# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012.
# $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_sl.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for accerciser.
# Copyright (C) 2009 accerciser COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_sl.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, +2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_sl.po (alacarte master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for alacarte.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2010–2017.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_sl.po (almanah master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for almanah.
# Copyright (C) 2009 almanah's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010-2017.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_sl.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_sl.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for amtk.
# Copyright (C) 2017 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2017–2018.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_sl.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Slovene
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
# Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_sl.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sl.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for anjuta-extras.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta-extras package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2016.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sl.po (anjuta help master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for anjuta help.
# Copyright (C) 2009 anjuta COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
#
# Ime Priimek <email>, leto
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_sl.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2021 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2021–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_sl.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# translation of sl_SI.po to Slovenščina
# translation of sl_SI.po to Slovenš?ina
# Janez Krek <janez.krek@euroteh.si>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2015
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  sl.po (AppStream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2015, 2024, 2025, 2026.
# Bojan <Bojanzinko@gmail.com>, 2019, 2021.
# Klemen Skerbiš <klemen.skerbis1@gmail.com>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2015, 2024, 2025, 2026.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_sl.po (apt 0.5.5)  #-#-#-#-#
# translation of apt.po to Slovenian
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# #-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_sl.po (aravis master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for aravis.
# Copyright (C) 2013 aravis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the aravis package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2014.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_sl.po (aspell 0.60.8-pre2)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian translations for aspell.
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2005, 2008, 2019.
# $Id: aspell-0.60.8-pre2.sl.po,v 1.4 2019/09/24 07:39:49 srebotnjak Exp $
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Uros Golob <n@g.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007-2024.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for atk.
# ﻿Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007-2014.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_sl.po (atomix master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for atomix.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
#
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2002.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_sl.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2018
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2019
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2019
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2024
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_sl.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021-2024
# Nejc Bertoncelj, 2020
# Nejc Bertoncelj <nejc@bertoncelj.eu.org>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_sl.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021-2024
# kv1dr <poznic.davor@gmail.com>, 2011
# lippgreen, 2013
# lippgreen, 2013
# Nejc Bertoncelj, 2020
# Nejc Bertoncelj, 2020
# Nejc Bertoncelj <nejc@bertoncelj.eu.org>, 2020-2021
# Nejc Bertoncelj <nejc@bertoncelj.eu.org>, 2020-2021, 2022
# kv1dr <poznic.davor@gmail.com>, 2011
# Tadej Borovšak <tadeboro@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Audacity.
# Copyright (C) 2025 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David <popotnikpp@gmail.com>, 2023
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025
#
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_sl.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for avogadro
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for avogadro.
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_sl.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_sl.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_sl.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_sl.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_sl.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_sl.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Liam Starič (ravijol1) <liamstaric@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: © Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of balsa.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the balsa package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006–2022.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of banshee.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2012.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_sl.po (baobab master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for baobab.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_sl.po (bash-4.2)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of bash.
# Copyright (C) 2012 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012 - 2013.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2012 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_sl.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for bijiben.
# Copyright (C) 2012 bijiben's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bijiben package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2012–2021.
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012.
# $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_sl.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel.po to Slovenian
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Matej Urbančič https://launchpad.net/~matej-urban
# Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2017
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2014
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2007
# neven.bulatovic <neven.bulatovic@gmail.com>, 2014
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2016
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for brasero.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_sl.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_sl.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gnome-session.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
#
# #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_sl.po (bustle main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for bustle.
# Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bustle package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_sl.po (byzanz master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for byzanz.
# Copyright (C) 2009 byzanz's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the byzanz package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_sl.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for caffeine
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_sl.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_sl.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_sl.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_sl.po (cajarename)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for cajarename
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the cajarename package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_sl.po (seahorse-caja master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for seahorse-caja.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_sl.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alan Rener, 2017,2019
# Alan Rener, 2017,2019
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_sl.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for caribou.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013-2015.
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_sl.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2018
# Kernc, 2018
# ansich <mojmejlzaforume@gmail.com>, 2024
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdemu-client_3.3.0-1_sl.po (cdemu-client 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of cdemu-client.
# Copyright (C) 2006-2014 Rok Mandeljc
# This file is distributed under the same license as the cdemu-client package.
# Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>, 2006-2014.
#
# #-#-#-#-#  cdemu-daemon_3.3.0-1_sl.po (cdemu-daemon 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of cdemu-daemon.
# Copyright (C) 2016 Rok Mandeljc
# This file is distributed under the same license as the cdemu-daemon package.
# Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_sl.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# Nejc Bertoncelj <nbert@siol.net>, 2020. #zanata
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for chatty.
# Copyright (C) 2021 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_sl.po (cheese master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for cheese.
# Copyright (C) 2007 Daniel G. Siegel <dgsiegel@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the cheese package
#
# Deni Bačić <baccic@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_sl.po  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erik Lovrič <erik.lovric@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_sl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for chrome-gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 chrome-gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chrome-gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2016
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_sl.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_sl.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_sl.po (clamtk 4.39)  #-#-#-#-#
# ClamTk, Slovene language file
# Copyright (C) 2004-2012, Dave M <dave . nerd @ gmail>
# This file is distributed under the same license as the ClamTk package.
# Martin McDowell (martin.mcdowell@gmail.com), 2008-2012
# Danijel Forstneric <danijel.forstneric@gmail.com>, 2009.
# dodo68 <rletnar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Znidarsic, 2012
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_sl.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012-2017
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021,2023
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Miha Eleršič <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# Miha Eleršič <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_sl.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for clutter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clutter-1.0 package.
#
# Launchpad, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2018.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_sl.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2012
# Matic Gradišer <0mickey@gmail.com>, 2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2012
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_sl.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_sl.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_sl.po (console-common_po)  #-#-#-#-#
# translation of console-common_po.po to Slovenian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matej Kovacic <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_sl.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011.
# $Id: coreutils-9.5-pre2.sl.po,v 1.6 2024/04/11 06:26:34 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_sl.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012.
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_sl.po (d-feet master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for d-feet.
# Copyright (C) 2013 d-feet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-feet package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2020.
#
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_sl.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2024–.
#
# #-#-#-#-#  daisy-player_13.0-5_sl.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#
# message catalog file for daisy-player - Slovenian version
#
# Copyright (C) 2003-2020 J. Lemmens
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by the
# Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
# option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General
# Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
#
# translated by Tadej Čepin <tadej.cepin@gmail.com>
# #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
# # Slovenian translation for darktable
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# opombe ob prevodu DarkTable ver 1 in 2 ter 3
#  prvi osnutek slovenskega prevoda
#  nisem prepričan o najboljših terminih za naslednje angleške pojme
#
# Seznam prevodov terminov:
# acutance = ostrina roba ? https://en.wikipedia.org/wiki/Acutance
# aperture = zaslonka
# artifacts = artefakti
# aspect ratio = razmerje stranic
# blending = mešanje
# blur = zameglitev
# bracketing = kadriranje (uporabljeno v Nikon D610 Navodilo za uporabo)
#   https://downloadcenter.nikonimglib.com/sl/products/14/D610.html
# briliance = briljanca  lastnost diamanta https://en.wikipedia.org/wiki/Diamond_(gemstone)#Light_performance
# buffer = medpomnilnik
# burn = dodatno osvetljevati
# cache = vmesni pomnilnik
# cdl = color decision list   ASC CDL https://en.wikipedia.org/wiki/ASC_CDL
# chroma = kroma
# chrominance = barvnost ?
# clipping = obrez
# clut = color lookup table = tabela iskanja barv
# cntrl key = krmilka
# colorfulness = polnost barv ?
# color dodge = barvna slabitev
# color grading = stopnjevanje barv https://en.wikipedia.org/wiki/Color_grading
# crop factor = faktor obrezave
# cusp = stikališče koncev krivulj
# darkroom mode = način temnice
# deflicking = odstranjevanje utripanja   https://en.wikipedia.org/wiki/Deflicking
# defringe = odstranjevanje barvnih napak robov
#   http://smallbusiness.chron.com/defringe-photoshop-47337.html
#   https://www.youtube.com/watch?v=jBoUxF_NbGc
# demosaicing = odstranjevanje mozaičnosti
# desaturation = zmanjšanje nasičenosti
# dodge = zastirati svetlobo
# dynamic range = dinamični razpon
# eigf (exposure-independent guided filter) = od osvetlitve neodvisni vodeni filter
# equisolid angle = enakomerni kot xxx https://en.wikipedia.org/wiki/Fisheye_lens
# exposure = osvetlitev, ekspozicija
# feathering = mehčanje robov (s peresom) - tudi mehek prehod delovanja orodij
# focal range = goriščni razpon (območje ostrine)
# fringe = barvna napaka roba
# fuze = varovalka
# gamut = barvni razpon
# highlight = bleščava
# hinter = glajenje robov črk  https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
# hue = odtenek
# keystone effect = popravek perspektive
#   https://en.wikipedia.org/wiki/Keystone_effect
# lightness = HSV svetlost
# lighttable = svetlobna podlaga
# luma = luma    kaj je luminiscenca?
# luminance = svetlost
# LUT - lookup table = tabela iskanja, iskalna tabela
# lut = spajkanje, spoj
# Orton effect = Ortonov učinek
#    https://en.wikipedia.org/wiki/Orton_(photography)
#    https://capturelandscapes.com/orton-effect-explained/
# magenta = magenta
# patch = krpa
# posemeter = svetlomer
# scroll = pomik
# shear = ostriči
# shift key = dvigalka
# softproof  = preizkusni odtis
# tethering = oddaljeno upravljanje s kamero
# tiling = prekrivanje
# vibrance = vibrancy = živahnost  https://digital-photography-school.com/vibrance-vs-saturation-in-plain-english/
# warp = zvitek, izkrivljenje, popačenje, osnova (pri tkanju)
#
# ne pozabi na Style Guide Slovenian (sl) https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/sl/
# in Barvni geslovnik revije Grafičar http://www.graficar.si/index.php/geslovniki/18-barvni-geslovnik
#
# useful suggestions: Igor Lapajne <ilapajne.zrc-sazu.si>
# SPDX-FileCopyrightText: 2015-2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sl.po (dasher master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for dasher.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005, 2007 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_sl.po (GNU coreutils 6.11)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# $Id: coreutils-6.11.sl.po,v 1.2 2008/04/23 07:26:18 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2024.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_sl.po (debconf 1.5.32)  #-#-#-#-#
# debconf slovenian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for debianutils
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_sl.po (debomatic)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for debomatic
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the debomatic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, LaunchPad, 2020–2021.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_sl.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2021.
#
# #-#-#-#-#  devilspie_0.23-5_sl.po (devilspie master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of devilspie.
# Copyright (C) 2009 devilspie's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the devilspie package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 2012–2021.
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_sl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for dialog.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Thomas Dickey
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2023.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_sl.po (docky)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for docky
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_sl.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for drum-machine.
# Copyright (C) 2025 drum-machine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drum-machine package.
# Martin <miles@filmsi.net>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_sl.po (enlightenment 0.21.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2000-2017 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2000-2017.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_sl.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for eartag.
# Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_sl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for easytag.
# Copyright (C) 2012 easytag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the easytag package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2014.
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_sl.po (Efl)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# r1to <renato.rener@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_sl.po (eject)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for eject
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the eject package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ekiga master.
# Copyright (C) 2009 ekiga COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_sl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of empathy.
# Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Bernard Banko <bernard.banko afna t-2.net>, 2009.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006-2014.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_sl.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2015–2022.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2018
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_sl.po (Enigma)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee, 2014
# #-#-#-#-#  enscript_1.6.5.90-3.2_sl.po (enscript 1.6.5.2)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU enscript.
# Copyright (C) 1996, 2005, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the enscript package.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 2005, 2007, 2011.
#
# $Id: enscript-1.6.5.2.sl.po,v 1.3 2011/01/12 12:55:47 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for latexila.
# Copyright (C) 2011 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
#
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011-2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011-2013.
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_sl.po (eog-plugins)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for eog-plugins.
# Copyright (C) 2009 eog-plugins COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008–2022.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for eog.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2006–2022.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_sl.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2018
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_sl.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Shaddai, 2019
# #-#-#-#-#  ephoto_1.6.0-1_sl.po (enlightenment e-photo)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for epiphany master.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2024.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_sl.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for epoptes
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations of Evince.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2006–2022.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations of Evince.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2006–2022.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for evolution-data-server.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_sl.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2011 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2018.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_sl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for evolution-rss.
# Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2016.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for evolution.
# Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2006–2023.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_sl.po (exim4)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2020
# Kernc, 2015-2016
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# ansich <mojmejlzaforume@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for file-roller.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_sl.po (nautilus-actions)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of nautilus-action
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_sl.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for findutils.
# Copyright (C) 1996, 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015.
# $Id: findutils-4.5.15.sl.po,v 1.2 2015/12/26 15:02:38 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2023, 2025.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for five-or-more.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the five-or-more package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_sl.po (flatpak main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for flatpak.
# Copyright (C) 2022 flatpak's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatpak package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_sl.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Roman Bobnaric <roman.bobnaric@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_sl.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for folks.
# Copyright (C) 2011 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2017.
#
# #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_sl.po (font-manager 0.8.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jerry Casiano
# This file is distributed under the same license as the font-manager package.
# Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>, 2021.
# Igor Kriznar <ikriznar@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_sl.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_sl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for foundry.
# Copyright (C) 2026 foundry's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foundry package.
# Martin <miles@filmsi.net>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for four-in-a-row.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the four-in-a-row package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_sl.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Matej Urbančič <>, 2012
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_sl.po (fragments master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for fragments.
# Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012.
# $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_sl.po (Fretboard main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Fretboard.
# Copyright (C) 2025 Fretboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Fretboard package.
# Martin <miles@filmsi.net>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_sl.po (frogr master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for frogr.
# Copyright (C) 2011 frogr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the frogr package.
#
# Saša Batistič <sasa.batistic@gmail.com>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2018.
#
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to
# translation of frozen-bubble.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021,2024-2025, 2026.
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_sl.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2015
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_sl.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for g4music.
# Copyright (C) 2024 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_sl.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013,2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020,2022-2023
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gbrainy.
# Copyright (C) 2009 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2017.
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_sl.po (gcab master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gcab.
# Copyright (C) 2013 gcab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcab package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  gcdemu_3.3.0-1_sl.po (gCDEmu 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gCDEmu.
# Copyright (C) 2006-2014 Rok Mandeljc
# This file is distributed under the same license as the gCDEmu package.
# Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>, 2006-2014.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_sl.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gconf-editor.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2008 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_sl.po (gconf master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gconf.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
#
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gcr.
# Copyright (C) 2009 gnome-keyring COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005–2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gcr.
# Copyright (C) 2009 gnome-keyring COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005–2021.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_sl.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gdebi
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_sl.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gdk-pixbuf.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010–2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_sl.po (gdl master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gdl.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_sl.po (gdm master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gdm.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
#
# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000–2001.
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2001–2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 2012–2013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2014–2022.
#
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_sl.po (geda)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_sl.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gedit-latex.
# Copyright (C) 2011 gedit-latex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit-latex package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2022.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sl.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gedit-plugins.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gedit.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000–2005.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_sl.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_sl.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gegl.master.sl.po (GEGL)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gegl.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012–2019.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of genius.
# Copyright (C) 2009 genius's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the genius package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Maja Lovrenov <maja.lovrenov@gmail.com>, 2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_sl.po (GNU gettext-tools 0.19.8-rc1)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018.
#
# $Id: gettext-tools-0.19.8-rc1.sl.po,v 1.1 2018/07/28 22:07:37 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sl.po (gftp master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gftp.
# Copyright (C) 2009 gftp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
# 
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenščina
# translation of bootloader.sl_SI.po to Slovenscina
# translation of sl_SI.po to Slovenscina
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
# Janez Krek <janez.krek@euroteh.si>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_sl.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for ghex.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
#
# Jaka Močnik <jaka.mocnik@kiss.uni-lj.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2021.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_sl.po (giara master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for giara.
# Copyright (C) 2020 giara's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giara package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2022.
#
# #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_sl.po (giggle master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for giggle.
# Copyright (C) 2010 giggle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giggle package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# Nenad Latinović <latinovic87@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_sl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bernard Banko <beernarrd (at) gmail.com>, 2016.
# Sandro Mani <manisandro@gmail.com>, 2016, 2017.
# Bernard Banko <beernarrd at gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2004-2012 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
#
# Boštjan Špetič <igzebede@cyberpipe.org>, 2004–2005.
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007–2013, translated from scratch, 2013–2019.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gimp-gap.
# Copyright (C) 2000-2007 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
#
# Miha Tomšič <miha.tomsic@guest.arnes.si>, 2000-2002.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_sl.po (Gimp Help 2 - Keys)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gimp-help-2.
# Copyright (C) 2011 gimp-help-2's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp-help-2 package.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011, translated from scratch.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_sl.po (gimp-windows-installer)  #-#-#-#-#
# 'gimp/po-windows-installer
# Slovenian translation for gimp-windows-installer.
# Copyright (C) 2017 the gimp authors.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007–2013, translated from scratch, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_sl.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gjots2_3.0.2-0.1_sl.po (gjots2 2.3.0)  #-#-#-#-#
# Translation of gjots2.po to Slovenian
# Messages master file for gjots2.
# Copyright (C) 2005-2006 Bob Hepple
# This file is distributed under the same license as the gjots2 package.
# Bob Hepple <bhepple@freeshell.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# translation of sl-1.po to
# translation of sl.po to slovenscina
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Čahuk <simon.cahuk@uni-mb.si>, 2002.
# Simon Cahuk <simon.cahuk@uni-mb.si>, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for glabels.
# Copyright (C) 2009 glabels's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glabels package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2014.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for glade3.
# Copyright (C) 2009 glade3 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
#
# Peter Kragelj <peter.kragelj@gmail.com>, 2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_sl.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
#
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2017–2024.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU libc.
# Copyright (C)  2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# $Id: libc-2.22-pre1.sl.po,v 1.5 2016/01/04 22:59:34 peterlin Exp $
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of glom.
# Copyright (C) 2009 glom's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glom package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2013-2014.
#
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_sl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_sl.po (gmult)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gmult
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_sl.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-applets.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000.
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2002.
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_sl.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2020 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_sl.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-bluetooth.
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_sl.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-bluetooth.
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2011–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_sl.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2012–2014.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2013–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2015–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023,2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-calculator.
# Copyright (C) 2009 gcalctool COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calculator package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_sl.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2012–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_sl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_sl.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2015–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_sl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2012–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2009 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010-2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-commander.
# Copyright (C) 2009 gnome-commander COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
#
# Špela Počkar <spela.pockar@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2006–2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_sl.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_sl.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_sl.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2011–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005–2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_sl.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for decoder.
# Copyright (C) 2021 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2021–.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_sl.po (gnome-devel-docs-adg help master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2010 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_sl.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_sl.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_sl.po (do)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_sl.po (gnome-dvb-daemon master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-dvb-daemon.
# Copyright (C) 2011 gnome-dvb-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dvb-daemon package.
#
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_sl.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gfeeds.
# Copyright (C) 2022 gfeeds's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gfeeds package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2023–.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_sl.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2014–2021.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_sl.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-font-viewer.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_sl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2016 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2016–2019
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sl.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation file for gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# 
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_sl.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2009 accerciser COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_sl.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2009 gnome-keyring COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-klotski.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-klotski package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2013 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013–2015.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2015–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_sl.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-mahjongg.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2007–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013–2015, 2023-2025.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2015–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_sl.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-menues.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2005–2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_sl.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2021–.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_sl.po (gnome-mime-data 0.1)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-vfs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_sl.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-multi-writer.
# Copyright (C) 2015 gnome-multi-writer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-multi-writer package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_sl.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_sl.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-nettool.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005–2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_sl.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2020 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_sl.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2009 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sl.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-panel.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022,2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2020 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–.
#
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_sl.po (phonemgr master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for phonemgr.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phonemgr package.
# 
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2012 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2012–2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_sl.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2020 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-power-manager.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_sl.po (recipes master)  #-#-#-#-#
# 'recipes/po-data
# Slovenian translation for recipes.
# Copyright (C) 2017 recipes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the recipes package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_sl.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2022–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_sl.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-robots.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sl.po (gnome-screensaver master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-screensaver.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_sl.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-screenshot.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_sl.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gnome-session.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-settings-deamon.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-deamon package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005–2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_sl.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_sl.po (Dash to Dock)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for dash-to-dock
# Copyright (C) 2021 dash-to-dock COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dash-to-dock package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_sl.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for desktop-icons.
# Copyright (C) 2018 desktop-icons's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2018–.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_sl.po (gnome-shell-extensions)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) YEAR Jens Lody
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2018–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_sl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, + 2023–.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2024–.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023,2024,2025.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2013–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_sl.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2013 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
#
# Martin Srebotnjak <<miles@filmsi.net>, 2013–2016.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2015–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gnome subtitles.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_sl.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-sudoku.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006-2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2007–2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_sl.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
#
# Mira Metljak <miraov@gmail.com>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2019–2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_sl.po (gnome-system-log master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-system-log.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006-2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_sl.po (gnome-system-tools master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2015 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2015–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-tetravex.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tetravex package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_sl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2021–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_sl.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2010 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_sl.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2015–2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_sl.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_sl.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2011 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
#
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2011–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_sl.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2017–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_sl.po (Ubuntu gnome help)  #-#-#-#-#
# gnome-user-docs/gnome-help/sl
# Slovenian translations for gnome-help-master.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_sl.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2019.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-vfs.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
# 
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2010.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_sl.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-video-arcade.
# Copyright (C) 2009 gnome-video-arcade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_sl.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-video-arcade.
# Copyright (C) 2009 gnome-video-arcade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gnome-video-effects.
# Copyright (C) 2010 gnome-video-effects's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010-2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_sl.po  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Video Trimmer.
# Copyright (C) 2023 Video Trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the boatswain package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023-.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_sl.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2012 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, + 2012–2023.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gnote.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2014.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_sl.po (gnubik 2.4-pre1)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnubik.
# Copyright (C) 2011 John Darrington.
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012.
# $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gnumeric-ui.
# Copyright (C) 2009 gnumeric's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.si>, 2012,2022.
# Maja Lovrenov <maja.lovrenov@gmail.com>, 2011-2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_sl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# matevž lapajne <sivar.lapajne@gmail.com>, 2016-2018.
# Matjaž Vitas <matjaz.vitas@gmail.com>, 2017-2018.
# Miha Komatar <miha.komatar@gmail.com>, 2018.
# Simon Šander <simon.sand3r@gmail.com>, 2017.
# Yahara Octanis <yaharao55@gmail.com>, 2018.
# Tine Jozelj <tine@tjo.space>, 2018.
# Andrej Poženel <andrej.pozenel@outlook.com>, 2019.
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019.
# Alex <alexrixhardson@gmail.com>, 2019.
# Andrew Poženel <andrej.pozenel@outlook.com>, 2020, 2022.
# Jakob Tadej Vrtačnik <minecraftalka2@gmail.com>, 2021, 2022.
# Andrew Poženel <andrew.pozenel@protonmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_sl.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 goffice's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for goffice package.
# Copyright (C) 2009 goffice's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011-2013, 2022-.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010–2019
#
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_sl.po (goobox master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for goobox.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2022.
#
# #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_sl.po (gpaste 3.38.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marc-Antoine Perennou <Marc-Antoine@Perennou.com>
# This file is distributed under the same license as the gpaste package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_sl.po (gpicview)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gpicview.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gpicview package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_sl.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gpxviewer
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gpxviewer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_sl.po (gramps 3.3)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (c) 2007 gramps-project
# Bernard Banko <beernarrd at gmail.com>, 2007-2020.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# beernarrd <beernarrd@gmail.com>, 2021, 2023, 2024.
# Igor Kriznar <ikriznar@gmail.com>, 2022.
# Milan <mobrcian@hotmail.com>, 2022.
# Gregor Anželj <gregor.anzelj@gmail.com>, 2023.
# Marko Zakrajsek <marko@zakrajsek.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_sl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_sl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_sl.po (Graphs main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Graphs.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_sl.po (grasslibs_sl)  #-#-#-#-#
# translation of grasslibs_sl.po to Slovenščina
# translation of grasslibs_sl.po to slovenian
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
# Miha Staut <mihastaut@yahoo.co.uk>, 2005.
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_sl.po (grassmods_sl)  #-#-#-#-#
# translation of grassmods_sl.po to Slovenščina
# translation of grassmods_sl.po to Slovene
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2005 GRASS Development Team
# Miha Staut <mihastaut@yahoo.co.uk>, 2005.
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_sl.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalogue for grep
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2024.
#
# $Id: grep-3.10.12.sl.po,v 1.1 2024/03/29 20:11:03 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_sl.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2018.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_sl.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2018.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Uros Golob <n@g.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_sl.po (grub-2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-bad.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010-2012.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_sl.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2013–2024.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gspell.
# Copyright (C) 2016 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2016–2017.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_sl.po (gst-plugins-bad-1.24.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gst-plugins-bad.
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_sl.po (gst-plugins-bad-1.24.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gst-plugins-bad.
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_sl.po (gst-plugins-base-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_sl.po (gst-plugins-good-1.24.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gst-plugins-good.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Robert Horvat <robi@hipnos.net>, 2010.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2012 - 2014.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_sl.po (gst-plugins-ugly 0.10.17.2)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gst-plugins-ugly.
# Copyright (C) 2009 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2009.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_sl.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011, 2024-2026.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_sl.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gtg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations of gthumb.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010–2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gtk-doc.
# Copyright (C) 2010 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_sl.po (gtk-recordmydesktop)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gtk-recordmydesktop
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtk-recordmydesktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_sl.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_sl.po (murrine)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for murrine.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the murrine package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_sl.po (gtk-engines)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtk-engines.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 2022–2025.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010–2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
#
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_sl.po (gphoto)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation file for gphoto.
# Copyright Š 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
# #-#-#-#-#  gtkmm-documentation_4.12.0-1_sl.po (gtkmm-documentation help master)  #-#-#-#-#
# 'docs/tutorial
# Slovenian translation for gtkmm-documentation.
# Copyright (C) 2010 gtkmm-documentation's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtkmm-documentation package.
#
# Ime Priimek <email>, leto
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtksourcereview.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourcereview package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtksourcereview.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourcereview package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtksourcereview.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourcereview package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtksourcereview.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourcereview package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_sl.po (gtkspell 2.0.16)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gtkspell.
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005 - 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_sl.po (gtkspell-2.0.6-pre1.po)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gtkspell.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_sl.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtranslator.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.si>, 2013, 2023-2024.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2018.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sl.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gucharmap.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005, 2007-2016.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_sl.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_sl.po (gupnp-tools master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gupnp-tools.
# Copyright (C) 2012 gupnp-tools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gupnp-tools package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013-2014.
#
# #-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_sl.po (gutenprint 20110308)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for parted
# Copyright (c) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gutenprint package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gvfs.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2024.
#
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_sl.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gweled
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gxml_0.20.4+ds-3_sl.po (gxml master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gxml.
# Copyright (C) 2016 gxml's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gxml package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2016–2017.
#
# #-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_sl.po (gyrus master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for gyrus.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gyrus package.
# 
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012.
# 
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for hamster.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_sl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for hello.
# Copyright (C) 1996 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 2005, 2009.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2012 - 2014.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_sl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for hello.
# Copyright (C) 1996 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 2005, 2009.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2012 - 2014.
#
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# BOCo <bosko.orban@gmail.com>, 2017
# BOCo <bosko.orban@gmail.com>, 2017
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003,2005
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2001
# Roman Maurer [mailto:roman.maurer@amis.net, 2004
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_sl.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for hitori.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2023.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for homebank.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the homeban package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_sl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for iagno.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iagno package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenian
# Slovenian translation of Icewm
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# Jernej Kovacic <jkovacic@email.si>, 2003
# Jernej Kovacic <jkovacic AT email DOT si>, 2004
# #-#-#-#-#  im-config_0.62_sl.po (im-config)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for im-config
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the im-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  image-analyzer_3.3.0-1_sl.po (image-analyzer 3.0.1)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of image-analyzer
# Copyright (C) 2016 Rok Mandeljc
# This file is distributed under the same license as the image-analyzer package.
# Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Slovenian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2005-2012, 2020-2024, 2025.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Iotas.
# Copyright (C) 2025 Iotas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Iotas package.
# Martin <miles@filmsi.net>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Slovenian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2005-2013 Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenian
# translation of sl.po to
# Slovenian translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# Uros Golob <n@g.com>, 2007.
# Uros Golob <n@g.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_sl.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of jhbuild.
# Copyright (C) 2009 jhbuild's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jhbuild package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2020.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_sl.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for jmol
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_sl.po (josm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for josm
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Ales <ales@softdata.si>, 2012.
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_sl.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2011 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011–2018.
#
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_sl.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_sl.po (sed 4.0.6)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2;-*- Slovenian message catalogue for GNU sed.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_sl.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_sl.po (kicad)  #-#-#-#-#
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2021, 2026.
# radix <neutrino@gmx.co.uk>, 2021.
# Dejan Smole <dejko1@hotmail.com>, 2022.
# Vitan Košpenda <kospendavitan@gmail.com>, 2022, 2026.
# Sašo Domadenik <saso.doma@gmail.com>, 2022, 2026.
# John Beard <john.j.beard@gmail.com>, 2025.
# Mitja Nemec <mitja.nemec@fe.uni-lj.si>, 2026.
# Mojca Miklavec Groenhuis <mojca@macports.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# bajsi, 2009.
# bajsi <niko.jezernik@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_sl.po (klavaro 3.00-pre2)  #-#-#-#-#
# Klavaro - Slovenian localization.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
#
# Igor Đukanović <igor.mat@uni-mb.si>, 2014.
# #-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_sl.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for krb5-auth-dialog.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kupfer_329-1_sl.po (kupfer master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for kupfer.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for burner.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the burner package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
#
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_sl.po (l3afpad-0.8.13)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package
# Slovenski prevodi paketa PACKAGE.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Alan Pepelko <alan.pepelko@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for latexila.
# Copyright (C) 2011 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
#
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011-2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011-2013.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_sl.po (ldm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ldm
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ldm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_sl.po (leafpad-0.8.13)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package
# Slovenski prevodi paketa PACKAGE.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Alan Pepelko <alan.pepelko@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_sl.po (geda)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_sl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libhandy.
# Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_sl.po (libbonobo master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of libbonobo.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_sl.po (libbonoboui master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of libbonoboui.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sl.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libcryptui.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libcryptui package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
#
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_sl.po (libepc master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libepc.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libepc package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_sl.po (libfm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of libfm.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libfm package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_sl.po (libgda-tools-browser-help master)  #-#-#-#-#
# 'libgda/tools/browser/help/sl/
# Slovenian translations for libgda-tools-browser-help.
# Copyright (C) 2009 gcalctool COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgda package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_sl.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgdata.
# Copyright (C) 2009 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2021.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_sl.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for amtk.
# Copyright (C) 2017 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2017–2018.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_sl.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgedit-gfls.
# Copyright (C) 2024 libgedit-gfls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-gfls package.
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtksourcereview.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourcereview package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_sl.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sl.po (libgnome)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of libgnome.
# Copyright (C) 2009 libgnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_sl.po (libgnomecanvas master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgnomecanvas.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_sl.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgnomekbd.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sl.po (libgnomeui master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for Libgnomeui.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
# 
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2010.
# 
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_sl.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgovirt.
# Copyright (C) 2014 libgovirt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgovirt package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2019.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_sl.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgsf.
# Copyright (C) 2009 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2016.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_sl.po (libgtop master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgtop.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2017.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgwether.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgwether package.
#
# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000.
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2002.
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2022.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libgwether.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgwether package.
#
# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000.
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2002.
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008–2021.
#
# #-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_sl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libhandy.
# Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_sl.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_sl.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmirage_3.2.10-1_sl.po (libmirage 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of libmirage
# Copyright (C) 2016 Rok Mandeljc
# This file is distributed under the same license as the libmirage package.
# Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_sl.po (0.9.0-git)  #-#-#-#-#
# MyPaint
# Copyright (C) 2009 Martin Renold, Ilya Portnov
# This file is distributed under the same license as the MyPaint package.
# Martin Renold <martinxyz@gmx.ch> 2009
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_sl.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of libnma.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2014.
#
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_sl.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–2023.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_sl.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libpeas.
# Copyright (C) 2010 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010–2019.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_sl.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libpeas.
# Copyright (C) 2010 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010–2019.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_sl.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_sl.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libsecret.
# Copyright (C) 2012 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2012–2021.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_sl.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–2024.
#
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_sl.po (libsocialweb master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libsocialweb.
# Copyright (C) 2011 libsocialweb's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsocialweb package.
#
# Ime priimek <email>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_sl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2019.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_sl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2012–2021.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_sl.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libspelling.
# Copyright (C) 2021 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2021–2024.
#
# #-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_sl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jernej Kovacic <jkovacic@email.si>, 2002.
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_sl.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Rok Papez <rok.papez@lugos.si>, 2006, 2007
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2001
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_sl.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libwnck.
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for libwnck.
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_sl.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_sl.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_sl.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2023
# Dejweed, 2025
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Slovenian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
# Janez Krek <janez.krek@euroteh.si>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_sl.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_sl.po (lightdm-gtk-greeter-settings)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lightdm-gtk-greeter-settings
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the lightdm-gtk-greeter-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_sl.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_sl.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lightsoff.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lightsoff package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
# Martin Srebotjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_sl.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <PrimeEvil@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of tracker.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_sl.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_sl.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_sl.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_sl.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_sl.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_sl.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_sl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_sl.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_sl.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_sl.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_sl.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_sl.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_sl.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_sl.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_sl.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_sl.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sl.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_sl.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_sl.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_sl.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_sl.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_sl.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-settings-components
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_sl.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_sl.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_sl.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_sl.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_sl.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_sl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_sl.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_sl.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_sl.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_sl.po (unity)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_sl.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for lottanzb
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_sl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023-2025.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2023–2024.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_sl.po (lxappearance-obconf)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxappearance-obconf.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxappearance-obconf package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_sl.po (lxappearance)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxappearance.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxappearance package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_sl.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_sl.po (lxdm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxdm.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxdm package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_sl.po (lxinput)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxinput.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxinput package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_sl.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxlauncher.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxlauncher package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_sl.po (lxmenu-data)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxmenu-data.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxmenu-data package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_sl.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxmusic.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxmusic package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxpanel.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_sl.po (lxrandr)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxrandr.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxrandr package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_sl.po (lxsession)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxsession.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxsession package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_sl.po (lxtask)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxtask.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxtask package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_sl.po (lxterminal)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxterminal.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxterminal package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_sl.po (lynx 2.8.3)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of Lynx WWW browser.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 1999.
# $Id: sl.po,v 1.43 2016/10/14 23:33:23 tom Exp $
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_sl.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_sl.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012.
# $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_sl.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Martin <miles@filmsi.net>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_sl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Matija <matija@srebrni-galeb.si>, 2013
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2019
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_sl.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sl.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# 5effb9c1f1a516ba70ea22c343c6bfcd_81ebc4b <de1771badf7a51fe647a673fb8e2be1c_151433>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_sl.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_sl.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_sl.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2015
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_sl.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_sl.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_sl.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# 5effb9c1f1a516ba70ea22c343c6bfcd_81ebc4b <de1771badf7a51fe647a673fb8e2be1c_151433>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_sl.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_sl.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_sl.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sl.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_sl.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2022
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2022
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2013
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2012
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2017,2020
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2016
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_sl.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2019
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2019
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_sl.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_sl.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Matej Urbančič <>, 2012
# mateju <>, 2011
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of gtksourcereview.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourcereview package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_sl.po (meld master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for meld.
# Copyright (C) 2009 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2022.
#
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for menulibre
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-3_sl.po (mess-desktop-entries master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for mess-desktop-entries.
# Copyright (C) 2011 mess-desktop-entries's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mess-desktop-entries package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-5_sl.po (mess-desktop-entries master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for mess-desktop-entries.
# Copyright (C) 2011 mess-desktop-entries's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mess-desktop-entries package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sl.po (metacity)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for metacity.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_sl.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Matej Kovacic <matej.kovacic@telefoncek.si>, 2024.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  minidlna_1.3.3+dfsg-1.1_sl.po (minidlna 1.1.0)  #-#-#-#-#
# MiniDLNA translation template file
# Justin Maggard <jmaggard@users.sourceforge.net>, 2010.
#
# MiniDLNA media server
# Copyright (C) 2010  NETGEAR
#
# This file is part of MiniDLNA.
#
# MiniDLNA is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License version 2 as
# published by the Free Software Foundation.
#
# MiniDLNA is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with MiniDLNA. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_sl.po (monster-masher HEAD)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for monster-masher.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the moster-masher package.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Dejweed, 2025-2026
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_sl.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of mousetweaks.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_sl.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_sl.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2021
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2021
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_sl.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for msitools.
# Copyright (C) 2013 msitools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2018.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sl.po (muffin master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for muffin.
# Copyright (C) 2009 muffin COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the muffin package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_sl.po (mugshot)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for mugshot
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the mugshot package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_sl.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# MyPaint
# Copyright (C) 2009 Martin Renold, Ilya Portnov
# This file is distributed under the same license as the MyPaint package.
# Martin Renold <martinxyz@gmx.ch> 2009
#
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_sl.po (nano 2.3.2pre4)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of nano.
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_sl.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for nautilus-sendto.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006–2016.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_sl.po (nautilus-share master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of nautilus-share.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-share package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com> 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_sl.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_sl.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for nemiver.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010-2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2014.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sl.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2014.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_sl.po (NetworkManager-fortisslvpn master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for NetworkManager-fortisslvpn.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_sl.po (network-manager-iodine master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for network-manager-iodine.
# Copyright (C) 2012 network-manager-iodine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-iodine package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2013.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_sl.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2013.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2021.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_sl.po (network-manager-openvpn master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2021.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_sl.po (network-manager-pptp master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-pptp.
# Copyright (C) 2009 network-manager-pptp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2021.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_sl.po (network-manager-ssh master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-ssh.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-ssh package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_sl.po (network-manager-sstp master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-sstp.
# Copyright (C) 2009 network-manager-sstp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_sl.po (network-manager-vpnc master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-vpnc.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2021.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011 - 2012, 2024 - 2025.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2012.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_sl.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gorzy <gorupgorazd@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_sl.po (newt)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for newt
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_sl.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_sl.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2020 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_sl.po (LXSession)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxsession package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# matjaz k <matjaz@mentis.si>, 2018
# Vida Potočnik <vida.potocnik@mentis.si>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Matjaz Mozetic <m.mozetic@matmoz.si>, 2018
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_sl.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2010 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_sl.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2021.
#
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# ansich <mojmejlzaforume@gmail.com>, 2022
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2024
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for orca.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the orca package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_sl.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012-2013, 2021, 2025.
#
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2024
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012-2015,2021-2022, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_sl.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# 35e31c1f7beb9a73365b56f93b1457f5_fbd83d3, 2014
# Dejan Rožič <drozic1989@gmail.com>, 2015
# ansich <mojmejlzaforume@gmail.com>, 2014
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020,2023
# Dejan Rožič <drozic1989@gmail.com>, 2015,2019
# Dejan Rožič <drozic1989@gmail.com>, 2015
# ansich <mojmejlzaforume@gmail.com>, 2014
# Readage, 2014
# Simon Gomizelj <simongmzlj@gmail.com>, 2011
# smlu <smluprenos@gmail.com>, 2012
# smlu <smluprenos@gmail.com>, 2012
# Timotej Marosevic <timotej.marosevic@gmail.com>, 2018
# 35e31c1f7beb9a73365b56f93b1457f5_fbd83d3, 2014
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_sl.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_sl.po (pan2 master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for pan2.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pan2 package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006-2015.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations of Evince.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2006–2025.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024
# #-#-#-#-#  parted_3.7-1_sl.po (parted 2.3)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for parted
# Copyright (c) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  passwordsafe_1.22.0+dfsg-1_pwsafe_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>, 2024
# ronys, 2024
# Procol Lacor, 2024
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_sl.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nejc Bertoncelj <nbert@siol.net>, 2020.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_sl.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of pcmanfm.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_sl.po (pdfarranger)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for pdfarranger.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdfarranger package.
# Janez G <janezgac@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_sl.po (Pdfmod)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for pdfmod.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdfmod package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidaris@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_sl.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  phodav_3.0-11_sl.po (phodav master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for phodav.
# Copyright (C) 2014 phodav's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phodav package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_sl.po (phosh main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for phosh.
# Copyright (C) 2021 phosh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2024 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_sl.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for phosh-tour.
# Copyright (C) 2024 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_sl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_sl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# Alan Rener, 2012
# Alan Rener, 2016,2021
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2019-2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_sl.po (Šifriranje Pidgin)  #-#-#-#-#
# Pidgin-encryption po file for Slovenian.
# Copyright (C) 2004 Martin Srebotnjak
# This file is distributed under the GPL
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, Ljubljana 2004
#
# #-#-#-#-#  pidgin-libnotify_0.14-9_sl.po (gaim-libnotify)  #-#-#-#-#
# Slovenian (sl) translation of gaim-libnotify.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gaim-libnotify package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2018,2020,2022
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_sl.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_sl.po (PipeWire master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for PipeWire.
# Copyright (C) 2024 PipeWire's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PipeWire package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_sl.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for pitivi.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011–2014,2022.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2020.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_sl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_sl.po (plank)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for planner.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the planner package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006-2014.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_sl.po (plasma_applet_yawp)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mihael Simonič <smihael@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_sl.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_sl.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2021
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2021
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Damir Mevkić 52K <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2018
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_sl.po (po4a)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for po4a
# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# MaBu, 2005.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for polari.
# Copyright (C) 2013 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2013–2020.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_sl.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PoliciKit-gnome
# Copyright (C) 2009 PolicyKit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2011.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  policykit-1_127-3_sl.po (polkit main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for polkit.
# Copyright (C) 2024 polkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polkit package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenian
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_sl.po (postr master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for postr.
# Copyright (C) 2010 postr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postr package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pppoeconf_1.23_sl.po (pppoeconf)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation file for pppoeconf
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info> 2003
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  psensor_1.2.1-4_sl.po (psensor)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for psensor
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the psensor package.
# Maintained by Jean-Philippe Orsini <jeanfi@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_sl.po (pspp 1.2.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for pspp.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2012.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2013.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2011–2012, 2018–2019.
#
# $Id: pspp-0.8.1.1.sl.po,v 1.3 2013/12/14 21:31:27 peterlin Exp $
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_sl.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_sl.po (install 9.1)  #-#-#-#-#
# SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2002.
# $Id: sl.po,v 1.1.2.1 2003/08/15 03:43:44 notting Exp $
# $Source: /usr/local/CVS/pump/po/Attic/sl.po,v $
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_sl.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# translation of sl.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rok Papez <rok.papez@lugos.si>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sl.po (python-apt-rosetta)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for python-apt-rosetta.
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the python-apt-rosetta package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_sl.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_sl.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qalculate-gtk_5.10.0-1_sl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nejc Bertoncelj <nejc@bertoncelj.eu.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_sl.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for webkit.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2012.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2012.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_sl.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014-2016
# Daniel Albers <daniel@lbers.com>, 2011
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009-2010
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_sl.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for rabbitvcs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rabbitvcs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  radeontop_1.4-2_sl.po (radeontop)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for radeontop
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the radeontop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_sl.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tadej Borovšak <tadeboro@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_sl.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013
# Matej Urbančič <>, 2013
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_sl.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
#
# $Id: recode-3.6.sl.po,v 1.2 2001/06/08 10:41:42 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_sl.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_sl.po (regexxer)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for regexxer.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_sl.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2022, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_sl.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_sl.po (gnulib 1.1)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2005, 2007.
# $Id: gnulib-1.1.sl.po,v 1.2 2007/10/16 07:56:20 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_sl.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for rhythmbox.
# Copyright (C) 2009 rhythmbox's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2012.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011-2013,2023.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2018–2019.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Dejweed, 2025
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020-2021,2023-2024
#  <gasper@gmx.com>, 2011
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_sl.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for rygel.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010–2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2022.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for sawfish.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sawfish package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010 - 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_sl.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_sl.po (seahorse-nautilus master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for seahorse-nautilus.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for seahorse.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2020 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_sl.po (sed 4.2.1)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8;-*- Slovenian message catalogue for GNU sed.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2000-2003, 2005, 2007, 2008, 2010.
# $Id: sed-4.2.1.sl.po,v 1.3 2010/11/16 13:45:25 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2015,2020,2022-2023
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_sl.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for shortwave.
# Copyright (C) 2020 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011, 2022, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for pika-backup.
# Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pika-backup package.
#
# Andrej Žnidaršič, transifex.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2019–2021.
# Martin Srebbotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_sl.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for showtime.
# Copyright (C) 2024 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_sl.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for shutter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2017–2024.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_sl.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_sl.po (smuxi master)  #-#-#-#-#
# 'smuxi/po-Frontend-GNOME/
# Slovenian translation for smuxi.
# Copyright (C) 2016 smuxi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the smuxi package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_sl.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_sl.po (sonata 1.5.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sl.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for sound-juicer.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011–2012, 2022.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005, 2007–2020.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_sl.po (soundconverter master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for soundconverter.
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  soundkonverter_3.0.1-3_sl.po (soundkonverter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013-2015
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_sl.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Rüdiger Arp <ruediger@gmx.net>, 2006
# #-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_sl.po (SparkleShare)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
#
# Translators:
#   <nejc.saje@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_sl.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_sl.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2021 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_sl.po (sed 4.0.6)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2;-*- Slovenian message catalogue for GNU sed.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# $Id: sed-4.0.6.sl.po,v 1.2 2003/04/02 15:20:33 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Translator, 2025
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_sl.po (sudoers 1.8.7b1)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of sudo.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_sl.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Gorzy Gorup <gorupgorazd@gmail.com>, 2016
# Gorzy Gorup <gorupgorazd@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2015-2016,2021
# Gorzy Gorup <gorupgorazd@gmail.com>, 2023
# Gorzy Gorup <gorupgorazd@gmail.com>, 2018,2023,2025
# Luka116, 2023
# Sasa Batistic <sasa.batistic@gmail.com>, 2018
# veverica c, 2022
# veverica c, 2022
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2014–2017.
#
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_sl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jernej Kovacic <jkovacic@email.si>, 2002.
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_sl.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_sl.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for synaptic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_sl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Eva Černi <mini.muca000@gmail.com>, 2015
# Eva Černi <mini.muca000@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_sl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Eva Černi <mini.muca000@gmail.com>, 2015
# Eva Černi <mini.muca000@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_sl.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for sysprof.
# Copyright (C) 2016 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022,2024,2025.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2016–2023
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2013
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Rok Papez <rok.papez@lugos.si>, 2004
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2001,2003
# Sasa Batistic <sasa.batistic@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_sl.po (system-tools-backends-clone)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of system-tools-backends-clone
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_sl.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024, 2025, 2026.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_sl.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024, 2025, 2026.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  tablix2_0.3.5-7_sl.po (Tablix 0.3.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for tablix package
# Slovenski prevodi paketa Tablix.
# Copyright (C) 2003-2004 Tomaž Šolc
# This file is distributed under the same license as the tablix package.
# Tomaž Šolc <tomaz.solc@tablix.org>, 2004.
#
# "resource" = "vir"
# "resource type" = "vrsta virov"
# "solver" = "reševalec"
# "conflict" = "nasprotovanje"
# "hint" = "namig"
# "handler" = "upravljalnik"
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_sl.po (tali master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for tali.
# Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tali package.
#
# Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>, 2002.
# Tadej Janež <tadej_janez@email.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2017.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
#
#
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_sl.po (tar 1.28)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014.
#
# $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_sl.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_sl.po (tasksel)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel.po to Slovenian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of tasque package.
# This file is distributed under the same license as the tasque package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_sl.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>, 2023.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2023–.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_sl.po (TeleGNOME)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of TeleGNOME
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the TeleGNOME package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-.
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_sl.po (template-glib master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for template-glib.
# Copyright (C) 2016 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2016–2017.
#
# #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_sl.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_sl.po (texinfo 4.13)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of texinfo.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2024
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Kernc, 2015
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025
# Dejweed, 2026
#
# #-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_sl.po (tilda)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for tilda
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the tilda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2022 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2022
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of tracker.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2024.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of tomboy.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_sl.po (totem-pl-parser)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of totem-pl-parser.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2016.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sl.po (totem master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for totem.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of tracker.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2024.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of tracker.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009–2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2024.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_sl.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for transmageddon.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmageddon package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2012-2013.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nejc Bertoncelj, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-rule_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_sl.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_sl.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013,2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021
# Kernc, 2015
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_sl.po (tuxmath)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for tuxmath
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tuxmath package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sl.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
# German translation tuxpaint-config.
# Copyright (C) 2014 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint-config package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2014.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation tuxpaint.
# Copyright (C) 2017 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005–2017.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_sl.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ubuntu-packaging-guide
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_sl.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Matej Urbančič <>, 2012
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2012-2014
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_sl.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for ufw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_sl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2013
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2017
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2017
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_sl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2013
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sl.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for ukwm.
# Copyright (C) 2009 ukwm COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ukwm package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2002.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_sl.po (util-linux 2.13-pre6)  #-#-#-#-#
# -*- mode: po -*- Slovenian translation for util-linux package.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2002, 2003.
# Simon Mihevc <simonmihevc@volja.net>, 2005, 2006
# $Id: util-linux-2.13-pre6.sl.po,v 1.3 2006/03/04 19:29:34 peterlin Exp $
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of lxpanel.
# Copyright (C) 2011 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
# #-#-#-#-#  viking_1.11-2_sl.po (viking)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for viking
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for vinagre.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2015.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_sl.po (vino master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for vino.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_sl.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013
# janezm.74, 2014
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2018
# Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017
# Peter Klofutar, 2014-2016
# Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>, 2017
# Matej Urbančič <>, 2018
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2023-2025
# #-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_sl.po (vorbis-tools-1.4.0)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for vorbis-tools
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
#
# Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_sl.po (vte)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for vte.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2006–2020.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_sl.po (vte)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for vte
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for Warmux package
# Slovenski prevodi paketa Warmux.
# Copyright (C) 2007 Warmux Development Team
# This file is distributed under the same license as the Warmux package.
#
# Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
# Jaka Kranjc <mokovec@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_sl.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2022–.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-.
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_sl.po (wdiff 1.2.0-b1)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for wdiff.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wdiff package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2007, 2011, 2012.
# $Id: wdiff-1.2.0-b1.sl.po,v 1.2 2012/05/29 19:28:58 peterlin Exp $
#
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_sl.po (citadel)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for citadel
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for webkit.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2013.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2013, 2024-2026.
#
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for webkit.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2013.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2013.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_sl.po (wget 1.12-pre7)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for wget.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2008.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
# Spremembe:
#
# LLLL-MM-DD     avtor     sprememba
# -------------------------------------------------------------------
# 2010-11-17     Andrej    spremembe&doponitve za 1.12pre7
# 2008-05-14     Roman     dopolnitve za wget 1.11.3
# 2008-04-20     Roman     spremembe in dopolnitve za wget 1.11.1
# 2003-10-13     Roman     spremembe in dopolnitve za wget 1.9
# 2002-04-09     Roman     spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1
# 2001-11-01     Roman     spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1
# 2001-05-10     Primož    spremembe in dopolnitve za wget 1.6
# 1999-10-04     Roman     sprememba e-naslova
# 1999-07-09     Roman     različica, ki jo je TP-robot sprejel
# 1999-05-06     Roman     kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
# 1999-03-11     Roman     prva različica
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Slovenian (sl)
# Translator ID 9
# /translator/edit/9/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_sl.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_sl.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for jmol
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_sl.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_sl.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_sl.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_sl.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for WirePlumber.
# Copyright (C) 2024 WirePlumber's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the WirePlumber package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_sl.po (workrave)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for workrave
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the workrave package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_sl.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2021–2024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_sl.po (xdg-desktop-portal-gtk main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2024 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_sl.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2021–.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_sl.po (xdg-desktop-portal main)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2024 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
#
# Martin <miles@filmsi.net>,  2024,2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_sl.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#
# Slovenian message catalogue for xdg-user-dirs-gtk.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_sl.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of xdg-user-dirs.
# Copyright (C) 2009 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2009.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_sl.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# Kernc, 2013,2015
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# Kernc, 2014-2015
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021
# Kernc, 2014
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_sl.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025
# Kernc, 2025
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025
# Dejweed, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021
# Kernc, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2020,2024
# Kernc, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020,2023
# Kernc, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_sl.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2018
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2024
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Dejweed, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Kernc, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_sl.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024
# Kernc, 2015-2016
# Klemen Košir <klemen.kosir@kream.io>, 2013
# Nenad Latinović <latinovic87@gmail.com>, 2013
# Rok Kepa <rokkepa@gmail.com>, 2015
# Uroš Preložnik <uros00@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2024
# Kernc, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_sl.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Kernc, 2024
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020-2021,2023-2024
# Kernc, 2015
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_sl.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013,2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024
# Kernc, 2015
# Kernc, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_sl.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kernc, 2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021
# Kernc, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013
# kernc, 2014-2015
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Dejweed, 2024,2026
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020-2023
# Kernc, 2015
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# ansich <mojmejlzaforume@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021,2023
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022-2023
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# Kernc, 2014-2015
# Nenad Latinović <latinovic87@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_sl.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Dejweed, 2022,2024-2025
# Kernc, 2017-2018
# Kernc, 2014-2015
# Kernc, 2016,2018-2020
# Kernc, 2018
# Kernc, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# Kernc, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2023
# Kernc, 2017
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_sl.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013,2017
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021
# Rok Kepa <rokkepa@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Dejweed, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_sl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# 8b03701f910565d01acaec9ce3f558ab_e9f0fee <b5b06e8f85fb8288fe43ad0bc2422d94_32848>, 2013
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023
# Dražen M. <drazen@ubuntu.si>, 2015
# Kernc, 2015-2016
# Kernc, 2020
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_sl.po (xiphos)  #-#-#-#-#
# prevod xiphos.po (en_GB) v sl_SI
# Copyright (C) 2010
# Ta datoteka je distribuirana pod isto licenco kot Xiphos paket.
#
# Marjan Šavli <marjan.savli@gmail.com>, ver 1, 2010, 2015.
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2006 - 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006 - 2012.
# Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>, 2011 - 2012, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_sl.po (xpad-2.11)  #-#-#-#-#
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for xpad.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
# translation of xsane.po to slovenščina
# Slovenian translation for XSane.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ales Kosir <ales.kosir@lugos.si>, 2001.
# Dušan Vejnovič <dusan@vejnovic.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  xsp_4.2-2.5_sl.po (xsp 1.2.5-2.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jan Kraljič <jan.kraljic@bum.si>, 2008, 2009,2015.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Translations from KDE:
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@@guest.arnes.si> 2000.
# Alastair McKinstry, <mckinstry@@computer.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation of yelp-xls.
# Copyright (C) 2009 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the yelp-xls package.
#
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_sl.po (yelp master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for yelp.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006–2019.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_sl.po (zenity master)  #-#-#-#-#
# Slovenian translations for zenity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008–2017.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
# Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# BOCo <bosko.orban@gmail.com>, 2017
# BOCo <bosko.orban@gmail.com>, 2017
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003,2005
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2001
# Roman Maurer [mailto:roman.maurer@amis.net, 2004
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_sl.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 ../src/hamster-cli:342
#: src/create.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_sl.po (accerciser master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-21 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-23 08:59+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_sl.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_sl.po (alacarte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_sl.po (almanah master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_sl.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_sl.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-16 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_sl.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_sl.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sl.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta-extras master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 05:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sl.po (anjuta help master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta help master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_sl.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-28 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_sl.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Janez Krek <janez.krek@euroteh.si>\n"
"Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: sl\n"
"#-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-06 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/freedesktop/appstream-"
"glib/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 01:01+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_sl.po (apt 0.5.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_sl.po (aravis master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aravis master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aravis&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Tamir Azaz <ta_tocka@a2z.uk.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_sl.po (aspell 0.60.8-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 10:19+0200\n"
"Last-Translator: uros <n@g.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-03 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_sl.po (atomix master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_sl.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_sl.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_sl.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 19:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry Makarenko, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_sl.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_sl.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_sl.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_sl.po (indicator-datetime)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 10:06-0500\n"
"Last-Translator: Canonical OEM\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_sl.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_sl.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_sl.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_sl.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 07:33+0000\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_sl.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 13:53+0000\n"
"Last-Translator: ravijol1 <ravijol1@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-09 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-11 06:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_sl.po (baobab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-04 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_sl.po (bash-4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash-4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-18 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Miha Frangež <miha.frangez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/belenios/voter/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_sl.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Matic Gradišer <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-15 04:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18553)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_sl.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 03:56+0000\n"
"Last-Translator: Gorazd Gorup <gorupgorazd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/"
"ui/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.3\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_sl.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Schramm <transifex@cschramm.eu>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-06 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-24 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_sl.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-20 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_sl.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_sl.po (bustle main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bustle main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_sl.po (byzanz master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: byzanz master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=byzanz&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_sl.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Caffeine Developers <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_sl.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Fabounet <fabounet03@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: sl\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_sl.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_sl.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_sl.po (cajarename)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cajarename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tari01/caja-rename/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Matic Gradišer <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_sl.po (seahorse-caja master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-caja master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse-caja&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_sl.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_sl.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_sl.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdemu-client_3.3.0-1_sl.po (cdemu-client 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cdemu-client 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-29 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  cdemu-daemon_3.3.0-1_sl.po (cdemu-daemon 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cdemu-daemon 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_sl.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 08:40+0000\n"
"Last-Translator: HudobniVolk <hudobni.volk@tuta.io>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_sl.po (cheese master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Erik Lovrič <erik.lovric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_sl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-04 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-29 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_sl.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_sl.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_sl.po (clamtk 4.39)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk 4.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 11:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 21:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_sl.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_sl.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-10 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_sl.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_sl.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_sl.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 01:19+0200\n"
"Last-Translator: benjamin povirk <benjamin.povirk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_sl.po (console-common_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common_po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Kovacic <matej.kovacic@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_sl.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.5-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_sl.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=cups-pk-helper\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_sl.po (d-feet master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-feet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-feet/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../po-files\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  daisy-player_13.0-5_sl.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext 0.11.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <jos@jlemmens.nl>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Tadej Čepin <tadej.cepin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tadej Čepin <tadej.cepin@gmail.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: darktable 5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-28 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sl.po (dasher master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_sl.po (GNU coreutils 6.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU coreutils 6.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-23 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_sl.po (debconf 1.5.32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf 1.5.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 12:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_sl.po (debomatic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debomatic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-28 07:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 06:10+0000\n"
"Last-Translator: grofaty <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-26 16:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e00fb96b2e64b75333d0178ec15cb78e5aadb64d)\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-06 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_sl.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  devilspie_0.23-5_sl.po (devilspie master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devilspie master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devilspie&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_sl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.1.20080819\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 18:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-master/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_sl.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Drago Kraner <drago.kraner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_sl.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drum-machine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/revisto/drum-machine/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-13 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_sl.po (enlightenment 0.21.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment 0.21.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_sl.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-16 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_sl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: easytag master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-12 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_sl.po (Efl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment Team\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_sl.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-04 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-16 07:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: Slovenia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_sl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-20 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_sl.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_sl.po (Enigma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enigma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enigma-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 22:22+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Lochmann\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/michtrz/enigma/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  enscript_1.6.5.90-3.2_sl.po (enscript 1.6.5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enscript 1.6.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_sl.po (eog-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 05:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_sl.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_sl.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Shaddai, 2019\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ephoto_1.6.0-1_sl.po (enlightenment e-photo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment e-photo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Language: sl\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"n%100==4 ? 3: 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_sl.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Matic Gradišer <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_sl.po (espeakup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <<sl@li.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-30 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 08:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-30 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_sl.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-31 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_sl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-08 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Robert Hrovat <robi74@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-09 07:47+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_sl.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>\n"
"Language-Team: Matej Kovačič\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 30,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_sl.po (nautilus-actions)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_sl.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-26 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-08 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: five-or-more master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_sl.po (flatpak main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatpak main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/flatpak/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-07 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0) ;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_sl.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-02 12:37+0000\n"
"Last-Translator: Roman Bobnaric <roman.bobnaric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/gottcode/"
"focuswriter/language/sl_SI/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_sl.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_sl.po (font-manager 0.8.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-manager 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/FontManager/master/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-04 03:53+0000\n"
"Last-Translator: Igor Kriznar <ikriznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/font-manager/"
"font-manager/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_sl.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_sl.po (foundry main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foundry main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: four-in-a-row master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_sl.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-18 04:24+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"fprintd/fprintd/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_sl.po (fragments master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_sl.po (Fretboard main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Fretboard main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-09 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0) ;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_sl.po (frogr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/frogr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Marko Burjek <email4marko@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-20 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/sl/"
">\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:22+0000\n"
"Last-Translator: worm <thewormhole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gambas3_3.20.4-1_sl.po (gb.eval.highlight 3.16.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gb.eval.highlight 3.16.90\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 11:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:49 UTC\n"
"Last-Translator: Benoît Minisini <g4mba5@gmail.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_sl.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_sl.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-11 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_sl.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=gbrainy application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_sl.po (gcab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  gcdemu_3.3.0-1_sl.po (gCDEmu 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gCDEmu 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_sl.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 08:47+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_sl.po (gconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-09 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-13 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_sl.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_sl.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-19 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_sl.po (gdl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-14 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_sl.po (gdm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-29 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_sl.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_sl.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sl.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gedit-technology.github.io/apps/gedit/"
"reporting-bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-10 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_sl.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: slovene <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_sl.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_sl.po (GNU gettext-tools 0.19.8-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sl.po (gftp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-16 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Goran Šutilović <goran_sutilovic@sutotech.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"n%100==4 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_sl.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-24 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_sl.po (giara master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giara master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/giara/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  giggle_0.7-6_sl.po (giggle master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giggle master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=giggle&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-02 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gimp-gap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-08 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_sl.po (Gimp Help 2 - Keys)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gimp Help 2 - Keys\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_sl.po (gimp-windows-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-windows-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_sl.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gjots2_3.0.2-0.1_sl.po (gjots2 2.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gjots2 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-06 21:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Aleksa Šušulić <susulic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: Slovenia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 12:15+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glabels master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=46122&ati\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_sl.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-19 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_sl.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 19:00+0000\n"
"Last-Translator: neon <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-09 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_sl.po (gmult)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmult\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-02-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 131c1c72b6032652fb002ebff08e63a8deeb8d0a)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-09 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_sl.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 07:46+0000\n"
"Last-Translator: R33D3M33R <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_sl.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_sl.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_sl.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_sl.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-05 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 05:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calculator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-31 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_sl.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-11 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-11 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_sl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-28 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_sl.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-12 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_sl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-04 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-04 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 09:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-18 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_sl.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_sl.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_sl.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-09 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_sl.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_sl.po (gnome-devel-docs-adg help master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs-adg help master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-14 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_sl.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-11 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-11 06:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_sl.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Martin Božič <martin.bozic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_sl.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 08:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_sl.po (gnome-dvb-daemon "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dvb-"
"daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_sl.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gfeeds master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gfeeds/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-28 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_sl.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_sl.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-25 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_sl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sl.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_sl.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_sl.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-05 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-05 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-klotski master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-08 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_sl.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_sl.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_sl.po (gnome-mime-data 0.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-09 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_sl.po (gnome-multi-writer master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"multi-writer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_sl.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-15 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_sl.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_sl.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-08 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-07 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-07 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_sl.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 07:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sl.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/PasswordSafe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_sl.po (phonemgr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phonemgr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"phone-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-15 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-30 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_sl.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-24 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_sl.po (recipes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recipes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-09 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_sl.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,81\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sl.po (gnome-screensaver master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_sl.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screenshot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_sl.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-19 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-deamon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-03 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-04 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"n%100==4 ? 3: 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_sl.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_sl.po (Dash to Dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dash to Dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-06 16:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-13 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_sl.po "
"(desktop-icons master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktop-icons master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/ShellExtensions/desktop-"
"icons/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-28 03:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 21:58+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_sl.po (gnome-shell-extensions)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-20 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-20 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_sl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_sl.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-29 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_sl.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_sl.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_sl.po (gnome-system-log master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-log master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-31 13:41+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_sl.po (gnome-system-tools master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-25 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-25 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tetravex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-28 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_sl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-19 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-21 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_sl.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_sl.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_sl.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:12+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_sl.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-22 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-23 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_sl.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_sl.po (Ubuntu gnome help)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-24 16:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_sl.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: Slovenia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_sl.po (gnome-video-arcade master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_sl.po (gnome-video-arcade master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-24 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_sl.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-14 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-14 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_sl.po (gnubik 2.4-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubik 2.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric-ui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-08 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_sl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Tadej Vrtačnik <minecraftalka2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_sl.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Koman <andrej.koman123@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goffice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_sl.po (goobox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan <kiki.tkalec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan <kiki.tkalec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_sl.po (gpaste 3.38.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpaste 3.38.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Matej U <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/gpaste/gpaste/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_sl.po (gpicview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpicview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_sl.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpxviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-31 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 01:45+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Gee <andrew@andrewgee.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-17 18:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13053)\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_sl.po (gramps 3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gramps 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-06 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Marko Zakrajsek <marko@zakrajsek.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_sl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Marko <marko.dolar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_sl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Marko <marko.dolar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_sl.po (Graphs main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_sl.po (grasslibs_sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-22 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grasslibs-8-5/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_sl.po (grassmods_sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grassmods_sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grassmods/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_sl.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_sl.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-11 06:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_sl.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-11 06:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 10:19+0200\n"
"Last-Translator: uros <n@g.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_sl.po (grub-2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-03 07:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_sl.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-05 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"n%100==4 ? 3: 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"n%100==4 ? 3: 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"N%100==4 ? 3: 0);\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_sl.po (gst-plugins-"
"bad-1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_sl.po (gst-plugins-bad-1.24.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_sl.po (gst-plugins-base-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-05 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_sl.po (gst-plugins-good-1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_sl.po (gst-plugins-ugly 0.10.17.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 0.10.17.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_sl.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_sl.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-20 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 08:38+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-doc help master\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_sl.po (gtk-recordmydesktop)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-recordmydesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 01:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 05:13+0000\n"
"Last-Translator: Štefan Baebler <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 11:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_sl.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 09:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_sl.po (murrine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: murrine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=murrine&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-25 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_sl.po (gtk-engines)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-14 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_sl.po (gphoto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gphoto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-24 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtkmm-documentation_4.12.0-1_sl.po (gtkmm-documentation help "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkmm-documentation help master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourcereview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-09 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-09 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_sl.po (gtkspell 2.0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 2.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_sl.po (gtkspell-2.0.6-pre1.po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.6-pre1.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nathan@silverorange.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_sl.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sl.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_sl.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 15:32+0000\n"
"Last-Translator: costales <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_sl.po (gupnp-tools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gupnp-tools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gupnp-tools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-29 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_sl.po (gutenprint "
"20110308)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gutenprint 20110308\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 02:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_sl.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-13 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16137)\n"
"#-#-#-#-#  gxml_0.20.4+ds-3_sl.po (gxml master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gxml master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gxml&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-09 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_sl.po (gyrus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gyrus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gyrus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 08:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_sl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_sl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sl.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:13+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_sl.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-27 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_sl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iagno master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-4-"
"branch/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
"#-#-#-#-#  im-config_0.62_sl.po (im-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: im-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 07:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Sasa Batistic <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-09 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16884)\n"
"#-#-#-#-#  image-analyzer_3.3.0-1_sl.po (image-analyzer 3.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: image-analyzer 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Inkscape 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 02:55+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.inkscape.org/projects/"
"inkscape/1-4-x/inkscape/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-29 00:28+0000\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Iotas main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/iotas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0) ;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-01 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 21:56+0200\n"
"Last-Translator: uros <n@g.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_sl.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jhbuild master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/jhbuild/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_sl.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Domen <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_sl.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: sl\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_sl.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_sl.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_sl.po (sed 4.0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-02 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_sl.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-01 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_sl.po (kicad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 17:11+0000\n"
"Last-Translator: Mojca Miklavec Groenhuis <mojca@macports.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Poedit-Keywords: _\n"
"X-Poedit-Basepath: c:\\kicad\\kicad-dev\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"#-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-28 02:07-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-04 15:43+0200\n"
"Last-Translator: bajsi <niko.jezernik@gmail.com>\n"
"Language-Team: sl_SI <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_sl.po (klavaro 3.00-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Igor ĐUKANOVIĆ <igor.mat@uni-mb.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-17 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandra <aleksandra.zupanc@crmsistemi.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: KC_TX;KC_A;KC_W\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_sl.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=krb5-"
"auth-dialog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  kupfer_329-1_sl.po (kupfer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kupfer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_sl.po (l3afpad-0.8.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad-0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Alan Pepelko <alan.pepelko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_sl.po (ldm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ldm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Sasa Batistic <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_sl.po (leafpad-0.8.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad-0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Alan Pepelko <alan.pepelko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_sl.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Miha Gašperšič <mihec.gaspersic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_sl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_sl.po (libbonobo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonobo&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_sl.po (libbonoboui master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sl.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcryptui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libcryptui&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_sl.po (libepc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libepc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-11 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_sl.po (libfm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1409510665.000000\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_sl.po (libgda-tools-browser-help master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda-tools-browser-help master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 01:20+0100\n"
"Last-Translator: filmsi\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_sl.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_sl.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-16 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_sl.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-gfls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-gfls/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-26 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-26 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0) ;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-"
"gtksourceview/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-tepl/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_sl.po (libgames-scores master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_sl.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sl.po (libgnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_sl.po (libgnomecanvas master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_sl.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sl.po (libgnomeui master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_sl.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-28 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_sl.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_sl.po (libgtop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-05 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgwether master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgwether master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_sl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libhandy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_sl.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_sl.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmirage_3.2.10-1_sl.po (libmirage 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmirage 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Rok Mandeljc <rok.mandeljc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_sl.po (0.9.0-git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.9.0-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_sl.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_sl.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-10 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_sl.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_sl.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_sl.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_sl.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-30 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-30 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_sl.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_sl.po (libsocialweb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsocialweb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_sl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_sl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_sl.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_sl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 20:39CET\n"
"Last-Translator: Jernej Kovacic <jkovacic@email.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translator-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_sl.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_sl.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-12 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 08:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_sl.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_sl.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_sl.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-12 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_sl.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_sl.po (lightdm-gtk-greeter-"
"settings)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm-gtk-greeter-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Matic Gradišer <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 22:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_sl.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: sl\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_sl.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightsoff master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_sl.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 15:28+0000\n"
"Last-Translator: mrt <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-16 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"n%100==4 ? 3: 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_sl.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_sl.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_sl.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_sl.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Junoš Lukan <junos.lukan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_sl.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Junoš Lukan <junos.lukan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_sl.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_sl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_sl.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_sl.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_sl.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan <kiki.tkalec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://ubpweblate.tnvcomp.com/projects/ubports/"
"gallery-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_sl.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_sl.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_sl.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_sl.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-20 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_sl.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_sl.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sl.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"music-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_sl.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_sl.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_sl.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_sl.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_sl.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-28 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Capsia Tech <oyqddksr@emlhub.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-27 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_sl.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"sync-monitor/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_sl.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_sl.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_sl.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-25 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_sl.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 03:39+0000\n"
"Last-Translator: HudobniVolk <hudobni.volk@tuta.io>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/"
"teleports/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_sl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_sl.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_sl.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_sl.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 19:25+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 11:23+0000\n"
"Last-Translator: Junoš Lukan <junos.lukan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_sl.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_sl.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 06:51+0000\n"
"Last-Translator: LottaNZB Development Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_sl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_sl.po (lxappearance-obconf)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lxappearance-obconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1376039519.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_sl.po (lxappearance)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxappearance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1414347528.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_sl.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/linux-"
"containers/lxd/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:25+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1414347952.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_sl.po (lxdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-19 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.12.0\n"
"X-Pootle-Path: /sl/lxdm/po/sl.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_sl.po (lxinput)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxinput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1414348246.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_sl.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1414348296.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_sl.po (lxmenu-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmenu-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_sl.po (lxmusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774975.551378\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /sl/lxpanel/po/sl.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1414348370.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_sl.po (lxrandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_sl.po (lxsession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:29+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_sl.po (lxtask)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxtask\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_sl.po (lxterminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxterminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 18:55+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1414349702.000000\n"
"#-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_sl.po (lynx 2.8.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-29 12:30 +0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_sl.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_sl.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_sl.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-02 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-02 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_sl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Helena S <ele@tutamail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_sl.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sl.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_sl.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_sl.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Helena S <ele@tutamail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_sl.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_sl.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_sl.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Helena S <ele@tutamail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_sl.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_sl.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Helena S <ele@tutamail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_sl.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_sl.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sl.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_sl.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_sl.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2023\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_sl.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_sl.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourcereview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Valentin Hegediš <valentin.hegedis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_sl.po (meld master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-3_sl.po (mess-desktop-entries master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mess-desktop-entries master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-5_sl.po (mess-desktop-entries master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mess-desktop-entries master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sl.po (metacity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/metacity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_sl.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Matej Kovacic <matej.kovacic@telefoncek.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-"
"cleaner/application/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 12:11+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  minidlna_1.3.3+dfsg-1.1_sl.po (minidlna 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: minidlna 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmaggard@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 11:00-0800\n"
"Last-Translator: Bojan.Krstic <bojan.krstic977@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenski\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_sl.po (monster-masher HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 04:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo Riccio <rickyriccio@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"morph-browser/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2025-2026\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_sl.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_sl.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_sl.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_sl.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/msitools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sl.po (muffin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_sl.po (mugshot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mugshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-21 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-21 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_sl.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_sl.po (nano 2.3.2pre4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_sl.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-15 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-15 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_sl.po (nautilus-share master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-07 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_sl.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_sl.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sl.po (network-manager-applet "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_sl.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_sl.po (network-manager-iodine "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-iodine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=network-manager-iodine&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_sl.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_sl.po (network-manager-openvpn "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-15 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_sl.po (network-manager-pptp "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_sl.po (network-manager-ssh master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-ssh master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 08:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_sl.po (network-manager-sstp master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-sstp/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_sl.po (network-manager-vpnc master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-27 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_sl.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-21 13:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Gorzy <gorupgorazd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/neverball/neverball/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_sl.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 10:23-0500\n"
"Last-Translator: Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_sl.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_sl.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_sl.po (LXSession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXSession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Klemen <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <paxmanpwnz@gmail.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Matjaz Mozetic <m.mozetic@matmoz.si>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_sl.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ocrfeeder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server saas~18.4+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Sasa Batistic <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_sl.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 12:27+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-19 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_sl.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/buglist.cgi?component=p11-"
"kit&product=p11-glue&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-21 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-20 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_sl.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: 35e31c1f7beb9a73365b56f93b1457f5_fbd83d3, 2014\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_sl.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_sl.po (pan2 master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan2 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:40+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  parted_3.7-1_sl.po (parted 2.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parted 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 15:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  passwordsafe_1.22.0+dfsg-1_pwsafe_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 12:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Procol Lacor, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/passwordsafe/"
"teams/125590/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_sl.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Nejc Bertoncelj <nbert@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pavucontrol/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_sl.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410209227.000000\n"
"#-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_sl.po (pdfarranger)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfarranger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Janez G <janezgac@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_sl.po (Pdfmod)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pdfmod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pdfmod&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_sl.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Janez Gačnik <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  phodav_3.0-11_sl.po (phodav master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phodav master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/phodav/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_sl.po (phosh main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-30 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-01 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_sl.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-26 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-26 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_sl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Domen <mitenem@outlook.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2.1-rc\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_sl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"picard/2/app/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_sl.po (Šifriranje Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Šifriranje Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 00:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-libnotify_0.14-9_sl.po (gaim-libnotify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gaim-libnotify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, "
"2006,2013-2018,2020,2022\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_sl.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:52+0000\n"
"Last-Translator: grofaty <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_sl.po (PipeWire master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_sl.po (pitivi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_sl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_sl.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_sl.po (plasma_applet_yawp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plasma_applet_yawp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-look.org/content/show.php?"
"content=94106\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Mihael Simonič <smihael@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_sl.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_sl.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_sl.po (po4a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <ubuntu-l10n-slv@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: sl\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-29 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 77,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 06:04-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_sl.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1_127-3_sl.po (polkit main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polkit main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/polkit-org/polkit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 18:40+0200\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_sl.po (popt 1.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-05 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_sl.po (postr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=postr&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-11 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 or "
"n%100==4 ? 3 : 0) ;\n"
"#-#-#-#-#  pppoeconf_1.23_sl.po (pppoeconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppoeconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-15 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
"Language-Team: Lugos SLO <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  psensor_1.2.1-4_sl.po (psensor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psensor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jeanfi@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Orsini <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-21 08:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_sl.po (pspp 1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 08:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urban <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_sl.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-21 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && "
"n%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_sl.po (install 9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: install 9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman@lugos.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_sl.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Rok Papez <rok.papez@lugos.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sl.po (python-apt-rosetta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-apt-rosetta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-03 00:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_sl.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: worm <thewormhole@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_sl.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-26 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  qalculate-gtk_5.10.0-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Qalculate/qalculate-gtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 08:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-19 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Nejc Bertoncelj <nejc@bertoncelj.eu.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_sl.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-19 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-26 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_sl.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_sl.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rabbitvcs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 09:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 10:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  radeontop_1.4-2_sl.po (radeontop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: radeontop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-23 15:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Matic Gradišer <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-12-26 18:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_sl.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_sl.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_sl.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
"Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_sl.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_sl.po (regexxer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: regexxer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_sl.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_sl.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_sl.po (gnulib 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Milos-kocbek-3 <milos.kocbek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_sl.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_sl.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-25 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_sl.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_sl.po (seahorse-"
"nautilus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse-nautilus/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_sl.po (sed 4.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/python/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, "
"2013-2015,2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_sl.po (shortwave master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-26 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Shotwell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_sl.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_sl.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_sl.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_sl.po (smuxi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smuxi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/smuxi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Janez Krek <janez.krek@euroteh.si>\n"
"Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_sl.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_sl.po (sonata 1.5.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sonata 1.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Alan Pepelko <alan.pepelko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sl.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sound-juicer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-24 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_sl.po (soundconverter master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME translation group <gnome-si@googlegroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  soundkonverter_3.0.1-3_sl.po (soundkonverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundkonverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/%2Bsource/"
"soundkonverter/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Faust <hessijames@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/hessijames/soundkonverter/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_sl.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_sl.po (SparkleShare)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:50+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3)\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_sl.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/heldercorreia/"
"speedcrunch/language/sl_SI/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl_SI\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_sl.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-22 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_sl.po (sed 4.0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-02 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Translator, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_sl.po (sudoers 1.8.7b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Matej <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496543518.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 04:53+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490244825.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 04:15-0500\n"
"Last-Translator: Denis Oštir <denis.ostir@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-16 02:12+0000\n"
"Last-Translator: Shivang <shivank1995@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492308768.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 05:46+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_sl.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 10:09-0400\n"
"Last-Translator: Denis Oštir <denis.ostir@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1512319274.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:18-0400\n"
"Last-Translator: Benjamin Martincic <beno@gambo.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491031788.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 01:31+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Martin <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1512318962.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 17:31+0200\n"
"Last-Translator: filmsi <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_sl.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Gorzy Gorup <gorupgorazd@gmail.com>, 2018,2023,2025\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-07 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-07 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_sl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 20:39CET\n"
"Last-Translator: Jernej Kovacic <jkovacic@email.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translator-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_sl.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 10:50+0000\n"
"Last-Translator: elabjer <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_sl.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-19 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_sl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_sl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_sl.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-28 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 05:42-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_sl.po (system-tools-backends-"
"clone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends-clone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_sl.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_sl.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  tablix2_0.3.5-7_sl.po (Tablix 0.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tablix 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tomaz.solc@tablix.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Tomaz Solc <tomaz.solc@tablix.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <tomaz.solc@tablix.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_sl.po (tali master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tali master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_sl.po (tar 1.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_sl.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Tomaž Bric <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: sl\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_sl.po (tasksel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_sl.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-02 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_sl.po (TeleGNOME)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: TeleGNOME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/telegnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_sl.po (template-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"builder&keywords=I18N+L10N&component=templates\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 21:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-18 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-tepl/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_sl.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-16 20:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_sl.po (texinfo 4.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: texinfo 4.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  texlive-base_2026.20260328-4_sl.po (TeX Live translation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: TeX Live translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Mojca Miklavec <mojca.miklavec.lists@gmail.com>\n"
"Language-Team: TL Translation Team <tex-live@tug.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 77,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2026\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_sl.po (tilda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sloutri@iit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-03 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Nejc Lotrič <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-15 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_sl.po (totem-pl-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-15 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-15 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 05:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_sl.po (totem master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-08 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_sl.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=transmageddon&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-14 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_sl.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_sl.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_sl.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_sl.po  "
"#-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_sl.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_sl.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-"
"rule_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_sl.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_sl.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_sl.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_sl.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 22:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_sl.po (tuxmath)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxmath\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Štefan Baebler <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-24 22:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sl.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : "
"n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : "
"n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_sl.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Holbach <daniel.holbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-08-31 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 76ef73296f01d64cdfe5c48bfc4daf35cdfde808)\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_sl.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_sl.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_sl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:10+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://wiki.ukui.org/trans/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_sl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sl.po (ukwm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Kowaliczek <linuxdonald@posteo.de>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 2.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:47-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_sl.po (util-linux 2.13-pre6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Simon Mihevc <simonmihevc@email.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1408715719.000000\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-2_sl.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-13 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_sl.po (vino master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_sl.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_sl.po (vorbis-tools-1.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vorbis-tools-1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 04:52+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_sl.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-20 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_sl.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Jaka Kranjc <mokovec@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_sl.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 08:43+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  warzone2100_4.7.0-2_sl.po (warzone2100)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warzone2100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-04 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-04 03:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: warzone2100\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 354665\n"
"X-Crowdin-Language: sl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/warzone2100.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 72\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_sl.po (wdiff 1.2.0-b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wdiff 1.2.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_sl.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_sl.po (citadel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: citadel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 01:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15719)\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_sl.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-16 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-19 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_sl.po (wget 1.12-pre7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: sl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_sl.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_sl.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Domen <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_sl.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_sl.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Jaka Kranjc <lynxlupodian@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_sl.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Jaka Kranjc <lynxlupodian@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_sl.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WirePlumber master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-15 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-15 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_sl.po (workrave)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: workrave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-28 09:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 00:14+0100\n"
"Last-Translator: filmsi\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 00:14+0100\n"
"Last-Translator: filmsi\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_sl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_sl.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_sl.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-28 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 15:35+0200\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_sl.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_sl.po (xdg-desktop-portal main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0) ;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_sl.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 14:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_sl.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_sl.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-26 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_sl.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2020,2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 10:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_sl.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_sl.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_sl.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-19 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_sl.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_sl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_sl.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-20 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 02:32+0000\n"
"Last-Translator: kernc\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce-apps/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2024,2026\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_sl.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 14:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2022,2024-2025\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_sl.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019,2021\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Dejweed, 2025\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_sl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_sl.po (xiphos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xiphos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-04 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Marjan Šavli <marjan.savli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina (Slovene) <xiphos-devel@crosswire.org>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"sourceforge.net>\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-27 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Language: sl_SI\n"
"X-Poedit-Language: Slovene\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.46.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-05 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_sl.po (xpad-2.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad-2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"#-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Vejnovič <dusan@vejnovic.com>\n"
"Language-Team: slovenščina <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"#-#-#-#-#  xsp_4.2-2.5_sl.po (xsp 1.2.5-2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsp 1.2.5-2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-10 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Jan Kraljič <jan.kraljic@patware.si>\n"
"Language-Team: Slovene <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_sl.po (yelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-08 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-10 07:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_sl.po (zenity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-30 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_sl.po (sl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:13+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-10 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"

#: lib/argmatch.c:161 lib/argmatch.h:242 lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:240 gnu/argmatch.c:165
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_sl.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_sl.po (parted 2.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_sl.po (gnulib 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_sl.po (tar 1.28)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83 src/wmabout.cc:29 gnulib-lib/version-etc.c:84
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <%s>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_sl.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_sl.po (parted 2.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_sl.po (gnulib 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_sl.po (tar 1.28)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120 gnulib-lib/version-etc.c:117 gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#: lib/version-etc.c:259 lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <%s>\n"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_USAGE
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 libfoundry/cli/foundry-command-line.c:219
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
#: argp/argp-help.c:1713 src/extensions-tool/main.c:223
#: src/extensions-tool/main.c:243 subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 lib/argp-help.c:1734
#: gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 grub-core/commands/help.c:132
#: grub-core/lib/arg.c:110 gl/lib/argp-help.c:1744 src/main.c:28
#: sbin/rt-email-digest:79 gnu/argp-help.c:1729
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:748
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:28 terminal/main.c:107
#: src/commands/commandhelpformatter.h:188
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#. #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-p, --profile' command line option.
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--speech-system' command line option.
#: src/sol.c:62 src/who.c:554 add-shell.8:2 installkernel.8:2 ischroot.1:3
#: remove-shell.8:2 run-parts.8:9 savelog.8:3 update-shells.8:2 which.1:3
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79 app/flatpak-builtins-info.c:58
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
#: app/flatpak-main.c:181 gio/gio-tool-rename.c:47 argp/argp-parse.c:88
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 iconv/iconv_prog.c:61
#: iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 nss/makedb.c:122
#: sendto/main.c:738 src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 ../src/main.c:58
#: lib/argp-parse.c:82 util/grub-mkfont.c:992 ../gdk/gdk.c:155 gdk/gdk.c:232
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:290
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 gl/lib/argp-parse.c:92
#: tools/mate-session-save.c:73 src/nmcli/connections.c:1827
#: src/nmcli/devices.c:1681 src/nmcli/devices.c:1698 src/nmcli/devices.c:1716
#: src/nmcli/devices.c:1735 src/nmcli/devices.c:1799 src/nmcli/devices.c:1928
#: src/orca/messages.py:220 src/orca/messages.py:250 gnu/argp-parse.c:82
#: src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 tests/genfile.c:134
#: src/cli/tracker-endpoint.c:63 src/cli/tracker-endpoint.c:67
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:63 src/tracker/tracker-endpoint.c:67
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: lib/argp-parse.c:83 gl/lib/argp-parse.c:93 gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "nastavi ime programa"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračitev sklada"

#: lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

# ! INEXACT
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "vtičnica"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/gai_strerror.c:57 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"

#: lib/gai_strerror.c:59 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"

#: lib/gai_strerror.c:61 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:63 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"

#: lib/gai_strerror.c:64 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"

#: lib/gai_strerror.c:65 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ni podprt"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l793
#: lib/gai_strerror.c:67 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
#: ../openconnect-strings.txt:4462 ssl.c:795 libpam/pam_strerror.c:51
#: lib/RT/Transaction.pm:938 lib/RT/Transaction.pm:1036
#: ogg123/cfgfile_options.c:55
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"

#: lib/gai_strerror.c:70 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"

#: lib/gai_strerror.c:71 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtevek preklican"

#: lib/gai_strerror.c:72 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtevek ni preklican"

#: lib/gai_strerror.c:73 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"

#: lib/gai_strerror.c:74 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinjeno s signalom"

#: lib/gai_strerror.c:75 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: database operation has failed due to the unknown error
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_sl.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l803
#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. We should not really come here
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp src/PluginDataModel.cpp
#: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438
#: src/balsa-message.c:1916 src/balsa-mime-widget.c:222
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:365
#: src/balsa-mime-widget-text.c:251 src/main-window.c:3059
#: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1447 src/sendmsg-window.c:2993
#: src/sendmsg-window.c:3953
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
#: builtins/kill.def:280 ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
#: ../src/brasero-project-name.c:84 panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 lib/gai_strerror.c:86
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1146
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4712
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1066
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:897
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274
#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3231
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3388
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3649
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3873
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4051
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4221
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4443
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4610
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4807
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4950
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5135
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5288
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5502
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5658
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6061
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6391
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6596
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#: src/camel/camel-filter-driver.c:1837 src/camel/camel-filter-driver.c:1972
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3218
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3377
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3383
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3393
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3405
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1124
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:2151
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:280
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2140
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:428
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:247
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:364
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:189
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97
#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:188 ../src/e-util/e-markdown-utils.c:198
#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:208 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3620
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3628 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3636
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3671 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3684
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3698 ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3499
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1096 ../src/mail/e-mail-display.c:3122
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3841
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:815 ../src/mail/e-mail-viewer.c:564
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1561 ../src/mail/e-mail-viewer.c:2508
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2521 ../src/mail/em-composer-utils.c:4307
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4330 ../src/mail/mail-send-recv.c:604
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1500
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:171
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:557
#: ../src/plugins/face/face.c:175
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:998 ../src/shell/e-shell.c:1260
#: ../src/shell/e-shell.c:1285 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349
#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:108 ../gconf/gconf-dbus.c:226
#: ../gconf/gconf-dbus.c:466 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:846
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1004
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173
#: panels/system/users/run-passwd.c:507 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/goabackend/goadavclient.c:778 src/goabackend/goakerberosprovider.c:318
#: src/goabackend/goaprovider.c:1078 plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/gs-dkms-dialog.c:92 ../src/users/run-passwd.c:528
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:107
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:115 lib/gai_strerror.c:87
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193 ../src/dsp-mainwindow.c:711
#: ../src/ui-currency.c:1348 ../libburner-media/scsi-error.c:43
#: ../src/burner-project-name.c:86 src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:51
#: plugins/wifi/Common.qml:36 src/applet-device-wifi.c:1330
#: src/applet-device-wifi.c:1350 src/applet.c:412 src/applet.c:463
#: src/applet.c:495 ../openconnect-strings.txt:4483
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:354 src/nmcli/connections.c:3802
#: src/nmcli/connections.c:3874 ssl.c:805 p11-kit/messages.c:240
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:70
#: libraries/classes/ReplicationGui.php:532 src/errors.cpp:93
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85
#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798 src/darwin/error.c:37
#: ogg123/cfgfile_options.c:441 src/host.c:374 programs/oleview/oleview.rc:145
#: xfce4-session-logout/main.c:108 ../panel-plugin/wi_common.c:44
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#: lib/mkdir-p.c:200
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "niti za pisanje ni bilo mogoče ustvariti"

#: lib/pipe-filter-gi.c:458
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s se je zaključil z izhodno kodo %d"

#: lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"

#: lib/siglist.h:43 sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Past"

#: siglist.c:91 lib/siglist.h:55 sysdeps/generic/siglist.h:37
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Napaka vodila"

#: siglist.c:95 lib/siglist.h:58 sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Napaka segmentacije"

#: siglist.c:107 lib/siglist.h:64 sysdeps/generic/siglist.h:41
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilka"

#: siglist.c:111 lib/siglist.h:67 sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Zaključen"

#: lib/siglist.h:70 sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nujno V/I stanje"

#: siglist.c:119 lib/siglist.h:73 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Ustavljen (signal)"

#: lib/siglist.h:79 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Nadaljevan"

#: lib/siglist.h:82 sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Izhod nasledniškega procesa"

#: siglist.c:139 lib/siglist.h:85 sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Ustavljen (vhod TTY)"

#: siglist.c:143 lib/siglist.h:88 sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Ustavljen (izhod TTY)"

#: lib/siglist.h:91 sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Mogoč V/I"

#: lib/siglist.h:94 sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa"

#: lib/siglist.h:100 sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Iztek virtualne štoparice"

#: lib/siglist.h:103 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Iztek profilirne štoparice"

#: lib/siglist.h:117 sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Past EMT"

#: siglist.c:99 lib/siglist.h:120 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Slab sistemski klic"

#: lib/siglist.h:123 sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Napaka sklada"

#: lib/siglist.h:128 sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Izpad toka"

#: lib/siglist.h:131 sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Vir izgubljen"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "napaka pri pisanju na zaprt cevovod ali vtič"

#: lib/strsignal.c:114 string/strsignal.c:42
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realnočasovni signal %d"

#: lib/strsignal.c:118 string/strsignal.c:46
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznani signal %d"

#: lib/unicodeio.c:102 lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"

#: lib/unicodeio.c:104 lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:111 lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:198 lib/unicodeio.c:178 lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"

#: lib/unicodeio.c:200 lib/unicodeio.c:180 lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"

#: lib/userspec.c:169 lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabniško ime"

#: lib/userspec.c:202 lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"

#: lib/userspec.c:160 lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "neveljavna specifikacija"

#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati"

#: lib/xfreopen.c:34 lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: src/mkafmmap.c:167 lib/xfreopen.c:35 lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardna izhod za napake"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "neznani tok"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

#: accerciser.desktop.in:3 org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:8
#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:46
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Programu omogočite vaje iz dostopnosti"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "dostopnost;razvoj;preizkus;test;Python;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Seznam vstavkov, ki so privzeto onemogočeni"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Seznam vstavkov, ki so privzeto onemogočeni."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "Trajanje poudarjanja"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Trajanje poudarjanja ob izbiri dostopnih vozlišč."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Barva polnila poudarjanja"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Barva in prosojnost polnila poudarjanja."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "Barva okvira poudarjanja"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Barva in prosojnost okvirja poudarjanja."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "Vodoravno deljeno"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Položaj vodoravne razmejitve glavnega okna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "Navpično deljeno"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Položaj navpične razmejitve glavnega okna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:12
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:11
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:19
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:20 data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
msgid "Default window height"
msgstr "Privzeta višina okna"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "Vrednost višine okna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:7
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:6
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:15 data/org.gnome.meld.gschema.xml:37
msgid "Default window width"
msgstr "Privzeta širina okna"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "Vrednost širine okna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Postavitev za spodnji pult"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Postavitev pogleda vstavkov za spodnji pult."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Postavitev za zgornji pult"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Postavitev pogleda vstavkov za zgornji pult."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "Pogled enojne postavitve"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Pokaži vstavke v enojni postavitvi."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Novi pogledi vstavkov"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Seznam vsebuje vse nove poglede vstavkov"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Postavitev pogleda vstavkov"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Privzeta postavitev vstavkov za zgornji pult."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:10
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:9
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1034
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:46
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Window height"
msgstr "Višina okna"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "Vrednost višine okna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
#: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:6
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:10
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1027
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23
msgid "Window width"
msgstr "Širina okna"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "Vrednost širine okna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Kombinacija tipk"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Kombinacija tipk za povezano dejanje."

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_sl.po (baobab master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_sl.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_sl.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_sl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_sl.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_sl.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_sl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_sl.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_sl.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_sl.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_sl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sl.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
#. This is a translatable version of project_group
#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:6
#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:41 src/baobab-window.vala:264
#: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:49
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:36 src/window-commands.c:1240
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:31
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:82
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:84 src/gnome-calculator.vala:286
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:28 src/window.js:162
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:216 src/window.vala:254
#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:51
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:564 src/kgx-about.c:166
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:1189 src/contacts-app.vala:141
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:39
#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:32
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126
#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:53
#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:38 src/gl-application.c:134
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:631 gnomemusic/about.py:141
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:99
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:235
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2950
#: src/gs-application.c:271
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:69
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: src/editor-application-actions.c:202
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:486 src/app/window.ts:189
#: src/lightsoff.vala:143 data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8
#: src/about.rs:34 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
#: src/nautilus-window.c:1734 src/nautilus-window.c:1739
#: src/nautilus-window.c:1744
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:242
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:36
#: ../data/plugins/gnome.xml.in.h:3 data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:110
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:56 src/yelp-window.c:1168
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:13
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Raziskovalec dostopnosti za namizje GNOME"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Acceriser je interavktivni raziskovalec dostopnosti za namizje GNOME, razvit "
"v jeziku Python. Za delovanje in nadzor gradnikov uporablja paket AT_SPI, s "
"čimer je omogočen ustrezen nadzor nad tehnologijami dostopnosti in "
"samodejnimi okolji za preizkušanje."

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Program Accerciser vključuje enostaven vstavek, ki omogoča prikazovanje "
"podrobnosti o dostopnosti."

#: plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "Brskalnik API"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Brskanje med različnimi načini trenutne dostopnosti"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Skrij osebne atribute"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Interaktivna konzola za upravljanje izbrane enote dostopnosti"

#: plugins/event_monitor.ui:57
msgid "Event monitor"
msgstr "Nadzornik dogajanja"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Nadzor dogodkov"

#: plugins/event_monitor.ui:320
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Počisti izbor"

#: plugins/event_monitor.ui:369
msgid "Selected application"
msgstr "Izbran program"

#: plugins/event_monitor.ui:386
msgid "Selected accessible"
msgstr "Izbrano dostopno"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "Nadzornik dogajanja"

#: plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Pokaže dogodke, kot se ti pojavijo preko izbranih vrst in virov"

#: plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Poudari zadnji vnos dogodka"

#: plugins/event_monitor.py:69
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Začni/Zaustavi snemanje dogodkov"

#: plugins/event_monitor.py:73 data/gupnp-universal-cp.ui:433
msgid "Clear event log"
msgstr "Počisti dnevnik dogodkov"

#: plugins/event_monitor.py:477
msgid "Save monitor output"
msgstr "Shrani izhod nadzornika"

#: plugins/interface_view.ui:116
msgid "Child count"
msgstr "Števec podrejenih opravil"

#. #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: plugins/interface_view.ui:135 plugins/interface_view.ui:319
#: plugins/interface_view.ui:1129 plugins/interface_view.ui:1382
#: plugins/interface_view.ui:1413 plugins/interface_view.ui:1443
#: plugins/interface_view.ui:2214 plugins/interface_view.ui:2244
#: plugins/interface_view.ui:2274 plugins/interface_view.ui:2704
#: plugins/interface_view.ui:2734 plugins/interface_view.ui:2764
#: plugins/interface_view.ui:3107 plugins/interface_view.ui:3382
#: plugins/interface_view.ui:3413 plugins/interface_view.ui:3444
#: plugins/interface_view.ui:3475 ischroot.1:12 ../plugins/bpm/msg.ui:78
#: ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110 ../frozen-bubble:202
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90
#: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159
#: data/ui/timer-setup.ui:200 data/ui/timer-setup.ui:233
#: data/ui/timer-setup.ui:267 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:293
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:339
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:432
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:458 ../share/ui/toolbar-connector.ui:129
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:176 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:315
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:164 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:256
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:284 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:418 ../share/ui/toolbar-spray.ui:263
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:419 ../share/ui/toolbar-spray.ui:549
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:821 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:377
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:406 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:452
#: ../magick.glade.h:3 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 src/ui/gui/frequencies.ui:440
#: src/ui/gui/reliability.ui:226 plugins/webremote/webremote-config.ui:79
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84 modules/video_filter/puzzle.c:77
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: plugins/interface_view.ui:228 atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "Besedilo pomoči"

#: plugins/interface_view.ui:257 plugins/interface_view.py:352
msgid "(no ID)"
msgstr "(ni določila ID)"

#: plugins/interface_view.ui:300 data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "ID opravila"

#: plugins/interface_view.ui:617
msgid "_Accessible"
msgstr "_dostopnost"

#: plugins/interface_view.ui:732
msgid "Perform action"
msgstr "Izvajanje dejanja"

#: plugins/interface_view.ui:763
msgid "Acti_on"
msgstr "_Dejanje"

#: plugins/interface_view.ui:880
msgid "AT-SPI IPC Version"
msgstr "Različica AT-SPI IPC"

#: plugins/interface_view.ui:912
msgid "Ap_plication"
msgstr "_Program"

#: plugins/interface_view.ui:931
msgid "Col_lection"
msgstr "_Zbirka"

#: plugins/interface_view.ui:959
msgid "Absolute position"
msgstr "Absolutni položaj"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Component size
#. Screen coordinates
#: plugins/interface_view.ui:974 plugins/interface_view.ui:1005
#: plugins/interface_view.ui:1036 plugins/interface_view.ui:1067
#: plugins/interface_view.ui:1751 plugins/interface_view.ui:1782
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: plugins/interface_view.ui:990
msgid "Window relative position"
msgstr "Relativni položaj okna"

#: plugins/interface_view.ui:1021
msgid "Parent relative position"
msgstr "Relativni položaj nadrejenega"

#: plugins/interface_view.ui:1098
msgid "WIDGET"
msgstr "GRADNIK"

#: plugins/interface_view.ui:1114
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-red"

#: plugins/interface_view.ui:1145 clutter/deprecated/clutter-animation.c:548
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:234
#: operations/common/component-extract.c:45 operations/common/fattal02.c:31
#: operations/common/noise-perlin.c:25 operations/common/noise-rgb.c:52
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:667 plugins/gtk+/gtk+.xml:1420
#: gthumb/gth-histogram-view.c:911 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:168
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84
#: src/ui/gui/reliability.ui:30 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: plugins/interface_view.ui:1178
msgid "Co_mponent"
msgstr "_Enota"

#: plugins/interface_view.ui:1197 ../data/ui/pref.glade.h:51
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Namizje"

#: plugins/interface_view.ui:1293
#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:7
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Jezikovna oznaka:"

#: plugins/interface_view.ui:1366
msgid "Anchor count"
msgstr "Število sider"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: plugins/interface_view.ui:1458
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
#: ../src/ui-assist-import.c:660 ../src/ui-assist-import.c:1830
#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/frequencies.c:297
#: src/language/commands/frequencies.c:1330
#: src/language/commands/quick-cluster.c:716
#: src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Valid"
msgstr "Veljavno"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_sl.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
#. add url role to buffer
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which are part of a hyperlink.
#: plugins/interface_view.ui:1569 plugins/validate.py:301
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 src/orca/guilabels.py:2101
#: src/ptyxis-inspector.ui:270 dlls/mshtml/mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperpovezava"

#: plugins/interface_view.ui:1675
msgid "H_ypertext"
msgstr "_Hiperbesedilo"

#: plugins/interface_view.ui:1850
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Pomočnik _prijave"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. menu_item Select All
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button causes all notes in the list to be selected
#: plugins/interface_view.ui:1917 src/MuleTextCtrl.cpp:86
#: src/skins/menus.cc:191 src/skins-qt/menus.cc:188
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp qt/snapshotsdialog.py:199
#: eel/eel-editable-label.c:3098 src/bin/ephoto_thumb_browser.c:826
#: ../src/e-util/e-text.c:2088 src/ui/music-list.vala:633
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
#: src/keybindings.c:446 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:131
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4211 ../src/ui.c:220
#: data/ui/selection-menu.ui:6 src/photos-selection-menu.ui:6
#: ../src/logview-window.ui.h:4 src/terminal-accels.cc:145
#: src/noterenamedialog.cpp:145
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:281
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46
#: src/imports/ABContactListPage.qml:637 app/lomiri-calculator-app.qml:306
#: app/alarm/AlarmPage.qml:95 app/alarm/AlarmRepeat.qml:66
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSelectionModeHeader.qml:46
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
#: Lomiri/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29
#: Lomiri/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 src/terminal-accels.c:187
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:78
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:187 data/ui/eds.ui:205
#: src/wx_translatable_strings.h:117 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:491
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:688 ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 src/sj-main.c:296 src/sj-main.c:1912
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118 src/grilo.ui:7
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: plugins/interface_view.ui:2021 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:780
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"

#: plugins/interface_view.ui:2049
msgid "St_reamable Content"
msgstr "P_pretočna vsebina"

#: plugins/interface_view.ui:2088
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:664
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:896
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:43
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2936
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package summary in package details
#: plugins/interface_view.ui:2133 tools/ascli-actions-misc.c:72
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374
#: src/balsa-print-object-text.c:542 client/pkgc-util.c:640
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"

#: plugins/interface_view.ui:2229 objects/Misc/grid_object.c:137
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:21
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:440
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:735
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1457 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: pdfarranger/pageutils.py:369 pdfarranger/splitter.py:60
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:26
#: templates/sql/query.twig:62 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 src/language/commands/ctables.c:4635
#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5696
#: src/language/commands/matrix.c:6027 src/language/commands/matrix.c:8546
#: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:368
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 programs/winemine/winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: plugins/interface_view.ui:2259
msgid "Selected rows"
msgstr "Izbrane vrstice"

#: plugins/interface_view.ui:2289
msgid "Selected columns"
msgstr "Izbrani stolpci"

#: plugins/interface_view.ui:2328
msgid "Table Information"
msgstr "Podrobnosti razpredelnice"

#: plugins/interface_view.ui:2372
msgid "name (x,y)"
msgstr "ime (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2422 plugins/interface_view.ui:2535
#: ../src/dialogs/print.ui.h:7 mousepad/mousepad-print.c:661
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"

#: plugins/interface_view.ui:2435 plugins/interface_view.ui:2548
msgid "<no description>"
msgstr "<brez opisa>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2467 plugins/interface_view.ui:2580
msgid "Extents:"
msgstr "Razširitve:"

# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#
# 1. meni desnega klika
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: plugins/interface_view.ui:2505 plugins/interface_view.ui:2689
#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1944
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"

#: plugins/interface_view.ui:2634
msgid "Selected Cell"
msgstr "Izbrana celica"

#: plugins/interface_view.ui:2749
msgid "Row span"
msgstr "Razpon vrstic"

#: plugins/interface_view.ui:2810
msgid "Row headers"
msgstr "Glave vrstic"

#: plugins/interface_view.ui:2895
msgid "Column headers"
msgstr "Glave stolpcev"

#: plugins/interface_view.ui:3019
msgid "_TableCell"
msgstr "_Celica razpredelnice"

#: plugins/interface_view.ui:3092
msgid "Caret Offset"
msgstr "Odmik strežice"

#: plugins/interface_view.ui:3189
msgid "Include defaults"
msgstr "Vključi privzeto"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3210
msgid "Start: 0"
msgstr "Začetek: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3228
msgid "End: 0"
msgstr "Konec: 0"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: plugins/interface_view.ui:3366 editor/registry-info.vala:108
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:533 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:839 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:895
msgid "Current value"
msgstr "Trenutna vrednost"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Lowest valid integer for BIOS setting
#: plugins/interface_view.ui:3398 src/language/commands/aggregate.h:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Najmanjša vrednost"

#: plugins/interface_view.ui:3460
msgid "Minimum increment"
msgstr "Najmanjše povečevanje"

#: plugins/interface_view.ui:3500
msgid "Val_ue"
msgstr "_Vrednost"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:45
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Pregledovalnik vmesnikov"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:48
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Omogoča prikaz različnih lastnosti vmesnikov"

#: plugins/interface_view.py:239
msgid "(not implemented)"
msgstr "(ni del programa)"

#: plugins/interface_view.py:346 plugins/interface_view.py:348
#: plugins/interface_view.py:460 plugins/interface_view.py:462
msgid "(no help text)"
msgstr "(brez besedila pomoči)"

#: plugins/interface_view.py:1064
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Preveč izbirnih podrejenih procesov"

#: plugins/interface_view.py:1533 plugins/interface_view.py:1536
msgid "(Editable)"
msgstr "(Uredljivo)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1663
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Začetek: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1669
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Konec: %d"

#: plugins/quick_select.py:15
msgid "Quick Select"
msgstr "Hiter izbor"

#: plugins/quick_select.py:18
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Vstavek z različnimi možnostmi hitrega izbiranja enot dostopnosti."

#: plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Preverjanje zadnje izbrane enote dostopnosti"

#: plugins/quick_select.py:28
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Preverjanje enote dostopnosti pod kazalnikom miške"

#: plugins/validate.ui:43
msgid "Sche_ma:"
msgstr "She_ma:"

#: plugins/validate.ui:103
msgid "V_alidate"
msgstr "Določi _veljavnost"

#: plugins/validate.py:82 src/panel/settings/settings_autostart.vala:141
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:68 ../gramps/gui/glade/rule.glade:933
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:669
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:839
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:552
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:729
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:597 capplet/gsp-app.c:289
#: src/output/html.c:265
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"

#: plugins/validate.py:169
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Določilnik veljavnosti AT-SPI"

#: plugins/validate.py:171
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Določi veljavnost dostopnosti programa"

#: plugins/validate.py:315
msgid "Save validator output"
msgstr "Shrani izhod določilnika veljavnosti"

#: plugins/validate.py:414
msgid "Validating"
msgstr "Določanje veljavnosti"

#: plugins/validate.py:572
msgid "EXCEPT"
msgstr "IZJEMA"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: plugins/validate.py:579 src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775
#: src/amule.cpp:1070 src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
#: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
#: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914
#: ../src/develop/imageop.c:3417 ../src/develop/imageop.c:3439
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
#: src/converter.c:339 ../gnome-activity-journal:92 src/Dialog_Progress.cc:562
#: ../src/image-analyzer:2083 ../pppoeconf:437 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037 programs/notepad/notepad.rc:77
#: programs/progman/progman.rc:64 programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"

#: plugins/validate.py:587
msgid "WARN"
msgstr "OPOZORILO"

#: plugins/validate.py:601
msgid "DEBUG"
msgstr "RAZHROŠČEVANJE"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Določevanje dostopnosti grafičnega vmesnika programa"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "udejanjenega %s ni mogoče izbrati ali označiti"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "več kot en označen gradnik"

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s je brez besedilnega vmesnika"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "Indeks %s ni v skladu z indeksom podrejenega procesa"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Manjka recipročnost za %s povezavo"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s manjka ime ali oznaka"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "predmet %s ima predelni vmesnik, ni pa vmesnika izbire"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s vključuje %s stanje brez %s stanja"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s ne pripada skupini"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s kazalo %(num)d ni skladno s stolpci in z vrsticami"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s nadrejeno kazalo %(num1)d ni skladno s stolpci in z vrsticami "
"kazala %(num2)d"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s nima imena ali opisa"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:417
msgid "<dead>"
msgstr "<nedejavno>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:513
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "_Pokaži programe brez podrejenih oken"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:522
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Osveži _vpisnik"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:528
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Osveži _vozlišče"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:44
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Raziskovalnik dostopnosti Accerciser"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Top panel"
msgstr "Zgornji pult"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:75
msgid "Bottom panel"
msgstr "Spodnji pult"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Možnosti programa"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Trajanje poudarjanja:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "Border color:"
msgstr "Barva okvirja:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:99
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Barva okvirja poudarjanja"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:100
msgid "Fill color:"
msgstr "Barva polnila:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:103
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Barva polnila poudarjanja"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Interaktivni raziskovalec python dostopnosti"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:57
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "Avtorske pravice za accerciser (c) 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:59
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr ""
"Novo dovoljenje BSD. Za več podrobnosti si oglejte datoteki COPYING in "
"NOTICE."

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:61 ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek …"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:11
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Uredi zaznamke …"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:305
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Uredi zaznamke …"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516 src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:288
#: ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "Program:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_sl.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Path to the document opened
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_sl.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Path refers to an "action path" that is part of an
#. TRANSLATORS: accelerator (keybinding). Found in the dialog for
#. TRANSLATORS: adding new keybindings. This is a technical field
#. TRANSLATORS: that probably shouldn't even be part of the gui,
#. TRANSLATORS: so don't worry too much about the translation.
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:159
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:132
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:5
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:94 ../src/prefs.c:1250
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:515
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:65
#: ../src/gconf-key-editor.c:558 editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:560 src/Dialog_Partition_Info.cc:605
#: src/Win_GParted.cc:614 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:58
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:254 ../gramps/gui/viewmanager.py:1804
#: src/gtr-tab.c:1288 ../lib/mate-menu-config.py:355
#: ../lib/mate-menu-config.py:386 ../gui/accelmap.py:360
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:130
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"

#: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Napake vstavkov"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473
msgid "No view"
msgstr "Brez pogleda"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:379
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Enotni pogled vstavkov"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Pogled vstavkov (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078
msgid "_New view…"
msgstr "_Nov pogled …"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134
msgid "New View…"
msgstr "Nov pogled …"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "Spremenite lastne uporabniške podatke"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Za spremembo lastnih podatkov je zahtevana overitev"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Spremenite nastavitev prijavnega zaslona"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "Za spremembo prijavnega zaslona je potrebna overitev"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Zamenjaj obstoječo pojavitev"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Zagotavlja vmesnike D-Bus za povpraševanje in upravljanje\n"
"s podatki računov uporabnikov."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Pasjansa AisleRiot"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Igrajte več različnih iger pasjanse"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "solitaire;karte,klondike;patience;pesjansa;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:33 data/sol.metainfo.xml.in:62
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Pasjansa AisleRiot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:39
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Pesjansa Aisleriot je igra s kartami, ki omogoča igranje 80 različic igre z "
"uporabo miške, tipkovnice in sledilne ploščice."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:55
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues"

#: data/sol.metainfo.xml.in:57
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://help.gnome.org/users/aisleriot/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/aisleriot/stable/"

#: data/sol.metainfo.xml.in:58
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://l10n.gnome.org/module/aisleriot/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/aisleriot/"

#: data/sol.metainfo.xml.in:59
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:60 src/as-desktop-env-data.h:51
#: src/as-desktop-env-data.h:85 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 data/browser.xml:19
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 src/documents.js:879
#: ../index.theme.in.h:2 plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:79
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
#: gthumb/gth-tags-file.c:241 data/gucharmap.metainfo.xml.in:67
#: src/main_window.c:2560 src/preferences_dialog.c:485
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:61
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:301 src/window.c:1982
msgid "Select Game"
msgstr "Izberi igro"

#: src/ar-stock.c:204 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"

#: src/ar-stock.c:210
msgid "_Deal"
msgstr "Razd_eli"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7 ../data/verbal_analogies.xml.h:230
msgid "Accordion"
msgstr "Harmonika"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Teta Marija"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Australian Patience"
msgstr "Avstralska pasjansa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Pekov ducat"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bakers Game"
msgstr "Pekova igra"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Oblegan grad"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Carpet"
msgstr "Preproga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:119
msgid "Chessboard"
msgstr "Šahovnica"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605
# src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+231B"
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A clock application/applet
#: src/game-names.h:126 src/chatty-verification-page.c:66
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 src/clock.c:746 src/clock.c:813
#: src/clock.c:823 data/ui/window.ui:98 modules/clock/clock-module.c:33
#: src/fdospecgen.h:348 ../kino.glade.h:77 lomiri-clock-app.desktop.in:4
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/preferences_dialog.c:356
#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 programs/clock/clock.rc:51
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:89 plugins/clock/clock.desktop.in.in:4
msgid "Clock"
msgstr "Ura"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Rudnik diamantov"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Orlovo krilo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Easthaven"
msgstr "Vzhodni raj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Elevator"
msgstr "Dvigalo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "First Law"
msgstr "Prvi zakon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortress"
msgstr "Trdnjava"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Štirideset razbojnikov"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Fourteen"
msgstr "Štirinajst"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Giant"
msgstr "Velikan"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Gold Mine"
msgstr "Rudnik zlata"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280 ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Gypsy"
msgstr "Cigan"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Isabel"
msgstr "Izabela"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "King Albert"
msgstr "Kralj Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kraljevo občestvo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirint"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Lady Jane"
msgstr "Dama Jana"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378 operations/common-gpl3+/maze.c:822
msgid "Maze"
msgstr "Blodnjak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleonova grobnica"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Neighbor"
msgstr "Sosed"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Royal East"
msgstr "Kraljevi vzhod"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpijon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Seahaven"
msgstr "Morski raj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Gospod Tomažek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41
msgid "Spider"
msgstr "Pajek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terasa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Lopovi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Trinajst"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Zahodni raj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Bela glava"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "izbirnik"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "osnovni talon"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "zaloga"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "kupček"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "okvir"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "neuporabne karte"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s na izbirniku"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s v osnovnem talonu"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s v zalogi"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s v kupčku"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s v polju okvirja"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s med neuporabnimi kartami"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ta igra še nima podpore za prikaz namigov."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Premaknite %s na %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ta igra nima možnosti prikaza namigov."

#: src/help-overlay.ui:27 src/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/Shortcuts.ui:11
#: data/resources/help-overlay.ui:9 data/resources/ui/shortcuts.ui:6
#: src/ui/help-overlay.ui:14 data/ui/shortcuts-dialog.blp:12
#: src/help-overlay.ui:14 src/gtk/help-overlay.blp:11 data/help-overlay.ui:14
#: shell/help-overlay.ui:377 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2
#: src/ui/help-overlay.ui:12 data/gtk/shortcuts.ui:11
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 data/resources/ui/shortcuts.ui:11
#: data/ui/help-overlay.ui:11 data/shortcuts.ui:6 data/help-overlay.ui:6
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 data/resources/ui/help-overlay.ui:6
#: src/gdict-help-overlay.ui:13 src/disks/ui/shortcuts.ui:12
#: data/help-overlay.ui:8 data/ui/shortcuts-dialog.ui:49
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:6 src/photos-help-overlay.ui:32
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:69
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/ui/help-overlay.ui:15 src/shortcuts-dialog.ui:335 src/shortcuts.blp:9
#: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:129
#: data/ui/shortcuts.blp:11 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274 src/gtk/help-overlay.ui:47
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:13 data/ui/help-overlay.ui:109
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:55 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:40
#: data/shortcuts.ui:16 data/resources/ui/help_overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Razdeli karte"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Pokaže pomoč za to igro"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "križev as"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "križeva dvojka"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "križeva trojka"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "križeva štirica"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "križeva petica"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "križeva šestica"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "križeva sedmica"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "križeva osmica"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "križeva devetica"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "križeva desetica"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "križev fant"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "križeva kraljica"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "križev kralj"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "karov as"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "karova dvojka"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "karova trojka"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "karova štirica"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "karova petica"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "karova šestica"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "karova sedmica"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "karova osmica"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "karova devetica"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "karova desetica"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "karov fant"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "karova kraljica"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "karov kralj"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "srčev as"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "srčeva dvojka"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "srčeva trojka"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "srčeva štirica"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "srčeva petica"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "srčeva šestica"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "srčeva sedmica"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "srčeva osmica"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "srčeva devetica"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "srčeva desetica"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "srčev fant"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "srčeva kraljica"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "srčev kralj"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "pikov as"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "pikova dvojka"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "pikova trojka"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "pikova štirica"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "pikova petica"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "pikova šestica"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "pikova sedmica"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "pikova osmica"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "pikova devetica"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "pikova desetica"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "pikov fant"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "pikova kraljica"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "pikov kralj"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "neznana karta"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "črni joker"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "rdeči joker"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Datoteke pomoči »%s.%s« ni mogoče najti"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program »%s«."

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ali je okno razpeto."

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Ali je okno razpeto čez cel zaslon"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Pasjansa"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Pasjansa"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "O Pasjansi"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Izberite vrsto igre za igranje"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Pasjansa Freecell"

#: src/sol.c:105 src/window.c:437
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:142
msgid "Wins:"
msgstr "Zmage:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:144 objects/ER/participation.c:118
#: ../src/rep-stats.c:2268
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:292
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:140
#: templates/server/databases/index.twig:253
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:146 ../gap/gap_video_index_creator.c:953
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285
msgid "Percentage:"
msgstr "Odstotek:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:150
msgid "Wins"
msgstr "Zmage"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:157
msgid "Best:"
msgstr "Najboljši:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:159
msgid "Worst:"
msgstr "Najslabši:"

#. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits,
#. * and to "%u" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:211 src/stats-dialog.c:217
#, c-format
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: Translate the "%u" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%u" otherwise.
#. * Do not translate the "%u" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: src/stats-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%u%%"
msgstr "%u %%"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: src/stats-dialog.c:238 src/stats-dialog.c:246
#, c-format
#| msgid "%d:%02d"
msgid "%u:%02u"
msgstr "%u:%02u"

#: src/window.c:230
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitke, zmagali ste!"

#: src/window.c:234
msgid "There are no more moves"
msgstr "Ni več mogočih korakov."

#: src/window.c:368
msgid "Main game:"
msgstr "Osnovna igra:"

#: src/window.c:376
msgid "Card games:"
msgstr "Igre s kartami:"

#: src/window.c:392
msgid "Card themes:"
msgstr "Teme igralnih kart:"

#: src/window.c:439
msgid "About AisleRiot"
msgstr "O igri AisleRiot"

#: src/window.c:441
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Pesjansa AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoča igranje več "
"različnih iger."

#: src/window.c:453
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Spletna stran Pesjanse AisleRiot"

#: src/window.c:1203
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Igraj »%s«"

#: src/window.c:1367
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Pokaži karte v »%s« slogu kart"

#: src/window.c:1645
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Prišlo je do izjemne napake sheme"

#: src/window.c:1648
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Pošljite sporočilo o napaki razvijalcem programa."

#: src/window.c:1654
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ne pošlji poročila"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/window.c:1655 src/gs-review-row.c:242
msgid "_Report"
msgstr "_Poročilo"

#: src/window.c:1806
msgid "_Control"
msgstr "_Nadzor"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#: src/window.c:1813 data/ui/four-in-a-row.ui:36 data/ui/game-headerbar.ui:29
#: src/gnome-tetravex.vala:439 data/ui/game-window.ui:40
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
msgid "Start a new game"
msgstr "Začni novo igro"

#: src/window.c:1816 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Znova začni igro"

#: src/window.c:1818
msgid "_Select Game…"
msgstr "Izbor _postavitve …"

#: src/window.c:1820
msgid "Play a different game"
msgstr "Igrajte drugo igro"

#: src/window.c:1822
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Nedavno igrano"

#: src/window.c:1824
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Pokaži igralno statistiko"

#: src/window.c:1830 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"

#: src/window.c:1833 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"

#: src/window.c:1836
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Razdeli novo karto ali karte"

#: src/window.c:1842
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Poglejte pomoč za Aisleriot"

#: src/window.c:1846
msgid "View help for this game"
msgstr "Poglejte pomoč za to igro"

#: src/window.c:1849
msgid "About this game"
msgstr "O tej igri"

#: src/window.c:1855
msgid "Install card themes…"
msgstr "Namestitev teme kart …"

#: src/window.c:1856
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Namestitev nove teme kart iz oblikovnih paketov v odložiščih"

#: src/window.c:1862
msgid "_Card Style"
msgstr "_Slog kart"

#: src/window.c:1889 shell/ev-window.c:6607 app/menus.c:104 app/menus.c:264
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 programs/oleview/oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"

#: src/window.c:1894
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"

#: src/window.c:1898
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikni za potezo"

#: src/window.c:1899
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Izberi in spusti karte s klikanjem"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1902 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-window.vala:155
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvok"

#: src/window.c:1903
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Izbrana možnost omogoča predvajanje zvokov ob dogodkih."

#: src/window.c:2001 data/ui/interface.ui:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
#: data/gweled.ui:382
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: src/window.c:2013 data/ui/interface.ui:147
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp qt/manageprofiles/schedulewidget.py:74
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:130
#: ../data/edit_activity.ui.h:5 ../kino.glade.h:251
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 src/Properties.vala:393
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: src/window.c:2294
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti igre »%s«"

#: src/window.c:2301
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Ni mogoče najti zadnje igrane igre Aisleriot."

#: src/window.c:2302
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"To se običajno zgodi, kadar uporabljate starejšo različico igre Aisleriot, "
"ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana "
"namesto nje."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Osnovna karta: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Osnovna karta: As"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Osnovna karta: Fant"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Osnovna karta: Kraljica"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Osnovna karta: Kralj"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Preostali kupček:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Preostali kupček:  0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Razdeli več kart"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Poskusite prerazporediti karte"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Neznana barva"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "črni joker"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "rdeči joker"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "križev as"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "križeva dvojka"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "križeva trojka"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "križeva štirica"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "križeva petica"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "križeva šestica"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "križeva sedmica"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "križeva osmica"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "križeva devetica"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "križeva desetica"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "križev fant"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "križeva kraljica"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "križev kralj"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "Neznana karta"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "pikov as"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "pikova dvojka"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "pikova trojka"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "pikova štirica"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "pikova petica"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "pikova šestica"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "pikova sedmica"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "pikova osmica"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "pikova devetica"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "pikova desetica"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "pikov fant"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "pikova kraljica"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "pikov kralj"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "srčev as"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "srčeva dvojka"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "srčeva trojka"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "srčeva štirica"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "srčeva petica"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "srčeva šestica"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "srčeva sedmica"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "srčeva osmica"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "srčeva devetica"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "srčeva desetica"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "srčev fant"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "srčeva kraljica"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "srčev kralj"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "karov as"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "karova dvojka"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "karova trojka"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "karova štirica"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "karova petica"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "karova šestica"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "karova sedmica"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "karova osmica"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "karova devetica"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "karova desetica"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "karov fant"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "karova kraljica"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "karov kralj"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Premaknite ~a na osnovni talon."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno polje osnovnega talona."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Premaknite ~a na talon."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno polje talona."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Premaknite ~a na zalogo."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno polje zaloge."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno robno polje."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno kotno polje."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno vrhnje polje."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno spodnje polje."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno levo polje."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno desno polje."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Premaknite ~a na prazno polje."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Premaknite ~a na črnega jokerja."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Premaknite ~a iz na rdečega jokerja."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križev as."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo dvojko."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo trojko."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo štirico."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo petico."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo šestico."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo sedmico."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo osmico."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo devetko."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo desetko."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevega fanta."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevo kraljico."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Premaknite ~a na križevega kralja."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Premaknite ~a na neznano karto."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikov as."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo dvojko."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo trojko."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo štirico."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo petico."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo šestico."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo sedmico."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo osmico."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo devetko."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo desetko."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovega fanta."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovo kraljico."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Premaknite ~a na pikovega kralja."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčev as."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo dvojko."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo trojko."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo štirico."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo petico."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo šestico."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo sedmico."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo osmico."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo devetko."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo desetko."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevega fanta."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevo kraljico."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Premaknite ~a na srčevega kralja."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karin as."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino dvojko."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino trojko."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino štirico."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino petico."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino šestico."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino sedmico."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino osmico."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino devetko."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino desetko."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karinega fanta."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karino kraljico."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Premaknite ~a na karinega kralja."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Odstranite črnega jokerja."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Odstranite rdečega jokerja."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Odstranite križevega asa."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Odstranite križevo dvojko."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Odstranite križevo trojko."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Odstranite križevo štirico."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Odstranite križevo petico."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Odstranite križevo šestico."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Odstranite križevo sedmico."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Odstranite križevo osmico."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Odstranite križevo devetko."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Odstranite križevo desetko."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Odstranite križevega fanta."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Odstranite križevo damo."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Odstranite križevega kralja."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Odstranite neznano karto."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Odstranite pikovega asa."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Odstranite pikovo dvojko."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Odstranite pikovo trojko."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Odstranite pikovo štirico."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Odstranite pikovo petico."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Odstranite pikovo šestico."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Odstranite pikovo sedmico."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Odstranite pikovo osmico."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Odstranite pikovo devetko."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Odstranite pikovo desetko."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Odstranite pikovega fanta."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Odstranite pikovo damo."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Odstranite pikovega kralja."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Odstranite srčevega asa."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo dvojko."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo trojko."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo štirico."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo petico."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo šestico."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo sedmico."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo osmico."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo devetko."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo desetko."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Odstranite srčevega fanta."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Odstranite srčevo damo."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Odstranite srčevega kralja."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Odstranite karinega asa."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Odstranite karino dvojko."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Odstranite karino trojko."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Odstranite karino štirico."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Odstranite karino petico."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Odstranite karino šestico."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Odstranite karino sedmico."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Odstranite karino osmico."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Odstranite karino devetko."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Odstranite karino desetko."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Odstranite karinega fanta."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Odstranite karino damo."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Odstranite karinega kralja."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Deljenje treh kart"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Ponovno razdeli"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Preostalih razdelitev:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Razdeli novo karto s kupčka"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Osnovna karta: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Postavite nekaj na desno prazno polje okvirja"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Preostala zaloga:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupček"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Premakniti karto na osnovni talon"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Postavite nekaj na prazno polje okvirja"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Če je prehod za pešce videti kot risanica, še ne pomeni, da to tudi je"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Poglejte v obe smeri pred prečkanjem ceste"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Ali ste prebrali datoteko s pomočjo?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa je boljša igra. Res."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Čvrsto zategnjene obveze niso priporočljive, razen v skrajni sili"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Zdajle bi mi zagotovo prišla prav masaža ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Zasloni vam ne bodo dali vitamina D -- pač pa sončna svetloba ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Če ste kdaj sami in zgubljeni v gozdu, objemite drevo"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Laks za ribarjenje je neučinkovit proti zobnim oblogam"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Doslednost je moč"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"Kadar ste brez spenjalnega stroja, bosta zadostovala tudi ravnilo in spenjač"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nikoli ne pihajte psu v uho"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Preostanek kart: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Ponovno deli."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Iščete as."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Iščete dvojko."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Iščete trojko."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Iščete štirico."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Iščete petico."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Iščete šestico."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Iščete sedmico."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Iščete osmico."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Iščete devetko."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Iščete desetko."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Iščete fanta."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Iščete kraljico."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Iščete kralja."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Neznana vrednost"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Deli karto"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Premaknite kralja na prazno polje okvirja."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega namiga"

#: games/eight-off.scm:294 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Premaknite nekaj na prazno polje zaloge"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Šest osnovnih talonov"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Pet osnovnih talonov"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Štiri osnovni taloni"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Igraj karto na osnovni talon"

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Ni več mogočih premikov."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Odstrani ase"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Odstrani dvojke"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Odstrani trojke"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Odstrani štirice"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Odstrani petice"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Odstrani šestice"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Odstrani sedmice"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Odstrani osmice"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Odstrani devetke"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Odstrani desetice"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Odstrani fante"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Odstrani kraljice"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Odstrani kralje"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ni zagotovo"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Vrni karte na kupček"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Postavite karkoli na prazno polje okvirja"

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Razmislite o premiku nečesa na prazno polje"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Deli karto s kupčka"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ni več mogočih potez. Razveljavite zadnjo potezo ali pa začnite znova."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Igra nima rešitve. Razveljavite potezo ali pa začnite znova."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dvakrat kliknite katerokoli karto za ponovno deljenje."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Na voljo ni nobenega namiga."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Premakni dva na najbolj levo polje vrstice ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Dodaj v zaporedje vrstice ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Premaknite križevo dvojko na križev as."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Premaknite križevo trojko na križevo dvojko."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Premaknite križevo štirico na križevo trojko."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Premaknite križevo petico na križevo štirico."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Premaknite križevo šestico na križevo petico."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Premaknite križevo sedmico na križevo šestico."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Premaknite križevo osmico na križevo sedmico."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Premaknite križevo devetico na križevo osmico."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Premaknite križevo deset na križevo devetico."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Premaknite križevega fanta na križevo desetico."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Premaknite križevo kraljico na križevega fanta."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Premaknite križevega kralja na križevo kraljico."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Premaknite pikovo dvojko na pikov as."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Premaknite pikovo trojko na pikovo dvojko."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Premaknite pikovo štirico na pikovo trojko."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Premaknite pikovo petico na pikovo štirico."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Premaknite pikovo šestico na pikovo petico."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Premaknite pikovo sedmico na pikovo šestico."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Premaknite pikovo osmico na pikovo sedmico."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Premaknite pikovo devetico na pikovo osmico."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Premaknite pikovo deset na pikovo devetico."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Premaknite pikovega fanta na pikovo deset."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Premaknite pikovo kraljico na pikovega fanta."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Premaknite pikovega kralja na pikovo kraljico."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo dvojko na srčev as."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo trojko na srčevo dvojko."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo štirico na srčevo trojko."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo petico na srčevo štirico."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo šestico na srčevo petico."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo sedmico na srčevo šestico."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo osmico na srčevo sedmico."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo devetico na srčevo osmico."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo deset na srčevo devetico."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Premaknite srčevega fanta na srčevo deset."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Premaknite srčevo kraljico na srčevega fanta."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Premaknite srčevega kralja na srčevo kraljico."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Premaknite karino dvojko na karin as."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Premaknite karino trojko na karino dvojko."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Premaknite karino štirico na karino trojko."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Premaknite karino petico na karino štirico."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Premaknite karino šestico na karino petico."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Premaknite karino sedmico na karino šestico."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Premaknite karino osmico na karino sedmico."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Premaknite karino devetico na karino osmico."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Premaknite karino deset na karino devetico."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Premaknite karinega fanta na karino deset."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Premaknite karino kraljico na karinega fanta."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Premaknite karinega kralja na karino kraljico."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Naključno postavi vrzeli ob ponovnem deljenju"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Preostalih deljenj: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Deli vrsto"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Poskusite premakniti kupčke kart"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Poskusite deliti vrsto kart"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Poskusite premakniti kupčke kart"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Enake barve"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Izmenjujoče barve"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Izberite karto iz zaloge za prvi osnovni talon."

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Premakni karto iz zaloge na prazno polje okvirja"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Preostali kupček: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Deli drugo karto"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Premakni karto ali pa kupček kart na prosto polje."

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Deli drugo roko"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "as"

#: games/hamilton.scm:85 ../src/common/ratings.c:331
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:307
msgid "four"
msgstr "štiri"

#: games/hamilton.scm:86 ../src/common/ratings.c:332
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:308
msgid "five"
msgstr "pet"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "šest"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "sedem"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "osem"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "devet"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "deset"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "fant"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "kraljica"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "kralj"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Začni karto:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Preostalih možnosti:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Obrni zgornjo karto na kupčku."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Zapolni prazno polje."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Razdeli ponovno."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Poskusite premakniti karte iz izbirnika."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Premakni karte iz neuporabnih kart"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupček"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Preostali kupček: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Deli novo karto"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnovnega talona"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Deljenje ene karte"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Brez ponovnega razdeljevanja"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Neomejeno število razdelitev"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Osnovna karta:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Razvrstite barve na način, ki najbolj naravno ustreza trenutni razporeditvi."

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Število preostalih deljenj: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Deli novo karto iz kupčka"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "nekaj"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "prazno polje"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Razprostri karte na okvirno polje za prikaz kart pokra"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Razdeli karte"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Ponovno premešaj karte"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Premaknite neuporabne karte na polje zaloge"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Razveljavi do točke, ko je na plošči dovolj kart za zapolnitev talona"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Najprej napolnite prazen talon."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Štiri barve"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Dve barvi"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Ena barva"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Premakni karto na začasno prosto polje"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Običajna pasjansa"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Zvezda repatica"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondinke in rjavolaske"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sl.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:51 nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "Les"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "osnovni talon"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Deli karto s kupčka"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Napredovalne igre"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Točkovanje več igralcev"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Preostalih deljenj:"

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Razdeli karte."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Napadi pokrit talon."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Premakni več kart na prazno polje okvirja"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#.
#. * 2 - Page for extra tag fields
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Images" file chooser dialog filter
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows image files only
#: Alacarte/ItemEditor.py:113
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: data/ui/CatfishWindow.ui:332 src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:115
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:175
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:122
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 ../src/easytag.c:1147
#: ../src/et_core.c:3229 ../src/et_core.c:3232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:619
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:556
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 ../gtk/src/Acquirer.cc:91
#: ../qt/src/Acquirer.cc:85 ../app/actions/actions.c:193
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:177
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:660
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:695
#: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:595
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:888 ../src/goo-window.c:2614
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1789
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:912 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:60
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:199
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:203
#: ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:41 ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:45
#: ../src/postr.py:424 src/main_window.c:938 ../sonata/main.py:2192
#: ../src/ui/category.vala:72 ../src/ui/category.vala:115
#: src/accountdialog.c:171 src/accountdialog.c:195 src/accountdialog.c:163
#: ../src/gtk/about_modules.c:439 ../src/gtk/mod_mgr.c:1558
#: ../src/gtk/utilities.c:615 ../src/main/sidebar.cc:1038
#: ../src/main/sidebar.cc:1040 zim/gui/widgets.py:3798
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: Alacarte/ItemEditor.py:245
msgid "Choose a command"
msgstr "Izbor ukaza"

#: data/alacarte.desktop.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Dodajanje in odstranjevanje programov v osnovnem meniju"

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:10
msgid "A simple menu editor for the GNOME desktop"
msgstr "Preprost urejevalnik menijev za namizje GNOME"

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Easy-to-use menu editor for the GNOME desktop environment. It allows you to "
"add, remove, and modify the entries in your main menu. With this tool, you "
"can organize your applications and system tools into categories that make "
"sense to you, improving your workflow and productivity."
msgstr ""
"Enostaven urejevalnik menijev za namizno okolje GNOME. Omogoča vam "
"dodajanje, odstranjevanje in spreminjanje vnosov v glavnem meniju. S tem "
"orodjem lahko svoje programe in sistemska orodja organizirate v kategorije, "
"ki so za vas smiselne, kar izboljša vaš potek dela in produktivnost."

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Whether you're looking to tidy up your menu by hiding rarely used items or "
"creating a custom menu layout that suits your needs, it provides a "
"straightforward interface to get the job done."
msgstr ""
"Ne glede na to, ali želite urediti svoj meni s skrivanjem redko uporabljenih "
"elementov ali ustvarjanjem postavitve menija po meri, ki ustreza vašim "
"potrebam, ponuja preprost vmesnik za opravljanje dela."

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Obnovi sistemske nastavitve"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Povrni privzeto postavitev menija"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Nov _meni"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "_Nov predmet"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/launcher-editor.ui:7 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Lastnosti zaganjalnika"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD
#. TEXT_SETUP_FAX_COMMAND
#: data/launcher-editor.ui:117 modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/commands/HelpCommand.cpp qt/snapshotsdialog.py:70
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 data/geany.glade:5672
#: gnome-applets/command/command-applet.c:125
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1543 ../tests/gyrus-talk.xml.h:7
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:134 ../src/ptk/ptk-console-output.c:178
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1242 ../panel-plugin/battery.c:1290
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:49 settings/xfae-dialog.c:125
#: settings/xfae-model.c:681
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Ali želite program zagnati v terminalskem oknu?"

#: data/directory-editor.ui:7 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Lastnosti imenika"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1 ../data/almanah.desktop.in.h:1
#: ../src/application.c:135 ../src/main-window.c:163
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Dnevnik Almanah"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
msgid "Keep a diary of your life"
msgstr "Zapisujte si dnevnik vašega življenja!"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr "Almanah je program, ki omogoča pisanje dnevnika vašega življenja."

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"Dnevnik je mogoče šifrirati in s tem zagotoviti zasebnost. Omogoča urejanje "
"oblikovanja in tiskanje, pokaže sezname dogodkov (ki so zabeleženi "
"digitalno) za vsak dan (na primer naloge in sestanki, povzeti iz programa "
"Evolution)"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Zapisujte si osebni dnevnik"

#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:274
msgid "Diary"
msgstr "Dnevnik"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
msgid "diary;journal;"
msgstr "blog;dnevnik;časopis;almanah;"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644
# src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_sl.po (zenity master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:7 O:1
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Calendar application
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sl.po (libgnomeui master)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui/almanah.ui.h:1 src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:478
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:760
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:541
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:731
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 src/clock.c:726
#: src/clock.c:799 src/clock.c:862 plugins/gtk+/gtk+.xml:214
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:417 src/main.c:35 modules/clock/calendar-window.c:1946
#: ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 src/fdospecgen.h:312
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:134
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2481 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:7 src/qml/EventDetails.qml:422
#: src/qml/NewEvent.qml:667 applets/clock/calendar-window.c:484
#: src/nautilus-file.c:6938
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:4
#: data/ui/resource-dialog.ui:422 plugins/clock/clock-dialog.glade:294
#: src/zenity.ui:120
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:3
msgid "Select Date…"
msgstr "Izbor datuma ..."

#: ../src/ui/almanah.ui.h:4
msgid "Entry editing area"
msgstr "Območje urejanje vnosa"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:5
msgid "Past events"
msgstr "Pretekli dogodki"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:6
msgid "Past Event List"
msgstr "Seznam preteklih dogodkov"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:7
msgid "Search entry"
msgstr "Iskanje vnosa"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:9
msgid "Result List"
msgstr "Seznam rezultatov"

#. Translators: Use two common date formats from your locale which will be parsed correctly by GLib
#: ../src/ui/almanah.ui.h:12
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "na primer: \"14. marec 2017\" ali \"14. 3. 2017\"."

#. Translators: Use two popular URIs from your locale, preferably one on the Internet and one local file.
#: ../src/ui/almanah.ui.h:14
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr "na primer “http://google.com/” ali “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."

#: ../src/ui/almanah.ui.h:15
msgid "Successful Entries"
msgstr "Uspešno vpisani vnosi"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:16
msgid "Merged Entries"
msgstr "Združeni vnosi"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:17
msgid "Failed Entries"
msgstr "Spodleteli vnosi"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:18
msgid "Import Results List"
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "ID šifrirnega ključa podatkovne zbirke"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"ID ključa za šifriranje in dešifriranje zbirke podatkov programa Almanah v "
"primeru, da je bil program preveden s podporo za šifriranje. Prazno polje "
"pomeni, da podatki ne bodo šifrirani."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:3
msgid "Spell checking language"
msgstr "Jezik črkovanja"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:4
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr "Krajevno določilo jezika v katerem naj bo prevedeno črkovanje vnosa."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:5
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Ali naj bo črkovanja omogočeno?"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Ali naj bo preverjanje črkovanja omogočeno."

#: ../src/application.c:257
msgid "Error opening database"
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"

#: ../src/application.c:353
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Upravljajte svoj dnevnik. Hkrati lahko odprete le en primerek programa."

#. Print an error
#: ../src/application.c:364 src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s\n"

#: ../src/application.c:383
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke"

#: ../src/application.c:526
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi "
"različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: ../src/application.c:530
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo dovoljenja GNU General Public "
"License."

#: ../src/application.c:534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo Splošnega Javnega "
"dovoljenja GNU (GNO GPL). V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/application.c:549
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Priročen dnevnik, ki beleži %u vnosov."

#: ../src/application.c:553
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Zasluge © 2008-2009 Philip Withnall"

#: ../src/application.c:565
msgid "Almanah Website"
msgstr "Spletna stran programa Almanah"

#: ../src/application.c:593
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
"correctly: %s"
msgstr ""
"Datoteke CSS ni mogoče naložiti. Vmesnik morda ne bo oblikovan do "
"popolnosti: %s."

#: ../src/date-entry-dialog.c:72 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934
#: ../libegg/egg-datetime.c:503 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Izbor datuma"

#: ../src/date-entry-dialog.c:127 ../src/import-export-dialog.c:169
#: ../src/import-export-dialog.c:476 ../src/main-window.c:235
#: ../src/preferences-dialog.c:177 ../src/search-dialog.c:95
#: ../src/uri-entry-dialog.c:126
msgid "UI data could not be loaded"
msgstr "Podatkov vmesnika ni mogoče naložiti."

#: ../src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "Neveljavni podatki o različici %u."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Sestanek v koledarju"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Sestanek v koledarju programa Evolution."

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa Evolution"

#: ../src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Naloga v koledarju"

#: ../src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Naloga v koledarju Evolution."

#: ../src/export-operation.c:48
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Izbor _mape za izvoz vnosov kot besedilne datoteke, ena na vnos, z imeni v "
"obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Vsi vnosi bodo izvoženi nešifrirani v "
"obliki običajnega besedila."

#: ../src/export-operation.c:53
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Izberite _ime datoteke za celotno kopijo nešifrirane podatkovne zbirke "
"dnevnika Almanah."

#: ../src/export-operation.c:256 ../src/export-operation.c:313
#, c-format
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
msgstr "Napaka spreminjanja dovoljenj izvožene datoteke: %s"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:3
msgctxt "Main menu"
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:4
msgctxt "Main menu"
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Print diary"
msgstr "_Natisni dnevnik"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "_O osebnem dnevniku"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:11
msgid "_Cut"
msgstr "_Izreži"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Insert _Time"
msgstr "Vstavi _čas"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Dodaj /odstrani _hiperpovezavo"

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "_Način uvoza: "

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "_Način izvoza:"

#. Set the window title
#: ../src/import-export-dialog.c:206
msgid "Import Entries"
msgstr "Uvozi vnose"

#: ../src/import-export-dialog.c:206
msgid "Export Entries"
msgstr "Vnosi izvoza"

#. Translators: These are verbs.
#: ../src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"

#: ../src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"

#: ../src/import-export-dialog.c:299
msgid "Export successful"
msgstr "Izvoz je bil uspešeno"

#: ../src/import-export-dialog.c:300
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "Dnevnik je bil uspešno izvožen."

#: ../src/import-export-dialog.c:448
msgid "Import Results"
msgstr "Rezultati uvoza"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: ../src/import-export-dialog.c:543 ../src/main-window.c:601
#: ../src/main-window.c:632 ../src/main-window.c:1271 ../src/printing.c:263
#: ../src/search-dialog.c:180
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e. %m. %Y"

#: ../src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Izbor _mape z besedilnimi datotekami, ena na vnos z imeni v obliki 'yyyy-mm-"
"dd' in brez pripon. Katerakoli in vse takšne datoteke bodo uvožene."

#: ../src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr "Izberite datoteko podatkovne zbirke Almanah dnevnika za uvoz."

#: ../src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr ""
"Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik: %s"

#: ../src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik; "
"prepis z uvoženim vnosom: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: ../src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vnos uvožen iz »%s«:\n"
"\n"

#: ../src/main-window.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite urediti dnevniški vnos za %s?"

#: ../src/main-window.c:636
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati dnevniški vnos za %s?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:746
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr "Neznana ali podvojena oznaka »%s« v vnosu. Oznaka je prezrta."

#: ../src/main-window.c:987
msgid "Error opening URI"
msgstr "Napaka med odpiranjem URI"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: ../src/main-window.c:1198
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: ../src/main-window.c:1304
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Vsebine vnosa ni mogoče naložiti"

#. Translators: this sentence is just used in startup to estimate the width
#. of a 15 words sentence. Translate with some random sentences with just 15 words.
#. See: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=754841
#: ../src/main-window.c:1459
msgid ""
"This is just a fifteen words sentence to calculate the diary entry text view "
"size"
msgstr ""
"To je zgolj petnajst besed dolgo besedilo za izračun velikosti v vmesniku "
"pogleda dnevnika Almanah."

#: ../src/main-window.c:1496
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Preverjanja črkovanja ni mogoče zagnati"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:204
msgid "Encryption key: "
msgstr "Šifrirni ključ: "

#: ../src/preferences-dialog.c:208
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Brez (brez šifriranja)"

#: ../src/preferences-dialog.c:213
msgid "New _Key"
msgstr "Nov _ključ"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:237
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Omogoči _črkovanje"

#: ../src/preferences-dialog.c:262
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Napaka med shranjevanjem šifrirnega ključa"

#: ../src/preferences-dialog.c:281
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Napaka med odpiranjem Seahorse"

#: ../src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Vnos je označen kot pomemben."

#: ../src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Ni vnosov za ta datum."

#: ../src/printing.c:457
msgid "Start date:"
msgstr "Začetni datum:"

#: ../src/printing.c:459
msgid "End date:"
msgstr "Končni datum:"

#: ../src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "Iskanje je bilo preklicano."

#. Success!
#: ../src/search-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "Najdenih je bilo %d vnosov:"
msgstr[1] "Najden je bil %d vnos:"
msgstr[2] "Najdena sta bila %d vnosa:"
msgstr[3] "Najdeni so bili %d vnosi:"

#: ../src/storage-manager.c:247
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"Podatkovne zbirke »%s« ni mogoče odpreti. SQLite poroča naslednje poročilo o "
"napaki: %s"

#: ../src/storage-manager.c:290
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Poizvedbe »%s« ni mogoče zagnati. SQLite poroča naslednje poročilo o napaki: "
"%s"

#: ../src/storage-manager.c:596
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Napaka med ločitvijo vnosa iz zaporedja v medpomnilnik med iskanjem."

#: ../src/vfs.c:291
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "Različica GPGME ni vsaj %s"

#: ../src/vfs.c:298
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME ne omogoča podpore OpenPGP: %s"

#: ../src/vfs.c:305
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Napaka ustvarjanja vsebine cifre: %s"

#: ../src/vfs.c:325
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustraviti novega kanala GIOChannel za šifrirano podatkovno zbirko: "
"%s"

#: ../src/vfs.c:333
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka odpiranja šifrirane datoteke podatkovne zbirke »%s«: %s"

#: ../src/vfs.c:349
#, c-format
msgid "Error creating Callback base data buffer: %s"
msgstr "Napaka ustvarjanja predpomnilnika podatkov Callback: %s"

#: ../src/vfs.c:357
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the plain database: %s"
msgstr "Ni mogoče ustraviti novega kanala GIOChannel za podatkovno zbirko: %s"

#: ../src/vfs.c:365
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka odpiranja besedilne podatkovne zbirke »%s«: %s"

#: ../src/vfs.c:461
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Napaka pridobivanja šifrirnega ključa: %s"

#: ../src/vfs.c:485 ../src/vfs.c:491
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke: %s"

#. Translators: The first and second params are file paths, the last param is an error message.
#: ../src/vfs.c:541
#, c-format
msgid "Error copying the file from %s to %s: %s"
msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke iz %s v %s: %s"

#: ../src/vfs.c:547
#, c-format
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
msgstr "Napaka spreminjanja dovoljenj datoteke varnostne kopije: %s"

#: ../src/vfs.c:647 gio/glocalfileinputstream.c:196
#: gio/glocalfileoutputstream.c:355 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename.
#: ../src/vfs.c:1046 ../src/vfs.c:1073
#, c-format
msgid "Error backing up file ‘%s’"
msgstr "Napaka shranjevanja varnostne kopije v datoteko »%s«"

#: ../src/vfs.c:1059
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Napaka dešifriranja podatkovne zbirke: %s"

#: ../src/vfs.c:1099
#, c-format
msgid "Error changing database file permissions: %s"
msgstr "Napaka spreminjanja dovoljenj datoteke podatkovne zbirke: %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:142
#, c-format
msgid "UI data could not be loaded: %s"
msgstr "Podatkov vmesnika ni mogoče naložiti: %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:152
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti predmeta okna koledarja iz datoteke uporabniškega vmesnika"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Pomembno!"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
msgid "add tag"
msgstr "dodaj oznako"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
msgid "Write the tag and press enter to save it"
msgstr "Zapiši oznako in jo shrni"

#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
msgid "Remove the tag from the entry"
msgstr "Odstrani oznako iz vnosa"

#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
msgid "Tag entry"
msgstr "Vnos oznake"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "F_ormat"
msgstr "_Oblika"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1785
msgid "_Font Style"
msgstr "_Slog pisave"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Results command
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: ../src/cddb.c:600 graphs/curve_fitting.py:176 client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Rezultati:"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:262
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Višina glavnega okna"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:227
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Širina glavnega okna"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:33
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "Višina glavnega okna."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:41
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Širina glavnega okna."

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"music;player;media;audio;playlist;glasba;predvajalnik;predstavna vsebina;"
"seznam predvajanja;skladbe;pesmi;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Predvaja glasbo in nič drugega"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol je predvajalnik glasbe brez zablod o svoji veličini. Če želite "
"predvajati glasbo, ki je na voljo v krajevnem sistemu, je Amberol "
"predvajalnik glasbe, ki ga iščete."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Trenutne zmožnosti:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "prilagodljiv vmesnik"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "prebarvanje vmesnika z uporabo oblikovanja albuma"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "podpora povleci-in-spusti za posnetke v čakalni vrsti"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "premešanje in ponavljanje"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
msgid "MPRIS integration"
msgstr "Podpora MPRIS"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Predvajanje v teku"

#: src/audio/song.rs:317 js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"

#: src/audio/song.rs:324 js/ui/mpris.js:180 js/ui/mpris.js:154
#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:89
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznan album"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Preklopi osnovni meni"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Kopira podrobnosti posnetka v odložišče"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Doda posnetek na seznam predvajanja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Doda mapo na seznam predvajanja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Preklopi okno seznama predvajanja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Preklopi premešanje posnetkov"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Preklopi predvajanje/premor"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Išče nazaj po trenutnem posnetku"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Išče naprej po trenutnem posnetku"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Predvajaj predhodni posnetek"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Preskoči nazaj"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Preklopi predvajanje"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Preklopi predvajanje"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Predvajaj naslednji posnetek"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Preskoči naprej"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Preklopi seznam predvajanja"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Preklopi seznam predvajanja"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Omogoči ponavljanje predvajanja"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Osnovni meni"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Dodaj _posnetek"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Ujemanje naslovnice albuma"

#: src/gtk/playback-control.ui:175 data/gtk/preferences_dialog.ui:15
msgid "_Background Playback"
msgstr "Predvajanje v _ozadju"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "Normaliziraj po _ReplayGain"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Album"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Posnetek"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogočeno"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_O programu"

#: src/gtk/playlist-view.ui:17
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Poišči posnetke v seznamu predvajanja"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Izberite posnetke na seznamu predvajanja"

#: src/gtk/playlist-view.ui:58
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Zapri seznam predvajanja"

#: src/gtk/playlist-view.ui:67
msgid "Search songs"
msgstr "Iskanje posnetkov"

#: src/gtk/playlist-view.ui:70
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: src/gtk/playlist-view.ui:71
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "Tipkajte ali vnesite za iskanje pesmi"

#: src/gtk/playlist-view.ui:117
msgid "Select All Songs"
msgstr "Izberi vse posnetke"

#: src/gtk/playlist-view.ui:130
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Odstrani izbrane posnetke"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "Naslovnica ni na voljo"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Spustite skladbo oz. posnetek, da ga dodate v čakalno vrstico"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Izberite datoteko ali mapo ali povlecite datoteke iz upravitelja datotek v "
"okno programa, da dodate posnetke na seznam predvajanja"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Obnovi seznam predvajanja"

#: src/gtk/window.ui:62 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:391
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "Dodaj posnetek"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretekli čas"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Preostali čas"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "Amberol se mora za predvajanje glasbe izvajati v ozadju"

#: src/cover_picture.rs:75
msgid "Cover image"
msgstr "Slika naslovnice"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Ponovi vse posnetke"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Ponovi trenutni posnetek"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "Dodaj _posnetek"

# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# initialize the dialog
#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_sl.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. : TRANSLATORS: Title of the popup for opening a file
#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#. Create a GtkFileChooserDialog, not a GtkFileChooserNative, because
#. * with GtkFileChooserNative the GFile that we obtain (in flatpak)
#. * doesn't have the real path to the file, so it would ruin some
#. * features for text editors:
#. * - showing the directory in parentheses in the window title, or in the
#. *   tab tooltip;
#. * - opening a recent file.
#. * Basically everywhere where the directory is shown.
#.
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. create new file chooser dialog
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#. Create a GtkFileChooserDialog, not a GtkFileChooserNative, because
#. * with GtkFileChooserNative the GFile that we obtain (in flatpak)
#. * doesn't have the real path to the file, so it would ruin some
#. * features for text editors:
#. * - showing the directory in parentheses in the window title, or in the
#. *   tab tooltip;
#. * - opening a recent file.
#. * Basically everywhere where the directory is shown.
#.
#: src/window.rs:153 src/celluloid-view.c:1509 src/window.py:470
#: src/ui/nofile.blp:24 src/dialogs.c:411 src/dialogs.c:415
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 src/libide/gui/ide-frame.ui:56
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52 ../src/main-win.c:314
#: ../src/main-win.c:1468 tepl/tepl-window-actions-file.c:79 src/obexpush.c:149
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1226 src/nautilus-app-chooser.c:247
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:5 src/widgets/window.rs:352
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:752
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
#: ../gtk/Notify.cc:234 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "Dostop do datotek ni možen"

#. #-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_sl.po (SparkleShare)  #-#-#-#-#
#. A button that opens the synced folder
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item to open containing folder of files
#: src/window.rs:169 src/libaudqt/fileopener.cc:105
#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
#: src/celluloid-view.c:1492 src/window.py:478 src/ui/nofile.blp:36
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:600
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
#: extensions/catalogs/callbacks.c:57 extensions/selections/callbacks.c:78
#: meld/resources/ui/path-label.ui:78 src/nautilus-app-chooser.c:243
#: src/nautilus-window.c:939 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:756
#: data/ui/renderingprogress.ui:70 ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:451
#: ../gtk/Notify.cc:239 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1069 zim/gui/pageview/__init__.py:1521
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "Ni najdenih posnetkov"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "Ni najdenih posnetkov"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "Dodan nov posnetek oz. skladba"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Dodanih {} posnetkov"
msgstr[1] "Dodan {} posnetek"
msgstr[2] "Dodana {} posnetka"
msgstr[3] "Dodani {} posnetki"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Dostop do opuščenih datotek ni možen"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "Preostali čas: {hours} ur {minutes} min"
msgstr[1] "Preostali čas: {hours} ura {minutes} min"
msgstr[2] "Preostali čas: {hours} uri {minutes} min"
msgstr[3] "Preostali čas: {hours} ure {minutes} min"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "Preostali čas: {} minut"
msgstr[1] "Preostali čas: {} minuta"
msgstr[2] "Preostali čas: {} minuti"
msgstr[3] "Preostali čas: {} minute"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "Ni izbranih posnetkov"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} izbranih posnetkov"
msgstr[1] "{} izbran posnetek"
msgstr[2] "{} izbrana posnetka"
msgstr[3] "{} izbrani posnetki"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Trenutno predvaja »{title}« ({artist})"

#. Translators: %s is a filename.
#: amtk/amtk-application-window.c:374
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Odpri »%s«"

#. Translators: %s is the application name.
#: amtk/amtk-application-window.c:633
#, c-format
msgid "Open a file recently used with %s"
msgstr "Odpri datoteko, nazadnje uporabljeno s programom %s"

#: gfls/gfls-iconv.c:138
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported."
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta."

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Datoteka je močno spremenjena."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Medpomnilnik vsebuje neveljavne znake."

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata."

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "Navedena koda uporabnika ni veljavna."

#: src/amuleAppCommon.cpp:129
msgid "Failed to open ED2KLinks file."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke ED2KLinks."

#: src/amuleAppCommon.cpp:202
msgid ""
"WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
"lowid."
msgstr ""
"OPOZORILO: če imete nizek ID, sebe ne morete dodati kot vira za povezavo "
"eD2k."

#: src/amule.cpp:227
msgid "Now, exiting main app..."
msgstr "Sedaj, zapuščanje glavnega programa ..."

#: src/amule.cpp:246
#, c-format
msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
msgstr "Končanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "

#: src/amule.cpp:249
#, c-format
msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
msgstr "Ubijanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "

#: src/amule.cpp:257
msgid "aMule OnExit: Terminating core."
msgstr "aMule OnExit: Končevanje jedra."

#: src/amule.cpp:330
msgid "aMule shutdown completed."
msgstr "Zaustavitev aMule zaključena."

#: src/amule.cpp:334
msgid "Memory debug results for aMule exit:"
msgstr "Rezultati razhroščevanja pomnilnika za izhod iz aMule:"

#: src/amule.cpp:440
msgid ""
"Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
"change. Sorry."
msgstr ""
"Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
"spremembe v nastavitvah. Oprostite."

#: src/amule.cpp:446
msgid ""
"\n"
"EC configuration"
msgstr ""
"\n"
"Nastavitev zunanje povezave"

#: src/amule.cpp:449
msgid "Password set and external connections enabled."
msgstr "Geslo je bilo nastavljeno in zunanje povezave omogočene."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170 src/Dialog_Progress.cc:582
#: ../src/image-analyzer:2087 src/vte.cc:7761 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037 programs/progman/progman.rc:65
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "OPOZORILO"

#: src/amule.cpp:586
msgid ""
"You don't have any server in the server list.\n"
"Do you want aMule to download a new list now?"
msgstr ""
"Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
"Ali želite, da aMule zdaj pridobi nov seznam?"

#: src/amule.cpp:587
msgid "Server list download"
msgstr "Prejemanje seznama strežnikov"

#: src/amule.cpp:656
#, c-format
msgid "web server running on pid %d"
msgstr "spletni strežnik teče s PID %d"

#: src/amule.cpp:660
msgid ""
"You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
"be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
"aMule using --enable-webserver and run make install"
msgstr ""
"Zahtevali ste zagon spletnega strežnika ob zagonu programa, a programa "
"amuleweb ni moč zagnati. Namestite paket, ki vsebuje spletni strežnik aMule, "
"ali pa prevedite aMule z možnostjo »--enable-webserver« in ga znova "
"namestite z »make install«."

#: src/amule.cpp:743
#, c-format
msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
msgstr "Vrat ni bilo moč povezati z navedenim naslovom: %s"

#: src/amule.cpp:767
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "Vrata %u niso razpoložljiva. Imeli boste nizek ID\n"

#: src/amule.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"Vrata %u niso razpoložljiva.\n"
"\n"
"To pomeni, da boste imeli nizek ID.\n"
"\n"
"Preverite omrežje in se prepričajte, da so vrata odprta za izhod in vhod."

#: src/amule.cpp:856
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke spletnega podpisa"

#: src/amule.cpp:864
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke spletnega podpisa"

#: src/amule.cpp:1036
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
"to set it anyway)"
msgstr ""
"Kot kaže izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
"(Opomba: vseeno se jo bo poskusilo nastaviti)"

#: src/amule.cpp:1045
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"

#: src/amule.cpp:1047
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr ""
"ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše\n"

#: src/amule.cpp:1049
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"

#: src/amule.cpp:1054
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr ""
"Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
"strani,\n"

#: src/amule.cpp:1055
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr ""
"na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1070
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"Navedena mapa za datoteke za spletni podpis je NEVELJAVNA.\n"
"Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."

#: src/amule.cpp:1126
msgid "Server hostname notified"
msgstr "Gostitelj strežnika obveščen"

#: src/amule.cpp:1352
#, c-format
msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
msgstr "Vnaprejšnja dodelitev prostora na disku za datoteko »%s« ni uspela: %s"

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "NAPAKA: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"

#: src/amule.cpp:1491
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "OPOZORILO: dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "Dnevnik je bil ponastavljen"

#: src/amule.cpp:1535
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "Sporočilo strežnika: %s"

#: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
#: src/ServerList.cpp:860
#, c-format
msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
msgstr "Prejemanje %s je bilo preskočeno, ker zahtevana datoteka ni novejša."

#: src/amule.cpp:1579
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."

#: src/amule.cpp:1599
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prejete datoteke za preverjanje različice"

#: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"

#: src/amule.cpp:1628
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule."

#: src/amule.cpp:1630
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
msgstr ""
"Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1631
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"

#: src/amule.cpp:1633
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
msgstr "OPOZORILO: vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1637
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico aMule."

#: src/amule.cpp:1644
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"

#: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
#, c-format
msgid "Users: %s | Files: %s"
msgstr "Uporabniki: %s | Datoteke: %s"

#: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
#, c-format
msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
msgstr "Uporabniki: E: %s K: %s | Datoteke: E: %s K: %s"

#: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
msgid "No networks selected"
msgstr "Izbranega ni nobenega omrežja"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "z nizkim ID-jem"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "z visokim ID-jem"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "Povezan z %s %s"

#: src/amule.cpp:1897
msgid "Disconnected from eD2k"
msgstr "Povezava z eD2k prekinjena"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "Kad zagnan."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "Kad ustavljen."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "Povezan s Kad (v redu)"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "Povezava s Kad prekinjena"

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr ""
"Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
"nastavitvah. Kad ni zagnan."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."

#: src/amuled.cpp:591
msgid ""
"ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
"To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
"the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
"the file ~/.aMule/amule.conf"
msgstr ""
"NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
"onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
"zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost "
"ključa\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"

#: src/amuled.cpp:594
msgid ""
"ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
"daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
"must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
"appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
"password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
msgstr ""
"NAPAKA: Za uporabo zunanjih povezav je potrebno veljavno geslo, demona aMule "
"pa brez zunanjih povezav ni mogoče uporabiti. Za zagon demona aMule morate "
"ključ »ECPassword« v datoteki ~/.aMule/amule.conf nastaviti na ustrezno "
"vrednost. Za nastavitev gesla zaženite amuled z možnostjo --ec-config. Več "
"informacij lahko najdete na http://wiki.amule.org"

#: src/amuled.cpp:651
msgid "amuled: OnInit - starting timer"
msgstr "amuled: OnInit - zaganjanje časomerilnika"

#: src/amuled.cpp:666
msgid "amuled: forking to background - see you"
msgstr "amuled: cepljenje v ozadje – se vidimo"

#: src/amuled.cpp:697
msgid "Cannot Create Pid File"
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke PID"

#: src/amuled.cpp:779 ../src/cdemu:84 ../gramps/cli/grampscli.py:92
#: ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, c-format, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "NAPAKA: %s"

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr ""
"Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."

#: src/amuleDlg.cpp:264
msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
msgstr "USODNA NAPAKA: ustvaritev časomerilnika ni uspela"

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "Oddaljen nadzor aMule "

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "Posnetek:"

#: src/amuleDlg.cpp:497
msgid ""
"'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
"\n"
msgstr ""
"Odjemalec P2P, ki temelji na eMule in je za vse platforme\n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:498
msgid "Website: http://www.amule.org \n"
msgstr "Spletna stran: http://www.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:499
msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:500
msgid ""
"FAQ: http://wiki.amule.org \n"
"\n"
msgstr ""
"PZS: http://wiki.amule.org \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:501
msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
msgstr "Stik: admin@amule.org (administrativne zadeve) \n"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2003–2019 ekipa aMule\n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:503
msgid "Part of aMule is based on \n"
msgstr "Del aMule temelji na\n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "Kademlia: usmerjanje med enakovrednimi, ki temelji na metriki XOR.\n"

#: src/amuleDlg.cpp:505
msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
msgstr ""
" Avtorske pravice 2002–2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"

#: src/amuleDlg.cpp:506
msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"

#: src/amuleDlg.cpp:546
msgid "aMule dialog destroyed"
msgstr "Pogovorno okno aMule je bilo uničeno"

#: src/amuleDlg.cpp:701
msgid "eD2k: Connecting"
msgstr "eD2k: povezovanje"

#: src/amuleDlg.cpp:705
msgid "eD2k: Disconnected"
msgstr "eD2k: povezava prekinjena"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "Kad: za požarnim zidom"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "Kad: povezan"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "Kad: povezovanje"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "Kad: izklopljen"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "Prekini povezavo s trenutno povezanimi omrežji"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "Poveži se s trenutno omogočenimi omrežji"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule (%s | Povezan)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"

#: src/amuleDlg.cpp:919
#, c-format
msgid "Do you really want to exit %s?"
msgstr "Ali res želite zapustiti %s?"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Potrditev izhoda"

#: src/amuleDlg.cpp:1163
msgid "Launch Command: "
msgstr "Zaženi ukaz: "

#: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
msgid "- default -"
msgstr "– privzeto –"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "Mapa za preobleke »%s« ne obstaja"

#: src/amuleDlg.cpp:1211
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
msgstr "OPOZORILO: datoteke s preobleko »%s« ni moč odpreti za branje"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
#: src/muuli_wdr.cpp:3535 panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "Okno z omrežji"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
#: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672
#: share/html/Search/index.html:48 dlls/shell32/shell32.rc:231
#: dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Iskanja"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Okno z iskanji"

#: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
msgid "Downloads Window"
msgstr "Okno s prejemanji"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
msgid "Shared files"
msgstr "Deljene datoteke"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Okno z deljenimi datotekami"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. create the "Messages" tab
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
#: src/muuli_wdr.cpp:3540 libbalsa/identity.c:874
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: ../src/mail/message-list.c:4432 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
#: data/geany.glade:8594 src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5
#: src/qml/MainPage.qml:88 src/subscribedialog.c:289
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Okno s sporočili"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Okno s statističnimi grafi"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Okno z nastavitvami"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "O programu/pomoč"

#: src/amuleDlg.cpp:1456
msgid "eD2k network"
msgstr "Omrežje eD2k"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "Kad network"
msgstr "Omrežje Kad"

#: src/amule-gui.cpp:211
msgid "aMule remote control"
msgstr "Oddaljeni nadzor aMule"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-gui.cpp:295
msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti osrednjega časomerilnika"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:265
msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti časomerilnika za povpraševanje"

#: src/amule-remote-gui.cpp:284
msgid "Going to event loop..."
msgstr "Prehod v dogodkovno zanko ..."

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Povezovanje ni uspelo "

#: src/amule-remote-gui.cpp:325
msgid "Remote GUI EC event handler"
msgstr "Rokovalnik z dogodki zunanje povezave oddaljenega vmesnika"

#: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
#, c-format
msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
msgstr "Povezava ni uspela. Ni se moč povezati z %s: %d\n"

#: src/amule-remote-gui.cpp:338
msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
msgstr "Povezava prekinjena – aMule se je najverjetneje končal."

#: src/amule-remote-gui.cpp:648
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
msgstr "Ni moč ustvariti mape »%s« za kategorijo »%s«, obdržana bo mapa »%s«."

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika »%s«"

#: src/BaseClient.cpp:1578
msgid "Searching buddy for lowid connection"
msgstr "Iskanje kolega za povezavo z nizkim ID-jem"

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (lažna različica eMule %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (lažni eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (lažni eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "Zahtevano: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2021
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Statistika datotek v tej seji: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
msgstr[1] ""
"Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
msgstr[2] ""
"Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
msgstr[3] ""
"Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"

#: src/BaseClient.cpp:2024
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Statistika datotek vseh sej: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
msgstr[1] ""
"Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
msgstr[2] ""
"Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
msgstr[3] ""
"Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Zahtevana neznana datoteka"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Filtrirano sporočilo od »%s« (IP: %s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Novo sporočilo od »%s« (IP: %s)"

#: src/BaseClient.cpp:2902
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
"Ignored"
msgstr ""
"Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → prezrto"

#: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
#, c-format
msgid "WARNING: %s cannot be opened."
msgstr "OPOZORILO: %s ni moč odpreti."

#: src/CanceledFileList.cpp:61
msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
msgstr ""
"OPOZORILO: Seznam preklicanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."

#: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
#, c-format
msgid "IO error while reading %s file: %s"
msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke %s: %s"

#: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while saving %s file: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s: %s"

#: src/CaptchaDialog.cpp:44
msgid "Enter Captcha"
msgstr "Vnesite besedilo s slike"

#: src/CatDialog.cpp:87
msgid "New Category"
msgstr "Nova kategorija"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Izberite mapo za prejete datoteke"

#: src/CatDialog.cpp:140
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "Navesti morate ime za kategorijo."

#: src/CatDialog.cpp:150
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "Navesti morate pot za kategorijo."

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid ""
"Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti mape prejetih datotek za kategorijo. Prosimo, "
"navedite veljavno pot."

#: src/ChatSelector.cpp:129
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) – %s %s"

#: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"

#: src/ChatSelector.cpp:251
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"

#: src/ChatSelector.cpp:282
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"

#: src/ChatSelector.cpp:335
msgid ""
"*** You have passed the captcha check and the user has received your "
"message. ***"
msgstr ""
"*** Prestali ste preverjanje z besedilom na sliki in uporabnik je prejel "
"vaše sporočilo. ***"

#: src/ChatSelector.cpp:336
msgid ""
"*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
"ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
msgstr ""
"*** Odgovor na preizkus z besedilom na sliki je bil napačen in vaše "
"sporočilo je bilo prezrto. S pošiljanjem novega sporočila lahko zahtevate "
"nov preizkus. ***"

#: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188 src/caja-notebook.c:334
#: src/help-overlay.ui:47 src/terminal-tab-label.cc:223
#: src/terminal-tab-label.c:131 src/app/webbrowser/SadTab.qml:70
#: thunar/thunar-window.c:2959
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:374
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zapri vse zavihke"

#: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zapri druge zavihke"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Dodaj med prijatelje"

#: src/ClientCreditsList.cpp:158
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znan odjemalec"
msgstr[2] "Datoteka s krediti naložena, %u znana odjemalca"
msgstr[3] "Datoteka s krediti naložena, %u znani odjemalci"

#: src/ClientCreditsList.cpp:161
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
msgstr[0] " - Zasluge potekle za %u odjemalcev."
msgstr[1] " - Zasluge potekle za %u odjemalec."
msgstr[2] " - Zasluge potekle za %u odjemalca."
msgstr[3] " - Zasluge potekle za %u odjemalce."

#: src/ClientCreditsList.cpp:305
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "Datoteka »cryptkey.dat« ne obstaja. Ustvarjanje."

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "Nizek ID"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "Visok ID"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: src/ClientDetailDialog.cpp:122
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Podprto"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
#: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Baraba"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "Preverjeno – v redu"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/ClientRef.cpp:203 data/eog-details-dialog.ui:46
#: src/buttons-conversion.vala:125 src/buttons-conversion.vala:130
#: src/buttons-conversion.vala:137 src/buttons-conversion.vala:142
#: data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444
#: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482
#: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590
#: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626
#: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696
#: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766
#: src/DialogFeatures.cc:154 dlls/crypt32/crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → sprejeto"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → zavrnjeno"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → sprejeto"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → zavrnjeno"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
msgstr ""
"Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → sprejeto"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
msgstr ""
"Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → "
"zavrnjeno"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:948
#, c-format
msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
msgstr "Uporabnik %s (%u) deli mapo »%s«"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene mape."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:978
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za mapo »%s«"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Komentarji o datoteki"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sl.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: src/CommentDialogLst.cpp:57 ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:198
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:96
#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:525 src/caja-image-properties-page.c:372
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:352
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:253 ../plugins/cd/cdprefs.py:119
#: ../plugins/minimode/controls.py:555
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:112 plugins/gtk+/gtk+.xml:428
#: ../src/gourmand/gglobals.py:32
#: ../src/gourmand/gtk_extras/ratingWidget.py:299 ../src/gourmet/gglobals.py:34
#: ../src/gourmet/gtk_extras/ratingWidget.py:324
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:576 extensions/comments/main.c:48
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:66 gthumb/gth-main-default-tests.c:391
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
#: widgets/rb-entry-view.c:1548 src/searches/SearchBoolean.vala:195
#: src/SearchFilter.vala:851 src/SearchFilter.vala:1135
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 src/input/meta.c:62
#: modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Ni komentarjev"

#: src/CommentDialogLst.cpp:105
#, c-format
msgid "%u comment"
msgid_plural "%u comments"
msgstr[0] "%u komentarjev"
msgstr[1] "%u komentar"
msgstr[2] "%u komentarja"
msgstr[3] "%u komentarji"

#: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
msgstr ""
"Izločil odjemalca %s, ker je poslal %s pokvarjenih podatkov od skupno %s za "
"datoteko »%s«"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Samod. [Ni]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Samod. [No]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Samod. [Vi]"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Povpraševanje"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Povezovanje preko strežnika"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Vrsta polna"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "V vrsti"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Prejemanje kode"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Nič uporabnih delov"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Povezava nizkega ID-ja z nizkim ID-jem ni mogoča"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Preveč povezav"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Povezovanje preko Kad"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "Preveč povezav Kad"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Oddaljena vrsta polna"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "Star MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "Nov MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "eMule združljiv"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "Krajevni strežnik"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "Izmenjava virov"

#: src/DataToText.cpp:130
msgid "Passive"
msgstr "Pasivno"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "Izvorna semena"

#: src/DataToText.cpp:145
msgid "ERROR: Out of diskspace"
msgstr "NAPAKA: zmanjkalo je prostora na disku"

#: src/DataToText.cpp:146
msgid "ERROR: Partmet not found"
msgstr "NAPAKA: ni bilo moč najti datoteke partmet"

#: src/DataToText.cpp:147
msgid "ERROR: IO error!"
msgstr "NAPAKA: vhodno/izhodna napaka"

#: src/DataToText.cpp:148
msgid "ERROR: Failed!"
msgstr "NAPAKA: neuspeh"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "Datoteka se že prejema"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#: src/DownloadListCtrl.cpp:158 ../src/latex_menu.vala:34
#: ../src/structure.vala:775 latex/latex/actions.py:308
#: latex/latex/actions.py:309
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:155
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:206
msgid "Part"
msgstr "Del"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Preneseno"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 ../app/paint/gimpinkoptions.c:94
#: lib/unit.vala:34 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:87
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp ../src/main.c:439 ../src/main.c:441
#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
#: src/applet-dialogs.c:591 pitivi/clipproperties.py:319
#: ../extensions/deviceicon/network.py:184
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:258
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:143 data/totem.ui:168
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"

#. #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_sl.po  #-#-#-#-#
#. Remove & from some labels which designer insists in adding
#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_sl.po (kupfer master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Plugin contents header
#: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
#: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../src/firewall-applet.in:561 ../src/firewall-config.in:568
#: ../src/firewall-config.in:2535 ../src/firewall-config.in:2718
#: ../src/firewall-config.in:2744 ../src/firewall-config.glade.h:128
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:4 ../qt/data/MainWindow.ui.h:22
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:49 src/search.js:395
#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 src/search.js:453
#: src/photos-source-manager.c:465 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:192
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:127
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:324
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:863
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1323
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1521
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1661
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2062
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2126
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2263
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1641
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:150
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:353
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Sources"
msgstr "Viri"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "Preostali čas"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Nazadnje videno celotno"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Zadnji sprejem"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrano datoteko?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane datoteke?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Odziv od: %s (%s)\n"
"\n"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "Počisti &končane"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to datoteko zdaj"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to dat. (samod.)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Prenesi vse vire PZDD na druge datoteke"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Dodatne možnosti"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Prikaži vse komentarje"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "Skopiraj magnet URI na odložišče"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
msgstr "Skopiraj &povezavo eD2k na odložišče"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Skopiraj odziv na odložišče"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "prekliči dodelitev"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Dodeli kategoriji"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&Odpri datoteko"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "Preimenuj datoteko"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%y %H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Prejemanja (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
msgid ""
"To prevent this warning to show up in every preview,\n"
"set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
msgstr ""
"Da preprečite to opozorilo ob vsakem ogledu,\n"
"nastavite svoj priljubljen predvajalnik video posnetkov (privzet je mplayer)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "Ogled datoteke"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika. Ukaz: »%s«"

#: src/DownloadQueue.cpp:103
#, c-format
msgid "Saving PartFile %u of %u"
msgstr "Shranjevanje delne datoteke %u od %u"

#: src/DownloadQueue.cpp:106
msgid "All PartFiles Saved."
msgstr "Vse delne datoteke shranjene."

#: src/DownloadQueue.cpp:113
#, c-format
msgid "Loading temp files from %s."
msgstr "Nalaganje začasnih datotek iz %s."

#: src/DownloadQueue.cpp:132
#, c-format
msgid "Loading PartFile %u of %u"
msgstr "Nalaganje delne datoteke %u od %u"

#: src/DownloadQueue.cpp:154
msgid ""
"ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
"met recovery solutions."
msgstr ""
"NAPAKA: nalaganje varnostne kopije ni uspelo. Na http://forum.amule.org "
"pošičite rešitve za obnavljanje datotek .part.met."

#: src/DownloadQueue.cpp:163
msgid "All PartFiles Loaded."
msgstr "Vse delne datoteke naložene."

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"

#: src/DownloadQueue.cpp:168
#, c-format
msgid "Found %u part file"
msgid_plural "Found %u part files"
msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
msgstr[1] "Najdena %u delna datoteka"
msgstr[2] "Najdeni %u delni datoteki"
msgstr[3] "Najdene %u delne datoteke"

#: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
msgstr "Datotečni sistem z začasno mapo ne more shranjevati velikih datotek."

#: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
msgstr ""
"Datotečni sistem z mapo prejetih datotek ne more shranjevati velikih datotek."

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Datoteko »%s« že poskušate prejeti."

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Datoteko »%s« že imate."

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Datoteko %s že poskušate prejemati"

#: src/DownloadQueue.cpp:1404
#, c-format
msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
msgstr "Povezave magnet ni moč pretvoriti v eD2k: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "Neznan protokol povezave: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1433
#, c-format
msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
msgstr "Neveljavna povezava eD2k. NAPAKA: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:259
msgid "Client sent packet after authentication failed."
msgstr "Po neuspelem overjanju je odjemalec poslal paket."

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla."

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"

#: src/ExternalConn.cpp:415
msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
msgstr "NAPAKA: nove zunanje povezave ni bilo moč sprejeti"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah."

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:446 ../plugins/fn-info/functions.c:1429
msgid "Unknown version"
msgstr "Neznana različica"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"Napačen ID različice za zunanje povezave; lahko pride do binarne "
"nezdružljivosti. Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."

#: src/ExternalConn.cpp:461
msgid ""
"You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
"snapshot! *sigh* possible crash prevented"
msgstr ""
"Ne morete se povezati s stabilno različico iz poljubne razvojne različice. "
"Preprečeno morebitno sesutje."

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Neveljavna različica protokola."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Manjka oznaka različice protokola."

#: src/ExternalConn.cpp:497
msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
msgstr ""
"Overjanje ni uspelo: kot geslo za zunanje povezave je bila podana napačna "
"koda."

#: src/ExternalConn.cpp:514
msgid "Authentication failed: wrong password."
msgstr "Overjanje ni uspelo: napačno geslo."

#: src/ExternalConn.cpp:516
msgid "Authentication failed: missing password."
msgstr "Overjanje ni uspelo: manjkajoče geslo."

#: src/ExternalConn.cpp:526
msgid "Invalid request, please authenticate first."
msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overiti."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "Dostop dovoljen."

#: src/ExternalConn.cpp:539
#, c-format
msgid "Sent error message \"%s\" to client."
msgstr "Odjemalcu je bilo poslano sporočilo o napaki »%s«."

#: src/ExternalConn.cpp:542
#, c-format
msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa od %s. Povezava prekinjena."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr ""
"Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti kode "
"datoteke: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Kode datoteke ni mogoče najti: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "UPS. Napaka pri obdelavi OpCode."

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "Strežnik ni bil dodan"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"

#: src/ExternalConn.cpp:934
msgid "eD2k is disabled in preferences."
msgstr "eD2k je onemogočen v nastavitvah."

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov."

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "Ni točk za graf."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."

#: src/ExternalConn.cpp:1354
msgid "External Connection: shutdown requested"
msgstr "Zunanja povezava: zahtevana zaustavitev"

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "Ustavljanje že poteka."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "Zunanja povezava: dodajanje povezave »%s«."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "Neveljavno ime datoteke."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."

#: src/ExternalConn.cpp:1804
msgid "Already connected to eD2k."
msgstr "Povezava z eD2k že obstaja."

#: src/ExternalConn.cpp:1807
msgid "Connecting to eD2k..."
msgstr "Povezovanje z eD2k ..."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Povezava s Kad že obstaja."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Povezovanje s Kad ..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."

#: src/ExternalConn.cpp:1833
msgid "Disconnected from eD2k."
msgstr "Povezava z eD2k prekinjena."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "Povezava s Kad prekinjena."

#: src/ExternalConn.cpp:1846
#, c-format
msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
msgstr "Zunanja povezava: prejeta je bila neveljavna operacijska koda: %#x"

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "Neveljavna operacijska koda (napačna različica protokola?)"

#: src/ExternalConnector.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "Neznana razširitev »%s« za ukaz »%s«.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "Neznan ukaz »%s«.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:147
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta ukaz nima argumentov.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:149
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta ukaz mora imeti argument.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:152
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate eno od spodnjih razširitev.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Razpoložljive razširitve:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:160
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukazi niso občutljivi na velikost črk.\n"
"Napišite »%s <ukaz>« za podrobne informacije o <ukaz>.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Konča program."

#: src/ExternalConnector.cpp:284
msgid "Show help."
msgstr "Prikaži pomoč."

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:287
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"Za pomoč pri ukazu napišite »help <ukaz>«.\n"
"Za celoten seznam ukazov napišite »help«.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabite »%s« za seznam ukazov\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Napaka v skladnji."

#: src/ExternalConnector.cpp:344
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr ""
"Napaka pri obdelavi ukaza – se ne bi smelo zgoditi. Prosimo, poročajte o "
"hrošču.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:347
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."

#: src/ExternalConnector.cpp:350
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."

#: src/ExternalConnector.cpp:353
msgid "Invalid argument."
msgstr "Neveljaven argument."

#: src/ExternalConnector.cpp:356
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Ukaz ni popoln."

#: src/ExternalConnector.cpp:365
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:420
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "To je %s %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:422
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "To je %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:437
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarjanje odjemalca ...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"V redu, končevanje %s ...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
"Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
"ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
"\n"
"Končevanje ...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Show this help text."
msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"

#: src/ExternalConnector.cpp:485
msgid "External Connection password."
msgstr "Geslo za zunanje povezave."

#: src/ExternalConnector.cpp:488
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."

#: src/ExternalConnector.cpp:491
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "Ne izpisuj izhodnih podatkov na standardni izhod."

#: src/ExternalConnector.cpp:494
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Zgovorno – prikaži tudi razhroščevalna sporočila."

#: src/ExternalConnector.cpp:497
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."

#: src/ExternalConnector.cpp:500
msgid "Write command line options to config file."
msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."

#: src/ExternalConnector.cpp:503
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr ""
"Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."

#: src/ExternalConnector.cpp:506
msgid "Print program version."
msgstr "Izpiši različico programa."

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "Podrobnosti datoteke"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/FriendList.cpp:123
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
msgstr ""
"Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
"branje."

#: src/FriendList.cpp:149
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
msgstr ""
"Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
"pisanje."

#: src/FriendList.cpp:249
msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
msgstr "KRITIČNO – ni odjemalca za StartChatSession"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:112
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
#: src/FriendListCtrl.cpp:133
msgid "Remove Friend"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Pošlji &sporočilo"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbranega prijatelja?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane prijatelje?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"Ne morete dodeliti več kot enega mesta za prijatelja.\n"
"Samo eno mesto je bilo dodeljeno."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "Izbira večih"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "Sporočilo:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "Odstrani s seznama prijateljev"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 sheets/SDL.sheet:22
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:40
#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "Prenesi k tej datoteki"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "PZDD"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
#, c-format
msgid "On Queue: %u (%i)"
msgstr "V vrsti: %u (%i)"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Prosil za drugo datoteko"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
msgid "Waiting for upload slot"
msgstr "Čakanje na mesto za pošiljanje"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
#, c-format
msgid "On Queue: %u"
msgstr "V vrsti: %u"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. txt_yes
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/legacy-limiter.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:386
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:37
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#: chrome-gnome-shell-key-yes:1 editor/registry-info.vala:249
#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93 lib/diapatternselector.c:95
#: lib/prop_pixbuf.c:325 buttons.c:385 src/bin/e_actions.c:2270
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2462
#: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 src/gui/OptionsMenu.cc:329
#: src/gui/OptionsMenu.cc:941 src/gui/LevelPackConfig.cc:93
#: src/gui/SearchMenu.cc:105 src/bin/ephoto_single_browser.c:998
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:429 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1885
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1150
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:567 src/ui/dialogs.vala:100
#: src/ui/dialogs.vala:111 ../src/gcdemu:725 gcr/gcr-certificate.c:996
#: gcr/gcr-certificate.c:1238 ui/gcr-certificate-renderer.c:121
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:958 ../gtk/src/Utils.cc:127
#: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305
#: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638
#: src/widgets/accounts/details.rs:126 lib/bluetooth-settings-widget.c:1144
#: lib/settings.ui:72 src/gcm-viewer.c:980
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:487
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:719
#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:115 src/osmEditDialog.js:172
#: src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:219 src/gpm-statistics.c:496
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 editor/editor_node.cpp
#: src/GParted_Core.cc:4254 ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1272 ../gramps/gui/plug/_windows.py:945
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1133 ../gramps/gui/views/tags.py:569
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:364
#: gtk/inspector/signals-list.c:117 src/universal-cp/details-treeview.c:208
#: src/universal-cp/details-treeview.c:255 src/cups/genppd.c:931
#: src/cups/genppd.c:942 src/cups/genppd.c:1125 src/cups/genppd.c:1732
#: src/cups/genppd.c:2018 daemon/gvfsdaemonutils.c:326
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:452
#: zypp/zypp-tui/Table.cc:32 src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:44
#: src/notify-message.cpp:86 indicator/authhandler.cpp:91
#: qml/Components/Dialogs.qml:223 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:77 src/prompt.c:698
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:152 src/nmcli/devices.c:5138
#: src/nmcli/devices.c:5139 ../dialogboxes.c:51
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:741
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:100 shell/src/properties_general.rs:336
#: libparted/exception.c:89
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:376
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:222
#: src/location-manager.c:274
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../net.c:870 ui/changes.py:321
#: ui/lock.py:126 ../rednotebook/gui/exports.py:440
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:83
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:78 share/html/Admin/Elements/EditRights:348
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:100
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:102 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 ../include/wx/msgdlg.h:276
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:61
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 ppdippstr.py:206
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:120 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:373
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:227
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:165 ../tuxpaint-config2.cxx:1990
#: ../tuxpaint.c:14987 src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 org/jmol/dialog/Dialog.java:385
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:498 dlls/crypt32/crypt32.rc:222
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:166 dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32
#: dlls/wininet/wininet.rc:94 programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../include/wx/msgdlg.h:278
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1283 src/repos.cc:127
#: src/repos.cc:155
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/HTTPDownload.cpp:109
msgid "HTTP download cancelled"
msgstr "Prejemanje HTTP preklicano"

#: src/HTTPDownload.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to create destination file %s for download!"
msgstr "Ni moč ustvariti ciljne datoteke %s za prejemanje."

#: src/HTTPDownload.cpp:210
msgid "The URL to download can't be empty"
msgstr "URL za prejemanje ne sme biti prazen"

#: src/HTTPDownload.cpp:233
#, c-format
msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
msgstr "URL %s je vrnil: %i – Napaka (%i)."

#: src/HTTPDownload.cpp:262
msgid "Critical error while writing downloaded file"
msgstr "Kritična napaka pri zapisovanju prejete datoteke"

#: src/HTTPDownload.cpp:277
#, c-format
msgid "Downloaded %d bytes"
msgstr "Prejetih %d bajtov"

#: src/HTTPDownload.cpp:281
#, c-format
msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
msgstr "Pričakovanih je bilo %d bajtov, prejetih pa %d bajtov"

#: src/HTTPDownload.cpp:384
msgid "Unable to connect to HTTP download server"
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za prejemanje HTTP"

#: src/HTTPDownload.cpp:405
msgid "Invalid response from HTTP download server"
msgstr "Neveljaven odziv strežnika za prejemanje HTTP"

#: src/IP2Country.cpp:98
#, c-format
msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
msgstr "Pridobi novo datoteko GeoIP.dat od %s"

#: src/IP2Country.cpp:127
msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
msgstr "Prejemanje datoteke GeoIP.dat ni uspelo, posodobitev preklicana."

#: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
#, c-format
msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
msgstr "Odstranitev datoteke %s ni uspela, posodobitev preklicana."

#: src/IP2Country.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
msgstr "Preimenovanje datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."

#: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
#, c-format
msgid "Successfully updated %s"
msgstr "%s je bila uspešno posodobljena"

#: src/IP2Country.cpp:147
msgid "Error updating GeoIP.dat"
msgstr "Napaka pri posodabljanju GeoIP.dat"

#: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
#, c-format
msgid "Failed to download %s from %s"
msgstr "Prejemanje %s od %s ni uspelo"

#: src/IP2Country.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to load country data for '%s'."
msgstr "Nalaganje državnih podatkov za »%s« ni uspelo."

#: src/IPFilter.cpp:113
msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "Nalaganje datotek filtrov IP »ipfilter.dat« in »ipfilter_static.dat«."

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, neznan format."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, ni bilo moč odpreti "
"datoteke"

#: src/IPFilter.cpp:329
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz »%s«."
msgstr[1] "Naložen %u niz IP iz '%s'."
msgstr[2] "Naložena %u niza IP iz '%s'."
msgstr[3] "Naloženi %u nizi IP iz '%s'."

#: src/IPFilter.cpp:331
#, c-format
msgid "%u malformed line was discarded."
msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
msgstr[0] "%u nepravilnih vrstic je bilo izpuščenih."
msgstr[1] "%u nepravilna vrstica je bila izpuščena."
msgstr[2] "%u nepravilni vrstici sta bili izpuščeni."
msgstr[3] "%u nepravilne vrstice so bile izpuščene."

#: src/IPFilter.cpp:503
#, c-format
msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
msgstr "Preimenovanje nove datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."

#: src/IPFilter.cpp:534
msgid "IP filter is ready"
msgstr "Filter IP je pripravljen"

#: src/KadDlg.cpp:86
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Naloži od znanih \n"
"odjemalcev"

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Vozlišča (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "Ali res želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr ""
"S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: src/KadDlg.cpp:214 zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
msgstr "Kademlia: iskalna ključna beseda je že na iskalnem seznamu: "

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
msgid ""
"Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
"anymore."
msgstr ""
"Branje datoteke nodes.dat ni uspelo – prestara je. Ta različica (0) ni več "
"podprta."

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
#, c-format
msgid "Read %u Kad contact"
msgid_plural "Read %u Kad contacts"
msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
msgstr[1] "Prebran %u stik Kad"
msgstr[2] "Prebrana %u stika Kad"
msgstr[3] "Prebrani %u stiki Kad"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
msgstr ""
"Najdenega ni bilo nobenega stika. Opravite začetno nalaganje ali pa "
"pridobite datoteko nodes.dat."

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
#, c-format
msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
msgstr[0] "Na voljo je samo %d stikov Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
msgstr[1] "Na voljo je samo %d stik Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
msgstr[2] "Na voljo sta samo %d stika Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
msgstr[3] "Na voljo so samo %d stiki Kad, nodes.dat ni bila zapisana"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
#, c-format
msgid "Wrote %d Kad contact"
msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
msgstr[0] "Zapisanih %d stikov Kad"
msgstr[1] "Zapisan %d stik Kad"
msgstr[2] "Zapisana %d stika Kad"
msgstr[3] "Zapisani %d stiki Kad"

#: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:233
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:461
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:108 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:175
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:120
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:37
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:55
#: src/searches/SearchBoolean.vala:180 ../sonata/formatting.py:128
#: src/compose.c:6934 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The file size in bytes of the profile
#: src/KnownFile.cpp:1541 data/gcm-viewer.ui:254
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:594
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"

#: src/KnownFile.cpp:1542
msgid "Share ratio"
msgstr "Delilno razmerje"

#: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
#: src/SourceListCtrl.cpp:31 deluge/ui/common.py:53
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:293
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:256
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:353 data/gtk/stats_dialog.ui:181
#: data/gtk/stats_dialog.ui:242 data/gtk/torrent_dialog.ui:381
msgid "Uploaded"
msgstr "Poslano"

#: src/KnownFile.cpp:1545 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7337
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:16
#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1659
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:60
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"

#: src/KnownFile.cpp:1547
msgid "Complete sources"
msgstr "Popolnih virov"

#: src/KnownFileList.cpp:93
msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
msgstr ""
"OPOZORILO: seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."

#: src/KnownFileList.cpp:108
msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
msgstr ""
"Nalaganje vnosa iz seznama znanih datotek ni uspelo, datoteka je morda "
"pokvarjena"

#: src/KnownFileList.cpp:115
msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
msgstr ""
"Neveljaven vnos na seznamu znanih datotek, datoteka je morda pokvarjena: "

#: src/libs/common/Format.cpp:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Neznana napaka %d"

#: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
#, c-format
msgid "Unable to get error description for error %d"
msgstr "Ni moč dobiti opisa napake za napako %d"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
msgid "Hashing"
msgstr "Ustvarjanje kode"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Zaključevanje"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Navesti morate neprazno geslo."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "Neveljavno geslo, ni izvleček MD5."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
msgid "EC connection failed. Empty reply."
msgstr "Zunanja povezava ni uspela. Prazen odgovor."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
msgstr ""
"Zunanja povezava: slab odgovor, rokovanje ni uspelo. Povezava prekinjena."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
msgid "External Connection: Access denied because: "
msgstr "Zunanja povezava: dostop je bil zavrnjen. Razlog: "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
msgid "External Connection: Handshake failed."
msgstr "Zunanja povezava: rokovanje ni uspelo."

#: src/ListenSocket.cpp:67
msgid "ListenSocket: Ok."
msgstr "Vtičnica za poslušanje: v redu."

#: src/ListenSocket.cpp:69
msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
msgstr "NAPAKA: ni moč poslušati na vratih TCP."

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 src/information-dialog.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "OPOZORILO: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
#: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
#: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
#: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 ../gtk/main.cc:120
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "aMule meni sistemske vrstice"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:304
msgid "Speed limits:"
msgstr "Omejitve hitrosti"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:309
msgid "UL: None"
msgstr "Gor: brez"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:312
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "Gor: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:319
msgid "DL: None"
msgstr "Dol: brez"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:322
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "Dol: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Vzdevek: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "Izbran ni noben vzdevek."

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "Odjemalčev ID: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Ime strežnika: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "IP strežnika: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:384
#, c-format
msgid "TCP port: %d"
msgstr "Vrata TCP: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:386
msgid "TCP port: Not ready"
msgstr "Vrata TCP: niso pripravljena"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:395
#, c-format
msgid "UDP port: %d"
msgstr "Vrata UDP: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
msgid "UDP port: Not ready"
msgstr "Vrata UDP: niso pripravljena"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Spletni podpis: omogočen"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Spletni podpis: onemogočen"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:422
#, c-format
msgid "Shared files: %d"
msgstr "Deljene datoteke: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:428
#, c-format
msgid "Queued clients: %d"
msgstr "Odjemalci v vrsti: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:435
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Skupno dol: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:442
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Skupno gor: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:453
msgid "Upload limit"
msgstr "Omejitev pošiljanja"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:457
msgid "Download limit"
msgstr "Omejitev prejemanja"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:517
msgid "Hide aMule"
msgstr "Skrij aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:520
msgid "Show aMule"
msgstr "Prikaži aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:75
msgid "eD2k Link: "
msgstr "Povezava eD2k: "

#: src/muuli_wdr.cpp:83
msgid ""
"Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
msgstr "Kliknite za dodajanje povezave eD2k v vrsto za prejemanje."

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr ""
"Dogodki so prikazani tukaj. Za celoten seznam dogodkov, poglejte v zapisnik "
"na zavihku Strežniki."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Uporabnikov: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr ""
"Število uporabnikov povezanih na ta strežnik in ocena skupnega števila "
"uporabnikov."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Gor: 0,0 | Dol: 0,0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
"številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
"odjemalci."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"Prikazuje stanje povezave in aktivne prenose. Rdeče puščice pomenijo, da "
"trenutno niste povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za "
"požarnim zidom) in zelene puščice pomenijo, da imate visok ID (optimalna "
"povezava)."

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Ni povezave ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "Trenutno povezan strežnik."

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Dodatni parametri"

#: src/muuli_wdr.cpp:212 plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "Filtriranje"

#: src/muuli_wdr.cpp:223 src/caja-query-editor.c:178
#: data/ui/CatfishWindow.ui:774 src/window-commands.c:586
#: src/window-commands.c:952 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../gramps/plugins/webreport/media.py:638
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
#: data/ui/CatfishWindow.ui:364
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:700
msgid "Archives"
msgstr "Arhivi"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "Slike CD-jev"

#: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2382
#: src/wmprog.cc:368 src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
#: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:203
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Min. velikost"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtriraj rezultate"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "Obrni rezultat"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Skrij znane datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:355 data/ui/manager-main.ui:636
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:103 data/gtk/torrent_dialog.ui:196
#: gtk/inspector/visual.ui:108 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:597
#: templates/table/structure/display_structure.twig:130
#: src/preferences-dialog.vala:174 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2147
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2607 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2998
msgid "More"
msgstr "Več"

#: src/muuli_wdr.cpp:356
msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
msgstr "Poišče več rezultatov na eD2k. za Kad to še ni podprto."

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "Ponastavi polja"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Results
#: src/muuli_wdr.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp
#: data/ui/baobab-main-window.ui:70 data/gcm-picker.ui:297
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:90 src/cli/tracker-search.c:115
#: share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/cli/tracker-sql.c:138 ../src/tracker/tracker-search.c:1308
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
#: src/tracker/tracker-sql.c:144 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293 ../ui/search-dialog.glade.h:62
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:62
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Počisti zaključena prejemanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:465
msgid "File sources:"
msgstr "Viri datoteke:"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Polno Ime:"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "Datoteka met:"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Koda:"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Velikost datoteke:"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Stanje delne datoteke:"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Nazadnje videno celotno:"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Najdenih virov:"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Prenašajoči viri:"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Število delov:"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Razpoložljivih:"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Podatkovna hitrost:"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "Čas aktivnega prejemanja: "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Preneseno:"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Zaključeno:"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Izguba zaradi poškodb:"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Pridobitev zaradi stiskanja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Paketi rešeni z I.R.P.:"

#: src/muuli_wdr.cpp:753
msgid "File Names"
msgstr "Imena datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Prevzemi"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "Komentirajte/ocenite datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"

#: src/muuli_wdr.cpp:828
msgid ""
"For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
"a fake, you can tell that to other users of aMule."
msgstr ""
"Za film lahko poveste njegovo dolžino, zgodbo, jezik ...\\n\\nin če je "
"lažna, lahko to sporočite drugim uporabnikom."

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Ni ocenjena"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Neveljavna/poškodovana/lažna"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr ""
"Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
"veljavna ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Prejemanje, prosimo počakajte ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznana velikost"

#: src/muuli_wdr.cpp:954 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:150
msgid "Required Information"
msgstr "Zahtevani podatki"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "Naslov IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podatki"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Koda uporabnika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Hitrost prejemanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Trenutno povprečje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "Povprečje seje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Hitrost pošiljanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktivna prejemanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Aktivne povezave (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktivna pošiljanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Statistično drevo"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "Koda uporabnika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "Program odjemalca:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1257 client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Različica odjemalca:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction user ID
#: src/muuli_wdr.cpp:1273 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 ../interfaces/users.ui.h:55
#: client/pkgc-util.c:1029
msgid "User ID:"
msgstr "ID uporabnika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "IP strežnika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1289 ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:21
#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "Ime strežnika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1296
msgid "Obfuscation:"
msgstr "Maskiranje:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1305
msgid "Kad:"
msgstr "Kad:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "Prenosi do uporabnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "Trenutna zahteva:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Poslano (seja):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Prejeto (seja):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Poslano (skupno):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Prejeto (skupno):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1393
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "Količnik dol/gor:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1402
msgid "Secure ident:"
msgstr "Varna identifikacija:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1409
msgid "Queue rank:"
msgstr "Položaj v vrsti:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1418
msgid "Queue score:"
msgstr "Točke v vrsti:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1447 src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/muuli_wdr.cpp:1450
msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
msgstr "http://www.aMule.org – Mule za vse platforme"

#: src/muuli_wdr.cpp:1451
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."

#: src/muuli_wdr.cpp:1459 src/gui/OptionsMenu.cc:875 src/gui/OptionsMenu.cc:918
msgid "Language: "
msgstr "Jezik: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
#: src/muuli_wdr.cpp:1509
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."

#: src/muuli_wdr.cpp:1465
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "To določa jezik vmesnika programa."

#: src/muuli_wdr.cpp:1471
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr ""
"Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
"programa."

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Zaženi pomanjšano"

#: src/muuli_wdr.cpp:1475
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Opozori ob končanju"

#: src/muuli_wdr.cpp:1480
msgid "Makes aMule prompt before exiting."
msgstr "Preden se aMule konča vas o tem opozori."

#: src/muuli_wdr.cpp:1487
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr "Vklopi/izklopi ikono v sistemski vrstici."

#: src/muuli_wdr.cpp:1490
msgid "Minimize to Tray Icon"
msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"

#: src/muuli_wdr.cpp:1491
msgid ""
"Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
"taskbar."
msgstr ""
"Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
"opravilno vrstico."

#: src/muuli_wdr.cpp:1500
msgid "Tooltip delay time: "
msgstr "Zakasnitev namigov: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1514
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:1520
msgid ""
"Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
"default browser."
msgstr ""
"Sem vnesite ime brskalnika. Za uporabo privzetega sistemskega brskalnika "
"pustite prazno."

#: src/muuli_wdr.cpp:1528
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"

#: src/muuli_wdr.cpp:1530
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."

#: src/muuli_wdr.cpp:1567
msgid "Bandwidth limits"
msgstr "Omejitve povezave"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Hitrost za eno mesto"

#: src/muuli_wdr.cpp:1610
msgid "Standard TCP Port "
msgstr "Standardna vrata TCP "

#: src/muuli_wdr.cpp:1614
msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
msgstr "To so standardna vrata za eD2k in jih ni moč onemogočiti."

#: src/muuli_wdr.cpp:1617
msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
msgstr "Vrata UDP za zahtevke strežnika (TCP+3):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1620
msgid "4665"
msgstr "4665"

#: src/muuli_wdr.cpp:1623
msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
msgstr "Dodatna vrata UDP (globalno/Kad iskanje) "

#: src/muuli_wdr.cpp:1627
msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
msgstr "Ta vrata UDP se uporabljajo za dodatne zahtevke eD2k in omrežje Kad."

#: src/muuli_wdr.cpp:1630
msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
msgstr "Omogoči posredovanje vrat na usmerjevalniku"

#: src/muuli_wdr.cpp:1635
msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
msgstr "Vrata TCP za UPnP (neobvezno):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1648
msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
msgstr "Krajevni naslov poveži z IP-jem (prazno za poljuben):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1652
msgid ""
"Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
"address of the interface to which aMule should be bound."
msgstr ""
"Samo za napredne uporabnike: če imate več omrežnih vmesnikov, vnesite naslov "
"vmesnika, s katerim bo povezan aMule."

#: src/muuli_wdr.cpp:1660
msgid "Max sources per downloading file:"
msgstr "Največ virov na prejemanje:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1666
msgid "Max simultaneous connections:"
msgstr "Največ istočasnih povezav:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "eD2k"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Samodejno se poveži ob zagonu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Ponovno se poveži ob prekinjeni povezavi"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Izbriši nedosegljiv strežnik po"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "poskusih"

#: src/muuli_wdr.cpp:1732
msgid "Auto-update server list at startup"
msgstr "Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov"

#: src/muuli_wdr.cpp:1740
msgid "Update server list when connecting to a server"
msgstr "Ob povezavi s strežnikom posodobi seznam strežnikov"

#: src/muuli_wdr.cpp:1743
msgid "Update server list when a client connects"
msgstr "Ob povezavi odjemalca posodobi seznam strežnikov"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Uporabi sistem prednosti"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Uporabi preverjanje za nizek ID ob povezavi"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Varno povezovanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prednost"

#: src/muuli_wdr.cpp:1779
msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami (I.R.P.)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1786
msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
msgstr "Napredni I.R.P. zaupa vsaki kodi (ni priporočeno)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo prekinjeni"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo samodejno prednost"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"

#: src/muuli_wdr.cpp:1804
msgid "Start next paused file when a file completes"
msgstr "Po zaključku datoteke začni naslednjo prekinjeno"

#: src/muuli_wdr.cpp:1808
msgid "From the same category"
msgstr "Iz iste kategorije"

#: src/muuli_wdr.cpp:1811
msgid "In alphabetic order"
msgstr "Po abecednem vrstnem redu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1814
msgid "Preallocate disk space for new files"
msgstr "Novim datotekam vnaprej dodeli prostor na disku"

#: src/muuli_wdr.cpp:1815
msgid ""
"For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
"fragmentation"
msgstr ""
"Za nove datoteke v naprej dodeli prostor na disku v velikosti celotne "
"datoteke, kar zmanjša razdrobljenost."

#: src/muuli_wdr.cpp:1821
msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
msgstr "Ustavi prejemanja, ko prostor na disku doseže "

#: src/muuli_wdr.cpp:1822
msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
msgstr "Izberite, če želite, da aMule preverja prostor na disku"

#: src/muuli_wdr.cpp:1826
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Sem vnesite min. želen prostor na disku."

#: src/muuli_wdr.cpp:1834
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
msgid "Uploads"
msgstr "Pošiljanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo samodejno prednost"

#: src/muuli_wdr.cpp:1862
msgid "Destination folder for downloads"
msgstr "Ciljna mapa za prejeto"

#: src/muuli_wdr.cpp:1873
msgid "Folder for temporary download files"
msgstr "Mapa za začasne datoteke prejemanj"

#: src/muuli_wdr.cpp:1887
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr "(desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1894
msgid "Share hidden files"
msgstr "Deli skrite datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Zamik posodabljanja: 5 sek."

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Čas za graf povprečja: 100 min."

#: src/muuli_wdr.cpp:1929
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "

#: src/muuli_wdr.cpp:1938
msgid "Download graph scale:"
msgstr "Merilo za graf prejemanj:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1947
msgid "Upload graph scale:"
msgstr "Merilo za graf pošiljanj:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1961
msgid "Colours: "
msgstr "Barve: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Trenutno prejemanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Povprečje prejemanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Povprečje seje za prejemanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Trenutno pošiljanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Povprečje pošiljanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Povprečje seje za pošiljanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Aktivne povezave"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Prikaz hitrosti v sistemski vrstici"

#: src/muuli_wdr.cpp:1978
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Trenutna vozlišča Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:1979
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Vozlišča Kad v teku"

#: src/muuli_wdr.cpp:1980
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Vozlišča Kad te seje"

#: src/muuli_wdr.cpp:2003
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!! OPOZORILO !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Datotečni medpomnilnik: 240000 bajtov"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Velikost vrste za pošiljanje: 5000 odjemalcev"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"

#: src/muuli_wdr.cpp:2069
msgid "Disable computer's timed standby mode"
msgstr "Onemogoči prehod računalnika v pripravljenost"

#: src/muuli_wdr.cpp:2090
msgid "Skin to use: "
msgstr "Uporabljena preobleka: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2102
msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
msgstr "Prikaži hitri rokovalnik s povezavami eD2k v vsakem oknu."

#: src/muuli_wdr.cpp:2106
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Prikaži razširjene podatke na zavihkih kategorij"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2116
msgid "Before application name"
msgstr "Pred imenom programa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2119
msgid "After application name"
msgstr "Za imenom programa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2123
msgid "Show overhead bandwidth"
msgstr "Prikaži presežek prenosov"

#: src/muuli_wdr.cpp:2127
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Usmeri orodjarno navpično"

#: src/muuli_wdr.cpp:2130
msgid "Show country flags for clients"
msgstr "Prikaži zastave držav za odjemalce"

#: src/muuli_wdr.cpp:2133
msgid "Download Queue Files"
msgstr "Datoteke v vrsti prejemanj"

#: src/muuli_wdr.cpp:2136
msgid "Show progress percentage"
msgstr "Prikaži odstotek napredka"

#: src/muuli_wdr.cpp:2158
msgid "Auto-sort files (high CPU)"
msgstr "Samodejno razvrščaj datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:2160
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr ""
"aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu pprejemanj, kar "
"potrebuje precej procesorske moči."

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Parametri za zunanje povezave"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Sprejmi zunanje povezave"

#: src/muuli_wdr.cpp:2189
msgid "IP of the listening interface:"
msgstr "IP vmesnika, ki posluša:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2193
msgid ""
"Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
"An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr ""
"Sem vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik. Prazno "
"polje ali 0.0.0.0 pomeni poljuben vmesnik."

#: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
msgid "TCP port:"
msgstr "Vrata TCP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2209
msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3248
# src/mail.c:3248
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# password dialog title
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: remote filename base
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. password dialog title
#. txt_password_title
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_sl.po (gpaste 3.38.5)  #-#-#-#-#
#. This is the prefix displayed in history to identify a password
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l201
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. password
#: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:176 qt/manageprofiles/tab_general.py:184
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:189
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:9
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:25 panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:8 src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:53
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:70 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:794
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:650
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/connect.py:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:309
#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:87
#: src/ui/password.ui:18 src/ephy-passwords-view.c:280 src/ephy-window.c:4183
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 src/dlg-password.c:92
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:58 app/flatpak-cli-transaction.c:701
#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:164 data/gtk/connection_box.ui:222
#: ../data/games.xml.h:8 ui/gcr-unlock-renderer.c:122
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98 operations/external/pdf-load.c:43
#: ../lib/sshv2.c:380 src/mail.c:4035 plugins/gtk+/gtk+.xml:1434
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:38
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:4
#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:151
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:64
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:79
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:171
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:300
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:89
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:152 data/resources/ui/wifi_page.ui:16
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:89
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:430
#: data/create_database.ui:74 data/database_settings_dialog.ui:439
#: data/entry_page.ui:1563 data/entry_page.ui:1699
#: data/references_dialog.ui:155 data/references_dialog.ui:263
#: passwordsafe/unlock_database.py:102 js/ui/shellMountOperation.js:353
#: js/gdm/authPrompt.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:252
#: src/daemon/tmp/gpaste-password-item.c:67 ../src/ui/password.xml.h:1
#: ../src/plugin.c:32 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:342
#: ../plugins/example/Main.qml:39 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:72
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:784 ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:39
#: src/user-admin.c:752 src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264
#: src/user-password.c:271 ../katze/katze-http-auth.c:253
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:60
#: src/applet-dialogs.c:735 auth-dialog/main.c:183
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:193 properties/nm-l2tp-editor.c:577
#: ../openconnect-strings.txt:244 auth-dialog/main.c:193
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:336 properties/nm-openvpn-dialog.ui:435
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2768 auth-dialog/main.c:157
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:427 ../properties/nm-ssh.c:633
#: ../properties/nm-sstp-editor.c:599 auth-dialog/main.c:178
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:279
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:316
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:339
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:371
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:954
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:989
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:1016
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:144 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:148
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:154 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:159
#: src/nmcli/devices.c:4727 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:196
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:536 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:642
#: src/nmtui/nmt-page-dsl.c:64 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:319 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:358
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__password
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users_identitycheck__auth_method__password
#: auth-globalprotect.c:190 shell/resources/pps-password-dialog.blp:19
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:144
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:260
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:153
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:232
#: pdfarranger/core.py:457 src/ui/ms-window.ui:204
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:45
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:10
#: templates/server/replication/change_primary.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:52
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:57
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1496 src/remmina_sftp_plugin.c:309
#: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_protocol_widget.c:1792
#: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_file_editor.c:938
#: src/remmina_file_editor.c:1588 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3238 plugins/www/www_plugin.c:900
#: data/ui/remmina_passwd.glade:68 data/ui/remmina_unlock.glade:98
#: data/ui/remmina_mpc.glade:218 share/html/Elements/Login:75
#: share/html/m/_elements/login:73 gkr/gkr-item-properties.vala:152
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:68 src/seahorse-key-manager.ui:193
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:117
#: data/gtk/settings_dialog.ui:67 data/gtk/unlock_database.ui:51
#: src/prefs_account_dialog.c:865 src/prefs_account_dialog.c:1279
#: ../userpasswd.desktop.in.h:1 modules/access/ftp.c:72
#: modules/access/live555.cpp:88 modules/access/rdp.c:68
#: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
#: modules/access/vnc.c:48 modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176 wicd/translations.py:83 dlls/mpr/mpr.rc:42
#: dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1912 src/callbacks/media.cc:329
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2224
msgid "Web server parameters"
msgstr "Parametri spletnega strežnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:2227
msgid "Run webserver on startup"
msgstr "Spletni strežnik zaženi ob zagonu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2233
msgid "Web template"
msgstr "Spletna predloga"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Geslo za vse pravice"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Geslo za nizke pravice"

#: src/muuli_wdr.cpp:2270
msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:2275
msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
msgstr "Vrata TCP za UPnP za spletni strežnik (neobvezno)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Omogoči stiskanje gzip"

#: src/muuli_wdr.cpp:2329
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."

#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Naslov:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Komentar:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Mapa za prejeto:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Spremeni prednost novo dodeljenim datotekam:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2395
msgid "Don't change"
msgstr "Ne spremeni"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Izberite barvo za to kategorijo (trenutno izbrano):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Kliknite ta gumb, da ponastavite dnevnik."

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja."

#: src/muuli_wdr.cpp:2535
msgid "Server list"
msgstr "Seznam strežnikov"

#: src/muuli_wdr.cpp:2540
msgid ""
"Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
"update the list of known servers."
msgstr ""
"Vnesite URL do datoteke server.met in kliknite gumb na levi, da posodobite "
"seznam strežnikov."

#: src/muuli_wdr.cpp:2547
msgid "Add server manually: Name"
msgstr "Ročno dodaj strežnik: ime"

#: src/muuli_wdr.cpp:2551
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Sem vnesite ime novega strežnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:Vrata"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Sem vnesite IP strežnika v formatu x.x.x.x."

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Sem vnesite vrata strežnika."

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "aMule dnevnik"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Podatki o strežniku"

#: src/muuli_wdr.cpp:2615
msgid "ED2K Info"
msgstr "Podatki o eD2k"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "Kad Info"
msgstr "Podatki o Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2648
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja."

#: src/muuli_wdr.cpp:2652
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Vozlišča (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2657
msgid ""
"Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
"update the list of known nodes."
msgstr ""
"Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
"seznama vozlišč."

#: src/muuli_wdr.cpp:2662
msgid "Nodes stats"
msgstr "Statistika vozlišč"

#: src/muuli_wdr.cpp:2713
msgid "Bootstrap"
msgstr "Začetno nalaganje"

#: src/muuli_wdr.cpp:2716
msgid "New node"
msgstr "Novo vozlišče"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: src/muuli_wdr.cpp:2750 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:163
#: ayatanawebmail/dialog.py:284 qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:58
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:122 lib/GUI.pm:2043
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:122
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:143
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:5
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:62
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:177
#: ../src/prefs.c:1162 ../src/prefs.c:1190 ../src/prefs.c:1225
#: ../src/prefs.c:1310 ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
#: ../src/rss-main.ui.h:30
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656
#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:68 ../src/gtk/bookmarks.c:916
#: src/gtkam-chooser.c:605 ../data/ui/add.ui.h:20 ../src/ui/page.xml.h:9
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:4 ../tests/gyrus-talk.xml.h:4
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:88
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:26
#: picard/ui/ui_options_general.py:202 picard/ui/ui_options_network.py:135
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:12
#: src/frontend.py:741 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:135
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:225
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:252
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:93
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2766
msgid "Bootstrap from known clients"
msgstr ""
"Naloži od znanih \n"
"odjemalcev"

#: src/muuli_wdr.cpp:2771
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Prekini povezavo s Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "Use Secure User Identification"
msgstr "Uporabi varno identifikacijo uporabnikov"

#: src/muuli_wdr.cpp:2811
msgid ""
"It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
"is not enabled."
msgstr ""
"Priporočamo, da omogočite to možnost. Če to ni omogočeno, ne boste prejeli "
"točk za zasluge."

#: src/muuli_wdr.cpp:2814
msgid "Protocol Obfuscation"
msgstr "Maskiranje protokola"

#: src/muuli_wdr.cpp:2817
msgid "Support Protocol Obfuscation"
msgstr "Omogoči maskiranje protokola"

#: src/muuli_wdr.cpp:2819
msgid ""
"This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
"connections from other clients."
msgstr ""
"Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
"odjemalcev."

#: src/muuli_wdr.cpp:2822
msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
msgstr "Uporabi maskiranje za izhodne povezave"

#: src/muuli_wdr.cpp:2824
msgid ""
"This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
"clients/servers."
msgstr ""
"Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
"odjemalci in s strežniki."

#: src/muuli_wdr.cpp:2827
msgid "Accept only obfuscated connections"
msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"

#: src/muuli_wdr.cpp:2828
msgid ""
"This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
"less sources, but all your traffic will be obfuscated"
msgstr ""
"Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
"boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."

#: src/muuli_wdr.cpp:2837
msgid "No one"
msgstr "Nihče"

#: src/muuli_wdr.cpp:2839
msgid "Who can see my shared files:"
msgstr "Kdo lahko vidi moje deljene datoteke:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2840
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Izberite, kdo lahko zahteva vaš seznam deljenih datotek."

#: src/muuli_wdr.cpp:2843
msgid "IP-Filtering"
msgstr "Filtriranje IP-jev"

#: src/muuli_wdr.cpp:2850
msgid "Filter clients"
msgstr "Filtriraj odjemalce"

#: src/muuli_wdr.cpp:2852
msgid ""
"Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
"ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2855
msgid "Filter servers"
msgstr "Filtriraj strežnike"

#: src/muuli_wdr.cpp:2857
msgid ""
"Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
"ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2864
msgid "Reload List"
msgstr "Znova naloži seznam"

#: src/muuli_wdr.cpp:2865
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2879
msgid "Update now"
msgstr "Posodobi zdaj"

#: src/muuli_wdr.cpp:2884
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Samodejno posodobi filter IP-jev ob zagonu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2889
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Stopnja filtriranja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2899
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Vedno filtriraj IP-je krajevnega omrežja"

#: src/muuli_wdr.cpp:2903
msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"

#: src/muuli_wdr.cpp:2905
msgid ""
"Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
"received from. Use with caution."
msgstr ""
"Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
"Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."

#: src/muuli_wdr.cpp:2908
msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
msgstr "Uporabi sistemsko ipfilter.dat, če je na voljo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2909
msgid ""
"If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
"file."
msgstr ""
"Če krajevne datoteke ipfilter.dat ni moč najti, omogoči uporabo sistemske "
"datoteke."

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Omogoči spletni podpis"

#: src/muuli_wdr.cpp:2930
msgid ""
"Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
"create signatures and the like."
msgstr ""
"Omogoči pisanje v datoteko spletnega podpisa, katero lahko uporabljajo "
"zunanji programi za izdelavo podpisov in podobnih stvari."

#: src/muuli_wdr.cpp:2935
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Pogostost posodobitev (sek.):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr "Spremeni pogostost (v sekundah) posodobitev spletnega podpisa."

#: src/muuli_wdr.cpp:2948
msgid "Save online signature file in: "
msgstr "Spletni podpis shrani v datoteko: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2955
msgid ""
"Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za spletni podpis."

#: src/muuli_wdr.cpp:2977
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2980
msgid "Filter all messages"
msgstr "Filtriraj vsa sporočila"

#: src/muuli_wdr.cpp:2983
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"

#: src/muuli_wdr.cpp:2986
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"

#: src/muuli_wdr.cpp:2989
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr ""
"Sem dodajte besede, ki naj jih aMule filtrira, vključno s sporočili v "
"katerih se nahajajo."

#: src/muuli_wdr.cpp:2996
msgid "Show received messages in the log"
msgstr "Prejeta sporočila prikaži v dnevniku"

#: src/muuli_wdr.cpp:3004
msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtriraj komentarje, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3027
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez posrednika"

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
msgid "Enable authentication"
msgstr "Omogoči overjanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:3034
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "Omogoči/onemogoči overjanje z uporabniškim imenom/geslom"

#: src/muuli_wdr.cpp:3043
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "Uporabniško ime za povezavo s posrednikom"

#: src/muuli_wdr.cpp:3050
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "Geslo za povezavo s posrednikom"

#: src/muuli_wdr.cpp:3053
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Omogoči posrednika"

#: src/muuli_wdr.cpp:3054
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Omogoči/onemogoči podporo za posrednika"

#: src/muuli_wdr.cpp:3059
msgid "Proxy type:"
msgstr "Vrsta posrednika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3072
msgid "Proxy host:"
msgstr "Gostitelj posrednika:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3076
msgid "The proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:3083
msgid "The proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika"

#: src/muuli_wdr.cpp:3104
msgid "Connect to:"
msgstr "Poveži se z:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3118
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Prijavi se pri oddaljenem aMule"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3241
# src/mail.c:3241
#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user names who executed transaction in history command output
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: src/muuli_wdr.cpp:3123 dnf/cli/output.py:1530 src/mail.c:4028
#: data/gnome-nettool.ui:2237 ../src/gpk-log.c:318
#: ../plugins/example/Main.qml:33 properties/nm-l2tp-dialog.ui:181
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:348 properties/nm-openvpn-dialog.ui:447
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:400 templates/database/privileges/index.twig:17
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:6
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:11
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:15
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:24
#: templates/table/privileges/index.twig:19
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/muuli_wdr.cpp:3140
msgid "Remember those settings"
msgstr "Zapomni si te nastavitve"

#: src/muuli_wdr.cpp:3169
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Omogoči zgovorno beleženje za razhroščevanje."

#: src/muuli_wdr.cpp:3175
msgid "Message Categories:"
msgstr "Kategorije sporočil:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3228
msgid "Add imports"
msgstr "Dodaj uvoze"

#: src/muuli_wdr.cpp:3232
msgid "Retry selected"
msgstr "Ponovno poskusi izbrane"

#: src/muuli_wdr.cpp:3235 libraries/classes/Normalization.php:337
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstrani izbrane"

#: src/muuli_wdr.cpp:3307
msgid "Event Types"
msgstr "Vrste dogodkov"

#: src/muuli_wdr.cpp:3327
msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
msgstr "Statistika in odjemalci v vrsti za izbrane datoteke: seja / ves čas"

#: src/muuli_wdr.cpp:3354
msgid "Active Uploads"
msgstr "Aktivna pošiljanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:3374
msgid "Percent of total files"
msgstr "Odstotek vseh datotek"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/muuli_wdr.cpp:3421 libraries/lib-files/FileNames.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny mainwindow.cpp:1351
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350
#: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162
#: panels/color/cc-color-panel.c:254
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
#: ../src/byzanzapplet.c:275 ../tool/seahorse-util.c:443
#: ../tool/seahorse-util.c:483 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:715
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:272 src/actions.c:456
#: src/eog-file-chooser.c:213 embed/ephy-web-view.c:247
#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3221
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:548
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:442
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948
#: src/fr-window-actions-callbacks.c:349 src/app.rs:445
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:84 ../src/gcdemu:968
#: src/filetypes.c:1281 src/project.c:372 ../src/gnome-genius.c:2635
#: ../src/graphing.c:1233 ../src/file.c:267 ../src/file.c:557
#: ../glom/frame_glom.cc:744 src/gnome-chess.vala:1324
#: src/gnome-chess.vala:1416 src/gcm-calibrate.c:616 src/gcm-calibrate.c:667
#: src/gcm-viewer.c:399 src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1587
#: panels/color/cc-color-panel.c:314 ../src/goo-window.c:2622
#: ../gramps/gui/dbloader.py:268 src/gtr-file-dialogs.c:69
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:745 ../src/ui-assist-import.c:799
#: ../src/ui-dialogs.c:568 ../src/ui-dialogs.c:626 ../src/ui-dialogs.c:686
#: ../src/image-analyzer:867 ../src/image-analyzer:917
#: ../src/image-analyzer:939 ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:446 ../src/burner-file-chooser.c:350
#: ../src/burner-project.c:2285 ../src/burner-project-name.c:164
#: ../daemon/seahorse-util.c:951 ../daemon/seahorse-util.c:999
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:452 src/widgets/image_window.rs:508 mat-gui:141
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:652 src/parole-mediachooser.c:234
#: src/parole-medialist.c:852 src/parole-player.c:1001
#: pdfarranger/pdfarranger.py:518 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:338
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:67
#: pitivi/dialogs/missingasset.py:117 pitivi/medialibrary.py:884
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 tool/seahorse-util.c:440
#: tool/seahorse-util.c:480 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
#: src/key-manager.vala:310 src/direct/DirectPhotoPage.vala:423
#: ../sonata/main.py:2197 ../soundconverter/settings.py:84
#: opener/fileopener.cpp:57 replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:156
#: src/totem-uri.c:325 ../gtk/OptionsDialog.cc:236
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:144 dialogs/color-settings/main.c:145
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:3422
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Selected files"
msgstr "Izbrane datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:3423
msgid "Active uploads only"
msgstr "Samo aktivna pošiljanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:3425
msgid "Show Clients for"
msgstr "Prikaži odjemalce za"

#: src/muuli_wdr.cpp:3428
msgid "Reload:"
msgstr "Znova naloži"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/muuli_wdr.cpp:3503 src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30
#: sendto/caja-sendto.ui:54 objects/UML/message.c:139
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#: data/ui/new_post_window.ui:31 src/common/hexchat.c:949
#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35 indicator/messagingmenu.cpp:151
#: indicator/messagingmenu.cpp:293 indicator/messagingmenu.cpp:360
#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:22
#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:21
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:529
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1148
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:343
#: src/prefs_account_dialog.c:633 src/prefs_common_dialog.c:834
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Zapri to pogovorno sejo."

#: src/muuli_wdr.cpp:3533
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Poveži se s poljubnim strežnikom in/ali s Kad"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Onemogočeno [%s]"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: src/OtherFunctions.cpp:63 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:268
#: glib/gutils.c:2873 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: glib/gutils.c:2966 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180
#: gthumb/gth-filter.c:43 gthumb/gth-test-simple.c:78 src/amemstatus.cc:198
#: ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/OtherFunctions.cpp:79
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/OtherFunctions.cpp:92
msgid "byte/sec"
msgid_plural "bytes/sec"
msgstr[0] "bajtov/sek."
msgstr[1] "bajt/sek."
msgstr[2] "bajta/sek."
msgstr[3] "bajti/sek."

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "sek."

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "vse ostalo"

#: src/OtherFunctions.cpp:1059
#, c-format
msgid "Using config dir: %s"
msgstr "Uporaba mape z nastavitvami: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:154
msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
msgstr "Čakanje na zamrtje niti za pretvarjanje delnih datotek ..."

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "Uvažanje %s: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Branje začasne mape"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Pridobivanje osnovnih podatkov iz datoteke o prejemanjuh"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prejemanja (%u od %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr ""
"Shranjevanje podatkovnega bloka v novo enojno datoteko prejemanja (%u od %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Prenašanje podatkov o izvorni datoteki prejemanja"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Dodajanje prejemanja in shranjevanje nove delne datoteke"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "Uvozi delne datoteke"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "Koda datoteke"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (disk: %s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr ""
"Prosimo, izberite mapo za iskanje začasnih prejemanj (vključene bodo tudi "
"podmape)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr "Ali želite izbrisati izvorne datoteke uspešno uvoženih prejemanj?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "Ali želite odstraniti vire?"

#: src/PartFile.cpp:296
msgid "ERROR: Failed to create partfile"
msgstr "NAPAKA: delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije datoteke met iz %s"

#: src/PartFile.cpp:341
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke part.met ni uspelo: %s → %s"

#: src/PartFile.cpp:347
#, c-format
msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "NAPAKA: datoteka part.met je velika 0: %s → %s"

#: src/PartFile.cpp:358
#, c-format
msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
msgstr "NAPAKA: neveljavna različica datoteke part.met: %s → %s"

#: src/PartFile.cpp:594
#, c-format
msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
msgstr ""
"Napaka: %s (%s) je pokvarjena (slabe oznake: %s), ni mogoče naložiti "
"datoteke."

#: src/PartFile.cpp:605
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
msgstr ""
"NAPAKA: %s (%s) je pokvarjena (napačno število oznak), ni mogoče naložiti "
"datoteke."

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Poskus reševanja podatkov o datoteki ..."

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr "Reševanje neimenovane datoteke – rešena bo kot RecoveredFile.dat"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr ""
"Rešeni vsi podatki o datoteki, ki so na voljo :D – Poskus njihove uporabe ..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "Ni mogoče rešiti podatkov o datoteki :("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:714
#, c-format
msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
msgstr "OPOZORILO: %s je morda pokvarjena (%i)"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s → %s)"

#: src/PartFile.cpp:903
msgid "IO failure while saving partfile: "
msgstr "Vhodno/izhodna napaka med shranjevanjem delne datoteke: "

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "Ni bilo moč pridobiti dolžine »%s« – uporaba datoteke %s."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "Velikost »%s« je 0 – uporabljena bo datoteka %s."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"

#: src/PartFile.cpp:1019
#, c-format
msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr[0] "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
msgstr[1] "Shranjeno %i izvorno seme za delno datoteko: %s (%s)"
msgstr[2] "Shranjeni %i izvorni semeni za delno datoteko: %s (%s)"
msgstr[3] "Shranjena %i izvorna semena za delno datoteko: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "Napaka pri branju datoteke s semeni delne datoteke (%s - %s): %s"

#: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
"%s|"
msgid_plural ""
"Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
"|%s|"
msgstr[0] ""
"Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s – FileResultHash |%s| "
"FileHash |%s|"
msgstr[1] ""
"Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
"FileHash |%s|"
msgstr[2] ""
"Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
"FileHash |%s|"
msgstr[3] ""
"Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
"FileHash |%s|"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "Najden zaključen del (%i) v %s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Zaključeno ponovno ustvarjanje kode za %s"

#: src/PartFile.cpp:2129
#, c-format
msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
msgstr "Nepričakovana napaka med zaključevanjem %s. Datoteka prekinjena."

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Zaključen prenos: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "Brisanje datoteke: %s"

#: src/PartFile.cpp:2304
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
msgstr ""
"OPOZORILO: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod za »%s« ni popoln"

#: src/PartFile.cpp:2309
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
"never happen"
msgstr ""
"NAPAKA: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod ni popoln (%s). To "
"se nikoli ne bi smelo zgoditi."

#: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
#, c-format
msgid ""
"EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
"'%s' with length %u: %s"
msgstr ""
"Konec datoteke med ustvarjanjem kode prejetega dela %u z dolžino %u (maks. "
"%u) delne datoteke »%s« z dolžino %u: %s"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "OPOZORILO: na disku ni dovolj prostora. Datoteka prekinjena: %s"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Prejet del %i v datoteki je pokvarjen: %s"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "IRP: rešen pokvarjen del %i za %s → Rešenih bajtov: %s"

#: src/PartFile.cpp:3712
msgid "Allocating"
msgstr "Dodeljevanje"

#: src/PartFile.cpp:3728
msgid "Insufficient disk space"
msgstr "Premalo prostora na disku"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:282
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:66
#: deluge/ui/common.py:52 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:286
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:248 data/gtk/stats_dialog.ui:124
#: data/gtk/stats_dialog.ui:168 data/gtk/stats_dialog.ui:229
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:298 ../src/gpk-enum.c:1037
#: ../lottanzb/gui/download_properties.py:68
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1103 podcast/rb-podcast-source.c:623
#: podcast/rb-podcast-source.c:1454
msgid "Downloaded"
msgstr "Prejeto"

#: src/PartFile.cpp:4027
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
msgstr "NAPAKA: delne datoteke »%s« ni bilo moč odpreti"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Angleško (Z.K.)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italijansko (Švica)"

#: src/Preferences.cpp:654
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norveško (Nynorsk)"

#: src/Preferences.cpp:657
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugalsko (brazilsko)"

#: src/Preferences.cpp:727
msgid "Change Language"
msgstr "Spremeni jezik"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "Nobenega jezika ni na voljo"

#: src/Preferences.cpp:901
msgid "no options available"
msgstr "na voljo ni nobene možnosti"

#: src/Preferences.cpp:1586
msgid "Invalid category found, skipping"
msgstr "Najdena neveljavna kategorija, preskočena"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"

#: src/Preferences.cpp:1792
#, c-format
msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
msgstr "Opuščanje neobstoječe deljene mape: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:51
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:41 ../data/phonemgr.ui.h:37
#: core/io/http_client.cpp ../tests/gyrus-talk.xml.h:6
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:137
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1437 ../data/vinagre.ui.h:14
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1601
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:759
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_sl.po (pan2 master)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802 ../src/gpk-enum.c:1433
#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:40 pan/gui/server-ui.cc:949
#: pan/gui/server-ui.cc:970 pan/gui/server-ui.cc:1068
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. MENU_FILTERS
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 src/filter-edit-dialog.c:571
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Sidebar.js:33
#: src/bin/ephoto_single_browser.c:1784 ../app/actions/actions.c:169
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2381 src/photos-tool-filters.c:239
#: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-window.ui.h:8
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp gthumb/dlg-personalize-filters.c:519
#: gthumb/gth-main-default-types.c:43 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:633
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:759
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:943
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:220
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:911
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:42
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: templates/filter.twig:2 templates/server/status/processes/index.twig:6
#: templates/server/status/variables/index.twig:7
#: configdialog/configbackendspage.cpp:265 ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:58
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:59 src/Gtk/SettingsWindow.vala:103
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Oddaljeno upravljanje"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "Spletni podpis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 objects/chronogram/chronoline.c:152
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:526
#: ../plugins/developer/developer_window.ui:156 ../gramps/gen/lib/family.py:184
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:332
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2261
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:266
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:514
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3236
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2005
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 rc/qml/MainScreen.qml:166
#: rc/qml/MainScreen.qml:205 rc/qml/PickerScreen.qml:157
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_events
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event
#: libraries/classes/Menu.php:418
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1026
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:100
#: libraries/classes/Util.php:1962 templates/database/events/index.twig:3
#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. TODO: icon needed.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1281
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1282
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:151 ../lottanzb/gui/log.py:36
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "Razhroščevanje"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
msgid ""
"The following variables will be substituted:\n"
"    %PARTFILE - full path to the file\n"
"    %PARTNAME - file name only"
msgstr ""
"Nadomeščene bodo naslednje spremenljivke:\n"
"    %PARTFILE – polna pot do datoteke\n"
"    %PARTNAME – samo ime datoteke"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
"veste, kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
"hitro zadeve poslabšate.\n"
"\n"
"aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
"spreminjanja teh nastavitev."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
#, c-format
msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
msgstr "Nastavitve ni bilo moč povezati z gradnikom z ID-jem %d in ključem %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
#, c-format
msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
msgstr ""
"Podatkov iz nastavitev ni bilo moč prenesti v gradnik z ID-jem %d in ključem "
"%s."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "Vrsta posrednika s katerim se hočete povezati"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
msgstr ""
"Podatkov iz gradnika ni bilo moč prenesti v nastavitve z ID-jem %d in "
"ključem %s."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
"\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "• Vrata TCP so spremenjena.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "• Vrata UDP so spremenjena.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
msgid "- External connect port changed.\n"
msgstr "• Vrata za zunanje povezave so spremenjena.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
msgid "- External connect acceptance changed.\n"
msgstr "• Sprejemljivost zunanjih povezav je spremenjena.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
msgid "- External connect interface changed.\n"
msgstr "• Vmesnik za zunanje povezave je spremenjen.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
msgid ""
"Your Auto-update server list is empty.\n"
"'Auto-update server list at startup' will be disabled."
msgstr ""
"Seznam za samodejno posodobitev strežnikov je prazen.\n"
"Možnost »Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov« bo onemogočena."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
"Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
"gesla."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "• Jezik je spremenjen.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "• Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
msgid "- ED2K network enabled.\n"
msgstr "• Omrežje eD2k je omogočeno.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
msgid ""
"Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
"You won't be able to connect until you enable at least one of them."
msgstr ""
"Omrežji eD2k in Kad sta onemogočeni.\n"
"Ne boste se mogli povezati, dokler ne omogočite vsaj enega izmed njih."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
"Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
"Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
"Vnesite vsaj en URL do veljavne datoteke server.met.\n"
"Kliknite na gumb »Seznam«, zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005 ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../gtk/src/FileTreeModel.cc:62 ../qt/src/FileTreeModel.cc:49
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Začasne datoteke"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "Prejete datoteke"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "Spletni podpisi"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Izberite mapo za %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "Izberite brskalnik"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Izvedljiva datoteka %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
msgid "Edit server list"
msgstr "Uredi seznam strežnikov"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Sem dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
"Po en URL v vsako vrstico."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
#, c-format
msgid "Update delay: %d second"
msgid_plural "Update delay: %d seconds"
msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sekund"
msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sekundo"
msgstr[2] "Osveži vsakih: %d sekundi"
msgstr[3] "Osveži vsakih: %d sekunde"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d minute"
msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
msgstr[0] "Čas za graf povprečja: %d minut"
msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuta"
msgstr[2] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuti"
msgstr[3] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minute"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Merilo za graf povezav: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d byte"
msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr[0] "Datotečni medpomnilnik: %d bajtov"
msgstr[1] "Datotečni medpomnilnik: %d bajt"
msgstr[2] "Datotečni medpomnilnik: %d bajta"
msgstr[3] "Datotečni medpomnilnik: %d bajti"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d client"
msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr[0] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalcev"
msgstr[1] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalec"
msgstr[2] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalca"
msgstr[3] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalci"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr[0] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minut"
msgstr[1] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuta"
msgstr[2] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuti"
msgstr[3] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minute"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogočeno"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
#, c-format
msgid "Execute command on '%s' event"
msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku »%s«"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "Ukaz jedra:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "Ukaz vmesnika:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "Sledeče spremenljivke bodo nadomeščene:"

#: src/SearchDlg.cpp:469
msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
msgstr ""
"Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
"upoštevana."

#: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
msgid "Search warning"
msgstr "Opozorilo iskanja"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"

#: src/SearchList.cpp:315
msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
msgstr "Iskanje preko eD2k ni mogoče, če eD2k ni povezan"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "ID datoteke"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "Prejemaj v kategoriji"

#: src/SearchListCtrl.cpp:639
#, c-format
msgid "Get %s for this file"
msgstr "Dobi %s za to datoteko"

#: src/SearchListCtrl.cpp:643
msgid "Search related files (eD2k, local server)"
msgstr "Poišči sorodne datoteke (eD2k, krajevni strežnik)"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "Označi kot znano datoteko"

#: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
msgid "Copy eD2k link to clipboard"
msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
"Ponoven poskus brez maskiranja."

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
"Ponoven poskus."

#: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Omrežje eD2k je onemogočeno v nastavitvah, brez povezovanja."

#: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
msgstr "Na seznamu ni bilo moč najti nobenega veljavnega strežnika za povezavo"

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s (%s:%i) je poln."

#: src/ServerConnect.cpp:392
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
msgstr[1] ""
"Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundo"
msgstr[2] ""
"Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundi"
msgstr[3] ""
"Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekunde"

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."

#: src/ServerConnect.cpp:462
msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
msgstr "NAPAKA: po poteku časa je bila vtičnica neveljavna"

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "Čas za poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."

#: src/ServerConnect.cpp:647
msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
msgstr "Prejel zapoznjen rezultat poizvedbe DNS, preziram"

#: src/ServerList.cpp:88
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"

#: src/ServerList.cpp:93
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met."

#: src/ServerList.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met »%s«, neznan format."

#: src/ServerList.cpp:107
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met."

#: src/ServerList.cpp:118
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr ""
"Datoteka server.met je pokvarjena, napačna oznaka različice: 0x%x, velikost "
"%i"

#: src/ServerList.cpp:174
#, c-format
msgid "%i server in server.met found"
msgid_plural "%i servers in server.met found"
msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
msgstr[1] "%i najden strežnik v server.met"
msgstr[2] "%i najdena strežnika v server.met"
msgstr[3] "%i najdeni strežniki v server.met"

#: src/ServerList.cpp:176
#, c-format
msgid "%d server added"
msgid_plural "%d servers added"
msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
msgstr[1] "%d strežnik dodan"
msgstr[2] "%d strežnika dodana"
msgstr[3] "%d strežniki dodani"

#: src/ServerList.cpp:179
msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
msgstr "Napaka: datoteka »server.met« je pokvarjena: "

#: src/ServerList.cpp:183
msgid "IO error while reading 'server.met': "
msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem »server.met«: "

#: src/ServerList.cpp:196
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."

#: src/ServerList.cpp:214
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr ""
"Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."

#: src/ServerList.cpp:251
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom »%s«."

#: src/ServerList.cpp:346
msgid ""
"You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
"first."
msgstr ""
"Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
"prekinite povezavo."

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%s«"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met."

#: src/ServerList.cpp:856
#, c-format
msgid "Finished downloading the server list from %s"
msgstr "Prejemanje seznama strežnikov od %s zaključeno"

#: src/ServerList.cpp:874
msgid ""
"No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
"server list address into this file in order to auto-update your server list"
msgstr ""
"V »addresses.dat« ni bil najden noben vnos za seznam strežnikov. Za "
"samodejno posodobitev seznama strežnikov morate v to datoteko vnesti "
"veljaven naslov seznama strežnikov."

#: src/ServerList.cpp:887
#, c-format
msgid "Start downloading server list from %s"
msgstr "Začni s prejemanjem seznama strežnikov od %s"

#: src/ServerList.cpp:896
#, c-format
msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
msgstr ""
"OPOZORILO: za samodejno posodabljanje strežnikov je bil naveden neveljaven "
"URL: %s"

#: src/ServerList.cpp:900
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr ""
"V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."

#: src/ServerList.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov od %s"

#: src/ServerList.cpp:990
msgid ""
"Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
"server!"
msgstr ""
"IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom."

#: src/ServerListCtrl.cpp:87 src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1452 src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Ime strežnika"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. implies all other actions
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ServerListCtrl.cpp:88 ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:16
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076
#: ../src/firewall-config.glade.h:1 lib/settings.ui:88
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/spice-preferences.ui:22
#: src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:263 src/osmEditDialog.js:123
#: src/osmEditDialog.js:764 src/lookup.c:316 ../src/workbook-control.c:360
#: ../gramps/gen/lib/address.py:105 ../gramps/gui/clipboard.py:316
#: ../gramps/gui/configure.py:707 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:142
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6291
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:117
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 gtk/inspector/misc-info.ui:31
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:610
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.no_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:45
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:86
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:101 src/addressadd.c:191
#: src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 src/select-keys.c:314
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:97
#: ../ui/gtk_webedit.ui.h:98
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr ""
"Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
"prekinite povezavo. Strežnik NI bil izbrisan."

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(neznano ime)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Ali res želite izbrisati statičen strežnik %s?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Strežniki (%i)"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3234
# src/mail.c:3234
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
#: src/ServerWnd.cpp:179 tools/ascli-actions-mdata.c:800
#: blueman/DeviceClass.py:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151 src/mail.c:4021
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1224 properties/nm-openvpn-editor.c:1296
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__server
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2146
#: src/remmina_file_editor.c:473 src/remmina_file_editor.c:1538
#: data/ui/remmina_main.glade:528 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:125
#: src/account_dialog.c:386 dlls/wininet/wininet.rc:72
#: programs/klist/klist.rc:35
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: src/ServerListCtrl.cpp:402
msgid "Connect to server"
msgstr "Poveži se s strežnikom"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "Označi strežnik kot statičen"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "Označi strežnik kot ne-statičen"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "Označi strežnike kot statične"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "Označi strežnike kot ne-statične"

#: src/ServerListCtrl.cpp:418 gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrani strežnik"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "Odstrani strežnike"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Odstrani vse strežnike"

#: src/ServerListCtrl.cpp:429
msgid "Copy eD2k links to clipboard"
msgstr "Skopiraj povezave eD2k na odložišče"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "Ali res želite izbrisati vse strežnike?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrani strežnik?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane strežnike?"

#: src/ServerSocket.cpp:273
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
msgstr "NAPAKA: %s (%s) – %s"

#: src/ServerSocket.cpp:288
#, c-format
msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
msgstr "OPOZORILO: %s (%s) – %s"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "OPOZORILO: prejeli ste nizek ID."

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "Prejeti neznani podatki o strežniku – prekratko"

#: src/ServerSocket.cpp:548
#, c-format
msgid "Received %d new server"
msgid_plural "Received %d new servers"
msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
msgstr[1] "Prejet %d nov strežnik"
msgstr[2] "Prejeta %d nova strežnika"
msgstr[3] "Prejeti %d novi strežniki"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov zaključeno."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "Neobravnavana napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "z maskiranim protokolom."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "Povezovanje z %s (%s – %s:%i) %s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča."

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."

#: src/ServerWnd.cpp:161
msgid "eD2k Status:"
msgstr "Stanje eD2k:"

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Stanje Kademlia:"

#: src/ServerWnd.cpp:207
msgid "Running in LAN mode"
msgstr "Teče v načinu krajevnega omrežja"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "Stanje povezave:"

#: src/ServerWnd.cpp:217
#, c-format
msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
msgstr ""
"Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata TCP "
"%d"

#: src/ServerWnd.cpp:219
msgid "UDP Connection State:"
msgstr "Stanje povezave UDP:"

#: src/ServerWnd.cpp:222
#, c-format
msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
msgstr ""
"Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata UDP "
"%d"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Stanje za požarnim zidom: "

#: src/ServerWnd.cpp:232
msgid "No buddy required - TCP port open"
msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata TCP odprta"

#: src/ServerWnd.cpp:234
msgid "No buddy required - UDP port open"
msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata UDP odprta"

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "Brez kolegov"

#: src/ServerWnd.cpp:240
msgid "Connecting to buddy"
msgstr "Povezovanje s kolegom"

#: src/ServerWnd.cpp:243
#, c-format
msgid "Connected to buddy at %s"
msgstr "Povezan s kolegom na %s"

#: src/ServerWnd.cpp:253
msgid "Indexed sources:"
msgstr "Indeksirani viri:"

#: src/ServerWnd.cpp:255
msgid "Indexed keywords:"
msgstr "Indeksirane ključne besede:"

#: src/ServerWnd.cpp:257
msgid "Indexed notes:"
msgstr "Indeksirane opombe:"

#: src/ServerWnd.cpp:259
msgid "Indexed load:"
msgstr "Indeksirana obremenitev:"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "Povprečno uporabnikov:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "Povprečno datotek:"

#: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
msgid "Not running"
msgstr "Ne teče"

#: src/SharedFileList.cpp:332
#, c-format
msgid "Adding file %s to shares"
msgstr "Dodajanje datoteke %s med deljene"

#: src/SharedFileList.cpp:371
#, c-format
msgid "Found %i known shared file"
msgid_plural "Found %i known shared files"
msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka"
msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki"
msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke"

#: src/SharedFileList.cpp:377
#, c-format
msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka, %i neznanih"
msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki, %i neznanih"
msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke, %i neznanih"

#: src/SharedFileList.cpp:386
#, c-format
msgid "ERROR: Attempted to share %s"
msgstr "NAPAKA: poskus delitve %s"

#: src/SharedFileList.cpp:410
#, c-format
msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
msgstr "Deljene mape ni bilo moč najti, preskakujem: %s"

#: src/SharedFileList.cpp:480
#, c-format
msgid "No shareable files found in directory: %s"
msgstr "V mapi ni bilo moč najti datotek za deliti: %s"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:4 O:1
#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 src/user-admin.c:570
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:132
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:272
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:17 ../data/sugar.schemas.in.h:1
#: src/callbacks/media.cc:314 src/callbacks/media.cc:321
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97 data/gtk/stats_dialog.ui:52
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:275
msgid "Download Speed"
msgstr "Hitrost prejemanja"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156 data/gtk/stats_dialog.ui:66
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:358
msgid "Upload Speed"
msgstr "Hitrost pošiljanja"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
msgid "Available Parts"
msgstr "Razpoložljivi deli"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
msgid "Download Status"
msgstr "Stanje prejemanja"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
msgid "Local File Name"
msgstr "Krajevno ime datoteke"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Zahteve"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Sprejete zahteve"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Prenesenih podatkov"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delilno razmerje"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Dobljeni deli"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "Popolni viri"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "Pot mape"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Dodaj komentar/oceno"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Uredi komentar/oceno"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "Skopiraj magnet &URI na odložišče"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&vir)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (vir) (&s šifrirnimi možnostmi)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&gostitelj)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
msgstr ""
"Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (gostitelj) (s &šifrirnimi možnostmi)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Deljene datoteke (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[Delna datoteka]"

#: src/SourceListCtrl.cpp:37
msgid "Remote File Name"
msgstr "Oddaljeno ime datoteke"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Poslani podatki (seja (skupno)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Skupni presežek (paketov): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"

#: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
#, c-format
msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
msgstr "Presežek šifriranja (UDP): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Aktivna pošiljanja: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Čakajoča pošiljanja: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Skupno št. uspelih sej pošiljanj: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Skupno št. neuspelih sej pošiljanj: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Povprečen čas pošiljanja: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Prejeti podatki (seja (skupno)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Najdeni viri: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Aktivna prejemanja (deli): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Razmerje poslano/prejeto te seje (skupno): %s"

#: src/Statistics.cpp:777
#, c-format
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Povprečna hitrost prejemanja (seja): %s"

#: src/Statistics.cpp:778
#, c-format
msgid "Average upload rate (Session): %s"
msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja (seja): %s"

#: src/Statistics.cpp:779
#, c-format
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Največja hitrost prejemanja (seja): %s"

#: src/Statistics.cpp:780
#, c-format
msgid "Max upload rate (Session): %s"
msgstr "Največja hitrost pošiljanja (seja): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Ponovne povezave: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "S strežnikom povezan od: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Aktivnih povezav (ocena): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Povprečno povezav (ocena): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Največ povezav (ocena): %i"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "Odjemalci"

#: src/Statistics.cpp:791
#, c-format
msgid "Unknown: %s"
msgstr "Neznani: %s"

#: src/Statistics.cpp:797
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "Filtrirani: %s"

#: src/Statistics.cpp:798
#, c-format
msgid "Banned: %s"
msgstr "Izločeni: %s"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Skupno: %i Znani: %i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Delujoči strežniki: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"

#: src/Statistics.cpp:805
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Skupno: %s"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Izbrisani strežniki: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Filtrirani strežniki: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Uporabniki na delujočih strežnikih: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Datoteke na delujočih strežnikih: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Skupno datotek: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Število deljenih datotek: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Skupna velikost deljenih datotek: %s"

#: src/Statistics.cpp:819
#, c-format
msgid "Average file size: %s"
msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/Statistics.cpp:960 data/ui/assistant/assistant.ui:95
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:56 src/storage/storage-view.vala:235
#: gtk/inspector/general.ui:53 src/nautilus-pathbar.c:406
#: src/nautilus-properties.c:862 src/ui/ms-about-panel.ui:37
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:344
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:345
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "Ni prejeto"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:138
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:138
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:138
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/StatTree.cpp:550 blueman/DeviceClass.py:75
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820 ../include/wx/filename.h:573
#: ../include/wx/filename.h:578
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:37
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/TerminationProcess.cpp:47
#, c-format
msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
msgstr "Ukaz »%s« s PID-jem »%d« se je končal s statusno kodo »%d«."

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "Izvrši <str> in končaj."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: »all«, ime datoteke ali "
"število.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "Obdelovanje po kodi: "

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "Obdelovanje po imenu datoteke: "

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljaven argument: koda datoteke.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Ni veljavno število\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr "Ni veljavna koda (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "Zahteva spodletela z neznano napako."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "Operacija je bila uspešna."

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "Trenutna stopnja IP filtriranja je %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:689
#, c-format
msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
msgstr "Omejitve povezave: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"

#: src/TextClient.cpp:703
msgid "eD2k"
msgstr "eD2k"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "Povezan z %s %s %s"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "za požarnim zidom"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Prejemanje:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Pošiljanje:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Odjemalci v vrsti:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Skupno virov:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "Število rezultatov iskanja: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:870
#, c-format
msgid "Search progress: %u %% \n"
msgstr "Napredek iskanja: %u %% \n"

#: src/TextClient.cpp:872
msgid "Search progress not available"
msgstr "Napredek iskanja ni na voljo"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "Prikaži kratke podatke o stanju."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
"določa,\n"
"koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
"Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni »neomejeno«.\n"
"\n"
"Primer: »statistics 5« bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
"odjemalca.\n"

#: src/TextClient.cpp:896
msgid "Shut down aMule."
msgstr "Zaustavi aMule"

#: src/TextClient.cpp:897
msgid ""
"Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
"This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
"running core.\n"
msgstr ""
"Zaustavi oddaljeno tekoče jedro (amule/amuled).\n"
"To bo zaustavilo tudi besedilnega odjemalca, ker brez tekočega jedra ni "
"uporaben.\n"

#: src/TextClient.cpp:899
msgid "Reload the given object."
msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."

#: src/TextClient.cpp:900
msgid "Reload shared files list."
msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."

#: src/TextClient.cpp:902
msgid "Reload IP filtering table."
msgstr "Ponovno naloži seznam za filtriranje IP-jev."

#: src/TextClient.cpp:903
msgid "Reload current IP filtering table."
msgstr "Ponovno naloži trenutni seznam za filtriranje current IP-jev."

#: src/TextClient.cpp:904
msgid "Update IP filtering table from URL."
msgstr "Posodobi seznam za filtriranje IP-jev iz URL-ja."

#: src/TextClient.cpp:905
msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
msgstr "Če je URL izpuščen, se uporabi URL iz nastavitev."

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "Poveži se z omrežjem."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
"nastavitvah.\n"
"Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
"za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
"decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."

#: src/TextClient.cpp:909
msgid "Connect to eD2k only."
msgstr "Poveži se samo z eD2k."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "Poveži se samo s Kad."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji, s katerimi ste povezani.\n"

#: src/TextClient.cpp:914
msgid "Disconnect from eD2k only."
msgstr "Prekini samo povezavo z eD2k."

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Prekini samo povezavo s Kad."

#: src/TextClient.cpp:917
msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."

#: src/TextClient.cpp:918
msgid ""
"The eD2k link to be added can be:\n"
"*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
"*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
"*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
"to the\n"
"   server list.\n"
"\n"
"The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
msgstr ""
"Povezava eD2k za dodajanje je lahko:\n"
"• povezava za datoteko (ed2k://|file|...), dodana bo na v vrsto prejemanj\n"
"• povezava za strežnik (ed2k://|server|...), dodan bo na seznam strežnikov\n"
"• povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
"strežnikov\n"
"\n"
"Povezava magnet mora vsebovati kodo eD2k in dolžino datoteke.\n"

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "Nastavi vrednost nastavitve."

#: src/TextClient.cpp:923
msgid "Set IP filtering preferences."
msgstr "Nastavi filtriranje IP-jev."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Nastavi omejitve povezave."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Nastavi omejitev pošiljanja."

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Nastavi omejitev prejemanja."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."

#: src/TextClient.cpp:945
msgid "Get IP filtering preferences."
msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."

#: src/TextClient.cpp:946
msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev za odjemalce in strežnike."

#: src/TextClient.cpp:947
msgid "Get IP filtering state for clients only."
msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za odjemalce."

#: src/TextClient.cpp:948
msgid "Get IP filtering state for servers only."
msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za strežnike."

#: src/TextClient.cpp:949
msgid "Get IP filtering level."
msgstr "Dobi stopnjo filtriranja IP-jev."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Dobi omejitve prenosa."

#: src/TextClient.cpp:953
msgid "Execute a search."
msgstr "Izvrši iskanje."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
"    GLOBAL (globalno)\n"
"    LOCAL (krajevno)\n"
"    KAD (kad)\n"
"Primer: »search kad datoteka« bo izvršilo Kad iskanje za »datoteka«.\n"

#: src/TextClient.cpp:955
msgid "Execute a global search."
msgstr "Izvrši globalno iskanje."

#: src/TextClient.cpp:956
msgid "Execute a local search"
msgstr "Izvrši krajevno iskanje."

#: src/TextClient.cpp:957
msgid "Execute a kad search"
msgstr "Izvrši iskanje kad."

#: src/TextClient.cpp:959
msgid "Show the results of the last search."
msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."

#: src/TextClient.cpp:960
msgid "Return the results of the previous search.\n"
msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"

#: src/TextClient.cpp:962
msgid "Show the progress of a search."
msgstr "Prikaže napredek iskanja."

#: src/TextClient.cpp:963
msgid "Show the progress of a search.\n"
msgstr "Prikaže napredek iskanja.\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "Začni prejemati datoteko"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"Navesti morate številko datoteke iz zadnjega iskanja.\n"
"Primer: ukaz »download 12« bo dodal na seznam prejemanj datoteko št. 12 iz "
"zadnjega iskanja.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "Prekini prejemanje."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "Nadaljuj prejemanje."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "Prekliči prejemanje."

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "Nastavi prednost prejemanja."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr ""
"Nastavi prednost prejemanja na nizko, normalno, visoko ali samodejno.\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "Nastavi prioriteto na nizko."

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "Nastavi prioriteto na normalno."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "Nastavi prioriteto na visoko."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "Nastavi prioriteto na samodejno."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Prikaži čakalne vrste/sezname."

#: src/TextClient.cpp:990
msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
msgstr ""
"Prikaži čakalno vrsto prenosov, seznam strežnikov ali deljenih datotek.\n"

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "Prikaži čakalno vrsto pošiljanj."

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "Prikaži čakalno vrsto prejemanj."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "Prikaži dnevnik."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "Prikaži seznam strežnikov."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "Ponastavi dnevnik."

#: src/TextClient.cpp:1004
#, c-format
msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
msgstr "Opuščen ukaz, namesto njega uporabite »%s«."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Ta ukaz je opuščen in bo morda v prihodnosti odstranjen.\n"
"Namesto njega uporabite »%s«.\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "aMule besedilni odjemalec"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "Pretvarjanje starih kod NIRP v »%s« v 64b v »%s«."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr ""
"OPOZORILO: ime datoteke »%s« ni veljavno in je bilo spremenjeno v »%s«."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr ""
"OPOZORILO: datoteka »%s« že obstaja, nova datoteka je preimenovana v »%s«."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Ali res želite preklicati prejemanja in izbrisati vse datoteke iz te "
"kategorije?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potrditev"

#: src/TransferWnd.cpp:238
msgid "Only 99 categories are supported."
msgstr "Podprtih je največ 99 kategorij."

#: src/TransferWnd.cpp:238
msgid "Too many categories!"
msgstr "Preveč kategorij."

#: src/TransferWnd.cpp:341
msgid "All others"
msgstr "Vse drugo"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Izberite filter prikaza"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. Add / Remove / Merge
#: src/TransferWnd.cpp:366 ../data/preferences.ui.h:12
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3315
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorijo"

#: src/TransferWnd.cpp:369 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategorijo"

#: src/TransferWnd.cpp:370 ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:193
#: ../data/preferences.ui.h:13 ../src/ui-budget-tabview.c:3320
msgid "Remove category"
msgstr "Odstrani kategorijo"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje s seznama deljenih "
"datotek."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Zahtevan je bil nabor kod za neznano datoteko: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Nadaljevanje ppošiljanja za datoteko: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Ustavljanje pošiljanja za datoteko: %s"

#: src/UserEvents.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza »%s« za dogodek »%s«."

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "Polna pot datoteke."

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "Ime datoteke brez poti."

#: src/UserEvents.h:71
msgid "The eD2k hash of the file."
msgstr "Koda eD2k datoteke."

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Velikost datoteke v bajtih."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "Skupni čas aktivnega prejemanja."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "Začeta je bila nova seja klepeta."

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "Pošiljatelj sporočila."

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "Zmanjkalo je prostora"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "Razdelek diska."

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "Napaka pri zaključevanju"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr "Zahtevali ste kode delov (na voljo samo za datoteke > 9,5 MiB)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s → Datoteka ne obstaja.\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
msgstr "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_sl.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91 libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Vhodni parametri"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Ustvari kodo za datoteko"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Sem vnesite datoteko, za katero želite ustvariti povezavo eD2k."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
msgid ""
"Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
"aLinkCreator append the current file name"
msgstr ""
"Sem vnesite URL, ki ga želite dodati povezavi eD2k. Na konec dodajte »/«, da "
"aLinkCreator doda trenutno ime datoteke."

# #-#-#-#-#  texlive-base_2026.20260328-4_sl.po (TeX Live translation)  #-#-#-#-#
# 3. zavihek
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button to remove item from list.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package: to be removed with the next action
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Menu item
#. #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_sl.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
#. when a pinned app loses its icon (typically the app is uninstalled) the
#. user may want to remove it from the dock
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150 src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: ayatanawebmail/dialog.py:234 qt/manageprofiles/__init__.py:91
#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:125 qt/manageprofiles/tab_include.py:79
#: src/sendmsg-window.c:1854 src/sendmsg-window.c:1930
#: data/ui/manager-main.ui:348 panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:9
#: src/panel/applets/workspaces/WorkspaceItem.vala:80
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:157 data/caja-rename.ui:436
#: src/caja-places-sidebar.c:2757 data/ui/ConfigFolderRow.blp:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:46
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:110
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:105
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:144
#: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762
#: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 dnf/cli/output.py:1300
#: src/ui/drum_grid_builder.py:331 src/bin/e_gadcon.c:1851
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:756
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
#: ../src/build_tool_dialog.vala:282 ../src/build_tools_preferences.vala:306
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
#: ../src/firewall-config.in:2860 ../src/firewall-config.in:2913
#: ../src/firewall-config.glade.h:156 data/gtk/torrent_dialog.ui:170
#: src/frogr-main-view.c:598 src/frogr-main-view.c:694
#: src/ui/music-list.vala:671
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 src/bar.cc:435 src/collect-table.cc:117
#: src/dupe.cc:178 src/preferences.cc:2869 src/search.cc:398 src/toolbar.cc:133
#: giara/new_post_window.py:113 ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:6
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:974 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:17
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:849 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:50
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:51 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platform-editor-row.ui:35
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-string-row.ui:23
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:59
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:59
#: panels/printers/pp-job-row.blp:39 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: ../src/gpk-task.c:398 gnome-panel/gp-applet-list-row.c:284
#: src/gs-repo-row.c:410 src/editor-sidebar-row.ui:82
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:195 ../src/wbc-gtk.c:520
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:559
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:566
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:109
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:478 ../gramps/gui/glade/rule.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1956
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1963 data/ui/style-color-box.blp:29
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:76
#: extensions/catalogs/callbacks.c:72
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:140
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 ../data/ui/preferences.ui.h:19
#: ../data/ui/gufw.ui.h:34 ../data/overview.ui.h:11 src/fe-gtk/banlist.c:843
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:980
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:56 ../window.c:411
#: src/qml/ComposeBar.qml:203 src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:48
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:432 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:436
#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:118
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:37
#: app/components/ListItemActions/Remove.qml:27
#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:37
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:343
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:84
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38
#: src/app/qml/components/ListItemActions/Remove.qml:26
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:25 ../mate_menu/plugins/applications.py:841
#: src/user-group-window.c:706 src/user-group-window.c:719
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:66
#: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:138
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:237
#: src/nmtui/nmt-widget-list.c:193
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__remove
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1021 data/interfaces/playlist.ui:116
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:754
#: libpms/ms-osk-layout-row.ui:49 templates/export.twig:216
#: templates/export.twig:230 templates/export.twig:243
#: templates/export.twig:260 picard/config_upgrade.py:106
#: picard/ui/metadatabox.py:427 picard/ui/options/interface_toolbar.py:100
#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:80 data/ui/greeter.ui:190
#: pitivi/preset.py:107 pitivi/render.py:220 src/planner-application.c:61
#: src/planner-application.c:117 src/edframe.cpp:2944
#: data/ui/room-list-header.ui:165 src/ui/gui/psppire-acr.c:275
#: xapp/widgets/ListEditor.py:362 data/main.ui:8567
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:72
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:80
#: share/html/Elements/ShowSelectSearch:56 plugins/iradio/iradio-popup.ui:6
#: shell/rb-shell-clipboard.c:258 sources/rb-source.c:1206
#: widgets/rb-query-creator.c:802 data/gtk/entry_page_tag.ui:21
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 filelist.cpp:86 optionssimple.cpp:47
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:101
#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:75 linkbutton.py:133
#: linkbutton.py:139 texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:454
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2008
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2240
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286 src/Gtk/ExcludeBox.vala:262
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 ../src/common/stockitem.cpp:193
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
#: xfburn-popup-menus.ui:17 xfburn-popup-menus.ui:25 xfburn-popup-menus.ui:43
#: src/Group.cpp:913 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:895
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1113 panel/panel-preferences-dialog.c:1549
#: settings/xfae-window.c:258 settings/xfae-window.c:344
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1656 ../src/gtk/mod_mgr.c:194
#: ../ui/xi-menus.glade.h:158 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:27
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Ustvari povezavo s kodami delov"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr ""
"Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
"dolžine povezave"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "Koda MD4 datoteke"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
msgid "eD2k File Hash"
msgstr "Koda datoteke eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
msgid "eD2k link"
msgstr "Povezava eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
msgid "Open a file to compute its eD2k link"
msgstr "Odpre datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
msgstr "Skopira ustvarjeno povezavo eD2k na odložišče"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:249
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:249
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:249
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 src/keybindings.c:344
#: src/toolbar.c:58 src/help-overlay.ui:40 ../app/dialogs/quit-dialog.c:604
#: ../src/sheet-object-component.c:190 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:718
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 src/wx_translatable_strings.h:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 src/filesel.c:305 src/filesel.c:331
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
msgid "Save computed eD2k link to file"
msgstr "Shrani ustvarjeno povezavo eD2k v datoteko"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "O aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
msgid "Can't open the clipboard"
msgstr "Odložišča ni moč odpreti"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "Zaenkrat ni ničesar za skopirati."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
msgid "Select the file to your computed eD2k link"
msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "Zaenkrat ni ničesar za shraniti."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
msgid ""
"aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
"and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k\n"
"\n"
"© 2004 ThePolish  <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Ikone od http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
"in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Razširja se pod pogoji licence GPL"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "Ustvarjanje kode ..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
msgid "aLinkCreator is working for you"
msgstr "aLinkCreator dela za vas"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
msgid "Computing MD4 Hash..."
msgstr "Izračunavanje kode MD4 ..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
msgid "Computing eD2k Hashes..."
msgstr "Izračunavanje kode eD2k ..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "Preklicano."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "Zaključeno v %.2f s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "Ta URL ste že dodali."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KiB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MiB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f TiB"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Najhitrejše prejemanje odkar teče wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Absolutno najhitrejše prejemanje med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Shrani sliko spletne statistike"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Natisni sliko spletne statistike"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "Nastavitve"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "O wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Samodejno osveževanje začeto"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Shrani statistično sliko"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "Spletna statistika aMule"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Pri tiskanju se je pojavila težava.\n"
"Morda privzeti tiskalnik ni pravilno nastavljen?"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
"\n"
"© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Na voljo pod licenco GPL"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "aMule ne teče."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule teče."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "aMule teče, vendar ni povezave."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule se povezuje ..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Stanje aMule je neznano."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr " teče že "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " je ustavljen."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " ni povezan."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " se povezuje..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " je povezan z "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr " je povezan "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " z "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "Skupno prejetega: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr ", poslanega: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "To sejo prejetega: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "Prejemanje: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, Pošiljanje: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "Deljenih: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130 JigsawPuzzleUI.py:254
msgid "Time: "
msgstr "Čas: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150 ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " na "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "Neprekinjeno delovanje: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Sem vnesite mapo, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "Sem vnesite mapo, v katero želite ustvariti statistično sliko"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "URL FTP-ja"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "Pot na FTP-ju"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Sem vnesite URL vašega strežnika FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr ""
"Sem vnesite mapo na strežniku FTP, v katero se naj shrani statistična slika"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Sem vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "Sem vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "Naloži predlogo <str>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
msgid "Web server HTTP port"
msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
msgstr "Uporabi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "Vrata UPnP"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Uporabi stiskanje gzip"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
msgid "Full access password for web server"
msgstr "Geslo za polni dostop do spletnega strežnika"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
msgid "Guest password for web server"
msgstr "Geslo za goste na spletnem strežniku"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "Dovoli dostop gostom"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "Zavrni dostop gostom"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika od/na oddaljeni aMule"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABITE NEPOSREDNO."

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "Onemogoči tolmača PHP-ja (opuščeno)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "Spletni strežnik aMule"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
msgid "web client connection accepted\n"
msgstr "povezava spletnega odjemalca sprejeta\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
msgstr "NAPAKA: ni moč sprejeti povezave spletnega odjemalca\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Seja potekla – zahtevek za prijavo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "Ni odprte seje – zahtevek za prijavo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Seja ustvarjena – zahtevek za prijavo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Obdelovanje zahteve [izvorno]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
msgid "No password specified, login will not be allowed."
msgstr "Geslo ni nastavljeno, prijava ne bo dovoljena."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "Preverjanje gesla\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "Koda gesla ni veljavna\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "Geslo v redu\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "Napačno geslo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Zahtevana odjava\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Inicializacija PAM ni uspela\n"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ni še podprto"

#: ../system-config-selinux.ui:117 ../semanage/seobject.py:767
#: ../semanage/seobject.py:779 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "Prijavno ime"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "Uporabnik SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Razpon MLS/MCS"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. "/etc/init.d/ script that might be used to restart the command (guessed)
#: ../src/firewall-config.in:420 ../src/firewall-config.glade.h:131
#: src/osmEditDialog.js:186 src/scan.c:221 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: src/universal-cp/event-treeview.c:412
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:366 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:67
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_service
#: src/commands/ps.cc:152 src/commands/repos/list.cc:301
msgid "Service"
msgstr "Storitev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:12
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:21
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:140
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:273
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:116 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:424
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 gtk/inspector/actions.ui:30
#: gtk/inspector/general.ui:264 gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
#: tools/wixl/wixl-heat.vala:15
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:63
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1140 src/nmtui/nmt-route-table.c:169
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__prefix
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:25
#: src/expressioncompletion.cc:2170 tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:608
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 src/appfinder-preferences.glade:13
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Vloge SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../semanage/seobject.py:1830 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "Številka vrat"

#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Prilagojeno"

#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Označevanje datotek"

#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Specifikacija\n"
"datoteke"

#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Vrsta datoteke Selinux"

#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrsta\n"
"datoteke"

#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Preslikava uporabnikov"

#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Prijava\n"
"Ime"

#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Uporabnik"

#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"Obseg MCS"

#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Zahtevana je prijava '%s'"

#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul pravilnika"

#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Onemogoči revizijo"

#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Omogoči revizijo"

#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Naloži modul pravilnika"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Rdeči klobuk 2007"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za dodajanje logičnih vrednosti"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boolovo ime"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Orodje za generiranje pravilnika SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Izberite vrsto pravilnika za aplikacijo ali uporabniško vlogo, ki jo "
"želite omejiti:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"

#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardni init demon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardni init daemon so demoni, ki se zaženejo ob zagonu prek init "
"skriptov."

#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Sistemski demon DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Demon internetnih storitev (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon so demoni, ki jih je zagnal xinetd"

#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Spletna aplikacija/skript (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Spletne aplikacije/Skript (CGI) Skripti CGI, ki jih zažene spletni strežnik "
"(apache)"

#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "Uporabniška aplikacija"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Uporabniška aplikacija je katera koli aplikacija, ki jo želite omejiti in jo "
"zažene uporabnik"

#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "Peskovnik"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Prijava uporabnikov</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Obstoječe uporabniške vloge"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Spremenite obstoječi uporabniški zapis za prijavo."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna uporabniška vloga terminala"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ta uporabnik se bo prijavil v stroj samo prek terminala ali oddaljene "
"prijave."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna uporabniška vloga X Windows"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr "Ta uporabnik se lahko prijavi v stroj prek X ali terminala."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Vloga uporabnika"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Uporabnik s popolnim povezovanjem v omrežje, brez aplikacij setuid brez "
"prehoda, brez sudo, brez su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Vloga skrbniškega uporabnika"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Uporabnik s polnim omrežnim povezovanjem, brez aplikacij setuid brez "
"prehoda, brez su, lahko sudo v korenske skrbniške vloge"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Korenski uporabniki</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Vloga korenskega skrbniškega uporabnika"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Izberite Root Administrator User Role, če bo ta uporabnik uporabljen za "
"skrbništvo stroja, medtem ko deluje kot root."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Vnesite ime aplikacije ali uporabniško vlogo:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Vnesite celotno pot za izvršljivo datoteko, ki bo omejena."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Vnesite edinstveno ime za omejeno aplikacijo ali uporabniško vlogo."

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Začetni skript"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Vnesite celotno pot do inicialnega skripta, ki se uporablja za zagon omejene "
"aplikacije."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Izberite obstoječo vlogo za spremembo:</b>"

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "zavihek vloge"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Izberite vloge, v katere bo %s prešel:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Izberite domene aplikacij, na katere bo %s prešel."

#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"transition \n"
"vloga zavihek"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Izberite uporabniške_vloge, ki bodo prešle na %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Izberite domene, ki jih bo upravljal %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Izberite domene, za katere želite, da jih upravlja ta uporabnik."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Izberite dodatne vloge za %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Vnesite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Vrata TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Dovoli %s, da pokliče bindresvport z 0. Vezava na vrata 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervirana vrata (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, na katere se "
"povezuje %s."

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Izberite vrata"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Vrata UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Zavihek\n"
"omrežna povezava"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Izberite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Omogoča %s, da se poveže na katera koli vrata tcp"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat tcp ali obsegov vrat, s katerimi se "
"povezuje %s."

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Omogoča %s povezavo na katera koli vrata udp"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, s katerimi se %s "
"povezuje."

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Izberite običajne lastnosti uporabe za %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Piše sporočila sistemskega dnevnika\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Ustvarjanje/manipuliranje začasnih datotek v /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Uporablja Pam za preverjanje pristnosti"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Uporablja klice nsswitch ali getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Uporablja dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Pošilja nadzorna sporočila"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interakcija s terminalom"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Pošlje e-pošto"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodaj datoteke/imenike, ki jih upravlja %s</b>"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "Datoteke/Imeniki, ki jih %s \"upravlja\"."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodaj logične vrednosti iz pravilnika %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodaj/Odstrani logične vrednosti, ki jih uporablja domena %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Kateri imenik boste ustvarili pravilnik %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Imenik pravilnika"

#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Obstoječi_uporabnik"

#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s mora biti imenik"

#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Izbrati morate uporabnika"

#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Izberite izvršljivo datoteko, ki jo želite omejiti."

#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Izberite datoteko inicialnega skripta, ki jo želite omejiti."

#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Izberite datoteko(e), ki jih omejena aplikacija ustvari ali zapiše"

#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Izberite imenike, ki jih ima omejena aplikacija in vanje piše"

#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Izberite imenik za ustvarjanje datotek pravilnika"

#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tip %s_t je že definiran v trenutnem pravilniku.\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Preveri ime"

#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Dodati morate ime, sestavljeno iz črk in številk, ki ne vsebuje presledkov."

#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Vnesti morate izvršljivo datoteko"

#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Omrežna vrata"

#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrata\n"
"SELinux"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3256 src/mail.c:3326
# src/mail.c:3256 src/mail.c:3326
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: method of doing the update, e.g. DFU
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1161
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:60 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:245
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/firewall-config.in:431
#: ../src/firewall-config.in:449 ../src/firewall-config.in:478
#: ../src/firewall-config.in:504 ../src/firewall-config.in:759
#: ../src/firewall-config.in:999 ../src/firewall-config.in:1015
#: ../src/firewall-config.in:1038 ../src/firewall-config.glade.h:221
#: src/mail.c:4043 src/mail.c:4132 src/gfu-main.ui:566 src/main.c:476
#: src/netstat.c:464 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:17
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 src/remmina_plugin_manager.c:88
#: src/remmina_file_editor.c:2337 ../portsPage.py:102
#: ../system-config-selinux.ui:294 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:235
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:79
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:772
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Raven\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Številka vrat \"%s\" ni veljavna. "

#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Skupinski pogled"

#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %s '%s'?"

#: gladeui/glade-command.c:1870 ../semanagePage.py:131
#, c-format, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Izbriši %s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: undo history record
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp gladeui/glade-base-editor.c:847
#: gladeui/glade-command.c:1226 libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295 ../semanagePage.py:139
#, c-format, python-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"

#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Spremeni %s"

#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "Dopustno"

#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "Uveljavljanje"

#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Spreminjanje vrste pravilnika bo povzročilo ponovno oznako celotnega "
"datotečnega sistema ob naslednjem zagonu."

#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr "Spreminjanje na onemogočen SELinux zahteva ponovni zagon."

#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Spreminjanje na omogočeno SELinux bo povzročilo ponovno oznako celotnega "
"datotečnega sistema ob naslednjem zagonu."

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Avtorske pravice (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodaj preslikavo prijave SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodaj omrežna vrata SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Vrsta SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikacija datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:543 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodaj uporabnika SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Upravljanje SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Izberite predmet upravljanja"

#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Izberite:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Sistemski privzeti način izvajanja"

#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Trenutni način izvajanja"

#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Vrsta privzetega pravilnika sistema: "

#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Izberite, če želite ob naslednjem ponovnem zagonu znova označiti celoten "
"datotečni sistem."

#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Znova označi ob naslednjem ponovnem zagonu."

#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Povrni logično nastavitev na sistemsko privzeto"

#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Preklapljanje med Customized in All Boolean"

#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodaj kontekst datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Spremeni kontekst datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Izbriši kontekst datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Preklapljanje med vsem in prilagojenim kontekstom datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodaj preslikavo uporabnika SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Spremeni preslikavo uporabnikov SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Izbriši preslikavo uporabnika SELinux"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:9 src/user-window.c:277
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj uporabnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Spremeni uporabnika"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Izbriši uporabnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodaj omrežna vrata"

#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Uredi omrežna vrata"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Izbriši omrežna vrata"

#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Preklapljanje med Po meri in Vsa vrata"

#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Ustvari nov modul pravilnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Naloži modul pravilnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Odstrani modul pravilnika, ki ga je mogoče naložiti"

#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Omogoči/onemogoči dodatna revizijska pravila, ki se običajno ne poročajo v "
"dnevniških datotekah."

#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Spremeni način procesa v permisivni."

#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Spremeni način postopka na uveljavitev"

#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesa"

#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Potreben je uporabnik SELinux '%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/iop/lut3d.c:1604
#: ../src/libs/copy_history.c:153 ../src/libs/geotagging.c:968
#: ../src/libs/styles.c:609 extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
#: ../src/ka-preferences.c:317
msgid "all files"
msgstr "vse datoteke"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: objects/UML/class.c:154 objects/UML/class.c:367 objects/UML/class.c:1941
#: sheets/UML.sheet:7 src/bin/e_int_client_prop.c:452
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:597 plugins/classbuilder.c:471
#: plugins/classbuilder.c:473 gladeui/glade-editor-property.c:3143
#: gladeui/glade-property.c:681 ../goffice/graph/gog-theme.c:1853
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:2 data/unitedit.ui:313
#: share/html/Articles/Article/Display.html:58
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:58
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:81
#: share/html/Articles/Article/Display.html:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:57
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 system-config-printer.py:963
msgid "Class"
msgstr "Razred"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "Prehodi"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:28
msgid "radiobutton"
msgstr "izbirni gumb"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:253
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Izvedljive datoteke"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "Izhodno"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "Vhodno"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Modify button
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 data/ui/window.blp:485
#: share/html/Elements/Tabs:1052 share/html/Elements/Tabs:1074
#: share/html/m/_elements/ticket_menu:67
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1648
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:824
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:840 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"

#. create a stack widget to hold the executable path widgets
#. create a combobox to for indexing into the stack of widgets
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:202
msgid "executable"
msgstr "izvedljiva datoteka"

msgid "writable"
msgstr "zapisljivo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "poveži"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj uporabnika"

#. add some extra space before the potentially long roles list
#. TRANSLATORS: List of backend-roles
#: client/pkgc-query.c:222
#, c-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Vloge: %s"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/libaudgui/eq-preset.cc:332 data/ui/category_header_bar.ui:21
#: data/ui/editor_rename_header_bar.ui:23
msgid "Revert Changes"
msgstr "Povrni spremembe"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87
#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Vzorčni vstavek"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Vzorčni vstavek za program Anjuta."

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Urejevalnik Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Alternativni urejevalnik na osnovi Scintilla"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
#: objects/standard/line.c:115 ../src/symbols.vala:60 data/sidebar.ui:100
#: gucharmap/unicode-i18n.h:24 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
#: ../data/layoutstrings.py:199
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Izbor samodejnega dopolnjevanja za en zadetek izbire"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Samodejno dopolni zaključne oznake XML/HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Pokaži pojavno okno izbir za samodejno dopolnjevanje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:185
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
msgid "Enable code folding"
msgstr "Omogoči zlaganje kode"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Omogoči zlaganje komentarjev"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
msgid "Enable Python comments folding"
msgstr "Omogoči zlaganje komentarjev Python"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
msgid "Enable Python quoted strings folding"
msgstr "Omogoči zlaganje besedilnih nizov Python"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Omogoči zlaganje oznak HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
msgid "Compact folding"
msgstr "Strnjeno zlaganje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Pod zloženimi vrsticami nariši črto"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Ob odprtju datoteke strni vso zloženo kodo"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
msgid "Fold style:"
msgstr "Slog zlaganja:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
msgid "Enable braces check"
msgstr "Omogoči preverjanje oklepajev"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
msgid "Strip trailing spaces on file save"
msgstr "Izbriši sledeče presledke v vrsticah ob shranjevanju datoteke"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Filtriraj odvečne znake v načinu DOS"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Prelomi zadetke iskanja zaznamkov"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "Robni stolpec"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Hitrost utripanja kazalke v ms"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Širina kazalke urejevalnika v točkah"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Širina roba za številke vrstic v točkah"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
msgid "Misc options"
msgstr "Razne možnosti"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Barve in pisave"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Omogoči samodejno zamikanje"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "Ohrani preteklo zamikanje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "S tabulatorjem se vstavi zamik"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Z vračalko se odstrani zamik"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Zamakni zaklepaje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Zamakni oklepaje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Uporabi tabulatorje za zamikanje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Velikost zamika v presledkih:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Velikost tabulatorja v presledkih:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Osnovni zamik"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
msgid "View EOL chars"
msgstr "Pokaži znake konca vrstic"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila zamika"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Pokaži presledne znake"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Pokaži presledne znake zamika"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Pokaži prelom vrstic"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Črta roba je vidna"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Oznaka roba je vidna"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Rob zvijanja kode je viden"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
msgid "Add line number every:"
msgstr "Dodaj številko vrstic vsakih:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Omogoči prelom vrstic"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
msgid "Add page header"
msgstr "Dodaj glavo strani"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
msgid "Print options"
msgstr "Možnosti tiskanja"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Pisave in barve urejevalnika"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Izbor sloga poudarjanja za urejanje:"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:655
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:663
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66 src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin background color label
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:14 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:14 data/geany.glade:6012
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1239
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributi:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
msgid "Highlight style"
msgstr "Slog poudarjanja"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Barva kazalke:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
msgid "Calltip background:"
msgstr "Ozadje namiga klica:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
msgid "Selection background:"
msgstr "Ozadje izbora:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Ospredje izbora:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
#: ../gramps/gui/configure.py:910
msgid "Other colors"
msgstr "Druge barve"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "_Rob številk vrstic"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Pokaži/Skrij prikaz številk vrstic"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
msgid "_Marker Margin"
msgstr "Rob _zaznamovanj"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Pokaži/Skrij prikaz robu zaznamovanj"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "_Rob zvijanja kode"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Pokaži/Skrij prikaz robov zvijanja kode"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "_Vodila zamika"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Pokaži/Skrij vodila zamika"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
msgid "_White Space"
msgstr "_Presledni znak"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Pokaži/Skrij presledne znake"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
msgid "_Line End Characters"
msgstr "_Znaki konca vrstice"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Pokaži/Skrij znake konca vrstice"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "_Prelom vrstic"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Omogoči/Onemogoči prelom vrstic"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
msgid "Editor view settings"
msgstr "Nastavitve pogleda urejevalnika"

#: ../plugins/scintilla/print.c:658
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1485 gedit/gedit-print-job.c:535
#: src/editor-print-operation.c:184 pluma/pluma-print-job.c:557
#: ogg123/status.c:234
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:883
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Ni mogoče pridobiti medpomnilnika besedila za tiskanje"

#: ../plugins/scintilla/print.c:961
msgid "No file to print!"
msgstr "Ni datoteke za tiskanje!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n"
"Ali želite datoteko ponovno naložiti?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to lose your changes and reload it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je spremenjena.\n"
"Ali želite izgubiti spremembe in ponovno naložiti original?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je bila izbrisana.\n"
"Ali želite zapreti zavihek?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to lose your changes and close it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je bila izbrisana. \n"
"Ali želite preklicati spremembe in datoteko zapreti?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
msgid "Could not get file info"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti datoteke"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Datoteka je prevelika, ni mogoče odločiti pomnilnika"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Datoteka ni videti kot običajna besedilna datoteka ali pa ni zapisana v "
"podprtem kodiranju. Preverite, da je kodni nabor ustrezen in sovpada s "
"seznamom. V primeru, da ne, ga dodajte med možnostmi."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
msgid "Loading file..."
msgstr "Nalaganje datoteke ..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti datoteke: %s\n"
"\n"
"Podrobnosti: %s."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Datoteka je uspešno naložena"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840 ../plugins/excel/boot.c:298
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti vmesne datoteke %s: %s."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
msgid "File saved successfully"
msgstr "Datoteka uspešno shranjena"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti splošnih lastnosti in nastavitvenih datotek:\n"
"%s.\n"
"Napaka se lahko pojavi kadar program ne deluje stabilno.\n"
"Program Anjuta bo povrnil prvotne privzete in omejene nastavitve."

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "Spremeni ukaze izgradnje za uporabo Scratchbox 1 ali 2"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "Mapa Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "Različica Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "Izbor mape Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "Cilj Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
msgid "Scratchbox Options"
msgstr "Možnosti Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Program '%s' ne obstaja"

#: C/anjuta-manual.xml:28(edition)
msgid "v1.0.0"
msgstr "v1.0.0"

#: C/anjuta-manual.xml:34(firstname)
msgid "Naba"
msgstr "Naba"

#: C/anjuta-manual.xml:35(surname)
msgid "Kumar"
msgstr "Kumar"

#: C/anjuta-manual.xml:38(firstname)
msgid "Andy"
msgstr "Andy"

#: C/anjuta-manual.xml:39(surname)
msgid "Piper"
msgstr "Piper"

#: C/anjuta-manual.xml:42(firstname)
msgid "Biswapesh"
msgstr "Biswapesh"

#: C/anjuta-manual.xml:43(surname)
msgid "Chattopadhyayr"
msgstr "Chattopadhyayr"

#: C/anjuta-manual.xml:46(firstname)
msgid "Johannes"
msgstr "Johannes"

#: C/anjuta-manual.xml:47(surname)
msgid "Schmid"
msgstr "Schmid"

#: C/anjuta-manual.xml:51(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/anjuta-manual.xml:52(year)
msgid "2006-2008"
msgstr "2006-2008"

#: C/anjuta-manual.xml:53(holder)
msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"

#: C/anjuta-manual.xml:54(holder)
msgid "Johannes Schmid"
msgstr "Johannes Schmid"

#: C/anjuta-manual.xml:82(date)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: chapter/title
#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_sl.po (klavaro 3.00-pre2)  #-#-#-#-#
#. Set main labels (for translation)
#.
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title)
#: src/gcm-calibrate-main.c:698 ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2054
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2250
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:80 C/index.docbook:234
#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:113(title) ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:404
#: ../help/C/synaptic.xml:80(title) src/ui/welcome_dialog.ui:79
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#: C/anjuta-manual.xml:15(title)
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258
#: ../help/C/synaptic.xml:265(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Datotečni meni"

#: balsa.appdata.xml.in:27 data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:24
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:30
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36
#: ../help/C/synaptic.xml:219(title) data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:64
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:84
msgid "Main Window"
msgstr "Glavno okno"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
msgid "Session management"
msgstr "Upravljanje seje"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:125
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 src/help-overlay.ui:33
#: ../midori/midori-browser.c:1843 src/wx/main_toolbar.cpp:125
msgid "Save file"
msgstr "Shrani datoteko"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/BatchProcessDialog.cpp devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Označevanje skladnje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Zamenjava"

# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Okno tiskanja"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:4
msgid "Project Management"
msgstr "Upravljanje projektov"

#: dnf/cli/output.py:1177
msgid "Removing Groups"
msgstr "Odstranjevanje skupin"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Lastnosti skupine"

msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:252 jhbuild/modtypes/cmake.py:113
#: jhbuild/modtypes/linux.py:142 jhbuild/modtypes/meson.py:122
#: jhbuild/modtypes/waf.py:84
msgid "Cleaning"
msgstr "Čiščenje"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:328
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:331
msgid "Environment variables"
msgstr "Okoljske spremenljivke"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Ustavi program"

#: Highlight.class:27 src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:120
msgid "Breakpoints"
msgstr "Prekinitvene točke"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: objects/GRAFCET/condition.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1747
#: ../src/ui-assign.c:1063
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
#: data/functionedit.ui:186 share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Krajevne spremenljivke"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:212
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:216
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:162
msgid "Stack Trace"
msgstr "Sledenje sklada"

#: sheets/AADL.sheet:13 src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Nit"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"

#: ../src/firewall-applet.in:421 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 editor/editor_about.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1649 ../share/ui/inkscape-about.glade:134
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 src/plugins/ManifestWidget.vala:136
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Komponente namestitve, ki se naj naložijo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Vse komponente, ki so potrebne za namestitev bodo samodejno naložene in niso "
"prikazane. Ostale komponente so prikazane spodaj. Verjetno niso potrebne, "
"vendar so morda zanimive za nekatere uporabnike."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Vedite, da če izberete komponento, ki potrebuje druge komponente, bodo tudi "
"te nameščene."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Da bi prihranili pomnilnik, so naložene samo komponente, ki so potrebne za "
"namestitev. Ostale komponente namestitvenega programa niso vse potrebne za "
"osnovno namestitev, vendar jih boste morda potrebovali, še posebej določene "
"module jedra. Temeljito preglejte seznam in izberite potrebne komponente."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Nalaganje dodatnih komponent"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Pridobivanje ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Nastavljanje ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Nalaganje komponente namestitve ni uspelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Nalaganje ${PACKAGE} ni uspelo iz neznanih razlogov. Prekinjam."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Nadaljujem z namestitvijo ne da bi naložil module jedra?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti modulov jedra. To je verjetno posledica razlike pri "
"različici jedra, ki je v uporabi v tej različici namestitve in jedra, ki je "
"na voljo v arhivu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Namestitev verjetno ne bo uspešna, če se odločite nadaljevati brez modulov "
"za jedro."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:4
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr ""
"uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;urejevalnik;apostrof;"
"opuščaj;oblikovanje;nadurejevalnik;nad-urejevalnik;gedit;notepadqq;notepad++;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr ""
"Apostrof, enostaven, a funkcijsko zmogljiv urejevalnik zapisa markdown."

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:18
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:20
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:22
#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:17
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1383
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 plugins/gtk+/gtk+.xml:1916
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:20 js/ui/appDisplay.js:2437
#: js/ui/panel.js:83 js/ui/appMenu.js:57 data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18
#: src/terminal-accels.cc:127 data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:19 data/org.gnome.gThumb.desktop.in:21
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:100 gthumb/resources/gears-menu.ui:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7
#: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:337
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:153
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__new
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:23
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424 src/ptyxis-preferences-window.ui:742
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:17 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
#: src/yelp-window.ui:9
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Uporabi oblikovanje Markdown v slogu"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "Manuel Genovés"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr "Osredotočite se na pisanje s enostavnim in preglednim urejevalnikom."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "Vmesnik, prilagojen udobnemu pisanju"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Način vnašanja brez nepotrebnih motenj"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Temna, svetla in starinska tema"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"Vse, kar pričakujete od urejevalnika besedil, od črkovanja do statistike "
"dokumenta"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Sprotni predogled vnesenega besedila"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Izvoz v številne zapise: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, ali celo predstavitve "
"HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:55
#: src/pref-manager.c:2322 src/toolbar-prefs.c:152 data/app.metainfo.xml.in:50
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:16
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2076
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.metainfo.xml.in:25
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:37
msgid "Main window"
msgstr "Glavno okno"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "Glavno okno v temnem načinu"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "Vstavljanje tabele s pomočjo orodne vrstice"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr "V predogledu si lahko ogledate upodobljeno različico dokumenta v živo"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "Način pozornosti omogoča izkušnjo brez motenj"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:47
#: ../gramps/gui/configure.py:893
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "Uporabi barvno shemo v vmesniku programa in polju za vnos besedila."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Preverjaj črkovanje med vpisovanjem"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Preklopi delovanje preverjanja črkovanja."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Uskladi drsenje urejevalnika/pregledovalnika"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Samodejno usklajuje položaj drsnika urejevalnika in pregledovalnika."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:68
#: operations/core/cast-format.c:25
msgid "Input format"
msgstr "Vhodni zapis"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Vhodni zapis, ki je uporabljen pri predogledu in izvažanju z uporabo Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Samodejno skrij vrstico glave"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Skrije vrstici glave in stanja med vnosom besedila."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82
msgid "Default statistic"
msgstr "Privzeta statistika"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr ""
"Kateri podatki statistike dokumenta naj bodo prikazani na glavnem oknu."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Največje število znakov na vrstico v polju besedila urejevalnika."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Hemingwayev način"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Ali lahko uporabnik izbriše besedilo"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Število Hemingwayevih toastov"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Kolikokrat se je pokazal Hemingwayjev toast"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:110
msgid "Preview mode"
msgstr "Predogledni način"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111
msgid "How to display the preview."
msgstr "Kako naj bo prikazan predogled vsebine."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "Varnost predogleda"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "Varnostni pravilnik, ki velja pri izrisovanju datotek."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124
msgid "Preview active"
msgstr "Predogledni način"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr "Ali je prikaz predogleda dejaven pri zagonu novega okna."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:131
msgid "Text size"
msgstr "Velikost besedila"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Želena relativna velikost besedila."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica prikazana ali ne."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146
msgid "Number of seconds between autosaves"
msgstr "Število sekund med samodejnim shranjevanjem"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Avtorske pravice (C) 2022, Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"Hemingwayjev način posnema izkušnjo pisanja na pisalnem stroju, ki ne "
"podpira brisanja besedila ali urejanja.\n"
"\n"
"To, da se lahko premaknete zgolj naprej, je lahko frustrirajoče, vendar je "
"lahko zanimiva vaja za izboljšanje vaših spretnosti pisanja, osredotočanja "
"ali soočanja z dano nalogo na drugačen način.\n"
"  "

#: data/ui/DetailedError.ui:29
msgid "Apostrophe experienced an error"
msgstr "Apostrof je naletel na napako"

#: data/ui/DetailedError.ui:40 src/kgx-spad.ui:23
#: src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Sporočilo o napaki"

#: data/ui/DetailedError.ui:53 src/kgx-spad.ui:35
#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopiraj sporočilo o napaki"

#: data/ui/Export.ui:89 ball/progress.c:419 thunar/thunar-enum-types.c:838
msgid "Standalone"
msgstr "Samostojno"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Uporabi glavo in nogo za vključevanje podatkov kot so metapodatki ali "
"slogovne predloge"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "Relativno v absolutno"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "Zamenjajte relativno pot z absolutno za slike in povezave"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "Številčenje odsekov"

#: data/ui/Export.ui:119 data/ui/Export.ui:122 data/ui/Export.ui:133
#: data/ui/Export.ui:137 ../src/template-designer.c:575
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 core/io/file_access_network.cpp
#: src/main/print-canon.c:287 src/main/print-escp2.c:182
#: src/main/print-lexmark.c:263 src/main/print-dyesub.c:12685
#: src/main/print-pcl.c:1543 src/main/print-ps.c:73 src/main/print-raw.c:101
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"

#: data/ui/Export.ui:148 ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "Možnosti HTML"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "Samostojen"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Ustvari datoteko HTML brez vsakršnih zunanjih odvisnih povezav"

#: data/ui/Export.ui:161 gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjaj skladnjo"

#: data/ui/Export.ui:169
msgid "Highlight Style"
msgstr "Slog poudarjanja"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "Naraščajoče oznake"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Pokaže eno vrstično oznako za drugo v predstavitvi"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:51 data/ui/Headerbar.ui:10
#: apostrophe/main_window.py:891 apostrophe/main_window.py:906
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
#: src/files.c:893 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3366
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3368 thunar/thunar-application.c:2063
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:847
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:67 data/ui/Headerbar.ui:119
msgid "_Save As..."
msgstr "_Shrani kot ..."

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:90 data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "Napreden _izvoz …"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:96 data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Kopiraj HTML"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:104 data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "_Hemingwayev način"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:108 data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "_Način pozornosti"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:114 data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "Išči v datoteki"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:118 data/ui/Headerbar.ui:87
#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Najdi in _zamenjaj"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:130 data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Odpri _vadnico"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:139 data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "_O programu"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "Odpri datoteko Markdown"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "Shrani datoteko Markdown"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:535
#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 gspell/resources/checker-dialog.ui:7
#: data/ui/preferences_dialog.ui:30 lib/spelling-menu.c:275
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "Samodejno skrij vrstico glave"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "Samodejno skrij vrstico glave in stanja med vpisovanjem"

#: data/ui/Preferences.ui:24 js/ui/status/accessibility.js:177
#: js/ui/status/accessibility.js:124 js/ui/status/accessibility.js:187
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr ""
"Zmanjšajte širino robov in povečajte velikost besedila, kadar je to mogoče"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:351
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sejo"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Ob zagonu naj se program povrne v predhodno sejo"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "Vhodni zapis"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Oblika zapisa markdown, ki naj bo uporaljena v programu"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "Dokumentacija o različicah zapisa markdown"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "Želena raven varnosti pri izrisovanju predogleda"

#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
msgid "Screen Layout"
msgstr "Zaslonska razporeditev"

#: data/ui/Recents.ui:39 src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Ni nedavnih dokumentov"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/SearchBar.ui:39 src/kgx-tab.ui:78 src/editor-search-bar.ui:70
#: data/ui/editor_search_header_bar.ui:57
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:321
#: data/ui/render_search_header_bar.ui:50
msgid "Next Match"
msgstr "Naslednji zadetek"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Začne nov dokument"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Shrani dokument"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "Izhod iz programa"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Načini"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "Način pozornosti"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Hemingwayev način"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Glava"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "Postavka na seznamu"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Oblikuje pisavo prečrtano"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "Razveljavi predhodni ukaz"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "Izberi vse besedilo"

#: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40
#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Pokaži statistiko"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 besed"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "Zahtevan je TexLive"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Apostrof potrebuje razširitev TeXLive\n"
"za izvoz datotek PDF ali LaTeX.\n"
"\n"
"Namestite jo s strani Apostrofa v razdelku Programska oprema\n"
"ali tako, da v terminalu zaženete naslednji ukaz:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"Apostrof potrebuje TeXLive\n"
"za izvoz datotek PDF ali LaTeX.\n"
"\n"
"Namestite ga iz skladišč svoje distribucije."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "Uporabi sistemske barve"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Uporabi svetle barve"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Uporabi učinek sepia"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Uporabi temne barve"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:117
msgid "Unordered"
msgstr "Označen seznam"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:155
msgid "Checklist"
msgstr "Seznam potrditvenih polj"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:185 data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "Navedek"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/Toolbar.ui:68 data/ui/formatting_header_bar.ui:123
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:231
msgid "Unordered List"
msgstr "Označen seznam"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/Toolbar.ui:78 data/ui/formatting_header_bar.ui:132
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:238
msgid "Ordered List"
msgstr "Oštevilčen seznam"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "Seznam potrditvenih polj"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "Ta datoteka morda ni varna"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"Predogled datotek iz virov, ki niso zaupanja vredni, je lahko nevaren.\n"
"Če niste prepričani o vsebini te datoteke, jo odprite v omejenem predogledu, "
"v katerem sta javascript in HTML onemogočena."

#: data/ui/Window.ui:75
msgid "Load Preview"
msgstr "Naloži predogled"

#: data/ui/Window.ui:84
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "Naloži omejeni predogleda"

#: data/ui/Window.ui:180
msgid ""
"Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave"
msgstr ""
"Apostrof se je nepričakovano zaprl. Ta datoteka je bila obnovljena iz "
"samodejnega shranjevanja"

#: data/ui/Window.ui:206
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena v drugem programu."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: apostrophe/application.py:304
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:116
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:120
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:1
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2856
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:268
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"

#: apostrophe/bottombar.py:184
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrij orodno vrstico"

#: apostrophe/export_dialog.py:120 apostrophe/export_dialog.py:328
#: ../app/actions/file-actions.c:318
#, c-format, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Izvozi v %s"

#: apostrophe/export_dialog.py:151
msgid "Apostrophe experienced an error while trying to export:"
msgstr "Apostrof je pri poskusu izvoza naletel na napako:"

#: apostrophe/export_dialog.py:230
msgid "Export to {}"
msgstr "Izvozi v {}"

#: apostrophe/export_dialog.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Pri izvažanju je prišlo do napake:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Neshranjeni dokumenti"

#: apostrophe/inline_preview.py:303
msgid "LaTeX not found"
msgstr "LaTeX-a ni mogoče najti"

#: apostrophe/inline_preview.py:305
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "Zapis enačbe je nepravilen:"

#: apostrophe/inline_preview.py:373
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Ni ustreznega zapisa noge"

#: apostrophe/inline_preview.py:406
msgid "noun"
msgstr "samostalnik"

#: apostrophe/inline_preview.py:408
msgid "verb"
msgstr "glagol"

#: apostrophe/inline_preview.py:410
msgid "adjective"
msgstr "pridevnik"

#: apostrophe/inline_preview.py:412
msgid "adverb"
msgstr "prislov"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:161
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "Besedila v Hemingwayevem načinu ni mogoče izbrisati"

#: apostrophe/main_window.py:442
msgid "Save your File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: apostrophe/main_window.py:521
msgid "Markdown Files"
msgstr "Oblikovanje Markdown"

#: apostrophe/main_window.py:528
msgid "Open a .md file"
msgstr "Odpri datoteko .md"

#: apostrophe/main_window.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect encoding for file:\n"
"{file}\n"
"\n"
"The error was:\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Kodiranja datoteke ni bilo mogoče zaznati:\n"
"{file}\n"
"\n"
"Javljena napaka:\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/main_window.py:650
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"»%s« vsebuje neshranjene spremembe. Če ne shranite, bodo vse spremembe "
"trajno izgubljene."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:97 ../properties/nm-ssh.c:464
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "Vedno uporabi omejeni predogleda"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "Vedno uporabi neomejeni predogleda"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "Polna širina"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "Polovočna širina"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "Polovična višina"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47
msgid "Windowed"
msgstr "Okensko"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} od {:n} znakov"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} znakov"
msgstr[1] "{:n} znak"
msgstr[2] "{:n} znaka"
msgstr[3] "{:n} znaki"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} od {:n} besed"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} besed"
msgstr[1] "{:n} beseda"
msgstr[2] "{:n} besedi"
msgstr[3] "{:n} besede"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} od {:n} stavkov"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} stavkov"
msgstr[1] "{:n} stavek"
msgstr[2] "{:n} stavka"
msgstr[3] "{:n} stavki"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} od {:n} odstavkov"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} odstavkov"
msgstr[1] "{:n} odstavek"
msgstr[2] "{:n} odstavka"
msgstr[3] "{:n} odstavki"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "Čas branja je {:d}:{:02d}:{:02d} od {:d}:{:02d}:{:02d}"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "Čas branja je {:d}:{:02d}:{:02d}"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "ležeče besedilo"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "krepko besedilo"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "prečrtano besedilo"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.primer.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "besedilo povezave"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "napis slike"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"koda\n"

#: apostrophe/text_view.py:212 apostrophe/text_view.py:214
msgid "web page"
msgstr "spletna stran"

#: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53
#, c-format
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "Dodaj ID predpomnilnika vsaki komponenti"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "Določite mapo beleženja"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "Določite mapo paketov"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "Določite začasno mapo"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "Določite izhodno mapo"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:109
msgid "Set the cache directory"
msgstr "Določite mapo predpomnilnika"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "Določite število niti"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "Določite staro mesto metapodatkov"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "Vzpostavitev graditelja je spodletela"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "Odpiranje paketov je spodletelo"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:275
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Pregledovanje paketov ..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "Dodajanje paketa je spodletelo"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "Izdelava metapodatkov je spodletela"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices'
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/as-util.c:93 client/cd-fix-profile.c:85 client/cd-it8.c:94
#: client/cd-util.c:689 src/pk-direct.c:99
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Vzdevek za %s"

#: client/as-util.c:175 client/cd-fix-profile.c:153 client/cd-it8.c:164
#: client/cd-util.c:759 src/pk-direct.c:168
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "Ukaza ni mogoče najti, veljavni ukazi so:"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:467
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "Preglejte datoteko in popravite vse elemene \"POPRAVIME\" (\"FIXME\")"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:497
msgid "New API version"
msgstr "Različica novega API-ja"

#: client/as-util.c:516
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "Premalo parametrov, pričakovano stari.xml novi.xml različica"

#: client/as-util.c:569
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Premalo parametrov, pričakovana datoteka.xml"

#: client/as-util.c:2812
msgid "Validation failed"
msgstr "Potrjevanje je spodletelo"

#: client/as-util.c:2856
msgid "Validation of files failed"
msgstr "Potrjevanje datotek je spodletelo"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/util.py:621 ../src/gpk-enum.c:1049
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 meld/vc/_vc.py:80
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1115 ../extensions/deviceicon/battery.py:151
#: src/Core/Snapshot.vala:511 src/Core/Main.vala:1924 src/Core/Main.vala:1935
#: src/Core/Main.vala:4388 src/Core/SnapshotRepo.vala:893
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "Odstranjeno"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4426
msgid "Do not use network access"
msgstr "Ne uporabi omrežnega dostopa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4467
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "Pretvori metapodatke AppStream iz ene različice v drugo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4473
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "Posodobi metapodatke AppData na najnovejšo različico"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4485
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "Izmeče programe v metapodatkih AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4521
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "Namesti metapodatke AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4527
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "Namesti metapodatke AppStream z novim izvorom"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4533
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "Odstrani metapodatke AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4539
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "Ustvari stran HTML s stanjem"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4545
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "Ustvari dokument stanja CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4557
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "Izpiši programe, ki jih paketi ne podpirajo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4563
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "Preveri datoteko AppData ali AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4569
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "Preveri datoteko AppData ali AppStream (površno)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4581
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "Preveri datoteko AppData ali AppStream (strogo)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4605
msgid "Check installed application data"
msgstr "Preveri podatke nameščenega programa"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4708
msgid "AppStream Utility"
msgstr "Pripomoček AppStream"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is a category, the second %s is the
#. * name.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_sl.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is a category, the second %s is the
#. * name.
#.
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 src/as-content-rating.c:283
#: src/widgets/PopupMenuTable.h src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:640 src/disks/gduatasmartdialog.c:1029
#: src/search.js:512 daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425
#: lib/gs-app.c:6277 src/gs-safety-context-dialog.c:588
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 tepl/tepl-encoding-iconv.c:390
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:590
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1187 src/roomList.js:537
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194 src/data/variable.c:726
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:420
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:496 src/as-content-rating.c:442
#: src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Le za odrasle"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "Za odrasle"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:424
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 src/as-content-rating.c:446
#: src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "Najstniki"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:426
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:493 src/as-content-rating.c:448
#: src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Kdorkoli nad 10"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:430
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 src/as-content-rating.c:452
#: src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Zgodnje otroštvo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Brez nasilja v risani seriji"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Risani liki v nevarnih situacijah"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Risani liki v nasilnih konfliktih"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:781 src/as-content-rating.c:840
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Nazorno nasilje med risanimi liki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Brez fantazijskega nasilja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Liki v nevarnih situacijah, ki jih je mogoče zlahka razlikovati od realnosti"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Liki v nasilnem konfliktu, ki ga je mogoče zlahka razlikovati od realnosti"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Nazorno nasilje, ki ga je mogoče zlahka razlikovati od realnosti"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "Brez realističnega nasilja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Napol realistični liki v nevarnih situacijah"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Prikazovanje realističnih likov v nasilnih konfliktih"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Nazorno nasilje, ki vključuje realistične like"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "Brez prelivanja krvi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Nerealistično prelivanje krvi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Realistično prelivanje krvi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Prikazi prelivanja krvi in pohabljanje delov telesa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Brez spolnega nasilja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Posilstvo ali drugo nasilno vedenje"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Brez omenjanja alkoholnih pijač"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Omenjanje alkoholnih pijač"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Uporaba alkoholnih pijač"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Ni omenjanja prepovedanih drog"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Omenjanje prepovedanih drog"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Uporaba prepovedanih drog"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Ni sklicevanja na tobačne izdelke"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Sklici na tobačne izdelke"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Uporaba tobačnih izdelkov"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Brez vsakršne golote"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Krajše umetniško ponazorjena spolnost"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Daljši prikazi golote"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Ni omenjanja in prikazov spolne narave"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Izzivalno obnašanje ali upodobljanje"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Prikrit spolni akt"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Nazorno seksualno vedenje"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Brez kakršnegakoli preklinjanja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Nežno ali redko preklinjanje"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Zmerno preklinjanje"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Izrazito ali pogosto preklinjanje"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Brez neustreznega humorja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:892 src/as-content-rating.c:952
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Situacijski humor"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Vulgaren humor"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Humor za odrasle"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Brez vsakršnega diskriminatornega namigovanja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negativen odnos do specifične skupine ljudi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Diskriminatorno delovanje, ki lahko sproži močan čustven odziv"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "Izrecna diskriminacija na podlagi spola, spolnosti, rase ali vere"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Brez kakršnegakoli oglaševanja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "Opredelitev izdelka"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "Izrecna sklicevanja na določene blagovne znamke ali izdelke"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "Uporabnike spodbuja k nakupu določenih fizičnih predmetov"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Brez kakršnegakoli igranja na srečo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr ""
"Igranje na srečo na naključnih dogodkih z uporabo žetonov ali kreditnih točk"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Igranje na srečo s namišljenim denarjem"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Igranje na srečo s pravim denarjem"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Možnost uporabe pravega denarja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Uporabnike spodbuja k donaciji uradnih denarnih valut"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Možnost uporabe pravega denarja v programu"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Ni možnosti klepeta z drugimi uporabniki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Interakcije med uporabniki brez funkcije za klepet"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Nadzorovana možnost klepeta med uporabniki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Nenadzorovana možnost klepeta med uporabniki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Ni možnosti klepeta ali pogovora z drugimi uporabniki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Nenadzorovana možnost zvočnega ali video klepeta med uporabniki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "Ni objavljanja uporabniških imen ali elektronskih naslovov"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Objavljanje uporabniškega imena ali elektronskega naslova socialnega omrežja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Podrobnosti o uporabniku se ne objavljajo tretjim osebam"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:975 src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Poteka preverjanje najnovejše različice programa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"Objavljanje podatkov diagnostike, ki ne vključuje podatkov o istovetnosti "
"uporabnika"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "Objavljanje podrobnosti o uporabniku"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Trenutno mesto se ne objavlja drugim uporabnikom"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Omogočeno je objavljanje trenutnega mesta drugim uporabnikom"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:995 src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Brez sklicevanja na homoseksualnost"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:997 src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Posredno namigovanje na homoseksualnost"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:999 src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Poljubljanje med osebami istega spola"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1001 src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Nazorno spolno obnašanje med osebami istega spola"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1006 src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Brez sklicevanja na prostitucijo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1008 src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Posredno namigovanje na prostitucijo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1010 src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Neposredno omenjanje prostitucije"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1012 src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Nazoren prikaz prostitucije"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1017 src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "Brez sklicevanja na nezvestobo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1019 src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Posredno namigovanje na nezvestobo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1021 src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Neposredno omenjanje nezvestobe"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1023 src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Nazoren prikaz prešuštva"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1028 src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Brez izrazitega spolnega izražanja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Pomanjkljivo oblečeni človeški liki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Prekomerno spolno izraženi človeški liki"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1038 src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Brez sklicevanja na skrunjenje človeškega telesa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1040 src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Prikazovanje ali sklicevanja na zgodovinsko skrunitev"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Prikazovanje sodobnega skrunjenja človeškega telesa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1044 src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Nazorno prikazovanje sodobnega skrunjenja človeškega telesa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1049 src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Brez vidnih ostankov mrtvih ljudi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1051 src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Vidni deli mrtvih ljudi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1053 src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Izpostavljanje ostankov človeških teles"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1055 src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Nazorno prikazovanje oskrunjenja človeškega telesa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1060 src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "Brez sklicevanja na suženjstvo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1062 src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Prikazovanje suženjstva v preteklosti"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1064 src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Prikazovanje sodobnega suženjstva"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_sl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1066 src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Nazorno prikazovanje sodobnega suženjstva"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream CLI"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Pripomoček za delo z metapodatki AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream je specifikacija metapodatkov, ki komponentam programske opreme "
"omogoča, da avtomatiziranim sistemom in končnim uporabnikom zagotovijo "
"informacije o sebi, preden je programska oprema dejansko nameščena. Projekt "
"AppStream ponuja zmogljivosti za enostaven dostop in preoblikovanje teh "
"metapodatkov ter nekaj dodatnih storitev za izgradnjo programskih centrov z "
"bogatimi funkcijami in podobnih aplikacij, ki uporabljajo metapodatke "
"programske opreme."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"Orodje ukazne vrstice <em>appstreamcli</em> omogoča branje, pisanje in "
"preoblikovanje metapodatkov AppStream XML ali YAML ter preverjanje "
"skladnosti s specifikacijo. Omogoča tudi preprost dostop do skupine "
"metapodatkov sistema, npr. za poizvedovanje po programski opremi, ki "
"zagotavlja določeno rutino za obravnavo Mediatype, ali za namestitev "
"programske opreme z identifikatorjem komponent."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Mesto predpomnilnika »%s« ni zapisljivo."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Ustvarjanje in montaža zvoka"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Predvajalniki glasbe"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Razhroščevalniki"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Naprave IDE"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Pustolovščina"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Namizne igre"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Igre s kartami"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Posnemovalniki"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Za otroke"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igra vlog"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Šport"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strateške igre"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D Grafika"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Optično branje"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorska grafika"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Pregledovalniki"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finance"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Urejevalnik besedil"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Vhodni viri"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezikovni paketi"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Jezikovno prilagajanje"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umetna inteligenca"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Novice"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Spletni brskalniki"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Urejevalniki besedila"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Posnemovalniki terminala"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Nadzor sistema"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Varnost"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Zvok in video"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309 ../plugins/developer/__init__.py:62
msgid "Developer Tools"
msgstr "Razvojna orodja"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6 data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-box.ui:40
#: data/ui/collection-header-bar.ui:67 data/ui/display-header-bar.ui:6
#: src/ui/application.vala:25 desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3
#: ../src/gpk-enum.c:1381 gthumb/gth-tags-file.c:242
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:32
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:55
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafika in fotografija"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Scientific software
#: src/as-category.c:327 data/xfce/xfce-science.desktop.in:6
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4
#: ../src/gpk-enum.c:1481 gthumb/gth-tags-file.c:238 src/fdospecgen.h:90
#: src/fdospecgen.h:114 src/fdospecgen.h:230 src/fdospecgen.h:242
#: src/fdospecgen.h:254 src/fdospecgen.h:284 src/fdospecgen.h:344
#: src/fdospecgen.h:362 src/fdospecgen.h:380 src/fdospecgen.h:404
#: src/fdospecgen.h:470 src/fdospecgen.h:482 src/fdospecgen.h:578
#: src/fdospecgen.h:590 src/fdospecgen.h:602 src/fdospecgen.h:632
#: src/fdospecgen.h:644 src/fdospecgen.h:668 src/fdospecgen.h:692
#: src/fdospecgen.h:704 src/fdospecgen.h:722 src/fdospecgen.h:740
#: src/fdospecgen.h:752 src/fdospecgen.h:824 src/fdospecgen.h:920
#: src/fdospecgen.h:968 src/fdospecgen.h:986 src/fdospecgen.h:1122
msgid "Science"
msgstr "Znanost"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Komunikacija in novice"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#: src/as-category.c:333 ../data/addin-xml-strings.cs:45
#: ../data/addin-xml-strings.cs:50 ../data/addin-xml-strings.cs:55
#: ../data/addin-xml-strings.cs:60 ../data/addin-xml-strings.cs:80
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105 ../data/addin-xml-strings.cs:110
#: ../data/addin-xml-strings.cs:120 ../data/addin-xml-strings.cs:125
#: ../data/addin-xml-strings.cs:130 ../data/addin-xml-strings.cs:140
#: ../data/addin-xml-strings.cs:155 ../data/addin-xml-strings.cs:160
#: ../data/addin-xml-strings.cs:170 ../bleachbit/Winapp.py
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:3
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:2
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:71 ../share/extensions/hershey.inx:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Eksplicitna golota, ki vključuje vidne spolne organe"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Funkcionalnost moderiranega zvočnega ali video klepeta med uporabniki"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Prenos ni uspel zaradi omejitve strežnika"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče prenesti: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "URL ni bil najden na strežniku."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Nepričakovana koda stanja: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Pridobljena velikost datoteke je ničelna."

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "Plasma KDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:59 index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "android" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:77 core/project_settings.cpp
#: platform/android/export/export.cpp src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (temno)"

#. TRANSLATORS: Name of the "ios" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:89
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:101
msgid "Pantheon (Dark)"
msgstr "Pantheon (temna)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:107
msgid "Plasma Mobile (Dark)"
msgstr "Plasma Mobile (temna)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:109
msgid "KDE Plasma (Dark)"
msgstr "KDE Plasma (temna)"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "app;aplikacija;paket;program;programček;programje;orodje"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "V datotekah z metapodatki so napake:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Nabori ikon"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Podatki iz krajevno nameščene programske opreme"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Podatki kataloga programja"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#: src/as-provided.c:138 libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
#: src/AboutDialog.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:86
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:6
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: src/poiCategories.js:159 application/metadatacleaner/ui/window.py:112
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Vrste medijskih datotek"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/gui.c:1632
# src/gui.c:1641
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. fonts
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp fonts
#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. --Fonts tab
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Appearance"
#: src/as-provided.c:144 shell/ev-properties-dialog.c:168
#: src/aosd/aosd_ui.cc:442 src/pref-manager.c:2427 src/print-gtk.c:618
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:31 src/dh-preferences.ui:209
#: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:213
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 src/preferences.ui:192
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp-data-factories.c:390
#: ../app/dialogs/dialogs.c:358 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3383
#: src/gui.c:1874 gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:698
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 ../src/gpk-enum.c:1437
#: lib/gs-desktop-data.c:302 data/tweaks.ui:58
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:37
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:14
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:905
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:48
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37
#: capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075 ../mate-tweak:1642
#: ../mate-tweak:1644 ../midori/midori-preferences.c:315
#: mousepad/mousepad-print.c:645 pan/gui/prefs-ui.cc:1193
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1214 pluma/pluma-print-preferences.ui:340
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2177
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modaliasi"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "Storitve sistemskega vodila D-Bus"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "Storitve seje D-Bus"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Vdelana programska oprema za izvajanje"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Vbliskana strojna programska oprema"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "kazalna naprava (npr. miška)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/as-relation.c:1352 ../src/gui/accelerators.c:2621
#: ../src/gui/accelerators.c:2693 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
#: plugin-strings.generated.js:148 plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "tipkovnica"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "TV daljinski upravljalnik"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "grafična tablica"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "Ta programska oprema zahteva %s za vnos."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "Ta programska oprema zahteva napravo za vnos na dotik."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Ta programska oprema zahteva, da se mikrofon upravlja z glasovnim vnosom."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "Ta programska oprema zahteva kamero za nadzor vnosa."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "Ta programska oprema zahteva metodo za vnos prek konzole."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "Ta programska oprema priporoča %s za vnos."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "Ta programska oprema priporoča napravo za vnos na dotik."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Ta programska oprema priporoča upravljanje mikrofona prek glasovnega vnosa."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "Ta programska oprema priporoča kamero za nadzor vhoda."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "Ta programska oprema priporoča način za vnos prek konzole."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "kazalne naprave (npr. miši)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "tipkovnice"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "Igralne konzole"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "Daljinski upravljalniki za televizorje"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "Grafične tablice"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "Ta programska oprema podpira %s."

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "Ta programska oprema podpira vnos na dotik."

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "To programsko opremo je mogoče upravljati z glasovnim vnosom."

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "To programsko opremo lahko upravljate s kamero."

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "Ta programska oprema podpira delovanje prek ukaznih ukazov konzole."

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr "Najdena kazalna naprava (npr. miška ali sledilna ploščica)."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "Najdena fizična tipkovnica."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Najdena igralna konzola."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "Najden daljinski upravljalnik televizorja."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Najdena grafična tablica."

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "Najdena naprava za vnos na dotik."

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "Najden je bil mikrofon za nadzor z glasovnim vnosom."

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "Najdena kamera za nadzor vnosa."

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "Na voljo je vmesnik konzole."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "Najdena je bila programska oprema »%s«"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "Manjka zahtevana komponenta programske opreme »%s«."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "Priporočena komponenta programske opreme »%s« manjka."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "Najdena je bila podprta komponenta programske opreme »%s«."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "Najdena strojna oprema, ki jo podpira ta programska oprema: »%s«"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"V tem sistemu ni bilo mogoče najti zahtevane strojne opreme za to programsko "
"opremo: »%s«"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Priporočena strojna oprema za to programsko opremo ni bila najdena v tem "
"sistemu: »%s«"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr ""
"Ta programska oprema podpira strojno opremo, ki ni prisotna v tem sistemu: "
"»%s«"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "Ta programska oprema zahteva jedro %s, vendar ta sistem uporablja %s."

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"Ta programska oprema priporoča jedro %s, vendar ta sistem uporablja %s."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr ""
"Ta programska oprema podpira samo jedro %s, vendar lahko vseeno deluje z %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"Ta programska oprema zahteva %s %s %s, vendar ta sistem uporablja %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr "Uporaba %s %s %s je priporočljiva, vendar ta sistem uporablja %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "Ta programska oprema podpira %s %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "Podprto je jedro %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Ta programska oprema zahteva %s %.2f GiB pomnilnika, vendar ima ta sistem "
"%.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Ta programska oprema priporoča %s %.2f GiB pomnilnika, vendar ima ta sistem "
"%.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "Ta programska oprema podpira %s %.2f GiB pomnilnika."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "Ta sistem ima dovolj pomnilnika za to programsko opremo."

#: src/as-relation.c:1832
msgid "This software needs a display for graphical content."
msgstr "Ta programska oprema potrebuje zaslon za grafično vsebino."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ta programska oprema zahteva zaslon z daljšo stranico %s %lu sl. točk, "
"vendar ima zaslon te naprave %lu sl. točk."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ta programska oprema zahteva zaslon s krajšo stranico %s %lu sl. točk, "
"vendar ima zaslon te naprave %lu sl. točk."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ta programska oprema priporoča zaslon z daljšo stranico %s %lu sl. točk, "
"vendar ima zaslon te naprave %lu sl. točk."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ta programska oprema priporoča zaslon s krajšo stranico %s %lu sl. točk, "
"vendar ima zaslon te naprave %lu sl. točk."

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "Velikost zaslona zadostuje za to programsko opremo."

#: src/as-relation.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet."
msgstr ""
"Preverjanje zadovoljivosti za elemente relacije vrste »%s« še ni izvedeno."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero, samo različice 1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero, različice 1.0 ali novejše"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU Affero, samo različice 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU Affero, različice 3.0 ali novejše"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.1 - nespremenljivo"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.1 ali novejše dovoljenje - nespremenljivo"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.1 - s spremembami"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.1 ali novejše dovoljenje - s spremembami"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 ali novejše dovoljenje"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.2 - nespremenljivo"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.2 ali novejše dovoljenje - nespremenljivo"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.2 - s spremembami"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.2 ali novejše dovoljenje - s spremembami"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 ali novejše dovoljenje"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.3 - nespremenljivo"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.3 ali novejše dovoljenje - nespremenljivo"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.3 - s spremembami"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.3 ali novejše dovoljenje - s spremembami"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "Samo dovoljenje GNU Free Documentation License v1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 ali novejše dovoljenje"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU GPL le različice 1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU GPL različice 1.0 ali novejše"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU GPL le različice 2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU GPL le različice 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU GPL različice 3.0 ali novejše"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License samo v2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v2 ali novejša"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License samo v2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 ali novejša"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License samo v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 ali novejša"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "Ta oznaka zahteva lastnost vrste."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "Oznake s tem imenom v tem razdelku niso dovoljene."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"Oznaka <description/> ne sme biti prevedena v datotekah metainfo (vrhnjih "
"metapodatkih). Namesto tega prevedite posamezne odstavke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"Ta element (odstavek, seznam itn.) oznake <description/> ne sme biti "
"preveden posamično v metapodatkih kataloga. Namesto tega prevedite celotno "
"oznako <description/>. Generator kataloga metapodatkov AppStream (npr. "
"»appstream-generator«) bo že naredil pravo stvar pri prevajanju podatkov."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"Opisi AppStream podpirajo le omejen nabor oznak za oblikovanje besedila: "
"odstavke (<p/>) in sezname (<ul/>, <ol/>). Ta oznaka opisa vsebuje "
"neveljavno oznako XML, ki ne bi bila pravilno upodobljena v programih, ki "
"podpirajo specifikacijo metapodatkov."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"Ta opisni odstavek vsebuje neveljavne oznake. Trenutno sta dovoljeni samo "
"<em/> in <code/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr ""
"Enumeracije morajo vsebovati samo elemente seznama (<li/>) kot podrejene "
"elemente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:80
msgid ""
"The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, "
"translate individual items (<li/> elements) instead."
msgstr ""
"Oštevilčenja samega se ne sme prevajati. V datotekah MetaInfo prevedite "
"zgolj posamezne elemente (elementi <li/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"Prvi odstavek »description/p« te komponente je lahko prekratek (< 80 "
"znakov). Razmislite o tem, da začnete z daljšim odstavkom, da izboljšate "
"videz opisa v središčih za programsko opremo in takoj v prvem odstavku "
"zagotovite podrobnejše informacije o tej komponenti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"Opisna vrstica se ne začne z veliko začetnico, imenom projekta ali številko."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"Opis vsebuje spletni URL v navadnem besedilu. To ni dovoljeno, namesto tega "
"uporabite oznako <url/> za skupno rabo povezav."

#: src/as-validator-issue-tag.h:103
msgid ""
"The description element does not contain any valid content (paragraphs, "
"enumerations, etc.)."
msgstr ""
"Element opisa ne vsebuje nobene veljavne vsebine (odstavki, naštevanja itn.)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:108
msgid ""
"The description element contains raw text that is not in any paragraph or "
"other permitted tag. This is not allowed and the additional text may be "
"ignored by parsers or raise errors."
msgstr ""
"Element opis vsebuje neobdelano besedilo, ki ni v nobenem odstavku ali drugi "
"dovoljeni oznaki. To ni dovoljeno in razčlenjevalniki lahko dodatno besedilo "
"prezrejo ali povzročijo napake."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "Te oznake ni mogoče prevesti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"Ta oznaka se lahko v tem kontekstu prikazati samo enkrat. Imeti več oznak te "
"vrste ni veljavno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"Omenjena oznaka je prazna, kar najverjetneje ni mišljeno, saj bi morala "
"imeti vsebino."

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr ""
"Omenjena oznaka ima besedilno vsebino, čeprav ne sme vsebovati besedila."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"ID komponente mora slediti obratni shemi domenskih imen za svoje ime. Za "
"podrobnosti glejte specifikacijo AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"ID komponente ni obratno ime domene. Posodobite ID, da se izognete "
"prihodnjim težavam in da bo združljiva z vsemi implementacijami AppStream.\n"
"Razmislite lahko tudi o posodobitvi imena spremljajoče datoteke .desktop, da "
"bo sledila najnovejši različici specifikacije Desktop-Entry in zanjo "
"uporabila tudi ime rDNS. V vsakem primeru ne pozabite omeniti novega "
"namiznega vnosa v oznaki za to komponento <launchable/> , da se program "
"lahko zažene iz programskih središč in podatkov datoteke .desktop, povezanih "
"s podatki metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"ID komponente morda ne sledi shemi obratnega imena domene (TLD, ki ga "
"uporablja, preverjevalniku ni znan)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"ID komponente vsebuje neveljaven znak. Dovoljeni so samo znaki, pike in "
"števke ASCII."

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr "ID komponente se začenja z ločilom. To ni dovoljeno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:162
msgid ""
"The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen "
"is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as "
"D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). "
"Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID."
msgstr ""
"ID komponente vsebuje vezaj/minus v delu domene. Uporaba vezaja je močno "
"odsvetovana za izboljšanje medopravilnosti z drugimi orodji, kot je D-Bus. "
"Možna rešitev je, da vse vezaje zamenjate s podčrtaji (»_«) . Vezaji so "
"dovoljeni samo v zadnjem segmentu komponente ID-ja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"ID komponente vsebuje segment, ki se začne s števko. Začetek segmenta "
"obratnega DNS ID-ja s števko je močno odsvetovan, da bi ohranili "
"medopravilnost z drugimi orodji, kot je D-Bus. V idealnem primeru imajo ti "
"segmenti za predpono podčrtaj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "ID komponente mora vsebovati le male črke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr ""
"Domenski del ID-ja komponente rDNS (prva dva dela) mora vsebovati le male "
"črke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"Komponenta je del projekta Freedesktop, vendar se njen ID ne začne z "
"obratnim imenom DNS fd.o (»org.freedesktop«)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:189
msgid ""
"The component is part of the KDE project, but its ID does not start with "
"KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")."
msgstr ""
"Komponenta je del projekta KDE, vendar se njen ID ne začne s KDE-jevim "
"obratnim imenom DNS (»org.kde«)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:194
msgid ""
"The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with "
"GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")."
msgstr ""
"Komponenta je del projekta GNOME, vendar se njen ID ne začne z GNOME-ovim "
"obratnim imenom DNS (»org.gnome«)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "Izraz dovoljenja SPDX je neveljaven in ga ni mogoče razčleniti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"ID dovoljenja ni bil najden v zbirki podatkov SPDX. Preverite, ali je ID "
"dovoljenja napisan v skladu s SPDX in da gre za veljavno dovoljenje za "
"prosto programsko opremo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"Zdi se, da so metapodatki sami licencirani pod zapleteno zbirko dovoljenj. "
"Prosimo, licencirajte podatke pod preprostim permisivnim dovoljenjem, kot so "
"FSFAP, MIT ali CC0-1.0, da lahko distributerji vključijo v mešane zbirke "
"podatkov brez tveganja kršitev dovoljenj zaradi medsebojno nezdružljivih "
"dovoljenj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"Zdi se, da metapodatki sami po sebi niso izdani pod permisivnim dovoljenjem. "
"Prosimo, da podatke izdate pod permisivnim dovoljenjem, kot so FSFAP, "
"CC0-1.0 ali 0BSD, da jih distributerji lahko vključijo v mešane zbirke "
"podatkov brez tveganja kršitev dovoljenj zaradi medsebojno nezdružljivih "
"dovoljenj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"Zdi se, da stik za posodabljanje (update-contact) nima veljavnega e-poštnega "
"naslova (izogibanje »@» je dovoljeno samo kot »_at_« ali »_AT_«)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:228
msgid ""
"The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/"
"style combination."
msgstr ""
"Lastnost »environment« je nastavljena na ne prepoznano grafično kombinacijo "
"okolja/sloga."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "Lastnost »width« mora biti pozitivno celo število."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "Lastnost »height« mora biti pozitivno celo število."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:246
msgid "The `scale` property must be a positive integer."
msgstr "Lastnost »scale« mora biti pozitivno celo število."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "Vrsta slike mora biti »source« (vir) ali »thumbnail« (sličica)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "Lastnost »width« mora biti prisotna, če je vrsta slike »thumbnail«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "Lastnost »height« mora biti prisotna, če je vrsta slike »thumbnail«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr ""
"Na posnetek zaslona in jezik je lahko samo ena izvorna slika (»source«)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:276
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`."
msgstr ""
"Posnetek zaslona mora vsebovati vsaj eno neprevedeno sliko vrste »source«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:282
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, "
"which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) "
"was found, which is likely intended to be the translatable image. Please "
"remove the XML localization attribute in this case."
msgstr ""
"Posnetek zaslona mora vsebovati vsaj eno neprevedeno sliko vrste »source«, "
"ki je ni bilo mogoče najti. Namesto tega je bila najdena oznaka področne "
"nastavitve »en« (»xml:lang=en«), ki je verjetno mišljena kot prevedljiva "
"slika. V tem primeru odstranite atribut lokalizacije XML."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr ""
"Ne možno doseči slike posnetka zaslona na oddaljenem mestu - ali slika "
"obstaja?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"Ni možno doseči videoposnetka na oddaljenem mestu - ali videodatoteka "
"obstaja?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"Razmislite o uporabi varnega URL-ja (HTTPS) za sklicevanje na to sliko ali "
"videoposnetek zaslona."

#: src/as-validator-issue-tag.h:304
msgid ""
"A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1."
msgstr "Posnetek zaslona mora imeti vsaj eno sliko s faktorjem povečave 1."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"Posnetek zaslona mora vsebovati vsaj eno sliko ali videoposnetek, da je "
"uporaben. Prosimo, dodajte mu <image/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"Posnetek zaslona mora vsebovati slike ali videoposnetke, vendar ne obeh "
"hkrati. Ta posnetek zaslona uporabite izključno za statične slike ali za "
"videoposnetke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr ""
"Posnetek zaslona nima besedila napisov. Razmislite o dodajanju le-tega."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"Videoposnetek zaslona ne določa, kateri videokodek je bil uporabljen v "
"lastnosti »codec«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"Videoposnetek zaslona ne določa, katera oblika vsebnika je bila uporabljena "
"v lastnosti »container«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"AppStream ne podpira izbranega videokodeka in programska središča morda ne "
"bodo mogla predvajati videoposnetka. Trenutno sta podprta samo kodeka AV1 in "
"VP9, pri čemer uporabljata »av1« in »vp9« kot vrednosti za lastnost »codec«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"AppStream ne podpira izbrane oblike vsebnika videoposnetkov in programska "
"središča morda ne bodo mogla predvajati videoposnetka. Trenutno sta podprta "
"samo vsebnika videoposnetkov WebM in Matroska, pri čemer se za lastnost "
"»containner« uporabljata »webm« in »mkv«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"Za videoposnetke sta trenutno podprti samo obliki zapisa vsebnikov WebM in "
"Matroska (.mkv). Datotečna pripona videoposnetka, na katerega se sklicuje, "
"ne sodi k nobeni od teh oblik zapisa."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"Privzeti posnetek zaslona komponente programske opreme ne sme biti "
"videoposnetek. Uporabite statično sliko kot privzeti posnetek zaslona in "
"nastavite videoposnetek kot sekundarni posnetek zaslona."

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "Noben posnetek zaslona ni označen kot privzeti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"Našli ste neznano oznako v skupini zahteva/priporočila. To je verjetno "
"napaka, ker komponentna relacija te vrste ni znana."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"Postavka »requires« ali »recommends« zahteva vrednost, ki označuje veljavno "
"razmerje."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"Najdena lastnost »version« na zahtevanem/priporočenem elementu vrste, ki ne "
"bi smel imeti ali zahtevati različice."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"Najdena lastnost »version« za ta zahtevani/priporočeni element, ne pa tudi "
"lastnosti »compare«. Priporočljivo je, da izrecno določite postopek "
"primerjave."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"Neveljavna primerjava elementa relacije. Dovoljena je smo ena izmed "
"vrednosti »eq/ne/lt/gt/le/ge«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"Element relacije ima nastavljen postopek primerjave, vendar ne podpira "
"nobenih primerjav."

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"Ta element relacije je že enkrat določen za to ali drugo vrsto relacije. "
"Prosimo, ne definirajte odnosov znova."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"Najdena je relacija velikosti pomnilnika v oznaki »requires«. To pomeni, da "
"uporabniki ne bodo mogli niti namestiti komponente, ne da bi imeli dovolj "
"RAM-a. To običajno ni namenjeno in namesto tega želite uporabiti "
"»memory« (pomnilnik) v oznaki »recommends« (priporoča)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"Našli smo relacijo nadzora vnosa uporabnika v oznaki »requires«. To pomeni, "
"da uporabniki ne bodo mogli niti namestiti komponente, ne da bi imeli v "
"sistemu na voljo določen vhodni nadzor. To običajno ni namenjeno in namesto "
"tega želite uporabiti »control« v oznaki »recommends«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"Ta element »control« določa neznan način vnosa in je neveljaven. Preverite "
"specifikacijo za seznam dovoljenih vrednosti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:428
msgid ""
"This `display_length` item contains an invalid display length. Its value "
"must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to "
"the AppStream specification for more information on this tag."
msgstr ""
"Ta element »display_length« vsebuje neveljavno dolžino prikaza. Njegova "
"vrednost mora biti pozitivna cela vrednost, ki označuje logične slikovne "
"točke. Za več informacij o tej oznaki glejte specifikacijo AppStream."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"Ta lastnost »side« elementa »display_length« vsebuje neveljavno vrednost. "
"Biti mora biti »shortest« (nanjkrajša), »longest« (najdaljša) ali ne "
"nastavljena, da pomeni »shortest«, da se vrednost elementa nanaša na "
"najkrajšo ali najdaljšo stranico zaslona."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"Ta element »hardware« (strojna oprema) vsebuje neveljavno vrednost. To mora "
"biti ID računalniške strojne opreme (CHID) UUID brez oklepaja."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"Element »memory« mora vsebovati samo celo število, ki ni nič, ki prikazuje "
"velikost sistemskega pomnilnika v mebibajtih (MiB)"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr "Nastavljena vrednost oznake ni veljavna za relacijo »internet«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"Lastnost »bandwidth_mbitps« ni dovoljena, če kot vrednost uporabljate "
"»offline-only«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"Vrednost te lastnosti mora biti pozitivno celo število, ki opisuje najmanjšo "
"zahtevano pasovno širino v mbit/s."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"Nastavljena vrsta komponente ni prepoznana, veljavna vrsta komponente "
"AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Komponenta ima nastavljeno prednostno vrednost. To ni dovoljeno v datotekah "
"metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Komponenta ima definirano metodo »merge«. To ni dovoljeno v datotekah "
"metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "Komponenti manjka ID (oznaka <id/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "Komponenti manjka ime (oznaka <name/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:495
msgid ""
"The name of this component is excessively long and can likely not be "
"displayed properly in most layouts."
msgstr ""
"Ime te komponente je predolgo in ga verjetno ni mogoče pravilno prikazati v "
"večini postavitev."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "Komponenti manjka povzetek (oznaka <summary/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"Oznaka <id/> še vedno vsebuje lastnost »type« (vrsta), verjetno iz stare "
"pretvorbe v nedavno obliko zapisa metapodatkov."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"Oznaka »pkgname« se prikaže večkrat. Ovrednotite ustvarjanje metapaketa, ki "
"vsebuje datoteki metainfo in .desktop, da se izognete določanju več imen "
"paketov na komponento."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr "Ime komponente se (verjetno) ne sme končati s piko (».«)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "Povzetek komponente se ne sme končati s piko (».«)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "Povzetek komponente ne sme vsebovati tabulatorjev ali prelomov vrstic."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"Povzetek ne sme vsebovati URL-jev. Uporabite oznake »<url/>« za povezave."

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"Besedilo povzetka se ne začne z veliko začetnico, imenom projekta ali "
"številko."

#: src/as-validator-issue-tag.h:540
msgid ""
"The summary text is very long, and will likely not be displayed properly "
"everywhere. It should be <= 90 characters."
msgstr ""
"Povzetek besedila je zelo dolg in verjetno ne bo povsod pravilno prikazan. "
"Ne sme biti daljši od 90 znakov."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"Ikone vrste »stock« (iz zaloge) ali »cached« (predpomnjene) ne smejo "
"vsebovati URL-ja, celotne ali relativne poti do ikone. Dovoljena so samo "
"osnovna imena datotek ali standardna imena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr ""
"Ikone vrste »remote« morajo vsebovati URL do ikone, na katero se sklicuje."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr ""
"Ni mogoče doseči oddaljene ikone na danem spletnem mestu - ali obstaja?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr ""
"Razmislite o uporabi varnega URL-ja (HTTPS) za povezavo do oddaljene ikone."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Datoteke metainfo lahko vsebujejo samo ikone vrste »stock« ali »remote«, "
"nastavljena vrsta ni dovoljena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"Neveljavna lastnost »type« za to oznako »url«. URL-ji te vrste niso znani v "
"specifikaciji AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr ""
"Ne morete doseči oddaljene lokacije, na katero se sklicuje ta URL - ali "
"obstaja?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr "Razmislite o uporabi varnega URL-ja (HTTPS) za to spletno povezavo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "Za to vrednost je bil pričakovan spletni URL."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"Ta spletna povezava uporablja protokol FTP. Namesto tega razmislite o "
"prehodu na HTTP(S)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "URL te vrste je že določen."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:606
msgid ""
"This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the "
"project's homepage."
msgstr ""
"Tej komponenti manjka element »url« vrste »homepage«, ki bi kazal na domačo "
"stran projekta."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:612
msgid ""
"The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` "
"element in a `developer` block instead."
msgstr ""
"Element »developer_name« najvišje ravni je zastarel. Namesto tega uporabite "
"element »name« v bloku »developer«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:619
msgid ""
"This component contains no `developer` element with information about its "
"author."
msgstr ""
"Ta komponenta ne vsebuje elementa »developer« z informacijami o njegovem "
"avtorju."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:625
msgid ""
"The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique "
"string ID for the developer. Consider adding a unique ID."
msgstr ""
"V elementu »developer« manjka lastnost »id«, ki vsebuje edinstven ID niza za "
"razvijalca. Razmislite o dodajanju edinstvenega ID-ja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:631
msgid ""
"The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the "
"developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ID razvijalca ni veljaven. To mora biti niz rDNS, ki identificira "
"razvijalca, ali ročica Fediverse. Prav tako mora vsebovati le male črke "
"ASCII, števke in ločila."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:638
msgid ""
"The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable "
"project author name."
msgstr ""
"Blok »developer« nima elementa »name« s človeško berljivim imenom avtorja "
"projekta."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:644
msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink."
msgstr ""
"Podrejeni element »name« bloka »developer« ne sme vsebovati hiperpovezave."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"Nastavljena vrednost ni identifikator za namizno okolje, ki je registrirano "
"v Freedesktop.org."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Ta oznaka »launchable« ima neznano vrsto in je ni mogoče uporabiti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Ta oznaka »bundle« ima neznano vrsto in je ni mogoče uporabiti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr ""
"Oznaka »update_contact« ne sme biti vključena v XML kataloga AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"Ta oznaka je razširitev AppStreama, specifična za GNOME, in ni del uradne "
"specifikacije. Ne pričakujte, da bo delovala v vseh izvedbah in v vseh "
"programskih centrih."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"Najdena je neveljavna oznaka. Nestandardne oznake morajo imeti predpono "
"»x-». AppStream ponuja tudi oznako <custom/> za dodajanje poljubnih podatkov "
"po meri v datoteke metainfo. To oznako berejo knjižnice AppStream in je "
"lahko uporabna namesto določanja novih oznak po meri najvišje ravni ali "
"oznak s predpono »x-«, če želite samo dodati podatke po meri v datoteko "
"metainfo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"Manjka bistvena oznaka »metadata_license«. Dovoljenje za same metapodatke je "
"treba vedno opredeliti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"Komponenti manjka dolg opis. Komponente te vrste morajo imeti dolg opis."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Koristno bi bilo dodati dolg opis tej pisavi, da bi jo bolje predstavili "
"uporabnikom."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Priporočljivo je, da tej komponenti dodate dolg opis, da jo bolje "
"predstavite uporabnikom."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"Tej generični komponenti manjka dolg opis. Morda bi bilo koristno, da ga "
"dodate."

#: src/as-validator-issue-tag.h:711
msgid ""
"The component is missing an untranslated long description, but has a "
"translated one for the English locale. You need to provide a locale-less "
"description in English as translation template."
msgstr ""
"Komponenti manjka nepreveden dolg opis, vendar ima prevedeni opis za "
"angleško področno nastavitev. Kot predlogo za prevod morate navesti opis "
"brez angleških področnih nastavitev."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"Tej komponenti »desktop-application« (namizni program) manjka izvršilna "
"oznaka »desktop-id«. To pomeni, da te programa ni mogoče zagnati in ni "
"povezana z datoteko za vnos v namizje. To tudi pomeni, da ne bodo na voljo "
"nobeni podatki o ikonah ali informacije o kategorijah iz datoteke za vnos na "
"namizju, zaradi česar bo ta program v celoti prezrt."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"Ta komponenta »desktop-application« (namizni program) nima oznake »desktop-"
"id«, ki bi jo bilo mogoče zagnati, vendar vsebuje vse potrebne informacije "
"za prikaz programa. Opustitev vnosa, ki ga je mogoče zagnati, pomeni, da "
"tega programa ni mogoče zagnati neposredno iz namestitvenih programov ali "
"programskih središč. Če je to namerno, lahko te informacije prezrete, sicer "
"je zelo priporočljivo, da dodate tudi oznako, ki jo je mogoče zagnati."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"Komponenta je vrste »console-application«, vendar z oznako »provides/binary« "
"ni bilo podanih nobenih informacij o dvojiških datotekah v $PATH."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr ""
"V tej komponenti »web-application« manjka oznaka »launchable« vrste »url«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"Tej komponenti »web-application« manjka oznaka »icon«, ki bi določila "
"veljavno ikono."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"V tej komponenti »web-application« manjkajo kategorizacije. Verjetno manjka "
"blok »categories«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"Vnesite komponento »font«, vendar z oznako »provides/font« ni bilo podanih "
"nobenih podatkov o pisavi."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"Komponenta vrste »driver«, vendar informacije o modaliasih niso bile "
"zagotovljene prek oznake »provides/modalias«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"Določena je oznaka »extends«, vendar komponenta ni vrste »adddon«, "
"»localization« ali »repository«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "Komponenta je dodatek, vendar oznaka »extends« ni bila določena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"Tej komponenti »localization« manjka oznaka »extends«, da bi določila "
"komponente, ki jim dodaja lokalizacijo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr ""
"Ta komponenta »localisation« ne opredeljuje jezikov, katerim je ta "
"lokalizacija namenjena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr "Tej komponenti »service« manjka oznaka »launchable« vrste »service«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Predlogi katere koli vrste, razen »upstream«, niso dovoljeni v datotekah "
"metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"Ime kategorije ni veljavno. Za seznam veljavnih imen kategorij glejte "
"specifikacijo menija XDG."

#: src/as-validator-issue-tag.h:813
msgid ""
"All categories for this component have been ignored, either because they "
"were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed "
"or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add "
"more categories."
msgstr ""
"Vse kategorije za to komponento so bile prezrte, bodisi zato, ker so bile "
"neveljavne ali ker so slabe kakovosti (npr. predpona po meri »X-» ali "
"orodja, kot sta »GTK« in »Qt«). Popravite imena kategorij ali dodajte več "
"kategorij."

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"Ta komponenta ni v veljavnih kategorijah, čeprav bi morala biti. Prosimo, "
"preverite njeno datoteko metainfo in datoteko za vnos na namizju."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr "Napis posnetka zaslona je predolg (mora biti <= 100 znakov)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Ni mogoče brati datoteke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "XML te datoteke je nepravilen."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr ""
"Neveljavna oznaka je bila najdena v metapodatkih kataloga. Dovoljene so samo "
"oznake »component«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:846
msgid ""
"The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, "
"which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). "
"Modern files use the `component` root tag and include many other "
"differences, so check for changes carefully when modernizing the data."
msgstr ""
"Datoteka Metainfo uporablja starodavno različico specifikacije AppStream, ki "
"je ni mogoče preveriti. Prosimo, migrirajte jo na različico 0.6 (ali "
"novejšo). Sodobne datoteke uporabljajo korensko oznako »component« in "
"vključujejo številne druge razlike, zato pri posodabljanju podatkov skrbno "
"preverite spremembe."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"Ta dokument XML ima neznano korensko oznako. Morda ta datoteka ni dokument "
"metainfo?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr "Ime datoteke metainfo se ne ujema z ID-jem komponente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke za vnos namizja, povezane s to komponento."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr ""
"Ti metapodatki komponente se nanašajo na neobstoječo datoteko .desktop."

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"Kategorija, ki je določena v datoteki za vnos na namizju, ni veljavna. Za "
"seznam veljavnih kategorij glejte specifikacijo menija XDG."

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr "Napaka pri branju nekaterih podatkov iz datoteke za vnos na namizju."

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"Vrednost tega polja namiznega vnosa vsebuje neveljavne znake UTF-8 ali "
"znake, ki jih ni mogoče natisniti in ki jih ni mogoče pravilno prikazati."

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr ""
"Ta vrednost polja za vnos na namizju je navedena v narekovajih, kar je "
"verjetno nenamerno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"Ta datoteka za vnos namizja ima nastavljeno lastnost »Skrito«. To je narobe "
"za datoteke .desktop, ki jih je namestil prodajalec, in izniči vse učinke, "
"ki jih ima ta datoteka .desktop (vključno s povezavami MIME), kar zagotovo "
"ni namerno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"Ta datoteka za vnos namizja ima lastnost »OnlyShowIn« s prazno vrednostjo. "
"To morda ni bilo načrtovanno, saj bo to skrilo program pred vsemi namizji. "
"Če želite skriti program pred vsemi namizji, je uporaba »NoDisplay=true« "
"bolj eksplicitna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr ""
"V tej mapi ali drevesu mape ni bilo mogoče najti metapodatkov AppStream."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Ni bilo mogoče najti imenika programov XDG."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"Datoteka metainfo je shranjena v podedovani poti. Prosimo, postavite jo v »/"
"usr/share/metainfo/«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr "Datoteka metainfo določa več komponent. To ni dovoljeno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"Izdaje niso razvrščene v vrstnem redu od najnovejše do najstarejše "
"različice. To je potrebno, saj bodo nekatera orodja domnevala, da je "
"najnovejša različica vedno na vrhu. Razvrščanje soglasij tudi poveča splošno "
"berljivost datoteke metainfo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"Blok vrste izdaj je neveljaven. Mora biti »embedded« (vdelano, privzeto) ali "
"»external« (zunanje)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"URL datoteke z metapodatki zunanje izdaje je nevaren. To ni dovoljeno, "
"uporabljajte samo URL-je HTTPS."

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "Prenos metapodatkov o izdaji ni uspel."

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"Datoteke z metapodatki krajevne izdaje ni bilo mogoče najti. Zelo "
"priporočljivo je, da te metapodatke potrdite skupaj z glavno datoteko "
"MetaInfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr "Vrednost, nastavljena kot nujnost izdaje, ni znana vrednost nujnosti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "Vrednost, nastavljena kot vrsta izdaje, ni veljavna."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "V izdaji manjka lastnost »version«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:970
msgid ""
"The release entry is missing either the `date` (preferred) or the "
"`timestamp` property."
msgstr ""
"Med vnosi izdaje manjka lastnost »date« (datum, prednostno) ali "
"»timestamp« (časovni žig)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:976
msgid ""
"The release entry is missing the `date` property. Ensure to add it before "
"publishing the snapshot release."
msgstr ""
"Vnosu izdaje manjka lastnost »date«. Zagotovite, da ste jo dodali pred "
"objavo izdaje posnetka stanja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "Časovni žig izdaje je neveljaven."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr "Opis izdaje mora biti vstavljen v oznako »description«"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"Vrednost, nastavljena kot vrsta artefakta, ni veljavna. Mora biti »source« "
"ali »binary«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "Vrednost, nastavljena kot vrsta svežnja artefaktov, ni veljavna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"Tojček platforme za to izdajo ni veljaven. Biti mora v obliki »architecture-"
"oskernel-osenv« - za več informacij in veljavnih polj si oglejte "
"dokumentacijo AppStream ali informacije o normaliziranih trojčkih GNU."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr "Izbrani algoritem za kontrolno vsoto ni podprt ali ni znan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr "Vrsta velikosti ni znana. Mora biti »download« ali »installed«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"Ime datoteke artefakta mora biti osnovno ime datoteke in ne (relativna ali "
"absolutna) pot."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "Vrednost, nastavljena kot vrsta izdaje, ni veljavna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"Težava je označena kot varnostna ranljivost s številko CVE, vendar njena "
"vrednost ni videti kot veljaven identifikator CVE."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"V tej komponenti manjkajo informacije o izdajah. Razmislite o dodajanju "
"oznake »releases«, ki opisuje izdaje in njihove spremembe."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"Specifikacija AppStream zahteva popoln niz datumov ISO 8601 z najmanj dnevno "
"razčlenjenostjo za označevanje datumov. Prepričajte se, da je datumski niz "
"veljaven."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"Ta komponenta razširja, zagotavlja, zahteva ali priporoča samo sebe, kar "
"zagotovo ni mišljeno in lahko zmede uporabnike ali računalnike, ki se "
"ukvarjajo s temi metapodatki."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"Dovoljenja za komponente »runtime« so običajno preveč zapletene, da bi jih "
"odražale v preprostem izrazu SPDX. Razmislite o uporabi »LicenseRef« in "
"spletnega URL-ja kot vrednosti za »project_license« te komponente. Primer: "
"»LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html«"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1061
msgid ""
"Since a `runtime` component consists of multiple other software components, "
"their component-IDs may be listed in a `<provides/>` section for this "
"runtime."
msgstr ""
"Ker je komponenta `runtime` sestavljena iz več drugih komponent programske "
"opreme, so lahko njihovi ID-ji komponent navedeni v razdelku `<provides/>` "
"za to izvajalno datoteko."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr "Vrsta elementa, ki ga ponuja komponenta, ni znana AppStreamu."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"Oznaka »mimetypes« na najvišji ravni je zastarela. Prosimo, uporabite oznake "
"»mediatype« v bloku »provides«, da označite, da vaša programska oprema "
"zagotavlja orodje za upravljanje medijev za dane vrste."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"Ta komponenta nima oznake »content_rating«, ki bi zagotavljala podatke o "
"starostni kategoriji. Podatke o oznakah lahko ustvarite na spletu tako, da "
"odgovorite na nekaj vprašanj na https://hughsie.github.io/oars/"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1086
msgid ""
"The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty."
msgstr "Atribut »type« tega elementa »content_rating« manjka ali je prazen."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1092
msgid ""
"The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value."
msgstr "Atribut »type« elementa »content_rating« ima neveljavno vrednost."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr ""
"Oznaka »content_rating« lahko vsebuje samo podrejene oznake "
"»content_attribute«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1104
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty."
msgstr "Atribut »id« elementa »content_attribute« manjka ali je prazen."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1110
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value."
msgstr "Atribut »id« elementa »content_attribute« ima neveljavno vrednost."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "Oznaka »content_attribute« potrebuje vrednost."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "Vrednost oznake »content_attribute« ni znana."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr "Vrednost oznake »content_attribute« je neveljavna za dani ID."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "Oznaka »content_attribute« s tem ID-jem je že določena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "Tej oznaki (»tag«) manjka atribut »namespace« (imenski prostor)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"Ta oznaka ali njen imenski prostor vsebuje neveljavne znake. Dovoljene so "
"samo črke ASCII, števke, pike, vezaji in podčrtaji z malimi črkami."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "Vrsta te barve ni veljavna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "Vrednost te nastavitve barvne sheme ni veljavna."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1162
msgid ""
"The name of the color scheme property is wrong. It should be "
"`scheme_preference`."
msgstr ""
"Ime lastnosti barvne sheme je napačno. Moralo bi biti »scheme_preference«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "Ta barva ni veljavna barvna koda HTML."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1172
msgid ""
"A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be "
"unique per type/scheme."
msgstr ""
"Barva za to kombinacijo vrste / sheme je bila že nastavljena. Barve morajo "
"biti edinstvene glede na vrsto/shemo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1177
msgid ""
"The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not "
"valid."
msgstr ""
"Navedeni DOI (Digital Object Identifier) za to referenčno postavko ni "
"veljaven."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1182
msgid ""
"The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation "
"File Format) file."
msgstr ""
"Vrednost tega elementa sklicevanja mora biti URL datoteke CFF (Citation File "
"Format)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1188
msgid ""
"This registry reference item is missing the `name` property to denote the "
"name of the registry it is about."
msgstr ""
"Temu referenčnemu elementu registra manjka lastnost »name«, ki označuje ime "
"registra, za katerega gre."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1193
msgid ""
"The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing "
"error, or the registry needs to be registered with AppStream."
msgstr ""
"Register za to referenčno postavko ni znan. To je lahko posledica tipkarske "
"napake ali pa mora biti register registriran pri AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1199
msgid "The reference item is missing a value."
msgstr "V referenčnem elementu manjka vrednost."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "Oznaka »custom« lahko vsebuje samo podrejene oznake »value«."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "Tej vrednosti oznake »custom« manjka atribut »key«."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "Ključ lahko uporabite samo enkrat."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "Ta vrednost po meri je prazna."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"Oznaka »keywords« (ključne besede) ne sme biti lokalizirana v datotekah "
"metainfo (vrhnji metapodatki). Namesto tega lokalizirajte posamezne vnose "
"ključnih besed."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"Izdana oznaka težave v registru oznak AppStream ni znana. To je napaka v "
"samem potrjevalniku, prosimo, prijavite to težavo v našem sledilniku hroščev."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "Oblika zapisa URL-ja ni veljavna."

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "Datoteka z metapodatki izdaje »%s« je napačno poimenovana."

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "Nova resnost težave za oznako »%s« ni veljavna."

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "Oznaka težave »%s« ni prepoznana."

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr ""
"Ni dovoljeno znižati resnosti oznake »%s« na tisto, ki omogoča prehod čez "
"preverjanje."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Najdeno: %s - Dovoljeno: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Pokaži dodatne podatke razhroščevanja."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Ne pokaži izpisa v barvah."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Pokaži različico programa."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr ""
"Omrežja sploh ne uporabljajte, niti za preverjanje veljavnosti URL-jev."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report
#: tools/appstream-compose.c:226
msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console."
msgstr "Nastavite način poročila o težavi, ki je natisnjeno v konzoli."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix
#: tools/appstream-compose.c:233
msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)."
msgstr "Preglasite privzeto predpono (privzeto »/usr«)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root
#: tools/appstream-compose.c:240
msgid "Set the result output directory."
msgstr "Nastavite izhodno mapo za rezultate."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term
#: tools/appstream-compose.c:247
msgid "Override the catalog metadata output directory."
msgstr "Preglasite izhodno mapo kataloga metapodatkov."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir
#: tools/appstream-compose.c:254
msgid "Override the icon output directory."
msgstr "Preglasite izhodno mapo ikon."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir
#: tools/appstream-compose.c:261
msgid ""
"Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)."
msgstr ""
"Nastavite izhodno mspo predstavnosti (za predstavnostne podatke, ki jih "
"ponuja spletni strežnik)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir
#: tools/appstream-compose.c:268
msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored."
msgstr ""
"Nastavite mapo, v kateri bodo shranjena poročila o težavah HTML in besedila."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl
#: tools/appstream-compose.c:282
msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted."
msgstr ""
"Nastavite URL, na katerem bo gostovala izvožena predstavnostna vsebina."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"Naredi vse URL-je v izhodnih podatkih popolne URL-je in se izogne uporabi "
"predpone URL-ja v skupni rabi za vse metapodatke."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy
#: tools/appstream-compose.c:296
msgid ""
"An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the "
"man page for details)."
msgstr ""
"Niz icon-policy (pravila za ikone) za nastavitev načina ravnanja z "
"velikostmi ikon (za podrobnosti glejte stran z navodili)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom
#: tools/appstream-compose.c:303
msgid ""
"A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the "
"output data."
msgstr ""
"Seznam ključev po meri, ločenih z vejico, ki jih je treba razširiti na "
"izhodne podatke."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components
#: tools/appstream-compose.c:310
msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept."
msgstr "Seznam ID-jev komponent, ločenih z vejico, ki jih je treba sprejeti."

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "Različica AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Različica orodja CLI AppStream: %s\n"
"Različica knjižnice AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost za možnost »--print-report«: %s\n"
"Možne vrednosti so:\n"
"»on-error« – natisne kratko poročilo le, če zagon ni uspel (privzeto)\n"
"»short« – ustvari skrajšano poročilo\n"
"»full« – natisnjeno bo podrobno poročilo"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "Samodejno izbrano »%s« kot mesto za izhod podatkov."

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr "Ciljna mapa ni nastavljena, prosimo, navedite mesto izhoda podatkov!"

#: tools/appstream-compose.c:446
msgid "Unable to set icon policy"
msgstr "Pravil o ikonah ni mogoče nastaviti"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "Sprejemajo se zgolj komponente: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "Edina sprejemljiva komponenta: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "Obdelovanje map:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "Obdelovanje mape:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "Neveljavne mape ni mogoče obdelati"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "Sestavljanje metapodatkov ..."

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "Sestavljanje metapodatkov AppStream ni uspelo"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "Zagon ni uspel, nekateri podatki so bili prezrti."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "Med tem sestavljanjem so se pojavile napake:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr ""
"Za podrobnosti o posameznih težavah si oglejte ustvarjene podatke poročila o "
"težavi."

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "Pregled ustvarjenih namigov:"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Ročno določite mesto predpomnilnika AppStream."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "Ročno določite mesto metapodatkov AppStream za pregled."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr ""
"Prezri starost predpomnilnika in ustvari nov predpomnilnik, preden se izvede "
"poizvedba."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr ""
"Privzeta oblika zapisa metapodatkov (veljavni vrednosti sta »xml« in »yaml«)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Natisni podroben izpis o najdenih komponentah."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Pokaži tudi podrobne namige."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "Natisni podrobno razlago najdenih težav."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Ne uporabljaj dostopa do omrežja."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr ""
"Neuspešno preverjanje, če se sproži kakršna koli težava, ki ni podrobna."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr ""
"Oblika ustvarjenega poročila (veljavni vrednosti sta »text« in »yaml«)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "Preglasite resnost izbranih oznak težav."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "Vmesnik ukazne vrstice AppStream"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "%s ukaz"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Možnost »%s« ni znana."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Zaženite »%s --help«, da se izpiše poln seznam možnosti ukazne vrstice oz. "
"»%s %s --help«, da vidite seznam možnosti za določen podokaz."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Vsili osvežitev predpomnilnika."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"Omejite osveževanje predpomnilnika na podatke iz določenega vira, npr. »os« "
"ali »flatpak«. Lahko se navede večkrat."

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr "Dovoljenje, izraz dovoljenja ali niz izjeme dovoljenja niso navedeni."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:595
msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist."
msgstr "Natisnite podrobnejši izhod o tem, zakaj obstajajo nezdružljivosti."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr "Nastavite izvor podatkov za nameščeno datoteko kataloga metapodatkov."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "Namesti datoteko za trenutnega uporabnika namesto globalno."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"Omejite ukaz tako, da uporablja samo komponente iz danega sistema "
"združevanja (»flatpak« ali »package«)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"Ne sprašuj, katero komponento programske opreme je treba uporabiti, in vedno "
"izberi prvi vnos."

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"Veljavna vrsta svežnja ni bila določena. Trenutno sta prepoznana samo "
"»package« in »flatpak«."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr "Za primerjavo parametrov morate navesti vsaj dve številki različice."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Neznano primerjalno razmerje »%s«. Veljavne vrednosti so:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Preveč parametrov: potrebujete dve številki različice ali številke različic "
"in operatorja za primerjavo."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Uporabite dano datoteko .desktop, da izpolnite osnovne vrednosti datoteke "
"metainfo."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Ta ukaz prevzame izbirne pozicijske argumente TYPE in FILE, pri čemer je "
"FILE datoteka, v katero se zapisuje (ali »-« za standardni izhod)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "TYPE mora biti veljavna vrsta sestavnega dela, kot je: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr ""
"Uporabite določeno vrstico za ključ »Exec=« datoteke za vnos na namizju."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"Predpostavimo, da je vhodna datoteka v izbrani obliki zapisa (»yaml«, »text« "
"ali »markdown«)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Omejite število vnosov o izdaji, ki končajo v datoteki metainfo (<= 0 za "
"neomejeno)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"Nastavite število izdaj z opisi, označenimi za prevod (najnovejše izdaje so "
"prevedene najprej, -1 za neomejeno)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr ""
"Ustvarite izhod v izbrani obliki zapisa (»yaml«, »text« ali »markdown«)."

#: tools/appstreamcli.c:1126
#, c-format
msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue."
msgstr ""
"Dvojiška datoteka AppStream Compose »%s« ni bila najdena! Ni možno "
"nadaljevati."

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr "Dodatek AppStream Compose boste morda lahko namestili prek: »%s«"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "Neveljavno število parametrov"

#. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs.
#: tools/appstreamcli.c:1157
#, c-format
msgid "Compose operation failed to execute: %s"
msgstr "Postopek sestavljanja se ni uspel izvesti: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "Sestavljanje ni uspelo: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(vzdevek: »%s«)"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Informacije o možnostih, specifičnih za podukaz, lahko poiščete tako, da "
"podukazu posredujete »--help«."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Ukaz »%s« ni znan. Zaženite »%s --help«, da se izpiše seznam možnih ukazov."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Iskanje po zbirki podatkov komponent."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Pridobite informacije o komponenti po njenem ID-ju."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"Pridobite komponente, ki zagotavljajo dani element. Kot parameter potrebuje "
"vrsto elementa (npr. lib, bin, python3, ...) in vrednost elementa."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr "Izpiiše komponente, ki so del določenih kategorij."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr ""
"Izpis neobdelanih metapodatkov XML za komponento, ki se ujema z ID-jem."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Znova zgradi predpomnilnik metapodatkov komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Preverite težave v datotekah XML AppStream."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr "Preverite veljavne metapodatke v nameščenem drevesu datotek programa."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr "Preverite veljavnost niza dovoljenja in natisnite podrobnosti o njem."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"Preverite, ali so zahteve komponente (prek njenega ID-ja ali datoteke "
"MetaInfo) izpolnjene v tem sistemu."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1467
msgid ""
"Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common "
"system and chassis types."
msgstr ""
"Preverite združljivost komponente (prek njenega ID-ja ali datoteke MetaInfo) "
"s pogostimi sistemi in vrstami ohišja."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Namesti programsko opremo, ki ustreza ID-ju komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Odstrani programsko opremo, ki se ujema z ID-jem komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr ""
"Prikaže informacije o stanju razpoložljivih metapodatkov storitve AppStream."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr ""
"Pokaže informacije o trenutni napravi in uporabljenem operacijskem sistemu."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Namestite datoteko z metapodatki na pravo mesto."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "Pretvorite kataloga metapodatkov XML v YAML ali obratno."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Primerjajte številki dveh različic."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr "Ustvari predlogo za datoteko metainfo (ki jo izpolni vrhnji projekt)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr "Ustvarite datoteko za vnos na namizju iz datoteke metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "Pretvori datoteko YAML ali besedilno datoteko NEWS v izdaje metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr ""
"Zapiše besedilo NEWS ali datoteko YAML z informacijami iz datoteke metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr "Sestavi katalog metapodatkov AppStream iz dreves map."

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Navesti morate ukaz."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr ""
"Samo osveževanje predpomnilnika metapodatkov, ki so specifični za trenutnega "
"uporabnika."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr ""
"Posodabljanje predpomnilnika metapodatkov programske opreme za operacijski "
"sistem."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr ""
"Posodabljanje predpomnilnika metapodatkov programske opreme za Flatpak."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Skupina virov metapodatkov z imenom »%s« ne obstaja!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr ""
"Za izvedbo tega dejanja boste morda potrebovali dovoljenja naduporabnika."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "Predpomnilnik metapodatkov je bil uspešno posodobljen."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "Posodobitev predpomnilnika metapodatkov ni potrebna."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Navesti morate ID komponente."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Komponente z ID »%s« ni mogoče najti!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Določiti morate pojem, ki ga iščete."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Komponente, ki se ujema z »%s«, ni mogoče najti."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Vrednost elementa, ki ga je treba iskati, ni bila določena."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr "Neveljavna vrsta za izbrani element. Veljavne vrednosti so:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Ni bilo mogoče najti komponente, ki zagotavlja »%s::%s«."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "Določiti morate kategorije za seznam."

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "V kategorijah %s ni bilo mogoče najti nobene komponente."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Določiti morate datoteko z metapodatki."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "Datoteke z metapodatki ni mogoče namestiti: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Določiti morate vhodno in izhodno datoteko."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka z metapodatki »%s« ne obstaja."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče pretvoriti: Izhodne oblike ni mogoče določiti, nastavite "
"jo izrecno z uporabo »--format=«."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Za ustvarjanje predloge morate navesti vrsto komponente programske opreme "
"AppStream. Možne vrednosti so:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Vrsta komponente programske opreme »%s« v storitvi AppStream ni veljavna. "
"Možne vrednosti so:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka .desktop »%s« ne obstaja."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Datoteke .desktop ni mogoče prebrati: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Predloge datoteke z metapodatki ni mogoče izdelati: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Predloge datoteke z metapodatki ni mogoče shraniti: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"Ni mogoče preveriti velikosti zaslona: informacij ni mogoče prebrati brez "
"dostopa do kompleta orodjarne up. vmesnika."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "Določiti morate ime datoteke MetaInfo ali ID komponente."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka metainfo »%s« ne obstaja."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "Preverjanje relacije za: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Zahteve:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr "Za to programsko opremo niso nastavljeni nobeni zahtevani elementi."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Priporočila:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr "Za to programsko opremo niso nastavljeni nobeni priporočeni elementi."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Podprto:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr "Za to programsko opremo niso nastavljeni nobeni podprti elementi."

#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:806
msgid "Handset"
msgstr "Slušalka"

#. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.)
#: tools/ascli-actions-mdata.c:875
#, c-format
msgid "Chassis compatibility check for: %s"
msgstr "Preverjanje združljivosti ohišja za: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "Nezdružljivo"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:929
msgid "Compatible"
msgstr "Združljivo"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "Stanje AppStream:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#: src/effects/EffectUI.cpp client/pkgcli.c:198
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Različica: %s"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "Viri metapodatkov OS:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "Metapodatkov op. sistema ni mogoče najti. To je nenavadno."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "Drugi viri metapodatkov:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "Ni metapodatkov."

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Imamo informacije o %i komponentah programske opreme."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju zaloge metapodatkov: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "Kot vhod morate določiti datoteko metapodatkov."

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"Določiti morate datoteko za vnos namizja, ki jo želite ustvariti ali "
"dopolniti kot izhod."

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr "Dopolnitev obstoječe datoteke za vnos namizja »%s« s podatki iz »%s«."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti obstoječe predloge datoteke za vnos namizja: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr ""
"Ustvarjanje nove datoteke za vnos namizja »%s« z uporabo podatkov iz »%s«"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"V datoteki metainfo ni bilo navedeno ime ikone iz zaloge. Ni možno "
"nadaljevati."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"V datoteki metainfo ni navedena binarna datoteka in noben ukaz exec, določen "
"prek »--exec«. Ni možno ustvariti ključa »Exec=«."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke za vnos namizja: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "Kot vhod morate določiti datoteko NEWS."

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Določiti morate datoteko metainfo, ki jo želite povečati, ali »-« za "
"tiskanje na stdout."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"Ime izhodne datoteke ni določeno, zaradi česar se neposredno spreminja "
"datoteka metainfo."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr "Kot izhod morate določiti datoteko NEWS ali »-» za tiskanje na stdout."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "Določiti morate obliko zapisa NEWS, v katerem želite izpisati izhod."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "Podrobnosti o operacijskem sistemu"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "Ni mogoče najti komponente operacijskega sistema »%s«!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
#: ../plugins/developer/PLUGININFO:3 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: tools/ascli-actions-misc.c:594 src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: data/xfce/xfce-hardware.desktop.in:6 data/gl-categorylist.ui:84
#: src/gl-eventviewrow.c:216
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1337 src/connection-editor/connection-helpers.c:364
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1956
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizični pomnilnik"

#: tools/ascli-actions-misc.c:601
msgid "Devices with Modaliases"
msgstr "Naprave z modaliasi"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "Kontrolniki za vnos uporabnika"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53
msgid ""
"No suitable package manager tool found. Please make sure that e.g. "
"\"pkgcli\" (part of PackageKit) is available."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti ustreznega orodja upravitelja paketov. Prepričajte se, "
"da je na voljo npr. »pkgcli« (del PackageKit-a)."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Upravitelja paketov ni mogoče sprožiti: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Flatpak ni bil najden! Namestite ga za nadaljevanje."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Ni mogoče sprožiti procesa Flatpak: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr "Komponente z id »%s« in izbranih pogojev filtra ni mogoče najti!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "Za odstranitev je bilo najdenih več kandidatov:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "Za namestitev je bilo najdenih več kandidatov:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "Vnesite številko komponente, ki jo želite odstraniti:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "Vnesite številko komponente, ki jo želite namestiti:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Komponenta »%s« nima kandidata za namestitev."

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"Oblika preglasitve težave z validatorjem »%s« je neveljavna (mora biti "
"»tag=severity«)"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "Oznake težave ni mogoče preglasiti: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "Napake: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "Opozorila: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "Informacije: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedantno: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "Za preverjanje veljavnosti morate določiti vsaj eno datoteko!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "Ni mogoče dodati datoteke z metapodatki izdaje: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"Za preverjanje veljavnosti morate določiti vsaj eno datoteko MetaInfo.\n"
"Datotek z metapodatki izdaje trenutno ni mogoče preveriti brez spremljajoče "
"datoteke MetaInfo."

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Potrjevanje je bilo uspešno."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Potrjevanje pristnosti je bilo uspešno: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Preverjanje je spodletelo: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"Validator ne more ustvariti poročil v obliki »%s«. Namesto tega lahko "
"izberete »yaml« ali »text«."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Za začetek preverjanja veljavnosti morate določiti korensko mapo!"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "izjema dovoljenja"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "izraz dovoljenja"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid")
#: tools/ascli-actions-validate.c:685 atspi/atspi-misc.c:49
#: ../atk/atkobject.c:97 libbalsa/dkim.c:1291
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 ../src/dtgtk/range.c:218
#: ../src/dtgtk/range.c:223 zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:33
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_sl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690 src/frogr-details-dialog.c:383
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "ID Canonical"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Primerno za metapodatke AppStream"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Prosta in odprta koda"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "Notranji ID"

#: tools/ascli-utils.c:307
msgid "Bundle"
msgstr "Sveženj"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Razširja"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Privzeti URL posnetka zaslona"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Projektna skupina"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Button to display/hide the categories
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the type of firmware, e.g. X-ManagementEngine
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Categories" launcher section
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. categories
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the accessible name for the list of settings categories
#. on the left side of the preferences dialog (e.g. "General", "Speech", "Braille").
#: tools/ascli-utils.c:383 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1747
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
#: ../src/cddb.c:592 src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:522
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 gladeui/icon-naming-spec.c:42
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:146
#: src/gfu-main.ui:650 schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
#: ../data/overview_totals.ui.h:2 src/fe-gtk/setup.c:2019 data/ui/sidebar.ui:26
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:634
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: src/orage-appointment-window.c:3726 src/orca/guilabels.py:651
#: ../alttoolbar_type.py:1475 ../alttoolbar_type.py:1559
#: ../ui/altpreferences.ui.h:28 ../ui/altlibrary.ui.h:2
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728 taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006 taskcoachlib/help/__init__.py:94
#: taskcoachlib/help/__init__.py:280 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104
#: src/appfinder-model.c:704
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Obvezno za"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Ponujeni elementi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Nastavitev upravljalnika paketov"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Nastavitev apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Poganjanje ${SCRIPT} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Pregled lokalnih skladišč ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Pregled skladišča z varnostnimi posodobitvami ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Pregled skladišča z posodobitvami izdaje ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Pregled skladišča z navzdol prikrojeno programsko opremo ..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Ni uspel prenos lokalnega šifrirnega ključa:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Namestilnik ne more prenesti javnega šifrirnega ključa s katerim je bilo "
"overjeno lokalno skladišče na ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Problem je lahko v vašem omrežju ali pa pri strežniku, ki gosti šifrirni "
"ključ. Ponovno lahko poskusite prenesti datoteko ali pa nadaljujete brez "
"vseh paketov iz tega skladišča."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Ni mogoče dostopati do skladišča programskih paketov"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Do varnostnih posodobitev na ${HOST} ni bilo mogoče dostopati, tako da vam "
"te posodobitve sedaj ne bodo na voljo. Kasneje podrobneje raziščite vzroke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Zakomentirani vnosi za ${HOST} so bili dodani v datoteko /etc/apt/sources."
"list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "varnostne posodobitve (iz ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "posodobitve izdaje"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "navzdol prikrojena programska oprema"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Vključene storitve:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian omogoča dvoje storitev, ki prinašata posodobitve k izdajam: varnostne "
"posodobitve in posodobitve izdaje."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Varnostne posodobitve pomagajo varovati vaš sistem pred napadi. Zelo "
"priporočamo, da omogočite to storitev."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Posodobitve izdaje prinašajo novejše različice programja, ki se spreminja "
"relativno pogosto in kjer starejše različice programa lahko pomenijo manjšo "
"uporabnost za končnega uporabnika. Poleg tega nudijo tudi popravke za "
"regresije. Ta storitev je na voljo le za stabilne (stable) in prejšnje "
"stabilne (oldstable) izdaje."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Nekatera programska oprema iz razvojne veje je bila prikrojena navzdol za "
"delovanje s to različico. Čeprav ta programska oprema ni šla skozi tako "
"popolno preizkušanje kot tista, ki je vsebovana v tej izdaji, vseeno vsebuje "
"novejše različice nekaterih programov, ki lahko nudijo uporabne zmožnosti. "
"Omogočanje navzdol prikrojene programske opreme je še ne namesti; omogoči "
"vam samo kasnejšo ročno namestitev te programske opreme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Ali naj omogočim skladišča izvorne kode v APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Skladišča izvorne kode so privzeto vpisana v spisku /etc/apt/sources.list (s "
"primernimi vrsticami \"deb-src\"), tako, da \"apt-get source\" pravilno "
"deluje. V primeru, da tega ne potrebujete lahko onemogočite te vnose in "
"prihranite nekaj pasovne širine pri opravilom \"apt-get update\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "težave pri nastavitvi apt-ja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Sprememba medija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Onemogočanje CD-ja netinst v sources.list ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Vedite, da uporaba zrcalnega strežnika lahko pomeni prenos velikega števila "
"podatkov v koraku nameščanja sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Priporočljivo je uporabiti omrežni zrcalni strežnik (še posebej, če "
"nameravate namestiti grafično namizno okolje), razen, če nimate dobre "
"Internetne povezave."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"V primeru, da imate razmeroma dobro Internetno povezavo je pri nameščanju "
"grafičnega namiznega okolja priporočljivo uporabiti omrežni zrcalni strežnik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Pregledovanje zrcalnega strežnika ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Prosim izberite, če jo želite vseeno imeti na voljo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Uporabim ne-prosto (non-free) programsko opremo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Nekatera ne-prosta (non-free) programska oprema je bila prilagojena, da "
"deluje v Debianu. Čeprav ta programska oprema ni del Debiana jo standardna "
"orodja Debian lahko namestijo. Ta programska oprema ima različne licence, ki "
"vam lahko preprečujejo uporabo, spreminjanje ali souporabo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Nekatera dodatna programska oprema je bila prilagojena, da deluje v Debianu. "
"Čeprav je programska oprema prosto dostopna za delovanje potrebuje ne-prosto "
"(non-free) programsko opremo. Ta programska oprema ni del Debiana vendar jo "
"lahko standardna orodja Debian prenesejo in namestijo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Izberite, ali želite imeti to programsko opremo na voljo."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Zamenjaj zrcalo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Neuspel prenos datoteke:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Namestilnik se ne more povezati z zrcalnim strežnikom. Problem je lahko v "
"vašem omrežju ali pa pri zrcalnem strežniku. Ponovno lahko poskusite "
"prenesti datoteko, izberete drugi zrcalni strežnik ali pa nadaljujete brez "
"paketov iz tega zrcala."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Uporabim mrežni zrcalni strežnik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Želite nadaljevati brez omrežnega zrcalnega strežnika?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Noben omrežni zrcalni strežnik ni bil izbran."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Želite uporabljati omejeno (restricted) programsko opremo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Del ne-proste programske opreme je na voljo v obliki paketov. Čeprav ta "
"programska oprema ni del glavnega dela distribucije, lahko vseeno uporabite "
"standardna orodja za delo s paketi za njeno namestitev. Ta programska oprema "
"ima različne licence, ki vam lahko preprečujejo njeno uporabo, spreminjanje "
"ali razširjanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Uporabim programsko opremo iz \"universe\" komponente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Del dodatne programske opreme je na voljo v obliki paketov. Ta programska "
"oprema je prosta čeprav ni del glavne distribucije. Za njeno namestitev "
"lahko uporabite standardna orodja za delo s paketi."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Uporabim programsko opremo iz \"multiverse\" komponente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Del ne-proste programske opreme je na voljo v obliki paketov. Čeprav ta "
"programska oprema ni del glavnega dela distribucije, lahko vseeno uporabite "
"standardna orodja za delo s paketi za njeno namestitev. Ta programska oprema "
"ima različne licence (in v določenih primerih) patentne omejitve, ki vam "
"lahko preprečujejo njeno uporabo, spreminjanje ali razširjanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Uporabim programsko opremo iz skladišča \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Dodatna programska oprema je na razpolago v  \"partner\" skladišču podjetja "
"Canonical. Ta oprema ni del sistema Ubuntu ampak jo ponujajo Canonical in "
"drugi prodajalci kot uslugo uporabnikom sistema Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Želite uporabljati prirejeno (\"backported\") programsko opremo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Nekatera programska oprema iz razvojne veje je bila prirejena "
"(\"backported\") za delovanje s to različico. Čeprav ta programska oprema ni "
"šla skozi tako popolno preizkušanje kot tista, ki je vsebovana v tej izdaji, "
"vseeno vsebuje novejše različice nekaterih programov, ki lahko nudijo "
"uporabne zmožnosti."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Napaka med branjem povezave %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Napaka med določitvijo %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Neujemanje vsote razpršil"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."

#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:300
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:878
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:891
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:933
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1568
#: extensions/search/gth-search.c:285 gthumb/gth-shortcut.c:441
msgid "Invalid file format"
msgstr "Neveljavna vrsta datoteke"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
"skladišče ne bo uveljavljena."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
"popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Način %s se ni začel pravilno"

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "Mapa seznama %s manjka."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "Mapa arhivov %s manjka."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ni mogoče brati %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
"povzročili zadržani paketi."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."

#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
"navidezen"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
"'%s', saj nima nobenega od njiju"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Čakanje na disk ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Identificiranje ... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
"%zu podpisov\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
"arhitektura napačna?"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Ta disk se imenuje: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ni mogoče določiti %s."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Neveljaven podpis arhiva"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiv je prekratek"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Možnost %s zahteva argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Možnost '%s' je predolga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Neveljavno opravilo %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. WH: ... / vbox / reserve_vbox / m_warning_frame / label_hbox / "Warning:"
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: usually followed by a ' ' and some explanatory text
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A warning message prefix, displayed on the command-line
#: src/web/server/common/pages_voter.ml:66 src/Dialog_Partition_Info.cc:90
#: src/DialogManageFlags.cc:85 util/grub-mkconfig_lib.in:47
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:28 client/pkgc-util.c:312
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Opomba:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "Revizija:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Pokvarjen arhiv"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Napaka branja"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pisanja"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
"Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Napaka!"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Ni zaklenjeno"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_sl.po (apt 0.5.5)  #-#-#-#-#
#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc libbalsa/mailbox_local.c:1364
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Pripravljanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "%s je izginil"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s je bil nameščen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, c-format, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavljanje %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Mapa '%s' manjka"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Razširjanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, c-format, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Nameščanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
"navezujočo napako iz predhodne napake."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"polnega diska"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"zaradi pomanjkanja pomnilnika"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
"na krajevnem sistemu"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"dpkg V/I"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Različice kandidatov"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Branje podatkov o stanju"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to solver"
msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Preračunavanje nadgradnje"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external solver"
msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
"neujemajočimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Poganjanje dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
"APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
"zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
"nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Depends"
msgstr "Odvisen od"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "PreDepends"
msgstr "Predodvisen od"

#: apt-pkg/pkgcache.cc zypp-logic/zypp/Dep.cc:101
msgid "Recommends"
msgstr "Priporoča"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Replaces"
msgstr "Zamenja"

#: apt-pkg/pkgcache.cc zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "Izboljša"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "pomembno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "dodatno"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Branje seznama paketov"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
"na voljo v virih"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"

#: apt-pkg/update.cc
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
"namesto njih uporabljene stare."

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Zadetek:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Dobi:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Prezr:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Nap:%lu %s"

#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sl.po (python-apt-rosetta)  #-#-#-#-#
#. Trick for getting a translation from apt
#: apt-private/acqprogress.cc ../apt/progress/text.py:223
#, c-format, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " spodletelo."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Opravljeno"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr ""
"Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt --fix-broken install'."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt --fix-broken install' brez paketov (ali "
"navedite rešitev)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Ni različica kandidata]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
"To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
"pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Ta APT ima moči super krav."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Noben paket ni bil najden"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Na %s je premalo prostora."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Počisti"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: dnf/cli/output.py:1517 gnome-applets/mini-commander/command-line.c:545
#: C/index.docbook:256 client/pkcon/pk-console.c:180
#: ../help/C/synaptic.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ukazna vrstica"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
#: shell/src/properties_signatures.rs:265 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum in čas"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 client/pkcon/pk-console.c:360
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:215
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:197
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "Spremembe"

#: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "Čas zaključka"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Ni mogoče brati: %s"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
"nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
" iz Prihajajočega."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Pokvarjeni paketi"

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Za več podrobnosti glejte %s."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt update ali --fix-"
"missing."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
"debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc src/mapView.js:723
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411 ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
#: src/event-list.c:1017 src/orage-appointment-window.c:988
#: src/orage-appointment-window.c:1634 src/parameters.c:687
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Prekini."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Prekinjanje namestitve."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"
msgstr[1] ""
"Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"
msgstr[2] ""
"Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"
msgstr[3] ""
"Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
"SamodejnegaOdstranjevalnika"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
"zgoditi\n"
"Pošljite poročilo o hrošču v apt."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Use '%s' to remove it."
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
msgstr[2] ""
"Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Predlagani paketi:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Priporočeni paketi:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Seznam"

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
"     %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
"     Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
"     na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "vendar je paket %s nameščen"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "vendar bo paket %s nameščen"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installable"
msgstr "vendar se ga ne da namestiti"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "vendar je navidezen paket"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "vendar ne bo nameščen"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "vendar ni nameščen"

#: apt-private/private-output.cc
msgid " or"
msgstr " ali"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (zaradi %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
"Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu posodobljenih, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu postaranih, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Datoteke paketa:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pripeti paketi:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Nameščen: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Preglednica različic:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"%s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Uporabite:\n"
"%s\n"
"za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Dobi vir %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
"apt.conf(5) APT::Architectures"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
"za gradnjo"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Vseh imen paketov: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Skupno struktur paketov : "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Običajni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Čisti navidezni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Posamezni navidezni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Mešani navidezni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manjka: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Vseh različic: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Skupno različnih opisov: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Vseh odvisnosti: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Vseh razširjenih nizov: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Celotna ohlapna velikost: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Show a readable record for the package"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Prikaže nastavitve pravil"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenti niso v parih"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
"manual'."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podprti moduli:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Pridobi nove sezname paketov"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Izvedix nadgradnjo"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Description for remove command in pkgcli help
#: cmdline/apt-get.cc client/pkgc-manage.c:1046
msgid "Remove packages"
msgstr "Odstrani pakete"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Sledi izbiri dselect"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already not on hold.\n"
msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as manually installed"
msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Neznan zapis paketa!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"

#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
"napake"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
"Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
"          sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [skupine]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
"več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
"za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
"paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
"razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
"vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
"\n"
"Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
"Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
"src\n"
"\n"
"Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
"BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
"datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
"v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
"    apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"                 dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"  -h    To besedilo pomoči\n"
"  --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
"  -s=? datoteka prepisa vira\n"
"  -q     tiho\n"
"  -d=?  izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
"  --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
"  --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
"  -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
"  -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Nobena izbira se ne ujema"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
"različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ni mogoče najti kazalke"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Vejitev ni uspela"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "O: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Hoja drevesa je spodletela"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " RazVeži %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s nima prepisanega vnosa\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  Vzdrževalec %.*s je %.*s in ne %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s nima izvornega vnosa prepisa\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Čakanje na glave"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Neveljavna vrstica glave"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Napačni podatki glave"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
"sam dodati novih CD-ROM-ov"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Napačen CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Diska ni mogoče najti."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Povezovanje z %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Določitev ni uspela"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Napaka med branjem s strežnika"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Izbira ni uspela"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75
#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 libraries/classes/Menu.php:374
#: libraries/classes/Util.php:1956
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:61
#: share/html/Search/Edit.html:56 share/html/Search/Elements/Chart:90
#: share/html/Search/Edit.html:69 share/html/Search/Elements/Chart:105
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:455
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"

#: src/main-window.c:3088 ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:1 ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Aravis"
msgstr "Aravis"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:3 src/adplug/adplug-xmms.cc:355
#: src/amidiplug/i_configure.cc:155 src/bs2b/plugin.cc:141
#: src/console/plugin.cc:47 src/modplug/plugin_main.cc:77
#: src/resample/resample.cc:201 src/resample/resample.cc:207
#: src/resample/resample.cc:211 src/resample/resample.cc:215
#: src/resample/resample.cc:219 src/resample/resample.cc:223
#: src/resample/resample.cc:227 src/resample/resample.cc:231
#: src/resample/resample.cc:235 src/resample/resample.cc:239
#: src/resample/resample.cc:243 src/sid/xs_config.cc:67
#: src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:5 src/editing_tools/EditingTools.vala:2242
#: src/Properties.vala:448 src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Osvetlitev:"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:6
msgid "Gain:"
msgstr "Ojačitev:"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:7
msgid "µs"
msgstr "µs"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:9
msgid "Save a snapshot into image folder"
msgstr "Shrani zajeti fotogram v mapo slik"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Aravis Simple Viewer"
msgstr "Enostavni ogledovalnik Aravis"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "Display the video stream from your cameras"
msgstr "Prikazovanje pretoka videa preko kamere"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aravis Viewer"
msgstr "Pregledovalnik Aravis"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple viewer of video stream acquired using Aravis"
msgstr "Enostaven pregledovalnik video pretokov z uporabo protokola Aravis"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Aravis Viewer is a simple viewer used to display video streams from GENICAM-"
"based Ethernet industrial cameras."
msgstr ""
"Aravis je enostaven pregledovalnik video vsebin preko industrijskih eternet "
"kamer GENICAM."

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It allows to control basic acquisition parameters, i.e. framerate, exposure "
"and gain, and to save raw still images."
msgstr ""
"Omogoča nadzor osnovnih parametrov, kot so: hitrost predvajanja, osvetlitev "
"in shranjevanje zaslonskih sličic."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Namesti Arcboot zagonski nalagalnik na trdi disk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disk za namestitev zagonskega nalagalnika:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot mora biti nameščen v vzglavje nosilca diska z imenom SGI. Ponavadi "
"je uporabljeno vzglavje nosilca /dev/sda. Prosim podajte ime naprave na "
"katero naj postavim arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot je nastavljen za uporabo serijske konzole"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot je nastavljen za uporabo serijskih vrat ${PORT} kot konzole. Hitrost "
"serijskih vrat je nastavljena na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot namestitev ni uspela. Naj vseeno nadaljujem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket arcboot ni bilo mogoče namestiti v /target/. Namestitev Arcboota kot "
"zagonskega nalagalnika je obvezna. Za težavo pri namestitvi morda ni kriv "
"Arcboot, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Nastavljam spremenljivke v PROM za Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Če je to vaša prva namestitev Linuxa na ta računalnik ali pa so bili "
"razdelki trdih diskov spremenjeni, je potrebno nastaviti nekatere "
"spremenljivke v PROM preden je mogoče sistem normalno zagnati."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Na koncu te namestitvene stopnje bo računalnik ponovno zagnan. Po tem "
"poženite nadzornik ukazov iz možnosti \"Stop for Maintenance\", in vnesite "
"naslednje ukaze:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"To boste morali storiti samo enkrat. Kasneje, vnesite ukaz \"boot\" ali "
"ponovno zaženite računalnik za nadaljevanje z naslednjim namestitvenim "
"korakom."

#: ../src/greeter-list.vala:306 src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:11 src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Vnesite svoje uporabniško ime"

#: ../src/greeter-list.vala:917
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3343
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3356
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2507 src/greeter-list.vala:883
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "Overitev je spodletela"

#: ../src/greeter-list.vala:965 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Začenjanje seje je spodletelo"

#: ../src/main-window.vala:56 panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:41 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Prijavni zaslon"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Možnosti seje"

#: ../src/session-list.vala:36 qml/Greeter/SessionsList.qml:124
#: src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Izberite namizno okolje"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Nasvidenje. Ali želite ..."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izklopiti računalnik?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Trenutno so tudi drugi uporabniki prijavljeni na ta računalnik. Izklop bo "
"zaprl tudi njihove seje."

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (privzeto)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Zaženi v preizkusnem načinu"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Pozdrav Arctica"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Nastavi ..."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Vrsta strežnika ni podprta."

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:117
#: src/user-list.vala:739 authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:55
msgid "Account ID"
msgstr "ID računa"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Prijavite se kot %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Poskusi znova kot %s"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the Orca Preferences dialog box.
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:18
#: js/ui/status/accessibility.js:57 js/ui/status/accessibility.js:55
#: js/ui/status/accessibility.js:223 src/orca/guilabels.py:1321
#: src/menubar.vala:394
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Če imate račun na strežniku RDP ali Citrix, vam oddaljena prijava dovoljuje "
"zagon programa s tega strežnika."

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "Prijavljanje ..."

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "številka med 0 in 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "v obliki »<ime> <vrednost>«"

#: common/config.cpp:74 atspi/atspi-misc.c:80 ../atk/atkobject.c:128
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392
#: ../src/synfig/base_types.cpp:386 dlls/oleacc/oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "seznam"

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "ali »true« ali »false«"

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "pozitivno celo število"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "privzeto število: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# z naslednjimi nastavitvami:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "ASPELL_CONF env var"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "glavna datoteka nastavitev"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "lokacija glavne datoteke nastavitev"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "lokacija datoteka prevodov"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "ustvari aliase slovarjev"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "lokacija glavenga seznama besed"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "pričakovano kodiranje podatkov"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "doda ali odstrani filter"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "pot(i) za filtre"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "način filtriranja"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "dodatni slovarji za uporabo"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "datoteke s seznamom dodatnih besed za sprejem"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "lokacija osebnih datotek"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "ignoriraj besede <= n znaki"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "spreglej naglase pri preverjanju besed -- TRENUTNO NE DELUJE"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "spreglej začetnice pri preverjanju besed"

#: common/config.cpp:1414
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
msgstr "spreglej ukaze za shranjevanje parov zamenjav"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "dodatni podatki o seznamu besed"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "definicija tipkovnice za analizo tipkarskih napak"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "zastarelo, uporabite lang"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "lokacija lokalnih datotek jezika"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "osnova imena glavnega slovarja za uporabo"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "nastavi ime modula"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "vrstni red iskanja modulov"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "omogoči normalizacijo Unicode"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "Za trenutni jezik je zahtevana normalizacija Unicode"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "Oblika normalizacije Unicode: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "izogni se izgubam pretvorbe pri normalizaciji"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "uporabniška datoteka nastavitev"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "ime datoteke osebnega slovarja"

#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "imenik predpon"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "ime datoteke zamenjav"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "smatraj skupaj povezane besede dovoljene"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "največje število, ki je lahko spojeno skupaj"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "najmanjša dolžina notranjih besed"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "smatraj skupaj zapisane besede z velikimi začetnicami dovoljene"

#: common/config.cpp:1463
msgid "save replacement pairs on save all"
msgstr "ob shranjevanju vsega shrani tudi nadomestne pare"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "nastavi predpono glede na lokacijo programa"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "velikost seznama besed"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "ni več v uporabi"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "način predlaganja"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "uporabi analizo napak, preglasi privzeti sug-mode"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "uporabi tabele zamenjav, preglasuj privzeti sug-mode"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "znaki za vstavljanje pri deljenju besede"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "uporabi slovar osebe, zamenjav in seanse"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "pot iskanja datotek s podatki seznamov besed"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "omogoči opozorila"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "indikator za zastavice predpon v seznamih besed -- TRENUTNO PREZRT"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "pri ustvarjanju slovarjev uporabi stiskanje pripon"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "odstrani neveljavne zastavice pripon"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "poskusi očistiti besede, tako da so veljavne"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "določi zveni-kot na zahtevo in jih ne shranjuj"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "delno razširi predpone za boljše predloge"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "preskoči neveljavne besede"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "preveri, če so zastavice pripon veljavne"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "preveri, če so besede veljavne"

#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "ustvari varnostno kopijo s končnico ».bak«"

#: common/config.cpp:1522
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
msgstr "uporabi bajtne odmike namesto znakovne odmike"

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "ustvari manjkajoče kombinacije korenov/predpon"

#: common/config.cpp:1526
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
msgstr "zrcaljenje tipk za preizkusni način: »aspell« ali »ispell«"

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "preobrni vrstni red seznama predlogov"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "predlagaj možne zamenjave"

#: common/config.cpp:1532
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
msgstr "beleži čas nalaganja in čas računanja predlogov v cevnem načinu"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
"does not exist."
msgstr ""
"To bi lahko pomenilo tudi, da datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje "
"ali da ne obstaja."

#: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
#, c-format
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
msgstr "Kodni znak Unicode U+%04X ni podprt."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Neveljaven niz UTF-8 na mestu %ld."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Operacija ni podprta: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "Metoda \"%what:1\" v \"%where:2\" ni implementirana."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "Datoteke \"%file:1\" ni mogoče odpreti"

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Datoteke \"%file:1\" ni mogoče odpreti za branje."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "Datoteke \"%file:1\" ni mogoče odpreti za pisanje."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "Ime datoteke \"%file:1\" ni veljavno."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "Datoteka \"%file:1\" ni v podprtem zapisu."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Imenika \"%dir:1\" ni mogče odpreti za branje."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ni poznan."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "Vrednost možnosti \"%key:1\" ni mogoče spremeniti."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ni %accepted:2, zato ni veljaven."

#: common/errors.cpp:147
msgid ""
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key "
"\"%key:1\"."
msgstr ""
"Vrednost \"%value:2\" ni %accepted:3 in zato ni veljavna za ključ \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ni niz."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ni število."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ni boolean."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ni seznam."

#: common/errors.cpp:195
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
"\"."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"reset-\"."

#: common/errors.cpp:203
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
"\"."
msgstr ""
"Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"enable-\"."

#: common/errors.cpp:211
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
"or \"disable-\"."
msgstr ""
"Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"dont-\" ali "
"\"disable-\"."

#: common/errors.cpp:219
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
"\"."
msgstr "Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"clear-\"."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "Jezik \"%lang:1\" ni poznan."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "Zveni-kot \"%sl:2\" ni poznan."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "Jezik \"%lang:1\" ni podprt."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "Za jezik \"%lang:1\" ni seznamov besed."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr ""
"Pričakovani jezik je bil \"%lang:1\", vendar se je pojavila \"%prev:2\"."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "Pripona '%aff:1' je okvarjena."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "Pogoj \"%cond:1\" ni veljaven."

#: common/errors.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
"stripped."
msgstr ""
"Pogoj \"%cond:1\" ne zagotavlja, da je \"%strip:2\" lahko vedno okrajšan."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr ""
"Datoteka \"%file:1\" ni v pravilnem zapisu. Pričakovani zapis datoteke je "
"\"%exp:2\" in ne \"%got:3\"."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "Kodiranje \"%encod:1\" ni poznano."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "Kodiranje \"%encod:1\" ni podprto."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov \"%encod:1\" v \"%encod2:2\" ni podprta."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "Niz \"%str:1\" ni veljaven."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "Beseda \"%word:1\" ni veljavna."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr "Zastavice predpone '%aff:1' ni veljavna za besedo \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr "Zastavice predpon '%aff:1' ni mogoče uporabiti pri besedi \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "ni številka različice"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen je vrnil \"%return:1\"."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "Datoteka \"%filter:1\" ne vsebuje filtrov."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "Filter \"%filter:1\" ne obstaja."

#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
msgid "Confused by version control."
msgstr "Nadzor različice je zmeden."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "Različica Aspella se ne ujema z zahtevami filtra."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Možnost filtra že obstaja."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Uporabi parametre možnosti le z imenovano možnostjo."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Vrednost možnosti ni znana."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Napaka pri nastavljanju opisa filtra."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Možnost zahteva vrednost."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "Možnost \"%option:1\" je po vsej verjetnosti navedena pred filtrom."

#: common/errors.cpp:563
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
msgstr "Neznan ključ opisa modusa \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Pričakovan je ključ \"%modekey:1\"."

#: common/errors.cpp:579
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
msgstr "Manjkajoči ključ določljivosti različice: \"aspell\"."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Različica Aspella se ne ujema z zahtevami modusa."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Manjkajoč izraz čudežnega modusa."

#: common/errors.cpp:611
#, c-format
msgid "Empty extension at char %char:1."
msgstr "Prazna razširitev pri znaku %char:1."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "napaka \"%mode:1\""

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Neznan način: \"%mode:1\"."

#: common/errors.cpp:635
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
msgstr ""
"Napaka \"%mode:1\" pri razširjanju modusov Aspell. (zmanjkalo spomina?)"

#: common/errors.cpp:651
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\":  ni začetka za čudežno iskanje \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\":  ni razpona za čudežno iskanje \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:667
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\":  ni čudežnega izraza za čudežno iskanje \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:675
msgid ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\":  čudež \"%magic:2\": slab regularni izraz po določitelju "
"lokacije; regexp poroča: \"%regerr:3\"."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "\"%expression:1\" ni veljaven regularni izraz."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Neobravnavana napaka: "

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "vstopi v način Email"

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "vstopi v način HTML."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "vstopi v način TeX."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "vstopi v način Nroff."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "vstopi v način Markdown."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Neveljavna možnost: %s"

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" morate navesti parameter."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Določiti morate akcijo"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Neznana akcija: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr "Napaka: določiti morate najmanj %d parametrov za \"%s\".\n"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "OPOZORILO: vstop v način Nroff ni možen: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Čas nalaganja seznama besed: "

#: prog/aspell.cpp:934
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Čas predloga: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:977
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Navesti morate ime datoteke."

#: prog/aspell.cpp:980
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Navedena je lahko le ena datoteka."

#: prog/aspell.cpp:990
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti za branje"

#: prog/aspell.cpp:1003
#, c-format
msgid "Invalid keymapping: %s"
msgstr "Neveljavno zrcaljenje tipk: %s"

#: prog/aspell.cpp:1018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka"

#: prog/aspell.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti za pisanje. Datoteka ni shranjena."

#: prog/aspell.cpp:1045 ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3
#: ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325 ../gui/dialogs.py:140
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"

#: prog/aspell.cpp:1047
msgid "Add Lower"
msgstr "Dodaj spodnjega"

#: prog/aspell.cpp:1125
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Ste prepričani, da želite prekiniti (d/n)? "

#: prog/aspell.cpp:1157
msgid "With: "
msgstr "Z: "

#: prog/aspell.cpp:1174
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Oprostite, izbira ni veljavna!"

#: prog/aspell.cpp:1545
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "Žal s tem programom še ni mogoče spojiti glavnega seznama besed."

#: prog/aspell.cpp:1569
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Oprostite, \"create/merge personal\" trenutno ni implementiran.\n"

#: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Datoteka ne bo prepisana: \"%s\""

#: prog/aspell.cpp:1625
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Oprostite, \"create/merge repl\" trenutno ni implementiran.\n"

#: prog/aspell.cpp:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "\"%s\" ni veljavna zastavica za ukaz \"munch-list\"."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Uporaba: aspell [možnosti] <ukaz>"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<ukaz> je eden izmed:"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr "  -?|usage         izpiše kratko sporočilo o uporabi"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             prikaz podrobne pomoči"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <datoteka>  preveri črkovanje datoteke"

#: prog/aspell.cpp:2834
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"

#: prog/aspell.cpp:2835
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    izvrže trenutno konfiguracijo na standardni izhod"

#: prog/aspell.cpp:2836
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <ključ>     izpiše trenutno vrednost možnosti"

#: prog/aspell.cpp:2837
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"

#: prog/aspell.cpp:2838
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    izpiše slovarje / filtre / načine filtrov, ki so na voljo"

#: prog/aspell.cpp:2839
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[možnosti] so katere koli od naslednjih:"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid ""
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr ""
"  list             ustvari seznam napačno črkovanih besed z običajnega vhoda"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid ""
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr ""
"  soundslike       za vsako vneseno besedo vrne ekvivalent, ki se sliši enako"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            tvori možne korenske besede in predpone"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     razširi zastavice predpon"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid ""
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr ""
"  clean [strict]   očisti seznam besed, tako da je vsaka vrstica veljavna "
"beseda"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr "  filter           filtrira vhod, kot da se na njem preverja črkovanje"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       izpiše vrstico z opisom različice"

#: prog/aspell.cpp:2861
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2862
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr "    pomanjšaj velikost seznama besed prek stiskanja predpon"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <iz> <v> [<norm-form>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    pretvori iz enega kodiranja v drugega"

#: prog/aspell.cpp:2865
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<norm-map> | <od> <norm-map> <do>) [<oblika-norm>]"

#: prog/aspell.cpp:2866
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    izvedi normalizacijo Unicode"

#: prog/aspell.cpp:2869
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<ime>]"

#: prog/aspell.cpp:2870
msgid ""
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr "    opusti, ustvari ali spoji glavni, osebni ali nadomestni slovar."

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2874
msgid ""
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
"strict"
msgstr ""
"  <oblika-norm>      oblika normalizacije, vrednosti: none, internal ali "
"strict"

#: prog/aspell.cpp:2918
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Slovarji na voljo:\n"
"    slovarje lahko izberete neposredno z možnostjo \"-d\" ali\n"
"    \"master\".  Izberete jih lahko tudi posredno prek možnosti\n"
"    \"lang\", \"variety\" in \"size\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2939
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Filtri na voljo (in sorodne možnosti):\n"
"    Filtre lahko dodajate ali odstranite prek možnosti \"filter\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Filter %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2963
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Modusi filtrov na voljo:\n"
"    Modusi filtrov so prekonfigurirane kombinacije filtrov, optimizirani za\n"
"    datoteke posebnih vrst. Modus izberete prek možnosti \"mode\".\n"
"    To se bo zgodilo implicitno, če bo Aspell lahko identificiral vrsto\n"
"    datoteke iz končnice ali vsebine datoteke.\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Napaka: Stdin ni zaslonski vmesnik."

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Zbriši prejšnji znak"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "Krmilka-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Premakni se nazaj za en presledek"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "Krmilka-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Premakni se naprej za en presledek"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "Krmilka-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Pomik na začetek vrstice"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "Krmilka-E"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "Krmilka-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Zbriši naslednji znak"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "Krmilka-K"

#: prog/check_funs.cpp:817
msgid "Kill all characters to the EOL"
msgstr "Ubij vse znake do konca vrstice"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "Krmilka-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Prekini operacijo."

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Verjetni vzrok: "

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Zahtevano polje \"ime\" manjka."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "Prazen niz."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se ne sme pojaviti na začetku besede."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "Znaku '%s' (U+%02X) mora slediti znak abecede."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "Ne vsebuje abecednih znakov."

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se ne sme pojaviti sredi besede."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid ""
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr ""
"Znak '\\r' (U+0D) se ne sme pojaviti na koncu besede. To najbrž pomeni, da "
"datoteka uporablja za konec vrstice oznake MS-DOS namesto Unix."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se ne sme pojaviti na koncu besede."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Opozorilo: odstranjevanje neveljavne prepone '%s' iz besede %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Opozorilo: odstanjevanje neuporabne prepone '%s' iz besede %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:726
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
msgstr "Opozorilo: %s Niz bo presokočen.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "Skupna dolžina je večja kot 240 znakov."

#: modules/speller/default/language.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
msgstr "Opozorilo: %s Beseda bo presokočena.\n"

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Najverjetneje nepravilen števec."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Nezdružljiva razpršilna funkcija."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Napačen vrstni red endian."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Napačen zveni-kot."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Napačna različica se-sliši-kot."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr "Zastavice predpone so v besedi, ponujene pa ni datoteke predpon."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid ""
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr "Skupna dolžina besede s podatki zveni-kot presega 240 znakov."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Obstajati mora vsaj ena vrstica \"add\"."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1730
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "eden od ultra, hitrih, normalnih, počasnih ali slabih črkovalnikov"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "ni dovoljene vrste"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "Osebni seznam besed ni na voljo."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "Seznam besed seanse ni na voljo."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "Glavni seznam besed ni na voljo."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "niz iz 'o', 'O', 'p' ali 'P'"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "poskusni filter prikritja označevalnih kontekstov"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "kontekstni označevalci (ločeni s presledki)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "zamenja vidno in nevidno besedilo"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "filter za preskakovanje citatov v e-sporočilih"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "znaki za navajanje vsebine e-sporočil"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "število znakov, ki se lahko pojavijo pred znakom citata"

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "filter za obravnavo dokumentov HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "vedno preveri naslednje atribute HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "vedno preskoči vsebino naslednjih zaznamkov HTML"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "filter za obravnavo dokumentov Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/markdown-filter.info:14
msgid "skip link labels in link reference definitions"
msgstr "preskoči oznake povezav v referenčnih definicijah povezave"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "podpira oznake, ki obsegajo več vrstic zunaj blokov HTML"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
msgstr "oznake HTML, ki začenjajo blok HTML, ki dovoljuje prazne vrstice"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
msgstr "oznake HTML, ki začenjajo blok HTML, ki se konča s prazno vrstico"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "filter za obravnavo dokumentov Nroff"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "filter za obravnavo splošnih dokumentov SGML/XML"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "vedno preveri naslednje SGML atribute"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "vedno preskoči vsebino naslednjih zaznamkov SGML"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "filter za obravnavo dokumentov TeX/LaTeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "preveri komentarje TeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "ukazi TeX"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "filter za obravnavo dokumentov Texinfo"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "Ukazi Texinfo, katerih parametri naj bodo prezrti"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "Okolja Texinfo, ki naj bodo prezrta"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "filter za preskok konstruktov vrste URL"

#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
msgstr "način preverjanja komentarjev in dobesednih nizov v C++"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "način preverjanja vseh vrstic, ki se začnejo z #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "način preskakovanja navedkov v e-sporočilih"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "način preverjanja dokumentov HTML"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "način preverjanja dokumentov Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "način izklopljenih filtrov"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "način preverjanja dokumentov Nroff"

#: modules/filter/modes/perl.amf:8
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
msgstr "način preverjanja komentarjev Perl in dobesednih nizov"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "način preverjanja splošnih dokumentov SGML/XML"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "način preverjanja dokumentov TeX/LaTeX"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "način preverjanja dokumentov Texinfo"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr "način preskakanja konstruktov tipa URL (privzeti način)"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' ni najden na vaši poti. Asunder ga potrebuje cdparanoia za "
"izvlek iz CD-jev."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Iz interneta pridobivam informacije o zgoščenki...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Ni vstavljenih CD jev. Prosim vstavite CD v CD-ROM enoto."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s ni najden na vaši poti. Asunder ga potrebuje za ustvarjanje %s datotek."
"Vse %s funkcionalnosti so onemogočene."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Izberi vse za izvlek"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Odizberi vse za izvlek"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB Iskanje"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Disk:"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Ustvari M3U predvajalni seznam"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM naprava: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Privzeta: /dev/cdrom\n"
"Primer: /dev/hdc\n"
"Primer: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Izvrzi enoto ko končaš"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Imenik Albuma: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Datoteka Predvajalnega Seznama:"

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Glasbena datoteka:"

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"To je relativno na ciljni imenik (iz zavihka Splošno).\n"
"Lahko je prazno.\n"
"Privzeto: %A - %L\n"
"Primer: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"To je shranjeno na imeniku Albuma.\n"
"Lahko je prazno.\n"
"Privzeto: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"To bo shranjeno na imeniku albuma.\n"
"Ne sme biti prazno.\n"
"Privzeto: %A - %T\n"
"Primer: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Imena oblike zapisa"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Imena datotek"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (neskrčeno)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Višja kvaliteta za enako velikost."

#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:794 ../src/interface.c:905
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:1039 src/gtkui/columns.cc:49
#: src/qtui/playlist_model.cc:36 src/streamtuner/icecast-model.cc:129
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:134 src/libaudqt/info-widget.cc:69
#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:4 src/backends/file.py:61
#: ../xl/metadata/tags.py:78 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:427
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:122 ../plugins/icecast/__init__.py:380
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:115
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 src/interface.c:589 src/interface.c:668
#: src/interface.c:769 src/interface.c:851 src/interface.c:896
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:50 data/gtk/station_dialog.ui:230
#: ../sonata/cli.py:261
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:31
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:135
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:31
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:106
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:87
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:223
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:130
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:35
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:117
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:37
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:125
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:269
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:37
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:126
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:65
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Višja hitna hitrost je boljša kvaliteta ampak tudi večka datoteka. Večino se "
"uporablja 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (izgubno stiskanje)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Višja kvaliteta pomeni večjo datoteko. Privzeto je 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (izgubno stiskanje)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Nastavitev ne spremeni kvlitete. Višje število pomeni manjšo datoteko."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (neizgubna kompresija)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Več oblik zapisa"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Višja hitna hitrost je boljša kvaliteta ampak tudi večka datoteka. Večino se "
"uporablja 160Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (izgubno stiskanje)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Nastavitev ne spremeni kvlitete. Višje število pomeni manjšo datoteko. "
"Privzeto je 1 (priporočeno)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Mešano stiskanje"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Oblika datoteke je izgubna ampak je ustvarjena popravilna datiteka za "
"restavriranje neizgubnega izvirnika."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Višja hitna hitrost je boljša kvaliteta ampak tudi večja datoteka."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (izgubno stiskanje)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Avdio (neizgubna kompresija)"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Samodejno iz nterneta pridobi podatke o mediju"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Server: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"CDDB server za pridobitev informacij o mediju (privzet je gnudb.gnudb.org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Port CDDB serverja (privzeto 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Uporabi HTTP proxy posredovalni strežnik za povezavo z internetom"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Skupen napredek"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d uspešno ustvarjen"
msgstr[1] "%d uspešno ustvarjeni"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Prišlo je do napake pri usvarjanju %d datoteke"
msgstr[1] "Prišlo je do napak pri ustvarjanju %d datotek"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Nepravilni znaki v vnosnem polju '%s'"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' ne sme biti prazno"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Nepravilnen port posredovalniškega strežnika"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Nepravilnen port cddb strežnika"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali želite da ga prepišem?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Zapomni se odgovore za _vse datoteke na tem CDju"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Metode za Izvlek/Kodiranje niso izbrane.Prosim izberite eno iz Menija "
"'Nastavitve'."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Steze za izvlek/kodiranje niso izbrane. Prosim izberite najmanj en zapis."

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "Izbrana povezava"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Določa, ali je predmet AtkHyperlink izbran"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Število sider"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:136
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Število sider, povezanih s predmetom AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Končno kazalo predmeta AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Začetno kazalo predmeta AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:273 ../atk/atkobject.c:372 plugins/gtk+/gtk+.xml:184
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostopno ime"

#: atk/atkobject.c:274 ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primerka predmeta v obliki pomožnih tehnologij"

#: atk/atkobject.c:280 ../atk/atkobject.c:379 plugins/gtk+/gtk+.xml:190
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostopni opis"

#: atk/atkobject.c:281 ../atk/atkobject.c:380 plugins/gtk+/gtk+.xml:194
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis predmeta v obliki pomožnih tehnologij"

#: atk/atkobject.c:287 ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Dostopen nadrejeni"

#: atk/atkobject.c:288 ../atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"Nadrejeni predmet trenutno dostopnega predmeta, kot ga obravnava "
"modulatk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Dostopna vrednost"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah vrednosti"

#: atk/atkobject.c:313 ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostopna vloga"

#: atk/atkobject.c:314 ../atk/atkobject.c:413 plugins/gtk+/gtk+.xml:201
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Dostopna vloga tega predmeta"

#: atk/atkobject.c:321 ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Dostopna raven"

#: atk/atkobject.c:322 ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Dostopna raven tega predmeta"

#: atk/atkobject.c:330 ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Dostopna vrednost MDI"

#: atk/atkobject.c:331 ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Dostopna vrednost MDI tega predmeta"

#: atk/atkobject.c:347 ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Dostopen naziv razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:348 ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Uporabljen pri opozarjanju o spremembah naziva razpredelnice. Namesto te "
"lastnosti raje uporabite accessible-table-caption-object"

#: atk/atkobject.c:362 ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Dostopna glava stolpca razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah glave stolpca razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:378 ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Dostopen opis stolpca razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah opisa stolpca razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:394 ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Dostopna glava vrstice razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah glave vrstice razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:409 ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Dostopen opis vrstice razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah opisa vrstice razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:416 ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Dostopen povzetek razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah povzetka razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:423 ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Dostopen predmet naziva razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah naziva razpredelnice"

#: atk/atkobject.c:430 ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Število dostopnih hiperpovezav"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Število povezav, ki jih ima trenutni AtkHypertext"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Dostopno določilo ID"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "Določilo ID za dostopno točko, uporabno za samodejno preizkušanje"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Besedilo pomoči, povezano z možnostjo dostopa"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "zelo šibko"

# G:4 K:0 O:0
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "sprejemljivo"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "zelo močno"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "zelo nizko"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "zelo visoko"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "zelo slabo"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 ../atk/atkvalue.c:278 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1902
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1960
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:773
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:490
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:798
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:498
msgid "good"
msgstr "dobro"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1958
msgid "very good"
msgstr "zelo dobro"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 ../atk/atkvalue.c:294 ../kino.glade.h:335
msgid "best"
msgstr "najboljše"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Program ne obstaja več"

# G:3 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "oznaka pospeševalnika"

#: atspi/atspi-misc.c:51 ../atk/atkobject.c:99 ../src/firewall-config.in:3191
#: ../src/firewall-config.in:3694 ../src/firewall-config.glade.h:248
#: ../../LocalizedStrings.cpp:811 dlls/oleacc/oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"

#: atspi/atspi-misc.c:52 ../atk/atkobject.c:100 dlls/oleacc/oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacija"

# G:4 K:2 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "puščica"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "koledar"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:56 ../atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "potrditveno polje"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "potrditveno polje menija"

#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "izbirnik barv"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:59 ../atk/atkobject.c:107 dlls/oleacc/oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "datumski urejevalnik"

#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "ikona namizja"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "okvir namizja"

# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "pladenj z mapami"

#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "risalna površina"

#: atspi/atspi-misc.c:68 ../atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "izbirnik datotek"

#: atspi/atspi-misc.c:69 ../atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "polnilnik"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "izbirnik pisav"

# G:2 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "steklen pladenj"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "vsebovalnik html"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:123 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikona"

# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "notranji okvir"

# G:3 K:4 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:79 ../atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "ravninski pladenj"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:81 ../atk/atkobject.c:129 dlls/oleacc/oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:130
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: src/orca/keynames.py:154 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "meni"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:83 ../atk/atkobject.c:131 dlls/oleacc/oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:84 dlls/oleacc/oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "gumb menija"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:2 K:0 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:2 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:85 ../atk/atkobject.c:132 dlls/oleacc/oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"

# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "pladenj možnosti"

#: atspi/atspi-misc.c:87 ../atk/atkobject.c:134 dlls/oleacc/oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "zavihek strani"

#: atspi/atspi-misc.c:88 ../atk/atkobject.c:135 dlls/oleacc/oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "seznam zavihkov strani"

#: atspi/atspi-misc.c:89 ../atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "pult"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "besedilo gesla"

#: atspi/atspi-misc.c:91 ../atk/atkobject.c:138 dlls/oleacc/oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "pojavni meni"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:95 ../atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "radijski predmet menija"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "korenski pladenj"

#: atspi/atspi-misc.c:97 ../atk/atkobject.c:144 dlls/oleacc/oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:99 ../atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "drsni pladenj"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:1 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:101 ../atk/atkobject.c:148 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4069
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "drsnik"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "delilni pladenj"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "stikalo"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "celica razpredelnice"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "glava stolpca razpredelnice"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "glava vrstice razpredelnice"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "predmet odtrgljivega menija"

#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. Simple text
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
#. #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_sl.po (gpaste 3.38.5)  #-#-#-#-#
#. Translators: help for gpaste add <text>
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: atspi/atspi-misc.c:112 ../atk/atkobject.c:158 ../src/iop/watermark.c:1325
#: ../src/iop/watermark.c:1326 ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1202
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:385
#: src/gnote.cpp:513 src/gnote.cpp:519 src/client/gpaste-client.c:177
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__text
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
#: src/dataseteditdialog.cc:89 dlls/oleacc/oleacc.rc:73
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:160
msgid "text"
msgstr "besedilo"

# G:1 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:113 ../atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "preklopni gumb"

#: atspi/atspi-misc.c:114 ../atk/atkobject.c:160 dlls/oleacc/oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:1 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:161 dlls/oleacc/oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"

#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:162 ../src/libs/tagging.c:3699
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "drevo"

# G:7 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:117 ../atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "drevo razpredelnice"

# G:4 K:2 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:119 ../atk/atkobject.c:165
msgid "viewport"
msgstr "vidno polje"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:120 ../atk/atkobject.c:166
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289 dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "okno"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:7 K:6 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:7 K:6 O:0
#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. specific top/bottom toggles
#: atspi/atspi-misc.c:121 ../atk/atkobject.c:167 ../src/gui/gtk.c:1539
msgid "header"
msgstr "glava"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:168 ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "footer"
msgstr "noga"

# G:1 K:0 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "odstavek"

#: atspi/atspi-misc.c:124 ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "merilnik"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "samodejno dopolnjevanje"

#: atspi/atspi-misc.c:127 ../atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "vrstica za urejanje"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "vgrajene enote"

#: atspi/atspi-misc.c:129 ../atk/atkobject.c:175 ../src/gui/accelerators.c:372
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:98
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1104
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1105
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1217
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:642
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:785
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:802
msgid "entry"
msgstr "vnos"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "okvir dokumenta"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. a script "button" consists of:
#. a button to start and stop the script
#. a label that contains the name of the script
#. a horizontal box that contains the button and the label
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. PROGRESS_PAGE
#: atspi/atspi-misc.c:134 ../atk/atkobject.c:180
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1461
#: ../src/iop/agx.c:2431 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4426
#: ../src/iop/clipping.c:2098 ../src/iop/colorbalancergb.c:1781
#: ../src/iop/colorequal.c:3007 ../src/iop/filmicrgb.c:4379
#: ../src/iop/negadoctor.c:837 ../src/iop/toneequal.c:3229
#: ../src/libs/image.c:499 ../src/views/lighttable.c:1336
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5286 src/LYPrint.c:1277
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 pdfarranger/core.py:326
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "stran"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:181
msgid "section"
msgstr "odsek"

#: atspi/atspi-misc.c:136 ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "odvečni predmet"

#: atspi/atspi-misc.c:137 ../atk/atkobject.c:183 ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "form"
msgstr "obrazec"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:184
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3043 libcaja-private/caja-file.c:6808
#: C/legal.xml:9 src/orca/messages.py:1466 ../../LocalizedStrings.cpp:630
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "okno načina vnosa"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "vrstica preglednice"

# G:7 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "preglednica dokumenta"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "predstavitev  dokumenta"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "besedilo dokumenta"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "spletni naslov dokumenta"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "elektronski naslov dokumenta"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "seznam"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sl.po (atk master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:196 ../../LocalizedStrings.cpp:640
msgid "image map"
msgstr "zemljevid slike"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "obvestilo"

# G:0 K:1 O:0
#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "vrstica podrobnosti"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "vrstica ravni"

#: atspi/atspi-misc.c:155 ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "blokovni navedek"

#: atspi/atspi-misc.c:158 ../atk/atkobject.c:204
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
#: ../../LocalizedStrings.cpp:655 ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "določilo"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"

#: atspi/atspi-misc.c:163 ../atk/atkobject.c:209 ../../LocalizedStrings.cpp:857
msgid "math"
msgstr "matematika"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. , typeof(NullQueryValue)},
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:164 ../atk/atkobject.c:210
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
#: ../src/common/collection.c:664 ../src/common/ratings.c:337
#: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:58
#: ../src/libs/tools/ratings.c:110
msgid "rating"
msgstr "ocena"

#: atspi/atspi-misc.c:165 ../atk/atkobject.c:211 ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "timer"
msgstr "časomer"

#: atspi/atspi-misc.c:167 ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "pojem opisa"

#: atspi/atspi-misc.c:168 ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "vrednost opisa"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:121
#: src/main.c:688
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "Sestavljanje molekul iz prostih atomov!"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"Atomix je igra, katere cilj je sestaviti molekule iz atomov, ki se premikajo "
"po zaslonu. Atomi se seveda premikajo povsem naključno, zaletavajo se v "
"zidove ali v druge atome, se odbijajo ..."

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"Molekulo poskusite sestaviti v čim krajšem času in dosežite visok rezultat."

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Miselna igra z molekulami"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:124
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Miselna igra z atomi in molekulami"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/atomix.desktop.in:8
#| msgid "Atomix"
msgid "atomix"
msgstr "atomix"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr "GNOME;igra;logika;zabava;atomi;molekule;sokoban;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "etanojska kislina"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "propanon"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "butanol"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "ciklo-butan"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "dimetil-eter"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "etanal"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "etan"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "etanol"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "eten"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "glicerol"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "mlečna kislina"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "metanal"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "metan"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "metanol"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "propanal"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "propen"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "piran"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "trans-buten"

#: data/ui/interface.ui:111
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekula:"

#: data/ui/interface.ui:123
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: data/ui/interface.ui:159 data/ui/interface.ui:170 data/ui/interface.ui:182
#: data/ui/interface.ui:194
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/NullQueryValue.cs:41
#: libgettextpo/markup.c:600 src/orca/messages.py:584
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "Premor/Nadaljuj z igro"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "Končaj igro"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "Preskoči raven"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "Ponastavi raven"

#: data/ui/menu.ui:32 data/chess-window.ui:67
msgid "Undo Move"
msgstr "Razveljavi potezo"

#: data/ui/menu.ui:39
msgid "About Atomix"
msgstr "O igri"

#: src/board-gtk.c:340
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"Z vodenjem atomov po labirintu je treba sestaviti molekule. S klikom oziroma "
"s smernimi tipkami atom izberete in premikate po zaslonu. Ne pozabite: atom "
"se premika dokler ne zadene zidu ..."

#: src/main.c:447
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Čestitke! Končali ste vse ravni igre Atomix."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:11
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "_Končaj igro"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Premor igre"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sl.po (libgnomeui master)  #-#-#-#-#
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "Rezul_tati ..."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Končaj igro"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil."

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa."

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V arhivu %s ni slik"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Med brisanjem “%s” je prišlo do napake."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Napaka %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripi"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenti DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "nepričakovan konec datoteke (EOF)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "ni bilo mogoče naložiti pisave `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "nisem mogel ponovno naložiti  `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: nepodprt zapis DVI (različica %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "ni zbranih strani\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka DVI.\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf makro ima napake\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: sklad ni prazen po vf makru\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: ni možno ponovno odpreti datoteke (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: stran %d je izven obsega\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: napačen odmik na strani %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "sklad na koncu strani ni prazen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "privzeta pisava še ni nastavljena\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "zahtevani znak %d ne obstaja v »%s«\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "večanje sklada\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "pisava %d ni definirana\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "nepravilno oblikovana posebna dolžina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "pisava %dni definirana v zaglavju\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "nepričakovana operacijska koda %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "nedefinirana operacijska koda %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: ni definiranih pisav\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s: %d: [%s]zahteva kodiranje `%s' ne ustreza vektorju `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: mape s pisavami ni bilo mogoče naložiti\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče določiti kot privzeto kodiranje\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "vektor kodiranja `%s' je v rabi \n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: napačna operacijska koda %d v znaku %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) znak %d: napačna operacijska koda %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: napačni kontrolni seštevek (pričakovano %u, najdeno %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka GF.\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: neujemanje kontrolnega seštevka (pričakovano %u, pridobljeno %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: nepričakovana koda znaka (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka PK.\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: pisave ni možno kodirati\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: neujemanje kontrolnega seštevka (pridobljeno %u, pričakovano %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: napaka pri branju podatkov AFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka TFM.\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: ni mogoče naložiti reliefne brazde: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: ni mogoče nastaviti ločljivosti: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ups!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, imamo problem"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3, 2, 1 ,.. BUM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Sesutje v teku"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Napaka: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Opozorilo: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Usodno: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 libparted/exception.c:82
msgid "Fatal"
msgstr "Usodno"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "poskus sprostitve kazalca NULL\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: neujemanje kontrolnega seštevka (pričakovano %u, pridobljeno %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: ni bilo mogoče naložiti pisave »%s«\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: nepričakovan znak %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka VF.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ni dokument ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Nisem mogel pridobiti datoteke"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "Ne morem odpreti arhiva"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "Ne morem razširiti arhiva"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Ne morem pridobiti meta datoteke"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "Ne morem odpreti meta datoteko"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "datoteka zabojnika je okvarjena"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub datoteka je neveljavna ali pokvarjena"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub datoteka je okvarjena"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nisem mogel razčleniti vsebine manifesta"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "Vsebinska datoteka je neveljavna."

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub datoteka nima hrbtenice"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub datoteka nima manifesta"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Nisem mogel vzpostaviti drevesne strukture za nalaganje, ker manjkajo "
"nekatere datoteke"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Dokumenti epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Vrsta 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznana vrsta pisave"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:42
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDelegate.qml:81
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956 src/planner-gantt-row.c:2175
#: src/planner-gantt-row.c:2178
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "Ni vgrajeno"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:136
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:395
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenti PDF"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:131
#: backend/ps/ev-spectre.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenti PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122 libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Neveljaven dokument"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff dokumenti"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\""

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104 libdocument/pps-document-factory.c:86
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. All files filter
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. All files filter
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows all files (*)
#: libdocument/ev-document-factory.c:389 src/celluloid-file-dialog.c:61
#: src/celluloid-plugins-manager.c:206 app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864
#: ../src/picture.c:514 ../src/picture.c:875 src/eggfileformatchooser.c:385
#: ../src/main_window_file.vala:164 src/eom-file-chooser.c:159
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
#: libdocument/ev-document-factory.c:681 ../src/rss-config-factory.c:2348
#: ../src/rss-config-factory.c:3194 ../src/rss-config-factory.c:3257
#: ../xlgui/preferences/plugin.py:302 ../xlgui/widgets/dialogs.py:737
#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:913
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:267
#: ../src/firewall-config.in:6041 ../src/firewall-config.in:6130
#: src/frogr-main-view.c:1635 gedit/gedit-file-chooser.c:41
#: src/ui-pathsel.cc:957 ../src/gtk/misc-gtk.c:308
#: ../app/actions/dashboard-commands.c:141
#: ../src/object-editor-image-page.c:302 gladeui/glade-utils.c:502
#: src/libgdu/gduutils.c:106 ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
#: src/editor-window-actions.c:384 src/colour-dialog.c:214
#: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:590
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:883 ../src/file-dlgs.c:67
#: graphs/utilities.py:122 gthumb/gth-main-default-tests.c:286
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:256
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:384
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:396
#: common/properties/pg_editors.cpp:643
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:255 ../src/lxmusic.c:1067
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:326
#: capplets/appearance/theme-installer.c:830 mousepad/mousepad-dialogs.c:1132
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:170 src/interface.c:275
#: src/orage-appointment-window.c:948 pan/gui/gui.cc:821
#: libdocument/pps-document-factory.c:420 ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:396
#: src/planner-msp-plugin.c:225 src/planner-window.c:875
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 ../src/postr.py:428
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:663
#: src/plotdialog.cc:396 src/resultview.cc:564 shell/rb-playlist-manager.c:1079
#: src/main_window.c:3662 src/app-window.vala:437
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:248
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1116
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 org/jmol/dialog/Dialog.java:447
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:281
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:387
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:431
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:968 zim/gui/widgets.py:3771
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:2 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_sl.po (grub-2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--debug-file' command line option.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/ephy-main.c:118
#: previewer/ev-previewer.c:59 ../src/nact/egg-sm-client.c:242
#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62 app/flatpak-builtins-build.c:54
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
#: app/flatpak-builtins-install.c:79 app/flatpak-builtins-remote-add.c:83
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90 gio/gapplication-tool.c:76
#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:837
#: gio/glib-compile-resources.c:867 gio/gresource-tool.c:504
#: gio/gresource-tool.c:570 girepository/compiler/compiler.c:148
#: girepository/compiler/compiler.c:149 girepository/compiler/compiler.c:168
#: girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65 iconv/iconv_prog.c:67
#: iconv/iconvconfig.c:128 locale/programs/localedef.c:116
#: locale/programs/localedef.c:118 locale/programs/localedef.c:120
#: locale/programs/localedef.c:149 malloc/memusagestat.c:56
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:427
#: src/terminal-options.cc:1394 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6373
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6380 ../src/print-info.c:674
#: ../src/ssgrep.c:75 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 grub-core/commands/blocklist.c:156
#: grub-core/commands/blsuki.c:80 grub-core/commands/blsuki.c:91
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/configfile.c:65
#: grub-core/commands/configfile.c:68 grub-core/commands/configfile.c:74
#: grub-core/commands/configfile.c:80 grub-core/commands/configfile.c:86
#: grub-core/commands/hashsum.c:34 grub-core/commands/legacycfg.c:852
#: grub-core/commands/legacycfg.c:859 grub-core/commands/legacycfg.c:864
#: grub-core/commands/legacycfg.c:869 grub-core/commands/macbless.c:222
#: grub-core/commands/minicmd.c:212 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 grub-core/commands/testload.c:165
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:100
#: grub-core/kern/emu/main.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60 tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 json-glib/json-glib-format.c:61
#: json-glib/json-glib-validate.c:108 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: src/cli/tracker-extract.c:47 src/cli/tracker-extract.c:48
#: src/cli/tracker-index.c:60 src/cli/tracker-index.c:61
#: src/cli/tracker-info.c:84 src/cli/tracker-info.c:85
#: src/cli/tracker-reset.c:52 src/extractor/tracker-main.c:76
#: src/extractor/tracker-main.c:91 src/indexer/tracker-application.c:62
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973 src/orca/messages.py:279
#: previewer/pps-previewer.c:34 ../src/pcmanfm.c:88
#: src/ptyxis-application.c:1168 src/main.cc:63 rmt/rmt.c:700 src/names.c:77
#: src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 src/names.c:112
#: src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 src/tar.c:483 src/tar.c:558
#: src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 tests/genfile.c:136
#: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200
#: tests/genfile.c:206 src/cli/tracker-export.c:47 src/cli/tracker-import.c:47
#: src/cli/tracker-import.c:62 src/cli/tracker-import.c:63
#: src/cli/tracker-introspect.c:99 src/cli/tracker-query.c:53
#: src/cli/tracker-query.c:65 src/cli/tracker-sql.c:46 src/cli/tracker-sql.c:50
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:99 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:80
#: ../src/tracker/tracker-extract.c:49 ../src/tracker/tracker-extract.c:50
#: ../src/tracker/tracker-index.c:60 ../src/tracker/tracker-index.c:61
#: ../src/tracker/tracker-info.c:94 ../src/tracker/tracker-info.c:95
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:56 src/tracker/tracker-export.c:50
#: src/tracker/tracker-import.c:47 src/tracker/tracker-import.c:62
#: src/tracker/tracker-import.c:63 src/tracker/tracker-sparql.c:114
#: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-sql.c:49 ../server/smclient/eggsmclient.c:229
#: ../src/xpad-app.c:836 src/utils/flags/zyppflags.h:31
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 ../src/nact/egg-sm-client.c:267
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 ../libegg/eggsmclient.c:252
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
#: ../src/gnm-graph-window.c:169
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Razširi okno, da se prilega"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril pregledovalnik dokumentov"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizno okolje MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril je preprost pregledovalnik več-stranskih dokumentov. Lahko prikaže in "
"natisne datotee PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
"XPS in Portable Document Format (PDF), kot tudi datoteke z arhivi stripov. "
"če dokument to podpira, omogoča tudi iskanje teksta, kopiranje teksta na "
"odložišče, navigacijo preko hiperteksta in zaznamke v kazalu vsebine."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril je priredba programa Evince in je del MATE namiznega okolja. Če želite "
"izvedeti več o MATE in Atrilu, obiščite domačo stran projekta."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23
#: shell/main.c:374
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
msgid "Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokumenti;pregledovalnik;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;stripi;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Samodejno ponovno naloži dokument"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Ali se dokument samodejno osveži pri spremembi dokumenta."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI povezava mape, ki je bila nazadnje uporabljena za odpiranje ali "
"shranjevanje dokumenta."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"URI povezava mape, ki je bila nazadnje uproabljena za shranjevanje slike."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Izbriši začasno datoteko"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Natisni datoteko nastavitev"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50 shell/evince-window.ui:45
#: ../../LocalizedStrings.cpp:578
msgid "_Next Page"
msgstr "_Naslednja stran"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
msgid "Go to the next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Povečaj dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Skrči dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Ponastavi povečavo na 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Izberi stran"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/gui.c:1594
# src/gui.c:1603
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the Author lable
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:45
#: ../src/giggle-revision-view.c:183 ../src/giggle-view-file.c:1216
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:30 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:36
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:35 ../app/dialogs/module-dialog.c:509
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3195 src/gui.c:1801
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
#: src/preferencesdialog.cpp:1259 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 data/ui/projectsettings.ui:430
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:185
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"

#: properties/ev-properties-view.c:67 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187
#: src/balsa-print-object-text.c:547
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: properties/ev-properties-view.c:69 thunar/thunar-properties-dialog.c:601
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjeno:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Število strani:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:448
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Velikost papirja:"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pokončno (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sl.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ležeče (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril lastnosti"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Pokaži podrobnosti za Atril dokumente"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 razvijalci MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, python-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neveljaven izbor strani"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Prilagajanje velikosti strani:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691 libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Skrči na območje tiskanja"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izberite naslednje vrednosti:\n"
"\n"
"• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n"
"\n"
"• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja "
"tiskanja, bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n"
"\n"
"• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali "
"pomanjšane glede na območje tiskanja.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo "
"dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/ev-print-operation.c:2715 libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2718
#: libview/ev-print-operation.c:2717 libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, "
"kot je velika stran dokumenta."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818 libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Upravljanje strani"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2288 libview/ev-jobs.c:2221
#: libview/pps-jobs.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje."

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2138 libview/ev-view.c:2183
#: libview/pps-view.c:2107
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"

#: libview/ev-view.c:1905 libview/ev-view.c:2142 libview/ev-view.c:2187
#: libview/pps-view.c:2111
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#: libview/ev-view.c:1907 libview/ev-view.c:2144 libview/ev-view.c:2189
#: libview/pps-view.c:2113
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"

#: libview/ev-view.c:1909 libview/ev-view.c:2146 libview/ev-view.c:2191
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:26 libview/pps-view.c:2115
msgid "Go to page"
msgstr "Pojdi na stran"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2146
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Pojdi na stran %s"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/pps-view.c:2163
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Zaženi %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2062
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nov odstavek"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 src/commands/SetClipCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp qtplugins/label/label.cpp:162
#: qtplugins/meshes/meshes.cpp:180 qtplugins/meshes/meshes.cpp:186
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 ../data/ui/object-editor.ui.h:6
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:3
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
#: data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:19
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Začetno stanje okna:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Geslo za dokument %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Odpri nedavno uporabljen dokument"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno "
"geslo."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odkleni dokument"

#: shell/ev-password-view.c:250 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:505
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
#: ../src/smime/gui/component.c:61 ../src/gcdemu:1114
#: ../src/image-analyzer:2361
msgid "Enter password"
msgstr "Vnesite geslo"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:3 O:0
#: shell/ev-password-view.c:319 ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 src/ui/batch-add-files.ui:324
#: src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 src/ui/password.ui:126
#: plugins/postasa/postasa-config.ui:86 shell/ev-password-view.c:251
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:707
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 src/ui/ask-password.ui:29
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:9
#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:4
#: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366
#: ../src/gs-lock-plug.c:1401 ../interfaces/users.ui.h:79
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:124
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:9 ../gtk/gtkmountoperation.c:614
#: ../libepc-ui/password-dialog.c:119
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:161
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:908
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:761 src/polkitmateauthenticator.c:302
#: src/gs-lock-plug.c:1934 src/skey-challenge.ui:134
#: data/file-share-properties.ui:157 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:90
#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:7
#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:95 pan/gui/server-ui.cc:424
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:110 ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:301 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:71
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:226
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:116
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:57 ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:80
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67
#: ../data/vinagre.ui.h:9 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:310
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:556
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1750
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:885
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: shell/ev-password-view.c:351 shell/ev-password-view.c:285
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 gtk/gtkmountoperation.c:760
#: gtk/gtkmountoperation.c:763 shell/resources/pps-password-dialog.blp:48
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:17 K:17 O:0
# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/gui.c:860
# src/gui.c:869
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the frame
#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. --Window options tab
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (dialog)->action_area), box, FALSE,
#. TRUE, 0);
#. gtk_widget_show (box);
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the properties dialog title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: shell/ev-properties-dialog.c:120
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:122
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:283
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:117
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:164
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 src/dspy-window.c:408
#: editor/browser-headerbar.vala:165 app/diagram_tree_view.c:480
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 src/eog-window.c:4424
#: src/eom-window.c:4606 shell/ev-properties-dialog.c:63
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1976 src/dlg-prop.c:72
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:49
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:585 Highlight.class:27
#: src/keybindings.c:349 src/tagmanager/tm_parser.c:190
#: src/tagmanager/tm_parser.c:541 src/tagmanager/tm_parser.c:661
#: src/tagmanager/tm_parser.c:765 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:24
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:187
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2591 ../gap/gap_story_dialog.c:5854
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5933 ../gap/gap_story_dialog.c:6033
#: ../gap/gap_story_properties.c:3655 ../gap/gap_story_section_properties.c:779
#: src/gui.c:1047 gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384
#: gladeui/glade-project-properties.ui:497
#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614
#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:58
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:78
#: data/ui/preview-menu.ui:62 data/ui/selection-toolbar.ui:79
#: src/properties.js:61 src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:672
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:349 src/actions-popover.vala:48
#: src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:241
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 data/properties_dialog.ui:13
#: data/unlocked_database.ui:1209 src/photos-preview-menu.ui:37
#: src/photos-properties-dialog.c:883 src/photos-selection-toolbar.ui:101
#: fileItem.js:719 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 editor/editor_help.cpp
#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:90 ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:159
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:107
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:427
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:198
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:175
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:336
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:273 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:436
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:411 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:604
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:99
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:253
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:486
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:762 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:159
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:113
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:80
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:166
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:101
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:612
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:195
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:172
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:344
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:279 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:442
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:409 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:600
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:103
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:520
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:353 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:465
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:736 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:154
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:112 ../src/ui/properties.ui.h:3
#: extensions/catalogs/callbacks.c:78
#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:205 gthumb/gth-browser.c:4811
#: gthumb/gth-browser.c:4923 gthumb/gth-file-properties.c:274
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:123
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:221
#: src/app/qml/actions/Properties.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:58 ../plugins/menu.c:367
#: src/nautilus-sidebar.c:3118
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:36
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__properties
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__properties
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__properties
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:5
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:759
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.h:58
#: data/ui/room-list-header.ui:170 data/datasetedit.ui:636
#: src/datasetsdialog.cc:163 src/functionsdialog.cc:391
#: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60
#: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12
#: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:25
#: data/gtk/properties_dialog.ui:6 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../help/C/synaptic.xml:368(term) ../help/C/synaptic.xml:2307(term)
#: ../tvp-svn-helper/main.c:315 ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:280
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1625 src/cli/tracker-introspect.c:876
#: src/cli/tracker-introspect.c:910
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134 src/tracker/tracker-sparql.c:1243
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
#: ../plugins/menu.c:397 gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61
#: gtk/netentry.py:670 dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:278
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2183 ../panel-plugin/wavelan.c:704
#: zim/gui/propertiesdialog.py:31
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dovoljenja dokumenta"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Font
#: shell/ev-properties-fonts.c:136 ../data/messages:567 ../data/messages:853
#: ../data/messages:891 lib/properties.c:98 lib/properties.h:708
#: objects/chronogram/chronoline.c:183 objects/chronogram/chronoref.c:164
#: objects/Database/reference.c:135 objects/GRAFCET/condition.c:139
#: objects/GRAFCET/step.c:179 objects/GRAFCET/transition.c:149
#: objects/UML/class_dialog.c:494
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:11 shell/evince-properties-fonts.ui:40
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
#: src/preferences.ui:41 ../app/core/gimpcontext.c:742
#: ../app/core/gimpcontext.c:743 ../app/tools/gimptextoptions.c:551
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:201
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4414 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198
#: ../goffice/utils/go-style.c:881 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:534
#: ../goffice/utils/go-style.c:957 ../plugins/lasem/component.c:268
#: ../plugins/lasem/component.c:492 data/ui/style-editor.blp:41
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
#: gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:333
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 ../src/font.c:36
#: ../src/font.c:44 tepl/tepl-prefs.c:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 ../data/ui/lxappearance.glade.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 meld/resources/ui/preferences.ui:75
#: src/nautilus-file.c:6929 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:577
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__font
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 pan/gui/prefs-ui.cc:1051
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:157 plugins/console/console.py:139
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 src/ptyxis-inspector.ui:225
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:130
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:934 tepl/tepl-prefs.c:159
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251
#: programs/conhost/conhost.rc:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:775
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Pogoji uporabe"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Besedilo dovoljenja"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:195
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Odpri zaznamek"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stran %s"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 src/caja-bookmarks-sidebar.c:485
#: src/caja-places-sidebar.c:325 editor/bookmarks-headerbar.vala:159
#: editor/bookmarks.ui:131 editor/registry-search.vala:552
#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:101 src/resources/gtk/action-bar.blp:71
#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:54 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553
#: shell/ev-window.c:7604 shell/ev-window.c:7437
#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:3 src/widgets/window.blp:178
#: src/widgets/window.rs:374 ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks.c:629 src/window.c:1604
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:701
#: src/evinceview.js:521 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2234 src/evinceview.js:591
#: modules/menu/gp-places-menu.c:467
#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/bookmarks/callbacks.c:320
#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:350 mate-panel/panel-menu-items.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:33
#: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:33
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:831 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:114
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:99
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 data/main.ui:8520
#: ../data/vinagre.ui.h:13 modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
#: src/appfinder-model.c:3094 ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:850
#: ../src/gtk/sidebar.c:1480 ../src/gtk/sidebar.c:1532 src/yelp-window.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248
#: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
#: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:375
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:171 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2387 gimp-keys.xml:218(action)
#: gimp-keys.xml:462(title) data/ui/headerbar-left.blp:19
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:914
#: ../share/ui/dialog-export.glade:794 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stran %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Ne morem vstopiti v predstavitveni način z ePub dokumenti. Uporabite "
"celozaslonski način."

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Predstavitveni način za ePub dokumente ni podprt."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo."

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Shranjevanje prilog v %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Shranjevanje slike v %s"

#: shell/ev-window.c:3604
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu opravilo v čakalni vrsti"
msgstr[1] "%lu opravili v čakalni vrsti"
msgstr[2] "%lu opravila v čakalni vrsti"
msgstr[3] " %lu opravil v čakalni vrsti"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, "
"bodo spremembe trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument vsebuje nove ali spremenjene zabeležke. V kolikor kopije ne "
"shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3923
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:716
#: app/exit_dialog.c:205 src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 shell/ev-window.c:3946
#: shell/ev-window.c:3881 gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
#: src/glade-window.c:1040 tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:125
#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331 ../src/gtk/dialog.c:854
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zapri _po tiskanju"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Predstavitveni način ni podprt za ePub dokumente"

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: shell/ev-window.c:5389
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril je preprost pregledovalnik večstranskih dokumentov,\n"
"ki ga poganja SyncTex %s in %s %s."

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril je preprost pregledovalnik večstranskih dokumentov."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE skupina za dokumente"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME skupina za dokumente"

#: shell/ev-window.c:5411
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji "
"licence GNU General Public License, kot jo je objavila organizacija Free "
"Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli "
"kasnejšo različico."

#: shell/ev-window.c:5415
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI "
"JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega "
"dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "O programu Atril pregledovalnik dokumentov"

#: shell/ev-window.c:5465
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1996–2009 Avtorji programa Evince\n"
"Avtorske pravice © 2012–2021 Razvijalci okolja MATE"

#: shell/ev-window.c:5767
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d zadetek na tej strani"
msgstr[1] "%d zadetka na tej strani"
msgstr[2] "%d zadetki na tej strani"
msgstr[3] "%d zadetkov na tej strani"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Preiskati je treba še %3d%%"

#: shell/ev-window.c:6137
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Pritisk na F7 vklopi ali izklopi navigacijo z brskalko. Ta funkcija na stran "
"z besedilom postavi premakljiv kurzor, ki omogoča premikanje in izbiranje "
"teksta s tipkovnico. Ali bi radi vklopili navigacijo z brskalko?"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 shell/evince-toolbar.ui:11
#: shell/evince-toolbar.ui:12 ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Odpri _kopijo"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Odpri kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "Pošlji_na..."

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji trenutni dokument preko e-pošte, hipnega sporočanja ..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:281
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"

#: shell/ev-window.c:6485 shell/ev-toolbar.c:98 shell/ev-toolbar.c:97
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno naloži trenutni dokument"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Razširi okno, da se prilega"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Samodejno _drsenje"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "P_rva stran"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Zadnja stran"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Bookmarks menu
#: shell/ev-window.c:6535
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:89
#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942
#: ../src/gconf-editor-window.c:774 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:205
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:97 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:88 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:91
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:710
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 ../gramps/plugins/view/relview.py:441
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:187
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:159
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:7 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:93
#: thunar/thunar-action-manager.c:334 ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: shell/ev-window.c:6547 src/eom-window.c:1906 gedit/gedit-header-bar.c:152
#: src/kgx-window.ui:160 src/blueprints/menu-button.blp:141
#: src/editor-window.ui:229 src/editor-window.ui:403 src/parole-player.c:1988
#: src/ptyxis-terminal.ui:257 src/ptyxis-window.ui:409 src/ptyxis-window.ui:791
#: src/main_window.c:459 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: shell/ev-window.c:6548 src/celluloid-shortcuts-window.c:54
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235 mousepad/mousepad-window.c:3819
#: pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Pokaži cel dokument"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Pokaži dve strani skupaj"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Lihe strani na levi"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Prikaži lihe strani na levi v dvojnem načinu"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Predstavitev"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Obrnjene _Barve"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pokaži vsebino strani z obrnjenimi barvami."

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Navigacija_z brskalko"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktiviraj ali onemogoči navigacijo z brskalko"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Open Link menu item
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#: shell/ev-window.c:6645 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
#: src/ephy-window.c:2300 shell/evince-menus.ui:24 shell/evince-window.ui:19
#: ../src/rss.c:1193 ui/conversation-message-menus.ui:7
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:113
#: src/kgx-terminal.ui:7 src/terminal-window.cc:1735
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:554 ../gtk/gtklabel.c:5700
#: gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtklabel.c:5961 src/menus.ui:7
#: src/adw-link-row.c:327 src/terminal-window.c:2105
#: shell/resources/pps-document-view.blp:847 src/ptyxis-terminal.ui:169
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
#: ../Tomboy/Watchers.cs:613 ../../LocalizedStrings.cpp:303
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 libyelp/yelp-view.c:1423
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Lastnosti zabeležke ..."

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Odstrani Druge..."

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Odpri prilogo"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Prilagodi raven približanja"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-2_sl.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Single file
#: shell/ev-window.c:7345 src/eog-file-chooser.c:464 src/eom-file-chooser.c:456
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:6868
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4097 ../app/actions/file-commands.c:296
#: ../app/actions/file-commands.c:772 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:139
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:681
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1898
#: shell/src/document_view/actions.rs:844 libyelp/yelp-view.c:1230
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — zahtevano geslo"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz."

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6339 ../src/print-info.c:670
#: shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "STRAN"

#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu"

#: shell/main.c:67 shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:384
msgid "Named destination to display."
msgstr "Poimenovan cilj za prikaz."

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78 malloc/memusagestat.c:57
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:527
#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65 src/cli/tracker-tag.c:84
#: ../src/main.cc:147 src/gyahtzee.c:105 src/tar.c:757 src/tar.c:807
#: src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 ../src/tracker/tracker-tag.c:68
#: src/utils/flags/zyppflags.h:43
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

#: shell/main.c:74 src/bjb-application.c:444 src/main.c:99 src/main.c:108
#: shell/main.c:83 shell/main.c:82 shell/src/application.rs:421
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "Dekodirnik AAC (Raw)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (AdLib Player)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "sekvenčno"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Izhod</b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "OPL emulator:"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "Ponavljaj skladbo v neskončni zanki"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Privzeta naprava PCM"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "Naprava PCM:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Mešalka:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Element mešalke:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-Plug (predvajalnik MIDI)"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "Prezri privzeto ojačanje:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "Prezri privzeto polifonijo:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "Prezri privzeti odjek:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "Prezri privzeti odmev:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:136
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Predvajanje</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Transpozicija:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "poltonov"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "Premik bobnov:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "številke not"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "Preskoči uvodno tišino"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "Preskoči končno tišino"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>SoundFont</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Sintetizator</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - izberite datoteko SoundFont"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Velikost (biti)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Podatki MIDI </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Dolžina (ms):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Št. skladb:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Časovni razdelki:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI komentarji in besedila </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* ta MIDI datoteka ne vsebuje komentarjev *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* ta MIDI datoteka ne vsebuje besedil *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neveljaven UTF-8)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Brskalnik Ampache"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr "AOSD (On-Screen Display)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: src/aosd/aosd_style.cc:54 libraries/lib-math/Dither.cpp
#: operations/common/rectangle.c:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:3381
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 ../src/object/sp-rect.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:483 ../share/extensions/frame.inx:6
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:37
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:51 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"

#: src/aosd/aosd_style.cc:59 ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljen pravokotnik"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Udrti pravokotnik"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Začetek predvajanja"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Ob preklopu vnosa seznama predvajanja prikaži OSD"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Zamenjava naslova"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr "Ob zamenjavi naslova skladbe prikaži OSD (pretočna vsebina)"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Premor vklopljen"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Ob premoru prikaži OSD."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Premor izklopljen"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Ob koncu premora prikaži OSD."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Relativni zamik na osi X:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Relativni zamik na osi Y:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Največja širina OSD:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Nastavitve za več zaslonov"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Prikaži OSD z uporabo:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "zaslona %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Trajanje (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Pisava %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Slog izrisovanja"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Barva %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Vklopi prožilnik"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: src/aosd/aosd_ui.cc:741
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: sheets/EDPC.sheet:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 ../gramps/gen/lib/event.py:175
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:140 ../gramps/gui/clipboard.py:355
#: ../gramps/gui/configure.py:827 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:310
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:120
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:706
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:859 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEvent.php:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:475
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:605
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:463
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:363
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:47
#: templates/database/triggers/list.twig:50
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:310
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Zaznan upravljalnik skladnje"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Upravljalnik skladnje ni bil zaznan;\n"
"razen če veste, da deluje, ga prosimo zaradi delovanja OSD aktivirajte"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Upravljalnik skladnje ni potreben za lažno prosojnost"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Lažna prosojnost"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Prosojnost (zahteva X Composite Extensions)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Skladenjske razširitve niso naložene"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970
msgid "Decoration"
msgstr "Okras"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja ASXv3"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja ASXv1/ASXv2"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Seznami predvajanja Audacious Playlists (audpl)"

#: src/background_music/background_music.cc:24
msgid "<b>Background music</b>"
msgstr "<b>Glasba v ozadju</b>"

#: src/background_music/background_music.cc:25
msgid "Target level:"
msgstr "Ciljni nivo:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300 src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/background_music/background_music.cc:29
msgid "Maximum amplification:"
msgstr "Največja ojačitev:"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"

#: src/background_music/background_music.cc:36
msgid "Slow detection weight:"
msgstr "Počasno prepoznavanje teže:"

#: src/background_music/background_music.cc:39
msgid "<b>Hint</b>"
msgstr "<b>Namig</b>"

#: src/background_music/background_music.cc:41
msgid ""
"Slow detection weight is the relative weight\n"
"of a long term average detection when compared\n"
"to the actual, faster loudness detection.\n"
"A value of zero gives a more radio-like sound\n"
"where soft passages get \"pulled up\" more quickly,\n"
"a value of two makes the sound feel less compressed."
msgstr ""
"Počasno prepoznavanje teže je relativna teža\n"
"dolgoročnega prepoznavanja povprečja, v\n"
"primerjavi z dejanskim, hitrejšim prepoznavanjem\n"
"glasnosti. Vrednost nič daje bolj radijski zvok, ko se\n"
"mehke pasaže hitreje \"ojačijo\", vrednost dve pa\n"
"daje občutek manj stisnjenega zvoka."

#: src/background_music/background_music.cc:52
msgid ""
"Background Music Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2023;2024 Michel Fleur\n"
"\n"
"Controls the volume to make the sound equally loud within and between "
"tracks.\n"
" It uses accurate loudness measurement and tries to make the volume changes "
"sound natural without audible peaks, yet without lowering the volume before "
"a peak in advance."
msgstr ""
"Vtičnik za glasbo v ozadju za Audacious\n"
"Avtorske pravice 2023;2024 Michel Fleur\n"
"\n"
"Nadzoruje glasnost na način, da je ta enaka med skladbami.\n"
"Uporablja natančno merjenje glasnosti in poskrbi za naravno zveneče  "
"spreminjanje glasnosti, brez slišnih prehodov, a brez manjšanja glasnosti "
"vnaprej."

#: src/background_music/background_music.cc:61
msgid "Background Music"
msgstr "Glasba v ozadju"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:33
msgid "<b>Bitcrusher</b>"
msgstr "<b>Lomilec bitov</b>"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:34
msgid "Bit Depth:"
msgstr "Bitna globina:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:37
msgid "Downsample ratio:"
msgstr "Stopnja prevzorčenja na manj:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:48
msgid "Bitcrusher"
msgstr "Lomilec bitov"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "Osciloskop"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Predloge:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "Nivo dovajanja:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "Mejna frekvenca:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Spektralni analizator"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Vtičnik za glasbene nosilce CD"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Naprava</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Hitrost branja:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Prezri napravo:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metapodatki</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Uporabi CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Uporabi CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Uporabi HTTP namesto CDDBP"

#. #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. server address
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:155 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:650
#: src/fe-gtk/menu.c:654 ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:16
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:82
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:33 ../src/lxmusic-plugin-config.c:38
#: templates/home/index.twig:163 templates/login/form.twig:65
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:7
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:147 lib/prefs.c:461
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "Napaka inicializacije podsistema cdio."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "Napačen naslov URI %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Skladba %d ni najdena."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "Skladba %d vsebuje podatkovni zapis."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Napaka branja nosilca CD."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Napaka odpiranja naprave CD %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "Naprave za branje nosilcev CD niso bile najdene."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Pogon je prazen."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Nepodprt tip nosilca."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "Napaka inicializacije odprtega CD-pogona."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "Napaka pridobivanja prve/zadnje skladbe."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "Ne morem brati začetka/konca LSN za skladbo %d."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "Napaka vzpostavljanja povezave s CDDB."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "Napaka poizvedovanja v bazi CDDB."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "Napaka poizvedovanja v bazi CDDB: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "Napaka branja baze CDDB: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Menijski vnos za predvajanje CD-nosilca"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "_Predvajaj CD"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "_Dodaj CD"

#: src/compressor/compressor.cc:45
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Stiskanje</b>"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Sredina glasnosti:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Dinamično območje:"

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Nizki toni:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Visoki toni:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Odmev:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Privzeta dolžina skladbe:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b>Vnovično vzorčenje</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Omogoči vnovično vzorčenje zvoka"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Prezri dolžino značk SPC"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Povečaj reverb"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Dekodirnik glasbe igralnih konzol"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "Uporabi ekskluzivni način"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr "Uporabi bitno točen zvok (prilagodi mero vzorčenja)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Vtičnik za prelivanje zvoka za Audacious\n"
"Avtorske pravice 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Križni preliv</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "Ob samodejni menjavi skladbe"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "Ob iskanju ali ročnem izboru glasbe"

#: src/crossfade/crossfade.cc:64
msgid "No fade in"
msgstr "Brez vstopnega preliva"

#: src/crossfade/crossfade.cc:66
msgid "Use S-curve fade"
msgstr "Uporabi prelive S oblike"

#: src/crossfade/crossfade.cc:68
msgid "S-curve steepness:"
msgstr "Naklon S krivulje"

#: src/crossfade/crossfade.cc:70
msgid "(higher is steeper)"
msgstr "(več je večji nagib)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b>Namig</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"Za boljši križni prehod omogočite\n"
"učinek Odstranitev tišine"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>Kristalizator</b>"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the deform intensity label
#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3695
msgid "Intensity:"
msgstr "Jakost:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "Kristalizator"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "Vtičnik za seznam skladb (cue sheet)"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Ni izbranih datotek."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "Želite premakniti %s v koš?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "Želite trajno izbrisati %s?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "Želite premakniti toliko datotek v koš: %d?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "Želite trajno izbrisati toliko datotek: %d?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Izbriši izbrane datoteke"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Način brisanja</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Namesto trajnega brisanja premakni v koš"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Odmev</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
msgid "Delay:"
msgstr "Zamik:"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Odziv:"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "Vtičnik FFmpeg"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "FileWriter"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Izhodni datotečni format:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Shrani v izvirno mapo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Shrani v mapo po meri"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Ustvari ime datoteke iz:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Izvirno ime (brez končnice)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Izvirna datotečna značka"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "Pred ime datoteke pripiši številko skladbe"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:430
msgid "8 kbit/s"
msgstr "8 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:431
msgid "16 kbit/s"
msgstr "16 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:432
msgid "32 kbit/s"
msgstr "32 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:433
msgid "40 kbit/s"
msgstr "40 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:434
msgid "48 kbit/s"
msgstr "48 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:435
msgid "56 kbit/s"
msgstr "56 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:436
msgid "64 kbit/s"
msgstr "64 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:437
msgid "80 kbit/s"
msgstr "80 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:438
msgid "96 kbit/s"
msgstr "96 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:439
msgid "112 kbit/s"
msgstr "112 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:440
msgid "128 kbit/s"
msgstr "128 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:441
msgid "160 kbit/s"
msgstr "160 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:442
msgid "192 kbit/s"
msgstr "192 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:443
msgid "224 kbit/s"
msgstr "224 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:444
msgid "256 kbit/s"
msgstr "256 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:445
msgid "320 kbit/s"
msgstr "320 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:451 src/modplug/plugin_main.cc:57
#: src/mpg123/mpg123.cc:259 src/libaudcore/tuple.cc:570 ../src/mpeg_header.c:64
#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 data/ui/window.ui:320
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:394
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: picard/ui/infodialog.py:308 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527
#: pitivi/utils/ui.py:420
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxfilterwidget.cpp:74
#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:113 src/audio_output/output.c:436
#: src/libvlc-module.c:196 modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_sl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Speaker channel names
#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_sl.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#
#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.mono/name
#: src/filewriter/filewriter.cc:452 src/modplug/plugin_main.cc:56
#: src/mpg123/mpg123.cc:260 src/libaudcore/tuple.cc:568
#: ../plugins/mono/PLUGININFO:3 data/ui/window.ui:325
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:394
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: picard/ui/infodialog.py:306 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4526
#: pitivi/utils/ui.py:419
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxfilterwidget.cpp:73
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:60
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:108 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76 wireplumber.conf
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Kakovost algoritma:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:484 src/libaudgui/infowin.cc:53
#: ../src/easytag.c:644 ../gap/gap_mpege.c:330 picard/ui/infodialog.py:298
#: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625
#: plugins/iradio/station-properties.ui:175
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:89
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:249
#: src/plugins/properties/properties.ui:405
#: src/plugins/properties/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitna hitrost:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Zvočni način:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Vsili strogo skladnost ISO"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Zaščita pred napakami"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Omogoči VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Največja bitna hitrost:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Povprečna bitna hitrost:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Nivo kakovosti VBR:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Strogo vsili najmanjšo bitno hitrost"

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "Prezri glavo Xing VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b>Glave okvirjev</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Označi kot copyright"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Označi kot izvirnik"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>Značke ID3</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Vsili dodajanje značke različice 2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Dodaj le značko v1"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Dodaj le značko v2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Kakovost (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "Dekodirnik FLAC"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "Vtičnik GIO"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "Način Read-and-append ni podprt"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "Napačen način odpiranja"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "Spektralni analizator OpenGL"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "Številka vnosa"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_sl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_sl.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/gtkui/columns.cc:39 src/qtui/playlist_model.cc:33
#: src/libaudgui/infopopup.cc:220 src/libaudgui/infowin.cc:421
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:112 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:103
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:179 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:293
#: ../src/browser.c:3104 ../src/cddb.c:807 ../src/misc.c:1909
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:34 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:57 ../src/gva-columns.c:1013
#: gthumb/gth-template-selector.c:35 ../src/ui-widgets-data.c:172
#: ../src/ui-widgets-data.c:201 ../libegg/egg-datetime.c:329
#: src/qml/calendar.qml:374
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: picard/releasegroup.py:70 lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
#: widgets/rb-entry-view.c:1521
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/localsearch/localsearch-years.vala:33
#: ../sonata/formatting.py:124 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
#: zim/plugins/journal.py:112
msgid "Year"
msgstr "Leto"

#: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "Queue Position"
msgstr "Mesto na vrsti"

#: src/gtkui/columns.cc:48 src/qtui/playlist_model.cc:36
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:232
#: src/hdy-header-bar.c:2137
msgid "Custom Title"
msgstr "Naslov po meri"

#: src/gtkui/columns.cc:53 src/qtui/playlist_model.cc:37
#: src/libaudgui/infopopup.cc:222 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:107
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../src/browser.c:3104 ../xl/metadata/tags.py:57
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Vrstice na voljo"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Prikazane vrstice"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Orodje za iskanje"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Pripni na levo"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Pripni na desno"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Pripni na vrh"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Pripni na dno"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "Odpni"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "Odpri _datoteke"

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Odpri _URL"

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "Dodaj datotek_e"

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Dodaj UR_L"

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "Išči po _knjižnici"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "O programu _Audacious"

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Nastavitve"

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "P_remor"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Prejš_nji album"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Nasledn_ji album"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "Me_šaj med albumi"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "Ne nadaljuj po _seznamu predvajanja"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Ustavi po _tej skladbi"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "_Informacije o skladbi"

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Skoči na"

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "Skoči na skladbo"

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "Nastavi točko ponavljanja _A"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "Nastavi točko ponavljanja _B"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "Počisti to_čki ponavljanja"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "Po imenu datoteke"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "Po poti datoteke"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Po številki skladbe"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "Po izvajalcu"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "Po albumu"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "Po izvajalcu albuma"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "Po datumu izdaje"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "Po žanru"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "Po dolžini"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "Po poti datoteke"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Po imenu po meri"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "Po komentarju"

#: src/gtkui/menus.cc:133 src/gtkui/menus.cc:151 src/qtui/menus.cc:197
#: src/qtui/menus.cc:215
msgid "By D_isc Number"
msgstr "Po številki d_iska"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "Obraten vrstni red"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "_Predvajaj/nadaljuj"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "Razvrsti _izbrane"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Odstrani _dvojnike"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Odstrani _nedosegljive datoteke"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Pr_eimenuj"

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "Od_strani"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Uvozi"

#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241
msgid "_Export ..."
msgstr "I_zvozi"

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Upravljalnik seznamov predvajan_j"

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "Upravljalnik vrs_te"

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Izenačevalnik"

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "_Učinki"

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "Snemanje _pretoka"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "_Zvočne nastavitve"

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "Prikaži _informacijsko vrstico"

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "V informacijski vrstici prikaži _platnico"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Prikaži stolpčno _vizualizacijo"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "Prikaži preostali _čas"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "Vi_zualizacije"

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "Seznam predvajanja"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "Storitve"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "Dodaj/odstrani iz vrste"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "Osveži izbrane"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "Prilepi na konec"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:60
msgid "Auto-hide"
msgstr "Če je odprt več kot eden"

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Zavihki seznamov predvajanj</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Prikaži zavihke seznama predvajanja:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Prikaži število skladb v naslovu zavihka"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Glava seznama predvajanja</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikaži glavo"

#: src/gtkui/settings.cc:53 src/qtui/settings.cc:82
msgid "Make column headers clickable for sorting"
msgstr "Stolpce je mogoče razvrščati s klikom na naslov"

#: src/gtkui/settings.cc:56
msgid "Use symbolic icons in toolbar"
msgstr "V orodni vrstici uporabi simbolične ikone"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "Zamakni dolg seznam ob zamenjavi skladbe"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "Vmesnik GTK"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Nalagam ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "Knjižnica iskanja"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:875 src/qtui/main_window.cc:148
#: src/libaudgui/file-opener.cc:79 src/libaudqt/fileopener.cc:105
#: ../src/main_window_file.vala:143 extensions/drive-menu/extension.js:164
#: data/openfiles.ui:15 src/openfiles.cpp:328 pluma/pluma-commands-file.c:462
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:876 src/qtui/main_window.cc:150
#: src/libaudgui/file-opener.cc:87 src/libaudqt/fileopener.cc:105
#: opener/fileopener.cpp:33 opener/fileopener.cpp:79
#: opener/playlistopener.cpp:60 replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:163
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "Pretočno snemanje"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
#: src/gui/OptionsMenu.cc:595
msgid "mono"
msgstr "mono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d kanal"
msgstr[1] "%d kanala"
msgstr[2] "%d kanali"
msgstr[3] "%d kanalov"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d kbit/s"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Enojni način."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Način seznama predvajanja."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Ustavljam po skladbi."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Premor/nadaljuj"

#: src/hotkey/gui.cc:76 src/qthotkey/gui.cc:71
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"

#: src/hotkey/gui.cc:77 src/qthotkey/gui.cc:72
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak nazaj"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Skoči na datoteko"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Preklopi okna predvajalnika"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Prikaži OSD"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Preklopi ponavljanje"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Preklopi mešanje"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "Preklopi ustavitev po trenutnem"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "Dvigni okna predvajalnika"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Miškine gumbe ni priporočljivo vezati brez dodatnih tipk.\n"
"\n"
"Želite nadaljevati?"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Vežem miškine gumbe"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"V besedilno okno vnesite kombinacijo tipk.\n"
"Uporabite lahko tudi miškine gumbe."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Hitre tipke:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Dejanje:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Tipkovne bližnjice:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Ime odjemalca:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Samodejno poveži na odprta vrata"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr "Filtriranje vrat (regex; uporabi vrata po želji, če prazno):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Poveži le na fizična vrata"

#: src/jack/jack-ng.cc:139
msgid "Upmix to"
msgstr "Upmix na"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "vrat(a), če ima vhod manj kanalov"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "Prezri nezadostno število vrat"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr ""
"Izhodna vrata za JACK niso bila najdena. Prosimo, preverite nastavitve."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "Najdenih toliko izhodnih vrat za JACK: %d, potrebnih pa toliko: %d."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "Napaka pri povezavi na JACK, vrata %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"JACK podpira le zvok s plavajočo vejico. V nastavitvah za Audacious morate "
"nastaviti izhodno bitno globino na tisto s plavajočo vejico."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "Napaka pri priklopu na strežnik JACK. Ali je zagnan?"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"Strežnik JACK zahteva vzorčno hitrost %d Hz, Audacious pa predvaja na %d Hz. "
"Prosimo, uporabite učinek Pretvornik vzorčne hitrosti, da odpravite "
"neujemanje."

#: src/ladspa/plugin.cc:416 src/libaudgui/plugin-prefs.cc:156
#: src/libaudqt/prefs-plugin.cc:126
#, c-format
msgid "%s Settings"
msgstr "Nastavitve za %s"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Poti do modulov:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Ločite več različnih poti s podpičjem.\n"
"Iskanje bo poleg LADSPA_PATH potekalo tudi po njih.\n"
"Pritisnite Enter po dodajanju novih poti.</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Omogočeni vtičniki:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "Gostitelj LADSPA"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "Vtičnik LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."

#: src/lirc/lirc.cc:390 ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Povezava</b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Ponovno poveži na strežnik LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Počakaj pred ponovnim povezovanjem:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Napaka pri iskanju %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Napaka pri obdelovanju %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Iščem besedilo..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr "<small>Izvajalec je skrajšan na začetku, naslov -- na koncu</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "Skrajšaj na znakih:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:55
msgid "<small>Chars are ORed in RegExp, surrounded by whitespace</small>"
msgstr ""
"<small>Nad regularnimi izrazi, ločenimi s presledkom, je izvedena operacija "
"OR</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "Razdruži na znakih:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "Nadalje skrajšaj na znakih"

#. #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_sl.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the part of the options dialog where the user can select the "General/Overall" Settings
#: src/lyrics-common/preferences.h:63
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:2
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:60
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:496
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:7
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:850
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:12 tmp/main_window.glade.h:31
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:8
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:12
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:375
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:738 ../panel-plugin/systemload.c:837
#: ../ui/prefs.glade.h:93 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:97
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "Razdeli naslov v izvajalca in naslov na znakih"

#: src/lyrics-common/preferences.h:67
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Viri</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:68
msgid "Use embedded lyrics (from Lyrics tag)"
msgstr "Uporabni vključena besedilo (z oznake Besedila)"

#: src/lyrics-common/preferences.h:70
msgid "Fetch lyrics from internet:"
msgstr "Pridobi besedilo s spleta:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "Shrani besedila v krajevnem medpomnilniku"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>Krajevna shramba</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "Naloži besedilne datoteke (.lrc) iz krajevne shrambe"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "Besedilo ni bilo najdeno."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "Manjkajo naslov in/ali izvajalec."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:190 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:172
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Uredi besedilo ..."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Shrani krajevno"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja M3U"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Generator takta"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Generator takta: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Generator takta: %d bpm %d/%d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Mešalnik kanalov</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Št. izhodnih kanalov:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "Vtičnik MMS"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Napaka pri povezovanju na strežnik MMS"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (predvajalnik modulov)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Kanali</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Najbližji (najhitrejši)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Linearni (hitro)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr "Spline (dobro)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "Polifazni (najboljše)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Hitrost vzorčenja</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b>Reverb</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b>Ojačitev nizkih tonov</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b>Surround</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b>Predojačevalnik</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "Prevzorčenje"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "Predvajaj datoteke Amiga MOD"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Ponavljanje</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "Števec ponovitev:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "Za neskončno ponavljanje nastavite števec na -1."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "Nastavitve se bodo uveljavile po vnovičnem zagonu programa."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "Vtičnik MPG123"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "Uporabi točen izračun dolžine (počasno)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "Strežnik MPRIS 2"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Vtičnik Neon HTTP/HTTPS"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "Napaka obdelave preusmeritve"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Neznana napaka HTTP"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Napaka pri obdelavi naslova URL"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious ne predvaja."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Namizna obvestila"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Prikaži gumbe za nadzor predvajanja"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Vsakič prikaži obvestilo"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "V obvestilu prikaži ime albuma"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "Trajanje po meri:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "OpenMPT (predvajalnik modulov)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "Stereo separacija:"

#: src/openmpt/mpt.cc:157
msgid "% (0=mono, 100=default, 200=full)"
msgstr "% (0=mono, 100=privzeto, 200=popolnoma)"

#: src/openmpt/mpt.cc:160
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "Oknjeni sinc"

#: src/opus/opus.cc:39
msgid "Opus Decoder"
msgstr "Opus dekodirnik"

#: src/opus/opus.cc:371
msgid ""
"Opus Decoder Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2022 Thomas Lange"
msgstr ""
"Opus dekodirnik vtičnik za Audacious\n"
"Avtorstvo 2022 Thomas Lange"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Privzeta naprava"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Zvočna naprava:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Uporabi alternativno napravo:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Shrani glasnost med sejami."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "Omogoči pretvorbe formatov programske opreme OSS."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "Omogoči ekskluziven način, ki prepreči virtualno mešanje."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."

#: src/pipewire/pipewire.cc:59
msgid "PipeWire Output"
msgstr "PipeWire izhod"

#: src/pipewire/pipewire.cc:132
msgid ""
"PipeWire Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2022 Thomas Lange\n"
"\n"
"Based on the PipeWire Output Plugin for Qmmp\n"
"Copyright 2021 Ilya Kotov"
msgstr ""
"PipeWire izhod vtičnik za Audacious\n"
"Avtorstvo 2022 Thomas Lange\n"
"\n"
"Na osnovi  vtičnika PipeWire Output Plugin for Qmmp\n"
"Avtorstvo 2021 Ilya Kotov"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. XXXXXXXXXXX Player Frame  XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: src/pipewire/pipewire.cc:456 src/sdlout/sdlout.cc:112 src/skins/menus.cc:88
#: src/skins-qt/menus.cc:79 src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
#: src/celluloid-shortcuts-window.c:128 ../xlgui/preferences/playback.py:35
#: src/gtk/preferences.ui:111 ../gap/gap_story_dialog.c:5927
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6027 ../gap/gap_story_dialog.c:8308
#: ../src/cmd_ref.c:39 ../src/cmd_ref.c:207 ../src/cmd_ref.c:301
#: data/interfaces/shortcuts.ui:134 shell/rb-shell-preferences.c:312
#: data/gtk/help_overlay.ui:46 data/gtk/preferences_dialog.ui:12
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:78 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Upravljalnik seznamov predvajanja"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:201
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
#: ../src/firewall-config.glade.h:157
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja PLS"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "Dekodirnik OpenPSF PSF1/PSF2"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavitve OpenPSF</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Prezri dolžino iz datoteke"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "PulseAudio"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Ime konteksta:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "Ime pretoka:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "QtMultimedia"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Vnesite tipkovno kombinacijo v besedilno polje."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Ustavi po tej skladbi"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_Odpri mapo"

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "Dodaj _mapo"

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "Pregledovalnik _zapisnika"

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_Išči"

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Zvočne nastavitve"

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "Q#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "T#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:194 src/glade-registration.glade:863
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:196
msgid "D#"
msgstr "D#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Vmesnik Qt"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "Prikaži z odebeljeno pisavo"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "Pretvornik hitrosti vzorčenja"

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "Preskoči/ponavljaj vzorce"

#: src/resample/resample.cc:188
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Linearna interpolacija"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "Hitra sinc interpolacija"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "Srednja sinc interpolacija"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "Najboljša sinc interpolacija"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Pretvorba</b>"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>Preslikave hitrosti</b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "Uporabi preslikave hitrosti"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Preverjam dostop do Last.fm..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"Vaša zgodovina je shranjena krajevno in se bo posredovala takoj, ko bo "
"Audacious imel dostop."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr "Dostop odobren. Nalagam za uporabnika %s."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"Dostop zavrnjen. Odprite sledeči naslov URL v brskalniku, odobrite dostop "
"programu Audacious in spet izberite Preveri pravice."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "Napaka pri povezovanju na Last.fm."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Preveri pravice"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "Odvzemi pravice"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr ""
"Programu Audacious morate dovoliti nalaganje skladb na vaš Last.fm račun."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Scrobbler 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"Vtičnik Scrobbler se ni mogel zagnati.\n"
"To je morda težava z vašo namestitvijo."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "tega žanra"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "Število zadetkov za prikaz:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "Ob zagonu ponovno preišči knjižnico"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "Opazuj knjižnico za spremembe"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"Za uvoz vaše knjižnice v program Audacious izberite mapo in kliknite ikono "
"za osvežitev."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Prosimo počakajte..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:327 src/search-tool/search-tool.cc:156
#, c-format
msgid "%d of %d result shown"
msgid_plural "%d of %d results shown"
msgstr[0] "%d od %d zadetkov prikazan"
msgstr[1] "%d od %d zadetkov prikazana"
msgstr[2] "%d od %d zadetkov prikazani"
msgstr[3] "%d od %d zadetkov prikazanih"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_Ustvari seznam predvajanja"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:503 src/search-tool/search-tool.cc:343
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja"

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "Predvajalnik SID"

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b>Emulacija</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "Emuliraj MOS 8580 (privzeto: MOS 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "Modela integriranega vezja ne izberi samodejno"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "Emuliraj filter"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "Hitrost ure:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "Hitrosti ure ne izberi samodejno"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b>Čas predvajanja</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "Nastavi najdaljši čas predvajanja:"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "Uporabi le, ko je dolžina skladbe neznana"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "Nastavi najkrajši čas predvajanja:"

#: src/sid/xs_config.cc:96
msgid "<b>Subtunes</b>"
msgstr "<b>Podskladbe</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:97
msgid "Enable subtunes"
msgstr "Omogoči podskladbe"

#: src/sid/xs_config.cc:99
msgid "Ignore subtunes shorter than:"
msgstr "Prezri podskladbe, krajše od:"

#: src/sid/xs_config.cc:105 ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opomba</b>"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Odstranitev tišine"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Odstranitev tišine</b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "Točki ponavljanja izbrisani."

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "Točka ponavljanja A nastavljena."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "Točka ponavljanja B nastavljena."

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Izenačevalnik Audacious"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "Snemanje vklopljeno"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "Snemanje izklopljeno"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "Skoči na %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Ravnovesje: %d%% levo"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Ravnovesje: sredina"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Ravnovesje: %d%% desno"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Onemogoči 'Vselej na vrhu'"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Omogoči 'Vselej na vrhu'"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Okno z datotečnimi podatki"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Učinki"

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Odpri datoteke"

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Odpri URL"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/skins/menus.cc:93 src/skins/menus.cc:161 src/skins/menus.cc:174
#: src/skins/menus.cc:245 src/skins-qt/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:171 src/skins-qt/menus.cc:242
#: src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:52
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
#: ../src/firewall-config.glade.h:88 ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_services
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Storitve"

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "O programu"

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Nastavitve"

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Podatki o skladbi"

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Mešaj med albumi"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne nadaljuj po seznamu predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Nastavi ponavljanje A-B"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Počisti ponavljanje A-B"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "Skoči na skladbo"

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "Skoči na čas"

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "Predvajaj/nadaljuj"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. TODO generate name based on the track selection, or begin editing it
#: src/skins/menus.cc:127 src/skins-qt/menus.cc:121 src/libaudcore/adder.cc:478
#: src/libaudcore/playlist.cc:81
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:397
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:403
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:176
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:462
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:612
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:214
#: ../xlgui/panel/radio.py:419 ../xlgui/playlist_container.py:70
#: src/ui/playlist-dialog.vala:24 shell/rb-playlist-manager.c:809
#: shell/rb-playlist-manager.c:852
msgid "New Playlist"
msgstr "Nov seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Prejšnji seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Naslednji seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Uvozi seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Izvozi seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Upravljalnik seznamov predvajanj"

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Upravljalnik vrste"

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Osveži seznam predvajanja"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Prikaži urejevalnik seznamov predvajanj"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Prikaži izenačevalnik"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Prikaži preostali čas"

#: src/skins/menus.cc:149 src/skins-qt/menus.cc:143
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "Na vseh delovnih površinah"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "Privzdigni predvajalnik"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "Privzdigni urejevalnik seznamov predvajanj"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "Privzdigni izenačevalnik"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Dodaj URL"

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Po naslovu"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "Po poti datoteke"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Počisti vrsto"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstrani nedosegljive datoteke"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstrani dvojnike"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odstrani neizbrane"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Išči in izberi"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Po številki skladbe"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "Po izvajalcu albuma"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "Po datumu izdaje"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "Po žanru"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "Po dolžini"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "Po naslovu po meri"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "Po komentarju"

#: src/skins/menus.cc:207 src/skins/menus.cc:223 src/skins-qt/menus.cc:204
#: src/skins-qt/menus.cc:220
msgid "By Disc Number"
msgstr "Po številki diska"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Razvrsti seznam naključno"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Razvrsti izbrane"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:21
msgid "Sort List"
msgstr "Razvrsti seznam"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Clear
#: src/skins/menus.cc:236 src/skins-qt/menus.cc:233 data/gtk/file_page.ui:44
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15
#: src/widgets/properties_view.ui:28 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54
#: src/parole-medialist.c:1272
#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Odpri vsebujočo mapo"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Prilepi na konec"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "Dodaj/odstrani iz vrste"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d od %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Urejevalnik seznamov predvajanj Audacious"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Vmesnik Winamp Classic"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "Odpri mapo"

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Dodaj mapo"

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Išči v dejavnem seznamu predvajanja"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Iščite po seznamu predvajanja z izpolnjevanjem enega ali več polj. Uporablja "
"se regex, neodvisen od velikosti črk. Če sintakse regex ne poznate, "
"dobesedno vpišite termine za iskanje."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
#: ../src/easytag.c:812 ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
#: picard/ui/infodialog.py:316 opener/cdopener.cpp:177 optionseditor.cpp:177
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:85 src/skins/search-select.cc:106
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:185
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 org/jmol/dialog/Dialog.java:462
msgid "File Name:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Počisti prejšnji izbor pred iskanjem"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Samodejno prikaži vrsto za ujemajoče zadetke"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja z ujemajočimi zadetki"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Predvajalnik:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Izberite pisavo glavnega okna predvajalnika:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Seznam predvajanja:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Izberite pisavo seznama predvajanja:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Preobleka</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:211 src/skins/skins_cfg.cc:193
msgid "Display active titlebar when any window is focused"
msgstr "Prikaži aktivno naslovno pasico, ko je neko okno v fokusu."

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "Uporabi bitne pisave (podpirajo le znake ASCII, brez šumnikov)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "Drseč naslov skladbe"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Drseč naslov skladbe v obeh smereh"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "Spektrogram / VU-meter"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:250 src/skins/skins_cfg.cc:232 data/browser.xml:14
#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:50 Settings.ui.h:84
#: data/plot.ui:381 src/_dialogs.ui:266 src/_dialogs.ui:297
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "Pike"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:267 src/skins/skins_cfg.cc:249
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1520
msgid "Coloring:"
msgstr "Barvanje:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "Vrh padca:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "Slog osciloskopa:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "Barve spektrograma:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "Slog VU-metra:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Vrsta</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:295 src/skins/skins_cfg.cc:277
#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Vrsta vizualizacije:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analizator</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Prikaži vrhe"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:308 src/skins/skins_cfg.cc:290
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:95 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:41
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhivirane Winamp 2.x preobleke"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nearhivirane Winamp 2.x preobleke"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Vtičnik Sndfile"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Sndio"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "Naprava (pustite prazno za privzeto):"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "Shrani in povrni glasnost:"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "Napaka Sndio: nepodprta datotečna vrsta (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Napaka Sndio: sio_open() spodletel"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Napaka Sndio: sio_setpar() spodletel"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "Napaka Sndio: sio_start() spodletel"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Dejanja ob spremembi skladbe"

#: src/songchange/song_change.cc:256
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: data/geany.glade:5162 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "Ukaz, ki se izvede ob začetku nove skladbe:"

#: src/songchange/song_change.cc:261
msgid "Command to run when stopping a song:"
msgstr "Ukaz, ki se izvede po zaustavitvi predvajanja skladbe:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "Ukaz, ki se izvede ob koncu nove skladbe:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "Ukaz, ki se izvede ob koncu seznama predvajanja:"

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr "Ukaz, ki se izvede ob zamenjavi naslova skladbe (omrežni pretok):"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: Izvajalec\n"
"%b: Album\n"
"%c: Število kanalov\n"
"%f: Datotečno ime (cela pot)\n"
"%F: Frekvenca (Hz)\n"
"%l: Dolžina (ms)\n"
"%n ali %s: Preoblikovan naslov (glej nastavitve seznamov predvajanj)\n"
"%p: Se trenutno predvaja (1 ali 0)\n"
"%r: Hitrost (bps)\n"
"%t: Mesto na seznamu predvajanja\n"
"%T: Naslov (nepreoblikovan)"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164 ../sonata/ui/info.glade.h:14
msgid "Song Info"
msgstr "Podatki o skladbi"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "izjemno visoka"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:682 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1129
#: ../src/dlg-preferences.c:486 ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
#: data/ui/renderingdialog.ui:116 ../data/soundconverter.glade.h:51
#: optionssimple.cpp:38 plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:70
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:291
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:196
msgid "Phase:"
msgstr "Faza:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "Dovoli glajenje"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "Uporabi strm filter"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Hitrost in višina tona"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Hitrost</b>"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248
msgid "Decouple from pitch"
msgstr "Razdruži od višine tona"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "Faktor:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b>Višina tona</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Dejanja ob vrtenju miškinega kolesca</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Spremeni glasnost"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Spremeni trenutno skladbo"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Ostale nastavitve</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Onemogoči pojavno okno"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "Napreduj po seznamu predvajanja ob drsenju navzgor"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "Nas_tavitve"

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "Extra Stereo"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Extra Stereo</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Trenutna skladba"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "Trg"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "Klicni znak"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Poslušalci"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "Vrhnjih 500 postaj"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Blues".
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
#: ../src/cddb.c:520 src/sj-genres.c:34 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "Inspirational"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Jazz".
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: ../src/cddb.c:532 src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "New age".
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
#: ../src/cddb.c:538 modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "Public Radio"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "R&B and Urban"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Reggae".
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../src/cddb.c:541 src/sj-genres.c:45
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "Seasonal and Holiday"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "Soundtracks"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212
msgid "Talk"
msgstr "Talk"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:59 modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:60
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:295
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "Stream Tuner"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tonov"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Generator tonov:"

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(nadaljnja sporočila so bila skrita)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Nalagam..."

#: src/ui-common/menu-ops-gtk.cc:132 src/ui-common/menu-ops-qt.cc:113
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid folder."
msgstr "%s ni zaznan kot mapa"

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Odstranitev glasu"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Dekodirnik Ogg Vorbis"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "Podrobnosti o %s"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"Naslov: %t\n"
"Avtor: %a\n"
"Od: %f\n"
"Sledilnik: %T\n"
"Komentar: %C\n"
"Vrsta integriranega vezja: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Zanka: %l\n"
"Frekvenca int. vezja: %F\n"
"Frekvenca predvajalnika: %P\n"
"Leto: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "Dekodirnik VTX"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve VU-metra</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "Čas zadržanja vrha:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "Čas padca:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "dB/sekundo"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "Prikaži skalo"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "VU-meter"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "Win32 waveOut"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "Dekodirnik WavPack"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "izgubno (hibrid)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "Dekodirnik 2SF"

#: src/xsf/plugin.cc:429
msgid "32728 Hz"
msgstr "32728 Hz"

#: src/xsf/plugin.cc:432
msgid "65456 Hz"
msgstr "65456 Hz"

#: src/xsf/plugin.cc:439 pitivi/transitions.py:233
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:770
msgid "Sharp"
msgstr "Ostro"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavitve XSF</b>"

#: src/xsf/plugin.cc:445
msgid "Default fade time:"
msgstr "Privzeti čas preliva:"

#: src/xsf/plugin.cc:447
msgid "Interpolation mode:"
msgstr "Način prepletanja:"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "Deljivi seznami predvajanja XML (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Show command-line help"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Premor, če se predvaja, sicer predvajaj"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Skip to previous song"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Skip to next song"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Add files to a temporary playlist"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Prikaži glavno okno"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Display the jump-to-song window"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Start without a graphical interface"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Quit on playback stop"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Print debugging messages (may be used twice)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Run in GTK mode"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Run in Qt mode"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Unknown option: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Unknown option: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Select instance to run/control"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/adder.cc:456 catfish/CatfishWindow.py:2019
msgid "No files found."
msgstr "Ni najdenih datotek."

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Standardni vhod"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Glasbeni CD, skladba %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(napaka pri enkodiranju znaka)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"Pretočno snemanje mora biti nastavljeno v Nastavitvah zvoka, preden ga lahko "
"uporabite."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Napaka pri odpiranju izhodnega pretoka"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Napaka pri snemanju izhodnega pretoka"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob predvajanju %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Neveljaven format zvočne datoteke"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Napaka pri nalaganju %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "Napaka pri nalaganju %s: končnica imena datoteke ni podprta."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Napaka pri shranjevanju %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "Napaka pri shranjevanju %s: končnica imena datoteke ni podprta."

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Napaka pri iskanju"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"Napaka pri ugotavljanju datotečnega formata. Ali je nepodprt, ali pa "
"ustrezen vtičnik ni nameščen/omogočen."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"Napaka pri dekodiranju datoteke. Lahko je neveljavna, okvarjena ali v "
"nepodprtem formatu."

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(neznan naslov)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Neznana shema URI"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:86 src/libaudcore/vfs_local.cc:330
#: src/libaudcore/vfs_local.cc:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:409
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Neveljaven način dostopa"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "O programu Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Ne vprašaj več"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Želite trajno odstraniti datoteko \"%s\"?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Kako želite poimenovati seznam predvajanja?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:97 src/libaudqt/playlist-management.cc:38
#: ../xlgui/panel/playlists.py:152 ../sonata/playlists.py:232
#: ../sonata/playlists.py:235
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Izberite predlogo za izvoz."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Datoteka s predlogami"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "Datoteka EQF"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Predloge izenačevalnika"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Predloge"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Ponastavi"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Zapri o_brazec ob odpiranju"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Zapri o_brazec ob dodajanju"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Acid Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91 modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96 modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:100 src/sj-genres.c:40
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:102 modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103 modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:109 modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115 modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rock and Roll"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm and Blues"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/libaudgui/infowin.cc:122 src/sj-genres.c:47
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Trip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Shranjevanje uspešno"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "S_amodejno dopolni prazna polja"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na čas"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Vnesite čas (minute:sekunde):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "_Odstrani iz vrste"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Skoči na skladbo"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:274 src/libaudqt/song-window-qt.cc:322
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:94
#: ToolbarSearchEntry.py:74 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "Zapri ob _skoku"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Prepišem %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr "Vnesite končnico datoteke ali izberite format datoteke s seznama."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Izberi format prek končnice"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Prompt user for location of the playlist.
#: src/libaudgui/playlists.cc:175 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:171
#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:896
msgid "Import Playlist"
msgstr "Uvozi seznam predvajanja"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Vtičniki"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:114 src/libaudqt/info-widget.cc:67
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:181 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:53 extensions/gstreamer_tools/main.c:58
#: data/gtk/station_dialog.ui:240 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:139 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:201
msgid "Floating point"
msgstr "Plavajoča vejica"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Kot dekodirano"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "Po uveljavitvi funkcije ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Po uveljavitvi učinkov"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "Po uveljavitvi izenačevanja"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Glede na mešanje"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Ponoven zagon v Qt načinu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:176
msgid "Audacious is running in GTK mode."
msgstr "Audacious je zagnan v GTK načinu."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "Qt način v tej izgradnji programa ni na voljo."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule - reverted, forward compatibility seems more important
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:182 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:270
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231
#: data/ui/executedialog.ui:131 objects/UML/implements.c:125
#: objects/UML/implements.c:127 ../data/ui/update.ui.h:28
#: ../data/ui/add.ui.h:39
msgid "Interface:"
msgstr "Vmesnik:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Izhodni vtičnik:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Ojačaj vse datoteke:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Ojačaj neoznačene datoteke:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve izhoda</b>"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost medpomnilnika:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Blaženje preglasnega zvoka"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Uporabi programsko nastavitev glasnosti (ni priporočeno)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve snemanja</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Pretočno snemanje:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>ReplayGain</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Omogoči ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Prepreči rezanje zvoka (priporočeno)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:280 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:335
msgid "<b>Network Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve omrežja</b>"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Kilobyte
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:283 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:337
#: deluge/common.py:415 glib/gutils.c:2887
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125
#: glib/gutils.c:2980 core/ustring.cpp ../src/base/fm-utils.c:174
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:193
#: libraries/classes/Util.php:461
#: templates/server/status/monitor/index.twig:186 ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavitve posredniškega (proxy) strežnika</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Omogoči posredniški strežnik"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Uporabi avtentikacijo na posredniku"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Uporabi posrednik SOCKS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Samodejno zaznavanje enkodiranja znakov za:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Starejše kodiranje znakov:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:365
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Obnašanje</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Nadaljuj predvajanje ob zagonu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Premor namesto takojšnjega predvajanja"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Po izbrisu trenutne skladbe se pomakni naprej"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Počisti seznam predvajanja ob odpiranju datotek"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Odpri datoteke v začasnem seznamu predvajanja"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz skladbe</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Prikaži številko skladbe v naslovu okna"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Prikaži vodilne ničle (02:00 namesto 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Prikaži ure (1:30:00 namesto 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Uporabi relativne poti, če lahko"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Naslovnica albuma</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Išči slike, ki ustrezajo besedam (ločenim z vejico):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Izključi slike, ki ustrezajo besedam (ločenim z vejico):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Išči slike, ki ustrezajo imenu skladbe"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:221
msgid "Search recursively"
msgstr "Išči rekurzivno"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Globina iskanja:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Pojavno okno s podatki o skladbi</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Prikaži podatke, če je miška pridržana nad imenom skladbe"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Trajanje pojavnega okna (desetine sekunde):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Prikaži časovnico za trenutno skladbo"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Združljivost</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Znak \\ (vzvratna poševnica) obravnavaj kot ločilnik map"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Seznam predvajanja</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Mape dodaj rekurzivno"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Dodaj mape, navedene v seznamih predvajanj"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Ugani manjkajoče metapodatke iz datotečne poti"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Ne naloži metapodatkov za skladbe, dokler se ne predvajajo"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "Zaznaj vsebino datotek z neznano datotečno končnico"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Preskakuj naprej/nazaj za:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Prestavi glasnost za:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "NASLOV - IZVAJALEC"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "NASLOV - IZVAJALEC - ALBUM"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "IZVAJALEC - NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "IZVAJALEC - ALBUM - NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "IZVAJALEC - ALBUM - NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "IZVAJALEC [ALBUM] - NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:417 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:450
msgid "ARTIST - ALBUM - DISC.TRACK. TITLE"
msgstr "IZVAJALEC - ALBUM - ZAP.ŠT. NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:418 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:451
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - DISC.TRACK. TITLE"
msgstr "IZVAJALEC - [ALBUM] - ZAP.ŠT. NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - NASLOV"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Oblika naslova:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Niz po meri:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Omogoči pretok zvoka s/z %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Vtičniki za snemanje zvoka niso na voljo"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Nastavitve za Audacious"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Naloži datoteko s predlogo"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "Naloži datoteko EQF"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Shrani datoteko s predlogo"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Shrani datoteko EQF"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "O_dstrani iz vrste"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "_Shrani v zgodovino"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "I_zbriši zgodovino"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Datoteke s predlogo (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the metadata for the device
#. TRANSLATORS: the metadata for the sensor
#: src/libaudqt/info-widget.cc:47 client/cd-util.c:235 client/cd-util.c:386
#: client/cd-util.c:601 src/gtk/audio-export-dialog.blp:64
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 operations/common/save.c:28
#: operations/core/load.c:33 operations/external/jpg-save.c:44
#: operations/external/png-load.c:36 operations/external/png-save.c:34
#: operations/external/tiff-load.c:39 operations/external/tiff-save.c:34
#: data/gcm-viewer.ui:1113 src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:674
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:67 gthumb/gth-file-details.c:42
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:33
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72 data/mat.glade:26
#: data/mat.glade:196 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1078 picard/profile.py:61
#: picard/ui/options/metadata.py:79 picard/ui/ui_options_metadata.py:129
#: data/ui/preferences_dialog.ui:211 src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:4
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:56
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:141
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:93
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
#: src/backends/file.py:77 ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1913
#: ../src/picture.c:1060 ../src/prefs.c:648 ../xl/metadata/tags.py:53
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:311
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:64
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:115 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:108
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 ../src/image-analyzer:1888
#: picard/ui/itemviews.py:164 picard/util/tags.py:52
#: widgets/rb-entry-view.c:1467 src/sj-main.c:1960 opener/cdopener.cpp:224
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:57 ../xl/metadata/tags.py:70
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/image-analyzer:1886
#: picard/util/tags.py:99
msgid "Performer"
msgstr "Izvajalec"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Leto snemanja"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Datum snemanja"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Napaka pri pisanju oznak."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "Izbranih toliko datotek: %1"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Shrani toliko datotek: %1"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the function        frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:154 devhelp/dh-link.c:551 sheets/EDPC.sheet:9
#: sheets/FS.sheet:13 ../src/graphing.c:3358 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1007
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:151
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:607
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34 data/argumentrules.ui:118
#: data/datasetedit.ui:765 data/main.ui:765 data/plot.ui:235
#: src/functionsdialog.cc:579
#, c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Pregledovalnik zapisnika"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:228
msgid "Restart in GTK mode"
msgstr "Ponoven zagon v GTK načinu"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "ploščata (temna)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious je zagnan v Qt načinu."

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:267
msgid "GTK mode is unavailable in this build."
msgstr "GTK način v tej izgradnji programa ni na voljo."

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:275
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema ikon:"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: src/libaudqt/volumebutton.cc:165 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:494 ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: picard/ui/playertoolbar.py:399 src/dialogs/ProgressDialog.vala:99
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"Vstavka ni mogoče naložiti.\n"
"Morda je bil izbrisan."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
msgid "Plugin Error"
msgstr "Napaka vstavka"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Tok je aktiven … ni mogoče zbrati informacij.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Privzeto število snemalne naprave: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Številka privzete naprave za predvajanje: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ni najdenih naprav\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo za: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID naprave: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Ime naprave: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ime gostitelja: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Snemalni kanali: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Kanali predvajanja: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Nizka latenca snemanja: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Nizka latenca predvajanja: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Visoka latenca snemanja: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Visoka latenca predvajanja: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "Podprte mere predvajanja:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "Podprte mere zajema:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izberana snemalna naprava: %d – %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Snemalne naprave za »%s« ni mogoče najti.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izbrana predvajalna naprava: %d – %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Predvajalne naprave za »%s« ni mogoče najti.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Podprte mere vzorčenja:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Brez obeh naprav ni mogoče preveriti medsebojnih mer vzorčenja.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Prejeto %d med odpiranjem naprav\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Portmixer ni mogoče odpreti.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mešalniki na voljo:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d – %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Viri snemanja na voljo:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Glasnosti predvajanja na voljo:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Glasnost snemanja je emulirana\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Glasnost snemanja je domorodna\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Zvok Audacity"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju snemalne naprave.\n"
"Koda napake: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je previsoka."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je prenizka."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
"jakost."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče kodirati."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Prednastavitve ni mogoče shraniti v datoteko prilagoditev."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Težava pri odpiranju datoteke »%s«"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Zapis prednastavitve XML v %s je spodletela"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče prebrati."

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Komponente ni mogoče najti"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Napaka pri inicializaciji komponente"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "Dekodiranje prednastavitve »%s« je spodletelo"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "Prednastavitve »%s« ni bilo mogoče pretvoriti v interni zapis"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "Izdelava seznama lastnosti za prednastavitev »%s« je spodletela"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Določanje podatkov o razredu za prednastavitev »%s« je spodletelo."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Poimenovanje prednastavitve je spodletelo"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Pridobivanje vsebine prednastavitve je spodletelo"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Pretvorba seznama lastnosti v podatke XML je spodletela"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Po pretvorbi so podatki XML prazni"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml objects/FS/function.c:1038
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Zmanjšuje glasnost ene ali več stez, kadar glasnost določene »kontrolne« "
"steze doseže določeno raven."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste stezo, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
"zvočne steze."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno stezo, ki se mora nahajati pod izbrano/"
"imi slezo/ami."

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
msgstr "Izdelovanje časovno raztegnjenega zvoka s kontrolno stezo"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Spremeni višino tona steze brez spremembe tempa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost in višino tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Spremenite hitrost steze skupaj s spremembo višine tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih stezah."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno stezo naenkrat."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izberite zvočno stezo."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neveljaven izbor zvoka.\n"
"Zagotovite, da je zvok izbran."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek steze."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ostro rezanje"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mehko rezanje"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mehki »overdrive«"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Srednji »overdrive«"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Trdi »overdrive«"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Soda harmonija"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Razširi in stisni"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-škatlica"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Voki-toki"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Zadrževanje zvenenja »blues drive«"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "»Overdrive« z lahkim »crunch«"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Težki »overdrive«"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Čista kvinta"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "»Overdrive« z zaklopko"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Oktava"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Prek vrat razširjeno popačenje"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omejevalnik tolkal"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah "
"telefonov"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sekvenca DTMF je prazna.\n"
"Preverite VSE nastavitve za ta učinek."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100 Hz hrumenje"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM-radio"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Porezava nizkih tonov"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Spodnji upad za govor"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F528"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
#: src/chatty-verification-page.c:76 sheets/network.sheet:111
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Okrepitev visokih tonov"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Porezava visokih tonov"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane steze enako "
"frekvenco vzorčenja."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Mera vzorčenja te steze je prenizka za ta učinek."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld od %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Compressor"
msgstr "Opuščeni kompresor"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizacija glasnosti"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Določi glasnost ene ali več stez"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliziranje glasnosti ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analiziranje: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Obdelovanje: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "belo"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga največja"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, "
"ki bo obdelan."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več stez"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nič se ne dogaja …\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziranje prve steze stereo para: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziranje druge steze stereo para: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Obdelovanje prve steze stereo para: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Obdelovanje druge steze stereo para: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovrazteg"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za "
"»zastoj« (»stasis«)"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ni mogoče predposlušati.\n"
"\n"
"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n"
"»Časovna ločljivost« %.1f sekund."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane steze enako mero vzorčenja."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"Zvoka ni mogoče analizirati. To je lahko posledica raztegnjenega posnetka "
"ali posnetka z zamaknjeno višino tona.\n"
"Poskusite ponastaviti vse raztegnjene posnetke ali zmešati in izdelati steze "
"pred analizo."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več stez"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr ""
"Učinka Popravi ni mogoče uporabiti v raztegnjenih ali skrčenih posnetkih"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ponovi izbor tolikokrat, kot je določeno."

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Ambience"
msgstr "Atmostfera"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "Umetno"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Dance Vocal"
msgstr "Plesni vokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Modern Vocal"
msgstr "Sodoben vokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Voice Tail"
msgstr "Rep glasu"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "Velika jama"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrne izbrani zvok"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasični filtri"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane steze enako frekvenco "
"vzorčenja."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo v mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pretvori stereo stezo v mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Pri mešanju v mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Raztegni z drsenjem"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:31
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži zaznano tišino"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Stisni odvečno tišino"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna steza v vsaki sinhrono "
"zaklenjeni skupini stez."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v "
"70-tih letih"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/CloudSyncService.cpp
msgctxt "cloud sync"
msgid "Error importing cloud audio"
msgstr "Napaka pri uvažanju zvočnih datotek z oblaka"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/CloudSyncService.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't download cloud audio"
msgstr "Zvoka z oblaka ni možno prenesti"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "Ni možno nadaljevati z nalaganjem na strežnik."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "Projekt je bil zaključen, preden je bil ustvarjen posnetek"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "Neveljaven odgovor: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "Napaka pri izvozu"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "Zbirke podatkov projekta v oblaku ni mogoče pripeti"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "Bloka projekta v oblaku ni možno razširiti"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr ""
"Krajevni podatki projekta so bili odstranjeni pred zaključenim usklajevanjem"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "Odziva ni mogoče deserializirati"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Glue Compressor"
msgstr "Lepilni kompresor"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Gentle"
msgstr "Nežno"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beat Booster"
msgstr "Ojačevalnik udarcev"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Deep Dive Master"
msgstr "Globok potop - master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beefy Master"
msgstr "Krepak master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Make It Right Master"
msgstr "Naredi prav master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Brick Wall Master"
msgstr "Opečna stena - master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "Glavni vokali"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "Obogateni vokali"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "Udarni vokali"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "Nadzor vokala"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "Popravek vokala"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Voice Memos Balancer"
msgstr "Izravnalnik glasovnih beležk"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "Podkast/radio"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "Piano"
msgstr "Klavir"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "Akustična kitara"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "Bas kitara"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "Basovski bobni"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "Nadzor bobnov"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Climax Impulser SFX"
msgstr "Impulznik klimaks SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Engine Breathing SFX"
msgstr "Dihanje motorja SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Impact SFX"
msgstr "Krasen zadetek SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Body SFX"
msgstr "Krasno telo SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Tail SFX"
msgstr "Krasen rep SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Smack Explosion SFX"
msgstr "Tresk eksplozije SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Master Limiter"
msgstr "Omejevalnik glavne"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "SFX Limiter"
msgstr "Omejevalnik SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. VO means Voiceover.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "VO Limiter"
msgstr "Omejevalnik VO"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch"
msgstr "Sodobna ostrina"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch 2"
msgstr "Sodobna ostrina 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Play it Loud"
msgstr "Predvajaj glasno"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp ../src/bc-backends.c:81
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "Vgrajeno"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete "
"nastavitve.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Izvajanje %s ..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vgrajeni učinki"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Neznano ime vgrajenega učinka"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava stez"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Notranja napaka v %s v %s vrstice %d.\n"
"Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Notranja napaka v vrstici %s %d.\n"
"Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:256
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Po Gaussu (a=2,5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Po Gaussu (a=3,5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Po Gaussu (a=4,5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke v %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče brati iz datoteke v %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity je uspešno zapisal datoteko v %s, vendar ni uspel preimenovati v %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri pisanju v datoteko. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Datotečna napaka"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Projektne datoteke AUP3"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dinamično povezane knjižnice"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dinamične knjižnice"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Besedilne datoteke"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp gfeeds/opml_file_chooser.py:7
#: ../src/image-analyzer:911 ../src/image-analyzer:933
msgid "XML files"
msgstr "Datoteke XML"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp jhbuild/commands/__init__.py:101
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:72 src/nautilus-files-view.c:3503
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s nima pravic za pisanje."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Neprimerno"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Mapa začasnih datotek je na pogonu v zapisu FAT.\n"
"Ponastavljanje na privzeto mesto."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"Za namige o primernih pogonih kliknite gumb za pomoč."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Izvoz ni možen.\n"
"Napaka %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "Izvoz se je zaključil z napako."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#: application/metadatacleaner/ui/filechooserdialog.py:24
#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
#: pdfarranger/pdfarranger.py:506 opener/fileopener.cpp:56
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:155
msgid "All supported files"
msgstr "Vse podprte datoteke"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"»%s« \n"
"ni zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#: extensions/importer/gth-import-task.c:425
#: extensions/importer/gth-import-task.c:460
#: extensions/importer/gth-import-task.c:669
msgid "Importing files"
msgstr "Uvažanje datotek"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "Uvažanje %s ..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "Operacijo je preklical uporabnik"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka (steza) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
"datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
"dejanske zvočne datoteke."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek brez neobvezne knjižnice FFmpeg.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"stezo CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
"AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
"WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n"
"\n"
"%s Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka > Uvozi > Surovi podatki."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."

#: libraries/lib-import-export/ImportUtils.h
msgid "Import Project"
msgstr "Uvozi projekt"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "Besedilna datoteka SubRip"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "Datoteka WebVTT"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Supported label file"
msgstr "Podprta datoteka oznak"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandardno"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Ra&zširjeno (s frekvenčnimi obsegi)"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Steza z oznakami"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "Uvoz datotek WebVTT trenutno ni podprt."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Ene ali več shranjenih oznak ni mogoče prebrati."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinki LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ne uporablja več vst-bridge."

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Napaka pri nalaganju knjižnice"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinki LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp ../schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "nizka kakovost (najhitreje)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Neznan zapis"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, ker ste tipke za bližnjico %s dodelili %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Modula »%s« ni mogoče naložiti.\n"
"\n"
"Napaka: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul »%s« ne ponuja niza različice.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul »%s« se ujema z Audacity različice %s.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul »%s« se ni uspešno inicializiral.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul »%s« ne ponuja zahtevanih funkcij.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Ali želite prepisati datoteke vstavka %s?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Vstavek že obstaja"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Datoteka vstavka je že v uporabi. Prepisovanje ni uspelo."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registracija je spodletela:\n"
"%s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Ali želite omogočiti ta vstavek?\n"
msgstr[1] "Ali želite omogočiti ta vstavka?\n"
msgstr[2] "Ali želite omogočiti te vstavke?\n"
msgstr[3] "Ali želite omogočiti te vstavke?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Omogoči nove vstavke"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "Neuspelo odpiranje datoteke za prenos na strežnik: %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj stezo"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&dobe/udarci"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Podpira izhod: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Podpira vhod: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Odprto: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izbrana snemalna naprava MIDI: %d – %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nobene snemalne naprave MIDI ni mogoče najti za »%s«.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izbrana predvajalna naprava: %d – %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nobene predvajalne naprave MIDI ni mogoče najti za »%s«.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktave"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "takt:doba"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "takt:doba:šestnajstinka"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "sekunde + milisekunde"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000>01000"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: gnome-applets/multiload/properties.c:552 ../../LocalizedStrings.cpp:785
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+># vzorcev"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "vzorci"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>24 sličic"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>30 sličic|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>030 sličic| ,999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 sličic"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>75 sličic"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010.01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertzov"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100>01000 kHz|0,001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktav|1,442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "tisočink oktave"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "poltoni + centi"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 poltonov >0100 centov|17,312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "stotinke centov"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekade"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 dekad|0,434294482"

#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "tisočinke dekad"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinki Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vstavkov Nyquist v Audacity"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Delovni pult Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nepravilno oblikovana glava vstavka Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Omogoči pogled spektrograma steze\n"
"pred uveljavljanjem učinkov »Spektralno«."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n"
"izbor« v nastavitvah steze Spektrogram in izberite\n"
"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "Napaka: datoteke »%s« iz glave ni v poti vstavkov.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Zahtevan je zvokovni izbor."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Obdelovanje končano."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Učinki »;type tool« ne morejo vrniti zvoka iz Nyquista.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Učinki »;type tool« ne morejo vrniti oznak iz Nyquista.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Vrnjena napaka nyx_error iz %s.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "vstavek"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist vrne seznam."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
"Latin-1]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ta različica Audacity ne podpira vstavke Nyquist različice %ld."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje ukaza »return«.\n"
"Bodisi uporabite ukaz »return«, kot npr.:\n"
"\treturn *steza* 0.1\n"
"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n"
"\t(mult *steza* 0.1)\n"
" za LISP."

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Jezika ni mogoče določiti."

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "Steza za predvajanje"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Večstezno"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Nastavitve knjižnice"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "Neuspešna nastavitev velikosti strani za zbirko podatkov %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Nastavljanje varnostnega načina primarne povezave na %s je spodletelo."

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr ""
"Nastavljanje varnega načina na preveritveni točki povezave z %s je "
"spodletelo."

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Preverjanje projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Preverjanje: %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "To lahko traja nekaj sekund"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Zapisovanje ni možno v %s.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"Disk je poln.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustvarjanje točke za shranjevanje je spodletelo:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sproščanje točke za shranjevanje je spodletelo:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Na pogonu %s zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo, večjo začasno mapo v nastavitvah map."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Zbirke podatkov projekta ni mogoče odpreti"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke zbirke podatkov je spodletelo:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Povezave ni mogoče opustiti"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Povezave ni mogoče obnoviti"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukaza projektne datoteke ni mogoče izvesti:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Projekt je v mapi zgolj za branje\n"
"(ustvarjanje potrebnih začasnih datotek ni možno)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "To ni projektna datoteka Audacity"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Projekt je ustvarjen z novejšo različico programa Audacity:\n"
"\n"
"Da ga lahko odprete, boste morali posodobiti program."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This project was created using an older Audacity version. Once saved, the "
"project can only be opened with Audacity version %s or newer."
msgstr ""
"Projekt je nastal s starejšo različico Audacity. Po shranjevanju lahko "
"projekt odprete samo z Audacity različice %s ali novejšim."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Project update required"
msgstr "Zahtevana je posodobitev projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Projektne datoteke ni mogoče inicializirati."

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "Funkcije inset ni možno dodati (preverjanje blockids ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt je samo za branje\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt je zaklenjen\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt je zaseden\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt je okvarjen\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Težava z nekaterimi dovoljenji\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"V/I napaka diska\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Neavtorizirano\n"
"(delo z blockfiles ni možno)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Delo z blockfiles ni možno"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Skupaj izbrisanih osirotelih blokov: %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Povrnitev transakcije med uvozom je spodletela"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Ciljne zbirke podatkov ni mogoče pripeti."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Preklop na hitri zapisniški način ni možen"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukaza projektne datoteke ni mogoče pripraviti:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Parametra SQL ni mogoče vezati"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Posodobitev projektne datoteke je spodletela.\n"
"Spodletel je naslednji ukaz:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Ciljnega projekta ni mogoče odpeti."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Kopiranje projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity ne uspe pisati v datoteko %s.\n"
"Morda vanjo ni mogoče pisati ali pa je disk poln.\n"
"Za namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Strnjevanje projekta"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekt %02i] Audacity »%s«"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Podatkov samodejnega shranjevanja ni bilo mogoče odstraniti iz projektne "
"datoteke."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Zbirke binarnih podatkov (blob) ni mogoče najti"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Podatkov projekta ni mogoče razčleniti."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Zbirke podatkov projekta ni mogoče ponovno odpreti, najverjetneje zaradi "
"omejenega prostora na napravi za hrambo."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Shranjevanje projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projekta ni mogoče odpreti, morda zaradi omejenega prostora\n"
"na napravi za hrambo.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Podatkov samodejnega shranjevanja ni bilo mogoče odstraniti, najverjetneje\n"
"zaradi omejenega prostora na napravi za hrambo\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Varnostno kopiranje projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Samodejno varnostno kopiranje zbirke podatkov je spodletelo."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Ta obnovitvena datoteka je nastala z Audacity 2.3.0 ali starejšim.\n"
"Za obnovitev projekta morate zagnati tisto različico programa Audacity."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Povezava z datoteko projekta je null"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Zavrzi zgodovino ponovitev/razveljavitev"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bitno"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Skupina vstavkov na %s je spojena s poprej določeno skupino"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Element vstavka pri %s je v sporu s poprej določenim elementom in je zato "
"opuščen."

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Elementi vstavka pri %s določajo nasprotujoče si umestitve"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "Steza vzorčenja"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "Zapisljiva steza vzorčenja"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp mainwindow.cpp:1986:90 rc.cpp:96
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:153
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:399
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:362
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:520
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.cpp:131
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:143
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:189
#: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379
#: src/wx_translatable_strings.h:96 ../src/generic/logg.cpp:516
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 dlls/comctl32/comctl32.rc:100
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:57 dlls/cryptui/cryptui.rc:356
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:43 dlls/user32/user32.rc:80
#: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
#: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139 ../src/generic/logg.cpp:522
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Beats"
msgstr "Dobe"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "Triole"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (triole)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "Videosličice"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "sličice NTSC (29,97 sl/s)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "sličice NTSC (30 sl/s)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "sličice CD"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "Sekunde in vzorci"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "desetinke sekunde"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "Napaka SQLite3"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the internal error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Internal logic error in SQLite"
msgstr "Napaka notranje logike v SQLite"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "Pravica do dostopa je zavrnjena"

#. i18n-hint: database operation was aborted by the callback
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Callback routine requested an abort"
msgstr "Rutina povratnega klica je zahtevala prekinitev"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "Datoteka zbirke podatkov je zaklenjena"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "Tabela v zbirki podatkov je zaklenjena"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the lack of memory
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A malloc() failed"
msgstr "Malloc() ni uspel"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "Poskus pisanja zbirke podatkov samo za branje"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "Operacija se je končala"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "Prišlo je do V/I napake"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "Slika diska zbirke podatkov je nepravilno oblikovana"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "Vstavljanje ni uspelo, ker je pogon poln"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Unable to open the database file"
msgstr "Datoteke zbirke podatkov ni mogoče odpreti"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "Napaka protokola zaklepa zbirke podatkov"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "Shema zbirke podatkov je spremenjena"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "Niz ali dvojiška zbirka dvojiških podatkov presega omejitev velikosti"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the constraint violation
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Abort due to constraint violation"
msgstr "Prekinitev zaradi kršitve omejitev"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "Neujemanje vrste podatkov"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "Knjižnica ni uporabljena na pravilen način"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "Podpora za velike datoteke je onemogočena"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "Overitev je zavrnjena"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "Drugi parameter za sqlite3_bind je izven dosega"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "File opened that is not a database file "
msgstr "Odprta datoteka, ki ni datoteka zbirke podatkov "

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "Izreži/Kopiraj/Prilepi"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica &Izreži/Kopiraj/Prilepi"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1249
#: src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"Teme zapisane v:\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
"  %s\n"
"za pisanje."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
"  %s.\n"
"Tema ni bila naložena."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
"  %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "Branje iz datoteke ni možno: %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"Teme zapisane v:\n"
"  %s/*/Components/."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nekatere potrebne datoteke v:\n"
"  %s\n"
"so že prisotne. Jih želite prepisati?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Zapisovanje v datoteko ni možno: %s"

#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
"  %s/*%s."
msgstr ""
"Teme zapisane kot koda Cee v:\n"
"  %s/*%s."

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "Omogoči &zankanje"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna steza"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "Splošna steza"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Napaka zbirke podatkov. Žal več podrobnosti ni na voljo."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Zvokovni vhod: %d, zvokovni izhod: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev učinka"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametrov je bila shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "Podkategorije: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "Učinki VST3"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST3 v Audacity."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
msgstr "Napaka modula VST3: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "Datoteke prednastavitev VST3 %s ni mogoče uveljaviti"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "Shranjevanje prednastavitev VST3 v datoteko je spodletelo"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "Barva (rožnata)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Barva (klasično)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivine"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Sivine, inverzno"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:33
#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68
#: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
#: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
#: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Prerazporeditev"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Wavelet (1/6 Octave Hann)"
msgstr "Valček (1/6 oktave Hann)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "Linearno (amp)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritemsko (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "Linearno (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok "
"(%s).\n"
"Sledi okleščenje na največjo dolžino."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "Predobdelava"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "Izdelovanje posnetka"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Več-pogled"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Prevzorčenje je spodletelo."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "Wave Track"
msgstr "Steza s signalno obliko"

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "Steza ima okvarjeno zaporedje vzorcev."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "More information about this error may be available %s."
msgstr "Več podatkov o tej napaki je morda na voljo %s."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp ../src/dtgtk/thumbtable.c:1256
msgid "here"
msgstr "tukaj"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr ""
"Ali nam želite poslati poročilo, ki nam bo v pomoč pri odpravljanju te "
"težave?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "Vsa poročila so anonimna. Glejte %s za podrobnosti."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "naša politika zasebnosti"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "Podrobnosti o težavi"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Ne pošlji"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"

#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot "
"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz "
"videodatotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno "
"[[https://support.audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| knjižnico "
"FFmpeg]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
"ali [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "zapisnik.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani zapisnik v:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko: %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potrditev preklica"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potrditev ustavitve"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrditev zaprtja"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
"Unicode."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:1092
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:1092
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:1092
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:1092
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:211
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
msgid "Previous slide"
msgstr "Prejšnja drsnica"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
msgid "Next slide"
msgstr "Naslednja drsnica"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
#, c-format
msgid "Slide %d of %d, %s. %s"
msgstr "Drsnica %d od %d, %s. %s"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
#, c-format
msgid "Slide %d of %d, %s, %s. %s"
msgstr "Drsnica %d od %d, %s, %s. %s"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h ../src/configurator.c:1498
#: tmp/main_window.glade.h:6 ../src/configurator.c:1323
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za mape"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za datoteke"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Napaka: %s v %lu. vrstici"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML ni mogoče razčleniti"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Prvi poskusni ukaz ..."

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Drugi poskusni ukaz ..."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Projektne datoeke AUP (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projekta ni mogoče uvoziti:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Ta funkcija ni podprta v različicah, starejših od 3.3.3.\n"
"Stereo steze so razdeljene v mono steze.\n"
"Preverite, če vse deluje kot mora, preden shranite."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Ta projekt je shranjen z Audacity 1.0 ali starejšim. Zapis se je spremenil\n"
"in ta različica Audacity ne more uvoziti projekta.\n"
"\n"
"Uporabite različico Audacity pred v3.0.0, da nadgradite projekt in ga nato\n"
"lahko uvozite v to različico Audacity."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Notranja napaka v uvozniku ... značka ni prepoznana."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »vpos«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »h«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »zoom«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »sel0«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »sel1«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »selLow«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »selHigh«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'rate' attribute."
msgstr "Neveljaven atribut projekta »rate«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Projektna datoteka vsebuje steze MIDI, vendar ta gradnja Audacity ne "
"vključuje podpore MIDI, zaradi tega bodo steze preskočene."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Aktivni projekt že ima časovno stezo in na eno smo naleteli ob uvozu "
"projekta, pri čemer smo preskočili uvoženo časovno stezo."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »maxsamples«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »sampleformat«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »numsamples«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Atributa waveblock »len« ni mogoče razčleniti."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Manjka projektna datoteka %s\n"
"\n"
"Namesto tega bo vstavljena tišina."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Manjka ali neveljaven atribut simpleblockfile »len«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Manjka ali neveljaven atribut silentblockfile »len«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Manjka nadimna datoteka %s\n"
"\n"
"Namesto tega bo vstavljena tišina."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Manjka ali neveljaven atribut pcmaliasblockfile »aliasstart«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Manjka ali neveljaven atribut pcmaliasblockfile »aliaslen«."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Napaka pri obdelovanju %s\n"
"\n"
"Vstavljanje tišine."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Iskanje položaja %lld v %s je spodletelo."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Spodletelo branje %lld vzorcev iz %s"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime "
"datoteke v oknu izvoza."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Ime programa ni prisotno."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "»%s« ni mogoče najti."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "»%s« ni mogoče locirati v vaši poti."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje zvoka z uporabo kodirnika ukazne vrstice"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitna hitrost"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "Kakovost (kb/s)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "Trajanje sličice"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "Način VBR"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Omejeno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Nizka zakasnitev"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Ozkopasovno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Srednjepasovno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Širokopasovno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Super širokopasovno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Polnopasovno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Trenutni zapis:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Trenutni kodek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
"je %d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
"je %d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Kodek je sporočil splošno napako (EPERM)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Kodek je sporočil neveljaven parameter (EINVAL)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zvočnega kodeka »%s« (0x%x) ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne "
"vrste FIFO."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zvočne sličice v odhodno datoteko."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
"izhodni zapis %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Izvažanje zvoka kot %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../data/soundconverter.glade.h:65
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira.  "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke Opus (OggOpus) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: data/ui/renderingdialog.ui:470 data/ui/renderingdialog.ui:690
#: src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:924
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:957
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1338
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1348
#: lib/gs-desktop-data.c:298 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:232
#: src/web/server/common/pages_common.ml:165 src/web/common/pages_common.ml:88
#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:15
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:658
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:109 src/wmabout.cc:57
#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
#: ../data/lxdm.glade.h:3 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:3
#: ../resources/spell-checker.ui.h:9 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 data/ui/podcast-feed-properties.ui:239
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2425
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
"datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
#: ../data/soundconverter.glade.h:62
#, c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Ni prednastavitev za izvoz."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Zapis %s ni združljiv s kodekom %s."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Nezdružljiv zapis in kodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Samo avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "Samo libavformat.dylib"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Samo libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Uredi > Nastavitve > Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "Poskusite namestiti FFmpeg.\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bitna globina"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"

#. #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ischroot.1:15
#: ../frozen-bubble:203 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94 gimp-keys.xml:341(key)
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:144
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: data/ui/code-selector.ui:99
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:73
#: C/ldap-connections.page:5(title) C/ldap-browser-perspective.page:5(title)
#: C/virtual-connections.page:5(title) C/variables.page:5(title)
#: C/table-insert-data.page:5(title) C/transactions.page:5(title)
#: C/schema-browser-perspective.page:5(title)
#: C/query-execution-perspective.page:5(title) C/general-ui.page:5(title)
#: C/features.page:5(title) C/diagram.page:5(title) C/declaredfk.page:5(title)
#: C/data-manager-source-editor.page:5(title)
#: C/data-manager-xml-syntax.page:5(title)
#: C/data-manager-perspective.page:5(title) C/actions.page:5(title)
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 data/ui/projectsettings.ui:563
#: data/ui/projectsettings.ui:591 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:7 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:4
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:9
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/link
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. High
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ischroot.1:18 ../frozen-bubble:204 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: C/fdl-appendix.xml:236 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/link
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:205
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 C/fdl-appendix.xml:237
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:89
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:206
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:207
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:208
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:209
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: src/glade-registration.glade:1337 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje zvoka kot FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
#: src/config/export_formats.py:51
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven odmik okna v datoteki LOF."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stez ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik steze v datoteki LOF."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje zvoka pri %ld kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kb/s (najvišja kakovost)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kb/s (manjše datoteke)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive, 320 kbps"
msgstr "Prekomerno, 320 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ekstremno, 220-260 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standardno, 170-210 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Srednje, 145-185 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive"
msgstr "Prekomerno"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "Način bitne hitrosti"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Najdi LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME za Audacity."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Samo lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Samo libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Samo libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "Samo libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Primarne predmetne datoteke v skupni rabi"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Razširjene knjižnice"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje zvoka s prednastavitvijo %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje zvoka pri kakovosti VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje zvoka pri %d Kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira.  "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(vgrajeno)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz LAME MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
#: src/config/export_formats.py:44
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava s hitrostjo ali kakovostjo."

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z inicializacijo."

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z ustvarjanjem toka."

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava s paketi."

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava z datoteko."

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje zvoka kot Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Kazalo[%02x] različica[%d], kanali[%d], mera[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp ../src/html/chm.cpp:327
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "brez napake"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid argument"
msgstr "neveljaven argument"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "medpomnilnik je premajhen"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid packet"
msgstr "neveljaven paket"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "invalid state"
msgstr "neveljavno stanje"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "memory allocation has failed"
msgstr "dodeljevanje pomnilnika je spodletelo"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "VBR Mode"
msgstr "Način VBR"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Optimize for"
msgstr "Optimiziraj za"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Speech page in the Orca Preferences dialog.
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp ../data/klavaro.glade.h:82
#: src/orca/guilabels.py:1929 src/menus.cpp:268
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:49 modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Buffer overflow in OGG packet"
msgstr "V paketu OGG medpomnilnik prekoračen"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page header"
msgstr "Glave strani OGG ni mogoče zapisati"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page"
msgstr "Strani OGG ni mogoče pisati"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "Datoteke Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "Nepodprta mera vzorčenja"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "Izvažanje zvoka kot Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to create Opus encoder"
msgstr "Kodirnika Opus ni možno ustvariti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bitrate"
msgstr "Bitne hitrosti ni možno nastaviti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set complexity"
msgstr "Kompleksnosti ni možno nastaviti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Pasovne širine ni možno nastaviti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set VBR mode"
msgstr "Načina VBR ni mogoče nastaviti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set CVBR mode"
msgstr "Načina CVBR ni mogoče nastaviti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to get lookahead"
msgstr "Pogleda naprej ni mogoče pridobiti"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to calculate correct preskip"
msgstr "Pravilnega predpreskoka ni bilo mogoče izračunati"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to encode input buffer"
msgstr "Kodiranje vhodnega medpomnilnika je spodletelo"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "Datoteke Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "Datoteka ima na sredi spremenjeno število kanalov."

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
msgstr "V/I napaka pri branju datoteke"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "not an Opus file"
msgstr "ni datoteka Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid header"
msgstr "Neveljavna glava"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "nepodprta različica"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid stream structure"
msgstr "neveljavna struktura toka"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "stream is not seekable"
msgstr "po toku ni mogoče iskati"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734
msgid "invalid timestamp"
msgstr "neveljaven časovni žig"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
msgstr "Dekodiranje datoteke Opus je spodletelo: %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 zahteva mono"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Zapisa WAVEX in GSM 6.10 nista združljiva"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Poskusili ste izvoziti datoteko WAV oz. AIFF, večjo od 4 GB.\n"
"Audacity tega ne zmore, zato je izvoz ustavljen."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: »%s«"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (brez glave)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "8-bitni PCM s predznakom"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM s predznakom"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM s predznakom"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "32-bitni PCM s predznakom"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8-bitni PCM brez predznaka"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64-bitno plavajoče"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-zakon"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-zakon"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12-bitni DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16-bitnI DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24-bitni DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bitni DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8-bitni DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp data/ui/window.ui:292
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "nizka kakovost (hitro)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Navadna kakovost"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "visoka kakovost (počasno)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "zelo visoka kakovost (najpočasneje)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bit/vzorec"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "Hibridni način"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Create Correction(.wvc) File"
msgstr "Ustvari datoteko popravkov (.wvc)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "Datoteke WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to create target file for writing"
msgstr "Ciljne datoteke za pisanje ni mogoče ustvariti"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "Izvažanje zvoka kot WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "Datoteke WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "Najdenih %d napak ob dekodiranju datoteke WavPack!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Uveljavi\tkrmilka+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Ujemajoči oklepaj\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Poj&di na"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Izberi &pisavo ..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Razdeli &navpično"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Razdeli &vodoravno"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaži s&kript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaži iz&hod"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velike i&kone"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Majhne ikone"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Po&jdi\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "U&stavi\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Naloži skript Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript ni bil shranjen."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Shrani skript Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logotip)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(c) 2009 Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koda je spremenjena. Ali ste prepričani?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nov skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Odpri skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Shrani skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Shrani skript kot ..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži v odložišče"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp terminal/terminal-window.c:528
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Clear selection"
msgstr "Počisti izbor"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2299 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:244
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:300 ../src/mail/e-mail-browser.c:606
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:704
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponovi prejšnjo spremembo"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "Najdi besedilo"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Zaženi skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Ustavi skript"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid "Waiting for audio.com"
msgstr "Čakanje na audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel "
"this operation."
msgstr ""
"Preden lahko nadaljujete, morate ukrepati na audio.com. To operacijo lahko "
"prekličete."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Open from audio.com"
msgstr "Odpri z audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
msgid "Downloading audio"
msgstr "Prenašanje zvoka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to download audio from cloud.\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspelo prenašanje zvokov z oblaka.\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
msgid "Downloaded audio file does not exist."
msgstr "Prenesena zvočna datoteka ne obstaja."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "Shrani na audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Ustvarjanje predogleda zvoka ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "Usklajevanje projekta"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Previews can be updated only for Cloud projects"
msgstr "Predogled je mogoče posodobiti le za projekte v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Open &From Cloud"
msgstr "Odpri iz o&blaka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Open Cloud &Project..."
msgstr "Odpri projekt _oblaka ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Open Cloud &Audio File..."
msgstr "Odpri zvočno &datoteko iz oblaka ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Save &To Cloud..."
msgstr "Shrani v o&blak ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "&Update Cloud Audio Preview"
msgstr "Po&sodobi predogled zvoka v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "S&hare Audio..."
msgstr "&Zvok v skupno rabo ..."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "account" );
#. 3 -- account
#. 5.2 Account is always created but not visible for BOOK
#. column: Account
#. column : Account
#. label = make_label_group(_("Account filter"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name);
#. header
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:80
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873
#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822
#: data/resources/ui/account_add.ui:128
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:19
#: src/common/text.c:1255 ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/hb-filter.c:1183
#: ../src/hub-reptotal.c:648 ../src/hub-reptotal.c:660 ../src/hub-reptime.c:551
#: ../src/list-operation.c:1108 ../src/list-operation.c:2056
#: ../src/list-scheduled.c:213 ../src/list-scheduled.c:1323
#: ../src/list-scheduled.c:1478 ../src/rep-balance.c:1291
#: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-assist-import.c:2146
#: ../src/ui-dialogs.c:271 ../src/ui-filter.c:937 ../src/ui-filter.c:941
#: ../src/ui-filter.c:1422 ../src/ui-widgets-data.c:168
#: ../src/ui-widgets-data.c:186 config_ui.c:396 src/cloud_accounts_ui.cpp:92
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "Vedenje ob izvozu"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno »Na kakšen način želite izvoziti?«"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Save behavior"
msgstr "Vedenje ob shranjevanju"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
msgstr "Vedno &vprašaj"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &save to cloud"
msgstr "Vedno shrani v &oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always save to the co&mputer"
msgstr "Vedno shrani na ra&čunalniku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Temporary Cloud files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "&Remove temporary files after:"
msgstr "&Odstrani začasne datoteke po:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "Nastavitve oblaka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Mapa začasnih datotek ne sme biti na pogonu FAT."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "Nastavitve ni mogoče določiti."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Spodletelo."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#, c-format
msgid "Syncing to audio.com... (%d%%)"
msgstr "Sinhronizacija z audio.com... (%d %%)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid ""
"Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
msgstr ""
"Projekt se sinhronizira z audio.com. Ali želite ustaviti postopek "
"sinhronizacije?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Waiting for space to free up"
msgstr "Čakanje na sprostitev prostora"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Once you have made storage space available on audio.com, click Retry."
msgstr ""
"Ko audio.com omogočite sprostitev prostora za shranjevanje, kliknite Poskusi "
"znova."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "Zvok v skupno rabo"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Get Effects"
msgstr "Dobi učinke"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "Vrstica skupne ra&be zvoka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "You are not signed in"
msgstr "Niste prijavljeni."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
msgid "&Sign Out"
msgstr "&Odjavi se"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
msgid "Open cloud audio file"
msgstr "Odpri zvočno datoteko iz oblaka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "less than 1 minute"
msgstr "manj kot 1 minuto"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "pred eno minuto"
msgstr[1] "pred %d minutama"
msgstr[2] "pred %d minutami"
msgstr[3] "pred %d minutami"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "pred %d urami"
msgstr[1] "pred %d uro"
msgstr[2] "pred %d urama"
msgstr[3] "pred %d urami"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the time the device was registered
#. * with colord, and probably is the same as the system startup
#. * unless the device has been explicitly saved in the database
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the update was built
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. When the profile was created
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to a date time
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:64
#: client/cd-util.c:270 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 ui/gcr-gnupg-renderer.c:361
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:438 ui/gcr-gnupg-renderer.c:481
#: data/gcm-viewer.ui:138 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
#: data/properties_dialog.ui:118 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:57
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:460
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:186
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_create_date
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:52 shell/src/properties_general.rs:316
#: pdfarranger/metadata.py:49 templates/database/tracking/tables.twig:15
#: templates/table/tracking/main.twig:29 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:91 lib/RT/Tickets.pm:139
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:77
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:99
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:50
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:50 share/html/Elements/ColumnMap:166
#: share/html/Elements/ColumnMap:171 share/html/Elements/SelectDateType:49
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:97 share/html/m/ticket/show:357
#: lib/RT/Assets.pm:73 lib/RT/Report/Assets.pm:80 lib/RT/Report/Tickets.pm:102
#: lib/RT/Report/Transactions.pm:71 lib/RT/Transactions.pm:186
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:113
#: share/html/Articles/Article/Display.html:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:48 share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:112
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:49
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:120 data/gtk/properties_dialog.ui:53
#: src/Gtk/BackupBox.vala:88 src/Gtk/RestoreBox.vala:123
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:591
#, c-format
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to authorize account"
msgstr "Overjanje računa je spodletelo"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
msgid "Loading audio list..."
msgstr "Nalaganje seznama posnetkov ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
msgid "Failed to get audio list"
msgstr "Seznama posnetkov ni možno pridobiti"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "Pokaži na audio.com"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:729
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:729
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:729
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:729
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:729
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 ../src/mail/e-mail-printer.c:138
#: src/printing.c:445 gedit/gedit-print-preview.c:651
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:924
#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:31
#: pluma/pluma-print-preview.c:783 ../src/common/prntbase.cpp:2072
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042 ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"

#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to save?"
msgstr "Na kakšen način želite shraniti?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to the Cloud (free)"
msgstr "Shrani v oblak (brezplačno)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work "
"from any device and collaborate on your project with others. Cloud saving is "
"free for a limited number of projects."
msgstr ""
"Vaš projekt je varnostno kopiran zasebno na audio.com. Do svojega dela lahko "
"dostopate iz katere koli naprave in sodelujete pri projektu z drugimi. "
"Shranjevanje v oblaku je brezplačno za omejeno število projektov."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Save to Cloud"
msgstr "%Shrani v oblak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
msgstr "Na vaši napravi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Files are saved on your device.\n"
"Note: To export MP3 and WAV files, use File > Export Audio instead."
msgstr ""
"Datoteke se shranijo na vaši napravi.\n"
"Opomba: za izvoz datotek MP3 in WAV uporabite raje Datoteka > Izvozi zvok."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to &computer"
msgstr "Shrani &na računalniku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Remember my choice and don't show again"
msgstr "&Zapomni si mojo izbiro in ne prikaži več"

#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to export?"
msgstr "Na kakšen način želite izvoziti?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Share to audio.com"
msgstr "Daj v skupno rabo na audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
"Naloži nestisnjeno zvočno datoteko in ustvari povezavo za skupno rabo. Ta "
"povezava omogoča drugim, da prenesejo datoteko v obliki zapisa .wav ali .mp3."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Share to audio.com"
msgstr "&V skupno rabo na audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr "Izvozite datoteke MP3, WAV, FLAC in druge oblike zapisa v računalnik."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export to &computer"
msgstr "Izvozi na &računalnik"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Don't show again"
msgstr "&Ne kaži več"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "Ime projekta"

#. #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_sl.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
#. Filename without path and extension
#. First run
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:286
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:284 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:436
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 src/sharing.js:186
#: src/sharing.js:298 ../gufw/gufw/model/firewall.py:284
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:312 ../gufw/gufw/model/firewall.py:313
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:314 ../gufw/gufw/model/firewall.py:316
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:330 translate.c:12
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to computer..."
msgstr "Shrani na računalniku ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid "We encountered an issue syncing your file"
msgstr "Pri sinhronizaciji datoteke je prišlo do težave"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid ""
"Don't worry, your changes will be saved to a temporary location and will be "
"synchronized to your cloud copy when your internet connection resumes."
msgstr ""
"Ne skrbite, spremembe bodo shranjene na začasno mesto in sinhronizirane s "
"kopijo v oblaku, ko se internetna povezava ponovno vzpostavi."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "Log in to audio.com to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje se prijavite v audio.com."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "Poveži račun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "We were unable to link your account. Please try again."
msgstr "Vašega računa nismo mogli povezati. Prosimo, poskusite znova."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "&Try again"
msgstr "Poskusi &znova"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
msgid "Account linked successfully!"
msgstr "Račun je uspešno povezan!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Enter token to link your account"
msgstr "Vnesite žeton za povezavo s svojim računom"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Sign-in and get the token"
msgstr "Prijavi se in pridobi žeton"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: data/resources/ui/account_add.ui:134
msgid "Token"
msgstr "Žeton"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "C&ontinue"
msgstr "N&adaljuj"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "L&ink audio.com account..."
msgstr "Povež&i račun audio.com ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Create cloud account"
msgstr "Ustvari račun v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to cloud"
msgstr "Prijavi se v oblak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Oops! It looks like there was an issue with your input.\n"
"Please ensure your email is correct and that your password is at least 8 "
"characters long"
msgstr ""
"Ojoj! Zdi se, da je prišlo do težav z vašim vhodom.\n"
"Zagotovite, da je vaš e-naslov pravilen in da ima vaše geslo vsaj 8 znakov"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Sorry, but it seems the email or password you entered is incorrect.\n"
"Please double-check your credentials and try again!"
msgstr ""
"Žal se zdi, da vneseni e-naslov ali geslo ni pravilno.\n"
"Ponovno preverite svoje poverilnice in poskusite znonva!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Create a free cloud storage account to access your projects and audio from "
"any device"
msgstr ""
"Ustvarite brezplačni račun za hrambo v oblaku in dostopajte do svojih "
"projektov in zvokov s poljubne naprave."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to save to the cloud"
msgstr "Prijavite se za shranjevanje v oblak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Google"
msgstr "Nadaljuj z Googlom"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Nadaljuj s Facebookom"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Or use email and password"
msgstr "Ali uporabite e-naslov in geslo"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ste pozabili svoje geslo?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Already have an account? "
msgstr "Ali že imate račun?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in here"
msgstr "Prijavi se tukaj"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Need an account? "
msgstr "Ali potrebujete račun?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "This project is no longer saved to the Cloud"
msgstr "Ta projekt se ne shranjuje več v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at "
"this time. "
msgstr ""
"Ta projekt je odstranjen z audio.com in ga zato zdaj ni možno shraniti."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your "
"computer."
msgstr ""
"Lahko ga shranite v oblak kot nov projekt ali pa ga shranite v računalnik."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Save to computer"
msgstr "Shrani na računalniku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "Save to Cloud"
msgstr "Shrani v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Your project storage limit has been reached."
msgstr "Dosegli ste omejitev hrambe svojega projekta."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid ""
"You may need to remove older projects to make space available. For more "
"options, visit audio.com"
msgstr ""
"Morda boste morali odstraniti starejše projekte, da bo prostor na voljo. Če "
"želite več možnosti, obiščite audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "You can also save this project locally to avoid losing changes."
msgstr ""
"Ta projekt lahko shranite tudi krajevno, da se izognete izgubi sprememb."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Visit audio.com"
msgstr "Obišči audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Project version conflict detected"
msgstr "Zaznan je spor različice projekta"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this "
"project will replace it as the newest version instead."
msgstr ""
"Obstaja novejša različica tega projekta Audacity na Audio.com. Če shranite "
"ta projekt, ga boste nadomestili kot najnovejšo različico."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Save this project"
msgstr "Shrani ta projekt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
msgstr "Zavrzi in odpri zadnjo različico"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"Project contains unsaved changes. There's a newer version of this Audacity "
"project on Audio.com. Discarding changes will open the latest version "
"instead."
msgstr ""
"Project vsebuje neshranjene spremembe. Obstaja novejša različica tega "
"projekta Audacity na Audio.com. Če zavržete spremembe, se namesto tega odpre "
"najnovejša različica."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "Odpri krajevni projekt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Cloud project conflict"
msgstr "Spor projekta v oblaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"You are attempting to open a new active version of this project when there "
"is already one open. Please select which version you wish to remain open."
msgstr ""
"Novo aktivno različico tega projekta poskušate odpreti, ko je že odprta. "
"Izberite različico, ki jo želite ohraniti odprto."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Keep currently open version"
msgstr "Obdrži trenutno odprto različico"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "Odpri novo različico"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "Odpri z oblaka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "pred %d minutami"
msgstr[1] "pred %d minuto"
msgstr[2] "pred %d minutama"
msgstr[3] "pred %d minutami"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Loading projects list..."
msgstr "Nalaganje seznama projektov ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to get projects list"
msgstr "Seznama projektov ni možno pridobiti"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Cloud saved projects"
msgstr "V oblaku shranjeni projekti"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "Vsak bo lahko prisluhnil temu posnetku."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr ""
"Samo vi in osebe, s katerimi delite povezavo, bodo lahko prisluhnili temu "
"posnetku."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "Prekliči prenos na Audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "Nalaganje zvoka ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"Te datoteke ni mogoče naložiti na strežnik. Poskusite znova in preverite "
"povezavo na svoj račun audio.com pred nalaganjem."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
msgstr "Napaka pri nalaganju"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "We are unable to prepare this file for uploading."
msgstr "Te datoteke ni moč pripraviti za prenos na strežnik."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "Dokončevanje nalaganja na strežnik ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "Pripravljanje zvoka ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
msgstr "Za dostop do tega projekta niste pooblaščeni."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You tried to access a project that has expired."
msgstr "Skušali ste dostopati do projekta, ki je potekel."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity had trouble connecting to the server."
msgstr "Audacity ima težave pri povezovanju s strežnikom."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid ""
"The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
msgstr "Projekt je prevelik za nalaganje. Shranite ga na svojem računalniku."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You don't have access to this project."
msgstr "Do tega projekta nimate dostopa."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The project could not be found."
msgstr "Projekta ni možno najti."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The server responded with something Audacity could not understand."
msgstr "Odgovora strežnika Audacity ne razume."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an internal error."
msgstr "Audacity je naletel na notranjo napako."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audio.com encountered an internal error."
msgstr "Audio.com je naletel na notranjo napako."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an unknown error."
msgstr "Audacity je naletel na neznano napako."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Sync failed"
msgstr "Usklajevanje je spodletelo"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Podrobnosti o napaki:\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid "Syncing your project"
msgstr "Usklajevanje vašega projekta"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid ""
"The project will sync in background while you work. You can check the sync "
"status on the bottom right corner of Audacity at any time"
msgstr ""
"Projekt se bo med delom sinhroniziral v ozadju. Stanje sinhronizacije lahko "
"kadar koli preverite v spodnjem desnem kotu Audacity"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
msgid ""
"All saved changes will now update to the cloud. You can manage this file "
"from your uploaded projects page on audio.com"
msgstr ""
"Vse shranjene spremembe bodo zdaj posodobljene v oblaku. To datoteko lahko "
"upravljate na strani naloženih projektov na audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Cloud project incomplete"
msgstr "Projekt v oblaku ni celovit"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"The latest version of this project was not fully uploaded to audio.com. You "
"can load the last complete version instead."
msgstr ""
"Najnovejša različica tega projekta ni bila v celoti naložena v audio.com. "
"Namesto tega lahko naložite zadnjo celovito različico."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Load latest"
msgstr "Naloži najnovejše"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"No version of this project has been fully uploaded to audio.com. It cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Nobena različica tega projekta ni bila v celoti naložena v audio.com. Ni ga "
"mogoče naložiti."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UploadCanceledDialog.cpp
msgid "You have canceled this upload to audio.com"
msgstr "To nalaganje na audio.com ste preklicali"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. Once you are "
"done with it, click Retry"
msgstr ""
"Preden lahko nadaljujete, morate ukrepati na audio.com. Ko končate, kliknite "
"Poskusi znova"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is unable to connect to MuseHub.com. Please check your connection "
"and try again."
msgstr ""
"Audacity se ne more povezati z MuseHub.com. Preverite svojo povezavo in "
"poskusite znova."

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Get it on MuseHub"
msgstr "Pridobi z MuseHub"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Become a partner"
msgstr "Postanite partner"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Become a MuseHub partner"
msgstr "Postanite partner MuseHub"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid ""
"You can reach millions of music creators by publishing your apps, effects "
"and sounds on MuseHub. If you're a developer and interested in publishing "
"your products on MuseHub, you can apply today."
msgstr ""
"Z objavo aplikacij, učinkov in zvokov v MuseHubu lahko dosežete milijone "
"glasbenih ustvarjalcev. Če ste razvijalec in vas zanima objava vaših "
"izdelkov v MuseHubu, se lahko prijavite še danes."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Pri izvozu v datoteke Allegro (.gro) shrani čas kot:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno notno stezo naenkrat."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Izberite notno stezo."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Datoteka MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Datoteka Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvozi MI&DI ..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: ime datoteke je prekratko."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: nepravilna vrsta datoteke."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izberite datoteko MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Datoteke MIDI in Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#: src/handlers/file_dialog_handler.py:92
#: src/handlers/file_dialog_handler.py:171
msgid "MIDI files"
msgstr "Datoteke MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Datoteke Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Identifikator različice ni podan"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, sistemska administracija"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, razvijalec in soustanovitelj"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, oblikovalec"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, razvijalec"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, razvijalec in podpora"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentacija in podpora"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, preizkuševalec, dokumentacija in podpora"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentacija in podpora, francosko"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, jamstvo kakovosti"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, svetovalec za dostopnost"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, ilustrator"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, skladatelj"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, preizkuševalec"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, vstavki Nyquist"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, spletni razvijalec"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafično oblikovanje"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, effects presets"
msgstr "%s, prednastavitve učinkov"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (vključuje %s, %s, %s, %s in %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s je brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in "
"montažo zvoka."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Člani ekipe %s"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Cenjeni člani ekipe %s, ki niso trenutno aktivni"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Spletišče in grafika"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s vsebuje kodo naslednjih projektov:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Spletišče %s: "

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
msgstr "Programje %s je avtorsko zaščitilo %s 1999-2024 ekipa %s."

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Ime %s je registrirana blagovna znamka Dominca Mazzonija."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Gradnja"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Datum izdelave programa:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id objave:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Gradnja za razhroščevanje (raven razhroščevanja %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Uradna izdaja (raven razhroščevanja %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64-bitno"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32-bitno"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Prevajalnik:"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Namestitvena predpona poti:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "Mapa s predpomnilnikom:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Mapa z nastavitvami:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "Mapa s podatki:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "State folder:"
msgstr "Mapa s stanji:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "Uvoz MP3"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "Izvoz MP3"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Opus"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vstavke"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "Pravna vprašanja"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "POLITIKA ZASEBNOSTI"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr ""
"Iskanje posodobitev in poročanje o napakah zahtevata dostop do omrežja. Ti "
"funkcionalnosti nista obvezni."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "Za podrobnosti glejte %s."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite zankano področje."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknite in povlecite za prilagajanje, dvokliknite za ponastavitev."

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "Glava snemanja/predvajanja"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Premaknite za iskanje"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Premaknite za drsenje"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Možnosti časovnice"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "minute in sekunde"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "Dobe in mere"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "Določanje območja zankanja prav tako naredi izbor zvoka"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "Počisti zanko"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "Določi zankanje izbora"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "Drsenje pogleda na predvajalno glavo"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
msgstr "Zvezno drsenje"

#: src/AudacityApp.cpp src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
msgstr ""
"Knjižnica SQLite se ni uspela inicializirati. Audacity ne more nadaljevati z "
"delom."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp mainwindow.cpp:1966
#: menubuilder.cpp:79:42 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39 qtplugins/ply/ply.cpp:44
#: qtplugins/povray/povray.cpp:44 qtplugins/svg/svg.cpp:46
#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:44 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:142
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:313 cvpcb/menubar.cpp:79
#: eeschema/menubar.cpp:352 eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:174
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:160 gerbview/menubar.cpp:231
#: kicad/menubar.cpp:255 pagelayout_editor/menubar.cpp:150
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:227
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:247 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:138
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:576
#: picard/ui/mainwindow.py:1005 picard/ui/scripteditor.py:565
#: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343
#: src/wx_translatable_strings.h:104 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 dlls/ieframe/ieframe.rc:28
#: dlls/shell32/shell32.rc:114 programs/notepad/notepad.rc:29
#: programs/oleview/oleview.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:80
#: programs/progman/progman.rc:32 programs/taskmgr/taskmgr.rc:35
#: programs/view/view.rc:31 programs/winefile/winefile.rc:28
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:29
#: dlls/shell32/shell32.rc:111 ../src/html/helpfrm.cpp:146
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo "
"izbrisali začasnih datotek.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
"uporabljali novo začasno mapo."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to create shared memory segment.\n"
"\n"
"error code=%d : \"%s\"."
msgstr ""
"Ustvarjanje segmenta pomnilnika v skupni rabi je spodletelo.\n"
"\n"
"koda napake= %d : \"%s\"."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Spodletel zagon Audacity"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforjev ni mogoče pridobiti.\n"
"\n"
"Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n"
"in morda je potreben ponovne zagon."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforjev ni mogoče ustvariti.\n"
"\n"
"Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n"
"in morda je potreben ponovne zagon."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforja zaklepa ni mogoče pridobiti.\n"
"\n"
"Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n"
"in morda je potreben ponovne zagon."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforja strežnika ni mogoče pridobiti.\n"
"\n"
"Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n"
"in morda je potreben ponovne zagon."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Inicializacija strežnika Audacity IPC je spodletela.\n"
"\n"
"Gre najverjetneje za pomanjkanje virov\n"
"in morda je potreben ponoven zagon."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Pri zagonu je prišlo do nepopravljive napake"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "predvajaj zapisniško datoteko"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "to sporočilo pomoči"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "izvedi samodiagnostiko"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "pokaži različico Audacity"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"

#. i18n-hint: This option is used to handle custom URLs in Audacity
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Handle 'audacity://' url"
msgstr "Ravnaj z URL-jem 'audacity://'"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.aup3) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Prilagoditvena napaka Audacity"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. \n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Do naslednje prilagoditvene datoteke ni mogoče dostopati:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Vzrokov je lahko več, najverjetneje pa je disk poln ali pa nimate pravic "
"pisanja v datoteko.\n"
"\n"
"Težavo lahko poskusite odpraviti, nato kliknite »Poskusi znova« za "
"nadaljevanje.\n"
"\n"
"Če izberete »Izhod iz Audacity«, lahko vaš projekt ostane v neshranjenem "
"stanju, ki bo obnovljeno ob naslednjem odpiranju programa."

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Zapri Audacity"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
msgstr "Prilagodi projekt iz glasbene datoteke"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Automatic Music Configuration"
msgstr "Samodejna prilagoditev glasbe"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity je zaznal, da ima ta datoteka %s bpm.\n"
"Ali želite omogočiti glasbeni pogled in nastaviti tempo projekta na %s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity je zaznal, da ima ena ali več datotek %s bpm.\n"
"Ali želite omogočiti glasbeni pogled in nastaviti tempo projekta na %s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Music Import"
msgstr "Uvoz glasbe"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Smart clip.\n"
"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to "
"access\n"
"trimmed audio data anytime."
msgstr ""
"Pameten posnetek.\n"
"Celoten izvorni posnetek bo prilepljen v vaš projekt, kar vam bo omogočilo\n"
"dostop do obrezanih zvokovnih podatkov v vsakem trenutku."

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr ""
"Samo izbrani zvok.\n"
"Samo izbrani del izvornega posnetka bo prilepljen."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "Prilepi zvok"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "Kako želite prilepiti zvok?"

#. i18n-hint: %s substitutes for a file size, e.g. "345 MB". A "smart clip" is an audio clip containing hidden trimmed data.
#: src/AudioPasteDialog.cpp
#, c-format
msgid "The full smart clip is %s. Larger sizes will take longer to paste."
msgstr ""
"Celoten pametni posnetek obsega %s. Več podatkov potrebuje več časa za "
"lepljenje."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
msgstr "Pomni moj izbor in ne vprašaj več"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ti projekti niso bili pravilno "
"shranjeni in jih lahko samodejno obnovite.\n"
"\n"
"Po obnovitvi projekte shranite, da zagotovite, da so spremembe shranjene na "
"disku."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "O&bnovljivi projekti"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Opusti izbrano"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Obnovi izbrane"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Izbran ni noben projekt"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite opustiti izbrane projekte?\n"
"\n"
"Če izberete »Da«, takoj trajno izbrišete vse izbrane projekte."

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Uporabi prednastavitev"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"

#: src/BatchCommandDialog.cpp ../src/generic/logg.cpp:682
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:122
#: dlls/shell32/shell32.rc:160 ../src/generic/logg.cpp:688
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Izberite ukaz"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Pretvorba MP3"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Konec pojemanja"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Uvozi makro"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makro %s že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Izvozi makro"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menijski ukaz (s parametri)"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menijski ukaz (brez parametrov)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "%s zahteva izbor ene ali več stez."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Uporabljeni makro"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Uporabi makro"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Uporabljen makro »%s«"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Uporabi »%s«"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta makrov"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Upravljaj makre"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Izberite makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Uporabi makro na:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Uporabi makro na projektu"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Uporabi makro na datotekah ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Datoteke …"

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Razpostri"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Izbran ni noben makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba »%s« na trenutnem projektu"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "O&bnovi"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Uredi korake"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Ukaz "

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1384
#: src/dspy-window.ui:1414 lib/prop_sdarray_widget.c:576
#: objects/chronogram/chronoline.c:162 objects/UML/umloperation.c:79
#: ../src/funclib.c:7006 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3690
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:182
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:263
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:367 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:222
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:57 ../share/ui/toolbar-spray.ui:366
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:183 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/HelpUtilities.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp mainwindow.cpp:2000:99 rc.cpp:105
#: picard/ui/mainwindow.py:591 src/resources/menus.xrc:44
#: src/wx_translatable_strings.h:115 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:35 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "S&kči"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Vnesite ime novega makra"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Ime novega makra"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Ponovi %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ponovi zadnje orodje"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "Upravitelj &makrov"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Uporabi makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta ..."

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Skript&ajoči I"

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Skriptaj&oči II"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Velikost bloka diska (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Število urejanj:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Velikost preskusnih podatkov (MB):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Zrno naključja:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsaki bločni datoteki"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsakem dejanju urejanja"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "preizkus_hitrosti.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvozi podatke preizkusa hitrosti kot:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Velikost bloka mora biti v razponu od 1 do 1024 KB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Največje število urejanj mora biti v obsegu od 1 do 10000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Velikost testnih podatkov naj bo v obsegu od 1 do 2000 MB."

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Uporaba %lld kosov %lld vzorcev za vsakega, skupno %.1f MB.\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Priprava …\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Pričakovan len %lld, len steze je %lld.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Izvajanje %d urejanj …\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Izreži: %lld - %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Preskus %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Izrezovanje (%lld, %lld) je spodletelo.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Prilepi: %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Preskus %d\n"
"Napaka pri lepljenju.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas za izvedbo %d urejanj: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Preverjanje praznih kazalcev datoteke:\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Sledi blokom #: %ld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # blokov:\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Izvajanje preverjanja pravilnosti …\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Slabo: kos %lld vzorec %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Preverjanje pravilnosti uspešno opravljeno!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Napake v %d/%lld koščkov\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Ponovno branje podatkov …\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov (2): %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Pri 44100 Hz in %d bitih na vzorec je ocenjeno število hkratnih\n"
" stez, ki jih je mogoče hkrati predvajati: %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PRESKUS JE SPODLETEL!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Preizkus hitrosti uspešno zaključen.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Izberite zvok za uporabo z %s (npr. Cmd+A za izbor vseh) in poskusite znova."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Izberite zvok za uporabo z %s (npr. krmilka+A za izbor vseh) in poskusite "
"znova."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Izbran ni noben zvok"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Izberite zvok, ki ga naj uporablja %s.\n"
"\n"
"1. Izberite zvok, ki predstavlja šum, in uporabite %s, da izdelate svoj "
"'profil šuma'.\n"
"\n"
"2. Ko imate svoj profil šuma, izberite zvok, ki ga želite spremeniti\n"
"in uporabite %s, da spremenite za zvočni posnetek."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n"
" (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok\n"
" (izbiranje drugih vrst stez ne bo delovalo)."

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Podatki Audacity za podporo"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
"jih ni mogoče kopirati.\n"
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"

#: src/Dependencies.cpp src/chatty-notification.c:188
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"

#: src/Dependencies.cpp plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:627
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MANJKA %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj imena na odložišče"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "»%s«, »%s«, »%s«\n"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
"zvočnih datotek.\n"
"\n"
"Nekateri starejši projekti Audacity morda niso samozadostni, zato je "
"potrebno hraniti zunanje odvisne datoteke na pravih mestih.\n"
"Nov projekti bodo samozadostni in veliko manj nestabilni."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Izpuščeni deli"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Posneti zvok je izgubljen na označenih mestih. Možni vzroki:\n"
"\n"
"- drugi programi tekmujejo z Audacity za pozornost procesorja;\n"
"\n"
"- neposredno shranjujete na počasno zunanjo napravo za hrambo.\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Izključi zaznavo izpuščenih delov"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Več informacij je morda na voljo v Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik."

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Ukaz se ni uspešno inicializiral"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Slog izvoženih oznak:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Okno %s"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Vrh:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Mreže"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritem:"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:534
#: src/FreqWindow.cpp ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:300 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"

#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
#: programs/regedit/regedit.rc:114
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcija:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Os:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovno izriši …"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Shrani %s"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "»%s« ni mogoče shraniti."

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the history menubutton
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/quote
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: History software
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for behaviour settings
#: src/HistoryWindow.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:121
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/bash.xml ../cleaners/elinks.xml
#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/sqlite3.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/vim.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../cleaners/discord.xml ../cleaners/octave.xml
#: src/caja-history-sidebar.c:334 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 shell/evince-menus.ui:142
#: shell/evince-menus.ui:42 ../plugins/daapclient/__init__.py:265
#: ../plugins/history/__init__.py:199 ../plugins/history/__init__.py:247
#: ../plugins/history/history_preferences.py:34
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:653
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
#: ../app/dialogs/dialogs.c:367 gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:271
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:275
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:203 src/plugins/terminal/tweaks.ui:89
#: src/gpm-statistics.ui:274 data/ui/history-button.ui:31
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:27 gthumb/gth-browser.c:4788
#: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
#: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 src/fdospecgen.h:624
#: src/fdospecgen.h:630
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:186
#: ECtools/kopano-archiver/helpers/ArchiveHelper.cpp:911
#: data/gpm-statistics.ui:325 ../panels/midori-history.c:111
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:837 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:31
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:36 mousepad/mousepad-encoding.h:25
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:147
#: ../src/main-win.c:947 templates/console/display.twig:7
#: ../Pinta/Pads/HistoryPad.cs:43 ../Pinta/Pads/HistoryPad.cs:50
#: data/main.ui:3802 src/historyview.cc:3700 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:9
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:63 share/html/Elements/Tabs:1051
#: share/html/Elements/Tabs:1071 share/html/Elements/Tabs:1089
#: share/html/Elements/Tabs:1195 share/html/Elements/Tabs:1263
#: share/html/Elements/Tabs:370 share/html/Elements/Tabs:387
#: share/html/Elements/Tabs:415 share/html/Elements/Tabs:800
#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:49
#: share/html/Ticket/Elements/DelayShowHistory:49
#: share/html/m/_elements/ticket_menu:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1006
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1029
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1467
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1484
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1536
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1715
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1722
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1810
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:392
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:823
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:837
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:980
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:62
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:55
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:108
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:608 dlls/shell32/shell32.rc:212
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:49 dlls/shell32/shell32.rc:214
#: src/appfinder-preferences.glade:536 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1286
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Zaseden prostor"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Ravni za opustitev"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Zase&den prostor na odložišču"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Opust&i"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Strni"

#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "S strnjevanjem se je sprostilo %s prostora na disku."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "&Zgodovina"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "Novi vstavki"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "najdenih nezdružljivih vstavkov"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "&Upravljaj vstavke"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would "
"still like to attempt to use these plugins, you can enable them using "
"\"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
msgstr ""
"Audacity je zaznal %d nezdružljivih vstavkov, ki jih ni mogoče naložiti. Te "
"vstavke so onemogočili, da preprečimo upočasnitve in sesutja. Če bi vseeno "
"radi poskusili uporabiti te vstavke, jih lahko omogočite z \"Upravljaj "
"vstavke\". Sicer izberite \"Nadaljuj\"."

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
msgstr ""
"Audacity je zaznal %d nezdružljivih vstavkov, ki jih ni mogoče naložiti. Te "
"vstavke smo onemogočili, da bi se izognili zavlačevanju ali sesutjem."

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "Beleženje zapisnika je spodletelo"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nizka frekvenca"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Visoka frekvenca"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izberite besedilno datoteko z oznakami"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova steza z oznakami"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime steze"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Napaka pri pretvorbi opuščene vrste projektne datoteke"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Naslednjim ukazom so odstranjene tipke za bližnjice, ker je njihova privzeta "
"kombinacija tipk nova ali spremenjena ter je enaka kombinaciji tipk, ki je "
"že dodeljena drugemu ukazu."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Tipke za bližnjico so odstranjene"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "Mešalnik Audacity%s"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved volume slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik glasnosti"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "&Mešalnik"

#: src/PluginDataModel.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Učinek ali ukaz pri %s se ni uspešno registriral:\n"
"%s"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp app/flatpak-builtins-history.c:69
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:120 ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251
#: src/remmina_plugin_manager.c:88 translate_tmp:28 translate_tmp:49
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Upravljaj vstavke"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Native Audacity"
msgstr "Domorodni Audacity"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Pokaži:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp dlls/mshtml/mshtml.rc:43
#: programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "I&šči:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Rescan"
msgstr "Ponovno p&reišči"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Get more effects..."
msgstr "&Dobi dodatne učinke ..."

#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Iskanje vstavkov"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n"
"Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja "
"projekta."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Vse za snemanje izbrane steze morajo imeti enako mero vzorčenja."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Neujemajoče mere vzorčenja"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Za snemanje pri tej meri vzorčenja je izbranih premalo stez\n"
"(Audacity zahteva dva kanala pri isti meri vzorčenja\n"
"za vsako stereo stezo)."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Izbranih je premalo združljivih stez"

#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%d"
msgstr "%s.%d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj "
"drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob "
"nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n"
"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n"
"\n"
"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n"
"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n"
"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n"
"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n"
"Teh datotek Audacity  na noben način \n"
"ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n"
"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n"
"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri samodejni obnovi.\n"
"\n"
"Izberite »Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik«, da si ogledate podrobnosti."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Ta funkcija ni podprta v različicah, starejših od 3.3.3.\n"
"Stereo steze so razdeljene v mono steze.\n"
"Posledično lahko manjkajo nekateri učinki v realnem času.\n"
"Preverite, če vse deluje kot mora, preden shranite."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ta projekt ni bil pravilno shranjen.\n"
"Na srečo je bil obnovljen na zadnji posnetek stanja."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ta projekt ni bil pravilno shranjen.\n"
"Na srečo je bil obnovljen na zadnji posnetek stanja, vendar pa ga morate "
"shraniti, da ohranite njegovo vsebino."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekt obnovljen"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Projektov ni mogoče shranjevati na pogone FAT."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Nezadosten prostor na disku"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Velikost projekta presega prostor na voljo na ciljnem pogonu.\n"
"\n"
"Izberite drug pogon z več prostora."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Projekt presega največjo velikost 4GB za pisanje na datotečni sistem v "
"zapisu FAT32."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
"drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."

#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"   Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"   will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"   Ali želite prepisati projekt\n"
"»%s«?\n"
"\n"
"  Če izberete »Da«, bo projekt\n"
"»%s«\n"
"   nepovratno izbrisan."

#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Opozorilo prepisa projekta"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker je izbrani projekt odprt v drugem oknu.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani kopijo projekta »%s« kot ..."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Shranjevanje kopije ne rabi prepisati obstoječega shranjenega projekta.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju kopije projekta"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izberite eno ali več datotek"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Projekt se nahaja na pogonu v formatu FAT.\n"
"Kopirajte ga na drug pogon, da ga lahko odprete."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "Kanal stereo steze manjka."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr ""
"Ta projekt je vseboval stereo steze z različnimi merami vzorčenja po kanalih."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr ""
"Ta projekt je vseboval stereo steze z različnimi merami vzorčenja v kanalih."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr "Ta projekt je vseboval stereo steze z neporavnano vsebino."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"

#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Music Information Retrieval"
msgstr "Pridobivanje podatkov o glasbi"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
msgstr "Analiziranje uvoženega zvoka"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Projekta ni mogoče uvoziti"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
msgstr ""
"Zapisa AUP3 ni mogoče uvoziti.  Namesto tega uporabite Datoteka > Odpri"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Strni projekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"S strnjevanjem tega projekta boste sprostili prostor na disku, tako da boste "
"odstranili neuporabljene bajte v datoteki.\n"
"\n"
"Trenutno je %s prostora na disku in ta projekt trenutno zaseda %s.\n"
"\n"
"Če nadaljujete, bosta trenutna zgodovina razveljavi/ponovi in vsebine "
"odložišča opuščena in pridobili boste približno %s prostora na disku.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Strnjena projektna datoteka"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projekt %02i] "

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Manj kot 1 minuta"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s in %s."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get more effects..."
msgstr "Dobi dodatne učinke ..."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "%s (missing)"
msgstr "%s (manjka)"

#. i18n-hint: argument - position of the effect in the effect stack
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Effect %d"
msgstr "Učinek %d"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#, c-format
msgid "Change settings for realtime effect %s on %s"
msgstr "Spremeni nastavitve za učinek v realnem času %s na %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#, c-format
msgid "Change realtime effect %s on %s"
msgstr "Spremeni učinek v realnem času %s na %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Replace effect"
msgstr "Zamenjaj učinek"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Removed %s from %s"
msgstr "Odstranjeno: %s iz %s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp gladeui/glade-command.c:1399
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"

#. i18n-hint: undo history,
#. first and second parameters - realtime effect names
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replaced %s with %s"
msgstr "Zamenjano: %s z %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Zamenjaj %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s up in %s"
msgstr "Premaknjeno: %s navzgor v %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s down in %s"
msgstr "Premaknjeno: %s navzdol v %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "Spremeni zaporedje učinkov"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "Dodano: %s v %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects"
msgstr "Učinki v realnem času"

#. i18n-hint: argument - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Realtime effects for %s"
msgstr "Učinki v realnem času za %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime Effects"
msgstr "Učinki v realnem času"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "Pokaži videoposnetek"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr ""
"Učinki v realnem času niso destruktivni (ne spreminjajo izvornih datotek) in "
"jih lahko spremenite kadar koli."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Master Effects"
msgstr "Glavni učinki"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Applies to all tracks"
msgstr "Velja za vse steze"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Data Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča podatkov spektra"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "Čopič za izbor"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "Spektralni čopič"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "Polmer čopiča"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "Velikost čopiča po meri"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Auto-select overtones (beta)"
msgstr "Samodejno izberi alikvotne tone (beta)"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "Omogoči pametni izbor"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid ""
"Select the fundamental frequency\n"
"and release the mouse"
msgstr ""
"Izberite temeljno frekvenco\n"
"in sprostite miško"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectra&l Selection Panel"
msgstr "Podokno Spektra&lni izbor"

#: src/SpectralDataManager.cpp
msgid "Applied effect to selection"
msgstr "Učinek uporabljen na izboru"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:190
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:89
#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:67
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:59
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
#: src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
"urejanju)."

#: src/TagsEditor.cpp programs/wordpad/wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi značke metapodatkov"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Značke metapodatkov"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "Urejevalnik &metapodatkov"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEditor.cpp src/effects/VST3/VST3Editor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:193 clutter/clutter-timeline.c:622
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:500
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1794
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:225
#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 src/dspy-window.ui:1505
#: ../src/cddb.c:314 ../src/empathy-call-window.c:2957 lib/unit.vala:35
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:100
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ScheduleView.py:99
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:49 ../src/hamster-cli:282
#: ../src/hamster/reports.py:322 ../kino.glade.h:93 src/unit-manager.c:111
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__duration
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__duration
#: src/orage-appointment-window.c:3673 client/pkcon/pk-console.c:176
#: libplanner/mrp-property.c:386 src/planner-gantt-view.c:601
#: src/planner-task-view.c:365 src/sj-main.c:1966
#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:148
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:191
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:183
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:81
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:249
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Shrani časovno omejeno snemanje kot"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n"
"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n"
"Poskusite znova in določite izvirno ime."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"Glede na nastavitve morda nimate dovolj prostora za dokončanje tega časovno "
"nastavljenega snemanja.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?\n"
"\n"
"Predvideno trajanje snemanja:   %s\n"
"Na disku je prostor za snemanje v trajanju:   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Trenutni projekt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Začetek snemanja:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Konec snemanja:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posnetek shranjen: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Napaka pri shranjevanju posnetka."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posnetek izvožen: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Napaka pri izvozu posnetka."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"»%s« je bila preklicana zaradi napak(e), kot je navedeno zgoraj."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"»%s« je bil preklican, saj je bilo snemanje ustavljeno."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časovno omejeno snemanje"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/TimerRecordDialog.cpp ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:34
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:46
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_end_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samodejno shranjevanje"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Shrani projekt kot:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Samodejni izvoz"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvozi projekt kot:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Izključi računalnik"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Trajanje snemanja:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Načrtovan zaključek ob:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s v:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Posnetek shranjen:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Posnetek izvožen:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en "
"projekt.\n"
"\n"
"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene "
"spremembe.\n"
"\n"
"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:6 src/gtk/audio-export-dialog.blp:101
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi zvok"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "Uredi &metapodatke ..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp
msgid "O&K"
msgstr "V &redu"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvožene značke"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno stez"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ubežnica za preklic)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled steze"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Utišano"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Izbrano"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sinhronost zaklenjena"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da prilagodite relativno velikost stereo stez, "
"dvokliknite za izenačitev višine."

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani stezo"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "Odstranjena steza '%s.'"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani stezo"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Premaknjeno na vrh: »%s«"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pomakni stezo na vrh"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Premaknjeno na dno: »%s«"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pomakni stezo na dno"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Premaknjeno navzgor: »%s«"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Premaknjeno navzdol: »%s«"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pomakni stezo navzgor"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Premakni stezo navzdol"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/TransportUtilities.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp gtk/inspector/visual.ui:489
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:43 modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija              -- sr.vred.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka    -- sr.vred: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri    -- sr.vred.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibracija zaključena"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Video: how we're redesigning Audacity for the future"
msgstr "Video: kako preoblikujemo Audacity za prihodnost"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Complete your Audacity cloud setup with audio.com"
msgstr "Dokončajte svojo oblačno nastavitev Audacity z audio.com"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Get our free OpenVino AI tools"
msgstr "Prosta orodja OpenVino AI"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Explore free plugins for sculpting your audio"
msgstr "Raziščite proste vstavke za oblikovanje vaših posnetkov"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "View free plugins"
msgstr "Pokaži proste vstavke"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "25th Anniversary Merchandise!"
msgstr "Blago z logotipom ob 25. obletnici"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit now"
msgstr "Obišči zdaj"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our new Audacity merch store"
msgstr "Obiščite našo novo trgovino z blagom Audacity"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "View tutorials"
msgstr "Pokaži vadnice"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our forum"
msgstr "Obiščite naš forum"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "&Don't show this again at start up"
msgstr "&Tega ob zagonu ne prikaži več"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_sl.po (ghex master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 daemon/main.c:187
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "NEUSPEH"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Paketni ukaz"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ni parameter, ki ga sprejema %s"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Neveljavna vrednost parametra %s: biti mora %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Primerjaj zvok"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Primerjaj zvok ..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Primerja obseg na dveh stezah."

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve:"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Opravi demonstracijo."

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Steza 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Steza 1"

#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ime okna:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Od X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Od Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "V X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "V Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativno na:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Premakni miško ..."

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Povleče miško z enega mesta na drugo."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Commands page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is a list of all Orca commands and the keystrokes
#. associated with them. The user can customize the keystrokes for any command.
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
#: ../src/build_tool_dialog.vala:228 libfoundry/cli/foundry-command-line.c:222
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:606
#: src/orca/guilabels.py:1886
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:529
msgid "Clips"
msgstr "Posnetki"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/main/print-lexmark.c:865
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 src/xml/xmli18n-tmp.h:1928
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 src/xml/xmli18n-tmp.h:1975
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2068
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2118
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 src/xml/xmli18n-tmp.h:2160
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2246
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 src/xml/xmli18n-tmp.h:2377
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 src/xml/xmli18n-tmp.h:2513
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 src/xml/xmli18n-tmp.h:2561
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2696
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 src/xml/xmli18n-tmp.h:2740
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:2830
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2891
msgid "Envelopes"
msgstr "Ovojnice"

#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Jedrnato"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Pridobi podatke ..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Pridobi podatke v obliki JSON."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Pridobi podatke o stezi"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Vrste:"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Pridobi vrednosti stez kot JSON."

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pomoč …"

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Ponuja pomoč o ukazu."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Za komentarje v makru."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Uvozi2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Izvozi2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Število kanalov:"

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Uvozi iz datoteke."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Izvoz v datoteko."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Vgrajeni ukazi"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "V Audacity zagotavlja podporo vgrajenih ukazov."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Neznano ime vgrajenega ukaza"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Sporočilo …"

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Izpiše sporočilo."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Odpri projekt2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Dodaj v zgodovino"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Shrani projekt2"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title of file save dialog
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 zim/gui/uiactions.py:546
msgid "Save Copy"
msgstr "Shrani kopijo"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Počisti zapisnik"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Odpri projekt ..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Shrani projekt ..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Odpre projekt."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Shrani projekt."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Shrani kopijo trenutnega projekta."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Shrani vsebino zapisnika."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Počisti vsebino zapisnika."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Pridobi nastavitev"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Določi nastavitev"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:43 ../gap/gap_arr_dialog.c:1314
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1461 plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:79 src/ui/gui/find.ui:157
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Pridobi nastavitev ..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Določi nastavitev ..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Pridobi vrednost posamezne nastavitve."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Določi vrednost posamezne nastavitve."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Začetek projekta"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Konec projekta"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Začetek izbora"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"

#: src/commands/SelectCommand.cpp ../gap/gap_decode_mplayer.c:445
msgid "Start Time:"
msgstr "Začetni čas:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Končni čas:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Izberite frekvence"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Visoko:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Nizko:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Izberite steze"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prva steza:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Število stez:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Izberi čas ..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Izberi frekvence ..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Izberi steze ..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Izbere časovni obseg."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Izbere frekvenčni obseg."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Izberite obseg zvočnih stez."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Izbere zvok."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Določite posnetek"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Barva 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Pri:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. from start label
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375
#: src/balsa-print-object-text.c:548 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2400
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
#: ../goffice/utils/go-style.c:583 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:34
#: ../goffice/utils/go-style.c:658 ../share/ui/object-attributes.glade:187
#: ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Določi posnetek ..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Določa različne vrednosti za posnetek."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Določite ovojnico"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Urejena ovojnica"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Določi ovojnico ..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Določa položaj točke ovojnice."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Indeks oznake"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. to (end value of transition) button
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 src/balsa-print-object-text.c:549
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2442
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
#: ../goffice/utils/go-style.c:584 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:35
#: ../goffice/utils/go-style.c:659 ../share/ui/object-attributes.glade:198
#: ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "Konec:"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1052 src/hdy-tab-view.c:408
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Urejena oznaka"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Določi oznako ..."

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Določa različne vrednosti oznake."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Določi projekt"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Spremeni velikost:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 ../gap/gap_morph_dialog.c:3214
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4019 ../gap/gap_name2layer_main.c:475
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:847 ../data/ui/object-editor.ui.h:34
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:43
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: data/ui/cliptransformation.ui:157
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 ../gap/gap_morph_dialog.c:3245
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4037 ../gap/gap_name2layer_main.c:486
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:853 ../data/ui/object-editor.ui.h:35
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:44
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: data/ui/cliptransformation.ui:56
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Width Scale
#. table col, row
#. the width label
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:248 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:822
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3601 ../gap/gap_story_dialog.c:8758
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3518 ../data/ui/object-editor.ui.h:14
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 ../data/ui/template-designer.ui.h:13
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:45
#: ../src/item-bar.c:867 ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514 src/gutenprintui2/panel.c:1570
#: src/gutenprintui2/panel.c:2268
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:368
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:80
#: ../src/panel.c:1770 ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138
#: data/ui/cliptransformation.ui:246 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
#: src/bin/options_behavior.c:448 ../src/panel.c:1310 ../src/panel.c:1316
#: ../panel-plugin/properties.cc:435 terminal/terminal-preferences-dialog.c:594
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Height Scale
#. table col, row
#. the height label
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:253 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:850
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3619 ../gap/gap_story_dialog.c:8769
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3567 ../data/ui/object-editor.ui.h:27
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:14
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:46
#: ../src/item-bar.c:867 src/gutenprintui2/panel.c:1575
#: src/gutenprintui2/panel.c:2270
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:17
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:31 ../src/panel.c:1769 ../src/panel.c:1777
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22 ../lib/mate-menu-config.py:101
#: ../lib/mate-menu-config.py:112 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: data/ui/cliptransformation.ui:99 src/bin/options_behavior.c:470
#: ../panel-plugin/properties.cc:437 terminal/terminal-preferences-dialog.c:616
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Določi projekt ..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Določa različne vrednosti projekta."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Določite stanje steze"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/ptyxis-preferences-window.ui:222
msgid "Focused"
msgstr "S pozornostjo"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Določite zvok steze"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Zasuk:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Določite vizualije steze"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Krat dva"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Polval"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "N-povečava:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "N-povečava zgoraj:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "N-povečava spodaj:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Uporabi spektralne nastavitve"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektralni izbor"

#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me:"
msgstr "She&ma:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Določi stezo"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Določi stanje steze ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Določi zvokovno stezo …"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Določite vizualije steze …"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Določi stezo ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Določa različne vrednosti za stezo."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Dolgo sporočilo"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nova vrhnja amplituda (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Dovo&li rezanje"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Količina &spusta:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Najve&čji premor:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Dolžina &zunanjega pojemanja:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega &naraščanja:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Dolžina n&otranjega pojemanja:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega n&araščanja:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Prag:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Izvozi parametre učinka"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Uvozi parametre učinka"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka prednastavitev.\n"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s je narejen za drug učinek, generator ali analizator.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrolniki tona"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ni&zki toni (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Glasnost (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "od"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "o&d"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "z oktave"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "do"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "d&o"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "na oktavo"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Poltoni (polkoraki):"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "o&d"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "d&o"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Spremem&ba v odstotkih:"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Množilnik hitrosti:"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Iz obratov na minuto"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "o&d"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Na obrate na minuto"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "d&o"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Tren&utna dolžina:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trenutna dolžina izbora."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "od"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nova dolžina:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "do"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udarcev na minuto"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udarcev na minuto, od"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "o&d"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udarcev na minuto, do"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "d&o"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "od"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "d&o"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Dolžina (v sekundah) od %s, do"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina &konice (večja pomeni večjo občutljivost):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"

#: src/effects/Compressor.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"

#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Reduces \"dynamic range\", or differences between loud and quiet parts."
msgstr "Zmanjša »dinamični razpon« oz. razlike med glasnimi in tihimi deli."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Glasnost    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ospredje:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Iz&bor takta"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Oza&dje:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &takta"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1469
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 core/bind/core_bind.cpp
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146
#: ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:282 data/preferences.ui:728
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"

#: src/effects/Contrast.cpp dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp ../src/common/ratings.c:327
msgid "zero"
msgstr "nič"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Neskončna razlika dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.2f dB RMS."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = neskončni dB RMS."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Raven ospredja je previsoka"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Raven ozadja je previsoka"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02du %02dm %02ds"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Zgornji prag"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Število ponovitev"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vrsta popačenja:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrolniki praga"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrolniki parametrov"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Raven rezanja"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Povračilna ojačitev"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prag porezave"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Količina popačenja"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Izhodna raven"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ponovi obdelavo"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonična svetlost"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Meja v dB"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Raven vlažnega"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Raven preostanka"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(ni v rabi):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 do 0 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 do -20 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 do 100):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 do 5):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Zaporedje &DTMF:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplituda (0-1):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje &ton/tišina:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "I&nput"
msgstr "V&hod"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "A&ctual compression"
msgstr "_Dejansko stiskanje"

#. i18n-hint: show actual compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show actual compression"
msgstr "Pokaži dejansko stiskanje"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Tar&get compression"
msgstr "_Ciljno stiskanje"

#. i18n-hint: show target compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show target compression"
msgstr "Pokaži ciljno stiskanje"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Compression curve"
msgstr "Krivulja kompresije"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 operations/external/jpg-save.c:32
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206 data/plot.ui:409
msgid "Smoothing"
msgstr "Glajenje"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Threshold (dB)"
msgstr "Pra&g (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up gain (dB)"
msgstr "&Dodelaj ojačitev (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up target (dB)"
msgstr "&Dodelaj cilj (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Knee &width (dB)"
msgstr "&Širina kolena (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Rati&o:"
msgstr "Raz&merje:"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Lookahead (ms)"
msgstr "&Glej naprej (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Attac&k (ms)"
msgstr "Napa&d (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Release (ms)"
msgstr "&Upad (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Actual Compression"
msgstr "Dejansko stiskanje"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Target Compression"
msgstr "Ciljno stiskanje"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "awaiting playback"
msgstr "čakanje na predvajanje"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Zakasnitev (sekund):"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor &krnitve:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Prednastavitev:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Uporabniške nastavitve"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovarniške nastavitve"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "Prednastavitve in nastavitve"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Predogled učinka"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev …"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/effects/EffectUI.cpp src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../gap/gap_story_dialog.c:8746
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8750
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Prodajalec: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp client/pkgc-query.c:214
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Ime prednastavitve:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Navesti morate ime"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Prednastavitev že obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite zamenjati?"

#: src/effects/Equalization.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Krivulja filtra EQ"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časi preizkusa hitrosti:\n"
"Izvirno: %s\n"
"Privzeto segmentirano: %s\n"
"Privzeto niteno: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE, niteno: %s\n"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Samplerate
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/export/ExportFilePanel.cpp
#: ../src/et_core.c:3262 ../src/flac_header.c:210
#: ../src/monkeyaudio_header.c:91 ../src/mp4_header.cc:147
#: ../src/mpeg_header.c:211 ../src/musepack_header.c:93 ../src/ogg_header.c:406
#: ../src/opus_header.c:232 ../src/wavpack_header.c:83
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Preimenuj »%s« v …"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Preimenuj »%s«"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo krivuljo %s?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati »%s«?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ali želite izbrisati %d elementov?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izvoziti »neimenovano«"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Nariši"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafični"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vrsta interpolacije"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaži mrežne črte"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaži mre&žne črte"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Začetni prag (vzorci):"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Za&ključni prag (vzorci):"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Tla šuma:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Razmerje:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp deluge/ui/common.py:55
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:370
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:169
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:31 operations/common/mix.c:25
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&Napadalni čas:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Čas &upada:"

#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stis&kanju popravi ojačitev na 0dB"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "&Stisni na osnovi vrhov"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas napada %.2f s"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upada %.1f s"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "Omejevalnik"

#: src/effects/Limiter.cpp
msgid "Augments loudness while minimizing distortion."
msgstr "Poveča glasnost in hkrati zmanjša popačenje."

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "zaznana glasnost"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliziraj"

#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Glasnost LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "&Stereo kanala normaliziraj neodvisno"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Obravnavaj mono kot dvojni mono (priporočeno)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(največja vrednost je 0 dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Vrsta &šuma:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "O&bčutljivost:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1952 src/language/commands/roc.c:963
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara občutljivost"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n"
"odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Z&manjšaj"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Ostane&k"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:677
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 ../gap/gap_mov_dialog.c:727
#: ../interfaces/users.ui.h:4 data/ui/window.blp:706 curses/prefs_curses.py:52
#: data/wicd.ui:1679
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Vrste &oken:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Ve&likost okna:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../frozen-bubble:210
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54
#: src/glade-registration.glade:1336 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (privzeto)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Korakov na okno:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (privzeto)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metoda diskriminacije:"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odst&rani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "&Normaliziraj največjo amplitudo na "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Vrhnja amplituda (dB)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala n&ormaliziraj neodvisno"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Faktor ra&ztega:"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Časovna ločljivost (sekunde):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stopnje:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Su&ho/vlažno:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Globina:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odbo&j (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj v odstotkih"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Število dodanih ponovitev:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nova dolžina izbora: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Ve&likost sobe (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "O&dmev (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Du&šenje (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizki toni (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki toni (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sa&mo vlažno"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &filtra:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Zapo&redje:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Porezava (Hz)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Po&rezava:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda sličice:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda sličice"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trajanje predglajenja:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Trajanje črte:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trajanje glajenja:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&poltoni) [-12 do 12]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(p&oltoni) [-12 do 12]:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Pisk"

#: src/effects/ToneGen.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Si&gnalna oblika:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frekvenca (Hz):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolacija:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zaznaj tišino"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Pore&ži na:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "S&tisni na:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Porež&i steze neodvisno"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Standardna datoteka banke VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Standardna programska datoteka VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Datoteka prednastavitev Audacity VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Datoteke prednastavitev VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov VST"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku ob vsaki "
"iteraciji. Manjše vrednosti povzročajo počasnejšo obdelavo; nekateri učinki "
"zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. Vendar pa večina "
"učinkov lahko deluje z velikimi medpomnilniki in jih izkoristi za močno "
"skrajšan čas obdelave."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompenzacija latence"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave so nekateri učinki VST z vračanjem zvoka Audacity v "
"časovnem zamiku. Če ne kompenzirajo za to zamudo, boste opazili krajša "
"obdobja tišine, vstavljena v zvok. Če to možnost omogočite, boste dovolili "
"to kompenzacijo, vendar morda ne bo delovala za vse učinke VST."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični način"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti "
"parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite "
"učinek, da to učinkuje."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Save VST3 Preset As:"
msgstr "Save VST3 Preset As:"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "VST3 preset file"
msgstr "Datoteka prednastavitev VST3"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev VST3:"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave so nekateri učinki VST3 z vračanjem zvoka Audacity v "
"časovnem zamiku. Če ne kompenzirajo za to zamudo, boste opazili krajša "
"obdobja tišine, vstavljena v zvok. Če to možnost omogočite, boste dovolili "
"to kompenzacijo, vendar morda ne bo delovala za vse učinke VST3."

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Večina učinkov VST3 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti "
"parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite "
"učinek, da to učinkuje."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Globina (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nanca:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit kot %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Standardna datoteka prednastavitev Audio Unit"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prednastavitve »%s« ni mogoče izvoziti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit kot %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prednastavitve »%s« ni mogoče uvoziti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave so nekateri učinki Audio Unit z vračanjem zvoka "
"Audacity v časovnem zamiku. Če ne kompenzirajo za to zamudo, boste opazili "
"krajša obdobja tišine, vstavljena v zvok. Če to možnost omogočite, boste "
"dovolili to kompenzacijo, vendar morda ne bo delovala za vse učinke Audio "
"Unit."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Izberite »Polno«, da uporabite grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio "
"Unit. Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja "
"sistem. Izberite »Osnovno« za osnoven, zgolj besedilen vmesnik. Ponovno "
"odprite učinek, da bo sprememba upoštevana."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Izberite &vmesnik"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_sl.po (gramps 3.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#: ../xlgui/properties.py:626 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Izhod učinka"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave so nekateri učinki LADSPA z vračanjem zvoka Audacity "
"v časovnem zamiku. Če ne kompenzirajo za to zamudo, boste opazili krajša "
"obdobja tišine, vstavljena v zvok. Če to možnost omogočite, boste dovolili "
"to kompenzacijo, vendar morda ne bo delovala za vse učinke LADSPA."

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Učinka ni mogoče vzpostaviti"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka LV2"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-%d vzorcev):"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave so nekateri učinki LV2 z vračanjem zvoka Audacity v "
"časovnem zamiku. Če ne kompenzirajo za to zamudo, boste opazili krajša "
"obdobja tišine, vstavljena v zvok. Če to možnost omogočite, boste dovolili "
"to kompenzacijo, vendar morda ne bo delovala za vse učinke LV2."

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Učinki LV2 imajo lahko grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti "
"parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite "
"učinek, da to učinkuje."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "»%s« ni veljavna pot datoteke."

#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Neujemajoči narekovaji v\n"
"%s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist: "

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Na&loži"

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Skripti Nyquist"

#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Skripti Lisp"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Trenutni program je bil spremenjen.\n"
"Želite opustiti spremembe?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Obseg vrednosti:\n"
"%s do %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Napaka vrednosti"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Shrani datoteko kot"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izhod razhroščevanja: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinki Vamp"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vstavka Vamp ni bilo mogoče naložiti."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vstavek Vamp se ni uspel inicializirati."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vstavka"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tagmanager/tm_parser.c:905
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/nautilus-file.c:6927 src/nautilus-file.c:6935 src/nautilus-file.c:6994
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: settings/session-editor.c:807 settings/xfae-window.c:198
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Entire &Project"
msgstr "&Cel projekt"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "M&ultiple Files"
msgstr "&Več datotek"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "Trenutn&i izbor"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena steze"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "Obseg izvoza:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "Izvozi cel projekt"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "Izvozi več datotek"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "Izvozi trenutni izbor"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Trim blank space before first clip"
msgstr "Obreži praznino pred prvim posnetkom"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
#: ../share/ui/dialog-export.glade:909
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Unable to create destination folder"
msgstr "Ciljne mape ni možno ustvariti"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Ali želite nadaljevati z izvažanjem preostalih datotek?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "Mera vzorčenja po meri"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Fo&lder:"
msgstr "&Mapa:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Audio options"
msgstr "Možnosti zvoka"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "M&ono"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Stereo"
msgstr "&Stereo"

#. i18n-hint refers to custom channel mapping configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom mappin&g"
msgstr "Presli&kava po meri"

#. i18n-hint accessibility hint, refers to export channel configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Configure custom mapping"
msgstr "Prilagodi preslikavo po meri"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Mera vzorčenja"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (custom)"
msgstr "%d Hz (po meri)"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s – L"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s – D"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Guess format of raw file
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:654
msgid "Detect"
msgstr "Zaznaj"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:390
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Neustrezna velikost podatkov. Zvoka ni možno uvoziti"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d od %d posnetka na stezi %s"
msgstr[1] "%s %s, %d od %d posnetkov na stezi %s"
msgstr[2] "%s %s, %d od %d posnetkov na stezi %s"
msgstr[3] "%s %s, %d od %d posnetkov na stezi %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#: src/menus/ClipMenus.cpp ../src/gui/accelerators.c:187
#: src/orca/keynames.py:190 src/orca/keynames.py:193
msgid "end"
msgstr "konec"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
"%s posnetka %s in %s posnetka %s, %d. in %d. od %d posnetka steze %s"
msgstr[1] ""
"%s posnetka %s in %s posnetka %s, %d. in %d. od %d posnetkov steze %s"
msgstr[2] ""
"%s posnetka %s in %s posnetka %s, %d. in %d. od %d posnetkov steze %s"
msgstr[3] ""
"%s posnetka %s in %s posnetka %s, %d. in %d. od %d posnetkov steze %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d. od %d posnetka steze %s"
msgstr[1] "%s, %d. od %d posnetkov steze %s"
msgstr[2] "%s, %d. od %d posnetkov steze %s"
msgstr[3] "%s, %d. od %d posnetkov steze %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "Posnetki premaknjeni desno"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "Posnetki premaknjeni levo"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "Premakni zvočne posnetke"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "posnetek ni premaknjen"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "&Zvočni posnetki"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Meja pre&dhodnega posnetka do kazalke"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje nas&lednjega posnetka"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Pred&hodni posnetek"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Izberi predhodni posnetek"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nas&lednji posnetek"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Izberi naslednji posnetek"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Prejšnja &meja posnetka"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje prejšnjega posnetka"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Na&slednja meja posnetka"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje naslednjega posnetka"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Časovni zamik &levo"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Časovni zamik &desno"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "Prilepi posnetek"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "Lepljenje vsebine posnetka, počakajte trenutek"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
"currently have available. Add more tracks and try again."
msgstr ""
"Vsebina, ki jo želite prilepiti, se bo raztezala čez več stez, kot jih je "
"trenutno na voljo. Dodajte steze in poskusite znova."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
"Select additional tracks and try again."
msgstr ""
"Za umestitev vaše kopirane vsebine je izbranih premalo stez. Izberite "
"dodatne steze in poskusite znova."

#: src/menus/EditMenus.cpp ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Something more specific and helpful.
#: src/menus/EditMenus.cpp ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:162
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205
#: data/unlocked_database.ui:1181 ../src/wbc-gtk.c:519
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25
#: extensions/file_manager/callbacks.c:118
#: extensions/file_manager/callbacks.c:127 ../src/actions/actions-edit.cpp:306
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/selection-chemistry.cpp:599
#: ../src/selection-chemistry.cpp:603
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:8
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:490 src/event-list.c:1225
#: src/orage-appointment-window.c:3550 src/Resources.vala:254
#: data/sound-juicer.ui:836 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:529
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:116 ../src/jarabe/view/viewsource.py:379
#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:62
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to clipboard and leave gap"
msgstr "Izreži v odložišče in pusti vrzel"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut and leave gap"
msgstr "Izreži in pusti vrzel"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo stezo"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:384
#: src/customcontrols.cpp:283 src/wx_translatable_strings.h:98
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
#: dlls/shell32/shell32.rc:98 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/msw/textctrl.cpp:2335
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: picard/ui/mainwindow.py:523 picard/ui/metadatabox.py:447
#: src/wx_translatable_strings.h:111 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2509 dlls/oledlg/oledlg.rc:86
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186
#: dlls/user32/user32.rc:62 programs/conhost/conhost.rc:37
#: programs/wordpad/wordpad.rc:114 dlls/shell32/shell32.rc:99
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2336 ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2937 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2458
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Odstran&i posebno"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Cut and leave gap"
msgstr "&Izreži in pusti vrzel"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete and leave gap"
msgstr "I&zbriši in pusti vrzel"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "Nas&tavitve"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tipka &brisanja"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "&Tipka brisanja 2"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "&Dodatno"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "Omogoči &cel zaslon"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "Ni možno nadaljevati z izvozom."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče ustvariti.\n"
"Obstaja že istoimenska datoteka, ki ni mapa."

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Steze z oznakami za izvoz ne obstajajo."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Nevarna ponastavitev …"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Varnostno kopiraj projekt ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi zvok …"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Other"
msgstr "Izvozi dru&go"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zapri projekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvozi kot MP&3"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvozi kot &WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvozi kot &OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Izvozi kot FLAC"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Ali imate te težave?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp src/GParted_Core.cc:4252
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:316
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 libparted/exception.c:88
#: codecoptimizations.cpp:71
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Hitri popravki"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Težav, ki bi bile odpravljene hitro in enostavno, ni mogoče najti."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Ure na stezah"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ni mogoče natančno izbrati"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Snemanje se ustavi in prične"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hitra pomoč"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Priročnik"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Support"
msgstr "Po&dpora za Audacity"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Poi&šči posodobitve …"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "&O programu Audacity"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard and leave gap"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče in pusti vrzeli"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio and leave gap"
msgstr "Izreži označeni zvok in pusti vrzel"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova steza"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Ozna&ke"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "&Urejevalnik oznak"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr "&Tipkanje ustvari nove oznake"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut by label"
msgstr "Izreži po oznakah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete by label"
msgstr "Izbriši po oznakah"

#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "C&ut and leave gap"
msgstr "Izr&eži in pusti vrzel"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut by labels and leave gap"
msgstr "Izreži po oznakah in pusti vrzel"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "De&lete and leave gap"
msgstr "Iz&briši in pusti vrzel"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete by labels and leave gap"
msgstr "Izbriši po oznakah in pusti vrzel"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Oznaka Tišina"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Oznaka Kopiraj"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Oznaka Razdvoji"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Oznaka Spoji"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Steza z oznakami"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Po&zornost"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Pomakni &nazaj prek orodnih vrstic na steze"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Pomakni na&prej prek orodnih vrstic na steze"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na pre&jšnjo stezo"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na &naslednjo stezo"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premakni pozornost na &prvo stezo"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premakni pozornost na &zadnjo stezo"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premakni pozornost na p&rejšnjo in izberi"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premakni pozornost na n&aslednjo in izberi"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "V&ključi/izključi pozornost stez"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vključi/izključi po&zornost stez"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Zapisnik bo shranjen po ponovnem zagonu Audacity."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Zapisnik ne bo shranjen po ponovnem zagonu Audacity."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ponovi zadnji generator"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "Dodaj učinke v realnem času"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ponovi zadnji analizator"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Orodja"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Ponastavi prila&goditev"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuliraj napake pri snemanju"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Zaznaj izpuščene dele proti začetku"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Write Journal"
msgstr "Piši zapisnik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Zero-crossing search regions intersect stretched clip(s)."
msgstr "Območja iskanja, ki prečkajo ničlo, sekajo raztegnjene posnetke."

#: src/menus/SelectMenus.cpp dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376 programs/regedit/regedit.rc:273
msgid "&All"
msgstr "&Vse"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &stezah"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh sinhrono &zaklenjenih stezah"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Izberi sinhrono zaklenjeno"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Območje"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Določi izbor levo od mesta predvajanja"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Določi izbor desno od mesta predvajanja"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka steze do kazalke"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Izberi od začetka steze do kazalke"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Izberi od kazalke do konca steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od začetka do kon&ca steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Izberi od začetka do konca steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "S&hrani izbor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Pridobi iz&bor nazaj"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kazalka na shranjen položaj &kazalke"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Izberi od kazalke do shranjenega položaja kazalke"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na &ničelnih prehodih"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Izberi ničelni prehod"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "&Izključi skoči-na"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Skoči na naj&bližje"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Skoči na pred&hodnje"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do &začetka"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do kon&ca"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Razširi izbor na &levo"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Razširi izbor na &desno"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavi (ali razširi) le&vo mejo izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavi (ali razširi) desn&o mejo izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pomanjšaj izbor z l&eve"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pomanjšaj izbor z &desne"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kazalka na"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Za&četek izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Od kazalke do začetka izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kone&c izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Od kazalke do konca izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Začetek steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Od kazalke do konca steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Konec steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Od kazalke do konca steze"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Začetek projekta"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kazalka na začetek projekta"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Konec projekta"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Od kazalke do konca projekta"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kazalka"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kazalka &levo"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kazalka &desno"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke l&evo"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&ratek skok kazalke desno"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dolg skok &kazalke levo"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "&Dolg skok kazalke desno"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Iš&či"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Poišči &levo kratko periodo med predvajanjem"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Poišči &desno kratko periodo med predvajanjem"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Poišči levo dol&go periodo med predvajanjem"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Poišči desno dolg&o periodo med predvajanjem"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "&Časovnica"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v stezi »%s«"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo stezo je bilo zmešanih in izdelanih %d stez"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono stezo je bilo zmešanih in izdelanih %d stez"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Zasukane zvočne steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Zasukaj stezo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na nič"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Poravnan začetek na nič"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Poravnaj/premakni začetek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Poravnaj začetek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na kazalko/začetek izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan začetek na kazalko/začetek izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na konec izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Poravnan začetek na konec izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan/premaknjen konec na kazalko/začetek izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan konec na kazalko/začetek izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Poravnaj/premakni konec"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Poravnaj konec"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Poravnan/premaknjen konec na konec izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Poravnan konec na konec izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Poravnan/premaknjen konec s koncem"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Poravnan konec s koncem"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Poravnaj/premakni konec s koncem"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s koncem"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Poravnano/premaknjeno skupaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnano skupaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Poravnaj/premakni skupaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Poravnaj skupaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- stez"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje steze %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči stezo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Izberite najmanj eno zvočno stezo in eno stezo MIDI."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
"%.2f s."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Steze, razvrščene po času"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Steze, razvrščene po imenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:626
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Steze z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Me&šaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mešaj stereo v &mono"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&tezo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani stezo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Utišaj/odtišaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Utišaj steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Odtišaj steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 programs/view/view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Pomakni na sredino"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "Pre&makni izbor s stezami"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Premakni iz&bor in steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti steze"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "po &začetnem času"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "Ohrani steze sinhrone (zak&lep sinhronosti)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Steza"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Spremeni z&asuk na stezi s pozornostjo ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Zasukaj &levo na stezi s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Zasukaj &desno na stezi s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Spremeni o&jačitev na stezi s pozornostjo ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Po&večaj ojačitev na stezi s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Z&manjšaj ojačitev na stezi s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "O&dpri meni na stezi s pozornostjo ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Utišaj/odtišaj stezo s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Soliraj/odsoliraj stezo s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Delete Fo&cused Track"
msgstr "Iz&briši stezo s pozornostjo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo navz&gor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo navzdo&l"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo na &vrh"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo na &dno"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "ni steze oznak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "na ali pod stezo v ospredju ni oznake steze"

#. i18n-hint:
#. String is replaced by the name of a label,
#. first number gives the position of that label in a sequence
#. of labels,
#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
#.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d od %d"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "v stezi oznak ni oznak"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "Določi &začetek zanke"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "Določi &konec zanke"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Izberite mono zvočno stezo."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Izberite stereo zvočno stezo ali dve mono zvočni stezi."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Izberite vsaj %d kanalov."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Izberite čas v okviru posnetka."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsport"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Pr&edvajanje"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalko"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "Predvajaj en&krat / ustavi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Snemanje"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "S&nemaj z dodajanjem"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Posnemi &novo stezo"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano &snemaj"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "&Zankanje"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "Po&čisti zanko"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "&Določi zankanje izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "M&ožnosti transporta"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set sound activation le&vel..."
msgstr "Določi ra&ven aktivacije zvoka ..."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "Omogoči z zvokom a&ktivirano snemanje"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "Sliši &druge steze med snemanjem"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable audible input &monitoring"
msgstr "O&mogoči slišno preverjanje vhoda"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"

#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay Once"
msgstr "Predvajaj &enkrat"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Us&tavi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Predvajaj en&o sekundo"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Predvajaj do i&zbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Predvajaj &pred začetkom izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Predvajaj po za&četku izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Predvajaj &do konca izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Predvajaj po &koncu izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred &in po začetku izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Predvajaj pred i&n po koncu izbora"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Predvajaj ogled &izreza"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Premakni na prej&šnjo oznako"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Premakni na nasle&dnjo oznako"

#: src/menus/ViewMenus.cpp ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Preklopi pove&čavo"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Velik&ost steze"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi širini"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Umeri na &višino"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse steze"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ra&zpostri strnjene steze"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Pres&koči na"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Zače&tek izbora"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Preskoči na začetek izbora"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Preskoči na konec izbora"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xtra Menus"
msgstr "&Dodatni meniji"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "&Pokaži rezanje v signalni obliki"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sho&w RMS in Waveform"
msgstr "Poka&ži RMS v obliki signala"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Nastavitve programa"

#. i18n-hint: Title for the panel in the application preferences dialog.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Update notifications"
msgstr "Obveščanje o posodobitvah"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "Poi&šči posodobitve"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid ""
"App update checking requires network access. In order to protect your "
"privacy, Audacity does not store any personal information."
msgstr ""
"Preverjanje obstoja posodobitev zahteva dostop do omrežja. Da bi zaščitili "
"vašo zasebnost, Audacity ne hrani vaših osebnih podatkov."

#. i18n-hint: Check-box title that enables anonymous usage info.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Usage info (UUID)"
msgstr "&Podatki o rabi (UUID)"

#. i18n-hint: The second paragraph of app update notice dialog
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid ""
"To help us understand how often people use Audacity, we generate a random ID "
"(UUID) for each installation. This helps us improve features and plan for "
"future updates. This ID does not contain any personally identifiable "
"information."
msgstr ""
"Da bi lažje ugotovili, kako pogosto ljudje uporabljajo program Audacity, za "
"vsako namestitev ustvarimo naključni ID (UUID). To nam pomaga izboljšati "
"funkcije in načrtovati prihodnje posodobitve. Ta ID ne vsebuje nobenih "
"osebnih podatkov."

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Nastavitve paketnega dela"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1817
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Naprava:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja &projekta:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"Mera vzorčenja projekta v rabi ob snemanju novih stez, mešanju in pri "
"predvajanju v tem projektu."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Velikost &medpomnilnika:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompenzacija &latence:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/fs.c:2016
# src/fs.c:2016
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:115
#: data/cheese-prefs.ui:51 sheets/AADL.sheet:37
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 ../data/ui/device_manager.ui:77
#: ../src/gcdemu:1546 ../src/gcdemu:1548 src/fs.c:2351
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107
#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910
#: src/gpm-statistics.c:571 data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:430
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp src/rmdStrings.py:71
#: src/universal-cp/device-treeview.c:755 src/universal-cp/event-treeview.c:411
#: src/adw-adaptive-preview.ui:31 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:437
#: src/gpm-statistics.c:346 src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327
#: src/nautilus-sidebar.c:3646 src/nmtui/nmt-editor.c:350 src/ms-window.c:146
#: data/sound-juicer.ui:560 ui/NewPrinterWindow.ui:1471 src/Core/Main.vala:2421
#: src/Core/Main.vala:2453 src/Core/SnapshotRepo.vala:74
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603 src/Core/SnapshotRepo.vala:606
#: src/Utility/Device.vala:1954 src/Utility/Device.vala:1964
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97 src/AppConsole.vala:470
#: src/AppConsole.vala:509 src/AppConsole.vala:557 ../../po/../usermount.c:591
#: libfdisk/src/dos.c:2841 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1163
#: libfdisk/src/sun.c:1133 modules/audio_output/kai.c:93
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
#: ../panel-plugin/config_gui.c:96 settings/xfpm-settings.c:1094
#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Nastavitve map"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Privzete mape"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Polje pustite prazno, da se pomaknete na nazadnje uporabljeno mapo za to "
"operacijo.\n"
"Izpolnite polje, da se vedno postavite v taisto polje za to operacijo."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "Od&pri:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "Shr&ani:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Uvozi:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Prebrska&j ..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Izvozi:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Izhod &makra:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Prebr&skaj ..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Prostor na voljo:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Izberite mesto"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"Mapa %s ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "Ustvarjanje mape je spodletelo."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "»Začasne mape« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "Mape »Začasne datoteke« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Open' directory cannot be set."
msgstr "Mape »Odpri« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Save' directory cannot be set."
msgstr "Mape »Shrani« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Import' directory cannot be set."
msgstr "Mape »Uvozi« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "Mape »Izvozi« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "Mape »Izhod makra« ni mogoče nastaviti."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Add new location"
msgstr "Dodaj novo mesto"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: data/cheese-main-window.ui:148 ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276
#: resources/ui/effects-dialog.ui:4 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3
#: pitivi/clipproperties.py:572 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267 src/screenshotdialog.ui:193
#: src/screenshotdialog.ui:170
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Nastavitve učinkov"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "Razvrsti po imenu učinka"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by publisher and effect name"
msgstr "Razvrsti po založniku in imenu učinka"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by type and effect name"
msgstr "Razvrsti po vrsti in imenu učinka"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by publisher"
msgstr "Združi po založnikih"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "Združi po vrsti"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "Združi po kategorijah"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "Združi po vrsti in založnikih"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Možnosti učinka"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect menu &organization:"
msgstr "&Organizacija menija učinkov:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Realtime effect o&rganization:"
msgstr "Or&ganizacija učinkov v realnem času:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nabor ukazov"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"

#. i18n-hint: Title of the panel containing user-defined paths where plugins could be found
#. * First argument is replaced with plugin type (e.g. "LV2 plugin locations")
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s plugin locations"
msgstr "%s mest za vstavke"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
msgstr "Pres&koči pregledovanje učinkov ob zagonu"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "Odpri &Upravitelja vstavkov"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Nastavitve za razširjen uvoz"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Razširjen uvoz"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Pokaži »Kako do pomoči« ob zagonu"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Pokaži &dodatne menije"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Pokaži nadomestni &slog vmesnika (Mac oz. PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na oznako"

#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "V jezikih RTL uporabljaj večinoma postavitve od leve proti desni"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Nikoli ne uporabi vejice kot ločila decimalk"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jezik »%s« ni znan"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Nastavitve za uvoz/izvoz"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr "P&reklopi pogled na Dobe in takti in poravnaj s taktnicami"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "&Venomer vprašaj"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ne stori &ničesar"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Always &match the loop tempo to the project tempo"
msgstr "Vedno prila&godi tempo zanke tempu projekta"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid ""
"&Only match the loop tempo to the project tempo when the ruler displays "
"\"Beats and Measures\""
msgstr ""
"Sam&o prilagodi tempo zanke tempu projekta, če ravnilo prikaže \" dobe in "
"takte\""

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Do nothing"
msgstr "Ne nare&di ničesar"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "Uvozi glasbe"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing a music loop into an empty project, Audacity will:"
msgstr "Ob uvozu glasbene zanke v prazen projekt Audacity:"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid ""
"When importing a music loop into an existing (non-empty) project, Audacity "
"will:"
msgstr "Ob uvozu glasbene zanke v obstoječ (ne prazen) projekt Audacity:"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "UVOZ IZVOZ"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Nastavitve za KeyConfig"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Vroča tipka:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
"veljavne."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp dlls/cryptui/cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (ker so tipke za bližnjico '%s' že zasedene za \"%s\")\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Datoteka s tipkami za bližnjice vsebuje neveljavne dvojnike tipk za "
"bližnjice za »%s« in »%s«.\n"
"Nič ni uvoženo."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednji ukazi niso omenjeni v uvoženi datoteki, so pa njihove tipke za "
"bližnjice odstranjene zaradi spora z drugimi novimi tipkami za bližnjico:\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t in\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n"
"\n"
"\t%s.\n"
"\n"
"Sicer kliknite Prekliči."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Tipke za bližnjice"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Nastavitve Midi V/I"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Z&akasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi V/I"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Nastavitve modula"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
"Moduli so neobvezne komponente Audacity, ki omogočajo nekatere funkcije, kot "
"sta uvoz in izvoz.\n"
"Na splošno teh nastavitev ni potrebno spreminjati."

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr ""
"Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity.\n"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:2
msgid "Always ask"
msgstr "Vedno vprašaj"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "Ni izbir"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr ""
"Napaka: Noben modul ni bil najden. To lahko pomeni napake pri namestitvi."

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Nastavitve predvajanja"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Dolžina:"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pre&d izrezanim območjem:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "P&o izrezanem območju:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro pojemanja"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Vedno drsaj ne&pripeto"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Nastavitve:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Nastavitve kakovosti"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Nastavitve snemanja"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Sliši &druge steze med snemanjem (overdub)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Uporabi &strojno opremo za predvajanje drugih stez"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Audible input &monitoring"
msgstr "Slišno spre&mljanje vhoda"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Snemaj na novo stezo"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Zaznaj izpuščene dele"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogoči"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven/glasnost (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Poimenuj novo posnete steze"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Z:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ime steze po &meri"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Besedilo imena po meri"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Posneti_zvok"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Številka steze"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemski &datum"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemski &čas"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pred-pre&dvajanje:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Navzkri&žno pojemanje:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavitve spektrograma"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Nastavitve za Spekter"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Uporabi nastavitve"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Meri&lo:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Močna &ojačitev (dB/dec):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:446
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ui/gcr-key-renderer.c:392
#: operations/common-gpl3+/edge.c:37 data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritem:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&kost okna:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta okna:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Nastavitve tem"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in "
"spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve "
"nazaj v Audacity."

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
"za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Vedenja stez"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Nastavitve vedenja stez"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"Vedno vprašaj.\n"
"Pokaži pogovorno okno vsakič, ko je zvok prilepljen."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Izberi ves &zvok, če je zahtevan izbor"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "&Zvok vedno prilepi kot nove posnetke"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "»Premakni pozornost po stezah« &ciklično kroži po stezah"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Uporabi pogovorno okno za &ime nove oznake"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "Prilepljen zvok"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "Prilepi zvok iz drugega projekta Audacity kot"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Poveži točke"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Debelna skica"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Privzeta povečava"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5-tinke sekunde"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10-tinke sekunde"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20-tinke sekunde"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50-tinke sekunde"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100-tinke sekunde"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500-tinke sekunde"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisekund"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 slikovne točke na vzorec"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Največja povečava"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Nastavitve stez"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Samodejno &umeri višino stez"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Uporaib &pol-valovni prikaz pri strnjeni stezi"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Sam&odejno drsaj, če glava ni pripeta"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Pripet položaj &glave"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Privzeto merilo signalne oblike:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Prikaži &vzorce:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Privzeto ime zvo&čne steze:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Preklopi povečavo"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Prednastavitev 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Prednastavitev 2:"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Nastavitve signalnih oblik"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik:"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "Nastavitev zvoka"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "&Gostitelj"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Playback Device"
msgstr "&Predvajalna naprava"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "&Snemalna naprava"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "Snemalni &kanali"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "Nastavitve &zvoka ..."

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "Vrstica nastavitev &zvoka"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play Once"
msgstr "Predvajaj enkrat"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Posnemi novo stezo"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Snemaj z dodajanjem"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Izberi do konca"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Izberi do začetka"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s je začasno ustavljen."

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_sl.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of an image license,
#. such as "Public domain" or "Creative Commons Attribution". These names are
#. translated elsewhere in this file. Make sure %s is still in the translated
#. string. Note: this string is markup, and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp endless/eosattribution.c:231
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Predvajalna naprava"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Snemalna naprava"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snemalni kanali"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite snemalno napravo"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite predvajalno napravo"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite kanale za snemanje"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Spremeni &snemalno napravo ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Spremeni &predvajalno napravo ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Spremeni &zvočnega gostitelja ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Spremeni snemalne &kanale ..."

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Prilagodi izbor širini"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Prilagodi projekt širini"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni steze kot sinhrone"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Spremljanje "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktivno "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrh %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrh %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Porezano "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Raven snemanja"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-snemanje"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Raven predvajanja"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-predvajanje"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merilnik snemanja"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinirani merilnik"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Me&šalnik"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Prila&godi glasnost predvajanja ..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Z&višaj glasnost predvajanja"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Z&nižaj glasnost predvajanja"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Prilago&di glasnost snemanja ..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Zvi&šaj glasnost snemanja"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Zniža&j glasnost snemanja"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "Nastavitev vrstice za izbor"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začetek in konec izbora"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začetek in dolžina izbora"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Dolžina in konec izbora"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Dolžina in sredina izbora"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"

#. i18n-hint: combo box is the type of the control/widget
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap to combo box"
msgstr "Pripni na kombinirano polje"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "Vrstica &pripenjanja"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralni izbor"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nizke in visoke frekvence"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Osrednja frekvenca"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktovski način"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp src/window.ui:145
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature"
msgstr "Zgornji taktovski način"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature"
msgstr "Spodnji taktovski način"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "Sprememba tempa"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature Changed"
msgstr "Zgornji taktovski način spremenjen"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature Changed"
msgstr "Spodnji taktovski način spremenjen"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "Vrstica taktovskega načina"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvoka"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Časovna vrstica"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Vrstica Audacity %s"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Večstransko orodje"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Orodje za &ovojnico"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Orodje za &risanje"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Večstransko orodje"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Predhodno orodje"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Naslednje orodje"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp showtime/gtk/options.blp:61
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed Once"
msgstr "Enkrat predvajaj pri hitrosti"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica Predvajaj pri &hitrosti"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Predvajaj pri hitrosti"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed &Once"
msgstr "En&krat predvajaj pri hitrosti"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti ogled &izreza"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Prilagodi &hitrost predvajanja ..."

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "P&ohitri predvajanje"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Upočasni predvajanje"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
msgstr ""
"Povlecite oznako. Držite pritisnjeno dvigalko in povlecite, da premaknete "
"vse oznake na isti stezi."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknite za urejanje besedila oznake"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp programs/clock/clock.rc:35
#: programs/notepad/notepad.rc:53 programs/winecfg/winecfg.rc:313
#: programs/winefile/winefile.rc:63 programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake steze"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "I&zreži besedilo oznake"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Kopiraj besedilo oznake"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Izbriši oznako"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Uredi oznako ..."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbrisana oznaka"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nova oznaka"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Podatki o napravi MIDI"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Podatki o napravi &MIDI ..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Dvigalka+desni klik"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Levi klik/levi povlek"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni notno stezo (MIDI)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:515 ../effects/stretch.effect.in.h:2
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:536
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:257 ../src/configurator.c:644
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2021
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:60 ../src/configurator.c:567
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "Kliknite za odpiranje kontekstnega menija posnetka."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Pitch"
msgstr "Ponastavi višino tona posnetka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Not enough space"
msgstr "Ni dovolj prostora"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
msgstr "Ni dovolj prostora za razteg posnetka na njegovo prvotno hitrost."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Speed"
msgstr "Ponastavi hitrost posnetka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip pitch."
msgstr "Kliknite za ponastavitev višine tona posnetka."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Cmd + click to reset."
msgstr ""
"Kliknite za spremembo višine tona posnetka. S tipko Cmd+klikom slednje "
"ponastavite."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Ctrl + click to reset."
msgstr ""
"Kliknite za spremembo višine tona posnetka. S krmilko+klikom slednje "
"ponastavite."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip speed."
msgstr "Kliknite za ponastavitev hitrosti posnetka."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Cmd + click to reset."
msgstr ""
"Kliknite za spremembo hitrosti posnetka. S tipko Cmd+klikom slednje "
"ponastavite."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Ctrl + click to reset."
msgstr ""
"Kliknite za spremembo hitrosti posnetka. S krmilko+klikom slednje "
"ponastavite."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Levi klik za razširitev, desni klik za odstranitev"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Pitch and Speed"
msgstr "Višina tona in hitrost"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Pitch"
msgstr "Višina tona posnetka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "se&mitones:"
msgstr "po&ltoni:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&cents:"
msgstr "&stotine:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "Hitrost posnetka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&speed %: "
msgstr "&hitrost v %:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&Optimize for Voice"
msgstr "&Optimiziraj za glas"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Speed"
msgstr "Spremenjena hitrost"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Pitch"
msgstr "Spremenjena višina tona"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premaknjeni vzorci"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Če želite spremeniti nastavitve spektrograma, najprej\n"
" ustavite predvajanje ali snemanje."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najprej ustavi zvok"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektralno"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Naslednja &višja frekvenca vrha"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Naslednja &nižja frekvenca vrha"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
"Povlecite, da določite območje povečave. Desno kliknite za meni. "
"Krmilka+drsenje za povečavo."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "Desno-kliknite za meni. Krmilka+drsenje za povečavo."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da prilagodite velikosti podpogledov, dvokliknite za "
"enakomerno razdelitev"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Kliknite in povlecite, da preuredite podpoglede."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Prerazporedi podpoglede"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Zapri podpogled"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "Utišaj/odtišaj stezo"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d. od %d posnetka"
msgstr[1] "%s, %d. od %d posnetkov"
msgstr[2] "%s, %d. od %d posnetkov"
msgstr[3] "%s, %d. od %d posnetkov"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust left trim by %.02f seconds"
msgstr "Prilagodi levo obrezovanje za %.02f s"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4s" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Trim by %.02fs"
msgstr "Obreži za %.02f s"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust right trim by %.02f seconds"
msgstr "Prilagodi desno obrezovanje za %.02f s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete zamejitev posnetka v času"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete posnetek"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Split Clip"
msgstr "Razdvoji posnetek"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "Združi posnetke"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "Preimenuj posnetek ..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Pitch and Speed..."
msgstr "Višina tona in hitrost ..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Render Pitch and Speed"
msgstr "Izdelaj višino tona in hitrost"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "Spremenjena hitrost v %.01f %%"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "Hitrost spremenjena v %.01f %%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
msgstr "Določite ime posnetka wave"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Click and drag to select text"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete besedilo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Modified Clip Name"
msgstr "Spremenjeno ime posnetka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Clip Name Edit"
msgstr "Uredi ime posnetka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "Izdelan zvok z raztegom časa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Changed Pitch Shift"
msgstr "Spremenjen zamik višine tona"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "P&reimenuj posnetek ..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Pitch and Speed..."
msgstr "Vi&šina tona in hitrost ..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Render Pitch and &Speed"
msgstr "Izdelaj višino tona in &hitrost"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Up"
msgstr "Višina tona navz&gor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Down"
msgstr "Višina tona navz&dol"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Spreminjanje oblike vzorčenja"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "Obdelovanje ... 0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "Obdelovanje ...   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hitrost"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno stezo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvo&ji stereo stezo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Steze, ki jih poskušate združiti v stereo, vsebujejo posnetke\n"
"na različnih položajih ali drugače neujemajočih se posnetkih. S spajanjem\n"
"boste upodobili steze.\n"
"\n"
"To povzroči, da se kakršni koli učinki v realnem času uporabijo za signalno "
"obliko in\n"
"se skriti podatki odstranijo. Poleg tega bo celotna steza\n"
"postala en dolg posnetek.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "Kombiniraj mono v stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek »%s« narejen."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamenjaj kanala"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo stezo »%s«"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo stezo v mono »%s«"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji v mono"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna steza"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono steza"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo steza"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Levo"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Desno"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Polvalovno"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Barva signalne oblike"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Glasbilo %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Sprememba barve signalne oblike"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change Speed Limits"
msgstr "Spremeni omejitve hitrosti"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni omejitev hitrosti (%) na:"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower Speed Limit"
msgstr "Spodnja omejitev hitrosti"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit"
msgstr "Zgornja omejitev hitrosti"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit must be greater than the Lower Speed Limit"
msgstr "Zgornja omejitev hitrosti mora biti večja od spodnje omejitve hitrosti"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Invalid Limits"
msgstr "Neveljavne omejitve"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavi območje na »%ld« – »%ld«"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne steze na linearnega"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne steze na logaritemskega"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne steze na linearno"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne steze na logaritemsko"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno merilo"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritemsko merilo"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Obseg ..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna steza"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna steza"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Desno kliknite za meni."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"Povlecite posnetke, da jih prestavite. Držite pritisnjeno dvigalko in jih "
"povlecite, da premaknete vse posnetke na isti stezi."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "Dodaj mono stezo"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "Dodaj stereo stezo"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "Dodaj stezo z oznakami"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "Izvozi zvok ..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "Izbrisano izbrano področje"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "Izbrano področje s čopičem"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "Izbor z orodjem čopiča"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "Pre&imenuj stezo ..."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni stezo navz&gor"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni stezo navz&dol"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni stezo na vr&h"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni stezo na &dno"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Določi ime steze"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano »%s« v »%s«"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi časovno popačili predvajanje"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Drsaj"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp src/celluloid-shortcuts-window.c:129
msgid "Seeking"
msgstr "Iskanje"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Me&rilo drsenja"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Predvajanje pri hitrosti"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Drsenje"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Drsaj na&zaj"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Drsaj na&prej"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni "
"vrh."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Uredi nastavitve …"

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(pripenjanje)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Zamik med stezami ni možen"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo stezo"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Časovno zamaknjene steze/posnetki %.02f sekund"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Časovno zamaknjene steze/posnetki %.02f sekund"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "Premakni posnetek"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Odpri meni ..."

#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Cmd+klik"

#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Krmilka+klik"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s za izbor/preklic izbora stez. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo "
"zaporedja stez."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s za izbor/preklic izbora stez."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Premaknjeno »%s« navzgor"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Premaknjeno »%s« navzdol"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni stezo"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"

#: src/update/Audacity40PromoDialog.cpp
msgid "Install Audacity 4"
msgstr "Namesti Audacity 4"

#: src/update/Audacity40PromoDialog.cpp
msgid ""
"Audacity 4 is here! Packed with hundreds of upgrades that make it faster "
"and\n"
"easier to use than ever."
msgstr ""
"Audacity 4 je tu! Poka po šivih s stotinami nadgradenj, zaradi katerih je "
"hitrejša in\n"
"enostavnejša za rabo kot kdajkoli."

#: src/update/Audacity40PromoDialog.cpp
msgid ""
"Installation does not affect Audacity 3, so your existing setup remains "
"untouched."
msgstr ""
"Namestitev ne vpliva na Audacity 3, zato vaša obstoječa namestitev ostaja "
"nedotaknjena."

#: src/update/Audacity40PromoDialog.cpp
msgid "Discover what's new in our full feature breakdown."
msgstr "Odkrijte novosti v naši celoviti predstavitvi funkcionalnosti,."

#: src/update/Audacity40PromoDialog.cpp
msgid "No thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: src/update/Audacity40PromoDialog.cpp
msgid "Remind me later"
msgstr "Spomni me kasneje"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "Posodobitve niso na voljo"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr ""
"Če želite spremeniti nastavitev za samodejno preverjanje obstoja "
"posodobitev, jo lahko najdete pod %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "Nastavitve > Program"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Napaka pri preverjanju obstoja posodobitev"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Povezovanje s strežnikom posodobitev Audacity ni uspelo."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Podatki posodobitve so okvarjeni."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "Napaka pri prenašanju posodobitve"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Povezave za prenos Audacity ni moč odpreti."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "Posodobitev Audacity"

#. i18n-hint: Window title of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates & usage info"
msgstr "Podatki o posodobitvah in rabi"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "Posododitve programa"

#. i18n-hint: The first paragraph of app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid ""
"Audacity notifies you in-app when a new version is available to download."
msgstr "Audacity vas sam obvesti, kdaj je na voljo nova različica za prenos."

#. i18n-hint: Subtitle of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Usage info"
msgstr "Podatki o rabi"

#. i18n-hint:  %s is replaced with "Preferences > Application" link
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can turn this off anytime in %s."
msgstr "To lahko kadar koli izklopite pod %s."

#. i18n-hint:  %s is replaced with "Preferences > Application" link
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can disable this anytime in %s."
msgstr "To lahko kadar koli onemogočite pod %s."

#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "View privacy policy"
msgstr "Pokaži pravilnik o zasebnosti"

#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Disable UUID"
msgstr "Onemogoči UUID"

#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Accept && continue"
msgstr "Sprejmi in nadaljuj"

#: src/update/UpdateNotificationDialog.cpp
msgid "&Remind me later"
msgstr "Spomni me &kasneje"

#: src/update/UpdateNotificationDialog.cpp
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Posodobi Audacity"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Namesti posodobitev"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Na voljo je Audacity %s!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Zapisnik sprememb"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Preberi več na GitHubu"

#. i18n-hint: whether a button is pressed or not pressed
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "pressed"
msgstr "pritisnjeno"

#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "not pressed"
msgstr "ni pritisnjeno"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: ../src/develop/blend_gui.c:2340 ../src/develop/blend_gui.c:2407
#: ../src/iop/tonecurve.c:1270 C/fdl-appendix.xml:396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3078
msgid "L"
msgstr "L"

#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.3fx"
msgstr "%.3fx"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Disable Silent Monitoring"
msgstr "Onemogoči tiho spremljanje"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Enable Silent Monitoring"
msgstr "Omogoči tiho spremljanje"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Slog merilnika"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta merilnika"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manjkajoči vstavki"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid ""
"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
"this system."
msgstr ""
"Ta projekt vsebuje nekaj vstavkov za učinke v resničnem času, ki jih ni "
"mogoče najti na sistemu."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "The project may sound different than intended. %s"
msgstr "Projekt bo imel morda drugačen zven od načrtovanega. %s"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Datotek ni mogoče zapisati v mapo: %s."

#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid ""
"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
"the drive isn't full."
msgstr ""
"Preverite, da mapa obstaja, da imate zanjo ustrezne pravice in da pogon ni "
"poln."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Mapo lahko spremenite pod %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Nastavitve > Mape"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Napaka potrjevanja"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrednost"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Prekoračena vrednost"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Preveč decimalnih mest"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Shelf Filter"
msgstr "Polični filter"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU GPL v2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "Vrsta filtra"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Low-shelf"
msgstr "Nizko polični"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "High-shelf"
msgstr "Visoko polični"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "Količina (dB)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Frequency set too high for selected track."
msgstr "Napaka.~%Frekvenca je nastavljena previsoko za izbrano stezo."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje urejanja spektra"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aIzberite frekvence."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                       Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aPasovna širina je nič (zgornja in spodnja~%~\n"
"                       frekvenca sta obe enaki ~a Hz).~%~\n"
"                       Izberite frekvenčni obseg."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
"                      or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aParametrov filtra ozkega pasu ni mogoče uveljaviti.~%~\n"
"                      Poskusite povečati omejitev spodnje frekvence~%~\n"
"                      ali zmanjšati »širino« filtra."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Napaka.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Parametric EQ"
msgstr "Parametrični izravnalnik za urejanje spektra"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Ojačitev (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "Frekvenca ~aLow ni določena."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aVisoka frekvenca ni določena."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aOsrednja frekvenca mora biti nad 0 Hz."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
"                        For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
"                        be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekvenčni izbor je previsok za mero vzorčenja steze.~%~\n"
"                        Za trenutno stezo nastavitev visoke frekvence ne "
"sme~%~\n"
"                        preseči ~a Hz."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                         Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aPasovna širina je nič (zgornja in spodnja~%~\n"
"                         frekvenca sta obe enaki ~a Hz).~%~\n"
"                         Izberite frekvenčni obseg."

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
msgstr "Police za urejanje spektra"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studijsko utišanje"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Izbor je prekratek.~%Biti mora večji od dveh vzorcev."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Prilagojeno pojemanje/krepitev"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Vrsta pojemanja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Pojemanje navzgor"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Pojemanje navzdol"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-krivulja navzgor"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-krivulja navzdol"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Prilagoditev sredi pojemanja (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Začetek/konec kot"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% izvirnika"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB ojačitve"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Začetek (ali konec)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Konec (ali začetek)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Priročne prednastavitve (preglasijo kontrolnike)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ni izbrano"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linearni vhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linearni izhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponentni vhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponentni izhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritemski vhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritemski izhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Zaokroženo navznoter"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Zaokroženo navzven"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinusni vhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinusni izhod"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-krivulja navznoter"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-krivulja navzven"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Napaka~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aOdstotkovna vrednost ne more biti negativna."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aOdstotkovna vrednost ne more biti večja od 1000 %."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
"                                      Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
"                                      -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aVrednosti dB ne smejo biti višje od +100 dB.~%~%~\n"
"                                 Namig: 6 dB podvoji amplitudo,~%~\n"
"                                 -6 dB razpolovi amplitudo."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Iskalnik udarcev"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Odstotek praga"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "Popravek porezave"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz in Steve Daulton"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Prag porezave (%)"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Zmanjšaj amplitudo, kar omogoča obnovo vrhov (dB)"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Križno utišaj/ojačaj posnetke"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Napaka.~%Neveljaven izbor.~%Izbrana sta več kot 2 zvočna posnetka."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Napaka.~%Neveljaven izbor.~%Prazen prostor na začetku/koncu izbora."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
"Napaka.~%Posnetki navzkrižnega preliva se lahko uporabijo le na eni stezi."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Križno utišaj/ojačaj steze"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade TYPE"
msgstr "VRSTA pojemanja"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstantna ojačitev"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstantna moč 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstantna moč 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Krivulja po meri"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Krivulja po meri"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Smer pojemanja"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Izmenjujoči izhod/vhod"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Izmenjujoči izhod/vhod"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Napaka.~%Izberite 2 (ali več) stez za navzkrižni preliv."

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Vrsta zakasnitve"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Odbijajoča žoga"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Obratna odbijajoča žoga"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Raven zamude na odmev (dB)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Zakasnitev (sekund)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Učinek zamika višine tona"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Višina tona / tempo"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Nizkokakovostni zamik višine tona"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
msgstr "Visokokakovostni zamik višine tona"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Sprememba višine tona na odmev (poltoni)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Število odmevov"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Dovoli spremembo trajanja"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Oznake v rednih intervalih"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Ustvari oznake glede na"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "Številke in interval"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Število oznak"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval oznak"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Število oznak"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval oznak (v sekundah)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Dolžina območja za oznake (v sekundah)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Prilagodi interval oznak, da ustreza dolžini"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Besedilo oznake"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Najmanjše število števk v oznaki"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Brez - samo besedilo"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (pred oznako)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (pred oznako)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (pred oznako)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (za oznako)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (za oznako)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (za oznako)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Začni oštevilčevati z"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Sporočilo ob zaključku"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Samo opozorila"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Error: There is insufficient space to create labels.~%"
msgstr "Napaka: nezadosten prostor za ustvarjanje oznak.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Opozorilo: prekrivajoče oznake območij.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "oznake območij"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "oznake točk"

#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a v intervalih of ~a s.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aDolžina območja = ~a s."

#: plug-ins/highpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Visoko prepustni filter"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Upad (dB na oktavo)"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0,1 Hz."

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"                 Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Napaka:~%~%Frekvenca (~a Hz) je previsoka za mero vzorčenja steze.~%~%~\n"
"                 Mera vzorčenja steze je ~a Hz.~%~\n"
"                 Frekvenca mora biti manjša od ~a Hz."

#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Označi zvoke"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Raven praga (dB)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Merjenje praga"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Raven vrha"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Povprečna raven"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Raven RMS"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Najkrajše trajanje tišine"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Najmanjši interval oznak"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Vrsta oznak"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Točka pred zvokom"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Točka po zvoku"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Podočje okoli zvokov"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Področje med zvoki"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Najdaljša vodilna tišina"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Najdaljša sledilna tišina"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Zvok ##1"

#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~au ~am ~as"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "Zaznanih preveč tišin.~%Dodanih zgolj prvih 10000 oznak."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%~\n"
"                 Try lowering 'Threshold level (dB)'."
msgstr ""
"Zvokov ni mogoče najti.~%~\n"
"                  Poskusite znižati \"Raven praga (dB)\"."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"Označevanje regij med zvoki zahteva~%~\n"
" vsaj dva zvoka.~%Zaznan je le eden."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Limiter"
msgstr "Opuščeni omejevalnik"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Mehka omejitev"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Ostra omejitev"

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Mehka porezava"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Ostra porezava"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Ojačitev vhoda (dB)\n"
"mono/Levo"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Ojačitev vhoda (dB)\n"
"Desni kanal"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Omeji na (dB)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Zadrži (ms)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Dodaj povračilno ojačitev"

#: plug-ins/lowpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Nizko prepustni filter"

#: plug-ins/noisegate.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Gate"
msgstr "Prag šuma"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Izbor funkcije"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analiziraj raven šuma"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo povezovanje"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Poveži stereo zvočne steze"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ne poveži stereo stez"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Prag vrat (dB):"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Omeji frekvence nad (kHz)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Zmanjšanje ravni (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Napad (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Upad (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                             Gate frequencies above: ~s kHz~%~\n"
"                             is too high for selected track.~%~\n"
"                             Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Napaka.~%~\n"
"                             Frekvence vrat nad ~s kHz~%~\n"
"                             so previsoke za izbrano stezo.~%~\n"
"                             Nastavite kontrolnik pod ~a kHz."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                            Insufficient audio selected.~%~\n"
"                            Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Napaka.~%~\n"
"                            Izbran je nezadostni zvok.~%~\n"
"                            Izbor naj bo daljši od ~a ms."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%~\n"
"               Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Vrh glede na prvih ~a sekund ~a dB~%\n"
"  Predlagana nastavitev praga ~a dB."

#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~au ~am"

#: plug-ins/notch.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filter ozkega pasu"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton in Bill Wharrie"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (višja vrednost zmanjša širino)"

#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"               Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
"               Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Napaka:~%~%Frekvenca (~a Hz) je previsoka za mero vzorčenja steze.~%~%~\n"
"                 Mera vzorčenja steze je ~a Hz.~%~\n"
"                 Frekvenca mora biti manjša od ~a Hz."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "Namestitvenik vstavkov Nyquist"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Izberite datoteke za nameščanje"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny ../app/pdb/drawable-cmds.c:526
msgid "Plug-in"
msgstr "Vstavek"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Datoteke Lisp"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:496
msgid "HTML file"
msgstr "Datoteka HTML"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:655
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Besedilna datoteka"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Vse podprte datoteke"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Dovoli prepisovanje"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Onemogoči"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny objects/FS/function.c:746
#: objects/FS/function.c:1018 src/ephy-security-dialog.c:493
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:140
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 js/ui/accessDialog.js:52
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 ../data/ui/update.ui.h:6
#: ../data/ui/add.ui.h:2 ../data/ui/gufw.ui.h:26
#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51 src/access.c:206
#: src/background.c:220 src/background.c:839 src/screenshot.c:247
#: src/wallpaper.c:187
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Uspelo je.~%F datotek zapisanih v ~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Opozorilo.~%F ni uspel kopirati nekaterih datotek:~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Vstavki so nameščeni.~%Uporabite upravitelja vstavkov za omogočanje učinkov:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Posodobljeni vstavki:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Datoteke, kopirane v mapo vstavkov:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ni mogoče najti ali prebrati:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Nepodprta vrsta datotek:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Datoteke so že nameščene ('Dovoli prepisovanje' je onemogočeno):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Pisanje v mapo vstavkov ni možno:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Napaka.~%Izbrana ni nobena datoteka."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Brenk"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Višina tona MIDI za brenk"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Vrsta utišanja"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Nenadno"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Postopno"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trajanje (največ 60 s)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ritmična steza"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni, David R. Sky and Steve Daulton"
msgstr "Dominic Mazzoni, David R. Sky in Steve Daulton"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 udarcev/minuto"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Udarcev na takt"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 udarcev/takt"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Količina zamaha"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Nastavite število taktov na nič, da omogočite trajanje ritmske steze."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Število taktov"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 taktov"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Trajanje ritmične steze"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Uporabljeno, če je število taktov enako 0"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Začetni časovni odmik"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Tišina pred prvim udarcem"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Zvok udarca"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Udarci metronoma"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Klenk (kratek)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Klenk (dolg)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:43
msgid "Cowbell"
msgstr "Kravji zvonec"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonančni šum"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Prasket šuma"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Kapljanje/škrebljanje (kratko)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Kapljanje/škrebljanje (dolgo)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Višina tona MIDI močnega udarca"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Višina tona MIDI šibkega udarca"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or~%~\n"
"                    'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Določite »Število taktov« ali~%~\n"
"                    »Trajanje steze ritma« na več kot nič."

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Rissetov boben"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Upad (sekund)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Osrednja frekvenca šuma (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Širina pasu šuma (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Količina šuma v miksu (odstotek)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Izvoz vzorčnih podatkov"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Omeji izhod na prvega"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Merska lestvica"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Izvozi podatke v"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Datoteke HTML"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeksiraj (samo besedilne datoteke)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Število vzorcev"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Časovno indeksirano"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Vključi informacije glave"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Najmanjše"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Neobvezno besedilo glave"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Postavitev kanalov za stereo"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-D na isti črti"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Izmenjujoče"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Najprej L-kanal"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Pokaži sporočila"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Samo napake"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Levi kanal.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Desni kanal.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aPodatki zapisani v:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Mera vzorčenja: ~a Hz.  Vzorči vrednosti na lestvici ~a.~%~a~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aMera vzorčenja: ~a Hz.~%LeObdelana dolžina: ~a vzorcev ~a s.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aMera vzorčenja: ~a Hz. Vzorči vrednosti na lestvici ~a.~%~\n"
"                     Obdelana dolžina: ~a vzorce ~a s.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Mera vzorčenja: ~a Hz. Vzorči vrednosti na lestvici ~a. ~a.~%~aObdelana "
"dolžina: ~a ~\n"
"                  vzorcev, ~a s.~%Vrh amplitude: ~a (linearno) ~a dB.  "
"Neuteženi RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  Odmik DC: ~a~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linearno, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Levo: ~a lin, ~a dB | Desno: ~a lin, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a vzorcev."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekund."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analiza zvokovnih podatkov:"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Mera vzorčenja:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."

#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Konica amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (neuteženo): &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Zamik DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linearno, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Levo: ~a lin, ~a dB | Desno: ~a linearno, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "vzorčni podatki"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Št. vzorca"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Vrednost (linearno)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Vrednost (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "Analiza vrednosti zvokovnih vzorcev"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Levo (linearno)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Desno (linearno)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Levo (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Desno (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Z orodjem <span>Sample Data Export</span> za\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> izdelal Steve\n"
"Daulton"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "En stolpec na kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Ena vrstica na kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Levi, nato desni kanal na isti črti.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Levi in desni kanali v zaporedju izmenjevanja.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Najprej levi kanal, nato desni kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Nenavedeno zaporedje kanalov"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Napka.~%\"~a\" ni mogoče zapisati."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Uvoz vzorčnih podatkov"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Neveljavna obravnava podatkov"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Vrzi napako"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Preberi kot nič"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
"                        Check that file exists."
msgstr ""
"Napaka~%~\n"
"                        '~a' ni mogoče odpreti.~%~\n"
"                        Preverite, da datoteka obstaja."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Napaka:~%~\n"
"              Datoteka mora vsebovati zgolj navadno besedilo ASCII~%~\n"
"              (neveljaven bajt '~a' pri bajtu št.: ~a)."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
"              '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Napaka~%~\n"
"              Podatki morajo biti števila v običajnem besedilu ASCII.~%~\n"
"              '~a' ni številska vrednost."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Napaka.~%Datoteke ni mogoče odpreti."

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektralno brisanje"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Napaka.~%Mera vzorčenja steze pod 100 Hz ni podprta."

#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Vrsta signalne oblike"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: plug-ins/tremolo.ny objects/Misc/n_gon.c:330
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:30 ../share/extensions/triangle.inx:3
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:580 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Obratni zobati"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Začetna faza (stopinje)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Raven vlažnega (odstotek)"

#: plug-ins/vocoder.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT and Steve Daulton"
msgstr "Edgar-RFT in Steve Daulton"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Oddaljenost: (1 - 120, privzeto 20)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Izbor izhoda"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Oba kanala"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Samo desna"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Število pasov vocoderja"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of carrier wave (percent)"
msgstr "Amplituda nosilnega vala (odstotek)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplituda belega šuma (odstotek)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplituda radarskih igel (odstotek)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvenca radarskih igel (Hz)"

#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No modulation carrier."
msgstr "Napaka.~%Brez nosilca modulacije."

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "Glasnost in stiskanje"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Višina tona in tempo"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "Izenačevanje in filtri"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "Odstranjevanje šuma in popravki"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Delay and Reverb"
msgstr "Zamik in odmev"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "Popačenje in modulacija"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Redukcija in izolacija vokalov"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Odstranjevalec glasu"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "Spektralna orodja"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "Slabo stanje"

#: ../avahi-common/error.c:33 src/url.c:700
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Neveljavno ime domene"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ustreznega omrežnega protokola"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "Neveljaven DNS TTL"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "Ključ zapisa vira je vzorec"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "Krajevno poimenovanje je v sporu"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "Neveljaven zapis"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "Neveljavno ime storitve"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "Neveljavna vrsta storitve"

#: ../avahi-common/error.c:43
msgid "Invalid port number"
msgstr "Neveljavna številka vrat"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "Neveljaven ključ zapisa"

#: ../avahi-common/error.c:45 ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:607
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Neveljaven naslov"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Preveč odjemalcev"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Preveč predmetov"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "Preveč vnosov"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "Napaka operacijskega okolja"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "Neveljavno dejanje"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake vodila D-Bus."

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "Povezava z ozadnjim programom je spodletela"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "Poslan predmet ni veljaven"

#: ../avahi-common/error.c:58
msgid "Daemon not running"
msgstr "Ozadnji program ni zagnan"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "Neveljavno kazalo vmesnika"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "Neveljavna specifikacija protokola"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Neveljavne zastavice"

#: ../avahi-common/error.c:64 src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Neveljavna nastavitev"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "Neveljavna podvrsta storitve"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "Neveljaven paket"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "Neveljavna DNS vrnitvena koda"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "Spodletel odziv DNS: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "Spodletel odziv DNS: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "Spodletel odziv DNS: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "Spodletel odziv DNS: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "Spodletel odziv DNS: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "Spodletel odziv DNS: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "Spodletel odziv DNS: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "Spodletel odziv DNS: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "Spodletel odziv DNS: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "Spodletel odziv DNS: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "Neveljaven podatek RDATA"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Neveljavna vrsta DNS"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Neveljaven razred DNS"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "Je prazno"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "Zahtevana operacija je zaradi odvečnosti neveljavna"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Neveljavna koda napake"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev Avahi"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Trenutno ni izbrane storitve.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Brskalnik Avahi Zeroconf"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "Brskanje med razpoložljivimi storitvami Zeroconf v omrežju"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "Podatki TXT:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Vrsta storitve:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Ime storitve:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ime domene:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Brskanje med vrstami storitev"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
msgstr "Nično zaključen seznam vrst storitev za brskanje"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "Domena za brskanje oziroma NULL za privzeto domeno"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "Vrsta izbrane storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Ime storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "Ime izbrane storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "Naslov razrešene storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "Številka vrat IP za razrešeno storitev"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Ime gostitelja"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "Ime gostitelja razrešene storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "Podatki TXT"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "Podatki TXT razrešene storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Razrešene storitve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr "Samodejno razreši izbrano storitev pred povrnitvijo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "Ime gostitelja storitve razreševanja"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid ""
"Resolve the host name of the selected service automatically before returning"
msgstr "Samodejno razreši ime gostitelja izbrane storitve pred povratkom"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Družina naslova"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "The address family for host name resolution"
msgstr "Družina naslova za razreševanje imena gostitelja"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326
#, c-format
msgid "Avahi client failure: %s"
msgstr "Dejanje odjemalca Avahi je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388
#, c-format
msgid "Avahi resolver failure: %s"
msgstr "Razreševanje podatkov Avahi je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518
#, c-format
msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s"
msgstr "Brskanje za storitev vrste %s v domeni %s je spodletela: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "Dejanje domenskega brskalnika Avahi je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read Avahi domain: %s"
msgstr "Branje domene Avahi je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706
msgid "Browse service type list is empty!"
msgstr "Seznam brskanja vrst storitev je prazen!"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717
#, c-format
msgid "Failed to connect to Avahi server: %s"
msgstr "Povezovanje s strežnikom Avahi je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735
msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:"
msgstr "Brskanje za storitvami na <b>krajevnem omrežju</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737
#, c-format
msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:"
msgstr "Brskanje za storitvami v domeni <b>%s</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create browser for %s: %s"
msgstr "Ustvarjanje brskalnika za %s je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s"
msgstr ""
"Ustvarjanje razreševalnika za %s vrste %s v domeni %s je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982
#, c-format
msgid "Failed to create domain browser: %s"
msgstr "Ustvarjanje brskalnika domen je spodletelo: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Spremeni domeno"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Brskanje ..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Domena ..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [možnosti]\n"
"\n"
"    -h --help Pokaže to pomoč\n"
"    -s --ssh Brskanje za SSH strežniki\n"
"    -v --vnc Brskanje za VNC strežniki\n"
"    -S --shell Brskanje za SSH in VNC strežniki\n"
"    -d --domain=DOMENA Domena za brskanje\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Preveč argumentov\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "Izbor lupinskega strežnika"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Izbor strežnika VNC"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "Izbor strežnika SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Povezovanje z '%s' ...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:240
#, c-format
msgid "execlp() failed: %s\n"
msgstr "ukaz execlp() je spodletel: %s\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Preklicano.\n"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi SSH Server Browser"
msgstr "Avahi brskalnik strežnika SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers"
msgstr "Brskanje med omogočenimi strežniki Zeroconf SSH"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi VNC Server Browser"
msgstr "Avahi brskalnik strežnika VNC"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers"
msgstr "Brskanje med omogočenimi strežniki Zeroconf VNC"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": Vse za zdaj\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": Predpomnilnik je izčrpan\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261
#, c-format
msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n"
msgstr ""
"Razreševanje storitve '%s' vrste '%s' v domeni '%s' je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340
#, c-format
msgid "service_browser failed: %s\n"
msgstr "brskalnik storitev je spodletel: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378
#, c-format
msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "ukaz avahi_service_browser_new() spodletel: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414
#, c-format
msgid "service_type_browser failed: %s\n"
msgstr "ukaz service_type_browser spodletel: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444
#, c-format
msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "ukaz avahi_service_type_browser_new() je spodletel: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519
#, c-format
msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "ukaz avahi_domain_browser_new() je spodletel: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168
#, c-format
msgid "Failed to query version string: %s\n"
msgstr "Poizvedovanje niza različice je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173
#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query host name: %s\n"
msgstr "Poizvedovanje imena gostitelja je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177
#, c-format
msgid "Server version: %s; Host name: %s\n"
msgstr "Različica strežnika: %s; ime gostitelja: %s\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549
#, c-format
msgid "E Ifce Prot Domain\n"
msgstr "Domena Ifce Prot\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553
#, c-format
msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n"
msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s domena\n"

#. We have been disconnected, so let reconnect
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163
#, c-format
msgid "Disconnected, reconnecting ...\n"
msgstr "Povezava je prekinjena; poteka ponovno povezovanje ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829
#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create client object: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje predmeta odjemalca je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59
#, c-format
msgid "Client failure, exiting: %s\n"
msgstr "Spodletelo izvajanje odjemalca, zato bo dejanje končano: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206
#, c-format
msgid "Waiting for daemon ...\n"
msgstr "Čakanje na ozadnji program ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647
msgid ""
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -D --browse-domains  Browse for browsing domains instead of services\n"
"    -a --all             Show all services, regardless of the type\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -t --terminate       Terminate after dumping a more or less complete "
"list\n"
"    -c --cache           Terminate after dumping all entries from the cache\n"
"    -l --ignore-local    Ignore local services\n"
"    -r --resolve         Resolve services found\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
"    -p --parsable        Output in parsable format\n"
msgstr ""
"    -h --help            Pokaži pomoč\n"
"    -V --version         Pokaži različico\n"
"    -D --browse-domains  Prebrskaj brskalne domene namesto storitev\n"
"    -a --all             Pokaži vse storitve, ne glede na vrsto\n"
"    -d --domain=DOMENA   Domena za brskanje\n"
"    -v --verbose         Omogoči podroben način\n"
"    -t --terminate       Zaključi po izmetu bolj ali manj popolnega seznama\n"
"    -c --cache           Zaključi po izmetu vseh vnosov iz medpomnilnika\n"
"    -l --ignore-local    Prezri krajevne storitve\n"
"    -r --resolve         Razloči najdene storitve\n"
"    -f --no-fail         Ne spodleti, če ozadnji program ni na voljo\n"
"    -p --parsable        Izhod v razčlenljivi obliki\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660
msgid ""
"    -k --no-db-lookup    Don't lookup service types\n"
"    -b --dump-db         Dump service type database\n"
msgstr ""
"    -k --no-db-lookup    Ne poizveduj o vrstah storitve\n"
"    -b --dump-db         Izvrzi zbirko podatkov vrst storitev\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219
#, c-format
msgid "Too few arguments\n"
msgstr "Premalo argumentov\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152
#, c-format
msgid "Failed to create simple poll object.\n"
msgstr "Ustvarjanje predmeta enostavne ankete je spodletelo.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76
#, c-format
msgid "Established under name '%s'\n"
msgstr "Vzpostavljeno pod imenom '%s'\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "Vpisovanje je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94
#, c-format
msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n"
msgstr "Poimenovanje je v sporu, zato bo izbrano novo ime '%s'.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114
#, c-format
msgid "Failed to create entry group: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje skupine vnosa je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "Dodajanje naslova je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "Dodajanje storitve je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n"
msgstr "Dodajanje podvrste '%s' je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191
#, c-format
msgid "Host name conflict\n"
msgstr "Ime gostitelja je v sporu\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n"
"%s [options] %s <host-name> <address>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -s --service         Publish service\n"
"    -a --address         Publish address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in\n"
"    -H --host=DOMAIN     Host where service resides\n"
"       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service "
"with\n"
"    -R --no-reverse      Do not publish reverse entry with address\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
msgstr ""
"%s [možnosti] %s <ime> <vrsta> <vrata> [<besedilo ...>]\n"
"%s [možnosti] %s <ime-gostitelja> <naslov>\n"
"\n"
"    -h --help            Pokaži pomoč\n"
"    -V --version         Pokaži različico\n"
"    -s --service         Objavi storitev\n"
"    -a --address         Objavi naslov\n"
"    -v --verbose         Omogoči podrobni način\n"
"    -d --domain=DOMENA   Domena, kjer bo objavljena storitev\n"
"    -H --host=DOMENA     Gostitelj, kjer je doma storitev\n"
"       --subtype=PODVRSTA Dodatna podvrsta za registracijo te storitve\n"
"    -R --no-reverse      Ne objavi obratnega vnosa z naslovom\n"
"    -f --no-fail         Ne spodleti, če ozadnji program ni na voljo\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318
#, c-format
msgid "Bad number of arguments\n"
msgstr "Napačno število argumentov.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "Razreševanje številke vrat je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "Ni določenega ukaza.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89
#, c-format
msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n"
msgstr "Razreševanje imena gostitelja '%s' je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126
#, c-format
msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n"
msgstr "Razreševanje naslova '%s' je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <host name ...>\n"
"%s [options] %s <address ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -n --name            Resolve host name\n"
"    -a --address         Resolve address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -6                   Lookup IPv6 address\n"
"    -4                   Lookup IPv4 address\n"
msgstr ""
"%s [možnosti] %s <ime gostitelja ...>\n"
"%s [možnosti] %s <naslov ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Pokaži pomoč\n"
"    -V --version         Pokaži različico\n"
"    -n --name            Razloči ime gostitelja\n"
"    -a --address         Razloči naslov\n"
"    -v --verbose         Omogoči zgovoren način\n"
"    -6                   Poizvedi o naslovu IPv6\n"
"    -4                   Poizvedi o naslovu IPv4\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create host name resolver: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje razreševalnika gostiteljskih imen je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309
#, c-format
msgid "Failed to parse address '%s'\n"
msgstr "Razčlenjevanje naslova '%s' je spodletelo\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create address resolver: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje naslovnega razreševalnika je spodletelo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <new host name>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
msgstr ""
"%s [možnosti] <ime novega gostitelja>\n"
"\n"
"    -h --help            Pokaži pomoč\n"
"    -V --version         Pokaži različico\n"
"    -v --verbose         Omogoči podrobni način\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n"
msgstr "Neveljavno število argumentov, saj je pričakovan le en.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "Ime gostitelja je uspešno spremenjeno v %s\n"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Vrste prikaza"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Splošni zapis slike"

#: mainwindow.cpp:1351 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 ../src/common/image.h:219
#: ../src/imageio/format/png.c:650 src/window-commands.c:2596
#: data/ui/build_image_dialog.ui:107 src/exportViewDialog.js:81
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:354
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:120
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 src/photos/PngSupport.vala:30
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_sl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 ../src/common/image.h:221
#: data/ui/build_image_dialog.ui:148 src/enums.rs:27
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:517
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:154
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Izvod bitne grafike"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %1."

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Odpri …"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Shrani &kot …"

#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:520 ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "Ni nedavno odprtih datotek"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:746
msgid "Rendering…"
msgstr "Izrisovanje …"

#: mainwindow.cpp:2114 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:266
#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 ../src/ui-pref.c:200
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:62
msgid "System Language"
msgstr "Sistemski jezik"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. label for language selection
#. txt_language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: header of table column - the language, e.g. English (United States)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:70
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:3 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/backends/file.py:87
#: ../src/empathy-preferences.c:369
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 ../xl/metadata/tags.py:62
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:478
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 ../app/tools/gimptextoptions.c:153
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2176
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3469
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
#: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:620
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:29 src/user-base.c:252 ball/st_conf.c:176
#: share/st_common.c:655 putt/st_conf.c:160
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:633
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1663
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: pdfarranger/config.py:252 libpms/ms-osk-add-layout-dialog.ui:40
#: src/ui/ms-window.ui:316 src/ui/ms-window.ui:324
#: templates/home/index.twig:104 templates/home/index.twig:105
#: templates/login/form.twig:23 templates/login/form.twig:24
#: templates/setup/home/index.twig:8 templates/setup/home/index.twig:9
#: picard/ui/searchdialog/album.py:161 picard/util/tags.py:71
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348 data/preferences.ui:787
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 ../semanage/seobject.py:394
#: data/gtk/station_dialog.ui:157
#: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: src/menu/options_menu.cpp:162
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:280 src/locales.cc:176
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Nastavitve"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 dlls/ieframe/ieframe.rc:32
#: programs/winefile/winefile.rc:73 ../src/msw/mdi.cpp:77
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"

msgid "3D View"
msgstr "3D pogled"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
#: dlls/shell32/shell32.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:165
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Počisti nedavne"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Povrni na shranjeno"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Poravnaj pogled na osi"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Pomoč programa"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2112
msgid "Release Notes"
msgstr "Opombe ob izdaji"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Spletišče Avogadro"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Zamegljenost:"

#: src/icehelp.cc:1378 picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:88
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554
#: data/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:30 ../src/gtk/menu_popup.c:1344
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:138 ../src/gtk/treekey-editor.c:195
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:293 ../src/main/prayerlists.cc:235
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:370
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:464
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:379
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:507
msgid "Bonds"
msgstr "Vezi"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package description in package details
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378
#: src/balsa-print-object-text.c:586
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:123
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:172
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:89
#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181
#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
#: plugins/exif-display/exif-display.ui:149
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:553
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:511
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:139
#: ../src/firewall-config.glade.h:34 src/frogr-create-new-set-dialog.c:330
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:44 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:44 ../data/gdebi.ui.h:17
#: ../src/gtk/bookmarks.c:888 ../src/giggle-view-summary.c:117
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9 ../data/ui/template-designer.ui.h:9
#: gladeui/glade-project-properties.ui:619 src/gcm-inspect.c:53
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:74
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:316 C/index.docbook:1786
#: ../data/edit_activity.ui.h:4 ../src/rdf.cpp:286 src/HTML.c:5915
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:132 client/pkgc-util.c:648
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:345
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:467
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:459 ui/NewPrinterWindow.ui:2603
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:278
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:62 ../lib/sensors-interface.c:167
#: settings/xfae-dialog.c:111
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 ../mate-tweak:1593
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodne vrstice"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1343 ../src/mail/e-mail-browser.c:801
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Nov predmet"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Advice for Translators: set the first letter of URL translated
#: ../src/scan_dialog.c:2064
msgid "U"
msgstr "U"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Prišlo je do napake:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "Vodik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "helij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "litij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "berilij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "bor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "dušik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
msgid "Oxygen"
msgstr "kisik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "fluor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:61
msgid "Magnesium"
msgstr "magnezij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
msgid "Aluminum"
msgstr "aluminij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "silicij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:69
msgid "Phosphorus"
msgstr "fosfor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "žveplo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "klor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:71
msgid "Potassium"
msgstr "kalij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "skandij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "vanadij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:63
msgid "Manganese"
msgstr "mangan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
msgid "Nickel"
msgstr "nikelj"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "galij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "germanij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "arzen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:79
msgid "Selenium"
msgstr "selen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "brom"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "kripton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "rubidij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "stroncij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "itrij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "cirkonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "niobij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "molibden"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "tehnecij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "rutenij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
msgid "Rhodium"
msgstr "rodij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
msgid "Palladium"
msgstr "paladij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
msgid "Cadmium"
msgstr "kadmij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
msgid "Indium"
msgstr "indij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
msgid "Tin"
msgstr "kositer"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "telur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "jod"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "ksenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "cezij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "barij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "lantan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "cerij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "prazeodim"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "neodim"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "prometij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "samarij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "evropij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "gadolinij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "terbij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "disprozij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "holmij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "erbij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "tulij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "iterbij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "lutecij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "hafnij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "tantal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "volfram"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "renij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "osmij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "iridij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
msgid "Platinum"
msgstr "platina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
msgid "Mercury"
msgstr "živo srebro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "talij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "bizmut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "polonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "astat"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "francij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "radij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "aktinij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "torij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "protaktinij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "uran"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "neptunij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "plutonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "americij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "kirij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "berkelij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "kalifornij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "ajnštajnij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "fermij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "mendelevij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "nobelij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "lavrencij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "ruterfordij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "dubnij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "siborgij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "borij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "hasij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "mejtnerij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "darmstadij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "rutenij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "kopernicij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "nihonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "flerovij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "moskovij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "tenes"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "oganeson"

msgid "Calculation Type"
msgstr "Računska metoda"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Basis"
msgstr "Osnova"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Kroglice in palice"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Dipolni moment"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Površine"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waalsovi radii"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Žični model"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Dodaj atom"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Odstrani atom"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Samodejno dodaj vodike"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Spremeni element"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Dodaj vez"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Spremeni vrsto vezi"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "Zavrti na običajno usmerjenost"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Zapolni osnovno celico"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
#: ../src/firewall-config.glade.h:263
msgid "Element:"
msgstr "Element:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Os:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "Poravnaj molekule na kartezijsko os"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 pan/gui/post-ui.cc:1073
msgid "IO Error"
msgstr "V/I napaka"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Colormap:"
msgstr "Katalog barv:"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:22
msgid "Add Center of Mass"
msgstr "Dodaj središče mase"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "Težišče"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " Å"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:357
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:392:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "BREZ"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:421
msgid "DIIS"
msgstr "DIIS"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "Zmanjšaj celico (&Nigglijev algoritem)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "Odstrani osnovno &celico"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "Dodaj &osnovno celico"

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:68
msgid "Cannot Parse Text"
msgstr "Ni mogoče razčleniti besedila"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Nariši atom"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 ../goffice/graph/gog-axis.c:3015
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:557
msgid "Distance:"
msgstr "Razdalja:"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Trojna"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "Kemijska strukture za prejem s strežnika."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Navedene molekule ni mogoče najti: %1"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Odstrani žarišče"

msgid "Forces"
msgstr "Sile"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Geometrija ravnovesja"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Prehodno stanje"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:278
msgid "Make EFP"
msgstr "Ustvari EPF"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Jedrni potencial"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:425
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:428
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "singlet"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "duplet"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "dikation"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "kation"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "anion"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "dianion"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Dodaj vodike"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "Vodiki"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:159
msgctxt "uracil"
msgid "U"
msgstr "U"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:160
msgid "Uracil"
msgstr "Uracil"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:166
msgctxt "thymine"
msgid "T"
msgstr "T"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_TU)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:167:685
msgid "Thymine"
msgstr "Timin"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "Uvozi kristal"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Vstavi molekulski delec"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: qtplugins/label/label.cpp:184
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"

#. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary
#. & URL)
#: dnf/cli/commands/search.py:76
msgid " & "
msgstr " & "

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Premeščanje in spreminjanje"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Dihedralni kot:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794 ../data/ui/object-editor.ui.h:32
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:656
#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:143 src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:77
msgctxt "asking server for molecule name"
msgid "(pending)"
msgstr "(na čakanju)"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403 dlls/ieframe/ieframe.rc:42
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61 dlls/shell32/shell32.rc:108
#: programs/clock/clock.rc:31 programs/conhost/conhost.rc:34
#: dlls/shell32/shell32.rc:105 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Lastnosti molekule"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "Lastnosti molekule"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Ime kemijske strukture"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:372
msgid " °"
msgstr " °"

#: passwordsafe/create_database.py:259
msgid "Generating…"
msgstr "Poteka ustvarjanje …"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_sl.po (cheese master)  #-#-#-#-#
#. Nothing selected.
#: src/cheese-window.vala:364 ../src/main_window.vala:860 ../xlgui/cover.py:929
#: src/dialogs.c:626 src/dialogs.c:630 src/libide/editor/ide-editor-page.c:1142
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:329
#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:96
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 ../src/main-win.c:315 ../src/main-win.c:1469
#: ../isobrowser.c:1730 tepl/tepl-tab-saving.c:277 src/widgets/window.rs:303
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:749 jobviewer.py:1518
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valenca"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:543
msgid "X (Å)"
msgstr "X (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:545
msgid "Y (Å)"
msgstr "Y (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:547
msgid "Z (Å)"
msgstr "Z (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:554
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "Začetni atom"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Lastnosti atomov"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Lastnosti vezi"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Lastnosti kotov"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Lastnosti torzije"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Lastnosti konformere"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:29
msgid "Renders primitives using QTAIM properties"
msgstr "Izriše predmete z lastnostmi QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "Odpri datoteko WFN"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "Datoteke WFN (*.wfn);;Vse datoteke (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "Razširitev QTAIM"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zoži izbor"

msgid "Symmetrize"
msgstr "Uveljavi simetrijo"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:79
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:338
msgid "Reduce to Asymmetric Unit"
msgstr "Zmanjšaj na asimetrično enoto"

#: ../lib/sshv2.c:702 daemon/gvfsbackendsftp.c:2737
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414 xfburn/xfburn-perform-burn.c:496
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:637
msgid "Failure"
msgstr "Napaka"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hermann-Mauguin"
msgstr "Hermann-Mauguin"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "NMR"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:496
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:509
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Nastavi barvo pisave"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:522
msgid "Select Calculated Spectra Color"
msgstr "Izbor izračunane barve spektra"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:534
msgid "Select Imported Spectra Color"
msgstr "Izbor uvožene barve spektra"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:628
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:641
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:654
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:108
msgid "Energy (eV)"
msgstr "Energija (eV)"

#: objects/Misc/n_gon.c:123 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 src/main/dither-main.c:89
#: src/main/print-color.c:54
msgid "Density"
msgstr "Gostota"

msgid "Meshes"
msgstr "Mreže"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:106
msgid "Orbital"
msgstr "Orbitala"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944 ../app/core/gimpimage.c:691
#: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:615
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:675
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrija"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:124
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:186
msgctxt "Highest Occupied MO"
msgid "HOMO"
msgstr "HOMO"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:133
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:187
msgctxt "Lowest Unoccupied MO"
msgid "LUMO"
msgstr "LUMO"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Elektronska gostota"

#: ../src/image_create.cc:519
msgid "From File"
msgstr "Iz datoteke"

#: qtplugins/svg/svg.h:27
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to the clipboard.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Clipboard
#: ../bleachbit/Cleaner.py src/keybindings.c:312 src/help-overlay.ui:126
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 gimp-keys.xml:414(title)
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
#: core/bind/core_bind.cpp ../gramps/gui/clipboard.py:1383
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1391 ../gramps/gui/clipboard.py:1434
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1481 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:8
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/orca/guilabels.py:498 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:162
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:199
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:327
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:416 ../src/jarabe/journal/palettes.py:408
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:512
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterLineEdit)
msgid "Type a name or part of a name to show only matching files."
msgstr "Z vpisom imena ali dela imena se pokažejo filtrirani zadetki."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewReportDlg.cpp:55
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj v odložišče"

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:641
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4374 ../src/e-util/e-text.c:566
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4285
msgid "…"
msgstr "…"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Polje sil:"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Add Constraints"
msgstr "Dodajanje omejitev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Button Delete All
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1028 gladeui/glade-object-stub.c:101
#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:464
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši vse"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:348
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:426
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:213
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:291
msgid "Help…"
msgstr "Pomoč …"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetAllButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetAllButton)
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. reset all button
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. reset all button
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:439
#: ../src/preferences_dialog.vala:36 ../src/utils.vala:400
#: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Ponastavi vse"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "Shrani datoteko ..."

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Osnovna &nastavitve"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "Izračunaj:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. We've managed to save some files with translated
#. booleans.  Try to recover.
#: ../goffice/utils/go-locale.c:513 ../goffice/graph/gog-object-xml.c:431
#: ../goffice/utils/go-locale.c:547
msgid "TRUE"
msgstr "PRAV"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Možnosti supercelice"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "Ponovitev A:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "Ponovitev B:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "Ponovitev C:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:308 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 panel-plugin/weather-config.ui:239
#: panel-plugin/weather-config.ui:277 panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "Prilagodi prostornino osnovne celice"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentVolume)
msgid "TextLabel"
msgstr "Oznaka besedila"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Vrsta vezi:"

#: data/ui/curve-fitting.blp:131
msgid "Optimization Method"
msgstr "Metoda optimizacije"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Where...
#: src/main-window.c:3968 ../src/misc.c:1968
msgid "In:"
msgstr "V:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Večkratnost:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Naboj:"

#: ../src/common/collection.c:618 ../src/gui/metadata_tags.c:114
#: ../src/libs/tagging.c:3721
msgid "tag"
msgstr "oznaka"

#: ../src/libs/export_metadata.c:225
msgid "formula"
msgstr "formula"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertDNADialog)
msgid "Insert Nucleic Acids"
msgstr "Vstavi nikleinske kisline"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "DNA/RNA Builder"
msgstr "Izgrajevalnik DNA/RNA"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:341
msgid "RNA"
msgstr "RNA"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Nucleic Acids:"
msgstr "Nukleinske kisline:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_A)
msgid "Adenine"
msgstr "Adenin"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_C)
msgid "Cytosine"
msgstr "Citozin"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_G)
msgid "Guanine"
msgstr "Gvanineđ"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Sequence:"
msgstr "Zaporedje:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bpTurnsSpin)
msgid "the number of base pairs per helix turn"
msgstr "število baznih parov na obrat vijačnice"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:434 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:743
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:398
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:463
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:860
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:408
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:311
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:403 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Bases Per Turn:"
msgstr "Število baz na obrat:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:236 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
#: src/ping.c:610 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: src/planner-task-dialog.c:2595 data/main.ui:986 data/main.ui:2126
#: data/units.ui:8 ../src/synfig/distance.cpp:249
msgid "Units"
msgstr "Enote"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "lj"
msgstr "lj"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6140 rules/base.xml:6154
msgid "si"
msgstr "si"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "electron"
msgstr "elektron"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "SPC/E"
msgstr "SPC/E"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_atomstyle)
msgid "Atom Style"
msgstr "Slog atomov"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "bond"
msgstr "vez"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "dipole"
msgstr "dipol"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVT"
msgstr "NVT"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVE"
msgstr "NVE"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temp)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 lib/unit.vala:37
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "p"
msgstr "p"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:508
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../src/common/utility.c:640 ../src/libs/metadata_view.c:981
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Replicate"
msgstr "Podvoji"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Initial Velocities"
msgstr "Začetne hitrosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267
msgid "gaussian"
msgstr "gaussov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566
msgid "uniform"
msgstr "enakomerni"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "2d"
msgstr "2d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "3d"
msgstr "3d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "One Line"
msgstr "Enovrstično"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Multi Line"
msgstr "Večvrstično"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Uporabi obrazec"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/inner-glow.c:42
#: operations/common/layer.c:36 operations/common/rectangle.c:26
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:40
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25
#: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26
#: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:51
#: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:434
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:53 gimp-keys.xml:139(key)
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:394
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:459
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:428
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:598 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:856
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:309
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:181
#: ../libwnck/wnckprop.c:264
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Translate by:"
msgstr "Preslikaj po:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "X-axis"
msgstr "Os X"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: data/plot.ui:454
msgid "Y-axis"
msgstr "Os Y"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Z-axis"
msgstr "osi Z"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198
msgid "Move:"
msgstr "Premakni:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "Iskanje konformer"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "Sistematično iskanje vrtljivih vezi"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "Naključno iskanje vrtljivih vezi"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "Uteženo iskanje vrtljivih vezi"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, geneticRadio)
msgid "Genetic algorithm search"
msgstr "Iskanje z genetskim algoritmom"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, geneticGroupBox)
msgid "Genetic Algorithm Options"
msgstr "Možnosti genetskega algoritma"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
msgid "RMSD"
msgstr "RMSD"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Strmo nižanje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "skript"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 ../share/ui/toolbar-measure.ui:100
#: ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "Natančnost:"

#: src/expressionstatus.cc:973 src/mainwindow.cc:1491 src/mainwindow.cc:5078
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1746
msgid "mixed"
msgstr "mešano"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"

msgid "Brownian"
msgstr "Brownova"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:236
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2279
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "Skupna energija"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Valovna dolžina:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "Radij kritične točke:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bondRadiusLabel)
msgid "Bond Path Radius:"
msgstr "Radij poti vezi:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalentnost"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "Konstantna velikost"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Videz"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr ""
"Uvozi datoteko tsv eksperimentalnih spektroskopskih podatkov za prekrivanje "
"izrisa."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "Uvoženi merjeni podatki spektra:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:142
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 ../src/logview-filter.ui.h:6
#: ../goffice/utils/go-style.c:587 ../goffice/utils/go-style.c:662
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 pan/gui/prefs-ui.cc:1228
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1234 pan/gui/prefs-ui.cc:1240 pan/gui/prefs-ui.cc:1246
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1252 pan/gui/prefs-ui.cc:1258 pan/gui/prefs-ui.cc:1267
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1273 pan/gui/prefs-ui.cc:1279 pan/gui/prefs-ui.cc:1285
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1291 pan/gui/prefs-ui.cc:1301 pan/gui/prefs-ui.cc:1311
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:265 ../data/ui/prefdlg.ui.h:37
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:37 ../panel-plugin/properties.cc:227
#: src/main-settings-dialog.c:129 ../src/xpad-pad-properties.c:133
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:74
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Velikost pisave:"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/glade-registration.glade:1335 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:563
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "Izvozi podatke"

#: picard/ui/mainwindow.py:501
msgid "&Options…"
msgstr "&Nastavitve…"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"Upravljanje:\n"
"Dvojni levi klik: obnovi privzete meje osi\n"
"Desni klik + poteg: premakne izris\n"
"Srednji klik + poteg: približa območje\n"
"Drsni gumb: približa mesto pod kazalko"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kakovost: "

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Ustvari površine"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 data/ui/build_image_dialog.ui:267
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:18 ../qt/data/MainWindow.ui.h:11
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:117
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 ../src/lxrandr.c:869
#: dialogs/display-settings/display-settings.c:471
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"

#: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254
#: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258
#: objects/UML/association.c:256 objects/UML/association.c:267
#: objects/UML/association.c:269 objects/UML/association.c:271
#: objects/UML/association.c:273 objects/UML/association.c:275
#: objects/UML/class.c:231 objects/UML/class.c:233 objects/UML/class.c:235
#: objects/UML/class.c:237 objects/UML/class.c:239 objects/UML/class.c:241
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
#: ../src/gourmand/convert.py:683 ../src/gourmet/convert.py:650
#: src/gutenprintui2/panel.c:2529 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:1
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 ../ui/prefs.glade.h:5
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:17
msgid " "
msgstr " "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glajenje:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
msgid "Molecule"
msgstr "Molekula"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Podskupine"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toleranceLabel)
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:179
msgid "Tolerance:"
msgstr "Odstopanje:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Tight"
msgstr "Tesno"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:88
msgid "Centers"
msgstr "Središča"

#: src/ui/ms-window.ui:162
msgid "Haptic"
msgstr "Haptično"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65
#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:1 editor/groups_editor.cpp
#: editor/node_dock.cpp ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 shell/control-center.c:137
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form pan/gui/prefs-ui.cc:984
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:832
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package group in package details
#: src/dialogs/polkit/polkitdialog.vala:296
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 src/bin/e_fm_prop.c:603
#: src/gui/LevelPackConfig.cc:175 src/gui/LPGroupConfig.cc:56
#: data/geany.glade:10046 ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:2
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:104 src/gnome-cmd-chown-component.cc:64
#: client/pkgc-util.c:670
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:285
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CreateShortcutDlg.cpp:183
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CreateShortcutDlg.cpp:205
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:235
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:276
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sl.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"

#: ../src/gui/presets.c:806 ../src/gui/presets.c:858
msgid "∞"
msgstr "∞"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. The list of axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 ../goffice/graph/gog-plot.c:248
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:303 data/ui/style-editor.blp:162
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Osi"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages.
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:459
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:617
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:641
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:665
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:690
msgid ")"
msgstr ")"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406
#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:231
#: extensions/selections/main.c:33
#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:3
msgid "Selections"
msgstr "Izbori"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "Os X"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "Os Y"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:2
msgid "Align:"
msgstr "Poravnava:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22 ../src/ui-currency.c:631
#: ../src/object/sp-use.cpp:265
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__symbol
#: data/argumentrules.ui:105 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 dlls/gdi32/gdi32.rc:43
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

#: app/flatpak-builtins-info.c:267 app/flatpak-builtins-info.c:456
#: app/flatpak-builtins-info.c:514 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/develop/blend_gui.c:2345 ../src/iop/tonecurve.c:1271
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:494
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:542
#: src/tools/hunspell.cxx:1386
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2350 ../src/iop/tonecurve.c:1272
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#: ../data/gpk-application.ui.h:2 data/database_settings_dialog.ui:741
#: data/database_settings_dialog.ui:962
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:335
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:357
#: data/ui/category_header_bar.ui:48 data/ui/editor_rename_header_bar.ui:46
msgid "Apply Changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
msgstr "dolžina"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
msgid "Phi:"
msgstr "Fi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psi:"

msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:133
msgid "Antialias"
msgstr "Glajenje robov"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Zmanjšano"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:563
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:125 ../share/extensions/plotter.inx:10
#: ../src/gtk/parallel_dialog.c:326 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2194
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedno"

#: ../src/iop/atrous.c:795
msgid "coarse"
msgstr "grobo"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
msgid "C1"
msgstr "C1"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Advice for Translators: set the first letter of orig artist translated
#: ../src/scan_dialog.c:2058 putt/st_all.c:75
msgid "O"
msgstr "O"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Pomnilnik:"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label in the log indicating a path
#. was skipped because it matches the keep list
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Skip
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. printf("DROP (SKIP) frame\n");
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Skip the break"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/cutscene.stkgui
#: ../bleachbit/Command.py blueman/main/Sendto.py:229
#: src/cheese-window.vala:293 dnf/cli/output.py:1303
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:436
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4370 src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:303
#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1094
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1118
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:110
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:104
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410 src/gnome-cmd-xfer.cc:122
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:52
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:53 js/misc/breakManager.js:1373
#: js/ui/welcomeDialog.js:61 ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9 ../src/ui-widgets-data.c:110
#: app/components/Walkthrough/Walkthrough.qml:119
#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:152 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:213
#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:72 qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:144
#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 ../src/msw/progdlg.cpp:801
#: modules/notify/osx_notifications.m:402 ../src/generic/progdlgg.cpp:262
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:773 ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "besede"

#: libmalcontent-ui/user-controls.c:306 libmalcontent-ui/user-controls.c:394
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:647
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neomejeno"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_CM]
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_sl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. Abbrevation for "centimeters"
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:668 ../src/libs/export.c:1522
#: ../src/libs/print_settings.c:84 ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:114
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:71 ../libglabels/lgl-units.c:68
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:723
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:742
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:744
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:729
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:748
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:749
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:767
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1346
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1693
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:233 src/gutenprintui2/panel.c:275
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 src/widgets/print.rs:148
#: data/ui/printing_widget.ui:129
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 rules/base.xml:2574
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_MM]
#: src/print-gtk.c:549 ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4054
#: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:84
#: ../libglabels/lgl-units.c:67
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721 src/gutenprintui2/panel.c:279
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12 pdfarranger/pageutils.py:144
#: pdfarranger/pageutils.py:368 pdfarranger/pageutils.py:418
#: panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: data/ui/renderingdialog.ui:430 data/ui/renderingdialog.ui:651
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno ..."

#: src/awffull.c:266 src/awffull.c:274 webalizer.c:514 webalizer.c:531
#: webalizer.c:542
msgid "Error: Can't open log file"
msgstr "Error: Can't open log file"

#: src/awffull.c:281 webalizer.c:551
msgid "Using logfile"
msgstr "Using logfile"

#: src/awffull.c:292 webalizer.c:572
msgid "Error: Can't change directory to"
msgstr "Error: Can't change directory to"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "Creating output in"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "current directory"
msgstr "current directory"

#: src/awffull.c:310 webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "Hostname for reports is"

#: src/awffull.c:315 webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Ignoring previous history..."

#: src/awffull.c:324 webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Error: Unable to restore run data"

#: src/awffull.c:619 src/preserve.c:705 src/preserve.c:948 preserve.c:679
#: webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "Error adding URL node, skipping"

#: src/awffull.c:625 src/preserve.c:916 preserve.c:868 webalizer.c:1238
#: webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Error adding Username node, skipping"

#: src/awffull.c:641 src/preserve.c:836 preserve.c:786 webalizer.c:1249
#: webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Error adding Referrer node, skipping"

#: src/awffull.c:651 preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Error adding host node (daily), skipping"

#: src/awffull.c:663 preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347
#: webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Error adding host node (monthly), skipping"

#: src/awffull.c:670 src/preserve.c:862 preserve.c:811 webalizer.c:1282
#: webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Error adding User Agent node, skipping"

#: src/awffull.c:699 webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Skipping Netscape header record"

#: src/awffull.c:705 webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Skipping bad record"

#: src/awffull.c:734 webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Error: Unable to save current run data"

#: src/awffull.c:777 webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "records"

#: src/awffull.c:808 webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "No valid records found!"

#: src/awffull.c:971 webalizer.c:1679
msgid "Error: Unable to open configuration file"
msgstr "Error: Unable to open configuration file"

#: src/awffull.c:1029 src/awffull.c:1308 webalizer.c:1709 webalizer.c:1835
#: webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Warning: Invalid keyword"

#: src/awffull.c:1845 src/preserve.c:888 preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Error adding Search String Node, skipping"

#: src/options.c:69 webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[options] [log file]"

#: src/options.c:401 webalizer.c:326
msgid "Usage Statistics for"
msgstr "Statistika dostopov za spletni strenik"

#: src/messages.c:143 lang2.h:108
msgid "Undefined response code"
msgstr "Undefined response code"

#: src/messages.c:144 lang2.h:109
msgid "Code 100 - Continue"
msgstr "Code 100 - Continue"

#: src/messages.c:145 lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "Code 101 - Switching Protocols"

#: src/messages.c:146 lang2.h:111
msgid "Code 200 - OK"
msgstr "Code 200 - OK"

#: src/messages.c:147 lang2.h:112
msgid "Code 201 - Created"
msgstr "Code 201 - Created"

#: src/messages.c:148 lang2.h:113
msgid "Code 202 - Accepted"
msgstr "Code 202 - Accepted"

#: src/messages.c:149 lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "Code 203 - Non-Authoritative Information"

#: src/messages.c:150 lang2.h:115
msgid "Code 204 - No Content"
msgstr "Code 204 - No Content"

#: src/messages.c:151 lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "Code 205 - Reset Content"

#: src/messages.c:152 lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "Code 206 - Partial Content"

#: src/messages.c:153 lang2.h:118
msgid "Code 300 - Multiple Choices"
msgstr "Code 300 - Multiple Choices"

#: src/messages.c:154 lang2.h:119
msgid "Code 301 - Moved Permanently"
msgstr "Code 301 - Moved Permanently"

#: src/messages.c:155 lang2.h:120
msgid "Code 302 - Found"
msgstr "Code 302 - Found"

#: src/messages.c:156 lang2.h:121
msgid "Code 303 - See Other"
msgstr "Code 303 - See Other"

#: src/messages.c:157 lang2.h:122
msgid "Code 304 - Not Modified"
msgstr "Code 304 - Not Modified"

#: src/messages.c:158 lang2.h:123
msgid "Code 305 - Use Proxy"
msgstr "Code 305 - Use Proxy"

#: src/messages.c:159 lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "Code 307 - Moved Temporarily"

#: src/messages.c:160 lang2.h:125
msgid "Code 400 - Bad Request"
msgstr "Code 400 - Bad Request"

#: src/messages.c:161 lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "Code 401 - Unauthorized"

#: src/messages.c:162 lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "Code 402 - Payment Required"

#: src/messages.c:163 lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "Code 403 - Forbidden"

#: src/messages.c:164 lang2.h:129
msgid "Code 404 - Not Found"
msgstr "Code 404 - Not Found"

#: src/messages.c:165 lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "Code 405 - Method Not Allowed"

#: src/messages.c:166 lang2.h:131
msgid "Code 406 - Not Acceptable"
msgstr "Code 406 - Not Acceptable"

#: src/messages.c:167 lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "Code 407 - Proxy Authentication Required"

#: src/messages.c:168 lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "Code 408 - Request Timeout"

#: src/messages.c:169 lang2.h:134
msgid "Code 409 - Conflict"
msgstr "Code 409 - Conflict"

#: src/messages.c:170 lang2.h:135
msgid "Code 410 - Gone"
msgstr "Code 410 - Gone"

#: src/messages.c:171 lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "Code 411 - Length Required"

#: src/messages.c:172 lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "Code 412 - Precondition Failed"

#: src/messages.c:173 lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "Code 413 - Request Entity Too Large"

#: src/messages.c:174 lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "Code 414 - Request-URI Too Long"

#: src/messages.c:175 lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "Code 415 - Unsupported Media Type"

#: src/messages.c:176 lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"

#: src/messages.c:177 lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "Code 417 - Expectation Failed"

#: src/messages.c:178 lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "Code 500 - Internal Server Error"

#: src/messages.c:179 lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "Code 501 - Not Implemented"

#: src/messages.c:180 lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "Code 502 - Bad Gateway"

#: src/messages.c:181 lang2.h:146
msgid "Code 503 - Service Unavailable"
msgstr "Code 503 - Service Unavailable"

#: src/messages.c:182 lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "Code 504 - Gateway Timeout"

#: src/messages.c:183 lang2.h:148
msgid "Code 505 - HTTP Version Not Supported"
msgstr "Code 505 - HTTP Version Not Supported"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Nereeni/Neznani"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Opravki"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Commercial"
msgstr "Reklamno"

#: src/poiCategories.js:478
msgid "Museums"
msgstr "Muzeji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Osebe"

msgid "US Educational"
msgstr "US Educational"

msgid "US Government"
msgstr "US Government"

msgid "US Military"
msgstr "US Military"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Old style Arpanet (arpa)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 model:res.country,name:base.ao
#: lang2.h:187
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:17 src/common/util.c:697
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar lang2.h:189
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: model:res.country,name:base.aw lang2.h:193
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
#: model:res.country,name:base.bb lang2.h:197
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:41 src/common/util.c:711
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179 model:res.country,name:base.bf
#: lang2.h:200
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 model:res.country,name:base.bi
#: lang2.h:203
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BJ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 model:res.country,name:base.bj
#: lang2.h:204
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:29 src/common/util.c:726
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:83
#: model:res.country,name:base.bz lang2.h:215
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Demokratična republika Kongo"

#: src/common/util.c:743 libjuicer/sj-metadata.c:376
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Srbija in Črna gora"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232 model:res.country,name:base.ga
#: lang2.h:254
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:92 src/common/util.c:773
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
#: model:res.country,name:base.gd lang2.h:256
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:96 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237
#: model:res.country,name:base.gg
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:103 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 model:res.country,name:base.hn
#: lang2.h:275
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:100 src/common/util.c:795
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: model:res.country,name:base.ht lang2.h:277
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ISR:376:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:112 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:177
#: model:res.country,name:base.im
msgid "Isle of Man"
msgstr "Otok Man"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:117 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267
#: model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: model:res.country,name:base.ki lang2.h:296
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Južna Koreja"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libija"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavija"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedonija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ML
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:141 src/common/util.c:845
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 model:res.country,name:base.ml
#: lang2.h:323
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: model:res.country,name:base.mt lang2.h:331
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:166 src/common/util.c:865
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318 model:res.country,name:base.ne
#: lang2.h:340
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NP
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:160 src/common/util.c:872
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 model:res.country,name:base.np
#: lang2.h:346
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326 model:res.country,name:base.nu
#: lang2.h:348
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:164 ../data/holidays.xml:402 src/common/util.c:875
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: model:res.country,name:base.om lang2.h:350
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa lang2.h:351
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:179 src/common/util.c:879
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: model:res.country,name:base.pe lang2.h:352
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk lang2.h:356
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: model:res.country,name:base.sd lang2.h:374
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SGP:702:
#: deluge/ui/countries.py:191 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:204 src/common/util.c:910
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: model:res.country,name:base.sl lang2.h:381
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:198 src/common/util.c:911
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: model:res.country,name:base.sm lang2.h:382
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 model:res.country,name:base.tg
#: lang2.h:394
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:232 src/common/util.c:930
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 model:res.country,name:base.tm
#: lang2.h:399
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377 model:res.country,name:base.to
#: lang2.h:401
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: model:res.country,name:base.ug lang2.h:409
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:242 src/common/util.c:945
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 model:res.country,name:base.uz
#: lang2.h:414
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: model:res.country,name:base.ve lang2.h:417
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VGB
#: deluge/ui/countries.py:246
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britanski Deviški otoki"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 model:res.country,name:base.vu
#: lang2.h:421
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# YT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:147 src/common/util.c:957
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400 model:res.country,name:base.yt
#: lang2.h:425
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:164
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:164
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:164
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:164
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: src/graphs.c:534 src/graphs.c:571 src/graphs.c:580 src/graphs.c:581
#: src/graphs.c:625 src/graphs.c:628 src/graphs.c:629 src/graphs.c:972
#: src/graphs.c:986 src/graphs.c:1033 src/graphs.c:1047 src/graphs.c:1048
#: src/graphs.c:1108 src/graphs.c:1111 src/graphs.c:1112 src/output.c:958
#: src/output.c:1033 src/output.c:1093 src/output.c:1382 src/output.c:1474
#: src/output.c:2167 src/output.c:2243 src/output.c:2357 src/output.c:2427
#: src/output.c:2492 src/output.c:2960 src/output.c:3243 src/output.c:3415
#: src/output.c:3420 operations/external/pdf-load.c:34
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/dialog-export.glade:806
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:135
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:104
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:66
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 graphs.c:178 graphs.c:181 graphs.c:183
#: graphs.c:506 graphs.c:510 graphs.c:512 graphs.c:718 graphs.c:722
#: graphs.c:724 output.c:543 output.c:712 output.c:805 output.c:2617
#: output.c:2631 programs/wordpad/wordpad.rc:182
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Strani"

#: src/graphs.c:552 src/graphs.c:561 src/graphs.c:562 src/graphs.c:614
#: src/graphs.c:617 src/graphs.c:618 src/graphs.c:1002 src/graphs.c:1014
#: src/graphs.c:1015 src/graphs.c:1103 src/graphs.c:1104 src/output.c:960
#: src/output.c:1035 src/output.c:1386 src/output.c:1474 src/output.c:2614
#: src/output.c:2695 src/output.c:3027 src/output.c:3175 src/output.c:3416
#: src/output.c:3419 graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501
#: graphs.c:503 output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040
#: output.c:1374 output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466
#: output.c:2619 output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Obiskov"

#: src/graphs.c:554 src/graphs.c:567 src/graphs.c:568 src/graphs.c:615
#: src/graphs.c:621 src/graphs.c:622 src/graphs.c:1029 src/graphs.c:1030
#: src/graphs.c:1094 src/graphs.c:1098 src/graphs.c:1099 src/output.c:907
#: src/output.c:1036 src/output.c:1094 src/output.c:1469 src/output.c:3417
#: graphs.c:165 graphs.c:173 graphs.c:175 graphs.c:493 graphs.c:495
#: graphs.c:497 output.c:490 output.c:714 output.c:1032 output.c:2621
msgid "Sites"
msgstr "Podroèja"

#: src/linklist.c:95 hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570
#: hashtab.c:687 hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Warning: String exceeds storage size"

#: src/output.c:260 output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Zahtevki po odzivnih kodah"

#: src/output.c:447 output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Poroèilo za mesec"

#: src/output.c:666 output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Generating report for"

#: src/output.c:678 output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Poroèilo po dnevih za"

#: src/output.c:693 output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Poroèilo po urah za"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Dnevna statistika"

#: src/output.c:897 output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Statistika po urah"

#: src/output.c:909 output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Preusmeritev z"

#: src/output.c:915 output.c:498
msgid "Agents"
msgstr "Agents"

#: src/output.c:954 output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Skupaj zahtevkov"

#: src/output.c:956 output.c:539
msgid "Total Files"
msgstr "Skupaj datotek"

#: src/output.c:965 output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Skupaj enkr. podroèij"

#: src/output.c:967 output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Skupaj enkr. URL-jev"

#: src/output.c:970 output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Skupaj enkr. napotiteljev"

#: src/output.c:973 output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Skupaj enkr. uporab.imen"

#: src/output.c:976 output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Skupaj enkr. brskalnikov"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "povpr."

#: src/output.c:989 output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Zahtevkov na uro"

#: src/output.c:991 output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Zahtevkov dnevno"

#: src/output.c:993 output.c:616
msgid "Files per Day"
msgstr "Datotek dnevno"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr "Strani dnevno"

#: src/output.c:997 output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Obiskov dnevno"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:1030 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:40 ../data/overview.ui.h:2
#: ../src/ui-widgets-data.c:92 ../src/ui-widgets-data.c:195
#: ../libegg/egg-datetime.c:341 src/qml/calendar.qml:350
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259 output.c:709
#: zim/plugins/journal.py:109
msgid "Day"
msgstr "Dan"

#: src/output.c:1439 output.c:1004
msgid "View All Sites"
msgstr "Pregled vseh podroèij"

#: src/output.c:1723 src/output.c:1725 output.c:1234
msgid "View All URLs"
msgstr "Pregled vseh URL-jev"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepljivost"

#: src/output.c:2210 output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "Pregled vseh napotiteljev"

#: src/output.c:2394 output.c:1675
msgid "View All User Agents"
msgstr "Pregled vseh UA"

#: src/output.c:2493 src/output.c:2549 src/output.c:2554 src/output.c:3212
#: output.c:1781 output.c:1836 output.c:1841 output.c:2510
msgid "Search String"
msgstr "Iskani niz"

#: src/output.c:2519 output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "Pregled vseh iskanih nizov"

#: src/output.c:2662 output.c:1966
msgid "View All Usernames"
msgstr "Pregled vseh uporabnikov"

#: src/output.c:2942
msgid "Usage by Country for"
msgstr "Dostopi po dravah za"

#: src/output.c:3378 output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Generating summary report"

#: src/output.c:3380 output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Povzetek dostopov za"

#: src/output.c:3394 src/output.c:3892 graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782
#: graphs.c:888 output.c:2570 output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084
#: preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Error: Unable to open file"

#: src/output.c:3406 output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Povzetek po mesecih"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3364
# src/mail.c:3364
#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_sl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:3409 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 src/net.c:800
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:15
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:55 src/gui/gcal-window.c:411
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:52 gthumb/gth-template-selector.c:36
#: ../data/overview.ui.h:4 ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 ../libegg/egg-datetime.c:335
#: src/qml/calendar.qml:366 lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
#: output.c:2607 zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Dnevno povpreèje"

#: src/output.c:3411 output.c:2611
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Meseèni setevki"

#: src/preserve.c:109 preserve.c:78
msgid "Reading history file..."
msgstr "Reading history file..."

#: src/preserve.c:127 preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Error: Ignoring invalid history record"

#: src/preserve.c:140 preserve.c:142
msgid "History file not found..."
msgstr "History file not found..."

#: src/preserve.c:157 preserve.c:182
msgid "Saving history information..."
msgstr "Saving history information..."

#: src/preserve.c:165 preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Error: Unable to write history file"

#: src/preserve.c:302 preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Saving current run data..."

#: src/preserve.c:544 preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Previous run data not found..."

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Warning: Truncating oversized referrer field"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Warning: Truncating oversized request field"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Accessibility
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:2
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 src/message_tag.rs:124
#: ../data/messages:185 gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:1
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:7
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:2
#: src/osmEditDialog.js:166 ../src/gpk-enum.c:1369
#: js/ui/status/accessibility.js:35 js/gdm/loginDialog.js:420
#: gtk/inspector/window.ui:594 src/fdospecgen.h:174 src/fdospecgen.h:180
#: src/adw-inspector-page.ui:77 ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:53
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1269
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1562
#: data/50-accessibility.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:140
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:400 src/menubar.vala:374
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:139 ../tuxpaint-config2.cxx:2881
#: src/libvlc-module.c:144 common/resources/accessibility-dialog.glade:66
#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:4
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Nastavitve dostopnosti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/message_tag.rs:125 panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:37
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:277 js/ui/status/bluetooth.js:281
#: C/bluetooth.page:23(page/title) plugins/battery/PageComponent.qml:433
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1766 src/bt-info.c:94
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2465 newprinter.py:3054
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:749
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Dogodek %s"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "Svetlost zaslona"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737 capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:588
#: data/main.ui:1832 src/mainwindow.cc:1049
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: data/cheese-prefs.ui:159 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#: src/bin/ephoto_bcg.c:380 operations/common/brightness-contrast.c:36
#: operations/common/reinhard05.c:25
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:65
#: operations/common-gpl3+/softglow.c:30 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:22
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:1
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 src/effects/effects.js:74
#: src/effects/effects.js:103 src/effects/effects.js:140
#: resources/ui/applications.ui:93 resources/ui/dash.ui:92
#: resources/ui/other.ui:77 resources/ui/overview.ui:75
#: resources/ui/panel.ui:92 js/ui/status/brightness.js:38
#: js/misc/brightnessManager.js:169 js/ui/status/brightness.js:10
#: src/main/print-color.c:254 src/main/print-dyesub.c:4387
#: src/main/print-dyesub.c:4810 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:166 plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:65
#: plugin-strings.generated.js:100
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:82
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:193 modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: src/chatView.js:195
msgid "New Messages"
msgstr "Novo sporočilo"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:15
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:2
#: src/raven/main_view.vala:56 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:115
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:284
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:314
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 src/ephy-security-dialog.c:521
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:5 ../plugins/currentsong/PLUGININFO:5
#: ../plugins/notify/PLUGININFO:5 ../plugins/osd/PLUGININFO:5
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:41
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:249
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:7
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:2
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846
#: C/shell-terminology.page:65(item/title) ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:29
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:62
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:30 plugin-strings.generated.js:200
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:128 ../src/nd-queue.c:874
#: panel-plugin/notification-plugin.c:380
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:39
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:4
#: common/resources/display-dialog.glade:197
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the
#. list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 ../src/project_dialogs.vala:243
#: ../src/project_dialogs.vala:300 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
#: src/score-dialog.vala:316 ../extensions/transfers.vala:123
#: ../extensions/transfers.vala:398 data/main.ui:8576
#: games/scores/dialog.vala:412 share/html/Elements/Submit:104
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:30
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:341
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne moti"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/plugins.c:722
# src/plugins.c:722
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: refers to the battery inside the peripheral device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 src/modules/battery/e_mod_main.c:163
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440 src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 src/battery.c:813
#: src/battery.c:819 src/battery.c:1229 src/battery.c:1260
#: system-indicators/si-power.c:65 plugins/battery/PageComponent.qml:35
#: plugin-strings.generated.js:60
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:131
#: ../panel-plugin/battery.c:505 common/xfpm-power-common.c:43
#: common/xfpm-power-common.c:66
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: src/gpm-statistics.c:263
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefoni"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "Sledilna ploščica"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54 sheets/ciscocomputer.sheet:47
#: lib/bluetooth-utils.c:58 ../interfaces/network.ui.h:27
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:199
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:442
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "Network device"
msgstr "Omrežna naprava"

#: lib/bluetooth-utils.c:95 editor/editor_audio_buses.cpp
#: backends/alsa/alsa-constants.c:152 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2825
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+2693"
#. #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_sl.po (PipeWire master)  #-#-#-#-#
#. Don't call it "headset", the HF one has the mic
#: blueman/DeviceClass.py:92 blueman/DeviceClass.py:418
#: src/chatty-verification-page.c:88 sheets/ciscomisc.sheet:63
#: lib/bluetooth-utils.c:67
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/audioDeviceSelection.js:75
#: backends/alsa/alsa-constants.c:153 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2742
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2820
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2434
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2501 src/audio_output/output.c:460
#: src/libvlc-module.c:198 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video naprava"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Zvočna naprava"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Daljinski upravljalnik"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a desktop printer
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: blueman/DeviceClass.py:138 client/cd-util.c:408
#: sheets/ciscocomputer.sheet:43 ../data/verbal_analogies.xml.h:281
#: lib/bluetooth-utils.c:77 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 src/gutenprintui2/plist.c:1057
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:86
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60 ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
#: jobviewer.py:512 system-config-printer.py:957
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:86 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 dialogs/color-settings/color-device.c:75
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:22 lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Igrača"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Naprava Bluetooth"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/cpu.c:1059
# src/cpu.c:1122
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/libs/tagging.c:2771 ../src/e-util/e-activity.c:253 src/cpu.c:1422
#: src/cpu.c:1482 lib/math-equation.vala:1324 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: C/power.page:32(section/title)
msgid "Battery settings"
msgstr "Nastavitve baterije"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Raven napolnjenosti"

msgid "Flashlight"
msgstr "Svetilka"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "Tiskalniki"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:185
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "Na tiskalniku imate ˝%d˝ posel v čakalni vrsti."
msgstr[1] "Na tiskalniku imate ˝%d˝posla v čakalni vrsti."
msgstr[2] "Na tiskalniku imate ˝%d˝ posle v čakalni vrsti."
msgstr[3] "Na tiskalniku imate ˝%d˝ poslov v čakalni vrsti."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:52
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tiskalniku ˝%s˝ zmanjkuje papirja."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:51
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tiskalniku ˝%s˝ je zmanjkalo papirja."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:56
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tiskalniku ˝%s˝zmanjkuje tonerja."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:55
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Tiskalniku ˝%s˝ je zmanjkalo tonerja."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:48
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "Pokrov na tiskalniku “%s” je odprt."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:49
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr ""
"Tiskalnika ˝%s˝ ni mogoče uporabiti, ker manjka potrebna programska oprema."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:53
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Tiskalnik ˝%s˝je trenutno nepovezan."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Ne prikaži pogovornih oken za potrditev odjave, ponovnega zagona in izklopa "
"sistema"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Vklop in izklop prikaza pogovornih oken za potrditev odjave, ponovnega "
"zagona in izklopa."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Odstrani gumb za odjavo iz menija seje"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Določi, da gumb odjava ni prikazan v meniju seje."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Določi, da gumb ponovni zagon ni prikazan v meniju seje."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Določi, da gumb izklop ni prikazan v meniju seje."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Gost"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistemske nastavitve…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Spletni računi …"

#: src/service.c:843 js/ui/status/system.js:193
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Izklop …"

#: src/backend-dbus/actions.c:835
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:99
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1925 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:409
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in ponovno zagnati "
"računalnik?"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303 dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "Spletna kamera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Spletna kamera %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Optični bralnik %s"

#: mate-panel/panel-action-button.c:357 plugins/actions/actions.c:175
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:4 mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izklop ..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/panel/settings/settings_main.vala:59 src/message_tag.rs:138
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:174
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 src/proctable.cpp:357
#: ../src/gyrus-session.c:549 ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:668
#: src/proctable.cpp:274
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__session
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_search
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersTable.cpp:381
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
#: libxfsm/xfsm-util.c:370
msgid "Session"
msgstr "Seja"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Ponovni zagon ..."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "tiho"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "Tihi način"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Glasnost mikrofona"

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Izberi seznam predvajanja"

#: ayatanawebmail/actions.py:15 gfeeds/sidebar_row_popover.py:38
#: gfeeds/sidebar_row_popover.py:50
msgid "Mark as read"
msgstr "Označi kot prebrano"

#: ayatanawebmail/application.py:955 src/sendmsg-window.c:3066
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:119
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:128
msgid "No subject"
msgstr "Brez zadeve"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "od %(t0)s, %(t1)s in ostalih"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "od %(t0)s in %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1172
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Nova pošta od %s"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_sl.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Create the submenu and insert it in the right section
#: ayatanawebmail/dialog.py:141 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:136
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:575
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:613
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1294
#: src/frogr-main-view.c:1012 ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
#: data/resources/ui/window.ui:126 po/msgids:7 src/online-accounts.ui:76
#: ../src/list-account.c:856 authenticator/main.qml:60
#: authenticator/main.qml:78 ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32
#: ../.build/settings.js:1 src/prefsdlg.cpp:1060
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:936
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:678
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:282 qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:117 qt/manageprofiles/tab_general.py:238
#: src/folder-conf.c:909 deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:53
#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 ../src/ui/page.xml.h:7
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:5 ../tests/gyrus-talk.xml.h:2
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:210
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:758
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:232
#: templates/server/replication/change_primary.twig:22
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:29
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:58 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:10
#: ui/NewPrinterWindow.ui:437 ui/NewPrinterWindow.ui:549
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1279 ../data/vinagre.ui.h:7
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:134 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:142 ../src/gtk/mod_mgr.c:2938
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:290
msgid "Folders:"
msgstr "Mape:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Dom:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Sestavi:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:296 qt/app.py:1339 qt/qtsystrayicon.py:295
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "Poslano:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Dohodna pošta:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: objects/Jackson/phenomenon.c:145 objects/UML/message.c:147
#: objects/UML/message.c:149
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:336
msgid "Mark message as read"
msgstr "Označi sporočilo kot prebrano"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Omogoči obvestila:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Predvajanje zvoka po meri:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:393 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Izvorna koda"

msgid "Enable sound"
msgstr "Omogoči zvoke"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:15
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označi vse kot prebrano"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Sestavi pošto"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:25
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:116
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1564
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#: src/client/util/util-i18n.vala:277 src/fe-gtk/dccgui.c:1066
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:143 ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: pan/gui/group-pane.cc:331
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:142
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236
#: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Prikaži obvestila o novi pošti"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Podatki računa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:702
#: src/preferencesdialog.cpp:172 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:113
#: share/html/Articles/Article/Display.html:82
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:117
#: share/html/Asset/Create.html:78 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/ModifyLinks.html:57 share/html/Elements/Tabs:1091
#: share/html/Elements/Tabs:814 share/html/Ticket/Create.html:347
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:96
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:82 share/html/m/ticket/create:404
#: share/html/m/ticket/show:393 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1031
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1530
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:406
#: share/html/Articles/Article/Display.html:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:191
#: share/html/Asset/Create.html:87 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:57
#: share/html/Ticket/Create.html:332 share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:196
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:79 plugins/context/LinksTab.py:54
#: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
#: dlls/shell32/shell32.rc:225 ../ui/prefs.glade.h:9
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:21
msgid "Links"
msgstr "Povezave"

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Glavni profil"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Lokalno šifrirano (EncFC)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH šifrirano (EncFS)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Lokalno šifrirano"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: common/config.py:241 common/config.py:249 common/config.py:256
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:405 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:52
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:95 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:377
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:129
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:18
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:431
#: data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:51
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:759
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:803 src/Dialog_Partition_Info.cc:547
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:155
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:75
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:47
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:403
#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "Privatni ključ SSH"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profil: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Mapa z varnostnimi kopijami ni veljavna."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Mapa: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Tega direktorija ni mogoče vključiti v varnostno kopijo, ker je del samega "
"cilja varnostne kopije."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "Udev razpored ne deluje z načinom {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Novega crontaba ni mogoče zapisati."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Konfiguracije ni bilo mogoče shraniti"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Konfiguracije ni bilo mogoče naložiti"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profil \"{name}\" že obstaja."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Zadnjega profila ni mogoče odstraniti."

#: common/encfstools.py:129 common/gocryptfstools.py:84
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount \"{command}\""
msgstr "Ni mogoče vmestiti \"{command}\""

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Konfiguracije za šifrirano mapo ni bilo mogoče najti."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Želite ustvariti novo šifrirano mapo?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Prosimo, da za potrditev še enkrat vpišete geslo za EncFS."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "EncFS gesla se ne ujemajo."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Ustvari posnetek"

#: common/gocryptfstools.py:133
#, python-brace-format
msgid "Unable to init encrypted path \"{command}\""
msgstr "Ni bilo mogoče inicializirati pot \"{command}\""

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "{mountprocess} ni bilo mogoče odklopiti iz {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr "{command} ni mogoče najti. Namestite ga (npr. z \"{installcommand}\")"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Točka priklopa {mntpoint} ni prazna."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Vpišite geslo za profil {mode} \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče namestiti pravila Udev za profil {profile_id}. Storitev DBus "
"'{dbus_interface}' ni bila na voljo."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Ni bilo mogoče najti UUID za {path}"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Obnovi dovoljenja"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Odložitev varnostnega kopiranja med delovanjem na bateriji"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Mape za varnostne kopije ni bilo mogoče najdi."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Če je na izmenljivem pogonu, ga priključite."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Čakanje {n} sekund."
msgstr[1] "Čakanje {n} sekundo."
msgstr[2] "Čakanje {n} sekundi."
msgstr[3] "Čakanje {n} sekunde."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije {snapshot_id} ni uspelo."

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Shranjevanje konfiguracijske datoteke…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Shranjevanje dovoljenj…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr ""
"Najdena nedokončana varnostna kopija {snapshot_id}, ki jo je mogoče "
"nadaljevati."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "Odstranjevanje nedokončane {snapshot_id} mape od zadnjega zagona"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče odstraniti"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Ustvarjane varnostne kopije"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Delni prenos zaradi napake"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr "Delni prenos zaradi izginulih izvornih datotek (glej 'man rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' se je končal z izhodno kodo {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Za več informacij glej 'man rsync'"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Negativne izhodne kode rsync so signalne številke, glej 'kill -l' in 'man "
"kill'"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Nič se ni spremenilo, nova varnostna kopija ni potrebna"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "{new_path} ni mogoče preimenovati v {path}."

#: common/snapshots.py:1998
msgid "Applying rules to remove old backups"
msgstr "Uveljavljanje pravil za odstranjevanje starih varnostnih kopij"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Poskus ohranjanja minimalnega prostora"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Poskus ohranjanja najmanj {perc} prostih inodov"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "{sshfs} ni bilo mogoče vmestiti"

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Zasebnega ključa ssh ni bilo mogoče odkleniti. Napačno geslo ali geslo ni na "
"voljo za cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Oddaljena pot obstaja, ampak ni mapa."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Oddaljena pot ni zapisljiva."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Oddaljena pot ni izvršljiva."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Oddaljene poti ni bilo mogoče ustvariti."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Oddaljeni gostitelj {host} ne podpira {command}"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Oddaljeni gostitelj {host} ne podpira trdih povezav"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr ""
"Kopiraj javni ssh-ključ \"{pubkey}\" na oddaljenega gostitelja \"{host}\"."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Prosim vpišite geslo za \"{user}\"."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "Oddaljena pot {path} obstaja, ampak ni mapa."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopiraj povezave (dereferenciraj simbolne povezave)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the notebook page label for expert encoder options
#: common/tools.py:487 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3555
msgid "Expert Options"
msgstr "Napredne možnosti"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "O Back In Time"

#: qt/aboutdlg.py:93 ../src/giggle-authors-view.c:144 src/main.cpp:358
msgid "Authors:"
msgstr "Avtorji:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Prevajalci:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr ""
"Liam Starič (ravijol1) <liamstaric@gmail.com>\n"
"Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>"

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Spletno mesto projekta"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Navodila za uporabo"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Različica{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Potem pritisnite OK."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, CLI option
#: qt/app.py:499 iotas/application.py:298
msgid "Create a backup"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Za zaznavanje datotečnih sprememb uporabite čas in velikost."

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Za zaznavanje datotečnih sprememb uporabite checksum."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Začasno ustavi postopek varnostnega kopiranja"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Nadaljuj postopek varnostnega kopiranja"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Ustavi postopek varnostega kopiranja"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Osveži seznam varnostnih kopij"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Imenuj varnostno kopijo"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Odstrani varnostno kopijo"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Ogled dnevnika varnostnih kopij"

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Odpri zadnji dnevnik varnostnih kopij"

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Upravljanje profilov…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Uredi user-callback"

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Nastavitev jezika…"

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Prehod šifriranja (EncFS)"

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Obnovi v …"

#: qt/app.py:643 src/caja-file-management-properties.ui:494
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:57
#: ../src/file_browser.vala:289 plugins/filebrowser.c:1279 ../lib/options.h:96
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Primerjaj varnostne kopije…"

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&VarnostnaKopija"

#: qt/app.py:790
msgid "Systray Icon"
msgstr "Systray ikona"

#: qt/app.py:800
msgid "Light icon"
msgstr "Svetla ikona"

#: qt/app.py:801
msgid "Dark icon"
msgstr "Temna ikona"

#: qt/app.py:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Besedilo zraven ikone"

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Dodaj v Vključi"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Dodaj v Izključi"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Narejeno, varnostna kopija ni potrebna"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "V obdelavi:"

#: qt/app.py:1340 qt/qtsystrayicon.py:296
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 progressindicator.cpp:88
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: qt/app.py:1341 qt/qtsystrayicon.py:297 blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "ETA:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Varnostna kopija:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Obnovi {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Obnovi {path} v …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Pozdravljeni!\n"
"Back In Time v jeziku {language} ste do zdaj že nekajkrat uporabljali.\n"
"Prevod vaše nameščene verzije Back In Time v {language} je {perc} dokončan. "
"Ne glede na vaš nivo na tehničnega znanja, lahko prispevate k prevodu in s "
"tem k samemu projektu Back In Time.\n"
"Če želite prispevati, obiščite {translation_platform_url}. Za dodatno pomoč "
"in vprašanja, prosimo obiščite {back_in_time_project_website}.\n"
"Opravičujemo se za prekinitev, to sporočilo ne bo več prikazano. To "
"pogovorno okno je kadar koli na voljo prek menija za pomoč.\n"
"Vaša ekipa Back In Time"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "prevajalna platforma"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Vaš prevod"

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "Mailing lista {link_and_label}."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Prijavi napako"

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Ime varnostne kopije"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "Nastavitve jezika se uveljavijo po ponovnem zagonu Back In Time."

#: qt/backintime-qt.desktop:14
msgid "Versioned Backups"
msgstr "Verzijske varnostne kopije"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:1023
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:1023
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:1023
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:1023
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/logg.cpp:1023
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#. #-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Create the widgets
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123 src/folder-conf.c:721
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:819
#: src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206 plugins/saveactions.c:503
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 ../src/gui-util.c:1069 gtk/gtkinfobar.c:1311
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389 C/index.docbook:2498 ../src/message.cc:136
#: ../src/message.cc:207 ../src/message.cc:231 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../src/generic/logg.cpp:1016 thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: ../src/generic/logg.cpp:1036 ../src/generic/logg.cpp:1013
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:346
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"Pred prepisom ali odstranitvijo lokalnih datotek, ustvarite varnostne kopije "
"s pripono {suffix}."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"Imenom novejših različic datotek bo pred obnovitvijo dodana pripona "
"{suffix}. Če jih ne potrebujete več, jih lahko odstranite z naslednjim "
"ukazom:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"Obnovi le datoteke, ki ne obstajajo ali so novejše od tistih na ciljni "
"lokaciji. Uporablja možnost \"{rsync_example}\"."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] "Ali res želite obnoviti te elemente v novo mapo?"
msgstr[1] "Ali res želite obnoviti ta element v novo mapo?"
msgstr[2] "Ali res želite obnoviti ta elementa v novo mapo?"
msgstr[3] "Ali res želite obnoviti te elemente v novo mapo?"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Nastavitev jezika"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Prevedeno: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Uporabi jezik operacijskega sistema."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Dnevnik varnostnih kopij"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Zadnji dnevnik"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Varnostne kopije:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Napake, [I] Informacije, [C] Spremembe"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "dekodiranje poti"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "Neuspešni prenosi rsync (eksperimentalno)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Upravljanje profilov"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Vključitev"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Izključitev"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "&Napredne nastavitve"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Obnovi konfiguracijo"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:284 optionsdetailed.cpp:457
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nov profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Odstrani profil \"{name}\"?"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:68
msgid "Only external"
msgstr "Samo zunanje"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:34
msgid "Emacs backup files"
msgstr "Varnostne kopije Emacs datotek"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:35
msgid "Emacs autosave files"
msgstr "Emacs autosave datoteke"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:64
#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:67
msgid "System temporary directory"
msgstr "Sistemska začasna mapa"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:112
msgid "System backup files"
msgstr "Varnostne kopije sistemskih datotek"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:139
msgid "Exclude Suggestions"
msgstr "Izključi predloge"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Dan:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Dan v tednu:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "po tej uri"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"Zaženi Back In Time takoj, ko se disk poveže (zgolj enkrat na X dni). Od vas "
"bo zahtevan vpis sudo gesla."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Zaženi Back In Time večkrat. To služi za primer, ko računalnik ni redno "
"prižgan."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Omogoči beleženje razhroščevalnih sporočil"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Zapiše razhroščevalna poročila v sistemsko beleženje z uporabo \"--debug\"."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Pozor: uporabite samo začasno za odpravljanje napak, ker ustvari zelo veliko "
"podatkov."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Ob vsakem zagonu/ponovnem zagonu"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Ure po meri"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Ponavljajoče (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Ko se priključi disk (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ura/ur"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan/dni"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "Teden/tednov"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesec/mesecev"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Ure po meri so lahko samo seznam ur, ločenih z vejicami (npr. 8,12,18,23) "
"ali */3 za občasne varnostne kopije vsake 3 ure."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "Izberite obstoječo datoteko z zasebnim ključem."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Ustvari now SSH ključ brez gesla."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Celotna pot posnetka: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
msgid "Private key:"
msgstr "Zasebni ključ:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH Proxy"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Poveži se do gostitelja preko tega strežnika (imenovan tudi jump host). "
"Preberite podrobnosti glede \"-J\" v dokumentaciji ukaza \"ssh\" ali "
"\"ProxyJump\" v strani priročnika man za \"ssh_config\"."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: V načinu 'SSH Šifrirano' so delujoče zamo enojne ali "
"dvojne zvezdice (npr. {example2}). Drugi tipi znakov in vzorcev bodo "
"ignorirani (npr. {example1}). Imena datotek so v tem načinu nepredvidljiva "
"zaradi šifriranja EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj vzorec"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:107 qt/manageprofiles/tab_include.py:68
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:18
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:49 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:112 qt/manageprofiles/tab_include.py:73
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Dodaj mape"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Izključi datoteke večje kot:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Izključi datoteke večje kot {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Izključitveni vzorec"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:267
msgid "Enter an exclude pattern:"
msgstr "Vnesite izključitveni vzorec:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "Izključi datoteke"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "Izključi mape"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "Onemogočeno, ker ta vzorec ni delujoč v načinu 'SSH Šifrirano'."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Poženi 'rsync' z ukazom '{cmd}':"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "kot nalogo cron"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "na oddaljenem gostitelju"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Da lahko omogočite to možnost morate namestiti 'nocache'."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "na lokalnem računalniku"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "V periodičnih opravilih preusmeri stdout na /dev/null."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Če je MTA nameščen, bo Cron samodejno poslal e-pošto s priloženimi cronjobi."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "V periodičnih opravilih preusmeri stderr na /dev/null."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Če je MTA nameščen, bo Cron samodejno poslal e-pošto s priloženimi napakami "
"cronjobov."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/s"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Omeji pasovno širino za rsync:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Ohrani ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Ohrani razširjene atribute (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Omejitev na en datotečni sistem"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Možnosti morajo biti v narekovajih, npr. {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Prilepite dodatne možnosti za rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Predpona za zagon pred vsemi ukazi na oddaljenem gostitelju."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Spremenljivke je treba ubežati z \\$FOO. To se ne dotika rsync. Za dodajanje "
"predpone za rsync uporabite \"{example_value}\" z {rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Dodaj predpono ukazom SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Preveri ali je oddaljeni gostitelj povezan"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Opozorilo: v primeru, da je ta možnost onemogočena in oddaljeni gostitelj ni "
"dosegljiv se lahko pojavijo nenavadne napake."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr "Preverite ali oddaljeni gostitelj podpira vse potrebne ukaze."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Opozorilo: v primeru, da je ta možnost onemogočena in oddaljeni gostitelj ne "
"podpira vseh potrebnih ukazov, se lahko pojavijo nenavadne napake."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(privzeto: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Kam naj se shranjujejo varnostne kopije"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "Nastavitve SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "Datoteka s ključem:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Začasno shrani geslo za Cron (Varnostno tveganje: root uporabnik lahko "
"prebere geslo)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Celotna pot varnostne kopije:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Pristnosti gostitelja {host} ni bilo mogoče vspostaviti."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "Prstni odtis ključa {keytype} je:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Novega SSH ključa ni bilo mogoče ustvariti v {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Vključi datoteke in mape"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"\"{path}\" je symlink. Povezani cilj ne bo varnostno kopiran, dokler ga ne "
"vključite."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "Vključi datoteke"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "Vključi mape"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Stanje o porabi energije ni na voljo"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Pri obnovitvi naredi kopijo zamenjanih datotek"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Za zaznavanje sprememb uporabite checksum"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "navodila za uporabo"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Obdrži varnostne kopije z imenom."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "Leto/Let"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Odstrani varnostne kopije starejše od"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Zagon v ozadju na oddaljenem gostitelju."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "dan/dni."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "teden/tednov."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "mesec/mesecev."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "vsa leta."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "... je prostega prostora manj kot"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "... je prostih inod manj kot"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Odstranitev starih varnostnih kopij če …"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/fs.c:2250
# src/fs.c:2250
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sl.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. Translators: this is the same string as the one found in nautilus
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. File System (/)
#: qt/placeswidget.py:64 panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../src/file_browser.vala:336
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 src/fs.c:2595
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893 gnome-panel/panel-util.c:291
#: modules/menu/gp-menu-utils.c:230 ../src/shares/share-settings.c:61
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:250 src/Dialog_Progress.cc:478
#: src/DialogFeatures.cc:59 src/TreeView_Detail.cc:47 ../gtk/gtkfilesystem.c:52
#: gtk/gtkfilesystem.c:49 daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991 libslab/bookmark-agent.c:1176
#: mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 thunar/thunar-file.c:1094
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:570 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039
#: ../panel-plugin/model_system.c:202
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:238 src/xfdesktop-special-file-icon.c:272
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Mape za varnostno kopijo"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profil: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:112
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name} (by user \"{desktop_user}\")"
msgstr "Profil: {profile_name} (od uporabnika \"{desktop_user}\")"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Ogled zadnjega dnevnika"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Zaženi {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253
msgid "Working…"
msgstr "V obdelavi…"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Uvoz konfiguracije"

# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:913
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:913
#: qt/restoreconfigdialog.py:256 ../src/bar.c:346
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite mape"

#: qt/restoreconfigdialog.py:366
msgid "Search complete."
msgstr "Iskanje končano."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Prikaži celoten dnevnik"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "Varnostna kopija končana."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Preklic zaustavitve"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Zaustavi sedaj"

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Nastavitve primerjave varnostnih kopij"

#: qt/snapshotsdialog.py:74 objects/UML/class_operations_dialog.c:1048
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Uporabi %1 in %2 kot vrednosti za pot"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Prosimo nastavite diff ukaz ali izberite Prekliči."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Ukaz \"{cmd}\" ni bil našen na tem sistemu. Prosimo poskusite nekaj drugega "
"ali izberite Prekliči."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Ni nastavljenih parametrov za diff ukaz. Uporabljena bo privzeta vrednost "
"\"{params}\"."

#: qt/snapshotsdialog.py:141 qt/timeline.py:44 data/app.desktop.in:5
#: data/ui/SnapshotsPage.blp:11
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/HelpMap.h:43
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:204
msgid "Backups"
msgstr "Varnostne kopije"

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "Samo različne varnostne kopije"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "Prikaži samo enake posnetke za:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Globinsko preverjanje (bolj natančno, a počasno)"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. build the dialog
#: qt/snapshotsdialog.py:227 src/app/qml/actions/GoTo.qml:6
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:231 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr ""
"Ali res želite odstraniti {file_or_dir} v varnostni kopiji {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "Ali res želite odstraniti {file_or_dir} v {count} varnostnih kopij?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "POZOR: Tega ni mogoče razveljaviti."

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "Root način"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"

#: qt/timeline.py:95 src/overview.js:868 src/overview.js:885 src/utils.js:52
msgid "Last week"
msgstr "Prejšnji teden"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr ""
"To NI varnostna kopija, ampak ogled vaših trenutnih lokalnih datotek v živo."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Zadnj pregled {time}"

#: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3
#: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102
#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4
#: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4
msgid "Email utility"
msgstr "Pripomoček za e-pošto"

#: balsa.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa "
"has many features such as:"
msgstr ""
"Balsa je odjemalec za elektronsko pošto s stalnim razvojem in pestrim "
"naborom zmožnosti:"

#: balsa.appdata.xml.in:14
msgid "IMAP and POP3 support;"
msgstr "podpora za IMAP in POP3,"

#: balsa.appdata.xml.in:15
msgid "sendmail or direct SMTP support;"
msgstr "podpora za sendmail in neposredni SMTP,"

#: balsa.appdata.xml.in:16
msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;"
msgstr "šifriranje od konca do konca z uporabo GnuPG ali S/MIME,"

#: balsa.appdata.xml.in:17
msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;"
msgstr "več-nitno pridobivanje in pošiljanje sporočil,"

#: balsa.appdata.xml.in:18
msgid "support for all configurations of local mail folders;"
msgstr "podpora za različne nastavitve krajevnih map,"

#: balsa.appdata.xml.in:19
msgid "automatic mail checking;"
msgstr "samodejno preverjanje pošte,"

#: balsa.appdata.xml.in:20
msgid "mail printing;"
msgstr "tiskanje e-sporočil,"

#: balsa.appdata.xml.in:21
msgid "inline attachment viewing;"
msgstr "pregledovanje prilog v sporočilu"

#: balsa.appdata.xml.in:23
msgid "and the proverbial much, much more."
msgstr "in še veliko, veliko več."

#: balsa.appdata.xml.in:31
msgid "Filter Edition"
msgstr "Izdaja s filtri"

#: balsa.appdata.xml.in:39
msgid "GPG capabilities"
msgstr "Zmogljivosti GPG"

#: balsa.appdata.xml.in:43
msgid "Multithread capabilities"
msgstr "Večnitne zmogljivosti"

#: balsa.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed View"
msgstr "Pogled v zavihkih"

#: balsa.appdata.xml.in:55
msgid "Automatic GPG key import"
msgstr "Samodejni uvoz ključa GPG"

#: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5
msgid "Mail Client"
msgstr "Odjemalec e-pošte"

#: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15
msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP"
msgstr "mail;e-mail;email;e-pošta;epošta;elektronska;pošta;IMAP"

#: libbalsa/address-book.c:309
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Ni mogoče brati iz imenika"

#: libbalsa/address-book.c:310
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Ni mogoče pisati v imenik"

#: libbalsa/address-book.c:311 libs/net/grl-net-wc.c:449
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Povezava s strežnikom ni mogoča"

#: libbalsa/address-book.c:312
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Ni mogoče iskati v imeniku"

#: libbalsa/address-book.c:314
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Ni mogoče dodati dvojnega vnosa"

#: libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Ni mogoče najti naslova v imeniku"

#: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012
#: libbalsa/server.c:342
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Gesla Balsa"

#. Translators: #1 address book name; #2 error message
#: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019
#, c-format
msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju poverilnic za adresar »%s« v tajni službi: %s"

#. Translators: #1 address book name; #2 error message
#: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048
#, c-format
msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju poverilnic za adresar »%s« tajne službe: %s"

#. The extern database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243
msgid "No-Id"
msgstr "Brez-ID"

#: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349
#: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189
#: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270
#: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142
#: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393
#: libbalsa/rfc6350.c:119
msgid "No-Name"
msgstr "Brez imena"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:370
#, c-format
msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail."
msgstr "Strežnik LDAP »%s« ne podpira LDAPv3, interakcija morda ne bo uspela."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:395
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS je bil zahtevan, vendar ni kodno preveden"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:420
#, c-format
msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s"
msgstr "Adresarja LDAP %s ni mogoče odpreti: %s"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:696
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Nedoločeno mesto imenika uporabnikov"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:1207
#, c-format
msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect."
msgstr ""
"LDAP strežnik %s je padel, naslednji poskus bo poskušal znova vzpostaviti "
"povezavo."

#: libbalsa/address-book-osmo.c:155
#, c-format
msgid "Reading Osmo contacts failed: %s"
msgstr "Branje stikov Osmo je spodletelo: %s"

#: libbalsa/address.c:957
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "P_rikazano ime:"

#: libbalsa/address.c:958
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"

#: libbalsa/address.c:959
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Priimek:"

#: libbalsa/address.c:960
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"

#: libbalsa/address.c:961
msgid "O_rganization:"
msgstr "_Ustanova:"

#: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2441
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2271
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:848
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"

#: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:746
#: src/balsa-print-object-header.c:151 src/sendmsg-window.c:670
msgid "BCC:"
msgstr "Skp:"

#: libbalsa/address-view.c:196
msgid "Reply To:"
msgstr "Odgovori na:"

#: libbalsa/address-view.c:972
#, c-format
msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s"
msgstr "Ključev za samodejno šifriranje ni mogoče naložiti: %s"

#: libbalsa/address-view.c:976
#, c-format
msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring."
msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring."
msgstr[0] ""
"V vašo zbirko ključev je uvoženih %d ključev iz zbirke podatkov samodejnega "
"šifriranja."
msgstr[1] ""
"V vašo zbirko ključev je uvožen %d ključ iz zbirke podatkov samodejnega "
"šifriranja."
msgstr[2] ""
"V vašo zbirko ključev sta uvožena %d ključa iz zbirke podatkov samodejnega "
"šifriranja."
msgstr[3] ""
"V vašo zbirko ključev so uvoženi %d ključi iz zbirke podatkov samodejnega "
"šifriranja."

#. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:990
#, c-format
msgid "Looking for %s key for “%s”"
msgstr "Iskanje ključa %s za »%s«"

#. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:997
#, c-format
msgid "Cannot find any %s key for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti nobenega ključa %s za »%s«"

#. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:1003
#, c-format
msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring."
msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring."
msgstr[0] "Uvoženih %d ključev %s za »%s« v osebno zbirko ključev."
msgstr[1] "Uvožen %d ključ %s za »%s« v osebno zbirko ključev."
msgstr[2] "Uvožena %d ključa %s za »%s« v osebno zbirko ključev."
msgstr[3] "Uvoženi %d ključi %s za »%s« v osebno zbirko ključev."

#: libbalsa/address-view.c:1011
#, c-format
msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti manjkajočih ključev za »%s«: %s"

#. paranoid, should never happen
#: libbalsa/address-view.c:1087
#, c-format
msgid "cannot find a key for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti ključa za »%s«"

#: libbalsa/address-view.c:1095
#, c-format
msgid "Encryption key for “%s”"
msgid_plural "Encryption keys for “%s”"
msgstr[0] "Šifrirni ključi za »%s«"
msgstr[1] "Šifrirni ključ za »%s«"
msgstr[2] "Šifrirna ključa za »%s«"
msgstr[3] "Šifrirni ključi za »%s«"

#: libbalsa/address-view.c:1195
msgid "public key(s) missing, click to search key server"
msgstr ""
"Če manjkajo javni ključi, kliknite, če želite poiskati strežnik s ključi"

#: libbalsa/address-view.c:1197
msgid "public key missing, click to search key server"
msgstr "Če manjka javni ključ, kliknite za iskanje strežnika s ključi"

#: libbalsa/address-view.c:1201
msgid "all public keys available, click to show them"
msgstr "Vsi javni ključi, ki so na voljo; kliknite, da jih prikažete"

#: libbalsa/address-view.c:1203
msgid "public key available, click to show it"
msgstr "Javni ključ je na voljo, kliknite, da ga prikažete"

#. Translators: #1 database file; #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:197
#, c-format
msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
msgstr "ni mogoče začeti podatkovne zbirke samošifriranja »%s«: %s"

#. Translators: #1 sender's email address
#: libbalsa/autocrypt.c:324
#, c-format
msgid ""
"No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
"Autocrypt."
msgstr ""
"Ni mogoče najti uporabnega zasebnega ključa za »%s«. Ustvarite ključ, ali pa "
"onemogočite samošifriranje."

#. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message
#. Translators: #1 mailbox; #2 error message
#. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:393 libbalsa/autocrypt.c:402 libbalsa/autocrypt.c:726
#: libbalsa/autocrypt.c:733 libbalsa/autocrypt.c:1131 libbalsa/autocrypt.c:1153
#, c-format
msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
msgstr "napaka branja podatkov samošifriranja za »%s«: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:487
msgid "Autocrypt database"
msgstr "Podatkovna zbirka samošifriranja"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3330
# src/mail.c:3330
#: libbalsa/autocrypt.c:562 src/balsa-mblist.c:322 src/mail.c:4142
#: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:282
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštni predal"

#: libbalsa/autocrypt.c:568
msgid "Last seen"
msgstr "Zadnjič videno"

#: libbalsa/autocrypt.c:574
msgid "Last Autocrypt message"
msgstr "Zadnje samošifrirano sporočilo"

#. Translators: #1 email address; #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:830 libbalsa/autocrypt.c:852
#, c-format
msgid "update user “%s” failed: %s"
msgstr "posodabljanje uporabnika »%s« je spodletelo: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:830
#, c-format
msgid "insert user “%s” failed: %s"
msgstr "vstavljanje uporabnika »%s« je spodletelo: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:928
msgid "_Show details…"
msgstr "Pokaži _podrobnosti …"

#. Translators: #1 email address
#: libbalsa/autocrypt.c:1007
#, c-format
msgid "The database entry for “%s” does not contain a key."
msgstr "Vpis podatkovne zbirke »%s« ne vsebuje ključa."

#: libbalsa/autocrypt.c:1029
#, c-format
msgid "cannot show key details: %s"
msgstr "ni mogoče pokazati podrobnosti ključa: %s"

#. Translators: #1 email address
#: libbalsa/autocrypt.c:1091
#, c-format
msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?"
msgstr "Ali želite izbrisati samošifrirni ključ »%s« iz podatkovne zbirke?"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: libbalsa/body.c:147 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:950
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(brez zadeve)"

#: libbalsa/body.c:475
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"

#: libbalsa/body.c:603
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Vključenega sporočila ni mogoče prebrati"

#. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM
#: libbalsa/dkim.c:369
#, c-format
msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: missing"
msgstr "Podpis DKIM za domeno pošiljatelja »%s«: manjka"

#. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM
#: libbalsa/dkim.c:373
#, c-format
msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: %s"
msgstr "Podpis DKIM za domeno pošiljatelja »%s«: %s"

#. Translators: please do not translate DKIM
#: libbalsa/dkim.c:403
msgid "no DKIM signature"
msgstr "brez podpisa DKIM"

#. Translators: please do not translate DKIM
#: libbalsa/dkim.c:407
msgid "DKIM signature"
msgstr "Podpis DKIM"

#: libbalsa/dkim.c:407
msgid "DKIM signatures"
msgstr "Podpisi DKIM"

#. Translators: #1 reason for signature verification failure
#: libbalsa/dkim.c:546
#, c-format
msgid "signature verification failed: %s"
msgstr "Preverjanje podpisa ni uspelo: %s"

#. Translators: #1 date end time of signature expiry
#: libbalsa/dkim.c:556
#, c-format
msgid "the signature is valid, but has expired on %s"
msgstr "podpis je veljaven, vendar je potekel %s"

#: libbalsa/dkim.c:858
msgid "body hash mismatch"
msgstr "Neskladnost razpršitve telesa"

#: libbalsa/dkim.c:860
msgid "the body hash does not cover the complete body"
msgstr "Razpršitev telesa ne pokriva celotnega telesa"

#: libbalsa/dkim.c:898
#, c-format
msgid "malformed header element “%s”"
msgstr "Napačno oblikovan element glave »%s«"

#: libbalsa/dkim.c:910 libbalsa/dkim.c:1621
#, c-format
msgid "duplicated tag “%s”"
msgstr "Podvojena oznaka »%s«"

#: libbalsa/dkim.c:951
#, c-format
msgid "wrong version “%s”, expect 1"
msgstr "napačna različica »%s«, pričakovano 1"

#: libbalsa/dkim.c:976
msgid "malformed header: required tag missing"
msgstr "Napačno oblikovana glava: manjka zahtevana oznaka"

#: libbalsa/dkim.c:985
msgid "malformed header: From field not signed"
msgstr "napačno oblikovana glava: polje Od ni podpisano"

#: libbalsa/dkim.c:995
msgid "malformed “i” header tag"
msgstr "Napačno oblikovana oznaka glave »I«"

#: libbalsa/dkim.c:1001
msgid "malformed header: domain mismatch"
msgstr "Napačno oblikovana glava: neujemanje domene"

#: libbalsa/dkim.c:1030
msgid "empty Base64 encoded element"
msgstr "prazen element, kodiran z Base64"

#: libbalsa/dkim.c:1061
#, c-format
msgid "unsupported algorithm “%s”"
msgstr "Nepodprt algoritem »%s«"

#: libbalsa/dkim.c:1088 libbalsa/dkim.c:1098
#, c-format
msgid "unsupported  canonicalization mode “%s”"
msgstr "Nepodprt način kanonizacije »%s«"

#: libbalsa/dkim.c:1122
#, c-format
msgid "bad numerical value “%s”"
msgstr "slaba številska vrednost »%s«"

#. Translators: please do not translate DMARC
#: libbalsa/dkim.c:1216
msgid "DMARC signature:"
msgstr "Podpis DMARC:"

#. Translators: please do not translate DKIM
#: libbalsa/dkim.c:1222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%u additional DKIM signature:"
msgid_plural ""
"\n"
"%u additional DKIM signatures:"
msgstr[0] ""
"\n"
"%u dodatnih podpisov DKIM:"
msgstr[1] ""
"\n"
"%u dodaten podpis DKIM:"
msgstr[2] ""
"\n"
"%u dodatna podpisa DKIM:"
msgstr[3] ""
"\n"
"%u dodatni podpisi DKIM:"

#. Translators: please do not translate DKIM
#: libbalsa/dkim.c:1234
msgid "No DKIM signatures"
msgstr "Brez podpisov DKIM"

#. Translators: #1 DKIM Signing Domain Identifier (SDID), #2 signature status
#: libbalsa/dkim.c:1252
#, c-format
msgid "• Signing domain “%s”: %s"
msgstr "• Podpisna domena »%s«: %s"

#: libbalsa/dkim.c:1257
#, c-format
msgid ", created on %s"
msgstr ", ustvarjeno dne %s"

#: libbalsa/dkim.c:1267
#, c-format
msgid ", expired on %s"
msgstr ", je potekel dne %s"

#: libbalsa/dkim.c:1269
#, c-format
msgid ", expires on %s"
msgstr ", poteče dne %s"

#: libbalsa/dkim.c:1289
msgid "valid"
msgstr "veljavno"

#: libbalsa/dkim.c:1290 ../src/firewall-config.in:3194
#: ../src/firewall-config.in:3697 ../src/firewall-config.glade.h:251
#: src/libpspp/message.c:323 lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "opozorilo"

#. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1431
msgid "malformed DMARC DNS TXT record"
msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT"

#. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1440
msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad version"
msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: slaba različica"

#. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1451 libbalsa/dkim.c:1504
#, c-format
msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “%s” tag"
msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: podvojena oznaka »%s«"

#. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1456
#, c-format
msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “x” tag value “%s”"
msgstr ""
"napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: podvojena vrednost oznake »x« »%s«"

#. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1472
msgid "malformed DMARC DNS TXT record: mandatory tag “p” missing"
msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: manjka obvezna oznaka »p«"

#: libbalsa/dkim.c:1515
#, c-format
msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad policy “%s”"
msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: slabo pravilo »%s«"

#. Translators: please do not translate "DKIM"
#: libbalsa/dkim.c:1565
#, c-format
msgid "DKIM public key lookup failed: %s"
msgstr "Iskanje javnega ključa DKIM ni uspelo: %s"

#. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1608
msgid "malformed DKIM DNS TXT record"
msgstr "Napačno oblikovan zapis DKIM DNS TXT"

#. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1632
msgid "malformed DKIM DNS TXT record: bad version"
msgstr "napačno oblikovan zapis DKIM DNS TXT: slaba različica"

#: libbalsa/dkim.c:1643
msgid "bad key hash algorithm"
msgstr "Slab algoritem razpršitve ključa"

#: libbalsa/dkim.c:1652
#, c-format
msgid "bad key crypto algorithm “%s”"
msgstr "Kripto algoritem slabega ključa \"%s\""

#: libbalsa/dkim.c:1660
msgid "public key has been revoked"
msgstr "javni ključ je bil preklican"

#: libbalsa/dkim.c:1674
#, c-format
msgid "unsupported service type “%s”"
msgstr "Nepodprta vrsta storitve »%s«"

#. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT"
#: libbalsa/dkim.c:1696
msgid "malformed DKIM DNS TXT record: pubkey missing"
msgstr "napačno oblikovan zapis DKIM DNS TXT: manjka pubkey"

#: libbalsa/dkim.c:1700
msgid "bad key crypto algorithm"
msgstr "Slab kripto algoritem ključa"

#: libbalsa/dkim.c:1710
#, c-format
msgid "cannot initialize public key buffer: %s"
msgstr "Ni mogoče inicializirati medpomnilnika javnega ključa: %s"

#: libbalsa/dkim.c:1719
#, c-format
msgid "cannot load public key: %s"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče naložiti: %s"

#: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Ni mogoče naložiti telesa sporočila, ki bi se skladalo s filtrom"

#: libbalsa/filter.c:221
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Neveljaven filter: %s"

#: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Slabo ime poštnega predala za filter: %s"

#: libbalsa/filter.c:270
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Napaka med kopiranjem sporočil: %s"

#: libbalsa/filter.c:280
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem sporočil v smeti: %s"

#: libbalsa/filter.c:293
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem sporočil: %s"

#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Napaka skladnje v nastavitveni datoteki filtra"

#: libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#: libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Napaka skladnje logičnega izraza"

#: libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Poskus uveljavitve neveljavnega filtra"

#: libbalsa/filter-file.c:138
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Neveljavni filtri %s za poštni predal %s"

#: libbalsa/filter-funcs.c:385 data/resources/ui/details_view.ui:166
#: data/resources/ui/qrcode_kind_mail.ui:81
#: share/html/Dashboards/Queries.html:183
#: share/html/Dashboards/Queries.html:171
msgid "Body"
msgstr "Telo"

#: libbalsa/filter-funcs.c:390
#, c-format
msgid "Header:%s"
msgstr "Glava: %s"

#: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987
msgid "Replied"
msgstr "Odgovorjeno"

#: libbalsa/filter-funcs.c:439
msgid "Not "
msgstr "Ne "

#: libbalsa/filter-funcs.c:455
msgid "From %Y-%m-%d"
msgstr "Od %d.&m.%Y"

#: libbalsa/filter-funcs.c:461
msgid "To %Y-%m-%d"
msgstr "Do %d.&m.%Y"

#: libbalsa/folder-scanners.c:507
#, c-format
msgid "Could not connect to “%s”"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z mestom »%s«"

#: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Napaka med odšifriranjem dela MIME: napaka razčlenjevanja"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_sl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a part of phrase 'Last check: never'
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550
#: src/address-book-config.c:207 panels/network/net-device-ethernet.c:96
#: chrome-gnome-shell-key-never:1 panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:89
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/nmcli/connections.c:764
#: ../settings.ui.h:3 src/preferencesdialog.cc:120 src/preferencesdialog.cc:133
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:78
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:81
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:89
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:96
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:280
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:158
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26 src/utils/prompt.cc:161
msgid "never"
msgstr "nikoli"

#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167
#, c-format
msgid "%s signature of “%s”: %s"
msgstr "Protokol %s podpisa »%s«: %s"

#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172
#, c-format
msgid "%s signature: %s"
msgstr "Protokol %s podpisa: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190
#, c-format
msgid " signature: %s"
msgstr " podpis: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signature validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Veljavnost podpisa: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Podpisano ob: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Prstni odtis ključa: %s"

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235
msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
msgstr ""
"Ni mogoče overiti dela večdelnega predmeta zaradi manjkajočih podrejenih "
"delov."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259
#, c-format
msgid "unsupported protocol “%s”"
msgstr "nepodprt protokol »%s«"

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272
msgid ""
"Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Ni mogoče overiti dela večdelnega predmeta: vrsta vsebine podpisa ni skladna "
"s protokolom."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
"“%s”."
msgstr ""
"Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: nepodprt protokol šifriranja "
"»%s«."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: vrsta vsebine ni skladna s "
"protokolom."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497
msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
msgstr ""
"Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: nepričakovana vrsta vsebine."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
msgstr ""
"Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: razčlenjevanje šifrirane "
"vsebine je spodletelo."

#: libbalsa/html.c:94
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti dela HTML: %s"

#: libbalsa/html.c:152
#, c-format
msgid "Could not convert HTML part to text: %s"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti HTML v neoblikovano besedilo: %s"

#: libbalsa/html.c:453
msgid ""
"This message part references content on one or more external servers. To "
"protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to "
"download it if you trust the sender of the message."
msgstr ""
"Ta del sporočila se sklicuje na vsebino v enem ali več zunanjih strežnikih. "
"Da bi zaščitili vašo zasebnost, je program Balsa ni prenesel. Prenesete ga "
"lahko, če zaupate pošiljatelju sporočila."

#: libbalsa/html.c:458
msgid "_Download external content"
msgstr "_Prejmi oddaljeno vsebino"

#: libbalsa/html.c:722
#, c-format
msgid ""
"Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the "
"folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your "
"installation. "
msgstr ""
"Zunanja spletna razširitev filtra virov HTML za program Balsa ni na voljo v "
"mapi »%s«; delovanje je povrnjeno na poenostavljeno filtriranje slik. "
"Preverite svojo namestitev. "

#: libbalsa/html-pref-db.c:140
msgid "HTML preferences"
msgstr "Možnosti HTML"

#: libbalsa/html-pref-db.c:200
msgid "Prefer HTML"
msgstr "Prednostno uporabi HTML"

#: libbalsa/html-pref-db.c:208
msgid "Auto-load external content"
msgstr "Samodejno naloži zunanjo vsebino"

#. Translators: #1 database path; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:273
#, c-format
msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče začeti podatkovne zbirke lastnosti HTML za datoteka »%s«: %s"

#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:320
#, c-format
msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati lastnosti HTML za datoteka »%s«: %s"

#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:374
#, c-format
msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti HTML za datoteka »%s«: %s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:484
#, c-format
msgid "Cannot delete database entry: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati vnosa podatkovne zbirke: %s"

#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007
#: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3901
#: src/sendmsg-window.c:3903
msgid "Re:"
msgstr "Od:"

# Naj se ta niz prevaja ali ne ??
#: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3840 src/sendmsg-window.c:3841
#: src/sendmsg-window.c:3842
msgid "Fwd:"
msgstr "Pos:"

#: libbalsa/identity.c:171
msgid "New Identity"
msgstr "Nova istovetnost"

#: libbalsa/identity.c:231
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: "
msgstr "Napaka izvajanja ustvarjalnika podpisa »%s«: "

#: libbalsa/identity.c:235
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: %s"
msgstr "Napaka izvajanja ustvarjalnika podpisa »%s«: %s"

#: libbalsa/identity.c:241
#, c-format
msgid "Cannot read signature file “%s”: "
msgstr "Datoteke podpisa »%s« ni mogoče prebrati: "

#: libbalsa/identity.c:252
#, c-format
msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text."
msgstr "Podpis v »%s« ni besedilo UTF-8."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:832
msgid "_Face Path"
msgstr "_Face Pot"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:838
msgid "_X-Face Path"
msgstr "_X-Face pot"

#: libbalsa/identity.c:862
msgid "_Identity name:"
msgstr "Ime _istovetnosti:"

#: libbalsa/identity.c:864
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "Polno _Ime:"

#: libbalsa/identity.c:866
msgid "_Mailing address:"
msgstr "_Naslov pošiljanja:"

#: libbalsa/identity.c:868
msgid "Reply _to:"
msgstr "Odgovori _za:"

#: libbalsa/identity.c:870 ../src/gtk/options_dialog.c:1139
#: src/bookmarkeditdialog.c:1089 ../gtk/gtkmountoperation.c:608
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213 ../data/vinagre.ui.h:10
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"

#: libbalsa/identity.c:876
msgid "_BCC:"
msgstr "_Skp:"

#: libbalsa/identity.c:878
msgid "Reply _string:"
msgstr "Niz za od_govor:"

#: libbalsa/identity.c:880
msgid "F_orward string:"
msgstr "Niz za p_osredovanje:"

#: libbalsa/identity.c:883
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "pošlji sporočila v obliki običajnega besedila in _HTML"

#: libbalsa/identity.c:886
msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default"
msgstr ""
"zahteva je potrjena (uspešno) _Privzeto zahtevaj obvestilo o prejemu "
"sporočila"

#: libbalsa/identity.c:890
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "privzeto zahtevaj obvestilo o _prejemu sporočila"

#: libbalsa/identity.c:899
msgid "SMT_P server:"
msgstr "Strežnik SMT_P:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. create the "Signature" tab
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_sl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. signature
#: libbalsa/identity.c:903 data/resources/ui/details_view.ui:146
#: src/dspy-window.ui:1223 gcr/gcr-certificate.c:1421
#: gcr/gcr-certificate.c:1432 ui/gcr-certificate-renderer.c:605
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:915 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:345
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:382 ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 share/html/Admin/Users/Modify.html:223
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:101
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:133
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:103 src/prefs_account_dialog.c:1358
#: src/prefs_common_dialog.c:1341 src/prefs_toolbar.c:117
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:582 dlls/crypt32/crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: libbalsa/identity.c:906
msgid "Signature _path"
msgstr "_Pot podpisa"

#: libbalsa/identity.c:909
msgid "_Execute signature"
msgstr "I_zvedi podpis"

#: libbalsa/identity.c:912
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "_Vključi podpis"

#: libbalsa/identity.c:915
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Vključi podpis ob _posredovanju"

#: libbalsa/identity.c:918
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Vključi podpis ob _odgovarjanju"

#: libbalsa/identity.c:921
msgid "_Add signature separator"
msgstr "Dodaj ločni_co podpisa"

#: libbalsa/identity.c:924
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Dodaj podpis na zače_tek"

#: libbalsa/identity.c:932
msgid "sign messages by default"
msgstr "samodejno podpiši sporočila"

#: libbalsa/identity.c:935
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "samodejno šifriraj sporočila"

#: libbalsa/identity.c:938
msgid "default protocol"
msgstr "privzet protokol"

#: libbalsa/identity.c:941
msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages"
msgstr "pri šifriranju vedno zaupaj ključem GnuPG"

#: libbalsa/identity.c:944
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "opomni, če je sporočila mogoče šifrirati"

#: libbalsa/identity.c:947
msgid ""
"use secret key with this id for signing GnuPG messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"uporabi skrivni ključ s tem ID za podpisovanje sporočil GnuPG\n"
"(pustite prazno za samodejen izbor)"

#: libbalsa/identity.c:951
msgid ""
"use certificate with this id for signing S/MIME messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"uporabi skrivni ključ s tem ID za podpisovanje sporočil S/MIME\n"
"(pustite prazno za samodejen izbor)"

#: libbalsa/identity.c:956
msgid "Autocrypt mode"
msgstr "Način samošifriranja"

#: libbalsa/identity.c:1074
#, c-format
msgid "Error selecting key: %s"
msgstr "Napaka izbire ključa: %s"

#: libbalsa/identity.c:1141 gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1151
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "Face datoteka glave %s je predolga (%lu bajtov)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1161
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Face datoteka glave %s vsebuje dvojiške podatke."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1598
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem Face: %s"

#: libbalsa/identity.c:1360
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Napaka: istovetnost nima imena"

#: libbalsa/identity.c:1370
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Napaka: istovetnost s tem imenom že obstaja"

#: libbalsa/identity.c:1568
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Ali zares želite izbrisati izbrano istovetnost?"

#: libbalsa/identity.c:1603
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči za istovetnosti: %s"

#: libbalsa/identity.c:1642
msgid "Manage Identities"
msgstr "Upravljanje istovetnosti"

#. Translators: button "New" identity
#: libbalsa/identity.c:1648
msgctxt "identity"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: libbalsa/identity.c:2036
msgid "enabled, no preference"
msgstr "omogočeno, brez nastavitev"

#: libbalsa/identity.c:2038
msgid "enabled, prefer encryption"
msgstr "omogočeno, prednostno uporabljeno šifriranje"

#: libbalsa/identity.c:2068
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Način GnuPG MIME"

#: libbalsa/identity.c:2070
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Način GnuPG OpenPGP"

#: libbalsa/identity.c:2072
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Način GpgSM S/MIME "

#: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92
#: libbalsa/imap/imap-auth.c:143
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:479
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Overitev je preklicana"

#: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130
msgid "User name required, authentication cancelled"
msgstr "Zahtevano je uporabniško ime, preverjanje pristnosti preklicano"

#: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed: %s"
msgstr "Preverjanje pristnosti GSSAPI ni uspelo: %s"

#: libbalsa/imap/imap-auth.c:72
msgid "No way to authenticate is known"
msgstr "Ni mogoče overiti poznavanja"

#: libbalsa/imap/imap-auth.c:99
msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password"
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati z uporabniškim imenom in geslom v kodnem zapisu UTF-8"

#: libbalsa/imap/imap-commands.c:1210
msgid "Unordered data received from server"
msgstr "S strežnika je prejet je nenaročen odziv"

#: libbalsa/imap/imap-commands.c:1745
msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed."
msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza SORT na izpostavljenem strežniku IMAP."

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:682
#, c-format
msgid "Connecting %s failed: %s"
msgstr "Vzpostavljanje povezave z %s je spodletelo: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715
#, c-format
msgid "TLS negotiation failed: %s"
msgstr "Pogajanje TLS je spodletelo: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:721
msgid "TLS required but not available"
msgstr "Zahtevana je uporaba TLS, ki pa ni na voljo"

#. it is not we, so it must be the server
#: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327
#: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374
#, c-format
msgid "IMAP response: %s"
msgstr "Odziv strežnika IMAP: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:4560
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143"
msgstr "strežnik %s ne ponuja storitve IMAP na vratih 993 ali 143"

#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:213
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opozorilo strežnika IMAP %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:217
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Napaka strežnika IMAP %s: %s"

#: libbalsa/imap-server.c:466
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s"

#: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom: %s"

#: libbalsa/imap-server.c:624
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Prekoračeno je število povezav na strežnik %s"

#: libbalsa/imap-server.c:882
#, c-format
msgid "subscribing to “%s” failed"
msgstr "Naročanje na »%s« ni uspelo"

#: libbalsa/imap-server.c:898
#, c-format
msgid "unsubscribing from “%s” failed"
msgstr "Odjava od »%s« ni uspela"

#: libbalsa/information.c:179
msgid "do not show again"
msgstr "ne prikaži več"

#: libbalsa/libbalsa.c:339
msgid "broken TLS certificate"
msgstr "okvarjeno potrdilo TLS"

#: libbalsa/libbalsa.c:343
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Potrdilo SSL/TLS"

#: libbalsa/libbalsa.c:347
msgid "_Accept Once"
msgstr "Sprejmi _enkrat"

#: libbalsa/libbalsa.c:348
msgid "Accept & _Save"
msgstr "Sprejmi in _shrani"

#: libbalsa/libbalsa.c:349 src/ui/chatty-invite-page.ui:86
#: ../src/empathy-event-manager.c:536 src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"

#: libbalsa/libbalsa.c:355
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"<big><b>Pristnosti uporabljenega potrdila ni mogoče preveriti.</b></big>\n"
"Vzrok: %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:396
msgid "the signing certificate authority is not known"
msgstr "podpisni overitelj potrdil ni poznan"

#: libbalsa/libbalsa.c:397
msgid ""
"the certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from"
msgstr "potrdilo ni skladno z istovetnostjo izvornega spletišča"

#: libbalsa/libbalsa.c:398
msgid "the certificate’s activation time is still in the future"
msgstr "čas dovoljene uporabe potrdila je še v prihodnosti"

#: libbalsa/libbalsa.c:399
msgid "the certificate has expired"
msgstr "potrdilo je poteklo"

#: libbalsa/libbalsa.c:400
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "potrdilo je bilo preklicano"

#: libbalsa/libbalsa.c:401
msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure"
msgstr "algoritem potrdila je obravnavan kot ne-varen"

#: libbalsa/libbalsa.c:402
msgid "an error occurred validating the certificate"
msgstr "prišlo je do napake med preverjanjem veljavnosti potrdila"

#: libbalsa/libbalsa.c:418
#, c-format
msgid "unknown certificate validation error %u"
msgstr "neznana napaka določanja veljavnosti potrdila %u"

#: libbalsa/libbalsa.c:491
msgid "No image data"
msgstr "Ni podatkov slike"

#: libbalsa/libbalsa.c:525
msgid "Invalid input format"
msgstr "Neveljavna oblika vnosa"

#: libbalsa/libbalsa.c:529
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Notranja prekoračitev medpomnilnika"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/libbalsa.c:546
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Slabi podatki X-Face"

#: libbalsa/libbalsa.c:645
#, c-format
msgid "Cannot play sound event “%s”: %s"
msgstr "Zvočnega dogodka »%s« ni mogoče predvajati: %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:661
#, c-format
msgid "Cannot play sound file “%s”: %s"
msgstr "Zvočne datoteke »%s« ni mogoče predvajati: %s"

#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442
msgid "The server returned an invalid reply."
msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven odgovor."

#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514
msgid "The server does not support any usable address book report."
msgstr "Strežnik ne podpira nobenega uporabnega poročila adresarja."

#. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message
#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542
#, c-format
msgid ""
"CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka CardDAV za adresar »%s« (URL %s):\n"
"%s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564
#, c-format
msgid "CardDAV error: %s"
msgstr "Napaka CardDAV: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3047
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252
msgid "could not create context"
msgstr "ni mogoče ustvariti vsebine"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256
#, c-format
msgid "could not set protocol “%s”"
msgstr "ni mogoče določiti protokola »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301
msgid "failed to create a temporary folder"
msgstr "začasne mape ni bilo mogoče ustvariti"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321
#, c-format
msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”"
msgstr "ni mogoče nastaviti mape »%s« za programnik »%s«"

#. paranoid - should *never* happen
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326
#, c-format
msgid "no crypto engine for “%s” available"
msgstr "šifrirni programnik za protokol »%s« ni na voljo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720
msgid "could not get data from stream"
msgstr "ni mogoče dobiti podatkov iz pretoka"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728
msgid "could not create new data object"
msgstr "ni mogoče ustvariti novega podatkovnega predmeta"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521
msgid "signing failed"
msgstr "podpisovanje je spodletelo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr "združeno podpisovanje in šifriranje je določeno le za RFC 2440"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "podpis in šifriranje sta spodletela"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665
msgid "encryption failed"
msgstr "šifriranje je spodletelo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315
msgid "decryption failed"
msgstr "dešifriranje je spodletelo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845
#, c-format
msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”"
msgstr "Za podpisnika »%s« zasebni ključ za protokol %s ni na voljo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995
#, c-format
msgid ""
"A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"Ključ za »%s« je prisoten, vendar je potekel, onemogočen, preklican ali pa "
"neveljaven"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998
#, c-format
msgid "Could not find a key for “%s”"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013
#, c-format
msgid "Multiple keys for “%s”"
msgstr "Več ključev za »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035
msgid "Insufficient key validity"
msgstr "Neustrezna veljavnost ključa"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer “%s”"
msgstr "Izberite osebni ključ za podpisnika »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient “%s”"
msgstr "Izberite javni ključ za prejemnika »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205
#, c-format
msgid ""
"There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n"
"If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
"list."
msgstr ""
"Zdi se, da v zbirki ključev ni javnega ključa za prejemnika »%s«.\n"
"Če ste prepričani, da je prejemnik lastnik drugega ključa, ga izberite na "
"seznamu."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217
msgid "Double-click key to show details"
msgstr "Dvoklik ključa omogoči prikaz podrobnosti"

#. create the dialog
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owner trust for this key is “%s” only.\n"
"Use this key anyway?"
msgstr ""
"Zaupanje lastnika za ta ključ je samo »%s«.\n"
"Ali želite vseeno uporabiti ta ključ?"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325
msgid "Insufficient key owner trust"
msgstr "Nezadostno zaupanje lastniku ključa"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Šifrirna fraza za ta ključ je slaba. Poskusite znova!\n"
"\n"
"Ključ: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Vnesite šifrirno frazo za skrivni ključ!\n"
"\n"
"Ključ: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479
msgid "error setting key list mode"
msgstr "napaka nastavljanja načina seznama ključa"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502
#, c-format
msgid "could not list keys for “%s”"
msgstr "ni mogoče izpisati seznama ključev za »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227
#, c-format
msgid "ambiguous keys for “%s”"
msgstr "dvoumni ključi za »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797
msgid "cannot create data buffer"
msgstr "ni mogoče ustvariti podatkovnega medpomnilnika"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338
#, c-format
msgid "exporting key for “%s” failed"
msgstr "izvažanje ključa za »%s« je spodletelo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408
#, c-format
msgid "cannot export minimal key for “%s”"
msgstr "minimalnega ključa za »%s« ni mogoče izvoziti"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807
msgid "importing key data failed"
msgstr "uvažanje podatkov ključa je spodletelo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676
#, c-format
msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server."
msgstr "Ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %s na strežniku."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684
#, c-format
msgid ""
"Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgid_plural ""
"Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgstr[0] ""
"Najdenih %u ključev s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in "
"uvozite ustrezen ključ ročno."
msgstr[1] ""
"Najden %u ključ s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in "
"uvozite ustrezen ključ ročno."
msgstr[2] ""
"Najdena %u ključa s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in "
"uvozite ustrezen ključ ročno."
msgstr[3] ""
"Najdeni %u ključi s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in "
"uvozite ustrezen ključ ročno."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703
#, c-format
msgid "Searching the key server failed: %s"
msgstr "Iskanje strežnika ključev je spodletelo: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802
#, c-format
msgid "no data for key with fingerprint %s"
msgstr "ni podatkov za ključ s prstnim odtisom %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813
msgid "reading key data failed"
msgstr "branje podatkov ključa ni uspelo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056
msgid "error importing key"
msgstr "napaka uvažanja ključa"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887
msgid "No key was imported or updated."
msgstr "Noben ključ ni bil uvožen oziroma posodobljen."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889
msgid "The key was ignored because it does not have a user ID."
msgstr "Ključ je bil prezrt, ker nima ID-ja uporabnika."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892
msgid "The key was imported into the local key ring."
msgstr "Ključ je bil uvožen v krajevno zbirko ključev."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896
msgid "The key was updated in the local key ring:"
msgstr "Ključ je bil posodobljen v krajevni zbirki ključev:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new user ID"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new user IDs"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d novih ID-jev uporabnikov"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nov ID uporabnika"
msgstr[2] ""
"\n"
"• %d nova ID-ja uporabnikov"
msgstr[3] ""
"\n"
"• %d novi ID-ji uporabnikov"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new subkey"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new subkeys"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d novih podključev"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nov podključ"
msgstr[2] ""
"\n"
"• %d nova podključa"
msgstr[3] ""
"\n"
"• %d novi podključi"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new signature"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new signatures"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d novih podpisov"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nov podpis"
msgstr[2] ""
"\n"
"• %d nova podpisa"
msgstr[3] ""
"\n"
"• %d novi podpisi"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new revocation"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new revocations"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d novih preklicev"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nov preklic"
msgstr[2] ""
"\n"
"• %d nova preklica"
msgstr[3] ""
"\n"
"• %d novi preklici"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921
msgid "The existing key in the key ring was not changed."
msgstr "Obstoječi ključ v zbirki ključev ni spremenjen."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266
msgid "Key status:"
msgstr "Stanje ključa:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278
msgid "Primary user ID:"
msgstr "ID osnovnega uporabnika:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287
msgid "Key owner trust:"
msgstr "Zaupanje lastniku ključa:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Dodatna določila ID uporabnika"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570 dlls/cryptui/cryptui.rc:56
#: dlls/wininet/wininet.rc:34
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"

#. Translators: x509 certificate chain ID
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320
msgid "Chain ID:"
msgstr "ID verige:"

#. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed...
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178
msgid "view certificate chain…"
msgstr "pogled verige potrdil …"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329
msgid "Subkey used"
msgstr "Uporabljen podključ"

#. Translators: #1 subkey capabilities string
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208
#, c-format
msgid "Subkeys (%s only)"
msgstr "Podključi (le %s)"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_sl.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the certificate.
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720
#: ../onioncircuits:669 src/remmina_protocol_widget.c:1879
#: ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729
msgid "Capabilities:"
msgstr "Zmožnosti:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736
#: ../build/bin/preferences_gen.h:136 src/info.h:23 src/load-graph.cpp:553
#: src/load-graph.cpp:349
msgid "not available"
msgstr "ni na voljo"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče dne:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452
msgid "revoked"
msgstr "preklicano"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455
msgid "expired"
msgstr "pretečeno"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778
msgid "sign"
msgstr "podpiši"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781
msgid "encrypt"
msgstr "šifriraj"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784
msgid "certify"
msgstr "potrdi"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787
msgid "authenticate"
msgstr "overi"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bita"
msgstr[3] "%u biti"

#. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815
#, c-format
msgid " curve “%s”"
msgstr " krivulja »%s«"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4620
#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "ni običajna datoteka"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Ni mogoče zagnati; manjka program"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Odpri _del z %s"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289
msgid "failed to evaluate XPath expression"
msgstr "ni uspelo ovrednotiti izraza XPath"

#. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818
#, c-format
msgid "WebDAV response %d: %s"
msgstr "Odziv strežnika WebDAV %d: %s"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820
msgid "WebDAV: empty response"
msgstr "WebDAV: prazen odgovor"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824
msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML"
msgstr "odgovora strežnika WebDAV ni mogoče razčleniti kot XML"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963
msgid "cannot add namespaces to XPath context"
msgstr "imenskih prostorov ni mogoče dodati v kontekst XPath"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 src/its.c:354 src/its.c:1784
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"

#: libbalsa/mailbox.c:539
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti poštnega predala %s"

#: libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Ni takšne vrste poštnega predala: %s"

#: libbalsa/mailbox.c:563
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path “%s”"
msgstr "Neveljavna pot krajevnega poštnega predala »%s«"

#: libbalsa/mailbox.c:573
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti poštnega predala vrste %s"

#: libbalsa/mailbox.c:922
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Uveljavljanje pravil filtra na %s"

#: libbalsa/mailbox.c:1094
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Kopiranje iz %s v %s"

#: libbalsa/mailbox.c:2242
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Odstranjevanje sporočil iz izvornega predala je spodletelo"

#: libbalsa/mailbox.c:3213
msgid "from unknown"
msgstr "od neznanega pošiljatelja"

#: libbalsa/mailbox.c:4241
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Iskanje %s za delna sporočila"

#: libbalsa/mailbox.c:4331
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Ponovna izgradnja sporočila"

#: libbalsa/mailbox.c:4600
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Iskanje podvojenih sporočil v izvornem poštnem predalu je spodletelo"

#: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "*** NAPAKA: Pretok poštnega predala Mailbox je zaprt: %s ***\n"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
#: libbalsa/mailbox_imap.c:612
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…"
msgstr "%s IMAP %s: povezava je bila odrezana. Poteka ponovno povezovanje …"

#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
#: libbalsa/mailbox_imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr "%s IMAP %s: napaka protokola. Poskusite omogočiti obhode hroščev."

#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message
#: libbalsa/mailbox_imap.c:620
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…"
msgstr "%s IMAP %s: strežnik je prekinil povezavo: %s Ponovno povezovanje ..."

#. helper macro for calling II in the context of a mailbox
#: libbalsa/mailbox_imap.c:625
msgid "mailbox"
msgstr "poštni predal"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1235
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Prejemanje %ld kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1700
#, c-format
msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
msgstr "Za poštni predal »%s«, ki uporabblja »%s«, ni bilo najdene poti"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1807 libbalsa/mailbox_imap.c:1848
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Ni mogoče dobiti ročice IMAP"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1858 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1068
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1183
msgid "server"
msgstr "strežnik"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 libbalsa/mailbox_imap.c:2581
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila s strežnika IMAP: %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2551
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Prejemanje %u kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2594
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2618
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Ni mogoče pisati v začasno datoteko %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2846 libbalsa/mailbox_imap.c:2963
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Pošiljanje %ld kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:3267
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Strežniško nitenje ni podprto."

#: libbalsa/mailbox_local.c:573
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s."
msgstr "Shranjevanje datoteke predpomnilnika »%s« je spodletelo: %s."

#: libbalsa/mailbox_local.c:616
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Branje datoteke predpomnilnika %s je spodletelo: %s."

#: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651
#: libbalsa/mailbox_local.c:674
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Za poštni predal %s bo predpomnilniška datoteka popravljena"

#: libbalsa/mailbox_local.c:1301
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Filtriranje %s"

#: libbalsa/mailbox_local.c:2121
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Odpiranje %s je spodletelo. Napaka št. %d, "

#: libbalsa/mailbox_local.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox “%s”"
msgstr "Uveljavljanje poštnega predala »%s« je spodletelo."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Poštni predal %s ni videti kot poštni predal v obliki Maildir."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:184
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape Maildir v %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:212
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape Maildir v %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276
#, c-format
msgid "Could not remove “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«: %s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656
#: libbalsa/mailbox_mh.c:504
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Poštni predal ne obstaja."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1941
#: libbalsa/mailbox_mh.c:1084
msgid "Data copy error"
msgstr "Napaka kopiranja podatkov"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:172
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox."
msgstr "Poštni predal %s ni videti kot poštni predal v obliki mbox."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:279
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:384
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke »%s«: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:408
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”"
msgstr ""
"Datoteke predpomnilnika »%s« ni bilo mogoče shraniti: %s. Nova različica je "
"shranjena kot »%s«"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:416
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče razvezati datoteke %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:665
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:677
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Predal ni v obliki mbox."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:685
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Ni mogoče zakleniti poštnega predala."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1897
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: ni mogoče odpreti %s."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1909
#, c-format
msgid "%s: could not get new MIME stream."
msgstr "%s: ni bilo mogoče dobiti novega toka MIME."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1917
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s ni oblike mbox ."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:157
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox."
msgstr "Poštni predal %s ni videti kot poštni predal v obliki MH."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:167
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape MH %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:179
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti strukture MH na %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:1066
msgid "Cannot create message"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:1109
msgid "Message rename error"
msgstr "Napaka preimenovanja sporočila"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:241
#, c-format
msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s"
msgstr "Shranjevanje seznama UID sporočil POP3 ni uspelo: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303
#, c-format
msgid "Passing POP message to %s failed: %s"
msgstr "Posredovanje sporočila POP %s ni uspelo: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:308
msgid "Saving POP message failed"
msgstr "Shranjevanje sporočila POP je spodletelo"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:327
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed: %s"
msgstr "Prenos sporočila POP v %s ni uspel: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:363
#, c-format
msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)"
msgstr "Sporočilo %lu od %lu (%s od %s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:426
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila %d iz %s v %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780
#, c-format
msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke potrdila %s: %s"

#. connect server
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025
#, c-format
msgid "Connecting %s…"
msgstr "Vzpostavljanje povezave s %s …"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:505
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s"
msgstr "Poštni predal POP3 %s: povezave ni mogoče vzpostaviti s %s: %s"

#. load message list
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:518
msgid "List messages…"
msgstr "Izpiši sporočila …"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
msgstr "Napaka poštnega predala POP3 %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:567
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped."
msgstr "Poštni predal POP3 %s: sporočilo je preveliko %d: %s - izpuščeno."

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:659
#, c-format
msgid "%lu new message (%s)"
msgid_plural "%lu new messages (%s)"
msgstr[0] "%lu novih sporočil (%s)"
msgstr[1] "%lu novo sporočilo (%s)"
msgstr[2] "%lu novi sporočili (%s)"
msgstr[3] "%lu nova sporočila (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:670
msgid "Deleting messages on server…"
msgstr "Poteka brisanje sporočil s strežnika …"

#: libbalsa/message.c:698
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags."
msgstr ""
"Poštni predal (%s) je odprt le za branje: ni mogoče spremeniti zastavic."

#: libbalsa/misc.c:232 libbalsa/misc.c:241
#, c-format
msgid "cannot delete “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati »%s«: %s"

#: libbalsa/misc.c:400
msgid "North European"
msgstr "severnoevropsko"

#: libbalsa/misc.c:420
msgid "West European (euro)"
msgstr "Zahodnoevropski (evro)"

#: libbalsa/misc.c:717
#, c-format
msgid "fcntl failed: %s."
msgstr "fcntl je spodletelo: %s."

#: libbalsa/misc.c:733
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Zakasnitev je bila presežena med poskusom zaklepanja fcntl !"

#: libbalsa/misc.c:740
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock… %d"
msgstr "Poteka čakanje na zaklep fcntl … %d"

#: libbalsa/misc.c:769
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Zakasnitev med poskusom zaklepanja flock!"

#: libbalsa/misc.c:777
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt… %d"
msgstr "Poteka čakanje na poskus flock … %d"

#: libbalsa/misc.c:1093
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Mapa LDAP za %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:415
msgctxt "ical_status"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: libbalsa/rfc2445.c:416
msgctxt "ical_status"
msgid "event is tentative"
msgstr "dogodek je v usklajevanju"

#: libbalsa/rfc2445.c:417
msgctxt "ical_status"
msgid "event is definite"
msgstr "dogodek je določen"

#: libbalsa/rfc2445.c:418
msgctxt "ical_status"
msgid "event was cancelled"
msgstr "dogodek je preklican"

#: libbalsa/rfc2445.c:444
msgctxt "ical_method"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: libbalsa/rfc2445.c:445
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Notification"
msgstr "Obvestilo dogodka"

#: libbalsa/rfc2445.c:446
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Request"
msgstr "Zahteva dogodka"

#: libbalsa/rfc2445.c:447
msgctxt "ical_method"
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Odgovori na zahtevo dogodka"

#: libbalsa/rfc2445.c:448
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Preklic dogodka"

#: libbalsa/rfc2445.c:467
msgctxt "ical_partstat"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: libbalsa/rfc2445.c:468
msgctxt "ical_partstat"
msgid "needs action"
msgstr "zahteva dejanje"

#: libbalsa/rfc2445.c:469
msgctxt "ical_partstat"
msgid "accepted"
msgstr "sprejeto"

#: libbalsa/rfc2445.c:470
msgctxt "ical_partstat"
msgid "declined"
msgstr "odklonjeno"

#: libbalsa/rfc2445.c:471
msgctxt "ical_partstat"
msgid "tentatively accepted"
msgstr "poskusno sprejeto"

#: libbalsa/rfc2445.c:472
msgctxt "ical_partstat"
msgid "delegated"
msgstr "dodeljeno"

#: libbalsa/rfc2445.c:515
msgctxt "day_of_week"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"

#: libbalsa/rfc2445.c:516
msgctxt "day_of_week"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"

#: libbalsa/rfc2445.c:517
msgctxt "day_of_week"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"

#: libbalsa/rfc2445.c:518
msgctxt "day_of_week"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"

#: libbalsa/rfc2445.c:519
msgctxt "day_of_week"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"

#: libbalsa/rfc2445.c:520
msgctxt "day_of_week"
msgid "Friday"
msgstr "petek"

#: libbalsa/rfc2445.c:521
msgctxt "day_of_week"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"

#: libbalsa/rfc2445.c:553
msgid "every weekday"
msgstr "vsak dan v tednu"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:558
#, c-format
msgid "every %d days"
msgstr "vsakih %d dni"

#: libbalsa/rfc2445.c:573
msgid "every "
msgstr "vsak"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:576
#, c-format
msgid "every %d weeks on "
msgstr "vsakih %d tednov na "

#. #1: the day of week (defined in the day_of_week context)
#. #1: recurrence expression
#: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694
#, c-format
msgid " and %s"
msgstr "in %s"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:592
#, c-format
msgid "every %d weeks"
msgstr "vsakih %d tednov"

#: libbalsa/rfc2445.c:603
msgid "the last"
msgstr "zadnji"

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:611
#, c-format
msgid "%dst"
msgstr "%d."

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:615
#, c-format
msgid "%dnd"
msgstr "%d."

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:619
#, c-format
msgid "%drd"
msgstr "%d."

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:623
#, c-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: libbalsa/rfc2445.c:641
msgid "every day of every month"
msgstr "vsak dan vsakega meseca"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:644
#, c-format
msgid "every day of the month every %d months"
msgstr "vsak dan v mesecu vsakih %d mesecev"

#. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays
#. * (the "every day" case)
#: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754
#: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842
msgid "rule too complex"
msgstr "pravilo je preveč zapleteno"

#. #1: the day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:666
#, c-format
msgid "every %s"
msgstr "vsak %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:722
msgid " of every month"
msgstr " vsakega meseca"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:725
#, c-format
msgid " of every %d months"
msgstr " vsakih %d mesecev"

#: libbalsa/rfc2445.c:736
msgctxt "name_of_month"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: libbalsa/rfc2445.c:737
msgctxt "name_of_month"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: libbalsa/rfc2445.c:738
msgctxt "name_of_month"
msgid "March"
msgstr "marec"

#: libbalsa/rfc2445.c:739
msgctxt "name_of_month"
msgid "April"
msgstr "april"

#: libbalsa/rfc2445.c:740
msgctxt "name_of_month"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: libbalsa/rfc2445.c:741
msgctxt "name_of_month"
msgid "June"
msgstr "junij"

#: libbalsa/rfc2445.c:742
msgctxt "name_of_month"
msgid "July"
msgstr "julij"

#: libbalsa/rfc2445.c:743
msgctxt "name_of_month"
msgid "August"
msgstr "avgust"

#: libbalsa/rfc2445.c:744
msgctxt "name_of_month"
msgid "September"
msgstr "september"

#: libbalsa/rfc2445.c:745
msgctxt "name_of_month"
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: libbalsa/rfc2445.c:746
msgctxt "name_of_month"
msgid "November"
msgstr "november"

#: libbalsa/rfc2445.c:747
msgctxt "name_of_month"
msgid "December"
msgstr "december"

#. #1: name of month (defined in the name_of_month context)
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:778
#, c-format
msgid "every %s %s"
msgstr "vsak %s %s"

#. #1: interval
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#. #3: day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:783
#, c-format
msgid "every %d years on %s %s"
msgstr "vsakih %d let na %s %s"

#. #1: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:794
#, c-format
msgid "every day of %s"
msgstr "vsak dan %s"

#. #1: interval
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:798
#, c-format
msgid "every %d years every day of %s"
msgstr "vsakih %d let vsak dan %s"

#. #1: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:810
#, c-format
msgid "every %s of %s"
msgstr "vsak %s v %s"

#. #1: interval
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #3: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:815
#, c-format
msgid "every %d years on every %s of %s"
msgstr "vsakih %d let na vsak %s %s"

#. #1: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:825
#, c-format
msgid "the %s of every %s"
msgstr "%s vsakega %s"

#. #1: interval
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #3: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:830
#, c-format
msgid "every %d years on the %s of %s"
msgstr "vsakih %d let na vsak %s %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:861
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "secondly"
msgstr "drugič"

#: libbalsa/rfc2445.c:864
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "minutely"
msgstr "posamično"

#: libbalsa/rfc2445.c:867
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "hourly"
msgstr "vsako uro"

#: libbalsa/rfc2445.c:887
#, c-format
msgid ", %d occurrence"
msgid_plural ", %d occurrences"
msgstr[0] ", %d pojavitev"
msgstr[1] ", %d pojavitev"
msgstr[2] ", %d pojavitvi"
msgstr[3] ", %d pojavitve"

#. #1: time string
#: libbalsa/rfc2445.c:893
#, c-format
msgid " until %s"
msgstr "do %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:1168
msgctxt "ical_role"
msgid "unknown"
msgstr "neznana"

#: libbalsa/rfc2445.c:1169
msgctxt "ical_role"
msgid "chair"
msgstr "predsedujoči"

#: libbalsa/rfc2445.c:1170
msgctxt "ical_role"
msgid "required participant"
msgstr "zahtevano udeleženi"

#: libbalsa/rfc2445.c:1171
msgctxt "ical_role"
msgid "optional participant"
msgstr "izbirno udeleženi"

#: libbalsa/rfc2445.c:1172
msgctxt "ical_role"
msgid "non-participant, information only"
msgstr "ne-udeleženci, le spremljevalci"

#: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "dešifriranje in podpisovanje ni uspelo"

#: libbalsa/rfc3156.c:486
msgid "The signature is valid."
msgstr "Podpis je veljaven."

#: libbalsa/rfc3156.c:488
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Podpis je veljaven, toda potekel."

#: libbalsa/rfc3156.c:490
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Podpis je veljaven, toda ključ za preverjanje veljavnosti potekel."

#: libbalsa/rfc3156.c:492
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Podpis je veljaven, vendar je bil ključ za preverjanje veljavnosti preklican."

#: libbalsa/rfc3156.c:494
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."

#: libbalsa/rfc3156.c:496
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Podpisa ni mogoče preveriti zaradi manjkajočega ključa."

#: libbalsa/rfc3156.c:498
msgid "This part is not a real signature."
msgstr "Ta del ni pravi podpis."

#: libbalsa/rfc3156.c:500
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
"Podpisa ni mogoče preveriti zaradi neveljavnega šifrirnega programnika."

#: libbalsa/rfc3156.c:502
msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
msgstr "Podpis vsebuje več podpisnikov, to je lahko ponaredek."

#. Translators: #1 error source; #2 error message
#: libbalsa/rfc3156.c:509
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
msgstr "Napaka je preprečila preverjanje podpisa: %s: %s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/rfc3156.c:512
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s"
msgstr "Napaka je preprečila preverjanje podpisa: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:524
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Veljavnost uporabnikovega ID ni znana."

#: libbalsa/rfc3156.c:526
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Veljavnost uporabnikovega ID je nedoločena."

#: libbalsa/rfc3156.c:528
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "Uporabniški ID ni nikoli veljaven."

#: libbalsa/rfc3156.c:530
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "Uporabniški ID je delno veljaven."

#: libbalsa/rfc3156.c:532
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "Uporabniški ID je polno veljaven."

#: libbalsa/rfc3156.c:534
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "Uporabniški ID je popolno veljaven."

#: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558
msgid "bad validity"
msgstr "slaba veljavnost"

#: libbalsa/rfc6350.c:69
msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected"
msgstr "nepravilno zapisana kartica, pričakovano BEGIN:VCARD"

#: libbalsa/rfc6350.c:107
msgid "malformed card, END:VCARD missing"
msgstr "nepravilno zapisana kartica, manjka END:VCARD"

#: libbalsa/rfc6350.c:354
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, missing “:”"
msgstr "Izmaličena vrstica stanja »%s«, manjka » : «."

#: libbalsa/rfc6350.c:365
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, empty name or value"
msgstr "nepravilno zapisana vrstica »%s«, prazno ime ali vrednost"

#: libbalsa/send.c:186 src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Strežnik SMTP %s"

#: libbalsa/send.c:600
#, c-format
msgid "Message %u of %u"
msgstr "Sporočilo %u od %u"

#: libbalsa/send.c:621
#, c-format
msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s."
msgstr ""
"Strežnika SMTP %s (%s) ni mogoče doseči, vsa sporočila v čakalni vrsti bodo "
"ostala v %s."

#: libbalsa/send.c:833
msgid "Sending Mail"
msgstr "Poteka pošiljanje sporočila"

#: libbalsa/send.c:943
#, c-format
msgid "Save message in %s…"
msgstr "Shrani sporočilo v %s …"

#: libbalsa/send.c:951
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Shranjevanje poslanega sporočila v %s ni uspelo: %s"

#: libbalsa/send.c:988
#, c-format
msgid ""
"Sending message to SMTP server %s failed: %s\n"
"Message left in your outbox."
msgstr ""
"Pošiljanje sporočila na strežnik SMTP %s je spodletelo: %s\n"
"Sporočilo je ostalo v odhodnem predalu."

#: libbalsa/send.c:1100
#, c-format
msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s (%s) je spodletela: %s"

#: libbalsa/send.c:1119
#, c-format
msgid "Transmitted %u message to %s"
msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
msgstr[0] "Posredovanih %u sporočil osebi %s"
msgstr[1] "Posredovano %u sporočilo osebi %s"
msgstr[2] "Posredovani %u sporočili osebi %s"
msgstr[3] "Posredovana %u sporočila osebi %s"

#: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati %s: %s"

#: libbalsa/send.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti nabora znakov za besedilo datoteko »%s«; poslana bo kot "
"vrsta MIME »%s«"

#: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnike BCC:."
msgstr[1] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnika BCC:."
msgstr[2] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnika BCC:."
msgstr[3] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnike BCC:."

#. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message
#: libbalsa/server.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret "
"Service: %s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju poverilnic za uporabnika »%s«, protokol »%s«, "
"strežnik »%s« v tajni službi: %s"

#. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message
#: libbalsa/server.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from "
"Secret Service: %s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju poverilnic za uporabnika %s, protokol »%s«, strežnik "
"»%s« iz tajne službe: %s"

#: libbalsa/server-config.c:90
msgid "_Remember user password in Secret Service"
msgstr "Za_pomni si uporabniško geslo varne storitve"

#: libbalsa/server-config.c:91
msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service"
msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo potrdila varne storitve"

#: libbalsa/server-config.c:92
msgid "_Remember user password"
msgstr "_Zapomni si geslo"

#: libbalsa/server-config.c:93
msgid "_Remember certificate pass phrase"
msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo potrdila"

#. server descriptive name
#: libbalsa/server-config.c:123
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Opisno _ime:"

#: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:784
msgid "probe…"
msgstr "Sondiraj …"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. host and port
#: libbalsa/server-config.c:143 src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1759
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: src/bookmarkeditdialog.c:526 src/bookmarkeditdialog.c:1035
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:192 data/ui/sql-open-dialog.ui:62
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: libbalsa/server-config.c:148
msgid "Se_curity:"
msgstr "_Varnost:"

#: libbalsa/server-config.c:153
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Preverjanje pristnosti:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. user name and password
#: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:773
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380
#: src/bookmarkeditdialog.c:1095
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:777
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Šifrirno geslo:"

#. client certificate and passphrase
#: libbalsa/server-config.c:177
msgid "Server _requires client certificate"
msgstr "Strežnik _zahteva potrdilo odjemalca"

#: libbalsa/server-config.c:180
msgid "Choose Client Certificate"
msgstr "Izbor potrdila odjemalca"

#: libbalsa/server-config.c:181
msgid "Certificate _File:"
msgstr "_Datoteka potrdila:"

#: libbalsa/server-config.c:190
msgid "Certificate _Pass Phrase:"
msgstr "_Šifrirno geslo potrdila:"

#: libbalsa/server-config.c:408
#, c-format
msgid "%s over SSL (%sS)"
msgstr "%s z SSL (%sS)"

#: libbalsa/server-config.c:412
msgid "TLS required"
msgstr "Zahtevan TLS"

#: libbalsa/server-config.c:413
msgid "TLS if possible (not recommended)"
msgstr "TLS, če je mogoče (ni priporočljivo)"

#: libbalsa/server-config.c:414
msgid "None (not recommended)"
msgstr "Brez (ni priporočljivo)"

#: libbalsa/server-config.c:430
msgid "anonymous access"
msgstr "anonimni dostop"

#: libbalsa/server-config.c:432
msgid "none required"
msgstr "ni potrebno"

#: libbalsa/server-config.c:434 libbalsa/server-config.c:544
msgid "user name and pass phrase"
msgstr "uporabniško ime in šifrirno geslo"

#: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:541
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: libbalsa/server-config.c:531
msgid "yes (SSL/TLS)"
msgstr "da (SSL/TLS)"

#: libbalsa/server-config.c:534
msgid "yes (STARTTLS)"
msgstr "Da (STARTTLS)"

#: libbalsa/server-config.c:551
#, c-format
msgid ""
"Probe results for server %s\n"
"• Port: %u\n"
"• Encryption: %s\n"
"• Authentication: %s\n"
msgstr ""
"Rezultati sondiranja strežnika %s\n"
"• Vrata: %u\n"
"• Šifriranje: %s\n"
"• Preverjanje pristnosti: %s\n"

#: libbalsa/server-config.c:563
#, c-format
msgid "Error probing server %s: %s"
msgstr "Napaka pri preverjanju strežnika %s: %s"

#: libbalsa/smtp-server.c:248
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči strežnika: %s\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libbalsa/smtp-server.c:325
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "Strežnik SMTP"

#. split large messages
#: libbalsa/smtp-server.c:347
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Ra_zdeli sporočilo večje kot"

#: libbalsa/source-viewer.c:128
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Poštni predal je zaprt"

#: libbalsa/source-viewer.c:218
msgid "Message Source"
msgstr "Izvorna koda sporočila"

#: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912
#, c-format
msgid "Error adding from %s: %s\n"
msgstr "Napaka med dodajanjem iz %s: %s\n"

#: libbalsa/system-tray.c:99
msgid "Balsa: you have new mail"
msgstr "Balsa: prejeli ste novo pošto."

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:134
msgid "Broken key, cannot identify certificate chain."
msgstr "Okvarjen ključ, ni mogoče prepoznati verige potrdil."

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:286
#, c-format
msgid "fingerprint %s"
msgstr "prstni odtis %s"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:287
#, c-format
msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s"
msgstr "ni mogoče naložiti ključa s prstnim odtisom %s: %s"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Potrdilo je izdal:</b>\n"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:497
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b>\n"
"SHA1: %s\n"
"SHA256: %s"
msgstr ""
"<b>To potrdilo je veljavno</b>\n"
"od %s\n"
"za %s\n"
"<b>Prstni odtis:</b> \n"
"SHA1: %s\n"
"SHA256: %s"

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:141
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Pot %s mora biti relativna na korenski datotečni sistem (začeti se mora z /)."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:147
#, c-format
msgid "Couldn’t create a directory “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:55
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Program Balsa bo končan.\n"
"Ali to res želite storiti?"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:86
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Imenik GnomeVizitka"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:151
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Nastavi Balso"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55
msgid "Use Balsa as default email client?"
msgstr "Ali naj bo program Balsa privzet poštni odjemalec?"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7 src/eog-window.c:3341
#: src/eog-window.c:3585 src/ephy-window.c:3732
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
#: src/terminal-window.cc:2297 src/utils.cpp:334
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:485 ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178 ../data/klavaro.glade.h:36
#: widgets/rb-alert-dialog.c:394 src/app-window.vala:309
#: thunar/thunar-dialogs.c:631 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
#: src/msg.c:91
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6 src/ephy-window.c:3731
#: shell/ev-window.c:3933 shell/ev-window.c:3868
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 src/terminal-window.cc:2298
#: src/utils.cpp:333 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:469
#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 gtk/gtkmessagedialog.c:956
#: gtk/gtkmessagedialog.c:177 ../data/klavaro.glade.h:35
#: widgets/rb-alert-dialog.c:391 src/app-window.vala:308
#: thunar/thunar-dialogs.c:663 thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
#: src/msg.c:90
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109
msgid "Default Client"
msgstr "Privzet odjemalec"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Dohodni predal:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Odhodni predal:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Poslana pošta:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Predal os_nutkov:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Trash:"
msgstr "_Smeti:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83
#, c-format
msgid "Could not create mailbox at path “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti poštnega predala na poti »%s«."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:115
#, c-format
msgid ""
"Problem verifying path “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaznane so težave z preverjanjem poti »%s«:\n"
"%s"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:149
msgid "_Verify locations"
msgstr "_Preveri mesta"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:181
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files. These will be "
"created if necessary."
msgstr ""
"Preverite mesta privzetih datotek s pošto. Če map še ni, bodo ustvarjene."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:240
msgid "Mail Files"
msgstr "Datoteke pošte"

#: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42
msgid ""
"You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Program Balsa je uspešno nastavljen!\n"
"   -- Razvojna skupina Balse"

#: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Vse je opravljeno!"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68
msgid ""
"The pre-set server configuration is a best guess based upon your email "
"address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and "
"user name, and select password based authentication. Please note that "
"probing the server capabilities when you click “Next” will take a few "
"seconds.\n"
"Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you "
"need to fine-tune them."
msgstr ""
"Prednastavljeno konfiguracijo strežnika najbolje ugibate glede na svoj e-"
"poštni naslov. Program Balsa bo samodejno izbral optimalne nastavitve za "
"šifriranje in uporabniško ime ter izbral preverjanje pristnosti na podlagi "
"gesla. Upoštevajte, da bo sondiranje zmogljivosti strežnika, ko kliknete "
"»Naprej«, trajalo nekaj sekund.\n"
"V meniju izberite »Uredi ⏵ Nastavitve ⏵ Nastavitve ⏵ Možnosti pošte«, če jih "
"želite natančno nastaviti."

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Da, zapomni si"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Ne, vsakokrat opomni za geslo"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:93
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Vrsta strežnika:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:98
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Ime poštnega strežnika _prihajajoče pošte:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:102
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:105
msgid "Your _password:"
msgstr "_Geslo računa:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:112
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "S_trežnik SMTP:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:116
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Zapomni si geslo:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:149
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:54
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu "
"item)"
msgstr ""
"Potrebne so tudi naslednje nastavitve (in jih lahko najdete kasneje, če je "
"potrebno, v menijih programa za e-pošto pod »Uredi ⏵ Nastavitve ⏵ Identitete "
"…«)"

#. 2.1
#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:82
msgid "Your real _name:"
msgstr "Polno _ime:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:87
msgid "Your _email address for this email account:"
msgstr "Elektronski naslov:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:91
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Krajevna mapa:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:111 src/gs-safety-context-dialog.c:262
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_settings
msgid "User Settings"
msgstr "Uporabniške nastavitve"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:155
msgid "Default Identity"
msgstr "Privzeta istovetnost"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:180
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Krajevni poštni problem\n"
"%s"

#: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Dobrodošli v Balsi!"

#: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"• either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"• or your network administrator at your place of work/study/similar may have "
"set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Pred prejemanjem in pošiljanjem pošte:\n"
"\n"
"-- mora biti omogočen dostop do medmrežja in do pravilno nastavljenega "
"poštnega računa,\n"
"\n"
"-- ali pa mora biti računalnik neposredno povezan v omrežje."

#: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145
msgid "network client is already connected"
msgstr "omrežni odjemalec je že povezan"

#: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311
msgid "network client is not connected"
msgstr "omrežni odjemalec še ni povezan"

#: libnetclient/net-client.c:276
#, c-format
msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu"
msgstr "dolžina odgovora %lu presega največjo dovoljeno dolžino %lu"

#: libnetclient/net-client.c:292
msgid "connection lost"
msgstr "povezava je prekinjena"

#: libnetclient/net-client.c:344
msgid "line too long"
msgstr "vrstica je predolga"

#: libnetclient/net-client.c:415
#, c-format
msgid "error initializing certificate: %s"
msgstr "napaka branja potrdila: %s"

#: libnetclient/net-client.c:425
#, c-format
msgid "error loading certificate: %s"
msgstr "napaka nalaganja potrdila: %s"

#: libnetclient/net-client.c:433
#, c-format
msgid "error initializing key: %s"
msgstr "napaka začenjanja ključa: %s"

#: libnetclient/net-client.c:493
#, c-format
msgid "error loading key: %s"
msgstr "napaka nalagana ključa: %s"

#: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574
msgid "not connected"
msgstr "povezava ni vzpostavljena"

#: libnetclient/net-client.c:537
msgid "connection is already encrypted"
msgstr "povezava je že šifrirana"

#: libnetclient/net-client.c:576
msgid "connection is already compressed"
msgstr "povezava je že stisnjena"

#: libnetclient/net-client-pop.c:210
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110"
msgstr "strežnik %s ne ponuja storitve POP3 na vratih 995 ali 110"

#. unexpected server reply
#: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554
#: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853
#, c-format
msgid "bad server reply: %s"
msgstr "neustrezen odziv strežnika: %s"

#: libnetclient/net-client-pop.c:375
msgid "bad server reply"
msgstr "neustrezen odziv strežnika"

#: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "napaka: %s"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. ERR_ERROR
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: libnetclient/net-client-pop.c:549 ../src/common/database.c:3905
#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:57
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:67
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:75
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:80
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:135
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/libpspp/message.c:321 src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "napaka"

#: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509
msgid "no suitable authentication mechanism"
msgstr "ni podanega ustreznega načina overitve"

#: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514
msgid "user name required"
msgstr "zahtevano je uporabniško ime"

#: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523
msgid "user name and password required"
msgstr "zahtevani sta uporabniško ime in geslo"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:228
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25"
msgstr "strežnik %s ne ponuja storitve SMTP na vratih 465, 587 ali 25"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:270
msgid "remote server does not support STARTTLS"
msgstr "oddaljeni strežnik ne podpira STARTTLS"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:829
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "nepričakovan odgovor: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:836
#, c-format
msgid "transient error %d: %s"
msgstr "prehodna napaka %d: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:843
#, c-format
msgid "authentication failure %d: %s"
msgstr "spodletela overitev %d: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:847
#, c-format
msgid "permanent error %d: %s"
msgstr "trajna napaka %d: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:208
#, c-format
msgid "importing GSS service name %s failed: %s"
msgstr "Uvoz imena storitve GSS %s ni uspel: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:252
#, c-format
msgid "cannot initialize GSS security context: %s"
msgstr "ni mogoče začeti varnostne vsebine GSS: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:292
#, c-format
msgid "malformed GSS security token: %s"
msgstr "nepravilno oblikovan varnostni žeton GSS: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:301
msgid "malformed GSS security token"
msgstr "nepravilno oblikovan varnostni žeton GSS"

#: libnetclient/net-client-utils.c:318
#, c-format
msgid "cannot create GSS login request: %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti zahteve prijave GSS: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:383
#, c-format
msgid "unknown error code %u:%u"
msgstr "neznana koda napake %u: %u"

#: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700
msgid " address book: "
msgstr " imenik: "

#: src/ab-main.c:712 data/ui/manager-main.ui:182
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: src/caja-bookmarks-window.ui:196 plug-ins/python/select_by.py:147
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:117
#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:99
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.blp:15
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:21
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:77
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:125 gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562 data/gtk/library_page.ui:118
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: src/ab-main.c:728 panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov"

#: src/ab-main.c:853
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/ab-main.c:1099
msgid "Balsa Address Book"
msgstr "Imenik Balsa"

#. -- grid column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:295
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Išči po imenu:"

#: src/ab-window.c:335
msgid "_Re-import"
msgstr "_Ponovno uvozi"

#. -- grid column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: src/ab-window.c:370
msgid "Send-To"
msgstr "Pošlji"

#: src/ab-window.c:387
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "dodatni naslovi iste osebe"

#: src/ab-window.c:392
msgid "a distribution list"
msgstr "distribucijski seznam"

#: src/ab-window.c:411
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Z več naslovi ravnaj kot:"

#: src/ab-window.c:437
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"

#: src/ab-window.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem imenika »%s«:\n"
"%s"

#: src/address-book-config.c:187
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Predlagaj celotne naslove:"

#: src/address-book-config.c:192
msgid "as I type"
msgstr "med tipkanjem"

#: src/address-book-config.c:200
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "ob pritisku ubežne tipke"

#: src/address-book-config.c:262 src/address-book-config.c:374
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Spremeni imenik %s"

#: src/address-book-config.c:266 src/address-book-config.c:377
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Dodaj imenik %s"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#. may be NULL
#. address book name
#: src/address-book-config.c:286 src/address-book-config.c:437
#: src/address-book-config.c:493 src/address-book-config.c:572
#: src/address-book-config.c:641 src/address-book-config.c:765
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "_Ime imenika:"

#: src/address-book-config.c:415
msgid "Modify Osmo Address Book"
msgstr "Spremeni imenik Osmo"

#: src/address-book-config.c:419
msgid "Add Osmo Address Book"
msgstr "Dodaj imenik Osmo"

#: src/address-book-config.c:502
msgid "Load program location:"
msgstr "Mesto programa za nalaganje:"

#: src/address-book-config.c:507
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Izbor programa za nalaganje imenika"

#: src/address-book-config.c:518
msgid "Save program location:"
msgstr "Mesto programa za shranjevanje:"

#: src/address-book-config.c:523
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Izbor programa za shranjevanje imenika"

#: src/address-book-config.c:579
msgid "_LDAP Server URI"
msgstr "Naslov URI strežnika _LDAP"

#: src/address-book-config.c:584
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Osnovno ime domene"

#: src/address-book-config.c:589
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Uporabniško ime (Poveži ime domene)"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: src/address-book-config.c:594 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:13
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:12
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 src/password.js:75
#: src/ui/auth-notification.ui:71 panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:113
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:154
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:87
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:34
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:393
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:707
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:750
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:794
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:408 src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
#: gtk/gtkmountoperation.c:738 gtk/gtkmountoperation.c:740
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:81
#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 data/gtk/create_database.ui:57
#: data/gtk/credentials_group.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:177
#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:208
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"

#: src/address-book-config.c:600
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Ime domene uporabniškega  _imenika"

#: src/address-book-config.c:606
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Omogoči _TLS"

#: src/address-book-config.c:645 src/address-book-config.c:1166
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Imenik GPE"

#: src/address-book-config.c:710
msgid "DNS service record not found"
msgstr "Zapisa storitve DNS ni mogoče najti"

#: src/address-book-config.c:711
#, c-format
msgid ""
"No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. "
"Please enter the “https://” URI manually."
msgstr ""
"Ni najdenega zapisa storitve DNS za domeno »%s« in storitev »carddavs«. "
"Prosimo, ročno vnesite URI »https://«."

#: src/address-book-config.c:715 ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Authorization failed"
msgstr "Overitev ni uspela"

#: src/address-book-config.c:716
#, c-format
msgid ""
"The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name "
"and the pass phrase"
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil pooblastilo za »%s«. Preverite uporabniško ime in "
"šifrirno geslo"

#: src/address-book-config.c:769
msgid "D_omain or URL:"
msgstr "D_omena ali URL:"

#: src/address-book-config.c:788
msgid "_CardDAV address book name:"
msgstr "Ime adresarja _CardDAV:"

#: src/address-book-config.c:797
msgid "_Refresh period:"
msgstr "Pe_rioda osveževanja:"

#: src/address-book-config.c:807
msgid "Force _Multiget for non-standard server"
msgstr "Vsili _Multiget za nestandardni strežnik"

#: src/address-book-config.c:835 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči: %s\n"

#: src/address-book-config.c:1142
msgid "vCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Imenik VCard (Gnome Vizitka)"

#: src/address-book-config.c:1148
msgid "External query (a program)"
msgstr "Zunanja poizvedba (program)"

#: src/address-book-config.c:1153
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Imenik LDIF"

#: src/address-book-config.c:1159
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Imenik LDAP"

#: src/address-book-config.c:1173
msgid "Osmo Address Book"
msgstr "Imenik Osmo"

#: src/address-book-config.c:1180
msgid "CardDAV Address Book"
msgstr "Adresar CardDAV"

#: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142
msgid "_Remember password in Secret Service"
msgstr "Za_pomni si geslo v varnih storitvah"

#. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name
#: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149
#, c-format
msgid ""
"Password to unlock the user certificate\n"
"%s\n"
"for user %s, protocol “%s”, server “%s”"
msgstr ""
"Geslo za odklepanje uporabniškega potrdila\n"
"%s\n"
"za uporabnika %s, protokol »%s«, strežnik »%s«"

#. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name
#: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154
#, c-format
msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”"
msgstr "Geslo za uporabnika %s, protokol »%s«, strežnik »%s«"

#. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are
#. * added to the call above - no idea why
#: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159
msgid "Password needed"
msgstr "Zahtevano je geslo"

#: src/balsa-app.c:551
#, c-format
msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala »%s«"

#: src/balsa-index.c:1714
#, c-format
msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list."
msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list."
msgstr[0] "Odgovori skupini: %d sporočil ni s poštnega seznama."
msgstr[1] "Odgovori skupini: %d sporočilo ni s poštnega seznama."
msgstr[2] "Odgovori skupini: %d sporočili nista s poštnega seznama."
msgstr[3] "Odgovori skupini: %d sporočila niso s poštnega seznama."

#: src/balsa-index.c:1807
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Premikanje v smeti ni bilo uspešno: %s"

#: src/balsa-index.c:1971 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116
msgid "_Reply…"
msgstr "_Odgovori …"

#: src/balsa-index.c:1973
msgid "Reply To _All…"
msgstr "Odgovori _vsem …"

#: src/balsa-index.c:1975
msgid "Reply To _Group…"
msgstr "Odgovori _skupini …"

#: src/balsa-index.c:1977 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134
msgid "_Forward Attached…"
msgstr "Posreduj kot _prilogo …"

#: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140
msgid "Forward _Inline…"
msgstr "Posreduj v _besedilu …"

#: src/balsa-index.c:1981 ui/main-window.ui:421
msgid "_Pipe through…"
msgstr "_Posreduj preko …"

#: src/balsa-index.c:1983 ui/main-window.ui:507
msgid "_Store Address…"
msgstr "_Shrani naslov …"

#: src/balsa-index.c:2005
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Premakni v s_meti"

#: src/balsa-index.c:2009
msgid "T_oggle"
msgstr "P_reklopi"

#: src/balsa-index.c:2012 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482
msgid "_Flagged"
msgstr "Z _zastavico"

#: src/balsa-index.c:2023
msgid "_Move to"
msgstr "Pre_makni v"

#: src/balsa-index.c:2257
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s"
msgstr[0] "Kopiranje %d sporočil v poštni predal »%s« je spodletelo: %s"
msgstr[1] "Kopiranje %d sporočila v poštni predal »%s« je spodletelo: %s"
msgstr[2] "Kopiranje %d sporočil v poštni predal »%s« je spodletelo: %s"
msgstr[3] "Kopiranje %d sporočil v poštni predal »%s« je spodletelo: %s"

#: src/balsa-index.c:2269
#, c-format
msgid "Copied to “%s”."
msgstr "Kopirano v »%s«."

#: src/balsa-index.c:2270
#, c-format
msgid "Moved to “%s”."
msgstr "Premaknjeno v »%s«."

#: src/balsa-index.c:2361
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Uveljavljanje poštnega predala %s ni uspelo."

#: src/balsa-index.c:2470
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Sporočila ni mogoče obdelati: %s"

#: src/balsa-index.c:2585
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Ni mogoč dostop do sporočila %u za prenos v %s"

#: src/balsa-index.c:2612
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila %u za prenos v %s"

#: src/balsa-index.c:2783
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Pošlji sporočilo skozi program"

#: src/balsa-index.c:2796
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Ukazna vrstica programa:"

#: src/balsa-mblist.c:1732
msgid "_Other…"
msgstr "_Drugo …"

#: src/balsa-mblist.c:1889 ../src/ui/preferences.ui.h:7
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:277
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:97
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:128
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:273
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:285
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"

#: src/balsa-message.c:261
msgid "Select message part to display"
msgstr "Izbor dela sporočila za prikaz"

#: src/balsa-message.c:313 ../src/logview-window.c:342
#: meld/resources/ui/findbar.ui:175
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"

#: src/balsa-message.c:687 clutter/clutter-actor.c:7770
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:50 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971 src/hdy-flap.c:1534 data/mat.glade:99
#: shell/src/properties_general.rs:298 lib/RT/Tickets.pm:141
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: ../data/ui/find-files.ui.h:27 ../data/ui/find-files2.ui.h:27
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

#: src/balsa-message.c:782
msgid "Message parts"
msgstr "Deli sporočila"

#: src/balsa-message.c:975
msgid "Save selected as…"
msgstr "Shrani izbrano kot …"

#: src/balsa-message.c:981
msgid "Save selected to folder…"
msgstr "Shrani izbrano v mapo …"

#: src/balsa-message.c:988
msgid "Save selected to folder and browse…"
msgstr "Shrani izbrano v mapo in prebrskaj …"

#: src/balsa-message.c:1092
msgid "(No sender)"
msgstr "(ni pošiljatelja)"

#: src/balsa-message.c:1147 src/balsa-message.c:1159
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”."
msgstr "Ni mogoče dostopiti do sporočila %u v predalo »%s«."

#: src/balsa-message.c:1217 src/main.c:543
#, c-format
msgid "Autocrypt error: %s"
msgstr "Napaka samodejnega šifriranja: %s"

#: src/balsa-message.c:1351
msgid "mixed parts"
msgstr "mešani deli"

#: src/balsa-message.c:1353
msgid "alternative parts"
msgstr "dodatni deli"

#: src/balsa-message.c:1355
msgid "signed parts"
msgstr "podpisani deli"

#: src/balsa-message.c:1357
msgid "encrypted parts"
msgstr "šifrirani deli"

#: src/balsa-message.c:1359
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "Sporočilo RFC822"

#: src/balsa-message.c:1361
#, c-format
msgid "“%s” parts"
msgstr "»%s« delov"

#: src/balsa-message.c:1409
msgid "force inline for all parts"
msgstr "vsili vse dele medvrstično"

#: src/balsa-message.c:1452
#, c-format
msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
msgstr "Sporočilo RFC822 (od %s, zadeva »%s«)"

#: src/balsa-message.c:1464
msgid "complete message"
msgstr "celotno sporočilo"

#: src/balsa-message.c:1481
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "del %s: %s (datoteka %s)"

#: src/balsa-message.c:1492
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "del %s: %s"

#: src/balsa-message.c:1506
msgid "encrypted: "
msgstr "šifrirano:"

#: src/balsa-message.c:1646
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Branje vključenega sporočila je spodletelo: %s"

#: src/balsa-message.c:1654
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Pripenjanje sporočila %s je spodletelo: %s"

#: src/balsa-message.c:1683 src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Shrani …"

#: src/balsa-message.c:1692 src/balsa-mime-widget-message.c:461
msgid "_Copy to folder…"
msgstr "_Kopiraj v mapo …"

#. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app
#: src/balsa-message.c:1703
msgid "Save and open folder…"
msgstr "Shrani in odpri mapo …"

#: src/balsa-message.c:1789
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Izbor mape za shranjevanje izbranih delov"

#: src/balsa-message.c:1854
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s del sporočila"

#: src/balsa-message.c:1875 src/balsa-message.c:1913
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti %s: %s"

#: src/balsa-message.c:1923 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180
#, c-format
msgid "Empty part was not saved to %s"
msgstr "Prazen del ni bil shranjen v %s"

#: src/balsa-message.c:2590 src/balsa-message.c:2732
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Pošiljanje sporočila o prejetju je spodletelo: %s"

#: src/balsa-message.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Pošiljatelj sporočila %s je zahteval\n"
"povratno obvestilo o prejetju na naslov\n"
"»%s«. Ali želite poslati to obvestilo?"

#: src/balsa-message.c:2697
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Odgovori na obvestilo o prejetju sporočilca?"

#: src/balsa-message.c:2907
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče dešifrirati sporočila, ker je sporočilo prikazano več kot enkrat.\n"
"Zaprite druge primere tega sporočila in poskusite znova."

#: src/balsa-message.c:2928 src/balsa-message.c:3013 src/balsa-message.c:3139
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Razčlenjevanje dela sporočila ni uspelo: %s"

#: src/balsa-message.c:2929 src/balsa-message.c:3014 src/balsa-message.c:3140
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Mogoča je težava s prostorom na disku."

#: src/balsa-message.c:2943
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
"structure is invalid."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje šifriran del, vendar je "
"njegova struktura neveljavna."

#: src/balsa-message.c:2951
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje šifriran del PGP, "
"vendar šifrirni protokol ni na voljo."

#: src/balsa-message.c:2964
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje šifriran del S/MIME, "
"vendar šifrirni protokol ni na voljo."

#: src/balsa-message.c:3031
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje podpisan del, vendar je "
"njegova struktura neveljavna. Podpisa, če obstaja, ni mogoče preveriti."

#: src/balsa-message.c:3044
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
"crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje podpisan del %s, vendar "
"šifrirni protokol ni na voljo."

#: src/balsa-message.c:3047
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: src/balsa-message.c:3076
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Zaznan je dober podpis z nezadostno veljavnostjo"

#: src/balsa-message.c:3081 src/balsa-message.c:3206
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Zaznan je dober podpis z nezadostno veljavnostjo ali zaupanjem"

#: src/balsa-message.c:3091 src/balsa-message.c:3215
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Preverjanje podpisa sporočila od %s z zadevo »%s« je vrnilo:\n"
"%s"

#: src/balsa-message.c:3104
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Preverjanje podpisa sporočila od %s z zadevo »%s« je spodletelo z napako!"

#: src/balsa-message.c:3166
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"Dešifriranje sporočila ni mogoče, ker je sporočilo prikazano več kot enkrat."

#: src/balsa-message.c:3168
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Ni mogoče preveriti podpisa in odstraniti oklepa OpenPGP, ker je to "
"sporočilo prikazano več kot enkrat."

#: src/balsa-message.c:3171
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Zaprite druge odprte primerke tega sporočila in poskusite znova."

#: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:192
#: src/balsa-mime-widget-message.c:238
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"

#: src/balsa-mime-widget.c:221
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Napaka med branjem dela sporočila: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Type
#: src/balsa-mime-widget.c:253 embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Vrsta: %s (%s)"

#: src/balsa-mime-widget.c:257
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Vrsta vsebine: %s"

#: src/balsa-mime-widget.c:273
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr "Za to vrsto vsebine ni določeno dejanje odpiranja ali ogleda"

#: src/balsa-mime-widget.c:278
msgid "S_ave part"
msgstr "_Shrani del"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:877
#: src/sendmsg-window.c:1446
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa: %s"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Shrani %s MIME del"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 glib/gfileutils.c:1378
#: glib/gfileutils.c:1819 glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207
#, c-format
msgid "Could not open folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape %s: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:250
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti besedilnega dela: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83
#, c-format
msgid "Could not process GnuPG keys: %s"
msgstr "Ni mogoče obdelati ključev GnuPG: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146
msgid "_Import Autocrypt key"
msgstr "_Uvozi samošifrirni ključ"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153
msgid ""
"The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the "
"signature has been created using a different key."
msgstr ""
"Sporočilo vsebuje glavo samošifriranja, ki pa je ali okvarjeno ali pa je "
"podpis ustvarjen z drugim ključem."

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157
msgid ""
"The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your "
"identities has Autocrypt support enabled."
msgstr ""
"Sporočilo vsebuje glavo samošifriranja, ki pa je prezrta, saj nobena od "
"istovetnosti nima omogočene podpore samošifriranja."

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162
msgid "_Search key server for this key"
msgstr "_Preišči strežnik ključev za ta ključ"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165
msgid "_Search key server for updates of this key"
msgstr "_Preišči strežnik ključev za posodobitve tega ključa"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207
msgid "decrypted"
msgstr "šifrirano"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220
msgid "trusted signature"
msgstr "zaupanja vreden podpis"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223
msgid "low trust signature"
msgstr "pogojno zaupanja vreden podpis"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229
msgid "unknown signature status"
msgstr "neznano stanje podpisa"

#. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346
#, c-format
msgid ""
"Import GnuPG key:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uvozi ključ GnuPG:\n"
"%s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353
#, c-format
msgid "Error importing key data: %s"
msgstr "Napaka med uvažanjem podatkov ključa: %s"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/progdlgg.cpp:241
#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_sl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This should newer be shown to user. However better safe than sorry.
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1725
#: chrome-gnome-shell-key-unknown_error:1 glib/gregex.c:616 glib/gregex.c:2145
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851 ../src/ka-kerberos.c:177
#: lib/error.c:115 ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/common/regex.cpp:456
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385
msgid "(imported)"
msgstr "(uvoženo)"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396
msgid "Import key into the local key ring"
msgstr "Uvozi ključ v osebno zbirko ključev"

#: src/balsa-mime-widget-image.c:196
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem priložene slike: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:156 src/balsa-print-object.c:90
msgid "message headers"
msgstr "glave sporočil"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:190 src/balsa-mime-widget-message.c:202
#: src/balsa-mime-widget-message.c:230 src/balsa-mime-widget-message.c:282
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Vrsta vsebine: zunanje-telo\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:191
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Vrsta dostopa: krajevna-datoteka\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:203
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Vrsta dostopa: URL\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:204 ../src/calendar/gui/print.c:3775
#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:231
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Vrsta dostopa: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:235
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Stran FTP: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:237
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Mapa: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:283
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Vrsta dostopa: poštni-strežnik\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:284
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Poštni strežnik: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:286
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Zadeva: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:301
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Pošlji _sporočilo za pridobitev tega dela"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:327 src/balsa-mime-widget-text.c:887
#: src/sendmsg-window.c:1472
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem %s: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:364
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti dela: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:394
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Pošiljanje zahteve zunanjega telesa je spodletelo: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:453
msgid "Reply…"
msgstr "Odgovori …"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:709
msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "Strežnik IMAP ni poročal o zgradbi sporočila"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: src/balsa-mime-widget-message.c:725 src/balsa-print-object-header.c:140
#: src/sendmsg-window.c:3629
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: app/flatpak-builtins-info.c:235 app/flatpak-builtins-info.c:313
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:256
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:319 data/geany.glade:5403
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:492
#: ../src/giggle-revision-view.c:195 ../src/giggle-view-file.c:1218
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:64 ../data/phonemgr.ui.h:4
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 ../src/rdf.cpp:245
#: data/ui/podcast-properties.ui:52 src/Properties.vala:389
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:165
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:748 src/balsa-print-object-header.c:153
#: ../data/phonemgr.ui.h:3
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:753 src/balsa-print-object-header.c:155
msgid "FCC:"
msgstr "PKp:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:761 src/balsa-print-object-header.c:158
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Obvestilo-o-prejetju-na:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:585 src/balsa-mime-widget-text.c:1211
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22 palettes.py:184
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiraj povezavo"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:590 src/balsa-mime-widget-text.c:1215
#: data/ui/post_preview.ui:212 ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link"
msgstr "Odpri povezavo"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:595 src/balsa-mime-widget-text.c:1219
msgid "Send link…"
msgstr "Pošlji povezavo …"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:627 src/balsa-mime-widget-text.c:1165
#: src/ui/chatty-file-item.ui:84 src/glade-window.c:1073
msgid "Save…"
msgstr "Shrani …"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:635
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Poudari oblikovana rekla"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:872
#, c-format
msgid "Calling URL %s…"
msgstr "Poteka klicanje naslova URL %s …"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1184
msgid "Prefer HTML for this sender"
msgstr "Prednostno uporabi HTML za tega pošiljatelja"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1191
msgid "Load external content for this sender"
msgstr "Naloži zunanjo vsebino za tega pošiljatelja"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1376
msgid "S_tore Address"
msgstr "_Shrani naslov"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1383
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1384
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1385
msgid "Last Name:"
msgstr "Priimek:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1387
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373
msgid "Email Address:"
msgstr "Elektronski naslov:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje 8-bitne znake, vendar "
"brez glave, ki opisuje uporabljeni kodni nabor (pretvorjeno v %s)"

#. Translators: #1 calendar message type
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar “%s” message."
msgstr "To je sporočilo »%s« koledarja iTIP."

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2974
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponovitev:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572
msgid "Attendee:"
msgid_plural "Attendees:"
msgstr[0] "Udeleženci:"
msgstr[1] "Udeleženec:"
msgstr[2] "Udeleženca:"
msgstr[3] "Udeleženci:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "Pošiljatelj zahteva odgovor na to zahtevo:"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_sl.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. OK button
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_sl.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. OK button
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Number of actions
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_resolution_dialog.stkgui
#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_ACCEPT
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 blueman/main/applet/BluezAgent.py:243
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:243
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:1628
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:288 lib/bluetooth-settings-obexpush.c:247
#: src/grd-daemon-user.c:107 src/grd-session-vnc.c:310
#: gthumb/gth-browser.c:2540 gthumb/gth-browser.c:4852 src/fe-gtk/dccgui.c:887
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1088 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:94
#: approver/approver.cpp:530 ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:648
#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:324 ../server/vino-prompt.c:297
#: panel-plugin/xfcetimer.c:955
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Poskusno sprejmi"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360
msgid "iTIP Calendar Request"
msgstr "Zahteva koledarja iTIP"

#. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...)
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372
#, c-format
msgid ""
"%s %s the following iTIP calendar request:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s %s naslednjo zahtevo za koledar iTIP:\n"
"\n"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405
#, c-format
msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s"
msgstr "Pošiljanje odgovora koledarja iTip je spodletelo: %s"

#: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:332
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1197
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:7
#: data/ui/song-info.ui:600 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/balsa-print-object-text.c:445 ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870
#: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Vzdevek"

#: src/balsa-print-object-text.c:446 src/resources/gtk/autofill-view.blp:27
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:38 src/editaddress.c:585
#: src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:4 O:1
#: src/balsa-print-object-text.c:447 src/resources/gtk/autofill-view.blp:31
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:44 src/editaddress.c:584
#: src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/filter-edit-callbacks.c:326
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Eno od navedenih polj vsebuje:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:327
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Nobeno od navedenih polj ne vsebuje:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:329
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Eden izmed logičnih izrazov se sklada"

#: src/filter-edit-callbacks.c:330
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Noben logični izraz se ne sklada"

#: src/filter-edit-callbacks.c:332
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Je skladno, ko je datum v intervalu:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:333
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Je skladno, ko je datum izven intervala:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Je skladno, ko je nastavljena ena od teh zastavic:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:336
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Je skladno, ko ni nastavljena nobena od teh zastavic:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:534
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Navesti je treba ime uporabniške glave za določanje skladnosti"

#: src/filter-edit-callbacks.c:545
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Navesti je treba vsaj eno polje za določanje skladnosti"

#: src/filter-edit-callbacks.c:555
msgid "You must provide a string"
msgstr "Navesti je treba niz"

#: src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Navesti je treba vsaj en logični izraz"

#: src/filter-edit-callbacks.c:576
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Spodnja datumska meja je napačna"

#: src/filter-edit-callbacks.c:587
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Zgornja datumska meja je napačna"

#: src/filter-edit-callbacks.c:595
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Spodnja datumska meja je kasnejša od zgornje"

#: src/filter-edit-callbacks.c:895
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Napaka ob prikazu pomoči pogojev %s\n"

#: src/filter-edit-callbacks.c:933
msgid "Match Fields"
msgstr "Primerjaj skladnosti polj"

#: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979
msgid "_Body"
msgstr "_Telo"

#: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983
msgid "_CC:"
msgstr "_Kp:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
msgstr "Upo_rabniška glava:"

#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_sl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. S_COL_MARK
#: src/filter-edit-callbacks.c:987 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114
#: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781
#: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:109
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrano"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1008
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Eno od navedenih _polj vsebuje"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1019
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Vsebuje/_Ne vsebuje"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Eden od logičnih izrazov je skladen"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1083
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Eden je _skladen/Noben ni skladen"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "Filtriranje z uporabo logičnih izrazov še ni podprto."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1113
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Sporočilo je skladno, če je datum sporočila v intervalu:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1126
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Znotraj/izven datumskega intervala"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1167
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
"Je skladno ko je nastavljena ena zastavica ali ko ni nastavljena nobena"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1187
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Vrsta _iskanja:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1269
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Urejanje pogoja za filter: "

#: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1966
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Filter brez pogojev je bil izpuščen"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1517
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči filtra: %s\n"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1718
msgid "New filter"
msgstr "Nov filter"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1850
msgid "No filter name specified."
msgstr "Ime filtra ni podano."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1855
#, c-format
msgid "Filter “%s” already exists."
msgstr "Filter %s že obstaja."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1865
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filter mora vsebovati pogoje."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1951
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filter je izličil zadetke"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1971
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Treba je navesti zvok za predvajanje"

#: src/filter-edit-callbacks.c:2153
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Primer: napiši 31. december 2000, kot %s)"

#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Date interval"
msgstr "Datumski interval"

#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Flag condition"
msgstr "Pogoj zastavice"

#: src/filter-edit-dialog.c:101
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopiraj v mapo:"

#: src/filter-edit-dialog.c:102
msgid "Move to folder:"
msgstr "Premakni v mapo:"

#: src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Print on printer:"
msgstr "Natisni na tiskalniku:"

#: src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Run program:"
msgstr "Poženi program:"

#: src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Send to Trash"
msgstr "Pošlji v Smeti"

#. new button
#. Translators: button "New" filter
#: src/filter-edit-dialog.c:224
msgctxt "filter"
msgid "_New"
msgstr "_Nov"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:256
msgid "_Filter name:"
msgstr "Ime _filtra:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:270
msgid "Operation between conditions:"
msgstr "Opravila med pogoji:"

#. Translators: button "New" filter match
#: src/filter-edit-dialog.c:313
msgctxt "filter match"
msgid "Ne_w"
msgstr "No_v"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Notification:"
msgstr "Obvestilo:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:392
msgid "Play sound:"
msgstr "Predvajaj zvok:"

#: src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Use Sound…"
msgstr "Uporabi zvok …"

#: src/filter-edit-dialog.c:415
msgid "Pop-up text:"
msgstr "Pojavno besedilo:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:432
msgid "Action to perform:"
msgstr "Dejanje za izvedbo:"

#: src/filter-edit-dialog.c:557
msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Pogovorno okno uporabe filtra je odprto. Pred spreminjanjem filtrov ga je "
"treba zapreti."

#: src/filter-edit-dialog.c:646
#, c-format
msgid "Filter “%s” has no condition."
msgstr "Filter »%s« nima pogoja."

#: src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Ni mogoče izvoziti filtra %s, saj je prišlo do napake."

#: src/filter-export-dialog.c:64
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Pogovorna okna uporabe filtrov so odprta. Pred spreminjanjem filtrov jih je "
"treba zapreti."

#: src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvozi filtre"

#: src/filter-run-callbacks.c:186
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči uporabe filtrov: %s\n"

#: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Napaka med uveljavljanjem filtrov"

#: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261
#, c-format
msgid "Filter applied to “%s”."
msgstr "Filter je uveljavljen za »%s«."

#: src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n"
"You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Ciljni poštni predal filtra »%s« je »%s«.\n"
"Ni ga mogoče povezati z istim poštnim predalom (kar povzroči rekurzijo)."

#: src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Filter »%s« ni skladen s poštnim predalom vrste »%s«.\n"
"To se lahko zgodi pri uporabi logičnih izrazov s poštnimi predali IMAP. "
"Postopek je zelo počasen, zato uporabite ujemanje podnizov."

#: src/filter-run-dialog.c:175
msgid "Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtre poštnega predala: "

#: src/filter-run-dialog.c:218
msgid "On reception"
msgstr "Ob sprejemu"

#: src/filter-run-dialog.c:230 src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "On exit"
msgstr "Ob izhodu"

#: src/filter-run-dialog.c:350
msgid "_Apply Selected"
msgstr "_Uveljavi izbrano"

#: src/filter-run-dialog.c:363
msgid "Add selected filter to mailbox"
msgstr "Dodaj izbrani filter za poštni predal"

#: src/filter-run-dialog.c:375
msgid "Remove selected filter from mailbox"
msgstr "Odstrani izbrani filter s poštnega predala"

#: src/filter-run-dialog.c:425
msgid "Move selected filter up"
msgstr "Premakni izbrani filter višje"

#: src/filter-run-dialog.c:438
msgid "Move selected filter down"
msgstr "Premakni izbrani filter nižje"

#: src/filter-run-dialog.c:447
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Uveljavi takoj!"

#: src/filter-run-dialog.c:492
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Pogovorno okno filtrov je odprto. Treba ga je zapreti, preden je mogoče "
"zagnati filtre na kateremkoli predalu."

#: src/folder-conf.c:107
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči nastavitev: %s\n"

#: src/folder-conf.c:197
#, c-format
msgid "Changing subscriptions failed: %s"
msgstr "Spreminjanje naročnih je spodletelo: %s"

#: src/folder-conf.c:320
#, c-format
msgid "Cannot list IMAP folders: %s"
msgstr "Ni mogoče izpisati map IMAP: %s"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. manage the scripts
#: src/folder-conf.c:373 ../src/common/collection.c:614
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1429
#: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198
msgid "folder"
msgstr "mapa"

#: src/folder-conf.c:386
msgid "subscribed"
msgstr "naročen"

#: src/folder-conf.c:409
#, c-format
msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”"
msgstr "Upravljaj naročnine na mape strežnika IMAP »%s«"

#: src/folder-conf.c:415
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Upravljanje naročnin"

#: src/folder-conf.c:468
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Oddaljena mapa IMAP"

#: src/folder-conf.c:497
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Le _naročene mape"

#: src/folder-conf.c:502
msgid "Manage subscriptions…"
msgstr "Upravljanje naročnin …"

#: src/folder-conf.c:516
msgid "Always show _Inbox"
msgstr "Vedno pokaži _dohodni predal"

#: src/folder-conf.c:518
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Predp_ona:"

#: src/folder-conf.c:525
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "_Največje število povezav:"

#: src/folder-conf.c:526
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Omogoči _vztrajni predpomnilnik"

#: src/folder-conf.c:528
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Uporabi ukaz IDLE"

#: src/folder-conf.c:530
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Omogoči _izmikanje hroščem"

#: src/folder-conf.c:532
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Uporabi STATUS za preverjanje poštnega predala"

#: src/folder-conf.c:625
#, c-format
msgid "Select parent folder of “%s”"
msgstr "Izberite nadrejeno mapo »%s«"

#: src/folder-conf.c:628
msgid "Select parent folder"
msgstr "Izbor nadrejene mape"

#: src/folder-conf.c:714
#, c-format
msgid ""
"Renaming Inbox is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from Inbox.\n"
"Inbox and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Preimenovanje dohodnega predala je posebno!\n"
"Ustvarili boste podmapo %s v %s, ki bo\n"
"vsebovala sporočila iz dohodnega predala.\n"
"Dohodni predal in podmape bodo ostale.\n"
"Kako želite nadaljevati?"

#: src/folder-conf.c:725
msgid "Rename Inbox"
msgstr "Preimenuj dohodni predal"

#: src/folder-conf.c:751
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Preimenovanje mape ni uspelo. Vzrok: %s"

#: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Ustvarjanje mape ni uspelo. Vzrok: %s"

#: src/folder-conf.c:855
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Mapa IMAP, ki ni poštni predal nima\n"
"lastnosti, ki bi jih bilo mogoče spremeniti."

#: src/folder-conf.c:868
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Oddaljena podmapa IMAP"

#: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137
msgid "Subfolder of:"
msgstr "Podmapa od:"

#: src/folder-conf.c:925
msgid "_Browse…"
msgstr "_Prebrskaj …"

#: src/folder-conf.c:941 src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "le za branje"

#: src/folder-conf.c:942
msgid "read-write"
msgstr "branje-pisanje"

#: src/folder-conf.c:943 ../src/gyrus-admin.c:573
msgid "admin"
msgstr "skrbnik"

#: src/folder-conf.c:947
msgid "special"
msgstr "posebno"

#: src/folder-conf.c:962
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
"\n"
"podrobna dovoljena so na voljo le za odprte mape"

#: src/folder-conf.c:969
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACLs"
msgstr ""
"\n"
"strežnik ne podpira možnosti ACL"

#: src/folder-conf.c:978
msgid "mine: "
msgstr "lastno: "

#: src/folder-conf.c:1015
msgid "Quota:"
msgstr "Omejitev prostora:"

#: src/folder-conf.c:1019
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr "podrobnosti o omejevanju prostora so na voljo le za odprte mape"

#: src/folder-conf.c:1024
msgid "the server does not support quotas"
msgstr "strežnik ne podpira omejitve prostora"

#: src/folder-conf.c:1026
msgid "no limits"
msgstr "brez omejitev"

#: src/folder-conf.c:1031
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
msgstr "%s od %s (%.1f%%) uporabljeno"

#: src/folder-conf.c:1068
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Ta mapa ni shranjena v nastavitvah, zato je ni mogoče odstraniti z "
"oddaljenega strežnika."

#: src/folder-conf.c:1077
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder “%s” from the list.\n"
"You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"S tem bo s seznama odstranjena mapa »%s«.\n"
"Mapo je kasneje mogoče ponovno dodati z dodajanjem »Nove mape IMAP«.\n"

#: src/folder-conf.c:1118
msgid "Create IMAP subfolder"
msgstr "Ustvari podmapo IMAP"

#: src/folder-conf.c:1139
msgid "server (top level)"
msgstr "strežnik (vrhnja raven)"

#: src/folder-conf.c:1155
#, c-format
msgid ""
"The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and "
"therefore not permitted in the folder name."
msgstr ""
"Strežnik znak »%c« uporablja kot ločilo hierarhije in zato v imenu mape ni "
"dovoljen."

#: src/information-dialog.c:224
msgid "Information — Balsa"
msgstr "Podrobnosti – Balsa"

#: src/information-dialog.c:353
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "USODNA NAPAKA: "

#: src/mailbox-conf.c:149
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ni izbranega poštnega predala."

#: src/mailbox-conf.c:179
#, c-format
msgid ""
"Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Program uporablja poštni predal »%s«, zato ga ni mogoče odstraniti.\n"
"V primeru, da ga zares želite odstraniti, dodelite \n"
"njegovo delovanje drugemu poštnemu predalu."

#: src/mailbox-conf.c:189
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also "
"delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"To bo odstranilo predal »%s« s seznama poštnih predalov. Mogoče je "
"odstraniti tudi datoteko ali datoteke, povezane s tem poštnim predalom.\n"
"V primeru, da datoteke ne odstranite z diska, lahko kasneje za ponoven "
"dostop do predala uporabite »Dodaj poštni predal«.\n"
"Kaj želite narediti?"

#: src/mailbox-conf.c:201
msgid "Remove from _list"
msgstr "Odstrani s _seznama"

#: src/mailbox-conf.c:202
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Odstrani s seznama in z _diska"

#: src/mailbox-conf.c:211
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"To bo s strežnika IMAP odstranilo predal »%s« in vsa njegova sporočila. Če "
"ima %s podmape, bodo še vedno vidne kot vozlišče v drevesu map.\n"
"Kasneje lahko za dodajanje predalov s tem imenom uporabite »Dodaj novo "
"podmapo IMAP«.\n"
"Kaj želite narediti?"

#: src/mailbox-conf.c:224
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Odstrani s strežnika"

#: src/mailbox-conf.c:231
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n"
"You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"To bo poštni predal »%s« odstranilo s seznama poštnih predalov.\n"
"Za ponoven dostop do tega predala kasneje lahko uporabite »Dodaj poštni "
"predal«.\n"
"Kaj želite narediti?"

#: src/mailbox-conf.c:240
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Odstrani s seznama"

#: src/mailbox-conf.c:283
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Brisanje mape ni uspelo. Vzrok: %s"

#: src/mailbox-conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Preimenovanje %s v %s ni uspelo:\n"
"%s"

#: src/mailbox-conf.c:715
#, c-format
msgid "Local %s Mailbox Properties"
msgstr "Lastnosti krajevnega poštnega predala %s"

#: src/mailbox-conf.c:716
#, c-format
msgid "New Local %s Mailbox"
msgstr "Nov krajevni poštni predal %s"

#: src/mailbox-conf.c:748
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Ime poštnega predala:"

#: src/mailbox-conf.c:776
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Nastavitve oddaljenega poštnega predala"

#: src/mailbox-conf.c:791
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "Po prejemu _izbriši sporočila s strežnika"

#. toggle for check
#: src/mailbox-conf.c:794
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Omogoči preverjanje za novo pošto"

#: src/mailbox-conf.c:799
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtriraj sporočila skozi program procmail"

#: src/mailbox-conf.c:800
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Ukaz fi_ltra:"

#. advanced - toggle for apop
#: src/mailbox-conf.c:804
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Onemogoči _APOP"

#. toggle for enabling pipeling
#: src/mailbox-conf.c:808
msgid "Overlap commands"
msgstr "Prekrivanje ukazov"

#: src/mailbox-conf.c:868
msgid "_Identity:"
msgstr "_Istovetnost:"

#: src/mailbox-conf.c:886
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Dešifriraj in samodejno\n"
"preveri podpise:"

#: src/mailbox-conf.c:895
msgid "If Possible"
msgstr "Če je mogoče"

#: src/mailbox-conf.c:910
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Pokaži stolpec _prejemnikov namesto pošiljatelja"

#: src/mailbox-conf.c:924
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Naroči se za novo preverjanje pošte"

#: src/mailbox-conf.c:940
msgid "_Thread messages"
msgstr "_Nitena sporočila"

#: src/mailbox-conf.c:955
msgid "_Merge threads with the same subject"
msgstr "_Združi niti z isto zadevo"

#: src/mailbox-node.c:275
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Izvod mape za zapisovanje."

#: src/mailbox-node.c:454
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait…"
msgstr "Poteka preiskovanje %s. Počakajte …"

#: src/mailbox-node.c:470
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Preiskovanje %s ni uspelo: %s\n"
"Preverite delovanje omrežja."

#: src/mailbox-node.c:472
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Preiskovanje %s ni uspelo: %s"

#. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on
#. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are
#. problems of infinite recursion (when one mailbox being
#. filtered is also the destination of the filter action (eg a
#. copy)). So let's see that later :)
#: src/mailbox-node.c:957
msgid "You can apply filters only on mailbox"
msgstr "Filtre je mogoče uveljaviti le na poštni predal"

#: src/mailbox-node.c:991
msgid "Local _mbox mailbox…"
msgstr "Krajevni poštni predal _mbox …"

#: src/mailbox-node.c:993
msgid "Local Mail_dir mailbox…"
msgstr "Krajevni poštni predal Mail_dir …"

#: src/mailbox-node.c:995
msgid "Local M_H mailbox…"
msgstr "Krajevni poštni predal M_H …"

#: src/mailbox-node.c:998
msgid "Remote IMAP _folder…"
msgstr "Oddaljena _mapa IMAP …"

#: src/mailbox-node.c:1001
msgid "Remote IMAP _subfolder…"
msgstr "Oddaljena _podmapa IMAP …"

#. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder
#: src/mailbox-node.c:1007
msgctxt "mailbox"
msgid "_New"
msgstr "_Nov"

#: src/mailbox-node.c:1024 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:362
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:160
msgid "_Properties…"
msgstr "_Lastnosti …"

#: src/mailbox-node.c:1054
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Označi kot _dohodno pošto"

#: src/mailbox-node.c:1056
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Označi kot po_slano pošto"

#: src/mailbox-node.c:1058
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Označi kot s_meti"

#: src/mailbox-node.c:1060
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Označi kot osnu_tek"

#: src/mailbox-node.c:1063
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Izprazni smeti"

#: src/mailbox-node.c:1068
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Uredi/Uveljavi filtre"

#: src/mailbox-node.c:1155
#, c-format
msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
msgstr "Pot »%s« ne vodi do poštnega predala."

#: src/main.c:117 src/main.c:122 src/main.c:128 src/main.c:134 src/main.c:140
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox."
msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala »%s«."

#: src/main.c:129
msgid "Sentbox"
msgstr "Poslana pošta"

#: src/main.c:135
msgid "Draftbox"
msgstr "Predal osnutkov"

#: src/main.c:354
msgid "Compressing mail folders…"
msgstr "Poteka stiskanje map …"

#: src/main.c:606
msgid "Get new mail on start-up"
msgstr "Ob zagonu pridobi novo pošto"

#: src/main.c:608
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Sestavi novo elektronsko pošto za ELEKTRONSKI@NASLOV"

#: src/main.c:610
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Priloži datoteko na URI"

#: src/main.c:612
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Odpre ImePoštnegaPredala"

#: src/main.c:612
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "ImePoštnegaPredala"

#: src/main.c:614
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Odpre prvi neprebran poštni predal"

#: src/main.c:616
msgid "Opens default Inbox on start-up"
msgstr "Odpre privzeto mapo dohodne pošte ob zagonu."

#: src/main.c:618
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Izpiše število neprebranih in neposlanih sporočil"

#: src/main-window.c:323
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa sedaj pošilja pošto.\n"
"Ali naj bo pošiljanje prekinjeno?"

#: src/main-window.c:489
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje:"

#: src/main-window.c:490
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Zadeva ali prejemnik vsebuje:"

#: src/main-window.c:491
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Zadeva vsebuje:"

#: src/main-window.c:492
msgid "Body Contains:"
msgstr "Telo vsebuje:"

#: src/main-window.c:493
msgid "Older than (days):"
msgstr "Starejše kot (dni):"

#: src/main-window.c:494
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Staro največ (dni):"

#: src/main-window.c:1085
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "Poštni odjemalec Balsa je del namiznega okolja GNOME."

#. license ?
#: src/main-window.c:1090
msgid "About Balsa"
msgstr "O programu"

#: src/main-window.c:1111
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
msgstr "Program zapira datoteke in povezave. Počakajte …"

#: src/main-window.c:1514
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Filtre je mogoče uveljaviti le na poštnem predalu\n"

#: src/main-window.c:1534
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Odstranjevanje dvojnikov ni uspelo: %s"

#: src/main-window.c:1540
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Odstranjenih je bilo %d dvojnikov"
msgstr[1] "Odstranjen je bil %d dvojnik"
msgstr[2] "Odstranjena sta bila %d dvojnika"
msgstr[3] "Odstranjeni so bili %d dvojniki"

#: src/main-window.c:1545
msgid "No duplicates found"
msgstr "Ni mogoče najti podvojenih sporočil"

#: src/main-window.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti poštnega predala!\n"
"%s."

#: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637
#: src/main-window.c:3647
msgid "Checking Mail…"
msgstr "Preverjanje za novo pošto …"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3203
# src/mail.c:3203
#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. --Mailboxes tab
#: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637
#: src/main-window.c:3642 src/mail.c:3987 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Poštni predali"

#: src/main-window.c:3600
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Poštni predal IMAP: %s"

#: src/main-window.c:3605
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Krajevni poštni predal: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: src/main-window.c:3683
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:523
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil."
msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo."
msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili."
msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila."

#: src/main-window.c:3933
msgid "Search mailbox"
msgstr "Išči v poštnem predalu"

#: src/main-window.c:3982
msgid "S_ubject"
msgstr "Z_adeva"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: src/main-window.c:3987
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Pokaži le skladna sporočila"

#. Frame with OK button
#: src/main-window.c:4008
msgid "Open next matching message"
msgstr "Odpri naslednje skladno sporočilo"

#: src/main-window.c:4025
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Vzvratno iskanje"

#: src/main-window.c:4263
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti smeti: %s"

#: src/main-window.c:4383
#, c-format
msgid "Balsa: %s (read-only)"
msgstr "Balsa: %s (le za branje)"

#: src/main-window.c:4385
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: src/main-window.c:4933
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Odprt poštni predal: %s"

#: src/main-window.c:4938
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "s skupaj %d sporočili"
msgstr[1] "s skupaj %d sporočilom"
msgstr[2] "s skupaj %d sporočiloma"
msgstr[3] "s skupaj %d sporočili"

#: src/main-window.c:4945
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d je novih"
msgstr[1] ", %d je novo"
msgstr[2] ", %d sta novi"
msgstr[3] ", %d so nova"

#: src/main-window.c:4952
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d skritih"
msgstr[1] ", %d skrito"
msgstr[2] ", %d skriti"
msgstr[3] ", %d skrita"

#: src/main-window.c:4993
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo je v %s"

#: src/main-window.c:4997
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "Ali želite izbrati %s?"

#: src/message-window.c:815
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Sporočilo od %s: %s"

#: src/pref-manager.c:208
msgid "Message number"
msgstr "Številka sporočila"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. Translators: #1 address book name
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_sl.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: src/pref-manager.c:950 gtweak/utils.py:63
#, c-format, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (privzeto)"

#: src/pref-manager.c:1067
msgid "Default layout"
msgstr "Privzeta razporeditev"

#: src/pref-manager.c:1068
msgid "Wide message layout"
msgstr "Široka razporeditev sporočila"

#: src/pref-manager.c:1069
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Širokozaslonska razporeditev"

#: src/pref-manager.c:1077
msgid "Show next unread message"
msgstr "Pokaži naslednje neprebrano sporočilo"

#: src/pref-manager.c:1078
msgid "Show next message"
msgstr "Pokaži naslednje sporočilo"

#: src/pref-manager.c:1079
msgid "Close message window"
msgstr "Zapri okno sporočila"

#: src/pref-manager.c:1124
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem %s: %s\n"

#: src/pref-manager.c:1137
msgid "Show nothing"
msgstr "Ne pokaži ničesar"

#: src/pref-manager.c:1141
msgid "Show in list"
msgstr "Pokaži v seznamu"

#: src/pref-manager.c:1143
msgid "Show in status bar"
msgstr "Pokaži v vrstici stanja"

#: src/pref-manager.c:1145
msgid "Print to console"
msgstr "Natisni v konzolo"

#: src/pref-manager.c:1693
msgid "Remote POP3 mailbox…"
msgstr "Oddaljeni poštni predal POP3 …"

#: src/pref-manager.c:1697 ui/main-window.ui:28
msgid "Remote IMAP folder…"
msgstr "Oddaljena mapa IMAP …"

#: src/pref-manager.c:1958
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Oddaljeni strežniki poštnega predala"

#: src/pref-manager.c:1983
msgid "Mailbox name"
msgstr "Ime poštnega predala"

#: src/pref-manager.c:2005 src/pref-manager.c:2088 src/pref-manager.c:2812
#: app/menus.c:232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/pref-manager.c:2027
msgid "Local mail directory"
msgstr "Krajevna poštna mapa"

#: src/pref-manager.c:2030
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Izberite svojo krajevno poštno mapo"

#: src/pref-manager.c:2054
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Odhodni poštni strežniki"

#: src/pref-manager.c:2072
msgid "Server name"
msgstr "Ime strežnika"

#: src/pref-manager.c:2115 deluge/ui/common.py:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:21 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:25
#: ../src/ui-widgets-data.c:44 jhbuild/modtypes/autotools.py:289
#: jhbuild/modtypes/meson.py:135 jhbuild/modtypes/waf.py:110
msgid "Checking"
msgstr "Preverjanje"

#: src/pref-manager.c:2118
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "Samodejno _preveri pošto na"

#: src/pref-manager.c:2131
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Preveri poštne predale _IMAP"

#: src/pref-manager.c:2135
msgid "Check Inbox _only"
msgstr "Preveri _le dohodni predal"

#: src/pref-manager.c:2139
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Tiho preverjaj za pošto v ozadju (brez sporočil v vrstici stanja)"

#: src/pref-manager.c:2142
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Omejitev velikosti sporočila _POP:"

#: src/pref-manager.c:2166
msgid "Notification about new messages"
msgstr "Obvestilo o novih sporočilih"

#: src/pref-manager.c:2168
msgid "Display message"
msgstr "Prikaži sporočilo"

#: src/pref-manager.c:2172 ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

#: src/pref-manager.c:2193
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Zahteve po obvestilih o prejetju"

#: src/pref-manager.c:2198
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr "Pred pošiljanjem potrdila o prejemu upoštevaj pravila:"

#: src/pref-manager.c:2206
msgid ""
"The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
"and I am in the “To:” or “CC:” list)."
msgstr ""
"Če je glava sporočila videti v redu (naslov povratnice je enak poslanemu in "
"vaš naslov je med prejemniki):"

#: src/pref-manager.c:2220
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Glava sporočila je videti sumljiva."

#: src/pref-manager.c:2247
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Prelomi izhodno besedilo na"

#: src/pref-manager.c:2275 src/frogr-settings-dialog.c:479
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:7 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:77
#: templates/import.twig:154
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"

#: src/pref-manager.c:2277
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Predpona odgovora:"

#: src/pref-manager.c:2280
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Ob odgovarjanju samodejno navedi izvorno besedilo"

#: src/pref-manager.c:2283
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Posreduj pošto kot prilogo in ne v navedbi sporočila"

#: src/pref-manager.c:2286
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopiraj odhodna sporočila v predal poslane pošte"

#: src/pref-manager.c:2288
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Gumb za pošiljanje postavi sporočilo v odhodni predal"

#: src/pref-manager.c:2292
msgid "_Send queued mail automatically every"
msgstr "_Odhodno pošto pošlji samodejno vsakih"

#: src/pref-manager.c:2302
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Uredi glave v zunanjem urejevalniku"

#: src/pref-manager.c:2304
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Ob odgovarjanju vključi dele HTML kot običajno besedilo"

#: src/pref-manager.c:2325
msgid "Use preview pane"
msgstr "Uporabi pladenj predogleda"

#: src/pref-manager.c:2329
msgid "Show message counts in mailbox list"
msgstr "Pokaži števec sporočil na seznamu poštnih predalov"

#: src/pref-manager.c:2335
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Samodejno pokaži sporočilo ob odprtju poštnega predala"

#: src/pref-manager.c:2338
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr ""
"Vprašaj pred izbiro drugega poštnega predala za prikaz neprebranega sporočila"

#: src/pref-manager.c:2342
msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
msgstr "Tipki PgUp in PgDn pomakneta besedilo za"

#: src/pref-manager.c:2367 src/toolbar-prefs.c:170
msgid "Message window"
msgstr "Okno sporočila"

#: src/pref-manager.c:2369
msgid "After moving a message:"
msgstr "Po premikanju sporočila:"

#: src/pref-manager.c:2390
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Razvrščanje in nitenje"

#: src/pref-manager.c:2392
msgid "Default sort column:"
msgstr "Privzet stolpec razvrščanja:"

#: src/pref-manager.c:2400
msgid "Thread messages by default"
msgstr "Privzeto razvrščaj v niteni obliki"

#: src/pref-manager.c:2402
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Ob odprtju razširi niti"

#: src/pref-manager.c:2430 data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Uporabi sistemske pisave"

#: src/pref-manager.c:2438
msgid "Use default font size"
msgstr "Uporabi privzeto velikost pisave"

#: src/pref-manager.c:2444
msgid "Message font:"
msgstr "Pisava sporočila:"

#: src/pref-manager.c:2451
msgid "Subject font:"
msgstr "Pisava zadeve:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: src/pref-manager.c:2491
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Navedeno in povezano besedilo"

#: src/pref-manager.c:2494
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Označi navedeno besedilo"

#: src/pref-manager.c:2497
msgid "Quoted text regular expression:"
msgstr "Logični izraz navedenega besedila:"

#: src/pref-manager.c:2500
msgid "Wrap text at"
msgstr "Prelomi besedilo na"

#: src/pref-manager.c:2519
#, c-format
msgid "HTTP cache size: %s"
msgstr "Velikost predpomnilnika HTTP: %s"

#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:2552
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Prikaži večdelne/dodatne dele"

#: src/pref-manager.c:2556
msgid "Prefer text/plain over HTML"
msgstr "Prednostno uporabi golo besedilo in ne HTML"

#. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP
#. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items)
#: src/pref-manager.c:2561
msgid "Manage exceptions…"
msgstr "Upravljanje izjem …"

#: src/pref-manager.c:2569
msgid "Clear HTTP cache…"
msgstr "Počisti predpomnilnik HTTP …"

#: src/pref-manager.c:2588
msgid "Message colors"
msgstr "Barve sporočila"

#: src/pref-manager.c:2593
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Barva %d ravni navedbe"

#: src/pref-manager.c:2611 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/pref-manager.c:2631
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Kodiranje datuma (za strftime):"

#: src/pref-manager.c:2633
msgid "Selected headers:"
msgstr "Izbrane glave:"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: src/pref-manager.c:2651
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"Nadomestni (8-bitni) znaki v besedilu sporočila, brez podatkov o naboru"

#: src/pref-manager.c:2656
msgid "display as “?”"
msgstr "zamenjaj z znakom » ? «"

#: src/pref-manager.c:2664
msgid "display in codeset"
msgstr "prikaži v kodnem naboru"

#: src/pref-manager.c:2689
msgid "Information messages"
msgstr "Sporočila podrobnosti"

#: src/pref-manager.c:2693
msgid "Information messages:"
msgstr "Sporočila podrobnosti:"

#: src/pref-manager.c:2697
msgid "Warning messages:"
msgstr "Sporočila opozoril:"

#: src/pref-manager.c:2705
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Sporočila usodnih napak:"

#: src/pref-manager.c:2709
msgid "Debug messages:"
msgstr "Sporočila razhroščevanja:"

#: src/pref-manager.c:2725
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredovanja"

#: src/pref-manager.c:2726
msgid "Display progress dialog when sending messages"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredovanja ob pošiljanju sporočil"

#: src/pref-manager.c:2727
msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredovanja ob pridobivanju sporočil"

#: src/pref-manager.c:2749 src/pref-manager.c:3367
msgid "Address books"
msgstr "Imeniki"

#: src/pref-manager.c:2777
msgid "Address book name"
msgstr "Ime imenika"

#: src/pref-manager.c:2785
msgid "Auto-complete"
msgstr "Samodejno zaključevanje"

#: src/pref-manager.c:2818 gkr/gkr-keyring.vala:251
msgid "_Set as default"
msgstr "_Nastavi kot privzeto"

#: src/pref-manager.c:2835
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Različne nastavitve črkovanja"

#: src/pref-manager.c:2839
msgid "Check signature"
msgstr "Preveri podpis"

#: src/pref-manager.c:2841
msgid "Check quoted"
msgstr "Preveri navedeno"

#: src/pref-manager.c:2857
msgid "Start-up options"
msgstr "Možnosti zagona"

#: src/pref-manager.c:2860
msgid "Open Inbox upon start-up"
msgstr "Ob zagonu odpri dohodno pošto"

#: src/pref-manager.c:2862
msgid "Check mail upon start-up"
msgstr "Ob zagonu preveri pošto"

#: src/pref-manager.c:2864
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Zapomni si odprte poštne predale med sejami"

#: src/pref-manager.c:2882
msgid "Folder scanning"
msgstr "Preiskovanje map"

#: src/pref-manager.c:2885
msgid ""
"Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at start-up, choose a greater depth."
msgstr ""
"Izberite globino 1 ravni za hiter zagon; to onemogoči preiskovanje nekaterih "
"map. Če želite videti ob zagonu večji del drevesa, določite večjo globino."

#: src/pref-manager.c:2892
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Preiskuj krajevne mape do globine"

#: src/pref-manager.c:2901
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Preiskuj mape IMAP do globine"

#: src/pref-manager.c:2930
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Zapri poštni predal, če ni dejavnosti več kot"

#: src/pref-manager.c:2945
msgid "Enable System Tray Icon support"
msgstr "Omogoči podporo za prikaz ikone v sistemski vrstici"

#: src/pref-manager.c:2949
msgid "Enable checking DKIM signatures and DMARC compliance"
msgstr "Omogočanje preverjanja podpisov DKIM in skladnosti z DMARC"

#: src/pref-manager.c:2966
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brisanje sporočil"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: src/pref-manager.c:2971
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"Nastavitev je splošna, a jo je mogoče za izbrane poštne predale prepisati z "
"uporabo možnosti %s skrivanja sporočil:"

#: src/pref-manager.c:2979
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Skrij sporočila, označena kot izbrisana"

#: src/pref-manager.c:2981
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Splošna določila:"

#: src/pref-manager.c:2984
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Uniči izbrisana sporočila ob zapiranju poštnega predala"

#: src/pref-manager.c:2988
msgid "…and if unused more than"
msgstr "… in če je predal nedejaven več kot"

#: src/pref-manager.c:3206
msgid "Mail options"
msgstr "Možnosti pošte"

#: src/pref-manager.c:3225 ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:149
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti prikaza"

#: src/pref-manager.c:3229
msgid "Sort and thread"
msgstr "Razvrščanje in nitenje"

#: src/pref-manager.c:3245 src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"

#. must NOT be modal
#: src/pref-manager.c:3312
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Možnosti programa"

#: src/pref-manager.c:3372 src/toolbar-factory.c:141
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"

#: src/print-gtk.c:126
msgid "Signed and encrypted"
msgstr "Podpisano in šifrirano"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/print-gtk.c:131 ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
#: src/Utils.cc:470
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"

#: src/print-gtk.c:448
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr[0] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d strani."
msgstr[1] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d stran."
msgstr[2] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d strani."
msgstr[3] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d strani."

#: src/print-gtk.c:542 ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:84
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723 ../share/ui/units.xml:32
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: src/print-gtk.c:620
msgid "_Header Font:"
msgstr "Pisava _glave:"

#: src/print-gtk.c:621
msgid "B_ody Font:"
msgstr "Pisava _telesa:"

#: src/print-gtk.c:622
msgid "_Footer Font:"
msgstr "Pisava _noge:"

#: src/print-gtk.c:628
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Poudari _navedeno besedilo"

#: src/print-gtk.c:632
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Poudari _oblikovana rekla"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. margins
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. margins
#: src/print-gtk.c:637 app/dia-page-layout.c:168
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:182 ../share/ui/toolbar-page.ui:124
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:261 ../share/extensions/guides_creator.inx:23
#: src/widgets/print.ui:108 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Left
#: src/print-gtk.c:659 app/menus.c:191
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1547
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:94
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:72 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:33
#: src/menus.c:317 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:966
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Right
#: src/print-gtk.c:665 app/menus.c:193
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1554
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:78 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:39
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:983
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: src/print-gtk.c:790
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Napaka med tiskanjem sporočila: %s"

#: src/save-restore.c:674
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Napaka med nalaganjem filtrov: "

#: src/save-restore.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem filtrov: %s\n"
"Filtri so lahko nepravilni."

#: src/save-restore.c:798
msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
msgstr "Možnost, da besedilo »format=flowed« ne prepozna, je bila odstranjena."

#: src/save-restore.c:1066
msgid ""
"The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"Možnost, da besedila »format=flowed« ne pošljete, je zdaj v meniju Možnosti "
"okna za novo sporočilo."

#: src/save-restore.c:1107
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"Možnost za zahtevo uporabe sporočila o prejemu je sedaj v meniju možnosti "
"sestavljalnega okna."

#: src/save-restore.c:1189
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Ta različica programa Balsa uporablja nov uporabniški vmesnik; v primeru da "
"ste spremenili tipkovne bližnjice programa, jih boste morali ponovno "
"nastaviti."

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: src/sendmsg-window.c:181
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Portugalščina"

#: src/sendmsg-window.c:182
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katalonščina"

#: src/sendmsg-window.c:183
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Poenostavljena kitajščina"

#: src/sendmsg-window.c:184
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Tradicionalna kitajščina"

#: src/sendmsg-window.c:185
msgid "_Czech"
msgstr "_Češčina"

#: src/sendmsg-window.c:186
msgid "_Danish"
msgstr "_Danščina"

#: src/sendmsg-window.c:187
msgid "_Dutch"
msgstr "_Nizozemščina"

#: src/sendmsg-window.c:188
msgid "_English (American)"
msgstr "_Angleščina (ameriška)"

#: src/sendmsg-window.c:189
msgid "_English (British)"
msgstr "_Angleščina (britanska)"

#: src/sendmsg-window.c:190
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: src/sendmsg-window.c:191
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estonščina"

#: src/sendmsg-window.c:192
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finščina"

#: src/sendmsg-window.c:193
msgid "_French"
msgstr "_Francoščina"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_German"
msgstr "_Nemščina"

#: src/sendmsg-window.c:195
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Nemščina (avstrijska)"

#: src/sendmsg-window.c:196
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Nemščina (švicarska)"

#: src/sendmsg-window.c:197
msgid "_Greek"
msgstr "_Grščina"

#: src/sendmsg-window.c:198
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrejščina"

#: src/sendmsg-window.c:199
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Madžarščina"

#: src/sendmsg-window.c:200
msgid "_Italian"
msgstr "_Italjanščina"

#: src/sendmsg-window.c:201
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Japonščina"

#: src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kazahstanščina"

#: src/sendmsg-window.c:203
msgid "_Korean"
msgstr "_Korejščina"

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Latvian"
msgstr "_Latvijščina"

#: src/sendmsg-window.c:205
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Litvanščina"

#: src/sendmsg-window.c:206
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norveščina"

#: src/sendmsg-window.c:207
msgid "_Polish"
msgstr "_Poljščina"

#: src/sendmsg-window.c:208
msgid "_Portuguese"
msgstr "_Portugalščina"

#: src/sendmsg-window.c:209
msgid "_Romanian"
msgstr "_Romunščina"

#: src/sendmsg-window.c:210
msgid "_Russian"
msgstr "_Ruščina"

#: src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Serbian"
msgstr "_Srbščina"

#: src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Srbščina (v latinici)"

#: src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovaščina"

#: src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Spanish"
msgstr "_Španščina"

#: src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Swedish"
msgstr "_Švedščina"

#: src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tatarščina"

#: src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turščina"

#: src/sendmsg-window.c:218
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrajinščina"

#: src/sendmsg-window.c:219
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Splošni UTF-8"

#: src/sendmsg-window.c:263
msgid "Inline"
msgstr "Medvrstično"

#: src/sendmsg-window.c:477 src/planner-resource-dialog.c:275
#: src/planner-resource-input-dialog.c:84 src/planner-task-dialog.c:330
msgid "(No name)"
msgstr "(Brez imena)"

#: src/sendmsg-window.c:483
#, c-format
msgid ""
"The message to “%s” is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Sporočilo za »%s« je bilo spremenjeno.\n"
"Ali naj bo shranjeno med osnutke?"

#: src/sendmsg-window.c:695
#, c-format
msgid "Editing failed: %s"
msgstr "Urejanje je spodletelo: %s"

#: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4802
#, c-format
msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke »%s«: %s"

#: src/sendmsg-window.c:805
msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Urejevalnik GNOME ni določen med priljubljenimi programi."

#: src/sendmsg-window.c:814 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412
#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:459
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s"

#: src/sendmsg-window.c:894
msgid "Select Identity"
msgstr "Izbor istovetnosti"

#: src/sendmsg-window.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the “real” file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Ob pritrdilnem odzivu datoteka »%s« ne bo poslana, poslan bo le sklic MIME "
"sporočila. Prejemnik mora imeti ustrezna dovoljenja za ogled »prave« "
"datoteke.\n"
"\n"
"Ali zares želite priložiti to datoteko kot sklic?"

#: src/sendmsg-window.c:1413
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Priloži kot sklic?"

#: src/sendmsg-window.c:1537
msgid "Choose character set"
msgstr "Izbor nabora znakov"

#: src/sendmsg-window.c:1545
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the character set used to encode the file."
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%s\n"
"ni kodirana v naboru US-ASCII ali UTF-8.\n"
"Izberite znakovni nabor za kodiranje te datoteke."

#: src/sendmsg-window.c:1568
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Priloži kot vrsto MIME:"

#: src/sendmsg-window.c:1640
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”."
msgstr "Kodni nabor je za datoteko %s spremenjen iz »%s« v »%s«."

#: src/sendmsg-window.c:1686 src/sendmsg-window.c:5170
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:246
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:135
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"

#: src/sendmsg-window.c:1765
msgid "forwarded message"
msgstr "posredovano sporočilo"

#: src/sendmsg-window.c:1770
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: “%s”"
msgstr "Sporočilo od %s, zadeva: »%s«"

#: src/sendmsg-window.c:1954
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: src/sendmsg-window.c:2118 src/sendmsg-window.c:2194
#: src/sendmsg-window.c:7134
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Prilaganje sporočila ni uspelo.\n"
"Mogoč vzrok: ni dovolj začasnega prostora"

#: src/sendmsg-window.c:2597
msgid "F_CC:"
msgstr "_PKp:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:2624
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Priloge:"

#: src/sendmsg-window.c:2992
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge: %s"

#: src/sendmsg-window.c:3115
msgid "decrypted: "
msgstr "odšifrirano: "

#: src/sendmsg-window.c:3123
#, c-format
msgid "inlined file “%s” (%s)"
msgstr "vstavljena datoteka »%s« (%s)"

#: src/sendmsg-window.c:3126
#, c-format
msgid "attached file “%s” (%s)"
msgstr "priložena datoteka »%s« (%s)"

#: src/sendmsg-window.c:3131
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "medvrstični del %s"

#: src/sendmsg-window.c:3133
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "priložen del %s"

#: src/sendmsg-window.c:3214
#, c-format
msgid "message from %s, subject “%s”"
msgstr "sporočilo %s, z adeva »%s«"

#: src/sendmsg-window.c:3342
msgid "quoted"
msgstr "navedeno"

#: src/sendmsg-window.c:3347 src/sendmsg-window.c:3350
msgid "quoted attachment"
msgstr "navedena priloga"

#: src/sendmsg-window.c:3394
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Izbor delov za navajanje"

#: src/sendmsg-window.c:3403
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Izberite dele sporočila, ki bodo navedeni v odgovoru"

#: src/sendmsg-window.c:3432
msgid ""
"<b>Warning:</b> The original message contains an abnormal mixture of "
"encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
"Double-check the contents of the reply before sending."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> izvorno sporočilo vsebuje nenavadno mešanico šifriranih in "
"nešifriranih delov. To <i>lahko</i> kaže na napad.\n"
"Pred odgovarjanjem in pošiljanjem dvakrat preverite vsebino."

#: src/sendmsg-window.c:3439 src/sendmsg-window.c:3514
msgid ""
"You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted "
"contents of the original message.\n"
"Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally "
"leak sensitive information."
msgstr ""
"Odgovorite na šifrirano sporočilo. Odgovor bo vseboval dešifrirano vsebino "
"izvirnega sporočila.\n"
"Razmislite o šifriranju odgovora in preverite, ali nenamerno ne izdajate "
"občutljivih podatkov."

#: src/sendmsg-window.c:3520
msgid "Do not remind me again."
msgstr "Ne opomni me več."

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/quote
#: src/sendmsg-window.c:3614 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1122
#: C/fdl-appendix.xml:69
msgid "you"
msgstr "vi"

#: src/sendmsg-window.c:3623
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------ posredovano sporočilo %s ------\n"

#: src/sendmsg-window.c:3660
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Id sporočila: %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:3666
msgid "References:"
msgstr "Sklici:"

#: src/sendmsg-window.c:3677
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Dne, %s je %s napisal(a):\n"

#: src/sendmsg-window.c:3679
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s je napisal(a):\n"

#: src/sendmsg-window.c:3945
msgid "Could not save message."
msgstr "Ni mogoče shraniti sporočila."

#: src/sendmsg-window.c:3952
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti predala osnutkov: %s"

#: src/sendmsg-window.c:3981
msgid "Message saved."
msgstr "Sporočilo je shranjeno."

#: src/sendmsg-window.c:4604 src/sendmsg-window.c:4612
#: src/sendmsg-window.c:4619 src/sendmsg-window.c:4643
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: %s."

#: src/sendmsg-window.c:4605
msgid "not an absolute path"
msgstr "ni absolutna pot"

#: src/sendmsg-window.c:4613 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"

#: src/sendmsg-window.c:4644
msgid "not in current directory"
msgstr "ni v trenutni mapi"

#: src/sendmsg-window.c:4696
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a “Blind copy” (BCC) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Izbrana povezava ustvari\n"
"naslov za »Slepo kopijo« (Skp).\n"
"Preverite, ali je vpisan naslov\n"
"primeren."

#: src/sendmsg-window.c:4821
msgid "Include file"
msgstr "Vključi datoteko"

#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:5011
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti Face glave datoteke %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:5014
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti X-Face glave datoteke %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5156
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Zadeve sporočila niste navedli"

#: src/sendmsg-window.c:5157
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Če jo želite navesti, jo vpišite spodaj."

#: src/sendmsg-window.c:5218
msgid "Message could be encrypted"
msgstr "Sporočila ni mogoče šifrirati"

#: src/sendmsg-window.c:5221
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Pošlji _šifrirano"

#: src/sendmsg-window.c:5222
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Pošlji _nešifrirano"

#: src/sendmsg-window.c:5292 src/sendmsg-window.c:5380
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"Za to sporočilo ni izbranega šifriranja, čeprav so javni ključi %s na voljo "
"vsem prejemnikom. Za zaščito svoje zasebnosti lahko sporočilo šifrirate s %s."

#: src/sendmsg-window.c:5367
#, c-format
msgid "error checking Autocrypt keys: %s"
msgstr "napaka preverjanja samošifrirnih ključev: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5398
msgid ""
"\n"
"However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that "
"some recipients <i>might</i> not be able to read the message."
msgstr ""
"\n"
"Vendar šifriranje ni priporočljivo, saj stanje samodejnega šifriranja "
"pomeni, da nekateri prejemniki <i>morda</i> ne bodo mogli prebrati sporočila."

#: src/sendmsg-window.c:5411
#, c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u key from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgid_plural ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgstr[0] ""
"<i>Opomba:</i> če izberete šifriranje, uvozite %u ključev iz zbirke podatkov "
"Autocrypt v zbirko ključev GnuPG."
msgstr[1] ""
"<i>Opomba:</i> če izberete šifriranje, uvozite %u ključ iz zbirke podatkov "
"Autocrypt v zbirko ključev GnuPG."
msgstr[2] ""
"<i>Opomba:</i> če izberete šifriranje, uvozite %u ključa iz zbirke podatkov "
"Autocrypt v zbirko ključev GnuPG."
msgstr[3] ""
"<i>Opomba:</i> če izberete šifriranje, uvozite %u ključe iz zbirke podatkov "
"Autocrypt v zbirko ključev GnuPG."

#: src/sendmsg-window.c:5436
#, c-format
msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti samošifrirnih ključev: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5496
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Za to sporočilo ste izbrali varnost OpenPGP.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5501
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"Besedilo sporočila bo poslano kot običajno besedilo in kot HTML, toda "
"podpisan je lahko le običajni del.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5506
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr "Sporočilo vsebuje priloge, ki jih ni mogoče podpisati ali šifrirati.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5510
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"V primeru, da želite zaščititi celotno sporočilo morate izbrati način MIME. "
"Ali resnično želite nadaljevati?"

#: src/sendmsg-window.c:5530
#, c-format
msgid "sending message with GPG mode %d"
msgstr "pošiljanje sporočila v načinu GPG %d"

#: src/sendmsg-window.c:5560
msgid "Message could not be created"
msgstr "Sporočila ni mogoče ustvariti"

#: src/sendmsg-window.c:5562
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Sporočila ni mogoče dati v vrsto v odhodni predal"

#: src/sendmsg-window.c:5564
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Sporočila ni mogoče shraniti v poslano pošto"

#: src/sendmsg-window.c:5566
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati"

#: src/sendmsg-window.c:5568
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Sporočila ni mogoče podpisati"

#: src/sendmsg-window.c:5570
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Sporočila ni mogoče šifrirati"

#: src/sendmsg-window.c:5575
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Pošiljanje je spodletelo: %s\n"
"%s"

#: src/sendmsg-window.c:5581
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Pošiljanje je spodletelo: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5672
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Ni mogoče odložiti pošiljanja sporočila: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5693
msgid "Message postponed."
msgstr "Pošiljanje sporočila je bilo odloženo."

#: src/sendmsg-window.c:5698
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Pošiljanja sporočila ni mogoče odložiti."

#: src/sendmsg-window.c:5910
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Napaka med zagonom črkovalnika: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6675
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Odgovori osebi %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6680
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Posreduj sporočilo za %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6684
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Novo sporočilo za %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6831 ui/sendmsg-window.ui:197
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:123
#: showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"

#: src/spell-check.c:222
msgid "Spell check"
msgstr "Preverjanje črkovanja"

#: src/spell-check.c:351
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Zamenja trenutno besedilo z izbranim predlogom"

#: src/spell-check.c:357
msgid "Change _All"
msgstr "Spremeni _vse"

#: src/spell-check.c:359
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Zamenja vse pojavitve trenutne besede z izbranim predlogom"

#: src/spell-check.c:367
msgid "Skip the current word"
msgstr "Preskoči trenutno besedo"

#: src/spell-check.c:372
msgid "I_gnore All"
msgstr "_Prezri vse"

#: src/spell-check.c:374
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Preskoči vse pojavitve trenutne besede"

#: src/spell-check.c:379
msgid "_Learn"
msgstr "_Nauči se"

#: src/spell-check.c:381
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Doda trenutno besedo v osebni slovarček"

#: src/spell-check.c:387
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Konča preverjanje črkovanja"

#: src/spell-check.c:394
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Povrni vse spremembe in končaj preverjanje črkovanja"

#: src/spell-check.c:1021
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n"
msgstr "Jezikovni pregled: napaka Enchant: %s\n"

#: src/store-address.c:101
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Shrani naslov: ni naslovov"

#: src/store-address.c:200
msgid "Store Address"
msgstr "Shrani naslov"

#: src/store-address.c:241
msgid "No address book selected…"
msgstr "Ni izbranega imenika …"

#: src/store-address.c:254
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Naslova ni mogoče zapisati v ta imenik."

#: src/store-address.c:257
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Dostop do imenika ni mogoč."

#: src/store-address.c:259
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Ta elektronski naslov je že v imeniku."

#: src/store-address.c:262
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Nepričakovana napaka v imeniku. Pošljite poročilo."

#: src/store-address.c:285
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Imenik:"

#: src/store-address.c:336
msgid "To: "
msgstr "Za: "

#: src/store-address.c:337
msgid "CC: "
msgstr "Kp: "

#: src/store-address.c:338
msgid "BCC: "
msgstr "Skp: "

#: src/toolbar-factory.c:121
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Odgovori\n"
"vsem"

#: src/toolbar-factory.c:122
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Odgovori\n"
"skupini"

#: src/toolbar-factory.c:126
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Naslednje\n"
"neprebrano"

#: src/toolbar-factory.c:127
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Naslednje\n"
"z zastavico"

#: src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Predhodni\n"
"del"

#: src/toolbar-factory.c:129
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Naslednji\n"
"del"

#: src/toolbar-factory.c:130
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Smeti /\n"
"Izbriši"

#: src/toolbar-factory.c:133
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Zahtevaj\n"
"sporočilo o prejemu"

#: src/toolbar-factory.c:135
msgid "Send queued"
msgstr "Pošlji čakajočo pošto"

#: src/toolbar-factory.c:136
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"

#: src/toolbar-factory.c:143
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Preklopi\n"
"novo"

#: src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Vse\n"
"glave"

#: src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Recheck\n"
"cryptography"
msgstr ""
"Ponovno preveri\n"
"šifriranje"

#: src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Ponastavi\n"
"filter"

#: src/toolbar-factory.c:148
msgid "Message Preview"
msgstr "Predogled sporočila"

#: src/toolbar-factory.c:153
msgid "Expunge"
msgstr "Uniči"

#: src/toolbar-factory.c:154
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Izprazni\n"
"smeti"

#: src/toolbar-factory.c:476
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Premakni sporočilo v vrsto za pošiljanje"

#: src/toolbar-factory.c:488
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Besedilo _pod ikonami"

#: src/toolbar-factory.c:489
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Prednostno besedilo _ob ikonah"

#: src/toolbar-factory.c:491 ../src/shell/e-shell-view.c:1172
msgid "_Icons Only"
msgstr "Le _ikone"

#: src/toolbar-factory.c:717
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Uporabi _privzeto namizje (%s)"

#: src/toolbar-factory.c:743
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Prilagodi orodne vrstice …"

#: src/toolbar-prefs.c:121
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Prilagodi orodne vrstice"

#: src/toolbar-prefs.c:161
msgid "Compose window"
msgstr "Sestavljalno okno"

#: src/toolbar-prefs.c:172
msgid "Toolbar options"
msgstr "Možnosti orodne vrstice"

#: src/toolbar-prefs.c:181
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Prelomi oznake gumbov"

#: src/toolbar-prefs.c:351
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči orodne vrstice: %s\n"

#: src/toolbar-prefs.c:414
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Obnovi orodno vrstico na običajne gumbe"

#. Style button
#: src/toolbar-prefs.c:417
msgid "Toolbar _style…"
msgstr "_Slog orodne vrstice …"

#: src/toolbar-prefs.c:435
msgid "Available buttons"
msgstr "Razpoložljivi gumbi"

#: src/toolbar-prefs.c:450
msgid "Current toolbar"
msgstr "Trenutna orodna vrstica"

#: src/toolbar-prefs.c:468
msgid "Move selected item up"
msgstr "Premakni trenutni predmet višje"

#: src/toolbar-prefs.c:478
msgid "Remove selected item from toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"

#: src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Add selected item to toolbar"
msgstr "Dodaj izbrani predmet na orodno vrstico"

#: src/toolbar-prefs.c:492
msgid "Move selected item down"
msgstr "Premakni trenutni predmet nižje"

#: src/xdg-folders.c:257
msgid "Balsa files migrated"
msgstr "Datoteke Balsa so preseljene"

#. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir()
#: src/xdg-folders.c:261
#, c-format
msgid ""
"Your personal Balsa files have been migrated into the XDG standard folders "
"“%s/balsa” and “%s/balsa”.\n"
msgstr ""
"Vaše osebne datoteke Balsa so bile preseljene v standardni mapi XDG »%s/"
"balsa« in »%s/balsa«.\n"

#. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir()
#: src/xdg-folders.c:266
#, c-format
msgid ""
"Please double-check the configuration. You may then erase the old Balsa "
"folder “%s/.balsa”."
msgstr ""
"Dvakrat preverite prilagoditve. Nato lahko izbrišete staro mapo Balsa »%s/."
"balsa«."

#. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir()
#: src/xdg-folders.c:272
#, c-format
msgid ""
"However, the following non-standard folders were detected in “%s/.balsa” and "
"have not been moved:\n"
msgstr ""
"V »%s/.balsa« pa so bile zaznane naslednje nestandardne mape, ki niso bile "
"premaknjene:\n"

#. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir()
#: src/xdg-folders.c:279
#, c-format
msgid ""
"Please check and move them manually to appropriate locations before erasing "
"the old Balsa folder “%s/.balsa”."
msgstr ""
"Preverite in jih ročno premaknite na ustrezna mesta, preden izbrišete staro "
"mapo Balsa »%s/.balsa«."

#: src/xdg-folders.c:286
msgid "Error migrating Balsa files"
msgstr "Napaka pri migraciji datotek Balsa"

#. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir(); #3 error message
#: src/xdg-folders.c:289
#, c-format
msgid ""
"Migrating your personal Balsa files to the XDG standard folders “%s/balsa” "
"and “%s/balsa” failed:\n"
"%s\n"
"Balsa will be terminated. Please check and fix the reason, and try again."
msgstr ""
"Migracija osebnih datotek Balsa v standardnih mapah XDG »%s/balsa« in »%s/"
"balsa« ni uspela:\n"
"%s\n"
"Balsa se bo ustavila. Preverite in odpravite razlog ter poskusite znova."

#. Translators: main menu item - New address book
#: ui/ab-main.ui:10
msgctxt "address book"
msgid "_New"
msgstr "_Nov"

#: ui/ab-main.ui:13
msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Imenik VCard GnomeVizitka"

#: ui/ab-main.ui:18
msgid "_External query (a program)"
msgstr "_Zunanja poizvedba (program)"

#: ui/ab-main.ui:23
msgid "_LDIF Address Book"
msgstr "Imenik _LDIF"

#: ui/ab-main.ui:28
msgid "_LDAP Address Book"
msgstr "Imenik _LDAP"

#: ui/ab-main.ui:33
msgid "_GPE Address Book"
msgstr "Imenik _GPE"

#: ui/ab-main.ui:57
msgid "_Entry"
msgstr "_Vnos"

#: ui/ab-main.ui:60
msgid "_New Entry"
msgstr "_Nov vnos"

#: ui/ab-main.ui:65
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Izbriši vnos"

#. Translators: window menu item - New message or mailbox
#: ui/main-window.ui:7
msgctxt "window menu"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ui/main-window.ui:11
msgid "Local mbox mailbox…"
msgstr "Krajevni poštni predal mbox …"

#: ui/main-window.ui:16
msgid "Local Maildir mailbox…"
msgstr "Krajevni poštni predal Maildir …"

#: ui/main-window.ui:21
msgid "Local MH mailbox…"
msgstr "Krajevni poštni predal MH …"

#: ui/main-window.ui:33
msgid "Remote IMAP subfolder…"
msgstr "Oddaljena podmapa IMAP …"

#: ui/main-window.ui:50
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Prejmi nova sporočila"

#: ui/main-window.ui:56
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Pošlji pripravljena sporočila"

#: ui/main-window.ui:62
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Pošlji in p_rejmi sporočila"

#: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8
#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:2
#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "Nastavitev _strani"

#: ui/main-window.ui:83 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:560
msgid "_Address Book"
msgstr "_Imenik"

#: ui/main-window.ui:89
msgid "A_utocrypt Database"
msgstr "Podatkovna zbirka samošifriranja"

#: ui/main-window.ui:125
msgid "Select _Thread"
msgstr "Izberi _nit"

#: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46
msgid "Find in _Message"
msgstr "_Najdi v sporočilu"

#: ui/main-window.ui:152
msgid "F_ilters…"
msgstr "F_iltri …"

#: ui/main-window.ui:157
msgid "_Export Filters…"
msgstr "_Izvozi filtre …"

#: ui/main-window.ui:166
msgid "_Settings…"
msgstr "_Nastavitve …"

#: ui/main-window.ui:171
msgid "_Toolbars…"
msgstr "_Orodne vrstice …"

#: ui/main-window.ui:176
msgid "_Identities…"
msgstr "_Istovetnosti …"

#: ui/main-window.ui:187
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Pokaži drevo poštnih predalov"

#: ui/main-window.ui:193
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Pokaži z_avihke poštnih predalov"

#: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169
msgid "Show Too_lbar"
msgstr "Pokaži o_rodno vrstico"

#: ui/main-window.ui:203
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Pokaži vrstico s_tanja"

#: ui/main-window.ui:208
msgid "Show _Index Filter"
msgstr "Pokaži filter _kazala"

#: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prelomi"

#: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71
msgid "_No Headers"
msgstr "_Brez glav"

#: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77
msgid "S_elected Headers"
msgstr "_Izbrane glave"

#: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83
msgid "All _Headers"
msgstr "_Vse glave"

#: ui/main-window.ui:242
msgid "Th_read messages"
msgstr "_Nitenje sporočil"

#: ui/main-window.ui:249 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1933
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Razširi vse"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in context menu
#: ui/main-window.ui:255 devhelp/dh-book-tree.c:749 src/prefs.c:236
#: src/symbols.c:2222 src/sidebar.c:1357
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
#: zim/gui/widgets.py:649
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"

#: ui/main-window.ui:281
msgid "Mail_box"
msgstr "Poš_tni predal"

#: ui/main-window.ui:285
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Skrij sporočila"

#: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488
msgid "_Deleted"
msgstr "_Izbrisano"

#: ui/main-window.ui:293
msgid "Un_deleted"
msgstr "_Povrnjeno"

#: ui/main-window.ui:303
msgid "Un_read"
msgstr "N_eprebrano"

#: ui/main-window.ui:313
msgid "Un_flagged"
msgstr "_Brez zastavic"

#: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500
msgid "_Answered"
msgstr "_Odgovorjeno"

#: ui/main-window.ui:323
msgid "Un_answered"
msgstr "_Neodgovorjeno"

#: ui/main-window.ui:329
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Ponastavi filter"

#: ui/main-window.ui:355
msgid "Select _Filters…"
msgstr "Izbor _filtrov …"

#: ui/main-window.ui:362
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Odstrani dvojnike"

#: ui/main-window.ui:367
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "_Uniči izbrisana sporočila"

#: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3463 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1934
#: pan/gui/post-ui.cc:3198
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo"

#: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122
msgid "Reply to _All…"
msgstr "Odgovori _vsem …"

#: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128
msgid "Reply to _Group…"
msgstr "Odgovori _skupini …"

#: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147
msgid "_Next Part"
msgstr "_Naslednji del"

#: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Predhodni del"

#: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159
msgid "Save Current Part…"
msgstr "Shrani trenutno pot …"

#: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165
msgid "_View Source…"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo …"

#: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171
msgid "Decrypt and check signatures"
msgstr "Dešifriraj in preveri podpise"

#: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27
msgid "_Select Text"
msgstr "_Izberi besedilo"

#: ui/main-window.ui:479
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "_Preklopi zastavico"

#: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"

#: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"

#: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo"

#: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Naslednje sporočilo z zastavico"

#: ui/main-window.ui:550
msgid "_About Balsa"
msgstr "_O programu"

#: ui/sendmsg-window.ui:8
msgid "_Include File…"
msgstr "_Vključi datoteko …"

#: ui/sendmsg-window.ui:13
msgid "_Attach File…"
msgstr "_Priloži datoteko …"

#: ui/sendmsg-window.ui:18
msgid "I_nclude Messages…"
msgstr "_Vključi sporočila …"

#: ui/sendmsg-window.ui:23
msgid "Attach _Messages…"
msgstr "Priloži _sporočila …"

#: ui/sendmsg-window.ui:54
msgid "Page S_etup"
msgstr "Nastavitev _strani"

#: ui/sendmsg-window.ui:118
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Prelomi besedilo sporočila"

#: ui/sendmsg-window.ui:124
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Poveži izbrano besedilo"

#: ui/sendmsg-window.ui:132
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Vstavi po_dpis"

#: ui/sendmsg-window.ui:138
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Navedi sporočilo"

#: ui/sendmsg-window.ui:145
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Preveri črkovanje"

#: ui/sendmsg-window.ui:152
msgid "Select _Identity…"
msgstr "Izbor _istovetnosti …"

#: ui/sendmsg-window.ui:159
msgid "Edit with GNOME-Editor"
msgstr "Uredi z urejevalnikom GNOME"

#: ui/sendmsg-window.ui:176 pan/gui/post-ui.cc:2479
msgid "F_rom"
msgstr "O_d"

#: ui/sendmsg-window.ui:181
msgid "Rec_ipients"
msgstr "_Prejemniki"

#: ui/sendmsg-window.ui:186
msgid "R_eply To"
msgstr "_Odgovori"

#: ui/sendmsg-window.ui:191
msgid "F_cc"
msgstr "M_Kp"

#: ui/sendmsg-window.ui:204
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Zahtevaj obvestilo o prejetju"

#: ui/sendmsg-window.ui:209
msgid "_Request Delivery Status Notification"
msgstr "_Zahtevaj obvestilo o prejetju sporočila"

#: ui/sendmsg-window.ui:214
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Oblika = Povezana"

#: ui/sendmsg-window.ui:219
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Pošlji kot običajno besedilo in _HTML"

#: ui/sendmsg-window.ui:226
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Podpiši sporočilo"

#: ui/sendmsg-window.ui:231
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Šifriraj sporočilo"

#: ui/sendmsg-window.ui:236
msgid "GnuPG uses _MIME mode"
msgstr "GnuPG z uporabo načina _MIME"

#: ui/sendmsg-window.ui:242
msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG z uporabo načina _OpenPGP"

#: ui/sendmsg-window.ui:248
msgid "S/MIME mode (_GpgSM)"
msgstr "Način S/MIME (_GpgSM)"

#: ui/sendmsg-window.ui:256
msgid "Attach GnuPG _Public Key"
msgstr "Pripni javni ključ GnuPG_Public"

#: ui/source-viewer.ui:38
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Izpusti posebne znake"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Podpora napravam Apple"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Podpora napravam iPod/iPhone/iPad."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Podpora napravam"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Podpora Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Podpora napravam Rio Karma."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Podpora shramb predstavnih datotek"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Podpora napravam USB, vključno s številnimi napravami iAudio in telefoni "
"Android, Pre in Galaxy."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "Podpora predvajalnikom predstavnih datotek MTP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "Podpora napravam MTP, vključno z napravami Creative Zen."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Trgovina Amazon MP3"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Brskanje, iskanje in nakup glasbe v trgovini Amazon MP3."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Spletni viri"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Uvoz Amazon MP3"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Prejem in uvoz glasbe kupljene na Amazon.com."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Knjižnica zvočnih knjig"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Urejanje zvočnih knjig, predavanj in drugih vrst posnetkov."

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Important application, core to the desktop such as a file manager or a help browser
#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:135
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59 src/fdospecgen.h:390
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "Jedro"

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Skriptni programi Boo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr ""
"Prilagajanje in razširjanje predvajalnika Banshee s skriptami v jeziku Boo."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "Zaznavanje UNM"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Zaznavanje ritma preko podatkov udarcev na minuto (UNM)."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Pridobivanje naslovnic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Pridobivanje naslovnic za vse predmete v knjižnici."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "Souporaba DAAP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Brskanje in poslušanje glasbe v souporabi preko krajevnega omrežja."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "Trgovina eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Brskanje, iskanje in nakup glasbe in zvočnih knjig v trgovinah eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "Uvoz eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Prejem in uvoz glasbe kupljene preko eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Vrsta predogleda datotečnega sistema"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Predogled datotek brez uvoza v knjižnico."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Popravljanje metapodatkov"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr ""
"Popravljanje pokvarjenih in manjkajočih metapodatkov z uporabo paketnih "
"opravil."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Spletni arhiv"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "Brskanje in iskanje po zbirki predstavnih datotek spletnega Arhiva"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Poslušanje in urejanje spletnih radijskih postaj."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Pošiljanje seznama predvajane glasbe Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr ""
"Pošiljanje seznama predvajane glasbe Last.fm in priporočila vsebinskega "
"pladnja."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Pretočni radio Last.fm za plačnike naročnine."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Pregledovalnik knjižnice"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Samodejno posodobi glasbene in video knjižnice."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Nadzor predvajalnika Banshee preko enostavnega vmesnika z nadzornikom "
"predvajanja in nekaterimi podrobnostmi skladbe."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Mapa po podcastih vodiča Miro"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Brskanje in naročanje na tisoče zvočnih in video podcastov."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Nadzor predvajalnika Banshee preko vmesnika D-Bus MPRIS."

#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Predstavne tipke"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Nadzor predvajanja preko predstavnih tipk na tipkovnici."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Ikona opozorilnega področja"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Prikaz ikone za nadzor predvajalnika Banshee v obvestilnem področju."

#. ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "DVD and Audio CD Support"
msgstr "Podpora za DVD in zvočne nosilce CD"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Watch DVDs, listen to and rip Audio CDs."
msgstr ""
"Ogled vsebine nosilcev DVD in poslušanje ter zajemanje zvočnih nosilcev CD."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Uvozniki za Amarok, Rhythmbox in iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Uvoz knjižnice iz programa Amarok, Rhythmbox ali iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr "Predvajanje skladb preko seznama predvajanja in samodejno predvajanje."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr ""
"Naročilo na podcaste in pretakanje oziroma prejemanje posnetkov epizod."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Vključitev vmesnika v meni zvoka"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Nadzor predvajalnika Banshee preko vmesnika v zvočnem meniju."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Prejemnik datotek torrent"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "Podpora prejemanja datotek BitTorrent iz podcastov."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Glasbena trgovina Ubuntu One"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Podpora dostopa do glasbene trgovine Ubuntu One preko sistema 7digital."

#. ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
msgid "UPnP Client"
msgstr "Odjemalec UPnp"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid ""
"Browse and play music and videos shared over your local network using UPnP."
msgstr ""
"Brskanje in poslušanje glasbe v souporabi preko krajevnega omrežja z uporabo "
"UPnP."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Prikaz podrobnosti izvajalca iz Wikipedije v vsebinskem pladnju."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175 ../data/addin-xml-strings.cs:180
#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Vsebinski pladenj"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:178
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
#: ../services/youtube/youtube.keys.in.h:1 pitivi/render.py:115
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr ""
"Podpora sorodnim videoposnetkom spletišča YouTube v vsebinskem pladnju."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Nov kodirnik)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"Zasnovan kot naslednik zapisa MP3. AAC v splošnem dosega boljšo kakovost "
"zvoka kot MP3 pri številnih bitnih hitrostih."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile for the device
#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8 client/cd-util.c:356
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 giara/left_stack.py:86
#: giara/left_stack.py:94 src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:120
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:82 ../gufw/gufw/view/preferences.py:127
#: backends/pulse/pulse-device.c:385 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
#: src/ptyxis-profile-dialog.ui:42 src/ptyxis-profile-editor.ui:31
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Nizka zapletenost"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Napoved za dolgo obdobje"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Brezplačni kodek za kodiranje brez zvočnih izgub (FLAC)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (kodirnik LAME)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Priljubljeni starejši zakonsko zaščiteni zvočni zapis, ki kodira zvok v "
"večje datoteke s slabšo kakovostjo."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Način kodiranja"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:15
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 giara/front_page_headerbar.py:22
#: giara/preferences_window.py:27 src/main/generic-options.c:39
#: src/cups/genppd.c:730 src/cups/genppd.c:1889 src/xml/xmli18n-tmp.h:2913
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 src/xml/xmli18n-tmp.h:2929
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 src/xml/xmli18n-tmp.h:2950
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (kodirnik Xing)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1 src/config/export_formats.py:59
#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12 ../src/dlg-preferences.c:240
#: ../src/dlg-preferences.c:472 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Kakovost zvoka"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Hiter in učinkovit odprtokodni zvočni zapis, ki ponuja kodiranje brez "
"zvočnih izgub in visoko kakovostno kodiranje z izgubami z velikim zvočnim "
"razponom."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Hitro stiskanje"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Privzeto stiskanje"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Visoko stiskanje"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Zelo visoko stiskanje"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Način z izgubami"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Shranjevanje vsote MD5 v datoteki"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Dodatno obdelovanje"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1 ../src/dlg-preferences.c:264
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Zvočna datoteka Windows Media"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Zakonsko zaščiteni kodek za kodiranje z zvočnimi izgubami in z visoko "
"kakovostnim izhod pri manjši velikosti datotek kot MP3. 96kbps WMA je "
"enakovreden 128 kbps MP3."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Kakovost zvoka"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:199
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Predvajalnik Banshee"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Predvajanje in urejanje zbirke predstavnih datotek"

#. Writing GNOME below, instead of just "Linux", is inclusive of *BSD OSs
#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Banshee is an open source multimedia management and playback application for "
"GNOME, Mac and Windows."
msgstr ""
"Banshee je odprto-kodni program za upravljanje in predvajanje predstavnih "
"vsebin v okoljih GNOME, Mac in Windows."

#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Play your music and videos. Stay entertained and up to date with podcasts "
"and video podcasts. Sync your Android, iPod, and other devices. We think "
"you'll love Banshee!"
msgstr ""
"Predvajajte svojo glasbo in filme. Zabavajte se in ostanite v stiku s "
"podcasti in video podcasti. Uskladite vsebine s svojim Androidom, iPodom in "
"drugimi napravami. Menimo, da se boste v Banshee zaljubili!"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Cevovoda ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Predmeta filesrc ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Vstavka decodebin2 ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Vstavka pretvorbe zvoka ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Vstavka bpmdetect ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Vstavka lažnega korita ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Predmetov cevovoda ni mogoče povezati"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Predmeta iz cdda URI ni mogoče zagnati"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Cevovoda kodirnika ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Vstavka za razvrščanje ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Vstavka datotečnega korita ni mogoče najti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Predmeta izvira ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Predmeta korita ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create sinkbin plugin"
msgstr "Vstavka 'sinkbin' ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create audioresample plugin"
msgstr "Vstavka 'audioresample' ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Kodirnega cevovoda ni mogoče ustvariti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Odtočnega kolena kodirnika ni mogoče določiti"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Cevovoda ni mogoče izgraditi"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Zapiši na CD ..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Zapiši izbrane skladbe na zvočni CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "CD-ja ni mogoče zapisati"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Programa Brasero ni bilo mogoče zagnati"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Celozaslonsko predvajanja videa je dejavno"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Kodirnika za zajemanje ni mogoče najti."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Gonilnika za zajemanje CD-jev ni mogoče ustvariti."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Gonilnika zaznavanja UNM ni mogoče ustvariti."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Knjižnice GStreamer ni mogoče zagnati"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:504
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:555
#: src/mm/chatty-mmsd.c:2077 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359
#: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:640 libyelp/yelp-view.c:1916
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:980
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "_Omogoči popravek ReplayGain"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:881
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:981
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr "Samodejno izravnaj glasnost predvajanja skladb s podatki ReplayGain"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:886
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Omogoči predvajanje _brez premora"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:887
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Odstrani premor predvajanja ob spremembi skladbe. Uporabno za tematske "
"albume in pri poslušanju klasične glasbe."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Prekodirnika ni mogoče ustvariti"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Cevovoda kodirnika ni mogoče ustvariti : {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:802
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "Uporabljen Gstreamer 0.10."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Cevovoda kodiranja ni mogoče ustvariti : {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Ni mogoče preveriti za posodobitve."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Trenutno ni mogoče preveriti, če je na voljo nova različica. Poskusite znova "
"kasneje."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Ni posodobitev na voljo"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Nameščena je zadnja različica predvajalnika Banshee."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr ""
"Na voljo je nova različica predvajalnika Banshee ({0}). {1}Ali želite "
"program posodobiti?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Na voljo je posodobitev za predvajalnik Banshee"

#. Translators: {0} is the filename, eg Banshee-1.9.5.msi
#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:129
#, csharp-format
msgid "Downloading {0}"
msgstr "Prejemanje {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"
msgstr "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Napaka med prejemanjem posodobitve"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "Prejem je spodletel. Poskusite ponovno kasneje."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"Prejemanje posodobitve je končano. {0} Ali želite izklopiti Banshee in "
"zagnati namestilnik?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Prejemanje posodobitve je končano"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Možnosti pomoči"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Pokaži možnosti za nadzorovanje predvajanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Pokaži možnosti za poizvedbo o predvajajoči se skladbi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Pokaži možnosti za poizvedbo o programniku predvajanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Pokaži možnosti za uporabniški vmesnik"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Pokaži možnosti za razvijalce in razhroščevanje"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Pokaži vse možnosti skupin"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Možnosti nadzora predvajanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Predvajanje naslednje skladbe, oziroma ponovno predvajanje trenutne, če je "
"nastavljena vrednost 'restart'"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Predvajanje predhodne skladbe, oziroma ponovno predvajanje, če je "
"nastavljena vrednost 'restart'"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"V primeru da je bila trenutna skladba predvajanja dlje kot 4 sekunde, "
"ponovno predvajanje, drugače pa enako kot --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr "Samodejno začni predvajanje skladbe v čakalni vrsti ukazne vrstice"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Preklop predvajanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Popolna zaustavitev predvajanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Omogoči ali onemogoči zaustavitev predvajanja po končanem predvajanju "
"trenutno predvajanega posnetka (vrednost mora biti 'prav' ali 'napak')"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr ""
"Nastavitev glasnosti predvajanja (0-100), predpona +/- za relativne vrednosti"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Iskanje določene točke (sekunde, število s plavajočo vejico)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Ocenite trenutno predvajano skladbo (od 0 do 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Možnosti poizvedbe programnika predvajalnika"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Trenutno stanje predvajalnika"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Zadnje stanje predvajalnika"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Poizvedba ali je mogoče narediti premor predvajanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Poizvedba ali je mogoče iskati po skladbi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Glasnost predvajalnika"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Položaj predvajalnika v trenutno predvajani skladbi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Možnosti poizvedovanja o metapodatkih predvajane skladbe"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Število vseh skladb"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Možnosti uporabniškega vmesnika"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Uporabniški vmesnik naj bo predstavljen na dejavni delovni površini"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Vstopi v celozaslonski način"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Skrij uporabniški vmesnik"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Ne predstavi uporabniškega vmesnika, ne glede na ostale možnosti"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Odpri pogovorno okno za uvoz predstavnih datotek"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno podatkov o programu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za odpiranje mesta"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno možnosti"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Možnosti razhroščevalnika in razvoja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Omogoči splošne zmožnosti razhroščevanja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Omogoči razhroščevalni izhod poizvedb SQL"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Omogoči izhod razhroščevanja vstavkov Mono"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Navedite dodatno zbirko podatkov za uporabo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Vsili pridobivanje manjkajočih naslovnic"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Navadite dodaten ključ, privzet je /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimiziraj program za nenameščeno delovanje; možnost ustvari dodatno "
"podatkovno zbirko vstavka Mono v delovni mapi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Popolno onemogočenje podpore DBus"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Preskoči nalaganje datoteke gtkrc po meri ({0}), če obstaja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Naslednji argumenti pomoči so neveljavni: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Predvajanje albuma"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Predvajaj _skladbo"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Dodajanje skladbe na seznam predvajanja"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Predvajaj _album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Dodajanje albuma na seznam predvajanja"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "Še {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Predvajanje skladbe"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Izvajalec, album ali naslov"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_sl.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the title of a song is unknown
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:49
#: src/media-player.c:322 src/ui/media-player.ui:182 showtime/mpris.py:288
#: showtime/widgets/window.py:1067 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:117
#: src/egg-play-preview.c:570 src/sj-main.c:354 outputdirectory.cpp:269
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:474 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:209
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:550
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznan naslov"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
#: ../xl/trax/track.py:71 ../sonata/library.py:33
msgid "Various Artists"
msgstr "Različni izvajalci"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Mesta pretoka ni mogoče najti"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Kodek za predvajanje te vrste predstavnih datotek ni na voljo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Datoteka je zaščitena z upravljanjem digitalnih pravic (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "_Ponovno predvajaj podcast"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "_Ponovno zaženi zvočno knjigo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "_Ponovno predvajaj video"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Ponovno predvajaj"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "_Ponovno zaženi predmet"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Skoči na predvajan podcast"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Skoči na predvajano zvočno knjigo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Skoči na predvajan video"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:445
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:89
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Skoči na predvajano skladbo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Skoči na predvajan predmet"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/YearInfo.cs:38
msgid "Unknown Year"
msgstr "Neznano leto"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
#, csharp-format
msgid "All Album Artists ({0})"
msgstr "Vsi izvajalci albuma ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Vsi albumi ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Vsi izvajalci ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseImportManager.cs:173
#, csharp-format
msgid "File is empty so it could not be imported: {0}"
msgstr "Datoteka je prazna, zato je ni mogoče uvoziti: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseYearListModel.cs:66
#, csharp-format
msgid "All Years ({0})"
msgstr "Vsa leta ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Premešaj _albume"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "po albumu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "Predvaja vse skladbe z albuma, nato naključno izbere drug album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Premešaj _izvajalce"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "po izvajalcu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr ""
"Predvaja vse skladbe izvajalca, nato naključno izbere drugega izvajalca"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
msgid "manually"
msgstr "ročno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Brez mešanja seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Premešaj po _oceni"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "po oceni"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Naključno predvajanje skladb, prednostno skladbe z višjimi ocenami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Premešaj po _rezultatu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "po točkah"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "Naključno predvajanje skladb, prednostno skladbe z višjimi rezultati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Premešaj _skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "po skladbi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Naključno predvaja skladbe s seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Preiskovanje predstavnih datotek"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Preiskovanje ({0} datotek) ..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Uvažanje predstavnih datotek"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Izvaja se postopek uvoza. Ali ga želite zaustaviti?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Uvažanje {0} od {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Ponovno preiskovanje {0} od {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Nadgrajevanje podatkovne zbirke predvajalnika Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr ""
"Počakajte, da se stara podatkovna zbirka predvajalnika Banshee pretvori v "
"novejšo različico."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Osveževanje metapodatkov"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
msgid "Full Bass"
msgstr "Polni basi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267
msgid "Full Treble"
msgstr "Polni visoki toni"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Zvočniki prenosnika in slušalke"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Krivulja smeška"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:63
#: src/Dialogs.vala:967
msgid "Remove From Library"
msgstr "Odstrani iz knjižnice"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:249
msgid "File Organization"
msgstr "Urejanje datotek"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:81
msgid "Co_py files to media folder when importing"
msgstr "Med uvažanjem _kopiraj datoteke v mape predstavnih vsebin"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:87
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "_Posodobi imena datotek in map"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:88
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Preimenovanje datotek in map glede na metapodatke predstavnih datotek"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "Mapa {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Izvajalec skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Začetnice izvajalca albuma"

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_sl.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Orchestra conductor
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
#: src/backends/file.py:82 ../src/picture.c:1056 ../xl/metadata/tags.py:54
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 picard/util/tags.py:54
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Število (neurejeno)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Številka (neurejeno)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Število diskov"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Musical software
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:49
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 ../src/common.py:145
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:139 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65
#: src/fdospecgen.h:768 src/fdospecgen.h:774 backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: lomiri-music-app.desktop.in:3 app/music-app.qml:296
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:34 scanner.c:528
#: src/nautilus-mime-actions.c:156 sources/rb-library-source.c:416
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 dlls/shell32/shell32.rc:206
#: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:208
#: dlls/shell32/shell32.rc:221 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:52
msgid "Search your music"
msgstr "Iskanje po zbirki posnetkov"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:92
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Razvrsti izvajalčeve albume po letu, ne naslovu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} skladb"
msgstr[1] "{0} skladba"
msgstr[2] "{0} skladbi"
msgstr[3] "{0} skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:137
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Skladbe ocenjene s štirimi in petimi zvezdicami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:141
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Nedavno priljubljeno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:142
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Pogosto poslušane skladbe v zadnjem tednu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Skladbe uvožene v zadnjem tednu"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_sl.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:151
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:957
#: ../alttoolbar_controller.py:613 data/playlists.xml.in:15
msgid "Recently Played"
msgstr "Nedavno predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Recently played songs"
msgstr "Nedavno predvajane skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:156
msgid "Unheard"
msgstr "Ne slišano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Nikoli predvajane in nikoli preskočene skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Spregledane priljubljene"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:165
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Priljubljeno in nepredvajano v zadnjih 2 mesecih"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Least Favorite"
msgstr "Najmanj priljubljeno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr ""
"Skladbe, ki so bile ocenjene z eno ali dvema zvezdicama, ali pa ste jih "
"pogosto preskočili"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:174
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB priljubljenih"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:175
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Priljubljene skladbe v obsegu enega podatkovnega CD-ja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:180
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minut priljubljenih"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:181
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Priljubljene skladbe v obsegu enega zvočnega CD-ja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:186
#: src/Resources.vala:224
msgid "Unrated"
msgstr "Neocenjeno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:187
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Neocenjene skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Uvažanje skladb"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Uvažanje iz {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:49
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:52
msgid "Search your videos"
msgstr "Iskanje po video posnetkih"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:69
msgid "Produced By"
msgstr "Proizvedeno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:78
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} video posnetkov"
msgstr[1] "{0} video posnetek"
msgstr[2] "{0} video posnetka"
msgstr[3] "{0} video posnetki"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:102
msgid "Videos Folder"
msgstr "Mapa video posnetkov"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:108
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Videoposnetki ocenjeni s štirimi in petimi zvezdicami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:112
msgid "Unwatched"
msgstr "Neogledano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:113
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Nepredvajani videoposnetki"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Privzeti programnik predvajalnika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Programnikov predvajalnika ni mogoče najti. Prepričajte se, da je bil "
"predvajalnik Banshee pravilno nameščen."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Težave s programnikom predvajalnika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Pretvarjanje {0} od {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr ""
"Datoteke se trenutno pretvarjajo v drugo vrsto. Ali želite to zaustaviti?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Shranjevanje metapodatkov v datoteko"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Sync _metadata between library and files"
msgstr "Uskladi _metapodatke med knjižnico in datotekami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid ""
"Enable this option to have metadata in sync between your library and "
"supported media files"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča usklajevanje metapodatkov med knjižnico in podprtimi "
"zvočnimi datotekami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
msgid "Sync _ratings between library and files"
msgstr "Uskladi _ocene med knjižnico in datotekami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to have rating metadata synced between your library and "
"supported audio files"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča usklajevanje metapodatkov ocen med knjižnico in "
"podprtimi zvočnimi datotekami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Sync play counts between library and files"
msgstr "Uskladi _števec predvajanja med knjižnico in datotekami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:62
msgid ""
"Enable this option to have playcount metadata synced between your library "
"and supported audio files"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča usklajevanje metapodatkov števca predvajanja med "
"knjižnico in podprtimi zvočnimi datotekami"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Na voljo ni delujoče omrežne povezave"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Na upravljalnik omrežja ali Wicd se ni mogoče povezati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Predvidena bo delujoča omrežna povezava"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Onemogoči zmožnosti, ki zahtevajo medmrežni dostop"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Nekatere zmožnosti kot so Last.fm ali pridobivanje naslovnic zahtevajo "
"širokopasovno medmrežno povezavo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:153
msgid "Search this playlist"
msgstr "Išče po temu seznamu predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:133
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrani s seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:45
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG razširjena različica 3.0 (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Seznam predvajanja Shoutcast različica 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "Souporabna oblika zapisa seznama predvajanja XML različica 1 (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Nastavitve virov"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Upravljanje datotek"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:66
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Izboljšajte predvajalnik Banshee s pošiljanjem brezimnih podatkov o uporabi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
msgid "artists"
msgstr "izvajalci"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "izvajalec albuma"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "mešani izvajalec"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. album list
#. Available albums
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1126
msgid "album"
msgstr "album"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
#: ../src/gpk-enum.c:208
msgid "disc"
msgstr "disk"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "Številka diska"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "discs"
msgstr "diski"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "cd-ji"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "track"
msgstr "skladba"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "številka skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "številka skladbe"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "tracks"
msgstr "skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "število skladb"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Udarcev na minuto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "vzorčna_hitrost"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitov na vzorec"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitspersample"
msgstr "bitov_na_vzorec"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "bitna globina"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "kvantizacija"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "naslovljeno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "imenovano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
msgid "released"
msgstr "izdano"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:189
msgid "genre"
msgstr "zvrst"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:196
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:203
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "z dovoljenjem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "pod"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "plays"
msgstr "predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "število predvajanj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "poslušanj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "Skip Count"
msgstr "Število preskokov"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skips"
msgstr "preskokov"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "število preskokov"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
#: ../src/iop/bloom.c:414 ../src/iop/soften.c:381 ../src/libs/camera.c:591
#: ../src/libs/masks.c:107 exo/exo-cell-renderer-icon.c:201
#: ../lib/options.h:26 src/gnome-cmd-file-list.cc:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "velikost datoteke"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Mesto datoteke"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: ../src/extension/dependency.cpp:344
msgid "location"
msgstr "mesto"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "trajanje"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. the time section
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: ../src/dtgtk/range.c:991 ../src/libs/geotagging.c:1533
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289
#: plugin-strings.generated.js:318 src/expressionstatus.cc:953
#: src/mainwindow.cc:1390 src/mainwindow.cc:4901
#: ../src/synfig/base_types.cpp:204 ../src/synfig/base_types.cpp:205
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "vrsta mime"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:137
msgid "ext"
msgstr "pri"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "zadnjič_predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "played"
msgstr "predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "predvajano ob"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Zadnjič preskočeno"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "zadnjič_preskočeno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "preskočeno ob"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "added"
msgstr "dodano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:185
msgid "imported"
msgstr "uvoženo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "dodano ob"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "datum dodajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "uvoženo ob"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Pametni seznam predvajanja"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:326
msgid "score"
msgstr "rezultat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
#: widgets/rb-entry-view.c:1983
msgid "Playback Error"
msgstr "Napaka predvajanja"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "napaka_predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Preskokov"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najvišja ocena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Najnižja ocena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Najvišji rezultat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Najnižji rezultat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Najbolj pogosto predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Najbolj redko predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Nedavno predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Davno predvajano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Nedavno dodano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Davno dodano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:49
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Vira ni mogoče najti"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "Vir_ni_najden"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "ni najden"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "Kodek_ni_najden"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "brez kodeka"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Pametnega seznama predvajanja ni mogoče preseliti"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Napišite poročilo o hrošču s to napako: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Izbriši pametni seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Vse zvrsti ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} dni"
msgstr[1] "{0} dan"
msgstr[2] "{0} dni"
msgstr[3] "{0} dni"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ur"
msgstr[1] "{0} ura"
msgstr[2] "{0} uri"
msgstr[3] "{0} ure"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuta"
msgstr[2] "{0} minuti"
msgstr[3] "{0} minute"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} sekund"
msgstr[1] "{0} sekunda"
msgstr[2] "{0} sekundi"
msgstr[3] "{0} sekunde"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Zapri poročilo o napakah"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:215
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Razvrsti sezname predvajanja po"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:250
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Hie_rarhija map"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:251
msgid "File _name"
msgstr "Ime _datoteke"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:706
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Dodajanje {0} od {1} v {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:725
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Brisanje {0} od {1} iz {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Velikost; naraščajoče"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Velikost; padajoče"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} predmetov"
msgstr[1] "{0} predmet"
msgstr[2] "{0} predmeta"
msgstr[3] "{0} predmeti"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Spletne predstavne datoteke"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:48
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Neznan pretok"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Error opening stream"
msgstr "Napaka med odpiranjem pretoka"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:84
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Pretoka ali seznama predvajanja ni mogoče odpreti"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:93
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Težava med razčlenjevanjem seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Naslova URL ni mogoče zagnati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} ni mogoče odpreti: {1}\n"
"\n"
" Preverite nastavitve 'Prednostni programi'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Onemogoči mrežo albumov"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Onemogoči mrežo albumov in prikaže običajni razpored"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Ni mogoče preurediti, medtem ko je razvrščeno"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Za predstavitev seznama predvajanj v ročni način razvrščanja je treba "
"klikniti glavo trenutno razvrščenega stolpca dokler puščica razvrščanja ne "
"izgine."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, {0} the current position in {1} a number of search results
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:149
#: iotas/editor_search_entry.py:91 ../Tomboy/NoteWindow.cs:885
#, python-brace-format, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} od {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Zunanji dokument"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Izberi novo naslovnico ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Izbriši naslovnico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Št. skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Št. diska"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Št. diska"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bitov"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Naredi vsebinski pladenj večji ali manjši"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Skrij vsebinski pladenj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Čakanje na začetek predvajanja ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Dodajanje zaznamka lege v trenutni skladbi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "Vzdrževalci"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Izredno upravljanje in predvajanje predstavnih datotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{1} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2005-{0} Novell, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2005-{1} Različni razvijalci\n"
"Avtorske pravice © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Spletišče Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Izvajajo se pomembne naloge"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Izhod iz programa Banshee bo prekinil vse trenutno dejavne naloge. Nalog ni "
"mogoče samodejno nadaljevati ob naslednjem zagonu."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Vseeno končaj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Nadaljuj izvajanje programa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Ali naj bo Banshee privzeti predvajalnik predstavnih datotek?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Trenutno je kot privzeti predvajalnik predstavnih datotek nastavljen drug "
"program. Ali želite nastaviti predvajalnik Banshee kot privzeti program?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:443
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Ne vprašaj več"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Nastavi predvajalnik Banshee kot privzeti program"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Izbor slike naslovnice albuma"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "Slikovne datoteke JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "Slikovne datoteke PNG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Vnesite naslov datoteke, ki jo želite odpreti:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Iskanje mesta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Uvozi _predstavne datoteke ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Uvoz predstavnih datotek iz različnih virov"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Uvozi _seznam predvajanja ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Uvoz seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Ponovno preišči glasbeno knjižnico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Ponovno preišči mape z glasbo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Odpri oddaljeno mesto za predvajanje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Končaj Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Urejanje osebnih nastavitev"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Napredno iskanje po zbirki"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Učenje naprednih načinov iskanja po zbirki predstavnih datotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_Domača stran Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Obiščite domačo stran programa Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:107
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Sodelujte"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Sodelujte pri projektu Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "_Podrobnosti različice"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Pogled podrobnosti različice in nastavitev"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Predvajaj trenutni posnetek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Predvajanje naslednjega posnetka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Predvajanje predhodnega posnetka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "Išči _do ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Išče določeno mesto v trenutnem predmetu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skoči na trenutno predvajan predmet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Ponovno zažene trenuten predmet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "_Zaustavi po končanem predvajanju"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Zaustavitev predvajanja po končanem predvajanju trenutne skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Naredi premor trenutnega predmeta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "_Zaustavi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _Off"
msgstr "_Brez ponavljanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Brez ponavljanja seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _All"
msgstr "Ponovi _vse"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Predvajanje vseh skladb pred ponovnim začetkom predvajanja seznama"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Ponovi _enkrat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Ponovi predvajanje trenutne skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Naloži datoteko ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Naloži datoteko podnapisa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "_Naloži"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:97
#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "Datoteke podnapisov"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Podnapis {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Omogoči vstavljen podnapis {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Skrij podnapise"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:75
#: ../xlgui/menu.py:62 ../xlgui/panel/menus.py:209
#: ../xlgui/widgets/playlist.py:213 data/ui/display-page-add-menu.ui:6
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nov seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Ustvari nov prazen seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Nov _pametni seznam predvajanja ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Ustvari nov pametni seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
#: src/Dialogs.vala:957
msgid "Import to Library"
msgstr "Uvozi v knjižnico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Uvozi vir v knjižnico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Izvozi seznam predvajanja ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Izloči"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Lastnosti vira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Razvrščanje podrejenih predmetov po"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Zamenjaj vir"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Zamenja vir z vnašanjem njegovega imena"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Urejanje možnosti povezanih s tem virov"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Osveži naključno razvrščen pametni seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Seznama predvajanja ni mogoče izvoziti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:434
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Ali res želite izbrisati {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:477
msgid "Separate by Type"
msgstr "Ločevanje po vrsti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Izbor vseh skladb"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:114
#: src/ephy-history-dialog.c:264 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44
#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:147
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:117 src/ptyxis-terminal.ui:216
msgid "Select _None"
msgstr "_Brez izbora"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Preklic izbora vseh skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_Uredi podatke o skladbi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Urejanje podatkov o izbranih skladbah"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Ogled podrobnosti izbranih skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Predvajaj izbrani predmet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Dodaj na _seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Pripenjanje izbranih predmetov seznamu predvajanja ali ustvarjanje novega"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja iz izbranih skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Odstrani izbrane posnetke z vira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Odstrani iz _knjižnice"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Odstrani izbrane posnetke iz knjižnice"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Odpre mapo, ki vsebuje izbran predmet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Izbriši s pogona"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Trajno izbriši izbrane posnetke z nosilca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Iskanje predmetov, ki ustrezajo določenim pogojem"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Po istem _albumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Iskanje skladb tega albuma"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "Po istem _izvajalcu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Iskanje vseh skladb izvajalca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Izbriši iz \"{0}\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Mape ni mogoče najti."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Preverite, če lahko sistem dostopa do mesta skladbe."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati {0} izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati {0} izbran predmet?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati {0} izbrana predmeta?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati {0} izbrane predmete?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Izbris izbora bo trajen."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Odstranitev izbora iz {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti {0} izbranih predmetov iz {1}?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite odstraniti {0} izbran predmet iz {1}?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti {0} izbrana predmeta iz {1}?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti {0} izbrane predmete iz {1}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Izvajalec _mešanega albuma:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr "Preveri, če je ta skladba del albuma s skladbami različnih izvajalcev"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Ta vrednost bo vplivala na razvrščanje albuma; v primeru vnosa 'Različni "
"izvajalci' se bo album nahajal skupaj z ostalimi albumi, ki se začnejo z 'R'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Osnovne podrobnosti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "N_aslov skladbe:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Nastavi vse izvajalce skladb na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "_Izvajalec skladbe:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Nastavi vse izvajalce mešanih albumov na te vrednosti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Nastavi vse naslove albumov na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "N_aslov albuma:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Nastavi vse zvrsti na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
#: data/sound-juicer.ui:323
msgid "_Genre:"
msgstr "_Zvrst:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Samodejno nastavi številko skladbe in število vseh skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "Številka _skladbe:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Nastavi vse številke diskov in skupno število diskov na te vrednosti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "Številka _diska:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Nastavi vse letnice izida na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
#: ../src/ui/properties.ui.h:7 data/ui/song-info-multiple.ui:132
#: data/ui/song-info.ui:226 plugins/audiocd/album-info.ui:128
#: data/sound-juicer.ui:161
msgid "_Year:"
msgstr "_Leto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:204
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Nastavi vse ocene na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:205
#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:13
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:207
#: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102
#: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266
msgid "_Rating:"
msgstr "_Ocena:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:44
#: buttons.c:425 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
#: meld/resources/ui/vcview.ui:247
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:672
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:706
#: templates/table/structure/display_structure.twig:30
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:11
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Nastavi vse skladatelje na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "_Skladatelj:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Nastavi vse dirigente na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "Di_rigent:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Nastavi vsa združevanja na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_Združevanje:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Nastavi vse vrednosti udarcev na minuto na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "_Udarci na minuto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Nastavi vse avtorske pravice na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "A_vtorske pravice:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Nastavi vsa dovoljenja na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "URI _dovoljenja:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Nastavi vse opombe na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Pomik na naslednjo skladbo in urejanje njenega naslova"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Nastavi vse razvrščene naslove skladb na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Razvrstitev naslovov skladb:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Nastavi vse razvrščene izvajalce skladb na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Razvrstitev izvajalcev skladb:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Nastavi vse razvrščene izvajalce albumov na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Razvrstitev izvajalcev albumov:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Nastavi vse razvrščene naslove albumov na to vrednost"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Razvrščanje naslovov albumov:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:186
#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
#: opener/diropener.cpp:87 ../src/gtk/mod_mgr.c:2939
msgid "Directory:"
msgstr "Mapa:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Polna pot:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the audio bitrate label
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1204
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Bitna hitrost zvoka:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Vzorčna hitrost zvoka:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Zvočni kanali:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bitov na vzorec:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Mere videa:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "Kodek {0}:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Vrste zabojnikov:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "Uvoženo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Zadnjič predvajano:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Zadnjič preskočeno:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Število predvajanj:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Število preskokov:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:247
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:778
msgid "File Size:"
msgstr "Velikost datoteke:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Urejevalnik skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Lastnosti skladbe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Pokaži predhodno skladbo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Pokaži naslednjo skladbo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Usklajevanje vseh vrednosti _polj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Uveljavi vrednosti vseh nastavljenih skupnih polj te skladbe za vse skladbe "
"izbrane v urejevalniku"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Urejanje {0} od {1} predmetov</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Ali naj bodo spremembe {0} od {1} odprtih skladb shranjene?"
msgstr[1] "Ali naj bodo spremembe {0} od {1} odprte skladbe shranjene?"
msgstr[2] "Ali naj bodo spremembe {0} od {1} odprtih skladb shranjene?"
msgstr[3] "Ali naj bodo spremembe {0} od {1} odprtih skladb shranjene?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bo zadnjih {0} sprememb trajno "
"izgubljenih."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Ogled grafičnega uravnalnika"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "_Vsebinski pladenj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Prikaz vsebinskega pladnja pod seznamom skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Preklop celozaslonskega načina"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Pokaži n_aslovnice"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Preklop prikaza naslovnic"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "V teku so dejavna opravila"
msgstr[1] "V teku je dejavno opravilo"
msgstr[2] "V teku sta dejavni opravili"
msgstr[3] "V teku so dejavna opravila"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}od{1} {2} {0}objavljeno{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}na{1} {2}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:61
#: ../src/Core/Main/Game.cs:145
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}> {1} {2} {0} - {1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0} - {1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}> {1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zaustavi opravilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Zaustavi {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Opravilo se vedno izvaja. Ali ga želite zaustaviti?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Opravilo  '{0}' je v teku. Ali ga želite zaustaviti?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Nadaljuj {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Zaustavljanje ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Uvoz datotek v knjižnico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "Krajevne datoteke"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "I_zbor datotek ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Uvoz map v knjižnico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: pan/gui/group-pane.cc:987
msgid "Local Folders"
msgstr "Krajevne mape"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "I_zbor map ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Uvoz predstavnih datotek v knjižnico</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Knjižnica predstavnih datotek je prazna. Novo glasbo in video lahko v "
"knjižnico uvozite takoj ali pa pozneje."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Uvozi _iz:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Profili niso na voljo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Nastavljanje {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Izbor vrste zapisa: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Izbor mesta knjižnice"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Ponastavi mesto na privzeto ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Možnosti ni mogoče prikazati"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Storitve možnosti ni mogoče najti."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "Ime _seznama predvajanja:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Predloge pametnih seznamov prevajanja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
#: src/fileviewer.cpp:132 ../ui/xi-menus.glade.h:65
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:42
msgid "Open in editor"
msgstr "Odpri v urejevalniku"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Ustvari in shrani"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:96
msgid "Browser Content"
msgstr "Vsebina brskalnika"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:97
msgid "Configure the filters available in the browser"
msgstr "Nastavitev razpoložljivih filtrov brskalnika"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:102
msgid "Show Artist Filter"
msgstr "Pokaži filter izvajalcev"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:103
msgid "Show a list of artists to filter by"
msgstr "Pokaži seznam izvajalcev za filtriranje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:107
msgid "Show all Artists"
msgstr "Pokaže vse izvajalce"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:108
msgid "Show all artists in the artist filter"
msgstr "Pokaži vse izvajalce v filtru izvajalcev"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
msgid "Show Album Artists"
msgstr "Pokaži izvajalce albuma"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
msgid "Show only album artists, not artists with only single tracks"
msgstr ""
"Pokaži le izvajalce albuma in ne tudi izvajalcev le posameznih posnetkov"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:117
msgid "Show Genre Filter"
msgstr "Pokaži filter zvrsti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:118
msgid "Show a list of genres to filter by"
msgstr "Pokaži seznam zvrsti za filtriranje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:122
msgid "Show Year Filter"
msgstr "Pokaži filter leta izdaje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:123
msgid "Show a list of years to filter by"
msgstr "Pokaži seznam let za filtriranje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Brskalnik na levi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Prikaz brskalnika izvajalcev/albumov levo od seznama skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Brskalnik na vrhu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Prikaz brskalnika izvajalcev/albumov nad seznamom skladb"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Pokaži brskalnik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Prikaži ali skrij brskalnik izvajalcev/albumov"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:156
msgid ""
"This page is blocked because it is probably not the one you are looking for!"
msgstr "Stran je blokirana, ker najverjetneje ni stran, ki jo iščete."

#. Translators: {0} is the URL of the web page that was requested
#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:158
#, csharp-format
msgid "The security certificate for {0} is invalid."
msgstr "Varnostno potrdilo za {0} ni veljavno."

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Nalaganje {0} ..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Vstavite\n"
"Disk"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "Počisti iskanje"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Vzpostavljanje stika ..."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
#: client/cd-util.c:546 src/gpm-statistics.c:579 src/gpm-statistics.c:355
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:130
msgid "Supports cover art"
msgstr "Podpira ovitke"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:131
msgid "Supports photos"
msgstr "Podpira fotografije"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:466
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Trajanje skladbe je nič"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:570
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Usklajevanje iPoda"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:571
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Pripravljanje na usklajevanje ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:593
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Dodajanje skladbe {0} od {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:636
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Odstranjevanje skladbe {0} od {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:710
msgid "Writing media database"
msgstr "Zapisovanje podatkovne zbirke predstavnih datotek"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Uskladitev {0}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. This group source gives us a seperator for DAPs in the source view.
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. window title
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_BUS_POLICY_OTHER is used only as a flag, with actual bus names being listed separately
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapService.cs:64
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:190
#: src/caja-places-sidebar.c:317
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:214
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:223
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:232
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1334
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1344
#: ../plugins/cd/PLUGININFO:5 ../plugins/massstorage/PLUGININFO:5
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:81
#: ../src/gcdemu:1783 ../app/dialogs/dialogs.c:319
#: gladeui/icon-naming-spec.c:44 lib/settings.ui:147 lib/settings.ui:169
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2240
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2383
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:118
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:143
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:57
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:59 src/gfu-main.ui:57
#: data/gnome-nettool.ui:835 src/photos-removable-devices-button.ui:47
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-details-page.c:65
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-details-page.c:67
#: ../src/base/fm-path.c:179 ../src/gtk/fm-places-model.c:848
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:1016 model:ir.model,name:base.model_res_device
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: sources/rb-display-page-group.c:95 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:463
#: newprinter.py:381 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1033
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:212
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:295 settings/xfpm-settings.c:1569
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:100
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. group title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:179 src/gfu-main.ui:138
msgid "Device Properties"
msgstr "Lastnosti naprave"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:292
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:141
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "Nalaganje {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:407
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"Naprava ne podpira vrste zapisa {0}, in ni mogoče najti pretvornika za njeno "
"pretvarjanje"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:413
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Podpora za pretvorbo vrste datoteke ni na voljo"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:439
msgid "Error converting file"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem datoteke"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "Samodejno usklajevanje naprave ob prvem vklopu ali spremembi knjižnic"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Začetek usklajevanja naprave takoj, ko je priklopljena ali se knjižnice "
"spremenijo."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:139
#: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Možnosti usklajevanja"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "Opravilo usklajevanja bo odstranilo {0} skladb z naprave."
msgstr[1] "Opravilo usklajevanja bo odstranilo {0} skladbo z naprave."
msgstr[2] "Opravilo usklajevanja bo odstranilo {0} skladbi z naprave."
msgstr[3] "Opravilo usklajevanja bo odstranilo {0} skladbe z naprave."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:121
msgid "Remove tracks"
msgstr "Odstrani skladbe"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title) parted/parted.c:1461
msgid "Free Space"
msgstr "Nezaseden prostor"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Lastnosti {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Kodiraj v"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Uporabljena zmogljivost"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Napredne podrobnosti"

#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Ročno upravljanje"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Uskladi celotno knjižnico"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Uskladi iz “{0}”"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Uvozi kupljeno glasbo"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:111
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Odklapljanje {0} ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:118
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "{0} ni bilo mogoče odklopiti: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Kupljena glasba"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Zvočnih map"
msgstr[1] "Zvočna mapa"
msgstr[2] "Zvočni mapi"
msgstr[3] "Zvočne mape"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Video mape"
msgstr[1] "Video mapa"
msgstr[2] "Video mapi"
msgstr[3] "Video mape"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Zahtevana globina map"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Podpira sezname predvajanja"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Naprava Rockbox"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Melodije zvonenja"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Napaka med zaganjanjem podpore napravam MTP"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error initializing MTP device support."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem podpore napravam MTP."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Napolnjenost baterije"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "Nalaganje {0} - {1} od {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "Nakupi Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "Amazon MP3-ji"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Skladbe kupljene v trgovini Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Prejmi nakup Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Datoteke Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Nakup Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "I_zbor datotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Trgovina Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Katera trgovina Amazon MP3 naj bo uporabljena privzeto."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Samodejno (zaznavanje geo IP)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Francija (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Nemčija, Švica, Avstrija (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Japonska (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Združeno Kraljestvo (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Združene Države (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Iščite po trgovini Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Kako z nakupom podpirate GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Odpri knjigo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Združi diske ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:57
msgid "Go to Audiobooks"
msgstr "Pojdi na zvočne knjige"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Action label for resuming an activity.
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Action label for resuming an activity.
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:61
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:62
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:628 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
#: panels/printers/pp-job-row.c:53 data/ui/resume-dialog.ui:20
#: js/ui/status/nightLight.js:65 src/recorderWidget.js:99
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:83
#: src/remmina_sftp_client.c:970 showtime/gtk/window.blp:324
#: ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:82
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:659
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:83 ../src/jarabe/view/palettes.py:98
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:204 org/jmol/console/ScriptEditor.java:151
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:560
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:487
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Nadaljuj predvajanje te zvočne knjige"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Združitev {0} izbranih diskov v eno knjigo?"
msgstr[1] "Združitev {0} izbranega diska v eno knjigo?"
msgstr[2] "Združitev {0} izbranih diskov v eno knjigo?"
msgstr[3] "Združitev {0} izbranih diskov v eno knjigo?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"To bo zagotovilo pravilno nastavitev vseh števil diskov in nato nastavilo "
"avtorja in naslov knjige na vrednosti spodaj za vse skladbe na teh diskih"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Naslov knjige:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Začetnice avtorja"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
msgid "Book Title"
msgstr "Naslov knjige"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "Zvočne knjige"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Iskanje po posnetkih zvočnih knjig"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} knjig"
msgstr[1] "{0} knjiga"
msgstr[2] "{0} knjigi"
msgstr[3] "{0} knjige"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Mapa zvočnih knjig"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Nadaljuj predvajanje"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Ni nastavljenih zaznamkov"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Zaznavanje UNM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "_Zaznaj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_Udarjaj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Naj predvajalnik Banshee poskusi samodejno zaznati UNM te skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "Predvajaj to skladbo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr "Udarjajte gumb po ritmu za ročno določitev UNM skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "_Samodejno zaznaj UNM za vse skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Zaznavanje ritma preko podatkov o udarcih na minuto (UNM) za vse skladbe "
"brez že določene vrednosti"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Prejemanje ovitkov"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Souporaba glasbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Povezava s souporabo glasbe je bila prekinjena"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Ni se mogoče povezati s souporabo glasbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and newer, we apologize for "
"the unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"Z iTunes® 7 so se pojavile težave združljivosti. Trenutno iTunes® 7 delujejo "
"le z ostalimi odjemalci  iTunes® 7.\n"
"\n"
"Odjemalci tretjih virov ne podpirajo povezav v iTunes® souporabo glasbe. To "
"je namerna omejitev, ki jo je vpeljalo podjetje Apple v iTunes® 7."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Običajni vzroki za neuspešno povezovanje:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Podatki za prijavo niso veljavni"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Postopek prijave je bil preklican"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "S to souporabo glasbe je povezanih preveč uporabnikov"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "S to souporabo glasbe niste več povezani"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Poskusite se ponovno povezati"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7 or newer"
msgstr "Souporabo glasbe gosti iTunes® 7 ali novejšo različico."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Prijava za souporabo glasbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Povezovanje z {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:186
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Dodaj oddaljen strežnik DAAP"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Doda nov oddaljen strežnik DAAP"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Souporaba glasbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Prijavljanje v {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Nalaganje {0} skladb"
msgstr[1] "Nalaganje {0} skladbe"
msgstr[2] "Nalaganje {0} skladb"
msgstr[3] "Nalaganje {0} skladb"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Nalaganje seznamov predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Odpiranje oddaljenega strežnika DAAP"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Vnesite naslov IP in vrata:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Prejemanje skladb(e) eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Preklic vseh prejemov eMusic?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Prenašanje {0} od {2} datotek pri {1} KB/s"
msgstr[1] "Prenašanje {0} od {2} datoteke pri {1} KB/s"
msgstr[2] "Prenašanje {0} od {2} datotek pri {1} KB/s"
msgstr[3] "Prenašanje {0} od {2} datotek pri {1} KB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Preklicevanje prejemanj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Čakanje na konec prejemanj ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Uvozi prejeme eMusic v knjižnico"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "Datoteke eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "Skladbe eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Išči v eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Odjavi se iz eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Čakalna vrsta datotečnega sistema"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Odstranitev vseh skladb iz vrste datotečnega sistema"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Počisti ob končanju"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Čiščenje čakalne vrste datotečnega sistema ob končanju"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Podvojeni albumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Prikazani so albumi, ki jih je verjetno treba združiti. Za vsako vrstico "
"kliknite na želeno ime da postane krepko ali odstranite oznako, če ne želite "
"storiti ničesar."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Podvojeni izvajalci"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Prikazani so izvajalci, ki jih je verjetno treba združiti. Za vsako vrstico "
"kliknite na želeno ime, da postane krepko ali odstranite oznako, če ne "
"želite storiti ničesar."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Popravljanje metapodatkov datotek ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Popravljalnik metapodatkov"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Vrsta težave:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Uveljavi izbrane popravke"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Podvojene zvrsti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Prikazane so zvrsti, ki jih je verjetno treba združiti. Za vsako vrstico "
"kliknite na želeno zvrst da postane krepka ali odstranite oznako, če ne "
"želite storiti ničesar."

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "a"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Ali naj bo popravljena?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Ogled podrobnosti predmeta"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Odpri spletno stran"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Obišči archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Naročite se na to iskanje kot na podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Internetni arhiv: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Zapri predmet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti predmeta s spletnega arhiva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Zakasnitev med pridobivanjem podrobnosti predmeta s spletnega arhiva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti iz spletnega arhiva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Prizorišče:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Year
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: ../src/easytag.c:853 data/geany.glade:5388 data/ui/projectsettings.ui:442
#: opener/cdopener.cpp:196 optionseditor.cpp:216
#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:229
#: ../src/rdf.cpp:261 ../settings.c:107 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
msgid "Publisher:"
msgstr "Založnik:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "URL licence:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Prejemi, skupaj:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Prejemi, prejšnji mesec:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Prejemi, prejšnji teden:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Dodal:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Zbirke:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Sodelavec:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Posnel:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Združenje:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Prenesel:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Mnenja"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} podanih mnenj, povprečna ocena {1}"
msgstr[1] "{0} podano mnenje, ocena {1}"
msgstr[2] "{0} podani mnenji, povprečna ocena {1}"
msgstr[3] "{0} podana mnenja, povprečna ocena {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} od {1} dne {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Napišite mnenje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
#: app/flatpak-builtins-info.c:226 app/flatpak-builtins-info.c:269
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:245
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:280
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:739
msgid "Collection:"
msgstr "Zbirka:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Izbirna poizvedba"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:421 src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Razvrsti po:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Prednostne vrste predstavnih datotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:45
#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Zvok"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:38
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Search mode radio buttons
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
#: app/menus.c:236 src/intviewer/search-dlg.cc:242
#: src/intviewer/viewer-window.cc:518 src/intviewer/viewer-window.cc:529
#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:49 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203 ../share/ui/menus.ui:1100
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:351
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:569 data/ui/app-window.ui:123
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Izbor osebja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Klasične risanke"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Govori"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Za otroke"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Poezija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "Ustvarjalec so Združene Države"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Stari filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Novo od LibiVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Stara besedila"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Charlie Chaplin"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Kongresna knjižnica"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:136
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804
#: ../src/inkscape-application.cpp:710 C/variables.page:33(p)
#: src/ptyxis-application.c:1140 src/commands/commandhelpformatter.h:108
msgid "Examples:"
msgstr "Primeri:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"Spletni arhiv, gradi digitalno knjižnico spletnih strani in drugih kulturnih "
"značilnosti v digitalni obliki. Podobno kot papirnata knjižnica zagotavlja "
"brezplačen dostop raziskovalcem, zgodovinarjem, učenjakom in splošni "
"javnosti."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Obišči Internet Archive na archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:29 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Predavanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Koncerti"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:104 src/overview.js:1038 src/application.js:112
#: src/overview.js:1055 ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:31
msgid "Books"
msgstr "Knjige"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Iskanje po spletnem arhivu"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Ni zadetkov."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Prikaz 1 do {0:N0} od {1:N0} zadetkov"
msgstr[1] "Prikaz 1 do {0:N0} od {1:N0} zadetka"
msgstr[2] "Prikaz 1 do {0:N0} od {1:N0} zadetkov"
msgstr[3] "Prikaz 1 do {0:N0} od {1:N0} zadetkov"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Zakasnitev med iskanjem po spletnem arhivu"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Napaka med iskanjem po spletnem arhivu"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Ali želite pridobiti več zadetkov iz spletnega arhiva?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Pridobi več"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: src/eom-window.c:4011 src/tools/list-sources/list-sources.c:125
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:554 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23 src/documents.js:878
#: src/documents.js:905 src/documents.js:1129 src/documents.js:1232
#: src/documents.js:1426 data/ui/shortcuts-window.ui:27
#: data/ui/shortcuts-window.ui:139 ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
msgid "Contributor"
msgstr "Sodelavec"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Število mnenj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animacija in risanke"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Umetnost in glasba"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Računalniki in tehnologija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Kulturni in akademski filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Kratki filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Domači filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Novice in javne zadeve"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Odprto kodni filmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Arhivi Prelinger"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Duhovnost in vera"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Športni posnetki"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Posnetki videoiger"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Video dnevniki"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Za mlade"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Ameriške knjižnice"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Kanadske knjižnice"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Splošna knjižnica"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Projekt Gutenberg"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Otroška knjižnica"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Knjižnica zapuščine biološke raznolikosti"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Dodatne zbirke"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Zvočne knjige in poezija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Grateful Dead"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Živi glasbeni arhiv"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Glasba in umetnost"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Spletne oznake"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Ne-angleški zvok"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Odprto kodni zvok"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Radijski programi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Prejemi ta teden"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "Najnovejše"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Najstarejše"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
#: data/gtk/add_station_dialog.ui:123
msgid "Add Station"
msgstr "Dodaj postajo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Dodajanje novega spletnega radia ali seznama predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Iskanje po postajah"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Uredi postajo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
#: data/gtk/track_dialog.ui:175
msgid "Station"
msgstr "Postaja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} postaj"
msgstr[1] "{0} postaja"
msgstr[2] "{0} postaji"
msgstr[3] "{0} postaje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Vnesti je treba veljaven URI postaje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Vnesti je treba zvrst postaje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Vnesti je treba naslov postaje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Dodajanje nove radijske postaje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Urejanje radijske postaje"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Vnesite zvrst, naslov in URL radijske postaje za dodajanje. Opis je poljuben."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Zvrst postaje:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Ime postaje:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "Naslov URL pretoka:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Ustvarjalec postaj:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:137
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Nastavitve vstavka Audioscrobbler"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Obišči spletno stran _uporabniškega profila"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:141
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:172
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Obisk strani profila Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:93
msgid "_Enable Song Reporting From Banshee"
msgstr "_Omogoči poročanje o skladbah s strani Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:147
msgid "Enable song reporting From Banshee"
msgstr "Omogočitev poročanja o skladbah s strani Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:152
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:98
msgid "_Enable Song Reporting From Device"
msgstr "_Omogoči poročanje o skladbah z naprave"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:153
msgid "Enable song reporting From Device"
msgstr "Omogočitev poročanja o skladbah z naprave"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:402
msgid "Scrobbling from device"
msgstr "Pridobivanje podatkov o predvajanju z naprave"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:403
msgid "Scrobbling from device..."
msgstr "Pridobivanje podatkov o predvajanju z naprave ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:414
#, csharp-format
msgid "Processing track {0} of {1} ..."
msgstr "Obdelovanje posnetka {0} od {1} ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Ogled na Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Ogled strani izvajalca na Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Ogled izvajalca na Wikipediji"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Iskanje izvajalca na Wikipediji"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Ogled videoposnetkov izvajalca"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Najdi videoposnetke tega izvajalca"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Priporoči"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Priporoči tega izvajalca"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Ogled strani tega albuma na Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Priporoči ta album"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Ogled strani te skladbe na Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Priporoči to skladbo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_sl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:278
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: src/ui/auth-notification.ui:39
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:84
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:56
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:81
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:104
#: gtk/gtkmountoperation.c:702 gtk/gtkmountoperation.c:704
#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 data/gtk/credentials_group.ui:6
#: data/gtk/references_dialog.ui:173
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:196
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:168
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Vpis v Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:262
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Odpre Last.fm v brskalniku in vam ponudi možnost pooblastitve predvajalnika "
"Banshee za delo z računom"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:273
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Prijava v Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:335
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr ""
"Predvajalniku Banshee mora biti dodeljeno dovoljenje za dostop do računa "
"Last.fm."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:304
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Končajte prijavljanje"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "V Last.fm ste prijavljeni kot uporabnik <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:321
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Odjava iz Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Nedavno priljubljene skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Nedavno predvajane skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Moji najljubši izvajalci"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} predvajanj"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:243
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:6 js/ui/status/system.js:216
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Pridruži se Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Priporočila Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Najboljši albumi izvajalca {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Najboljše skladbe izvajalca {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Priporočeni izvajalci"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Ni podobnih izvajalcev"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% podobno"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Neznana podobnost"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "_Dodaj postajo ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Dodajanje nove radijske postaje Last.fm"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Poslušaj postajo {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Poslušanje {0} postaje Last.fm o tem izvajalcu"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Oboževalci"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Podobno"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Skladba mi je všeč"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Označi trenutno skladbo kot priljubljeno"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Izobči skladbo"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Označi trenutno skladbo kot izobčeno"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "Oboževalci {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Podobno {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Razvrsti postaje po"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Število vseh predvajanj"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
msgid "New Station"
msgstr "Nova postaja"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "_Vrsta postaje:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Postaja Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Urejanje postaje Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Izbris postaje Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Naravnanje Last.fm na {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Naravnanje na radijsko postajo ni uspelo. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Pridobivanje novih skladb za {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Nove skladbe za {0} niso na voljo."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Pridobivanje novih skladb za {0} ni uspelo."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} predvajanih skladb"
msgstr[1] "{0} predvajana skladba"
msgstr[2] "{0} predvajani skladbi"
msgstr[3] "{0} predvajane skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Skupina Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Sosedje"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "Za uporabnika:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "Uporabnika:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Ime skupine:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
#: ../gramps/gui/views/tags.py:711
msgid "Tag Name:"
msgstr "Ime oznake:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Oboževalci:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Podobno"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Podobno z:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Zaženi predvajalnik predstavnih datotek Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Pladenj hitrega dostopa do predstavnih datotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Enostavni vmesnik"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Polni način"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Preklop nazaj na polni način"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Spremeni način ponavljanja predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Vodič Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Odkrijte zanimive podcaste z vodičem Miro!"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Odpri vodič Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Iskanje podcastov"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Iskanje video podcastov"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Prikaži obvestila"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Prikaz obvestil ob spremembi predmeta"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Še vedno teče"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Program Banshee je skrit v obvestilnem področju. Uporabite možnost "
"<i>Končaj</i> za končanje programa."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Preskoči predmet"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Obvestila ni mogoče prikazati"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}izvajalec{1} {2}\n"
"{0}album{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Hide/Show the source list, menu, toolbar, and status bar"
msgstr "Pokaži/Skrij seznam virov, meni, orodno vrstico in vrstico stanja."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Skladba {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Uvažanje zvočnega CD-ja"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Zaganjanje pogona"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr "<i>{0}</i> se uvaža v knjižnico. Ali želite postopek prekiniti?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "CD-ja ni mogoče uvoziti"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:105
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Zvočni CD-ji"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Uvažanje zvočnega CD-ja"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "Vrsta zapisa _uvoza"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "_Samodejno uvažanje zvočnih CD-jev ob vstavitvi v pogon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Ob vstavitvi v pogon začne samodejno uvažanje CD-ja, če je mogoče najti "
"metapodatke in CD še ni na voljo v knjižnici."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_Izvrži po uvažanju"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Zvočni CD naj se po končanem uvažanju samodejno izvrže."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Ob uvažanju uporabi popravljanje napak"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Popravljanje napak poskuša zaobiti območja diska, ki so poškodovana, vendar "
"močno upočasni delovanje in uvoz glasbe."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Uvozi CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Uvoz tega zvočnega CD-ja v knjižnico"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Podvoji CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Podvojitev tega zvočnega CD-ja"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Iskanje podrobnosti skladbe ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr ""
"Samodejno uvažanje je izključeno, ker je ta album že v glasbeni knjižnici."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "CD-ja ni mogoče uvoziti"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Zvočnega CD-ja ni mogoče podvojiti"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Nastavitve zvočnih CD-jev"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:286
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:64
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Izvrzi disk"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Uvozi ‟{0}”"

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD"
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Ejecting {0}..."
msgstr "Izmetavanje nosilca {0} ..."

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD". {1} is the error message.
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:173
#, csharp-format
msgid "Could not eject {0}: {1}"
msgstr "Ni mogoče izvreči {0}: {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:91
msgid "Go to Menu"
msgstr "Pojdi na meni"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:92
msgid "Navigate to menu"
msgstr "Pojdi na meni"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:38
#: ../src/gpk-enum.c:204 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: pitivi/render.py:116 ../plparse/totem-disc.c:951
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:63
msgid "DVD Preferences"
msgstr "Možnosti DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Skladbe ni mogoče uvoziti: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Uvoz iz Amaroka ni uspel"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
#: main.cpp:27
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
msgid "iTunes Importer"
msgstr "Uvoznik iz iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Uvoz ocen skladb"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Uvoz statistike predvajanja (število predvajanj, itn.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvoz seznamov predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Poišči datoteko \"{0}\" ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Poišči \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Poišči mapo glasbe iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"Knjižnica iTunes mapo z glasbo imenuje \"{0}\", vendar mesta te mape ni "
"mogoče najti. Določiti jo je treba ročno."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "Predvajalnik iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Predvajalnik Banshee ne pozna te različice zapisa knjižnice iTunes. Uvoz "
"morda ne bo deloval po pričakovanjih ali pa sploh ne. Ali želite vseeno "
"poskusiti z uvozom?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
msgid "Unable to import song."
msgstr "Skladbe ni mogoče uvoziti."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "o_d"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Dodajanje izbranih skladb v vrsto na seznam predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Predvajaj za"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr ""
"Doda izbrane skladbe za trenutno predvajajočo se skladbo, album ali izvajalca"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Trenutna skladba"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr ""
"Doda izbrane skladbe v čakalno vrsto predvajanja za trenutno predvajajočo se "
"skladbo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Trenutni album"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr ""
"Doda izbrane skladbe v čakalno vrsto predvajanja za trenutno predvajajoči se "
"album"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Trenutni izvajalec"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr ""
"Doda izbrane skladbe v čakalno vrsto predvajanja za trenutno predvajanega "
"izvajalca"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Osvežitev naključnih skladb v čakalni vrsti predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr ""
"Naključno razporedi vrstni red predvajanja predmetov v čakalni vrsti "
"predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Dodaj več"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Dodaj več naključnih skladb v čakalno vrsto predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Odstrani vse skladbe iz čakalne vrste predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Počisti čakalno vrsto predvajanja ob končanju"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Odstrani iz čakalne vrste predvajanja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "Število _predvajanih skladb za prikaz"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Število _prihajajočih skladb za prikaz"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:89
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
#: ../plugins/podcasts/__init__.py:71 podcast/rb-podcast-manager.c:942
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Vsi podcasti ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Mapa podcastov"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Odstrani podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Onemogoči samodejne posodobitve"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Napaka omrežja med posodabljanjem {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Napaka razčlenjevanja med posodabljanjem {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Napaka overitve med posodabljanjem {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Napaka med posodabljanjem {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Iskanje po podcastih"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:224
msgid "Episode Properties"
msgstr "Lastnosti epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} epizod"
msgstr[1] "{0} epizoda"
msgstr[2] "{0} epizodi"
msgstr[3] "{0} epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Nikoli posodobljeno"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Posodobljeno ob {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Posodobljeno {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Novi predmeti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Prejemanje podcast-a/ov"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Ali naj bodo vsa prejemanja podcastov preklicana?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Preveri vse podcaste za nove epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podcast ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Naročilo na nov podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Odjavi naročnino in izbriši"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Preveri za nove epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Prejmi vse epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Obišči domačo stran podcasta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Lastnosti podcasta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Označi kot novo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "Prekliči prejem"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "URL podcasta je neveljaven."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33
msgid "Episode Details"
msgstr "Podrobnosti epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Občasno preveri za nove epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da predvajalnik Banshee vsako uro preveri ali so na "
"podcastu na voljo nove epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
msgid "Download new episodes"
msgstr "Prejmi nove epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Arhiviraj vse epizode razen najnovejše"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:157
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576
msgid "Website:"
msgstr "Spletišče:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
msgid "Visit"
msgstr "Obišči"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Možnosti naročila"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
msgid "Feed URL:"
msgstr "Naslov URL vira:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Zadnjič osveženo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podcast:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Naročilo na nov podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Vnesite URL podcasta, na katerega se želite naročiti."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Prejmi vse epizode"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Prejemi najnovejšo epizodo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Vprašaj za prejem epizod"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Govorec:"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "izvajalec '{0}' album '{1}'"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "album '{0}'"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "izvajalec '{0}'"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "_Pokaži Banshee v zvočnem meniju"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Nadzor predvajalnika Banshee v zvočnem meniju"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Pokaži konzolo SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Začni nadziranje SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Zaustavi nadziranje SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Predogled skladbe"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPContainerSource.cs:39
msgid "Shared Media"
msgstr "Predstavne vsebine v souporabi"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPServerSource.cs:52
msgid "UPnP Share"
msgstr "Souporaba UPnP"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Poslal"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Predvajaj v Banshee ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Predvajaj v spletnem brskalniku ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Ni najdenih videov"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "odpri vsebinski meni"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Skrij <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0} je prišel do usodne napake"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Nesprejeto izjemno dejanje: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Podrobnosti različice zbirnika"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Ime zbirnika"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Pogoj:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. limit label
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
#: data/ui/filter-editor.ui:164 gthumb/gth-filter.c:270 gthumb/gth-filter.c:338
msgid "_Limit to"
msgstr "_Omeji na"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
#: data/ui/filter-editor.ui:241
msgid "selected by"
msgstr "izbrano po"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 src/glade-registration.glade:1052
msgid "ago"
msgstr "nazaj"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:555 src/planner-format.c:389
msgid "months"
msgstr "mesecev"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 src/glade-registration.glade:769
#: src/glade-registration.glade:1038
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:567
msgid "years"
msgstr "let"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} prejemov pri {1}/s"
msgstr[1] "{0} prejem pri {1}/s"
msgstr[2] "{0} prejema pri {1}/s"
msgstr[3] "{0} prejemi pri {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} prejemov pri {1}/s ({2} čakajočih)"
msgstr[1] "{0} prejem pri {1}/s ({2} čakajočih)"
msgstr[2] "{0} prejema pri {1}/s ({2} čakajočih)"
msgstr[3] "{0} prejemi pri {1}/s ({2} čakajočih)"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/plugins.c:722
# src/plugins.c:722
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. public static readonly Operator Equal              = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
#. public static readonly Operator NotEqual           = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
#. public static readonly Operator LessThanEqual      = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
#. public static readonly Operator GreaterThanEqual   = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232 src/plugins.c:832
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3791
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:38
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:57
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "pred"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208 gthumb/gth-test-category.c:48
#: gthumb/gth-test-simple.c:51 gthumb/gth-test-simple.c:68
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:234
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "ni"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_sl.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
#: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351
#: ../gramps/gen/lib/date.py:378
msgid "more than"
msgstr "več kot"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "pred {0}"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack contains needle
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:216
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 gthumb/gth-test-simple.c:47
#: pan/gui/score-add-ui.cc:194
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:59
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:44
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:134
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 src/prefs_filter_edit.c:538
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
#: pan/gui/score-add-ui.cc:195
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne vsebuje"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Prijava v račun Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Vnesite uporabniške podatke računa Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Shrani in se prijavi"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Pooblasti za Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "This service does not exist."
msgstr "Ta storitev ne obstaja."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "Postaje so na voljo le plačnikom storitve Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "This station is not available."
msgstr "Izbrana postaja ni na voljo."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Zahtevi manjka obvezen parameter."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "Navedeni vir ni veljaven."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Napaka strežnika, poskusite znova pozneje."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "Neveljavni podatki overitve, overite se znova."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "Ključ API programa ni veljaven."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:293
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr "Sistem pretoka ni na voljo zaradi vzdrževalnih del. Poskusite pozneje."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:295
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "Podpis načina je neveljaven."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Na tej postaji ni dovolj vsebine za predvajanje."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Skupina nima dovolj članov za radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Izvajalec nima dovolj oboževalcev za radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:306
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Za to postajo ni dovolj sosedov."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:308
msgid "This user is not allowed to listen to radio during peak usage"
msgstr ""
"Uporabniku ni dovoljeno poslušanje radijske postaje med največjimi "
"obremenitvami povezave"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:310
msgid "Radio station not found"
msgstr "Radijske postaje ni mogoče najti"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:312
msgid "This application is not allowed to make requests to the web services"
msgstr "Program nima ustreznih dovoljenj za uporabo spletnih storitev"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:314
msgid "This type of request is no longer supported"
msgstr "Ta vrsta zahteve ni več podprta"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:316
msgid ""
"Your IP has made too many requests in a short period, exceeding our API "
"guidelines"
msgstr ""
"Z vašega naslova IP je bilo podanih preveč zahtev v zelo kratkem času, kar "
"presega določila API."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:318
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Prišlo je do neznane napake."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:327
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Povezava z Last.fm ni vzpostavljena"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:329
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Za vzpostavitev povezave z Last.fm je treba vnesti podrobnosti računa"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:331
msgid "No network connection detected."
msgstr "Omrežne povezave ni mogoče zaznati."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:333
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Uporabniško ime za Last.fm je neveljavno."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:337
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Povezovanje z Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:339
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Povezava z Last.fm"

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Neznan podcast"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1446 ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Orodje za preučevanje porabe diska"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Preveri velikosti map in prostor na disku"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr ""
"shranjevanje;prostor;čiščenje;zasedenost;datoteke;shramba;storage;clean;"
"počisti;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Enostaven program za nadzor porabe diska in pregled razpoložljivosti "
"prostora."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Program za preučevanje zasedenosti diska omogoča nadzor nad obsežnostjo "
"posameznih datotek, map, naprav za shranjevanje in spletnih računov. Omogoča "
"drevesni in grafični pregled s prikazom velikosti datotek in map. Orodje "
"močno poenostavi odkrivanje največjih porabnikov prostora."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Odpre pogled naprav in mest"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Odpre pregled preiskovalnika"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Izločeni naslovni URI mest"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Seznam naslovov URI mest izločenih iz preiskovanja."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Dejavni grafikon"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Katera vrsta grafikona naj bo izrisana."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34
#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:115 data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 data/org.gnome.books.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:15 data/org.gnome.Games.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 data/org.gnome.Music.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:46
#: data/org.gnome.photos.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:21
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1443
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:37
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51 programs/conhost/conhost.rc:103
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Razpeto okno"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Odpri v zunanjem programu"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopiraj pot v odložišče"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Premakni v _nadrejeno mapo"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrani mapo"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as the title of the listing of subsections
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Contents" refers to the "Table of Contents" of a PDF document.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a table of contents for the entire document.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. by userdata
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:85 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: src/cact/cact-menubar.c:158 src/bin/e_shelf.c:2362
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 src/ui/menus-toolbars.ui:600
#: ../src/nact/nact-menubar.c:158 ../src/ui.c:429 src/lib/gd-places-links.c:514
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:50 src/disks/ui/disks.ui:881
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1671 data/recipes.db.h:319
#: data/recipes.db.h:320 data/recipes.db.h:321 data/recipes.db.h:322
#: data/recipes.db.h:323 data/recipes.db.h:324 data/recipes.db.h:325
#: data/recipes.db.h:326 data/recipes.db.h:327 data/recipes.db.h:328
#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:13 src/terminal-accels.cc:215
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
#: ../plugins/lasem/component.c:257
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:76
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:106 ../data/today.ui.h:8 src/icehelp.cc:1356
#: src/app/qml/pdfView/PdfContentsPage.qml:31
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:230 src/terminal-accels.c:342
#: ../rednotebook/gui/menu.py:240 ../src/html/helpwnd.cpp:475
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482 ../src/html/helpwnd.cpp:472
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:364 yelp-xsl.xml.in:152 src/info.cc:713
#: src/info.cc:731
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Ta naprava"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Oddaljena mesta"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Preišči mapo …"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11 data/settings_dialog.ui:780
#: data/gtk/settings_dialog.ui:194
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Počisti seznam nedavnih"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_O orodju za preučevanje porabe diska"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Naprave in mesta"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Preišči trenutno mesto"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Datoteke lahko zasedejo več prostora, kot je prikazano"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Krožni diagram"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Drevesni diagram"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Mesta za prezrtje"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaže pomoč"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Odpre glavni meni"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Preiskovanje"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Preišče mapo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Ponovno preišče trenutno mesto"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Ne izpuščaj map na različnih datotečnih sistemih. Možnost je prezrta, če "
"MAPA ni določena."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2576 ../src/tab-page.c:766
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d predmetov"
msgstr[1] "%d predmet"
msgstr[2] "%d predmeta"
msgstr[3] "%d predmeti"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dni"
msgstr[1] "%lu dan"
msgstr[2] "%lu dneva"
msgstr[3] "%lu dnevi"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mesecev"
msgstr[1] "%lu mesec"
msgstr[2] "%lu meseca"
msgstr[3] "%lu meseci"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu let"
msgstr[1] "%lu leto"
msgstr[2] "%lu leti"
msgstr[3] "%lu leta"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s skupaj"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s uporabljeno"

#: src/baobab-location-list.vala:88 src/bin/e_widget_filepreview.c:688
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Odklopljeno"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Izbor mesta za prezrtje"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "Dodaj _mesto"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Priklopne točke preuči po strukturi"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Nosilca ni mogoče preučiti"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Datoteke ni mogoče prestaviti v smeti"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Preiskovanje je končano"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Preiskovanje »%s« je končano."

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "»%s« ni veljavna mapa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Želite nadaljevati z namestitvijo na neprazen cilj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Ciljni datotečni sistem vsebuje datoteke iz prejšnje namestitve. Te datoteke "
"lahko povzročijo težave pri namestitvenem procesu. Če nadaljujete bodo morda "
"nekatere obstoječe datoteke prepisane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Na /target ni bil priklopljen noben datotečni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Pred nadaljevanjem namestitve morate priklopiti korenski datotečni sistem "
"na /target. Za to bi morala poskrbeti programa razdeljevalec in formater."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Namestitev ne poteka zaradi nečiste (neprazne) tarče"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Namestitev na ciljni datotečni sistem je bila preklicana. Vrnite se in "
"zbrišite ali formatirajte tarčni datotečni sistem preden nadaljujete z "
"namestitvijo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Priprava na namestitev osnovnega sistema ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Nameščanje osnovnega sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Nameščanje osnovnega sistema ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Nastavljanje virov APT ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Posodabljanje seznama paketov, ki so na voljo ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Nameščanje dodatnih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Nameščanje dodatnih paketov - pridobivanje in nameščanje ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Namestitev osnovnega sistema"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Namestitev osnovnega sistema ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Napaka Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Ni bilo mogoče določiti kodnega imena za izdajo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Ni bilo mogoče namestiti osnovnega sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Nameščanje osnovnega sistema v /target/ ni uspelo."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Preverite /var/log/messages ali poglejte navidezno konzolo 4 za podrobnosti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Napaka pri osnovni namestitvi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Program debootstrap se je končal z napako (vrnjena vrednost ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Program debootstrap se je končal z napako."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Orodje za generiranje boot initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Seznam prikazuje orodja, ki so na voljo. V primeru, da niste prepričani "
"katerega izbrati, izberite privzetega. Če se vaš sistem ne zažene, lahko "
"poskusite namestitev z drugimi možnostmi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Nepodprt generator initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Paket ${GENERATOR}, ki je bil izbran za generiranje initrd ni podprt."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "splošno: vključi vse gonilnike na razpolago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "namensko: vključi samo gonilnike za ta sistem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "V initrd naj bodo vključeni gonilniki:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Glavni namen initrd je, da omogoči, da jedro priklopi korenski datotečni "
"sistem. Vsebovati mora vse gonilnike in pomožne programe, ki so za to "
"potrebni."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Splošni initrd je veliko večji od namenskega in je lahko celo tako velik, da "
"ga nekateri zagonski nalagalniki ne uspejo naložiti. Ima pa prednost, da ga "
"lahko uporabimo za nalaganje sistema na skoraj vsaki strojni opremi. Z "
"manjšim - namenskim initrd obstaja rahla možnost, da ne bodo vključeni vsi "
"potrebni gonilniki."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Ni bilo mogoče namestiti izbranega jedra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju nameščanju jedra na ciljni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Paket z jedrom: ${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "brez"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Jedro za namestitev:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Na seznamu so jedra, ki so na voljo. Izberite enega, da boste lahko sistem "
"zagnali iz diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Želite nadaljevati brez namestitve jedra?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"V navedenih APT virih ni mogoče najti jedra, ki bi ga bilo mogoče namestiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Lahko poskusite nadaljevati brez jedra in kasneje ročno namestite vaše "
"jedro. To je priporočeno samo za strokovnjake saj boste drugače končali z "
"računalnikom, ki se ne zažene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Jedra ni mogoče namestiti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Namestitveni program ne najde primernega paketa z jedrom za namestitev."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ni bilo mogoče namestiti ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med namestitvijo paketa ${PACKAGE} na ciljni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Pridobivanje datoteke Release ${SUBST0} ni uspelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Prenos podpisa za datoteko Release ${SUBST0} ni uspel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Datoteka Release je podpisana z neznanim ključem (ID ključa: ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Neveljavna datoteka Release: ni veljavnih komponent."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Neveljavna datoteka Release: ni vnosa za ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Če nameščate iz CD-R-ja ali CD-RW-ja, poskusite zapeči CD pri manjši "
"hitrosti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Pridobivanje datoteke Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Pridobivanje podpisa datoteke Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Ugotavljanje velikosti paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Pridobivanje datotek Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Pridobivanje datoteke Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Pridobivanje paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Razširjanje paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Nameščanje bistvenih paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Odpiranje obveznih paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Nastavljanje obveznih paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Odpiranje paketov osnovnega sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Nastavljanje osnovnega sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Preverjanje ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Pridobivanje ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Razširjanje ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Odpiranje ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Nastavljanje ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Preverjanje podpisa izdaje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Veljaven podpis za datoteko Release (ID ključa ${SUBST0})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Razrešujem odvisnosti osnovnih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Dodatne osnovne odvisnosti: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Dodatne obvezbe odvisnosti: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Pakete v osnovi, ki so že med obveznimi: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Razreševanje odvisnosti obveznih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Preverjanje komponente ${SUBST0} na ${SUBST1} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Nameščanje bistvenih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Odpiranje obveznih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Nastavljanje obveznih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Nameščanje osnovnih paketov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Razširjanje osnovnega sistema ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Nastavljanje osnovnega sistema ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Osnovni sistem uspešno nameščen."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Opozorilo Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Opozorilo: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Ponovni prenos ${SUBST0} ni uspel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Izbiranje jedra za namestitev ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Nameščanje jedra ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Nameščanje jedra - pridobivanje in nameščanje ${SUBST0} ..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "slab podpis polja"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: ni mogoče pretvoriti zabeleženega polja v povezano polje"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: ni mogoče dodeliti v ne-številčno kazalo"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: treba je uporabiti podpis pri dodeljevanju povezanega polja"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: ni mogoče najti tipkovne razvrstitve za ukaz"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: prvi znak brez presledka ni `\"'"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "brez zaključka `%c' v %s"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': neveljaven vzdevek"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "urejanje vrstic ni omogočeno"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "`%s': neveljavno ime tipkovne razvrstitve"

#: src/sort.c:4012
msgid "cannot read"
msgstr "branje ni mogoče"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "`%s': neznano ime funkcije"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s ni vezan na nobeno tipko.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s se lahko pokliče s pomočjo "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "`%s': ni mogoče odvezati"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "števec zanke"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "smiselno samo v `for', `while', ali `until' zanki"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME ni nastavljen"

#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:143 builtins/fc.def:293 test.c:946
#: src/hostname.c:208 src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127
#: login/programs/pt_chown.c:203 rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD ni nastavljen"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "vrstica %d: "

#: builtins/common.c:117 error.c:227 src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477
#: src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 src/msgl-charset.c:152
#: src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 src/xerror-handler.c:145
#: src/xgettext.c:594 src/xgettext.c:2077 src/xg-message.c:328
#: timezone/zic.c:639 src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153
#: src/gexecute.cpp:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "opozorilo: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: uporaba: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: možnost zahteva argument"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: zahtevan je števni argument"

#: builtins/common.c:190
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: ni mogoče najti"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: neveljavna možnost"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: neveljavno ime možnosti"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': neveljavno določilo"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "neveljavno osmiško število"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "neveljavno šestnajstiško število"

#: builtins/common.c:223 expr.c:1577 expr.c:1591 src/csplit.c:1320
#: src/dd.c:1581 src/nproc.c:113
msgid "invalid number"
msgstr "neveljavno število"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: neveljavno določilo signala"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "`%s': ni določilo opravila ali neveljavno določilo posla"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: spremenljivka le za branje"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s izven dosega"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257 src/datasetsdialog.cc:227
#: src/expressionstatus.cc:573 src/functionsdialog.cc:271
msgid "argument"
msgstr "argument"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s izven dosega"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: ni takšnega posla"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: ni nadzora posla"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "ni nadzora posla"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: omejeno"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "omejeno"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: ni vgrajena lupina"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "napaka pri nastavljanju atributov terminala"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: dvoumno določilo posla"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: ni zabeleženo polje"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: ni mogoče ponastaviti: samo za branje %s"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: ni mogoče ponastaviti"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: neveljavno ime dejanja"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: ni določila dopolnjevanja"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "Opozorilo: možnost -F morda ne bo delovala po pričakovanjih"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "Opozorilo: možnost -C morda ne bo delovala po pričakovanjih"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "trenutno se ne izvaja funkcija dopolnjevanja"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "se lahko uporabi samo v funkciji"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "ni mogoče uporabiti `-f' za ustvarjanje funkcij"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: funkcija samo za branje"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: na ta način ni mogoče uničiti spremenljivk polja"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: ni mogoče pretvoriti povezanega polja v zabeleženo polje"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "dinamično nalaganje ni na voljo"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "ni mogoče odpreti predmeta v souporabi %s: %s"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "ni mogoče najti %s v predmetu v souporabi %s: %s"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: ni dinamično naloženo"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: ni mogoče izbrisati: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: je mapa"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ni običajna datoteka"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "odjava\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "ni prijavna lupina: uporabite `exit'"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Obstajajo ustavljeni posli.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Obstajajo posli, ki se izvajajo.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "najdenega ni nobenega ukaza"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "določilo zgodovine"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "posel %d se je pričel brez nadzora"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "razpršitev je onemogočena"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: razpršitvena razpredelnica je prazna\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "zadetki\tukaz\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Ključnih besed, ki se ujemajo z ukazi lupine `"
msgstr[1] "Ključna beseda, ki se ujema z ukazi lupine `"
msgstr[2] "Ključni besedi, ki se ujemata z ukazi lupine `"
msgstr[3] "Ključne besede, ki se ujemajo z ukazi lupine `"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"nobena tema pomoči se ne ujema s `%s'.  Poskusite `help help' ali `man -k "
"%s' ali `info %s'."

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "ni mogoče odpreti"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ti ukazi lupine so določeni znotraj lupine. Vpišite `help' za prikaz tega "
"seznama.\n"
"Vpišite `help ime', če želite izvedeti več o `imenu' funkcije.\n"
"Uporabite `info bash', če želite izvedeti več o lupini na splošno.\n"
"Uporabite `man -k' ali `info', če želite izvedeti več o ukazih, ki niso na "
"tem seznamu.\n"
"\n"
"Zvezdica (*) poleg imena pomeni, da je ukaz onemogočen.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "ni mogoče uporabiti več kot eno od -anrw"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "položaj zgodovine"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parameter je prazen ali pa ni določen"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: razširitev zgodovine je spodletela"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "druge možnosti niso dovoljene z `-x'"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumenti morajo biti določila opravila ali posla"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "izraz je bil pričakovan"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: neveljavno določilo opisnika datoteke"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: neveljavno štetje vrstic"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: neveljaven izvor polja"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: neveljaven del povratnega klica"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "prazno ime spremenljivke polja"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "potrebna podpora spremenljivke polja"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': manjka znak oblike"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': neveljavno določilo vrste časa"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': neveljaven znak oblike"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "manjka šestnajstiška števka za \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "manjka števka s podporo unicode za \\%c"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "ni druge mape"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<ni trenutne mape>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "sklad mape je prazen"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "kazalo sklada mape"

#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Prikaže seznam trenutno pomnjenih map.  Mape\n"
"    so prikazane na seznamu z ukazom `pushd'; na vrh\n"
"    seznama se lahko vrnete z ukazom `popd'.\n"
"    \n"
"    Možnosti:\n"
"      -c\tizbriši sklad mape z brisanjem vseh elementov\n"
"      -l\tne izpiši sorodnih map s predpono `~'  v mojo domačo mapo\n"
"      -p\tizpiši sklad mape z enim vnosom v vrstici\n"
"      -v\tizpiši sklad mape z enim vnosom v vrstici z določenim\n"
"    \tpoložajem v skladu\n"
"    \n"
"    Argumenti:\n"
"      +N\tPrikaže Nti vnos s štetjem z leve strani seznama, prikazan s\n"
"    \tpomočjo map, ko kličemo brez možnosti, začenši z nič.\n"
"    \n"
"      -N\tPrikaže Nti vnos s štetjem z desne strani seznama, prikazan s\n"
"\tpomočjo map, ko kličemo brez možnosti, začenši z nič."

#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Doda mapo na vrh sklada mape ali zavrti\n"
"    sklad, kar spremeni nov vrh sklada v trenutno delovno\n"
"    mapo.  Če je brez argumentov, se izmenjata najvišji mapi.\n"
"    \n"
"    Možnosti:\n"
"      -n\tPreprečuje običajno spremembo mape pri dodajanju\n"
"    \tmap na sklad, tako se obdeluje le sklad.\n"
"    \n"
"    Argumenti:\n"
"      +N\tZavrti sklad tako, da je N-ta mapa (štetje\n"
"    \tz leve strani seznama, prikazano z `dirs', začenši z\n"
"    \tnič) na vrhu.\n"
"    \n"
"      -N\tZavrti sklad tako, da je N-ta mapa (štetje\n"
"    \tz desne strani seznama, prikazano z `dirs', začenši z\n"
"    \tnič) na vrhu.\n"
"    \n"
"      dir\tDoda DIR skladu mape na vrhu, kar jo spremeni v\n"
"    \tnovo trenutno delovno mapo.\n"
"    \n"
"    Ukaz lupine `dirs' prikaže sklad map."

#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Odstrani vnose iz sklada map.  Če je brez argumentov, odstrani\n"
"    najvišjo mapo iz sklada in spremeni v novo mapo na vrhu.\n"
"    \n"
"    Možnosti:\n"
"      -n\tPreprečuje običajno spremembo mape pri dodajanju\n"
"    \tmap iz sklada, tako se obdeluje le sklad.\n"
"    \n"
"    Argumenti:\n"
"      +N\tOdstrani N-ti vnos s štetjem z leve strani seznama,\n"
"    \tprikazano z `dirs', začenši z nič.  Na primer: `popd +0'\n"
"    \todstrani prvo mapo, `popd +1' odstrani drugo.\n"
"    \n"
"      -N\tOdstrani N-ti vnos s štetjem z desne strani seznama,\n"
"    \tprikazano z `dirs', začenši z nič.  Na primer: `popd +0'\n"
"    \todstrani zadnjo mapo, `popd -1' odstrani predzadnjo.\n"
"    \n"
"    Ukaz lupine `dirs' prikaže sklad map."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: neveljavno določilo časovne omejitve"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "`return' lahko vrne samo iz funkcije ali skripte z izvorno kodo"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "ni mogoče ponastaviti funkcije in spremenljivke hkrati"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: ni spremenljivka polja"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: ni funkcija"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "štetje premika"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "ni mogoče nastaviti in ponastaviti možnosti lupine hkrati"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: neveljavno ime možnosti lupine"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "zahtevan je argument imena datoteke"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: datoteke ni mogoče najti"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "ni mogoče dati v pripravljenost"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "prijavne lupine ni mogoče dati v pripravljenost"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s je drugo ime za `%s'\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s je ključna beseda lupine\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s je funkcija\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s je vgrajena lupina\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s je %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s je razpršeno (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: neveljaven argument omejitve"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': slab ukaz"

#: builtins/ulimit.def:498 ../src/firewall-config.in:2039
#: ../src/firewall-config.in:2087 ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "omejitev"

#: builtins/umask.def:114 src/expressionstatus.cc:922
msgid "octal number"
msgstr "osmiško število"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': neveljaven operator simbolnega načina"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': neveljaven znak simbolnega načina"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " vrstica "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "zadnji ukaz: %s\n"

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "neznana napaka ukaza"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "slaba vrsta ukaza"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "slab povezovalnik"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "slab skok"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: nedoločena spremenljivka"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\apotekla je časovna omejitev med čakanjem na vnos: samodejna odjava\n"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': neveljaven znak oblike"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "napaka cevi"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "ukaza ni mogoče najti"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: omejeno: ni mogoče določiti `/' v imenih ukaza"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "ni mogoče podvajati fd %d v fd %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "stopnja rekurzivnosti izraza presežena"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "prekoračitev spodnje meje sklada rekurzivnosti"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "poskus dodelitve ne-spremenljivki"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "delitev z 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "hrošč: slab žeton expassign"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "`:' pričakovano za pogojni izraz"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "eksponent je manjši kot 0"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "po predhodnem večanju ali manjšanju je pričakovano določilo"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "manjka `)'"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (žeton napake je \"%s\")"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "neveljavna aritmetična zbirka"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "vrednost je prevelika za zbirko"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: napaka izraza\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: ni mogoče dostopati do nadrejenih map"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "ni mogoče ponastaviti načina brez zakasnitve za fd %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "ni mogoče dodeliti opisnika novih map za vnos bash iz fd %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: medpomnilnik že obstaja za nov fd %d"

#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: cev pgrp"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "razvejen id opravila %d se pojavi v izvajajočem se poslu %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "brisanje ustavljenega posla %d s skupino opravila %ld"

#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: id opravila %5ld (%s) je označen kot še živ"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: ni takšnega določila opravila"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signal %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Zaustavljeno(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Končano(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Končaj %d"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(izpis jedra) "

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (wd: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "podrejeno opravilo setpgid (%ld v %ld)"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: opravilo z id %ld ni podrejeno opravilo te lupine"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: ni zapisov o opravilu %ld"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: posel %d je zaustavljen"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: posel je uničen"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: posel %d se že izvaja v ozadju"

#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: vklop WNOHANG za preprečitev nedoločenosti bloka"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: vrstica %d: "

#: jobs.c:4657 nojobs.c:895
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (izpis jedra)"

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(wd zdaj: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp je spodletel"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: vrstična disciplina"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "ni mogoče nastaviti skupine opravil terminala (%d)"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "brez nadzora posla v tej lupini"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: spodletela trditev: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: trditev je bila slabo izpeljana\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: vsebina bloka na prostem seznamu je bila prepisana"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: poklican z že sproščenim argumentom bloka"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: klic z nedodeljenim argumentom bloka"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: zaznana prekoračitev spodnje meje; mh_nbytes je izven dosega"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr ""
"free: velikosti začetnih in končnih podatkovnih kosov \"chunk\" se "
"razlikujejo"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: klic z nedodeljenim argumentom bloka"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: zaznana prekoračitev spodnje meje; mh_nbytes je izven dosega"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr ""
"realloc: velikosti začetnih in končnih podatkovnih kosov \"chunk\" se "
"razlikujejo"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: je dodelitvena razpredelnica polna z FIND_ALLOC?\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: je %p že v razpredelnici kot dodeljen?\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: je %p že v razpredelnici kot prost?\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "neveljavna zbirka"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: gostitelj je neznan"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: neveljavna storitev"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: slabo določilo omrežne poti"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "omrežno opravilo ni podprto"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Imate pošto v $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Imate novo pošto v $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Pošta v %s je bila prebrana\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "skladenjska napaka: potreben je aritmetični izraz"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "skladenjska napaka: `;' nepričakovano"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "skladenjska napaka: `((%s))'"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: slaba vrsta navodila %d"

#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "here-document v vrstici %d razmejen z end-of-file (želeno `%s')"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: navodilo preusmeritve `%d' je izven dosega"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "nepričakovan konec datoteke med iskanjem ujemanja z `%c'"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "nepričakovan konec datoteke med iskanjem ujemanja z `]]'"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "skladenjska napaka v pogojnem izrazu: nepričakovan žeton `%s'"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "skladenjska napaka v pogojnem izrazu"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "nepričakovan žeton `%s', pričakovan je bil `)'"

#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "pričakovan `)'"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "nepričakovan argument `%s' do pogojnega enoslovnega operatorja"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "nepričakovan argument do pogojnega enoslovnega operatorja"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "nepričakovan žeton `%s', pričakovan je binarni pogojni operator"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "pričakovan je binarni pogojni operator"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "nepričakovan argument `%s' do pogojnega binarnega operatorja"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "nepričakovan argument do pogojnega binarnega operatorja"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "nepričakovan žeton `%c' v pogojnem ukazu"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "nepričakovan žeton `%s' v pogojnem ukazu"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "nepričakovan žeton %d v pogojnem ukazu"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "skladenjska napaka blizu nepričakovanega žetona `%s'"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "skladenjska napaka blizu `%s'"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "skladenjska napaka: nepričakovan konec datoteke"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Uporabite \"%s\", če želite zapustiti lupino.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "nepričakovan konec datoteke med iskanjem ujemanja z `)'"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "končano: funkcije `%s' ni mogoče najti"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: slab povezovalnik `%d'"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: neveljaven opisnik datoteke"

#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: prazen kazalec datoteke NULL"

#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: `%c': neveljaven znak oblike"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "opisnik datoteke je izven dosega"

#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port ni podprt brez omrežja"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "napaka preusmeritve: ni mogoče podvajati fd"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "ni mogoče najti /tmp, ustvarite ga!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp mora biti veljavno ime mape"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: neveljavna možnost"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Ni imena!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, različica %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Uporaba:\t%s [dolga možnost GNU] [možnost] ...\n"
"\t%s [dolga možnost GNU] [možnost] skriptni dokument ...\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Dolge možnosti GNU:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Možnosti lupine:\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s ali možnost -o\n"

#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr "Vpišite `%s -c \"help set\"' za več podrobnosti o možnostih lupine.\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "Vpišite `%s -c help' za več podrobnosti o možnostih ukazov lupine.\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Uporabite ukaz `bashbug' za poročanje hroščev.\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: neveljavno opravilo"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Lažen signal"

#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT trace/trap"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "ukaz ABORT"

#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "ukaz EMT"

#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Nujen pogoj IO"

#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Podrejeno opravilo je uničeno ali zaustavljeno"

#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "I/O je pripravljen"

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "omejitev CPE"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "omejitev datoteke"

#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Budilka (navidezna)"

#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Budilka (profil)"

#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Zaklep zapisa"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Signal uporabnika 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Signal uporabnika 2"

#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "vnos podatkov HFT je na čakanju"

#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "izpad električnega toka je neizbežen"

#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "sesutje sistema je neizbežno"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "preseli opravilo na drug CPE"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "napaka programiranja"

#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "način nadzora HFT je odobren"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "način nadzora HFT je umaknjen"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "zaporedje zvoka HFT je končano"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Neznan signal #%d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "slaba zamenjava: ni zaključka `%s' v %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: ni mogoče dodeliti seznama članu polja"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevi za zamenjavo opravila"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "ni mogoče ustvariti podrejenega opravila za zamenjavo opravila"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "ni mogoče odpreti imenovane cevi %s za branje"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "ni mogoče odpreti imenovane cevi %s za pisanje"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "ni mogoče podvajati imenovane cevi %s kot fd %d"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevi za zamenjavo ukaza"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "ni mogoče ustvariti podrejenega opravila za zamenjavo ukaza"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: ni mogoče podvajati cevi kot fd 1"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: slaba zamenjava"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: izraz podniza < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: ni mogoče dodeliti na tak način"

#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"prihodnje različice lupine bodo prisilile ocenitev kot aritmetično zamenjavo"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "slaba zamenjava: ni zaključka \"`\" v %s"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "ni ujemanja: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "pričakovan je argument"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "pričakovan je `)'"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "pričakovan je `)', najden je %s"

#: test.c:488 test.c:831 src/test.c:609
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: pričakuje se binarni operator"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "neveljavna števka signala"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: slaba vrednost v trap_list[%d]: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: ročnik signala je SIG_DFL, ponovno pošiljanje %d (%s) sebi"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: slab signal %d"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "napaka med uvozom določila funkcije `%s'"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "raven lupine (%d) je previsoka, ponastavljanje na 1"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: v trenutnem dosegu ni vsebine funkcije"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: v trenutnem dosegu ni vsebine funkcije"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s ima prazen exportstr"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "neveljaven znak %d v exportstr za %s"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "ni `=' v exportstr za %s"

#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr "pop_var_context: glava shell_variables ni vsebina funkcije"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: ni vsebine global_variables"

#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope: glava shell_variables ni trenuten obseg okolja"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: ni mogoče odpreti kot DATOTEKO"

#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: neveljavna vrednost za opisnik sledenja datotek"

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Dovoljenje GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali poznejše <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, različica %s (%s)\n"

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: ni mogoče dodeliti %lu bajtov (%lu bajtov je dodeljenih)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: ni mogoče dodeliti %lu bajtov"

#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: ni mogoče dodeliti %lu bajtov (%lu bajtov dodeljenih)"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: ni mogoče dodeliti %lu bajtov"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [ime[=vrednost] ... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] ime [ime ...]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [vgrajena_lupina [arg ...]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [izraz]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "ukaz [-pVv] ukaz [arg ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [možnost] ime[=vrednost] ..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f ime_datoteke] [ime ...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
"fc [-e ime_urejevalnika] [-lnr] [prvi] [zadnji] ali fc -s [vzorec=zamenjava] "
"[ukaz]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [določilo_posla]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [določilo_posla ...]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p ime_poti] [-dt] [ime ...]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [vzorec ...]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d odmik] [n] ali history -anrw [ime_datoteke] ali history -ps "
"arg [arg...]"

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [določilo_posla ...] ali jobs -x ukaz [argumenti]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s določilo_signala | -n št_signala | -določilo_signala] pid | "
"določilo_posla ... ali kill -l [določilo_signala]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [ime[=vrednost] ...] ali readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [izraz]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] ime [ime ...]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [način]"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for IME [in IMENA ... ] ; do UKAZI; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( izraz1; izraz2; izraz3 )); do UKAZI; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select IME [in IMENA ... ;] do UKAZI; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] cevovod"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case IME in [VZOREC [| VZOREC]...) UKAZI ;;]... esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if UKAZI; then UKAZI; [ elif UKAZI; then UKAZI; ]... [ else UKAZI; ] fi"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [IME] ukaz [preusmeritve]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function ime { UKAZI ; } ali ime () { UKAZI ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ UKAZI ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "določilo_posla [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( izraz ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ izraz ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "spremenljivke - Imena in pomeni nekaterih spremenljivk lupine"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | mapa]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [ime_možnosti ...]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v spremenljivka] oblika [argumenti]"

#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Konča zanko for, while ali until.\n"
"    \n"
"    Končaj zanko FOR, WHILE ali UNTIL.  Če je N podan, prekini N obdanih\n"
"    zank.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Stanje končanja je 0, razen če N ni večji kot ali enak 1."

#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Nadaljuje zanko for, while ali until.\n"
"    \n"
"    Nadaljuje naslednjo ponovitev obdane zanke FOR, WHILE ali UNTIL.\n"
"    Če je N podan, nadaljuje N-to obdano zanko.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Stanje končanja je 0, razen če N ni večji kot ali enak 1."

#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Vrne vsebino trenutnega klica podprograma.\n"
"    \n"
"    Brez IZRAZA vrne \"$line $filename\".  Z IZRAZOM vrne\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; ta dodaten podatek se lahko uporabi\n"
"    za zagotovitev sledenja sklada.\n"
"    \n"
"    Vrednost IZRAZA nakazuje, koliko okvirjev klicev mora nazaj\n"
"    pred trenutnega; zgornji okvir je okvir 0.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne 0, razen če lupina ne izvršuje funkcije lupine ali pa IZRAZ\n"
"    ni veljaven."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Prazen ukaz.\n"
"    \n"
"    Brez učinka; ukaz ne naredi ničesar.\n"
"    \n"
"     Stanje končanja:\n"
"     Vedno uspešno."

#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Vrne uspešen rezultat.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vedno uspešno."

#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Vrne neuspešen rezultat.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vedno neuspešno."

#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Piše argumente na standardni izhod.\n"
"    \n"
"    Prikaže ARGUMENTE na standardni izhod, temu sledi nova vrstica.\n"
"    \n"
"    Možnosti:\n"
"      -n\tne pripni nove vrstice\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne uspešno, razen če pride do napake pri pisanju."

#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Zažene argumente kot ukaze lupine.\n"
"    \n"
"    Združi ARGUMENTA v en niz, uporabi rezultat kot vnos v lupino\n"
"    in zaženi končne ukaze.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje končanja ali uspešno, če je ukaz prazen."

#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Konča lupino.\n"
"    \n"
"    Konča lupino s stanjem N. Če je N izpuščen, se uporabi stanje\n"
"    končanja zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Konča prijavno lupino.\n"
"    \n"
"    Konča prijavno lupino s stanjem končanja N. Vrne napako, če se\n"
"    ne izvede v prijavni lupini."

#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Premakne posel v ospredje.\n"
"    \n"
"    Premakne posel, določen s strani DOLOČILA_POSLA, v ospredje,\n"
"    kar ga spremeni v trenutni posel. Če DOLOČILO_POSLA ni prisotno,\n"
"    se uporabi označba lupine trenutnega posla.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Stanje ukaza, postavljenega v ospredje, ali neuspešno, če se\n"
"    pojavi napaka."

#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Premakne posle v ozadje.\n"
"    \n"
"    Postavi posle, določene s strani JOB_SPEC, v ozadje, kot če bi se\n"
"    začeli z `&'. Če JOB_SPEC ni prisoten, se uporabi označba lupine\n"
"    trenutnega posla.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne uspešno, razen če nadzor posla ni omogočen ali če pride\n"
"    do napake."

#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Ovrednoti aritmetične izraze.\n"
"    \n"
"    Ovrednoti vsak ARG kot aritmetični izraz. Vrednotenje se opravi\n"
"    v celih številih z nespremenjeno širino brez preverjanja za "
"prekoračitev,\n"
"    čeprav je deljenje z 0 ujeto in označeno kot napaka. Seznam "
"operatorjev,\n"
"    ki sledi, je združen v stopnje operatorjev enakih prednosti. Stopnje so\n"
"    razvrščene po padajoči prednosti.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tnaknadno večanje spremenljivke, naknadno manjšanje\n"
"    \t++id, --id\tpredhodno večanje spremenljivke, predhodno manjšanje\n"
"    \t-, +\t\tenosloven minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogična in bitna negacija\n"
"    \t**\t\tpotenciranje\n"
"    \t*, /, %\t\tmnoženje, deljenje, ostanek\n"
"    \t+, -\t\tseštevanje, odštevanje\n"
"    \t<<, >>\t\tlevi in desni bitni premiki\n"
"    \t<=, >=, <, >\tprimerjava\n"
"    \t==, !=\t\tenakost, neenakost\n"
"    \t&\t\tbitni AND\n"
"    \t^\t\tbitni XOR\n"
"    \t|\t\tbitni OR\n"
"    \t&&\t\tlogični AND\n"
"    \t||\t\tlogični OR\n"
"    \tizraz ? izraz : izraz\n"
"    \t\t\tpogojni operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tdodeljevanje   \n"
"    \n"
"    Spremenljivke lupine so dovoljene kot operandi. Ime spremenljivke\n"
"    se zamenja z njeno vrednostjo (prisiljena na celo število z\n"
"    nespremenljivo širino) znotraj izraza. Za uporabo spremenljivke v ni\n"
"    treba vklopliti atributa celega števila.\n"
"    \n"
"    Operatorji so ovrednoteni v prednostnem vrstnem redu. Podizrazi\n"
"    v oklepajih so ovrednoteni prvi in lahko prepišejo prednostna \n"
"    pravila, omenjena zgoraj.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja\n"
"    Če zadnji ARG ovrednoti na 0, let vrne 1; sicer let vrne 0."

#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Vrne iz funkcije lupine.\n"
"    \n"
"    Povzroči, da funkcija ali skripta izvorne kode konča z vrednostjo\n"
"    vrnitve, določene z N. Če je N izpuščen, se uporabi stanje vrnitve\n"
"    zadnjega izvršenega ukaza znotraj funkcije ali skripta.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja\n"
"    Vrne N ali neuspešno, če lupina ne izvede funkcije ali skripta."

#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Premakne položajne parametre.\n"
"    \n"
"    Preimenuje položajne parametre $N+1, $N+2 ... v $1,$2 ...\n"
"    Če N ni dan, se predvideva, da je 1.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne uspešno, razen če je N negativen ali večji kot $#."

#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Ovrednoti pogojni izraz.\n"
"    \n"
"    To je sopomenka za vgrajeno lupino \"test\", toda zadnji argument\n"
"    mora biti dobesedni `]' za ujemanje z uklepajem `['."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Prikaže čase opravila.\n"
"    \n"
"    Prikaže zbrane čase uporabnika in sistema za lupino in vsa njena\n"
"    podrejena opravila.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vedno uspešno."

#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Prikaži ali nastavi masko načina datoteke.\n"
"    \n"
"    Nastavi uporabniško masko ustvarjanja datoteke v NAČIN. Če je\n"
"    NAČIN izpuščen, prikaže trenutno vrednost maske.\n"
"    \n"
"    Če se NAČIN začne z števko, se tolmači kot osmiško število;\n"
"    sicer je niz simbolnega načina kot je sprejet s strani chmod(1).\n"
"    \n"
"    Možnosti:\n"
"      -p\tče je NAČIN izpuščen, izpiši v obliki, ki se lahko uporabi kot "
"vnos\n"
"      -S\tnaredi simbolni izpis; sicer se izpiše osmiško število\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne uspešno, razen če je NAČIN neveljaven ali če je dana neveljavna\n"
"    možnost."

#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvede ukaze za vsakega člana na seznamu.\n"
"    \n"
"    Zanka `for'  izvede zaporedje ukazov za vsakega člana na seznamu\n"
"    predmetov. Če `in BESEDE ...;' niso prisotna, se predvideva `in "
"\"$@\"'.\n"
"    Za vsak element v BESEDAH je IME nastavljeno temu predmetu in\n"
"    UKAZI so izvršeni.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Aritmetična zanka for.\n"
"    \n"
"    Enakovredna je \n"
"    \t(( IZRAZ1 ))\n"
"    \twhile (( IZRAZ2 )); do\n"
"    \t\tUKAZI\n"
"    \t\t(( IZRAZ3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    IZRAZ1, IZRAZ2, in IZRAZ3 so aritmetični izrazi. Če je kateri izraz "
"izpuščen,\n"
"    se obnaša, kot da so enaki 1.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izbere besede s seznama in izvede ukaze.\n"
"    \n"
"    BESEDE so razširjene, kar ustvari seznam besed. Nabor razširjenih\n"
"    besed se izpiše na standardno napako, vsaka s svojo številko.\n"
"    Če `in BESEDE ...;' niso prisotne, se predvideva\n"
"    `in \"$@\"'. Potem je prikazan poziv PS3 in vrstica prebrana\n"
"    s standardnega vnosa. Če je vrstica sestavljena iz številke, ki ustreza\n"
"    eni od prikazanih besed, potem je IME nastavljeno tej besedi.\n"
"    Če je vrstica prazna, so BESEDE v pozivu prikazane \n"
"    ponovno. Če se prebere konec datoteke, se ukaz zaključi. Vsaka druga \n"
"    prebrana vrednost povzroči, da se IME nastavi na prazno vrednost.\n"
"    Prebrana vrstica je shranjena v spremenljivki ODGOVOR. UKAZI so "
"izvršeni \n"
"    po vsakem izboru, dokler se ne izvede ukaz break.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Poroča porabljen čas s strani izvedbe cevovoda.\n"
"    \n"
"    Izvede CEVOVOD in prikaže povzetek dejanskega časa, čas \n"
"    uporabniške CPE in čas sistemske CPE, porabljen za izvajanje CEVOVODA,\n"
"    ko se konča.\n"
"    \n"
"    Možnosti:\n"
"      -p\tprikaži časovni povzetek v prenosni obliki POSIX\n"
"    \n"
"    Vrednost spremenljivke TIMEFORMAT se uporabi kot oblika izpisa.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Stanje končanja je stanje končanja CEVOVODA."

#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvrši ukaze na podlagi ujemanja vzorcev.\n"
"    \n"
"    Izbirno izvrši UKAZE, ki temeljijo na VZORCU BESEDNEGA ujemanja.\n"
"    `|' se uporablja za ločevanje večih vzorcev.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvaja ukaze, ki temeljijo na pogojih.\n"
"    \n"
"    Izvede se seznam `if UKAZI'. Če je njegovo stanje nič, se izvede seznam\n"
"    `then UKAZI'. V nasprotnem primeru se izvede vsak seznam `elif UKAZI' \n"
"    in če je njegovo stanje nič, se izvede ustrezen seznam `then UKAZI' \n"
"    in ukaz if se zaključi. V nasprotnem primeru se izvede seznam \n"
"    `else UKAZI', če je prisoten. Stanje končanja celotnega izgrajenja \n"
"    je stanje končanja zadnjega izvršenega ukaza ali nič, če noben pogoj "
"ni \n"
"    dal prav.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Določi funkcijo lupine.\n"
"    \n"
"    Ustvari funkcijo lupine, imenovano IME. Kadar je poklicana kot preprost "
"ukaz,\n"
"    IME zažene UKAZE v vsebini klicoče lupine. Kadar se kliče IME, so "
"argumenti\n"
"    posredovani v funkcijo kot $1...$n in ime funkcije je v $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne uspešno, razen če je IME samo za branje."

#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Združi ukaze kot enoto.\n"
"    \n"
"    Zažene nabor ukazov v skupini. To je eden od načinov za \n"
"    preusmeritev celotnega nabora ukazov.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza."

#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Obnovi posel v ospredju.\n"
"    \n"
"    Je enakovreden argumentu DOLOČILO_POSLA v ukazu `fg'. Obnovi posel,\n"
"    ki je ustavljen ali v ozadju. DOLOČILO_POSLA lahko določi bodisi ime\n"
"    posla bodisi številko posla. DOLOČILU_POSLA sledi `&', ki postavi posel\n"
"    v ozadje, kot če bi določilo posla bilo dobavljeno kot argument ukazu "
"`bg'.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    Vrne stanje obnovljenega posla."

#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Izvrši pogojni ukaz.\n"
"    \n"
"    Vrne stanje 0 ali 1, odvisno od vrednotenja pogojnega izraza IZRAZ.\n"
"    expression EXPRESSION. Izrazi so sestavljeni iz istih osnov, ki so "
"uporabljajo\n"
"    s strani vgrajene lupine `test' in se lahko spajajo s pomočjo "
"naslednjih\n"
"    operatorjev:\n"
"    \n"
"      ( IZRAZ )\tVrne vrednost IZRAZA\n"
"      ! IZRAZ\t\tPrav, če je IZRAZ napak; sicer vrne napak\n"
"      IZRAZ1 && IZRAZ2\tPrav, če sta IZRAZ1 in IZRAZ2 prav; sicer vrne "
"napak\n"
"      IZRAZ1 || IZRAZ2\tTPrav, če je IZRAZ1 ali IZRAZ2 prav; sicer vrne "
"napak\n"
"    \n"
"    Kadar se uporabita operatorja `==' in `!=', se niz desno od operatorja \n"
"    uporabi kot vzorec in izvrši se ujemanje vzorcev. Kadar se uporabi \n"
"    operator `=~', se niz desno od operatorja ujema kot logični izraz.\n"
"    \n"
"    Operatorja && in || ne vrednotita IZRAZ2, če IZRAZ1 zadošča za "
"določitev \n"
"    vrednosti izraza.\n"
"    \n"
"    Stanje končanja:\n"
"    0 ali 1, odvisno od vrednosti IZRAZA."

#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Pogosta imena spremenljivk lupine in uporaba.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tPodatki o različici Bash.\n"
"    CDPATH\tZ dvopičjem ločen seznam map za iskanje map,\n"
"    \t\tdanih kot argumenti ukazu `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tZ dvopičjem ločen seznam vzorcev z opisom imen datotek,\n"
"    \t\tki se jih ne upošteva pri razširitvi imena poti.\n"
"    HISTFILE\tIme datoteke, kjer je shranjena vaša zgodovina ukazov.\n"
"    HISTFILESIZE\tNajvečje število vrstic, ki jih ta datoteka lahko "
"vsebuje.\n"
"    HISTSIZE\tNajvečje število vrstic zgodovine, do katerih izvajajoča\n"
"    \t\tlupina lahko dostopa.\n"
"    HOME\tCelotno ime poti do vaše prijavne mape.\n"
"    HOSTNAME\tIme trenutnega gostitelja.\n"
"    HOSTTYPE\tVrsta CPE, na katerem se ta različica Bash izvaja.\n"
"    IGNOREEOF\tNadzoruje delovanje lupine ob prejemu znaka za konec\n"
"    \t\tdatoteke kot edini vnos. Če je nastavljen, je vrednost število\n"
"    \t\tznakov za konec datoteke, ki jih je mogoče videti naenkrat\n"
"    \t\tv prazni vrstici, preden se lupina konča (privzeto 10).\n"
"    \t\tKo je ponastavljen, znak za konec datoteke označuje konec vnosa.\n"
"    MACHTYPE\tNiz, ki opiše trenutni sistem, na katerem se izvaja Bash.\n"
"    MAILCHECK\tKako pogosto, v sekundah, Bash preveri za novo pošto.\n"
"    MAILPATH\tZ dvopičjem ločen seznam imen datotek, za katere Bash\n"
"    \t\tpreveri za novo pošto.\n"
"    OSTYPE\tRazličica sistema Unix, na katerem se ta različica Bash izvaja.\n"
"    PATH\tZ dvopičjem ločen seznam iskanih map pri iskanju ukazov.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tUkaz, ki se bo izvršil pred izpisom vsakega\n"
"    \t\tglavnega poziva.\n"
"    PS1\t\tPrvotni niz poziva.\n"
"    PS2\t\tDrugotni niz poziva.\n"
"    PWD\t\tPolno ime poti trenutne mape.\n"
"    SHELLOPTS\tZ dvopičjem ločen seznam omogočenih možnosti lupine.\n"
"    TERM\tIme trenutne vrste terminala.\n"
"    TIMEFORMAT\tOblika izpisa za časovno statistiko, ki je prikazana\n"
"    \t\ts pridržanim imenom `time'.\n"
"    auto_resume\tNe-prazno pomeni, da je beseda ukaza, ki se neodvisno\n"
"    \t\tpojavlja na črti, iskana prva na seznamu trenutno zaustavljenih\n"
"    \t\tposlov. Če je najdena tam, se ta posel postavi v ospredje.\n"
"    \t\tVrednost `exact' pomeni, da se mora beseda ukaza natančno\n"
"    \t\tujemati z ukazom na seznamu končanih poslov.\n"
"    \t\tVrednost `substring' pomeni, da se beseda ukaza mora ujemati\n"
"    \t\ts podnizom posla. Vsaka druga vrednost pomeni,\n"
"    \t\tda mora ukaz biti predpona končanega posla.\n"
"    histchars\tZnaki, ki nadzorujejo razširitev zgodovine in hitro\n"
"    \t\tzamenjavo. Prvi znak je znak zamenjave \n"
"    \t\tzgodovine, običajno `!'. Drugi znak je znak \n"
"    \t\t`hitre zamenjave', običajno `^'.\n"
"    \t\tTretji znak je znak `opomba zgodovine', običajno `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tZ dvopičjem ločen seznam vzorcev, ki so uporabljeni \n"
"    \t\tza odločanje, kateri ukazi naj se shranijo na seznam zgodovine.\n"

#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Prebere vrstice iz datoteke v spremenljivko polja.\n"
"    \n"
"    Je sopomenka za `mapfile'."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:62
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:140
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/libs/collect.c:3344 ../src/libs/filtering.c:899
#: ../src/libs/filtering.c:958 ../src/libs/filtering.c:1946
#: src/orage-appointment-window.c:3481 src/orage-appointment-window.c:3977
msgid "times"
msgstr "krat"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:340
msgid " (if you forgot it, for example)."
msgstr " (na primer, če se ga pozabili)."

#: src/web/common/pages_common.ml:238
msgid " A confirmation e-mail has been sent to you."
msgstr " Poslana vam je bila potrditvena e-pošta."

#: src/web/common/pages_common.ml:236
msgid " anytime during the election."
msgstr " kadarkoli med glasovanjem."

#: src/web/common/pages_common.ml:225
msgid " as user "
msgstr " kot uporabnik "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:59
msgid " ballot(s) have been accepted so far."
msgstr " glasovnic je bilo sprejetih do zdaj."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:69
msgid " ballot(s) have been accepted, and "
msgstr " glasovnic je bilo sprejetih do zdaj in "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:63
msgid " ballot(s) have been accepted."
msgstr " glasovnic je bilo sprejetih."

#: src/web/clients/election/home.ml:401
msgid " for more information."
msgstr " za več informacij."

#: src/web/common/pages_common.ml:227
msgid " has been accepted."
msgstr " je sprejeta."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:71
msgid " have been tallied."
msgstr " so bile preštete."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:542
msgid " in the following box: "
msgstr " v naslednji skrinjici: "

#: src/web/common/pages_common.ml:244
msgid " is rejected, because "
msgstr " je zavrnjena, ker "

#: src/web/clients/election/home.ml:361 src/web/clients/election/home.ml:330
msgid "%d blank ballot(s)"
msgstr "%d praznih glasovnic"

#: src/web/clients/election/home.ml:425 src/web/clients/election/home.ml:337
msgid "%d invalid ballot(s)"
msgstr "%d neveljavnih glasovnic"

#: src/web/clients/election/home.ml:205
msgid ""
"%d of the following %d trustees [public keys] are needed to decrypt the "
"election result:"
msgstr ""
"%d od naslednjih %d zaupnikov (javnih ključev) je potrebnih za dešifriranje "
"rezultata volitev:"

#: src/web/clients/election/home.ml:355 src/web/clients/election/home.ml:324
msgid "%d valid (non-blank) ballot(s)"
msgstr "%d veljavnih (ne-praznih) glasovnic"

#: src/web/clients/election/home.ml:356 src/web/clients/election/home.ml:325
msgid "%d valid ballot(s)"
msgstr "%d veljavnih glasovnic"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:136
msgid "(available in the "
msgstr "(na voljo v "

#: src/web/clients/election/advanced.ml:138
msgid "), or any compatible booth."
msgstr "), ali drugem kompatibilnem volišču."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:336
msgid ", or "
msgstr ", ali "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:491
msgid "A verification code has been sent to %s."
msgstr "Potrditvena koda je bila poslana %s."

#: src/web/clients/election/home.ml:278
msgid "About this election"
msgstr "O teh volitvah"

#: src/web/clients/election/ballots.ml:109
msgid "Accepted ballots"
msgstr "Sprejete glasovnice"

#: src/web/clients/election/common.ml:62
#: src/web/server/common/pages_common.ml:98
msgid "Administer this election"
msgstr "Upravljaj te volitve"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:52
#: src/web/clients/election/common.ml:58 ../share/ui/toolbar-snap.ui:929
msgid "Advanced mode"
msgstr "Napredni način"

#: src/web/clients/election/home.ml:176
msgid ""
"All of the following trustees (verification keys) are needed to decrypt the "
"result:"
msgstr ""
"Vsi naslednji zaupniki (potrditveni ključi) so potrebni za dešifriranje "
"rezultata:"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:108
msgid "Alternatively, you can also upload a file containing your ballot:"
msgstr "Alternativno lahko naložite datoteko z vašo glasovnico:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:243
msgid "Authenticate with %s"
msgstr "Prijava z %s"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:424
msgid ""
"Authentication failed, probably because of a bad username or password, or "
"you are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
"Napaka pri prijavi, najverjetneje zaradi napačnega uporabniškega imena ali "
"gesla, ali pa nimate ustreznega dovoljenja."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:567
msgid "Authentication impossible"
msgstr "Prijava ni mogoča"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:562
msgid "Authentication is impossible."
msgstr "Prijava ni mogoča."

#: src/web/clients/election/advanced.ml:150
msgid "Back to election home"
msgstr "Nazaj na volitve"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:518
msgid "Bad e-mail address!"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov!"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:517
msgid "Bad security code!"
msgstr "Neveljavna varnostna koda!"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:373
msgid "Best regards,"
msgstr "S spoštovanjem,"

#: src/web/clients/election/home.ml:493
msgid "Blank vote"
msgstr "Prazen glas"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:145
msgid "Booths available on this server:"
msgstr "Volišča, ki so na voljo na tem strežniku:"

#: src/web/clients/common/secondary_ui.ml:70
msgid "By using this site, you accept our "
msgstr "Z uporabo spletnega mesta se strinjate s "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:577
msgid "Click here"
msgstr "Kiknite tukaj"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:74
msgid "Compute fingerprint"
msgstr "Izračunaj zgoščeno vrednost"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:35
msgid "Computed fingerprint:"
msgstr "Zgoščena vrednost:"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:286
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:340
msgid "Dear %s,"
msgstr "Spoštovani %s,"

#. src/web/server/common/pages_common.ml:347
#. src/web/server/common/pages_common.ml:279
#: src/web/server/common/pages_common.ml:531
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-poštni naslov:"

#: src/web/clients/election/main.ml:36
msgid "Election home"
msgstr "Začetna stran volitev"

#: src/web/clients/election/home.ml:89
msgid "Election identifier"
msgstr "Identifikator volitev"

#: src/web/common/pages_common.ml:137 src/web/common/pages_common.ml:128
msgid "Election server"
msgstr "Strežnik za volitve"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:57
msgid "Encrypted ballot in JSON format"
msgstr "Šifrirana glasovnica v formatu JSON"

#: src/web/clients/election/ballots.ml:97
msgid "Error while loading ballots!"
msgstr "Napaka pri nalaganju glasovnic!"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:83
msgid "Expected fingerprint:"
msgstr "Pričakovana zgoščena vrednost:"

#: src/web/common/pages_common.ml:248
msgid "FAIL!"
msgstr "Napaka!"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the filename label
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_FILE
#: src/web/clients/election/advanced.ml:112 ../src/misc.c:2751
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:211
#: ../gap/gap_story_properties.c:3739 ../data/ui/object-editor.ui.h:19
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 src/fe-gtk/dccgui.c:879
#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
#: ../src/image_create.cc:635 ../src/statusline.cc:253
#: ogg123/cmdline_options.c:342 dlls/oledlg/oledlg.rc:76
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/web/clients/election/home.ml:268
msgid "Final fingerprint"
msgstr "Končna zgoščena vrednost"

#: src/web/clients/election/home.ml:256
msgid "Fingerprint of the encrypted tally"
msgstr "Zgoščena vrednost šifriranega rezultata"

#: src/web/common/pages_common.ml:65
msgid "Get the source code"
msgstr "Pridobite izvorno kodo"

#. src/web/common/pages_common.ml:263
#: src/web/clients/election/ballots.ml:50
#: src/web/server/common/pages_voter.ml:74
msgid "Go back to election"
msgstr "Nazaj na volitve"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:212
msgid "If the above link does not work:"
msgstr "Če zgornja povezava ne deluje:"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:55
msgid "If you want to vote, you must "
msgstr "Če želite glasovati, morate "

#: src/web/clients/election/home.ml:461
msgid ""
"In our implementation, when several candidates have the same number of votes "
"when they are ready to be elected or eliminated, we follow the order in "
"which candidates were listed in the election."
msgstr ""
"V naši implementaciji se v primeru enakega števila glasov upošteva vrstni "
"red kandidatov na glasovnici."

#: src/web/clients/election/home.ml:567
msgid "It contains all submitted ballots in clear, in random order."
msgstr ""
"Vsebuje vse oddane glasovnice v čistopisu in v naključnem vrstnem redu."

#: src/web/clients/election/home.ml:698
msgid "It will open at %s (time left: %s)."
msgstr "Odprto bo ob %s (preostali čas: %s)."

#: src/web/clients/election/home.ml:564
msgid "JSON result"
msgstr "Rezultat v obliki JSON"

#. #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. src/web/server/common/pages_common.ml:403
#. src/web/server/common/pages_common.ml:311
#. src/web/server/common/pages_common.ml:271
#: src/web/server/common/pages_common.ml:501
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 templates/login/form.twig:58
#: templates/login/form.twig:117 templates/login/form.twig:121
#: templates/login/form.twig:124 picard/ui/ui_options_general.py:205
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801
#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:242
msgid "Log in with %s"
msgstr "Prijava z %s"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:564
msgid "Maybe cookies are blocked."
msgstr "Morda so blokirani piškotki."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:108
msgid ""
"Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start "
"voting."
msgstr "Za glasovanje potrebujete tudi geslo, poslano v ločenem sporočilu."

#: src/web/clients/election/home.ml:636
msgid "Number of accepted ballots: "
msgstr "Število sprejetih glasovnic: "

#: src/web/clients/election/home.ml:113
msgid "Number of voters"
msgstr "Število glasov"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:124
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:229
msgid "Number of votes:"
msgstr "Število glasov:"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:135
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:236
msgid "Only the last vote counts."
msgstr "Le zadnji glas šteje."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:129
msgid "Page of the election:"
msgstr "Stran volitev:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:540
msgid "Please enter "
msgstr "Vnesite "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:457
msgid "Please enter the verification code received by e-mail:"
msgstr "Vnesite potrditveno kodo, ki ste jo prejeli po e-pošti:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:100
msgid "Please find below your login and password for the election"
msgstr "Spodaj lahko najdete vaše uporabniško ime in geslo za te volitve"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:265
msgid "Please log in:"
msgstr "Prijavite se:"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:61
msgid ""
"Please paste the data for which you want to compute the fingerprint in the "
"text area below:"
msgstr ""
"Prilepite podatke, za katere želite izračunati zgoščemo vrednost, v spodnje "
"besedilno polje:"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:69
msgid "Please paste your encrypted ballot in JSON format in the following box:"
msgstr "Prilepite vašo šifrirano glasovnico v obliki JSON v besedilno polje:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:198
msgid "Please vote here using your personal link:"
msgstr "Glasujte z vašo osebno povezavo:"

#: src/web/common/pages_common.ml:61
msgid "Powered by "
msgstr "Volitve poganja "

#. #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. src/web/server/common/pages_common.ml:224
#. src/web/server/common/pages_common.ml:216
#: src/web/clients/election/advanced.ml:221
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:256
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:769 opener/cdopener.cpp:409
#: opener/diropener.cpp:40 opener/urlopener.cpp:84
msgid "Proceed"
msgstr "Nadaljuj"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:182
msgid "Processing ballot"
msgstr "Procesiranje glasovnice"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:215
msgid "Public page of the election:"
msgstr "Javna stran volitev:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:580
msgid "Redirection"
msgstr "Preusmeritev"

#: src/web/common/pages_common.ml:50
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omejen način"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:320
msgid "Results will be published on the election page"
msgstr "Rezultati bodo objavljeni na strani volitev"

#: src/web/clients/election/home.ml:788
msgid "See accepted ballots"
msgstr "Poglejte sprejete glasovnice"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:157
msgid "Submit by copy/paste"
msgstr "Oddaj s kopiraj/prilepi"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:159
msgid "Submit by file"
msgstr "Oddaj z datoteko"

#: src/web/common/pages_common.ml:67
msgid "Terms of service"
msgstr "Pogoji uporabe"

#: src/web/common/pages_common.ml:241
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Hvala, da ste glasovali!"

#: src/web/clients/election/home.ml:685
msgid "The election is being prepared. Please come back later."
msgstr "Volitve so v pripravi. Prosimo vrnite se kasneje."

#: src/web/clients/election/home.ml:732 src/web/clients/election/home.ml:726
msgid "The election is closed and being tallied."
msgstr "Volitve so zaprte in v fazi štetja."

#: src/web/clients/election/home.ml:717
msgid "The election will close at %s (time left: %s)."
msgstr "Volitve se zaprejo ob %s (preostal čas: %s)."

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:47
msgid "The fingerprints differ!"
msgstr "Zgoščene vrednosti se ne ujemajo!"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:46
msgid "The fingerprints match!"
msgstr "Zgoščene vrednosti se ujemajo!"

#: src/web/clients/election/home.ml:559
msgid "The raw results can be viewed in the "
msgstr "Surovi rezultati so na voljo v "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:450
msgid ""
"This code is composed of 6 digits. It can take up to 15 minutes to be "
"delivered, please be patient."
msgstr "Koda je 6-mestna. Lahko traja do 15 minut, da je dostavljena."

#: src/web/clients/election/home.ml:736
msgid "This election has been tallied."
msgstr "Volitve so bile preštete."

#: src/web/clients/election/home.ml:737
msgid "This election is archived."
msgstr "Volitve so arhivirane."

#: src/web/clients/election/home.ml:706
msgid "This election is currently closed."
msgstr "Glasovanje je trenutno zaprto."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:310 src/web/common/pages_common.ml:202
msgid "This vote replaces any previous vote."
msgstr "To glasovanje nadomesti vse predhodno oddane glasovnice."

#: src/web/clients/election/home.ml:379 src/web/clients/election/home.ml:317
msgid "Tie:"
msgstr "Izenačenje:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:207
msgid ""
"To cast a vote, you will also need a password, sent in a separate email."
msgstr ""
"Za oddajo glasovnice boste potrebovali geslo, ki je bilo poslano v ločenem e-"
"poštnem sporočilu."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:88
msgid "To get more information, please contact:"
msgstr "Za več informacij kontaktirajte:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:347
msgid "Use the following code:"
msgstr "Uporabite kodo:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:368
msgid ""
"Warning: this code is valid for 15 minutes, and previous codes sent to this "
"address are no longer valid."
msgstr ""
"Opozorilo: ta koda velja 15 minut. Vse predhodno poslane kode več niso "
"veljavne."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:186
msgid ""
"Warning: this e-mail contains personal and confidential material and should "
"not be transmitted."
msgstr "Opozorilo: to sporočilo vsebuje osebne in zaupne informacije."

#: src/web/clients/election/advanced.ml:212
msgid "You are about to submit a ballot with smart ballot tracker %s."
msgstr "Oddali boste glasovnico s sledilnikom %s."

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:134
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:235
msgid "You are allowed to vote several times."
msgstr "Glasujete lahko večkrat."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:555
msgid "You cannot log in now. Please try later."
msgstr "Trenutno se ne morete prijaviti. Prosimo poskusite kasneje."

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:68
msgid "Your vote was not recorded!"
msgstr "Vaš glas ni bil štet!"

#: ../src/libs/import.c:2452
msgid "parameters"
msgstr "parametri"

#: src/web/clients/common/secondary_ui.ml:71
msgid "terms of service"
msgstr "pogoje uporabe"

#: src/web/common/confirmation.ml:25
msgid "the election is closed"
msgstr "volitve so zaprte"

#: src/web/common/confirmation.ml:37
msgid "this ballot has expired"
msgstr "ta glasovnica je potekla"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:431
msgid "try to log in again"
msgstr "poskusite se prijaviti ponovno"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Sporočilca za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Enostaven in hiter način za ustvarjanje sporočilc in seznamov. Pripraviti je "
"mogoče neomejeno število zabeležki in jih pošiljati po elektronski pošti."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Sporočilca je mogoče shraniti krajevno na računalniku ali pa ga uskladiti s "
"spletnimi storitvami, kot je ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
#: templates/table/structure/display_structure.twig:389
#: templates/view_create.twig:13
msgid "Edit view"
msgstr "Urejevalni pogled"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Izbor pogleda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "sporočilca;sporočila;opomniki;seznami;zapiski,papirčki;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Objava sporočilc, označevanje datotek!"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:3
msgid "Note-taker"
msgstr "Zapisovalnik sporočilc"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:118
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:584
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:146
msgid "Custom Font"
msgstr "Pisava po meri"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "Nastavljena pisava bo uporabljena kot privzeta za vsa sporočilca."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Privzeta barva novih sporočilc."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"Nastavljena barva bo uporabljena kot privzeta za nova ustvarjena sporočilca."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr ""
"Ponudnik upravljanja sporočilc, ki naj bo uporabljen za nova sporočilca."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Osnovna beležnica je mesto, kjer bodo ustvarjena nova sporočilca."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:113
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:20 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.photos.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:16
msgid "Window position"
msgstr "Položaj okna"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Velikost besedila, ki je prikazana v urejevalniku."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"Na voljo so tri velikosti: majhna, srednja (uporabljena privzeto) in velika."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:183
msgid "Outdent"
msgstr "Primakni"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:222
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopiraj izbor v novo sporočilce"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Ni sporočilc"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Poišče sporočilca"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Ustvari novo sporočilce"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:16 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Odpre meni"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Izbirni način"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Prekliče izbirni način"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Preklopi način urejanja sporočilc"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Odpre v novem oknu"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Izbere prečrtano besedilo"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Premakne v smeti"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Uvozi sporočilca"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Izbor mesta"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Program Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Program Tomboy"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Barva sporočilca"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Končan izbirni način"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Iskanje naslovov in vsebine sporočilc in zbirk"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Poglej smeti"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Velikost besedila"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "O programu"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_sl.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/actions-popover.vala:44
#: gthumb/resources/folder-menu.ui:7
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Pošlji to sporočilce"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Ime nove beležnice"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Ustvari"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Objavi sporočilce"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Odpri v novem oknu"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Trajno izbriši"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Use System Font"
msgstr "Uporabi sistemsko pisavo"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Pisava sporočilca"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62 ../src/color-combo-button.c:198
#: ../src/color-combo.c:178
msgid "Default Color"
msgstr "Privzeta barva"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Videz programa"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Privzeto mesto za shranjevanje:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Osnovni imenik stikov"

#: src/bjb-application.c:440 src/main.c:69 gedit/gedit-app.c:93
#: gitg/gitg-application.vala:39 src/main.vala:420
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: src/bjb-application.c:442 ../Tomboy/ActionManager.cs:131
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "Ustvari novo sporočilce"

#: src/bjb-application.c:452
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Beleži sporočilca in jih izvozi kamorkoli."

#: src/bjb-application.c:471
msgid "GNOME Notes"
msgstr "Opombe GNOME"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_sl.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_sl.po (gnome-system-log master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: src/bjb-application.c:483 ../src/logview-app.c:423
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ni mogoče vpisati programa"

#: src/bjb-application.c:616
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Enostavna sporočilca za GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Barva sporočilca"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Pritisnite na gumb za ustvarjanje novega sporočilca."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Ojoj, napaka"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Namestiti je treba paket »tracker« in nato program znova zagnati."

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Rezultati za %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "Novo in nedavno"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Nazadnje posodobljeno: %s"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "To leto"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364
msgid "Local storage"
msgstr "Krajevna shramba"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:269
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1042 src/search.js:121 src/overview.js:1059
#: src/search.js:126 src/search.js:132 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:149
#: ../share/ui/font-list.glade:112 tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1037
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"

#: lib/getopt.c:323 lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"

#: lib/getopt.c:349 lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:364 lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Izbriši zgodovino uporabe"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Logs.desktop.in:3
#: src/gl-application.c:132 src/gl-eventtoolbar.c:143
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_tree_view
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:4 src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:30
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Izbriši dnevnike"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Pregledovalnik predstavnih vsebin"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml
#: ../cleaners/pidgin.xml ../cleaners/secondlife_viewer.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:33 deluge/ui/common.py:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:683
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:18
#: operations/core/cache.c:25 operations/core/cache.c:85
#: giara/preferences_window.py:33
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:450
#: gfeeds/preferences_window.py:78
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Izbriši predpomnilnik"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Zadnje uporabljeno"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Izbriši seznam nedavno uporabljenih spletnih strani"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Upravljalnik paketov"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Odjemalec za klepet"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Dnevniki klepetov"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Izbriši dnevnike klepetov"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: sheets/ciscocomputer.sheet:20 src/prefs_common_dialog.c:3011
msgid "Web browser"
msgstr "Spletni brskalnik"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Izbriši varnostne kopije datotek"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Poročila o sesutjih"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Izbriši datoteke"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Zgodovina obrazcev"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 data/database_settings_dialog.ui:342
#: C/user-accounts.page:38(section/title) common/place.vala:40
#: gkr/gkr-backend.vala:39 data/gtk/database_settings_dialog.ui:204
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Podatkovna zbirka uporabniških imen in gesel ter seznam mest, ki naj gesel "
"ne shranjujejo"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Možnost izbriše vsa shranjena gesla."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Nastavitve spletnih mest"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Nastavitve posameznih spletnih mest"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Zgodovina naslovov URL"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Seznam obiskanih spletnih strani"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Vakuum"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Počisti razdrobljene dele podatkovne zbirke in zmanjšaj porabljen prostor "
"ter povečaj hitrost"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Pisarniški programski paket"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Dnevniki razhroščevanja"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Izbriši dnevnike razhroščevanja"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Izbriši zgodovino ukazov"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Izbriši začasne datoteke"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Orodje za iskanje"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Izbriši piškotke, obiskane naslove URL in zgodovino iskanja"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Izbriši seznam nedavno uporabljenih dokumentov"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Izbriši spletni predpomnilnik, ki skrajša čas za prikaz ponovno obiskanih "
"strani"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Izbriši zgodovino, ki vključuje obiskana spletna mesta, prenose in sličice"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A game
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml blueman/DeviceClass.py:164
#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2 src/properties_dialog.rs:43
#: data/ui/new-game-screen.ui:32 data/ui/game-window.ui:168
#: src/fdospecgen.h:188 src/fdospecgen.h:200 src/fdospecgen.h:212
#: src/fdospecgen.h:290 src/fdospecgen.h:296 src/fdospecgen.h:320
#: src/fdospecgen.h:512 src/fdospecgen.h:680 src/fdospecgen.h:710
#: src/fdospecgen.h:926 src/fdospecgen.h:950 src/fdospecgen.h:956
#: src/fdospecgen.h:992 src/fdospecgen.h:1004 src/fdospecgen.h:1106
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/libvlc-module.c:142
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 src/menu/game_menu.cpp:94
#: src/menu/network_menu.cpp:197
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Označevalnik zvočnih datotek"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Izbriši predpomnilnik podob in izraznih ikon"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Odjamalec prenosa datotek"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Izbrana možnost omogoči brisanje vseh zaznamkov."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Prejetii podcasti"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Izbriši prejete podcaste"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "Odjemalec e-pošte"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Izbrana možnost upočasni hitrost čiščenja."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Application runtime information label
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Namizno okolje"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Izbriši zgodovino iskanja"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Trenutna seja"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Izbriši trenutno sejo"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39
msgid "Search engines"
msgstr "Iskalniki"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:3
msgid "File manager"
msgstr "Upravljalnik datotek"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Seznam nedavnih dokumentov"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Antivirus"

#: lib/GUI.pm:1378 lib/Results.pm:224
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantena"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Obnovi sejo"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Izbriši zastarele datoteke"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Seznami paketov"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Grafični urejevalniki"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Prilagojene mape bodo ponastavljene"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Podroben pregled"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Podroben pregled vse datotek, ki bi jih želeli obdržati."

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_sl.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:279
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:148
#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:31
#: src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "Posnetki"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Izbriši kazalo iskanja, podatkovne zbirke besed in datoteke, ki jih vsebujejo"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Zgodovina prejema"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Seznam prejetih datotek"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Izbriši seznam obiskanih spletnih strani"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Izbriši seznam igralskih strežnikov"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py ../gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Izpis pomnilnika"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Izbriši datoteko ~ /.viminfo, ki vsebuje zgodovino datotek in ukazov ter "
"podatke medpomnilnika"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Čistilnik nepotrebnih datotek"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Sprostite prostor in ohranite zasebnost"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Okvarjene datoteke namizja"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Izbriši okvarjene vnose menijev in vezi datotek"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Izbriše datoteke neuporabljenih jezikov"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Izbor jezikov je mogoče prilagoditi med  nastavitvami"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Stari dnevniki"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Izbriši stare sistemske dnevnike"

#: ../bleachbit/Cleaner.py gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Izprazni smeti"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Počisti izmenjevalni razdelek in sprosti pomnilnik"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Možnost je poskusna in lahko povzroči sistemske napake"

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Vnaprejšnje pridobivanje"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Smeti"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Izprazni smeti"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Posodobi odstranjevalnike namestitev"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Odložišče za okolje namizja, ki se ga uporablja za kopiranje in lepljenje"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Izbriši datoteke in mape, ki jih določi uporabnik"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sistem na splošno"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "ni veljaven čistilnik: %s"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "Seznam čistilnikov"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "predogled datotek, pripravljenih za izbris, in drugih sprememb"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"zagon čistilnikov za brisanje datotek in izvajanje drugih trajnih sprememb"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "počisti izbrane datoteke in mape"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "prepiši datoteke, za varnostno skrivanje vsebine"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "zaženi grafični uporabniški vmesnik"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "uporabi nastavitve, določene v uporabniškem vmesniku"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "prikaži podrobnosti o sistemu"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "izpiši podrobnosti različice iz zapusti program"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ne zahtevaj skrbniških dovoljenj"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "posodobi datoteko winapp2.ini, če je na voljo novejša različica"

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označi za brisanje"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Izbriši ključ registra"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "Počisti datoteko"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Izbor datoteke za popoln izbris"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Izbor mape za popoln izbris"

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Program za čiščenje nepotrebnih datotek"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the delete confirmation dialog.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../gramps/gui/undohistory.py:195
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati datoteke v skladu z izbranimi "
"opravili? Datoteke, pripravljene za izbris, so bile morda spremenjene."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati te datoteke?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Potrdi pred brisanjem"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"V skrbniškem načinu delovanja je treba povezavo do spletne strani odpreti "
"ročno:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Odpri spletni brskalnik na %s?"

msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi po"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "Languages" page in the Preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_sl.po (gtkspell 2.0.16)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software to learn foreign languages
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sl.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: LANGUAGES
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:207
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:48 ../gtkspell/gtkspell.c:494
#: src/gtr-lang-combo-row.c:73 src/fdospecgen.h:684 src/fdospecgen.h:690
#: lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1075 data/totem.ui:114
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2419
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_sl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the drives page of the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py programs/winecfg/winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Pogoni"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Občasno preveri za novejše različice"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Če se posodobitev najde, si boste lahko najprej ogledali podatke o njej. "
"Nato lahko posodobitev ročno prejmete in namestite."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Išči tudi nove različice beta"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Prejmi in posodobi čistilnike (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Prepisovanje datotek je na nekaterih datotečnih sistemih neučinkovito. "
"Izbira te možnosti močno podaljša čas čiščenja."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Ta mesta so lahko izbrana za izbris"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Izbrati je traba opravilo"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Predogled datotek v izbranih opravilih (brez brisanja datotek)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Počisti datoteke izbranih opravil"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Določila čistilnikov so ali nova ali pa so spremenila. Zlonamerna določila "
"lahko sistem okvarijo. V kolikor tem spremembam ne zaupate, izbrišite "
"datoteke ali pa končajte program."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Izvedljive datoteke ni mogoče najti: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s ni mogoče očistiti, saj se trenutno izvaja. Zaprite in poskusite znova."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Prejeta je nova različica winapp2.ini."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Posodobi BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Posodobi na različico %s"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Uvoženo iz winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Prišlo je do izjemne napake med izvajanjem '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Datoteka ni bila najdena: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Počakajte. Poteka čiščenje %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Še približno %d minuta."
msgstr[1] "Še približno %d minuti."
msgstr[2] "Še približno %d minute."
msgstr[3] "Še približno %d minut."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Pridobljeni prostor na disku: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Prostor na disku, ki ga je mogoče pridobiti: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Izbrisane datoteke: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Datoteke, ki bodo izbrisane: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Posebna opravila: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Napake: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Počakajte, poteka podrobni pregled sistema."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Počakajte, poteka predogled %s."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Popoln izbris datotek"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Popoln izbris _map"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Počisti _nastavitve in končaj"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#: ../share/ui/image-properties.glade:196 src/connection-editor/ce-page.c:267
#: src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Preserve"
msgstr "Ohrani"

msgid "Shader AOV"
msgstr "Senčilniški AOV"

msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Ali je ime AOV veljavno"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "Ime AOV"

msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Podatkovni tip AOV"

msgid "List of AOVs"
msgstr "Seznam AOV"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Zbirka AOV"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "Akcijske F-krivulje"

msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Zbirka akcijskih F-krivulj"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Skupine F-krivulj"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-krivulje v tej skupini"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "Barvni nabor, ki ga določite sami"

#: gimp-keys.xml:144(action)
msgid "Default Colors"
msgstr "Privzete barve"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Barvni nabor"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Barvni nabor"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Barvni nabor"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Barvni nabor"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Barvni nabor"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Barvni nabor"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Barvni nabor"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Bavni nabor"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Barvni nabor"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Barvni nabor"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Barvni nabor"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Barvni nabor"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Barvni nabor"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Barvni nabor"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Barvni nabor"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Barvni nabor"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Barvni nabor"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Barvni nabor"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Barvni nabor"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Barvni nabor"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "Barvni nabor po meri"

msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Kopija barv iz barvnega nabora te skupine"

msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Barvni nabor ni določen vnaprej, temveč ga definira uporabnik"

msgid "Action group is locked"
msgstr "Skupina akcij je zaklenjena"

msgid "Action group is muted"
msgstr "Skupina akcij je suspendirana"

msgid "Action group is selected"
msgstr "Skupina akcij je izbrana"

msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "Skupina akcij je razprta, razen v urejevalniku grafov"

msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Razprta v urejevalniku grafov"

msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "Skupina akcij je razprta v urejevalniku grafov"

msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Pripni v urejevalniku grafov"

msgid "Action Groups"
msgstr "Skupine akcij"

msgid "Collection of action groups"
msgstr "Zbirka skupin akcij"

msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Oznake akcijske poze"

msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Zbirka oznak na časovnem traku"

msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Oznaka aktivne poze"

msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Oznaka aktivne poze za to akcijo"

msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Indeks oznake aktivne poze"

msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Indeks oznake aktivne poze"

msgid "Add-on"
msgstr "Dodatek"

msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Dodatki v Pythonu, ki se naložijo samodejno"

msgid "Module name"
msgstr "Ime modula"

msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Nastavitve dodatkov"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "Vrsta računske naprave"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Katera naprava naj se uporabi za računanje (upodabljanje s Cycles)"

msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Optimizacija jeder"

msgid ""
"Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are "
"requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, "
"rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is "
"available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief "
"time (tens of seconds)"
msgstr ""
"Jedra je mogoče optimizirati glede na vsebino scene. Zahteva po "
"optimiziranih jedrih se pošlje ob začetku upodabljanja. Če optimizirana "
"jedra niso na voljo, se bo upodabljanje vršilo s splošnimi jedri, dokler se "
"v predpomnilniku ne pojavi niz optimiziranih jeder. To pomeni, da bo za "
"krajši čas (nekaj deset sekund) CPE dodatno obremenjena"

msgid ""
"Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr ""
"Izklopi optimizacijo jeder. Upodabljanje je najpočasnejše, vendar CPE ni "
"dodatno obremenjena"

msgid "Intersection only"
msgstr "Le presek"

msgid ""
"Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra "
"background CPU usage"
msgstr ""
"Optimizira samo presečna jedra. Upodabljanje je hitrejše, CPE pa je "
"zanemarljivo dodatno obremenjena"

msgid ""
"Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU "
"usage"
msgstr ""
"Optimizira vsa jedra. Upodabljanje je najhitrejše, vendar je CPE lahko bolj "
"obremenjena"

msgid "MetalRT"
msgstr "MetalRT"

msgid ""
"MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves "
"extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr ""
"MetalRT za sledenje žarkom porabi manj pomnilnika pri scenah, na katerih je "
"veliko krivulj. V določenih primerih je lahko tudi učinkovitejši"

msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)"
msgstr "Onemogoči MetalRT (za iskanje presekov uporablja ureditev BVH2)"

msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "Omogoči MetalRT za iskanje presekov"

msgid "Automatically pick the fastest intersection method"
msgstr "Samodejno izbere najhitrejšo metodo iskanja presekov"

msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Razporedi podatke med naprave"

msgid ""
"Make more room for large scenes to fit by distributing memory across "
"interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr ""
"Prihrani prostor pri večjih scenah tako, da pomnilniške podatke porazdeli "
"med povezane naprave (npr. prek NVLinka), namesto da jih podvaja"

msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (poskusno)"

msgid ""
"HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader "
"fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may "
"render incorrectly"
msgstr ""
"HIP RT omogoča AMD-jevo strojno sledenje žarkom na arhitekturi RDNA 2 in "
"novejših arhitekturah, na starejših karticah pa izvaja sledenje žarkom s "
"senčilniki. Ta funkcionalnost je poskusna in lahko nekatere scene upodobi "
"nepravilno"

msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree na GPE"

msgid ""
"Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, "
"providing better overall performance"
msgstr ""
"Embree omogoča strojno sledenje žarkom, ki je načeloma hitrejše, na "
"Intelovih grafičnih karticah"

msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"

msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "Prikaže uporabniški vmesnik glTF za upravljanje različic materialov"

msgid "Allow glTF Embedded format"
msgstr "Dovoli format glTF Embedded"

msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Prikaže uporabniški vmesnik glTF za upravljanje animacij"

msgid "glTFpack file path"
msgstr "Datotečna pot za gltfpack"

msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "Pot do izvršljive datoteke gltfpack"

msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr ""
"Prikaže glTF-jevo izhodno vozlišče (glTF Material Output) v urejevalniku "
"senčilnikov (meni Dodaj > Izhod)"

msgid "        Filter by Name"
msgstr "        Filtriraj po imenu"

msgid "Show only hotkeys that have this text in their name"
msgstr "Pokaže le tiste bližnjice, ki imajo to besedilo v imenu"

msgid "Hide Mix nodes"
msgstr "Skrij mešalna vozlišča"

msgid ""
"When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify "
"whether to collapse them or show the full node with options expanded"
msgstr ""
"Določite, ali se nova vozlišča skrčijo ali prikažejo z vsemi razširjenimi "
"možnostmi, kadar združujete vozlišča z bližnjico Ctrl + Num0 (ali podobnimi)"

msgid "Always collapse the new merge nodes"
msgstr "Vedno skrči združitvena vozlišča"

msgid "Non-Shader"
msgstr "Ne senčilnikov"

msgid "Collapse in all cases except for shaders"
msgstr "Skrči vse razen senčilnikov"

msgid "Never collapse the new merge nodes"
msgstr "Nikoli ne skrči združitvenih vozlišč"

msgid "Mix Node Position"
msgstr "Položaj mešalnega vozlišča"

msgid ""
"When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify the "
"position of the new nodes"
msgstr ""
"Določite, kakšen naj bo položaj novonastalih vozlišč, kadar združujete "
"vozlišča z bližnjico Ctrl + Num0 (ali podobnimi)"

msgid "Place the Mix node between the two nodes"
msgstr "Postavi mešalno vozlišče med vozlišči"

msgid "Place the Mix node at the same height as the lowest node"
msgstr "Postavi mešalno vozlišče na višino najnižjega vozlišča"

msgid "Show Hotkey List"
msgstr "Pokaži seznam bližnjic"

msgid ""
"Expand this box into a list of all the hotkeys for functions in this addon"
msgstr ""
"Razširi ta razdelek v seznam vseh bližnjic, ki jih uporablja ta dodatek"

msgid "Show Principled naming tags"
msgstr "Pokaži nomenklaturo Načelne DPFR"

msgid ""
"Expand this box into a list of all naming tags for principled texture setup"
msgstr ""
"Razširi ta razdelek v seznam vseh imenskih značk za postavitev načelnih "
"tekstur"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "Knjižnica FriBidi"

msgid ""
"The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), "
"you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one "
"included in Blender libraries repository"
msgstr ""
"Prevedena C-jevska knjižnica FriBidi (končnica .so na Linuxu, .dll na "
"Windowsih ...). Če ste na Windowsih, jo boste najbrž morali prilagoditi, "
"lahko pa npr. uporabite tisto iz Blenderjevega repozitorija knjižnic"

msgid "Translation Root"
msgstr "Korenski imenik prevoda"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Repozitorij bf-translation"

msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Dodatne poti, ki bodo pripete k sys.path (ločene s ';')"

msgid "Source Root"
msgstr "Korenski imenik izvora"

msgid "The Blender source root path"
msgstr "Pot do korenskega imenika Blenderjeve izvorne kode"

msgid "Spell Cache"
msgstr "Črkovalni predpomnilnik"

msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr ""
"Predpomnilnik, ki hrani preverjene msgidje, da kasneje ni treba ponovno "
"preverjati črkovanja"

msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Opozori na malo začetnico"

msgid ""
"Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed "
"exceptions!)"
msgstr ""
"Opozori na msgidje, ki se začnejo z malo začetnico (razen nekaj izjem!)"

msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Pot do trajnih podatkov"

msgid ""
"The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's "
"system does not work here)"
msgstr ""
"Ime datoteke JSON, ki hrani te nastavitve (žal Blenderjev sistem tukaj ne "
"deluje)"

msgid "User Add-ons"
msgstr "Uporabniški dodatki"

msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Zbirka dodatkov"

msgid "Animation Data"
msgstr "Animacijski podatki"

msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Animacijski podatki za podatkovni blok"

msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Aktivna akcija za ta podatkovni blok"

msgid "Action Blending"
msgstr "Mešanje akcij"

msgid ""
"Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr ""
"Metoda, po kateri naj se rezultat aktivne akcije združi z rezultatom sklada "
"NLA"

msgid ""
"The strip values replace the accumulated results by amount specified by "
"influence"
msgstr ""
"Vrednost traku zamenja dozdajšnji skupni rezultat v tolikšni meri, kot to "
"določa faktor vpliva"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: objects/FS/function.c:884 data/ui/window.blp:368
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254 ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Combine"
msgstr "Združi"

msgid ""
"The strip values are combined with accumulated results by appropriately "
"using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr ""
"Vrednosti traku se združijo z dozdajšnjimi rezultati. Glede na vrsto kanala "
"se uporabi seštevanje, množenje ali računanje s kvaternioni"

msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Utežen rezultat traku se prišteje dozdajšnjemu skupnemu rezultatu"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:18 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:18
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:71 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:71
#: operations/workshop/external/paint-select.cc:31
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:456 ../gap/gap_mov_dialog.c:2804
#: data/nbases.ui:768 src/buttonseditdialog.cc:375 src/keypad.cc:520
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"

msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Utežen rezultat traku se odšteje od dozdajšnjega skupnega rezultata"

msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "Utežen rezultat traku se zmnoži z dozdajšnjim skupnim rezultatom"

msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Ekstrapoliranje akcije"

msgid ""
"Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with "
"NLA)"
msgstr ""
"Kaj naj se zgodi v območjih zunaj obsega aktivne akcije (pri vrednotenju z "
"NLA)"

msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Trak ne vpliva na območja zunaj svojih meja"

msgid ""
"Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last "
"frame"
msgstr ""
"Zadrži prvi okvir, če na stezi pred trenutnim trakom ni drugih trakov, in "
"vedno zadrži zadnji okvir"

msgid "Hold Forward"
msgstr "Zadrži naprej"

msgid "Only hold last frame"
msgstr "Zadrži samo zadnji okvir"

msgid "Action Influence"
msgstr "Vpliv akcije"

msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Koliko aktivna akcija prispeva h končnemu rezultatu sklada NLA"

msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "Akcijska shramba dopolnjevalnega načina"

msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Polje, ki začasno hrani glavno akcijo v dopolnjevalnem načinu"

msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Vodniki/izrazi za ta podatkovni blok"

msgid "NLA Tracks"
msgstr "Steze NLA"

msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "Steze za NLA (tj. animacijske plasti)"

msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Omogočen izračun NLA"

msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "Ko se izračunava ta blok, se poračuna tudi sklad NLA"

msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Uporabi dopolnjevalni način NLA"

msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Vklop ali izklop dopolnjevalnega načina v NLA"

msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Zbirka vodniških F-krivulj"

msgid "Animation Visualization"
msgstr "Prikaz animacije"

msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Nastavitve za prikazovanje gibanja"

msgid "Motion Paths"
msgstr "Poti gibanja"

msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Nastavitve poti gibanja za prikaz"

msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Nastavitve poti gibanja"

msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Nastavitve poti gibanja za prikazovanje animacije"

msgid "Bake Location"
msgstr "Kraj zapečenih podatkov"

msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Pri računanju poti uporabi glavo ali rep"

msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Izračuna poti glav kosti"

msgid "Tails"
msgstr "Repi"

msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Izračuna poti repov kosti"

msgid "After Current"
msgstr "Po trenutnem"

msgid ""
"Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Koliko okvirjev za trenutnim naj se pokaže (veljavno le pri čebulni metodi "
"'Okoli okvirja')"

msgid "Before Current"
msgstr "Pred trenutnim"

msgid ""
"Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Koliko okvirjev pred trenutnim naj se pokaže (veljavno le pri čebulni metodi "
"'Okoli okvirja')"

msgid "End Frame"
msgstr "Končni okvir"

msgid ""
"End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Končni okvir, do katerega naj se prikažejo/izračunajo poti (neveljavno pri "
"čebulni metodi 'Okoli okvirja')"

msgid "Start Frame"
msgstr "Začetni okvir"

msgid ""
"Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around "
"Frame' Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Začetni okvir, od katerega naj se prikažejo/izračunajo poti (neveljavno pri "
"čebulni metodi 'Okoli okvirja')"

msgid "Frame Step"
msgstr "Korak okvirjev"

msgid ""
"Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning "
"method)"
msgstr ""
"Število okvirjev med prikazanimi potmi (ne velja za čebulno metodo 'Na "
"ključnih okvirjih')"

msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Ima poti gibanja"

msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "Ali obstajajo neažurne poti kosti (samo za branje)"

msgid "Paths Range"
msgstr "Interval poti"

msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "Vrsta računanega intervala za poti gibanja"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
msgid "All Keys"
msgstr "Vsi ključi"

msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "Od prvega do zadnjega ključnega okvirja"

msgid "Selected Keys"
msgstr "Izbrani ključi"

msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "Od prvega izbranega do zadnjega izbranega ključnega okvirja"

msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Scenski interval okvirjev"

msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "Cel interval scene/predogleda"

msgid "Manual Range"
msgstr "Interval po meri"

msgid "Manually determined frame range"
msgstr "Ročno določen interval okvirjev"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Pokaži oštevilčenje okvirjev"

msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Pokaži številke okvirjev na poteh gibanja"

msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Vsi ključni okvirji akcij"

msgid ""
"For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group "
"with matching name only (is slower)"
msgstr ""
"Pri poteh gibanja kosti naj išče ključne okvirje po celi akciji, ne le v "
"skupini z ujemajočim imenom (to je počasneje)"

msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Poudari ključne okvirje"

msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Poudari položaje ključnih okvirjev na poteh gibanja"

msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Pokaži oštevilčenje ključnih okvirjev"

msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Prikaže številke ključnih okvirjev na poteh gibanja"

msgid "Paths Type"
msgstr "Vrsta poti"

msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Kakšen naj bo vidni obseg poti gibanja"

msgid "Around Frame"
msgstr "Okoli okvirja"

msgid ""
"Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current "
"frame"
msgstr ""
"Prikaže gibanje po določenem številu okvirjev pred in za trenutnim okvirjem"

msgid "In Range"
msgstr "Na intervalu"

msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Prikaže gibanje na podanem intervalu"

msgid "Bake to active Camera"
msgstr "Poračunaj za aktivno kamero"

msgid ""
"Motion path points will be baked into the camera space of the active camera. "
"This means they will only look right when looking through that camera. "
"Switching cameras using markers is not supported."
msgstr ""
"Točke poti gibanja bodo vpete v prostor aktivne kamere. To pomeni, da se "
"bodo pravilno prikazovale le, če jih boste gledali skozi to kamero. "
"Preklapljanje kamer z oznakami ni podprto."

msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Tip RNA, namenjen kazalcem, ki kažejo na kakršnekoli podatke"

msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Območje na razdeljenem zaslonu, ki vsebuje urejevalnik"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the fit height check button
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_FAX_HEIGHT
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: clutter/clutter-actor.c:6392 clutter/clutter-canvas.c:264
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1246
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490
#: src/bin/ephoto_cropper.c:712 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:290
#: ../gdl/gdl-dock.c:220 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:200
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285 operations/common/checkerboard.c:34
#: operations/common/grid.c:31 operations/common/little-planet.c:49
#: operations/common/panorama-projection.c:49 operations/common/rectangle.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:85
#: operations/common-gpl3+/engrave.c:31 operations/common-gpl3+/maze.c:50
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:71 operations/common-gpl3+/plasma.c:62
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:83 operations/common-gpl3+/spiral.c:94
#: operations/core/crop.c:40 operations/external/svg-load.c:32
#: operations/external/text.c:63 operations/external/v4l.c:31
#: operations/workshop/external/line-profile.c:41
#: operations/workshop/external/v4l2.c:28 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:11
#: ../app/core/gimptemplate.c:144 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2632
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/resources/capsule_shape.cpp scene/resources/capsule_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/font.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:257
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:425 ../goffice/canvas/goc-graph.c:426
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:249 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:348
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:337 ../goffice/graph/gog-graph.c:393
#: ../goffice/utils/go-image.c:476 ../goffice/canvas/goc-canvas.c:371
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:303 ../goffice/canvas/goc-component.c:304
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:297 ../goffice/canvas/goc-graph.c:466
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:467 ../goffice/canvas/goc-image.c:306
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:356
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:845 ../goffice/graph/gog-graph.c:505
#: ../goffice/graph/gog-object.c:209 ../goffice/utils/go-image.c:514
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 extensions/gstreamer_tools/main.c:56
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:875
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1084 ../share/ui/dialog-export.glade:277
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 src/adw-adaptive-preview.ui:51
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:123
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 pdfarranger/pageutils.py:248
#: pdfarranger/pageutils.py:252 pdfarranger/pageutils.py:334
#: data/ui/renderingdialog.ui:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 share/html/Search/Chart.html:191
#: share/html/Search/Chart.html:261 src/Dimensions.vala:26
#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:128
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:119 modules/access/imem.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:66 modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:291
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:387
msgid "Height"
msgstr "Višina"

msgid "Area height"
msgstr "Višina območja"

msgid "Regions"
msgstr "Področja"

msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Področja, na katera se deli to območje"

msgid "Show Menus"
msgstr "Pokaži menije"

msgid "Show menus in the header"
msgstr "Pokaže menije v glavi"

msgid ""
"Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: "
"Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain "
"area to get the old view orientation)"
msgstr ""
"Prostori v tem območju. Prvi je aktivni prostor (POZOR: To je uporabno npr. "
"za obnavljanje prej uporabljenega prostora 3D pogleda v novem območju – tako "
"dobimo prejšnjo orientacijo pogleda)"

msgid "Editor Type"
msgstr "Vrsta urejevalnika"

msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Vrsta trenutnega urejevalnika v tem območju"

msgid "3D Viewport"
msgstr "3D pogled"

msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "Za manipuliranje objektov v 3D prostoru"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Urejevalnik UV/slik"

msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Za pregledovanje in urejanje slik in preslikav UV"

msgid "Node Editor"
msgstr "Urejevalnik vozlišč"

msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Urejevalnik za senčenje z vozlišči in združevanje slik"

msgid "Video Sequencer"
msgstr "Video sekvenčnik"

msgid "Video editing tools"
msgstr "Orodja za montažo videoposnetkov"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Urejevalnik izrezkov"

msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Orodja za obrisovanje gibanja"

msgid "Dope Sheet"
msgstr "Animacijski načrt"

msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Za prilagajanje časovne razporeditve ključnih okvirjev"

msgid "Graph Editor"
msgstr "Urejevalnik grafov"

msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Za urejanje vodnikov in interpolacije med ključnimi okvirji"

msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Nelinearna animacija"

msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Za kombiniranje akcij po plasteh"

msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Namenjen urejanju programov in dokumentacije v datoteki .blend"

msgid ""
"Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr ""
"Interaktivna programska konzola, namenjena naprednemu urejanju in razvijanju "
"programov"

msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Beleženje operacij, opozoril in sporočil o napakah programa"

msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "Glavna vrstica na vrhu zaslona, ki hrani splošne nastavitve za okno"

#: src/preferences.ui:147 plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1435 modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Vrstica stanja"

msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr ""
"Glavna vrstica na dnu zaslona, kjer se nahajajo splošni podatki o stanju "
"programa"

msgid "Outliner"
msgstr "Pregled vsebine"

msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Pregled sestave scene in vseh razpoložljivih podatkovnih blokov"

msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Za urejanje lastnosti aktivnega objekta in sorodnih podatkovnih blokov"

msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Omogoča iskanje po datotekah in sredstvih"

msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "Omogoča raziskovanje geometrijskih podatkov v obliki razpredelnice"

msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Za urejanje trajne konfiguracije programa"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the fit width check button
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_FAX_WIDTH
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: clutter/clutter-actor.c:6373 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: objects/network/wanlink.c:120 src/bin/ephoto_cropper.c:725
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:58
#: src/font-manager/Categories.vala:259 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:280
#: ../gdl/gdl-dock.c:212 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280 operations/common/checkerboard.c:26
#: operations/common/grid.c:24 operations/common/little-planet.c:43
#: operations/common/panorama-projection.c:43 operations/common/rectangle.c:36
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:77
#: operations/common-gpl3+/maze.c:42 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:63
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:75
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:86 operations/core/crop.c:35
#: operations/external/svg-load.c:30 operations/external/text.c:61
#: operations/external/v4l.c:28 operations/external/vector-stroke.c:30
#: operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: operations/workshop/external/v4l2.c:26 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:10
#: ../app/core/gimptemplate.c:136 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2613
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:56
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/texture.cpp ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:251
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:431 ../goffice/canvas/goc-graph.c:432
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:243 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:331 ../goffice/graph/gog-graph.c:387
#: ../goffice/utils/go-image.c:472 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:317
#: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:365 ../goffice/canvas/goc-component.c:309
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472 ../goffice/canvas/goc-graph.c:473
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:350 ../goffice/canvas/goc-widget.c:839
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:340 ../goffice/graph/gog-graph.c:499
#: ../goffice/graph/gog-object.c:207 ../goffice/utils/go-image.c:510
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1181
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:55
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:859
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1090
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 src/adw-adaptive-preview.ui:37
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:115
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 pdfarranger/pageutils.py:247
#: pdfarranger/pageutils.py:251 pdfarranger/pageutils.py:333
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
#: share/html/Search/Chart.html:187 share/html/Search/Chart.html:249
#: src/Dimensions.vala:23 ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:408
#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:124
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:531
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:167
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:699
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:739
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:198
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:113 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:272
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:386
msgid "Width"
msgstr "Širina"

msgid "Area width"
msgstr "Širina območja"

msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "Navpična lega območja glede na okno"

msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Vodoravna lega območja glede na okno"

msgid "Area Spaces"
msgstr "Območni prostori"

msgid "Collection of spaces"
msgstr "Zbirka prostorov"

msgid "Active Space"
msgstr "Aktiven prostor"

msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Prostor, ki je trenutno prikazan na tem območju"

msgid "Armature Bones"
msgstr "Kosti skeleta"

msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Zbirka kosti skeleta"

msgid "Active Bone"
msgstr "Aktivna kost"

msgid "Armature's active bone"
msgstr "Aktivna kost skeleta"

msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Omejevalne tarče skeletne deformacije"

msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Zbirka ciljnih kosti in uteži"

msgid "Armature EditBones"
msgstr "Urejevalne kost skeleta"

msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "Zbirka urejevalnih kosti skeleta"

msgid "Active EditBone"
msgstr "Aktivna urejevalna kost"

msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Aktivna urejevalna kost skeleta"

msgid "Catalog Path"
msgstr "Pot do kataloga"

msgid "User Asset Libraries"
msgstr "Knjižnice uporabniških sredstev"

msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "Zbirka knjižnic uporabniških sredstev"

msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Sklic na knjižnico sredstev"

msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "Identifikator, s katerim se sklicujemo na knjižnico sredstev"

msgid "Asset Data"
msgstr "Podatki sredstva"

msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Dodatni podatki za podatkovni blok sredstva"

msgid "Active Tag"
msgstr "Aktivna značka"

msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Indeks značke, ki jo urejamo"

msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Ime ustvarjalca sredstva"

msgid "Catalog UUID"
msgstr "UUID kataloga"

msgid ""
"Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's "
"catalog path. Must be a UUID according to RFC4122."
msgstr ""
"Identifikator kataloga, ki mu sredstvo pripada. Z njegovo pomočjo Blender "
"poišče pot do kataloga sredstva. Identifikator mora biti UUID, definiran po "
"RFC4122."

msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Preprosto ime kataloga"

msgid ""
"Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr ""
"Preprosto ime kataloga, ki mu sredstvo pripada. Namenjeno je razhroščevanju "
"in obnovitvi podatkov"

msgid ""
"Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not "
"necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any "
"clarification is needed."
msgstr ""
"Obvestilo o avtorskih pravicah za to sredstvo. Prazno polje ne pomeni nujno, "
"da sredstvo ni zaščiteno z avtorskimi pravicami. Če kaj ni jasno, stopite v "
"stik z avtorjem."

msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Opis sredstva, ki bo viden uporabniku"

msgid ""
"The type of license this asset is distributed under. An empty license name "
"does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact "
"the author if any clarification is needed."
msgstr ""
"Vrsta licence, po kateri naj se sredstvo deli naprej. Prazno polje ne pomeni "
"nujno, da sredstvo ni zaščiteno z licenco. Če kaj ni jasno, stopite v stik z "
"avtorjem."

msgid ""
"Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general "
"asset management"
msgstr ""
"Prilagojene značke (imenski žetoni) za sredstvo. Uporabljajo se za "
"filtriranje in splošno upravljanje s sredstvi"

msgid "Asset Representation"
msgstr "Vloga sredstva"

msgid ""
"Information about an entity that makes it possible for the asset system to "
"deal with the entity as asset"
msgstr ""
"Informacije o entiteti, s pomočjo katerih lahko sistem sredstev entiteto "
"obravnava kot sredstvo"

msgid "Full Library Path"
msgstr "Polna pot do knjižnice"

msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "Celotna pot do datoteke .blend, ki vsebuje to sredstvo"

msgid ""
"Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the "
"path of the asset inside the file"
msgstr ""
"Celotna pot do datoteke .blend, ki vsebuje to sredstvo, razširjena s potjo "
"do sredstva znotraj datoteke"

msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Vrsta podatkovnega bloka"

msgid ""
"The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr "Vrsta podatkovnega bloka, če ga sredstvo zastopa (sicer pa 'NONE')"

msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Skelet"

msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"

msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Predpomnilniška datoteka"

msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"

msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Grease Pencil 3"

msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Kontrolna rešetka"

msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"

msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Luč"

msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Svetlobna sonda"

msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Slog poteze"

msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Material"

msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"

msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Metažoga"

msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Video izrezek"

msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Vozliščno drevo"

msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Risalna krivulja"

msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Delec"

msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Oblak točk"

msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Zvočnik"

msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"

msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Upravitelj oken"

msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Delovni prostor"

msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Svet"

msgid ""
"The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-"
"block in this file"
msgstr ""
"Lokalni podatkovni blok, ki ga to sredstvo zastopa. Veljaven je le, če je "
"podatkovni blok v tej datoteki"

msgid "Asset Metadata"
msgstr "Metapodatki sredstva"

msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Dodatne informacije o sredstvu"

msgid "Asset Shelf"
msgstr "Polica s sredstvi"

msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "Področja za hitri dostop do sredstev"

msgid "Asset Library"
msgstr "Knjižnica sredstev"

msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Izberite knjižnico, katere sredstva naj se pokažejo"

msgid "All Libraries"
msgstr "Vse knjižnice"

msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "Pokaže sredstva iz vseh navedenih knjižnic"

#: src/ptyxis-inspector.ui:53
msgid "Current File"
msgstr "Trenutna datoteka"

msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "Pokaže sredstva, ki so na voljo v trenutni seji programa"

msgid "Essentials"
msgstr "Osnove"

msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender"
msgstr "Pokaže osnovne gradnike in pripomočke, ki so privzeto v Blenderju"

msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr "Pokaže sredstva iz knjižnic, ki so nastavljene v nastavitvah programa"

msgid "Activate Operator"
msgstr "Aktivirni operator"

msgid ""
"Operator to call when activating an item with asset reference properties"
msgstr ""
"Operator, ki se pokliče, ko aktiviramo element s sklicnimi lastnostmi "
"sredstva"

msgid "Default Preview Size"
msgstr "Privzeta velikost predogleda"

msgid "Default size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Privzeta velikost predoglednih sličic sredstev, merjena v pikslih"

msgid "ID Name"
msgstr "Ime ID"

msgid ""
"If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of "
"the class used to define the asset (for example, if the class name is "
"\"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname "
"= \"OBJECT_AST_hello\")"
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, sredstvo prejme prilagojen identifikator, sicer pa je "
"identifikator ime razreda, s katerim je sredstvo definirano (primer: če je "
"ime razreda \"OBJECT_AST_zivjo\" in program ne nastavi bl_idname, bo na "
"koncu bl_idname = \"OBJECT_AST_zivjo\")"

msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "Možnosti za to vrsto police s sredstvi"

msgid "No Asset Dragging"
msgstr "Brez vlečenja sredstev"

msgid ""
"Disable the default asset dragging on drag events. Useful for implementing "
"custom dragging via custom key-map items."
msgstr ""
"Onemogoči privzeto vlečenje sredstev z miško. To je uporabno, če želimo "
"implementirati prilagojeno vlečenje preko preslikav tipk."

msgid "Visible by Default"
msgstr "Privzeto vidna"

msgid ""
"Unhide the asset shelf when it's available for the first time, otherwise it "
"will be hidden"
msgstr ""
"Odkrije to polico s sredstvi, ko je prvič na voljo, drugače ostane skrita"

msgid "Store Enabled Catalogs in Preferences"
msgstr "Shrani omogočene kataloge v nastavitve"

msgid ""
"Store the shelf's enabled catalogs in the preferences rather than the local "
"asset shelf settings"
msgstr ""
"Shrani omogočene kataloge na polici v nastavitve programa namesto v lokalne "
"nastavitve police"

msgid "Space Type"
msgstr "Vrsta prostora"

msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "Prostor, v katerem bo polica sredstev uporabljena"

msgid "Preview Size"
msgstr "Velikost predogleda"

msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Velikost predogledne sličice sredstva, merjena v pikslih"

msgid "Display Filter"
msgstr "Filter prikaza"

msgid "Filter assets by name"
msgstr "Filtrira sredstva po imenu"

msgid "Show Names"
msgstr "Pokaži imena"

msgid ""
"Show the asset name together with the preview. Otherwise only the preview "
"will be visible."
msgstr ""
"Pokaže ime sredstva skupaj s predogledom. V nasprotnem primeru bo viden le "
"predogled."

msgid "Asset Tag"
msgstr "Značka sredstva"

msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "Značka (imenski žeton), ki jo določi uporabnik"

msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "Identifikator, ki tvori to značko"

msgid "Asset Tags"
msgstr "Značke sredstev"

msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Zbirka značk po meri"

msgid "Asset Weak Reference"
msgstr "Šibki sklic na sredstvo"

msgid "Weak reference to some asset"
msgstr "Šibki sklic na neko sredstvo"

msgid "Geometry attribute"
msgstr "Geometrijski atribut"

msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Tip podatka, ki je shranjen v atributu"

msgid "Floating-point value"
msgstr "Vrednost s plavajočo vejico"

msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitno celo število"

#: operations/external/path.c:54 operations/external/vector-fill.c:40
#: operations/external/vector-stroke.c:41
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:305
#: src/language/command.def:91 data/argumentrules.ui:108 data/main.ui:747
#: data/matrix.ui:204 data/matrixedit.ui:271 src/matrixdialog.cc:392
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "Trirazsežni vektor, kjer so komponente realna števila"

msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "Barva RGBA, kjer so komponente 32-bitna realna števila"

msgid "Byte Color"
msgstr "8-bitna barva"

msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "Barva RGBA, kjer so komponente 8-bitna pozitivna cela števila"

msgid "Text string"
msgstr "Niz besedila"

msgid "2D Vector"
msgstr "2D vektor"

msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "Dvorazsežni vektor, kjer sta komponenti realni števili"

msgid "8-Bit Integer"
msgstr "8-bitno celo število"

msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "Manjše celo število na intervalu od -128 do 127"

msgid "2D Integer Vector"
msgstr "2D celoštevilski vektor"

msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr ""
"Dvorazsežni vektor, kjer sta komponenti 32-bitni predznačeni celi števili"

msgid "Quaternion"
msgstr "Kvaternion"

msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "Rotacija v obliki kvaterniona, kjer so komponente realna števila"

msgid "4x4 Matrix"
msgstr "Matrika 4x4"

msgid "Floating point matrix"
msgstr "Matrika realnih števil"

msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "Domena atributa"

msgid "Attribute on point"
msgstr "Atribut na točki"

msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "Atribut na robu mrežne geometrije"

msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "Atribut na licih mrežne geometrije"

msgid "Face Corner"
msgstr "Vogal lica"

msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "Atribut na vogalu lica v mrežni geometriji"

msgid "Spline"
msgstr "Zlepek"

msgid "Attribute on spline"
msgstr "Atribut na zlepku"

msgid "Attribute on instance"
msgstr "Atribut na primerku"

msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "Atribut na plasti Grease Pencil"

msgid "Is Internal"
msgstr "Je notranji"

msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "Mišljeno je, da atribut interno uporablja Blender"

msgid "Is Required"
msgstr "Je zahtevan"

msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "Določa, ali je mogoče atribut odstraniti ali preimenovati"

msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Ime atributa"

msgid "Bool Attribute"
msgstr "Logični atribut"

msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani logične vrednosti"

msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "8-bitni barvni atribut"

msgid ""
"Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using "
"8-bits per channel"
msgstr ""
"Geometrijski atribut, ki hrani barve RGBA kot pozitivna cela števila, kjer "
"je vsak kanal velik 8 bitov"

msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "8-bitni celoštevilski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani 8-bitna cela števila"

msgid "Float2 Attribute"
msgstr "2D realnoštevilski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani 2D realnoštevilske vektorje"

msgid "4x4 Matrix Attribute"
msgstr "4x4-matrični atribut"

msgid "Geometry attribute that stores a 4 by 4 float matrix"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani realnoštevilsko matriko velikosti 4x4"

msgid "Float Attribute"
msgstr "Realnoštevilski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani realna števila s plavajočo vejico"

msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Realnoštevilski barvni atribut"

msgid ""
"Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-"
"bits per channel"
msgstr ""
"Geometrijski atribut, ki hrani barve RGBA kot realnoštevilske vrednosti s "
"plavajočo vejico, pri čemer ima vsak kanal 32 bitov"

msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Realnoštevilski vektorski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani realnoštevilske trirazsežne vektorje"

msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "2D celoštevilski vektorski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "Geometrijski vektor, ki hrani dvorazsežne celoštevilske vektorje"

msgid "Integer Attribute"
msgstr "Celoštevilski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani cela števila"

msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "Kvaternionski atribut"

msgid "Geometry attribute that stores rotation"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani rotacijo"

msgid "String Attribute"
msgstr "Atribut z nizom"

msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "Geometrijski atribut, ki hrani nize"

msgid "Attribute Group"
msgstr "Skupina atributov"

msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "Skupina geometrijskih atributov"

msgid "Active Attribute"
msgstr "Aktivni atribut"

msgid "Active attribute"
msgstr "Aktivni atribut"

msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Indeks aktivnega atributa"

msgid "Active Color"
msgstr "Aktivna barva"

msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "Aktivni barvni atribut za prikaz in urejanje"

msgid "Active Color Index"
msgstr "Indeks aktivne barve"

msgid "Active color attribute index"
msgstr "Indeks aktivnega barvnega atributa"

msgid "Active Color Attribute"
msgstr "Aktivni barvni atribut"

msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "Ime aktivnega barvnega atributa za prikaz in urejanje"

msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Privzeti barvni atribut"

msgid ""
"The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr ""
"Ime privzetega barvnega atributa, ki naj bo za rezervo pri upodabljanju"

msgid "Active Render Color Index"
msgstr "Indeks aktivne barve pri upodabljanju"

msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "Indeks barvnega atributa, ki naj bo za rezervo pri upodabljanju"

msgid "Bake Data"
msgstr "Zapečeni podatki"

msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Zapečeni podatki za podatkovni blok scene"

msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Izvlek ovojnice"

msgid ""
"Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps "
"matching to points nearer to the outside of the selected object meshes."
msgstr ""
"Napihne aktivni objekt za podano dolžino v ovojnico, namenjeno peki "
"podatkov. Tako je lažje povezati točke, ki so bližje zunanjosti mrež "
"izbranih objektov."

msgid "Cage Object"
msgstr "Objekt ovojnice"

msgid ""
"Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object "
"with cage extrusion"
msgstr ""
"Objekt, ki naj bo uporabljen kot ovojnica namesto ovojnice, ustvarjene iz "
"aktivnega objekta z izvlekom"

msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Datotečna pot za zunanje shranjevanje slike"

msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Navpična dimenzija zapečene teksture"

msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Razširi zapečeni rezultat kot poobdelovalni filter"

msgid "Margin Type"
msgstr "Vrsta roba"

msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "Algoritem za razširitev zapečenega rezultata"

msgid "Adjacent Faces"
msgstr "Sosednja lica"

msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "Uporabi piksle s sosednjih lic preko šivov UV"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Razširi"

msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "Razširi robne piksle navzven"

msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Skrajna razdalja žarka"

msgid ""
"The maximum ray distance for matching points between the active and selected "
"objects. If zero, there is no limit."
msgstr ""
"Najdaljša možna razdalja žarka za iskanje ujemanj med točkami aktivnega in "
"izbranega objekta. Če je nič, ni omejitev."

msgid "Normal Space"
msgstr "Prostor normal"

msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Os, ki naj se zapeče v modri kanal"

msgid "+X"
msgstr "+X"

msgid "+Y"
msgstr "+Y"

msgid "+Z"
msgstr "+Z"

msgid "-X"
msgstr "-X"

msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgid "-Z"
msgstr "-Z"

msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Os, ki naj se zapeče v zeleni kanal"

msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Os, ki naj se zapeče v rdeči kanal"

msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Izbere prostor normal za peko"

msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Zapeče normale v objektnem prostoru"

msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Zapeče normale v tangentnem prostoru"

msgid "Pass Filter"
msgstr "Obhodni filter"

msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "Kateri obhodi naj bodo vključeni v aktivni obhod peke"

msgid "Emit"
msgstr "Emisija"

msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "Kam shraniti zapečene slikovne teksture"

msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Shrani zapečeno teksturo v notranji slikovni podatkovni blok"

msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Shrani zapečeno teksturo v zunanjo datoteko"

msgid "Where to output the baked map"
msgstr "Kam shraniti zapečeno teksturo"

msgid "Image Textures"
msgstr "Slikovne teksture"

msgid ""
"Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in "
"materials"
msgstr ""
"Podatke zapeče v slikovne podatkovne bloke, nastavljene v aktivnih vozliščih "
"slikovnih tekstur v materialih"

msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "Podatke zapeče v aktivni barvni atribut na mrežah"

msgid "Automatic Name"
msgstr "Samodejno poimenovanje"

msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Samodejno poimenuje izhodno datoteko z vrsto obhoda (le zunanji način)"

msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Pošilja žarke iz ovojnice proti aktivnemu objektu"

msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Počisti slike pred peko (le notranji način)"

msgid "Color the pass"
msgstr "Obarva obhod"

msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Upošteva prispevek razpršitve"

msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Upošteva prispevek neposredne osvetlitve"

msgid "Add emission contribution"
msgstr "Upošteva prispevek emisije"

msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Upošteva prispevek sijajnosti"

msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Upošteva prispevek posredne osvetlitve"

msgid "Add transmission contribution"
msgstr "Upošteva prispevek prepustnosti"

msgid "Selected to Active"
msgstr "Izbor na aktivno"

msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Zapeče senčenje površine izbranih objektov na aktivni objekt"

msgid "Split Materials"
msgstr "Loči materiale"

msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Loči zunanje slike glede na material (le zunanji način)"

msgid "View From"
msgstr "Pogled"

msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "Od kod izvirajo smeri odbojnih žarkov"

msgid "Above Surface"
msgstr "Nad površino"

msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "Pošilja žarke nad površino"

msgid "Active Camera"
msgstr "Aktivna kamera"

msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "Za pošiljanje žarkov uporabi položaj aktivne kamere"

msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Vodoravna dimenzija zapečene teksture"

msgid "Bézier Curve Point"
msgstr "Točka Bézierove krivulje"

msgid "Bézier curve point with two handles"
msgstr "Točka na Bézierovi krivulji z dvema ročicama"

msgid "Control Point"
msgstr "Kontrolna točka"

msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Koordinate kontrolne točke"

msgid "Handle 1"
msgstr "1. ročica"

msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Koordinate prve ročice"

msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Vrsta 1. ročice"

msgid "Handle types"
msgstr "Vrste ročic"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_sl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:90
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:521 src/photos-tool-crop.c:192
#: data/disks.ui:192 editor/animation_bezier_editor.cpp
#: src/widgets/edit/crop.ui:6 src/disks.cpp:410
#: src/orage-appointment-window.c:3573 data/argumentrules.ui:102
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

msgid "Aligned"
msgstr "Poravnano"

msgid "Handle 2"
msgstr "2. ročica"

msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Koordinate druge ročice"

msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Vrsta 2. ročice"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/chart.c:2252
# src/chart.c:2252
#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_sl.po (gdl master)  #-#-#-#-#
#. Hide menuitem.
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 ../data/verbal_analogies.xml.h:29
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1737 src/chart.c:2604 js/ui/windowMenu.js:40
#: ../src/logview-filter.ui.h:4 ../src/wbc-gtk.c:3621
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:41 src/wmbutton.cc:127
#: meld/dirdiff.py:1145 meld/filediff.py:2000 src/nmtui/nmt-editor-section.c:89
#: src/parameters.c:1019
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:177
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:312
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:710
#: libraries/classes/InsertEdit.php:335
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseChild.php:53
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:477
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:92 data/datasetedit.ui:180
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:181 ../../LocalizedStrings.cpp:1532
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:118
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:122
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"

msgid "Visibility status"
msgstr "Vidnost"

msgid "Bevel Radius"
msgstr "Polmer poševnine"

msgid "Radius for beveling"
msgstr "Polmer za tvorjenje poševnine"

msgid "Control Point selected"
msgstr "Kontrolna točka izbrana"

msgid "Control point selection status"
msgstr "Stanje izbire kontrolne točke"

msgid "Handle 1 selected"
msgstr "1. ročica izbrana"

msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Stanje izbire 1. ročice"

msgid "Handle 2 selected"
msgstr "2. ročica izbrana"

msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Stanje izbire 2. ročice"

msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Naklon v 3D pogledu"

msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Ciljna teža mehkega telesa"

msgid "Blend-File Data"
msgstr "Podatki datoteke Blend"

msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr ""
"Glavna podatkovna struktura, ki predstavlja datoteko .blend in vse njene "
"podatkovne bloke"

msgid "Action data-blocks"
msgstr "Akcijski podatkovni bloki"

msgid "Armatures"
msgstr "Skeleti"

msgid "Armature data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki skeletov"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/core/gimp-data-factories.c:356
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3353
#: gimp-keys.xml:221(action) ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Čopiči"

msgid "Brush data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki čopičev"

msgid "Cache Files"
msgstr "Predpomnilniške datoteke"

msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki predpomnilniških datotek"

msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki kamer"

msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki zbirk"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 ../share/ui/dialog-trace.glade:894
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki krivulj"

msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Pot do datoteke .blend"

msgid "Vector Fonts"
msgstr "Vektorske pisave"

msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki vektorskih pisav"

msgid "Annotation data-blocks (legacy Grease Pencil)"
msgstr "Podatkovni bloki zaznamkov (predhodnik Grease Pencila)"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki za Grease Pencil"

msgid "Hair Curves"
msgstr "Dlačne krivulje"

msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki dlačnih krivulj"

msgid "Image data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki slik"

msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "Datoteka ima neshranjene spremembe"

msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Ali so bile nedavne spremembe shranjene na disk"

msgid "File is Saved"
msgstr "Datoteka je shranjena"

msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Ali je bila trenutna seja shranjena na disk kot datoteka .blend"

msgid "Lattices"
msgstr "Kontrolne rešetke"

msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki kontrolnih rešetk"

msgid "Library data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki knjižnic"

msgid "Light Probes"
msgstr "Svetlobne sonde"

msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki svetlobnih sond"

#: sheets/Lights.sheet:3 ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Luči"

msgid "Light data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki luči"

msgid "Line Styles"
msgstr "Slogi poteze"

msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki slogov poteze"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7428 ../share/ui/toolbar-snap.ui:515
msgid "Masks"
msgstr "Maske"

msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki mask"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"

msgid "Material data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki materialov"

msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "Mrežni podatkovni bloki"

msgid "Metaballs"
msgstr "Metažoge"

msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki metažog"

msgid "Movie Clips"
msgstr "Video izrezki"

msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki video izrezkov"

msgid "Node Groups"
msgstr "Skupine vozlišč"

msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki skupin vozlišč"

msgid "Object data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki objektov"

msgid "Paint Curves"
msgstr "Risalne krivulje"

msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki risalnih krivulj"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:355 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3371
#: gimp-keys.xml:233(action)
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"

msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki palet"

msgid "Particles"
msgstr "Delci"

msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki delcev"

msgid "Point Clouds"
msgstr "Oblaki točk"

msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki oblakov točk"

msgid "Scenes"
msgstr "Scene"

msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki scen"

msgid "Screens"
msgstr "Zasloni"

msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki zaslonov"

msgid "Shape Keys"
msgstr "Oblikovni ključi"

msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki oblikovnih ključev"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18 src/application.py:87
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:267
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:204 src/ui/ms-feedback-panel.ui:99
#: src/ui/ms-window.ui:159 src/game/game.cpp:174
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Zvočni podatkovni bloki"

msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki zvočnikov"

msgid "Text data-blocks"
msgstr "Besedilni podatkovni bloki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Teksture"

msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Teksturni podatkovni bloki"

msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Uporabi samodejno pakiranje"

msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Samodejno zapakira vse zunanje podatke v datoteko .blend"

msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr ""
"Različica datotečnega formata, v katerem je bila shranjena datoteka .blend"

msgid "Volumes"
msgstr "Volumni"

msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki volumnov"

msgid "Window Managers"
msgstr "Upravitelji oken"

msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki upraviteljev oken"

msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki delovnih prostorov"

msgid "Worlds"
msgstr "Svetovi"

msgid "World data-blocks"
msgstr "Podatkovni bloki svetov"

msgid "Main Actions"
msgstr "Glavne akcije"

msgid "Collection of actions"
msgstr "Zbirka akcij"

msgid "Main Armatures"
msgstr "Glavni skeleti"

msgid "Collection of armatures"
msgstr "Zbirka skeletov"

msgid "Main Brushes"
msgstr "Glavni čopiči"

msgid "Collection of brushes"
msgstr "Zbirka čopičev"

msgid "Main Cache Files"
msgstr "Glavne predpomnilniške datoteke"

msgid "Collection of cache files"
msgstr "Zbirka predpomnilniških datotek"

msgid "Main Cameras"
msgstr "Glavne kamere"

msgid "Collection of cameras"
msgstr "Zbirka kamer"

msgid "Main Collections"
msgstr "Glavne zbirke"

msgid "Collection of collections"
msgstr "Zbirka zbirk"

msgid "Main Curves"
msgstr "Glavne krivulje"

msgid "Collection of curves"
msgstr "Zbirka krivulj"

msgid "Main Fonts"
msgstr "Glavne pisave"

msgid "Collection of fonts"
msgstr "Zbirka pisav"

msgid "Main Annotations"
msgstr "Glavni zaznamki"

msgid "Collection of annotations"
msgstr "Zbirka zaznamkov"

msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Glavni Grease Pencili"

msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "Zbirka risb Grease Pencil"

msgid "Main Hair Curves"
msgstr "Glavne dlačne krivulje"

msgid "Collection of hair curves"
msgstr "Zbirka dlačnih krivulj"

msgid "Main Images"
msgstr "Glavne slike"

msgid "Collection of images"
msgstr "Zbirka slik"

msgid "Main Lattices"
msgstr "Glavne kontrolne rešetke"

msgid "Collection of lattices"
msgstr "Zbirka kontrolnih rešetk"

msgid "Main Libraries"
msgstr "Glavne knjižnice"

msgid "Collection of libraries"
msgstr "Zbirka knjižnic"

msgid "Main Lights"
msgstr "Glavne luči"

msgid "Collection of lights"
msgstr "Zbirka luči"

msgid "Main Line Styles"
msgstr "Glavni slogi potez"

msgid "Collection of line styles"
msgstr "Zbirka slogov potez"

msgid "Main Masks"
msgstr "Glavne maske"

msgid "Collection of masks"
msgstr "Zbirka mask"

msgid "Main Materials"
msgstr "Glavni materiali"

msgid "Collection of materials"
msgstr "Zbirka materialov"

msgid "Main Meshes"
msgstr "Glavne mreže"

msgid "Collection of meshes"
msgstr "Zbirka mrež"

msgid "Main Metaballs"
msgstr "Glavne metažoge"

msgid "Collection of metaballs"
msgstr "Zbirka metažog"

msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Glavni video izrezki"

msgid "Collection of movie clips"
msgstr "Zbirka video izrezkov"

msgid "Main Node Trees"
msgstr "Glavna vozliščna drevesa"

msgid "Collection of node trees"
msgstr "Zbirka vozliščnih dreves"

msgid "Main Objects"
msgstr "Glavni objekti"

msgid "Collection of objects"
msgstr "Zbirka objektov"

msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Glavne risalne krivulje"

msgid "Collection of paint curves"
msgstr "Zbirka risalnih krivulj"

msgid "Main Palettes"
msgstr "Glavne palete"

msgid "Collection of palettes"
msgstr "Zbirka palet"

msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Glavne nastavitve delcev"

msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Zbirka nastavitev delcev"

msgid "Main Point Clouds"
msgstr "Glavni oblaki točk"

msgid "Collection of point clouds"
msgstr "Zbirka oblakov točk"

msgid "Main Light Probes"
msgstr "Glavne svetlobne sonde"

msgid "Collection of light probes"
msgstr "Zbirka svetlobnih sond"

msgid "Main Scenes"
msgstr "Glavne scene"

msgid "Collection of scenes"
msgstr "Zbirka scen"

msgid "Main Screens"
msgstr "Glavni zasloni"

msgid "Collection of screens"
msgstr "Zbirka zaslonov"

msgid "Main Sounds"
msgstr "Glavni zvoki"

msgid "Collection of sounds"
msgstr "Zbirka zvokov"

msgid "Main Speakers"
msgstr "Glavni zvočniki"

msgid "Collection of speakers"
msgstr "Zbirka zvočnikov"

msgid "Main Texts"
msgstr "Glavna besedila"

msgid "Collection of texts"
msgstr "Zbirka besedil"

msgid "Main Textures"
msgstr "Glavne teksture"

msgid "Collection of textures"
msgstr "Zbirka tekstur"

msgid "Main Volumes"
msgstr "Glavni volumni"

msgid "Collection of volumes"
msgstr "Zbirka volumnov"

msgid "Main Window Managers"
msgstr "Glavni upravitelji oken"

msgid "Collection of window managers"
msgstr "Zbirka upraviteljev oken"

msgid "Main Workspaces"
msgstr "Glavni delovni prostori"

msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Zbirka delovnih prostorov"

msgid "Main Worlds"
msgstr "Glavni svetovi"

msgid "Collection of worlds"
msgstr "Zbirka svetov"

msgid "ID Type"
msgstr "Vrsta ID"

msgid "Armature"
msgstr "Skelet"

#: ../app/core/gimpcontext.c:700 ../app/core/gimpcontext.c:701
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154 ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"

msgid "Cache File"
msgstr "Predpomnilniška datoteka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197 operations/common/contrast-curve.c:29
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:126
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:127
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Grease Pencil v3"

msgid "Lattice"
msgstr "Kontrolna rešetka"

msgid "Light Probe"
msgstr "Svetlobna sonda"

msgid "Line Style"
msgstr "Slog poteze"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:643 src/fe-gtk/banlist.c:727
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:158 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgid "Metaball"
msgstr "Metažoga"

msgid "Movie Clip"
msgstr "Video izrezek"

msgid "Node Tree"
msgstr "Vozliščno drevo"

msgid "Paint Curve"
msgstr "Slikarska krivulja"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Palette
#: ../app/core/gimpcontext.c:735 ../app/core/gimpcontext.c:736
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669 src/preferences.ui:1464
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:345
#: src/ptyxis-inspector.ui:102 src/ptyxis-preferences-window.ui:40
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:65 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1331
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

msgid "Particle"
msgstr "Delec"

msgid "Point Cloud"
msgstr "Oblak točk"

msgid "World"
msgstr "Svet"

msgid "Library Overridden ID"
msgstr "Povozni knjižnični ID"

msgid "Blender RNA"
msgstr "Blender RNA"

msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Definicije strukture Blender RNA"

msgid "Boid Rule"
msgstr "Pravilo jate"

msgid "Boid rule name"
msgstr "Ime pravila jate"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 ball/hud.c:69
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_goal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goal"
msgstr "Cilj"

msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Gre proti dodeljenemu objektu ali izvoru najmočnejšega signala"

msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Gre proč od dodeljenega objekta ali izvora najmočnejšega signala"

msgid "Avoid Collision"
msgstr "Izogibanje trkom"

msgid ""
"Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near "
"future"
msgstr ""
"S pomočjo manevriranja se izogne skorajšnjemu trčenju ob druge člane jate in "
"odbojne objekte"

msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Ne sme prehajati skozi druge člane jate"

msgid "Flock"
msgstr "Jata"

msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Premakne se na sredino med sosedi in se prilagodi njihovi hitrosti"

msgid "Follow Leader"
msgstr "Sledenje vodji"

msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Sledi članu jate ali dodeljenemu objektu"

msgid "Average Speed"
msgstr "Povprečna hitrost"

msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Ohranjanje hitrosti, višina leta ali tavanje"

msgid "Fight"
msgstr "Boj"

msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Gre k najbližjemu sovražniku in ga napade, ko je dovolj blizu"

msgid "In Air"
msgstr "V zraku"

msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Uporabi pravilo, ko član jate leti"

msgid "On Land"
msgstr "Na tleh"

msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Uporabi pravilo, ko je član jate na tleh"

msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Koliko komponente Z v vektorju hitrosti je konstantne"

msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Delež največje možne hitrosti"

msgid "Wander"
msgstr "Tavanje"

msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Kako hitro se smer hitrosti naključno spremeni"

msgid "Fear Factor"
msgstr "Faktor strahu"

msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Se izogne objektom, katerih stopnja nevarnosti je večja od tega praga"

msgid "Object to avoid"
msgstr "Objekt, ki se mu izognemo"

msgid "Predict"
msgstr "Predvidevanje"

msgid "Predict target movement"
msgstr "Predvidi premikanje tarče"

msgid "Look Ahead"
msgstr "Pogled vnaprej"

msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Koliko sekund vnaprej opazi oviro"

msgid "Boids"
msgstr "Jata"

msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Izogne se trkom z drugimi člani jate"

msgid "Deflectors"
msgstr "Odbojniki"

msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Izogne se trkom z odbojnimi objekti"

msgid "Fight Distance"
msgstr "Doseg napada"

msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Napade člane jate, ki so oddaljeni toliko ali manj"

msgid "Flee Distance"
msgstr "Dolžina bega"

msgid "Flee to this distance"
msgstr "Zbeži tako daleč"

msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Na kolikšni razdalji naj sledi vodji"

msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Sledi temu objektu namesto članu jate"

msgid "Queue Size"
msgstr "Velikost kolone"

msgid "How many boids in a line"
msgstr "Koliko članov jate je eden za drugim"

msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Sledi vodji v koloni"

msgid "Goal object"
msgstr "Ciljni objekt"

msgid "Boid Settings"
msgstr "Nastavitve jate"

msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Nastavitve za fiziko jate"

msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Točnost napada"

msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Aktivno pravilo jate"

msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Indeks aktivnega stanja jate"

msgid "Aggression"
msgstr "Sovražnost"

msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "Član jate se bo spopadel celo s sovražnikom, ki bo toliko močnejši"

msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Največji pospešek v zraku"

msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Največji možen pospešek v zraku (relativno na največjo možno hitrost)"

msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Največja kotna hitrost v zraku"

msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Največja možna kotna hitrost v zraku (relativno na 180 stopinj)"

msgid "Air Personal Space"
msgstr "Medsebojna zračna razdalja"

msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr ""
"Polmer osebnega prostora posameznega člana jate v zraku (delež velikosti "
"delca)"

msgid "Max Air Speed"
msgstr "Največja hitrost v zraku"

msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Največja možna hitrost v zraku"

msgid "Min Air Speed"
msgstr "Najmanjša hitrost v zraku"

msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Najmanjša možna hitrost v zraku (relativno na največjo možno hitrost)"

msgid "Banking"
msgstr "Nagibanje"

msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Količina rotacije okoli hitrostnega vektorja ob obračanju"

msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Začetna količina življenja, ki ga član jate prejme ob rojstvu"

msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Višina člana jate relativno na velikost delca"

msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Največji pospešek na tleh"

msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Največji možni pospešek na tleh (relativno na največjo možno hitrost)"

msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Največja kotna hitrost na tleh"

msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Največja možna kotna hitrost na tleh (relativno na 180 stopinj)"

msgid "Jump Speed"
msgstr "Skakalna hitrost"

msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Največja možna hitrost skoka"

msgid "Land Personal Space"
msgstr "Medsebojna razdalja na tleh"

msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr ""
"Polmer osebnega prostora posameznega člana jate na tleh (delež velikosti "
"delcev)"

msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Blagost pristanka"

msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Kako blago člani jate pristanejo"

msgid "Max Land Speed"
msgstr "Največja hitrost na tleh"

msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Največja možna hitrost na tleh"

msgid "Land Stick Force"
msgstr "Sila tal"

msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Kako močna mora biti sila, da začne vplivati na člana jate na tleh"

msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Količina rotacije okoli stranskega vektorja"

msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Najdaljša možna razdalja, na kateri lahko član jate še napade"

msgid "Boid States"
msgstr "Stanja jate"

msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Največja možna škoda pri napadu v eni sekundi"

msgid "Allow Climbing"
msgstr "Dovoli plezanje"

msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Dovoli jati, da prepleza ciljne objekte"

msgid "Allow Flight"
msgstr "Dovoli letenje"

msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Dovoli jati, da se premika po zraku"

msgid "Allow Land"
msgstr "Dovoli pristanek"

msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Dovoli jati, da se premika po tleh"

msgid "Boid State"
msgstr "Stanje jate"

msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Stanje jate za fiziko jate"

msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Indeks aktivnega pravila jate"

msgid "Falloff"
msgstr "Slabljenje"

msgid "Boid state name"
msgstr "Ime stanja jate"

msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Jasnost pravila"

msgid "Boid Rules"
msgstr "Pravila jate"

msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Ovrednotenje pravila"

msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Kako se ovrednotijo pravila na seznamu"

msgid ""
"Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is "
"above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr ""
"Pravila se obdelajo od zgoraj navzdol (ovrednoti se le prvo pravilo, "
"katerega učinek je nad pragom jasnosti)"

msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Za vsakega člana jate se izbere naključno pravilo"

msgid "All rules are averaged"
msgstr "Vsa pravila se povprečijo"

msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Kost v skeletnem podatkovnem bloku"

msgid "In X"
msgstr "Po X noter"

msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Odmik ročice od začetka U-kosti po osi X. Prilagodi ukrivljenost"

msgid "In Z"
msgstr "Po Z noter"

msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Odmik ročice od začetka U-kosti po osi Z. Prilagodi ukrivljenost"

msgid "Out X"
msgstr "Po X ven"

msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Odmik ročice od konca U-kosti po osi X. Prilagodi ukrivljenost"

msgid "Out Z"
msgstr "Po Z ven"

msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Odmik ročice od konca U-kosti po osi Z. Prilagodi ukrivljenost"

msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Končna ročica U-kosti"

msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "Kost, ki služi kot končna ročica za krivuljo U-kosti"

msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Začetna ročica U-kosti"

msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "Kost, ki služi kot začetna ročica za krivuljo U-kosti"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "Blaženje naprej"

msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Dolžina prve Bézierove ročice (samo za U-kosti)"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "Blaženje nazaj"

msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Dolžina druge Bézierove ročice (samo za U-kosti)"

msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Vrsta končne ročice U-kosti"

msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Izbere, kako se izračuna končna ročica U-kosti"

msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "Ročico poračuna s pomočjo povezanega starša in otrok"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_sl.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Remove when we upgrade pylint https://github.com/PyCQA/pylint/issues/4962
#. pylint: disable=superfluous-parens
#: operations/common/absolute.c:72 ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3269
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:277
#: pitivi/clip_properties/title.py:122 pitivi/clip_properties/title.py:129
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutno"

msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "Ročico izračuna s pomočjo položaja podane kosti"

msgid ""
"Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "Ročico izračuna s pomočjo odmika podane kosti od mirovalne poze"

msgid ""
"Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring "
"the location"
msgstr ""
"Ročico izračuna s pomočjo usmerjenosti podane kosti, ne meneč se za njeno "
"lego"

msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Vrsta začetne ročice U-kosti"

msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Izbere, kako se izračuna začetna ročica U-kosti"

msgid "End Handle Ease"
msgstr "Blaženje končne ročice"

msgid ""
"Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end "
"handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it."
msgstr ""
"Zmnoži kanal blaženja nazaj, ki pripada U-kosti, z vrednostjo lokalnega "
"skaliranja po osi Y na končni ročici. Možnost Skaliranje blaženja se izvede "
"pred tem in nima vpliva na ta zmnožek."

msgid "Start Handle Ease"
msgstr "Blaženje začetne ročice"

msgid ""
"Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start "
"handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it."
msgstr ""
"Zmnoži kanal blaženja naprej, ki pripada U-kosti, z vrednostjo lokalnega "
"skaliranja po osi Y na začetni ročici. Možnost Skaliranje blaženja se izvede "
"pred tem in nima vpliva na ta zmnožek."

msgid "End Handle Scale"
msgstr "Skaliranje končne ročice"

msgid ""
"Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end "
"handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it."
msgstr ""
"Zmnoži kanale Skaliranja konca, ki pripadajo U-kosti, z vrednostmi lokalnega "
"skaliranja na končni ročici. Možnost Skaliranje blaženja se izvede pred tem "
"in nima vpliva na ta zmnožek."

msgid "Start Handle Scale"
msgstr "Skaliranje začetne ročice"

msgid ""
"Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start "
"handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it."
msgstr ""
"Zmnoži kanale Skaliranja začetka, ki pripadajo U-kosti, z vrednostmi "
"lokalnega skaliranja na začetni ročici. Možnost Skaliranje blaženja se "
"izvede pred tem in nima vpliva na ta zmnožek."

msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode"
msgstr "Način preslikave oglišč na U-kosti"

msgid ""
"Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their "
"position"
msgstr ""
"Izbere, kako naj se oglišča glede na svoj položaj preslikajo na segmente U-"
"kosti"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103
msgid "Straight"
msgstr "Ravno"

msgid ""
"Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose "
"curvature of the B-Bone"
msgstr ""
"Hitra preslikava, ki v večini primerov deluje dobro, vendar zanemari "
"ukrivljenost U-kosti v mirovalni pozi"

msgid ""
"Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply "
"curved in rest pose"
msgstr ""
"Počasnejša preslikava, ki pa proizvede boljšo deformacijo za B-kosti, ki se "
"ostro zvijajo v mirovalni pozi"

msgid "Roll In"
msgstr "Obrat vhoda"

msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Količina obračanja na začetku U-kosti. Prilagodi zvijanje"

msgid "Roll Out"
msgstr "Obrat izhoda"

msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Količina obračanja na koncu U-kosti. Prilagodi zvijanje"

msgid "Scale In"
msgstr "Skaliranje začetka"

msgid ""
"Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering "
"effects)"
msgstr ""
"Faktorji povečave/pomanjšave začetka U-kosti. Prilagodi debelino (za učinek "
"zožitve)"

msgid "Scale Out"
msgstr "Skaliranje konca"

msgid ""
"Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering "
"effects)"
msgstr ""
"Faktorji povečave/pomanjšave konca U-kosti. Prilagodi debelino (za učinek "
"zožitve)"

msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segmenti U-kosti"

msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Na koliko delov je razdeljena kost (le za U-kosti)"

msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Širina prikaza U-kosti po X"

msgid "B-Bone X size"
msgstr "Velikost U-kosti po X"

msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Širina prikaza U-kosti po Z"

msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Velikost U-kosti po Z"

msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Kosti, ki so neposredni potomci te kosti"

msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "Zbirke kosti, ki vsebujejo to kost"

msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Razdalja ovojne deformacije"

msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Razdalja kostne deformacije (le za ovojno deformacijo)"

msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Utež ovojne deformacije"

msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Utež kostne deformacije (le za ovojno deformacijo)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: objects/FS/function.c:1144 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234
msgid "Head"
msgstr "Glava"

msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Lega glavnega okrajka kosti glede na starša"

msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Glava po skeletu"

msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Lega glavnega okrajka kosti glede na skelet"

msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Polmer glave za ovojnico"

msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Polmer kostne glave (le za ovojno deformacijo)"

msgid ""
"Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose "
"Modes)"
msgstr ""
"Kost ni vidna zunaj urejevalnega načina (npr. v objektnem ali pozirnem "
"načinu)"

msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Kost je mogoče izbrati"

msgid "Inherit Scale"
msgstr "Dedovanje skaliranja"

msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "Določi, kako naj kost deduje povečavo/pomanjšavo od starševske kosti"

msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "Podeduje vse učinke starševskega skaliranja"

msgid "Fix Shear"
msgstr "Popravi striženje"

msgid ""
"Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr ""
"Podeduje skaliranje, vendar odstrani striženje otroka v orientaciji mirovanja"

msgid ""
"Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X "
"scale to child X axis, and so forth"
msgstr ""
"Zasuka neenakomerno skaliranje starša tako, da ga poravna z otrokom in "
"nanese skaliranje po X glede na otrokovo os X itd."

msgid ""
"Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the "
"parent"
msgstr ""
"Podeduje enakomerno skaliranje, ki predstavlja splošno spremembo prostornine "
"starša"

msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Povsem prezre skaliranje starša"

msgid "None (Legacy)"
msgstr "Brez (zastarelo)"

msgid ""
"Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the "
"effect of disabling the original Inherit Scale checkbox."
msgstr ""
"Prezre skaliranje starša, vendar ne vračuna striženja starša. Poustvarja "
"učinek ob izklopu starega potrditvenega polja Inherit Scale."

msgid "Length of the bone"
msgstr "Dolžina kosti"

msgid "Bone Matrix"
msgstr "Matrika kosti"

msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "Matrika kosti velikosti 3x3"

msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Matrika kosti relativno na skelet"

msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "Matrika kosti glede na skelet, velikosti 4x4"

msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Starševska kost (v istem skeletu)"

msgid "Select Head"
msgstr "Izbira glave"

msgid "Select Tail"
msgstr "Izbira repa"

msgid "Display Wire"
msgstr "Žični prikaz"

msgid ""
"Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode "
"(useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr ""
"Kost je vedno prikazana z žičnim izrisom, ne glede na način senčenja v 3D "
"pogledu (uporabno za po meri narejene oblike kosti, ki ne ovirajo pogleda)"

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245
msgid "Tail"
msgstr "Rep"

msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "Lega repnega okrajka kosti glede na starša"

msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Rep po skeletu"

msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Lega repnega okrajka kosti glede na skelet"

msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Polmer repa za ovojnico"

msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Polmer kostnega repa (le za ovojno deformacijo)"

msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Ko ima kost starša, je njena glava prilepljena na staršev rep"

msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Krožni odklon"

msgid ""
"When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects "
"(Deprecated)"
msgstr "Ko kost nima starša, nanjo vpliva krožni odklon (zastarelo)"

msgid "Deform"
msgstr "Deformiraj"

msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Če je to omogočeno, kost deformira geometrijo"

msgid "Inherit End Roll"
msgstr "Podeduje obrat konca"

msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr ""
"Prišteje obrat kosti, ki služi kot začetna ročica, k vrednosti obrata začetka"

msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Zmnoži skupino oglišč z ovojnico"

msgid ""
"When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope "
"influence"
msgstr ""
"Ko deformira kost, pomnoži vpliv uteži skupin oglišč z vplivom ovojnice"

msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Dedovanje rotacije"

msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Kost podeduje rotacijo ali skaliranje od starševske kosti"

msgid "Local Location"
msgstr "Lokalna lega"

msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Lega kosti je v lokalnem prostoru"

msgid "Relative Parenting"
msgstr "Relativno starševstvo"

msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "Objektni otroci se bodo transformirali relativno, podobno deformaciji"

msgid "Scale Easing"
msgstr "Skaliranje blaženja"

msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr ""
"Pomnoži dokončne blažilne vrednosti s faktorji začetnega/končnega skaliranja "
"po osi Y"

msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "Zbirka kosti v podatkovnem bloku skeleta"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:145
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:99
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"

msgid ""
"Bones assigned to this bone collection. In armature edit mode this will "
"always return an empty list of bones, as the bone collection memberships are "
"only synchronized when exiting edit mode."
msgstr ""
"Kosti v tej zbirki. V urejevalnem načinu skeleta bo to vedno vrnilo prazen "
"seznam kosti, saj se članstvo v zbirki kosti uskladi šele ob izhodu iz "
"urejevalnega načina."

msgid "Child Number"
msgstr "Številka otroka"

msgid ""
"Index of this collection into its parent's list of children. Note that "
"finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access "
"this with care."
msgstr ""
"Indeks te zbirke v staršev seznam otrok. Velja si zapomniti, da iskanje tega "
"indeks zahteva pregled vseh zbirk kosti, zato do njega dostopajte previdno."

msgid ""
"Index of this bone collection in the armature.collections_all array. Note "
"that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do "
"access this with care."
msgstr ""
"Indeks te zbirke kosti v polju armature.collections_all. Velja si zapomniti, "
"da iskanje tega indeks zahteva pregled vseh zbirk kosti, zato do njega "
"dostopajte previdno."

msgid "Is Editable"
msgstr "Dovoli urejanje"

msgid ""
"This collection is owned by a local Armature, or was added via a library "
"override in the current blend file"
msgstr ""
"Ta zbirka je v lasti lokalnega skeleta ali pa je bila dodana v trenutno "
"datoteko blend prek povožnje knjižnice"

msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view"
msgstr "Zbirka kosti je razprta v drevesnem pogledu zbirk kosti"

msgid "Is Local Override"
msgstr "Je lokalna povožnja"

msgid ""
"This collection was added via a library override in the current blend file"
msgstr ""
"Ta zbira je bila v trenutno datoteko blend dodana prek povožnje knjižnice"

msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'"
msgstr "Pokaži samo to zbirko kosti in druge z oznako 'solo'"

msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode"
msgstr "Kosti v tej zbirki bodo vidne v pozirnem/objektnem načinu"

msgid "Ancestors Effectively Visible"
msgstr "Dejansko vidni predniki"

msgid ""
"True when all of the ancestors of this bone collection are marked as "
"visible; always True for root bone collections"
msgstr ""
"Vrednost je resnična, ko so vsi predniki te zbirke kosti označeni kot vidni. "
"Vrednost je vedno resnična za zbirke korenskih kosti"

msgid "Effective Visibility"
msgstr "Dejanska vidnost"

msgid ""
"Whether this bone collection is effectively visible in the viewport. This is "
"True when this bone collection and all of its ancestors are visible, or when "
"it is marked as 'solo'."
msgstr ""
"Ali je ta zbirka kosti dejansko vidna v 3D pogledu. Vrednost je resnična, ko "
"so zbirka kosti in vsi njeni predniki vidni ali ko je zbirka označena s "
"'solo'."

msgid "Unique within the Armature"
msgstr "Edinstveno znotraj skeleta"

msgid ""
"Parent bone collection. Note that accessing this requires a scan of all the "
"bone collections to find the parent."
msgstr ""
"Zbirka starševske kosti. Dobro je vedeti, da dostop do nje zahteva iskanje "
"starša po vseh zbirkah kosti."

msgid "Color Set ID"
msgstr "ID barvnega nabora"

msgid "Color set specifying bone colors for this group"
msgstr "Nabor barv za to skupino kosti"

msgid "Add Selection Set"
msgstr "Dodaj nabor izbora"

msgid "Add Selection Set for this collection"
msgstr "Doda nabor izbora za to zbirko"

msgid "UI Row"
msgstr "Vrstica vmesnika"

msgid ""
"If not zero, row of the UI panel where the button for this collection is "
"shown"
msgstr ""
"Če ni nastavljena na nič, je to vrstica na plošči uporabniškega vmesnika, "
"kjer leži gumb za to zbirko"

msgid "UI Title"
msgstr "Naslov vmesnika"

msgid "Text to use on the UI panel button instead of the collection name"
msgstr ""
"Napis gumba na plošči uporabniškega vmesnika, ki naj se prikaže namesto "
"imena zbirke"

msgid "Text to use on the UI panel button (does not edit the collection name)"
msgstr ""
"Napis gumba na plošči uporabniškega vmesnika (ne spremeni imena zbirke)"

msgid "Bone Collection Memberships"
msgstr "Članstva v zbirkah kosti"

msgid "The Bone Collections that contain this Bone"
msgstr "Zbirke kosti, ki vsebujejo to kost"

msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "Zbirke kosti skeleta"

msgid "The Bone Collections of this Armature"
msgstr "Zbirke kosti v tem skeletu"

msgid "Active Collection"
msgstr "Aktivna zbirka"

msgid "Armature's active bone collection"
msgstr "Aktivna zbirka kosti skeleta"

msgid "Active Collection Index"
msgstr "Indeks aktivne zbirke"

msgid ""
"The index of the Armature's active bone collection; -1 when there is no "
"active collection. Note that this is indexing the underlying array of bone "
"collections, which may not be in the order you expect. Root collections are "
"listed first, and siblings are always sequential. Apart from that, bone "
"collections can be in any order, and thus incrementing or decrementing this "
"index can make the active bone collection jump around in unexpected ways. "
"For a more predictable interface, use ``active`` or ``active_name``."
msgstr ""
"Indeks aktivne zbirke kosti za skelet. Je -1, ko ni aktivne zbirke. Velja si "
"zapomniti, da je to indeks iz temeljnega polja zbirk kosti, torej vrstni red "
"zbirk ni vedno predvidljiv. Korenske zbirke so vedno prve v polju in "
"sorojenci so vedno uvrščeni zaporedno. Razen tega so lahko zbirke kosti v "
"kakršnem koli vrstnem redu, zato lahko inkrementiranje oz. dekrementiranje "
"tega indeksa povzroči, da aktivna zbirka nepredvidljivo skače naokrog. Bolj "
"predvidljivo obnašanje ponujata ``active`` ali ``active_name``."

msgid "Active Collection Name"
msgstr "Ime aktivne zbirke"

msgid ""
"The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no "
"active collection"
msgstr ""
"Ime aktivne zbirke kosti v tem skeletu. Je prazno, ko ni aktivne zbirke"

msgid "Solo Active"
msgstr "Solo in aktivna"

msgid ""
"Read-only flag that indicates there is at least one bone collection marked "
"as 'solo'"
msgstr ""
"Zastavica, namenjena samo branju, ki pove, ali je vsaj ena zbirka kosti "
"označena s 'solo'"

msgid "Theme color or custom color of a bone"
msgstr "Barva iz nabora ali po meri barva kosti"

msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'"
msgstr ""
"Poljubne barve kosti. Uporabljeno, ko je paleta nastavljena na 'CUSTOM'"

msgid "Use Custom Color"
msgstr "Uporabi barvo po meri"

msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one"
msgstr "Barvno paleto določi uporabnik namesto vnaprej ponujene"

msgid "Color palette to use"
msgstr "Uporabljena barvna paleta"

msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "Logična vrednost atributa"

msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "Logična vrednost v geometrijskem atributu"

msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Zmožnosti čopiča"

msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "Prikaz podprtih operacij, namenjen le branju"

msgid "Has Overlay"
msgstr "Ima prevleko"

msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Ima naključni kot teksture"

msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Ima gladko potezo"

msgid "Has Spacing"
msgstr "Ima razmik"

msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "Zmožnosti slikanja slik"

msgid "Has Accumulate"
msgstr "Ima akumuliranje"

msgid "Has Color"
msgstr "Ima barvo"

msgid "Has Radius"
msgstr "Ima polmer"

msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "Ima prostorsko slabljenje"

msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "Zmožnosti kiparjenja"

msgid ""
"Read-only indications of which brush operations are supported by the current "
"sculpt tool"
msgstr ""
"Prikaz operacij čopiča, ki jih podpira trenutno kiparsko orodje. Le za branje"

msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "Ima samodejno glajenje"

msgid "Has Direction"
msgstr "Ima smer"

msgid "Has Gravity"
msgstr "Ima težnost"

msgid "Has Height"
msgstr "Ima višino"

msgid "Has Jitter"
msgstr "Ima tresenje"

msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "Ima faktor pregibanja/ščipanja"

msgid "Has Persistence"
msgstr "Je obstojen"

msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "Ima faktor ščipanja"

msgid "Has Plane Offset"
msgstr "Ima odmik ravnine"

msgid "Has Rake Factor"
msgstr "Ima faktor grabelj"

msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "Ima kiparsko ravnino"

msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Ima sekundarno barvo"

msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "Ima moč pritiska"

msgid "Has Tilt"
msgstr "Ima nagib"

msgid "Has Topology Rake"
msgstr "Ima topološke grablje"

msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "Zmožnosti ogliščnega barvanja"

msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "Zmožnosti barvanja teže"

msgid "Has Weight"
msgstr "Ima težo"

msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "Nastavitve čopiča za kiparjenje krivulj"

msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "Količina krivulj, ki jih doda dodajni čopič"

msgid "Curve Length"
msgstr "Dolžina krivulje"

msgid ""
"Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr ""
"Dolžina novo dodanih krivulj, kadar se ne interpolira med drugimi krivuljami"

msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "Slabljenje krivuljnega parametra"

msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "Slabljenje od vrha do korena vsake krivulje"

msgid "Curve Radius"
msgstr "Polmer krivulje"

msgid ""
"Radius of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr ""
"Polmer novo dodanih krivulj, kadar se ne interpolira med drugimi krivuljami"

msgid "Density Add Attempts"
msgstr "Poskusi zgoščevanja"

msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "Kolikokrat lahko zgoščevalni čopič poskusi dodati novo krivuljo"

msgctxt "Operator"
msgid "Density Mode"
msgstr "Zgoščevalni način"

msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "Določa, ali naj čopič doda ali odstrani krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

msgid ""
"Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves "
"under the cursor"
msgstr ""
"Bodisi doda bodisi odstrani krivulje glede na najkrajšo razdaljo krivulj pod "
"kazalcem"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid ""
"Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into "
"account"
msgstr "Doda nove krivulje med obstoječe. Pri tem upošteva najkrajšo razdaljo"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "Odstrani krivulje, katerih korenske točke so preblizu skupaj"

msgid "Minimum Distance"
msgstr "Najkrajša razdalja"

msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "Ciljna razdalja med koreni krivulj, za zgoščevalni čopič"

msgid "Minimum Length"
msgstr "Najkrajša dolžina"

msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "Ne krči krivulj, ki so krajše od te vrednosti"

msgid "Points per Curve"
msgstr "Št. točk na krivuljo"

msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "Število kontrolnih točk na novo dodani krivulji"

msgid "Interpolate Length"
msgstr "Interpoliraj dolžino"

msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "Uporabi dolžino krivulj blizu skupaj"

msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "Interpoliraj količino točk"

msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "Uporabi količino točk s krivulj blizu skupaj"

msgid "Interpolate Radius"
msgstr "Interpoliraj polmer"

msgid "Use radius of the curves in close proximity"
msgstr "Uporabi polmer krivulj blizu skupaj"

msgid "Interpolate Shape"
msgstr "Interpoliraj obliko"

msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "Uporabi obliko krivulj blizu skupaj"

msgid "Scale Uniform"
msgstr "Skaliraj enakomerno"

msgid ""
"Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using "
"trimming or extrapolation"
msgstr ""
"Podaljša ali skrči krivulje tako, da spreminja njihovo velikost enakomerno "
"po vseh dimenzijah, namesto da jih poreže ali ekstrapolira"

msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Nastavitve čopiča za Grease Pencil"

msgid "Settings for grease pencil brush"
msgstr "Nastavitve čopiča Grease Pencil"

msgid "Active Smooth"
msgstr "Aktivno glajenje"

msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "Količina glajenja med risanjem"

msgid ""
"Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for "
"horizontal)"
msgstr "Smer poteze, pri kateri je sled čopiča najdebelejša (0° za vodoravno)"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Kotni vpliv"

msgid ""
"Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to "
"'Angle' direction"
msgstr ""
"Zmanjša debelino čopiča za ta množitelj, ko je poteza pravokotna na smer, "
"določeno z nastavitvijo 'Kot'"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Razmerje"

msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Vnaprej izbran način ob uporabi tega čopiča"

msgid "Use current mode"
msgstr "Uporabi trenutni način"

msgid "Use always material mode"
msgstr "Vedno uporabi materialni način"

msgid "Vertex Color"
msgstr "Barva oglišča"

msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "Vedno uporabi način barve oglišča"

msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "Tip zaključkov"

msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "Oblika začetka in konca poteze"

msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Okrogel"

msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "Raven"

msgid "Curve Jitter"
msgstr "Krivulja tresenja"

msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "Krivulja, uporabljena za učinek tresenja"

msgid "Random Curve"
msgstr "Krivulja naključnosti"

msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "Krivulja, uporabljena za učinek modulacije"

msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "Krivulja občutljivosti"

msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "Krivulja, uporabljena za občutljivost"

msgid "Curve Strength"
msgstr "Krivulja moči"

msgid "Curve used for the strength"
msgstr "Krivulja, uporabljena za moč"

msgid "Dilate/Contract"
msgstr "Razširi/Skrči"

msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "Za koliko pikslov naj se razširi ali skrči zapolnitveno območje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Mode"
msgstr "Način"

msgid "Eraser Mode"
msgstr "Način brisanja"

msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve"
msgstr "Razblinjanje"

msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "Pobriše poteze tako, da moč in debelina točk postopno zbledita"

msgctxt "GPencil"
msgid "Point"
msgstr "Točka"

msgid "Erase stroke points"
msgstr "Pobriše točke poteze"

msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Poteza"

msgid "Erase entire strokes"
msgstr "Pobriše cele poteze"

msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "Vpliv na moč poteze"

msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "Koliko brisanje vpliva na moč"

msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "Vpliv na debelino poteze"

msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "Koliko brisanje vpliva na debelino"

msgid "Closure Size"
msgstr "Velikost sklepanja"

msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "Podaljšek konca poteze za sklepanje vrzeli. Vrednost nič to onemogoči"

msgid "Direction of the fill"
msgstr "Smer polnjenja"

msgid "Fill internal area"
msgstr "Zapolni notranje območje"

msgid "Fill inverted area"
msgstr "Zapolni vse zunaj območja"

msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "Način za risanje mej"

msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Za polnilne meje uporabi vidne poteze in urejevalne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "Poteze"

msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "Za polnilne meje uporabi vidne poteze"

msgid "Edit Lines"
msgstr "Urejevalne črte"

msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Za polnilne meje uporabi urejevalne črte"

msgid "Closure Mode"
msgstr "Način zaprtja"

msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "Vrste podaljškov potez za zapiranje vrzeli"

msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "Poteze podaljša z ravnimi črtami"

msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "Poveže končni točki, ki sta blizu skupaj"

msgid ""
"Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr ""
"Dejavnik natančnosti polnilnih mej. Višje vrednosti vrnejo natančnejše, a "
"počasnejše rezultate"

msgid "Layer Mode"
msgstr "Način plasti"

msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "Plasti so uporabljene za meje"

msgid "Visible layers"
msgstr "Vidne plasti"

msgid "Only active layer"
msgstr "Le aktivna plast"

msgid "Layer Above"
msgstr "Plast višje"

msgid "Layer above active"
msgstr "Plast nad aktivno"

msgid "Layer Below"
msgstr "Plast nižje"

msgid "Layer below active"
msgstr "Plast pod aktivno"

msgid "All Above"
msgstr "Vse višje"

msgid "All layers above active"
msgstr "Vse plasti nad aktivno"

msgid "All Below"
msgstr "Vse nižje"

msgid "All layers below active"
msgstr "Vse plasti pod aktivno"

msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr ""
"Količina poenostavitvenih korakov (višje vrednosti zmanjšajo natančnost "
"polnjenja)"

msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "Prag, pri katerem se barva še obravnava kot prozorna za polnjenje"

msgid ""
"Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr ""
"Gradient iz središča pikčastih in pravokotnih potez (1 pomeni polno potezo)"

msgid "Input Samples"
msgstr "Vhodni vzorci"

msgid ""
"Generated intermediate points for very fast mouse movements (Set to 0 to "
"disable)"
msgstr ""
"Generira vmesne točke ob zelo hitrih gibih z miško (z 0 to onemogočite)"

msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "Material potez, ki so bile narisane s tem čopičem"

msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "Material za drugotno uporabo tega čopiča"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Debelina"

msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "Debelina obrisne poteze glede na trenutno debelino čopiča"

msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "Tresenje"

msgid "Jitter factor of brush radius for new strokes"
msgstr "Dejavnik tresenja polmera čopiča za nove poteze"

msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Glajenje"

msgid ""
"Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce "
"jitter/noise"
msgstr "Koliko naj se zgladijo nove poteze. To ublaži učinke tresenja in šuma"

msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "Kolikokrat naj se nove poteze zgladijo"

msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "Moč barve za nove poteze (vpliva na barvni množitelj alfa)"

msgid "Subdivision Steps"
msgstr "Koraki delitve"

msgid ""
"Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr ""
"Kolikokrat naj se razdelijo novo ustvarjene poteze, da so manj scefrane"

msgid "Pin Mode"
msgstr "Pripni način"

msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "Pripne način na čopič"

msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "Naključni faktor za prilagoditev izvirne nianse"

msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Naključnost pritiska"

msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "Faktor naključja za pritisk pri novih potezah"

msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "Faktor naključja za prilagoditev izvirne nasičenosti"

msgid "Strength Randomness"
msgstr "Naključnost moči"

msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "Faktor naključja za moč novih potez"

msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "Faktor naključja za prilagoditev izvirne vrednosti"

msgid "Show Fill"
msgstr "Pokaži polnilo"

msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "Prikaže prozorne črte, ki kažejo, do kje se bo barva zapolnila"

msgid "Show Lines"
msgstr "Pokaži črte"

msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "Pokaže podporne črte za polnjenje, ki prikazujejo meje"

msgid "Visual Aids"
msgstr "Vizualna pomagala"

msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "Pokaže podporne črte za podaljšanje poteze"

msgid "Show Lasso"
msgstr "Pokaži laso"

msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "Med risanjem poteze skrije barvo polnila"

msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "Faktor poenostavitve s prilagoditvenim algoritmom"

msgid ""
"Threashold in screen space used for the simplify algorithm. Points within "
"this threashold are treated as if they were in a straight line."
msgstr ""
"Prag v prostoru zaslona, ki se uporablja za algoritem poenostavitve. Točke "
"pod pragom obravnavamo, kot da ležijo na premici."

msgid "Active Layer"
msgstr "Aktivna plast"

msgid "Only edit the active layer of the object"
msgstr "Uredi le aktivno plast objekta"

msgid "Strokes Collision"
msgstr "Križanje potez"

msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "Preveri, ali se podaljški križajo s potezami"

msgid "Affect Position"
msgstr "Vpliv na položaj"

msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "Čopič vpliva na položaj točke"

msgid "Affect Strength"
msgstr "Vpliv na moč"

msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "Čopič vpliva na barvno moč točke"

msgid "Affect Thickness"
msgstr "Vpliv na debelino"

msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "Čopič vpliva na debelino točke"

msgid "Affect UV"
msgstr "Vpliv na UV"

msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "Čopič vpliva na rotacijo UV v točki"

msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Omeji na 3D pogled"

msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "Zapolni le vidna območja v 3D pogledu"

msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "Uporabi tresenje na pritisk"

msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "Za tresenje uporabi pritisk tablice"

msgid "Keep Caps"
msgstr "Ohrani zaključke"

msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing"
msgstr "Med radiranjem ohrani konce, kot so, in jih ne zravna"

msgid "Pin Material"
msgstr "Pripni material"

msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "Material ostane dodeljen čopiču"

msgid "Occlude Eraser"
msgstr "Nezastirna radirka"

msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "Zradira zgolj poteze, ki so vidne in ne zastrte"

msgid "Use Pressure"
msgstr "Uporabi pritisk"

msgid "Use tablet pressure"
msgstr "Uporabi pritisk tablice"

msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "S pritiskom modulira naključnost"

msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "Uporabi poobdelovalne nastavitve"

msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "Dodatne poobdelovalne možnosti za nove poteze"

msgid "Random Settings"
msgstr "Naključne nastavitve"

msgid "Random brush settings"
msgstr "Naključne nastavitve čopiča"

msgid "Use Stabilizer"
msgstr "Uporabi stabilizator"

msgid ""
"Draw lines with a delay to allow smooth strokes (press Shift key to override "
"while drawing)"
msgstr ""
"Črte izriše z zamikom, da so poteze bolj gladke (med risanjem to izklopite s "
"tipko dvigalko)"

msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "Uporabi moč s pritiskom"

msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "Za barvno moč uporabi pritisk tablice"

msgid "Stroke Random"
msgstr "Naključnost poteze"

msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "Uporabi naključnost na nivoju poteze"

msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "Poreži konce poteze"

msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "Poreže konce potez, ki se križajo"

msgid "UV Random"
msgstr "Naključni UV"

msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "Faktor naključja za samodejno generirane rotacije UV"

msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "Faktor barve oglišč"

msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "Faktor za pridobivanje končne barve z mešanjem barv oglišč"

msgid "Mode Type"
msgstr "Vrsta načina"

msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "Določa, kako barva oglišč vpliva na poteze"

msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "Barva oglišča vpliva le na potezo"

msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "Barva oglišča vpliva le na polnilo"

msgid "Stroke & Fill"
msgstr "Poteza in polnilo"

msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "Barva oglišča vpliva na potezo in polnilo"

msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Vrednost 8-bitnega barvnega atributa"

msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "Barvna vrednost v geometrijskem atributu"

msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "Barva RGBA v linearnem barvnem prostoru scene"

msgid "RGBA color in sRGB color space"
msgstr "Barva RGBA v barvnem prostoru sRGB"

msgid "8-bit Integer Attribute Value"
msgstr "Vrednost 8-bitnega celoštevilskega atributa"

msgid "8-bit value in geometry attribute"
msgstr "8-bitna vrednost v geometrijskem atributu"

msgid "Cache Layer"
msgstr "Predpomnilniška plast"

msgid ""
"Layer of the cache, used to load or override data from the first the first "
"layer"
msgstr ""
"Plast predpomnilnika, s katero nalagamo ali povozimo podatke iz prve plasti"

msgid "Path to the archive"
msgstr "Pot do arhiva"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Skrij plast"

msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "Ne naloži podatkov iz te plasti"

msgid "Cache Layers"
msgstr "Predpomnilniške plasti"

msgid "Collection of cache layers"
msgstr "Zbirka predpomnilniških plasti"

msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "Aktivna plast predpomnilniške datoteke"

msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Pot objekta v arhivu Alembic"

msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

msgid "Object Paths"
msgstr "Poti objekta"

msgid "Collection of object paths"
msgstr "Zbirka poti objektov"

msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Slika in njene nastavitve za prikaz v ozadju 3D pogleda"

msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Motnost slike za zlivanje z barvo ozadja"

msgid "MovieClip"
msgstr "Video izrezek"

msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Video izrezek, ki se prikazuje in ureja v tem prostoru"

msgid "Clip User"
msgstr "Uporabnik izrezka"

msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parametri, ki določajo, katera sličica izrezka je prikazana"

msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Globina"

msgid "Display under or over everything"
msgstr "Prikaže pod ali nad vsem drugim"

msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "V ozadje"

msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "V ospredje"

msgid "Frame Method"
msgstr "Metoda prileganja"

msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Kako je slika postavljena v okvir kamere"

msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Slika, ki se prikazuje in ureja v tem prostoru"

msgid "Image User"
msgstr "Uporabnik slike"

msgid ""
"Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr ""
"Parametri, ki določajo, katera plast, obhod in okvir slike so prikazani"

msgid "Override Background Image"
msgstr "Povožena slika ozadja"

msgid ""
"In a local override camera, whether this background image comes from the "
"linked reference camera, or is local to the override"
msgstr ""
"Za lokalno povoženo kamero. Ali ta slika ozadja prihaja iz povezane kamere "
"ali je lokalna glede na povožnjo"

msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Rotacija slike ozadja (samo vzporedni pogled)"

msgid "Scale the background image"
msgstr "Sprememba velikosti slike ozadja"

msgid "Show Background Image"
msgstr "Pokaži sliko ozadja"

msgid "Show this image as background"
msgstr "Pokaže to sliko kot ozadje"

msgid "Show Expanded"
msgstr "Pokaži razširjeno"

msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "Pokaže podrobnosti v uporabniškem vmesniku"

msgid "Show On Foreground"
msgstr "Pokaži v ospredju"

msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Pokaže sliko pred vsemi objekti v 3D pogledu"

msgid "Background Source"
msgstr "Vir ozadja"

msgid "Data source used for background"
msgstr "Podatkovni vir ozadja"

msgid "Camera Clip"
msgstr "Video iz kamere"

msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Uporabi video izrezek iz kamere aktivne scene"

msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Preobrne sliko ozadja v vodoravni smeri"

msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Preobrne sliko ozadja v navpični smeri"

msgid "Background Images"
msgstr "Slike ozadja"

msgid "Collection of background images"
msgstr "Zbirka slik ozadja"

msgid "Depth of Field"
msgstr "Globinska ostrina"

msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Nastavitve globinske ostrine"

msgid "Blades"
msgstr "Lamele"

msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "Količina lamel v zaslonki za mnogokotniški boke (vsaj 3)"

msgid "F-Stop"
msgstr "Število F"

msgid ""
"F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper "
"image)"
msgstr ""
"Goriščno razmerje oz. f-stop (nižje vrednosti povzročijo večjo zamegljenost, "
"višje pa bolj ostro sliko)"

msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "Popačenje za simuliranje bokeja na anamorfnih lečah"

msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Rotacija lamel v zaslonki"

msgid "Focus Distance"
msgstr "Goriščna razdalja"

msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "Oddaljenost od gorišča za globinsko ostrino"

msgid "Focus Object"
msgstr "Objekt v fokusu"

msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "Uporabi položaj tega objekta za gorišče pri globinski ostrini"

msgid "Focus Bone"
msgstr "Kost v fokusu"

msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr "Uporabi položaj te kosti v skeletu za gorišče pri globinski ostrini"

msgid "Use Depth of Field"
msgstr "Uporabi globinsko ostrino"

msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "Nastavitve stereoskopije za podatkovni blok kamere"

msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Oddaljenost stekališčne ravnine"

msgid ""
"The converge point for the stereo cameras (often the distance between a "
"projector and the projection screen)"
msgstr ""
"Stekališče stereo kamer (pogosto kar razdalja med projektorjem in "
"projekcijskim zaslonom)"

msgid "Off-Axis"
msgstr "Zamik"

msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "Zamaknjeni ('off-axis') prostori, ki se stekajo v ravnino"

msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Vzporedne kamere brez stekališča"

msgid "Toe-in"
msgstr "Stekajoče"

msgid "Rotated cameras, looking at the same point at the convergence distance"
msgstr "Rotirane kamere, ki gledajo v isto točko na razdalji stekališča"

msgid "Interocular Distance"
msgstr "Medočesna razdalja"

msgid ""
"Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be "
"fine"
msgstr ""
"Nastavi razdaljo med očmi. Oddaljenost stereo ravnine deljeno s 30 bi moralo "
"zadostovati"

msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "Začetni kot združevanja tečajev"

msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "Kot, pri katerem medočesna razdalja začne padati proti 0"

msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "Končni kot združevanja tečajev"

msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "Kot, pri katerem je medočesna razdalja 0"

msgid "Use Pole Merge"
msgstr "Uporabi združevanje tečajev"

msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "Po danem mejnem kotu začne medočesna razdalja postopno padati proti 0"

msgid "Spherical Stereo"
msgstr "Sferični stereo"

msgid ""
"Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular "
"distance"
msgstr ""
"Upodobi vsak piksel tako, da rotira kamero okoli sredine medočesne razdalje"

msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "Spremenljivke kanalnih vodnikov"

msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "Zbirka spremenljivk kanalnih vodnikov"

msgid "Child Particle"
msgstr "Otroški delec"

msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Otroški delec, ki se interpolira iz simuliranih ali urejenih delcev"

msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Nastavitve trkov tkanine"

msgid ""
"Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr ""
"Simulacijske nastavitve za zaznavanje trkov tkanine same s seboj in z "
"drugimi objekti"

msgid "Collision Collection"
msgstr "Zbirka trkov"

msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "Upošteva le trkalnike iz te zbirke"

msgid "Collision Quality"
msgstr "Kakovost trkov"

msgid ""
"How many collision iterations should be done (higher is better quality but "
"slower)"
msgstr ""
"Koliko iteracij računanja trkov naj se izvede (več je bolj kakovostno, a "
"počasnejše)"

msgid "Restitution"
msgstr "Restitucija"

msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Koliko hitrosti se izgubi ob trku"

msgid ""
"Minimum distance between collision objects before collision response takes "
"effect"
msgstr "Najkrajša razdalja med objekti, preden se sproži odziv ob trku"

msgid "Friction"
msgstr "Trenje"

msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Sila trenja, če se pripeti trk (večja pomeni manj gibanja)"

msgid "Impulse Clamping"
msgstr "Obrez sunka sile"

msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr ""
"Obreže sunke sil na podan interval, da ne pride do nestabilnosti (0.0 "
"onemogoči obrezovanje)"

msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Najkrajša razdalja na sebi"

msgid ""
"Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr "Najkrajša razdalja med lici tkanine, preden se sproži odziv ob trku"

msgid "Self Friction"
msgstr "Trenje na sebi"

msgid "Friction with self contact"
msgstr "Trenje ob stiku samega s seboj"

msgid "Enable Collision"
msgstr "Omogoči trke"

msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Omogoči zaznavanje trkov z drugimi objekti"

msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Omogoči trke s seboj"

msgid "Enable self collisions"
msgstr "Omogoči zaznavanje trkov samega s seboj"

msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč brez trkov"

msgid ""
"Triangles with all vertices in this group are not used during object "
"collisions"
msgstr ""
"Trikotniki, ki imajo vsa oglišča v tej skupini, se ne upoštevajo pri "
"zaznavanju trkov z objekti"

msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč brez trkov s sabo"

msgid ""
"Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr ""
"Trikotniki, ki imajo vsa oglišča v tej skupini, se ne upoštevajo pri "
"zaznavanju trkov samega s seboj"

msgid "Cloth Settings"
msgstr "Nastavitve tkanine"

msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Nastavitve simulacije tkanine za objekt"

msgid "Air Damping"
msgstr "Zračno blaženje"

msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Običajno ima zrak gostoto, ki upočasni padanje predmetov navzdol"

msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Blaženje upogljivega vzmetenja"

msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "Količina blaženja med upogibanjem"

msgid "Bending Model"
msgstr "Model upogibanja"

msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "Fizikalni model za simuliranje upogibnih sil"

msgid "Angular"
msgstr "Kotno"

msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "Model tkanine s kotnim upogibnim vzmetenjem"

msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "Model tkanine z linearnim upogibnim vzmetenjem (zastarelo)"

msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Togost upogibanja"

msgid "How much the material resists bending"
msgstr "Koliko se material upira upogibanju"

msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Največja togost upogibanja"

msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Največja možna vrednost upogibne togosti"

msgid "Collider Friction"
msgstr "Trenje trkalnika"

msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "Blaženje stiskanja"

msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "Količina blaženja med stiskanjem"

msgid "Compression Stiffness"
msgstr "Togost stiskanja"

msgid "How much the material resists compression"
msgstr "Koliko se material upira stiskanju"

msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "Največja togost stiskanja"

msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "Največja možna vrednost togosti stiskanja"

msgid "Target Density Strength"
msgstr "Moč gostote tarče"

msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Vpliv gostote tarče na simulacijo"

msgid "Target Density"
msgstr "Gostota tarče"

msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Največja gostota dlak"

msgid "Effector Weights"
msgstr "Uteži vplivnika"

msgid "Fluid Density"
msgstr "Gostota kapljevine"

msgid ""
"Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a "
"hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, "
"or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr ""
"Gostota kapljevine (kg/l) v objektu. Uporablja se za tvorjenje "
"hidrostatičnega tlačnega gradienta, s katerim simuliramo težo notranje "
"kapljevine, ali plovnost na okoliški kapljevini, če je negativna"

msgid "Goal Default"
msgstr "Privzeti cilj"

msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr ""
"Vrednost privzetega cilja (tarčnega položaja oglišč), kadar ni uporabljena "
"nobena skupina oglišč"

msgid "Goal Damping"
msgstr "Blaženje cilja"

msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Trenje cilja (tarčnega položaja oglišč)"

msgid "Goal Maximum"
msgstr "Maksimum cilja"

msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"Največja vrednost cilja. Uteži skupine oglišč se preslikajo na ta interval"

msgid "Goal Minimum"
msgstr "Minimum cilja"

msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"Najmanjša vrednost cilja. Uteži skupine oglišč se preslikajo na ta interval"

msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Togost cilja"

msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Vzmetna togost cilja (tarčnega položaja oglišč)"

msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Vektor težnostne ali zunanje sile"

msgid "Internal Friction"
msgstr "Notranje trenje"

msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "Največje odstopanje notranje vzmeti"

msgid ""
"How much the rays used to connect the internal points can diverge from the "
"vertex normal"
msgstr ""
"Za največ koliko se lahko žarki, ki povezujejo notranje točke, odmaknejo od "
"normale oglišča"

msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "Največja dolžina notranje vzmeti"

msgid ""
"The maximum length an internal spring can have during creation. If the "
"distance between internal points is greater than this, no internal spring "
"will be created between these points. A length of zero means that there is "
"no length limit."
msgstr ""
"Najdaljša možna dolžina, ki jo ima notranja vzmet pri nastanku. Med "
"notranjima točkama, ki sta oddaljeni dlje kot to, se notranja vzmet ne bo "
"ustvarila. Dolžina 0 pomeni, da omejitve dolžine ni."

msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "Kontrola normal notranjih vzmeti"

msgid ""
"Require the points the internal springs connect to have opposite normal "
"directions"
msgstr ""
"Zahteva, da imajo točke, ki jih notranje vzmeti povezujejo, normale obrnjene "
"v nasprotno smer"

msgid "Tension Stiffness"
msgstr "Natezna togost"

msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "Koliko se material upira raztegovanju"

msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "Največja natezna togost"

msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "Največja možna vrednost natezne togosti"

msgid "Vertex Mass"
msgstr "Masa oglišča"

msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "Masa vsakega posameznega oglišča v tkaninskem materialu"

msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Togost zaponke"

msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Togost vzmeti zaponke (tarčnega položaja oglišč)"

msgid "Pressure Scale"
msgstr "Skaliranje pritiska"

msgid ""
"Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of "
"the object when it has the target volume"
msgstr ""
"Okoljski pritisk (kPa), ki se izravna med notranjostjo in zunanjostjo "
"objekta, ko doseže ciljno prostornino"

msgid ""
"Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but "
"slower)"
msgstr ""
"Kakovost simulacije v korakih na okvir (višja vrednost pomeni bolj "
"kakovostno, a počasnejšo simulacijo)"

msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Mirovalni oblikovni ključ"

msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr ""
"Iz katerega oblikovnega ključa naj se pridobijo mirovalne dolžine vzmeti"

msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Šivalna sila: Maksimum"

msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Maksimalna šivalna sila"

msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "Blaženje strižnih vzmeti"

msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "Količina blaženja pri striženju"

msgid "Shear Stiffness"
msgstr "Togost striženja"

msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "Koliko se material upira striženju"

msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "Največja togost striženja"

msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "Največja možna skalirna vrednost za striženje"

msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Faktor krčenja: Maksimum"

msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Za največ koliko skrčiti tkanino"

msgid "Shrink Factor"
msgstr "Faktor krčenja"

msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "Za koliko skrčiti tkanino"

msgid "Target Volume"
msgstr "Ciljna prostornina"

msgid ""
"The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to "
"zero the change in volume will not affect pressure."
msgstr ""
"Mrežna prostornina, pri kateri bosta zunanji in notranji pritisk enaka. Če "
"je nič, sprememba prostornine ne bo vplivala na pritisk."

msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "Blaženje natezne vzmeti"

msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "Količina blaženja pri raztegovanju"

msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "Hitrost tkanine se pomnoži s to vrednostjo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_sl.po (0.9.0-git)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: objects/FS/function.c:1184 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: core/os/input_event.cpp ../brushsettings-gen.h:72
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"

msgid ""
"The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of "
"Pressure Scale. Can be negative."
msgstr ""
"Enolični pritisk, ki ves čas deluje na mrežo, merjen v deležih iz Skaliranja "
"pritiska. Lahko je negativen."

msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "Dinamična osnovna mreža"

msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "Naj simulacija upošteva deformacije na osnovni mreži"

msgid "Create Internal Springs"
msgstr "Ustvari notranje vzmeti"

msgid ""
"Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the "
"opposite sides of the mesh"
msgstr ""
"Simulira notranjost prostornine tako, da poveže nasprotne strani mreže z "
"vzmetmi"

msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "Simulira pritisk znotraj zaprte tkaninske mreže"

msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Uporabi prostornino po meri"

msgid ""
"Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of "
"calculating it from the mesh itself"
msgstr ""
"Za začetno prostornino uporabi parameter Ciljna prostornina, namesto da jo "
"izračuna iz mreže same"

msgid "Sew Cloth"
msgstr "Zašitje tkanine"

msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Potegne ohlapne robove skupaj"

msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč togosti upogibanja"

msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Skupina oglišč za večjo kontrolo nad togostjo upogibanja"

msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč notranjih vzmeti"

msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "Skupina oglišč za večjo kontrolo nad togostjo notranjih vzmeti"

msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč zaponke"

msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Skupina oglišč za zapenjanje oglišč"

msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč pritiska"

msgid ""
"Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure "
"while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero "
"weight will be excluded from the volume calculation."
msgstr ""
"Skupina oglišč, na katero naj vpliva pritisk. Če ima oglišče utež 0, nanj ne "
"vpliva pritisk, medtem ko 1 pomeni polni pritisk. Lica z ogliščem, ki ima "
"utež 0, ne bodo vključena v računanje prostornine."

msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč togosti striženja"

msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "Skupina oglišč za večjo kontrolo nad togostjo striženja"

msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč krčenja"

msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Skupina oglišč za krčenje tkanine"

msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč konstrukcijske togosti"

msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Skupina oglišč za večjo kontrolo nad konstrukcijsko togostjo"

msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Velikost celice vokselske mreže"

msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Velikost celic vokselske mreže za simuliranje interakcije"

msgid "Solver Result"
msgstr "Rezultat reševalnika"

msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Rezultat ene iteracije tkaninskega reševalnika"

msgid "Average Error"
msgstr "Povprečna napaka"

msgid "Average error during substeps"
msgstr "Povprečna napaka med podkoraki"

msgid "Average Iterations"
msgstr "Povprečne iteracije"

msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Povprečne iteracije med podkoraki"

msgid "Maximum Error"
msgstr "Največja napaka"

msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Največja napaka med podkoraki"

msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Največ iteracij"

msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Največja količina iteracij med podkoraki"

msgid "Minimum Error"
msgstr "Minimum napake"

msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Najnižja napaka med podkoraki"

msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Minimum iteracij"

msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Najmanjša količina iteracij med podkoraki"

msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Stanje iteracije reševalnika"

msgid "Computation was successful"
msgstr "Izračuni so bili uspešni"

msgid "Numerical Issue"
msgstr "Numerična težava"

msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Dani podatki niso zadostili predpogojem"

msgid "No Convergence"
msgstr "Ne konvergira"

msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "Iterativni postopek ni skonvergiral"

msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Vhodi so neveljavni ali pa je bil algoritem nepravilno poklican"

msgid "Collection Child"
msgstr "Hčerinska zbirka"

msgid "Child collection with its collection related settings"
msgstr "Hčerinska zbirka s svojimi bistvenimi nastavitvami"

msgid "Light Linking"
msgstr "Povezovanje luči"

msgid "Light linking settings of the collection object"
msgstr "Nastavitve povezovanja luči za objekt zbirke"

msgid "Collection Children"
msgstr "Hčerinske zbirke"

msgid "Collection of child collections"
msgstr "Zbirka hčerinskih zbirk"

msgid "Export Properties"
msgstr "Izvozne lastnosti"

msgid "Properties associated with the configured exporter"
msgstr "Lastnosti, povezane s konfiguriranim izvoznikom"

msgid "Is Open"
msgstr "Je odprta"

msgid "Whether the panel is expanded or closed"
msgstr "Ali je plošča razprta ali zaprta"

msgid "Collection Light Linking"
msgstr "Povezovanje luči zbirke"

msgid ""
"Light linking settings of objects and children collections of a collection"
msgstr "Nastavitve povezovanja luči za objekte in hčerinske zbirke v zbirki"

msgid "Link State"
msgstr "Stanje povezave"

msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection"
msgstr "Objektovo ali zbirkino stanje prejemanja svetlobe ali sence"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:370
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:400
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2592
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../src/ui-widgets-data.c:213 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1707
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__include
msgid "Include"
msgstr "Vključi"

msgid "Collection Object"
msgstr "Objekt zbirke"

msgid "Object of a collection with its collection related settings"
msgstr "Objekt zbirke s svojimi nastavitvami zbirke"

msgid "Light linking settings of the collection"
msgstr "Zbirkine nastavitve povezovanja luči"

msgid "Collection Objects"
msgstr "Objekti zbirk"

msgid "Collection of collection objects"
msgstr "Zbirka objektov zbirk"

msgid "Collision Settings"
msgstr "Nastavitve trkov"

msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Nastavitve simuliranja trkov za objekte v fizikalni simulaciji"

msgid "Absorption"
msgstr "Ublažitev"

msgid ""
"How much of effector force gets lost during collision with this object (in "
"percent)"
msgstr ""
"Koliko sile vplivnika se porazgubi med trkom s tem objektom (v odstotkih)"

msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "Trenje za trke s tkanino"

msgid "Damping"
msgstr "Blaženje"

msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Količina blaženja med trkom"

msgid "Damping Factor"
msgstr "Blažilni faktor"

msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Količina blaženja med trkanjem delcev"

msgid "Random Damping"
msgstr "Naključno blaženje"

msgid "Random variation of damping"
msgstr "Naključna količina blaženja"

msgid "Friction Factor"
msgstr "Faktor trenja"

msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Količina trenja med trkanjem delcev"

msgid "Random Friction"
msgstr "Naključno trenje"

msgid "Random variation of friction"
msgstr "Naključna količina trenja"

msgid "Permeability"
msgstr "Prepustnost"

msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Verjetnost, da bo delec prešel skozi mrežo"

msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Količina lepljivosti pri trčenju ob površino"

msgid "Inner Thickness"
msgstr "Notranja debelina"

msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Notranja debelina lica (uporabno le za mehka telesa)"

msgid "Outer Thickness"
msgstr "Zunanja debelina"

msgid "Outer face thickness"
msgstr "Zunanja debelina lica"

msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
msgstr "Omogoči ta objekt kot trkalnik za fizikalne sisteme"

msgid "Single Sided"
msgstr "Enostransko"

msgid ""
"Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves "
"penetration recovery)"
msgstr ""
"Simuliranje tkaninskih trkov upošteva trkalnikove normale (to olajša "
"okrevanje po prodiranju)"

msgid "Override Normals"
msgstr "Povozi normale"

msgid ""
"Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more "
"reliable in some cases)"
msgstr ""
"Impulzi tkaninskih trkov delujejo v smeri trkalnikovih normal (v nekaterih "
"primerih je to zanesljivejše)"

msgid "Kill Particles"
msgstr "Ubij delce"

msgid "Kill collided particles"
msgstr "Ubije delce, ki trčijo"

msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Upravljanje barv, prilagojeno za prikazovalno napravo"

msgid "Display device name"
msgstr "Ime prikazovalne naprave"

msgid "Input color space settings"
msgstr "Nastavitve vhodnega barvnega prostora"

msgid "Is Data"
msgstr "So podatki"

msgid ""
"Treat image as non-color data without color management, like normal or "
"displacement maps"
msgstr ""
"Sliko obravnava kakor nebarvne podatke, kot so teksture normal ali odmikanj"

msgid "Input Color Space"
msgstr "Vhodni barvni prostor"

msgid ""
"Color space in the image file, to convert to and from when saving and "
"loading the image"
msgstr ""
"Barvni prostor slikovne datoteke, v katerega pretvorimo, ko sliko "
"shranjujemo, in iz katerega pretvarjamo, ko sliko nalagamo"

msgid "ACES2065-1"
msgstr "ACES2065-1"

msgid "Linear AP0 with ACES white point"
msgstr "Linearni nabor barv AP0 z belo točko ACES"

msgid "ACEScg"
msgstr "ACEScg"

msgid "Linear AP1 with ACES white point"
msgstr "Linearni nabor barv AP1 z belo točko ACES"

msgid "AgX Base Display P3"
msgstr "AgX Base Display P3"

msgid "AgX Base Image Encoding for Display P3 Display"
msgstr "Bazno slikovno kodiranje AgX za prikazovanje z Display P3"

msgid "AgX Base Rec.1886"
msgstr "AgX Base Rec.1886"

msgid "AgX Base Image Encoding for Rec.1886 Display"
msgstr "Bazno slikovno kodiranje AgX za prikazovanje z Rec.1886"

msgid "AgX Base Rec.2020"
msgstr "AgX Base Rec.2020"

msgid "AgX Base Image Encoding for BT.2020 Display"
msgstr "Bazno slikovno kodiranje AgX za prikazovanje z BT.2020"

msgid "AgX Base sRGB"
msgstr "AgX Base sRGB"

msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "Bazno slikovno kodiranje AgX za prikazovanje s sRGB"

msgid "AgX Log"
msgstr "AgX Log"

msgid ""
"Log Encoding with Chroma inset and rotation of primaries, and with 25 Stops "
"of Dynamic Range"
msgstr ""
"Kodiranje Log z vstavljeno kromatičnostjo in rotiranjem primarnih barv ter "
"25 stopnjami dinamičnega razpona"

msgid ""
"Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer "
"function, common on Mac devices"
msgstr ""
"Applov Display P3 z mešano (po komponentah) kodirno prenosno funkcijo sRGB, "
"običajen na napravah Mac"

msgid "Filmic Log"
msgstr "Filmic Log"

msgid ""
"Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic "
"range"
msgstr ""
"Filmski oblikovalnik, temelječ na Logu, s 16,5 stopnjami širine in 25 "
"stopnjami dinamičnega razpona"

msgid "Filmic sRGB"
msgstr "Filmic sRGB"

msgid "sRGB display space with Filmic view transform"
msgstr "Prikazovalni prostor sRGB s pretvorbo v pogled Filmic"

msgid "Khronos PBR Neutral sRGB"
msgstr "Khronos PBR Neutral sRGB"

msgid "Khronos PBR Neutral Image Encoding for sRGB Display"
msgstr ""
"Nevtralno slikovno kodiranje Khronos PBR za prikazovalnike z barvnim "
"prostorom sRGB"

msgid "Linear CIE-XYZ D65"
msgstr "Linear CIE-XYZ D65"

msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point"
msgstr "1931 CIE XYZ z belo točko, poravnano s svetilom D65"

msgid "Linear CIE-XYZ E"
msgstr "Linear CIE-XYZ E"

msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point"
msgstr "Standard 1931 CIE XYZ z belo točko predvidoma v svetilu E"

msgid "Linear DCI-P3 D65"
msgstr "Linear DCI-P3 D65"

msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point"
msgstr "Linearen DCI-P3 z belo točko v svetilu D65"

msgid "Linear FilmLight E-Gamut"
msgstr "Linear FilmLight E-Gamut"

msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point"
msgstr "Linearni barvni obseg E z belo točko v svetilu D65"

msgid "Linear Rec.2020"
msgstr "Linear Rec.2020"

msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point"
msgstr "Linearen BT.2020 z belo točko v svetilu D65"

msgid "Linear Rec.709"
msgstr "Linear Rec.709"

msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point"
msgstr "Linearen BT.709 z belo točko v svetilu D65"

msgid "Non-Color"
msgstr "Nebarvni podatki"

msgid ""
"Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. "
"normal maps)"
msgstr ""
"Splošni podatki, ki niso barva (npr. teksture normal). Ne bodo obdelani z "
"nobeno barvno transformacijo"

msgid "Rec.1886"
msgstr "Rec.1886"

msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs"
msgstr "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, običajen za televizijske zaslone"

msgid "Rec.2020"
msgstr "Rec.2020"

msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display"
msgstr "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display"

msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding"
msgstr "Mešalno (po komponentah) kodiranje sRGB IEC 61966-2-1"

msgid ""
"Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear "
"space already"
msgstr ""
"Ob nalaganju ne transformira barv in smatra, da so že v linearnem prostoru "
"scene"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Color Space"
msgstr "Barvni prostor"

msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Barvni prostor video sekvenčnika"

msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Nastavitve upravljanja barv za prikazovanje slik na zaslonu"

msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Preslikava z barvno krivuljo pred transformacijo prikazovalnika"

msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Izpostavitev (v stopnjah) pred transformacijo prikazovalnika"

msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Količina gama korekcije po transformaciji prikazovalnika"

msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr ""
"Dodatna transformacija pred transformacijo pogleda, za umetniške potrebe"

msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "Slike ne prilagaja umetniško"

msgid "Use Curves"
msgstr "Uporabi krivulje"

msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Uporabi krivulje RGB za transformacijo pred prikazovalnikom"

msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Veliki dinamični razpon"

msgid ""
"Enable high dynamic range display in rendered viewport, uncapping display "
"brightness. This requires a monitor with HDR support and a view transform "
"designed for HDR. 'Filmic' and 'AgX' do not generate HDR colors."
msgstr ""
"V upodobljenem 3D pogledu uporabi prikaz velikega dinamičnega razpona tako, "
"da ne omeji svetlosti prikaza. Zaslon mora podpirati HDR in transformacijo "
"pogleda, prilagojeno za HDR. 'Filmic' in 'AgX' ne generirata barv HDR."

msgid "Use White Balance"
msgstr "Uporabi izravnavanje beline"

msgid "Perform chromatic adaption from a different white point"
msgstr "Prilagodi kromatičnost glede na drugo belo točko"

msgid "View Transform"
msgstr "Transformacija pogleda"

msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Pogled, s katerim pretvorimo sliko v barvni prostor zaslona"

msgid ""
"Do not perform any color transform on display, use old non-color managed "
"technique for display"
msgstr ""
"Ne transformira barv na zaslonu, za prikaz uporabi staro tehniko nebarvnih "
"podatkov"

msgid "Color temperature of the scene's white point"
msgstr "Barvna temperatura bele točke scene"

msgid ""
"Color tint of the scene's white point (the default of 10 matches daylight)"
msgstr ""
"Barvni odtenek bele točke scene (10 je privzeto in ustreza dnevni svetlobi)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "White Point"
msgstr "Bela točka"

msgid ""
"The color which gets mapped to white (automatically converted to/from "
"temperature and tint)"
msgstr ""
"Barva, ki se preslika v belo (samodejno pretvorjena v/iz temperature in "
"odtenka)"

msgid "Color Mapping"
msgstr "Preslikava barv"

msgid "Color mapping settings"
msgstr "Nastavitve preslikave barv"

msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Barva za mešanje z izhodno barvo teksture"

msgid "Blend Factor"
msgstr "Faktor mešanja"

msgid "Blend Type"
msgstr "Vrsta mešanja"

msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Način za mešanje z izhodno barvo teksture"

msgid "Linear Light"
msgstr "Linearna svetloba"

#: app/disp_callbacks.c:280 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:446
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2802
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:60
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Prilagodi svetlost teksture"

msgid "Color Ramp"
msgstr "Barvna rampa"

msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Prilagodi kontrast teksture"

msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Prilagodi nasičenost barv v teksturi"

msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Uporabi barvno rampo"

msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Preklopi operacije barvne rampe"

msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Barvna rampa, ki slika skalarno vrednost v barvo"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"

msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Nastavi barvni način za interpolacijo"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode RGB
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: RGB is an acronym for Red Green Blue
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:425
#: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:368
#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:833 latex/latex/dialogs.py:1064
#: operations/common/alien-map.c:28 operations/common/newsprint.c:35
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:184 ../app/gegl/gimp-babl.c:185
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:186 ../app/gegl/gimp-babl.c:187
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:188 ../app/gegl/gimp-babl.c:189
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:190 ../app/gegl/gimp-babl.c:191
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:192 ../app/gegl/gimp-babl.c:193
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:194 ../app/gegl/gimp-babl.c:195
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:196 ../app/gegl/gimp-babl.c:197
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:198 ../app/gegl/gimp-babl.c:199
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:200 ../app/gegl/gimp-babl.c:201
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1031 ../gap/gap_bluebox.c:870
#: data/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:285 src/gcm-viewer.c:607
#: gthumb/gth-histogram-view.c:917 src/main/print-color.c:155
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:57
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../gap/gap_bluebox.c:890 src/gcm-viewer.c:615
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/libs/colorpicker.c:52
#: operations/common/alien-map.c:29 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

msgid "Color Interpolation"
msgstr "Barvna interpolacija"

msgid "Set color interpolation"
msgstr "Nastavi barvno interpolacijo"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "Blizu"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "Daleč"

msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Proti urnemu kazalcu"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:333 ../goffice/graph/gog-series.c:691
#: ../goffice/graph/gog-series.c:839 ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1085
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:214
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:275
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:263
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:170
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"

msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Nastavi interpolacijo med barvnimi elementi"

msgid "Ease"
msgstr "Blaženo"

msgid "Cardinal"
msgstr "Kardinalno"

msgid "B-Spline"
msgstr "B-zlepek"

msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Element barvne rampe"

msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Element, ki definira barvo na določeni točki barvne rampe"

msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Nastavi vrednost alfa izbranega barvnega elementa"

msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Nastavi barvo izbranega barvnega elementa"

msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Nastavi položaj izbranega barvnega elementa"

msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "Elementi barvne rampe"

msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "Zbirka elementov barvne rampe"

msgid "File Output Slots"
msgstr "Polja izhodnih datotek"

msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "Zbirka polj za vozlišča izhodnih datotek"

msgid "Console Input"
msgstr "Konzolni vhod"

msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Vhodna vrstica za interaktivno konzolo"

msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"

msgid "Text in the line"
msgstr "Besedilo v vrstici"

msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Vrsta konzolne vrstice pri pomikanju nazaj"

msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Omejevalnik prilagaja in usmerja transformacije objektov in kosti"

msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "Ta omejevalnik se trenutno ureja"

msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "Uporabi rezultate tega omejevalnika"

msgid "Lin error"
msgstr "Linearna napaka"

msgid ""
"Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on "
"position"
msgstr ""
"Količina presežne napake, izražene v Blenderjevi prostorski enoti, za "
"omejevalnike, ki omejujejo položaj v prostoru"

msgid "Rotation error"
msgstr "Rotacijska napaka"

msgid ""
"Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr ""
"Količina presežne napake, izražene v radianih, za omejevalnike, ki omejujejo "
"usmerjenost"

msgid "Influence"
msgstr "Vpliv"

msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Količina vpliva, ki ga bo imel omejevalnik na končno rešitev"

msgid "Override Constraint"
msgstr "Povožen omejevalnik"

msgid ""
"In a local override object, whether this constraint comes from the linked "
"reference object, or is local to the override"
msgstr ""
"Za lokalni povoženi objekt. Ali ta omejevalnik prihaja iz povezanega objekta "
"ali je lokalen glede na povožnjo"

msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Omejevalnik ima veljavne nastavitve in ga je mogoče ovrednotiti"

msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Omogoči/Onemogoči omejevalnik"

msgid "Owner Space"
msgstr "Prostor imetnika"

msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Prostor, v katerem je ovrednoten imetnik"

msgid "World Space"
msgstr "Prostor sveta"

msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Omejevalnik se nanese glede na koordinatni sistem sveta"

msgid "Custom Space"
msgstr "Prostor po meri"

msgid ""
"The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr ""
"Omejevalnik se nanese v lokalnem prostoru posebnega objekta/kosti/skupine "
"oglišč"

msgid "Pose Space"
msgstr "Prostor poze"

msgid ""
"The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr ""
"Omejevalnik se nanese v prostoru poze. Ne upošteva transformacije objekta"

msgid "Local With Parent"
msgstr "Lokalni s staršem"

msgid ""
"The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system "
"of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr ""
"Omejevalnik se nanese glede na lokalni koordinatni sistem kosti v mirovalni "
"pozi, zato upošteva tudi transformacijo, ki jo povzroči starš"

msgid "Local Space"
msgstr "Lokalni prostor"

msgid ""
"The constraint is applied relative to the local coordinate system of the "
"object"
msgstr "Omejevalnik se nanese glede na lokalni koordinatni sistem objekta"

msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Plošča omejevalnika je razprta v uporabniškem vmesniku"

msgid "Object for Custom Space"
msgstr "Objekt za prostor po meri"

msgid "Sub-Target"
msgstr "Podtarča"

msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "Skeletna kost, skupina oglišč mreže ali kontrolne rešetke ..."

msgid "Target Space"
msgstr "Prostor tarče"

msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Prostor, v katerem izračunavamo vrednosti tarče"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to the world "
"coordinate system"
msgstr "Transformacija tarče se izračuna glede na koordinatni sistem sveta"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/"
"bone/vertex group"
msgstr ""
"Transformacija tarče se izračuna glede na poseben objekt/kost/skupino oglišč"

msgid ""
"The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the "
"target armature object transformation is ignored"
msgstr ""
"Transformacija tarče se izračuna samo v prostoru poze. Transformacija "
"tarčnega skeletnega objekta se ne upošteva"

msgid ""
"The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose "
"local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr ""
"Transformacija tarčne kosti se izračuna glede na lokalni koordinatni sistem "
"svoje mirovalne poze, zato upošteva tudi transformacijo, ki jo povzroči starš"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to its local "
"coordinate system"
msgstr ""
"Transformacija tarče se izračuna glede na svoj lokalni koordinatni sistem"

msgid "Local Space (Owner Orientation)"
msgstr "Lokalni prostor (usmerjenost imetnika)"

msgid ""
"The transformation of the target bone is evaluated relative to its local "
"coordinate system, followed by a correction for the difference in target and "
"owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner "
"produces the same global motion as the target if the parents are still in "
"rest pose."
msgstr ""
"Transformacija tarčne kosti se izračuna glede na svoj lokalni koordinatni "
"sistem, nato sledi popravek zaradi razlike med usmerjenostjo mirovalne poze "
"tarče in imetnika. Kadar je v uporabi kot lokalna transformacija nad "
"imetnikom, proizvede enak globalni premik kot tarča, če sta starša še vedno "
"v mirovalni pozi."

msgid "Camera Solver"
msgstr "Reševalnik kamere"

msgid "Follow Track"
msgstr "Sledenje obrisu"

msgid "Object Solver"
msgstr "Objektni reševalnik"

msgid ""
"Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move "
"together"
msgstr "Kopira lokacijo tarče (s poljubnim odmikom), da se premikata skupaj"

msgid "Copy Rotation"
msgstr "Kopiranje rotacije"

msgid ""
"Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate "
"together"
msgstr "Kopira rotacijo tarče (s poljubnim odmikom), da se rotirata skupaj"

msgid "Copy Scale"
msgstr "Kopiranje skaliranja"

msgid ""
"Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they "
"are scaled by the same amount"
msgstr ""
"Kopira skalirne faktorje tarče (s poljubnim odmikom), da se večajo/manjšajo "
"z enako mero"

msgid "Copy Transforms"
msgstr "Kopiranje transformacij"

msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Kopira vse transformacije tarče, da se premikata skupaj"

msgid "Limit Distance"
msgstr "Omejitev razdalje"

msgid ""
"Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of "
"constraint evaluation only)"
msgstr ""
"Omeji gibanje, da je zmeraj znotraj določene razdalje od tarče (le v času "
"računanja omejevalnika)"

msgid "Limit Location"
msgstr "Omejitev lokacije"

msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Omeji gibanje po vsaki osi na dane intervale"

msgid "Limit Rotation"
msgstr "Omejitev rotacije"

msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Omeji rotacijo po vsaki osi na dane intervale"

msgid "Limit Scale"
msgstr "Omejitev skaliranja"

msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Omeji povečavo po vsaki osi na dane intervale"

msgid "Maintain Volume"
msgstr "Ohranitev prostornine"

msgid ""
"Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other "
"two axes"
msgstr ""
"Kompenzira skaliranje po eni osi z ustreznim skaliranjem po drugih dveh oseh"

msgid ""
"Use one transform property from target to control another (or same) property "
"on owner"
msgstr ""
"Z eno transformacijsko lastnostjo na tarči krmili drugo (ali isto) lastnost "
"na imetniku"

msgid "Transform Cache"
msgstr "Transformacijski predpomnilnik"

msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "Transformacijsko matriko pridobi iz zunanje datoteke"

msgid "Clamp To"
msgstr "Navezava"

msgid ""
"Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's "
"longest axis"
msgstr ""
"Omeji gibanje vzdolž krivulje tako, da preslika lego na os, kjer je krivulja "
"najdaljša"

msgid "Damped Track"
msgstr "Blago sledenje"

msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Usmeri objekt proti tarči tako, da opravi najmanjšo možno rotacijo"

msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Inverzna kinematika"

msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Krmili verigo kosti s posebej določeno končno tarčo (samo za kosti)"

msgid "Locked Track"
msgstr "Vklenjeno sledenje"

msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr ""
"Rotira okoli podane ('vklepne') osi, da objekt čim bolje usmeri proti tarči"

msgid "Spline IK"
msgstr "IK z zlepki"

msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Poravna verigo kosti s krivuljo (samo za kosti)"

msgid "Stretch To"
msgstr "Razteg"

msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Raztegne po osi Y, da kaže na tarčo"

msgid "Track To"
msgstr "Sledenje"

msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr ""
"Zastareli sledilni omejevalnik, pri katerem lahko pride do neželenega "
"zvijanja"

msgid ""
"Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr ""
"Uporabi transformacijsko lastnost tače, da imetnikovo pozo izpelje iz akcije"

msgid ""
"Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature "
"modifier"
msgstr ""
"Uvede transformacijo, h kateri uteženo prispeva več kosti, podobno kot "
"modifikator Skelet"

msgid "Child Of"
msgstr "Otroštvo"

msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Tarča postane 'odklopljivi' starš imetnika"

msgid ""
"Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or "
"'floor' that the owner cannot cross"
msgstr ""
"S tarčnim položajem (in opcijsko rotacijo) določi 'zid' oziroma 'tla', mimo "
"katerih imetnik ne more"

msgid "Follow Path"
msgstr "Sledenje poti"

msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Namenjeno animiranju objekta/kosti, ki sledi poti"

msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Zamenja osišče transformacij (nagnjeno k napakam)"

msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Nalepek"

msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Omeji gibanje na površino tarčne mreže"

msgid "Action Constraint"
msgstr "Akcijski omejevalnik"

msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Preslika akcijo na transformacijske osi kosti"

msgid "The constraining action"
msgstr "Omejujoča akcija"

msgid "Evaluation Time"
msgstr "Čas izračunavanja"

msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "Interpolira med začetnim in končnim okvirjem akcije"

msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Zadnji okvir akcije, ki se še upošteva"

msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Prvi okvir akcije, ki se že upošteva"

msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Največja možna vrednost na intervalu tarčnega kanala"

msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Najmanjša možna vrednost na intervalu tarčnega kanala"

msgid "Mix Mode"
msgstr "Način mešanja"

msgid ""
"Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr ""
"Določa, kako se obstoječe transformacije in akcijski kanali med seboj "
"združujejo"

msgid "Before Original (Full)"
msgstr "Pred prvotno (polno)"

msgid ""
"Apply the action channels before the original transformation, as if applied "
"to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when "
"combining rotation and non-uniform scale."
msgstr ""
"Da prednost akcijskim kanalom pred prvotno transformacijo, kot če bi jih "
"nanesli na namišljen starševski objekt s polnim dedovanjem skaliranja. V "
"kombinaciji z rotacijo in neenakomernim skaliranjem povzroči striženje."

msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "Pred prvotno (poravnano)"

msgid ""
"Apply the action channels before the original transformation, as if applied "
"to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses "
"Full for location and Split Channels for rotation and scale."
msgstr ""
"Da prednost akcijskim kanalom pred prvotno transformacijo, kot če bi jih "
"nanesli na namišljen starševski objekt s poravnanim dedovanjem skaliranja. V "
"bistvu ta opcija uporabi polno dedovanje za lego in ločene kanale za "
"rotacijo in skaliranje."

msgid "Before Original (Split Channels)"
msgstr "Pred prvotno (ločeni kanali)"

msgid ""
"Apply the action channels before the original transformation, handling "
"location, rotation and scale separately"
msgstr ""
"Da prednost akcijskim kanalom pred prvotno transformacijo. Lego, rotacijo in "
"skaliranje obravnava ločeno"

msgid "After Original (Full)"
msgstr "Po prvotni (polno)"

msgid ""
"Apply the action channels after the original transformation, as if applied "
"to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when "
"combining rotation and non-uniform scale."
msgstr ""
"Da prednost prvotni transformaciji pred akcijskimi kanali, kot če bi jih "
"nanesli na namišljenega otroka s polnim dedovanjem skaliranja. V kombinaciji "
"z rotacijo in neenakomernim skaliranjem povzroči striženje."

msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "Po prvotni (poravnano)"

msgid ""
"Apply the action channels after the original transformation, as if applied "
"to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses "
"Full for location and Split Channels for rotation and scale."
msgstr ""
"Da prednost prvotni transformaciji pred akcijskimi kanali, kot če bi jih "
"nanesli na namišljenega otroka s poravnanim dedovanjem skaliranja. V bistvu "
"ta opcija uporabi polno dedovanje za lego in ločene kanale za rotacijo in "
"skaliranje."

msgid "After Original (Split Channels)"
msgstr "Po prvotni (ločeni kanali)"

msgid ""
"Apply the action channels after the original transformation, handling "
"location, rotation and scale separately"
msgstr ""
"Da prednost prvotni transformaciji pred akcijskimi kanali. Lego, rotacijo in "
"skaliranje obravnava ločeno"

msgid "Target object"
msgstr "Tarčni objekt"

msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformacijski kanal"

msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Transformacijski kanal tarče, s katerim krmilimo akcijo"

msgid "X Location"
msgstr "Lega po X"

msgid "Y Location"
msgstr "Lega po Y"

msgid "Z Location"
msgstr "Lega po Z"

msgid "X Rotation"
msgstr "Rotacija po X"

msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotacija po Y"

msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotacija po Z"

msgid "Z Scale"
msgstr "Velikost po Z"

msgid "Object Action"
msgstr "Akcija objekta"

msgid ""
"Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the "
"constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr ""
"Samo za kosti: nanese transformacijske kanale objektove akcije na omejeno "
"kost, namesto na kanale kosti"

msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "Uporabi čas izračunavanja"

msgid "Armature Constraint"
msgstr "Skeletni omejevalnik"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"

msgid "Target Bones"
msgstr "Tarčne kosti"

msgid "Use Envelopes"
msgstr "Uporabi ovojnice"

msgid "Use Current Location"
msgstr "Uporabi trenutno lego"

msgid "Preserve Volume"
msgstr "Ohrani prostornino"

msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Omejevalnik Reševalnik kamere"

msgid "Active Clip"
msgstr "Aktivni izrezek"

msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Omejevalnik Otroštvo"

msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Obratna matrika"

msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "Nastavi obratno matriko v teku"

msgid "Location X"
msgstr "Lega po X"

msgid "Location Y"
msgstr "Lega po Y"

msgid "Location Z"
msgstr "Lega po Z"

msgid "Rotation X"
msgstr "Rotacija po X"

msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotacija po Y"

msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotacija po Z"

msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Omejevalnik Navezava"

msgid "Main Axis"
msgstr "Glavna os"

msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Tarčni objekt (samo krivulje)"

msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Omejevalnik Kopiranje lokacije"

msgid "Head/Tail"
msgstr "Glava/Rep"

msgid "Invert X"
msgstr "Obrni X"

msgid "Invert Y"
msgstr "Obrni Y"

msgid "Invert Z"
msgstr "Obrni Z"

msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Sledenje U-kosti"

msgid "Copy X"
msgstr "Kopiraj X"

msgid "Copy Y"
msgstr "Kopiraj Y"

msgid "Copy Z"
msgstr "Kopiraj Z"

msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Omejevalnik Kopiranje rotacije"

msgid "Euler Order"
msgstr "Vrstni red rotacij"

msgid "XYZ Euler"
msgstr "Euler XYZ"

msgid "XZY Euler"
msgstr "Euler XZY"

msgid "YXZ Euler"
msgstr "Euler YXZ"

msgid "YZX Euler"
msgstr "Euler YZX"

msgid "ZXY Euler"
msgstr "Euler ZXY"

msgid "ZYX Euler"
msgstr "Euler ZYX"

msgid "Before Original"
msgstr "Pred prvotnim"

msgid "After Original"
msgstr "Po prvotnem"

msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "Odmik (zastarelo)"

msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Omejevalnik Kopiranje skaliranja"

msgid "Make Uniform"
msgstr "Enakomerno"

msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Omejevalnik Kopiranje transformacij"

msgid "Remove Target Shear"
msgstr "Odstrani striženje tarče"

msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Omejevalnik Blago sledenje"

msgid "Track Axis"
msgstr "Sledilna os"

msgid "Floor Constraint"
msgstr "Omejevalnik Tla"

msgid "Floor Location"
msgstr "Lega tal"

msgid "Use Rotation"
msgstr "Uporabi rotacijo"

msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Omejevalnik Sledenje poti"

msgid "Forward Axis"
msgstr "Sprednja os"

msgid "Offset Factor"
msgstr "Faktor odmika"

msgid "Target Curve object"
msgstr "Tarčni objekt krivulje"

msgid "Up Axis"
msgstr "Navpična os"

msgid "Follow Curve"
msgstr "Sledenje krivulji"

msgid "Fixed Position"
msgstr "Nespremenljiv položaj"

msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Omejevalnik Sledenje obrisu"

msgid "Depth Object"
msgstr "Globinski objekt"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Obris"

msgid "3D Position"
msgstr "Položaj 3D"

msgid "Undistort"
msgstr "Odstrani popačenje"

msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Omejevalnik kinematike"

msgid "Chain Length"
msgstr "Dolžina verige"

msgid "IK Type"
msgstr "Vrsta IK"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopiranje poze"

msgid "Limit Mode"
msgstr "Omejevalni način"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:236
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:240
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:244
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:248
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:252
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:256
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:260
msgid "Inside"
msgstr "Znotraj"

msgid "On Surface"
msgstr "Na površini"

msgid "Lock X Pos"
msgstr "Zakleni položaj po X"

msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Zakleni položaj po Y"

msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Zakleni položaj po Z"

msgid "Lock X Rotation"
msgstr "Zakleni rotacijo po X"

msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Zakleni rotacijo po Y"

msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Zakleni rotacijo po Z"

msgid "Orientation Weight"
msgstr "Utež usmerjenosti"

msgid "Pole Angle"
msgstr "Tečajni kot"

msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Tečajna podtarča"

msgid "Pole Target"
msgstr "Tečajna tarča"

msgid "Axis Reference"
msgstr "Sklic osi"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:229
msgid "Bone"
msgstr "Kost"

msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Omogoči raztegovanje IK"

msgid "Use Tail"
msgstr "Uporabi rep"

msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Omejevalnik Omejitev razdalje"

msgid "Affect Transform"
msgstr "Vpliva na transformacije"

msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Omejevalnik Omejitev lokacije"

#: src/gutenprintui2/curve.c:147
msgid "Maximum X"
msgstr "Največji X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:167
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največji Y"

msgid "Maximum Z"
msgstr "Največji Z"

#: src/gutenprintui2/curve.c:137
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjši X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:157
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanjši Y"

msgid "Minimum Z"
msgstr "Najmanjši Z"

msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Omejevalnik Omejitev rotacije"

msgid "Legacy Behavior"
msgstr "Stara funkcionalnost"

msgid "Limit X"
msgstr "Omeji X"

msgid "Limit Y"
msgstr "Omeji Y"

msgid "Limit Z"
msgstr "Omeji Z"

msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Omejevalnik Omejitev velikosti"

msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Omejevalnik Vklenjeno sledenje"

msgid "Locked Axis"
msgstr "Zaklenjena os"

msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Omejevalnik Ohranitev prostornine"

msgid "Free Axis"
msgstr "Prosta os"

msgid "Single Axis"
msgstr "Ena os"

msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Omejevalnik Objektni reševalnik"

msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Omejevalnik Osišče"

msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Interval delujoče rotacije"

msgid "-X Rotation"
msgstr "Rotacija po -X"

msgid "-Y Rotation"
msgstr "Rotacija po -Y"

msgid "-Z Rotation"
msgstr "Rotacija po -Z"

msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Uporabi relativni odmik"

msgid "Python Constraint"
msgstr "Omejevalnik Python"

msgid "Number of Targets"
msgstr "Količina tarč"

msgid "Target Objects"
msgstr "Tarčni objekti"

msgid "Use Targets"
msgstr "Uporabi tarče"

msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Omejevalnik Nalepek"

msgid "Face Cull"
msgstr "Izločanje lic"

msgid "No culling"
msgstr "Ni izločanja lic"

msgid "Distance to Target"
msgstr "Oddaljenost od tarče"

msgid "Project Axis"
msgstr "Projekcijska os"

msgid "Axis Space"
msgstr "Prostor osi"

msgid "Project Distance"
msgstr "Oddaljenost projekcije"

msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Vrsta nalepka"

msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Najbližja točka na površini"

msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Najbližje oglišče"

msgid "Target Normal Project"
msgstr "Projekcija vzdolž tarčnih normal"

msgid "Invert Cull"
msgstr "Obrnjeno izločanje"

msgid "Project Opposite"
msgstr "Projekcija nasproti"

msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "Poravnaj os z normalo"

msgid "Snap Mode"
msgstr "Način pritrjevanja"

msgid "Outside Surface"
msgstr "Zunaj površine"

msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Omejevalnik IK z zlepki"

msgid "Volume Variation"
msgstr "Spremenljivost prostornine"

msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Največja spremenljivost prostornine"

msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Minimum spremenljivosti prostornine"

msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Zglajenost spremenljivosti prostornine"

msgid "Joint Bindings"
msgstr "Vezave sklepov"

msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Uporabi največjo spremenljivost prostornine"

msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Uporabi minimum spremenljivosti prostornine"

msgid "Chain Offset"
msgstr "Odmik verige"

msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Uporabi krivuljni polmer"

msgid "Even Divisions"
msgstr "Enakomerne delitve"

msgid "Use Original Scale"
msgstr "Uporabi izvirno skaliranje"

msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Skalirni način XZ"

msgid "Bone Original"
msgstr "Izvirno od kosti"

msgid "Inverse Scale"
msgstr "Obrnjeno skaliranje"

msgid "Volume Preservation"
msgstr "Ohranjanje prostornine"

msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Skalirni način Y"

msgid "Fit Curve"
msgstr "Prilagodi krivulji"

msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Omejevalnik Razteg"

msgid "Keep Axis"
msgstr "Ohrani os"

msgid "XZ"
msgstr "XZ"

msgid "ZX"
msgstr "ZX"

msgid "Original Length"
msgstr "Izvirna dolžina"

msgid "Track To Constraint"
msgstr "Omejevalnik Sledenje"

msgid "Target Z"
msgstr "Z tarče"

msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "Omejevalnik Transformacijski predpomnilnik"

msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Omejevalnik Transformacija"

msgid "From Maximum X"
msgstr "Od največjega X"

msgid "From Maximum Y"
msgstr "Od največjega Y"

msgid "From Maximum Z"
msgstr "Od največjega Z"

msgid "From Minimum X"
msgstr "Od minimalnega X"

msgid "From Minimum Y"
msgstr "Od minimalnega Y"

msgid "From Minimum Z"
msgstr "Od minimalnega Z"

msgid "From Mode"
msgstr "Način rotacije"

msgid "Auto Euler"
msgstr "Samodejni Euler"

msgid "Quaternion rotation"
msgstr "Rotacija s kvaternioni"

msgid "Swing and X Twist"
msgstr "Nihanje in zvijanje po X"

msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "Nihanje in zvijanje po Y"

msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "Nihanje in zvijanje po Z"

msgid "Map From"
msgstr "Preslikava iz"

msgid "Map To"
msgstr "Preslikava v"

msgid "Map To X From"
msgstr "Preslikava v X iz"

msgid "Map To Y From"
msgstr "Preslikava v Y iz"

msgid "Map To Z From"
msgstr "Preslikava v Z iz"

msgid "Location Mix Mode"
msgstr "Način združevanja lege"

msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "Način združevanja rotacije"

msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "Način združevanja skaliranja"

msgid "To Order"
msgstr "Zaporedje preslikave"

msgid "To Maximum X"
msgstr "V največji X"

msgid "To Maximum Y"
msgstr "V največji Y"

msgid "To Maximum Z"
msgstr "V največji Z"

msgid "To Minimum X"
msgstr "V minimalni X"

msgid "To Minimum Y"
msgstr "V minimalni Y"

msgid "To Minimum Z"
msgstr "V minimalni Z"

msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Ekstrapoliraj gibanje"

msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Ekstrapolira intervale"

msgid "Constraint Target"
msgstr "Tarča omejevalnika"

msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "Tarčna kost omejevalnika"

msgid "Target armature"
msgstr "Ciljni skelet"

msgid "Blend Weight"
msgstr "Mešalna utež"

msgid "Handle Type"
msgstr "Tip ročice"

msgid "Auto Handle"
msgstr "Samodejna ročica"

msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "Samodejno obrezana ročica"

msgid "Vector Handle"
msgstr "Vektorska ročica"

msgid "Curve Map Point"
msgstr "Točka pretvorbene krivulje"

msgid "Black Level"
msgstr "Nivo črnine"

msgid "Clip Max X"
msgstr "Maksimum za obrez X"

msgid "Clip Max Y"
msgstr "Maksimum za obrez Y"

msgid "Clip Min X"
msgstr "Minimum za obrez X"

msgid "Clip Min Y"
msgstr "Minimum za obrez Y"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "Ekstrapolirano"

msgid "Filmlike"
msgstr "Kot film"

msgid "White Level"
msgstr "Nivo beline"

msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "Nastavitve risanja krivulj"

msgid "Corner Angle"
msgstr "Vogalni kot"

msgid "Poly"
msgstr "Mnogokotne"

msgid "Bézier"
msgstr "Bézierove"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_sl.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. An issue with this filter is that emboss depth= above 15 does nothing on chamfer bevel , but works great on bump bevel.
#. so I made an extra node just for it that only updates emboss depth=, as a result depth and sharpness' are co-existing properties.
#.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: clutter/clutter-actor.c:6714 operations/common/bevel.c:105
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:59 operations/common-gpl3+/emboss.c:45
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:66
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:44
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:109
msgid "Depth"
msgstr "Globina"

msgid "Refit"
msgstr "Prilagajanje"

msgid "Radius Max"
msgstr "Polmer: Maksimum"

msgid "Radius Min"
msgstr "Minimum polmera"

msgid "Plane"
msgstr "Ravnina"

msgid "Normal to Surface"
msgstr "Z normalo površine"

msgid "Tangent to Surface"
msgstr "S tangento površine"

msgid "Detect Corners"
msgstr "Zaznaj robove"

msgid "Absolute Offset"
msgstr "Absoluten odmik"

msgid "Project Onto Selected"
msgstr "Projiciraj na izbrano"

msgid "Only First"
msgstr "Zgolj začetek"

msgid "Curve Point"
msgstr "Točka krivulje"

msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Predloga"

msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Premica"

msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "Z zavoji"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Venčni okras"

msgctxt "Mesh"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Kronski okras"

msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Stopničke"

msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"

msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "Vzorči enakomerne dolžine"

msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "Vzorči ravne robove"

msgid "First Handle Type"
msgstr "Vrsta prve ročice"

msgid "Free Handle"
msgstr "Prosta ročica"

msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "Poravnane proste ročice"

msgid "Second Handle Type"
msgstr "Vrsta druge ročice"

msgid "Profile Point"
msgstr "Točka profila"

msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "Zbirka točk profila"

msgid "Curve Slice"
msgstr "Krivuljna rezina"

msgid "First Point Index"
msgstr "Indeks prve točke"

msgid "Number of Points"
msgstr "Količina točk"

msgid "Curve Splines"
msgstr "Zlepki krivulj"

msgid "Collection of curve splines"
msgstr "Zbirka zlepkov krivulj"

msgid "Active Spline"
msgstr "Aktivni zlepek"

msgid "Dependency Graph"
msgstr "Graf odvisnosti"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "ID-ji"

msgid "Evaluation mode"
msgstr "Način ovrednotenja"

msgid "Object Instances"
msgstr "Primerki objektov"

msgid "View Layer"
msgstr "Glediščna plast"

msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "Primerek objekta v grafu odvisnosti"

msgid "Instance Object"
msgstr "Primerki iz objekta"

msgid "Is Instance"
msgstr "Je primerek"

msgid "Generated Matrix"
msgstr "Generirana matrika"

msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Generirane koordinate"

msgid "Particle System"
msgstr "Sistem delcev"

msgid "Persistent ID"
msgstr "Trajni ID"

msgid "Instance Random ID"
msgstr "Naključni ID primerka"

msgid "Show Particles"
msgstr "Pokaži delce"

msgid "Show Self"
msgstr "Pokaži sebe"

msgid "UV Coordinates"
msgstr "Koordinate UV"

msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "Posodobitev grafa odvisnosti"

msgid "Updated data-block"
msgstr "Ažuriran podatkovni blok"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"

#: data/ui/projectsettings.ui:851
msgid "Safe Areas"
msgstr "Varna območja"

msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Varni robovi dogajanja"

msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Varni robovi osrednjega dogajanja"

msgid "Title Safe Margins"
msgstr "Varni robovi naslovov"

msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Varni robovi osrednjih naslovov"

msgid "Filtering Collection"
msgstr "Filtrirna zbirka"

msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Filter imena F-krivulje"

msgid "Name Filter"
msgstr "Imenski filter"

msgid "Display Armature"
msgstr "Prikaži skelet"

msgid "Display Cache Files"
msgstr "Prikaži predpomnilniške datoteke"

msgid "Display Camera"
msgstr "Prikaži kamero"

msgid "Display Curve"
msgstr "Prikaži krivuljo"

msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Pokaži filtre podatkovnih blokov"

msgid "Collapse Summary"
msgstr "Skrči povzetek"

msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Prikaži Grease Pencil"

msgid "Display Hair"
msgstr "Prikaži dlake"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. test headerbar
#. content = gtk_dialog_get_header_bar(GTK_DIALOG (dialog));
#: ../src/ui-category.c:2437 ../src/ui-payee.c:1840
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"

msgid "Display Lattices"
msgstr "Prikaži kontrolne rešetke"

msgid "Display Light"
msgstr "Prikaži luči"

msgid "Display Line Style"
msgstr "Prikaži slog poteze"

msgid "Display Material"
msgstr "Prikaži material"

msgid "Display Meshes"
msgstr "Prikaži mreže"

msgid "Display Metaball"
msgstr "Prikaži metažoge"

msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Vključi manjkajočo NLA"

msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Prikaži modifikatorske podatke"

msgid "Display Movie Clips"
msgstr "Prikaži video izrezke"

msgid "Display Node"
msgstr "Prikaži vozlišča"

msgid "Only Show Errors"
msgstr "Pokaži samo napake"

msgid "Only Show Selected"
msgstr "Pokaži samo izbrano"

msgid "Display Particle"
msgstr "Prikaži delce"

msgid "Display Point Cloud"
msgstr "Prikaži oblake točk"

msgid "Display Scene"
msgstr "Prikaži sceno"

msgid "Display Shape Keys"
msgstr "Prikaži oblikovne ključe"

msgid "Display Speaker"
msgstr "Prikaži zvočnike"

msgid "Display Summary"
msgstr "Prikaži povzetek"

msgid "Display Texture"
msgstr "Prikaži teksture"

msgid "Display Transforms"
msgstr "Prikaži transformacije"

msgid "Display Volume"
msgstr "Prikaži volumne"

msgid "Display World"
msgstr "Prikaži svet"

msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "Razvrsti podatkovne bloke"

msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "Večbesedni mehki filter"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 ../src/ui.c:1081
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:385
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:165
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:26 data/datasetedit.ui:214
#: data/functionedit.ui:149 data/functionedit.ui:689 data/plot.ui:197
#: src/functioneditdialog.cc:470 src/plotdialog.cc:776
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

msgid "Simple Expression"
msgstr "Preprost izraz"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 plugins/gtk+/gtk+.xml:204
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 ../glom/libglom/data_structure/field.cc:663
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:159
#: ../src/gpk-application.c:1105
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:7
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"

msgid "Driver type"
msgstr "Vrsta vodnika"

msgid "Averaged Value"
msgstr "Povprečje"

msgid "Sum Values"
msgstr "Seštevek"

msgid "Scripted Expression"
msgstr "Programiran izraz"

msgid "Use Self"
msgstr "Uporabi sklic nase"

# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:187
#: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:351
#: src/tagmanager/tm_parser.c:474 src/tagmanager/tm_parser.c:543
#: src/tagmanager/tm_parser.c:593 src/tagmanager/tm_parser.c:613
#: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:710
#: src/tagmanager/tm_parser.c:766 src/tagmanager/tm_parser.c:785
#: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1013
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1045 src/tagmanager/tm_parser.c:1092
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1115 src/tagmanager/tm_parser.c:1141
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1178 src/tagmanager/tm_parser.c:1189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1202 src/tagmanager/tm_parser.c:1243
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1265 src/tagmanager/tm_parser.c:1283
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1304 ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:193
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191 src/language/commands/binomial.c:199
#: src/language/commands/correlations.c:125
#: src/language/commands/correlations.c:153
#: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
#: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
#: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
#: src/language/commands/logistic.c:1098
#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
#: src/language/commands/regression.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:538
#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
#: data/main.ui:968 data/main.ui:2106 data/variables.ui:8 astparser.py:162
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"

msgid "Driver Target"
msgstr "Tarča vodnika"

msgid "Bone Name"
msgstr "Ime kosti"

msgid "Context Property"
msgstr "Kontekstna lastnost"

msgid "Active Scene"
msgstr "Aktivna scena"

msgid "Active View Layer"
msgstr "Aktivna glediščna plast"

msgid "Data Path"
msgstr "Podatkovna pot"

msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "Vrsta ID-ja"

msgid "Is Fallback Used"
msgstr "Je uporabljena rezerva"

msgid "Rotation Mode"
msgstr "Rotacijski način"

msgid "Transform Space"
msgstr "Prostor transformacij"

msgid "W Rotation"
msgstr "Rotacija po W"

msgid "Average Scale"
msgstr "Povprečno skaliranje"

msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi rezervo"

msgid "Driver Variable"
msgstr "Spremenljivka vodnika"

msgid "Is Name Valid"
msgstr "Je ime veljavno"

msgid "Single Property"
msgstr "Ena lastnost"

msgid "Rotational Difference"
msgstr "Rotacijska razlika"

msgid "Brush Settings"
msgstr "Nastavitve čopiča"

msgid "Brush settings"
msgstr "Nastavitve čopiča"

msgid "Inner Proximity"
msgstr "Notranja bližina"

msgid "Paint Alpha"
msgstr "Risalna alfa"

msgid "Paint alpha"
msgstr "Risalna alfa"

msgid "Paint Color"
msgstr "Risalna barva"

msgid "Proximity Distance"
msgstr "Meja bližine"

msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "Risalna barvna rampa"

msgid "Paint Source"
msgstr "Risalni vir"

msgid "Object Center"
msgstr "Središče objekta"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "Bližina"

msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Prostornina mreže + Bližina"

msgid "Mesh Volume"
msgstr "Prostornina mreže"

msgid "Paint Wetness"
msgstr "Vlažnost nanosa"

msgid "Particle Systems"
msgstr "Sistemi delcev"

msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "Slabljenje"

msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Glajenje"

msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"

msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Barvna rampa"

msgid "Ray Direction"
msgstr "Smer žarka"

msgid "Canvas Normal"
msgstr "Normala platna"

msgid "Brush Normal"
msgstr "Normala čopiča"

msgid "Smooth Radius"
msgstr "Polmer glajenja"

msgid "Smudge Strength"
msgstr "Moč zamaza"

msgid "Solid Radius"
msgstr "Polmer enotne barve"

msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Absolutna alfa"

msgid "Negate Volume"
msgstr "Negiraj volumen"

msgid "Erase Paint"
msgstr "Briši"

msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Uporabi polmer delca"

msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Uporabi samo alfo"

msgid "Do Smudge"
msgstr "Zamaži"

msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Množenje z alfo"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:3
msgid "Replace Color"
msgstr "Zamenjaj barvo"

msgid "Multiply Depth"
msgstr "Množenje z globino"

msgid "Max Velocity"
msgstr "Največja hitrost"

msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "Barvna rampa hitrosti"

msgid "Clamp Waves"
msgstr "Obrez valov"

msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Vrsta vala"

msgctxt "Simulation"
msgid "Depth Change"
msgstr "Sprememba globine"

msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Ovira"

msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Sila"

msgctxt "Simulation"
msgid "Reflect Only"
msgstr "Samo odboji"

msgid "Canvas Settings"
msgstr "Nastavitve platna"

msgid "Paint Surface List"
msgstr "Seznam slikarskih površin"

msgid "Paint Surface"
msgstr "Slikarska površina"

msgid "Brush Collection"
msgstr "Zbirka čopičev"

msgid "Influence Scale"
msgstr "Jakost vpliva"

msgid "Radius Scale"
msgstr "Polmer"

msgid "Color Dry"
msgstr "Sušenje barve"

msgid "Color Spread"
msgstr "Razlivanje barve"

msgid "Max Displace"
msgstr "Največje odmikanje"

msgid "Displace Factor"
msgstr "Faktor odmikanja"

msgid "Dissolve Time"
msgstr "Čas raztapljanja"

msgid "Dry Time"
msgstr "Čas sušenja"

msgid "Effect Type"
msgstr "Vrsta učinka"

msgid "Sub-Steps"
msgstr "Podkoraki"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:564
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

msgid "Output Path"
msgstr "Izhodna pot"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
#: src/bin/ephoto_single_browser.c:120 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:24
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:3 C/look-resolution.page:52(section/title)
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:179
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: src/main/print-canon.c:341 src/main/print-escp2.c:242
#: src/main/print-lexmark.c:281 src/main/print-dyesub.c:12703
#: src/main/print-pcl.c:1567 src/cups/genppd.c:1542 src/cups/genppd.c:1956
#: share/st_common.c:350 share/st_common.c:544 src/remmina_file_editor.c:605
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 src/menu/options_menu.cpp:152
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

msgid "Initial Color"
msgstr "Začetna barva"

msgid "UV Texture"
msgstr "Tekstura UV"

msgid "Data Layer"
msgstr "Podatkovna plast"

msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"

msgid "Use Cache"
msgstr "Uporabi predpomnjenje"

msgid "Surface name"
msgstr "Naziv površine"

msgid "Output Name"
msgstr "Izhodno ime"

msgid "Point Cache"
msgstr "Točkovni predpomnilnik"

msgid "Shrink Speed"
msgstr "Hitrost krčenja"

msgid "Spread Speed"
msgstr "Hitrost razlivanja"

msgid "Surface Format"
msgstr "Format površine"

msgid "Image Sequence"
msgstr "Slikovna sekvenca"

msgid "Surface Type"
msgstr "Vrsta površine"

msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Glajenje robov"

msgctxt "Simulation"
msgid "Dissolve"
msgstr "Raztapljanje"

msgid "Use Drip"
msgstr "Uporabi kapljanje"

msgid "Use Output"
msgstr "Uporabi izhod"

msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "Predmnoženje alfe"

msgid "Use Shrink"
msgstr "Uporabi krčenje"

msgid "Use Spread"
msgstr "Uporabi razlivanje"

msgid "Open Borders"
msgstr "Prepustni robovi"

msgid "UV Map"
msgstr "Preslikava UV"

msgid "Timescale"
msgstr "Časovno skaliranje"

msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "Površine platna"

msgid "Active Surface"
msgstr "Aktivna površina"

msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "Predpomnilniški indeks aktivne točke"

msgid "Curve Mapping"
msgstr "Preslikava krivulje"

msgid "Edit Bone"
msgstr "Urejevalna kost"

msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "Matrika urejevalne kosti"

msgid "Head Select"
msgstr "Izbira glave"

msgid "Tail Select"
msgstr "Izbira repa"

msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Uporabi za rast dlake"

msgid "Boid"
msgstr "Član jate"

msgid "Effector Collection"
msgstr "Zbirka vplivnikov"

msgid "Curve Guide"
msgstr "Krivuljna vodnica"

msgid "Harmonic"
msgstr "Harmonično nihanje"

msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"

msgid "Fluid Flow"
msgstr "Kapljevinski tok"

#: operations/common/newsprint.c:170 operations/common-gpl3+/plasma.c:36
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenca"

msgid "Vortex"
msgstr "Vrtinec"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:28 operations/common-gpl3+/wind.c:586
msgid "Wind"
msgstr "Veter"

msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Definicija elementa naštevne strukture"

msgid "F-Curve"
msgstr "F-krivulja"

msgid "RNA Array Index"
msgstr "Indeks polja RNA"

msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "Samodejno glajenje ročic"

msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "Zvezno pospeševanje"

msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Samodejna mavrica"

msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Samodejno XYZ v RGB"

msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "Samodejno WXYZ v YRGB"

msgid "Extrapolation"
msgstr "Ekstrapolacija"

msgid "Keyframes"
msgstr "Ključni okvirji"

msgid "User-editable keyframes"
msgstr "Ključni okvirji, ki jih lahko uporabnik ureja"

msgid "Sampled Points"
msgstr "Vzorčene točke"

msgid "Keyframe Points"
msgstr "Točke ključnih okvirjev"

msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Modifikatorji F-krivulj"

msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Aktivni modifikator F-krivulje"

msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Vzorec F-krivulje"

msgid "Point coordinates"
msgstr "Koordinate točke"

msgid "Selection status"
msgstr "Stanje izbire"

msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Nastavitve FFmpeg"

msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvočni kanali"

msgid "4 Channels"
msgstr "4 kanali"

msgid "5.1 Surround"
msgstr "Prostorski 5.1"

msgid "7.1 Surround"
msgstr "Prostorski 7.1"

#. #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_sl.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
#. add a 'No Audio option'
#: showtime/widgets/options.py:112 ../src/transmageddon.py:1084
msgid "No Audio"
msgstr "Brez zvoka"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 src/devicewidget.ui:188
#: picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
#: ../data/soundconverter.glade.h:60
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_ac3.py:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 data/ui/window.ui:302
#: ../src/dlg-preferences.c:252 ../src/dlg-preferences.c:475
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 ../data/soundconverter.glade.h:57
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: src/config/export_formats.py:45 data/ui/window.ui:307
#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: data/ui/window.ui:297 ../data/soundconverter.glade.h:61
#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: src/devicewidget.ui:136
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

msgid "Buffersize"
msgstr "Velikost medpomnilnika"

msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"

msgid "H.264"
msgstr "H.264"

msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"

msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"

msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"

msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"

msgid "QuickTime Animation"
msgstr "QuickTime Animation"

msgid "Theora"
msgstr "Theora"

msgid "WebM / VP9"
msgstr "WebM / VP9"

msgid "AV1"
msgstr "AV1"

msgid "Output Quality"
msgstr "Izhodna kakovost"

msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "Zaznavno brezizgubno"

msgid "Low Quality"
msgstr "Nizka kakovost"

msgid "Very Low Quality"
msgstr "Zelo nizka kakovost"

msgid "Lowest Quality"
msgstr "Najnižja kakovost"

msgid "Encoding Speed"
msgstr "Hitrost kodiranja"

msgid "Realtime"
msgstr "Realnočasno"

msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

msgid "WebM"
msgstr "WebM"

msgid "Keyframe Interval"
msgstr "Interval ključnih okvirjev"

msgid "Max B-Frames"
msgstr "Največ okvirjev B"

msgid "Max Rate"
msgstr "Največja hitrost"

msgid "Min Rate"
msgstr "Minimalna hitrost"

msgid "Mux Rate"
msgstr "Hitrost multipleksiranja"

msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Velikost paketov multipleksiranja"

msgid "Autosplit Output"
msgstr "Samodejno ločen izhod"

msgid "Lossless Output"
msgstr "Brezizguben izhod"

msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "Navzgor omeji okvirje B"

msgid "F-Modifier"
msgstr "F-modifikator"

msgid "Blend In"
msgstr "Preliv začetka"

msgid "Blend Out"
msgstr "Preliv konca"

msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Vrsta F-krivuljnega modifikatorja"

msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"

msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"

msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Vgrajena funkcija"

msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"

msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Cikli"

msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Meje"

msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Stopničasta interpolacija"

msgid "Use Influence"
msgstr "Uporabi vpliv"

msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Omeji interval okvirjev"

msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Cikli"

msgid "After Cycles"
msgstr "Poznejši cikli"

msgid "Before Cycles"
msgstr "Predhodni cikli"

msgid "After Mode"
msgstr "Poznejši način"

msgid "No Cycles"
msgstr "Brez ciklov"

msgid "Repeat Motion"
msgstr "Ponavljanje gibanja"

msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Ponavljanje z odmikom"

msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Zrcaljeno ponavljanje"

msgid "Before Mode"
msgstr "Predhodni način"

msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Ovojnica"

msgid "Control Points"
msgstr "Kontrolne točke"

msgid "Default Maximum"
msgstr "Privzeta zgornja meja"

msgid "Default Minimum"
msgstr "Privzeti minimum"

msgid "Reference Value"
msgstr "Sklicna vrednost"

msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Vgrajena funkcija"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:979
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"

#: lib/function-manager.vala:74 data/main.ui:9351
msgid "Square Root"
msgstr "Kvadratni koren"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Naravni logaritem"

msgid "Normalized Sine"
msgstr "Normaliziran sinus"

msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"

msgid "Phase Multiple"
msgstr "Fazni množitelj"

msgid "Phase Offset"
msgstr "Fazni zamik"

msgid "Value Offset"
msgstr "Vrednostni odmik"

msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Generator"

msgid "Coefficients"
msgstr "Koeficienti"

msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Razčlenjeni polinom"

msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Faktorizirani polinom"

msgid "Polynomial Order"
msgstr "Stopnja polinoma"

msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Meje"

msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Šum"

msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "F-modifikator Stopničasta interpolacija"

#: data/ui/add-equation.blp:84
msgid "Step Size"
msgstr "Velikost koraka"

msgid "Use End Frame"
msgstr "Uporabi zaključni okvir"

msgid "Use Start Frame"
msgstr "Uporabi začetni okvir"

msgid "Envelope Control Point"
msgstr "Kontrolna točka ovojnice"

msgid "Field Settings"
msgstr "Nastavitve polja"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Največja razdalja"

msgid "Falloff Power"
msgstr "Moč slabljenja"

msgid "Cone"
msgstr "Stožec"

msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"

msgid "Tube"
msgstr "Tulec"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:346 ../goffice/graph/gog-theme.c:586
msgid "Axis"
msgstr "Os"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "Sukanje"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "Kita"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "Kodranje"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "Radialno"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "Obračanje"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "Val"

msgid "Harmonic Damping"
msgstr "Blaženje harmonika"

msgid "Inflow"
msgstr "Pritok"

msgid "Linear Drag"
msgstr "Linearni upor"

msgid "Quadratic Drag"
msgstr "Kvadratni upor"

msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "Moč radialnega slabljenja"

msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "Največja radialna razdalja"

msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "Najkrajša radialna razdalja"

msgid "Rest Length"
msgstr "Dolžina v mirovanju"

msgid "Every Point"
msgstr "Vse točke"

msgid "Domain Object"
msgstr "Domenski objekt"

msgid "Texture Mode"
msgstr "Teksturni način"

msgid "Curl"
msgstr "Kodranje"

msgid "Nabla"
msgstr "Nabla"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Uporabi globalne koordinate"

msgid "Gravity Falloff"
msgstr "Slabljenje težnosti"

msgid "Use Max"
msgstr "Uporabi maksimum"

msgid "Use Min"
msgstr "Uporabi minimum"

msgid "Multiple Springs"
msgstr "Več vzmeti"

msgid "Use Coordinates"
msgstr "Uporabi koordinate"

msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "Temeljne teksturne koordinate"

msgid "Apply Density"
msgstr "Upoštevaj gostoto"

msgid "Wind Factor"
msgstr "Vpliv vetra"

msgid "Z Direction"
msgstr "Smer po Z"

msgid "Both Z"
msgstr "Obe smeri po Z"

msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "Filter izbora sredstvenih datotek"

msgid "Show Grease pencil data-blocks"
msgstr "Pokaži podatkovne bloke Grease Pencil"

msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Slogi potez Freestyle"

msgid "Particles Settings"
msgstr "Nastavitve delcev"

msgid "Node Trees"
msgstr "Vozliščna drevesa"

msgid "File Select Parameters"
msgstr "Parametri izbire datotek"

msgid "File Handler Type"
msgstr "Vrsta datotečnega krmilnika"

msgid "Open images"
msgstr "Odpri slike"

msgid "FBX"
msgstr "FBX"

msgid "glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0"

msgid "Image node"
msgstr "Slikovno vozlišče"

msgid "Image strip"
msgstr "Slikovni trak"

msgid "Movie strip"
msgstr "Video trak"

msgid "Sound strip"
msgstr "Zvočni trak"

msgid "OpenVDB volume"
msgstr "Volumen OpenVDB"

msgid "File Select Entry"
msgstr "Vpis v datotečni izbiri"

msgid "Icon ID"
msgstr "ID ikone"

msgid "Relative Path"
msgstr "Relativna pot"

msgid "File Select ID Filter"
msgstr "Filter po ID"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:87
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 gtk/inspector/visual.ui:382
#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:2 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tagmanager/tm_parser.c:254 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3425
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85
#: gtk/inspector/general.ui:362
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_environment
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:236
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"

msgid "Images & Sounds"
msgstr "Slike in zvoki"

msgid "Objects & Collections"
msgstr "Objekti in zbirke"

msgid "Show scenes"
msgstr "Pokaži scene"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_visibility_mode
msgid "Display Mode"
msgstr "Način prikaza"

msgid "Vertical List"
msgstr "Padajoči seznam"

msgid "Horizontal List"
msgstr "Vodoravni seznam"

msgid "Extension Filter"
msgstr "Filter končnic"

msgid "Filter ID Types"
msgstr "Filter vrst ID"

msgid "Name or Tag Filter"
msgstr "Filter po imenu ali znački"

msgid "Recursion"
msgstr "Rekurzija"

msgid "Blend File"
msgstr "Datoteka Blend"

msgid "Two Levels"
msgstr "Dva nivoja"

msgid "Three Levels"
msgstr "Trije nivoji"

msgid "File Modification Date"
msgstr "Datum spremembe datoteke"

msgid "Modified Date"
msgstr "Datum spremembe"

msgid "Only Assets"
msgstr "Samo sredstva"

msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Filter Blenderjevih varnostnih kopij"

msgid "Filter Blender"
msgstr "Filter Blenderjevih datotek"

msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Filtriraj Blenderjeve ID-je"

msgid "Filter Folder"
msgstr "Filter imenikov"

msgid "Show folders"
msgstr "Pokaže imenike"

msgid "Filter Fonts"
msgstr "Filter pisav"

msgid "Filter Images"
msgstr "Filter slik"

msgid "Filter Movies"
msgstr "Filter videoposnetkov"

msgid "Filter Script"
msgstr "Filter programov"

msgid "Filter Sound"
msgstr "Filter zvokov"

msgid "Filter Text"
msgstr "Filter besedil"

msgid "Filter Volume"
msgstr "Filter volumnov"

msgid "Library Browser"
msgstr "Knjižnični brskalnik"

msgid "Reverse Sorting"
msgstr "Obratna razvrstitev"

msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "Parametri izbiranja sredstev"

msgid "Filter Asset Types"
msgstr "Filter vrst sredstev"

msgid "Import Method"
msgstr "Metoda uvoza"

msgid "Follow Preferences"
msgstr "Upoštevaj nastavitve"

msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "Pripni (deli podatke)"

msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "2D realnoštevilska vrednost atributa"

msgid "2D vector"
msgstr "2D vektor"

msgid "Matrix Attribute Value"
msgstr "Matrična vrednost atributa"

msgid "Float Attribute Value"
msgstr "Realnoštevilska vrednost atributa"

msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "Realnoštevilska barvna vrednost atributa"

msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "Realnoštevilska vektorska vrednost atributa"

msgid "3D vector"
msgstr "3D vektor"

msgid "Read-Only Vector"
msgstr "Vektor samo za branje"

msgid "Domain Settings"
msgstr "Nastavitve domene"

msgid "Buoyancy Density"
msgstr "Vzgonska gostota"

msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "Vzgonska toplota"

msgid "Cache directory"
msgstr "Imenik predpomnilnika"

msgid "Resumable"
msgstr "Zna nadaljevati"

msgid "Modular"
msgstr "Modularen"

msgid "CFL"
msgstr "CFL"

msgid "Color Grid"
msgstr "Barvna mreža"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:230
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:118
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:113
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersTable.cpp:120
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:70 lib/RT/Transactions.pm:179
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Polje"

msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "Odstrani v ovirah"

msgid "Density Grid"
msgstr "Mreža gostote"

msgid "Closest"
msgstr "Najbližje"

msgid "Dissolve Speed"
msgstr "Hitrost raztapljanja"

msgid "res"
msgstr "loč"

msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Ločljivost dimne mreže"

#: objects/Jackson/domain.c:180 objects/Jackson/domain.c:181
msgid "Domain Type"
msgstr "Vrsta domene"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: objects/FS/function.c:1132 ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "Tekočina"

msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "Izvoz programa Metaflow"

msgid "Flame Grid"
msgstr "Plamenska mreža"

msgid "Smoke Color"
msgstr "Barva dima"

msgid "Vorticity"
msgstr "Vrtinčnost"

msgid "FLIP Ratio"
msgstr "Razmerje FLIP"

msgid "Fluid Collection"
msgstr "Zbirka kapljevine"

msgid "Force Collection"
msgstr "Zbirka sil"

msgid "Obstacle Distance"
msgstr "Razdalja do ovire"

msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "Prag ovire"

msgid "Cell Type"
msgstr "Vrsta celice"

msgid "Fluid"
msgstr "Kapljevina"

#: objects/KAOS/goal.c:82
msgid "Obstacle"
msgstr "Ovira"

msgid "Outflow"
msgstr "Odtok"

msgid "Color Gridlines"
msgstr "Barvne mrežne črte"

msgid "Highlight Range"
msgstr "Interval poudarkov"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "Spodnja meja"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "Zgornja meja"

msgid "Guiding source"
msgstr "Vodilni izvor"

msgid "Effector"
msgstr "Vplivnik"

msgid "Velocity Factor"
msgstr "Vpliv hitrosti"

msgid "Heat Grid"
msgstr "Toplotna mreža"

msgid "Emitter"
msgstr "Oddajnik"

msgid "Full Sample"
msgstr "Polno vzorčenje"

msgid "Lower Concavity"
msgstr "Najnižja konkavnost"

msgid "Upper Concavity"
msgstr "Najvišja konkavnost"

msgid "Mesh generator"
msgstr "Generator mreže"

msgid "Mesh scale"
msgstr "Velikost mreže"

msgid "Smoothen Neg"
msgstr "Negativno glajenje"

msgid "Smoothen Pos"
msgstr "Pozitivno glajenje"

msgid "Noise Scale"
msgstr "Skaliranje šuma"

msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"

msgid "Data Depth"
msgstr "Podatkovna globina"

msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Količina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Randomness"
msgstr "Naključnost"

msgid "Particle scale"
msgstr "Velikost delca"

msgid "Maximum Resolution"
msgstr "Največja ločljivost"

msgid "Gridlines"
msgstr "Regularne mrežne črte"

msgid "Show gridlines"
msgstr "Pokaže črte regularne mreže"

msgid "Vector Display"
msgstr "Prikaz vektorjev"

msgid "Simulation Method"
msgstr "Simulacijska metoda"

msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"

msgid "APIC"
msgstr "APIC"

msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "Rezine na voksel"

msgid "Particles in Boundary"
msgstr "Delci na ločnicah"

msgid "Push Out"
msgstr "Odbij nazaj"

msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "Plovnost mehurčkov"

msgid "Bubble Drag"
msgstr "Upor mehurčkov"

msgid "Combined Export"
msgstr "Sestavljen izvoz"

msgid "Spray + Foam"
msgstr "Pršenje in pena"

msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "Pršenje in mehurčki"

msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "Pena in mehurčki"

msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "Pršenje, pena in mehurčki"

msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "Najdaljša življenjska doba"

msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "Najkrajša življenjska doba"

msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Največji potencial kinetične energije"

msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "Največji potencial ujetega zraka"

msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "Največji potencial grebenov valov"

msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Najmanjši potencial kinetične energije"

msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "Najmanjši potencial ujetega zraka"

msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "Najmanjši potencial greben valov"

msgid "Potential Radius"
msgstr "Potencialni polmer"

msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "Vzorčenje ujetega zraka"

msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "Vzorčenje grebenov valov"

msgid "Update Radius"
msgstr "Polmer posodabljanja"

msgid "p0"
msgstr "p0"

#: objects/standard/line.c:120 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Start point"
msgstr "Začetna točka"

msgid "Tension"
msgstr "Napetost"

msgid "System Maximum"
msgstr "Sistemski maksimum"

msgid "Temperature Grid"
msgstr "Temperaturna mreža"

msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Prilagodljiva domena"

msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "Uporabi prilagodljive časovne korake"

msgid "Grid Display"
msgstr "Prikaz regularne mreže"

msgid "Use Diffusion"
msgstr "Uporabi razpršitev"

msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "Puhtenje dima"

msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "Logaritemsko puhtenje"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Pena"

msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "Déležne ovire"

msgid "Use Guiding"
msgstr "Uporabi vodenje"

msgid "Use Mesh"
msgstr "Uporabi mrežno geometrijo"

msgid "Use Noise"
msgstr "Uporabi šum"

msgid "Speed Vectors"
msgstr "Vektorji hitrosti"

msgid "Spray"
msgstr "Pršenje"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "Sledilnik"

msgid "Use Viscosity"
msgstr "Uporabi židkost"

msgid "Needle"
msgstr "Igla"

msgid "Streamlines"
msgstr "Tokovnice"

msgid "MAC Grid"
msgstr "Mreža MAC"

msgid "Fluid Velocity"
msgstr "Hitrost kapljevine"

msgid "Guide Velocity"
msgstr "Vodniška hitrost"

msgid "Velocity Grid"
msgstr "Mreža hitrosti"

msgid "Velocity Scale"
msgstr "Jakost hitrosti"

msgid "Viscosity Base"
msgstr "Osnova židkosti"

msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "Eksponent židkosti"

msgid "Effector Settings"
msgstr "Nastavitve vplivnika"

msgid "Effector Type"
msgstr "Vrsta vplivnika"

msgid "Collision"
msgstr "Trki"

msgid "Guiding mode"
msgstr "Način vodenja"

msgid "Averaged"
msgstr "Povprečje"

msgid "Subframes"
msgstr "Podokvirji"

msgid "Is Planar"
msgstr "Je ploščat"

msgid "Flow Settings"
msgstr "Nastavitve pretoka"

msgid "Vertex Group"
msgstr "Skupina oglišč"

msgid "Flow Behavior"
msgstr "Obnašanje pretoka"

msgid "Flow Type"
msgstr "Vrsta pretoka"

msgid "Add smoke"
msgstr "Doda dim"

msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Ogenj in dim"

msgid "Add fire"
msgstr "Doda ogenj"

msgid "Add liquid"
msgstr "Doda tekočino"

msgid "Flame Rate"
msgstr "Pogostost plamenov"

msgid "Color of smoke"
msgstr "Barva dima"

msgid "Surface Emission"
msgstr "Oddajanje površine"

msgid "Temperature Difference"
msgstr "Temperaturna razlika"

msgctxt "Texture"
msgid "Mapping"
msgstr "Teksturiranje"

msgctxt "Texture"
msgid "Generated"
msgstr "Generirano"

msgctxt "Texture"
msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Absolute Density"
msgstr "Absolutna gostota"

msgid "Use Flow"
msgstr "Uporabi pretok"

msgid "Initial Velocity"
msgstr "Začetna hitrost"

msgid "Set Size"
msgstr "Nastavi velikost"

msgid "Use Texture"
msgstr "Uporabi teksturo"

#: src/language/commands/factor.c:1514
msgid "Initial"
msgstr "Začetno"

msgid "Volume Emission"
msgstr "Oddajanje prostornine"

msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Nabor potez Freestyle"

msgid "Collection Negation"
msgstr "Negacija zbirke"

msgid "Edge Type Combination"
msgstr "Kombinacija vrst robov"

msgid "Edge Type Negation"
msgstr "Negacija vrst robov"

msgid "Exclude contours"
msgstr "Ne upošteva kontur"

msgid "Crease"
msgstr "Pregibanje"

msgid "Edge Mark"
msgstr "Označeni rob"

msgid "External Contour"
msgstr "Zunanja kontura"

msgid "Material Boundary"
msgstr "Meja materiala"

msgid "Ridge & Valley"
msgstr "Vrhovi in doline"

msgid "Suggestive Contour"
msgstr "Namigujoča kontura"

msgid "Face Mark Condition"
msgstr "Pogoj označenih lic"

msgid "One Face"
msgstr "Eno lice"

msgid "Both Faces"
msgstr "Obe lici"

msgid "Face Mark Negation"
msgstr "Negacija označenih lic"

msgid "Line Set Name"
msgstr "Ime nabora potez"

msgid "Selection by Collection"
msgstr "Izbor po zbirki"

msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "Izbor po vrstah robov"

msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "Izbor po označenih licih"

msgid "Selection by Image Border"
msgstr "Izbor po robu slike"

msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Izbor po vidnosti"

msgid "Quantitative Invisibility"
msgstr "Količinska nevidnost"

msgid "Freestyle Module"
msgstr "Modul Freestyle"

msgid "Style Module"
msgstr "Slogovni modul"

msgid "Style Modules"
msgstr "Slogovni moduli"

msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Nastavitve Freestyle"

msgid "As Render Pass"
msgstr "Kot obhod upodabljanja"

msgid "Crease Angle"
msgstr "Kot pregiba"

msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Odvodni epsilon Kr"

msgid "Line Sets"
msgstr "Nabori potez"

msgid "Control Mode"
msgstr "Krmilni način"

msgid "Python Scripting"
msgstr "Programiranje Python"

msgid "Parameter Editor"
msgstr "Urejevalnik parametrov"

msgid "Sphere Radius"
msgstr "Polmer sfere"

msgid "Culling"
msgstr "Izločanje"

msgid "Material Boundaries"
msgstr "Meje materiala"

msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "Vrhovi in doline"

msgid "Face Smoothness"
msgstr "Glajenje lic"

msgid "Suggestive Contours"
msgstr "Namigujoče konture"

msgid "View Map Cache"
msgstr "Predpomnilnik glediščne teksture"

msgid "Annotation Frame"
msgstr "Okvir zaznamka"

msgid "Annotation Frames"
msgstr "Okvirji zaznamkov"

msgid "Collection of annotation frames"
msgstr "Zbirka okvirjev zaznamkov"

msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "Interpolacijske nastavitve Grease Pencil"

msgid "Interpolation Curve"
msgstr "Interpolacijska krivulja"

msgid "Annotation Layer"
msgstr "Plast zaznamka"

msgid "Active Frame"
msgstr "Aktivni okvir"

msgid "After Color"
msgstr "Bodoča barva"

msgid "Frames After"
msgstr "Okvirji potem"

msgid "Before Color"
msgstr "Pretekla barva"

msgid "Frames Before"
msgstr "Okvirji prej"

msgid "Custom Onion Skin Colors"
msgstr "Čebulne barve po meri"

msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "Motnost plasti zaznamka"

msgid "Layer name"
msgstr "Ime plasti"

msgid "Frame Locked"
msgstr "Okvir zaklenjen"

msgid "In Front"
msgstr "V ospredje"

msgid "Onion Skinning"
msgstr "Čebuljenje"

msgid "Grease Pencil Sculpt Guide"
msgstr "Kiparska vodnica Grease Pencil"

msgid "Angle Snap"
msgstr "Pritrjevanje kota"

msgid "Angle snapping"
msgstr "Pritrjevanje s kotom"

msgid "Guide spacing"
msgstr "Vodniški razmiki"

msgid "Parallel lines"
msgstr "Vzporedne linije"

msgid "Isometric"
msgstr "Izometrično"

msgid "Use Guides"
msgstr "Uporabi vodnice"

msgid "Use Snapping"
msgstr "Uporabi pritrjevanje"

msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "Kiparske nastavitve Grease Pencil"

msgid "Lock Axis"
msgstr "Zakleni os"

msgid "Front (X-Z)"
msgstr "Spredaj (X-Z)"

msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "Od strani (Y-Z)"

msgid "Top (X-Y)"
msgstr "Od zgoraj (X-Y)"

msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "Plast samodejnega maskiranja"

msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "Material samodejnega maskiranja"

msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "Poteze samodejnega maskiranja"

msgid "Use Falloff"
msgstr "Uporabi slabljenje"

msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "Skaliranje debeline poteze"

msgid "Use Curve"
msgstr "Uporabi krivuljo"

msgid "Annotation Stroke"
msgstr "Poteza zaznamka"

msgid "Stroke Points"
msgstr "Točke poteze"

msgid "Annotation Stroke Point"
msgstr "Točka poteze zaznamka"

#: src/placeFormatter.js:57 src/placeView.js:222 src/placeView.js:348
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Manipulator"

msgid "Hide Keymap"
msgstr "Skrij bližnjico"

msgid "Hide Select"
msgstr "Skrij izbiro"

msgid "Basis Matrix"
msgstr "Izhodiščna matrika"

msgid "Offset Matrix"
msgstr "Odmična matrika"

msgid "Space Matrix"
msgstr "Prostorska matrika"

msgid "Final World Matrix"
msgstr "Končna matrika sveta"

msgid "Scale Basis"
msgstr "Izhodiščno skaliranje"

msgid "Select Bias"
msgstr "Izberi popravek"

msgid "Show Hover"
msgstr "Pokaži lebdenje"

msgid "Show Active"
msgstr "Pokaži aktivno"

msgid "Scale Offset"
msgstr "Skaliranje odmika"

msgid "Show Value"
msgstr "Pokaži vrednost"

msgid "Handle All Events"
msgstr "Obdela vse dogodke"

msgid "Grab Cursor"
msgstr "Prime kazalec"

msgid "Select Background"
msgstr "Izbor ozadja"

msgid "Use Tooltip"
msgstr "Uporabi zaslonski namig"

msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "Manipulatorska skupina"

msgid "Depth 3D"
msgstr "3D globina"

msgid "Supports selection"
msgstr "Podpira izbor"

msgid "Show Modal All"
msgstr "Pokaži vse modalne"

msgid "Exclude Modal"
msgstr "Izloči modalne"

msgid "Tool Init"
msgstr "Inicializacija orodja"

msgid "VR Redraws"
msgstr "Ponovni izrisi za VR"

msgid "Region Type"
msgstr "Vrsta področja"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window. This
#. label is for the third option.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. MENU_WINDOW
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579 src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: gimp-keys.xml:309(title) plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29
#: js/ui/screenshot.js:1298 src/preferences.ui:14 core/bind/core_bind.cpp
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1093 ../settings.ui.h:24
#: src/orca/guilabels.py:1483 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:113
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:272
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:299
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:307 src/menus.cpp:292
#: src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 src/resources/menus.xrc:421
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1432
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1681
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: gthumb/gth-tags-file.c:236 data/matrixedit.ui:333 data/unknownedit.ui:199
#: data/variableedit.ui:155 src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Začasno"

msgid "Tool Properties"
msgstr "Lastnosti orodij"

msgid "Asset Shelf Header"
msgstr "Glava police s sredstvi"

msgid "Floating Region"
msgstr "Plavajoče področje"

msgid "Navigation Bar"
msgstr "Navigacijska vrstica"

msgid "Execute Buttons"
msgstr "Izvršni gumbi"

msgid "Tool Header"
msgstr "Glava orodja"

msgid "XR"
msgstr "Razširjena resničnost"

msgid "Gizmos"
msgstr "Manipulatorji"

msgid "VR Controller Poses Indicator"
msgstr "Indikator postavitev krmilnika VR"

msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "Indikatorji orientacijskih točk VR"

msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "Indikator postavitve pogleda VR"

msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "Lastnosti manipulatorske skupine"

msgid "Gizmo Properties"
msgstr "Lastnosti manipulatorjev"

msgid "Dash Modifier Segment"
msgstr "Segment Črtkastega modifikatorja"

msgid "Material Index"
msgstr "Indeks materiala"

msgid "Grease Pencil Drawing"
msgstr "Risba Grease Pencil"

msgid "Geometry attributes"
msgstr "Geometrijski atributi"

msgid "Color Attributes"
msgstr "Barvni atributi"

msgid "Curve Offsets"
msgstr "Krivuljni odmiki"

msgid "User Count"
msgstr "Število uporabnikov"

msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "Okvir Grease Pencil"

msgid "Keyframe Type"
msgstr "Vrsta ključnega okvirja"

msgid "Keyframe"
msgstr "Ključni okvir"

msgid "Breakdown"
msgstr "Razčlenitev"

msgid "Moving Hold"
msgstr "Mirovanje v gibanju"

msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Okvirji Grease Pencil"

msgid "Collection of Grease Pencil frames"
msgstr "Zbirka okvirjev Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Plast Grease Pencil"

msgid "Collection of related drawings"
msgstr "Zbirka sorodnih risb"

msgid "Grease Pencil frames"
msgstr "Okvirji Grease Pencil"

msgid "Local Matrix"
msgstr "Lokalna matrika"

msgid "Inverse Parent Matrix"
msgstr "Obratna starševska matrika"

msgid "Parent object"
msgstr "Starševski objekt"

msgid "Parent Bone"
msgstr "Starševska kost"

msgid "Parent Layer Group"
msgstr "Starševska skupina plasti"

msgid "Pass Index"
msgstr "Indeks obhoda"

msgid "Tint Color"
msgstr "Barva niansiranja"

msgid "Tint Factor"
msgstr "Faktor niansiranja"

msgid "Use Lights"
msgstr "Uporabi luči"

msgid "Use Masks"
msgstr "Uporabi maske"

msgid "Use Masks in Render"
msgstr "Uporabi maske pri upodabljanju"

msgid "ViewLayer"
msgstr "GlediščnaPlast"

msgid "Grease Pencil Layer Group"
msgstr "Skupina plasti Grease Pencil"

msgid "Group of Grease Pencil layers"
msgstr "Skupina plasti Grease Pencil"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3619 ../src/users/groups-table.c:47
#: pan/gui/score-add-ui.cc:633
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"

msgid "Parent Group"
msgstr "Starševska skupina"

msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Plasti maskiranja Grease Pencil"

msgid "List of Mask Layers"
msgstr "Seznam plasti maskiranja"

msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "Plasti maskiranja Grease Pencil"

msgid "Collection of grease pencil masking layers"
msgstr "Zbirka maskirnih plasti Grease Pencil"

msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "Aktivni indeks plastne maske"

msgid "Annotation Layers"
msgstr "Plasti zaznamkov"

msgid "Collection of annotation layers"
msgstr "Zbirka plasti zaznamkov"

msgid "Active Layer Index"
msgstr "Indeks aktivne plasti"

msgid "Active Note"
msgstr "Aktivni zaznamek"

msgid "Time Modifier Segment"
msgstr "Segment časovnega modifikatorja"

msgid "Frame Start"
msgstr "Okvirji: Začetek"

msgid "Grease Pencil Group"
msgstr "Skupina Grease Pencil"

msgid "Collection of Grease Pencil layers"
msgstr "Zbirka plasti Grease Pencil"

msgid "Active Layer Group"
msgstr "Aktivna skupina plasti"

msgid "Active Grease Pencil layer group"
msgstr "Aktivna skupina plasti Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Plasti Grease Pencil"

msgctxt "Color"
msgid "Mode"
msgstr "Način"

msgctxt "Color"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"

msgid "Luma"
msgstr "Luma"

msgctxt "Color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgid "Red Green Blue"
msgstr "Rdeča, zelena, modra"

msgctxt "Color"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "Color"
msgid "G"
msgstr "G"

msgctxt "Color"
msgid "B"
msgstr "B"

msgctxt "Color"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Show Line"
msgstr "Pokaži črto"

msgid "Embedded Data"
msgstr "Vloženi podatki"

msgid "Is Evaluated"
msgstr "Je izračunano"

msgid "Is Indirect"
msgstr "Je posredno"

msgid "Missing Data"
msgstr "Manjkajoči podatki"

msgid "Runtime Data"
msgstr "Podatki med izvajanjem"

msgid "Library Weak Reference"
msgstr "Knjižnični šibki sklic"

msgid "Library Override"
msgstr "Povožnja knjižnice"

msgid "Session UID"
msgstr "UID seje"

msgid "Extra User"
msgstr "Dodatni uporabnik"

msgid "Fake User"
msgstr "Lažni uporabnik"

msgid "Curve Frame Range"
msgstr "Krivuljni interval okvirjev"

msgid "F-Curves"
msgstr "F-krivulje"

msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "Vrsta temeljnega ID-ja"

msgctxt "ID"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

msgid "Pose Markers"
msgstr "Oznake poz"

msgid "Cyclic Animation"
msgstr "Krožna animacija"

msgid "Manual Frame Range"
msgstr "Ročni interval okvirjev"

msgid "Feature Set"
msgstr "Funkcionalnosti"

msgid "Axes Position"
msgstr "Položaj osi"

msgid "Bone Collections (Roots)"
msgstr "Zbirke kosti (koreni)"

msgid "Bone Collections (All)"
msgstr "Zbirke kosti (vse)"

msgid "Octahedral"
msgstr "Oktaeder"

msgid "B-Bone"
msgstr "U-kost"

msgid "Wire"
msgstr "Žica"

msgid "Edit Bones"
msgstr "Urejevalne kosti"

msgid "Is Editmode"
msgstr "Je v načinu urejanja"

msgid "Pose Position"
msgstr "Položaj poze"

msgid "Rest Position"
msgstr "Mirovalni položaj"

msgid "Relation Line Position"
msgstr "Položaj odvisnostnih črt"

msgid "Finalize Script"
msgstr "Zaključni program"

msgid "Overwrite Widget Meshes"
msgstr "Prepiši oblike gradnikov"

msgid "Mirror Widgets"
msgstr "Zrcali gradnike"

msgid "THEME01"
msgstr "TEMA01"

msgid "THEME02"
msgstr "TEMA02"

msgid "THEME03"
msgstr "TEMA03"

msgid "THEME04"
msgstr "TEMA04"

msgid "THEME05"
msgstr "TEMA05"

msgid "THEME06"
msgstr "TEMA06"

msgid "THEME07"
msgstr "TEMA07"

msgid "THEME08"
msgstr "TEMA08"

msgid "THEME09"
msgstr "TEMA09"

msgid "THEME10"
msgstr "TEMA10"

msgid "THEME11"
msgstr "TEMA11"

msgid "THEME12"
msgstr "TEMA12"

msgid "THEME13"
msgstr "TEMA13"

msgid "THEME14"
msgstr "TEMA14"

msgid "THEME15"
msgstr "TEMA15"

msgid "THEME16"
msgstr "TEMA16"

msgid "THEME17"
msgstr "TEMA17"

msgid "THEME18"
msgstr "TEMA18"

msgid "THEME19"
msgstr "TEMA19"

msgid "THEME20"
msgstr "TEMA20"

msgid "Widgets Collection"
msgstr "Zbirka gradnikov"

msgid "Display Bone Colors"
msgstr "Prikaži barve kosti"

msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "Prikaži prilagojene oblike kosti"

msgid "Display Names"
msgstr "Prikaži imena"

msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "Zrcaljenje po osi X"

msgid "Area Radius"
msgstr "Polmer površine"

msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Samodejno glajenje"

msgid "Propagation Steps"
msgstr "Koraki razširjanja"

msgid "Blur Steps"
msgstr "Koraki zabrisa"

msgid "Blending Mode"
msgstr "Način mešanja"

msgid "Linear Burn"
msgstr "Linearni zažig"

msgid "Vivid Light"
msgstr "Živa svetloba"

msgid "Pin Light"
msgstr "Pripeta svetloba"

msgid "Erase Alpha"
msgstr "Brisanje alfe"

msgid "Add Alpha"
msgstr "Dodajanje alfe"

msgid "Kernel Radius"
msgstr "Polmer jedra"

msgid "Blur Mode"
msgstr "Način zabrisa"

msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformacija"

msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "Upogib"

msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "Širitev"

msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "Napihovanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "Prijem"

msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "Zvijanje"

msgid "Boundary Falloff"
msgstr "Mejno slabljenje"

msgid "Loop and Invert"
msgstr "Obrnjena zanka"

msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "Odmik mejnega izhodišča"

msgid "Clone Alpha"
msgstr "Alfa klona"

msgid "Clone Image"
msgstr "Slika klona"

msgid "Clone Offset"
msgstr "Odmik klona"

msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "Gnetljivost mehkega telesa"

msgid "Cloth Damping"
msgstr "Dušenje tkanine"

msgid "Deformation"
msgstr "Deformacija"

msgid "Pinch Point"
msgstr "Ščipanje v točki"

msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "Pravokotno ščipanje"

msgid "Inflate"
msgstr "Napihovanje"

msgid "Snake Hook"
msgstr "Kačji kavelj"

msgid "Force Falloff"
msgstr "Pojemek sile"

msgid "Cloth Mass"
msgstr "Masa tkanine"

msgid "Simulation Falloff"
msgstr "Slabljenje simulacije"

msgid "Simulation Limit"
msgstr "Omejitev simulacije"

msgid "Simulation Area"
msgstr "Simulacijska površina"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:243 resources/ui/applications.ui:54
#: resources/ui/dash.ui:53 resources/ui/panel.ui:53 Settings.ui.h:97
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:64
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamično"

msgid "Color Type"
msgstr "Vrsta barve"

msgid "Subtract Color"
msgstr "Barva ob odštevanju"

msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "Krivuljna predloga"

msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "Gladko"

msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "Gladkejše"

msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"

msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "Koren"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "Priostreno"

msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "Ostrejše"

msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverzni kvadrat"

msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"

msgid "Curves Sculpt Settings"
msgstr "Nastavitve krivuljnega kiparjenja"

msgctxt "Curves"
msgid "Brush Type"
msgstr "Vrsta čopiča"

msgctxt "Curves"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Risanje izbora"

msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Dodajanje"

msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"

msgctxt "Curves"
msgid "Density"
msgstr "Gostota"

msgctxt "Curves"
msgid "Comb"
msgstr "Glavnik"

msgctxt "Curves"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Kačji kavelj"

msgctxt "Curves"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Rast / krčenje"

msgctxt "Curves"
msgid "Pinch"
msgstr "Ščipanje"

msgctxt "Curves"
msgid "Puff"
msgstr "Ščetinjenje"

msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "Drsenje"

msgid "Dash Ratio"
msgstr "Črtkanost"

msgid "Dash Length"
msgstr "Dolžina črtic"

msgid "Deformation Target"
msgstr "Deformacijska tarča"

msgid "Cloth Simulation"
msgstr "Simulacija tkanine"

msgid "Max Element Distance"
msgstr "Največja oddaljenost elementa"

msgctxt "Brush"
msgid "Bi-Scale Grab"
msgstr "Bi-skalirani prijem"

msgctxt "Brush"
msgid "Tri-Scale Grab"
msgstr "Tri-skalirani prijem"

msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"

msgid "Falloff Angle"
msgstr "Kot slabljenja"

msgid "Falloff Shape"
msgstr "Oblika slabljenja"

msgid "Projected"
msgstr "Projicirano"

msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prag polnila"

msgctxt "GPencil"
msgid "Brush Type"
msgstr "Vrsta čopiča"

msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "Glajenje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "Debelina"

msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "Moč"

msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"

msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "Prijem"

msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "Potisk"

msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "Zvijanje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "Uščip"

msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"

msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Nastavitve Grease Pencil"

msgctxt "Brush"
msgid "Brush Type"
msgstr "Vrsta čopiča"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Risanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "Polnilo"

msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "Radirka"

msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Niansiranje"

msgid "Brush Type"
msgstr "Vrsta čopiča"

msgid "Smear"
msgstr "Razmaz"

msgid "Gradient Spacing"
msgstr "Razmik preliva"

msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "Način gradientnega polnjenja"

msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "Način gradientne poteze"

msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Ima neshranjene spremembe"

msgid "Brush Height"
msgstr "Višina čopiča"

msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "Pot ikone čopiča"

msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Mehčanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "Razmaz"

msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"

msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "Obrnjen pritisk za gostoto"

msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "Obrnjen pritisk za potek"

msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "Obrnjen pritisk za trdost"

msgid "Jitter Unit"
msgstr "Enota tresenja"

msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "Dimenzije maskirne šablone"

msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "Položaj maskirne šablone"

msgid "Mask Texture"
msgstr "Tekstura maske"

msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "Polje teksture maske"

msgctxt "Mask"
msgid "Mask Tool"
msgstr "Orodje maske"

msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "Risanje"

msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "Glajenje"

msgid "Plane Angle"
msgstr "Ravninski kot"

msgid "Normal Radius"
msgstr "Polmer normale"

msgid "Normal Weight"
msgstr "Utež normale"

msgid "Plane Offset"
msgstr "Odmik ravnine"

msgid "Plane Trim"
msgstr "Ravninsko prilagajanje"

msgid "Rotate/Twist"
msgstr "Rotiranje/zvijanje"

msgid "Scale/Translate"
msgstr "Skaliranje/premestitev"

msgid "Squash & Stretch"
msgstr "Stiskanje in raztezanje"

msgid "Pose IK Segments"
msgstr "Segmenti IK"

msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "Odmik izhodišča poze"

msgid "Rotation Origins"
msgstr "Rotacijska izhodišča"

msgid "Topology"
msgstr "Topologija"

msgid "Face Sets"
msgstr "Množice lic"

msgid "Face Sets FK"
msgstr "PK množic lic"

msgid "Smooth Iterations"
msgstr "Iteracije glajenja"

msgid "Rake"
msgstr "Grablje"

msgid "Sculpt Plane"
msgstr "Kiparska ravnina"

msgid "Area Plane"
msgstr "Površinska ravnina"

msgid "View Plane"
msgstr "Glediščna ravnina"

msgid "X Plane"
msgstr "Ravnina X"

msgid "Y Plane"
msgstr "Ravnina Y"

msgid "Z Plane"
msgstr "Ravnina Z"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Ostro risanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Glina"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Glinasti trakovi"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Oblikovanje s prsti"

msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "Mehurčkanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "Pregibanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "Ravnanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "Strganje"

msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Večravninsko strganje"

msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "Ščipanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Elastična deformacija"

msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Kačji kavelj"

msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "Mazanje s prstom"

msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Poziranje"

msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "Dreganje"

msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiranje"

msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Sproščeno drsenje"

msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "Mejni robovi"

msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Tkanina"

msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavljanje"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Risanje množic lic"

msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Radirka večločljiv. odmikanja"

msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Razmaz večločljiv. odmikanja"

msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Slikanje"

msgid "Sharp Threshold"
msgstr "Prag ostrenja"

msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "Pokaži predogled kazalca"

msgid "Laplacian"
msgstr "Laplaceovo"

msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "Faktor glajenja poteze"

msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "Polmer glajenja poteze"

msgid "Radius Falloff"
msgstr "Slabljenje s polmerom"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastično"

msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "Dimenzije šablone"

msgid "Stencil Position"
msgstr "Položaj šablone"

msgid "Stroke Method"
msgstr "Metoda poteze"

msgid "Drag Dot"
msgstr "Vlečena pika"

msgid "Anchored"
msgstr "Zasidrano"

msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "Na odmikanje posameznega oglišča"

msgid "Shape Preservation"
msgstr "Ohranjanje oblike"

msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "Alfa prekrivne teksture"

msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "Popravek vzorčenja teksture"

msgid "Texture Slot"
msgstr "Teksturno polje"

msgid "Tilt Strength"
msgstr "Vpliv nagiba"

msgid "Tip Roundness"
msgstr "Okroglost konice"

msgid "Tip Scale X"
msgstr "Skaliranje konice po X"

msgid "Topology Rake"
msgstr "Topološke grablje"

msgid "Unprojected Radius"
msgstr "Neprojiciran polmer"

msgid "Accumulate"
msgstr "Akumuliraj"

msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "Prilagodljivi razmiki"

msgid "Affect Alpha"
msgstr "Spreminja alfo"

msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "Samodejno maskiranje na mejah mreže"

msgid "Cavity Mask"
msgstr "Reliefna maska"

msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "Obrnjena reliefna maska"

msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "Reliefna krivulja po meri"

msgid "Area Normal"
msgstr "Površinska normala"

msgid "View Normal"
msgstr "Glediščna normala"

msgid "Occlusion"
msgstr "Zastiranje"

msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "Pripni simulacijsko mejo"

msgid "Vector Displacement"
msgstr "Vektorsko odmikanje"

msgid "Connected Only"
msgstr "Samo povezani"

msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "Prekrij s kazalcem"

msgid "Override Overlay"
msgstr "Povozi prekrivanje"

msgid "Custom Icon"
msgstr "Ikona po meri"

msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "Uporabi pritisk za gostoto"

msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "Od roba do roba"

msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "Uporabi pritisk za potek"

msgid "Use Front-Face"
msgstr "Uporabi prednje lice"

msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "Uporabi usmeritveno slabljenje"

msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "Primi aktivno oglišče"

msgid "Grab Silhouette"
msgstr "Primi silhueto"

msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "Uporabi pritisk za trdost"

msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "Obrnjeno glajenje na pritisk"

msgid "Radius Unit"
msgstr "Enota polmera"

msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dinamični način"

msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "Ravninski odmični pritisk"

msgid "Original Normal"
msgstr "Izvirna normala"

msgid "Original Plane"
msgstr "Izvirna ravnina"

msgid "Use Paint"
msgstr "Uporabi barvanje"

msgid "Use Sculpt"
msgstr "Uporabi kiparjenje"

msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "Uporabi kiparjenje UV"

msgid "Use Vertex"
msgstr "Uporabi ogliščno barvanje"

msgid "Use Weight"
msgstr "Uporabi težno barvanje"

msgid "Use Plane Trim"
msgstr "Uporabi ravninsko prilagajanje"

msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "Zadrži sidrišče"

msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "Zakleni rotacijo pri skaliranju"

msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "Pritisk površinskega polmera"

msgid "Jitter Pressure"
msgstr "Pritisk tresenja"

msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "Način maskirnega pritiska"

msgid "Ramp"
msgstr "Rampa"

msgid "Size Pressure"
msgstr "Velikostni pritisk"

msgid "Spacing Pressure"
msgstr "Pritisk razmika"

msgid "Strength Pressure"
msgstr "Pritisk moči"

msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "Uporabi prekrivno teksturo"

msgid "Restore Mesh"
msgstr "Obnovi mrežo"

msgid "Spacing Distance"
msgstr "Razdalja razmika"

msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Gladka poteza"

msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "Prilagodi moč na razmik"

msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "Uporabi pritisk za mokro mešanje"

msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Uporabi pritisk za obstojnost mokrega"

msgid "Wet Mix"
msgstr "Mokro mešanje"

msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "Polmer mokre barve"

msgid "Wet Persistence"
msgstr "Obstojnost mokrega"

msgid "Frame Offset"
msgstr "Odmik okvirja"

msgid "Override Frame"
msgstr "Povozi okvir"

msgid "Prefetch Cache Size"
msgstr "Velikost vnaprej naloženega predpomnilnika"

msgid "Use Prefetch"
msgstr "Uporabi nalaganje vnaprej"

msgid "Velocity Attribute"
msgstr "Atribut hitrosti"

msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "Enota hitrosti"

msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

msgid "Field of View"
msgstr "Vidno polje"

msgid "Horizontal FOV"
msgstr "Vodoravno vidno polje"

msgid "Vertical FOV"
msgstr "Navpično vidno polje"

msgid "Cylinder Radius"
msgstr "Polmer valja"

msgid "Max Longitude"
msgstr "Največji vodoravni kot"

msgid "Min Longitude"
msgstr "Najmanjši vodoravni kot"

msgid "Max Height"
msgstr "Največja višina"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "Najmanjša višina"

msgid "Clip End"
msgstr "Konec rezanja"

msgid "Clip Start"
msgstr "Poreži: Začetek"

msgid "Depth Of Field"
msgstr "Globinska ostrina"

msgid "Fisheye Lens"
msgstr "Objektiv ribje oko"

msgid "Fisheye Polynomial K0"
msgstr "K0 polinoma ribjega očesa"

msgid "Fisheye Polynomial K1"
msgstr "K1 polinoma ribjega očesa"

msgid "Fisheye Polynomial K2"
msgstr "K2 polinoma ribjega očesa"

msgid "Fisheye Polynomial K3"
msgstr "K3 polinoma ribjega očesa"

msgid "Fisheye Polynomial K4"
msgstr "K4 polinoma ribjega očesa"

msgid "Max Latitude"
msgstr "Največji navpični kot"

msgid "Min Latitude"
msgstr "Najmanjši navpični kot"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 src/photos-properties-dialog.c:555
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:56 src/widgets/properties_view.ui:199
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"

msgid "Lens Unit"
msgstr "Enota leče"

msgid "Orthographic Scale"
msgstr "Vzporedno skaliranje"

msgid "Panorama Type"
msgstr "Vrsta panorame"

msgid "Equiangular Cubemap Face"
msgstr "Lice enakokotne kockaste teksture"

msgid "Mirror Ball"
msgstr "Zrcalna krogla"

msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "Ekvidistančno ribje oko"

msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "Enakoprostorsko ribje oko"

msgid "Fisheye Lens Polynomial"
msgstr "Polinom ribjega očesa"

msgid "Central Cylindrical"
msgstr "Središčno valjasto"

msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "Alfa paspartuja"

msgid "Sensor Fit"
msgstr "Prileganje senzorja"

msgid "Sensor Height"
msgstr "Višina senzorja"

msgid "Sensor Width"
msgstr "Širina senzorja"

msgid "Display Background Images"
msgstr "Prikaži slike ozadja"

msgid "Center Diagonal"
msgstr "Središčni diagonali"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Zlati rez"

msgid "Golden Triangle A"
msgstr "Zlati trikotnik A"

msgid "Golden Triangle B"
msgstr "Zlati trikotnik B"

msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "Skladni trikotnik A"

msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "Skladni trikotnik B"

msgid "Thirds"
msgstr "Tretjine"

msgid "Show Limits"
msgstr "Pokaži meje"

msgid "Show Mist"
msgstr "Pokaži meglico"

msgid "Show Passepartout"
msgstr "Pokaži paspartu"

msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Pokaži varna območja"

msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Pokaži varna območja prilagojenega razmerja"

msgid "Show Sensor Size"
msgstr "Pokaži velikost senzorja"

msgid "Camera types"
msgstr "Vrste kamere"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panoramska"

msgid "Active Collection Exporter Index"
msgstr "Indeks izvoznika aktivne zbirke"

msgid "Collection Color"
msgstr "Barva zbirke"

msgid "Color 01"
msgstr "Barva 01"

msgid "Color 02"
msgstr "Barva 02"

msgid "Color 03"
msgstr "Barva 03"

msgid "Color 04"
msgstr "Barva 04"

msgid "Color 05"
msgstr "Barva 05"

msgid "Color 06"
msgstr "Barva 06"

msgid "Color 07"
msgstr "Barva 07"

msgid "Color 08"
msgstr "Barva 08"

msgid "Collection Export Handlers"
msgstr "Izvozni krmilniki zbirke"

msgid "Disable in Renders"
msgstr "Onemogoči pri upodabljanju"

msgid "Disable Selection"
msgstr "Onemogoči izbiro"

msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Onemogoči v pogledih"

msgid "Instance Offset"
msgstr "Odmik primerka"

msgid "Intersection Priority"
msgstr "Presečiščna prioriteta"

msgid "Occlusion Only"
msgstr "Samo zastiranje"

msgid "Intersection Only"
msgstr "Samo presečišče"

msgid "No Intersection"
msgstr "Brez presečišča"

msgid "Force Intersection"
msgstr "Vsili presečišče"

msgid "Use Intersection Masks"
msgstr "Uporabi presečiščne maske"

msgid "Use Intersection Priority"
msgstr "Uporabi presečiščno prioriteto"

msgid "Bevel Depth"
msgstr "Globina poševnine"

msgid "Geometry End Factor"
msgstr "Faktor zaključka geometrije"

msgid "End Mapping Type"
msgstr "Vrsta preslikave zaključka"

msgid "Start Mapping Type"
msgstr "Vrsta preslikave začetka"

msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "Faktor začetka geometrije"

msgid "Bevel Mode"
msgstr "Način poševnine"

msgid "Bevel Object"
msgstr "Objekt poševnine"

msgid "Custom Profile Path"
msgstr "Pot do profila po meri"

msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Ločljivost poševnine"

msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Nastavitve mreže Cycles"

msgid "Fill Mode"
msgstr "Način polnjenja"

msgid "Path Duration"
msgstr "Trajanje poti"

msgid "Render Resolution U"
msgstr "Upodabljalna ločljivost U"

msgid "Render Resolution V"
msgstr "Upodabljalna ločljivost V"

msgid "Resolution U"
msgstr "Ločljivost U"

msgid "Resolution V"
msgstr "Ločljivost V"

msgid "Splines"
msgstr "Zlepki"

msgid "Taper Object"
msgstr "Zožen objekt"

msgid "Taper Radius"
msgstr "Polmer zoženja"

msgid "Texture Space Location"
msgstr "Lega v teksturnem prostoru"

msgid "Texture Space Size"
msgstr "Velikost v teksturnem prostoru"

msgid "Twist Method"
msgstr "Metoda zvijanja"

msgid "Z-Up"
msgstr "Z gor"

msgid "Twist Smooth"
msgstr "Glajenje zvijanja"

msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Samodejni teksturni prostor"

msgid "Bounds Clamp"
msgstr "Obrez na mejah"

msgid "Fill Caps"
msgstr "Zapolnjeni zaključki"

msgid "Map Taper"
msgstr "Preslikaj zožitev"

#: giara/user_heading.py:55
msgid "Follow"
msgstr "Sledi"

msgid "Surface Curve"
msgstr "Površinska krivulja"

msgid "Text Curve"
msgstr "Besedilna krivulja"

msgid "Active Text Box"
msgstr "Aktivno besedilno polje"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600 plugins/gtk+/gtk+.xml:4047
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"

msgid "Flush"
msgstr "Zapolnitev"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615 plugins/gtk+/gtk+.xml:4060
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"

msgid "Top Baseline"
msgstr "Zgornje izhodišče"

msgid "Bottom Baseline"
msgstr "Spodnje izhodišče"

msgid "Body Text"
msgstr "Telo besedila"

msgid "Character Info"
msgstr "Znakovne informacije"

msgid "Edit Format"
msgstr "Format urejanja"

msgid "Object Font"
msgstr "Objektna pisava"

msgid "Text on Curve"
msgstr "Besedilo na krivulji"

msgid "Font Bold"
msgstr "Krepka pisava"

msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Krepko-poševna pisava"

msgid "Font Italic"
msgstr "Poševna pisava"

msgid "Text Selected"
msgstr "Izbrano besedilo"

msgid "Selected Bold"
msgstr "Izbrano krepko"

msgid "Selected Italic"
msgstr "Izbrano poševno"

msgid "Selected Small Caps"
msgstr "Izbrane male črke"

msgid "Selected Underline"
msgstr "Izbrano podčrtano"

msgid "Textbox Overflow"
msgstr "Prekoračitev besedilnega polja"

msgid "Overflow"
msgstr "Prekorači"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1415
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1157 src/preferences/kgx-font-picker.ui:179
#: gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:370
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1417
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"

msgid "Small Caps"
msgstr "Male črke"

msgid "Textboxes"
msgstr "Besedilna polja"

msgid "Underline Thickness"
msgstr "Debelina podčrte"

msgid "Underline Position"
msgstr "Položaj podčrte"

msgid "Fast Editing"
msgstr "Hitro urejanje"

msgid "Normals"
msgstr "Normale"

msgid "Selection Domain"
msgstr "Domena izbora"

msgid "Surface UV Map"
msgstr "Površinska preslikava UV"

msgid "Use Sculpt Collision"
msgstr "Trki med kiparjenjem"

msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Slog poteze Freestyle"

msgid "Active Texture"
msgstr "Aktivna tekstura"

msgid "Active Texture Index"
msgstr "Indeks aktivne teksture"

msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Prozornost alfa"

msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Modifikatorji alfe"

msgid "Max 2D Angle"
msgstr "Največji 2D kot"

msgid "Min 2D Angle"
msgstr "Najmanjši 2D kot"

msgid "Chain Count"
msgstr "Število členov"

msgid "Chaining Method"
msgstr "Metoda veriženja"

msgid "Plain chaining"
msgstr "Navadno veriženje"

msgid "Sketchy"
msgstr "Skicen"

msgid "Color Modifiers"
msgstr "Barvni modifikatorji"

msgid "Dash 1"
msgstr "Črtica 1"

msgid "Dash 2"
msgstr "Črtica 2"

msgid "Dash 3"
msgstr "Črtica 3"

msgid "Gap 1"
msgstr "Presledek 1"

msgid "Gap 2"
msgstr "Presledek 2"

msgid "Gap 3"
msgstr "Presledek 3"

msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "Geometrijski modifikatorji"

msgid "Integration Type"
msgstr "Vrsta integriranja"

msgid "Max 2D Length"
msgstr "Najdaljša 2D dolžina"

msgid "Min 2D Length"
msgstr "Najkrajša 2D dolžina"

msgid "Rounds"
msgstr "Obhodi"

msgid "Sort Key"
msgstr "Razvrščevalni ključ"

msgid "Distance from Camera"
msgstr "Razdalja od kamere"

msgid "2D Length"
msgstr "2D dolžina"

msgid "Projected X"
msgstr "Projicirani X"

msgid "Projected Y"
msgstr "Projicirani Y"

msgid "Split Length"
msgstr "Cepitvena dolžina"

msgid "Texture Spacing"
msgstr "Teksturni razmik"

msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "Modifikatorji debeline"

msgid "Thickness Position"
msgstr "Položaj debeline"

msgid "Thickness Ratio"
msgstr "Razmerje debeline"

msgid "Use Chain Count"
msgstr "Štej verige"

msgid "Chaining"
msgstr "Veriženje"

msgid "Dashed Line"
msgstr "Črtkana črta"

msgid "Use Nodes"
msgstr "Uporabi vozlišča"

msgid "Same Object"
msgstr "Isti objekt"

msgid "Use Split Length"
msgstr "Cepitev po dolžini"

msgid "Use Split Pattern"
msgstr "Cepitveni vzorec"

msgid "Use Textures"
msgstr "Uporabi teksture"

msgid "Layer Groups"
msgstr "Skupine plasti"

msgid "Grease Pencil layers"
msgstr "Plasti Grease Pencil"

msgid "Onion Opacity"
msgstr "Čebulna motnost"

msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtriranje po vrsti"

msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "Globinska razporeditev potez"

msgid "2D Layers"
msgstr "2D plasti"

msgid "3D Location"
msgstr "3D lega"

msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "Samozaklepanje plasti"

msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "Fantomske barve po meri"

msgid "Show Start Frame"
msgstr "Pokaži začetni okvir"

msgid "Alpha Mode"
msgstr "Način alfa"

msgid "Premultiplied"
msgstr "Vnaprej množeno"

msgid "Channel Packed"
msgstr "Zapakirano v kanale"

msgid "Bindcode"
msgstr "Vezna šifra"

msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "Vezna šifra OpenGL"

msgid "Color Space Settings"
msgstr "Nastavitve barvnega prostora"

msgid "Display Aspect"
msgstr "Prikazovalno razmerje"

msgid "Iris"
msgstr "Iris"

#: ../src/common/image.h:220
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

msgid "Targa"
msgstr "Targa"

msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa Raw"

msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"

msgid "DPX"
msgstr "DPX"

msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR MultiLayer"

msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. EMPTY_FIELD
#: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:564
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:377
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:383
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:183
#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

msgid "FFmpeg Video"
msgstr "FFmpeg Video"

msgid "Generated Height"
msgstr "Generirana višina"

msgid "Generated Type"
msgstr "Generirana vrsta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__blank
#: etc/initialdata:270 etc/initialdata:276 ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"

msgid "UV Grid"
msgstr "Mreža UV"

msgid "Generated Width"
msgstr "Generirana širina"

msgid "Has Data"
msgstr "Ima podatke"

msgid "Is Float"
msgstr "Je realnoštevilska"

msgid "Multiple Views"
msgstr "Več pogledov"

msgid "Stereo 3D"
msgstr "Stereo 3D"

msgid "Packed File"
msgstr "Zapakirana datoteka"

msgid "Packed Files"
msgstr "Zapakirane datoteke"

msgid "Render Slots"
msgstr "Upodabljalna polja"

msgid "Seam Margin"
msgstr "Rob šiva"

msgctxt "Image"
msgid "Source"
msgstr "Vir"

msgctxt "Image"
msgid "Single Image"
msgstr "Ena slika"

msgctxt "Image"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Slikovna sekvenca"

msgctxt "Image"
msgid "Movie"
msgstr "Videoposnetek"

msgid "Movie file"
msgstr "Video datoteka"

msgctxt "Image"
msgid "Generated"
msgstr "Generirana"

msgid "Generated image"
msgstr "Generirana slika"

msgctxt "Image"
msgid "Viewer"
msgstr "Prikazovalnik"

msgctxt "Image"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Ploščice UDIM"

msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "Format stereo 3D"

msgid "Image Tiles"
msgstr "Slikovne ploščice"

msgid "Multilayer"
msgstr "Večplastna"

msgid "UV Test"
msgstr "Test UV"

msgid "Render Result"
msgstr "Rezultat upodobitve"

msgid "Float Buffer"
msgstr "Realnoštevilski medpomnilnik"

msgid "Half Float Precision"
msgstr "Polovična natančnost plavajoče vejice"

msgid "Use Multi-View"
msgstr "Uporabi več pogledov"

msgid "View as Render"
msgstr "Prikaži kot upodobitev"

msgid "Views Format"
msgstr "Prikazni format"

msgid "Key Blocks"
msgstr "Ključni bloki"

msgid "Shape keys"
msgstr "Oblikovni ključi"

msgid "Reference Key"
msgstr "Sklicni ključ"

msgid "Interpolation Type U"
msgstr "Vrsta interpolacije po U"

msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"

msgid "BSpline"
msgstr "B-zlepki"

msgid "Interpolation Type V"
msgstr "Vrsta interpolacije po V"

msgid "Interpolation Type W"
msgstr "Vrsta interpolacije po W"

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_sl.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

msgid "Library Overrides Need resync"
msgstr "Povožnje knjižnic se morajo uskladiti"

msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Luč"

msgid "Cutoff Distance"
msgstr "Domet vpliva"

msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "Nastavitve luči za Cycles"

msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Faktor razpršitve"

msgid "Specular Factor"
msgstr "Faktor zrcaljenja"

msgid "Transmission Factor"
msgstr "Faktor prepustnosti"

msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Točka"

msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Sonce"

msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "Žaromet"

msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Območje"

msgid "Custom Attenuation"
msgstr "Slabljenje po meri"

msgid "Volume Factor"
msgstr "Faktor prostornine"

msgid "Area Light"
msgstr "Območna luč"

msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "Moč"

msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "Oddaljenost začetka senčnega medpomnilnika"

msgid "Shadow Filter Radius"
msgstr "Polmer filtriranja senc"

msgid "Shadows Resolution Limit"
msgstr "Omejitev ločljivosti senc"

msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "Velikost mehkih senc"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833
# src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833
#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. fallback to default name if kvm_read failed
#: src/disk.c:327 src/disk.c:1464 src/disk.c:1543 src/disk.c:1571
#: src/sensors.c:2461 src/sensors.c:2525 src/sysdeps/openbsd.c:417
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:209 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: app/toolbox.c:143 ../src/ui.c:301 ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Velikost Y"

msgid "Absolute Resolution Limit"
msgstr "Omejitev absolutne ločljivosti"

msgid "Shadow Jitter"
msgstr "Tresenje sence"

msgid "Soft Falloff"
msgstr "Mehko slabljenje"

msgid "Show Cone"
msgstr "Pokaži stožec"

msgid "Spot Blend"
msgstr "Prelivanje roba"

msgid "Spot Size"
msgstr "Širina osvetlitve"

msgid "Sun Light"
msgstr "Sonce"

msgid "Cascade Count"
msgstr "Količina kaskad"

msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Eksponentna porazdelitev"

msgid "Cascade Fade"
msgstr "Kaskadno prelivanje"

msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "Največja oddaljenost kaskad"

msgid "Display Data Size"
msgstr "Velikost prikaza podatkov"

msgid "Influence Distance"
msgstr "Domet vpliva"

msgid "Invert Collection"
msgstr "Obračanje zbirke"

msgid "Display Data (Deprecated)"
msgstr "Prikaži podatke (ni več v rabi)"

msgid "Display Data"
msgstr "Prikaz podatkov"

msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "Popravek svetlobnega puščanja"

msgid "Visibility Blur"
msgstr "Zabris"

msgid "Visibility Bias"
msgstr "Popravek vidnosti"

msgid "Visibility Collection"
msgstr "Zbirka vidnih"

msgid "Planar Probe"
msgstr "Ravninska sonda"

msgid "Spherical Probe"
msgstr "Sferična sonda"

msgid "Parallax Radius"
msgstr "Domet paralakse"

msgid "Parallax"
msgstr "Paralaksa"

msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "Uporabi paralakso po meri"

msgid "Volume Probe"
msgstr "Prostorninska sonda"

msgid "Bake Samples"
msgstr "Računski vzorci"

msgid "Capture Distance"
msgstr "Razdalja zajema"

msgid "Capture Emission"
msgstr "Zajemi emisijo"

msgid "Capture Indirect"
msgstr "Zajemi posredno"

msgid "Capture World"
msgstr "Zajemi svet"

msgid "Clamp Direct"
msgstr "Obreži neposredno"

msgid "Clamp Indirect"
msgstr "Obreži posredno"

msgid "Dilation Radius"
msgstr "Domet širitve"

msgid "Dilation Threshold"
msgstr "Prag širitve"

msgid "Search Distance"
msgstr "Iskalna razdalja"

msgid "Facing Bias"
msgstr "Popravek obrnjenosti"

msgid "Normal Bias"
msgstr "Popravek normal"

#: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "Resolution X"
msgstr "Ločljivost X"

msgid "Resolution Y"
msgstr "Ločljivost Y"

msgid "Resolution Z"
msgstr "Ločljivost Z"

msgid "Surface Offset"
msgstr "Odmik od površine"

msgid "Surfel Resolution"
msgstr "Ločljivost surflov"

msgid "Validity Threshold"
msgstr "Prag veljavnosti"

msgid "View Bias"
msgstr "Glediščni popravek"

msgid "Active Shape Index"
msgstr "Indeks aktivne oblike"

msgid "Clip Threshold"
msgstr "Meja rezanja"

msgctxt "Material"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Način mešanja"

msgctxt "Material"
msgid "Opaque"
msgstr "Neprozorno"

msgctxt "Material"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Rezanje z alfo"

msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Zgoščena alfa"

msgctxt "Material"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Mešanje alfe"

msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Nastavitve materiala Cycles"

msgid "Diffuse Color"
msgstr "Razpršena barva"

msgid "Displacement Method"
msgstr "Metoda odmikanja"

msgid "Bump Only"
msgstr "Samo izbokline"

msgid "Displacement Only"
msgstr "Samo odmikanje"

msgid "Displacement and Bump"
msgstr "Odmikanje in izbokline"

msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "Nastavitve Grease Pencil"

msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "Za Grease Pencil"

msgid "Line Color"
msgstr "Barva črte"

msgid "Line Priority"
msgstr "Prioriteta črte"

msgid "Line Art Settings"
msgstr "Nastavitve Line Art"

msgid "Max Vertex Displacement"
msgstr "Največje odmikanje oglišč"

msgid "Metallic"
msgstr "Kovinskost"

msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "Indeks aktivne risalne teksture"

msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "Indeks klonirne risalne teksture"

msgctxt "Material"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "Vrsta predogledne upodobitve"

msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"

msgctxt "Material"
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"

msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "Kvader"

msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Dlake"

msgid "Hair strands"
msgstr "Prameni dlak"

msgctxt "Material"
msgid "Shader Ball"
msgstr "Senčilna krogla"

msgid "Shader ball"
msgstr "Senčilna krogla"

msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "Tkanina"

msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "Kapljevina"

msgid "Refraction Depth"
msgstr "Globina loma svetlobe"

msgid "Roughness"
msgstr "Hrapavost"

msgid "Show Backface"
msgstr "Pokaži zadnjo plat"

msgid "Specular Color"
msgstr "Zrcalna barva"

msgid "Surface Render Method"
msgstr "Metoda upodabljanja površin"

msgid "Dithered"
msgstr "Streseno"

msgid "Blended"
msgstr "Mešanje"

msgid "Texture Slot Images"
msgstr "Slike teksturnih polj"

msgid "Texture Slots"
msgstr "Teksturna polja"

msgid "Thickness Mode"
msgstr "Način debeline"

msgid "Slab"
msgstr "Plošča"

msgid "Backface Culling"
msgstr "Izločanje zadnjih lic"

msgid "Shadow Backface Culling"
msgstr "Izločanje senc zadnjih lic"

msgid "Preview World"
msgstr "Svet v predogledu"

msgid "Raytrace Transmission"
msgstr "Prepustnost s sledenjem žarkom"

msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "Podpovršinska prosojnost"

msgid "Thickness From Shadow"
msgstr "Debelina iz senc"

msgid "Use Transparency Overlap"
msgstr "Uporabi prozornostno prekrivanje"

msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Prozorne sence"

msgid "Volume Intersection Method"
msgstr "Metoda presečišča volumna"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "Natančno"

msgid "Corner Normals"
msgstr "Vogalne normale"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "Robovi"

msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Ima normale po meri"

msgid "Triangle Faces"
msgstr "Trikotna lica"

msgid "Loop Triangles"
msgstr "Zančni trikotniki"

msgid "Loops"
msgstr "Zanke"

msgid "Normal Domain"
msgstr "Domena normal"

msgid "Polygon Normals"
msgstr "Mnogokotniške normale"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Mnogokotniki"

msgid "Remesh Mode"
msgstr "Način premreženja"

msgid "Voxel"
msgstr "Voksli"

msgid "Quad"
msgstr "Štirikotniki"

msgid "Adaptivity"
msgstr "Prilagodljivost"

msgid "Voxel Size"
msgstr "Velikost vokslov"

msgid "Skin Vertices"
msgstr "Kožna oglišča"

msgid "Texture Mesh"
msgstr "Teksturna mreža"

msgid "Topology Mirror"
msgstr "Topološko zrcaljenje"

msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "Zrcali skupine oglišč"

msgid "Bone Selection"
msgstr "Izbor kosti"

msgid "Paint Mask"
msgstr "Barvana maska"

msgid "Vertex Selection"
msgstr "Izbor oglišč"

msgid "Fix Poles"
msgstr "Popravi tečaje"

msgid "Preserve Attributes"
msgstr "Ohrani atribute"

msgid "Vertex Colors"
msgstr "Barve oglišč"

msgid "Vertex Normals"
msgstr "Normale oglišč"

msgid "Metaball elements"
msgstr "Elementi metažog"

msgid "Render Size"
msgstr "Velikost v upodabljanju"

msgid "Viewport Size"
msgstr "Velikost v 3D pogledu"

msgid "Movie File"
msgstr "Video datoteka"

msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "Shrani na lokacijo po meri"

msgid "Color Tag"
msgstr "Barvna značka"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:257
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:897 src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
#: src/gpm-statistics.c:375 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:71 ../gramps/gui/clipboard.py:450
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:363
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 gtk/inspector/a11y.ui:192
#: src/gpm-statistics.c:121 templates/database/central_columns/main.twig:36
#: templates/database/central_columns/main.twig:240
#: src/language/commands/matrix.c:6025 src/language/commands/matrix.c:8526
#: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
#: src/importldif.c:592
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"

msgid "Shader"
msgstr "Senčilnik"

msgid "Custom nodes"
msgstr "Vozlišča po meri"

msgid "Shader nodes"
msgstr "Senčilna vozlišča"

msgid "Texture nodes"
msgstr "Teksturna vozlišča"

msgid "Compositing nodes"
msgstr "Vozlišča združevanja slik"

msgid "Geometry nodes"
msgstr "Geometrijska vozlišča"

msgid "Viewer Region"
msgstr "Področje 3D pogleda"

msgid "Sculpt"
msgstr "Kiparjenje"

msgid "Wait for Click"
msgstr "Počakaj na klik"

msgid "Shader Node Tree"
msgstr "Vozliščno drevo senčilnika"

msgid "Active Material"
msgstr "Aktivni material"

msgid "Add Rest Position"
msgstr "Dodaj mirovalni položaj"

msgid "Object data"
msgstr "Podatkovje objekta"

msgid "Delta Location"
msgstr "Delta lega"

msgid "Delta Scale"
msgstr "Delta skaliranje"

msgid "Object Display"
msgstr "Prikaz objekta"

msgid "Display Bounds Type"
msgstr "Vrsta prikaza mej"

msgid "Capsule"
msgstr "Kapsula"

msgid "Display As"
msgstr "Prikaži"

msgid "Textured"
msgstr "S teksturo"

msgid "Plain Axes"
msgstr "3D križ"

msgid "Single Arrow"
msgstr "Ena puščica"

msgid "Origin Offset"
msgstr "Odmik izhodišča"

msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "Obe"

msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "Prednja"

msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "Zadnja"

msgid "Instance Collection"
msgstr "Primerki iz zbirke"

msgid "Instance Type"
msgstr "Vrsta primerka"

msgid "Holdout"
msgstr "Vrzel"

msgid "Shadow Catcher"
msgstr "Lovilec senc"

msgid "Lightgroup"
msgstr "Svetlobna skupina"

msgid "Lock Location"
msgstr "Zakleni lego"

msgid "Lock Scale"
msgstr "Zakleni skaliranje"

msgid "Material Slots"
msgstr "Materialna polja"

msgid "Input Matrix"
msgstr "Vhodna matrika"

msgid "Matrix World"
msgstr "Matrika sveta"

msgid "Object Mode"
msgstr "Objektni način"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:72
msgid "Edit Mode"
msgstr "Urejevalni način"

msgid "Pose Mode"
msgstr "Pozirni način"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Kiparski način"

msgid "Vertex Paint"
msgstr "barvanje oglišč"

msgid "Weight Paint"
msgstr "Barvanje teže"

msgid "Texture Paint"
msgstr "Barvanje tekstur"

msgid "Particle Edit"
msgstr "Urejanje delcev"

msgid "Motion Path"
msgstr "Pot gibanja"

msgid "Parent Type"
msgstr "Vrsta starša"

msgid "3 Vertices"
msgstr "3 oglišča"

msgid "Parent Vertices"
msgstr "Starševska oglišča"

msgid "Pose"
msgstr "Poziranje"

msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Omejevalnik togih teles"

msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "Rotacija os-kot"

msgid "Euler Rotation"
msgstr "Eulerjeva rotacija"

msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "Kvaternion (WXYZ)"

msgid "Axis Angle"
msgstr "Os in kot"

msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "Rotacija s kvaternionom"

msgid "Selection Sets"
msgstr "Izborne množice"

msgid "Shader Effects"
msgstr "Senčilni učinki"

msgid "Display Bounds"
msgstr "Prikaži očrtane meje"

msgid "Render Instancer"
msgstr "Upodobi vodjo primerkov"

msgid "Display Instancer"
msgstr "Prikaži vodjo primerkov"

msgid "Display Transparent"
msgstr "Prikaži prozornost"

msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Dlačne krivulje"

msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Praznica"

msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "Prikleni starša kamere"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Uporabi alfo"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "Skupine oglišč"

msgid "Camera Visibility"
msgstr "Vidnost na kameri"

msgid "Diffuse Visibility"
msgstr "Vidnost za razpršitev"

msgid "Glossy Visibility"
msgstr "Vidnost za sijaj"

msgid "Shadow Visibility"
msgstr "Vidnost za sence"

msgid "Transmission Visibility"
msgstr "Vidnost za prepustnost"

msgid "Particle Settings"
msgstr "Nastavitve delcev"

msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"

msgid "Angular Velocity"
msgstr "Kotna hitrost"

msgid "Global X"
msgstr "Globalni X"

msgid "Global Y"
msgstr "Globalni Y"

msgid "Global Z"
msgstr "Globalni Z"

msgid "Affect Children"
msgstr "Izvrši nad otroci"

msgid "Parting Factor"
msgstr "Razhodni faktor"

msgid "Parting Maximum"
msgstr "Največje razhajanje"

msgid "Parting Minimum"
msgstr "Najmanjše razhajanje"

msgid "Child Radius"
msgstr "Otroški polmer"

msgid "Child Roundness"
msgstr "Krožnost otrok"

msgid "Child Size"
msgstr "Velikost otrok"

msgid "Children From"
msgstr "Otroci iz"

msgid "Interpolated"
msgstr "Interpolirano"

msgid "Clump Curve"
msgstr "Krivulja gručenja"

msgid "Clump"
msgstr "Gručenje"

msgid "Clump Noise Size"
msgstr "Velikost šuma"

msgid "Color Maximum"
msgstr "Barvni maksimum"

msgid "Long Hair"
msgstr "Dolgi lasje"

msgid "Display Color"
msgstr "Barva prikaza"

msgid "Particle Display"
msgstr "Prikaz delcev"

msgid "Rendered"
msgstr "Upodobljeno"

msgid "Jittered"
msgstr "Tresoče"

msgid "Stiffness"
msgstr "Togost"

msgid "Effector Number"
msgstr "Količina vplivnikov"

msgid "Emit From"
msgstr "Oddajaj iz"

msgid "Grid Randomness"
msgstr "Naključnost regularne mreže"

msgid "Hair Length"
msgstr "Dolžina dlak"

msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "Šesterokotna mreža"

msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "Uteži primerkov zbirke"

msgid "Euler"
msgstr "Euler"

msgid "RK4"
msgstr "RK4"

msgid "Invert Grid"
msgstr "Obrni regularno mrežo"

msgid "Loop Count"
msgstr "Število zank"

msgid "Keys Step"
msgstr "Korak ključev"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "Brez"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"

msgid "Amplitude Clump"
msgstr "Gručena amplituda"

msgid "Amplitude Random"
msgstr "Naključna amplituda"

msgid "Axis Random"
msgstr "Naključne osi"

msgid "Extra Steps"
msgstr "Dodatni koraki"

msgid "Flatness"
msgstr "Ravnost"

msgid "Random Length"
msgstr "Naključna dolžina"

msgid "Lifetime"
msgstr "Življenjska doba"

msgid "Boids 2D"
msgstr "Jata v 2D"

msgid "Material Slot"
msgstr "Materialno polje"

msgid "Object Aligned"
msgstr "Poravnava objekta"

msgid "Object Velocity"
msgstr "Hitrost objekta"

msgid "Path End"
msgstr "Konec poti"

msgid "Path Start"
msgstr "Pot: Začetek"

msgid "Random Phase"
msgstr "Naključna faza"

msgid "Physics Type"
msgstr "Vrsta fizike"

msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonska"

msgid "Keyed"
msgstr "S ključi"

msgid "Diameter Scale"
msgstr "Skaliranje premera"

msgid "React On"
msgstr "Odziv na"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Smrt"

msgid "Reactor"
msgstr "Reaktor"

msgid "Particle Rendering"
msgstr "Upodabljanje delcev"

msgid "Halo"
msgstr "Sij"

msgid "Rendered Children"
msgstr "Upodobljeni otroci"

msgid "Root Diameter"
msgstr "Premer korena"

msgid "Random Orientation"
msgstr "Naključna usmerjenost"

msgid "Orientation Axis"
msgstr "Orientacijska os"

msgid "Normal-Tangent"
msgstr "Normala-tangenta"

msgid "Velocity / Hair"
msgstr "Hitrost / dlake"

msgid "Object X"
msgstr "X objekta"

msgid "Object Y"
msgstr "Y objekta"

msgid "Object Z"
msgstr "Z objekta"

msgid "Roughness 1"
msgstr "Grobost 1"

msgid "Size 1"
msgstr "Velikost 1"

msgid "Roughness 2"
msgstr "Grobost 2"

msgid "Size 2"
msgstr "Velikost 2"

msgid "Roughness Curve"
msgstr "Krivulja grobosti"

msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "Končna točka grobosti"

msgid "Guide Hairs"
msgstr "Vodniške dlake"

msgid "Unborn"
msgstr "Nerojeni"

msgid "Random Size"
msgstr "Naključna velikost"

msgid "Tweak"
msgstr "Cukanje"

msgid "Timestep"
msgstr "Časovni korak"

msgid "Tip Diameter"
msgstr "Premer konice"

msgid "Trail Count"
msgstr "Število sledi"

msgid "Twist Curve"
msgstr "Krivulja zvijanja"

msgid "Particle type"
msgstr "Vrsta delcev"

msgid "Hair"
msgstr "Dlake"

msgid "Absolute Path Time"
msgstr "Absolutni čas poti"

msgid "Automatic Subframes"
msgstr "Samodejni podokvirji"

msgid "Close Tip"
msgstr "Zaključi konico"

msgid "Use Clump Curve"
msgstr "Uporabi krivuljo gručenja"

msgid "Use Clump Noise"
msgstr "Uporabi šum za gručenje"

msgid "Use Count"
msgstr "Uporabi štetje"

msgid "Pick Random"
msgstr "Izberi naključno"

msgid "Died"
msgstr "Umrli"

msgid "Die on Hit"
msgstr "Umre ob trku"

msgid "Even Distribution"
msgstr "Pravična porazdelitev"

msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "Uporabi sklad modifikatorjev"

msgid "Mass from Size"
msgstr "Masa iz velikosti"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "Starši"

msgid "Multi React"
msgstr "Večkratno odzivanje"

msgid "Start/End"
msgstr "Začetek/konec"

msgid "Regrow"
msgstr "Ponovna rast"

msgid "Adaptive Render"
msgstr "Prilagodljivo upodabljanje"

msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Uporabi krivuljo grobosti"

msgid "Self Effect"
msgstr "Vpliv nase"

msgid "Size Deflect"
msgstr "Velikost pri odklonu"

msgid "Strand Render"
msgstr "Upodobitev pramena"

msgid "Use Twist Curve"
msgstr "Uporabi krivuljo zvijanja"

msgid "Whole Collection"
msgstr "Cela zbirka"

msgid "Particles/Face"
msgstr "Delci na lice"

msgid "Virtual Parents"
msgstr "Navidezni starši"

msgid "Busy Drawing!"
msgstr "Še rišem!"

msgid "Lazy Source!"
msgstr "Len vir!"

msgid "Lazy Target!"
msgstr "Lena tarča!"

msgid "Source Socket!"
msgstr "Izvorna vtičnica!"

msgid "Active Movie Clip"
msgstr "Aktivni video izrezek"

msgid "Fix Camera: Use Location"
msgstr "Pritrdi kamero: Uporabi lego"

msgid "Fix Camera: Use Rotation"
msgstr "Pritrdi kamero: Uporabi rotacijo"

msgid "Fix Camera: Use Scale"
msgstr "Pritrdi kamero: Uporabi skaliranje"

msgid "Mirror Bone"
msgstr "Kost zrcaljenja"

msgid "Mirror Object"
msgstr "Objekt zrcaljenja"

msgid "Relative Object"
msgstr "Objekt sorazmernosti"

msgid "Distance Model"
msgstr "Model oddaljevanja"

msgid "Inverse Clamped"
msgstr "Omejeni inverz"

msgid "Linear Clamped"
msgstr "Omejeno linearno"

msgid "Exponential Clamped"
msgstr "Omejeno eksponentno"

msgid "Doppler Factor"
msgstr "Dopplerjev faktor"

msgid "Speed of Sound"
msgstr "Hitrost zvoka"

msgid "Background Scene"
msgstr "Ozadna scena"

msgid "3D Cursor"
msgstr "3D kazalec"

msgid "Scene Display"
msgstr "Prikaz scene"

msgid "EEVEE"
msgstr "EEVEE"

msgid "Current Frame"
msgstr "Trenutni okvir"

msgid "Current Frame Final"
msgstr "Končni trenutni okvir"

msgid "Current Subframe"
msgstr "Trenutni podokvir"

msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "Končni okvir predoglednega intervala"

msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "Začetni okvir predoglednega intervala"

msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"

msgid "Hydra Storm"
msgstr "Hydra Storm"

msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "Absolutne množice ključev"

msgid "All Keying Sets"
msgstr "Vse množice ključev"

msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "Zakleni izbor okvirjev"

msgid "Render Data"
msgstr "Upodabljalni podatki"

msgid "Rigid Body World"
msgstr "Svet togih teles"

msgid "Sequence Editor"
msgstr "Urejevalnik sekvenc"

msgid "Show Subframe"
msgstr "Pokaži podokvir"

msgid "Simulation Frame End"
msgstr "Končni okvir simulacije"

msgid "Simulation Frame Start"
msgstr "Okvirji simulacije: Začetek"

msgid "Sync Mode"
msgstr "Način uskladitve"

msgid "Play Every Frame"
msgstr "Predvajaj vsak okvir"

msgid "Frame Dropping"
msgstr "Izpuščanje okvirjev"

msgid "Sync to Audio"
msgstr "Usklajeno z zvokom"

msgid "Timeline Markers"
msgstr "Oznake na časovnem traku"

msgid "Tool Settings"
msgstr "Nastavitve orodja"

msgid "Unit Settings"
msgstr "Nastavitve enot"

msgid "Play Audio"
msgstr "Predvajaj zvok"

msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "Prevrtavanje zvoka"

msgid "Custom Simulation Range"
msgstr "Simulacijski interval po meri"

msgid "Global Gravity"
msgstr "Globalna težnost"

msgid "Use Preview Range"
msgstr "Uporabi predogledni interval"

msgid "Stamp Note"
msgstr "Pripis žiga"

msgid "View Layers"
msgstr "Glediščne plasti"

msgid "Use Controller Actions"
msgstr "Uporabi funkcije krmilnika"

msgid "Selected Landmark"
msgstr "Izbrana orientacijska točka"

msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "Svet"

msgid "Animation Playing"
msgstr "Animacija se predvaja"

msgid "User is Scrubbing"
msgstr "Uporabnik prevrtava"

msgid "All 3D Viewports"
msgstr "Vsi 3D pogledi"

msgid "Animation Editors"
msgstr "Urejevalniki animacije"

msgid "Clip Editors"
msgstr "Urejevalniki posnetkov"

msgid "Image Editors"
msgstr "Urejevalniki slik"

msgid "Node Editors"
msgstr "Vozliščni urejevalniki"

msgid "Property Editors"
msgstr "Urejevalniki lastnosti"

msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Sekvenčniški urejevalniki"

msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "Urejevalniki preglednic"

msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "Zgornji levi 3D urejevalnik"

msgid "Stereo LFE"
msgstr "Stereo LFE"

msgid "Stereo FX"
msgstr "Stereo FX"

msgid "5 Channels"
msgstr "5 kanalov"

msgid "6.1 Surround"
msgstr "Prostorski 6.1"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"

msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Kot notranjega stožca"

msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Kot zunanjega stožca"

msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "Glasnost zunanjega stožca"

msgid "Reference Distance"
msgstr "Referenčna razdalja"

msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Višina"

msgid "Maximum Volume"
msgstr "Najvišja glasnost"

msgid "Minimum Volume"
msgstr "Najnižja glasnost"

msgid "Current Character"
msgstr "Trenutni znak"

msgid "Current Line Index"
msgstr "Indeks trenutne vrstice"

msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "Zamiki"

msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"

msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"

msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"

msgid "Selection End Character"
msgstr "Znak na koncu izbora"

msgid "Selection End Line"
msgstr "Končna vrstica izbora"

msgid "Select End Line Index"
msgstr "Indeks končne vrstice izbora"

msgid "Factor Blue"
msgstr "Faktor modre"

msgid "Factor Green"
msgstr "Faktor zelene"

msgid "Factor Red"
msgstr "Faktor rdeče"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaki"

msgid "Distorted Noise"
msgstr "Popačen šum"

msgid "Image or Movie"
msgstr "Slika ali posnetek"

msgid "Marble"
msgstr "Marmor"

msgid "Musgrave"
msgstr "Musgrave"

msgid "Stucci"
msgstr "Stucci"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1072
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"

msgid "Show Alpha"
msgstr "Pokaži alfo"

msgid "Blend Texture"
msgstr "Prelivna tekstura"

msgid "Progression"
msgstr "Potek"

msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratno"

msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "Kvadrat sfere"

msgid "Flip Axis"
msgstr "Obrni os"

msgid "No flipping"
msgstr "Ni preobračanja"

msgid "Clouds Texture"
msgstr "Oblačna tekstura"

msgid "Noise Basis"
msgstr "Šumna podlaga"

msgid "Blender Original"
msgstr "Blenderjev original"

msgid "Original Perlin"
msgstr "Izvirni Perlin"

msgid "Improved Perlin"
msgstr "Dodelan Perlin"

msgid "Voronoi F1"
msgstr "Voronoi F1"

msgid "Voronoi F2"
msgstr "Voronoi F2"

msgid "Voronoi F3"
msgstr "Voronoi F3"

msgid "Voronoi F4"
msgstr "Voronoi F4"

msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "Voronoi F2-F1"

msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "Prasketavi Voronoi"

#: operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Celični šum"

msgid "Noise Depth"
msgstr "Globina šuma"

msgid "Noise Size"
msgstr "Velikost šuma"

msgid "Noise Type"
msgstr "Vrsta šuma"

msgid "Distortion Amount"
msgstr "Količina popačenja"

msgid "Noise Distortion"
msgstr "Popačenje šuma"

msgid "Image Texture"
msgstr "Slikovna tekstura"

msgid "Checker Distance"
msgstr "Razdalja kvadratkov"

msgid "Crop Maximum X"
msgstr "Največji prirezan X"

msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Največji prirezan Y"

msgid "Crop Minimum X"
msgstr "Minimum za prirez X"

msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Minimum za prirez Y"

msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "Razširjanje"

msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "Razširi"

msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "Prireži"

msgctxt "Image"
msgid "Clip Cube"
msgstr "Prireži kubično"

msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljaj"

msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "Šahovnica"

msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "Filter izsrednosti"

msgid "Filter Probes"
msgstr "Filter sond"

msgid "Filter Size"
msgstr "Velikost filtra"

msgid "EWA"
msgstr "EWA"

msgid "FELINE"
msgstr "FELINE"

msgid "Invert Alpha"
msgstr "Obrni alfo"

msgid "Repeat X"
msgstr "Ponavljanje po X"

msgid "Repeat Y"
msgstr "Ponavljaj po Y"

msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Poračunaj alfo"

msgid "Checker Even"
msgstr "Sodi del šahovnice"

msgid "Checker Odd"
msgstr "Lihi del šahovnice"

msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "Minimalna velikost filtra"

msgid "MIP Map"
msgstr "Preslikava MIP"

msgid "Mirror X"
msgstr "Zrcali po X"

msgid "Mirror Y"
msgstr "Zrcali po Y"

msgid "Magic Texture"
msgstr "Magična tekstura"

msgid "Marble Texture"
msgstr "Marmorna tekstura"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140
#: operations/common/newsprint.c:135
#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:53 ../app/core/gimpcontext.c:721
#: ../app/core/gimpcontext.c:722 gnome-applets/mini-commander/preferences.c:618
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:266
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:116 C/goscaja.xml:1541
#: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 ../gui/backgroundwindow.py:75
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:44
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:342
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:166 ../../magic/src/kalidescope.c:136
#: src/appfinder-preferences.glade:627 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1024
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"

msgid "Sharper"
msgstr "Ostrejše"

msgid "Noise Basis 2"
msgstr "Šumna podlaga 2"

msgid "Saw"
msgstr "Žagasto"

msgid "Tri"
msgstr "Trikotno"

msgid "Highest Dimension"
msgstr "Najvišja dimenzija"

msgid "Lacunarity"
msgstr "Lakunarnost"

msgid "Multifractal"
msgstr "Multifraktalen"

msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "Brazdast multifraktalen"

msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "Hibriden multifraktalen"

msgid "fBM"
msgstr "fBM"

msgid "Hetero Terrain"
msgstr "Razgiban teren"

msgid "Noise Intensity"
msgstr "Intenziteta šuma"

msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"

msgid "Noise Texture"
msgstr "Šumna tekstura"

msgid "Stucci Texture"
msgstr "Stuccijeva tekstura"

msgid "Plastic"
msgstr "Plastika"

msgid "Wall In"
msgstr "Zid noter"

msgid "Create Dimples"
msgstr "Ustvari jamice"

msgid "Wall Out"
msgstr "Zid ven"

msgid "Create Ridges"
msgstr "Ustvari grebene"

msgid "Position and Outline"
msgstr "Položaj in obris"

msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "Položaj, obris in intenziteta"

msgid "Distance Metric"
msgstr "Način merjenja razdalje"

msgid "Actual Distance"
msgstr "Dejanska razdalja"

msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"

msgid "Distance Squared"
msgstr "Kvadrat razdalje"

msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"

msgid "Chebychev"
msgstr "Čebišovova"

msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "Minkowski 1/2"

msgid "Minkowski 4"
msgstr "Minkowski 4"

msgid "Minkowski"
msgstr "Minkowski"

msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "Minkowskijev eksponent"

msgid "Minkowski exponent"
msgstr "Minkowskijev eksponent"

msgid "Weight 1"
msgstr "Utež 1"

msgid "Weight 2"
msgstr "Utež 2"

msgid "Weight 3"
msgstr "Utež 3"

msgid "Weight 4"
msgstr "Utež 4"

msgid "Wood Texture"
msgstr "Tekstura lesa"

msgid "Bands"
msgstr "Trakovi"

msgid "Rings"
msgstr "Obroči"

msgid "Band Noise"
msgstr "Šumnati pasovi"

msgid "Ring Noise"
msgstr "Šumnati obroči"

msgid "Vector Font"
msgstr "Vektorska pisava"

msgid "Sequence Mode"
msgstr "Sekvenčni način"

msgid "Ping-Pong"
msgstr "Pingpong"

msgid "Velocity X Grid"
msgstr "Mreža hitrosti po X"

msgid "Velocity Y Grid"
msgstr "Mreža hitrosti po Y"

msgid "Velocity Z Grid"
msgstr "Mreža hitrosti po Z"

#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sl.po (python-apt-rosetta)  #-#-#-#-#
#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Uradno podprto"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Skupnost"

msgid "Addon Tags"
msgstr "Značke dodatkov"

msgid "Asset Blend Path"
msgstr "Pot do datoteke sredstva"

msgid "Show Installed Extensions"
msgstr "Pokaži nameščene razširitve"

msgid "Extension Tags"
msgstr "Značke razširitev"

msgid "Extensions Blocked"
msgstr "Blokirane razširitve"

msgid "Extensions Updates"
msgstr "Posodobitve razširitev"

msgid "Is Interface Locked"
msgstr "Je vmesnik zaklenjen"

msgid "Key Configurations"
msgstr "Nastavitve tipk"

#: ../src/symbols.vala:62 Highlight.class:27
#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:34
msgid "Operators"
msgstr "Operatorji"

msgid "Operator registry"
msgstr "Register operatorjev"

msgid "Preset Name"
msgstr "Ime predloge"

msgid "Rigify Active Type"
msgstr "Aktivna vrsta Rigify"

msgid "Rigify Active Collection"
msgstr "Aktivna zbirka Rigify"

msgid "Transfer Only Selected"
msgstr "Premesti samo izbrano"

msgid "Bake All Keyed Frames"
msgstr "Zapeci vse okvirje s ključi"

msgid "Limit Frame Range"
msgstr "Omeji interval okvirjev"

msgid "Open windows"
msgstr "Odpre okna"

msgid "XR Session Settings"
msgstr "Nastavitve seje XR"

msgid "XR Session State"
msgstr "Stanje seje XR"

msgid "Active Add-on"
msgstr "Aktivni dodatek"

msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Urejevalni način Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Kiparski način Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Risanje Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Barvanje oglišč Grease Pencil"

msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Barvanje teže Grease Pencil"

msgid "UI Tags"
msgstr "Značke vmesnika"

msgid "Use UI Tags"
msgstr "Uporabi značke vmesnika"

msgid "Pin Scene"
msgstr "Pripni sceno"

msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Nastavitve sveta Cycles"

msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Nastavitve vidljivosti Cycles"

msgid "Sun Angle"
msgstr "Kot sonca"

msgid "Sun Threshold"
msgstr "Prag sonca"

msgid "Finite Volume"
msgstr "Končni volumen"

msgid "Use Shadow"
msgstr "Uporabi senco"

msgid "ID Materials"
msgstr "ID materiali"

msgid "Is System Override"
msgstr "Je sistemska povožnja"

msgid "Reference ID"
msgstr "ID sklica"

msgid "Override Properties"
msgstr "Povozne lastnosti"

msgid "RNA Path"
msgstr "Pot RNA"

msgid "Status flags"
msgstr "Statusne zastavice"

msgid "Mandatory"
msgstr "Obvezno"

msgid "Match Reference"
msgstr "Ujemanje sklica"

msgid "No-Op"
msgstr "Brez"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 ../src/cmd_ref.c:368 ../src/page_trim.cc:1548
#: ../src/page_trim.cc:1564 ../src/preferences.cc:610 ../src/preferences.cc:611
#: ../kino.glade.h:131
msgid "Insert After"
msgstr "Vstavi po"

msgid "Subitem Local ID"
msgstr "Lokalni ID podelementa"

msgid "Subitem Local Index"
msgstr "Lokalni indeks podelementa"

msgid "Subitem Local Name"
msgstr "Lokalno ime podelementa"

msgid "Subitem Reference ID"
msgstr "Sklicni ID podelementa"

msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "Sklicni indeks podelementa"

msgid "Override Operations"
msgstr "Povozne operacije"

msgid "IK Solver"
msgstr "Reševalnik IK"

msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"

msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"

#: operations/external/matting-levin.c:25 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A simulation game
#: src/fdospecgen.h:954
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacija"

msgid "Reiteration"
msgstr "Ponavljanje"

msgid "SDLS"
msgstr "SDLS"

msgid "DLS"
msgstr "DLS"

msgid "Num Steps"
msgstr "Št. korakov"

msgid "Max Step"
msgstr "Največ korakov"

msgid "Min Step"
msgstr "Minimum korakov"

msgid "Translate Roots"
msgstr "Premakni korene"

msgid "Auto Step"
msgstr "Samodejni koraki"

msgid "Color Depth"
msgstr "Barvna globina"

msgid "Follow Scene"
msgstr "Prevzemi od scene"

#: latex/latex/dialogs.py:1065
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (z izgubo)"

msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (z izgubo)"

msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "DWAB (z izgubo)"

msgid "Has Linear Color Space"
msgstr "Ima linearni barvni prostor"

msgid "JP2"
msgstr "JP2"

msgid "J2K"
msgstr "J2K"

msgid "LZW"
msgstr "LZW"

msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"

msgid "Cinema (48)"
msgstr "Cinema (48)"

msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"

msgid "YCC"
msgstr "YCC"

msgid "Multi-View"
msgstr "Več pogledov"

msgid "Tile Number"
msgstr "Številka ploščice"

msgid "View Index"
msgstr "Indeks pogleda"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerImage.qml:36
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:943
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:803
msgid "Image Preview"
msgstr "Predogled slike"

msgid "Icon Pixels"
msgstr "Piksli ikone"

msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "Realnoštevilski piksli ikone"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:2150
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 src/hdy-view-switcher-button.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:6
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"

msgid "Image Pixels"
msgstr "Piksli slike"

msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Realnoštevilski piksli ikone"

msgid "Auto Refresh"
msgstr "Samodejno osveži"

msgid "Key Configuration"
msgstr "Nastavitev tipk"

msgid "Key Maps"
msgstr "Bližnjice"

msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "Nastavitve bližnjic"

msgid "KeyConfigs"
msgstr "Nastavitve tipk"

msgid "Active KeyConfig"
msgstr "Aktivna nastavitev bližnjic"

msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "Nastavitev bližnjic dodatkov"

msgid "Default Key Configuration"
msgstr "Privzeta nastavitev tipk"

msgid "User Key Configuration"
msgstr "Nastavitev tipk uporabnika"

msgid "Key Map"
msgstr "Bližnjice"

msgid "Internal owner"
msgstr "Notranji imetnik"

msgid "Modal Keymap"
msgstr "Modalna bližnjica"

msgid "Modal Events"
msgstr "Modalni dogodki"

msgid "Children Expanded"
msgstr "Razprti otroci"

msgid "Items Expanded"
msgstr "Razprti elementi"

msgid "Key Map Item"
msgstr "Bližnjica"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:229 src/eog-metadata-details.c:475
#: src/eom-metadata-details.c:435 plugins/gtk+/gtk+.xml:756
#: modules/clock/clock.ui:44 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33 panel-plugin/weather-data.c:302
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Severovzhod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:245 src/eog-metadata-details.c:478
#: src/eom-metadata-details.c:438 plugins/gtk+/gtk+.xml:764
#: modules/clock/clock.ui:30 libgweather/gweather-info.c:118
#: libgweather/gweather-weather.c:131 libmateweather/weather.c:239
#: applets/clock/clock.ui:915 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39
#: panel-plugin/weather-data.c:308
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Vzhod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:253 src/eog-metadata-details.c:484
#: src/eom-metadata-details.c:444 plugins/gtk+/gtk+.xml:768
#: modules/clock/clock.ui:47 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42 panel-plugin/weather-data.c:314
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Jugozahod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:237 src/eog-metadata-details.c:481
#: src/eom-metadata-details.c:441 plugins/gtk+/gtk+.xml:760
#: modules/clock/clock.ui:33 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36 panel-plugin/weather-data.c:320
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Zahod"

msgid "User Modified"
msgstr "Spremenil uporabnik"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Modifikator tipke"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Miška - levo"

msgid "LMB"
msgstr "LMG"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Miška - sredinsko"

msgid "MMB"
msgstr "SMG"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Miška - desno"

msgid "RMB"
msgstr "DMG"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Miškin gumb 4"

msgid "MB4"
msgstr "MG4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Miškin gumb 5"

msgid "MB5"
msgstr "MG5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Miškin gumb 6"

msgid "MB6"
msgstr "MG6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Miškin gumb 7"

msgid "MB7"
msgstr "MG7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Pisalo"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Premik miške"

msgid "MsMov"
msgstr "MsMov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "Vmesni premik"

msgid "MsSubMov"
msgstr "MsSubMov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "Premik z miško/ploščico"

msgid "MsPan"
msgstr "MsPan"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "Zum z miško/ploščico"

msgid "MsZoom"
msgstr "MsZoom"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "Rotacija z miško/ploščico"

msgid "MsRot"
msgstr "MsRot"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "Pametni zum z miško/ploščico"

msgid "MsSmartZoom"
msgstr "MsSmartZoom"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "Kolešček gor"

msgid "WhUp"
msgstr "WhUp"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "Kolešček dol"

msgid "WhDown"
msgstr "WhDown"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "Kolešček noter"

msgid "WhIn"
msgstr "WhIn"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "Kolešček ven"

msgid "WhOut"
msgstr "WhOut"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Leva krmilka"

msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlL"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Levi Alt"

msgid "AltL"
msgstr "AltL"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "Leva dvigalka"

msgid "ShiftL"
msgstr "ShiftL"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "Desni Alt"

msgid "AltR"
msgstr "AltR"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Desna krmilka"

msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "Desna dvigalka"

msgid "ShiftR"
msgstr "ShiftR"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "Tipka OS"

msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "Grless"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Vnašalka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "Preslednica"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "Pomik v novo vrstico"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

msgid "BkSpace"
msgstr "BkSpace"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Brisalka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Puščica levo"

msgid "←"
msgstr "←"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Puščica dol"

msgid "↓"
msgstr "↓"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Puščica desno"

msgid "→"
msgstr "→"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Puščica gor"

msgid "↑"
msgstr "↑"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Številčna 2"

msgid "Pad2"
msgstr "Pad2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Številčna 4"

msgid "Pad4"
msgstr "Pad4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Številčna 6"

msgid "Pad6"
msgstr "Pad6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Številčna 8"

msgid "Pad8"
msgstr "Pad8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Številčna 1"

msgid "Pad1"
msgstr "Pad1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Številčna 3"

msgid "Pad3"
msgstr "Pad3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Številčna 5"

msgid "Pad5"
msgstr "Pad5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Številčna 7"

msgid "Pad7"
msgstr "Pad7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Številčna 9"

msgid "Pad9"
msgstr "Pad9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr "Številčna ,"

msgid "Pad."
msgstr "Pad."

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "Številčna /"

msgid "Pad/"
msgstr "Pad/"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "Številčna *"

msgid "Pad*"
msgstr "Pad*"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Številčna 0"

msgid "Pad0"
msgstr "Pad0"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "Številčni -"

msgid "Pad-"
msgstr "Pad-"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "Številčni Enter"

msgid "PadEnter"
msgstr "PadEnter"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "Številčni +"

msgid "Pad+"
msgstr "Pad+"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pavza"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Vrivalka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Home"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "End"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/premor"

msgid "⏯"
msgstr "⏯"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "Ustavitev"

msgid "⏹"
msgstr "⏹"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "Na začetek"

msgid "⏮"
msgstr "⏮"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "Na konec"

msgid "⏭"
msgstr "⏭"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "Besedilni vnos"

msgid "TxtIn"
msgstr "TxtIn"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "Deaktivacija okna"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "Časomer"

msgid "Tmr"
msgstr "Tmr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "Časomer 0"

msgid "Tmr0"
msgstr "Tmr0"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "Časomer 1"

msgid "Tmr1"
msgstr "Tmr1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "Časomer 2"

msgid "Tmr2"
msgstr "Tmr2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "Časovna opravila"

msgid "TmrJob"
msgstr "TmrJob"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Shranjevanje na časomer"

msgid "TmrSave"
msgstr "TmrSave"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "Poročilo časomera"

msgid "TmrReport"
msgstr "TmrReport"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "Področje časomera"

msgid "TmrReg"
msgstr "TmrReg"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "Gibanje NDOF"

msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "Meni NDOF"

msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenu"

msgid "NdofFit"
msgstr "NdofFit"

msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "Gumb NDOF"

msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"

msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"

msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"

msgid "NdofFront"
msgstr "NdofFront"

msgid "NdofBack"
msgstr "NdofBack"

msgid "NdofIso1"
msgstr "NdofIso1"

msgid "NdofIso2"
msgstr "NdofIso2"

msgid "NdofRCW"
msgstr "NdofRCW"

msgid "NdofRCCW"
msgstr "NdofRCCW"

msgid "NdofSCW"
msgstr "NdofSCW"

msgid "NdofSCCW"
msgstr "NdofSCCW"

msgid "NdofTCW"
msgstr "NdofTCW"

msgid "NdofTCCW"
msgstr "NdofTCCW"

msgid "NdofRot"
msgstr "NdofRot"

msgid "NdofPanZoom"
msgstr "NdofPanZoom"

msgid "NdofDom"
msgstr "NdofDom"

msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"

msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"

msgid "NdofView1"
msgstr "NdofView1"

msgid "NdofView2"
msgstr "NdofView2"

msgid "NdofView3"
msgstr "NdofView3"

msgid "NdofSaveView1"
msgstr "NdofSaveView1"

msgid "NdofSaveView2"
msgstr "NdofSaveView2"

msgid "NdofSaveView3"
msgstr "NdofSaveView3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "Gumb NDOF 1"

msgid "NdofB1"
msgstr "NdofB1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "Gumb NDOF 2"

msgid "NdofB2"
msgstr "NdofB2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "Gumb NDOF 3"

msgid "NdofB3"
msgstr "NdofB3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "Gumb NDOF 4"

msgid "NdofB4"
msgstr "NdofB4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "Gumb NDOF 5"

msgid "NdofB5"
msgstr "NdofB5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "Gumb NDOF 6"

msgid "NdofB6"
msgstr "NdofB6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "Gumb NDOF 7"

msgid "NdofB7"
msgstr "NdofB7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "Gumb NDOF 8"

msgid "NdofB8"
msgstr "NdofB8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "Gumb NDOF 9"

msgid "NdofB9"
msgstr "NdofB9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "Gumb NDOF 10"

msgid "NdofB10"
msgstr "NdofB10"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 11"
msgstr "Gumb NDOF 11"

msgid "NdofB11"
msgstr "NdofB11"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 12"
msgstr "Gumb NDOF 12"

msgid "NdofB12"
msgstr "NdofB12"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "Območje ActionZone"

msgid "AZone Area"
msgstr "AZone Area"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "Področje ActionZone"

msgid "AZone Region"
msgstr "AZone Region"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "ActionZone čez cel zaslon"

msgid "AZone FullScr"
msgstr "AZone FullScr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "Funkcija XR"

msgid "Map Type"
msgstr "Vrsta razporeditve"

msgid "NDOF"
msgstr "NDOF"

msgid "Text Input"
msgstr "Besedilni vnos"

msgid "OS Key"
msgstr "Tipka OS"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "Vrednost lastnosti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "Dvigalka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:25
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342 libraries/config.values.php:143
msgid "Click"
msgstr "Klik"

msgid "Click Drag"
msgstr "Klik in vleka"

msgid "KeyMap Items"
msgstr "Bližnjice"

msgctxt "Action"
msgid "Back"
msgstr "Poteg"

msgid "Automatic Easing"
msgstr "Samodejno blaženje"

msgid "Ease In"
msgstr "Postopna vpeljava"

msgid "Ease Out"
msgstr "Postopna izpeljava"

msgid "Ease In and Out"
msgstr "Postopna vpeljava in izpeljava"

msgid "Left Handle"
msgstr "Leva ročica"

msgid "Left Handle Type"
msgstr "Vrsta leve ročice"

msgid "Auto Clamped"
msgstr "Samodejno vpeto"

msgid "Right Handle"
msgstr "Desna ročica"

msgid "Right Handle Type"
msgstr "Vrsta desne ročice"

msgctxt "Action"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"

msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantna"

msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "Linearna"

msgctxt "Action"
msgid "Bézier"
msgstr "Bézierova"

msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidno"

msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratno"

msgid "Quadratic easing"
msgstr "Kvadratno blaženje"

msgctxt "Action"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"

msgid "Cubic easing"
msgstr "Kubično blaženje"

msgctxt "Action"
msgid "Quartic"
msgstr "Četrte stopnje"

msgid "Quartic easing"
msgstr "Blaženje četrte stopnje"

msgctxt "Action"
msgid "Quintic"
msgstr "Pete stopnje"

msgid "Quintic easing"
msgstr "Blaženje pete stopnje"

msgctxt "Action"
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponento"

msgctxt "Action"
msgid "Circular"
msgstr "Krožno"

msgctxt "Action"
msgid "Bounce"
msgstr "Skakanje"

msgctxt "Action"
msgid "Elastic"
msgstr "Prožno"

msgid "Keying Set"
msgstr "Množica ključev"

msgid "UI Name"
msgstr "Vmesniško ime"

#: src/gui/MainMenu.cc:275 src/gui/OptionsMenu.cc:802
#: ../app/actions/actions.c:241 ../app/dialogs/dialogs.c:383
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:167 gimp-keys.xml:49(action)
#: src/gtr-context.ui:87 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 ../share/ui/toolbar-snap.ui:117
#: src/propertiesdlg.cpp:526
msgid "Paths"
msgstr "Poti"

msgid "Type Info"
msgstr "Infomracije o vrsti"

msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "Vstavi ključne okvirje - le potrebne"

msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "Vstavi ključne okvirje - vizualno"

msgid "BBone Shape"
msgstr "Oblika U-kosti"

msgid "Delta Rotation"
msgstr "Delta rotacija"

msgid "Location & Rotation"
msgstr "Lega in rotacija"

msgid "Location & Scale"
msgstr "Lega in skaliranje"

msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Rotacija in skaliranje"

msgid "Visual Location"
msgstr "Vizualna lega"

msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "Vizualna lega in rotacija"

msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "Vizualna lega, rotacija in skaliranje"

msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "Vizualna lega in skaliranje"

msgid "Visual Rotation"
msgstr "Vizualna rotacija"

msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "Vizualna rotacija in skaliranje"

msgid "Visual Scale"
msgstr "Vizualno skaliranje"

msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Lega, rotacija in skaliranje"

msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "Lega, rotacija, skaliranje in lastnosti po meri"

msgid "Whole Character"
msgstr "Ves lik"

msgid "Keying Set Path"
msgstr "Pot množice ključev"

msgid "Grouping Method"
msgstr "Metoda združevanja"

msgid "Named Group"
msgstr "Posebno ime"

msgid "Keying Set Name"
msgstr "Ime množice ključev"

msgid "ID-Block"
msgstr "ID-blok"

msgid "Entire Array"
msgstr "Celo polje"

msgid "Active Keying Set"
msgstr "Aktivna množica ključev"

msgid "Active Path Index"
msgstr "Indeks aktivne poti"

msgid "Keying Sets"
msgstr "Množice ključev"

msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "Indeks aktivne množice ključev"

msgid "Keying Sets All"
msgstr "Vse množice ključev"

msgid "Deformed Location"
msgstr "Deformirana lega"

msgid "Point selected"
msgstr "Izbrana točka"

msgid "Layer Collection"
msgstr "Zbirka plasti"

msgid "Layer collection"
msgstr "Zbirka plasti"

msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "Izpusti iz glediščne plasti"

msgid "Hide in Viewport"
msgstr "Skrij v 3D pogledu"

msgid "Indirect Only"
msgstr "Samo posredno"

msgid "Layer Objects"
msgstr "Objekti plasti"

msgid "Active Object"
msgstr "Aktivni objekt"

msgid "Selected Objects"
msgstr "Izbrani objekti"

msgid "ID name"
msgstr "Ime ID-ja"

msgid "Light Group"
msgstr "Svetlobna skupina"

msgid "Modifier Name"
msgstr "Ime modifikatorja"

msgid "Along Stroke"
msgstr "Vzdolž poteze"

msgid "Modifier Type"
msgstr "Vrsta modifikatorja"

msgid "Curvature 3D"
msgstr "3D krivina"

msgid "Distance from Object"
msgstr "Oddaljenost od objekta"

msgid "Max Angle"
msgstr "Največji kot"

msgid "Min Angle"
msgstr "Najmanjši kot"

msgid "Max Curvature"
msgstr "Največja krivina"

msgid "Maximum Curvature"
msgstr "Največja krivina"

msgid "Min Curvature"
msgstr "Najmanjša krivina"

msgid "Minimum Curvature"
msgstr "Najmanjša krivina"

msgid "Range Max"
msgstr "Interval: Maksimum"

msgid "Range Min"
msgstr "Minimum intervala"

msgid "Material Attribute"
msgstr "Atribut materiala"

msgid "Line Color Red"
msgstr "Črtna barva - rdeča"

msgid "Line Color Green"
msgstr "Črtna barva - zelena"

msgid "Line Color Blue"
msgstr "Črtna barva - modra"

msgid "Line Color Alpha"
msgstr "Črtna barva - alfa"

msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "Razpršitvena barva - rdeča"

msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "Razpršitvena barva - zelena"

msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "Razpršitvena barva - modra"

msgid "Specular Color Red"
msgstr "Zrcalna barva - rdeča"

msgid "Specular Color Green"
msgstr "Zrcalna barva - zelena"

msgid "Specular Color Blue"
msgstr "Zrcalna barva - modra"

msgid "Specular Hardness"
msgstr "Zrcalna trdota"

msgid "2D Offset"
msgstr "2D odmik"

msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "Raztegovalnik hrbtišča"

msgid "Bézier Curve"
msgstr "Bézierova krivulja"

msgid "Guiding Lines"
msgstr "Vodilne črte"

msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "1D Perlinov šum"

msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "2D Perlinov šum"

msgid "Polygonization"
msgstr "Poligonizacija"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:113
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sl.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Poenostavitev"

msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Sinusno odmikanje"

msgid "Spatial Noise"
msgstr "Prostorski šum"

msgid "Tip Remover"
msgstr "Odstranjevalnik konice"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Rotacija"

msgid "Stroke Center"
msgstr "Središče poteze"

msgid "Stroke Start"
msgstr "Poteza: Začetek"

msgid "Stroke End"
msgstr "Konec poteze"

msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "Parameter točke na potezi"

msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "Absolutna 2D točka"

msgid "Pivot X"
msgstr "Osišče po X"

msgid "Pivot Y"
msgstr "Osišče po Y"

msgid "Backbone Length"
msgstr "Dolžina hrbtišča"

msgid "Random Backbone"
msgstr "Naključno hrbtišče"

msgid "Random Center"
msgstr "Naključno središče"

msgid "Random Radius"
msgstr "Naključni polmer"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"

msgid "Displacement direction"
msgstr "Smer odmikanja"

msgid "Polygonalization"
msgstr "Poenostavitev z lomljenkami"

msgid "Wavelength"
msgstr "Valovna dolžina"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "Glajenje"

msgid "Pure Random"
msgstr "Povsem naključno"

msgid "Tip Length"
msgstr "Dolžina konice"

#: latex/latex/actions.py:258 latex/latex/actions.py:259
#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"

msgid "Value Max"
msgstr "Vrednost: Maksimum"

msgid "Value Min"
msgstr "Minimum vrednosti"

msgid "Max Thickness"
msgstr "Največja debelina"

msgid "Min Thickness"
msgstr "Najmanjša debelina"

msgid "Maximum thickness"
msgstr "Največja možna debelina"

msgid "Minimum thickness"
msgstr "Najmanjša možna debelina"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetrično"

msgid "Active Line Set"
msgstr "Aktivna množica črt"

msgid "Active Line Set Index"
msgstr "Indeks aktivne množice črt"

msgid "Loop Colors"
msgstr "Zančne barve"

msgid "Mask Layer"
msgstr "Plast maske"

msgid "Render Opacity"
msgstr "Upodabljalna motnost"

msgid "Merge Add"
msgstr "Združi in prištej"

msgid "Merge Subtract"
msgstr "Združi in odštej"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "Slabljenje"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Gladko"

msgid "Smooth falloff"
msgstr "Gladko slabljenje"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Sferično"

msgid "Spherical falloff"
msgstr "Sferično slabljenje"

msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Koren"

msgid "Root falloff"
msgstr "Slabljenje s korenom"

msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverzni kvadrat"

msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostro"

msgid "Sharp falloff"
msgstr "Ostro slabljenje"

msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

msgid "Linear falloff"
msgstr "Linearno slabljenje"

msgid "Restrict View"
msgstr "Omeji pogled"

msgid "Restrict Render"
msgstr "Omeji upodabljanje"

msgid "Restrict renderability"
msgstr "Omeji upodobljivost"

msgid "Restrict Select"
msgstr "Omeji izbiro"

msgid "Calculate Holes"
msgstr "Poračunaj vrzeli"

msgid "Calculate Overlap"
msgstr "Poračunaj prekrivanje"

msgid "Mask Layers"
msgstr "Plasti maske"

msgid "Active Shape"
msgstr "Aktivna oblika"

msgid "Mask Parent"
msgstr "Starš maske"

msgid "Sub Parent"
msgstr "Podstarš"

msgid "Point Track"
msgstr "Točkovno obrisovanje"

msgid "Plane Track"
msgstr "Ravninsko obrisovanje"

msgid "Mask spline"
msgstr "Maskirni zlepek"

msgctxt "Mask"
msgid "Feather Offset"
msgstr "Odmik mehčanja"

msgctxt "Mask"
msgid "Even"
msgstr "Enakomerno"

msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"

msgid "Self Intersection Check"
msgstr "Preverjanje samopresekov"

msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Interpolacija uteži"

msgid "Feather Points"
msgstr "Mehčalne točke"

msgid "Handle type"
msgstr "Vrsta ročice"

msgid "Mask Splines"
msgstr "Maskirni zlepki"

msgid "Active Point"
msgstr "Aktivna točka"

msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Barva Grease Pencil"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 operations/external/path.c:26
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:123
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Fill Color"
msgstr "Barva polnila"

msgctxt "GPencil"
msgid "Fill Style"
msgstr "Slog polnila"

msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "Enolično"

msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"

msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"

msgid "Show in Ghosts"
msgstr "Pokaži med fantomi"

msgid "Gradient Type"
msgstr "Vrsta preliva"

msgid "Is Fill Visible"
msgstr "Je polnilo vidno"

msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "Je poteza vidna"

msgid "Mix Color"
msgstr "Mešanje barve"

msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "Mešanje"

msgid "Mix Factor"
msgstr "Faktor mešanja"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92
msgid "Line Type"
msgstr "Vrsta črte"

msgid "UV Factor"
msgstr "Faktor UV"

msgid "Show Stroke"
msgstr "Pokaži potezo"

msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Slog poteze"

msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "Kot usmerjenosti teksture"

msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "Zamakni teksturo v 2D prostoru"

msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "Skalirni faktor za teksturo"

msgid "Self Overlap"
msgstr "Samoprekrivanje"

msgid "Material Line Art"
msgstr "Materialen Line Art"

msgid "Effectiveness"
msgstr "Učinkovitost"

msgid "Use Material Mask"
msgstr "Uporabi masko materiala"

msgid "UV Mapping"
msgstr "Preslikanje UV"

msgid "Local View"
msgstr "Lokalni pogled"

msgid "Align View"
msgstr "Poravnava pogleda"

msgid "Align View to Active"
msgstr "Poravnaj pogled na aktivno"

msgid "View Regions"
msgstr "Področja pogleda"

msgid "Select More/Less"
msgstr "Izberi več/manj"

msgid "Select Similar"
msgstr "Izberi sorodne"

msgid "Select All by Trait"
msgstr "Izberi vse po značilnosti"

msgid "Select Linked"
msgstr "Izberi povezano"

msgid "Select Loops"
msgstr "Izberi zanke"

msgid "Assign Material"
msgstr "Dodeli material"

msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliko"

msgid "Rigid Body"
msgstr "Togo telo"

msgid "Quick Effects"
msgstr "Hitri učinki"

msgid "Clean Up"
msgstr "Čiščenje"

msgid "Make Single User"
msgstr "Naredi edinstveno uporabniku"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert
#: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163 ../gramps/gui/dbman.py:844
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 data/main.ui:4499
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"

msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Poveži/prenesi podatke"

msgid "Hooks"
msgstr "Kavlji"

msgid "Trim/Add"
msgstr "Poreži/dodaj"

msgid "Random Mask"
msgstr "Naključna maska"

msgid "Clear Transform"
msgstr "Počisti transformacijo"

msgid "In-Betweens"
msgstr "Vmesni okvirji"

msgid "Propagate"
msgstr "Razširjanje"

msgid "Bone Collections"
msgstr "Zbirke kosti"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 data/namesedit.ui:8
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "Imena"

msgid "Face Data"
msgstr "Podatki lic"

msgid "Select by Face Strength"
msgstr "Izberi glede na moč lica"

msgid "Set Face Strength"
msgstr "Nastavi moč lica"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: plugins/htmlchars.c:486 ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:942
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"

msgid "Bone Roll"
msgstr "Zasukaj kost"

msgid "Mask Edit"
msgstr "Urejanje maske"

msgid "Automasking"
msgstr "Samodejno maskiranje"

msgid "Animals"
msgstr "Živali"

msgid "Rigify Meta-Rigs"
msgstr "Metaskeleti Rigify"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:48 share/html/Asset/Search/index.html:59
#: share/html/Asset/index.html:52 share/html/Elements/Tabs:1230
#: share/html/Elements/Tabs:194 share/html/Elements/Tabs:226
#: share/html/Elements/Tabs:634 share/html/Elements/Tabs:672
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:108
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:100
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1252
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:126
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1284
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1780
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:240
#: share/html/Asset/Search/index.html:63
msgid "Assets"
msgstr "Sredstva"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Izrezek"

msgid "Marker Settings"
msgstr "Nastavitve oznake"

msgid "Reconstruction"
msgstr "Rekonstrukcija"

msgid "Select Grouped"
msgstr "Izberi skupino"

msgid "Solving"
msgstr "Reševanje"

msgid "Track Motion"
msgstr "Obriši gibanje"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Tracking"
msgstr "Obrisovanje"

msgid "Collection Specials"
msgstr "Operacije zbirk"

#: ../src/gnome-genius.c:5050
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: src/kgx-window.ui:52 libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 plugins/console/console.py:123
#: src/interface/interface.c:89 org/jmol/console/ScriptEditor.java:140
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:604
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

msgid "Languages..."
msgstr "Jeziki ..."

msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "Operacije zaznamkov"

msgid "Material Specials"
msgstr "Operacije materialov"

msgid "Add Extra"
msgstr "Dodaj dodatno"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290
msgid "Layer Group"
msgstr "Skupina plasti"

msgid "Add Mask"
msgstr "Dodaj masko"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Pokaži/skrij lica"

msgid "Unwrap"
msgstr "Odvij"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "Območje"

msgid "Attribute Specials"
msgstr "Operacije atributov"

msgid "NLA"
msgstr "NLA"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Trak"

msgctxt "Action"
msgid "Track"
msgstr "Steza"

msgid "Primitives"
msgstr "Primitivi"

msgid "Keying"
msgstr "Ključenje"

#: sheets/UML.sheet:78 operations/common/introspect.c:35
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:258
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

msgid "Gizmo"
msgstr "Manipulator"

msgid "Instances"
msgstr "Primerki"

msgid "Add Reroutes"
msgstr "Dodaj preusmeritve"

msgid "To Socket"
msgstr "Vhodna vtičnica"

msgid "From Socket"
msgstr "Izhodna vtičnica"

msgid "Copy Label"
msgstr "Kopiraj označbo"

msgid "Node Wrangler"
msgstr "Node Wrangler"

msgid "Add Modifier"
msgstr "Dodaj modifikator"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Physics software
#: src/fdospecgen.h:816 src/fdospecgen.h:822
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

msgid "Particle Specials"
msgstr "Operacije delcev"

msgid "Lineset Specials"
msgstr "Operacije naborov potez"

msgid "Effect Strip"
msgstr "Učinkovni trak"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for permission change in Sharing dialog
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032
#: app/flatpak-builtins-history.c:58 ../src/gtk/misc-gtk.c:926
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 src/sharing.js:152 src/sharing.js:330
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:46
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:384
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:187
#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:249
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:383
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:186
#: templates/table/structure/display_structure.twig:108
#: templates/table/structure/display_structure.twig:287
#: share/html/Install/index.html:64 share/html/Search/Results.html:89
#: share/html/Install/index.html:65 share/html/Search/Results.html:109
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1144
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1182
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1190
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1207
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1215
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1243
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1367
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1596
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2427
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2437
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:612
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1464
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1480
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1488
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1498
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1507
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1515
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1522
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1568
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1587
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

msgid "Set Color Tag"
msgstr "Nastavi barvno značko"

msgid "Sequencer Preview"
msgstr "Predogled sekvenčnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Retiming"
msgstr "Upravljanje časa"

msgid "Select Channel"
msgstr "Izberi kanal"

msgid "Select Handle"
msgstr "Izberi ročico"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
msgid "Inputs"
msgstr "Vhodi"

msgid "Lock/Mute"
msgstr "Zakleni/suspendiraj"

msgid "Movie Strip"
msgstr "Trak posnetka"

msgid "Retiming"
msgstr "Upravljanje časa"

msgid "Texture Specials"
msgstr "Operacije tekstur"

msgid "Text to 3D Object"
msgstr "Besedilo v 3D objekt"

msgid "External Data"
msgstr "Zunanji podatki"

msgid "Data Previews"
msgstr "Predogledi podatkov"

msgid "Add-ons Settings"
msgstr "Nastavitve dodatkov"

msgid "Active Repository"
msgstr "Aktivni repozitorij"

msgid "Extension Item"
msgstr "Element razširitve"

msgid "Extension Settings"
msgstr "Nastavitve razširitve"

msgid "KeyPresets"
msgstr "PredlogeTipk"

msgid "Save & Load"
msgstr "Shrani & Naloži"

msgid "Brush Specials"
msgstr "Operacije čopičev"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Starševstvo"

msgctxt "Constraint"
msgid "Track"
msgstr "Sledenje"

msgid "Rigify"
msgstr "Rigify"

msgid "Clone Layer"
msgstr "Kloniraj plast"

msgid "Landmark Controls"
msgstr "Kontrole orientacijskih točk"

msgid "Lightgroup Sync"
msgstr "Uskladitev svetlobnih skupin"

msgid "Operator Presets"
msgstr "Predloge operatorja"

msgid "Region Toggle"
msgstr "Preklop področij"

msgid "Mesh Edge"
msgstr "Mrežni rob"

msgid "Seam"
msgstr "Šiv"

msgid "Vertex indices"
msgstr "Indeksi oglišč"

msgid "Mesh Edges"
msgstr "Mrežni robovi"

msgid "Mesh Loop"
msgstr "Mrežna zanka"

msgid "Bitangent"
msgstr "Bitangenta"

msgid "Bitangent Sign"
msgstr "Predznak bitangente"

msgid "Edge index"
msgstr "Indeks roba"

msgid "Vertex index"
msgstr "Indeks oglišča"

msgid "Active Render"
msgstr "Aktivna upodobitev"

msgid "Triangle Area"
msgstr "Ploščina trikotnika"

msgid "Triangle Normal"
msgstr "Normala trikotnika"

msgid "Split Normals"
msgstr "Razcepi normale"

msgid "Mesh Loops"
msgstr "Mrežne zanke"

msgid "Mesh Polygon"
msgstr "Mrežni mnogokotnik"

msgid "Polygon Area"
msgstr "Ploščina mnogokotnika"

msgid "Polygon Center"
msgstr "Središče mnogokotnika"

msgid "Loop Start"
msgstr "Zanka: Začetek"

msgid "Loop Total"
msgstr "Skupno zank"

msgid "Polygon Normal"
msgstr "Normala mnogokotnika"

msgid "Mesh Polygons"
msgstr "Mrežni mnogokotniki"

msgid "Active Polygon"
msgstr "Aktivni mnogokotnik"

msgid "Skin Vertex"
msgstr "Oglišče kože"

msgid "Thickness Max"
msgstr "Debelina: Maksimum"

msgid "Thickness Min"
msgstr "Debelina: Minimum"

msgid "Overhang"
msgstr "Previs"

msgid "Intersect"
msgstr "Presek"

msgid "Active Element"
msgstr "Aktivni element"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "Velikost X"

msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoid"

msgid "Override Modifier"
msgstr "Povozni modifikator"

msgid "Modifier name"
msgstr "Naziv modifikatorja"

msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "Uteži oglišč po bližini"

msgid "Data Transfer"
msgstr "Prenos podatkov"

msgid "Mesh Cache"
msgstr "Mrežni predpomnilnik"

msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "Mrežni sekvenčni predpomnilnik"

msgid "Normal Edit"
msgstr "Urejanje normal"

msgid "Weighted Normal"
msgstr "Utežene normale"

msgid "UV Project"
msgstr "Projiciranje UV"

msgid "UV Warp"
msgstr "Ukrivljanje UV"

msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "Urejanje uteži oglišč"

msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "Mešanje uteži oglišč"

msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Niansa/nasičenost"

msgid "Vertex Weight Angle"
msgstr "Kotno ogliščno uteženje"

msgid "Offset keyframes"
msgstr "Zamakne ključne okvirje"

msgid "Texture Mapping"
msgstr "Preslikava tekstur"

msgid "Decimate"
msgstr "Decimacija"

msgid "Edge Split"
msgstr "Ločevanje robov"

msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Geometrijska vozlišča"

msgid "Multiresolution"
msgstr "Več ločljivosti"

msgid "Remesh"
msgstr "Premreženje"

msgid "Screw"
msgstr "Vijačenje"

msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Delitev površine"

msgid "Triangulate"
msgstr "Trianguliranje"

msgid "Volume to Mesh"
msgstr "Volumen v mrežo"

msgid "Weld"
msgstr "Varjenje"

msgid "Multiple Strokes"
msgstr "Več potez"

msgid "Subdivide"
msgstr "Razdeli"

msgid "Cast"
msgstr "Vlivanje"

msgid "Hook"
msgstr "Kavelj"

msgid "Laplacian Deform"
msgstr "Laplaceova deformacija"

msgid "Mesh Deform"
msgstr "Mrežna deformacija"

msgid "Simple Deform"
msgstr "Preprosta deformacija"

msgid "Smooth Corrective"
msgstr "Glajenje s popravkom"

msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Laplaceovo glajenje"

msgid "Surface Deform"
msgstr "Površinska deformacija"

msgid "Volume Displace"
msgstr "Odmikanje volumna"

msgid "Dot Dash"
msgstr "Pike in črte"

msgid "Dynamic Paint"
msgstr "Dinamično barvanje"

msgid "Explode"
msgstr "Eksplozija"

msgid "Ocean"
msgstr "Morje"

msgid "Particle Instance"
msgstr "Primerek delcev"

msgid "Soft Body"
msgstr "Mehko telo"

msgid "Pin to Last"
msgstr "Pripni na konec"

msgid "Multi Modifier"
msgstr "Mešanje modifikatorjev"

msgid "Array Modifier"
msgstr "Modifikator Vrsta"

msgid "End Cap"
msgstr "Zadnji zaključek"

msgid "Fit Type"
msgstr "Podvajanje"

msgid "Fixed Count"
msgstr "Fiksna količina"

msgid "Fit Length"
msgstr "Prilagodi dolžini"

msgid "Merge Distance"
msgstr "Razdalja združevanja"

msgid "Object Offset"
msgstr "Objektni odmik"

msgid "U Offset"
msgstr "Odmik U"

msgid "V Offset"
msgstr "Odmik V"

msgid "Start Cap"
msgstr "Prednji zaključek"

msgid "Constant Offset"
msgstr "Konstantni odmik"

msgid "Merge Vertices"
msgstr "Združi oglišča"

msgid "Relative Offset"
msgstr "Relativni odmik"

msgid "Bevel Modifier"
msgstr "Modifikator poševnine"

msgid "Affect"
msgstr "Vpliv na"

msgid "Edge Weight"
msgstr "Robna utež"

msgid "Face Strength"
msgstr "Krepkost lic"

msgid "Affected"
msgstr "Pod vplivom"

msgid "Harden Normals"
msgstr "Priostri normale"

msgid "Limit Method"
msgstr "Omejevanje"

msgid "Loop Slide"
msgstr "Drsanje zank"

msgid "Mark Seams"
msgstr "Označi šive"

msgid "Mark Sharp"
msgstr "Označi oster rob"

msgid "Inner Miter"
msgstr "Notranji široki spoj"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_sl.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: app/toolbox.c:167 ../src/object/sp-ellipse.cpp:423
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Lok"

msgid "Outer Miter"
msgstr "Zunanji široki spoj"

msgid "Width Type"
msgstr "Vrsta širine"

msgid "Profile Type"
msgstr "Vrsta profila"

msgid "Superellipse"
msgstr "Superelipsa"

msgid "Clamp Overlap"
msgstr "Prireži ob prekrivanju"

msgid "Grid Fill"
msgstr "Mrežna zapolnitev"

msgid "Bevel amount"
msgstr "Količina poševnine"

msgid "Width Percent"
msgstr "Delež širine"

msgid "Boolean Modifier"
msgstr "Modifikator logičnega tipa"

msgid "No Dissolve"
msgstr "Brez razblinjanja"

msgid "Overlap Threshold"
msgstr "Prag prekrivanja"

msgid "Material Mode"
msgstr "Način materiala"

msgid "Index Based"
msgstr "Na podlagi indeksov"

msgid "Operand Type"
msgstr "Vrsta operanda"

msgid "Hole Tolerant"
msgstr "Dopuščanje vrzeli"

msgid "Self Intersection"
msgstr "Samopresek"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Vzvratno"

msgid "Cast Modifier"
msgstr "Modifikator Vlivanje"

msgid "Cuboid"
msgstr "Kvader"

msgid "Size from Radius"
msgstr "Velikost iz polmera"

msgid "Use Transform"
msgstr "Uporabi transformacijo"

msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Modifikator Tkanina"

msgid "Collision Modifier"
msgstr "Modifikator Trki"

msgid "Lambda Factor"
msgstr "Lambda"

msgid "Rest Source"
msgstr "Mirovalni vir"

msgid "Original Coords"
msgstr "Originalne koordinate"

msgid "Bind Coords"
msgstr "Pripete koordinate"

msgid "Smooth Type"
msgstr "Vrsta glajenja"

msgid "Length Weight"
msgstr "Glede na dolžino"

msgid "Only Smooth"
msgstr "Samo zgladi"

msgid "Pin Boundaries"
msgstr "Pripni meje"

msgid "Curve Modifier"
msgstr "Modifikator Krivulja"

msgid "Deform Axis"
msgstr "Os deformacije"

msgid "UV Seam"
msgstr "Šiv UV"

msgid "Bevel Weight"
msgstr "Teža poševnine"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

msgid "Custom Normals"
msgstr "Normale po meri"

msgid "UVs"
msgstr "UV-ji"

msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Označitev Freestyle"

msgid "Edge Mapping"
msgstr "Preslikava robov"

msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Najbližja oglišča"

msgid "Nearest Edge"
msgstr "Najbližji rob"

msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "Rob najbližjega lica"

msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "Interpolacija projiciranega roba"

msgid "Islands Precision"
msgstr "Natančnost otokov"

msgid "By Order"
msgstr "Po razvrstitvi"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Vse plasti"

msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "Najbližji vogal in najpodobnejša normala"

msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "Najbližji vogal in najpodobnejša normala lica"

msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "Najbližji vogal najbližjega lica"

msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "Interpolacija najbližjega lica"

msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "Interpolacija projiciranega lica"

msgid "Max Distance"
msgstr "Najdaljša razdalja"

msgid "Above Threshold"
msgstr "Nad pragom"

#: src/audio/recording_state.rs:62
msgid "Below Threshold"
msgstr "Pod pragom"

msgid "Source Object"
msgstr "Izvorni objekt"

msgid "Face Mapping"
msgstr "Preslikava lic"

msgid "Nearest Face"
msgstr "Najbližje lice"

msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "Po najboljšem ujemanju normal"

msgid "Ray Radius"
msgstr "Polmer žarka"

msgid "Edge Data"
msgstr "Podatki o robovih"

msgid "Face Corner Data"
msgstr "Podatki o vogalih lic"

msgid "Object Transform"
msgstr "Transformacija objekta"

msgid "Vertex Data"
msgstr "Podatki o ogliščih"

msgid "Vertex Mapping"
msgstr "Preslikava oglišč"

msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "Oglišče najbližjega roba"

msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "Interpolacija najbližjega roba"

msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "Oglišče najbližjega lica"

msgid "Decimate Modifier"
msgstr "Modifikator Decimacija"

msgid "Decimation modifier"
msgstr "Modifikator decimacije"

msgid "Angle Limit"
msgstr "Omejitev kota"

msgctxt "Mesh"
msgid "Mode"
msgstr "Način"

msgctxt "Mesh"
msgid "Collapse"
msgstr "Rušenje"

msgctxt "Mesh"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Združevanje"

msgctxt "Mesh"
msgid "Planar"
msgstr "Ravnanje"

msgid "Delimit"
msgstr "Omeji"

msgid "Face Count"
msgstr "Količina lic"

msgid "All Boundaries"
msgstr "Vse meje"

msgid "Displace Modifier"
msgstr "Modifikator Odmikanje"

msgid "Displacement modifier"
msgstr "Modifikator odmikanja"

msgid "Custom Normal"
msgstr "Normale po meri"

msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB v XYZ"

msgid "Midlevel"
msgstr "Sredina"

msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Teksturne koordinate"

msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"

msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "Modifikator Ločevanje robov"

msgid "Explode Modifier"
msgstr "Modifikator Eksplozija"

msgid "Particle UV"
msgstr "UV delcev"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: objects/FS/function.c:828 data/main.ui:8534
msgid "Protect"
msgstr "Zaščiti"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "Živi"

msgid "Cut Edges"
msgstr "Poreži robove"

msgid "Fluid Modifier"
msgstr "Modifikator Kapljevina"

msgid "Invert Layer"
msgstr "Obrni plast"

msgid "Invert Material"
msgstr "Obrni material"

msgid "Layer Pass"
msgstr "Obhod plasti"

msgid "Material Pass"
msgstr "Materialni obhod"

msgid "Material pass"
msgstr "Obhod za materiale"

msgid "Random Offset"
msgstr "Naključni odmik"

msgid "Uniform Scale"
msgstr "Enakomerno skaliranje"

msgid "Time Alignment"
msgstr "Časovna poravnava"

msgid "Thickness Strength"
msgstr "Jakost debeline"

msgid "Sequential"
msgstr "Zaporedno"

msgid "Concurrent"
msgstr "Vzporedno"

msgid "Speed Factor"
msgstr "Množitelj hitrosti"

msgid "Maximum Gap"
msgstr "Največja vrzel"

msgid "Timing"
msgstr "Časi"

msgid "Natural Drawing Speed"
msgstr "Naravna hitrost risanja"

msgid "Number of Frames"
msgstr "Število okvirjev"

msgid "Percentage Factor"
msgstr "Delež"

msgid "Vanish"
msgstr "Izginjanje"

msgid "Fills"
msgstr "Zapolnitve"

msgid "Skip Segments"
msgstr "Št. preskočenih segmentov"

msgid "Spread Length"
msgstr "Dolžina raztega"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Vrsta slabljenja"

msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "Ni slabljenja"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"

msgid "Uniform Falloff"
msgstr "Enakomerno slabljenje"

msgid "Filter Angle"
msgstr "Kot filtriranja"

msgid "Used Length"
msgstr "Uporabljena dolžina"

msgid "Point Density"
msgstr "Točkovna gostota"

msgid "Segment Influence"
msgstr "Vpliv segmentov"

msgid "Start Factor"
msgstr "Začetni faktor"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: operations/workshop/connected-components.c:36 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1480
#: src/universal-cp/details-treeview.c:273
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:188
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_increment
#: ../Onboard/settings.py:1874
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:429
#: src/prefs_common_dialog.c:2070 ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:454
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:198
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:147
msgid "Step"
msgstr "Korak"

msgid "Image Threshold"
msgstr "Slikovni prag"

msgid "Crease Threshold"
msgstr "Prag pregiba"

msgid "Level Start"
msgstr "Nivojski začetek"

msgid "Light Object"
msgstr "Objekt luči"

msgid "Overscan"
msgstr "Upoštevaj za robovi"

msgid "Shadow Camera Size"
msgstr "Velikost senčne kamere"

msgid "Illuminated"
msgstr "Osvetljeni deli"

msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)"
msgstr "Osvetljeno (sklenjene oblike)"

msgid "Silhouette Filtering"
msgstr "Filtriranje po silhueti"

msgid "Individual Silhouette"
msgstr "Posamezna silhueta"

msgid "Smooth Tolerance"
msgstr "Dopustna mera glajenja"

#: pcbnew/zone.cpp:2043
msgid "Source Type"
msgstr "Vrsta vira"

msgid "Angle Splitting"
msgstr "Cepljenje kotov"

msgid "Clipping Boundaries"
msgstr "Rezalne meje"

msgid "Preserve Details"
msgstr "Ohrani podrobnosti"

msgid "Keep Contour"
msgstr "Ohrani konturo"

msgid "All Lines"
msgstr "Vse črte"

msgid "Intersection With Contour"
msgstr "Presek s konturo"

msgid "Image Boundary Trimming"
msgstr "Prirezovanje na robovih slike"

msgid "Instanced Objects"
msgstr "Primerki objektov"

msgid "Match Output"
msgstr "Ujemanje izhoda"

msgid "Position Factor"
msgstr "Položajni faktor"

msgid "Thickness Factor"
msgstr "Faktor debeline"

msgid "Noise Offset"
msgstr "Odmik šuma"

msgid "Noise Seed"
msgstr "Seme šuma"

msgid "Opacity Factor"
msgstr "Faktor neprosojnosti"

msgid "Hardness Factor"
msgstr "Faktor trdosti"

msgid "Uniform Opacity"
msgstr "Enakomerna neprosojnost"

msgid "Target Object"
msgstr "Tarčni objekt"

msgid "Outline Material"
msgstr "Material obrisa"

msgid "Sample Length"
msgstr "Podrobnost vzorčenja"

msgid "Keep Shape"
msgstr "Ohrani obliko"

msgid "Auxiliary Target"
msgstr "Pomožna tarča"

msgid "Smooth Factor"
msgstr "Faktor glajenja"

msgid "Subdivision Levels"
msgstr "Nivoji delitve"

msgid "Wrap Method"
msgstr "Metoda ovijanja"

msgid "Smooth Ends"
msgstr "Zglajeni konci"

msgid "Subdivision Type"
msgstr "Vrsta delitve"

msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Catmull-Clark"

msgid "Constant Length"
msgstr "Konstantna dolžina"

msgid "Stroke Length"
msgstr "Dolžina poteze"

msgid "UV Offset"
msgstr "Odmik UV"

msgid "UV Scale"
msgstr "Velikost UV"

msgid "Uniform Thickness"
msgstr "Enakomerna debelina"

#: src/language/commands/roc.c:926
msgid "Weighted"
msgstr "Uteženo"

msgid "Frame Scale"
msgstr "Skaliranje okvirjev"

msgid "Fixed Frame"
msgstr "Fiksen okvir"

msgid "Custom Range"
msgstr "Doseg po meri"

msgid "Keep Loop"
msgstr "Ohrani zanko"

msgid "Tint Mode"
msgstr "Način niansiranja"

msgid "Multiply Weights"
msgstr "Zmnoži uteži"

msgid "Vertex Indices"
msgstr "Indeksi oglišč"

msgid "Anchor Weights"
msgstr "Sidrne uteži"

msgid "Lambda Border"
msgstr "Lambda obrobja"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizirano"

msgid "Mask Modifier"
msgstr "Modifikator Maska"

msgid "Cache Modifier"
msgstr "Modifikator Predpomnilnik"

msgid "Cache Mesh"
msgstr "Predpomnilniška mreža"

msgid "MDD"
msgstr "MDD"

msgid "PC2"
msgstr "PC2"

msgid "Deform Mode"
msgstr "Način deformacije"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: objects/FS/function.c:1084
msgid "Integrate"
msgstr "Integriraj"

msgid "Evaluation Factor"
msgstr "Faktor za izračun"

msgid "Evaluation Frame"
msgstr "Okvir za izračun"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Play Mode"
msgstr "Način predvajanja"

msgid "Time Mode"
msgstr "Časovni način"

msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "Modifikator Mrežna deformacija"

msgid "Read Data"
msgstr "Prebrani podatki"

msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "Interpolacija oglišč"

msgid "Resolution Mode"
msgstr "Način ločljivosti"

msgid "Voxel Amount"
msgstr "Količina vokslov"

msgid "Mirroring modifier"
msgstr "Modifikator zrcaljenja"

msgid "Bisect Distance"
msgstr "Razpolovna razdalja"

msgid "Mirror Axis"
msgstr "Zrcali os"

msgid "Bisect Axis"
msgstr "Razpolovi os"

msgid "Mirror U"
msgstr "Zrcaljenje U"

msgid "Mirror UDIM"
msgstr "Zrcali UDIM"

msgid "Mirror V"
msgstr "Zrcali V"

msgid "Multires Modifier"
msgstr "Modifikator Večloč."

msgid "Boundary Smooth"
msgstr "Glajenje mej"

msgid "Keep Corners"
msgstr "Ohrani robove"

msgid "Render Levels"
msgstr "Upodobitveni nivoji"

msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Kiparski nivoji"

msgid "Optimal Display"
msgstr "Optimalni prikaz"

msgid "Total Levels"
msgstr "Skupni nivoji"

msgid "Use Creases"
msgstr "Uporabi pregibe"

msgid "Use Custom Normals"
msgstr "Uporabi normale po meri"

msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "Kipari na osnovni mreži"

msgid "UV Smooth"
msgstr "Glajenje UV"

msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "Ohrani robove in spoje"

msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "Ohrani robove, spoje in vbokline"

msgid "Keep Boundaries"
msgstr "Ohrani meje"

msgid "Nodes Modifier"
msgstr "Modifikator Vozlišča"

msgid "Bake Target"
msgstr "Cilj peke"

msgid "Where to store the baked data"
msgstr "Kam shraniti zapečene podatke"

msgid "Node Group"
msgstr "Skupina vozlišč"

msgid "Directional"
msgstr "Usmerjeno"

msgid "Parallel Normals"
msgstr "Vzporedne normale"

msgid "Ocean Modifier"
msgstr "Modifikator Morje"

msgid "Foam Fade"
msgstr "Pojemanje pene"

msgid "Choppiness"
msgstr "Razburkanost"

msgid "Cache Path"
msgstr "Pot predpomnilnika"

msgid "Foam Coverage"
msgstr "Pokritje pene"

msgid "Bake End"
msgstr "Konec peke"

msgid "Bake Start"
msgstr "Začetek peke"

msgid "Invert Spray"
msgstr "Obrni pršenje"

msgid "Random Seed"
msgstr "Seme naključja"

msgid "Render Resolution"
msgstr "Ločljivost upodobitve"

msgid "Sharpen peak"
msgstr "Naostri vrh"

msgid "Spatial Size"
msgstr "Prostorska velikost"

msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "Burno morje"

msgid "Established Ocean"
msgstr "Ustaljeno morje"

msgid "Shallow Water"
msgstr "Plitka voda"

msgid "Spray Map"
msgstr "Tekstura pršca"

msgid "Generate Foam"
msgstr "Generiraj peno"

msgid "Generate Normals"
msgstr "Generiraj normale"

msgid "Viewport Resolution"
msgstr "Ločljivost 3D pogleda"

msgid "Wave Alignment"
msgstr "Poravnava valov"

msgid "Wave Direction"
msgstr "Smer valov"

msgid "Wave Scale"
msgstr "Velikost valov"

msgid "Smallest Wave"
msgstr "Najmanjši val"

msgid "Wind Velocity"
msgstr "Hitrost vetra"

msgid "Wind speed"
msgstr "Hitrost vetra"

msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "Modifikator Primerek delca"

msgid "Particle Amount"
msgstr "Količina delcev"

msgid "Particle Offset"
msgstr "Odmik delcev"

msgid "Random Position"
msgstr "Naključni položaj"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "Otroci"

msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "Modifikator Sistem delcev"

msgid "Remesh Modifier"
msgstr "Modifikator Premreženje"

msgid "Octree Depth"
msgstr "Globina osmiškega drevesa"

msgid "Remove Disconnected"
msgstr "Odstrani nepovezano"

msgid "Smooth Shading"
msgstr "Gladko senčenje"

msgid "Screw Modifier"
msgstr "Modifikator Vijačenje"

msgid "Revolve edges"
msgstr "Zakroži robove"

msgid "Screw axis"
msgstr "Privije os"

msgid "Render Steps"
msgstr "Koraki upodabljanja"

msgid "Calculate Order"
msgstr "Poračunaj vrstni red"

msgid "Object Screw"
msgstr "Objektno vijačenje"

msgid "Stretch U"
msgstr "Raztegni U"

msgid "Stretch V"
msgstr "Raztegni V"

msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "Modifikator Preprosta deformacija"

msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "Način"

msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "Zvijanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "Upogib"

msgctxt "Operator"
msgid "Taper"
msgstr "Priostritev"

msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "Razteg"

msgid "Skin Modifier"
msgstr "Modifikator Koža"

msgid "Generate Skin"
msgstr "Generiraj kožo"

msgid "Branch Smoothing"
msgstr "Glajenje vej"

msgid "Solidify Modifier"
msgstr "Modifikator Odebelitev"

msgid "Bevel Convex"
msgstr "Poševnina izbočenih"

msgid "Inner Crease"
msgstr "Notranji pregib"

msgid "Outer Crease"
msgstr "Zunanji pregib"

msgid "Rim Crease"
msgstr "Obodni pregib"

msgid "Material Offset"
msgstr "Materialni odmik"

msgctxt "Mesh"
msgid "Boundary Shape"
msgstr "Oblika očrtane meje"

msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"

msgctxt "Mesh"
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"

msgid "Merge Threshold"
msgstr "Združevalni prag"

msgid "Even Thickness"
msgstr "Enakomerna debelina"

msgid "Flat Faces"
msgstr "Zravnana lica"

msgid "Flip Normals"
msgstr "Obrni normale"

msgid "High Quality Normals"
msgstr "Kakovostne normale"

msgid "Fill Rim"
msgstr "Zapolni obod"

msgid "Only Rim"
msgstr "Samo obod"

msgid "Angle Clamp"
msgstr "Kotni obrez"

msgid "Use Limit Surface"
msgstr "Uporabi limito površine"

msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "Slabljenje interpolacije"

msgid "Sparse Bind"
msgstr "Redko pripenjanje"

msgid "Surface Modifier"
msgstr "Modifikator Površina"

msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "Modifikator Trianguliranje"

msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "Trianguliraj mrežo"

msgid "Keep Normals"
msgstr "Ohrani normale"

msgid "Minimum Vertices"
msgstr "Minimum oglišč"

msgid "N-gon Method"
msgstr "Metoda za večkotnike"

msgid "Beauty"
msgstr "Po lepoti"

msgid "Quad Method"
msgstr "Metoda za štirikotnike"

msgid "Fixed Alternate"
msgstr "Alternativno fiksno"

msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "Najkrajša diagonala"

msgid "Longest Diagonal"
msgstr "Najdaljša diagonala"

msgid "Aspect X"
msgstr "Razmerje X"

msgid "Aspect Y"
msgstr "Razmerje Y"

msgid "Projectors"
msgstr "Projektorji"

msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "Modifikator Ukrivljanje UV"

msgid "U-Axis"
msgstr "Os U"

msgid "V-Axis"
msgstr "Os V"

msgid "Bone From"
msgstr "Začetna kost"

msgid "Bone To"
msgstr "Končna kost"

msgid "UV Center"
msgstr "Središče UV"

msgid "Object From"
msgstr "Začetni objekt"

msgid "Object To"
msgstr "Končni objekt"

msgid "Add Threshold"
msgstr "Dodaj prag"

msgid "Default Weight"
msgstr "Privzeta utež"

msgid "Null action"
msgstr "Ničelna akcija"

msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Krivulja po meri"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Naključno"

msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "Sredinski korak"

msgid "Invert Falloff"
msgstr "Obrni slabljenje"

msgid "Mapping Curve"
msgstr "Preslikovalna krivulja"

msgid "Use Channel"
msgstr "Uporabi kanal"

msgid "Masking Tex"
msgstr "Maskirna tekstura"

msgid "Masking texture"
msgstr "Maskirna tekstura"

msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "Maskirna ogliščna skupina"

msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normaliziraj uteži"

msgid "Remove Threshold"
msgstr "Odstrani prag"

msgid "Group Add"
msgstr "Dodaj v skupino"

msgid "Group Remove"
msgstr "Odstrani iz skupine"

msgid "Vertex Set"
msgstr "Množica oglišč"

msgid "VGroup A"
msgstr "Skupina A"

msgid "VGroup B"
msgstr "Skupina B"

msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Geometrija bližine"

msgid "Proximity Mode"
msgstr "Določanje oddaljenosti"

msgid "Grid Name"
msgstr "Ime regularne mreže"

msgid "Warp Modifier"
msgstr "Modifikator Ukrivljanje"

msgid "Warp modifier"
msgstr "Modifikator ukrivljanje"

msgid "Wave Modifier"
msgstr "Modifikator Val"

msgid "Damping Time"
msgstr "Čas blaženja"

msgid "Falloff Radius"
msgstr "Polmer slabljenja"

msgid "Narrowness"
msgstr "Strmina"

msgid "Start Position X"
msgstr "Začetni položaj po X"

msgid "X Normal"
msgstr "Normala X"

msgid "Y Normal"
msgstr "Normala Y"

msgid "Z Normal"
msgstr "Normala Z"

msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "Modifikator Utežene normale"

msgid "Keep Sharp"
msgstr "Ohrani ostre"

msgid "Weighting Mode"
msgstr "Način uteževanja"

msgid "Face Area"
msgstr "Ploščina lica"

msgid "Face Area & Angle"
msgstr "Ploščina lica in kot"

msgid "Face Influence"
msgstr "Vpliv lica"

msgid "Weld Modifier"
msgstr "Modifikator Varjenje"

msgid "Weld modifier"
msgstr "Modifikator varjenja"

msgid "Only Loose Edges"
msgstr "Samo ohlapni robovi"

msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "Modifikator Žični model"

msgid "Thickness factor"
msgstr "Faktor debeline"

msgid "Offset Relative"
msgstr "Odmakni relativno"

msgid "Offset Even"
msgstr "Odmakni sodo"

msgid "Color Pre"
msgstr "Barva prej"

msgid "Color Post"
msgstr "Barva potem"

msgid "Edit Path"
msgstr "Uredi pot"

msgid "Line Thickness"
msgstr "Debelina črte"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Barve po meri"

msgid "Timecode"
msgstr "Časovna koda"

msgid "Proxy Render Size"
msgstr "Velikost namestniške upodobitve"

msgid "None, full render"
msgstr "Brez, polna upodobitev"

msgid "Render Undistorted"
msgstr "Upodobi nepopačeno"

msgid "Plane Tracks"
msgstr "Ravninski obrisi"

msgid "K1"
msgstr "K1"

msgid "K2"
msgstr "K2"

msgid "K3"
msgstr "K3"

msgid "K4"
msgstr "K4"

#: putt/hole.c:162 putt/st_all.c:108 putt/st_all.c:169
msgid "P1"
msgstr "P1"

#: putt/hole.c:163 putt/st_all.c:109 putt/st_all.c:170
msgid "P2"
msgstr "P2"

msgid "Distortion Model"
msgstr "Model popačenja"

msgid "Divisions"
msgstr "Delitve"

msgid "Nuke"
msgstr "Nuke"

msgid "Principal Point"
msgstr "Glavna točka"

msgid "Display Hidden"
msgstr "Prikaži skrito"

msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "Razvrščanje"

msgid "Longest"
msgstr "Najdlje trajajoče"

msgid "Keyframed"
msgstr "Animirano s ključi"

msgid "Pattern Corners"
msgstr "Vogali vzorca"

msgid "Search Max"
msgstr "Iskalni maksimum"

msgid "Search Min"
msgstr "Iskalni minimum"

msgid "Keyframe A"
msgstr "Ključni okvir A"

msgid "Keyframe B"
msgstr "Ključni okvir B"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Active Track"
msgstr "Aktivni obris"

msgid "Movie Tracks"
msgstr "Video obrisi"

msgid "Movie Objects"
msgstr "Video objekti"

msgid "Image Opacity"
msgstr "Neprosojnost slike"

msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Samodejno vstavi ključe"

msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "Rekonstruirane kamere"

msgid "Reconstructed"
msgstr "Rekonstruirano"

msgid "Delete Segments"
msgstr "Izbriši segmente"

msgid "Reprojection Error"
msgstr "Napaka ponovne projekcije"

msgid "Motion Model"
msgstr "Model gibanja"

msgid "Previous frame"
msgstr "Prejšnji okvir"

msgid "Pattern Size"
msgstr "Velikost vzorca"

msgid "Search Size"
msgstr "Obseg iskanja"

msgid "Prepass"
msgstr "Predobhod"

msgid "Use Mask"
msgstr "Uporabi masko"

msgid "Anchor Frame"
msgstr "Sidriščni okvir"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubično"

msgid "Location Influence"
msgstr "Vpliv na lego"

msgid "Rotation Influence"
msgstr "Vpliv na rotacijo"

msgid "Scale Influence"
msgstr "Vpliv na skaliranje"

msgid "Expected Rotation"
msgstr "Pričakovana rotacija"

msgid "Expected Scale"
msgstr "Pričakovano skaliranje"

msgid "Autoscale"
msgstr "Samodejno skaliraj"

msgid "Stab Weight"
msgstr "Utež stabilizacije"

msgid "Blending"
msgstr "Prelivanje"

msgid "Strip Time"
msgstr "Čas traku"

msgid "Action Clip"
msgstr "Akcijski izrezek"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: lib/propdialogs.c:375 ../src/ui/modifiers.cpp:258
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Animated Influence"
msgstr "Animiran vpliv"

msgid "Animated Strip Time"
msgstr "Animirani čas traku"

msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "Ciklanje časa traku"

msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "Samodejno prelij začetek/konec"

msgid "Sync Action Length"
msgstr "Uskladi dolžino akcije"

msgid "Override Track"
msgstr "Povozna steza"

msgid "Alpha Over"
msgstr "Alfa čez"

msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "Pretvori vnaprej množeno alfo"

msgid "Bilateral Blur"
msgstr "Dvostranski zabris"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Flat"
msgstr "Ploski"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tent"
msgstr "Šotorast"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratni"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubični"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussov"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Catrom"
msgstr "Catrom"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Mitch"
msgstr "Mitchev"

msgid "Bokeh"
msgstr "Boke"

msgid "Extend Bounds"
msgstr "Razširi meje"

msgid "Variable Size"
msgstr "Spremenljiva velikost"

msgid "Bokeh Blur"
msgstr "Zabris boke"

msgid "Max Blur"
msgstr "Maksimum zabrisa"

msgid "Bokeh Image"
msgstr "Slika boke"

msgid "Catadioptric"
msgstr "Katadioptričnost"

msgid "Flaps"
msgstr "Lističi"

msgid "Lens Shift"
msgstr "Zamik leče"

msgid "Box Mask"
msgstr "Pravokotna maska"

msgid "Not"
msgstr "Ne"

msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Svetlost/kontrast"

msgid "YUV"
msgstr "YUV"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

msgctxt "Color"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Acceptance"
msgstr "Dopustnost"

msgid "Correction Formula"
msgstr "Popravna formula"

msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "Privzdig/Gama/Ojačanje"

msgid "Combine Color"
msgstr "Združitev barve"

msgid "Combine XYZ"
msgstr "Združitev XYZ"

msgid "Convert Colorspace"
msgstr "Pretvorba barvnega prostora"

msgid "Corner Pin"
msgstr "Pripenjanje vogalov"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:49
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:44
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "Cryptomatte (zastarelo)"

msgid "Cryptomatte"
msgstr "Cryptomatte"

msgid "Mattes"
msgstr "Optične maske"

msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Samodejno osveži"

msgid "RGB Curves"
msgstr "Krivulje RGB"

msgid "Vector Curves"
msgstr "Vektorske krivulje"

msgid "Directional Blur"
msgstr "Usmerjeni zabris"

msgid "Defocus"
msgstr "Defokus"

msgid "Octagonal"
msgstr "Osmerokoten"

msgid "Heptagonal"
msgstr "Sedmerokoten"

msgid "Hexagonal"
msgstr "Šestkoten"

msgid "Pentagonal"
msgstr "Petkoten"

msgid "Triangular"
msgstr "Trikoten"

msgid "Z-Scale"
msgstr "Z-skaliranje"

#: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:362
#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

msgid "Dilate/Erode"
msgstr "Razširjanje/spodjedanje"

msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "Rob"

msgid "Double Edge Mask"
msgstr "Dvorobna maska"

msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Elipsasta maska"

msgid "Filter Type"
msgstr "Vrsta filtra"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:34
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"

msgid "Kirsch"
msgstr "Kirsch"

msgid "Glare"
msgstr "Blesk"

msgid "Ghosts"
msgstr "Prikazni"

msgid "Streaks"
msgstr "Proge"

msgid "Hue Correct"
msgstr "Popravek nianse"

msgid "ID Mask"
msgstr "ID maska"

msgid "Inpaint"
msgstr "Vrisovanje"

msgid "Invert Color"
msgstr "Obrnitev barve"

msgid "Feather Distance"
msgstr "Razdalja mehčanja"

msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "Slabljenje mehčanja"

msgid "Kuwahara"
msgstr "Kuwahara"

msgid "Eccentricity"
msgstr "Izsrednost"

msgid "Uniformity"
msgstr "Enoličnost"

msgid "Anisotropic"
msgstr "Anizotropija"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Jitter"
msgstr "Tresenje"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: src/gcm-calibrate-main.c:1377 panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"

msgid "Luminance"
msgstr "Svetlost"

msgid "Map Range"
msgstr "Preslikava intervala"

msgid "Map UV"
msgstr "Preslikava UV"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližje"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anizotropija"

msgid "Map Value"
msgstr "Preslikava vrednosti"

msgid "Size Source"
msgstr "Vir velikosti"

msgid "Scene Size"
msgstr "Scenska velikost"

msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Fiksno/scena"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "Seštej"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "Zmnoži"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "Deli"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Zmnoži in seštej"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "Potenca"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritem"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "Kvadratni koren"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Inverz kvadratnega korena"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutna vrednost"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "Je manjše kot"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "Je večje kot"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "Predznak"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "Primerjaj"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Zglajen minimum"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Zglajena višja vrednost"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "Zaokroži"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "Spodnje celo"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "Zgornji celi del"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "Prireži"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "Neceli delež"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncated Modulo"
msgstr "Prirezano po modulu"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Floored Modulo"
msgstr "Spodnje celo po modulu"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "Ovij"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "Pritrdi"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Pingpong"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"

msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"

msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arkus sinus"

msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arkus kosinus"

msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arkus tangens"

msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "Atan2"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperbolični sinus"

msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperbolični kosinus"

msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperbolični tangens"

msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "V radiane"

msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "V stopinje"

msgid "Movie Distortion"
msgstr "Popačenje posnetka"

msgid "File Output"
msgstr "Izhodna datoteka"

msgid "File Slots"
msgstr "Datotečna polja"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Velikost piksla"

msgid "Plane Track Deform"
msgstr "Deformacija ravnine"

msgid "Alpha Convert"
msgstr "Pretvorba alfe"

msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB v BW"

msgid "Render Layers"
msgstr "Upodabljalne plasti"

msgid "Scene Time"
msgstr "Scenski čas"

msgid "Separate Color"
msgstr "Ločitev barve"

msgid "Separate XYZ"
msgstr "Ločitev XYZ"

msgid "Set Alpha"
msgstr "Nastavitev alfe"

msgid "Stabilize 2D"
msgstr "2D stabilizacija"

msgid "Sun Beams"
msgstr "Sončni žarki"

msgid "Ray Length"
msgstr "Dolžina žarka"

msgid "Time Curve"
msgstr "Časovna krivulja"

msgid "Tonemap"
msgstr "Tonska preslikava"

msgid "Track Position"
msgstr "Obrisovanje položaja"

msgid "Wrapping"
msgstr "Ovijanje"

msgid "Vector Blur"
msgstr "Vektorski zabris"

msgid "Z Combine"
msgstr "Globinsko združevanje"

msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Zgladi robove Z"

msgid "Nor"
msgstr "Ne ali"

msgid "Imply"
msgstr "Implicira"

msgid "Element-Wise"
msgstr "Po elementih"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "Navzgor"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Negate"
msgstr "Negiraj"

msgid "-A"
msgstr "-A"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "Modulo"

msgid "Domain Size"
msgstr "Velikost domene"

msgid "Attribute Statistic"
msgstr "Statistika atributa"

msgid "Bake"
msgstr "Peka"

msgid "Blur Attribute"
msgstr "Zabris atributov"

msgid "Capture Attribute"
msgstr "Zajem atributa"

msgid "Collection Info"
msgstr "Informacije zbirke"

msgid "Convex Hull"
msgstr "Konveksna lupina"

msgid "Quadrilateral"
msgstr "Štirikotnik"

msgid "Parallelogram"
msgstr "Paralelogram"

#: sheets/Assorted.sheet:46
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapez"

msgid "NURBS"
msgstr "NURBS"

msgid "Evaluated"
msgstr "Poračunano"

msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Samo robovi in lica"

msgid "Only Faces"
msgstr "Samo lica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:38
msgid "Triangles"
msgstr "Trikotniki"

msgid "N-gons"
msgstr "N-kotniki"

msgid "Dial Gizmo"
msgstr "Krožni manipulator"

msgid "Linear Gizmo"
msgstr "Linearni manipulator"

msgid "Draw Style"
msgstr "Način izrisa"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:209
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:212
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"

msgid "Transform Gizmo"
msgstr "Transformacijski manipulator"

msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"

msgid "Index of Nearest"
msgstr "Indeks najbližjega"

msgid "Edge Angle"
msgstr "Kot roba"

msgid "Named Attribute"
msgstr "Imenovani atribut"

msgid "Named Layer Selection"
msgstr "Izbor imenovane plasti"

msgid "Output a selection of a grease pencil layer"
msgstr "Proizvede izbor na plasti Grease Pencil"

msgid "Is Viewport"
msgstr "Je za 3D pogled"

msgid "Join groups of grease pencil layers into one"
msgstr "Združi skupine plasti Grease Pencil v eno"

msgid "By Group ID"
msgstr "Po ID skupine"

msgid "N-Gon"
msgstr "N-kotnik"

msgid "Object Info"
msgstr "Informacije o objektu"

msgid "Geometry Proximity"
msgstr "Bližina geometrije"

msgid "Target Geometry"
msgstr "Ciljna geometrija"

msgid "Raycast"
msgstr "Met žarka"

msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "Izbris atributa z imenom"

msgid "Pattern Mode"
msgstr "Način primerjave"

msgid "Wildcard"
msgstr "Slepi vzorec"

msgid "Trilinear"
msgstr "Trilinearno"

msgid "Triquadratic"
msgstr "Trikvadratno"

msgid "Sample Index"
msgstr "Vzorčenje indeksa"

msgid "Sample Nearest"
msgstr "Vzorčenje najbližjega"

msgid "Self Object"
msgstr "Lastniški objekt"

msgid "Set Geometry Name"
msgstr "Nastavi ime geometrije"

msgid "Set Position"
msgstr "Nastavi položaj"

msgid "Store Named Attribute"
msgstr "Hranjenje atributa z imenom"

msgid "Selection Type"
msgstr "Vrsta izbire"

msgid "Angle Based"
msgstr "Z oziroma na kote"

msgid "Conformal"
msgstr "Konformno"

msgid "Viewport Transform"
msgstr "Transformacija 3D pogleda"

msgid "Warning Type"
msgstr "Vrsta opozorila"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

msgid "Group Input"
msgstr "Vhod skupine"

msgid "Group Output"
msgstr "Izhod skupine"

msgid "Reroute"
msgstr "Preusmeritev"

msgid "Add Shader"
msgstr "Seštevek senčilnikov"

msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Ambientno zastiranje"

msgid "Instancer"
msgstr "Vodja primerkov"

msgid "Blackbody"
msgstr "Črno telo"

msgid "Glossy BSDF"
msgstr "Sijajna BSDF"

msgid "Beckmann"
msgstr "Beckmann"

msgid "GGX"
msgstr "GGX"

msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "Ashikhmin-Shirley"

msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "Večsipni GGX"

msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "Razpršitvena BSDF"

msgid "Glass BSDF"
msgstr "Steklena BSDF"

msgid "Hair BSDF"
msgstr "Dlačna BSDF"

msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "Načelna dlačna BSDF"

msgid "Chiang"
msgstr "Chiang"

msgid "Huang"
msgstr "Huang"

msgid "Metallic BSDF"
msgstr "Kovinska BSDF"

msgid "Principled BSDF"
msgstr "Načelna BSDF"

msgid "Subsurface Method"
msgstr "Metoda sipanja"

msgid "Christensen-Burley"
msgstr "Christensen-Burley"

msgid "Random Walk"
msgstr "Slučajni sprehod"

msgid "Random Walk (Skin)"
msgstr "Slučajni sprehod (koža)"

msgid "Ray Portal BSDF"
msgstr "BSDF žarčnih portalov"

msgid "Refraction BSDF"
msgstr "BSDF loma svetlobe"

msgid "Sheen BSDF"
msgstr "BSDF leska"

msgid "Ashikhmin"
msgstr "Ashikhmin"

msgid "Microfiber"
msgstr "Mikrovlakno"

msgid "Toon BSDF"
msgstr "Risankasta BSDF"

msgid "Translucent BSDF"
msgstr "Prosojna BSDF"

msgid "Transparent BSDF"
msgstr "Prozorna BSDF"

msgid "Camera Data"
msgstr "Podatki kamere"

msgid "Object Space"
msgstr "Objektni prostor"

msgid "Specular BSDF"
msgstr "Zrcalna BSDF"

msgid "Emission"
msgstr "Emisija"

msgid "Float Curve"
msgstr "Krivuljno število"

msgid "Fresnel"
msgstr "Fresnel"

msgid "Curves Info"
msgstr "Informacije krivulje"

msgid "Layer Weight"
msgstr "Teža plasti"

msgid "Light Falloff"
msgstr "Pojemanje svetlobe"

msgid "Light Path"
msgstr "Pot svetlobe"

msgid "Non-Uniform"
msgstr "Neenakomerno"

msgid "MixRGB"
msgstr "Mešanje RGB"

msgid "Mix Shader"
msgstr "Mešanje senčilnikov"

msgid "AOV Output"
msgstr "Izhod AOV"

msgid "Light Output"
msgstr "Svetlobni izhod"

msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"

msgid "Line Style Output"
msgstr "Izhod sloga črte"

msgid "Material Output"
msgstr "Izhod materiala"

msgid "World Output"
msgstr "Izhod sveta"

msgid "Particle Info"
msgstr "Informacije o delcu"

msgid "Point Info"
msgstr "Informacije o točki"

msgid "Shader to RGB"
msgstr "Senčilnik v RGB"

msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Podpovršinsko sipanje"

msgid "Brick Texture"
msgstr "Opečna tekstura"

msgid "Checker Texture"
msgstr "Tekstura šahovnice"

msgid "Texture Coordinate"
msgstr "Teksturne koordinate"

msgid "Environment Texture"
msgstr "Okoljska tekstura"

msgid "Smart"
msgstr "Pametna"

msgid "Gabor Texture"
msgstr "Gaborjeva tekstura"

msgid "Gradient Texture"
msgstr "Prelivna tekstura"

msgid "IES Texture"
msgstr "Tekstura IES"

msgctxt "Image"
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

msgctxt "Image"
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"

msgctxt "Image"
msgid "Box"
msgstr "Kvadrasto"

msgctxt "Image"
msgid "Sphere"
msgstr "Sferično"

msgctxt "Image"
msgid "Tube"
msgstr "Cevasto"

msgctxt "Texture"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"

msgid "Sky Texture"
msgstr "Nebesna tekstura"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:625
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Nadmorska višina"

msgid "Ozone"
msgstr "Ozon"

msgid "Preetham"
msgstr "Preetham"

msgid "Nishita"
msgstr "Nishita"

msgid "Turbidity"
msgstr "Kalnost"

msgid "Voronoi Texture"
msgstr "Voronoijeva tekstura"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:803
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:808
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

msgid "Wave Texture"
msgstr "Valovna tekstura"

msgid "White Noise Texture"
msgstr "Tekstura belega šuma"

msgid "Vector Math"
msgstr "Vektorska matematika"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "Projekcija"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "Prezrcaljenje"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "Lomljenje"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "Usmeritev naprej"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "Razdalja"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziranje"

msgid "Vector Rotate"
msgstr "Vektorsko rotiranje"

msgid "Vector Transform"
msgstr "Vektorska transformacija"

msgid "Color Attribute"
msgstr "Barvni atribut"

msgid "Volume Absorption"
msgstr "Vpijanje volumna"

msgid "Volume Info"
msgstr "Informacije o volumnu"

msgid "Principled Volume"
msgstr "Načelni volumen"

msgid "Volume Scatter"
msgstr "Sipanje volumna"

msgid "Henyey-Greenstein"
msgstr "Henyey-Greenstein"

msgid "Fournier-Forand"
msgstr "Fournier-Forand"

msgid "Draine"
msgstr "Draine"

msgid "Mie"
msgstr "Mie"

msgid "At"
msgstr "Barva v točki"

msgid "Checker"
msgstr "Šahovnica"

msgid "Curve Time"
msgstr "Časovna krivulja"

msgid "Mix RGB"
msgstr "Mešanje RGB"

msgid "Value to Normal"
msgstr "Vrednost v normale"

msgid "Generation Items"
msgstr "Elementi generiranja"

msgid "Collection of generation items"
msgstr "Zbirka elementov generiranja"

msgid "Collection of input items"
msgstr "Zbirka vhodnih elementov"

msgid "Main Items"
msgstr "Glavni elementi"

msgid "Collection of main items"
msgstr "Zbirka glavnih elementov"

msgid "Output File Slot"
msgstr "Polje izhodne datoteke"

msgid "Hide Value"
msgstr "Skrij vrednost"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:147
#: src/universal-cp/details-treeview.c:259
msgid "Default Value"
msgstr "Privzeta vrednost"

msgid "Hide in Modifier"
msgstr "Skrij v modifikatorju"

msgid "Subtype"
msgstr "Podvrsta"

msgid "Data-Blocks"
msgstr "Podatkovni bloki"

msgid "Bakes"
msgstr "Peke"

msgid "Data-Block"
msgstr "Podatkovni blok"

msgid "Active Modifier"
msgstr "Aktivni modifikator"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "Izvozi množico ključev ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Un-solo All"
msgstr "Počisti solo z vseh"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Collection Active"
msgstr "Naredi zbirko aktivno"

msgctxt "Operator"
msgid "Validate Collection References"
msgstr "Potrdi sklice zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "Odpri datoteko Blend"

msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "3D oznake v mrežo"

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "Omeji na F-krivuljo"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "Izbriši namestnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "Filtriraj obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Nastavi kot ozadje"

msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "Nastavi obrisovalno sceno"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "Poveži praznico z obrisom"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normaliziraj uteži"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Install from Disk"
msgstr "Namesti z diska"

msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Available Updates"
msgstr "Namesti razpoložljive posodobitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Local"
msgstr "Osveži lokalno"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Remote"
msgstr "Osveži oddaljeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "Kopiraj zrcaljene koordinate UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Zapeci akcijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "Skrči in skrij neuporabljene vtičnice"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Dodaj modifikator"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Poravnaj objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "Animirane transformacije v delte"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "Določi prilagojene vrednosti lastnosti kot privzete"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "Nastavi odmik s kazalcem"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Object"
msgstr "Nastavi odmik z objektom"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor to Offset"
msgstr "Nastavi kazalec na odmik"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "Naredi primerek lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Hitra eksplozija"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Hitro krzno"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "Hitra tekočina"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Hiter dim"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Naključno transformiraj"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izbira po vzorcu"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Premesti oblikovni ključ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Umazane barve oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Ustvari pozirno sredstvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "Prilepi kot novo sredstvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Selection Set(s)"
msgstr "Kopiraj izborne množice"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Sets"
msgstr "Izbriši vse množice"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Selection Set(s)"
msgstr "Prilepi izborne množice"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Bones from All Sets"
msgstr "Odstrani izbrane kosti iz vseh množic"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "Namesti dodatek"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

msgid "Install an application template"
msgstr "Namesti aplikacijsko predlogo"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "Namesti predlogo iz datoteke ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Add Python Script Directory"
msgstr "Dodaj imenik programov Python"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "Namesti luč"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "Namesti temo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "Zapeci v ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK"
msgstr "PK2IK"

msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK"
msgstr "IK2PK"

msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Razpleti posnetke"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "Poravnaj rotacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "Izvozi razporeditev UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "Sledi aktivnim štirikotnikom"

msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "Zapakiraj v osvetlitveno teksturo"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Razporedi naključno"

msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Preimenuj več hkrati"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "Skaliranje realnega števila v kontekstu"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "Preklop vrednosti v kontekstu"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme"
msgstr "Dodajanje teme"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Keymap Configuration"
msgstr "Dodajanje konfiguracije bližnjic po meri"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Predloga operatorja"

msgid ""
"Remove outdated operator properties from presets that may cause problems"
msgstr ""
"Iz predlog odstrani zastarele lastnosti operatorjev, ki utegnejo povzročati "
"težave"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Operator Presets"
msgstr "Počisti operatorske predloge"

msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "Počisti predoglede izbrane datoteke .blend"

msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "Počisti paket predogledov"

msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "Generira predoglede izbrane datoteke .blend"

msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "Generira paket predogledov"

msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Shrani sistemske informacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"

msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "Rezervni krožni meni orodja"

msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "Odpre spletno mesto v spletnem brskalniku"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Keyframes"
msgstr "Zapeci ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Počisti ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Kopiraj ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Izbriši ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"

msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "Konstantna ekstrapolacija"

msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "Linearna ekstrapolacija"

msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Naredi ciklanje (F-modifikator)"

msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Odstrani ciklanje (F-modifikator)"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Skoči na ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Vstavi ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "Naredi oznake lokalne"

msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "Po časih čez trenutni okvir"

msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "Po vrednostih čez ničelno vrednost"

msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "Po časih čez prvo izbrano oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Prilepi ključne okvirje"

msgid "Flipped"
msgstr "Preobrnjeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Selected"
msgstr "Nastavi predogledni interval na izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Pravokotni izbor"

msgid "Wait for Input"
msgstr "Počakaj na vnos"

msgid "X Max"
msgstr "Maksimum X"

msgid "X Min"
msgstr "Minimum X"

msgid "Y Max"
msgstr "Maksimum Y"

msgid "Y Min"
msgstr "Minimum Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Krožni izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Izbor z lasom"

msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "Stabiliziranje poteze"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Izberi manj"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Izberi povezano"

msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Izberi več"

msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Izbor na trenutni okvir"

msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Izbor na najbližji okvir"

msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Izbor na najbližjo sekundo"

msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Izbor na najbližjo oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "Usmeri v vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Pojdi na trenutni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Usmeri v izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Channels"
msgstr "Zapeci kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "Odstrani prazne animacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Skrči kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Izbriši kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "Preklopi urejanje kanala"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "Razširi kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "Oživi onemogočene F-krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "Združi kanale"

#: data/main.ui:9274
msgid "To Top"
msgstr "Na vrh"

msgid "To Bottom"
msgstr "Na dno"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Onemogoči nastavitev kanala"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Omogoči nastavitev kanala"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Preklopi nastavitev kanala"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "Razpusti kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected Channels"
msgstr "Pogled na izbrane kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Nastavi končni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Izbriši ključni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Vstavi ključni okvir"

msgid "Filter folders"
msgstr "Filtriraj imenike"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge Animation"
msgstr "Združi animacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "Počisti predogledni interval"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "Nastavi predogledni interval"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Nastavi začetni okvir"

msgid "Isolate"
msgstr "Izoliraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Poravnaj kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Collection"
msgstr "Dodeli zbirki"

msgid "Left/Right"
msgstr "Levo/desno"

msgid "Front/Back"
msgstr "Spredaj/zadaj"

msgid "Top/Bottom"
msgstr "Zgoraj/spodaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "Preračunaj zasuk"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "Izvleci proti kazalcu"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection"
msgstr "Dodaj zbirko kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to Collection"
msgstr "Dodaj izbrane kosti v zbirko"

msgid "Bone Collection"
msgstr "Zbirka kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to New Collection"
msgstr "Dodaj izbrane kosti v novo zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Collection"
msgstr "Odznači zbirko kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Collection"
msgstr "Premakni zbirko kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection"
msgstr "Odstrani zbirko kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone from Bone Collection"
msgstr "Odstrani kost iz zbirke kosti"

msgid "Pose Bone"
msgstr "Pozirna kost"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Izvleci"

msgid "Forked"
msgstr "Odcepljeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "Izvleci razcepljeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Zapolni med sklepi"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "Preobrni imena"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Skrij izbrane"

msgid "Unselected"
msgstr "Neizbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "Premakni v zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Ukini starševstvo"

msgid "Clear Parent"
msgstr "Ukini starša"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Nastavi starša"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "Razkrij skrito"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "Počisti zasuk"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Izberi zrcalno"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Izberi sorodne"

msgid "Immediate Children"
msgstr "Neposredni otroci"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Sorojenci"

msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "Smer (os Y)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:166 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:206
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__suffix
#: src/nameseditdialog.cc:186
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Loči kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Razcepi"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Razdeli"

msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Zamenjaj smer"

msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Uveljavitev simetrije"

msgid "-X to +X"
msgstr "-X do +X"

msgid "+X to -X"
msgstr "+X do -X"

msgid "Check Existing"
msgstr "Preveri obstoječe"

msgid "Short List"
msgstr "Kratki seznam"

msgid "Long List"
msgstr "Dolgi seznam"

msgid "File Browser Mode"
msgstr "Način brskanja po datotekah"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Pot do datoteke"

msgid "Filter Alembic files"
msgstr "Filtriraj datoteke Alembic"

msgid "Filter archive files"
msgstr "Filtriraj arhivske datoteke"

msgid "Filter .blend files"
msgstr "Filtriraj datoteke .blend"

msgid "Filter btx files"
msgstr "Filtriraj datoteke btx"

msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "Filtriraj datoteke COLLADA"

msgid "Filter font files"
msgstr "Filtriraj datoteke pisav"

msgid "Filter image files"
msgstr "Filtriraj slikovne datoteke"

msgid "Filter movie files"
msgstr "Filtriraj videoposnetke"

msgid "Filter OBJ files"
msgstr "Filtriraj datoteke OBJ"

msgid "Filter Python files"
msgstr "Filtriraj datoteke Python"

msgid "Filter sound files"
msgstr "Filtriraj zvočne datoteke"

msgid "Filter text files"
msgstr "Filtriraj besedilne datoteke"

msgid "Filter USD files"
msgstr "Filtriraj datoteke USD"

msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "Filtriraj volumenske datoteke OpenVDB"

msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "Skrij lastnosti operatorja"

msgid "File sorting mode"
msgstr "Razvrstitev datotek"

msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "Nov katalog sredstev"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "Shrani kataloge sredstev"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Odstrani sredstvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "Označi kot sredstvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Brush Asset"
msgstr "Shrani sredstvo čopiča"

msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Predloga"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Način"

msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"

msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Premica"

msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"

#: ../src/func.c:1109
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Ponastavi transformacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni"

msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Potrdi"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Dodaj oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "Uveljavi skaliranje rešitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "Povpreči obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Počisti obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopiraj obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "Ustvari ravninski obris"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Izbriši oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "Izbriši obris"

msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "Zaznaj značilke"

msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "Poravnaj na trenutni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "Odkrij skrite obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Združi obrise"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1240 objects/FS/function.c:816
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:163 ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:143
#: ui/gcr-unlock-renderer.c:70 ui/gcr-unlock-renderer.c:124
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:238
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:539
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:564
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:579
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718 data/settings_dialog.ui:309
#: data/unlock_database.ui:84 data/unlock_database.ui:226
#: data/unlock_database.ui:468 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:45 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: src/number-picker.vala:303 ../src/common/um-lockbutton.c:365
#: src/DialogPasswordEntry.cc:72 gtk/gtklockbutton.c:284
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1948
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124
#: src/app/qml/actions/UnlockFullAccess.qml:6
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:334
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:333 qml/Greeter/CoverPage.qml:197
#: tests/qmltests/Greeter/tst_GreeterView.qml:1239
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:10 src/ui/lockscreen.ui:299
#: ui/unlock.py:48 ui/unlock.py:125 src/seahorse-key-manager.ui:541
#: data/gtk/settings_dialog.ui:51 gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439 ../tvp-svn-helper/main.c:339
#: ../tvp-svn-helper/tsh-unlock.c:113
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "Način"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image from Plane Marker"
msgstr "Nova slika iz ravninske oznake"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "Odpri izrezek"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pripni obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Vnaprej prevzemi okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "Prenovi namestnike in indekse časovnih kod"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "Ponovno naloži izrezek"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Izberi skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Nastavi izhodišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Nastavi velikost"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Nastavi okvirje scene"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Izberi stabilizacijske rotacijske obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "Izberi stabilizacijske obrise"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiraj barvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Image from Plane Marker"
msgstr "Posodobi sliko iz ravninske oznake"

msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "Osredišči pogled na kazalec"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Premakni pogled"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približevanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddaljevanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Ustvari novo zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Export All"
msgstr "Izvozi vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "Dodaj izbrane v aktivno zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "Odstrani iz zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "Odstrani izbrane iz aktivne zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "Odstrani iz vseh zbirk"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"

msgid "Scrollback"
msgstr "Pomnjenje vrstic"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Počisti vrstico"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "Zamakni"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"

msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "Razveljavi zamik"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Počisti popravek"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Nastavi popravek"

msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Prestavi v urejevalni način"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Attribute"
msgstr "Nastavi atribut"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Type"
msgstr "Nastavi vrsto krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "Skleni/razkleni"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"

msgid "As NURBS"
msgstr "Kot NURBS"

msgid "Curve 2D"
msgstr "2D krivulja"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "Izvleci krivuljo in premakni"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Nastavi vrsto ročice"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Izberi naključno"

msgid "Probability"
msgstr "Verjetnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "Počisti nagibe"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(Ne)izberi prvo"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(Ne)izberi zadnje"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "Decimiraj krivuljo"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Razpusti oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "Nariši krivuljo"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Dodaj dvojnik"

#: src/bin/e_actions.c:3502 ../src/label-object.c:474 js/ui/windowMenu.js:51
#: js/ui/windowMenu.js:78 src/Dialog_Base_Partition.cc:495
#: extensions/file_tools/callbacks.c:59
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:845 gtk/gtkwindow.c:9347
#: src/hdy-window-handle-controller.c:265 translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"

msgid "Skin Resize"
msgstr "Spremeni velikost kože"

msgid "Bend"
msgstr "Upogni"

msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Skrči/odebeli"

msgid "Trackball"
msgstr "Kroglični zasuk"

msgid "Push/Pull"
msgstr "Potisk/poteg"

msgid "Vertex Crease"
msgstr "Pregib oglišča"

msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "Preklopi prosto/poravnano"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Naredi segment"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "Uskladi teksturni prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "Preračunaj ročice"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve Pen"
msgstr "Krivuljni nalivnik"

msgid "Close Spline"
msgstr "Skleni zlepek"

msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "Vrsta izvlečene ročice"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Izberi naslednje"

msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Odberi z vzorcem šahovnice"

msgid "Deselected"
msgstr "Odznačeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnje"

msgid "Greater"
msgstr "Večje"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "Loči"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Plosko senčenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Gladko senčenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Zgladi polmer krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Zgladi nagib krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Zgladi uteži krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Sukanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Nastavi vrsto zlepkov"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor or Add"
msgstr "Izvleci proti kazalcu ali dodaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Razveljavitev in ponovitev"

msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Zbirke aktivne scene"

msgid "Source Collection"
msgstr "Izvorna zbirka"

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:659
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312
#: ../src/common/colorspaces.c:1449 ../src/common/colorspaces.c:1739
#: ../src/libs/print_settings.c:1420 operations/common/color-overlay.c:30
#: operations/common/over.c:25 operations/common/sepia.c:28
#: operations/generated/clear.c:38 operations/generated/color-burn.c:38
#: operations/generated/color-dodge.c:38 operations/generated/darken.c:38
#: operations/generated/difference.c:38 operations/generated/dst-atop.c:38
#: operations/generated/dst.c:38 operations/generated/dst-in.c:38
#: operations/generated/dst-out.c:38 operations/generated/dst-over.c:38
#: operations/generated/exclusion.c:38 operations/generated/hard-light.c:38
#: operations/generated/lighten.c:38 operations/generated/overlay.c:38
#: operations/generated/plus.c:38 operations/generated/screen.c:38
#: operations/generated/soft-light.c:38 operations/generated/src-atop.c:38
#: operations/generated/src.c:38 operations/generated/src-in.c:38
#: operations/generated/src-out.c:38 operations/generated/xor.c:38
#: operations/workshop/gradient-map.c:35
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

msgid "Object Types"
msgstr "Vrste objektov"

msgid "Only Deform Bones"
msgstr "Samo deformacijske kosti"

#: data/ui/property-dialog.ui:6
msgid "Custom Properties"
msgstr "Lastnosti po meri"

msgid "Loose Edges"
msgstr "Ohlapni robovi"

msgid "Export at Collection Center"
msgstr "Izvozi v središču zbirke"

msgid "Full Collection Hierarchy"
msgstr "Celotna hierarhija zbirke"

msgid "Unitless"
msgstr "Brez enot"

msgid "Skinning"
msgstr "Napenjanje kože"

msgid "Tangents"
msgstr "Tangente"

msgid "Include Nested Collections"
msgstr "Vključi gnezdene zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "Samodejno zapakiraj vire"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"

msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "Izvajanje datoteke"

msgid "Increment"
msgstr "Inkrement"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Poišči pogrešane datoteke"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Absolute"
msgstr "Pretvori poti v absolutne"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Relative"
msgstr "Pretvori poti v relativne"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "Zapakiraj vire"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Linked Libraries"
msgstr "Zapakiraj povezane knjižnice"

msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Prijavi pogrešane datoteke"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Resources"
msgstr "Razpakiraj vire"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Linked Libraries"
msgstr "Razpakiraj povezane knjižnice"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "Zapeci mrežo"

msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "Zapeci mrežo kapljevine"

msgctxt "Text"
msgid "Case"
msgstr "Velikost črk"

msgctxt "Text"
msgid "Lower"
msgstr "Male črke"

msgctxt "Text"
msgid "Upper"
msgstr "Velike črke"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Dodaj besedilno polje"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Odveži"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Attribute"
msgstr "Pretvori atribut"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "Pretvori barvni atribut"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Color Attribute"
msgstr "Podvoji barvni atribut"

msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "Pocukaj manipulator"

msgid "Segment"
msgstr "Segment"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Preliv v soseda"

msgctxt "Operator"
msgid "Breakdown"
msgstr "Razčlenitev"

msgid "Side"
msgstr "Stran"

#: resources/ui/applications.ui:72 resources/ui/dash.ui:71
#: resources/ui/other.ui:56 resources/ui/overview.ui:54
#: resources/ui/panel.ui:71 ../terminatorlib/titlebar.py:260
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

msgid "Delete active keyframes of all layer"
msgstr "Izbriši aktivne ključne okvirje vseh plasti"

msgid "Toggle Start"
msgstr "Preklopi začetek"

msgid "Toggle End"
msgstr "Preklopi konec"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "Počisti ohlapne točke"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Razblinjanje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Razblini vmes"

msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "Razblini neizbrane"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "Izbriši podvojene okvirje"

msgid "Use Selection"
msgstr "Uporabi izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "Interpoliraj sekvenco"

msgctxt "GPencil"
msgid "Easing"
msgstr "Blag prehod"

msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

msgctxt "GPencil"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidno"

msgctxt "GPencil"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratno"

msgctxt "GPencil"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"

msgctxt "GPencil"
msgid "Quartic"
msgstr "Četrte stopnje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Quintic"
msgstr "Pete stopnje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentno"

msgctxt "GPencil"
msgid "Circular"
msgstr "Krožno"

msgctxt "GPencil"
msgid "Back"
msgstr "Poteg"

msgctxt "GPencil"
msgid "Bounce"
msgstr "Skakanje"

msgctxt "GPencil"
msgid "Elastic"
msgstr "Prožno"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Selection"
msgstr "Združi izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil group color tag"
msgstr "Barvna značka za skupino Grease Pencil"

msgid "color tag"
msgstr "barvna značka"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Združi"

msgid "Move the active Grease Pencil layer or Group"
msgstr "Premakne aktivno plast ali skupino Grease Pencil"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Pokaži vse plasti"

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder"
msgstr "Prerazporedi"

msgid "Bring to Front"
msgstr "V ospredje"

msgid "Bring Forward"
msgstr "Naprej"

msgid "Send Backward"
msgstr "Nazaj"

msgid "Send to Back"
msgstr "V ozadje"

msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "Ponovno projiciraj poteze"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset UVs"
msgstr "Ponastavi UV-je"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Kiparjenje Grease Pencil"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternate"
msgstr "Izberi izmenično"

msgid "By Material"
msgstr "Glede na material"

msgid "By Layer"
msgstr "Glede na plast"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Material"
msgstr "Nastavi aktivni material"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Resolution"
msgstr "Nastavi ločljivost krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Opacity"
msgstr "Nastavi enakomerno neprosojnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Thickness"
msgstr "Nastavi enakomerno debelino"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Združi po razdalji"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide and Smooth"
msgstr "Razdeli in zgladi"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Trim"
msgstr "Prirez Grease Pencil"

msgctxt "Operator"
msgid "Texture Gradient"
msgstr "Teksturni preliv"

msgctxt "Operator"
msgid "Trace Image to Grease Pencil"
msgstr "Preriši sliko v Grease Pencilx"

msgid "Target grease pencil"
msgstr "Ciljni Grease Pencil"

msgid "Minority"
msgstr "Manjšina"

msgid "Majority"
msgstr "Večina"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Paint Vertex"
msgstr "Barvanje oglišč Grease Pencil"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "Dodaj upodabljalno polje"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "Razpusti upodabljalno področje"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "Počisti upodabljalno polje"

msgid "Overwrite Material"
msgstr "Povozi material"

msgid "Relative Paths"
msgstr "Relativne poti"

msgid "Render Method"
msgstr "Metoda upodabljanja"

msgid "Principled"
msgstr "Načelni"

msgid "Shadeless"
msgstr "Brez senčenja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 src/ui/gui/select-cases.ui:763
msgid "Sample Size"
msgstr "Velikost vzorca"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "Kroži po upodabljalnih poljih"

msgid "Face Camera"
msgstr "V smeri kamere"

msgid "Camera's Main Axis"
msgstr "Glavna os kamere"

msgid "Track Camera"
msgstr "Sledi kameri"

msgid "Force Reload"
msgstr "Vsili ponovno naložitev"

msgid "Detect Image Sequences"
msgstr "Zaznaj slikovne sekvence"

msgid "Offset Planes"
msgstr "Odmik ravnin"

msgid "Offset Distance"
msgstr "Razdalja odmika"

msgid "Offset Direction"
msgstr "Smer odmika"

msgid "Scale to Camera Frame"
msgstr "Skaliraj na mere kamere"

msgid "Pixels per Inch"
msgstr "Piksli na palec"

msgid "Pixels per Blender Unit"
msgstr "Piksli na Blenderjevo enoto"

msgid "32-bit Float"
msgstr "32-bitna plavajoča vejica"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "Odpri predpomnjeno upodobitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "Odstrani upodabljalno polje"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Upodabljalno območje"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Vzorči barvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "Vzorči po črti"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "Zapolni ploščico"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "Posodobitev prikaza poročil"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Preobrni (brez popačenja)"

msgid "U (X) Axis"
msgstr "Os U (X)"

msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Os V (Y)"

msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Os W (Z)"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "Naredi regularno"

msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "Pripni kamero na oznake"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Preimenuj oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "Kopiraj zlepke"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "Počisti utež mehčanja"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "Počisti omejitve pogleda"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "Prilepi zlepke"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Počisti oblikovni ključ"

msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "Ponastavi glajenje animacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Vstavi oblikovni ključ"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "Preanimiraj točke izbranih oblik"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Kopiraj material"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Prilepi material"

msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "Polepšaj lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "Poševnina"

msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "Razpolovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "Primešaj iz oblike"

msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "Premosti robne zanke"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Obrni barve"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotiraj barve"

msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Konveksna lupina"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "Dodaj podatke o razcepljenih normalah po meri"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "Počisti kiparske maske"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "Dodaj kožne podatke"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "Počisti kožne podatke"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "Decimiraj geometrijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "Izbriši ohlapno"

msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "Razpusti izrojene"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "Razpusti robove"

msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Razpusti oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "Razpusti lica"

msgid "Dissolve faces"
msgstr "Razpusti lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Delno razpusti"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "Zruši robove in lica"

msgid "Faces by Edges"
msgstr "Lica glede na robove"

msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "Lica in robovi glede na oglišča"

msgid "Mirror Editing"
msgstr "Zrcaljeno urejanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Izvleci posamezna lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "Izvleci mnogotero"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "Ponavljal izvlek"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "Splošči lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "Vdelaj robove v lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Zapolni z mrežo"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Zapolni luknje"

msgid "Sides"
msgstr "Strani"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quad Tessellation"
msgstr "Preobrni štirikotno mozaičenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "Vloži lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "Presekaj (razrez)"

msgid "Selected/Unselected"
msgstr "Izbrano/neizbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "Presekaj (logična operacija)"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "Razrez s projekcijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "Topološki razrez"

msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

msgctxt "Mesh"
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"

msgid "Measurements"
msgstr "Meritve"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "Izberi notranjost zanke"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "Vstavi zanko in zadrsaj"

msgid "Loop Cut"
msgstr "Vstavi zanko"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Označi rob za Freestyle"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Označi lice za Freestyle"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "Označi šiv"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Označi oster rob"

msgid "At Center"
msgstr "V središču"

msgid "At Cursor"
msgstr "Na kazalcu"

msgid "At First"
msgstr "V prvem"

msgid "At Last"
msgstr "V zadnjem"

msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Vrez roba z odmikom"

msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "Odmično drsanje robov"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "Izloči iz maske"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "Izreži masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "Prebodi lica"

msgid "Proportional Size"
msgstr "Sorazmerna velikost"

msgid "Proportional Editing"
msgstr "Sorazmerno urejanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Dodajanje kocke"

msgid "Major/Minor"
msgstr "Veliki/mali"

msgid "Exterior/Interior"
msgstr "Zunanji/notranji"

msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Lica v trikotnike"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "Izberi obdajajočo zanko"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ostri robovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "Razparaj"

msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"

msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Privij"

msgid "Turns"
msgstr "Obrati"

msgid "Gimbal"
msgstr "Kardansko"

msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Adjacent Faces"
msgstr "Količina sosednjih lic"

msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Skupine oglišč"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Connecting Edges"
msgstr "Količina povezanih robov"

msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Pregib oglišča"

msgctxt "Mesh"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"

msgctxt "Mesh"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

msgctxt "Mesh"
msgid "Crease"
msgstr "Pregib"

msgctxt "Mesh"
msgid "Bevel"
msgstr "Poševnina"

msgctxt "Mesh"
msgid "Seam"
msgstr "Šiv"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrina"

msgctxt "Mesh"
msgid "Material"
msgstr "Material"

msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "Ploščina"

msgctxt "Mesh"
msgid "Perimeter"
msgstr "Obseg"

msgctxt "Mesh"
msgid "Coplanar"
msgstr "Koplanarno"

msgctxt "Mesh"
msgid "Flat/Smooth"
msgstr "Plosko/gladko"

msgid "By Loose Parts"
msgstr "Glede na ohlapne dele"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Sharpness by Angle"
msgstr "Nastavi ostrino glede na kot"

msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "Odebelitev"

msgid "View Z Axis"
msgstr "Os Z iz pogleda"

msgid "View X Axis"
msgstr "Os X iz pogleda"

msgid "Cursor Distance"
msgstr "Oddaljenost kazalca"

msgid "Fractal"
msgstr "Fraktal"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "Razdeli robni obroč"

msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y do +Y"

msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y do -Y"

msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z do +Z"

msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z do -Z"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "Pritrdi na simetrijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Trikotnike v štirikotnike"

msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Razveljavi delitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Obrni UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Rotiraj UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "Razcepi konkavna lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "Razcepi neravna lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "Zgladi oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "Žični model"

msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Uskladi dolžino akcije"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Uveljavi velikost"

msgctxt "Action"
msgid "Pose"
msgstr "Poza"

msgctxt "Action"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgid "Visual Keying"
msgstr "Vizualno ključenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "Počisti skaliranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Podvoji trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Podvoji povezano"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Naredi edinstveno uporabniku"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "Preklopi suspendiranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "V dopolnjevalni način"

msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Ven iz dopolnjevalnega načina"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "Dodaj zbirko vozlišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Bake Item"
msgstr "Premakni element peke"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Capture Attribute Item"
msgstr "Dodaj element zajema atributa"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Capture Attribute Item"
msgstr "Premakni element zajema atributa"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "Izbriši in poveži"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Dodaj element menija"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Menu Item"
msgstr "Premakni element menija"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Naredi skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "Razpusti skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"

msgid "Speed Ramp"
msgstr "Hitrostna rampa"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "Poveži izbrane"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "Prekini povezave"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "Preveži mimo"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Links"
msgstr "Suspendiraj povezave"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "Odklopi"

msgid "Overlay Mode"
msgstr "Način prekrivanja"

msgid "Arcsine"
msgstr "Arkus sinus"

msgid "Arccosine"
msgstr "Arkus kosinus"

msgid "Arctangent"
msgstr "Arkus tangens"

msgid "Arctan2"
msgstr "Arkus tangens 2"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritem"

msgid "Pingpong"
msgstr "Pingpong"

msgid "Ceil"
msgstr "Zgornji celi del"

msgid "IRIS"
msgstr "IRIS"

msgid "JPEG2000"
msgstr "JPEG2000"

msgid "TARGA"
msgstr "TARGA"

msgid "CINEON"
msgstr "CINEON"

msgid "OPEN_EXR"
msgstr "OPEN_EXR"

msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "Preberi glediščne plasti"

msgid "Relative To"
msgstr "Relativno na"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Zapeci"

msgid ""
"Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps "
"matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr ""
"Napihne aktivni objekt za podano dolžino v ovojnico, namenjeno peki "
"podatkov. Tako je lažje povezati točke, ki so bližje zunanjosti mrež "
"izbranih objektov"

msgid ""
"The maximum ray distance for matching points between the active and selected "
"objects. If zero, there is no limit"
msgstr ""
"Največja možna razdalja žarka za iskanje ujemanj med točkami aktivnega in "
"izbranega objekta. Če je nič, ni omejitev"

msgctxt "Color"
msgid "+X"
msgstr "+X"

msgctxt "Color"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"

msgctxt "Color"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"

msgctxt "Color"
msgid "-X"
msgstr "-X"

msgctxt "Color"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgctxt "Color"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"

msgid "UV Layer"
msgstr "Plast UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Dodaj v zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "Dodaj zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Dodaj primerek zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Poveži z zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "Izberi objekte v zbirki"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "Odveži zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Dodaj omejevalnik"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "Dodaj omejevalnik (s tarčami)"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Odstrani omejevalnike z objekta"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "Kopiraj omejevalnike na izbrane objekte"

msgid "Merge UVs"
msgstr "Združi UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "Prenesi podatke mreže"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "Prenesi ureditev podatkov mreže"

msgid "Exact Match"
msgstr "Točno ujemanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Podvoji objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "Udejanji primerke"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Preklop urejevalnega načina"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "Dodaj sliko praznice/Spusti sliko na praznico"

msgctxt "Operator"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "Operator"
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"

msgctxt "Operator"
msgid "Stroke"
msgstr "Poteza"

msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Opica"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene Line Art"
msgstr "Scenski Line Art"

msgctxt "Operator"
msgid "Collection Line Art"
msgstr "Line Art zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Line Art objekta"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "Skrij zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Pokaži skrite objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "Zakavljaj na nov objekt"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "Zakavljaj na izbrani objekt"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Združi"

msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Združi kot oblike"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Blockers to Emitter"
msgstr "Poveži zaviralce z oddajnikom"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Receivers to Emitter"
msgstr "Poveži prejemnike z oddajnikom"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "Zapeci svetlobni predpomnilnik"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53 app/flatpak-builtins-repo.c:390
#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117
msgid "Subset"
msgstr "Podmnožica"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art"
msgstr "Zapeci Line Art"

msgid "Bake All"
msgstr "Zapeci vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art"
msgstr "Počisti zapečeni Line Art"

msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Poveži/prenesi podatke"

msgid "Link Object Data"
msgstr "Poveži podatkovje objekta"

msgid "Link Materials"
msgstr "Poveži materiale"

msgid "Link Animation Data"
msgstr "Poveži animacijske podatke"

msgid "Link Collections"
msgstr "Poveži zbirke"

msgid "Link Instance Collection"
msgstr "Poveži primerek zbirke"

msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "Poveži pisave na besedila"

msgid "Copy Modifiers"
msgstr "Kopiraj modifikatorje"

msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "Kopiraj učinke Grease Pencil"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "Poveže objekte s sceno"

msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Izbrani objekti in podatki"

msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Izbrani objekti, podatki in materiali"

msgid "Object Data"
msgstr "Podatkovje objekta"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "Kopiraj material na izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "Odstrani neuporabljena polja"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "Nastavi aktivni modifikator"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Modifiers"
msgstr "Odstrani modifikatorje z objekta"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selected Objects"
msgstr "Kopiraj modifikatorje na izbrane objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "Shrani zunaj za večloč."

msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Razveljavi delitev"

msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Geometrija na izhodišče"

msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Izhodišče v geometrijo"

msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Izhodišče v 3D kazalec"

msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "Izhodišče v težišče (površine)"

msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "Izhodišče v težišče (prostornine)"

msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Ukini in ohrani transformacijo"

msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "Odstrani transformacijski popravek"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "Dodeli starša brez popravka"

msgid "Armature Deform"
msgstr "Deformacija s skeletom"

msgid "   With Empty Groups"
msgstr "   S praznimi skupinami"

msgid "   With Automatic Weights"
msgstr "   S samodejnimi utežmi"

msgid "   With Envelope Weights"
msgstr "   Z ovojnimi utežmi"

msgid "Bone Relative"
msgstr "Relativno na kost"

msgid "Curve Deform"
msgstr "Deformacija krivulje"

msgid "Path Constraint"
msgstr "Omejevalnik poti"

msgid "Lattice Deform"
msgstr "Deformacija s kontrolno rešetko"

msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "Oglišče (trikotnik)"

msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "Premreži QuadriFlow"

msgid "Frizz"
msgstr "Drobna kodravost"

msgid "Light Type"
msgstr "Vrsta luči"

msgid "Instanced Collection"
msgstr "Primerek zbirke"

msgid "Library (Object Data)"
msgstr "Knjižnica (podatkovje objekta)"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Auto Smooth"
msgstr "Samodejno gladko senčenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj učinek"

msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "Zabris"

msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Kolorizacija"

msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "Obračanje"

msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "Žarenje"

msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikseliranje"

msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "Robna osvetlitev"

msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"

msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinčenje"

msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "Valovno popačenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "Prezrcali oblikovni ključ"

msgid "Clear Track"
msgstr "Odstrani sledenje"

msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "Odstrani in ohrani transformacijo (odstrani sledenje)"

msgid "Track to Constraint"
msgstr "Omejevalnik Sledenje"

msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "Omejevalnik Vklenjeno sledenje"

msgid "All Transforms"
msgstr "Vse transformacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Dodeli novi skupini"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "Počisti uteži skupin oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Vertex Group"
msgstr "Podvoji skupino oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "Kopiraj skupino oglišč na izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "Prezrcali skupino oglišč"

msgid "Expand/Contract"
msgstr "Razširi/skrči"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "Podeli starševstvo oglišču"

msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "Uvozi volument OpenVDB"

msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "Premreži voksle"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Onemogoči zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "Onemogoči zbirko med upodabljanjem"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Podvoji zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "Podvoji povezano zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Omogoči zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "Omogoči zbirko med upodabljanjem"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "Skrij vse znotraj zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "Izbriši hierarhijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "Poveži zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Nova zbirka"

msgid "Nested"
msgstr "Gnezdeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "Odznači objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "Izberi objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Pokaži zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "Pokaži vse znotraj zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "Operacije nad podatki"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "Dodaj vodnike za izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "Izbriši vodnike za izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Razširi/skrči vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Odpri/zapri"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "Dodaj izbrano v množico ključev"

msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano iz množice ključev"

msgid "Selection Set"
msgstr "Izborna množica"

msgid "Selected & Content"
msgstr "Izbrano in vsebina"

msgid "Resync"
msgstr "Ponovno uskladi"

msgid "Resync Enforce"
msgstr "Vsili ponovno uskladitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Manage Unused Data"
msgstr "Upravljaj z nerabljenimi podatki"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Pokaži aktivno"

msgid "Draw curve"
msgstr "Nariše krivuljo"

msgid "Base Color"
msgstr "Osnovna barva"

msgid "Specular IOR Level"
msgstr "Zrcalni nivo lomnega količnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Skrij/pokaži"

msgid "Front Faces Only"
msgstr "Samo sprednja lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "Barve oglišč iz uteži"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "Nastavi barve oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "Zgladi barve oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Nastavi utež"

msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Niansa, nasičenost, vrednost"

msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "Nasičenost, vrednost, niansa"

msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "Vrednost, niansa, nasičenost"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "Podvoji sistem delcev"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Prezrcali"

msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "Preuredi sklepnike"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Odstrani dvojnike"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"

msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "Poenoti dolžino"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Nastavi uteži"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "Uveljavi pozo kot mirovalno"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose with Rest Pose"
msgstr "Prelij pozo v mirovalno pozo"

msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "Razčlenitev poze"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Počisti omejevalnike poze"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "Kopiraj omejevalnike na izbrane kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopiraj pozo"

msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "Dodaj IK na kost"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Odstrani IK"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Prilepi pozo"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "Porini pozo iz razčlenitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quaternions"
msgstr "Preobrni kvaternione"

msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "Zrahljaj pozo proti razčlenitvi"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "Razkrij izbrane"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269 gladeui/glade-property-label.c:125
#: gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Ime lastnosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "Uveljavi vizualno transformacijo v pozo"

msgid "Add Remote Repository"
msgstr "Dodaj oddaljeni repozitorij"

msgid "Add Local Repository"
msgstr "Dodaj lokalni repozitorij"

msgid "Requires Access Token"
msgstr "Zahteva pristopni žeton"

msgid "Check for Updates on Startup"
msgstr "Ob zagonu preveri za posodobitve"

msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Upodabljanje"

msgid "Hinge"
msgstr "Tečaj"

msgid "Piston"
msgstr "Bat"

msgid "Generic Spring"
msgstr "Generična vzmet"

#: sheets/civil.sheet:58
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "Izračunaj maso"

msgid "Compound Parent"
msgstr "Sestavljen starš"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "Dodaj svet togih teles"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "Odstrani svet togih teles"

msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova scena"

msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Predvajaj animacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Close Area"
msgstr "Zapri območje"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Podvoji območje v novo okno"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Odmik okvirja"

msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Neprosojnost področja"

msgctxt "Operator"
msgid "Region"
msgstr "Področje"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Preklopi četverni pogled"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ponovi zadnje"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "Preklopi razpeto"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Zajemi sliko okna"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "Zajemi sliko urejevalnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "Preklopi prostorski kontekst"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "Preklop prostora"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "Počisti prostorske podatke"

msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "Odstrani nerabljene nastavitve nevidnih urejevalnikov"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Tab in preferences dialog
#: giara/new_post_window.py:464
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 src/prefsdlg.cpp:196
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:74 zim/gui/preferencesdialog.py:32
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"

msgid "Get Extensions"
msgstr "Dodaj razširitve"

msgid "Keymap"
msgstr "Bližnjice"

msgid "File Paths"
msgstr "Datotečne poti"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "Preklopi delovni prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "Ponovno naloži programe"

msgid "Reload scripts"
msgstr "Ponovno naloži programe"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
msgid "Partial"
msgstr "Delno"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Kipari"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "Filtriranje tkanine"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Type"
msgstr "Vrsta filtra"

msgctxt "Operator"
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "Napihovanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"

msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "Uščip"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "Filtriranje barve"

msgid "Geodesic"
msgstr "Zemljemersko"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "Uredi množico lic"

msgid "Fair Positions"
msgstr "Pravični položaji"

msgid "Fair Tangency"
msgstr "Pravične tangente"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "Maska po barvi"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "Filtriranje mreže"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"

msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "Naključno"

msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "Sprostitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Sprostitev množic lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Glajenje površine"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen"
msgstr "Naostritev"

msgctxt "Operator"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Poudarjanje podrobnosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase Displacement"
msgstr "Brisanje odmikanja"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "Ponovno zgradi BVH"

msgid "Dyntopo"
msgstr "Dinatopo"

msgid "Unmasked"
msgstr "Razmaskirano"

msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "Sequence"
msgid "Crossfade"
msgstr "Preliv"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Prištej"

msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alfa zgoraj"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alfa spodaj"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "Primnoži"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over Drop"
msgstr "Alfa prekrivanje"

msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "Drsni prehod"

msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "Žarenje"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Transformacija"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"

msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "Mešanje barve"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Strips"
msgstr "Poveži trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Strips"
msgstr "Razveži trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Nastavi namestnike izbranih trakov"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Izvozi podnapise"

msgid "Fade In and Out"
msgstr "Prikaz in izzven"

msgid "From Current Frame"
msgstr "Od trenutnega okvirja"

msgid "To Current Frame"
msgstr "Do trenutnega okvirja"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "Vstavi vrzeli"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Odstrani vrzeli"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "Zakleni trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "Naredi meta trak"

msgid "Set Scene Frame Rate"
msgstr "Nastavi scensko hitrost okvirjev"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Suspendiraj trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "Počisti odmik traku"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "Ponovno naloži trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Nastavi velikost upodabljanja"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame And Slide"
msgstr "Dodaj zamrznjeno sliko in zadrsaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition And Slide"
msgstr "Dodaj hitrostni prehod in zadrsaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Retiming Key"
msgstr "Dodaj časovni ključ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Retiming Keys"
msgstr "Izbriši časovne ključe"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Retiming"
msgstr "Ponastavi upravljanje časa"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Speed"
msgstr "Nastavi hitrost"

msgid "Global Type"
msgstr "Globalna skupina"

msgid "Effect/Linked"
msgstr "Učinek/povezane"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "Pritrdi trakove na trenutni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Dodaj modifikator traku"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "Kopiraj na izbrane trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "Zamenjaj trak"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "Odkleni trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "Upoštevaj trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "Posodobi animacijski predpomnilnik"

msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "Sploščitev"

msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "Advanced Audio Coding"

msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"

msgid "MKV"
msgstr "MKV"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "Odpri mono zvok"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Row Filter"
msgstr "Dodaj filter vrstic"

msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Preklopi komentarje"

msgid "Un-Comment"
msgstr "Odkomentiraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "Pretvori belo besedilo"

msgid "To Spaces"
msgstr "V presledke"

msgid "To Tabs"
msgstr "V tabulatorje"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Podvoji vrstico"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"

msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "Najdi in izberi"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "Skoči"

msgid "Filepath"
msgstr "Datotečna pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Poženi program"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Pomik"

msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsni trak"

msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "Urejanje Grease Pencil"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "Utež poševnine na robu"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Pregib roba"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Zadrsaj rob"

msgid "Edge Center"
msgstr "Središče roba"

msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "Pravokot. proj. na rob"

msgid "Face Project"
msgstr "Projekcija na lice"

msgid "Face Nearest"
msgstr "Najbližje na licu"

msgid "Snap Base"
msgstr "Podlaga pritrditve"

msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Potisk/poteg"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "Sprememba velikosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"

msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "Striženje"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Skrči/odebeli"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Spremeni velikost kože"

msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Nagni"

msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "V sfero"

msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Kroglični zasuk"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Transformiranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Premik"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Pregib oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Ukrivljanje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "GOR"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "Kopiraj kot nov vodnik"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Kopiraj podatkovno pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Kopiraj na izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Bone"
msgstr "Kostna kapalka"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Kapalka"

msgid "NoOp"
msgstr "NiOp"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "Ponastavi na privzeto vrednost"

msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"

msgid "Straighten X"
msgstr "Zravnaj po X"

msgid "Straighten Y"
msgstr "Zravnaj po Y"

msgid "Align Auto"
msgstr "Samodejno poravnaj"

msgid "Align Vertically"
msgstr "Poravnaj navpično"

msgid "Align Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"

msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "Povpreči velikost otokov"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy UVs"
msgstr "Kopiraj UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Kockasta projekcija"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Valjna projekcija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "Pole"
msgstr "Pol"

msgid "UVTILE"
msgstr "UVTILE"

msgctxt "Mesh"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Zmanjšaj razteg"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Zapakiraj otoke"

msgid "Axis-aligned"
msgstr "Poravnano z osmi"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste UVs"
msgstr "Prilepi UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Pripni"

msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "Projiciraj iz pogleda"

msgid "Shared Vertex"
msgstr "Deljeno oglišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "Šivi iz otokov"

#: data/ui/post_preview.ui:116 src/hdy-tab-box.c:3495 src/hdy-tab-box.c:3496
#: src/hdy-tab.c:913 src/hdy-tab.c:914 src/hdy-tab-view.c:424
msgid "Pinned"
msgstr "Pripeto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "Island"
msgstr "Otok"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "Izberi prekrivajoče se"

msgctxt "Mesh"
msgid "Pinned"
msgstr "Pripeti"

msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Izberi razcepljene"

msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Pametna projekcija UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "Sferna projekcija"

msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "Zašij"

msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "Odvij"

msgid "Minimum Stretch"
msgstr "Minimalni razteg"

msgid "Weight Factor"
msgstr "Vpliv uteži"

msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "Zvari"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "Poravnaj kamero s pogledom"

msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "Rezalno področje"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Kopiraj objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Nastavi 3D kazalec"

msgid "Surface Project"
msgstr "Projekcija na površino"

msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "Letenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "Umakni iz lokalnega pogleda"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Nastavi aktivni objekt kot kamero"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Prilepi objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Rotiraj pogled"

msgid "Material Preview"
msgstr "Predogled materialov"

msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "Z leve"

msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "Z desne"

msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "Od spodaj"

msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "Od zgoraj"

msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "Od spredaj"

msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "Od zadaj"

msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "V gledišče kamere"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "Prilagodi na robove kamere"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "Odkleni pogled"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Prikleni pogled na aktivno"

msgid "Orbit"
msgstr "Krožnica"

msgid "Orbit Left"
msgstr "Kroži v levo"

msgid "Orbit Right"
msgstr "Kroži v desno"

msgid "Orbit Up"
msgstr "Kroži navzgor"

msgid "Orbit Down"
msgstr "Kroži navzdol"

msgid "Pan Up"
msgstr "Premik gor"

msgid "Pan Down"
msgstr "Premik dol"

msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Hoja"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "Zumiraj kamero 1:1"

msgid "Curves as Mesh"
msgstr "Krivulje kot mreža"

msgid "Export Hair"
msgstr "Izvozi lase"

msgid "Export Particles"
msgstr "Izvozi delce"

msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "Razpusti hierarhijo"

msgid "Shutter Open"
msgstr "Odpiranje zaklopa"

msgid "Use Instancing"
msgstr "Uporabi primerke"

msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "Pripni"

msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "Pripne iz knjižnice datoteke .blend"

msgid "Instance Collections"
msgstr "Ustvari primerke zbirk"

msgid "Keep Open"
msgstr "Ohrani odprto"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Files List"
msgstr "Počisti seznam nedavnih datotek"

msgid "Items Not Found"
msgstr "Ni elementov"

msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA (Legacy)"
msgstr "Izvozi COLLADA (zastarelo)"

msgid "Decomposed"
msgstr "Razgrajeno"

msgid "Geom"
msgstr "Geom"

msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA (Legacy)"
msgstr "Uvozi COLLADA (zastarelo)"

msgctxt "Operator"
msgid "Export All Collections"
msgstr "Izvozi vse zbirke"

msgid "Context Attributes"
msgstr "Kontekstni atributi"

msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "Razhroščevalski meni"

msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "Odpre pojavno okno z nastavitvijo nivoja razhroščevanja"

msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "Prikaz spletnega priročnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Izvozi v PDF"

msgid "Export grease pencil to PDF"
msgstr "Izvozi Grease Pencil v PDF"

msgid "Export grease pencil to SVG"
msgstr "Izvozi Grease Pencil v SVG"

msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"

msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "Poveže iz knjižnice v datoteki .blend"

msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Pomnilniška statistika"

msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Izpiše pomnilniške statistične podatke v konzolo"

msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

msgid "Open a Blender file"
msgstr "Odpre datoteko programa Blender"

msgid "Display File Selector"
msgstr "Prikaži izbirnik datotek"

msgid "Load UI"
msgstr "Naloži uporabniški vmesnik"

msgid "Trusted Source"
msgstr "Zaupanja vredni vir"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "Obnovi privzete nastavitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "Počisti predoglede blokov"

msgid ""
"Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, "
"textures, etc.)"
msgstr ""
"Počisti predoglede podatkovnih blokov (mogoče le za nekatere vrste podatkov, "
"kot so objekti, materiali, teksture itd.)"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "Osveži predoglede blokov"

msgid ""
"Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in ."
"blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr ""
"Poskrbi, da so predogledi podatkovnih blokov na voljo in ažurni (za "
"shranjevanje v datoteko .blend; velja samo za nekatere vrste, kot so "
"materiali, teksture itd.)"

msgid "Array Length"
msgstr "Dolžina polja"

msgid "Library Overridable"
msgstr "Povozljivo s knjižnico"

msgid "Float Array"
msgstr "Polje realnih števil"

msgid "Integer Array"
msgstr "Polje celih števil"

msgid "Boolean Array"
msgstr "Polje logičnih tipov"

msgid "Soft Min"
msgstr "Popustljiv minimum"

msgid "Soft Limits"
msgstr "Popustljive meje"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Zapiranje Blenderja"

msgid "Quit Blender"
msgstr "Zapiranje Blenderja"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Naloži tovarniške nastavitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "Naloži tovarniške nastavitve"

msgid "Open the default file"
msgstr "Odpre privzeto datoteko"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Obnovi samodejni zapis"

msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "Odpre in poskusi obnoviti samodejno shranjeno datoteko"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Obnovi prejšnjo sejo"

msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Odpre zadnjo zaprto datoteko (\"quit.blend\")"

msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "Risalni časomer"

msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr ""
"Preprost časomer za merjenje hitrosti posodabljanja grafičnega vmesnika"

#: data/new-game-dialog.ui:79
msgid "Time Limit"
msgstr "Časovna omejitev"

msgid "Draw Region"
msgstr "Izris področja"

msgid "Draw region"
msgstr "Izriše področje"

msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "Izris področja in zamenjava"

msgid "Draw region and swap"
msgstr "Izriše področje in zamenja"

msgid "Draw Window"
msgstr "Izris okna"

msgid "Draw window"
msgstr "Izriše okno"

msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "Izris okna in zamenjava"

msgid "Draw window and swap"
msgstr "Izriše okno in zamenja"

msgid "Animation Step"
msgstr "Korak animacije"

msgid "Animation steps"
msgstr "Koraki animacije"

msgid "Animation Play"
msgstr "Predvajanje animacije"

msgid "Animation playback"
msgstr "Predvajanje animacije"

msgid "Undo/Redo"
msgstr "Razveljavitev/ponovitev"

msgid "Undo and redo"
msgstr "Razveljavi in ponovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"

msgid "Reload the saved file"
msgstr "Ponovno naloži shranjeno datoteko"

msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Shrani trenutno datoteko na želeno lokacijo"

msgid "Remap Relative"
msgstr "Preslikaj relativne"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Shrani kot zagonsko datoteko"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Shrani datoteko Blender"

msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko Blenderja"

msgid ""
"Save the current Blender file with a numerically incremented name that does "
"not overwrite any existing files"
msgstr ""
"Shrani trenutno datoteko Blenderja v novo datoteko s povečanim števcem v "
"imenu, da ne prepiše obstoječih datotek"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Shrani nastavitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Iskalni meni"

msgid "Red-Cyan"
msgstr "Rdeče-sinje"

msgid "Green-Magenta"
msgstr "Zeleno-škrlatno"

msgid "Interlace"
msgstr "Prepletaj"

msgid "Side-by-Side"
msgstr "Eno ob drugem"

msgid "Top-Bottom"
msgstr "Zgoraj-spodaj"

msgid "Cross-Eyed"
msgstr "Prekrižano"

msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pozdravno okno"

msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "Odpre pozdravno okno z informacijami o izdaji"

msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "O Blenderju"

msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Odpre okno z informacijami o Blenderju"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Spletišče"

msgid "Allow Unicode"
msgstr "Dovoli Unicode"

msgid "Blender Names"
msgstr "Blenderjeva imena"

msgid "Convert Orientation"
msgstr "Pretvori usmerjenost"

msgid "Convert World Material"
msgstr "Pretvori material sveta"

msgid "Use Settings for"
msgstr "Uporabi nastavitve za"

msgid "Subdivision"
msgstr "Delitev geometrije"

msgid "Tessellate"
msgstr "Mozaičenje"

msgid "Best Match"
msgstr "Najbolj skladno"

msgid "Export Textures"
msgstr "Izvoz tekstur"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203
msgid "New Path"
msgstr "Nova pot"

msgid "UV Maps"
msgstr "Preslikave UV"

msgid "Overwrite Textures"
msgstr "Prepiši teksture"

msgid "Rename UV Maps"
msgstr "Preimenuj preslikave UV"

msgid "Triangulate Meshes"
msgstr "Trianguliraj mreže"

msgid "USDZ Texture Downsampling"
msgstr "Prevzorčenje navzdol za teksture USDZ"

msgid "Instancing"
msgstr "Primerki"

msgid "Create Collection"
msgstr "Ustvari zbirko"

msgid "Material Purpose"
msgstr "Namen materiala"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Novo glavno okno"

msgid "Fast Navigate"
msgstr "Hitro navigiranje"

msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "Zamakni posodobitve pogleda"

msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "Barvanje Grease Pencil"

msgid "Single Image"
msgstr "Ena slika"

msgid "Screen Grab Size"
msgstr "Velikost projekcije"

msgid "Bleed"
msgstr "Puščanje"

msgid "Stencil Image"
msgstr "Slika šablone"

msgid "Cull"
msgstr "Izločanje"

msgid "Occlude"
msgstr "Zastri"

msgid "Subdivide Edges"
msgstr "Delitev robov"

msgid "Collapse Edges"
msgstr "Zrušitev robov"

msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "Delitev in zrušitev"

msgid "Detail Size"
msgstr "Velikost podrobnosti"

msgid "Relative Detail"
msgstr "Relativne podrobnosti"

msgid "Constant Detail"
msgstr "Fiksne podrobnosti"

msgid "Brush Detail"
msgstr "Glede na čopič"

msgid "Manual Detail"
msgstr "Ročno"

msgid "Use Deform Only"
msgstr "Uporabi samo deformacije"

msgid "Smoother"
msgstr "Gladkejše"

msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverzni kvadrat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "Omeji"

msgid "Transform Orientations"
msgstr "Usmerjenost transformacij"

msgid "Stroke Placement"
msgstr "Postavitev poteze"

msgid "Grease Pencil Options"
msgstr "Možnosti Grease Pencil"

msgid "Onion Skin"
msgstr "Čebuljenje"

msgid "Stereoscopy"
msgstr "Stereoskopija"

msgid "glTF"
msgstr "glTF"

msgid "glTF Animations"
msgstr "Animacije glTF"

msgid "Auto-Masking"
msgstr "Samodejno maskiranje"

msgid "VR"
msgstr "VR"

msgid "Active Tool"
msgstr "Aktivno orodje"

msgid "View Lock"
msgstr "Zaklep pogleda"

msgid "Selectability & Visibility"
msgstr "Izbirljivost in vidnost"

msgid "Wire Color"
msgstr "Barva žice"

msgid "Render Pass"
msgstr "Obhod upodabljanja"

msgid "Viewer Node"
msgstr "Predogledno vozlišče"

msgid "Motion Tracking"
msgstr "Obrisovanje gibanja"

msgid "Chain Scaling"
msgstr "Skaliranje verige"

msgid "Fitting"
msgstr "Prileganje"

msgid "Override Layers"
msgstr "Povozi plasti"

msgid "Bendy Bones"
msgstr "Upogljive kosti"

msgid "Viewport Display"
msgstr "Prikaz v 3D pogledu"

msgid "Custom Shape"
msgstr "Oblika po meri"

msgid "2D Cursor"
msgstr "2D kazalec"

msgid "Clip Display"
msgstr "Prikaz izrezka"

msgid "Footage"
msgstr "Gradivo"

msgid "Footage Settings"
msgstr "Nastavitve gradiva"

msgid "Marker Display"
msgstr "Prikaz oznak"

msgid "Mask Settings"
msgstr "Nastavitve maske"

msgid "Mask Display"
msgstr "Prikaz maske"

msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "Namestnik/časovna koda"

msgid "Stabilization"
msgstr "Stabilizacija"

msgid "2D Stabilization"
msgstr "2D stabilizacija"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 JigsawPuzzleUI.py:204
msgid "Solve"
msgstr "Reši"

msgid "Scene Setup"
msgstr "Nastavitev scene"

msgid "Tracking Settings"
msgstr "Obrisne nastavitve"

msgctxt "Camera"
msgid "Lens"
msgstr "Leča"

msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "Dodatne obrisne nastavitve"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "Omejitve"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Izvozniki"

msgid "Beam Shape"
msgstr "Oblika žarka"

msgid "Caustics"
msgstr "Kavstika"

msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "Hitri približek GO"

msgid "Ray Visibility"
msgstr "Vidljivost žarka"

msgid "Post Processing"
msgstr "Poobdelava"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Film"

msgid "Pixel Filter"
msgstr "Filter pikslov"

msgid "Light Paths"
msgstr "Svetlobne poti"

msgid "Clamping"
msgstr "Obrezovanje"

msgid "Max Bounces"
msgstr "Maksimum odbojev"

msgid "Shutter Curve"
msgstr "Krivulja zaklopa"

msgid "Passes"
msgstr "Obhodi"

msgid "Light Groups"
msgstr "Svetlobne skupine"

msgid "Acceleration Structure"
msgstr "Pospešitvena struktura"

msgid "Final Render"
msgstr "Končna upodobitev"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:562
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 programs/taskmgr/taskmgr.rc:379
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Niti"

msgid "Path Guiding"
msgstr "Usmerjanje poti"

msgid "Mist Pass"
msgstr "Obhod meglice"

msgid "Custom Distance"
msgstr "Domet po meri"

msgid "Composition Guides"
msgstr "Kompozicijska pomagala"

msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Varni robovi osrednjih naslovov"

msgid "Texture Space"
msgstr "Teksturni prostor"

msgid "Geometry Data"
msgstr "Podatki o geometriji"

msgid "Adjustments"
msgstr "Prilagoditve"

msgid "Custom Parallax"
msgstr "Paralaksa po meri"

msgid "Text Boxes"
msgstr "Besedilna polja"

msgid "OpenVDB File"
msgstr "Datoteka OpenVDB"

msgid "Slot"
msgstr "Polje"

msgctxt "Material"
msgid "Thickness"
msgstr "Debelina"

msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "Nosilci"

msgid "UV Stretch"
msgstr "Raztegnjenost UV"

msgid "Brush Asset"
msgstr "Sredstvo čopiča"

msgid "Color Palette"
msgstr "Barvna paleta"

msgid "Sample Line"
msgstr "Vzorčevalna črta"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "Vzorčenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Skicirka"

msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "Cukanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Pravokotni izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Krožni izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Izbor z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "Paranje področja"

msgctxt "Operator"
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"

msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "Zabris"

msgctxt "Operator"
msgid "Smear"
msgstr "Razmaz"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Maskiranje"

msgid "Texture Mask"
msgstr "Teksturna maska"

msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Ploščice UDIM"

msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"

msgid "Backdrop"
msgstr "Ozadje"

#: ball/st_help.c:103
msgid "Modes"
msgstr "Načini"

msgid "Group Sockets"
msgstr "Vtičnice skupine"

msgid "Delta Transform"
msgstr "Delta transformacija"

msgid "Scale by Face Size"
msgstr "Skaliraj z velikostjo lica"

msgid "Shadow Linking"
msgstr "Povezovanje senc"

msgid "Boid Brain"
msgstr "Pamet jate"

msgid "Clumping"
msgstr "Gručenje"

msgid "Clump Noise"
msgstr "Šum gručenja"

msgid "Kink"
msgstr "Sukanje"

msgid "Parting"
msgstr "Razhajanje"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "Grobost"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Emission"
msgstr "Oddajanje"

msgid "Field Weights"
msgstr "Vpliv polj"

msgid "Force Field Settings"
msgstr "Nastavitve polj sil"

msgid "Collisions"
msgstr "Trki"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:125
msgid "Movement"
msgstr "Gibanje"

msgid "Deflection"
msgstr "Odklon"

msgid "Springs"
msgstr "Vzmeti"

msgid "Border Collisions"
msgstr "Mejni trki"

msgid "Internal Springs"
msgstr "Notranje vzmeti"

msgid "Object Collisions"
msgstr "Trki z objekti"

msgid "Physical Properties"
msgstr "Fizikalne lastnosti"

msgid "Property Weights"
msgstr "Uteži lastnosti"

msgid "Self Collisions"
msgstr "Trki s seboj"

msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "Mehka telesa in tkanina"

msgid "Diffusion"
msgstr "Difuzija"

msgid "Falloff Ramp"
msgstr "Rampa slabljenja"

msgid "Paintmaps"
msgstr "Slikarske preslikave"

msgid "Wetmaps"
msgstr "Vlažne preslikave"

msgid "Force Fields"
msgstr "Polja sil"

msgid "Flow Source"
msgstr "Vir toka"

msgid "Simulation Nodes"
msgstr "Simulacijska vozlišča"

msgid "Surface Response"
msgstr "Odziv površine"

msgid "Override Iterations"
msgstr "Povozi iteracije"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:361 ../app/core/gimpcontext.c:707
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamika"

msgid "Deactivation"
msgstr "Deaktivacija"

msgctxt "Volume"
msgid "Dissolve"
msgstr "Razblinjanje"

msgid "Self Collision"
msgstr "Trki s seboj"

msgid "Aerodynamics"
msgstr "Aerodinamika"

msgid "Strengths"
msgstr "Moči"

msgid "Denoising"
msgstr "Razšumljanje"

msgid "Raytracing"
msgstr "Sledenje žarkom"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62
#: src/photos-tool-colors.c:447 ../src/extension/internal/filter/color.h:1166
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:420
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2779
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"

msgid "Screen Tracing"
msgstr "Zaslonsko sledenje"

msgid "Burn Into Image"
msgstr "Vriši v sliko"

msgid "Time Stretching"
msgstr "Časovno raztegovanje"

msgid "Keyframing Settings"
msgstr "Nastavitve ključnih okvirjev"

msgid "Cache Settings"
msgstr "Nastavitve predpomnilnika"

msgid "Frame Overlay"
msgstr "Prekrivanje okvirjev"

msgid "Scene Strip Display"
msgstr "Prikaz scenskega traku"

msgid "Preview Overlays"
msgstr "Pomagala predogleda"

msgid "Preview Snapping"
msgstr "Pritrditev v predogledu"

msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "Pomagala sekvenčnika"

msgid "Strips"
msgstr "Trakovi"

msgid "Sequencer Snapping"
msgstr "Pritrditev v sekvenčniku"

msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "Namestnik in časovna koda traku"

msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "Rezilo"

msgid "Find & Replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"

msgid "Rename Active Item"
msgstr "Preimenuj aktivni element"

msgid "Add-on Tags"
msgstr "Značke dodatkov"

msgid "Copy on Duplicate"
msgstr "Kopiraj pri podvajanju"

msgid "New Objects"
msgstr "Novi objekti"

msgid "Prototypes"
msgstr "Prototipi"

msgid "Asset Libraries"
msgstr "Knjižnice sredstev"

msgid "Script Directories"
msgstr "Imeniki programov"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
msgid "Editors"
msgstr "Urejevalniki"

msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "Odpri s primikom miške"

msgid "Pie Menus"
msgstr "Krožni meniji"

msgid "Temporary Editors"
msgstr "Začasni urejevalniki"

msgid "Text Rendering"
msgstr "Upodabljanje besedila"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgid "Fly & Walk"
msgstr "Letenje in hoja"

msgid "Walk"
msgstr "Hoja"

msgid "Orbit & Pan"
msgstr "Kroženje in premik"

msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve 3D miške"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Shrani nastavitve"

msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Samodejno poženi Python programe"

msgid "Blend Files"
msgstr "Datoteke Blend"

msgid "Studio Lights"
msgstr "Studijske luči"

msgid "MatCaps"
msgstr "MatCapi"

msgid "HDRIs"
msgstr "Slike HDR"

msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "Naprave za upodabljanje Cycles"

msgid "Display Graphics"
msgstr "Prikaz grafike"

msgid "Memory & Limits"
msgstr "Spomin in omejitve"

msgid "Operating System Settings"
msgstr "Nastavitve operacijskega sistema"

msgid "Bone Color Sets"
msgstr "Nabori barv kosti"

msgid "Collection Colors"
msgstr "Barve zbirk"

msgid "Dope Sheet/Timeline"
msgstr "Animacijski načrt/Časovni trak"

msgid "File/Asset Browser"
msgstr "Brskalnik datotek/sredstev"

msgid "Graph Editor/Drivers"
msgstr "Urejevalnik grafov/Vodniki"

msgid "Image/UV Editor"
msgstr "Urejevalnik slik/UV"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Menu Background"
msgstr "Ozadje menija"

msgid "Number Field"
msgstr "Številčno polje"

msgid "Pulldown"
msgstr "Spustni seznam"

msgid "Strip Color Tags"
msgstr "Barvne značke trakov"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:45 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Slog besedila"

msgid "Masking"
msgstr "Maskiranje"

msgid "Stencil Mask"
msgstr "Maska šablone"

msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "Merilo"

msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "Razčlenitvena poza"

msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "Porivanje poze"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "Obrni"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "Razrez"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Risanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Polmer"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"

msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "Česanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"

msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "Ravnanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "Operator"
msgid "Paint"
msgstr "Barvanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Riši množice lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Density"
msgstr "Gostota"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Radirka večloč. odmikanja"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Razmaz večloč. odmikanja"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "Pravokotna maska"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "Maska z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "Maska s premico"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Mask"
msgstr "Maska z lomljenko"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "Skrij pravokotno"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Hide"
msgstr "Skrij z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Hide"
msgstr "Skrij s premico"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Hide"
msgstr "Skrij z lomljenko"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "Pravokotna množica lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "Množica lic z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Face Set"
msgstr "Množica lic s premico"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Face Set"
msgstr "Množica lic z lomljenko"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "Poreži pravokotno"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "Poraži z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Trim"
msgstr "Poreži s premico"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Trim"
msgstr "Poreži z lomljenko"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "Projekcija na premico"

msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "Filter mreže"

msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "Filter tkanine"

msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "Filter barve"

msgctxt "Operator"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "Povprečenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "Vzorči utež"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Brisanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "Škatla"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Krožnica"

msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Črta"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "Lomljenka"

msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "Lok"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "Poreži"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection Paint"
msgstr "Barvanje izbora"

msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "Slabljenje z usmerjenostjo"

msgid "Normal Falloff"
msgstr "Slabljenje glede na normale"

msgid "Post-Processing"
msgstr "Poobdelava"

msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "Pristrizi delce v obliko"

msgid "Pose Options"
msgstr "Pozirne možnosti"

msgid "Landmarks"
msgstr "Orientacijske točke"

msgid "Splitting"
msgstr "Razcepljanje"

msgid "Filter Add-ons"
msgstr "Filtriraj dodatke"

msgid "Dying"
msgstr "Umira"

msgid "Length Mode"
msgstr "Način dolžine"

msgid "Puff Mode"
msgstr "Način ravnanja"

msgid "Sub"
msgstr "Odštej"

msgid "Puff Volume"
msgstr "Ravnaj prostorninsko"

msgid "Shape Object"
msgstr "Objekt oblike"

msgid "Comb"
msgstr "Česanje"

msgid "Puff"
msgstr "Ravnanje"

msgid "Deflect Emitter"
msgstr "Odbij od oddajnika"

msgid "Child Particles"
msgstr "Otroški delci"

msgid "Lite"
msgstr "Šibka"

msgid "Cache Step"
msgstr "Korak predpomnilnika"

msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskovni predpomnilnik"

msgid "Auto IK"
msgstr "Samodejna IK"

msgid "Relative Mirror"
msgstr "Relativno zrcaljenje"

msgid "Wire Width"
msgstr "Širina žice"

msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "Utež rotacijo IK"

msgid "IK Stretch"
msgstr "Razteg IK"

msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "Skaliraj na dolžino kosti"

msgid "Add/Replace"
msgstr "Dodaj/zamenjaj"

msgid "Connect Movie Strips by Default"
msgstr "Privzeto poveži video trakove"

msgid "Default Key Channels"
msgstr "Privzeti kanali ključev"

msgid "Auto-offset"
msgstr "Samodejni odmik"

msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes"
msgstr "Pokaži le ključne okvirje izbranih F-krivulj"

msgid "Undo Steps"
msgstr "Št. razveljavitev"

msgid "Channel Group Colors"
msgstr "Barve skupin kanalov"

msgid "F-Curve High Quality Drawing"
msgstr "Boljša kakovost izrisa F-krivulj"

msgid "Global Undo"
msgstr "Globalno razveljavljanje"

msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "Dovoli negativne okvirje"

msgid "Tweak Handles"
msgstr "Cukanje ročic"

msgid "Auto Close Character Pairs"
msgstr "Samodejno zaključi pare znakov"

msgid ""
"Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor"
msgstr ""
"Med tipkanjem v urejevalniku besedila dopolni določene znake z ustrezniki, s "
"katerimi so v paru"

msgid "Animation Player"
msgstr "Predvajalnik animacije"

msgid "DJV"
msgstr "DJV"

msgid "FrameCycler"
msgstr "FrameCycler"

msgid "RV"
msgstr "RV"

msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"

msgid "File Preview Type"
msgstr "Vrsta predogleda datoteke"

msgid "Camera View"
msgstr "Pogled iz kamere"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 extensions/image_viewer/main.c:37
#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Urejevalnik slik"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 src/nautilus-sidebar.c:711
#: gsecrets/recent_files_menu.py:29
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavne datoteke"

msgid "Save Versions"
msgstr "Shranjene različice"

msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "Pokaži skrite datoteke/podatkovne bloke"

msgid "Compress File"
msgstr "Stisni datoteko"

msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "Tabulatorji kot presledki"

msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "Prag vlečenja miške"

msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "Prag vlečenja po tablici"

msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "Obrni smer zuma"

msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "Modifikator za posnemanje 3. gumba"

msgid "OS-Key"
msgstr "Tipka OS"

msgid "View Navigation"
msgstr "Način navigacije"

msgid "Fly"
msgstr "Letenje"

msgid "Helicopter Mode"
msgstr "Helikopterski način"

msgid "Lock Camera Pan/Zoom"
msgstr "Prikleni kamero za premik/zum"

msgid "Lock Horizon"
msgstr "Zakleni obzorje"

msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Občutljivost kroženja"

msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "Pokaži navigacijske smernike"

msgid "Invert Zoom"
msgstr "Obrni zum"

msgid "Max Threshold"
msgstr "Maksimalni prag"

msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

msgid "Release Confirms"
msgstr "Potrditev s sprostitvijo"

msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Posnemaj številčno tipkovnico"

msgid "Continuous Grab"
msgstr "Zvezno vlečenje"

msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Posnemaj trigumbno miško"

msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "Privzemi napredni številčni vnos"

msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "Kroži okoli izbora"

msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "Zumiraj v položaj miške"

msgid "Orbit Method"
msgstr "Metoda kroženja"

msgid "Dolly"
msgstr "Stativ"

msgid "Anisotropic Filtering"
msgstr "Anizotropno filtriranje"

#: latex/latex/dialogs.py:1080
msgid "4×"
msgstr "4×"

#: latex/latex/dialogs.py:1081
msgid "8×"
msgstr "8×"

msgid "16×"
msgstr "16×"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvočna naprava"

msgid "256 Samples"
msgstr "256 vzorcev"

msgid "512 Samples"
msgstr "512 vzorcev"

msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 vzorcev"

msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 vzorcev"

msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 vzorcev"

msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 vzorcev"

msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 vzorcev"

msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 vzorcev"

msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8-bitno predznačeno"

msgid "16-bit Signed"
msgstr "16-bitno predznačeno"

msgid "24-bit Signed"
msgstr "24-bitno predznačeno"

msgid "32-bit Signed"
msgstr "32-bitno predznačeno"

msgid "64-bit Float"
msgstr "64-bitna plavajoča vejica"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan (experimental)"
msgstr "Vulkan (eksperimentalno)"

msgid "Image Display Method"
msgstr "Metoda prikaza slike"

msgid "2D Texture"
msgstr "2D tekstura"

msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"

msgid "Ambient Color"
msgstr "Ambientna barva"

msgid "Max Shader Compilation Subprocesses"
msgstr "Največ podprocesov prevajanja senčilnikov"

msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Omejitev pomnil. predpomnilnika"

msgid "Proxy Setup"
msgstr "Nastavljanje namestnikov"

msgid "Texture Time Out"
msgstr "Iztečni čas teksture"

msgid "GPU Subdivision"
msgstr "Delitev z GPE"

msgid "Allow Online Access"
msgstr "Omogoči dostop do spleta"

msgid "Region Overlap"
msgstr "Prekrivanje področij"

msgid "GPU Depth Picking"
msgstr "Globinska izbira z GPE"

msgid "Edit Studio Light"
msgstr "Uredi Studijsko luč"

msgid "VBO Time Out"
msgstr "Iztečni čas VBO"

msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "Glajenje robov v 3D pogledu"

msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "Brez glajenja robov"

msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "Enoobhodno glajenje robov"

msgid "5 Samples"
msgstr "5 vzorcev"

msgid "8 Samples"
msgstr "8 vzorcev"

msgid "11 Samples"
msgstr "11 vzorcev"

msgid "16 Samples"
msgstr "16 vzorcev"

msgid "32 Samples"
msgstr "32 vzorcev"

msgid "Color Picker Type"
msgstr "Vrsta izbirnika barve"

msgid "Circle (HSV)"
msgstr "Krog (HSV)"

msgid "Circle (HSL)"
msgstr "Krog (HSL)"

msgid "Square (SV + H)"
msgstr "Pravokotnik (SV + H)"

msgid "Square (HS + V)"
msgstr "Pravokotnik (HS + V)"

msgid "Square (HV + S)"
msgstr "Pravokotnik (HV + S)"

msgid "Factor Display Type"
msgstr "Vrsta prikaza faktorjev"

msgid "Maximized Area"
msgstr "Razpeto območje"

msgid "Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika"

msgid "Monospaced Font"
msgstr "Enakomerna pisava"

msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "Pot do pisave z znaki enake širine"

msgid "Gizmo Size"
msgstr "Velikost manipulatorja"

msgid "Header Position"
msgstr "Položaj glave"

msgid "Keep Existing"
msgstr "Obdrži obstoječe"

msgid "Automatic (Automatic)"
msgstr "Samodejno (Automatic)"

msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "Velikost predogleda slike HDR"

msgid "Simple Axes"
msgstr "Preproste osi"

msgid "Interactive Navigation"
msgstr "Interaktivna navigacija"

msgid "Animation Timeout"
msgstr "Iztek animacije"

msgid "Recenter Timeout"
msgstr "Iztek poravnave"

msgid "Confirm Threshold"
msgstr "Prag potrditve"

msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "Iztek klika"

msgid "Keep User Interface"
msgstr "Ohrani uporabniški vmesnik"

msgid "Developer Extras"
msgstr "Razvijalske možnosti"

msgid "Navigation Controls"
msgstr "Navigacijske kontrole"

msgid "Python Tooltips"
msgstr "Namigi Python"

msgid "Smooth View"
msgstr "Gladkost pogleda"

msgid "Text Hinting"
msgstr "Namig besedila"

msgid "Timecode Style"
msgstr "Zapis časovne kode"

msgid "Minimal Info"
msgstr "Najmanj informacij"

msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (vse)"

msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (strnjeno)"

msgid "Compact with Decimals"
msgstr "Strnjeno z decimalkami"

msgid "Only Seconds"
msgstr "Samo sekunde"

msgid "Save Prompt"
msgstr "Poziv za shranjevanje"

msgid "Keep Range"
msgstr "Ohrani interval"

msgid "Overridable"
msgstr "Se da povoziti"

msgid "Axis-Angle"
msgstr "Os in kot"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: objects/Misc/measure.c:188
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:168 ../app/core/gimptemplate.c:152
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 src/proctable.cpp:356
#: ../src/gourmand/reccard.py:2037 ../src/gourmand/reccard.py:2068
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:510
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
#: ../src/gourmet/reccard.py:2168 ../src/gourmet/reccard.py:2198
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:512
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:10
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 src/proctable.cpp:273
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:248
#: data/argumentrules.ui:119 data/main.ui:783 data/main.ui:4437
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgid "Corrective"
msgstr "Popravljalno"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:160
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simetrično"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:153
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "Števke"

#: data/sidebar.ui:93
msgid "Punctuation"
msgstr "Ločila"

msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "Zaobljeni trakovi"

msgid "3D Curves"
msgstr "3D krivulje"

msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"

msgid "HIP"
msgstr "HIP"

msgid "oneAPI"
msgstr "oneAPI"

msgid "Shadow Caustics"
msgstr "Senčna kavstika"

msgctxt "Light"
msgid "Emission Sampling"
msgstr "Vzorčenje emisije"

msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "Light"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

msgctxt "Light"
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"

msgctxt "Light"
msgid "Back"
msgstr "Zadaj"

msgctxt "Light"
msgid "Front and Back"
msgstr "Spredaj in zadaj"

msgid "Bump Map Correction"
msgstr "Popravek preslikave izboklin"

msgid "Equiangular"
msgstr "Enakokotno"

msgid "Multiple Importance"
msgstr "Večkratno pomembnostno"

msgid "Step Rate"
msgstr "Velikost korakov"

msgid "AO Distance"
msgstr "Domet AZ"

msgid "Bake Type"
msgstr "Vrsta peke"

msgid "Filter Glossy"
msgstr "Filtriraj sijajne"

msgid "BVH2"
msgstr "BVH2"

msgid "Embree"
msgstr "Embree"

msgid "Use Compact BVH"
msgstr "Uporabi kompaktno BVH"

msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"

msgid "SSE42"
msgstr "SSE42"

msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "Uporabi prostorske delitve"

msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"

msgid "Albedo and Normal"
msgstr "Albedo in normale"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:667
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"

msgid "GPU Compute"
msgstr "GPE"

msgid "Dicing Camera"
msgstr "Kamera sekljanja"

msgid "Transparent Glass"
msgstr "Prozorno steklo"

msgid "Roughness-based"
msgstr "Na podlagi hrapavosti"

msgid "VMM"
msgstr "VMM"

msgid "Training Samples"
msgstr "Učni vzorci"

msgid "Max Subdivisions"
msgstr "Največ delitev"

msgid "Min Light Bounces"
msgstr "Minimum odbojev svetlobe"

msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "Minimum prozornostnih odbojev"

msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "Trajanje vrtečega zaklopa"

msgid "Sample Offset"
msgstr "Odmik vzorca"

msgid "No Limit"
msgstr "Ni omejitve"

msgid "Use Tiling"
msgstr "Po kosih"

msgid "Deterministic"
msgstr "Deterministično"

msgid "Guiding"
msgstr "Vodenje"

msgid "Bounded"
msgstr "Omejeno"

msgid "Light Tree"
msgstr "Svetlobno drevo"

msgid "Max Steps"
msgstr "Največ korakov"

msgid "Map Resolution"
msgstr "Ločljivost teksture"

msgid "Gloss"
msgstr "Sijaj"

msgid "Collection Name"
msgstr "Ime zbirke"

msgid "object_color"
msgstr "Barva objekta"

msgid "Ankle"
msgstr "Gleženj"

msgid "Leg"
msgstr "Noga"

msgid "Paw"
msgstr "Šapa"

msgid "pivot_position"
msgstr "Položaj osišča"

msgid "X-Global"
msgstr "Globalni X"

msgid "Y-Global"
msgstr "Globalni Y"

msgid "Z-Global"
msgstr "Globalni Z"

#: operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Dvostranski filter"

msgid "Spatial Reuse"
msgstr "Prostorska ponovna uporaba"

msgid "Temporal Accumulation"
msgstr "Časovno akumuliranje"

msgid "1:1"
msgstr "1:1"

msgid "1:2"
msgstr "1:2"

msgid "1:4"
msgstr "1:4"

msgid "1:8"
msgstr "1:8"

msgid "1:16"
msgstr "1:16"

msgid "View2D"
msgstr "2D pogled"

msgid "Strand"
msgstr "Prameni"

msgid "Bias"
msgstr "Popravek"

msgid "Additional Subdivision"
msgstr "Dodatna delitev"

msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "Pramen"

msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "Trak"

msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "Določanje debeline črte"

msgid "Metadata Input"
msgstr "Vir metapodatkov"

msgid "Sequencer Strips"
msgstr "Razporejevalniški trakovi"

msgid "Start on Frame"
msgstr "Začni na okvirju"

msgid "Center on Frame"
msgstr "Centriraj na okvir"

msgid "End on Frame"
msgstr "Končaj na okvirju"

msgid "Resolution Scale"
msgstr "Velikost vmesnika"

msgid "Playback Only"
msgstr "Samo med predvajanjem"

msgid "Layers Tinting"
msgstr "Niansiranje plasti"

#: objects/UML/class_dialog.c:550 ../app/tools/gimptextoptions.c:597
#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:116
#: data/ui/style-editor.blp:376 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"

msgid "Threads Mode"
msgstr "Način nitenja"

msgid "Bake from Multires"
msgstr "Zapeci iz več ločljivosti"

msgid "Render Region"
msgstr "Upodobi območje po meri"

msgid "Crop to Render Region"
msgstr "Obreži na območje po meri"

msgid "Lock Interface"
msgstr "Zakleni vmesnik"

msgid "Persistent Data"
msgstr "Zadrži podatke"

msgid "Placeholders"
msgstr "Rezerviraj datoteke"

msgid "Cache Result"
msgstr "Rezultat predpomnilnika"

msgid "Render Single Layer"
msgstr "Upodobi eno plast"

msgid "Render Slot"
msgstr "Upodabljalno polje"

msgid "Disable Collisions"
msgstr "Onemogoči trke"

msgid "Solver Iterations"
msgstr "Iteracije reševalnika"

msgid "Breakable"
msgstr "Pokvarljivo"

msgid "Collision Collections"
msgstr "Zbirke trkov"

msgid "Collision Margin"
msgstr "Razmak do trka"

msgid "Kinematic"
msgstr "Kinematika"

msgid "Bounciness"
msgstr "Prožnost"

msgid "Deforming"
msgstr "Deformiranje"

msgid "Start Deactivated"
msgstr "Deaktivirano na začetku"

msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "Podkorakov na okvir"

msgid "Split Impulse"
msgstr "Razdeli impulz"

msgid "Buoyancy"
msgstr "Vzgon"

msgid "Viscosity"
msgstr "Židkost"

msgid "Plasticity"
msgstr "Plastičnost"

msgid "Double-Density"
msgstr "Dvojna gostota"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "Smer svetlobe"

msgid "Shadow Focus"
msgstr "Osredotočenost senc"

msgid "Shadow Shift"
msgstr "Zamik senc"

msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "Zavračanje sosedov"

msgid "Over-blur"
msgstr "Zabris čez"

msgid "Sprite Threshold"
msgstr "Prag podobic"

msgid "Global Illumination"
msgstr "Globalna osvetlitev"

msgid "Light Threshold"
msgstr "Prag svetlobe"

msgid "Bleeding Bias"
msgstr "Popravek puščanja"

msgid "Screen-Trace"
msgstr "Zaslonsko sledenje"

msgid "Jitter Camera"
msgstr "Tresenje kamere"

msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "Prag glajenja robov"

msgid "USD"
msgstr "USD"

msgid "Camera Suffix"
msgstr "Pripona kamere"

msgid "File Suffix"
msgstr "Datotečna pripona"

msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "Neprosojnost vektorskopa"

msgid "Vectorscope Mode"
msgstr "Način vektorskopa"

msgid "Waveform Opacity"
msgstr "Neprosojnost oscilograma"

msgid "Waveform Mode"
msgstr "Način oscilograma"

msgid "Parade"
msgstr "Parada"

msgid "Alpha Under"
msgstr "Alfa spodaj"

msgid "Gamma Cross"
msgstr "Gama preliv"

msgid "Over Drop"
msgstr "Prekrivanje"

msgid "Show Retiming Keys"
msgstr "Pokaži časovne ključe"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Posnetek"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Izrezek"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Preliv"

msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "Prekrivanje"

msgid "Strobe"
msgstr "Zatikanje"

msgid "Reverse Frames"
msgstr "Obrni okvirje"

msgid "Align Y"
msgstr "Poravnaj Y"

msgid "Shadow Color"
msgstr "Barva senc"

msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "Polje"

msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "Ven"

msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "Noter"

msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "Enojno"

msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"

msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "Urni prehod"

msgid "Stream Index"
msgstr "Indeks pretoka"

msgctxt "Sound"
msgid "Pan"
msgstr "Premik"

msgid "Active Strip"
msgstr "Aktiven trak"

msgctxt "Sequence"
msgid "Per Strip"
msgstr "Za vsak trak posebej"

msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "V okviru projekta"

msgid "Show Missing Media"
msgstr "Pokaži manjkajoče predstavnosti"

msgid "Overlay Lock"
msgstr "Zamrzni prekrivanje"

msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Vnaprej prevzemi okvirje"

msgid "Tone Map"
msgstr "Tonsko slikanje"

msgid "Cubic Mitchell"
msgstr "Kubični Mitchell"

msgid "Cubic B-Spline"
msgstr "Kubični B-zlepek"

msgid "Show Cache"
msgstr "Pokaži predpomnilnik"

msgid "Image Outline"
msgstr "Obris slike"

msgid "Show Metadata"
msgstr "Pokaži metapodatke"

msgid "Overlap Mode"
msgstr "Ukrep ob prekrivanju"

msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Središče očrtanega okvira"

msgid "Median Point"
msgstr "Srednja točka"

msgid "Individual Origins"
msgstr "Posamezna izhodišča"

msgid "Hold Offset"
msgstr "Zadržni odmik"

msgid "Other Strips"
msgstr "Drugi trakovi"

msgid "High Color"
msgstr "Zgornja barva"

msgid "Low Color"
msgstr "Spodnja barva"

msgid "Glow Color"
msgstr "Barva sijaja"

msgid "Glow Under"
msgstr "Sijaj spodaj"

msgid "Mask Color"
msgstr "Maskirna barva"

msgid "Rim Color"
msgstr "Barva robne osvetlitve"

msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"

msgid "Aero"
msgstr "Aero"

msgid "Lift Force"
msgstr "Dinamični vzgon"

msgid "Dampening"
msgstr "Dušenje"

msgid "Ball Size"
msgstr "Velikost krogle"

msgid "Bending"
msgstr "Upogibanje"

msgid "Choke"
msgstr "Sapnik"

msgid "Maximal"
msgstr "Največje"

msgid "AvMinMax"
msgstr "PovMinMaks"

msgid "Error Limit"
msgstr "Omejitev napake"

msgid "Print Performance to Console"
msgstr "Izpiši izvajanje v konzolo"

msgid "Estimate Transforms"
msgstr "Oceni transformacije"

msgid "Sync Visible Range"
msgstr "Uskladi vidni interval"

msgid "Blending Factor"
msgstr "Faktor mešanja"

msgid "Edge Display Type"
msgstr "Vrsta prikaza robov"

msgid "Alpha Channel"
msgstr "Kanal alfa"

msgid "Show Disabled"
msgstr "Pokaži onemogočene"

msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "Prilagodi zadnjo operacijo"

msgid "Use Timecode"
msgstr "Uporabi časovno kodo"

msgid "Show Stable"
msgstr "Pokaži stabilno"

msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Animacijski načrt"

msgid "Softbody"
msgstr "Mehka telesa"

msgid "Action Editor"
msgstr "Urejevalnik akcij"

msgid "Shape Key Editor"
msgstr "Urejevalnik oblikovnih ključev"

msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "Pokaži ekstreme krivulj"

msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "Pokaži ročice in interpolacijo"

msgid "Show Markers"
msgstr "Pokaži oznake"

msgid "Show Pose Markers"
msgstr "Pokaži pozne oznake"

msgid "Show Sliders"
msgstr "Pokaži drsnike"

msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "Samodejni združi ključne okvirje"

msgid "Sync Markers"
msgstr "Uskladi oznake"

msgid "Realtime Updates"
msgstr "Hipne posodobitve"

msgid "Active Bookmark"
msgstr "Aktivni zaznamek"

msgid "Asset Browser"
msgstr "Brskalnik sredstev"

msgid "Active Recent Folder"
msgstr "Aktivni nedavni imenik"

msgid "Active System Bookmark"
msgstr "Aktivni sistemski zaznamek"

msgid "Active System Folder"
msgstr "Aktivni sistemski imenik"

msgid "Display Channels"
msgstr "Kanali prikaza"

msgid "Color & Alpha"
msgstr "Barva in alfa"

msgid "Z-Buffer"
msgstr "Globinski medpomnilnik"

msgid "UV Editor"
msgstr "Urejevalnik UV"

msgid "Update Automatically"
msgstr "Samodejno posodabljaj"

msgid "Show Local Markers"
msgstr "Pokaži lokalne oznake"

msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "Pokaži kontrolne F-krivulje"

msgctxt "ID"
msgid "Geometry Nodes Type"
msgstr "Vrsta geometrijskih vozlišč"

msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"

msgid "Blender File"
msgstr "Datoteka Blenderja"

msgid "Data API"
msgstr "Podatkovni API"

msgid "Library Overrides"
msgstr "Povožene knjižnice"

msgid "Unused Data"
msgstr "Neuporabljeni podatki"

msgid "Object State Filter"
msgstr "Filter stanja objektov"

msgid "Library Override View Mode"
msgstr "Način prikaza povoženih knjižnic"

msgid "Hierarchies"
msgstr "Hierarhije"

msgid "Show Mode Column"
msgstr "Pokaži stolpec načinov"

msgid "Show grease pencil objects"
msgstr "Pokaži objekte Grease Pencil"

msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Uredi po abecedi"

msgid "Key-Binding"
msgstr "Bližnjica"

msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "Upodabljanje"

msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "Izhod"

msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "Glediščna plast"

msgid "Collection Properties"
msgstr "Lastnosti zbirke"

msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "Omejevalniki"

msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatorji"

msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "Kost"

msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Omejevalniki kosti"

msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "Delci"

msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"

msgid "Luma Waveform"
msgstr "Oscilogram svetlosti"

msgid "RGB Parade"
msgstr "Parada RGB"

msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Vektorskop kromatičnosti"

msgid "Overlay Type"
msgstr "Vrsta prekrivanja"

msgid "No display"
msgstr "Brez prikaza"

msgid "Scene size"
msgstr "Velikost scene"

msgid "Show Overexposed"
msgstr "Pokaži preosvetljenost"

msgid "Limit View to Contents"
msgstr "Omeji pogled na vsebino"

msgid "Use Proxies"
msgstr "Uporabi namestnike"

msgid "Sequencer & Preview"
msgstr "Sekvenčnik in predogled"

msgid "Object Evaluation State"
msgstr "Stanje poračunavanja objekta"

msgid "Highlight Line"
msgstr "Označi vrstico"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Barvanje sintakse"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:206
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatorja"

msgid "Live Edit"
msgstr "Urejaj v živo"

msgid "Lock to Object"
msgstr "Prikleni na objekt"

msgid "Allow selection of grease pencil objects"
msgstr "Dovoli izbiro objektov Grease Pencil"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15
msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Local Collections"
msgstr "Lokalne zbirke"

msgctxt "Mesh"
msgid "Display Stretch Type"
msgstr "Vrsta prikaza raztegnjenosti"

msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "Kot"

msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "Omeji v območje slike"

msgid "Round to Pixels"
msgstr "Poravnaj na piksle"

msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "Koordinate v pikslih"

msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "Prikaži UV za barvanje oglišč"

msgid "Live Unwrap"
msgstr "Odvijaj v živo"

msgid "UV Opacity"
msgstr "Neprosojnost UV"

msgid "Order U"
msgstr "Red U"

msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "Studio"

msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "Svet"

msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"

msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "Teksturiranje"

msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"

msgid "Stencil"
msgstr "Šablona"

msgid "Random Angle"
msgstr "Naključni kot"

msgctxt "Texture"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "Texture"
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

msgid "Length Factor"
msgstr "Faktor dolžine"

msgctxt "Texture"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgctxt "Texture"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "Pramen / delec"

msgid "Force Field"
msgstr "Polje sil"

msgid "Kink Amplitude"
msgstr "Amplituda sukanja"

msgid "Kink Frequency"
msgstr "Frekvenca sukanja"

msgid "Rough"
msgstr "Grobost"

msgid "Sub-channel"
msgstr "Podkanal"

msgid "Sound Strips"
msgstr "Zvočni trakovi"

msgid "Wires"
msgstr "Žice"

msgid "Source List"
msgstr "Hitri seznam"

msgid "Active Editor Outline"
msgstr "Obris aktivnega urejevalnika"

msgid "Shade Top"
msgstr "Senca zgoraj"

msgid "Animated"
msgstr "Animirano"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the daemon state changes
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:697
#: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
msgid "Changed"
msgstr "Spremenjeno"

msgid "Overridden"
msgstr "Povoženo"

msgid "Add & Replace"
msgstr "Dodaj in zamenjaj"

msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Kiparjenje Grease Pencil"

msgid "New Keyframe Type"
msgstr "Vrsta novega ključ. okvirja"

msgid "Lock Markers"
msgstr "Zakleni oznake"

msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Zakleni načine objektov"

msgid "Plane Axis"
msgstr "Os ravnine"

msgid "Auto Axis"
msgstr "Samodejna os"

msgid "Cursor Plane"
msgstr "Ravnina kazalca"

msgid "Cursor View"
msgstr "Gledišče kazalca"

msgid "Rotation Increment"
msgstr "Korak rotacije"

msgctxt "Unit"
msgid "Nearest Marker"
msgstr "Najbližja oznaka"

msgid "Snap to"
msgstr "Pritrdi na"

msgid "Snap Node Element"
msgstr "Pritrdi vozlišče"

msgid "Node X"
msgstr "X vozlišča"

msgid "Node Y"
msgstr "Y vozlišča"

msgid "Node X / Y"
msgstr "X / Y vozlišča"

msgid "Snap Target"
msgstr "Tarča pritrditve"

msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "Osišče transformacij"

msgid "Automerge"
msgstr "Samodejno združi"

msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "Z ozirom na ciklanje"

msgid "Auto Keying"
msgstr "Samodejno ključenje"

msgid "Projected from View"
msgstr "Projicirano iz pogleda"

msgid "Layered"
msgstr "V plasteh"

msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "Prilagodi rotacijo tarči"

msgid "Absolute Increment Snap"
msgstr "Pritrdi na absolutni korak"

msgid "Absolute Time Snap"
msgstr "Absolutna časovna pritrditev"

msgid "Only Locations"
msgstr "Samo lege"

msgid "UV Sculpt"
msgstr "Kiparjenje UV"

msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Kiparjenje na vseh otokih"

msgid "Lock Borders"
msgstr "Zakleni obrobje"

msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "Način lepljivega izbora"

msgid "Shared Location"
msgstr "Deljena lega"

msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "Vleci"

msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

msgid "Is Generated Tile"
msgstr "Je generirana ploščica"

msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"

msgid "Unit Scale"
msgstr "Skaliranje enot"

msgid "Unit System"
msgstr "Sistem enot"

msgid "Separate Units"
msgstr "Ločene enote"

msgctxt "File browser"
msgid "Custom Directory"
msgstr "Imenik po meri"

msgctxt "File browser"
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"

msgctxt "File browser"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Clean Files After Install"
msgstr "Počisti datoteke po namestitvi"

msgid "Draw Normals"
msgstr "Prikaži normale"

msgid "Indices"
msgstr "Indeksi"

msgid "Face Orientation"
msgstr "Usmerjenost lic"

msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "Bledenje neaktivnih objektov"

msgid "Light Colors"
msgstr "Barve luči"

msgid "Onion Skins"
msgstr "Čebuljenje"

msgid "Outline Selected"
msgstr "Obris izbora"

msgid "Show Wire"
msgstr "Pokaži žico"

msgid "Relationship Lines"
msgstr "Pokazatelji razmerij"

msgid "Retopology"
msgstr "Retopologija"

msgid "Show Weight Contours"
msgstr "Pokaži utežne konture"

msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "Neprosojnost maske šablone"

msgid "Stroke Direction"
msgstr "Smer poteze"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Buddy List
#: objects/UML/class_dialog.c:572 data/eog-preferences-dialog.ui:192
#: data/eog-preferences-dialog.ui:196 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
#: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1429
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1172 operations/common-gpl3+/maze.c:71
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:207
#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 data/ui/style-editor.blp:464
#: ../share/ui/dialog-export.glade:539 ../share/ui/dialog-export.glade:872
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:276 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
#: src/main-settings-dialog.c:507
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"

msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "Svet"

msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "3D pogled"

msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Razpršena svetloba"

msgid "Volume Light"
msgstr "Volumenska svetloba"

msgid "CryptoObject"
msgstr "Kriptoobjekt"

msgid "CryptoAsset"
msgstr "Kriptosredstvo"

msgid "CryptoMaterial"
msgstr "Kriptomaterial"

msgid "AOV"
msgstr "AOV"

msgid "Cavity"
msgstr "Relief"

msgid "Studiolight"
msgstr "Studijska osvetlitev"

msgid "World Opacity"
msgstr "Motnost sveta"

msgid "Viewport Shading"
msgstr "Senčenje 3D pogleda"

msgid "Scene Lights"
msgstr "Scenske luči"

msgid "Scene World"
msgstr "Scenski svet"

msgid "View layer"
msgstr "Glediščna plast"

msgid "Material Override"
msgstr "Povoženi material"

msgid "Coarse"
msgstr "Grobe"

msgid "Fine"
msgstr "Natančne"

msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "Logični tip"

msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "Število float"

msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "Število double"

msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "Celo število integer"

msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

msgid "Volume Grids"
msgstr "Volumenske mreže"

msgid "Jump Height"
msgstr "Višina skoka"

#: ball/st_conf.c:162
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Občutljivost miške"

msgid "Teleport Duration"
msgstr "Trajanje teleportacije"

msgid "Reverse Mouse"
msgstr "Obrni miško"

msgid "View Height"
msgstr "Višina pogleda"

msgid "Walk Speed"
msgstr "Hitrost hoje"

msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "Inverz kvadrata"

msgid "Bimanual"
msgstr "Dvoročno"

msgid "Vector2D"
msgstr "Vector2D"

msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "Temno"

msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"

msgid "Right Mouse Select Action"
msgstr "Desni miškin gumb"

msgid "Select & Tweak"
msgstr "Izberi in cukaj"

msgid "Spacebar Action"
msgstr "Ob pritisku preslednice"

msgid "Tool Keys"
msgstr "Orodne tipke"

msgid "Alt Click Tool Prompt"
msgstr "Poziv za orodje z Alt"

msgid "Alt Cursor Access"
msgstr "Kazalec z Alt"

msgid "Transform Navigation with Alt"
msgstr "Alt za navigacijo med transformiranjem"

msgid "Open Folders on Single Click"
msgstr "Odpiraj imenike z enim klikom"

msgid "Pie Menu on Drag"
msgstr "Krožni meni z vlečenjem"

msgid "Select All Toggles"
msgstr "Preklop izbire vsega"

msgid "Extra Shading Pie Menu Items"
msgstr "Dodatne možnosti v senčilnem meniju"

msgid "Tab for Pie Menu"
msgstr "Tabulator odpre krožni meni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "2D pogled"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Seznam gumbov 2D pogleda"

msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3D pogled"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "Orodje 3D pogleda: Cukanje"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Orodje 3D pogleda: Cukanje (rezerva)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Skelet"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Metažoga"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Kontrolna rešetka"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Poza"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Kiparjenje"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Delec"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "Premikanje"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Extrude"
msgstr "Izvleci"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grab"
msgstr "Zgrabi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "Sferiziraj"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "Nazaj"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "Gor"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "Dol"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportiraj"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "Pospeši"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "Upočasni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "Skoči"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "Premakni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Urejevalnik grafov"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Animacijski načrt"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "Urejevalnik NLA"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Pregled vsebine"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Urejevalnik vozlišč"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "Sekvenčnik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Datotečni brskalnik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Urejevalnik lastnosti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Izrezek"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Paint Mode"
msgstr "Barvalni način Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Brush Stroke"
msgstr "Poteza čopiča Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Urejevalni način Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Kiparski način Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Barvanje teže Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Barvanje oglišč Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Urejanje mask"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Okvirji"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Oznake"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Animacijski kanali"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "Prištej"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznači"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "Prični"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "Pritrdi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "Preobrni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "Noter"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "Ven"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "Nastavi bazo pritrjevanja"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base (Off)"
msgstr "Nastavi bazo pritrjevanja (izklopi)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert"
msgstr "Obrni pritrditev"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert (Off)"
msgstr "Obrni pritrditev (izklopi)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "Preklopi pritrjevanje"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Snap Point"
msgstr "Dodaj točko pritrjevanja"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Remove Last Snap Point"
msgstr "Odstrani zadnjo točko pritrjevanja"

msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "Kroglični zasuk"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint"
msgstr "Samodejna omejitev"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint Plane"
msgstr "Samodejna omejitev z ravnino"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision Mode"
msgstr "Večja natančnost"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Extension Mode"
msgstr "Preklopi način razširitve"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Lengthen Extensions"
msgstr "Podaljšaj razširitve"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Shorten Extensions"
msgstr "Skrajšaj razširitve"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Drag Extensions"
msgstr "Povleci razširitve"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Collide Extensions"
msgstr "Sovpadanje razširitev"

msgid "Checking for Extension Updates"
msgstr "Preverjam za posodobitve razširitev"

msgid "Size: {:s}"
msgstr "Velikost: {:s}"

msgid "Search Add-ons"
msgstr "Išči dodatke"

msgid "Enabled Only"
msgstr "Samo omogočeni"

msgid "Search Extensions"
msgstr "Išči razširitve"

msgid "Show Tags"
msgstr "Prikaz značk"

msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "Nič"

msgctxt "Preferences"
msgid "Feedback"
msgstr "Povratne informacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Install from Disk..."
msgstr "Namesti z diska ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Force Unlock Repository..."
msgstr "Vsili sprostitev repozitorija ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Prijavite hrošča"

msgctxt "Operator"
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

msgid "Blocked   "
msgstr "Blokirano   "

msgid "Orphan   "
msgstr "Sirota   "

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:537
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:537
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:537
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:537
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:537
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_sl.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. Create permissions CellRenderer
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Permissions chooser
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 src/bin/e_fm_prop.c:591
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1053
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:51
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:179
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:142
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:673
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:214
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui) ../src/gtk/fm-folder-model.c:193
#: meld/dirdiff.py:648 meld/preferences.py:135
#: src/nautilus-column-utilities.c:141 ../src/generic/filectrlg.cpp:430
#: thunar/thunar-enum-types.c:158 thunar/thunar-properties-dialog.c:937
#: src/Gtk/BackupBox.vala:98 src/Gtk/RestoreBox.vala:133
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 ../src/generic/filectrlg.cpp:465
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

msgctxt "Operator"
msgid "Visit Extensions Platform"
msgstr "Obiščite platformo razširitev"

msgid "No permissions specified"
msgstr "Nobena dovoljenja niso navedena"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Marked"
msgstr "Namesti označene"

msgctxt "Operator"
msgid "Visit Website"
msgstr "Obišči spletišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"

msgctxt "Operator"
msgid "View Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrcaljeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste to Selected Keys"
msgstr "Prilepi na izbrane ključe"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste and Bake"
msgstr "Prilepi in zapeci"

msgid "Using Active Scene Camera"
msgstr "Z aktivno scensko kamero"

msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured"
msgstr "Ni bilo mogoče zrcaliti, noben zrcalni objekt/kost ni nastavljen"

msgid "Unsupported mode: %r"
msgstr "Nepodprt način: %r"

msgid "Denoising completed"
msgstr "Razšumljanje končano"

msgid "Use Intel OpenImageDenoise AI denoiser"
msgstr "Uporabite razšumnik Intel OpenImageDenoise AI"

msgid ""
"Use the OptiX AI denoiser with GPU acceleration, only available on NVIDIA "
"GPUs when configured in the system tab in the user preferences"
msgstr ""
"Uporabite razšumnik OptiX AI z grafičnim pospeševanjem. Na voljo je le "
"grafičnih karticah NVIDIA, nastavite ga v zavihku Sistem v uporabniških "
"nastavitvah"

msgid ""
"Use GPU accelerated denoising if supported, for the best performance. Prefer "
"OpenImageDenoise over OptiX"
msgstr ""
"Za najučinkovitejše izvajanje uporabite grafično pospešeno razšumljanje. "
"Raje izberite OpenImageDenoise kot OptiX"

msgid "Blender was compiled without a viewport denoiser"
msgstr "Blender je bil zgrajen brez razšumnika 3D pogleda"

msgid "No compatible GPUs found for Cycles"
msgstr "Za Cycles ne najdem kompatibilnih grafičnih kartic"

msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s"
msgstr "Zahteva GPE znamke NVIDIA z zmožnostjo %s"

msgid "and NVIDIA driver version %s or newer"
msgstr "in gonilnik NVIDIA različice %s ali novejšega"

msgid "Requires AMD GPU with RDNA architecture"
msgstr "Zahteva GPE znamke AMD z arhitekturo RDNA"

msgid "and AMD Radeon Pro %s driver or newer"
msgstr "in gonilnik AMD Radeon Pro %s ali novejši"

msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture"
msgstr "Zahteva GPE znamke Intel z arhitekturo Xe-HPG"

msgid "and AMD driver version %s or newer"
msgstr "in gonilnik AMD različice %s ali novejšega"

msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "in gonilnik Windows različice %s ali novejšega"

msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and"
msgstr "Zahteva GPE znamke Intel z arhitekturo Xe-HPG in"

msgid "  - intel-level-zero-gpu or intel-compute-runtime version"
msgstr "  - intel-level-zero-gpu ali intel-compute-runtime version"

msgid "  - oneAPI Level-Zero Loader"
msgstr "  - oneAPI Level-Zero Loader"

msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer"
msgstr "Zahteva Apple Silicon s sistemom macOS %s ali novejšim"

msgid "    %s or newer"
msgstr "    %s ali novejše"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

msgid "Start Sample"
msgstr "Začetni vzorec"

msgid "Distribution Type"
msgstr "Vrsta porazdelitve"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1121
msgid "Multiplier"
msgstr "Množitelj"

msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "Stopnja sekljanja za upodabljanje"

msgid "Offscreen Scale"
msgstr "Velikost zunaj zaslona"

msgid "Step Rate Render"
msgstr "Faktor korakov za upodabljanje"

msgid "Direct Light"
msgstr "Neposredna svetloba"

msgid "Indirect Light"
msgstr "Posredna svetloba"

msgid "Reflective"
msgstr "Odbojnost"

msgid "Refractive"
msgstr "Lom svetlobe"

msgid "Rolling Shutter"
msgstr "Vrteči zaklop"

msgid "Roughness Threshold"
msgstr "Prag hrapavosti"

msgid "Denoising Data"
msgstr "Razšumni podatki"

msgid "Pipeline"
msgstr "Cevovod"

msgid "Focus on Object"
msgstr "Fokus na objekt"

msgid "Geometry Offset"
msgstr "Odmik geometrije"

msgid "Shading Offset"
msgstr "Odmik senčenja"

msgid "Show In"
msgstr "Pokaži v"

msgid "Viewports"
msgstr "3D pogledi"

msgid "Renders"
msgstr "Upodobitve"

msgid "No output node"
msgstr "Ni izhodnega vozlišča"

msgid "Cast Shadow"
msgstr "Meče senco"

msgid "BVH"
msgstr "BVH"

msgid "Module Debug"
msgstr "Razhroščevanje modula"

msgid "Viewport BVH"
msgstr "BVH v 3D pogledu"

msgid "Max Subdivision"
msgstr "Največ delitev"

msgid "Texture Limit"
msgstr "Teksturna omejitev"

msgid "Volume Resolution"
msgstr "Ločljivost volumna"

msgid "Camera Culling"
msgstr "Izločanje s kamero"

msgid "Distance Culling"
msgstr "Izločanje z razdaljo"

msgid "Max Samples"
msgstr "Največ vzorcev"

msgid "Min Samples"
msgstr "Minimum vzorcev"

msgid "Use GPU"
msgstr "Uporabi GPE"

msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "Delitve krivulje"

msgid "AO Factor"
msgstr "Faktor AZ"

msgid "Viewport Bounces"
msgstr "Odboji v 3D pogledu"

msgid "Render Bounces"
msgstr "Odboji med upodabljanjem"

msgid "Incompatible output node"
msgstr "Nezdružljivo izhodno vozlišče"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:3
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

msgid "Extrusion"
msgstr "Izvlek"

msgid "Clear Image"
msgstr "Počisti sliko"

msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Cycles je bil zgrajen brez podpore za Embree"

msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "Storilnost sledenja žarkom na CPE bo slaba"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznači"

msgctxt "Operator"
msgid "Motion Capture (.bvh)"
msgstr "Obris gibanja (.bvh)"

msgid ""
"The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming "
"the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr ""
"V razdelku MOTION datoteke BVH ni navedenega trajanja v številu okvirjev, "
"zato predvidevam, da imata BVH in scena v Blenderju enako hitrost predvajanja"

msgid ""
"Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame "
"duration in its MOTION section"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče posodobiti hitrosti predvajanja scene, saj je trajanje v "
"razdelku MOTION datoteke BVH nastavljeno na nič okvirjev"

msgid ""
"Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the "
"number of frames in its MOTION section"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče podaljšati trajanja scene, saj v razdelku MOTION datoteke BVH "
"ni navedenega števila okvirjev"

msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "Neveljavna tarča %r (mora biti 'ARMATURE' ali 'OBJECT')"

msgctxt "Operator"
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"

msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti XML-a, %s:%s za datoteko %r"

msgctxt "Operator"
msgid "FBX (.fbx)"
msgstr "FBX (.fbx)"

msgid "Limit to"
msgstr "Omeji na"

msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr ""
"Objekta %s ni bilo mogoče preklopiti iz urejevalnega načina, zato ga ne "
"morem izvoziti"

msgid ""
"Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export "
"tangent space for it"
msgstr ""
"Mreža '%s' ima poligone z več kot 4 oglišči, zato ne morem izračunati/"
"izvoziti tangentnega prostora zanjo"

msgid "Collection '%s' was not found"
msgstr "Zbirke '%s' ni mogoče najti"

msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr ""
"%s v %s ni bilo mogoče preklopiti iz urejevalnega načina, zato ga/je ne "
"morem izvoziti"

msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "Datoteke FBX v predstavitvi ASCII niso podprte %r"

msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "Različica %r ni podprta, biti mora vsaj %r ali več"

msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "V datoteki %r ne najdem 'GlobalSettings'"

msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "V datoteki %r ne najdem 'Objects'"

msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "V datoteki %r ne najdem 'Connections'"

msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %r (%s)"

msgid "Scene Graph"
msgstr "Graf scene"

msgid "Rest & Ranges"
msgstr "Mirovanje & razponi"

msgid "Shape Keys Animation"
msgstr "Animacija z oblikovnimi ključi"

msgid "Sampling Animations"
msgstr "Vzorčenje animacij"

msgid "gltfpack"
msgstr "gltfpack"

msgctxt "Operator"
msgid "Multiple Images"
msgstr "Več slik"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Slikovna sekvenca"

msgid "Internet:"
msgstr "Internet:"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Feature Set from File..."
msgstr "Namesti nabor funkcionalnosti iz datoteke ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Repository"
msgstr "Repozitorij"

msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

msgid "Sharpen:"
msgstr "Izostri:"

msgid "Propagate:"
msgstr "Razširi:"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Nanesi"

msgctxt "Operator"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznači vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

msgid "Add-ons:"
msgstr "Dodatki:"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"

#: ../data/preferences.ui.h:9 libraries/classes/Menu.php:323
#: libraries/classes/Menu.php:432 libraries/classes/Util.php:1964
#: libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Sledenje"

msgid "Positional"
msgstr "Položajno"

msgid "Huawei"
msgstr "Huawei"

msgid "* Missing Paths *"
msgstr "* Poti manjkajo *"

msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "Povrni"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"

msgid "Search by Key-Binding"
msgstr "Išči po bližnjici"

msgid "Select with Mouse Button"
msgstr "Miškin gumb za izbor"

msgid "Grave Accent / Tilde Action"
msgstr "Ob pritisku Tilde"

msgid "Middle Mouse Action"
msgstr "Srednji miškin gumb"

msgid "Alt Middle Mouse Drag Action"
msgstr "Alt in vleka sred. mišk. gumba"

msgid "Torus"
msgstr "Torus"

msgid "(Viewer)"
msgstr "(Prikazovalnik)"

msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr ""
"Izbrati morate še en drug mrežni objekt, od katerega bom skopiral podatke"

msgid "Fur Material"
msgstr "Krzneni material"

msgid "Set Hair Curve Profile"
msgstr "Nastavitev profila dlačnih krivulj"

msgid "Interpolate Hair Curves"
msgstr "Interpoliranje dlačnih krivulj"

msgid "Hair Curves Noise"
msgstr "Šum dlačnih krivulj"

msgid "Frizz Hair Curves"
msgstr "Kodranje dlačnih krivulj"

msgid "Installing keymap failed: {:s}"
msgstr "Nameščanje bližnjic ni uspelo: {:s}"

msgid ""
"This script was written Blender version {:d}.{:d}.{:d} and might not "
"function (correctly), though it is enabled"
msgstr ""
"Ta program je bil napisan za Blender {:d}.{:d}.{:d} in morda ne bo deloval "
"(pravilno). Kljub temu je omogočen"

msgid "File already installed to {!r}"
msgstr "Datoteka je že nameščena v {!r}"

msgid "Source file is in the add-on search path: {!r}"
msgstr "Izvorna datoteka je v iskalni poti dodatka: {!r}"

msgid ""
"ZIP packaged incorrectly; __init__.py should be in a directory, not at top-"
"level"
msgstr ""
"ZIP ni ustrezno zapakiran; __init__.py naj bo v imeniku, ne na vrhu "
"hierarhije"

msgid "Modules Installed ({:s}) from {!r} into {!r}"
msgstr "Moduli so nameščeni ({:s}) iz {!r} v {!r}"

msgid "Template Installed ({:s}) from {!r} into {!r}"
msgstr "Predloga je nameščena ({:s}) iz {!r} v {!r}"

msgid "Remove Add-on: {!r}?"
msgstr "Odstranim dodatek: {!r}?"

msgid "Path: {!r}"
msgstr "Pot: {!r}"

msgid "Active face must be a quad"
msgstr "Aktivno lice mora biti štirikotnik"

msgid "Active face not selected"
msgstr "Aktivno lice ni izbrano"

msgid "No selected faces"
msgstr "Ni izbranih lic"

msgid "No UV layers"
msgstr "Ni plasti UV"

msgid "No active face"
msgstr "Ni aktivnega lica"

msgid "No mesh object"
msgstr "Ni mrežnega objekta"

msgid "Plain Data"
msgstr "Preprosti podatki"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender je prosto programje"

msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "Uporablja licenco GNU General Public License"

msgctxt "Operator"
msgid "Save New Preferences"
msgstr "Shrani nove nastavitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "Obdaruj nas"

msgctxt "Operator"
msgid "What's New"
msgstr "Kaj je novega"

msgid "Running in Offline Mode"
msgstr "Poganjanje brez internetne povezave"

msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Licenca"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Trgovina Blender Store"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Blenderjevo spletišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "Poveži ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "Pripni ..."

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 ../share/ui/toolbar-dropper.ui:53
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: libparted/exception.c:83 yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Hrošč"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:180
msgid "User Manual"
msgstr "Uporabniški priročnik"

msgid "Mesh(es)"
msgstr "Mreža/e"

msgid "Curve(s)"
msgstr "Krivulja/e"

msgid "Metaball(s)"
msgstr "Metažoga/e"

msgid "Volume(s)"
msgstr "Volumen/i"

msgid "Armature(s)"
msgstr "Skelet/i"

msgid "Lattice(s)"
msgstr "Kontrolna/e rešetka/e"

msgid "Light(s)"
msgstr "Luč/i"

msgid "Camera(s)"
msgstr "Kamera/e"

msgid "Speaker(s)"
msgstr "Zvočnik/i"

msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Priročnik"

msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Vaje"

msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"

msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Uporabniške skupnosti"

msgid "Strip(s)"
msgstr "Trak/ovi"

msgid "Object(s)"
msgstr "Objekt/i"

msgid " (delta)"
msgstr " (delta)"

msgid "Node(s)"
msgstr "Vozlišče/a"

msgid "Collection(s)"
msgstr "Zbirka/e"

msgid "Version: {:s}"
msgstr "Različica: {:s}"

msgid "Date: {:s} {:s}"
msgstr "Datum: {:s} {:s}"

msgid "Hash: {:s}"
msgstr "Zgostitev: {:s}"

msgid "Branch: {:s}"
msgstr "Veja: {:s}"

msgid "Type \"{:s}\" cannot be found"
msgstr "Ne najdem tipa \"{:s}\""

msgid "Material(s)"
msgstr "Material/i"

msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "Neveljavni regularni izraz (zamenjava): "

msgctxt "Operator"
msgid "Import Blender {:d}.{:d} Preferences"
msgstr "Uvozi nastavitve Blenderja {:d}.{:d}"

msgid "Windowing Environment: {:s}"
msgstr "Okensko okolje: {:s}"

msgid "Bone(s)"
msgstr "Kost/i"

msgid "Scene(s)"
msgstr "Scena/e"

msgid "Brush(es)"
msgstr "Čopič/i"

msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Lega"

msgctxt "Operator"
msgid "Available"
msgstr "Razpoložljivo"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"

msgid "Switch Stereo View"
msgstr "Preklop stereo pogleda"

msgid "Calculation Range"
msgstr "Interval računanja"

msgid "Bake to Active Camera"
msgstr "Poračunaj za aktivno kamero"

msgctxt "Operator"
msgid "Update All Paths"
msgstr "Posodobi vse poti"

msgid "Frame Numbers"
msgstr "Številke okvirjev"

msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Številke ključnih okvirjev"

msgid "Frame Range Before"
msgstr "Interval okvirjev: Prej"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Path"
msgstr "Posodobi pot"

msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "Nimam še ničesar pokazati ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Poračunaj ..."

msgid "Frame Range Start"
msgstr "Interval okvirjev: Začetek"

msgid "Collection Mask"
msgstr "Maska zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "Dodaj omejevalnik objekta"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "Dodaj omejevalnik kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "Animiraj pot"

msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "Mešanje"

msgid "Clamp Region"
msgstr "Omeji na območje"

msgid "Volume Min"
msgstr "Prostornina: Minimum"

msgid "Min/Max"
msgstr "Minimum/maksimum"

msgid "Extrapolate"
msgstr "Ekstrapoliraj"

msgid "Rotation Range"
msgstr "Interval rotacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "Dodaj tarčno kost"

msgid "Z Min"
msgstr "Minimum Z"

msgid "X Source Axis"
msgstr "Izvorna os X"

msgid "Y Source Axis"
msgstr "Izvorna os Y"

msgid "Z Source Axis"
msgstr "Izvorna os Z"

msgid "Align to Normal"
msgstr "Poravnaj z normalo"

msgid "No target bones added"
msgstr "Ni dodanih tarčnih kosti"

msgid "Weight Position"
msgstr "Utež: Položaj"

msgid "Bone Colors"
msgstr "Barve kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstrani neuporabljene"

msgid "Damping Max"
msgstr "Dušenje: Maksimum"

msgid "Damping Epsilon"
msgstr "Epsilon dušenja"

msgid "Steps Min"
msgstr "Minimum korakov"

msgid "Display Size X"
msgstr "Velikost prikaza X"

msgid "Curve In X"
msgstr "Ukrivljenost po X"

msgid "Curve Out X"
msgstr "Izkrivljenost po X"

msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "Izhod"

msgid "Start Handle"
msgstr "Začetna ročica"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "Blaženje"

msgid "End Handle"
msgstr "Končna ročica"

msgid "Bone Color"
msgstr "Barva kosti"

msgid "Pose Bone Color"
msgstr "Barva pozirnih kosti"

msgid "Lock IK X"
msgstr "Zaklep IK po X"

msgid "Stiffness X"
msgstr "Togost po X"

msgid "Envelope Distance"
msgstr "Ovojna razdalja"

msgid "Envelope Weight"
msgstr "Ovojna utež"

msgid "Envelope Multiply"
msgstr "Ovojno množenje"

msgid "Radius Head"
msgstr "Polmer za glavo"

msgid "Control Rotation"
msgstr "Upravljaj rotacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliko"

msgid "Passepartout"
msgstr "Paspartu"

msgid "Golden"
msgstr "Zlato"

msgid "Triangle A"
msgstr "Trikotnik A"

msgid "Triangle B"
msgstr "Trikotnik B"

msgid "Harmony"
msgstr "Harmonija"

msgctxt "Image"
msgid "Flip"
msgstr "Preobrni"

msgid "K0"
msgstr "K0"

msgid "Resolution Preview U"
msgstr "Predogledna ločljivost U"

msgid "Render U"
msgstr "Upodabljalna ločljivost U"

msgid "Mapping Start"
msgstr "Preslikava: Začetek"

msgid "Bold & Italic"
msgstr "Krepko in poševno"

msgid "Small Caps Scale"
msgstr "Velikost malih črk"

msgid "Character Spacing"
msgstr "Razmik med znaki"

msgid "Word Spacing"
msgstr "Razmik med besedami"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "Razmik med vrsticami"

#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
#: ../app/core/gimpgrid.c:130
msgid "Offset X"
msgstr "Odmik X"

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:106
msgid "Endpoint"
msgstr "Končna točka"

msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "Poševno"

msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."

msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "Samo poravnano z osjo"

msgid "Stroke Thickness"
msgstr "Debelina poteze"

msgid "No layers to add"
msgstr "Ni plasti, da bi jih dodal"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Zakleni vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge Group"
msgstr "Združi skupino"

msgid "Keyframes Before"
msgstr "Ključni okvirji prej"

msgid "Keyframes After"
msgstr "Ključni okvirji potem"

msgid "Interpolation U"
msgstr "Interpolacija U"

msgid "Overblur"
msgstr "Prekomeren zabris"

msgid "Resolution Limit"
msgstr "Omejitev ločljivosti"

msgctxt "ID"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Volumensko sipanje"

msgid "Clipping Start"
msgstr "Začetek rezanja"

msgid "Clipping Offset"
msgstr "Odmik rezanja"

msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "Obrni zaklepe vseh"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "Izbriši vse oblikovne ključe"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply All Shape Keys"
msgstr "Uveljavi vse oblikovne ključe"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "Razvrsti po hierarhiji kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "Prezrcali skupino oglišč (topologija)"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "Odstrani iz vseh skupin"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Počisti aktivno skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Izbriši vse odklenjene skupine"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Izbriši vse skupine"

msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "Nova oblika iz mešanice"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "Prezrcali oblikovni ključ (topologija)"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"

msgid "Resolution Viewport"
msgstr "Ločljivost - predogled"

msgid "Influence Threshold"
msgstr "Prag vpliva"

msgid "Update on Edit"
msgstr "Posodobi ob urejanju"

msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "Išči ..."

msgid "Distance Reference"
msgstr "Referenčna razdalja"

msgid "Angle Outer"
msgstr "Kot zunaj"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Combination"
msgstr "Kombinacija"

msgid "Draw:"
msgstr "Risanje:"

msgid "Stroke Placement:"
msgstr "Postavitev poteze:"

msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Nova plast"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Izbor na mrežo"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Kazalec na izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Kazalec v izhodišče sveta"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Kazalec na mrežo"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Mnogokotnik"

msgid "Display Cursor"
msgstr "Prikaži kazalec"

msgid "Data Source:"
msgstr "Vir podatkov:"

msgid "No annotation source"
msgstr "Ni nobenega vira zaznamkov"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Izbor na kazalec"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Izbor na kazalec (ohrani odmik)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Izbriši aktivni ključni okvir (aktivna plast)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "Izbriši aktivni ključni okvir (vse plasti)"

msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "Pokaži barvo polnila med risanjem"

msgid "Lock Frame"
msgstr "Zakleni okvir"

msgid "Inverse Color"
msgstr "Inverzna barva"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: ball/st_start.c:223 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:552
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:896
msgid "Unlocked"
msgstr "Odklenjeno"

#: operations/external/path.c:29 operations/workshop/external/spyrograph.c:74
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Stroke Color"
msgstr "Barva poteze"

msgid "Frame: {:d} ({:s})"
msgstr "Okvir: {:d} ({:s})"

msgid "Spline:"
msgstr "Zlepek:"

msgid "Parenting:"
msgstr "Starševstvo:"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333 modules/fish/fish.ui:240
msgid "Animation:"
msgstr "Animacija:"

msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Pravokotnik"

msgid "Holes"
msgstr "Luknje"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "Skaliraj mehčanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Skrij neizbrane"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"

msgid "Light Probe Volume"
msgstr "Volumen svetlobnih sond"

#: app/disp_callbacks.c:281 ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"

msgid "From Shadow"
msgstr "Iz sence"

msgid "Material Mask"
msgstr "Maska materiala"

msgid "Raytraced Transmission"
msgstr "Prepustnost z žarki"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "Zakleni neizbrano"

msgid "Tracking Axis"
msgstr "Prednja os"

msgid "Override Crease"
msgstr "Povozi pregib"

msgid "All Edges"
msgstr "Vsi robovi"

msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "Poravnaj z ogliščno normalo"

msgid "Show Instancer"
msgstr "Pokaži vodjo primerkov"

msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "Staro"

msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgid "Render Time"
msgstr "Čas upodabljanja"

msgid "Include Labels"
msgstr "Dodaj označbe"

msgid "Strip Name"
msgstr "Ime traku"

#: clutter/clutter-text.c:3390 operations/common/copy-buffer.c:25
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:390
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"

msgid "Mask Mapping"
msgstr "Slikanje maske"

msgid "Pressure Masking"
msgstr "Maskiranje s pritiskom"

msgid "By Active Tool"
msgstr "Z aktivnim orodjem"

msgid "Falloff Opacity"
msgstr "Neprosojnost slabljenja"

msgid "Mesh Boundary"
msgstr "Meja mreže"

msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "Meja množic lic"

msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "Relief (obrnjeno)"

msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Kiparjenje krivulj"

msgid "Sample Bias"
msgstr "Popravek vzorčenja"

msgid "*Unsaved Changes"
msgstr "*Neshranjene spremembe"

msgid "Edge to Edge"
msgstr "Od roba do roba"

msgid "Texture Opacity"
msgstr "Neprosojnost teksture"

msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "Neprosojnost teksture maske"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Mask"
msgstr "Ustvari masko"

msgid "Gradient Mapping"
msgstr "Preslikava preliva"

msgid "Point Count"
msgstr "Količina oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "Kopiraj aktivno na izbrane objekte"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "Kopiraj vse na izbrane objekte"

msgid "Quality Steps"
msgstr "Koraki kakovosti"

msgid "Tangent Phase"
msgstr "Faza tangente"

msgid "Randomize Phase"
msgstr "Naključnost faze"

msgid "Render As"
msgstr "Upodobi kot"

msgid "Parent Particles"
msgstr "Starševski delci"

msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globalne koordinate"

msgid "Object Rotation"
msgstr "Rotacija objekta"

msgid "Object Scale"
msgstr "Skaliranje objekta"

msgid "Display Amount"
msgstr "Število prikazanih"

msgid "Render Amount"
msgstr "Število upodobljenih"

msgid "Kink Type"
msgstr "Vrsta sukanja"

msgid "Effector Amount"
msgstr "Količina vplivnikov"

msgid "Roughness End"
msgstr "Končna grobost"

msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Naključnost življenjske dobe"

msgid "Random Order"
msgstr "Naključno zaporedje"

msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "Pomnoži maso z velikostjo"

msgid "Show Emitter"
msgstr "Pokaži oddajnik"

msgid "Randomize Size"
msgstr "Naključnost velikosti"

msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "Naključnost amplitude"

msgid "Randomize Axis"
msgstr "Naključnost osi"

msgid "Jittering Amount"
msgstr "Količina tresenja"

msgid "Scale Randomness"
msgstr "Naključnost skaliranja"

msgid "Coordinate System"
msgstr "Koordinatni sistem"

msgid "Use Timing"
msgstr "Uporabi čase"

msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Množitelj hitrosti"

msgid "Air Viscosity"
msgstr "Zračna židkost"

msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "Največja dolžina nastale vzmeti"

msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "Največje odstopanje ob nastanku"

msgid "Check Surface Normals"
msgstr "Preveri površinske normale"

msgid "Max Tension"
msgstr "Največja napetost"

msgid "Max Compression"
msgstr "Največja stisnjenost"

msgid "Custom Volume"
msgstr "Prostornina po meri"

msgid "Pin Group"
msgstr "Skupina zaponke"

msgid "Sewing"
msgstr "Šivanje"

msgid "Max Sewing Force"
msgstr "Največja šivalna sila"

msgid "Shrinking Factor"
msgstr "Faktor krčenja"

msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "Dinamična mreža"

msgid "Structural Group"
msgstr "Strukturna skupina"

msgid "Shear Group"
msgstr "Strižna skupina"

msgid "Max Shearing"
msgstr "Največ striženja"

msgid "Bending Group"
msgstr "Upogibna skupina"

msgid "Max Bending"
msgstr "Največ upogibanja"

msgid "Shrinking Group"
msgstr "Skupina krčenja"

msgid "Max Shrinking"
msgstr "Največ krčenja"

msgid "Structural"
msgstr "Strukturno"

msgid "Noise Amount"
msgstr "Količina šuma"

msgid "Min Distance"
msgstr "Najkrajša razdalja"

msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "Zapeci iz trenutnega predpomnilnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "Izbriši vse zapečeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Polje sil"

msgid "Simulation Start"
msgstr "Simulacijski začetek"

msgid "Use Library Path"
msgstr "Uporabi knjižnično pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Poračunaj do okvirja"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "Zapeci vso dinamiko"

msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "Posodobi vse do okvirja"

msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "Predpomnilni je onemogočen, dokler ne shranite datoteke"

msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "Možnosti so onemogočene, dokler ne shranite datoteke"

msgctxt "Simulation"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Skaliranje vpliva"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Odstrani platno"

msgid "Wetness"
msgstr "Vlažnost"

msgid "Paintmap Layer"
msgstr "Plast slikarske preslikave"

msgid "Wetmap Layer"
msgstr "Plast vlažne preslikave"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "Dodaj platno"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Odstrani čopič"

msgid "Color Layer"
msgstr "Barvna plast"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Dodaj čopič"

msgid "Field Absorption"
msgstr "Ublažitev"

msgid "Thickness Outer"
msgstr "Debelina: Zunaj"

msgid "Reaction Speed"
msgstr "Hitrost odziva"

msgid "Flame Smoke"
msgstr "Dim gorenja"

msgid "Temperature Maximum"
msgstr "Temperatura: Maksimum"

msgid "Add Resolution"
msgstr "Dodana ločljivost"

msgid "Upres Factor"
msgstr "Faktor povečave"

msgid "Bubbles"
msgstr "Mehurčki"

msgid "Velocity Source"
msgstr "Vir hitrosti"

msgid "Is Resumable"
msgstr "Se lahko nadaljuje"

msgid "Format Volumes"
msgstr "Format za volumne"

msgid "Resolution Divisions"
msgstr "Ločljivostne delitve"

msgid "CFL Number"
msgstr "Število CFL"

msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "Maksimum časovnih korakov"

msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "Izbriši v oviri"

msgid "Guide Parent"
msgstr "Vodniški starš"

msgid "Compression Volumes"
msgstr "Stiskanje za volumne"

msgid "Precision Volumes"
msgstr "Natančnost za volumne"

msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "Uporaba scenske težnosti"

msgid "Empty Space"
msgstr "Prazen prostor"

msgid "Sampling Substeps"
msgstr "Podkoraki vzorčenja"

msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"

msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Sprosti"

msgid "Initial Temperature"
msgstr "Začetna temperatura"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. column: Fuel load
#: src/poiCategories.js:362 ../src/rep-vehicle.c:178 ../src/rep-vehicle.c:1383
msgid "Fuel"
msgstr "Gorivo"

msgctxt "Simulation"
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

msgid "Damping Translation"
msgstr "Dušeno premikanje"

msgid "Velocity Linear"
msgstr "Hitrost: Linearno"

msgid "Step Size Min"
msgstr "Velikost koraka: Minimum"

msgid "Auto-Step"
msgstr "Samodejni korak"

msgid "Max Depth"
msgstr "Najgloblja globina"

msgid "Rays"
msgstr "Žarki"

msgid "Thickness Near"
msgstr "Debelina: Blizu"

#: ../src/preferences-skeleton.h:558 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:175
msgid "Tracing"
msgstr "Sledenje"

msgid "Volume Shadows"
msgstr "Volumenske sence"

msgid "Temporal Reprojection"
msgstr "Časovna reprojekcija"

msgid "Jittered Shadows"
msgstr "Tresoče sence"

msgid "Shadow Pool"
msgstr "Sklad senc"

msgid "Light Probes Volume Pool"
msgstr "Sklad obsevanosti volumna"

msgid "Max Child Particles"
msgstr "Maksimum otroških delcev"

msgid "Render Engine"
msgstr "Upodabljalni pogon"

msgid "Paths:"
msgstr "Poti:"

msgid "Doppler Speed"
msgstr "Hitrost za Dopplerja"

msgid "Simulation Range"
msgstr "Trajanje simulacije"

msgid "Spheres Resolution"
msgstr "Ločljivost sfer"

msgid "Needed"
msgstr "Potrebni"

msgid "Target ID-Block"
msgstr "ID ciljnega bloka"

msgid "Array All Items"
msgstr "Vsi elementi polja"

msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "Grupiranje F-krivulj"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Light Probe Volumes"
msgstr "Zapeci vse volumne svetlobnih sond"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Izvozi v datoteko"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Najmanjša velikost"

msgid "Gaussian Filter"
msgstr "Gaussov filter"

msgid "Flip Axes"
msgstr "Preobrni osi"

msgid "Third"
msgstr "Tretja"

msgid "Fourth"
msgstr "Četrta"

msgid "Multiply R"
msgstr "Množenje R"

msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "Najprej omogočite barvno rampo"

msgctxt "Amount"
msgid "Even"
msgstr "Sodo"

msgid "Use for Rendering"
msgstr "Za upodabljanje"

msgid "Occlusion Distance"
msgstr "Razdalja zastiranja"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/libs/tagging.c:1871 ../src/libs/tagging.c:2019
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmand/recindex.py:45 ../src/gourmand/recindex.py:53
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmet/recindex.py:49 ../src/gourmet/recindex.py:56
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategorija"

msgid "Display Thin"
msgstr "Prikaži tanjše"

msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "Vnaprej prevzemi"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "Kopiraj iz aktivnega obrisa"

msgid "Clear:"
msgstr "Počisti:"

msgid "Refine:"
msgstr "Izboljšaj:"

msgid "Merge:"
msgstr "Združi:"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "Tripod"
msgstr "Trinožnik"

msgid "Optical Center"
msgstr "Optično središče"

msgid "Radial Distortion"
msgstr "Radialno popačenje"

msgid "Tangential Distortion"
msgstr "Tangencialno popačenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "Reši gibanje kamere"

msgid "Pixel Aspect"
msgstr "Razmerje piksla"

msgid "Build Original:"
msgstr "Iz originala:"

msgid "Build Undistorted:"
msgstr "Iz nepopačenega:"

msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "Izdelaj namestnik / časovno kodo"

msgid "Proxy Size"
msgstr "Velikost namestnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "Vzvratno"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "Vzvratno za en okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "Naprej za en okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Prej"

msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Potem"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "Obrisna pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "Rešitev"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "Kopiraj nastavitve v privzete"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "Uveljavi privzete nastavitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Stabilization Tracks"
msgstr "Stabilizacijski obrisi"

msgctxt "Operator"
msgid "Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Stabilizacijski rotacijski obrisi"

msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "Afino"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Nastavi tla"

msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Manipulatorji pogleda"

msgid "3D Markers"
msgstr "3D oznake"

msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Prikazno razmerje prikazovalnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Tla"

msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Stena"

msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Nastavi os X"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Nastavi os Y"

msgid "No active track"
msgstr "Ni aktivnega obrisa"

msgid "Custom Color Presets"
msgstr "Barvne predloge po meri"

msgid "No active plane track"
msgstr "Ni aktivnega ravninskega obrisa"

msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "Obrisi za stabilizacijo"

msgid "Tracks for Location"
msgstr "Obrisi za lego"

msgid "Timecode Index"
msgstr "Indeks časovne kode"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Na velikost pogleda"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Nastavi steno"

msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Obrni"

msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "Obrisi za rotacijo/skaliranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "Kopiraj kot program"

msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodejno dopolni"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "Premakni na prejšnjo besedo"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "Premakni na naslednjo besedo"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "Premakni na začetek vrstice"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "Premakni na konec vrstice"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "Izbriši prejšnjo besedo"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "Izbriši naslednjo besedo"

msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "Nazaj po zgodovini"

msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "Naprej po zgodovini"

msgid "Filter by Type:"
msgstr "Filtriraj po vrsti:"

msgid "Snap To"
msgstr "Pritrdi na"

msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "Iskanje večbesednega ujemanja"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "Preklopi urejevalnik grafov"

msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Pred trenutnim okvirjem"

msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Po trenutnem okvirju"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "Način ekstrapolacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Premakni ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Pritrdi"

msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Vrsta ključnega okvirja"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Vrsta ročice"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Način interpolacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "Način blaženja"

msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "Filter nezveznosti (Euler)"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Potisni na trak"

msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Založi"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Scene Range"
msgstr "Scenski interval okvirjev"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Pravokotni izbor (po osi)"

msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Več"

msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Manj"

msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "Stolpci na izbranih ključih"

msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "Stolpec na trenutnem okvirju"

msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "Stolpci na izbranih oznakah"

msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "Med izbranima oznakama"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "Počisti kanale"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "Prilepi obrnjeno"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Razširi"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Zadrsaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Izbor na trenutni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Izbor na najbližji okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Izbor na najbližjo sekundo"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Izbor na najbližjo oznako"

msgid "Recursions"
msgstr "Rekurzije"

msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Počisti"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Počisti nedavne elemente"

msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "Nov imenik"

msgid "Asset Details"
msgstr "Podrobnosti sredstva"

msgid ".blend Files"
msgstr "Datoteke .blend"

msgid "Backup .blend Files"
msgstr "Varnostne kopije .blend"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_FILE
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
#: src/celluloid-file-dialog.c:90 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:134
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:279 src/frogr-main-view.c:1638
#: src/action-handles.vala:114 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:974
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"

msgid "Movie Files"
msgstr "Video datoteke"

msgid "Script Files"
msgstr "Datoteke programov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Datoteke pisav"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"

msgid "Volume Files"
msgstr "Datoteke volumnov"

msgid "No active asset"
msgstr "Ni izbranega sredstva"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "Odstrani sredstvo (nastavi lažnega uporabnika)"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "Pravokotni izbor (z ročicami vred)"

msgctxt "Operator"
msgid "Ease"
msgstr "Blaži"

msgid "Drivers:"
msgstr "Vodniki:"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "Zum v področje ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pinned"
msgstr "Izberi pripete"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"

msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Najkrajša pot"

msgctxt "Image"
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "Shrani vse slike"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "Obrni barve na sliki"

msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "V sredini"

msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "Po razdalji"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

msgid "Modified Edges"
msgstr "Modificirani robovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "Naslednje upodabljalno polje"

msgid "Show Same Material"
msgstr "Pokaži isti material"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "Pravokotni izbor pripetih"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Uredi z drugim programom"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "Izloči paleto"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Obrni vodoravno"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Obrni navpično"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Zasukaj 90° z urinim kazalcem"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Zasukaj 90° proti urinemu kazalcu"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Zasukaj 180°"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Obrni rdeči kanal"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Obrni zeleni kanal"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Obrni modri kanal"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Obrni kanal alfa"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Izbor na piksle"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Izbor na kazalec"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Izbor na kazalec (odmik)"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "Izbor na neizbrane sosede"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Kazalec na piksle"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Origin"
msgstr "Kazalec na izhodišče"

msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "V kazalcu"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "Odpni"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Pins"
msgstr "Obrni pripeto"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Odstrani šiv"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Oglišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Rob"

msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Lice"

msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Otok"

msgid "Image*"
msgstr "Slika*"

msgid "Repeat Image"
msgstr "Ponavljaj sliko"

msgid "Over Image"
msgstr "Čez sliko"

msgid "Fixed Subdivisions"
msgstr "Fiksne delitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "Prejšnje upodabljalno polje"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Zamenjaj ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Shrani kopijo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Zapakiraj"

msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Os X"

msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Os Y"

msgctxt "Image"
msgid "Mix"
msgstr "Mešanje"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Razpakiraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Preklopi izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Vodoravni razcep"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Navpični razcep"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "Preklopi celozaslonsko"

msgctxt "Operator"
msgid "Transition"
msgstr "Prehod"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Izbrani objekti"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta"
msgstr "Naredi meta"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta"
msgstr "Odstrani meta"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap"
msgstr "Zamenjaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Add Above Selected"
msgstr "Dodaj nad izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked Duplicate"
msgstr "Podvoji povezano"

msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "Začni urejati založeno akcijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)"
msgstr "Začni prilagajati akcijo traku (ves sklad)"

msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)"
msgstr "Začni prilagajati akcijo traku (nižji sklad)"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked from"
msgstr "Vezane iz"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked to"
msgstr "Vezane v"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Node..."
msgstr "Najdi vozlišče ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "Združi v nov okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Odstrani iz okvirja"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "Vstavi v skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "Suspendiraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "Možnosti vozlišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "Nepovezane vtičnice"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "Skrči"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"

msgid "Node Editor Overlays"
msgstr "Pomagala urejevalnika vozlišč"

msgid "Wire Colors"
msgstr "Barve povezav"

msgid "Reroute Auto Labels"
msgstr "Samodejno poimenuj preusmeritve"

msgid "Context Path"
msgstr "Pot konteksta"

msgid "Node Width"
msgstr "Širina vozlišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "Premakni ozadji"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "Nastavi ozadje čez razpoložljiv prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "Aktiviraj isto vrsto prej"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "Aktiviraj isto vrsto potem"

msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "Poveži in zamenjaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "Predogled vozlišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Spletni priročnik"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:25
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "Predogledi"

msgid "Named Attributes"
msgstr "Imenovani atributi"

msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "Približaj ozadje"

msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "Oddalji ozadje"

msgid "Slot {:d}"
msgstr "Polje {:d}"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Object Hierarchy"
msgstr "Pokaži hierarhijo objektov"

msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "Pokaži en nivo"

msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Osami"

msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "Primerek v sceno"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Prilepi podatkovne bloke"

msgid "All View Layers"
msgstr "Vse glediščne plasti"

msgid "Object Contents"
msgstr "Vsebina objektov"

msgid "Object Children"
msgstr "Otroci objektov"

msgid "Empties"
msgstr "Praznice"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "Skrij en nivo"

msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Naredi"

msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Reševanje težav"

msgid "Restriction Toggles"
msgstr "Omejitvena stikala"

msgid "Sync Selection"
msgstr "Uskladi izbor"

msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "Prečisti"

msgid "No Keying Set Active"
msgstr "Ni aktivne množice ključev"

msgid "Sync with Outliner"
msgstr "Uskladi s pregledom vsebine"

msgid "Active Tools"
msgstr "Aktivna orodja"

msgid "Animation Curves"
msgstr "Animacijske krivulje"

msgid "Color Tags"
msgstr "Barvne značke"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "Nastavi interval okvirjev na trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "Postavi"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "Prenovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "Osveži vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "Sekvenčno upodobi animacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "Preklopi sekvenčnik/predogled"

msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Pot/datoteke"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "Skoči na prejšnji trak"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "Skoči na naslednji trak"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "Skoči na prejšnji trak (v sredino)"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "Skoči na naslednji trak (v sredino)"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Posnetek"

msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "Slika/sekvenca"

msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "Postopni prikaz"

msgid "No Items Available"
msgstr "Nič ni na voljo"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "Preliv zvoka"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "Spremeni pot/datoteke"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "Zamenjaj podatke"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Retiming Keys"
msgstr "Preklopi časovne ključe"

msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "Prevrti vsebino traku"

msgid "Convert to Float"
msgstr "Pretvori v realno število"

msgid "Preprocessed"
msgstr "Predobdelano"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "Nastavi območje prekrivanja"

msgid "Muted Strips"
msgstr "Suspendirani trakovi"

msgid "Snap to Strips"
msgstr "Pritrdi na trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "Nastavi predogledni interval na trakove"

msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "Predogled kot ozadje"

msgid "Preview During Transform"
msgstr "Predogled med transformacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "Prilagodi predogled na okno"

msgid "Auto Zoom"
msgstr "Samodejni zum"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "Sekvenčno upodobi sliko"

msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "Obe"

msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Obe sosedi"

msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Leva soseda"

msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Desna soseda"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Obe strani"

msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "V smeri od okvirja ..."

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:122 ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/gen/lib/event.py:181 ../gramps/gen/lib/family.py:163
#: ../gramps/gen/lib/media.py:148 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:116
#: ../gramps/gen/lib/note.py:110 ../gramps/gen/lib/person.py:189
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:117 ../gramps/gen/lib/place.py:159
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:92 ../gramps/gen/lib/repo.py:100
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:108 ../gramps/gen/lib/src.py:110
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:152 ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:29
msgid "Handle"
msgstr "Ročica"

msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "Izrezek ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Maska ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Prilagoditvena plast"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Scena ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "Preliv"

msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Gama preliv"

msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "Drsni prehod"

msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Izbirnik več kamer"

msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Kontrola hitrosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "Žarenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussov zabris"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "Ponovno naloži trakove in prilagodi dolžino"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "Suspendiraj neizbrane trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "Upoštevaj odznačene trakove"

msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "Vse transformacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Skaliraj do prileganja"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Skaliraj do zapolnitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "Raztegni do zapolnitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "Kopiraj modifikatorje na izbor"

msgid "Strip Offset Start"
msgstr "Začetek odmika traku"

msgid "Hold Offset Start"
msgstr "Začetek zadržnega odmika"

msgctxt "Sound"
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "Ločljivosti"

msgid "Linear Modifiers"
msgstr "Linearni modifikatorji"

msgid "Preview Zoom"
msgstr "Predogled zuma"

msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "Izrezek"

msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "Premakni/podaljšaj od trenutnega okvirja"

msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "Razcepi nerazširljivo"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "Preklopi meta"

msgid "Unpack"
msgstr "Razpakiraj"

msgctxt "Text"
msgid "Match Case"
msgstr "Upoštevaj velikost črk"

msgctxt "Text"
msgid "Wrap Around"
msgstr "Skleni konca besedila"

msgid "All Data-Blocks"
msgstr "Vsi podatkovni bloki"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "Beseda"

msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "Najdi in zamenjaj ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "Skoči na ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Na vrh"

msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dno"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "Začetek vrstice"

msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "Konec vrstice"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "Prejšnja vrstica"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "Naslednja vrstica"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "Prejšnja beseda"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "Naslednja beseda"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "En objekt"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "En objekt na vrstico"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "Pomakni vrstico/e gor"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "Pomakni vrstico/e dol"

msgid "Text: External"
msgstr "Besedilo: zunanje"

msgid "Text: Internal"
msgstr "Besedilo: notranje"

msgid "File: *{:s} (unsaved)"
msgstr "Datoteka: *{:s} (ni shranjeno)"

msgid "File: {:s}"
msgstr "Datoteka: {:s}"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "Premakni oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Podvoji oznako"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "Ključenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "Skoči na prejšnjo oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "Skoči na naslednjo oznako"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "Podvoji oznako na sceno"

msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "Omeji na interval okvirjev"

msgid "Follow Current Frame"
msgstr "Sledi trenutnemu okvirju"

msgid "Play In"
msgstr "Predvajaj v"

msgid "Active Editor"
msgstr "Trenutni urejevalnik"

msgid "Properties and Sidebars"
msgstr "Lastnosti in stranske vrstice"

msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "Samo aktivna množica ključev"

msgid "Layered Recording"
msgstr "Večplastno snemanje"

msgid "    Operator"
msgstr "    Operator"

msgid "Taper Start"
msgstr "Začetek zoženja"

msgid "Gizmos:"
msgstr "Manipulatorji:"

msgid "Miter Outer"
msgstr "Zunaj širokega spoja"

msgid "Intersections"
msgstr "Presečišča"

msgid "Annotation:"
msgstr "Zaznamek:"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "Namesti aplikacijsko predlogo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Purge Unused Data..."
msgstr "Pobriši nerabljene podatke ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Manage Unused Data..."
msgstr "Upravljaj z nerabljenimi podatki ..."

msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Prejšnjo sejo"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Samodejni zapis ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files..."
msgstr "Poišči pogrešane datoteke ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews..."
msgstr "Generiraj paket predogledov ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews..."
msgstr "Počisti predoglede blokov ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews..."
msgstr "Počisti paket predogledov ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Upodobi animacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Izgotovi zvok ..."

msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Prikaži upodobitev"

msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Prikaži animacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "Prilagodi zadnjo operacijo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Ponovi zgodovino ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "Išči po meniju ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "Preimenuj aktivni predmet ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Preimenuj več hkrati ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "Prerazporedi naprej"

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "Prerazporedi nazaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "Prejšnji delovni prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "Naslednji delovni prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Shrani kopijo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save Incremental"
msgstr "Shrani različico"

msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "Operator"
msgid "Collada (.dae) (Legacy)"
msgstr "Collada (.dae) (zastarelo)"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Upodobi sliko"

msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Opombe ob izdaji"

msgid "No active item"
msgstr "Ni aktivnega elementa"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "Grease Pencil kot PDF"

msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Samodejno shrani nastavitve"

msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "Povrni na shranjene nastavitve"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:789
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pozdravno okno"

msgid "User Tooltips"
msgstr "Uporabniški namigi"

msgid "Sort by Most Recent"
msgstr "Razvrsti po nedavnih"

msgid "Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Glajenje robov na podpikslih"

msgctxt "Preferences"
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glom/frame_glom.cc:1710 ../glom/onlineglom_strings.cc:33
#: ../data/ui/developer/box_reports.glade.h:1 ../src/dialogs/solver.ui.h:37
#: ../gramps/gui/displaystate.py:416
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reports_action
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.reports_menuitem
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:676
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"

msgid "New Data"
msgstr "Novi podatki"

msgid "Render In"
msgstr "Upodabljanje"

msgid "Scene Statistics"
msgstr "Scenska statistika"

msgid "Scene Duration"
msgstr "Trajanje scene"

msgid "System Memory"
msgstr "Sistemski pomnilnik"

msgid "Video Memory"
msgstr "Video pomnilnik"

msgid "Blender Version"
msgstr "Različica Blenderja"

msgid "Sub Level"
msgstr "Nižji nivo"

msgid "Link Materials To"
msgstr "Veži materiale na"

msgid "Align To"
msgstr "Poravnaj na"

msgid "Instance Empty Size"
msgstr "Velikost praznice primerka"

msgid "Lock Adjust"
msgstr "Prilagoditev priklepa"

msgid "Eraser Radius"
msgstr "Polmer radirke"

msgid "Custom Gradient"
msgstr "Preliv po meri"

msgid "Auto-Offset"
msgstr "Samodejni odmik"

msgid "Preview Resolution"
msgstr "Ločljivost predogleda"

msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "Prekrivna barva pri kiparjenju"

msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Najmanjša delitev intervalov"

msgid "Only Insert Needed"
msgstr "Vstavi le nujne"

msgid "Keyframing"
msgstr "Ključni okvirji"

msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "Samodejni ključni okvirji"

msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "Omogoči v novih scenah"

msgid "Show Warning"
msgstr "Pokaži opozorilo"

msgid "Only Insert Available"
msgstr "Vstavi le razpoložljive"

msgid "Unselected Opacity"
msgstr "Neprosojnost neizbranih"

msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "Privzeti način glajenja"

msgid "Default Interpolation"
msgstr "Privzeta interpolacija"

msgid "Default Handles"
msgstr "Privzete ročice"

msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ v RGB"

msgid "Mixing Buffer"
msgstr "Mešalni medpomnilnik"

msgid "Sample Format"
msgstr "Format vzorčenja"

msgid "Connection Limit"
msgstr "Največ povezav"

msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "Spominska omejitev razveljavitev"

msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "Št. pomnjenih vrstic konzole"

msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "Pogostost čiščenja pomnilnika"

msgid "Cache Limit"
msgstr "Omejitev predpomnilnika"

msgid "Text Info Overlay"
msgstr "Informacije v kotu"

msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Predvajalna hitrost (FPS)"

msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "Osi 3D pogleda"

msgid "Smooth Wires"
msgstr "Gladke žice"

msgid "Limit Size"
msgstr "Omejitev velikosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "Namesti ..."

msgctxt "Text"
msgid "Weight"
msgstr "Debelina"

msgid "Temporary Files"
msgstr "Začasne datoteke"

msgid "Render Output"
msgstr "Izhod upodabljanja"

msgid "Render Cache"
msgstr "Predpomnilnik upodabljanja"

#: ../src/nact/base-application.c:192
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608 data/functionedit.ui:317
#: src/functionsdialog.cc:332
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"

msgid "Excluded Paths"
msgstr "Izločene poti"

msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "Časomer (minute)"

msgid "Default To"
msgstr "Privzete vrednosti"

msgid "Show Locations"
msgstr "Pokaži lokacije"

msgid "Double Click Speed"
msgstr "Hitrost dvoklika"

msgid "Zoom Method"
msgstr "Metoda zuma"

msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "Občutljivost premika"

msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "Zamenjaj osi Y in Z"

msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "Obrni premik osi"

msgid " Preferences"
msgstr " Nastavitve"

msgid "No custom MatCaps configured"
msgstr "Ni po meri prirejenih MatCapov"

msgid "No custom HDRIs configured"
msgstr "Ni po meri prirejenih HDR slik"

msgid "No custom Studio Lights configured"
msgstr "Ni po meri prirejenih Studijskih luči"

msgid "Use Light"
msgstr "Uporabi luč"

msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "Shrani kot Studijsko luč"

msgid "Open blend files with this Blender version"
msgstr "Odpri datoteke blend s to različico Blenderja"

msgctxt "Operator"
msgid "Register"
msgstr "Prijavi"

msgctxt "Operator"
msgid "Unregister"
msgstr "Odjavi"

msgid "For All Users"
msgstr "Za vse uporabnike"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel.
#. * Some pens would use the same axis for their rotation feature.
#. * See bug 791455.
#. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22.
#. * TODO: this should be actually tested with a device having such
#. * feature.
#.
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:65
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"

msgid "Fly/Walk"
msgstr "Letenje/Hoja"

msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Interaktivno zrcaljenje"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Izbor na aktivno"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Kazalec na aktivno"

msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspektivno/vzporedno"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Upodobi sliko 3D pogleda"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Upodobi ključne okvirje 3D pogleda"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Preklopi lokalni pogled"

msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "V aktivno kamero"

msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "Zakroži na drugo stran"

msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View..."
msgstr "Zapelji pogled ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "Poravnaj aktivno kamero s pogledom"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "Poravnaj aktivno kamero z izborom"

msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "Rezalno področje ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "Upodabljalno področje ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Otrok"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Razširi na starša"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Razširi na otroka"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "Izberi aktivno kamero"

msgid "More/Less"
msgstr "Več/manj"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "Izberi vse iste vrste"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Izberi po vzorcu ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Tarča omejevalnika"

msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Koreni"

msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Konice"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "Področja lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "Ohlapna geometrija"

msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "Notranja lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "Lica po sestavi"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "Negrupirana oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "Naslednji aktivni"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "Prejšnji aktivni"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "Povezana ploska lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ostri robovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "Smer iz aktivnega"

msgctxt "Operator"
msgid "By Attribute"
msgstr "Glede na atribut"

msgctxt "Operator"
msgid "First"
msgstr "Prvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Last"
msgstr "Zadnje"

msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Nivoji"

msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Niansa/nasičenost/vrednost"

msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Svetlost/kontrast"

msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "Končne točke"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Ravnina"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV sfera"

msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Ikosfera"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Stožec"

msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Torus"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Regularna mreža"

msgctxt "Operator"
msgid "Bézier"
msgstr "Bézier"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Krivulja NURBS"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Krožnica NURBS"

msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "Prazne dlake"

msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "Krzno"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Površina NURBS"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Valj NURBS"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Sfera NURBS"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Torus NURBS"

msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Ena kost"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Uvozi OpenDVB ..."

msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Zvočnik"

msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Plane"
msgstr "Mrežna ravnina"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "Naredi lokalno ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Izbriši ključne okvirje ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Počisti ključne okvirje ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "Zamenjaj množico ključev ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Zapeci akcijo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "Zapeci transformacijo objekta v Grease Pencil ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Spremeni obliko"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Kopiraj iz aktivnega"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "Nanesi transformacijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"

msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Izhodišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"

msgid "Visual Transform"
msgstr "Vidna transformacija"

msgid "Parent Inverse"
msgstr "Obratno od starša"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "Odstrani neuporabljena polja materialov"

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Objekt in podatki"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "Objekt, podatki in materiali"

msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animacija objekta"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animacija podatkovja objektov"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "Kopiraj preslikave UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj novo skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Zakleni izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "Zakleni samo izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "Zakleni samo neizbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odkleni izbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "Odkleni neizbrano"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "Obrni ključavnice"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Normaliziraj vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Počisti"

msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "Razbij na enake stopnje"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "Omeji količino"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Preklopi vidnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Face Set"
msgstr "Skrij aktivno množico lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "Obrni vidnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Skrij maskirana"

msgctxt "Operator"
msgid "Grow Visibility"
msgstr "Razširi vidnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Visibility"
msgstr "Skrči vidnost"

msgctxt "Operator"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Pravični položaji"

msgctxt "Operator"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Pravične tangente"

msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology"
msgstr "Dinamična topologija"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "Prenesi kiparski način"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Show"
msgstr "Pokaži pravokotno"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Show"
msgstr "Pokaži z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Show"
msgstr "Pokaži s premico"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Show"
msgstr "Pokaži z lomljenko"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "Dodaj pravokotno"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "Dodaj z lasom"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Add"
msgstr "Dodaj z lomljenko"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Zapolni masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Počisti masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Obrni masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Zgladi masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Izostri masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Razširi masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Skrči masko"

msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Povečaj kontrast"

msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmanjšaj kontrast"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "Razširi masko glede na topologijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "Razširi masko glede na normale"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "Izreži masko in zapolni praznino"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "Izreži masko v nov objekt"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask from Cavity"
msgstr "Maska iz reliefa"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask from Face Sets Boundary"
msgstr "Maska iz obrisa množic lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Množica lic iz maskiranega"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Množica lic iz vidnega"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Množica lic iz izbora v urejevalnem načinu"

msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "Inicializiraj množice lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Razširi množico lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Skrči množico lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "Razširi množico lic glede na topologijo"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "Razširi aktivno množico lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "Izloči množico lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "Naključno določi barve"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "Osišče v izhodišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "Osišče v odmaskirano"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "Osišče na rob maske"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "Osišče v aktivno oglišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "Osišče na površino pod kazalcem"

msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Glede na ohlapne dele"

msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "Glede na meje množic lic"

msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "Glede na materiale"

msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "Glede na normale"

msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "Glede na šive UV"

msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "Glede na pregibe robov"

msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "Glede na teže robnih poševnin"

msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "Glede na ostre robove"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "Oglišče po oglišče"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "Po množicah lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "Po ohlapnih delih"

msgid "Bone Settings"
msgstr "Nastavitve kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Collection"
msgstr "Dodeli v novo zbirko"

msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "Dodaj (s tarčami) ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Razvrsti elemente ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Izvleci oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Nov rob/lice iz oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "Poveži ogliščno pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "Poveži pare oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "Razparaj oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "Razparaj oglišča in zapolni"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "Razparaj oglišča in razširi"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "Zadrsaj oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "Zgladi oglišča (po Laplaceovo)"

msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "Razširi proti oblikam"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "Izvleci robove"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "Počisti oster rob iz oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "Izvleci lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "Izvleci lica vzdolž normal"

msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "Odebeli lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"

msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "Povprečno"

msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "Močno"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Obrni"

msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "Nastavi iz lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Rotiraj ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "Usmeri v tarčo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "Zgladi vektorje"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Zglajena lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Zravnana lica"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "Robne zanke"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bone Collection"
msgstr "Premakni v zbirko kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "Razblini kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"

msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "Razporedi"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps"
msgstr "Nastavi zaključke"

msgid "Scale Thickness"
msgstr "Skaliraj debelino"

msgctxt "Operator"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "V gledišče izbranega"

msgid "Local Camera"
msgstr "Lokalna kamera"

msgid "Camera to View"
msgstr "Kamero na pogled"

msgid "Object Gizmos"
msgstr "Manipulatorji objekta"

msgid "Look At"
msgstr "Smer"

msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Pomagala 3D pogleda"

msgctxt "View3D"
msgid "Floor"
msgstr "Tla"

msgid "Text Info"
msgstr "Besedilne informacije"

msgid "Origins"
msgstr "Izhodišča"

msgid "Origins (All)"
msgstr "Izhodišča (vsa)"

msgid "Color Opacity"
msgstr "Neprosojnost barve"

msgid "Attribute Text"
msgstr "Besedilo atributa"

msgid "Mesh Edit Mode Overlays"
msgstr "Pomagala za urejanje mreže"

msgid "Creases"
msgstr "Pregibi"

msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostro"

msgid "Seams"
msgstr "Šivi"

msgid "Curve Edit Mode Overlays"
msgstr "Pomagala za urejanje krivulj"

msgid "Sculpt Mode Overlays"
msgstr "Pomagala v kiparskem načinu"

msgid "Armature Overlays"
msgstr "Pomagala skeleta"

msgid "Texture Paint Overlays"
msgstr "Pomagala za barvanje tekstur"

msgid "Vertex Paint Overlays"
msgstr "Pomagala za barvanje oglišč"

msgid "Weight Paint Overlays"
msgstr "Pomagala za barvanje teže"

msgid "Zero Weights"
msgstr "Ničelne uteži"

msgid "Snap Target for Individual Elements"
msgstr "Tarča za posamezne elemente"

msgid "Fade Inactive Layers"
msgstr "Bledenje neaktivnih plasti"

msgid "Brush Falloff"
msgstr "Slabljenje čopiča"

msgid "Curve Falloff"
msgstr "Slabljenje krivulje"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Premakni teksturni prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Skaliraj teksturni prostor"

msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Poravnaj z orientacijo transformacije"

msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "Projiciraj iz pogleda (meje)"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "Upodobi animacijo 3D pogleda"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "Naklon levo"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "Naklon desno"

msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "Usredišči kazalec in zaobjemi vse"

msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "Nemnogoterost"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "Robni obroči"

msgctxt "Operator"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Oblak točk"

msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "Skelet"

msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Kontrolna rešetka"

msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Primerek zbirke"

msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "Zgled"

msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "Izbriši globalno"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe with Keying Set"
msgstr "Vstavi ključni okvir z množico ključev"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "Dodaj aktivno"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "Dodaj pasivno"

msgid "Location to Deltas"
msgstr "Lega v delte"

msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "Rotacija v delte"

msgid "Scale to Deltas"
msgstr "Skaliranje v delte"

msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "Vse transformacije v delte"

msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "Vidna geometrija v mrežo"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "Dodeli starša brez popravka (ohrani transformacijo)"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "Omeji količino skupin oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "Zakavljaj na izbrano kost"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "Prenesi uteži"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Group"
msgstr "Vzorči skupino"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "Prilepi obrnjeno pozo"

msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "V naslednji ključni okvir"

msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "V prejšnji ključni okvir (naredi krožno)"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "Na izbrane ključne okvirje"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "Na izbrane oznake"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "Samodejno poimenuj levo/desno"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "Samodejno poimenuj spredaj/zadaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "Samodejno poimenuj zgoraj/spodaj"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "Uveljavi izbrano kot mirovalno pozo"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "Poševnine na ogliščih"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Poševnine na robovih"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "Rotiraj rob z urin. kazal."

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "Rotiraj rob proti urin. kazal."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "Počisti oster rob"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "Označi oster rob iz oglišč"

msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Normale po meri"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "Površina lic"

msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Vogalni kot"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "Preračunaj navzven"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "Preračunaj navznoter"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vector"
msgstr "Kopiraj vektor"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Vector"
msgstr "Prilepi vektor"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "Ponastavi vektorje"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "Gladki robovi"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "Ostra oglišča"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Nastavi zasuk"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layer)"
msgstr "Podvoji aktivni ključni okvir (vse plasti)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (All Layer)"
msgstr "Izbriši aktivni ključni okvir (vse plasti)"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "Skrij aktivne plasti"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "Skrij neaktivne plasti"

msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Skleni"

msgid "To 3D Cursor"
msgstr "Na 3D kazalec"

msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "Razbarvanost neaktivne geometrije"

msgid "Fade Geometry"
msgstr "Bledenje geometrije"

msgid "Target Selection"
msgstr "Izbira tarče"

msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "Zanemari neoznačljive"

msgid "Only in Multiframe"
msgstr "Samo večokvirno"

msgid "Material Name"
msgstr "Naziv materiala"

msgid "Multiframe"
msgstr "Večokvirno"

msgctxt "View3D"
msgid "Mix"
msgstr "Mešano"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh Plane"
msgstr "Pretvori v mrežno ravnino"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "Dodeli samodejno glede na kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "Dodeli glede na ovojnice kosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Linear)"
msgstr "Preliv (linearni)"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Radial)"
msgstr "Preliv (radialni)"

msgid "Surface Smooth"
msgstr "Površinsko glajenje"

msgid "Relax Topology"
msgstr "Sprosti topologijo"

msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Sprosti množice lic"

msgid "Enhance Details"
msgstr "Poudari podrobnosti"

msgid "Erase Multires Displacement"
msgstr "Izbriši odmikanje več ločljivosti"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Umakni Freestyle z roba"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Umakni Freestyle z lica"

msgid "Include Active"
msgstr "Vključi aktivne"

msgid "Include Edited"
msgstr "Vključi urejane"

msgid "Include Non-Edited"
msgstr "Vključi neurejane"

msgid "Valley"
msgstr "Dolina"

msgid "Screen Space"
msgstr "Prostor zaslona"

msgid "Draw Grease Pencil"
msgstr "Risanje Grease Pencil"

msgid "Weight Grease Pencil"
msgstr "Uteži Grease Pencil"

msgid "Sculpt Grease Pencil"
msgstr "Kiparjenje Grease Pencil"

msgid "Vertex Grease Pencil"
msgstr "Oglišča Grease Pencil"

msgid "Affect Only"
msgstr "Vpliva le na"

msgid "Refine Method"
msgstr "Metoda izboljšanja"

msgid "Detailing"
msgstr "Detajliranje"

msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "Premreži"

msgid "Tile Offset"
msgstr "Ploščični odmik"

msgid "Auto Normalize"
msgstr "Samodejno normaliziraj"

msgid "Lock-Relative"
msgstr "Relativno na zaklenjeno"

msgid "Multi-Paint"
msgstr "Barvaj več hkrati"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hitro uredi"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "Nanesi sliko kamere"

msgid "Editing Type"
msgstr "Način urejanja"

msgid "Strand Lengths"
msgstr "Dolžine pramenov"

msgid "Root Positions"
msgstr "Položaji korenov"

msgid "Path Steps"
msgstr "Koraki poti"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Asset..."
msgstr "Podvoji sredstvo ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset"
msgstr "Izbriši sredstvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Uredi metapodatke ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Preview Image..."
msgstr "Uredi predogledno sliko ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save Changes to Asset"
msgstr "Shrani spremembe sredstva"

msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Asset"
msgstr "Povrni na sredstvo"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As Asset..."
msgstr "Shrani kot sredstvo ..."

msgid "Auto-Velocity"
msgstr "Samodejna hitrost"

msgctxt "GPencil"
msgid "Boundary"
msgstr "Meje"

msgid "No Textures"
msgstr "Ni tekstur"

msgid "%sAction"
msgstr "%sAkcija"

msgid "User Library"
msgstr "Knjižnica uporabnika"

msgid "KeyingSet"
msgstr "Množica ključev"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sl.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. *  need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to documents.
#. Translators: This is the label of the Documents page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to navigating and reading documents,
#. including web pages, word processor documents, and PDFs.
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:49 src/caja-query-editor.c:555
#: data/ui/CatfishWindow.ui:316 src/lib/efreet/efreet_base.c:162
#: data/geany.glade:8475 gedit/gedit-window.c:1968 ../app/gui/gui.c:581
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:693
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:115
#: src/overview.js:1055 ../scalable/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 C/documents.page:24(page/title)
#: C/files.page:43(section/title)
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:27
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 src/nautilus-mime-actions.c:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents
#: src/orca/guilabels.py:477 src/orca/guilabels.py:1839
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:272
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:214 ../src/ui/category.vala:71
#: ../src/ui/category.vala:114 dlls/shell32/shell32.rc:202
#: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:148
#: dlls/shell32/shell32.rc:233 dlls/shell32/shell32.rc:204
#: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:145
#: dlls/shell32/shell32.rc:235 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

msgid "armatures"
msgstr "skeleti"

msgid "brushes"
msgstr "čopiči"

msgid "cameras"
msgstr "kamere"

msgid "Scene Collection"
msgstr "Scenska zbirka"

msgid "Collection %d"
msgstr "Zbirka %d"

#: ../src/libs/collect.c:162 texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:331
msgid "collections"
msgstr "zbirke"

msgid "Const"
msgstr "Konst"

msgid "IK"
msgstr "IK"

msgid "curves"
msgstr "krivulje"

msgid "UVMap"
msgstr "UVSlika"

msgid "Int8"
msgstr "Int8"

msgid "Float3"
msgstr "Float3"

msgid "Float2"
msgstr "Float2"

msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"

msgctxt "Action"
msgid "Stepped"
msgstr "Stopničasto"

msgid "LineStyle"
msgstr "Slog poteze"

msgid "LineSet"
msgstr "Množica potez"

msgid "GP_Layer"
msgstr "GP_Plast"

msgid "grease_pencils"
msgstr "grease_pencils"

msgid "grease_pencils_v3"
msgstr "grease_pencils_v3"

msgid "Socket_2"
msgstr "Vtičnica_2"

msgid "Socket_3"
msgstr "Vtičnica_3"

msgid "Slot %d"
msgstr "Polje %d"

msgid "ipos"
msgstr "ipos"

msgid "Key %d"
msgstr "Ključ %d"

msgid "shape_keys"
msgstr "oblikovni_ključi"

msgid "lattices"
msgstr "Kontrolne rešetke"

msgid "libraries"
msgstr "knjižnice"

msgid "lights"
msgstr "luči"

msgid "lightprobes"
msgstr "svetlobne sonde"

msgid "linestyles"
msgstr "slogi potez"

msgid "MaskLayer"
msgstr "MaskirnaPlast"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. Page masks
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962
msgid "masks"
msgstr "maske"

msgid "materials"
msgstr "materiali"

msgid "metaballs"
msgstr "metažoge"

msgid "meshes"
msgstr "mreže"

msgid "movieclips"
msgstr "videoposnetki"

msgid "NlaTrack"
msgstr "NlaSteza"

msgid "NlaStrip"
msgstr "NlaTrak"

msgid "node_groups"
msgstr "skupine_vozlišč"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

msgid "Mball"
msgstr "Mball"

msgid "PointCloud"
msgstr "OblakTočk"

msgid "GPencil"
msgstr "GPencil"

msgid "LightProbe"
msgstr "SvetlobnaSonda"

msgid "GreasePencil"
msgstr "GreasePencil"

msgid "objects"
msgstr "objekti"

msgid "palettes"
msgstr "palete"

msgid "ParticleSystem"
msgstr "SistemDelcev"

msgid "ParticleSettings"
msgstr "NastavitveDelcev"

msgid "particles"
msgstr "delci"

msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i okvirjev na disku"

msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%s okvirjev v pomnilniku (%s)"

msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, predpomnilnik je zastarel!"

msgid "pointclouds"
msgstr "oblakitočk"

msgid "RenderView"
msgstr "UpodobitveniPogled"

msgid "screens"
msgstr "zasloni"

msgid "sounds"
msgstr "zvoki"

msgid "speakers"
msgstr "zvočniki"

msgid "texts"
msgstr "besedila"

msgid "textures"
msgstr "teksture"

msgid ""
"At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr ""
"Za rekonstrukcijo potrebujem vsaj 8 obrisov, ki so skupni obema ključnima "
"okvirjema"

msgid "100 Meters"
msgstr "100 metrov"

msgid "10 Meters"
msgstr "10 metrov"

msgid "10 Centimeters"
msgstr "10 centimetrov"

msgid "Picometers"
msgstr "Pikometri"

msgid "Furlongs"
msgstr "Osmine milje"

msgid "Thou"
msgstr "Tisočine palca"

msgid "Square Hectometers"
msgstr "Kvadratni hektometri"

msgid "Square Dekameters"
msgstr "Kvadratni dekametri"

msgid "Square Decimeters"
msgstr "Kvadratni decimetri"

msgid "Square Micrometers"
msgstr "Kvadratni mikrometri"

msgid "Square Furlongs"
msgstr "Kvadratne osmine milje"

msgid "Square Chains"
msgstr "Kvadratni dvajsetmetri"

msgid "Square Yards"
msgstr "Kvadratni jardi"

msgid "Square Inches"
msgstr "Kvadratni palci"

msgid "Square Thou"
msgstr "Kvadratne tisočine palca"

msgid "Cubic Kilometers"
msgstr "Kubični kilometri"

msgid "Cubic Hectometers"
msgstr "Kubični hektometri"

msgid "Cubic Dekameters"
msgstr "Kubični dekametri"

msgid "Cubic Decimeters"
msgstr "Kubični decimetri"

msgid "Cubic Centimeters"
msgstr "Kubični centimetri"

msgid "Cubic Millimeters"
msgstr "Kubični milimetri"

msgid "Cubic Micrometers"
msgstr "Kubični mikrometri"

msgid "Cubic Miles"
msgstr "Kubične milje"

msgid "Cubic Furlongs"
msgstr "Kubične osmine milje"

msgid "Cubic Chains"
msgstr "Kubični dvajsetmetri"

msgid "Cubic Yards"
msgstr "Kubični jardi"

msgid "Cubic Feet"
msgstr "Kubični čevlji"

msgid "Cubic Inches"
msgstr "Kubični palci"

msgid "Cubic Thou"
msgstr "Kubične tisočine palca"

msgid "100 Kilograms"
msgstr "100 kilogramov"

msgid "Hectograms"
msgstr "Hektogrami"

msgid "10 Grams"
msgstr "10 gramov"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligrami"

msgid "Tons"
msgstr "Tone"

msgid "Centum weights"
msgstr "Stoti"

msgid "Stones"
msgstr "Po 14 funtov"

msgid "Meters per second"
msgstr "Metri na sekundo"

msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilometri na uro"

msgid "Feet per second"
msgstr "Čevlji na sekundo"

msgid "Miles per hour"
msgstr "Milje na uro"

msgid "Meters per second squared"
msgstr "Metri na sekundo kvadrat"

msgid "Feet per second squared"
msgstr "Čevlji na sekundo kvadrat"

msgid "Arcminutes"
msgstr "Kotne minute"

msgid "Arcseconds"
msgstr "Kotne sekunde"

msgid "Gigawatts"
msgstr "Gigavati"

msgid "Megawatts"
msgstr "Megavati"

msgid "Kilowatts"
msgstr "Kilovati"

msgid "Watts"
msgstr "Vati"

msgid "Milliwatts"
msgstr "Milivati"

msgid "Microwatts"
msgstr "Mikrovati"

msgid "Nanowatts"
msgstr "Nanovati"

msgid "fonts"
msgstr "pisave"

msgid "volumes"
msgstr "volumni"

msgid "workspaces"
msgstr "delovni prostori"

msgid "worlds"
msgstr "svetovi"

msgid "GP_Palette"
msgstr "GP_Paleta"

msgid "2D_Animation"
msgstr "2D animacija"

msgid "Sculpting"
msgstr "Kiparjenje"

msgid "VFX"
msgstr "Vizualni učinki"

msgid "Video_Editing"
msgstr "Video montaža"

msgid "UV/Image"
msgstr "UV/Slika"

msgid "Workbench"
msgstr "Delovni pogon"

msgid "CombinedAction"
msgstr "KombiniranaAkcija"

msgid "<invalid>"
msgstr "<neveljavno>"

msgid "Delete selected markers?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane oznake?"

msgid "Coefficient"
msgstr "Koeficient"

msgctxt "Action"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "Action"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Delete selected bones?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane kosti?"

msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Preliv v soseda"

msgid "Asset Shelf Panel"
msgstr "Plošča police s sredstvi"

msgctxt "Curve"
msgid "BézierCurve"
msgstr "BézierovaKrivulja"

msgctxt "Curve"
msgid "BézierCircle"
msgstr "BézierovaKrožnica"

msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "KrivuljnaPot"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NurbsKrivulja"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NurbsKrožnica"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "NurbsPot"

msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

msgid "Convert Color Attribute Domain"
msgstr "Pretvorba domene barvnega atributa"

msgid "Non-Assets"
msgstr "Ne-sredstva"

msgid "No grease pencil data"
msgstr "Ni podatkov Grease Pencil"

msgid "Pupils"
msgstr "Zenice"

msgid "No active layer"
msgstr "Ni aktivne plasti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504
msgid "Line: "
msgstr "Črta: "

msgid "Polyline: "
msgstr "Lomljenka: "

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "Pravokotnik: "

msgid "Circle: "
msgstr "Krožnica: "

msgid "Arc: "
msgstr "Lok: "

msgid "Curve: "
msgstr "Krivulja: "

msgid "Active vertex group is locked"
msgstr "Aktivna skupina oglišč je zaklenjena"

msgid "Current: "
msgstr "Trenutna: "

msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Search"
msgstr "Išči"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Spremeni bližnjico"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "Dodeli bližnjico"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Full Data Path"
msgstr "Kopiraj celo podatkovno pot"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "Dodaj k priljubljenim"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Odstrani bližnjico"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:208 src/theme.vala:219
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Rdeča:"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:219 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:30
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"

#: src/theme.vala:208 ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Modra:"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:694
msgid "Lightness:"
msgstr "Svetlost:"

msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "Rdeča, zelena, modra"

msgid "Hue, Saturation, Lightness"
msgstr "Niansa, nasičenost, svetlost"

#: operations/common/hue-chroma.c:33 operations/common/noise-cie-lch.c:29
#: operations/common/styles.c:392
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:42
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 src/effects/effects.js:369
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:73
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"

msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgid "Shortcut: {}"
msgstr "Bližnjica: {}"

msgid "HSVA"
msgstr "HSVA"

msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"

msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "Vleci"

msgid "ID-Block:"
msgstr "ID-blok:"

msgid "No Properties"
msgstr "Ni lastnosti"

msgid "Move to First"
msgstr "Na prvo mesto"

msgid "Move to Last"
msgstr "Na zadnje mesto"

msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "Obrni barvno rampo"

msgid "Eyedropper"
msgstr "Kapalka"

msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "Ponastavi barvno rampo"

msgid "Use Clipping"
msgstr "Uporabi rezanje"

msgid "Min X:"
msgstr "Najmanj X:"

msgid "Min Y:"
msgstr "Najmanj Y:"

msgid "Max X:"
msgstr "Največ X:"

msgid "Max Y:"
msgstr "Največ Y:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View"
msgstr "Ponastavi pogled"

msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Razširi vodoravno"

msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Razširi ekstrapolirano"

msgid "Reset Curve"
msgstr "Ponastavi krivuljo"

msgid "Support Loops"
msgstr "Z zavoji"

msgid "Cornice Molding"
msgstr "Venčni okras"

msgid "Crown Molding"
msgstr "Kronski okras"

msgid "Sort By:"
msgstr "Razvrsti po:"

msgid "Anim Player"
msgstr "Predvajanje"

msgid "Split/Dock"
msgstr "Razdeli/umesti"

msgid "Resize Region"
msgstr "Spremeni velikost področja"

msgid "Show Hidden Region"
msgstr "Pokaži skrito področje"

msgid "File Not Found"
msgstr "Datoteka ni najdena"

msgctxt "Color"
msgid "C"
msgstr "C"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "Nove"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Mask"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Palette"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nov"

msgid "Samples Transform"
msgstr "Vzorci transformacij"

msgid "Use Schema"
msgstr "Uporabi shemo"

msgid "Method Quads"
msgstr "Metoda za štirikotnike"

msgid "Collada Options"
msgstr "Možnosti Collada"

msgid "Unable to export PDF"
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti PDF-a"

#: src/chartable.ui:44 src/find-options.ui:69
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
#: grub-core/term/terminfo.c:671 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

msgid "Blender Data"
msgstr "Blenderjevi podatki"

msgid "File References"
msgstr "Sklici na datoteke"

msgid "Rigging"
msgstr "Okostitev"

msgid "Display Purpose"
msgstr "Namen prikaza"

msgid "Delete selected control points and splines?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane kontrolne točke in zlepke?"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Ravnina"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Stožec"

msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Regularna mreža"

msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzana"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"

msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Ikosfera"

msgid "Harden"
msgstr "Utrdi"

msgid "Miter Shape"
msgstr "Oblika širokega spoja"

msgid "Intersection Type"
msgstr "Vrsta presečišča"

msgid "Delete selected metaball elements?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane elemente metažog?"

msgid "Delete selected objects?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane objekte?"

msgid "SoundTrack"
msgstr "ZvočnaSled"

msgctxt "Light"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "Light"
msgid "Plane"
msgstr "Ravnina"

msgctxt "Light"
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"

msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "SvetlobnaSonda"

msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "Sila"

msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "Vrtinec"

msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"

msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "Veter"

msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "KrivuljnaVodnica"

msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "TeksturnoPolje"

msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmonično nihanje"

msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "Naboj"

msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"

msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "Jata"

msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenca"

msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "Upor"

msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "KapljevinskoPolje"

msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Polje"

msgctxt "GPencil"
msgid "GPencil"
msgstr "GPencil"

msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzana"

msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "LineArt"

msgid "Remove exporter?"
msgstr "Naj odstranim izvoznika?"

msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Preoblikovanje deluje le z višjimi nivoji delitev"

msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Najprej izberite še drugi objekt, s katerega želite kopirati obliko"

msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Objekta nimata enakega števila oglišč"

msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level"
msgstr "Ni veljavnih delitev, da bi iz njih zgradil nižji nivo"

msgid "No valid subdivisions found to rebuild lower levels"
msgstr "Ni veljavnih delitev, da bi iz njih zgradil nižje nivoje"

msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "%d novih nivojev obnovljenih"

msgid "Set Parent To"
msgstr "Nastavi kot starša"

msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Objekt (ohrani transformacijo)"

msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "Objekt (brez popravka)"

msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)"
msgstr "Objekt (ohrani transformacijo brez popravka)"

msgid "Acrylic"
msgstr "Akrilat"

msgid "Brass"
msgstr "Medenina"

msgid "Bronze"
msgstr "Bron"

msgid "Cardboard"
msgstr "Karton"

msgid "Cement"
msgstr "Cement"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

msgid "Garbage"
msgstr "Smeti"

msgid "Gravel"
msgstr "Gramoz"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Mavec"

msgid "Polystyrene"
msgstr "Polistiren"

msgid "Rubber"
msgstr "Kavčuk"

msgid "Steel"
msgstr "Jeklo"

msgid "Timber"
msgstr "Les"

msgid "Replace Area"
msgstr "Zamenjaj območje"

msgid "Split Area"
msgstr "Razcepi območje"

msgid "Select Area"
msgstr "Izbira območja"

msgid "Move/Split Area"
msgstr "Premakni/razcepi območje"

msgid "Maximize Area"
msgstr "Maksimiraj območje"

msgid "Full Screen Area"
msgstr "Celozaslonsko območje"

msgid "Show Header"
msgstr "Pokaži glavo"

msgid "Show Tool Settings"
msgstr "Pokaži nastavitve orodja"

msgid "Show Footer"
msgstr "Pokaži nogo"

msgid "Flip to Right"
msgstr "Prestavi na desno"

msgid "Flip to Left"
msgstr "Prestavi na levo"

msgid "Flip to Top"
msgstr "Prestavi na vrh"

msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Prestavi na dno"

msgid "Quick Favorites"
msgstr "Priljubljeno"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "zaslon"

msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"

msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Blaženje (po moči)"

msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Dinamični učinki"

msgid "PaintCurve"
msgstr "RisalnaKrivulja"

msgid " UVs,"
msgstr " UV-ji,"

msgid " Materials,"
msgstr " materiali,"

msgid " Stencil,"
msgstr " šablona,"

msgid "Sample Mode"
msgstr "Način vzorčenja"

msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "Zaznani podatki o atributih"

msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes"
msgstr "Dinatopo ne ohrani barv, preslikav UV ali drugih atributov"

msgid "Delete selected keyframes?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane ključne okvirje?"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Other options
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/prefs.c:1071 ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__field_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. the position label
#: src/gui/LPGroupConfig.cc:64 data/geany.glade:1691 data/geany.glade:1777
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1382
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1481
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1000
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:765
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:51
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"

msgid "Pattern Area:"
msgstr "Območje vzorca:"

msgid "Search Area:"
msgstr "Iskalno območje:"

msgid ", RGBA float"
msgstr ", float RGBA"

msgid ", RGB float"
msgstr ", float RGB"

msgid ", RGBA byte"
msgstr ", bajtni RGBA"

msgid ", RGB byte"
msgstr ", bajtni RGB"

msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f fps"

msgid ", failed to load"
msgstr ", ni mogoče naložiti"

msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Okvir: %d / %d"

msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Okvir: - / %d"

msgid "Delete selected tracks?"
msgstr "Na izbrišem izbrane obrise?"

msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Ravnino lahko ustvarim le, če izberete 4 točkovne obrise"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "New Catalog"
msgstr "Nov katalog"

msgid "Delete Catalog"
msgstr "Izbriši katalog"

msgid "Delete selected files?"
msgstr "Naj izbrišem izbrane datoteke?"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1321 src/documents.js:1322
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

msgid "Prop:"
msgstr "Prop:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:52 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:52
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"

msgid "Driver:"
msgstr "Vodnik:"

msgid "Can't Load Image"
msgstr "Ni mogoče naložiti slike"

msgid " RGBA float"
msgstr " float RGBA"

msgid " RGB float"
msgstr " float RGB"

msgid " RGBA byte"
msgstr " bajtni RGBA"

msgid " RGB byte"
msgstr " bajtni RGB"

msgid "Frame %d / %d"
msgstr "Okvir %d / %d"

msgid "Frame %d: %s"
msgstr "Okvir %d: %s"

msgid "Add Tile to Image"
msgstr "Dodaj ploščico k sliki"

msgid "(Key) "
msgstr "(Ključ) "

msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Oglišča:%s/%s | Robovi:%s/%s | Lica:%s/%s | Trikot.:%s"

msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "Sklepi:%s/%s | Kosti:%s/%s"

msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Oglišča:%s/%s"

msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "Kosti:%s/%s"

msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "Plasti:%s | Okvirji:%s | Poteze:%s | Točke:%s"

msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "Oglišča:%s | Trikot.:%s"

msgid "Verts:%s | Faces:%s"
msgstr "Oglišča:%s | Lica: %s"

msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "Oglišča:%s | Lica:%s | Trikot.:%s"

msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | Objekti:%s/%s"

msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)"
msgstr "Trajanje: %s (okvir %i/%i)"

msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgstr "VRAM: %.1f/%.1f GiB"

msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "VRAM: %.1f GiB prosto"

msgid "Joints"
msgstr "Sklepi"

msgid "Sync Length"
msgstr "Uskladi čas"

msgid "Playback Scale"
msgstr "Skaliranje predvajanja"

msgid "Frame: %d"
msgstr "Okvir: %d"

msgid "Squash"
msgstr "Stiskanje"

msgid "(Rotation)"
msgstr "(Rotacija)"

msgid "(Matrix)"
msgstr "(Matrika)"

msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrija:"

msgid "positions"
msgstr "položaji"

msgid "matrices"
msgstr "matrike"

msgid "gizmos"
msgstr "manipulatorji"

msgid "Supported: "
msgstr "Podprto: "

#: operations/common/remap.c:105
msgid "Remap"
msgstr "Preslikaj"

msgid "Manage Unused Data"
msgstr "Upravljaj neuporabljene podatke"

msgid "No Library Overrides"
msgstr "Ni povoženih knjižnic"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:133 modules/menu/gp-menu-module.c:56
#: ../src/sheet-autofill.c:918 mate-panel/panel-addto.c:276
#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 src/info.cc:713
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

msgid "MetaStrip"
msgstr "MetaTrak"

msgid "(Layer)"
msgstr "(Plast)"

msgid "(Geometry)"
msgstr "(Geometrija)"

msgid "{}"
msgstr "{}"

msgid "{:f}"
msgstr "{:f}"

msgid "Clear Recent Files List..."
msgstr "Počisti seznam nedavnih datotek ..."

#: ../app/dialogs/dialogs.c:403 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/undohistory.py:73 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"

msgid "Control Point:"
msgstr "Kontrolna točka:"

msgid "Vertex:"
msgstr "Oglišče:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 data/ui/histogram-info.ui:58
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"

msgid "Vertex Data:"
msgstr "Podatki oglišča:"

msgid "Vertices Data:"
msgstr "Podatki oglišč:"

msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Teža poševnine:"

msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Srednja teža poševnin:"

msgid "Vertex Crease:"
msgstr "Pregib oglišča:"

msgid "Mean Vertex Crease:"
msgstr "Srednji pregib oglišč:"

msgid "Radius X:"
msgstr "Polmer X:"

msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Srednji polmer X:"

msgid "Radius Y:"
msgstr "Polmer Y:"

msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Srednji polmer Y:"

msgid "Edge Data:"
msgstr "Podatki roba:"

msgid "Edges Data:"
msgstr "Podatki robov:"

msgid "Crease:"
msgstr "Pregib:"

msgid "Mean Crease:"
msgstr "Srednji pregib:"

msgid "Weight:"
msgstr "Teža:"

msgid "Mean Weight:"
msgstr "Srednja teža:"

msgid "Mean Radius:"
msgstr "Srednji polmer:"

msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Srednji nagib:"

msgid "4L"
msgstr "4L"

msgid "Front Orthographic"
msgstr "Vzporedno - spredaj"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspektivno - spredaj"

msgid "Back Orthographic"
msgstr "Vzporedno - zadaj"

msgid "Back Perspective"
msgstr "Perspektivno - zadaj"

msgid "Top Orthographic"
msgstr "Vzporedno - zgoraj"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspektivno - zgoraj"

msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "Vzporedno - spodaj"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspektivno - spodaj"

msgid "Right Orthographic"
msgstr "Vzporedno - desno"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspektivno - desno"

msgid "Left Orthographic"
msgstr "Vzporedno - levo"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektivno - levo"

msgid "Camera Perspective"
msgstr "Perspektivno - kamera"

msgid "Camera Orthographic"
msgstr "Vzporedno - kamera"

msgid "Camera Panoramic"
msgstr "Panoramsko - kamera"

msgid "User Orthographic"
msgstr "Vzporedno - uporabnik"

msgid "User Perspective"
msgstr "Perspektivno - uporabnik"

msgid " (Local)"
msgstr " (Lokalno)"

msgid " (Clipped)"
msgstr " (Porezano)"

msgid " (Viewer)"
msgstr " (Prikazovalnik)"

msgid "fps: %.2f"
msgstr "fps: %.2f"

msgid "fps: %i"
msgstr "fps: %i"

msgid "Auto Keying On"
msgstr "Samodejno ključenje prižgano"

msgid "(Sharp)"
msgstr "(Ostro)"

msgid "(Smooth)"
msgstr "(Gladko)"

msgid "(Root)"
msgstr "(Koren)"

msgid "(Linear)"
msgstr "(Linearno)"

msgid "(Sphere)"
msgstr "(Sfera)"

msgid "(Random)"
msgstr "(Naključno)"

msgid "(InvSquare)"
msgstr "(InvKvadrat)"

msgid "Mirror%s"
msgstr "Zrcali%s"

msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "Skrči/ravnaj: "

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#. ../themes/StyleTab/theme.jl
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1090 ../data/messages:11
#: ../data/messages:161 ../data/messages:171 ../data/messages:907
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:77
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:152
#: ../src/gui/gtk.c:1477 ../src/iop/atrous.c:1623 ../frozen-bubble:3111
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:299 src/ui/theme.c:372
#: src/orca/keynames.py:142 src/orca/keynames.py:145
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:6
msgid "right"
msgstr "desno"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#. ../themes/StyleTab/theme.jl
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1088 ../data/messages:13
#: ../data/messages:163 ../data/messages:169 ../data/messages:909
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:65
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:144
#: ../src/gui/gtk.c:1472 ../src/iop/atrous.c:1624 ../frozen-bubble:3111
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:300 src/ui/theme.c:370
#: src/orca/keynames.py:136 src/orca/keynames.py:139
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:4
msgid "left"
msgstr "levo"

msgid "gimbal"
msgstr "kardansko"

msgid "view"
msgstr "pogled"

msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Prostor"

msgid "UV Vertex"
msgstr "Oglišče UV"

msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "Action"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Blaženje (po moči)"

msgctxt "Action"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Dinamični učinki"

msgid "OpenVDB"
msgstr "OpenVDB"

msgid "X Velocity"
msgstr "Hitrost po X"

msgid "Y Velocity"
msgstr "Hitrost po Y"

msgid "Z Velocity"
msgstr "Hitrost po Z"

msgid "X Force"
msgstr "Sila po X"

msgid "Y Force"
msgstr "Sila po Y"

msgid "Z Force"
msgstr "Sila po Z"

msgid "Flame"
msgstr "Plamen"

msgid "Mini"
msgstr "Mini"

msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

msgid "CustomGroup"
msgstr "SkupinaPoMeri"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDOLOČENO"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "Primerjava"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokroževanje"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometrija"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvorba"

msgid "Invalid target!"
msgstr "Neveljavna tarča!"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4"
msgstr "Gumb4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5"
msgstr "Gumb5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6"
msgstr "Gumb6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7"
msgstr "Gumb7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Move"
msgstr "Premik"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Motion"
msgstr "Gibanje"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Fit"
msgstr "Prileganje"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Back"
msgstr "Zadaj"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Isometric 1"
msgstr "Izometrično 1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Isometric 2"
msgstr "Izometrično 2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Roll CW"
msgstr "Naklon v smeri ure"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Roll CCW"
msgstr "Naklon proti uri"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spin CW"
msgstr "Vrtenje v smeri ure"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spin CCW"
msgstr "Vrtenje proti uri"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tilt CW"
msgstr "Nagib v smeri ure"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tilt CCW"
msgstr "Nagib proti uri"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pan/Zoom"
msgstr "Premik/zum"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Dominant"
msgstr "Prevladujoče"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 1"
msgstr "Pogled 1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 2"
msgstr "Pogled 2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 3"
msgstr "Pogled 3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 1"
msgstr "Gumb 1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 2"
msgstr "Gumb 2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 3"
msgstr "Gumb 3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 4"
msgstr "Gumb 4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 5"
msgstr "Gumb 5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 6"
msgstr "Gumb 6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 7"
msgstr "Gumb 7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 8"
msgstr "Gumb 8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 9"
msgstr "Gumb 9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 10"
msgstr "Gumb 10"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 11"
msgstr "Gumb 11"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 12"
msgstr "Gumb 12"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Enter"
msgstr "Vnašalka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Shift"
msgstr "Dvigalka"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Ctrl"
msgstr "Krmilka"

msgid "Bind To"
msgstr "Pripni na"

msgid "Bone Envelopes"
msgstr "Ovojnice kosti"

msgid "First and Last Copies"
msgstr "Prva in zadnja kopija"

msgid "Offset U"
msgstr "Odmik U"

msgid "Cap Start"
msgstr "Začetek"

msgid "Solver Options"
msgstr "Nastavitve reševalnika"

msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "Nastavitve so pod zavihkom Fizika"

msgid "Unbind"
msgstr "Odveži"

msgid "CorrectiveSmooth"
msgstr "PopravljalnoGlajenje"

msgid "Curve Object"
msgstr "Krivuljni objekt"

msgid "Generate Data Layers"
msgstr "Generiraj podatkovne plasti"

msgid "Layer Mapping"
msgstr "Preslikava plasti"

msgid "DataTransfer"
msgstr "PrenosPodatkov"

msgid "Topology Mapping"
msgstr "Preslikava topologije"

msgid "Face Count: %d"
msgstr "Število lic: %d"

msgid "EdgeSplit"
msgstr "LocevanjeRobov"

msgid "Effective Range"
msgstr "Interval učinka"

msgid "Weight Output"
msgstr "Utežni izhod"

msgid "Offset Start"
msgstr "Odmik za začetek"

msgid "Stroke Step"
msgstr "Korak poteze"

msgid "Material Step"
msgstr "Korak materiala"

msgid "Layer Step"
msgstr "Korak plasti"

msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "Metoda prileganja poteze"

msgid "TextureMapping"
msgstr "PreslikavaTeksture"

msgid "TimeOffset"
msgstr "ČasovniOdmik"

msgid "Recenter"
msgstr "Usredišči"

msgid "LaplacianDeform"
msgstr "LaplaceovaDeformacija"

msgid "LaplacianSmooth"
msgstr "LaplaceovoGlajenje"

msgid "Illumination Filtering"
msgstr "Filtriranje po osvetljenosti"

msgid "Material Borders"
msgstr "Meje med materiali"

msgid "Allow Overlapping Types"
msgstr "Dovoli prekrivajoče se vrste"

msgid "Custom Camera"
msgstr "Kamera po meri"

msgid "Overlapping Edges As Contour"
msgstr "Prekrivajoči se robovi kot konture"

msgid "Crease On Smooth"
msgstr "Pregibi na gladkem"

msgid "Crease On Sharp"
msgstr "Pregibi na ostrem"

msgid "Force Backface Culling"
msgstr "Vsili izločanje zadnjih lic"

msgid "Collection Masks"
msgstr "Maske zbirk"

msgid "Face Mark Filtering"
msgstr "Filtriranje po označenih licih"

msgid "Loose Edges As Contour"
msgstr "Ohlapni robovi kot kontura"

msgid "Geometry Space"
msgstr "Geometrijski prostor"

msgid "Filter Source"
msgstr "Vir filtriranja"

msgid "Depth Offset"
msgstr "Odmik globine"

msgid "Towards Custom Camera"
msgstr "Proti določeni kameri"

msgid "Object is not in front"
msgstr "Objekt ni spredaj"

msgid "Object is shown in front"
msgstr "Objekt je prikazan spredaj"

msgid "Lineart"
msgstr "Lineart"

msgctxt "GPencil"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Meče senco"

msgid "Edge Types"
msgstr "Vrste robov"

msgid "Light Reference"
msgstr "Sklic na luč"

msgid "Geometry Processing"
msgstr "Obdelava geometrije"

msgid "Vertex Weight Transfer"
msgstr "Prenos ogliščnih uteži"

msgid "MeshCache"
msgstr "MrežniPredpomnilnik"

msgid "Time Remapping"
msgstr "Časovno prilagajanje"

msgid "Axis Mapping"
msgstr "Preslikava osi"

msgid "MeshDeform"
msgstr "MrežnaDeformacija"

msgid "MeshSequenceCache"
msgstr "MrežniSekvenčniPredpomnilnik"

msgid "Flip UDIM"
msgstr "Preobrni UDIM"

msgctxt "Mesh"
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"

msgid "Level Viewport"
msgstr "Nivoji za 3D pogled"

msgid "Unsubdivide"
msgstr "Razveljavi delitev"

msgid "Delete Higher"
msgstr "Pobriši višje"

msgid "Reshape"
msgstr "Preoblikuj"

msgid "Apply Base"
msgstr "Uveljavi osnovo"

msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "Prenovi razdelitve"

msgid "Pack External"
msgstr "Zapakiraj zunanje"

msgid "Save External..."
msgstr "Shrani zunaj ..."

msgid "Multires"
msgstr "Multires"

msgid "Bake Path"
msgstr "Pot peke"

msgid "Output Attributes"
msgstr "Izhodni atributi"

msgid "Manage"
msgstr "Upravljaj"

msgid "No named attributes used"
msgstr "Nobeni imenovani atributi niso uporabljeni"

msgctxt "Mesh"
msgid "Spray"
msgstr "Pršec"

msgid "ParticleInstance"
msgstr "PrimerekDelca"

msgid "Settings are inside the Particles tab"
msgstr "Nastavitve so pod zavihkom Delci"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh"
msgstr "Pretvori v mrežo"

msgid "Axis Object"
msgstr "Osni objekt"

msgid "Steps Viewport"
msgstr "Koraki za 3D pogled"

msgid "Stretch UVs"
msgstr "Raztegni UV-je"

msgid "SimpleDeform"
msgstr "PreprostaDeformacija"

msgid "Create Armature"
msgstr "Ustvari skelet"

msgid "Mark Loose"
msgstr "Označi ohlapne"

msgid "Clear Loose"
msgstr "Počisti ohlapne"

msgid "Mark Root"
msgstr "Označi koren"

msgid "Equalize Radii"
msgstr "Izenači polmere"

msgid "Crease Inner"
msgstr "Pregib znotraj"

msgctxt "Mesh"
msgid "Rim"
msgstr "Obod"

msgid "Thickness Clamp"
msgstr "Obrez debeline"

msgid "Output Vertex Groups"
msgstr "Izhodne skupine oglišč"

msgid "Levels Viewport"
msgstr "Nivoji za 3D pogled"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "Nanesi kot oblikovni ključ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "Shrani kot oblikovni ključ"

msgid "Axis U"
msgstr "Os U"

msgid "Motion"
msgstr "Gibanje"

msgid "Along Normals"
msgstr "Vzdolž normal"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Življenje"

msgid "Start Position"
msgstr "Začetni položaj"

msgid "Global Influence:"
msgstr "Globalni vpliv:"

msgid "Replace Original"
msgstr "Zamenjaj original"

msgid "Crease Edges"
msgstr "Pregibaj robove"

msgid "Fac"
msgstr "Fakt"

msgid "Determinator"
msgstr "Določevalnik"

msgid "Color Space:"
msgstr "Barvni prostor:"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:431
msgid "Midtones"
msgstr "Srednji toni"

msgid "Prefilter:"
msgstr "Predfiltriranje:"

msgid "Image 1"
msgstr "Slika 1"

msgid "Image 2"
msgstr "Slika 2"

msgid "Inner Edge:"
msgstr "Notranji rob:"

msgid "Buffer Edge:"
msgstr "Blažilni rob:"

msgid "Inner Mask"
msgstr "Notranja maska"

msgid "Outer Mask"
msgstr "Zunanja maska"

msgid "Base Path:"
msgstr "Osnovna pot:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3180
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Plast:"

msgid "File Subpath:"
msgstr "Podpot datoteke:"

msgid "Dispersion"
msgstr "Razklon"

#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
#: ../app/core/gimpgrid.c:139
msgid "Offset Y"
msgstr "Odmik Y"

msgid "Undistortion"
msgstr "Odpopačenje"

msgid "Degr"
msgstr "Kot"

msgid "Cb"
msgstr "Cb"

msgctxt "Color"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "Color"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Color"
msgid "V"
msgstr "V"

msgctxt "Color"
msgid "Y"
msgstr "Y"

msgctxt "Color"
msgid "U"
msgstr "U"

msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "B"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

msgid "Hash"
msgstr "Zgostitev"

msgctxt "Text"
msgid "Tab"
msgstr "Zamik"

msgid "Addend"
msgstr "Prištevek"

msgid "Invertible"
msgstr "Obrnljiva"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "Determinanta"

#: data/decimals.ui:26
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalke"

msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "Urejevalnik geometrijskih vozlišč"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: operations/common-gpl3+/wind.c:41 src/plugins/editorui/tweaks.ui:342
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Vodilno"

#: src/user-group-window.c:584 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"

msgid "Edge Count"
msgstr "Količina robov"

msgid "Face Corner Count"
msgstr "Količina vogalov lic"

msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardni odklon"

#: ../src/tools/simulation.c:251 src/language/commands/ctables.c:388
#: src/language/commands/descriptives.c:110 src/language/commands/examine.c:736
#: src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"

msgid "Separate Children"
msgstr "Loči otroke"

msgid "Reset Children"
msgstr "Ponastavi otroke"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotacije"

msgid "Cuts"
msgstr "Prerezi"

msgid "Point Index"
msgstr "Točkovni indeks"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

msgid "Main Geometry"
msgstr "Glavna geometrija"

msgid "Has Neighbor"
msgstr "Ima soseda"

msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "Površina"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Planar"
msgstr "Ploščato"

msgid "Planar"
msgstr "Ravninsko"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

msgid "As Instance"
msgstr "Kot primerek"

msgid "Sample Position"
msgstr "Vzorčni položaj"

msgid "Sample Group ID"
msgstr "ID vzorčne skupine"

msgid "Is Valid"
msgstr "Je veljavno"

msgid "Source Position"
msgstr "Začetni položaj"

msgid "Is Hit"
msgstr "Je zadel"

msgid "Hit Position"
msgstr "Položaj trka"

msgid "Hit Normal"
msgstr "Normala trka"

msgid "Hit Distance"
msgstr "Razdalja do trka"

msgid "Iteration"
msgstr "Iteracija"

msgid "Remainder"
msgstr "Ostanek"

msgid " (Deprecated)"
msgstr " (zastarelo)"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Urejevalnik senčilnikov"

msgid "AO"
msgstr "AZ"

msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"

msgid "IOR"
msgstr "Lomni količnik"

msgid "Anisotropy"
msgstr "Anizotropija"

msgid "RoughnessU"
msgstr "HrapavostU"

msgid "RoughnessV"
msgstr "HrapavostV"

msgid "Melanin"
msgstr "Melanin"

msgid "Coat"
msgstr "Premaz"

msgid "Extinction"
msgstr "Ekstinkcija"

msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "Anizotropna rotacija"

msgid "IOR Level"
msgstr "Nivo lomnega količnika"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tint"
msgstr "Odtenek"

msgid "Subsurface"
msgstr "Podpovršinsko sipanje"

msgid "Sheen"
msgstr "Lesk"

msgid "Thin Film"
msgstr "Tenka plast"

msgid "View Z Depth"
msgstr "Glediščna globina Z"

msgid "View Distance"
msgstr "Glediščna razdalja"

msgid "True Normal"
msgstr "Prave normale"

msgid "Parametric"
msgstr "Parametrično"

msgid "Backfacing"
msgstr "Z zadnje strani"

msgid "Pointiness"
msgstr "Ukrivljenost"

msgid "Random Per Island"
msgstr "Naključno na otoku"

msgid "Is Strand"
msgstr "Je pramen"

msgid "Facing"
msgstr "Usmerjenost"

msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Je žarek iz kamere"

msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Je senčni žarek"

msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Je razpršeni žarek"

msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Je sijajni žarek"

msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Je edini žarek"

msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Je odbojni žarek"

msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Je prepustnostni žarek"

msgid "Ray Depth"
msgstr "Globina žarka"

msgid "Diffuse Depth"
msgstr "Globina razpršitve"

msgid "Glossy Depth"
msgstr "Globina sijaja"

msgid "Transparent Depth"
msgstr "Globina prozornosti"

msgid "Transmission Depth"
msgstr "Globina prepustnosti"

msgid "Color1"
msgstr "Barva 1"

msgid "Color2"
msgstr "Barva 2"

msgid "Object Index"
msgstr "Indeks objekta"

msgid "BSSRDF"
msgstr "DPFOSP"

msgid "Brick Width"
msgstr "Širina opeke"

msgid "Incident"
msgstr "Vpadni vektor"

msgid "Backscatter"
msgstr "Sipanje nazaj"

msgid "Diameter"
msgstr "Premer"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/core/gimp-data-factories.c:371
#: ../app/dialogs/dialogs.c:349 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3365
#: gimp-keys.xml:224(action) plugins/gtk+/gtk+.xml:5263
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:908
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:78
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"

msgid "Texture Node Editor"
msgstr "Urejevalnik teksturnih vozlišč"

msgid "Bricks 1"
msgstr "Opeke 1"

msgid "Bricks 2"
msgstr "Opeke 2"

msgid "W1"
msgstr "W1"

msgid "W2"
msgstr "W2"

msgid "W3"
msgstr "W3"

msgid "W4"
msgstr "W4"

msgid "iScale"
msgstr "iVelikost"

msgid "Channel %d"
msgstr "Kanal %d"

msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

msgctxt "Sequence"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Svetlost/kontrast"

msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonska preslikava"

msgctxt "Sequence"
msgid "Equalizer"
msgstr "Izenačevalnik"

msgctxt "Sequence"
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam"
msgstr "Več kamer"

msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"

msgid "Blur X"
msgstr "Zabris X"

msgid "Rim"
msgstr "Robna osvetlitev"

msgid "Object Pivot"
msgstr "Osišče objekta"

msgid "Wave Effect"
msgstr "Učinek valov"

msgid "WaveDistortion"
msgstr "ValovitoPopačenje"

msgid "window_managers"
msgstr "okenski_upravljalniki"

msgid "Blender File View"
msgstr "Datotečni pogled Blender"

msgid "Clear Recent Files List"
msgstr "Počisti seznam nedavnih datotek"

msgid ""
"Save the current file in the desired location but do not make the saved file "
"active"
msgstr ""
"Shrani trenutno datoteko na želeno lokacijo, vendar naj shranjena datoteka "
"ne bo trenutno odprta v programu"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

msgid "Bksp"
msgstr "Vrač."

msgid "dbl-"
msgstr "dvo-"

msgid "drag-"
msgstr "vlek-"

msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ni shranjeno)"

msgid " (Recovered)"
msgstr " (Obnovljeno)"

msgid "APS-C"
msgstr "APS-C"

msgid "MFT"
msgstr "MFT"

msgid "Cotton"
msgstr "Bombaž"

msgid "Denim"
msgstr "Džins"

msgid "Leather"
msgstr "Usnje"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Svila"

msgid "Illuminant A"
msgstr "Svetilo A"

msgid "Illuminant B"
msgstr "Svetilo B"

msgid "Illuminant C"
msgstr "Svetilo C"

msgid "Illuminant D50"
msgstr "Svetilo D50"

msgid "Illuminant D55"
msgstr "Svetilo D55"

msgid "Illuminant D65"
msgstr "Svetilo D65"

msgid "Illuminant D75"
msgstr "Svetilo D75"

msgid "Illuminant D93"
msgstr "Svetilo D93"

msgid "Illuminant E"
msgstr "Svetilo E"

msgid "Illuminant F1"
msgstr "Svetilo F1"

msgid "Illuminant F10"
msgstr "Svetilo F10"

msgid "Illuminant F11"
msgstr "Svetilo F11"

msgid "Illuminant F12"
msgstr "Svetilo F12"

msgid "Illuminant F2"
msgstr "Svetilo F2"

msgid "Illuminant F3"
msgstr "Svetilo F3"

msgid "Illuminant F4"
msgstr "Svetilo F4"

msgid "Illuminant F5"
msgstr "Svetilo F5"

msgid "Illuminant F6"
msgstr "Svetilo F6"

msgid "Illuminant F7"
msgstr "Svetilo F7"

msgid "Illuminant F8"
msgstr "Svetilo F8"

msgid "Illuminant F9"
msgstr "Svetilo F9"

msgid "Illuminant LED-B1"
msgstr "Svetilo LED-B1"

msgid "Illuminant LED-B2"
msgstr "Svetilo LED-B2"

msgid "Illuminant LED-B3"
msgstr "Svetilo LED-B3"

msgid "Illuminant LED-B4"
msgstr "Svetilo LED-B4"

msgid "Illuminant LED-B5"
msgstr "Svetilo LED-B5"

msgid "Illuminant LED-BH1"
msgstr "Svetilo LED-BH1"

msgid "Illuminant LED-RGB1"
msgstr "Svetilo LED-RGB1"

msgid "Illuminant LED-V1"
msgstr "Svetilo LED-V1"

msgid "Illuminant LED-V2"
msgstr "Svetilo LED-V2"

msgid "Fast Global Illumination"
msgstr "Hitra globalna osvetlitev"

msgid "Full Global Illumination"
msgstr "Polna globalna osvetlitev"

msgid "Limited Global Illumination"
msgstr "Omejena globalna osvetlitev"

msgid "Faster Render"
msgstr "Hitrejše upodabljanje"

msgid "Lower Memory"
msgstr "Nižja poraba spomina"

msgid "DVD (note: this changes render resolution)"
msgstr "DVD (pozor, to spremeni ločljivost upodabljanja)"

msgid "H264 in MP4"
msgstr "H264 v MP4"

msgid "H264 in Matroska"
msgstr "H264 v Metroski"

msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "H264 v Metroski za prevrtavanje"

msgid "Ogg Theora"
msgstr "Ogg Theora"

msgid "WebM (VP9+Opus)"
msgstr "WebM (VP9+Opus)"

msgid "Xvid"
msgstr "Xvid"

msgid "Honey"
msgstr "Med"

msgid "Oil"
msgstr "Olje"

msgid "Fill Only"
msgstr "Samo polnilo"

msgid "Stroke Only"
msgstr "Samo poteza"

msgid "Stroke and Fill"
msgstr "Poteza in polnilo"

msgid "Blender 27x"
msgstr "Blender 27x"

msgid "Industry Compatible"
msgstr "Kompatibilno z industrijo"

msgid "blender default"
msgstr "blender privzeto"

msgid "4K DCI 2160p"
msgstr "4K DCI 2160p"

msgid "4K UHDTV 2160p"
msgstr "4K UHDTV 2160p"

msgid "4K UW 1600p"
msgstr "4K UW 1600p"

msgid "DVCPRO HD 1080p"
msgstr "DVCPRO HD 1080p"

msgid "DVCPRO HD 720p"
msgstr "DVCPRO HD 720p"

msgid "HDTV 1080p"
msgstr "HDTV 1080p"

msgid "HDTV 720p"
msgstr "HDTV 720p"

msgid "HDV 1080p"
msgstr "HDV 1080p"

msgid "HDV NTSC 1080p"
msgstr "HDV NTSC 1080p"

msgid "HDV PAL 1080p"
msgstr "HDV PAL 1080p"

msgid "TV NTSC 16:9"
msgstr "TV NTSC 16:9"

msgid "TV NTSC 4:3"
msgstr "TV NTSC 4:3"

msgid "TV PAL 16:9"
msgstr "TV PAL 16:9"

msgid "TV PAL 4:3"
msgstr "TV PAL 4:3"

msgid "14:9 in 16:9"
msgstr "14:9 v 16:9"

#: ../src/iop/borders.c:942 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520
#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

msgid "4:3 in 16:9"
msgstr "4:3 v 16:9"

msgid "Visual Studio Code"
msgstr "Visual Studio Code"

msgid "Blurry Footage"
msgstr "Zabrisan posnetek"

msgid "Fast Motion"
msgstr "Hitro gibanje"

msgid "Far Plane"
msgstr "Daljna ravnina"

msgid "Near Plane"
msgstr "Bližnja ravnina"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "2D animacija"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "2D široko platno"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Združevanje slik"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Geometrijska vozlišča"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "Maskiranje"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "Modeliranje"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Obrisovanje gibanja"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "Upodabljanje"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "Programiranje"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "Kiparjenje"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Barvanje tekstur"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "Urejanje UV"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "Video montaža"

msgid "Import-Export"
msgstr "Uvoz-Izvoz"

msgctxt "Preferences"
msgid "3D View"
msgstr "3D pogled"

msgctxt "Preferences"
msgid "Add Curve"
msgstr "Doda krivulje"

msgctxt "Preferences"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Doda mrežo"

msgctxt "Preferences"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "Preferences"
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

msgctxt "Preferences"
msgid "Bake"
msgstr "Peka"

msgctxt "Preferences"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Preferences"
msgid "Compositing"
msgstr "Združevanje slik"

msgctxt "Preferences"
msgid "Development"
msgstr "Razvijanje"

msgctxt "Preferences"
msgid "Game Engine"
msgstr "Igralni pogon"

msgctxt "Preferences"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Geo. vozlišča"

msgctxt "Preferences"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"

msgctxt "Preferences"
msgid "Import-Export"
msgstr "Uvoz-Izvoz"

msgctxt "Preferences"
msgid "Lighting"
msgstr "Osvetlitev"

msgctxt "Preferences"
msgid "Material"
msgstr "Material"

msgctxt "Preferences"
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"

msgctxt "Preferences"
msgid "Modeling"
msgstr "Modeliranje"

msgctxt "Preferences"
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"

msgctxt "Preferences"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgctxt "Preferences"
msgid "Paint"
msgstr "Barvanje"

msgctxt "Preferences"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

msgctxt "Preferences"
msgid "Pipeline"
msgstr "Cevovod"

msgctxt "Preferences"
msgid "Render"
msgstr "Upodabljanje"

msgctxt "Preferences"
msgid "Rigging"
msgstr "Okostitev"

msgctxt "Preferences"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

msgctxt "Preferences"
msgid "Sculpt"
msgstr "Kiparjenje"

msgctxt "Preferences"
msgid "Sequencer"
msgstr "Sekvenčnik"

msgctxt "Preferences"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

msgctxt "Preferences"
msgid "Text Editor"
msgstr "Urej. besedila"

msgctxt "Preferences"
msgid "Tracking"
msgstr "Obrisovanje"

msgctxt "Preferences"
msgid "UV"
msgstr "UV"

msgctxt "Preferences"
msgid "User Interface"
msgstr "Uporab. vmesnik"

msgctxt "Preferences"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

msgctxt "Preferences"
msgid "Colorful"
msgstr "Barvita"

msgctxt "Preferences"
msgid "Dark"
msgstr "Temna"

msgctxt "Preferences"
msgid "High Contrast"
msgstr "Visokokontrastna"

msgctxt "Preferences"
msgid "Inspired By"
msgstr "Na podlagi"

msgctxt "Preferences"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: ../src/common/collection.c:616
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/gui-clipboard.c:311
msgid "clipboard"
msgstr "odložišče"

msgid "microphone"
msgstr "mikrofon"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "omrežje"

msgid "English (English)"
msgstr "Angleščina (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japonščina (日本語)"

msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "Nizozemščina (Nederlands)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Italijanščina (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Nemščina (Deutsch)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Finščina (Suomi)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Švedščina (Svenska)"

msgid "French (Français)"
msgstr "Francoščina (Français)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Španščina (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Katalonščina (Català)"

msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "Češčina (Čeština)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugalščina (Português)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Poenostavljena kitajščina (简体中文)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Tradicionalna kitajščina (繁體中文)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Ruščina (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Hrvaščina (Hrvatski)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Srbščina (Српски)"

msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "Ukrajinščina (Українська)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Poljščina (Polski)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Romunščina (Român)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arabščina (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Bolgarščina (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Grščina (Ελληνικά)"

msgid "Korean (한국어)"
msgstr "Korejščina (한국어)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalščina (नेपाली)"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Perzijščina (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonezijščina (Bahasa indonesia)"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Srbščina - latinica (Srpski latinica)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirgizistanščina (Кыргыз тили)"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turščina (Türkçe)"

msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Madžarščina (Magyar)"

msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Brazilska portugalščina (Português do Brasil)"

msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebrejščina (תירִבְעִ)"

msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "Estonščina (Eesti keel)"

msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amharščina (አማርኛ)"

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbekistanščina (Oʻzbek)"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbekistanščina - cirilica (Ўзбек)"

msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "Hindi (हिन्दी)"

msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "Vietnamščina (Tiếng Việt)"

msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "Baskovščina (Euskara)"

msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "Hausa (Hausa)"

msgid "Kazakh (Қазақша)"
msgstr "Kazahstanščina (Қазақша)"

msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "Abhaščina (Аԥсуа бызшәа)"

msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "Tajščina (ภาษาไทย)"

msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "Slovaščina (Slovenčina)"

msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "Gruzijščina (ქართული)"

msgid "Tamil (தமிழ்)"
msgstr "Tamilščina (தமிழ்)"

msgid "Khmer (ខ្មែរ)"
msgstr "Kmerščina (ខ្មែរ)"

msgid "Swahili (Kiswahili)"
msgstr "Svahilščina (Kiswahili)"

msgid "Belarusian (беларуску)"
msgstr "Beloruščina (беларуску)"

msgid "Danish (Dansk)"
msgstr "Danščina (Dansk)"

msgid "Slovenian (Slovenščina)"
msgstr "Slovenščina (Slovenščina)"

msgid "Urdu (وُدرُا)"
msgstr "Úrdu (وُدرُا)"

msgid "Lithuanian (Lietuviškai)"
msgstr "Litovščina (Lietuviškai)"

msgid "Add & Subtract"
msgstr "Seštevanje in odštevanje"

msgid "Curve Sculpt"
msgstr "Kiparjenje krivulj"

msgid "Mesh Sculpt"
msgstr "Kiparjenje mreže"

msgid "Mesh Texture Paint"
msgstr "Mrežno barvanje tekstur"

msgid "Mesh Vertex Paint"
msgstr "Mrežno barvanje oglišč"

msgid "Mesh Weight Paint"
msgstr "Mrežno barvanje teže"

msgid "Attach Hair Curves to Surface"
msgstr "Pritrjevanje dlačnih krivulj na površino"

msgid "Surface Normal"
msgstr "Površinske normale"

msgid "Surface Rest Position"
msgstr "Mirovalni položaj površine"

msgid "Blend Hair Curves"
msgstr "Mešanje dlačnih krivulj"

msgid "Blend Radius"
msgstr "Domet mešanja"

msgid "Blend Neighbors"
msgstr "Mešanje sosedov"

msgid "Preserve Length"
msgstr "Ohrani dolžino"

msgid "Braid Hair Curves"
msgstr "Spletanje dlačnih krivulj"

msgid "Guide Index"
msgstr "Vodniški indeks"

msgid "Clump Hair Curves"
msgstr "Zlepljenje dlačnih krivulj"

msgid "Create Guide Index Map"
msgstr "Slikanje indeksov v vodnice"

msgid "Curl Hair Curves"
msgstr "Zvijanje dlačnih krivulj"

msgid "Displace Hair Curves"
msgstr "Odmikanje dlačnih krivulj"

msgid "Displace Vector"
msgstr "Vektor odmikanja"

msgid "Surface Normal Displacement"
msgstr "Odmikanje površinskih normal"

msgid "Duplicate Hair Curves"
msgstr "Podvajanje dlačnih krivulj"

msgid "Viewport Amount"
msgstr "Količina v 3D pogledu"

msgid "Distribution Shape"
msgstr "Oblika porazdelitve"

msgid "Offset Vector"
msgstr "Odmični vektor"

msgid "Cumulative Offset"
msgstr "Skupni odmik"

msgid "Generate Hair Curves"
msgstr "Generiranje dlačnih krivulj"

msgid "Hair Material"
msgstr "Material dlake"

msgid "Poisson Disk Distribution"
msgstr "Poissonova diskasta porazdelitev"

msgid "Density Mask"
msgstr "Maska gostote"

msgid "Scale along Curve"
msgstr "Skaliranje vzdolž krivulje"

msgid "Offset per Curve"
msgstr "Odmik za posamezno krivuljo"

msgid "Follow Surface Normal"
msgstr "Sledi površinskim normalam"

msgid "Part by Mesh Islands"
msgstr "Preča glede na otoke mreže"

msgid "Interpolation Guides"
msgstr "Interpolacijske vodnice"

msgid "Distance to Guides"
msgstr "Razdalja do vodnic"

msgid "Redistribute Curve Points"
msgstr "Porazdelitev točk krivulj"

msgid "Restore Curve Segment Length"
msgstr "Obnovitev dolžine krivuljnih segmentov"

msgid "Pin at Parameter"
msgstr "Pripni pri parametru"

msgid "Roll Hair Curves"
msgstr "Zavihanje dlačnih krivulj"

msgid "Variation Level"
msgstr "Stopnja variacije"

msgid "Roll Length"
msgstr "Dolžina zavihanja"

msgid "Roll Radius"
msgstr "Polmer zavihanja"

msgid "Roll Depth"
msgstr "Globina zavihanja"

msgid "Roll Taper"
msgstr "Zoženje zavihanja"

msgid "Retain Overall Shape"
msgstr "Ohranjanje splošne oblike"

msgid "Rotate Hair Curves"
msgstr "Rotiranje dlačnih krivulj"

msgid "Lock Ends"
msgstr "Zakleni konce"

msgid "Shrinkwrap Hair Curves"
msgstr "Naleganje dlačnih krivulj"

msgid "Smoothing Steps"
msgstr "Koraki glajenja"

msgid "Lock Roots"
msgstr "Zakleni korene"

msgid "Smooth Hair Curves"
msgstr "Glajenje dlačnih krivulj"

msgid "Lock Tips"
msgstr "Zakleni konice"

msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "Ravnanje dlačnih krivulj"

msgid "Trim Hair Curves"
msgstr "Striženje dlačnih krivulj"

msgid "Replace Length"
msgstr "Zamenjaj dolžino"

msgid "Smooth by Angle"
msgstr "Glajenje s kotom"

msgid "Ignore Sharpness"
msgstr "Zanemari ostrost"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get ni bil uspešen"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"tasksel install <opravilni paket>...\n"
"tasksel remove <opravilni paket>...\n"
"tasksel [možnosti]\n"
"\t-t, --test          testni način; ne naredi ničesar\n"
"\t    --new-install   samodejno namesti določene opravilne pakete\n"
"\t    --list-tasks    izpiše opravilne pakete in konča\n"
"\t    --task-packages izpiše programske pakete, ki so na voljo v opravilnem "
"paketu\n"
"\t    --task-desc     izpiše opis opravilnega paketa\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Nastavitev vidnosti</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Začasno vidno"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Zahteva za seznanjanje"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Zahteva za seznanjanje za napravo:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "To bi bilo treba prepisati"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Naprave Bluetooth"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Vmesnik"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Izhod"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:264
#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Skrij _neimenovane naprave"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "R_azvrsi po"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Dodano"

#: data/ui/manager-main.ui:207 data/gtk/folder_page_contents.ui:134
#: data/gtk/library_page.ui:150 data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:251
#: data/ui/import.ui:170 data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133
#: data/ui/tags.ui:247 thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Krajevne storitve"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Prijavi težavo"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Iskanje bližnjih naprav"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Ustvari seznanjenje z napravo"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:320 plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:62
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:63
msgid "Pair"
msgstr "Seznani"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Označi/Odznači to napravo kot zaupanja vredno"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Odstrani to napravo s seznama znanih naprav"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Pošlji datoteko(e) napravi"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Skupaj poslano in hitrost prenosa"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Skupaj prejeto in hitrost prenosa"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Pokazatelj dejavnosti podatkov"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Preimenuj napravo"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Vrsta strežnika DHCP:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Ni nameščenega strežnika DHCP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>Podpora za PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>Podpora za DUN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Omrežna dostopna točka (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Sprejemanje datoteke (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Dohodna mapa:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Izberi mapo za dohodni prenos datotek"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Sprejmi datoteke od zaupanja vrednih naprav"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Pošiljanje datotek preko Bluetootha</"
"span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Datoteka:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Spremeni nastavitve izbranega vstavka"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
#: ../src/gtk/about_modules.c:478
msgid "Not specified"
msgstr "Ni navedeno"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Avtor:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Odvisen od:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>V sporu z:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve GSM</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Statistika prometa"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Prejeto:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Poslano:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Skupaj:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Beleženje začeto:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Trajanje beleženja:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr ""
"Bluetooth mora biti vklopljen, da bo upravljalnik vmesnikov lahko deloval"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adapter bluetooth"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minuta"
msgstr[1] "%(minutes)d minuti"
msgstr[2] "%(minutes)d minute"
msgstr[3] "%(minutes)d minut"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Vmesnik"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Povezava z BlueZ je spodletela"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Ozadnji program Bluez se ne izvaja, blueman-manager ne more nadaljevati.\n"
"To verjetno pomeni, da ni bilo zaznanih nobenih vmesnikov Bluetooth ali pa "
"ozadnji program Bluetootha ni bil zagnan."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Lastnosti vmesnika"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Pošiljatelj datotek"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd ni na voljo"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Ni uspelo samodejno zagnati storitve obex. Prepričajte se, da je demon obex "
"zagnan"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d sekunda"
msgstr[1] "%(seconds)d sekundi"
msgstr[2] "%(seconds)d sekunde"
msgstr[3] "%(seconds)d sekund"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Med pošiljanjem datoteke %s se je pojavila napaka"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Overitev Bluetooth"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Vnesite kodo PIN za overitev:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Vnesite geslo za overitev:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Geslo za seznanjenje"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "PIN koda za seznanjenje"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Zahteva za seznanjanje za:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Potrdite vrednost za overitev:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Zahteva za overitev za:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Storitev:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Vedno sprejmi"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Omogoči bluetooth"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:47 clutter/clutter-input-device.c:299
#: ../data/ui/device_manager.ui:37
msgid "Device Manager"
msgstr "Upravljalnik naprav"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Nastavitev storitev"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Trusted"
msgstr "Overjeno"

#: lib/settings.ui:71
msgid "Paired"
msgstr "Seznanjeno"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Povezano</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Dobro"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Zadostno"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Preveč"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "<b>Jakost prejetega signala: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Jakost prejetega signala: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Nivo moči oddajanja: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Nivo moči oddajanja: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Odklop neuspel: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Ni registriranih avdio končnih točk"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Naprava se ni odzvala"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Povezovanje je spodletelo: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr "Povezuje profile samodejnega povezovanja A2DP vira, A2DP ponora in HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Vsili prekinitev povezave z napravo"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Poveži z:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Prekini povezavo:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Samodejna povezava:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Pošlji _datoteko…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Seznani"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Ne zaupaj"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "Pr_eimenuj napravo…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Ne zaupaj"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Izbor naprave"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman je upravljalnik Bluetootha, osnovan na GTK+"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "Nastavitve GSM"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Vstavek <b>\"%(0)s\"</b> je odvisen od <b>%(1)s</b>. Razložitev <b>%(1)s</b> "
"bo razložilo tudi <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Nadaljevanje?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Vstavek <b>%(0)s</b> je v sporu z <b>%(1)s</b>. Nalaganje <b>%(1)s</b> bo "
"razložilo <b>%(0)s</b>.\n"
"Nadaljevanje?"

#. label in plugin info in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "Brez odvisnosti"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Težave z odvisnostjo"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Izbira vmesnika"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Odkrivanje…"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: blueman/DeviceClass.py:10 src/ui/chatty-ma-account-details.ui:69
#: sheets/ciscotelephony.sheet:6 src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 lib/bluetooth-utils.c:56
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:23
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:23 src/osmEditDialog.js:145
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:733
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2458
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:44 thunar/thunar-gio-extensions.c:108
#: common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "Dostopna točka"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Avdio/video"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Periferna naprava"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "Slikanje"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Palm"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Brezžično"

#: ../src/gui/assistant.cpp:882
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:61
msgid "Fully"
msgstr "Polno"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2810
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2422
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Zvočnik"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Prenosna avdio naprava"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Avdio za avto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "TV dekoder"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Video kamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Videokamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Video monitor"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Video zaslon in zvočnik"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Igranje/Igrača"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Kazanje"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Zapestna ura"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Jakna"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149 ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Helmet"
msgstr "Čelada"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3A9"
#: blueman/DeviceClass.py:151 src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "Očala"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F600"
#: blueman/DeviceClass.py:156 src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Vozilo"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Lutka"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Generični telefon"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Generični računalnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "Priklopna Postaja"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Generična ročna ura"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Generična ura"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Generični zaslon"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Generični daljinski upravljalnik"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Generična očala"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Generična oznaka"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Generični obesek za ključe"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Generični medijski predvajalnik"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Generični čitalec črtne kode"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Generični termometer"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Generični merilec krvnega tlaka"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sl.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: blueman/DeviceClass.py:207 ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Igralna palica"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "Tablica z digitalizatorjem"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Čitalec kartic"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Digitalno pero"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Čitalec črtne kode"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Generični merilnik glukoze"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:288
msgid "Push Button"
msgstr "gumb"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:234
msgid "Dial"
msgstr "Kliči"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:52
msgid "Access Point"
msgstr "Dostopna točka"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4536
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4694
msgid "Speakerphone"
msgstr "Zvočnik telefona"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3BA"
#: src/chatty-verification-page.c:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:411
msgid "Bell"
msgstr "Zvonec"

#: src/dspy-window.ui:948 src/dspy-window.ui:1136 src/dspy-window.ui:1297
#: sheets/AADL.sheet:25 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:205
msgid "Bus"
msgstr "Vodilo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2737
msgid "Amplifier"
msgstr "Ojačevalnik"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Prejemnik"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tuner
#: src/fdospecgen.h:142 modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sprejemnik"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1 ../src/actions.c:159
#: ../src/goo-window.c:1315 ../src/goo-window.c:1328 ../src/goo-window.c:1846
#: ../src/main.c:240
msgid "CD Player"
msgstr "Predvajalnik CD nosilcev"

#: common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Televizija"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "Generična naprava za osebno mobilnost"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "Invalidski voziček s pogonom"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "Mobilnostni skuter"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "Generični neprekinjen merilnik glukoze"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "Generična inzulinska črpalka"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "Inzulinska črpalka, trajna črpalka"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "Inzulinska črpalka, obližna črpalka"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "Inzulinsko pero"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "Generična dostava zdravil"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "Naprava za lokacijo"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "Naprava za lokacijo in navigacijo"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:96 sheets/cisconetwork.sheet:9 src/traceroute.c:325
#: ../data/ui/update.ui.h:20 ../data/ui/add.ui.h:32 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1460 src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: blueman/Sdp.py:97 src/common.c:77 ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 src/common.c:79
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320 src/fe-gtk/setup.c:616
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Kanal za nadzor tiskanih kopij"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Podatkovni kanal za tisk na papirju"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "Obvestilo v tiskanju"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "AVDTP"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "CMTP"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "UDI_C-Plane"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Protokol večkanalnega prilagajanja (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "Javna skupina za brskanje"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "Dostop do LAN z uporabo PPP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Klicno omreženje (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "IrMC sinhronizacija"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "OBEX potisk objekta"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "Prenos datotek OBEX"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "Ukaz za sinhronizacijo IrMC"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Brezžična telefonija"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Izvor zvoka"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Ponor zvoka"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Cilj daljinskega upravljalnika"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Napredni avdio (A2DP)"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Interkom"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS
#. MENU_ITEM_FAX
#: blueman/Sdp.py:132 sheets/ciscotelephony.sheet:19
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777
#: src/core/contacts-type-set.vala:222 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:65
#: newprinter.py:3050 newprinter.py:3058 newprinter.py:3203 newprinter.py:3205
#: newprinter.py:3252 system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Omrežna dostopna točka"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Skupno omrežje"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "Dostop do telefonskega imenika (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "Profil dostopa do sporočil (MAP)"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Generično omrežje"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "Generični prenos datotek"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "Video vir"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "Video ponor"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "HDP vir"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "Storitev trenutnega časa"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "Baterija - Storitev"

#: gladeui/glade-signal.c:185 src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Uporabniški podatki"

#: ../lib/rfc959.c:33 panels/network/cc-net-proxy-page.blp:89
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "Prenos predmeta"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "AppleAgent"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "Primarna storitev"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "Sekundarna storitev"

#: blueman/Sdp.py:229 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "Ime naprave"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "Naslov za ponovno povezavo"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "Storitev je spremenjena"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "Sklic na poročilo"

#: blueman/Sdp.py:378
msgid "Audio and input profiles"
msgstr "Zvočni in vhodni profili"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Pokaži podatke o napravi"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Pošlji _sporočilo"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Pošlji tekstovno sporočilo"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Sprememba profila v %s je spodletela"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "Profil zvoka"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Izberite profil zvoka za Pulseaudio"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Text  displayed for unspecified value
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Text  displayed for unspecified value
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Text  displayed for unspecified value
#: blueman/plugins/BasePlugin.py:34 blueman/plugins/BasePlugin.py:35
#: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:150
#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 gtk/gtkfilefilter.c:1095
#: ../src/gdm/gdm-languages.c:614 libmate-desktop/mate-languages.c:746
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 modules/access/dtv/access.c:214
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:136 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272 ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "Povezano:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Statistični podatki o uporabi še niso na voljo. Najprej poskusite "
"vzpostaviti povezavo in nato preverite to stran."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s in %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti števec?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "Uporaba omrežja"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Prikazuje uporabo omrežnega prometa"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Upravlja krajevne omrežne storitve, kot so mostovi NAP"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Zagotavlja predmet menija, ki vsebuje nazadnje uporabljene povezave za hitri "
"dostop"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Največje število predmetov"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Največje število predmetov, ki jih prikaže meni nedavnih povezav."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s na %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Prilagodilnik za to povezavo ni na voljo"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Zagotavlja podporo za osebna omrežja (PAN), uvedeno v NetworkManagerju 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Zagotavlja DBus API za ostale sestavne dele Blueman"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Dohodna datoteka preko Bluetootha"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Dohodna datoteka %(0)s od %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:242
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 plugins/gtk+/gtk+.xml:1626
#: ../data/ui/update.ui.h:8 ../data/ui/add.ui.h:4 ../data/ui/gufw.ui.h:28
#: etc/RT_Config.pm:3624 etc/RT_Config.pm:3628 etc/RT_Config.pm:3713
#: etc/RT_Config.pm:3717 etc/RT_Config.pm:4782 etc/RT_Config.pm:4786
#: etc/RT_Config.pm:4871 etc/RT_Config.pm:4875
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Sprejemanje datoteke"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Sprejemanje datoteke %(0)s od %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Zagotavlja zmožnosti prenosa datotek OBEX"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Nastavljena mapa za prejete datoteke ne obstaja"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Datoteka je sprejeta"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Datoteka %(0)s od %(1)s uspešno prejeta"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Prenos je spodletel"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Prenos datoteke %(0)s spodletela"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Datoteke so sprejete"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Prejeta %(files)d datoteka v ozadju"
msgstr[1] "Prejeti %(files)d datoteki v ozadju"
msgstr[2] "Prejete %(files)d datoteke v ozadju"
msgstr[3] "Prejetih %(files)d datotek v ozadju"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Prejeta %(files)d datoteka več v ozadju"
msgstr[1] "Prejeti %(files)d datoteki več v ozadju"
msgstr[2] "Prejete %(files)d datoteke več v ozadju"
msgstr[3] "Prejetih %(files)d datotek več v ozadju"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Dodaja standardne predmete menija na meni z ikono stanja"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Pošlji _datoteke na napravo"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 src/Win_GParted.cc:185
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Vm_esniki"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "aplet"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Zagotavlja storitve za gesla ter overitve za ozadnji program BlueZ"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Doda predmet izhodnega menija za izhod iz apleta"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Zagotavlja osnovni odjemalec dhcp za povezave Bluetooth PAN."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Omrežje Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Vmesnik %(0)s vezan na IP naslov %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Pridobivanje naslova IP od %s je spodletelo"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth je dejaven"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Zagotavlja predmet menija, ki naredi prevzeti vmesnik začasno viden, ko je "
"privzeto nastavljen na skrito"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Časovna omejitev vidnosti"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Količina časa v sekundah trajanja načina vidnosti"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Naredi vidno"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Naredi privzeti vmesnik začasno viden"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr "Zagotavlja meni za aplet in API za upravljanje z drugimi vstavki"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Uspešno povezano s storitvijo <b>DUN</b> na <b>%(0)s.</b>\n"
"Omrežje je na voljo preko <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr ""
"Zagotavlja osnovno podporo za povezovanje z internetom preko profila DUN."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Ročnik povezave standardnega profila SPP omogoča izvajanje dejanj po meri"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Skript za izvedbo ob povezavi"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Zaporedna vrata so povezana"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Zaporedna vrata na napravi <b>%s</b> bodo sedaj na voljo preko <b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Skript povezave zaporednih vrat je spodletel"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Med zaganom skripta %s se je pojavila težava\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Nadzira stanja napajanja vmesnika Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>_Izklopi Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Izklopi vse vmesnike"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>_Vklopi Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Vklopi vse vmesnike"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Začasno zaustavi ohranjevalnik zaslona, ko je priključen bluetooth krmilnik "
"za igro."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Neveljaven naslov IP"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "Naslov IP je v sporu z vmesnikom %s , ki ima enak naslov"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Trenutno ni podprto z to nastavitvijo"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Apletov vstavek storitve prenosa je onemogočen"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Nastavitev Klicanja"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Zaporedna vrata %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Obnovi naslov IP"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Nastavi lastnosti Bluetooth vmesnika"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "Blueman Applet"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman Bluetooth upravljalnik"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Bluetooth upravljalnik"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Bluetooth naprava"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Nastavi omrežje Bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Nastavljanje omreženja zahteva dovoljenja"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Zagon odjemalca DHCP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Zaganjanje odjemalca DHCP zahteva dovoljenja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "prostoročno"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrani ..."

#: data/ui/cliptransformation.ui:224
msgid "Reset to default values"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4A1"
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/chatty-verification-page.c:69 devhelp/dh-link.c:536
#: ../src/templates.vala:79 lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:576
#: latex/latex/environment.py:150 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 ../gramps/gui/glade/book.glade:135
#: ../ui/export-dialog.glade.h:11 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:11
#: ../ui/prefs.glade.h:149 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:153
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero je program za zapisovanje nosilcev CD/DVD za namizje GNOME. Zasnovan "
"je kot orodje, ki je enostavno za uporabo. Uporabnikom omogoča hitro in "
"enostavno ustvarjanje in zapisovanje vsebine."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Program omogoča ustvarjanje, kopiranje in zapisovanje podatkovnih in zvočnih "
"nosilcev CD in DVD. Omogoča polno podporo besedila CD-TEXT, zapisuje nosilce "
"z več sledmi in z razširitvami joliet. Vsebino enostavno povlečemo in "
"spustimo v programsko okno iz diska ali oddaljenega mesta in datoteke "
"zapišemo.."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Zapisovalnik in kopirnik diskov"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "CD/DVD ustvarjanje in kopiranje"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disk;cdrom;dvd;blueray;nosilec;avdio;zvok;video;posnetki;odtisi;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Zapisovalnik Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Zapiši datoteko odtisa"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Ustvari zvočni projekt"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Ustvari video projekt"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Datoteka projekta Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Ali naj Nautilusova razširitev izpisuje poročilo o razhroščevanju"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova razširitev odvaja izpis "
"razhroščevanja"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Vrsta nadzorne vsote uporabljena za datoteke odtisov"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Vrednost 0 določa razpršilo MD5, 1 določa SHA1 in 2 razpršilo SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Vrsta nadzorne vsote uporabljena za datoteke"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Mapa za shranjevanje začasnih datotek"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Vključuje absolutno pot do mape, kjer program shranjuje začasne datoteke. V "
"kolikor je vrednost prazna, bo uporabljena privzeta mapa, določena za glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Priljubljen pogon zapisovanja"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Vsebuje ime nameščenega orodja za zapisovanje, ki bo po vsej verjetnosti "
"uporabljeno."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Seznam zaželenih vstavkov programa."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Vsebuje seznam dodatnih vstavkov, ki bodo uporabljeni za zapisovanje diskov. "
"Z nastavitvijo NULL, naložite vse vstavke."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Omogoči zastavico  \"-immed\" s cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena zastavica \"--immed\" z ukazom "
"cdrecord. Možnost je treba uporabljati previdno, saj je namenjena le za "
"nekatere pogone/nastavitve."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena zastavica \"-use-the-force-luke=dao\" z growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena zastavica \"--use-the-force-"
"luk=dao\" z ukazom growisofs. Možnost je treba uporabljati previdno, saj je "
"namenjena le za nekatere pogone/nastavitve."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Uporabljeno v povezavi z \"-immed\"  zastavico pri cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Uporabljeno v povezavi z \"-immed\"  zastavico pri cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Ali naj bo uporabljena zastavica \"--driver generic-mmc-raw\" s cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena zastavica \"--driver generic-mmc-"
"raw\" z ukazom cdrdao. Možnost je treba uporabljati previdno, saj je "
"namenjena le za nekatere pogone/nastavitve."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Nazadnje prebrskana mapa med iskanjem odtisov za zapisovanje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Vključuje absolutno pot do mape, ki je bila odprta med zadnjim zapisovanjem "
"odtisa"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Omogoči predogled datotek"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz predogleda datotek."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke filtrirane"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Brasero filtrira skrite datoteke."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Zamenjaj simbolne povezave s ciljnimi datotekami."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Brasero zamenja simbolne povezave s "
"ciljnimi datotekami projekta."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Ali naj da program Brasero filtrira okvarjene simbolne povezave"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Brasero filtrira okvarjene simbolne "
"povezave."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Vrednost prednosti vstavka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Kadar je na voljo več vstavkov za enako nalogo, je s to nastavitvijo mogoče "
"določiti prednost vstavkov. Vrednost 0 pomeni, da bo privzeto uporabljen "
"izvorni vstavek. Katerakoli pozitivna številka prepiše to nastavitev. "
"Negativna vrednost onemogoči vstavek."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Zastavica zapisovanje za uporabo"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Vrednost predstavlja zastavice zapisovanja, ki so bile nazadnje uporabljene "
"za enako nalogo."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Uporabljena hitrost"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Vrednost predstavlja hitrost, ki je bila nazadnje uporabljana za enako "
"nalogo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Napaka med praznjenjem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "_Ponovno praznjenje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Disk je bil uspešno izpraznjen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Disk je pripravljen za uporabo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Hitro praznjenje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Omogoči hitro brisanje namesto dolgega natančnega praznjenja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Praznjenje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Zapisovanje CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Pogon je zaposlen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Prepričajte se, da pogona ne uporablja kakšen drug program."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Ni določenega zapisovalnika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Ni določenega izvornega pogona"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "V teku je postopek kopiranja vsebine."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Pogona ni mogoče zakleniti (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Pogon nima zmožnosti za prepisovanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "V teku je praznjenje vsebine diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "S pogonom ni mogoče zapisovati"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "V teku je zapisovanje vsebine."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Poteka preverjanje nadzornih vsot vsebine."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Združevanje podatkov s to vrsto diska ni mogoče"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Na disku ni dovolj prostora"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (program)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (knjižnica)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (vstavek Gstreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Ni sledi za zapisovanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "Namestiti je treba navedene programe in knjižnice:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Sočasno je mogoče preveriti le eno sled."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Ni mogoče najti zapisa začasnega odtisa"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:127
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Prišlo je do notranje napake"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Obvestila programa"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% končano)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Ustvarjanje odtisa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Zapisovanje nosilca DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopiranje nosilca DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Zapisovanje nosilca CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopiranje nosilca CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Zapisovanje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopiranje diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Ustvarjanje odtisa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje nosilca video DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Zapisovanje nosilca video DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje podatkovnega nosilca DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Zapisovanje podatkovnega nosilca DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje odtisa na DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Zapisovanje odtisa na DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Navidezno kopiranje podatkovnega nosilca DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopiranje podatkovnega nosilca DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje nosilca (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Zapisovanje nosilca (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje zvočnega nosilca CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Zapisovanje zvočnega nosilca CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje podatkovnega nosilca CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Zapisovanje podatkovnega nosilca CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Navidezno kopiranje nosilca CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje odtisa na nosilec CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Zapisovanje odtisa na nosilec CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje video diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Zapisovanje video diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje podatkovnega diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Zapisovanje podatkovnega diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Navidezno kopiranje diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopiranje diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Navidezno zapisovanje odtisa na disk"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Zapisovanje odtisa na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Zamenjajte disk s prepisljivim diskom, ki vsebuje podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Zamenjajte disk z diskom, ki vsebuje podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Vstavite prepisljiv disk, ki vsebuje podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Vstavite disk s podatki."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Zamenjajte disk z zapisljivim nosilcem CD z vsaj %i MiB nezasedenega "
"prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Zamenjajte disk z zapisljivim nosilcem CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Vstavite zapisljiv CD z vsaj %i MiB nezasedenega prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Vstavite zapisljiv CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Zamenjajte disk z zapisljivim nosilcem DVD z vsaj %i MiB nezasedenega "
"prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Zamenjajte disk z zapisljivim nosilcem DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Vstavite zapisljiv DVD z vsaj %i MiB nezasedenega prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Vstavite zapisljiv DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Zamenjajte disk z zapisljivim nosilcem CD ali DVD z vsaj %i MiB nezasedenega "
"prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Zamenjajte disk z zapisljivim nosilcem CD ali DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Vstavite zapisljiv nosilec CD ali DVD z vsaj %i MiB nezasedenega prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Vstavite zapisljiv nosilec CD ali DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Odtis diska je bil ustvarjen na trdem disku.\n"
"Zapisovanje se bo začelo takoj, ko bo v pogon vstavljen zapisljiv disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr ""
"Preverjanje celovitosti podatkov se bo začelo takoj, ko bo v pogon vstavljen "
"disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Ponovno vstavite disk v CD/DVD pogon."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Izvrzite disk in ga ponovno naložite."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče ustvariti na mestu, ki je določeno za začasne datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Odtisa ni mogoče ustvariti na določenem mestu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Ali želite določiti drugo mesto za to sejo, ali želite znova poskusiti s "
"trenutnim?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Ohrani trenutno mesto"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Spremeni mesto"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Mesto datoteke odtisa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Mesto začasnih datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Zamenjaj disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Ali res želite izprazniti trenutno vstavljeni disk?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Disk v pogonu že vsebuje podatke."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "I_zprazni disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"V primeru, da jih uvozite, jih bo mogoče videti in uporabljati tudi po "
"zapisu trenutnega izbora datotek."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr ""
"V primeru, da ne, datoteke ne bodo vidne (jih pa bo še vedno mogoče brati)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Na disku so že zapisane datoteke. Ali jih želite uvoziti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Le _pripni"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW diskov morda ne bo mogoče poslušati v starejših predvajalnikih, CD "
"besedilo pa ne bo izpisano."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061 dlls/wininet/wininet.rc:93
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Pripenjanje zvočnih sledi na CD ni priporočeno."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "Starejši CD predvajalniki pogosto ne podpirajo CD-RW zvočnih diskov."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Zapisovanje zvočnih sledi na prepisljiv disk ni priporočeno."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Diska ni mogoče samodejno izvreči, pred nadaljevanjem pa ga je treba "
"odstraniti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Ali želite zamenjati disk in nadaljevati?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Trenutno vstavljenega diska ni mogoče izprazniti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Ali želite nadaljevati brez polne združljivosti z Windows okoljem?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Nekatere datoteke nimajo primernih imen za polno združljivost z Windows "
"okoljem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: src/ui/chatty-verification-page.ui:98
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1513
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Navidezno zapisovanje je bilo uspešno."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Začetek pravega zapisovanja bo začet čez 10 sekund."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "_Zapiši"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Shrani trenutno sejo"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_sl.po (gnome-system-tools master)  #-#-#-#-#
#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:922
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:925
#: ../src/common/gst-tool.c:201 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1860
#: libyelp/yelp-error.c:35
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Prišlo je do neznane napake."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Napaka med zapisovanjem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Shrani dnevnik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Video DVD je bil uspešno zapisan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD je bil uspešno zapisan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Zvočni disk je bil uspešno zapisan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Odtis je bil uspešno ustvarjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD je bil uspešno kopiran"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD je bil uspešno kopiran"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Odtis nosilca DVD je bil uspešno ustvarjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Odtis nosilca CD je bil uspešno ustvarjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Odtis je bil uspešno zapisan na DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Odtis je bil uspešno zapisan na CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Podatkovni DVD je bil uspešno zapisan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Podatkovni CD je bil uspešno zapisan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Kopija #%i je bila uspešno zapisana."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Naslednja kopija bo zapisana takoj, ko bo vstavljen nov zapisljiv disk. V "
"primeru, da ne želite zapisati nove kopije, pritisnite tipko \"prekliči.\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "_Ustvari več kopij"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Ustvari _naslovnico"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Preostalo je nekaj datotek za zapis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Preostalo je nekaj posnetkov za zapis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Preostalo je nekaj skladb za zapis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Prekinitev postopka lahko naredi disk neuporaben."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Nadaljevanje zapisovanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Preklic zapisovanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Vstavite zapisljiv CD ali DVD v primeru, da vsebine ne želite zapisati kot "
"datoteko odtisa."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Ustvari _odtis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "_Ustvari več kopij"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Zapiši"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "_Zapiši več diskov"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Ali želite zapisati izbor datotek na več enot?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Velikost projekta je prevelika za disk tudi, če je vključena možnost "
"zapisovanja preko nazivne vrednosti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Zapisovanje več diskov"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Zapiši izbrane datoteke preko več diskov"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Izberite drug CD ali DVD ali pa vstavite novega."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Podrobnosti sledi (avtor, izvajalec, ...) ne bodo zapisane na disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr ""
"Možnost ni podprta pri trenutno dejavnem hrbtnem programu za zapisovanje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Dodajte datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Ni izbranih datotek za zapis na disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Dodajte skladbe."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Na voljo ni nobene skladbe za zapisovanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Dodajte video."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Na voljo ni nobenega videa za zapisovanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Ni vstavljenega diska za kopiranje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Izberite odtis diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Ni izbranega odtisa diska."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Izberite drug odtis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Ni videti kot veljavna datoteka odtisa oziroma veljavna datoteka cue."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Vstavite disk, ki ni zaščiten pred zapisovanjem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Vsi zahtevani programi in paketi niso nameščeni."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Zamenjajte disk s podprtim CD-jem ali DVD-jem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Ali želite zapisati disk preko njegove nazivne vrednosti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Velikost projekta je večja od nazivne vrednosti diska, zato je treba iz "
"projekta odstraniti nekaj datotek.\n"
"Možnost lahko uporabite, kadar imate na voljo 90 ali 100 minutni CD-R(W), ki "
"ga predvajalniki samodejno ne prepoznajo.\n"
"OPOMBA: Neustrezna uporaba lahko vodi do napak pri zapisovanju."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Nadmerno zapisovanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Nadmerno zapisovanje oz. zapisovanje preko nazivne zmogljivosti diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Pogon, v katerem je izvorni disk, bo uporabljen tudi za zapisovanje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Nov zapisljiv disk bo treba vstaviti v pogon, ko bo trenutni disk do konca "
"kopiran."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Izberite pogon za zapisovanje"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Nastavitve zapisovanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "Ali želite ustvariti disk vsebine odtisa ali s celim odtisom?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Zapiši kot _datoteko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Zapiši _vsebino ..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Nastavitve zapisovanja odtisov"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Izberite odtis za zapisovanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopiranje nosilcev CD in DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Izberite disk za kopiranje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Pred novim poskusom je treba ročno namestiti:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Neznana skladba"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Odtis SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Odtis VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Odtis Video DVD"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Nov disk v zapisovalnik, ki vsebuje izvorni disk"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: na voljo ni dovolj prostora"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s prostora na voljo"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s prosto"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Ali res želite izbrati to mesto?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Videti je, da ni ustreznih dovoljenj za pisanje na to mesto."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Datotečni sistem ne podpira datotek večjih od 2 GiB.\n"
"Problem lahko nastane pri zapisovanju DVD-jev in velikih odtisov."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov hitrosti"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Hitrost zapisovanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Pred zapisovanjem zapiši navidezno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Program Brasero simulira zapisovanje in v primeru, da je to uspešno, začne "
"zares zapisovati po desetih sekundah."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Uporabi preverjanje zapisovanja (zmanjšuje tveganje napak)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Zapiši odtis neposredno, brez predhodnega _shranjevanja na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Pusti zapis _odprt za kasnejše dodajanje datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Dovoli kasnejše dodajanje podatkov na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Mesto _začasnih datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Izbor mape za shranjevanje začasnih datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Skrita datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Neberljiva datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Poškodovana simbolna povezava"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekurzivna simbolna povezava"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Vrsta odtisa diska:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "Odtis ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Odtis Readcd/Readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Odtis cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Odtis cdrdao"

#. #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_sl.po (epoptes)  #-#-#-#-#
#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../epoptes/ui/client_information.py:66
#: ../src/giggle-window.c:682 ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96
#: ../src/burner-project.c:1522
#, c-format, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Lastnosti %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Ali želite ohraniti trenutno končnico imena odtisa diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"V primeru, da se odločite obdržati končnico, programi morda ne bodo "
"prepoznali vrste datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Ohrani trenutno končnico"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Spremeni _končnico"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Nastavitev možnosti zapisovanja"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Skupni čas: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Povprečna hitrost pogona:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Predviden preostali čas: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB od %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Ocenjena hitrost pogona:"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Kliknite za izbor _odtisa diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Izbor datoteke odtisa"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Datoteke odtisov"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Vrsta odtisa:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Ocenjena velikost: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Podrejena mapa ima 7 nadrejenih map.\n"
"S programom Brasero je mogoče zapisati vsebino s tako razporeditvijo ravni "
"map, vendar diska morda ne bo mogoče brati na vseh operacijskih sistemih.\n"
"Opomba: zapis s tako razporeditvijo ravni map deluje na Linux sistemih."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Ne dodajaj takih datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Vedno dodaj take datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Velikost datoteke je nad 2 GiB. Datoteke večje od te vrednosti niso podprte "
"s standardom ISO9660 različice 1 in 2 (ta sta najpogosteje uporabljena).\n"
"Priporočljivo je uporabljati različico 3 standarda ISO9660, ki je podprt na "
"večini operacijskih sistemih vključno z Linux sistemi in z vsemi različicami "
"sistemov Windows™.\n"
"Operacijski sistem MacOS tega standarda X ne podpira."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr ""
"Ali naj bodo imena nekaterih datotek spremenjena za polno združljivost z "
"Windows sistemi?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Imena bodo spremenjena in skrajšana na 64 znakov."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Onemogoči polno združljivost z Windows sistemi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Preimenuj za polno združljivost z Windows sistemi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Predvidevanje velikosti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Počakajte, dokler preverjanje velikosti projekta ni končano."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Vse datoteke projekta morajo biti preverjene pred končanjem dejanja."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "_Znova preveri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Ni mogoče izvesti preverjanja celovitosti datotek."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Preverjanje celovitosti datoteke je uspešno končano."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Videti je, da na disku ni pokvarjenih datotek."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Naslednje datoteke so videti pokvarjene:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Pokvarjene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Prejemanje MD5 datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Datoteka MD5 ni bila podana."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Uporabi datoteko _MD5 za pregled diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Uporabi zunanjo .md5 datoteko, ki ima shranjene nadzorne vsote odtisov"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Odpri datoteko MD5"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5 src/amailbox.cc:963
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Preveri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Preverjanje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Dejanja ni mogoče izvesti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Vrsta diska ni podprta."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Pogon je prazen."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Izbor diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(nalaganje ...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Datoteka diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: extensions/file_manager/actions.c:137
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916 src/editgroup.c:874
#: src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 src/folderview.c:2459
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nova mapa %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Razčlenjevanje datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Pridobivanje vrste odtisa in velikosti"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Zapisa odtisa diska ni mogoče določiti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Določite ročno."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Map ni mogoče dodajati na zvočne ali video diske."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Seznamov predvajanja ni mogoče dodati na zvočne ali video diske."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analiziranje video datotek"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Slikovni zapis:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Zapis pogosto uporabljen v severni Ameriki"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Zapis pogosto uporabljen v Evropi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Lastni _zapis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Vrsta VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Ustvari SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Ustvari VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Dobivanje velikosti"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Ustvarjanje nadzorne vsote"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopiranje datoteke"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Razčlenjevanje zvočnih datotek"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Prekodiranje pesmi"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Pripravljanje na zapisovanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Zapisovanje \"leadin\""

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Zapisovanje podrobnosti CD besedila"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Zaključevanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Zapisovanje \"leadout\""

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Pripravljanje na zapisovanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Izmetavanje nosilca"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Pokaži sporočila razhroščevanja ob stdout za predstavnostno knjižnico Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Predstavnostna knjižnica zapisovanja Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Prikaz možnosti za knjižnico zapisovanja brasero-burn"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Na disku ni dovolj prostora (%s na voljo za skupaj %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Na datotečnem sistemu za shranjevanje začasnih odtisov ni mogoče shraniti "
"datoteke večje od 2 GiB."

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Na mestu za shranjevanje začasnih odtisov ni dovolj prostora za celoten "
"odtis (zahtevani prostor je %ld MiB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Velikosti vsebine ni mogoče pridobiti"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Ni določene poti za odvod odtisa"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Prišlo je do notranje napake (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Datoteka ni shranjena krajevno"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS mapa manjka ali pa je neveljavna"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Neimenovan pogon CD/DVD"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Pokaži sporočila razhroščevanja ob stdout za predstavnostno knjižnico Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Predstavnostna knjižnica optičnih naprav Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Prikaz možnosti knjižnice predstavnosti Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../src/image-analyzer:83 ../libburner-media/burner-medium.c:66
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482 programs/winecfg/winecfg.rc:72
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../src/image-analyzer:84 ../libburner-media/burner-medium.c:69
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dvoplastni"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dvoplastni"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dvoplastni"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disk"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Zapisljiv nosilec Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Prepisljiv nosilec Blu-ray"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Izprazni %s v %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Podatkovni in zvočni %s v %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Zvočni %s v %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Podatkovni %s v %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 ../src/gourmand/recindex.py:473
#: ../src/gourmet/recindex.py:497 ../libburner-media/burner-medium.c:244
#: src/telepathyClient.js:778
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s v %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: prazno"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Iskanje prostih diskov"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Na voljo ni nobenega diska"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:312
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Ni mogoče dobiti priklopne točke diska"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Prazen disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Zvočni in podatkovni disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Zvočni disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Podatkovni disk (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Videti je, da datoteka ni veljavna ISO datoteka odtisa."

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../gconf/gconf-error.c:34
#: ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "Vrsta ne ustreza"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Neveljaven argument"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Outrange naslov"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:253
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50 src/Command.cc:93
msgid "Invalid command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Neveljaven parameter v ukazu"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Neveljavno polje v ukazu"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Pripravljanje naprava je časovno poteklo"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Ključ ni določen"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Neveljaven način sledi"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Skrij spremembe"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Pokaži spremembe"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Videti je, da to ni prava datoteka seznama predvajanja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1421
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Pot do slike:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Izbor slike"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Slog slike:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Lastnosti ozadja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Lastnosti _ozadja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Lastnosti ozadja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Družina pisave in velikost"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a color button that controls the text color
#. in the on-screen braille monitor.
#. Translators: This is the label of a color button that controls the text color
#. in the on-screen speech monitor.
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 lib/properties.c:100
#: lib/properties.h:722 objects/chronogram/chronoline.c:187
#: objects/chronogram/chronoref.c:168 objects/GRAFCET/step.c:183
#: ../src/label-text.c:837 ../data/ui/property-bar.ui.h:11
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653 src/orca/guilabels.py:1799
#: src/orca/guilabels.py:1811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 data/preferences.ui:2247
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Urejevalnik ovitkov"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Določi lastnosti _ozadja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "BOČNI DEL"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ZADNJA STRAN OVITKA"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "PREDNJA STRAN OVITKA"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Slike ni bilo mogoče naložiti."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s predmeta ni mogoče ustvariti"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Pokaži sporočila razhroščevanja ob stdout za predstavnostno knjižnico Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Knjižnica pripomočkov Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Prikaz možnosti za knjižnicu pripomočkov brasero-utils"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Ustvarjanje CD-jev in DVD-jev"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Ikona nosilca"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Mapa zapisovalnika CD/DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Ime diska:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr ""
"Potegnite ali kopirajte datoteke v spodnje okno za zapisovanje na disk."

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:239
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:260
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:396
msgid "Write to Disc"
msgstr "Zapiši na disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Zapis vsebine na CD ali DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Zapiši na disk ..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Zapiši odtis diska na CD ali na DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopiraj disk ..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Ustvarite kopijo nosilca CD ali DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Izprazni disk ..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Izprazni CD ali DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "Pre_veri disk ..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Preverjanje celovitosti podatkov na nosilcih CD ali DVD"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Podatkov ni mogoče prebrati (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Podatkov ni mogoče zapisati (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Ustvari datoteke .cue iz zvočnega zapisa"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao zapisovalni paket"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopiranje zvočne sledi"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopiranje podatkovne sledi"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Razčlenjevanje sledi %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Videti je, da nimate zahtevanih dovoljenj za uporabo pogona"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Pretvarjanje datoteke toc"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopira, zapisuje in prazni nosilce CD. "

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"Omogoči \"--driver generic-mmc-raw\" zastavico (več v cdrdao priročniku)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit zapisovalni paket"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Zadnji uvoz seje ni uspel"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Odtisa ni mogoče ustvariti"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Različica genisoimage ni podprta"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Nekatere datoteke imajo neveljavna imena"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Neznan kodni nabor znakov"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Na napravi ni več prostora"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Ustvari odtis iz izbora datotek"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Na mestu za shranjevanje začasnih odtisov ni dovolj prostora za celoten "
"odtis."

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Kopira disk v odtis diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Prišlo je do napake med zapisovanjem na disk."

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Sistem je prepočasen za zapisovanje pri tej hitrosti. Poskusite z nižjo "
"hitrostjo."

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Zapisovanje sledi %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatiranje diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Zapisovanje cue predloge"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Disk mora biti ponovno naložen preden se lahko začne zapisovanje."

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Zapisuje, prazni  in formatira nosilce CD in DVD. "

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Omogoči \"-immed\" zastavico (več v wodim priročniku)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Najmanjša vrednost medpomnilnika pogona za polnjenje (v %) (več v priročniku "
"wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopiranje zvočne sledi %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Pripravljanje na kopiranje zvočnega diska"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr ""
"Kopiraj sledi iz nosilca zvočnega CD z vsemi pripadajočimi podrobnostmi"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Zapisuje, prazni  in formatira nosilce CD, DVD in BD. "

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Omogoči \"-immed\" zastavico (več v cdrdao priročniku)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika pogona za polnjenje (v %%)(več v cdrdao "
"priročniku):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools zapisovalni paket"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Različica mkisofs ni podprta"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Ustvarjanje nadzorne vsote za datoteke odtisov"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Na disku ni mogoče najti datoteke z nadzorno kodo"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Preverjanje celovitosti datoteke"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Nekatere datoteke na disku so lahko poškodovane"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Nadzorne vsote"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Preverjanje celovitosti datotek na disku"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Uporaba algoritma razpršila:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:459 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:550
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:656
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 ui/gcr-key-renderer.c:406
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Ustvarjanje nadzorne vsote odtisa"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Nadzorna vsota odtisa"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Preverjanje celovitosti datotek na disku po koncu zapisovanja"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Ustvarjanje razporeditve datotek"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Ustvari odtis diska v ustrezni video DVD zapis."

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem ključa za šifriranje. Napako je mogoče "
"odpraviti na naslednje načine: v terminalu je treba določiti pravilno "
"regijsko kodo DVD predvajalnika z ukazom \"regionset %s\" ali pa zagnati "
"ukaz \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\"."

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Nosilca video DVD ni mogoče odpreti."

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nosilca video DVD (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopiranje video nosilca DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopira CSS šifrirani nosilec video DVD v odtis diska"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Izprazni in formatira prepisljive nosilce DVD in BD. "

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Zapisuje in prazni nosilce DVD in BD."

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Dovoli uporabo zapisa celotnega diska (DAO)"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs zapisovalni paket"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn sledi ni mogoče ustvariti."

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn knjižnice ni mogoče zagnati."

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Naslova pogona ni mogoče pridobiti."

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Zapisovanje sledi %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia zapisovalni paket"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Enote ni mogoče ustvariti"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs knjižnice ni mogoče zagnati."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Možnosti branja ni mogoče ustvariti"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopiranje nadzornih števil"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Krajevno kopiranje datotek"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Prenosnik datotek"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Omogoča zapis datotek, ki niso shranjene krajevno"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Ni mogoče pridobiti poti krajevne datoteke"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Omogoča zapisovanje datotek dodanih v \"Zapisovalno CD/DVD mapo\" v Nautilusu"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Ni mogoče povezati zaporednih dejanj vstavkov"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Izravnavanje sledi"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Omogoči enotno zvočno raven med vsemi sledmi"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Napaka med podlaganjem datoteke (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti trajanja"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr ""
"Prekodira katerokoli zvočno datoteko v ustrezni zapis nosilca zvočnega CD."

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Pretvarjanje datoteke v MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Prekodira katerokoli video datoteko v ustrezni video DVD zapis."

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Zapiši odtis diska v obliki SVCD."

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Izbor vstavkov za program Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "_Izvrzi"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Izvrzi disk"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Izprazni ..."

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Izprazni disk"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "Preveri _celovitost ..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Preveri celovitost podatkov na disku"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Končaj program"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Prikaz pomoči"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Zapisovalnik diskov"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Napaka med nalaganjem projekta."

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Dodajte datoteke k projektu."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Projekt je prazen"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji "
"Splošnega Javnega dovoljenja GNU (General Public License) kot jo je objavila "
"organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem "
"mnenju) katerokoli kasnejšo različico."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Brasero se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA "
"KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali "
"PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte Splošno Javno "
"dovoljenje GNU."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Enostaven GNOME program za zapisovanje nosilcev CD in DVD"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Spletna stran programa Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Pokaže nedavno odprte projekte"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Odpri izbrane datoteke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Uredi podrobnosti ..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Urejevanje podrobnosti sledi (začetek, konec, avtor, ...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Prilepi datoteke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Dodaj datoteke shranjene v odložišču"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Vstavi premor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Dodaj 2 sekundni premor za koncem skladbe"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Razdeli sled ..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Razdeli izbrano sled"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Sled bo podložena na njenem koncu."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Sled je krajša od 6 sekund"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Prepričajte se, da je nameščen ustrezen kodek."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "Datoteka je video datoteka, zato bo le zvočni del zapisan na disk."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Zavrzi datoteko"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
#: ../data/soundconverter.glade.h:75
msgid "_Add File"
msgstr "_Dodaj datoteko"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Ali želite iskati zvočne datoteke znotraj mape?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "_Preišči mape"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Ali želite ustvariti zvočni CD z DTS sledmi?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Nekatere izmed izbranih skladb je primernih za ustvarjanje DTS sledi.\n"
"Ta vrsta zvočnega nosilca CD ponuja večjo kakovost zvoka, vendar jo je "
"mogoče predvajati le v posebnih digitalnih predvajalnikih.\n"
"Opomba: zvok teh sledi ne bo izravnan."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Ustvari _običajne sledi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Kliknite za zapisovanje vseh skladb kot običajnih sledi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Ustvari _DTS sledi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Kliknite za zapisovanje vseh skladb kot DTS sledi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Izberite le eno skladbo."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Sočasno ni mogoče razdeliti več kot ene skladbe"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Odpri izbran projekt"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Odpri določen seznam predvajanja kot zvočni projekt"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "SEZNAM PREDVAJANJE"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Nastavitev pogona za zapisovanje"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "POT DO NAPRAVE"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Ustvari odtis namesto zapisovanja na disk"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Odpri zvočni projekt z dodanimi URI-ji, ki so podani v ukazni vrstici"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Odpri podatkovni projekt z dodanimi URI-ji, ki so podani v ukazni vrstici"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "POT DO NAPRAVE"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Uporabljeni ovitki"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "POT DO OVITKA"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Odpri video projekt z dodajanjem naslovov URI preko ukazne vrstice"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Naslov URI datoteke odtisa, ki ga želite zapisati (samodejna zaznava)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "POT DO ODTISA"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Vsili prikaz strani izbire projektov"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno preverjanja vsebine diska"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Zapiši vsebino naslova burn:// URI"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Takoj začni z zapisovanjem."

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Zapiši projekt in nato odstrani vse njegove datoteke.\n"
"Možnost je uporabna pri združevanju delovanja z drugimi programi."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID nadrejenega okna"

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Napačna možnost ukazne vrstice."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "V ukazni vrstici so bile uporabljene nezdružljive možnosti."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Sočasno je lahko podana Le ena možnost."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Preimenuj ..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
#: ../src/burner-data-disc.c:134 ../src/burner-data-disc.c:1783
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Ustvari novo prazno mapo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Seje ni mogoče uvoziti."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Vsebina projekta je bila spremenjena po zadnjem shranjevanju."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Ali želite opustiti trenutno spremenjen projekt?"

#. #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_sl.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Discard all changes
#: ../src/brasero-data-disc.c:567 src/gtk/save-changes-dialog.blp:15
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
#: src/client/components/stock.vala:24 src/ghex-application-window.c:404
#: src/ghex-application-window.c:533 ../app/gui/gui.c:329
#: src/contacts-main-window.vala:456 data/ui/osm-discard-dialog.blp:12
#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220
#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2919 ../src/burner-data-disc.c:570
#: src/panel-changes-dialog.c:357 src/panel-changes-dialog.c:375
#: src/panel-changes-dialog.ui:13 src/panel-save-dialog.c:374
#: src/panel-save-dialog.c:394 src/panel-save-dialog.ui:11
#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Prezri trenutno spremenjen projekt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Nadaljuj z delom na trenutno dejavnem projektu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Zapiši kot _podatke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Zapiši kot _odtis"

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "To je rekurzivna simbolna povezava"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Ne obstaja na izbranem mestu."

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom že obstaja v mapi. Z zamenjavo bo prepisana vsebina "
"pripravljena za zapisovanje."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Vedno _ohrani"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "_Vedno zamenjaj"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Uvozi %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "U_vozi %s"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Na ta način bo starejše datoteke prejšnjih sej še vedno mogoče uporabiti po "
"zapisovanju."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "_Uvozi sejo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Kliknite tukaj za uvoz vsebine"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Počakajte dokler se projekt nalaga."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Prekliči nalaganje"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Prekliči nalaganje trenutnega projekta"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Preimenovanje datotek"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Način preimenovanja"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Ni filtriranih datotek"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Skrij _filtriran seznam datotek (%d datotek)"
msgstr[1] "Skrij _filtriran seznam datotek (%d datoteka)"
msgstr[2] "Skrij _filtriran seznam datotek (%d datoteki)"
msgstr[3] "Skrij _filtriran seznam datotek (%d datoteke)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Pokaži _filtriran seznam datotek (%d datotek)"
msgstr[1] "Pokaži _filtriran seznam datotek (%d datoteka)"
msgstr[2] "Pokaži _filtriran seznam datotek (%d datoteki)"
msgstr[3] "Pokaži _filtriran seznam datotek (%d datoteke)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtriranja"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Izberite datoteke, ki jih želite obnoviti in kliknite na gumb \"Obnovi\"."

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "povrni izbrane datoteke"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Določitev možnosti za filtriranje datotek"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtriraj _skrite datoteke"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_Zamenjaj simbolne povezave"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtriraj _pokvarjene simbolne povezave"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Možnosti filtriranja"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "P_redogled"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Pokaži predogled videa, zvoka in slik"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Pokaži stranski pladenj"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Pokaži stranski pladenj ob projektu"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Vodoravni razpored"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Določitev vodoravne razporeditve"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Navpični razpored"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Določitev navpične razporeditve"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Kliknite za zapiranje stranskega pladnja"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Ohrani trenutne vrednosti>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Odstrani tišino"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Podrobnosti bodo zapisane z uporabo tehnologije CD besedila. Nekateri zvočni "
"CD predvajalniki lahko besedilo preberejo in prikažejo."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Naslovi skladb"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Dodatne podrobnosti skladbe"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
#. Composer (name of the composers)
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/easytag.c:1018 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202 opener/cdopener.cpp:294
#: optionseditor.cpp:145
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatelj:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Dolžina premora:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Določi dolžino premora, ki naj sledi skladbi"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i točk"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Izbor seznama predvajanja"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Število skladb"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Avtorske pravice %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Skrij vse"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading for 'configure plugin' dialog - %s is the plugin name
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#: zim/gui/preferencesdialog.py:482
#, c-format, python-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Možnosti za vstavek %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Vstavki Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Shrani trenutni projekt"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Shrani trenutni projekt na drugo mesto"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:21
msgid "_Add Files"
msgstr "_Dodaj datoteke"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Dodaj datoteke projektu"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Odstrani datoteke"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Izprazni projekt"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Odstrani vse datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Zapiši ..."

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Zapiši disk"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Za dodajanje datotek k projektu je treba klikniti gumb \"Dodaj\" ali pa "
"potegniti datoteke na to mesto."

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Za odstranitev datotek jih je treba izbrati, nato pa klikniti na gumb "
"\"Odstrani\" ali pa pritisniti tipko izbriši."

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Ocenjena velikost projekta: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Velikost projekta je prevelika za disk tudi, če je vključena možnost "
"zapisovanja preko nazivne vrednosti."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Velikost projekta je večja od nazivne vrednosti diska, zato je treba "
"odstraniti nekaj datotek iz projekta.\n"
"Možnost lahko uporabite, kadar imate na voljo 90 ali 100 minutni CD-R(W), ki "
"ga predvajalniki ne prepoznajo.\n"
"OPOMBA: Neustrezna uporaba lahko vodi do napak pri zapisovanju."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Začne zapisovanje vsebine izbire"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Dodajte skladbe k projektu."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"Ali zares želite ustvariti nov projekt in počistiti nastavitve trenutnega?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "Z ustvarjanjem novega projekta bodo vse trenutne spremembe izgubljene."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"Ali želite počistiti izbor datotek ali pa jih želite dodati v novi projekt?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Z ustvarjanjem novega projekta bo izbor datotek počiščen."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Počisti izbor datotek"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Ohrani izbor datotek"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Zavrzi projekt"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Ali zares želite izprazniti vsebino trenutnega projekta?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"S praznjenjem projekta bodo odstranjene vse datoteke, ki so že dodane. "
"Datoteke ne bodo zbrisane iz njihovih lastnih mest ampak le iz seznama."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (podatkovni disk)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (zvočni disk)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (video disk)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Projekt ni bil shranjen."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe projekta pred zapiranjem?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_Zapri brez shranjevanja"

#: ../src/brasero-project.c:2735 src/frogr-main-view.c:631
#: src/frogr-main-view.c:691 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Shrani trenutni projekt"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Shrani kot zvočni projekt Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Shrani projekt kot običajni besedilni seznam"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Shrani projekt kot PLS seznam predvajanja"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Shrani projekt kot M3U seznam predvajanja"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Shrani projekt kot XSPF seznam predvajanja"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Shrani projekt kot iriver seznam predvajanja"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Urejevalnik ovitkov"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Oblikovanje in tiskanje ovitkov za CD-je"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:53
#: ../src/burner-project-manager.c:99 src/planner-window.c:215
msgid "_New Project"
msgstr "_Nov projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:98 ../src/main_window.vala:54
#: src/glade.glade:642 ../src/burner-project-manager.c:100
#: pitivi/greeterperspective.py:229 pitivi/greeterperspective.py:290
#: src/planner-window.c:215
msgid "Create a new project"
msgstr "Ustvari nov projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Izprazni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Izberite vaš nov projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nov _zvočni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Ustvarite običajni zvočni CD, ki ga je mogoče predvajati v računalnikih in "
"stereo predvajalnikih"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nov _podatkovni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Ustvarite CD/DVD, ki vsebuje katerokoli vrsto podatkov, ki je mogoče "
"prebrati le na računalniku"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Nov _video projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr ""
"Ustvari video DVD ali SVCD, ki ga je mogoče predvajati na TV sprejemnikih"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "_Kopiraj disk ..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Ustvarite 1:1 kopijo zvočnega ali podatkovnega nosilca CD na trdem disku ali "
"na drugem nosilcu CD."

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Zapiši odtis ..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Zapišite obstoječi odtis CD ali DVD na nosilec"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 gthumb/gth-browser.c:878
#: ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d izbranih datotek (%s)"
msgstr[1] "%d izbrana datoteka (%s)"
msgstr[2] "%d izbrani datoteki (%s)"
msgstr[3] "%d izbrane datoteke (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "Podprtih je %d datotek (%s)"
msgstr[1] "Podprta je %d datoteka (%s)"
msgstr[2] "Podprti sta %d datoteki (%s)"
msgstr[3] "Podprte so %d datoteke (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "Dodanih je lahko %d izbranih datotek (%s)"
msgstr[1] "Dodana je lahko %d izbrana datoteka (%s)"
msgstr[2] "Dodani sta lahko %d izbrani datoteki (%s)"
msgstr[3] "Dodane so lahko %d izbrane datoteke (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati datotek (%i izbranih)"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati datotek (%i izbrana)"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati datotek (%i izbrani)"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati datotek (%i izbrane)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ni podprtih datotek (%i izbranih)"
msgstr[1] "Ni podprtih datotek (%i izbrana)"
msgstr[2] "Ni podprtih datotek (%i izbrani)"
msgstr[3] "Ni podprtih datotek (%i izbrane)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — nov zvočni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — nov podatkovni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — nov video projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — nova datoteka odtisa"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — kopiranje diska"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 src/project.c:349 src/project.c:353
#: ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Pokaže sezname predvajanja in njihovo vsebino"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Izberite drugo sliko."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Video CD (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Napaka med nalaganjem projekta."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Projekta ni mogoče odpreti."

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Ni videti kot veljaven projekt programa Brasero."

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_Zvočni projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Ustvarite običajni zvočni CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "_Podatkovni projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Ustvarite podatkovni CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Video projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Ustvari video DVD ali SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Kopiraj disk ..."

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Ustvarite 1:1 kopijo nosilca CD ali DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Zapiši _odtis"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Zadnji _odprt projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Nalaganje zadnjega projekta, ki ni bil niti zapisan niti shranjen"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr " Ni nedavnih projektov"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Ustvari nov projekt:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Nedavni projekti:"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Zamenjaj besedilo"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Število datotek glede na vzorec"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "na začetku vstavi številčno zaporedje"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "na začetku"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "na koncu"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Izbriši vse pojavitve"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:90
#: ../src/content_objects.py:614 ../src/content_objects.py:619
#: ../src/content_objects.py:624 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "z"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
#: templates/database/designer/main.twig:495
#: templates/database/designer/main.twig:711
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:72
msgid "Rename to"
msgstr "Preimenuj v"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{število}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_sl.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_sl.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_sl.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.ts:107
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1129
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3453 src/nautilus-file-operations.c:3513
#: src/nautilus-file-operations.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:7831
#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8136
#: widgets/rb-header.c:1230
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Zagon in prekinitev predvajanja"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Začetek skladbe:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Konec skladbe:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Dolžina sledi:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Podrobnosti skladbe za sled %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Ali zares želite razdeliti sled?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"V primeru, da razdelite sled, bo velikost nove sledi krajša od 6 sekund, "
"zato bo vsiljeno podložena."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521 ../kino.glade.h:322
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
msgid "_Split"
msgstr "_Razdeli"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Sled ni bila razdeljena."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Ni mogoče zaznati tišine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Prišlo je do napake med zaznavanjem tišine."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Možnost odstrani vse predhodne zadetke."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Ali res želite nadaljevati s samodejnim razdeljevanjem sledi?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Ne razdeli"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Ali res želite izprazniti predogled razdeljenih delov sledi?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Od_strani vse"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Razdeli sled"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_Način:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Določen način delitve sledi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Razdeli sled po meri"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Razdeli sled na dele z določeno dolžino"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Razdeli sled na določeno število delov"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Razdeli sled za vsako tišino"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Razdeli"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Dodaj točko razdeljevanja"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Razdeli sled vsakih"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Razdeli sled na"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "delov"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Način razdeljevanja"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Združi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Združi izbrani del z naslednjim izbranim delom"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Odstrani izbrano razdelitev"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Počisti predogled razdelitve"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Seznam delov, ki bodo ustvarjeni:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Predogled razdelitve"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Okvirji (1 sekunda = 75 okvirjev)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Odpri izbrani posnetek"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Uredi podrobnosti posnetka (začetek, konec, avtor, ...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Odstrani izbrane posnetke iz projekta"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Ali želite preiskati mapo za video datoteke?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Preišči mape"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Dodajte le datoteke z video vsebino"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Vtipkajte \"%s --help\" za izpis razpoložljivih možnosti\n"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Prekliči zapisovanje v teku"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "Pokaži _pogovorno okno"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% končano, %s preostalo"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% končano"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Strani na stran"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvostransko"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Namestitvene možnosti"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Posel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Barvni profili"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Preizkusna stran"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Preizkusna stran"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ni dejavnih poslov"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u poslov"
msgstr[1] "%u posel"
msgstr[2] "%u posla"
msgstr[3] "%u posli"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Počisti glave tiskalnika"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Tonerja je malo"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijalca je malo"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Odprt pokrov"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Odprta vrata"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Malo papirja"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne sprejema poslov"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obdelovanje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 data/gcm-viewer.ui:172
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:62 src/font-view-window.c:464
#: ../src/gva-columns.c:1016 ../src/gva-main.c:986
#: src/universal-cp/details-treeview.c:386 ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui) ../src/dialogs/print.ui.h:20
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui) ../src/dialogs/print.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Samodejna prilagoditev"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tiskalnik »%s« je bil izbrisan."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Odklenite za dodajanje tiskalnikov in spreminjanje nastavitev"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "V čakanju"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Premor"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Izvajanje"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Tiskalnik JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Tiskalnik LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Podrobnosti %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izbor datoteke PPD"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj tiskalnik"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odkleni strežnik tiskanja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odkleni %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Poteka iskanje tiskalnikov"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1888 newprinter.py:3050 newprinter.py:3052
#: newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "Vzporedna vrata"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:403 ../src/calendar/gui/print.c:3649
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mesto: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Naslov: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Strežnik zahteva overitev"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u opravil tiskalnika zahteva overitev"
msgstr[1] "%u opravilo tiskalnika zahteva overitev"
msgstr[2] "%u opravili tiskalnika zahtevata overitev"
msgstr[3] "%u opravila tiskalnika zahtevajo overitev"

#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s – dejavni posli"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica …"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Gumb %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Preslikaj na en zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Preslikava prikaza"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Ob _nedejavnosti"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Med delovanjem na bateriji"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Ob priklopu"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Zmogljivostni način delovanja je začasno onemogočen zaradi visoke delovne "
"temperature."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:872
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Sprememba delovanja: zmogljivostni način začasno ni na voljo. Za ponovno "
"vzpostavitev je treba napravo premakniti na stabilno površino."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Zmogljivostni način je začasno onemogočen."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Nizko stanje baterije: omogočen je varčevalni način delovanja. Predhodno "
"uporabljeni način bo obnovljen, ko bo baterija dovolj napolnjena."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Varčevalni način delovanja je sprožil program »%s«."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Zmogljivostni način delovanja je sprožil program »%s«."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Visoka zmogljivost delovanja in poraba energije."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Običajna zmogljivost delovanja in poraba energije."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčno"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Zmanjšana zmogljivost delovanja in poraba energije."

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Še %s do polne napolnjenosti"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Naprava se ne polni"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Brezžična miška"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Brezžična tipkovnica"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Digitalni pomočnik"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Igralniška vhodna naprava"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavno"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nizka kakovost"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kakovost"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kakovost"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče."

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ta profil morda ni več natančen."

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 dialogs/color-settings/color-device.c:96
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Zaslon prenosnika"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 dialogs/color-settings/color-device.c:105
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Vgrajena spletna kamera"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Zaslon %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tiskalnik %s"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "Shrani profil"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1080
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana "
"na ustrezen način."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Merilna naprava ne podpira profiliranja tiskalnika."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za "
"začetek."

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za "
"nadaljevanje."

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za "
"nadaljevanje."

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zapri pokrov prenosnika"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profila ni mogoče ustvariti."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 dnf/cli/commands/shell.py:284
#: dnf/cli/main.py:187 panels/color/cc-color-calibrate.c:474
#: jhbuild/utils/systeminstall.py:335
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončano!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Umerjanje je spodletelo!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Pokaži barvne profile za %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ni umerjeno"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "različne velikosti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:493 extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:427
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1960
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:300
#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:97
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2435 gthumb/gtk-utils.c:981
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Trenutno ozadje"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:305 terminal/terminal-preferences-dialog.c:991
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:169
msgid "Stretched"
msgstr "Raztegnjeno"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Preizkušanje %s"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Ni najdenih vhodnih virov"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s je že uporabljen za %s. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico po meri"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
#: pitivi/dialogs/prefs.py:616 src/ptyxis-shortcut-row.c:84
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodaj bližnjico po meri"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Drugotna tipka"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Tipka za izmenjavo omogoča uporabo dodatnih znakov. Ti so pogosto natisnjeni "
"na tipkovnici kot tretja možnost."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "Ni določeno"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tipka Meni"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:82
msgid "Compose Key"
msgstr "Sestavljalna tipka"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Sestavljalna tipka omogoča vnos velikega števila različnih znakov. Za "
"uporabo najprej pritisnite sestavljalno tipko, nato pa zaporedje drugih "
"znakov. Na primer; pritisnite sestavljalko, potem <b>C</b> in nato <b>o</b>. "
"Izpisal se bo znak <b>©</b>. Z zaporedjem sestavljalka, <b>a</b> in nato "
"<b>'</b> pa ustvari znak <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Vhodni vir je mogoče preklopiti z uporabo tipkovne bližnjice %s.\n"
"Nastavitve je mogoče spremeniti med nastavitvami bližnjic tipkovnice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:135
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d spremenjenih"
msgstr[1] "%d spremenjena"
msgstr[2] "%d spremenjeni"
msgstr[3] "%d spremenjene"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ali želite ponastaviti vse tipkovne bližnjice?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ponastavljanje tipkovnih bližnjic lahko vpliva na tiste po meri. Dejanja ni "
"mogoče povrniti."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:470
#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Novo geslo je prekratko"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:476
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:152
#: ../src/users/user-password.c:461
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr ""
"pred izvajanjem tega opravila mora biti vzpostavljena povezava z napravo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "naprava je že v uporabi v drugem opravilu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "ni ustreznih dovoljenj za izvajanje tega dejanja"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ni poslanih opravil za tiskanje"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Povezovanje z napravo med vpisovanjem je spodletelo."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Povezovanje s čitalcem prstnih odtisov je spodletelo."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr ""
"Povezovanje z ozadnjim programom čitalca prstnih odtisov je spodletelo."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Prikaz prstnih odtisov je spodletel: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Brisanje prstnih odtisov je spodletelo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712 fingwit:48
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714 fingwit:45
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Levi sredinec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kazalec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718 fingwit:46
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Levi prstanec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 fingwit:47
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Levi mezinec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722 fingwit:43
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724 fingwit:40
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni sredinec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kazalec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728 fingwit:41
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni prstanec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 fingwit:42
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mezinec"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Neznan prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Končano"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Naprava za prijavo s prstnim odtisom ni priklopljena"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Shramba naprave za branje prstnega odtisa je polna"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Začenjanje odčitavanja je spodletelo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Zaustavljanje odčitavanja je spodletelo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Ponavljajoče dvignite in položite prst na bralnik za odčitavanje prstnega "
"odtisa"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Odčitaj nov prstni odtis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Sproščanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Napaka branja naprave"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Povezovanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Pridobivanje naprav za prstni odtis je spodletelo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je še vedno prijavljen"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje "
"sistema."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi "
"med brisanjem uporabniškega računa."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 ../src/users/user-settings.c:508
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Izbriši datoteke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ohrani datoteke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun je onemogočen"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za spreminjanje,\n"
"kliknite na ikono *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za izbris izbranega uporabniškega\n"
"računa, kliknite na ikono *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev in uporabnikov"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih črk angleške abecede, številk "
"in posebnih znakov » - _ «."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Uporabniško ime je predolgo."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče "
"spreminjati."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika prijave."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodajanje računa je spodletelo"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prijavno ime ne deluje.\n"
"Poskusite vpisati drugo ime."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prijavno geslo je napačno.\n"
"Poskusite vpisati drugo geslo."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Prijava v domeno je spodletela"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je vpisana napačno."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Dodajte več številk."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Dodajte več velikih črk."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Dodajte več malih črk."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti "
"različne črke številke in posebne znake."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 ../src/ui-widgets-data.c:225
#: data/ui/index_note_list.ui:128 src/user-history.c:40
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "Ta teden"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 src/user-history.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Seja je končana"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "privzeta"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "velika"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "zelo velika"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "največja"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:231
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:110
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:118
#: src/orca/messages.py:2745
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "Sistemsko vodilo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "Poln dostop"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "Vodilo seje"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Poln dostop do mape /dev"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:862
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:888
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893 C/goscaja.xml:2204
msgid "Read-only"
msgstr "Le za branje"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "Dovoljeno spreminjati nastavitve"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Program %s ima že vgrajena nekatera dovoljenja in teh ni mogoče spreminjati. "
"V kolikor vas dovoljenja skrbijo, razmislite o odstranitvi oziroma zamenjavi "
"programa."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895
msgid "Web Links"
msgstr "Spletne povezave"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Povezave Git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Povezave %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Spletne datoteke"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Datoteke arhivov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Datoteke paketov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334
#: src/celluloid-file-dialog.c:80 src/frogr-main-view.c:1642
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Druge datoteke"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Omogočeno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izbor mape"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Možnost souporabe datotek omogoča drugim uporabnikom  na trenutnem omrežju "
"dostop do Javne mape s protokolom: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell, če je "
"oddaljena prijava omogočena:\n"
"%s"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1726
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:2
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:2
#: C/sharing.page:20(page/title) plugins/daap/daap-prefs.ui:24
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Sharing"
msgstr "Souporaba"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:289
#: ../src/core/common-actions.vala:270
msgid "Open folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Drugi nosilci"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izberite program za video DVD-je"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "zvočni DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazen CD disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazen DVD disk"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#. http://www.re.org/kristin/picturecd.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
#: data/freedesktop.org.xml.in:7877
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
#: data/freedesktop.org.xml.in:7792
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
#: data/freedesktop.org.xml.in:7782 ../plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "Programska oprema za okolje Windows"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Bolj toplo"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Manj toplo"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperialni"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrični"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:611
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Vroča točka"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
#: src/network/network-interface-graph.vala:92
#: src/network/network-interface-graph.vala:93 src/user-history.c:160
#: libpms/lang/ms-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: libpms/lang/ms-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: libpms/lang/ms-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: libpms/lang/ms-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: libpms/lang/ms-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: libpms/lang/ms-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_sl.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295 ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/libtasque/TaskParser.cs:53
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "danes"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
#: jobviewer.py:800 ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pred %i dnevi"
msgstr[1] "pred %i dnem"
msgstr[2] "pred %i dnevoma"
msgstr[3] "pred %i dnevi"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Naslov IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Naslov IPv6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:170
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Privzeta smer"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:185
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:255
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.blp:6 panels/network/network-ethernet.blp:5
#: src/osmEditDialog.js:184 src/network/network-view.vala:76
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1854
msgid "Wired"
msgstr "Žično"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "manjka datoteka EAP-FAST PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Izbor datoteke PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Datoteke PAC (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "manjka uporabniško ime EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "manjka geslo EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "manjka uporabniško ime za leap"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "manjka geslo leap"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: potrdilo ni določeno"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "manjka ključ wep"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le števila v "
"šestnajstiškem sistemu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le znake ASCII"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: napačna dolžina ključa %zu. Biti mora biti ali "
"5/13 (ASCII) oziroma 10/26 (šestnajstiško)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mora biti vpisana"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mura biti krajša od 64 znakov"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedoločena napaka varnostnega protokola 802.1x (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nedoločena napaka overjenja datoteke eap-method"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: potrdilo ni določeno"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "manjka uporabniško ime EAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "manjka geslo EAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: neustrezna dolžina ključa %zu. Biti mora [8,63] "
"bajtov oziroma 64 števil v šestnajstiškem sistemu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: ni mogoče tolmačiti 64-bitnega ključa v "
"šestnajstiškem sistemu"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Prišlo je do neznane napake overjanja varnosti 802.1x."

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Ni vpisanega gesla za Wi-Fi"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "manjka istovetnost EAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: potrdilo ni določeno"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "neveljaven zasebni ključ EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "neveljavno uporabniško potrdilo EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
"ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n"
"\n"
"(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z OpenSSL.)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Izbor osebnega potrdila"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Izbor osebnega ključa"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh "
"uporabnikov?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznano stanje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214
#: src/libedataserver/e-client.c:145 data/gtk/connection_box.ui:202
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:530
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:554
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:706
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1186
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:26
#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:43
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:28
#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:25 auth-dialog/main.c:186
#: src/ui/network-auth-prompt.ui:5 src/ui/polkit-auth-prompt.ui:6
#: picard/ui/ui_passworddialog.py:62
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavitev je spodletela"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:365
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:374
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:375
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Storitev PPP je prekinjena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP je spodletel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:75 plugins/wifi/Common.qml:60
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:378
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:379
msgid "DHCP client error"
msgstr "Napaka odjemalca DHCP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:380
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:81 plugins/wifi/Common.qml:66
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:382
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:83 plugins/wifi/Common.qml:68
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:384
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:386
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Napaka storitve AutoIP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:388
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Storitev AutoIP je spodletela"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Povezava je zasedena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "Ni klicnega signala"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:400
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Izbor določenega APN je spodletel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:404
msgid "Network registration denied"
msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:406
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Dejavna povezava je izginila"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modema ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Kartica SIM je neustrezna"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manjka strojna programska oprema"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ni priklopljen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Ne-varno omrežje (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Varno omrežje (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Varno omrežje (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Varno omrežje (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Varno omrežje"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Izbriši naslov"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "Izbriši smer"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti "

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče prebrati ali pa ta ne vsebuje prepoznanih podatkov o "
"povezavi VPN\n"
"\n"
"Napaka: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih "
"shranjujete?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Povezave VPN »%s« ni mogoče izvoziti v %s.\n"
"\n"
"Napaka: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvoz povezavo VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:449
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:457
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Napredno odpiranje"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 ../src/firewall-config.in:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "Trajno"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button that allows users to create a new
#. profile. A "profile" is a named collection of Orca settings that users can
#. switch between. Creating a new profile copies the current settings.
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
#: src/terminal-prefs.cc:368 src/profile-new-dialog.ui:13
#: src/terminal-accels.c:157 src/orca/guilabels.py:707
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 ../sonata/preferences.py:511
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:55
#: panels/network/cc-network-panel.blp:84
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1544
#: js/ui/status/network.js:1561 src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1433
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:263 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:394
#: src/vpn-info.c:89
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvozi iz datoteke …"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodaj VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetniški"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "V redu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Odlično"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Pozabi povezavo"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Odstrani profil povezave"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Odstrani VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sl.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj novo povezavo"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ob priklopu vroče točke se onemogoči povezava z omrežjem %s, zato dostop po "
"Wi-Fi ne bo več mogoč."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Vsebovati mora najmanj 8 znakov"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Vsebovati mora največ %d znakov"
msgstr[1] "Vsebovati mora največ %d znak"
msgstr[2] "Vsebovati mora največ %d znaka"
msgstr[3] "Vsebovati mora največ %d znake"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar "
"nastavitveni naslov URL ni naveden."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in "
"pripadajočimi gesli bodo izgubljene."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Znana omrežja Wi-Fi"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Izbriši"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ojoj, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "Le G2"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "Le G3"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "Le G4"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "Le 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (prednostno), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (prednostno), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (prednostno), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (prednostno), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (prednostno), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (prednostno), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (prednostno), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (prednostno), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (prednostno), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (prednostno), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (prednostno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (prednostno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Ni registrirano"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Gostovanje"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
msgid "Denied"
msgstr "Zavrnjeno"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za kartico SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Vpisati je treba kodo PUK za kartico SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:201
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:141
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Vpišite kodo PUK za odklepanje kartice SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskusov."
msgstr[1] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskus."
msgstr[2] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskusa."
msgstr[3] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskuse."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Vpisano je napačno geslo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Koda PUK mora biti 8-znakovna vrednost"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Vpiši novo kodo PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Koda PIN mora biti dolžine 4–8 znakov"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "Poteka odklepanje …"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Napakar:</b> dostop do spreminjanja nastavitev je onemogočen"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Napaka:</b> Napaka mobilne naprave"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_sl.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:312
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_sl.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_sl.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:317
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_sl.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Podsistem Thunderbolt (boltd) ni nameščen oziroma je neustrezno nastavljen."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Sistema Thunderbolt ni mogoče zaznati.\n"
"Podpora sistemu morda ni na voljo, sistem je v zaganjalniku BIOS onemogočen, "
"ali pa je nastavljen na nepodprto varnostno raven."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Podpora Thunderbolt je onemogočena med nastavitvami BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Varnostne ravni Thunderbolt ni mogoče določiti."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Napaka preklapljanja neposrednega načina: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "V povezovanju"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Napaka overitve"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Poteka overjanje"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Zmanjšana zmogljivost"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Povezano in overjeno"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Naprava je bila overjena ob:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Povezava je bila vzpostavljena ob:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Naprava je bila vpisana ob:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Overjanje naprave je spodletelo: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Pozabljanje naprave je spodletelo: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami"
msgstr[1] "Odvisnosti so povezane s %u drugo napravo"
msgstr[2] "Odvisnosti so povezane s %u drugima napravama"
msgstr[3] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Overjeno"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klikov za GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enojni klik, osnovni gumb"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojni klik, srednji gumb"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enojni klik, srednji gumb"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojni klik, drugi gumb"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enojni klik, drugi gumb"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. "
"Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:120
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Počisti začasne datoteke"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Po čiščenju bodo seznami nedavno uporabljenih datotek prazni."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Drugi"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogoči podrobni način"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Poišči niz"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Izpiši možna imena pultov in končaj"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Pult za prikaz"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PULT][ARGUMENT …]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Razpoložljivi pulti:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:153 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:639
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 giara/preferences_window.py:90
#: data/resources/ui/preferences.ui:17 gfeeds/preferences_window.py:175
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:15
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:323
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:146
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:283
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: ../midori/midori-preferences.c:559
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_privacy_lookup
#: share/html/Dashboards/Modify.html:67
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:53
#: share/html/Dashboards/Modify.html:65
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:54 src/prefs_account_dialog.c:638
#: src/prefs_common_dialog.c:843 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2910 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:4 shell/ev-password-view.c:239
#: data/resources/ui/window.ui:96 src/password.js:45
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:31
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501
#: ../src/gs-lock-plug.c:1366 data/lock-dialog-default.ui:297
#: src/gs-lock-plug.c:1717 src/gsm-unlock.ui:42 src/sidebar.vala:382
#: data/gtk/unlock_database.ui:65 gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:218
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:319
msgid "_Unlock"
msgstr "_Odkleni"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Ni najdenih tiskalnikov"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Overi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which
#. need credentials.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. This is a button label, in the authentication dialog
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:12 ui/password-dialog.glade:195
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:77
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:276
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:670
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537 jobviewer.py:441
#: ../data/vinagre.ui.h:5
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:143
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Poteka nalaganje zbirke gonilnikov …"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Podrobnosti tiskalnika"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Privzeto uporabi tiskalnik"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odstrani tiskalnik"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
#: operations/external/npd.c:23 data/gcm-viewer.ui:189
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:57
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:67
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:70 src/disks/ui/disks.ui:210
#: src/gpm-statistics.c:577 ../src/dialogs/solver.ui.h:21
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1547 ../goffice/graph/gog-view.c:590
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1897 ../goffice/graph/gog-view.c:698
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:62
#: src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/language/commands/glm.c:663 src/Utility/Device.vala:1956
#: modules/demux/mp4/meta.c:84 dlls/shell32/shell32.rc:151
#: dlls/shell32/shell32.rc:148 settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Raven črnila"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov …"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Poišči gonilnike"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke …"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Namesti datoteko PPD …"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Dodaj tiskalnik …"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Kaže, da sistemska storitev\n"
"za tiskanje trenutno ni na voljo."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Storitve določanja položaja so onemogočene"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podrobnosti."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do "
"geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih "
"povezav poveča natančnost določevanja."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Uporablja storitve za določevanje geolokacije Mozilla: <a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>Pravila zasebnosti</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo geolokacijskih podatkov."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podatkov"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "Hitri začetek"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjega gumba miške"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnega gumba miške"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Ni zaznanega pisala"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Približajte pisalo nad ploščico za prilagajanje nastavitev."

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska radirke"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "Čvrsto"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Zgornji gumb"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Spodnji gumb"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Spodnji gumb"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska konice"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (absolutno)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Sledilna ploščica (relativno)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Možnosti tablice"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ni zaznane tablice"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:50
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablica Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Levoročna usmerjenost"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Preslikaj na zaslon …"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Preslikaj gumbe …"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Umeri …"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Nastavitve miške"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Loči zaslon"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Umerjanje zaslona"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Zaznan je napačen klik, opravilo bo znova začeto …"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "Preslikava gumbov"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Preslikaj gumbe v opravila"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato "
"pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za "
"vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
#: src/gpm-statistics.c:82 ../settings.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:79 ../settings.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 ura"

#: src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 uri"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.blp:122
#: js/ui/status/powerProfiles.js:45 js/ui/status/powerProfiles.js:77
msgid "Power Mode"
msgstr "Način delovanja"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Vpliva na zmogljivost delovanja in porabo energije."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Možnosti varčevanja z energijo"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona se prilagaja osvetljenosti okolja."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Zamegljen zaslon"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Zmanjša svetlost zaslona, ko ni zaznane dejavnosti naprave."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Prazen zaslon"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Izklopi zaslon po določenem času nedejavnosti."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Samodejno ohranjevanje energije"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Omogoči varčni način delovanja, ko je baterija skoraj prazna."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Samodejen prehod v pripravljenost"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Preide v način pripravljenosti po določenem času nedejavnosti."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Delovanje gumba za _priklop"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Pokaži _polnost baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.blp:221
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2539
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ob _priklopu"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Napajanje iz _baterije"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve "
"zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega "
"profila."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Predviden čas"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 src/gcm-calibrate-main.c:1685
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kakovost umerjanja"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Naprava za umerjanje"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na "
"osvetlitev D65."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Bela točka profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv "
"bo najbolj natančno za to raven svetlosti."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od "
"drugih profilov za to napravo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Svetlost zaslona"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je "
"mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Ime profila:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:20 panels/color/cc-color-panel.ui:214
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:878
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiraj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> in <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> uporabna."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
#: src/ptyxis-preferences-window.c:382
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Uvozi datoteko …"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. <a "
"href=\"\">Pokaži podrobnosti.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno "
"upravljanje."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Nastavi za vse uporabnike"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Umeri …"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Umeri napravo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Odstrani profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Pogled podrobnosti"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: src/ui/ms-window.ui:163 ../panel-plugin/properties.cc:515
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (bela osvetlitev ozadja LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja RGB LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minut"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Lastno zaslonu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tisk in založništvo)"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. On Some Panasonic
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 ../src/common/wb_presets.c:81
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografija in grafika)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Umerjanje zaslona"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Način letala je omogočen"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena, kadar je omogočen letalski način."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Strojni letalski način je omogočen"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Izklopi letalski način za omogočanje vmesnika Bluetooth."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Dodaj sliko …"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Kliknite zvočnik za preizkus"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Udarec po steklu"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "Zadaj"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Ravni glasnosti"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
msgid "Output Device"
msgstr "Odvodna naprava"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.blp:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Nizkotonski zvočnik"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:197 ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
msgid "Input Device"
msgstr "Vhodna naprava"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "Zvok opozoril"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Preklapljanje vhodnega vira"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Preklopi vhodni vir za vsako okno _posebej"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Vnos posebnih znakov"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Načini vpisovanja simbolov in različic črk z uporabo tipkovnice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Pregled in prilagoditev bližnjic"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodaj vhodni vir"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico na privzeto vrednost"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pritisnite tipko Esc za preklic ali pa povratno tipko za ponastavitev "
"tipkovne bližnjice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico …"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Vhodni vir ni izbran"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Dodaj bližnjice po meri"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Nastavi tipkovne bližnjice po meri za zaganjanje programov, izvajanje "
"skriptov in drugih opravil."

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard shortcut
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:7 src/ui/ms-osk-panel.ui:160
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ni določene tipkovne bližnjice"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "Počisti vse …"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Ponastavi vse tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Upravljalnik prstnega odtisa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:2
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1571 ui/gcr-gnupg-renderer.c:625
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 ui/gcr-gnupg-renderer.c:651
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:73 share/html/Elements/CryptStatus:89
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:84
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:316
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:266
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:71
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:197
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način "
"prijave?"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Zagotovite, da je naprava pravilno povezana."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Izberite napravo za branje prstnega odtisa, ki jo želite nastaviti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Naprava za branje prstnega odtisa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Prijava s prstnim odtisom omogoča prijavo oziroma odklepanje sistema s prstom"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Izbriši prstne odtise"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Prijava s prstnim odtisom"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Prijava s prstnim odtisom"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Ponovno odčitaj ta prst …"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj uporabnika …"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Ustvari uporabniški račun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Uporabniška ikona"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Skrbnik"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike in vsem spreminjajo "
"nastavitve."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Starševski nadzor"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Odpri nadrejen nastavitveni program"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Overitev in prijava"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Samodejna prijava"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Dejavnost računa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Odstrani uporabnika …"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Odklenite za dodajanje uporabniškega računa."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_Prijava v domeno"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n"
"prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n"
"skrbniška strežniška dovoljenja."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:67
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 gtk/gtkmountoperation.c:707
#: gtk/gtkmountoperation.c:709
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:126
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _skrbnika"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Skrbniško geslo"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Full Name"
msgstr "Polno _ime"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Vrsta _računa"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Nastavi geslo"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potrdi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim "
"uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do "
"poslovnih virov na internetu."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Povezava ni vzpostavljena"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Vzpostavite povezavo za dodajanje poslovnih prijavnih računov."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Zajem slike …"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Izbor datoteke …"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:5
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1185
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1216
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_own_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Spremeni"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "P_otrdi novo geslo"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Novo geslo"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutno _geslo"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje gesla ob naslednji prijavi."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:124
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavi geslo"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69 src/wmapp.cc:642
msgid "Top Half"
msgstr "Zgornja polovica"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71 src/wmapp.cc:643
msgid "Bottom Half"
msgstr "Spodnja polovica"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73 src/wmapp.cc:640
msgid "Left Half"
msgstr "Leva polovica"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75 src/wmapp.cc:641
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovica"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Možnosti približanja"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Približevanje:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sledi kazalki miške"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Del zaslona:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj približevalnika:"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:22 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:573 ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Debelina:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Dolžina:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Merki:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Prekrivanje kazalke miške"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Merki"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Črno na belem:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Svetlost:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Barvni učinki:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Barvni učinki"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomočnik tipkanja"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Lepljive tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Počasne tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Pretek _natančnosti:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Časovni zamik počasnih tipk"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:76
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:120
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:165
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:205
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:149
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odskočne tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Omogoči s tipkovnico"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Zamik ponavljanja tipke"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomočnik za klikanje"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulirani drugi klik"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Časovni zamik drugotnega klika"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klik ob _prehodu"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Sproži klik ob prehodu kazalnika nad točko"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "_Premor:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Prag premikanja:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: js/ui/status/accessibility.js:65 js/ui/status/accessibility.js:63
#: js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "Preizkusni _blisk"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Zvok opozorila spremlja blisk."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Vidna _opozorila"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Zabliskaj _celotno okno"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Vedno pokaži meni dostopnosti"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Izrisovanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Visok kontrast prikaza"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Povečano besedilo"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Omogoči _animacije"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Velikost _kazalke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Zaslonski _bralnik"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:81
msgid "_Sound Keys"
msgstr "O_zvočene tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Izrisovanje zvočnih obvestil"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Zaslonska _tipkovnica"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Utripanje kazalke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Kazanje in klikanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Miškine tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Zaznaj tiskalnik"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Pomočnik za klikanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Časovni zamik dvojnega klika"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Ozvočene tipke"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Velikost kazalke je lahko za lažje vodenje prilagojena ravni približanja."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču pod kazalko."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Zaslonski bralnik"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Dejavni robovi zaslona"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Dotik okna z zgornjim, levim ali desnim robom sproži dejanje prilagajanja "
"velikosti okna."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dinamične delovne površine"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:65
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Samodejno odstrani prazne delovne površine"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Določeno število delovnih površin"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Število delovnih površin"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Podpora več monitorjem"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Delovne površine le na _osnovnem zaslonu"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "_Delovne površine naj bodo na vseh zaslonih"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Namesti …"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Dovoljenja in dostop"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Podatki in storitve, do katerih dostop zahteva program za pravilno delovanje."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Vgrajena dovoljenja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Ni mogoče spreminjati"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Posamezna dovoljenja za programe je mogoče pregledati med nastavitvami <a "
"href=\"privacy\">zasebnosti</a>."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Sistemska opravila, ki jih uporablja program."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Nastavi ozadje namizja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Zavri delovanje sistemskih tipkovnih bližnjic"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Privzeti ročniki"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Vrste datotek in povezave, ki jih ta program odpira."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Podatki o vrstah virov, ki jih program uporablja."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Odpri v namestilniku"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Podatki o velikosti prostora, ki ga program uporablja s podatki in "
"predpomnilnikom."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Skupaj</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Počisti predpomnilnik …"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Ime računalnika"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "Souporaba _datotek"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Souporaba predstavnih datotek"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Oddaljena prijava"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
"Nekatere storitve so onemogočene zaradi nevzpostavljene povezave v omrežje."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "_Zahtevaj geslo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "Oddaljena prijava"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:5
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Kako vzpostaviti povezavo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis šifriranja"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Šifrirni prstni odtis je viden v programih, ki omogočajo povezovanje, in "
"mora biti povsod enak."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Souporaba predstavnih datotek"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Souporaba glasbe, fotografij in videov na omrežju."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Zahtevaj geslo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Zvočni CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_Video DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Predvajalnik glasbe"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:46
#: src/goabackend/goaprovider.c:147 data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:275
#: data/ui/media.ui:271 data/ui/tags.ui:271
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Programska oprema"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Drugi nosilci …"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10 ../kino.glade.h:270
#: pan/gui/save-ui.cc:305
msgid "_Action:"
msgstr "_Dejanje:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter ponovnega zagona"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Začasno onemogoči do jutri"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nočna osvetlitev se kaže v toplejših barvah. S tem preprečujemo naprezanje "
"oči in zaspanost."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:1
#: panels/display/cc-display-panel.blp:127 js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nočna osvetlitev"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Ročno načrtovanje"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:14
msgid "Times"
msgstr "Čas"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Izbor zapisa števil, datumov in denarne enote. Spremembe se uveljavijo ob "
"naslednji prijavi."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Pogoste vrste"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:95
msgid "All Formats"
msgstr "Vse vrste"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Iskati je mogoče države ali jezike."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "Moj račun"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Jezik, uporabljen za besedilo oken in spletnih strani."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno zagnati"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Izbor zapisa števil, datumov in denarnih enot."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum in čas"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66 src/ui/ms-about-panel.ui:45
msgid "Hardware Model"
msgstr "Strojni model"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4 sheets/AADL.sheet:19
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:199
#: gnome-applets/multiload/properties.c:588
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:75 src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Zmogljivost diska"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "Vrsta OS"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Posodobitve programske opreme"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Preimenuj napravo"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Ime naprave se uporablja za določitev naprave, kadar je ta prikazana v "
"omrežju oziroma ob povezovanju naprav Bluetooth."

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
msgid "Unlock…"
msgstr "Odkleni …"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
"Nekatere nastavitve je treba najprej odkleniti, preden jih je mogoče "
"spreminjati."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Povečanje ure"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "Povečanje minute"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Zmanjšanje ure"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Zmanjšanje minute"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Izklopi napravo"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Druge naprave"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "Ni nastavljeno"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pokaži _geslo"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:833
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:667
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tuneliran TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Varovani EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Overitev"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Istovetnost"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Uporabniško potrdilo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "Potrdilo _CA"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "Osebni _ključ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Geslo _zasebnega ključa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:460
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:551
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:417 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:456
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:549 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75 ppdippstr.py:59
msgid "Authenticated"
msgstr "Overjeno"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Brezimna istovetnost"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "Datoteka _PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Notranja overitev"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:546
msgid "Version 0"
msgstr "Različica 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Različica PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (privzeto)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Odpri sistem"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Pokaži ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Določilo _WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:380
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:454 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:405 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:455
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:457
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (brez EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:393 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:458
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Varnost"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "Varnost 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "_Naslov MAC"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Kloniran naslov"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Način IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Samodejno (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:58
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Poveži le krajevno"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:262 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 ../net.c:775
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Omrežna maska"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 sheets/BPMN.sheet:81
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:139
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:272
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:150
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:283 src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:132 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:134
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Samodejni DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Naslovi IP morajo biti ločeni z vejicami"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "Usmerjevanje"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "_Samodejne smeri"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Način IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:47
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Samodejno, le DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:19
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:34
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Moč signala"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "Hitrost povezave"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Podprte frekvence"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:223
#: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Samodejna povezava"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Merjena povezava: obstajajo podatkovne omejitve oziroma dodatni stroški"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Posodobitve programske opreme in drugi večji prejemi ne bodo zagnani "
"samodejno."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Onemogoči povezavo VPN"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "Ime omrežja"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Vrsta varnosti"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Onemogoči Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.blp:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži v skrito omrežje …"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Omogoči vročo točko Wi-Fi …"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Znana omrežja Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Onemogoči Wi-Fi, bluetooth in širokopasovna omrežja"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Prepričajte se, da je vmesnik Wi-Fi priklopljen in omogočen."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:66 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:52
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Letalski način je omogočen"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Izklopi za uporabo Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Dejavna vroča točka Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobilne naprave lahko preberejo kodo QR za povezovanje."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Omogoči vročo točko …"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Vidna omrežja"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan."

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 data/resources/ui/account_add.ui:113
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108
#: panels/network/network-mobile.ui:41
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:326
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2691
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "Ponudnik"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Vroča točka Wi-Fi omogoča drugim souporabo povezave z internetom. Uporabniki "
"se lahko povežejo v ustvarjeno omrežje Wi-Fi. Za to možnost mora biti na "
"voljo povezava mimo običajne Wi-Fi povezave."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Ustvari naključno geslo"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Samodejno ustvari geslo"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "_Vklopi"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Gostitelj vtičev"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Prezri gostitelji"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Zaklep kartice SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Zakleni kartico SIM s kodo PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Spremeni kodo PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Vpišite kodo PIN za spreminjanje nastavitev zaklepanja kartice SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Za uporabo modema je treba vstaviti kartico PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobilni podatki"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Dostop do podatkov z uporabo mobilnega omrežja"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Podatkovno gostovanje"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Med gostovanjem uporabljaj mobilne podatke"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "Omrežni _način"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "_Omrežje"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Imena _dostopnih točk"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Zaklep kartice _SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Zakleni kartico SIM s kodo PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "Podrobnosti _modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Način omrežja"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Osveži omrežne ponudnike"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Podrobnosti modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "Stanje modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "Vrsta omrežja"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
msgid "Network Status"
msgstr "Stanje omrežja"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "Lastna številka"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "Podrobnosti naprave"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "Različica strojne programske opreme"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Dostopne točke"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:411
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:103
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6144
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Ni najdenega vmesnika WWAN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Prepričajte se, da naprava podpira brezžični protokol WAN/Cellular"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Brezžično omrežje Wan je onemogočeno, kadar je omogočen letalski način"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Onemogoči letalski način"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "Podatkovna povezava"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Kartica SIM za dostop do interneta"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Omogoči mobilno omrežje"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:454
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:16
#: ../interfaces/time.ui.h:6 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "Časovni pas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Iskanje mesta"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Samodejni _datum in čas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100
msgid "Requires internet access"
msgstr "Zahteva dostop do omrežja"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum in _čas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Zahteva dostop do omrežja in omogočene geolokacijske storitve"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Časovni pas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "Oblika _izpisa časa"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-urni"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "12-urni"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera je izklopljena."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Ni določenih programov za zajem slik in videoposnetkov."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Uporaba kamere omogoča programom zajem slike in videa. Onemogočena naprava "
"lahko povzroči napačno delovanje nekaterih programov."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo kamere."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do kamere"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ne moti s prikazovanjem obvestil"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:28
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obvestila"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Pojavna _obvestila"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Obvestila se bodo pojavljala na seznamu obvestil, ko bodo pojavna okna "
"onemogočena."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Splet"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1500
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_Koledar"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:30
#: src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "M_usic"
msgstr "_Glasba"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofon je izklopljen"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Ni najdenih programov za zajem zvoka."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Uporaba mikrofona omogoča programom zajem zvoka. Onemogočena naprava lahko "
"povzroči napačno delovanje nekaterih programov."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo mikrofona."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do mikrofona"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:288 src/Dialog_Partition_Info.cc:571
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Overi in poveži"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Pozabi napravo"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Neposredni dostop"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr ""
"Naprave je mogoče pripeti le z uporabo priklopa USB oziroma zaslonskega "
"priklopa."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Naprave na čakanju"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "Ni priklopljenih naprav"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "Osnovni gumb"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hitrost kazalke miške"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naravno drsenje"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Udarjanje za klik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Robni drsnik"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Prijavljanje napak"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Samodejno prijavljanje napak"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Zgodovina datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Zgodovina datotek vključuje tudi zapise uporabe datotek. Te podrobnosti so "
"lahko na voljo različnim programom, kar omogoča enostavnejše iskanje."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "Zgodovina _datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "Trajanje zgodovine datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "Počisti _zgodovino …"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Smeti in začasne datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"V smeteh in v začasnih datoteka so včasih lahko osebni oziroma občutljivi "
"podatki. Samodejno brisanje lahko zagotavlja večjo zasebnost."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Samodejno sprazni vsebino _smeti"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Samodejno izbriši _obdobje"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Počisti začasne datoteke …"

#: src/gpm-statistics.c:85 ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:83
#: src/gpm-statistics.c:80 src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Samodejno zakleni zaslon"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Zamik samodejnega zaklepanja zaslona"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Čas po katerem se po ugasnjenem zaslonu ta tudi samodejno zaklene."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Zaslon se izklopi"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:41 ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:75
#: ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415
#: ../settings.ui.h:5
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Ni povezave z internetom – povezava je zahtevana za uporabljanje novih "
"spletnih računov"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekliči iskanje"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Vse nastavitve"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:509
msgid "Primary Menu"
msgstr "Osnovni meni"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Opozorilo: razvojna različica"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Trenutna različica programa je namenjena izključno preizkušanju razvojnih "
"možnosti. Pojavijo se lahko napake, nepravilno delovanje, izguba podatkov in "
"druge nepričakovane nevšečnosti. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite "
"tiskati"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Zaščitite podrobnosti o trenutnem mestu"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"zaslon;zaklep;diagnostika;crash;sesutje;zasebnost;hrošči;nedavno;začasno;tmp;"
"index;ime;network;omrežje;istovetnost;identiteta;podatki;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične "
"tablice"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;"
"nedejavnost;svetlost;energija;poraba;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;povezovanje;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Spremeni ozadje na sliko namizja ali fotografijo"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
"Zvok;Dovod;Odvod;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Prilagajanje tipkovnih bližnjic, nastavite možnosti tipkanja, razporeditve "
"in vhodni viri"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;kontrast;"
"približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Avatar;Logo;Obraz;Geslo;Starševski "
"nadzor;Zaslonski čas;Omejitev;Zaklepanje programov;Uporaba;Omejitev uporabe;"
"Otroci;Otrok;Mladostniki;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;"
"besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;"
"odskočne;dvojne;klik;ponovitev;zvok;tipkanje;tipkovnica,nastavitve;sluh;"
"kontrast;zvok;približanje;zoom;zaslon;velikost;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Večopravilnost"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Upravljanje nastavitev za učinkovito delo in večopravilnost"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Namizje;Večopravilnost;"
"Učinkovitost;Prilagajanje;Delo;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Nadzor nad dovoljenji in nastavitvami številnih programov"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "program;flatpak;dovoljenja;nastavitve;"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;"
"predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:118
#: modules/menu/gp-places-menu.c:525 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Odstranljivi nosilci"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Nastavitve odstranljivih nosilcev"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
"samodejni zagon;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Področje in Jezik"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Izbor jezika za zapisov"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Pregled podrobnosti sistema"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
"samodejni zagon;nastavitve;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;"
"bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilno omrežje"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Nastavitve telefonije in mobilnih podatkovnih povezav"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;telefon;kartica;klicanje;mobilno;sim;mobile;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Zaščita slik in fotografij"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;"
"ime;omrežje;istovetnost;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Nastavitev privzetih programov"

#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"privzeto;program;prednostno;priljubljeno;media;predstavnost;sistem;"
"podrobnosti;info;informacije;različica;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Zaščita pogovorov"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Upravljanje naprav Thunderbolt"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;zasebnost;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali "
"levo ročnost"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
"Drsnik;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Pošiljajte poročila o težavah"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "Zgodovina datoteke in smeti"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ne puščaj sledi"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this should be translated in the context of
#. * the "Photos from your Online Accounts and Pictures folder
#. * will appear here." sentence below.
#.
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:2 po/msgids:13
#: data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3 src/online-accounts.ui:19
#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:3 src/daemon/goadaemon.c:1658
#: src/photos-empty-results-box.c:176
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;"
"Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Možnosti;Nastavitve;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 Settings.ui.h:65
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 mdk/mdk-launchers-editor.ui:16
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Utišanje / Priklop zvoka"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Utišanje / Priklop mikrofona"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:480
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:58
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:55
#: objects/FS/function.c:758 src/bin/e_fm.c:9375 gio/gio-tool-mount.c:68
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455
#: locations.js:533 fileItem.js:713 C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
#: src/nautilus-sidebar.c:396 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24
#: data/sound-juicer.ui:840 ../panel-plugin/model_volumes.c:511
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 src/daemon/endsession.vala:162
#: tools/gnome-session-quit.c:50 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:14 tools/mate-session-save.c:67
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:70
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_kanban
#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
#: picard/ui/ui_options_general.py:206
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"

#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:490
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
#: settings/xfpm-settings.c:509
msgid "Lock screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1373
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:67
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Pripomočki"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Zvok in video"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: share/html/Admin/Tools/index.html:48
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Sistemska orodja"

#: src/daemon/endsession.vala:166
msgid "Restart device"
msgstr "Znova zaženi napravo"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost vklopljen"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost izklopljen"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Datoteke za pošiljanje"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Datoteka že obstaja: %s"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u ur"
msgstr[1] "%u ura"
msgstr[2] "%u uri"
msgstr[3] "%u ure"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u minut"
msgstr[1] "%u minuta"
msgstr[2] "%u minuti"
msgstr[3] "%u minute"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Način Caffeine"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Nastavi ikono menija iz datoteke"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Katerakoli datoteka"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Nastavi ikono"

#. placeholder in case of no results
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Oprostite, ni najdenih elementov"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Nastavite Budgie namizja"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
#: programs/oleview/oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Časovnik (minute)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:108
msgid "Unfavorite"
msgstr "Odstrani iz priljubljeno"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329 src/eom-window.c:3770
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1078 ../gap/gap_player_dialog.c:7912
#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:207
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:107
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47 data/50-mutter-windows.xml:18
#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:53 data/50-muffin-windows.xml:18
#: programs/oleview/oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160
msgid "Show window controls"
msgstr "Pokaži gumbe okna"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps Lock je dejavna"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps Lock ni dejavna"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num Lock je dejavna"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num Lock ni dejavna"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:124
#: src/raven/notifications_view.vala:343
#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:368
msgid "No unread notifications"
msgstr "Ni neprebranih obvestil"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Pogon uporabljajo drugi procesi"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "Odstranljive naprave"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Lokalni nosilci"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Omrežne mape"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:60 src/bin/e_fm.c:9365
#: gio/gio-tool-mount.c:67 locations.js:531 gtk/gtkplacesviewrow.c:481
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 src/nautilus-sidebar.c:400
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:521
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Odpri \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Zdaj lahko varno odstranite"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju naprave"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Napaka pri izpenjanju pogona"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Priklopi in odpri \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Vnesite enkripcijsko geslo, da odklenete ta pogon"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Vneseno geslo ni pravilno"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Pri vpenjanju tega pogona je prišlo do neznane napake"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Trenutno ničesar za prikazati"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Priklopi nekaj pogonskih enot"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Omogoči več odsekov"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:29
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Preklopi namizje"

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Prekinjanje povezave ..."

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Baterija je napolnjena."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija se polni"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "Baterije preostaja"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčevalni način"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "Nastavitve napajanja"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Vnos s tem naslovom že obstaja"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:446
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:53
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Samodejno zagnane aplikacije"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikone na namizju"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Dodaj bljižnico do vašega domačega imenika na namizje."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Dodaj bližnjico za mapo Smeti na namizje."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Naslovi oken"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Nastavi pisavo za uporabo v naslovnih vrsticah aplikacij."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Nastavi pisavo za uporabo v dokumentih."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Nastavi primarno pisavo za kontrolnike aplikacije."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "Skaliranje besedila"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Nastavi faktor skaliranja besedil."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Podtočkovno (za zaslone LCD)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Standardno (sivinsko)"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Ustvari nov panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Dodaj applet"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Izberi nov applet za dodajanje na to ploščo"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "Nastavitve niso na voljo"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "Res želite odstraniti to ploščo? Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Odstrani ploščo"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Obdrži ploščo"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Potrdi odstranitev applet-a"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "Res želite odstraniti ta applet? Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Odstrani applet"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Obdrži applet"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Brez opisa."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "Postavitev gumbov"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Spremeni postavitev gumbov v naslovni vrstici aplikacije."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Nova okna odpri na sredini zaslona"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Novo odprta okna postavi na sredino trenutnega zaslona."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "Onemogoči način Nočne osvetlitve ko so okna v celozaslonskem načinu"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Onemogoči način Nočne osvetlitve ko je okno v celozaslonskem načinu. Ponovno "
"omogoči ko zapusti celozaslonski način."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Avtomatično poravnavanje"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Okna se bodo avtomatično razširila ko jih potegnete na vrh ali v kote "
"zaslona."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:68
msgid "Enable window focus change on mouse enter and leave"
msgstr ""
"Omogoči spremembo fokusa okna ob tem ko miškin kazalec vstopi in zapusti okno"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:69
msgid ""
"Enables window focus to apply when the mouse enters the window and unfocus "
"when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Omogoči fokusiranje okna ko miškin kazalec vstopi v okno in od-fokusiranje "
"ko miškin kazalec zapusti okno."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "Desno (standardno)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754
msgid "Applets"
msgstr "Apleti"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Odstrani ta panel iz zaslona"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "Zgornji Dock"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "Desni Dock"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "Levi Dock"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Spodnji Dock"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentno"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Nastavi rob zaslona na katerem bo ostal ta panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr "Nastavi velikost tega panela (širina ali višina, glede na orientacijo)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "Avtomatično skrij"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "Ko je nastavljeno, bo ta panel skrit, da poveča površino zaslona"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Kontroliraj kdaj naj ima panel enobarvno ozadje"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "Doda dekorativno senco, idealno za neprozorne panele"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "Omgoči slog regij"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Doda namig panelu, da ima lahko vsako od treh glavnih področij drugačno temo."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "način Dock"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"V dock načinu, bo ta panel uporabil najmanjšo možno površino zaslona, da "
"sprosti čimveč uporabne površine zaslona"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:48
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Nastavi prikaz dekoracij in kontrol oken"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Nastavi globalno temo za ikone"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Cursors"
msgstr "Kazalec"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Nastavi globalno temo za kazalec miške"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Notification Position"
msgstr "Pozicija obvestil"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Nastavi lokacijo za pojavna okna obvestil"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:72
msgid "Dark theme"
msgstr "Temna tema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:79
msgid "Built-in theme"
msgstr "Vgrajena tema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:88
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Kontroliraj ali okna in kontrolniki uporabljajo animacije"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Tu ni ničesar"

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "Nič novih obvestil"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Trenutno nobena aplikacija ne predvaja zvoka."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Predvajaj nekaj glasbe"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Ste prepričani, da želite končati vašo sejo?"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: app/flatpak-builtins-info.c:217 app/flatpak-builtins-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-info.c:455 app/flatpak-builtins-info.c:513
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:236
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:271 gladeui/glade-base-editor.c:1918
#: gladeui/glade-editor-table.c:315 gladeui/glade-editor-table.c:599
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 ../src/ui-dialogs.c:927
#: ../src/ui-dialogs.c:1053 dlls/shell32/shell32.rc:291
#: dlls/shell32/shell32.rc:295
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"

#: js/ui/screenshot.js:1388
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pokaži kazalnik"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Prikaži oznake menijev"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "Oznaka menija"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "Ikona menija"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Kompaktni način"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Omogoči obvsetila"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
msgid "Brightness Level"
msgstr "Nivo osvetlitve"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
msgid "Show date"
msgstr "Prikaži datum"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2 src/net.c:3095
msgid "Show seconds"
msgstr "Prikaži sekunde"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Uporabi 24 urni prikaz"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__utc
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284 panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "Ob kliku prikaži vsa okna"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "Prikaži samo priljubljene"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Zakleni ikone"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "Omeji na Delovno površino"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Prikaži oznako"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Pokaži mesta"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Pokaži omrežne mape"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Pokaži odstranjive pogonske enote"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost distančnika"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Razvrsti po vrsti"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Context menu item for tag cloud
#: ../share/ui/font-list.glade:205 zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "Vidljivost gumba \"Dodaj\""

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73 ../src/ui-filter.c:1453
msgid "Always show"
msgstr "Vedno prikaži"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
msgid "1.0x"
msgstr "1.0x"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Spremeni videz in vedenje namizja"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie Panel"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Dovod zvoka"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Odvod zvoka"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Namizje Budgie"

#: data/granite.metainfo.xml.in:35 data/granite.metainfo.xml.in:46
#: data/granite.metainfo.xml.in:77 data/granite.metainfo.xml.in:110
#: data/granite.metainfo.xml.in:131 data/granite.metainfo.xml.in:148
#: data/granite.metainfo.xml.in:164 data/granite.metainfo.xml.in:174
#: data/granite.metainfo.xml.in:193 data/granite.metainfo.xml.in:229
#: data/granite.appdata.xml.in:22 data/granite.appdata.xml.in:36
#: data/granite.appdata.xml.in:46 data/granite.appdata.xml.in:59
#: data/granite.appdata.xml.in:97 data/granite.appdata.xml.in:118
#: data/granite.appdata.xml.in:141 data/granite.appdata.xml.in:155
msgid "Updated translations"
msgstr "Posodobljeni prevodi"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24 data/granite.appdata.xml.in:161
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Možnost omogoča izbor shranjene seje"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Seja omogoča prijavo v namizje GNOME."

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Poskusni GNOME"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME na sistemu Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME na sistemu Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Shrani seje"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Izbrana možnost omogoči samodejno shranjevanje seje."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Shrani sejo"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči samodejno shranjevanje seje ob odjavi, neglede na "
"nastavitev samodejnega shranjevanja."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz vnosnega polja pred koncem seje."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Pokaži opozorila programske povrnitve"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz opozorila po prijavi, če je seja samodejno "
"povrnjena."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Seja po meri"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Izberite sejo po meri za zagon"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova seja"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Odstrani sejo"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Pre_imenuj sejo"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Prišlo je do napake, ki je ni mogoče samodejno odpraviti. Stopite v stik s "
"skrbnikom."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, ki je ni mogoče samodejno odpraviti. Priporočljivo je "
"onemogočiti vse razširitve, dokler se napaka ne razreši."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, ki je ni mogoče samodejno odpraviti.\n"
"Odjavite se in poskusite znova."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Dovoli odjavo"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Pokaži opozorila razširitev"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1317 gnome-session/gsm-manager.c:2058
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Ni odziva"

#: gnome-session/gsm-util.c:431 gnome-session/gsm-util.c:283
msgid "_Log out"
msgstr "_Odjavi"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_sl.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sl.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 mate-session/gsm-xsmp-client.c:596
msgid "Remembered Application"
msgstr "Zapomnjeni programi"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Program zavira postopek odjave."

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Zagnano kot storitev systemd"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Uporabi upravljalnik seje systemd"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Uporabi vgrajen upravljalnik seje (namesto storitev systemd)"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/leader-main.c:534
#: mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Preskoči običajne mape samodejnega zagona"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/leader-main.c:534
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "ZAČETNA_MAPA"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/leader-main.c:535
#: gnome-session/service-main.c:147
msgid "Session to use"
msgstr "Seja za uporabo"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/leader-main.c:535
#: gnome-session/service-main.c:147
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "IME_SEJE"

#: gnome-session/main.c:409 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne naloži uporabniško določenih programov"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:412
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napak med preizkušanjem."

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Zaženi ukaz gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Zaženi ukaz gnome-session-shutdown.target pri prejetju ukaza konca datoteke "
"EOF oziroma enobajtni standardni dovod"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Začenjanje signala za gnome-sesion"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Ponovno zaženi storitev dbus.service, če je že zagnana"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Zaženi iz ExecStopPost za zagon gnome-session-failed.target ob spodleteli "
"seji"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Program zahteva natanko en parameter"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [MOŽNOST...] UKAZ\n"
"\n"
"Izvajanje ukaza z onemogočenjem nekaterih zmožnosti seje.\n"
"\n"
"  -h, --help        Pokaže to pomoč\n"
"  --version         Pokaže različico programa\n"
"  --app-id ID       ID programa za uporabo\n"
"                    pri onemogočanju (izbirno)\n"
"  --reason RAZLOG   Razlog za onemogočanje (izbirno)\n"
"  --inhibit ARG     Možnosti za onemogočanje, ločene z vejico:\n"
"                    logout (odjava), switch-user (preklop uporabnika)\n"
"  --inhibit-only    Ne zaženi ukaza, ampak čakaj v nedogled\n"
"  -l, --list        Izpiše seznam obstoječih zavrnitev\n"
"\n"
"Kadar ni izbrane možnosti --inhibit, je uporabljen argument idle "
"(nedejavno).\n"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. reboot button label
#. txt_reboot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: tools/gnome-session-quit.c:52 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:4011 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12
#: src/gfu-main.c:1790 src/gfu-main.c:2526
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovni zagon"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Prezri obstoječe oviralnike dejavnosti"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ne zahtevaj potrditve uporabnika"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sl.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ni se mogoče povezati z upravljalnikom sej"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seja %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Imena seje se ne smejo začeti s piko » . « in ne smejo vsebovati poševnice "
"» / «."

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Imena seje se ne smejo začeti s piko » . «."

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Imena seje ne smejo vsebovati poševnice » / «."

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Seja z imenom »%s« že obstaja"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Dodatni _začetni programi:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Začetni programi"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Zapomni si zagnane programe ob odjavi"

#: data/session-properties.ui:340 data/ui/song-info.ui:270
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Opomba:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:740
#: data/session-properties.ui:354 src/appfinder-preferences.glade:758
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:261
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ukaz:"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dodaj začetni program"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Uredi začetni program"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Začetni ukaz ni veljaven"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Možnosti začetnih programov"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Izbor programov za samodejni zagon ob prijavi"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Vseeno preklopi uporabnika"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Vseeno izklopi računalnik"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Trenutno ste prijavljeni kot \"%s\"."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "V _pripravljenost"

#: mate-panel/panel-util.c:351 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sl.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Ni mogoče začeti prijavne seje (in ni se mogoče povezati s strežnikom X)"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Bustle"
msgstr "Bustle"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Visualize D-Bus activity"
msgstr "Ponazoritev dejavnosti vodila D-Bus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10
msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;"
msgstr ""
"debug;razhroščevanje;odpravljanje;napake;napak;profil;profiliranje;vodilo;d-"
"bus;dbus; zaporedje; monitor;beleženje;spremljanje;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, "
"method calls and their corresponding returns, with time stamps for each "
"individual event and the duration of each method call. This can help you "
"check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based "
"application is not performing as well as you like. It also provides "
"statistics like signal frequencies and average method call times."
msgstr ""
"Bustle nariše diagrame zaporedja dejavnosti D-Bus. Prikazuje emisije "
"signalov, klice metod in njihove ustrezne donose, s časovnimi žigi za vsak "
"posamezen dogodek in trajanjem vsakega klica metode. To vam lahko pomaga "
"preveriti neželen promet D-Bus in ugotoviti, zakaj vaš program, ki temelji "
"na D-Busu, ne deluje tako dobro, kot želite. Zagotavlja tudi statistične "
"podatke, kot so frekvence signalov in povprečni čas klicev."

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity"
msgstr "Raziščite diagrame zaporedja dejavnosti D-Bus"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See statistics summarizing the log"
msgstr "Oglejte si statistične podatke, ki povzemajo zapisnik"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page"
msgstr "Sprostite se s to pomirjujočo pozdravno sivinsko stranjo"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:159 src/window.rs:416
msgid "The Bustle developers"
msgstr "Razvijalci programa Bustle"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:4
msgid "Record Address"
msgstr "Beleži naslov"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:5
msgid ""
"For more information about addresses, see the <a href=\"https://dbus."
"freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus specification</"
"a>."
msgstr ""
"Za več informacij o naslovih glejte <a href=\"https://dbus.freedesktop.org/"
"doc/dbus-specification.html#addresses\">specifikacijo D-Bus.</a>"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:20
msgid "Server Address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: data/resources/ui/details_view.ui:19
msgid "Associated Message"
msgstr "Povezano sporočilo"

#: data/resources/ui/details_view.ui:30
msgid "Copy as busctl"
msgstr "Kopiraj kot busctl"

#: data/resources/ui/details_view.ui:69
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44 data/resources/ui/sizes_page.ui:43
#: src/chatty-list-row.c:129 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#: src/netstat.c:778 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "Član"

#: data/resources/ui/details_view.ui:78
msgid "Error Type"
msgstr "Vrsta napake"

#: data/resources/ui/details_view.ui:126
msgid "Body Size"
msgstr "Velikost telesa"

#: data/resources/ui/details_view.ui:136
msgid "Response Time"
msgstr "Odzivni čas"

#: data/resources/ui/details_view.ui:169
msgid "Open Format Documentation"
msgstr "Dokumentacija odprtega zapisa"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43
msgid "Durations"
msgstr "Trajanja"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:12
msgid "The total and mean time every method call took"
msgstr "Skupni in povprečni čas, ki ga je opravil vsak klic metode"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:6
msgid "Select All Tags"
msgstr "Izberi vse oznake"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:10
msgid "Unselect All Tags"
msgstr "Prekliči izbor vseh oznak"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:16
msgid "Select All Names"
msgstr "Izberi vsa imena"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:20
msgid "Unselect All Names"
msgstr "Prekliči izbor vseh imen"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12
msgid "The frequencies of method calls and signals"
msgstr "Frekvence klicev in signalov metod"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:35 data/ui/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Snemaj vodilo seje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record System Bus"
msgstr "Snemaj sistemsko vodilo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Address"
msgstr "Beleži naslov"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Log File"
msgstr "Odpri zapisniško datoteko"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as PCAP File"
msgstr "Shrani kot datoteko PCAP"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as DOT Graph File"
msgstr "Shrani kot datoteko grafikon DOT"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filter Services"
msgstr "Filtriraj storitve"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53
#: ../share/extensions/layer2png.inx:8
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:12
msgid "The smallest, mean and largest size of every message"
msgstr "Najmanjša, srednja in največja velikost vsakega sporočila"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:72
msgid "Smallest"
msgstr "najmanjša"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:132
msgid "Largest"
msgstr "največja"

#: data/resources/ui/window.ui:15
msgid "Open Pair of Logs"
msgstr "Odpri par zapisnikov"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"

#. Translators: Dot is a type of file, do not translate.
#: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:569
msgid "DOT Graph"
msgstr "Grafikon DOT"

#: data/resources/ui/window.ui:35
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:154
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../gtk/transmission.ui:263
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:308
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:266
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:307
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "_About Bustle"
msgstr "_O programu Bustle"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_sl.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:54 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Snemaj vodilo seje"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_sl.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:58 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "Snemaj sistemsko vodilo"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:62
msgid "Record Address…"
msgstr "Snemaj naslov ..."

#: data/resources/ui/window.ui:103 data/resources/ui/window.ui:231
msgid "Open Log File"
msgstr "Odpri zapisniško datoteko"

#: data/resources/ui/window.ui:118
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "Welcome to Bustle"
msgstr "Dobrodošli v Bustle"

#. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:119
msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command"
msgstr "Začnite snemati dejavnost D-Busa, lahko tudi zaženete ukaz"

#: data/resources/ui/window.ui:237
msgid "Filter Services"
msgstr "Filtriraj storitve"

#: data/resources/ui/window.ui:253
msgid "Details View"
msgstr "Podroben pogled"

#: data/resources/ui/window.ui:264
msgid "Please Hold"
msgstr "Počakajte trenutek"

#: data/resources/ui/window.ui:265
msgid "Waiting for D-Bus Traffic…"
msgstr "Čakanje na promet D-Bus ..."

#: src/details_view.rs:269 src/details_view.rs:273
msgid "Could not generate busctl command"
msgstr "Ukaza busctl ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/message.rs:208
msgid "No Reply Expected"
msgstr "Odgovor ni pričakovan"

#: src/message.rs:209
msgid "No Auto Start"
msgstr "Brez samodejnega zagona"

#: src/message.rs:211
msgid "Allow Interactive Authentication"
msgstr "Dovoli interaktivno preverjanje pristnosti"

#: src/message_tag.rs:126 src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/message_tag.rs:127
msgid "Geolocalization"
msgstr "Geolokalizacija"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: src/message_tag.rs:128 ../cdebconf.templates:5001 gtweak/app.py:104
#: ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#: src/message_tag.rs:129
msgid "GVFS"
msgstr "GVFS"

#: src/message_tag.rs:134
msgid "Policy Control"
msgstr "Nadzor pravilnika"

#: src/message_tag.rs:135
msgid "Portals"
msgstr "Portali"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: src/message_tag.rs:137 data/gtk/window.ui:4
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:3
msgid "Secrets"
msgstr "Skrivnosti"

#: src/message_tag.rs:141
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#: src/message_type.rs:34
msgid "Method Call"
msgstr "Klic metode"

#: src/message_type.rs:35
msgid "Method Return"
msgstr "Vračilo metode"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: src/message_type.rs:37 src/dspy-window.ui:1209 devhelp/dh-link.c:587
#: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172
#: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090
#: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228
#: objects/FS/function.c:1230 gladeui/glade-signal-editor.c:1315
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:449 gtk/inspector/signals-list.ui:36
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: src/window.rs:135
msgid "Recording session bus…"
msgstr "Snemanje vodila seje ..."

#: src/window.rs:140
msgid "Failed to record session bus"
msgstr "Snemanje vodila sejne ni uspelo"

#: src/window.rs:147
msgid "Recording system bus…"
msgstr "Snemanje sistemskega vodila ..."

#: src/window.rs:152
msgid "Failed to record system bus"
msgstr "Sistemskega vodila ni bilo mogoče posneti"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/window.rs:169
msgid "Recording {address}…"
msgstr "Snemanje {address} ..."

#: src/window.rs:178
msgid "Failed to record address"
msgstr "Beleženje naslova ni uspelo"

#: src/window.rs:206
msgid "Failed to save as PCAP"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti kot PCAP"

#: src/window.rs:209
msgid "Recording saved as PCAP"
msgstr "Posnetek, shranjeno kot PCAP"

#: src/window.rs:220
msgid "Failed to save as DOT graph"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti kot grafikon DOT"

#: src/window.rs:223
msgid "Recording saved as DOT graph"
msgstr "Posnetek, shranjen kot grafikon DOT"

#. Translators: PCAP is a type of file, do not translate.
#: src/window.rs:509 src/window.rs:534
msgid "PCAP Files"
msgstr "Datoteke PCAP"

#: src/window.rs:576
msgid "Save Log as DOT Graph File"
msgstr "Shrani zapisnik kot datoteko DOT Graph"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/window.rs:644
msgid "Logged {n_messages} message"
msgid_plural "Logged {n_messages} messages"
msgstr[0] "Zabeleženo {n_messages} sporočilo"
msgstr[1] "Zabeleženi {n_messages} sporočili"
msgstr[2] "Zabeležena {n_messages} sporočila"
msgstr[3] "Zabeleženih {n_messages} sporočil"

#: ../src/byzanzapplet.c:102 ../src/byzanzapplet.c:265
msgid "Record your desktop"
msgstr "Posnemite svoje namizje"

#: ../src/byzanzapplet.c:103
msgid "Select area to record"
msgstr "Izbor območja snemanja"

#: ../src/byzanzapplet.c:104
msgid "End current recording"
msgstr "Končaj trenutno snemanje"

#: ../src/byzanzapplet.c:105
msgid "Abort encoding of recording"
msgstr "Preklic kodiranja snemanja"

#: ../src/byzanzapplet.c:359
msgid "Desktop Session"
msgstr "Namizna seja"

#: ../src/byzanzapplet.c:362
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Posnemite dogajanje na vašem namizju"

#: ../src/byzanzencoderbyzanz.c:78
msgid "Byzanz debug files"
msgstr "Datoteke razhroščevanja byzanz"

#: ../src/byzanzencoder.c:87 ../src/byzanzencodergstreamer.c:126
msgid "This format does not support recording audio."
msgstr "Zapis ne podpira snemanja zvoka"

#: ../src/byzanzencodergif.c:207
msgid "No image to encode."
msgstr "Ni slike za kodiranje."

#: ../src/byzanzencodergif.c:246
msgid "GIF images"
msgstr "Slike GIF"

#: ../src/byzanzencodergstreamer.c:168
msgid "Failed to start GStreamer pipeline"
msgstr "Zagon cevovoda GStreamer je spodletel"

#: ../src/byzanzencoderogv.c:36
msgid "Theora video"
msgstr "Theora video"

#: ../src/byzanzselect.c:363
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Posnemi _namizje"

#: ../src/byzanzselect.c:363
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Omogoči snemanje celotnega namizja"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record _Area"
msgstr "Posnemi _območje"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Omogoči snemanje izbranega območja namizja"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record _Window"
msgstr "Posnemi o_kno"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record a selected window"
msgstr "Omogoči snemanje izbranega okna"

#: ../src/byzanzserialize.c:87
msgid "Not a Byzanz recording"
msgstr "Ni posnetek byzanz"

#: ../src/byzanzserialize.c:93
msgid "Unsupported byte order"
msgstr "Nepodprt vrstni red bajtov"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save filename"
msgstr "Shrani ime datoteke"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "URI for the filename Byzanz will suggest when starting a recording."
msgstr "Predlagani naslov URI imena datoteke ob začetku snemanja."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Recording method"
msgstr "Način snemanja"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use this method as the default method for recording. Must be one of "
"\"screen\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or "
"\"window\" to select a window."
msgstr ""
"Uporabi ta način kot privzet način snemanja. Način mora biti \"zaslon\" za "
"snemanje celega zaslona, \"območje\" za izbor območja ali \"okno\" za izbor "
"okna."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set, Byzanz will record audio from the default audio device if the format "
"supports it. This allows narrating along with the recording."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči snemanje zvoka iz privzete zvočne naprave, če vrsta "
"zapisa podpira snemanje zvoka. To omogoča pripovedovanje skupaj s snemanjem"

#: ../src/playback.c:35
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] INFILE OUTFILE\n"
msgstr "uporaba: %s [MOŽNOSTI | VHODNADATOTEKA IZHODADATOTEKA\n"

#: ../src/playback.c:36 ../src/record.c:70
#, c-format
msgid "       %s --help\n"
msgstr "       %s --pomoč\n"

#: ../src/playback.c:72
msgid "process a Byzanz debug recording"
msgstr "obdelava byzanz razhroščevalnega snemanja"

#: ../src/playback.c:79 ../src/record.c:182
#, c-format
msgid "Wrong option: %s\n"
msgstr "Napačna možnost: %s\n"

#: ../src/record.c:36
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Trajanje animacije (privzeto: 10 sekund)"

#: ../src/record.c:37
msgid "Command to execute and time"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, in čas"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: ../src/record.c:37 dnf/cli/commands/__init__.py:800
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52 app/flatpak-builtins-run.c:158
#: app/flatpak-main.c:208 utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:843
#: src/kgx-application.c:510 src/main.c:91 tools/gnome-session-inhibit.c:378
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1709
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: src/cli/tracker-inhibit.c:46 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321 src/tar.c:544
#: src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"

#: ../src/record.c:38
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Časovni zamik pred začetkom (privzeto: 1 sekunda)"

#: ../src/record.c:39
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Snemanje miškinega kazalca"

#: ../src/record.c:41
msgid "X coordinate of rectangle to record"
msgstr "Koordinata X pravokotnika za snemanje"

#: ../src/record.c:41 ../src/record.c:42 ../src/record.c:43 ../src/record.c:44
msgid "PIXEL"
msgstr "TOČKA"

#: ../src/record.c:42
msgid "Y coordinate of rectangle to record"
msgstr "Koordinata Y pravokotnika za snemanje"

#: ../src/record.c:43
msgid "Width of recording rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika snemanja"

#: ../src/record.c:44
msgid "Height of recording rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika snemanja"

#: ../src/record.c:69
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] filename\n"
msgstr "uporaba: %s [MOŽNOSTI] ime datoteke\n"

#: ../src/record.c:79
#, c-format
msgid "Error during recording: %s\n"
msgstr "Napaka med snemanjem: %s\n"

#: ../src/record.c:85
msgid "Recording done.\n"
msgstr "Snemanje je končano.\n"

#: ../src/record.c:93
msgid "Recording completed. Finishing encoding...\n"
msgstr "Snemanje je končano. Zaključevanje kodiranja ...\n"

#: ../src/record.c:105
#, c-format
msgid "Child exited with error %d\n"
msgstr "Podrejeni proces je končan z napako %d\n"

#: ../src/record.c:119
#, c-format
msgid "Invalid exec command: %s\n"
msgstr "Neveljaven izvajalni ukaz: %s\n"

#: ../src/record.c:127
#, c-format
msgid "Failed to execute: %s\n"
msgstr "Izvajanje je spodletelo: %s\n"

#: ../src/record.c:133
msgid "Recording starts. Will record until child exits...\n"
msgstr ""
"Snemanje se začenja. Snemanje bo potekalo do izhoda podrejenega procesa ...\n"

#: ../src/record.c:136
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d second...\n"
msgid_plural "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr[0] "Snemanje je začeto. Posnetih bo %d sekund ...\n"
msgstr[1] "Snemanje je začeto. Posneta bo %d sekunda ...\n"
msgstr[2] "Snemanje je začeto. Posneti bosta %d sekundi ...\n"
msgstr[3] "Snemanje je začeto. Posnete bodo %d sekunde ...\n"

#: ../src/record.c:174
msgid "record your current desktop session"
msgstr "snemanje vaše trenutne namizne seje"

#: ../src/record.c:191
#, c-format
msgid "Given area is not inside desktop.\n"
msgstr "Podano območje ni znotraj namizja.\n"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417
#: src/gpm-statistics.c:77 ../settings.ui.h:6
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 ../src/ui-account.c:1958
#: capplets/windows/window-properties.ui:490 applets/wncklet/window-list.ui:344
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33 src/preferences_dialog.c:442
#: src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Obnašanje"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Zabava"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Nastavite položaj glavnega sidrišča."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Ali želite, da bo sidrišče vedno vidno,\n"
" ali le v določenih primerih?\n"
"Nastavite pot dostopa do sidrišč in podsidrišč!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Prikaži in upravljaj s trenutno odprtimi okni."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Vsi parametri, ki jih ne boste želeli spreminjati."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Sidrišča"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Konfigurirajte izgled besedila v balonu."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Pripomočki so lahko na namizju lahko prikazani kot vidžeti."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Pripomočki"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Vse o ikonah:\n"
"velikost, prosojnost, tema ikon,..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Določite naslov ikone in kratek opis."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Napisi"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Vse besede"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Označene besede"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Skrij ostale"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Poišči v opisu"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Omogoči ta vstavek"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Več vtičnikov"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Naložite več vtičnikov!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Cairo-Dock nastavitve"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Enostaven način"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"V naprednih nastavitvah lahko spremenite vsako nastavitev sidrišča. Je "
"odlično orodje za popolno prilagoditev trenutne teme."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"Opcija 'prepiši X ikone' je avtomatično omogočena v nastavitvah.\n"
"Najdete jo v modulu 'Opravilna vrstica'."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "Izbrišem to sidrišče?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "O Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Razvojna stran"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Najdite zadnjo različico Cairo-Dock sidrišča tukaj!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Pridobite več vtičnikov!"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Zaprem Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Novo sidrišče je sedaj ustvarjeno.\n"
"Sedaj lahko posamične zaganjalnike ali aplikacije prenesete tako, da "
"kliknete na njih z desnim miškinim gumbom in nato premakni v drugo sidrišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Podsidrišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Glavno sirdišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Poljuben zaganjalnik"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr "Ponavadi boste morali premakniti zaganjalnik iz menija v sidrišče."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:118
msgid "Applet"
msgstr "Vstavek"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Ali želite prikazati ikone iz tega predela v sidrišču?\n"
"(sicer bodo odstranjene)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to ikono (%s)?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Oprostite, ta ikona nima konfiguracijske datoteke."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Novo sidrišče je sedaj ustvarjeno.\n"
"Lahko ga prilagodite tako, da z desnim miškinim gumbom kliknete nanj, nato "
"Cairo-Dock in upravljaj to sidrišče."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Premakni na drugo središče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Novo glavno sidrišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"Oprostite, ne morem najti ustrezne datoteke z opisom.\n"
"Premaknite zaganjalnik v meni aplikacij tako, da ga povlečete noter."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta vtičnik (%s) iz sidrišča?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Uredi vedenje, izgled in vtičnike."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Upravljajte to sidrišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "Spremenite položaj, vidnost in izgled glavnega sidrišča."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Izbriši to sidrišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Upravljajte izglede"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "Izbirajte teme na strežniku ali shranite vašo trenutno temo."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "To bo zaklenilo/odklenilo položaj ikon."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Hitro skrivanje"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "To bo skrilo sidrišče, dokler ne boste lebdeli nad njim s kazalcem."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Zaženi Cairo-Dock ob zagonu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Vtičniki tretjih oseb zagotavljajo še več programov, kot integracijo z "
"aplikacijo Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "Tukaj ni problemov, le rešitve (in polno uporabnih nasvetov!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Zaženi novo (Shift+klik)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Priročnik vstavka"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr ""
"Zaganjalnik lahko izbrišete tako, da ga z miško spustite izven sidrišča."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Naredi zaganjalnik"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Odstrani poljubno ikono"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Nastavi poljubno ikono"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Vrni se na sidrišče"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Premakni vse na namizje %d - iz %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "Premakni na namizje %d - iz %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Premakni vse na namizje %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Premakni na namizje %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "Premakni vse na %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "Premakni na %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Zamnjšaj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Povečaj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Pomanjšaj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Premakni na to namizje"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Ne-celozaslonsko"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Ne obdrži zgoraj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Obdrži zgoraj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1978
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2006 src/keybindings.c:355
#: extensions/window-list/extension.js:747
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Zmanjšaj vse"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:331
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:331
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:331
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:331
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1996 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2002
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:119 ../src/hub-account.c:602
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492 ../src/html/helpwnd.cpp:502
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Vse to premakni na namizje"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Vedno spodaj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Prihrani prostor"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "Na vsa namizja"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078 ../app/actions/layers-commands.c:2110
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:540
msgid "Lock position"
msgstr "Zakleni položaj"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Efekti:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr ""
"Parametri osnovnega sidrišča so na voljo v osnovnem nastavitvenem oknu."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:157 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:28
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrani to stvar"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Upravljaj ta vstavek"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Oprema"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "Kliknite na vtičnik za predogled in opis."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Ne morem uvoziti te teme."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Naredili ste spremembe v trenutni temi.\n"
"Če sprememb ne boste shranili, jih boste izgubili. Nadaljujem?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Prosim počakajte, uvažam temo..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Oceni me"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Pred ocenitvijo morate temo najprej preizkusiti."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "Seznam tem v '%s' ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "Skupna ocena"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "Shrani kot:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Uvažam temo ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Tema je shranjena"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Srečno novo leto %d !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Uporabi OpenGL v Cairo-Dock sidrišču"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"OpenGL Vam omogoča pospešitev strojne opreme, kar zmanjša obremenitev "
"procesorja.\n"
"Pravtako omogoča uporabo prijetnih efektov podobnih Compiz-u.\n"
"Kakorkoli, nekatere grafične kartice še niso oziroma niso popolnoma podprte, "
"kar lahko pomeni nepravilno obnašanje sidrišča.\n"
"Ali želite vključiti OpenGL?\n"
" (Če želite, da se to vprašanje ne pojavi več, zaženite sidrišče iz menija "
"aplikacij,\n"
"  ali z možnostjo -o za uporabo OpenGL oziroma možnostjo -c za osnovno "
"sidrišče brez efektov.)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Zapomni si to izbiro"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Način upravljanja >"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"Modul '%s' je sedaj popravljen.\n"
"Če se težave ponovno začnejo pojavljati, jih prosim objavite na http://glx-"
"dock.org"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"Teme ne morem najti, zato bo namesto te nastavljena privzeta.\n"
" Če jo želite zamenjati, to lahko storite z nastavitvami tega modula. Ali "
"želite to storiti sedaj?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"Profil teme ni najden, zato bo namesto tega uporabljen privzet.\n"
"Če ga želite zamenjati, odprite nastavitve tega modula. Ali želite to "
"storiti sedaj?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_poljubna oblika_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Spodnje sidrišče"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Zgornje sidrišče"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Desno sidrišče"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Levo sidrišče"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was updated
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only recently updated items
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:283 lib/Update.pm:231
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 src/ui/buttons-conversion.blp:575
#: src/ui/buttons-conversion.blp:600 src/disks/ui/smart-dialog.ui:124
#: ../src/gpk-enum.c:1041 src/synchronization/syncdialog.cpp:560
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:306
#: ../lottanzb/gui/sessions/local/sabnzbd_pane.py:449
#: client/pkcon/pk-console.c:375 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1107
#: templates/database/tracking/tables.twig:16
#: templates/table/tracking/main.twig:30 data/ui/greeter.ui:55
#: lib/RT/CustomField.pm:2220 lib/RT/Tickets.pm:161
#: share/html/Articles/Article/Display.html:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:78
#: share/html/Elements/SelectDateType:56
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:93 share/html/m/ticket/show:386
#: lib/RT/CustomField.pm:2163 share/html/Articles/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:73
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:54 share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:91 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:540
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Poljubne Ikone_"

#: ../src/views/lighttable.c:833
msgid "middle"
msgstr "srednja"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"'%s' modul ni najden.\n"
"Prepričajte se, da je nameščena enaka različica, ki jo uporablja sidrišče."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"'%s' vtičnik ni omogočen.\n"
"Ali ga omogočim zdaj?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prepisati %s temo?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Zadnja sprememba:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %s temo?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te teme?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Srednje prosojno"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Zloži"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Ne sprašuj me več"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Ali želite ohraniti to nastavitev?\n"
"Po 15 sekundah bodo obnovljene prejšnje nastavitve."

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Če želite odstraniti črn pravokotnik okoli sidrišča, morate vklopiti "
"upravljalnik efektov.\n"
"Za odstranitev morate vklopiti efekte namizja, zagnati Compiz ali vklopiti "
"efekte v Metacity.\n"
"Če vaš sistem ne podpira efektov, lahko Cairo-Dock oponaša. To opcijo lahko "
"najdete v meniju 'Sistem' ali v nastavitvah na koncu strani."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Triki in nasveti"

#: src/adw-about-dialog.ui:344 src/adw-about-window.ui:342
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Odpravljanje težav"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: ../Help/data/messages:249
msgid "Join the project!"
msgstr "Pridružite se projektu"

#: ../Help/data/messages:253
msgid ""
"If you wish to develop an applet, a complete documentation is available here."
msgstr "Če želite razviti vtičnik, je tu na voljo celotna dokumentacija."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Help or documentation
#: ../Help/data/messages:255 src/gui/MainMenu.cc:274
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:144
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:72
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:194 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141
#: data/gl-eventviewdetail.ui:292 ../src/gpk-enum.c:1485
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 src/fdospecgen.h:456
#: src/manuals-bundle-dialog.ui:4 libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../Help/data/messages:263
msgid "Websites"
msgstr "Spletne strani"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Imate probleme ali vprašanja? Se želite pogovoriti z nami? Pridite!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Stran skupnosti"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "Cairo-Dock Vtičniki"

#: ../Help/data/messages:279
msgid ""
"We maintain two repositories for Debian, Ubuntu and other Debian-forked:\n"
" One for stable releases and another which is updated weekly (unstable "
"version)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve skladišči in sicer za Debian, Ubuntu in ostale Debian-"
"temelječe distribucije;\n"
" Eno je na voljo za stabilne različice, drugo pa je posodobljeno tedensko "
"(nestabilna različica)"

#: src/glade-registration.glade:1275
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#. #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
#. type: TH
#: ischroot.1:2 run-parts.8:8 savelog.8:2 which.1:2
#: src/glade-registration.glade:1256
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../Help/data/messages:359 ../data/messages:589
msgid "Decorations"
msgstr "Izgled"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Položaj na zaslonu"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "Izberite na katerem delu zaslona bo postavljeno sidrišče:"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Vidnost glavnega sidrišča"

#: ../data/messages:17 ../data/messages:189 ../data/messages:919
msgid ""
"Modes are sorted from the most intrusive to the less intrusive.\n"
"When the dock is hidden or below a window, place the mouse on the screen's "
"border to call it back.\n"
"When the dock pops up on shortcut, it will appear at the position of your "
"mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a menu."
msgstr ""
"Načini so prikazani od najbolj vsiljivih do najmanj.\n"
"Ko je sidrišče zakrito z oknom, ga lahko prikažete tako, da greste s "
"kazalcem do obrobe zaslona.\n"
"Ko sidrišče odpre pojavno okno, bo prikazano ob položaju kazalca. Preostanek "
"časa, bo ostal neviden, podobno delovanju menija."

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Prihrani prostor za sidrišče"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Ohrani sidrišče spodaj"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Skrij sidrišče, ko ga zakrije trenutno okno"

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Skrij sidrišče, ko ga prekriva katerokoli okno"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Ohrani sidrišče skrito"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "Novo okno preko bližnjice"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Uporabi animacijo ob skritju sidrišča:"

#: ../data/messages:49 ../data/messages:243
msgid ""
"When you press the shortcut, the dock will show itself at the potition of "
"your mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a "
"menu."
msgstr ""
"Ko kliknete na bližnjico, jo bo sidrišče prikazalo ob položaju kazalca. "
"Preostanek časa, bo ostala nevidna, podobno delovanju menija."

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Bljižnice na tipkovnice za prikaz sidrišča:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "Vidnost podsirdišč"

#: ../data/messages:55 ../data/messages:249
msgid ""
"they will appear either when you click or when you linger over the icon "
"pointing on it."
msgstr "prikazali se bodo ob kliku nanje oziroma ko bo šel kazalec čez le-te."

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "Prikaži ko gre kazalec čez"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Prikaži ob kliku"

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Vedenje opravilne vrstice:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156
msgid "Separated"
msgstr "Ločeno"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Animacije in efekti ikon"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "Ob premiku kazalca"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Ob kliku:"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: objects/FS/function.c:1078
msgid "Evaporate"
msgstr "Izhlapi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Črna luknja"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "Izberite temo ikon :"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Velikost ikon:"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Zelo velike"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Izberite privzet izgled glavnih sidrišč :"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "Ta parameter lahko prepišete za vsako podsidrišče"

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "Izberite privzet izgled za podsidrišča :"

#: ../data/messages:165 ../data/messages:911
msgid ""
"When set to 0 the dock will position itself relative to the left corner if "
"horizontal and the top corner if vertical. When set to 1 it will position "
"itself relative to the right corner if horizontal and the bottom corner if "
"vertical. When set to 0.5, it will position itself relative to the middle of "
"the screen's edge."
msgstr ""
"Ko bo nastavljeno na 0, bo položaj prilagojen glede na levi kot, vodoravno "
"in vrh kota navpično. Ob nastavitvi na 1, bo položajo prilagojen na desni "
"kot, vodoravno in ob koncu kota navpično. Ko bo nastavljeno na 0.5, bo "
"položaj prilagojen na sredino robu zaslona."

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "Relativna poravnava:"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "Odmik od roba zaslona"

#: ../data/messages:177 ../data/messages:937
msgid ""
"Gap from the absolute position on the screen's edge, in pixels. You can also "
"move the dock by holding the ALT or CTRL key and the left mouse button."
msgstr ""
"Premaknete ga lahko iz trenutnega položaja na obrobo zaslona, v slikovnih "
"točkah. Sidrišče lahko premaknete s klikom na ALT ali CTRL in lev miškin "
"gumb."

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "Stranski odsek:"

#: ../data/messages:181 ../data/messages:941
msgid ""
"in pixels. You can also move the dock by holding the ALT or CTRL key and the "
"left mouse button."
msgstr ""
"v slikovnih točkah. Pravtako lahko premaknete sidrišče, če kliknete ALT ali "
"CTRL in levo miškino tipko."

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "Oddaljenost od roba zaslona:"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "Prikličite sidrišče nazaj:"

#: ../data/messages:231
msgid "Hit the screen's border"
msgstr "Na obrobo zaslona"

#: ../data/messages:233
msgid "Hit where the dock is"
msgstr "Trenutnen položaj sidrišča"

#: ../data/messages:235
msgid "Hit the screen's corner"
msgstr "V kot zaslona"

#: ../data/messages:237
msgid "Hit a zone"
msgstr "Na cono"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "Velikost prostora:"

#: ../data/messages:241
msgid "Image to display on the zone :"
msgstr "Prikaži sliko v prostoru :"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "Vidnost podsidrišč"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "v ms."

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "Zakasnitev pred prikazom podsidrišča:"

#: ../data/messages:263
msgid "Delay before leaving a sub-dock takes effect:"
msgstr "Zakasnitev preden podsidrišče naredi efekt:"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Opravilna vrstica"

#: ../data/messages:269
msgid ""
"Cairo-Dock will then act as your taskbar. It is recommended to remove any "
"other taskbars."
msgstr ""
"Cairo-Dock bom potem označen kot privzeta opravilna vrstica. Priporočljivo "
"je, da odstranite kakršnokoli drugo opravilno vrstico."

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Prikažem trenutno odprte aplikacije v sidrišču?"

#: ../data/messages:273
msgid ""
"Allows launchers to act as applications when their programs are running and "
"displays a marker on icons to indicate this. You can launch other occurences "
"of the program with SHIFT+click."
msgstr ""
"Dovoli zaganjalnikom, da delujejo kot aplikacije, ko so zagnani in da se "
"označujejo ikone kot zagnane aplikacije. Nova okna aplikacij lahko zaženete "
"s kombinacijo SHIFT + klik."

#: ../data/messages:275
msgid "Mix launchers and applications"
msgstr "Zmešaj zaganjalnike in aplikacije"

#: ../data/messages:277
msgid "Only show applications on current desktop"
msgstr "Prikaži le aplikacije na trenutnem namizju"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "Prikaži le ikone, katerih okna so pomanjšana"

#: ../data/messages:297
msgid ""
"This allows you to group all the windows of a given application into a "
"unique sub-dock, and to act on all of the windows at the same time."
msgstr ""
"To omogoča skupine vseh oken aplikacije v unikatna pod-sidrišča, ter da "
"deluje na vsa okna hkrati."

#: ../data/messages:299
msgid "Group windows from the same application in a sub-dock ?"
msgstr "Prikažem skupino oken ene aplikacije v podsidrišču?"

#: ../data/messages:301 ../data/messages:311
msgid "Enter the class of the applications, separated by a semi-colon ';'"
msgstr "Vpišite razrede aplikacij, ločene s podpičjem ';'"

#: ../data/messages:303 ../data/messages:313
msgid "\t\tExcept the following classes:"
msgstr "\t\tNe upoštevaj naslednjih razredov:"

#: ../data/messages:305
msgid "Representation"
msgstr "Zastopanje"

#: ../data/messages:307
msgid ""
"If not set, the icon provided by X for each application will be used. If "
"set, the same icon as the corresponding launcher will be used for each "
"application."
msgstr ""
"Če ni nastavljeno, bo ikona označena z X na eno aplikacijo, ki bo v uporabi. "
"Če nastavite, da je enaka ikona ob že zagnanem oknu, bo uporabljena na eno "
"aplikacijo."

#: ../data/messages:309
msgid "Overwrite the X icon with the launchers' icon?"
msgstr "Prepišem X ikono z ikono zaganjalnika?"

#: ../data/messages:315
msgid ""
"A composite manager is required to display the thumbnail.\n"
"OpenGL is required to draw the icon bent backwards."
msgstr ""
"Upravljalnik kompozicije je potreben za prikaz pomanjšanih slik.\n"
"OpenGL je potreben za izris ikon."

#: ../data/messages:317
msgid "How to draw minimised windows ?"
msgstr "Kako naj izrišem pomanjšana okna?"

#: ../data/messages:319
msgid "Make the icon transparent"
msgstr "Naredi ikono prosojno"

#: ../data/messages:321
msgid "Show a window's thumbnail"
msgstr "Prikaži pomanjšavo okna"

#: ../data/messages:323
msgid "Draw it bent backwards"
msgstr "Nariši zakrivljeno nazaj"

#: ../data/messages:325
msgid "Transparency of icons whose window is minimised:"
msgstr "Prosojnost ikon, ko je okno pomanjšano:"

#: ../data/messages:331
msgid "Play a short animation of the icon when its window becomes active"
msgstr "Predvajaj kratko animacijo ikon, ko okno postane aktivno"

#: ../data/messages:333
msgid "\"...\" will be added at the end if the name is too long."
msgstr "če bo ime predolgo, bo dodano \"...\""

#: ../data/messages:335
msgid "Maximum number of caracters in application name:"
msgstr "Največje možno število znakov imena aplikacije:"

#: ../data/messages:337
msgid "Interaction"
msgstr "Interackcije"

#: ../data/messages:339
msgid "Action on middle-click on the related application"
msgstr "Poteza ob kliku na sredinski gumb na trenutno aplikacijo"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "Zaženi novo"

#: ../data/messages:351
msgid "This is the default behaviour of most taskbars."
msgstr "To je privzeto vedenje večine opravilnih vrstic."

#: ../data/messages:353
msgid ""
"Minimise the window when its icon is clicked, if it was already the active "
"window ?"
msgstr "Pomanjšam okno, ob kliknu na ikono le-tega, če je aktivno?"

#: ../data/messages:359
msgid "Highlight applications requiring your attention with a dialog bubble"
msgstr ""
"Izpostavi aplikacije, ki potrebujejo posebno pozornost, s pogovornim balonom"

#: ../data/messages:361
msgid "in seconds"
msgstr "v sekundah"

#: ../data/messages:363
msgid "Duration of the dialog:"
msgstr "Trajanje pogovornega okna:"

#: ../data/messages:365
msgid ""
"It will notify you even if, for instance, you are watching a movie in full "
"screen or you are on another desktop.\n"
msgstr ""
"Opozorjeni boste le, če gledate film v celozaslonskem načinu ali uporabljate "
"drugo namizje.\n"

#: ../data/messages:367
msgid "Force the following applications to demand your attention"
msgstr "Prisili omenjeno aplikacijo za povpraševanje po vaši pozornosti"

#: ../data/messages:369
msgid "Highlight applications demanding your attention with an animation"
msgstr "Izpostavi aplikacije, ki potrebujejo več pozornosti, z animacijo"

#: ../data/messages:373
msgid "Animations speed"
msgstr "Hitrost animacij"

#: ../data/messages:375
msgid "Animate sub-docks when they appear"
msgstr "Animiraj podsidrišča, ko se pojavijo"

#: ../data/messages:377
msgid ""
"Icons will appear folded on themselves and will then unfold until they fill "
"the whole dock. The smaller this value, the faster this will be."
msgstr ""
"Ikone bodo zložene ena na drugo in se bo pojavila potem, ko bo zapolnjeno "
"celotno sidrišče. Manjša bo vrednost, hitreje bo zapolnjeno."

#: ../data/messages:379
msgid "Animation unfolding duration:"
msgstr "Trajanje odvijanja aplikacije:"

#: ../data/messages:381 ../data/messages:389 ../data/messages:393
#: ../data/messages:401 ../data/messages:405
msgid "fast"
msgstr "hitro"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407
msgid "slow"
msgstr "počasi"

#: ../data/messages:385 ../data/messages:397
msgid "The more there are, the slower it will be"
msgstr "Več kot jih je, počasnejše naj bodo"

#: ../data/messages:387
msgid "Number of steps in the zoom animation (grow/shrink):"
msgstr "Številko korakov za približevanje animacije (povečajte/pomanjšajte):"

#: ../data/messages:399
msgid "Number of steps in the auto-hide animation (move up/move down):"
msgstr ""
"Številko korakov v samodejnem skrivanju animacije (premaknite gor/premaknite "
"dol):"

#: ../data/messages:411 ../data/messages:415 ../data/messages:419
msgid "in Hz. This is to adjust behaviour relative to your CPU power."
msgstr "v Hz. Prilagojeno bo glede na moč vaše CPE."

#: ../data/messages:423
msgid ""
"The transparency gradation pattern will then be re-calculated in real time. "
"May need more CPU power."
msgstr ""
"Transparentnost vzorca preliva, bo preračunana pravočasno. Mogoče bo zato "
"potrebno več moči CPE."

#: ../data/messages:427
msgid "Connection to the Internet"
msgstr "Povezava na splet"

#: ../data/messages:429
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the connection to the server to take. "
"This only limits the connection phase,  once the dock has connected this "
"option is of no more use."
msgstr ""
"Največji možen čas v sekundah, ki dovoljuje povezavo na strežnik. To omejuje "
"povezavo v prvem postopku, ko je sidrišče povezano, ni več potrebno."

#: ../data/messages:431
msgid "Connection timeout :"
msgstr "Časovna omejitev :"

#: ../data/messages:433
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the whole operation to last. Some "
"themes can be up to a few MB."
msgstr ""
"Največji možen čas v sekundah, ki dovoljuje celotno operacijo trajanja. "
"Nekatere teme so lahko velike tudi nekaj MB."

#: ../data/messages:435
msgid "Maximum time to download a file:"
msgstr "Največji možen čas za prenos datoteke:"

#: ../data/messages:437
msgid "Use this option if you experience problems to connect."
msgstr "Uporabite to možnost, če imate težave s povezovanjem."

#: ../data/messages:439
msgid "Force IPv4 ?"
msgstr "Veljavnost IPv4?"

#: ../data/messages:441
msgid "Use this option if you connect to the Internet through a proxy."
msgstr "Uporabite to možnost, če ste na splet povezani preko proxy strežnika."

#: ../data/messages:443
msgid "Are you behind a proxy ?"
msgstr "Ali ste za proxy strežnikom?"

#: ../data/messages:445
msgid "Proxy name :"
msgstr "Ime proxy strežnika :"

#: ../data/messages:449 ../data/messages:453
msgid ""
"Let empty if you don't need to log-in to the proxy with a user/password."
msgstr ""
"Pustite polji prazni, če ne potrebujete dostopa do proxy strežnika, z "
"uporabniškim imenom/geslom."

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "Uporabnik:"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_PASSWORD
#: ../data/messages:455
msgid "Password :"
msgstr "Geslo:"

#: ../data/messages:465 ../data/messages:483 ../data/messages:979
msgid "Colour gradation"
msgstr "Barvni preliv"

#: ../data/messages:467
msgid "Use a background image."
msgstr "Uporabi sliko za ozadje."

#: ../data/messages:471 ../data/messages:685 ../data/messages:739
#: ../data/messages:759 ../data/messages:797
msgid "Image file:"
msgstr "Slikovna datoteka:"

#: ../data/messages:473
msgid "Image's transparency :"
msgstr "Prosojnost slike :"

#: ../data/messages:479 ../data/messages:985
msgid "Repeat image as a pattern to fill background?"
msgstr "Ponovim sliko kot vzorec za zapolnitev ozadja?"

#: ../data/messages:481
msgid "Use a colour gradation."
msgstr "Uporabi barvni preliv."

#: ../data/messages:485 ../data/messages:987
msgid "Bright colour:"
msgstr "Svetla barva:"

#: ../data/messages:487 ../data/messages:989
msgid "Dark colour:"
msgstr "Temna barva:"

#: ../data/messages:489
msgid "In degrees, in relation to the vertical"
msgstr "V stopinjah, glede navpično"

#: ../data/messages:491
msgid "Angle of the gradation :"
msgstr "Kot preliva :"

#: ../data/messages:493
msgid "If not nul, it will form stripes."
msgstr "Če ne bo nil, bo obrazec črtast."

#: ../data/messages:495
msgid "Repeat the gradation this number of times:"
msgstr "Ponovi preliv:"

#: ../data/messages:497
msgid "Percentage of the bright colour:"
msgstr "Odstotek svetlih barv:"

#: ../data/messages:505
msgid "External Frame"
msgstr "Zunanji okvir"

#: ../data/messages:507 ../data/messages:511 ../data/messages:517
#: ../data/messages:577 ../data/messages:655
msgid "in pixels."
msgstr "v slikovnih pikah."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Širina obrobe"

#: ../data/messages:519
msgid "Margin between the frame and the icons or their reflects :"
msgstr "Stopnja med okvirom in ikonami ali njihovimi odsevi :"

#: ../data/messages:521
msgid "Are the bottom left and right corners rounded?"
msgstr "Ali je dno levega in desnega kota zaokročeno?"

#: ../data/messages:523 ../data/messages:991
msgid "Stretch the dock to always fill the screen"
msgstr "Raztegni sidrišče čez cel zaslon"

#: ../data/messages:527
msgid "Main Dock"
msgstr "Glavno sidrišče"

#: ../data/messages:531
msgid "Sub-Docks"
msgstr "Podsidrišča"

#: ../data/messages:537
msgid ""
"You can specify a ratio for the size of the sub-docks' icons, in relation to "
"the main docks' icons size"
msgstr ""
"Navedite razmerje velikosti ikon v podsidriščih, v razmerju do ikon v "
"glavnem sidrišču"

#: ../data/messages:539
msgid "Ratio for the size of the sub-docks' icons :"
msgstr "Razmerje velikosti ikon v podsidriščih :"

#: ../data/messages:541 ../data/messages:777
msgid "smaller"
msgstr "manjše"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:5 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../data/messages:565
msgid "Shape of the bubble:"
msgstr "Oblika oblačka:"

#: ../data/messages:569 ../data/messages:855
msgid "Otherwise the default's system one will be used."
msgstr "Drugače bo uporabljena privzeta sistemska."

#: ../data/messages:571 ../data/messages:857 ../data/messages:893
msgid "Use a custom font for the text?"
msgstr "Uporabim poljubno pisavo za besedilo?"

#: ../data/messages:573 ../data/messages:859 ../data/messages:895
msgid "Text font:"
msgstr "Pisava besedila:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/messages:575 ../data/messages:631
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 ../ui/main_frame.ui.h:12
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:40 ../ui/prefs-ume.ui.h:19
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 ../settings.ui.h:190 plugins/pager/pager-dialog.glade:15
#: common/resources/mouse-dialog.glade:395
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

#: ../data/messages:579
msgid "Size of buttons in the info-bubbles (width x height) :"
msgstr "Velikost gumbov v informacijskih oblačkih (širina x višina):"

#: ../data/messages:581
msgid "Name of an image to use for the yes/ok button :"
msgstr "Ime slike za da/vredu gumb :"

#: ../data/messages:583
msgid "Name of an image to use for the no/cancel button :"
msgstr "Ime slike za ne/prekliči gumb :"

#: ../data/messages:585
msgid "Size of the icon displayed next to the text :"
msgstr "Velikost ikon prikazanih za besedilom :"

#: ../data/messages:591
msgid ""
"This can be customized for each desklet separately.\n"
"Choose 'Custom decoration' to define your own decorations below"
msgstr ""
"To lahko prilagodite za vsako sidrišče posebej.\n"
"Izberite 'Poljuben izgled' za izbiro lastnih nastavitev spodaj"

#: ../data/messages:593
msgid "Choose a default decoration for all desklets :"
msgstr "Izberite privzet izgled za vsa sidrišča :"

#: ../data/messages:595
msgid ""
"It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
"example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Slika, ki bo prikazana pod risbo, kot okvir za primer. Pustite prazno, če ne "
"želite uporabiti ničesar."

#: ../data/messages:597
msgid "Background image :"
msgstr "Slika ozadja :"

#: ../data/messages:599
msgid "Background transparency :"
msgstr "Prosojnost ozadja :"

#: ../data/messages:605
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
msgstr "v slikovnih pikah. Uporabite to za prilagoditev levega položaja risb."

#: ../data/messages:607
msgid "Left offset :"
msgstr "Odmik leve:"

#: ../data/messages:609
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
msgstr ""
"v slikovnih pikah. Uporabite to za prilagoditev vrhnjega položaja risb."

#: ../data/messages:611
msgid "Top offset :"
msgstr "Odmik vrha :"

#: ../data/messages:613
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
msgstr "v slikovnih pikah. Uporabite to za prilagoditev desnega položaja risb."

#: ../data/messages:615
msgid "Right offset :"
msgstr "Odmik desne :"

#: ../data/messages:617
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
msgstr ""
"v slikovnih pikah. Uporabite to za prilagoditev spodnjega položaja risb."

#: ../data/messages:619
msgid "Bottom offset :"
msgstr "Odmik dna :"

#: ../data/messages:621
msgid ""
"It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflection "
"for example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Slika, ki bo prikazana pod risbami, kot razmislek, na primer. Pustite "
"prazno, če ne želite uporabiti ničesar."

#: ../data/messages:623
msgid "Foreground image :"
msgstr "Slika ospredja :"

#: ../data/messages:625
msgid "Foreground tansparency :"
msgstr "Prosojnost ospredja :"

#: ../data/messages:633
msgid "Buttons size :"
msgstr "Velikost gumbov :"

#: ../data/messages:635 ../data/messages:641
msgid "Name of an image to use for the 'rotate' button :"
msgstr "Ime slika za uporabitev gumba 'zavrti' :"

#: ../data/messages:637
msgid "Name of an image to use for the 'reattach' button :"
msgstr "Ime slika za gumb 'ponovno pripni' :"

#: ../data/messages:639
msgid "Name of an image to use for the 'depth rotate' button :"
msgstr "Ime slike za gumb 'globina vrtenja' :"

#: ../data/messages:645
msgid "Icons' themes"
msgstr "Teme ikon"

#: ../data/messages:647
msgid "Choose an icon theme :"
msgstr "Izberite temo ikon :"

#: ../data/messages:649
msgid "Image filename to use as a background for icons :"
msgstr "Ime datoteke, ki bo uporabljena za ozadje ikon :"

#: ../data/messages:651
msgid "Icons size"
msgstr "Velikost ikon"

#: ../data/messages:657
msgid "Space between icons :"
msgstr "Prostor med ikonami :"

#: ../data/messages:659
msgid "Zoom effect"
msgstr "Efekt približevanja"

#: ../data/messages:661
msgid "set to 1 if you don't want the icons to zoom when you hover over them."
msgstr "nastavite na 1, če ne želite približevanja ikon ob lebdenju nad njimi"

#: ../data/messages:663
msgid "Maximum zoom of the icons :"
msgstr "Največje približevanje ikon :"

#: ../data/messages:665
msgid ""
"in pixels. Outside of this space (centered on the mouse), there is no zoom."
msgstr ""
"v slikovnih pikah. Izven tega prostora (osredotočeno na miško), kjer ni "
"približevanja."

#: ../data/messages:667
msgid "Width of the space in which the zoom will be effective :"
msgstr "Širina prostora, v katerem bo približevanje delovalo :"

#: ../data/messages:673
msgid "Force separator's image size to stay constant?"
msgstr "Naredim ločila slik enaka njihovem razmerju?"

#: ../data/messages:675
msgid ""
"Only the default, 3D-plane and curve views support flat and physical "
"separators. Flat separators are rendered differently according to the view."
msgstr ""
"Privzeto, pogled 3D-ravnine in krivulje omogoča ravna in fizična ločila. "
"Ravna ločila so izrisana različno, glede na namen."

#: ../data/messages:677
msgid "How to draw the separators?"
msgstr "Kako narisati ločila?"

#: ../data/messages:679
msgid "Use an image."
msgstr "Uporabite sliko."

#: ../data/messages:681
msgid "Flat separator"
msgstr "Ravno ločilo"

#: ../data/messages:683
msgid "Physical separator"
msgstr "Fizično ločilo"

#: ../data/messages:687
msgid ""
"Make the separator's image revolve when dock is on top/on the left/on the "
"right?"
msgstr "Naredim sliko ločila vrtljivo, ko je sidrišče na vrhu/levi/desni?"

#: ../data/messages:695
msgid "Colour of flat separators :"
msgstr "Barva ravnih ločil :"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../data/messages:701 ../src/common/fontcmn.cpp:991
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973 ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "svetlo"

#: ../data/messages:705
msgid ""
"In percent of the icon's size. This parameter influence the total height of "
"the dock."
msgstr ""
"V odstotkih velikosti ikon. Ta parameter vpliva na celotno višino sidrišča."

#: ../data/messages:707
msgid "Height of the reflection:"
msgstr "Višina odseva:"

#: ../data/messages:711
msgid "tall"
msgstr "visoka"

#: ../data/messages:713
msgid ""
"It is their transparency when the dock is at rest; they will \"materialize\" "
"progressively as the dock grows up. The closer to 0, the more transparent "
"they will be."
msgstr ""
"Prosojnost, ko je sidrišče v mirovanju; uporabljena bo postopna prosojnost "
"sidrišča. Bližje bo 0, bolj prosojni bodo."

#: ../data/messages:715
msgid "Icons' transparency at rest :"
msgstr "Prosojnost ikon v mirovanju :"

#: ../data/messages:721
msgid "Link the icons with a string"
msgstr "Poveži ikone z nizi"

#: ../data/messages:723
msgid "Linewidth of the string, in pixels (0 to not use string) :"
msgstr "Širina črte nizov, v slikovnih točkah (0 za neuporabo niza) :"

#: ../data/messages:725
msgid "Colour of the string (red, blue, green, alpha) :"
msgstr "Barva niza (rdeča, modra, zelena, alfa) :"

#: ../data/messages:729
msgid "Indicator of the active window"
msgstr "Kazalnik trenutnega okna"

#: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98
msgid "Linewidth"
msgstr "Širina črte"

#: ../data/messages:753 ../data/messages:785
msgid "Draw indicator above the icon?"
msgstr "Narišem kazalnik nad ikono?"

#: ../data/messages:755
msgid "Indicator of active launcher"
msgstr "Kazalnik aktivnega zaganjalnika"

#: ../data/messages:757
msgid ""
"Indicators are drawn on launchers icons to show that they have already been "
"launched. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Kazalniki so narisani na ikonah zaganjalnikov za prikaz, da so že zagnani. "
"Pustite prazno, za uporabo privzetega."

#: ../data/messages:761
msgid ""
"The indicator is drawn on active launchers, but you may want to display it "
"on applications too."
msgstr ""
"Kazalniki so narisani na aktivnih zaganjalnikih, vendar jih boste mogoče "
"želeli prikazati pravtako na aplikacijah."

#: ../data/messages:763
msgid "Display an indicator on application icons too ?"
msgstr "Prikažem kazalnik na ikonah aplikacij?"

#: ../data/messages:765
msgid ""
"Relatively to the icons' size. You can use this parameter to adjust the "
"indicator's vertical position.\n"
"If the indicator is linked to the icon, the offset will be upwards, "
"otherwise downwards."
msgstr ""
"Sorazmerno na velikost ikon. Ta parameter lahko uporabite za prilagoditev "
"kazalnika v navpičnem položaju.\n"
"Če je kazalnik povezan na ikono, bo odmik navzgor, sicer pa navzdol."

#: ../data/messages:767
msgid "Vertical offset :"
msgstr "Navpični odmik :"

#: ../data/messages:769
msgid ""
"If the indicator is linked to the icon, it will then be zoomed like the icon "
"and the offset will be upwards.\n"
"Otherwise it will be drawn directly on the dock and the offset will be "
"downwards."
msgstr ""
"Če je kazalnik povezan na ikono, bo približan kot ikona in odmik bo "
"navzgor.\n"
"Sicer pa bo narisan neposredno na sidrišče in odmik bo navzdol."

#: ../data/messages:771
msgid "Link the indicator with its icon?"
msgstr "Povežem kazalnik z njegovo ikono?"

#: ../data/messages:773
msgid ""
"You can choose to make the indicator smaller or bigger than the icons. The "
"bigger the value is, the bigger the indicator is. 1 means the indicator will "
"have the same size as the icons."
msgstr ""
"Lahko izberete ustvarjanje kazalnika manjše ali večje kot so ikone. Večja bo "
"vrednost, večji bo kazalnik. 1 pomeni, da bo kazalnik enako velik, kot ikone."

#: ../data/messages:775
msgid "Indicator size ratio :"
msgstr "Kazalnik razmerja velikosti :"

#: ../data/messages:779
msgid "bigger"
msgstr "večji"

#: ../data/messages:781
msgid ""
"Use it to make the indicator follow the orientation of the dock (top/bottom/"
"right/left)."
msgstr "Pokažite kazalniku usmerjenost sidrišča (na vrhu/spodaj/desno/levo)."

#: ../data/messages:783
msgid "Rotate the indicator with dock?"
msgstr "Obrnem kazalnik s sidriščem?"

#: ../data/messages:787
msgid "Indicator of grouped windows"
msgstr "Kazalnik večih oken"

#: ../data/messages:789
msgid "How to show that several icons are grouped :"
msgstr "Kako prikazati, kako so združene različne ikone :"

#: ../data/messages:793
msgid "Draw the sub-dock's icons as a stack"
msgstr "Nariši ikone podsidrišč kot kup"

#: ../data/messages:799
msgid "Zoom the indicator with its icon?"
msgstr "Približam kazalnik z ikono?"

#: ../data/messages:819
msgid "Label visibility"
msgstr "Vidljivost oznak"

#: ../data/messages:821
msgid "Show labels:"
msgstr "Prikaži oznake:"

#: ../data/messages:825
msgid "On pointed icon"
msgstr "Na poudarjenih ikonah"

#: ../data/messages:827
msgid "On all icons"
msgstr "Na vseh ikonah"

#: ../data/messages:849
msgid "Draw the outline of the text?"
msgstr "Narišem obrobo besedilu?"

#: ../data/messages:851
msgid "Margin around the text (in pixels) :"
msgstr "Obroba okoli besedila (v slikovnih točkah) :"

#: ../data/messages:861
msgid "Quick-info are short information drawn on the icons."
msgstr "Hitre informacije so hitri odgovori, narisani na ikonah."

#: ../data/messages:863
msgid "Quick-info"
msgstr "Hitre informacije"

#: ../data/messages:973
msgid "Fill the background with:"
msgstr "Zapolni ozadje z:"

#: ../data/messages:981
msgid ""
"Any format allowed; if empty, the colour gradation will be used as a fall "
"back."
msgstr ""
"Katerakoli oblika dovoljena; če bo nastala le praznina, bo preliv uporabljen "
"kot nepravilen prikaz."

#: ../data/messages:983
msgid "Image filename to use as a background :"
msgstr "Ime datoteke za uporabo v ozadju :"

#: ../data/messages:997
msgid "...or drag and drop a theme package here :"
msgstr "...ali pa le premaknite paket teme sem:"

#: ../data/messages:999
msgid "Theme loading options"
msgstr "Nastavitve teme:"

#: ../data/messages:1003
msgid "Use the new theme's launchers?"
msgstr "Uporabim zaganjalnike nove teme?"

#: ../data/messages:1007
msgid "Use the new theme's behaviour?"
msgstr "Uporabim obnašanje nove teme?"

#: ../data/messages:1013
msgid "Save current behaviour also?"
msgstr "Ali shranim tudi obnašanje?"

#: ../data/messages:1015
msgid "Save current launchers also?"
msgstr "Ali shranim tudi zaganjalnike?"

#: ../data/messages:1017
msgid ""
"The dock will build a complete tarball of your current theme, allowing you "
"to easily exchange it with other people."
msgstr ""
"Sidrišče bo naredilo paket vaše trenutne teme, katero boste lahko enostavno "
"delili tudi z drugimi ljudmi."

#: ../data/messages:1019
msgid "Build a package of the theme?"
msgstr "Ali naredim paket teme?"

#: ../src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr "Vsakič boste pred izvažanjem predmeta boste vprašani za vrsto zapisa."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Vgradnje predmeta NAIExporter za zapis '%s' ni mogoče najti."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "Predmet %s NAIExporter ni skladen z možnostjo vmesnika 'to_buffer'."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "Predmet %s NAIExporter ni skladen z možnostjo vmesnika 'to_file'."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40 ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "KDE desktop"
msgstr "Namizje KDE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "Namizje LXDE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "Namizje ROX"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Namizje XFCE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Starejši sistemi"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Seznam vzorcev za skladnje izbran-e/ih datotek(e) in map(e)"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Seznam nizov z nadomestnima znakoma '*' ali '?'  za skladanje imen izbran-e/"
"ih datotek(e)/map(e). Izbrani predmeti se morajo skladati z vsaj enim od "
"vzorcev imen datotek, da so kandidat za prikaz.\n"
"To je uporabljeno samo, ko obstaja izbor.\n"
"Privzeto '*'."

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Vzorec za skladanje z izbranimi datotekami/mapami. Lahko vključuje "
"nadomestna znaka (* ali ?). Nastaviti morate eno možnost za vsak vzorec, ki "
"ga potrebujete"

#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<IZRAZ>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr "Ali so določena osnovna imena občutljiva na velikost črk (privzeto)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Možnost 'true' določa, da so vzorci imen datotek občutljivi na velikost črk. "
"V nasprotnem primeru, na primer če naj se oznaka '*.jpg' sklada tako s "
"'slika.jpg' in 'slika.JPG', pa ne.\n"
" To je uporabljeno samo, če obstaja izbor.\n"
"Privzeto 'true'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr "Seznam vzorcev za skladanje mime vrst izbran-e/ih datotek(e)/map(e)"

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"Seznam nizov z nadomestnim znakom '*' za skladnjo mime vrst z izbran-o/imi "
"datotek-o/ami/map-o/ami. Vsak izbran predmet se mora za prikaz skladati z "
"vsaj enim od vzorcev vrste mime.\n"
"To je uporabljeno samo, ko obstaja izbira.\n"
"Privzeto '*/*'."

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Vzorec za skladanje z vrstami mime izbran-e/ih datotek(e)/map(e). Lahko "
"vključuje nadomestna znaka (* ali ?). Nastaviti morate eno možnost za vsak "
"vzorec, ki ga potrebujete"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr ""
"Ali je profil uveljavljen za datoteke (zastarela možnost, oglejte si vrsto "
"mime)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Nastavite na 'true', če ima vsebina lahko datoteke, 'false' drugače.\n"
"Nstavitev je zvezana z nastavitvijo 'isdir'. Veljavne možnosti so:\n"
"isfile='true' in isdir='false': izbira lahko vsebuje le datoteke\n"
"isfile='false' in isdir='true': izbira lahko vsebuje le mape\n"
"isfile='true' in isdir='true': izbira lahko vsebuje tako datoteke kot mape\n"
"isfile='false' in isdir='false': je neveljavna možnost (nastavitev se ne "
"more pojaviti). To je uporabljeno samo pri ciljanju izbire.\n"
"To je uveljavljeno samo, če obstaja izbor.\n"
"Privzeto 'true'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr ""
"Ali je profil uveljavljen za mape (zastarela možnost, oglejte si vrsto mime)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Nastavite na 'true', če izbira lahko vsebuje mape, drugače 'false'.\n"
"Nastavitev je zvezana z nastavitvijo 'isfile'. Veljavne možnosti so:\n"
"isfile='true' in isdir='false': izbira lahko vsebuje le datoteke\n"
"isfile='false' in isdir='true': izbira lahko vsebuje le mape\n"
"isfile='true' in isdir='true': izbira lahko vsebuje tako datoteke kot mape\n"
"isfile='false' in isdir='false': je neveljavna možnost (nastavitev se ne "
"more pojaviti).\n"
"To je uporabljeno samo, ko obstaja izbor.\n"
"Privzeto 'false'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
msgstr ""
"Ali je lahko izbira večkratna (zastarela možnost, oglejte si števec izbire)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"V primeru, da želite izbrati več datotek ali map nastavite ta ključ na "
"'true'. V nasprotnem primeru ga nastavite na 'false'.\n"
"To je uporabljeno samo, ko obstaja izbor.\n"
"Privzeto 'false'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Seznam shem za skladnje izbran-e/ih datotek(e) in map(e)"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Veljavna shema GIO, kjer naj bi se nahajale izbrane datoteke/mape. Nastaviti "
"morate eno možnost za vsako shemo, ki jo potrebujete"

#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "<STRING>"
msgstr "<NIZ>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
msgid "List of folders"
msgstr "Seznam map"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Določi seznam veljavnih poti za skladanje s trenutno mapo.\n"
" Vse mape 'pod' navedeno potjo so obravnavane kot veljavne.\n"
"Privzeta vrednost je '/'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"Pod (nadrejene) mape za katero bo prikazan predmet. Nastaviti morate eno "
"možnost za vsako mapo, ki jo potrebujete"

#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
msgid "<PATH>"
msgstr "<POT>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operator razmerja števca izbire"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Ali je ta profil mogoče izbrati v odvisnosti od števca izbire.\n"
"To je niz v obliki \"{'<'|'='|'>'} število\".\n"
"Primeri veljavnih nizov so: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Privzeto \">0\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Razmerje števca izbire [>0]"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
msgid "Defaults to all."
msgstr "Privzeto vse."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Ime edinega namiznega okolja za katerega bo prikazan predmet. Nastaviti "
"morate eno možnost za vsako okolje, ki ga želite"

#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<NAMIZJE>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Ni prikazano v okolju"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
msgid "Defaults to none."
msgstr "Privzeto brez."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Ime namiznega okolja kjer predmet ne sme biti  prikazan. Nastaviti morate "
"eno možnost za vsako okolje, ki ga želite"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Poskusi izvedljivost"

#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Vedite, da sta ob navedbi preverjena le prisotnost in stanje izvedljivosti "
"datoteke.\n"
"Parametri se morda lahko pojavijo v vrednosti 'TryExec' in so zamenjani ob "
"izvedbi.\n"
"Privzeto uspešno."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "pot do datoteke katero izvedljivost je treba preveriti"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Pokaži, če je vpisano"

#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Dobro poznano ime storitve DBus.\n"
"Predmet bo bil kandidat, če je poimenovana storitev ob izvedbi vpisana na "
"seji DBus.\n"
"Parametri se morda pojavijo v vrednosti 'ShowIfRegistered' in bodo zamenjani "
"ob izvedbi.\n"
"Privzeto uspešno."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "Ime storitve, ki mora biti vpisana na seji DBus"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
msgid "<NAME>"
msgstr "<IME>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Pokaži, če je prav"

#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Ukaz, ki ob izvedbi naredi izhod niza na stdout.\n"
"Predmet bo bil kandidat, če je izhodni niz enak \"prav\".\n"
"Parametri se morda pojavijo v vrednosti 'ShowIfTrue' in bodo ob zamenjani ob "
"izvajanju.\n"
"Privzeto uspešno."

#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
msgstr "Pot do ukaza, ki bo prikazal niz 'prav'"

#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Ime opravila.\n"
"Predmet bo bil kandidat, če je ob času zagona v pomnilniku najdeno ime "
"opravila.\n"
"Parametri se bodo morda pojavili v vrednosti 'ShowIfRunning' in bodo "
"zamenjani ob izvajanju.\n"
"Privzeto uspešno."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "Ime binarne datoteke, ki se mora izvajati"

#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. *  of the specification; they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful when "
"negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Seznam zmožnosti, ki jih mora zadovoljiti predmet izbire, da postane "
"kandidat.\n"
"Zmožnosti je mogoče negirati.\n"
"Zmožnosti je treba izbrati med naslednjimi preddoločenimi:\n"
"- 'Owner': trenutni uporabnik je lastnik izbranih predmetov\n"
"- 'Readable': uporabnik lahko bere izbrane predmete (verjetno bolj uporabno "
"ob negaciji)\n"
"- 'Writable': uporabnik lahko piše v izbrane predmete\n"
"- 'Executable': uporabnik lahko izvede izbrane predmete\n"
"- 'Local': izbrani predmeti so krajevni.\n"
"Privzeto prazen seznam."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
"Ime zmožnosti izbire mora biti izpolnjeno. Lahko je 'Lastnik', 'Berljivo', "
"'Zapisljivo', 'Izvedljivo' ali 'Krajevno'"

#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"Predmet je bil ponovno oštevilčen, ker klicalnik ni zagotovil zmožnosti "
"preverjanja."

#: ../src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"Predmet je bil ponovno oštevilčen, ker klicalnik ni zagotovil nobene "
"zmožnosti vprašanja uporabnika."

#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Predmet je bil preštevilčen zaradi uporabniške zahteve."

#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Obstoječi predmet je bil prepisan zaradi uporabniške zahteve."

#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Predmet %s že obstaja"

#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Uvoz je bil preklican zaradi zahteve uporabnika."

#: ../src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "Ne _uvozi predmeta"

#: ../src/core/na-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"To je bilo staro obnašanje.\n"
"Izbrana datoteke bo na strani povzetka označena kot |\"NI V REDU\".\n"
"Obstoječi predmet ne bo spremenjen."

#: ../src/core/na-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Uvozi predmet in _dodeli novo določilo"

#: ../src/core/na-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Izbrana datoteka bo bila uvožena z rahlo spremenjeno oznako, ki nakazuje "
"preštevilčenje.\n"
"Obstoječi predmet ne bo spremenjen."

#: ../src/core/na-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Prepiši obstoječi predmet"

#: ../src/core/na-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"Predmet najden v izbrani datoteki bo tiho prepisal trenutnega, ki ima enako "
"določilo.\n"
"Opozorilo: ta način je morda nevaren. Naslednjič ne boste pozvani."

#: ../src/core/na-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Vprašani boste vsakič, ko uvoženi ID že obstaja."

#. i18n: '%s' stands for the file URI
#: ../src/core/na-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr ""
"%s ni mogoče naložiti (datoteka je prazna, prevelika ali pa ni običajna "
"datoteka)"

#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
#, c-format
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti predmeta 'ImporterAskDialog' iz %s"

#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"Dejanje \"%s\" uvoženo iz \"%s\" ima enako določilo kot obstoječe dejanje "
"\"%s\"."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr "Meni \"%s\" uvožen iz \"%s\" ima enako določilo kot obstoječi \"%s\"."

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "Kaj naj storim s tem?"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Z_apomni si mojo izbiro v prihodnjih opravilih izvoza"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Ponudnik V/I ni na voljo."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "Podpori V/I ponudnika manjka zahtevani API."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "V ponudnika V/I ni mogoče pisati."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "Ponudnik V/I se je naznanil kot nezmožen pisanja."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Skrbnik je zaklenil ponudnika V/I."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Uporabnik je zaklenil ponudnika V/I."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1396
msgid "Item is read-only."
msgstr "Predmet je le za branje."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1400
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Ni mogoče najti zapisljivega ponudnika V/I."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmeta ni mogoče zapisati zaradi neznanega vzroka (%d).\n"
"%s"

#: src/core/na-io-provider.c:1420 ../src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "OK."
msgstr "V redu."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka teka programa.\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "Ponudnik V/I tega noče storiti."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Napaka pisanja v ponudnika V/I."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1448
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Ni mogoče izbrisati nastavitve."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Vrnjena je bila neznana koda (%d)\n"
"%s"

#. Translators: default label for a new action
#: src/core/na-object-action.c:58
msgid "New Caja action"
msgstr "Novo dejanje Caja"

#: ../src/core/na-object-action.c:492
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Profil je bil samodejno ustvarjen iz dejanja pred različico 2"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Cilja vsebinski meni izbire"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Ali naj dejanje menija cilja vsebinske menije izbranega upravljalnika "
"datotek.\n"
"To je bilo zgodovinsko obnašanje.\n"
"Vedite da so meniji vedno potencialni kandidati za prikaz v vsebinskih "
"menijih vsebine, če vsebujejo vsaj eno dejanje.\n"
"Privzeto PRAV."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Cilja vsebinski meni izbire [prav]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Cilja vsebinski meni mesta"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Ali dejanje cilja vsebinske menije upravljalnika datotek, ko ni izbire in je "
"s tem uveljavljeno na trenutno mesto.\n"
"Vedite da so meniji vedno potencialni kandidati za prikaz v vsebinskih "
"menijih izbire, če vsebujejo vsaj eno dejanje.\n"
"Privzeto NAPAK"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Cilja vsebinski meni mesta [napak]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Cilja orodno vrstico"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Ali je dejanje kandidat za prikaz v orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
"To je uveljavljeno le za trenutno mesto.\n"
"Vedite da meniji niso nikoli prikazani v orodni vrstici.\n"
"Privzeto NAPAK."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Cilja orodno rvstico [napak]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Oznaka predmeta orodne vrstice"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"Oznaka prikazana poleg ikone v orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
"Dejanski prikaz je lahko odvisen od možnosti namiznega okolja.\n"
"Privzeto oznaka vsebinskega menija, kadar ni nastavljen ali je prazen."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
msgid "Type of the item"
msgstr "Vrsta predmeta"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Določi, če je predmet dejanje ali meni. Mogoče vrednosti so:\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"Vrednost je občutljiva za velikost črk in ne sme biti prevedena."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Oznaka predmeta vsebinskega menija (obvezno)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"Oznaka predmeta v meniju, ki se bo pojavil v vsebinskem meniju upravljalnika "
"datotek, ko se izbira sklada s pogoji nastavitev videza.\n"
"Uporabljena je tudi kot privzeta oznaka orodne vrstice dejanja."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Prazna oznaka"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Namig predmeta vsebinskega menija"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"Namig predmeta menija, ki se bo pojavil v vrstici stanja upravljalnika "
"datotek, ko se kazalka miške pojavi nad vsebinskim menijem upravljalnika "
"datotek. "

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Ikona predmeta vsebinskega menija"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"Ikona predmeta menija, ki se bo pojavila ob oznaki v vsebinskem meniju "
"upravljalnika datotek, ko se izbira sklada s pogoji nastavitev videza.\n"
"Lahko je prevedeno ime ali tematska ikona ali polna pot do primerne slike."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<POT|IME>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Opis relativno na predmet"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Nekatero besedilo razloži cilj menija ali dejanja.\n"
"Lahko je na primer uporabljeno pri prikazovanju razpoložljivih predmetov na "
"spletišču."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Predlagana bližnjica"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Bližnjica, predlagana za dejanje menija.\n"
"Vedite da je to morda le predlog, saj je bližnjica lahko že rezervirana za "
"drugo uporabo. Izvedba naj ne bi prepisala morebitnih obstoječih bližnjic.\n"
"Oblika je morda videti kot \"<Control>a\" ali \"<Control><Alt>F1\".\n"
"Privzeto prazno."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Seznam id-jev podpredmetov"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Razvrščen seznam ID-jev podpredmetov. To so lahko dejanja ali meniji, če je "
"predmet meni, ali profili, če je predmet dejanje.\n"
"V primeru da seznam ne obstaja ali je prazen za dejanje ali meni, so "
"podpredmeti pripeti v vrstnem redu opravila branja."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Ali je dejanje ali meni omogočen"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"V primeru, da je dejanje menija onemogočeno, se ne bo pojavilo v "
"Nautilusovem vsebinskem meniju.\n"
"Privzeto PRAV."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Ali je dejanje ali meni omogočen [omogočeno]"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
msgid "Version of the format"
msgstr "Različica zapisa"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"Različica nastavitvenega zapisa, ki bo uporabljena za upravljanje "
"združljivosti za nazaj."

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:768
msgid "Default profile"
msgstr "Privzet profil"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
msgid "Name of the profile"
msgstr "Ime profila"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Lahko je uporabljeno za opis zmožnosti profila.\n"
"V primeru da ni nastavljeno, je privzeto samodejno ustvarjeno ime."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
msgid "Path of the command"
msgstr "Pot ukaza"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"Pot ukaza za izvedbo, ko uporabnik izbere predmet menija v vsebinskem meniju "
"upravljalnika datotek ali v orodni vrstici."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Parametri ukaza"

#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Parametri ukaza za zagon, ko uporabnik izbere predmet menija v vsebinskem "
"meniju ali orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
"Parametri lahko vsebujejo nekatere posebne žetone, ki so pred zagonom ukaza "
"zamenjani s podatki upravljalnika datotek:\n"
"- do različice \"2.0\":\n"
" %d: osnovna mapa izbranih datotek\n"
" %f: ime izbrane datoteke ali prve datoteke, če je izbranih več\n"
" %h: ime gostitelja URI-ja\n"
" %m: s presledkom ločen seznam osnovnih imen izbranih datotek ali map\n"
" %M: s presledkom ločen seznam izbranih datotek ali map vključno s potmi\n"
" %p: številka vrat prvega URI-ja\n"
" %R: s presledki ločen seznam izbranih URI-jev\n"
" %s: shema URI-ja\n"
" %u: URI\n"
" %U: uporabniško ime URI-ja\n"
" %%: znak za odstotek. -od različice '3' naprej:\n"
" %b: (prvo) osnovno ime izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
" %B: s presledki ločen seznam osnovnih imeni izbran-e/ih datotek(e) ali "
"map(e)\n"
" %c: število izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
" %d: (prva) osnovna mapa izbran_e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
" %D: s presledkom ločen seznam osnovnih map izbran-e/ih datotek(e) ali "
"map(e)\n"
" %f: (prvo) ime datoteke izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
" %F: s presledkom ločen seznam imen datotek izbran-e/ih datotek(e) ali "
"map(e)\n"
" %h: ime gostitelja (prvega) URI-ja\n"
" %m: (prva) vrsta mime\n"
" %M: s presledkom ločen seznam vrst mime izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
" %n: uporabniško ime (prvega) URI-ja\n"
"%o: no-op operator, ki prisili uporabo edninske oblika izvajanja (od 3.0.2)\n"
"%O: no-op operator, ki prisili uporabno množinske oblike izvajanja (od "
"3.0.2)\n"
"  %p: številka vrat (prvega) URI-ja\n"
" %s: shema (prvega) URI-ja\n"
" %u: (prvi) URI\n"
" %U: s presledki ločen seznam izbranih URI-jev\n"
" %w: (prvo) osnovno ime brez pripone\n"
" %W: s presledkom ločen seznam osnovnih imen brez pripone\n"
" %x: (prva) pripona\n"
" %X: s presledkom ločen seznam pripon\n"
" %%: znak za odstotek."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"Delovna mapa v kateri bo zagnan ukaz.\n"
"Privzeto \"%d\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Izvedljivi način"

#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Način izvajanja programa.\n"
"Izbirati je mogoče med naslednjimi vrednostmi:\n"
"- Normal: zažene običajen grafični uporabniški vmesnik\n"
"- Terminal: zažene prednostni terminal grafičnega okolja in v njem zažene "
"ukaz\n"
"- Embedded: uporabi posebno zmožnost upravljalnika datotek, ki omogoča "
"poganjanje terminala v upravljalniku datotek; sprejemljiva zasilna rešitev "
"je Terminal\n"
"- DisplayOutput: pognani terminal je mogoče po koncu ukaza zapreti, toda "
"običajne pretoke (stdoud, stderr) je potrebno zbrati in prikazati, "
"sprejemljiva zasilna rešitev je Terminal.\n"
"Privzeto \"Normal\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Obvestilo ob zagonu"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Pomembno le, ko je ExecutionMode=Normal.\n"
"Privzeto NAPAK."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Zagonski razred WM"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Pomembno le, ko je ExecutionMode=Normal.\n"
"Privzeto prazno."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Izvedi kot uporabnik"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"Uporabnik, ki mora pognati ukaz. Uporabnika je mogoče določiti po njegovemu "
"številčnemu UID ali po njegovi prijavi.\n"
"Ta način podprtosti naj bi prezrl profil, ki določa ne obstoječi UID ali "
"prijavo.\n"
"Privzeto prazno: ukaz bo bil izveden kot trenutni uporabnik."

#: ../src/core/na-selected-info.c:869
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Napaka med poizvedbo podatkov za URI %s: %s"

#: ../src/core/na-tokens.c:250
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///pot/do/datoteke1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:251
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///pot/do/datoteke2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:252
msgid "audio/x-midi"
msgstr "zvok/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "image/jpeg"
msgstr "slika/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "test.example.net"
msgstr "preizkusni.primer.net"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1083 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1184
#: ../src/core/na-tokens.c:256 ../lib/options.h:26
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:64 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "uporabnik"

#: ../src/core/na-tokens.c:431
msgid "Output of the run command"
msgstr "Izhod ukaza poganjanja"

#: ../src/core/na-tokens.c:439
msgid "Run command:"
msgstr "Zaženi ukaz:"

#: ../src/core/na-tokens.c:440
msgid "Standard output:"
msgstr "Standardni izhod:"

#: ../src/core/na-tokens.c:441
msgid "Standard error:"
msgstr "Običajna napaka:"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Izvozi kot datoteko ._desktop"

#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "S ponudnikom V/I namizja ni mogoče upravljati z naslovom URI."

#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "neznana vrsta: %s"

#: ../src/nact/base-application.c:184
msgid "Arguments count"
msgstr "Število argumentov"

#: ../src/nact/base-application.c:185
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "Števec argumentov ukazne vrstice"

#: ../src/nact/base-application.c:193
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "Polje argumentov ukazne vrstice"

#: ../src/nact/base-application.c:200
msgid "Option entries"
msgstr "Vnosi možnosti"

#: ../src/nact/base-application.c:201
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "Polje definicij možnosti ukazne vrstice"

#: ../src/nact/base-application.c:207 data/preferences.ui:727
msgid "Application name"
msgstr "Ime programa"

#: ../src/nact/base-application.c:208
msgid "The name of the application"
msgstr "Ime programa"

#: ../src/nact/base-application.c:216
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr "Kratek opis, ki bo prikazan v prvi vrstici izhoda --help"

#: ../src/nact/base-application.c:223 src/hdy-action-row.c:371
#: src/hdy-action-row.c:372 src/hdy-expander-row.c:319
#: src/hdy-expander-row.c:320 src/hdy-preferences-page.c:173
#: src/hdy-preferences-page.c:174 src/hdy-status-page.c:221
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"

#: ../src/nact/base-application.c:224
msgid "The name of the icon of the application"
msgstr "Ime ikone programa"

#: ../src/nact/base-application.c:231
msgid "UniqueApp name"
msgstr "Ime UniqueApp"

#: ../src/nact/base-application.c:232
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "Edinstveno ime programa"

#: ../src/nact/base-application.c:239
msgid "Return code"
msgstr "Vrnjena koda"

#: ../src/nact/base-application.c:240
msgid "The return code of the application"
msgstr "Vrnjena koda programa"

#: ../src/nact/base-application.c:603
msgid "Unable to interpret command-line arguments"
msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov ukazne vrstice"

#: ../src/nact/base-assistant.c:151
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Končaj ob pritisku na ubežno tipko"

#: ../src/nact/base-assistant.c:152
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "Ali naj se pomočnik 'Konča', ko uporabnik pritisne ubežno tipko?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:159
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Opozori ob pritisku na ubežno tipko"

#: ../src/nact/base-assistant.c:160
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr "Ali naj uporabnik potrdi končanje pomočnika z ubežno tipko?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:460
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati pomočnika?"

#: ../src/nact/base-iunique.c:207
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"Drug primerek %s že teče.\n"
"Preklopite nazaj nanj."

#: ../src/nact/base-iunique.c:210
msgid "The application is not unique"
msgstr "Program ni edinstven"

#: ../src/nact/base-window.c:204
msgid "XML UI filename"
msgstr "Ime datoteke UI XML"

#: ../src/nact/base-window.c:205
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "Ime datoteke, ki vsebuje definicijo UI XML"

#: ../src/nact/base-window.c:212
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Ima svoj lasten GtkBuilder"

#: ../src/nact/base-window.c:213
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr "Ali to OsnovnoOkno ob vsakem odprtju ponovno dodeli nov GtkBuilder"

#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "Toplevel name"
msgstr "Ime zgornje ravni"

#: ../src/nact/base-window.c:221
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "Notranje ime GtkBuildable okna zgornje ravni"

#: ../src/nact/base-window.c:228
msgid "BaseApplication"
msgstr "OsnovniProgram"

#: ../src/nact/base-window.c:229
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr "Kazalnik (ne sklic) do primerka OsnovnegaPrograma"

#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "Nadrejeno OsnovnoOkno"

#: ../src/nact/base-window.c:236
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr "Kazalnik (ne sklic) do nadrejenega OsnovnegaOkna tega OsnovnegaOkna"

#: ../src/nact/base-window.c:242
msgid "WSP name"
msgstr "Ime WSP"

#: ../src/nact/base-window.c:243
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr "Niz, ki upravlja velikost in položaj okna v možnostih uporabnika"

#: ../src/nact/base-window.c:250
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Uniči vrhnjo raven GTK"

#: ../src/nact/base-window.c:251
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr "Ali naj bo vrhnja raven GTK uničena v času nedejavnosti"

#: ../src/nact/base-window.c:735
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti %s XML definicije uporabniškega vmesnika: %s."

#: ../src/nact/base-window.c:750
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Ni mogoče naložiti definicije pogovornega okna %s."

#: ../src/nact/nact-application.c:58
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr ""
"Grafični vmesnik za ustvarjanje in urejanje vaših lastnih vsebinskih dejanj"

#: ../src/nact/nact-application.c:66
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Nastavi za zagon več primerkov programa [edinstveno]"

#: ../src/nact/nact-application.c:68
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Izpiši številko različice in mirno končaj [ne]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "Uporabnik je lastnik predmeta"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Uporabnik lahko bere predmet"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Uporabnik lahko piše v predmet"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Uporabnik lahko izvede predmet"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "Predmet je krajeven"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (že vstavljeno)"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Dodajanje nove zmožnosti"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Upravljane zmožnosti</b>"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Dodajanje nove sheme"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Shema</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Izvoz je preklican zaradi dejanja uporabnika."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Uspešno izvoženo kot"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Morda nimate ustreznih dovoljenj za pisanje v izbrano mapo."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
msgid "Exporting an action"
msgstr "Izvažanje dejanja"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Katero obliko naj izberem za izvoz?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "_Zapomni si mojo izbiro v prihodnjih opravilih izvoza"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
msgid "Exporting actions"
msgstr "Izvažanje dejanj"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr "Ta pomočnik vas bo vodil skozi opravilo izvažanja dejanj."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
msgid "Actions _list :"
msgstr "_Seznam dejanj:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
msgstr ""
"Izberite eno ali več dejanj za izvoz.\n"
"\n"
"Za razširitev izbire lahko uporabite tipki Ctrl in Shift."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Izbiranje izvoženih dejanj"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Izbiranje ciljne mape"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Katera oblika naj se uporabi med izvažanjem teh predmetov ?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Izbiranje zapisa izvoza"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Pripravljeno na izvoz izbranih predmetov:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "V ciljno mapo:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
msgid "Selected items have been proceeded:"
msgstr "Izbrana dejanja so bila uspešno izvožena:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
msgid "Export is done"
msgstr "Izvažanje je končano"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
msgid "Import OK"
msgstr "Uvoz je v redu"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
#, c-format
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "Id.: %s\t%s"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
msgid "Not imported"
msgstr "Ni uvoženo"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
msgid "Importing actions"
msgstr "Uvažanje dejanj"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Ta pomočnik vas bo vodil skozi opravilo uvažanja predmetov, dejanj ali "
"menijev."

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Izbor datotek z uvoz"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr "Kaj storiti med uvozom predmeta, katerega ID že obstaja?"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Upravljanje dvojnikov"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Pripravljeno na uvoz izbranih datotek:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Ob uvozu predmeta, katerega ID že obstaja:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Izbrane datoteke so bile uvožene:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
msgid "Import is done"
msgstr "Uvoz je končan"

#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Dejanje \"%s\" je pripravljeno na izvoz."

#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Meni \"%s\" je pripravljen na izvoz."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Opozorilo: oznaka dejanja ali menija je obvezna."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
msgid "Basename filter"
msgstr "Filter osnovnega imena"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
msgid "Capability filter"
msgstr "Filter zmožnosti"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
msgid "Choosing a command"
msgstr "Izbiranje ukaza"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Izbiranje delovne mape"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Izbirnik ikon"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
msgid "_Themed icons"
msgstr "_Tematske ikone"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
msgid "Icons by _path"
msgstr "Ikone po _poti"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(strogo manjše od)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
msgid "(equal to)"
msgstr "(enako)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(strogo večje od)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Izbiranje izvedljive datoteke"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
msgid "Folder filter"
msgstr "Filter map"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filter vrst mime"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_ni"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Lastnosti uredljivega menija</b>"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:655
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551 src/terminal-accels.c:1012 xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Uredljive lastnosti dejanj</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filter sheme"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
msgid "Current NAObjectItem"
msgstr "Trenutna vrednost NAObjectItem"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
msgstr "Kazalnik na trenutno urejanj predmet NAObjectItem; dejanje ali meni"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
msgid "Current NAObjectProfile"
msgstr "Trenutna vrednost NAObjectProfile"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
msgstr "Kazalnik na trenutno urejanj predmet NAObjectProfile"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
msgid "Current NAIContext"
msgstr "Trenutna vrednost NAIContext"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
msgstr "Kazalnik na trenutno urejanj predmet NAIContext."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
msgid "Editable item ?"
msgstr "Ali je predmet uredljiv?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
msgstr "Ali se predmet lahko posodobi preko V/I ponudnika."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
msgid "No edition reason"
msgstr "Ni urejevalnega razloga"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
msgid "Why is this item not editable"
msgstr "Zakaj predmet ni uredljiv"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Eno ali več dejanj v datotečnem sistemu je bilo spremenjenih.\n"
"Delo je mogoče nadaljevati s trenutnim seznamom dejanj, ali pa ga osvežiti."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"S ponovnim nalaganjem svežega seznama dejanj, bodo vaše trenutne spremembe "
"izgubljene."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti svež seznam dejanj?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"S ponovnim nalaganjem svežega seznama dejanj, bodo trenutne spremembe "
"izgubljene."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Nekateri predmeti so bili spremenjeni."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati brez shranjevanja predmeta?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
msgid "Must match one of"
msgstr "Mora se skladati z enim od"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
msgid "Must match all of"
msgstr "Mora se skladati z vsemi"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
msgid "Must not match any of"
msgstr "Se ne sme skladati z nobenim od"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"filter '%s' že obstaja na seznamu.\n"
"Zagotovite drugega."

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
msgid "new-filter"
msgstr "Nov filter"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Vzdrževalec"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
msgid "Notebook _tabs"
msgstr "Zavihki _beležke"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
msgid "New _menu"
msgstr "Nov _meni"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Vstavi nov meni na trenutno mesto"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
msgid "_New action"
msgstr "_Novo dejanje"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
msgid "Define a new action"
msgstr "Določi novo dejanje"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
msgid "New _profile"
msgstr "Nov _profil"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Določi nov profil pripet k trenutnemu dejanju"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr "Posname vsa spremenjena dejanja. Neveljavna dejanja bodo tiho prezrta"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_sl.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_sl.po (nautilus-actions)  #-#-#-#-#
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../src/nact/nact-menubar.c:86
#: ../src/giggle-window.c:1050 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:38
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061 ../src/main.c:95 ../src/ui.h:93
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:673
msgid "Quit the application"
msgstr "Končaj program"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrane predmete na odložišče"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrane predmete na odložišče"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Vstavi vsebino odložišča tik pred trenuten položaj"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
msgid "Paste _into"
msgstr "Prilepi _v"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča kot podrejeni predmet prve ravni trenutnega predmeta"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Izbriše izbrane predmete"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Ponovno naloži predmete"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Preklic trenutnih sprememb in ponovno nalaganje začetnega seznama menijev in "
"dejanj"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Urejajte svoje možnosti"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
msgid "_Expand all"
msgstr "_Razširi vse"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Popolnoma razširi hierarhije predmetov"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Zloži  vse"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Popolnoma zloži hierarhijo predmetov"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
msgid "_Import assistant..."
msgstr "_Pomočnik uvoza ..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr "Uvozi enega ali več dejanj iz zunanjih datotek v vaše nastavitve."

#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Pomočnik i_zvoza ..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr "Izvozi enega ali več dejanj iz vaših nastavitev v zunanje datoteke."

#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Izpiši izbiro"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Rekurzivno izpiše izbrane predmete"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Kratek izpis drevesnega pogleda"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Kratek izpis drevesnega pogleda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
msgid "_List modified items"
msgstr "_Razvrsti spremenjene predmete"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
msgid "List the modified items"
msgstr "Razvrsti spremenjene predmete"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Izpiši odložišče"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Izpiše vsebino predmeta odložišča"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
msgid "Display help about this program"
msgstr "Prikaže pomoč o tem programu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
msgid "Display information about this program"
msgstr "Prikaže podrobnosti o tem programu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Prikaže orodno vrstico Datoteka"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Prikaže orodno vrstico Uredi"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Prikaz orodne vrstice Orodja"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Prikaz orodne vrstice Pomoč"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
msgid "On the _left"
msgstr "Na _levi"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
msgid "Display the notebook tabs on the left side"
msgstr "Pokaži zavihke prenosnika na levi strani."

#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
msgid "On the _right"
msgstr "Na _desni"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
msgid "Display the notebook tabs on the right side"
msgstr "Pokaži zavihke prenosnika na desni strani."

#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
msgid "On the _top"
msgstr "Na _vrhu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
msgid "Display the notebook tabs on the top side"
msgstr "Pokaži zavihke prenosnika na vrhu."

#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
msgid "On the _bottom"
msgstr "Na _dnu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
msgstr "Pokaži zavihke prenosnika na dnu."

#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr "%d menijev, %d dejanj, %d profilov je trenutno naloženih"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Nekateri predmeti niso bili izrezani, ker naslednjih ni mogoče spremeniti:"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Nekateri predmeti niso bili izbrisani, ker naslednjih ni mogoče spremeniti:"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Nekateri predmeti morda niso bili shranjeni"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Seznama predmetov ničte ravni ni bilo mogoče prepisati"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
msgid "Some items have not been deleted"
msgstr "Nekaterih predmetov ni bilo mogoče izbrisati"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Samodejno shrani pridržane spremembe ..."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "_Naraščajoči abecedni vrsti red"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "_Padajoči abecedni vrsti red"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
msgid "_Manual order"
msgstr "_Ročna razvrstitev"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Urejanje predmetov</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "Možnosti _izvajanja"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
"at runtime with the action path and parameters."
msgstr ""
"Tukaj navedite ukaz za poganjenje in obdržanje odprtega terminala.\n"
"Ta ukaz bi moral vključiti ključno besedo 'UKAZ', ki bo bil ob izvajanju "
"zamenjan s potjo in parametri dejanja."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "_Command pattern :"
msgstr "Vzorec _ukazov:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
msgstr "<b>Izvedba v terminalu</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "Delujoče _namizno okolje:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid "<i>Currently detected :</i>"
msgstr "<i>Trenutno zaznano :</i>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Namizno okolje</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča navedbo parametrov, ki so zahtevani za nekatere način "
"izvajanja."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "_Izvajanje ob času izvajanja"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "Kaj storiti pri lepljenju ali podvajanju predmeta v drevesu?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Znova označi _menije"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Ko je meni kopiran/prilepljen ali podvojen, bo nov meni označen kot "
"'Kopija ...'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Znova označi _dejanja"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Ko je dejanje kopirano/prilepljeno ali podvojeno, bo novo dejanje ponovno "
"označeno kot 'Kopija ...'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Znova označi _profile"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Ko je profil kopiran/prilepljen ali podvojen, bo nov profil označen kot "
"'Kopija ...'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Ponovno označevanje predmetov</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Ubežna tipka _konča pomočnike"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"V primeru da je ta možnost izbrana, bo ubežna tipka končala trenutnega "
"pomočnika. V nasprotnem primeru je končanje pomočnika mogoče s pritiskom na "
"gumb 'Prekliči'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Vprašaj za _potrditev ob končanju pomočnika z ubežno tipko"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Ta možnost je pomembna le, ko ubežna tipka uporabniku pusti končanje "
"pomočnika. Izbrana možnost določi, da je pred končanjem pomočnika zahtevana "
"potrditev. S tem se preprečijo neželena končanja pomočnika."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Pomočniki</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "Samodejno _shrani pridržane spremembe"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo pridržane spremembe občasno samodejno "
"shranjene."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
msgid "Periodicity :"
msgstr "Občasnost:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Samodejno shrani</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid "_UI Preferences"
msgstr "Možnosti _uporabniškega vmesnika"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"Kaj naj program stori, ko ima dejanje ali meni izbran za uvoz, enako "
"določilo kot že obstoječi?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Način uvoza</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča odločitev nekaterih privzetih obnašanj opravil uvoza. "

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "Kateri je prednostni zapis za izvoz?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Oblika izvoza</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča odločitev nekaterih privzetih obnašanj opravil "
"izvoza. "

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Kliknite za dodajanje nove privzete sheme."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane privzete sheme."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "<b>Default schemes</b>"
msgstr "<b>Privzete sheme</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Ta zavihek omogoča odločitev katere sheme so privzete pri urejanju naprednih "
"pogojev za predmet."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
msgid "_Schemes"
msgstr "_Sheme"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Tukaj za razpoložljive ponudnike V/I določite, če jih želite prebrati ob "
"zagonu, da so zapisljivi in vrsti red v katerem bodo preizkušeni med "
"poskusom zapisovanja novega menija ali dejanja. "

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Premaknite izbranega ponudnika V/Iv vrstnem redu prednosti pri poskušanju "
"zapisovanja novega predmeta."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Omogočenje in prednost</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča odločitev ali so ponudniki V/I omogočeni ali ne in v "
"katerem vrstnem redu bodo poskušeni pri zapisovanju novega predmeta."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "I/O _Providers"
msgstr "_Ponudniki V/I"

#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
#. *       and prefers rely on the runtime detection
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Zanesti se na zaznavanje izvajanja"

#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:804
msgid "Ex.:"
msgstr "Npr:"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Berljivo"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Zapisljivo"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
msgid "I/O Provider"
msgstr "Ponudnik V/I"

#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "ni imena"

#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "Ponudnik V/I ni na voljo"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: devhelp/dh-link.c:545 ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_sl.po (nautilus-actions)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:196
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
msgid "SSH files"
msgstr "Datoteke SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
msgid "Windows files"
msgstr "Datoteke Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
msgid "FTP files"
msgstr "Datoteke FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
msgid "WebDAV files"
msgstr "Datoteke WebDAV"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (že uporabljeno)"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
msgid "new-scheme"
msgstr "Nova-shema"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
msgid "New scheme description"
msgstr "Nov opis sheme"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
msgid ""
"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
"treeview"
msgstr ""
"Kazalnik (ne sklic) do nadrejenega predmeta BaseWindow vgrajenega drevesnega "
"pogleda"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
msgid "Embedding GtkTreeView"
msgstr "Vgrajevanje GtkTreeView"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
msgid "Edition mode"
msgstr "Urejevalni način"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
msgid "Edition vs. Selection mode"
msgstr "Urejevalni in Izbirni način"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Profila ni mogoče spustiti tukaj"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Tukaj ni mogoče spustiti dejanja ali menija"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Profila ni mogoče spustiti tukaj, ker nadrejeni predmet ni zapisljiv"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Ni mogoče spustiti sem, ker raven nič ni zapisljiva"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Nekatera sporočila so se zgodila med dejanjem spusta."

#. i18n: this is a class name and should not be translated
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
msgid "BaseWindow"
msgstr "OsnovnoOkno"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "Nadrejeno OsnovnoOkno"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "Predmet GtkContainer, ki vsebuje gradnik GtkTreeView"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "Ime gradnika GtkTreeView"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
msgid "Management mode"
msgstr "Koda upravljanja"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Način upravljanja za pogled drevesa, izbiranja ali urejanja"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
msgid "Allow notify"
msgstr "Dovoli obveščanje"

#. i18n: NactTreeView property loong description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Ali so obvestila dovoljena"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "End of session"
msgstr "Konec seje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda paramterov</b></span>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
msgid "(first) basename."
msgstr "(prvo) osnovno ime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "število izbranih predmetov."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
msgid "(first) base directory."
msgstr "(prva) osnovna mapa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr "s presledkom ločen seznam osnovnih map izbran-e/ih datotek(e)/map(e)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "število vrat (prvega) izbranega URI-ja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "shema (prvega) izbranega URI-ja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
msgid "(first) URI."
msgstr "(prvi) URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "s presledkom ločen seznam URI-jev izbran-e/ih datotek(e)/map(e)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
msgid "a percent sign."
msgstr "znak za odstotek."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
msgid "(first) filename."
msgstr "(prvo) ime datoteke."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "s presledkom ločen seznam imen datotek izbran-e/ih datotek(e)/map(e)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "ime gostitelja (prvega) izbranega URI-ja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "uporabniško ime (prvega) izbranega URI-ja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(prvo) osnovno ime brez pripone."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "s presledkom ločen seznam osnovnih imen brez pripone."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
msgid "(first) extension."
msgstr "(prva) pripona."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "s presledkom ločen seznam razširitev izbran-e/ih datotek(e)/map(e)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(prva) vrsta mime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "s presledkom ločen seznam vrst mime izbran-e/ih datotek(e)/map(e)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "brez-op operator, ki prisili množinsko obliko izvedbe."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr "brez-op operator, ki prisili edninsko obliko izvedbe."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "s presledkom ločen seznam osnovnih imen izbran-e/ih datotek(e)/map(e)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
#, no-c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "Items _list :"
msgstr "_Seznam predmetov:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Razvrsti seznam v padajočem abecednem vrstnem redu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Ne razvrsti seznama. Omogoča vam ročno prerazporeditev predmetov."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Razvrsti seznam v naraščajočem abecednem vrstnem redu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Prikaži predmet v vsebinskem meniju _izbire"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bo vaš predmet kandidat za prikaz v vsebinskem "
"meniju upravljalnika datotek z nepraznim izborom."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr "Oznaka predmeta menija v vsebinskem meniju Natuilusa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Prikaži predmet v vsebinskem meniju _mesta"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da je predmet kandidat za prikaz v vsebinskem meniju "
"upravljalnika datotek, ko je izbira prazna.\n"
"Določeni pogoji bodo uveljavljeni le za trenutno mapo."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "_Context label :"
msgstr "_Oznaka vsebine:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Prikaži predmet v _orodni vrstici"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Ali je dejanje kandidat za prikaz v orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
"Določeni pogoji bodo uveljavljeni le za trenutno mapo in niso odvisni od "
"trenutne izbire."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Uporabi en_ako oznako za ikono v orodni vrstici"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bo oznaka prikazana v orodni vrstici enaka oznaki "
"prikazani v vsebinskih menijih."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Oznaka o_rodne vrstice:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "Oznaka prikazana v orodni vrstici upravljalnika datotek."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
msgid "Toolti_p :"
msgstr "Orodni na_mig:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
msgid "_Icon :"
msgstr "_Ikona:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "Orodni namig prikazan v uporabniškem vmesniku upravljalnika datotek."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "Ikona prikazana v uporabniškem vmesniku upravljalnika datotek."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "Ikona tematske ikone ali ime datoteke slike."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev glavnih lastnosti trenutno izbranega "
"predmeta."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr "Oznaka, ki vas spominja zakaj ste ustvarili ta profil."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "_Label :"
msgstr "_Oznaka:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Profil</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"Pot ukaza.\n"
"V primeru da to ni absolutna pot, bo v račun vzeta spremenljiva PATH ob času "
"izvedbe."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Parametri ukaza."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
msgid "Le_gend"
msgstr "Le_genda"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "Delovna mapa v kateri bo zagnan ukaz."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Prebrskaj ..."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:476
#: ../gramps/gui/configure.py:1263 plugin-strings.generated.js:112
#: data/functionedit.ui:557 src/prefs_common_dialog.c:3568
#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:56
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:59
msgid "Example"
msgstr "Primer"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
msgid "_Path :"
msgstr "_Pot:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
msgid "P_arameters :"
msgstr "P_arametri:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
msgid "_Working directory :"
msgstr "_Delovna mapa:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
#: src/profile-preferences.ui:952 src/tilda.ui:1467
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ukaz</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev ukaza za izvedbo skupaj z njegovimi "
"parametri.\n"
"Določevanje več profilov vam omogoča več ukazov, vsak je uveljavljen z "
"drugim nizom pogojev."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
msgid "_Command"
msgstr "_Ukaz"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr "Ukaz bo bil zagnan kot običajni uporabniški grafični vmesnik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
msgid "In a _terminal"
msgstr "V _terminalu"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr "Ukaz bo zagnan v prednostnem terminalu grafičnega okolja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
msgid "_Embedded"
msgstr "_Vstavljeno"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Uporabi posebno zmožnost upravljalnika datotek, ki terminalu omogoča "
"poganjanje znotraj samega sebe.\n"
"Sprejemljiva povratna možnost je poganjanje v običajnem terminalu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "_Display output"
msgstr "_Prikaži izhod"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Ukaz bo zagnan v terminalu.\n"
"Terminal bo bil po koncu izvajanja zaprt. Prikazani bodo običajni pretoki "
"napak in izhoda.\n"
"Sprejemljiva povratna rešitev je zagon v običajnem terminalu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Način izvajanja</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Obvestilo ob zagonu"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana , bo ukaz izvajanja namiznemu okolju poslal "
"sporočilo \"odstrani\".\n"
"Za več podrobnosti si oglejte določitev protokola zagonskega obvestila.\n"
"Pomembno le, ko je način izvajanja izbran na Običajno."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Ko je navedeno, bi to moralo biti ime razreda WM ali vsaj enega okna ukaza "
"zaganjanja.\n"
"Za več podrobnosti si oglejte določitev protokola zagonskega obvestila.\n"
"Pomembno le, ko je način izvajanja izbran na Običajno."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Zagonski _razred upravljalnika oken:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Način zagona</b> "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Izvedi kot _uporabnik:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Sem vnesite uporabnika pod katerim naj bo ukaz zagnan.\n"
"Uporabnik je lahko določen s številčnim UID ali prijavnim imenom.\n"
"V primeru da želite ukaz zagnati kot trenutni uporabnik, pustite polje "
"prazno."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Izvedi kot uporabnik</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr ""
"Zavihek napredno vam omogoča natančno določitev kako bo vaš ukaz izveden."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
msgid "E_xecution"
msgstr "I_zvajanje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Trenutni predmet se bo pojavil če se osnovno ime vsakega elementa izbire "
"ujema s stolpcem 'Mora se ujemati z enim od' medtem ko se ne ujema z nobenim "
"stolpcem 'Ne sme se ujemati z nobenim od'. "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Kliknite za dodajanje novega filtra osnovnih imen."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Kliknite za odstranitev trenutnega filtra osnovnih imen."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Kliknite za določilo zgornjih filtrov osnovnih imen kot občutljivih na "
"velikost črk."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Pogoji osnovnih imen</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
msgid "_Basenames"
msgstr "_Osnovna imena"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Trenutni predmet se bo pojavil če se vrsta mime vsakega elementa izbire "
"ujema s stolpcem 'Mora se ujemati z enim od' medtem ko se ne ujema z nobenim "
"stolpcem 'Ne sme se ujemati z nobenim od'. "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Kliknite za dodajanje novega filtra vrst mime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Kliknite za odstranitev trenutnega filtra vrst mime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Pogoji vrst mime</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
msgid "_Mimetypes"
msgstr "_Vrste mime"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"Trenutni predmet se bo pojavil če se mesto vsakega elementa izbire ujema s "
"stolpcem 'Mora se ujemati z enim od' medtem ko se ne ujema z nobenim "
"stolpcem 'Ne sme se ujemati z nobenim od'. "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Kliknite za dodajanje novega filtra map."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr "Kliknite za brskanje po datotečnem sistemu za izbiro filtra nove mape."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Kliknite za odstranitev trenutnega filtra map."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Pogoji map</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 data/ui/OverviewPage.blp:39
#: src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:69
msgid "_Folders"
msgstr "_Mape"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Trenutni predmet se bo pojavil če se shema vsakega elementa izbire ujema s "
"stolpcem 'Mora se ujemati z enim od' medtem ko se ne ujema z nobenim "
"stolpcem 'Ne sme se ujemati z nobenim od'. "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Kliknite za dodajanje novega filtra shem."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
msgid "De_faults..."
msgstr " _Privzeto ..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr "Kliknite za izbiro novega filtra shem med privzetimi shemami."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Kliknite za odstranitev trenutnega filtra shem."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Pogoji sheme</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Trenutni predmet se bo pojavil če vsak element izbire ujema z vsemi "
"zmožnostmi 'Mora se ujemati z enim od' medtem ko se ne ujema z nobenim "
"stolpcem 'Ne sme se ujemati z nobenim od'. "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Kliknite za dodajanje novega filtra zmožnosti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Kliknite za odstranitev trenutne zmožnosti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Pogoji zmožnosti</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Zm_ožnosti"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"To je napreden pogoj osnovan na številu trenutne izbire.\n"
"V primeru, da se trenutna izbira ne ujema s tem pogojem, predmet ne bo bil "
"prikazan v vsebinskih menijih upravljalnika datotek ali orodni vrstici."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid "_Count :"
msgstr "_Število:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Pojavi se, če izbor vsebuje</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"To je napreden pogoj osnovan na delujočem namiznem okolju.\n"
"Najprej na levi izberite, če je predmet odvisen od določenega namiznega "
"okolja in nato na desni izberite primerno namizno okolje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "Premet se morda pojavi glede na namizno okolje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "_Always appears"
msgstr "Vedno se _pojavi"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "_Pojavi se le v izbranih okoljih"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Nikoli se ne pojavi v izbranih okoljih"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"To je napreden pogoj zasnovan na prisotnosti določene storitve na sistemu D-"
"Bus.\n"
"Pogoj je mogoče uporabiti na primer za preizkus, ali je zahtevana storitev "
"trenutno na voljo."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"To je napreden pogoj osnovan na rezultatu izvajanja.\n"
"Vnesite ukaz, ki lahko prikaže natančen niz \"prav\" na svojem standardnem "
"izhodu.\n"
"To lahko uporabite na primer za preizkus zapletenega pogoja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"To je napreden pogoj osnovan na prisotnosti tekoče binarne datoteke.\n"
"Preverjeno je le osnovno ime binarne datoteke, ne ime mape ali njeni "
"parametri.\n"
"To lahko uporabite na primer za preizkus prisotnosti predzahtevanega "
"ozadnjega programa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
msgid "Brow_se..."
msgstr "Prebr_skaj ..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Pojavi se, če je datoteka i_zvedljiva:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"To je napreden pogoj osnovan na prisotnosti izvedljive datoteke na "
"datotečnem sistemu.\n"
"To lahko uporabite na primer za preizkus predzahtevanega paketa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid "Bro_wse..."
msgstr "P_rebrskaj ..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Pojavi se, če je ime _vpisano na D-Bus:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Pojavi se, če je izhod ukaza \"_prav\":"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Se pojavi, če _binarna datoteke teče:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Okolje izvajanja</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev nekaterih naprednih pogojev, ki jim morajo "
"trenutno izbrane datoteke zadostiti, da so prikazane v vsebinskem meniju "
"upravljalnika datotek."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Environment"
msgstr "_Okolje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
msgid "_Description :"
msgstr "_Opis:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Sem vnesite prosto besedilo, ki ga lahko uporabite (na spletni storitvi ali "
"v iskalnemu orodju) za opis vašega predmeta."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Izberite polje za omogočitev tega predmeta.\n"
"V primeru, da je polje ni izbrano, se ne bo nikoli pojavilo v Nautilusovih "
"vsebinskih menijh ali orodni vrstici."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Predlagana _bližnjica:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "Read-only item"
msgstr "Predmet je le za branje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"To polje je izbrano, če predmeta ni mogoče urejati.\n"
"Obstaja lahko več vzrokov zakaj predmeta ni mogoče urejati. Oglejte si "
"uporabniški priročnik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "Id. :"
msgstr "Id. :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
msgid "I/O provider :"
msgstr "Ponudnik V/I:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Lastnosti le za branje</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča urejanje raznih lastnosti in dostop do nekaterih ne-"
"spremenljivih podrobnosti."

#: ../src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "URI datoteke za uvoz"

#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:155
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
msgid "Output the version number"
msgstr "Izpiše številko različice"

#: ../src/test/test-reader.c:106
msgid "Import a file."
msgstr "Uvozi datoteko."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:180
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:188 ../src/utils/na-set-conf.c:205
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:382
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:180
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:207 rules/base.xml:8384
#: src/option.c:2234
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"

#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:110
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:109 ../src/utils/na-set-conf.c:117
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:202
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:116
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Napaka skladnje: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: uri je obvezen.\n"

#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:194
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:301 ../src/utils/na-set-conf.c:219
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:626
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:237
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:481
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Poskusite %s --help za izpis podrobnosti o uporabi.\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Izhod sheme na standardnemu izpisu"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Izhod shem dejanj [privzeto]"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Izhod shem menijev"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:182
msgid "Type options"
msgstr "Možnosti vrste"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
msgid "Set a key=value pair in a key file."
msgstr "Nastavitev para ključ=vrednost v datoteki ključa."

#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
msgid "The group to be updated"
msgstr "Skupina za posodobitev"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
msgid "The key to be updated"
msgstr "Vrednost za posodobitev"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgstr "Vrsta vrednosti za nastavitev je lahko 'str', 'int' ali 'bool'."

#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
msgid "The value to be set"
msgstr "Vrednost za nastavitev"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
msgid "Output the version number and exit gracefully"
msgstr "Izpiši številko različice in končaj"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:133
#, c-format
msgid "Error: a group is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: podatek skupine je obvezen.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:138
#, c-format
msgid "Error: a key is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: podatek ključa je obvezen.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:143
#, c-format
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr ""
"Napaka: podatek vrste je obvezen za nastavljanje ali posodabljanje "
"vrednosti.\n"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:154
#, c-format
msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
msgstr ""
"Napaka: neznana vrsta: %s. Uporabite parameter 'str', 'int' ali 'bool'.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:161
#, c-format
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: podatek vrednosti je obvezen.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:133
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Izbrana možnost onemogoči predmet ob ustvaritvi"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Izbrana možnost določi, da predmet ne cilja vsebinskega menija izbire"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr "Izbrana možnost določi, da predmet ne cilja vsebinskega menija mesta"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Izbrana možnost določi da predmet ne cilja orodnih vrstic"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr ""
"Izbrana možnost določi do so vzorci osnovnih imen neobčutljivi na velikost "
"črk"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:147
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Izhod vsebine novega predmeta na standardnem izhodu (privzeto)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Ustvari nov predmet kot datoteko ._desktop"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:159
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
msgstr "Napaka: možnosti '%s' in '%s' ni mogoče navesti hkrati.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
msgstr "možnost '%s' je zastarela, oglejte si %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:215
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: oznaka dejanja je obvezna.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:347
msgid "Define a new action."
msgstr "Določi novo dejanje."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
msgid "Output of the program"
msgstr "Izhod programa"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Izberite kje naj program izvede dejanje"

#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Napaka: ni mogoče najti ponudnika v/i 'na-desktop'."

#. i18n: nautilus-actions-print program summary
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Natisni meni ali dejanje na standardni izhod."

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
msgstr "Določilo menija ali dejanja za izpis"

#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Vrsta izvoza [Namizje1]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
#, c-format
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: id dejanja ali menija je obvezen.\n"

#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:138
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Napaka: %s: neznana vrsta izvoza.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:203
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Napaka: predmet '%s' ne obstaja.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "Notranje določilo dejanja za zagon"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr "Cilj, datoteka ali mapa za dejanje. Navedenih je lahko več možnosti"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:131
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: id dejanja je obvezno.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Ni trenutnega izbora. Program nima dela, zato se bo končal.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:161
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "Dejanje %s ni veljaven kandidat. Končevanje programa.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:167
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Noben veljaven profil ni kandidat za izvedbo. Končevanje programa.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:188
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Izvede dejanje na navedenemu cilju."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:233
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Napaka: dejanje '%s' ne obstaja.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:237
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Napaka: dejanje '%s' je onemogočeno.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:242
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Napaka: dejanje '%s' ni veljavno.\n"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Odpri kot skrbnik"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Odpre datoteko s skrbniškimi pravicami"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Ni mogoče določiti programa za zagon.</b></big>\n"
"\n"
"Izbranega predmeta ni mogoče odpreti s skrbniškimi pravicami, ker ni mogoče "
"določiti, kateri program je pravi."

#: gksu/libcaja-gksu.c:226
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the graphical wrapper for su</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"graphical wrapper for su cannot be determined, such as gtksu or beesu."
msgstr ""
"<big><b>Ni mogoče določiti grafične ovojnice za su </b></big>\n"
"\n"
"Izbranega predmeta ni mogoče odpreti s skrbniškimi pravicami, ker grafične "
"ovojnice za su (kot sta gtksu ali beesu) ni mogoče določiti."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Razširitev za določanje pravic"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Avtorske pravice (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Avtorske pravice (C) 2015-2021 razvijalci MATE"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "S_premeni velikost slik ..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Spremeni velikost vsake izbrane slike"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Zavr_ti slike ..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Zavrti vsako izbrano sliko"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:341
msgid "Resize Images"
msgstr "Spremeni velikost slik"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Izberite velikost:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Velikost po meri:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".spremenjeno"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "v naziv datoteke"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Spremeni velikost na mestu"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Spreminjanje velikosti slike: %d od %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Spreminjanje velikosti \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Vnesite veljavno pripono datoteke!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Zavrti slike"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Izberite kot:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:124
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° v smeri urinega kazalca"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:125
msgid "90° counter-clockwise"
msgstr "90° v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:126
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Kot po meri:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "stopinj v smeri urinega kazalca"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:204
msgid "Image Rotation"
msgstr "Vrtenje slike"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".zavrteno"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Zavrti na mestu"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Vrtenje slike: %d of %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Vrtenje \"%s\"</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Pretvornik slik"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Vrtenje in spreminjanje velikosti slik"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2005-2005 Jürg Billeter\n"
"Avtorske pravice © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Avtorske pravice © 2015-2021 razvijalci MATE"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:548
#: src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474 src/terminal-nautilus.cc:550
#: src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/gigolo.ui:351
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Ob poskusu odpiranja na namizju, odpri v domači mapi"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Programski terminal:"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:593
msgid "open-terminal Configuration"
msgstr "Nastavitev za open-terminal:"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 src/gnome-cmd-user-actions.cc:318
msgid "Open terminal"
msgstr "Odpri terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Odpri terminal iz map"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Avtorske pravice (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Avtorske pravice (C) 2015-2021 razvijalci MATE"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Ali odpiranje terminala na namizju odpre terminal v domači mapi uporabnika"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se pri odpiranju terminala na namizju le-ta "
"odpre v domači mapi uporabnika. Druga možnost je, da se terminal odpre v "
"mapi namizja. Nastavitev je nepotrebna, če je imenik namizja enak domačemu "
"imeniku."

#: sendto/caja-nste.c:79 sendto/caja-nste.c:84
msgid "Send to..."
msgstr "Pošlji do..."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji datoteko preko e-pošte, hipnega sporočanja ..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji datoteke preko e-pošte, neposrednega sporočila..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Vtičnikov ni mogoče naložiti."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Preverite namestitev."

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integrira email odjemalce in Pidgin"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Roberto Majadas\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice (c) 2004 Roberto Majadas\n"
"Avtorske pravice (c) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Avtorske pravice (c) 2015-2021 razvijalci MATE"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:6
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Zadnji vstavek, uporabljen za pošiljanje"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr ""
"Uporablja se za shranjevanje vstavka, ki je bil uporabljen zadnjič, ko so "
"bile datoteke poslane caja-sendto."

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Zadnja vrsta uporabljenega arhiva"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Uporablja se za shranjevanje vrste arhiva, ki je bila uporabljena zadnjič "
"(0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Pošlji _kot:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "_Pošlji:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Pošlji _stisnjeno v:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Datoteke ni mogoče poslati"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Ni povezave z oddaljeno storitvijo gajim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Manjka prejemnik."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Neznan prejemnik."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Neposredno sporočilo (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Nov CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Obstoječi CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Neposredno sporočilo (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Odstranljivi diski in souporaba mest"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Predstavnostni strežnik UPnP"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Omogoča hitro deljenje map"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Ethium, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 2005 Ethium, Inc.\n"
"Avtorske pravice (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Avtorske pravice (C) 2015-2021 razvijalci MATE"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr "Caja mora v primeru souporabe mape \"%s\" dodati nekatera dovoljenja"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" potrebuje naslednja dodatna dovoljenja za souporabo:\n"
"%s%s%sAli želite, da Caja samodejno doda ta dodatna dovoljenja v mapo?"

#: share/caja-share.c:1159 ../src/nautilus-share.c:1155
msgid "Sharing Options"
msgstr "Možnosti souporabe"

#: share/share-dialog.ui:119 ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "_Ime souporabe:"

#: share/share-dialog.ui:189 ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Dostop za goste (za ljudi brez uporabniškega računa)"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Nastavi sliko kot trenutno ozadje"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Omogoča hitro nastavitev slike ozadja"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Avtorske pravice (C) 2015-2021 razvijalci MATE"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Oznake shranjene v razširjenih atributih"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "xattr Oznake"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Pokaži oznake shranjene v razširjenih lastnostih"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Copyright (C) 2017-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Avtorske pravice (C) 2017-2021 razvijalci MATE"

#: dlls/shell32/shell32.rc:249 dlls/shell32/shell32.rc:253
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potrdi prepis"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Napaka preimenovanja"

#: data/caja-rename.ui:162
msgid "Lower case"
msgstr "Male črke"

#: data/caja-rename.ui:177
msgid "Upper case"
msgstr "Velike črke"

#: data/caja-rename.ui:192 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:694
msgid "Unchanged"
msgstr "Nespremenjeno"

#: data/caja-rename.ui:460
msgid "Text to search for"
msgstr "Besedilo, ki naj se išče"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:5
msgid "File extension for packages"
msgstr "Pripona datotek paketov"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:6
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Pripona datotek paketov med upravljanjem več datotek."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:10
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Upravljaj več datotek ločeno"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr "Ne pakiraj datotek med upravljanjem, ampak opravila izvajaj ločeno."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:15
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Uporabi zaščiteni način med šifriranjem"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:16
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr ""
"Uporabi zaščiteni način PGP ASCII med šifriranjem ali podpisovanjem datotek."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:1
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Širina okna"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Širina okna v točkah."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:3
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Višina okna"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Višina okna v točkah."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifriranje ..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:157
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Šifriraj (in podpiši) izbrane datoteke"
msgstr[1] "Šifriraj (in podpiši) izbrano datoteko"
msgstr[2] "Šifriraj (in podpiši) izbrani datoteki"
msgstr[3] "Šifriraj (in podpiši) izbrane datoteke"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:164
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Podpis izbranih datotek"
msgstr[1] "Podpis izbrane datoteke"
msgstr[2] "Podpis izbranih datotek"
msgstr[3] "Podpis izbranih datotek"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:8
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Šifriraj več datotek"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:24
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Izbrali ste več datotek ali map</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:51
msgid "encrypted-package"
msgstr "šifriran-paket"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:87
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Šifriraj vsako datoteko posebej"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:104
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Šifriraj datoteke skupaj v paket"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:126
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakiranje:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:137
msgid "Package Name:"
msgstr "Ime paketa:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:156
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Ker so datoteke shranjene na oddaljenih mestih bo vsaka izmed njih šifrirana "
"posebej."

#: ../tool/seahorse-notification.c:572 ../daemon/seahorse-notification.c:576
#: ../daemon/seahorse-notification.c:604 tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "uvoženih ključev"
msgstr[1] "uvožen ključ"
msgstr[2] "uvožena ključa"
msgstr[3] "uvoženi ključi"

#: ../tool/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:580
#: ../daemon/seahorse-notification.c:603 tool/seahorse-notification.c:573
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Uvoženih %i ključev"
msgstr[1] "Uvožen %i ključ"
msgstr[2] "Uvožena %i ključa"
msgstr[3] "Uvoženi %i ključi"

#: ../tool/seahorse-notification.c:578 ../daemon/seahorse-notification.c:582
#: tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Uvoženih ključev za"
msgstr[1] "Uvožen ključ za"
msgstr[2] "Uvožena ključa za"
msgstr[3] "Uvoženi ključi za"

#: ../tool/seahorse-notification.c:607 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Neveljaven podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:614 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
#: tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Pretečen podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:621 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
#: tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Preklican podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:628 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Dober podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 tool/seahorse-notification.c:628
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Nezaupljiv veljaven podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:632 tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr ""
"Veljaven podpis, vendar označen kot <b>nezaupljiv</b> <i><key id='%s'/></i> "
"na %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
#: tool/seahorse-notification.c:635
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Podpisovanje ključa, ki ni v zbirki."

#: ../tool/seahorse-notification.c:639 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Neznan podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:643 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
#: tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Neveljaven ali ponarejen podpis. Podatki podpisa so bili spremenjeni."

#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Slab podpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:652 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Ni mogoče overiti podpisa."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:114 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
#: tool/seahorse-passphrase.c:111 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno šifrirno geslo."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:118 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Vnesite novo šifrirno geslo za '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:120 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo za '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:123 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:107
#: tool/seahorse-passphrase.c:120 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Vnesite novo šifrirno geslo"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:125 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
#: tool/seahorse-passphrase.c:122 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in:3
msgid "Decrypt File"
msgstr "Odšifriranje datoteke"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255
#: tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in:3 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Uvozi ključ"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in:3
msgid "Verify Signature"
msgstr "Overitev podpisa"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
#: tool/seahorse-progress.ui:8
msgid "Progress Title"
msgstr "Naslov napredovanja"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 tool/seahorse-tool.c:58
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Uvoz ključev iz datoteke"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 tool/seahorse-tool.c:60
msgid "Encrypt file"
msgstr "Šifriranje datoteke"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 tool/seahorse-tool.c:62
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Podpis datoteke s privzetim ključem"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 tool/seahorse-tool.c:64
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Šifriranje in podpisovanje datoteke s privzetim ključem"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 tool/seahorse-tool.c:66
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Odšifriraj datoteko"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 tool/seahorse-tool.c:68
msgid "Verify signature file"
msgstr "Overi datoteko s podpisom"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Preberi seznam naslovov URI preko standardnega vhoda"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "datoteka ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:171 tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Nastavitve šifriranja"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:236 ../tool/mate-seahorse-tool.c:350
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Ni mogoče naložiti ključev"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:253
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Izberi ime šifrirane datoteke za '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:328 tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Izbor podpisnika"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:370
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Izberi ime datoteke s podpisom za '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:410 tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Uvoz je končan"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:443
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Uvažanje ključev ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:473 tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:474 tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Ključi so najdeni, vendar niso uvoženi."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:497 tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Uvoženi ključ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:499 tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Uvoženih %d ključev"
msgstr[1] "Uvožen %d ključ"
msgstr[2] "Uvožena %d ključa"
msgstr[3] "Uvoženi %d ključi"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:521
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Izberi ime odšifrirane datoteke za '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:578
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Izberi ime obstoječe datoteke za '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:698 tool/seahorse-tool.c:696
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Orodje za šifriranje datotek"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:716 lib/RT/Queue.pm:381 lib/RT/Queue.pm:383
#: tool/seahorse-tool.c:718
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifriranje"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:717
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Ni mogoče šifrirati datoteke: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:725 lib/RT/Queue.pm:319 lib/RT/Queue.pm:321
#: tool/seahorse-tool.c:727
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:726
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Ni mogoče podpisati datoteke: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:732
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti ključev iz datoteke: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:738 tool/seahorse-tool.c:740
msgid "Decrypting"
msgstr "Odšifriranje"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati datoteke: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Ni mogoče overiti datoteke: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:119 tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:128 tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 tool/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samodejno razširljivi arhiv zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:131 tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:134 tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:136 tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nestisnjeni Tar (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, stisnjen z bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, stisnjen z bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, stisnjen z gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, stisnjen s compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:143 tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:328 tool/seahorse-tool-files.c:325
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Izbrali ste %d datotek "
msgstr[1] "Izbrali ste %d datoteko "
msgstr[2] "Izbrali ste %d datoteki "
msgstr[3] "Izbrali ste %d datoteke "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:333 tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "in %d map"
msgstr[1] "in %d mapo"
msgstr[2] "in %d mapi"
msgstr[3] "in %d mape"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:338 tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:346 tool/seahorse-tool-files.c:343
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Izbranih je %d datotek "
msgstr[1] "Izbrana je %d datoteka"
msgstr[2] "Izbrani sta %d datoteki"
msgstr[3] "Izbrane so %d datoteke "

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:351 tool/seahorse-tool-files.c:348
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Izbranih je %d map"
msgstr[1] "Izbrana je %d mapa"
msgstr[2] "Izbrani sta %d mapi"
msgstr[3] "Izbrane so %d mape"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:898
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Ni mogoče izpisati datotek"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:885 ../tool/seahorse-util.c:399
#: ../daemon/seahorse-util.c:774
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Ni mogoče pakirati datotek"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
#: tool/seahorse-util.c:170 pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Odšifriranje ni uspelo. Najverjetneje manjka odšifrirni ključ."

#: ../tool/seahorse-util.c:394
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:400
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Naloge programa engrampa niso bile uspešno končane"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_sl.po (seahorse-caja master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sl.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_sl.po (seahorse-nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:436 ../daemon/seahorse-util.c:944
#: tool/seahorse-util.c:433 src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Vse datoteke ključev"

#: ../tool/seahorse-util.c:476 ../daemon/seahorse-util.c:992
#: tool/seahorse-util.c:473
msgid "Archive files"
msgstr "Arhivske datoteke"

#: ../tool/seahorse-util.c:505 ../daemon/seahorse-util.c:1062
#: tool/seahorse-util.c:502
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Datoteka s tem imenom že obstaja.</b>\n"
"\n"
"Ali želite obstoječo datoteko prepisati?"

#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorci"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povlecite vzorec na predmet, da ga spremenite"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Valovito modra"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobo modra"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modre črke"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Platno"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Vijuge"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Temna GNOME"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Cvetovi lotusa"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Flora"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Rjav ovojni papir"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sive črte"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanska"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Lepenka"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Svetlomodre črte"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Svetlo-rjave črte"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Mavec"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovita belina"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Barve"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"

#: data/browser.xml:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Temno oranžna"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grenivka"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Donavsko modra"

#: data/browser.xml:45 src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/color-combo-menu.c:105
#: src/klotski-window.vala:117
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modro-zelena"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Zeleno-rjava"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Blatno rjava"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požarni aparat"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Zavistno zelena"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azurna"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvečilni gumi"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Temno siva"

#: data/browser.xml:62 ../data/verbal_analogies.xml.h:216
#: data/granite.appdata.xml.in:7
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Mrk"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Skoraj črna"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Značke"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Upravljalnik datotek za namizno okolje MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja je uradni upravljalnik datotek za MATE namizje. Omogoča brskanje po "
"mapah, kot tudi predogled datotek in zagon aplikacij, ki so povezane z "
"njimi. Odgovoren je tudi za upravljanje ikon v MATE namizju. Deluje na "
"lokalnik in oddaljeni datotečni sistemih."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Cajo je mogoče razširiti prekov sistema vtičnikov, ki je podoben tistim za "
"GNOME Nautilus, katerega priredba je Caja."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Poziv samodejnega zagona"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "datoteke;brskalnik;upravljalnik;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "brskanje;diski;mape;lokalno;oddaljeno;računalnik;MATE;"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"datoteka;upravljanik;spremninjanje;lastnosti;obnašanje;prikaz;okna;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "dom;domača;home;osebno;mapa;odpri;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""
"bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;zaznamki;brskaj;brskanje;mreža;"
"omrežje;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Besedilo oznake."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
"vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte "
"GtkMisc:xalign"

#: eel/eel-editable-label.c:351 clutter/clutter-text.c:3713
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428 widgets/rb-alert-dialog.c:175
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/build_tool_runner.vala:263 js/ui/shellMountOperation.js:407
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 ../src/wbc-gtk.c:4240
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984 gtk/gtkplacessidebar.c:912
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#: src/nautilus-sidebar.c:606
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Odpri z drugim programom ..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:111
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 src/FileSystem.cc:125
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
#: src/nautilus-sidebar.c:3028
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/camera/ImportPage.vala:1006 thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Use Default" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 thunar/thunar-column-editor.c:265
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uporabi _privzeto"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Velikost diska"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Velikost datoteke na disku."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 thunar/thunar-enum-types.c:149
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum dostopa"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmiška dovoljenja"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Vrsta mime datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Vsebina SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Varnostna vsebina datoteke SELinux."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Pripona datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Omrežni strežniki"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. popup menu action on drag-drop of a file
#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 gthumb/gtk-utils.c:840 src/nautilus-dnd.c:114
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:485
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:181
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavi kot _ozadje"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Značke ni mogoče namestiti."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izberite drugo ime značke."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: src/nautilus-file.c:1356 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: src/nautilus-file.c:1415 src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt. 0000, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00 "

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5489
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5835
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6144
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtov)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788 ../src/libs/camera.c:561
msgid "program"
msgstr "program"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7065
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (pokvarjena)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se združi mapa \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se zamenja mapa \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se zamenja datoteka \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Datoteka z istim imenom že obstaja v »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Izvirna mapa"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Združi z"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_sl.po (nano 2.3.2pre4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input label in find & replace dialog
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 ../src/search.vala:174
#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:34 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1201 src/search.c:717
#: zim/gui/pageview/find.py:674
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Izberite novo ime za _cilj"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Razlike ..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Uveljavi dejanje za vse datoteke in mape"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Združi mapo"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Spor mape in datoteke"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Spor datotek"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:124 shell/rb-track-transfer-queue.c:190
#: src/sj-extracting.c:325 thunar/thunar-dialogs.c:651
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:136
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Action area
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in search & replace dialog
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 app/find-and-replace.c:588
#: src/fr-window.c:6619 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:326
#: src/fr-window.c:5767 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
#: src/replace-dialog.ui:55 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
#: src/editor-search-bar.ui:151 src/gtr-search-bar.ui:103
#: meld/resources/ui/findbar.ui:193 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 thunar/thunar-dialogs.c:643
#: zim/gui/pageview/find.py:693
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr "(druga kopija)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (druga kopija)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrano datoteko, ki je v "
"smeteh?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani datoteki, ki sta "
"v smeteh?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane datoteke, ki so v "
"smeteh?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih datotek, ki so v "
"smeteh?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepričani da želite zavreči \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Predmeti premaknjeni v smeti se lahko obnovijo dokler se smeti ne sprazni"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 gthumb/gio-utils.c:1728
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Zdaj lahko varno odstranite napravo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ni mogoče izvreči"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Poteka pisanje podatkov na disk -- ne izključite ga"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175
#: modules/menu/gp-places-menu.c:144 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2564
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za "
"ogled."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3016
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Podvajanje \"%B\""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem "
"mestu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4379
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4657 src/nautilus-file-operations.c:5378
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4658 src/nautilus-file-operations.c:5379
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4659 src/nautilus-file-operations.c:5380
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4681 src/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4682 src/nautilus-file-operations.c:5403
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4683 src/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5161
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5284
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5885
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6032
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6351
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7464
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 src/nautilus-file-utilities.c:583
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo želite vreči v Smeti?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ali želite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\n"
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne "
"poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2200
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiranje \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot privzet program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Programa ni mogoče odstraniti"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Ni izbranega programa"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti '%s'"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Uporabi ukaz po meri"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Odpri %s s programom:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
"datotek na \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do "
"datotek na mestih \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. V kolikor datoteko "
"najprej kopirate na računalnik, jo bo morda mogoče odpret."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. V kolikor datoteko "
"najprej kopirate na računalnik, jo bo morda mogoče odpret."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "premor"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "zaustavljen"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "v vrsti"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "vrsta"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Iskanje \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Izbriši %d kopiranih elementov"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Izbriši '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Izbriši %d podvojenih predmetov"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenuj '%s' kot '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Obnovi %d predmetov iz smeti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi '%s' v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premakni '%s' nazaj v smeti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Izbriši povezave do %d predmetov"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Izbriši povezavo do '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljenja predmetov, priloženih v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnovi originalna dovoljenja od '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi skupino '%s' v' '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi lastnika '%s' v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopiraj %d elementov v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Podvoji %d elementov v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Podvoji '%s' v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Premakni %d predmetov v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Ustvari novo datoteko '%s' iz predloge"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Ustvari novo mapo '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Premakni %d predmetov v smeti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premakni '%s' v smeti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnovi '%s' iz smeti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Ustvari povezavo do %d predmetov"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Ustvari povezavo do '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljenja predmetov, priloženih v '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljenja za '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi skupino od '%s' na '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Razveljavi ustvaritev prazne datoteke"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Razveljavi ustvaritev datoteke iz predloge"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Uveljavi ustvaritev prazne datoteke"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Uveljavi ustvaritev datoteke iz predloge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Izbrana možnost \"after-current-tab\" določi, da so novo odprti zavihki "
"vedno postavljeni za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"end\" pa pripne "
"nove zavihke na konec seznama zavihkov."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Preklopi med zavihki s [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklope med zavihki z uporabo [ctrl+tab] in "
"[ctrl+shift+tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja se konča, ko je zaprto zadnje okno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se program Caja ugasne, ko je zaprto zadnje okno. "
"To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je program mogoče "
"zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji program za nadzor "
"samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Omogoča običajno delovanje Cajaa, tako da so vsa okna namenjena tudi "
"brskanju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so vsa okna Caje vedno namenjena brskanju. Tako "
"je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih "
"uporabnikov."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Cajaova okna za brskanje vedno uporabljajo polje "
"za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
"brisanjem."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Caja pred brisanjem ali prestavljanjem "
"predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Caja pred premikom datotek vedno vpraša "
"za potrditev."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Cajau namesto "
"premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Prikaz predogleda vsebine datotek z besedilom v ikoni datoteke na račun "
"hitrosti. Če je nastavljeno na \"vedno\", se predogled prikaže vedno, četudi "
"je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", "
"se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je "
"nastavljeno na \"nikoli\", se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v "
"predogledu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Prikaz števila predmetov v mapi na račun hitrosti. Če je nastavljeno na "
"\"vedno\", se vedno prikaže število predmetov, četudi je mapa na oddaljenem "
"strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se število prikaže le za "
"mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", se "
"število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
"upravljanje neznane vrste mime."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Caja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo "
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče "
"vrednosti so med 6 in 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče "
"vrednosti so med 6 in 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Prikaz predogleda slikovnih datotek kot sličic na račun hitrosti. Če je "
"nastavljeno na \"vedno\", se sličice prikažejo vedno, četudi je mapa na "
"oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se sličice "
"prikažejo le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno "
"na \"nikoli\", se sličice nikoli ne prikažejo, ampak se uporabi  splošna "
"ikona."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Predogledno predvajanje zvočnih datotek oh prehodu miške na račun hitrosti. "
"Če je nastavljeno na \"vedno\", vedno predvaja zvok, četudi je datoteka na "
"oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se predvajajo "
"datoteke le na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na "
"\"nikoli\", se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Caja omogoči urejanje in prikaz dovoljenj "
"datotek v \"unix\" načinu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Caja v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
"prikaže mape pred datotekami."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Privzeto razvrščanje predmetov v pogledu ikon. Možne vrednosti so \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"mtime\" in \"emblems\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" "
"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po "
"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da Caja za namizje uporabi uporabnikovo domačo mapo. "
"Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Ozadje po meri"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost "
"nastavljanja ozadja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke privzetega ozadja map. Uporabljeno le, če je uporabljena "
"možnost nastavitve ozadja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je "
"omogočena možnost ozadja pladnja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je "
"omogočena možnost ozadja pladnja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Ob obisku mape bo uporabljen ta prikaz, razen če ste ravno za to mapo "
"izbrali kateri drug prikaz. Mogoče vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" "
"in \"compact_view\"."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
#: src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Če je izbrano, bodo skrite datoteke privzeto prikazane v upravljalniku "
"datotek. Skrite datoteke so bodisi tiste s prepono pike ali tiste, ki so "
"navedene v .hidden datoteki mape."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Če je izbrano, bodo varnostne kopije datotek privzeto prikazane v "
"upravljaniku datotek. Varnostne kopije datotek so tiste, ki se končajo s "
"kljukico (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Ali se naj prikažejo velikosti datotek z enotami IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bodo velikosti datotek prikazane z enotami IEC (osnova "
"1024) in priponami s slogom \"KiB\", namesto privzetega z enotami SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Ali želite prikazati ikone v pogledu seznama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane ikone v pogledu seznama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Ali naj se prikažejo namizna obvestila"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Če je omogočeno, bo program Caja prikazoval namizna obvestila."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene tesneje "
"skupaj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake ob ikone"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v "
"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila "
"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine "
"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav "
"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti "
"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če "
"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše "
"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so "
"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge "
"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), "
"manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), "
"največje (400%)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako "
"širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki je "
"določena posebej."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeto približanje seznamov"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da Caja v drevesu stranskega pladnja prikaže le "
"mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone na namizju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika "
"prikazana na namizju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
"prikazane na namizju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
"prikazana na namizju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime ikone namizni računalnik"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti ime "
"po meri."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
"meri."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
"meri."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
"nastaviti ime po meri."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
"omejitve dolžine imena."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz geometrije za okno krmarjenja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niz s podatki geometrije in koordinat za okna krmarjenja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled stranskega pladnja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Seznam onemogočenih razširitev"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Ta lista vsebuje razširitve, ki so trenutno onemogočene. "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
"trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
"Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
"medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da program Caja ne sprašuje kaj storiti ob vstavitvi "
"medija."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar\"."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
"ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. "
"Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
"datotek."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
"datotek."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Pred uporabo Cajaa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo "
"bo Caja lahko ustvaril."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Pred uporabo Cajaa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih "
"bo Caja lahko ustvaril."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"

#: src/nautilus-application.c:427
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."

#: src/nautilus-application.c:436
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."

#: src/caja-application.c:1931 ../src/logview-app.c:389
#: src/nautilus-application.c:759 shell/src/application.rs:411
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Upravljajte namizje ne glede na nastavljene nastavitve ali okolje (samo pri "
"novem zagonu)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Odpri URI v zavihkih. "

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Odpri okno brskalnika."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Končaj Caja."

#: src/nautilus-application.c:771
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/logview-app.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje "

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite "
"zagnati medij?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte "
"programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
"\n"
"Če ste v dvomih, pritisnite Prekliči."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni določen"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:405
#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:404
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:410
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Seznama podprtega načina strežnika ni mogoče naložiti.\n"
"Preverite vaše namestitev GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti na \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Strežnika pri \"%s\" ni mogoče najti."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Preverite vaše uporabniške podrobnosti."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Podrobnosti strežnika"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_sl.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Proxy port
#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
#: src/frogr-settings-dialog.c:404 src/bookmarkeditdialog.c:1072
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
#: ../data/ui/session_selection_remote.ui.h:5
#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:4
#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:8 ../data/ui/connect.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:159
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:173
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:183
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Souporaba:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:46
msgid "User Details"
msgstr "Podrobnosti uporabnika"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 ../src/prefs.c:1321
msgid "User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Dodaj _zaznamek"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Ime zaznamka:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj značko"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj značke ..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih "
"za določbo značke."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
"določbo značke."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Značke ni mogoče dodati."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Pokaži značke"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "O razširitvi"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Compact View"
msgstr "Strnjen prikaz"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Po poti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Glede na velikost diska"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Po datumu dostopa"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "po značkah"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Po datumu premika v smeti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Preuredi predmete:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:416
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Pokaži varnostne kopije"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Privzeta raven približanja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "_Pokaži ikone"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pokaži _le mape"

#: src/caja-file-management-properties.ui:848 plugins/gtk+/gtk+.xml:3771
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Odpri vsako izbrano mapo v svojem oknu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeti</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Vprašaj pred premikanjem datotek v _Smeti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
"podatkov se pojavi ob približanju."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:10 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Pokaži velikosti datotek z enoto IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži _sličice:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše kot:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Predogled _zvočnih datotek:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mape</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Zvočni CD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Programska oprema:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Drugi mediji</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Dejanje:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "B_rskaj po vsebini medija"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Razpoložljive _razširitve:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435 src/glade-preferences.glade:299
#: data/search-dialog.ui:98 ../share/ui/dialog-extensions.glade:167
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 dlls/oleacc/oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "stolpec"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_O razširitvi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Nastavi razširitev"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Pokaži zgodovino"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 gthumb/gth-main-default-metadata.c:58
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:35
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: src/caja-image-properties-page.c:290 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 gthumb/gth-main-default-metadata.c:54
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"

#: src/caja-image-properties-page.c:294 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"

#: src/caja-image-properties-page.c:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "nalaganje ..."

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:680
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 src/nautilus-properties.c:681
#: src/nautilus-properties.c:687
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:686
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_sl.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7825
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/caja-location-dialog.c:170 src/fr-window.c:5730
#: src/ui/batch-add-files.ui:209 src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4919
#: modules/launcher/gp-editor.c:555 modules/launcher/gp-editor.c:561
#: data/ui/location.ui:23 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021 pan/gui/save-attach-ui.cc:255
#: pan/gui/save-attach-ui.cc:273 pan/gui/save-ui.cc:270 pan/gui/save-ui.cc:291
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "mapa odstranjena"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brskalnik datotek"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Odpre še eno Cajaovo okno za prikazano mesto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Odpri o_kno mape"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Mesto ..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Počisti _zgodovino"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Preklopi na _drug pladenj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Enako mesto kot v drugem pladnju"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke ..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/gnome-genius.c:325 src/terminal-menubar.ui.in:205
#: src/terminal-window.c:2051 ../midori/midori-browser.c:5412
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:356 thunar/thunar-window.c:718
#: terminal/terminal-window.c:777
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "Pokaži _iskanje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Pokaži iskanje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906 ../src/main_window.vala:76
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912 thunar/thunar-window.c:670
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Stranski pladenj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vrstica _mesta "

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Dodatni _pladenj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:970 src/ui/menus-toolbars.ui:710
#: gthumb/gth-browser.c:4774
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:987 src/ui/menus-toolbars.ui:718
#: gthumb/gth-browser.c:4780
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Poglej kot"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Preklopi med gumbom in besedilno naslovno vrstico"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:61
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Pokaži opombe"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 modules/menu/gp-places-menu.c:447
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 gtk/gtkplacessidebar.c:1042
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/nautilus-sidebar.c:3058
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2346
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 src/nautilus-files-view.c:7967
#: src/nautilus-sidebar.c:3085
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 gtk/gtkplacessidebar.c:2350
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 src/nautilus-sidebar.c:3062
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 gtk/gtkplacessidebar.c:2351
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 src/nautilus-sidebar.c:3089
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840 gtk/gtkplacessidebar.c:2355
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 src/nautilus-sidebar.c:3066
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 gtk/gtkplacessidebar.c:2356
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 src/nautilus-sidebar.c:3093
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:7985
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:207 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650 ../panels/midori-bookmarks.c:1087
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
#: src/nautilus-sidebar.c:2844 src/nautilus-sidebar.c:2957
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:92
#: src/FileSystem.cc:124 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
#: src/nautilus-sidebar.c:3019
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: thunar/thunar-action-manager.c:361 ../../po/../usermount.c:61
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Pokaži mesta"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in značke"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj novo ..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ustvari novo značko"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna beseda:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/gtkcolorsel.c:435
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost barve:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barve ni mogoče namestiti."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka ni slika."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izberite kategorijo:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "P_rekliči odstranitev"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novo barvo ..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo značko ..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Značke:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrani vzorec ..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrani barvo ..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrani značko ..."

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Sprememba časa"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Vsebuje besedilo"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Oznake ločene s presledki. Ujemajoče datoteke, ki vsebujejo VSE navedene "
"oznake."

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/picture.c:1074
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:92
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:184
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Manj kot ali enako"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Več kot ali enako"

#: src/caja-query-editor.c:1101
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:83
msgid "1 Week"
msgstr "1 teden"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 mesecev"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 leto"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 Mib"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Ujema se z datotekami, ki vsebujejo določeno besedilo."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Išči v mapi"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zapri stranski pladenj"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:67
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zapri n_adrejene mape"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zapre nadrejene mape"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zapri vs_e mape"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zapra vsa okna map"

#: src/caja-spatial-window.c:951 mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"

#: src/caja-trash-bar.c:206 thunar/thunar-window.c:1258
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnovi izbrane predmete"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izvorne predmete na izvorna mesta"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih mest z vašega seznama?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "S programom Caja ni mogoče upravljati mest \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "S programom Caja ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Napaka: %s\n"
"Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod "
"pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je "
"objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši "
"izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; "
"tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN "
"NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "O programu Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Z Cajaom je mogoče upravljati z datotekami in mapami tako na računalniku kot "
"na omrežju."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1999-2009 avtorji programa Nautilus \n"
"Avtorske pravice © 2011-2021 avtorji programa Caja"

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in značke ..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Cajaa"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: thunar/thunar-window.c:699
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Pokaži pomoč za Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Približa pogled"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Oddalji pogled"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."

#: src/caja-window-menus.c:934 mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom v souporabi"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 ../data/ui/pref.glade.h:50
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Domača mapa"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
#: thunar/thunar-window.c:696
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalnik"

#: src/caja-window-menus.c:948 gnome-applets/multiload/properties.c:387
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Odpre osebno mapo smeti"

#: src/caja-window-menus.c:967 plugins/filebrowser.c:684
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:28 thunar/thunar-window.c:679
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:129
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Pokaži Var_nostne kopije"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz varnostnih datotek v trenutnem oknu"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te datoteke so na Video DVDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Video CDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Približaj na privzeto"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Namizni pogled"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/main-win-ui.c:238
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:49 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:49
#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Namizje"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Prikaže to mesto z namiznim pogledom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"

#: src/nautilus-files-view.c:3479
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3488
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Odpri nadrejeno mesto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Odpri nadrejeno mesto za izbran predmet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. generate a title for the create dialog
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#: thunar/thunar-action-manager.c:2803 thunar/thunar-application.c:2123
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot "
"vhodom."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skriptov. Z "
"izborom skripta bo zagnan program.\n"
"\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptom dodeljena vsa imena "
"izbranih datotek. Kadar bodo izvedene iz oddaljene mape (na primer mape, ki "
"pokaže spletno stran ali vsebino ftp), jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Caja nastavil naslednje okoljske spremenljivke, ki jih "
"lahko skripti uporabijo:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi "
"vrsticami (le krajevne)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi "
"vrsticami\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutna mesta\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: nove vrstice za izbrane datoteke "
"v nedejavnem pladnju razdeljenega okna (le krajevno)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: nove vrstice naslovov URI za izbrane "
"datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem "
"pladnju razdeljenega okna"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ni mogoče izvreči mesta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6559
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:108
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1756
msgid "Create _Document"
msgstr "Ustvari _dokument"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Add menu items in the "Open with" submenu
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:249
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 src/dlg-extract.c:99
#: src/fr-window.c:5953 common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:107
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ustvari _mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prazna datoteka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Odpri v oknu _mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: thunar/thunar-action-manager.c:355
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopiraj v"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "_Premakni v"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:337 thunar/thunar-action-manager.c:1720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Us_tvari povezavo"
msgstr[1] "Us_tvari povezavi"
msgstr[2] "Us_tvari povezave"
msgstr[3] "Us_tvari povezave"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuje izbran predmet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 ../src/main_window_edit.vala:33
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1315 ../src/gnome-genius.c:287
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4097 tepl/tepl-application.c:97
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:102 src/planner-window.c:257
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta "
"prikaz"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se s tem strežnikom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatira izbrani nosilec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Zažene izbrani nosilec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Drug pladenj"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 src/menus.c:237
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrane mape iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premakni izbrani predmet iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Zaženi izbrani pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7937
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Zažene več-diskovni pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7943
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odklene izbrani pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:7979
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaklene izbrani pogon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Pre_brskaj mapo"
msgstr[1] "Pre_brskaj mapi"
msgstr[2] "Pre_brskaj mape"
msgstr[3] "Pre_brskaj mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Odpri s programom %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Ali želite prejeti mesto?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Izdelava povezave je spodletela"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "izpisano besedilo.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Prazen pogled"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Prazen pogled je naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Prikaži to mesto v praznem pogledu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"  ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:275
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:178
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "glede na v_elikost na disku"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po porabi diska v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "po datumu _nastanka"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu izdelave v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _značkah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "Po _času premikanja v smeti"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premikanja v smeti v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "Po p_riponi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po obrnjenih odsekih razširitev v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Spremeni velikost ikone ..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Strnjeni _razpored"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Zakleni položaj ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Prepreči premeščanje ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Ročno"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Glede na velikos_t diska"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu spremembe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Po datumu _nastanka"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _značkah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Po _času premikanja v smeti"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Po p_riponi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po obrnjenih odsekih razširitev v vrsticah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "kaže na \"%s\""

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/settings.c:12396
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikone"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Strnjeno"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 meld/vcview.py:491
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:229
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:547
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:538
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidni _stolpci ..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Seznam"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 src/nautilus-properties.c:664
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1598
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1746
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:321 libparted/disk.c:2527
msgid "free"
msgstr "prosto"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "ne "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 plugin-strings.generated.js:296
msgid "access"
msgstr "dostop"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljivo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"

# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Lastnik
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 src/gui/LevelPackConfig.cc:174
#: data/geany.glade:10034 src/gnome-cmd-chmod-component.cc:104
#: src/gnome-cmd-chown-component.cc:61 ../src/ui/page.xml.h:3
#: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:95
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:51 ../src/ui-account.c:1886
#: data/ui/resource-dialog.ui:134 data/ui/resource-input-dialog.ui:201
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dovoljenja mape:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dovoljenja datoteke:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Vsebina SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnjič spremenjena:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Pokaži drevo"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Pogled gradnikov"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "Pogled _gradnikov"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Pogled gradnikov je naletel na napako"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled gradnikov je med zagonom naletel na napako."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Pokaži to mesto v pogled gradnikov"

#. language code: ach
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:167
msgid "Acoli"
msgstr "Ačolščina"

#. language code: ada
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:169
msgid "Adangme"
msgstr "Dangmenščina"

#. language code: ady
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:171
msgid "Adyghe"
msgstr "Adigejščina"

#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihili"

msgid "Arawak"
msgstr "araukanski"

msgid "Avaric"
msgstr "avarski"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

msgid "Babango"
msgstr "sango"

msgid "Bakaka"
msgstr "bambarščina"

msgid "Baluchi"
msgstr "belučijski"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Bassa"
msgstr "Basa (Vah)"

msgid "Bench"
msgstr "Klopca"

msgid "Bikol"
msgstr "bikolščina"

msgid "Buriat"
msgstr "burjatščina"

msgid "Caddo"
msgstr "kadajščina?"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:62 gucharmap/unicode-i18n.h:372
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Carian"
msgstr "Karijanska"

msgid "Cebuano"
msgstr "cebuanščina"

msgid "Chagatai"
msgstr "Chagatai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:64 gucharmap/unicode-i18n.h:374
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Chakma"
msgstr "Čakma"

msgid "Chayahuita"
msgstr "čagatajščina"

msgid "Cheyenne"
msgstr "čejenščina"

msgid "Chibcha"
msgstr "čibčevščina"

msgid "Chipewyan"
msgstr "čipevščina"

msgid "Chippewa"
msgstr "odžibvovščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:69 gucharmap/unicode-i18n.h:377
msgid "Chorasmian"
msgstr "Horazmijska"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. To translators: Col corresponds to Column
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_sl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. translators: Col is short for "Column"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Stolpec"

msgid "Cree"
msgstr "krijščina"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Dari"
msgstr "darijska"

#: rules/base.xml:2498
msgid "Dhivehi"
msgstr "diveška"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:2 data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:7
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "egipčanski"

msgid "Elamite"
msgstr "elamščina"

#: rules/base.xml:3260
msgid "Filipino"
msgstr "filipinska"

msgid "Friulian"
msgstr "furlanščina"

msgid "Fulah"
msgstr "fulščina"

#: rules/base.xml:2758
msgid "Ga"
msgstr "Ga"

msgid "Gayo"
msgstr "gajščina?"

msgid "Geez"
msgstr "etiopščina?"

msgid "Gilbertese"
msgstr "gilbertščina"

msgid "Haida"
msgstr "haidščina"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "hilingajnonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"

msgid "Hittite"
msgstr "hetitščina"

msgid "Hmong"
msgstr "hmonščina; miaojščina"

msgid "Hupa"
msgstr "hupščina"

msgid "Iban"
msgstr "ibanščina"

#: rules/base.xml:2834
msgid "Igbo"
msgstr "igbojska"

msgid "Inabaknon"
msgstr "ibanski"

msgid "Ingush"
msgstr "inguščina"

msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "interlingva"

msgid "Kabardian"
msgstr "kabardinščina"

#. language code: kal kl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:595
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"

#: rules/base.xml:5988
msgid "Kalmyk"
msgstr "kalmiška"

#: rules/base.xml:5685
msgid "Kashubian"
msgstr "kašubska"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"

msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

msgid "Koongo"
msgstr "kongovščina"

msgid "Kumyk"
msgstr "kumiščina"

msgid "Ladino"
msgstr "ladinščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:183 gucharmap/unicode-i18n.h:428
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepča"

msgid "Lezghian"
msgstr "lezginščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:185 gucharmap/unicode-i18n.h:429
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:186 gucharmap/unicode-i18n.h:430
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Linear A"
msgstr "Linearna A"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:189 gucharmap/unicode-i18n.h:432
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "Lisujska"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "lojban"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "lubalulujščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:192 gucharmap/unicode-i18n.h:433
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Lycian"
msgstr "Licijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:193 gucharmap/unicode-i18n.h:434
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Lydian"
msgstr "Lidijska"

msgid "Madurese"
msgstr "madurščina"

msgid "Maithili"
msgstr "maitilsko"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:198 gucharmap/unicode-i18n.h:438
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandajska"

msgid "Manipuri"
msgstr "manipurščina"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "teluščina"

msgid "Masai"
msgstr "masajščina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

msgid "Mohawk"
msgstr "mohoščina"

msgid "Mossi"
msgstr "mosanščina"

msgid "Multiple languages"
msgstr "Več jezikov"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"

msgid "Neapolitan"
msgstr "napolitanščina"

msgid "Nias"
msgstr "niaščina"

msgid "Niuean"
msgstr "niuejščina"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Poldne"

msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:254 gucharmap/unicode-i18n.h:474
msgid "Osage"
msgstr "Osaška"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"

msgid "Palauan"
msgstr "palavanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "palščina"

msgid "Pangasinan"
msgstr "pangasinanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"

msgid "Papiamento"
msgstr "papiamentu"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:2 data/ui/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:278
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"

msgid "Qawasqar"
msgstr "makasarski"

msgid "Rajasthani"
msgstr "radžastanščina"

msgid "Rapanui"
msgstr "rapanujščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:268 gucharmap/unicode-i18n.h:482
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344
msgid "Rejang"
msgstr "Redžang"

msgid "Romany"
msgstr "romščina"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SATURDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../src/calendar/gui/print.c:768 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "so"

msgid "Sa'a"
msgstr "sasaščina"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:271 gucharmap/unicode-i18n.h:484
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanska"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: rules/base.xml:5242
msgid "Samogitian"
msgstr "samogitska"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"

msgid "Santali"
msgstr "santalščina"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Sara"

msgid "Sasak"
msgstr "Sasak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:272 gucharmap/unicode-i18n.h:485
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "Savraštra"

msgid "Saya"
msgstr "Saya"

msgid "Scots"
msgstr "škotščina"

msgid "Selkup"
msgstr "selkupščina"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:278 gucharmap/unicode-i18n.h:489
msgid "Sidetic"
msgstr "Sidetska"

#: rules/base.xml:5694
msgid "Silesian"
msgstr "šlezijska"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:283 gucharmap/unicode-i18n.h:492
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdijska"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"

msgid "Sumerian"
msgstr "sumerščina"

msgid "Susu"
msgstr "susuamijščina?"

#: rules/base.xml:6462
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "švedski znakovni jezik"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:308 gucharmap/unicode-i18n.h:500
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvajska"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:319 gucharmap/unicode-i18n.h:508
msgid "Tangut"
msgstr "Tangutska"

#: rules/base.xml:1634
msgid "Tarifit"
msgstr "tarifitska"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "tok pisin"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:331 gucharmap/unicode-i18n.h:517
msgid "Toto"
msgstr "Totojska"

msgid "Tsimshian"
msgstr "tsimšijščina"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_TUESDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Tuesday
#: ../src/calendar/gui/print.c:764 templates/javascript/variables.twig:68
msgid "Tu"
msgstr "to"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"

#: rules/base.xml:6052
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtska"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Votic"
msgstr "votjaščina"

msgid "Walloon"
msgstr "valonščina"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"

msgid "Yao"
msgstr "jaojščina"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Možnosti Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Omogoči preiskovanje"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Omogoči preiskovanje preklopa"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Način preiskovanja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Vrsta preiskovanja, podskupine, vrstice ali linearni"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Korak časa"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Čas med prehodi tipk"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Obrnjeno preiskovanje"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Korak s stikalom, omogočite z zadržanjem"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Samodejen ponoven začetek preiskovanja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Samodejno ponovno začne preiskovati po omogočitvi predmeta"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Cikli preiskovanja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Tri"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Štiri"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Pet"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Preklopi napravo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Preklopi napravo, tipkovnico ali miško"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Preklopi tipko"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tipka za uporabo v načinu preiskovanja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Desna dvigalka"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:157
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Preklopi gumb"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Miškin gumb za uporabo v načinu preiskovanja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Gumb 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Gumb 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Gumb 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Možnosti rogov"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Rog"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Vrsta tipkovnice"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Geometrija tipkovnice, ki naj jo uporablja Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Geometrija tipkovnice določi obliko in zapletenost tipkovnice. Lahko je "
"'naravnega' videza za enostavno besedilo ali pa tipkovnica polne velikosti."

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_sl.po (caribou master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:156
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29
msgid "Touch"
msgstr "Dotik"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Polno merilo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Uporabi sistemsko temo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Najmanjša alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Najmanjša prekrivnost tipkovnice"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Največja alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Največja prekrivnost tipkovnice"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Največja razdalja, ko je tipkovnica skrita"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- ozadnji program za spremljanje dostopnosti zaslonske tipkovnice"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:61
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Uporabi privzete barve teme"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish iskanje datotek"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Iskanje datotek"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Iskanje v datotečnem sistemu"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "datoteke;najdi;lociraj;poišči;isšči;iskanje;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfish lastnosti"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klasično (_Naslovna pasica)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Moderno (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "Nova razporeditec oken bo uproabljena ob ponovnem zagonu Catfish-a."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Postavitev okna"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "V rezultatu prika_ži skrite datoteke"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Prikaži _stranski pano s filtri"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Pokaži velikosti datotek v dvojiškem zapisu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr ""
"Odstranite potrditev, da prikažete velikost datotek v desetiškem zapisu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Odstrani mapo"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Izpusti mape"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "_Zapri iskalno okno po odprtju datoteke"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Išči po stisnjenih datotekah (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Mapa ni bila najdena."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Odpri z ..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Prikaži v upravljalniku _datotek"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:226
msgid "_Save as..."
msgstr "_Shrani kot..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:243 ../src/dsp-account.c:3123
#: ../src/ui-flt-widget.c:457 ../sonata/main.py:272
msgid "_Delete..."
msgstr "_Izbriši ..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Vnesite seznam končnic datotek in jih ločite z vejico (npr. odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Končnica"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Kadarkoli"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Začetni datum</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Končni datum</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Baza iskanj je starejša od sedmih dni. Posodobim zdaj?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Rezultati bodo prikazani takoj, ko bodo najdeni."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Podatkovna baza:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Updated:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Posodobi iskalno podatkovno bazo</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Za hitrejše iskanje mora biti podatkovna baza iskanj osevežena.\n"
"To dejanje zahteva skrbniške pravice."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Posodobi iskalno bazo"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1488 C/documents-search.page:23(page/title)
#: C/files-search.page:27(page/title) src/cli/tracker-search.c:132
#: ../src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for files"
msgstr "Iskanje datotek"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Kompaktni seznam"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Prikaži _stranski pano"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Išči vsebino datote_k"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_Točno ujemanje rezultatov"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "Osveži iskalni indeks..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Uporaba: %p rog [možnosti]] pot poizvedba"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Prikaži možnosti razhroščevanja"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Uporabi velike ikone"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Uporabi sličice"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Prikaži čas v ISO formatu"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Določi provzeto pot iskanja"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Izvedi popolno ujemanje"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Vključi skrite datoteke"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Izvedi iskanje po celotnem tekstu"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Če sta določena pot in poizvedba, začni iskanje, ko je aplikacija prikazana."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"določite privzeti stolpec za razvrščanje (name|size|path|date|type),(asc|"
"desc)"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (napačno kodiranje)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Zgoraj vnesite poizvedbo za iskanje datotek\n"
"ali kliknite na %s ikono za več možnosti."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Napaka pri posodobaljanjau podatkovne baze."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Baza iskanj je bila uspešno posodobljena."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Zaključi iskanje"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Iskanje poteka...\n"
"Pritniste gumb za prekinitev ali tipko escapa za zaustavitev iskanja."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Začni z iskanjem"

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Mapa ni bila najdena."

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče shraniti."

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče izbrisati."

#: catfish/CatfishWindow.py:1544
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Shrani \"%s\" kot..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite \n"
"trajno izbrisati \"%s\"?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite\n"
"za stalno izbrisati %i izbranih datotek?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1830
msgid "Open with default applications"
msgstr "Odpri s privzetimi programi"

#: catfish/CatfishWindow.py:1846
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/content-hub/FileOpener.qml:27
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:88 src/mimeview.c:1171
msgid "Open with"
msgstr "Odpri z"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Poskusite z manj določenim iskanjem\n"
"ali poskusite v drugi mapi."

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "Ena datoteka je bila najdena."

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i datotek je bilo najdenih."

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish je vsestransko orodje za iskanje datotek."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Vsestransko orodje za iskanje datotek"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish je majhno, hitro in zmogljivo iskalno orodje. Ponaša se z minimalnim "
"vmesnikom, s poudarkom na rezultatih. Uporabnikom pomaga najti kar rabijo "
"brez upravljalnika datotek. S pomočjo zmogljivih filtorv, kot so datum "
"spremembe, vrsta in  vsebina datotek, uporabniki niso več odvisni od "
"upravljalnika datotek ali organizacijskih veščin."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Glavno Catfish okno, ki prikazuje rezultate iskanj"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Glavno Catfish okno, ki prikazuje dostopne filtre in filtrirane rezultate."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Vnesite naključne znake"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Ta proces lahko pospešite tako, da vnašate naključne znake preko tipkovnice, "
"ali pa samo počakate dokler ni zbranih dovolj podatkov za ključ (kar lahko "
"traja dolgo časa)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Podatki o ključu so bili uspešno ustvarjeni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Vnašajte naključne znake ali naključno premikajte miško"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Ta proces lahko pospešite tako, da vnašate naključne znake preko tipkovnice, "
"ali pa z naključnimi premiki miške."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Nadaljuj z namestitvijo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"V primeru, da res želite zapreti lupino in nadaljevati z namestitvijo "
"izberite \"Nadaljuj\"; vsi procesi, ki še tečejo v lupini bodo ustavljeni."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Spreglej vprašanja s prioriteto nižjo od:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Paketi, ki uporabljajo debconf za konfiguracijo določijo prednost "
"vprašanjem, ki vam jih bodo morda zastavili. Samo vprašanja z določeno "
"prednostjo ali višjo vam bodo prikazana; vsa ostala, manj pomembna "
"vprašanja, bodo preskočena."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Izberete lahko najnižjo prednost vprašanj, ki jih želite videt:\n"
"- 'kritična' je za stvari, ki lahko pokvarijo sistem\n"
"  brez uporabnikove intervencije.\n"
"- 'visoka' so za stvari, ki nimajo razumnih privzetih vrednosti.\n"
"- 'srednja' je za normalne stvari, ki imajo razumne privzete vrednosti.\n"
"- 'nizka' je za trivialne stvari, ki imajo privzete vrednosti, ki bodo\n"
"  delovale v večini primerov."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Na primer, to vprašanje je srednje prioritete. Če bi vaša prioriteta že bila "
"'visoka' ali 'kritična', tega vprašanje ne bi videli."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Spremeni prioriteto debconfa"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<Tabulator> premika med izbirami; <Preslednica> izbere; <Vnašalka> omogoči "
"gumbe"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> za pomoč; <Tabulator> premika med izbirami; <Preslednica> izbere; "
"<Vnašalka> omogoči gumbe"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Pokaži geslo"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Zaslonska slika shranjena kot %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! NAPAKA: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "PRITISKI TIPK:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "\"%c\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Prikaži to besedilo pomoči"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Pojdi nazaj na prejšnje vprašanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Izberi prazen niz"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Druge izbire so na razpolago z '%c' in '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Prejšnje izbire so na razpolago z '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Naslednje izbire so na razpolago z '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Poziv: '%c' za pomoč, privzeto=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Poziv: '%c' za pomoč> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Poziv: '%c' za pomoč, privzeto=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Pritisnite enter za nadaljevanje]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Vmesnik, ki ga želite uporabiti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Paketi, ki uporabljajo debconf za nastavitve imajo enak uporabniški vmesnik "
"in izgled. Nastavite lahko tip uporabniškega vmesnika, ki naj ga uporabljajo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Nobenega' vam nikoli ne bo postavil vprašanj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Tekstovni' je tradicionalni tekstovni vmesnik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' je celozaslonski tekstovni vmesnik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' je grafični vmesnik, ki ga lahko uporabite v kateremkoli grafičnem "
"okolju."

#: ../src/cdemu:89 ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, c-format, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "OPOZORILO: %s"

#: ../src/cdemu:106
msgid "loads an image to the device"
msgstr "naloži sliko v napravo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: ../src/cdemu:111 ../src/cdemu:189 ../src/cdemu:339 ../src/cdemu:445
#: ../src/cdemu:526 ../src/cdemu:605 ../src/cdemu:685 ../src/cdemu:765
#: ../src/cdemu:845 src/GParted_Core.cc:3573 data/gupnp-universal-cp.ui:176
#: plugin-strings.generated.js:8 plugin-strings.generated.js:84
#: src/connection-editor/ce-page.c:592 src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "naprava"

#: ../src/cdemu:112
msgid "image file(s)"
msgstr "datoteke s podatki o sliki"

#: ../src/cdemu:113
msgid "password for encrypted images"
msgstr "geslo za zaščitene slike"

#: ../src/cdemu:114
msgid "encoding for text-based images"
msgstr "kodna tabela za besedilne slike"

#: ../src/cdemu:115
msgid "flag the DVD disc as CSS-encoded"
msgstr "označi DVD disk kot zaščiten s CSS"

#: ../src/cdemu:135 ../src/cdemu:218 ../src/cdemu:347 ../src/cdemu:382
#: ../src/cdemu:419 ../src/cdemu:461 ../src/cdemu:489 ../src/cdemu:541
#: ../src/cdemu:569 ../src/cdemu:620 ../src/cdemu:648 ../src/cdemu:700
#: ../src/cdemu:728 ../src/cdemu:780 ../src/cdemu:808 ../src/cdemu:860
#: ../src/cdemu:889
#, c-format
msgid "Failed to get number of devices: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju števila naprav: %s"

#: ../src/cdemu:142 ../src/cdemu:225 ../src/cdemu:390
#, c-format
msgid "Failed to get status of device %i: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov o stanju naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:153 ../src/cdemu:236
msgid "No empty device found"
msgstr "Ne najdem nobene prazne naprave"

#: ../src/cdemu:158 ../src/cdemu:241 ../src/cdemu:362 ../src/cdemu:455
#: ../src/cdemu:474 ../src/cdemu:509 ../src/cdemu:535 ../src/cdemu:554
#: ../src/cdemu:588 ../src/cdemu:614 ../src/cdemu:633 ../src/cdemu:668
#: ../src/cdemu:694 ../src/cdemu:713 ../src/cdemu:748 ../src/cdemu:774
#: ../src/cdemu:793 ../src/cdemu:828 ../src/cdemu:873 ../src/cdemu:911
#, c-format
msgid "String '%s' is not a number"
msgstr "Nit '%s' ni število"

#: ../src/cdemu:184
msgid "load blank/recordable image to the device"
msgstr "naloži prazno/zapisljivo sliko v napravo"

#: ../src/cdemu:190
msgid "image filename/basename"
msgstr "ime slike"

#: ../src/cdemu:191
msgid "ID of image writer to use"
msgstr "ID uporabljenega zapisovalnika"

#: ../src/cdemu:192
msgid "medium type"
msgstr "vrsta medija"

#: ../src/cdemu:193
msgid "additional writer parameter(s)"
msgstr "dodatni parametri zapisovalnika"

#: ../src/cdemu:251
#, c-format
msgid "Failed to load blank image: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju prazne slike: %s"

#: ../src/cdemu:269
#, c-format
msgid "Parameter token '%s' is not a key=value pair!"
msgstr "Podani parameter '%s' ni v obliki para ključ=vrednost!"

#: ../src/cdemu:282 ../src/cdemu:1064 ../src/cdemu:1100
#, c-format
msgid "Failed to get parameter sheet for writer: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama parametrov za zapisovalnik: %s"

#: ../src/cdemu:294
#, c-format
msgid "Parameter '%s' not found in writer's parameter sheet!"
msgstr ""
"Parameter '%s' ne obstaja v seznamu parametrov izbranega zapisovalnika!"

#: ../src/cdemu:307
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' given for parameter '%s'!"
msgstr "Neveljavno vrednost '%s' za parameter '%s'!"

#: ../src/cdemu:319
#, c-format
msgid "String '%s' given as value for parameter '%s' is not a number!"
msgstr "Znakovni niz '%s' podan kot vrednost parametra '%s' ni število!"

#: ../src/cdemu:321
#, c-format
msgid "Unhandled parameter type '%s' declared for parameter '%s'!"
msgstr "Neznan tip parametra '%s' pri parametru '%s'!"

#: ../src/cdemu:334
msgid "unloads the device"
msgstr "izprazni napravo"

#: ../src/cdemu:353 ../src/cdemu:360
#, c-format
msgid "Failed to unload device %i: %s"
msgstr "Naprava pri praznjenju naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:372
msgid "displays the devices' status"
msgstr "prikaže stanje naprav(e)"

#: ../src/cdemu:384
msgid "Devices' status:"
msgstr "Stanje naprav:"

#: ../src/cdemu:385
msgid "LOADED"
msgstr "NALOŽENA"

#: ../src/cdemu:409
msgid "displays the device mapping information"
msgstr "prikaže podatke o preslikavah naprav"

#: ../src/cdemu:421
msgid "Device mapping:"
msgstr "Preslikave naprav:"

#: ../src/cdemu:422
msgid "SCSI CD-ROM"
msgstr "SCSI CD-ROM"

#: ../src/cdemu:422
msgid "SCSI generic"
msgstr "SCSI generična"

#: ../src/cdemu:427
#, c-format
msgid "Failed to get device mapping of device %i: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov o preslikavi naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:440
msgid "displays/sets daemon debug mask"
msgstr "prikaže/nastavi demonovo razhroščevalno masko"

#: ../src/cdemu:446 ../src/cdemu:527 ../src/cdemu:606 ../src/cdemu:686
#: ../src/cdemu:766
msgid "new value"
msgstr "nova vrednost"

#: ../src/cdemu:463
#, c-format
msgid "Setting daemon debug mask of all devices to 0x%X."
msgstr "Nastavljam demonovo masko vseh naprav na 0x%X."

#: ../src/cdemu:468 ../src/cdemu:480
#, c-format
msgid "Failed to set daemon debug mask of device %i to 0x%X: %s"
msgstr "Napaka pri nastavljanju demonove maske naprave %i na 0x%X: %s"

#: ../src/cdemu:476
#, c-format
msgid "Setting daemon debug mask of device %i to 0x%X."
msgstr "Nastavljam demonovo masko naprave %i na 0x%X."

#: ../src/cdemu:491
msgid "Devices' daemon debug masks:"
msgstr "Razhroščevalne maske naprav:"

#: ../src/cdemu:492 ../src/cdemu:572
msgid "DEBUG MASK"
msgstr "MASKA"

#: ../src/cdemu:498 ../src/cdemu:507
#, c-format
msgid "Failed to get daemon debug mask of device %i: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju demonove maske za napravo %i: %s"

#: ../src/cdemu:511
#, c-format
msgid "Daemon debug mask of device %i: 0x%X"
msgstr "Demonova maska naprave %i: 0x%X"

#: ../src/cdemu:521
msgid "displays/sets library debug mask"
msgstr "prikaže/nastavi knjižničino razhroščevalno masko"

#: ../src/cdemu:543
#, c-format
msgid "Setting library debug mask of all devices to 0x%X."
msgstr "Nastavljam knjižničino masko vseh naprav na 0x%X."

#: ../src/cdemu:548 ../src/cdemu:560
#, c-format
msgid "Failed to set library debug mask of device %i to 0x%X: %s"
msgstr "Napaka pri nastavljanju knjižničine maske naprave %i na 0x%X: %s"

#: ../src/cdemu:556
#, c-format
msgid "Setting library debug mask of device %i to 0x%X."
msgstr "Nastavljam knjižničino masko naprave %i na 0x%X."

#: ../src/cdemu:571
msgid "Devices' library debug masks:"
msgstr "Knjižničine maske naprav:"

#: ../src/cdemu:578 ../src/cdemu:586
#, c-format
msgid "Failed to get library debug mask of device %i: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju knjižničine maske za napravo %i: %s"

#: ../src/cdemu:590
#, c-format
msgid "Library debug mask of device %i: 0x%X"
msgstr "Knjižničina maska naprave %i: 0x%X"

#: ../src/cdemu:600
msgid "displays/sets DPM emulation flag"
msgstr "prikaže/nastavi DPM emulacijo"

#: ../src/cdemu:622
#, c-format
msgid "Setting DPM emulation flag of all devices to %i."
msgstr "Nastavljam DPM emulacijo vseh naprav na %i."

#: ../src/cdemu:627 ../src/cdemu:639
#, c-format
msgid "Failed to set DPM emulation flag of device %i to %i: %s"
msgstr "Napaka pri nastavljanju DPM emulacije naprave %i na %i: %s"

#: ../src/cdemu:635
#, c-format
msgid "Setting DPM emulation flag of device %i to %i."
msgstr "Nastavljam DPM emulacijo naprave %i na %i."

#: ../src/cdemu:650
msgid "Devices' DPM emulation flag:"
msgstr "Nastavitev DPM emulacije naprav:"

#: ../src/cdemu:651 ../src/cdemu:731 ../src/cdemu:811
msgid "ENABLED"
msgstr "VKLJUČENO"

#: ../src/cdemu:657 ../src/cdemu:666
#, c-format
msgid "Failed to get DPM emulation flag of device %i: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju nastavitve DPM emulacije naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:670
#, c-format
msgid "DPM emulation flag of device %i: %i"
msgstr "Nastavitev DPM emulacije naprave %i: %i"

#: ../src/cdemu:680
msgid "displays/sets transfer rate emulation flag"
msgstr "prikaže/nastavi emulacijo hitrosti prenosa"

#: ../src/cdemu:702
#, c-format
msgid "Setting transfer rate emulation flag of all devices to %i."
msgstr "Nastavljam emulacijo hitrosti prenosa vseh naprav na %i."

#: ../src/cdemu:707 ../src/cdemu:719
#, c-format
msgid "Failed to set transfer rate emulation flag of device %i to %i: %s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju emulacije hitrosti prenosa naprave %i na %i: %s"

#: ../src/cdemu:715
#, c-format
msgid "Setting transfer rate emulation flag of device %i to %i."
msgstr "Nastavljam emulacijo hitrosti prenosa naprave %i na %i."

#: ../src/cdemu:730
msgid "Devices' transfer rate emulation flag:"
msgstr "Nastavitve emulacije hitrosti prenosa naprav:"

#: ../src/cdemu:737 ../src/cdemu:746
#, c-format
msgid "Failed to get transfer rate emulation flag of device %i: %s"
msgstr ""
"Napaka pri pridobivanju nastavitve emulacije hitrosti prenosa naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:750
#, c-format
msgid "Transfer rate emulation flag of device %i: %i"
msgstr "Nastavitev emulacije hitrosti prenosa naprave %i: %i"

#: ../src/cdemu:760
msgid "displays/sets bad sector emulation flag"
msgstr "prikaže/nastavi emulacijo slabih sektorjev"

#: ../src/cdemu:782
#, c-format
msgid "Setting bad sector emulation flag of all devices to %i."
msgstr "Nastavljam emulacijo slabih sektorjev vseh naprav na %i."

#: ../src/cdemu:787 ../src/cdemu:799
#, c-format
msgid "Failed to set bad sector emulation flag of device %i to %i: %s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju emulacije slabih sektorjev naprave %i na %i: %s"

#: ../src/cdemu:795
#, c-format
msgid "Setting bad sector emulation flag of device %i to %i."
msgstr "Nastavljam emulacijo slabih sektorjev naprave %i na %i."

#: ../src/cdemu:810
msgid "Devices' bad sector emulation flag:"
msgstr "Nastavitve emulacije slabih sektorjev naprav:"

#: ../src/cdemu:817 ../src/cdemu:826
#, c-format
msgid "Failed to get bad sector emulation flag of device %i: %s"
msgstr ""
"Napaka pri pridobivanju nastavitve emulacije slabih sektorjev naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:830
#, c-format
msgid "Bad sector emulation flag of device %i: %i"
msgstr "Nastavitev emulacije slabih sektorjev naprave %i: %i"

#: ../src/cdemu:840
msgid "displays/sets device ID"
msgstr "prikaže/nastavi ID naprave"

#: ../src/cdemu:846
msgid ""
"new device ID: vendor ID, product ID, revision and vendor-specific string"
msgstr "nov ID naprave: proizvajalec, model, revizija, proizvajalčev niz"

#: ../src/cdemu:854
msgid "New device ID must consist of exactly four strings!"
msgstr "Novi ID naprave mora biti podan v obliki štirih znakovnih nizov!"

#: ../src/cdemu:862
#, c-format
msgid "Setting device ID of all devices to %s."
msgstr "Nastavljam ID vseh naprav na %s."

#: ../src/cdemu:867 ../src/cdemu:879
#, c-format
msgid "Failed to set device ID of device %i to %s: %s"
msgstr "Napaka pri nastavljanju ID naprave %i na %s: %s"

#: ../src/cdemu:875
#, c-format
msgid "Setting device ID of device %i to %s."
msgstr "Nastavljam ID naprave %i na %s."

#: ../src/cdemu:891
msgid "Devices' IDs:"
msgstr "ID naprav:"

#: ../src/cdemu:892
msgid "DEVICE ID"
msgstr "ID NAPRAVE"

#: ../src/cdemu:899 ../src/cdemu:909
#, c-format
msgid "Failed to get device ID of device %i: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju ID naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:913
#, c-format
msgid "Device ID of device %i: %s"
msgstr "ID naprave %i: %s"

#: ../src/cdemu:923
msgid "enumerates supported parsers"
msgstr "našteje podprte parserje"

#: ../src/cdemu:933
#, c-format
msgid "Failed to enumerate supported parsers: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama podprtih parserjev: %s"

#: ../src/cdemu:937
msgid "Supported parsers:"
msgstr "Podprti parserji:"

#: ../src/cdemu:951
msgid "enumerates supported writers"
msgstr "našteje podprte zapisovalnike"

#: ../src/cdemu:961
#, c-format
msgid "Failed to enumerate supported writers: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama podprtih zapisovlanikov: %s"

#: ../src/cdemu:964
msgid "Supported writers:"
msgstr "Podprti zapisovalniki:"

#: ../src/cdemu:976
msgid "enumerates supported filter streams"
msgstr "našteje podprte filter streame"

#: ../src/cdemu:986
#, c-format
msgid "Failed to enumerate supported filter streams: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama podprtih filter streamov: %s"

#: ../src/cdemu:989
msgid "Supported filter streams:"
msgstr "Podprti filter streami:"

#: ../src/cdemu:992
#, c-format
msgid "    write support: %d"
msgstr "    podpora zapisovanja: %d"

#: ../src/cdemu:1004
msgid "enumerates valid daemon debug masks"
msgstr "našteje veljavne demonove maske"

#: ../src/cdemu:1014
#, c-format
msgid "Failed to enumerate supported daemon debug masks: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama podprtih demonovih mask: %s"

#: ../src/cdemu:1016
msgid "Supported daemon debug masks:"
msgstr "Podprte demonove maske:"

#: ../src/cdemu:1028
msgid "enumerates valid library debug masks"
msgstr "našteje veljavne knjižničine maske"

#: ../src/cdemu:1038
#, c-format
msgid "Failed to enumerate supported library debug masks: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama podprtih knjižničinih mask: %s"

#: ../src/cdemu:1040
msgid "Supported library debug masks:"
msgstr "Podprte knjižničine maske:"

#: ../src/cdemu:1052
msgid "prints the list of writer's parameters"
msgstr "izpiše seznam parametrov za zapisovalnik"

#: ../src/cdemu:1057
msgid "writer ID"
msgstr "ID zapisovalnika"

#: ../src/cdemu:1067
msgid "Writer's parameter sheet:"
msgstr "Parametri zapisovalnika:"

#: ../src/cdemu:1072
#, c-format
msgid "  Name: %s"
msgstr "  Ime: %s"

#: ../src/cdemu:1073
#, c-format
msgid "  Description: %s"
msgstr "  Opis: %s"

#: ../src/cdemu:1074
#, c-format
msgid "  Type: %s"
msgstr "  Vrsta: %s"

#: ../src/cdemu:1075
#, c-format
msgid "  Default value: %s"
msgstr "  Privzeta vrednost: %s"

#: ../src/cdemu:1078
#, c-format
msgid "  Possible value: %s"
msgstr "  Možna vrednost: %s"

#: ../src/cdemu:1082
msgid "enum"
msgstr "enum"

#: ../src/cdemu:1107
#, c-format
msgid "Unsupported writer: %s"
msgstr "Nepodprt zapisovalnik: %s"

#: ../src/cdemu:1113
#, c-format
msgid "Failed to parse parameter sheet: %s"
msgstr "Napaka pri branju seznama parametrov: %s"

#: ../src/cdemu:1125
msgid "displays version information"
msgstr "prikaže podatke o različicah"

#: ../src/cdemu:1135
#, c-format
msgid "Failed to get library version: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju različice knjižnice: %s"

#: ../src/cdemu:1140
#, c-format
msgid "Failed to get daemon version: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju različice demona: %s"

#: ../src/cdemu:1142
#, c-format
msgid "Library version: %s"
msgstr "Različica knjižnice: %s"

#: ../src/cdemu:1143
#, c-format
msgid "Daemon version: %s"
msgstr "Različica demona: %s"

#: ../src/cdemu:1153
msgid "creates another virtual device"
msgstr "ustvari novo navidezno napravo"

#: ../src/cdemu:1162
#, c-format
msgid "Failed to add device: %s"
msgstr "Naprava pri ustvarjanju naprave: %s"

#: ../src/cdemu:1164
msgid "Device added successfully."
msgstr "Dodajanje naprave je uspelo."

#: ../src/cdemu:1174
msgid "removes the last virtual device"
msgstr "odstrani zadnjo navidezno napravo"

#: ../src/cdemu:1183
#, c-format
msgid "Failed to remove device: %s"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju naprave: %s"

#: ../src/cdemu:1185
msgid "Device removed successfully."
msgstr "Naprava je bila uspešno odstranjena."

#: ../src/cdemu:1203
msgid "Command-line CDEmu client."
msgstr "CDEmu odjemalec za uporabo v ukazni vrstici"

#: ../src/cdemu:1204
msgid "sets D-BUS bus type to use"
msgstr "nastavi D-BUS vodilo, ki naj bo uporabljeno"

#: ../src/cdemu:1207
msgid "valid commands"
msgstr "veljavni ukazi"

#: ../src/cdemu:1207
msgid "command help"
msgstr "pomoč za ukaz"

#: ../src/cdemu:1249
#, c-format
msgid "Invalid bus parameter '%s', using default!"
msgstr "Neveljavno vodilo '%s'; uporabljam privzeto vodilo!"

#: ../src/cdemu:1254
#, c-format
msgid "Failed to connect to CDEmu daemon: %s"
msgstr "Napaka pri povezovanju s CDEmu demonom: %s"

#: ../src/cdemu:1260
#, c-format
msgid ""
"Failed to acquire daemon interface version (this most likely means your "
"daemon is out-of-date): %s"
msgstr ""
"Napaka pri pridobivanju različice CDEmu demon vmesnika (najverjetneje "
"uporabljate zastarelo različico demona): %s"

#: ../src/cdemu:1264 ../src/gcdemu:303
#, c-format
msgid ""
"CDEmu daemon interface version %i.%i detected, but version %i.%i is required!"
msgstr ""
"Zaznal sem CDEmu demon vmesnik različice %i.%i, potrebna pa je različica %i."
"%i!"

#: ../src/cdemu:1352
#, c-format
msgid "Failed to load configuration from file '%s': %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvene datoteke '%s': %s"

#: ../data/cdemu-client.desktop.in.h:1
msgid "CDEmu client"
msgstr "CDEmu odjemalec"

#: ../data/cdemu-client.desktop.in.h:2
msgid "Client for handling optical media (CD/DVD) images"
msgstr "Odjemalec za delo s slikami optičnih medijev (CD/DVD)"

#: ../src/device.c:206 ../src/device.c:290
#, c-format
msgid "Invalid option name '%s'!"
msgstr "Neveljavna nastavitev '%s'!"

#: ../src/device.c:226 ../src/device.c:234 ../src/device.c:242
#: ../src/device.c:250 ../src/device.c:266 ../src/device.c:280
#, c-format
msgid "Invalid argument type for option '%s'!"
msgstr "Neveljavna vrsta argumenta za nastavitev '%s'!"

#: ../src/device-load.c:36 ../src/device-load.c:114
#, c-format
msgid "Device is already loaded!"
msgstr "Naprava je že naložena!"

#: ../src/device-load.c:152
#, c-format
msgid "Invalid medium type '%s'!"
msgstr "Neveljavna vrsta medija '%s'!"

#: ../src/device-load.c:163
#, c-format
msgid "no image writer ID provided in parameters!"
msgstr "V nastavitvah ni bil podan ID zapisovalca slik!"

#: ../src/device-load.c:255
#, c-format
msgid "Device is locked!"
msgstr "Naprava je zaklenjena!"

#: ../src/daemon.c:218
#, c-format
msgid "Invalid device number!"
msgstr "Neveljavna številka naprave!"

#: ../src/daemon-dbus.c:340
#, c-format
msgid "Failed to add device!"
msgstr "Napaka pri dodajanju naprave!"

#: ../src/daemon-dbus.c:346
#, c-format
msgid "Failed to remove device!"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju naprave!"

#: ../src/daemon-dbus.c:361
#, c-format
msgid "Invalid method name '%s'!"
msgstr "Neveljavno ime metode '%s'!"

#: ../src/main.c:32
msgid "Number of devices"
msgstr "Število naprav"

#: ../src/main.c:33
msgid "Control device"
msgstr "Kontrolna naprava"

#: ../src/main.c:34
msgid "Audio driver"
msgstr "Avdio gonilnik"

#: ../src/main.c:34
msgid "driver"
msgstr "gonilnik"

#: ../src/main.c:35
msgid "Bus type to use"
msgstr "Vrsta vodila"

#: ../src/main.c:35
msgid "bus_type"
msgstr "vrsta-vodila"

#: ../src/main.c:36
msgid "Logfile"
msgstr "Datoteka z dnevnikom"

#: ../src/main.c:36
msgid "logfile"
msgstr "ime-datoteke"

#: ../src/main.c:57
#, c-format
msgid "Received signal - %s\n"
msgstr "Prejel signal - %s\n"

#: ../src/main.c:81
msgid "Failed to set sigaction for SIGTERM!"
msgstr "Napaka pri nastavljanju sigaction za SIGTERM!"

#: ../src/main.c:84
msgid "Failed to set sigaction for SIGINT!"
msgstr "Napaka pri nastavljanju sigaction za SIGINT!"

#: ../src/main.c:87
msgid "Failed to set sigaction for SIGQUIT!"
msgstr "Napaka pri nastavljanju sigaction za SIGQUIT!"

#: ../src/main.c:90
msgid "Failed to set sigaction for SIGHUP!"
msgstr "Napaka pri nastavljanju sigaction za SIGHUP!"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid "Failed to parse options: %s\n"
msgstr "Napaka pri branju argumentorv: %s\n"

#: ../src/main.c:139
#, c-format
msgid "Failed to open log file %s for writing!\n"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke z dnevnikom %s za pisanje!\n"

#: ../src/main.c:147
#, c-format
msgid "Failed to initialize libMirage: %s!\n"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice libMirage: %s!\n"

#. Display status
#: ../src/main.c:153
msgid "Starting CDEmu daemon with following parameters:\n"
msgstr "Zaganjam CDEmu demon z naslednjimi nastavitvami:\n"

#: ../src/main.c:154
#, c-format
msgid " - num devices: %i\n"
msgstr " - število naprav: %i\n"

#: ../src/main.c:155
#, c-format
msgid " - control device: %s\n"
msgstr " - kontrolna naprava: %s\n"

#: ../src/main.c:156
#, c-format
msgid " - audio driver: %s\n"
msgstr " - avdio gonilnik: %s\n"

#: ../src/main.c:157
#, c-format
msgid " - bus type: %s\n"
msgstr " - vrsta vodila: %s\n"

#: ../src/main.c:167
#, c-format
msgid "Invalid bus argument '%s', using default bus!\n"
msgstr "Neveljavna vrsta vodila '%s', uporabljeno bo privzeto vodilo!\n"

#: ../src/main.c:173
msgid ""
"WARNING: using CDEmu on system bus is deprecated and might lead to security "
"issues on multi-user systems! Consult the README file for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: uporaba CDEmu na sistemskem vodilu je opuščena in lahko privede "
"do težav z varnostjo na več-uporabniških sistemih! Za več informacij "
"preberite README datoteko.\n"
"\n"

#. Printed when daemon stops
#: ../src/main.c:185
msgid "Stopping daemon.\n"
msgstr "Zaustavljam demon.\n"

#: ../src/main.c:187
msgid "Daemon initialization and start failed!\n"
msgstr "Napaka pri inicializaciji in zagonu demona!\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Opozorilo: dolžina tega preverjanja je odvisna od vaše strojne opreme in "
"lahko traja nekaj časa."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s kontrolno vsoto"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Preizkus celovitosti je uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Preizkus celovitosti ni uspel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Preverjanje datoteke: ${FILE}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Preklopite lahko na lupino na drugem terminalu (ALT+F2), kjer lahko z ukazom "
"\"ls /dev\" preverite katere naprave so na voljo. Sem se lahko vrnete z "
"ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Pregledovanje ${DIR} ..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Zaznan medij UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Zdi se, da je bil vaš instalacijski medij narejen z orodjem UNetbootin. "
"UNetbootin je pogosto povezan s poročili s strani uporabnikov o težavnih in "
"neponovljivih problemih. V primeru, da imate težave s tem instalacijskim "
"medijem poskusite prosim ponovno brez orodja UNetbootin preden poročate o "
"težavah."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"V Vodniku po namestitvi najdete več informacij o tem kako ustvariti "
"namestitveni medij USB direktno brez uporabe orodja UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Napaka pri branju Release datoteke"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "Če so bile nastavitve že preseljene iz prejšnje različice"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Samodejno preoblikuj okno, da se prilega sliki"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Omogoči dekoracije na uporabniški strani (CSD)"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Omogoči plavajoče gumbe v okenskem načinu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Samodejno skrij miškin kazalec v okenskem načinu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "Najmanjša hitrost kazalca, pri katerem bodo plavajoči gumbi skriti."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Velikost mrtvega območja, kjer premik miške ne bo prikazal kontrol za nadzor "
"predvajanja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "Za upravljanje seznama predvajanja uporabite gumbe za preskok"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "Zapomni si zadnjo lokacijo v izbirniku datotek"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Vsakič dodaj datoteko na seznam predvajanja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"Če označeno, bodo gumbi naslovne vrstice (zapri, minimiziraj ...) vedno "
"prikazani, sicer bodo v celozaslonskem načinu skriti."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "Pri odpiranju novih datotek poudarite okno"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"Če je označeno, bo Celluloid poskušal izostriti okno, ko odpre datoteko. V "
"nasprotnem primeru ne bo poskušal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Nastavitve, ki se prenesejo programu mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "Pot do nastavitvene datoteke (mpv.conf)"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Naloži konfiguracijsko datoteko za mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "Pot do nastavitvene datoteke za tipkovne bližnjice (input.conf)"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Naloži konfiguracijsko datoteko input.conf za mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Omogoči podporo za MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "Omogoči upravljanje bližnjičnih tipk menijske vrstice"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Prenesi metapodatke"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Prezri napake predvajanja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Zaznaj mirujočo sejo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "Naredi podokno za video premično"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "Glasnost predvajalnika"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Naj se seznam predvajanja vrti v zanki"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Širina seznama predvajanja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "Prikaži/skrij gumbe za upravljanje"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "Prikaži/skrij seznam predvajanja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "URI zadnje dostopane mape"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Drag and drop playlist"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "Loading external mpv configuration files"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-Bus interface"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "This release contains the following changes:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "To je večinoma izdaja s popravki napak. Vsebuje naslednje spremembe:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr "Popravi proženje samodejnega prilagajanja ne glede na nastavitve."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "Popravite krčenje velikosti okna med sejami."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr ""
"Odpravite zrušitev pri predvajanju datotek z imeni, ki vsebujejo neveljavno "
"kodiranje."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr ""
"Odprava napake funkcija povleci in spusti, ki ne deluje z nekaterimi "
"upravitelji datotek."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr ""
"Popravek začetka predvajanja, ko je bil odstranjen zadnji element iz seznama "
"predvajanja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "Celluloid je bil prenesen v GTK 4."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "Dodan grški prevod @lepa22."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "Dodan korejski prevod @jullee96."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "Norveški (Bokmål) prevod je dodal Allan Nordhøy."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "Okcitanski prevod je dodal OIS."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "Arabski prevod je dodal Mohamed Benkouider."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "Urdujski prevod je dodal Ahmed Iqbal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr ""
"Nova možnost za prikaz gumbov naslovne vrstice v celozaslonskem načinu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "Nova možnost za prikaz okna pri odpiranju novih datotek."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"Privzeta podloga imena datotek za posnetke zaslona je sedaj sestavljena kot "
"FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "Popravek predogleda netočnega časovnega žiga."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "Add Basque translation by @aldatsa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "Make the shuffle and loop command line options work properly."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "Make the main menu button toggleable by pressing F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "Add a setting for always appending opened files to the playlist."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Add menu item for opening folders."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Prilagodite položaj elementov uporabniškega vmesnika modalnih pogovornih "
"oken v načinu, ki ni CSD, da bodo bolj skladni z načinom CSD."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Dodana podpora za nalaganje zunanjih video posnetkov."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "Naključno predvajanje je mogoče hitro preklopiti."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "Bližnjice na tipkovnici delujejo tudi s tipkami na številčnici."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr ""
"Prilagodite razpon gumba za glasnost glede na vrednost lastnosti največje "
"glasnosti."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Stanje maksimiranja okna se ohrani med sejami."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Ohranjanje stanja ponavljanja med sejami."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Implementacija iskanja po seznamu predvajanja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr ""
"Posodobite seznam bližnjic v pogovornem oknu \"Bližnjice na tipkovnici\"."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"Pravilna interpretacija ubežnih zaporedij in narekovajev v dodatnih "
"možnostih mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr ""
"Prikazuje čas na poziciji kazalca miške premaknjen nad vrstico prikaza "
"napredka."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "Pravilno delovanje velikosti oken z zasloni HiDPI."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Finski prevod dodal Kimmo Kujansuu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Slovenski prevod dodala @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "Perzijski prevod dodal @danialbehzadi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "Ukrainski prevod dodal @vl-nix"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Dodan element menija za odpiranje diskov"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "Fix crash with mpv 0.30"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Rename project to Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "Add Turkish translation by @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "Add Esperanto translation by @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Migrate from opengl-cb to the new render API"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Handle numpad keybindings"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Handle unicode keybindings"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Forward media key events to mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Add option for suppressing playback errors"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Split up the General tab in the preferences dialog"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Move app menu items to primary menu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "Use separate MPRIS DBus connection for each window"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "Add support for MPRIS property LoopStatus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "Add command line option for setting WM_ROLE"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "Add context menu item for removing playlist items"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr "Add context menu item for copying location of playlist items"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "Make the file chooser accept non-local locations"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "Add right-click menu entry for looping a single file"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr "Handle property change events for fullscreen and window-scale"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "The main window showing the application in action"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "The main window with CSD disabled"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "The main window with playlist open"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Predvajaj filme in videoposnetke"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"videoposnetek;video;film;izrezek;serija;predvajalnik;DVD;TV;CD;zgoščenka;"
"album;glasba;GNOME;mpv;"

#: src/celluloid-application.c:544 ../src/main_window_file.vala:36
#: tepl/tepl-application.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Ustvari novo okno"

#: src/celluloid-application.c:560 src/terminal-options.cc:1535
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "Nastavi mpv parameter MPVOPTION na VREDNOST"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode VAL
#: src/celluloid-application.c:580 app/flatpak-builtins-build-finish.c:58
#: ../gap/gap_bluebox.c:911 gio/gio-tool-set.c:95
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
#: ../src/inkscape-application.cpp:768 src/option.c:872 src/option.c:879
#: src/option.c:886 src/option.c:893 src/option.c:1052
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "Neveljavno kodiranje"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:22 data/interfaces/parole.ui:181
#: data/interfaces/parole.ui:962 viewtoolbar.py:46
msgid "Show Playlist"
msgstr "Pokaži seznam predvajanja"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "Naloži z_unanje…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Zgoščenka ni najdena"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Odpri _mapo…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "Odpri m_esto…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Odpri _zgoščenko…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Shrani seznam predvajanja"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_sl.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Primary menu entry that opens a new window.
#: src/celluloid-menu.c:241 src/celluloid-menu.c:321 src/dspy-window.ui:1589
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
#: src/ghex-application-window.ui.in:31 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
#: src/ui/math-window.blp:47 src/kgx-window.ui:17 src/kgx-window.ui:274
#: src/gdict-app-menus.ui:5 data/gl-eventtoolbar.ui:6 src/editor-window.ui:357
#: src/window.blp:8 src/kgx-window.ui:63 src/widgets/image_window.ui:6
#: application/data/ui/MenuButton.ui:10 data/resources/ui/window.ui:23
#: data/resources/ui/window.ui:45 ../src/main-win-ui.c:191 data/menu.ui:36
#: showtime/gtk/window.blp:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_Video sled"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "_Podnapisi"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "Prikaži _gumbe"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_O programu"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Odpri _zgoščenko"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Predvajanje je bilo nepričakovano prekinjeno. Razlog: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Napaka pri uveljavljanju nastavitev za MPV."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:642
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Dodaj _mapo…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "Dodaj _lokacijo…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja v zanki"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:11
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Lua vtičniki"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "JavaScript vtičniki"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "C vtičniki"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "Napaka prenašanja iz '%s' v '%s'. Razlog: %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj ..."

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Napaka odstranjevanja datoteke '%s'. Razlog: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti ta skript? Razveljavitev operacije ni "
"mogoča."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "Nastavitve za mpv"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:46 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
#: ../src/gcdemu:961 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:13
#: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../midori/midori-browser.c:2740
#: data/interfaces/shortcuts.ui:20 src/wx/main_toolbar.cpp:124 src/option.c:746
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Dodaj datoteko na seznam predvajanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Dodaj mesto na seznam predvajanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Pokaži okno za nastavitve"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr "Prikazu OSD dodaj čas predvajanja in trajanje"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Prikaži ime datoteke na OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Prikaži napredek, pretečen čas in trajanje na OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Išči nazaj/naprej po 5 sekund"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Išči nazaj/naprej po 1 sekundo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "Išči nazaj/naprej po 1 minuto"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Točno iskanje nazaj/naprej po 5 sekund"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Išči do prejšnjega/naslednjega podnapisa"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Prehajaj med prejšnjo/naslednjo sličico"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Pojdi na začetek prejšnjega/naslednjega poglavja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Zvišaj/znižaj hitrost predvajanja za 10%"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Prepolovi/podvoji hitrost predvajanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Ponastavi hitrost predvajanja na običajno"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Pojdi nazaj/naprej po seznamu predvajanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Odstrani izbran element seznama predvajanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:74 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Nastavi/počisti točki A-B zanke"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Neskončna zanka"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Začasno ustavi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Shrani trenutno pozicijo na seznamu predvajanja in zapri"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Vstopi v način iskanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Preskoči na naslednji zadetek"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Preskoči na prejšnji zadetek"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Zapri način iskanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Kroži skozi zvočne sledi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "Zvišaj/znižaj glasnost"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "Izklopi ali vklopi zvok"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Nastavi zamik zvoka za +/- 0,1 sekundo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Omogoči vidljivost podnapisov"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Kroži skozi podnapise"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Nastavi zamik podnapisov za +/- 0,1 sekundo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Prezri stile podnapisov SSA/ASS"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Premakni podnapise gor/dol"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Omogoči združljivostni način za VSFilter"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Kroži skozi video sledi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "Zvišaj/znižaj območje pomikanje-skeniranje (pan-scan)"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Naredi posnetek zaslona brez podnapisov"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Naredi posnetek zaslona, kot ga prikazuje okno"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Preoblikuj sliko na polovico izvirne velikosti"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Preoblikuj sliko na izvirno velikost"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Preoblikuj sliko na dvojno izvirno velikost"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Nastavi gama vrednost"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Omogoči/onemogoči odpravljanje prepletanja (deinterlacing)"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Kroži med razmerji slike"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Naloži zvočno sled…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Naloži slikovno sled…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Naloži podnapise…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"Omogočanje/onemogočanje dekoracij na uporabniški strani zahteva vnovični "
"zagon."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Dodaj datoteko na seznam predvajanja"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Dodaj mesto na seznam predvajanja"

#: data/ui/playlist-save.ui:19 ../sonata/playlists.py:131
#: ../sonata/playlists.py:134 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:5
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "Programček za klepet SMS, Matrix in XMPP"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr "XMPP;SMS;klepet;jabber;chat;sporočanje;sporočila;modem;matrix;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "Ali se programček zaganja prvikrat"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "Koda države v formatu ISO 3166-1 alfa-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "Dvočrkovna oznaka države zadnjega razpoložljive kartice SIM/omrežja"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "Pošlji povratnice prebranih sporočil"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "Ali naj bo stanje sporočila poslano, če je bilo prebrano"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "Skrite kopije sporočil"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "Deli zgodovino klepeta med napravami"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Omogoči upravljanje arhiva sporočil"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "Omogoči usklajevanje arhiva MAM s strežnika"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "Omogoči purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "Omogoči račune purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Pošlji obvestila o tipkanju"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "Ali naj bodo poslana obvestila o tem, da uporabnik tipka"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "Odstrani ID-je za sledenje"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr "Ali želite samodejno odstraniti ID-je za sledenje iz URL-jev"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "Ali je bilo prikazano odstranjevanje ID-jev za sledenje"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr "Ali je bilo pogovorno okno sledilnih ID-jev prikazano"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "Izriši priloge"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "Ali naj se priloge izrišejo ali ne"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "Nedejavne uporabnike označuj različno"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "Nakaži neznane stike"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "Pretvori besedilo v emotikone"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "Ali naj se prepoznani besedilni emotikoni pretvorijo v prave emotikone"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Pošlji sporočilo z vnašalko"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "Ali s pritiskom vnašalke pošljete sporočilo"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "Zahtevaj poročila o SMS-dostavi"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "Ali želite zahtevati poročila o dostavi za odhodna sporočila SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "Počisti zataknjen SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr ""
"Ali naj Chatty počisti SMS-je, ki so obtičali v stanju sprejemanja/ neznanem "
"stanju"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "Ali naj bodo poskusne funkcionalnosti omogočene"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "Velikost okna (širina, višina)."

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "ID uporabnika PGP"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr "ID uporabnika za PGP, ki ga bo Chatty uporabljal za odhodna sporočila"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:130 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:480
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"Privzeti keyid, ki ga mora oddaljena stran uporabiti za šifriranje sporočil "
"k vam"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "Program za sporočanje za mobilne in namizne računalnike"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"Klepeti je programček za sporočanje ena-na-ena in v majhnih skupinah, ki "
"podpira SMS, MMS, XMPP in Matrix."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Folded view of a chat using the light theme."
msgstr "Zložen pogled na klepet s svetlo temo."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Folded view of a chat using the dark theme."
msgstr "Zložen pogled klepeta s temno temo."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Unfolded view of a chat and the chat list in the sidebar."
msgstr "Razpostrt pogled klepeta in seznam klepetov v stranski vrstici."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"The chat view using the dark theme as seen on a mobile phone running Phosh "
"with unfolded keyboard."
msgstr ""
"Pogled klepeta z uporabo temne teme, kot je prikazan na mobilnem telefonu, "
"ki ga poganja Phosh z razpostrto tipkovnico."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:39
msgid ""
"The chat list view using the light theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"Pogled klepeta z uporabo temne teme, kot je prikazan na mobilnem telefonu, "
"ki ga poganja Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"The SMS/MMS preferences using the light theme as seen on a mobile phone "
"running Phosh."
msgstr ""
"Nastavitve SMS/MMS z uporabo svetle teme, kot je prikazano na mobilnem "
"telefonu, ki ga poganja Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"The chat details view using the dark theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"Podrobnosti klepeta so prikazane s temno temo, kot je prikazana na mobilnem "
"telefonu, ki ga poganja Phosh."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "Onemogoči vse račune"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "Omogoči sporočila razhroščevanja libpurple"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr ""
"Omogoči podrobna sporočila za odpravljanje napak (možnost ponovitve za večjo "
"podrobnost)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "Odjemalec za klepete SMS in XMPP"

#: src/chatty-chat-list.c:194
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "Stik izberite z gumbom <b>»+«</b> v naslovni vrstici."

#: src/chatty-chat-list.c:198
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "Dodajte računa za neposredno sporočanje v Nastavitvah."

#: src/chatty-chat-list.c:235
msgid "Try different search"
msgstr "Poskusite z drugim iskalnim izrazom."

#: src/chatty-chat-list.c:240
msgid "No archived chats"
msgstr "Ni arhiviranih klepetov"

#: src/chatty-chat-list.c:242
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začni klepet"

#: src/chatty-chat-page.c:195 src/chatty-chat-page.c:204
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "To je MMS-klepet"

#: src/chatty-chat-page.c:197 src/chatty-chat-page.c:212
#: src/chatty-chat-page.c:218
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr ""
"Vaša sporočila niso šifrirana, morda bodo nastali stroški pri operaterju"

#: src/chatty-chat-page.c:207
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "To je SMS/MMS-klepet"

#: src/chatty-chat-page.c:210
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "To je SMS-klepet"

#: src/chatty-chat-page.c:216
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "To je neposredni klepet"

#: src/chatty-chat-page.c:222
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "Vaša sporočila so šifrirana"

#: src/chatty-chat-page.c:225
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "Vaša sporočila niso šifrirana"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "Prazna soba"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 ../src/gpk-common.c:468 rhythmdb/rhythmdb.c:4718
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s in %s"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s in %u drug"
msgstr[1] "%s in %u druga"
msgstr[2] "%s in %u drugi"
msgstr[3] "%s in %u drugih"

#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Neznan stik"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr ""
"Poskusite z drugim iskanje ali vnesite veljavno številko, da ustvarite nov "
"klepet"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "Ni stikov"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "Ravnokar"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "pred %<PRIi64> minutami"
msgstr[1] "pred %<PRIi64> minuto"
msgstr[2] "pred %<PRIi64> minutama"
msgstr[3] "pred %<PRIi64> minutami"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the default time format for dnf repoquery.
#. TRANSLATORS: This is the time format for dnf history list.
#. You can change it but do it with caution because the output
#. must be no longer than 16 characters. Format specifiers:
#. %Y - year number (4 digits), %m - month (00-12), %d - day
#. number (01-31), %H - hour (00-23), %M - minute (00-59).
#: src/chatty-clock.c:176 dnf/cli/commands/repoquery.py:725
#: dnf/cli/output.py:1556
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"

#: src/chatty-file-item.c:154
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "Stik: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "Povabilo: %s"

#: src/chatty-file-item.c:178
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "Vabilo"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis naprave z ID %s:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "Se želite pridružiti »%s«?"

#: src/chatty-list-row.c:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "Sporočilo MMS"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "Več datotek"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "Povezovanje računa ..."

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "»%s« ni veljaven URI"

#: src/chatty-message-bar.c:467
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr ""
"Najdeni in samodejno izbrisani ID-ji za sledenje iz prilepljene povezave."

#: src/chatty-message-bar.c:469
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Ne kaži več"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr ""
"Prejeli ste šifrirano sporočilo, vendar ga ni bilo mogoče dešifrirati zaradi "
"manjkajočih ključev"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Novo sporočilo od %s"

#: src/chatty-notification.c:195 src/qml/ComposeBar.qml:624
#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:191 src/qml/MessageDelegate.qml:161
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "%i sporočil"
msgstr[1] "%i sporočilo"
msgstr[2] "%i sporočili"
msgstr[3] "%i sporočila"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "Poljuben protokol"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/chatty-side-bar.c:360 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:334
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/chatty-side-bar.c:363 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:744
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_sl.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_sl.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/chatty-side-bar.c:385 src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Arhivirano"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "Uporabnik %s je dodal %s k stikom"

#: src/purple/chatty-purple.c:283 src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:477
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:144
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:80
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "Ali želite overiti %s?"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "Dodaj %s na seznam stikov"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "Prosimo, preverite ID in geslo"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You may copy translations from https://github.com/matrix-org/matrix-spec-proposals/blob/old_master/data-definitions/sas-emoji.json
#. * if available
#: src/chatty-verification-page.c:27 ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "Dog"
msgstr "Pes"

#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28
msgid "Cat"
msgstr "Mačka"

#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30
msgid "Horse"
msgstr "Konj"

#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "Samorog"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "Slon"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "Zajec"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "Panda"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "Petelin"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3359
# src/mail.c:3359
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37 src/mail.c:4171
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38 ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Turtle"
msgstr "Želva"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F422"
#: src/chatty-verification-page.c:39 ../data/verbal_analogies.xml.h:65
#: modules/fish/fish-module.c:33 applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "Hobotnica"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "Metulj"

#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "Kaktus"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "Goba"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "Globus"

#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47
msgid "Moon"
msgstr "Luna"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "Jagoda"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53 ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Corn"
msgstr "Koruza"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "Pica"

#. "U+1F355"
#: src/chatty-verification-page.c:55
msgid "Cake"
msgstr "Torta"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 sheets/Assorted.sheet:90
msgid "Heart"
msgstr "Srce"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "Klobuk"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "Ključ"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "Božiček"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Palec navzgor"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F44D"
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: src/chatty-verification-page.c:64 ../data/layoutstrings.py:96
#: ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Dežnik"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "Peščena ura"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "Darilo"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "Žarnica"

#. "U+270FU+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:71
msgid "Paperclip"
msgstr "Sponka"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 gimp-keys.xml:45(action)
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:26
msgid "Scissors"
msgstr "Škarje"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "Kladivo"

#. "U+1F3C1"
#: src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "Vlak"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F682"
#: src/chatty-verification-page.c:79
msgid "Bicycle"
msgstr "Kolo"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "Letalo"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "Raketa"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "Trofeja"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+26BD"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_sl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/chatty-verification-page.c:84 src/alarm-sound-model.vala:63
msgid "Guitar"
msgstr "Kitara"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "Trobenta"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "Pokaži čustvenčke"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-utils.c:301 src/chatty-utils.c:305
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_sl.po (libsocialweb master)  #-#-#-#-#
#. This format is for tweets announcing twitpic URLs, "[tweet] [url]".
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sl.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/chatty-utils.c:307 src/chatty-utils.c:310
#: ../services/twitter/twitter.c:829 src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr "Ne boste več obveščeni o novih sporočilih, želite nadaljevati?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "Izbriši klepet s/z »%s«"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "S tem izbrišete zgodovino pogovora"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "Razveži skupinski klepet »%s«"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "S tem odstranite klepet s seznama klepetov"

#. TRANSLATORS: %u is the number of members in a room
#: src/dialogs/chatty-ma-chat-info.c:124
#, c-format
msgid "%u member"
msgid_plural "%u members"
msgstr[0] "%u članov"
msgstr[1] "%u član"
msgstr[2] "%u člana"
msgstr[3] "%u člani"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "Določi avatar"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "Ta klepet je šifriran"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "Ta klepet ni šifriran"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "%u član"
msgstr[1] "%u člana"
msgstr[2] "%u člani"
msgstr[3] "%u članov"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "ID XMPP"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:91
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID za matrix"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "ID za Telegram"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:38
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj stik"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju Stikov GNOME: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:456 src/qml/MessageDelegate.qml:161
#: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4 src/ui/ms-feedback-panel.ui:126
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju računa: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "Strežnika ni bilo mogoče preveriti: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "Strežnika ni bilo mogoče preveriti"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "Naslova domačega strežnika ni mogoče dobiti"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "Ali želite izbrisati račun %s?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "Chatty ne more najti veljavnega ključa PGP za %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "Neveljaven ID podpisa"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr "Vneseni ID ključa %s se ne ujema z najdenim ključem PGP za %s:%s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "Podpisnega ključa ni mogoče najti"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "Vem, kaj počnem"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "Podpisnega ključa ni mogoče ustvariti"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju ID-ja PGP. Za več podrobnosti preverite zapisnike."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "Ključ %s je bila ustvarjen za ID %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "Uspešno ustvarjen ključ"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "Izrazni vnose"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "Vsi vnosi morajo biti izpolnjeni, da ustvarite ključ PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr "%s že ima ključ s prstnim odtisom %s. Prosimo, izberite drug ID PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:898
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "Ustvarjanje ključa za ID %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "Ustvarjanje ključa"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"Chatty je trenutno nastavljen tako, da uporablja ključ PGP %s. Namesto "
"obstoječega bo uporabljen nov ključ!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:949
msgid "Signing ID Present"
msgstr "ID za podpis je prisoten"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "Ponovno zaženi Chatty za onemogočanje Purple"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1125 data/resources/ui/window.ui:141
#: data/resources/ui/window.ui:179
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1127
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:363
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani stiki"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "Nastavitve PGP"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@uporabnik:matrix.org ali uporabnik@primer.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "Poskusna nastavitev!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Ta nastavitev je poskusno in lahko povzroči izgubo SMS-a. Uporabljajte na "
"lastno odgovornost!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:77
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "Vnesite geslo za »%s«, domači strežnik: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "Preverjanje ključev"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "Napaka pri dostavljanju sporočila k %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "Za več podrobnosti si oglejte zapisnike"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "Sporočila MMS ni mogoče poslati"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "Pošljite manj prilog"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti velikosti slike, da bi bila dovolj majhna"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "Priponke so prevelike"
msgstr[1] "Priponka je prevelika"
msgstr[2] "Priponki sta preveliki"
msgstr[3] "Priponke so prevelike"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1308
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "Prejeli ste MMS, vendar je potekel: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1311
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it cannot be retrieved"
msgstr "Prejeli ste MMS, vendar ga ni mogoče pridobiti"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1313
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "Prejeli ste prazen MMS."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1794 src/mm/chatty-mmsd.c:1842
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "Samodejni ponovni poskus za %i MMS-jev"
msgstr[1] "Samodejni ponovni poskus za %i MMS"
msgstr[2] "Samodejni ponovni poskus za %i MMS-ja"
msgstr[3] "Samodejni ponovni poskus za %i MMS-je"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1799
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "Začasna napaka pri pošiljanju MMS-a"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1847
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "Začasna napaka pri prejemanju MMS-a"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "MMSC ni nastavljen"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2068
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "APN ni pravilno nastavljen"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2071
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "Prenos podatkov v mobilnem omrežju ni nastavljen"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2074
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "Prenos podatkov v mobilnem omrežju je izklopljen"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2082
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "Chatty ne more obdelati %i MMS-jev"
msgstr[1] "Chatty ne more obdelati %i MMS"
msgstr[2] "Chatty ne more obdelati %i MMS-ja"
msgstr[3] "Chatty ne more obdelati %i MMS-je"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju SMS-ja: %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "Napaka pri pošiljanju MMS-ja: %s"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "Ponovno vnesite geslo."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nov skupinski klepet"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "Izberite račun za klepet"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "Naslov klepetalnice"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "Vzdevek klepetalnice (neobvezno)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "Vzdevek (neobvezno)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "Geslo (neobvezno)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "Naziv skupine"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "Dodaj člane iz stikov ..."

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:155
msgid "Send To:"
msgstr "Pošlji:"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "ID stika"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:225 data/ui/add-equation.blp:57
msgid "Name (optional)"
msgstr "Ime (neobvezno)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj med stike"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "Podrobnosti klepeta"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_sl.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is invite to a chat room
#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:55
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 src/fe-gtk/banlist.c:68
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "Sporočilo s povabilom"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_sl.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ui/chatty-invite-page.ui:62
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402 src/gs-common.c:666
#: ../src/wbc-gtk.c:2917 ../src/wbc-gtk.c:2932
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 src/ui/action_view.ui:208
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 src/common/text.c:1024
#: src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779 src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: src/fe-gtk/setup.c:337 ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:86
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:41
msgid "Room version"
msgstr "Različica klepetalnice"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:49 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "Nastavitve klepeta"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:53 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Šifriraj sporočila"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:68
msgid "Chat Members"
msgstr "Člani klepeta"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "_Leave Chat"
msgstr "_Zapusti klepet"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:145
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokiraj stik"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "_Unblock Contact"
msgstr "_Odblokiraj stik"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "_Archive chat"
msgstr "_Arhiviraj klepet"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "Odarhiviraj klepet"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "_Delete Chat"
msgstr "_Izbriši klepet"

#: src/ui/chatty-message-row.ui:161 data/main.ui:9251
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "Izbriši avatar"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "Tema sobe"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "Pokaži poročila o stanju v klepetu"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:143 data/fingwit.desktop.in:3 fingwit:81
#: data/fingwit/fingwit.ui.h:9 ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Prstni odtisi"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:162 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Seznam uporabnikov"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "Prazno za privzeto"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:32 ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "Člani skupine"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "Kopiraj številko"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "Napredni podatki"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "Domači strežnik"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:83
msgid "Copy homeserver URL"
msgstr "Kopiraj URL domačega strežnika"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:97 src/ui/chatty-ma-user-row.ui:68
msgid "Copy user ID"
msgstr "Kopiraj ID uporabnika"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:111
msgid "Copy device ID"
msgstr "Kopiraj ID naprave"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Sensitive information"
msgstr "Občutljivi podatki"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:124
msgid "Access token"
msgstr "Žeton dostopa"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "Lasten prstni odtis"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "Prenesi datoteko s strežnika"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "Potrdila o branju"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "Indikatorji tipkanja"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "Odstrani ID-je za sledenje iz URL-jev"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "Pokaži predogled prilog"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "Pretvori čustvene simbole"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "Če vtipkate :), bo spremenjeno v 😃"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "Pošlji sporočilo z vračalko"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:323
msgid "Request Delivery Reports"
msgstr "Zahtevaj poročila o dostavi"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "Počisti zataknjen SMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "SMIL za MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "Nastavitve MMS operaterja"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "Telefonska številka vašega modema"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "Trenutni ključ PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"Chatty lahko uporabi kateri koli obstoječi ključ, vdelan v gpg. Vendar pa "
"imate spodaj možnost, da ustvarite ključ posebej za Chatty."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "Ustvari ključ PGP za Chatty"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "ID podpisa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "nekdo@primer.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"To bo ustvarilo ključ za uporabo s Chattyjem. Upoštevajte, da s tem ne boste "
"namestili ključa na pametno kartico."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "ID PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "O sporočilih blokiranih stikov ne boste obveščeni"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "Brez blokiranih klepetov"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "Omogoči račune purple"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "Upravljanje arhiva sporočil"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "Uskladi pogovore s strežnikom klepetov"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "Skrite kopije sporočil"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "Domači strežnik"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "Dodaj _nov račun"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:101
msgid "_New Message…"
msgstr "_Novo sporočilo …"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:107
msgid "New SMS/MMS _Message…"
msgstr "Novo _sporočilo SMS/MMS ..."

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:113
msgid "New _Group Message…"
msgstr "Novo s_kupinsko sporočilo …"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:136
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "_Archived"
msgstr "_Arhivirano"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:152
msgid "About _Chats"
msgstr "O _Klepetih"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "Dohodna zahteva za preverjanje"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "Preveri tega uporabnika, da bo označen kot zaupanja vreden."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"Preverite tega uporabnika tako, da bo svojo sejo označil kot zaupanja "
"vredno, vašo sejo pa tudi kot zaupanja vredno."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr ""
"Preverite tega uporabnika tako, da potrdite, da se na njegovem zaslonu "
"prikažejo naslednji emoji"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr ""
"Preverite tega uporabnika tako, da potrdite, da se na njegovem zaslonu "
"prikaže ta številka."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr ""
"Če želite biti varni, to storite osebno ali uporabite zaupanja vreden način "
"komunikacije."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "Se _ne ujema"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "_Poišči"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "Odpri iskanje"

#: src/ui/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Chat"
msgstr "Nov klepet"

#: src/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nov skupinski klepet"

#: src/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"

#: src/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Chat"
msgstr "Zapri klepet"

#: src/users/chatty-contact.c:324
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobilna:"

#: src/users/chatty-contact.c:326
msgid "Work:"
msgstr "Službena:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Fotografski način"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Način zaporednega zajemanja"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Zajemanje fotografij s spletno kamero"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Pojdi na predhodno stran učinkov"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Učinki"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran učinkov"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način in se vrni v okenskega"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Ločljivost fotografije"

#: data/cheese-prefs.ui:81 src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Ločljivost videa"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "Uporabi _odštevalnik"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "Sproži _bliskavico"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Zaporedni način zajemanja"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Število fotografij"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Zamik med zajemom fotografij (v sekundah)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_O programu"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Zajem posneteka"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Zajemanje in obdelava posnetkov s spletno kamero z veliko grafičnimi učinki"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Program Cheese uporablja spletno kamero za zajem posnetkov, omogoča uporabo "
"različnih učinkov in izmenjavo izdelkov s prijatelji."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Za zajem več fotografij lahko uporabite način zaporednega zajemanja. Z "
"možnostjo je mogoče uporabiti tudi odštevalnik, da se imate čas namestiti!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Program uporablja sistem GStreamer za dodajanje učinkov na slike in "
"posnetke. Zajemanje slik je enostavno, izmenjava prek različnih spletnih "
"računov pa hitra."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Foto kabina Booth"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "fotografija;video;spletne kamere;slike;posnetki;selfi;foto;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Uporabi odštevalnik"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Ali naj bo med zajemanjem slike uporabljen odštevalnik"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Dolžina odštevanja"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Trajanje odštevanja pred zajemanjem slike v sekundah"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Sproži bliskavico pred zajemom slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Ali naj se med zajemanjem slike sproži bliskavica"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Določilo naprave spletne kamere"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"Pot do vozlišča naprave, ki določa mesto spletne kamere (primer: /dev/video0)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Nazadnje izbran učinek"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Ime nameščenega učinka, ki je bil izbran nazadnje."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Širina fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Širina fotografije, zajete s kamero v točkah"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Višina fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Višina fotografije, zajete s kamero v točkah"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Višina videa, zajetega s kamero v točkah"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Višina v točkah s kamero zajetega videa"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Svetlost slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagajanje ravni svetlosti slike, zajete s kamero"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagajanje kontrasta slike, zajete s kamero"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Nasičenost slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagajanje nasičenosti slike, zajete s kamero"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Odtenek slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagajanje odtenkov slike, zajete s kamero"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Pot do videa"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Določa pot, kjer so shranjeni posnetki. Če vrednosti ni določena bo "
"uporabljena mapa »XDG_PICTURES_DIR/Webcam«."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Pot do slik"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Določa pot, kjer so shranjene slike. Če vrednosti ni določena bo uporabljena "
"mapa »XDG_PICTURES_DIR/Webcam«."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Čas med zajemom fotografij v zaporednem načinu zajemanja"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Čas zamika v milisekundah med zajemanjem fotografij v zaporednem načinu "
"zajemanja. V kolikor je časovni zamik krajši od trajanja odštevanja, bo "
"uporabljen ta čas."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Zajem v zaporednem načinu"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Število fotografij, zajetih v zaporednem načinu zajemanja."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:7
#: src/photos-help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pogled sličic"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Zvok zaklopke"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Zajemi novo sliko"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr ""
"Enega ali več zahtevanih predmetov programa GStreamer ni mogoče najti: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Zmožnosti naprave niso podprte"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:685 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:326 src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown device"
msgstr "Neznana naprava"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Začni v širokem načinu"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Naprava, uporabljena kot spletna kamera"

#: src/cheese-application.vala:59 common/flatpak-context.c:1668
#: common/flatpak-context.c:1669 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 src/sj-main.c:2086
msgid "DEVICE"
msgstr "NAPRAVA"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Spletna kamera v uporabi"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Spletišče Cheese"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d datotek?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d datoteko?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d datoteki?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d datoteke?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Izbrisani predmeti bodo trajno izgubljeni."
msgstr[1] "Izbrisan predmet bo trajno izgubljen."
msgstr[2] "Izbrisana predmeta bosta trajno izgubljena."
msgstr[3] "Izbrisani predmeti bodo trajno izgubljeni."

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Predmeta %s ni mogoče izbrisati."

#: src/cheese-window.vala:294 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325
msgid "Skip all"
msgstr "Preskoči vse"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Predmeta %s ni mogoče premakniti v smeti"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Predmeta %s ni mogoče shraniti."

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "Zaustavi snemanje"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Snemanje videa"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Zaustavi zajemanje slik"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Zajem več fotografij"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Učinkov ni mogoče najti"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Prišlo je do napake med predvajanjem posnetka spletne kamere."

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Zajemanje videa s spletno kamero"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Zajemanje več zaporednih slik s spletno kamero"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Izbor učinka"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Snemanje videa"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Zajem več fotografij"

#: src/AppWindow.vala:58 ../vinagre/vinagre-tab.c:391
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Črno/Belo"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Žmohtno"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL).\n"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Pošlji po _pošti"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:150
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Ločljivost</b>"

msgid "CherryTree File"
msgstr "CherryTree datoteka"

msgid ""
"The file/folder in use cannot be overwritten!\n"
"Please use a different name or location."
msgstr ""
"Datoteka/Mapa v uporabi ne mora biti prepisana!\n"
"Prosim uporabi drugo ime ali lokacijo."

#, c-format
msgid ""
"A folder '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Mapa '%s' že obstaja v '%s'.\n"
"<b> Ali jo želite odstraniti?</b>"

#, c-format
msgid ""
"A file '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Datoteka '%s' že obstaja v '%s'.\n"
"<b> Ali jo želite odstraniti?</b>"

msgid "PDF File"
msgstr "PDF datoteka"

msgid "Plain Text Document"
msgstr "Dokument z golim besedilom"

msgid "Split Toolbar"
msgstr "Razdeli orodno vrstico"

msgid "Open a CherryTree File"
msgstr "Odpri CherryTree datoteko"

msgid "Select Element to Add"
msgstr "Izberi element za dodajanje"

#, c-format
msgid "The Path %s does Not Exist"
msgstr "Pot %s ne obstaja"

msgid "Open a Recent CherryTree Document"
msgstr "Odpri nedavni CherryTree dokument"

msgid "Hide the Window"
msgstr "Skrij okno"

msgid "Quit the Application"
msgstr "Izhod iz aplikacijo"

msgid "No Node is Selected"
msgstr "Ni izbranega vozlišča"

msgid "Node Type"
msgstr "Vrsta vozlišča"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136 ../ui/export-dialog.glade.h:6
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:7
msgid ": "
msgstr ": "

msgid "Rich Text"
msgstr "Bogato besedilo"

msgid ""
"No Previous Node Copy Was Performed During This Session or the Source Tree "
"is No Longer Available."
msgstr ""
"Med trenutno sejo ni bilo kopiranih preteklih vozlišč ali izvorno drevo ni "
"več na voljo."

msgid "The Source Tree Node is No Longer Available."
msgstr "Izvorno drevo ni več na voljo."

msgid "Image Format Not Recognized"
msgstr "Oblika slike ni prepoznana"

msgid "Insert a CodeBox"
msgstr "Vstavi kodno polje"

#, c-format
msgid "The Maximum Size for Embedded Files is %s MB."
msgstr "Največja velikost za vgrajeno datoteko je %s MB."

msgid "Do you want to Continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve the content of the node '%s'"
msgstr "Ni uspelo pridobiti vsebine vozlišča '%s'"

msgid "Tabs Replaced"
msgstr "Zamenjih tabulatorjev"

msgid "Lines Stripped"
msgstr "Vrstic odstranjenih"

msgid "No Text is Selected."
msgstr "Ni izbranega besedila."

msgid "Checking for Newer Version..."
msgstr "Preveri za posodobitve..."

msgid "Failed to Retrieve Latest Version Information - Try Again Later."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti zadnjo različico - poskusite znova kasneje."

msgid "A Newer Version Is Available!"
msgstr "Posodobitev je na voljo!"

msgid "You Are Using the Latest Version Available."
msgstr "Uporabljate zadnjo različico."

msgid "You Are Using a Development Version."
msgstr "Uporabljate razvojno različico."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__code
msgid "Execute Code"
msgstr "Izvedi kodo"

msgid "Change CodeBox Properties"
msgstr "Spremeni lastnosti kodnega polja"

msgid "Show Menubar:"
msgstr "Prikaži vrstico menija:"

#, c-format
msgid "\"%s\" is Not a CherryTree File"
msgstr "\"%s\" ni CherryTree datoteka"

#, c-format
msgid ""
"Error Parsing the CherryTree Path:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju CherryTree datoteke:\n"
"\"%s\""

msgid "Do you want to Open the Last Backup?"
msgstr "Ali želite odpreti zadnjo varnostno kopijo?"

msgid "Failed to Load from Backup Data"
msgstr "Neuspešno nalaganje iz varnostnih kopij podatkov"

#, c-format
msgid "No node named '%s' found."
msgstr "Ni najdenega vozlišča z imenom '%s'."

msgid "Temporary Files were Created and Opened with External Applications."
msgstr "Začasne datoteke so bile ustvarjene in odprte z zunanjo aplikacijo."

msgid "Quit the External Applications Before Quit CherryTree."
msgstr "Zaprite zunanjo aplikacijo pred zaprtjem CherryTree."

msgid "Did you Quit the External Applications?"
msgstr "Ali ste zaprli zunanjo aplikacijo?"

msgid "The Document was Reloaded After External Update to CT* File."
msgstr "Dokument je bil osvežen po zunanji posodobitvi CT* datoteke."

msgid "Change Selected"
msgstr "Spremeni izbrano"

#, c-format
msgid "The Keyboard Shortcut '%s' is already in use."
msgstr "Tipka za bližnjico '%s' je že v rabi."

#, c-format
msgid "The current associated action is '%s'"
msgstr "Trenutno povezano dejanje je '%s'"

msgid "Do you want to steal the shortcut?"
msgstr "Ali želite prevzeti bližnjico?"

msgid "Edit Keyboard Shortcut"
msgstr "Uredi tipko kot bližnjica"

msgid "No Keyboard Shortcut"
msgstr "Brez tipke za bližnjico"

msgid "Chars for Bulleted List"
msgstr "Znaki za seznam z oznakami"

msgid "Chars for Todo List"
msgstr "Znaki za seznam opravil"

msgid "Chars for Table Of Content"
msgstr "Znaki za kazalo"

msgid "Chars for Smart Double Quotes"
msgstr "Znaki za pametne dvojne narekovaje"

msgid "Chars for Smart Single Quotes"
msgstr "Znaki za pametne enojne narekovaje"

msgid "Enable Smart Quotes Auto Replacement"
msgstr "Omogoči samodejno zamenjavo pametnih navednic"

msgid "Enable Symbol Auto Replacement"
msgstr "Omogoči samodejno zamenjavo simbolov"

msgid "Supported Symbols Auto Replacements"
msgstr "Podprti simboli samodejne zamenjave"

msgid "Only at the Start of the Line"
msgstr "Samo na začetku vrstice"

msgid "To WebSite"
msgstr "Na spletno stran"

msgid "To File"
msgstr "V datoteko"

msgid "To Folder"
msgstr "V mapo"

msgid "To Node"
msgstr "V vozlišče"

msgid "Anchor Name (optional)"
msgstr "Ime sidra (neobvezno)"

msgid "There are No Anchors in the Selected Node."
msgstr "Ni sider v izbranem vozlišču."

msgid "Choose Existing Anchor"
msgstr "Izberi obstoječe sidro"

msgid "Anchor Name"
msgstr "Ime sidra"

#, c-format
msgid "The pattern '%s' was not found"
msgstr "Iskani vzorec %s ni bil najden"

msgid "Hindi India"
msgstr "Hindijščina"

msgid "Portuguese Brazil"
msgstr "Brazilska Portugalščina"

msgid "Text and Code"
msgstr "Besedilo in koda"

msgid "Plain Text and Code"
msgstr "Golo besedilo in koda"

msgid "Tree Explorer"
msgstr "Raziskovalec drevesne strukture"

msgid "Code Font"
msgstr "Pisava kode"

msgid "Tree Font"
msgstr "Pisava drevesa"

msgid "Enable Word Count in Statusbar"
msgstr "Omogoči štetje besed v statusni vrstici"

msgid "Show the Document Directory in the Window Title"
msgstr "Prikaži mapo dokumenta v naslovnem oknu"

msgid "Show the Full Path in the Node Name Header"
msgstr "Prikaži polno ime v glavi vozlišča"

msgid "Dedicated Bookmarks Menu in Menubar"
msgstr "Namenski meni z zaznamki v vrstici menija"

msgid "Menubar in Titlebar"
msgstr "Vrstica menija v naslovni vrstici"

msgid "Toolbar Icons Size"
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici"

msgid "Scrollbar Slider Minimum Size (0 = System Default)"
msgstr "Minimalna velikost drsnika (0 = sistemsko privzeto)"

msgid "Scrollbar Overlays Text Editor"
msgstr "Drsnik prekriva urejevalnik besedila"

msgid "Enable Tooltips When Hovering"
msgstr "Omogoči opise orodij pri lebdenju"

msgid "Max Search Results per Page"
msgstr "Največje število rezultatov iskanja na strani"

msgid "Enable Custom Web Link Clicked Action"
msgstr "Omogoči dejanje po meri ob kliku na spletno povezavo"

msgid "Enable Custom File Link Clicked Action"
msgstr "Omogoči dejanje po meri ob kliku na datotečno povezavo"

msgid "Enable Custom Folder Link Clicked Action"
msgstr "Omogoči dejanje po meri ob kliku na povezavo z mapo"

msgid "Underline Links"
msgstr "Podčrtaj povezave"

msgid "Use Relative Paths for Files And Folders"
msgstr "Uporabi relativne poti za datoteke in mape"

msgid "Anchor Size"
msgstr "Velikost sidra"

msgid "This Change will have Effect Only After Restarting CherryTree."
msgstr "Sprememba se bo uveljavila šele po ponovnem zagonu CherryTree."

msgid "The new parent can't be one of his children!"
msgstr "Novi nadrejeni ne mora biti eno izmed podrejenih vozlišč!"

msgid "Light Background, Dark Text"
msgstr "Svetlo ozadje, temno besedilo"

msgid "Dark Background, Light Text"
msgstr "Temno ozadje, svetlo besedilo"

msgid "Style Schemes"
msgstr "Slog sheme"

msgid "Text Foreground"
msgstr "Ospredje besedila"

msgid "Text Background"
msgstr "Ozadje besedila"

msgid "Selection Foreground"
msgstr "Ospredje izbora"

msgid "Current Line Background"
msgstr "Ozadje trenutne vrstice"

msgid "Line Numbers Foreground"
msgstr "Ospredje oštevilčenja vrstice"

msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Ozadje oštevilčenja vrstice"

msgid "Style Scheme Editor"
msgstr "Urejevalni sloga sheme"

msgid "Set Dark Theme Icons"
msgstr "Nastavi ikone za temno temo"

msgid "Set Light Theme Icons"
msgstr "Nastavi ikone za svetlo temo"

msgid "Set Default Icons"
msgstr "Nastavi privzete ikone"

msgid "Online Manual"
msgstr "Spletna navodila"

msgid "Accent Insensitive"
msgstr "Neobčutljivost na poudarke"

msgid "Override Exclusions"
msgstr "Preglasi izključitve"

msgid "Whole Word"
msgstr "Cela beseda"

msgid "Start Word"
msgstr "Začetna beseda"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:3 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Nazaj"

msgid "All, List Matches"
msgstr "Vse, prikaži ujemajoče"

msgid "First From Selection"
msgstr "Prvi iz izbora"

msgid "First in All Range"
msgstr "Prvi v vsem območju"

msgid "Node Created After"
msgstr "Vozlišče ustvarjeno po"

msgid "Node Created Before"
msgstr "Vozlišče ustvarjeno pred"

msgid "Node Modified After"
msgstr "Vozlišče spremenjeno po"

msgid "Node Modified Before"
msgstr "Vozlišče spremenjeno pred"

msgid "Time filter"
msgstr "Časovni filter"

msgid "Node Content"
msgstr "Vsebina vozlišča"

msgid "Node Name and Tags"
msgstr "Ime in oznaka vozlišča"

msgid "Only Selected Node and Subnodes"
msgstr "Samo izbrano vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "Show Iterated Find/Replace Dialog"
msgstr "Prikaži ponovljena najdi/zamenjaj okna"

msgid ""
"At least one node was skipped because of exclusions set in the node "
"properties.\n"
"In order to clear all the exclusions, use the menu:\n"
"Search -> Clear All Exclusions From Search"
msgstr ""
"Vsaj eno vozlišče je bilo preskočeno zaradi izključitev nastavljenih v "
"lastnostih vozlišča.\n"
"Če želite odstraniti vse izključitve, uporabite meni:\n"
"Iskanje -> Počisti vse izključitve iz iskanja"

#, c-format
msgid "Hide (Restore with '%s')"
msgstr "Skrij (Obnovi z '%s')"

msgid "Node Name"
msgstr "Ime vozlišča"

msgid "Line Content"
msgstr "Vsebina vrstice"

#, c-format
msgid "The Link Refers to a Node that Does Not Exist Anymore (Id = %s)"
msgstr "Povezava se sklicuje na vozlišče, ki ne obstaja (Id = %s)"

msgid "Iterate Latest Find/Replace"
msgstr "Ponovi zadnji najdi/zamenjaj"

msgid "Handle the Bookmarks List"
msgstr "Vzdržuj seznam zaznamkov"

msgid "Move the Selected Bookmark Up"
msgstr "Premakni izbrani zaznamek navzgor"

msgid "Move the Selected Bookmark Down"
msgstr "Premakni izbrano zaznamek navzdol"

msgid "Remove the Selected Bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"

msgid "Sort the Bookmarks Descending"
msgstr "Razvrsti zaznamke padajoče"

msgid "Sort the Bookmarks Ascending"
msgstr "Razvrsti zaznamke naraščajoče"

msgid "Choose Storage Type"
msgstr "Izberite vrsto shrambe"

msgid ""
"CT saves the document in an encrypted 7zip archive. When viewing or editing "
"the document, CT extracts the encrypted archive to a temporary folder, and "
"works on the unencrypted copy. When closing, the unencrypted copy is deleted "
"from the temporary directory. Note that in the case of application or system "
"crash, the unencrypted document will remain in the temporary folder."
msgstr ""
"CT shrani dokument v kriptiranem 7zip arhivu. Med listanjem in urejanjem "
"dokumenta, CT razširi kriptirani arhiv v začasno mapo in dela na "
"dekriptirani kopiji. Ob zaprtju se dekriptirana kopija izbriše iz začasne "
"mape. V primeru sesutja aplikacije ali sistema bo dekriptiran dokument ostal "
"v začasni mapi."

msgid "Enter the New Password Twice"
msgstr "Vnesite novo geslo dvakrat"

msgid "Autosave Every"
msgstr "Samodejno shrani vsakih"

msgid "The Password Fields Must be Filled."
msgstr "Polja Geslo morata biti izpolnjena."

msgid "The Two Inserted Passwords Do Not Match."
msgstr "Vpisana gesla se ne ujemata."

msgid "The Current Document was Updated."
msgstr "Trenutni dokument je bil posodobljen."

msgid "Do you want to Save the Changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"

msgid "Do you want to Execute the Code?"
msgstr "Ali želite izvsti kodo?"

msgid "Ask Confirmation Before Executing the Code"
msgstr "Pred izvajanjem kode vprašajte za potrditev"

msgid "Use Internal Terminal"
msgstr "Uporabi notranji terminal"

msgid ""
"A Hierarchical Note Taking Application, featuring Rich Text and Syntax "
"Highlighting"
msgstr ""
"Hierarhična beležka, s podporo za bogato besedilo in obarvanje sintakse"

msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta program je prosto dostopen; Lahko ga razširjate in/ali spreminjate\n"
"pod pogoji GNU Splošne Javne Licence, kakor objavljeno s strani\n"
"Free Software Foundation; bodisi 3. različica licence, ali (po vaši\n"
"izbiri) katerokoli kasnejšo različico.\n"
" \n"
"Program je razdeljen z upanjem da bo koristen, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA;\n"
"Tudi brez privzetega jamstva za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN.  "
"Glejte\n"
"GNU Splošno Javno Licenco za podrobnosti.\n"
"  \n"
"S tem programom bi bili morali prejeti kopijo GNU General Public License\n"
";Če licence niste prejeli, pišite Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

msgid "About CherryTree"
msgstr "O CherryTree aplikaciji"

msgid "Tree Summary Information"
msgstr "Povzetek informacij o drevesu"

msgid "Number of Rich Text Nodes"
msgstr "Število vozlišč z bogatim besedilom"

msgid "Number of Plain Text Nodes"
msgstr "Število vozlišč z golim besedilom"

msgid "Number of Code Nodes"
msgstr "Število vozlišč s kodo"

msgid "Number of Images"
msgstr "Število slik"

msgid "Number of LatexBoxes"
msgstr "Število Latex polj"

msgid "Number of Embedded Files"
msgstr "Število vgrajenih datotek"

msgid "Number of Tables"
msgstr "Število tabel"

msgid "Number of CodeBoxes"
msgstr "Število kodnih polj"

msgid "Number of Shared Nodes / Groups"
msgstr "Število deljenih vozlišč / skupin"

msgid "Preferences File"
msgstr "Datoteka z nastavitvami"

msgid "Has the System Tray appeared on the panel?"
msgstr "Ali se je orodna vrstica prikazala na panelu?"

msgid "Your system does not support the System Tray"
msgstr "Vaš operacijski sistem ne podpira orodne vrstice"

msgid "Use Selected Color"
msgstr "Uporabi izbrano barvo"

msgid "Use Selected Icon"
msgstr "Uporabi izbrano ikono"

msgid "Automatic Syntax Highlighting"
msgstr "Samodejno obarvanje sintakse"

msgid "Tags for Searching"
msgstr "Oznake za iskanje"

msgid "Exclude from Searches"
msgstr "Izpusti iz iskanj"

msgid "This Node"
msgstr "Trenutno vozlišče"

msgid "The Subnodes"
msgstr "Podrejena vozlišča"

msgid "Unique Id"
msgstr "Enolični identifikator"

msgid "Shared Nodes Group"
msgstr "Skupina deljenih vozlišč"

msgid "Choose Existing Tag"
msgstr "Izberi obstoječo oznako"

msgid "Tag Name"
msgstr "Ime oznake"

msgid "Select Node Icon"
msgstr "Izberi ikono vozlišča"

msgid "Involved Nodes"
msgstr "Vključena vozlišča"

msgid "Selected Text Only"
msgstr "Le izbrano besedilo"

msgid "Selected Node Only"
msgstr "Le izbrano vozlišče"

msgid "Selected Node and Subnodes"
msgstr "Izbrano vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "All the Tree"
msgstr "Vse drevo"

msgid "Include Node Name"
msgstr "Vključi ime vozlišča"

msgid "Links Tree in Every Page"
msgstr "Drevo povezav na vsaki strani"

msgid "New Node in New Page"
msgstr "Novo vozlišče na novi strani"

msgid "Latex Text"
msgstr "Latex besedilo"

msgid "Image Size dpi"
msgstr "Velikost slike dpi"

msgid "LaTeX Math and Equations Tutorial"
msgstr "LaTeX matematika in vodič enačb"

msgid "LaTeX Math Symbols Reference"
msgstr "LaTeX referenca matematičnih simbolov"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:764
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 src/widgets/image_window.ui:125
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Image Properties"
msgstr "Lastnosti slike"

msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"

msgid "Table Size"
msgstr "Velikost tabele"

msgid "Column Properties"
msgstr "Lastnosti stolpcev"

msgid "Lightweight Interface (much faster for large tables)"
msgstr "Lahkoten vmesnik (veliko hitrejši za velike tabele)"

msgid "Import from CSV File"
msgstr "Uvozi iz CSV datoteke"

msgid "The Tree is Empty!"
msgstr "Drevo je prazno!"

msgid "The Selected Node is Read Only."
msgstr "Izbrano vozlišče je le za branje."

msgid "This Feature is Available Only in Rich Text Nodes."
msgstr "Ta možnost je na voljo le v vozliščih z bogatim besedilom."

msgid "This Feature is Not Available in Automatic Syntax Highlighting Nodes."
msgstr "Ta možnost ni na voljo v vozliščih s samodejnim poudarjanjem sintakse."

msgid "No Table is Selected."
msgstr "Ni izbranega besedila."

msgid "No CodeBox is Selected."
msgstr "Ni izbranega kodnega polja."

msgid "New Child Node Properties"
msgstr "Lastnosti novega podrejenega vozlišča"

msgid "New Node Properties"
msgstr "Lastnosti novega vozlišča"

msgid "Node Properties"
msgstr "Lastnosti vozlišča"

msgid ""
"Leaving the Node Type Rich Text you will Lose all Formatting for This Node, "
"Do you want to Continue?"
msgstr ""
"Z zamenjavo tipa vozlišča iz vozlišča z bogatim besedilom v drug tip,bo "
"izgubljena vsa oblika vozlišča. Ali želite nadaljevati?"

#, c-format
msgid "Are you sure to <b>Delete the node '%s'?</b>"
msgstr "Ali ste prepričani, da <b>želite izbrisati vozlišče '%s'?</b>"

msgid "The node <b>has Children, they will be Deleted too!</b>"
msgstr "Vozlišče <b>ima podrejene, ki bodo prav tako izbrisani!</b>"

msgid "Select the New Parent"
msgstr "Izberite novega nadrejenega"

msgid "The new parent can't be the very node to move!"
msgstr "Novi nadrejeni ne mora biti vozlišče, ki se bo premaknilo!"

msgid "The new chosen parent is still the old parent!"
msgstr "Na novo izbrani nadrejeni je ponovno stari nadrejeni!"

#, c-format
msgid "%s Nodes Properties Changed"
msgstr "%s spremenjenih lastnosti vozlišč"

msgid "Copy Selection or All"
msgstr "Kopiraj izbrano ali vse"

msgid "CherryTree Hierarchical Note Taking"
msgstr "Hierarhično beleženje CherryTree"

msgid "Show/Hide _CherryTree"
msgstr "Prikaži/Skrij _CherryTree"

msgid "Toggle Show/Hide CherryTree"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij CherryTree"

msgid "_Exit CherryTree"
msgstr "_Zapri CherryTree"

msgid "Exit from CherryTree"
msgstr "Izhod iz CherryTree"

msgid "PNG Image"
msgstr "PNG slika"

#, c-format
msgid "Write to %s Failed"
msgstr "Pisanje v %s neuspešno"

msgid "Insert/Edit Link"
msgstr "Vstavi/Uredi povezavo"

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Povezava mape '%s' ni veljavna."

#, c-format
msgid "The File Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Povezava datoteke '%s' ni veljavna."

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid"
msgstr "Povezava mape '%s' ni veljavna"

#, c-format
msgid "No anchor named '%s' found"
msgstr "Ni najdenega sidra z imenom '%s'"

msgid "Edit CodeBox"
msgstr "Uredi kodno polje"

#, c-format
msgid ""
"You must associate a command to '%s'.\n"
"Do so in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Prirediti je potrebno ukaz '%s'.\n"
"To storite v oknu s preferencami."

msgid ""
"Install the package 'xterm' or configure a different terminal in the "
"Preferences Dialog."
msgstr ""
"Namestite paket 'xterm' ali nastavite različni terminal v oknu s "
"preferencami."

msgid "Edit Table Properties"
msgstr "Uredi lastnosti tabele"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:688 ../app/display/gimptoolpath.c:2059
#: ../app/display/gimptoolpath.c:2096
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Vstavi sidro"

msgid "Edit Anchor"
msgstr "Uredi sidro"

msgid "Cannot Edit Embedded File in Read Only Node."
msgstr "Ni mogoče urejati vgrajene datoteke v načinu le za branje."

msgid "Embedded File Automatically Updated:"
msgstr "Vgrajena datoteka je bila avtomatsko posodobljena:"

msgid "Autosave on Quit"
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu"

msgid "Create a Backup Copy Before Saving"
msgstr "Napravi varnostno kopijo pred shranjevanjem"

msgid "Number of Backups to Keep"
msgstr "Število varnostnih kopij"

msgid "Custom Backup Directory"
msgstr "Mapa varnostne kopije po meri"

msgid "Automatically Check for Newer Version"
msgstr "Samodejno preveri za posodobitve"

msgid "Reload Document From Last Session"
msgstr "Naloži dokument iz zadnje seje"

msgid "Reload After External Update to CT* File"
msgstr "Naloži po zunanji posodobitvi CT* datoteke"

msgid "Enable Debug Log"
msgstr "Omogoči dnevnik odpravljanja napak"

msgid "Debug Log Directory"
msgstr "Mapa dnevnika odpravljanja napak"

msgid "Enable System Tray Docking"
msgstr "Omogoči priklop na sistemsko vrstico"

msgid "Start Minimized in the System Tray"
msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"

#: ../plugins/tray.c:691
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:826
#: ../plugins/tray.c:679
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemska vrstica"

msgid "No Previous Text Format Was Performed During This Session."
msgstr "Med trenutno sejo ni bilo prejšnjih sprememb oblike besedila."

msgid "Link Name"
msgstr "Ime povezave"

msgid "The Cursor is Not into a Paragraph."
msgstr "Kazalec ni v odstavku."

msgid "Pick a Foreground Color"
msgstr "Izberi barvo ospredja"

msgid "Pick a Background Color"
msgstr "Izberi barvo ozadja"

msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja"

msgid "Spell Check Language"
msgstr "Jezik črkovanja"

msgid "Show White Spaces"
msgstr "Prikaži presledke"

msgid "Expand CodeBoxes Automatically"
msgstr "Avtomatsko razširi kodna polja"

msgid "CodeBoxes Have Toolbar"
msgstr "Kodna polja imajo orodno vrstico"

msgid "Threshold Number of Table Cells for Lightweight Interface"
msgstr "Prag števila celic tabele za lahki vmesnik"

msgid "Embedded File Icon Size"
msgstr "Velikost ikone vgrajene datoteke"

msgid "Embedded File Size Limit (MB)"
msgstr "Omejitev velikosti vgrajene datoteke (MB)"

msgid "Show File Name on Top of Embedded File Icon"
msgstr "Prikaži ime datoteke na vrhu ikone vgrajene datoteke"

msgid "Limit of Undoable Steps Per Node"
msgstr "Omejitev števila razveljavitev na vozlišče"

msgid "Auto Link CamelCase Text to Node With Same Name"
msgstr ""
"Samodejno poveži besedilo z velikimi začetnicami (CamelCase) z istoimenskim "
"vozliščem"

msgid "At Triple Click Select the Whole Paragraph"
msgstr "Ob trojnem kliku izberi celoten odstavek"

msgid "Enable Markdown Auto Replacement (Experimental)"
msgstr "Omogoči samodejno zamenjavo Markdown (Preizkusno)"

msgid "Text Color Foreground"
msgstr "Barva besedila"

msgid "Text Color Background"
msgstr "Barva ozadja besedila"

msgid "Scalable Tags"
msgstr "Prilagodljive oznake"

#, c-format
msgid "'%s' is Not a Valid Archive"
msgstr "'%s' ni veljaven arhiv"

msgid "Writing to Disk..."
msgstr "Pisanje na disk..."

#, c-format
msgid "You Have No Write Access to %s"
msgstr "Ni pravice za pisanje v %s"

#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s"

msgid "Failed integrity check of the saved document. Try File-->Save As"
msgstr ""
"Neuspešno preverjanje celovitosti shranjenega dokumenta. Poskusite Datoteka--"
">Shrani kot"

msgid "Failed to encrypt the file"
msgstr "Datoteko ni bilo mogoče šifrirati"

#, c-format
msgid "The database file %s is corrupt, see log for more details."
msgstr ""
"Podatkovna datoteka %s je pokvarjena, za več informacij preverite dnevnik."

# I am assuming "usb driver" here means a usb flash drive that was ejected.
#, c-format
msgid ""
"%s write failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource."
msgstr ""
"Pisanje %s neuspešno - datoteka ne obstaja. Znova pripnite USB ključek ali "
"skupni vir."

#, c-format
msgid "%s write failed - is file blocked by a sync program?"
msgstr ""
"%s pisanje neuspešno - ali je datoteka zaklenjena s strani "
"sinhronizacijskega programa?"

# I am assuming "usb driver" here means a usb flash drive that was ejected.
#, c-format
msgid ""
"%s reopen failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource."
msgstr ""
"Ponovno odpiranje %s  neuspešno - datoteka ne obstaja. Znova pripnite USB "
"ključek ali skupni vir."

msgid "Who is the Parent?"
msgstr "Kdo je nadrejeni?"

msgid "The Tree Root"
msgstr "Temelj drevesa"

msgid "The Selected Node"
msgstr "Izbrano vozlišče"

msgid "Could not access the executables 'latex' and 'dvipng'"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopiti do 'dvipng' in 'latex' izvršnih datotek"

msgid "For example, on Ubuntu the packages to install are:"
msgstr "Na primer, na Ubuntu je potrebno namestiti sledeče pakete:"

msgid "For example, on macOS the packages to install are:"
msgstr "Na primer, na Mac OS je potrebno namestiti sledeče pakete:"

msgid "Could not access the executable 'latex'"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopiti do 'latex' izvršne datoteke"

msgid "Could not access the executable 'dvipng'"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopiti do 'dvipng' izvršne datoteke"

msgid "Use Different Cherries per Level"
msgstr "Uporabi različne češnjice na različnih nivojih"

msgid "Hide Right Side Auxiliary Icon"
msgstr "Skrij pomožno ikono na desni"

msgid "Default Text Nodes Icons"
msgstr "Privzete ikone vozlišč z besedilom"

msgid "Restore Expanded/Collapsed Status"
msgstr "Obnovi razširjeno/skrčeno vozlišče"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Razširi vsa vozlišča"

msgid "Nodes in Bookmarks Always Visible"
msgstr "Vozlišča v zaznamkih vedno vidna"

msgid "Nodes Status at Startup"
msgstr "Stanje vozlišč ob zagonu"

msgid "Tree Nodes Names Wrapping Width"
msgstr "Širina preloma imena vozlišč v drevesu"

msgid "Display Tree on the Right Side"
msgstr "Prikaži drevo desni strani"

msgid "Move Focus to Text at Mouse Click"
msgstr "Premakni fokus na besedilo ob kliku miške"

msgid "Expand Node at Mouse Click"
msgstr "Razšiti vozlišče ob kliku miške"

msgid "Last Visited Nodes on Node Name Header"
msgstr "Zadnje obiskana vozlišča v glavi z imenom vozlišč"

msgid "A Restore From Backup Was Necessary For:"
msgstr "Obnovitev iz varnostne kopije je bila potrebna za:"

msgid "Replace in Current Node"
msgstr "Zamenjaj v trenutnem vozlišču"

msgid "Search in Current Node"
msgstr "Iskanje v trenutnem vozlišču"

#, c-format
msgid "<b>The pattern '%s' was not found</b>"
msgstr "<b>Iskani vzorec '%s' ni bil najden<b>"

msgid "Replace in Multiple Nodes..."
msgstr "Zamenjaj v več vozliščih..."

msgid "Find in Multiple Nodes..."
msgstr "Najdi v več vozliščih..."

msgid "No Previous Search Was Performed During This Session."
msgstr "V tej seji ni bilo preteklih iskanj."

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:194
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Vstavi presledke namesto tabulatorjev"

msgid "Use Line Wrapping"
msgstr "Uporabi prelom vrstice"

msgid "Line Wrapping Indentation"
msgstr "Zamik preloma vrstice"

msgid "Enable Automatic Indentation"
msgstr "Omogoči samodejni zamik"

msgid "Scroll Beyond Last Line"
msgstr "Pomakni se čez zadnjo vrstico"

msgid "Text Margin: Left"
msgstr "Levi rob besedila"

msgid "Vertical Space Around Lines"
msgstr "Navpični razmak vrstic"

msgid "Vertical Space in Wrapped Lines"
msgstr "Navpični razmak v vrsticah s prelomom"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Oblika časovne oznake"

msgid "Chars to Select at Double Click"
msgstr "Izbira znakov ob dvojnem kliku"

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Maximum Value."
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici je že maksimalna."

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Minimum Value."
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici je že minimalna."

msgid "Warning: One or More Images Were Reduced to Enter the Page!"
msgstr "Pozor: ena ali več slik je bilo pomanjšanih ob vstopu na stran!"

msgid "Internal Terminal Shell"
msgstr "Notranji terminal (lupina)"

msgid "Command per Node/CodeBox Type"
msgstr "Ukaz za vozlišče/Vrsto kodnega polja"

msgid "Code Execution"
msgstr "Izvajanje kode"

msgid "Node _Move"
msgstr "_Premikaj vozlišče"

msgid "Nod_es Sort"
msgstr "_Razvrsti vozlišča"

msgid "B_ookmarks"
msgstr "Z_aznamki"

msgid "_Recent Documents"
msgstr "N_edavni dokumenti"

msgid "L_ist"
msgstr "S_eznam"

msgid "Toggle _Font Property"
msgstr "_Preklopi lastnost pisave"

msgid "_Toggle Heading Property"
msgstr "_Preklopi lastnost naslova"

msgid "Ro_w"
msgstr "_Vrstica"

msgid "_CodeBox"
msgstr "_Kodno polje"

msgid "_New Instance..."
msgstr "_Novi primerek..."

msgid "Start a New Instance of CherryTree"
msgstr "Zaženi novi primerek CherryTree"

msgid "_Open File..."
msgstr "_Odpri datoteko..."

msgid "Open Fo_lder..."
msgstr "Odpri _mapo..."

msgid "Open a CherryTree Folder"
msgstr "Odpri CherryTree mapo"

msgid "Save and _Vacuum"
msgstr "Shrani in _počisti"

msgid "Save File and Vacuum"
msgstr "Shrani datoteko kot in počisti"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"

msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "N_astavitev strani..."

msgid "Set up the Page for Printing"
msgstr "Nastavi stran za tiskanje"

msgid "P_rint..."
msgstr "_Tiskaj..."

msgid "_Import Preferences..."
msgstr "_Uvozi nastavitve..."

msgid "Import Preferences"
msgstr "Uvozi nastavitve"

msgid "_Export Preferences..."
msgstr "_Izvozi nastavitve..."

msgid "Export Preferences"
msgstr "Izvozi nastavitve"

msgid "Tree In_fo"
msgstr "_Informacije o drevesu"

msgid "E_xit CherryTree"
msgstr "_Zapri CherryTree"

msgid "Redo Previously Discarded Operation"
msgstr "Ponovi prej zavrženo operacijo"

msgid "Insert I_mage..."
msgstr "Vstavi _sliko..."

msgid "Insert an Image"
msgstr "Vstavi sliko"

msgid "Insert Late_x..."
msgstr "Vstavi Late_x..."

msgid "Insert LatexBox"
msgstr "Vstavi Latex polje"

msgid "Insert _Table..."
msgstr "Vstavi _tabelo..."

msgid "Insert a Table"
msgstr "Vstavi tabelo"

msgid "Insert _CodeBox..."
msgstr "Vstavi _kodno polje..."

msgid "Insert _File..."
msgstr "Vstavi _datoteko..."

msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"

msgid "Insert/Edit _Link..."
msgstr "Vstavi/_uredi povezavo..."

msgid "Insert a Link/Edit the Underlying Link"
msgstr "Vstavi povezavo/uredi spodnjo povezavo"

msgid "Insert _Anchor..."
msgstr "Vstavi s_idro..."

msgid "Insert an Anchor"
msgstr "Vstavi sidro"

msgid "Insert T_OC and Headers Collapsors..."
msgstr "Vstavi _kazalo z možnostjo skrčitve/razširitve naslovov..."

msgid "Insert Table of Contents and Headers Collapsors/Expanders"
msgstr "Vstavi kazalo z možnostjo skrčitve/razširitve naslovov"

msgid "Insert Timestam_p"
msgstr "Vstavi č_asovno oznako"

msgid "Insert _Special Character..."
msgstr "_Vstavi poseben znak..."

msgid "Insert a Special Character"
msgstr "Vstavi poseben znak"

msgid "Insert _Horizontal Rule"
msgstr "Vstavi _vodoravno črto"

msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "Vstavi vodoravno črto"

msgid "_Lower Case of Selection/Word"
msgstr "_Mala pisava izbora/besede"

msgid "Lower the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Mala pisava izbora/spodnje besede"

msgid "_Upper Case of Selection/Word"
msgstr "_Velika pisava izbora/besede"

msgid "Upper the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Velika pisava izbora/spodnje besede"

msgid "_Toggle Case of Selection/Word"
msgstr "_Spremeni malo/veliko pisavo v izboru/besedi"

msgid "Toggle the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Spremeni malo/veliko pisavo v izboru/besedi"

msgid "Cu_t as Plain Text"
msgstr "Izreži kot _golo besedilo"

msgid "Cut as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Izreži kot golo besedilo, zavrži obliko"

msgid "_Copy as Plain Text"
msgstr "K_opiraj kot golo besedilo"

msgid "Copy as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Kopiraj kot golo besedilo, zavrži obliko"

msgid "_Paste as Plain Text"
msgstr "Pri_lepi kot golo besedilo"

msgid "Paste as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Prilepi kot golo besedilo, zavrži obliko"

msgid "C_ut Row"
msgstr "Izr_eži vrstico"

msgid "Cut the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Izreži trenutno vrstico/izbrane vrstice"

msgid "C_opy Row"
msgstr "_Kopiraj vrstico"

msgid "Copy the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico/izbrane vrstice"

msgid "De_lete Row"
msgstr "Iz_briši vrstico"

msgid "Delete the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Izbriši trenutno vrstico/izbrane vrstice"

msgid "_Duplicate Row"
msgstr "Podvoji vrsti_co"

msgid "Duplicate the Current Row/Selection"
msgstr "Podvoji trenutno vrstico/izbor"

msgid "_Move Up Row"
msgstr "Premakni vrstico navz_gor"

msgid "Move Up the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Premakni trenutno vrstico/izbrane vrstice navzgor"

msgid "Mo_ve Down Row"
msgstr "Premakni vrstico navz_dol"

msgid "Move Down the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Premakni trenutno vrstico/izbrane vrstice navzdol"

msgid "C_ut Table"
msgstr "_Izreži tabelo"

msgid "Cut the Selected Table"
msgstr "Izreži izbrano tabelo"

msgid "_Copy Table"
msgstr "_Kopiraj tabelo"

msgid "Copy the Selected Table"
msgstr "Kopiraj izbrano tabelo"

msgid "_Delete Table"
msgstr "I_zbriši tabelo"

msgid "Delete the Selected Table"
msgstr "Izbriši izbrano tabelo"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:61
msgid "_Add Column"
msgstr "_Dodaj stolpec"

msgid "Add a Table Column"
msgstr "Dodaj stolpec tabeli"

msgid "De_lete Column"
msgstr "I_zbriši stolpec"

msgid "Delete the Selected Table Column"
msgstr "Izbriši izbran stolpec tabele"

msgid "Move Column _Left"
msgstr "Premakni stolpec v _Levo"

msgid "Move the Selected Column Left"
msgstr "Premakni izbran stolpec v levo"

msgid "Move Column _Right"
msgstr "Premakni stolpec v _Desno"

msgid "Move the Selected Column Right"
msgstr "Premakni izbran stolpec v desno"

msgid "Increase Column Width"
msgstr "Povečaj širino stolpca"

msgid "Increase the Width of the Column"
msgstr "Povečaj širino stolpca"

msgid "Decrease Column Width"
msgstr "Pomanjšaj širino stolpca"

msgid "Decrease the Width of the Column"
msgstr "Pomanjšaj širino stolpca"

msgid "_Add Row"
msgstr "_Dodaj vrstico"

msgid "Add a Table Row"
msgstr "Dodaj vrstico tabeli"

msgid "Cu_t Row"
msgstr "Izr_eži vrstico"

msgid "Cut a Table Row"
msgstr "Izreži vrstico tabele"

msgid "_Copy Row"
msgstr "Kopir_aj vrstico"

msgid "Copy a Table Row"
msgstr "Kopiraj vrstico tabele"

msgid "_Paste Row"
msgstr "_Prilepi vrstico"

msgid "Paste a Table Row"
msgstr "Prilepi vrstico tabele"

msgid "Delete the Selected Table Row"
msgstr "Izbriši izbrano vrstico tabele"

msgid "Move Row _Up"
msgstr "Premakni vrstico navz_gor"

msgid "Move the Selected Row Up"
msgstr "Premakni izbrano vrstico navzgor"

msgid "Move Row _Down"
msgstr "Premakni vrstico navz_dol"

msgid "Move the Selected Row Down"
msgstr "Premakni izbrano vrstico navzdol"

msgid "Sort Rows De_scending"
msgstr "Razvrsti vrstice _padajoče"

msgid "Sort all the Rows Descending"
msgstr "Razvrsti vse vrstice padajoče"

msgid "Sort Rows As_cending"
msgstr "Razvrsti vrstice _naraščajoče"

msgid "Sort all the Rows Ascending"
msgstr "Razvrsti vse vrstice naraščajoče"

msgid "_Edit Table Properties..."
msgstr "_Uredi lastnosti tabele..."

msgid "Edit the Table Properties"
msgstr "Uredi lastnosti tabele"

msgid "_Table Export..."
msgstr "Izvozi _tabelo..."

msgid "Export Table as CSV File"
msgstr "Izvozi zabelo kot CSV datoteko"

msgid "Change CodeBox _Properties..."
msgstr "Spremeni _lastnosti kodnega polja..."

msgid "Edit the Properties of the CodeBox"
msgstr "Uredi lastnosti kodnega polja"

msgid "CodeBox _Load From Text File..."
msgstr "_Naloži v kodno polje iz datoteke z besedilom..."

msgid "Load the CodeBox Content From a Text File"
msgstr "Naloži vsebino datoteke z besedilom v kodno polje"

msgid "CodeBox _Save To Text File..."
msgstr "_Shrani kodno polje v datoteko z besedilom..."

msgid "Save the CodeBox Content To a Text File"
msgstr "Shrani vsebino kodnega polja v datoteko z besedilom"

msgid "C_ut CodeBox"
msgstr "_Izreži kodno polje"

msgid "Cut the Selected CodeBox"
msgstr "Izreži izbrano kodno polje"

msgid "_Copy CodeBox"
msgstr "_Kopiraj kodno polje"

msgid "Copy the Selected CodeBox"
msgstr "Kopiraj izbrano kodno polje"

msgid "_Copy CodeBox Content"
msgstr "_Kopiraj vsebino kodnega polja"

msgid "Copy the Content of the Selected CodeBox"
msgstr "Kopiraj vsebino izbranega kodnega polja"

msgid "_Delete CodeBox"
msgstr "I_zbriši kodno polje"

msgid "Delete the Selected CodeBox"
msgstr "Izbriši izbrano kodno polje"

msgid "Delete CodeBox _Keep Content"
msgstr "Izbriši kodno _polje, zadrži vsebino"

msgid "Delete the Selected CodeBox But Keep Its Content"
msgstr "Izbriši izbrano kodno polje, zadrži vsebino"

msgid "Increase CodeBox Width"
msgstr "Povečaj širino kodnega polja"

msgid "Increase the Width of the CodeBox"
msgstr "Povečaj širino kodnega polja"

msgid "Decrease CodeBox Width"
msgstr "Pomanjšaj širino kodnega polja"

msgid "Decrease the Width of the CodeBox"
msgstr "Pomanjšaj širino kodnega polja"

msgid "Increase CodeBox Height"
msgstr "Povečaj višino kodnega polja"

msgid "Increase the Height of the CodeBox"
msgstr "Povečaj višino kodnega polja"

msgid "Decrease CodeBox Height"
msgstr "Pomanjšaj višino kodnega polja"

msgid "Decrease the Height of the CodeBox"
msgstr "Pomanjšaj višino kodnega polja"

msgid "Format Clo_ne"
msgstr "Oblikuj _klon"

msgid "Clone the Text Format Type at Cursor"
msgstr "Kloniraj obliko besedila pri kazalcu"

msgid "Format _Latest"
msgstr "Oblikuj _zadnje"

msgid "Memory of Latest Text Format Type"
msgstr "Spomin zadnje oblike besedila"

msgid "_Remove Formatting"
msgstr "_Zavrzi obliko"

msgid "Remove the Formatting from the Selected Text"
msgstr "Zavrzi obliko izbranega besedila"

msgid "Text _Color Foreground"
msgstr "_Barva besedila"

msgid "Change the Color of the Selected Text Foreground"
msgstr "Spremeni barvo izbranega besedila"

msgid "Text C_olor Background"
msgstr "Barva _ozadja besedila"

msgid "Change the Color of the Selected Text Background"
msgstr "Spremeni barvo ozadja izbranega besedila"

msgid "Toggle _Bold Property"
msgstr "Preklopi _krepko pisavo"

msgid "Toggle Bold Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi krepko pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle _Italic Property"
msgstr "Preklopi _ležečo pisavo"

msgid "Toggle Italic Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi ležečo pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle _Underline Property"
msgstr "Preklopi _podčrtano pisavo"

msgid "Toggle Underline Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi podčrtano pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle Stri_kethrough Property"
msgstr "Preklopi pr_ečrtano pisavo"

msgid "Toggle Strikethrough Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi prečrtano pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle h_1 Property"
msgstr "Preklopi h_1 pisavo"

msgid "Toggle h1 Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi h1 pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle h_2 Property"
msgstr "Preklopi h_2 pisavo"

msgid "Toggle h2 Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi h2 pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle h_3 Property"
msgstr "Preklopi h_3 pisavo"

msgid "Toggle h3 Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi h3 pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle h_4 Property"
msgstr "Preklopi h_4 pisavo"

msgid "Toggle h4 Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi h4 pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle h_5 Property"
msgstr "Preklopi h_5 pisavo"

msgid "Toggle h5 Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi h5 pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle h_6 Property"
msgstr "Preklopi h_6 pisavo"

msgid "Toggle h6 Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi h6 pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle _Small Property"
msgstr "Preklopi _majhno pisavo"

msgid "Toggle Small Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi majhno pisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle Su_perscript Property"
msgstr "Preklopi _nadpisavo"

msgid "Toggle Superscript Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi nadpisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle Su_bscript Property"
msgstr "Preklopi _podpisavo"

msgid "Toggle Subscript Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi podpisavo izbranega besedila"

msgid "Toggle _Monospace Property"
msgstr "Preklopi _eno-širinsko pisavo"

msgid "Toggle Monospace Property of the Selected Text"
msgstr "Preklopi eno-širinsko pisavo izbranega besedila"

msgid "Set/Unset _Bulleted List"
msgstr "Nastavi/Odstrani _seznam z oznakami"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Bulleted List"
msgstr "Nastavi/Odstrani trenutni odstavek/izbor kot seznam z oznakami"

msgid "Set/Unset _Numbered List"
msgstr "Nastavi/Odstrani oštevilčeni se_znam"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Numbered List"
msgstr "Nastavi/Odstrani trenutni odstavek/izbor kot oštevilčeni seznam"

msgid "Set/Unset _To-Do List"
msgstr "Nastavi/Odstrani seznam o_pravil"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a To-Do List"
msgstr "Nastavi/Odstrani trenutni odstavek/izbor kot seznam opravil"

msgid "Justify _Left"
msgstr "_Leva poravnava"

msgid "Justify Left the Current Paragraph"
msgstr "Levo poravnaj trenutni odstavek"

msgid "Justify _Center"
msgstr "_Sredinska poravnava"

msgid "Justify Center the Current Paragraph"
msgstr "Sredinsko poravnaj trenutni odstavek"

msgid "Justify _Right"
msgstr "_Desna poravnava"

msgid "Justify Right the Current Paragraph"
msgstr "Desno poravnaj trenutni odstavek"

msgid "Justify _Fill"
msgstr "_Zapolni in poravnaj"

msgid "Justify Fill the Current Paragraph"
msgstr "Zapolni in poravnaj trenutni odstavek"

msgid "_Indent Paragraph"
msgstr "_Zamakni odstavek"

msgid "Indent the Current Paragraph"
msgstr "Zamakni trenutni odstavek"

msgid "_Unindent Paragraph"
msgstr "_Odstrani zamik odstavka"

msgid "Unindent the Current Paragraph"
msgstr "Odstrani zamik trenutnega odstavka"

msgid "Enable/Disable _Spell Check"
msgstr "O_mogoči/onemogoči črkovanje"

msgid "Toggle Enable/Disable Spell Check"
msgstr "Omogoči/onemogoči črkovanje"

msgid "Stri_p Trailing Spaces"
msgstr "Po_reži presledke na koncu"

msgid "Strip Trailing Spaces"
msgstr "Poreži presledke na koncu vrstice"

msgid "_Replace Tabs with Spaces"
msgstr "_Zamenjaj tabulatorje s presledki"

msgid "Replace Tabs with Spaces"
msgstr "Zamenjaj tabulatorje s presledki"

msgid "_Command Palette..."
msgstr "Ukazna paleta..."

msgid "_Execute Code All"
msgstr "_Izvedi vso kodo"

msgid "Execute All Code in CodeBox or Node"
msgstr "Izvedi vso kodo iz kodnega polja ali vozlišča"

msgid "E_xecute Code Line or Selection"
msgstr "Izvedi kodo iz vrstice ali izbora"

msgid "Execute Code from Current Line or Selected Text"
msgstr "Izvedi kodo iz trenutne vrstice ali izbranega besedila"

msgid "Go _Back"
msgstr "_Nazaj"

msgid "Go to the Previous Visited Node"
msgstr "Pojdi na zadnje obiskovano vozlišče"

msgid "Go _Forward"
msgstr "N_aprej"

msgid "Go to the Next Visited Node"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskovano vozlišče"

msgid "Add _Node..."
msgstr "Dodaj _vozlišče..."

msgid "Add a Node having the same Parent of the Selected Node"
msgstr "Dodaj vozlišče z istim nadrejenim kot izbrano vozlišče"

msgid "Add _Subnode..."
msgstr "Dodaj _podrejeno vozlišče..."

msgid "Add a Child Node to the Selected Node"
msgstr "Dodaj podrejeno vozlišče k izbranemu vozlišču"

msgid "_Duplicate Node"
msgstr "Po_dvoji vozlišče"

msgid "Duplicate the Selected Node"
msgstr "Podvoji izbrano vozlišče"

msgid "Duplicate Node _and Subnodes"
msgstr "Podvoji _vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "Duplicate the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Podvoji izbrano vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "_Create Shared Node"
msgstr "_Ustvari deljeno vozlišče"

msgid "Create a New Node Sharing the Same Data of the Selected Node"
msgstr "Dodaj vozlišče, ki bo delilo podatke z izbranim vozliščem"

msgid "Copy Node and S_ubnodes"
msgstr "Kopiraj _vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "Copy the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Kopiraj izbrana vozlišča in podrejena vozlišča"

msgid "_Paste Node and Subnodes"
msgstr "_Prilepi vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "Paste the Copied Node and Subnodes"
msgstr "Prilepi kopirano vozlišče in podrejena vozlišča"

msgid "Insert _Today's Node Under Tree Root"
msgstr "Vstavi vozlišče _dneva pod temeljem drevesa"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Tree Root"
msgstr "Dodaj vozlišče s hierarhijo Leto/Mesec/Dan pod temeljem drevesa"

msgid "Insert Toda_y's Node Under Selected Node"
msgstr "Vstavi vozlišče _dneva pod izbranim vozliščem"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Selected Node"
msgstr "Dodaj vozlišče s hierarhijo Leto/Mesec/Dan pod izbranim vozliščem"

msgid "C_hange Node Properties..."
msgstr "Spremeni _lastnosti vozlišča..."

msgid "Edit the Properties of the Selected Node"
msgstr "Uredi lastnosti izbranega vozlišča"

msgid "Toggle _Read Only"
msgstr "Preklopi v le za _branje"

msgid "Toggle the Read Only Property of the Selected Node"
msgstr "Preklopi v le za branje izbrano vozlišče"

msgid "Cop_y Link to Node"
msgstr "Kopiraj _povezavo do vozlišča"

msgid "Copy Link to the Selected Node to Clipboard"
msgstr "Kopiraj povezavo trenutno izbranega vozlišča v beležko"

msgid "Children _Inherit Syntax"
msgstr "_Podrejena vozlišča podedujejo sintakso"

msgid ""
"Change the Selected Node's Children Syntax Highlighting to the Parent's "
"Syntax Highlighting"
msgstr ""
"Spremeni obarvanje sintakse izbranega podrejenega vozlišča v obliko "
"nadrejenega vozlišča"

msgid "_Handle Bookmarks..."
msgstr "_Vzdržuj zaznamke..."

msgid "Add to Boo_kmarks"
msgstr "Dodaj med _zaznamke"

msgid "Add the Current Node to the Bookmarks List"
msgstr "Dodaj trenutno vozlišče med seznam zaznamkov"

msgid "Remove from Boo_kmarks"
msgstr "_Odstrani iz zaznamkov"

msgid "Remove the Current Node from the Bookmarks List"
msgstr "Odstrani trenutno vozlišče iz seznama zaznamkov"

msgid "E_xpand All Nodes"
msgstr "_Razširi vsa vozlišča"

msgid "Expand All the Tree Nodes"
msgstr "Razširi vsa vozlišča drevesa"

msgid "_Collapse All Nodes"
msgstr "_Skrči vsa vozlišča"

msgid "Collapse All the Tree Nodes"
msgstr "Skrči vsa vozlišča drevesa"

msgid "Node _Up"
msgstr "Vozlišče _gor"

msgid "Move the Selected Node Up"
msgstr "Premakni izbrano vozlišče navzgor"

msgid "Node _Down"
msgstr "Vozlišče _dol"

msgid "Move the Selected Node Down"
msgstr "Premakni izbrano vozlišče navzdol"

msgid "Node _Left"
msgstr "Vozlišče _levo"

msgid "Move the Selected Node Left"
msgstr "Premakni izbrano vozlišče v levo"

msgid "Node _Right"
msgstr "Vozlišče _desno"

msgid "Move the Selected Node Right"
msgstr "Premakni izbrano vozlišče v desno"

msgid "Node Change _Parent..."
msgstr "Vozlišče spremeni _nadrejenega..."

msgid "Change the Selected Node's Parent"
msgstr "Spremeni nadrejeno vozlišče izbranega vozlišča"

msgid "Sort Tree _Ascending"
msgstr "Razvrsti drevo _naraščajoče"

msgid "Sort the Tree Ascending"
msgstr "Razvrsti drevo naraščajoče"

msgid "Sort Tree _Descending"
msgstr "Razvrsti drevo _padajoče"

msgid "Sort the Tree Descending"
msgstr "Razvrsti drevo padajoče"

msgid "Sort Siblings A_scending"
msgstr "Razvrsti sorodne n_araščajoče"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Ascending"
msgstr "Razvrsti vsa sorodna vozlišča izbranega vozlišča naraščajoče"

msgid "Sort Siblings D_escending"
msgstr "Razvrsti sorodne pa_dajoče"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Descending"
msgstr "Razvrsti vsa sorodna vozlišča izbranega vozlišča padajoče"

msgid "De_lete Node"
msgstr "_Izbriši vozlišče"

msgid "Delete the Selected Node"
msgstr "Izbriši izbrano vozlišče"

msgid "_Quick Node Selection..."
msgstr "_Hitri izbor vozlišča..."

msgid "Quick Node Selection"
msgstr "Hitri izbor vozlišča"

msgid "Find in _Nodes Names and Tags..."
msgstr "Najdi v _imenih vozlišč in oznakah..."

msgid "Find in Nodes Names and Tags"
msgstr "Najdi v imenih vozlišč in oznakah"

msgid "_Find in Node Content..."
msgstr "Najdi v vsebini _vozlišča..."

msgid "Find into the Selected Node Content"
msgstr "Najdi v vsebini izbranega vozlišča"

msgid "Find _in Multiple Nodes..."
msgstr "Najdi v več vozliščih..."

msgid "Find in Multiple Nodes"
msgstr "Najdi v več vozliščih"

msgid "Find _Again"
msgstr "P_onovno najdi"

msgid "Iterate the Last Find Operation"
msgstr "Ponovi zadnjo operacijo iskanja"

msgid "Find _Back"
msgstr "Najdi _nazaj"

msgid "Iterate the Last Find Operation in Opposite Direction"
msgstr "Ponovi zadnjo operacijo iskanja za nazaj"

msgid "_Replace in Node Content..."
msgstr "_Zamenjaj v vsebini vozlišča..."

msgid "Replace into the Selected Node Content"
msgstr "Zamenjaj v vsebini izbranega vozlišča"

msgid "Replace in _Multiple Nodes..."
msgstr "Zamenjaj v več vozliščih..."

msgid "Replace in Multiple Nodes"
msgstr "Zamenjaj v več vozliščih"

msgid "Replace A_gain"
msgstr "_Ponovno zamenjaj"

msgid "Iterate the Last Replace Operation"
msgstr "Ponovi zadnjo operacijo zamenjave"

msgid "Show All Matches _Dialog..."
msgstr "Prikaži okno z _vsemi zadetki..."

msgid "Show Search All Matches Dialog"
msgstr "Prikaži okno iskanje vseh zadetkov"

msgid "_Clear All Exclusions From Search"
msgstr "_Počisti vse izključitve iz iskanja"

msgid "Clear All Tree Nodes Properties of Exclusions From Search"
msgstr "Počisti vse izključitve iz iskanja od lastnosti vozlišč drevesa"

msgid "Show/Hide _Tree Explorer"
msgstr "Prikaži/Skrij _razsikovalca drevesne strukture"

msgid "Toggle Show/Hide Tree"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij drevo"

msgid "Show/Hide Te_rminal"
msgstr "Prikaži/Skrij _terminal"

msgid "Toggle Show/Hide Terminal"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij terminal"

msgid "Toggle Focus Terminal/Te_xt"
msgstr "Preklopi fokus med _terminalom in besedilom"

msgid "Toggle Focus Between Terminal and Text"
msgstr "Preklopi fokus med terminalom in besedilom"

msgid "Show/Hide _Menubar"
msgstr "Prikaži/Skrij vrstico _menija"

msgid "Toggle Show/Hide Menubar"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij vrstico menija"

msgid "Show/Hide Tool_bar"
msgstr "Prikaži/Skrij _orodno vrstico"

msgid "Toggle Show/Hide Toolbar"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij orodno vrstico"

msgid "Show/Hide _Statusbar"
msgstr "Prikaži/Skrij vrstico _stanja"

msgid "Toggle Show/Hide Statusbar"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij vrstico stanja"

msgid "Show/Hide _Lines Node Parent to Children"
msgstr "Prikaži/Skrij vrstico _razsikovalca drevesne strukture"

msgid "Toggle Show/Hide Lines Between Node Parent and Children"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij vrstice med nadrejenim in podrejenimi vozlišči"

msgid "Show/Hide Node Name _Header"
msgstr "Prikaži/Skrij ime _vozlišča v glavi"

msgid "Toggle Show/Hide Node Name Header"
msgstr "Preklopi prikaži/skrij ime vozlišča v glavi"

msgid "Toggle _Focus Tree/Text"
msgstr "Preklopi _Fokus na drevo/besedilo"

msgid "Toggle Focus Between Tree and Text"
msgstr "Preklopi fokus na drevo in besedilo"

msgid "_Increase Toolbar Icons Size"
msgstr "Po_večaj velikost ikon v orodni vrstici"

msgid "Increase the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Povečaj velikost ikon v orodni vrstici"

msgid "_Decrease Toolbar Icons Size"
msgstr "Po_manjšaj velikost ikon v orodni vrstici"

msgid "Decrease the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Pomanjšaj velikost ikon v orodni vrstici"

msgid "Full Screen _On/Off"
msgstr "_Celozaslonski način omogočeno/onemogočeno"

msgid "Toggle Full Screen On/Off"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

msgid "_Always On Top On/Off"
msgstr "_Način vedno na vrhu vklopljen/izklopljen"

msgid "Always On Top On/Off"
msgstr "Način vedno na vrhu vklopljen/izklopljen"

msgid "Disable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "O_nemogoči vrstico menija v naslovni vrstici"

msgid "Do Not Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Ne postavi vrstice menija v naslovni vrstici"

msgid "Enable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "_Omogoči vrstico menija v naslovni vrstici"

msgid "Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Postavi vrstico menija v naslovno vrstico"

msgid "From _CherryTree File"
msgstr "Iz _CherryTree datoteke"

msgid "Add Nodes of a CherryTree File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča CherryTree datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _CherryTree Folder"
msgstr "Iz _CherryTree mape"

msgid "Add Nodes of a CherryTree Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča CherryTree mape k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Indented List File"
msgstr "Iz _Indented List datoteke"

msgid "Add Nodes from an Indented List File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz Indented List datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Plain Text File"
msgstr "Iz datoteke z _golim besedilom"

msgid "Add Node from a Plain Text File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišče iz datoteke z golim besedilom k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Folder of Plain Text Files"
msgstr "Iz _mape z datotekami z golim besedilom"

msgid "Add Nodes from a Folder of Plain Text Files to the Current Tree"
msgstr ""
"Dodaj vozlišča iz mape z datotekami z golim besedilom k trenutnemu drevesu"

msgid "From _HTML File"
msgstr "Iz _HTML datoteke"

msgid "Add Node from an HTML File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišče iz HTML datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Folder of HTML Files"
msgstr "Iz _mape s HTML datotekami"

msgid "Add Nodes from a Folder of HTML Files to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz mape s HTML datotekami k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Markdown File"
msgstr "Iz _Markdown datoteke"

msgid "Add a node from a Markdown File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišče iz Markdown datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Folder of Markdown Files"
msgstr "Iz _mape z Markdown datotekami"

msgid "Add Nodes from a Folder of Markdown Files to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz mape z Markdown datotekami k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Gnote Folder"
msgstr "Iz _Gnote mape"

msgid "Add Nodes of a Gnote Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča Gnote mape k trenutnemu drevesu"

msgid "From _KeepNote Folder"
msgstr "Iz _KeepNote mape"

msgid "Add Nodes of a KeepNote Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča KeepNote mape k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Leo File"
msgstr "Iz _Leo datoteke"

msgid "Add Nodes of a Leo File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz Leo datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Mempad File"
msgstr "Iz _Mempad datoteke"

msgid "Add Nodes of a Mempad File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz Mempad datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _NoteCase HTML File"
msgstr "Iz _NoteCase HTML datoteke"

msgid "Add Nodes of a NoteCase HTML File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz NoteCase HTML datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _RedNotebook HTML File"
msgstr "Iz _RedNotebook HTML datoteke"

msgid "Add Nodes of a RedNotebook HTML file to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča RedNotebook HTML datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From T_omboy Folder"
msgstr "Iz T_omboy mape"

msgid "Add Nodes of a Tomboy Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz Tomboy mape k trenutnemu drevesu"

msgid "From T_reepad Lite File"
msgstr "Iz T_reepad Lite datoteke"

msgid "Add Nodes of a Treepad Lite File to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz Treepad Lite datoteke k trenutnemu drevesu"

msgid "From _Zim Folder"
msgstr "Iz _Zim mape"

msgid "Add Nodes of a Zim Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodaj vozlišča iz Zim mape k trenutnemu drevesu"

msgid "Export To _PDF"
msgstr "Izvozi v _PDF"

msgid "Export To PDF"
msgstr "Izvozi v PDF"

msgid "Export To _HTML"
msgstr "Izvozi v _HTML"

msgid "Export To HTML"
msgstr "Izvozi v HTML"

msgid "Export to Plain _Text"
msgstr "Izvozi v _Golo besedilo"

msgid "Export to Plain Text"
msgstr "Izvozi v golo besedilo"

msgid "_Export To CherryTree"
msgstr "_Izvozi v CherryTree"

msgid "Export To CherryTree File or Folder"
msgstr "Izvozi v CherryTree  datoteko ali mapo"

msgid "_Check Newer Version"
msgstr "_Preveri za posodobitve"

msgid "Check for a Newer Version Available Online"
msgstr "Preveri ali je na voljo posodobitev na spletu"

msgid "Visit CherryTree's Website"
msgstr "Obišči CherryTree spletno stran"

msgid "_Source Code"
msgstr "_Izvorna koda"

msgid "Browse CherryTree's Source Code Online"
msgstr "Prebrskaj CherryTree izvorno kodo na spletu"

msgid "Report a Bug in CherryTree"
msgstr "Prijavi napako ali hrošča v CherryTree"

msgid "Online _Manual"
msgstr "Spletna _navodila"

msgid "CherryTree's Online Manual"
msgstr "CherryTree spletna navodila"

msgid "_Open Preferences Directory"
msgstr "Odpri _mapo z nastavitvami"

msgid "Open the Directory with Preferences Files"
msgstr "Odpri mapo z datotekami z nastavitvami"

msgid "C_ut Anchor"
msgstr "_Izreži sidro"

msgid "Cut the Selected Anchor"
msgstr "Izreži izbrano sidro"

msgid "_Copy Anchor"
msgstr "_Kopiraj sidro"

msgid "Copy the Selected Anchor"
msgstr "Kopiraj izbrano sidro"

msgid "_Delete Anchor"
msgstr "I_zbriši sidro"

msgid "Delete the Selected Anchor"
msgstr "Izbriši izbrano sidro"

msgid "Edit _Anchor..."
msgstr "_Uredi sidro..."

msgid "Edit the Underlying Anchor"
msgstr "Uredi spodnje sidro"

msgid "Copy Anchor Link"
msgstr "_Kopiraj povezavo do sidra"

msgid "Copy Link to the Underlying Anchor to Clipboard"
msgstr "Kopiraj povezavo do spodnjega sidra v beležko"

msgid "C_ut Embedded File"
msgstr "Iz_reži vgrajene datoteke"

msgid "Cut the Selected Embedded File"
msgstr "Izreži izbrane vgrajene datoteke"

msgid "_Copy Embedded File"
msgstr "Kopiraj vgrajeno _datoteko"

msgid "Copy the Selected Embedded File"
msgstr "Kopiraj izbrano vgrajeno datoteko"

msgid "_Delete Embedded File"
msgstr "Iz_briši vgrajeno datoteko"

msgid "Delete the Selected Embedded File"
msgstr "Izbriši izbrano vgrajeno datoteko"

msgid "Open Embedded File"
msgstr "Odpri vgrajeno datoteko"

msgid "Rename Embedded File"
msgstr "Preimenuj vgrajeno datoteko"

msgid "_Save LatexBox as PNG..."
msgstr "_Shrani Latex polje kot PNG..."

msgid "Save the Selected LatexBox as a PNG file"
msgstr "Shrani izbrano Latex polje kot PNG datoteko"

msgid "_Edit LatexBox..."
msgstr "Uredi Latex polje..."

msgid "Edit the Selected LatexBox"
msgstr "Uredi izbrano Latex polje"

msgid "C_ut LatexBox"
msgstr "_Izreži Latex polje"

msgid "Cut the Selected LatexBox"
msgstr "Izreži izbrano Latex polje"

msgid "_Copy LatexBox"
msgstr "_Kopiraj Latex polje"

msgid "Copy the Selected LatexBox"
msgstr "Kopiraj izbrano Latex polje"

msgid "_Delete LatexBox"
msgstr "I_zbriši Latex polje"

msgid "Delete the Selected LatexBox"
msgstr "Izbriši izbrano Latex polje"

msgid "_Save Image as PNG..."
msgstr "_Shrani sliko kot PNG..."

msgid "Save the Selected Image as a PNG file"
msgstr "Shrani izbrano sliko kot PNG datoteko"

msgid "_Edit Image..."
msgstr "_Uredi sliko..."

msgid "Edit the Selected Image"
msgstr "Uredi izbrano sliko"

msgid "C_ut Image"
msgstr "_Izreži sliko"

msgid "Cut the Selected Image"
msgstr "Izreži izbrano sliko"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1646
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"

msgid "Copy the Selected Image"
msgstr "Kopiraj izbrano sliko"

msgid "_Delete Image"
msgstr "I_zbriši sliko"

msgid "Delete the Selected Image"
msgstr "Izbriši izbrano sliko"

msgid "Edit _Link..."
msgstr "Uredi _povezavo..."

msgid "Edit the Link Associated to the Image"
msgstr "Uredi povezavo o sliki"

msgid "D_ismiss Link"
msgstr "Z_avrzi povezavo"

msgid "Dismiss the Link Associated to the Image"
msgstr "Zavrzi povezavo o sliki"

msgid "Edit the Underlying Link"
msgstr "Uredi spodnjo povezavo"

msgid "C_ut Link"
msgstr "_Izreži povezavo"

msgid "Cut the Selected Link"
msgstr "Izreži izbrano povezavo"

msgid "Copy the Selected Link"
msgstr "Kopiraj izbrano povezavo"

msgid "Dismiss the Selected Link"
msgstr "Zavrži izbrano povezavo"

msgid "_Delete Link"
msgstr "_Izbriši povezavo"

msgid "Delete the Selected Link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo"

msgid "Remove Color"
msgstr "Odstrani barvo"

msgid "Save File as"
msgstr "Shrani datoteko kot"

msgid "Save To Folder"
msgstr "Shrani v mapo"

msgid "Print CherryTree version"
msgstr "Izpiši CherryTree različico"

msgid "Node name to focus"
msgstr "Ime vozlišča za fokus"

msgid "Anchor name to scroll to in node"
msgstr "Ime sidra, do katerega se premakniti v vozlišču"

msgid "Export to HTML at specified directory path"
msgstr "Izvozi kot HTML v sledečo mapo"

msgid "Export to Text at specified directory path"
msgstr "Izvozi kot besedilo v sledečo mapo"

msgid "Export to PDF at specified directory path"
msgstr "Izvozi kot PDF v sledečo mapo"

msgid "Overwrite if export path already exists"
msgstr "Povozi v kolikor mapa za izvoz že obstaja"

msgid "Export to a single file (for HTML or TXT)"
msgstr "Izvozi v posamezno datoteko (za HTML ali TXT)"

msgid "Password to open document"
msgstr "Geslo za odprtje dokumenta"

msgid "Run in secondary session, independent from main session"
msgstr "Zaženi v drugi seji, neodvisni of glavne seje"

msgid "Markdown Document"
msgstr "Markdown dokument"

msgid "Mempad Document"
msgstr "Mempad dokument"

msgid "Treepad Document"
msgstr "Treepad dokument"

msgid "Leo Document"
msgstr "Leo dokument"

msgid "Are you sure to Reset to Default?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti na privzeto?"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:425
msgid "Password Protected"
msgstr "Zaščiteno z geslom"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ni predlogov)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_sl.po (gtkspell 2.0.16)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#. #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_sl.po (gtkspell-2.0.6-pre1.po)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:630 ../gtkspell/gtkspell.c:399
#: gtkspell/gtkspell.c:432
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:636
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:432
msgid "Ignore All"
msgstr "Prezri vse"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Napačno geslo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "Pisava besedila"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Debian različica, ki jo želite namestiti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian izdaja več različic. Stabilna (stable) je dobro preizkušena in se "
"redko spreminja. Nestabilna (unstable) je nepreizkušena in se pogosto "
"spreminja. Testna (testing) je nekje v sredini in dobi mnogo novih različic "
"programov iz nestabilne, če ti nimajo preveč napak."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Prikazane so samo različice na razpolago na izbranem zrcalnem strežniku."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Preverjanje zrcalnega strežnika Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Prejemanje datotek izdaje ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Želite iti nazaj in izbrati drug zrcalni strežnik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Določene (privzete) različice sistema Debian (${RELEASE}) ni na razpolago na "
"izbranem zrcalnem strežniku. Lahko nadaljujete in za vašo namestitev "
"izberete drugo različico, a običajno je bolje, da greste nazaj in izberete "
"drug zrcalni strežnik, ki podpira pravo različico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Napačen zrcalni strežnik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "Prišlo je do napake pri uporabi izbranega zrcalnega strežnika Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Možni razlogi za to napako: določili ste nepravilni zrcalni strežnik; "
"zrcalni strežnik ni na razpolago (mogoče zaradi nezanesljive omrežne "
"povezave); zrcalni strežnik je pokvarjen (na primer zaradi neveljavne "
"datoteke Release); zrcalni strežnik nima prave različice sistema Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Dodatne informacije so lahko prikazane v  /var/log/syslog ali na navidezni "
"konzoli 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Prosim preverite izbrani zrcalni strežnik ali pa izberite drugega."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arhitektura ni podprta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Navedeni zrcalni strežnik Debianovega arhiva ne vsebuje vaše arhitekture. "
"Poskusite drugega."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stable (stabilna)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing (testna)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable (nestabilna)"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Izberite zrcalni strežnik Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ročno vnesite informacijo"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "SI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Država kjer se nahaja zrcalni strežnik Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Cilj je najti zrcalni strežnik, ki vam je najbliže v omrežju -- vedite, da "
"sosednje države ali celo vaša država ni nujno najboljša izbira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Zrcalni strežnik Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Prosim izberite zrcalni strežnik Debian. Izberite zrcalni strežnik v vaši "
"državi ali regiji, če ne veste kateri zrcalni strežnik ima najboljšo "
"Internetno povezavo do vas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Običajno je deb.debian.org dobra izbira."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Gostiteljsko ime zrcalnega strežnika Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Vnesite gostiteljsko ime zrcalnega strežnika iz katerega želite prejeti "
"Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Alternativna vrata lahko izberete z uporabo standardne oblike [gostitelj]:"
"[vrata]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Imenik Debian zrcala:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Vnesite imenik v katerem se nahaja Debianovo zrcalo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Vnesite podatke o posredniku HTTP (pustite prazno, če ga nimate):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"V primeru, da morate uporabljati posrednik HTTP za dostop do zunanjega "
"sveta, tu vnesite podatke o njem. Sicer pustite prazno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Ko vnašate podatke o posredniku, uporabite standardno obliko \"http://"
"[[uporabnik][:geslo]@]gostitelj[:vrata]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Vnesite podatke o posredniku FTP ali pustite prazno:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Če morate uporabljati posrednika FTP za dostop do zunanjega sveta, tu "
"vnesite podatke o njem. Sicer pustite prazno."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "SI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Običajno je ftp.<koda vaše države>.debian.org dobra izbira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokol za prenos datotek:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Izberite protokol, ki ga boste uporabili za prenos datotek. Če niste "
"prepričani, izberite \"http\", saj ima ta manj težav, ki so povezane s "
"požarnimi zidovi."

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Zadnjič pregledano"

#. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION
#. MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION
msgid "About translation"
msgstr "O prevodu"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Zaznana je pomnilniška naprava"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Ta naprava bo preiskana za novo vsebino"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Dodajanje pomnilniške naprave ni uspelo"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Prepričajte se, da je pomnilniška naprava pravilno  formatirana"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Pomnilniška naprava je bila odstranjena"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Vsebina, predhodno razpoložljiva na tej napravi, ne bo več na voljo"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Primanjkuje prostora"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "V notranjem pomnilniku naprave je prosto samo še %d%%"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "V zunanjem pomnilniku naprave je prosto samo še %d%%"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Nadaljuj z vrsto"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "To dejanje bo izbrisalo vso vsebino z naprave"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "Formatiranje je dokončano"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Napaka v formatiranju"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Prišlo je do napake ob formatiranju napake"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Potrdite odstranitev"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Po odstranitvi naprave ni več mogoče dostopati do datotek"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Odklapljanje"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Varno za odstranitev"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Zdaj lahko varno odstranite napravo"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Varno odstrani"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_sl.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\n"
"obstoječi način = %d, novi način = %d\n"
"obstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"obstoječe vrtenje = %s, novo vrtenje = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: "
"zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_sl.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Zrcaljena zaslona"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A news reader or a news ticker
#: src/fdospecgen.h:780 src/prefs_account_dialog.c:1103
msgid "News"
msgstr "Novice"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "Knjižnica GNOME"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distributer"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ni imena datoteke za shranjevanje"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ni naslova URL za zagon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2457
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2279
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Re_move"
msgstr "_Odstrani"

#: clamtk:39
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Začetnih map ni bilo mogoče ustvariti\""

#: clamtk:55
msgid "Unable to create graphical interface!"
msgstr "Grafičnega vmesnika ni bilo mogoče ustvariti\""

#: lib/App.pm:443
msgid "Scan for viruses..."
msgstr "Iskanje virusov ..."

#: lib/Device.pm:40 lib/GUI.pm:95 lib/Update.pm:39
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Iskalnik virusov"

#: lib/Device.pm:54 lib/Device.pm:314 lib/Device.pm:316
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: lib/Device.pm:55 lib/Device.pm:315
msgid "USB device"
msgstr "Naprava USB"

#: lib/Device.pm:56 lib/Device.pm:313 lib/Device.pm:317
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketa"

#: lib/Device.pm:70
msgid "No devices were found."
msgstr "Najdenih ni bilo nobenih naprav."

#: lib/Device.pm:74
msgid "If you have connected a device, you may need to mount it first."
msgstr ""
"V primeru, da je naprava fizično priključena, jo bo morebiti potrebno "
"priklopiti (mount)."

#: lib/Device.pm:86
msgid "Devices available"
msgstr "Naprave so na voljo"

#: lib/Device.pm:93
msgid "Select a device or press Cancel"
msgstr "Izberite napravo ali pritisnite Prekliči"

#: lib/GUI.pm:115
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Karantena"

#: lib/GUI.pm:122
msgid "A _File"
msgstr "_Datoteka"

#: lib/GUI.pm:128
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Domača mapa (_Hitri način)"

#: lib/GUI.pm:134
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Domača mapa (Rekurzivno)"

#: lib/GUI.pm:140
msgid "A _Directory"
msgstr "_Mapa"

#: lib/GUI.pm:146
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "_Rekurzivni pregled"

#: lib/GUI.pm:152
msgid "A Device"
msgstr "Naprava"

#: lib/GUI.pm:166
msgid "Manage _Histories"
msgstr "Upravljaj _zgodovine"

#: lib/GUI.pm:172
msgid "_Last Scan Information"
msgstr "Podatki o _zadnjih iskanjih"

#: lib/GUI.pm:178
msgid "Clear _Output"
msgstr "Počisti _rezultat"

#: lib/GUI.pm:186 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15 ../src/dsp-account.c:3096
#: ../src/ui-pref.c:1822
msgid "_Status"
msgstr "_Stanje"

#: lib/GUI.pm:192
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Vzdrževanje"

#: lib/GUI.pm:198
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Izprazni mapo karantene"

#: lib/GUI.pm:206
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Preveri za posodobitve"

#: lib/GUI.pm:220
msgid "_Scheduler"
msgstr "_Razporejevalnik"

#: lib/GUI.pm:226
msgid "Rerun antivirus setup _wizard"
msgstr "Ponovni zagon protivirusnega _nastavitvenega čarovnika"

#: lib/GUI.pm:239 lib/Submit.pm:59
msgid "Submit a file for analysis"
msgstr "Pošlji datoteko v analizo"

#: lib/GUI.pm:327
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Pregled domače mape"

#: lib/GUI.pm:335 lib/GUI.pm:1635
msgid "Histories"
msgstr "Zgodovine"

#: lib/GUI.pm:337
msgid "View your previous scans"
msgstr "Ogled vaših preteklih iskanj"

#: lib/GUI.pm:347
msgid "Set or view your preferences"
msgstr "Nastavitev ali ogled možnosti"

#: lib/GUI.pm:357
msgid "Exit this program"
msgstr "Končaj program"

#: lib/GUI.pm:376
msgid "GUI version"
msgstr "Različica grafičnega vmesnika"

#: lib/GUI.pm:388
msgid "Antivirus definitions"
msgstr "Protivirusne definicije"

#: lib/GUI.pm:399
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Protivirusni programnik"

#: lib/GUI.pm:439 lib/GUI.pm:966
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Zaustavi pregled!"

#: lib/GUI.pm:473 lib/GUI.pm:1206
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Št. pregledanih datotek: "

#: lib/GUI.pm:476 lib/GUI.pm:1207
msgid "Threats Found: "
msgstr "Najdene grožnje: "

#: lib/GUI.pm:490 lib/GUI.pm:497 lib/GUI.pm:504
#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Povleci in spusti"

#: lib/GUI.pm:544 lib/GUI.pm:904
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Pregled ni možen (dovoljenja)"

#: lib/GUI.pm:552
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Mapa je izključena iz iskanja"

#: lib/GUI.pm:644 lib/GUI.pm:706
msgid "Unable to check"
msgstr "Preverba ni mogoča"

#: lib/GUI.pm:651 lib/GUI.pm:713 lib/Update.pm:239
msgid "A newer version is available"
msgstr "Na voljo je novejša različica"

#: lib/GUI.pm:677
msgid "None found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: lib/GUI.pm:687
msgid "Your antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Protivirusni program je zastarel"

#: lib/GUI.pm:838
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Izbeite mapo (pregled mape)"

#: lib/GUI.pm:840
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Izberite mapo (rekurzivni pregled)"

#: lib/GUI.pm:905
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Pregled mape ne bo izveden"

#: lib/GUI.pm:970
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Pretečeni čas: "

#: lib/GUI.pm:1111 ../xlgui/__init__.py:398
#, python-format, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Preiskovanje %s ..."

#: lib/GUI.pm:1157 lib/GUI.pm:1308
#, perl-format
msgid "<b>Threats Found: %d</b>"
msgstr "<b>Najdene grožnje: %d</b>"

#: lib/GUI.pm:1159
#, perl-format
msgid "Threats Found: %d"
msgstr "Najdene grožnje: %d"

#: lib/GUI.pm:1172
#, perl-format
msgid "Percent complete: %2d"
msgstr "Odstotek končanega: %2d"

#: lib/GUI.pm:1185
msgid "Percent complete: 100"
msgstr "Odstotek končanega: 100"

#: lib/GUI.pm:1226
#, perl-format
msgid "Elapsed time: %s"
msgstr "Pretečen čas: %s"

#: lib/GUI.pm:1227 lib/GUI.pm:1305
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Pregledane datoteke: %d"

#: lib/GUI.pm:1248
msgid "No files were scanned."
msgstr "Nobena datoteka ni bila preiskana"

#: lib/GUI.pm:1287
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "Podpisi ClamAV: %d\n"

#: lib/GUI.pm:1288
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Pregledane mape:\n"

#: lib/GUI.pm:1292
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Najdenih %d možnih %s (%d %s pregledanih).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1294
msgid "threat"
msgstr "grožnja"

#: lib/GUI.pm:1294
msgid "threats"
msgstr "grožnje"

#: lib/GUI.pm:1299
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr "Zapis v dnevnik ni mogoč. Preverite ustreznost pravic."

#: lib/GUI.pm:1304
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Pregled je končan (%d podpisov)"

#: lib/GUI.pm:1319
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Groženj ni bilo najdenih.\n"

#: lib/GUI.pm:1486 lib/GUI.pm:1529
msgid "Operation failed."
msgstr "Opravilo ni uspelo."

#: lib/GUI.pm:1497
#, perl-format
msgid "Restored as %s."
msgstr "Obnovljeno kot %s"

#: lib/GUI.pm:1544
msgid "No virus directory available."
msgstr "Mapa z virusi ni na voljo."

#: lib/GUI.pm:1550 lib/GUI.pm:1587
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Mape z virusi ni bilo mogoče odpreti."

#: lib/GUI.pm:1558
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Karantena je prazna."

#: lib/GUI.pm:1560
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d predmetov je trenutno v karanteni"

#: lib/GUI.pm:1570
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Na voljo ni nobene mape karantene za izpraznitev."

#: lib/GUI.pm:1573
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati datoteke v karanteni?"

#: lib/GUI.pm:1594
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "Na voljo ni nobenih predmetov za brisanje."

#: lib/GUI.pm:1607
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "Umaknjenih je bilo %d predmetov."

#: lib/GUI.pm:1620
msgid "Scanning Histories"
msgstr "Zgodovine pregledov"

#: lib/GUI.pm:1728
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "%s ni bilo mogoče izbrisati!"

#: lib/GUI.pm:1751
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Pregledovanje %s"

#: lib/GUI.pm:1764
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Težava med odpiranjem %s ..."

#: lib/GUI.pm:1774
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Datoteke FILE %s! %s ni bilo mogoče zapreti\n"

#: lib/GUI.pm:1832
msgid "Scanning Preferences"
msgstr "Možnosti pregleda"

#: lib/GUI.pm:1835
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Pregled skritih datotek (.*)"

#: lib/GUI.pm:1846
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Pregled vseh datotek in map znotraj mape"

#: lib/GUI.pm:1857
msgid "Enable extra scan settings"
msgstr "Omogoči dodatne nastavitve pregleda"

#: lib/GUI.pm:1868
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Preglej datoteke večje od 20MB"

#: lib/GUI.pm:1882
#, perl-format
msgid "Scan samba-related directories %s"
msgstr "Preglej samba mape %s"

#: lib/GUI.pm:1894
msgid "Startup Preferences"
msgstr "Možnosti zagona"

#: lib/GUI.pm:1897
msgid "Check for GUI updates"
msgstr "Preveri za posodobitve uporabniškega vmesnika"

#: lib/GUI.pm:2003
msgid "Proxy settings"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"

#: lib/GUI.pm:2013
msgid "Environment settings"
msgstr "Nastavitve okolja"

#: lib/GUI.pm:2019
msgid "Set manually"
msgstr "Ročna nastavitev"

#: lib/GUI.pm:2026
msgid "IP address or host:"
msgstr "Naslov IP ali gostitelj:"

#: lib/GUI.pm:2309
#, perl-format
msgid "Date of your last scan: %s"
msgstr "Datum vašega zadnjega iskanja: %s"

#: lib/GUI.pm:2373
msgid "ClamTk is a GUI front-end for the ClamAV antivirus using gtk2-perl."
msgstr ""
"ClamTk je grafični vmesnik za protivirusni sistem ClamAV, ki uporablja gtk2-"
"perl."

#: lib/GUI.pm:2377
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of either:\n"
"\n"
"a) the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 1, or\n"
"(at your option) any later version, or\n"
"\n"
"b) the 'Artistic License'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program sodi med prosto programje; lahko ga posredujete naprej\n"
"in/ali ga spreminjate v skladu z enega od naslednjih dveh pogojev:\n"
"\n"
"a) splošne javne licence GNU, kot jo je izdala \n"
"Free Software Foundation; bodisi različice 1, ali\n"
"(po vaši izbiri) katerekoli kasnejše različice, ali\n"
"\n"
"b) 'Umetniške licence'.\n"
"\n"

#: lib/Results.pm:47 lib/Results.pm:51
msgid "Scanning Results"
msgstr "Rezultati pregleda"

#: lib/Results.pm:59
msgid "Possible threats have been found."
msgstr "Najdene so bile morebitne grožnje."

#: lib/Results.pm:71
msgid "Action Taken"
msgstr "Izvedena dejanja"

#: lib/Results.pm:134
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Daj datoteko v karanteno"

#: lib/Results.pm:153
msgid "Delete this file"
msgstr "Izbriši datoteko"

#: lib/Results.pm:192
msgid "Could not save that file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti."

#: lib/Results.pm:195 lib/Results.pm:330
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"

#: lib/Results.pm:198
msgid "File saved."
msgstr "Datoteka je shranjena."

#: lib/Results.pm:288 lib/Results.pm:304
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "Datoteka je bila predhodno premaknjena ali izbrisana"

#: lib/Results.pm:293
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Datoteka je v karanteni."

#: lib/Results.pm:295
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "<b>V karanteni</b>"

#: lib/Results.pm:298
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče spraviti v karanteno."

#: lib/Results.pm:308
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Ali želite izbrisati datoteko?"

#: lib/Results.pm:320
msgid "File has been deleted."
msgstr "Datoteka je bila izbrisana."

#: lib/Results.pm:322
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Izbrisano</b>"

#: lib/Results.pm:325
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče izbrisati."

#: lib/Results.pm:374
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Mapa karantene ne obstaja."

#: lib/Schedule.pm:61
msgid "Scan options"
msgstr "Možnosti pregleda"

#: lib/Schedule.pm:71
msgid "Scan my ... "
msgstr "Pregled moje ... "

#: lib/Schedule.pm:77
msgid "Home (recommended)"
msgstr "Domače maše (priporočljivo)"

#: lib/Schedule.pm:83
msgid ""
"This option will scan your home directory. This is the recommended option."
msgstr ""
"Ta možnost bo pregledala domačo mapo. Priporočamo, da uporabite to možnost."

#: lib/Schedule.pm:85
msgid "entire computer"
msgstr "celoten računalnik"

#: lib/Schedule.pm:90
msgid ""
"This option will scan your entire computer but will exclude the /proc, /sys "
"and /dev directories."
msgstr ""
"Ta možnost bo pregledala celoten računalnik razen map /proc, /sys in /dev."

#: lib/Schedule.pm:95
msgid "at this time ... "
msgstr "trenutno ... "

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:157
msgid "Set the hour using a 24 hour clock."
msgstr "Nastavi 24-urno uro"

#: lib/Schedule.pm:116
msgid "Scan my whitelisted directories"
msgstr "Preglej mape z belega seznama"

#: lib/Schedule.pm:140 lib/Update.pm:516 lib/Update.pm:554
msgid "Antivirus signature options"
msgstr "Možnosti podpisov virusov"

#: lib/Schedule.pm:149
msgid "Select a time to update your signatures."
msgstr "Nastavitev časa za posodobitev podpisov."

#: lib/Schedule.pm:200 lib/Schedule.pm:266
msgid "A daily scan is scheduled."
msgstr "Nastavljen je dnevni pregled."

#: lib/Schedule.pm:205 lib/Schedule.pm:309
msgid "A daily definitions update is scheduled."
msgstr "Nastavljena je dnevna posodobitev podpisov."

#: lib/Schedule.pm:300
msgid "A daily scan is not scheduled."
msgstr "Dnevni pregled ni nastavljen."

#: lib/Schedule.pm:314
msgid "A daily definitions update is not scheduled."
msgstr "Dnevna posodobitev podpisov ni nastavljena."

#: lib/Submit.pm:157
msgid "The attached file is"
msgstr "Priložena datoteka je"

#: lib/Submit.pm:163
msgid "New malware"
msgstr "Nov škodljiv program"

#: lib/Submit.pm:166
msgid "A false positive"
msgstr "Lažna pozitivna zaznava"

#: lib/Submit.pm:233 lib/Submit.pm:409
msgid "Please do not submit more than two files per day."
msgstr "Prosimo ne pošiljajte več kot dve datoteki dnevno."

#: lib/Submit.pm:277
msgid "You are about to submit a file for analysis."
msgstr "Pravkar boste poslali datoteko v analizo."

#: lib/Submit.pm:280
msgid "Press OK to continue, or Cancel to go back."
msgstr "Pritisnite V redu za nadaljevanje ali Prekliči za vrnitev nazaj."

#: lib/Submit.pm:369
msgid "The submission was successful!"
msgstr "Vnos je uspel!"

#: lib/Submit.pm:372
msgid "The file you submitted is already recognized"
msgstr "Datoteka, ki ste jo vnesli, je že prepoznana"

#: lib/Submit.pm:382
msgid "Unable to complete the submission. Please try again later."
msgstr "Vnos ni uspel. Ponovno poskusite kasneje."

#: lib/Submit.pm:403
msgid "With this form, you can:"
msgstr "S tem obrazcem lahko:"

#: lib/Submit.pm:404
msgid "Report new viruses which are not detected"
msgstr "Prijavite nove, še neodkrite, viruse"

#: lib/Submit.pm:406
msgid "Report clean files which are incorrectly detected"
msgstr "Prijavite datoteke, ki so bile lažno zaznane kot virusi."

#: lib/Submit.pm:432
msgid "Indicates a required field"
msgstr "Označuje obvezno polje"

#: lib/Update.pm:69
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Za izbor morate biti skrbnik."

#: lib/Update.pm:87 lib/Update.pm:225
msgid "Signature updates"
msgstr "Posodobitve podpisov"

#: lib/Update.pm:88
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Preverjanje posodobitev podpisov virusov"

#: lib/Update.pm:97 lib/Update.pm:234
msgid "GUI updates"
msgstr "Posodobitve grafičnega vmesnika"

#: lib/Update.pm:98
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Preverjanje za posodobitve grafičnega vmesnika"

#: lib/Update.pm:163
msgid ""
"It is recommended you do not run this application as root.\n"
"Please see http://clamtk.sf.net/faq.html."
msgstr ""
"Priporočamo, da programa ne zaganjate s skrbniškimi pravicami.\n"
"Za več informacij obiščite stran http://clamtk.sf.net/faq.html."

#: lib/Update.pm:229 lib/Update.pm:356
msgid "Update failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"

#: lib/Update.pm:230
msgid "Signatures are current"
msgstr "Podpisi so najnovejši"

#: lib/Update.pm:241 lib/Update.pm:242
msgid "Check failed"
msgstr "Preverjanje ni uspelo"

#: lib/Update.pm:318
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave ..."

#: lib/Update.pm:323
msgid "Downloading updates..."
msgstr "Prejemanje posodobitev ..."

#: lib/Update.pm:328
msgid "Cannot connect..."
msgstr "Povezava ni uspela ..."

#: lib/Update.pm:333
msgid "Daily signatures have been updated"
msgstr "Dnevni protivirusni podpisi so bili posodobljeni"

#: lib/Update.pm:346
msgid "Checking main virus database version"
msgstr "Preverjanje različico različice glavne podatkovne zbirke virusov"

#: lib/Update.pm:351
msgid "Main virus database is current"
msgstr "Glavna podatkovna zbirka virusov je najnovejša"

#: lib/Update.pm:460
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures."
msgstr "Izberite način posodobitve protivirusnih podpisov."

#: lib/Update.pm:463
msgid "If you would like to update the signatures yourself, choose Manual."
msgstr "Če želite sami posodobiti podpise, izberite Ročna posodobitev"

#: lib/Update.pm:468
msgid "If your computer automatically receives updates, choose Automatic."
msgstr ""
"Če vaš se vaš računalnik samodejno posodablja, izberite Samodejna "
"posodobitev."

#: lib/Update.pm:549
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Nastavitve so shranjene."

msgid " kbps"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " seconds"
msgstr " sekund"

msgid " songs"
msgstr " skladb"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumov"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "pred %1 dnevi"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 izbranih od"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 skladba"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 skladb"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "najdenih %1 skladb"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladb"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prenesenih"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "skupno %L1 predvajanj"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n spodletelih"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n končanih"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostaja"

msgid "&Align text"
msgstr "Por&avnaj besedilo"

msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skrij %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Skrij ..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Raztegni &stolpce, da se pilagodijo oknu"

#: picard/ui/mainwindow.py:1054
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različno preko več skladb)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 skladba"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naključnih skladb"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadgradite na Premium</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi "
"oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"

msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Potreben je Grooveshark Anywhere račun."

msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Potreben je Spotify Premium račun."

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši "
"knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki "
"ponujajo različne načine izbire skladb."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."

msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr "AAC 128k (zgolj za Premium)"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr "AAC 64k (zgolj za Premium)"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:168
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/soundkonverter_codec_twolame.cpp:92
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine ..."

msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt ..."

#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"

msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktivni/neaktivni Wiiremote"

msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj pretok"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1041
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"

msgid "Add and play now"
msgstr "Dodaj in predvajaj"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj še en pretok ..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"

#. #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_sl.po  #-#-#-#-#
#. Sources toolbar
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:194 opener/diropener.cpp:28
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:48 soundkonverter.cpp:163
#: soundkonverterview.cpp:83
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

msgid "Add media"
msgstr "Dodaj vsebino"

msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj novo mapo ..."

msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj iskalni pojem"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj oznako: album"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj oznako: disk"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj oznako: žanr"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"

msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj oznako: naslov"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj oznako: leto"

msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj pretok ..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sl.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"

msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ta mesec"

msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ta teden"

msgid "Added this year"
msgstr "Dodano letos"

msgid "Added today"
msgstr "Dodano danes"

msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno združevanje ..."

msgid "After copying..."
msgstr "Po kopiranju ..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Podatki o albumu na jamendo.com ..."

msgid "Albumartist"
msgstr "Izvajalec albuma"

msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi z naslovnico"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi brez naslovnice"

msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Vsaka čast za Hypnotoad!"

msgid "All albums"
msgstr "Vsi albumi"

msgid "All artists"
msgstr "Vsi izvajalci"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Vsem prevajalcem"

#: opener/cdopener.cpp:889
msgid "All tracks"
msgstr "Vse skladbe"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Skupaj z izvirnikom"

msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vedno skrij glavno okno"

msgid "Always show the main window"
msgstr "Vedno prikaži glavno okno"

msgid "Always start playing"
msgstr "Vedno začni predvajati"

msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine.  Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Za uporabo Spotify je potreben dodatni vtičnik. Ali ga naj prenesem in "
"namestim?"

msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Ob prenašanju iTunes podatkovne baze se je zgodila napaka"

msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Ob kopiranju iTunes podatkovne baze se je zgodila napaka"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"

#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Neznana Last.fm napaka: %1"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "In:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Seznamu predvajanja dodaj datoteke/URL naslove"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodaj trenutnemu seznamu predvajanja"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Dodaj seznamu predvajanja"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Stisni zvok, da preprečiš prebijanje zvoka"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Želite izbrisati predlogo \"%1\"?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Želite ponastaviti statistike te skladbe?"

msgid "Artist info"
msgstr "Podatki o izvajalcu"

msgid "Artist radio"
msgstr "Radio izvajalca"

msgid "Artist tags"
msgstr "Oznake izvajalca"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Začetnice izvajalca"

msgid "Audio format"
msgstr "Vrsta zvoka"

msgid "Audio type"
msgstr "Vrsta zvoka"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Samodejno posodabljanje"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Samodejno odpri posamezne kategorije v drevesu knjižnice"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Povprečna bitna hitrost"

msgid "Average image size"
msgstr "Povprečna velikost slike"

msgid "Background Streams"
msgstr "Pretoki v ozadju"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the ColorChooser dialog that appears from the hamburger menu > "Appearance" submenu > "Background" section > "Select color" entry
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a color button that controls the background color
#. in the on-screen braille monitor.
#. Translators: This is the label of a color button that controls the background color
#. in the on-screen speech monitor.
#: clutter/clutter-actor.c:7725 data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:16
#: src/window.vala:222 operations/common/pixelize.c:75
#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:44 operations/common-gpl3+/cubism.c:39
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:57
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:76 ../app/core/gimpcontext.c:677
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:71
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:613
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:817 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:491
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:354 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:164
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 ../plugins/batt/batt.c:733
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 src/orca/guilabels.py:1803
#: src/orca/guilabels.py:1815 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
#: src/preferences_dialog.c:269 translate_tmp:212 translate_tmp:236
#: translate_tmp:165 translate_tmp:194 ../plugins/batt/batt.c:645
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:191
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analiza s stolcpi"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Osnovna modrina"

#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografija za %1"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bitna hitrost"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Analiza s stolpci"

msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"

msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth MAC naslov"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analiza"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Dolžina medpomnilnika"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podpora predlogam CUE"

msgid "Change cover art"
msgstr "Zamenjaj naslovnico albuma"

msgid "Change font size..."
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Spremeni način ponavljanja"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Spremeni bližnjico ..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"

msgid "Change the language"
msgstr "Sprememba jezika"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Izberi samodejno"

msgid "Choose color..."
msgstr "Izberi barvo ..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Izberi pisavo ..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Izberi s seznama"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."

msgid "Choose manual cover"
msgstr "Ročni izbor naslovnice"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri "
"iskanju besedil"

#: data/interfaces/playlist.ui:131
msgid "Clear playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine napaka"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranžna"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacija"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine lahko samodejno pretvori kopirano glasbo v ustrezno obliko za "
"predvajanje."

msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone.  To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
"Clementine je mogoče upravljati na daljavo preko androidnega telefona. Zato "
"se je potrebno prijaviti z istim Google računom, ki ga uporabljate na "
"telefonu."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob zamenjavi skladbe."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine ni mogel naložiti vizualizacije projectM. Preverite namestitev "
"programa Clementine."

msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
msgstr ""
"Clementine zaradi težav s povezavo ni mogel pridobiti stanja vaše naročnine. "
"Predvajane skladbe bodo zapisane v medpomnilnik in kasneje poslane na Last."
"fm."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Clementine"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ni našel ničesar za to datoteko"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Za dodajanje glasbe kliknite sem"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"

msgid "Close visualization"
msgstr "Zapri vizualizacijo"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Če zaprete to okno, se bo prenos prekinil."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Če zaprete to okno, bo iskanje naslovnic prekinjeno."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Samodejno dopolni oznake"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."

msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavitve za Grooveshark..."

msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Nastavitve za Last.fm..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Nastavi Magnatune ..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"

msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavitve za Spotify..."

msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavi knjižnico ..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"

msgid "Connect device"
msgstr "Povežite napravo"

msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Povezujem Spotify"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"

msgid "Convert all music"
msgstr "Pretvori vso glasbo"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiraj na napravo ..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."

msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiram iPod podatkovno bazo"

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, "
"da imate nameščene vse zahtevane vtičnike GStreamer"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni "
"vtičniki GStreamer"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni "
"vtičniki GStreamer"

msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Last.fm radijske postaje ni bilo mogoče naložiti"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Naslovnica iz vključene slike"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Naslovnica je bila samodejno naložena z %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Nalovnica je bila ročno odstranjena"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Naslovnica ni nastavljena"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Naslovnica je nastavljena z %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Naslovnice z %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Križno prelivanje ob samodejni zamenjavi skladb"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Križno prelivanje ob ročni menjavi skladb."

msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"

#: src/icehelp.cc:1362 picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+dol"

#: picard/ui/mainwindow.py:575
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: src/iceview.cc:59 picard/ui/mainwindow.py:890 picard/ui/scripteditor.py:640
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: picard/ui/mainwindow.py:812 modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: src/yinputline.cc:45
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: picard/ui/mainwindow.py:612
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60 picard/ui/mainwindow.py:673
#: picard/ui/mainwindow.py:682 picard/ui/mainwindow.py:691
#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Gor"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"

msgid "Custom radio"
msgstr "Radio po meri"

msgid "DBus path"
msgstr "DBus pot"

msgid "Date created"
msgstr "Datum ustvarjenja"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228
msgid "Date modified"
msgstr "Datum spremembe"

msgid "De&fault"
msgstr "&Privzeto"

msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:83
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Zakasnitev med predočenji"

#: ../src/bar.c:217 src/gnome-cmd-user-actions.cc:340
msgid "Delete files"
msgstr "Izbriši datoteke"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbriši iz naprave ..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbriši iz diska ..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši predlogo nastavitev"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"

msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti ..."

msgid "Device properties..."
msgstr "Lastnosti naprave ..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Ste mislili"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Geslo za Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Neposredna povezava na internet"

msgid "Disable duration"
msgstr "Trajanje onemogočenja"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"

msgid "Display the global search popup"
msgstr "Prikaži globalni iskalnik"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne premešaj"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavi!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Dvoklik za odpiranje"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil naslednje ..."

msgid "Download directory"
msgstr "Mapa prenosov"

msgid "Download membership"
msgstr "Prenesi članstvo"

msgid "Download this album"
msgstr "Prenesi album"

msgid "Download this album..."
msgstr "Prenesi ta album ..."

msgid "Download..."
msgstr "Prenos..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Prenos Icecast imenika"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Prenos Jamendo kataloga"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Prenos Magnatune kataloga"

msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Prenos Spotify vtičnika"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Prrenos metapodatkov"

msgid "Drive letter"
msgstr "Črka nosilca"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamični način je vključen"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamični naključni miks"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredi oznako ..."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:46 optionseditor.cpp:266
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredi oznake"

msgid "Edit track information"
msgstr "Uredi podatke o skladbi"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi podatke o skladbi ..."

msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredi podatke o skladbi..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237 ../gramps/plugins/view/relview.py:410
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/repoview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:410
#: src/nmtui/nmt-edit-connection-list.c:104 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:163
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:163 src/nmtui/nmt-page-team-port.c:92
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:145 src/nmtui/nmt-wireguard-peer-list.c:129
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Vklopi izravnalnik"

msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Vklopi sliko ozadja za seznam predvajanja"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je okno Clementine aktivno"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogoči/onemogoči beleženje skladb z Last.fm"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Način kodiranja"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Za prenos naslovnice s spleta vnesite URL naslov:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"

msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Vnesite <b>izvajalca</b> ali <b>oznako</b> za polušanje Last.fm radia."

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Vnesite URL naslov pretočnega radia:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Celotna zbirka"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Napaka med kopiranjem skladb"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Napaka med brisanjem skladb"

msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Napaka pri prenašanju Spotifiy vtičnika"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja"

msgid "Ever played"
msgstr "Kadarkoli predvajano"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Razen med skladbami z istega albuma ali z iste CUE predloge"

msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:823 src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:828 src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:833 src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:838 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"

msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pojemanja"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Priljubljene skladbe"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pridobi manjkajoče naslovnice"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Samodejno pridobi"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Napaka med pridobivanjem naslovnice"

msgid "File formats"
msgstr "Vrste datotek"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:16
#: programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za prekodiranje"

msgid "Filesystem name"
msgstr "Ime datotečnega sistema"

msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Serijska številka datotečnega sistema"

msgid "Filesystem type"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"

msgid "First level"
msgstr "Prva raven"

msgid "Flac"
msgstr "Flac"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a spin button that controls the font size of
#. text in the on-screen speech monitor.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185
#: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141
#: objects/GRAFCET/step.c:181 objects/GRAFCET/transition.c:151
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:129 ../app/tools/gimptextoptions.c:130
#: ../src/label-text.c:639 ../data/ui/property-bar.ui.h:2
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:985
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1751
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:52 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:252
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318 src/orca/guilabels.py:1807
#: src/bin/keyin.c:722 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"

msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Zaradi licenčnih razlogov se Spotify vtičnik nahaja v ločenem vtičniku."

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vsili mono kodiranje"

msgid "Forget device"
msgstr "Pozabi napravo"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob "
"naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličic na medpomnilnik"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"

msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Gstreamer zvočni pogon"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9000 templates/home/index.twig:32
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

msgid "Getting channels"
msgstr "Pridobivanje kanalov"

msgid "Getting streams"
msgstr "Pridobivanje pretokov"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Vnesite ime:"

msgid "Global search"
msgstr "Globalno iskanje"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja"

msgid "Google password"
msgstr "Geslo za Google"

msgid "Google username"
msgstr "Uporabniško ime za Google"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Pridobljenih je bilo %1  od %2 naslovnic (%3 spodletelih)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr ""
"Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"

msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"

msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Napaka ob prijavi na Grooveshark"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Združi knjižnico po ..."

#: share/html/Search/Chart.html:140 share/html/Search/Chart.html:170
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"

msgid "Group by Album"
msgstr "Združi po albumu"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Združi po izvajalcu"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"

msgid "Hardware information"
msgstr "Podatki o strojni opremi"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana"

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Visoko (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"

msgid "High (35 fps)"
msgstr "Natančno (35 sl./s)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nimam računa Magnatune"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone na vrhu"

msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje skladbe"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih "
"kopirali, morda ne bodo delovale."

msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Če uporabljate upravljanje na daljavo na več kot enem računalniku, vam to "
"ime pomaga izbrati, katerega želite povezati s telefonom."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam "
"predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"

msgid "Include all songs"
msgstr "Vključi vse skladbe"

msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:76
msgid "Increase volume"
msgstr "Povečaj glasnost"

msgid "Insert..."
msgstr "Vstavi ..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Neveljaven ključ API"

msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo za SKY.fm"

msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo za di.fm"

msgid "Invalid method"
msgstr "Neveljavni način"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neveljavni parametri"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"

msgid "Invalid service"
msgstr "Neveljavna storitev"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Neveljavni ključ seje"

msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skoči na skladbo, ki se trenutno predvaja"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Ohrani izvorne datoteke"

msgid "Kittens"
msgstr "Mucke"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Prenosnik/slušalke"

msgid "Large album cover"
msgstr "Velika naslovnica albuma"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika stranska vrstica"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm radio po meri: %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm knjižnica - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm miks radio - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm sosedov radio - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm radijska postaja - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm podobni izvajalci kot %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm radio oznake: %1"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut"

msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm geslo"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Število predvajanj last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Oznake Last.fm"

msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm uproabniško ime"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"

msgid "Leave blank for the default.  Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Pustite prazno za privzeto. Primeri: \"/dev/dsp\", \"front\", itd."

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice"

msgid "Library search"
msgstr "Iskanje po knjižnici"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Naloži naslovnico z URL naslova"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Nalaganje naslovnice z URL naslova..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Nalaganje naslovnice z diska..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Naloži seznam predvajanja"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."

msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Nalagam Last.fm radio"

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Nalaganje naprave MTP"

msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Nalagam Windows Media napravo"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"

msgid "Loading songs"
msgstr "Nalaganje skladb"

msgid "Loading stream"
msgstr "Nalaganje pretoka"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Nalaganje skladb"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nalaganje podatkov o skladbah"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nizko (%1 fps)"

msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Manj natančno (15 sl./s)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nizka (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Besedila iz %1"

msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr "MP3 256k (zgolj za Premium)"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Prejemi Magnatune"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Prejem Magnatune je končan"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (MAIN)"

msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"

msgid "Malformed response"
msgstr "Napačno oblikovan odziv"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"

msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Srednje natančno (25 sl./s)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"

msgid "Most played"
msgstr "Najbolj predvajano"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "Priklopna točka"

msgid "Mount points"
msgstr "Priklopne točke"

msgid "Move to library..."
msgstr "Premakni v knjižnico ..."

msgid "&Music"
msgstr "&Glasba"

msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Glasba (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"

msgid "Music Library"
msgstr "Glasbena knjižnica"

msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moja Last.fm knjižnica"

msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moj Last.fm miks radio"

msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moj Last.fm sosedov radio"

msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moj Last.fm priporočeni radio"

msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moj miks radio"

msgid "My Radio Station"
msgstr "Moja radijska postaja"

msgid "Naming options"
msgstr "Možnosti poimenovanja"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Ozek pas (NB)"

msgid "Never played"
msgstr "Nikoli predvajano"

msgid "Never start playing"
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"

#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "Nov seznam predvajanja"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"

msgid "New songs"
msgstr "Nove skladbe"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovejše skladbe"

msgid "No analyzer"
msgstr "Brez preučevalnika"

msgid "No long blocks"
msgstr "Brez dolgih blokov"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega "
"seznama predvajanja."

msgid "No short blocks"
msgstr "Brez kratkih blokov"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"

msgid "Normal block type"
msgstr "Običajna vrsta bloka"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"

msgid "Not enough content"
msgstr "Ni dovolj vsebine"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"

msgid "Not enough members"
msgstr "Ni dovolj članov"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ni dovolj sosedov"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"

msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obvestila"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Predogled prikaza na zaslonu"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaži le prve"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Odpri  &zvočni CD ..."

msgid "Open device"
msgstr "Odpri napravo"

msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "V brskalniku odpri dir.xiph.org"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"

msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "V brskalniku odpri jamendo.dom"

msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "V brskalniku odpri magnatune.com"

msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "V brskalniku odpri somafm.com"

msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
msgstr "V brskalniku odpri somafm.com intergalacticfm.com"

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiziraj za kakovost"

msgid "Organise Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"

msgid "Organise files..."
msgstr "Organiziraj datoteke ..."

msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datotek"

msgid "Original tags"
msgstr "Izvorne oznake"

msgid "Output options"
msgstr "Možnosti izhoda"

msgid "Output plugin"
msgstr "Izhodni vtičnik"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Navadna stranska vrstica"

msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Predvajaj izvajalca ali oznako"

msgid "Play artist radio..."
msgstr "Predvajaj radio izvajalca ..."

msgid "Play custom radio..."
msgstr "Predvajaj radio po meri ..."

msgid "Play from my Library"
msgstr "Predvajaj iz moje knjižnice"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"

msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Predvajaj Last.fm radio izvajalca"

msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Predvajaj Last.fm radio oznake"

msgid "Play tag radio..."
msgstr "Predvajaj radio oznake ..."

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"

msgid "Player name"
msgstr "Ime predvajalnika"

msgid "Player options"
msgstr "Možnosti predvajalnika"

msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam &predvajanja"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam predvajanja je končan"

msgid "Playlist options"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"

msgid "Playlist search"
msgstr "Iskanje po seznamu predvajanja"

msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"

msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje vtičnika:"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Predojačanje"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu"

msgid "Print out version information"
msgstr "Izpiši podatke o različici"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"

msgid "Querying device..."
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"

msgid "Queue track"
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"

msgid "Random visualization"
msgstr "Naključno predočenje"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Resnično prekličem?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"

msgid "Refresh friends list"
msgstr "Osveži seznam prijateljev"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Osveži seznam postaj"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži pretoke"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"

msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapomni si od zadnjič"

msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"

msgid "Remove folder"
msgstr "Odstrani mapo"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sl.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to rename a playlist
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:30
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način p&onavljanja"

msgid "Repeat track"
msgstr "Ponavljaj skladbo"

msgid "Replace and play now"
msgstr "Zamenjaj in predvajaj"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:140
#: configdialog/configbackendspage.cpp:201
#: configdialog/configbackendspage.cpp:351 convert.cpp:1501 filelist.cpp:562
#: filelist.cpp:572
msgid "Replay Gain"
msgstr "Jakost predvajanja"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način Jakosti predvajanja"

msgid "Repopulate"
msgstr "Znova napolni"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Ponastavi število predvajanj"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Omeji na znake ASCII"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Varno odstrani napravo"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"

msgid "Save album cover"
msgstr "Shrani naslovnico albuma"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Shranjevanje naslovnice na disk ..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."

msgid "Save preset"
msgstr "Shrani predlogo nastavitev"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Shranjevanje skladb"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Beleži podatke o  poslušanih skladbah"

msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Iskanje po Grooveshark"

msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Iskanje po Grooveshark (odpre nov zavihek)"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Poišči postaje Icecast"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Poišči na Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Poišči na Magnatune"

msgid "Search Spotify"
msgstr "Iskanje po Spotify"

msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Iskanje po Spotify (odpre nov zavihek)"

msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Iskanje po Spotify (odpre nov zavihek)"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Iskanje naslovnic albumov ..."

msgid "Second level"
msgstr "Druga raven"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Izberi predočenja"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Izberi predočenja ..."

msgid "Service offline"
msgstr "Storitev je nepovezana"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Bližnjica za %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"

msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Prikaži globalno iskanje"

msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
"Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"

msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži naslovnico albuma v knjižnici"

msgid "Show dividers"
msgstr "Pokaži razdelilnike"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo podvojene"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"

#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr "Prikaži rezultate za %1"

msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Prikaži gumba \"Všečno\" in \"Blokiraj\""

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "V glavnem oknu prikaži gumb za beleženje skladb"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Premešaj vse"

msgid "Shuffle by album"
msgstr "Premešaj po albumu"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Pre&mešani način"

msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljanje ..."

msgid "Similar artists"
msgstr "Podobni izvajalci"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"

msgid "Skip count"
msgstr "Število preskočenih"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"

msgid "Small album cover"
msgstr "Majhna naslovnica albuma"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Majhna stranska vrstica"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni seznam predvajanja"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni seznami predvajanja"

msgid "Song info"
msgstr "Podatki o skladbi"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"

msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrsti skladbe po"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Spotify login error"
msgstr "Napaka ob prijavi na Spotify"

msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify vtičnik"

msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify vtičnik ni nameščen"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Začni s prekodiranjem"

msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr "Za iskanje Grooveshark glasbe, začnite tipkati v zgornji iskalnik."

msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr "Za iskanje Spotify glasbe, začnite tipkati v zgornji iskalnik."

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Začenjanje %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Članstvo pretakanja"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno zapisan %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Predlagane oznake"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"

msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super natančno (60 sl./s)"

msgid "Switch provider"
msgstr "Zamenjaj ponudnika"

msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinhronizacija Spotify predala"

msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinhronizacija Spotify seznama predvajanja"

msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinhronizacija Spotify ocenjenih skladb"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Zavihki na vrhu"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Prejemnik oznak"

msgid "Tag radio"
msgstr "Oznaka radia"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljna bitna hitrost"

msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"

msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvala gre"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"

#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Seznam predvajanja '%1' je prazen ali pa ga ni bilo mogoče naložiti."

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno "
"preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Naslednjih datotek ni "
"bilo mogoče kopirati:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Naslednjih datotek ni "
"bilo mogoče izbrisati:"

msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Te datoteke bodo izbrisane z diska. Ali ste prepričani, da želite "
"nadaljevati?"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite "
"nadaljevati?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in "
"dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."

msgid "Third level"
msgstr "Tretja raven"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 "
"MB.\n"
"Ali želite vseeno nadaljevati?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi "
"katere vrste podpira"

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ta naprava podpira naslednje vrste datotek:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo "
"za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."

msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Seznam predvajanja bo odstranjen; tega dejanja ne morete preklicati. Ali ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Preklopi stanje vrste"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Preklopi beleženje skladb"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Skupno prenesenih bajtov"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Skupno število omrežnih zahtev"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiraj glasbo"

msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodirnika"

msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"

msgid "URL(s)"
msgstr "Naslovi URL"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Odstrani naslovnico"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Posodabljanje %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Posodabljanje %1 % ..."

msgid "Updating library"
msgstr "Posodabljanje knjižnice"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Uporabi Wii Remote"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"

#: ../src/rss-main.ui.h:35
msgid "Use authentication"
msgstr "Uporabi overitev"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Uporabi dinamični način"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"

msgid "Use the system default"
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"

#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila naslednje ..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:56
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Various artists"
msgstr "Različni izvajalci"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Način predočenja"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavitve predočenja"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnost %1 %"

msgid "Volume name"
msgstr "Ime nosilca"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 ../data/soundconverter.glade.h:59
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ko se Clementine zažene"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s "
"slikami, ki vsebujejo te besede. \n"
"Če ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"

msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "WiFi naslov MAC"

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širok pas (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: povezan"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 128k (zgolj za Premium)"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 64k (zgolj za Premium)"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Leto - Album"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Ste prijavljeni."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"

msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
"Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko "
"poslušajo pretoke višje kakovosti brez oglasov."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate "
"članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."

msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Skladbe se lahko brezplačno beležijo, a le <span style=\" font-weight:600;"
"\">plačljiv račun</span> omogoča poslušanje pretočnega Last.fm radia s "
"Clementine."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite "
"<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za "
"več podatkov.\n"

msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere."

msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."

msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
"Izbrali ste vrsto zvoka za Premium račun, a nimate vnešenih podatkov o "
"računu."

msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr "Izbrali ste napačno nastavitev za vrsto zvoka"

msgid "You love this track"
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"

msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"V nastavitvah sistema morate vklopiti \"<span style=\" font-style:italic;"
"\">Omogoči dostop za pomožne naprave</span>\", če želite uporabljati "
"globalne bližnjice."

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"

msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
"subscriber."
msgstr "Last.fm radijskih postaj ni mogoče prevajati brez Last.fm računa."

#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Prijavljeni ste kot <b>%1</b>"

msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Vaši vpisni podatki za Google niso bili pravilni"

msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši vpisni podatki za Last.fm niso bili pravilni"

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna"

msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin.  This is required "
"for automatic tag fetching.  Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"Gstreamer namestitvi manjka vtičnik 'ofa'. Ta je nujen za samodejno "
"pridobivanje oznak. Poskusite namestiti paket 'gstreamer-plugins-bad'."

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio pretoki"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Zabeležena predvajanja: %1"

msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo."

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n skladb"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236 ../gramps/gen/lib/date.py:322
#: ../gramps/gen/lib/date.py:369 ../gramps/gen/lib/date.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3784
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:40
msgid "between"
msgstr "med"

msgid "biggest first"
msgstr "najprej največji"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 gthumb/gth-test-simple.c:52
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:82
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:45
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:99
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:38
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:136
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "equals"
msgstr "je enako"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: track has been added in the last 2 days
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:240
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "v zadnjih"

msgid "kbps"
msgstr "kb/s"

msgid "longest first"
msgstr "najprej najdaljši"

msgid "move songs"
msgstr "premakni skladbe"

msgid "newest first"
msgstr "najprej novejši"

msgid "not equals"
msgstr "ni enako"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: track has not been added in the last 5 hours
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:242
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "ne v zadnjih"

msgid "not on"
msgstr "ne na"

msgid "oldest first"
msgstr "najprej starejši"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. Page OPTIONS
#: ../src/iop/colorequal.c:2921 ../src/iop/colorequal.c:3126
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4567
msgid "options"
msgstr "možnosti"

msgid "press enter"
msgstr "pritisnite enter"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstrani %n skladb"

msgid "shortest first"
msgstr "najprej krajši"

msgid "smallest first"
msgstr "najprej manjši"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Nastavitev ure"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Ali je sistemski čas nastavljen na UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Sistemske ure so navadno nastavljene na Univerzalni koordinirani čas (UTC). "
"Operacijski sistem uporabi vaš časovni pas, da pretvori sistemski čas v "
"lokalni čas. To je priporočen način, razen če uporabljate še kakšen "
"operacijski sistem, ki pričakuje, da je vaša ura nastavljena na lokalni čas."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Nastavljanje nastavitev ure ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Nastavljanje ure"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Nastavim uro z uporabo NTP?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Naslov časovnega strežnika NTP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Privzeti strežnik NTP je praviloma vedno dobra izbira, če pa želite "
"uporabljati drug strežnik NTP, ga vnesite."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Pridobivanje časa iz omrežnega časovnega strežnika ..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Nastavljanje strojne ure"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Želite počakati še 30 sekund, da hwclock nastavi čas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Nastavljanje strojne ure traja dlje, kot je pričakovano. Program 'hwclock', "
"ki se uporablja za nastavljanje ure ima morda težave pri komuniciranju s "
"strojno uro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"V primeru, da se odločite, da ne boste počakali, da program hwclock konča "
"nastavljanje ure, ura tega sistema morda ne bo pravilno nastavljena."

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X koordinata predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y koordinata predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6356
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Položaj začetka gradnika"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "Širina predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "Višina predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The size of the actor"
msgstr "Velikost gradnika"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "Stalen X"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Vsiljen položaj X predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "Stalen Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Vsiljen Y položaj predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "Stalen položaj je nastavljen"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Ali naj se za predmet uporabi stalen položaj"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Vsiljena najmanjša zahteva širine za predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Vsiljena najmanjša zahteva višine za predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "Naravna širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Vsiljena zahteva naravne širine za predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "Naravna višina"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Vsiljena naravna višina za predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "Najmanjša nastavljena širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost najmanjša širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "Najmanjša nastavljena višina"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost najmanjša višina"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "Nastavljena naravna širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost naravna širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "Nastavljena naravna višina"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost naravna višina"

#: clutter/clutter-actor.c:6621 gtk/inspector/misc-info.ui:328
#: src/libsysprof/sysprof-document-allocation.c:151
msgid "Allocation"
msgstr "Dodelitev"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Dodelitev predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6689 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahteve"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Način zahteve predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Položaj na Z osi"

#: clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Z Position"
msgstr "Položaj Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6743
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Položaj premeta na osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Prekrivnost predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6781
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Izven-zaslonska preusmeritev"

#: clutter/clutter-actor.c:6782
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Ali naj se predmet splošči v enojno sliko"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Ali je predmet viden ali ne"

#: clutter/clutter-actor.c:6811 gtk/inspector/misc-info.ui:685
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Ali bo predmet naslikan"

#: clutter/clutter-actor.c:6825 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"

#: clutter/clutter-actor.c:6826
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Ali je predmet izveden"

#: clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Reactive"
msgstr "Ponovno omogoči"

#: clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Ali je predmet omogočen v dogodkih"

#: clutter/clutter-actor.c:6853
msgid "Has Clip"
msgstr "Ima izrez"

#: clutter/clutter-actor.c:6854
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Ali ima predmet nastavljen izrez"

#: clutter/clutter-actor.c:6868
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Območje izreza za predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:6887
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Pravokotnik porezave"

#: clutter/clutter-actor.c:6888
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Vidno območje za predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "Ime predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:6925
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Točka, okoli katere se vrši sprememba merila in sukanje"

#: clutter/clutter-actor.c:6943
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Vrtilna točka Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6944
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Sestavni del vrtilne točke"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Faktor merila na osi X"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Faktor merila na osi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Faktor merila na osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "Merilo sredine X"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Vodoravno merilo sredine"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Merilo sredine Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Navpično merilo sredine"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Vrednost poravnave"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "Sredina merila"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Vrtenje kota X"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Vrtenje kota na osi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Vrtenje kota Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Vrtenje kota na osi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Vrtenje kota Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Vrtenje kota na osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Vrtenje sredine X"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Vrtenje sredine na osi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Vrtenje sredine Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Vrtenje sredine na osi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Vrtenje sredine Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Vrtenje sredine na osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Sredina poravnave vrtenja po osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Sredina točke za vrtenje okoli osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "Sidro X"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X koordinata točke sidra"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "Sidro Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y koordinata točke sidra"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Sidro poravnave"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Točka sidra poravnave"

#: clutter/clutter-actor.c:7293
msgid "Translation X"
msgstr "Translacija X"

#: clutter/clutter-actor.c:7294
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translacija vzdolž osi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Translation Y"
msgstr "Translacija Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7314
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translacija vzdolž osi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Translation Z"
msgstr "Translacija Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translacija vzdolž osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7365
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matrika preoblikovanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7380
msgid "Transform Set"
msgstr "Preoblikovanje je nastavljeno"

#: clutter/clutter-actor.c:7381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Ali je lastnost preoblikovanja nastavljena"

#: clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Child Transform"
msgstr "Preoblikovanje podrejenega predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7403
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Matrika preoblikovanja podrejenega predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7418
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Preoblikovanje podrejenega predmeta je določeno"

#: clutter/clutter-actor.c:7419
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Ali je lastnost preoblikovanja podrejenega predmeta nastavljena"

#: clutter/clutter-actor.c:7436
msgid "Show on set parent"
msgstr "Pokaži na nastavljenem nadrejenem predmetu"

#: clutter/clutter-actor.c:7437
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Ali je predmet prikazan, ko je nastavljen na nadrejeni predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Izrez za dodelitev"

#: clutter/clutter-actor.c:7455
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Nastavi območje izreza za sledenje dodelitve predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "Smer besedila"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "Ima kazalec"

#: clutter/clutter-actor.c:7485
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Ali predmet vsebuje kazalnik vhodne naprave"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Dodajanje dejanja predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Dodajanje omejitev predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7527
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Dodajanje učinka predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "Upravljalnik razporeditev"

#: clutter/clutter-actor.c:7542
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Predmet, ki nadzira porazdelitev podrejenih predmetov"

#: clutter/clutter-actor.c:7556
msgid "X Expand"
msgstr "Razširi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7557
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Ali naj se gradniku dodeli dodatni vodoravni prostor"

#: clutter/clutter-actor.c:7572
msgid "Y Expand"
msgstr "Razširi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7573
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Ali naj se gradniku dodeli dodatni navpični prostor"

#: clutter/clutter-actor.c:7589
msgid "X Alignment"
msgstr "Poravnava X"

#: clutter/clutter-actor.c:7590
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Poravnava nadrejenega predmeta na osi X znotraj dodeljenega prostora."

#: clutter/clutter-actor.c:7605
msgid "Y Alignment"
msgstr "Poravnava Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7606
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Poravnava nadrejenega predmeta na osi Y znotraj dodeljenega prostora."

#: clutter/clutter-actor.c:7625 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Top"
msgstr "Zgornji rob"

#: clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Dodaten prostor zgoraj"

#: clutter/clutter-actor.c:7647 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodnji rob"

#: clutter/clutter-actor.c:7648
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Dodaten prostor na dnu"

#: clutter/clutter-actor.c:7669 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Margin Left"
msgstr "Levi rob"

#: clutter/clutter-actor.c:7670
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Dodaten prostor na levi strani"

#: clutter/clutter-actor.c:7691 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Right"
msgstr "Desni rob"

#: clutter/clutter-actor.c:7692
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Dodaten prostor na desni strani"

#: clutter/clutter-actor.c:7708
msgid "Background Color Set"
msgstr "Nastavitev barve ozadja"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Ali je barva ozadja nastavljena"

#: clutter/clutter-actor.c:7726
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Barva ozadja predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7741
msgid "First Child"
msgstr "Prvi podrejen predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:7742
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Prvi podrejeni predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:7755
msgid "Last Child"
msgstr "Zadnji podrejeni predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:7756
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Zadnji podrejeni predmet"

#: clutter/clutter-actor.c:7771
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Določitev načina izrisa vsebine predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7796
msgid "Content Gravity"
msgstr "Poravnava vsebine"

#: clutter/clutter-actor.c:7797
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Poravnava vsebine predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7817
msgid "Content Box"
msgstr "Okvirjen prostor"

#: clutter/clutter-actor.c:7818
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Okvirjen prostor vsebine predmeta"

#: clutter/clutter-actor.c:7826
msgid "Minification Filter"
msgstr "Filter oddaljevanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7827
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Filter, uporabljen za oddaljevanje vsebine"

#: clutter/clutter-actor.c:7834
msgid "Magnification Filter"
msgstr "FIlter približanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7835
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Filter, uporabljen za približanje vsebine"

#: clutter/clutter-actor.c:7849
msgid "Content Repeat"
msgstr "Ponavljanje vsebine"

#: clutter/clutter-actor.c:7850
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Načela ponavljanja vsebine predmeta"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Predmet je pritrjen na meta predmet"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Ime mete"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Ali je meta omogočena"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Vir poravnave"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Poravnaj os"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Os za poravnavo položaja na"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Faktor poravnave med 0.0 in 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr "Ni mogoče zagnati ozadnjega programa Clutter: ni ustreznih gonilnikov."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "Ozadnji program vrste »%s« ne podpira ustvarjanja več ravni dejanj"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Vir vezave"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinata"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Koordinata za vezavo"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Odmik v slikovnih točkah za uveljavitev vezave"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Edinstveno ime obsega vezave"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Vodoravna poravnava predmeta v upravljalniku razporeditve"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Navpična poravnava predmeta v upravljalniku razporeditev"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Privzeta vodoravna poravnava predmetov v upravljalniku razporeditev"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Privzeta navpična poravnava predmetov v upravljalniku razporeditev"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Dodeli dodaten prostor za podrejeni predmet"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Vodoravna zapolnitev"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Ali naj podrejeni predmet dobi prednost, ko vsebnik dodeljuje preostali "
"prostor na vodoravni osi"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Navpična zapolnitev"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Ali naj podrejeni predmet dobi prednost, ko vsebnik dodeljuje preostali "
"prostor na navpični osi"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Vodoravna poravnava predmeta znotraj celice"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Navpična poravnava predmeta znotraj celice"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Ali naj bo osnutek raje navpičen kot vodoraven"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Usmerjenost razporeditve"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Ali naj bo postavitev homogena; na primer: podrejeni predmeti so enake "
"velikosti"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Začni pakiranje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Ali se zapakirajo predmeti na začetku polja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Razmik med podrejenimi elementi"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Uporabi animacije"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Ali naj bodo spremembe v razporeditvi animirane"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Način blaženja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Način blaženja animacij"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Trajanje blaženja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Trajanje animacije"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Spremembe svetlosti za uveljavitev"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Spremembe kontrasta za uveljavitev"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Nastavitev določila povečave"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Ali je določena lastnost določila povečave"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Določilo povečave"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Določilo povečave površine"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Vsebnik, ki je ustvaril to datoteko"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Predmet, ki je ovit s podatki"

#: clutter/clutter-click-action.c:590 core/os/input_event.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Pritisnjeno"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Ali naj bo kliknjeno v pritisnjenem stanju"

#: clutter/clutter-click-action.c:604 jobviewer.py:2381
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "Zadržano"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Ali naj ima kliknjeno zagrabek"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Trajanje doglega pritiska gumba"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Najkrajše trajanje dolgega pritiska gumba za prepoznavanje poteze"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Prag dolgega pritiska gumba"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Največji prag preden je dogotrajni pritisk gumba preklican"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Navede predmet za kloniranje"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Črnilo za uveljavitev"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Vodoravne ploščice"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Število vodoravnih ploščic"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Navpične ploščice"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Število navpičnih ploščic"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Hrbtno gradivo"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Gradivo, ki bo uporabljeno za slikanje hrbtne strani predmeta"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Faktor odstranitve zasičenosti"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterZaledje upravljalnika naprav"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Prag vodoravnega vlečenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Vodoravna količina slikovnih točk zahtevanih za začetek vlečenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Prag navpičnega vlečenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Navpična količina slikovnih točk zahtevanih za začetek vlečenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Predmet, ki je povlečen"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Os vlečenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Omejitve vlečenja na osi"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Vlečno območje"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Omeji vleko na pravokotnik"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Vlečno območje je določeno"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Ali je vlečno območje nastavljeno"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Ali naj vsi predmeti prejmejo enako dodelitev"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Prazen prostor med stolpci"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Prazen prostor med vrsticami"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Najmanjša širina stolpca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Najmanjša širina vsakega stolpca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Največja širina stolpca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Največja širina vsakega stolpca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Najmanjša višina vrstice"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Najmanjša višina vsake vrstice"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Največja višina vrstice"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Največja višina vsake vrstice"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Število dotičnih točk"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Število dotičnih točk"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Prag območja robu sprožilnika"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Rob sprožilnika, ki ga določa dejanje"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Prag razdalje vodoravnega sprožilnika"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Vodoravna razdalja sprožilnika, ki ga določa dejanje"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Prag razdalje navpičnega sprožilnika"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Navpična razdalja sprožilnika, ki ga določa dejanje"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike"

#: clutter/clutter-input-device.c:252
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:829
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:647 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:793
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Edinstveno določilo naprave"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Ime naprave"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/clutter-input-device.c:283
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__device_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__device_type
msgid "Device Type"
msgstr "Vrsta naprave"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Vrsta naprave"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Primerek upravitelja naprav"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Način naprave"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Način naprave"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ima kazalec"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalec"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Ali naj bo naprava omogočena"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Število osi"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Število osi na napravi"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Primerek zaledja"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Product ID"
msgstr "ID izdelka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/clutter-interval.c:557
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__evaluation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__evaluation_type
#: data/datasetedit.ui:108
msgid "Value Type"
msgstr "Vrsta vrednosti"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Vrsta vrednosti v razmiku"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Začetna vrednost"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Začetna vrednost razmika"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Končna vrednost"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Končna vrednost razmika"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Upravljalnik, ki je ustvaril te podatke"

#: clutter/clutter-main.c:1426
msgid "Show frames per second"
msgstr "Prikaži število sličic na sekundo (fps)"

#: clutter/clutter-main.c:1428
msgid "Default frame rate"
msgstr "Privzeta hitrost sličic"

#: clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Smer besedila"

#: clutter/clutter-main.c:1436
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Pri besedilu izklopi mipmap"

#: clutter/clutter-main.c:1439
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Uporabi »mehko« izbiranje"

#: clutter/clutter-main.c:1442
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Clutterjeve razhroščevalne zastavice, ki naj bodo dvignjene"

#: clutter/clutter-main.c:1444
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Cluttterjeve razhroščevalne zastavice, ki naj bodo spuščene"

#: clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Omogoči dostopnost"

#: clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Možnosti Cluttra"

#: clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Prikaže možnosti Cluttra"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Zamakni os"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Omeji zamikanje na os"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Ali naj bo oddajanje interpoliranih dogodkov omogočeno"

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Upočasnitev"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Vrednost, s katero se bo interpolirani zamik pojenjal"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Začetni faktor pospeška"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Faktor za pospešek ob začetku interpolirane faze"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Pod uporabljena za omejitev predmeta"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Odmik od poti, med -1.0 in 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Ime lastnosti za animiranje"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Urejanje imena datoteke"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Ali je lastnost :filename nastavljena"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Pot do trenutno razčlenjene datoteke"

#: clutter/clutter-script.c:542 gladeui/glade-project.c:1057
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Uporabljena domena prevajanja za krajevno prilagajanje niza"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Način drsenja"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Smer drsenja"

#: clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Časovni razmik med kliki za zaznavanje večkratnega klika"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmik dvojnega klika"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Razmik med kliki za zaznavanje večkratnega klika"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Pot, ki naj jo kazalka prepotuje, preden začne delovati vleka predmeta"

#: clutter/clutter-settings.c:557 clutter/clutter-text.c:3408
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1408
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1149 src/preferences/kgx-font-picker.ui:45
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:48 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Opis privzete pisave, ki jo lahko razčleni sistem Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Glajenje robov pisave"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljeno glajenje (1 za omogočanje, 0 za onemogočanje in -1 za "
"uporabo privzete vrednosti)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "Vrednost DPI pisave"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Ločljivost pisave, določena kot 1024 * točk/palec, ali pa -1 za uporabo "
"privzete vrednosti."

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Glajenje pisave"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljeno glajenje pisav (1 za omogočanje, 0 za onemogočanje in "
"-1 za uporabo privzete vrednosti)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Slog glajenja pisave"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Slog glajenja robov (brez, delno, srednje in polno)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Podtočkovni red pisave"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov (brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Najkrajše trajanje dolgega pritiska gumba pred prepoznavanjem poteze"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Določilo razmerja povečave, ki bo uporabljeno pri izrisu okna"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig prilagoditev za fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne prilagoditve fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Čas namiga za geslo"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vpisan znak pri vpisovanje skritih vnosov "
"gesla."

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Vrsta senčilnika"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Vrsta uporabljenega senčilnika"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Vir omejitev"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Od roba"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Rob predmeta, ki je povlečen"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Do roba"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Rob vira, ki je povlečen"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Odmik v slikovnih točkah za uveljavitev omejitev"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Celozaslonska nastavitev"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Ali je glavna postavitev celozaslonska"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Ali naj bo glavna postavitev izrisana izven zaslona"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Ali je miškin kazalec viden na glavni postavitvi"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Uporabnik lahko spreminja velikost"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Ali lahko uporabnik spreminja velikost postavitve"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Barva postavitve"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Perspektiva nastavitvenih parametrov"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Naziv postavitve"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Uporabi meglo"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Ali naj se omogoči globinska izravnava"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Nastavitve globinske izravnave"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Ali naj se upošteva alfa sestavni del barve postavitve"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Žarišče tipke"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Trenutna tipka predmeta v žarišču"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Ni jasnega namiga"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Ali naj postavitev počisti svojo vsebino"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Sprejmi žarišče"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Ali naj postavitev potrdi žarišče na prikazu"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina besedila, ki je trenutno v medpomnilniku"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Longest valid string for BIOS setting
#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Največje število znakov v tem vnosu. Vrednost nič določa neomejeno število."

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Medpomnilnik besedila"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Pisava, ki jo uporablja besedilo"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Opis pisave"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Opis pisave, ki se uporablja"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Besedilo, ki bo izrisano"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Barva pisave, ki jo uporablja besedilo"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Ali naj je besedilo uredljivo"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Ali naj se ob pritisku vračalke omogoči signal za oddajanje"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Ali naj je vnosni kazalec viden"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Nastavitev barv kazalke"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Ali je bila barva kazalca nastavljena"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Širina kazalca, v slikovnih točkah"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Položaj kazalca"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Meja Izbora"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Položaj kazalke drugega konca izbora"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Barva izbora"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Nastavljena barva izbora"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Ali je bila barva izbire nastavljena"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Seznam slogovnih atributov za uveljavitev vsebine predmeta"

#: clutter/clutter-text.c:3696 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Ali naj besedilo vsebuje označevanje Pango"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Izbrana možnost prelomi vrstice, če je besedilo preširoko"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Nadzor preloma vrstic"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsiraj"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Prednostno mesto za elipsiranje niza"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Poravnava vrstice"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Prednostna poravnava niza za večvrstično besedilo"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Ali naj je besedilo obojestransko poravnano"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Lastnost gesla"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr ""
"V kolikor vrednost ni nič, uporabi to lastnost za prikaz vsebine predmeta"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Največja dolžina"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Največja dolžina besedila predmeta"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Ali naj je besedilo v eni vrstici"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Barva izbora"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Nastavljena barva izbora"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Ali je bila barva izbire nastavljena"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Ali naj se časovni potek samodejno ponovno zažene"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Časovni zamik pred začetkom"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Trajanje časovnega poteka v milisekundah."

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Smer časovnega poteka"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Samodejno obračanje"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Ali naj se smer obrne ob dosegu konca"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Kolikokrat naj se časovnica ponovi"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Način napredka"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Kako naj časovnica izračunava napredek opravila"

#: clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Razmik vrednosti za prehod"

#: clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Animiran predmet"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Odstrani po končanju"

#: clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Odstrani prehod po končanju"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Omeji približevanje na os"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Časovnica, ki jo uporablja alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrednost alfe"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Vrednost alfe je izračunana z alfo"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Način napredka"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Predmet na katerega se animacija nanaša"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Način animacije"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Ali naj se animacija ponavlja"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Časovnica, ki jo uporablja animacija"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Alfa, ki jo uporablja animacija"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Trajanje animacije"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Časovnica animacije"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Alfa predmet za vodenje obnašanja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Globina začetka"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Začetna globina"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Končna globina"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Končna globina"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Začetni kot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:305 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311
msgid "Initial angle"
msgstr "Začetni kot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Končni kot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Končni kot kot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "X nagib kota"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Nagib elipse okoli x osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Y nagib kota"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Nagib elipse okoli y osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Z nagib kota"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Nagib elipse okoli z osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Širina elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Višina elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Središče elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Smer vrtenja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Začetna prekrivnost"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Začetna raven prekrivnosti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Končna prekrivnost"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Končna raven prekrivnosti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "Predmet ClutterPath predstavlja pot za skupno animiranje"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Začetni kot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Končni kot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Os vrtenja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
#: operations/common/mirrors.c:58 operations/common/vignette.c:65
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:75 operations/common-gpl3+/displace.c:81
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:40
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:39
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:32 operations/common-gpl3+/waves.c:25
msgid "Center X"
msgstr "Središče X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "X koordinata središča vrtenja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
#: operations/common/mirrors.c:63 operations/common/vignette.c:70
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:80 operations/common-gpl3+/displace.c:88
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:45
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:45
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:30
msgid "Center Y"
msgstr "Središče Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y koordinata središča vrtenja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Središče Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z koordinata središča vrtenja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "X začetna velikost"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Začetna velikost na X osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "X končno velikost"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Končna velikost na X osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y začetna velikost"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Začetna velikost na Y osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y končna velikost"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Končna velikost na Y osi"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Barva ozadja polja"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Širina površine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Širina površine Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Višina površine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Višina površine Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Ali naj se površina ujema z dodelitvijo"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI večpredstavnostne datoteke"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Ali se predmet predvaja"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Trenutni napredek predvajanja"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI podnapisov"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI datoteke s podnapisi"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Ime pisave podnapisov"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Pisava, uporabljena za prikaz podnapisov"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173 ../gap/gap_player_dialog.c:6419
msgid "Audio Volume"
msgstr "Glasnost zvoka"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Glasnost zvoka"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Iskanje omogočeno"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Ali je po trenutnem pretoku mogoče iskati"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Zapolnjenost medpomnilnika"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Raven zapolnjenosti pomnilnika"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Trajanje pretoka v sekundah"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Barva pravokotnika"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "Barva obrobe"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Barva obrobe pravokotnika"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325
msgid "Border Width"
msgstr "Širina obrobe"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Širina obrobe pravokotnika"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Ima obrobo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Ali naj ima pravokotnik obrobo"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Vir vrha"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Vir vrha senčilnika"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Vir kosa"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Vir senčilnika kosa"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Kodno prevedeno"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Ali je senčilnik kodno preveden in povezan"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Ali je senčilnik omogočen"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "prevajanje %s je spodletelo: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Senčenje vertex"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Senčenje delcev"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Trenutno nastavljeno stanje (prehod na to stanje morda ni popoln)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Privzeto trajanje prehoda"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Številka stolpca"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Stolpec v katerem je postavljen gradnik"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Številka vrstice"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Vrstica v kateri je postavljen gradnik"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Razpon stolpca"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Število stolpcev preko katerih je razpet gradnik"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Razpon vrstice"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Število vrstic preko katerih je razpet gradnik"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno razširjanje"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Dodeli dodaten prostor za podrejeni predmet na vodoravni osi"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično razširjanje"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Dodeli dodaten prostor za podrejeni predmet na navpični osi"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "razmik med stolpci"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Razmik med vrsticami"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Velikost usklajevanja predmeta"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Samodejna velikost usklajevanja predmeta za podpornih mer bitnih slik"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Onemogoči razrezovanje"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Vsili, da je spodnja tekstura posamezna in ni sestavljena in manjših "
"posameznih tekstur, ki prihranijo prostor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Odvečne ploščice"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Največje odvečno področje razrezane teksture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Vodoravno ponavljanje"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Ponovi vsebino namesto vodoravnega raztegovanja"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Navpično ponavljanje"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Ponovi vsebino namesto navpičnega raztegovanja"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Kvaliteta filtra"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Kakovost izrisovanja, ki se uporabi pri izrisu teksture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Oblika točke"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Oblike točke Cogl za uporabo"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Tekstura Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Podporni ročnik teksture Cogl za izris tega predmeta"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Material Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "Podporni ročnik materiala Cogl za izris tega predmeta"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Pot do datoteke, ki vsebuje podatke o sliki"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Obdrži razmerje velikosti teksture pri zahtevanju prednostne širine ali "
"višine"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Naloži asinhrono"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Naloži datoteke v nit za izogibanje blokiranja pri nalaganju slik z diska"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Naloži podatke asinhrono"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Dekodiraj sliko podatkovnih datotek v niti za zmanjšanje oviranja med "
"nalaganjem slik z diska"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Izbira z alfo"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Predmet oblike s kanalom alfa pri izbiranju"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Nalaganje podatkov slike je spodletelo"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "Teksture YUV niso podprte"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "Teksture YUV2 niso podprte"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Ni mogoče zagnati okolja Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega predmeta CoglWinsys za vrsto GdkDisplay %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Podporna površina wayland"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Širina površine"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Širina podporne površine wayland"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Višina površine"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Višina podporne površine wayland"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Onemogoči podporo XInput"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Ozadnji program Clutter"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Sličica"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Večbitna sličica X11 za vezavo"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Širina sličice"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Širina večbitne sličice za vezavo na to teksturo"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Višina sličice"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Višina večbitne sličice za vezavo na to teksturo"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Globina sličice"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Globina (v bitih) večbitne sličice, ki je vezana na to teksturo"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Samodejno posodabljanje"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Ali naj se tekstura obdrži usklajena z morebitnimi spremembami večbitnih "
"sličic."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "Okno X11 za vezavo"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Samodejna preusmeritev okna"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Ali so preusmeritve sestavljenega okna nastavljene na samodejne (ali ročne, "
"če je napak)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Preslikave okna"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Ali je okno preslikano"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Uničeno"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Ali je okno uničeno"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Okno X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X položaj okna na zaslonu, kot ga opredeli X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Okno Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y položaj okna na zaslonu, kot ga opredeli X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Preusmeritev prepisa okna"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Ali je to okno preusmeritve prepisa"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Podprta določila razhroščevanja:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Posebna določila razhroščevanja:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Omogoči vse ne-prikazne možnosti razhroščevanja"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Dodatne okoljske spremenljivke:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Z vejico ločen seznam razširitev GL, ki naj bi bile onemogočene"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "Prepiši različico GL, za katero je predvidena podpora gonilnikov"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Sledenje Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "Sklici predmetov CoglObject"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Razhroščevanje sklicev števca napak predmetov CoglObjects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Sledi porezavi tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "razhroščevanje ustvarjanja porezav teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Sledi teksturam nabora"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Razhroščevanje upravljanja nabora tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Sledi nizom zlivanja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Razhroščevanje razčlenitev CoglBlendString"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Sledi dnevniku"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Preglej celotno geometrijo predmetov, ki se beležijo v dnevnik"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Sledi paketni obdelavi"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Pokaži paketno obdelavo geometrije predmetov v dnevniku"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Sledi matrikam"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Sledi vsem obdelavam matrik"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Sledi risanju"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Sledi nekaterim risarskim opravilom"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Sledi izrisovalniku Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Sledi izrisovalniku Cogl Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Sledi zaledju CoglTexturePixmap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Sledi zaledju sličic teksture Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Predoči"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Oriši pravokotnike"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Dodaj črtni oris geometriji risanim pravokotnim predmetom"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Pokaži črtne orise"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Dodaj črtni oris vsem risanim predmetom"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Korenski vzrok"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Onemogoči paketno obdelavo dnevnika"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Onemogoči paketno obdelovanje geometrije v dnevniku Cogl."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Onemogoči medpomnilnik točk GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Onemogoči uporabo točkovnega medpomnilnika predmetov OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Onemogoči medpomnilnik sličic GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Onemogoči uporabo medpomnilnika sličic predmetov OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Onemogoči programsko preoblikovanje pravokotnikov"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Uporabi GPE za preoblikovanje geometrije pravokotnih predmetov"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Specialist Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Izriši slike nabora tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Izriši spremembe nabora tekstur v slikovno datoteko"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Onemogoči zbiranje nabora tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Onemogoči uporabo zbiranja nabora tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Onemogoči souporabo nabora tekstur med besedilom in slikami"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča uporabo predpomnjenja pismenk v ločenem naboru "
"tekstur. Sicer bo nabor souporabljen med pismenkami in slikami."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Onemogoči sestavljanje nabora"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Onemogoči teksturiranje primitivov"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Onemogoči arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Onemogoči uporabo fragmentarnih programov ARB"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Onemogoči določeno"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Onemogoči uporabo zaledja stalnih funkcij cevovoda"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Onemogoči GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Onemogoči uporabo GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Onemogoči zlivanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Onemogoči uporabo zlivanja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Onemogoči nekvadratne teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Vsili nastavitev, da gonilnik GL ne podpira tekstur NPOT in bo zato program "
"Cogl ustvaril razrezane teksture."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Onemogoči programski odrez"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Onemogoči poskuse Cogl, da odreže nekatere pravokotnike v programju."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Prikaži vir"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Pokaži ustvarjeno izvorno kodo ARBfp/GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Sledi delovanju OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Sledi nekaterim izbranim klicem OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Sledi podpori zunaj zaslona"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Razhroščevanje podpore zunaj zaslona"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Onemogoči predpomnilnike programa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Onemogoči zasilne predpomnilnike za programe arbfp in glsl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Onemogoči prilagajanje branja sličic"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Onemogoči prilagajanje branja ene slikovne točke za enostavne prizore s "
"prekrivnimi pravokotniki"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Sledi odrezovanju"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Beleži podatke podrobnosti o izvajanju odrezovanja s programom Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Opombe k zaznavi izvajanja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Poskus poudarjanja ne-optimalne uporabe sistema Cogl."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Profil, ki ga želite ustvariti"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Program ustvarjanja profilov ICC"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Ime izhodne datoteke ni določeno"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr ""
"Območne nastavitve, ki jih je treba uporabiti pri nastavljanju "
"lokaliziranega besedila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Ustvari kalibracijo VCGT podane velikosti"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Počisti vse metapodatke v profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Inicializiraj metapodatke profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Dodaj metapodatek profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Odstrani metapodatek iz profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Določi niz avtorskih pravic"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Določi niz opisa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Določi niz izdelovalca"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Določi niz modela"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Samodejno popravi metapodatke v profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Določi različico profila ICC"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Izvoz podatkov oznak"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Program za odlaganje profilov ICC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Zapiši vdelane ustvarjene časovne žige"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Ustvari CMF iz podatkov CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Ustvari spekter iz podatkov CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Ustvari CCMX iz referenčnih in merilnih podatkov"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e.%m.%Y, %H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247
#: data/gcm-picker.ui:168 data/gcm-viewer.ui:122
msgid "Colorspace"
msgstr "Barvni prostor"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Razpredelnica gama"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Po vsem sistemu"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profila"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Preprečevalniki"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Temno umerjanje"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Umerjanje sevanja"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Spektralno"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD, splošen"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED, splošen"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL širokega gamuta (Wide Gamut)"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED širokega gamuta (Wide Gamut)"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD, beli LED"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "ID tipala"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Podprta tipala niso priključena"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Postavite napravo na mesto kalibracije in pritisnite vnašalko."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Postavite napravo na mesto površine in pritisnite vnašalko."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Postavite napravo v temen prostor in pritisnite vnašalko."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Kalibrirajte z virom svetlobe 3.200 K."

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Postavite napravo na barvo, ki bo izmerjena, in pritisnite vnašalko."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Brez spektralne zmogljivosti"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "Pokaži različici odjemalca in prikritega procesa"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Pokaži vrednost brez glave"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Filtriraj lastnosti predmeta pri prikazu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Odloži vse podatke o odpravljanju napak v datoteko"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Pridobi vse naprave, s katerimi je mogoče barvno upravljanje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr ""
"Pridobi vse naprave določene vrste, s katerimi je mogoče barvno upravljanje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Pridobi vse barvne profile, ki so na voljo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Pridobi vsa barvna tipala, ki so na voljo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Dobi spektralni odčitek tipala"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Pridobi meritev tipala"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Zaklene barvno tipalo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Določa eno ali več možnosti tipala"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Ustvari napravo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Iskanje naprave iz ID-jem naprave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Iskanje naprave z dano vrednostjo lastnosti"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Najdi profil po ID profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Najdi profil po imenu datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Pridobi standardni barvni prostor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Ustvari profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Dodaj profil k napravi, ki že obstaja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Profil nastavi kot privzet za napravo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Izbriše napravo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Izbriše profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Nastavi dodatne lastnosti profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Določi model naprave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Omogoči ali onemogoči napravo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Pridobi privzeti profil naprave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Določi ponudnika naprave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Določi zapredno številko naprave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Določi vrsto naprave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Prepreči barvne profile za to napravo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Vrne vse profile, ki se ujemajo s pogojem"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Uvozite profil in ga namestite za uporabnika"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Brez povezave s colord:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Različica prikritega procesa:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Ponudnik sistema:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Model sistema:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:207 src/cd-debug.c:207 src/gcm-debug.c:142
#: ../src/gpk-debug.c:171 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "Pokaži možnosti razhroščevanja"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Privzeta vrednost gama za zaslon"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Privzeta ciljna vrednost gama za zaslon. Običajne vrednosti so 1,8, 2,2 in "
"2,4."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Privzeta ciljna bela točka zaslona"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"Privzeta ciljna bela točka v Kelvinih za umerjanje zaslona, kjer 0 "
"predstavlja domorodno vrednost zaslona. Pogoste vrednosti so 6500 za D65 in "
"5000 za D50."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Zamik med intervali vzorčenja"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:23
msgid ""
"This is the delay between setting the sample color and asking the measuring "
"instrument to take a sample. It is required because both the graphics driver "
"and the display itself introduce latency."
msgstr ""
"To je zakasnitev med nastavitvijo barve vzorca in zahtevo, da merilni "
"instrument vzame vzorec. To je potrebno, ker tako grafični gonilnik kot sam "
"zaslon uvajata zakasnitev."

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Združljivo z Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Ta profil je brez znanih omejitev avtorskih pravic"

#. TRANSLATORS: a editing space is a profile you use for editing,
#. 'SWOP' is also a trademark so don't translate that
#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space was designed as SMPTE-240M and encompasses most of the "
"possible colors available on a CMYK color printer. This is a popular choice "
"for editing photographs and for use in printing, as all the SWOP colors can "
"be reproduced."
msgstr ""
"Ta prostor za urejanje je bil zasnovan kot SMPTE-240M in zajema večino "
"možnih barv, ki so na voljo na barvnem tiskalniku CMYK. To je priljubljena "
"izbira za urejanje fotografij in za uporabo pri tiskanju, saj se lahko "
"reproducirajo vse barve SWOP."

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"Ta opuščeni profil je prvotno ustvaril Adobe za uporabo s programoma "
"Photoshop in Illustrator. Ker temelji na originalnem 13-palčnem zaslonu RGB "
"Apple in je podoben sRGB, ga ne smete uporabljati kot profil zaslona ali za "
"nove slike."

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Najboljši RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"Ta prostor za urejanje lahko prikaže bolj nasičene barve kot Adobe RGB in je "
"primeren za slike z zelo nasičenimi barvami, ki se pogosto uporabljajo v "
"oglasih. Je zelo podoben DonRGB4, vendar lahko pokaže super nasičene rdeče "
"barve, ki so včasih prisotne v Fujichrome Velvia."

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#. TRANSLATORS: 'shadow detail' is the number of black colors you can see
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB. It is "
"less prone to quantisation errors compared to ProPhoto RGB, although more "
"shadow detail is preserved. In most instances ProPhoto RGB is probably a "
"better choice."
msgstr ""
"Ta prostor za urejanje lahko prikaže več nasičenih barv kot Adobe RGB. V "
"primerjavi s ProPhoto RGB je manj nagnjen k kvantizacijskim napakam, čeprav "
"ohranjena več senčnih podrobnosti. V večini primerov je ProPhoto RGB "
"verjetno boljša izbira."

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "bluish"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"Ta preizkusni profil se uporablja za to, da so vse barve na zaslonu nekoliko "
"bolj modre, tako da spremenite iskalno tabelo grafične kartice. To "
"uporabniku omogoča, da preveri, ali se kalibracija pravilno uveljavlja."

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Photoshop' is a trademark, don't translate
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is an RGB editing space for use with Adobe Photoshop 5.0 and later. It "
"was designed as an output-centric compromise between ColorMatch RGB and "
"Adobe RGB and used to be preferred by some photograph printing services."
msgstr ""
"To je prostor za urejanje RGB za uporabo s programom Adobe Photoshop 5.0 in "
"novejšimi različicami. Zasnovan je bil kot kompromis, osredotočen na izhod, "
"med ColorMatch RGB in Adobe RGB, nekatere storitve tiskanja fotografij ga "
"preferirajo."

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"Ta teoretični profil je zasnovan za uporabo v barvnih poskusih. Verjetno "
"tega profila ne želite uporabljati kot prostor za urejanje ali prikazni "
"profil."

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#. TRANSLATORS: 'Radius' and 'PressView' are trademarks, please don't
#. translate
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed by Radius for the PressView monitor. Only use this "
"profile as a display profile or as a editing space as the profile is not "
"significantly different to sRGB. You should only need to use this profile if "
"viewing images created on a PressView monitor."
msgstr ""
"Ta profil je zasnoval Radius za zaslon PressView. Ta profil uporabljajte "
"samo kot prikazni profil ali kot prostor za urejanje, saj se profil bistveno "
"ne razlikuje od sRGB. Ta profil uporabite le, če si ogledujete slike, "
"ustvarjene na zaslonu PressView."

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Crayons"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Barve barvic (Crayons)"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"Ta imenovani barvni profil vsebuje vse barve priljubljenih barvic Crayola. "
"To je testni profil, namenjen testiranju vdelave imenovanih barv v dokumente."

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#. TRANSLATORS: saturated means vivid bright colors
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements."
msgstr ""
"Ta prostor za urejanje lahko prikaže bolj nasičene barve kot Adobe RGB in je "
"primeren za slike z zelo nasičenimi barvami, ki se pogosto uporabljajo v "
"oglasih."

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#. TRANSLATORS: ECI is a trademark, don't translate
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile is recommended by the ECI (European Color Initiative) as a "
"editing space for professional image editing and aims to cover all colors "
"that can be printed on printing presses. This is sometimes used as a color "
"data exchange format between publishers and printing houses."
msgstr ""
"Ta profil priporoča evropska pobuda za barve (ECI, angl. European Color "
"Initiative) kot prostor za urejanje profesionalnih slik, njegov cilj pa je "
"zajeti vse barve, ki jih je mogoče natisniti na tiskarskih strojih. To se "
"včasih uporablja kot oblika izmenjave barvnih podatkov med založniki in "
"tiskarnami."

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#. TRANSLATORS: lightness is a technical word for brightness
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed with a lightness gamma curve which means the "
"monitor will have to be also calibrated in the same way. This profile is "
"only useful for advanced users and is not recommended for general use."
msgstr ""
"Ta profil je bil zasnovan z gama krivuljo svetlosti, kar pomeni, da bo treba "
"na enak način kalibrirati tudi zaslon. Ta profil je uporaben samo za "
"napredne uporabnike in ni priporočljiv za splošno uporabo."

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#. TRANSLATORS: negatives refers to the film on which a negative image is
#. stored
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed for storing archives of scanned transparency film. "
"It is suitable for storing images from color negatives, although nowadays "
"ProPhoto RGB is a more popular profile for archival."
msgstr ""
"Ta profil je bil zasnovan za shranjevanje arhivov skeniranega prosojnega "
"filma. Primeren je za shranjevanje slik iz barvnih negativov, čeprav je "
"danes ProPhoto RGB bolj priljubljen profil za arhiviranje."

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA27L Coated (s premazom)"

#. TRANSLATORS: positive as in not a negative image of what's printed
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper types 1 "
"and 2 (coated or matte), sheetfed offset. This profile set should no longer "
"be used for production, use FOGRA39L instead."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za izdelavo pozitivnih plošč, tiskanje na papir tipov "
"1 in 2 (premazan ali mat), ofsetne liste. Ta nabor profilov se ne sme več "
"uporabljati za proizvodnjo, uporabljajte FOGRA39L namesto njega."

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA28L Web Coated (sito, s premazom)"

#. TRANSLATORS: paper grade 3 is just a description meaning "not very white",
#. LCW stands for Light Weight Coated
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 3 "
"(LWC), webfed offset. This profile should no longer be used for production, "
"use FOGRA45 instead."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za izdelavo pozitivnih plošč, tiskanje na papir tipa "
"3 (LWC), ofsetna sita. Ta profil se ne sme več uporabljati za proizvodnjo, "
"uporabo FOGRA45 namesto tega."

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA29L Uncoated (brez premaza)"

#. TRANSLATORS: yellowish is in reference to the paper color, i.e. not pure
#. white
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 4 "
"(uncoated white), sheetfed offset. This profile should no longer be used for "
"production, use FOGRA47 instead."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za izdelavo pozitivnih plošč, tiskanje na papir tipa "
"4 (nepremazan bel), ofsetni list. Ta profil se ne sme več uporabljati za "
"proizvodnjo, uporabo FOGRA47 namesto tega."

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA30L Uncoated Yellowish (brez premaza, rumenkast)"

#. TRANSLATORS: uncoated means "without expensive glossy coating"
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 5 "
"(uncoated yellowish), sheetfed offset."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za izdelavo pozitivnih plošč, tiskanje na papir tipa "
"5 (nepremazan rumenkast), ofsetni list."

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA39L Coated (s premazom)"

#. TRANSLATORS: coated refers to the high quality paper covering making the
#. paper
#. better quality, GRACoL is also a trademark don't translate please
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for printing on paper types 1 and 2 (coated or matte), "
"sheetfed offset. This profile is not significantly different from U.S. "
"GRACoL 2006 (TR 006)."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za tiskanje na papir tipov 1 in 2 (premazan ali mat), "
"ofsetni s folijo. Ta profil se bistveno ne razlikuje od ameriškega GRACoL "
"2006 (TR 006)."

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "FOGRA40L SC Paper (papir)"

#. TRANSLATORS: supercalendered means "super smoothed and thin"
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on SC (supercalendered) paper, webfed "
"offset. There is no known U.S. equivalent."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za tiskanje na papir SC (angl. supercalendered), "
"sitotisk. Ni znanega ameriškega ekvivalenta."

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA45L Lightweight Coated (lahka, s premazom)"

#. TRANSLATORS: ISO is a trademark
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2:2004 compliant profile is used for printing on improved "
"light-weight coated (LWC) paper for 60 l/cm heatset web offset printing. It "
"replaces FOGRA28L."
msgstr ""
"Ta profil, skladen s standardom ISO 12647-2:2004, se uporablja za tiskanje "
"na izboljšan lahek premazan papir (LWC) za ofsetni sitotisk 60 l/cm. "
"Nadomešča FOGRA28L."

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA47L Uncoated (brez premaza)"

#. TRANSLATORS: gsm stands for "grams per square meter"
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2 compliant profile is used for printing on 115 gsm uncoated "
"white (paper type 4) for 60 l/cm sheetfed offset printing."
msgstr ""
"Ta profil, skladen s standardom ISO 12647-2, se uporablja za tiskanje na 115 "
"gsm nepremazan bel papir (tipa 4) za ofsetni tisk s folijo 60 l/cm."

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 Coated (s premazom)"

#. TRANSLATORS: coated = smooth and expensive
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 1 and 2 coated paper, "
"sheetfed offset and gravure. It is the U.S. equivalent of FOGRA39."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za tiskanje na ameriškem premazanem papirju razreda 1 "
"in 2, ofsetnem listu in gravurah. To je ameriški ekvivalent FOGRA39."

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S Časopisni papir 2004"

#. TRANSLATORS: TVI stands for 'tone value increase' and is another name for
#. dot gain, coldset means letting the ink dry without heating it
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is use for printing on newsprint, and is an ISO12647-3:2005 "
"compliant profile designed for a printing press exhibiting 26% TVI (dot "
"gain). It is recommended by WAN-IFRA for coldset printing on newsprint "
"worldwide."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za tiskanje na časopisni papir in je profil, skladen "
"s ISO12647-3:2005, zasnovan za tiskarski stroj s 26 % TVI (dot gain). WAN-"
"IFRA ga priporoča za hladno tiskanje na časopisni papir po vsem svetu."

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. TRANSLATORS: A little joke: Color Geeks say that NTSC stands for 'Never The
#. Same Color' as it's really a poor choice compared to sRGB
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the NTSC video standard. "
"It is an obsolete standard that has been replaced by SMTE-C. You should only "
"use this profile to decode archived video."
msgstr ""
"Ta profil določa obseg barv, ki se uporabljajo z video standardom NTSC. Gre "
"za zastareli standard, ki ga je nadomestil SMTE-C. Ta profil uporabite samo "
"za dekodiranje arhiviranega videoposnetka."

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate PAL or SECAM
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the PAL and SECAM video "
"standards and is very similar to sRGB. You should only use this profile to "
"encode or decode video."
msgstr ""
"Ta profil določa paleto barv, ki se uporabljajo z video standardi PAL in "
"SECAM, in je zelo podoben sRGB. Ta profil uporabljajte samo za kodiranje ali "
"dekodiranje videoposnetka."

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4 operations/external/raw-load.c:32
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate 'RGB' or 'RAW'
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"Originally designed by Eastman Kodak and called ROMM RGB, this profile can "
"display a very large range of colors and is used by many photographers for "
"rendering, editing and archiving RAW images. Unless you are working with 16 "
"bits per channel precision, you may see color banding when editing images."
msgstr ""
"Ta profil, ki ga je prvotno zasnoval Eastman Kodak in se imenuje ROMM RGB, "
"lahko prikaže zelo široko paleto barv in ga številni fotografi uporabljajo "
"za upodabljanje, urejanje in arhiviranje slik RAW. Če ne delate s 16-bitno "
"natančnostjo na kanal, boste pri urejanju slik morda videli barvne pasove."

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#. TRANSLATORS: ITU-R is a standards body
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:9
msgid ""
"ITU-R recommendation BT.709 is a high-definition television standard that "
"was first approved in 1990. The Rec. 709 profile uses the same range of "
"colors as sRGB although the luminance curve is different."
msgstr ""
"Priporočilo ITU-R BT.709 je televizijski standard visoke ločljivosti, ki je "
"bil prvič odobren leta 1990. Profil Rec. 709 uporablja enak razpon barv kot "
"sRGB, čeprav je krivulja svetilnosti drugačna."

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#. TRANSLATORS: studio recording means 'shows you'll see on TV'
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is the current standard used by North America and Japan for studio "
"recording. You should only use this profile to encode or decode video."
msgstr ""
"To je trenutni standard, ki se uporablja v Severni Ameriki in na Japonskem "
"za studijsko snemanje. Ta profil uporabljajte samo za kodiranje ali "
"dekodiranje videoposnetka."

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 Newsprint (časopisni tisk)"

#. TRANSLATORS: CGATS is a trademark
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This is an ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 based profile for printing on "
"newsprint in the U.S., coldset offset. The TVI (dot gain) is 26%."
msgstr ""
"To je profil ANSI CGATS / SNAP TR 002-2007 za tiskanje na časopisni papir v "
"ZDA, coldset ofset. TVI (dot gain) je 26 %."

#. TRANSLATORS: Trinitron is a trademark, 'untagged' means an image with an
#. unspecified color profile
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This general purpose profile was designed by Hewlett-Packard and Microsoft "
"and lives on as the default profile on the Internet for untagged RGB colors "
"and used in HDTV. Most uncalibrated displays are able to display most of the "
"colors available in sRGB, although this profile is sometimes a poor choice "
"for printing."
msgstr ""
"Ta profil splošnega namena sta zasnovala Hewlett-Packard in Microsoft in "
"živi naprej kot privzeti profil na internetu za neoznačene barve RGB in se "
"uporablja v HDTV. Večina neumerjenih zaslonov lahko prikaže večino barv, ki "
"so na voljo v sRGB, čeprav je ta profil včasih slaba izbira za tiskanje."

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:3
msgid "SwappedRedAndGreen"
msgstr "SwappedRedAndGreen"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Zamenjana rdeča in zelena"

#. TRANSLATORS: channels refer to the RGB values in an image
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This test profile swaps the red and green channels and is useful as a visual "
"check that profiles are being applied correctly. If this profile is applied "
"twice, the image looks unchanged."
msgstr ""
"Ta testni profil zamenja rdeči in zeleni kanal in je uporaben kot vizualni "
"pregled, ali se profili pravilno uporabljajo. Če ta profil uporabite "
"dvakrat, je slika videti nespremenjena."

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 Coated (prevlečen)"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 3 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is used for high quality magazine printing with white "
"paper."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za tiskanje na ameriški premazan papir 3. stopnje, "
"ofset s folijo in gravuro. Uporablja se za visoko kakovostno tiskanje revij "
"z belim papirjem."

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 Coated (prevlečen)"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 5 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is use for standard magazine printing with yellowish "
"paper."
msgstr ""
"Ta profil se uporablja za tiskanje na ameriški premazan papir 5. stopnje, "
"ofset tisk s folijo in gravuro. Uporablja se za standardno tiskanje revij z "
"rumenkastim papirjem."

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "Širok gamut RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Systems' is a trademark, don't translate that
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space was designed by Adobe Systems to capture many more colors "
"than Adobe RGB. This profile is used to print to devices such as film "
"recorders and can define many colors that cannot be displayed on a computer "
"screen. Unless you are working with 16 bits per channel precision, you may "
"see color banding when editing images."
msgstr ""
"Ta prostor za urejanje je zasnoval Adobe Systems, da zajame veliko več barv "
"kot Adobe RGB. Ta profil se uporablja za tiskanje z napravami, kot so "
"filmski snemalniki, in lahko določa številne barve, ki jih ni mogoče "
"prikazati na računalniškem zaslonu. Če ne delate s 16-bitno natančnostjo na "
"kanal, boste pri urejanju slik morda videli barvne pasove."

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "Barve X11"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"Ta imenovani barvni profil vsebuje vse barve, ki jih določa X11, ob "
"predpostavki, da naj bi bile izvorne barve sRGB."

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Ustvari napravo, s katero je mogoče barvno upravljanje"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr ""
"Za ustvarjanje naprave, s katero lahko je mogoče barvno upravljanje, je "
"zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Ustvari barvni profil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Za ustvarjanje barvnega profila je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Odstrani napravo, s katero je mogoče barvno upravljanje"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr ""
"Za odstranitev naprave, s katero je mogoče barvno upravljanje, je zahtevana "
"overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Odstrani barvni profil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Za odstranitev barvnega profila je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Spremeni barvne nastavitve naprave"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Za spremembo barvnih nastavitev naprave je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Spremeni barvni profil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Za spremembo barvnega profila je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Namesti sistemske barvne profile"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr "Za namestitev barvnega profila za vse uporabnike je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Prepreči izbor barvnega profila"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr "Za onemogočanje ujemanja profilov za napravo je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Uporabi barvno tipalo"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Za uporabo barvnega tipala je zahtevana overitev"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/cd-main.c:2355 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Končaj po kratki zakasnitvi"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2358 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "Končaj, ko se programnik naloži"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2361
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Ustvarite lažni senzor za testiranje"

#: src/cd-main.c:2377
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Storitev D-Bus za upravljanje barv"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Ali ga želite namestiti? (N/y)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Omogočiti boste morali sestavni del '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Omogočiti boste morali sestavni del '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Ukaz '%(command)s' je na voljo v '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Ukaz '%(command)s' je na voljo na sledečih mestih"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Ukaza ni bilo mogoče najti, ker '%s' ni vključen v okoljsko spremenljivko "
"PATH."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"To najverjetneje povzroča pomanjkanje skrbniških pravic v vašem uporabniškem "
"računu."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [možnosti] <ime ukaza>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "uporabi to pot za iskanje podatkovnih polj"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "prezri krajevne binarne datoteke in prikaži pakete, ki so na voljo"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "Ne izpiši '<ime-ukaza>: ukaza ni mogoče najti'"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "Oprostite, command-not-found se je sesul! Poročajte hrošč na:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Skupaj s poročilom vključite naslednje podatke:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found različica: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Različica Python: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Podatki o izjemi:"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Odmaksimiziraj okno"

msgid "Make Above"
msgstr "Postavi na vrh"

msgid "Unmake Above"
msgstr "Postavi iz ospredja"

msgid "Unstick"
msgstr "Odlepi"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Okno \"%s\" se ne odziva"

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Nasilno zaprtje te aplikacije lahko povzroči izgubo neshranjenih sprememb."

msgid "Draw using tool"
msgstr "Izriši z uporabo orodja"

msgid "Initiate erase"
msgstr "Inicializiraj izbris"

msgid "Blur Windows"
msgstr "Zamaži okna"

msgid "Blur windows"
msgstr "Zamaži okna"

msgid "Pulse effect"
msgstr "Pulz efekt"

msgid "Blur Speed"
msgstr "Zamaži hitrost"

msgid "Window blur speed"
msgstr "Hitrost zamaznitve okna"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "Zamaži okna v ospredju"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Zamaži okna v ozadju"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Zamaži okna z transparenco"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "Zamaži z transparenco"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Zamaži za prosojnimi deli oken"

msgid "Blur Filter"
msgstr "Filter madeža"

msgid "4xBilinear"
msgstr "4xbilinearno"

msgid "Mipmap"
msgstr "Mini zemljevid"

# RU
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Gausov radij"

# RU
msgid "Gaussian radius"
msgstr "gausov radij"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Gausova moč"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "Gausova moč"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "stopnja podrobnosti Mini zemljevida"

msgid "Blur saturation"
msgstr "Madež nasičenosti"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Madež absorpcije"

msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Uporabi vse teksturne enote ki so na voljo, da ustvariš karseda veliko "
"neodvisnih novih tekstur."

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Naveze robov"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:414
msgid "Audible Bell"
msgstr "Slišni zvonec"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Samodejni-dvig"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Privzdigni okno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
#: data/50-mutter-windows.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 data/50-muffin-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Privzeta ikona"

#: src/ui/ms-window.ui:242
msgid "Unfold"
msgstr "Razgrni"

#. WINDOW_SCALE
#. DESC_VIEWER_SCALE
msgid "Scale image"
msgstr "Skaliraj sliko"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Omogoči predmete vmesnika"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Čas pojemanja"

#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Prikaži glavni meni"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:52 data/50-mutter-windows.xml:22
#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 data/50-muffin-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53 data/50-mutter-windows.xml:24
#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Naslednje okno"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Samodejno zavrti"

#: data/ui/style-editor.blp:486
msgid "Outline Color"
msgstr "Barva orisa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:66
msgid "Highlight Color"
msgstr "Barva poudarjanja"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "Dodaj vrstico"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:20
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor povečave"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Število namizij"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "Ne spreminjaj"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr ""
"Uporaba: install-keymap [ datoteka_razporeditve_tipkovnice | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Opozorilo: ne morem dostopati do konzole;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " odlagam, dokler konzola ne bo dosegljiva."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Opozorilo: ne morem namestiti razporeditve tipkovnice na serijsko konzolo.\n"
" odlagam, dokler bo prisotna ne-serijska konzola."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Opozorilo: konzolni pripomočki še niso nameščeni.\n"
" odlagam nastavljanje razporeditve tipkovnice dokler ne bo nameščen paket "
"console-tools ali pa kbd."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Ne morem začasno shraniti razporeditve tipkovnice!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"To je morda zato, ker konzole ni mogoče odpreti.  Morda nimate\n"
"video kartice, ali pa ste priključeni preko serijske konzole ali ssh.\n"
"Razporeditve tipkovnice ne nalagam!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Ne morem ohraniti razporeditve tipkovnice!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr ""
"konfiguracijska datoteka ${CONFFILE} je simbolna povezava : ne prepisujem"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Priporočljivo je, da  ${CONFFILE} ni simbolna povezava; namesto tega\n"
"uredite /etc/console-tools/remap kjer lahko vključite lokalne spremembe."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Nove kode tipkovnice so bile shranjene v ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Prosim, da jih premaknete kot je zahtevano."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Obvestilo: izvajam pretvorbo kod tipkovnice, da bo mogoče uporabljati PC "
"razpored tipkovnice na RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Ne morem naložiti razporeditve tipkovnice!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brazilska (ABNT2 ureditev)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brazilska (EUA ureditev)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadska (večjezikovna)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latinsko ameriška"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovaška"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenska"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Švicarska (Francoska)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarska (Nemška)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turška (F ureditev)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turška (Q ureditev)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Postavitev tipkovnice, ki jo želite uporabljati:"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sl.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Kanadska (Francoska)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Angleška (ZDA Mac; 82 tipk)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Angleška (ZDA Mac; razširjena kbd)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Francoska (Mac; alternativna)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Francoska (Mac; razširjena)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Nemška (Mac; razširjena)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japonska (tip 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japonska (tip 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norveška (tip 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "norveška (tip 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Španska (tip 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Španska (tip 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Postavitev tipkovnice za USB tipkovnico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Brez spremembe črk za zagon/jedro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Naj sistem izbere primerne črke"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "samo slikovni medpomnilnik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armenski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirilica - KOI8-R in KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirilica- ne-slovanski jeziki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Cirilica - Slovanski jeziki (vključno z bosanščino in srbsko latinico)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etijopski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgijski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grški"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebrejski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laoški"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 in Latin5 - zahodna Evropa in turški jeziki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - srednja Evropa in romunščina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latin3 in Latin8 - chichewa; esperanto; irščina; malteščina in valižanščina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - litovščina; latvijščina; maori in maršalski jezik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vietnamščina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tajski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Kombiniran - latinica; slovanska cirilica; hebrejski; osnovni arabski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombiniran - latinica; slovanska cirilica; grški"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombiniran - latinica; slovanska in ne-slovanska cirilica"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Ugani optimalni nabor znakov"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Podprti kodni nabor:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Izberite prosim kodni nabor, ki naj ga podpira pisava konzole."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"V primeru, da ne uporabljate slikovnega medpomnilnika bodo izbire, označene "
"z \".\" zmanjšale število barv na razpolago v konzoli."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Pisava za konzolo:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" ima tradicionalen izgled in srednjo podporo za mednarodne pisave. "
"\"Fixed\" ima poenostavljen izgled in boljšo podporo za mednarodne pisave. "
"\"Terminus\" lahko pripomore k zmanjšanju utrujanja oči a so si nekateri "
"znaki podobni, kar lahko ustvari težave programerjem."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"V primeru, da želite krepko različico pisave Terminus, izberite ali "
"TerminusBold (če uporabljate slikovni medpomnilnik) ali TerminusBoldVGA (v "
"ostalih primerih)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Izberite prosim velikost črk za konzolo. Kot merilo; črke pri zagonu "
"računalnika so velikosti 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Kodni nabor, ki naj bo v uporabi v konzoli:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Nastavitev tipkovnice"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Vrsta tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Prosim izberite vrsto tipkovnice, za ta stroj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Država izvora tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Postavitev tipkovnice je različna glede na državo. Nekatere države imajo več "
"skupnih postavitev. Izberite prosim izvorno državo tipkovnice na tem "
"računalniku."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Postavitev tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Izberite prosim postavitev, ki se sklada s tipkovnico tega stroja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Želite hraniti trenutno postavitev tipkovnice v nastavitveni datoteki?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Trenutna postavitev tipkovnice v nastavitveni datoteki /etc/default/keyboard "
"je določena kot  XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" in XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Izberite prosim, če želite ohraniti to nastavitev. V primeru, da izberete to "
"možnost, ne bo več postavljeno nobeno vprašanje o postavitvi tipkovnice in "
"bo ohranjena trenutna nastavitev."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Želite ohraniti privzeto postavitev tipkovnice  (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Privzeta vrednost za postavitev tipkovnice je XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" in "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Ta privzeta postavitev je osnovana na trenutno "
"določenem jeziku/deželi in nastavitvah v /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Izberite prosim, če želite ohraniti to postavitev. V primeru, da izberete to "
"možnost, ne bo več postavljeno nobeno vprašanje o postavitvi tipkovnice."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Želite hraniti trenutne možnosti tipkovnice v nastavitveni datoteki?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Trenutne možnosti tipkovnice v nastavitveni datoteki /etc/default/keyboard "
"so določene kot XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"V primeru, da ohranite te možnosti, ne bo več postavljeno nobeno vprašanje o "
"možnostih postavitve tipkovnice."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Želite ohraniti privzete možnosti tipkovnice  (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Privzeta vrednost za možnosti postavitve tipkovnice je "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Osnovana je na trenutno določenem jeziku/"
"deželi in nastavitvah v /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"V primeru, da ohranite te možnosti, ne bo postavljeno nobeno vprašanje o "
"možnostih postavitve tipkovnice."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:451
#: rules/base.xml:7008 rules/base.xml:7305 rules/base.xml:7456
#: rules/base.xml:7895
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Desna izmenjalka (AltGR)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Desna krmilka (Control)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7182
msgid "Right Shift"
msgstr "Desna dvigalka (Shift)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Desna tipka z znakom"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menijska tipka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Krmilka+Dvigalka (Control+Shift)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Krmilka+Izmenjalka (Control+Alt)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Leva krmilka+Leva dvigalka (Leva Control+Shift)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 rules/base.xml:7002
#: rules/base.xml:7275
msgid "Left Alt"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Leva krmilka (Control)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7176
msgid "Left Shift"
msgstr "Leva dvigalka (Shift)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Leva tipka z znakom"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tipka Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Brez preklopa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Način preklopa med narodnim načinom in Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Potrebujete način, da tipkovnica preide iz narodne razporeditve na "
"standardno razporeditev Latin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Iz ergonomskih razlogov se pogosto izbere Desno izmenjalko ali Caps Lock (v "
"tem primeru uporabite kombinacijo Dvigalka+Caps Lock za običajen preklop "
"velikih črk). Izmenjalka+Dvigalka je tudi razširjena kombinacija; pri tem se "
"bo pa izgubila običajna uporaba v programu Emacs in drugih programih, ki to "
"kombinacijo uporabljajo za svoje specifičen potrebe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Tipke na spisku niso vedno prisotne na vseh tipkovnicah."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Brez začasnega preklopa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Obe tipki z znakom"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Način začasnega preklopa med narodnim vnosom in vnosom Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Ko je tipkovnica v narodnem načinu in želite pisati samo nekaj črk v načinu "
"Latin je mogoče primerno, da začasno preklopite v način Latin. Tipkovnica "
"ostane v tem načinu dokler pritiskate na izbrano tipko. Isto tipko lahko "
"uporabite ko želite vpisati neka narodnih znakov ko je tipkovnica v načinu "
"Latin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"To možnost lahko onemogočite tako, da izberete \"Brez začasnega preklopa\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Privzeta postavitev tipkovnice"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Brez Desne izmenjalke"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Vnašalka na številski tipkovnici"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Obe izmenjalki"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tipka, ki naj deluje kot desna izmenjalka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Pri nekaterih postavitvah tipkovnic je Desna izmenjalka tipka za "
"spreminjaje. Uporablja se predvsem za vnos znakov, ki niso običajni za jezik "
"postavitve tipkovnice. Taki znaki so lahko na primer znaki za valute ali "
"naglašene črke. Pogosto so natisnjeni kot dodaten simbol na tipki."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Brez tipke za sestavljanje"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Tipka za sestavljanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Tipka za sestavljanje (imenovana tudi tipka Multi) povzroči, da računalnik "
"tolmači naslednjih nekaj udarcev na tipke kot kombinacijo za znak, ki ga ni "
"na tipkovnici."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"V tekstovni konzoli tipka za sestavljanje ne deluje v načinu Unicode. V "
"primeru, da niste v načinu Unicode, lahko  vedno uporabite kombinacijo "
"Krmilka+pika (Control+.), ne glede na to kaj izberete tukaj kot tipko za "
"sestavljanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr ""
"Želite, da se s pritiskom na Krmilko+Izmenjalko+Vračalko prekine strežnik X?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Po privzetem kombinacija  Krmilka+Izmenjalka+Vračalka ne naredi ničesar. V "
"primeru,da to želite jo lahko uporabite za prekinitev strežnika X."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bolgarska (razporeditev BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bolgarska (phonetic)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdščina (F ureditev)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdščina (Q ureditev)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srbska (cirilična)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Prejem je končan"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "Izberi med"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Trenutno ni nameščenih namenskih programov za ponudbo te vrste vsebine."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Trenutno ni nameščenih namenskih programov za obravnavo te vrste vsebine."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Poteka prenos"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "strnjeni podatki"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dveri"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksirana bločna enota"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksirana znakovna enota"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksirana datoteka"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "poimenovana datoteka"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "omrežna enota"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "prenesena datoteka s podatki"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "prenesena datoteka brez podatkov"

#: lib/c-file-type.c:102 ../src/firewall-config.in:2057
#: ../src/firewall-config.in:3230 ../src/firewall-config.in:3414
#: ../src/firewall-config.in:3721 ../src/firewall-config.glade.h:256
#: src/nmcli/general.c:1404
msgid "port"
msgstr "vrata"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "izbledelo"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: konec datoteke"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: napaka pri branju"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "opozorilo: ».« bi moral biti »:«"

#: lib/xstrtol-error.c:60
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
"  ali:   %s IZBIRA... IME...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Izpiše se IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
"se izpiše ime datoteke brez pripone.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       podpiraj več argumentov in obravnavaj vsakega kot "
"IME\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr "  -s, --suffix=PRIPONA  odstrani PRIPONO; privzema -a\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero           vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> »sort«\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> »stdio«\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> »stdio«\n"
"  %s -a nekaj/niz1 nekaj/niz2 -> »niz1« ki mu sledi »niz2«\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manjkajoč operand"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#: src/cldr-plurals.c:352
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "odvečni operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"basenc kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
"izhod.\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Base%d kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
"izhod.\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr "  -d, --decode          dekodiraj podatke\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-garbage  pri dekodiranju ignoriraj nealfabetične znake\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhod lahko vsebuje ob znakih abecede tudi znake za novo vrstico. Uporabite\n"
"--ignore-garbage, da poskusite rekonstruirati kodirani tok, ki vsebuje\n"
"ne-abecedne znake.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podatki so kodirani skladno z abecedo %s, opisano v priporočilu RFC 3548.\n"
"Dekodiranje ob znakih abecede %s tolerira znake za nove vrstice. Uporabite\n"
"--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še \n"
"znake izven abecede.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "neveljaven vhod (dolžina mora biti večkratnik 4 znakov)"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "neveljavni vhod"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "neveljavna širina"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "manjkajoč tip kodiranja"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#: src/mdiff.c:3774
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Združene in urejene DATOTEK izpiši na standarni izhod.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    oštevilči neprazne izpisane vrstice,\n"
"                             prevlada nad izbiro -n\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             oštevilči vse izpisane vrstice\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr "  -s, --squeeze-blank      zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          prikaži znake TAB kot ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (se ne upošteva)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and "
"M-\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgleda:\n"
"  %s f - g  Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem "
"vsebino »g«.\n"
"  %s        Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132 src/dc3dd.c:3938 find/parser.c:3291 src/write-catalog.c:232
#: src/write-catalog.c:275 oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798
#: oggenc/encode.c:805 oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820
#: oggenc/encode.c:826
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russel Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "ustvarjenje varnostnega konteksta ni uspelo: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "nastavitev %s varnostnega konteksta na %s ni bila uspešna"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "branje varnostnega konteksta %s ni uspelo"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "delnega konteksta ni mogoče uporabiti na neoznačeni datoteki %s"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "dostop do %s ni mogoč"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "spreminja se varnostni kontekst %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read ni uspel"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close ni uspel"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... KONTEKST DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-l OBSEG] [-t TIP] "
"DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst SELinux v KONTEKST.\n"
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v "
"istega,\n"
"kot ga ima ZGLED.\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-deferefence    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
"datoteke\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UPORABNIK   nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -r, --role=VLOGA       nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr "  -t, --type=TIP         nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=OBSEG      nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h zahteva -P"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manjkajoč operand za %s"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "neveljavni kontekst: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podana določila varnostnega konteksta si nasprotujejo"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s ni uspelo"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "do %s ni mogoče dostopati\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "sprememba zaščite datoteke %s z %04lo (%s) na  %04lo (%s) ni uspela\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "delovanje na obviseni simbolni povezavi %s ni mogoče"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM spremeni zaščito v navedeno ZAŠČITO.\n"
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM zaščita v enako,\n"
"kot jo ima ZGLED.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"

#: src/chmod.c:441
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr ""
"  -h, --no-deferefence    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
"datoteke\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«.\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "neveljavni način: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "lastništvo %s spremenjeno s %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "skupina %s spremenjena s %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "brez spremembe lastništva %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "zamenjava lastništva %s s %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "zamenjava skupine %s s %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"

# ! INEXACT
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... %s DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[LASTNIK][:[SKUPINA]]"

#: src/chown.c:84 src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363
#: src/nmcli/common.c:393 src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1770
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
"vrednosti.\n"
"Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
"vrednosti,\n"
"kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
"Z izbiro --reference, se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v\n"
"istega, kot ga ima ZGLED.\n"
"\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
"spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s root /u        Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n"
"  %s root:staff /u  Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v "
"»staff«.\n"
"  %s -hR root /u    Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgleda:\n"
"\n"
"  %s staff /u      Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n"
"  %s -hR staff /u  Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "neveljaven seznam skupin %s"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ukaz ni podan, se izvede »\"$SHELL\" -i« (privzeto »/bin/sh -i«).\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "izbira --skip-chdir je dovoljena le, če je NEWROOT enak staremu %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče nastaviti"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "nastavitev GID ni uspela"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "nastavitev UID ni uspela"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "ukaza %s ni uspelo izvesti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267
#: src/xgettext.c:706
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri nadzorne vsote.\n"
"Privzeto se uporabi 32-bitni algoritem CRC.\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri %s (%d-bitne) nadzorne vsote.\n"
"\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr ""
"  -r              algoritem BSD za nadzorno vsoto, velikost blokov 1 KB "
"(privzeto)\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv      algoritmom System V za nadzorno vsoto, velikost blokov 512 "
"B\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednjih pet izbir je uporabnih le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr ""
"      --ignore-missing  nadaljuj z delom navzlic manjkajočim datotekam\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr ""
"      --quiet           brez izpisa OK pri uspešno verificiranih datotekah\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status          brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict          pri nepravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto\n"
"                          vrni kodo na izhod za napake (stderr)\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsote so izračunane, kot je opisano v %s.\n"

#: src/cksum.c:687
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Pri preverjanju mora biti datoteka z vrednostmi v enaki obliki kot\n"
"izpis programa. Privzeti način izpisa vrstice je: nadzorna vsota,\n"
"presledek, statusni znak (»*« za dvojiške, » « za besedilne datoteke\n"
"ali datoteke, kjer dvojiško branje ni pomembno) in ime DATOTEKE, za\n"
"katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
"\n"
"Na sistemih GNU ni razlike med dvojiškim in tekstovnim načinom.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Pri preverjanju mora biti vhod prejšnji izpis tega programa, ali "
"enakovrednega\n"
"drugega programa.\n"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 src/dc3dd.c:3907
#: src/xgettext.c:1890 timezone/zic.c:588 oggdec/oggdec.c:295
#: oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 oggenc/encode.c:812
#: oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"

#: src/cksum.c:1435
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "NAPAKA pri odpiranju ali branju"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto ni najti"

#: src/cksum.c:1534
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju vrstic je nepravilno oblikovanih"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju vrstica je nepravilno oblikovana"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju vrstici sta nepravilno oblikovani"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju vrstice so nepravilno oblikovane"

#: src/cksum.c:1542
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju navedene datoteke ni mogoče prebrati"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"

#: src/cksum.c:1550
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju nadzornih vsot se NE ujema"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju nadzorna vsota se NE ujema"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju nadzorni vsoti se NE ujemata"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju nadzorne vsote se NE ujemajo"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: nobena datoteka ni bila preverjena"

#: src/cksum.c:1634
msgid "invalid length"
msgstr "neveljavna dolžina"

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "neveljavna dolžina: %s"

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "največja dolžina povzetka pri %s je %d bitov"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "dolžina ni večkratnik 8"

#: src/cksum.c:1782
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --base64 in --raw se medsebojno izključujeta"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "izbira --zero ni podprta pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "izbira --tag je brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --ignore-missing je smiselna le pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --quiet je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --strict je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ne podpira načina --text"

#: src/cksum.c:1858
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "način --text je podprt le pri --untagged"

#: src/cksum.c:1873
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "izbira --raw ni podprta, če je podanih več datotek"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 enaka - (ne pa obe hkrati), se bere s \n"
"standardnega vhoda.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n"
"ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v "
"DATOTEKI2,\n"
"v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n"

#: src/comm.c:155
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primerjave upoštevajo pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s -12 datoteka1 datoteka2  Izpiši le vrstice, navzoče v datoteki1 in "
"datoteki2\n"
"  %s -3  datoteka1 datoteka2  Izpiši vrstice, ki so le v datoteki1, ne pa \n"
"                                tudi v datoteki2, ali obratno\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "datoteka %d ni urejena"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "vhod ni urejen"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "podanih je več izhodnih razmejilnikov"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s ni uspela"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "ustvarjanje klona %s iz %s ni uspelo"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 src/dc3dd.c:4031
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "odstranjena %s\n"

#: src/copy.c:903
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "posodabljajo se časi za %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "zapiranje %s ni uspelo"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: nepisljiva %s (zaščita %04lo, %s); naj vseeno poskusimo? "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varnostna kopija: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r ni podan; izpušča se imenik %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "brez nadomeščanja %s"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "preskočimo %s\n"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik;  %s ni premaknjen"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik;  %s ni prepisan"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorni imenik %s je podan več kot enkrat"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"

#: src/copy.c:2157
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "zamenjano %s <-> %s"

#: src/copy.c:2158
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "preimenovano: %s -> %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"

#: src/copy.c:2239
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "ni mogoče zamenjati %s in %s"

#: src/copy.c:2252
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "ni mogoče pisati prek %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "prepisano %s -> %s"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "ustvarjen imenik %s\n"

# ! INEXACT
#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "napaka pri sproščanju %s"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "napaka pri prepisovanju %s v %s"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri branju %s"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "razširjanje %s ni uspelo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [IZBIRE]...\n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvede vgrajeni program z imenom PROGRAM in mu prenese podane IZBIRE.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabite: »%s --coreutils-prog=PROGRAM --help« za pomoč za posamezni "
"program.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Prepiši IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr "  -a, --archive                isto kot -dR --preserve=all\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only        ne prepiši podatkov datoteke, ampak le "
"prilastke\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo "
"vsebino\n"
"                                 posebnih datotek\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d                           isto kot --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -H                           sledi se simbolnim povezavam v VIRU\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference            vedno se sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   ustvarijo se trde povezave namesto kopij "
"datotek\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --preserve[=SEZN_PRIL]   ohrani navedene prilastke\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohrani navedenih prilastkov\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr "      --parents                pot do vira se doda v IMENIK\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr "      --reflink[=KDAJ]         nadzor kopij CoW/klon. Glejte spodaj.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=KDAJ            kdaj se ustvarijo razpršene datoteke. Glejte "
"spodaj.\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"

#: src/cp.c:291 src/mv.c:321
msgid ""
"  -u\n"
"         equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr ""
"  -u                           enakovredno --update[=older].  Glej nižje\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#: src/cp.c:314
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZN_PRIL je z vejicami ločen seznam prilastkov.  Ti so »mode« za "
"dovoljenja\n"
"(vključno z dovoljenji ACL in xattr) »ownership« za uporabnika in skupino,\n"
"»timestamps« za časovne oznake datotek, »links« za trde povezave, »context«\n"
"za varnostni kontekst, »xattr« za razširjene prilastke in »all« za vse.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto se z grobo hevristiko ugotavlja, ali je IZVOR razpršena datoteka, \n"
"CILJ pa je v tem primeru tudi razpršena datoteka. Isto doseže tudi izbiro \n"
"--sparse=auto. Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR\n"
"vsebuje dovolj dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never prepreči\n"
"ustvarjanje razpršenih datotek.\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
"izbiri\n"
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
"datoteko.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manjkajoč operand datoteke"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "ciljni imenik %s"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "cilj %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "opozorilo: izbira --context ignorirana"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"

#: src/cp.c:1269
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "izbira --backup ni združljiva z izbirama -n ali --update=none-fail"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink je moč uporabiti le skupaj z --sparse=auto"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 src/msgmerge.c:514
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ni mogoče nastaviti obenem ohraniti in nastaviti ciljnega konteksta"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"razširjenih atributov ni moč ohraniti, cp je zgrajen brez podpore za xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: številka vrstice izven razpona"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ujemanja ni"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "napaka pri pisanju za %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: neveljavni vzorec"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "neveljavna označba v določilu pretvorbe: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, "
"»xx02«...,\n"
"število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA -, se bere s standardnega vhoda.\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr "  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr "  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files           ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih "
"datotek\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=ŠTEVKE        uporabi navedeno število števk namesto "
"privzetih 2\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         suppress empty output files\n"
msgstr "  -z, --elide-empty-files    potlači prazne izhodne datoteke\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsak VZOREC je lahko eden od:\n"
"  CELO_ŠTEVILO       prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
"  /REGIZR/[ODMIK]    prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
"  %REGIZR%[ODMIK]    preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
"  {CELO_ŠTEVILO}     ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
"  {*}                ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
"\n"
"ODMIK vrstic je celo število, ki mu lahko predhodi znak »+« ali »-«.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni "
"izhod.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=SEZNAM      izpiši samo navedene bajte\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (se ne upošteva)\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
"en\n"
"ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan "
"v\n"
"istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
"\n"
"  N     N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
"  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
"  N-M   od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"  -M    od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "podan je lahko le en seznam"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr "  -s, --set=NIZ              nastavi čas na vrednost NIZ\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire, ki določajo datum, ki naj se prikaže, se medsebojno izključujejo.\n"
"Npr. --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpis določa izbrana OBLIKA. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
"\n"
"  %%   znak za odstotek: %\n"
"  %a   lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n"
"  %b   lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n"
"  %B   lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n"
"  %c   lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   isto kot %b\n"
"  %H   ura (00..23)\n"
"  %I   ura (01..12)\n"
"  %j   dan v letu (001..366)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ura, dopolnjena s presledki ( 0..23); isto kot %_H\n"
"  %l   ura, dopolnjena s presledki ( 1..12); isto kot %_I\n"
"  %m   mesec (01..12)\n"
"  %M   minuta (00..59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   nova vrstica\n"
"  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
"  %P   isto kot %P, a z malimi črkami\n"
"  %q   četrtletje (1..4)\n"
"  %r   čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
"  %s   sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
"  %t   vodoravni tabulator\n"
"  %T   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n"
"  %u   dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
"  %V   številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n"
"  %w   dan v tednu (0..6);  0 predstavlja nedeljo\n"
"  %W   številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
"(00..53)\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
"  %:z  časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
"  %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
"  %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n"
"       natančnosti (npr. +01, +05:30)\n"
"  %Z   alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n"
"\n"
"Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
"z ničlami.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n"
"\n"
"  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
"  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
"  »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
"  »+« dopolni polje z ničlami in dodaj »+« pred prihodnja leta z >4 "
"števkami\n"
"  »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
"  »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n"
"zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n"
"»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n"
"»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"\n"
"Pretvori sekunde od Epohe (1970-01-01 UTC) v datum:\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Prikaži čas v drugi časovni coni (uporabite ukaz tzselect(1) za nabor TZ):\n"
"  $ TZ=='Asia/Singapore' date\n"
"\n"
"Prikaži lokalni čas ob 9. uri zjutraj naslednji ponedeljek v New Yorku:\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/New_York\" 09:00 next Mon\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "izhodni format: %s"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "neveljavni datum %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"

#: src/date.c:594
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -d"

#: src/date.c:597
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -s"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
"Pri določanju datuma morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
"določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526 src/dc3dd.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepiši datoteko ter jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr ""
"  bs=BAJTOV       preberi in zapiši do števila BAJTOV naenkrat (privzeto "
"512)\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr "  cbs=BAJTOV      pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr ""
"  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam "
"simbolov,\n"
"                  ločen z vejicami)\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "  count=BLOKOV    prepiši zgolj zahtevano število vhodnih BLOKOV\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"  ibs=BAJTOV      beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr ""
"  obs=BAJTOV      piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"  of=DATOTEKA     piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
"  oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr ""
"  skip=N          (ali iseek=N) na začetku branja preskoči N blokov dolžine "
"obs\n"

#: src/dd.c:578
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Števila N in BAJTOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: c = 1,\n"
"w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
"Če se N konča z »B«, se štejejo bajti, ne bloki.\n"
"\n"
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
"\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
"  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
"  ibm       iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
"  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n"
"  unblock   sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
"  lcase     velike črke zamenjaj z malimi\n"
"  ucase     male črke zamenjaj z velikimi\n"
"  sparse    pri izhodnih blokih s samimi znaki NUL se namesto zapisovanja\n"
"            poskusi premakniti za dolžino bloka\n"
"  swab      paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
"  sync      vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
"              tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
"NUL\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
"  nocreat   ne zapiši izhodne datoteke\n"
"  notrunc   ne poreži izhodne datoteke\n"
"  noerror   nadaljuj po napaki pri branju\n"
"  fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
"  fsync     enako, vendar zapiši tudi metapodatke              \n"

#: src/dd.c:610 src/dc3dd.c:1181
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"ZASTAVICA je lahko:\n"
"\n"
"  append    dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; "
"priporočeno\n"
"            conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       uporabi vzporedne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:619 src/dc3dd.c:1188
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  opusti, razen če je imenik\n"

#: src/dd.c:622 src/dc3dd.c:1192
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
"  dsync     uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:624 src/dc3dd.c:1194
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      enako, a tudi za metapodatke\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  naberi polne bloke na vhodu (zgolj iflag)\n"

#: src/dd.c:628 src/dc3dd.c:1196
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"

#: src/dd.c:630 src/dc3dd.c:1198
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   zahteva za neuporabo medpomnilnika. Glej tudi oflag=sync\n"

#: src/dd.c:637 src/dc3dd.c:1200
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"

#: src/dd.c:640 src/dc3dd.c:1203
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ne sledi simbolnim povezavam\n"

#: src/dd.c:642 src/dc3dd.c:1205
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   opusti, če je datoteka večkratno povezana\n"

#: src/dd.c:644 src/dc3dd.c:1207
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:646 src/dc3dd.c:1209
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošiljanje signala %s procesu »dd«, ki teče, napravi, da ta izpiše "
"statistiko\n"
"V/I na standardni izhod za napake in nato nadaljuje s prepisovanjem.\n"
"\n"
"Izbire so:\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "pomnilnik porabljen z vhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"pomnilnik porabljen z izhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"

#: src/dd.c:792
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%jd bajtov prepisanih, %s, %s"
msgstr[1] "%jd bajt prepisan, %s, %s"
msgstr[2] "%jd bajta prepisana, %s, %s"
msgstr[3] "%jd bajti prepisani, %s, %s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtov (%s) prepisanih, %s, %s"

#: src/dd.c:801
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtov (%s, %s) prepisanih, %s, %s"

#: src/dd.c:835
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd zapisov prebranih\n"
"%jd+%jd zapisov zapisanih\n"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:841
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd porezanih zapisiov\n"
msgstr[1] "%jd porezan zapis\n"
msgstr[2] "%jd porezana zapisa\n"
msgstr[3] "%jd porezani zapisi\n"

#: src/dd.c:934 src/dc3dd.c:2139
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:942 src/dc3dd.c:2146
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "izklop O_DIRECT ni uspel: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "pišemo na %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "opozorilo: %s je množitelj z nič; uporabite %s, če je bil to namen"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "neprepoznan operand %s"

#: src/dd.c:1503 src/dc3dd.c:2847
msgid "invalid conversion"
msgstr "neveljavna pretvorba"

#: src/dd.c:1506 src/dc3dd.c:2850
msgid "invalid input flag"
msgstr "neveljavna vhodna zastavica"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 src/dc3dd.c:2853
msgid "invalid output flag"
msgstr "neveljavno izhodna zastavica"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "neveljavna statusna raven"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"

#: src/dd.c:1664 src/dc3dd.c:2938
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "izbiri direct in nocache se medsebojno izključujeta"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: pri branju premik s »skip« ni mogoč"

#: src/dd.c:1925 src/dc3dd.c:3210
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "opozorilo: neveljavni odmik datoteke po napaki pri branju"

#: src/dd.c:1941 src/dc3dd.c:3233
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: pri branju premik na zahtevani odmik ni mogoč"

#: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "porezanje na %jd bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"

#: src/dd.c:2387 src/dc3dd.c:3490
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync ni uspel za %s"

#: src/dd.c:2395 src/dc3dd.c:3500
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync ni uspel za %s<"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "odpiranje %s ni uspelo"

#: src/dd.c:2470
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr ""
"odmik prevelik: ni moč porezati na dolžino seek=%jd (%td-bajtnih) blokov"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "neuspela zavržba medpomnjenih podatkov za: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Upo%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodov"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IUpor"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "IPros"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IUpo%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Priklop na"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "izbira --output: polje %s ni znano"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "izbira --output: polje %s je uporabljeno več kot enkrat"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "ni mogoče dostopati do %s: priklopljeno k drugi napravi"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
"ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr "  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  izpis velikosti v potencah 1024 (npr. 1023M)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr "  -H, --si              izpis velikosti v potencah 1000 (npr. 1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr "  -k                    isto kot --block-size=1K\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr "  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"

#: src/df.c:1543
msgid ""
"  -P, --portability\n"
"         use the POSIX output format\n"
msgstr "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --sync\n"
"         invoke sync before getting usage info\n"
msgstr "      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr "  -t, --type=TIP        samo datotečni sistemi tipa TIP\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr "  -T, --print-type      izpis datotečnega sistem\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr "  -x, --exclude-type=TIP     brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -v                    (se ne upošteva)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZNAM_POLJ je z vejico ločen seznam stolpcev, ki naj bodo izpisani. "
"Veljavna\n"
"imena polj so: »source«, »fstype«, »itotal«, »iused«, »iavail«, »ipcent«,\n"
"»size«, »used«, »avail«, »pcent«, »file« in »target« (oglejte si stran "
"info).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "izbiri %s in %s se medsebojno izključujeta"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "tabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
"\n"
"Določitev oblike izhoda:\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr "  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"

#: src/dircolors.c:120
msgid ""
"      --print-ls-colors\n"
"         output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"      --print-ls-colors       izpis kod barv z ubežnimi sekvencami za "
"prikaz\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je podana DATOTEKA, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
"tip\n"
"datotek oziroma pripon, sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o\n"
"skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"

#: src/dircolors.c:338
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"

# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:393
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: neprepoznana ključna beseda %s"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbira izpisa v obliki, ki ni v skladnji ukazne lupine, ni združljiva z\n"
"izbiro ukazne lupine"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri --print-database in --print-ls-colors se medsebojno izključujeta"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/) in brez zaključnih\n"
"poševnic; če IME ne vsebuje poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni "
"imenik).\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s /usr/bin/          -> »/usr«\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> »dir1«, ki mu sledi »dir2«\n"
"  %s stdio.h            -> ».«\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Povzetek porabe naprave za množico DATOTEK, rekurzivno po podimenikih.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr "  -b, --bytes           isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr "  -c, --total           skupni povzetek\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr "  -H                    isto kot --dereference-args (-D)\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
"2G)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --inodes          izpiši informacio o porabi inodov namesto blokov\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr "  -L, --dereference     s sledenjem vsem simbolnim povezavam\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr "  -l, --count-links     trde povezeva štejemo po večkrat\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr "  -m                    isto kot --block-size=1M\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr "  -P, --no-dereference  brez sledenja simbolnim povezavam (privzeto)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr "  -S, --separate-dirs   pri imenikih brez velikosti podimenikov\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr "      --si              kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr "  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X  --exclude-from=DATOTEKA  izvzemi datoteke, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
"                        podani v DATOTEKI\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr ""
"      --exclude=VZOREC  izvzemi datoteke, ki jih pokriva podani VZOREC\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  preskoči imenike na ostalih datotečnih sistemih\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read ni uspel: %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "neveljavna največja globina %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "neveljavni --threshold argument '-0'"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"

#: src/du.c:994
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%td"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "opozorilo: izbiri --apparent-size in -b pri --inodes nimata vpliva"

#: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --files0-from."

# ! INEXACT
#: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... [NIZ]...\n"
"  ali:   %s DOLGA_IZBIRA\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je podana izbira -e, se tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      obratna poševnica\n"
"  \\a     zvonček (BEL)\n"
"  \\b     pomik za znak nazaj\n"
"  \\c     ne izpisuj ničesar več\n"
"  \\e     ubežni znak\n"
"  \\f     skok na novo stran\n"
"  \\n     skok v novo vrstico\n"
"  \\r     vrnitev na začetek vrstice\n"
"  \\t     horizontalni tabulator\n"
"  \\v     vertikalni tabulator\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bajt z osmiško kodo NNN (1, 2 ali 3 števke)\n"
"  \\xHH    bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr "  -i, --ignore-environment   začni iz praznega okolja\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -u, --unset=IME            odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
"okolja\n"

#: src/env.c:173
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »PIPE«) ali številko (npr. »13«).\n"
"Če SIGNAL ni podan, se nanaša na vse znane signale. Navedemo lahko več\n"
"signalov, ločenih z vejicami. Prazen argument SIGNALA pomeni no-op.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ni mogoče odnastaviti %s"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "»\\c« se ne sme pojaviti v dvojno-citiranih nizih -S"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "neveljavna obratna poševnica na koncu niza v -S"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "neveljavno zaporedje »\\%c« v -S"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "podprta je le ekspanzija ${VARNAME}, napaka pri: %s"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "pri nizu -S manjka zaključni narekovaj"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: neveljavni signal"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "branje signalnega dejanja za signal %d ni uspelo"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "nastavitev signalnega dejanja za signal %d ni uspela"

#: src/env.c:670
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "blokiranje signala %d ni uspelo"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "branje maske procesov signalov ni uspelo"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "nastavitev maske procesov signalov ni uspela"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "neveljavna izbira -- »%c«"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "uporabite -[v]S, da podate izbire v vrsticah #!"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ni mogoče določiti --null (-0) z ukazom"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "pri --chdir (-C) je treba podati ukaz"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "pri --argv0 (-a) je treba podati ukaz"

#: src/env.c:907
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "imenika ni mogoče prestaviti na %s"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "določilo »/« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "določilo »+« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "določilo »/« ni na začetku števila: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "določilo »+« ni na začetku števila: %s"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulator je prevelik %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljavni(-e) znak(e): %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "določilo »/« je vzajemno nezdružljivo z »+«"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "vhodna vrstica je predolga"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomesti s presledki in rezultat izpiši\n"
"na standardni izhod.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr "  -t, --tabs=N     širina tabulatorja naj bo N namesto 8\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
"seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n"
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
"                \n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 je manjši od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 je manjši ali enak ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 je enak ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ni enak ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 je večji ali enak ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 je večji od ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NIZ : REGIZR      ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
"\n"
"  match STRING REGIZR           isto kot NIZ : REGIZR\n"
"  substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA    podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n"
"  index NIZ ZNAKI               mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
"0\n"
"  length NIZ                    dožina NIZA\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SIMBOL                      ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n"
"                                ključna beseda kot »match« ali operator kot "
"»/«\n"
"\n"
"  ( IZRAZ )         vrednost IZRAZA\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen "
"ali 0;\n"
"2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan argument %s"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "napaka v skladnji: za %s manjka argument"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "napaka v skladnji: po %s se pričakuje »)«"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "napaka v skladnji: pričakuje se »)« namesto %s"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan »)«"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "ne-celoštevilčni argument"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "deljenje z nič"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "primerjana niza sta bila %s in %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"

#: src/factor.c:1947
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [ŠTEVILO]...\n"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše prafaktorje za vsako od podanih celih ŠTEVIL. Če nobeno število ni\n"
"podano kot argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "napaka pri branju vhoda"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni "
"izhod.\n"
"Izbira -ŠIRINA je okrajšava za --width=ŠTEVILO.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr "  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only          poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je različen od "
"druge\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr "  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ŠIRINA        največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=ŠIRINA         želena širina (privzeto 93% celotne širine)\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n"
"izbira; namesto tega uporabite -w N"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "neveljavna širina"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Prelomi vhodne vrstice v vsaki DATOTEKI in rezultat zapiši na standardni "
"izhod.\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=ŠIRINA  nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "neveljavno število stoplcev"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis lokalnih omejitev v obliki, uporabne za skripte ukazne lupine.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "branje skupine za uporabnika %s ni uspelo"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "branje skupine za trenutni proces ni uspelo"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "imena skupine za GID %jd ni moč ugotoviti"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "imena skupine za GID %ju ni moč ugotoviti"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Izpiše članstvo v skupinah za navedenega UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni "
"podan,\n"
"za trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "pravega UID ni mogoče ugotoviti"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "efektivnega GID ni mogoče ugotoviti"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "pravega GID ni mogoče ugotoviti"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: uporabnik ne obstaja"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Izpiši prvih %d vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpiši še ime datoteke.\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            vedno izpišemo še ime datoteke\n"

#: src/head.c:144
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neveljavno število vrstic"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "neveljavno število bajtov"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
"Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IME]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "imena ni moč nastaviti na %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišejo se podatki o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA,\n"
"ali (kadar UPORABNIK ni podan), za trenutni proces.\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr ""
"Izpišemo podatke o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA.\n"
"Če uporabnik ni naveden, se izpišejo podatki za trenutnega uporabnika.\n"
"\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr ""
"  -a              (se ne upošteva, združljivost s starejšimi različicami)\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -Z, --context   izpiši le varnostni kontekst procesa\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -g, --group     izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -r, --real      izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux/SMACK"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "izbira --zero v privzetem zapisu ni dovoljena"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "efektivnega UID ni mogoče ugotoviti"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " skupine="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "opozorilo: %s: branje konteksta ni uspelo"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "kontekst za %s ni bil uspešno obnovljen"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ni mogoče pognati %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "čakamo na »strip«"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"

# ! INEXACT
#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta namestitveni program prepiše datoteke (pogosti pravkar prevedene) v\n"
"podane ciljne imenike. Če želite naložiti in namestiti pripravljene\n"
"programske pakete v sistem GNU/Linux, uporabite program za upravljanje\n"
"programskih paketov, npr. yum(1) ali apt-get(1).\n"
"\n"
"V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
"ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
"ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (se ne upošteva)\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega "
"procesa\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot v chmod), namesto privzete rwxr-"
"xr-x\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr "  -o, --owner=LASTNIK nastavi lastnika (samo superuporabnik)\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr "  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr ""
"      --strip-program=PROGRAM  za guljenje simbolne tabele uporabi PROGRAM\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr "      --preserve-context  ohrani varnostni kontekst SELinux\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"

#. #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_sl.po (util-linux 2.13-pre6)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: src/install.c:812 elf/pldd.c:110 rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468
#: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2838 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:240 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1385
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442
#: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1481
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:159 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:856
#: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1030
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503
#: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/swaplabel.c:66
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:702
#: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
#: login-utils/utmpdump.c:141 login-utils/utmpdump.c:366
#: login-utils/utmpdump.c:390 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1407 misc-utils/logger.c:1267
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:161 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:270 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:691 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:694
#: sys-utils/fallocate.c:487 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:593 sys-utils/hwclock-rtc.c:628
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
#: sys-utils/irq-common.c:254 sys-utils/ldattach.c:397
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:601 sys-utils/lsmem.c:817 sys-utils/nsenter.c:181
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:682
#: sys-utils/setpriv.c:701 sys-utils/swapon.c:402 sys-utils/swapon.c:545
#: sys-utils/switch_root.c:175 sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
#: sys-utils/unshare.c:726 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:715
#: term-utils/agetty.c:3114 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:393
#: term-utils/scriptlive.c:268 term-utils/scriptlive.c:271
#: term-utils/scriptlive.c:274 term-utils/scriptreplay.c:304
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:286
#: text-utils/more.c:469 text-utils/rev.c:167 text-utils/ul.c:638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"OPOZORILO: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira "
"SELinux."

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "dostop do %s ni uspel"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"OPOZORILO: izbira --strip-program se ne upošteva, ker ni podana izbira -s"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri --compare (-C) in --preserve-timestamps se medsebojno izključujeta"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --compare (-C) in --strip se medsebojno izključujeta"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"izbira --compare (-C) se ne upošteva, kadar določite način brez bitov "
"dovoljenj"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
"na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s "
"presledkom.\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      pri primerjanju obravnavaj velike in male črke "
"enako\n"

#: src/join.c:267
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
"upoštevajo, sicer pa polja ločuje ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
"dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako\n"
"od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše\n"
"združitveno polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa\n"
"preostala polja iz DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.  Če je OBLIKA "
"ključna\n"
"beseda »auto«, prva vrstica vsake datoteke določa število polj v vsaki "
"vrstici.\n"
"\n"
"Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po katerem\n"
"ju združujemo. Npr. uporabite »sort -k 1b,1«, kadar »join« nima dodatnih\n"
"izbir, ali »join -t ''«, če »sort« nima dodatnih izbir.\n"
"Primerjava upošteva lokalizacijska pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
"Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n"
"opozorilno sporočilo.\n"

#: src/join.c:452
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: ni urejeno: %.*s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "neveljavna številka polja: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "neveljavno določilo polja: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s"

#: src/join.c:957
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "nezdružljivi združevalni polji %td, %td"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "večznakovni tabulator %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "nezdružljivi tabulatorji"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  ali:   %s -l [SIGNAL]...\n"
"  ali:   %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list       izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n"
"                   v ime (ali obratno)\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr "  -t, --table      izpišemo tabelo signalnih informacij\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko (npr. »1«),\n"
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
"PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
"vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "neveljavna izbira -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podan več kot en signal"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "številka procesa (PID) ni določena"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "neveljavni izravnalni način %s za %s\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "izravnavanja %s ni moč nastaviti v način %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
"obstoječo DATOTEKO1.\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s -> %s"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s => %s"

# ! INEXACT
#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ...\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
"V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
"V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v\n"
"navedenem IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne\n"
"zahtevamo z izbiro --symbolic. Privzeto nobena POVEZAVA (ime povezave)\n"
"še ne sme obstajati. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI\n"
"obstajati.  Simbolne povezave lahko vsebujejo poljubno besedilo;\n"
"kasneje, ob razreševanju, se relativna povezava tolmači glede na njen\n"
"nadimenik.\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr ""
"  -f, --force                 odstranimo morebitne obstoječe ciljne "
"datoteke\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr "  -i, --interactive           s pozivom pred vsakim brisanjem\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr "  -L, --logical               razreši CILJE, ki so simbolne povezave\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical              ustvari trde povezave na simbolne povezave\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative              skupaj z -s, ustvari simbolne povezavo "
"relativno\n"
"                                na lokacijo povezave\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic              ustvari simbolne povezave namesto trdih\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory   vedno obravnavaj POVEZAVO kot navadno "
"datoteko\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba -s prekliče izbiri -L in -P. Sicer pa zadnja podana izbira določa\n"
"obnašanje, kadar je izvor simbolna povezava; privzeto je %s.\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cilj %s ni imenik"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "izbira --relative ni mogoča brez izbire --symbolic"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"

#: src/logname.c:37 src/hostname.c:225 src/msginit.c:361
#: src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši uporabniško ime uporabnika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "uporabniško ime manjka"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:805
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/ls.c:818 src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "neveljavna širina vrstice"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "neveljavni tabulator"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "izbiri »--dired« in »--zero« se medsebojno izključujeta"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "neveljavna oblika ure %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznana predpona: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "napaka pri kanoniziranju %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "beremo imenik %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zapiramo imenik %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
"urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n"

#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr "  -a, --all                  vključno z imeni, ki se začnejo s piko\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr "  -A, --almost-all           kot »-a«, vendar brez ».« in »..«\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr "      --author               skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -b, --escape               izpis C-jevske ubežne kode za neizpisljive "
"znake\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr "  -C                         izpisuj vnose  v stolpcih\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr ""
"      --color[=KDAJ]         KDAJ se uporabijo barve za označitev tipa "
"datoteke;\n"
"                             glej spodaj za več informacij\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr ""
"  -d, --directory            izpiši imena imenika(-ov) namesto njihove "
"vsebine\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -D, --dired                uporabi izpis, primeren za način »dired« v "
"Emacsu\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr "  -F, --classify[=KDAJ]      s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       z -l in -s izpisuj velikosti kot 1K 234M 2G "
"ipd.\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
"1024\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr "  -i, --inode                izpiši inode pri vsaki datoteki\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      izpiši številčne vrednosti UID in GID namesto "
"imen\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr "  -N, --literal              izpiši imena vnosov brez narekovajev\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr ""
"  -o                         kot -l, a brez izpisa uporabniške skupine\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr "  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr "  -s, --size                 izpis velikosti datotek (v blokih)\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr ""
"  -t                         uredi po času, novejši naprej; glej --time\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -T, --tabsize=N            nastavi tabulator na N stolpcev namesto na 8\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=STOLPCEV       določi širino zaslova, v STOLPCIH;\n"
"                               0 pomeni brez omejitev\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr ""
"  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr "  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr ""
"  -Z, --context              izpis varnostnega konteksta za vsako datoteko\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"      --zero                 zaključi vrstice z znakom NUL, ne newline\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici. \n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument SLOG_ČASA je lahko full-iso, long-iso, iso, locale ali +FORMAT.\n"
"FORMAT se tolmači kot v date(1).  Če ima FORMAT obliko FORMAT1<NL>FORMAT2,\n"
"se FORMAT1 uporabi za ne-recentne datoteke, FORMAT2 pa za recentne.\n"
"Če SLOGU_ČASA predhodi »posix-«, se upošteva le izven lokalnega okola "
"POSIX.\n"
"Privzeti slog časa nastavimo s spremenljivko okolja TIME_STYLE.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument KDAJ je privzeto »always«, lahko pa je tudi »auto« ali »never«.\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba barv za razločevanje zvrsti datotek je onemogočeno privzeto in z\n"
"izbiro --color=never. Pri izbiri --color=auto ls doda barvne kode le, če\n"
"je standardni izhod povezan s terminalom. Spremenljivka okolja LS_COLORS\n"
"lahko spremeni nastavitev. Nastavite jo z ukazom dircolors(1).\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status:\n"
" 0  če je vse v redu,\n"
" 1  pri manjših težavah (npr. nedosegljivi podimeniki),\n"
" 2  pri resnih težavah (npr. nedosegljivi argumenti ukazne lupine).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
"                      a=rwx - umask\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr "  -v, --verbose     izpiši obvestilo za vsak ustvarjeni imenik\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ustvarjen imenik %s"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux/SMACK"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr ""
"  -Z                   varnostni kontekst SELinux se nastavi na privzeti "
"tip\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 dlfcn/dlmopen.c:58
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "napačna zaščita"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...  IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
"pa\n"
"ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, "
"se\n"
"ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot "
"osmiško,\n"
"sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave"

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave"

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "bločne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "znakovne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neveljavna enota %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "neveljavna vrsta naprave %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

# ! INEXACT
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREDLOGA]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n"
"PREDLOGA mora vsebovati vsaj 3 zaporedne znake X v zadnji komponenti imena.\n"
"Če PREDLOGA ni podana, se uporabi tmp.XXXXXXXXXX in implicira --tmpdir.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Datoteke so ustvarjene z zaščito u+rw, imeniki pa z u+rwx, oboje minus "
"omejitve\n"
"umask.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr "  -d, --directory     ustvari imenik, ne datoteke\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr "  -u, --dry-run       ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet         brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/"
"imenika\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "preveč predlog"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "ob izbiri --suffix se mora vzorec %s končati z X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "neveljavna pripona %s, vsebuje ločilnik imenikov"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "premalo mest (X) v predlogi %s"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "neveljavna predloga, %s, vsebuje ločilnike imenikov"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "neveljavna predloga, %s; pri izbiri --tmpdir ne sme biti absolutna"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "ustvarjenje imenika s predlogo %s ni uspelo"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "ustvarjenje datoteke s predlogo %s ni uspelo"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "IZVOR se preimenuje v CILJ, ali več IZVOROV premakne v IMENIK.\n"

# ! INEXACT
#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
"obstoječega\n"
"                               CILJA\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"      --no-copy\n"
"         do not copy if renaming fails\n"
msgstr ""
"      --no-copy                ne ustvari kopije, če preimenovanje ni "
"uspelo\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"

#: src/mv.c:530
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr ""
"izbire --backup ni moč uporabiti z --exchange, -n ali --update=none-fail"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto "
"izvajanja.\n"
"Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so "
"med \n"
"%d (najvišja prioriteta procesa) in %d (najnižja).\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "neveljavni popravek %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod in spotoma oštevilči vrstice.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic "
"telesa\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr ""
"  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC za razmejilnik logičnih strani\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja "
"strani\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"SLOG je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
"  a         oštevilči vse vrstice\n"
"  t         oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
"  n         ne oštevilči nobene vrstice\n"
"  pREGIZR   oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
"              izrazom REGIZR\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
"  ln   levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
"  rn   desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
"  rz   desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "prekoračitev številke vrstice"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja glave: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja telesa: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja noge: %s"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "neveljavna začetna številka vrstice"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "neveljavni vrstični inkrement"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "neveljavno število praznih vrstic"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poženemo UKAZ, pri čemer ne upoštevamo signalov za prekinitev.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo iz neberljive datoteke.\n"
"Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je "
"mogoče,\n"
"sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n"
"Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni "
"izhod.\n"
"Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "onemogočenje standardnega izhoda ni uspelo"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ne upoštevamo vhoda"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ne upoštevamo vhoda; izhod dodajamo na konec %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "izhod dodajamo na konec %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "vrednost je prevelika, da bi bila lahko pretvorjena: %s"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "neveljavno število: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "zavrnjena pripona na vhodu: %s (morda je rešitev --from)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "neveljavna pripona na vhodu: %s"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "manjkajoča pripona 'i' na vhodu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "neveljavna velikost enote: %s"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ŠTEVILO]...\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Spremeni zapis podanih ŠTEVIL, ali števil s standardnega vhoda, če ni "
"podano\n"
"nobeno število.\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire za ENOTO:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       brez samodejnega pretvarjanja; pripone sprožijo napako\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"POLJA podpirajo razpone v zapisu cut(1):\n"
"  N     N-to polje, šteto od 1 dalje\n"
"  N-    od N-tega polja do konca vrstice\n"
"  N-M   od N-tega do vključno M-tega polja\n"
"  -M    od prvega do vključno M-tega polja\n"
"Več polja/razponov je med seboj ločeno z vejicami\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT mora biti primeren za izpis enega realnoštevilskega argumenta '%f'.\n"
"Neobvezni narekovaj (%'f) omogoči --grouping, če to podpira lokalizirano\n"
"okolje. Neobvezna podana širina (%10f) zapolni izpis. Neobvezna podana \n"
"ničelna širina (%010f) zapolni izpis z ničlami. Neobvezna negativna\n"
"vrednost širine (%-10f) zapolni izpis tako, da je levo poravnan. Neobvezna\n"
"natančnost (%.1f) prevlada nad natančnostjo števil na vhodu.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status je 0, če so bila vsa števila na vhodu uspešno pretvorjena.\n"
"Privzeto se %s ustavi ob prvi napaki pri pretvorbi in izide z izhodno\n"
"statusno kodo 2.  S podano izbiro --invalid='fail' se izpiše opozorilo ob\n"
"vsaki napaki pri pretvorbi izide z izhodno statusno kodo 2. S podano izbiro\n"
" --invalid='warn' se diagnosticira vsaka napaka pri pretvorbi, izhodna\n"
"statusna koda pa je 0.  S podano izbiro --invalid='ignore' se napake pri\n"
"pretvorbi ne diagnosticirajo, program pa izide z izhodno statusno kodo 0.\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "določilo %s ne vsebuje direktive %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "zapolnitev --format prevlada nad --padding"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "določilo %s se zaključi z %%"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "neveljavna natančnost v zapisu: %s"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
"neveljavni format %s, direktiva mora biti v obliki %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "določilo %s vsebuje preveč direktiv %%"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "neveljavna pripona pri vhodu %s: %s"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (razmislite o uporabi --to)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "vrednosti '%Lf' ni uspelo pripraviti za natis"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "velika vhodna vrednost %s: mogoča izguba natančnosti"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "neveljavna vrednost polnila %s"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "več določil polja"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "neveljavna vrednost glave %s"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "izbire --grouping ni mogoče kombinirati z izbiro --format"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "nobena izbira za pretvorbo ni podana"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "grupiranja ni mogoče kombinirati z izbiro --to"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupiranje v tem lokaliziranem okolju nima učinka"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "izbira --header je preklicana z vnosom iz ukazne vrstice"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "pretvorba nekaterih vhodnih števil ni uspela"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n"
"  ali:   %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Na standardni izhod se zapiše enoznačna predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
"osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, se jih na vhodu\n"
"v podanem vrstnem redu zlepi v zaporedje.\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n"
"kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n"
"Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n"
"izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n"
"predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n"
"osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr ""
"      --endian={big|little}   zamenjan vrsti red bajtov glede na podano "
"zahtevo\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO "
"bajtov\n"

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
"  a          poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
"  c          izpisljivi znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z obratno "
"poševnico\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajanje pripone z h kateremukoli tipu izpiše izpisljiv znak na koncu "
"vsake\n"
"izpisane vrstice.\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "neveljavna oznaka tipa %s"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "združljivostni način podpira največ eno datoteko"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika"

#: src/paste.c:227
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni vhod je zaprt"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "prazno ime datoteke"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Uporabniško ime: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Pravo ime: "

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Imenik: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Ukazna lupina: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Načrt:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Kje"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
#: src/backend_iptables.py:450 src/backend_iptables.py:454
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
"Datoteka UTMP bo %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:776
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "prekoračitev celoštevilčnega obsega"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "»--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]«: manjkajoči argument"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "neveljavni razpon strani %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "širina strani premajhna"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "prekoračitev števila strani"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr ""
"Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"opozorilo: %s: znak(i), sledeči znakovni konstanti, niso bili upoštevani"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo ARGUMENT(E) v navedeni OBLIKI, ali izvedemo glede na IZBIRO:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja "
"so:\n"
"\n"
"  \\\"      dvojni narekovaj\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajt z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
"  \\xHH    bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"
"  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo HHHH (4 "
"števke)\n"
"  \\UHHHHHHHH  znak Unicode s šestnajstiško kodo HHHHHHHH (8 števk)\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "neveljavna širina polja: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "neveljavna natančnost: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s niso bili upoštevani"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (za regularni izraz %s)"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]...  (brez -G)\n"
"  ali:   %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr "  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -G, --traditional              obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=NIZ      za označevanje okrajšanih vrstic uporabi "
"NIZ;\n"
"                                 Privzeta vrednost je »/«.\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto "
"»xx«)\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike "
"črke \n"
"                                   enako\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr ""
"  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam neupoštevanih besed preberi iz "
"DATOTEKE\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene "
"DATOTEKE\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr "  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ŠTEVILO            širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "neveljavna širina razmaka: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   uporabi se spremenljivka PWD iz okolja, četudi vsebuje "
"simbolne\n"
"                  povezave\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podana nobena izbira, se privzame -P.\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "menjava imenika v %s ni uspela"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ne-izbirnih argumentov ne upoštevamo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši vrednost simbolne povezave ali kanonično ime datoteke\n"
"\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "izbire --no-newline z več argumenti ne upoštevamo"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "ustvarjamo relativno pot"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "

#  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: naj poskusimo odstraniti nedosegljiv imenik %s?"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_sl.po (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "odstranjen imenik %s\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "zavrača se odstranitev %s ali imenika %s: izpusti se %s"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "in je uporabljena izbira --preserve-root=all"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "prečenje ni uspelo: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"nepričakovan neuspeh: fts_info=%d: %s\n"
"prosimo, javite na %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranijo se navedene DATOTEKE.\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr ""
"  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah ali izbirah,\n"
"                        brez zahteve po potrditvi pred vsakim brisanjem\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr "  -i                    zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n"
"pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n"

#: src/rm.c:190
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsak poskus odstranitve datoteke, pri kateri je zadnja komponenta imena "
"enaka\n"
"».« ali »..«, je zavrnjen; izpiše se tudi diagnostika.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z "
"enim\n"
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
"  %s -- -bla\n"
"\n"
"  %s ./-bla\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "izbire --no-preserve-root ni mogoče okrajšati"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "neprepoznan argument izbire --preserve-root: %s"

#: src/rm.c:382
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: naj se %ju argumentov rekurzivno odstrani? "
msgstr[1] "%s: naj se %ju argument rekurzivno odstrani? "
msgstr[2] "%s: naj se %ju argumenta rekurzivno odstranita? "
msgstr[3] "%s: naj se %ju argumenti rekurzivno odstranijo? "

#: src/rm.c:385
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: naj se odstrani %ju argumentov? "
msgstr[1] "%s: naj se odstrani %ju argument? "
msgstr[2] "%s: naj se odstranita %ju argumenta? "
msgstr[3] "%s: naj se odstranijo %ju argumenti? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "odstranjujemo imenik, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "odstranitev imenika %s ni uspela"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "odstranitev %s ni uspela"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK (ali več imenikov), če je ta prazen.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "odstranitev %s ni uspela: Simbolni povezavi se ni sledilo"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Požene program v drugem varnostnem kontekstu SELinux.\n"
"Če ni podan ne KONTEKST in ne UKAZ, se izpiše trenutni varnostni kontekst.\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "več vlog"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "več tipov"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "več uporabnikov"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "več obsegov"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "branje trenutnega konteksta ni uspelo"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "podati morate -c, -t, -u, -l, -r ali kontekst"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s lahko uporabite le z jedrom SELinux"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "izračun novega konteksta ni uspel"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "nastavitev novega uporabnika ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "nastavitev novega tipa ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "nastavitev novega obsega ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "nastavitev nove vloge ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "varnostnega konteksta %s ni mogoče nastaviti"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr ""
"  -f, --format=DOLOČILO    uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=NIZ      uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: "
"\\n)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -w, --equal-width        polja dopolni do enake širine z vodilnimi "
"ničlami\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa\n"
"»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna "
"števila\n"
"predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "neveljavni %s argument: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "določilo %s vsebuje neznano direktivo %%%c"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "neveljavni seznam bajtov ali znakov"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "neveljavni razpon polj"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "pozicije bajtov/znakov se štejejo od 1 dalje"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "polja se štejejo od 1 dalje"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "neveljavni razpon brez končne točke: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "neveljavni padajoči razpon"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "odmik %s (v bajtih/znakih) je prevelik"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "številka polja %s je prevelika"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "neveljavna pozicija bajta/znaka %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "manjkajoč seznam pozicij bajtov/znakov"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "čas %s je izven razpona"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
"drugo vsebino, s čimer je branje uničenih podatkov močno oteženo tudi\n"
"s specializiranimi orodji.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA enaka -, se uniči vsebina, zapisana na standardni izhod.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr ""
"  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"

#: src/shred.c:190 src/sort.c:473
msgid ""
"      --random-source=FILE\n"
"         get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=N   uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, "
"G...)\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: shred privzema, da datotečni sistem in strojna oprema piše prek\n"
"obstoječih podatkov. Čeprav je to običajno, nekatera okolja delujejo\n"
"drugače. Tudi obstoj zrcaljenj in varnostnih kopij pomeni, da je uničeno\n"
"datoteko moč povrniti. Glejte priročnik GNU coreutils za podrobnosti.\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync ni uspel"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:546
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: klic lseek ni uspel"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka prevelika"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: klic fstat ni uspel"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: neveljavni tip datoteke"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: odstranjujemo"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovano v %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: odstranjeno"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: ni mogoče zapreti"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "neveljavno število prehodov"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "neveljavna velikost datoteke"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr "  -e, --echo                obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"  -i, --input-range=SP-ZG   obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno "
"vrstico\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "  -n, --head-count=ŠTEVILO  izpiši največ navedeno ŠTEVILO vrstic\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATOTEKA     zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. "
"izhod\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -r. --repeat              pri izhodnih vrsticah je dovoljeno ponavljanje\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "preveč vrstic na vhodu"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podanih je več izbir -i"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "neveljavni vhodni razpon"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "ni vrstic za ponovitev"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "neveljavni časovni interval %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo in izpišemo na standarni "
"izhod.\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire pri urejanju:\n"
"\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order      upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr "  -f, --ignore-case           male in velike črke so enakovredne\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  primerjaj po splošni številski vrednosti\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-nonprinting    v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -M, --month-sort            ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KLJUČ           urejaj glede na KLJUČ, ki podaja položaj in tip\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge               že urejene datoteke združi brez ponovnega "
"urejanja\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATOTEKA     izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni "
"izhod\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n"
"                              primerjav\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr "  -S, --buffer-size=VELIKOST  določi VELIKOST izravnalnika\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=LOČILO  LOČILO namesto prehodov med znaki in "
"presledki\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr "      --parallel=N          nastavi število hkratnih urejanj na N\n"

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KLJUČ ima obliko P[.Z][IZBIRE],[P[.Z][IZBIRE]], kjer je P številka\n"
"polja in Z položaj znaka znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje do\n"
"konca vrstice. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n"
"polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n"
"ali več od enočrkovnih izbir urejanja [bdfgiMhnRrV], kar prevlada nad\n"
"globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če KLJUČ ni podan, se kot ključ\n"
"uporabi celotna vrstica. Uporabite --debug za diagnosticiranje napačne\n"
"rabe ključev.\n"
"\n"
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "čakamo na %s [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "odpiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "klic fflush ni uspel"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "zapiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "neveljavni --%s argument %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "najmanjši --%s argument je %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argument %s je prevelik"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "število vzporednih stolpcev mora biti večje od nič"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"

#: src/sort.c:1912
msgid "read failed"
msgstr "branje ni uspelo"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "pretvorba niza ni uspela"

#: src/sort.c:2287
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "izvorni niz je bil %s"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ brez ujemanja za ključ\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "uporabljen opuščen ključ »%s«; nadomestite ga z »%s«"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "ključ %lu ima širino nič in ne bo upoštevan"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"vodeči presledki so pomembni pri ključu %lu; morda morate navesti tudi »b«"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "ključ %lu je številčen in se razteza prek več polj"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot razmejilnik skupin v številih"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot decimalna vejica v številih"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot negativni predznak v številih"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot pozitivni predznak v številih"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "večbajtni razmejilnik skupin iz te lokalizacije ni podprt"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
msgstr[1] "izbira »-%s« ni bila upoštevana"
msgstr[2] "izbiri »-%s« nista bili upoštevani"
msgstr[3] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "izbira »-r« se nanaša le na primerjanje v skrajni sili"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058
msgid "write failed"
msgstr "pisanje ni uspelo"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "neveljavno število za »-«"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "neveljavno število za ».«"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "podan je več kot en program za stiskanje"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neveljavno število začetka polja"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "številka polja je nič"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "znakovni zamik je nič"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "neveljavno število za »,«"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "prazen tabulator"

# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"

# ! INEXACT
#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: neveljavno ime datoteke (dolžina nič)"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "ni vhoda iz %s"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "besedilo urejeno z uporabo %s pravil za urejanje"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "besedilo urejeno z uporabo preproste primerjave bajtov"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "dolžina pripone mora biti najmanj %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA [PREDPONA]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Datoteko VHOD razreži na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
"PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "pripone izhodnih datotek so izčrpane"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s bi pisal prek vhoda; prekinjamo"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "nastavitev spremenljivke FILE ni uspela"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "izvajamo s FILE=%s\n"

#: src/split.c:571
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "ukaz ni bil uspešno izveden: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "zapiranje vhodnega cevovoda ni uspelo"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "čakamo na nasledniški proces"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli izhodno kodo %d od ukaza: %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "neznani status ukaza (0x%X)"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "neveljavno število kosov"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "neveljavno število kosa"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "neveljavna dolžina pripone"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "prazno ločilo zapisov"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "večznakovno ločilo %s"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "podanih več znakovnih razmejilnikov"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "neveljavna velikost V/I bloka"

#: src/split.c:1639
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""
"začetna vrednost številčne pripone je prevelika glede na dolžino pripone"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: velikosti datoteke ni mogoče ugotoviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "kanoniziranje %s ni uspelo"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: neveljavna direktiva"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "uporaba %s za oznako standardnega vhoda ne deluje v datotečnem načinu"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "statusa standardnega vhoda ni mogoče ugotoviti"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"Datoteka: \"%n\"\n"
"      ID: %-8i  Dol.im.: %-7l  Tip: %T\n"
"Velikost bloka: %-10s  Osnovna velikost bloka: %S\n"
"Bloki:  Skupaj: %-10b  Prosto: %-10f  Na voljo: %a\n"
"Inodi:  Skupaj: %-10c  Prosto: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"Datoteka: %N\n"
"Velikost: %-10s\tBlokov: %-10b  V/I Blok: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "  Dostop: (%04a/%10.10A)  UID: (%5u/%8U)  GID: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"  Dostop: %x\n"
"Modifik.: %y\n"
"Spremem.: %z\n"
" Rojstvo: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Izpišemo status datoteke ali datotečnega sistema.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
"datoteke\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u - uporabniška številka (UID) lastnika\n"
"  %U - uporabniško ime lastnika\n"
"  %w - čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n"
"  %W - čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n"
"  %x - čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n"
"  %X - čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %y - čas zadnje spremembe podatkov, človeku berljiv zapis\n"
"  %Y - čas zadnje spremembe podatkov, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %z - čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n"
"  %Z - čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
"\n"
"  %a - število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
"  %b - skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
"  %c - skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
"  %d - število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
"  %f - število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i - identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
"  %l - največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
"  %n - ime datoteke\n"
"  %s - optimalna velikost bloka za prenos\n"
"  %S - osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
"  %t - zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
"  %T - zvrst v človeku umljivi obliki\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... UKAZ\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Izvedi UKAZ z modificiranimi izravnalnimi operacijami za standardne tokove.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "  -i, --input=NAČIN  Prilagodi izravnavanje toka standardnega vhoda\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr "  -o, --output=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -e, --error=NAČIN  Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda napak\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je NAČIN enak »L«, se za tok uporablja izravnavanje na ravni vrstic.\n"
"Na izbira ni veljavna, če je izbran standardni vhod.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je NAČIN enak »0« (ničla), se za tok ne uporablja izravnavanje.\n"

#: src/stdbuf.c:114
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sicer je NAČIN številka, ki ji lahko sledi ena od naslednjih oznak:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in podobno za G, T, P, E, Z, Y, "
"R, Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
"V tem primeru bo izbrani tok izravnavan, velikost izravnalnika pa NAČIN "
"bajtov.\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOMBA: Če UKAZ sam prilagodi izravnavanje svojih standardnih tokov (tak je "
"npr.\n"
"»tee«), bo ta nastavitev prevladala nad nastavitvami, nastavljenimi v "
"»stdbuf«.\n"
"Nekateri filtri (npr. »dd« in »cat«) ne uporabljajo standardnih tokov za "
"vhod \n"
"in izhod, zato nastavitve »stdbuf« nanje nimajo učinka.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "neuspelo iskanje %s"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "posodobitev okolja z %s ni uspela"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "navesti morate izbiro izravnalnega načina"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
"  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
"  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr ""
"  -a, --all          izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi "
"obliki\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr ""
"  -g, --save         izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
"stty\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
"označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n"
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZNAK  ZNAK bo preklapljal, ali se izhod zavrže\n"

#: src/stty.c:579
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ZNAK    ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
"                 ustavitev terminala\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ZNAK      ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK bo zaključil vrstico\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ZNAK    ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
"   kill ZNAK     ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ZNAK    ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZNAK   ZNAK bo poslal signal za informacije\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ZNAK     ZNAK bo poslal signal za zaključek\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ZNAK    ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ZNAK    ZNAK bo ustavil in ponovno ponovno zagnal izhod\n"
"   stop ZNAK     ZNAK bo ustavil izhod\n"
"   susp ZNAK     ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZNAK    ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZNAK   ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebne nastavitve:\n"
"   N             hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      čakaj na prenos pred uveljavitvijo nastavitev (privzeto "
"%s)\n"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        uporabi komunikacijski protokol N\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
"   ospeed N      izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         izpiši hitrost terminala\n"
"   time N        z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink "
"sekunde\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Krmilne nastavitve:\n"
"   [-]clocal     onemogoči modemske krmilne signale\n"
"   [-]cread      omogoči sprejem vhoda\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"   csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
"[5..8]\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
"   [-]hup        pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre "
"terminal\n"
"   [-]hupcl      isto kot [-]hup\n"
"   [-]parenb     pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
"   [-]parodd     izberi liho pariteto (oziroma sodo pri »-«)\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     uporabi stalno parnost (mark/space)\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhodne nastavitve:\n"
"   [-]brkint     prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
"   [-]icrnl      pretvori znak CR v NL\n"
"   [-]ignbrk     ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
"   [-]igncr      ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"
"   [-]ignpar     ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      pretvori znak NL v CR\n"
"   [-]inpck      omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
"   [-]istrip     najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      pretvori velike črke v male\n"

#: src/stty.c:727
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene "
"izpis\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
"   [-]ixon       omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
"   [-]tandem     isto kot [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodne nastavitve:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * bsN           slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""
" * crN           slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * ffN           slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
"[0..1]\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * nlN           slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"

#: src/stty.c:767
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"

#: src/stty.c:772
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      pretvori male črke v velike\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      dodatna obdelava izhoda\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
" * tabs          isto kot tab0\n"
" * -tabs         isto kot tab3\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * vtN           slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne nastavitve:\n"
"   [-]crterase   izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
" * -crtkill      pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
"   [-]echok      izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"

#: src/stty.c:848
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc    omogoči »LINEMODE«; uporabno pri povezavah z zakasnitvami\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     zavrzi izhod\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     omogoči posebne znake: %s\n"
"   [-]iexten     omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
"   [-]noflsh     onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
"quit\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   isto kot [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:883
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na "
"terminal\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" * [-]xcase      skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z obratno\n"
"                 poševnico »\\«\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacijske nastavitve:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      isto kot [-]lcase\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        isto kot -icanon\n"
"   -cbreak       isto kot icanon\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
"   -cooked       isto kot raw\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           isto kot %s\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           isto kot %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    isto kot [-]ixany\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
"   evenp         isto kot parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        isto kot -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      isto kot xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       isto kot parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            isto kot %s\n"
"   -nl           isto kot %s\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          isto kot cooked\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 vsi posebni znaki na njihove privzete vrednosti\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
"argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n"
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
"in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "izbiri %s manjka argument"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "neveljavni argument %s"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: napaka pri nastavljanju %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "neveljavni komunikacijski protokol %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
"stty, sta si nasprotujoči"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: dejanski način"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "vhodna hitrost %s ni podprta"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "izhodna hitrost %s ni podprta"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"

#: src/stty.c:2083
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asimetrični vhodna (%lu) in izhodna (%lu) hitrost ni podpra"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "neveljavni celoštevilčni argument"

#: src/sync.c:61 src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stanje na disku uskládi s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
"\n"
"Če je podana ena ali več datotek ali enot, uskladi samo te\n"
"ali datotečne sisteme, ki jih enote vsebujejo.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             uskladi le podatke v datotekah brez metapodatkov\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      uskladi datotečne sisteme, ki vsebujejo datoteke\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "napaka pri odpiranju %s"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "ne-blokirnega načina %s ni mogoče ponovno zagnati"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "napaka pri usklajevanju %s"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "izbiri --data in --file-system se vzajemno izključujeta"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data zahteva vsaj en argument"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za "
"kratko.\n"

#: src/system.h:720
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je celo število, ki mu lahko sledi enota (zgled: 10K = 10×1024).\n"
"Enote so K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (potence 1024) ali KB, MB... (potence "
"1000).\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpisane vrednosti so v enotah prve razpoložljive ENOTE, podane z izbiro\n"
"--block-size ter s spremenljivkami okolja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE in\n"
"BLOCKSIZE. Privzeta enota je 1024 bajtov (512 pri nastavljenem "
"POSIXLY_CORRECT).\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsta varnostnih\n"
"kopij se lahko nastavi z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:844
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Napake v prevodu sporočite na <http://translationproject.org/team/sl.html>\n"

#: src/system.h:851
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Celotna dokumentacije <%s%s>\n"

#: src/system.h:853
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "ali na voljo lokalno z ukazom: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
"Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
"  %s\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Veljavni argumenti so:\n"

#: src/system.h:1003
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (npr. +%H:%M) za izpis v slogu »date«\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
"zadnje vrstice proti prvi.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr ""
"  -b, --before             ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr "  -r, --regex              ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=NIZ      vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: klic seek ni uspel"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "zapis je prevelik"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: napaka pri pisanju"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "datoteke %s ni mogoče odpreti za branje"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ločilo ne more biti prazno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpiši na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpiši pred tem še glavo z imenom\n"
"datoteke.\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                       isto kot --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"

#: src/tail.c:356
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
"b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Ob podani izbiri --follow (-f) »tail« sledi opisniku datoteke, kar pomeni, "
"da\n"
"»tail« nadaljuje s spremnljanjem konca datoteke, četudi je ta preimenovana.\n"
"Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati datoteko z danim imenom \n"
"(npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem "
"načinu\n"
"»tail«  periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ni moč ugotoviti lokacije %s, uporabljamo programsko izpraševanje"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s je postala nedostopna"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko%s, kateri ni moč slediti konca"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; opuščamo sledenje"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr ""
"%s je bila nadomeščena z oddaljeno datoteko, kateri ni moč slediti konca"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s je postala dostopna"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s se je pojavila;  sledimo novo datoteko"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s je bila zamenjana;  sledimo novo datoteko"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je porezana"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nobene datoteke ni več"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "opazovanje nadimenika %s ni mogoče"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "viri za inotify so izčrpani"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "opazovanje %s ni mogoče"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s je bila nadomeščena"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "imenik z opazovano datoteko je bil odstranjen"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: ni mogoče slediti koncu te zvrsti datoteke%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "neveljavna številka procesa (PID)"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "neveljavno število sekund: %s"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "opozorilo: --retry ni upoštevan; --retry je uporabna samo pri sledenju"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "opozorilo: --retry ima učinek le pri začetnem odprtju"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "ni moč uporabiti inotify, uporabljamo programsko izpraševanje"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "toka za %s ni mogoče previti na začetek"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manjkajoč argument za %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "neveljavno celo število %s"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "pričakuje se %s"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "pričakuje se %s, naleteli na %s"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ne sprejema -l"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: test IZRAZ\n"
"  ali:   test\n"
"  ali:   [ IZRAZ ]\n"
"  ali:   [ ]\n"
"  ali:   [ IZBIRA\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n"
"\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično "
"(false).\n"
"Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( IZRAZ )             IZRAZ je pravilen\n"
"  ! IZRAZ               IZRAZ ni pravilen\n"
"  IZRAZ1 -a IZRAZ2      IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
"  IZRAZ1 -o IZRAZ2      IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega "
"ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega "
"ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr ""
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
"DATOTEKA2\n"
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "  -b DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e DATOTEKA   DATOTEKA obstaja\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr "  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr ""
"  -h DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test in/ali ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manjkajoč %s"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "odvečen argument %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "opozorilo: timer_settime"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "opozorilo: timer_create"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Poženi UKAZ, in ga pobij, če po izteku TRAJANJA še teče.\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"TRAJANJE je realno število z neobvezno pripono:\n"
"»s« za sekunde (privzeto), »m« za minute, »h« za ure in »d« za dneve.\n"
"TRAJANJE, enako 0, onemogoči pridruženi pretek.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ob preteku se UKAZU pošlje signal TERM, razen če je bil podan drug SIGNAL.\n"
"Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali prestreže tega signala.\n"
"Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti signal KILL (9), ki ga ni\n"
"mogoče prestreči.\n"

#: src/timeout.c:320
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodna statusna koda:\n"
"  124  če je UKAZ pretekel in ni bilo podano --preserve-status\n"
"  125  če sam ukaz »timeout« ni uspel\n"
"  126  če UKAZ obstaja, vendar ga ni mogoče izvesti\n"
"  127  če UKAZ ne obstaja\n"
"  137  če je bil UKAZ ali »timeout« ustavljen s signalom KILL (9) (128+9)\n"
"  -    sicer izhodna statusna koda UKAZA\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "opozorilo: sigprocmask"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "vejitev ni mogoča"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "napaka pri čakanju na ukaz"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "nadzorovani ukaz je izvrgel pomnilniško sliko"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "neznani status ukaza (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ni dosegljiv"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka, razen če sta podani\n"
"izbiri -c ali -h.\n"
"\n"
"DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov pri\n"
"datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                     spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=NIZ         razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                     (se ne upošteva)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr "  -m                     spremeni samo čas zadnje spremembe\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d«"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... NIZ1 [NIZ2]\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
"  [:lower:]       vse male črke\n"
"  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
"  [:punct:]       vsa ločila\n"
"  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
"  [:upper:]       vse velike črke\n"
"  [:xdigit:]      vse šestnajstiške števke\n"
"  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
"\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "neveljavni razred znakov %s"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "preveč znakov v množici"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"če je pri prevedbi niz 1 daljši od niza 2,\n"
"se slednji ne sme zaključiti z znakovnim razredom"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
"sta »upper« in »lower«"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [neupoštevani argumenti ukazne vrstice]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... DATOTEKA...\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ne ustvari nobene datoteke\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        obravnavaj VELIKOST podano v V/I blokih, ne v "
"bajtih\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi velikost navedene DATOTEKE\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -s, --size=VELIKOST    nastavi ali spremeni VELIKOST datoteke (v bajtih)\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST ima lahko predpono, ki je lahko eden od naslednjih modifikatorjev:\n"
"»+«: povečaj za, »-«: zmanjšaj za, »<«: največ toliko, »>«: najmanj toliko,\n"
"»/« zaokroži navzdol na večkratnik od, »%« zaokroži navzgor na večkratnik "
"od.\n"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s ima neuporabno, navidezno negativno velikost"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri povečevanju dolžine datoteke %s"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "podanih je več relativnih modifikatorjev"

#: src/truncate.c:272 src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavno število"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "navesti morate bodisi %s bodisi %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "navesti morate relativni %s z %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s je bil določen, %s pa ne"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Zapiše se povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: zanka na vhodu:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše se ime enote terminala, s katere se bere standardni vhod.\n"
"\n"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ni terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišejo se različni sistemski podatki. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -r, --kernel-name        izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           izpiši omrežno ime računalnika\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            izpiši podatke o strojni opremi\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr "  -p, --processor          izpiši vrsto procesorja (neprenosljivo)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr ""
"  -i, --hardware-platform  izpiši podatke o strojnem okolju (neprenosljivo)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   izpiši ime operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Presledki v vsaki DATOTEKI se nadomestijo s tabulatorji, rezultat se zapiše\n"
"na standardni izhod.\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtrira se soslednje ujemajoče se vrstice pri branju z VHODA (ali\n"
"standardnega vhoda) in pisanju na IZHOD (ali standardni izhod).\n"
"\n"
"Če ni navedena nobena IZBIRA, se zaporedne enake vrstice nadomestijo z eno.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr ""
"  -c, --count           na začetku vsake vrstice izpiši tudi število "
"ponovitev\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated        izpiši samo podvojene vrstice, po eno za vsako "
"skupino\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr "  -D                    izpiši vse podvojene vrstice;\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr "  -i, --ignore-case     male in velike črke obravnavaj enakovredno\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr "  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpusti prvih N znakov\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          izpiši samo nepodvojene vrstice\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje je zaporedje praznih znakov (navadno presledkov ali tabulatorjev), ki\n"
"mu sledi zaporedje nepraznih znakov. Polja se preskočijo pred znaki.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "preveč ponovljenih vrstic"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih polj"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "izbira --group ni združljiva z izbirami -c/-d/-D-u"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis števila ponovitev pri izpisu vseh vrstic v skupinah ni smiseln"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv"

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "pokonci ???? dni ??:??,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "pokonci  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  povpr. obremenitev %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Izpiše se trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n"
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni\n"
"vrsti v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"Speči procesi, ki\n"
"jih ni mogoče prekiniti, tudi prispevajo k prikazu obremenitve.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:174
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Izpiše se število vrstic, besed in bajtov v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
"skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Beseda je "
"definirana\n"
"kot neprazno zaporedje znakov, razmejeno s presledki ali začetkom/koncem "
"vhoda.\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"S spodnjimi izbirami določimo, kateri števci bodo izpisani.  Izpisani so\n"
"vedno v istem vrstnem redu: nova vrstica, besede, znaki, bajti, dolžina\n"
"najdaljše vrstice.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr "  -c, --bytes            izpis števila bajtov\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr "  -m, --chars            izpis števila znakov\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr "  -l, --lines            izpis števila vrstic\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr "  -L, --max-line-length  izpiši največja širina zaslona\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            izpiši število besed\n"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " staro "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "sistemski zagon"

#: src/who.c:440 /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:213
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "PRIJAVA"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "sprem. ure"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:554 app/flatpak-builtins-history.c:49
#: app/flatpak-builtins-history.c:50 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6332 ../src/print-info.c:673
msgid "TIME"
msgstr "ČAS"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "NEAKT."

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process ID
#: src/who.c:555 elf/pldd.c:61 data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:149
#: ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:181
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:283
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52
#: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
#: settings/session-editor.c:800 ../src/process-tree-view.c:147
#: ../src/settings-tool-button.c:175 src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555 app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
#: ../gap/gap_story_properties.c:2479
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Izpis podatkov o trenutno prijavljenih uporabnikih.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        čas zadnjega zagona\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        izpis mrtvih procesov\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     izpiši vrstico z legendo\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       izpiši prijavne procese sistema\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
"      --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih "
"računalnikov\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr ""
"  -q, --count       vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr ""
"  -s, --short       izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave "
"(privzeto)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     isto kot -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    isto kot -T\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
"»am i« ali »mom likes«.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško "
"identiteto.\n"
"Isto kot »id -un«.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
"\n"

#: src/dc3dd.c:3116
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
"   vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"

#: src/dc3dd.c:2041
msgid "Infinity B"
msgstr "neskončno B"

#: src/dc3dd.c:2057
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dc3dd.c:2913
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "neveljavno število %s"

#: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
#: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
#: src/dc3dd.c:3996
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "odpiramo %s"

#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "napačno število argumentov"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Dodaj/odstrani/uredi razred"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Dodaj/odstrani/uredi krajevni tiskalnik"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Dodaj/odstrani/uredi tiskalnik"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Dodaj/odstrani/uredi oddaljeni tiskalnik"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Omogoči/onemogoči tiskalnik"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Pridobi seznam naprav na voljo"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Pridobi/določi nastavitve strežnika"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Potrebne so pravice za dodajanje/odstranitev/urejanje razreda."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr ""
"Potrebne so pravice za dodajanje/odstranitev/urejanje krajevnega tiskalnika."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr "Potrebne so pravice za dodajanje/odstranitev/urejanje tiskalnika."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr ""
"Potrebne so pravice za dodajanje/odstranitev/urejanje oddaljenega tiskalnika."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Potrebne so pravice za spremembo nastavitev tiskalnika. To je na voljo le z "
"sistemske nadzorne plošče tiskalnikov."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr "Potrebne so pravice za omogočanje/onemogočanje tiskalnika ali razreda."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr "Potrebne so pravice za pridobivanje dosegljivih naprav."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Potrebne so pravice za pridobitev/določitev nastavitev strežnika."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Potrebne so pravice za ponoven zagon/preklic/urejanje opravila drugega "
"uporabnika."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr "Potrebne so pravice za ponovni zagon/preklic/urejanje opravila."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Potrebne so pravice za določitev tiskalnika ali razreda kot privzetega "
"tiskalnika."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Ponovno zaženi/prekliči/uredi opravilo"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Ponovno zaženi/prekliči/uredi opravilo drugega uporabnika"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Nastavi kot privzeti tiskalnik"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:3
#: src/dfeet/application.py:90
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:5
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Razhroščevanje programov vodila D-Bus"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application for debugging the message bus system D-Bus. D-Feet can "
"be used to inspect D-Bus interfaces of running programs and invoke methods "
"on those interfaces."
msgstr ""
"Enostaven program za razhroščevanje sporočil sistema vodila D-Bus. Program D-"
"Feet je mogoče uporabiti za nadzor vmesnikov D-Bus zagnanih programov in za "
"upravljanje."

#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:4
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik vodila D-Bus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:7
msgid "debug;d-bus;dbus;dfeet;"
msgstr "razhroščevanje;debug;d-bus;dbus;dfeet;vodilo;"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:7
msgid "Add a Connection"
msgstr "Dodaj povezavo"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:25
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr ""
"Oglejte si http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: data/ui/executedialog.ui:13
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Izvedi način vodila"

#: data/ui/executedialog.ui:97
msgid "Method name:"
msgstr "Ime načina:"

#: data/ui/executedialog.ui:114
msgid "Object Path:"
msgstr "Pot predmeta:"

#: data/ui/executedialog.ui:180
msgid "Bus Name:"
msgstr "Ime vodila:"

#: data/ui/executedialog.ui:218
msgid "Method input"
msgstr "Dovod načina"

#: data/ui/executedialog.ui:254
msgid "Method output"
msgstr "Odvod načina"

#: data/ui/executedialog.ui:349
msgid "Method execution"
msgstr "Izvajanje načina"

#: data/ui/executedialog.ui:365 data/ui/executedialog.ui:366
msgid "Number of method executions"
msgstr "Število izvedbe načina"

#: data/ui/executedialog.ui:395
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: data/ui/executedialog.ui:408 data/ui/executedialog.ui:409
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Povprečni čas izvajanja načina v sekundah"

#: data/ui/executedialog.ui:421 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:248
msgid "Min:"
msgstr "Najmanj:"

#: data/ui/executedialog.ui:434 data/ui/executedialog.ui:435
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Najkrajši čas izvajanja načina v sekundah"

#: data/ui/executedialog.ui:447 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:276
msgid "Max:"
msgstr "Največ:"

#: data/ui/executedialog.ui:460 data/ui/executedialog.ui:461
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Najdaljši čas izvajanja načina v sekundah"

#: data/ui/introspection.ui:21
msgid "Unique name:"
msgstr "Enoznačno ime:"

#: data/ui/introspection.ui:124
msgid "Introspecting..."
msgstr "Preučevanje ..."

#: data/ui/mainwindow.ui:7
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"

#: data/ui/mainwindow.ui:11
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"

#: data/ui/mainwindow.ui:15
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Poveži z drugim sistemskim vodilom"

#: data/ui/mainwindow.ui:21
msgid "Close Bus"
msgstr "Zapri vodilo"

#: data/ui/mainwindow.ui:27
msgid "About D-Feet"
msgstr "O programu"

#: src/dfeet/application.py:37
msgid "Open the specified bus address"
msgstr "Odpri določen naslov vodila"

#: src/dfeet/application.py:43
msgid "D-Feet version: {}"
msgstr "Različica D-Feet: {}"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Odkrivanje in raziskovanje storitev vodila D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;vodila;vodilo;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analiza povezav vodila D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "Program D-Spy je enostavno orodje za raziskovanje vodil D-Bus."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "Vmesnik D-Spy"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "PID: %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "Ne teče"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "branje/pisanje"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "le za pisanje"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "Podatkovno polje [%s]"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "Vodilo dostopnosti"

#: src/dspy-window.c:410 editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/node_dock.cpp gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signali"

#: src/dspy-window.c:437
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Kopirano na odložišče"

#: src/dspy-window.c:524 src/dspy-window.c:534 src/dspy-window.c:543
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "ms"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Imena Vodil"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_sl.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:374 src/dspy-window.ui:577
#: src/dspy-window.ui:724 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:168
#: src/ptyxis-window.ui:457
msgid "Filter…"
msgstr "Filtriraj …"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "Osveži predmete"

#: src/dspy-window.ui:481 src/dspy-window.ui:533 ../src/firewall-applet.in:556
#: ../src/firewall-config.in:565 ../src/firewall-config.in:2495
#: ../src/firewall-config.in:2715 ../src/firewall-config.in:2742
#: ../src/firewall-config.glade.h:123 src/tagmanager/tm_parser.c:89
#: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:183
#: src/tagmanager/tm_parser.c:469 src/tagmanager/tm_parser.c:609
#: src/tagmanager/tm_parser.c:655 src/tagmanager/tm_parser.c:708
#: src/tagmanager/tm_parser.c:762 src/tagmanager/tm_parser.c:846
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1009 src/tagmanager/tm_parser.c:1138
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#: programs/oleview/oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "Raziščite predmete"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "Izberite vodilo za raziskovanje predmetov"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/dspy-window.ui:680 src/dspy-window.ui:871 src/dspy-window.ui:915
#: src/dspy-window.ui:1103 src/dspy-window.ui:1264
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
#: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:127
#: src/tagmanager/tm_parser.c:471 src/tagmanager/tm_parser.c:848
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1014 src/tagmanager/tm_parser.c:1026
#: model:res.company,partnership_label:base.main_company
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 share/html/Elements/Tabs:411
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1527
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "Člani"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "Raziščite vmesnike"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "Izberite predmet za raziskovanje članov"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "Ime vodila"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "Vrsta podpisa"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "Vrnjena vrsta"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "Metoda klicanja"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Najkrajše trajanje"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Najdaljše trajanje"

#: src/dspy-window.ui:1546 src/nmtui/nmtui-edit.c:394
#: src/nmtui/nmtui-edit.c:410 src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "Naslov vodila"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Poveži z _drugim vodilom"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_O programu"

#: src/alsa_ctl.c:38
msgid "Cannot read /proc/asound/cards"
msgstr "Ne morem prebrati /proc/asound/cards"

#: src/common.c:29 src/common.c:313 src/common.c:511
msgid "Please try to play this book with \"eBook-speaker\""
msgstr "Prosimo, poskusite predvajati to knjigo z govorcem eKnjige"

#: src/common.c:784
#, c-format
msgid "Cannot read type: %d"
msgstr "Ne morem prebrati zvrsti: %d"

#: src/common.c:857
msgid "Go to page number:"
msgstr "Pojdi na stran s tevilko:"

#: src/common.c:1099
msgid "Select a soundcard:"
msgstr "Izberi zvono kartico:"

#: src/daisy-player.c:337
msgid "'h' for help -"
msgstr "'h' za pomo -"

#: src/daisy-player.c:341
#, c-format
msgid "%d pages"
msgstr "%d strani"

#: src/daisy-player.c:346
#, c-format
msgid "level: %d of %d"
msgstr "nivo: %d od %d"

#: src/daisy-player.c:354 src/daisy-player.c:2001
#, c-format
msgid "total length: %02d:%02d:%02d"
msgstr "skupna dolina: %02d:%02d:%02d"

#: src/daisy-player.c:641
msgid "These commands are available in this version:"
msgstr "V tej razliici so na voljo naslednji ukazi:"

#: src/daisy-player.c:645
msgid "cursor down,2   - move cursor to the next item"
msgstr "puica navzdol,2   - premakni utripalko na naslednji element"

#: src/daisy-player.c:647
msgid "cursor up,8     - move cursor to the previous item"
msgstr "puica navzgor,8   - premakni utripalko na predhodni element"

#: src/daisy-player.c:653
msgid "page-down,3     - view next page"
msgstr "stran-dol,3         - pokai naslednjo stran"

#: src/daisy-player.c:655
msgid "page-up,9       - view previous page"
msgstr "stran-gor,9         - pokai predhodno stran"

#: src/daisy-player.c:657
msgid "enter           - start playing"
msgstr "enter               - zani predvajanje"

#: src/daisy-player.c:659
msgid "space,0         - pause/resume playing"
msgstr "preslednica,0       - zaustavi/nadaljuj predvajanje"

#: src/daisy-player.c:661
msgid "home,*          - play on normal speed"
msgstr "domov,*             - predvajaj z obiajno hitrostjo"

#: src/daisy-player.c:663 src/daisy-player.c:696
msgid "Press any key for next page..."
msgstr "Za prehod na naslednjo stran pritisni katerokoli tipko..."

#: src/daisy-player.c:669
msgid "/               - search for a label"
msgstr "/               - poii etiketo"

#: src/daisy-player.c:671
msgid "d               - store current item to disk"
msgstr "d               - shrani trenutni element na disk"

#: src/daisy-player.c:673
msgid "D,-             - decrease playing speed"
msgstr "D,-             - zmanjaj hitrost predvajanja"

#: src/daisy-player.c:675
msgid "e,.             - quit daisy-player, place a bookmark and eject"
msgstr ""
"e,.             - izhod iz predvajalnika DAISY, nastavi zaznamek in izvrzi"

#: src/daisy-player.c:677
msgid ""
"f               - find the currently playing item and place the cursor there"
msgstr ""
"f               - najdi trenutno predvajan predmet in nanj postavi utripalko"

#: src/daisy-player.c:680
msgid "g               - go to time in this song (MM:SS)"
msgstr "g               - pojdi na as v tej skladbi (MM:SS)"

#: src/daisy-player.c:683
msgid "g               - go to time in this item (MM:SS)"
msgstr "g               - pojdi na as v tej skladbi (MM:SS)"

#: src/daisy-player.c:686
msgid "G               - go to page number"
msgstr "G               - pojdi na stran s tevilko"

#: src/daisy-player.c:688
msgid "h,?             - give this help"
msgstr "h,?             - podaj to pomo"

#: src/daisy-player.c:690
msgid "j,5             - just play current item"
msgstr "j,5             - samo predvajaj trenutni element"

#: src/daisy-player.c:692
msgid "l               - switch to next level"
msgstr "l               - preklopi na naslednji nivo"

#: src/daisy-player.c:694
msgid "L               - switch to previous level"
msgstr "L               - preklopi na prejnji nivo"

#: src/daisy-player.c:704
msgid "n               - search forwards"
msgstr "n               - ii naprej"

#: src/daisy-player.c:706
msgid "N               - search backwards"
msgstr "N               - ii nazaj"

#: src/daisy-player.c:708
msgid "o               - select next output sound device"
msgstr "o               - izberi naslednjo izhodno zvono napravo"

#: src/daisy-player.c:710
msgid "p               - place a bookmark"
msgstr "p               - postavi zaznamek"

#: src/daisy-player.c:712
msgid "q               - quit daisy-player and place a bookmark"
msgstr "q               - zapusti predvajalnik DAISY in postavi zaznamek"

#: src/daisy-player.c:714
msgid "s               - stop playing"
msgstr "s               - zaustavi predvajanje"

#: src/daisy-player.c:718
msgid "U,+             - increase playing speed"
msgstr "U,+             - poveaj hitrost predvajanja"

#: src/daisy-player.c:720
msgid "v,1             - decrease playback volume"
msgstr "v,1             - zmanja predvajanja glasnosti"

#: src/daisy-player.c:722
msgid "V,7             - increase playback volume (beware of Clipping)"
msgstr "V,7             - poveanje predvajanja volumen (pazi Clipping)"

#: src/daisy-player.c:724
msgid "Press any key to leave help..."
msgstr "Za izhod iz menija pomoi pritisni katerokoli tipko..."

#: src/daisy-player.c:862 src/daisy-player.c:1295
msgid "This book has no audio. Play this book with \"eBook-speaker\""
msgstr "Ta knjiga nima zvoka.  Igraj to knjigo z \"eBook-speaker\""

#: src/daisy-player.c:882
msgid "Please wait... -------------------------"
msgstr "Prosim poakaj... -------------------------"

#: src/daisy-player.c:994
msgid "What do you search?"
msgstr "Kaj ie?"

#: src/daisy-player.c:1102
msgid "Go to time (MM:SS):"
msgstr "Pojdi na as (MM:SS):"

#: src/daisy-player.c:1835 src/daisy-player.c:2231 src/daisy-player.c:2249
#: src/daisy-player.c:2355 src/daisy-player.c:2372
#, c-format
msgid "Daisy-player - Version %s %s"
msgstr "Daisy-player - Verzija %s %s"

#: src/daisy-player.c:1838
#, c-format
msgid "Usage: %s [directory_with_a_Daisy-structure] | [Daisy_book_archive]"
msgstr "Uporaba: %s [imenik_s_strukturo-DAISY] | [Daisy_book_archive]"

#: src/daisy-player.c:1841
msgid "[-c cdrom_device] [-d audio_device:audio_type]"
msgstr "[-c cdrom_naprava] [-d audio_device:audio_type]"

#: src/daisy-player.c:1854
msgid "Cannot read /proc/mounts."
msgstr "Ne morem prebrati /proc/mounts."

#: src/daisy-player.c:1891 src/daisy-player.c:2640
#, c-format
msgid "Daisy-player - Version %s - (C)2021 J. Lemmens"
msgstr "Daisy-player - Verzija %s - (C)2021 J. Lemmens"

#: src/daisy-player.c:2233
#, c-format
msgid "A parser to play Daisy CD's with Linux"
msgstr "Razlenjevalnik, ki predvaja DAISY CD-je na Linux-u"

#: src/daisy-player.c:2235
#, c-format
msgid "Scanning for a Daisy CD..."
msgstr "Iem DAISY CD..."

#: src/daisy-player.c:2336 src/daisy-player.c:2474
msgid "No DAISY-CD or Audio-cd found"
msgstr "Nisem nael nobenega DAISY CD-ja ali zvonega CD-ja."

#: src/daisy-player.c:2392 src/daisy-player.c:2403 src/daisy-player.c:2431
msgid "No Daisy CD in drive."
msgstr "V pogonu ni DAISY CD-ja."

#: src/daisy-player.c:2446
msgid "Found an Audio-CD."
msgstr "Nael sem zvoni CD."

#: src/daisy-player.c:2451
#, c-format
msgid "Get titles from freedb.freedb.org..."
msgstr "Pridobi naslove iz freedb.freedb.org..."

#: src/daisy-player.c:2653
msgid "Press 'h' for help"
msgstr "Za pomo pritisni tipko 'h'"

#: src/ncx.c:261
msgid "No items found. Try option \"-O\"."
msgstr "Ni elementov.  Poskusite z monostjo \"-O\"."

#: src/playfile.c:90
msgid "Try option \"-i\"."
msgstr "Poskusite z monostjo \"-i\"."

#: ../build/bin/conf_gen.h:97
msgctxt "preferences"
msgid "first instance"
msgstr "prvi pojavek"

#: ../build/bin/conf_gen.h:98 ../build/bin/preferences_gen.h:4502
msgctxt "preferences"
msgid "last instance"
msgstr "zadnji pojavek"

#: ../build/bin/conf_gen.h:179 ../build/bin/preferences_gen.h:4244
msgctxt "preferences"
msgid "triangle"
msgstr "trikotnik"

#: ../build/bin/conf_gen.h:180
msgctxt "preferences"
msgid "circle"
msgstr "krog"

#: ../build/bin/conf_gen.h:181
msgctxt "preferences"
msgid "diamond"
msgstr "romb"

#: ../build/bin/conf_gen.h:182
msgctxt "preferences"
msgid "bar"
msgstr "stolpec"

#: ../build/bin/conf_gen.h:231 ../build/bin/conf_gen.h:359
#: ../build/bin/conf_gen.h:370 ../build/bin/conf_gen.h:1509
#: ../build/bin/conf_gen.h:1526 ../build/bin/conf_gen.h:1559
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2835
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nikoli"

#: ../build/bin/conf_gen.h:232
msgctxt "preferences"
msgid "once a month"
msgstr "enkrat na mesec"

#: ../build/bin/conf_gen.h:233 ../build/bin/preferences_gen.h:4045
msgctxt "preferences"
msgid "once a week"
msgstr "enkrat na teden"

#: ../build/bin/conf_gen.h:234
msgctxt "preferences"
msgid "once a day"
msgstr "enkrat na dan"

#: ../build/bin/conf_gen.h:235
msgctxt "preferences"
msgid "on close"
msgstr "ob zaprtju"

#: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1502
#: ../build/bin/conf_gen.h:1519 ../build/bin/conf_gen.h:1560
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "majhno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:423
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3499 ../build/bin/preferences_gen.h:3546
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "privzeto"

#: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:3655
msgctxt "preferences"
msgid "large"
msgstr "velik"

#: ../build/bin/conf_gen.h:360
msgctxt "preferences"
msgid "after edit"
msgstr "po urejanju"

#: ../build/bin/conf_gen.h:361 ../build/bin/preferences_gen.h:4097
msgctxt "preferences"
msgid "on import"
msgstr "ob uvozu"

#: ../build/bin/conf_gen.h:371 ../build/bin/conf_gen.h:1501
#: ../build/bin/conf_gen.h:1518 ../build/bin/conf_gen.h:4195
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3237
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "vedno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:372 ../build/bin/preferences_gen.h:4115
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "samo veliki vnosi"

#: ../build/bin/conf_gen.h:405
msgctxt "preferences"
msgid "sensitive"
msgstr "občutljivo"

#: ../build/bin/conf_gen.h:406 ../build/bin/preferences_gen.h:4627
msgctxt "preferences"
msgid "insensitive"
msgstr "neobčutljivo"

#: ../build/bin/conf_gen.h:424
msgctxt "preferences"
msgid "multiple GPUs"
msgstr "več grafičnih procesorjev"

#: ../build/bin/conf_gen.h:425
msgctxt "preferences"
msgid "very fast GPU"
msgstr "zelo hiter grafični procesor"

#: ../build/bin/conf_gen.h:834 ../build/bin/preferences_gen.h:4701
msgctxt "preferences"
msgid "import time"
msgstr "čas uvoza"

#: ../build/bin/conf_gen.h:835
msgctxt "preferences"
msgid "folder name"
msgstr "ime mape"

#: ../build/bin/conf_gen.h:852
msgctxt "preferences"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../build/bin/conf_gen.h:853
msgctxt "preferences"
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../build/bin/conf_gen.h:854
msgctxt "preferences"
msgid "LCh"
msgstr "LCh"

#: ../build/bin/conf_gen.h:855
msgctxt "preferences"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../build/bin/conf_gen.h:856
msgctxt "preferences"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../build/bin/conf_gen.h:857 ../build/bin/conf_gen.h:2393
#: ../build/bin/conf_gen.h:3246 ../build/bin/conf_gen.h:3628
#: ../build/bin/conf_gen.h:3980
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nič"

#: ../build/bin/conf_gen.h:866
msgctxt "preferences"
msgid "mean"
msgstr "povprečje"

#: ../build/bin/conf_gen.h:867
msgctxt "preferences"
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../build/bin/conf_gen.h:868
msgctxt "preferences"
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1166
msgid "select only new images"
msgstr "izberi samo nove slike"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1167
msgid "only select images that have not already been imported"
msgstr "izberi samo slike, ki še niso bile uvožene"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1174
msgid "ignore non-raw images"
msgstr "prezri ne-surove slike"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1175
msgid ""
"if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not "
"be visible in the dialog and will not be imported."
msgstr ""
"če je omogočeno, bo dovoljen uvoz le surovih datotek. ne-surove datoteke ne "
"bodo vidne v pogovornem oknu in ne bodo uvožene."

#: ../build/bin/conf_gen.h:1182
msgid "apply metadata"
msgstr "uveljavi metapodatke"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1183
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "uporabi metapodatke za vse na novo uvožene slike."

#: ../build/bin/conf_gen.h:1190
msgid "recursive directory"
msgstr "rekurzivni imenik"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1191
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "rekurzivni sprehod po mapah, kadar uvažate zvitke filmov"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1198
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "ustvarjalec slik, ki naj bo označen po uvažanju"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1206
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "izdajatelj slik, ki naj bo označen po uvažanju"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1214
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "avtorske pravice na slikah, ki naj bodo označene po uvažanju"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1222
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "oznake ločene s presledki na slikah, ki naj bodo označene po uvažanju"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1230
msgid "import tags from XMP"
msgstr "uvozi oznake iz XMP"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1262
msgid "initial rating"
msgstr "začetna ocena"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1263
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "začetna ocena slik v zvezdicah po uvozu zvitka filma"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1270
msgid "ignore EXIF rating"
msgstr "prezri oceno EXIF-a"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1271
msgid ""
"ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides "
"'initial rating'"
msgstr ""
"prezri oceno EXIF-a. če ni postavljena in je ocena EXIF-a najdena, naj "
"prevaga nad 'začetno oceno'"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1278
msgid "import job"
msgstr "uvozi posel"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1279
msgid "name of the import job"
msgstr "ime posla uvoza"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1286
msgid "override today's date"
msgstr "spremeni današnji datum"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1287
msgid ""
"type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override "
"the current date/time used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n"
"let the field empty otherwise"
msgstr ""
"vnesite veljaven datum v obliki (YYYY-MM-DD[hh:mm:ss], če želite spremeniti "
"trenutni datum in čas, uporabljen pri razširjanju spremenljivk:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS).\n"
"sicer pustite polje prazno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1294
msgid "keep this window open"
msgstr "ohranjaj to okno odprto"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1295
msgid "keep this window open to run several imports"
msgstr "ohranjaj to okno odprto za zagon več uvozov"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1503 ../build/bin/conf_gen.h:1520
#: ../build/bin/conf_gen.h:1561
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1504 ../build/bin/conf_gen.h:1521
#: ../build/bin/conf_gen.h:1562 ../build/bin/preferences_gen.h:2766
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1505 ../build/bin/conf_gen.h:1522
#: ../build/bin/conf_gen.h:1563
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1506 ../build/bin/conf_gen.h:1523
#: ../build/bin/conf_gen.h:1564
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1507 ../build/bin/conf_gen.h:1524
#: ../build/bin/conf_gen.h:1565
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1508 ../build/bin/conf_gen.h:1525
#: ../build/bin/conf_gen.h:1566
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1607
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "izključeno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1608
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "trdota (relativna)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1609
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "trdota (absolutna)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1610
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "neprosojnost (relativna)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1611
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "neprosojnost (absolutna)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1612
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "velikost čopiča (relativna)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1621
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "nizka"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1622
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "srednja"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1623
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "visoka"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1648 ../build/bin/preferences_gen.h:3100
msgctxt "preferences"
msgid "false color"
msgstr "napačna barva"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1649
msgctxt "preferences"
msgid "grayscale"
msgstr "lestvica sivin"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1666
msgctxt "preferences"
msgid "top left"
msgstr "zgoraj levo"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1667
msgctxt "preferences"
msgid "top right"
msgstr "zgoraj desno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1668
msgctxt "preferences"
msgid "top center"
msgstr "zgoraj v sredini"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1669 ../build/bin/preferences_gen.h:3015
msgctxt "preferences"
msgid "bottom"
msgstr "dno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1670
msgctxt "preferences"
msgid "hidden"
msgstr "skrito"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2352
msgid "show OSD"
msgstr "prikaži OSD"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2353
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "preklopi vidnost prekrivnih plasti zemljevidov"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2360 ../src/libs/map_settings.c:119
msgid "filtered images"
msgstr "filtrirane slike"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2361
msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip"
msgstr "kadar nastavim omejitve slike, narisane na trenutni filmski trak"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2368
msgid "max images"
msgstr "maksimalne slike"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2369
msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map"
msgstr "največje število slik narisanih na zemljevidu"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2376
msgid "group size factor"
msgstr "faktor velikosti skupine"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2377
msgid ""
"increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can "
"influence the calculation time"
msgstr ""
"povečaj ali zmanjšaj prostorsko velikost skupin slik na zemljevidu. lahko "
"vpliva na čas izračuna"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2384
msgid "min images per group"
msgstr "min število slik na skupino"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2385
msgid ""
"the minimum number of images to set up an images group. can influence the "
"calculation time."
msgstr ""
"najmanjše število slik za nastavitev skupine slik. lahko vpliva na čas "
"izračuna."

#: ../build/bin/conf_gen.h:2391
msgctxt "preferences"
msgid "thumbnail"
msgstr "predogledna sličica"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2392
msgctxt "preferences"
msgid "count"
msgstr "število"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2395
msgid "thumbnail display"
msgstr "prikaz predoglednih sličic"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2396
msgid ""
"three options are available: images thumbnails, only the count of images of "
"the group or nothing"
msgstr ""
"na voljo so tri možnosti: predogledne sličice, samo število slik v skupini "
"ali ničesar"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2411
msgid "max polygon points"
msgstr "maksimalno število točk poligona"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2412
msgid ""
"limit the number of points imported with polygon in find location module"
msgstr "omeji število točk uvoženih s poligonom v modulu za iskanje lokacije"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2818
msgctxt "preferences"
msgid "original"
msgstr "izvirnik"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2819
msgctxt "preferences"
msgid "to 1/2"
msgstr "na 1/2"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2820
msgctxt "preferences"
msgid "to 1/3"
msgstr "na 1/3"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2821
msgctxt "preferences"
msgid "to 1/4"
msgstr "na 1/4"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2846 ../build/bin/conf_gen.h:2857
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinearni"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2847 ../build/bin/conf_gen.h:2858
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3339
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubični"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2848 ../build/bin/conf_gen.h:2859
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2860 ../build/bin/preferences_gen.h:3357
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3245 ../build/bin/conf_gen.h:4198
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3955
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "avto"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3247
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3248
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3249
msgctxt "preferences"
msgid "apple_keychain"
msgstr "apple_keychain"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3250
msgctxt "preferences"
msgid "windows_credentials"
msgstr "windows_credentials"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3515
msgctxt "preferences"
msgid "vectorscope"
msgstr "vektorskop"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3516
msgctxt "preferences"
msgid "waveform"
msgstr "oblika vala"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3517
msgctxt "preferences"
msgid "RGB parade"
msgstr "RGB parada"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3518
msgctxt "preferences"
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3527
msgctxt "preferences"
msgid "left"
msgstr "levo"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3528 ../build/bin/preferences_gen.h:4341
msgctxt "preferences"
msgid "right"
msgstr "desno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3545 ../build/bin/conf_gen.h:3586
msgctxt "preferences"
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmično"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3546 ../build/bin/conf_gen.h:3587
msgctxt "preferences"
msgid "linear"
msgstr "linearno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3555
msgctxt "preferences"
msgid "horizontal"
msgstr "vodoravno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3556
msgctxt "preferences"
msgid "vertical"
msgstr "navpično"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3565
msgctxt "preferences"
msgid "overlaid"
msgstr "prekrivno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3566
msgctxt "preferences"
msgid "parade"
msgstr "parada"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3575
msgctxt "preferences"
msgid "u*v*"
msgstr "u*v*"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3576
msgctxt "preferences"
msgid "AzBz"
msgstr "AzBz"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3577
msgctxt "preferences"
msgid "RYB"
msgstr "RYB"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3629
msgctxt "preferences"
msgid "monochromatic"
msgstr "monokromatsko"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3630
msgctxt "preferences"
msgid "analogous"
msgstr "analogno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3631
msgctxt "preferences"
msgid "analogous complementary"
msgstr "analogno komplementarno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3632
msgctxt "preferences"
msgid "complementary"
msgstr "komplementarno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3633
msgctxt "preferences"
msgid "split complementary"
msgstr "razcep komplementarnega"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3634
msgctxt "preferences"
msgid "dyad"
msgstr "diada"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3635
msgctxt "preferences"
msgid "triad"
msgstr "triada"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3636
msgctxt "preferences"
msgid "tetrad"
msgstr "tetrada"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3637
msgctxt "preferences"
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3654
msgctxt "preferences"
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3656
msgctxt "preferences"
msgid "narrow"
msgstr "ozko"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3657
msgctxt "preferences"
msgid "line"
msgstr "črta"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3834
msgctxt "preferences"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3835
msgctxt "preferences"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3836
msgctxt "preferences"
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3885 ../build/bin/preferences_gen.h:4359
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "vse"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3886
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3887
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3976 ../build/bin/preferences_gen.h:3423
msgctxt "preferences"
msgid "scene-referred (sigmoid)"
msgstr "glede na sceno (sigmoidalno)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3977
msgctxt "preferences"
msgid "scene-referred (filmic)"
msgstr "glede na sceno (filmično)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3978
msgctxt "preferences"
msgid "scene-referred (AgX)"
msgstr "glede na sceno (AgX)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3979
msgctxt "preferences"
msgid "display-referred (legacy)"
msgstr "glede na zaslon (zapuščina)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4110
msgid "camera time zone"
msgstr "časovna cona kamere"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4111
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"večina kamer v EXIFu ne shranjuje časovnih pasov. Podajte časovni pas, da se "
"lahko podatki iz datoteke GPX ustrezno uskladijo s slikami"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4125
msgctxt "preferences"
msgid "no color"
msgstr "brez barve"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4126
msgctxt "preferences"
msgid "illuminant color"
msgstr "barva vrste osvetlitve"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4127
msgctxt "preferences"
msgid "effect emulation"
msgstr "posnemanje učinka"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4184
msgctxt "preferences"
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4185
msgctxt "preferences"
msgid "tabs"
msgstr "zavihki"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4186
msgctxt "preferences"
msgid "columns"
msgstr "stolpci"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4196
msgctxt "preferences"
msgid "active"
msgstr "aktivno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4197
msgctxt "preferences"
msgid "dim"
msgstr "zatemnjeno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4199
msgctxt "preferences"
msgid "fade"
msgstr "obledeno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4200
msgctxt "preferences"
msgid "fit"
msgstr "prilagojeno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4201
msgctxt "preferences"
msgid "smooth"
msgstr "poglajeno"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4202
msgctxt "preferences"
msgid "glide"
msgstr "obrušeno"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:80 ../build/bin/preferences_gen.h:120
msgid "this setting has been modified"
msgstr "ta nastavitev je bila spremenjena"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../build/bin/preferences_gen.h:95 ../src/gui/accelerators.c:3061
#: ../src/gui/gtk.c:3251 ../src/gui/preferences.c:528
#: ../src/gui/preferences.c:1013 ../src/libs/modulegroups.c:4087
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2237
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: pan/general/e-util.cc:200
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:138 ../build/bin/preferences_gen.h:139
msgid "not available on this system"
msgstr "ni na voljo na tem sistemu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2489
msgid "session options"
msgstr "možnosti seje"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2499
msgid "base filmroll's directory"
msgstr "osnovni imenik filmskih zvitkov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2510 ../build/bin/preferences_gen.h:2532
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2571
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2604 ../build/bin/preferences_gen.h:2621
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2655
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2706 ../build/bin/preferences_gen.h:2723
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2766
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2800
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2835
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2852 ../build/bin/preferences_gen.h:2874
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2898 ../build/bin/preferences_gen.h:2922
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:2972
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2997 ../build/bin/preferences_gen.h:3015
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3058 ../build/bin/preferences_gen.h:3075
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3100 ../build/bin/preferences_gen.h:3117
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3134 ../build/bin/preferences_gen.h:3151
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3168 ../build/bin/preferences_gen.h:3185
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3219
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 ../build/bin/preferences_gen.h:3254
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3271 ../build/bin/preferences_gen.h:3288
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3339
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3357 ../build/bin/preferences_gen.h:3380
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3404 ../build/bin/preferences_gen.h:3423
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3440 ../build/bin/preferences_gen.h:3457
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3474 ../build/bin/preferences_gen.h:3499
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3546
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3567 ../build/bin/preferences_gen.h:3595
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3873
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3889 ../build/bin/preferences_gen.h:3905
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3922 ../build/bin/preferences_gen.h:3955
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3972 ../build/bin/preferences_gen.h:3994
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4045
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4097 ../build/bin/preferences_gen.h:4115
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4159 ../build/bin/preferences_gen.h:4192
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4209 ../build/bin/preferences_gen.h:4226
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4244 ../build/bin/preferences_gen.h:4261
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4295
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4341 ../build/bin/preferences_gen.h:4359
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4409
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4433 ../build/bin/preferences_gen.h:4450
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4467 ../build/bin/preferences_gen.h:4484
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 ../build/bin/preferences_gen.h:4519
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 ../build/bin/preferences_gen.h:4609
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4627 ../build/bin/preferences_gen.h:4701
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvokliknite da bi ponovno nastavili na '%s'"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2512
msgid "directory where new imported filmrolls are created"
msgstr "imenik, kjer so ustvarjeni novi uvoženi filmski zvitki"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2521
msgid "filmroll name"
msgstr "ime zvitka filma"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2534
msgid "name of the imported filmroll"
msgstr "ime uvoženega zvitka filma"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2543
msgid "keep original filename"
msgstr "obdrži izvirno ime datoteke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2604
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2621 ../build/bin/preferences_gen.h:2655
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2723 ../build/bin/preferences_gen.h:2800
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2852
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:3058
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3117 ../build/bin/preferences_gen.h:3185
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3219 ../build/bin/preferences_gen.h:3271
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3440
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3457 ../build/bin/preferences_gen.h:3567
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3972
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4159
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4409
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4450 ../build/bin/preferences_gen.h:4467
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4484 ../build/bin/preferences_gen.h:4519
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4609
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2551
msgid ""
"keep original filename instead of a pattern while importing from camera or "
"card"
msgstr ""
"obdrži originalno ime datoteke namesto vzorca ob uvozu iz fotoaparata ali "
"kartice"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2560
msgid "file naming pattern"
msgstr "vzorec poimenovanja datotek"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2573
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "vzorec poimenovanja datotek za uvažanje"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2583 ../src/gui/gtk.c:1512
#: ../src/gui/preferences.c:615 ../src/libs/tools/lighttable.c:64
#: ../src/views/lighttable.c:91
msgid "lighttable"
msgstr "osvetljena podlaga"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2588 ../build/bin/preferences_gen.h:2939
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3738 ../src/gui/preferences.c:334
msgid "general"
msgstr "splošno"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2598
msgid "hide built-in presets for utility modules"
msgstr "skrij vgrajene začetne nastavitve za uporabne module"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2606
msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu."
msgstr ""
"skrij vgrajene začetne nastavitve uporabnih modulov v prednastavitvenem "
"meniju."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2615
msgid "use single-click in the collections module"
msgstr "uporabi enojni klik na plošči zbirk"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2623
msgid ""
"check this option to use single-click to select items in the collections "
"module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric "
"values."
msgstr ""
"odkljukaj to možnost za uporabo enojnega klika za izbiro slik na plošči "
"zbirk. ta omogoča izbiro glede datumsko-časovnega intervala in številskih "
"vrednosti."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2632
msgid "prioritize the hovered image over the selected images"
msgstr ""
"daj prednost sliki nad katero lebdi miškin kazalec pred izbranimi slikami"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2706
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2972
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3075 ../build/bin/preferences_gen.h:3134
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3151 ../build/bin/preferences_gen.h:3168
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3254
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3288 ../build/bin/preferences_gen.h:3474
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3595
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3873 ../build/bin/preferences_gen.h:3889
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3905 ../build/bin/preferences_gen.h:3922
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4192 ../build/bin/preferences_gen.h:4209
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4226 ../build/bin/preferences_gen.h:4261
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4295 ../build/bin/preferences_gen.h:4433
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4543
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2640
msgid "this defines how the list of images to act on is constructed."
msgstr "to določa, kako je sestavljen seznam slik, na katerih je treba delati."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2649
msgid "expand a single utility module at a time"
msgstr "razširi po en modul osvetljene podlage naenkrat"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2657
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "ta možnost preklaplja obnašanje dvigalke v načinu osvetljene podlage"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2666
msgid "scroll utility modules to the top when expanded"
msgstr "pomakni module osvetljene podlage na vrh, kadar je razširjeno"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2674 ../build/bin/preferences_gen.h:3204
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"kadar je ta možnost omogočena, potem bo darktable poskusil premakniti ta "
"modul na vrh vidnega seznama"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2683
msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating"
msgstr ""
"določanje ocene slike z dvojnim klikom na prvo zvezdico ne ugasne ocene"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2691
msgid ""
"defines whether rating an image one star twice will zero out star rating"
msgstr ""
"določanje ali naj dvojni klik slike z eno zvezdico da oceno nič zvezdic"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2700 ../build/bin/preferences_gen.h:3052
msgid "show scrollbars for central view"
msgstr "prikaži drsnike za osrednji pogled"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2708 ../build/bin/preferences_gen.h:3060
msgid "defines whether scrollbars should be displayed"
msgstr "določa, ali naj bodo prikazani drsniki"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2717
msgid "show image time with milliseconds"
msgstr "prikaži čas slike z milisekundami"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2725
msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds"
msgstr "določa, ali naj bo čas prikazan z milisekundami"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2731
msgid "thumbnails"
msgstr "predogledne sličice"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2741
msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size"
msgstr "uporabite surovo datoteko namesto vdelanega JPEG zaradi velikosti"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2750
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n"
"if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you "
"should choose the *always* option.\n"
"(more comments in the manual)"
msgstr ""
"če je velikost predogledne sličice večja od te vrednosti, bo obdelana z "
"uporabosurove datoteka namesto vdelanega predogleda JPEG (boljša, vendar "
"počasnejša). \n"
"če želite vse sličice in vnaprej upodobljene slike v najboljši kakovostinaj "
"izberejo možnost *vedno*.\n"
"(več komentarjev v priročniku)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2759
msgid "high quality processing from size"
msgstr "visoko kakovostna obdelava zaradi velikosti"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2768
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower).\n"
"if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you "
"should choose the *always* option.\n"
"(more comments in the manual)"
msgstr ""
"če je velikost predogledne sličice večja od te vrednosti, bo obdelana z "
"uporabo surove datoteke namesto vdelanega predogleda JPEG (boljša, vendar "
"počasnejša). \n"
"če želite vse sličice in vnaprej upodobljene slike v najboljši kakovosti naj "
"izberejo možnost *vedno*.\n"
"(več komentarjev v priročniku)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2777
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "omogoči diskovni prostor za zalogovnik predoglednih sličic"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2785
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache.\n"
"note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) "
"and will never delete cached thumbnails again.\n"
"it's safe though to delete these manually, if you want.\n"
"light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n"
"to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-"
"generate-cache'."
msgstr ""
"če je omogočeno, zapiše sličice na disk (.cache/darktable/), ko ni več "
"meddpomnilnika.\n"
"upoštevajte, da lahko to zavzame veliko pomnilnika (nekaj gigabajtov za 20k "
"slik)in nikoli več ne bo izbrisal predpomnjenih sličic.\n"
"če želite, jih je varno izbrisati ročno.\n"
"učinkovitost svetlobne podloge se bo močno povečala, ko boste veliko "
"brskali.\n"
"če želite ustvariti vse sličice vaše celotne zbirke brez povezave, zaženite "
"'darktable-generate-cache'."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2794
msgid "enable disk backend for full preview cache"
msgstr "omogoči pomoč diska za začasno shranjevanje polnega predogleda"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2802
msgid ""
"if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache.\n"
"note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) "
"and will never delete cached full previews again.\n"
"it's safe though to delete these manually, if you want.\n"
"light table performance will be increased greatly when zooming image in full "
"preview mode."
msgstr ""
"če je omogočeno, zapiše sličice na disk (.cache/darktable/), ko ni več "
"meddpomnilnika.\n"
"upoštevajte, da lahko to zavzame veliko pomnilnika (nekaj gigabajtov za 20k "
"slik)in nikoli več ne bo izbrisal predpomnjenih sličic.\n"
"če želite, jih je varno izbrisati ročno.\n"
"učinkovitost svetlobne podloge se bo močno povečala, ko boste veliko "
"zumirali slike v načinu polnega predogleda."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2811
msgid "enable smooth scrolling for lighttable thumbnails"
msgstr "omogoči gladko drsenje za predogledne sličice lighttable"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2819
msgid ""
"if enabled, scrolling the lighttable scrolls by some number of pixels, as "
"expected with a touch pad.\n"
"disabled, the lighttable scrolls full rows of thumbnails, as befits a scroll "
"wheel."
msgstr ""
"če je omogočeno, se pomikanje po svetlobni mizi pomika za določeno število "
"slikovnih pik, kot je pričakovano za sledilno ploščico.\n"
"če onemogočeno, se svetlobna miza pomika po celih vrsticah sličic, kot se za "
"pričakuje pri vrtenju koleščka miške."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2828
msgid "generate thumbnails in background"
msgstr "generiraj predogledne sličice v ozadju"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2837
msgid ""
"if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps "
"up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable."
msgstr ""
"če 'omogoči zaledje diska za predpomnilnik sličic' je omogočeno se "
"predogledne sličicedo izbrane velikosti generirajo, ko je uporabnik "
"neaktiven v svetlobni podlagi."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2846
msgid "reset cached thumbnails"
msgstr "ponovno nastavi predogledne sličice v predpomnilniku"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2854
msgid ""
"force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be "
"needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted."
msgstr ""
"prisili regeneracijo sličic s ponastavitvijo baze podatkov. to je lahko "
"potrebno v primeru, da so bile nekatere sličice ročno odstranjene ali "
"poškodovane."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2863
msgid "delimiters for size categories"
msgstr "ločilniki za kategorije velikosti"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2876
msgid ""
"size categories are used to be able to set different overlays and CSS values "
"depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n"
"for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, "
">400px"
msgstr ""
"kategorije velikosti se uporabljajo za nastavitev različnih prekrivanj in "
"vrednosti css odvisno od velikosti predogledne sličice, ločene z |. \n"
"na primer 120|400pomeni 3 kategorije sličic: <120px, 120-400px, >400px"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2885
msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text"
msgstr "vzorec za sličico razširjenega prekrivnega besedila"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2900 ../build/bin/preferences_gen.h:2924
msgid "see manual to know all the tags you can use."
msgstr "poglejte v priročnik za vse možne oznake, ki jih lahko uporabljate."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2909
msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)"
msgstr "vzorec za orodni namig na sličici (prazno za onemogočenje)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2934 ../src/gui/gtk.c:1514
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/views/darkroom.c:91
msgid "darkroom"
msgstr "temnica"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2949
msgid "scroll down to increase mask parameters"
msgstr "pomakni navzdol za povečanje parametrov maske"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2957
msgid ""
"when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to "
"increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient "
"curvature\n"
"by default scrolling up increases these parameters"
msgstr ""
"ko uporabljate kolesce na miški, da bi spremenili parametre maske, se "
"pomaknite navzdol da bi povečali velikost maske, velikost prehodnega "
"območja, neprosojnost, trdoto čopiča in gradienta ukrivljenost\n"
"pomikanje navzgor privzeto poveča te parametre"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2966
msgid "middle mouse button zooms to 200%"
msgstr "srednji gumb miške približa na 200%"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2975
#, no-c-format
msgid ""
"if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport "
"on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size "
"and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level."
msgstr ""
"ko kliknete na srednji gumb miške za povečavo, bo stopnja povečave krožila "
"na 100%, 200%, na velikost prileganja zaslonu. v nasprotnem primeru "
"preklaplja med prileganjem na zaslon in 100%, kontrolko pa lahko uporabite "
"za nadzor stopnje povečave."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2984
msgid "pattern for the image information line"
msgstr "vzorec za vrstico informacije o sliki"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2999
msgid "see manual for a list of the tags you can use."
msgstr "poglejte v priročnik na seznam oznak, ki jih lahko uporabljate."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3008
msgid "position of the image information line"
msgstr "pozicija informacijske vrstice o sliki"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3025
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "rob okrog slike v načinu temnice"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3041 ../build/bin/preferences_gen.h:4072
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4142 ../build/bin/preferences_gen.h:4323
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4577 ../build/bin/preferences_gen.h:4655
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4746
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4808 ../build/bin/preferences_gen.h:4837
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dvokliknite za ponovno nastavitev na '%d'"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3043
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"obdelaj sliko v načinu temnice s tankim robom. Postavite na 0, če roba ne "
"želite."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3069
msgid "show loading screen between images"
msgstr "prikazuj zaslon nalaganja med slikami"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3077
msgid ""
"show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n"
"disable to just show a toast message"
msgstr ""
"med navigacijo med slikami v temni sobi prikaži siv zaslon za nalaganje\n"
"onemogoči, da samo prikaže zaključno sporočilo"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3083
msgid "modules"
msgstr "moduli"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3093
msgid "display of individual color channels"
msgstr "prikaži posamezne barvne kanale"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3102
msgid ""
"defines how color channels are displayed when activated in the parametric "
"masks feature."
msgstr ""
"določa, kako so prikazani barvni kanali, kadar so aktivirani v parametrski "
"maski."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3111
msgid "hide built-in presets for processing modules"
msgstr "skrij začetne nastavitve za obdelovalnih modulov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3119
msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu."
msgstr ""
"skrij vgrajene začetne nastavitve obdelovalnih modulov v prednastavitvenem "
"meniju."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3128 ../build/bin/preferences_gen.h:3136
msgid "show the guides widget in modules UI"
msgstr "prikaži gradnik vodil v modulih uporabniškega vmesnika"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3145
msgid "expand a single processing module at a time"
msgstr "razširi po en modul temnice naenkrat"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3153
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"ta možnost preklaplja obnašanje klikanja ob pritisku dvigalke v načinu "
"temnice"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3162
msgid "only collapse modules in current group"
msgstr "strni samo module v tekoči skupini"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3170
msgid ""
"if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in "
"the current group - ignore modules in other groups"
msgstr ""
"če razširiš samo po en modul naenkrat, samo strni druge module v trenutni "
"skupina - prezri module v drugih skupinah"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3179
msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled"
msgstr "razširi modul, kadar je aktiviran in ga skrči, kadar je onemogočen"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3187
msgid ""
"this option allows to expand or collapse automatically the module when it is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"ta nastavitev dovoljuje avtomatično razširjanje oz. skrčenje modula, kadar "
"je omogočen oz. onemogočen."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3196
msgid "scroll processing modules to the top when expanded"
msgstr "pomakni obdelovalne module na vrh, kadar so razširjeni"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3213
msgid "swap the utility and processing modules panels"
msgstr "zamenjaj plošči pomožnih in obdelovalnih modulov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3221
msgid "move the list of processing modules to the left of the screen"
msgstr "premakni seznam modulov za obdelavo na levo stran zaslona"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3230
msgid "show right-side buttons in processing module headers"
msgstr "prikaži desne gumbe v glavah obdelovalnih modulov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3239
msgid ""
"when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset "
"buttons can be hidden:\n"
" - 'always': always show all buttons,\n"
" - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n"
" - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n"
" - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n"
" - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n"
" - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n"
" - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n"
" - 'glide': gradually hide individual buttons as needed"
msgstr ""
"kadar miška ni nad modulom, je mogoče skriti gumbe za več pojavkov, ponovne "
"nastavitve in prednastavitve:\n"
"- 'vedno' - vedno prikaži vse gumbe,\n"
"- 'aktivno' - gumbe prikaži samo, ko je miška nad modulom,\n"
"- 'zatemnjeno' - gumbi so zatemnjeni, ko je miška stran,\n"
"- 'samodejno' - skrij gumbe, ko je podokno ozko,\n"
"- 'obledelo' - obledijo vsi gumbi, kadar se plošča zoži,\n"
"- 'prilagojeno' - skrij vse gumbe, če ime modula ne ustreza,\n"
"- 'gladko' - hkrati obledi vse gumbe v eni glavi,\n"
"- 'drsenje' - po potrebi postopoma skrij posamezne gumbe"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3248
msgid "show mask indicator in module headers"
msgstr "prikaži indikator maske v glavah obdelovalnih modulov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3256
msgid ""
"if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules "
"that have a mask applied"
msgstr ""
"če je omogočena, bo prikazana ikona v glavi katerega koli procesnega modula, "
"ki ima vneseno masko"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3265
msgid "prompt for name on addition of new instance"
msgstr "poziv za ime pri dodajanju novega pojavka"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3273
msgid ""
"if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance "
"(either new instance or duplicate)"
msgstr ""
"če je omogočeno, bo za vsak nov pojavek modula prisoten poziv za "
"preimenovanje (ne glede ali je nov primer ali dvojnik)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3282
msgid "automatically update module name"
msgstr "avtomatično posodobi ime modula"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3290
msgid ""
"if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset "
"name or a preset instance name if present."
msgstr ""
"če je omogočeno, bo ime modula samodejno posodobljeno, tako da ustreza "
"prednastavljenemu imenu ali prednastavljeno ime pojavka, če je prisoten."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3300
msgid "processing"
msgstr "obdelava"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3305
msgid "image processing"
msgstr "obdelava slike"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3315
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "vedno uporabi LittleCMS 2 za kontrolo izhodnega barvnega profila"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3323
msgid "this is slower than the default."
msgstr "to je počasnejše od privzete možnosti."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3332
msgid "pixel interpolator (warp)"
msgstr "interpolator pikslov (warp)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3341
msgid ""
"pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, "
"cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)."
msgstr ""
"interpolator pikslov v modulih za vrtenje ter popravke leč, utekočinjenje, "
"obrezovanje in končno prilagajanje velikosti (bilinearna, bikubična, "
"anczos2)."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3350
msgid "pixel interpolator (scaling)"
msgstr "interpolator pikslov (prilagajanje merila)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3359
msgid ""
"pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolator pikslov uporabljen prilagajanju meril (bilinearno, bikubično, "
"lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3368
msgid "LUT 3D root folder"
msgstr "korenska mapa za iskalno tabelo LUT 3D"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3370 ../build/bin/preferences_gen.h:3394
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2189
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2245 ../src/gui/preferences.c:1245
#: ../src/gui/presets.c:429 ../src/imageio/storage/disk.c:197
#: ../src/imageio/storage/disk.c:283 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:207 ../src/imageio/storage/latex.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:193 ../src/libs/import.c:1845
#: ../src/libs/import.c:1957 ../src/libs/import.c:2015 ../src/libs/styles.c:456
#: ../src/lua/preferences.c:673
msgid "select directory"
msgstr "izberi mapo"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3383
msgid ""
"this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. "
"(restart required)"
msgstr ""
"ta mapa (in podmape) vsebujejo datoteke iskalnimi tabelami, ki jih "
"uporabljajo moduli LUT 3D. (potreben je ponovni zagon)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3392
msgid "raster mask files root folder"
msgstr "korenska mapa datotek rastrske maske"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3407
msgid ""
"this folder (and sub-folders) contains PFM files used by the raster mask "
"import module. (restart required)"
msgstr ""
"ta mapa (in podmape) vsebuje datoteke PFM, ki jih uporablja modul za uvoz "
"rastrske maske. (potreben je ponovni zagon)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3416
msgid "auto-apply pixel workflow defaults"
msgstr "samodejna uporaba privzete nastavitve delovnega toka pikslov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3425
msgid ""
"scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply "
"filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n"
"display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base "
"curve, white balance and the legacy module pipe order."
msgstr ""
"delovni tok glede na sceno temelji na linearnih modulih in bo samodejno "
"uporabil način filmično ali sigmoidalno nastavitev barv in osvetlitve,\n"
"tok, ki se nanaša na zaslon, temelji na modulih Lab in bo samodejno "
"uveljavil osnovno krivuljo in zapuščino vrstnega reda modulov."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3434
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "samodejno uporabi prednastavitev osnovne krivulje za vsako kamero"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3442
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available. (restart required)\n"
"this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow "
"defaults\" is set to \"display-referred\".\n"
"to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow "
"defaults\" should be set to \"none\""
msgstr ""
"privzeto uporabi osnovno krivuljo kamere namesto generične krivulje "
"proizvajalca, če je na voljo. (potreben je ponovni zagon)\n"
"ta možnost se upošteva, ko je samodejna uporaba privzete nastavitve "
"delovnega toka pikslov nastavljena \"glede na zaslon\".\n"
"da preprečili samodejno uporabo privzete nastavitve delovnega toka pikslov "
"mora biti to nastavljeno na \"nič\""

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3451
msgid "detect monochrome previews"
msgstr "zaznavaj enobarvne predoglede"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3459
msgid ""
"many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: "
"this slows down imports and reading of EXIF data"
msgstr ""
"številne enobarvne slike je mogoče identificirati prek podatkov EXIF in "
"predogleda. pozor: to upočasni uvoz in branje EXIF podatkov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3468
msgid "show warning messages"
msgstr "prikaži opozorilna sporočila"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3476
msgid ""
"display messages in modules to warn beginner users when non-standard and "
"possibly harmful settings are used in the pipeline.\n"
"these messages can be false-positive and should be disregarded if you know "
"what you are doing. this option will hide them all the time."
msgstr ""
"prikaži sporočila v modulih, da opozorijo začetnike na nestandardne "
"morebitne škodljive nastavitve, ki so uporabljene v cevovodu.\n"
"ta sporočila so lahko lažno pozitivna in jih je treba prezreti, če veste kaj "
"delate. ta možnost jih bo ves čas skrivala."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3482
msgid "CPU / memory"
msgstr "CPE / pomnilnik"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3492
msgid "darktable resources"
msgstr "viri programa darktable"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3502
#, no-c-format
msgid ""
"defines how much darktable may take from your system resources:\n"
" - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is "
"enough to be performant.\n"
" - 'small': should be used if you are simultaneously running applications "
"taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like "
"games or Hugin.\n"
" - 'large': is the best option if you are not running other applications at "
"the same time as darktable and want it to take most of your systems "
"resources for performance."
msgstr ""
"določi, koliko lahko program darktable pobere vaših sistemskih virov.\n"
" - 'privzeto': darktable pobere ~50% sistemskih virov in nudi darktablu "
"dovolj, da lahko še vedno solidno deluje.\n"
" - 'majhno': naj bi uporabljali, če hkrati uporabljate aplikacije, ki "
"poberejo velik del pomnilnika vaših sistemov ali aplikacije OpenCL/GL, kot "
"so igre ali Hugin.\n"
" - 'veliko': je najboljša možnost, če v glavnem uporabljate darktable in ga "
"želite uporabiti večino sistemskih virov za čim večjo zmogljivost programa."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3508
msgid "OpenCL GPU acceleration"
msgstr "pospeševanje OpenCL GPU"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3518
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktiviraj podporo za OpenCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3526
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing by using "
"your graphics card(s).\n"
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"če je najdena, uporabite izvajalno okolje OpenCL v sistemu, da pospešite "
"obdelavo z uporabovaše grafične kartice.\n"
"to kadarkoli lahko vklopite ali izklopite."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3539
msgid "OpenCL scheduling profile"
msgstr "profil časovnega planiranja OpenCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3548
msgid ""
"defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled "
"systems:\n"
" - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable "
"by config parameters),\n"
" - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different "
"GPUs,\n"
" - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU."
msgstr ""
"določa kako sta planirana tokova za predogled celotnega procesov pixelpipe "
"na sistemih z omogočenim OpenCL:\n"
" - 'privzeto:' - GPE obdeluje vse in CPE obdeluje tok predogleda (glede na "
"nastavljene parametre);\n"
" - 'več GPE:' - vzporedno se obdelujeta oba tokova na dveh GPE;\n"
" - 'zelo hiter GPE' - zaporedno se obdeluje oba procesa na GPE."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3561
msgid "tuned GPU memory"
msgstr "uglašen pomnilnik GPE"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3569
msgid ""
"if enabled on a system with multiple OpenCL devices you may specify a safety "
"margin per device (headroom, default is 600MB)"
msgstr ""
"če je omogočeno v sistemu z več napravami OpenCL, lahko določite varnostno "
"omejitev po napravi (prostor, privzeto je 600 MB)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3579
msgid "OpenCL drivers"
msgstr "Gonilniki OpenCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3589
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPE"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3597
msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)"
msgstr ""
"Grafika Intel(R) OpenCL za vse podprte platforme (zagotovil proizvajalec)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3610
msgid "Nvidia CUDA"
msgstr "Nvidia CUDA"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3618
msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)"
msgstr "OpenCL, ki temelji na Nvidia CUDA (priskrbel proizvajalec)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3631
msgid "AMD ROCm"
msgstr "AMD ROCm"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3639
msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)"
msgstr "AMD Accelerated Parallel Processing (zagotovil proizvajalec)​"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3652
msgid "RustiCL"
msgstr "RustiCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3660
msgid ""
"RustiCL Mesa OpenCL. if you want to use this, you should disable the vendor "
"driver"
msgstr ""
"RustiCL Mesa OpenCL. če želite uporabiti to, morate onemogočite gonilnik "
"proizvajalca"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3681
msgid "Apple OpenCL (vendor provided)"
msgstr "Apple OpenCL (priskrbi proizvajalec)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3694
msgid "Microsoft OpenCLOn12"
msgstr "Microsoft OpenCLOn12"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3702
msgid ""
"Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not "
"work or there is none provided."
msgstr ""
"Microsoft OpenCLOn12, uporabite to le, če gonilnik, ki ga je zagotovil "
"prodajalec, tega ne uporablja ali pa ga ni."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3715
msgid "other platforms"
msgstr "ostale platforme"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3723
msgid ""
"if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor "
"driver is available"
msgstr ""
"če je nastavljeno, so sprejete vse neomenjene platforme. to storite le, če "
"ni na voljo gonilnika proizvajalca"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3733 dnf/cli/commands/updateinfo.py:46
#: ../src/firewall-config.glade.h:13 plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "varnost"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3748
msgid "ask before removing images from the library"
msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem slik iz knjižnice"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3756
msgid "always ask the user before removing image information from the library"
msgstr ""
"vedno vprašaj uporabnika pred kakršnimkoli odstranjevanjem informacije o "
"sliki iz knjižnice"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3765
msgid "ask before deleting images from disk"
msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem slike z diska"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3773
msgid "always ask the user before any image file is deleted"
msgstr "vedno vprašaj uporabnika pred brisanjem kakršnekoli datoteke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3782
msgid "ask before discarding history stack"
msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem sklada zgodovine"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3790
msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image"
msgstr ""
"vedno vprašaj uporabnika pred odstranjevanjem sklada zgodovine katerekoli "
"slike"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3799
msgid "try to use trash when deleting images"
msgstr "ob brisanju datoteke jih poskusi prestaviti v koš za smeti"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3807
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"prestavite datoteke v koš za smeti namesto nepreklicnega brisanja na "
"operacijskih sistemih, ki to dopuščajo"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3816
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vprašaj pred prenosom slik iz mape z zvitki filmov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3824
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vedno vprašaj pred kakršnimkoli prenosom datoteke s sliko."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3833
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vprašaj pred kopiranjem slik iz mape s filmi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3841
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vedno vprašaj pred kakršnimkoli kopiranjem slik."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3850
msgid "ask before removing empty folders"
msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem praznih map"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3858
msgid ""
"always ask the user before removing any empty folder. this can happen after "
"moving or deleting images."
msgstr ""
"vedno vprašaj uporabnika pred brisanjem prazne mape. to se lahko zgodi po "
"prenosu ali brisanjem slik."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3867
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vprašaj pred brisanjem oznake"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3883
msgid "ask before deleting a style"
msgstr "vprašaj pred brisanjem sloga"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3899
msgid "ask before deleting a preset"
msgstr "vprašaj pred brisanjem začetnih nastavitev"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3907
msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset"
msgstr "bo prosil za potrditev pred brisanjem ali prepisovanjem prednastavitve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3916
msgid "ask before exporting in overwrite mode"
msgstr "vprašaj pred izvažanjem v prepisovalnem načinu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3924
msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode"
msgstr "bo prosil za potrditev pred izvažanjem datotek v prepisovalnem načinu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3940
msgid "password storage backend to use"
msgstr "uporaba gesla za shranjevanje v ozadju"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3957
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"apple_keychain, windows_credentials"
msgstr ""
"zaledje za shranjevanje gesel: auto, none, libsecret, kwallet, "
"apple_keychain, windows_credentials"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3966
msgid "auto login to storage server"
msgstr "samodejna prijava na strežnik za shranjevanje"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3974
msgid ""
"automatically login to the configured storage server. this requires that a "
"password storage backend is set."
msgstr ""
"samodejna prijava v konfiguriran strežnik za shranjevanje. to zahteva, da je "
"v ozadju nastavljeno geslo."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3983
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "program za predvajanje avdio datotek"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3996
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"ta zunanji program uporabim za predvajanje avdio datotek, kjer nekatere "
"kamere shranjujejo opombe k slikam"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4006 plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "shramba"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4011 ../src/control/crawler.c:746
msgid "database"
msgstr "podatkovna baza"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4021
msgid "allow for multiple workspaces"
msgstr "dodaj več delovnih prostorov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4029
msgid "allow multiple workspaces which can be selected at startup"
msgstr "omogoči več delovnih prostorov, ki jih je mogoče izbrati ob zagonu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4038
msgid "create database snapshot"
msgstr "ustvari podatkovno bazo posnetka"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4047
msgid ""
"database snapshots are created right before closing darktable. options allow "
"you to choose how often to make snapshots:\n"
" - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are "
"mandatory version-upgrade snapshots\n"
" - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last "
"snapshot\n"
" - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n"
" - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n"
" - 'on close': create snapshot every time darktable is closed"
msgstr ""
"posnetki baze podatkov so ustvarjeni tik pred zaprtjem programa darktable. "
"možnosti vam dovoljujejo izbiro, kako pogosto boste naredili posnetke:\n"
" - 'nikoli:' - preprosto ne delajte posnetkov. na ta način so edini narejeni "
"posnetki obvezni posnetki pred nadgradnjo verzije\n"
" - 'enkrat na mesec' - ustvarite posnetek, če je od zadnjega posnetka "
"pretekel en mesec\n"
" - 'enkrat na teden:' - ustvarite posnetek, če je od zadnjega posnetka "
"minilo 7 dni\n"
" - 'enkrat na dan:' - ustvarite posnetek, če je od zadnjega posnetka minilo "
"več kot 24 ur\n"
" - 'od zaprtju' - ustvarite posnetek vsakič, ko zaprete program darktable"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4056
msgid "how many snapshots to keep"
msgstr "koliko posnetkov hraniti"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4074
msgid ""
"after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep "
"(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n"
"keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most "
"recent one for successful restore"
msgstr ""
"po uspešnem kreiranju posnetka, koliko starejših posnetkov je treba obdržati "
"(razen obveznih posodobitev verzij). vnesite -1, da ohranite vse posnetke\n"
"vedite, da posnetki zavzamejo nekaj prostora in da za uspešno obnovo "
"potrebujete le nedavne"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4080 ../src/libs/copy_history.c:148
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "priklopne datoteke XMP"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4090
msgid "create XMP files"
msgstr "ustvari datoteke XMP"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4099
msgid ""
"XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow "
"flawless re-importing of image files.\n"
"\n"
"depending on the selected mode sidecar files will be created:\n"
" - 'never': all development information will be stored only in the library "
"database\n"
" - 'on import': immediately after importing the image\n"
" - 'after edit': after any user change on the image or adding tags."
msgstr ""
"priklopne datoteke XMP vsebujejo informacije o vseh vaših razvojnih korakih, "
"ki omogočajo brezhibno ponovno uvažanje slikovnih datotek.\n"
"\n"
"odvisno od izbranega načina bo priklopna datoteka napisana:\n"
" - 'nikoli': vse informacije o razvoju bodo shranjene samo v podatkovni bazi "
"knjižnice\n"
" - 'ob uvozu': takoj po uvozu slike\n"
" - 'po urejanju': po kakršnikoli uporabnikovi spremembi na sliki."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4108
msgid "store XMP tags in compressed format"
msgstr "shrani oznake XMP v stisnjenem formatu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4117
msgid ""
"entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files.\n"
"this option allows XMP tags to be compressed and save space."
msgstr ""
"vnosi oznak XMP lahko zavzamejo kar veliko pomnilnika in lahko narastejo "
"prek prostega prostora za sklad zgodovine na izhodni datoteki.\n"
"ta možnost omogoča stiskanje oznak XMP in varčevanje s prostorom."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4126
msgid "auto-save interval"
msgstr "interval samodejnega shranjevanja"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4144
msgid ""
"automatically save history while developing using the given interval (in "
"seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled "
"on slow drives."
msgstr ""
"samodejno shrani zgodovino med razvijanjem z danim intervalom (in sekundah); "
"nastavite na nič, da onemogočite samodejno shranjevanje. samodejno "
"shranjevanje je morda onemogočiti na počasnih napravah."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4153
msgid "look for updated XMP files on startup"
msgstr "preglej osvežene datoteke XMP ob zagonu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4161
msgid ""
"check file modification times of all XMP files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"preveri spremenjene čase vseh datotek XMP ob zagonu, da bi ugotovili ali se "
"je katera od njih medtem spremenila"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4171
msgid "miscellaneous"
msgstr "razno"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4176
msgid "interface"
msgstr "vmesnik"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4186
msgid "show splash screen at startup"
msgstr "prikaži zaslon dobrodošlice ob zagonu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4194
msgid ""
"display a small window showing the progress of darktable startup before the "
"main window appears"
msgstr ""
"prikaži majhno okno, ki prikazuje napredek zagona darktable, preden se "
"prikaže glavno okno"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4203
msgid "load default shortcuts at startup"
msgstr "naloži privzete bližnjice ob zagonu"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4211
msgid ""
"load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted "
"defaults returning"
msgstr ""
"naloži privzete bližnjice pred nastavitve uporabnika. izklopite, da "
"preprečite izbrisano povrnitev privzetih"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4220
msgid "scale slider step with min/max"
msgstr "prilagodi korak drsnika z min/max"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4228
msgid "vary slider step size with min/max range"
msgstr "spreminjaj velikost koraka drsnika z min/max obsega"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4237
msgid "marker shape"
msgstr "oblika označevalnika"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4246
msgid "the shape of the slider marker"
msgstr "oblika označevalnika drsnika"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4255
msgid "sort built-in presets first"
msgstr "najprej razvrsti vgrajene prednastavitve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4263
msgid ""
"whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu."
msgstr ""
"ali naj se najprej prikažejo vgrajene prednastavitve pred uporabniškimi "
"prednastavitvami v meniju prednastavitev."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4272
msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default"
msgstr ""
"kolešček na miški privzeto omogoča drsenje po modulih na stranski plošči"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4280
msgid ""
"when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel.  use ctrl+alt to "
"use mouse wheel for data entry.  when disabled, this behavior is reversed"
msgstr ""
"kadar je omogočeno lahko uporabljate kolešček na miški za drsenje po modulih "
"v stranskem panelu. Uporabite ctrl+alt za uporabo koleščka za vnos podatkov. "
"kadar je onemogočeno, tega obnašanja ni"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4289
msgid "always show panels' scrollbars"
msgstr "vedno prikazuj panelne drsnike"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4297
msgid ""
"defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated "
"only depending on the content. (restart required)"
msgstr ""
"določa ali so drsniki na panelih vedno vidni ali pa so aktivirani samo v "
"odvisnosti od vsebine. (potreben je ponovni zagon)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4306
msgid "duration of the UI transitions in ms"
msgstr "trajanje pretvorb uporabniškega vmesnika v ms"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4325
msgid ""
"how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules "
"and other UI elements"
msgstr ""
"kako dolgo trajajo pretvorbe (v ms) za razširjanje in strnjevanje modulov in "
"ostalih elementov uporabniškega vmesnika"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4334
msgid "position of the scopes module"
msgstr "pozicija modula obsegov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4343
msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen"
msgstr "pozicija obsegov na vrhu levo ali na vrhu desno zaslona"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4352
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda za pridobitev profila zaslona"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4361
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile.\n"
"this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"ta možnost dovoljuje prisilno rabo posebnega načina pridobitve trenutnega "
"profila zaslona.\n"
"uporabno, kadar nek način daje napačen rezultat"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4370
msgid "order or exclude MIDI devices"
msgstr "razvrsti ali izvzemi naprave MIDI"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4383
msgid ""
"comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI "
"device at id given by location in list\n"
"or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding "
"and number of knobs like 'BeatStep:63:16'"
msgstr ""
"seznam naprav in delov imen naprav ločen z vejicami, ki če ustrezajo, "
"naložijo napravo MIDI na določilnik dan z mestom v seznamu\n"
"ali če je pred njim '-' na seznamu preprečujejo ujemanje nalaganje naprav. "
"dodajte kodiranje in število gumbov, kot je 'Beatstep:63:16'"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. tags
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4393 ../src/develop/lightroom.c:1573
#: ../src/gui/import_metadata.c:490 ../src/libs/export_metadata.c:196
#: ../src/libs/image.c:622 ../src/libs/metadata_view.c:174
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "oznake"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4403
msgid "omit hierarchy in simple tag lists"
msgstr "opusti hierarhijo pri enostavnih seznamih oznak"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4411
msgid ""
"when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a "
"simple list\n"
"of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n"
"when this option is checked darktable will only include their last part\n"
"and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'."
msgstr ""
"ko se ustvari datoteka XMP, so sicer hierarhično urejene oznake prav tako "
"dodane kot enostavni seznam\n"
"nehierarhičnih oznak, da so lahko vidne tudi nekaterim drugim programom.\n"
"kadar je ta opcija odkljukana, bo darktable dodal samo zadnji del\n"
"in opustil preostali del. npr. za 'foo|bar|baz' bo dodal samo 'baz'."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4417
msgid "shortcuts with multiple instances"
msgstr "tipkovne bližnjice pri več pojavkih"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4427
msgid "prefer focused instance"
msgstr "dajaj prednost fokusiranemu pojavku"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4435
msgid ""
"where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the "
"instance that has focus\n"
"if none are focused, the preferences below control rules that are followed "
"(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n"
"note: blending shortcuts always apply to the focused instance"
msgstr ""
"kjer je prisotnih več pojavkov modula, uporabite bližnjice do pojavka, ki "
"ima fokus\n"
"če noben nima fokusa, preference spodaj upoštevajo sledeča pravila (po "
"vrstnem redu), da se odloči, za katere bližnjice pojavkov modula bodo "
"uporabljene.\n"
"opomba: bližnjice za mešanje vedno veljajo za izbrani pojavek"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4444
msgid "prefer expanded instances"
msgstr "dajaj prednost razširjenim pojavkom"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4452
msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances"
msgstr "če se pojavki modula razširijo, prezrite strnjene pojavke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4461
msgid "prefer enabled instances"
msgstr "dajaj prednost omogočenim pojavkom"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4469
msgid ""
"after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore "
"inactive instances"
msgstr ""
"po uporabi zgornjega pravila, če so pojavki modula aktivni, prezrite "
"neaktivni pojavke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4478
msgid "prefer unmasked instances"
msgstr "dajaj prednost nemaskiranim pojavkom"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4486
msgid ""
"after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, "
"ignore masked instances"
msgstr ""
"po uporabi zgornjih pravil, če so pojavki modula nemaskirani, prezrite "
"zamaskirane pojavke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4495
msgid "selection order"
msgstr "razvrstitev izbire"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4504
msgid ""
"after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in "
"the pixelpipe"
msgstr ""
"po uporabi zgornjih pravil uporabite bližnjico glede na njen položaj v "
"pixelpipe-u"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4513
msgid "allow visual assignment to specific instances"
msgstr "dovoli vizualno dodeljevanje za specifične pojavke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4521
msgid ""
"when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be "
"visually assigned to those specific instances\n"
"otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance"
msgstr ""
"ko je na sliki prisotnih več pojavkov, to omogoča bližnjice, ki so vizualno "
"dodeljene tistim posebnim pojavkom\n"
"sicer bodo bližnjice vedno dodeljene prednostnemu pojavku"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4527
msgid "map / geolocalization view"
msgstr "pogled zemljevida / geolociranja"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4537
msgid "pretty print the image location"
msgstr "prijazno tiskaj lokacijo slike"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4545
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "prikaži bolj berljivo obliko lokacije v modulu podatkov o sliki"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4551
msgid "slideshow view"
msgstr "pogled predstavitve slik"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4561
msgid "waiting time between each image in slideshow"
msgstr "čakalni čas med vsako sliko na predstavitvi slik"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4603
msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags"
msgstr "ne nastavi vnosa 'nekategorizirano' za oznake"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4611
msgid ""
"do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children"
msgstr "ne nastavite vnosa 'nekategorizirano' za oznake, ki nimajo otrok"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4620
msgid "tags case sensitivity"
msgstr "oznake občutljivost na velike in male črke"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4629
msgid ""
"tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works "
"only for the 26 latin letters"
msgstr ""
"velike/male črke v oznakah. brez razširitve Sqlite ICU neobčutljivost deluje "
"samo za 26 latiničnih črk"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:4729
msgid "number of collections to be stored"
msgstr "število grup, ki naj bodo shranjene"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4657 ../build/bin/preferences_gen.h:4748
msgid "the number of recent collections to store and show in this list"
msgstr "število zadnjih zbirk za shranjevanje in njihov prikaz v seznamih"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4666
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "število ravni map prikazanih v seznamih"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4685
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "število ravni map prikazanih v seznamu map s filmi, začeto z desne"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4694
msgid "sort film rolls by"
msgstr "razvrsti zvitke filma po"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4703
msgid "sets the collections-list order for film rolls"
msgstr "nastavi vrstni red zbirk za zvitke filmov"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4791
msgid "suggested tags level of confidence"
msgstr "nivo zaupanja predlaganih oznak"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4811
#, no-c-format
msgid ""
"level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all "
"associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to "
"show only recent tags (faster)"
msgstr ""
"raven zaupanja, da je oznaka vključena na seznam predlogov, 0: vse "
"asociirane oznake, 99: 99% ujemanje povezanih oznak, 100: brez ujemajoče se "
"oznake pokaži samo nedavne oznake (hitreje)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4820
msgid "number of recently attached tags"
msgstr "število nedavno priključenih oznak"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4839
msgid ""
"number of recently attached tags which are included in the suggestions list. "
"the value `-1' disables the recent list"
msgstr ""
"število nedavno priključenih oznak, ki so vključene v seznam predlogov. "
"vrednost '-1' onemogoči seznam nedavnih"

#. Not to be compiled, generated for translation only
#: ../build/bin/styles_string.h:3
msgid "4-up on US Letter paper"
msgstr "4 pokončne na pisemskem papirju US"

#: ../build/bin/styles_string.h:4
msgid "add simulated motion blur to the image"
msgstr "dodaj sliki simulirano zabrisano gibanje"

#: ../build/bin/styles_string.h:5
msgid "autumn"
msgstr "jesen"

#: ../build/bin/styles_string.h:7
msgid "blue LED lighting fix"
msgstr "popravek modre osvetlitve LED"

#: ../build/bin/styles_string.h:8
msgid "blue LED lighting fix (strong)"
msgstr "popravek modre osvetlitve LED (močan)"

#: ../build/bin/styles_string.h:9
msgid "camera styles"
msgstr "slogi kamere"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#: ../build/bin/styles_string.h:10 ../src/libs/image.c:621
msgid "colors"
msgstr "barve"

#: ../build/bin/styles_string.h:11
msgid ""
"composite four images plus a caption into an image which can be printed "
"borderless on 8.5x11 paper"
msgstr ""
"sestavljene štiri slike in napis v sliko, ki jo je mogoče natisniti brez "
"roba na papirju 8,5x11"

#: ../build/bin/styles_string.h:12
msgid "contrast and sharpness"
msgstr "kontrast in ostrina"

#: ../build/bin/styles_string.h:14 ../src/libs/collect.c:3366
#: ../src/libs/filtering.c:921 ../src/libs/filtering.c:980
#: ../src/libs/filtering.c:1644 ../src/libs/filtering.c:1950
#: ../src/libs/tools/darktable.c:64
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../build/bin/styles_string.h:15
msgid "day for night"
msgstr "dan za noč"

#: ../build/bin/styles_string.h:16
msgid "day for twilight"
msgstr "dan za mrak"

#: ../build/bin/styles_string.h:17
msgid "dehaze (strong, luminance only)"
msgstr "odstrani zamegljenost (močno, samo svetilnost)"

#: ../build/bin/styles_string.h:18
msgid ""
"desaturate and darken red pupils in flash photos.  add drawn masks to limit "
"affected areas to just the eyes if necessary."
msgstr ""
"zmanjšaj nasičenost in potemni rdeče zenice na fotografijah z bliskavico. "
"dodaj narisane maske za omejitevprizadetih področij po potrebi samo na oči."

#: ../build/bin/styles_string.h:19
msgid "effects"
msgstr "učinki"

#: ../build/bin/styles_string.h:20
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:411
msgid "examples"
msgstr "primeri"

#: ../build/bin/styles_string.h:21
msgid "extreme local contrast"
msgstr "ekstremni lokalni kontrast"

#: ../build/bin/styles_string.h:22
msgid "extreme saturation"
msgstr "ekstremna nasičenost"

#. cubic spline
#: ../build/bin/styles_string.h:23 ../src/iop/filmic.c:1568
msgid "faded"
msgstr "obledelo"

#: ../build/bin/styles_string.h:24
msgid ""
"fine-tune the selected color by adjusting the 'node placement' slider in "
"color equalizer"
msgstr ""
"fino prilagodi izbrano barvo tako, da se prilagodi drsnik 'postavitev "
"vozlišča' v barvnem izenačevalniku"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../build/bin/styles_string.h:25 ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87
#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "megla"

#: ../build/bin/styles_string.h:26
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311
msgid "generic"
msgstr "splošni"

#: ../build/bin/styles_string.h:29
msgid "make a photo taken in daylight look like it was taken in twilight"
msgstr ""
"naredi videz fotografije, posnete pri dnevni svetlobi, kot da je bila "
"posneta v mraku"

#: ../build/bin/styles_string.h:30
msgid ""
"make a photo taken in full daylight look like it was taken at night.  "
"emulates the cinematic technique of the same name."
msgstr ""
"napravi videz fotografije, posneto pri polni dnevni svetlobi, kot da je bila "
"posneta ponoči.posnema istoimensko kinematografsko tehniko."

#: ../build/bin/styles_string.h:31
msgid "motion blur"
msgstr "zamegljenost gibanja"

#: ../build/bin/styles_string.h:33
msgid "pastels"
msgstr "pasteli"

#: ../build/bin/styles_string.h:36
msgid "red-eye reduction"
msgstr "oslabitev rdečih oči"

#: ../build/bin/styles_string.h:37
msgid "sepia"
msgstr "sepija"

#: ../build/bin/styles_string.h:38
msgid "sharpen finest details"
msgstr "izostri najmanjše podrobnosti"

#: ../build/bin/styles_string.h:39
msgid "shift greens to yellow and yellows to orange to simulate fall foliage"
msgstr ""
"premakni zelene v rumeno in rumene v oranžno za simulacijo jesenskega listja"

#: ../build/bin/styles_string.h:40
msgid "spot color"
msgstr "barvna pika"

#: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16
msgid "rawspeed contributors"
msgstr "sodelavci rawspeeda"

#: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21
msgid "integration contributors"
msgstr "sodelavci integracije"

#: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26
msgid "lua-scripts contributors"
msgstr "sodelavci lua skriptov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:500
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1899
msgid "lift"
msgstr "dvig"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:253
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:504
msgid "slope"
msgstr "strmina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:265
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:512
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146
#: ../src/develop/blend_gui.c:2360 ../src/iop/basicadj.c:648
#: ../src/iop/channelmixer.c:608 ../src/iop/colisa.c:279
#: ../src/iop/colorbalance.c:1953 ../src/iop/colorbalancergb.c:1827
#: ../src/iop/colorchecker.c:1602 ../src/iop/colorcontrast.c:79
#: ../src/iop/colorcorrection.c:260 ../src/iop/colorequal.c:3085
#: ../src/iop/colorize.c:347 ../src/iop/lowpass.c:578 ../src/iop/soften.c:385
#: ../src/iop/velvia.c:73 ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vignette.c:1046
msgid "saturation"
msgstr "nasičenost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:271
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:516
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257
msgid "preserve hue"
msgstr "ohrani odtenek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:277
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:520
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166
#: ../src/iop/filmic.c:1490
msgid "black relative exposure"
msgstr "relativna osvetlitev črne"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:283
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:524
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431
#: ../src/iop/filmic.c:1478
msgid "white relative exposure"
msgstr "relativna osvetlitev beline"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:289
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:528
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455
msgid "dynamic range scaling"
msgstr "merilo dinamičnega razpona"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:295
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:532
msgid "pivot relative exposure"
msgstr "relativna osvetlitev osi vrtenja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:301
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:536
msgid "pivot target output"
msgstr "vrtišče ciljnega izhoda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:307
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:540
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237
#: ../src/gui/guides.c:862 ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/bilat.c:468
#: ../src/iop/colisa.c:277 ../src/iop/colorbalance.c:1889
#: ../src/iop/colorbalance.c:1895 ../src/iop/filmic.c:1519
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 ../src/iop/lowpass.c:576
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:313
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:544
msgid "toe start"
msgstr "začetek prsta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:319
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:548
msgid "shoulder start"
msgstr "začetek rame"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:325
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:552
msgid "toe power"
msgstr "moč prsta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:331
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:556
msgid "shoulder power"
msgstr "moč rame"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:337
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:560
msgid "curve y gamma"
msgstr "gama krivulje y"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:343
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:564
msgid "keep the pivot on the diagonal"
msgstr "ohranjaj vrtišče na diagonali"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:349
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:568
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249
msgid "target black"
msgstr "ciljna črna"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:355
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:572
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245
msgid "target white"
msgstr "ciljna belina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:361
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:576
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289
msgid "base primaries"
msgstr "osnovne primarne"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:367
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:580
msgid "disable adjustments"
msgstr "onemogoči prilagoditve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:373
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:584
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261
msgid "red attenuation"
msgstr "oslabitev rdeče"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:379
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:588
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265
msgid "red rotation"
msgstr "vrtenje rdeče"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:385
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:592
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269
msgid "green attenuation"
msgstr "oslabitev zelene"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:391
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:596
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273
msgid "green rotation"
msgstr "vrtenje zelene"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:397
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:600
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277
msgid "blue attenuation"
msgstr "oslabitev modre"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:403
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:604
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281
msgid "blue rotation"
msgstr "vrtenje modre"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:409
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:608
msgid "master purity boost"
msgstr "ojačitev čistosti matične"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:415
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:612
msgid "master rotation reversal"
msgstr "obrat glavnega vrtenja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:421
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:616
msgid "red purity boost"
msgstr "ojačanje čistosti rdeče"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:427
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:620
msgid "red reverse rotation"
msgstr "obratno vrtenje rdeče"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:433
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:624
msgid "green purity boost"
msgstr "ojačanje čistosti zelene"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:439
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:628
msgid "green reverse rotation"
msgstr "obratno vrtenje zelene"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:445
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:632
msgid "blue purity boost"
msgstr "ojačanje čistosti modre"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:451
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:636
msgid "blue reverse rotation"
msgstr "obratno vrtenje modre"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:457
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:640
msgid "reverse all"
msgstr "obrni vse"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:654
#: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1769
#: ../src/iop/colorout.c:852
msgid "export profile"
msgstr "profil izvoza"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:655
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308
#: ../src/iop/colorin.c:2040
msgid "working profile"
msgstr "delovni profil"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:656
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309
msgid "Rec2020"
msgstr "Rec2020"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:658
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311
#: ../src/common/colorspaces.c:1460 ../src/common/colorspaces.c:1741
#: ../src/libs/print_settings.c:1427
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibilno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "pomik lečja (vertikalno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "pomik lečja (horizontalno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287
msgid "shear"
msgstr "prireži"

#. focal length
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291
#: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:974
#: ../src/gui/presets.c:729 ../src/iop/lens.cc:4409 ../src/libs/camera.c:574
#: ../src/libs/metadata_view.c:157
msgid "focal length"
msgstr "goriščna razdalja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295
#: ../src/libs/metadata_view.c:159
msgid "crop factor"
msgstr "faktor obreza"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299
msgid "lens dependence"
msgstr "odvisnost objektiva"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303
msgid "aspect adjust"
msgstr "prilagoditev razmerja stranic"

#. lens selector
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307
#: ../src/iop/lens.cc:4396
msgid "lens model"
msgstr "model objektiva"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371
msgid "automatic cropping"
msgstr "avtomatično obrezovanje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362
msgid "specific"
msgstr "posebni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367
msgid "largest area"
msgstr "največja površina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368
msgid "original format"
msgstr "izvorni format"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231
msgid "fusion"
msgstr "zlivanje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235
msgid "exposure shift"
msgstr "pomik osvetlitve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239
#: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/metadata_view.c:152
msgid "exposure bias"
msgstr "pristranskost osvetlitve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244
msgid "preserve colors"
msgstr "ohrani barve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271
#: ../src/develop/blend_gui.c:2413 ../src/develop/blend_gui.c:2447
msgid "luminance"
msgstr "svetlost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272
msgid "max RGB"
msgstr "max RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273
msgid "average RGB"
msgstr "povprečje RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274
msgid "sum RGB"
msgstr "vsota RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275
msgid "norm RGB"
msgstr "norma RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276
msgid "basic power"
msgstr "osnovna moč"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:72
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:149
msgid "black level correction"
msgstr "popravek nivoja črnine"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203
msgid "highlight compression"
msgstr "stiskanje bleščav"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219
msgid "middle gray"
msgstr "srednja siva"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137
msgid "midtone range"
msgstr "obseg srednjih tonov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151
msgid "bilateral grid"
msgstr "dvojna mreža"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152
msgid "local laplacian filter"
msgstr "lokalni Laplacov filter"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406
msgid "blur type"
msgstr "tip zamegljevanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410
msgid "blur radius"
msgstr "radij zamegljevanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182
msgid "diaphragm blades"
msgstr "diafragemska rezila"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186
msgid "concavity"
msgstr "konkavnost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190
msgid "linearity"
msgstr "linearnost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198
#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "smer"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202
#: ../src/libs/masks.c:111
msgid "curvature"
msgstr "ukrivljenost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1878
msgid "offset"
msgstr "odmik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220
#: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:950
#: ../src/gui/presets.c:671 ../src/libs/metadata_view.c:149
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gibanje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:118
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267
#: ../src/iop/borders.c:1012 ../src/iop/borders.c:1021
msgid "border color"
msgstr "barva roba"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:287
msgid "border size"
msgstr "debelina roba"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:291
msgid "horizontal offset"
msgstr "vodoravni odmik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:172
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:303
msgid "vertical offset"
msgstr "vertikalni odmik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:190
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:315
msgid "frame line size"
msgstr "debelina črte roba"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:196
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:319
msgid "frame line offset"
msgstr "zamik črte okvirja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:202
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:208
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:323
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:327
#: ../src/iop/borders.c:1025 ../src/iop/borders.c:1035
msgid "frame line color"
msgstr "barva črte okvirja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:220
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:335
msgid "basis"
msgstr "osnovno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:350
#: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:318
#: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2604
msgid "portrait"
msgstr "pokončno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:351
#: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:314
#: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2604
msgid "landscape"
msgstr "ležeče"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356
#: ../src/iop/relight.c:264 ../src/libs/export.c:1504
#: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2622
#: src/profile-editor.cc:1022
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:336
msgid "width"
msgstr "širina"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326
#: ../src/libs/export.c:1510 ../src/libs/metadata_view.c:164
#: ../src/libs/print_settings.c:2626 src/profile-editor.cc:1027
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:347
msgid "height"
msgstr "višina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:358
msgid "shorter"
msgstr "krajše"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:359
msgid "longer"
msgstr "daljše"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91
msgid "avoid colorshift"
msgstr "izogibaj se barvnega pomika"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:180
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:271
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252
msgid "iterations"
msgstr "iteracij"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:301
msgid "once"
msgstr "enkrat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:302
msgid "twice"
msgstr "dvakrat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:303
msgid "three times"
msgstr "trikrat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:304
msgid "four times"
msgstr "štirikrat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:305
msgid "five times"
msgstr "petkrat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:162
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:259
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501
#: ../src/iop/atrous.c:1628 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:324
#: ../src/iop/lowpass.c:574 ../src/iop/shadhi.c:685 ../src/iop/sharpen.c:427
msgid "radius"
msgstr "polmer"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497
#: ../src/iop/bloom.c:422 ../src/iop/denoiseprofile.c:3867
#: ../src/iop/grain.c:545 ../src/iop/hazeremoval.c:272
#: ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:457 ../src/iop/velvia.c:281
msgid "strength"
msgstr "moč"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140
msgid "correction mode"
msgstr "način popravkov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144
msgid "very large chromatic aberration"
msgstr "zelo velik barvni odklon"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165
msgid "darken only"
msgstr "samo potemnjeno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166
msgid "brighten only"
msgstr "samo posvetljeno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112
msgid "input blur radius"
msgstr "vhodni radij zamegljevanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116
msgid "pixelization radius"
msgstr "radij pikselacije"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120
msgid "output blur radius"
msgstr "izhodni radij zamegljevanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248
msgid "noise level"
msgstr "raven šuma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453
msgid "normalize channels"
msgstr "normaliziraj kanale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461
msgid "F source"
msgstr "vir F"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465
msgid "LED source"
msgstr "vir LED"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485
msgid "gamut compression"
msgstr "stiskanje barvnega razpona"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489
msgid "clip negative RGB from gamut"
msgstr "obreži negativni RGB iz barvnega razpona"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493
msgid "saturation algorithm"
msgstr "algoritem nasičevanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507
msgid "same as pipeline (D50)"
msgstr "enako kot cevovod (D50)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508
msgid "A (incandescent)"
msgstr "A (žarnica)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509
msgid "D (daylight)"
msgstr "D (dnevna svetloba)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510
msgid "E (equi-energy)"
msgstr "E (enakovredna energija)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511
msgid "F (fluorescent)"
msgstr "F (fluorescentna)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512
msgid "LED (LED light)"
msgstr "LED (svetloba LED)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513
msgid "Planckian (black body)"
msgstr "Planckova (črno telo)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515
msgid "as shot in camera"
msgstr "kot posnetek kamere"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522
msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI"
msgstr "F1 (Dnevna svetloba 6430 K) – srednja CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523
msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI"
msgstr "F2 (Hladno bela 4230 K) – srednji CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524
msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI"
msgstr "F3 (Bela 3450 K) – srednja CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525
msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI"
msgstr "F4 (Topla bela 2940 K) – srednja CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526
msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI"
msgstr "F5 (Dnevna svetloba 6350 K) – srednja CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527
msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI"
msgstr "F6 (Nežno bela 4150 K) – srednja CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528
msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI"
msgstr "F7 (D65 simulacija 6500 K) – visok CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529
msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI"
msgstr "F8 (D50 simulacija 5000 K) – visok CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530
msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI"
msgstr "F9 (Hladna bela Deluxe 4150 K) – visok high CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531
msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI"
msgstr "F10 (Uglašena RGB 5000 K) – nizek CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532
msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI"
msgstr "F11 (Uglašena RGB 4000 K) – nizek CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533
msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI"
msgstr "F12 (Uglašena RGB 3000 K) – nizek CRI"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538
msgid "B1 (Blue 2733 K)"
msgstr "B1 (Modra 2733 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539
msgid "B2 (Blue 2998 K)"
msgstr "B2 (Modra 2998 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540
msgid "B3 (Blue 4103 K)"
msgstr "B3 (Modra 4103 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541
msgid "B4 (Blue 5109 K)"
msgstr "B4 (Modra 5109 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542
msgid "B5 (Blue 6598 K)"
msgstr "B5 (Modra 6598 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543
msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)"
msgstr "BH1 (Modro-rdeča hibridna 2851 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544
msgid "RGB1 (RGB 2840 K)"
msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545
msgid "V1 (Violet 2724 K)"
msgstr "V1 (Vijolična 2724 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546
msgid "V2 (Violet 4070 K)"
msgstr "V2 (Vijolična 4070 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551
msgid "linear Bradford (ICC v4)"
msgstr "linearni Bradford (ICC v4)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552
msgid "CAT16 (CIECAM16)"
msgstr "CAT16 (CIECAM16)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553
msgid "non-linear Bradford"
msgstr "nelinearni Bradford"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555
msgid "none (bypass)"
msgstr "nič (obvod)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560
msgid "version 1 (2020)"
msgstr "verzija 1 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561
msgid "version 2 (2021)"
msgstr "verzija 2 (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562
msgid "version 3 (Apr 2021)"
msgstr "verzija 3 (Apr 2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203
msgid "input saturation"
msgstr "vhodna nasičenost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211
msgid "contrast fulcrum"
msgstr "žarišče kontrasta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215
msgid "output saturation"
msgstr "izhodna nasičenost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229
msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)"
msgstr "dvig, gama, ojačenje (ProPhotoRGB)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230
msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)"
msgstr "strmina, odmik, moč (ProPhotoRGB)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231
msgid "lift, gamma, gain (sRGB)"
msgstr "dvig, gama, ojačenje (sRGB)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256
#: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/blend_gui.c:2454
#: ../src/iop/atrous.c:1793 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4485
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 ../src/iop/colorbalancergb.c:1803
#: ../src/iop/colorzones.c:2626 ../src/iop/nlmeans.c:465
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142
#: ../src/develop/blend_gui.c:2365 ../src/develop/blend_gui.c:2399
#: ../src/develop/blend_gui.c:2461 ../src/iop/channelmixer.c:607
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566
#: ../src/iop/colorbalance.c:1937 ../src/iop/colorequal.c:3067
#: ../src/iop/colorize.c:334 ../src/iop/colorreconstruction.c:1233
#: ../src/iop/colorzones.c:2627
msgid "hue"
msgstr "odtenek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509
msgid "shadows fall-off"
msgstr "odpad senc"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513
msgid "white fulcrum"
msgstr "bela točka opore"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517
msgid "highlights fall-off"
msgstr "odpad bleščav"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:157
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:298
#: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:1994
#: ../src/iop/negadoctor.c:912 ../src/iop/shadhi.c:681
#: ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "shadows"
msgstr "sence"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:181
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:314
#: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:1996
#: ../src/iop/monochrome.c:575 ../src/iop/shadhi.c:682
#: ../src/iop/splittoning.c:494
msgid "highlights"
msgstr "bleščave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529
msgid "global chroma"
msgstr "globalna tabela tonov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:169
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:306
#: ../src/iop/colorbalance.c:1995
msgid "mid-tones"
msgstr "srednji toni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537
#: ../src/iop/filmic.c:1544
msgid "global saturation"
msgstr "globalna nasičenost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553
msgid "hue shift"
msgstr "premik odtenka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557
msgid "global brilliance"
msgstr "globalna živahnost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573
msgid "mask middle-gray fulcrum"
msgstr "maska oporne točke osrednje sive"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577
msgid "global vibrance"
msgstr "globalna živahnost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581
msgid "contrast gray fulcrum"
msgstr "kontrast oporne točke sive"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589
msgid "saturation formula"
msgstr "formula nasičenosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603
msgid "JzAzBz (2021)"
msgstr "JzAzBz (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604
msgid "darktable UCS (2022)"
msgstr "darktable UCS (2022)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121
msgid "green-magenta contrast"
msgstr "kontrast zelene proti magenti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129
msgid "blue-yellow contrast"
msgstr "kontrast modre proti rumeni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447
msgid "saturation threshold"
msgstr "prag nasičenosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451
msgid "hue curve"
msgstr "krivulja odtenkov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459
msgid "white level"
msgstr "raven beline"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463
msgid "hue analysis radius"
msgstr "radij analize odtenka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467
msgid "effect radius"
msgstr "radij učinka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471
msgid "use guided filter"
msgstr "uporabi vodeni filter"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563
#: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2963
msgid "lavender"
msgstr "sivka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571
msgid "node placement"
msgstr "umestitev vozla"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233
msgid "gamut clipping"
msgstr "obrezovanje barvnega razpona"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205
#: ../src/common/colorspaces.c:1467 ../src/common/colorspaces.c:1743
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linearni Rec709 RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206
#: ../src/common/colorspaces.c:1481 ../src/common/colorspaces.c:1745
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linearni Rec2020 RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128
msgid "source mix"
msgstr "mešanje vhodov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249
msgid "number of clusters"
msgstr "število grup"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253
msgid "color dominance"
msgstr "barvna nadvlada"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257
msgid "histogram equalization"
msgstr "izenačevanje histograma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92
#: ../src/iop/shadhi.c:696
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorska razširitev"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131
msgid "range extent"
msgstr "razširitev obsega"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4672
msgid "saturated colors"
msgstr "nasičene barve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193
msgid "select by"
msgstr "izberi po"

#. mix slider
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121
#: ../src/iop/atrous.c:1829
msgid "mix"
msgstr "mešano"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237
msgid "process mode"
msgstr "način obdelave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255
#: ../src/develop/blend_gui.c:2344 ../src/iop/channelmixer.c:609
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/colorchecker.c:1567
#: ../src/iop/colorize.c:353 ../src/iop/colorzones.c:2625
#: ../src/iop/exposure.c:1315
msgid "lightness"
msgstr "svetlost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267
#: ../src/iop/agx.c:2086 ../src/iop/atrous.c:1405 ../src/iop/atrous.c:1409
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3597 ../src/iop/rawdenoise.c:747
#: ../src/iop/sigmoid.c:294
msgid "smooth"
msgstr "gladko"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102
msgid "edge detection radius"
msgstr "polmer zaznavanja robov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435
#: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/bloom.c:418
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1229 ../src/iop/hotpixels.c:442
#: ../src/iop/sharpen.c:436
msgid "threshold"
msgstr "prag"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124
msgid "global average (fast)"
msgstr "globalno povprečje (hitro)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokalno povprečje (počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statični prag (hitro)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:126
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235
msgid "match greens"
msgstr "ustrezne zelene"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:239
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260
msgid "edge threshold"
msgstr "prag roba"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:243
msgid "color smoothing"
msgstr "barvno glajenje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:74
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:153
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:150
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:251
msgid "LMMSE refine"
msgstr "izboljšava LMMSE"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:255
msgid "dual threshold"
msgstr "dvojni prag"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:168
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:263
msgid "contrast sensitivity"
msgstr "občutljivost kontrasta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:174
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:267
msgid "corner boost"
msgstr "ojačitev vogala"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:186
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:275
msgid "sharp center"
msgstr "naostri center"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:279
msgid "capture sharpen"
msgstr "zajem izostritve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:294
msgid "local average"
msgstr "lokalno povprečje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:295
msgid "full average"
msgstr "polno povprečje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:296
msgid "full and local average"
msgstr "polno in lokalno povprečje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:309
msgid "PPG"
msgstr "PPG"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:310
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:311
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:312
msgid "RCD"
msgstr "RCD"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:313
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMS"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:314
msgid "RCD (dual)"
msgstr "RCD (dvojno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:315
msgid "AMaZE (dual)"
msgstr "AMaZE (dvojno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:316
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:323
msgid "passthrough (monochrome)"
msgstr "direktni prenos (enobarvno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:317
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:324
msgid "photosite color (debug)"
msgstr "fotografsko spletišče (odpravljanje napak)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:318
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:319
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-prehodni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:320
msgid "Markesteijn 3-pass"
msgstr "Markesteijn 3-prehodni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:321
msgid "frequency domain chroma"
msgstr "frekvenčna domena krome"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:322
msgid "Markesteijn 3-pass (dual)"
msgstr "Markesteijn 3-prehodi (dvojno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:330
msgid "median"
msgstr "mediana"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:331
msgid "3x median"
msgstr "3 x mediana"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:332
msgid "refine & medians"
msgstr "izboljšaj mediane"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:333
msgid "2x refine + medians"
msgstr "2 x izboljšaj + mediane"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:130
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109
msgid "patch size"
msgstr "velikost krpe"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:315
msgid "search radius"
msgstr "radij iskanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:323
msgid "preserve shadows"
msgstr "ohrani sence"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:327
msgid "bias correction"
msgstr "popravek pristranskosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:331
msgid "scattering"
msgstr "raztros"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:166
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:335
msgid "central pixel weight"
msgstr "utež centralne točke"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:172
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:339
msgid "adjust autoset parameters"
msgstr "prilagodi avtomatsko nastavljene parametre"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:387
msgid "whitebalance-adaptive transform"
msgstr "prilagojena transformacija glede na ravnotežje beline"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:250
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:391
msgid "fix various bugs in algorithm"
msgstr "popravi različne napake algoritma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:256
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:395
msgid "upgrade profiled transform"
msgstr "nadgradi profilirano transformacijo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:262
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:399
#: ../src/libs/colorpicker.c:762
msgid "color mode"
msgstr "barvni način"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:102
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169
msgid "compensate highlight preservation"
msgstr "kompenziraj ohranjanje bleščav"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:417
msgid "non-local means"
msgstr "ne-lokalna povprečja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:418
msgid "non-local means auto"
msgstr "avtomatska ne-lokalna povprečja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:419
msgid "wavelets"
msgstr "valovčki"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:420
msgid "wavelets auto"
msgstr "avtomatski valovčki"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:421
msgid "compute variance"
msgstr "izračunaj varianco"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:426
msgid "Y0U0V0"
msgstr "Y0U0V0"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248
#: ../src/iop/atrous.c:1679 ../src/iop/highpass.c:365
msgid "sharpness"
msgstr "ostrina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252
msgid "radius span"
msgstr "polmer dosega"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256
msgid "edge sensitivity"
msgstr "robna občutljivost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264
msgid "1st order anisotropy"
msgstr "anizotropnost 1. reda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268
msgid "2nd order anisotropy"
msgstr "anizotropnost 2. reda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272
msgid "3rd order anisotropy"
msgstr "anizotropnost 3. reda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276
msgid "4th order anisotropy"
msgstr "anizotropnost 4. reda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280
msgid "luminance masking threshold"
msgstr "prag maske svetlosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284
msgid "1st order speed"
msgstr "1. red hitrosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288
msgid "2nd order speed"
msgstr "2. red hitrosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292
msgid "3rd order speed"
msgstr "3. red hitrosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296
msgid "4th order speed"
msgstr "4. red hitrosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300
msgid "central radius"
msgstr "centralni radij"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:104
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:173
msgid "damping"
msgstr "vlaženje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191
msgid "random"
msgstr "slučajno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192
msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W"
msgstr "Floyd-Steinberg 1-bitni črno-beli"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193
msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 1-bitni RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194
msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 2-bitne sivine"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195
msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 2-bitni RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196
msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 4-bitne sivine"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197
msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 4-bitni RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198
msgid "Floyd-Steinberg 6-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 6-bitna sivina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199
msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 8-bitni RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200
msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 16-bitni RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201
msgid "Floyd-Steinberg auto"
msgstr "Floyd-Steinberg avto"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202
msgid "posterize 2 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 2 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203
msgid "posterize 3 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 3 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204
msgid "posterize 4 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 4 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205
msgid "posterize 5 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 5 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206
msgid "posterize 6 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 6 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:207
msgid "posterize 7 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 7 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:208
msgid "posterize 8 levels per channel"
msgstr "posteriziraj 8 ravni na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129
msgid "percent left"
msgstr "odstotek levo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133
msgid "percent right"
msgstr "odstotek desno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137
msgid "percent top"
msgstr "odstotek na vrhu"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141
msgid "percent bottom"
msgstr "odstotek na dnu"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_sl.po (plasma_applet_yawp)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162
#: ../src/iop/levels.c:671 ../src/iop/rgblevels.c:962
#: ../src/iop/rgblevels.c:1077 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:78
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:180 po/rc.cpp:197 rc.cpp:197
msgid "black"
msgstr "črna"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:84
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:157
msgid "percentile"
msgstr "odstotek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:90
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:161
msgid "target level"
msgstr "raven cilja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:96
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:165
msgid "compensate exposure bias"
msgstr "izravnaj pristranskost osvetlitve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:183
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160
msgid "manual"
msgstr "ročno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423
#: ../src/iop/filmic.c:1467
msgid "middle gray luminance"
msgstr "svetlost srednje sive"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439
msgid "transition"
msgstr "prehod"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443
msgid "bloom ↔ reconstruct"
msgstr "cvetenje ↔ ponovna obnova"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447
msgid "gray ↔ colorful details"
msgstr "sivo ↔ barvne podrobnosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451
msgid "structure ↔ texture"
msgstr "struktura ↔ tekstura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459
#: ../src/iop/filmic.c:1592
msgid "target middle gray"
msgstr "ciljna srednja siva"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463
#: ../src/iop/filmic.c:1584
msgid "target black luminance"
msgstr "ciljna svetlost črne"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467
#: ../src/iop/filmic.c:1600
msgid "target white luminance"
msgstr "ciljna svetlost bele"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140
#: ../src/libs/masks.c:108
msgid "hardness"
msgstr "trdota"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483
#: ../src/iop/filmic.c:1553 ../src/iop/filmicrgb.c:4681
msgid "extreme luminance saturation"
msgstr "nasičenost skrajnih svetlosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487
msgid "shadows ↔ highlights balance"
msgstr "uravnoteževanje senc ↔ bleščav"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491
msgid "add noise in highlights"
msgstr "dodaj šum v bleščave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495
msgid "preserve chrominance"
msgstr "ohrani barvnost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499
msgid "color science"
msgstr "znanost o barvah"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503
msgid "auto adjust hardness"
msgstr "samodejno prilagodi trdoto"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507
msgid "use custom middle-gray values"
msgstr "uporabi srednje-sive vrednosti po meri"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511
msgid "iterations of high-quality reconstruction"
msgstr "iteracije visoko kakovostnih rekonstrukcij"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515
msgid "type of noise"
msgstr "vrste šuma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519
msgid "contrast in shadows"
msgstr "kontrast v sencah"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523
msgid "contrast in highlights"
msgstr "kontrast v bleščavah"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527
msgid "compensate output ICC profile black point"
msgstr "izravnava izhodne črne točke profila ICC"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531
msgid "spline handling"
msgstr "obdelava zlepka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535
msgid "enable highlight reconstruction"
msgstr "omogoči rekonstrukcijo bleščav"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551
msgid "luminance Y"
msgstr "svetlost Y"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385
msgid "RGB power norm"
msgstr "norma moči RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553
msgid "RGB euclidean norm (legacy)"
msgstr "RGB evklidska norma (zapuščina)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384
msgid "RGB euclidean norm"
msgstr "RGB evklidska norma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558
msgid "v3 (2019)"
msgstr "v3 (2019)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559
msgid "v4 (2020)"
msgstr "v4 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560
msgid "v5 (2021)"
msgstr "v5 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561
msgid "v6 (2022)"
msgstr "v6 (2022)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562
msgid "v7 (2023)"
msgstr "v7 (2023)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568
msgid "poissonian"
msgstr "poissonov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572
msgid "hard"
msgstr "trdo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573
msgid "soft"
msgstr "mehko"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574
msgid "safe"
msgstr "varno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578
msgid "v1 (2019)"
msgstr "v1 (2019)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579
msgid "v2 (2020)"
msgstr "v2 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580
msgid "v3 (2021)"
msgstr "v3 (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:100
msgid "autodetect"
msgstr "avtomatsko zaznaj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:101
#: ../src/iop/flip.c:453
msgid "no rotation"
msgstr "brez vrtenja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:102
#: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/flip.c:617
msgid "flip vertically"
msgstr "obrni navpično"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:103
#: ../src/iop/flip.c:457 ../src/iop/flip.c:613
msgid "flip horizontally"
msgstr "obrni vodoravno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:104
msgid "transpose"
msgstr "prestavi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:107
msgid "rotate 180°"
msgstr "zasukaj 180°"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:109
msgid "rotate 90°"
msgstr "zasukaj 90°"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:110
msgid "rotate -90°"
msgstr "zasukaj -90°"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:111
msgid "transverse"
msgstr "prečno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125
msgid "bias"
msgstr "pristranskost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129
msgid "target"
msgstr "cilj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151
msgid "reinhard"
msgstr "reinhard"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152
#: ../src/iop/filmic.c:159
msgid "filmic"
msgstr "filmično"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153
msgid "drago"
msgstr "drago"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136
msgid "density"
msgstr "gostota"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117
#: ../src/iop/bilat.c:460
msgid "coarseness"
msgstr "zrnatost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91
msgid "mid-tones bias"
msgstr "pristranskost srednjih tonov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244
#: ../src/views/darkroom.c:2605
msgid "clipping threshold"
msgstr "prag obrezovanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256
msgid "diameter of reconstruction"
msgstr "premer rekonstrukcije"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260
msgid "candidating"
msgstr "kandidiranje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264
msgid "combine"
msgstr "sestavi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268
msgid "rebuild"
msgstr "ponovno izgradi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272
msgid "inpaint a flat color"
msgstr "doslikaj enakomerno barvo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286
msgid "inpaint opposed"
msgstr "dobarvanje nasprotij"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rekontruiraj v LCh"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288
msgid "clip highlights"
msgstr "odreži bleščave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289
msgid "segmentation based"
msgstr "osnovano na segmentih"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290
msgid "guided laplacians"
msgstr "vodila laplacovin"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291
msgid "reconstruct color"
msgstr "obnovi barvo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295
msgid "2 px"
msgstr "2 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296
msgid "4 px"
msgstr "4 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297
msgid "8 px"
msgstr "8 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298
msgid "16 px"
msgstr "16 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299
msgid "32 px"
msgstr "32 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300
msgid "64 px"
msgstr "64 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301
msgid "128 px (slow)"
msgstr "128 px (počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302
msgid "256 px (slow)"
msgstr "256 px (počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303
msgid "512 px (very slow)"
msgstr "512 px (zelo počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304
msgid "1024 px (very slow)"
msgstr "1024 px (zelo počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305
msgid "2048 px (insanely slow)"
msgstr "2048 px (nevzdržno počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306
msgid "4096 px (insanely slow)"
msgstr "4096 px (nevzdržno počasno)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312
msgid "flat generic"
msgstr "generično ravno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313
msgid "small segments"
msgstr "majhni segmenti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314
msgid "large segments"
msgstr "veliki segmenti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315
msgid "flat small segments"
msgstr "ravni mali segmenti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316
msgid "flat large segments"
msgstr "ravni veliki segmenti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91
msgid "contrast boost"
msgstr "porast kontrasta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označi popravljene piksle"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detekcija 3 sosedov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401
msgid "correction method"
msgstr "metode popravkov"

#. Page CORRECTIONS
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405
#: ../src/iop/negadoctor.c:902
msgid "corrections"
msgstr "popravki"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. mode choice
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --dynamic-title-mode
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:49
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:116
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118
#: ../src/develop/blend_gui.c:3522 ../src/iop/bilat.c:438
#: ../src/iop/colorbalance.c:1853 ../src/iop/denoiseprofile.c:3856
#: ../src/iop/exposure.c:1250 ../src/iop/levels.c:688
#: ../src/iop/profile_gamma.c:654 ../src/libs/export.c:1633
#: ../src/libs/image.c:646 ../src/libs/print_settings.c:2941
#: ../src/libs/styles.c:875 ../src/views/darkroom.c:2579 terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "način"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433
#: ../src/iop/lens.cc:4456
msgid "target geometry"
msgstr "geometrija cilja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453
msgid "TCA override"
msgstr "preglasi TCA"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473
msgid "TCA red"
msgstr "TCA rdeča"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA modra"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465
msgid "distortion"
msgstr "popačenje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469
#: ../src/iop/vignette.c:111
msgid "vignetting"
msgstr "vinjetiranje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481
msgid "scale fine-tune"
msgstr "natančno prilagajanje lestvice"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489
msgid "image scale"
msgstr "lestvica slike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505
msgid "steepness"
msgstr "strmina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527
msgid "embedded metadata"
msgstr "vgrajeni metapodatki"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528
msgid "Lensfun database"
msgstr "zbirka Lensfun"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529
msgid "only manual vignette"
msgstr "samo ročna vinjeta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535
msgid "distortion & TCA"
msgstr "popačenje & TCA"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "popačenje & vinjetiranje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinjetiranje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538
msgid "only distortion"
msgstr "samo popačenje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539
msgid "only TCA"
msgstr "samo TCA"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540
msgid "only vignetting"
msgstr "samo vinjetiranje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544
#: ../src/libs/modulegroups.c:2362 plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "popravi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545
msgid "distort"
msgstr "popači"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550
msgid "rectilinear"
msgstr "pravokotna"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551
msgid "fisheye"
msgstr "ribje oko"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552
msgid "panoramic"
msgstr "panoramska"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553
msgid "equirectangular"
msgstr "kvadratna"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554
msgid "orthographic"
msgstr "ortografska"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555
msgid "stereographic"
msgstr "stereografska"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556
msgid "equisolid angle"
msgstr "enakomerni kot"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557
msgid "Thoby fisheye"
msgstr "Thoby ribje oko"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428
msgid "invalidated"
msgstr "razveljavljeno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431
#: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/agx.c:2447 ../src/iop/basecurve.c:2127
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1523 ../src/iop/tonecurve.c:1288
msgid "curve"
msgstr "krivulja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110
msgid "blue shift"
msgstr "modri premik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247
msgid "soften with"
msgstr "zmehčaj z"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261
msgid "order 0"
msgstr "red 0"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262
msgid "order 1"
msgstr "red 1"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263
msgid "order 2"
msgstr "red 2"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralni filter"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164
msgid "application color space"
msgstr "barvni prostor aplikacije"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204
msgid "gamma Rec709 RGB"
msgstr "gama Rec709 RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207
#: ../src/common/colorspaces.c:1525 ../src/common/colorspaces.c:1779
msgid "linear ProPhoto RGB"
msgstr "linearni prophoto RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211
msgid "tetrahedral"
msgstr "tetraedrno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212
msgid "trilinear"
msgstr "tri-linearno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213
msgid "pyramid"
msgstr "piramida"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199
msgid "film stock"
msgstr "zaloga filmov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231
msgid "scan exposure bias"
msgstr "preglej pristranskost osvetlitve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235
msgid "paper black (density correction)"
msgstr "črna na papirju (popravek gostote)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239
msgid "paper grade (gamma)"
msgstr "gradacija papirja (gama)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243
msgid "paper gloss (specular highlights)"
msgstr "sijajni papir (odsevne bleščave)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247
msgid "print exposure adjustment"
msgstr "nastavitev osvetlitve za tisk"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261
#: ../src/iop/negadoctor.c:421
msgid "black and white film"
msgstr "črno beli film"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262
#: ../src/iop/negadoctor.c:406
msgid "color film"
msgstr "barvni film"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:118
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:241
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253
msgid "x offset"
msgstr "odmik x"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:245
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257
msgid "y offset"
msgstr "odmik y"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:257
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269
msgid "scale on"
msgstr "merilo na"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:261
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273
msgid "scale marker to"
msgstr "oznaka lestvičenja za"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:265
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277
msgid "scale marker reference"
msgstr "referenca oznake lestvičenja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:269
#: ../src/common/database.c:3243 ../src/libs/live_view.c:378
#: ../src/libs/metadata_view.c:134
msgid "image id"
msgstr "id slike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324
msgid "larger border"
msgstr "širši rob"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325
msgid "smaller border"
msgstr "manjši rob"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:307
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327
msgid "advanced options"
msgstr "napredne možnosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331
msgid "image width"
msgstr "širina slike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332
msgid "image height"
msgstr "višina slike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333
msgid "larger image border"
msgstr "širši rob slike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:314
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334
msgid "smaller image border"
msgstr "manjši rob slike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338
msgid "marker width"
msgstr "širina označevalnika"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:319
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339
msgid "marker height"
msgstr "višina označevalnika"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160
#: ../src/iop/primaries.c:395
msgid "tint hue"
msgstr "barvni odtenek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164
#: ../src/iop/primaries.c:402
msgid "tint purity"
msgstr "čistost odtenka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168
msgid "red hue"
msgstr "rdeč odtenek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172
msgid "red purity"
msgstr "čistost rdeče"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176
msgid "green hue"
msgstr "zeleni odtenek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180
msgid "green purity"
msgstr "čistost zelene"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184
msgid "blue hue"
msgstr "moder odtenek"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188
msgid "blue purity"
msgstr "čistost modre"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158
msgid "dynamic range"
msgstr "dinamični razpon"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162
msgid "middle gray luma"
msgstr "luma srednje sive"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170
#: ../src/iop/filmic.c:1501
msgid "safety factor"
msgstr "varnostni faktor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmično"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185
#: ../src/iop/profile_gamma.c:611
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:146
msgid "all RGB channels"
msgstr "vsi kanali RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:147
msgid "only red"
msgstr "samo rdeča"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:148
msgid "only green"
msgstr "samo zelena"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:149
msgid "only blue"
msgstr "samo modra"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:150
msgid "red and green"
msgstr "redeča in zelena"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:151
msgid "red and blue"
msgstr "rdeča in modra"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:152
msgid "green and blue"
msgstr "zelena in modra"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122
msgid "noise threshold"
msgstr "prag šuma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155
msgid "crop left"
msgstr "obreži levo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159
msgid "crop top"
msgstr "obreži vrh"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163
msgid "crop right"
msgstr "obreži desno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167
msgid "crop bottom"
msgstr "obreži dno"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175
msgid "black level"
msgstr "raven črne"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179
#: ../src/iop/rawprepare.c:901
msgid "white point"
msgstr "bela točka"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183
msgid "flat field correction"
msgstr "popravek ravnega polja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198
msgid "embedded GainMap"
msgstr "vgrajena preslikava prirasta"

#. exposure
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98
#: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:962
#: ../src/gui/presets.c:695 ../src/iop/basicadj.c:622 ../src/iop/exposure.c:121
#: ../src/iop/exposure.c:1212 ../src/libs/metadata_view.c:151
msgid "exposure"
msgstr "osvetlitev"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414
msgid "fill mode"
msgstr "način polnenja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430
msgid "max_iter"
msgstr "max_iter"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445
msgid "clone"
msgstr "klon"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446
msgid "heal"
msgstr "ozdravi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447
#: ../src/iop/retouch.c:2038
msgid "blur"
msgstr "zameglitev"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448
#: ../src/iop/retouch.c:2036
msgid "fill"
msgstr "polni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453
msgid "bilateral"
msgstr "bilateralno"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "izbriši"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1565
msgid "compensate middle gray"
msgstr "kompenziraj srednje sivo"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266
msgid "RGB, linked channels"
msgstr "RGB, povezani kanali"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149
msgid "RGB, independent channels"
msgstr "RGB, neodvisni kanali"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76
msgid "pixel aspect ratio"
msgstr "razmerje proporcev piksla"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215
msgid "white point adjustment"
msgstr "nastavitev točke beline"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "prilagoditev barv v sencah"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "prilagoditev barv v bleščavah"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241
#: ../src/gui/accelerators.c:96
msgid "skew"
msgstr "nagni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253
msgid "color processing"
msgstr "obdelava barve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285
msgid "recover purity"
msgstr "obnovi čistost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303
msgid "per channel"
msgstr "na kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304
msgid "RGB ratio"
msgstr "razmerje RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232
msgid "color space"
msgstr "barvni prostor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263
msgid "Lab, linked channels"
msgstr "Lab, povezani kanali"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264
msgid "Lab, independent channels"
msgstr "Lab, neodvisni kanali"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265
msgid "XYZ, linked channels"
msgstr "XYZ, povezani kanali"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:145
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:290
msgid "blacks"
msgstr "črnine"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:151
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:294
msgid "deep shadows"
msgstr "globoke sence"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:163
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:302
msgid "light shadows"
msgstr "svetle sence"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:175
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:310
msgid "dark highlights"
msgstr "temne bleščave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:187
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:318
msgid "whites"
msgstr "beline"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:193
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:322
msgid "speculars"
msgstr "spektivi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:199
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:326
msgid "smoothing diameter"
msgstr "premer glajenja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:211
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:334
msgid "edges refinement/feathering"
msgstr "izboljšanje/mehčanje robov"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:217
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:338
msgid "mask quantization"
msgstr "kvantizacija maske"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:223
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:342
msgid "mask contrast compensation"
msgstr "kompenzacija maske kontrasta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:229
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:346
msgid "mask exposure compensation"
msgstr "kompenzacija maske osvetlitve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:235
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:350
msgid "preserve details"
msgstr "ohrani podrobnosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:241
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:354
msgid "luminance estimator"
msgstr "cenilka svetlosti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:358
msgid "filter diffusion"
msgstr "difuzija filtra"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373
msgid "averaged guided filter"
msgstr "povprečen voden filter"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374
msgid "guided filter"
msgstr "vodeni filter"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375
msgid "averaged EIGF"
msgstr "povprečeno EIGF"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:376
msgid "EIGF"
msgstr "EIGF"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380
msgid "RGB average"
msgstr "RGB povprečje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381
msgid "HSL lightness"
msgstr "HSV svetlost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382
msgid "HSV value / RGB max"
msgstr "HSV vrednost / RGB max"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383
msgid "RGB sum"
msgstr "RGB vsota"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:386
msgid "RGB geometric mean"
msgstr "RGB geometrijsko povprečje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88
#: ../src/iop/tonecurve.c:569
msgid "contrast compression"
msgstr "stisni kontrast"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76
#: ../src/iop/basicadj.c:651 ../src/iop/vibrance.c:64
msgid "vibrance"
msgstr "živahnost"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201
msgid "fall-off start"
msgstr "začetek odpadanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205
msgid "fall-off radius"
msgstr "radij odpadanja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217
msgid "horizontal center"
msgstr "vodoravni center"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221
msgid "vertical center"
msgstr "navpični center"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229
msgid "automatic ratio"
msgstr "avtomatično razmerje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233
msgid "width/height ratio"
msgstr "razmerje širina/višina"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237
#: ../src/iop/vignette.c:1052
msgid "shape"
msgstr "lik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bitni izhod"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bitni izhod"

#: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1
#: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtualna osvetljena podlaga in temnica"

#: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2
#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizira in razvija slike digitalnih kamer"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4
#: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafika;fotografije;surove;"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you "
"view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode."
msgstr ""
"darktable upravlja z vašimi surovimi slikami v podatkovni bazi, vam jih kaže "
"v načinu osvetljene podlage in omogoča njihovo razvijanje in izboljševanje v "
"načinu temnice."

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Ostali načini uporabe programa razen osvetljene podlage in temnice so še "
"dodajanje geografskih oznak, odd. upravljanje, tisk slik in časovno "
"prikazovanje slik."

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable podpira večino surovih formatov sodobnih kamer in nudi obdelavo z "
"visoko natančnostjo."

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual light table, showing a collection"
msgstr "Virtualna svetlobna podlaga prikazuje zbirko"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6
msgid "Virtual dark room with an opened image"
msgstr "Virtualna temnica z odprto sliko"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7
msgid "Virtual dark room, sharpening an image"
msgstr "Virtualna temnica ostri sliko"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8
msgid "Show images on a map"
msgstr "Prikaži slike na karti"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9
msgid "Print your images"
msgstr "Natisni svoje slike"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:910 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4080
#: ../src/iop/colorequal.c:3053
msgid "sliders"
msgstr "drsniki"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:912 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4085
msgid "dropdowns"
msgstr "spustni meniji"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/StyleTab/theme.jl
#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:914 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4090
msgid "buttons"
msgstr "gumbi"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%sright-click to type a specific value between <b>%s</b> and <b>%s</b>\n"
"or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits."
msgstr ""
"%sdesni klik za vnos specifičnih vrednosti med <b>%s</b> in <b>%s</b>\n"
"ali držite kontrolko+dvigalko med potegom, da prezrete mehke omejitve."

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748
msgid "button on"
msgstr "gumb pritisnjen"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748
msgid "button off"
msgstr "gumb ugasnjen"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3749
msgid "button pressed"
msgstr "gumb pritisnjen"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3985
msgid "not that many sliders"
msgstr "ne tako veliko drsnikov"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3999
msgid "not that many dropdowns"
msgstr "ne toliko veliko spustnih menijev"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4018
msgid "not that many buttons"
msgstr "ne toliko veliko gumbov"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4025
msgid "force"
msgstr "sila"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4074
msgid "dropdown"
msgstr "spust"

#: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3875
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2248 ../src/gui/accelerators.c:2531
#: ../src/gui/accelerators.c:2610 ../src/gui/accelerators.c:2653
#: ../src/gui/accelerators.c:2682 ../src/gui/accelerators.c:2739
#: ../src/gui/accelerators.c:2791 ../src/gui/hist_dialog.c:236
#: ../src/gui/hist_dialog.c:248 ../src/gui/preferences.c:1206
#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:430
#: ../src/gui/presets.c:573 ../src/gui/styles_dialog.c:553
#: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:149
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145 ../src/iop/lut3d.c:1573
#: ../src/iop/rasterfile.c:262 ../src/libs/collect.c:433
#: ../src/libs/collect.c:3383 ../src/libs/copy_history.c:114
#: ../src/libs/export_metadata.c:166 ../src/libs/geotagging.c:951
#: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958
#: ../src/libs/import.c:2057 ../src/libs/metadata.c:843
#: ../src/libs/metadata_view.c:1435 ../src/libs/modulegroups.c:3643
#: ../src/libs/recentcollect.c:232 ../src/libs/styles.c:457
#: ../src/libs/styles.c:503 ../src/libs/styles.c:595 ../src/libs/styles.c:656
#: ../src/libs/tagging.c:1671 ../src/libs/tagging.c:1760
#: ../src/libs/tagging.c:1852 ../src/libs/tagging.c:1981
#: ../src/libs/tagging.c:2290 ../src/libs/tagging.c:2805
#: ../src/libs/tagging.c:2847 ../src/libs/tagging.c:3945
msgid "_cancel"
msgstr "prekliči"

#: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1246
#: ../src/gui/styles_dialog.c:554 ../src/libs/collect.c:3384
#: ../src/libs/export_metadata.c:167 ../src/libs/metadata.c:844
#: ../src/libs/metadata_view.c:1436 ../src/libs/recentcollect.c:233
#: ../src/libs/styles.c:457 ../src/libs/tagging.c:1853
#: ../src/libs/tagging.c:1982 ../src/libs/tagging.c:2291
#: ../src/libs/tagging.c:3946
msgid "_save"
msgstr "shrani"

#. TODO: is the rank interesting, too?
#: ../src/chart/main.c:1064
#, c-format
msgid ""
"average dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"
msgstr ""
"povprečje dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"

#: ../src/cli/main.c:269
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"ŠE NAREDITI: se opravičujemo, zaradi omejitev vmesnika na moremo nastaviti "
"BPP"

#: ../src/cli/main.c:281
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "neznana možnost --hq"

#: ../src/cli/main.c:297
msgid "unknown option for --export_masks"
msgstr "neznana možnost --export_masks"

#: ../src/cli/main.c:313
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "neznana možnost --upscale"

#: ../src/cli/main.c:338
msgid "unknown option for --apply-custom-presets"
msgstr "neznana možnost --apply-custom-presets"

#: ../src/cli/main.c:349
msgid "too long ext for --out-ext"
msgstr "predolg ext za --out-ext"

#: ../src/cli/main.c:366
#, c-format
msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n"
msgstr ""
"obvestilo: vhodna datoteka ali direktorij '%s' ne obstaja, preskakujem\n"

#: ../src/cli/main.c:375
#, c-format
msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n"
msgstr "napačen tip ICC za --icc-type: '%s'\n"

#: ../src/cli/main.c:391
#, c-format
msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n"
msgstr "opomba: datoteka ICC '%s' ne obstaja, preskakujem\n"

#: ../src/cli/main.c:400
#, c-format
msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n"
msgstr "napačen namen ICC za --icc-intent: '%s'\n"

#: ../src/cli/main.c:418
#, c-format
msgid "warning: unknown option '%s'\n"
msgstr "opozorilo: neznana možnost '%s'\n"

#: ../src/cli/main.c:476
#, c-format
msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n"
msgstr "napaka: določena vhodna datoteka in možnosti uvoza! niso podprti!\n"

#: ../src/cli/main.c:509
#, c-format
msgid ""
"notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output "
"pattern"
msgstr ""
"opomba: izhodna lokacija je imenik. predpostavljam, da je '%s/$(FILE_NAME)."
"%s' vzorec izhoda"

#. output file exists or there's output ext specified and it's same as file...
#: ../src/cli/main.c:524
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "izhodna datoteka že obstaja, jo bom preimenoval"

#: ../src/cli/main.c:556
#, c-format
msgid "error: can't open folder %s"
msgstr "napaka: ne morem odpreti mape %s"

#: ../src/cli/main.c:579
#, c-format
msgid "error: can't import file %s"
msgstr "napaka: ne morem uvoziti datoteke %s"

#: ../src/cli/main.c:589
#, c-format
msgid "error: can't read directory %s"
msgstr "napaka: ne morem prebrati mape %s"

#: ../src/cli/main.c:605
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "napaka: ne morem odpreti datoteke %s"

#: ../src/cli/main.c:622
#, c-format
msgid "no images to export, aborting\n"
msgstr "ni slik za izvoz, prekinjam\n"

#: ../src/cli/main.c:639
#, c-format
msgid "error: can't open XMP file %s"
msgstr "napaka: ni mogoče odpreti datoteke XMS %s"

#: ../src/cli/main.c:660
msgid "empty history stack"
msgstr "prazen sklad zgodovine"

#. too long ext, no point in wasting time
#: ../src/cli/main.c:672
#, c-format
msgid "too long output file extension: %s\n"
msgstr "predolga pripona izhodne datoteke:%s\n"

#. no ext or empty ext, no point in wasting time
#: ../src/cli/main.c:680
#, c-format
msgid "no output file extension given\n"
msgstr "ni danega podaljška izhodne datoteke\n"

#: ../src/cli/main.c:725
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"ne morem urediti modula za shranjevanje na disk. Prosimo preverite vašo "
"namestitev, nekaj je najbrž narobe."

#: ../src/cli/main.c:735
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"nisem uspel dobiti parametrov iz modula za shranjevanje, prekinjam izvoz ...."

#: ../src/cli/main.c:751
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznan podaljšek '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:761
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"nisem uspel dobiti parametrov iz modula za formatiranje, prekinjam izvoz ..."

#: ../src/common/camera_control.c:204
#, c-format
msgid ""
"camera `%s' on port `%s' error %s\n"
"\n"
"make sure your camera allows access and is not mounted otherwise"
msgstr ""
"kamera `%s' na vratih `%s' napaka %s\n"
"\n"
"prepričajte se, da kamera dovoli dostop in ni kako drugače priklopljena"

#: ../src/common/camera_control.c:947
#, c-format
msgid ""
"failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another "
"application, no access to devices etc"
msgstr ""
"neuspela inicializacija `%s' na vratih '%s', verjetno so vzroki: zaklenjeno "
"z drugo aplikacijo, brez dostopa do naprav itd"

#: ../src/common/camera_control.c:960
#, c-format
msgid ""
"`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering "
"nor import"
msgstr ""
"`%s 'na vratih '%s' ni zanimiv, ker ne podpira niti oddaljenega upravljanja "
"niti uvoza"

#: ../src/common/camera_control.c:1020
#, c-format
msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted"
msgstr ""
"kamera `%s' na vratih %s je bila odklopljena, medtem ko je bila priklopljena"

#: ../src/common/camera_control.c:1028
#, c-format
msgid ""
"camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n"
"make sure it allows access and is not mounted otherwise"
msgstr ""
"kamero `%s' na vratih `%s' je treba ponovno priklopiti\n"
"preverite, da dovoli dostop in ni že sicer priklopljena"

#: ../src/common/collection.c:597
msgid "too much time to update aspect ratio for the collection"
msgstr "preveč časa za osvežitev razmerja proporcev za celotno zbirko"

#: ../src/common/collection.c:612
msgid "film roll"
msgstr "film"

#: ../src/common/collection.c:620
msgid "capture date"
msgstr "datum posnetka"

#: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:52
msgid "capture time"
msgstr "zajem slik"

#: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:53
msgid "import time"
msgstr "čas uvoza"

#: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:54
msgid "modification time"
msgstr "čas spremembe"

#: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:55
msgid "export time"
msgstr "čas izvoza"

#: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:56
msgid "print time"
msgstr "čas tiskanja"

#: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3739
#: ../src/libs/filtering.c:2213 ../src/libs/filtering.c:2233
#: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:98
msgid "history"
msgstr "zgodovina"

#: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:388
#: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1589
#: ../src/libs/filtering.c:59 ../src/libs/filters/colors.c:301
#: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:146
msgid "color label"
msgstr "oznaka barve"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. iso
#: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:956
#: ../src/gui/presets.c:677 ../src/libs/camera.c:582
#: ../src/libs/metadata_view.c:161 data/metadata-sidebar.ui:146
#: data/metadata-sidebar.ui:133 src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. aperture
#: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:968
#: ../src/gui/presets.c:712 ../src/iop/lens.cc:4416 ../src/libs/camera.c:569
#: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/metadata_view.c:150
msgid "aperture"
msgstr "zaslonka"

#: ../src/common/collection.c:650 ../src/libs/filtering.c:48
#: ../src/libs/filters/filename.c:367 ../src/libs/metadata_view.c:136
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2260 ../src/glabels-batch.c:53
#: ../src/glabels-batch.c:67 src/screenshot-application.c:601
#: capplets/appearance/appearance-main.c:147
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:125
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "ime datoteke"

#: ../src/common/collection.c:652 ../src/develop/lightroom.c:1598
#: ../src/libs/geotagging.c:142
msgid "geotagging"
msgstr "geokodiranje"

#: ../src/common/collection.c:656 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1604
#: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139
#: ../src/libs/metadata_view.c:365
msgid "local copy"
msgstr "lokalna kopija"

#: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/preferences.c:920
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/common/collection.c:660 ../src/gui/hist_dialog.c:359
#: ../src/gui/styles_dialog.c:745 ../src/gui/styles_dialog.c:792
#: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39
msgid "module order"
msgstr "razvrstitev modulov"

#: ../src/common/collection.c:662
msgid "range rating"
msgstr "ocena obsega"

#: ../src/common/collection.c:668 ../src/libs/metadata_view.c:154
msgid "white balance"
msgstr "ravnotežje beline"

#: ../src/common/collection.c:670 ../src/common/wb_presets.c:83
#: ../src/libs/metadata_view.c:155
msgid "flash"
msgstr "bliskavica"

#: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:153
msgid "exposure program"
msgstr "program osvetlitve"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:156
msgid "metering mode"
msgstr "način merjenja"

#: ../src/common/collection.c:1499 ../src/libs/collect.c:1907
#: ../src/libs/filters/history.c:38
msgid "auto applied"
msgstr "uporabljeno avtomatsko"

#: ../src/common/collection.c:1505 ../src/libs/collect.c:1907
#: ../src/libs/filters/history.c:38
msgid "altered"
msgstr "spremenjeno"

#: ../src/common/collection.c:1523 ../src/common/collection.c:1634
#: ../src/libs/collect.c:1272 ../src/libs/collect.c:1462
#: ../src/libs/collect.c:1488 ../src/libs/collect.c:1632
#: ../src/libs/collect.c:2795
msgid "not tagged"
msgstr "ni označeno"

#: ../src/common/collection.c:1524 ../src/libs/collect.c:1488
#: ../src/libs/map_locations.c:740
msgid "tagged"
msgstr "označeno"

#: ../src/common/collection.c:1525
msgid "tagged*"
msgstr "označeno*"

#. local copy
#: ../src/common/collection.c:1559 ../src/libs/collect.c:1929
#: ../src/libs/filters/local_copy.c:38
msgid "not copied locally"
msgstr "ni bilo lokalno prekopirano"

#: ../src/common/collection.c:1564 ../src/libs/collect.c:1928
#: ../src/libs/filters/local_copy.c:38
msgid "copied locally"
msgstr "lokalno kopirano"

#: ../src/common/collection.c:2273 ../src/libs/collect.c:2213
msgid "not defined"
msgstr "ni določeno"

#: ../src/common/collection.c:2772
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image (#<b>%d</b>) selected of <b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b> slika (#<b>%d</b>) izbrana izmed <b>%d</b>"

#: ../src/common/collection.c:2779
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image selected of <b>%d</b>"
msgid_plural "<b>%d</b> images selected of <b>%d</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> slika izbrana izmed <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> sliki izbranimi izmed <b>%d</b>"
msgstr[2] "<b>%d</b> slike izbrane izmed <b>%d</b>"
msgstr[3] "<b>%d</b> slik izbranih izmed <b>%d</b>"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:95
msgid "Caucasian"
msgstr "kavkaško"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:96
msgid "African-American"
msgstr "afriško-ameriško"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:97
msgid "Mexican"
msgstr "mehiško"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105
#: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115
msgid "forearm"
msgstr "nadlaket"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125
#: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135
#: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145
msgid "forehead"
msgstr "čelo"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155
#: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165
#: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175
msgid "cheek"
msgstr "lice"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:202
#, c-format
msgid "average %s skin tone\n"
msgstr "povprečni %s ton kože\n"

#. 0° - pinkish red
#: ../src/common/color_vocabulary.c:222
msgid "deep purple"
msgstr "globoko škrlatna"

#. L = 10 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:223
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksija"

#. L = 30 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:224
msgid "medium magenta"
msgstr "srednja magenta"

#. L = 50 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:225
msgid "violet pink"
msgstr "roza vijolična"

#. L = 70 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:226
msgid "plum violet"
msgstr "slivno vijolična"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:233
msgid "crimson"
msgstr "škrlatna"

#. 48° - orangy red
#: ../src/common/color_vocabulary.c:240
msgid "maroon"
msgstr "kostanjeva"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:241
msgid "dark orange red"
msgstr "temno oranžno rdeče"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:242
msgid "orange red"
msgstr "oranžno rdeča"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:243
msgid "coral"
msgstr "koralna"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261
msgid "khaki"
msgstr "kaki"

#. 72° - orange
#: ../src/common/color_vocabulary.c:249
msgid "brown"
msgstr "rjava"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:250
msgid "chocolate"
msgstr "čokoladna"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:251
msgid "dark gold"
msgstr "temno zlata"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:252 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90
msgid "gold"
msgstr "zlata"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:253
msgid "sandy brown"
msgstr "peščeno rjava"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. 96° - yellow olive
#. 120° - green
#. 144° - blueish green
#: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267
#: ../src/common/color_vocabulary.c:276 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91
msgid "dark green"
msgstr "temno zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:259
msgid "dark olive green"
msgstr "temno olivno zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:260
msgid "olive"
msgstr "olivna"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:262
msgid "beige"
msgstr "bež"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278
msgid "forest green"
msgstr "gozdno zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:269
msgid "olive drab"
msgstr "olivno drap"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:270
msgid "yellow green"
msgstr "rumeno zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280
msgid "pale green"
msgstr "bledo zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:279
msgid "lime green"
msgstr "limetino zelena"

#. 168° - greenish cyian
#: ../src/common/color_vocabulary.c:285
msgid "dark sea green"
msgstr "temno morsko zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:286
msgid "sea green"
msgstr "morsko zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304
msgid "teal"
msgstr "svileno zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:288
msgid "light sea green"
msgstr "svetlo morsko zelena"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:289
msgid "turquoise"
msgstr "turkizna"

#. 192° - cyan
#: ../src/common/color_vocabulary.c:294
msgid "dark slate gray"
msgstr "temno skrilasto siva"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:295
msgid "light slate gray"
msgstr "svetlo skrilasto siva"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305
msgid "dark cyan"
msgstr "temna cian"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317
#: ../src/iop/colorzones.c:2489
msgid "aqua"
msgstr "vodna"

#. 216° - medium blue
#: ../src/common/color_vocabulary.c:303
msgid "navy blue"
msgstr "mornarsko modra"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316
msgid "deep sky blue"
msgstr "nebesno modra"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:307
msgid "aquamarine blue"
msgstr "akvamarin modra"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. 240° - blue and 264° - bluer than blue
#. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues
#. 288° - more blue
#: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "dark blue"
msgstr "temno modra"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323
msgid "medium blue"
msgstr "srednje modra"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:315
msgid "azure blue"
msgstr "azurno modra"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:325
msgid "light sky blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:326 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "light blue"
msgstr "svetlo modra"

#. 312° - violet
#: ../src/common/color_vocabulary.c:331
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:332
msgid "dark violet"
msgstr "temno vijolična"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:333
msgid "blue violet"
msgstr "modro vijolična"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342
msgid "violet"
msgstr "vijolična"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:335
msgid "plum"
msgstr "sliva"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:340
msgid "dark magenta"
msgstr "temna magenta"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:346
msgid "color not found"
msgstr "barve ni najdene"

#: ../src/common/colorlabels.c:357
#, c-format
msgid "colorlabels set to %s"
msgstr "nastavitev barvnih oznak na %s"

#: ../src/common/colorlabels.c:359
msgid "all colorlabels removed"
msgstr "vse barvne oznake odstranjene"

#: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1773
msgid "work profile"
msgstr "delovni profil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1426 ../src/common/colorspaces.c:1771
#: ../src/views/darkroom.c:2780
msgid "softproof profile"
msgstr "profil preizkusnega odtisa"

#: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1753
msgid "system display profile"
msgstr "sistemski profil zaslona"

#: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1775
msgid "system display profile (second window)"
msgstr "sistemski profil zaslona (drugo okno)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1454
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (za splet)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1474 ../src/common/colorspaces.c:1777
msgid "Rec709 RGB"
msgstr "Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1489
msgid "PQ Rec2020 RGB"
msgstr "PQ Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1497
msgid "HLG Rec2020 RGB"
msgstr "HLG Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1504
msgid "PQ P3 RGB"
msgstr "PQ P3 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1510
msgid "HLG P3 RGB"
msgstr "HLG P3 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1517
msgid "Display P3 RGB"
msgstr "Prikaži P3 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1532 ../src/common/colorspaces.c:1747
msgid "linear XYZ"
msgstr "linearni XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1539 ../src/common/colorspaces.c:1749
#: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2050
#: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:369
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1547 ../src/common/colorspaces.c:1751
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linearni infrardeči BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1552
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (za preizkus)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1658
#, c-format
msgid ""
"profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!"
msgstr "profil '%s' ni uporaben kot profil histograma, bil je zamenjan z sRGB!"

#: ../src/common/colorspaces.c:1755
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "vgrajeni ICC profil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1757
msgid "embedded matrix"
msgstr "vgrajena matrika"

#: ../src/common/colorspaces.c:1759
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardna barvna matrika"

#: ../src/common/colorspaces.c:1761
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "izboljšana barvna matrika"

#: ../src/common/colorspaces.c:1763
msgid "vendor color matrix"
msgstr "barvna matrika proizvajalca"

#: ../src/common/colorspaces.c:1765
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativna barvna matrika"

#: ../src/common/colorspaces.c:1767
msgid "BRG (experimental)"
msgstr "BRG (preizkusno)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1781
msgid "PQ Rec2020"
msgstr "PQ Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1783
msgid "HLG Rec2020"
msgstr "HLG Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1785
msgid "PQ P3"
msgstr "PQ P3"

#: ../src/common/colorspaces.c:1787
msgid "HLG P3"
msgstr "HLG P3"

#: ../src/common/cups_print.c:437
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "datoteke `%s' za tisk slike %d nisem našel na `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:460
msgid "failed to create temporary file for printing options"
msgstr "nisem uspel ustvariti začasne datoteke za nastavitve tiskanja"

#: ../src/common/cups_print.c:530
#, c-format
msgid "printing on `%s' cancelled"
msgstr "tiskanje na `%s' preklicano"

#: ../src/common/cups_print.c:602
#, c-format
msgid "error while printing `%s' on `%s'"
msgstr "napaka pri tiskanju `%s' na `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:604
#, c-format
msgid "printing `%s' on `%s'"
msgstr "tiskanje `%s' na `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:425
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "našel sem čudno pot `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:440
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "napaka pri nalaganju mape `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:464
#, c-format
msgid "file `%s' has unsupported format!"
msgstr "datoteka `%s' ima nepodprt format!"

#: ../src/common/darktable.c:466
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "datoteka `%s' ima neznan format!"

#: ../src/common/darktable.c:479 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2844
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2899
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "napaka pri nalaganju datoteke '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:1562
#, c-format
msgid ""
"you do not have write access to create one of the user directories:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"please fix this and then run darktable again"
msgstr ""
"nimate dostopa za pisanje, da bi ustvarili enega od uporabniških imenikov:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"popravite to in nato znova zaženite darktable"

#: ../src/common/darktable.c:1567
msgid "darktable - unable to create directories"
msgstr "darktable - ni mogoče ustvariti imenikov"

#: ../src/common/darktable.c:1569 ../src/common/database.c:4121
#: ../src/common/database.c:4323
msgid "_quit darktable"
msgstr "zapusti darktable"

#. initialize the database
#: ../src/common/darktable.c:1625
msgid "opening image library"
msgstr "odpiranje knjižnice slik"

#: ../src/common/darktable.c:1638
msgid "forwarding image(s) to running instance"
msgstr "posredovanje slik(e) delujočemu pojavku"

#: ../src/common/darktable.c:1669
msgid "preparing database"
msgstr "priprava podatkovne baze"

#. init darktable tags table
#: ../src/common/darktable.c:1673
msgid "setting up tags table"
msgstr "nastavljanje tabele značk"

#. Initialize the signal system
#: ../src/common/darktable.c:1677
msgid "initializing signals and control"
msgstr "inicializacija signalov in kontrol"

#: ../src/common/darktable.c:1696
msgid "importing default styles"
msgstr "uvažanje privzetih slogov"

#: ../src/common/darktable.c:1796
msgid "initializing GraphicsMagick"
msgstr "inicializacija GraphicsMagick"

#. ImageMagick init
#: ../src/common/darktable.c:1808
msgid "initializing ImageMagick"
msgstr "inicializacija ImageMagick"

#: ../src/common/darktable.c:1813
msgid "initializing libheif"
msgstr "inicializacija libheif"

#: ../src/common/darktable.c:1817
msgid "starting OpenCL"
msgstr "zagon OpenCL"

#: ../src/common/darktable.c:1829
msgid "loading noise profiles"
msgstr "nalaganje profilov šuma"

#: ../src/common/darktable.c:1846
msgid "synchronizing local copies"
msgstr "sinhronizacija lokalnih kopij"

#. Initialize the camera control.  this is done late so that the
#. gui can react to the signal sent but before switching to
#. lighttable!
#: ../src/common/darktable.c:1853
msgid "initializing camera control"
msgstr "inicializacija upravljanja kamere"

#: ../src/common/darktable.c:1863
msgid "initializing GUI"
msgstr "inicializacija grafičnega vmesnika"

#: ../src/common/darktable.c:1893
msgid "loading processing modules"
msgstr "nalaganje obdelovalnih modulov"

#: ../src/common/darktable.c:1928
msgid "loading utility modules"
msgstr "nalaganje pomožnih modulov"

#. init the gui part of views
#: ../src/common/darktable.c:1933
msgid "loading views"
msgstr "nalaganje pogledov"

#: ../src/common/darktable.c:1939
msgid "initializing Lua"
msgstr "inicializacija Lua"

#: ../src/common/darktable.c:1971
msgid "importing image"
msgstr "uvažanje slike"

#: ../src/common/darktable.c:1991
msgid "configuration information"
msgstr "informacije o konfiguraciji"

#: ../src/common/darktable.c:1993
msgid "_show this message again"
msgstr "spet prikazuj to sporočilo"

#: ../src/common/darktable.c:1993
msgid "_dismiss"
msgstr "odpusti"

#: ../src/common/darktable.c:2486
msgid ""
"the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of "
"better quality and performance."
msgstr ""
"razmozaičnik RCD je bil zaradi PPG določen kot privzeti zaradi boljše "
"kakovosti in zmogljivosti PPG."

#: ../src/common/darktable.c:2488
msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr ""
"poglej preference/odstranjevanje mozaičnosti za pomanjšan pogled v načinu "
"temnice"

#: ../src/common/darktable.c:2494
msgid ""
"the user interface and the underlying internals for tuning darktable "
"performance have changed."
msgstr ""
"uporabniški vmesnik in nastavitev notranjosti za prilagajanje darktabla za "
"uspešnost se je spremenila."

#: ../src/common/darktable.c:2496
msgid ""
"you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/"
"processing use:"
msgstr ""
"ne boste našli več prostora in prijateljev, namesto v nastavitvah za uporabo "
"obdelav:"

#: ../src/common/darktable.c:2498
msgid "1) darktable resources"
msgstr "1) viri programa darktable"

#: ../src/common/darktable.c:2500
msgid "2) tune OpenCL performance"
msgstr "2) prilagodi zmogljivost OpenCL"

#: ../src/common/darktable.c:2507
msgid ""
"some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used "
"any longer."
msgstr ""
"nekatere globalne vrednosti konfiguracije pomembne za učinkovitost OpenCL "
"niso več v uporabi."

#: ../src/common/darktable.c:2509
msgid ""
"instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. "
"content is:"
msgstr ""
"namesto tega boste našli podatke 'po napravi' v ''cl_device_v5_canonical-"
"name'. vsebina je:"

#: ../src/common/darktable.c:2511 ../src/common/darktable.c:2530
#: ../src/common/darktable.c:2545
msgid ""
" 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' "
"'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'"
msgstr ""
" 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' "
"'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'"

#: ../src/common/darktable.c:2513 ../src/common/darktable.c:2532
msgid "you may tune as before except 'magic'"
msgstr "lahko prilagajate kot prej - razen 'magic'"

#: ../src/common/darktable.c:2519
msgid ""
"your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default."
msgstr ""
"vaše nastavitve prevajalnika OpenCL za vse naprave so bile postavljene na "
"privzete vrednosti."

#: ../src/common/darktable.c:2526
msgid ""
"OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an "
"updated name."
msgstr ""
"globalni parametri konfiguracije OpenCL podatkov 'po napravi' so bile "
"ponovno ustvarjene s posodobljeni imenom."

#: ../src/common/darktable.c:2528 ../src/common/darktable.c:2543
msgid ""
"you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:"
msgstr ""
"podatke 'po napravi' boste našli v 'cl_device_v4_canonical-name'. vsebina je:"

#: ../src/common/darktable.c:2534
msgid ""
"If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update "
"them to the new names."
msgstr ""
"Če uporabljate imena naprav v 'opencl_device_priority', jih morate "
"posodobiti na nova imena."

#: ../src/common/darktable.c:2541
msgid ""
"OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-"
"fraction'."
msgstr ""
"Konfiguracijski podatki OpenCL 'na napravo' so bili samodejno razširjeni z  "
"'unified-fraction'."

#: ../src/common/darktable.c:2552
msgid ""
"OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastavitve prevajalnika OpenCL 'na napravo' so morda posodobljene.\n"
"\n"

#: ../src/common/darktable.c:2557
msgid ""
"OpenCL mandatory timeout has been updated to 1000.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obvezna časovna omejitev OpenCL je bila posodobljena na 1000.\n"
"\n"

#: ../src/common/database.c:3236
msgid "creator"
msgstr "ustvarjalec"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/common/database.c:3239 ../src/gui/styles_dialog.c:577
#: ../src/libs/filtering.c:61 ../src/hamster/reports.py:158 im-config:218
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 ../../LocalizedStrings.cpp:670
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../src/common/database.c:3240
msgid "rights"
msgstr "pravice"

#: ../src/common/database.c:3242
msgid "version name"
msgstr "ime verzije"

#: ../src/common/database.c:3244
msgid "preserved filename"
msgstr "ohranjeno ime datoteke"

#: ../src/common/database.c:3846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n"
"\n"
"  How to solve this problem?\n"
"\n"
"  1 - If another darktable instance is already open, \n"
"      click cancel and either use that instance or close it before "
"attempting to rerun darktable \n"
"      (process ID <i><b>%d</b></i> created the database locks)\n"
"\n"
"  2 - If you closed darktable within the past few minutes, it may still be "
"running in the background \n"
"      to export images, update sidecar files, or perform database "
"maintenance. Try again once \n"
"      this processing finishes.\n"
"\n"
"  3 - If you are not confident in your ability to correctly deal with "
"processes in the OS, \n"
"      it would be safer to restart the session or reboot your computer after "
"some time (few minutes). \n"
"      This will close all running programs and hopefully close the databases "
"correctly. \n"
"\n"
"  4 - If you have done this or are certain that no other instances of "
"darktable are running, \n"
"      this probably means that the last instance was ended abnormally. \n"
"      Click on the \"delete database lock files\" button to delete the files "
"<i>data.db.lock</i> and <i>library.db.lock</i>. \n"
"\n"
"\n"
"      <i><u>Caution!</u> Do not delete these files without first undertaking "
"the above checks, \n"
"      otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database."
"</i>\n"
msgstr ""
"\n"
" Na žalost Darktable bilo mogoče zagnati (baza podatkov je zaklenjena)\n"
"\n"
" Kako rešiti to težavo?\n"
"\n"
" 1 - Če je že odprt drug pojavek darktable, \n"
"    kliknite prekliči in bodisi uporabite ta pojavek ali pa ga zaprite pred "
"poskusom ponovnega zagona darktable\n"
"    (ID procesa <i><b>%d</b></i>, ki je ustvaril zaklep baze podatkov)\n"
"\n"
" 2 - Če ste zaprli darktable v zadnjih nekaj minutah, morda še vedno teče v "
"ozadju\n"
"    za izvoz slik, posodabljanje priklopnih datotek ali izvajanje "
"vzdrževanja baze podatkov.\n"
"    Poskusite znova ta obdelava je končana.\n"
"\n"
" 3 - Če niste prepričani v svojo sposobnost pravilnega ravnanja s procesi v "
"OS,\n"
"    bi bilo varneje znova zagnati sejo ali znova zagnati računalnik čez "
"nekaj časa (nekaj minut). \n"
"    S tem boste zaprli vse delujoče programe in upajmo, da pravilno zaprete "
"zbirke podatkov.\n"
"\n"
" 4 - Če ste to že storili ali ste prepričani, da noben drug primer se izvaja "
"noben drug pojavek darktable,\n"
"    to verjetno pomeni, da se je zadnji pojavek končal nenormalno. Kliknite "
"gumb\n"
"    \"izbriši zaklenjene datoteke zbirke podatkov\", da odstranite "
"datoteke<i>data.db.lock</i> in <i>library.db.lock</i>.\n"
"\n"
"\n"
" <i><u>Pozor!</u> Ne brišite teh datotek brez predhodnega preverjanja "
"opisana zgoraj, \n"
"    sicer tvegate, da v vaši bazi podatkov nastanejo resne nedoslednosti.</"
"i>\n"

#: ../src/common/database.c:3873
msgid "error starting darktable"
msgstr "napaka ob zagonu darktable"

#: ../src/common/database.c:3876
msgid "_delete database lock files"
msgstr "izbriši zaklepne datoteke podatkovne baze"

#: ../src/common/database.c:3882
msgid "are you sure?"
msgstr "ali ste prepričani?"

#: ../src/common/database.c:3883
msgid ""
"\n"
"do you really want to delete the lock files?\n"
msgstr ""
"\n"
"ali res želite brisati datoteke zaklepa?\n"

#: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3202
msgid "_no"
msgstr "ne"

#: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3201
msgid "_yes"
msgstr "da"

#: ../src/common/database.c:3901
msgid ""
"\n"
"successfully deleted the lock files.\n"
"you can now restart darktable\n"
msgstr ""
"\n"
"uspešno zbrisane datoteke zaklepa.\n"
"zdaj lahko ponovno poženete darktable\n"

#: ../src/common/database.c:3902 ../src/common/database.c:3909
#: ../src/gui/accelerators.c:2611 ../src/gui/accelerators.c:2683
#: ../src/gui/accelerators.c:2792 ../src/gui/hist_dialog.c:237
#: ../src/gui/presets.c:574
msgid "_ok"
msgstr "v redu"

#: ../src/common/database.c:3906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"at least one file could not be deleted.\n"
"you may try to manually delete the files <i>data.db.lock</i> and <i>library."
"db.lock</i>\n"
"in folder <a href=\"file:///%s\">%s</a>.\n"
msgstr ""
"\n"
"vsaj ene datoteke ni bilo mogoče zbrisati.\n"
"lahko poskusite ročno zbrisati datoteki <i>data.db.lock</i> in <i>library.db."
"lock</i>\n"
"v mapi <a href=\"file:///%s\">%s</a>.\n"

#: ../src/common/database.c:4025
#, c-format
msgid ""
"the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: "
"%d"
msgstr ""
"datoteka, ki zaklepa podatkovno bazo vsebuje pid, ki je aktiven v vašem "
"sistemu: %d"

#: ../src/common/database.c:4032
#, c-format
msgid "the database lock file seems to be empty"
msgstr "videti je, da je datoteka zaklepanja prazna"

#: ../src/common/database.c:4042
#, c-format
msgid "error opening the database lock file for reading: %s"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke zaklepanja podatkovne baze za branje: %s"

#: ../src/common/database.c:4113
#, c-format
msgid ""
"the database schema version of\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"is too new for this build of darktable (this means the database was created "
"or upgraded by a newer darktable version)\n"
msgstr ""
"različica sheme baze podatkov\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"je preveč nova za to izgradnjo darktable (to pomeni, da je bila baza "
"podatkov ustvarjenaali nadgrajena z novejšo različico darktable)\n"

#: ../src/common/database.c:4120
msgid "darktable - too new db version"
msgstr "darktable - preveč nova verzija db"

#. the database has to be upgraded, let's ask user
#: ../src/common/database.c:4137
#, c-format
msgid ""
"the database schema has to be upgraded for\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"this might take a long time in case of a large database\n"
"\n"
"do you want to proceed or quit now to do a backup\n"
msgstr ""
"shema podatkovne baze, je potrebna nadgradnje\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"to utegne kar trajati pri veliki podatkovni bazi\n"
"\n"
"ali želite nadaljevati ali zapustiti program, da bi lahko prej izdelali "
"varnostno kopijo\n"

#: ../src/common/database.c:4145
msgid "darktable - schema migration"
msgstr "darktable - shema migracije"

#: ../src/common/database.c:4146 ../src/common/database.c:4504
#: ../src/common/database.c:4519 ../src/common/database.c:4678
#: ../src/common/database.c:4693
msgid "_close darktable"
msgstr "zapri darktable"

#: ../src/common/database.c:4146
msgid "_upgrade database"
msgstr "posodobi podatkovno bazo"

#: ../src/common/database.c:4313
#, c-format
msgid ""
"you do not have write access to at least one of the darktable databases:\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"please fix this and then run darktable again"
msgstr ""
"nimate dostopa za pisanje do vsaj ene od baz podatkov darktable:\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"popravite to in nato znova zaženite darktable"

#: ../src/common/database.c:4321
msgid "darktable - read-only database detected"
msgstr "darktable - zaznana baza podatkov samo za branje"

#: ../src/common/database.c:4484 ../src/common/database.c:4658
#, c-format
msgid ""
"quick_check said:\n"
"%s \n"
msgstr ""
"quick_check said:\n"
"%s \n"

#: ../src/common/database.c:4501 ../src/common/database.c:4516
#: ../src/common/database.c:4675 ../src/common/database.c:4690
msgid "darktable - error opening database"
msgstr "darktable - napaka pri odpiranju podatkovne baze"

#: ../src/common/database.c:4505 ../src/common/database.c:4679
msgid "_attempt restore"
msgstr "poskusi obnoviti"

#: ../src/common/database.c:4506 ../src/common/database.c:4520
#: ../src/common/database.c:4680 ../src/common/database.c:4694
msgid "_delete database"
msgstr "izbriši podatkovno bazo"

#: ../src/common/database.c:4509 ../src/common/database.c:4683
msgid ""
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup, attempt an automatic restore\n"
"from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n"
"and start with a new one?"
msgstr ""
"ali želite zapreti program darktable, da ročno obnovite\n"
"zbirko podatkov iz varnostne kopije, poskusite samodejno obnoviti\n"
"iz najnovejšega posnetka ali izbrišete poškodovano bazo podatkov\n"
"in začeti z novo?"

#: ../src/common/database.c:4523 ../src/common/database.c:4697
msgid ""
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup or delete the corrupted database\n"
"and start with a new one?"
msgstr ""
"ali želite zapreti program darktable, da ročno obnovite\n"
"zbirko podatkov iz varnostne kopije, ali zbrišete poškodovano bazo podatkov\n"
"in začeti z novo?"

#: ../src/common/database.c:4530 ../src/common/database.c:4702
#, c-format
msgid ""
"an error has occurred while trying to open the database from\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"it seems that the database is corrupted.\n"
"%s%s"
msgstr ""
"prišlo je do napake pri poskusu odpiranja podatkovne baze\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"vse kaže, da je podatkovna baza pokvarjena.\n"
"%s%s"

#: ../src/common/eigf.h:260
msgid ""
"fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check "
"your RAM settings"
msgstr ""
"neodvisni vodeni filter za hitro izpostavljenost ni uspel dodeliti "
"pomnilnika, preverite vaše nastavitve RAM -a"

#: ../src/common/exif.cc:6027
#, c-format
msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'"
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XMP '%s': '%s'"

#: ../src/common/exif.cc:6086
#, c-format
msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'"
msgstr "ni mogoče zapisati datoteke XMP '%s': '%s'"

#: ../src/common/fast_guided_filter.h:301
msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"hitri filter ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika, preverite nastavitve za "
"RAM"

#: ../src/common/film.c:341
msgid "do you want to delete this empty directory?"
msgid_plural "do you want to delete these empty directories?"
msgstr[0] "ali želite odstraniti ta prazni imenik?"
msgstr[1] "ali želite odstraniti ta prazna imenika?"
msgstr[2] "ali želite odstraniti te prazne imenike?"
msgstr[3] "ali želite odstraniti te prazne imenike?"

#: ../src/common/film.c:348
msgid "delete empty directory?"
msgid_plural "delete empty directories?"
msgstr[0] "naj odstranim prazni imenik?"
msgstr[1] "naj odstranim prazna imenika?"
msgstr[2] "naj odstranim prazne imenike?"
msgstr[3] "naj odstranim prazne imenike?"

#: ../src/common/film.c:469
msgid "cannot remove film roll having local copies with inaccessible originals"
msgstr ""
"ne morem odstraniti filma, če imam lokalne kopije z nedostopnimi izvirniki"

#: ../src/common/gpx.c:259 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1383
#, c-format
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "razpoznavanje datoteke GPX ni uspelo"

#: ../src/common/history.c:917
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"najprej morate prekopirati zgodovino slike in šele potem jo lahko nalepite "
"na drugo"

#: ../src/common/image.c:345
msgid "orphaned image"
msgstr "osirotela slika"

#: ../src/common/image.c:669
#, c-format
msgid "geo-location undone for %d image"
msgid_plural "geo-location undone for %d images"
msgstr[0] "geolokacija razveljavljena za %d sliko"
msgstr[1] "geolokacija razveljavljena za %d sliki"
msgstr[2] "geolokacija razveljavljena za %d slike"
msgstr[3] "geolokacija razveljavljena za %d slik"

#: ../src/common/image.c:671
#, c-format
msgid "geo-location re-applied to %d image"
msgid_plural "geo-location re-applied to %d images"
msgstr[0] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d sliki"
msgstr[1] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d slikah"
msgstr[2] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d slikah"
msgstr[3] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d slikah"

#: ../src/common/image.c:693
#, c-format
msgid "date/time undone for %d image"
msgid_plural "date/time undone for %d images"
msgstr[0] "datum/čas razveljavljen za %d sliko"
msgstr[1] "datum/čas razveljavljen za %d sliki"
msgstr[2] "datum/čas razveljavljen za %d slike"
msgstr[3] "datum/čas razveljavljen za %d slik"

#: ../src/common/image.c:695
#, c-format
msgid "date/time re-applied to %d image"
msgid_plural "date/time re-applied to %d images"
msgstr[0] "datum/čas ponovno uporabljen za %d sliko"
msgstr[1] "datum/čas ponovno uporabljen za %d sliki"
msgstr[2] "datum/čas ponovno uporabljen za %d slike"
msgstr[3] "datum/čas ponovno uporabljen za %d slik"

#. FIXME make GIMP handle duplicates
#: ../src/common/image.c:1326
msgid "can't create a duplicate in GIMP mode"
msgstr "ni mogoče ustvariti dvojnika v načinu GIMPa"

#: ../src/common/image.c:2423
#, c-format
msgid "cannot access local copy `%s'"
msgstr "ne morem doseči lokalne kopije `%s'"

#: ../src/common/image.c:2430
#, c-format
msgid "cannot write local copy `%s'"
msgstr "ne morem pisati lokalne kopije `%s'"

#: ../src/common/image.c:2437
#, c-format
msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'"
msgstr "napaka pri premikanju lokalne kopije `%s' -> `%s'"

#: ../src/common/image.c:2482
#, c-format
msgid "error moving `%s': file not found"
msgstr "napaka pri premikanju `%s': datoteke ne najdem"

#: ../src/common/image.c:2492
#, c-format
msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists"
msgstr "napaka pri premikanju `%s' -> `%s': datoteka že obstaja"

#: ../src/common/image.c:2496 ../src/common/image.c:2505
#, c-format
msgid "error moving `%s' -> `%s'"
msgstr "napaka pri premikanju `%s' -> `%s'"

#: ../src/common/image.c:2807
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "ne morem ustvariti lokalne kopije, če izvorna datoteka ni dostopna."

#: ../src/common/image.c:2821
msgid "cannot create local copy."
msgstr "ne morem ustvariti lokalne kopije."

#: ../src/common/image.c:2900 ../src/control/jobs/control_jobs.c:935
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "ne morem odstraniti lokalne kopije, če izvirnik ni dostopen."

#: ../src/common/image.c:3076
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokalna kopija je sinhronizirana"
msgstr[1] "%d lokalni kopiji sta sinhronizirani"
msgstr[2] "%d lokalne kopije so sinhronizirane"
msgstr[3] "%d lokalne kopije so sinhronizirane"

#: ../src/common/image.c:3274
msgid "<b>WARNING</b>: camera is missing samples!"
msgstr "<b>OPOZORILO</b> : za kamero manjkajo vzorci!"

#: ../src/common/image.c:3275
msgid ""
"You must provide samples in <a href='https://raw.pixls.us/'>https://raw."
"pixls.us/</a>"
msgstr ""
"Dobavite vzorce v <a href='https://raw.pixls.us/'>https://raw.pixls.us/</a>"

#: ../src/common/image.c:3276
#, c-format
msgid ""
"for `%s' `%s'\n"
"in as many format/compression/bit depths as possible"
msgstr ""
"za `%s' `%s'\n"
"v vseh formatih/kompresijah/bitnih globinah, kar je le mogoče"

#: ../src/common/image.c:3279
msgid "or the <b>RAW won't be readable</b> in next version."
msgstr "ali <b>surovi format ne bo berljiv</b> v naslednji različici."

#: ../src/common/image.h:222
msgid "EXR"
msgstr "EXR"

#: ../src/common/image.h:223
msgid "RGBE"
msgstr "RGBE"

#: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120
msgid "PFM"
msgstr "PFM"

#: ../src/common/image.h:225
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/common/image.h:226
msgid "RawSpeed"
msgstr "RawSpeed"

#: ../src/common/image.h:227
msgid "Netpbm"
msgstr "Netpbm"

#: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:860
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:365
#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: ../src/common/image.h:229
msgid "ImageMagick"
msgstr "ImageMagick"

#: ../src/common/image.h:230 src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: ../src/common/image.h:231
msgid "LibRaw"
msgstr "LibRaw"

#: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:510
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:215
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: ../src/common/image.h:234
msgid "QOI"
msgstr "QOI"

#: ../src/common/imagebuf.c:132
msgid "insufficient memory"
msgstr "premalo pomnilnika"

#: ../src/common/imagebuf.c:133
msgid ""
"this module was unable to allocate\n"
"all of the memory required to process\n"
"the image.  some or all processing\n"
"has been skipped."
msgstr ""
"ta modul ni mogel dodeliti vsega\n"
"pomnilnika, potrebnega za\n"
"obdelavo slike. nekaj ali vsa\n"
"obdelava je bila preskočena."

#: ../src/common/import_session.c:296
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings"
msgstr ""
"ne morem razširiti v enolično ime datoteke te seje, prosim, preverite "
"nastavitve uvoza"

#: ../src/common/import_session.c:389
msgid "requested session path not available. device not mounted?"
msgstr "zahtevana pot seje ni na voljo. naprava ni priklopljena?"

#: ../src/common/iop_order.c:57 ../src/libs/ioporder.c:192
msgid "legacy"
msgstr "zapuščina"

#: ../src/common/iop_order.c:58
msgid "v3.0 RAW"
msgstr "v3.0 surovo"

#: ../src/common/iop_order.c:59
msgid "v3.0 JPEG"
msgstr "v3.0 JPEG"

#: ../src/common/iop_order.c:60
msgid "v5.0 RAW"
msgstr "v5.0 RAW"

#: ../src/common/iop_order.c:61
msgid "v5.0 JPEG"
msgstr "v5.0 JPEG"

#: ../src/common/iop_profile.c:1137
#, c-format
msgid ""
"darktable loads %s from\n"
"<b>%s</b>\n"
"or, if this directory does not exist, from\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"darktable nalaga %s iz\n"
"<b>%s</b>\n"
"ali, če ta imenik ne obstaja, iz\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1327 ../src/imageio/imageio.c:1086
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "slike '%s' ni na voljo!"

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1330 ../src/imageio/imageio.c:1094
#, c-format
msgid "unable to load image `%s'!"
msgstr "ni mogoče naložiti slike `%s'!"

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1332 ../src/imageio/imageio.c:1097
#, c-format
msgid "image '%s' not supported"
msgstr "slika '%s' ni podprta"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "splošna Poissonova"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:64
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "profil šuma `%s' ni veljaven"

#: ../src/common/opencl.c:1174
msgid "no working OpenCL library found"
msgstr "ni najdene delujoče knjižnice OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1194
msgid ""
"platform detection failed. some possible causes:\n"
"  - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n"
"  - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n"
"  - power management problems,\n"
"  - buggy drivers,\n"
"  - no OpenCL driver installed,\n"
"  - multiple drivers installed per platform\n"
msgstr ""
"zaznavanje platforme ni uspelo. nekaj možnih vzrokov:\n"
"   - OpenCL ICD (ocl-icd) manjka,\n"
"   - prejšnje napake OpenCL, ki vodijo do blokiranih naprav,\n"
"   - težave z upravljanjem napajanja,\n"
"   - gonilniki z napakami,\n"
"   - gonilnik OpenCL ni nameščen,\n"
"   - več gonilnikov je nameščenih za platformo\n"

#: ../src/common/opencl.c:1309
msgid "no devices found for unknown platform"
msgstr "ni najdenih naprav za neznano platformo"

#: ../src/common/opencl.c:1356
msgid "not enough memory for OpenCL devices"
msgstr "premalo pomnilnika za naprave OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1394
msgid "no OpenCL devices found"
msgstr "ni najdena nobena naprava OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1437
msgid "no suitable OpenCL devices found"
msgstr "ni najdenih ustreznih naprav OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1461
#, c-format
msgid ""
"OpenCL initializing problem:\n"
"%s\n"
"disabling OpenCL for now"
msgstr ""
"problem postavljanja začetnih vrednosti OpenCL:\n"
"%s\n"
"zaenkrat onemogočanje OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1497
msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed"
msgstr ""
"Profil razporejanja OpenCL je nastavljen na privzeto, nastavitev je "
"spremenjena"

#: ../src/common/opencl.c:2348
#, c-format
msgid "building OpenCL program %s for %s"
msgstr "izdelava programa OpenCL %s za %s"

#: ../src/common/pdf.h:91 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:993
msgid "\""
msgstr "\""

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. Most popular (at top of list)
#: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:948
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 src/main/print-ps.c:356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1350
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/common/pdf.h:105 ../templates/paper-sizes.xml.h:11
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:109
msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one"
msgstr "GNOME Keyring ni več podprt, izberite kaj drugega"

#: ../src/common/ratings.c:140
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "zavračam sliko %d"
msgstr[1] "zavračam sliki %d"
msgstr[2] "zavračam slike %d"
msgstr[3] "zavračam slike %d"

#: ../src/common/ratings.c:142
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "dodajam oceno %d na %d sliko"
msgstr[1] "dodajam oceno %d na %d sliki"
msgstr[2] "dodajam oceno %d na %d slike"
msgstr[3] "dodajam oceno %d na %d slik"

#: ../src/common/ratings.c:231
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "ni izbrane slike, ki bi ji dodal oceno"

#: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "image rejected"
msgstr "slika zavrnjena"

#: ../src/common/ratings.c:290
msgid "image rated to 0 star"
msgstr "slika ocenjena z 0 zvezdic"

#: ../src/common/ratings.c:292
#, c-format
msgid "image rated to %s"
msgstr "slike ocenjene na %s"

#: ../src/common/ratings.c:322
msgid "upgrade"
msgstr "nadgradi"

#: ../src/common/ratings.c:323
msgid "downgrade"
msgstr "odpravi nadgradnjo na prejšnjo"

#: ../src/common/ratings.c:328 ../src/libs/filters/rating_range.c:304
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "en"

#: ../src/common/styles.c:250
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "slog z imenom '%s' že obstaja"

#: ../src/common/styles.c:277 ../src/common/styles.c:1719
#: ../src/libs/styles.c:53
msgid "styles"
msgstr "slogi"

#: ../src/common/styles.c:555 ../src/gui/styles_dialog.c:251
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "uspešno ustvarjen slog z imenom '%s'"

#: ../src/common/styles.c:659 ../src/dtgtk/culling.c:1079
msgid "no image selected!"
msgstr "ni izbrane slike!"

#: ../src/common/styles.c:739
#, c-format
msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "neujemanje verzij modulov `%s' : %d != %d"

#: ../src/common/styles.c:1031
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "uporabljen slog '%s' na trenutni sliki"

#: ../src/common/styles.c:1295
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nisem mogel prepisati sloga za %s"

#: ../src/common/styles.c:1301
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "datoteka s slogom %s že obstaja"

#: ../src/common/styles.c:1476 ../src/common/styles.c:1800
msgid "imported-style"
msgstr "uvožen-slog"

#: ../src/common/styles.c:1609
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "slog %s je bil uspešno uvožen"

#. Failed to open file, clean up.
#: ../src/common/styles.c:1654
#, c-format
msgid "could not read file `%s'"
msgstr "ni bilo mogoče prebrati datoteke `%s'"

#: ../src/common/utility.c:588
msgid "above sea level"
msgstr "nad morjem"

#: ../src/common/utility.c:589
msgid "below sea level"
msgstr "pod morjem"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/common/wb_presets.c:56 ../src/iop/lowlight.c:312
msgid "daylight"
msgstr "dnevna svetloba"

#. Probably same as above:
#: ../src/common/wb_presets.c:58
msgid "direct sunlight"
msgstr "neposredna sončna svetloba"

#: ../src/common/wb_presets.c:59
msgid "cloudy"
msgstr "oblačno"

#: ../src/common/wb_presets.c:62
msgid "incandescent"
msgstr "svetloba žarnice"

#: ../src/common/wb_presets.c:63
msgid "incandescent warm"
msgstr "topla svetloba žarnice"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/common/wb_presets.c:65
msgid "tungsten"
msgstr "volframova"

#: ../src/common/wb_presets.c:66
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescentna"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/common/wb_presets.c:68
msgid "fluorescent high"
msgstr "visokofrekvenčna fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:69
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "hladna bela fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:70
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "topla bela fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:71
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "dnevna fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:72
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "nevtralna fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:73
msgid "white fluorescent"
msgstr "bela fluorescentna"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/common/wb_presets.c:75
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natrijeva fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:76
msgid "day white fluorescent"
msgstr "dnevno bela fluorescentna"

#: ../src/common/wb_presets.c:77
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "visoko temperaturna živosrebrna fluorescentna"

#. found in Nikon Coolpix P1000
#: ../src/common/wb_presets.c:79
msgid "high temp. mercury-vapor"
msgstr "visoko temperaturna živosrebrna"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/common/wb_presets.c:85
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "bliskavica (avtomatski režim)"

#: ../src/common/wb_presets.c:86
msgid "evening sun"
msgstr "večerno sonce"

#: ../src/common/wb_presets.c:87
msgid "underwater"
msgstr "pod vodo"

#: ../src/common/wb_presets.c:88 ../src/views/darkroom.c:2663
msgid "black & white"
msgstr "črno-belo"

#: ../src/common/wb_presets.c:90
msgid "spot WB"
msgstr "točkovna ČB"

#: ../src/common/wb_presets.c:91
msgid "manual WB"
msgstr "ročna ČB"

#: ../src/common/wb_presets.c:92
msgid "camera WB"
msgstr "kamera ČB"

#: ../src/common/wb_presets.c:93
msgid "auto WB"
msgstr "avto ČB"

#: ../src/control/control.c:66 ../src/gui/accelerators.c:156
#: ../src/views/darkroom.c:2310
msgid "hold"
msgstr "drži"

#: ../src/control/control.c:105 ../src/control/control.c:218
msgid "modifiers"
msgstr "spremenjene možnosti"

#: ../src/control/control.c:119
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globalni"

#: ../src/control/control.c:126
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pogledi"

#: ../src/control/control.c:133
msgctxt "accel"
msgid "thumbtable"
msgstr "tabela predoglednih sličic"

#: ../src/control/control.c:140
msgctxt "accel"
msgid "utility modules"
msgstr "uporabni moduli"

#: ../src/control/control.c:147
msgctxt "accel"
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/control/control.c:154
msgctxt "accel"
msgid "storage"
msgstr "shramba"

#: ../src/control/control.c:161
msgctxt "accel"
msgid "processing modules"
msgstr "moduli obdelav"

#: ../src/control/control.c:168
msgctxt "accel"
msgid "<blending>"
msgstr "<mešanje>"

#: ../src/control/control.c:175
msgctxt "accel"
msgid "Lua scripts"
msgstr "skripti Lua"

#: ../src/control/control.c:182
msgctxt "accel"
msgid "fallbacks"
msgstr "rešitve v sili"

#: ../src/control/control.c:191
msgctxt "accel"
msgid "<focused>"
msgstr "<naostreno>"

#: ../src/control/control.c:213
msgid "show accels window"
msgstr "prikaži okno pospeševanja"

#: ../src/control/control.c:312
msgid "darktable will be locked until background work has been done"
msgstr "darktable bo zaklenjen, dokler ni opravljeno delo v ozadju"

#: ../src/control/control.c:415
msgid "working..."
msgstr "delam..."

#: ../src/control/crawler.c:167
#, c-format
msgid "checking for updated sidecar files (%d%%)"
msgstr "preverjanje posodobljenih priklopnih datotek (%d%%)"

#: ../src/control/crawler.c:453
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB"
msgstr "NAPAKA: %s NI sinhronizirana XMP → DB"

#: ../src/control/crawler.c:454 ../src/control/crawler.c:520
#: ../src/control/crawler.c:589
msgid ""
"ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or "
"read-only."
msgstr ""
"NAPAKA: ni mogoče pisati v podatkovno bazo. cilj je morda poln, nepovezan "
"ali dovoljen samo za branje."

#: ../src/control/crawler.c:461
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB"
msgstr "USPEH: %s sinhronizirani XMP → DB"

#: ../src/control/crawler.c:483
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP"
msgstr "NAPAKA: %s NE sinhronizirani DB → XMP"

#: ../src/control/crawler.c:485 ../src/control/crawler.c:544
#: ../src/control/crawler.c:610
#, c-format
msgid ""
"ERROR: cannot write %s \n"
"the destination may be full, offline or read-only."
msgstr ""
"NAPAKA: ni mogoče pisati %s\n"
"cilj je morda poln, nepovezan ali dovoljen samo za branje."

#: ../src/control/crawler.c:491
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP"
msgstr "USPEH: %s sinhronizirani DB → XMP"

#: ../src/control/crawler.c:517
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)"
msgstr "NAPAKA: %s NI sinhronizirani novi (XMP) → stari (DB)"

#: ../src/control/crawler.c:527
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)"
msgstr "USPEH: %s sinhronizirani nova (XMP) → stara (DB)"

#: ../src/control/crawler.c:541
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)"
msgstr "USPEH: %s NE sinhronizirani nova (XMP) → stara (DB)"

#: ../src/control/crawler.c:549
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)"
msgstr "USPEH: %s sinhronizirani nova (DB) → stara (XMP)"

#: ../src/control/crawler.c:558 ../src/control/crawler.c:626
#, c-format
msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps"
msgstr "IZJEMA: %s ima nekonsistentne časovne zabeležke"

#: ../src/control/crawler.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)"
msgstr "NAPAKA: %s NE sinhronizirani stara (XMP) → nova (DB)"

#: ../src/control/crawler.c:595
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)"
msgstr "USPEH: %s sinhronizirani stara (XMP) → nova (DB)"

#: ../src/control/crawler.c:607
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)"
msgstr "NAPAKA: %s NE sinhronizirani stara (DB) → nova (XMP)"

#: ../src/control/crawler.c:616
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)"
msgstr "USPEH: %s sinhronizirani stara (DB) → nova (XMP)"

#: ../src/control/crawler.c:698
#, c-format
msgid "%id %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%id %02dh %02dm %02ds"

#: ../src/control/crawler.c:745
msgid "XMP"
msgstr "XMP"

#: ../src/control/crawler.c:771
msgid "XMP timestamp"
msgstr "časovna oznaka XMP"

#: ../src/control/crawler.c:776
msgid "database timestamp"
msgstr "časovna oznaka v bazi"

#: ../src/control/crawler.c:781
msgid "newest"
msgstr "najnovejša"

#: ../src/control/crawler.c:787
msgid "time difference"
msgstr "časovna razlika"

#: ../src/control/crawler.c:799
msgid "updated XMP sidecar files found"
msgstr "najdena osvežena priklopna datoteka XMP"

#: ../src/control/crawler.c:800
msgid "_close"
msgstr "zapri"

#. setup selection accelerators
#. action-box
#: ../src/control/crawler.c:810 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2970
#: ../src/libs/import.c:2075 ../src/libs/select.c:142
msgid "select all"
msgstr "izberi vse"

#: ../src/control/crawler.c:811 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2972
#: ../src/libs/import.c:2079 ../src/libs/select.c:146
msgid "select none"
msgstr "ne izberi nič"

#: ../src/control/crawler.c:812 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2974
#: ../src/libs/select.c:150
msgid "invert selection"
msgstr "inverzna izbira"

#: ../src/control/crawler.c:817
msgid "on the selection:"
msgstr "na izbiri:"

#: ../src/control/crawler.c:818
msgid "keep the XMP edit"
msgstr "ohrani urejen XMP"

#: ../src/control/crawler.c:819
msgid "keep the database edit"
msgstr "ohranjaj spremembe podatkovne baze"

#: ../src/control/crawler.c:820
msgid "keep the newest edit"
msgstr "ohranjaj najnovejše spremembe"

#: ../src/control/crawler.c:821
msgid "keep the oldest edit"
msgstr "ohranjaj najstarejše spremembe"

#: ../src/control/crawler.c:835
msgid "synchronization log"
msgstr "dnevnik sinhronizacije"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "zajemam %d slika"
msgstr[1] "zajemam %d sliki"
msgstr[2] "zajemam %d slike"
msgstr[3] "zajemam %d slik"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:122
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosim, najprej nastavite vašo kamero v ročni režim!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:230
msgid "capture images"
msgstr "zajem slik"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:269
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d uvožen do %s"
msgstr[1] "%d/%d uvoženi do %s"
msgstr[2] "%d/%d uvožene do %s"
msgstr[3] "%d/%d uvožene do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:328
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začenjam uvažati slike iz kamere"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "uvažam %d sliko iz kamere"
msgstr[1] "uvažam %d sliki iz kamere"
msgstr[2] "uvažam %d slik iz kamere"
msgstr[3] "uvažam %d slik iz kamere"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:396
msgid "import images from camera"
msgstr "uvozi slike iz kamere"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:211
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "ni uspela tvorba filma v ciljni mapi, prekinjam prenos.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:343
#, c-format
msgid "writing sidecar file"
msgid_plural "writing %zu sidecar files"
msgstr[0] "zapisovanje %zu priklopne datoteke"
msgstr[1] "zapisovanje %zu priklopnih datotek"
msgstr[2] "zapisovanje %zu priklopnih datotek"
msgstr[3] "zapisovanje %zu priklopnih datotek"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:510
msgid "unable to allocate memory for HDR merge"
msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika za spajanje HDR"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "kadriranje osvetlitve deluje samo na surovih slikah."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "slike morajo biti enake velikosti in orientacije!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:620
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "sestavljam %d sliko"
msgstr[1] "sestavljam %d sliki"
msgstr[2] "sestavljam %d slike"
msgstr[3] "sestavljam %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:692
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "napisana zložena HDR slika `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "podvajam %d sliko"
msgstr[1] "podvajam %d sliki"
msgstr[2] "podvajam %d slike"
msgstr[3] "podvajam %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:766
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "obračam %d sliko"
msgstr[1] "obračam %d sliki"
msgstr[2] "obračam %d slike"
msgstr[3] "obračam %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:798
#, c-format
msgid "set %d color image"
msgid_plural "setting %d color images"
msgstr[0] "nastavljam %d barvno sliko"
msgstr[1] "nastavljam %d barvni sliki"
msgstr[2] "nastavljam %d barvnih slik"
msgstr[3] "nastavljam %d barvnih slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800
#, c-format
msgid "set %d monochrome image"
msgid_plural "setting %d monochrome images"
msgstr[0] "nastavljam %d enobarvno sliko"
msgstr[1] "nastavljanje %d enobarvnih slik"
msgstr[2] "nastavljanje %d enobarvnih slik"
msgstr[3] "nastavljanje %d enobarvnih slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:908
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstranjujem %d sliko"
msgstr[1] "odstranjujem %d sliki"
msgstr[2] "odstranjujem %d slike"
msgstr[3] "odstranjujem %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:952
#, c-format
msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image"
msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images"
msgstr[0] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d sliki"
msgstr[1] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah"
msgstr[2] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah"
msgstr[3] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"could not send %s to trash%s\n"
"%s\n"
"\n"
" do you want to delete the file from disk without using trash?"
msgstr ""
"ni bilo mogoče poslati %s v smeti%s\n"
"%s\n"
"\n"
" ali želite zbrisati datoteko z diska brez uporabe smetnjaka?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1037
#, c-format
msgid ""
"could not delete from disk %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"ni bilo mogoče zbrisati z diska %s%s\n"
"%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1045
msgid "_apply to all"
msgstr "uveljavi za vse"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1053
msgid "_delete permanently"
msgstr "izbriši permanentno"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1055
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1060
msgid "_remove from library"
msgstr "odstrani iz knjižnice"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1063 ../src/libs/styles.c:504
#: ../src/libs/styles.c:657
msgid "_skip"
msgstr "preskoči"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064
msgid "abort"
msgstr "prekini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1070
msgid "trashing error"
msgstr "napaka pri prenosu v smeti"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1071
msgid "deletion error"
msgstr "napaka pri brisanju"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1223
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "mečem v smeti %d sliko"
msgstr[1] "mečem v smeti %d sliki"
msgstr[2] "mečem v smeti %d slike"
msgstr[3] "mečem v smeti %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "brišem %d sliko"
msgstr[1] "brišem %d sliki"
msgstr[2] "brišem %d slike"
msgstr[3] "brišem %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
#, c-format
msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image"
msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images"
msgstr[0] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d sliki"
msgstr[1] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah"
msgstr[2] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah"
msgstr[3] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1393
#, c-format
msgid "setting GPS information"
msgid_plural "setting GPS information for %u images"
msgstr[0] "nastavljanje informacij GPS za %u sliko"
msgstr[1] "nastavljanje informacij GPS za %u sliki"
msgstr[2] "nastavljanje informacij GPS za %u slike"
msgstr[3] "nastavljanje informacij GPS za %u slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1438
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d sliko"
msgstr[1] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d sliki"
msgstr[2] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d slike"
msgstr[3] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1456
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "prenašam sliko %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1457
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "prenašam slike %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1463
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopiram sliko %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopiram slike %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1479
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "tvorim lokalno kopijo %d slike"
msgstr[1] "tvorim lokalno kopijo %d sliki"
msgstr[2] "tvorim lokalno kopijo %d slik"
msgstr[3] "tvorim lokalno kopijo %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "odstranjujem lokalno kopijo %d slike"
msgstr[1] "odstranjujem lokalni kopiji %d slik"
msgstr[2] "odstranjujem lokalne kopije %d slik"
msgstr[3] "odstranjujem lokalne kopije %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1532
#, c-format
msgid "refreshing info for %d image"
msgid_plural "refreshing info for %d images"
msgstr[0] "osvežene info o sliki %d"
msgstr[1] "osvežene info o slikah %d"
msgstr[2] "osvežene info o slikah %d"
msgstr[3] "osvežene info o slikah %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1604
#, c-format
msgid "pasting history to %d image"
msgid_plural "pasting history to %d images"
msgstr[0] "lepljenje zgodovine na %d sliko"
msgstr[1] "lepljenje zgodovine na %d sliki"
msgstr[2] "lepljenje zgodovine na %d slike"
msgstr[3] "lepljenje zgodovine na %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626
msgid "skipped pasting history into image being edited"
msgstr "preskočeno lepljenje zgodovine v sliko, ki je pravkar v urejevanju"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1667
#, c-format
msgid "compressing history for %d image"
msgid_plural "compressing history for %d images"
msgstr[0] "stiskanje zgodovine za %d sliko"
msgstr[1] "stiskanje zgodovine za %d sliki"
msgstr[2] "stiskanje zgodovine za %d slike"
msgstr[3] "stiskanje zgodovine za %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1684
msgid "skipped compressing history for image being edited"
msgstr "preskočeno stiskanje zgodovine za sliko, ki se pravkar ureja"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1695
#, c-format
msgid "no history compression of %d image"
msgid_plural "no history compression of %d images"
msgstr[0] "ni stiskanja zgodovine %d slike"
msgstr[1] "ni stiskanja zgodovine %d slik"
msgstr[2] "ni stiskanja zgodovine %d slik"
msgstr[3] "ni stiskanja zgodovine %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1708
#, c-format
msgid "discarding history for %d image"
msgid_plural "discarding history for %d images"
msgstr[0] "zavrženje zgodovine za %d sliko"
msgstr[1] "zavrženje zgodovine za %d sliki"
msgstr[2] "zavrženje zgodovine za %d sliko"
msgstr[3] "zavrženje zgodovine za %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1721
msgid "skipped discarding history for image being edited"
msgstr "preskočeno zavrženje zgodovine za sliko, ki se pravkar ureja"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1753
#, c-format
msgid "applying style(s) for %d image"
msgid_plural "applying style(s) for %d images"
msgstr[0] "uveljavljanje sloga(ov) za %d sliko"
msgstr[1] "uveljavljanje sloga(ov) za %d sliki"
msgstr[2] "uveljavljanje sloga(ov) za %d slike"
msgstr[3] "uveljavljanje sloga(ov) za %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "izvažanje %d sliko.."
msgstr[1] "izvažanje %d sliki.."
msgstr[2] "izvažanje %d slike.."
msgstr[3] "izvažanje %d slik.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1856
msgid "no image to export"
msgstr "ni slik za izvoz"

#. progress message
#. update the message. initialize_store() might have changed the number of images
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1915
#, c-format
msgid "exporting %d / %d to %s"
msgstr "izvažam %d / %d na %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1927 ../src/views/darkroom.c:882
#: ../src/views/print.c:331
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "slika '%s' je trenutno nedostopna"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2036
msgid "merge HDR image"
msgstr "sestavi HDR sliko"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2052
msgid "duplicate images"
msgstr "podvoji slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061
msgid "flip images"
msgstr "obrni slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2069
msgid "set monochrome images"
msgstr "nastavi enobarvne slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2077
msgid "remove images"
msgstr "odstrani slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090
msgid "remove image?"
msgstr "naj odstranim sliko?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090
msgid "remove images?"
msgstr "naj odstranim slike?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2091
#, c-format
msgid ""
"do you really want to remove %d image from darktable\n"
"(without deleting file on disk)?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d images from darktable\n"
"(without deleting files on disk)?"
msgstr[0] ""
"ali res želite odstraniti %d sliko iz darktable?\n"
"(ne da bi jo zbrisali z diska)?"
msgstr[1] ""
"ali res želite odstraniti %d sliki iz darktable?\n"
"(ne da bi ju zbrisali z diska)?"
msgstr[2] ""
"ali res želite odstraniti %d slike iz darktable?\n"
"(ne da bi jih zbrisali z diska)?"
msgstr[3] ""
"ali res želite odstraniti %d slik iz darktable?\n"
"(ne da bi jih zbrisali z diska)?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2107
msgid "delete images"
msgstr "zbriši slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123
msgid "delete image?"
msgstr "naj odstranim sliko?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123
msgid "delete images?"
msgstr "naj odstranim slike?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2124
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically delete %d image\n"
"(using trash if possible)?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d images\n"
"(using trash if possible)?"
msgstr[0] ""
"ali res želite fizično odstraniti %d sliko z diska?\n"
"(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?"
msgstr[1] ""
"ali res želite fizično odstraniti %d sliki z diska?\n"
"(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?"
msgstr[2] ""
"ali res želite fizično odstraniti %d slike z diska?\n"
"(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?"
msgstr[3] ""
"ali res želite fizično odstraniti %d slik z diska?\n"
"(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2126
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?"
msgstr[0] "ali res želite fizično odstraniti %d sliko z diska?"
msgstr[1] "ali res želite fizično odstraniti %d sliki z diska?"
msgstr[2] "ali res želite fizično odstraniti %d slike z diska?"
msgstr[3] "ali res želite fizično odstraniti %d slik z diska?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2144
msgid "delete duplicate"
msgstr "zbriši duplikat"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2160
msgid "delete duplicate?"
msgstr "naj zbrišem duplikat?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2161
msgid ""
"do you really want to delete the duplicate (without deleting the source "
"image file on disk)?"
msgstr ""
"ali res želite izbrisati duplikat (brez brisanja izvorne slikovne datoteke "
"na disku)?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2178
msgid "move images"
msgstr "prenesi slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2247
msgid "_select as destination"
msgstr "izberi kot cilj"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2210
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "prenesem sliko?"
msgstr[1] "prenesem sliki?"
msgstr[2] "prenesem slike?"
msgstr[3] "prenesem slike?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2211
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move %d image to %s?\n"
"(all duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d images to %s?\n"
"(all duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"ali res želite fizično preseliti %d sliko na %s\n"
"(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)"
msgstr[1] ""
"ali res želite fizično preseliti %d sliki na %s\n"
"(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)"
msgstr[2] ""
"ali res želite fizično preseliti %d slike na %s\n"
"(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)"
msgstr[3] ""
"ali res želite fizično preseliti %d slik na %s\n"
"(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2234
msgid "copy images"
msgstr "kopiraj slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2270
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopiram sliko?"
msgstr[1] "kopiram sliki?"
msgstr[2] "kopiram slike?"
msgstr[3] "kopiram slike?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2271
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?"
msgstr[0] "ali res želite fizično kopirati %d sliko na %s?"
msgstr[1] "ali res želite fizično kopirati %d sliki na %s?"
msgstr[2] "ali res želite fizično kopirati %d slike na %s?"
msgstr[3] "ali res želite fizično kopirati %d slik na %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2289
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2298
msgid "local copy images"
msgstr "lokalne kopije slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2307 ../src/libs/image.c:654
msgid "refresh EXIF"
msgstr "osveži EXIF"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2400
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2432 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2957
msgid "paste history"
msgstr "prilepi zgodovino"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2448 ../src/libs/copy_history.c:324
msgid "compress history"
msgstr "strni zgodovino"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2460 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2961
#: ../src/libs/copy_history.c:329
msgid "discard history"
msgstr "zavrzi zgodovino"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2468
msgid "no images nor styles selected!"
msgstr "ni izbrane slike niti sloga!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2472
msgid "no styles selected!"
msgstr "ni izbranega sloga!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2476
msgid "no images selected!"
msgstr "ni nobene izbrane slike!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2489
msgid "apply style(s)"
msgstr "uveljavi slog(e)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2567
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"izpadlo je pridobivanje parametrov iz shranjevalnega modula '%s', prekinjam "
"izvoz.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2584
msgid "export images"
msgstr "izvozi slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2637
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgstr "dodajam časovni zamik na %d sliko"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2638
#, c-format
msgid "setting date/time of %d image"
msgstr "nastavljam datum in čas na %d sliko"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2640
#, c-format
msgid "adding time offset to %d images"
msgstr "dodajam časovni zamik na %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2641
#, c-format
msgid "setting date/time of %d images"
msgstr "nastavljam datum in čas zamik na %d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2687
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgstr "dodan časovni zamik na %d sliko"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2688
#, c-format
msgid "set date/time of %d image"
msgstr "nastavljen datum in čas na %d sliko"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2690
#, c-format
msgid "added time offset to %d images"
msgstr "dodan časovni zamik na %d slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2691
#, c-format
msgid "set date/time of %d images"
msgstr "nastavljen datum in čas na %d slike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2734
msgid "time offset"
msgstr "časovni zamik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2764 ../src/libs/copy_history.c:339
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapiši priključne datoteke"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2977 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "uvažam sliko %d"
msgstr[1] "uvažam sliki %d"
msgstr[2] "uvažam slike %d"
msgstr[3] "uvažam slike %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3028
#, c-format
msgid "importing %d/%d image"
msgid_plural "importing %d/%d images"
msgstr[0] "uvažam %d/%d sliko"
msgstr[1] "uvažam %d/%d sliki"
msgstr[2] "uvažam %d/%d slike"
msgstr[3] "uvažam %d/%d slik"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3036
#, c-format
msgid "imported %d image"
msgid_plural "imported %d images"
msgstr[0] "uvožena %d slika"
msgstr[1] "uvoženi %d sliki"
msgstr[2] "uvožene %d slike"
msgstr[3] "uvoženih %d slik"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:110
msgid "import images"
msgstr "uvozi slike"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:240
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "našel nisem nobene slike v znanem formatu za uvoz"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "uvažam sliko %s"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:108
msgid "import image"
msgstr "uvoz slike"

#: ../src/control/jobs/sidecar_jobs.c:170
msgid "synchronize sidecars"
msgstr "sinhroniziraj priklopne datoteke"

#: ../src/develop/blend.c:299
msgid "detail mask blending error"
msgstr "podrobnosti napake mešanje maske"

#: ../src/develop/blend.c:845
msgid "detail mask CL blending problem"
msgstr "podrobnosti problema mešanja maske CL"

#: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:49
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "povprečje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "razlika"

#: ../src/develop/blend_gui.c:54
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normalno omejeno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:404
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "posvetljeno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:403
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "potemnjeno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "zaslon"

#: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "množi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:65
msgctxt "blendmode"
msgid "divide"
msgstr "deljenje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:67
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "prištevanje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:69
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odštevanje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:71
msgctxt "blendmode"
msgid "geometric mean"
msgstr "geometrijsko povprečje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:73
msgctxt "blendmode"
msgid "harmonic mean"
msgstr "harmonično povprečje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "plast"

#: ../src/develop/blend_gui.c:78
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "mehka svetloba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:80
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "trda svetloba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:82
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "živa svetloba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:84
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "linearna svetloba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:86
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "točkovna svetloba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:89
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "svetlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:91
msgctxt "blendmode"
msgid "chromaticity"
msgstr "kromatičnost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:94
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab svetlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:96
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab a-channel"
msgstr "Kanal Lab a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:98
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab b-channel"
msgstr "Kanal Lab b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:100
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:103
msgctxt "blendmode"
msgid "RGB red channel"
msgstr "Rdeči kanal RGB"

#: ../src/develop/blend_gui.c:105
msgctxt "blendmode"
msgid "RGB green channel"
msgstr "Zeleni RGB kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:107
msgctxt "blendmode"
msgid "RGB blue channel"
msgstr "Modri RGB kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:109
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV value"
msgstr "HSV vrednost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:111
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:114
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odtenek"

#: ../src/develop/blend_gui.c:116
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:118
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "prilagoditev barv"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy
#. * history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:124
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "razlika (zastarelo)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:126
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract inverse (deprecated)"
msgstr "odštej inverzno (zastarelo)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:128
msgctxt "blendmode"
msgid "divide inverse (deprecated)"
msgstr "razdeli inverzno (zastarelo)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:130
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab L-channel (deprecated)"
msgstr "kanal Lab L (zastarelo)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:135
msgctxt "blendoperation"
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:136
msgctxt "blendoperation"
msgid "reverse"
msgstr "obratno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:142 data/ui/preferences_dialog.ui:596
#: src/photos/RawSupport.vala:136 modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2064
msgid "RGB (display)"
msgstr "RGB (prikaz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2077
msgid "RGB (scene)"
msgstr "RGB (scena)"

#. DEVELOP_MASK_ENABLED
#: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3426
msgid "uniformly"
msgstr "enakomerno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2765
#: ../src/develop/blend_gui.c:3435 ../src/develop/imageop.c:2802
msgid "drawn mask"
msgstr "narisana maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2559
#: ../src/develop/blend_gui.c:3444 ../src/develop/imageop.c:2804
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrska maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2971
#: ../src/develop/blend_gui.c:3467 ../src/develop/imageop.c:2806
msgid "raster mask"
msgstr "rastrska maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3456
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "narisana in parametrska maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:168
msgid "exclusive"
msgstr "eksluzivno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:169
msgid "inclusive"
msgstr "inkluzivno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:170
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "ekskluzivno in inverzno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:171
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inkluzivno in inverzno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:175
msgid "output before blur"
msgstr "izhod pred zamegljevanjem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:176
msgid "input before blur"
msgstr "vhod pred zamegljevanjem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:177
msgid "output after blur"
msgstr "izhod po zamegljevanju"

#: ../src/develop/blend_gui.c:178
msgid "input after blur"
msgstr "vhod po zamegljevanju"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624
#: ../src/develop/imageop.c:2930 ../mirage/file-stream.c:131
msgid "input"
msgstr "vhod"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1032
msgid " (zoom)"
msgstr " (zoom)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1040
msgid " (log)"
msgstr " (dnevnik)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2038
msgid "reset to default blend colorspace"
msgstr "ponovno nastavi na privzeto mešanico barvnega prostora"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2094
msgid "reset and hide output channels"
msgstr "ponovno nastavi in skrij izhodne kanale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2101
msgid "show output channels"
msgstr "prikaži izhodne kanale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2340
msgid "sliders for L channel"
msgstr "drsniki za kanal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2345
msgid "sliders for a channel"
msgstr "drsniki za kanal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2349
msgid "green/red"
msgstr "zeleno/rdeča"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2350
msgid "sliders for b channel"
msgstr "drsniki za kanal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2354
msgid "blue/yellow"
msgstr "modro/rumeno"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2355
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "drsniki za kanal krome (LCh)"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/develop/blend_gui.c:2361 src/planner-format.c:396
msgid "h"
msgstr "h"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2361
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "drsniki za kanal odtenka (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417
msgid "g"
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417
msgid "sliders for gray value"
msgstr "drsniki za sivine"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423
msgid "sliders for red channel"
msgstr "drsniki za rdeči kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429
msgid "sliders for green channel"
msgstr "drsniki za zeleni kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "drsniki za modri kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2393
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "drsniki za kanal odtenkov (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2400
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "drsniki za kanal krome (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2407
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "drsniki za kanal vrednosti (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2441
msgid "Jz"
msgstr "Jz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2441
msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)"
msgstr "drsniki za kanal vrednosti (JzCzhz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2448
msgid "Cz"
msgstr "Cz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2448
msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)"
msgstr "drsniki za kanal krome (JzCzhz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2455
msgid "hz"
msgstr "hz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2455
msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)"
msgstr "drsniki za kanal odtenka (JzCzhz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2465
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"prilagoditve glede na dobljeni vhod v ta modul:\n"
"* obseg je določen z zgornjimi mejami: popolno mešanje\n"
"* obseg določen s spodnjimi mejami: nič mešanja\n"
"* obseg med sosednjimi spodnjimi in zgornjimi mejami: delno mešanje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2469
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"prilagoditve glede na nezmešan izhod iz tega modula:\n"
"* obseg je določen z zgornjimi mejami: popolno mešanje\n"
"* obseg določen s spodnjimi mejami: nič mešanja\n"
"* obseg med sosednjimi spodnjimi in zgornjimi mejami: delno mešanje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2563
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ponovno nastavite masko mešanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2570 ../src/iop/atrous.c:1789
#: ../src/iop/colorzones.c:2622 ../src/iop/denoiseprofile.c:3771
#: ../src/iop/rawdenoise.c:880 ../src/iop/rgbcurve.c:1487
#: ../src/iop/rgblevels.c:1037 ../src/iop/tonecurve.c:1268
msgid "channel"
msgstr "kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2582 ../src/iop/colorzones.c:2639
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1500 ../src/iop/tonecurve.c:1280
msgid ""
"pick GUI color from image\n"
"ctrl+click or right-click to select an area"
msgstr ""
"izberite barvo grafičnega vmesnika iz slike\n"
"ctrl+click to za izbor površine"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2585 ../src/iop/colorzones.c:2641
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1503
msgid "show color"
msgstr "prikaži barvo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2594
msgid ""
"set the range based on an area from the image\n"
"drag to use the input image\n"
"ctrl+drag to use the output image"
msgstr ""
"izberite interval iz površine slike\n"
"klik+povlek za uporabo vhodne slike\n"
"ctrl+click + povlek za uporabo izhodne slike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2597
msgid "set range"
msgstr "nastavi obseg"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2600
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertirajte vse pole kanala"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2619
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "zamenjate pole. najbolje se vidi z omogočeno 'masko prikaza'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2647
msgid ""
"double-click to reset.\n"
"press 'a' to toggle available slider modes.\n"
"press 'c' to toggle view of channel data.\n"
"press 'm' to toggle mask view."
msgstr ""
"dvakrat kliknite za ponovno nastavitev.\n"
"pritisnite 'a', da preklopite razpoložljive načine drsnikov.\n"
"pritisnite 'c', da preklopite prikaz podatkov o kanalih.\n"
"pritisnite 'm', da preklopite pogled na masko."

#: ../src/develop/blend_gui.c:2671 ../src/develop/blend_gui.c:3548
#: ../src/iop/agx.c:1800 ../src/iop/agx.c:2022 ../src/iop/agx.c:2031
#: ../src/iop/basicadj.c:624 ../src/iop/colorbalancergb.c:2000
#: ../src/iop/colorequal.c:3134 ../src/iop/exposure.c:1215
#: ../src/iop/exposure.c:1231 ../src/iop/filmic.c:1479 ../src/iop/filmic.c:1491
#: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmicrgb.c:4400
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4411 ../src/iop/filmicrgb.c:4444
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4454 ../src/iop/graduatednd.c:1065
#: ../src/iop/negadoctor.c:1004 ../src/iop/profile_gamma.c:629
#: ../src/iop/profile_gamma.c:635 ../src/iop/relight.c:249
#: ../src/iop/soften.c:390 ../src/iop/toneequal.c:3236
#: ../src/iop/toneequal.c:3239 ../src/iop/toneequal.c:3242
#: ../src/iop/toneequal.c:3245 ../src/iop/toneequal.c:3248
#: ../src/iop/toneequal.c:3251 ../src/iop/toneequal.c:3254
#: ../src/iop/toneequal.c:3257 ../src/iop/toneequal.c:3260
#: ../src/iop/toneequal.c:3317 ../src/iop/toneequal.c:3327
#: ../src/iop/toneequal.c:3387 ../src/views/darkroom.c:2672
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2673 ../src/develop/blend_gui.c:2765
#: ../src/develop/blend_gui.c:3033 ../src/develop/blend_gui.c:3521
#: ../src/develop/blend_gui.c:3547 ../src/develop/blend_gui.c:3557
#: ../src/develop/blend_gui.c:3574 ../src/develop/blend_gui.c:3595
#: ../src/develop/blend_gui.c:3604 ../src/develop/blend_gui.c:3613
#: ../src/develop/blend_gui.c:3622
msgid "blend"
msgstr "zmešaj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2673
msgid "boost factor"
msgstr "faktor povečanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2676
msgid "adjust the boost factor of the channel mask"
msgstr "prilagodi faktor povečanja maske kanala"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2713
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "uporabljen %d lik"
msgstr[1] "uporabljena %d lika"
msgstr[2] "uporabljeni %d liki"
msgstr[3] "uporabljeno %d likov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2718 ../src/develop/blend_gui.c:2767
#: ../src/develop/blend_gui.c:2856 ../src/develop/blend_gui.c:2980
msgid "no mask used"
msgstr "nobene maske ni v rabi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2777
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "preklopi polarnost narisane maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2786
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "prikaži in uredi elemente maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2787
msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)"
msgstr ""
"prikaži in uredi v omejevalnem načinu (ni pomikanja/spreminjanja velikosti "
"likov)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2794 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1799
msgid "add gradient"
msgstr "dodaj gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2795
msgid "add multiple gradients"
msgstr "dodaj več gradientov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2802 ../src/iop/retouch.c:2447
#: ../src/libs/masks.c:984 ../src/libs/masks.c:1827 ../src/libs/masks.c:1831
msgid "add brush"
msgstr "dodaj čopič"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2803 ../src/iop/retouch.c:2447
msgid "add multiple brush strokes"
msgstr "dodaj več potez s čopičem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2810 ../src/iop/retouch.c:2452
#: ../src/iop/spots.c:877 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1803
#: ../src/libs/masks.c:1807
msgid "add path"
msgstr "dodaj pot"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2811 ../src/iop/retouch.c:2452
#: ../src/iop/spots.c:877
msgid "add multiple paths"
msgstr "dodaj več poti"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2818 ../src/iop/retouch.c:2457
#: ../src/iop/spots.c:882 ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1811
#: ../src/libs/masks.c:1815
msgid "add ellipse"
msgstr "dodaj elipso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2819 ../src/iop/retouch.c:2457
#: ../src/iop/spots.c:882
msgid "add multiple ellipses"
msgstr "dodaj več elips"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2826 ../src/iop/retouch.c:2462
#: ../src/iop/spots.c:887 ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1819
#: ../src/libs/masks.c:1823
msgid "add circle"
msgstr "dodaj krog"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2827 ../src/iop/retouch.c:2462
#: ../src/iop/spots.c:887
msgid "add multiple circles"
msgstr "dodaj več krogov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2973
msgid "toggle polarity of raster mask"
msgstr "preklopi polarnost rastrske maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3123
msgid "normal & difference"
msgstr "normalno & razlika"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3128
msgid "lighten"
msgstr "posvetli"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3135
msgid "darken"
msgstr "potemni"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3142
msgid "contrast enhancing"
msgstr "izboljšaj kontrast"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3149 ../src/develop/blend_gui.c:3172
msgid "color channel"
msgstr "barvni kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3160 ../src/develop/blend_gui.c:3175
msgid "chromaticity & lightness"
msgstr "barvnost & svetlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3167
msgid "normal & arithmetic"
msgstr "normalni & aritmetični"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. add deprecated blend mode
#: ../src/develop/blend_gui.c:3187 glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "zastarelo"

#. should never happen: unknown blend mode
#: ../src/develop/blend_gui.c:3191
#, c-format
msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'"
msgstr "neznani način mešanja '%d' v modulu '%s'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3476
msgid "blending options"
msgstr "možnosti mešanja"

#. global section holding the eye and showmask buttons
#: ../src/develop/blend_gui.c:3494
msgid "blend mask"
msgstr "maska mešanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3498
msgid "display mask and/or color channel"
msgstr "prikaži masko in/ali barvni kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3503
msgid ""
"display mask and/or color channel.\n"
"ctrl+click to display mask,\n"
"shift+click to display channel.\n"
"hover over parametric mask slider to select channel for display"
msgstr ""
"prikaži masko in/ali barvni kanal.\n"
"ctrl+click za prikaz maske,\n"
"dvigalka-klik za prikaz kanala.\n"
"miška nad drsnikom parameteske maske za izbor kanala prikaza"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3510
msgid "temporarily switch off blend mask"
msgstr "začasno izklopi masko mešanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3515
msgid ""
"temporarily switch off blend mask.\n"
"only for module in focus"
msgstr ""
"začasno ugasni masko mešanja.\n"
"samo za modul v osredotočenosti"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3525
msgid "choose blending mode"
msgstr "izberi način mešanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3534
msgid "toggle blend order"
msgstr "preklopi vrstni red zlivanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3540
msgid ""
"toggle the blending order between the input and the output of the module,\n"
"by default the output will be blended on top of the input,\n"
"order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)"
msgstr ""
"preklopi vrstni red mešanja med vhodom in izhodom modula,\n"
"privzeto bo izhod mešan na vrhu vhoda,\n"
"vrstni red je mogoče obrniti s klikom na ikono (vhod na vrhu izhoda)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3547
msgid "fulcrum"
msgstr "izhodišče"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3551
msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations"
msgstr "prilagodi izhodišče, ki se uporablja za operacije mešanja"

#. Add opacity/scale sliders to table
#: ../src/develop/blend_gui.c:3557 ../src/iop/overlay.c:1109
#: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/masks.c:106
msgid "opacity"
msgstr "neprosojnost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3560
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavi neprosojnost mešanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3565 ../src/libs/history.c:952
msgid "combine masks"
msgstr "sestavi maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3567
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"kako sestaviti posamično narisano masko in različne kanale parametrske maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3574
msgid "details threshold"
msgstr "podrobnosti praga"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3578
msgid ""
"adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n"
"positive values select areas with strong details,\n"
"negative values select flat areas"
msgstr ""
"prilagodi prag za masko s podrobnostmi (z uporabo surovih podatkov),\n"
"pozitivne vrednosti izberejo področja z močnimi podrobnostmi,\n"
"negativne vrednosti izberejo ravna področja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3586 ../src/libs/history.c:955
msgid "feathering guide"
msgstr "vodilo mehčanja robov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3589
msgid ""
"choose to guide mask by input or output image and\n"
"choose to apply feathering before or after mask blur"
msgstr ""
"izberi vodilno masko po vhodni ali izhodni sliki in\n"
"izberite mehčanje robov pred ali po maski zamegljevanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3595 ../src/libs/history.c:954
msgid "feathering radius"
msgstr "radij mehčanja robov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3598
msgid "spatial radius of feathering"
msgstr "prostorski krog mehčanja robov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3604
msgid "blurring radius"
msgstr "radij zamegljevanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3607
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "polmer gaussove maske zamegljevalnega mešanja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3613 ../src/iop/retouch.c:2682
#: ../src/libs/history.c:950
msgid "mask opacity"
msgstr "neprosojnost maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3617
msgid ""
"shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n"
"without affecting fully transparent/fully opaque regions"
msgstr ""
"pomakne in nagne krivuljo tonov mešalne maske tako da prilagodi njeno "
"sijavost\n"
"ne da bi vplivala na dele, ki so popolnoma prosojni ali popolnoma neprosojni"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3622 ../src/libs/history.c:958
msgid "mask contrast"
msgstr "kontrast maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3626
msgid ""
"gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast"
msgstr ""
"nudi krivuljo tonov mešalne maske v obliki S krivulje za prilagoditev "
"kontrasta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3629
msgid "mask refinement"
msgstr "izboljšanje maske"

#: ../src/develop/develop.c:773
msgid ""
"autosaving history has been disabled for this image because of a very large "
"history or a slow drive being used"
msgstr ""
"samodejno shranjevanje zgodovine je bilo za to sejo onemogočeno zaradi "
"velike zgodovine ali uporabe počasnega pogona"

#: ../src/develop/develop.c:2269
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modul `%s' neusklajenost verzije: %d != %d"

#: ../src/develop/develop.c:3174
msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n"
msgstr "duplikat modula, ni ga mogoče premakniti v novi pojavek po osnovnem\n"

#: ../src/develop/imageop.c:995
msgid "new instance"
msgstr "nova instanca"

#: ../src/develop/imageop.c:1002
msgid "duplicate instance"
msgstr "podvojena instanca"

#: ../src/develop/imageop.c:1009 ../src/develop/imageop.c:4085
#: ../src/libs/masks.c:1136
msgid "move up"
msgstr "pomakni navzgor"

#: ../src/develop/imageop.c:1016 ../src/develop/imageop.c:4086
#: ../src/libs/masks.c:1141
msgid "move down"
msgstr "pomakni navzdol"

#: ../src/develop/imageop.c:1031 ../src/develop/imageop.c:4089
#: ../src/libs/modulegroups.c:4002
msgid "rename"
msgstr "preimenuj"

#: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978
#, c-format
msgid "'%s' is switched on"
msgstr "'%s' je vklopljen"

#: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978
#, c-format
msgid "'%s' is switched off"
msgstr "'%s' je izklopljen"

#: ../src/develop/imageop.c:2168
#, c-format
msgid "'%s' has an introspection error"
msgstr "'%s' ima napako introspekcije"

#: ../src/develop/imageop.c:2796
msgid "unknown mask"
msgstr "neznana maska"

#: ../src/develop/imageop.c:2800
msgid "drawn + parametric mask"
msgstr "narisana + parametrska maska"

#: ../src/develop/imageop.c:2809
#, c-format
msgid "this module has a `%s'"
msgstr "ta modul ima `%s'"

#: ../src/develop/imageop.c:2814
#, c-format
msgid "taken from module %s"
msgstr "pobrano iz modula %s"

#: ../src/develop/imageop.c:2819
msgid "click to display (module must be activated first)"
msgstr "kliknite za prikaz (modul mora biti najprej aktiviran)"

#: ../src/develop/imageop.c:2930
msgid "purpose"
msgstr "namen"

#: ../src/develop/imageop.c:2930
msgid "process"
msgstr "obdelaj"

#: ../src/develop/imageop.c:2994
msgid ""
"reset parameters\n"
"ctrl+click to reapply any automatic presets"
msgstr ""
"ponovno nastavi parametre\n"
"ctrl+click za ponovno uveljavitev samodejnih začetnih nastavitev"

#: ../src/develop/imageop.c:3201
msgid ""
"multiple instance actions\n"
"right-click creates new instance"
msgstr ""
"več aktivnosti pojavkov\n"
"desni-klik ustvari nov pojavek"

#: ../src/develop/imageop.c:3205
msgid ""
"presets\n"
"right-click to apply on new instance"
msgstr ""
"začetne vrednosti\n"
"desni-klik za uveljavitev na novem pojavku"

#: ../src/develop/imageop.c:3941
msgid "unsupported input"
msgstr "nepodprt vhod"

#: ../src/develop/imageop.c:3942
msgid ""
"you have placed this module at\n"
"a position in the pipeline where\n"
"the data format does not match\n"
"its requirements."
msgstr ""
"ta modul ste postavili na\n"
"položaj v cevovodu, kjer\n"
"se oblika zapisa podatkov ne ujema\n"
"z njegovimi zahtevami."

#: ../src/develop/imageop.c:4090 ../src/libs/duplicate.c:402
#: ../src/libs/image.c:543 ../src/libs/modulegroups.c:3998
msgid "duplicate"
msgstr "dupliciraj"

#: ../src/develop/imageop.c:4096 ../src/gui/preferences.c:1036
#: ../src/libs/lib.c:1584
msgid "presets"
msgstr "prednastavitve"

#: ../src/develop/imageop.c:4098 ../src/gui/accelerators.c:185
msgid "focus"
msgstr "ostrenje"

#: ../src/develop/imageop.c:4099 ../src/gui/accelerators.c:2951
msgid "instance"
msgstr "pojavek"

#: ../src/develop/imageop.c:4119
msgid "processing module"
msgstr "modul obdelav"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"ctrl+click to %s"
msgstr ""
"%s\n"
"krmilka+klik za %s"

#. clang-format off
#. smoother cubic spline curve
#: ../src/develop/imageop_gui.c:326 ../src/iop/basecurve.c:304
msgid "cubic spline"
msgstr "kubični zlepek"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:327
msgid "centripetal spline"
msgstr "centripetalni zlepek"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:328
msgid "monotonic spline"
msgstr "monotoni zlepek"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:331
msgid "interpolation method"
msgstr "metoda interpolacije"

#: ../src/develop/lightroom.c:1137
msgid "cannot find Lightroom XMP!"
msgstr "ne morem najti Lightroomov XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191
#: ../src/develop/lightroom.c:1211
#, c-format
msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!"
msgstr "'%s' ni LightRoomov XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1613
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s je bila uvožena"
msgstr[1] "%s sta bili uvoženi"
msgstr[2] "%s so bile uvožene"
msgstr[3] "%s je bilo uvoženih"

#: ../src/develop/masks/brush.c:1341 ../src/develop/masks/brush.c:1395
#, c-format
msgid "hardness: %3.2f%%"
msgstr "trdota: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/brush.c:1357 ../src/develop/masks/brush.c:1455
#: ../src/develop/masks/circle.c:147 ../src/develop/masks/circle.c:192
#: ../src/develop/masks/ellipse.c:479 ../src/develop/masks/ellipse.c:540
#: ../src/develop/masks/path.c:1885
#, c-format
msgid "size: %3.2f%%"
msgstr "velikost: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3146
msgid "[BRUSH] change size"
msgstr "[BRUSH] spremeni velikost"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3148
msgid "[BRUSH] change hardness"
msgstr "[BRUSH] spremeni trdoto"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3150
msgid "[BRUSH] change opacity"
msgstr "[BRUSH] spremeni prosojnost"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3162
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "čopič #%d"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3175
#, c-format
msgid ""
"<b>size</b>: scroll, <b>hardness</b>: shift+scroll\n"
"<b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>velikost</b>: pomik, <b>trdota</b>: dvigalka+pomik\n"
"<b>neprosojnost</b>: ctrl+pomik (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3178
msgid "<b>size</b>: scroll"
msgstr "<b>velikost</b>: pomik"

#: ../src/develop/masks/circle.c:136 ../src/develop/masks/circle.c:180
#: ../src/develop/masks/ellipse.c:465 ../src/develop/masks/ellipse.c:525
#: ../src/develop/masks/path.c:1819
#, c-format
msgid "feather size: %3.2f%%"
msgstr "velikost prehodnega območja: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1393
msgid "[CIRCLE] change size"
msgstr "[CIRCLE] spremeni velikost"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1395
msgid "[CIRCLE] change feather size"
msgstr "[CIRCLE] spremeni velikost območja mehčanja"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1397
msgid "[CIRCLE] change opacity"
msgstr "[CIRCLE] spremeni prosojnost"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1410
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "krog #%d"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1421 ../src/develop/masks/path.c:4011
#, c-format
msgid ""
"<b>size</b>: scroll, <b>feather size</b>: shift+scroll\n"
"<b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>velikost</b>: pomik, <b>velikost prehodnega območja</b>: dvigalka+pomik\n"
"<b>neprosojnost</b>: ctrl+pomik (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:451 ../src/develop/masks/ellipse.c:509
#, c-format
msgid "rotation: %3.f°"
msgstr "vrtenje: %3.f°"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1955
msgid "[ELLIPSE] change size"
msgstr "[ELLIPSE] spremeni velikost"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1958
msgid "[ELLIPSE] change feather size"
msgstr "[ELLIPSE] spremeni velikost prehodnega območja mehčanja"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1961 ../src/develop/masks/ellipse.c:1970
msgid "[ELLIPSE] rotate shape"
msgstr "[ELLIPSE] zavrti lik"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1964
msgid "[ELLIPSE] change opacity"
msgstr "[ELLIPSE] spremeni prosojnost"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1967
msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode"
msgstr "[ELLIPSE] preklopi način rabe mehčanja"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1977
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa #%d"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:2014
#, c-format
msgid ""
"<b>size</b>: scroll, <b>feather size</b>: shift+scroll\n"
"<b>rotation</b>: ctrl+shift+scroll, <b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>velikost</b>: pomik, <b>velikost prehodnega območja</b>: dvigalka+pomik\n"
"<b>vrtenje</b>: ctrl+dvigalka+pomik, <b>neprosojnost</b>: ctrl+pomik (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018
msgid "<b>rotate</b>: ctrl+drag"
msgstr "<b>vrtenje</b>: ctrl+povlek"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021
#, c-format
msgid ""
"<b>feather mode</b>: shift+click, <b>rotate</b>: ctrl+drag\n"
"<b>size</b>: scroll, <b>feather size</b>: shift+scroll, <b>opacity</b>: "
"ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>način prehoda</b>: dvigalka+klik, <b>vrtenje</b>: ctrl+poteg\n"
"<b>velikost</b>: drsanje, <b>velikost prehodnega območja</b>: "
"dvigalka+pomik, <b>neprosojnost</b>: ctrl+drsanje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:174
#, c-format
msgid "compression: %3.2f%%"
msgstr "stiskanje: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:183
#, c-format
msgid "curvature: %3.2f%%"
msgstr "ukrivljenost: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1418
msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape"
msgstr "[GRADIENT on pivot] zavrti lik"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1420
msgid "[GRADIENT creation] set rotation"
msgstr "[GRADIENT creation] nastavi vrtenje"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1422
msgid "[GRADIENT] change curvature"
msgstr "[GRADIENT] spremeni ukrivljenost"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1424
msgid "[GRADIENT] change compression"
msgstr "[GRADIENT] spremeni stiskanje"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1426
msgid "[GRADIENT] change opacity"
msgstr "[GRADIENT] spremeni prosojnost"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1439
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1450
#, c-format
msgid ""
"<b>curvature</b>: scroll, <b>compression</b>: shift+scroll\n"
"<b>rotation</b>: click+drag, <b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>ukrivljenost</b>: drsanje, <b>stiskanje</b>: dvigalka+drsanje\n"
"<b>vrtenje</b>: klik+poteg, <b>neprosojnost</b>: ctrl+drsanje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1455
#, c-format
msgid ""
"<b>curvature</b>: scroll, <b>compression</b>: shift+scroll\n"
"<b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>ukrivljenost</b>: drsanje, <b>stiskanje</b>: dvigalka+drsanje\n"
"<b>neprosojnost</b>: krmilka+drsanje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1458
msgid "<b>rotate</b>: drag"
msgstr "<b>vrtenje</b>: poteg"

#: ../src/develop/masks/masks.c:136
msgid "[SHAPE] remove shape"
msgstr "[SHAPE] odstrani lik"

#: ../src/develop/masks/masks.c:300
#, c-format
msgid "group `%s'"
msgstr "grupa '%s'"

#: ../src/develop/masks/masks.c:418
#, c-format
msgid "copy of `%s'"
msgstr "kopija '%s'"

#: ../src/develop/masks/masks.c:984
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neusklajeni verziji mask: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1244 ../src/develop/masks/masks.c:1894
#, c-format
msgid "opacity: %.0f%%"
msgstr "neprosojnost: %.0f%%"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1640 ../src/libs/masks.c:1074
msgid "add existing shape"
msgstr "dodaj obstoječi lik"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1667
msgid "use same shapes as"
msgstr "uporabi enake like kot"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1977
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "maske ne morejo vsebovati mask"

#: ../src/develop/masks/path.c:3944
msgid "[PATH creation] add a smooth node"
msgstr "[PATH creation] dodaj vozel za glajenje"

#: ../src/develop/masks/path.c:3946
msgid "[PATH creation] add a sharp node"
msgstr "[PATH creation] dodaj vozel za ostrenje"

#: ../src/develop/masks/path.c:3948
msgid "[PATH creation] terminate path creation"
msgstr "[PATH creation] končaj tvorbo poti"

#: ../src/develop/masks/path.c:3950
msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node"
msgstr "[PATH on node] preklopi med vozlom za glajenje/ostrenje"

#: ../src/develop/masks/path.c:3952
msgid "[PATH on node] remove the node"
msgstr "[PATH on node] odstrani vozel"

#: ../src/develop/masks/path.c:3954
msgid "[PATH on feather] reset curvature"
msgstr "[PATH on feather] ponastavi ukrivljenost"

#: ../src/develop/masks/path.c:3956
msgid "[PATH on segment] add node"
msgstr "[PATH on segment] dodaj vozel"

#: ../src/develop/masks/path.c:3958
msgid "[PATH] change size"
msgstr "[PATH] spremeni velikost"

#: ../src/develop/masks/path.c:3960
msgid "[PATH] change feather size"
msgstr "[PATH] spremeni velikost prehodnega področja"

#: ../src/develop/masks/path.c:3962
msgid "[PATH] change opacity"
msgstr "[PATH] spremeni prosojnost"

#: ../src/develop/masks/path.c:3974
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "pot #%d"

#: ../src/develop/masks/path.c:3985
msgid ""
"<b>add node</b>: click, <b>add sharp node</b>: ctrl+click\n"
"<b>cancel</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>dodaj vozel</b>: klik, <b>dodaj ostri vozel</b>:ctrl+klik\n"
"<b>preklic</b>: desni-klik"

#: ../src/develop/masks/path.c:3990
msgid ""
"<b>add node</b>: click, <b>add sharp node</b>: ctrl+click\n"
"<b>finish path</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>dodaj vozel</b>: klik, <b>dodaj ostri vozel</b>:ctrl+klik\n"
"<b>dokončaj pot</b>: desni-klik"

#: ../src/develop/masks/path.c:3995
msgid ""
"<b>move node</b>: drag, <b>remove node</b>: right-click\n"
"<b>switch smooth/sharp mode</b>: ctrl+click"
msgstr ""
"<b>premakni vozel</b>: poteg, <b>odstrani vozel</b>: desni-klik\n"
"<b>preklop gladki/ostri način</b>: ctrl+klik"

#: ../src/develop/masks/path.c:4000
msgid ""
"<b>node curvature</b>: drag, <b>force symmetry</b>: ctrl+drag,\n"
"<b>move single handle</b>: shift+drag, <b>reset curvature</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>ukrivljenost vozlišča</b>: poteg, <b>prisilna simetrija</b>: "
"ctrl+povlek,\n"
"<b>premakni eno ročko</b>: shift+povlek, <b>ponastavi ukrivljenost</b>: "
"desni klik"

#: ../src/develop/masks/path.c:4005
msgid ""
"<b>move segment</b>: drag, <b>add node</b>: ctrl+click\n"
"<b>remove path</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>premakni segment</b>: klik, <b>dodaj vozel</b>:ctrl+klik\n"
"<b>odstrani pot</b>: desni-klik"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:517
msgid "enabled as required"
msgstr "omogočeno kot je zahtevano"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:518
msgid ""
"history had module disabled but it is required for this type of image.\n"
"likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste"
msgstr ""
"zgodovina je imela modul onemogočen, vendar je potreben za to vrsto slike.\n"
"verjetno je bil uveden z uporabo prednastavitve, sloga ali kopiranja in "
"lepljenja v zgodovini"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:525
msgid "disabled as not appropriate"
msgstr "onemogočeno kot neprimerno"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:526
msgid ""
"history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n"
"likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste"
msgstr ""
"zgodovina je imela modul onemogočen, vendar je potreben za to vrsto slike.\n"
"verjetno je bil uveden z uporabo prednastavitve, sloga ali kopiranja in "
"lepljenja v zgodovini"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1262
#, c-format
msgid ""
"fatal pixelpipe abort due to non-aligned buffers\n"
"in module '%s'\n"
"please report on GitHub"
msgstr ""
"usodna prekinitev pixelpipe zaradi neporavnanih medpomnilnikov\n"
"v modulu '%s'\n"
"prosimo poročajte na GitHub"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1746
msgid "fatal input misalignment, please report on GitHub\n"
msgstr "usodna neusklajenost vnosa, prosimo prijavite na GitHub\n"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3117
msgid ""
"OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible "
"causes:\n"
"  - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with "
"defaults,\n"
"  - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to "
"identify,\n"
"  - some drivers don't support needed number of events,\n"
"  - too small headroom settings while using 'use all device memory'."
msgstr ""
"Odkrite napake OpenCL; onemogočanje OpenCL za to sejo! nekaj možnih "
"vzrokov:\n"
"   - OpenCL zmanjka virov zaradi nastavitev prednostnih nastavitev. "
"poskusite s privzetimi nastavitvami,\n"
"   - gonilnik z napakami za nekatere naprave. zaženite darktable z `-d "
"opencl' za identifikacijo,\n"
"   - nekateri gonilniki ne podpirajo potrebnega števila dogodkov,\n"
"   - premajhne nastavitve višine med uporabo 'use all device memory'."

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3309
#, c-format
msgid ""
"module '%s' can't get raster mask from module\n"
"'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n"
"raster mask is ignored."
msgstr ""
"modul `%s 'ne more dobiti rastrske maske iz modula\n"
"`%s', ker se to obdela kasneje v procesu pixelpipe.\n"
"rastrska maska je prezrta."

#: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1157
#, c-format
msgid ""
"tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you "
"might want to check."
msgstr ""
"polaganje ploščic za modul '%s' ni uspelo. rezultat bo najverjetneje v redu, "
"vendar bi morda želeli preveriti."

#: ../src/dtgtk/culling.c:223
msgid "you have reached the start of your selection"
msgstr "prišli ste do začetka vaše izbire"

#: ../src/dtgtk/culling.c:232
msgid "you have reached the start of your collection"
msgstr "prišli ste do začetka vaše zbirke"

#: ../src/dtgtk/culling.c:279
msgid "you have reached the end of your selection"
msgstr "prišli ste do konca vaše izbire"

#: ../src/dtgtk/culling.c:306
msgid "you have reached the end of your collection"
msgstr "prišli ste do konca vaše zbirke"

#: ../src/dtgtk/culling.c:415
#, c-format
msgid "zooming is limited to %d images"
msgstr "zoomiranje je omejeno na %d slik"

#: ../src/dtgtk/range.c:331
#, c-format
msgid "year %s"
msgstr "leto %s"

#: ../src/dtgtk/range.c:409
msgid ""
"enter the minimal value\n"
"use 'min' if no bound\n"
"right-click to select from existing values"
msgstr ""
"vnesite minimalno vrednost\n"
"uporabite 'min', če ni omejeno\n"
"desni klik za izbiro iz obstoječih vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:415
msgid ""
"enter the maximal value\n"
"use 'max' if no bound\n"
"right-click to select from existing values"
msgstr ""
"vnesite maksimalno vrednost\n"
"uporabite 'max', če ni omejeno\n"
"desni klik za izbiro iz obstoječih vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:421
msgid ""
"enter the value\n"
"right-click to select from existing values"
msgstr ""
"vnesite vrednost\n"
"desni klik za izbiro iz obstoječih vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:426
msgid ""
"enter the minimal date\n"
"in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n"
"use 'min' if no bound\n"
"use '-' prefix for relative date\n"
"right-click to select from calendar or existing values"
msgstr ""
"vnesite minimalni datum\n"
"v obliki YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (obvezno je samo leto)\n"
"uporabite 'min', če ni omejeno\n"
"uporabite predpono '-' za relativne datume\n"
"desni klik za izbiro iz koledarja ali obstoječih vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:434
msgid ""
"enter the maximal date\n"
"in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n"
"use 'max' if no bound\n"
"'now' keyword is handled\n"
"use '-' prefix for relative date\n"
"right-click to select from calendar or existing values"
msgstr ""
"vnesite maksimalni datum\n"
"v obliki YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (obvezno je samo leto)\n"
"uporabite 'max', če ni omejeno\n"
"uporabite predpono '-' za relativne datume\n"
"desni klik za izbiro iz koledarja ali obstoječih vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:443
msgid ""
"enter the date\n"
"in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n"
"right-click to select from calendar or existing values"
msgstr ""
"vnesite datum\n"
"v obliki YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (obvezno je samo leto)\n"
"desni klik za izbiro iz koledarja ali obstoječih vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:465
msgid "date-time interval to subtract from the max value"
msgstr "interval časa in datuma za odštevanje od maksimalne vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:469
msgid "date-time interval to add to the min value"
msgstr "interval časa in datuma za dodajanje k minimalni vrednosti"

#: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1612
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:282
msgid "relative"
msgstr "relativno"

#: ../src/dtgtk/range.c:939
msgid "date type"
msgstr "vrsta datuma"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:912
#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. the date section
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/dtgtk/range.c:948 ../src/libs/geotagging.c:1533
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:140 ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5276
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5288
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:193 ../gramps/gen/utils/alive.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 plugin-strings.generated.js:320
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__date
#: src/main_window.c:679 ../src/common/cmdline.cpp:1500
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323 ../src/common/cmdline.cpp:1495
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/dtgtk/range.c:954 ../src/dtgtk/range.c:1008
msgid ""
"click to select date\n"
"double-click to use the date directly"
msgstr ""
"kliknite za izbiro datuma\n"
"dvokliknite, da neposredno uporabite datum"

#: ../src/dtgtk/range.c:963
msgid "years: "
msgstr "leta: "

#: ../src/dtgtk/range.c:971
msgid "months: "
msgstr "meseci: "

#: ../src/dtgtk/range.c:979
msgid "days: "
msgstr "dnevi: "

#: ../src/dtgtk/range.c:1027
msgid "set the value to always match current datetime"
msgstr "nastavite vrednost, ki naj vedno ustreza trenutnemu datumu in času"

#: ../src/dtgtk/range.c:1029 ../src/gui/accelerators.c:180
#: ../src/libs/metadata.c:1140 ../src/libs/styles.c:913
msgid "apply"
msgstr "uveljavi"

#: ../src/dtgtk/range.c:1030
msgid "set the range bound with this value"
msgstr "nastavite omejitev obsega s to vrednostjo"

#: ../src/dtgtk/range.c:1041
msgid "current date: "
msgstr "trenutni datum: "

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:64 ../src/libs/metadata.c:595
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojni klik za ponastavitev"

#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:171
msgid "leader"
msgstr "voditelj"

#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:170
msgid ""
"\n"
"click here to set this image as group leader\n"
msgstr ""
"\n"
"kliknite sem, da določite to sliko za voditeljico skupine\n"

#. and the number of grouped images
#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:207
msgid "grouped images"
msgstr "grupirane slike"

#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:863 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1676
#: ../src/iop/ashift.c:6047 ../src/iop/ashift.c:6134 ../src/iop/ashift.c:6136
#: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/libs/navigation.c:112
#: ../src/libs/navigation.c:249
msgid "fit"
msgstr "prilagodi"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1257 ../src/views/slideshow.c:426
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v tej zbirki ni slik"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1259
msgid "need help?"
msgstr "potrebujete pomoč?"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1260
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "niste uvozili še nobene slike"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1261
msgid "click on <b>?</b> then an on-screen item to open manual page"
msgstr "kliknite <b>?</b> in nato element na zaslonu, da odprete priročnik"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1262
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "to lahko naredite v modulu uvoza"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1263
msgid "press and hold '<b>h</b>' to show all active keyboard shortcuts"
msgstr ""
"pritisnite in držite '<b>h</b>', da prikažete vse aktivne bližnjice na "
"tipkovnici"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1264
msgid "to open the online manual click "
msgstr "da odprete spletni priročnik kliknite "

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1265
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "poskusite omehčati nastavitve filtra v zgornji plošči"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1266
msgid "or add images in the collections module"
msgstr "ali dodajte slike v modul zbirk"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1267
msgid "personalize darktable"
msgstr "prilagodite sebi darktable"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1268
msgid "click on the gear icon for global preferences"
msgstr "kliknite ikono zobnika za globalne preference"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1270
msgid "click on the keyboard icon to define shortcuts"
msgstr "kliknite ikono tipkovnice, da določite bližnjice"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1272
msgid "try the 'no-click' workflow"
msgstr "preizkusite potek dela brez klika"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1273
msgid "set module-specific preferences through module's menu"
msgstr "nastavite preference specifične za modul prek menija modula"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1274
msgid "hover over an image and use keyboard shortcuts"
msgstr ""
"premaknite miškin kazalec nad sliko in uporabite bližnjice na tipkovnici"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1275
msgid "to apply ratings, colors, styles, etc."
msgstr "za uveljavljanje ocen, barv, slogov, itd."

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1276
msgid "make default raw development look more like your"
msgstr "naj bo privzeti razvoj surovih slik bolj podoben vašemu"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1277
msgid "hover over any button for its description and shortcuts"
msgstr ""
"premaknite miškin kazalec na kateri koli gumb za njegov opis in bližnjice"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1278
msgid "camera's JPEG by applying a camera-specific style"
msgstr "JPEG kamere z uporabo sloga, specifičnega za zanjo"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1695
msgid ""
"you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n"
msgstr ""
"spremenili ste nastavitve, povezane z načinom ustvarjanja predoglednih "
"sličic.\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1698
msgid ""
"all cached thumbnails need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"vse predpomnjene sličice je potrebno razveljaviti.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1702
#, c-format
msgid ""
"cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"vse predpomnjene sličice od nivoja %d je potrebno razveljaviti.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1707
#, c-format
msgid ""
"cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"vse predpomnjene sličice pod nivojem %d je potrebno razveljaviti.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1712
#, c-format
msgid ""
"cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"vse predpomnjene sličice med nivojema %d in %d je potrebno razveljaviti.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1715
msgid "do you want to do that now?"
msgstr "ali želite storiti to zdaj?"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1717
msgid "cached thumbnails invalidation"
msgstr "razveljavitev predpomnjenih predoglednih sličic"

#. setup history key accelerators
#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2953
msgid "copy history"
msgstr "kopiraj zgodovino"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2955
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiraj dele zgodovine"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2959
msgid "paste history parts"
msgstr "prilepi dele zgodovine"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2964
msgid "duplicate image"
msgstr "podvoji sliko"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2966
msgid "duplicate image virgin"
msgstr "podvoji izvorno sliko"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2976 ../src/libs/select.c:154
msgid "select film roll"
msgstr "izberi zvitek filma"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2978 ../src/libs/select.c:158
msgid "select untouched"
msgstr "izberi nedotaknjene"

#. clang-format off
#. modelines: These editor modelines have been set for all relevant files by tools/update_modelines.py
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; indent-mode cstyle; remove-trailing-spaces modified;
#. clang-format on
#. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message
#. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message
#.
#. NAME
#. prequire - a protected lua require
#.
#. SYNOPSIS
#. local du = require "lib/dtutils"
#.
#. local result = du.prequire(req_name)
#. req_name - the filename of the lua code to load without the ".lua" filetype
#.
#. DESCRIPTION
#. prequire is a protected require that can survive an error in the code being loaded without
#. bringing down the calling routine.
#.
#. RETURN VALUE
#. result - the code or true on success, otherwise an error message
#.
#. EXAMPLE
#. prequire("lib/dtutils.file") which would load lib/dtutils/file.lua
#.
#.
#. Sort a table
#. Code copied from http://stackoverflow.com/questions/15706270/sort-a-table-in-lua
#. collect the keys
#. if order function given, sort by it by passing the table and keys a, b,
#. otherwise just sort the keys
#. return the iterator function
#. seed with os.time in seconds and add an extra degree of random for multiple calls in the same second
#.
#. This file is part of darktable,
#. Copyright (c) 2014 Jérémy Rosen
#. Copyright (c) 2016 Bill Ferguson
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. DEBUG HELPERS
#. A collection of helper functions to help debugging lua scripts.
#.
#. require it as
#.
#. dhelpers = require "lib/dtutils.debug"
#.
#. Each function is documented in its own header
#.
#.
#.
#. The actual content of the module
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. local function to run a test command on windows and return a true if it succeeds
#. instead of returning true if it runs
#.
#.
#. local function to determine if a path name is a windows executable
#.
#. test if directory
#. test exists
#. test if file
#. make sure it's not a directory
#. test executable
#.
#. local function to return a case insensitive pattern for matching
#. i.e. gimp becomes [Gg][Ii][Mm][Pp] which  should match any capitalization
#. of gimp.
#.
#.
#. local function to search windows for an executable
#.
#. use where on path
#. use where on program files
#. use where on program files (x86)
#. save it so we don't have to search again
#.
#. local function to search *nix systems for an executable
#.
#.
#. local function to search macos systems for an executable
#.
#. see if it's in the path
#. save it so we don't have to search again
#.
#. local function to provide a generic search call that can be
#. split into operating system specific calls
#.
#.
#. local function to check if an executable path is
#. a windows executable on linux or macos, thus requiring wine to run
#.
#. check for windows executable to run under wine
#.
#. local function to check if an executable path is
#. a valid executable.  Some generic checks are done before
#. system specific checks are done.
#.
#. reset path preference is the returned preference is a directory
#.
#. local function to the old check_if_bin_exists functionality
#. on windows in order to decrease the amount of windows being
#. created and destroyed by system calls.
#.
#. only run on windows if preference checked
#. the following path, filename, etc functions have
#. moved to the string library since they are string
#. manipulation functions, and to prevent circular
#. library inclusiion.
#. these functions are left here for compatibility
#. with older scripts
#. Thanks Tobias Jakobs for the idea
#. result = os.execute('if exist "'..filepath..'" (cmd /c exit 0) else (cmd /c exit 1)')
#. if not result then
#. result = false
#. end
#. if cp exists, use it
#. if cp was not present, or if cp failed, then a pure lua solution
#. an error occurred, so let's try using the operating system function
#. if the mv didn't exist or succeed, then...
#. pure lua solution
#. nil on error, some value if success
#. break up the filepath into parts
#. check to see if we've incremented before
#. we do 2 digit increments so make sure we didn't grab part of the filename
#. we got the filename so set the increment to 01
#. limit to 99 more exports of the original export
#.
#. The new check_if_bin_exists() does multiple calls to the operating system to check
#. if the file exists and is an executable.  On windows, each call to the operating system
#. causes a window to open in order to run the command, then the window closes when the
#. command exits.  If the user gets annoyed by the "flickering windows", then they can
#. enable this preference to use the old check_if_bin_exists() that relys on the
#. executable path preferences and doesn't do as many checks.
#.
#. set the default log levels
#. returns the path to the file prefixed with @
#. we just need the filename, so grab it from the string
#. Thanks, Tobias Jakobs  :-)
#. these aren't valid for setting levels
#. Keep &amp; first, otherwise it will double escape other characters
#. A sanitized string must be quoted.
#. A quoted string containing no quote characters within is sanitized.
#. Any quote characters within a sanitized string must be properly
#. escaped.
#. strip out single quotes from quoted pathnames
#. Thank you Tobias Jakobs for the awesome regular expression, which I tweaked a little
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. C O N S T A N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. find the $CATEGORYn and $CATEGORY[n,m] requests and add them to the substitute list
#. grab each complete variable
#. strip of the leading $( and trailing )
#. get the element number and the tag to match
#. new syntax
#. add one to element since lua arrays are 1 based
#. convert image.exif_datetime_taken to system time
#. build the argument substitution list from each image
#. is time millisecond aware?  Implemented in API 9.1.0
#. ROLL.NAME
#. FILE.FOLDER
#. FILE.NAME
#. FILE.EXTENSION
#. ID
#. VERSION
#. VERSION.IF_MULTI
#. VERSION.NAME
#. DARKTABLE.VERSION
#. DARKTABLE.NAME
#. SEQUENCE
#. WIDTH.SENSOR
#. HEIGHT.SENSOR
#. WIDTH.RAW
#. HEIGHT.RAW
#. WIDTH.CROP
#. HEIGHT.CROP
#. WIDTH.EXPORT
#. HEIGHT.EXPORT
#. WIDTH.MAX   -- from export module
#. HEIGHT.MAX  -- from export module
#. YEAR
#. YEAR.SHORT
#. MONTH
#. MONTH.LONG
#. MONTH.SHORT
#. DAY
#. HOUR
#. HOUR.AMPM
#. MINUTE
#. SECOND
#. MSEC
#. EXIF.YEAR
#. EXIF.YEAR.SHORT
#. EXIF.MONTH
#. EXIF.MONTH.LONG
#. EXIF.MONTH.SHORT
#. EXIF.DAY
#. EXIF.HOUR
#. EXIF.HOUR.AMPM
#. EXIF.MINUTE
#. EXIF.SECOND
#. EXIF.MSEC
#. EXIF.DATE.REGIONAL - wont be implemented
#. EXIF.TIME.REGIONAL - wont be implemented
#. EXIF.ISO
#. EXIF.EXPOSURE
#. EXIF.EXPOSURE.BIAS
#. EXIF.EXPOSURE.PROGRAM
#. EXIF.APERTURE
#. EXIF.CROP_FACTOR
#. EXIF.FOCAL.LENGTH
#. EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV
#. EXIF.FOCUS.DISTANCE
#. EXIF.MAKER
#. EXIF.MODEL
#. EXIF.WHITEBALANCE
#. EXIF.METERING
#. LENS
#. EXIF.FLASH.ICON
#. EXIF.FLASH
#. GPS.LONGITUDE
#. GPS.LATITUDE
#. GPS.ELEVATION
#. GPS.LOCATION.ICON
#. LONGITUDE
#. LATITUDE
#. ELEVATION
#. GPS.LOCATION - wont be implemented
#. STARS
#. RATING.ICONS - wont be implemented
#. LABELS
#. LABELS.ICONS - wont be implemented
#. TITLE
#. DESCRIPTION
#. CREATOR
#. PUBLISHER
#. RIGHTS
#. TAGS - wont be implemented
#. SIDECAR.TXT - wont be implemented
#. FOLDER.PICTURES
#. FOLDER.HOME
#. FOLDER.DESKTOP
#. OPENCL.ACTIVATED - wont be implemented
#. USERNAME
#. NL - wont be implemented
#. JOBCODE - wont be implemented
#. populate the substitution list
#. do category substitutions separately
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:887
msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL.NAME) - zvitek vhodnih slik"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:888
#: ../src/gui/gtkentry.c:38
msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE.FOLDER) - mapa, ki vsebuje vhodno sliko"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:889
#: ../src/gui/gtkentry.c:39
msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE.NAME) - osnovno ime za vhodne slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:890
#: ../src/gui/gtkentry.c:40
msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE.EXTENSION) - podaljšek vhodne slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:891
#: ../src/gui/gtkentry.c:111
msgid "$(ID) - image ID"
msgstr "$(ID) - ID slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:892
#: ../src/gui/gtkentry.c:41
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - verzija duplikata"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:893
#: ../src/gui/gtkentry.c:42
msgid ""
"$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version "
"exists"
msgstr ""
"$(VERSION.IF_MULTI) - enako kot $(VERSION) vendar prazni niz, če obstaja "
"samo ena verzija"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:894
#: ../src/gui/gtkentry.c:43
msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata"
msgstr "$(VERSION.NAME) - ime verzije iz metapodatkov"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:895
#: ../src/gui/gtkentry.c:120
msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version"
msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - trenutna verzija darktable"

#. _("$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:897
#: ../src/gui/gtkentry.c:45
msgid ""
"$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number"
msgstr ""
"$(SEQUENCE[n,m]) - število v zaporedju, n: število števk, m: začetno število"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:898
#: ../src/gui/gtkentry.c:47
msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width"
msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - širina senzorja slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:899
#: ../src/gui/gtkentry.c:52
msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height"
msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - višina senzorja slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:900
#: ../src/gui/gtkentry.c:48
msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width"
msgstr "$(WIDTH.RAW) - širina surove slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:901
#: ../src/gui/gtkentry.c:53
msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height"
msgstr "$(HEIGHT.RAW) - višina surove slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:902
#: ../src/gui/gtkentry.c:49
msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop"
msgstr "$(WIDTH.CROP) - širina slike po obrezu"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:903
#: ../src/gui/gtkentry.c:54
msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop"
msgstr "$(HEIGHT.CROP) - višina slike po obrezu"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:904
#: ../src/gui/gtkentry.c:50
msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width"
msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - širina izvožene slike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:905
#: ../src/gui/gtkentry.c:55
msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height"
msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - višina izvožene slike"

#. _("$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"),  -- not implemented
#. _("$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:908
#: ../src/gui/gtkentry.c:56
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - leto"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:909
#: ../src/gui/gtkentry.c:57
msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century"
msgstr "$(YEAR.SHORT) - leto brez stoletja"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:910
#: ../src/gui/gtkentry.c:58
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mesec"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:911
#: ../src/gui/gtkentry.c:60
msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale"
msgstr "$(MONTH.LONG) - polno ime mesece gleda na trenutno lokalno okolje"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:912
#: ../src/gui/gtkentry.c:59
msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale"
msgstr "$(MONTH.SHORT) - okrajšan mesec glede na trenutno lokalno okolje"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:913
#: ../src/gui/gtkentry.c:61
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dan"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:914
#: ../src/gui/gtkentry.c:62
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ura"

#. _("$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:916
#: ../src/gui/gtkentry.c:64
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:917
#: ../src/gui/gtkentry.c:65
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:918
#: ../src/gui/gtkentry.c:66
msgid "$(MSEC) - millisecond"
msgstr "$(MSEC) - millisekunda"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:919
#: ../src/gui/gtkentry.c:69
msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF.YEAR) - leto iz EXIF"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:920
#: ../src/gui/gtkentry.c:70
msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century"
msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT - leto iz EXIF brez stoletja"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:921
#: ../src/gui/gtkentry.c:71
msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF.MONTH) - mesec iz EXIF"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:922
#: ../src/gui/gtkentry.c:73
msgid ""
"$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale"
msgstr ""
"$(EXIF.MONTH.LONG) - polno ime iz EXIF glede na trenutno lokalno okolje"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:923
#: ../src/gui/gtkentry.c:72
msgid ""
"$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current "
"locale"
msgstr ""
"$(EXIF.MONTH.SHORT) - okrajšan mesec iz EXIF glede na trenutno lokalno okolje"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:924
#: ../src/gui/gtkentry.c:74
msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF.DAY) - dan iz EXIF"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:925
#: ../src/gui/gtkentry.c:75
msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF.HOUR) - ura iz EXIF"

#. _("$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock") ..  "\n" .. -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:927
#: ../src/gui/gtkentry.c:77
msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF.MINUTE) - minuta iz EXIF"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:928
#: ../src/gui/gtkentry.c:78
msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF.SECOND) - sekunda iz EXIF"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:929
#: ../src/gui/gtkentry.c:79
msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond"
msgstr "$(EXIF.MSEC) - milisekunda iz EXIF"

#. _("$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"),  -- not implemented
#. _("$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:932
#: ../src/gui/gtkentry.c:80
msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF.ISO) - občutljivost ISO"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:933
#: ../src/gui/gtkentry.c:83
msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure"
msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF osvetlitev"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:934
#: ../src/gui/gtkentry.c:81
msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias"
msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF pristranskost osvetlitve"

#. _("$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:936
#: ../src/gui/gtkentry.c:84
msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture"
msgstr "$(EXIF.APERTURE) - EXIF zaslonka"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:937
#: ../src/gui/gtkentry.c:85
msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor"
msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:938
#: ../src/gui/gtkentry.c:86
msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length"
msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF goriščna razdalja"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:939
#: ../src/gui/gtkentry.c:87
msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length"
msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF goriščna razdalja za 35 mm"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:940
#: ../src/gui/gtkentry.c:88
msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance"
msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF izmerjena razdalja"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:941
#: ../src/gui/gtkentry.c:89
msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker"
msgstr "$(EXIF.MAKER) - izdelovalec kamere"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:942
#: ../src/gui/gtkentry.c:90
msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model"
msgstr "$(EXIF.MODEL) - model kamere"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:943
#: ../src/gui/gtkentry.c:91
msgid "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF selected white balance"
msgstr "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF ​​izbrano ravnovesje beline"

#. not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:944
#: ../src/gui/gtkentry.c:92
msgid "$(EXIF.METERING) - EXIF exposure metering mode"
msgstr "$(EXIF.METERING) - Način merjenja osvetlitve EXIF"

#. not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:945
#: ../src/gui/gtkentry.c:93
msgid "$(EXIF.LENS) - lens"
msgstr "$(EXIF.LENS) - lečje"

#. _("$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used") ..  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:947
#: ../src/gui/gtkentry.c:95
msgid "$(EXIF.FLASH) - was flash used (yes/no/--)"
msgstr "$(EXIF.FLASH) - je bila uporabljena bliskavica (yes/no/--)"

#. not implemented
#. _("$(GPS.LONGITUDE) - longitude"),-- not implemented
#. _("$(GPS.LATITUDE) - latitude"),-- not implemented
#. _("$(GPS.ELEVATION) - elevation"),-- not implemented
#. _("$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"),-- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:952
#: ../src/gui/gtkentry.c:100
msgid "$(LONGITUDE) - longitude"
msgstr "$(LONGITUDE) - geografska dolžina"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:953
#: ../src/gui/gtkentry.c:101
msgid "$(LATITUDE) - latitude"
msgstr "$(LATITUDE) - geografska širina"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:954
#: ../src/gui/gtkentry.c:102
msgid "$(ELEVATION) - elevation"
msgstr "$(ELEVATION) - višina"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:955
#: ../src/gui/gtkentry.c:103
msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)"
msgstr "$(STARS) - ocene z zvezdicami (-1 za zavrnjeno)"

#. _("$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"),-- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:957
#: ../src/gui/gtkentry.c:105
msgid "$(LABELS) - color labels as text"
msgstr "$(LABELS) - barvne oznake kot besedilo"

#. _("$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"),-- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:959
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - naslov iz metapodatkov"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:960
msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata"
msgstr "$(DESCRIPTION) - opis iz metapodatkov"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:961
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - avtor iz metapodatkov"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:962
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - izdajatelj iz metapodatkov"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:963
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - pravice iz metapodatkov"

#. _("$(TAGS) - tags as set in metadata settings"),
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:965
#: ../src/gui/gtkentry.c:117
msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags"
msgstr ""
"$(CATEGORY(n,kategorija) - pod-oznaka nivoja n med hierarhičnimi oznakami"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:966
#: ../src/gui/gtkentry.c:121
msgid "$(SIDECAR_TXT) - contents of .txt sidecar file, if present"
msgstr "$(SIDECAR_TXT) - vsebina priklopne datoteke .txt, če je prisotna"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:967
#: ../src/gui/gtkentry.c:113
msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder"
msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - mapa s slikami"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:968
#: ../src/gui/gtkentry.c:114
msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder"
msgstr "$(FOLDER.HOME) - izhodiščna mapa"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:969
#: ../src/gui/gtkentry.c:115
msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - mapa namizja"

#. _("$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"),
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:971
#: ../src/gui/gtkentry.c:112
msgid "$(USERNAME) - login name"
msgstr "$(USERNAME) - uporabniško ime"

#. _("$(NL) - newline"),
#. _("$(JOBCODE) - job code for import"),
#. handle different versions of names
#. get the substitution and do any string manipulations requested
#. remove the var from the string
#. string modifications
#. replace the substitution variables in a string
#. change the encoding of the terminal to handle non-english characters in path
#. On Windows we don't need any command. (start e.g. has problems with spaces in the filename, even if we put quoter around them.) https://stackoverflow.com/questions/13691827/opening-file-with-spaces-in-windows-via-command-prompt
#.
#.
#. apply_camera_style.lua - apply camera style to matching images
#.
#. Copyright (C) 2024 Bill Ferguson <wpferguson@gmail.com>.
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. apply_camera_style - apply darktable camera style to matching images
#.
#. apply a camera style corresponding to the camera used to
#. take the image to provide a starting point for editing that
#. is similar to the SOOC jpeg.
#.
#. ADDITIONAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT
#. none
#.
#. USAGE
#. start the script from script_manager
#.
#. BUGS, COMMENTS, SUGGESTIONS
#. Bill Ferguson <wpferguson@gmail.com>
#.
#. CHANGES
#.
#. local df = require "lib/dtutils.file"
#. local ds = require "lib/dtutils.string"
#. local dtsys = require "lib/dtutils.system"
#. local debug = require "darktable.debug"
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. C O N S T A N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. path separator
#. command separator
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. A P I  C H E C K
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. camera styles added to darktable 5.0
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. I 1 8 N
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. S C R I P T  M A N A G E R  I N T E G R A T I O N
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:94
msgid "apply camera style"
msgstr "uveljavi slog kamere"

#. name of script
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:95
msgid "apply darktable camera style to matching images"
msgstr "uveljavi slog darktable kamere za ujemajoče se slike"

#. purpose of script
#. your name and optionally e-mail address
#. URL to help/documentation
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. L O G  L E V E L
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. N A M E  S P A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. G L O B A L  V A R I A B L E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. P R E F E R E N C E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. A L I A S E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. F U N C T I O N S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. -----------------
#. helper functions
#. -----------------
#. -----------------
#. script functions
#. -----------------
#. strip off series
#. match a character
#. handle EOS R case
#. escape dashes
#. make spaces optional
#. until we end up with a set, I'll defer set processing, i.e. [...]
#. anchor the pattern to ensure we don't short match
#. separate the styles into
#.
#. acs.styles -
#. maker -
#. styles {}
#. patterns {}
#. strip off the maker name
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:381
msgid "applying camera styles to images"
msgstr "uveljavi sloge kamere na slikah"

#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. M A I N  P R O G R A M
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. U S E R  I N T E R F A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. D A R K T A B L E  I N T E G R A T I O N
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. E V E N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:474
msgid "apply darktable camera styles to collection"
msgstr "uveljavi sloge darktable kamere na zbirko"

#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:480
msgid "apply darktable camera styles to selection"
msgstr "uveljavi sloge darktable kamere na izbiri"

#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. CHECK FOR UPDATES
#. a simple script that will automatically look for newer releases on github and inform
#. when there is something. it will only check on startup and only once a week.
#.
#. USAGE
#. * install luasec and cjson for Lua 5.4 on your system
#. * require this script from your main lua file
#. * restart darktable
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:48
msgid "check for updates"
msgstr "preveri za posodobitvami"

#: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:49
msgid "check for newer darktable releases"
msgstr "preveri za novimi izdajami darktable"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. compare two version strings of the form "major.minor.patch"
#. returns -1, 0, 1 if the first version is smaller, equal, greater than the second version,
#. or nil if one or both are of the wrong format
#. strings like "release-1.2.3" and "1.2.3+456~gb00b5" are fine, too
#. when rc == 0 then it's a proper release and newer than the rcs
#. nothing to destroy
#. local function test(a, b, r)
#. local cmp = compare_versions(a, b)
#. if(not cmp) then
#. print(a .. " ./. " .. b .. " => MALFORMED INPUT")
#. elseif(cmp == r) then
#. print(a .. " ./. " .. b .. " => PASSED")
#. else
#. print(a .. " ./. " .. b .. " => FAILED")
#. end
#. end
#.
#. test("malformed", "1.0.0", 0)
#. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "release-1.6.9", 1)
#. test("release-1.6.9", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", -1)
#. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", -1)
#. test("2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", 1)
#. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0", -1)
#. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0.0", -1)
#. test("1.0.0", "2.0.0", -1)
#. test("2.0.0", "1.0.0", 1)
#. test("3.0.0", "3.0.0", 0)
#. check stored timestamp and skip the check if the last time was not too long ago
#. for now we are assuming that os.time() returns seconds. that's not guaranteed but the case on many systems.
#. the reference date doesn't matter, as long as it's currently positive (we start with 0 the first time)
#. see http://lua-users.org/wiki/DateAndTime
#. check once a week
#. try to get the latest release's version from github and compare to what we are running
#. see https://developer.github.com/v3/repos/releases/ for the api docs
#. just ignore when anything fails and retry at some other time
#. http://www.kyne.com.au/~mark/software/lua-cjson-manual.html
#. update timestamp to not check again for a while
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. ADD SUPPORT FOR COPYING METADATA+RATING+COLOR LABELS+TAGS BETWEEN IMAGES
#. This script adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images.
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * it adds buttons to the selected images module
#. * it adds two keyboard shortcuts
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:43
msgid "copy paste metadata"
msgstr "kopiraj prilepi metapodatke"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:44
msgid ""
"adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images"
msgstr ""
"doda bližnjice na tipkovnici in gumbe za kopiranje/lepljenje metapodatkov "
"med slikami"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. set this to "false" if you don't want to overwrite metadata fields
#. (title, description, creator, publisher and rights) that are already set
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:136
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:154
msgid "copy metadata"
msgstr "kopiraj metapodatke"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:138
msgid "copy metadata of the first selected image"
msgstr "kopiraj metapodatke prve izbrane slike"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:144
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:160
msgid "paste metadata"
msgstr "prilepi metapodatke"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:146
msgid "paste metadata to the selected images"
msgstr "prilepi metapodatke naa izbrane slike"

#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014--2018 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. DELETE LONG TAGS
#. A simple script that will automatically delete all tags longer than a set length
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * set the the maximum length in darktable's preference
#. * restart darktable
#.
#. all tags longer than the given length will be automatically deleted at every restart
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:47
msgid "delete long tags"
msgstr "briši dolge oznake"

#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:48
msgid "delete all tags longer than a set length"
msgstr "izbriši vse oznake daljše od nastavljene dolžine"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. noting to destroy
#. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator!
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2018 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. DELETE UNUSED TAGS
#. A simple script that will automatically delete all tags that are not attached to any images
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * restart darktable
#.
#. all tags that are not used will be automatically deleted at every restart
#.
#. noting to destroy
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:51
#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:52
msgid "delete unused tags"
msgstr "briši neuporabljene oznake"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator!
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. RUN ENFUSE ON THE SELECTED IMAGES
#. This script uses enfuse to merge the selected images into one tonemapped image and imports the result.
#. It only works on ldr images (like, JPEG).
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * it creates a new lighttable module
#.
#. TODO
#. * remember the exposure_mu value in config when the slider is moved
#. * make the output filename unique so you can use it more than once per filmroll
#. * find a less stupid way to make sure the float value of exposure_mu gets turned into a string
#. with a decimal point instead of a comma in some languages
#. * export images that are not ldr and remove them afterwards
#.
#. return data structure for script_manager
#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. plugin name
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:55
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:75
msgid "enfuse"
msgstr "enfuse"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:56
msgid "exposure blend images"
msgstr "slike z mešanjem osvetlitve"

#. name
#. expandable
#. resetable
#. containers
#. widget
#. view_enter
#. view_leave
#. add a new lib
#. is enfuse installed?
#. instance of DT tiff exporter
#. check the version so that we can use the correct arguments
#. initialize exposure_mu value and depth setting in config to sane defaults (would be 0 otherwise)
#. set up some widgets, initialized from config
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:138
msgid "exposure mu"
msgstr "osvetlitev mu"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:139
msgid ""
"center also known as mean of gaussian weighting function (0 <= mean <= 1); "
"default: 0.5"
msgstr ""
"center znano tudi kot povprečje Gaussove utežne funkcije (0 <= povprečje <= "
"1); privzeto: 0,5"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:147
msgid "exposure optimum"
msgstr "optimalna osvetlitev"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:148
msgid ""
"optimum exposure value, usually the maximum of the weighting function (0 <= "
"optimum <=1); default 0.5"
msgstr ""
"optimalna vrednost osvetlitve, običajno največja utežna funkcija (0 <= "
"optimalno <=1); privzeto 0,5"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:157
msgid "depth"
msgstr "globina"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:158
msgid "the number of bits per channel of the output image"
msgstr "število bitov na kanal izhodne slike"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:166
msgid "blend colorspace"
msgstr "zmešaj barvni prostor"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:167
msgid "force blending in selected colorspace"
msgstr "prisili mešanje v izbranem barvnem prostoru"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174
msgid "run enfuse"
msgstr "poženi enfuse"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174
msgid "enfuse not installed"
msgstr "enfuse ni nameščen"

#. remember exposure_mu
#. TODO: find a way to save it whenever the value changes
#. create a temp response file
#. windows os.tmpname() defaults to root directory
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:192
#, lua-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "napaka pri pisanju `%s'"

#. add all filenames to the response file
#. only use ldr files as enfuse can't open raws
#. alternatively raws will be exported as tiff
#. windows os.tmpname() defaults to root directory
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:215
#, lua-format
msgid "converting raw file '%s' to tiff..."
msgstr "pretvorba surove datoteke '%s' v tiff..."

#. other images will be skipped
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:225
#, lua-format
msgid "skipping %s..."
msgstr "preskakujem %s..."

#. bail out if there is nothing to do
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:232
msgid "no suitable images selected, nothing to do for enfuse"
msgstr "ni izbranih ustreznih slik, ni česa storiti za enfuse"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:238
#, lua-format
msgid "%d image(s) skipped"
msgstr "%d slik preskočenih"

#. call enfuse on the response file
#. TODO: find something nicer
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:258
msgid "enfuse failed, see terminal output for details"
msgstr "enfuse ni uspel, glejte terminalski izhod za podrobnosti"

#. remove the response file
#. import resulting tiff
#. tell the user that everything worked
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:270
msgid "enfuse was successful, resulting image has been imported"
msgstr "enfuse je bil uspešen, nastala slika je bila uvožena"

#. normally printing to stdout is bad, but we allow enfuse to show its output, so adding one extra line is ok
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:272
#, lua-format
msgid "enfuse: done, resulting image '%s' has been imported with id %d"
msgstr "enfuse: končal, nastala slika '%s' je bila uvožena z določilnikom %d"

#. ... and tell dt about it all
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:306
msgid "could not find enfuse executable, not loading enfuse exporter..."
msgstr ""
"ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke enfuse, izvoznik enfuse se ne "
"nalaga..."

#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#. kate: hl Lua;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. GENERATE IMAGE TEXT
#. A script to run a command on images to generate text metadata
#.
#. The medata will be displayed as an overlay on the image in lighttable mode
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * set a command to run on all image, this command should output text on stdout
#. * enable image file generation
#.
#.
#.
#. TODO:
#. * enable showing of the txt file (plugins/lighttable/draw_custom_metadata) if this script is enabled
#. * maybe allow a lua command returning text instead of a command line call? both?
#. * make filenames with double quotes (") work
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:54
msgid "generate image text"
msgstr "ustvari besedilo slike"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:55
msgid "overlay metadata on the selected image(s)"
msgstr "metapodatke prekrivne plasti izbrane(ih) slik(e)"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:68
msgid "create txt sidecars to display with images"
msgstr "ustvari besedilne priklopne datoteke za prikaz s slikami"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:69
msgid ""
"the txt files created get shown when the lighttable is zoomed in to one "
"image. also enable the txt overlay setting in the gui tab"
msgstr ""
"ustvarjene besedilne datoteke se prikažejo, ko svetlobno mizo povečate na "
"eno sliko. omogočite tudi nastavitev prekrivanja besedila v zavihku "
"grafičnega vmesnika"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:75
msgid "command to generate the txt sidecar"
msgstr "ukaz za generiranje priklopne besedilne datoteke"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:76
msgid ""
"the output of this command gets written to the txt file. use $(FILE_NAME) "
"for the image file"
msgstr ""
"izhod tega ukaza se zapiše v besedilno datoteko. uporabite $(FILE_NAME) za "
"slikovno datoteko"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:82
msgid "the command for txt sidecars looks bad. better check the preferences"
msgstr ""
"ukaz za besedilno priklopno datoteko je videti slab. bolje preverite "
"preference"

#. no need to waste processing time if the image has a txt file already
#. there should be at least one "$(FILE_NAME)" in the command. warn if not, but only once
#. set the flag to true first so that subsequent runs don't mess with the txt
#. next: create the txt
#. better safe than sorry: check if the file maybe exists. this is for example true when shooting raw+jpg
#. we are confident now that it's safe to write the file
#. compose the command to run
#. finally, run it
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. IMAGE_PATH_IN_UI
#. Add a widget with the path of the selected images for easy copy/past
#. Simple shortcuts to have multiple selection bufers
#.
#.
#. USAGE
#. * require this file from your main lua config file:
#.
#. This plugin will add a widget at the bottom of the left column in lighttable mode
#.
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:47
msgid "image path in UI"
msgstr "pot do slike v uporabniškem vmesniku"

#: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:48
msgid "print the image path in the UI"
msgstr "tiskaj pot do slike v uporabniškem vmesniku"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:66
msgid "selected images path"
msgstr "pot izbranih slik"

#.
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. IMPORT FILTER MANAGER
#. This script adds a dropdown list with import filters to the import dialog.
#. Scripts can add new filters by registering them with
#. darktable.register_import_filter(name, callback)
#. The callback has type function(event, images), i.e., it is the same as when
#. directly registering the pre-import event.
#.
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * also require some files with import filters, for example import_filters.lua.
#. it is important to add them AFTER this one!
#.
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:44
msgid "import filter manager"
msgstr "upravljalnik uvoznega filtra"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:45
msgid "manage import filters"
msgstr "upravljaj uvozne filtre"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. allow changing the filter from the preferences
#. the dropdown to select the active filter from the import dialog
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:66
msgid "import filter"
msgstr "uvozni filter"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60
msgid "the name of the filter used for importing images"
msgstr "ime filtra, ki se uporablja za uvoz slik"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:68
msgid "import filters are applied after completion of the import dialog"
msgstr "uvozni filtri se uporabijo po zaključku pogovornega okna za uvoz"

#. the first entry in the list is hard coded to "" so it's possible to have no filter
#. this is just a wrapper which calls the active import filter
#. add a new global function to register import filters
#. noting to destroy
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015-2016 Tobias Ellinghaus & Christian Mandel
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. EXAMPLE IMPORT FILTERS
#. This script goes along with the import filter manager. It adds two filters:
#. * ignore jpegs: this one does the same as the existing option in the import dialog
#. and just skips all JPEGs during import.
#. * prefer raw over jpeg: this one is a bit more elaborate, it ignores JPEGs when there
#. is also another file with the same basename, otherwise it
#. allows JPEGs, too.
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file AFTER import_filter_manager.lua
#.
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:42
msgid "import filters"
msgstr "uvozi filtre"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:43
msgid "import filtering"
msgstr "uvozi filtriranje"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. we get fed a sorted list of filenames. just setting images to ignore to nil is enough
#. ignore jpeg
#. ignore jpeg iff another format for the image is found
#. add dummy image to force processing for the last image
#. we are done with the base name, act according to what we found out
#. remember what we have here to act accordingly after all instances of this base name were checked
#. remove dummy image from list (just to make sure, it works even with keeping
#. the dummy but that may break in the future), table.remove(images) does not
#. work reliable because it can fail for sparse tables
#. nothing to destroy
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. SAVE SELECTION
#. Simple shortcuts to have multiple selection bufers
#.
#.
#. USAGE
#. * require this file from your main lua config file:
#. * go to configuration => preferences => lua
#. * set the shortcuts you want to use
#.
#. This plugin will provide shortcuts to save to and restore from up to five temporary buffers
#.
#. This plugin also provides a shortcut to swap the current selection with a quick-swap buffer
#.
#. The variable "buffer_count" controls the number of selection buffers,
#. increase it if you need more temporary selection buffers
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:52
msgid "save selection"
msgstr "shrani izbor"

#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:53
msgid "shortcuts providing multiple selection buffers"
msgstr "bližnjice, ki zagotavljajo več izbirnih medpomnilnikov"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:77
#, lua-format
msgid "save to buffer %d"
msgstr "shrani v medpomnilnik %d"

#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:80
#, lua-format
msgid "restore from buffer %d"
msgstr "obnovi iz medpomnilnika %d"

#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:86
msgid "switch selection with temporary buffer"
msgstr "preklopi izbiro z začasnim medpomnilnikom"

#.
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015 Jérémy Rosen & Pascal Obry
#. edited 2016 Tejovanth N
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. SELECTION_TO_PDF
#. Generates a PDF file (via Latex) containing all selected images
#.
#. ADDITIANAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT
#. * a PDF-Viewer
#. * pdflatex (Latex)
#.
#. USAGE
#. * require this file from your main lua config file:
#.
#. This plugin will add a new exporter that will allow you to generate the pdf file
#.
#. Plugin allows you to choose how many thumbnails you need per row
#.
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:52
msgid "selection to PDF"
msgstr "izbira na PDF"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:53
msgid "generate a pdf file of selected images"
msgstr "generiraj pdf datoteko izbranih slik"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:65
msgid "a pdf viewer"
msgstr "vpogledovalnih pdf"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:66
msgid "can be an absolute pathname or the tool may be in the PATH"
msgstr "je lahko absolutno ime poti ali pa je orodje v PATH"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:74
msgid "thumbs per line"
msgstr "sličic na vrstico"

#. The soft minimum value for the slider, the slider can't go beyond this point
#. The soft maximum value for the slider, the slider can't go beyond this point
#. The hard minimum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point
#. The hard maximum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point
#. The current value of the slider
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:83
msgid "title:"
msgstr "naslov:"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:85
msgid "thumbnails per row:"
msgstr "predoglednih sličic na vrstico:"

#. fact is that latex will get confused if the filename has multiple dots.
#. so \includegraphics{file.01.jpg} wont work. We need to output the filename
#. and extention separated, e.g: \includegraphics{{file.01}.jpg}
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:132
msgid "export thumbnails to pdf"
msgstr "izvozi predogledne sličice v pdf"

#. convert to PDF
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:179
msgid "problem running pdflatex"
msgstr "problem pri poganjanju pdflatexa"

#. this one is probably usefull to the user
#. open the PDF
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:189
msgid "problem running pdf viewer"
msgstr "problem pri poganjanju vpogledovalnika pdf"

#. this one is probably usefull to the user
#. finally do some clean-up
#.
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2018 Bill Ferguson
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. executable_manager.lua - a tool for managing external executables used by darktable lua scripts
#.
#. executable_manager is a tool for managing the executable preferences stored in the darktablerc file.
#. On startup the darktablerc file is scanned and a widget is built for each executable path.  The user
#. can select the executable from a drop down list and then modify the settings as desired.
#.
#. Any changes made using executable_manager won't be saved in the darktablerc file until darktable exits, but
#. the preference is updated when the change is made so scripts will pick up the changes without restarting
#. darktable.
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:49
msgid "executable manager"
msgstr "upravljalnik izvedljivih datotek"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:50
msgid "manage the list of external executables used by the lua scripts"
msgstr ""
"upravlja seznam zunanjih izvedlijvih datotek, ki jih uporabljajo skripti lua"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. our own namespace
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. F U N C T I O N S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. use find to get the matches
#. strip out the first line
#. use grep and just return the answers
#. Module name
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:118
msgid "executables"
msgstr "izvedljive datoteke"

#. Visible name
#. expandable
#. resetable
#. containers
#. widget
#. view_enter
#. view_leave
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. M A I N   P R O G R A M
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. grep the executable_paths statements out of the darktablerc file
#. check if we have something to manage and exit if not
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:157
msgid "no executable paths found, exiting..."
msgstr "ni poti za izvedljive datoteke, izhod..."

#. build a table of the path preferences
#. preferences are stored with forward slashes
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173
msgid "select an executable"
msgstr "izberi izvedljivo datoteko"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173
msgid "search path for executable"
msgstr "pot iskanja za izvedljivo datoteko"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:203
msgid "select executable to modify"
msgstr "izberi izvedljivo datoteko za spremembo"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:225
#, lua-format
msgid "clear path for %s"
msgstr "očisti pot za %s"

#. register the lib
#.
#. get_lib_manpages.lua - retrieve the included library documentation and output it as man pages
#.
#. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson
#.
#. nothing to destroy
#. find the libraries
#. loop through the libraries
#. print the documentation for the library
#. print the documentation for each of the functions
#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:91
msgid "get library man pages"
msgstr "dobi stran man knjižnice"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:92
msgid "output the internal library documentation as man pages"
msgstr "izpiši dokumentacijo notranje knjižnice kot strani priročnika man"

#.
#. get_libdoc.lua - retrieve the included library documentation and output it
#.
#. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson
#.
#. nothing to destroy
#. find the libraries
#. loop through the libraries
#. print the documentation for the library
#. print the documentation for each of the functions
#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:65
msgid "get library docs"
msgstr "dobi dokumente knjižnice"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:66
msgid "retrieve and print the documentation to the console"
msgstr "pridobi in natisni dokumentacijo na konzolo"

#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2018, 2020, 2023, 2024 Bill Ferguson <wpferguson@gmail.com>
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. script_manager.lua - a tool for managing the darktable lua scripts
#.
#. script_manager is designed to be called from the users luarc file and used to
#. manage the lua scripts.
#.
#. On startup script_manager scans the lua scripts directory to see what scripts are present.
#. Scripts are sorted by 'folder' based on what sub-directory they are in.  With no
#. additional script repositories iinstalled, the folders are contrib, examples, official
#. and tools.  When a folder is selected the buttons show the script name and whether the
#. script is started or stopped.  The button is a toggle, so if the script is stopped click
#. the button to start it and vice versa.
#.
#. Features
#.
#. * the number of script buttons shown can be changed to any number between 5 and 20.  The
#. default is 10 buttons.  This can be changed in the configuration action.
#.
#. * additional repositories of scripts may be installed using from the install/update action.
#.
#. * installed scripts can be updated from the install/update action.  This includes extra
#. repositories that have been installed.
#.
#. * the scripts can be disabled if desired from the install/update action.  This can only
#. be reversed manually.  To enable the "Disable Scripts" button, check the checkbox to
#. endable it.  This is to prevent accidentally disabling the scripts.  Click the
#. "Disable Scripts" button and the luarc file is renamed to luarc.disable.  If at
#. a later time you want to enable the scripts again, simply rename the luarc.disabled
#. file to luarc and the scripts will run.
#.
#.
#. api check
#. du.check_min_api_version("9.3.0", "script_manager")
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. C O N S T A N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. script_manager required API version
#. path separator
#. command separator
#. local POWER_ICON = dt.configuration.config_dir .. "/lua/data/data/icons/power.png"
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. P R E F E R E N C E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:104
msgid "check for updated scripts on start up"
msgstr "preveri posodobljene skripte ob zagonu"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:105
msgid "automatically update scripts to correct version"
msgstr "samodejno posodobi skripte na pravilno različico"

#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. L O G  L E V E L
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. N A M E  S P A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. set up tables to contain all the widgets and choices
#. set log level for functions
#.
#.
#. sm.scripts is a table of tables for containing the scripts
#. It is organized as into folder (folder) subtables containing
#. each script definition, which is a table
#.
#. sm.scripts-
#. |
#. - folder------------|
#. |                     - script
#. - folder----|       |
#. - script|
#. |       - script
#. - script|
#.
#. and a script table looks like
#.
#. name          the name of the script file without the lua extension
#. path          folder (folder), path separator, path, name without the lua extension
#. doc           the header comments from the script to be used as a tooltip
#. script_name   the folder, path separator, and name without the lua extension
#. running       true if running, false if not, hidden if running but the
#. lib/storage/action for the script is hidden
#. has_lib       true if it creates a module
#. lib_name      name of the created lib
#. has_storage   true if it creates a storage (exporter)
#. storage_name  name of the exporter (in the exporter storage menu)
#. has_action    true if it creates an action
#. action_name   name on the button
#. has_select    true if it creates a select
#. select_name   name on the button
#. has_event     true if it creates an event handler
#. event_type    type of event, shortcut, post-xxx, pre-xxx
#. callback      name of the callback routine
#. initialized   all of the above data has been retreived and set.  If the
#. script is unloaded and reloaded we don't have to reparse the file
#.
#.
#. installed script repositories
#. don't let it run until everything is in place
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. F U N C T I O N S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. -----------------
#. helper functions
#. -----------------
#. --------------
#. git interface
#. --------------
#. ------------------
#. utility functions
#. ------------------
#. trim leading spaces
#. trim trailing spaces
#. trim trailing comma and comments
#. ----------------
#. script handling
#. ----------------
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:409
msgid "contributed"
msgstr "sodelovali"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:413
msgid "official"
msgstr "uradni"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:415
#: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2475
#: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2485
msgid "tools"
msgstr "orodja"

#. in case we get lucky and the string got translated elsewhere
#. set_log_level(log.debug)
#. slurp the file
#. grab the script_data.metadata table
#. break up the lines into key value pairs
#. slurp the file
#. assume that the second block comment is the documentation
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:503
msgid "no documentation available"
msgstr "dokumentacije ni na voljo"

#. status of start function
#. error message returned if module doesn't start
#. script is a lib and loaded but hidden and the user wants to reload
#. presently the lua api doesn't support unloading lib elements however, we
#. can hide libs, so we just mark those as hidden and hide the gui
#. can delete storages
#. can delete actions
#. can delete selects
#. and mark them inactive for the next time darktable starts
#. deactivate it....
#. the script file supplied is folder/filename.filetype
#. the following pattern splits the string into folder, path, name, fileename, and filetype
#. for example contrib/gimp.lua becomes
#. folder - contrib
#. path -
#. name - gimp.lua
#. filename - gimp
#. filetype - lua
#. Thanks Tobias Jakobs for the awesome regulary expression
#. change the path separator from / to \ for windows
#. add the script data
#. scan the scripts
#. strip the lua dir off
#. strip off .lua\n
#. let's not include ourself
#. skip plugins
#. let's not try and run libraries
#. don't match files in the .git directory
#. but let's make sure libraries can be found
#. ------------
#. UI handling
#. ------------
#. strip the lua dir off
#. get everything to the first /
#. if we have a folder (.git doesn't)
#. skip plugins
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:751
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:866
msgid ""
"ERROR: git not found.  Install or specify the location of the git executable."
msgstr ""
"NAPAKA: git ni najden. Namestite ga ali določite lokacijo izvedljive "
"datoteke git."

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:765
msgid "lua scripts successfully updated"
msgstr "skripti lua uspešno posodobljeni"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:905
msgid "no scripts found to install"
msgstr "ni najdenih skriptov za nameščanje"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:910
msgid "failed to download scripts"
msgstr "neuspel prenos skriptov"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1062
#, lua-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "stran %d od %d"

#. no change
#. force the buttons to repopulate
#. jump back to start/stop scripts
#. load the prefs and update settings
#. update_script_choices
#. folder selector
#. num_buttons
#. main menu
#. Module name
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1217
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1492
msgid "scripts"
msgstr "skripti"

#. Visible name
#. expandable
#. resetable
#. containers
#. view_enter
#. view_leave
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. M A I N  P R O G R A M
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. ensure shortcuts module knows widgets belong to script_manager
#. only make changes to clean branches
#. probably upgraded from an earlier api version so get back to master
#. to use the latest version of script_manager to get the proper API
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1263
msgid "lua API version reset, please restart darktable"
msgstr "ponastavitev različice lua API, ponovno zaženite darktable"

#. do nothing, we are fine
#. we are on a dev API version, so checkout the dev
#. api version or checkout/stay on master
#. stay on master
#. checkout the appropriate branch for API version if it exists
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1310
msgid ""
"you must restart darktable to use the correct version of the lua scripts"
msgstr ""
"znova morate zagnati darktable, da uporabite pravilno različico skriptov lua"

#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. U S E R  I N T E R F A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. update the scripts
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1336
msgid "scripts to update"
msgstr "skripti za posodobitev"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1337
msgid "select the scripts installation to update"
msgstr "izberite namestitev skriptov za posodobitev"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1346
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1408
msgid "update scripts"
msgstr "posodobi skripte"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1347
msgid "update the lua scripts from the repository"
msgstr "posodobi skripte lua iz repozitorija"

#. add additional scripts
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1358
msgid ""
"enter the URL of the git repository containing the scripts you wish to add"
msgstr "vnesite URL repozitorija git, ki vsebuje skripte, ki jih želite dodati"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1363
msgid "name of new folder"
msgstr "ime nove mape"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1364
msgid "enter a folder name for the additional scripts"
msgstr "vnesite ime mape za dodatne skripte"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1369
msgid "URL to download additional scripts from"
msgstr "URL za prenos dodatnih skriptov"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1371
msgid "new folder to place scripts in"
msgstr "nova mapa za shranjevanje skriptov"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1374
msgid "install additional scripts"
msgstr "namesti dodatne skripte"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1382
msgid "enable \"disable scripts\" button"
msgstr "omogoči gumb \"onemogoči skripte\""

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1394
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1419
msgid "disable scripts"
msgstr "onemogoči skripte\""

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1400
msgid "lua scripts will not run the next time darktable is started"
msgstr "skripti lua se ob naslednjem zagonu darktable ne bodo zagnali"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1414
msgid "add more scripts"
msgstr "dodaj več skriptov"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1430
msgid "select the script folder"
msgstr "izberite mapo s skripti"

#. configure options
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1501
msgid "scripts per page"
msgstr "skriptov na stran"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1502
msgid "select number of start/stop buttons to display"
msgstr "izberite število gumbov za zagon/ustavitev za prikaz"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1513
msgid "change number of buttons"
msgstr "spremeni število gumbov"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1523
msgid "configuration"
msgstr "konfiguracija"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551
msgid "install/update scripts"
msgstr "namesti/posodobi skripte"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551
msgid "configure"
msgstr "konfiguriraj"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551
msgid "start/stop scripts"
msgstr "skripti za zagon/konec"

#: ../src/generate-cache/main.c:49
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "ustvarjam mape za medpomnilnik\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:55
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "ustvarjam mape za medpomnilnik '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:58
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "nisem mogel ustvariti mape '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:82
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr "opozorilo: nobena slika ne ustreza zahtevanemu intervalu id slik\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:85
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "opozorilo: ali želite zamenjati te mejne vrednosti?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:226
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend).\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache.\n"
"no thumbnails to be generated, done.\n"
msgstr ""
"opozorilo: diskovno zaledje za predogledne sličice je onemogočeno "
"(cache_disk_backend)\n"
"če želite vnaprej pripraviti predogledne sličice za rabo programu darktable, "
"morate omogočiti diskovno zaledje za predogledne sličice\n"
"nobenih predoglednih sličic ne bo ustvarjenih, končano.\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for full preview cache is disabled "
"(cache_disk_backend_full).\n"
"if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for full preview cache.\n"
"no full previews to be generated, done.\n"
msgstr ""
"opozorilo: diskovno zaledje za medpomnilnik za polni predogled sličic je "
"onemogočeno (cache_disk_backend_full)\n"
"če želite vnaprej pripraviti predogledne sličice za rabo programu darktable, "
"morate omogočiti diskovno zaledje za medpomnilnik predoglednih  sličic\n"
"nobenih predoglednih sličic ni pripravljenih, končano.\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:247
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "napaka: zagotovite da bo min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:252
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr ""
"ustvarjam vmesni pomnilnik popolno osvetljeno podlago predoglednih sličic\n"

#: ../src/gui/about.c:34
#, c-format
msgid "copyright (c) the authors 2009-%s"
msgstr "copyright (c) avtorji 2009-%s"

#: ../src/gui/about.c:39
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizira in razvija slike digitalnih kamer"

#: ../src/gui/about.c:51
msgid "all those of you that made previous releases possible"
msgstr "vsi, ki so omogočili prejšnje izdaje"

#: ../src/gui/about.c:56
msgid "and..."
msgstr "in..."

#: ../src/gui/accelerators.c:67
msgid "in active view"
msgstr "v aktivnem pogledu"

#: ../src/gui/accelerators.c:68
msgid "in other views"
msgstr "v ostalih pogledih"

#: ../src/gui/accelerators.c:69
msgid "fallbacks"
msgstr "rešitve v sili"

#: ../src/gui/accelerators.c:70
msgid "speed adjustments"
msgstr "prilagoditve hitrosti"

#: ../src/gui/accelerators.c:71
msgid "disabled defaults"
msgstr "onemogočene privzete vrednosti"

#: ../src/gui/accelerators.c:91 ../src/views/view.c:1419
msgid "scroll"
msgstr "drsanje"

#: ../src/gui/accelerators.c:92
msgid "pan"
msgstr "premik"

#: ../src/gui/accelerators.c:97
msgid "leftright"
msgstr "levodesno"

#: ../src/gui/accelerators.c:98
msgid "updown"
msgstr "gordol"

#: ../src/gui/accelerators.c:99
msgid "pgupdown"
msgstr "strangordol"

#: ../src/gui/accelerators.c:110 ../src/views/view.c:1402
msgid "option"
msgstr "možnost"

#: ../src/gui/accelerators.c:114
msgid "cmd"
msgstr "cmd"

#: ../src/gui/accelerators.c:115
msgid "altgr"
msgstr "altgr"

#: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174
#: ../src/libs/tagging.c:1979
msgid "edit"
msgstr "uredi"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This belongs into the sentence 'Move item up'
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:770
#: ../src/gui/accelerators.c:1460 ../frozen-bubble:3111
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:298
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:261
#: src/orca/keynames.py:124 src/orca/keynames.py:127
msgid "up"
msgstr "gor"

#: ../src/gui/accelerators.c:149
msgid "ctrl-toggle"
msgstr "ctrl-preklop"

#: ../src/gui/accelerators.c:150
msgid "ctrl-on"
msgstr "ctrl-on"

#: ../src/gui/accelerators.c:151
msgid "right-toggle"
msgstr "desno-preklopi"

#: ../src/gui/accelerators.c:152
msgid "right-on"
msgstr "desno"

#: ../src/gui/accelerators.c:164
msgid "ctrl-activate"
msgstr "ctrl-aktiviraj"

#: ../src/gui/accelerators.c:165
msgid "right-activate"
msgstr "desno-aktiviraj"

#: ../src/gui/accelerators.c:172
msgid "store"
msgstr "shramba"

#: ../src/gui/accelerators.c:181
msgid "apply on new instance"
msgstr "uveljavi na novem pojavku"

#: ../src/gui/accelerators.c:469
msgid "combo effect not found"
msgstr "ni najdenega učinka sestave"

#: ../src/gui/accelerators.c:660
msgid "(keypad)"
msgstr "(tipkovnica)"

#: ../src/gui/accelerators.c:669
msgid "tablet button"
msgstr "gumb tablice"

#: ../src/gui/accelerators.c:678
msgid "unknown driver"
msgstr "neznani gonilnik"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: ../src/gui/accelerators.c:751 src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "dolgo"

#: ../src/gui/accelerators.c:752
msgid "double-press"
msgstr "dvojni pritisk"

#: ../src/gui/accelerators.c:753
msgid "triple-press"
msgstr "trojni pritisk"

#: ../src/gui/accelerators.c:758
msgctxt "accel"
msgid "left"
msgstr "levo"

#: ../src/gui/accelerators.c:759
msgctxt "accel"
msgid "right"
msgstr "desno"

#: ../src/gui/accelerators.c:760
msgctxt "accel"
msgid "middle"
msgstr "srednje"

#: ../src/gui/accelerators.c:761
msgctxt "accel"
msgid "long"
msgstr "dolgo"

#: ../src/gui/accelerators.c:762
msgctxt "accel"
msgid "double-click"
msgstr "dvoklik"

#: ../src/gui/accelerators.c:763
msgctxt "accel"
msgid "triple-click"
msgstr "troklik"

#: ../src/gui/accelerators.c:792
msgid "first instance"
msgstr "prvi pojavek"

#: ../src/gui/accelerators.c:794
msgid "last instance"
msgstr "zadnji pojavek"

#: ../src/gui/accelerators.c:796
msgid "relative instance"
msgstr "relativni pojavek"

#: ../src/gui/accelerators.c:813 ../src/gui/accelerators.c:2941
#: ../src/gui/accelerators.c:3908
msgid "speed"
msgstr "hitrost"

#: ../src/gui/accelerators.c:955
#, c-format
msgid ""
"Lua script command copied to clipboard:\n"
"\n"
"<tt>%s</tt>"
msgstr ""
"Lua script ukazi prekopirani na odložišče:\n"
"\n"
"<tt>%s</tt>"

#: ../src/gui/accelerators.c:1058 ../src/gui/accelerators.c:1077
msgid "start typing for incremental search"
msgstr "začnite tipkati za postopno iskanje"

#: ../src/gui/accelerators.c:1061
msgid ""
"\n"
"press Delete to delete selected shortcut"
msgstr ""
"\n"
"pritisnite Delete za brisanje izbranih bližnjic"

#: ../src/gui/accelerators.c:1063
msgid ""
"\n"
"press Delete to disable selected default shortcut"
msgstr ""
"\n"
"pritisnite Delete za brisanje izbrane privzete bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:1064
msgid ""
"\n"
"press Delete to restore selected default shortcut"
msgstr ""
"\n"
"pritisnite Delete za obnovo izbranih privzetih bližnjic"

#: ../src/gui/accelerators.c:1066
msgid ""
"\n"
"double-click to add new shortcut"
msgstr ""
"\n"
"dvojni klik za dodajanje nove bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:1078
msgid "click to filter shortcuts list"
msgstr "kliknite za filtriranje seznama bližnjic"

#: ../src/gui/accelerators.c:1080
msgid ""
"\n"
"right-click to show action of selected shortcut"
msgstr ""
"\n"
"desni klik za prikaz dejavnosti izbrane bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:1083
msgid ""
"\n"
"double-click to define new shortcut"
msgstr ""
"\n"
"dvojni klik za določanje nove bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:1099
msgid "shift+alt+scroll to change height"
msgstr "dvigalka+ctrl+drsanje za spreminjanje višine"

#: ../src/gui/accelerators.c:1119
msgid ""
"press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a "
"shortcut"
msgstr ""
"pritisnite tipke s klikom miške in pomaknite ali preselite kombinacije da bi "
"ustvarili bližnjico"

#: ../src/gui/accelerators.c:1120
msgid "click to open shortcut configuration"
msgstr "kliknite da bi odprli nastavitev bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:1121
msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n"
msgstr "ctrl+klik za dodajanje na ploščo za hitri dostop\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:1122
msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n"
msgstr "ctrl+klik za odstranjevanje iz plošče za hitri dostop\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:1123
msgid "scroll to change default speed"
msgstr "drsenje za spreminjanje privzete hitrosti"

#: ../src/gui/accelerators.c:1124
msgid "right-click to exit mapping mode"
msgstr "desno klik za izhod prenosnega načina"

#: ../src/gui/accelerators.c:1183
msgid "ctrl+v"
msgstr "ctrl+v"

#: ../src/gui/accelerators.c:1183
msgid "right long click"
msgstr "desni dolgi klik"

#: ../src/gui/accelerators.c:1183
msgid "to copy Lua command"
msgstr "za kopiranje ukaza Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:1455
msgid "shortcut for move exists with single effect"
msgstr "bližnjica za premikanje obstaja z enojnim učinkom"

#: ../src/gui/accelerators.c:1457
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"(assign %s to %s)"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"(dodeli %s za %s)"

#: ../src/gui/accelerators.c:1458
msgid "create separate shortcuts for up and down move?"
msgstr "naj ustvarim ločene bližnjice za gibanje gor ali dol?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1484
#, c-format
msgid "%s, speed reset"
msgstr "%s, ponovna nastavitev hitrosti"

#: ../src/gui/accelerators.c:1503
msgid "shortcut exists with different settings"
msgstr "obstaja bližnjica z različnimi nastavitvami"

#: ../src/gui/accelerators.c:1504
msgid "reset the settings of the shortcut?"
msgstr "na ponovno nastavim nastavitve bližnjice?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1513
msgid "shortcut already exists"
msgstr "bližnjica že obstaja"

#: ../src/gui/accelerators.c:1515
msgid "disable this default shortcut?"
msgstr "naj onemogočim to privzeto bližnjico?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1516
msgid "remove the shortcut?"
msgstr "naj odstranim bližnjico?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1556
msgid "clashing shortcuts exist"
msgstr "obstajajo bližnjice v konfliktu"

#: ../src/gui/accelerators.c:1557
msgid "remove these existing shortcuts?"
msgstr "naj odstranim te obstoječe bližnjice?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1606
msgid "last but one"
msgstr "predzadnji"

#: ../src/gui/accelerators.c:1769 ../src/gui/accelerators.c:1834
msgid "(unchanged)"
msgstr "(nespremenjeno)"

#: ../src/gui/accelerators.c:1951
msgid ""
"define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys "
"(ctrl/shift/alt)\n"
"a key can be double or triple pressed, with a long last press\n"
"while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/"
"long) clicked\n"
"still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move "
"can be added\n"
"connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n"
"\n"
"right-click to cancel"
msgstr ""
"določite bližnjico s pritiskom na tipko, lahko tudi v kombinaciji z "
"modifikacijskimi tipkami (ctrl/dvigalka/alt)\n"
"tipko lahko pritisnete dvakrat ali trikrat, z zadnjim dolgim pritiskom\n"
"medtem ko držite tipko, lahko (dvakrat/trikrat/dolgo) kliknete kombinacijo "
"miškinih gumbov\n"
"še vedno držite tipko (in modifikatorje in/ali gumbe) lahko dodate pomik ali "
"premikanje miške\n"
"povezane naprave lahko pošiljajo ključe ali premike s svojimi fizičnimi "
"krmilniki\n"
"\n"
"z desno tipko miške kliknite za preklic"

#: ../src/gui/accelerators.c:2024
msgid "removing shortcut"
msgstr "odstranjujem bližnjico"

#: ../src/gui/accelerators.c:2026
msgid "disable the selected default shortcut?"
msgstr "naj onemogočim izbrano privzeto bližnjico?"

#: ../src/gui/accelerators.c:2027
msgid "restore the selected default shortcut?"
msgstr "naj obnovim izbrano privzeto bližnjico?"

#: ../src/gui/accelerators.c:2028
msgid "remove the selected shortcut?"
msgstr "naj odstranim izbrane bližnjice?"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_sl.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: ../src/gui/accelerators.c:2143
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 src/cli/tracker-inhibit.c:45
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "ukaz"

#: ../src/gui/accelerators.c:2144
msgid "preset"
msgstr "začetna nastavitev"

#: ../src/gui/accelerators.c:2525
msgid "restore shortcuts"
msgstr "obnovi bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:2528
msgid "_defaults"
msgstr "privzete vrednosti"

#: ../src/gui/accelerators.c:2529
msgid "_startup"
msgstr "zaženi"

#: ../src/gui/accelerators.c:2530
msgid "_edits"
msgstr "urejanja"

#: ../src/gui/accelerators.c:2535
msgid ""
"restore shortcuts from one of these states:\n"
"  - default\n"
"  - as at startup\n"
"  - as when opening this dialog\n"
msgstr ""
"obnovi bližnjice iz enega od naslednjih stanj:\n"
"- privzeto\n"
"- kot ob zagonu\n"
"- kot ob odprtju tega dialoga\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2541
msgid ""
"clear all newer shortcuts\n"
"(instead of just restoring changed ones)"
msgstr ""
"očisti vse novejše bližnjice\n"
"(namesto samo obnove spremenjenih)"

#: ../src/gui/accelerators.c:2598 ../src/gui/preferences.c:1045
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:662
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:311
msgid "shortcuts"
msgstr "bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:2608
msgid "export shortcuts"
msgstr "izvozi bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:2615
msgid ""
"export all shortcuts to a file\n"
"or just for one selected device\n"
msgstr ""
"izvozi vse bližnjice na datoteko\n"
"ali samo za eno izbrano napravo\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2634
msgid "device id"
msgstr "id naprave"

#: ../src/gui/accelerators.c:2652
msgid "select file to export"
msgstr "izberi datoteko za izvoz"

#: ../src/gui/accelerators.c:2653 ../src/libs/tagging.c:2847
msgid "_export"
msgstr "izvozi"

#: ../src/gui/accelerators.c:2680
msgid "import shortcuts"
msgstr "uvozi bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:2687
msgid ""
"import all shortcuts from a file\n"
"or just for one selected device\n"
msgstr ""
"uvozi vse bližnjice iz datoteke\n"
"ali samo za eno izbrano napravo\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2704
msgid "id in file"
msgstr "id v datoteki"

#: ../src/gui/accelerators.c:2710
msgid "id when loaded"
msgstr "id ko je naložena"

#: ../src/gui/accelerators.c:2713
msgid "clear device first"
msgstr "najprej očisti napravo"

#: ../src/gui/accelerators.c:2738
msgid "select file to import"
msgstr "izberi datoteko za uvoz"

#: ../src/gui/accelerators.c:2739 ../src/libs/tagging.c:2805
msgid "_import"
msgstr "uvozi"

#: ../src/gui/accelerators.c:2789
msgid "import sample shortcuts"
msgstr "uvoz vzorčne bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:2795
msgid ""
"add darktable sample shortcuts?\n"
"\n"
"this will overwrite any existing shortcuts\n"
"using the same key+mouse combinations!\n"
"you will be able to undo this action during\n"
"the current session by clicking 'restore...'\n"
"and opting to clear all newer shortcuts.\n"
"\n"
"it is recommended to export your current\n"
"shortcuts before adding these.\n"
msgstr ""
"naj dodam vzorčne bližnjice?\n"
"\n"
"to bo prepisalo vse obstoječe bližnjice\n"
"z istimi kombinacijami tipk in miške!\n"
"to dejanje boste lahko razveljavili med\n"
"trenutno sejo tako, da kliknete 'obnovi...'\n"
"in izberete brisanje vseh novejših bližnjic.\n"
"\n"
"priporočljivo je, da izvozite trenutne\n"
"bližnjice, preden jih dodate.\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2891
msgid "search shortcuts list"
msgstr "seznam bližnjic iskanja"

#: ../src/gui/accelerators.c:2893
msgid ""
"incrementally search the list of shortcuts\n"
"press up or down keys to cycle through matches"
msgstr ""
"postopno išči po seznamu bližnjic\n"
"pritisnite tipki gor ali dol, da se ciklično pomikate po zadetkih"

#: ../src/gui/accelerators.c:2926 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"

#: ../src/gui/accelerators.c:2934 src/screenshot-application.c:599
#: pitivi/effects.py:249
msgid "effect"
msgstr "učinek"

#: ../src/gui/accelerators.c:2992
msgid "search actions list"
msgstr "seznam aktivnosti"

#: ../src/gui/accelerators.c:2994
msgid ""
"incrementally search the list of actions\n"
"press up or down keys to cycle through matches"
msgstr ""
"postopno išči po seznamu akcij\n"
"pritisnite tipki gor ali dol, da se ciklično pomikate po zadetkih"

#: ../src/gui/accelerators.c:3054
msgid "enable fallbacks"
msgstr "omogoči rešitve v sili"

#: ../src/gui/accelerators.c:3055
msgid ""
"enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n"
"when used in combination with a base shortcut"
msgstr ""
"omogoči privzete pomene za dodatne gumbe, modifikatorje ali premike\n"
"kadar se uporabljajo v kombinaciji z osnovno bližnjico"

#: ../src/gui/accelerators.c:3062
msgid "open help page for shortcuts"
msgstr "odpri stran pomoči za bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:3066
msgid "restore..."
msgstr "obnovi..."

#: ../src/gui/accelerators.c:3067
msgid "restore default shortcuts or previous state"
msgstr "obnovi privzete bližnjice ali prejšnje stanje"

#: ../src/gui/accelerators.c:3070
msgid "import extras"
msgstr "uvozi dodatke"

#: ../src/gui/accelerators.c:3071
msgid "import extended default shortcuts"
msgstr "uvozi razširjene privzete bližnjice"

#: ../src/gui/accelerators.c:3074 ../src/libs/styles.c:901
#: ../src/libs/tagging.c:3683
msgid "import..."
msgstr "uvozi..."

#: ../src/gui/accelerators.c:3075
msgid "fully or partially import shortcuts from file"
msgstr "v celoti ali delno uvozi bližnjice iz datoteke"

#: ../src/gui/accelerators.c:3078 ../src/libs/styles.c:907
#: ../src/libs/tagging.c:3690
msgid "export..."
msgstr "izvoz..."

#: ../src/gui/accelerators.c:3079
msgid "fully or partially export shortcuts to file"
msgstr "v celoti ali delno izvozi bližnjice v datoteko"

#: ../src/gui/accelerators.c:3091
msgid ""
"the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the <b>visual "
"shortcut mapping</b> mode.\n"
"this is switched on by toggling the <i>\"keyboard\"</i> button next to "
"preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area "
"will open this dialog with the appropriate selection for advanced "
"configuration.\n"
"\n"
"multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially "
"useful if it has multiple <i>elements</i>, like the module buttons or the "
"colorpickers attached to sliders. however, with <i>fallbacks</i> enabled one "
"can use the same simple shortcuts and change their <i>element</i> or "
"<i>effect</i> by adding mouse clicks.\n"
"\n"
"<i>click <b> three times </b> to dismiss this notice permanently</i>"
msgstr ""
"priporočeni način za dodelitev bližnjic vizualnim elementom je <b>vizual "
"način preslikave bližnjic</b>.\n"
"to vklopite tako, da preklopite gumb <i>\"tipkovnica\"</i> polegnastavitve "
"na zgornji plošči. v tem načinu s klikom na gradnik ali območjebo odprl to "
"pogovorno okno z ustrezno izbiro za napredno konfiguracijo.\n"
"\n"
"v istemu dejanju je mogoče dodeliti več bližnjic. to je še posebejuporabno, "
"če ima več <i>elementov</i>, kot so gumbi modula aliizbirniki barv, "
"pritrjeni na drsnike. vendar z omogočenimi <i>nadomestnimi</i>lahko "
"uporablja iste preproste bližnjice in spreminja njihov <i>element</i> oz."
"<i>učinek</i> z dodajanjem klikov miške.\n"
"\n"
"<i>kliknite <b> trikrat </b>, da trajno opustite to obvestilo</i>"

#: ../src/gui/accelerators.c:3521
msgid "reinitialising input devices"
msgstr "ponovno nastavljanje vhodnih naprav"

#: ../src/gui/accelerators.c:3610
msgid "move not assigned"
msgstr "prenos ni dodeljen"

#: ../src/gui/accelerators.c:3610
msgid "fallback to earlier move"
msgstr "rešitev v sili na prejšnji prenos"

#: ../src/gui/accelerators.c:3690
msgid "down move"
msgstr "prenesi dol"

#: ../src/gui/accelerators.c:3690
msgid "flip top/bottom first/last"
msgstr "obrni zgoraj/spodaj prva/zadnja"

#: ../src/gui/accelerators.c:3771
msgid "fallback to move"
msgstr "rešitev v sili za prenos"

#: ../src/gui/accelerators.c:3877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"applying preset '%s'"
msgstr ""
"\n"
"uveljavljanje prednastavitev '%s'"

#: ../src/gui/accelerators.c:4027
#, c-format
msgid "%s not assigned"
msgstr "%s ni dodeljeno"

#: ../src/gui/accelerators.c:4206
#, c-format
msgid "%s assigned to %s"
msgstr "%s dodeljen za %s"

#: ../src/gui/accelerators.c:4425
msgid "short key press resets stuck keys"
msgstr "kratek pritisk na tipko ponastavi zataknjene tipke"

#: ../src/gui/workspace.c:59
msgid "delete workspace"
msgstr "briši delovni prostor"

#: ../src/gui/workspace.c:60
#, c-format
msgid ""
"WARNING\n"
"\n"
"do you really want to delete the '%s' workspace?\n"
"\n"
"if XMP writing is not activated, the editing work will be lost."
msgstr ""
"OPOZORILO\n"
"\n"
"ali res želite izbrisati delovni prostor '%s'?\n"
"\n"
"če pisanje XMP ni aktivirano, bo urejanje izgubljeno."

#. add a memory workspace just after default one
#: ../src/gui/workspace.c:103 ../src/gui/workspace.c:209
msgid "memory"
msgstr "pomnilnik"

#: ../src/gui/workspace.c:165
msgid "darktable - select a workspace"
msgstr "darktable - izberite delovni prostor"

#: ../src/gui/workspace.c:175
msgid "select an existing workspace"
msgstr "izberite obstoječi delovni prostor"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/gui/workspace.c:242 ../src/libs/session.c:104
#: ../src/gyrus-admin.c:571 code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "ustvari"

#: ../src/gui/gtk.c:189 ../src/views/darkroom.c:4001
msgid "darktable - darkroom preview"
msgstr "darktable - predogled temnice"

#: ../src/gui/gtk.c:198
msgid "tooltips off"
msgstr "izklopi orodne namige"

#: ../src/gui/gtk.c:198
msgid "tooltips on"
msgstr "vklopi orodne namige"

#: ../src/gui/gtk.c:896
msgid "closing darktable..."
msgstr "zapiram darktable..."

#: ../src/gui/gtk.c:926
msgid "exporting to GIMP"
msgstr "izvažanje v GIMP"

#: ../src/gui/gtk.c:1166
msgid "URL opened in web browser"
msgstr "URL odprt v spletnem brskalniku"

#: ../src/gui/gtk.c:1170
msgid "error while opening URL in web browser"
msgstr "napaka pri odpiranju URL v spletnem brskalniku"

#. View menu
#: ../src/gui/gtk.c:1306
msgctxt "menu"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

#: ../src/gui/gtk.c:1310
msgctxt "menu"
msgid "Lighttable"
msgstr "Osvetljena podlaga"

#: ../src/gui/gtk.c:1311
msgctxt "menu"
msgid "Darkroom"
msgstr "Temnica"

#: ../src/gui/gtk.c:1317
msgctxt "menu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Predstavitev"

#: ../src/gui/gtk.c:1319
msgctxt "menu"
msgid "Map"
msgstr "Zemljevid"

#: ../src/gui/gtk.c:1321
msgctxt "menu"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../src/gui/gtk.c:1323
msgctxt "menu"
msgid "Tethering"
msgstr "Odd. upravljanje"

#. Window menu
#: ../src/gui/gtk.c:1329
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. Help menu
#: ../src/gui/gtk.c:1337
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../src/gui/gtk.c:1341
msgctxt "menu"
msgid "darktable Manual"
msgstr "darktable Priročnik"

#: ../src/gui/gtk.c:1348
msgctxt "menu"
msgid "darktable Homepage"
msgstr "darktable Domača stran"

#: ../src/gui/gtk.c:1373
msgctxt "menu"
msgid "Preferences"
msgstr "Preference"

#: ../src/gui/gtk.c:1470
msgid "panels"
msgstr "plošče"

#: ../src/gui/gtk.c:1509
msgid "switch views"
msgstr "preklopi poglede"

#: ../src/gui/gtk.c:1510 ../src/views/tethering.c:104
msgid "tethering"
msgstr "odd. upravljanje"

#: ../src/gui/gtk.c:1518 ../src/views/slideshow.c:394
msgid "slideshow"
msgstr "predstavitev slik"

#: ../src/gui/gtk.c:1536
msgid "collapsing controls"
msgstr "strnjevanje kontrol"

#: ../src/gui/gtk.c:1541
msgid "filmstrip and timeline"
msgstr "kos filma in časovni trak"

#: ../src/gui/gtk.c:1543
msgid "top toolbar"
msgstr "vrhnja orodna letvica"

#: ../src/gui/gtk.c:1544
msgid "bottom toolbar"
msgstr "spodnja orodna letvica"

#: ../src/gui/gtk.c:1545
msgid "all top"
msgstr "vse na vrhu"

#: ../src/gui/gtk.c:1546
msgid "all bottom"
msgstr "vse na dnu"

#: ../src/gui/gtk.c:1548
msgid "toggle tooltip visibility"
msgstr "preklapljaj vidnost orodnih namigov"

#: ../src/gui/gtk.c:1551
msgid "reinitialise input devices"
msgstr "ponovno nastavi vhodne naprave"

#: ../src/gui/gtk.c:1592
msgid "toggle focus-peaking mode"
msgstr "preklopi način vrhnjega osredotočanja"

#: ../src/gui/gtk.c:1599
msgid "toggle focus peaking"
msgstr "preklopi vrhnje osredotočanje"

#: ../src/gui/gtk.c:2026
msgid "collapsing panels"
msgstr "strnjevanje plošč"

#: ../src/gui/gtk.c:2027
msgid ""
"this is the first time you pressed the shortcut\n"
"to collapse all side and top/bottom panels.\n"
"by default this is the TAB key.\n"
"pressing it again will restore the panels.\n"
"\n"
"do you want to collapse all panels now?"
msgstr ""
"to je prvič, da ste pritisnili bližnjico\n"
"da strnete vse stranske in zgornje/spodnje plošče.\n"
"privzeto je to tipka TAB.\n"
"s ponovnim pritiskom obnovite plošče.\n"
"\n"
"ali želite zdaj strniti vse plošče?"

#: ../src/gui/gtk.c:2428
msgid "restore defaults"
msgstr "obnovi privzete vrednosti"

#: ../src/gui/gtk.c:2429
msgid "restore the default visibility and position of all modules in this view"
msgstr "obnovi privzeto vidnost in položaj vseh modulov v tem pogledu"

#: ../src/gui/gtk.c:2511
msgid "right-click to show/hide modules"
msgstr "z desnim klikom prikažete/skrijete module"

#: ../src/gui/gtk.c:2520
msgid "show/hide modules"
msgstr "pokaži/skrij module"

#. ask the user if darktable.org may be accessed
#: ../src/gui/gtk.c:3318
msgid "access the online user manual?"
msgstr "dostop do spletnega uporabniškega priročnika?"

#: ../src/gui/gtk.c:3319
#, c-format
msgid "do you want to access `%s'?"
msgstr "ali res želite dostopati do '%s'?"

#: ../src/gui/gtk.c:3392
msgid "there is no help available for this element"
msgstr "ni na voljo pomoči za ta element"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. font name can only use period as decimal separator
#. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period
#: ../src/gui/gtk.c:3412 ../src/libs/metadata_view.c:839
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../src/gui/gtk.c:3414
#, c-format
msgid "Sans %s"
msgstr "Sans %s"

#: ../src/gui/gtk.c:3746
msgid "does not contain pages"
msgstr "ne vsebuje strani"

#: ../src/gui/gtk.c:3995
#, c-format
msgid "never show more than %d lines"
msgstr "nikoli ne prikazuj več več kot %d vrstic"

#: ../src/gui/gtkentry.c:37
msgid "$(ROLL.NAME[n]) - roll of the input image, n: levels used"
msgstr "$(ROLL.NAME) - zvitek vhodne slike, n: ravni uporabljeno"

#: ../src/gui/gtkentry.c:44
msgid "$(JOBCODE) - job code for import"
msgstr "$(JOBCODE) - koda posla za uvoz"

#: ../src/gui/gtkentry.c:46
msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"
msgstr "$(WIDTH.MAX) - maksimalna širina izvožene slike"

#: ../src/gui/gtkentry.c:51
msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"
msgstr "$(HEIGHT.MAX) - maksimalna višina izvožene slike"

#: ../src/gui/gtkentry.c:63
msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"
msgstr "$(HOUR.AMPM) - ura, 12-urni prikaz"

#: ../src/gui/gtkentry.c:67
msgid "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"
msgstr "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - lokaliziran datum EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:68
msgid "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"
msgstr "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - lokaliziran čas EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:76
msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock"
msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - ura iz EXIF, 12 urni prikaz"

#: ../src/gui/gtkentry.c:82
msgid "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"
msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - program osvetlitve EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:94
msgid "$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used"
msgstr ""
"$(EXIF.FLASH.ICON) - ikona, ki označuje, ali je bila uporabljena bliskavica"

#: ../src/gui/gtkentry.c:96
msgid "$(GPS.LONGITUDE) - longitude"
msgstr "$(GPS.LONGITUDE) - geografska dolžina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:97
msgid "$(GPS.LATITUDE) - latitude"
msgstr "$(GPS.LATITUDE) - geografska širina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:98
msgid "$(GPS.ELEVATION) - elevation"
msgstr "$(GPS.ELEVATION) - višina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:99
msgid "$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"
msgstr "$(GPS.LOCATION.ICON) - ikona, ki označuje, ali je lokacija GPS znana"

#: ../src/gui/gtkentry.c:104
msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"
msgstr "$(RATING.ICONS) - ocene zvezdice/zavrnjeno v obliki ikone"

#: ../src/gui/gtkentry.c:106
msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"
msgstr "$(LABELS.ICONS)  - barvne oznake kot ikone"

#: ../src/gui/gtkentry.c:107
msgid ""
"$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tags as set in metadata settings, preserving "
"hierarchy"
msgstr ""
"$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - oznake, kot so nastavljene v nastavitvah "
"metapodatkov, ohranjajohierarhijo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:108
msgid "$(IMAGE.TAGS) - tags as set in metadata settings, flattened"
msgstr ""
"$(IMAGE.TAGS) - oznake, kot so nastavljene v nastavitvah metapodatkov, "
"sploščene"

#: ../src/gui/gtkentry.c:109
msgid "$(IMAGE.ID) - image ID"
msgstr "$(IMAGE.ID) - ID slike"

#: ../src/gui/gtkentry.c:110
msgid "$(IMAGE.ID.NEXT) - next image ID to be assigned on import"
msgstr "$(IMAGE.ID.NEXT) - določilnik naslednje slike, ki bo dodeljen ob uvozu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:116
msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"
msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - ali je OpenCL aktiviran"

#: ../src/gui/gtkentry.c:118
msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings"
msgstr "$(TAGS) - oznake kot so navedene v nastavitvah metapodatkov"

#: ../src/gui/gtkentry.c:119
msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"
msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - darktable ime"

#: ../src/gui/gtkentry.c:122
msgid "$(WORKSPACE.LABEL) - label of the current workspace"
msgstr "$(WORKSPACE.LABEL) - oznaka trenutnega delovnega prostora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:291
msgid "from metadata"
msgstr "iz metapodatkov"

#: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:241
#: ../src/iop/monochrome.c:560 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "mreža"

#: ../src/gui/guides.c:31
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravilo tretjin"

#: ../src/gui/guides.c:32
msgid "metering"
msgstr "merjenje"

#: ../src/gui/guides.c:33
msgid "perspective"
msgstr "perspektiva"

#: ../src/gui/guides.c:34
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonalna metoda"

#: ../src/gui/guides.c:35
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonični trikotniki"

#: ../src/gui/guides.c:36
msgid "golden sections"
msgstr "zlati rez"

#: ../src/gui/guides.c:37
msgid "golden spiral"
msgstr "zlata spirala"

#: ../src/gui/guides.c:38
msgid "golden spiral sections"
msgstr "špiralni zlati rez"

#: ../src/gui/guides.c:39
msgid "golden mean (all guides)"
msgstr "zlato povprečje (vsa vodila)"

#: ../src/gui/guides.c:233
msgid "horizontal lines"
msgstr "vodoravna vodila"

#: ../src/gui/guides.c:234
msgid "number of horizontal guide lines"
msgstr "število vodoravnih vodil"

#: ../src/gui/guides.c:244
msgid "vertical lines"
msgstr "navpična vodila"

#: ../src/gui/guides.c:245
msgid "number of vertical guide lines"
msgstr "število navpičnih vodil"

#: ../src/gui/guides.c:254
msgid "subdivisions"
msgstr "pod-delitve"

#: ../src/gui/guides.c:255
msgid "number of subdivisions per grid rectangle"
msgstr "število pod-delitev na posamezen pravokotnik v mreži"

#. title
#: ../src/gui/guides.c:822
msgid "global guide overlay settings"
msgstr "splošne nastavitve globalnih vodil"

#: ../src/gui/guides.c:831 ../src/gui/guides.c:840 ../src/gui/guides.c:847
#: ../src/gui/guides.c:862 ../src/views/darkroom.c:2897
msgid "guide lines"
msgstr "vodila"

#: ../src/gui/guides.c:831 ../src/iop/clipping.c:2103
msgid "flip"
msgstr "obrni"

#: ../src/gui/guides.c:831
msgid "flip guides"
msgstr "obrni vodila"

#: ../src/gui/guides.c:834
msgid "horizontally"
msgstr "vodoravno"

#: ../src/gui/guides.c:835
msgid "vertically"
msgstr "navpično"

#: ../src/gui/guides.c:841
msgid "setup guide lines"
msgstr "nastavi vodila"

#: ../src/gui/guides.c:847
msgid "overlay color"
msgstr "barva prekrivne plasti"

#: ../src/gui/guides.c:848
msgid "set overlay color"
msgstr "nastavite barvo prekrivne plasti"

#: ../src/gui/guides.c:865
msgid ""
"set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays"
msgstr ""
"nastavi kontrast med najsvetlejšim in najtemnejšim delom prekrivanja vodil"

#: ../src/gui/guides.c:983 ../src/gui/guides.c:1032
msgid "show guides"
msgstr "prikaži vodila"

#: ../src/gui/guides.c:1041
msgid "show guide overlay when this module has focus"
msgstr "prikaži plast vodil, kadar je ta modul osredotočen"

#: ../src/gui/guides.c:1044
msgid ""
"change global guide settings\n"
"note that these settings are applied globally and will impact any module "
"that shows guide overlays"
msgstr ""
"spremeni globalne nastavitve vodila\n"
"upoštevajte, da se te nastavitve uporabljajo globalno in bodo vplivale na "
"kateri koli modul, ki prikazuje plast vodil"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:232
msgid "select parts to copy"
msgstr "izberi dele za kopiranje"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:234 ../src/gui/hist_dialog.c:246
#: ../src/gui/styles_dialog.c:551
msgid "select _all"
msgstr "izberi vse"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:235 ../src/gui/hist_dialog.c:247
#: ../src/gui/styles_dialog.c:552
msgid "select _none"
msgstr "ne izberi ničesar"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:244
msgid "select parts to paste"
msgstr "izberi dele za lepljenje"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:249 ../src/libs/styles.c:505
#: ../src/libs/styles.c:658
msgid "_overwrite"
msgstr "prepiši"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:250
msgid "appen_d"
msgstr "dodaj na konec"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:280 ../src/gui/styles_dialog.c:618
#: ../src/gui/styles_dialog.c:640 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "vključi"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:314 ../src/gui/styles_dialog.c:707
#: ../src/gui/styles_dialog.c:716
msgid "mask"
msgstr "maska"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:372
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "ne morem kopirati zgodovine slike, ki še ni bila spremenjena"

#. grid headers
#: ../src/gui/import_metadata.c:456
msgid "metadata presets"
msgstr "prednastavitve metapodatkov"

#: ../src/gui/import_metadata.c:459
msgid ""
"metadata to be applied per default\n"
"double-click on a label to clear the corresponding entry\n"
"double-click on 'preset' to clear all entries"
msgstr ""
"metapodatki za privzeto rabo\n"
"dvokliknite nalepko, da počistite ustrezen vnos\n"
"dvokliknite na 'prednastavljeno', da počistite vse vnose"

#: ../src/gui/import_metadata.c:469
msgid "from XMP"
msgstr "iz XMP"

#: ../src/gui/import_metadata.c:472
msgid ""
"selected metadata are imported from image and override the default value.\n"
"this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' "
"actions.\n"
"CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated."
msgstr ""
"izbrani metapodatki so uvoženi iz slike in preglasijo privzeto vrednost\n"
"to poganja tudi 'videz posodobljenih datotek XMP' in aktivnosti 'nalaganje "
"priklopne datoteke'.\n"
"POZOR: Neizbrani metapodatki se očistijo, ko posodobite datoteko XMP."

#. tags
#: ../src/gui/import_metadata.c:483
msgid "tag presets"
msgstr "prednastavljene oznake"

#: ../src/gui/import_metadata.c:497
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "seznam oznak ločenih z vejico"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:90
msgid "select tag"
msgstr "izberi oznako"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:92
msgid "_add"
msgstr "dodaj"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:93 ../src/libs/geotagging.c:832
msgid "_done"
msgstr "narejeno"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:103
msgid "list filter"
msgstr "seznam filtrov"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:109
msgid ""
"list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the "
"selected one"
msgstr ""
"seznam razpoložljivih oznak. kliknite gumb 'dodaj' ali dvokliknite oznako, "
"da dodate izbrano oznako"

#: ../src/gui/preferences.c:304
msgid "reset panels in all views"
msgstr "ponastavi plošče v vseh pogledih"

#: ../src/gui/preferences.c:305
msgid ""
"are you sure?\n"
"\n"
"you will not be able to restore your current panel layout and module "
"selection."
msgstr ""
"ste prepričani?\n"
"\n"
"ne boste mogli obnoviti vaše trenutne postavitve plošče in izbora modula."

#. language
#: ../src/gui/preferences.c:338
msgid "interface language"
msgstr "jezik vmesnika"

#: ../src/gui/preferences.c:358
msgid "double-click to reset to the system language"
msgstr "dvojni klik za ponastavitev jezika sistema"

#: ../src/gui/preferences.c:361
msgid ""
"set the language of the user interface. the system default is marked with an "
"* \n"
"(restart required)"
msgstr ""
"določa jezik uporabniškega vmesnika. sistemsko privzeta nastavitev je "
"označena z *\n"
"(potreben je ponovni zagon)"

#: ../src/gui/preferences.c:373
msgid "theme"
msgstr "tema"

#: ../src/gui/preferences.c:404
msgid "set the theme for the user interface"
msgstr "določi temo uporabniškega vmesnika"

#: ../src/gui/preferences.c:419 ../src/gui/preferences.c:426
msgid "use system font size"
msgstr "uporabi velikost sistemske pisave"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:449
msgid "font size in points"
msgstr "velikost pisave v točkah"

#: ../src/gui/preferences.c:455
msgid "GUI controls and text DPI"
msgstr "kontrola grafičnega vmesnika in ločljivost besedil"

#: ../src/gui/preferences.c:465
msgid ""
"adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n"
"increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n"
"set to -1 to use the system-defined global resolution.\n"
"default is 96 DPI on most systems.\n"
"(restart required)"
msgstr ""
"prilagodi globalno ločljivost grafičnega vmesnika v glede merila "
"kontrolnikov, gumbov, oznak itd.\n"
"povečajte za povečan vmesnik, zmanjšajte, da se prilega več vsebine v okno.\n"
"nastavljeno na -1 za uporabo sistemsko določene globalne ločljivosti.\n"
"privzeto je 96 DPI v večini sistemov.\n"
"(potreben je ponovni zagon)."

#: ../src/gui/preferences.c:475
msgid "reset view panels"
msgstr "ponovno nastavi plošče pogleda"

#: ../src/gui/preferences.c:477
msgid "reset hidden panels, their sizes and selected modules in all views"
msgstr ""
"ponastavi skrite plošče, njihove velikosti in izbrane module v vseh pogledih"

#. checkbox to allow user to modify theme with user.css
#: ../src/gui/preferences.c:484
msgid "modify selected theme with CSS tweaks below"
msgstr "spremeni izbrano temo s prilagoditvami CSS spodaj"

#: ../src/gui/preferences.c:494
msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)"
msgstr "spremeni temo s CSS ključnimi parametri spodaj (shranjeno v user.css)"

#: ../src/gui/preferences.c:518
msgctxt "usercss"
msgid "save CSS and apply"
msgstr "shrani CSS in uveljavi"

#: ../src/gui/preferences.c:526
msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor"
msgstr ""
"kliknite, da shranite in uporabite popravke CSS, vnesene v tem urejevalniku"

#: ../src/gui/preferences.c:529
msgid "open help page for CSS tweaks"
msgstr "odpri stran pomoči za prilagajanja CSS"

#. load default text with some pointers
#: ../src/gui/preferences.c:551
msgid "ERROR Loading user.css"
msgstr "NAPAKA pri nalaganju user.css"

#. load default text
#: ../src/gui/preferences.c:560
msgid "Enter CSS theme tweaks here"
msgstr "Vnesite prilagoditve teme CSS tu"

#: ../src/gui/preferences.c:574
msgid "darktable preferences"
msgstr "nastavitve programa darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:632
msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "darktable je potrebno ponovno zagnati, da bi nastavitve začele veljati"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:938 ../src/gui/presets.c:655
#: ../src/libs/metadata_view.c:147
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:944 ../src/gui/presets.c:663
#: ../src/libs/metadata_view.c:148
msgid "maker"
msgstr "izdelovalec"

#: ../src/gui/preferences.c:990
msgid "search presets list"
msgstr "išči seznam prednastavitev"

#: ../src/gui/preferences.c:993
msgid ""
"incrementally search the list of presets\n"
"press up or down keys to cycle through matches"
msgstr ""
"postopno išči po seznamu prednastavitev\n"
"pritisnite tipki gor ali dol, da se ciklično pomikate po zadetkih"

#: ../src/gui/preferences.c:1003
msgctxt "preferences"
msgid "import..."
msgstr "uvoz..."

#: ../src/gui/preferences.c:1008
msgctxt "preferences"
msgid "export..."
msgstr "izvozi..."

#: ../src/gui/preferences.c:1193
#, c-format
msgid "failed to import preset %s"
msgstr "ni bilo mogoče uvoziti prednastavitev %s"

#: ../src/gui/preferences.c:1205
msgid "select preset(s) to import"
msgstr "izberi prednastavitve za uvoz"

#: ../src/gui/preferences.c:1206 ../src/libs/collect.c:433
#: ../src/libs/copy_history.c:114 ../src/libs/geotagging.c:952
#: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 ../src/libs/styles.c:595
msgid "_open"
msgstr "odpri"

#: ../src/gui/preferences.c:1215
msgid "darktable preset files"
msgstr "datoteke prednastavitev za darktable"

#: ../src/gui/presets.c:59
msgid "non-raw"
msgstr "ne-surovo"

#: ../src/gui/presets.c:153
#, c-format
msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!"
msgstr ""
"prednastavitev `%s 'je zaščitena pred pisanjem in je ni mogoče izbrisati!"

#: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:471 ../src/libs/lib.c:236
#: ../src/libs/modulegroups.c:3890
msgid "delete preset?"
msgstr "brišem nastavitve?"

#: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:472 ../src/libs/lib.c:237
#: ../src/libs/modulegroups.c:3891
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "ali res želite brisati nastavitve '%s'?"

#. add new preset
#. create a shortcut for the new entry
#. then show edit dialog
#. clang-format on
#. create a shortcut for the new entry
#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:1031 ../src/gui/presets.c:1034
#: ../src/gui/presets.c:1037 ../src/libs/lib.c:186 ../src/libs/lib.c:203
#: ../src/libs/lib.c:211 ../src/libs/lib.c:214
msgid "new preset"
msgstr "nova nastavitev"

#: ../src/gui/presets.c:215
msgid "please give preset a name"
msgstr "prosim, dajte nastavitvi ime"

#: ../src/gui/presets.c:220
msgid "unnamed preset"
msgstr "neimenovana nastavitev"

#: ../src/gui/presets.c:249
msgid "overwrite preset?"
msgstr "prepišem nastavitev?"

#: ../src/gui/presets.c:250
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"nastavitev `%s' že obstaja.\n"
"ali jo želite prepisati?"

#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/imageio/storage/disk.c:198
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:149 ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "_select as output destination"
msgstr "izberi kot cilj izhoda"

#: ../src/gui/presets.c:439
#, c-format
msgid "preset %s was successfully exported"
msgstr "prednastavitev %s je bila uspešno izvožena"

#: ../src/gui/presets.c:567
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "uredi '%s' za modul '%s'"

#: ../src/gui/presets.c:571
msgid "_export..."
msgstr "izvoz..."

#: ../src/gui/presets.c:572 ../src/libs/tagging.c:1672
#: ../src/libs/tagging.c:1761
msgid "_delete"
msgstr "izbriši"

#: ../src/gui/presets.c:590
msgid "name of the preset"
msgstr "ime prednastavitve"

#: ../src/gui/presets.c:598
msgid "description or further information"
msgstr "opis ali nadaljnja informacija"

#: ../src/gui/presets.c:602
msgid "reset all module parameters to their default values"
msgstr "ponastavi parametre vseh modulov na njihove privzete vrednosti"

#: ../src/gui/presets.c:605
msgid ""
"the parameters will be reset to their default values, which may be "
"automatically set based on image metadata"
msgstr ""
"parametri bodo ponastavljeni na njihove privzete vrednosti, ki so lahko "
"samodejno nastavljeni na podlagi metapodatkov slike"

#: ../src/gui/presets.c:610
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "avtomatsko uporabi te nastavitve za ustrezne slike"

#: ../src/gui/presets.c:613
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "samo pokaži te nastavitve za ustrezne slike"

#: ../src/gui/presets.c:615
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"bodite previdni s to nastavitvijo. lahko je zadnjič, da vidite te nastavitve."

#: ../src/gui/presets.c:654
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "šablona za model ustreznosti (uporabi % kot splošni model)"

#: ../src/gui/presets.c:662
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"šablona, da bi našli ustreznega izdelovalca (uporabi % kot splošni model)"

#: ../src/gui/presets.c:670
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "šablona za iskanje objektiva (uporabi % kot splošni model)"

#: ../src/gui/presets.c:680
msgid "minimum ISO value"
msgstr "najmanjša občutljivost ISO"

#: ../src/gui/presets.c:686
msgid ""
"maximum ISO value\n"
"if left blank, it is equivalent to no upper limit"
msgstr ""
"maksimalna vrednost ISO\n"
"če je puščeno prazno, to pomeni, da ni zgornje meje"

#: ../src/gui/presets.c:699
msgid "minimum exposure time"
msgstr "najkrajši čas osvetlitve"

#: ../src/gui/presets.c:700
msgid "maximum exposure time"
msgstr "najdaljši čas osvetlitve"

#: ../src/gui/presets.c:716
msgid "minimum aperture value"
msgstr "najmanjša odprtost zaslonke"

#: ../src/gui/presets.c:717
msgid "maximum aperture value"
msgstr "največja odprtost zaslonke"

#: ../src/gui/presets.c:735
msgid "minimum focal length"
msgstr "najkrajša goriščna razdalja"

#: ../src/gui/presets.c:736
msgid "maximum focal length"
msgstr "najdaljša goriščna razdalja"

#: ../src/gui/presets.c:749
msgid "select image types you want this preset to be available for"
msgstr ""
"izberite vrste slik, za katere želite, da je ta prednastavitev na voljo"

#: ../src/gui/presets.c:975
#, c-format
msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!"
msgstr "prednastavitev `%s 'je zaščitena pred pisanjem! je ni mogoče urejati!"

#: ../src/gui/presets.c:999 ../src/libs/lib.c:156
msgid "update preset?"
msgstr "osvežim prvotno nastavitev?"

#: ../src/gui/presets.c:1000 ../src/libs/lib.c:157
#, c-format
msgid "do you really want to update the preset `%s'?"
msgstr "ali res želite posodobiti osnovne nastavitve '%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:1126
msgid "(first)"
msgstr "(prvi)"

#: ../src/gui/presets.c:1126
msgid "(last)"
msgstr "(zadnji)"

#: ../src/gui/presets.c:1161
#, c-format
msgid "preset '%s' %s"
msgstr "začetne vrednosti '%s' %s"

#: ../src/gui/presets.c:1162
msgid "no presets"
msgstr "ni začetnih vrednosti"

#: ../src/gui/presets.c:1426 ../src/libs/modulegroups.c:3966
#: ../src/libs/modulegroups.c:3974
msgid "manage module layouts"
msgstr "upravljanje postavitev modulov"

#: ../src/gui/presets.c:1435
msgid "manage quick presets"
msgstr "upravljanje hitrih nastavitev"

#: ../src/gui/presets.c:1613
msgid "manage quick presets list..."
msgstr "upravljanje seznamov hitrih nastavitev..."

#: ../src/gui/presets.c:1780
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "onemogočeno: napačna verzija modula"

#: ../src/gui/presets.c:1799 ../src/libs/lib.c:547
msgid "edit this preset.."
msgstr "uredi to nastavitev.."

#: ../src/gui/presets.c:1804 ../src/libs/lib.c:551
msgid "delete this preset"
msgstr "briši to nastavitev"

#: ../src/gui/presets.c:1811 ../src/libs/lib.c:559
msgid "store new preset.."
msgstr "shrani novo nastavitev.."

#: ../src/gui/presets.c:1821 ../src/libs/lib.c:573
msgid "update preset"
msgstr "osveži nastavitev"

#: ../src/gui/splash.c:153
msgid "darktable starting"
msgstr "darktable se zaganja"

#: ../src/gui/splash.c:193 ../src/gui/splash.c:202
msgid ""
"Photography workflow application\n"
"and RAW developer"
msgstr ""
"Aplikacija delovnega toka pri fotografiranju\n"
"in razvijalec surovih slik"

#: ../src/gui/splash.c:328
msgid "darktable shutdown"
msgstr "izklapljanje darktable"

#: ../src/gui/splash.c:341
msgid "darktable is now shutting down"
msgstr "darktable se zdaj ustavlja"

#: ../src/gui/splash.c:343
msgid "please wait while background jobs finish"
msgstr "počakajte, da se končajo opravila v ozadju"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:233 ../src/libs/styles.c:501
#: ../src/libs/styles.c:654
msgid "overwrite style?"
msgstr "naj prepišem slog?"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:234
#, c-format
msgid ""
"style `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"slog `%s' že obstaja.\n"
"ali ga želite prepisati?"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "please give style a name"
msgstr "prosim, dajte slogu ime"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:267 ../src/gui/styles_dialog.c:346
msgid "unnamed style"
msgstr "neimenovani slog"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:331
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "slog %s je bil uspešno shranjen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:537
msgid "edit style"
msgstr "uredi slog"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:538
msgid "duplicate style"
msgstr "dupliciraj slog"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:541
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "ustvari duplikat sloga pred uveljavljanjem sprememb"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:545
msgid "create new style"
msgstr "ustvari nov slog"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:571
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "vnesite ime novega sloga"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:580
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "vnesite opis novega sloga, po teh opisih lahko preiskujete"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:838
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "ne morem ustvariti sloga iz nespremenjene slike"

#: ../src/imageio/format/avif.c:95 ../src/imageio/format/jxl.c:581
#: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:690
#: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/avif.c:99 ../src/imageio/format/jxl.c:581
msgid "10 bit"
msgstr "10 bit"

#: ../src/imageio/format/avif.c:103 ../src/imageio/format/jxl.c:581
msgid "12 bit"
msgstr "12 bit"

#. Bit depth combo box
#: ../src/imageio/format/avif.c:936 ../src/imageio/format/exr.cc:589
#: ../src/imageio/format/jxl.c:579 ../src/imageio/format/pdf.c:678
#: ../src/imageio/format/png.c:688 ../src/imageio/format/tiff.c:880
#: ../src/imageio/format/xcf.c:358
msgid "bit depth"
msgstr "bitna globina"

#: ../src/imageio/format/avif.c:953
msgid "color information stored in an image, higher is better"
msgstr "barvne informacije shranjene na sliki, višje so boljše"

#.
#. * Color mode combo box
#.
#. shortfile option combo box
#: ../src/imageio/format/avif.c:958 ../src/imageio/format/tiff.c:919
msgid "B&W as grayscale"
msgstr "črno-belo kot lestvica sivin"

#: ../src/imageio/format/avif.c:959 ../src/imageio/format/tiff.c:920
msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images"
msgstr "če shranite kot sivine, bo zmanjšana velikost datotek črno-belih slik"

#.
#. * Tiling combo box
#.
#: ../src/imageio/format/avif.c:968
msgid "tiling"
msgstr "razrez"

#: ../src/imageio/format/avif.c:969
msgid ""
"tile an image into segments.\n"
"\n"
"makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image "
"quality is negligible."
msgstr ""
"razrez slike na segmente.\n"
"\n"
"omogoča hitrejše kodiranje, vendar poveča velikost datoteke. izguba "
"kakovosti slike je zanemarljiva."

#. compression
#. Compression method combo box
#: ../src/imageio/format/avif.c:981 ../src/imageio/format/exr.cc:599
#: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/imageio/format/png.c:702
#: ../src/imageio/format/tiff.c:900 ../src/imageio/format/webp.c:409
#: ../src/libs/masks.c:112
msgid "compression"
msgstr "stiskanje"

#: ../src/imageio/format/avif.c:989
msgid "the compression for the image"
msgstr "stiskanje slike"

#. min
#. max
#. step
#. default
#. digits
#: ../src/imageio/format/avif.c:1003 ../src/imageio/format/j2k.c:707
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:578 ../src/imageio/format/jxl.c:605
#: ../src/imageio/format/webp.c:419 ../src/libs/camera.c:588
msgid "quality"
msgstr "kakovost"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1006
msgid "the quality of an image, less quality means fewer details"
msgstr "kakovost slike, slabša kakovost pomeni manj podrobnosti"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1018 ../src/imageio/format/jpeg.c:587
msgid "chroma subsampling"
msgstr "podvzorčenje krome"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1019
msgid ""
"chroma subsampling setting for AVIF encoder.\n"
"auto - use subsampling determined by the quality value\n"
"      (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n"
"4:4:4 - no chroma subsampling\n"
"4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n"
"4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically"
msgstr ""
"nastavitev podvzorčenja barvnosti za kodirnik JPEG.\n"
"samodejno - uporabi podvzorčenje, določeno z vrednostjo kakovosti\n"
"     (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n"
"4:4:4 - brez podvzorčenja barvn\n"
"4:4:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena navpično\n"
"4:2:2 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno\n"
"4:2:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno in navpično"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: ../src/imageio/format/copy.c:124
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"izvedi kopijo 1:1 izbranih datotek.\n"
"globalne nastavitve pri tem ne veljajo!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:215
msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR"
msgstr "izbrani izhodni profil ne deluje dobro z EXR"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:591
msgid "16 bit (float)"
msgstr "16 bit (plavajoča vejica)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:591 ../src/imageio/format/jxl.c:582
#: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (plavajoča vejica)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:601 ../src/imageio/format/pdf.c:699
#: ../src/imageio/format/tiff.c:901 dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "nestisnjeno"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:602
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:603
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:605
msgid "PIZ"
msgstr "PIZ"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:606
msgid "PXR24"
msgstr "PXR24"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:607
msgid "B44"
msgstr "B44"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:608
msgid "B44A"
msgstr "B44A"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:609
msgid "DWAA"
msgstr "DWAA"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:610
msgid "DWAB"
msgstr "DWAB"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:448
msgid "unable to attach output profile to JP2"
msgstr "ni mogoče priložiti izhodnega profila na JP2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:677
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bitov)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:711
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP režim"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:714
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:715
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:716
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:543
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bitov)"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:588
msgid ""
"chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n"
"auto - use subsampling determined by the quality value\n"
"4:4:4 - no chroma subsampling\n"
"4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n"
"4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n"
"4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically"
msgstr ""
"nastavitev podvzorčenja barvnosti za kodirnik JPEG.\n"
"samodejno - uporabi podvzorčenje, določeno z vrednostjo kakovosti\n"
"4:4:4 - brez podvzorčenja barvn\n"
"4:4:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena navpično\n"
"4:2:2 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno\n"
"4:2:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno in navpično"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:597
msgid "4:4:0"
msgstr "4:4:0"

#. Pixel format combo box
#: ../src/imageio/format/jxl.c:587 ../src/imageio/format/tiff.c:887
msgid "pixel type"
msgstr "vrsta piksla"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888
msgid "unsigned integer"
msgstr "nepredznačeno celo število"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888
msgid "floating point"
msgstr "plavajoča vejica"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:607
msgid ""
"the quality of the output image\n"
"0-29 = very lossy\n"
"30-99 = JPEG quality comparable\n"
"100 = lossless"
msgstr ""
"kakovost izhodne slike\n"
"0-29 = zelo grobo\n"
"30-99 = JPEG primerna kakovost\n"
"100 = brez izgub"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:615
msgid "encoding color profile"
msgstr "barvni profil kodiranja"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:616
msgid ""
"the color profile used by the encoder\n"
"permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy "
"compression,\n"
"or ensure no conversion to keep original image color space (implied for "
"lossless)"
msgstr ""
"barvni profil uporabljen pri kodiranju\n"
"dovoljena konverzija v interni barvni prostor XYB za bolj učinkovito delno "
"kompresijo,\n"
"ali zagotovljeno brez kompresije, da se ohrani izvirni barvni prostor "
"(implicitno brez izgub)"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:619 ../src/libs/duplicate.c:405
#: ../src/libs/history.c:1141 ../src/libs/snapshots.c:928
msgid "original"
msgstr "izvirnik"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:633
msgid "encoding effort"
msgstr "trud kodiranja"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:635
msgid ""
"the effort used to encode the image, higher efforts will have better results "
"at the expense of longer encoding times"
msgstr ""
"trud uporabljen za kodiranje slike, večji trud ima boljše rezultate na račun "
"daljših časov kodiranja"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:645
msgid "decoding speed"
msgstr "hitrost dekodiranja"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:647
msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality"
msgstr "prednostna hitrost dekodiranja z nekaj žrtvovanja kakovosti"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:497
msgid "invalid paper size"
msgstr "neveljavna velikost papirja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "neveljavna velikost roba, privzemam 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:489
#: ../src/imageio/storage/email.c:188 ../src/imageio/storage/gallery.c:406
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:448 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1366
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nisem mogel izvoziti v datoteko `%s'!"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/imageio/format/pdf.c:426 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:847
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:64
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:269
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:594
msgid "enter the title of the PDF"
msgstr "vnesite naslov PDF dokumenta"

#. paper size
#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:2595
msgid "paper size"
msgstr "velikost papirja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:603
msgid ""
"paper size of the PDF\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\"\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"velikost papirja za PDF\n"
"bodisi iz seznama ali \"<širina> [enota] x <višina> [enota]\n"
"npr.: 210 mm x 2.97 cm"

#. orientation
#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "orientacija strani"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618
msgid "paper orientation of the PDF"
msgstr "orientacija papirja za PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629
msgid ""
"empty space around the PDF\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"prazen prostor okrog PDF\n"
"format: velikost + enota\n"
"npr.: 10 mm, 1 inch"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:642
msgid "dpi of the images inside the PDF"
msgstr "dpi za slike znotraj PDF"

#. rotate images yes|no
#: ../src/imageio/format/pdf.c:648
msgid "rotate images"
msgstr "zavrti slike"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid ""
"images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"slike so lahko zavrtene v skladu z orientacijo PDF, tako da se bolje "
"izkoristi prostor pri tisku"

#. pages all|single images|contact sheet
#: ../src/imageio/format/pdf.c:658
msgid "TODO: pages"
msgstr "še narediti: strani"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:659
msgid "what pages should be added to the PDF"
msgstr "katere strani naj bi bile dodane PDF-u"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662
msgid "single images"
msgstr "posamične slike"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662
msgid "contact sheet"
msgstr "stran kontaktov"

#. TODO
#. embedded icc profile yes|no
#: ../src/imageio/format/pdf.c:668
msgid "embed ICC profiles"
msgstr "vgradi ICC profile"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid "images can be tagged with their ICC profile"
msgstr "slike so lahko označene z njihovim ICC profilom"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:688
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bitov na kanal vgrajenih slik"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metoda za uporabljena za stiskanje slik\n"
"nestisnjen -- hitro a velike datoteke\n"
"stisnjen - majhne datoteke a počasno"

#. image mode normal|draft|debug
#: ../src/imageio/format/pdf.c:704
msgid "image mode"
msgstr "slikovni način"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:705
msgid ""
"normal -- just put the images into the PDF\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxes"
msgstr ""
"normal -- samo vstavi sliko v PDF\n"
"osnutek -- slike so označene z okvirji\n"
"iskanje napak -- samo pokaži obrise in okvirje obsega"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl
#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "draft"
msgstr "osnutek"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:111
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bitov)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:902
msgid "deflate with predictor"
msgstr "skrči s prediktorjem"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:911
msgid "compression level"
msgstr "nivo kompresije"

#: ../src/imageio/format/webp.c:420
msgid ""
"for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n"
"for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n"
"to the slowest 100."
msgstr ""
"za aproksimativno daje 0 najmanjšo velikost in 100 najboljšo kakovost.\n"
"brez izgub je 0 najhitrejša, vendar daje večje datoteke v primerjavi\n"
"z najpočasnejšo 100."

#: ../src/imageio/format/webp.c:429
msgid "image hint"
msgstr "namig za sliko"

#: ../src/imageio/format/webp.c:430
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture: digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo: outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"osnovne značilnosti slike za kodiranje spodaj.\n"
"slika: digitalna slika kot npr. portret posnet v notranjosti\n"
"fotografija: zunanja fotografija z naravno svetlobo\n"
"grafika: slika v diskretnih tonih (grafikon, zemljevid itd.)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: ../src/imageio/format/webp.c:435 plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "slika"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: ../src/imageio/format/webp.c:435 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "fotografija"

#: ../src/imageio/format/webp.c:435 dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: ../src/imageio/format/xcf.c:320
msgid "XCF"
msgstr "XCF"

#: ../src/imageio/imageio.c:1114
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"nisem mogel dobiti pomnilnika za %s, prosím, znižajte število niti za izvoz "
"ali pa kupite še nekaj pomnilnika."

#: ../src/imageio/imageio.c:1116
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "izvoz predogledne sličice"

#: ../src/imageio/imageio.c:1116
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "izvoz"

#: ../src/imageio/imageio.c:1133
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export"
msgstr "na morem najti sloga '%s', da bi ga uporabil ob izvozu"

#: ../src/imageio/imageio_libraw.c:348
msgid ""
"<span foreground='red'><b>WARNING</b></span>: camera is not fully supported!"
msgstr ""
"<span foreground='red'><b>OPOZORILO</b></span>: kamera ni v popolnosti "
"podprta!"

#: ../src/imageio/imageio_libraw.c:350
#, c-format
msgid ""
"colors for `%s' could be misrepresented,\n"
"and edits might not be compatible with future versions."
msgstr ""
"barve za `%s' so lahko napačno predstavljene,\n"
"in urejanja morda ne bodo združljiva s prihodnjimi različicami."

#: ../src/imageio/storage/disk.c:75 ../src/libs/export.c:1270
msgid "file on disk"
msgstr "datoteka na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:274 ../src/imageio/storage/gallery.c:199
#: ../src/imageio/storage/latex.c:186
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"variables support bash like string manipulation\n"
"type '$(' to activate the completion and see the list of variables"
msgstr ""
"se shranijo izvožene slike\n"
"spremenljivke podpirajo bash-eve manipulacije z besedili\n"
"vtipkajte '$(' da aktivirate zaključevanje in poglejte seznam spremenljivk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:286 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1172
msgid "on conflict"
msgstr "pri konfliktu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:289
msgid "create unique filename"
msgstr "ustvari enolično ime datoteke"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:290 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1176
#: ../src/libs/image.c:650 ../src/libs/styles.c:879
msgid "overwrite"
msgstr "prepiši"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:291
msgid "overwrite if changed"
msgstr "prepiši, če je spremenjena"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:292 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1174
msgid "skip"
msgstr "preskoči"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:394 ../src/imageio/storage/gallery.c:320
#: ../src/imageio/storage/latex.c:279
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nisem mogel ustvariti mape `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:405
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nisem mogel pisati v mapo `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:442
#, c-format
msgid "%d/%d skipping `%s'"
msgid_plural "%d/%d skipping `%s'"
msgstr[0] "%d/%d preskakujem `%s'"
msgstr[1] "%d/%d preskakujem `%s'"
msgstr[2] "%d/%d preskakujem `%s'"
msgstr[3] "%d/%d preskakujem `%s'"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:468
#, c-format
msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'"
msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'"
msgstr[0] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'"
msgstr[1] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'"
msgstr[2] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'"
msgstr[3] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:494 ../src/imageio/storage/email.c:195
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:456 ../src/imageio/storage/latex.c:371
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s'"
msgstr[0] "%d/%d izvožen v `%s'"
msgstr[1] "%d/%d izvožena v `%s'"
msgstr[2] "%d/%d izvoženi v `%s'"
msgstr[3] "%d/%d izvoženih v `%s'"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:559
msgid ""
"you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing "
"images\n"
"\n"
"do you really want to continue?"
msgstr ""
"nameravate izvažati v prepisljivem načinu, to utegne prepisati že obstoječe "
"slike\n"
"\n"
"ali želite nadaljevati?"

#: ../src/imageio/storage/email.c:57
msgid "send as email"
msgstr "poslano po elektronski pošti"

#. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens
#: ../src/imageio/storage/email.c:264
msgid "could not open mapi32.dll"
msgstr "ni bilo mogoče odpreti mapi32.dll"

#. Even more unlikely
#: ../src/imageio/storage/email.c:274
msgid "could not get SendMail function"
msgstr "ni bilo mogoče dobiti funkcije SendMail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407
msgid "images exported from darktable"
msgstr "slike izvožene iz programa darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:464
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nisem mogel aktivirati poštnega odjemalca!"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:76
msgid "website gallery"
msgstr "spletna galerija"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:214
msgid "enter the title of the website"
msgstr "vnesite naslov spletne strani"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:72
msgid "LaTeX book template"
msgstr "predloga za knjigo LaTeX"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:197
msgid "enter the title of the book"
msgstr "vnesite naslov knjige"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:607
msgid "authenticated"
msgstr "overjeno"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:618 ../src/imageio/storage/piwigo.c:636
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:651
msgid "not authenticated"
msgstr "ni overjeno"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:624
msgid "not authenticated, cannot reach server"
msgstr "ni overjeno, ne morem doseči strežnika"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:683 ../src/imageio/storage/piwigo.c:749
msgid "create new album"
msgstr "ustvari nov album"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:750 ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:802
msgid "cannot refresh albums"
msgstr "ne morem osvežiti albumov"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1024
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1071
msgid ""
"the server name\n"
"default protocol is https\n"
"specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required"
msgstr ""
"ime strežnika\n"
"privzeti protokol je https\n"
"izrecno navedite nevaren protokol http://, če je zahtevan prav ta protokol"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1094 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1185
#: ../lib/sshv2.c:381 src/client/gpaste-client.c:179
#: plugin-strings.generated.js:288
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1814
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514
msgid "password"
msgstr "geslo"

#. login button
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1101
msgid "login"
msgstr "prijava"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1102
msgid "Piwigo login"
msgstr "prijava za Piwigo"

#. permissions list
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116
msgid "visible to"
msgstr "vidno"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1118
msgid "everyone"
msgstr "vsak"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1120
msgid "friends"
msgstr "prijatelji"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1121 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "družina"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1133
msgid "refresh album list"
msgstr "osvežen seznam albumov"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1140
msgid "new album"
msgstr "novi album"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1146
msgid "parent album"
msgstr "nadrejeni album"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1154
msgid "click login button to start"
msgstr "za začetek kliknite na gumb login"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1160 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1189
msgid "filename pattern"
msgstr "vzorec imena datotek"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1162
msgid ""
"enter the filename pattern for the exported images\n"
"leave empty to use the image filename\n"
"variables support bash like string manipulation\n"
"type '$(' to activate the completion and see the list of variables"
msgstr ""
"vnesite vzorec imena datoteke za izvožene slike\n"
"pustite prazno za uporabo imena slikovne datoteke\n"
"spremenljivke podpirajo bash kot manipulacijo z nizi\n"
"vnesite '$(', da aktivirate dokončanje in si ogledate seznam spremenljivk"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1173
msgid "don't check"
msgstr "ne preverjaj"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1175
msgid "update metadata"
msgstr "osveži metapodatke"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1289
msgid "not logged in to Piwigo server!"
msgstr "niste prijavljeni na strežnik Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1384
msgid "cannot create a new Piwigo album!"
msgstr "ni mogoče tvoriti novega albuma v Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1403
msgid "could not update to Piwigo!"
msgstr "ni bilo mogoče osvežiti v Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1419
msgid "could not upload to Piwigo!"
msgstr "ni bilo mogoče prenesti v Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1448
#, c-format
msgid "%d/%d skipped (already exists)"
msgstr "%d/%d preskočeno (že obstaja)"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1454
#, c-format
msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum"
msgstr[0] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo"
msgstr[1] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo"
msgstr[2] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo"
msgstr[3] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo"

#: ../src/iop/agx.c:45
msgid "AgX"
msgstr "AgX"

#: ../src/iop/agx.c:50 ../src/iop/sigmoid.c:197
msgid "tone mapping|view transform|display transform"
msgstr "preslikava tonov|pogled preoblikovanja|prikaz preoblikovanja"

#: ../src/iop/agx.c:56
msgid ""
"applies a tone mapping curve.\n"
"inspired by Blender's AgX tone mapper"
msgstr ""
"uporabi krivuljo preslikave tonov.\n"
"navdihnjeno z Blenderjevo preslikavotonov AgX"

#: ../src/iop/agx.c:58 ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:103
#: ../src/iop/colorequal.c:215 ../src/iop/diffuse.c:139
#: ../src/iop/enlargecanvas.c:80 ../src/iop/exposure.c:130
#: ../src/iop/filmicrgb.c:350 ../src/iop/graduatednd.c:143
#: ../src/iop/negadoctor.c:142 ../src/iop/overlay.c:155
#: ../src/iop/rgbcurve.c:142 ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:141
#: ../src/iop/sigmoid.c:206 ../src/iop/tonecurve.c:179
#: ../src/iop/toneequal.c:329
msgid "corrective and creative"
msgstr "korekcijski in kreativen"

#: ../src/iop/agx.c:59 ../src/iop/ashift.c:125 ../src/iop/ashift.c:127
#: ../src/iop/basicadj.c:169 ../src/iop/bilateral.cc:104
#: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/blurs.c:91
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 ../src/iop/channelmixerrgb.c:241
#: ../src/iop/clipping.c:357 ../src/iop/clipping.c:359
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 ../src/iop/colorequal.c:216
#: ../src/iop/colorin.c:130 ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/crop.c:139
#: ../src/iop/demosaic.c:330 ../src/iop/denoiseprofile.c:821
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:823 ../src/iop/diffuse.c:140
#: ../src/iop/diffuse.c:142 ../src/iop/enlargecanvas.c:81
#: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131
#: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/flip.c:110
#: ../src/iop/hazeremoval.c:111 ../src/iop/hazeremoval.c:113
#: ../src/iop/lens.cc:264 ../src/iop/lens.cc:266 ../src/iop/liquify.c:295
#: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/overlay.c:156 ../src/iop/overlay.c:158
#: ../src/iop/primaries.c:74 ../src/iop/primaries.c:76 ../src/iop/retouch.c:208
#: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/scalepixels.c:86
#: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/sigmoid.c:206
#: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/splittoning.c:105
#: ../src/iop/spots.c:67 ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/toneequal.c:330
#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/velvia.c:100
msgid "linear, RGB, scene-referred"
msgstr "linearno, RGB, glede na sceno"

#: ../src/iop/agx.c:60 ../src/iop/basecurve.c:374 ../src/iop/basicadj.c:170
#: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:183
#: ../src/iop/dither.c:118 ../src/iop/filmicrgb.c:352
#: ../src/iop/graduatednd.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:144
#: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rgbcurve.c:144
#: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/sigmoid.c:207
#: ../src/iop/vignette.c:119 ../src/iop/watermark.c:417
msgid "non-linear, RGB"
msgstr "ne-linearni, RGB"

#: ../src/iop/agx.c:61 ../src/iop/basecurve.c:373 ../src/iop/channelmixer.c:137
#: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/lut3d.c:139
#: ../src/iop/negadoctor.c:143 ../src/iop/profile_gamma.c:100
#: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145
#: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/sigmoid.c:207 ../src/iop/soften.c:100
#: ../src/iop/soften.c:102
msgid "linear, RGB, display-referred"
msgstr "linearni, RGB, glede na zaslon"

#: ../src/iop/agx.c:1792
msgctxt "section"
msgid "basic curve parameters"
msgstr "osnovni parametri krivulje"

#: ../src/iop/agx.c:1794 ../src/iop/agx.c:1950
msgctxt "section"
msgid "curve"
msgstr "krivulja"

#: ../src/iop/agx.c:1802
msgid "set the pivot's input exposure in EV relative to mid-gray"
msgstr "nastavi vhodno osvetlitev osi vrtenja v EV glede na srednje sivo"

#: ../src/iop/agx.c:1803
msgid ""
"the average luminance of the selected region will be\n"
"used to set the pivot relative to mid-gray"
msgstr ""
"povprečna svetilnost izbranega območja bo uporabljena\n"
"za nastavitev vrtenja glede na srednje sivo"

#: ../src/iop/agx.c:1813
msgid "darken or brighten the pivot (linear output power)"
msgstr "potemni ali posvetli vrtišče (linearna izhodna moč)"

#: ../src/iop/agx.c:1814
msgid ""
"the average luminance of the selected region will be\n"
"used to set the pivot relative to mid-gray,\n"
"and the output will be adjusted based on the default\n"
"mid-gray to mid-gray mapping"
msgstr ""
"povprečna svetilnost izbranega območja bo\n"
"uporabljena za nastavitev vrtenja glede na srednje sivo,\n"
"izhod pa bo prilagojen glede na privzeto\n"
"preslikavo iz srednje sive v srednje sivo"

#: ../src/iop/agx.c:1823
msgid "slope of the linear section around the pivot"
msgstr "strmina linearnega odseka okrog vrtišča"

#: ../src/iop/agx.c:1829
msgid ""
"contrast in highlights\n"
"higher values keep the slope nearly constant for longer,\n"
"at the cost of a more sudden drop near white"
msgstr ""
"konztrast v bleščavah\n"
"višje vrednosti ohranjajo strmino skoraj konstantno dalj\n"
"na račun nenadnega spusta blizu bele"

#: ../src/iop/agx.c:1833
msgid ""
"the curve has lost its 'S' shape, shoulder power cannot be applied.\n"
"without inverting the shoulder (forcing it to bend upwards), it would be\n"
"impossible to reach target white with the selected contrast and pivot "
"position.\n"
"increase contrast, move the pivot higher (increase pivot target output\n"
"or curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the right\n"
"edge (decrease the pivot shift, move the white point farther from the pivot "
"by\n"
"increasing relative white exposure or move the black point closer to the "
"pivot\n"
"by lowering relative black exposure)."
msgstr ""
"krivulja je izgubila obliko črke 'S', moči rame ni mogoče uporabiti.\n"
"brez obračanja rame (prisiljevanja, da se upogne navzgor) bi bilo\n"
"nemogoče doseči ciljno belo z izbranim kontrastom in položajem vrtenja.\n"
"povečajte kontrast, premaknite vrtenje višje (povečajte ciljno izhodno moč "
"vrtenja\n"
"ali y gama krivulje) ali povečajte razdaljo med vrtenjem in desnim\n"
"robom (zmanjšajte premik vrtenja, premaknite belo točko dlje od vrtenja z\n"
"povečanjem relativne bele osvetlitve ali premaknite črno točko bližje "
"vrtišču\n"
"z zmanjšanjem relativne črne osvetlitve)."

#: ../src/iop/agx.c:1846
msgid ""
"contrast in shadows\n"
"higher values keep the slope nearly constant for longer,\n"
"at the cost of a more sudden drop near black"
msgstr ""
"kontrast v sencah\n"
"višje vrednosti ohranjajo strmino skoraj konstantno dalj\n"
"na račun nenadnega spusta v bližini črne"

#: ../src/iop/agx.c:1850
msgid ""
"the curve has lost its 'S' shape, toe power cannot be applied.\n"
"without inverting the toe (forcing it to bend downwards), it would be\n"
"impossible to reach target black with the selected contrast and pivot "
"position.\n"
"increase contrast, move the pivot lower (reduce the pivot target output or\n"
"curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the left "
"edge\n"
"(increase the pivot shift, move the black point farther from the pivot by "
"raising\n"
"the relative black exposure or move the white point closer to the pivot\n"
"by decreasing relative white exposure)."
msgstr ""
"krivulja je izgubila obliko 'S', moči konice ni mogoče uporabiti.\n"
"brez obračanja konice (prisiljevanja, da se upogne navzdol) bi bilo "
"nemogoče\n"
"doseči ciljno črno barvo z izbranim kontrastom in položajem vrtenja.\n"
"povečajte kontrast, premaknite vrtenje nižje (zmanjšajte ciljni izhod "
"vrtenja ali\n"
"y gama krivulje) ali povečajte razdaljo med vrtiščem in levim robom\n"
"(povečajte premik vrtenja, premaknite črno točko dlje od vrtenja z "
"zvišanjem\n"
"relativne črne osvetlitve ali premaknite belo točko bližje vrtišču\n"
"z zmanjšanjem relativne bele osvetlitve)."

#: ../src/iop/agx.c:1869
msgid "decrease or increase contrast and brightness"
msgstr "zmanjšaj ali povečaj kontrast in svetlost"

#: ../src/iop/agx.c:1874
msgid "deepen or lift shadows"
msgstr "poglobi ali dvigni sence"

#: ../src/iop/agx.c:1878
msgid "increase or decrease brightness"
msgstr "povečaj ali zmanjšaj svetlost"

#: ../src/iop/agx.c:1885
msgid "decrease or increase saturation"
msgstr "zmanjšaj ali povečaj nasičenost"

#: ../src/iop/agx.c:1892
msgid "increase to bring hues closer to the original"
msgstr "povečaj, da se odtenki približajo originalu"

#: ../src/iop/agx.c:1902
msgctxt "section"
msgid "look"
msgstr "videz"

#: ../src/iop/agx.c:1925
msgid "show curve"
msgstr "prikaži krivuljo"

#: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/atrous.c:1810
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1974 ../src/iop/colorequal.c:3018
#: ../src/iop/colorzones.c:2708 ../src/iop/denoiseprofile.c:3803
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4367 ../src/iop/lowlight.c:807
#: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/toneequal.c:3280
msgid "graph"
msgstr "graf"

#: ../src/iop/agx.c:1932
msgid "tone mapping curve"
msgstr "krivulja preslikave tonov"

#: ../src/iop/agx.c:1945
msgctxt "section"
msgid "advanced curve parameters"
msgstr "napredni parametri krivulje"

#: ../src/iop/agx.c:1963
msgid ""
"length to keep curve linear above the pivot.\n"
"may clip highlights"
msgstr ""
"dolžina, da krivulja ostane linearna nad vrtiščem.\n"
"lahko obreže bleščave"

#: ../src/iop/agx.c:1972
msgid "max linear output power"
msgstr "maksimalna linearna izhodna moč"

#: ../src/iop/agx.c:1981
msgid ""
"length to keep curve linear below the pivot.\n"
"may crush shadows"
msgstr ""
"dolžina, da krivulja ostane linearna pod vrtiščem.\n"
"lahko zdrobi sence"

#: ../src/iop/agx.c:1990
msgid "raise for a faded look"
msgstr "dvigni za obledel videz"

#: ../src/iop/agx.c:1996
msgid ""
"adjusts the gamma automatically, trying to make sure\n"
"the curve always remains S-shaped (given that contrast\n"
"is high enough), so toe and shoulder controls remain effective."
msgstr ""
"samodejno prilagodi gamo in poskuša zagotoviti, da krivulja vedno ostane v "
"obliki črke S (če je kontrast dovolj visok), tako da nadzor prstov in ramen "
"ostane učinkovit."

#: ../src/iop/agx.c:2005
msgid ""
"shifts the representation (but not the output power) of the pivot\n"
"along the y axis of the curve.\n"
"immediate contrast around the pivot is not affected,\n"
"but shadows and highlights are; you may have to counteract it\n"
"with the contrast slider or with toe / shoulder controls."
msgstr ""
"premakne predstavitev (vendar ne izhodne moči) vrtišča\n"
"vzdolž osi y krivulje.\n"
"takojšnji kontrast okoli vrtišča ni prizadet,\n"
"vendar pa so prizadeti sence in svetli deli; morda boste morali to "
"uravnavati\n"
"z drsnikom za kontrast ali s kontrolniki za prste/ramena."

#: ../src/iop/agx.c:2016
msgctxt "section"
msgid "input exposure range"
msgstr "vhodni razpon osvetlitve"

#: ../src/iop/agx.c:2024
msgid "relative exposure above mid-gray (white point)"
msgstr "relativna osvetlitev nad srednje sivo (bela točka)"

#: ../src/iop/agx.c:2025
msgid "pick the white point"
msgstr "poberi točko beline"

#: ../src/iop/agx.c:2033
msgid "relative exposure below mid-gray (black point)"
msgstr "relativna osvetlitev pod srednje sivo (črna točka)"

#: ../src/iop/agx.c:2034
msgid "pick the black point"
msgstr "poberi črno točko"

#: ../src/iop/agx.c:2042 ../src/iop/filmicrgb.c:4421
msgid ""
"symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n"
"useful to give a safety margin to extreme luminances."
msgstr ""
"simetrično povečaj ali skrči izračunani dinamični razpon.\n"
"koristno je ohraniti varnostno mejo do ekstremnih svetlosti."

#: ../src/iop/agx.c:2048 ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/filmic.c:1509
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 ../src/iop/profile_gamma.c:645
msgid "auto tune levels"
msgstr "nivoji avtomatske nastavitve"

#: ../src/iop/agx.c:2050
msgid "set black and white relative exposure using the selected area"
msgstr "nastavi relativno osvetlitev črne in bele z uporabo izbranega območja"

#: ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/agx.c:2058
msgid "exposure range"
msgstr "razpon osvetlitve"

#: ../src/iop/agx.c:2056
msgid "read exposure from metadata and exposure module"
msgstr "preberi osvetlitev iz metapodatkov in modula osvetlitve"

#: ../src/iop/agx.c:2058
msgid "read exposure"
msgstr "preberi osvetlitev"

#: ../src/iop/agx.c:2081
msgid "blender-like"
msgstr "kot mešalnik"

#: ../src/iop/agx.c:2091
msgid "unmodified"
msgstr "nespremenjeno"

#: ../src/iop/agx.c:2238 ../src/iop/sigmoid.c:923 ../src/iop/sigmoid.c:927
msgid "primaries"
msgstr "primarni"

#: ../src/iop/agx.c:2238
msgid "color primaries adjustments"
msgstr "prilagoditve primarnih barv"

#: ../src/iop/agx.c:2247
msgid ""
"disable purity adjustments and rotations, only applying the curve.\n"
"note that those adjustments are at the heart of AgX,\n"
"without them the results are almost always going to be worse,\n"
"especially with bright, saturated lights (e.g. LEDs).\n"
"mainly intended to be used for experimenting."
msgstr ""
"onemogočite prilagoditve čistosti in vrtenja, uporabite samo krivuljo.\n"
"upoštevajte, da so te prilagoditve bistvo AgX-a,\n"
"brez njih bodo rezultati skoraj vedno slabši,\n"
"še posebej pri svetlih, nasičenih lučeh (npr. LED-sijalkah).\n"
"v glavnem namenjeno predvsem eksperimentiranju."

#: ../src/iop/agx.c:2255
msgid "reset primaries to a predefined configuration"
msgstr "ponastavi primarne nastavitve na vnaprej določeno konfiguracijo"

#: ../src/iop/agx.c:2258
msgid "reset primaries"
msgstr "ponastavi primarne"

#: ../src/iop/agx.c:2266
msgid ""
"color space primaries to use as the base for below adjustments.\n"
"'export profile' uses the profile set in 'output color profile'."
msgstr ""
"primarne barvnega prostora za uporabo kot osnova za spodnje prilagoditve.\n"
"'izvozni profil' uporablja profil, nastavljen v 'izhodnem barvnem profilu'."

#: ../src/iop/agx.c:2269
msgctxt "section"
msgid "before tone mapping"
msgstr "pred preslikavo tonov"

#: ../src/iop/agx.c:2279
msgid "increase to desaturate reds in highlights faster"
msgstr "povečaj za hitrejšo nenasičenost rdečih v bleščavah"

#: ../src/iop/agx.c:2286
msgid "shift the red primary towards yellow (+) or magenta (-)"
msgstr "premik rdeče primarne proti rumeni (+) ali magenti (-)"

#: ../src/iop/agx.c:2292
msgid "increase to desaturate greens in highlights faster"
msgstr "povečajte za hitrejšo nenasičenjost zelenih v bleščavah"

#: ../src/iop/agx.c:2299
msgid "shift the green primary towards cyan (+) or yellow (-)"
msgstr "premik zelene primarne proti cijanu (+) ali rumeni (-)"

#: ../src/iop/agx.c:2305
msgid "increase to desaturate blues in highlights faster"
msgstr "povečaj za hitrejšo nenasičenost modrih v bleščavah"

#: ../src/iop/agx.c:2312
msgid "shift the blue primary towards magenta (+) or cyan (-)"
msgstr "premakni modro primarno proti magenti (+) ali cijanu (-)"

#: ../src/iop/agx.c:2318
msgctxt "section"
msgid "after tone mapping"
msgstr "po preslikavi tonov"

#: ../src/iop/agx.c:2323
msgid ""
"completely restore purity, undo all rotations, and hide\n"
"the controls below. uncheck to restore the previous state."
msgstr ""
"popolnoma obnovi čistost, razveljavi vse rotacije in skrije\n"
"kontrole spodaj. očistite polje, da obnovite prejšnje stanje."

#: ../src/iop/agx.c:2326
msgid "set from above"
msgstr "nastavi od zgoraj"

#: ../src/iop/agx.c:2328
msgid ""
"set parameters to completely reverse primaries modifications,\n"
"but allow subsequent editing"
msgstr ""
"nastavi parametre za popolno razveljavitev sprememb primarnih barv,\n"
"vendar omogoči nadaljnje urejanje"

#: ../src/iop/agx.c:2341
msgid "overall purity boost"
msgstr "splošno ojačenje čistosti"

#: ../src/iop/agx.c:2349
msgid "overall unrotation ratio"
msgstr "splošno razmerje nerotacije"

#: ../src/iop/agx.c:2353
msgid "restore the purity of red, mostly in midtones and shadows"
msgstr "obnovi čistost rdeče, predvsem v srednjih tonih in sencah"

#: ../src/iop/agx.c:2360
msgid "reverse the color shift in reds"
msgstr "obrni barvni premik v rdečih"

#: ../src/iop/agx.c:2366
msgid "restore the purity of green, mostly in midtones and shadows"
msgstr "obnovi čistost zelene, predvsem v srednjih tonih in sencah"

#: ../src/iop/agx.c:2373
msgid "reverse the color shift in greens"
msgstr "obrni barvni premik v zelenih"

#: ../src/iop/agx.c:2379
msgid "restore the purity of blue, mostly in midtones and shadows"
msgstr "obnovi čistost modre, predvsem v srednjih tonih in sencah"

#: ../src/iop/agx.c:2386
msgid "reverse the color shift in blues"
msgstr "obrni barvni premik v modrih"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. relabel to settings to remove confusion between module presets
#. and white balance settings
#: ../src/iop/agx.c:2438 ../src/iop/temperature.c:2077
#: ../src/iop/temperature.c:2090 ../src/iop/temperature.c:2097
#: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2111
#: ../src/iop/temperature.c:2130
msgid "settings"
msgstr "nastavitve"

#: ../src/iop/agx.c:2439
msgid "main look and curve settings"
msgstr "glavne nastavitve videza in krivulje"

#: ../src/iop/agx.c:2448
msgid "detailed curve settings"
msgstr "podrobne nastavitve krivulje"

#: ../src/iop/agx.c:2545
msgid "unmodified base primaries"
msgstr "nespremenjene osnovne primarne"

#: ../src/iop/agx.c:2554
msgid "blender-like|base"
msgstr "kot mešalnik | osnova"

#: ../src/iop/agx.c:2560
msgid "blender-like|punchy"
msgstr "kot mešalnik | udarno"

#: ../src/iop/agx.c:2575 ../src/iop/channelmixerrgb.c:397
#: ../src/iop/exposure.c:334 ../src/iop/filmicrgb.c:3209
#: ../src/iop/sigmoid.c:237
msgid "scene-referred default"
msgstr "privzeta vrednost glede na sceno"

#: ../src/iop/agx.c:2591
msgid "smooth|base"
msgstr "gladko | osnova"

#: ../src/iop/agx.c:2595
msgid "smooth|punchy"
msgstr "gladko | udarno"

#: ../src/iop/ashift.c:113
msgid "rotate and perspective"
msgstr "vrtenje in perspektiva"

#: ../src/iop/ashift.c:118
msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe"
msgstr "vrtenje|temeljni kamen|popačenje|obrez|ponovno okvirjenje"

#: ../src/iop/ashift.c:123
msgid "rotate or distort perspective"
msgstr "zavrti ali popači perspektivo"

#: ../src/iop/ashift.c:124 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:356
#: ../src/iop/colorbalance.c:160 ../src/iop/colorbalancergb.c:181
#: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:74
#: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/lut3d.c:138 ../src/iop/primaries.c:73
#: ../src/iop/rasterfile.c:100
msgid "corrective or creative"
msgstr "korektiven ali kreativen"

#: ../src/iop/ashift.c:126 ../src/iop/borders.c:319 ../src/iop/clipping.c:358
#: ../src/iop/crop.c:138 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/liquify.c:296
msgid "geometric, RGB"
msgstr "geometrično, RGB"

#: ../src/iop/ashift.c:1202 ../src/iop/clipping.c:913
#, c-format
msgid ""
"module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it "
"or change parameters\n"
msgstr ""
"modul '%s' ima nore podatke, zato je bil za zdaj zaobiden. morali bi ga "
"onemogočitiali spremenite parametre\n"

#: ../src/iop/ashift.c:2804
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "avtomatično obrezovanje je spodletelo"

#: ../src/iop/ashift.c:3213 ../src/iop/ashift.c:3265 ../src/iop/ashift.c:3312
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "podatki v dobavljanju - prosim ponovite"

#: ../src/iop/ashift.c:3222
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "nisem uspel razbrati strukturnih podatkov v sliki"

#: ../src/iop/ashift.c:3234
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "odstranjevanje osamelcev ni uspelo"

#: ../src/iop/ashift.c:3411
#, c-format
msgid ""
"not enough structure for automatic correction\n"
"minimum %d lines in each relevant direction"
msgstr ""
"ni dovolj strukture za avtomatični popravek\n"
"minimalno %d linij v vsaki relevantni smeri"

#: ../src/iop/ashift.c:3417
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "avtomatično popravljanje je spodletelo, prosim popravite ročno"

#: ../src/iop/ashift.c:4992
#, c-format
msgid "only %d lines can be saved in parameters"
msgstr "samo %d vrstic je lahko shranjenih v parametrih"

#: ../src/iop/ashift.c:5071
#, c-format
msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°"
msgstr "vrtenje prilagojeno za %3.2f° do %3.2f°"

#: ../src/iop/ashift.c:5704 ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810
#: ../src/iop/ashift.c:5812
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "pomik lečja (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:5981
msgid "manual perspective"
msgstr "ročna perspektiva"

#: ../src/iop/ashift.c:6027
msgctxt "section"
msgid "perspective"
msgstr "perspektiva"

#: ../src/iop/ashift.c:6033 ../src/iop/ashift.c:6140 ../src/iop/ashift.c:6142
#: ../src/iop/ashift.c:6144
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "struktura"

#: ../src/iop/ashift.c:6066
msgid ""
"rotate image\n"
"right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on "
"the image"
msgstr ""
"zavrti sliko\n"
"desni klik in poteg za določanje vodoravne ali navpične črte, ki jo narišete "
"na sliko"

#: ../src/iop/ashift.c:6069 ../src/iop/ashift.c:6071
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "uporabi popravek pomika lečja v eni smeri"

#: ../src/iop/ashift.c:6073
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "prireži sliko ob eni diagonali"

#: ../src/iop/ashift.c:6074 ../src/iop/clipping.c:2128
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "avtomatično obreži v izogib črnim robovom"

#: ../src/iop/ashift.c:6075
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"model popravkov perspektive objektiva: generični ali odvisen od goriščne "
"razdalje"

#: ../src/iop/ashift.c:6078
msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available"
msgstr ""
"goriščna razdalja lečja, privzeta vrednost iz podatkov v EXIFu, če obstaja"

#: ../src/iop/ashift.c:6081
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"faktor obreza senzorja, privzeta vrednost iz podatkov v EXIFu, če obstaja, "
"pogosto je potrebna ročna nastavitev"

#: ../src/iop/ashift.c:6085
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"nivo popravkov, ki so odvisni od objektiva, postavljeno na max za popolno "
"odvisnost od objektiva, postavljeno na 0 za generični primer"

#: ../src/iop/ashift.c:6089
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr ""
"prilagoditev razmerja proporcev slike s spremembo meril v horizontalni in "
"vertikalni smeri"

#: ../src/iop/ashift.c:6091
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl+click to only fit rotation\n"
"shift+click to only fit lens shift"
msgstr ""
"avtomatično popravi popačenja vertikalne perspektive\n"
"ctrl+klik samo za prilagajanje vrtenja\n"
"dvigalka+klik samo za prilagajanje zamika lečja"

#: ../src/iop/ashift.c:6095
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl+click to only fit rotation\n"
"shift+click to only fit lens shift"
msgstr ""
"avtomatično popravljanje popačenja horizontalne perspektive\n"
"ctrl+klik samo za prilagajanje vrtenja\n"
"dvigalka+klik samo za prilagajanje zamika lečja"

#: ../src/iop/ashift.c:6099
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, "
"fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl+click to only fit rotation\n"
"shift+click to only fit lens shift\n"
"ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"avtomatično popravljanje popačenj vertikalne in horizontalne perspektive; "
"prilagajanje vrtenja, zamika lečja v obeh smereh in prireza\n"
"ctrl+klik samo za prilagajanje vrtenja\n"
"dvigalka+klik samo za prilagajanje zamika lečja\n"
"ctrl+dvigalka+klik samo za prilagajanje vrtenja in zamika lečja"

#: ../src/iop/ashift.c:6106
msgid ""
"automatically analyse line structure in image\n"
"ctrl+click for an additional edge enhancement\n"
"shift+click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl+shift+click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analiza strukture linij slike\n"
"ctrl+klik za dodatne izboljšave robov\n"
"dvigalka+klik za dodatne izboljšave podrobnosti\n"
"ctrl+dvigalka+klik za kombinacijo obeh metod"

#: ../src/iop/ashift.c:6111
msgid "manually define perspective rectangle"
msgstr "ročno določi pravokotnik perspektive"

#: ../src/iop/ashift.c:6112
msgid "manually draw structure lines"
msgstr "ročno nariši strukture linij"

#: ../src/iop/ashift.c:6141
msgid "rectangle"
msgstr "pravokotnik"

#: ../src/iop/ashift.c:6169 ../src/iop/clipping.c:3338
#, c-format
msgid "[%s] define/rotate horizon"
msgstr "[%s] določi/zavrti horizont"

#: ../src/iop/ashift.c:6172
#, c-format
msgid "[%s on segment] select segment"
msgstr "[%s na segmentu] izberite segment"

#: ../src/iop/ashift.c:6176
#, c-format
msgid "[%s on segment] unselect segment"
msgstr "[%s na segmentu] prekličite izbiro segmenta"

#: ../src/iop/ashift.c:6180
#, c-format
msgid "[%s] select all segments from zone"
msgstr "[%s] izberite vse segmente iz cone"

#: ../src/iop/ashift.c:6184
#, c-format
msgid "[%s] unselect all segments from zone"
msgstr "[%s] prekličite izbiro vseh segmentov iz cone"

#: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1764
msgid "contrast equalizer"
msgstr "izenačevalnik kontrastov"

#: ../src/iop/atrous.c:127
msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity"
msgstr "ostrina|ostrina roba|lokalni kontrast [ jasnost"

#: ../src/iop/atrous.c:132
msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance"
msgstr "dodaj ali odstrani lokalni kontrast, ostrino, ostrino roba"

#: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136
#: ../src/iop/colorbalance.c:161
msgid "linear, Lab, scene-referred"
msgstr "linearni, Lab, glede na sceno"

#: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85
#: ../src/iop/hazeremoval.c:112
msgid "frequential, RGB"
msgstr "frekvenčni, RGB"

#: ../src/iop/atrous.c:811
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "odstranjevanje šuma & ostrenje"

#. add the preset.
#: ../src/iop/atrous.c:827 ../src/iop/sharpen.c:103
msgid "sharpen"
msgstr "naostri"

#: ../src/iop/atrous.c:843
msgid "denoise chroma"
msgstr "odstranjevanje šuma krome"

#: ../src/iop/atrous.c:859
msgid "denoise"
msgstr "odstranjevanje šuma"

#: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:75
msgid "bloom"
msgstr "cvetenje"

#: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:79 ../src/iop/bilat.c:186
msgid "clarity"
msgstr "jasnost"

#: ../src/iop/atrous.c:913
msgid "deblur | large blur | strength 3"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | velika zamegljenost | moč 3"

#: ../src/iop/atrous.c:931
msgid "deblur | medium blur | strength 3"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | srednja zamegljenost | moč 3"

#: ../src/iop/atrous.c:948
msgid "deblur | fine blur | strength 3"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | fina zamegljenost | moč 3"

#: ../src/iop/atrous.c:967
msgid "deblur | large blur | strength 2"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | velika zamegljenost |moč 2"

#: ../src/iop/atrous.c:985
msgid "deblur | medium blur | strength 2"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | srednja zamegljenost | moč 2"

#: ../src/iop/atrous.c:1002
msgid "deblur | fine blur | strength 2"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | fina zamegljenost | moč 2"

#: ../src/iop/atrous.c:1021
msgid "deblur | large blur | strength 1"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | velika zamegljenost | moč 1"

#: ../src/iop/atrous.c:1039
msgid "deblur | medium blur | strength 1"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | srednja zamegljenost | moč 1"

#: ../src/iop/atrous.c:1056
msgid "deblur | fine blur | strength 1"
msgstr "odstranitev zamegljenosti | fina zamegljenost | moč 1"

#: ../src/iop/atrous.c:1385 ../src/iop/atrous.c:1631
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3580 ../src/iop/rawdenoise.c:730
msgctxt "graph"
msgid "coarse"
msgstr "grobo"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastno"

#: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/denoiseprofile.c:3602
#: ../src/iop/rawdenoise.c:752
msgid "noisy"
msgstr "šumno"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:217
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:217
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:217
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:217
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:217
#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. case atrous_s:
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to font weight.
#: ../src/iop/atrous.c:1413 src/orca/messages.py:52
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "krepko"

#: ../src/iop/atrous.c:1414
msgid "dull"
msgstr "zamegljeno"

#: ../src/iop/atrous.c:1619 ../src/iop/atrous.c:1679
msgid "boost"
msgstr "pospeši"

#: ../src/iop/atrous.c:1620
msgid "reduce"
msgstr "zmanjšaj"

#: ../src/iop/atrous.c:1621
msgid "raise"
msgstr "dvigni"

#: ../src/iop/atrous.c:1622
msgid "lower"
msgstr "spusti"

#: ../src/iop/atrous.c:1629
msgid "coarsest"
msgstr "najbolj grobo"

#: ../src/iop/atrous.c:1630
msgid "coarser"
msgstr "bolj grobo"

#: ../src/iop/atrous.c:1633
msgid "finer"
msgstr "finejše"

#: ../src/iop/atrous.c:1634
msgid "finest"
msgstr "najfinejše"

#: ../src/iop/atrous.c:1791 ../src/iop/nlmeans.c:462
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1792
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "zamenjaj svetlost za vsako vrednost lastnosti"

#: ../src/iop/atrous.c:1794
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "spremeni nasičenost barv pri vsaki možnosti"

#: ../src/iop/atrous.c:1796
msgid "edges"
msgstr "robovi"

#: ../src/iop/atrous.c:1797
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"spremeni robne sije pri vsaki velikosti efekta\n"
"edine spremembe so posledica zavihkov luma in krome"

#: ../src/iop/atrous.c:1830 ../src/iop/colorzones.c:2705
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "povečaj ali zmanjšaj učinek"

#: ../src/iop/basecurve.c:305
msgid "neutral"
msgstr "nevtralno"

#: ../src/iop/basecurve.c:306
msgid "canon eos like"
msgstr "kot canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:307
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "kot canon eos (alternativni)"

#: ../src/iop/basecurve.c:308
msgid "nikon like"
msgstr "kot nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:309
msgid "nikon like alternate"
msgstr "kot nikon (alternativni)"

#: ../src/iop/basecurve.c:310
msgid "sony alpha like"
msgstr "kot sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:311
msgid "pentax like"
msgstr "kot pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:312
msgid "ricoh like"
msgstr "kot ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:313
msgid "olympus like"
msgstr "kot olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:314
msgid "olympus like alternate"
msgstr "kot olympus (alternativni)"

#: ../src/iop/basecurve.c:315
msgid "panasonic like"
msgstr "kot panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:316
msgid "leica like"
msgstr "kot leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:317
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kot kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:318
msgid "konica minolta like"
msgstr "kot konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:319
msgid "samsung like"
msgstr "kot samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:320
msgid "fujifilm like"
msgstr "kot fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:321
msgid "nokia like"
msgstr "kot nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:363
msgid "base curve"
msgstr "osnovna krivulja"

#: ../src/iop/basecurve.c:370
msgid ""
"apply a view transform based on personal or camera maker look,\n"
"for corrective purposes, to prepare images for display"
msgstr ""
"uporabi transformacijo pogleda na podlagi osebnega videza ali videza "
"izdelovalca fotoaparata,\n"
"za korektivne namene, da pripravite slike za prikaz"

#: ../src/iop/basecurve.c:372 ../src/iop/cacorrect.c:81
#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 ../src/iop/colorreconstruction.c:117
#: ../src/iop/defringe.c:80 ../src/iop/denoiseprofile.c:820
#: ../src/iop/flip.c:108 ../src/iop/hazeremoval.c:110
#: ../src/iop/highlights.c:176 ../src/iop/hotpixels.c:73
#: ../src/iop/invert.c:131 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/nlmeans.c:87
#: ../src/iop/profile_gamma.c:99 ../src/iop/rawdenoise.c:140
#: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/scalepixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:93
#: ../src/iop/spots.c:66 ../src/iop/temperature.c:249
msgid "corrective"
msgstr "korektivni"

#: ../src/iop/basecurve.c:375 ../src/iop/dither.c:117 ../src/iop/dither.c:119
#: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:146
#: ../src/iop/negadoctor.c:145 ../src/iop/profile_gamma.c:102
#: ../src/iop/rgblevels.c:124 ../src/iop/vignette.c:118
#: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:416
#: ../src/iop/watermark.c:418
msgid "non-linear, RGB, display-referred"
msgstr "ne-linearni, RGB, glede na zaslon"

#: ../src/iop/basecurve.c:553
msgid "display-referred default"
msgstr "privzeta vrednost glede na zaslon"

#: ../src/iop/basecurve.c:2125
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscisa: vhod, ordinata: izhod. deluje na kanalih RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:2132 ../src/iop/basicadj.c:636
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1569 ../src/iop/rgblevels.c:1106
#: ../src/iop/tonecurve.c:1323
msgid "method to preserve colors when applying contrast"
msgstr "metoda ohranjanja barve pri spreminjanju kontrasta"

#: ../src/iop/basecurve.c:2136
msgid "two exposures"
msgstr "dvojna osvetlitev"

#: ../src/iop/basecurve.c:2137
msgid "three exposures"
msgstr "tri osvetlitve"

#: ../src/iop/basecurve.c:2138
msgid ""
"fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress "
"high dynamic range. expose for the highlights before use."
msgstr ""
"zlij to sliko nekajkrat samo s seboj, da bi stisnili dinamični razpon. pred "
"uporabo izpostavi bleščave."

#: ../src/iop/basecurve.c:2143
msgid "how many stops to shift the individual exposures apart"
msgstr "koliko stopenj naj zamaknem vsako osvetlitev"

#: ../src/iop/basecurve.c:2152
msgid ""
"whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce "
"shadows)"
msgstr ""
"več ali manj spremeni osvetlitev (-1: potemni bleščave, +1 osvetli sence)"

#: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/tonecurve.c:1326
msgid "scale for graph"
msgstr "merilo grafa"

#: ../src/iop/basicadj.c:157
msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite ploščo hitrega dostopa."

#: ../src/iop/basicadj.c:162
msgid "basic adjustments"
msgstr "osnovne prilagoditve"

#: ../src/iop/basicadj.c:167
msgid "apply usual image adjustments"
msgstr "uporabi običajne prilagoditve slike"

#: ../src/iop/basicadj.c:168 ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:81
#: ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/borders.c:317 ../src/iop/censorize.c:83
#: ../src/iop/colisa.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:86
#: ../src/iop/colorize.c:95 ../src/iop/colormapping.c:152
#: ../src/iop/colorzones.c:142 ../src/iop/grain.c:391 ../src/iop/highpass.c:75
#: ../src/iop/levels.c:137 ../src/iop/liquify.c:294 ../src/iop/lowlight.c:89
#: ../src/iop/lowpass.c:103 ../src/iop/monochrome.c:99 ../src/iop/soften.c:99
#: ../src/iop/splittoning.c:102 ../src/iop/velvia.c:97 ../src/iop/vibrance.c:94
#: ../src/iop/vignette.c:117 ../src/iop/watermark.c:415
msgid "creative"
msgstr "kreativno"

#: ../src/iop/basicadj.c:171 ../src/iop/colorbalancergb.c:184
msgid "non-linear, RGB, scene-referred"
msgstr "ne-linearni, RGB, glede na sceno"

#: ../src/iop/basicadj.c:617
msgid ""
"adjust the black level to unclip negative RGB values.\n"
"you should never use it to add more density in blacks!\n"
"if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n"
"by pushing RGB values into negatives"
msgstr ""
"prilagodi nivoje črnine za odstranjevanje negativnih vrednosti RGB.\n"
"nikoli ne uporabljajte tega za več gostote v črninah,\n"
"če je slabo nastavljeno, bo izrezal barve blizu črne iz barvnega razpona\n"
"tako da bo porinil vrednosti RGV v negativno stran"

#: ../src/iop/basicadj.c:625 ../src/iop/exposure.c:1213
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "nastavi popravek osvetlitve"

#: ../src/iop/basicadj.c:629
msgid "highlight compression adjustment"
msgstr "prilagodite stiskanja bleščav"

#: ../src/iop/basicadj.c:633 ../src/iop/colisa.c:281
msgid "contrast adjustment"
msgstr "nastavitev kontrasta"

#: ../src/iop/basicadj.c:641
msgid "middle gray adjustment"
msgstr "prilagoditev srednje sive"

#: ../src/iop/basicadj.c:646 ../src/iop/colisa.c:282
msgid "brightness adjustment"
msgstr "nastavitev sijavosti"

#: ../src/iop/basicadj.c:649
msgid "saturation adjustment"
msgstr "prilagoditev nasičenosti"

#: ../src/iop/basicadj.c:652
msgid "vibrance adjustment"
msgstr "prilagoditev živahnosti"

#: ../src/iop/basicadj.c:654
msgid "apply auto exposure based on the entire image"
msgstr "izvedi avtomatsko osvetlitev glede na celotno sliko"

#: ../src/iop/basicadj.c:660
msgid ""
"apply auto exposure based on a region defined by the user\n"
"click and drag to draw the area\n"
"right-click to cancel"
msgstr ""
"izvedi avtomatsko osvetlitev glede na površino, ki jo je določil uporabnik\n"
"klikni in potegni za določanje površine\n"
"desni klik za preklic"

#: ../src/iop/basicadj.c:667
msgid "clip"
msgstr "klip"

#: ../src/iop/basicadj.c:669
msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation"
msgstr "prilagodi vrednost obrezovanja za avtomatski izračun osvetlitve"

#: ../src/iop/bilat.c:74
msgid "local contrast"
msgstr "lokalni kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:84
msgid "manipulate local and global contrast separately"
msgstr "ločeno upravljaj lokalni in globalni kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:82
#: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:88 ../src/iop/colisa.c:90
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:89
#: ../src/iop/colorcorrection.c:75 ../src/iop/colorcorrection.c:77
#: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:155
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:120 ../src/iop/colorzones.c:145
#: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/grain.c:394
#: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/lowlight.c:90 ../src/iop/lowlight.c:92
#: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:88 ../src/iop/nlmeans.c:90
#: ../src/iop/shadhi.c:144 ../src/iop/tonecurve.c:182 ../src/iop/vibrance.c:97
msgid "non-linear, Lab, display-referred"
msgstr "ne-linearno, Lab, glede na zaslon"

#: ../src/iop/bilat.c:87 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:89
#: ../src/iop/colorcontrast.c:88 ../src/iop/colorcorrection.c:76
#: ../src/iop/colorize.c:97 ../src/iop/colormapping.c:154
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 ../src/iop/colorzones.c:144
#: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/levels.c:139
#: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:89 ../src/iop/shadhi.c:143
#: ../src/iop/tonecurve.c:181 ../src/iop/vibrance.c:96
msgid "non-linear, Lab"
msgstr "ne-linearno, Lab"

#: ../src/iop/bilat.c:195
msgid "HDR local tone-mapping"
msgstr "HDR lokalna preslikava tonov"

#: ../src/iop/bilat.c:441
msgid ""
"the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can "
"lead to artifacts around edges for extreme settings."
msgstr ""
"filter uporabljamo za izboljšanje lokalnega kontrasta. bilateralni je "
"hitrejši, a ima lahko za posledico umetne pojave okrog robov pri skrajnih "
"vrednostih."

#: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "podrobnost"

#: ../src/iop/bilat.c:448
msgid "changes the local contrast"
msgstr "sprememba lokalnega kontrasta"

#: ../src/iop/bilat.c:463
msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)"
msgstr ""
"določa velikost lokalnih podrobnosti (prostorska sigma ali bilateralni "
"filter)"

#: ../src/iop/bilat.c:471
msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)"
msgstr "razlika L za določanje robov (sigma obsega bilateralnega filtra)"

#: ../src/iop/bilat.c:477
msgid "changes the local contrast of highlights"
msgstr "spremembe lokalnih kontrastov bleščav"

#: ../src/iop/bilat.c:483
msgid "changes the local contrast of shadows"
msgstr "spremembe lokalnih kontrastov senc"

#: ../src/iop/bilat.c:489
msgid ""
"defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression "
"(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local "
"contrast"
msgstr ""
"določa, kaj je všteto med srednje tone. spodnje za boljšo dinamično "
"kompresijo razpona (zmanjšamo kontraste senc in bleščav), povečamo za "
"močnejši lokalni kontrast"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72 ../src/iop/diffuse.c:442
msgid "surface blur"
msgstr "zamegljenost površine"

#: ../src/iop/bilateral.cc:77
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odstranjevanje šuma (bilateralni filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:101
msgid ""
"apply edge-aware surface blur\n"
"to denoise or smoothen textures"
msgstr ""
"uporabi zameglitev roba površin\n"
"za odpravljanje šuma ali glajenje tekstur"

#: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/blurs.c:90
#: ../src/iop/channelmixer.c:138 ../src/iop/denoiseprofile.c:822
#: ../src/iop/diffuse.c:141 ../src/iop/enlargecanvas.c:82
#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:75
#: ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/soften.c:101
#: ../src/iop/splittoning.c:104 ../src/iop/velvia.c:99
msgid "linear, RGB"
msgstr "linearni, RGB"

#: ../src/iop/bilateral.cc:141
msgid "image too large"
msgstr "slika prevelika"

#: ../src/iop/bilateral.cc:142
msgid ""
"this module is unable to process\n"
"images with more than 2 gigapixels.\n"
"processing has been skipped."
msgstr ""
"ta modul ne more obdelovati\n"
"večjih slik kot 2 gigapiksla.\n"
"obdelava je bila preskočena."

#: ../src/iop/bilateral.cc:369
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorski podaljšek Gaussovega"

#: ../src/iop/bilateral.cc:373
msgid "how much to blur red"
msgstr "koliko zamegliti rdečo"

#: ../src/iop/bilateral.cc:378
msgid "how much to blur green"
msgstr "koliko zamegliti zeleno"

#: ../src/iop/bilateral.cc:383
msgid "how much to blur blue"
msgstr "koliko zamegliti modro"

#: ../src/iop/bloom.c:80
msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look"
msgstr "uveljavi Ortonov učinek za sanjski eterični videz"

#: ../src/iop/bloom.c:416
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost doosvetlitve"

#: ../src/iop/bloom.c:420
msgid "the threshold of light"
msgstr "prag svetlobe"

#: ../src/iop/bloom.c:424
msgid "the strength of bloom"
msgstr "moč doosvetlitve"

#: ../src/iop/blurs.c:78
msgid "blurs"
msgstr "zameglitev"

#: ../src/iop/blurs.c:83
msgid "blur|lens|motion"
msgstr "zameglitev|lečje|gibanje"

#: ../src/iop/blurs.c:89
msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs"
msgstr "simuliraj fizikalno točne objektive in zamaknjenosti zaradi gibanja"

#. add the tooltips
#: ../src/iop/blurs.c:807
msgid ""
"size of the blur in pixels\n"
"<b>caution</b>: doubling the radius quadruples the run-time!"
msgstr ""
"velikost zameglitve v slikovnih pikah\n"
"<b>Pozor</b>: podvojitev polmera početveri čas delovanja!"

#: ../src/iop/blurs.c:809
msgid "shifts towards a star shape as value approaches blades-1"
msgstr "se premakne proti liku zvezde, ko se vrednost približa rezilom-1"

#: ../src/iop/blurs.c:811
msgid ""
"adjust straightness of edges from 0=perfect circle\n"
"to 1=completely straight"
msgstr ""
"prilagodi ravnost robov od 0=popoln krog\n"
"do 1=popolnoma ravno"

#: ../src/iop/blurs.c:812
msgid "set amount by which to rotate shape around its center"
msgstr "nastavi količino, za katero želite zavrteti lik okoli središča"

#: ../src/iop/blurs.c:814
msgid "orientation of the motion's path"
msgstr "usmeritev poti gibanja"

#: ../src/iop/blurs.c:815
msgid ""
"amount to curve the motion relative\n"
"to its overall orientation"
msgstr ""
"količina za krivuljo gibanja relativno\n"
"glede na njegovo splošno usmeritev"

#: ../src/iop/blurs.c:816
msgid ""
"select which portion of the path to use,\n"
"allowing the path to become asymmetric"
msgstr ""
"izberite, kateri del poti želite uporabiti,\n"
"če dovoljujete, da pot postane asimetrična"

#: ../src/iop/borders.c:306
msgid "framing"
msgstr "okvirjanje"

#: ../src/iop/borders.c:311
msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas"
msgstr "obrobe |povečaj podlago | razširi podlago"

#: ../src/iop/borders.c:316
msgid "add solid borders or margins around the image"
msgstr "dodaj trdne meje ali robove okoli slike"

#: ../src/iop/borders.c:318 ../src/iop/borders.c:320 ../src/iop/lut3d.c:141
msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred"
msgstr "linearno ali ne-linearno, RGB, glede na zaslon"

#: ../src/iop/borders.c:715
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 bela poštna razglednica"

#: ../src/iop/borders.c:720
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 črna poštna razglednica"

#: ../src/iop/borders.c:925
msgid "which dimension to use for the size calculation"
msgstr "katero dimenzijo uporabiti za izračun velikosti"

#: ../src/iop/borders.c:931
msgid "size of the border in percent of the chosen basis"
msgstr "velikost obrobe v odstotkih izbrane osnove"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/clipping.c:2229 ../src/iop/crop.c:1262
msgid "aspect"
msgstr "razmerje stranic"

#: ../src/iop/borders.c:934
msgid ""
"select the aspect ratio\n"
"(right-click on slider below to type your own w:h)"
msgstr ""
"izberite razmerje stranic\n"
"(desni klik na spodnji drsnik, da vnesete svoje širina:višina)"

#: ../src/iop/borders.c:938
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:939
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:940
msgid "CinemaScope 2.39:1"
msgstr "CinemaScope 2.39:1"

#: ../src/iop/borders.c:941
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:943
msgid "5:3"
msgstr "5:3"

#: ../src/iop/borders.c:944
msgid "US Legal 8.5x14"
msgstr "ameriški pravni US Legal 8.5x14"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1164
msgid "golden cut"
msgstr "zlati rez"

#: ../src/iop/borders.c:946
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/borders.c:947
msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)"
msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)"

#: ../src/iop/borders.c:949
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:950
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/borders.c:951 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519
#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:952
msgid "US Letter 8.5x11"
msgstr "ameriško pismo US Letter 8.5x11"

#: ../src/iop/borders.c:953
msgid "14:11"
msgstr "14:11"

#: ../src/iop/borders.c:954
msgid "5:4 (8x10)"
msgstr "5:4 (8x10)"

#: ../src/iop/borders.c:955 ../src/iop/clipping.c:2132 ../src/iop/crop.c:1153
#: ../src/libs/filtering.c:310 ../src/libs/filters/ratio.c:124
#: ../src/libs/histogram.c:120 ../goffice/utils/go-marker.c:76
#: ../goffice/utils/go-marker.c:97 functions.py:69
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../src/iop/borders.c:956
msgid "constant border"
msgstr "stalni rob"

#: ../src/iop/borders.c:957 ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984
msgid "custom..."
msgstr "po meri..."

#: ../src/iop/borders.c:961
msgid ""
"set the custom aspect ratio\n"
"(right-click to enter number or w:h)"
msgstr ""
"izberite razmerje proporcev po meri\n"
"(desni klik za vnos števila ali širina:višina)"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientacija razmerja proporcev slike z robom"

#: ../src/iop/borders.c:968
msgid "horizontal position"
msgstr "vodoravna pozicija"

#: ../src/iop/borders.c:969
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top\n"
"(right-click on slider below to type your own x:w)"
msgstr ""
"izberite razmerje vodoravnega položaja glede na vrh\n"
"(desni klik na spodnji drsnik, da vnesete svoj x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "custom horizontal position"
msgstr "vodoravna pozicija po meri"

#: ../src/iop/borders.c:979
msgid "vertical position"
msgstr "vertikalna pozicija"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left\n"
"(right-click on slider below to type your own y:h)"
msgstr ""
"izberite razmerje navpičnega položaja glede na levo\n"
"(desni klik na spodnji drsnik, da vnesete svoje y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "custom vertical position"
msgstr "vertikalna pozicija po meri"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "velikost črte okvirja v odstotkih najmanjše širine roba"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "offset of the frame line beginning on image side"
msgstr "odmik črte okvirja, ki se začne na strani slike"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "select border color"
msgstr "izberite barvo roba"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "izberite barvo roba iz slike"

#: ../src/iop/borders.c:1021 ../src/iop/borders.c:1035
#: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/colorzones.c:2656
#: ../src/iop/negadoctor.c:850 ../src/iop/negadoctor.c:912
#: ../src/iop/negadoctor.c:946 ../src/iop/rgbcurve.c:1503
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1518 ../src/iop/rgblevels.c:1070
msgid "pickers"
msgstr "pobiralniki"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "select frame line color"
msgstr "izberite barvo črte okvirja"

#: ../src/iop/borders.c:1034
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "izberite barvo črte okvirja iz slike"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:75
msgid "raw chromatic aberrations"
msgstr "surovi barvni odklon"

#: ../src/iop/cacorrect.c:80
msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors"
msgstr "korekcija barvnega odklona za Bayerjeve senzorje"

#: ../src/iop/cacorrect.c:82 ../src/iop/cacorrect.c:84
#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169
#: ../src/iop/demosaic.c:328 ../src/iop/highlights.c:177
#: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:74
#: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:141
#: ../src/iop/rawdenoise.c:143 ../src/iop/rasterfile.c:101
#: ../src/iop/rasterfile.c:103 ../src/iop/rawprepare.c:171
#: ../src/iop/rawprepare.c:173 ../src/iop/temperature.c:250
#: ../src/iop/temperature.c:252
msgid "linear, raw, scene-referred"
msgstr "linearni, surovi, glede na sceno"

#: ../src/iop/cacorrect.c:83 ../src/iop/cacorrectrgb.c:168
#: ../src/iop/demosaic.c:329 ../src/iop/invert.c:133
#: ../src/iop/rawdenoise.c:142 ../src/iop/rasterfile.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:172 ../src/iop/temperature.c:251
msgid "linear, raw"
msgstr "linearni, surovi"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1306
msgid "iteration runs, default is twice"
msgstr "zank iteracije, privzeto sta dve"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1309
msgid "activate colorshift correction for blue & red channels"
msgstr "aktiviraj korekcijo barvnega pomika na modrem in rdečem kanalu"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1317
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only for Bayer raw files with 3 color channels"
msgstr ""
"samodejno popravljanje kromatske aberacije\n"
"samo za surove datoteke Bayer s 3 barvnimi kanali"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:160 ../src/iop/defringe.c:74
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "kromatske aberacije"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:165
msgid "correct chromatic aberrations"
msgstr "popravi kromatske aberacije"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:718
msgid ""
"channel used as a reference to\n"
"correct the other channels.\n"
"use sharpest channel if some\n"
"channels are blurry.\n"
"try changing guide channel if you\n"
"have artifacts."
msgstr ""
"kanal, ki se uporablja kot referenca za\n"
"popravke ostalih kanalov.\n"
"uporabite najostrejši kanal, če je nekaj\n"
"kanalov zamegljenih.\n"
"poskusite spremeniti vodniški kanal, če\n"
"imate artefakte."

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:725
msgid "increase for stronger correction"
msgstr "povečaj za močnejši popravek"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:727
msgid ""
"balance between smoothing colors\n"
"and preserving them.\n"
"high values can lead to overshooting\n"
"and edge bleeding."
msgstr ""
"ravnovesje med glajenjem barv\n"
"njihovo ohranitev.\n"
"visoke vrednosti lahko vodijo do preseganja\n"
"in premočne robove."

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:732
msgctxt "section"
msgid "advanced parameters"
msgstr "napredni parametri"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:734
msgid ""
"correction mode to use.\n"
"can help with multiple\n"
"instances for very damaged\n"
"images.\n"
"darken only is particularly\n"
"efficient to correct blue\n"
"chromatic aberration."
msgstr ""
"uporaba v popravnem načinu.\n"
"lahko pomaga pri več\n"
"pojavkih pri zelo poškodovanih\n"
"slikah.\n"
"samo potemni še posebej\n"
"učinkovito popravi modro\n"
"kromatično aberacijo."

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:742
msgid ""
"runs an iterative approach\n"
"with several radii.\n"
"improves result on images\n"
"with very large chromatic\n"
"aberrations, but can smooth\n"
"colors too much on other\n"
"images."
msgstr ""
"izvaja iterativni pristop\n"
"z več polmeri.\n"
"izboljša rezultat na slikah\n"
"z zelo velikimi kromatičnimi\n"
"aberacijami, vendar lahko\n"
"preveč gladi barve na drugih\n"
"slikah."

#: ../src/iop/censorize.c:77
msgid "censorize"
msgstr "cenzuriraj"

#: ../src/iop/censorize.c:82
msgid "censorize license plates and body parts for privacy"
msgstr "cenzuriraj avtomobilske tablice in zasebne dele telesa"

#: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:128
#: ../src/iop/filmicrgb.c:351 ../src/iop/graduatednd.c:144
msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred"
msgstr "linearni ali ne-linearni, RGB, glede na sceno"

#: ../src/iop/censorize.c:86
msgid "special, RGB, scene-referred"
msgstr "specialni, RGB, glede na sceno"

#: ../src/iop/censorize.c:425
msgid "radius of gaussian blur before pixelization"
msgstr "polmer gaussovega zamegljevanja pred pikselacijo"

#: ../src/iop/censorize.c:426
msgid "radius of gaussian blur after pixelization"
msgstr "polmer Gaussovega zamegljevanja po pikselaciji"

#: ../src/iop/censorize.c:427
msgid "radius of the intermediate pixelization"
msgstr "radij vmesne pikselacije"

#: ../src/iop/censorize.c:428
msgid "amount of noise to add at the end"
msgstr "količina šuma za dodajanje na koncu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:123
msgid "channel mixer"
msgstr "mešalnik kanalov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:128
msgid ""
"this module is deprecated. please use the color calibration module instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za umerjanje barv."

#: ../src/iop/channelmixer.c:133 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235
msgid ""
"perform color space corrections\n"
"such as white balance, channels mixing\n"
"and conversions to monochrome emulating film"
msgstr ""
"izvedi popravke barvnega prostora\n"
"kot so ravnovesje beline, mešanje kanalov\n"
"in pretvorbe za posnemanje mono-kromatskega filma"

#: ../src/iop/channelmixer.c:606
msgid "destination"
msgstr "cilj"

#: ../src/iop/channelmixer.c:613
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "siva"

#: ../src/iop/channelmixer.c:619
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "količina rdečega kanala v izhodnem kanalu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:625
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "količina zelenega kanala v izhodnem kanalu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:631
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "količina modrega kanala v izhodnem kanalu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:642
msgid "swap R and B"
msgstr "zamenjaj R in B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:648
msgid "swap G and B"
msgstr "zamenjaj G in B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:654
msgid "color contrast boost"
msgstr "porast barvnih kontrastov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:660
msgid "color details boost"
msgstr "porast barvnih podrobnosti"

#: ../src/iop/channelmixer.c:666
msgid "color artifacts boost"
msgstr "porast barvnih artefaktov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:672
msgid "B/W luminance-based"
msgstr "črno-belo na osnovi svetlosti"

#: ../src/iop/channelmixer.c:678
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "porast črno-belih artefaktov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:684
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "črno-belo glajenje kože"

#: ../src/iop/channelmixer.c:690
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Č/B reduciranje modrih artefaktov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:697
msgid "B/W Ilford Delta 100-400"
msgstr "Č/B Ilford Delta 100-400"

#: ../src/iop/channelmixer.c:704
msgid "B/W Ilford Delta 3200"
msgstr "Č/B Ilford Delta 3200"

#: ../src/iop/channelmixer.c:711
msgid "B/W Ilford FP4"
msgstr "Č/B Ilford FP4"

#: ../src/iop/channelmixer.c:718
msgid "B/W Ilford HP5"
msgstr "Č/B Ilford FP5"

#: ../src/iop/channelmixer.c:725
msgid "B/W Ilford SFX"
msgstr "Č/B Ilford SFX"

#: ../src/iop/channelmixer.c:732
msgid "B/W Kodak T-Max 100"
msgstr "Č/B Kodak T-Max 100"

#: ../src/iop/channelmixer.c:739
msgid "B/W Kodak T-max 400"
msgstr "Č/B Kodak T-max 400"

#: ../src/iop/channelmixer.c:746
msgid "B/W Kodak Tri-X 400"
msgstr "Č/B Kodak Tri-X 400"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225
msgid "color calibration"
msgstr "umerjanje barv"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230
msgid "channel mixer|white balance|monochrome"
msgstr "mešalnik kanalov|ravnovesje beline|enobarvno"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240
msgid "linear, RGB or XYZ"
msgstr "linearni, RGB ali XYZ"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:461
msgid "monochrome | luminance-based"
msgstr "eno-barvno | na osnovi svetlosti"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:496
msgid "monochrome | ILFORD HP5+"
msgstr "eno-barvno | ILFORD HP5+"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:505
msgid "monochrome | ILFORD DELTA 100"
msgstr "eno-barvno | ILFORD DELTA 100"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:515
msgid "monochrome | ILFORD DELTA 400 - 3200"
msgstr "eno-barvno | ILFORD DELTA 400 - 3200"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:524
msgid "monochrome | ILFORD FP4+"
msgstr "eno-barvno | ILFORD FP4+"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:533
msgid "monochrome | Fuji Acros 100"
msgstr "eno-barvno | Fuji Acros 100"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:550
msgid "basic channel mixer"
msgstr "osnovni mešalnik kanalov"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:563
msgid "channel swap | swap G and B"
msgstr "zamenjaj kanala | zamenjaj G in B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:576
msgid "channel swap | swap G and R"
msgstr "zamenjaj kanala | zamenjaj G in R"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:589
msgid "channel swap | swap R and B"
msgstr "zamenjaj kanala | zamenjaj R in B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611
msgid "area color mapping (active)"
msgstr "barvna preslikava območja (aktivna)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611
msgid "area color mapping"
msgstr "barvna preslikava območja"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1892
msgid "(daylight)"
msgstr "(dnevna svetloba)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1894
msgid "(black body)"
msgstr "(črno telo)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1896 spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:460
msgid "(invalid)"
msgstr "(neveljavno)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1904 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1962
msgid "passable"
msgstr "zadostno"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Profile quality report: %s</b>\n"
"input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n"
"WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n"
"output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n"
"\n"
"<b>Profile data</b>\n"
"illuminant:  \t%.0f K \t%s\n"
"matrix in adaptation space:\n"
"<tt>%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f</tt>\n"
"\n"
"<b>Normalization values</b>\n"
"exposure compensation: \t%+.2f EV\n"
"black offset: \t%+.4f"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poročilo o kakovosti profila : %s</b>\n"
"vhod ΔE : \tpovp. %.2f; \tmax. %.2f \n"
"WB ΔE : \tpovp. %.2f; \tmax. %.2f \n"
"izhod ΔE : \tpovp. %.2f; \tmax. %.2f \n"
"\n"
"<b>Podatki o profilu</b>\n"
"svetilo: \t%.0f K \t%s\n"
"matrika v prilagoditvenem prostoru:\n"
"<tt>%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f</tt>\n"
"\n"
"<b>Normalizacijske vrednosti</b>\n"
"kompenzacija osvetlitve : \t%+.2f EV\n"
"odmik od črne : \t%+.4f"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1969
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Profile quality report: %s</b>\n"
"output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n"
"\n"
"<b>Normalization values</b>\n"
"exposure compensation: \t%+.2f EV\n"
"black offset: \t%+.4f"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poročilo o kakovosti profila : %s</b>\n"
"izhod ΔE : \tpovp. %.2f ; \tmax. %.2f\n"
"\n"
"<b>Normalizacijske vrednosti</b>\n"
"kompenzacija osvetlitve : \t%+.2f EV\n"
"odmik od črne : \t%+.4f"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054
msgid "double CAT applied"
msgstr "uporabljen dvojni CAT"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055
msgid ""
"you have 2 instances or more of color calibration,\n"
"all providing chromatic adaptation.\n"
"this can lead to inconsistencies unless you\n"
"use them with masks or know what you are doing."
msgstr ""
"imate dva ali več pojavkov kalibracije barv,\n"
"vsi izvajajo kromatično prilagoditev.\n"
"to lahko privede do nedoslednosti, razen če\n"
"jih uporabite z maskami ali če veste, kaj počnete."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067
msgid "white balance applied twice"
msgstr "uravnoteženje beline uporabljeno dvakrat"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068
msgid ""
"the color calibration module is enabled and already provides\n"
"chromatic adaptation.\n"
"set the white balance here to camera reference (D65)\n"
"or disable chromatic adaptation in color calibration."
msgstr ""
"modul za umerjanje barv je omogočen,\n"
"in izvaja prilagajanje barv.\n"
"tu nastavite ravnovesje beline na referenco kamere (D65)\n"
"ali onemogočite prilagajanje barv pri umerjanju barv."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2076
msgid "white balance module error"
msgstr "napaka modula ravnotežja beline"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2077
msgid ""
"the white balance module is not using the camera\n"
"reference illuminant, which will cause issues here\n"
"with chromatic adaptation. either set it to reference\n"
"or disable chromatic adaptation here."
msgstr ""
"modul za nastavitev beline ne uporablja kamere\n"
"referenčna vrsta svetlobe, ki bo tu povzročala težave\n"
"s prilagoditvijo barve. bodisi nastavite referenco\n"
"ali tukaj onemogočite prilagoditev barve."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2098
msgid "white balance missing"
msgstr "manjka ravnotežje beline"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090
msgid ""
"this module is not providing a valid reference illuminant\n"
"causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n"
"enable this module and either set it to reference\n"
"or disable chromatic adaptation in color calibration."
msgstr ""
"ta modul ne zagotavlja veljavne referenčnega vira svetlobe\n"
"kar povzroča težave s kromatskim prilagajanjem pri kalibraciji barv.\n"
"omogočite ta modul in ga ali nastavite kot referenco\n"
"ali onemogočite kromatsko prilagajanje pri kalibraciji barv."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2099
msgid ""
"the white balance module is not providing a valid reference\n"
"illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n"
"enable white balance and either set it to reference\n"
"or disable chromatic adaptation here."
msgstr ""
"modul za izravnavo beline ne zagotavlja veljavnega vira svetlobe,\n"
"kar tukaj povzroča težave s kromatično prilagoditvijo.\n"
"omogočite ravnovesje beline in ali nastavite na referenčno\n"
"ali tukaj onemogočite kromatsko prilagajanje."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2191
msgid "auto-detection of white balance completed"
msgstr "zaključeno samodejno zaznavanje ravnovesja beline"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2341
msgid "channelmixerrgb works only on RGB input"
msgstr "channelmixerrg deluje samo na RGB vhodu"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3647
#, c-format
msgid "CCT: %.0f K (daylight)"
msgstr "CCT: %.0f K (dnevna svetloba)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3650
msgid ""
"approximated correlated color temperature.\n"
"this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n"
"so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant."
msgstr ""
"približna korelirana barvna temperatura.\n"
"to vrsto svetlobe je mogoče natančno modelirati s spektrom dnevne svetlobe,\n"
"zato njegova temperatura smiselno ustreza svetlobi D."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3656
#, c-format
msgid "CCT: %.0f K (black body)"
msgstr "CCT: %.0f K (črno telo)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3659
msgid ""
"approximated correlated color temperature.\n"
"this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n"
"so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant."
msgstr ""
"približna korelirana barvna temperatura.\n"
"to vrsto svetlobe je mogoče natančno modelirati s spektrom črnega telesa,\n"
"zato njena temperatura smiselno ustreza Planckovi vrsti svetlobe."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3665
#, c-format
msgid "CCT: %.0f K (invalid)"
msgstr "CCT: %.0f K (neveljavno)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3668
msgid ""
"approximated correlated color temperature.\n"
"this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body "
"spectrum,\n"
"so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a "
"custom illuminant."
msgstr ""
"približna korelirana barvna temperatura.\n"
" te vrste svetlobe ni mogoče natančno modelirati s spektrom dnevne svetlobe "
"ali črnega telesa,\n"
"zato njena temperatura ni smiselno ustrezna in morate uporabiti svetlobo po "
"meri."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3677
#, c-format
msgid "CCT: undefined"
msgstr "CCT: nedoločeno"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3680
msgid ""
"the approximated correlated color temperature\n"
"cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant."
msgstr ""
"približna korelirana barvna temperatura\n"
"sploh je ni mogoče izračunati, zato morate uporabiti vrsto svetlobe po meri."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3998
msgid "white balance successfully extracted from raw image"
msgstr "ravnovesje beline je bilo uspešno izvlečeno iz surove slike"

#. We need to recompute only the full preview
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4005
msgid "auto-detection of white balance started…"
msgstr "samodejno zaznavanje ravnovesja beline se je začelo…"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4116
msgid ""
"color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, "
"normalization will be disabled."
msgstr ""
"kalibracija barve: vsota parametrov sivega kanala je enaka nič, "
"normalizacija bo onemogočena."

#. Write report in GUI
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4160
#, c-format
msgid ""
"L: \t%.1f %%\n"
"h: \t%.1f °\n"
"c: \t%.1f"
msgstr ""
"L: \t%.1f %%\n"
"h: \t%.1f °\n"
"c: \t%.1f"

#. Page CAT
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4429
msgid "CAT"
msgstr "CAT"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4430
msgid "chromatic adaptation transform"
msgstr "transformacija barvnega prilagajanja"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4432
msgid "adaptation"
msgstr "prilagoditev"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4435
msgid ""
"choose the method to adapt the illuminant\n"
"and the colorspace in which the module works: \n"
"• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n"
"• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n"
"• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n"
"it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n"
"• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n"
"• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB."
msgstr ""
"izberite metodo prilagajanja viru svetlobe\n"
"in barvnega prostora, v katerem deluje modul:\n"
"• Linearni Bradford (1985) je konsistentna z verigo orodij ICC v4.\n"
"• CAT16 (2016) je bolj robustna in natančna\n"
"• Nelinearni Bradford (1985) je originalni Bradford,\n"
"lahko prinese boljše rezultate kot linearna različica, a je nezanesljiva.\n"
"• XYZ je preprosti razteg v prostoru XYZ. Na splošno ni priporočljiva.\n"
"• nobena ne onemogoča prilagoditve in uporablja cevovod na RGB."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4452
msgid ""
"this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n"
"this color will be turned into pure white by the adaptation."
msgstr ""
"to je barva scene z vira svetlobe pred barvno prilagoditvijo\n"
"ta barva bo s prilagoditvijo postala čista bela."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4459
msgid "picker"
msgstr "izbirnik"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4461 ../src/iop/temperature.c:2095
msgid "set white balance to detected from area"
msgstr "nastavi ravnotežje beline iz detekcije površine"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 ../src/iop/negadoctor.c:946
msgid "illuminant"
msgstr "vir svetlobe"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/temperature.c:2156
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509
msgid ""
"define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the "
"image (the control sample), which you then match against the same target "
"chromaticity in other images. the control sample can either be a critical "
"part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your "
"series of images."
msgstr ""
"določi ciljno kromatičnost (odtenek in kromo) za določeno območje slike "
"(kontrolni vzorec), ki se nato ujem z istim ciljem kromatičnost na drugih "
"slikah. kontrolni vzorec je lahko bodisi kritični del vaše teme ali "
"nepremična in dosledno osvetljena površina vaše serije slik."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4529
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573
msgid "mapping"
msgstr "preslikava"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/exposure.c:1281
msgid "area mode"
msgstr "ploskovni način"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4517
msgid ""
"\"correction\" automatically adjust the illuminant\n"
"such that the input color is mapped to the target.\n"
"\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n"
"and can be used to sample a target."
msgstr ""
"\"popravek\" samodejno prilagodi vir svetlobe\n"
"tako, da je vhodna barva preslikana na cilj.\n"
"\"mera\" preprosto prikazuje, kako vhodno barvo preslika CAT\n"
"in se lahko uporablja za vzorčenje cilja."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4522 ../src/iop/exposure.c:1287
msgid "correction"
msgstr "popravek"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4523 ../src/iop/exposure.c:1288
msgid "measure"
msgstr "mera"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527
msgid "take channel mixing into account"
msgstr "upoštevaj mešanje kanalov"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534
msgid ""
"compute the target by taking the channel mixing into account.\n"
"if disabled, only the CAT is considered."
msgstr ""
"izračunaj cilj tako, da upoštevamo mešanje kanala.\n"
"Če je onemogočeno, se upošteva samo CAT."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 ../src/iop/exposure.c:1296
msgid "the input color that should be mapped to the target"
msgstr "vhodna barva, ki jo je treba preslikati na cilj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4546
msgid ""
"L: \tN/A\n"
"h: \tN/A\n"
"c: \tN/A"
msgstr ""
"L: \tN/A\n"
"h: \tN/A\n"
"c: \tN/A"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4549 ../src/iop/exposure.c:1303
msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates"
msgstr "te koordinate LCh so izračunane iz koordinat CIE Lab 1976"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4554
msgid "the desired target color after mapping"
msgstr "želena ciljna barva po preslikavi"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4581 ../src/iop/exposure.c:1322
msgctxt "section"
msgid "input"
msgstr "vhod"

#. spacer
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 ../src/iop/exposure.c:1325
msgctxt "section"
msgid "target"
msgstr "cilj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4597
msgid "input R"
msgstr "vhod R"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602
msgid "input G"
msgstr "vhod G"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4607
msgid "input B"
msgstr "vhod B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617
msgid "output R"
msgstr "izhod R"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618
msgid "output G"
msgstr "izhod G"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619
msgid "output B"
msgstr "izhod B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621
msgid "colorfulness"
msgstr "polnost barv"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621
msgid "output colorfulness"
msgstr "polnost barv izhoda"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625
msgid "output brightness"
msgstr "sijavost izhoda"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628
msgid "output gray"
msgstr "siva na izhodu"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641
msgid "calibrate with a color checker"
msgstr "kalibriraj z merilnikom barve"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4646
msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels"
msgstr ""
"uporabite cilj barvnega merilnika za samodejno nastavitev CAT in kanalov"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709
msgid "calibrate"
msgstr "kalibriraj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4652
msgid "choose the vendor and the type of your chart"
msgstr "izberite dobavitelja in vrsto cilja"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4654
msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014"
msgstr "Xrite ColorChecker 24 pred-2014"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4655
msgid "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014"
msgstr "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 po-2014"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4656
msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pred-2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657
msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 po-2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4658
msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pred-2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4659
msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 po-2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4660
msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663
msgid "optimize for"
msgstr "optimirano za"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4664
msgid ""
"choose the colors that will be optimized with higher priority.\n"
"neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n"
"saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta "
"E\n"
"none is a trade-off between both\n"
"the others are special behaviors to protect some hues"
msgstr ""
"izberite barve, ki bodo optimizirane z večjo prioriteto.\n"
"nevtralne barve dajejo najnižjo povprečno delto E, a visoko maksimalno delto "
"E\n"
"nasičene barve dajo najnižjo maksimalno delto E, a visoko povprečno delto E\n"
"noben je kompromis med obema\n"
"druge predstavljajo posebna vedenja za zaščito nekaterih odtenkov"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671
msgid "neutral colors"
msgstr "nevtralne barve"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4673
msgid "skin and soil colors"
msgstr "barve kože in zemlje"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4674
msgid "foliage colors"
msgstr "listnate barve"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675
msgid "sky and water colors"
msgstr "barve neba in vode"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676
msgid "average delta E"
msgstr "povprečni delta E"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677
msgid "maximum delta E"
msgstr "maximum delta E"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680
msgid "patch scale"
msgstr "merilo zaplate"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4683
msgid ""
"reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n"
"useful when the perspective correction is sloppy or\n"
"the patches frame cast a shadows on the edges of the patch."
msgstr ""
"zmanjšajte polmer zaplat, da izberete bolj ali manj osrednji del.\n"
"uporabno, če je popravek perspektive površen ali\n"
"če okvir zaplat meče sence na robove zaplate."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4691
msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula"
msgstr "delta E uporablja formulo CIE 2000"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4699
msgid "accept the computed profile and set it in the module"
msgstr "sprejmi izračunani profil in ga nastavi v modulu"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702
msgid "recompute"
msgstr "ponovno izračunaj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4706
msgid "recompute the profile"
msgstr "ponovno izračunaj profil"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709
msgid "validate"
msgstr "preveri veljavnost"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4713
msgid "check the output delta E"
msgstr "preveri izhodno delto E"

#: ../src/iop/choleski.h:303 ../src/iop/choleski.h:404
msgid ""
"Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"za Choleskijevo dekompozicijo ni bilo dovolj pomnilnika, preverite "
"nastavitve za RAM"

#: ../src/iop/clahe.c:61
msgid "old local contrast"
msgstr "stari lokalni kontrast"

#: ../src/iop/clahe.c:71
msgid ""
"this module is deprecated. better use new local contrast module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. raje uporabite novi modul lokalnega kontrasta."

#: ../src/iop/clahe.c:326
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost shranjenih dodatkov"

#: ../src/iop/clahe.c:327 ../src/iop/nlmeans.c:461
msgid "strength of the effect"
msgstr "moč učinka"

#: ../src/iop/clipping.c:340
msgid ""
"this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate "
"and perspective modules instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za obrezovanje, "
"orientacijo in/ali vrtenje in perspektivo."

#: ../src/iop/clipping.c:345
msgid "crop and rotate"
msgstr "obreži in zavrti"

#: ../src/iop/clipping.c:350
msgid "reframe|perspective|keystone|distortion"
msgstr "ponovno okvirjanje|perspektiva|popr. persp.|popačenje"

#: ../src/iop/clipping.c:355
msgid "change the framing and correct the perspective"
msgstr "spremeni okvirjanje in popravi perspektivo"

#: ../src/iop/clipping.c:1416 ../src/iop/clipping.c:2131 ../src/iop/crop.c:613
#: ../src/iop/crop.c:1152
msgid "original image"
msgstr "izvorna slika"

#: ../src/iop/clipping.c:1720 ../src/iop/crop.c:838
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "neveljavno razmerje. mora biti 'število:število'"

#: ../src/iop/clipping.c:1736 ../src/iop/crop.c:854
msgid "invalid ratio format. it should be a positive number"
msgstr "neveljavno razmerje stranic. mora biti pozitivno število"

#: ../src/iop/clipping.c:1926
msgid "old system"
msgstr "stari sistem"

#: ../src/iop/clipping.c:1927
msgid "correction applied"
msgstr "popravek izveden"

#: ../src/iop/clipping.c:2100 ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "main"
msgstr "glavni"

#: ../src/iop/clipping.c:2109
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "prezrcali sliko vodoravno in/ali navpično"

#: ../src/iop/clipping.c:2115
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"kliknite z desno tipko in povlecite črto na sliki da se poravna z ravno črto "
"na sliki"

#: ../src/iop/clipping.c:2118
msgid "keystone"
msgstr "popravek perspektive"

#: ../src/iop/clipping.c:2123
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "nastavi popravek perspektive za vašo sliko"

#: ../src/iop/clipping.c:2130 ../src/iop/crop.c:1151
msgid "freehand"
msgstr "prostoročno"

#: ../src/iop/clipping.c:2133 ../src/iop/crop.c:1154
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 za tisk"

#: ../src/iop/clipping.c:2134 ../src/iop/crop.c:1155
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:2135 ../src/iop/crop.c:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:2136 ../src/iop/crop.c:1158
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, ameriško pismo"

#: ../src/iop/clipping.c:2137 ../src/iop/crop.c:1159
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:2138 ../src/iop/crop.c:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:3085
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:2139 ../src/iop/crop.c:1161
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:2140 ../src/iop/crop.c:1162
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:2141 ../src/iop/crop.c:1163
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:1165
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1166
msgid "widescreen"
msgstr "široki zaslon"

#: ../src/iop/clipping.c:2145
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:2146
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1169
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1170
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorfno"

#: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1172
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1 panorama"

#: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1208
#: ../src/iop/crop.c:1225
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "napačen format razmerja `%s'. mora biti 'število:število'"

#: ../src/iop/clipping.c:2240 ../src/iop/crop.c:1276
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square\n"
"to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or "
"decimal format"
msgstr ""
"nastavite razmerje stranic\n"
"seznam je urejen od najbolj kvadratnih do najmanj kvadratnih\n"
"da bi vnesli razmerje po meri odprite kombinirano polje in vnesite razmerje "
"kot x:y ali v decimalni obliki"

#: ../src/iop/clipping.c:2247 ../src/iop/crop.c:1288
msgid "margins"
msgstr "robovi"

#: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1298
msgid "the left margin cannot overlap with the right margin"
msgstr "levi rob se ne sme prekrivati z desnim robom"

#: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1306
msgid "the right margin cannot overlap with the left margin"
msgstr "desni rob se ne sme prekrivati z levim robom"

#: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1312
msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin"
msgstr "zgornji rob se ne sme prekrivati s spodnjim robom"

#: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1320
msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin"
msgstr "spodnji rob se ne sme prekrivati z zgornjim robom"

#: ../src/iop/clipping.c:3014
msgid "<b>commit</b>: double-click, <b>straighten</b>: right-drag"
msgstr "<b>potrdi</b>: dvojni klik, <b>poravnaj</b>: desni pomik"

#: ../src/iop/clipping.c:3018
msgid ""
"<b>resize</b>: drag, <b>keep aspect ratio</b>: shift+drag\n"
"<b>straighten</b>: right-drag"
msgstr ""
"<b>spremeni velikost</b>: poteg, <b>ohrani proporce</b>: dvigalka+poteg\n"
"<b>poravnaj</b>: desni-poteg"

#: ../src/iop/clipping.c:3059
msgid "<b>move control point</b>: drag"
msgstr "<b>potegnite kontrolno točko</b>: poteg"

#: ../src/iop/clipping.c:3064
msgid "<b>move line</b>: drag, <b>toggle symmetry</b>: click ꝏ"
msgstr "<b>premakni črto</b>: poteg, <b>preklopi simetrijo</b>: klik ꝏ"

#: ../src/iop/clipping.c:3069
msgid ""
"<b>apply</b>: click <tt>ok</tt>, <b>toggle symmetry</b>: click ꝏ\n"
"<b>move line/control point</b>: drag"
msgstr ""
"<b>uveljavi</b>: klik <tt>ok</tt>, <b>preklopi simetrijo</b>: klik ꝏ\n"
"<b>premakni črto/kontrolna točka</b>: poteg"

#: ../src/iop/clipping.c:3076
msgid ""
"<b>move</b>: drag, <b>move vertically</b>: shift+drag, <b>move horizontally</"
"b>: ctrl+drag\n"
"<b>straighten</b>: right-drag, <b>commit</b>: double-click"
msgstr ""
"<b>premakni</b>: poteg, <b>premakni navpično</b>: dvigalka+poteg, "
"<b>premakni vodoravno</b>: ctrl+poteg\n"
"<b>poravnaj</b>: desni-poteg, <b>potrdi</b>: dvojni klik"

#: ../src/iop/clipping.c:3335 ../src/iop/crop.c:1818
#, c-format
msgid "[%s on borders] crop"
msgstr "[%s on borders] obreži"

#: ../src/iop/clipping.c:3337 ../src/iop/crop.c:1820
#, c-format
msgid "[%s on borders] crop keeping ratio"
msgstr "[%s on borders] razmerje obreze"

#: ../src/iop/colisa.c:76
msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za umerjanje barv "
"RGB."

#: ../src/iop/colisa.c:81
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast sijavost nasičenost"

#: ../src/iop/colisa.c:86
msgid "adjust the look of the image"
msgstr "prilagodi videz slike"

#: ../src/iop/colisa.c:283
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "nastavitev nasičenosti barv"

#: ../src/iop/colorbalance.c:149
msgid "color balance"
msgstr "uravnoteženost barv"

#: ../src/iop/colorbalance.c:154
msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue"
msgstr "dvig ojačenja game|cdl|stopnjevanje barv|kontrast|nasičenost|odtenek"

#: ../src/iop/colorbalance.c:159
msgid "shift colors selectively by luminance range"
msgstr "selektivno pomakni barve po obsegu svetlosti"

#: ../src/iop/colorbalance.c:163
msgid "non-linear, Lab, scene-referred"
msgstr "ne-linearni, Lab, glede na sceno"

#. these blobs were exported as dtstyle and copied from there:
#: ../src/iop/colorbalance.c:301
msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)"
msgstr "razcepitev tonov teal-oranžna (drugi pojavek)"

#: ../src/iop/colorbalance.c:304
msgid "split-toning teal-orange (1st instance)"
msgstr "razcepitev tonov teal-oranžna (prvi pojavek)"

#: ../src/iop/colorbalance.c:308
msgid "generic film"
msgstr "generični film"

#: ../src/iop/colorbalance.c:312
msgid "similar to Kodak Portra"
msgstr "podobno kot Kodak Portra"

#: ../src/iop/colorbalance.c:316
msgid "similar to Kodak Ektar"
msgstr "podobno kot Kodak Ektar"

#: ../src/iop/colorbalance.c:320
msgid "similar to Kodachrome"
msgstr "podobno kot Kodachrome"

#: ../src/iop/colorbalance.c:935
msgid "optimize luma from patches"
msgstr "optimiziraj lumo iz krp"

#: ../src/iop/colorbalance.c:937 ../src/iop/colorbalance.c:2001
msgid "optimize luma"
msgstr "optimiziraj lumo"

#: ../src/iop/colorbalance.c:941
msgid "neutralize colors from patches"
msgstr "nevtraliziraj barve iz krp"

#: ../src/iop/colorbalance.c:943 ../src/iop/colorbalance.c:2006
msgid "neutralize colors"
msgstr "nevtraliziraj barve"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1728
msgctxt "color"
msgid "offset"
msgstr "odmik"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1728
msgctxt "color"
msgid "power"
msgstr "moč"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1728
msgctxt "color"
msgid "slope"
msgstr "strmina"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1729
msgctxt "color"
msgid "lift"
msgstr "dvig"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1729
msgctxt "color"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1729
msgctxt "color"
msgid "gain"
msgstr "ojačenje"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1732
msgctxt "section"
msgid "shadows: lift / offset"
msgstr "sence : dvig /odmik"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1733
msgctxt "section"
msgid "mid-tones: gamma / power"
msgstr "srednji toni : gama / moč"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1734
msgctxt "section"
msgid "highlights: gain / slope"
msgstr "bleščave : ojačenje / naklon"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1758
msgid "shadows / mid-tones / highlights"
msgstr "sence / srednji toni / bleščave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1854 ../src/iop/colorbalance.c:1863
msgid "color-grading mapping method"
msgstr "metoda preslikav barv"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1858
msgid "color control sliders"
msgstr "drsniki kontrole barv"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1860
msgid "RGBL"
msgstr "RGBL"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1870
msgctxt "section"
msgid "master"
msgstr "matični"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1876
msgid "saturation correction before the color balance"
msgstr "popravek nasičenosti pred barvnim uravnoteženjem"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1882
msgid "saturation correction after the color balance"
msgstr "popravek nasičenosti po barvnem uravnoteženju"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1887
msgid "adjust to match a neutral tone"
msgstr "prilagodi, da ustreza nevtralnemu tonu"

#. is set in _configure_slider_blocks
#: ../src/iop/colorbalance.c:1898
msgid "click to cycle layout"
msgstr "klikni za kroženje po razporedu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1932
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1946
msgid "select the hue"
msgstr "izberi odtenek"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1957
msgid "select the saturation"
msgstr "izberi nasičenost"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1977
msgid "factor of lift/offset"
msgstr "faktor dviga/odmika"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1978
msgid "factor of red for lift/offset"
msgstr "faktor rdečega dviga/odmika"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1979
msgid "factor of green for lift/offset"
msgstr "faktor zelenega dviga/odmika"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1980
msgid "factor of blue for lift/offset"
msgstr "faktor modrega dviga/odmika"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1983
msgid "factor of gamma/power"
msgstr "faktor game/moči"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1984
msgid "factor of red for gamma/power"
msgstr "faktor rdeče game/moč"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1985
msgid "factor of green for gamma/power"
msgstr "faktor zelene game/moč"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1986
msgid "factor of blue for gamma/power"
msgstr "faktor modre game/moč"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1989
msgid "factor of gain/slope"
msgstr "faktor ojačenja/strmina"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1990
msgid "factor of red for gain/slope"
msgstr "faktor ojačenja/strmina rdeče"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1991
msgid "factor of green for gain/slope"
msgstr "faktor ojačenja/strmina zelene"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1992
msgid "factor of blue for gain/slope"
msgstr "faktor ojačenja/strmina modre"

#: ../src/iop/colorbalance.c:2002
msgid "fit the whole histogram and center the average luma"
msgstr "prilagodi celotni histogram in osredotoči na povprečno lumo"

#: ../src/iop/colorbalance.c:2007
msgid "optimize the RGB curves to remove color casts"
msgstr "optimiraj krivulje RGB, da odstrani barvni pridih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:2009
msgctxt "section"
msgid "auto optimizers"
msgstr "avto optimizatorji"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:169
msgid "color balance rgb"
msgstr "uravnoteženost barv rgb"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:174
msgid ""
"offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|"
"saturation"
msgstr ""
"zamik naklona moči|cdl|stopnjevanje barv|kontrast|bleščave krome|odtenek|"
"živahnost|nasičenost"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:179
msgid ""
"color grading tools using alpha masks to separate\n"
"shadows, mid-tones and highlights"
msgstr ""
"orodja za stopnjevanje barv z alfa maskami za ločevanje\n"
"senc, srednjih tonov in bleščav"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:524
msgid "basic colorfulness | legacy"
msgstr "osnovna polnost barv | zapuščina"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:533
msgid "basic colorfulness | natural skin"
msgstr "osnovna polnost barv | naravna koža"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:539
msgid "basic colorfulness | vibrant colors"
msgstr "osnovna polnost barv | živahne barve"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:545
msgid "basic colorfulness | standard"
msgstr "osnovna polnost barv | standard"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:962
msgid "colorbalance works only on RGB input"
msgstr "uravnoteževanje barv deluje samo na vhodu RGB"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1423 ../src/iop/colorzones.c:2381
#: ../src/iop/retouch.c:2056 ../src/iop/toneequal.c:1942
msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed"
msgstr "ne morem prikazati mask, kadar je prikazana maska mešanja"

#. Page master
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784
msgid "master"
msgstr "matični"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784
msgid "global grading"
msgstr "globalno stopnjevanje"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1788
msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance"
msgstr "zavrti vse odtenke za kot pri enaki svetlosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1794
msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors"
msgstr "poveča polnost barv predvsem na barvah z nizko kromo"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1800
msgid "increase the contrast at constant chromaticity"
msgstr "poveča kontrast pri stalni kromatičnosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1802
msgctxt "section"
msgid "linear chroma grading"
msgstr "linearno stopnjevanje krome"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1809
msgid "increase colorfulness at same luminance globally"
msgstr "poveča barvitost pri enaki globalni svetlosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1814
msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows"
msgstr "poveča barvitost pri enaki svetlosti predvsem v sencah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1819
msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones"
msgstr "poveča barvitost pri enaki svetlosti predvsem v srednjih tonih"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1824
msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights"
msgstr "poveča barvitost pri enaki svetlosti predvsem v bleščavah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1826
msgctxt "section"
msgid "perceptual saturation grading"
msgstr "perceptivno stopnjevanje nasičenosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1832
msgid "add or remove saturation by an absolute amount"
msgstr "dodaj ali odstrani nasičenost za absolutno vrednost"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1837 ../src/iop/colorbalancergb.c:1842
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1847
msgid ""
"increase or decrease saturation proportionally to the original pixel "
"saturation"
msgstr ""
"povečaj ali zmanjšaj nasičenost proporcionalno glede na izvirno nasičenost "
"pikslov"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1849
msgctxt "section"
msgid "perceptual brilliance grading"
msgstr "percepcijsko stopnjevanje živahnosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1850
msgid "brilliance"
msgstr "živahnost"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1855
msgid "add or remove brilliance by an absolute amount"
msgstr "dodaj ali odstrani živahnost v absolutni vrednosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1860 ../src/iop/colorbalancergb.c:1865
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1870
msgid ""
"increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel "
"brilliance"
msgstr "povečaj ali zmanjšaj živahnost sorazmerno izvirni živahnosti pikslov"

#. Page 4-ways
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873
msgid "4 ways"
msgstr "4 poti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873
msgid "selective color grading"
msgstr "selektivno stopnjevanje barv"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1875
msgid ""
"pick opposite color from image\n"
"ctrl+click to pick selected color"
msgstr ""
"izberi nasprotno barvo iz slike\n"
"ctrl+klik da poberete izbrano barvo"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1877
msgctxt "section"
msgid "global offset"
msgstr "globalni odmik"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1884
msgid "global luminance offset"
msgstr "globalni odmik svetlosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1889
msgid "hue of the global color offset"
msgstr "globalni barvni odmik odtenka"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1896
msgid "chroma of the global color offset"
msgstr "globalni odmik barve krome"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1898
msgctxt "section"
msgid "shadows lift"
msgstr "dvig senc"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1905
msgid "luminance gain in shadows"
msgstr "povečanje svetlosti v sencah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1910
msgid "hue of the color gain in shadows"
msgstr "odtenek povečanja barv v sencah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1917
msgid "chroma of the color gain in shadows"
msgstr "kroma povečanja barv v sencah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1919
msgctxt "section"
msgid "highlights gain"
msgstr "povečanje bleščav"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1920
msgid "gain"
msgstr "ojačenje"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1926
msgid "luminance gain in highlights"
msgstr "povečanje svetlosti v bleščavah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1931
msgid "hue of the color gain in highlights"
msgstr "odtenek povečanja barv v bleščavah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1938
msgid "chroma of the color gain in highlights"
msgstr "kroma povečanja barv v bleščavah"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1940
msgctxt "section"
msgid "power"
msgstr "moč"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947
msgid "luminance exponent in mid-tones"
msgstr "eksponent svetlosti v srednjih tonih"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1952
msgid "hue of the color exponent in mid-tones"
msgstr "odtenek eksponenta barve v srednjih tonih"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1959
msgid "chroma of the color exponent in mid-tones"
msgstr "kroma eksponenta barve v srednjih tonih"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962
msgid "isolate luminances"
msgstr "izoliraj svetlosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966
msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed"
msgstr ""
"izberite v katerem enakomernem barvnem prostoru naj bo izračunano nasičenje"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1968
msgctxt "section"
msgid "luminance ranges"
msgstr "obsegi svetlosti"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981
msgid "weight of the shadows over the whole tonal range"
msgstr "teža senc v celotnem območju tonov"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987
msgid "position of the middle-gray reference for masking"
msgstr "pozicija srednje sive reference za maskiranje"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1993
msgid "weights of highlights over the whole tonal range"
msgstr "uteži bleščav v celotnem tonskem območju"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1996
msgctxt "section"
msgid "threshold"
msgstr "prag"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2001
msgid "peak white luminance value used to normalize the power function"
msgstr ""
"najvišja vrednost bele svetlosti, ki se uporablja za normalizacijo funkcije "
"moči"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007
msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function"
msgstr ""
"najvišja vrednost bele svetlosti, ki se uporablja za normalizacijo funkcije "
"moči"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009
msgctxt "section"
msgid "mask preview settings"
msgstr "nastavitve predogleda maske"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 ../src/iop/colorbalancergb.c:2018
msgid "select color of the checkerboard from a swatch"
msgstr "izberite barvo šahovnice iz vzorca"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023
msgid "checkerboard size"
msgstr "velikost šahovnice"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027
msgid "checkerboard color 1"
msgstr "barva šahovnice 1"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2028
msgid "checkerboard color 2"
msgstr "barva šahovnice 2"

#: ../src/iop/colorchecker.c:118
msgid "color look up table"
msgstr "iskalna tabela barv"

#: ../src/iop/colorchecker.c:123
msgid "profile|lut|color grading"
msgstr "profil|iskalna tabela|stopnjevanje barv"

#: ../src/iop/colorchecker.c:129
msgid "perform color space corrections and apply looks"
msgstr "izvedi popravke barvnega prostora in uporabi videze"

#: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133
#: ../src/iop/colorize.c:96 ../src/iop/colormapping.c:153
#: ../src/iop/colorout.c:87 ../src/iop/colorreconstruction.c:118
#: ../src/iop/colorzones.c:143 ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/levels.c:138
#: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/shadhi.c:142
#: ../src/iop/tonecurve.c:180 ../src/iop/vibrance.c:95
msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred"
msgstr "linearno ali ne-linearno, Lab, glede na zaslon"

#: ../src/iop/colorchecker.c:132
msgid "defined by profile, Lab"
msgstr "določeno s profilom, Lab"

#: ../src/iop/colorchecker.c:306
msgid "it8 skin tones"
msgstr "it8 toni kože"

#: ../src/iop/colorchecker.c:472
msgid "expanded color checker"
msgstr "razširjeni preverjalnik barve"

#: ../src/iop/colorchecker.c:488
msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome"
msgstr "Helmholtz/Kohlrausch enobarvno"

#: ../src/iop/colorchecker.c:505
msgid "Fuji Astia emulation"
msgstr "kot Fuji Astia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:519
msgid "Fuji Classic Chrome emulation"
msgstr "kot Fuji Classic Chrome"

#: ../src/iop/colorchecker.c:533
msgid "Fuji Monochrome emulation"
msgstr "kot Fuji Monochrome"

#: ../src/iop/colorchecker.c:547
msgid "Fuji Provia emulation"
msgstr "kot Fuji Provia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:561
msgid "Fuji Velvia emulation"
msgstr "kot Fuji Velvia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:997 ../src/iop/colorchecker.c:1555
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "krpa #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1410
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double-click to reset\n"
"right-click to delete patch\n"
"shift+click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"spremenjene krpe so označene z obrisom\n"
"klik za izbiro\n"
"dvojni klik za ponastavitev\n"
"desni klik za brisanje krpe\n"
"dvigalka+klik ob izbiri barve za zamenjavo krpe"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1551
msgid "color checker patch"
msgstr "krpa preverjalnika barv"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1565
msgid ""
"adjust target color Lab 'L' channel\n"
"lower values darken target color while higher brighten it"
msgstr ""
"prilagodi ciljno barvo kanala Lab 'L'\n"
"nižje vrednosti potemnijo ciljno barvo, višje pa jo posvetlijo"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1573
msgid ""
"adjust target color Lab 'a' channel\n"
"lower values shift target color towards greens while higher shift towards "
"magentas"
msgstr ""
"prilagodi ciljno barvo kanala Lab 'a'\n"
"nižje vrednosti premaknejo ciljno barvo proti zelenim, višje pa proti "
"magentam"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1576
msgid "green-magenta offset"
msgstr "odmik zelene proti magenti"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1585
msgid ""
"adjust target color Lab 'b' channel\n"
"lower values shift target color towards blues while higher shift towards "
"yellows"
msgstr ""
"prilagodi ciljno barvo kanala Lab 'b'\n"
"nižje vrednosti premaknejo ciljno barvo proti modrim, višje pa proti rumenim"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1588
msgid "blue-yellow offset"
msgstr "odmik modre proti rumeni"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1597
msgid ""
"adjust target color saturation\n"
"adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n"
"lower values scale towards lower saturation while higher scale towards "
"higher saturation"
msgstr ""
"prilagodi ciljno nasičenost barv\n"
"hkrati prilagaja kanala 'a' in 'b' ciljne barve v prostoru Lab\n"
"nižje vrednosti merijo proti nižji nasičenosti, višje pa proti višji "
"nasičenosti"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1606
msgid "target color"
msgstr "ciljna barva"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1609
msgid ""
"control target color of the patches\n"
"relative - target color is relative from the patch original color\n"
"absolute - target color is absolute Lab value"
msgstr ""
"kontrolira ciljno barvo krp\n"
"relativno - ciljna barva je relativna glede izvorne barve krpe\n"
"absolutna - ciljna barva je absolutna vrednost Lab"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1613
msgid "absolute"
msgstr "absolutno"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:74
msgid "color contrast"
msgstr "barvni kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid ""
"increase saturation and separation between\n"
"opposite colors"
msgstr ""
"povečaj nasičenost in ločitev med\n"
"nasprotnimi barvami"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:312
msgid ""
"steepness of the a* curve in Lab\n"
"lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them"
msgstr ""
"strmina krivulje a* v Lab\n"
"nižje vrednosti zmanjšajo nasičenost zelenih in magente, višje pa povečajo "
"nasičenost"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:319
msgid ""
"steepness of the b* curve in Lab\n"
"lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them"
msgstr ""
"strmina krivulje b* v Lab\n"
"nižje vrednosti zmanjšajo nasičenost modrih in rumenih, višje pa povečajo "
"nasičenost"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "popravek barv"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:73
msgid "correct white balance selectively for blacks and whites"
msgstr "popravi ravnovesje beline posebej za črnine in beline"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:106
msgid "warm tone"
msgstr "topli ton"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:114
msgid "warming filter"
msgstr "topli filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:122
msgid "cooling filter"
msgstr "hladni filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:242
msgid ""
"drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"povlecite črto za razcep toniranja. svetlo pomeni bleščave, temno pomeni "
"senčne dele. uporabite miškin kolešček za spremembo nasičenosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:261
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavi globalno nasičenost barv"

#: ../src/iop/colorequal.c:201 ../src/iop/colorequal.c:2968
msgid "color equalizer"
msgstr "izenačevalnik barv"

#: ../src/iop/colorequal.c:206
msgid "color zones|hsl"
msgstr "barvne cone|hsl"

#: ../src/iop/colorequal.c:213
msgid ""
"change saturation, hue and brightness\n"
"depending on local hue"
msgstr ""
"spremeni nasičenost, odtenek in svetlost\n"
"glede na lokalni odtenek"

#: ../src/iop/colorequal.c:217 ../src/iop/toneequal.c:331
msgid "quasi-linear, RGB"
msgstr "kvazi-linearna, RGB"

#: ../src/iop/colorequal.c:218 ../src/iop/toneequal.c:332
msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred"
msgstr "kvazi-linearni, RGB, glede na sceno"

#: ../src/iop/colorequal.c:2132
msgid "bleach bypass"
msgstr "obvod belila"

#: ../src/iop/colorequal.c:2176
msgid "Kodachrome 64 like"
msgstr "podobno Kodachrome 64"

#: ../src/iop/colorequal.c:2220
msgid "Kodak Portra 400 like"
msgstr "podobno Kodak Portra 400"

#: ../src/iop/colorequal.c:2264
msgid "teal & orange"
msgstr "zeleno-modra in oranžna"

#: ../src/iop/colorequal.c:3019
msgid ""
"double-click to reset the curve\n"
"middle-click to toggle sliders visibility\n"
"alt+scroll to change page"
msgstr ""
"dvokliknite za ponastavitev krivulje\n"
"srednji klik za preklop vidnosti drsnikov\n"
"alt+pomik za spremembo strani"

#: ../src/iop/colorequal.c:3045
msgid "shift nodes to lower or higher hue"
msgstr "pomakni vozle na nižjo ali višjo vrednost odtenka"

#: ../src/iop/colorequal.c:3048
msgid ""
"pick hue from image and visualize it\n"
"ctrl+click to select an area"
msgstr ""
"izberite odtenek iz slike in ga vizualizirajte\n"
"ctrl+klik to za izbor površine"

#: ../src/iop/colorequal.c:3067
msgid "change hue hue-wise"
msgstr "spremeni odtenek glede na odtenek"

#: ../src/iop/colorequal.c:3085
msgid "change saturation hue-wise"
msgstr "spremeni nasičenost barv glede na odtenek"

#: ../src/iop/colorequal.c:3103
msgid "change brightness hue-wise"
msgstr "spremeni svetlost glede na odtenek"

#: ../src/iop/colorequal.c:3136
msgid ""
"the white level set manually or via the picker restricts brightness "
"corrections\n"
"to stay below the defined level. the default is fine for most images."
msgstr ""
"raven beline, nastavljena ročno ali prek izbirnika, omejuje svetlost "
"popravkov\n"
"ostati pod določeno ravnjo. privzeta vrednost je v redu za večino slik."

#: ../src/iop/colorequal.c:3141
msgid "change for sharper or softer hue curve"
msgstr "spremeni za ostrejšo ali mehkejšo barvno krivuljo"

#: ../src/iop/colorequal.c:3145
msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation"
msgstr ""
"omeji učinek z uporabo vodenega filtra na podlagi odtenka in nasičenosti"

#: ../src/iop/colorequal.c:3151
msgid ""
"set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n"
"increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise."
msgstr ""
"nastavite polmer vodene analize barvnosti filtra (odtenek).\n"
"povečajte, če obstaja velika lokalna variacija barvnega odtenka ali močan "
"barvni šum."

#: ../src/iop/colorequal.c:3158
msgid ""
"visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n"
"red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed."
msgstr ""
"vizualizirajte funkcijo uteževanja na spremenjenem izhodu in si oglejte "
"krivuljo uteževanja.\n"
"rdeča prikazuje morebitne spremenjene podatke, modrikasti deli se ne bodo "
"spremenili."

#: ../src/iop/colorequal.c:3162
msgid ""
"set saturation threshold for the guided filter.\n"
" - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n"
" - increase to restrict changes to higher chromaticities\n"
"   increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas"
msgstr ""
"nastavi prag nasičenosti za vodeni filter.\n"
"  - zmanjšajte, da omogočite spremembe na področjih z nizko barvnostjo\n"
"  - povečajte, da omejite spremembe na višje barvnosti\n"
"    poveča kontrast in prepreči spremembe svetlosti na območjih z nizko "
"barvnostjo"

#: ../src/iop/colorequal.c:3170
msgid ""
"set saturation contrast for the guided filter.\n"
" - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher "
"contrast\n"
" - decrease for smoother transitions"
msgstr ""
"nastavi kontrast nasičenosti za vodeni filter.\n"
"  - povečati za ostre prehode med nasičenostmi, ki vodijo do višjih "
"kontrastov\n"
"  - zmanjšajte za bolj gladke prehode"

#: ../src/iop/colorequal.c:3177
msgid "set radius of applied parameters for the guided filter"
msgstr "nastavite polmer uporabljenih parametrov za vodeni filter"

#: ../src/iop/colorequal.c:3180
msgid ""
"visualize changed output for the selected tab.\n"
"red shows increased values, blue decreased."
msgstr ""
"vizualiziraj spremenjen izhod za izbrani zavihek.\n"
"rdeča prikazuje povečane podatke, modra zmanjšane."

#: ../src/iop/colorin.c:120
msgid "input color profile"
msgstr "vhodni barvni profil"

#: ../src/iop/colorin.c:125
msgid ""
"convert any RGB input to pipeline reference RGB\n"
"using color profiles to remap RGB values"
msgstr ""
"pretvori kateri koli vhod RGB v cevovodni referenčni RGB\n"
"uporaba barvnih profilov za ponovno preslikavo vrednosti RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:127 ../src/iop/colorout.c:86 ../src/iop/demosaic.c:327
#: ../src/iop/rawprepare.c:170
msgid "mandatory"
msgstr "obvezno"

#: ../src/iop/colorin.c:129 ../src/iop/colorout.c:88
msgid "defined by profile"
msgstr "določeno s profilom"

#: ../src/iop/colorin.c:566
#, c-format
msgid ""
"can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 "
"RGB!"
msgstr ""
"ne morem izvleči matrike iz barvnega prostora `%s', zamenjal jo bom za "
"Rec2020 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1384
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' barvne tabele ne najdem!"

#: ../src/iop/colorin.c:1423
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "vhodnega profila ni bilo mogoče izdelati!"

#: ../src/iop/colorin.c:1520
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "nepodprt vhodni profil je bil zamenjan za linearnega RGB Rec709!"

#: ../src/iop/colorin.c:1794
msgid "external ICC profiles"
msgstr "zunanji ICC profili"

#: ../src/iop/colorin.c:1849
#, c-format
msgid ""
"embedded ICC profile properties:\n"
"\n"
"name: <b>%s</b>\n"
"version: <b>%d.%d</b>\n"
"type: <b>%s</b>\n"
"manufacturer: <b>%s</b>\n"
"model: <b>%s</b>\n"
"copyright: <b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"lastnosti vdelanega ICC profila:\n"
"\n"
"ime: <b>%s</b>\n"
"verzija: <b>%d.%d</b>\n"
"tip: <b>%s</b>\n"
"proizvajalec: <b>%s</b>\n"
"model: <b>%s</b>\n"
"copyright: <b>%s</b>\n"
"\n"

#: ../src/iop/colorin.c:2037
msgid "input profile"
msgstr "vhodni profil"

#: ../src/iop/colorin.c:2050
msgid "working ICC profiles"
msgstr "delovni ICC profili"

#: ../src/iop/colorin.c:2062
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "omeji vrednosti Lab na razpon barvnega prostora RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:72
msgid "colorize"
msgstr "obarvaj"

#: ../src/iop/colorize.c:94
msgid "overlay a solid color on the image"
msgstr "prekrij trdno barvo na sliko"

#: ../src/iop/colorize.c:345 ../src/iop/splittoning.c:468
msgid "select the hue tone"
msgstr "izberi ton odtenka"

#: ../src/iop/colorize.c:351
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "izberi nasičenost tona v senci"

#: ../src/iop/colorize.c:355
msgid "lightness of color"
msgstr "svetlost barve"

#: ../src/iop/colorize.c:359
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mešanje vrednosti vhodne svetlosti"

#: ../src/iop/colormapping.c:145
msgid "color mapping"
msgstr "preslikava barv"

#: ../src/iop/colormapping.c:150
msgid ""
"transfer a color palette and tonal repartition\n"
"from one image to another"
msgstr ""
"prenesi barvno paleto in ponovno tonsko razdelitev\n"
"z ene slike na drugo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1002
msgid "acquire as source"
msgstr "pridobi kot vhod"

#: ../src/iop/colormapping.c:1006
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analiziraj to sliko kot izvirno sliko"

#: ../src/iop/colormapping.c:1008
msgid "acquire as target"
msgstr "pridobi kot cilj"

#: ../src/iop/colormapping.c:1012
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analiziraj to sliko kot ciljno sliko"

#: ../src/iop/colormapping.c:1014
msgid "source clusters:"
msgstr "izvorne grupe:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1015
msgid "target clusters:"
msgstr "ciljne grupe:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1018
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "število grup za iskanje po sliki. sprememba števila spremeni vse grupe"

#: ../src/iop/colormapping.c:1021
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"kako so preslikane grupe: temni deli na sorodnosti barv, svetli deli na "
"barvni nadvladi"

#: ../src/iop/colormapping.c:1026
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "raven izenačevanja histograma"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "izhodni barvni profil"

#: ../src/iop/colorout.c:84
msgid ""
"convert pipeline reference RGB to any display RGB\n"
"using color profiles to remap RGB values"
msgstr ""
"pretvori referenco RGB cevovoda v kateri koli prikaz RGB\n"
"z uporabo barvnih profilov za ponovno preslikavo vrednosti RGB"

#: ../src/iop/colorout.c:89
msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred"
msgstr "ne-linearno RGB ali Lab, glede na zaslon"

#: ../src/iop/colorout.c:650
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "manjkajoči izhodni profil je bil zamenjan z sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:672
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "manjkajoči profil preizkusnega odtisa je bil zamenjan za sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:715
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodprt izhodni profil sem zamenjal za sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:837
msgid "output intent"
msgstr "namen izhoda"

#: ../src/iop/colorout.c:838
msgid "rendering intent"
msgstr "namen upodabljanja"

#: ../src/iop/colorout.c:840 ../src/libs/export.c:1624
#: ../src/libs/print_settings.c:2560 ../src/libs/print_settings.c:2909
#: ../src/views/darkroom.c:2743 ../src/views/lighttable.c:1256
msgid "perceptual"
msgstr "videz"

#: ../src/iop/colorout.c:841 ../src/libs/export.c:1625
#: ../src/libs/print_settings.c:2561 ../src/libs/print_settings.c:2910
#: ../src/views/darkroom.c:2744 ../src/views/lighttable.c:1257
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativni kolorimetrični"

#: ../src/iop/colorout.c:842 ../src/libs/export.c:1626
#: ../src/libs/print_settings.c:2562 ../src/libs/print_settings.c:2911
#: ../src/views/darkroom.c:2745 ../src/views/lighttable.c:1258
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "nasičenost"

#: ../src/iop/colorout.c:843 ../src/libs/export.c:1627
#: ../src/libs/print_settings.c:2563 ../src/libs/print_settings.c:2912
#: ../src/views/darkroom.c:2746 ../src/views/lighttable.c:1259
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolutno kolorimetričen"

#: ../src/iop/colorout.c:859
msgid "export ICC profiles"
msgstr "izvozi ICC profile"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:111
msgid "color reconstruction"
msgstr "rekonstrukcija barv"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:116
msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors"
msgstr "obnovi obrezane bleščave s širjenjem okoliških barv"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1038
#: ../src/iop/globaltonemap.c:217 ../src/iop/globaltonemap.c:372
#: ../src/iop/hazeremoval.c:631 ../src/iop/hazeremoval.c:643
#: ../src/iop/hazeremoval.c:900 ../src/iop/hazeremoval.c:914
#: ../src/iop/levels.c:354
msgid "inconsistent output"
msgstr "nekonsistenten izhod"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:670
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "modul 'rekonstrukcija barve' ni uspel"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1230
msgid "spatial"
msgstr "prostorsko"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1232
msgid "precedence"
msgstr "prednost"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "piksli s svetlostjo nad tem pragom so popravljeni"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "kako daleč naj gre iskanje nadomestnih barv v prostorskih dimenzijah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1250
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "kako daleč naj gre iskanje nadomestnih barv v prostoru svetlosti"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1251
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "če in kako dati prednost določenim nadomestnim barvam"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1252
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "ton odtenka, ki naj bi imel prednost pred drugimi toni"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 ../src/iop/demosaic.c:1850
#: ../src/iop/highlights.c:1359
msgid "not applicable"
msgstr "ni na voljo"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255
msgid "no highlights reconstruction for monochrome images"
msgstr "ni metode rekonstrukcije bleščav za enobarvne slike"

#: ../src/iop/colortransfer.c:100
msgid "color transfer"
msgstr "prenos barv"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. raje uporabite modul za preslikavo barv."

#: ../src/iop/colortransfer.c:413
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ta modul bo v bodoče odstranjen\n"
"je samo tu in ga lahko onemogočite\n"
"in preselite v novi modul preslikave barv."

#: ../src/iop/colorzones.c:135 ../src/iop/colorzones.c:2561
msgid "color zones"
msgstr "barvne cone"

#: ../src/iop/colorzones.c:141
msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels"
msgstr "selektivno premikaj odtenke, kromo in sijavost pikslov"

#: ../src/iop/colorzones.c:668
msgid "B&W: with red"
msgstr "ČB: z rdečo"

#: ../src/iop/colorzones.c:691
msgid "B&W: with skin tones"
msgstr "ČB: s kožnimi toni"

#: ../src/iop/colorzones.c:716
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizacijski filter"

#: ../src/iop/colorzones.c:737
msgid "natural skin tones"
msgstr "toni naravne kože"

#: ../src/iop/colorzones.c:768
msgid "B&W: film"
msgstr "ČB: film"

#: ../src/iop/colorzones.c:788
msgid "HSL base setting"
msgstr "nastavitve baze HSL"

#: ../src/iop/colorzones.c:2652 ../src/iop/rgbcurve.c:1514
msgid ""
"create a curve based on an area from the image\n"
"drag to create a flat curve\n"
"ctrl+drag to create a positive curve\n"
"shift+drag to create a negative curve"
msgstr ""
"ustvari krivuljo glede na določeno površino slike\n"
"kliknite za tvorbo ravne krivulje\n"
"ctrl+klik za tvorbo pozitivne krivulje\n"
"dvigalka+klik za tvorbo negativne krivulje"

#: ../src/iop/colorzones.c:2656 ../src/iop/rgbcurve.c:1518
msgid "create curve"
msgstr "ustvari krivuljo"

#. edit by area
#: ../src/iop/colorzones.c:2670
msgid "edit by area"
msgstr "uredi po površini"

#: ../src/iop/colorzones.c:2676
msgid "edit the curve nodes by area"
msgstr "uredi vozle krivulje po površini"

#: ../src/iop/colorzones.c:2683
msgid "display selection"
msgstr "prikaži izbor"

#: ../src/iop/colorzones.c:2698
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "izberite kriterij izbire, v grafu bo abscisa"

#: ../src/iop/colorzones.c:2701
msgid "choose between a smoother or stronger effect"
msgstr "izberite med bolj gladkim ali močnejšim učinkom"

#: ../src/iop/colorzones.c:2735 ../src/iop/rgbcurve.c:1550
#: ../src/iop/tonecurve.c:1312
msgid ""
"change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n"
"- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes "
"are too close\n"
"- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes "
"but is less smooth\n"
"- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, "
"exp)"
msgstr ""
"zamenjajte to metodo, če opazite oscilacije ali zobate krivulje\n"
"- kubični zlepek naredi bolj gladko krivuljo, a oscilira, če so točke "
"preblizu\n"
"- centripetalni zlepek je boljši za izogibanje oscilacij, a je manj gladek\n"
"- monotoni je boljši za natančnost pri čisto analitično določenih funkcijah "
"(log, gama, exp)"

#: ../src/iop/crop.c:124
msgid "crop"
msgstr "obreži"

#: ../src/iop/crop.c:129
msgid "reframe|distortion"
msgstr "ponovno okvirjenje|popačenje"

#: ../src/iop/crop.c:135
msgid "change the framing"
msgstr "spremeni okvirjanje"

#: ../src/iop/crop.c:1157
msgid "45x35, portrait"
msgstr "45x35, portretno"

#: ../src/iop/crop.c:1167
msgid "2:1, Univisium"
msgstr "2:1, Univisium"

#: ../src/iop/crop.c:1168
msgid "CinemaScope"
msgstr "CinemaScope"

#: ../src/iop/crop.c:1171
msgid "65:24, XPan"
msgstr "65:24, XPan"

#: ../src/iop/crop.c:1701
msgid "<b>resize</b>: drag, <b>keep aspect ratio</b>: shift+drag"
msgstr ""
"<b>spremeni velikost</b>: poteg, <b>ohrani proporce</b>: dvigalka+poteg"

#: ../src/iop/crop.c:1708
msgid ""
"<b>move</b>: drag, <b>move vertically</b>: shift+drag, <b>move horizontally</"
"b>: ctrl+drag"
msgstr ""
"<b>premakni</b>: poteg, <b>premakni navpično</b>: dvigalka+poteg, "
"<b>premakni vodoravno</b>: ctrl+poteg"

#: ../src/iop/defringe.c:69
msgid "defringe"
msgstr "odstrani barvne napake robov"

#: ../src/iop/defringe.c:79
msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges"
msgstr "oslabi barvni odklon z zmanjšanjem nasičenosti robov"

#: ../src/iop/defringe.c:99
msgid ""
"this module is deprecated. please use the chromatic aberration module "
"instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za kromatsko "
"aberacijo."

#: ../src/iop/defringe.c:403
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda za zavarovanja barv:\n"
"- globalno povprečje: hitro, lahko prikaže rahlo napačne predoglede pri "
"velikih povečavah;lahko včasih preveč zavaruje nasičenost preveč ali premalo "
"glede na globalno povprečje\n"
"- lokalno povprečje: počasnejše, lahko zavaruje nasičenost bolje kot "
"globalno povprečje,\n"
"ker uporablja bližnje piksle kot reference za barve in tako dovoljuje še "
"zmanjšanje\n"
"nasičenosti, kjer je potrebno\n"
"- statično: hitro, uporablja samo prag kot statično omejitev"

#: ../src/iop/defringe.c:410
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "polmer zaznavanja barvnih napak robov"

#: ../src/iop/defringe.c:413
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"prag za odstranitev barvnih napak robov, višje vrednosti pomenijo manj "
"odstranjevanja napak"

#: ../src/iop/demosaic.c:321
msgid "demosaic"
msgstr "odstrani mozaičnost"

#: ../src/iop/demosaic.c:326
msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading"
msgstr ""
"rekonstruiraj polne RGB slikovne pike iz odčitavanja polja senzorjev barvnih "
"filtrov"

#: ../src/iop/demosaic.c:773 ../src/iop/demosaic.c:820
msgid "can't allocate demosaic buffer"
msgstr "ni mogoče dodeliti medpomnilnika za odstranjevanje mozaičnosti"

#: ../src/iop/demosaic.c:810
msgid "can't equilibrate greens"
msgstr "ne morem uravnotežiti zelenih"

#: ../src/iop/demosaic.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "matrike barv `%s' ne najdem za sliko 4bayer!"

#: ../src/iop/demosaic.c:1765
msgid ""
"Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are "
"slow.\n"
"LMMSE is suited best for high ISO images.\n"
"dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a "
"second pass."
msgstr ""
"Metoda odstranjevanja mozaičnosti senzorja Bayer, PPG in RCD sta hitra, "
"AMaZE in LMMSE sta počasna.\n"
"LMMSE je najbolj primeren za slike z visoko ločljivostjo ISO.\n"
"dvojni odstranjevalniki mozaičnosti povečajo čas obdelave z mešanjem "
"različice VNG v drugem prehodu."

#: ../src/iop/demosaic.c:1770
msgid ""
"X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain "
"chroma are slow.\n"
"dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a "
"second pass."
msgstr ""
"Metoda odstranjevanja mozaičnosti senzorja X-Trans, Markesteijn 3-prehodna "
"in frekvenčna domenaobarvanosti so počasne.\n"
"dvojni odstranjevalniki mozaičnosti povečajo čas obdelave z mešanjem "
"različice VNG v drugem prehodu."

#: ../src/iop/demosaic.c:1776
msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods."
msgstr "metode za odstr. mozaičnosti senzorja Bayer4."

#: ../src/iop/demosaic.c:1781
msgid "monochrome sensor demosaicing methods."
msgstr "metode za odstranjevanje mozaičnosti enobarvnega senzorja."

#: ../src/iop/demosaic.c:1785
msgid ""
"contrast threshold for dual demosaic.\n"
"set to 0.0 for high frequency content\n"
"set to 1.0 for flat content"
msgstr ""
"prag kontrasta za dvojno odstranjevanje mozaičnosti.\n"
"nastavi na 0.0 za visoko frekvenčni kontekst.\n"
"nastavi na 1.0 za plosko vsebino"

#: ../src/iop/demosaic.c:1788
msgid "toggle mask visualization"
msgstr "preklop vizualizacije maske"

#: ../src/iop/demosaic.c:1792
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off\n"
"set to 1.0 to ignore edges"
msgstr ""
"prag za mediano roba.\n"
"nastavite na 0.0 za izklop.\n"
"nastavite na 1.0 za prezrtje robov"

#: ../src/iop/demosaic.c:1795
msgid ""
"LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n"
"refine adds some recalculation of red & blue channels"
msgstr ""
"koraki izboljšave LMMSE, koraki mediane k povprečju izhoda,\n"
"izboljšave dodajo nekaj ponovnih izračunov rdečih in modrih kanalov"

#: ../src/iop/demosaic.c:1798
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "koliko korakov mediane barvnega glajenja po odstranjevanju mozaičnosti"

#: ../src/iop/demosaic.c:1801
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda usklajevanja z zelenimi kanali"

#: ../src/iop/demosaic.c:1804
msgid ""
"capture sharpen recovers details lost due to in-camera blurring\n"
"which can be caused by diffraction, the anti-aliasing filter or other\n"
"sources of gaussian-type blur"
msgstr ""
"zajem ostrine obnovi podrobnosti, izgubljene zaradi zameglitve v kameri,\n"
"ki jo lahko povzročijo difrakcija, filter za glajenje robov ali drugi viri\n"
"zameglitve Gaussovega tipa"

#: ../src/iop/demosaic.c:1809
msgid "capture sharpen controls"
msgstr "zajem nadzorov ostrenja"

#: ../src/iop/demosaic.c:1813
msgid "set effect strength by iterations"
msgstr "nastavi moč učinka z iteracijami"

#: ../src/iop/demosaic.c:1818
msgid ""
"capture sharpen radius should reflect the overall gaussian type blur\n"
"of the camera sensor, possibly the anti-aliasing filter and the lens.\n"
"increasing this too far will soon lead to artifacts like halos and\n"
"ringing especially when used with a large 'iterations' setting.\n"
"\n"
"Note: a radius set to zero will be recalculated automatically the next run. "
"use for presets"
msgstr ""
"polmer ostrenja pri zajemanju bi moral odražati celotno Gaussovo zameglitev\n"
"tipala kamere, morda filtra za glajenje robov in objektiva.\n"
"preveliko povečanje tega bo kmalu povzročilo artefakte, kot so haloji in\n"
"zvonjenje, še posebej pri uporabi z veliko nastavitvijo 'iteracij'.\n"
"\n"
"Opomba: polmer nastavljen na nič, se bo pri naslednjem zagonu samodejno "
"preračunal. uporabite za prednastavitve"

#: ../src/iop/demosaic.c:1824
msgid ""
"calculate the capture sharpen radius from available raw sensor data.\n"
"for best results avoid cropping or darkroom zooming in"
msgstr ""
"izračunajte polmer ostrenja zajemanja iz razpoložljivih surovih podatkov "
"senzorja.\n"
"za najboljše rezultate se izogibajte obrezovanju ali povečavi v temnici"

#: ../src/iop/demosaic.c:1828
msgid ""
"restrict capture sharpening to areas with high local contrast,\n"
"increase to exclude flat areas in very dark or noisy images,\n"
"decrease for well exposed and low noise images.\n"
"\n"
"Note: a threshold set to zero will be reset to defaults the next run. use "
"for presets"
msgstr ""
"omeji zajem ostrenja na območja z visokim lokalnim kontrastom,\n"
"povečaj, da se izključi ravna območja na zelo temnih ali šumnih slikah,\n"
"zmanjšaj za dobro osvetljene slike in slike z nizkim šumom.\n"
"\n"
"Opomba: prag nastavljen na nič, se bo pri naslednjem zagonu ponastavil na "
"privzete vrednosti. uporabite za prednastavitve"

#: ../src/iop/demosaic.c:1832
msgid "visualize sharpened areas"
msgstr "vizualiziraj izostrena območja"

#: ../src/iop/demosaic.c:1837
msgid ""
"further increase sharpen radius at image corners,\n"
"the sharp center of the image will not be affected"
msgstr ""
"dodatno povečaj polmer ostrenja na vogalih slike,\n"
"ostro središče slike ne bo prizadeto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1839
msgid "visualize the overall radius"
msgstr "vizualiziraj celotni polmer"

#: ../src/iop/demosaic.c:1844
msgid "adjust to the sharp image center"
msgstr "prilagodi ostremu središču slike"

#: ../src/iop/demosaic.c:1851
msgid "demosaicing is only used for color raw images"
msgstr "odstranjevanje mozaičnosti se uporablja samo za surove slike"

#: ../src/iop/demosaicing/capture.c:748
msgid ""
"imprecise radius calculation due to cropping or because you are zoomed in "
"too much"
msgstr "nenatančen izračun polmera zaradi obrezovanja ali prevelike povečave"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:807
msgid "wavelets: chroma only"
msgstr "valovčki: samo kroma"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:813
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odstranjevanje šuma (profilirano)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:819
msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors"
msgstr "odstrani šum z uporabo statistike šuma profilirane na senzorjih"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3020
#, c-format
msgid "found ISO %d (ISO %d %+d EV)"
msgstr "najden ISO %d (ISO %d %+d EV)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3024
#, c-format
msgid "found ISO %d"
msgstr "najdeno ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3041
#, c-format
msgid "interpolated ISO %d (ISO %d %+d EV)"
msgstr "interpolirano ISO %d (ISO %d %+d EV)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3045
#, c-format
msgid "interpolated ISO %d"
msgstr "interpolirano ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3781
#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782
msgid "U0V0"
msgstr "U0V0"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3820
msgid ""
"use only with a perfectly\n"
"uniform image if you want to\n"
"estimate the noise variance."
msgstr ""
"uporabite samo na perfektno\n"
"enakomerni sliki, če želite\n"
"oceniti varianco šuma."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3826
msgid "variance computed on the red channel"
msgstr "varianca izračunana na rdečem kanalu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3830
msgid "variance computed on the green channel"
msgstr "varianca izračunana na zelenem kanalu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3835
msgid "variance computed on the blue channel"
msgstr "varianca izračunana na modrem kanalu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3838
msgid "variance red: "
msgstr "varianca rdeče: "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3839
msgid "variance green: "
msgstr "varianca zelene: "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840
msgid "variance blue: "
msgstr "varianca modre: "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 ../src/libs/export.c:1587
#: ../src/libs/print_settings.c:2503 ../src/libs/print_settings.c:2859
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3882
msgid ""
"adapt denoising according to the\n"
"white balance coefficients.\n"
"should be enabled on a first instance\n"
"for better denoising.\n"
"should be disabled if an earlier instance\n"
"has been used with a color blending mode."
msgstr ""
"prilagodi odstranjevanje šuma glede\n"
"na koeficiente uravnoteženja beline.\n"
"naj bi bilo omogočeno pri prvi obdelavi \n"
"za boljše odstranjevanje šuma.\n"
"naj bi bilo onemogočeno, če je  je že prejšnja obdelava\n"
"bila uporabljena v načinu mešanja barv."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888
msgid ""
"if enabled, reduces the ISO used for denoise\n"
"by the factor of the camera's hidden exposure\n"
"bias used in HDR / highlight preservation /\n"
"dynamic range / HLG tone modes."
msgstr ""
"će je omogočeno, zmanjša ISO, uporabljen za odpravljanje šuma,\n"
"za faktor skrite osvetlitve fotoaparata,\n"
"pristranskost, ki se uporablja v načinih HDR / ohranjanje svetlih delov /\n"
"dinamičnem razponu / tonskih načinih HLG."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3893
msgid ""
"fix bugs in Anscombe transform resulting\n"
"in undersmoothing of the green channel in\n"
"wavelets mode, combined with a bad handling\n"
"of white balance coefficients, and a bug in\n"
"non-local means normalization resulting in\n"
"undersmoothing when patch size was increased.\n"
"enabling this option will change the denoising\n"
"you get. once enabled, you won't be able to\n"
"return back to old algorithm."
msgstr ""
"popravi napake v Anscombovi transformaciji in posledično\n"
"premalo zglajen zeleni kanal v\n"
"načinu valovčkov, v kombinaciji s slabo obdelavo\n"
"koeficientov uravnoteženja beline, in napako pri\n"
"ne lokalni normalizaciji in posledično\n"
"premalo glajenja, kadar je povečana velikost krpe.\n"
"omogočanje te opcije bo spremenilo odstranjevanje šuma.\n"
"ko omogočite to opcijo, ne boste več mogli uporabiti\n"
"starega algoritma."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil uporabljen za stabilizacijo variance"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3905
msgid ""
"method used in the denoising core.\n"
"non-local means works best for `lightness' blending,\n"
"wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda uporabljena v jedru odstranjevanja šuma.\n"
"ne-lokalna povprečja je najbolje uporabiti za mešanje svetlosti,\n"
"valovčki delujejo najbolje pri mešanju barv"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3909
msgid ""
"color representation used within the algorithm.\n"
"RGB keeps the RGB channels separated,\n"
"while Y0U0V0 combine the channels to\n"
"denoise chroma and luma separately."
msgstr ""
"predstavitev barv, uporabljena v algoritmu.\n"
"RGB vodi ločene kanale RGB,\n"
"medtem ko Y0U0V0 združuje kanale da\n"
"ločeno označuje kromo in lume."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3914
msgid ""
"radius of the patches to match.\n"
"increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth "
"areas.\n"
"if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel "
"weight slider."
msgstr ""
"radij ustreznih krp.\n"
"povečani radij naredi več ostrine na močnih robovih in boljše odstranjevanje "
"šuma na gladkih površinah.\n"
"če so podrobnosti preveč zglajene, zmanjšajte to vrednost ali povečajte "
"drsnik teže centralne točke."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3920
msgid ""
"emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. "
"increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! "
"large radii can be very slow. you have been warned"
msgstr ""
"uporaba le v skrajni sili: radij okolice za iskanje krp. povečanje nudi "
"boljše odstranjevanje šuma, a bodite pozorni na dolge čase izvajanja! velik "
"radij utegne delovati zelo počasi. bili ste opozorjeni"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3926
msgid ""
"scattering of the neighborhood to search patches in.\n"
"increase for better coarse-grain noise reduction.\n"
"does not affect execution time."
msgstr ""
"raztros soseske za iskanje krp.\n"
"povečajte za zmanjšanje šuma zaradi velike zrnatosti.\n"
"ne vpliva na čas izvajanja."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3930
msgid ""
"increase the weight of the central pixel\n"
"of the patch in the patch comparison.\n"
"useful to recover details when patch size\n"
"is quite big."
msgstr ""
"povečaj težo osrednjega piksla\n"
"krpe pri primerjavi krp.\n"
"uporabno za obnovo podrobnosti, kadar je velikost krp razmeroma velika."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3934
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "natančno nastavljena moč odstranjevanja šumov"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3936
msgid ""
"controls the way parameters are autoset.\n"
"increase if shadows are not denoised enough\n"
"or if chroma noise remains.\n"
"this can happen if your image is underexposed."
msgstr ""
"upravlja, kako so samodejno postavljeni parametri\n"
"jih poveča, če v sencah niso dovolj odpravljeni šumi\n"
"ali če ostane šum krome.\n"
"to se lahko zgodi, če je slika premalo osvetljena."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3941
msgid ""
"finetune shadows denoising.\n"
"decrease to denoise more aggressively\n"
"dark areas of the image."
msgstr ""
"natančno nastavi odstranjevanje šumov v sencah.\n"
"zmanjšanje bolj agresivno odstranjuje\n"
"šum v temnih delih slike."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3945
msgid ""
"correct color cast in shadows.\n"
"decrease if shadows are too purple.\n"
"increase if shadows are too green."
msgstr ""
"popravi barvni pridih v sencah.\n"
"zmanjša, če so sence preveč rožnate.\n"
"poveča, če so sence preveč zelene."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3949
msgid ""
"upgrade the variance stabilizing algorithm.\n"
"new algorithm extends the current one.\n"
"it is more flexible but could give small\n"
"differences in the images already processed."
msgstr ""
"nadgradi algoritem stabiliziranja variance.\n"
"novi algoritem je razširitev trenutnega.\n"
"je bolj prilagodljiv, a ima lahko da za malenkost\n"
"drugačen rezultat od že obdelanih slik."

#: ../src/iop/diffuse.c:124
msgid "diffuse or sharpen"
msgstr "difuzija ali ostrenje"

#: ../src/iop/diffuse.c:129
msgid ""
"diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|denoise|inpaint|"
"watercolor"
msgstr ""
"difuzija|dekonvolucija|zamegljevanje|ostrenje|razcvet|jasnost|odmegli|"
"odstrani šum|dobarvaj|akvarel"

#: ../src/iop/diffuse.c:136
msgid ""
"simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n"
"to apply an iterative edge-oriented blur, inpaint damaged parts\n"
"of the image, or to remove blur with blind deconvolution"
msgstr ""
"simuliraj usmerjeno difuzijo svetlobe z modelom prenosa toplote\n"
"z uporabo iterativnih usmerjenih zameglitev v robove, pobarvaj poškodovane\n"
"dele slike ali za odstrani zamegljenosti s slepo dekonvolucijo"

#. deblurring presets
#: ../src/iop/diffuse.c:239
msgid "lens deblur | soft"
msgstr "odstranjevanje zamegljenosti objektiva |mehko"

#: ../src/iop/diffuse.c:264
msgid "lens deblur | medium"
msgstr "odstranjevanje zamegljenosti objektiva | srednje"

#: ../src/iop/diffuse.c:289
msgid "lens deblur | hard"
msgstr "odstranjevanje zamegljenosti objektiva | močno"

#: ../src/iop/diffuse.c:315
msgid "dehaze | default"
msgstr "odprava zamegljenosti | privzeto"

#: ../src/iop/diffuse.c:341
msgid "dehaze | extra contrast"
msgstr "odprava zamegljenosti | dodaten kontrast"

#: ../src/iop/diffuse.c:367
msgid "denoise | fine"
msgstr "odstranjevanje šuma | fino"

#: ../src/iop/diffuse.c:392
msgid "denoise | medium"
msgstr "odstranjevanje šuma | srednje"

#: ../src/iop/diffuse.c:417
msgid "denoise | coarse"
msgstr "odstranjevanje šuma | grobo"

#: ../src/iop/diffuse.c:467
msgid "artistic effects | bloom"
msgstr "umetniški učinki | razcvet"

#: ../src/iop/diffuse.c:492
msgid "sharpen demosaicing | no AA filter"
msgstr "naostri odstranjevanje mozaičnosti | brez filtra AA"

#: ../src/iop/diffuse.c:518
msgid "sharpen demosaicing | AA filter"
msgstr "naostri odstranjevanje mozaičnosti | filter AA"

#: ../src/iop/diffuse.c:545
msgid "artistic effects | simulate watercolor"
msgstr "umetniški učinki |simuliraj akvarel"

#: ../src/iop/diffuse.c:570
msgid "artistic effects | simulate line drawing"
msgstr "umetniški učinki | simuliraj risanje črt"

#. local contrast
#: ../src/iop/diffuse.c:597
msgid "local contrast | normal"
msgstr "lokalni kontrast | normalno"

#: ../src/iop/diffuse.c:622
msgid "local contrast | fine"
msgstr "lokalni kontrast | fino"

#: ../src/iop/diffuse.c:647
msgid "inpaint highlights"
msgstr "obarvaj bleščave"

#. fast presets for slow hardware
#: ../src/iop/diffuse.c:674
msgid "sharpness | fast"
msgstr "ostrina | hitro"

#. two more sharpness (standard & strong)
#: ../src/iop/diffuse.c:701
msgid "sharpness | normal"
msgstr "ostrina | normalno"

#: ../src/iop/diffuse.c:726
msgid "sharpness | strong"
msgstr "ostrina | močno"

#: ../src/iop/diffuse.c:751
msgid "local contrast | fast"
msgstr "lokalni kontrast | hitro"

#: ../src/iop/diffuse.c:1402
msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"zmehčaj/naostri ni uspel pridobiti dovolj pomnilnika, preverite nastavitve "
"za RAM"

#. Additional parameters
#. Camera settings
#: ../src/iop/diffuse.c:1769 ../src/iop/splittoning.c:516
#: ../src/libs/camera.c:509
msgctxt "section"
msgid "properties"
msgstr "lastnosti"

#: ../src/iop/diffuse.c:1775
msgid ""
"more iterations make the effect stronger but the module slower.\n"
"this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n"
"if you plan on sharpening or inpainting, \n"
"more iterations help reconstruction."
msgstr ""
"več iteracij povzroči močnejši učinek a modul je počasnejši.\n"
"to je analogno podaljševanju časa difuzijske reakcije.\n"
"če planirate ostrenje ali popravke barve\n"
"več iteracij pomaga pri obnovi."

#: ../src/iop/diffuse.c:1784
msgid ""
"main scale of the diffusion.\n"
"zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n"
"non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n"
"for deblurring and denoising, set to zero.\n"
"increase to act on local contrast instead."
msgstr ""
"glavna mera difuzije.\n"
"nič povzroči močnejše delovanje difuzije na najmanjše podrobnosti.\n"
"ne nič določa velikost podrobnosti, ki se močno razpršijo.\n"
"za odpravljanje zamegljenosti in šumov nastavite na nič.\n"
"povečanje namesto tega deluje na lokalni kontrast."

#: ../src/iop/diffuse.c:1794
msgid ""
"width of the diffusion around the central radius.\n"
"high values diffuse on a large band of radii.\n"
"low values diffuse closer to the central radius.\n"
"if you plan on deblurring, \n"
"the radius should be around the width of your lens blur."
msgstr ""
"širina difuzije okoli sredinskega polmera.\n"
"visoke vrednosti se razpršijo na velikem pasu polmerov.\n"
"nizke vrednosti se razpršijo bližje središča kroga.\n"
"če nameravate odstraniti zameglitev,\n"
"mora biti polmer okoli širine vašega zamegljenost objektiva."

#: ../src/iop/diffuse.c:1800
msgctxt "section"
msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)"
msgstr "hitrost (naostri ↔ razprši)"

#: ../src/iop/diffuse.c:1806
msgid ""
"diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n"
"v smeri anizotropije 1. reda (nastavljeno spodaj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti ostrijo,\n"
"pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n"
"zero ne naredi ničesar."

#: ../src/iop/diffuse.c:1816
msgid ""
"diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n"
"v smeri anizotropije 2. reda (nastavljeno spodaj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti ostrijo,\n"
"pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n"
"zero ne naredi ničesar."

#: ../src/iop/diffuse.c:1826
msgid ""
"diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n"
"v smeri anizotropije 3. reda (nastavljeno spodaj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti ostrijo,\n"
"pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n"
"zero ne naredi ničesar."

#: ../src/iop/diffuse.c:1836
msgid ""
"diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n"
"v smeri anizotropije 4. reda (nastavljeno spodaj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti ostrijo,\n"
"pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n"
"zero ne naredi ničesar."

#: ../src/iop/diffuse.c:1842
msgctxt "section"
msgid "direction"
msgstr "smer"

#: ../src/iop/diffuse.c:1848
msgid ""
"direction of 1st order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"smer hitrosti 1. reda (nastavljena zgoraj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n"
"pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n"
"nič vpliva na oba enako (izotropno)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1857
msgid ""
"direction of 2nd order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"smer hitrosti 2. reda (nastavljena zgoraj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n"
"pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n"
"nič vpliva na oba enako (izotropno)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1866
msgid ""
"direction of 3rd order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"smer hitrosti 3. reda (nastavljena zgoraj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n"
"pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n"
"nič vpliva na oba enako (izotropno)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1875
msgid ""
"direction of 4th order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"smer hitrosti 4. reda (nastavljena zgoraj).\n"
"\n"
"negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n"
"pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n"
"nič vpliva na oba enako (izotropno)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1880
msgctxt "section"
msgid "edge management"
msgstr "upravljanje robov"

#: ../src/iop/diffuse.c:1888
msgid ""
"increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n"
"can be used to keep details after blooming,\n"
"for standalone sharpening set speed to negative values."
msgstr ""
"povečaj ali zmanjšaj ostrino najvišjih frekvenc.\n"
"se lahko uporablja za vodenje podrobnosti po cvetenju,\n"
"za samostojno ostrenje nastavi hitrost na negativne vrednosti."

#: ../src/iop/diffuse.c:1895
msgid ""
"define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n"
"increase to exclude more edges from diffusion,\n"
"if fringes or halos appear."
msgstr ""
"definira občutljivost kazni variance za robove.\n"
"povečajte, da izključite več robov iz difuzije,\n"
"če se pojavijo resice ali haloji."

#: ../src/iop/diffuse.c:1902
msgid ""
"define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n"
"decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n"
"increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n"
"if dark areas seem oversharpened compared to bright areas."
msgstr ""
"določi prag variance med ojačanjem roba in kaznimi.\n"
"zmanjšajte, če želite, da se slikovne pike na gladkih površinah povečajo,\n"
"povečajte, če opazite šum na gladkih površinah ali\n"
"če se zdijo temna področja preostrena v primerjavi s svetlimi področji."

#: ../src/iop/diffuse.c:1907
msgctxt "section"
msgid "diffusion spatiality"
msgstr "prostorskost difuzije"

#: ../src/iop/diffuse.c:1913
msgid ""
"luminance threshold for the mask.\n"
"0. disables the luminance masking and applies the module on the whole "
"image.\n"
"any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n"
"this can be used to inpaint highlights."
msgstr ""
"prag svetlosti maske.\n"
"0 onemogoči maskiranje svetlosti in uveljavlja modul na celotni sliki.\n"
"katerakoli višja vrednost od 0 izloči piksle s svetlostjo nižjo od praga.\n"
"to lahko uporabimo za barvanje bleščav."

#: ../src/iop/dither.c:104
msgid "dither or posterize"
msgstr "stresaj ali posteriziraj"

#: ../src/iop/dither.c:109
msgid "dithering|posterization|reduce bit depth"
msgstr "stresanje | posteriziranje | reduciraj bitno globino"

#: ../src/iop/dither.c:114
msgid ""
"reduce banding and posterization effects in output\n"
"JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth"
msgstr ""
"zmanjšaj učinke pasov in učinkov posterizacije v izhodnih\n"
"JPEG-jih z dodajanjem naključnega šuma ali redukcijo bitne globine"

#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "corrective, artistic"
msgstr "korekcijski, umetniški"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:174
msgid "dither"
msgstr "stresaj"

#: ../src/iop/dither.c:738
msgid "damping level of random dither"
msgstr "raven slučajnega stresanja"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:72
msgid "enlarge canvas"
msgstr "povečaj platno"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:79
msgid "add empty space to the left, top, right or bottom"
msgstr "dodaj prazen prostor na levo, zgoraj, desno ali spodaj"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:88
msgid "composition|expand|extend"
msgstr "kompozicija|razširi|podaljšaj"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:417
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original "
"image width"
msgstr "za koliko povečati platno v levo kot odstotek prvotne širine slike"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:423
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original "
"image width"
msgstr "za koliko povečati platno v desno kot odstotek prvotne širine slike"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:429
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original "
"image height"
msgstr "za koliko povečati platno zgoraj kot odstotek prvotne višine slike"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:435
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original "
"image height"
msgstr "za koliko povečati platno spodaj kot odstotek prvotne višine slike"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:439
msgid "select the color of the enlarged canvas"
msgstr "izberi barvo povečanega platna"

#: ../src/iop/equalizer.c:86
msgid "legacy equalizer"
msgstr "izenačevalnik zapuščine"

#: ../src/iop/equalizer.c:109
msgid ""
"this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto njega raje uporabite modul izenačevalnika "
"kontrasta."

#: ../src/iop/equalizer.c:236
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ta modul bo v bodoče odstranjen\n"
"in je tu samo zato, da ga lahko izklopite\n"
"in uporabite drugi izenačevalnik."

#: ../src/iop/exposure.c:128
msgid ""
"redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n"
"using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting"
msgstr ""
"ponovite osvetlitev posnetka, kot da ste še vedno v kameri\n"
"z uporabo barvno varne osvetlitve, podobno kot pri naraščajoči nastavitvi ISO"

#: ../src/iop/exposure.c:315
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "privzete vrednosti magične lanterne"

#: ../src/iop/exposure.c:388 ../src/iop/rawoverexposed.c:133
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:244
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "izpadlo pridobivanje predpomnilnika s slike %s'"

#: ../src/iop/exposure.c:687
#, c-format
msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)"
msgstr "izravnava osvetlitve fotoaparata (%+.1f EV)"

#: ../src/iop/exposure.c:699
#, no-c-format
msgid "highlight preservation mode (%.1f EV)"
msgstr "metoda rekonstrukcije bleščav (%1f EV)"

#. Write report in GUI
#: ../src/iop/exposure.c:894
#, c-format
msgid "L : \t%.1f %%"
msgstr "L : \t%.1f %%"

#: ../src/iop/exposure.c:1034 ../src/libs/history.c:949
#, c-format
msgid "%.2f EV"
msgstr "%.2f EV"

#: ../src/iop/exposure.c:1199
msgid ""
"automatically remove the camera exposure bias\n"
"this is useful if you exposed the image to the right."
msgstr ""
"samodejno odstrani pristranskost osvetlitve fotoaparata\n"
"to je koristno, če ste sliko preosvetlili."

#: ../src/iop/exposure.c:1205
msgid ""
"remove the camera's hidden exposure bias in\n"
"HDR / highlight preservation / dynamic range / HLG tone mode.\n"
"\n"
"when enabled on an image with nonzero bias, tone mapping\n"
"(e.g. sigmoid) is required to avoid blown-out highlights."
msgstr ""
"odstrani skrito pristranskost osvetlitve fotoaparata v\n"
"HDR / ohranjanju bleščav / dinamičnega razpona / tonskega načina HLG.\n"
"\n"
"ko je omogočeno na sliki z neničelno pristranskostjo, je tonska preslikava\n"
"(npr. sigmoid) potrebna, da se izognete preosvetljenim bleščavam."

#: ../src/iop/exposure.c:1217
msgid "set the exposure adjustment using the selected area"
msgstr "nastavi prilagoditev osvetlitve z uporabo izbranega območja"

#: ../src/iop/exposure.c:1228
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"kje naj na histogramu merimo za odstranjevanje utripanja. npr. 50% je mediana"

#: ../src/iop/exposure.c:1234
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"kam postaviti raven osvetlitve za obdelane slike, EV pod nadosvetlitvijo."

#: ../src/iop/exposure.c:1238
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "kateri popravek osvetlitve je bil dejansko uporabljen"

#: ../src/iop/exposure.c:1244
msgid "computed EC: "
msgstr "izračunana EC: "

#: ../src/iop/exposure.c:1257
msgid ""
"adjust the black level to unclip negative RGB values.\n"
"you should never use it to add more density in blacks!\n"
"if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n"
"by pushing RGB values into negatives."
msgstr ""
"prilagodi nivo črnine za popravek izreza negativnih vrednosti RGB.\n"
"nikoli ne smete uporabiti za dodajanje večje gostote črnin! če je\n"
"nivo določen slabo, bo izrezal skoraj črne odtenke izven barvnega\n"
"razpona, tako da bo porinil vrednosti RGB med negativne."

#: ../src/iop/exposure.c:1267
msgid "area exposure mapping"
msgstr "preslikava osvetlitve površine"

#: ../src/iop/exposure.c:1273
msgid ""
"define a target brightness, in terms of exposure,\n"
"for a selected region of the image (the control sample),\n"
"which you then match against the same target brightness\n"
"in other images. the control sample can either\n"
"be a critical part of your subject or a non-moving and\n"
"consistently-lit surface over your series of images."
msgstr ""
"določi ciljno svetlost glede na osvetlitev\n"
"za izbrano območje slike (kontrolni vzorec),\n"
"ki se nato ujema z istim ciljem svetlosti na\n"
"drugih slikah. kontrolni vzorec je lahko\n"
"bodisi kritični del vašega predmeta ali nepremična\n"
"in dosledno osvetljena površina vaše serije slik."

#: ../src/iop/exposure.c:1282
msgid ""
"\"correction\" automatically adjust exposure\n"
"such that the input lightness is mapped to the target.\n"
"\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n"
"the exposure compensation and can be used to define a target."
msgstr ""
"\"popravek\" samodejno prilagodi osvetljenost\n"
"tako, da je vhodna svetlost preslikana na cilj.\n"
"\"mera\" preprosto prikazuje, kako je vhodna barva preslikana\n"
"z nadomestno prilagoditvijo in jo je mogoče uporabiti za določitev cilja."

#: ../src/iop/exposure.c:1300
msgid "L : \tN/A"
msgstr "L : \tN/A"

#: ../src/iop/exposure.c:1310
msgid "the desired target exposure after mapping"
msgstr "želena ciljna osvetljenost po preslikavi"

#: ../src/iop/filmic.c:174
msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. raje uporabite filmski modul rgb."

#: ../src/iop/filmic.c:328
msgid "09 EV (low-key)"
msgstr "09 EV (temna)"

#: ../src/iop/filmic.c:336
msgid "10 EV (indoors)"
msgstr "10 EV (interier)"

#: ../src/iop/filmic.c:344
msgid "11 EV (dim outdoors)"
msgstr "11 EV (zamegljena zunanjost)"

#: ../src/iop/filmic.c:352
msgid "12 EV (outdoors)"
msgstr "12 EV (zunanjost)"

#: ../src/iop/filmic.c:360
msgid "13 EV (bright outdoors)"
msgstr "13 EV (svetla zunanjost)"

#: ../src/iop/filmic.c:368
msgid "14 EV (backlighting)"
msgstr "14 EV (osvetljenost od zadaj)"

#: ../src/iop/filmic.c:376
msgid "15 EV (sunset)"
msgstr "15 EV (sončni zahod)"

#: ../src/iop/filmic.c:384
msgid "16 EV (HDR)"
msgstr "16 EV (HDR)"

#: ../src/iop/filmic.c:392
msgid "18 EV (HDR++)"
msgstr "18 EV (HDR++)"

#: ../src/iop/filmic.c:1461
msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes"
msgstr ""
"graf samo za branje, uporabi parametre spodaj za določanje vozlov grafa"

#: ../src/iop/filmic.c:1469
msgid ""
"adjust to match the average luminance of the subject.\n"
"except in back-lighting situations, this should be around 18%."
msgstr ""
"prilagodi, da ustreza povprečni svetlosti subjekta.\n"
"razen pri osvetlitvi od zadaj, bi moralo biti okrog 18%."

#: ../src/iop/filmic.c:1480 ../src/iop/filmicrgb.c:4402
msgid ""
"number of stops between middle gray and pure white.\n"
"this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n"
"adjust so highlights clipping is avoided"
msgstr ""
"število stopenj med srednje sivo in čisto belo.\n"
"to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n"
"prilagodi tako, da se izognete obrezovanju bleščav"

#: ../src/iop/filmic.c:1492 ../src/iop/filmicrgb.c:4413
msgid ""
"number of stops between middle gray and pure black.\n"
"this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n"
"increase to get more contrast.\n"
"decrease to recover more details in low-lights."
msgstr ""
"število stopenj med srednje sivo in čisto črno.\n"
"to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n"
"povečajte, če želite več kontrasta.\n"
"zmanjšajte za omogočanje več podrobnosti v slabo osvetljenih delih."

#: ../src/iop/filmic.c:1503
msgid ""
"increase or decrease the computed dynamic range.\n"
"useful in conjunction with \"auto tune levels\"."
msgstr ""
"povečaj ali zmanjšaj izračunan dinamični razpon.\n"
"uporabno v povezavi z \"avtomatskim prilagajanjem nivojev\"."

#: ../src/iop/filmic.c:1512
msgid ""
"try to optimize the settings with some guessing.\n"
"this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n"
"works better for landscapes and evenly-lit images\n"
"but fails for high-keys and low-keys."
msgstr ""
"poskusi optimizirati nastavitve z malce ugibanja.\n"
"to bo prilagodilo interval svetlosti znotraj omejitev histograma.\n"
"deluje bolje za pokrajine in enakomerno osvetljene slike,\n"
"a ne deluje pri pretežno svetlih ali pretežno temnih motivih."

#: ../src/iop/filmic.c:1520 ../src/iop/filmicrgb.c:4510
msgid ""
"slope of the linear part of the curve\n"
"affects mostly the mid-tones"
msgstr ""
"naklon linearnega dela krivulje\n"
"ima vpliv predvsem na srednje tone"

#: ../src/iop/filmic.c:1529
msgid ""
"width of the linear domain in the middle of the curve.\n"
"increase to get more contrast at the extreme luminances.\n"
"this has no effect on mid-tones."
msgstr ""
"širina linearnega območja v sredini krivulje.\n"
"povečajte, če želite več kontrasta pri skrajnih svetlostih.\n"
"to nima vpliva na srednje tone."

#: ../src/iop/filmic.c:1536
msgid "shadows/highlights balance"
msgstr "uravnoteženost med senčnimi in svetlimi toni"

#: ../src/iop/filmic.c:1538 ../src/iop/filmicrgb.c:4530
msgid ""
"slides the latitude along the slope\n"
"to give more room to shadows or highlights.\n"
"use it if you need to protect the details\n"
"at one extremity of the histogram."
msgstr ""
"drsi širino po naklonu\n"
"daje več prostora za sence ali bleščave.\n"
"uporabite, če želite zagotoviti več podrobnosti\n"
"na enem od skrajnih delov histograma."

#: ../src/iop/filmic.c:1547
msgid ""
"desaturates the input of the module globally.\n"
"you need to set this value below 100%\n"
"if the chrominance preservation is enabled."
msgstr ""
"globalno zmanjša nasičenost na vhodu modula.\n"
"to vrednost morate postaviti pod 100%,\n"
"če želite ohraniti barvnost."

#: ../src/iop/filmic.c:1556
msgid ""
"desaturates the output of the module\n"
"specifically at extreme luminances.\n"
"decrease if shadows and/or highlights are over-saturated."
msgstr ""
"zmanjša nasičenost izhoda modula\n"
"posebej za skrajne svetlosti.\n"
"zmanjšajte, če so sence in/ali bleščave preveč nasičene."

#. Add export intent combo
#: ../src/iop/filmic.c:1566 ../src/libs/export.c:1605
#: ../src/libs/print_settings.c:2558 ../src/libs/print_settings.c:2905
#: ../src/views/darkroom.c:2751 ../src/views/lighttable.c:1262
msgid "intent"
msgstr "namen"

#: ../src/iop/filmic.c:1567
msgid "contrasted"
msgstr "kontrastno"

#. monotonic spline
#: ../src/iop/filmic.c:1570
msgid "optimized"
msgstr "optimirano"

#. monotonic spline
#: ../src/iop/filmic.c:1571
msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks"
msgstr "zamenjajte to metodo, če vidite obratne kontraste ali obledele črnine"

#. Preserve color
#: ../src/iop/filmic.c:1575
msgid "preserve the chrominance"
msgstr "ohrani barvnost"

#: ../src/iop/filmic.c:1577
msgid ""
"ensure the original color are preserved.\n"
"may reinforce chromatic aberrations.\n"
"you need to manually tune the saturation when using this mode."
msgstr ""
"zagotovi ohranjanje izvirnih barv.\n"
"lahko okrepi barvne aberacije objektiva.\n"
"kadar uporabite ta način, morate uporabiti ročno nastavitev nasičenosti."

#: ../src/iop/filmic.c:1586 ../src/iop/filmicrgb.c:4549
msgid ""
"luminance of output pure black, this should be 0%\n"
"except if you want a faded look"
msgstr ""
"svetlost izhoda čiste črne, bi morala biti 0%\n"
"razen če želite obledel videz"

#: ../src/iop/filmic.c:1594 ../src/iop/filmicrgb.c:4556
msgid ""
"middle gray value of the target display or color space.\n"
"you should never touch that unless you know what you are doing."
msgstr ""
"vrednost srednjih sivin ciljnega prikaza ali barvnega prostora.\n"
"ne dotikajte se tega, razen če res veste, kaj delate."

#: ../src/iop/filmic.c:1602 ../src/iop/filmicrgb.c:4563
msgid ""
"luminance of output pure white, this should be 100%\n"
"except if you want a faded look"
msgstr ""
"svetlost čiste bele, bi morala biti 100%,\n"
"razen če želite obledel videz"

#: ../src/iop/filmic.c:1608
msgid "target gamma"
msgstr "ciljna gama"

#: ../src/iop/filmic.c:1609
msgid ""
"power or gamma of the transfer function\n"
"of the display or color space.\n"
"you should never touch that unless you know what you are doing."
msgstr ""
"moč ali gama prenosne funkcije\n"
"zaslona ali barvnega prostora.\n"
"ne dotikajte se tega, razen če res veste kaj delate."

#: ../src/iop/filmic.c:1616
msgctxt "section"
msgid "destination/display"
msgstr "cilj/prikaz"

#: ../src/iop/filmic.c:1625
msgctxt "section"
msgid "logarithmic shaper"
msgstr "logaritemski oblikovalnik"

#: ../src/iop/filmic.c:1631
msgctxt "section"
msgid "filmic S curve"
msgstr "filmska S krivulja"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:337
msgid "filmic rgb"
msgstr "filmski rgb"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:342
msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights"
msgstr ""
"preslikava tonov|krivulja|pogled preoblikovanja|kontrast|nasičenost|bleščave"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:347
msgid ""
"apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n"
"for display on SDR screens and paper prints\n"
"while preventing clipping in non-destructive ways"
msgstr ""
"uporabite pretvorbo pogleda za pripravo cevovoda, ki se nanaša na sceno\n"
"za prikaz na zaslonih SDR in tisku na papirju\n"
"hkrati pa preprečuje obrezovanje na nedestruktivne načine"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:1316
msgid ""
"filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM "
"settings"
msgstr ""
"za filmsko rekonstrukcijo bleščav ni bilo dovolj pomnilnika, preverite "
"nastavitve za RAM"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:2262
msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU"
msgstr "za filmsko rekonstrukcijo bleščav ni bilo dovolj pomnilnika za GPE"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:2380
msgid "filmic works only on RGB input"
msgstr "filmsko deluje samo v RGB vhodu"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3444
msgid "look only"
msgstr "samo videz"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3446
msgid "look + mapping (lin)"
msgstr "videz + preslikava (lin)"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3448
msgid "look + mapping (log)"
msgstr "videz + preslikava (log)"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3450
msgid "dynamic range mapping"
msgstr "preslikava dinamičnega razpona"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3817
#, c-format
msgid "(%.0f %%)"
msgstr "(%.0f %%)"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3833
#, no-c-format
msgid "% display"
msgstr "% prikaz"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3845
msgid "EV scene"
msgstr "Ev scena"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3849
#, no-c-format
msgid "% camera"
msgstr "% kamera"

#. axis legend
#: ../src/iop/filmicrgb.c:3894
msgid "(%)"
msgstr "(%)"

#. Page SCENE
#: ../src/iop/filmicrgb.c:3903 ../src/iop/filmicrgb.c:4382
msgid "scene"
msgstr "scena"

#. axis legend
#: ../src/iop/filmicrgb.c:3912
msgid "(EV)"
msgstr "(EV)"

#. we are over the graph area
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4322
msgid ""
"use the parameters below to set the nodes.\n"
"the bright curve is the filmic tone mapping curve\n"
"the dark curve is the desaturation curve."
msgstr ""
"uporabite spodnje parametre za postavitev vozlov\n"
"svetla krivulja je filmska krivulja prenosa tonov\n"
"temna krivulja je krivulja zmanjšanja nasičenosti."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4328
msgid "toggle axis labels and values display"
msgstr "preklopi prikaz oznak osi in vrednosti"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4332
msgid ""
"cycle through graph views.\n"
"left-click: cycle forward.\n"
"right-click: cycle backward.\n"
"double-click: reset to look view."
msgstr ""
"kroži po pogledih grafikonov.\n"
"levi klik: kroži naprej.\n"
"desni klik: kroži nazaj.\n"
"dvoklik: ponastavi pogled."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4391
#, no-c-format
msgid ""
"adjust to match the average luminance of the image's subject.\n"
"the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n"
"decrease the value to increase the overall brightness."
msgstr ""
"prilagodite tako, da ustreza povprečni svetlosti predmeta slike.\n"
"tu vnesena vrednost bo prestavljena na 18,45%.\n"
"zmanjšajte to vrednost za povečanje celotne sijavosti."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4428
msgid ""
"try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n"
"this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n"
"works better for landscapes and evenly-lit images\n"
"but fails for high-keys, low-keys and high-ISO images.\n"
"this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n"
"ensure you understand its assumptions before using it."
msgstr ""
"poskusi optimizirati nastavitve z nekaterimi statističnimi predpostavkami.\n"
"to bo prilagodilo območju svetlosti znotraj meja histograma.\n"
"deluje bolje za pokrajine in enakomerno osvetljene slike,\n"
"vendar ne deluje za slike, ki so bodisi zelo svetle, zelo temne in z visoko "
"občutljivostjo ISO.\n"
"to ni umetna inteligenca, ampak preprosto ugibanje.\n"
"poskrbite, da razumete principe delovanja, preden jih uporabite."

#. Page RECONSTRUCT
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4437
msgid "reconstruct"
msgstr "rekonstruiraj"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4439
msgctxt "section"
msgid "highlights clipping"
msgstr "obrezovanje bleščav"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4446
msgid ""
"set the exposure threshold upon which\n"
"clipped highlights get reconstructed.\n"
"values are relative to the scene white point.\n"
"0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n"
"decrease to include more areas,\n"
"increase to exclude more areas."
msgstr ""
"nastavi prag osvetlitve, na katerem\n"
"se obnovijo obrezani poudarki.\n"
"vrednosti so relativne glede na belo točko scene.\n"
"0 EV pomeni, da je prag enak beli točki scene.\n"
"zmanjšanje vključi več področij,\n"
"povečanje pa izključi več območij."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4456
msgid ""
"soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n"
"decrease to make the transition harder and sharper,\n"
"increase to make the transition softer and blurrier."
msgstr ""
"ublaži prehod med izrezanimi bleščavami in veljavnimi piksli.\n"
"zmanjša, da postane prehod trši in ostrejši,\n"
"poveča, da postane prehod mehkejši in bolj zamegljen."

#. Highlight Reconstruction Mask
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/filmicrgb.c:4462
msgid "display highlight reconstruction mask"
msgstr "prikaži masko za obnovo bleščav"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4468
msgctxt "section"
msgid "balance"
msgstr "ravnotežje"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4474
#, no-c-format
msgid ""
"decide which reconstruction strategy to favor,\n"
"inpainting a smooth color gradient\n"
"or trying to recover the textured details.\n"
"0% is an equal mix of both.\n"
"increase if at least one RGB channel is not clipped.\n"
"decrease if all RGB channels are clipped over large areas."
msgstr ""
"odloči, kateri strategiji obnove naj se da prednost,\n"
"ali dobarvanju gladkega barvnega gradienta,\n"
"ali poskusu obnove teksturirane podrobnosti.\n"
"0% je enaka kombinacija obeh.\n"
"povečajte, če vsaj en kanal RGB ni izrezan.\n"
"zmanjšajte, če so vsi RGB kanali izrezani na velikih območjih."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4485
#, no-c-format
msgid ""
"decide which reconstruction strategy to favor,\n"
"blooming highlights like film does\n"
"or trying to recover sharp details.\n"
"0% is an equal mix of both.\n"
"increase if you want more details.\n"
"decrease if you want more blur."
msgstr ""
"odloči, kateri strategiji obnove naj se da prednost,\n"
"med cvetočimi bleščavami, kot naredi film,\n"
"ali poskuša obnoviti ostre podrobnosti.\n"
"0% je enaka kombinacija obeh.\n"
"povečajte, če želite več podrobnosti.\n"
"zmanjšajte, če želite več zamegljenosti."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4497
#, no-c-format
msgid ""
"decide which reconstruction strategy to favor,\n"
"recovering monochromatic highlights\n"
"or trying to recover colorful highlights.\n"
"0% is an equal mix of both.\n"
"increase if you want more color.\n"
"decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights."
msgstr ""
"odloči, kateri strategiji obnove naj se da prednost,\n"
"med obnavljanjem enobarvnih bleščav,\n"
"ali poskušate obnoviti barvite bleščave.\n"
"0% je enaka kombinacija obeh.\n"
"povečajte, če želite več barve.\n"
"zmanjšajte, če opazite magento ali bleščave izven barvnega razpona."

#. Page LOOK
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4505
msgid "look"
msgstr "videz"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4515
msgid ""
"equivalent to paper grade in analog.\n"
"increase to make highlights brighter and less compressed.\n"
"decrease to mute highlights."
msgstr ""
"enakovredno gradaciji papirja v analognem.\n"
"povečaj, da bodo bleščave svetlejše in manj stisnjene.\n"
"zmanjšaj na utišanje bleščav."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4523
msgid ""
"width of the linear domain in the middle of the curve,\n"
"increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n"
"decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n"
"this has no effect on mid-tones."
msgstr ""
"širina linearnega območja na sredini krivulje\n"
"povečajte širino, da dobite več kontrasta in manj zmanjšanja zasičenosti pri "
"ekstremnih\n"
"svetlostih ter obratno, če jo zmanjšate. v srednjem območju se ne zmanjša "
"nasičenje.\n"
"to nima vpliva na srednje tone."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4538 ../src/iop/filmicrgb.c:4682
msgid ""
"desaturates the output of the module\n"
"specifically at extreme luminances.\n"
"increase if shadows and/or highlights are under-saturated."
msgstr ""
"zmanjša nasičenost izhoda modula\n"
"posebej pri ekstremnih svetlostih.\n"
"povečajte vrednost, če so sence in/ali bleščave premalo nasičeni."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4572
msgid ""
"v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n"
"v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light."
msgstr ""
"v3 je metoda darktable 3,0 zmanjšanja nasičenosti, enaka kot barvno "
"ravnovesje.\n"
"v4 je novejša metoda desaturacije, ki temelji na spektralni čistosti "
"svetlobe."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4576
msgid ""
"ensure the original colors are preserved.\n"
"may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n"
"so ensure they are properly corrected elsewhere."
msgstr ""
"zagotovi ohranjanje izvirnih barv.\n"
"lahko okrepi barvne aberacije objektiva in barvni šum,\n"
"zato zagotovite, da so popravljene drugod."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4585
msgid ""
"choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n"
"hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n"
"soft uses a low curvature resulting in less tonal compression."
msgstr ""
"izberi želeno ukrivljenost filmskega zlepka v bleščavah.\n"
"trda uporablja veliko ukrivljenost, kar povzroči večjo stiskanje tonov.\n"
"mehka uporablja nizko ukrivljenost, kar povzroči manjše stiskanje tonov."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4590
msgid ""
"choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n"
"hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n"
"soft uses a low curvature resulting in less tonal compression."
msgstr ""
"izberite želeno ukrivljenost filmskega zlepka v sencah.\n"
"trda uporablja veliko ukrivljenost, kar povzroči večje stiskanje tona.\n"
"mehka uporablja nizko ukrivljenost, kar povzroči manjše stiskanje tona."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4597
#, no-c-format
msgid ""
"enable to input custom middle-gray values.\n"
"this is not recommended in general.\n"
"fix the global exposure in the exposure module instead.\n"
"disable to use standard 18.45% middle gray."
msgstr ""
"omogoči vnos srednjih sivih vrednosti po meri.\n"
"to na splošno ni priporočljivo.\n"
"namesto tega popravite globalno osvetljenost v modulu osvetlitve.\n"
"onemogoči uporabo standardne 18,45 %% za srednje sivo."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4604
msgid ""
"enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black "
"points.\n"
"this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n"
"disable if you want a manual control."
msgstr ""
"omogoča samodejno nastavitev trdote videza glede na bele in črne točke "
"scene.\n"
"to ohranja srednjo sivo v identitetni črti in izboljša hitro uglaševanje "
"slike.\n"
"onemogočite, če želite ročni nadzor."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4610
msgid ""
"run extra passes of chromaticity reconstruction.\n"
"more iterations means more color propagation from neighborhood.\n"
"this will be slower but will yield more neutral highlights.\n"
"it also helps with difficult cases of magenta highlights."
msgstr ""
"izvedi dodatne prehode obnove kromatičnosti.\n"
"več iteracij pomeni več pronicanja barv iz soseščine.\n"
"to bo počasneje, vendar bo pridelalo več nevtralnih bleščav.\n"
"pomaga tudi pri težkih primerih bleščav v magenti."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4617
msgid ""
"add statistical noise in reconstructed highlights.\n"
"this avoids highlights to look too smooth\n"
"when the image is noisy overall,\n"
"so they blend with the rest of the image."
msgstr ""
"dodaj statistični šum v rekonstruirane bleščave.\n"
"s tem se izognemo, da bi bile videti bleščave preveč gladke,\n"
"če ima slika na splošno veliko šuma,\n"
"se zato zlijejo s preostalim delom slike."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4624
msgid ""
"choose the statistical distribution of noise.\n"
"this is useful to match natural sensor noise pattern."
msgstr ""
"izberi statistično porazdelitev šuma.\n"
"to je koristno za uskladitev z naravnim vzorcem šuma senzorjev."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4688
msgid "mid-tones saturation"
msgstr "nasičenost srednjih tonov"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4689
msgid ""
"desaturates the output of the module\n"
"specifically at medium luminances.\n"
"increase if midtones are under-saturated."
msgstr ""
"zmanjša nasičenost izhoda modula\n"
"posebej pri srednjih svetlostih.\n"
"povečajte vrednost, če so srednji toni premalo nasičeni."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4695
msgid "highlights saturation mix"
msgstr "mešanica nasičenosti bleščav"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4696
msgid ""
"positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n"
"negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n"
"zero is an equal mix of both strategies."
msgstr ""
"pozitivne vrednosti zagotavljajo, da se nasičenost ne spreminja v celotnem "
"območju.\n"
"negativne vrednosti belijo bleščave pri stalnem odtenku in svetilnosti.\n"
"ničla je enaka mešanica obeh strategij."

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "merilo do ciljne velikosti"

#: ../src/iop/flip.c:78
msgid "rotation|flip|mirror"
msgstr "vrtenje|obrni|prezrcali"

#: ../src/iop/flip.c:108
msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees"
msgstr "obrni ali zavrti sliko v koraku 90 stopinj"

#: ../src/iop/flip.c:465
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "zavrti za -90 stopinj"

#: ../src/iop/flip.c:469
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "zavrti za +90 stopinj"

#: ../src/iop/flip.c:473
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "zavrti za 180 stopinj"

#: ../src/iop/flip.c:601
msgid "transform"
msgstr "preoblikuj"

#: ../src/iop/flip.c:605 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "zavrti 90 stopinj v obratni smeri urinega kazalca"

#: ../src/iop/flip.c:609 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "zavrti 90 stopinj v smeri urinega kazalca"

#: ../src/iop/gamma.c:41
msgctxt "modulename"
msgid "display encoding"
msgstr "prikaži kodiranje"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:97
msgid "global tonemap"
msgstr "globalna tabela tonov"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite filmski modul rgb."

#: ../src/iop/globaltonemap.c:641 ../src/libs/filters/colors.c:259
msgid "operator"
msgstr "operater"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "globalni operater tabele tonov"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:645
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"pristranskost kontrole odtenkov, večja je - več je podrobnosti v črninah"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:649
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "ciljna osvetljenost za prikaz tonov v cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:64
msgid "neutral gray | ND2 (soft)"
msgstr "nevtralno siv | ND2 (mehek)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray | ND4 (soft)"
msgstr "nevtralno siv | ND4 (mehek)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray | ND8 (soft)"
msgstr "nevtralno siv | ND8 (mehek)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray | ND2 (hard)"
msgstr "nevtralno siv | ND2 (trd)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray | ND4 (hard)"
msgstr "nevtralno siv | ND4 (trd)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:80
msgid "neutral gray | ND8 (hard)"
msgstr "nevtralno siv | ND8 (trd)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:84
msgid "tinted | orange ND2 (soft)"
msgstr "toniran | oranžen ND2 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:87
msgid "tinted | yellow ND2 (soft)"
msgstr "toniran | rumeno ND2 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "tinted | purple ND2 (soft)"
msgstr "toniran |vijolično ND2 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "tinted | green ND2 (soft)"
msgstr "toniran | zeleno ND2 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:99
msgid "tinted | red ND2 (soft)"
msgstr "toniran | rdeče ND2 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:102
msgid "tinted | blue ND2 (soft)"
msgstr "toniran | modro ND2 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "tinted | brown ND4 (soft)"
msgstr "toniran | rjavo ND4 (mehko)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:137
msgid "graduated density"
msgstr "prehodna gostota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:142
msgid "simulate an optical graduated neutral density filter"
msgstr "simuliraj nevtralno gost optični stopenjski filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1066
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "gostota tega filtra v EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
#, no-c-format
msgid ""
"hardness of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"stiskanje gradacije:\n"
"0% = mehko, 100% trdo"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1076
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "zavrti na filtru od -180 do 180 stopinj"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1089
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "izberite tonski odtenek filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1095
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "izberite nasičenje filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1106
#, c-format
msgid "[%s on nodes] change line rotation"
msgstr "[%s on nodes] zamenjaj vrtenje črte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1107
#, c-format
msgid "[%s on line] move line"
msgstr "[%s on line] premakni črto"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1109
#, c-format
msgid "[%s on line] change density"
msgstr "[%s on line] spremeni gostoto"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1111
#, c-format
msgid "[%s on line] change hardness"
msgstr "[%s on line] spremeni trdoto"

#: ../src/iop/grain.c:385
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:390
msgid "simulate silver grains from film"
msgstr "simuliraj zrna srebra iz filma"

#: ../src/iop/grain.c:543
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ISO filma)"

#: ../src/iop/grain.c:547
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "moč uporabljenih zrn"

#: ../src/iop/grain.c:551
msgid ""
"amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the "
"greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows "
"and highlights"
msgstr ""
"vrednost pristranskosti srednjih tonov modela odziva foto papirja. večja "
"pristranskost, bolj je izražen padec zrnatosti v sencah in bleščavah"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:98
msgid "haze removal"
msgstr "odstranitev zamegljenosti"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:104
msgid "dehaze|defog|smoke|smog"
msgstr "odstrani zamegljenost|odstrani meglo|dim|smog"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:109
msgid "remove fog and atmospheric hazing from images"
msgstr "odstrani meglo in atmosfersko meglico s slik"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:273
msgid "amount of haze reduction"
msgstr "količina odstranjevanja zamegljenosti"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:275 ../src/iop/lens.cc:4423
msgid "distance"
msgstr "razdalja"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:278
msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth"
msgstr "omejitev odstranjevanja zamegljenosti do določene prostorske globine"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:661 ../src/iop/hazeremoval.c:932
msgid "haze removal could not calculate ambient light due to image content"
msgstr ""
"odstranjevanje meglice ni moglo izračunati ambientalne svetlobe zaradi "
"vsebine slike"

#: ../src/iop/highlights.c:170
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukcija bleščav"

#: ../src/iop/highlights.c:175
msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors"
msgstr "izogibaj se bleščavam v magenti in poskusi obnoviti barve bleščav"

#: ../src/iop/highlights.c:178 ../src/iop/hotpixels.c:75
msgid "reconstruction, raw"
msgstr "rekonstrukcija, surovo"

#: ../src/iop/highlights.c:1177
msgid ""
"highlights: mode not available for this type of image. falling back to "
"inpaint opposed."
msgstr ""
"bleščave: način ni na voljo za to vrsto slik. v sili v nasprotno dobarvanje."

#: ../src/iop/highlights.c:1302
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukcije bleščav"

#: ../src/iop/highlights.c:1307
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta "
"highlights.\n"
"you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or "
"'segmentation' modes,\n"
"especially if camera white point is incorrect."
msgstr ""
"ročno prilagodi prag obrezovanja proti bleščavam magente\n"
"lahko bi uporabili to za prilagajanje 'laplacovo', 'nasprotno dobarvanje' "
"ali način 'segmentacije',\n"
"še posebej, če je nastavitev beline kamere napačna."

#: ../src/iop/highlights.c:1311
msgid ""
"visualize clipped highlights in a false color representation.\n"
"the effective clipping level also depends on the reconstruction method."
msgstr ""
"vizualiziraj odrezane bleščave v lažni barvni predstavitvi.\n"
"učinkovita stopnja izrezovanja je odvisna tudi od metode rekonstrukcije."

#: ../src/iop/highlights.c:1316
msgid ""
"combine closely related clipped segments by morphological operations.\n"
"this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before "
"dark background."
msgstr ""
"združi tesno povezane odrezane segmente z morfološkimi operacijami.\n"
"to pogosto vodi do izboljšane barvne rekonstrukcije za majhne segmente prej "
"temnega ozadja."

#: ../src/iop/highlights.c:1319
msgid "visualize the combined segments in a false color representation."
msgstr "vizualiziraj združene segmente v lažni barvni predstavitvi."

#: ../src/iop/highlights.c:1322
msgid ""
"select inpainting after segmentation analysis.\n"
"increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for "
"opposed means inpainting."
msgstr ""
"izberite dobarvanje po analizi segmentacije.\n"
"povečaj za priljubljenost kandidatov, ugotovljenih v analizi segmentacije, "
"zmanjšaj za nasprotnike pomeni dobarvanje."

#: ../src/iop/highlights.c:1327
msgid ""
"visualize segments that are considered to have a good candidate in a false "
"color representation."
msgstr ""
"vizualizirajte segmente, za katere menite, da imajo dobrega kandidata v "
"napačni barvni predstavitvi."

#: ../src/iop/highlights.c:1330
msgid ""
"approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect "
"depends on segment size and border gradients.\n"
"choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find "
"best settings for every segment.\n"
"small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for "
"greater than 100.\n"
"the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep "
"highlights rebuilt and avoid gradients."
msgstr ""
"približni izgubljeni podatki v regijah z vsemi posnetimi foto lokacijami, "
"učinek je odvisen od velikosti segmenta in mejnih gradientov.\n"
"izberite način, uglašen za velikost segmenta ali splošni način, ki poskuša "
"najti najboljše nastavitve za vsak segment.\n"
"majhno pomeni območja s premerom, manjšim od 25 pikslov, veliko je najbolje "
"več kot 100.\n"
"ravni načini ignorirajo ozke neobrezane strukture (kot npr. potenčne "
"krivulje), ki ohranjajo obnovljene bleščave in se izogibajo gradientom."

#: ../src/iop/highlights.c:1336
msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped."
msgstr "nastavite moč obnove v regijah z vsemi posnetimi foto lokacijami."

#: ../src/iop/highlights.c:1340
msgid "show the effect that is added to already reconstructed data."
msgstr "prikaži učinek, ki je dodan že rekonstruiranim podatkom."

#: ../src/iop/highlights.c:1343
msgid ""
"add noise to visually blend the reconstructed areas\n"
"into the rest of the noisy image. useful at high ISO."
msgstr ""
"dodajte šum, da vizualno mešamo rekonstruirana območja\n"
"v preostalo sliko s šumom. koristno pri visokem ISO."

#: ../src/iop/highlights.c:1347
msgid ""
"increase if magenta highlights don't get fully corrected\n"
"each new iteration brings a performance penalty."
msgstr ""
"povečajte, če bleščave magente ne bodo popolnoma popravljene\n"
"vsaka nova iteracija prinaša kazen za uspešnost."

#: ../src/iop/highlights.c:1352
msgid ""
"increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n"
"this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions."
msgstr ""
"povečajte, če bleščave magente ne bi bile popolnoma popravljene\n"
"to lahko izdela nezvezne meje med veljavnimi in popravljenimi področji."

#: ../src/iop/highlights.c:1356
msgid ""
"increase to correct larger clipped areas.\n"
"large values bring huge performance penalties"
msgstr ""
"povečaj za popravljanje večjih odrezanih območij.\n"
"velike vrednosti prinašajo ogromne kazni za zmogljivost"

#: ../src/iop/highlights.c:1360
msgid "this module does not work with monochrome RAW files"
msgstr "ta modul ne deluje pri monokromatskih surovih RAW datotekah"

#: ../src/iop/highpass.c:69
msgid "highpass"
msgstr "prepuščanje svetlih delov"

#: ../src/iop/highpass.c:74
msgid "isolate high frequencies in the image"
msgstr "izoliraj visoke frekvence na sliki"

#: ../src/iop/highpass.c:76 ../src/iop/lowpass.c:104
msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred"
msgstr "linearni ali ne-linearni, Lab, glede na sceno"

#: ../src/iop/highpass.c:77 ../src/iop/lowpass.c:105 ../src/iop/sharpen.c:95
msgid "frequential, Lab"
msgstr "frekvenčni, Lab"

#: ../src/iop/highpass.c:78 ../src/iop/lowpass.c:106
msgid "special, Lab, scene-referred"
msgstr "specialni, Lab, glede na sceno"

#: ../src/iop/highpass.c:367
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrina filtra za prepuščanje svetlih delov"

#: ../src/iop/highpass.c:371
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtra bleščavosti"

#: ../src/iop/hotpixels.c:66
msgid "hot pixels"
msgstr "vroči piksli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:71
msgid ""
"remove abnormally bright pixels\n"
"by dampening them with neighbors"
msgstr ""
"odstrani neobičajno svetle piksle tako,\n"
"da jih navlažiš s sosedi"

#: ../src/iop/hotpixels.c:421
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "popravljen %d piksel"
msgstr[1] "popravljena %d piksla"
msgstr[2] "popravljeni %d piksli"
msgstr[3] "popravljeno %d pikslov"

#: ../src/iop/hotpixels.c:444
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "znižaj prag za vroče piksle"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "moč korekcije vročih pikslov"

#: ../src/iop/hotpixels.c:464
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"popravljanje vročih pikslov\n"
"deluje samo na surovih fotografijah."

#: ../src/iop/invert.c:101 ../src/iop/invert.c:425
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "`%s' barvna matrika ni najdena za sliko iz 4bayer"

#: ../src/iop/invert.c:120
msgid "invert"
msgstr "invertiraj"

#: ../src/iop/invert.c:125
msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul negadoctor."

#: ../src/iop/invert.c:130
msgid "invert film negatives"
msgstr "preobrni filmske negative"

#: ../src/iop/invert.c:132 ../src/iop/invert.c:134
msgid "linear, raw, display-referred"
msgstr "linearni, surovi, glede na zaslon"

#. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera
#. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections
#: ../src/iop/invert.c:410
msgid "brightness of film material"
msgstr "sijavost filmskega materiala"

#: ../src/iop/invert.c:414
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmskega materijala"

#: ../src/iop/invert.c:493 ../src/iop/negadoctor.c:849
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "izberite barvo filmskega materiala iz slike"

#: ../src/iop/invert.c:495
msgid "select color of film material"
msgstr "izberite barvo filma"

#: ../src/iop/lens.cc:252
msgid "lens correction"
msgstr "popravek objektivov"

#: ../src/iop/lens.cc:257
msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion"
msgstr "vinjeta|barvni odkloni|popačenja"

#: ../src/iop/lens.cc:262
msgid "correct lenses optical flaws"
msgstr "popravi optične napake leč"

#: ../src/iop/lens.cc:265
msgid "geometric and reconstruction, RGB"
msgstr "geometrija in rekonstrukcija, RGB"

#: ../src/iop/lens.cc:3764
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"proizvajalec:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor obreze:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.cc:4006
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t%s"
msgstr ""
"izdelal:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"izmerjena razdalja:\t%s\n"
"zaslonka:\t%s\n"
"faktor obreze:\t%.1f\n"
"tip:\t\t%s\n"
"mounts:\t%s"

#: ../src/iop/lens.cc:4076
msgid "f/"
msgstr "f/"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/iop/lens.cc:4091 src/planner-format.c:393
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.cc:4239
msgid "camera/lens not found"
msgstr "ni mogoče najti kamere/lečij"

#: ../src/iop/lens.cc:4240
msgid ""
"please select your lens manually\n"
"you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n"
"by running lensfun-update-data"
msgstr ""
"izberite vaše lečje ročno\n"
"lahko tudi preverite, če je podatkovna baza Lensfun ažurna\n"
"če poženete lensfun-update-data"

#. Lensfun widget
#. camera selector
#: ../src/iop/lens.cc:4384
msgid "camera model"
msgstr "model kamere"

#: ../src/iop/lens.cc:4389
msgid "find camera"
msgstr "išči kamero"

#: ../src/iop/lens.cc:4401
msgid "find lens"
msgstr "išči objektiv"

#: ../src/iop/lens.cc:4410
msgid "focal length (mm)"
msgstr "goriščna razdalja (mm)"

#: ../src/iop/lens.cc:4417
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-število (zaslonka)"

#: ../src/iop/lens.cc:4424
msgid "distance to subject"
msgstr "razdalja do predmeta"

#. scale
#: ../src/iop/lens.cc:4459 ../src/iop/overlay.c:1120 ../src/iop/vignette.c:1043
#: ../src/iop/watermark.c:1381 ../src/libs/export.c:1545
msgid "scale"
msgstr "merilo"

#: ../src/iop/lens.cc:4461
msgid "auto scale"
msgstr "avtomatsko merilo"

#: ../src/iop/lens.cc:4463
msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data"
msgstr ""
"samodejno prilagajanje razpoložljive velikosti slike zaradi podatkov Lensfun"

#: ../src/iop/lens.cc:4468
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "popravi popačenja ali jih izvedi"

#: ../src/iop/lens.cc:4476
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "transverzalni barvni odklon rdeče"

#: ../src/iop/lens.cc:4481
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "transverzalni barvni odklon modre"

#: ../src/iop/lens.cc:4488
msgid "use latest algorithm"
msgstr "uporabi najnovejši algoritem"

#: ../src/iop/lens.cc:4491
msgid ""
"you're using an old version of the algorithm.\n"
"once enabled, you won't be able to\n"
"return back to old algorithm."
msgstr ""
"uporabljate staro verzijo algoritma.\n"
"potem ko ste omogočili, se ne boste mogli\n"
"vrniti nazaj na stari algoritem."

#: ../src/iop/lens.cc:4502
msgid "fine-tuning"
msgstr "natančno prilagajanje"

#. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so declare local first
#: ../src/iop/lens.cc:4506
msgid "fine-tune"
msgstr "natančno prilagajanje"

#: ../src/iop/lens.cc:4514
msgid "tune the warp and chromatic aberration correction"
msgstr "prilagodite osnovo in popravek kromatske aberacije"

#: ../src/iop/lens.cc:4519
msgid "tune the vignette correction"
msgstr "prilagodi popravek vinjetiranja"

#: ../src/iop/lens.cc:4524
msgid "tune the TCA red correction"
msgstr "prilagodi popravek TCA rdeče"

#: ../src/iop/lens.cc:4529
msgid "tune the TCA blue correction"
msgstr "prilagodi popravek TCA modre"

#: ../src/iop/lens.cc:4533
msgid "image scaling"
msgstr "prilagoditve velikosti slike"

#: ../src/iop/lens.cc:4535
msgid "automatic scale to available image size"
msgstr "samodejno prilagodi razpoložljivi velikosti slike"

#: ../src/iop/lens.cc:4545
msgid ""
"select a correction mode either based on\n"
" a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n"
" b) embedded metadata provided by the camera or software vendor"
msgstr ""
"izberite način popravljanja glede na\n"
"  a) podatke in algoritme, ki jih zagotavlja projekt Lensfun\n"
"  b) vdelane metapodatke, ki jih zagotovi prodajalec kamere ali programske "
"opreme​"

#: ../src/iop/lens.cc:4552
msgid "which corrections to apply"
msgstr "katere popravke uveljaviti"

#. message box to inform user what corrections have been done. this
#. is useful as depending on Lensfun's profile only some of the lens
#. flaws can be corrected
#: ../src/iop/lens.cc:4557
msgid "corrections done: "
msgstr "popravki izvedeni: "

#: ../src/iop/lens.cc:4560
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "kateri popravki so bili zares izvedeni"

#: ../src/iop/lens.cc:4577
msgid "manual vignette correction"
msgstr "ročno popravljanje vinjetiranja"

#: ../src/iop/lens.cc:4581
msgid "additional manually controlled optical vignetting correction"
msgstr "dodatna ročno nadzorovana optična korekcija vinjetiranja"

#: ../src/iop/lens.cc:4584
msgid "vignette"
msgstr "vinjeta"

#: ../src/iop/lens.cc:4588
msgid "amount of the applied optical vignetting correction"
msgstr "količina uporabljenega optičnega popravka vinjetiranja"

#: ../src/iop/lens.cc:4592
msgid "show applied optical vignette correction mask"
msgstr "prikaži uporabljeno korekcijsko masko optične vinjete"

#: ../src/iop/lens.cc:4596
msgid "radius of uncorrected center"
msgstr "polmer nepopravljenega središča"

#: ../src/iop/lens.cc:4602
msgid "steepness of the correction effect outside of radius"
msgstr "strmina korekcijskega učinka zunaj polmera"

#: ../src/iop/levels.c:109
msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul ravni RGB."

#: ../src/iop/levels.c:114 ../src/iop/levels.c:636 ../src/iop/rgblevels.c:1018
#: ../src/iop/rgblevels.c:1050
msgid "levels"
msgstr "ravni"

#: ../src/iop/levels.c:136
msgid "adjust black, white and mid-gray points"
msgstr "prilagodi črno, belo in srednje sive točke"

#: ../src/iop/levels.c:634 ../src/iop/rgblevels.c:1053
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"povlecite ročke za nastavitve črnih, sivih in belih točk. deluje na kanalu L."

#: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1084
msgid "apply auto levels"
msgstr "uporabi avtomatske ravni"

#: ../src/iop/levels.c:650 ../src/iop/rgblevels.c:1077
msgid "pick black point from image"
msgstr "izberi črno točko na sliki"

#: ../src/iop/levels.c:654 ../src/iop/rgblevels.c:1078
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "izberi sivo točko na sliki"

#: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1079
msgid "pick white point from image"
msgstr "izberi belo točko na sliki"

#: ../src/iop/levels.c:672
msgid "black percentile"
msgstr "odstotek črne"

#: ../src/iop/levels.c:676
msgid "gray percentile"
msgstr "odstotek sive"

#: ../src/iop/levels.c:680
msgid "white percentile"
msgstr "odstotek bele"

#: ../src/iop/liquify.c:288
msgid "liquify"
msgstr "utekočini"

#: ../src/iop/liquify.c:293
msgid "distort parts of the image"
msgstr "popači dele slike"

#: ../src/iop/liquify.c:2863
msgid "click to edit nodes"
msgstr "kliknite za urejanje vozlišč"

#: ../src/iop/liquify.c:3565
msgid ""
"<b>add point</b>: click and drag\n"
"<b>size</b>: scroll - <b>strength</b>: shift+scroll - <b>direction</b>: "
"ctrl+scroll"
msgstr ""
"<b>dodaj točko</b>: klik in povlek\n"
"<b>velikost</b>: poteg - <b>moč</b>: dvigalka + poteg - <b>smer</b>:"
"kontrolka+drsanje"

#: ../src/iop/liquify.c:3568
msgid ""
"<b>add line</b>: click\n"
"<b>size</b>: scroll - <b>strength</b>: shift+scroll - <b>direction</b>: "
"ctrl+scroll"
msgstr ""
"<b>dodaj črto</b>: klik\n"
"<b>velikost</b>: poteg - <b>moč</b>: dvigalka + poteg - <b>smer</b>:"
"kontrolka+drsanje"

#: ../src/iop/liquify.c:3571
msgid ""
"<b>add curve</b>: click\n"
"<b>size</b>: scroll - <b>strength</b>: shift+scroll - <b>direction</b>: "
"ctrl+scroll"
msgstr ""
"<b>dodaj krivuljo</b>: klik\n"
"<b>velikost</b>: poteg - <b>moč</b>: dvigalka + poteg - <b>smer</b>:"
"kontrolka+drsanje"

#: ../src/iop/liquify.c:3617
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "zvitki|št. vozlišč:"

#: ../src/iop/liquify.c:3622
msgid ""
"use a tool to add warps\n"
"<b>remove a warp</b>: right-click"
msgstr ""
"uporabite orodje za dodajanje zvitkov\n"
"<b>odstrani zvitek</b>: desni klik"

#: ../src/iop/liquify.c:3628
msgid "edit, add and delete nodes"
msgstr "uredi, dodaj in briši vozlišča"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: ../src/iop/liquify.c:3633 ../src/iop/liquify.c:3639
#: ../src/iop/liquify.c:3645 ../src/iop/retouch.c:2446
#: ../src/iop/retouch.c:2452 ../src/iop/retouch.c:2457
#: ../src/iop/retouch.c:2462 ../src/iop/spots.c:876 ../src/iop/spots.c:881
#: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1803
#: ../src/libs/masks.c:1811 ../src/libs/masks.c:1819 ../src/libs/masks.c:1827
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "liki"

#: ../src/iop/liquify.c:3634
msgid "draw curves"
msgstr "riši krivulje"

#: ../src/iop/liquify.c:3634
msgid "draw multiple curves"
msgstr "riši več krivulj"

#: ../src/iop/liquify.c:3640
msgid "draw lines"
msgstr "riši črte"

#: ../src/iop/liquify.c:3640
msgid "draw multiple lines"
msgstr "riši več črt"

#: ../src/iop/liquify.c:3646
msgid "draw points"
msgstr "riši točke"

#: ../src/iop/liquify.c:3646
msgid "draw multiple points"
msgstr "riši več točk"

#: ../src/iop/liquify.c:3652
msgid ""
"<b>add node</b>: ctrl+click - <b>remove path</b>: right-click\n"
"<b>toggle line/curve</b>: ctrl+alt+click"
msgstr ""
"<b>dodaj vozel</b>: ctrl+klik, <b>odstrani pot</b>: desni-klik\n"
"<b>preklop črta/krivulja</b>: ctrl+alt+klik"

#: ../src/iop/liquify.c:3655
msgid ""
"<b>move</b>: click and drag - <b>show/hide feathering controls</b>: click\n"
"<b>autosmooth, cusp, smooth, symmetrical</b>: ctrl+click - <b>remove</b>: "
"right-click"
msgstr ""
"<b>premik</b>: klik in poteg - <b>prikaži/skrij kontrolo mehčanja robov</b>: "
"klik\n"
"<b>samodejno glajenje, spoj, glajenje, simetrično</b>: ctrl+klik - "
"<b>odstrani</b>: desni klik"

#: ../src/iop/liquify.c:3659 ../src/iop/liquify.c:3661
msgid "<b>shape of path</b>: drag"
msgstr "<b>oblika poti</b>: poteg"

#: ../src/iop/liquify.c:3663
msgid "<b>radius</b>: drag"
msgstr "<b>radij</b>: poteg"

#: ../src/iop/liquify.c:3665
msgid "<b>hardness (center)</b>: drag"
msgstr "<b>trdota (center)</b>: poteg"

#: ../src/iop/liquify.c:3667
msgid "<b>hardness (feather)</b>: drag"
msgstr "<b>trdota (pero)</b>: poteg"

#: ../src/iop/liquify.c:3669
msgid ""
"<b>strength</b>: drag\n"
"<b>linear, grow, and shrink</b>: ctrl+click"
msgstr ""
"<b>moč</b>: poteg\n"
"<b>linearno, rast in krčenje</b>: ctrl+klik"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "vid pri šibki svetlobi"

#: ../src/iop/lowlight.c:88
msgid "simulate human night vision"
msgstr "simuliraj človekov nočni vid"

#: ../src/iop/lowlight.c:91
msgid "linear, XYZ"
msgstr "linearni, XYZ"

#: ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "indoor bright"
msgstr "notranje bleščave"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor dim"
msgstr "notranja zamegljenost"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dark"
msgstr "notranja temačnost"

#: ../src/iop/lowlight.c:384
msgid "twilight"
msgstr "zora"

#: ../src/iop/lowlight.c:402
msgid "night street lit"
msgstr "osvetljena nočna ulica"

#: ../src/iop/lowlight.c:420
msgid "night street"
msgstr "nočna ulica"

#: ../src/iop/lowlight.c:438
msgid "night street dark"
msgstr "temna nočna ulica"

#: ../src/iop/lowlight.c:457
msgid "night"
msgstr "noč"

#: ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "dark"
msgstr "temačnost"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "bright"
msgstr "bleščeče"

#: ../src/iop/lowlight.c:647
msgid "day vision"
msgstr "dnevna vidljivost"

#: ../src/iop/lowlight.c:652
msgid "night vision"
msgstr "nočna vidljivost"

#: ../src/iop/lowlight.c:819
msgid "blueness in shadows"
msgstr "modrine v sencah"

#: ../src/iop/lowpass.c:97
msgid "lowpass"
msgstr "filter prepuščanja temin"

#: ../src/iop/lowpass.c:102
msgid "isolate low frequencies in the image"
msgstr "izoliraj nizke frekvence na sliki"

#: ../src/iop/lowpass.c:555
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokalnega kontrasta"

#: ../src/iop/lowpass.c:580
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "polmer Gaussovega/bilateralnega zamegljevanja"

#: ../src/iop/lowpass.c:581
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast filtra prepuščanja minimuma"

#: ../src/iop/lowpass.c:582
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "prilagoditev sijavosti filtra prepuščanja temin"

#: ../src/iop/lowpass.c:583
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "barvno nasičenje filtra prepuščanja temin"

#: ../src/iop/lowpass.c:584
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "kateri filter zamegljevanja"

#: ../src/iop/lut3d.c:132
msgid "LUT 3D"
msgstr "LUT 3D"

#: ../src/iop/lut3d.c:137
msgid "perform color space corrections and apply look"
msgstr "izvedi popravke barvnega prostora in uporabi videz"

#: ../src/iop/lut3d.c:140
msgid "defined by profile, RGB"
msgstr "določeno s profilom, RGB"

#: ../src/iop/lut3d.c:487
msgid "error allocating buffer for gmz LUT"
msgstr "napaka zagotavljanja medpomnilnika za iskalno tabelo gmz"

#: ../src/iop/lut3d.c:514
#, c-format
msgid "invalid png file %s"
msgstr "napačna datoteka png %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:522
#, c-format
msgid "png bit depth %d is not supported"
msgstr "bitna globina png %d ni podprta"

#: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:546
#, c-format
msgid "invalid level in png file %d %d"
msgstr "napačen nivo datoteke png %d %d"

#: ../src/iop/lut3d.c:541
msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT"
msgstr "ta izdelava darktabla ni združljiva s stisnjenim CLUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:558 ../src/iop/lut3d.c:813
#, c-format
msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported"
msgstr "napaka - velikost iskalne tabele LUT 3D %d presega največjo podprto"

#: ../src/iop/lut3d.c:570
msgid "error allocating buffer for png LUT"
msgstr "napaka zagotavljanja medpomnilnika za iskalno tabelo png"

#: ../src/iop/lut3d.c:578
#, c-format
msgid "error - could not read png image %s"
msgstr "napaka - ne morem prebrati slike png %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:590
msgid "error - allocating buffer for png LUT"
msgstr "napaka - zagotavljanje medpomnilnika za iskalno tabelo png"

#: ../src/iop/lut3d.c:766
#, c-format
msgid "error - invalid cube file: %s"
msgstr "napaka - napačna datoteka kocke: %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:780
msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported"
msgstr "DOMAIN MIN ki ni 0, ni podprt"

#: ../src/iop/lut3d.c:792
msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported"
msgstr "DOMAIN MAX ki ni 1, ni podprt"

#: ../src/iop/lut3d.c:802
msgid "1D cube LUT is not supported"
msgstr "iskalna tabela 1D kocke ni podprta"

#: ../src/iop/lut3d.c:824
msgid "error - allocating buffer for cube LUT"
msgstr "napaka - zagotavljanje vmesnega pomnilnika za iskalno tabelo za kocko"

#: ../src/iop/lut3d.c:835
msgid "error - cube LUT size is not defined"
msgstr "napaka - velikost iskalne tabele kocke ni določena"

#: ../src/iop/lut3d.c:846
#, c-format
msgid "error - cube LUT invalid number line %d"
msgstr "napaka - neveljavna številka vrstice iskalne tabele kocke %d"

#: ../src/iop/lut3d.c:862
#, c-format
msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d"
msgstr ""
"napaka - število vrstic iskalne tabele kocke %d ni pravilno, bi morala biti "
"%d"

#: ../src/iop/lut3d.c:872
#, c-format
msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]"
msgstr "opozorilo - iskalna tabela kocke ima %d vrednosti izven območja [0,1]"

#: ../src/iop/lut3d.c:897
#, c-format
msgid "error - invalid 3dl file: %s"
msgstr "napaka - neveljavna datoteka 3dl: %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:918
#, c-format
msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low"
msgstr ""
"napaka - največja vrednost iskalne tabele oblikovalnika %d je premajhna"

#: ../src/iop/lut3d.c:929
msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT"
msgstr "napaka - zagotavljanje medpomnilnika za iskalno tabelo 3dl"

#: ../src/iop/lut3d.c:942
msgid "error - 3dl LUT size is not defined"
msgstr "napaka - velikost iskalne tabele 3dl ni določena"

#: ../src/iop/lut3d.c:970
msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct"
msgstr "napaka - število vrstic iskalne tabele 3dl ni pravilno"

#: ../src/iop/lut3d.c:986
msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth"
msgstr ""
"napaka - največja vrednost iskalne tabele se ne ujema z nobeno veljavno "
"bitno globino"

#: ../src/iop/lut3d.c:1566
msgid "LUT root folder not defined"
msgstr "korenska mapa za iskalno tabelo ni določena"

#: ../src/iop/lut3d.c:1572
msgid "select LUT file"
msgstr "izberi datoteko iskalne tabele"

#: ../src/iop/lut3d.c:1573 ../src/iop/rasterfile.c:262
msgid "_select"
msgstr "izberi"

#: ../src/iop/lut3d.c:1593
msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)"
msgstr ""
"iskalna tabela: hald clut (png), 3D LUT (kocka ali 3dl) ali stisnjena tabela "
"gmic (gmz)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1595
msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)"
msgstr "iskalna tabela hald CLUT (png) ali 3D LUT (kocka ali 3dl)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1619
msgid "select file outside LUT root folder is not allowed"
msgstr "izbira datoteke izven korenske mape iskalne tabele ni dovoljena"

#: ../src/iop/lut3d.c:1687
msgid ""
"select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file "
"CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing "
"the LUT file"
msgstr ""
"izberi png (haldclut), kocko, 3dl ali gmz (stisnjeno) datoteko iskalno "
"tabelo POZOR: mapo iskalnih tabel 3DLUT je treba nastaviti v preferencah/"
"obdelave pred izbiro datoteke iskalne tabele"

#: ../src/iop/lut3d.c:1691
msgid ""
"select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be "
"set in preferences/processing before choosing the LUT file"
msgstr ""
"izberite png (haldclut), kocko ali datoteko 3dl OPOZORILO: mapa 3D LUT "
"iskalne tabele mora biti določena v preferencah/obdelave pred izbiro "
"datoteke iskalne tabele"

#: ../src/iop/lut3d.c:1700
msgid ""
"the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the "
"LUT data if it's a compressed LUT (gmz)"
msgstr ""
"pot datoteke (relativno glede na mapo iskalne tabele) je shranjena s sliko "
"in podatki iskalne tabele, če je iskalna tabela stisnjena (gmz)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1703
msgid ""
"the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT "
"data themselves)"
msgstr ""
"pot datoteke (relativno glede na mapo iskalne tabele) je shranjena s sliko "
"(in ne s podatki iskalne tabele)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1712
msgid "enter LUT name"
msgstr "vnesite ime iskalne tabele"

#: ../src/iop/lut3d.c:1727
msgid "select the LUT"
msgstr "izberi tabelo iskanja"

#: ../src/iop/lut3d.c:1744
msgid "select the color space in which the LUT has to be applied"
msgstr "izberite barvni prostor, kjer bo uporabljena iskalna tabela"

#: ../src/iop/lut3d.c:1746
msgid "interpolation"
msgstr "interpolacija"

#: ../src/iop/lut3d.c:1747
msgid "select the interpolation method"
msgstr "izberite metodo interpolacije"

#: ../src/iop/mask_manager.c:42 ../src/libs/masks.c:58
msgid "mask manager"
msgstr "upravljavec mask"

#: ../src/iop/monochrome.c:97
msgid ""
"quickly convert an image to black & white\n"
"using a variable color filter"
msgstr ""
"hitro spremeni sliko v črno-belo\n"
"z uporabo spremenljivega barvnega filtra"

#: ../src/iop/monochrome.c:151
msgid "red filter"
msgstr "rdeči filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:559
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"povlecite in podrsajte miškin kolešček za prilagajanje virtualnega barvnega "
"filtra"

#: ../src/iop/monochrome.c:576
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "koliko za vzdrževanje bleščav"

#: ../src/iop/negadoctor.c:131
msgid "negadoctor"
msgstr "negadoctor"

#: ../src/iop/negadoctor.c:136
msgid "film|invert|negative|scan"
msgstr "film|obrni|negativ|skeniraj"

#: ../src/iop/negadoctor.c:141
msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper"
msgstr ""
"obrni grafične zajeme filmskih negativov in simuliraj tiskanje na papir"

#: ../src/iop/negadoctor.c:472
msgid "D min"
msgstr "D min"

#: ../src/iop/negadoctor.c:478 ../src/iop/negadoctor.c:859
msgid "D min red component"
msgstr "komponenta D min rdeče"

#. Page FILM PROPERTIES
#: ../src/iop/negadoctor.c:840
msgid "film properties"
msgstr "lastnosti filma"

#: ../src/iop/negadoctor.c:845
msgid "select color of film material from a swatch"
msgstr "izberi barvo filmskega materiala iz aktivne palete barv"

#: ../src/iop/negadoctor.c:850
msgid "film material"
msgstr "filmski material"

#: ../src/iop/negadoctor.c:852
msgctxt "section"
msgid "color of the film base"
msgstr "osnovna barva filma"

#: ../src/iop/negadoctor.c:860 ../src/iop/negadoctor.c:870
#: ../src/iop/negadoctor.c:880
msgid ""
"adjust the color and shade of the film transparent base.\n"
"this value depends on the film material, \n"
"the chemical fog produced while developing the film,\n"
"and the scanner white balance."
msgstr ""
"prilagodi barvo in senco prozorne podlage za film.\n"
"ta vrednost je odvisna od filmskega materiala,\n"
"kemične megle, nastale med razvijanjem filma,\n"
"in ravnovesje beline optičnega bralnika."

#: ../src/iop/negadoctor.c:869
msgid "D min green component"
msgstr "komponenta D min zelene"

#: ../src/iop/negadoctor.c:879
msgid "D min blue component"
msgstr "komponenta D min modre"

#. D max and scanner bias
#: ../src/iop/negadoctor.c:886
msgctxt "section"
msgid "dynamic range of the film"
msgstr "dinamični razpon filma"

#: ../src/iop/negadoctor.c:890
msgid ""
"maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n"
"this value depends on the film specifications, the developing process,\n"
"the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings."
msgstr ""
"največja gostota filma, ki ustreza beli barvi po inverziji.\n"
"ta vrednost je odvisna od specifikacij filma, procesa razvijanja,\n"
"dinamičnega razpona scene in nastavitve osvetlitve optičnega bralnika."

#: ../src/iop/negadoctor.c:894
msgctxt "section"
msgid "scanner exposure settings"
msgstr "nastavitve osvetlitve optičnega bralnika"

#: ../src/iop/negadoctor.c:898
msgid ""
"correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n"
"before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale."
msgstr ""
"popravite osvetlitev optičnega bralnika za vse RGB kanale,\n"
"pred inverzijo, zato črnine niso niti obrezane niti preveč blede."

#: ../src/iop/negadoctor.c:907
msgid "select color of shadows from a swatch"
msgstr "izberi barve senc iz aktivne palete barv"

#: ../src/iop/negadoctor.c:911
msgid "pick shadows color from image"
msgstr "poberi barvo v sencah iz slike"

#: ../src/iop/negadoctor.c:914
msgctxt "section"
msgid "shadows color cast"
msgstr "pridih barv v sencah"

#: ../src/iop/negadoctor.c:918
msgid "shadows red offset"
msgstr "odmik rdeče v sencah"

#: ../src/iop/negadoctor.c:919 ../src/iop/negadoctor.c:926
#: ../src/iop/negadoctor.c:933
msgid ""
"correct the color cast in shadows so blacks are\n"
"truly achromatic. Setting this value before\n"
"the highlights illuminant white balance will help\n"
"recovering the global white balance in difficult cases."
msgstr ""
"popravi barvni ton v sencah, tako da črnine niso\n"
"resnično akromatične. Nastavitev te vrednosti pred\n"
"vrsto svetlobe, bo ravnovesje belin pomagalo\n"
"do ponovne vzpostavitve globalnega ravnovesja belin v težkih primerih."

#: ../src/iop/negadoctor.c:925
msgid "shadows green offset"
msgstr "odmik zelene v sencah"

#: ../src/iop/negadoctor.c:932
msgid "shadows blue offset"
msgstr "odmik modre v sencah"

#: ../src/iop/negadoctor.c:941
msgid "select color of illuminant from a swatch"
msgstr "izberi barvo svetlobe iz aktivne palete barv"

#: ../src/iop/negadoctor.c:945
msgid "pick illuminant color from image"
msgstr "izberi barvo svetlobe iz slike"

#: ../src/iop/negadoctor.c:948
msgctxt "section"
msgid "highlights white balance"
msgstr "uravnoteženost beline v bleščavah"

#: ../src/iop/negadoctor.c:952
msgid "illuminant red gain"
msgstr "ojačenje rdeče svetlobe"

#: ../src/iop/negadoctor.c:953 ../src/iop/negadoctor.c:960
#: ../src/iop/negadoctor.c:967
msgid ""
"correct the color of the illuminant so whites are\n"
"truly achromatic. Setting this value after\n"
"the shadows color cast will help\n"
"recovering the global white balance in difficult cases."
msgstr ""
"popravite barvo svetlobe, tako da so beline resnično\n"
"akromatične. Nastavitev te vrednosti po pridihu\n"
"barv v senci bo pomagala k ponovni vzpostavitvi\n"
"globalnega ravnovesja beline v težkih primerih."

#: ../src/iop/negadoctor.c:959
msgid "illuminant green gain"
msgstr "ojačenje zelene svetlobe"

#: ../src/iop/negadoctor.c:966
msgid "illuminant blue gain"
msgstr "ojačenje modre svetlobe"

#. Page PRINT PROPERTIES
#: ../src/iop/negadoctor.c:973
msgid "print properties"
msgstr "lastnosti tiska"

#. print corrections
#: ../src/iop/negadoctor.c:976
msgctxt "section"
msgid "virtual paper properties"
msgstr "virtualne lastnosti papirja"

#: ../src/iop/negadoctor.c:982
msgid ""
"correct the density of black after the inversion,\n"
"to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows."
msgstr ""
"popravi gostoto črnine po inverziji,\n"
"za prilagajanje globalnega kontrasta, obenem pa v izogib obrezovanju senc."

#: ../src/iop/negadoctor.c:986
msgid ""
"select the grade of the virtual paper, which is actually\n"
"equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n"
"and recovers the contrast. use a high grade for high D max."
msgstr ""
"izberite gradacijo navideznega papirja, ki je dejansko\n"
"enakovredno uporabi game. kompenzira D max filma\n"
"in povrne kontrast. uporabite visoko gradacijo za visok D max."

#: ../src/iop/negadoctor.c:994
msgid ""
"gradually compress specular highlights past this value\n"
"to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n"
"this somewhat reproduces the behavior of matte paper."
msgstr ""
"postopoma stisnite odsevne bleščave mimo te vrednosti\n"
"da se izognete obrezovanju ob povečevanju osvetlitev srednjih tonov.\n"
"to do neke mere odraža obnašanje mat papirja."

#: ../src/iop/negadoctor.c:998
msgctxt "section"
msgid "virtual print emulation"
msgstr "posnemanje navideznega tiskanja"

#: ../src/iop/negadoctor.c:1005
msgid ""
"correct the printing exposure after inversion to adjust\n"
"the global contrast and avoid clipping highlights."
msgstr ""
"popravi osvetlitev tiskanja po inverziji, za prilagoditev\n"
"globalnega kontrasta v izogib obrezovanja bleščav."

#: ../src/iop/negadoctor.c:1013
msgid "toggle on or off the color controls"
msgstr "preklaplja upravljanje barv"

#: ../src/iop/nlmeans.c:75
msgid "astrophoto denoise"
msgstr "astro-fotografsko odstranjevaje šuma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odstranjevanje šuma (ne-lokalna povprečja)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:85
msgid ""
"apply a poisson noise removal\n"
"best suited for astrophotography"
msgstr ""
"uporabi odstranjevanje poissonovega šuma,\n"
"ki je najprimernejši za astrofotografijo"

#: ../src/iop/nlmeans.c:456
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "polmer ujemajočih krp"

#: ../src/iop/nlmeans.c:464
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "koliko zgladiti sijavost"

#: ../src/iop/nlmeans.c:467
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "koliko razmazati barve"

#. color scheme
#: ../src/iop/overexposed.c:68 ../src/views/darkroom.c:2620
#: ../src/views/darkroom.c:2646 ../src/views/darkroom.c:2658
#: ../src/views/darkroom.c:2673 ../src/views/darkroom.c:2691
msgid "overexposed"
msgstr "preosvetljeno"

#: ../src/iop/overexposed.c:120 ../src/iop/overexposed.c:329
msgid "module overexposed failed in buffer allocation"
msgstr "modul preosvetljenosti ni uspel pri dodeljevanju medpomnilnika"

#: ../src/iop/overexposed.c:146 ../src/iop/overexposed.c:339
msgid "module overexposed failed in color conversion"
msgstr "modul preosvetljenosti ni uspel pri pretvarjanju barv"

#: ../src/iop/overlay.c:146
msgid "composite"
msgstr "kompozit"

#: ../src/iop/overlay.c:153
msgid ""
"combine the image with elements from another processed image\n"
"(move this module to after output color profile if you see banding)"
msgstr ""
"združi sliko z elementi iz druge obdelane slike\n"
"(premakni ta modul za izhodni barvni profil, če opaziš pasove)"

#: ../src/iop/overlay.c:163
msgid "layer|stack|overlay"
msgstr "sloj|sklad|prekritje"

#: ../src/iop/overlay.c:299
#, c-format
msgid ""
"overlay image missing from database\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"prekrivna slika manjka v zbirki podatkov\n"
"\n"
"'%s'"

#: ../src/iop/overlay.c:333
#, c-format
msgid "image %d does not exist"
msgstr "slika %d ne obstaja"

#. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated
#: ../src/iop/overlay.c:797
msgid ""
"drop\n"
"image\n"
"from filmstrip\n"
"here"
msgstr ""
"spusti\n"
"sliko\n"
"iz filmskega svitka\n"
"tukaj"

#: ../src/iop/overlay.c:1018
#, c-format
msgid ""
"cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an "
"overlay, directly or indirectly"
msgstr ""
"ne more uporabiti slike %d kot prekrivno plast, saj sama uporablja trenutno "
"sliko prekrivno plast direktno ali indirektno"

#: ../src/iop/overlay.c:1112 ../src/iop/watermark.c:1373
msgctxt "section"
msgid "placement"
msgstr "umestitev"

#: ../src/iop/overlay.c:1128
msgid ""
"choose how to scale the overlay\n"
"• image: scale overlay relative to whole image\n"
"• larger border: scale larger overlay border relative to larger image "
"border\n"
"• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image "
"border\n"
"• height: scale overlay height to image height\n"
"• advanced options: choose overlay and image dimensions independently"
msgstr ""
"izberite, kako prilagoditi prekritje\n"
"• slika: prekrivno merilo glede na celotno sliko\n"
"• večja obroba: povečajte večjo prekrivno obrobo glede na večjo sliko meje\n"
"• manjša obroba: povečajte večjo prekrivno obrobo glede na manjšo sliko "
"meje\n"
"• višina: prilagodi višino prekrivanja na višino slike\n"
"• napredne možnosti: samostojno izberite prekrivanje in dimenzije slike"

#: ../src/iop/overlay.c:1139
msgid "reference image dimension against which to scale the overlay"
msgstr ""
"dimenzija referenčne slike, glede na katero lahko prilagodite prekrivanje"

#: ../src/iop/overlay.c:1143
msgid "overlay dimension to scale"
msgstr "prekrivna dimenzija za prilagajanje"

#: ../src/iop/overlay.c:1147 ../src/iop/watermark.c:1404
#: ../src/libs/print_settings.c:2760
msgid "alignment"
msgstr "poravnava"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/overlay.c:1171
msgid "the opacity of the overlay"
msgstr "motnost prekrivanja"

#: ../src/iop/overlay.c:1172
msgid "the scale of the overlay"
msgstr "merilo prekrivanja"

#: ../src/iop/overlay.c:1173
msgid "the rotation of the overlay"
msgstr "vrtenje prekrivanja"

#: ../src/iop/primaries.c:67
msgid "rgb primaries"
msgstr "rgb primarni"

#: ../src/iop/primaries.c:72
msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading"
msgstr "prilagoditev primarnih barv RGB za barvno razvrščanje"

#: ../src/iop/primaries.c:384
msgid "shift red towards yellow or magenta"
msgstr "premik rdeče proti rumeni ali magenti"

#: ../src/iop/primaries.c:385
msgid "red primary purity"
msgstr "primarna čistost rdeče"

#: ../src/iop/primaries.c:386
msgid "shift green towards cyan or yellow"
msgstr "premik zelene proti cianu ali rumeni"

#: ../src/iop/primaries.c:387
msgid "green primary purity"
msgstr "primarna čistost zelene"

#: ../src/iop/primaries.c:388
msgid "shift blue towards magenta or cyan"
msgstr "premik modre proti magenti ali cianu"

#: ../src/iop/primaries.c:389
msgid "blue primary purity"
msgstr "primarna čistost modre"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:93
msgid "unbreak input profile"
msgstr "zopet sestavi vhodni profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:98
msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB"
msgstr "popravi vhodne barvne profile, namenjeni uporabi pri ne-linearnem RGB"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:135
msgid "16 EV dynamic range (generic)"
msgstr "(generični) dinamični razpon 16 EV"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:141
msgid "14 EV dynamic range (generic)"
msgstr "(generični) dinamični razpon 14 EV"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:147
msgid "12 EV dynamic range (generic)"
msgstr "(generični) dinamični razpon 12 EV"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:153
msgid "10 EV dynamic range (generic)"
msgstr "(generični) dinamični razpon 10 EV"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:159
msgid "08 EV dynamic range (generic)"
msgstr "(generični) dinamični razpon 08 EV"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:609
msgid "linear part"
msgstr "linearni del"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:613
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "eksponentni faktor game"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:624
msgid "adjust to match the average luma of the subject"
msgstr "prilagodi, da ustreza povprečni lumi subjekta"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:630
msgid ""
"number of stops between middle gray and pure black\n"
"this is a reading a light meter would give you on the scene"
msgstr ""
"število stopenj med srednje sivo in čisto črno\n"
"ta odčitek bi dal tudi svetlomer na sceni"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:636
msgid ""
"number of stops between pure black and pure white\n"
"this is a reading a light meter would give you on the scene"
msgstr ""
"število stopenj med čisto črno in čisto belo\n"
"ta odčitek bi dal tudi svetlomer na sceni"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:638
msgctxt "section"
msgid "optimize automatically"
msgstr "avtomatično optimiziraj"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:642
msgid ""
"increase or decrease the computed dynamic range\n"
"this is useful when noise distorts the measurement"
msgstr ""
"povečaj ali zmanjšaj dinamični razpon\n"
"to je uporabno, kadar šum vpliva na mero"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:646
msgid "make an optimization with some guessing"
msgstr "izvedi optimizacijo z nekaj ugibanja"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:655
msgid "tone mapping method"
msgstr "metoda preslikave tonov"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:134
msgid "raw denoise"
msgstr "odstranjevanje šuma v surovem"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:139
msgid "denoise the raw image early in the pipeline"
msgstr "odstrani šum iz surove slike že zgodaj v cevovodu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:927
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"odstranjevanje šuma\n"
"deluje samo na surovih slikah."

#: ../src/iop/rasterfile.c:88
msgid "external raster masks"
msgstr "zunanje rastrske maske"

#: ../src/iop/rasterfile.c:93
msgid "raster|mask"
msgstr "rastrer | maska"

#: ../src/iop/rasterfile.c:99
msgid "read PFM files recorded for use as raster masks"
msgstr "beri datoteke PFM posnete za uporabo kot rastrske maske"

#: ../src/iop/rasterfile.c:168
#, c-format
msgid "can't read raster mask file '%s'"
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke rastrske maske '%s'"

#: ../src/iop/rasterfile.c:254
msgid "raster mask files root folder not defined"
msgstr "korenska mapa datotek rastrske maske ni definirana"

#: ../src/iop/rasterfile.c:261
msgid "select raster mask file"
msgstr "izberite datoteko rastrske maske"

#: ../src/iop/rasterfile.c:295
msgid "selected file not within raster masks root folder"
msgstr "izbrana datoteka ni v korenski mapi rastrskih mask"

#: ../src/iop/rasterfile.c:591
msgid "select the RGB channels taken into account to generate the raster mask"
msgstr "izberite RGB kanale, ki se upoštevajo za ustvarjanje rastrske maske"

#: ../src/iop/rasterfile.c:595
msgid ""
"select the PFM file recorded as a raster mask,\n"
"CAUTION: path must be set in preferences/processing before choosing"
msgstr ""
"izberite datoteko PFM, posneto kot rastrsko masko,\n"
"POZOR: pot mora biti pred izbiro določena v nastavitvah/obdelavi"

#: ../src/iop/rasterfile.c:601
msgid "the mask file path is saved with the image history"
msgstr "pot do datoteke maske je shranjena skupaj z zgodovino slik"

#. * let's fill the encapsulating widgets
#. mode of operation
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:65 ../src/views/darkroom.c:2555
#: ../src/views/darkroom.c:2578 ../src/views/darkroom.c:2588
#: ../src/views/darkroom.c:2604
msgid "raw overexposed"
msgstr "surovo preosvetljeno"

#: ../src/iop/rawprepare.c:96
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "surova črno/bela točka"

#: ../src/iop/rawprepare.c:168
msgid ""
"sets technical specificities of the raw sensor\n"
"\n"
"touch with great care!"
msgstr ""
"nastavlja tehnične posebnosti surovega senzorja\n"
"\n"
"dotikajte se zelo previdno!"

#: ../src/iop/rawprepare.c:180
msgid "passthrough"
msgstr "direktni prenos"

#: ../src/iop/rawprepare.c:607
msgid "invalid crop parameters"
msgstr "neveljavni parametri obrezovanja"

#: ../src/iop/rawprepare.c:608
msgid ""
"please reset to defaults, update your preset or set to something correct"
msgstr ""
"ponovno nastavite na privzete vrednosti, posodobite prejšnje prednastavitve "
"ali nekaj pravilno nastavite"

#: ../src/iop/rawprepare.c:877
msgid "black level 0"
msgstr "raven črne 0"

#: ../src/iop/rawprepare.c:878
msgid "black level 1"
msgstr "raven črne 1"

#: ../src/iop/rawprepare.c:879
msgid "black level 2"
msgstr "raven črne 2"

#: ../src/iop/rawprepare.c:880
msgid "black level 3"
msgstr "raven črne 3"

#: ../src/iop/rawprepare.c:907
msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading"
msgstr "korekcija surovega ravnega polja za kompenzacijo senčenja leč"

#: ../src/iop/rawprepare.c:911
msgctxt "section"
msgid "crop"
msgstr "obreži"

#: ../src/iop/rawprepare.c:914
msgid "crop left border"
msgstr "obreži levi rob"

#: ../src/iop/rawprepare.c:918
msgid "crop top border"
msgstr "obreži vrhnji rob"

#: ../src/iop/rawprepare.c:922
msgid "crop right border"
msgstr "obreži desni rob"

#: ../src/iop/rawprepare.c:926
msgid "crop bottom border"
msgstr "obreži rob dna"

#: ../src/iop/rawprepare.c:935
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"surovi popravek črne/bele točke\n"
"deluje samo na senzorjih, ki to potrebujejo."

#: ../src/iop/relight.c:50
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "do-osvetljevanje 0.24 EV v 4 conah"

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "do-osvetljevanje senc -0.25 v 4 conah"

#: ../src/iop/relight.c:83
msgid "fill light"
msgstr "dopolnilna svetloba"

#: ../src/iop/relight.c:93 ../src/iop/zonesystem.c:104
msgid ""
"this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul izenačevalnika tonov."

#: ../src/iop/relight.c:250
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "dopolnilna svetloba v EV"

#: ../src/iop/relight.c:258
msgid ""
"select the center of fill-light\n"
"ctrl+click to select an area"
msgstr ""
"izberite center dodatne osvetlitve\n"
"ctrl+klik za izbiro površine"

#: ../src/iop/relight.c:261
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "preklopno orodje za izbiro mediane svetlosti slike"

#: ../src/iop/relight.c:265
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "širina dopolnilne svetlobe določena v conah"

#: ../src/iop/retouch.c:194
msgid "retouch"
msgstr "retuširaj"

#: ../src/iop/retouch.c:199
msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal"
msgstr ""
"razcep frekvenc|zdravljenje|kloniranje|žig|zameglitev|zapolnitev|valovčki|"
"odstranitev peg"

#: ../src/iop/retouch.c:205
msgid ""
"remove and clone spots,\n"
"perform split-frequency skin editing"
msgstr ""
"odstrani in kloniraj pege,\n"
"izvedi urejanje kože z razcepom frekvenc"

#: ../src/iop/retouch.c:209
msgid "geometric and frequential, RGB"
msgstr "geometrijska in frekvenčna, RGB"

#: ../src/iop/retouch.c:1678
msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed"
msgstr "ne morem prikazati meril, kadar je prikazana maska mešanja"

#: ../src/iop/retouch.c:2032 ../src/iop/retouch.c:2034
#: ../src/iop/retouch.c:2036 ../src/iop/retouch.c:2038
#, c-format
msgid "default tool changed to %s"
msgstr "privzeto orodje spremenjeno na %s"

#: ../src/iop/retouch.c:2032
msgid "cloning"
msgstr "kloniranje"

#: ../src/iop/retouch.c:2034
msgid "healing"
msgstr "zdravljenje"

#: ../src/iop/retouch.c:2432
msgid "shapes:"
msgstr "liki:"

#: ../src/iop/retouch.c:2435
msgid ""
"to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n"
"shapes are added to the current scale"
msgstr ""
"za dodajanje lika izberite algoritem iz vrst lika in kliknite na sliko.\n"
"liki so dodani na trenutna merila"

#: ../src/iop/retouch.c:2439 ../src/iop/retouch.c:2557
#: ../src/iop/retouch.c:2563 ../src/iop/retouch.c:2571
#: ../src/iop/retouch.c:2576 ../src/iop/retouch.c:2583
#: ../src/iop/retouch.c:2614
msgid "editing"
msgstr "urejanje"

#: ../src/iop/retouch.c:2440
msgid "show and edit shapes on the current scale"
msgstr "prikaži in uredi like v trenutnem merilu"

#: ../src/iop/retouch.c:2441
msgid "show and edit shapes in restricted mode"
msgstr "prikaži in uredi like v omejevalnem načinu"

#. algorithm toolbar
#: ../src/iop/retouch.c:2467
msgid "algorithms:"
msgstr "algoritmi:"

#: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2493
msgid "activate blur tool"
msgstr "aktiviraj orodje zamegljevanja"

#: ../src/iop/retouch.c:2475 ../src/iop/retouch.c:2494
msgid "activate fill tool"
msgstr "aktiviraj orodje polnjenja"

#: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2495
msgid "activate cloning tool"
msgstr "aktiviraj orodje kloniranja"

#: ../src/iop/retouch.c:2485 ../src/iop/retouch.c:2496
msgid "activate healing tool"
msgstr "aktiviraj orodje celjenja"

#: ../src/iop/retouch.c:2491
msgid "ctrl+click to change tool for current form"
msgstr "ctrl+klik za zamenjavo orodja za trenutno formo"

#: ../src/iop/retouch.c:2492
msgid "shift+click to set the tool as default"
msgstr "dvigalka+klik za nastavitev orodja kot privzetega"

#: ../src/iop/retouch.c:2503
msgid "scales:"
msgstr "merila:"

#: ../src/iop/retouch.c:2510
msgid "current:"
msgstr "trenutni:"

#: ../src/iop/retouch.c:2517
msgid "merge from:"
msgstr "zlij skupaj iz:"

#: ../src/iop/retouch.c:2528
msgid ""
"top slider adjusts where the merge scales start\n"
"bottom slider adjusts the number of scales\n"
"dot indicates the current scale\n"
"top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n"
"bottom line indicates that the scale has shapes on it"
msgstr ""
"drsnik na vrhu prilagodi začetek meril zlivanja\n"
"drsnik na dnu prilagodi število meril\n"
"pika določa trenutno merilo\n"
"vrhnja črta označuje, da je merilo vidno pri trenutni ravni povečave\n"
"spodnja črta označuje, da ima merilo oblike na njemu"

#: ../src/iop/retouch.c:2557
msgid "display masks"
msgstr "maske prikaza"

#: ../src/iop/retouch.c:2563
msgid "temporarily switch off shapes"
msgstr "začasno izklopi like"

#: ../src/iop/retouch.c:2571
msgid "paste cut shapes to current scale"
msgstr "prilepi like v trenutno merilo"

#: ../src/iop/retouch.c:2576
msgid "cut shapes from current scale"
msgstr "izreži like iz trenutnega merila"

#: ../src/iop/retouch.c:2583
msgid "display wavelet scale"
msgstr "prikaži merilo valov"

#: ../src/iop/retouch.c:2597
msgid "adjust preview levels"
msgstr "prilagodi nivoje predogleda"

#: ../src/iop/retouch.c:2614 ../src/iop/rgblevels.c:1082
msgid "auto levels"
msgstr "avtomatski nivoji"

#: ../src/iop/retouch.c:2618
msgctxt "section"
msgid "preview single scale"
msgstr "predogled posameznega merila"

#. shapes selected (label)
#: ../src/iop/retouch.c:2622
msgid "shape selected:"
msgstr "izbrani lik:"

#: ../src/iop/retouch.c:2628
msgid ""
"click on a shape to select it,\n"
"to unselect click on an empty space"
msgstr ""
"kliknite na lik za njegov izbor.\n"
"za preklic izbora kliknite na prazen prostor"

#: ../src/iop/retouch.c:2635
msgid "erase the detail or fills with chosen color"
msgstr "brisi podrobnost ali izpolni z izbrano barvo"

#: ../src/iop/retouch.c:2646 ../src/iop/retouch.c:2647
msgid "select fill color"
msgstr "izberi barvo polnila"

#: ../src/iop/retouch.c:2655
msgid "pick fill color from image"
msgstr "izberi barvo polnila iz slike"

#: ../src/iop/retouch.c:2656
msgid "pick fill color"
msgstr "poberi barvo polnila"

#: ../src/iop/retouch.c:2659
msgid "fill color: "
msgstr "barva polnila: "

#: ../src/iop/retouch.c:2668
msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well"
msgstr "prilagodi sijavost barve za fino toniranje. deluje tudi z brisanjem"

#: ../src/iop/retouch.c:2674
msgid "type for the blur algorithm"
msgstr "tip algoritma zamegljevanja"

#: ../src/iop/retouch.c:2678
msgid "radius of the selected blur type"
msgstr "radij izbranega tipa zamegljevanja"

#: ../src/iop/retouch.c:2685
msgid "set the opacity on the selected shape"
msgstr "določi neprosojnost izbranega lika"

#: ../src/iop/retouch.c:2691
msgctxt "section"
msgid "retouch tools"
msgstr "orodja retuširanja"

#: ../src/iop/retouch.c:2693
msgctxt "section"
msgid "wavelet decompose"
msgstr "dekompozicija valovanja"

#: ../src/iop/retouch.c:2697
msgctxt "section"
msgid "shapes"
msgstr "liki"

#: ../src/iop/retouch.c:3840 ../src/iop/retouch.c:4662
#, c-format
msgid "max scale is %i for this image size"
msgstr "max merilo je %i te velikosti slike"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:118
msgid "rgb curve"
msgstr "krivulja rgb"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:141
msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space"
msgstr "spremeni tone slike s pomočjo krivulj v barvnem prostoru RGB"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:183
msgid "contrast | compression"
msgstr "kontrast | stiskanje"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:193
msgid "linear (gamma 1.0)"
msgstr "linearno (gama 1,0)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:204
msgid "contrast | medium (linear)"
msgstr "kontrast | srednji (linearni)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:214
msgid "contrast | high (linear)"
msgstr "kontrast |visoki (linearni)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:231
msgid "contrast | medium (gamma 2.2)"
msgstr "kontrast | srednji (gama 2,2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:247
msgid "contrast | high (gamma 2.2)"
msgstr "kontrast | visoki (gama 2,2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:261
msgid "non-contrast curve | gamma 2.0"
msgstr "ne-kontrastna krivulja | gama 2,0"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:268
msgid "non-contrast curve | gamma 0.5"
msgstr "ne-kontrastna krivulja |gama 0,5"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:275
msgid "non-contrast curve | logarithm (base 2)"
msgstr "ne-kontrastna krivulja | logaritem (osnova 2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:282
msgid "non-contrast curve | exponential (base 2)"
msgstr "ne-kontrastna krivulja | eksponentna (osnova 2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1484 ../src/iop/rgblevels.c:1034
msgid "choose between linked and independent channels."
msgstr "izberite med povezanimi in neodvisnimi kanali."

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1489 ../src/iop/rgblevels.c:1039
msgid "curve nodes for r channel"
msgstr "vozli krivulje za r kanal"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1490 ../src/iop/rgblevels.c:1040
msgid "curve nodes for g channel"
msgstr "vozli krivulje za kanal G"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041
msgid "curve nodes for b channel"
msgstr "vozli krivulje za B kanal"

#: ../src/iop/rgblevels.c:98
msgid "rgb levels"
msgstr "nivoji rgb"

#: ../src/iop/rgblevels.c:120
msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space"
msgstr "prilagodi črne, bele in srednje sive točke v barvnem prostoru RGB"

#: ../src/iop/rgblevels.c:1088
msgid "auto region"
msgstr "avtomatično področje"

#: ../src/iop/rgblevels.c:1091
msgid ""
"apply auto levels based on a region defined by the user\n"
"click and drag to draw the area\n"
"right-click to cancel"
msgstr ""
"uporabi avtomatske nivoje glede na območje, ki ga je določil uporabnik\n"
"klikni in povleci za določitev območja\n"
"desni klik za preklic"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:67
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "vrtenje pikslov"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:96
msgid ""
"internal module to setup technical specificities of raw sensor\n"
"\n"
"you should not touch values here!"
msgstr ""
"notranji modul za nastavitev tehničnih posebnosti surovega senzorja.\n"
"\n"
"ne bi se smeli dotikati vrednosti tukaj!"

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "spreminjanje merila pikslov"

#: ../src/iop/scalepixels.c:82
msgid ""
"module for setting pixel aspect ratio\n"
"\n"
"useful for certain sensor types\n"
"and anamorphic desqueeze"
msgstr ""
"modul za nastavitev razmerja pikslov slike\n"
"\n"
"uporabno za nekatere vrste senzorjev\n"
"in anamorfno razpenjanje"

#: ../src/iop/scalepixels.c:259
msgid "adjust pixel aspect ratio"
msgstr "prilagodi razmerje proporcev piksla"

#: ../src/iop/shadhi.c:117
msgid "shadows and highlights"
msgstr "sence in bleščave"

#: ../src/iop/shadhi.c:139
msgid ""
"modify the tonal range of the shadows and highlights\n"
"of an image by enhancing local contrast"
msgstr ""
"spremeni razpon tonov senc in bleščav\n"
"slike s povečanjem lokalnega kontrasta."

#: ../src/iop/shadhi.c:686 ../src/iop/splittoning.c:527
msgid "compress"
msgstr "stisni"

#: ../src/iop/shadhi.c:693
msgid "correct shadows"
msgstr "popravek senc"

#: ../src/iop/shadhi.c:694
msgid "correct highlights"
msgstr "popravek bleščav"

#: ../src/iop/shadhi.c:695
msgid "shift white point"
msgstr "premik točke beline"

#: ../src/iop/shadhi.c:697
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filter za mehčanje. bilateralna raba se izogne odsevom"

#: ../src/iop/shadhi.c:698
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve mid-tones"
msgstr ""
"stisni učinke na sencah/bleščavah in\n"
"ohrani srednje tone"

#: ../src/iop/shadhi.c:699
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "prilagodi nasičenost senc"

#: ../src/iop/shadhi.c:700
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "prilagodi nasičenost bleščav"

#: ../src/iop/sharpen.c:70
msgctxt "modulename"
msgid "sharpen"
msgstr "naostri"

#: ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)"
msgstr "izostri podrobnosti na sliki s standardno masko razostritve (USM)"

#: ../src/iop/sharpen.c:94
msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred"
msgstr "linearno ali ne-linearno, Lab, glede na zaslon ali sceno"

#: ../src/iop/sharpen.c:96
msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred"
msgstr "kvazi-linearno, Lab, glede na zaslon ali sceno"

#: ../src/iop/sharpen.c:430
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorski učinek odstranjevanja zamegljenosti"

#: ../src/iop/sharpen.c:434
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "moč ostrenja"

#: ../src/iop/sharpen.c:438
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "prag za aktiviranje ostrenja"

#: ../src/iop/sigmoid.c:192
msgid "sigmoid"
msgstr "sigmoid"

#: ../src/iop/sigmoid.c:203
msgid ""
"apply a view transform to make an image displayable\n"
"on a screen or print using a robust and smooth\n"
"tone curve with optional color preservation methods"
msgstr ""
"uporabi transformacijo pogleda, da bo slika prikazana\n"
"na zaslonu ali natisnjena z uporabo robustne in gladke\n"
"tonske krivulje z izbirnimi metodami ohranjanja barv"

#: ../src/iop/sigmoid.c:258
msgid "neutral gray"
msgstr "nevtralno siva"

#: ../src/iop/sigmoid.c:265
msgid "ACES 100-nit like"
msgstr "kot ACES 100-"

#: ../src/iop/sigmoid.c:272
msgid "Reinhard"
msgstr "Reinhard"

#: ../src/iop/sigmoid.c:904
msgid ""
"compression of the applied curve\n"
"implicitly defines the supported input dynamic range"
msgstr ""
"stiskanje uporabljene krivulje\n"
"implicitno definira podprti vhodni dinamični razpon"

#: ../src/iop/sigmoid.c:907
msgid ""
"shift the compression towards shadows or highlights.\n"
"negative values increase contrast in shadows.\n"
"positive values increase contrast in highlights.\n"
"the opposite end will see a reduction in contrast."
msgstr ""
"premakni stiskanje proti sencam ali bleščavah.\n"
"negativne vrednosti povečajo kontrast v senci.\n"
"pozitivne vrednosti povečajo kontrast v bleščavah.\n"
"na nasprotnem koncu boste videli znižanje kontrasta."

#: ../src/iop/sigmoid.c:916
msgid ""
"optional correction of the hue twist introduced by\n"
"the per-channel processing method."
msgstr ""
"neobvezna korekcija vrtenja odtenka, ki ga je uvedla\n"
"metoda obdelave po kanalu."

#: ../src/iop/sigmoid.c:924
msgid "set custom primaries"
msgstr "nastavi primarne po meri"

#: ../src/iop/sigmoid.c:930
msgid ""
"primaries to use as the base for below adjustments\n"
"'working profile' uses the profile set in 'input color profile'"
msgstr ""
"primarne vrednosti za uporabo kot osnovo za prilagoditve spodaj\n"
"'delovni profil' uporablja profil nastavljen v 'vhodnem barvnem profilu'"

#: ../src/iop/sigmoid.c:950
msgid "attenuate the purity of the red primary"
msgstr "oslabi čistost rdeče primarne barve"

#: ../src/iop/sigmoid.c:951
msgid "rotate the red primary"
msgstr "zavrti primarno rdečo"

#: ../src/iop/sigmoid.c:952
msgid "attenuate the purity of the green primary"
msgstr "oslabi čistost zelene primarne barve"

#: ../src/iop/sigmoid.c:953
msgid "rotate the green primary"
msgstr "zavrti primarno zeleno"

#: ../src/iop/sigmoid.c:954
msgid "attenuate the purity of the blue primary"
msgstr "oslabi čistost modre primarne barve"

#: ../src/iop/sigmoid.c:955
msgid "rotate the blue primary"
msgstr "zavrti primarno modro"

#: ../src/iop/sigmoid.c:962
msgid "recover some of the original purity after the inset"
msgstr "povrni nekaj prvotne čistosti po vstavku"

#: ../src/iop/sigmoid.c:966
msgid "display luminance"
msgstr "prikaži svetlost"

#: ../src/iop/sigmoid.c:967
msgid "set display black/white targets"
msgstr "nastavi črno/bele cilje zaslona"

#: ../src/iop/sigmoid.c:975
msgid ""
"the black luminance of the target display or print.\n"
"can be used creatively for a faded look."
msgstr ""
"črna svetlost ciljnega prikaza ali tiska\n"
"lahko kreativno uporabite za zbledel videz."

#: ../src/iop/sigmoid.c:980
msgid ""
"the white luminance of the target display or print.\n"
"can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier."
msgstr ""
"bela svetlost ciljnega zaslona ali tiska.\n"
"lahko kreativno uporabite za zbledel videz ali da že prej odstranite beline."

#: ../src/iop/soften.c:76
msgid "soften"
msgstr "zmehčaj"

#: ../src/iop/soften.c:98
msgid "create a softened image using the Orton effect"
msgstr "ustvari zmehčano sliko z uporabo Ortonovega učinka"

#: ../src/iop/soften.c:383
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost zamegljevanja"

#: ../src/iop/soften.c:387
msgid "the saturation of blur"
msgstr "nasičenje zamegljenosti"

#: ../src/iop/soften.c:391
msgid "the brightness of blur"
msgstr "sijavost zamegljenosti"

#: ../src/iop/soften.c:395
msgid "the mix of effect"
msgstr "mešanica učinkov"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split-toning"
msgstr "razcepljanje odtenkov"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
msgid ""
"use two specific colors for shadows and highlights and\n"
"create a linear toning effect between them up to a pivot"
msgstr ""
"uporabi dve posebni barvi za sence in bleščave in\n"
"ustvari linearni tonski učinek med njima do vrtišča"

#: ../src/iop/splittoning.c:117
msgid "authentic sepia"
msgstr "izvirna sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:126
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "izvirna cianotipija"

#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic platinotype"
msgstr "izvirna platinotipija"

#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoladno rjava"

#: ../src/iop/splittoning.c:473
msgid "select the saturation tone"
msgstr "izberi ton nasičenja"

#: ../src/iop/splittoning.c:477
msgid "select tone color"
msgstr "izberi barvni ton"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgctxt "section"
msgid "shadows"
msgstr "sence"

#: ../src/iop/splittoning.c:509
msgctxt "section"
msgid "highlights"
msgstr "bleščave"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "balance"
msgstr "ravnotežje"

#: ../src/iop/splittoning.c:525
msgid "the balance of center of split-toning"
msgstr "ravnotežje centra razcepljanja odtenkov"

#: ../src/iop/splittoning.c:529
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve mid-tones"
msgstr ""
"stisni učinek na bleščavah/sencah in\n"
"ohrani srednje tone"

#: ../src/iop/spots.c:55
msgid "spot removal"
msgstr "odstranjevanje pik"

#: ../src/iop/spots.c:60
msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead."
msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul retuširanja."

#: ../src/iop/spots.c:65
msgid "remove sensor dust spots"
msgstr "odstrani pike zaradi prahu na senzorju"

#: ../src/iop/spots.c:68
msgid "geometric, raw"
msgstr "geometrijsko, surovo"

#: ../src/iop/spots.c:232
msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!"
msgstr "modul točk je omejen na 64 likov. dodajte nov pojavek!"

#: ../src/iop/spots.c:866
msgid "number of strokes:"
msgstr "število potez:"

#: ../src/iop/spots.c:869
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right-click to remove a shape."
msgstr ""
"kliknite na lik in ga povlecite na platno.\n"
"uporabite miškin kolešček za prilagoditev velikosti.\n"
"desni gumb za odstranitev lika."

#: ../src/iop/spots.c:872
msgid "show and edit shapes"
msgstr "prikaži in uredi like"

#: ../src/iop/temperature.c:241
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "ravnotežje beline"

#: ../src/iop/temperature.c:248
msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing"
msgstr ""
"prilagodi surove kanale RGB za uravnoteženje beline in pomoč pri "
"odstranjevanju mozaičnosti"

#: ../src/iop/temperature.c:1444
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "`%s' matrike barv za sliko ne najdem"

#: ../src/iop/temperature.c:1500
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "iz kamere nisem uspel prebrati podatkov o ravnotežju beline iz '%s'!"

#. old "camera". reason for change: all other RAW development
#. tools use "As Shot" or "shot"
#: ../src/iop/temperature.c:1668
msgctxt "white balance"
msgid "as shot"
msgstr "kot posneto"

#. old "spot", reason: describes exactly what'll happen
#: ../src/iop/temperature.c:1671
msgctxt "white balance"
msgid "from image area"
msgstr "iz področja slike"

#: ../src/iop/temperature.c:1672
msgctxt "white balance"
msgid "user modified"
msgstr "uporabnikove spremembe"

#. old "camera neutral", reason: better matches intent
#: ../src/iop/temperature.c:1674
msgctxt "white balance"
msgid "camera reference"
msgstr "glede na kamero"

#: ../src/iop/temperature.c:1675
msgctxt "white balance"
msgid "as shot to reference"
msgstr "kot posnetek za referenco"

#: ../src/iop/temperature.c:1981 ../src/iop/temperature.c:1999
msgid "green channel coefficient"
msgstr "koeficient zelenega kanala"

#: ../src/iop/temperature.c:1983
msgid "magenta channel coefficient"
msgstr "koeficient kanala magente"

#: ../src/iop/temperature.c:1985
msgid "cyan channel coefficient"
msgstr "koeficient kanala ciana"

#: ../src/iop/temperature.c:1987
msgid "yellow channel coefficient"
msgstr "koeficient rumenega kanala"

#: ../src/iop/temperature.c:1997
msgid "red channel coefficient"
msgstr "koeficient rdečega kanala"

#: ../src/iop/temperature.c:2001
msgid "blue channel coefficient"
msgstr "koeficient modrega kanala"

#: ../src/iop/temperature.c:2002
msgid "emerald"
msgstr "smaragdna"

#: ../src/iop/temperature.c:2003
msgid "emerald channel coefficient"
msgstr "koeficient smaragdnega kanala"

#: ../src/iop/temperature.c:2077
msgid "as shot"
msgstr "kot posnetek"

#: ../src/iop/temperature.c:2080
msgid "set white balance to as shot"
msgstr "nastavitev beline kot na posnetku"

#: ../src/iop/temperature.c:2090
msgid "from image area"
msgstr "iz območja slike"

#: ../src/iop/temperature.c:2097
msgid "user modified"
msgstr "uporabnikove spremembe"

#: ../src/iop/temperature.c:2100
msgid "set white balance to user modified"
msgstr "nastavitve ravnotežje beline na uporabnikove spremembe"

#: ../src/iop/temperature.c:2103
msgid "camera reference"
msgstr "glede na kamero"

#: ../src/iop/temperature.c:2108
msgid ""
"set white balance to camera reference point\n"
"in most cases it should be D65"
msgstr ""
"nastavi ravnovesje beline na referenčno točko kamere\n"
"v večini primerov bi morala biti D65"

#: ../src/iop/temperature.c:2112
msgid "as shot to reference"
msgstr "kot posnetek za referenco"

#: ../src/iop/temperature.c:2117
msgid ""
"set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n"
"in most cases it should be D65"
msgstr ""
"nastavi ravnovesje beline na posnetek in kasnejši popravek glede referenčno "
"točko kamere\n"
"v večini primerov bi morala biti D65"

#: ../src/iop/temperature.c:2131
msgid "choose white balance setting"
msgstr "izberi nastavitev ravnotežja beline"

#: ../src/iop/temperature.c:2135
msgid "finetune"
msgstr "natančno prilagajanje"

#: ../src/iop/temperature.c:2137
msgid "fine tune camera's white balance setting"
msgstr "natančno nastavljanje uravnoteženja beline kamere"

#: ../src/iop/temperature.c:2144
msgctxt "section"
msgid "scene illuminant temp"
msgstr "temperatura osvetljevalnika scene"

#: ../src/iop/temperature.c:2145
msgid "click to cycle color mode on sliders"
msgstr "kliknite za kroženje barvnih načinov na drsnikih"

#: ../src/iop/temperature.c:2157
msgid "color temperature (in Kelvin)"
msgstr "barvna temperatura (v Kelvinih)"

#: ../src/iop/temperature.c:2162
msgid "tint"
msgstr "odtenek"

#: ../src/iop/temperature.c:2165
msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)"
msgstr "barvni odtenek slike, od magente (vrednost <1) do zelene (vrednost> 1)"

#: ../src/iop/temperature.c:2176
msgid "channel coefficients"
msgstr "koeficienti kanalov"

#: ../src/iop/temperature.c:2185
msgid "various"
msgstr "različno"

#: ../src/iop/temperature.c:2210
msgid "white balance disabled for camera"
msgstr "uravnoteženje beline na kameri izklopljeno"

#: ../src/iop/tonecurve.c:156
msgid "tone curve"
msgstr "krivulja tonov"

#: ../src/iop/tonecurve.c:178
msgid "alter an image’s tones using curves"
msgstr "spremeni tone slike s pomočjo krivulj"

#: ../src/iop/tonecurve.c:583
msgid "gamma 1.0 (linear)"
msgstr "gama 1.0 (linearna)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:594
msgid "contrast - med (linear)"
msgstr "kontrast - med (linearni)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:607
msgid "contrast - high (linear)"
msgstr "kontrast - visoki (linearni)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:625
msgid "contrast - med (gamma 2.2)"
msgstr "kontrast - med (gama 2.2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:644
msgid "contrast - high (gamma 2.2)"
msgstr "kontrast - visoki (gama 2.2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:661
msgid "gamma 2.0"
msgstr "gama 2.0"

#: ../src/iop/tonecurve.c:668
msgid "gamma 0.5"
msgstr "gama 0.5"

#: ../src/iop/tonecurve.c:675
msgid "logarithm (base 2)"
msgstr "logaritem (osnova 2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:682
msgid "exponential (base 2)"
msgstr "eksponentno (osnova 2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1261
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"če je nastavljeno na avto, potem krivulji a in b nimata vpliva in nista "
"prikazani. vrednosti krome (a in b) vsakega piksla sta prilagojeni glede na "
"krivuljo L. avto XYZ deluje podobno, a se nanaša na nasičenost v prostoru "
"XYZ."

#: ../src/iop/tonecurve.c:1270
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "krivulja tonov za kanal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1271
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "krivulja tonov za kanal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1272
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "krivulja tonov za kanal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1281 ../src/iop/watermark.c:1361
#: ../src/libs/colorpicker.c:779
msgid "pick color"
msgstr "izberi barvo"

#: ../src/iop/toneequal.c:316
msgid "tone equalizer"
msgstr "izenačevalnik tonov"

#: ../src/iop/toneequal.c:321
msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights"
msgstr ""
"krivulja tonov|preslikava tonov|ponovna osvetljava|svetloba v ozadju|"
"bleščave v senci"

#: ../src/iop/toneequal.c:328
msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene"
msgstr ""
"ponovno osvetli sceno, kot da bi osvetlitev potekala neposredno na sceni"

#: ../src/iop/toneequal.c:484
msgid "simple tone curve"
msgstr "preprosta krivulja tonov"

#: ../src/iop/toneequal.c:498
msgid "mask blending | all purposes"
msgstr "mešanje mask | vsi nameni"

#: ../src/iop/toneequal.c:505
msgid "mask blending | people with backlight"
msgstr "mešanje mask | osebe osvetljene od zadaj"

#: ../src/iop/toneequal.c:522
msgid "compress shadows/highlights | EIGF | strong"
msgstr "stiskanje senc/bleščav | EIGF | močno"

#: ../src/iop/toneequal.c:527
msgid "compress shadows/highlights | GF | strong"
msgstr "stiskanje senc/bleščav | GF | močno"

#: ../src/iop/toneequal.c:536
msgid "compress shadows/highlights | EIGF | medium"
msgstr "stiskanje senc/bleščav | EIGF | srednje"

#: ../src/iop/toneequal.c:541
msgid "compress shadows/highlights | GF | medium"
msgstr "stiskanje senc/bleščav | GF |srednje"

#: ../src/iop/toneequal.c:550
msgid "compress shadows/highlights | EIGF | soft"
msgstr "stiskanje senc/bleščav | EIGF | mehko"

#: ../src/iop/toneequal.c:555
msgid "compress shadows/highlights | GF | soft"
msgstr "stiskanje senc/bleščav | GF | mehko"

#: ../src/iop/toneequal.c:563
msgid "contrast tone curve | soft"
msgstr "krivulja kontrastnih tonov | mehka"

#: ../src/iop/toneequal.c:568
msgid "contrast tone curve | medium"
msgstr "krivulja kontrastnih tonov | srednja"

#: ../src/iop/toneequal.c:573
msgid "contrast tone curve | strong"
msgstr "krivulja kontrastnih tonov | močna"

#: ../src/iop/toneequal.c:596
msgid "relight: fill-in"
msgstr "ponovna osvetljava: doosvetlitev"

#: ../src/iop/toneequal.c:1091
msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"izenačevalnik tonov ni uspel pridobiti dovolj pomnilnika, preverite "
"nastavitve za RAM"

#: ../src/iop/toneequal.c:1773 ../src/iop/toneequal.c:2140
msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing"
msgstr "interpolacija ni stabilna, zmanjšajte glajenje krivulje"

#: ../src/iop/toneequal.c:1807 ../src/iop/toneequal.c:1873
msgid "wait for the preview to finish recomputing"
msgstr "počakajte za predogled, da končam ponovni izračun"

#: ../src/iop/toneequal.c:2014 ../src/iop/toneequal.c:2565
msgid ""
"scroll over image to change tone exposure\n"
"shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps"
msgstr ""
"podrsajte preko slike za spremembo tona osvetlitve\n"
"dvigalka+drsanje v velikih korakih; ctrl+drsanje v majhnih korakih"

#: ../src/iop/toneequal.c:2145
msgid "some parameters are out-of-bounds"
msgstr "nekaj parametrov je izven meja"

#: ../src/iop/toneequal.c:2462
#, c-format
msgid "%+.1f EV"
msgstr "%+.1f EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3144
#, c-format
msgid "[%s over image] change tone exposure"
msgstr "[%s prek slike] spremeni ton osvetlitve"

#: ../src/iop/toneequal.c:3147
#, c-format
msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps"
msgstr "[%s nad sliko] spremeni osvetlitev tonov v velikih korakih"

#: ../src/iop/toneequal.c:3150
#, c-format
msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps"
msgstr "[%s nad sliko] spremeni osvetlitev tonov v majhnih korakih"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. Simple view
#: ../src/iop/toneequal.c:3233 ../src/iop/toneequal.c:3262
#: ../src/iop/toneequal.c:3263 ../src/iop/toneequal.c:3264
#: ../src/iop/toneequal.c:3265 ../src/iop/toneequal.c:3266
#: ../src/iop/toneequal.c:3267 ../src/iop/toneequal.c:3268
#: ../src/iop/toneequal.c:3269 ../src/iop/toneequal.c:3270
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enostavno"

#: ../src/iop/toneequal.c:3262
msgid "-8 EV"
msgstr "-8 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3263
msgid "-7 EV"
msgstr "-7 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3264
msgid "-6 EV"
msgstr "-6 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3265
msgid "-5 EV"
msgstr "-5 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3266
msgid "-4 EV"
msgstr "-4 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3267
msgid "-3 EV"
msgstr "-3 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3268
msgid "-2 EV"
msgstr "-2 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3269
msgid "-1 EV"
msgstr "-1 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3270
msgid "+0 EV"
msgstr "+0 EV"

#. Advanced view
#: ../src/iop/toneequal.c:3274
msgid "advanced"
msgstr "napredno"

#: ../src/iop/toneequal.c:3300
msgid "double-click to reset the curve"
msgstr "dvojni klik za ponovno nastavitev krivulje"

#: ../src/iop/toneequal.c:3304
msgid "curve smoothing"
msgstr "glajenje krivulje"

#: ../src/iop/toneequal.c:3307
msgid ""
"positive values will produce more progressive tone transitions\n"
"but the curve might become oscillatory in some settings.\n"
"negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n"
"but may produce brutal tone transitions and damage local contrast."
msgstr ""
"pozitivne vrednosti bodo imele za posledico močnejše spremembe tonov\n"
"toda krivulja lahko pri nekaterih nastavitvah oscilira.\n"
"negativne vrednosti se izogibajo oscilacijam in se obnašajo bolj robustno\n"
"a lahko privedejo do brutalnih sprememb tonov in škodijo lokalnemu kontrastu."

#: ../src/iop/toneequal.c:3320
msgid ""
"use this to slide the mask average exposure along channels\n"
"for a better control of the exposure correction with the available nodes."
msgstr ""
"uporabite to za premikanje povprečne osvetlitve maske po kanalih\n"
"za boljši nadzor korekcije osvetlitve z razpoložljivimi vozlišči."

#: ../src/iop/toneequal.c:3323
msgid "auto-adjust the average exposure"
msgstr "samodejno prilagodi povprečno osvetlitev"

#: ../src/iop/toneequal.c:3330
msgid ""
"use this to counter the averaging effect of the guided filter\n"
"and dilate the mask contrast around -4EV\n"
"this allows to spread the exposure histogram over more channels\n"
"for a better control of the exposure correction."
msgstr ""
"uporabite to za preprečevanje učinka povprečenja vodenega filtra\n"
"in razširite kontrast maske okoli -4EV\n"
"to omogoča širjenje histograma osvetlitve na več kanalov\n"
"za boljši nadzor korekcije osvetlitve."

#: ../src/iop/toneequal.c:3335
msgid "auto-adjust the contrast"
msgstr "samodejno prilagodi kontrast"

#. Masking options
#: ../src/iop/toneequal.c:3339
msgid "masking"
msgstr "maskirano"

#: ../src/iop/toneequal.c:3344
msgid ""
"preview the mask and chose the estimator that gives you the\n"
"higher contrast between areas to dodge and areas to burn"
msgstr ""
"predogled maske in izbira ocenjevalca, ki vam daje\n"
"večji kontrast med območji za potemnjevanje in območji za dodatno "
"osvetljevanje"

#: ../src/iop/toneequal.c:3347 ../../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"

#: ../src/iop/toneequal.c:3350
msgid ""
"'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n"
"'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local "
"contrast\n"
"'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' "
"methods\n"
"'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is "
"exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way "
"(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n"
"'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided "
"filter' methods"
msgstr ""
"'ne' vpliva na globalni in lokalni kontrast (varno, če dodate samo "
"kontrast)\n"
"'vodeni filter' vpliva samo na globalni kontrast in poskuša ohraniti lokalni "
"kontrast\n"
"'povprečni vodeni filter' je geometrično povprečje metode 'ne' in 'vodenega "
"filtra'\n"
"'EIGF' (angl. exposure-independent guided filter - od osvetlitve neodvisni "
"vodeni filter) je vodeni filter, ki je neodvisen od osvetlitve, na enak "
"način gladi sence in bleščave (v nasprotju z vodenim filtrom, ki manj gladi "
"bleščave)\n"
"'povprečeni EIGF' je geometrično povprečje metode 'ne' in 'od osvetlitve "
"neodvisnega vodenega filtra'"

#: ../src/iop/toneequal.c:3363
msgid ""
"number of passes of guided filter to apply\n"
"helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed"
msgstr ""
"število prehodov vodenega filtra\n"
"pomaga pri difuziji robov na račun hitrosti"

#: ../src/iop/toneequal.c:3371
msgid ""
"diameter of the blur in percent of the largest image size\n"
"warning: big values of this parameter can make the darkroom\n"
"preview much slower if denoise profiled is used."
msgstr ""
"premer zamegljevanja v deležu velikosti največje slike\n"
"opozorilo: velike vrednosti tega parametra bodo povzročile v programu,\n"
"da bo predogled mnogo počasnejši, če je uporabljen profil odstranjevanja "
"šuma."

#: ../src/iop/toneequal.c:3379
msgid ""
"precision of the feathering:\n"
"higher values force the mask to follow edges more closely\n"
"but may void the effect of the smoothing\n"
"lower values give smoother gradients and better smoothing\n"
"but may lead to inaccurate edges taping and halos"
msgstr ""
"natančnost mehčanja robov:\n"
"višje vrednosti silijo masko, da bolj natančno sledi robovom\n"
"vendar lahko izniči učinek glajenja\n"
"nižje vrednosti dajejo bolj gladke naklone in boljše glajenje\n"
"vendar lahko privedejo do nenatančnega stikanja robov in halo efektov"

#: ../src/iop/toneequal.c:3390
msgid ""
"0 disables the quantization.\n"
"higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n"
"produce piece-wise smooth areas when using high feathering values"
msgstr ""
"0 onemogoči kvantizacijo.\n"
"višje vrednosti posterizirajo masko svetlosti in pomagajo voditi\n"
"izdelavo mestoma gladkih območij, kadar uporabljamo visoke vrednosti "
"mehčanja robov"

#: ../src/iop/toneequal.c:3404 ../src/iop/toneequal.c:3411
msgid "display exposure mask"
msgstr "maska osvetljenosti zaslona"

#: ../src/iop/tonemap.cc:69
msgid "tone mapping"
msgstr "preslikave tonov"

#: ../src/iop/tonemap.cc:85
msgid ""
"this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer "
"module instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul lokalnega kontrasta "
"ali izenačevalnika tonov."

#: ../src/iop/velvia.c:68
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95
msgid ""
"resaturate giving more weight to blacks,\n"
"whites and low-saturation pixels"
msgstr ""
"ponovno nasičenje, kjer se doda črnim,\n"
"belim in nizko nasičenim pikslom večja teža"

#: ../src/iop/velvia.c:283
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "porast moči nasičenja"

#: ../src/iop/velvia.c:286
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "koliko prihraniti pri bleščavah in sencah"

#: ../src/iop/vibrance.c:59
msgid ""
"this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color "
"balance rgb module instead."
msgstr ""
"ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite drsnik živahnosti v modulu "
"za uravnoteženje barv."

#: ../src/iop/vibrance.c:92
msgid ""
"saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n"
"to make the colors more vivid."
msgstr ""
"povečaj nasičenje in zmanjšaj svetlost najbolj nasičenih pikslov\n"
"da barve delujejo bolj žive."

#: ../src/iop/vibrance.c:199
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mera živahnosti"

#: ../src/iop/vignette.c:116
msgid "simulate a lens fall-off close to edges"
msgstr "simuliraj napake lečja blizu robov"

#: ../src/iop/vignette.c:1010
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1048
msgctxt "section"
msgid "position / form"
msgstr "pozicija / oblika"

#: ../src/iop/vignette.c:1055
msgid "dithering"
msgstr "stresanje"

#: ../src/iop/vignette.c:1067
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "merilo polmerov vinjete za začetek odstranjevanja odpada"

#: ../src/iop/vignette.c:1069
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "merila polmerov vinjete za konec odstranjevanja odpada"

#: ../src/iop/vignette.c:1070
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "moč učinka na sijavost"

#: ../src/iop/vignette.c:1071
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "moč učinka nasičenosti"

#: ../src/iop/vignette.c:1072
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "vodoravni odmik od centra učinka"

#: ../src/iop/vignette.c:1073
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "navpični odmik od centra učinka"

#: ../src/iop/vignette.c:1076
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"izbor oblike\n"
"0 izdela pravokotnik\n"
"1 izdela krog ali elipso\n"
"2 izdela romb"

#: ../src/iop/vignette.c:1080
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "omogoči, da razmerje avtomatično sledi velikosti slike"

#: ../src/iop/vignette.c:1081
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "razmerje širina/višina"

#: ../src/iop/vignette.c:1083
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "dodaj raven slučajnega šuma, da preprečimo pojav pasov"

#: ../src/iop/vignette.c:1091
#, c-format
msgid "[%s on node] change vignette/feather size"
msgstr "[%s on node] spremeni velikost vinjete/prehoda mehčanja"

#: ../src/iop/vignette.c:1094
#, c-format
msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio"
msgstr ""
"[%s on node] spremeni ohranjeno razmerje vinjete/velikost prehoda mehčanja"

#: ../src/iop/vignette.c:1097
#, c-format
msgid "[%s on center] move vignette"
msgstr "[%s on center] prestavi vinjeto"

#: ../src/iop/watermark.c:409
msgid "watermark"
msgstr "vodni žig"

#: ../src/iop/watermark.c:414
msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the image"
msgstr "prekrij vodni žig SVG kot podpis na sliki"

#: ../src/iop/watermark.c:1312
msgid "marker"
msgstr "označevalnik"

#: ../src/iop/watermark.c:1315
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG vodni žigi v %s/vodni žigi ali %s/vodni žigi"

#: ../src/iop/watermark.c:1327
msgid ""
"text string, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n"
"use $(NL) to insert a line break"
msgstr ""
"besedilo, oznaka: $(WATERMARK_TEXT)\n"
"uporabite $(NL), da vstavite prelom vrstice"

#: ../src/iop/watermark.c:1331 ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "vsebina"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sl.po (darktable 5.4)  #-#-#-#-#
#. Text font
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/iop/watermark.c:1336 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653
#: terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "pisava"

#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"pisava, oznake:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1356
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"oznaka barve vodnega tiska:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgid "select watermark color"
msgstr "izbira barve vodnega tiska"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "pick color from image"
msgstr "izberite barvo iz slike"

#: ../src/iop/watermark.c:1387
msgid ""
"choose how to scale the watermark\n"
"• image: scale watermark relative to whole image\n"
"• larger border: scale larger watermark border relative to larger image "
"border\n"
"• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image "
"border\n"
"• height: scale watermark height to image height\n"
"• advanced options: choose watermark and image dimensions independently"
msgstr ""
"izberite prilagoditev velikost vodnega žiga\n"
"• slika: povečaj vodni žig glede na celotno sliko\n"
"• večja obroba: povečaj večjo obrobo vodnega žiga glede na večjo obrobo "
"slike\n"
"• manjša obroba: povečaj večjo obrobo vodnega žiga glede na manjšo obrobo "
"slike\n"
"• višina: prilagodi višino vodnega žiga na višino slike\n"
"• napredne možnosti: neodvisno izberite vodni žig in dimenzije slike"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "reference image dimension against which to scale the watermark"
msgstr "referenčna dimenzija slike, glede na katero se prilagodi vodni žig"

#: ../src/iop/watermark.c:1400
msgid "watermark dimension to scale"
msgstr "dimenzija vodnega žiga za merilo"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1425
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "neprosojnost vodnega žiga"

#: ../src/iop/watermark.c:1426
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "merilo vodnega znaka"

#: ../src/iop/watermark.c:1427
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "vrtenje vodnega znaka"

#: ../src/iop/zonesystem.c:93
msgid "zone system"
msgstr "sistem con"

#: ../src/iop/zonesystem.c:441
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"cone svetlosti\n"
"uporabite miškin kolešček za spremembo števila con\n"
"levi klik na mejo ustvari marker\n"
"desni klik na marker ga zbriše"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:52
msgid "background jobs"
msgstr "procesi v ozadju"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "nastavitve kamere"

#: ../src/libs/camera.c:133
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "preklop lastnosti pogleda v centralnem pogledu"

#: ../src/libs/camera.c:212
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "povezava s kamero je izgubljena, izhod iz upravljavskega načina"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: ../src/libs/camera.c:357 plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "baterija"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:440
msgctxt "section"
msgid "camera control"
msgstr "upravljanje kamere"

#: ../src/libs/camera.c:444 ../src/libs/histogram.c:2584
msgid "modes"
msgstr "načini"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "timer (s)"
msgstr "odštevalnik(i) časa"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "brackets"
msgstr "omejitve kadriranja"

#: ../src/libs/camera.c:448
msgid "bkt. steps"
msgstr "koraki nazaj"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "capture image(s)"
msgstr "zajem slik(e)"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "preklopi v način zajema z zamudo"

#: ../src/libs/camera.c:485
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "preklop na način zaporednega zajemanja"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "preklop zajemanja z vrednostmi v intervalu"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "število sekund pred samim zajemom"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences"
msgstr ""
"število slik zajetih v zaporedju.\n"
"to lahko uporabljate skupaj z zajemanjem z zamudo za ustvarjanje časovnih "
"zaporedij slik"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2) + 1"
msgstr ""
"število intervalnih omejitev na vsaki strani osredotočenega posnetka, "
"število slik = (št_omejitev*2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:494
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets"
msgstr ""
"število korakov na intervalno omejitev, št. korakov se da nastaviti na "
"kameri in je navadno 3 korake na vrednost zaslonke\n"
"drugače povedano, 3 koraki so 1EV osvetlitve med omejitvami"

#. User specified properties
#: ../src/libs/camera.c:517
msgctxt "section"
msgid "additional properties"
msgstr "dodatne lastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "dodaj lastnost uporabnika"

#: ../src/libs/camera.c:564 ../src/libs/camera.c:566
msgid "focus mode"
msgstr "način ostrenja"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed2"
msgstr "hitrost zaklopa 2"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed"
msgstr "hitrost zaklopa"

#: ../src/libs/collect.c:167
msgid ""
"define search criteria for images\n"
"to be displayed or edited"
msgstr ""
"določite iskalne kriterije za slike\n"
"za prikazati ali urediti"

#: ../src/libs/collect.c:431
msgid "update path to files"
msgstr "posodobi pot do datotek"

#: ../src/libs/collect.c:515
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem izbire nove poti za film v %s"

#: ../src/libs/collect.c:589
msgid "update path to files..."
msgstr "posodobi pot do datotek..."

#: ../src/libs/collect.c:594
msgid "remove..."
msgstr "odstrani..."

#: ../src/libs/collect.c:1348
msgid "uncategorized"
msgstr "nekategorizirano"

#: ../src/libs/collect.c:2285 ../src/libs/filters/rating_range.c:120
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:146
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:151
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "zavrnjeno"

#: ../src/libs/collect.c:2288 ../src/libs/filters/rating_range.c:122
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:146
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:303
msgid "not rated"
msgstr "ni ocenjeno"

#: ../src/libs/collect.c:2472
msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "uporabite <, <=, >, >=, <>, =, [;] kot operatorje"

#: ../src/libs/collect.c:2476
msgid ""
"use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n"
"star rating: 0-5\n"
"rejected images: -1"
msgstr ""
"uporabite <, <=, >, >=, <>, =, [;] kot operatorje\n"
"ocena zvezdic: 0-5\n"
"zavrnjene slike: -1"

#: ../src/libs/collect.c:2484
msgid ""
"use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n"
"type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"uporabite <, <=, >, >=, <>, =, [;] kot operatorje\n"
"vnesite datume v obliki: YYYY:MM:DD HH:MM:SS (samo leto je obvezno)"

#: ../src/libs/collect.c:2491
#, no-c-format
msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values"
msgstr "uporabite '%' za vse in `,' za ločevanje vrednosti"

#: ../src/libs/collect.c:2498
#, no-c-format
msgid ""
"use `%' as wildcard\n"
"click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n"
"shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n"
"ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')"
msgstr ""
"uporabi `%' kot 'za vse'\n"
"klik za vključevanje hierarhije + podhierarhij (pripona `*')\n"
"dvigalka+klik za vključevanje samo trenutne mape (ni pripone)\n"
"ctrl+klik za vključevanje samo podrejenih map (pripona `|%')"

#: ../src/libs/collect.c:2508
#, no-c-format
msgid ""
"use `%' as wildcard\n"
"click to include location + sub-locations (suffix `*')\n"
"shift+click to include only the current location (no suffix)\n"
"ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')"
msgstr ""
"uporabi `%' kot 'za vse'\n"
"klik za vključevanje hierarhije + podhierarhij (pripona `*')\n"
"dvigalka+klik za vključevanje samo trenutne mape (ni pripone)\n"
"ctrl+klik za vključevanje samo trenutne mape (pripona `|%')"

#: ../src/libs/collect.c:2518
#, no-c-format
msgid ""
"use `%' as wildcard\n"
"click to include current + sub-folders (suffix `*')\n"
"shift+click to include only the current folder (no suffix)\n"
"ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')"
msgstr ""
"uporabi `%' kot 'za vse'\n"
"klik za vključevanje hierarhije + podhierarhij (pripona `*')\n"
"dvigalka+klik za vključevanje trenutne mape (ni pripone)\n"
"ctrl+klik za vključevanje samo podmap (pripona  `|%')"

#: ../src/libs/collect.c:2526
#, no-c-format
msgid "use `%' as wildcard"
msgstr "uporabite '%' za vse"

#: ../src/libs/collect.c:2597 ../src/libs/collect.c:2618
#: ../src/libs/collect.c:3248
msgid "clear this rule"
msgstr "odstrani to pravilo"

#: ../src/libs/collect.c:2602
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "odstrani to pravilo ali dodaj druga pravila"

#: ../src/libs/collect.c:3254
msgid "narrow down search"
msgstr "zoži področje iskanja"

#: ../src/libs/collect.c:3261
msgid "add more images"
msgstr "dodaj več slik"

#: ../src/libs/collect.c:3268
msgid "exclude images"
msgstr "izloči slike"

#: ../src/libs/collect.c:3277
msgid "change to: and"
msgstr "spremeni v: in"

#: ../src/libs/collect.c:3284
msgid "change to: or"
msgstr "spremeni v: ali"

#: ../src/libs/collect.c:3291
msgid "change to: except"
msgstr "spremeni v: razen"

#: ../src/libs/collect.c:3325 ../src/libs/export_metadata.c:178
#: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:950
#: ../src/libs/filtering.c:1616 ../src/libs/filtering.c:1948
#: ../src/libs/image.c:504 ../src/libs/image.c:605 ../src/libs/image.c:624
#: ../src/libs/metadata_view.c:1459 libparted/disk.c:2525
msgid "metadata"
msgstr "metapodatki"

#: ../src/libs/collect.c:3352 ../src/libs/filtering.c:907
#: ../src/libs/filtering.c:966 ../src/libs/filtering.c:1627
msgid "capture details"
msgstr "zabeleži podrobnosti"

#: ../src/libs/collect.c:3381
msgid "collections settings"
msgstr "nastavitve slik"

#: ../src/libs/collect.c:3403 ../src/libs/export.c:1415
#: ../src/libs/metadata.c:1121 ../src/libs/metadata_view.c:1543
#: ../src/libs/recentcollect.c:297 ../src/libs/tagging.c:3969
msgid "preferences..."
msgstr "preference..."

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/collect.c:3537 ../src/libs/filtering.c:1493
msgid "BUT NOT"
msgstr "A NE"

#: ../src/libs/collect.c:3643
msgid "toggle collection sort order ascending/descending"
msgstr "preklopi vrstni red razvrščanja zbirk naraščajoče/padajoče"

#: ../src/libs/collect.c:3741 ../src/libs/filtering.c:2214
msgid "revert to a previous set of rules"
msgstr "povrnite se na prejšnji niz pravil"

#: ../src/libs/collect.c:3795
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "skok nazaj na prejšnjo zbirko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "RGB%"
msgstr "RGB%"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "LCh"
msgstr "LCh"

#: ../src/libs/colorpicker.c:73
msgid "color picker"
msgstr "izbor barve"

#: ../src/libs/colorpicker.c:629
msgid ""
"hover to highlight sample on canvas,\n"
"click to lock sample,\n"
"right-click to load sample area into active color picker"
msgstr ""
"z miško nad označite vzorec na platnu,\n"
"klik za zaklep vzorca\n"
"desni klik za nalaganje površine vzorca v aktivni izbirnik barve"

#: ../src/libs/colorpicker.c:732 ../src/libs/colorpicker.c:791
msgid "click to (un)hide large color patch"
msgstr "klikni, da (raz)krijem veliko barvno zaplato"

#: ../src/libs/colorpicker.c:753
msgid "statistic"
msgstr "statistika"

#: ../src/libs/colorpicker.c:754
msgid "select which statistic to show"
msgstr "izberi statistiko prikaza"

#: ../src/libs/colorpicker.c:763
msgid "select which color mode to use"
msgstr "izberi barvni način rabe"

#: ../src/libs/colorpicker.c:775
msgid ""
"turn on color picker\n"
"ctrl+click or right-click to select an area"
msgstr ""
"vklopi izbirnik barve\n"
"ctrl+click ali desni klik to za izbor površine"

#: ../src/libs/colorpicker.c:816
msgid "add sample"
msgstr "dodaj vzorec"

#: ../src/libs/colorpicker.c:827
msgid "display samples on image/vectorscope"
msgstr "prikaži vzorce področij na sliki/vektroskopu"

#: ../src/libs/colorpicker.c:828
msgid "display samples"
msgstr "prikaži vzorce"

#: ../src/libs/colorpicker.c:839
msgid "restrict scope to selection"
msgstr "omeji obseg na izbor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:840
msgid "restrict scope"
msgstr "omeji obseg"

#: ../src/libs/colorpicker.c:855
msgctxt "section"
msgid "live samples"
msgstr "živi vzorci"

#: ../src/libs/copy_history.c:53
msgid "history stack"
msgstr "sklad zgodovine"

#: ../src/libs/copy_history.c:58
msgid ""
"perform actions on the history\n"
"stacks (edit histories) of the\n"
"currently selected images"
msgstr ""
"izvedi dejanja na zgodovinskih\n"
"skladih (zgodovine urejanja)\n"
"trenutno izbranih slikah"

#: ../src/libs/copy_history.c:113
msgid "open sidecar file"
msgstr "odpri priklopno datoteko"

#: ../src/libs/copy_history.c:165
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "napaka pri nalaganju datoteke '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:229
msgid "delete images' history?"
msgstr "naj zbrišem zgodovino slik?"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
#, c-format
msgid "do you really want to clear history of %d selected image?"
msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?"
msgstr[0] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbrane slike?"
msgstr[1] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbrane slike?"
msgstr[2] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbranih slik?"
msgstr[3] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbranih slik?"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "selective copy..."
msgstr "selektivna kopija..."

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "choose which modules to copy from the source image"
msgstr "izberi katere module kopirati iz izvirne slike"

#: ../src/libs/copy_history.c:306
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiraj zgodovino sprememb\n"
"za prvo izbrano sliko"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgid "selective paste..."
msgstr "selektivno lepljenje..."

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgid "choose which modules to paste to the target image(s)"
msgstr "izberi katere module lepiti na ciljno(e) sliko(e)"

#: ../src/libs/copy_history.c:317 ../src/libs/image.c:635
msgid "paste"
msgstr "prilepi"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"kopiraj zgodovino sprememb\n"
"za vse izbrane slike"

#: ../src/libs/copy_history.c:325
msgid ""
"compress history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"strni sklad zgodovine\n"
"vseh izbranih slik"

#: ../src/libs/copy_history.c:330
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zavrzi sklad zgodovine\n"
"vseh izbranih slik"

#: ../src/libs/copy_history.c:334
msgid "load sidecar file..."
msgstr "naloži prikl. datot..."

#: ../src/libs/copy_history.c:335
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"odpri priklopno datoteko XMP\n"
"in uporabi nad izbranimi slikami"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapiši sklad zgodovine in oznake na priklopne datoteke XMP"

#: ../src/libs/duplicate.c:59
msgid "duplicate manager"
msgstr "upravljalnik duplikatov"

#: ../src/libs/duplicate.c:64
msgid ""
"create/rename/remove multiple\n"
"edits of the current image"
msgstr ""
"ustvari/preimenuj/odstrani več\n"
"urejanj trenutne slike"

#: ../src/libs/duplicate.c:327
msgid "delete this duplicate"
msgstr "briši ta duplikat"

#: ../src/libs/duplicate.c:403
msgid "create a duplicate of the image with same history stack"
msgstr "tvori duplikat slike z enakim skladom operacij"

#: ../src/libs/duplicate.c:407
msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development"
msgstr "tvori 'deviški' duplikat slike brez kakršnegakoli posega"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: ../src/libs/export.c:175
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:641
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:684
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "izvoz"

#: ../src/libs/export.c:180
msgid ""
"create new files for the\n"
"currently selected images\n"
"which apply your edits"
msgstr ""
"ustvari nove datoteke za\n"
"trenutno izbrane slike,\n"
"ki uveljavljajo vaša urejanja"

#: ../src/libs/export.c:341
msgid "invalid format for export selected"
msgstr "izbran neveljaven format za izvoz"

#: ../src/libs/export.c:346
msgid "invalid storage for export selected"
msgstr "izbran neveljaven pomnilnik za izvoz"

#: ../src/libs/export.c:358
msgid "export to disk"
msgstr "izvozi na disk"

#: ../src/libs/export.c:452
#, c-format
msgid "could not login to storage `%s'!"
msgstr "ni se bilo mogoče prijaviti v shrambo `%s'!"

#: ../src/libs/export.c:621
#, c-format
msgid "which is equal to %s × %s px"
msgstr "kar je enako  %s × %s px"

#: ../src/libs/export.c:668
msgctxt "unit"
msgid "in"
msgstr "v"

#: ../src/libs/export.c:1159
#, c-format
msgid ""
"style to be applied on export:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"slog, ki bo uveljavljen pri izvozu:\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/libs/export.c:1212 ../src/libs/print_settings.c:1235
#: ../src/views/darkroom.c:1497
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nobenega sloga še ni ustvarjenega"

#: ../src/libs/export.c:1430
msgid "target storage"
msgstr "ciljna shramba"

#: ../src/libs/export.c:1454
msgid "file format"
msgstr "format datoteke"

#: ../src/libs/export.c:1456
msgid ""
"images will be exported according to the format specified here\n"
"\n"
"when exporting to AVIF, EXR, JPEG XL, or XCF, selecting specific\n"
"metadata is not currently possible\n"
"\n"
"for these formats, no metadata fields will be included\n"
"unless the user selects <b>all</b> of the metadata checkboxes in\n"
"the export module preferences"
msgstr ""
"slike bodo izvožene v formatu, določenem tukaj\n"
"\n"
"pri izvažanju v AVIF, EXR, JPEG XL ali XCF trenutno ni mogoče\n"
"izbirati specifičnih metapodatkov\n"
"\n"
"za te formate ne bodo vključenih nobenih metapodatkovnih polj\n"
"razen če uporabnik izbere <b>vsa</b> potrditvena polja\n"
"metapodatkov v nastavitve izvoznega modula"

#: ../src/libs/export.c:1477
msgid "set size"
msgstr "določi velikost"

#: ../src/libs/export.c:1478
msgid "choose a method for setting the output size"
msgstr "izberite način za nastavitev izhodne velikosti"

#: ../src/libs/export.c:1481
msgid "in pixels (for file)"
msgstr "v pikslih (za datoteko)"

#: ../src/libs/export.c:1482
msgid "in cm (for print)"
msgstr "v cm (za tisk)"

#: ../src/libs/export.c:1483
msgid "in inch (for print)"
msgstr "v palcih (za tisk)"

#: ../src/libs/export.c:1484
msgid "by scale (for file)"
msgstr "v merilu (za datoteko)"

#: ../src/libs/export.c:1487
msgid "print width"
msgstr "širina tiska"

#: ../src/libs/export.c:1489 ../src/libs/export.c:1506
msgid ""
"maximum output width limit.\n"
"click middle mouse button to reset to 0."
msgstr ""
"omejitev največje izhodne širine.\n"
"kliknite srednji gumb miške, da ponastavite na 0."

#: ../src/libs/export.c:1493
msgid "print height"
msgstr "višina tiska"

#: ../src/libs/export.c:1495 ../src/libs/export.c:1512
msgid ""
"maximum output height limit.\n"
"click middle mouse button to reset to 0."
msgstr ""
"omejitev največje izhodne višine.\n"
"kliknite srednji gumb miške, da ponastavite na 0."

#: ../src/libs/export.c:1501
msgid "resolution in dot per inch"
msgstr "ločljivost v pikslih na palec"

#: ../src/libs/export.c:1525
msgid "@"
msgstr "@"

#: ../src/libs/export.c:1547
msgid ""
"it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n"
"zero or empty values are equal to 1.\n"
"click middle mouse button to reset to 1."
msgstr ""
"lahko je celo število, decimalno število ali preprost ulomek.\n"
"nič ali prazne vrednosti so enake 1.\n"
"kliknite srednji gumb miške, da ponastavite na 1."

#: ../src/libs/export.c:1562
msgid "allow upscaling"
msgstr "dovoli povečevanje"

#: ../src/libs/export.c:1570
msgid "high quality resampling"
msgstr "ponovno visoko kakovostno vzorčenje"

#: ../src/libs/export.c:1571
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "uporabi visoko kakovostno ponovno vzorčenje ob izvozu"

#: ../src/libs/export.c:1578
msgid "store masks"
msgstr "shrani maske"

#: ../src/libs/export.c:1579
msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats."
msgstr ""
"shranite maske kot plasti v izvoženih slikah. deluje samo za nekatere "
"formate."

#: ../src/libs/export.c:1588 ../src/libs/export.c:1623
#: ../src/libs/print_settings.c:2862 ../src/libs/print_settings.c:2908
msgid "image settings"
msgstr "nastavitve slike"

#: ../src/libs/export.c:1598 ../src/libs/print_settings.c:2896
msgid "output ICC profiles"
msgstr "izhodni ICC profili"

#: ../src/libs/export.c:1606
msgid ""
"• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving "
"gradations,\n"
"but distorts in-gamut colors in the process.\n"
"note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the "
"destination space.\n"
"\n"
"• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as "
"possible\n"
"saturation until colors fit in gamut.\n"
"\n"
"• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n"
"by preserving the saturation. (not suited for photography).\n"
"\n"
"• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point "
"of the\n"
"destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n"
"(not suited for photography)."
msgstr ""
"• zaznavno: gladko premakne izven barvnega razpona in ohrani gradacije,\n"
"vendar pri tem izkrivlja barve v barvnem razponu.\n"
"upoštevajte, da je zaznavna pogosto lastniška iskalna tabela, ki je odvisna "
"od ciljnega prostora.\n"
"\n"
"• relativno kolorimetrično: ohranja svetlost, hkrati pa čim manj znižuje "
"možno\n"
"nasičenost, dokler barve ne ustrezajo barvnemu razponu.\n"
"\n"
"• nasičenost: namenjena predstavitvi privlačne poslovne grafike\n"
"z ohranjanjem nasičenosti. (ni primerno za fotografije).\n"
"\n"
"• absolutno kolorimetrično: prilagodi belo točko slike beli točki ciljnega "
"medija\n"
"in ne dela ničesar drugega. uporablja se predvsem pri preverjanju barve. (ni "
"primerno za fotografije)."

#: ../src/libs/export.c:1634 ../src/libs/print_settings.c:2942
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "ali so elementi sloga dodani k zgodovini ali jo zamenjujejo"

#: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944
msgid "replace history"
msgstr "zamenjaj zgodovino"

#: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944
msgid "append history"
msgstr "dodaj k zgodovini"

#: ../src/libs/export.c:1644
msgid "select style to be applied on export"
msgstr "izberi slog, ki bo uveljavljen pri izvozu"

#: ../src/libs/export.c:1647
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "začasni slog za uporabo med izvozom"

#: ../src/libs/export.c:1648 ../src/libs/print_settings.c:2925
msgid "style"
msgstr "slog"

#: ../src/libs/export.c:1668
msgctxt "actionbutton"
msgid "start export"
msgstr "začni izvoz"

#: ../src/libs/export.c:1674
msgctxt "section"
msgid "storage options"
msgstr "možnosti shranjevanja"

#: ../src/libs/export.c:1676
msgctxt "section"
msgid "format options"
msgstr "možnosti oblikovanja"

#: ../src/libs/export.c:1678
msgctxt "section"
msgid "global options"
msgstr "globalne možnosti"

#: ../src/libs/export.c:1688
msgid "multi-preset export"
msgstr "izvoz z več prednastavitvami"

#: ../src/libs/export.c:1691
msgid "export the selected images with multiple presets"
msgstr "izvozi izbrane slike z več prednastavitvami"

#: ../src/libs/export.c:1717
msgctxt "actionbutton"
msgid "start batch export"
msgstr "začni paketni izvoz"

#: ../src/libs/export_metadata.c:164
msgid "edit metadata exportation"
msgstr "uredi izvoz metapodatkov"

#. general info
#: ../src/libs/export_metadata.c:176
msgid "EXIF data"
msgstr "podatki EXIF"

#: ../src/libs/export_metadata.c:177
msgid "export EXIF metadata"
msgstr "izvozi metapodatke EXIF"

#: ../src/libs/export_metadata.c:179
msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)"
msgstr "izvozi darktable XMP metapodatke (iz modula urejevalnik metapodatkov)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:184
msgid "only embedded"
msgstr "samo vgrajene"

#: ../src/libs/export_metadata.c:185
msgid ""
"per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to "
"remote storage.\n"
"to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this "
"flag.\n"
"if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use "
"calculated metadata instead"
msgstr ""
"privzeto vmesnik pošlje nekaj (omejenih) metapodatkov poleg slike na "
"oddaljeno shrambo.\n"
"v izogib tega, da pustite samo v sliko vgrajene metapodatke darktable XMP, "
"odkljukajte to rubriko.\n"
"če oddaljeni pomnilnik ne razume metapodatkov darktable XMP, lahko namesto "
"tega uporabite izračunane metapodatke"

#. just empty widget
#: ../src/libs/export_metadata.c:193 ../src/libs/image.c:623
msgid "geo tags"
msgstr "geo oznake"

#: ../src/libs/export_metadata.c:194
msgid "export geo tags"
msgstr "izvozi geo oznake"

#: ../src/libs/export_metadata.c:197
msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)"
msgstr "izvozi oznake (v Xmp.dc.Subject)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:200
msgid "private tags"
msgstr "zasebne oznake"

#: ../src/libs/export_metadata.c:201
msgid "export private tags"
msgstr "izvozi zasebne oznake"

#: ../src/libs/export_metadata.c:203
msgid "synonyms"
msgstr "sinonimi"

#: ../src/libs/export_metadata.c:204
msgid "export tags synonyms"
msgstr "izvozi sinonime oznak"

#: ../src/libs/export_metadata.c:206
msgid "omit hierarchy"
msgstr "izpusti hierarhijo"

#: ../src/libs/export_metadata.c:207
msgid ""
"only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if "
"categories are not used"
msgstr ""
"vključen je le zadnji del hierarhičnih oznak. lahko je koristno, če se "
"kategorije ne uporabljajo"

#: ../src/libs/export_metadata.c:210
msgid "hierarchical tags"
msgstr "hierarhične oznake"

#: ../src/libs/export_metadata.c:211
msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)"
msgstr "izvozi hierarhične oznake (v Xmp.lr.Hierarchical Subject)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:212
msgid "develop history"
msgstr "razvij zgodovino"

#: ../src/libs/export_metadata.c:213
msgid ""
"export darktable development data (recovery purpose in case of loss of "
"database or XMP file)"
msgstr ""
"izvozi razvojne podatke darktable (za namen obnove v primeru izgube baze "
"podatkov ali datoteke XMP)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:219
msgid "redefined tag"
msgstr "preimenovana oznaka"

#: ../src/libs/export_metadata.c:228
msgid ""
"list of calculated metadata\n"
"click on '+' button to select and add new metadata\n"
"if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported "
"file,\n"
"if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are "
"disabled\n"
"otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported "
"file\n"
"click on formula cell to edit\n"
"type '$(' to activate the completion and see the list of variables"
msgstr ""
"seznam izračunanih metapodatkov\n"
"kliknite na gumb '+' za izbiro in dodajanje novih metapodatkov\n"
"če je formula prazna, se ustrezni metapodatki odstranijo iz izvožene "
"datoteke\n"
"če je formula '=', se metapodatki EXIF izvozijo, tudi če so podatki EXIF "
"onemogočeni\n"
"sicer se izračunajo ustrezni metapodatki in se dodajo k izvoženim datotekam\n"
"kliknite na celico s formulo za urejanje.\n"
"vtipkajte '$(' za aktiviranje zaključevanja in da vidite seznam spremenljivk"

#: ../src/libs/export_metadata.c:280
msgid "add an output metadata tag"
msgstr "dodaj oznako izhodnega metapodatka"

#: ../src/libs/export_metadata.c:284 ../src/libs/metadata.c:938
msgid "delete metadata tag"
msgstr "zbriši oznako metapodatka"

#: ../src/libs/export_metadata.c:295
msgid "general settings"
msgstr "splošne nastavitve"

#: ../src/libs/export_metadata.c:299
msgid "per metadata settings"
msgstr "za vsake nastavitve metapodatkov"

#: ../src/libs/filtering.c:49 ../src/libs/metadata_view.c:138
msgid "full path"
msgstr "celotna pot"

#: ../src/libs/filtering.c:65
msgid "custom sort"
msgstr "prilagojeno sortiranje"

#: ../src/libs/filtering.c:66
msgid "shuffle"
msgstr "premešaj"

#: ../src/libs/filtering.c:265
msgid "collection filters"
msgstr "filtri zbirk"

#: ../src/libs/filtering.c:270
msgid ""
"refine the set of images to display or edit.\n"
"filters can be pinned to the top toolbar, where\n"
"they will also be visible in the darkroom"
msgstr ""
"izboljšaj nabor slik za prikaz ali urejanje.\n"
"filtre lahko pripnete na zgornjo orodno\n"
"vrstico, kjer bodo vidni tudi v temnici"

#: ../src/libs/filtering.c:305
msgid "initial setting"
msgstr "začetna nastavitev"

#: ../src/libs/filtering.c:324
msgid "imported: last 24h"
msgstr "uvoženo: v zadnjih 24h"

#: ../src/libs/filtering.c:329
msgid "imported: last 30 days"
msgstr "uvoženo: v zadnjih 30 dneh"

#: ../src/libs/filtering.c:335
msgid "taken: last 24h"
msgstr "posneto: v zadnjih 24h"

#: ../src/libs/filtering.c:339
msgid "taken: last 30 days"
msgstr "posneto: v zadnjih 30 dneh"

#: ../src/libs/filtering.c:731
msgid "click or click&#38;drag to select one or multiple values"
msgstr "klik ali klik&#38;poteg za izbiro ene ali več vrednosti"

#: ../src/libs/filtering.c:732
msgid "right-click opens a menu to select the available values"
msgstr "desni-klik odpre meni za izbiro razpoložljivih vrednosti"

#: ../src/libs/filtering.c:829
#, c-format
msgid "you can't have more than %d rules"
msgstr "ne morete imeti več kot %d pravil"

#: ../src/libs/filtering.c:943 ../src/libs/filtering.c:1606
msgid "rule property"
msgstr "lastnost pravila"

#: ../src/libs/filtering.c:1000
msgid ""
"rule property\n"
"this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar"
msgstr ""
"lastnost pravila\n"
"to se ne more spreminjati, saj je pravilo pripeto na orodno vrstico"

#: ../src/libs/filtering.c:1082
msgctxt "quickfilter"
msgid "filter"
msgstr "filter"

#: ../src/libs/filtering.c:1111
msgid ""
"this rule is pinned to the top toolbar\n"
"click to un-pin"
msgstr ""
"to pravilo je pritrjeno na zgornjo orodno vrstico\n"
"kliknite za odpenjanje"

#: ../src/libs/filtering.c:1112
msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar"
msgstr "ne morete onemogočiti tega pravila, saj je pripeto na orodno vrstico"

#: ../src/libs/filtering.c:1113
msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar"
msgstr "ne morete odstraniti tega pravila, saj je pripeto na orodno vrstico"

#: ../src/libs/filtering.c:1118
msgid "click to pin this rule to the top toolbar"
msgstr "kliknite, da pripnete to pravilo na vrhnjo orodno letvico"

#: ../src/libs/filtering.c:1119
msgid "remove this collect rule"
msgstr "odstrani to pravilo zbiranja"

#: ../src/libs/filtering.c:1121
msgid "this rule is enabled"
msgstr "to pravilo je omogočeno"

#: ../src/libs/filtering.c:1123
msgid "this rule is disabled"
msgstr "to pravilo je onemogočeno"

#: ../src/libs/filtering.c:1252
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "in ne"

#: ../src/libs/filtering.c:1254
msgid "define how this rule should interact with the previous one"
msgstr "določi kako to pravilo vpliva na prejšnjega"

#: ../src/libs/filtering.c:1517
msgid " (off)"
msgstr " (izklopljeno)"

#: ../src/libs/filtering.c:1705
msgid "you can't add more rules."
msgstr "ne morete dodati več pravil."

#: ../src/libs/filtering.c:1739
msgid "shown filters"
msgstr "prikazani filtri"

#: ../src/libs/filtering.c:1754
msgid "new filter"
msgstr "novi filter"

#. the actions part of the popover
#: ../src/libs/filtering.c:1761
msgid "actions"
msgstr "dejavnosti"

#: ../src/libs/filtering.c:1764
msgid "reset quickfilters"
msgstr "ponastavi hitre filtre"

#: ../src/libs/filtering.c:1937
msgid "sort order"
msgstr "vrstni red"

#: ../src/libs/filtering.c:1940
msgid "determine the sort order of shown images"
msgstr "določi vrstni red prikazanih slik"

#: ../src/libs/filtering.c:1960
msgid "sort direction"
msgstr "smer razvrščanja"

#: ../src/libs/filtering.c:1965
msgid "remove this sort order"
msgstr "odstrani ta vrstni red"

#: ../src/libs/filtering.c:2049
#, c-format
msgid "you can't have more than %d sort orders"
msgstr "ne morete imeti več kot %d vrstnih redov"

#: ../src/libs/filtering.c:2102
msgid "DESC"
msgstr "DESC"

#: ../src/libs/filtering.c:2102
msgid "ASC"
msgstr "ASC"

#: ../src/libs/filtering.c:2210
msgid "new rule"
msgstr "novo pravilo"

#: ../src/libs/filtering.c:2211
msgid "append new rule to collect images"
msgstr "dodaj novo pravilo za zbiranje slik"

#: ../src/libs/filtering.c:2222 ../src/libs/tools/filter.c:116
msgid "sort by"
msgstr "uredi po"

#: ../src/libs/filtering.c:2230
msgid "new sort"
msgstr "novo razvrščanje"

#: ../src/libs/filtering.c:2231
msgid "append new sort to order images"
msgstr "dodaj novo pravilo razvrščanja slik"

#: ../src/libs/filtering.c:2234
msgid "revert to a previous set of sort orders"
msgstr "vrni se na prejšnji nabor pravil razvrščanja"

#. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now
#: ../src/libs/filtering.c:2281
msgid ""
"reset\n"
"ctrl+click to remove pinned rules too"
msgstr ""
"prednastavi\n"
"ctrl+klik za odstranjevanje tudi pripetih pravil"

#: ../src/libs/filters/colors.c:269
msgid "color filter"
msgstr "barvni filter"

#: ../src/libs/filters/colors.c:294
msgid ""
"filter by images color label\n"
"click to toggle the color label selection\n"
"ctrl+click to exclude the color label\n"
"the gray button affects all color labels"
msgstr ""
"filter po barvnih oznakah slik\n"
"kliknite, da preklopite izbiro barvne oznake\n"
"ctrl+klik, da izključite barvno oznako\n"
"Sivi gumb vpliva na vse barvne oznake"

#. create the filter combobox
#: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312
#: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142
#: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:198
#: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/filters/rating_range.c:356
msgid "rules"
msgstr "pravila"

#: ../src/libs/filters/colors.c:306
msgid ""
"filter by images color label\n"
"intersection: images having all selected color labels\n"
"union: images with at least one of the selected color labels"
msgstr ""
"filter po barvnih oznakah slike\n"
"presek: slike z vsemi izbranimi barvnimi oznaka\n"
"unija: slike z vsaj eno od izbranih barvnih oznak"

#: ../src/libs/filters/filename.c:368
msgid ""
"enter filename to search.\n"
"multiple values can be separated by ','\n"
"\n"
"right-click to get existing filenames"
msgstr ""
"vnesite ime datoteke za iskanje.\n"
"več vrednosti lahko ločimo z ','\n"
"\n"
"Z desno miškino tipko kliknite, da dobite obstoječa imena datotek"

#: ../src/libs/filters/filename.c:378
msgid "extension"
msgstr "podaljšek"

#: ../src/libs/filters/filename.c:379
msgid ""
"enter extension to search with starting dot\n"
"multiple values can be separated by ','\n"
"handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n"
"\n"
"right-click to get existing extensions"
msgstr ""
"vnesite razširitev za iskanje z začetkom pike\n"
"več vrednosti lahko ločimo z ','\n"
"obdelane ključne besede: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n"
"\n"
"Z desno miškino tipko kliknite, da dobite obstoječe podaljške"

#: ../src/libs/filters/filename.c:404
msgid ""
"click to select filename\n"
"ctrl+click to select multiple values"
msgstr ""
"kliknite, da izberete ime datoteke\n"
"ctrl+klik za izbiro več vrednosti"

#: ../src/libs/filters/filename.c:430
msgid ""
"click to select extension\n"
"ctrl+click to select multiple values"
msgstr ""
"kliknite, da izberete podaljšek imena\n"
"ctrl+klik za izbiro več vrednosti"

#. predefined selections
#: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38
#: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131
#: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83
msgid "all images"
msgstr "vse slike"

#: ../src/libs/filters/history.c:153
msgid "filter on history state"
msgstr "filter na stanje zgodovine"

#: ../src/libs/filters/local_copy.c:142
msgid "local copied state filter"
msgstr "filter stanja lokalnih kopij"

#: ../src/libs/filters/module_order.c:161
msgid "filter images based on their module order"
msgstr "filter slik na osnovi vrstnega reda modulov"

#: ../src/libs/filters/rating.c:198
msgid "comparator"
msgstr "primerjalnik"

#: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:209
msgid "filter by images rating"
msgstr "filter ocen slik"

#: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/image.c:620
#: ../src/libs/tools/ratings.c:56
msgid "ratings"
msgstr "ocene"

#: ../src/libs/filters/rating.c:210
msgid "unstarred only"
msgstr "samo brez zvezdic"

#: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:65
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:89
msgid "rejected only"
msgstr "samo zavrnjene"

#: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:62
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158
msgid "all except rejected"
msgstr "vse razen zavrnjenih"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91
msgid "not rated only"
msgstr "samo neocenjeno"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:296
msgid "better"
msgstr "bolje"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:297
msgid "worse"
msgstr "slabše"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:298
msgid "cap"
msgstr "kapica"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:313
msgid "rating filter"
msgstr "filter ocen"

#: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84
msgid "portrait images"
msgstr "pokončne slike"

#: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85
msgid "square images"
msgstr "kvadratne slike"

#: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86
msgid "landscape images"
msgstr "slike pokrajin"

#: ../src/libs/filters/search.c:180
#, no-c-format
msgid ""
"filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and "
"name\n"
"`%' is the wildcard character\n"
"by default start and end wildcards are auto-applied\n"
"starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n"
"is dimmed during the search execution"
msgstr ""
"filtrirajte po besedilu iz metapodatkov, znamke in modela kamere, oznak, "
"poti datoteke in imena\n"
"`%'je splošni znak\n"
"privzeto se samodejno uporabijo splošni znaki za začetek in konec\n"
"začetek ali zaključek z dvojnim narekovajem onemogoča ustrezni splošni znak\n"
"in je med izvedbo iskanja zatemnjen"

#: ../src/libs/geotagging.c:147
msgid ""
"set geolocation information for\n"
"the currently selected images"
msgstr ""
"nastavi informacije o geolokaciji\n"
"za trenutno izbrane slike"

#: ../src/libs/geotagging.c:377
msgid "apply offset and geo-location"
msgstr "uveljavi odmik in geolociranje"

#: ../src/libs/geotagging.c:378 ../src/libs/geotagging.c:1968
msgid "apply geo-location"
msgstr "uveljavi geolociranje"

#: ../src/libs/geotagging.c:380
msgid ""
"apply offset and geo-location to matching images\n"
"double operation: two ctrl+z to undo"
msgstr ""
"uporabi odmik in geolokacijo za ujemajoče se slike\n"
"dvojna operacija: dvakrat pritisnite ctrl+z za razveljavitev"

#: ../src/libs/geotagging.c:382 ../src/libs/geotagging.c:1969
msgid "apply geo-location to matching images"
msgstr "uveljavi geolokacijo na ustreznih slikah"

#: ../src/libs/geotagging.c:830
msgid "GPX file track segments"
msgstr "segmenti sledi datoteke GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:849 ../src/libs/geotagging.c:1918
#: ../src/libs/image.c:503
msgid "images"
msgstr "slike"

#: ../src/libs/geotagging.c:949
msgid "open GPX file"
msgstr "odpri datoteko GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:950 ../src/libs/tools/lighttable.c:419
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:491 ../src/views/darkroom.c:2374
msgid "preview"
msgstr "predogled"

#: ../src/libs/geotagging.c:963
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS Data Exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:1787
msgid "date/time"
msgstr "datum in čas"

#: ../src/libs/geotagging.c:1788
msgid ""
"enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n"
"key in the new numbers or scroll over the cell"
msgstr ""
"vnesite nov datum in čas (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n"
"vtipkajte nove številke ali potegnite prek celice"

#: ../src/libs/geotagging.c:1792
msgid "original date/time"
msgstr "izvorni datum in čas"

#: ../src/libs/geotagging.c:1796
msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection"
msgstr "zakleni datumsko oz. časovni odmik za uveljavitev v drugi izbiri"

#: ../src/libs/geotagging.c:1800
msgid "date/time offset"
msgstr "datumski oz. časovni odmik"

#: ../src/libs/geotagging.c:1801
msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])"
msgstr "odmik ali razlika ([-]dd hh:mm:ss)"

#. apply
#: ../src/libs/geotagging.c:1805
msgid "apply offset"
msgstr "uveljavi odmik"

#: ../src/libs/geotagging.c:1806
msgid "apply offset to selected images"
msgstr "uveljavi časovni zamik na izbranih slikah"

#: ../src/libs/geotagging.c:1809
msgid "apply date/time"
msgstr "uveljavi datum in čas"

#: ../src/libs/geotagging.c:1810
msgid "apply the same date/time to selected images"
msgstr "uveljavi enak datumski oz. časovni zamik za izbrane slike"

#: ../src/libs/geotagging.c:1820
msgid ""
"start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n"
"press enter to confirm, so that the asterisk * disappears"
msgstr ""
"začnite tipkati, da prikažete seznam dovoljenih vrednosti in izberite svoj "
"časovni pas.\n"
"pritisnite enter za potrditev, tako da zvezdica * izgine"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:1860
msgid "apply GPX track file..."
msgstr "uveljavi datoteko sledi GPX..."

#: ../src/libs/geotagging.c:1861
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "pregleda datoteko GPX in določi lokacijo izbranih slik"

#: ../src/libs/geotagging.c:1872
msgctxt "section"
msgid "GPX file"
msgstr "datoteka GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:1879
msgid "select a GPX track file..."
msgstr "izberi datoteko sledi GPX..."

#: ../src/libs/geotagging.c:1896
msgid ""
"list of track segments in the GPX file, for each segment:\n"
"- the start date/time in local time (LT)\n"
"- the number of track points\n"
"- the number of matching images based on images date/time, offset and time "
"zone\n"
"- more detailed time information hovering the row"
msgstr ""
"seznam segmentov sledi v datoteki gpx, za vsak segment:\n"
"- začetni datum / čas po lokalnem času (LT)\n"
"- število točk sledi\n"
"- število ujemajočih se slik glede na datum / uro, odmik in časovni pas\n"
"- podrobnejše informacije o času, ko je kazalec miška nad vrstico"

#. the gpx_view_button is invisible and the label and tooltip of cannot be displayed on GUI.
#. but label is use in "shortcuts" dialog.
#: ../src/libs/geotagging.c:1933
msgid "view entire track"
msgstr "ogled celotne sledi"

#: ../src/libs/geotagging.c:1934
msgid "refresh map to view entire selected track segments"
msgstr "osveži mapo, za ogled celotnih izbranih razdelkov sledi"

#: ../src/libs/geotagging.c:1948
msgid "preview images"
msgstr "predogled slik"

#: ../src/libs/geotagging.c:1953
msgid "show on map matching images"
msgstr "pokaži ustrezne slike na zemljevidu"

#: ../src/libs/geotagging.c:1956
msgid "select images"
msgstr "izberite slike"

#: ../src/libs/geotagging.c:1957
msgid "select matching images"
msgstr "izberi ustrezne slike"

#: ../src/libs/geotagging.c:1965
msgid "number of matching images versus selected images"
msgstr "število ustreznih slik nasproti izbranim slikam"

#: ../src/libs/histogram.c:112
msgid "monochromatic"
msgstr "enobarvni"

#: ../src/libs/histogram.c:113
msgid "analogous"
msgstr "analogni"

#: ../src/libs/histogram.c:114
msgid "analogous complementary"
msgstr "analogni komplementarni"

#: ../src/libs/histogram.c:116
msgid "split complementary"
msgstr "razcep komplementarnega"

#: ../src/libs/histogram.c:117
msgid "dyad"
msgstr "diadni"

#: ../src/libs/histogram.c:118
msgid "triad"
msgstr "triadni"

#: ../src/libs/histogram.c:119
msgid "tetrad"
msgstr "tetradno"

#: ../src/libs/histogram.c:125
msgid "vectorscope"
msgstr "vektorskop"

#: ../src/libs/histogram.c:126
msgid "waveform"
msgstr "oblika vala"

#: ../src/libs/histogram.c:127
msgid "RGB parade"
msgstr "RGB parada"

#: ../src/libs/histogram.c:128 ../src/libs/histogram.c:2525
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:216
msgid "scopes"
msgstr "obsegi"

#: ../src/libs/histogram.c:1012
msgid ""
"unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear "
"Rec2020"
msgstr "izbran nepodprt profil histogram, bo nadomeščen z linearnim Rec2020"

#: ../src/libs/histogram.c:1663
msgid "use buttons at top of graph to change type"
msgstr "uporabite gumbe na vrhu grafa, da spremenite vrsto"

#: ../src/libs/histogram.c:1664
msgid "click on ❓ and then graph for documentation"
msgstr "kliknite ❓ in nato graf za dokumentacijo"

#: ../src/libs/histogram.c:1665
msgid "use color picker module to restrict area"
msgstr "uporabite modul za izbiro barv, da omejite območje"

#: ../src/libs/histogram.c:1673
msgid "scroll to coarse-rotate"
msgstr "drsajte za grobo vrtenje"

#: ../src/libs/histogram.c:1674
msgid "ctrl+scroll to fine rotate"
msgstr "ctrl+drsanje za fino vrtenje"

#: ../src/libs/histogram.c:1675
msgid "shift+scroll to change width"
msgstr "dvigalka+drsanje za spreminjanje širine"

#: ../src/libs/histogram.c:1676
msgid "alt+scroll to cycle"
msgstr "alt+drsanje za kroženje"

#: ../src/libs/histogram.c:1688
msgid "drag to change black point"
msgstr "povlek za spreminjanje črne točke"

#: ../src/libs/histogram.c:1689 ../src/libs/histogram.c:1696
msgid "double-click resets"
msgstr "dvojni klik za ponastavitev"

#: ../src/libs/histogram.c:1695
msgid "drag to change exposure"
msgstr "povlek za spremembo ekspozicije"

#: ../src/libs/histogram.c:1835 ../src/libs/histogram.c:1877
msgid "set scale to linear"
msgstr "nastavi merilo na linearno"

#: ../src/libs/histogram.c:1840 ../src/libs/histogram.c:1882
msgid "set scale to logarithmic"
msgstr "nastavi merilo na logaritemsko"

#: ../src/libs/histogram.c:1858
msgid "set scope to vertical"
msgstr "nastavi obseg na navpičnega"

#: ../src/libs/histogram.c:1863
msgid "set scope to horizontal"
msgstr "nastavi obseg na vodoravnega"

#: ../src/libs/histogram.c:1892
msgid "set view to AzBz"
msgstr "nastavi pogled na AzBz"

#: ../src/libs/histogram.c:1898
msgid "set view to RYB"
msgstr "nastavi pogled na RYB"

#: ../src/libs/histogram.c:1904
msgid "set view to u*v*"
msgstr "nastavi pogled na u*v*"

#: ../src/libs/histogram.c:2528 ../src/libs/histogram.c:2596
msgid "cycle histogram modes"
msgstr "zankaj načine histograma"

#: ../src/libs/histogram.c:2535 ../src/libs/histogram.c:2598
msgid "hide histogram"
msgstr "skrij histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:2601 ../src/libs/histogram.c:2634
msgid "switch histogram view"
msgstr "preklopi v način histograma"

#: ../src/libs/histogram.c:2609
msgid "toggle blue channel"
msgstr "preklopi levi kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:2611 ../src/libs/histogram.c:2620
#: ../src/libs/histogram.c:2629
msgid "toggle colors"
msgstr "preklopi barve"

#: ../src/libs/histogram.c:2618
msgid "toggle green channel"
msgstr "preklopi zeleni kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:2627
msgid "toggle red channel"
msgstr "preklopi rdeči kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:2639
msgid "cycle vectorscope types"
msgstr "kroži po vrstah vektorskopa"

#: ../src/libs/histogram.c:2650
msgid "color harmonies"
msgstr "barvne harmonije"

#: ../src/libs/histogram.c:2664
msgid "cycle color harmonies"
msgstr "kroži po barvnih harmonijah"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid ""
"display the sequence of edit actions\n"
"- click on an entry to temporarily return to\n"
"  that earlier state of the edit\n"
"  (warning: any edits will be made to that\n"
"  earlier state, losing later changes)\n"
"- shift-click to focus that module without\n"
"  changing the edit state"
msgstr ""
"prikaži zaporedje dejanj urejanja\n"
"- kliknite na vnos, da se začasno vrnete\n"
"  na prejšnje stanje urejanja\n"
"  (opozorilo: vse spremembe bodo narejene v tem\n"
"  prejšnjem stanju, kasnejše spremembe pa bodo izgubljene)\n"
"- z dvigalko in klikom se osredotočite na ta modul\n"
"  brez spreminjanja stanja urejanja"

#: ../src/libs/history.c:140
msgid "compress history stack"
msgstr "stisni sklad zgodovine"

#: ../src/libs/history.c:141
msgid ""
"create a minimal history stack which produces the same image\n"
"ctrl+click to truncate history to the selected item"
msgstr ""
"ustvari minimalni sklad zgodovine, ki ustvari enako sliko\n"
"ctrl+klik za rezanje zgodovine pri izbranem vnosu"

#: ../src/libs/history.c:152
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "ustvari slog iz trenutnega sklada zgodovine"

#: ../src/libs/history.c:154
msgid "create style from history"
msgstr "ustvari slog iz zgodovine"

#: ../src/libs/history.c:208
msgid "always-on module"
msgstr "vedno prikazuj modul"

#: ../src/libs/history.c:214
msgid "default enabled module"
msgstr "privzeto omogočen modul"

#: ../src/libs/history.c:221
msgid "deprecated module"
msgstr "zastareli modul"

#: ../src/libs/history.c:941
msgid "colorspace"
msgstr "barvni prostor"

#: ../src/libs/history.c:943
msgid "mask mode"
msgstr "maskirni način"

#: ../src/libs/history.c:945
msgid "blend mode"
msgstr "način mešanja"

#: ../src/libs/history.c:947
msgid "blend operation"
msgstr "operacija mešanja"

#: ../src/libs/history.c:949
msgid "blend fulcrum"
msgstr "izhodišče mešanja"

#: ../src/libs/history.c:957
msgid "mask blur"
msgstr "maska zamegljevanja"

#: ../src/libs/history.c:960
msgid "raster mask instance"
msgstr "pojavek rastrske maske"

#: ../src/libs/history.c:961
msgid "raster mask id"
msgstr "id rastrske maske"

#: ../src/libs/history.c:962
msgid "invert mask"
msgstr "preobrni masko"

#: ../src/libs/history.c:968
msgid "drawn mask polarity"
msgstr "polarnost narisane maske"

#: ../src/libs/history.c:972
#, c-format
msgid "a drawn mask was added"
msgstr "narisana maska je bila dodana"

#: ../src/libs/history.c:974
#, c-format
msgid "the drawn mask was removed"
msgstr "narisana maska je bila odstranjena"

#: ../src/libs/history.c:975
#, c-format
msgid "the drawn mask was changed"
msgstr "narisana maska je bila spremenjena"

#: ../src/libs/history.c:1007
msgid "parametric output mask:"
msgstr "parametrska izhodna maska:"

#: ../src/libs/history.c:1008
msgid "parametric input mask:"
msgstr "parametrska vhodna maska:"

#: ../src/libs/history.c:1342
msgid "delete image's history?"
msgstr "zbrišem zgodovino slik?"

#: ../src/libs/history.c:1343
msgid "do you really want to clear history of current image?"
msgstr "ali res želite očistiti zgodovino sprememb trenutne slike?"

#: ../src/libs/image.c:74
msgid "actions on selection"
msgstr "dejavnosti na izbiri"

#: ../src/libs/image.c:306
msgid "delete (trash)"
msgstr "briši (smeti)"

#: ../src/libs/image.c:309
msgid "physically delete from disk (using trash if possible)"
msgstr "fizično odstrani z diska (uporabi smeti, če je možno)"

#: ../src/libs/image.c:310
msgid "physically delete from disk immediately"
msgstr "nemudoma fizično zbriši z diska"

#: ../src/libs/image.c:517
msgid "remove images from the image library, without deleting"
msgstr "odstrani slike iz knjižnice slik, brez brisanja"

#: ../src/libs/image.c:526
msgid "move..."
msgstr "prenesi..."

#: ../src/libs/image.c:528
msgid "move to other folder"
msgstr "preseli v drugo mapo"

#: ../src/libs/image.c:531
msgid "copy..."
msgstr "kopiraj..."

#: ../src/libs/image.c:533
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiraj v drugo mapo"

#: ../src/libs/image.c:537
msgid "create HDR"
msgstr "ustvari HDR"

#: ../src/libs/image.c:539
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "ustvari sliko z visoko dinamičnim razponom iz izbranih slik"

#: ../src/libs/image.c:544
msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack"
msgstr "dodaj duplikat v zbirko slik skupaj s svojim skladom zgodovine"

#: ../src/libs/image.c:551 ../src/libs/image.c:556
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "zavrti izbrane slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urnega kazalca"

#: ../src/libs/image.c:562 ../src/libs/image.c:567
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "zavrti izbrane slike za 90 stopinj v smeri urnega kazalca"

#: ../src/libs/image.c:570
msgid "reset rotation"
msgstr "ponastavi vrtenje"

#: ../src/libs/image.c:572
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "ponastavi vrtenje slike v EXIF"

#: ../src/libs/image.c:575
msgid "copy locally"
msgstr "kopiraj lokalno"

#: ../src/libs/image.c:577
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopiraj sliko lokalno"

#: ../src/libs/image.c:581
msgid "resync local copy"
msgstr "pon. sinhr. lok. kopijo"

#: ../src/libs/image.c:583
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sinhroniziraj XMP del slike in odstrani lokalno kopijo"

#: ../src/libs/image.c:587
msgctxt "selected images action"
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: ../src/libs/image.c:589
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "dodaj izbrane slike v razširjeno grupo ali ustvari novo grupo"

#: ../src/libs/image.c:593
msgid "ungroup"
msgstr "razgrupiraj"

#: ../src/libs/image.c:595
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstrani izbrane slike iz grupe"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: ../src/libs/image.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:144
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "zastavice"

#: ../src/libs/image.c:620
msgid "select ratings metadata"
msgstr "izberite metapodatke o ocenah"

#: ../src/libs/image.c:621
msgid "select colors metadata"
msgstr "izberite metapodatke barv"

#: ../src/libs/image.c:622
msgid "select tags metadata"
msgstr "izberi oznako metapodatkov"

#: ../src/libs/image.c:623
msgid "select geo tags metadata"
msgstr "zbriši geo oznako metapodatka"

#: ../src/libs/image.c:624
msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)"
msgstr "izberi darktable metapodatke (iz modula urejevalnik metapodatkov)"

#: ../src/libs/image.c:629
msgid "set the selected image as source of metadata"
msgstr "nastavit izbrano sliko kot vir metapodatkov"

#: ../src/libs/image.c:636
msgid "paste selected metadata on selected images"
msgstr "prilepi izbrane metapodatke na izbranih slikah"

#: ../src/libs/image.c:641
msgid "clear selected metadata on selected images"
msgstr "očisti izbrane metapodatke na izbranih slikah"

#: ../src/libs/image.c:647
msgid "how to handle existing metadata"
msgstr "kako ravnati z obstoječimi metapodatki"

#: ../src/libs/image.c:655
msgid ""
"update all image information to match changes to file\n"
"warning: resets star ratings unless you select\n"
"'ignore EXIF rating' in the 'import' module"
msgstr ""
"posodobi vse informacije o sliki, da se ujemajo s spremembami datoteke\n"
"opozorilo: ponastavi ocene z zvezdicami, razen če izberete\n"
"'prezri oceno EXIF' v modulu 'uvoz'"

#: ../src/libs/image.c:662
msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow"
msgstr "nastavi izbiro enobarvnih slik in aktiviraj enobarvni potek dela"

#: ../src/libs/image.c:666
msgid "set selection as color images"
msgstr "nastavi izbiro barvnih slik"

#: ../src/libs/image.c:674
msgid "duplicate virgin"
msgstr "podvoji izvorno"

#: ../src/libs/import.c:284
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "naprava '%s' je priklopljena na vrata '%s'."

#: ../src/libs/import.c:296 ../src/libs/import.c:371 ../src/libs/import.c:2046
msgid "copy & import from camera"
msgstr "kopiraj in uvozi iz kamere"

#: ../src/libs/import.c:310 ../src/libs/import.c:375
msgid "tethered shoot"
msgstr "upravljano snemanje"

#: ../src/libs/import.c:320 ../src/libs/import.c:377
msgid "unmount camera"
msgstr "odklopi kamero"

#: ../src/libs/import.c:345
msgid ""
"camera is locked by another application\n"
"make sure it is no longer mounted\n"
"or quit the locking application"
msgstr ""
"fotoaparat je zaklenil drug program\n"
"preverite, da ni priklopljen na računalnik\n"
"ali zapustite aplikacijo, ki ga zaklepa"

#: ../src/libs/import.c:350
msgid "tethering and importing is disabled for this camera"
msgstr "oddaljeno upravljanje in uvažanje slik je onemogočeno za to kamero"

#: ../src/libs/import.c:352 ../src/libs/import.c:373
msgid "mount camera"
msgstr "priklopi kamero"

#: ../src/libs/import.c:998
#, c-format
msgid "%d image out of %d selected"
msgid_plural "%d images out of %d selected"
msgstr[0] "%d slika izmed %d izbranih"
msgstr[1] "%d sliki izmed %d izbranih"
msgstr[2] "%d slike izmed %d izbranih"
msgstr[3] "%d slik izmed %d izbranih"

#: ../src/libs/import.c:1450
msgid "choose the root of the folder tree below"
msgstr "izberite koren drevesa map spodaj"

#: ../src/libs/import.c:1453
msgid "places"
msgstr "kraji"

#: ../src/libs/import.c:1461
msgid "restore all default places you have removed"
msgstr "obnovi vse privzete kraje, ki ste jih odstranili"

#: ../src/libs/import.c:1468
msgid "remove the selected custom place"
msgstr "odstrani izbrane kraje po meri"

#: ../src/libs/import.c:1475
msgid "add a custom place"
msgstr "dodaj kraj po meri"

#: ../src/libs/import.c:1483
msgid "you can add custom places using the plus icon"
msgstr "lahko dodajate kraje po meri z uporabo ikone plus"

#: ../src/libs/import.c:1511
msgid "select a folder to see the content"
msgstr "izberite mapo, da bi videli vsebino"

#: ../src/libs/import.c:1514
msgid "folders"
msgstr "mape"

#: ../src/libs/import.c:1604 translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "slike"

#: ../src/libs/import.c:1891
msgid "mark already imported images"
msgstr "označi že uvožene slike"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters
#: ../src/libs/import.c:1905 src/Photo.vala:3810
msgid "modified"
msgstr "spremenjeno"

#: ../src/libs/import.c:1912
msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'"
msgstr ""
"'datum/čas spremembe' datoteke, se lahko razlikuje od 'datuma/časa v Exifu'"

#: ../src/libs/import.c:1924
msgid "show/hide thumbnails"
msgstr "prikaži/skrij predogledne sličice"

#: ../src/libs/import.c:1998
msgid "naming rules"
msgstr "pravila poimenovanja"

#: ../src/libs/import.c:2044
msgid "add to library"
msgstr "dodaj v knjižnico"

#: ../src/libs/import.c:2045
msgid "copy & import"
msgstr "kopiraj in uvozi"

#: ../src/libs/import.c:2083
msgid "select new"
msgstr "izberi novega"

#: ../src/libs/import.c:2134
msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..."
msgstr "prosim počakajte, dokler ne pridobim seznama slik iz kamere..."

#: ../src/libs/import.c:2284
msgid "invalid override date/time format"
msgstr "neveljaven format preglasitve datuma/časa"

#: ../src/libs/import.c:2352
msgid "import base directory"
msgstr "uvozi osnovni imenik"

#: ../src/libs/import.c:2353
msgid ""
"before copying images to the darktable base directory make sure it is "
"defined as you prefer.\n"
"further information can be found in the darktable manual.\n"
"\n"
"inspect darktable preferences -> import.\n"
"check and possibly correct the 'base directory naming pattern'"
msgstr ""
"preden kopirate slike v osnovni imenik darktable, se prepričajte, da je "
"definiran po želji.\n"
"dodatne informacije najdete v priročniku za darktable.\n"
"\n"
"preglejte nastavitve darktable -> uvoz.\n"
"preverite in po možnosti popravite 'vzorec poimenovanja osnovnega imenika'"

#: ../src/libs/import.c:2357
msgid "_come back & check"
msgstr "pridi nazaj in preveri"

#: ../src/libs/import.c:2357
msgid "_understood & done"
msgstr "razumljeno in narejeno"

#. add import buttons
#: ../src/libs/import.c:2420
msgid "add to library..."
msgstr "dodaj v knjižnico..."

#: ../src/libs/import.c:2422
msgid "add existing images to the library"
msgstr "dodaj obstoječe slike v knjižnico"

#: ../src/libs/import.c:2428
msgid "copy & import..."
msgstr "kopiraj in uvozi..."

#: ../src/libs/import.c:2430
msgid ""
"copy and optionally rename images before adding them to the library\n"
"patterns can be defined to rename the images and specify the destination "
"folders"
msgstr ""
"kopirajte in po želji preimenujte slike, preden jih dodate v knjižnico\n"
"vzorce je mogoče definirati za preimenovanje slik in določitev ciljne mape"

#: ../src/libs/ioporder.c:200
msgid "v3.0 for RAW input"
msgstr "v3.0 za surovi RAW vhod"

#: ../src/libs/ioporder.c:208
msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input"
msgstr "v3.0 za JPEG/ne-surovi vhod"

#: ../src/libs/ioporder.c:217
msgid "v5.0 for RAW input"
msgstr "v5.0 za surovi RAW vhod"

#: ../src/libs/ioporder.c:226
msgid "v5.0 for JPEG/non-RAW input"
msgstr "v5.0 za JPEG/ne-surovi vhod"

#: ../src/libs/lib.c:374
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "brisanje začetnih nastavitev zastarelega modula"

#: ../src/libs/lib.c:538
msgid "manage presets..."
msgstr "upravljaj prednastavitve..."

#: ../src/libs/lib.c:563
msgid "nothing to save"
msgstr "ni kaj shraniti"

#: ../src/libs/lib.c:1264
msgid "show module"
msgstr "prikaži modul"

#: ../src/libs/lib.c:1289
msgid "presets and preferences"
msgstr "prednastavitve in preference"

#: ../src/libs/lib.c:1598
msgid "utility module"
msgstr "uporabni modul"

#: ../src/libs/live_view.c:122
msgid "live view"
msgstr "ogled v živo"

#: ../src/libs/live_view.c:325 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "toggle live view"
msgstr "preklopi živ pogled"

#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "zoom live view"
msgstr "zumiraj živi pogled"

#: ../src/libs/live_view.c:338
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "vodoravno prezrcali živi pogled"

#: ../src/libs/live_view.c:347
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "premakni točko ostrenja (z velikimi koraki)"

#: ../src/libs/live_view.c:351
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "premakni točko ostrenja (z majhnimi koraki)"

#: ../src/libs/live_view.c:354
msgid "run autofocus"
msgstr "poženi samodejno ostrenje"

#: ../src/libs/live_view.c:358
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "premakni točko ostrenja ven (z majhnimi koraki)"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "premakni točko ostrenja ven (z velikimi koraki)"

#: ../src/libs/live_view.c:368
msgid "overlay"
msgstr "prekrij"

#: ../src/libs/live_view.c:370
msgid "selected image"
msgstr "izbrana slika"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "prekrij še eno sliko čez živi pogled"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "vnesite id slike ročno čez prekrivno plast"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "overlay mode"
msgstr "način prekrivanja"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "nasičenje"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "barvna slabitev"

#: ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "barvno pregorevanje"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "trda svetloba"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "mehka svetloba"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "izločanje"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odtenek HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "nasičenost HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "barva HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "svetlost HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:415
msgid "mode of the overlay"
msgstr "način prekrivanja"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgid "split line"
msgstr "črta razdelitve"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "nariši samo del prekrivne plasti"

#: ../src/libs/location.c:106
msgid "find location"
msgstr "najdi lokacijo"

#: ../src/libs/map_locations.c:36
msgid "locations"
msgstr "lokacije"

#: ../src/libs/map_locations.c:233
msgid "new sub-location"
msgstr "nova pod-lokacija"

#: ../src/libs/map_locations.c:237 ../src/libs/map_locations.c:285
#: ../src/libs/map_locations.c:954
msgid "new location"
msgstr "nova lokacija"

#: ../src/libs/map_locations.c:585
#, c-format
msgid "location name '%s' already exists"
msgstr "lokacija z imenom '%s' že obstaja"

#: ../src/libs/map_locations.c:776
msgid "edit location"
msgstr "uredi lokacijo"

#: ../src/libs/map_locations.c:779
msgid "delete location"
msgstr "zbriši lokacijo"

#: ../src/libs/map_locations.c:789
msgid "update filmstrip"
msgstr "osveži kos filma"

#: ../src/libs/map_locations.c:796
msgid "go to collection (lighttable)"
msgstr "pojdi na zbirko (osvetljena podlaga)"

#: ../src/libs/map_locations.c:841
msgid ""
"terminate edit (press enter or escape) before selecting another location"
msgstr ""
"prekini urejanje (pritisnite Enter ali Escape), preden izberete drugo "
"lokacijo"

#: ../src/libs/map_locations.c:925
msgid ""
"list of user locations,\n"
"click to show or hide a location on the map:\n"
" - wheel scroll inside the shape to resize it\n"
" - <shift> or <ctrl> scroll to modify the width or the height\n"
" - click inside the shape and drag it to change its position\n"
" - ctrl+click to move an image from inside the location\n"
"ctrl+click to edit a location name\n"
" - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n"
" - to remove a group of locations clear its name\n"
" - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n"
"right-click for other actions: delete location and go to collection"
msgstr ""
"seznam uporabniških lokacij,\n"
"kliknite, da prikažete ali skrijete lokacijo na zemljevidu:\n"
"  - s kolescem se pomaknite znotraj oblike, da ji spremenite velikost\n"
"  - dvigalka ali ctrl in drsanje za spremembo širine ali višine\n"
"  - kliknite znotraj oblike in jo povlecite, da spremenite njen položaj\n"
"  - ctrl+klik za premik slike znotraj lokacije\n"
"ctrl+klik, za urejanje imena lokacije\n"
"  - simbol cevi '|' razdeli ime na več ravni\n"
"  - če želite odstraniti skupino lokacij, počistite njeno ime\n"
"  - pritisnite Enter, da preverite veljavnost novega imena, escape pa za "
"preklic izdaje\n"
"klik z desno miškino tipko za druga dejanja: izbriši lokacijo in pojdi na "
"zbirko"

#: ../src/libs/map_locations.c:951
msgid ""
"select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n"
"or even polygon if available (select first a polygon place in 'find "
"location' module)"
msgstr ""
"izberite obliko omejitev lokacije na zemljevidu, to je krog ali pravokotnik\n"
"ali celo mnogokotnik, če je na voljo (izberite najprej prostor za "
"mnogokotnik v modulu 'najdi lokacijo')"

#: ../src/libs/map_locations.c:955
msgid "add a new location on the center of the visible map"
msgstr "dodaj novo lokacijo na sredino vidnega zemljevida"

#: ../src/libs/map_locations.c:959
msgid "show all"
msgstr "prikaži vse"

#: ../src/libs/map_locations.c:962
msgid "show all locations which are on the visible map"
msgstr "pokaži vse lokacije, ki so na vidnem zemljevidu"

#: ../src/libs/map_settings.c:39
msgid "map settings"
msgstr "nastavitve mape"

#: ../src/libs/map_settings.c:89
msgid "map source"
msgstr "vir zemljevida"

#: ../src/libs/map_settings.c:90
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "izberite vir zemljevida. nekatere vrednosti morda ne delujejo"

#: ../src/libs/masks.c:63
msgid ""
"manipulate the drawn shapes used\n"
"for masks on the processing modules"
msgstr ""
"manipuliraj z uporabljenimi narisanimi liki\n"
"za maske na procesnih modulih"

#: ../src/libs/masks.c:109
msgid "feather"
msgstr "pero"

#: ../src/libs/masks.c:356
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupa #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1087
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dupliciraj ta lik"

#: ../src/libs/masks.c:1091
msgid "delete this shape"
msgstr "briši ta lik"

#: ../src/libs/masks.c:1097
msgid "delete group"
msgstr "briši grupo"

#: ../src/libs/masks.c:1104
msgid "remove from group"
msgstr "odstrani iz skupine"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "group the forms"
msgstr "grupiraj forme"

#: ../src/libs/masks.c:1120
msgid "use inverted shape"
msgstr "uporabi inverzni lik"

#: ../src/libs/masks.c:1124
msgid "mode: union"
msgstr "način: unija"

#: ../src/libs/masks.c:1126
msgid "mode: intersection"
msgstr "način: presek"

#: ../src/libs/masks.c:1128
msgid "mode: difference"
msgstr "način: razlika"

#: ../src/libs/masks.c:1130
msgid "mode: sum"
msgstr "način: vsota"

#: ../src/libs/masks.c:1132
msgid "mode: exclusion"
msgstr "način : izvzetje"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "delete unused shapes"
msgstr "briši neuporabljene like"

#: ../src/libs/masks.c:1872
msgid "created shapes"
msgstr "ustvarjeni liki"

#: ../src/libs/masks.c:1879 ../src/libs/masks.c:1894 ../src/libs/masks.c:1908
#: ../src/libs/masks.c:1910
msgid "properties"
msgstr "lastnosti"

#: ../src/libs/masks.c:1882
msgid "no shapes selected"
msgstr "ni izbranih likov"

#: ../src/libs/masks.c:1908
msgid "pressure"
msgstr "pritisk"

#: ../src/libs/masks.c:1910
msgid "smoothing"
msgstr "glajenje"

#: ../src/libs/metadata.c:65
msgid "metadata editor"
msgstr "urejevalnik metapodatkov"

#: ../src/libs/metadata.c:70
msgid ""
"modify text metadata fields of\n"
"the currently selected images"
msgstr ""
"spremeni besedilna polja metapodatkov\n"
"trenutno izbranih slik"

#: ../src/libs/metadata.c:604
msgid ""
"metadata text\n"
"ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard "
"metadata)\n"
"if <leave unchanged> selected images have different metadata\n"
"in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n"
"escape to exit the popup window"
msgstr ""
"besedilo metapodatkov\n"
"ctrl-enter vstavi novo vrstico (previdno, morda ni združljiva s standardnimi "
"metapodatki)\n"
"ctrl+drsanje za spremembo velikosti besedilnega polja\n"
"če imajo <pustite nespremenjene> izbrane slike različne metapodatke.\n"
"v tem primeru z desnim klikom omogočite izbiro ene od njih.\n"
"pritisnite tipko escape za izhod iz pojavnega okna"

#: ../src/libs/metadata.c:615
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<pusti nespremenjeno>"

#: ../src/libs/metadata.c:841 ../src/libs/metadata_view.c:1432
msgid "metadata settings"
msgstr "nastavitve metapodatkov"

#: ../src/libs/metadata.c:884
msgid "XMP tag name"
msgstr "ime značke XMP"

#: ../src/libs/metadata.c:890
msgid "display name"
msgstr "prikaži ime"

#: ../src/libs/metadata.c:900 ../src/libs/metadata_view.c:1470
msgid "visible"
msgstr "vidno"

#: ../src/libs/metadata.c:907
msgid "drag and drop one row at a time until you get the desired order"
msgstr ""
"povlecite in spustite po eno vrstico naenkrat, dokler ne dobite želenega "
"vrstnega reda"

#: ../src/libs/metadata.c:915
msgid ""
"tick if the corresponding metadata is of interest for you\n"
"it will be visible from metadata editor, collection and import module\n"
"it will be also exported"
msgstr ""
"odkljukajte, če vas ustrezni metapodatki zanimajo\n"
"bodo vidni v urejevalniku metapodatkov, zbirki in modul za uvoz\n"
"bodo tudi izvoženi"

#: ../src/libs/metadata.c:925
msgid ""
"tick if you want to keep this information private (not exported with images)"
msgstr ""
"označite, če želite te podatke ohraniti zasebne (se ne izvažajo s slikami)"

#: ../src/libs/metadata.c:934
msgid "add metadata tags"
msgstr "dodaj oznake metapodatkov"

#: ../src/libs/metadata.c:985
msgid "delete metadata"
msgstr "zbriši metapodatek"

#: ../src/libs/metadata.c:986
msgid ""
"you are about to delete metadata which is currently assigned to images.\n"
"the assignments will be removed."
msgstr ""
"namenili ste se izbrisati metapodatke, ki so trenutno dodeljeni slikam.\n"
"dodelitve bodo odstranjene."

#: ../src/libs/metadata.c:1141
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapiši metapodatke za izbrane slike"

#: ../src/libs/metadata.c:1142
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgid "cancel"
msgstr "prekliči"

#: ../src/libs/metadata.c:1143
msgid "ignore changed metadata"
msgstr "prezri spremenjene metapodatke"

#: ../src/libs/metadata.c:1204
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:1205
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Prispevek Creative Commons (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:1206
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:1207
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Prispevek Creative Commons - Deljenje pod enakimi pogoji (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:1208
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:1209
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Prispevek Creative Commons - Brez predelav (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:1210
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:1211
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Prispevek Creative Commons - Nekomercialno (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:1212
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:1213
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Prispevek Creative Commons - Nekomercialno - Deljenje pod enakimi pogoji (CC "
"BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:1214
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:1215
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Prispevek Creative Commons - Nekomercialno - Brez predelav (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:1216 ../src/libs/metadata.c:1217
msgid "all rights reserved"
msgstr "vse pravice pridržane"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "filmroll"
msgstr "zvitek filma"

#: ../src/libs/metadata_view.c:135
msgid "group id"
msgstr "id grupe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:140
msgid "import timestamp"
msgstr "časovna oznaka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:141
msgid "change timestamp"
msgstr "spremeni časovno oznako"

#: ../src/libs/metadata_view.c:142
msgid "export timestamp"
msgstr "izvozi časovno oznako"

#: ../src/libs/metadata_view.c:143
msgid "print timestamp"
msgstr "tiskaj časovno oznako"

#: ../src/libs/metadata_view.c:158
msgid "35mm equiv focal length"
msgstr "35 mm ekvivalent goriščne razdalje"

#: ../src/libs/metadata_view.c:160
msgid "focus distance"
msgstr "izmerjena razdalja"

#: ../src/libs/metadata_view.c:165
msgid "export width"
msgstr "širina izvoza"

#: ../src/libs/metadata_view.c:166
msgid "export height"
msgstr "višina izvoza"

#: ../src/libs/metadata_view.c:171
msgid "elevation"
msgstr "višina"

#: ../src/libs/metadata_view.c:175 ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategorije"

#: ../src/libs/metadata_view.c:183
msgid "image information"
msgstr "informacije o sliki"

#: ../src/libs/metadata_view.c:359
msgid "unused/deprecated"
msgstr "neuporabljeno/zastarelo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:360
msgid "LDR"
msgstr "LDR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:363 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "označeno za brisanje"

#: ../src/libs/metadata_view.c:364
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "uporabljene avtomatske nastavitve"

#: ../src/libs/metadata_view.c:366
msgid "has .txt"
msgstr "ima .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:367
msgid "has .wav"
msgstr "ima .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "slika ima %d zvezdico"
msgstr[1] "slika ima %d zvezdici"
msgstr[2] "slika ima %d zvezdice"
msgstr[3] "slika ima %d zvezdic"

#: ../src/libs/metadata_view.c:461
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "nalagalnik: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:688
msgid "<various values>"
msgstr "<različne vrednosti>"

#: ../src/libs/metadata_view.c:701
#, c-format
msgid ""
"double-click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dvoklik za prehod na zvitek filma\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:792
#, c-format
msgid "%+.2f EV"
msgstr "%+.2f EV"

#: ../src/libs/metadata_view.c:814 ../src/libs/metadata_view.c:826
#: ../src/libs/metadata_view.c:831 src/cups/genppd.c:1032
#: src/cups/genppd.c:1170
#, c-format
msgid "%.1f mm"
msgstr "%.1f mm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:855
#, c-format
msgid "infinity"
msgstr "neskončnost"

#: ../src/libs/metadata_view.c:859
#, c-format
msgid "%.2f m"
msgstr "%.2f m"

#: ../src/libs/metadata_view.c:1434
msgid "_default"
msgstr "privzeto"

#: ../src/libs/metadata_view.c:1465
msgid ""
"drag and drop one row at a time until you get the desired order\n"
"untick to hide metadata which are not of interest for you\n"
"if different settings are needed, use presets"
msgstr ""
"povlecite in spustite po eno vrstico naenkrat, dokler ne dobite želenega "
"vrstnega reda\n"
"počistite kljukico, da skrijete metapodatke, ki vas ne zanimajo\n"
"če so potrebne drugačne nastavitve, uporabite prednastavitve"

#: ../src/libs/metadata_view.c:1619
msgid "jump to film roll"
msgstr "skoči na zvitek filma"

#: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1789
msgid "workflow: scene-referred"
msgstr "delovni tok: glede na sceno"

#: ../src/libs/modulegroups.c:45
msgid "modules: deprecated"
msgstr "moduli: zastarelo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:48
msgid "last modified layout"
msgstr "zadnje spremenjena postavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:192
msgid "modulegroups"
msgstr "skupine modulov"

#. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it
#. depends on image (reload_defaults) respond later to image
#. changed signal
#: ../src/libs/modulegroups.c:306 ../src/libs/modulegroups.c:318
#: ../src/libs/modulegroups.c:2481 ../src/libs/modulegroups.c:2483
msgid "on-off"
msgstr "vključeno-izključeno"

#: ../src/libs/modulegroups.c:480 ../src/libs/modulegroups.c:483
msgid ""
"this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this "
"module present. Please use the full module to access this widget..."
msgstr ""
"ta pripomoček za hitri dostop je onemogočen, saj obstaja več pojavkov tega "
"modula. Uporabite celotni modul za dostop do tega gradnika..."

#: ../src/libs/modulegroups.c:572
msgid "(some features may only be available in the full module interface)"
msgstr "(nekatere zmožnosti so na voljo samo v celotnem vmesniku modula)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:610
#, c-format
msgid "go to the full version of the %s module"
msgstr "pojdi na polno različico modula %s"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1558 ../src/libs/modulegroups.c:1650
#: ../src/libs/modulegroups.c:1687 ../src/libs/modulegroups.c:1741
#: ../src/libs/modulegroups.c:1855
msgctxt "modulegroup"
msgid "base"
msgstr "baza"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1577
msgctxt "modulegroup"
msgid "tone"
msgstr "ton"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1587 ../src/libs/modulegroups.c:1701
#: ../src/libs/modulegroups.c:1757
msgctxt "modulegroup"
msgid "color"
msgstr "barva"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1604 ../src/libs/modulegroups.c:1709
#: ../src/libs/modulegroups.c:1763
msgctxt "modulegroup"
msgid "correct"
msgstr "popravi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1623 ../src/libs/modulegroups.c:1722
#: ../src/libs/modulegroups.c:1776 ../src/libs/modulegroups.c:2366
msgctxt "modulegroup"
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1643
msgid "modules: all"
msgstr "moduli: vsi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1665
msgctxt "modulegroup"
msgid "grading"
msgstr "stopnjevanje"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1673 ../src/libs/modulegroups.c:2372
msgctxt "modulegroup"
msgid "effects"
msgstr "učinki"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1681
msgid "workflow: beginner"
msgstr "delovni tok: začetnik"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1734
msgid "workflow: display-referred"
msgstr "delovni tok: glede na zaslon"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1794
msgid "search only"
msgstr "samo iskanje"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1808 ../src/libs/modulegroups.c:2111
#: ../src/libs/modulegroups.c:2676
msgctxt "modulegroup"
msgid "deprecated"
msgstr "zastarelo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1823
msgid "previous config"
msgstr "prejšnja nastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1825
msgid "previous layout"
msgstr "prejšnja postavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1829
msgid "previous config with new layout"
msgstr "prejšnja nastavitev z novo postavitvijo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2007 ../src/libs/modulegroups.c:2535
#: ../src/libs/modulegroups.c:2548
msgid "remove this widget"
msgstr "odstrani ta gradnik"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2130 ../src/libs/modulegroups.c:2394
msgid "remove this module"
msgstr "odstrani ta modul"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2358
msgid "base"
msgstr "baza"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2364
msgid "tone"
msgstr "ton"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2368
msgid "technical"
msgstr "tehnično"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2370
msgid "grading"
msgstr "stopnjevanje"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2376 ../src/libs/modulegroups.c:2384
msgid "add this module"
msgstr "dodaj ta modul"

#. show the submenu with all the modules
#: ../src/libs/modulegroups.c:2406 ../src/libs/modulegroups.c:2627
msgid "all available modules"
msgstr "vsi razpoložljivi moduli"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2414
msgid "add module"
msgstr "dodaj modul"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2419
msgid "remove module"
msgstr "odstrani modul"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2542
msgid "header needed for other widgets"
msgstr "glava je potrebna za ostale gradnike"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2558 ../src/libs/modulegroups.c:2565
msgid "add this widget"
msgstr "dodaj ta gradnik"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2578
msgid "currently invisible"
msgstr "trenutno nevidno"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2611
msgid "add widget"
msgstr "dodaj gradnik"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2616
msgid "remove widget"
msgstr "odstrani gradnik"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2739
msgid "show all history modules"
msgstr "prikaži vse module zgodovine"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2742 ../src/libs/modulegroups.c:4028
msgid ""
"show modules that are present in the history stack, regardless of whether or "
"not they are currently enabled"
msgstr ""
"prikaži module, ki so prisotni v skladu zgodovine, ne glede na to ali so "
"trenutno omogočeni ali ne"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2837 ../src/libs/modulegroups.c:2943
msgid ""
"the following modules are deprecated because they have internal design "
"mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n"
"they will be removed for new edits in the next release."
msgstr ""
"naslednji moduli so zastareli, ker imajo notranje napake pri načrtovanju, ki "
"jih ni mogoče rešiti in alternative, ki jih rešujejo.\n"
"v naslednji izdaji bodo odstranjeni za nova urejanja."

#: ../src/libs/modulegroups.c:2890
msgid ""
"quick access panel\n"
"right-click tab icon to add/remove widgets"
msgstr ""
"plošča za hitri dostop\n"
"kliknite z desno miškino tipko ikono zavihka, da dodate/odstranite gradnike"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2893
msgid "quick access panel"
msgstr "plošča za hitri dostop"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2905
msgid "show only active modules"
msgstr "prikaži samo aktivne module"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2906
msgid "active modules"
msgstr "aktivni moduli"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2912
msgid ""
"presets\n"
"ctrl+click to manage"
msgstr ""
"prednastavitve\n"
"ctrl+klik za upravljanje"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2919
msgid "search modules"
msgstr "moduli iskanja"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2921
msgid "search modules by name or tag"
msgstr "modul iskanja po imenu ali oznaki"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2936
msgid "clear text"
msgstr "odstrani besedilo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3200
msgid "basic icon"
msgstr "osnovna ikona"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3211
msgid "active icon"
msgstr "aktivna ikona"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3222
msgid "color icon"
msgstr "barvna ikona"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3233
msgid "correct icon"
msgstr "ikona popravkov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3244
msgid "effect icon"
msgstr "ikona učinkov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3255
msgid "favorites icon"
msgstr "ikona priljubljenih"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3266
msgid "tone icon"
msgstr "ikona tonov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3277
msgid "grading icon"
msgstr "ikona gradientov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3288
msgid "technical icon"
msgstr "tehnična ikona"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3322
msgid "quick access panel widgets"
msgstr "gradniki plošče hitrih dostopov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3324
msgid "quick access"
msgstr "hitri dostop"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3346
msgid "add widget to the quick access panel"
msgstr "dodaj gradnik na ploščo hitrih dostopov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3379
msgid "group icon"
msgstr "ikona skupin"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3389
msgid "group name"
msgstr "ime skupine"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3401
msgid "remove group"
msgstr "odstrani skupino"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3429
msgid "move group to the left"
msgstr "premakni skupino na levo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3439
msgid "add module to the group"
msgstr "dodaj modul v skupino"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3451
msgid "move group to the right"
msgstr "pomakni skupino v desno"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3641
msgid "rename preset"
msgstr "preimenuj nastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3644
msgid "_rename"
msgstr "preimenuj"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3649
msgid "a preset with this name already exists!"
msgstr "prednastavitev s tem imenom že obstaja!"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3658
msgid "new preset name:"
msgstr "novo ime prednastavitve:"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3986
msgid "preset: "
msgstr "prednastavitev: "

#: ../src/libs/modulegroups.c:3996
msgid "remove the preset"
msgstr "odstrani prednastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4000
msgid "duplicate the preset"
msgstr "podvoji prednastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4004
msgid "rename the preset"
msgstr "preimenuj prednastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4008
msgid "create a new empty preset"
msgstr "ustvari novo prazno nastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4016
msgid "show search line"
msgstr "prikaži vrstico iskanja"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4020
msgid "show quick access panel"
msgstr "prikaži ploščo hitrih dostopov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4025
msgid "show all history modules in active group"
msgstr "prikaži vse module iz zgodovine, ki so v aktivni skupini"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4039
msgid "auto-apply this preset"
msgstr "samodejno uveljavi to prednastavitev"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4055
msgid "module groups"
msgstr "skupine modulov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4074
msgid ""
"this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes"
msgstr ""
"to je vgrajena prednastavitev samo za branje. podvojite jo, če jo želite "
"spremeniti"

#: ../src/libs/navigation.c:113 ../src/libs/navigation.c:250
msgctxt "navigationbox"
msgid "fill"
msgstr "polni"

#: ../src/libs/navigation.c:213
msgid ""
"navigation\n"
"click or drag to position zoomed area in center view"
msgstr ""
"navigacija\n"
"kliknite ali potegnite, da postavite povečano področje v osrednji pogled"

#: ../src/libs/navigation.c:235
msgid "hide navigation thumbnail"
msgstr "skrij navigacijsko sličico"

#: ../src/libs/navigation.c:246
msgid "image zoom level"
msgstr "raven cilja slike"

#: ../src/libs/print_settings.c:48
msgid "print settings"
msgstr "nastavitve tiskanja"

#. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized
#: ../src/libs/print_settings.c:368 ../src/libs/print_settings.c:763
#, c-format
msgid "processing `%s' for `%s'"
msgstr "obdelovanje `%s' za `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:399
#, c-format
msgid "cannot open printer profile `%s'"
msgstr "ne morem odpreti profila tiskalnika '%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:410
#, c-format
msgid "error getting output profile for image %d"
msgstr "napaka pri pridobivanju izhodnega profila za sliko %d"

#: ../src/libs/print_settings.c:422
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "ne morem uporabiti tiskalnikovega profila '%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:586
msgid "failed to create temporary PDF for printing"
msgstr "ni uspela tvorba začasne datoteke PDF za tisk"

#: ../src/libs/print_settings.c:632
msgid "maximum image per page reached"
msgstr "dosežena največja slika na stran"

#: ../src/libs/print_settings.c:717
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "ne morem tiskati dokler ni izbrane slike"

#: ../src/libs/print_settings.c:722
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "ne morem tiskati dokler ni določenega tiskalnika"

#: ../src/libs/print_settings.c:727
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "ne morem tiskati dokler ni določenega papirja"

#. in this case no need to release from cache what we couldn't get
#: ../src/libs/print_settings.c:755
#, c-format
msgid "cannot get image %d for printing"
msgstr "ne morem dobiti slike %d za tiskanje"

#: ../src/libs/print_settings.c:927
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:1182
#, c-format
msgid ""
"style to be applied on print:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"slog, ki bo uveljavljen na tisku:\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/libs/print_settings.c:2481
msgctxt "section"
msgid "printer"
msgstr "tiskalnik"

#: ../src/libs/print_settings.c:2494 ../src/libs/print_settings.c:2503
#: ../src/libs/print_settings.c:2558 src/main.c:1737 src/main.c:1768
msgid "printer"
msgstr "tiskalnik"

#: ../src/libs/print_settings.c:2515
msgid "color management in printer driver"
msgstr "upravljanje barv v gonilniku tiskalnika"

#: ../src/libs/print_settings.c:2548
msgid "printer ICC profiles"
msgstr "tiskalnikovi ICC profili"

#: ../src/libs/print_settings.c:2569
msgid "black point compensation"
msgstr "kompenzacija točke črnine"

#: ../src/libs/print_settings.c:2582
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "aktiviraj kompenzacijo točke črnine, ko uveljavljaš tiskalnikov profil"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:2589
msgctxt "section"
msgid "page"
msgstr "stran"

#: ../src/libs/print_settings.c:2611
msgid "measurement units"
msgstr "enote mere"

#: ../src/libs/print_settings.c:2619
msgid "image width/height"
msgstr "slika širina/višina"

#: ../src/libs/print_settings.c:2624
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:2632
msgid "scale factor"
msgstr "faktor lestvičenja"

#: ../src/libs/print_settings.c:2638
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"faktor lestvičenja slike iz priključenega tiskalnika v DPI:\n"
" < 1 pomeni pomanjšavo (najboljša kakovost)\n"
" > 1 pomeni, da je slika povečana\n"
"prevelika vrednost lahko pomeni slabo kakovost tiska"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2652
msgid "top margin"
msgstr "gornji rob"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2656
msgid "left margin"
msgstr "levi rob"

#: ../src/libs/print_settings.c:2661
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "spremeni enakomerno vse robove"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2665
msgid "right margin"
msgstr "desni rob"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2669
msgid "bottom margin"
msgstr "spodnji rob"

#: ../src/libs/print_settings.c:2702
msgid "display grid"
msgstr "prikaži mrežo"

#: ../src/libs/print_settings.c:2713
msgid "snap to grid"
msgstr "poravnaj na mrežo"

#: ../src/libs/print_settings.c:2726
msgid "borderless mode required"
msgstr "zahtevan način brez roba"

#: ../src/libs/print_settings.c:2729
msgid ""
"indicates that the borderless mode should be activated\n"
"in the printer driver because the selected margins are\n"
"below the printer hardware margins"
msgstr ""
"označuje, da bi moral biti aktiviran brezrobni način\n"
"v gonilniku za tiskalnik, ker so izbrani robovi\n"
"manjši od strojno določenih robov tiskalnika"

#. pack image dimension hbox here
#: ../src/libs/print_settings.c:2736
msgctxt "section"
msgid "image layout"
msgstr "postavitev slike"

#: ../src/libs/print_settings.c:2777
msgid "new image area"
msgstr "novo območje slike"

#: ../src/libs/print_settings.c:2779
msgid ""
"add a new image area on the page\n"
"click and drag on the page to place the area\n"
"drag and drop image from film strip on it"
msgstr ""
"dodajte novo področje slike na strani\n"
"kliknite in povlecite na stran, da postavite področje\n"
"povlecite in spustite sliko s filmskega traku nanj"

#: ../src/libs/print_settings.c:2783
msgid "delete image area"
msgstr "zbriši območje slike"

#: ../src/libs/print_settings.c:2785
msgid "delete the currently selected image area"
msgstr "zbriši trenutno izbrano področje slike"

#: ../src/libs/print_settings.c:2788
msgid "clear layout"
msgstr "očisti postavitev"

#: ../src/libs/print_settings.c:2790
msgid "remove all image areas from the page"
msgstr "odstrani vsa področja slik s strani"

#. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2807
msgid "image area x origin (in current unit)"
msgstr "izhodišče x področja slike (v trenutni enoti)"

#. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2811
msgid "image area y origin (in current unit)"
msgstr "izhodišče y področja slike (v trenutni enoti)"

#. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2822
msgid "image area width (in current unit)"
msgstr "širina površine slike (v trenutnih enotah)"

#. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2826
msgid "image area height (in current unit)"
msgstr "višina površine slike (v trenutnih enotah)"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:2852
msgctxt "section"
msgid "print settings"
msgstr "nastavitve tiskanja"

#: ../src/libs/print_settings.c:2922
msgid "select style to be applied on printing"
msgstr "izberite slog, ki bo uveljavljen pri tisku"

#: ../src/libs/print_settings.c:2924
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "začasni slog v rabi za čas tiskanja"

#: ../src/libs/print_settings.c:2956
msgid "print with current settings"
msgstr "tiskaj s trenutnimi nastavitvami"

#: ../src/libs/recentcollect.c:68
msgid "recently used collections"
msgstr "nedavno uporabljene zbirke"

#: ../src/libs/recentcollect.c:73
msgid ""
"select among the most recent search\n"
"criteria set in the collections module"
msgstr ""
"izberite med najnovejšimi iskanji\n"
"merila, določena v modulu zbirk"

#: ../src/libs/recentcollect.c:120 LYMessages.c:568
#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " ali "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr " razen "

#: ../src/libs/recentcollect.c:230
msgid "recent collections settings"
msgstr "zadnje nastavitve zbirk"

#: ../src/libs/select.c:45
msgid ""
"modify which of the displayed\n"
"images are selected"
msgstr ""
"spremenite katere od prikazanih\n"
"slike so izbrane"

#: ../src/libs/select.c:143
msgid "select all images in current collection"
msgstr "izberi vse slike v trenutni zbirki"

#: ../src/libs/select.c:147
msgid "clear selection"
msgstr "zbriši izbiro"

#: ../src/libs/select.c:151
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"izberi še neizbrane slike\n"
"v trenutni zbirki"

#: ../src/libs/select.c:155
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"izberi vse slike, ki so v istem\n"
"zvitku filma kot že izbrane slike"

#: ../src/libs/select.c:159
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"izberi nedotaknjene slike v\n"
"trenutni zbirki"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "seja"

#: ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "številka posla"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgid "snapshots"
msgstr "posnetki"

#: ../src/libs/snapshots.c:104
msgid ""
"remember a specific edit state and\n"
"allow comparing it against another\n"
"or returning to that version"
msgstr ""
"zapomni si določeno stanje urejanja in\n"
"omogoča primerjavo z drugimi\n"
"ali vrnitev na to različico"

#: ../src/libs/snapshots.c:156
msgctxt "snapshot sign"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/libs/snapshots.c:604
msgid "restore snapshot into current history"
msgstr "obnovi posnetek v trenutno zgodovino"

#: ../src/libs/snapshots.c:719
msgid "snapshots for removed image have been deleted"
msgstr "posnetki za odstranjeno sliko so bili izbrisani"

#: ../src/libs/snapshots.c:760
#, c-format
msgid "↗ %s '%s'"
msgstr "↗ %s '%s'"

#: ../src/libs/snapshots.c:760
msgid "this snapshot was taken from"
msgstr "ta posnetek zaslona je bil narejen iz"

#: ../src/libs/snapshots.c:810
msgid "take snapshot"
msgstr "napravi posnetek"

#: ../src/libs/snapshots.c:812
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"napravi posnetek za primerjavo z drugo verzijo slike v drugi fazi razvijanja"

#: ../src/libs/snapshots.c:871
msgid ""
"place the snapshot side-by-side / above-below the current image instead of "
"overlaying"
msgstr ""
"postavite posnetek drug ob drugem / nad ali pod trenutno sliko namesto "
"prekrivanja"

#: ../src/libs/snapshots.c:875
msgid "toggle last snapshot"
msgstr "preklopi zadnji posnetek"

#: ../src/libs/styles.c:58
msgid ""
"apply styles to the currently selected\n"
"images or manage your styles"
msgstr ""
"uporabi sloge za trenutno izbrane\n"
"slike ali upravljajte svoje sloge"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "no images selected"
msgstr "ni izbranih slik"

#: ../src/libs/styles.c:401
msgid "remove style?"
msgid_plural "remove styles?"
msgstr[0] "brišem slog?"
msgstr[1] "brišem sloga?"
msgstr[2] "brišem sloge?"
msgstr[3] "brišem sloge?"

#: ../src/libs/styles.c:402
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d style?"
msgid_plural "do you really want to remove %d styles?"
msgstr[0] "ali zares želite brisati slog %d?"
msgstr[1] "ali zares želite brisati sloga %d?"
msgstr[2] "ali zares želite brisati sloge '%d'?"
msgstr[3] "ali zares želite brisati sloge '%d'?"

#. contents for dialog
#: ../src/libs/styles.c:510 ../src/libs/styles.c:662
#, c-format
msgid ""
"style `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite existing style?\n"
msgstr ""
"slog `%s' že obstaja.\n"
"ali želite prepisati obstoječi slog?\n"

#: ../src/libs/styles.c:512 ../src/libs/styles.c:663
msgid "apply this option to all existing styles"
msgstr "uveljavi to možnost za vse obstoječe sloge"

#: ../src/libs/styles.c:576
#, c-format
msgid "style %s was successfully exported"
msgstr "slog %s je bil uspešno izvožen"

#: ../src/libs/styles.c:594
msgid "select style"
msgstr "izberi slog"

#: ../src/libs/styles.c:604
msgid "darktable style files"
msgstr "datoteke slogov programa darktable"

#: ../src/libs/styles.c:851
msgid ""
"available styles,\n"
"double-click to apply"
msgstr ""
"slogi na voljo.\n"
"dvoklik za uporabo"

#: ../src/libs/styles.c:859 ../src/libs/styles.c:860
msgid "filter style names"
msgstr "filter imen slogov"

#: ../src/libs/styles.c:865 ../src/libs/styles.c:866
msgid "create duplicate"
msgstr "ustvari duplikat"

#: ../src/libs/styles.c:873
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "ustvari duplikat slike pred uporabo sloga"

#: ../src/libs/styles.c:876
msgid "how to handle existing history"
msgstr "kako obdelati zgodovino"

#: ../src/libs/styles.c:883
msgid "create..."
msgstr "ustvari..."

#: ../src/libs/styles.c:885
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "ustvari sloge iz sklada zgodovine izbranih slik"

#: ../src/libs/styles.c:889 ../src/libs/tagging.c:2531
msgid "edit..."
msgstr "uredi..."

#: ../src/libs/styles.c:891
msgid "edit the selected styles in list above"
msgstr "uredi izbrane sloge v seznamu zgoraj"

#: ../src/libs/styles.c:897
msgid "removes the selected styles in list above"
msgstr "briši izbrane sloge v seznamu zgoraj"

#: ../src/libs/styles.c:903
msgid "import styles from a style files"
msgstr "uvozi sloge iz datotek slogov"

#: ../src/libs/styles.c:909
msgid "export the selected styles into a style files"
msgstr "izvozi izbrane sloge v datoteke sloga"

#: ../src/libs/styles.c:915
msgid "apply the selected styles in list above to selected images"
msgstr "uveljavi izbrane sloge v seznamu zgoraj na izbranih slikah"

#: ../src/libs/tagging.c:110
msgid "tagging"
msgstr "oznake"

#: ../src/libs/tagging.c:115
msgid ""
"add or remove keywords for\n"
"the currently selected images"
msgstr ""
"dodajte ali odstranite ključne besede\n"
"za trenutno izbrane slike"

#: ../src/libs/tagging.c:1415
msgid "attach tag to all"
msgstr "prilepi oznako vsem"

#: ../src/libs/tagging.c:1424 ../src/libs/tagging.c:2500
msgid "detach tag"
msgstr "odstrani oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:1428
msgid "find tag"
msgstr "najdi oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:1432 ../src/libs/tagging.c:2567
msgid "copy to clipboard"
msgstr "kopiraj na odložišče"

#: ../src/libs/tagging.c:1669
msgid "delete tag?"
msgstr "zbrišem oznako?"

#: ../src/libs/tagging.c:1675 ../src/libs/tagging.c:1764
#: ../src/libs/tagging.c:1985 ../src/libs/tagging.c:2294
#, c-format
msgid "selected: %s"
msgstr "izbrano: %s"

#: ../src/libs/tagging.c:1680
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"<u>%d</u> image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"<u>%d</u> images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"ali res želite zbrisati oznako '%s'?\n"
"<u>%d</u> sliki je dodeljena ta oznaka!"
msgstr[1] ""
"ali res želite zbrisati oznako '%s'?\n"
"<u>%d</u> slikam je dodeljena ta oznaka!"
msgstr[2] ""
"ali res želite zbrisati oznako '%s'?\n"
"<u>%d</u> slikam je dodeljena ta oznaka!"
msgstr[3] ""
"ali res želite zbrisati značko '%s'?\n"
"<u>%d</u> slikam je dodeljena ta značka!"

#: ../src/libs/tagging.c:1718
#, c-format
msgid "tag %s removed"
msgstr "oznaka %s odstranjena"

#: ../src/libs/tagging.c:1758
msgid "delete node?"
msgstr "zbrišem vozel?"

#: ../src/libs/tagging.c:1768
#, c-format
msgid "<u>%d</u> tag will be deleted"
msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted"
msgstr[0] "<u>%d</u> oznaka bo zbrisana"
msgstr[1] "<u>%d</u> oznaki bosta zbrisani"
msgstr[2] "<u>%d</u> oznake bodo zbrisane"
msgstr[3] "<u>%d</u> oznak bo zbrisanih"

#: ../src/libs/tagging.c:1775 ../src/libs/tagging.c:1995
#: ../src/libs/tagging.c:2304
#, c-format
msgid "<u>%d</u> image will be updated"
msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated"
msgstr[0] "slika <u>%d</u> bo osvežena"
msgstr[1] "sliki <u>%d</u> bosta osveženi"
msgstr[2] "slike <u>%d</u> bodo osvežene"
msgstr[3] "slike <u>%d</u> bodo osvežene"

#: ../src/libs/tagging.c:1806
#, c-format
msgid "%d tags removed"
msgstr "%d oznak odstranjenih"

#: ../src/libs/tagging.c:1850
msgid "create tag"
msgstr "ustvari oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:1866
#, c-format
msgid "add to: \"%s\" "
msgstr "dodaj k: \"%s\" "

#: ../src/libs/tagging.c:1884 ../src/libs/tagging.c:2010
msgid "name: "
msgstr "ime: "

#: ../src/libs/tagging.c:1887 ../src/libs/tagging.c:2030
msgid "synonyms: "
msgstr "sinonimi: "

#: ../src/libs/tagging.c:1895 ../src/libs/tagging.c:2047
#: ../src/libs/tagging.c:2330
msgid "empty tag is not allowed, aborting"
msgstr "prazna oznaka ni dovoljena, prekinjam"

#: ../src/libs/tagging.c:1906
msgid "tag name already exists. aborting."
msgstr "to ime oznake že obstaja. prekinjam."

#: ../src/libs/tagging.c:1989 ../src/libs/tagging.c:2298
#, c-format
msgid "<u>%d</u> tag will be updated"
msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated"
msgstr[0] "oznaka <u>%d</u> bo osvežena"
msgstr[1] "oznaki <u>%d</u> bosta osveženi"
msgstr[2] "oznake <u>%d</u> bodo osvežene"
msgstr[3] "oznake <u>%d</u> bodo osvežene"

#: ../src/libs/tagging.c:2049
msgid ""
"'|' character is not allowed for renaming tag.\n"
"to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting."
msgstr ""
"znak '|' ni dovoljen za preimenovanje oznake.\n"
"za spremembo hierarhije uporabite preimenovanje poti. Prekinjam."

#: ../src/libs/tagging.c:2098 ../src/libs/tagging.c:2232
#, c-format
msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting"
msgstr "vsaj ena oznaka (%s) že obstaja, prekinjam"

#: ../src/libs/tagging.c:2288
msgid "change path"
msgstr "spremeni pot"

#: ../src/libs/tagging.c:2334
msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting"
msgstr "'|' na napačnem mestu, prazna oznaka ni dovoljena, prekinjam"

#: ../src/libs/tagging.c:2466
#, c-format
msgid "tag %s created"
msgstr "oznaka %s ustvarjena"

#: ../src/libs/tagging.c:2495
msgid "attach tag"
msgstr "pripni oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:2510
msgid "create tag..."
msgstr "ustvari oznako..."

#: ../src/libs/tagging.c:2517
msgid "delete tag"
msgstr "briši oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:2525
msgid "delete node"
msgstr "briši vozel"

#: ../src/libs/tagging.c:2539
msgid "change path..."
msgstr "spremeni pot..."

#: ../src/libs/tagging.c:2550
msgid "set as a tag"
msgstr "nastavi oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:2562
msgid "copy to entry"
msgstr "kopiraj v vnos"

#: ../src/libs/tagging.c:2588
msgid "go to tag collection"
msgstr "pojdi na zbirko oznak"

#: ../src/libs/tagging.c:2595
msgid "go back to work"
msgstr "pojdi nazaj na delo"

#: ../src/libs/tagging.c:2773
msgid "(private)"
msgstr "(zasebno)"

#: ../src/libs/tagging.c:2802
msgid "select a keyword file"
msgstr "izberite datoteko ključnih besed"

#: ../src/libs/tagging.c:2817
msgid "error importing tags"
msgstr "napaka pri uvozu oznak"

#: ../src/libs/tagging.c:2819
#, c-format
msgid "%zd tags imported"
msgstr "%zd oznak uvoženo"

#: ../src/libs/tagging.c:2844
msgid "select file to export to"
msgstr "izberite datoteko za izvoz"

#: ../src/libs/tagging.c:2860
msgid "error exporting tags"
msgstr "napaka pri izvozu oznak"

#: ../src/libs/tagging.c:2862
#, c-format
msgid "%zd tags exported"
msgstr "%zd oznak izvoženo"

#: ../src/libs/tagging.c:3340
msgid "drop to root"
msgstr "spusti v koren"

#: ../src/libs/tagging.c:3497
msgid ""
"attached tags\n"
"press Delete or double-click to detach\n"
"right-click for other actions on attached tag,\n"
"Tab to give the focus to entry"
msgstr ""
"pripete oznake\n"
"pritisnite Delete ali dvoklik za odpenjanje\n"
"desni klik za druge aktivnosti na pripeti oznaki,\n"
"Tab da podaste osredotočenje za vnos"

#: ../src/libs/tagging.c:3511
msgid "attach"
msgstr "priloži"

#: ../src/libs/tagging.c:3513
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "priloži oznako k vsem izbranimi slikam"

#: ../src/libs/tagging.c:3516
msgid "detach"
msgstr "razdvoji"

#: ../src/libs/tagging.c:3518
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "oddvoji oznako od vseh izbranih slik"

#: ../src/libs/tagging.c:3532
msgid "toggle list with / without hierarchy"
msgstr "preklopi za seznam z / brez hierarhije"

#: ../src/libs/tagging.c:3532 ../sonata/info.py:200
msgid "hide"
msgstr "skrij"

#: ../src/libs/tagging.c:3535
msgid "toggle sort by name or by count"
msgstr "preklopi za sort po imenu ali po številu"

#: ../src/libs/tagging.c:3538
msgid "toggle show or not darktable tags"
msgstr "preklopi za prikaz ali ne darktablovih oznak"

#: ../src/libs/tagging.c:3538
msgid "dttags"
msgstr "dttags"

#: ../src/libs/tagging.c:3555
msgid ""
"enter tag name\n"
"press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n"
"press Tab or Down key to go to the first matching tag\n"
"press shift+Tab to select the first attached user tag"
msgstr ""
"vnesite ime oznake\n"
"Pritisnite Enter, da ustvarite novo oznako in jo pritrdite na izbrane slike\n"
"Pritisnite Tab ali Dol, da skočite na prvo ujemajočo se oznako\n"
"Pritisnite dvigalka+Tab, da izberete prvo priloženo uporabniško oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:3568 ../src/libs/tagging.c:3575
msgid "clear entry"
msgstr "zbriši vnose"

#: ../src/libs/tagging.c:3634
msgid ""
"tag dictionary,\n"
"Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n"
"shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n"
"shift+click to fully expand the selected tag\n"
"right-click for other actions on selected tag\n"
"shift+Tab to give the focus to entry"
msgstr ""
"slovar oznak,\n"
"pritisnite Enter ali dvokliknite, da na izbrane slike pritrdite izbrano "
"oznako,\n"
"isto za dvigalka+enter plus daje fokus na vnos,\n"
"dvigalka+klik, da v celoti razširite izbrano oznako,\n"
"desni klik za druga dejanja na izbrani oznaki,\n"
"dvigalka+Tab, da se osredotočite na vstop"

#: ../src/libs/tagging.c:3680
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"ustvarite novo oznako z\n"
"vnesenim imenom"

#: ../src/libs/tagging.c:3686
msgid "import tags from a Lightroom keyword file"
msgstr "uvoz oznak iz datoteke ključnih besed Lightroom"

#: ../src/libs/tagging.c:3693
msgid "export all tags to a Lightroom keyword file"
msgstr "izvozi vse oznake v datoteko ključnih besed Lightroom"

#: ../src/libs/tagging.c:3699
msgid "toggle list / tree view"
msgstr "preklopi seznam / drevesni pogled"

#: ../src/libs/tagging.c:3703
msgid "toggle list with / without suggestion"
msgstr "preklopi seznam z / brez namigov"

#: ../src/libs/tagging.c:3704 ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "suggestion"
msgstr "predlog"

#: ../src/libs/tagging.c:3723
msgid "redo last tag"
msgstr "ponovno uredi zadnjo oznako"

#: ../src/libs/tagging.c:3810
msgid ""
"tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view"
msgstr ""
"bližnjica na oznako ni aktivna v drevesnem prikazu oznak. prosim preklopite "
"na prikaz seznama"

#: ../src/libs/tagging.c:3943
msgid "tagging settings"
msgstr "nastavitve oznak"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:64
msgid "colorlabels"
msgstr "barvne oznake"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106
#, c-format
msgid ""
"toggle color label of selected images\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"preklop barvne oznake izbranih slik\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109
msgid "toggle color label of selected images"
msgstr "preklopi barvno oznako izbranih slik"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:135
msgid "clear color labels of selected images"
msgstr "odstrani barvne oznake od izbranih slik"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:228
msgid "enter a description of how you use this color label"
msgstr "vnesi opis, kako uporabljati to barvno oznako"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45
msgid "filmstrip"
msgstr "kos filma"

#: ../src/libs/tools/filter.c:104
msgid "filter preferences"
msgstr "filtriraj preference"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button a"
msgstr "gumb a"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button b"
msgstr "gumb b"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button x"
msgstr "gumb x"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button y"
msgstr "gumb y"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:61
msgid "button back"
msgstr "gumb nazaj"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:61
msgid "button guide"
msgstr "navodilo za gumbe"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:61
msgid "button start"
msgstr "gumb začetek"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "left stick"
msgstr "leva palica"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "right stick"
msgstr "desna palica"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "left shoulder"
msgstr "leva rama"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "right shoulder"
msgstr "desna rama"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad up"
msgstr "dpad gor"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad down"
msgstr "dpad dol"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad left"
msgstr "ploščica levo"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad right"
msgstr "ploščica desno"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "button misc1"
msgstr "gumb razno1"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle1"
msgstr "vesla1"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle2"
msgstr "vesla2"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle3"
msgstr "vesla3"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle4"
msgstr "vesla4"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "touchpad"
msgstr "drsna ploščica"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:65
msgid "left trigger"
msgstr "levi prožilnik"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:65
msgid "right trigger"
msgstr "desni prožilnik"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:71
msgid "invalid gamepad button"
msgstr "neveljavni gumb za igre"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "left x"
msgstr "levo x"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "left y"
msgstr "levo y"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "right x"
msgstr "desno x"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "right y"
msgstr "desno y"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "left diagonal"
msgstr "leva diagonala"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "left skew"
msgstr "leva asimetrija"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "right diagonal"
msgstr "desna diagonala"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "right skew"
msgstr "desna asimetrija"

#. diagonals
#: ../src/libs/tools/gamepad.c:96
msgid "invalid gamepad axis"
msgstr "neveljavna os gamepad"

#. we write the label with the size category
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212
msgid "thumbnails overlays for size"
msgstr "plast predoglednih sličic za velikost"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:246
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:310
msgid ""
"duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the "
"image\n"
"set -1 to never hide the overlay"
msgstr ""
"trajanje, preden se prekrivni blok skrije po vsakem premiku miške na sliki\n"
"nastavite -1, da nikoli ne skrijete prekritja"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:251
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:315
msgid "timeout only available for block overlay"
msgstr "časovna omejitev je na voljo samo za prekrivanje blokov"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:275
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:457
msgid "culling overlays"
msgstr "odstranjevanje slojev"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277
msgid "preview overlays"
msgstr "prikaži plasti"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:351
msgid "overlays not available here..."
msgstr "prekrivne plasti niso na voljo..."

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:392
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:540
msgid "expand grouped images"
msgstr "razširi grupirane slike"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:542
msgid "collapse grouped images"
msgstr "zoži grupirane slike"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:401
msgid "thumbnail overlays options"
msgstr "možnosti plasti predoglednih sličic"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:402
msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails"
msgstr ""
"kliknite, če želite spremeniti vrsto prekrivnih plasti, prikazanih na "
"sličicah"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:424
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:453
msgid "overlay mode for size"
msgstr "način prekrivanja za velikost"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:428
msgid "thumbnail overlays"
msgstr "plasti predoglednih sličic"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459
msgid "no overlays"
msgstr "ni plasti"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:431
msgid "overlays on mouse hover"
msgstr "prekrivna plast ob miški nad"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:432
msgid "extended overlays on mouse hover"
msgstr "razširjena prekrivna plast pod miško"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:433
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:460
msgid "permanent overlays"
msgstr "stalna prekrivna plast"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:461
msgid "permanent extended overlays"
msgstr "stalne razširjene plasti"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:435
msgid "permanent overlays extended on mouse hover"
msgstr "stalne prekrivne plasti razširjene ob miški"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463
msgid "overlays block on mouse hover"
msgstr "blok prekrivne plasti ob miški nad"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:464
msgid "during (s)"
msgstr "med (s)"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469
msgid "show tooltip"
msgstr "prikaži orodni namig"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:482
msgid "enable this, then click on a control element to see its online help"
msgstr ""
"omogočite to, potem kliknite na kontrolni element za pridobivanje pomoči o "
"njem"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:488
msgid ""
"define keyboard shortcuts for on-screen controls\n"
"ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n"
"\n"
"after activating:\n"
"\n"
"- hover over a control (button, slider, etc.) and press\n"
"  a keystroke combination (optionally with mouse click,\n"
"  move, or scroll while holding down the keys) to\n"
"  define a shortcut for the control,\n"
"- type an existing combination to delete that mapping\n"
"\n"
"click on a control, module or screen area to open the\n"
"dialog for more detailed configuration\n"
"\n"
"right-click to exit mapping mode"
msgstr ""
"določi bližnjice na tipkovnici za zaslonske kontrole\n"
"ctrl+klik za izklop potrditve prepisovanja\n"
"\n"
"po aktiviranju:\n"
"\n"
"- premaknite miškin kazalec nad kontrolnik (gumb, drsnik itd.)\n"
" in pritisnite kombinacijo tipk (izbirno s klikom miške,\n"
" premaknite ali se pomaknite, medtem ko držite tipke) da\n"
" določite bližnjico za kontrolnik,\n"
"- vnesite obstoječo kombinacijo, da izbrišete to preslikavo\n"
"\n"
"kliknite kontrolnik, modul ali območje zaslona, ​​da odprete\n"
"pogovorno okno za podrobnejšo konfiguracijo\n"
"\n"
"z desnim klikom zapustite način preslikave"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:513
msgid "show global preferences"
msgstr "prikaži globalne preference"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "zadaj"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:98
#, c-format
msgid "%s in current collection"
msgstr "%s v trenutni zbirki"

#: ../src/libs/tools/image_infos.c:40
msgid "image infos"
msgstr "informacije o sliki"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:114
msgid "click to exit from full preview layout."
msgstr "klikni za izhod iz postavitve polnega predogleda."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:116
msgid "click to enter full preview layout."
msgstr "klikni za vstop v postavitev polnega predogleda."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:119
msgid "click to enter culling layout in fixed mode."
msgstr "kliknite za vstop v postavitev fiksnega načina izločanja."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 ../src/libs/tools/lighttable.c:126
msgid "click to exit culling layout."
msgstr "kliknite za izstop iz postavitve izločanja."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:124
msgid "click to enter culling layout in dynamic mode."
msgstr "kliknite za vstop v postavitev dinamičnega načina izločanja."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:136
msgid "click to allow browsing all images from the collection."
msgstr "kliknite, da omogočite brskanje po vseh slikah iz zbirke."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgid "click to limit browsing to the selection."
msgstr "kliknite, da omejite brskanje na izbor."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:414
msgid "focus detection"
msgstr "detekcija goriščne razdalje"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:415 ../src/libs/tools/lighttable.c:426
msgid "no restriction"
msgstr "ni omejitev"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:430
msgid "culling"
msgstr "izločanje"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:460
msgid "toggle filemanager layout"
msgstr "preklopi v postavitev upravljalnika datotek"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:463
msgid "click to enter filemanager layout."
msgstr "klikni za vstop v postavitev upravljalnika datotek."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:468
msgid "toggle zoomable lighttable layout"
msgstr "preklopi na postavitev povečevalne osvetljene podlage"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:471
msgid "click to enter zoomable lighttable layout."
msgstr "kliknite za vstop v postavitev povečevalne osvetljene podlage."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:476
msgid "toggle culling mode"
msgstr "preklopi na način izločanja"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:484
msgid "toggle culling dynamic mode"
msgstr "preklopi na dinamični način izločanja"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:510
msgid ""
"set the number of thumbnails per row in filemanager layout,\n"
"or the total number of thumbnails shown in culling layouts."
msgstr ""
"nastavite število sličic na vrstico v postavitvi upravitelja datotek,\n"
"ali skupno število sličic, prikazanih v postavitvah za izločitev."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:515
msgid "toggle culling restricted"
msgstr "preklopi na izločevalni način"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:536
msgid "toggle culling zoom mode"
msgstr "preklopi na povečevalni način izločanja"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:538
msgid "exit current layout"
msgstr "izhod iz trenutne postavitve"

#: ../src/libs/tools/midi.c:41
msgid "midi"
msgstr "midi"

#: ../src/libs/tools/midi.c:221
msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative"
msgstr ""
"uporaba absolutnega kodiranja; ponovna začetna vrednost za preklop na "
"relativno"

#: ../src/libs/tools/midi.c:225
#, c-format
msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding"
msgstr "%d več enakih pomikov (navzdol), pred preklopom na relativno kodiranje"

#: ../src/libs/tools/midi.c:228
#, c-format
msgid "switching encoding to relative (down = %d)"
msgstr "preklop kodiranja na relativno (dol = %d)"

#: ../src/libs/tools/midi.c:558
#, c-format
msgid "%s opened as midi%d"
msgstr "%s odprto kot midi%d"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:48
msgid "module toolbox"
msgstr "orodjarna modulov"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/tools/ratings.c:97
msgid "set star rating for selected images"
msgstr "nastavi ocene z zvezdicami za izbrane slike"

#: ../src/libs/tools/timeline.c:102
msgid "timeline"
msgstr "časovni trak"

#: ../src/libs/tools/timeline.c:1421
msgid "start selection"
msgstr "začetek izbora"

#: ../src/libs/tools/timeline.c:1422
msgid "stop selection"
msgstr "konec izbora"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:48
msgid "view toolbox"
msgstr "poglej orodjarno"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60
msgid "viewswitcher"
msgstr "preklopnik pogledov"

#: ../src/lua/preferences.c:661 ../src/lua/preferences.c:676
#: ../src/lua/preferences.c:688 ../src/lua/preferences.c:701
#: ../src/lua/preferences.c:717 ../src/lua/preferences.c:781
#, c-format
msgid "double-click to reset to `%s'"
msgstr "dvokliknite da bi ponovno nastavili na '%s'"

#: ../src/lua/preferences.c:686
msgid "select file"
msgstr "izberi datoteko"

#: ../src/lua/preferences.c:740
#, c-format
msgid "double-click to reset to `%d'"
msgstr "dvokliknite za ponovno nastavitev na '%d'"

#: ../src/lua/preferences.c:767
#, c-format
msgid "double-click to reset to `%f'"
msgstr "dvokliknite da bi ponovno nastavili na `%f'"

#: ../src/lua/preferences.c:842
msgid "Lua options"
msgstr "možnosti Lua"

#: ../src/views/darkroom.c:565
#, c-format
msgid ""
"file `%s' is not available, switching to lighttable now.\n"
"\n"
"if stored on an external drive, ensure that the drive is connected and "
"files\n"
"can be accessed in the same locations as when you imported this image."
msgstr ""
"datoteka `%s' ni na voljo, zdaj preklopim na osvetljeno mizo.\n"
"\n"
"če je shranjena na zunanjem pogonu, se prepričajte, da je pogon povezan\n"
"in da do datoteke lahko dostopate na istih lokacijah kot pri uvozu te slike."

#: ../src/views/darkroom.c:572
#, c-format
msgid ""
"file `%s' appears corrupt, switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that it was correctly and completely copied from the camera."
msgstr ""
"datoteka `%s' je videti poškodovana, zdaj preklopim na osvetljeno mizo.\n"
"\n"
"preverite, ali je bila pravilno in v celoti prekopirana iz kamere."

#: ../src/views/darkroom.c:578
#, c-format
msgid "file `%s' is not in any recognized format, switching to lighttable now."
msgstr ""
"datoteka `%s' ni v nobenem prepoznavnem formatu, zdaj preklopim na "
"osvetljeno mizo."

#: ../src/views/darkroom.c:583
#, c-format
msgid ""
"file `%s' is from an unsupported camera model, switching to lighttable now."
msgstr ""
"datoteka `%s' je iz nepodprtega modela kamere, zdaj preklopim na osvetljeno "
"mizo."

#: ../src/views/darkroom.c:588
#, c-format
msgid ""
"file `%s' uses an unsupported feature, switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that the image format and compression mode you selected in "
"your\n"
"camera's menus is supported (see https://www.darktable.org/resources/camera-"
"support/\n"
"and the release notes for this version of darktable)"
msgstr ""
"datoteka `%s' uporablja nepodprto funkcijo, zdaj preklopim na osvetljeno "
"mizo.\n"
"\n"
"preverite, ali sta format slike in način stiskanja, ki so ju izbrali vaši\n"
"meniji fotoaparata podprti (glejte  https://www.darktable.org/resources/"
"camera-support/\n"
"in opombe ob izdaji za to različico darktable)"

#: ../src/views/darkroom.c:596
#, c-format
msgid ""
"error while reading file `%s', switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that the file has not been truncated."
msgstr ""
"napaka pri branju datoteke `%s', preklop na svetlobno mizo zdaj.\n"
"\n"
"preverite, ali datoteka ni bila okrnjena."

#: ../src/views/darkroom.c:602
#, c-format
msgid ""
"darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that the camera model that produced the image is supported in "
"darktable\n"
"(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-"
"support/).\n"
"if you are sure that the camera model is supported, please consider opening "
"an issue\n"
"at https://github.com/darktable-org/darktable"
msgstr ""
"darktable ni mogel naložiti `%s', preklapljam na osvetljeno podlago.\n"
"\n"
"preverite ali je model kamere, ki je napravil to sliko, podprt v programu "
"darktable\n"
"(seznam podprtih modelov je na https://www.darktable.org/resources/camera-"
"support/).\n"
"če ste prepričani, da je model podprt, razmislite o prijavi opažanja na\n"
"https://github.com/darktable-org/darktable"

#: ../src/views/darkroom.c:630
#, c-format
msgctxt "darkroom"
msgid "loading `%s' ..."
msgstr "nalaganje '%s' ..."

#: ../src/views/darkroom.c:823 ../src/views/darkroom.c:2718
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola barvnega razpona"

#: ../src/views/darkroom.c:824
msgid "soft proof"
msgstr "preizkusni odtis"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:866 ../src/views/print.c:318
msgid "no image to open!"
msgstr "ni slike za odpiranje!"

#: ../src/views/darkroom.c:892
msgid "file not found"
msgstr "datoteke ni najdene"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "unspecified failure"
msgstr "nedoločena napaka"

#: ../src/views/darkroom.c:899
msgid "unsupported file format"
msgstr "nepodprt format datoteke"

#: ../src/views/darkroom.c:902
msgid "unsupported camera model"
msgstr "nepodprt model kamere"

#: ../src/views/darkroom.c:905
msgid "unsupported feature in file"
msgstr "nepodprta zmožnost v datoteki"

#: ../src/views/darkroom.c:908
msgid "file appears corrupt"
msgstr "datoteka je videti poškodovana"

# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# error box title
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../src/views/darkroom.c:911 stdio-common/psiginfo-data.h:46
#: timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 src/utils/prompt.h:95
msgid "I/O error"
msgstr "V/I napaka"

#: ../src/views/darkroom.c:914
msgid "cache full"
msgstr "medpomnilnik poln"

#: ../src/views/darkroom.c:917
#, c-format
msgid ""
"image `%s' could not be loaded\n"
"%s"
msgstr ""
"slike `%s' ni bilo mogoče naložiti\n"
"%s"

#: ../src/views/darkroom.c:956 ../src/views/darkroom.c:1340
msgid "can't change image in GIMP plugin mode"
msgstr "ni mogoče spremeniti slike v načinu vtičnika GIMPa"

#: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2458
msgid "quick access to presets"
msgstr "hitrih dostop do prednastavitev"

#: ../src/views/darkroom.c:2468
msgid "quick access to styles"
msgstr "hitri dostop do slogov"

#: ../src/views/darkroom.c:2471
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "hitri dostop za uporabo kateregakoli vašega sloga"

#: ../src/views/darkroom.c:2478
msgid "second window"
msgstr "drugo okno"

#: ../src/views/darkroom.c:2483
msgid "display a second darkroom image window"
msgstr "prikaži drugo okno programa temnice"

#: ../src/views/darkroom.c:2491
msgid "color assessment"
msgstr "ocena barv"

#: ../src/views/darkroom.c:2493
msgid ""
"toggle color assessment conditions\n"
"right-click for options"
msgstr ""
"preklop indikatorja obrezovanja\n"
"desni klik za možnosti"

#: ../src/views/darkroom.c:2510 ../src/views/darkroom.c:2523
msgid "color_assessment"
msgstr "ocena barv"

#: ../src/views/darkroom.c:2510
msgid "total border width relative to screen"
msgstr "skupna širina obrobe glede na zaslon"

#: ../src/views/darkroom.c:2512
msgid ""
"total border width in relation to the screen size for the assessment mode.\n"
"this includes the outer gray part plus the inner white frame."
msgstr ""
"skupna širina obrobe glede na velikost zaslona za način ocenjevanja.\n"
"to vključuje zunanji sivi del in notranji beli okvir."

#: ../src/views/darkroom.c:2523
msgid "white border ratio"
msgstr "razmerje bele obrobe"

#: ../src/views/darkroom.c:2525
msgid ""
"the border ratio specifies the fraction of the white part of the border."
msgstr "razmerje obrobe določa delež belega dela obrobe."

#: ../src/views/darkroom.c:2536
msgid "high quality processing"
msgstr "visoko kakovostna obdelava"

#: ../src/views/darkroom.c:2540
msgid ""
"toggle high quality processing. if activated darktable processes image data "
"as it does while exporting"
msgstr ""
"preklop visokokakovostne obdelave, če je aktivirana, darktable obdela "
"slikovne podatke, kot jih izvaja pri izvozu"

#: ../src/views/darkroom.c:2559
msgid ""
"toggle indication of raw overexposure\n"
"right-click for options"
msgstr ""
"preklopi indikator surove preosvetljenosti\n"
"desni klik za možnosti"

#: ../src/views/darkroom.c:2580
msgid "select how to mark the clipped pixels"
msgstr "izberite kako označiti izrezane piksle"

#: ../src/views/darkroom.c:2583
msgid "mark with CFA color"
msgstr "označi z barvo CFA"

#: ../src/views/darkroom.c:2583
msgid "mark with solid color"
msgstr "označi s trdno barvo"

#: ../src/views/darkroom.c:2584
msgid "false color"
msgstr "napačna barva"

#: ../src/views/darkroom.c:2589 ../src/views/darkroom.c:2659
msgid "color scheme"
msgstr "barvna shema"

#: ../src/views/darkroom.c:2590
msgid ""
"select the solid color to indicate overexposure.\n"
"will only be used if mode = mark with solid color"
msgstr ""
"izberi trdno barvo za oznako preosvetljenosti.\n"
"uporabili jo bomo samo v načinu 'označi s trdno barvo'"

#: ../src/views/darkroom.c:2593
msgctxt "solidcolor"
msgid "red"
msgstr "rdeča"

#: ../src/views/darkroom.c:2594
msgctxt "solidcolor"
msgid "green"
msgstr "zelena"

#: ../src/views/darkroom.c:2595
msgctxt "solidcolor"
msgid "blue"
msgstr "modra"

#: ../src/views/darkroom.c:2596
msgctxt "solidcolor"
msgid "black"
msgstr "črna"

#: ../src/views/darkroom.c:2607
msgid ""
"threshold of what shall be considered overexposed\n"
"1.0 - white level\n"
"0.0 - black level"
msgstr ""
"prag, kaj se bo štelo za preosvetljeno\n"
"1.0 - nivo beline\n"
"0.0 - nivo črnine"

#: ../src/views/darkroom.c:2626
msgid ""
"toggle clipping indication\n"
"right-click for options"
msgstr ""
"preklop indikatorja obrezovanja\n"
"desni klik za možnosti"

#: ../src/views/darkroom.c:2647
msgid "clipping preview mode"
msgstr "predogled obrezovanja"

#: ../src/views/darkroom.c:2648
msgid ""
"select the metric you want to preview\n"
"full gamut is the combination of all other modes"
msgstr ""
"izberite metriko, za katero želite predogled\n"
"celotni barvni razpon je kombinacija vseh drugih načinov"

#: ../src/views/darkroom.c:2652
msgid "full gamut"
msgstr "celotni barvni razpon"

#: ../src/views/darkroom.c:2653
msgid "any RGB channel"
msgstr "katerikoli kanal RGB"

#: ../src/views/darkroom.c:2654
msgid "luminance only"
msgstr "samo svetlost"

#: ../src/views/darkroom.c:2654
msgid "saturation only"
msgstr "samo nasičenost"

#: ../src/views/darkroom.c:2660
msgid "select colors to indicate clipping"
msgstr "izberite barve za oznako clipinga"

#: ../src/views/darkroom.c:2664
msgid "red & blue"
msgstr "rdeča & modra"

#: ../src/views/darkroom.c:2665
msgid "purple & green"
msgstr "škrlatna & zelena"

#: ../src/views/darkroom.c:2673
msgid "lower threshold"
msgstr "spodnji prag"

#: ../src/views/darkroom.c:2674
msgid ""
"clipping threshold for the black point,\n"
"in EV, relatively to white (0 EV).\n"
"8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n"
"8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n"
"16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n"
"typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n"
"typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n"
"typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV."
msgstr ""
"prag obrezovanja za črno točko,\n"
"v EV, glede na belo (0 EV).\n"
"8-bitni sRGB posnetki črni pri -12,69 EV,\n"
"8-bitni posnetki Adobe RGB so črni pri -19,79 EV,\n"
"16-bitni sRGB posnetki so črni pri -20,69 EV,\n"
"tipični umetniški odtisi na mat podlogah ustvarijo črno pri -5,30 EV,\n"
"tipični barvni sijajni odtisi dajo črno pri -8,00 EV,\n"
"tipični črno-beli sijajni odtisi dajo črno pri -9,00 EV."

#: ../src/views/darkroom.c:2691
msgid "upper threshold"
msgstr "gornji prag"

#: ../src/views/darkroom.c:2693
#, no-c-format
msgid ""
"clipping threshold for the white point.\n"
"100% is peak medium luminance."
msgstr ""
"prag obreza za belo točko.\n"
"100% je največja srednja svetlost."

#: ../src/views/darkroom.c:2705
msgid "softproof"
msgstr "preizkusni odtis"

#: ../src/views/darkroom.c:2709
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right-click for profile options"
msgstr ""
"preklop preizkusnega odtisa\n"
"desni klik za možnosti profila"

#: ../src/views/darkroom.c:2722
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right-click for profile options"
msgstr ""
"preklopi preverjanje barvnega razpona\n"
"desni klik za nastavitve profila"

#: ../src/views/darkroom.c:2750 ../src/views/darkroom.c:2757
#: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/darkroom.c:2778
#: ../src/views/darkroom.c:2780 ../src/views/darkroom.c:2782
#: ../src/views/lighttable.c:1262 ../src/views/lighttable.c:1264
msgid "profiles"
msgstr "profili"

#: ../src/views/darkroom.c:2758 ../src/views/lighttable.c:1264
msgid "preview intent"
msgstr "predogled namena"

#: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/lighttable.c:1268
msgid "display profile"
msgstr "profil zaslona"

#: ../src/views/darkroom.c:2778 ../src/views/lighttable.c:1271
msgid "preview display profile"
msgstr "profil prikaza predogleda"

#: ../src/views/darkroom.c:2782
msgid "histogram profile"
msgstr "profil histograma"

#: ../src/views/darkroom.c:2789
msgid "second preview window color assessment"
msgstr "drugo okno za predogled ocene barv"

#: ../src/views/darkroom.c:2792
msgid "color assessment second preview"
msgstr "ocena barv drugi predogled"

#: ../src/views/darkroom.c:2840 ../src/views/lighttable.c:1305
msgid "display ICC profiles"
msgstr "zaslonski ICC profili"

#: ../src/views/darkroom.c:2844 ../src/views/lighttable.c:1309
msgid "preview display ICC profiles"
msgstr "predogled zaslonskih ICC profilov"

#: ../src/views/darkroom.c:2848
msgid "softproof ICC profiles"
msgstr "preizkusni odtis ICC profilov"

#: ../src/views/darkroom.c:2853
msgid "histogram and color picker ICC profiles"
msgstr "histogram in nabiralnik barve ICC profilov"

#: ../src/views/darkroom.c:2902
msgid ""
"toggle guide lines\n"
"right-click for guides options"
msgstr ""
"preklopi vodila\n"
"desni klik za nastavitev vodil"

#. Fullscreen preview key
#: ../src/views/darkroom.c:2921
msgid "full preview"
msgstr "polni pogled"

#. add an option to allow skip mouse events while other overlays are
#. consuming mouse actions
#: ../src/views/darkroom.c:2926
msgid "force pan/zoom/rotate with mouse"
msgstr "prisili pomik/povečevanje/vrtenje z miško"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2941
msgid "zoom close-up"
msgstr "približaj zelo blizu"

#. zoom in/out
#. zoom in/out/min/max
#: ../src/views/darkroom.c:2945 ../src/views/lighttable.c:1361
msgid "zoom in"
msgstr "povečaj"

#: ../src/views/darkroom.c:2947 ../src/views/lighttable.c:1363
msgid "zoom out"
msgstr "oddalji"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2951
msgid "image forward"
msgstr "slika naprej"

#: ../src/views/darkroom.c:2953
msgid "image back"
msgstr "slika nazaj"

#. cycle overlay colors
#: ../src/views/darkroom.c:2957
msgid "cycle overlay colors"
msgstr "kolobari barve prekrivne plasti"

#. toggle visibility of drawn masks for current gui module
#: ../src/views/darkroom.c:2961
msgid "show drawn masks"
msgstr "prikaži narisane maske"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2965
msgid "increase brush size"
msgstr "povečaj velikost čopiča"

#: ../src/views/darkroom.c:2967
msgid "decrease brush size"
msgstr "zmanjšaj velikost čopiča"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2971
msgid "increase brush hardness"
msgstr "povečaj trdoto čopiča"

#: ../src/views/darkroom.c:2973
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "zmanjšaj trdoto čopiča"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2977
msgid "increase brush opacity"
msgstr "povečaj neprosojnost čopiča"

#: ../src/views/darkroom.c:2979
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "pomanjšaj neprosojnost čopiča"

#. undo/redo
#: ../src/views/darkroom.c:2983 ../src/views/lighttable.c:1353
#: ../src/views/map.c:2400
msgid "undo"
msgstr "prekliči zadnjo operacijo"

#: ../src/views/darkroom.c:2985 ../src/views/lighttable.c:1354
#: ../src/views/map.c:2402
msgid "redo"
msgstr "ponovno uporabi zadnjo operacijo"

#. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2989
msgid "change keyboard shortcut slider precision"
msgstr "spremeni natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici"

#: ../src/views/darkroom.c:2992
msgid "synchronize selection"
msgstr "sinhroniziraj izbiro"

#: ../src/views/darkroom.c:3711
msgid "keyboard shortcut slider precision: fine"
msgstr "natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici: fino"

#: ../src/views/darkroom.c:3713
msgid "keyboard shortcut slider precision: normal"
msgstr "natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici: normalno"

#: ../src/views/darkroom.c:3715
msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse"
msgstr "natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici: grobo"

#: ../src/views/darkroom.c:3731
msgid "switch to lighttable"
msgstr "preklop na osvetljeno podlago"

#: ../src/views/darkroom.c:3733 ../src/views/lighttable.c:956
msgid "zoom in the image"
msgstr "zoom na sliko"

#: ../src/views/darkroom.c:3735
msgid "unbounded zoom in the image"
msgstr "neomejeni zoom na sliko"

#: ../src/views/darkroom.c:3737
msgid "zoom to 100% 200% and back"
msgstr "zoom na 100% 200% in nazaj"

#: ../src/views/darkroom.c:3739 ../src/views/lighttable.c:959
msgid "pan a zoomed image"
msgstr "pomakni povečano sliko"

#: ../src/views/darkroom.c:3742 ../src/views/lighttable.c:1001
msgid "[modules] expand module without closing others"
msgstr "[modules] razširi modul brez zapiranja drugih"

#: ../src/views/darkroom.c:3743 ../src/views/lighttable.c:1002
msgid "[modules] expand module and close others"
msgstr "[modules] razširi modul in zapri druge"

#: ../src/views/darkroom.c:3745
msgid "[modules] rename module"
msgstr "[modules] preimenuj modul"

#: ../src/views/darkroom.c:3748
msgid "[modules] change module position in pipe"
msgstr "[modules] spremeni mesto v vrstnem redu modula zaporedju obdelav"

#. Show infos key
#: ../src/views/lighttable.c:730 ../src/views/lighttable.c:1344
msgid "show infos"
msgstr "prikaži informacije"

#: ../src/views/lighttable.c:951
msgid "open image in darkroom"
msgstr "odpri sliko v temnici"

#: ../src/views/lighttable.c:955
msgid "switch to next/previous image"
msgstr "preklopi na naslednjo/prejšnjo sliko"

#: ../src/views/lighttable.c:958 ../src/views/lighttable.c:989
#, no-c-format
msgid "zoom to 100% and back"
msgstr "zoom na 100% in nazaj"

#: ../src/views/lighttable.c:963 ../src/views/lighttable.c:982
msgid "scroll the collection"
msgstr "premik po zbirki"

#: ../src/views/lighttable.c:965
msgid "change number of images per row"
msgstr "spremeni število slik v vrsti"

#: ../src/views/lighttable.c:968
msgid "select an image"
msgstr "izberi sliko"

#: ../src/views/lighttable.c:970
msgid "select range from last image"
msgstr "izberi obseg iz zadnje slike"

#: ../src/views/lighttable.c:972
msgid "add image to or remove it from a selection"
msgstr "dodaj sliko ali odstrani jo iz izbire"

#: ../src/views/lighttable.c:976
msgid "change image order"
msgstr "spremeni zaporedje slik"

#: ../src/views/lighttable.c:983
msgid "zoom all the images"
msgstr "zoomiraj vse slike"

#: ../src/views/lighttable.c:984
msgid "pan inside all the images"
msgstr "pomikaj se znotraj vseh slik"

#: ../src/views/lighttable.c:986
msgid "zoom current image"
msgstr "zoomiraj trenutno sliko"

#: ../src/views/lighttable.c:987
msgid "pan inside current image"
msgstr "premikaj se znotraj trenutne slike"

#: ../src/views/lighttable.c:992
#, no-c-format
msgid "zoom current image to 100% and back"
msgstr "zoom na 100% in nazaj"

#: ../src/views/lighttable.c:996
msgid "zoom the main view"
msgstr "zoomiraj glavni pogled"

#: ../src/views/lighttable.c:997
msgid "pan inside the main view"
msgstr "premija se znotraj glavnega pogleda"

#: ../src/views/lighttable.c:1239
msgid "set display profile"
msgstr "nastavi profil zaslona"

#: ../src/views/lighttable.c:1324
msgid "whole"
msgstr "celo"

#: ../src/views/lighttable.c:1340
msgid "leave"
msgstr "zapusti"

#: ../src/views/lighttable.c:1347
msgid "align images to grid"
msgstr "poravnaj slike na mrežo"

#: ../src/views/lighttable.c:1348
msgid "reset first image offset"
msgstr "nastavi zamik prve slike"

#: ../src/views/lighttable.c:1349
msgid "select toggle image"
msgstr "izberi preklop slik"

#: ../src/views/lighttable.c:1350
msgid "select single image"
msgstr "izberi posamično sliko"

#. zoom for full culling & preview
#: ../src/views/lighttable.c:1357
msgid "preview zoom 100%"
msgstr "predogledni zoom 100%"

#: ../src/views/lighttable.c:1358
msgid "preview zoom fit"
msgstr "predogledni zoom prilagojen oknu"

#: ../src/views/lighttable.c:1362
msgid "zoom max"
msgstr "maksimalno povečaj"

#: ../src/views/lighttable.c:1364
msgid "zoom min"
msgstr "maksimalno oddalji"

#: ../src/views/map.c:2405
msgid "scroll right"
msgstr "zvijaj v desno"

#: ../src/views/map.c:2407
msgid "scroll right wide"
msgstr "zvijaj široko v desno"

#: ../src/views/map.c:2409
msgid "scroll left"
msgstr "zvijaj v levo"

#: ../src/views/map.c:2411
msgid "scroll left wide"
msgstr "zvijaj široko v levo"

#: ../src/views/map.c:2413
msgid "scroll up"
msgstr "zvijaj gor"

#: ../src/views/map.c:2415
msgid "scroll up wide"
msgstr "zvijaj široko gor"

#: ../src/views/map.c:2417
msgid "scroll down"
msgstr "zvijaj dol"

#: ../src/views/map.c:2419
msgid "scroll down wide"
msgstr "zvijaj širiko dol"

#: ../src/views/map.c:3206
msgid "[on image] open in darkroom"
msgstr "[na sliki] odpri v temnici"

#: ../src/views/map.c:3208
msgid "[on map] zoom map"
msgstr "[na sliki] zoomiraj mapo"

#: ../src/views/map.c:3210
msgid "move image location"
msgstr "preseli lokacijo slike"

#: ../src/views/print.c:54
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "tiskaj"

#: ../src/views/print.c:307
msgid "no printers found!"
msgstr "ni najdenih tiskalnikov!"

#: ../src/views/slideshow.c:359
msgid "end of images"
msgstr "konec slik"

#: ../src/views/slideshow.c:380
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"konec slik. pritisnite katerokoli tipko za povratek v način osvetljene "
"podlage"

#: ../src/views/slideshow.c:513
msgid "waiting to start slideshow"
msgstr "čakam na zagon predstavitve slik"

#: ../src/views/slideshow.c:681 ../src/views/slideshow.c:708
#: ../src/views/slideshow.c:716
msgid "slideshow paused"
msgstr "predstavitev zaustavljena"

#: ../src/views/slideshow.c:689 ../src/views/slideshow.c:699
#, c-format
msgid "slideshow delay set to %d second"
msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds"
msgstr[0] "zamik prikaza predstavitve na %d sekunde"
msgstr[1] "zamik prikaza predstavitve na %d sekundi"
msgstr[2] "zamik prikaza predstavitve na %d sekund"
msgstr[3] "zamik prikaza predstavitve na %d sekund"

#: ../src/views/slideshow.c:731
msgid "start and stop"
msgstr "začni in zaustavi"

#: ../src/views/slideshow.c:733
msgid "exit slideshow"
msgstr "izhod iz predstavitve"

#: ../src/views/slideshow.c:737
msgid "slow down"
msgstr "upočasni"

#: ../src/views/slideshow.c:741
msgid "speed up"
msgstr "pospeši"

#: ../src/views/slideshow.c:746
msgid "step forward"
msgstr "korak naprej"

#: ../src/views/slideshow.c:748
msgid "step back"
msgstr "korak nazaj"

#: ../src/views/slideshow.c:756
msgid "go to next image"
msgstr "pojdi na naslednjo sliko"

#: ../src/views/slideshow.c:758
msgid "go to previous image"
msgstr "pojdi na prejšnjo sliko"

#: ../src/views/tethering.c:163
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nova seja je zagnala '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:496
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "ne najdem nobene kamere, ki bi dovoljevala upravljanje..."

#: ../src/views/view.c:1410
msgid "left-click"
msgstr "levi klik"

#: ../src/views/view.c:1413
msgid "right-click"
msgstr "desni klik"

#: ../src/views/view.c:1422
msgid "left double-click"
msgstr "levi dvoklik"

#: ../src/views/view.c:1425
msgid "right double-click"
msgstr "desni dvoklik"

#: ../src/views/view.c:1428
msgid "drag and drop"
msgstr "povleci in spusti"

#: ../src/views/view.c:1431
msgid "left-click+drag"
msgstr "levi klik+povlek"

#: ../src/views/view.c:1434
msgid "right-click+drag"
msgstr "desni klik+povlek"

#: ../src/views/view.c:1456
msgid "darktable - accels window"
msgstr "darktable - okno pospeševanja"

#: ../src/views/view.c:1503
msgid "switch to a classic window which will stay open after key release"
msgstr "preklopi na klasično okno, ki bo ostalo odprto po sprostitvi tipke"

#. we add the mouse actions too
#: ../src/views/view.c:1569
msgid "mouse actions"
msgstr "aktivnosti miške"

#: gladeui/glade-editor.c:996 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:113
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:159
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:174
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:70
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:81
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:92 src/nmtui/nmt-mtu-entry.c:70
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto)"

#: data/ui/code-selector.ui:407 functions.py:35
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geometrija"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_sl.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "kasneje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "zapri"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:680
msgid "summary"
msgstr "povzetek"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "zasebnost"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Napovedovanje besedila"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Vnesite besedilo brez tipkovnice"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 src/msgwindow.c:667
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "Ur_edi pisavo"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Pisava _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Velikost pisave _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Ponastavi pisavo"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Izbor abecede"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:16
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 src/hdy-style-manager.c:583
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Barvna shema po meri:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5 ../help/C/synaptic.xml:443(term)
msgid "Alphabet"
msgstr "Abeceda"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Samodejno prilagodi hitrost"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Povečaj vhodno okno"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Privzeta abeceda"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Jezikovni model"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standardni, na črkah temelječ način napovedovanja PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Na besedah temelječ način"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Mešani način (PPM/slovar)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Med pisanjem se jezikovni model prilagaja."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Napoved"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Počakajte ..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Središčni krog"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dvojno polje"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Uporabite za prilagajanje relativne velikosti okvirjev črk.\n"
"Določene previsoke vrednosti lahko upočasnijo\n"
"hitrost vašega pisanja."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Vedno z leve proti desni"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Vedno z desne proti levi"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Vedno z vrha proti dnu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Vedno z dna proti vrhu"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Nadzorni slog"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Zagon in izklop"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Začni z levim klikom miške"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Začni s pritiskom na preslednico"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Začni z miško v položaju:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Ustavi izven okna"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Nadzor"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Možnosti videza"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Pokaži položaj miške"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Nariši črto med prečnimi črtami in miško"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Povečaj debelino črt"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Nariši oris okna"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Pisava programa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Izbor pisave programa"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/gui.c:1663
# src/gui.c:1672
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 src/gui.c:1905
msgid "Small font"
msgstr "Majhna pisava"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Velika pisava"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Zelo velika pisava"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Novim datotekam pripni časovni žig"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:208
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:878
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Pokaži drsnik hitrosti"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Nadzorni način"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Vključi ukaze odložišča"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Vključi ukaze govora"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Vsili izvajanje ukaza zaustavitve"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Vključi ukaze urejanja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Kopiraj vse ob zaustavitvi"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Izgovori vse ob zaustavitvi"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Izgovori besede med pisanjem"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Slog programa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Samostojen"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Neposreden vnos"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Program"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 ../src/main_window_file.vala:33
#: ../lib/gui.py:1616 tepl/tepl-application.c:80
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "Pripni d_atoteki ..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje ..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "Mo_žnosti ..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Vsebina ..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_O programu ..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Neposreden način"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Neposredni način"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Igralni način "

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Abeceda:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Datoteka se konča z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (pričakovano je %i bajtov, "
"zaznanih pa le %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Prebran je neveljaven znak UTF-8 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja določi datoteko "
"stavkov '%s', ki pa ne obstaja"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Okvirji na katerih se poveča približanje"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Splošni tipkovni prijem"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Izmenjujoči način"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Samodejno pospeševanje na %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Samodejno upočasnjevanje na %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr ""
"Čas preiskovanja v menijskem načinu (vrednost 0 onemogoči preiskovanje)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Število vnaprejšnjih polj"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Varnostni rob"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Neenakost predala"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Največje približanje"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Izriši vodila območij na zaslonu za približevanje s klikom"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Krivulje, ki sledijo nelinearnosti pogleda pretvorbe"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikni način"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Desno približanje"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Kompasni način"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Datoteke s stavki za uporabo %s v načinu igre ni mogoče najti - preverite "
"določila abecede ali pa izbor datoteke določite med nastavitvami"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Običajni nadzor"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menijski način"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr ""
"Navpična razdalja od miške, točke sledilnika pogleda do cilja (400=višina "
"zaslona)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), npr. sledenje s pogledom"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr "Pri vrhu in na dnu povečaj drsenje (omogoča lažje odpravljanje napak)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Geometrija zaslona (pretažno za visoke in ozke zaslone) - 0=običajni-slog, "
"1=kvadratno brez-merka, 2=stisnjeno, 3=stisnjeno z beleženjem"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Oblika: 0=razčlenjeni pravokotniki, 1=prekrivanje, 2=trikotniki, 3=trunc-"
"tris, 4=kvadrati, 5=krogi"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Oddaljenost od osi Y na desni strani, pri kateri je dosežena največja "
"hitrost (2048=xhair)."

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "S pritisnjeno tipko miške / 1 se hitrost gibanja poveča za 3/4"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Uporabi natančno preračunavanje gibanja po sličicah (počasneje)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Preizkusni način (brez vnosa)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Ime datoteke stavkov za vnos"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Razdalja stavka od središča pri zaznavanju potrebe uporabnika po pomoči"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Čas, ko uporabnik potrebuje pomoč, preden se ta pokaže"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "ALi naj se pri pomoči, pokaži najkrajša pot do ciljnega stavka?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Opozorilo: okvarjeno določilo abecede: ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
"v naboru unicode. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoče uporabiti."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Določilnik skupine "
"bo prezrt."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more "
"predvideti načina zapisovanja za ta znak."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
"'%s', vendar pa vsebuje abeceda več takih skupin. Program ne more predvideti "
"načina zapisovanja za ta znak."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeležki <%s> sledi druga "
"zabeležka, ki bo prezrta"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeležk o predlaganem "
"načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
"predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
msgstr[1] ""
"V datoteki %s naveden simbol (%i) ne vsebujejo zabeležk o predlaganem načinu "
"vnosa, znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more predvideti "
"prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
msgstr[2] ""
"V datoteki %s navedena simbola (%i) ne vsebujeta zabeležk o predlaganem "
"načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
"predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
msgstr[3] ""
"V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeležk o predlaganem "
"načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
"predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"V datoteki %s so navedeni simboli %i brez oznak o načinu vnosa, vsakega pa "
"je mogoče vnesti na več načinov. S programom ne bo mogoče samodejno zaznati, "
"kako želite vnesti znake:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Urjenje na besedilu uporabnika"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Urjenje na sistemskem besedilu"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Ni mogoče najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj "
"uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspešno zapisoval "
"podatkov prejšnjih sej."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniškega) ni mogoče najti za "
"\"%s\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Poiščite datoteko "
"za urejenje na spletišču programa ali pa sestavite svojo."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"Predmet \"%s\" ne določa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo "
"deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Preverite ali je nameščena najnovejša "
"datoteka določil abecede."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dolgega klika"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Časovni razmik dvojnega klika"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Omogoči odzadnji gumb"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Počasen zagon"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Čas zaganjanja"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Odstotek za samodejno povečanje hitrosti"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Čas po katerem se hitrost samodejno poveča (sekunde)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Odstotek za samodejno pomanjšanje hitrosti ob obratu"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Dinamična uporaba enega gumba"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Čas preiskovanja (obe smeri) v milisekundah"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Določilo za vrednost približanja"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Zamik preden uporabnik zares pritisne gumb (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "eno-dimenzijski način"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
"'%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. Določilnik skupine bo "
"prezrt."

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "logična vrednost mora biti določena kot 'pravilno' ali 'napačno'. "

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "neznana možnost, uporabite \"--help-options\" za več podrobnosti."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Ime osi X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "Največja vrednost X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "Največja vrednost X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Ime osi Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Najmanjša vrednost Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Največja vrednost Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Izpis razhroščevanja delovanja vtiča v konzoli:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Vnos vtiča"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem vtiča"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Napaka vezave na vtič. Ali je vtič morda v uporabi?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Opozorilo: prirezanje vnosne oznake vtiča '%s' na %i znakov."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Napaka vtiča: napaka branja preko vtiča"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Napaka vhoda vtiča Dasher: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Vhod vtiča Dasher: zagon bralčeve niti ni uspel."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr ""
"Najdaljši čas za 'udarjanje' (daljši časi bodo obravnavani kot klik ali "
"pritisk)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Nadzor pisala"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Opozorilo: okvarjeno določilo abecede; ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
"v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upočasnjeno."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Odmik gumba"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Časovni razmik večkratnega klika"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Omogoči gumbe začni/zaustavi"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Obrni gumbe gor in dol"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dvojni klik je nasproti gor/dol gumba - trojni klik za obrat"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Dinamična uporaba dveh gumbov"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Odmik za zunanji (drugi) gumb"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Razdalja med spodnjimi oznakami (dolg razmik)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Razdalja med zgornjimi oznakami kot odstotek dolgega razmika"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Območje nenatančnega merjenja časa za pritisk gumbov (v ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Uporabi čas pritiska in sprostitve gumba pri enem pritisku, namesto časa "
"pritiska dveh pritiskov"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Pokaži zagonski čas"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Način dejavnega dvojnega pritiska (nov gumb)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Logični parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Celoštevilčni parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Parametri niti"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "manjka določilo možnosti \"=\"."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Določena neveljavna možnost niti"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Dobrodošči v načinu igranja! Ta način omogoča urjenje vnašanja besedila v "
"program Dasher. Za začetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v "
"igri:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeto"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite končati igralni način? Vse neshranjene "
"spremembe bodo izgubljene."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ali želite shraniti spremembe v %s?\n"
"\n"
"Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ali želite shraniti spremembe?\n"
"\n"
"Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Ne shrani"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne končaj"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Shrani in končaj"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher je program za vnos besedila brez tipkovnice"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Podpore za govor ni mogoče začeti\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Opozorilo: govora ni mogoče nastaviti\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Glasov ni mogoče zagnati\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Možnosti modulov programa Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Nastavitve %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Vnos z miško"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Točke, ki pokrivajo obseg Y"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Eno-razsežni vnos z miško"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"Slog programa ('traditional' - običajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - "
"sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Prepiši shranjene možnosti"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Opis \"--možnosti\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."

#: src/dc3dd.c:1160
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Število BAJTOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n"
"množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n"
"kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
"\n"

#: src/dc3dd.c:1174
msgid ""
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  noerror   nadaljuj po napaki pri branju\n"
"  sync      vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
"              tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
"NUL\n"
"  fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
"  fsync     enako, vendar zapiši tudi metapodatke              \n"

#: src/dc3dd.c:1190
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory opusti, razen če je imenik\n"

#: src/dc3dd.c:2856
msgid "invalid status flag"
msgstr "neveljavna statusna zastavica"

#: src/dc3dd.c:4037
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "napredovali smo prek %<PRIuMAX> bajtov v izhodni datoteki %s"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"Splošno Javno dovoljenje GNU,\n"
"različice 3 ali kasnejše"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiraj trenutno pot"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115 data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Pogled trenutnih dejanj"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Skrij zaznamke"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Pokaži zaznamke"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Zaznamki bodo\n"
"prikazani v tem polju"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Mesto je dodano med zaznamke"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Preklopi za dodajanje mesta med zaznamke"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Seznam zaznamkov ni uredljiv."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Urejanje zaznamkov"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Ustvari zaznamek tega iskanja"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr ""
"Nastavitve razvrščanja so spremenjene. Ali želite ponovno naložiti pogled?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Vsebina mape je spremenjena. Ali želite ponovno naložiti pogled?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Lastnosti ključa so spremenjene. Ali želite ponovno naložiti pogled?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Isti gumb miške je nastavljen za vračanje in nadaljevanje, zato ukaza ni "
"mogoče izvesti."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "Urejevalnik dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Urejevalnik nastavitev za dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "nastavitve;konfiguracija;sistem;prilagajanje;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Urejevalnik Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafično orodje za urejanje podatkovne zbirke dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Urejevalnik Dconf je orodje, ki omogoča neposredno urejanje nastavitev "
"podatkovne zbirke dconf. Orodje je nepogrešljivo za razvijalce programske "
"opreme, ki uporabljajo te nastavitve."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Neposredno urejanje nastavitev zahteva poglobljeno poznavanje programa in "
"lahko povzroči nepravilno delovanje sistema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Prebrskaj med ključi, ki jih uporabljajo nameščeni programi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Preberi opise ključev in uredi vrednosti"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Višina okna"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:88
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:29 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo okno odprto razširjeno."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Zastavica za obnovitev zadnjega pogleda"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča poskus zagona programa na poti, določeni v ključu "
"shranjenega pogleda »saved-view«."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Pot za obnovitev stanja poti orodne vrstice"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"V kolikor je ključ »restore-view« izbran in če je zahtevana pot ob zagonu "
"nadrejena pot trenutnemu mestu, urejevalnik Dconf poskuša obnoviti stanje "
"poti."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Pot za obnovitev zadnjega pogleda"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"V kolikor je za ključ možnost za obnovitev pogleda »restore-view« izbrana, "
"poskuša program zagnati na tej poti."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Pokaži začetno opozorilo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči odpiranje pogovornega okna z opozorilom za "
"uporabnika."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Zastavica za omogočanje manjših vrstic za sezname ključev"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam ključev prikazan v manjših vrsticah."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Način odziva pri zahtevi spremembe vrednosti ključa"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"»Ne-varna« vrednost ni priporočena: za ključe vrste »non-special-cased« "
"program spremeni vrednost vsakič, ko se karkoli spremeni v vnosu, vključno z "
"vmesnimi stanji. »Varna« vrednostzahteva potrditev v teh primerih, vendar pa "
"dovoli hitre spremembe za boolove in prazne boolove vrednosti, oštevilčenja "
"in zastavice. Vrednosti »always-confirm-implicit« in »always-confirm-"
"explicit« zahtevajo potrditev; prva uveljavi spremembe, če se spremeni pot, "
"druga pa spremembo zavrže. Vrednost »always-delay« določi sistem zamika "
"vsake spremembe, s čimer je mogoče uveljaviti več ključev naenkrat."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Zastavica za razvrščanje seznama ključev upoštevajoč velikost črk"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"V okolju GSettings uporaba velikih črk v imenih ključev ni dovoljena, za "
"namestitvene poti shem pa to ni omejitev. Izbrana možnost omogoča, da bo "
"seznam ključev razvrščen upoštevajoč velikost črk, z velikimi spredaj."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Uporabi dogodke gumbov miške »Nazaj« in »Naprej«"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Za miške, ki imajo na voljo gumba »Naprej« in »Nazaj« in podpirajo ti "
"funkciji, lahko ključ določi delovanje gumbov znotraj okna brskalnika."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Zastavica za preverjanje dodanih oziroma odstranjenih shem"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Urejevalnik Dconf lahko nadzoruje dodajanje in odstranjevanje shem na več "
"mestih. Opravilo se izvaja vsake tri sekunde, če se seznam shem spreminja. "
"Ker tak pristop ni ravno optimalen, je mogoče možnost onemogočiti z "
"nastavitvijo na vrednost »napak«. Možnost bo odstranjena, ko bo ugotovljen "
"boljši način za to opravilo."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Omogočene so premakljive zmožnosti preslikave shem"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Zastavice za sheme preselitve, ki preslikavajo možnosti. Vrednost "
"»uporabnik« omogoči preslikave, določene s ključem »relocatable-schemas-user-"
"paths«, vrednost »built-in« omogoči privzete preslikave programa Dconf "
"Editor, »internal« je rezervirano lastne programske preslikave, vrednost "
"»startup« pa sheme preslikave, prejete prek ukazne vrstice."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Preslikava poti v ročno določene sheme"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Slovar preslikave sheme vrednosti ID poti. Uporablja se za povezovanje "
"preselitvene sheme z določenimi potmi. Določila poti lahko vsebujejo tudi "
"nadomestne znake v obliki praznih segmentov (na primer. /ca/desrt/dconf-"
"editor//), določujoč po možnosti več poti. Isti ID v shemi lahko povezuje "
"več poti."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Zastavica za izpuščanje ne-nujnih podrejenih map"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da lahko program, kadar vsebuje mapa le eno "
"podrejeno mapo brez ključev, preskoči preiskovanje."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Seznam zaznamkov s potmi"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Vsebuje vse poti, ki jih je uporabnik označil kot zaznamke, kot polje nizov."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Zastavica, ki omogoča manjše vrstice za sezname ključev"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam zaznamkov prikazan v manjših vrsticah."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Boolova vrednost, vrste »b«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Boolova spremenljivka ima lahko le dve vrednosti; »prav« in »napak«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Praznjena boolova vrednost, vrste »mb«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"V okolju GSettings so dovoljene prazne vrste vpisov, ki so sicer podobne "
"drugim vrstam, vendar podpirajo tudi vrednost »nič – nothing«. Prazna "
"Boolova vrednost ima lahko na primer le tri vrednosti; »prav«, »napak« in "
"»nič«"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajt (nepodpisan), vrste »y«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Bitna vrednost je celo število med 0 in 255. Uporabljena je lahko za "
"določevanje znakov."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bajtni niz, vrste »ay«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Polje bitnih nizov se uporablja za navajanje nizov, ki niso nujno zapisani v "
"naboru UTF-8. V takih primerih velja pravilo, da je kot zadnji znak polja "
"zapisan znak »nul terminator«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Polje bajtnega niza, vrste »aay«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Polje bitnih nizov se uporablja za navajanje nizov, ki niso nujno zapisani v "
"naboru UTF-8."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Ročnik vodila D-Bus, vrste »h«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Ročnik je 32-bitno podpisano celo število, ki je po pretvorbi uporabljeno "
"kot kazalo za polje opisnika datoteke, poslano skupaj s sporočilom vodila D-"
"Bus. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni treba določati."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus, vrste »o«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Pot predmeta določa predmete vodila D-Bus na podanem cilju vodila. V kolikor "
"z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni treba določati."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Polje poti predmeta vodila D-Bus, vrste »ao«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Polje poti predmeta lahko vključuje poljubno število poti predmeta (vključno "
"s praznim poljem » [] «. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste "
"ni treba določati."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Podpis vodila D-Bus, vrste »g«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Podpis vodila D-Bus je niz, ki je uporabljen kot vrsta za način vodila "
"oziroma sporočilo. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni "
"treba določati."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Polje slovarskega vnosa vrste »{ss}«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Slovarske vrednosti preslikave osnovnih vrst v drugo vrednost (katerekoli "
"vrste). Vrednost je ena izmed možnih preslikav."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "Različica, vrste »a{sv}«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Slovarske vrednosti preslikave osnovnih vrst v drugo vrednost (katerekoli "
"vrste). Ena izmed možnosti je uporaba niza za preslikavo v različico."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Dvojno, vrste »d«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Dvojna vrednost lahko predstavlja katerokoli realno število."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5-številčno oštevilčenje"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Oštevilčenje je mogoče izvesti prek atributa »enum« ali pa z oznakami "
"»choices«"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Zastavice: izbor barv po meri"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Zastavice je mogoče nastaviti tudi prek atributa »enum«"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Kratko celo število, vrsta »n«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-16-unsigned«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Nepodpisano kratko celo število, vrsta »q«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-16-signed«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Običajno celo število, vrsta »i«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-32-unsigned«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Nepodpisano običajno celo število, vrsta »u«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-32-signed«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Dolgo celo število, vrsta »x«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-64-unsigned«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Nepodpisano dolgo celo število, vrsta »t«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-64-signed«"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Številka z obsegom"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Vsaka številska nastavitev (cela števila, nepodpisana cela števila vseh vrst "
"in dvojna števila) je omejena z območjem vrednosti. Navedeno število je "
"lahko le celo število med –2 in 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Vrsta po meri, tukaj »(ii)«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Urejevalnik Dconf omogoča urejanje katerekoli nastavitve, ki jo podpira "
"okolje GSettings, se pa nastavitev povrne na privzeto vrednost, če ni "
"drugače navedeno. Naveden je seznam 32-bitnih podpisanih celih števil."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Niz, vrste »s«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Vrsta »niz« lahko sprejme katerikoli niz, zapisan v naboru UTF-8. Nevpisan "
"niz » '' « ni enako praznemu nizu (NULL); za več podrobnosti si oglejte tudi "
"ključ »string-nullable«."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Polje niza, vrste »as«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Polje nizov vsebuje kakršnokoli število nizov s kakršnokoli dolžino. Lahko "
"je celo prazno polje » [] «."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Praznjen niz, vrste »ms«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"V okolju GSettings so dovoljene prazne vrednosti, torej vrednosti, ki so "
"podobne drugim vrstam, vendar imajo določeno vrednost »nič - nothing«. "
"Praznjen niz lahko prevzame katerokoli vrednost, vključno z nevpisano "
"vrednostjo » '' « in pravo prazno vrednostjo (NULL)"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Različica, vrsta »v«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"Različice je mogoče shraniti v različicah in posledično kot vrsto GSettings. "
"Za določilo je treba uporabiti oklepaje XML (znaka »<« in »>« v datoteki "
"gschema »&#60;« in »&#62;«) in razčlenljivo vrednostjo vpisane vsebine. V "
"primeru nejasnosti je vrednosti mogoče dodati tudi predpono v obliki "
"»@x« (kjer je »x« vrsta niza) oziroma »int64«. Več podrobnosti je zapisanih "
"v dokumentaciji na https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Oštevilčenje ene možnosti"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Oštevilčenje lahko vključuje le en predmet, vendar je to najverjetneje "
"napaka. Program v tem primeru pokaže opozorilo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Enoizbirna celoštevilska vrednost"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Obseg vrednosti lahko omeji celoštevilčni ključ na le eno vrednost, vendar "
"je to najverjetneje napaka. Program v tem primeru pokaže opozorilo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Prazna enterica vrste in vrednosti »()«"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Obstaja posebna vrsta enterice (označena tudi »triv«), ki je enterica brez "
"vsebine in ima lahko le vrednost »()«."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Običajna logična vrednost, kot jo določa preselitvena shema."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Podpisana 32-bitna celoštevilčna vrednost, kot jo določa preselitvena shema."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Običajen ne-sporen ključ Spor1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Ključ je namenjen preizkusu večih shem na isti poti s ključi v sporih. Ne-"
"sporni ključi bi morali ostati brez objavljenih napak."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Ključ spora z vrednostjo »1«, ki mora vrniti napako"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Ključ je namenjen preizkusu večih shem na isti poti s ključi v sporih. Ključ "
"mora biti uredljiv, saj ima ključ, preslikan na isto pot, različno privzeto "
"vrednost."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Ključ spora brez vrednosti, ki mora vrniti napako"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Ključ je namenjen preizkusu večih shem na isti poti s ključi v sporih. Ključ "
"mora biti uredljiv, saj ima ključ, preslikan na isto pot, različen obseg."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Ključ spora z enostavnim nizom, ki mora vrniti napako"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Ključ je namenjen preizkusu več shem na isti poti s ključi v sporih. Ključ "
"mora biti uredljiv, saj ima ključ, preslikan na isto pot, različno privzeto "
"vrsto."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Ključ spora Spor1, ki mora vrniti opozorilo"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Ključ je namenjen preizkusu večih shem na isti poti s ključi v sporih. Ključ "
"mora biti uredljiv, saj sta vrsti skladni, vseeno pa mora vrniti napako."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Običajen ne-sporen ključ Spor2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Ključ spora z vrednostjo »2«, ki mora vrniti napako"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Ključ spora z obsegom med 0 in 5, ki mora vrniti napako"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Ključ spora brez vrednosti, ki mora vrniti napako"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Ključ spora Spor2, ki mora vrniti opozorilo"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-klotski --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: editor/dconf-editor.vala:171 src/four-in-a-row.vala:119
#: src/gnome-klotski.vala:32 src/gnome-mahjongg.vala:13 src/taquin-main.vala:70
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 src/iagno.vala:117
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Izpiši različico programa in končaj"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Izpiši prenosljivo shemo in končaj"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ne pokaži začetnega opozorila"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Grafični vmesnik za urejanje nastavitev različnih programov."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Uporablja med drugim vmesnik API knjižnice glib."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "Opis argumentov:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "pot mape ali pot ključa"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "primer: »/org/gnome/« ali »/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean«"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "ime sheme z določeno potjo"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "primer: »ca.desrt.dconf-editor.Settings«"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "ime »dodeljive« sheme brez določene poti"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "izpis seznama z uporabo zastavice »--list-relocatable-schemas«"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "pot, kamor naj se preslika shema dodelitve"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "primer: »ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/«"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "ime ključa iz sheme"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "primer: »bookmarks«"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Znane nameščene sheme:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Ni znanih nameščenih shem."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Preskočene znane sheme:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Ni preskočenih znanih shem."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Neznane sheme:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Ni nobene neprepoznane sheme."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Trenutno je mogoče odpreti le eno okno.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Neustrezen zapis: podano je preveliko število argumentov.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Neustrezen zapis drugega argumenta v tem kontekstu.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Neustrezen zapis: nepačno postavljena poševnica v drugem argumentu.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Pot sheme se mora začeti in končati z desno poševnico » / «.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Neustrezen ukaz: podana pot vsebuje » // «.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr ""
"Neustrezen zapis: napačno postavljen presledni znak v drugem argumentu.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafični pregledovalnik in urejevalnik nastavitev programov."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025 src/iagno.vala:970
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:972
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Avtorske pravice © 2010–2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Avtorske pravice © 2017–2018 – Davi da Silva Böger"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "O programu"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Uveljavi vse"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Opusti vse"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Način končanja"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Zagon potrdilnega načina"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Ponastavi vse vidne ključe"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Ponastavi po strukturi map"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ključ je izbrisan)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Shema je prenosljiva, treba pa je navesti pot."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Zagonsko preslikovanje je onemogočeno."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Shema ni nameščena na podani poti."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Neznana shema »%s«."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Veseli nas, da uporabljate za prilagajanje sistemskih nastavitev urejevalnik "
"DConf!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Nekatere nastavitve vplivajo neposredno na delovanje programov, zato je "
"dobro biti skrajo previden pri spreminjanju!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Razumem opozorilo!"

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Zaznane so spremembe na čakanju. Pritisnite Shift + Ctrl + Q, da uveljavite "
"spremembe in končate program, ali pa Alt + F4, da spremembe zavrnete."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Mapa »%s« je sedaj prazna."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Ključ »%s« je bil odstranjen."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti ključa »%s«."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "V zahtevani mapi »%s« ni vsebine."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Ključ je izbrisan!"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469 objects/Database/table.c:190
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 data/ui/code-selector.ui:270
#: data/ui/code-selector.ui:327
msgid "Default value"
msgstr "Privzeta vrednost"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:12
#: ui/gtk/help-overlay.ui:194 data/ui/shortcuts.blp:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Odpre meni zaznamkov"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutne poti"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Odstrani zaznamek trenutne poti"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Odpre meni dejanj"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Odpre meni orodne vrstice poti"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Krmarjenje z vrstice poti"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Odpre korensko mapo"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Odpre nadrejeno mapo"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Odpre neposredni podrejeni dejavni predmet"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Odpre zadnji podrejeni predmet"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti iskanja"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Preklopi iskanje"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Odpre iskalno polje"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Preklopi krajevno iskanje"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Poišče krajevno znova"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Prilepi kot iskalni niz"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Prilepi kot iskalni niz (vsiljeno)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Preklopi na urejanje poti"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Preklopi na urejanje nadrejene poti"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Preklopi na urejanje korenske poti"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Omogoči brskanje drevesne strukture ključev"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Dejanja seznama ključev"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Odpre vsebinski meni"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Skoči na predhodno vrstico"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Skoči na naslednjo vrstico"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Preklopi lastnosti mape"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavi na privzeto vrednost"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Preklopi Boolovo vrednost"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Dejanja seznama sprememb"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Preklopi seznam sprememb"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Odpre izbran ključ vrstice"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Opusti spremembe"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Pokaže to pomoč"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopira opisnik v odložišče"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopira pot v odložišče"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Konča program, če ni sprememb na čakanju"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Uveljavi spremembe in konča program"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Opusti spremembe in konča program"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Podana vrednost je izven obsega."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Vrednost je za to vrsto ključa neveljavna."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Razčlenjevanje kot dvojna vrednost je spodletelo."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti podpisanega 64-bitnega celega števila."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr ""
"Razčlenjevanje vrednosti kot nepodpisanega 64-bitnega celega števila je "
"spodletelo."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Skoči na »%s«"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Poišči v mapi »%s«"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Odpri vnos poti"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Prilagodi …"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavi na privzeto"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Pokaži podrobnosti …"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Opusti spremembe"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Izbriši ključ"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Pojdi na to pot"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Ponastavi po strukturi map"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Ne izbriši"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Vrsta ročnika vodila D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Polje poti predmeta D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Podpis vodila D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Vrsta ročnika vodila D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Polje poti predmeta D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Podpis vodila D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "Podpisano 16-bitno celo število"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "Nepodpisano 16-bitno celo število"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "Podpisano 32-bitno celo število"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "Nepodpisano 32-bitno celo število"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "Podpisano 64-bitno celo število"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "Nepodpisano 64-bitno celo število"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Polje nizov"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "polje nizov"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "oštevilčenje"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 src/glade-registration.glade:1291
#: src/glade-registration.glade:1308
msgid "variant"
msgstr "različica"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Prazna enterica"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "prazna enterica"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Omogočen je potrdilni način,\n"
"vendar pa\n"
"ni zadržanih sprememb."

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Uveljavi vse"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Ni sprememb za ponastavitev."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Vrednost ni veljavna"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Sprememba bo opuščena, če pogled zapustite brez uveljavitve."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Sprememba bo uveljavljena ob taki zahtevi, če pogled zapustite."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Spremembe bodo zadržane do potrditve."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u opravil gsettings je zadržanih."
msgstr[1] "%u opravilo gsettings je zadržano."
msgstr[2] "%u opravil gsettings sta zadržani."
msgstr[3] "%u opravil gsettings so zadržana."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u opravil dconf je zadržanih."
msgstr[1] "%u opravil dconf je zadržano."
msgstr[2] "%u opravil dconf sta zadržani."
msgstr[3] "%u opravil dconf so zadržana."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u opravil nastavitev"
msgstr[1] "%u opravilo nastavitev"
msgstr[2] "%u opravili nastavitev"
msgstr[3] "%u opravila nastavitev"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " in %u opravil dconf je zadržanih."
msgstr[1] " in %u opravilo dconf je zadržano."
msgstr[2] " in %u opravil dconf sta zadržani."
msgstr[3] " in %u opravil dconf so zadržana."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_sl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Zapri iskalnik"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Zapri zadetke iskanja"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Osveži zadetke iskanja"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Poišči ključe"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Ključ je določen in uporabljen v več kot eni shemi. To lahko povzroči "
"napake. Vrednost urejate na lastno odgovornost."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Ključ je neskladno določen in uporabljen v več kot eni shemi. Vrednosti ni "
"mogoče obravnavati na pomenski način."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Na voljo ni nobene sheme. Shema je določilo, ki opisuje ključ, program "
"Urejevalnik Dconf pa ne prepozna nobene sheme, povezane s tem ključem. "
"Program, ki je uporablja ključ, je morda odstranjen ali pa je opuščen s "
"posodobitvijo."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Oštevilčenje ponudi le eno možnost. To je najverjetneje napaka programa, ki "
"je vpisalo shemo. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Celoštevilčni ključ ima lahko le eno vrednost. To je najverjetneje napaka "
"programa pri vpisu sheme. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ključ je posebne vrste »prazne enterice«. To je najverjetneje napaka "
"programa pri vpisu sheme. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Določilo"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "ID sheme"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Naziv vrste"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Koda vrste"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Vsiljen obseg"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Uporabi privzeto vrednost"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Vrednost po meri"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Ni podanega ključa"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Ni podanega opisa"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Zaznana so določila ključa v sporu. Pridobivanje vrednosti bi bilo "
"problematično oziroma brez pomena."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Zahtevana je uporaba pike kot ločilnik decimalne vrednosti brez ločilnika "
"tisočic. Uporabiti je mogoče zapis X.Ye+Z."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
#, c-format
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"Vsebina različice mora biti omejena z oklepaji XML (»<« in »>«). Več "
"podrobnosti je zapisanih v dokumentaciji na %s."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Uporabite ključno besedo »nothing« za nastavitev vrste (ki se začne z »m«) "
"na prazno vrednost. Nizi podpisi in predmetne poti morajo biti zapisane "
"znotraj navednic."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Nizi podpisi in predmetne poti morajo biti zapisane znotraj navednic."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Uporabite ključno besedo »nothing« za nastavitev vrste (ki se začne z »m«) "
"na prazno vrednost."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "Ključ je izbrisan!"

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "ključi v sporu"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Ni najdene sheme"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "izbrisan ključ"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "izbrisan"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "vrsta: »%s«"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (krajevni ključi)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Krajevni ključi, ki niso določeni s shemo"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Ključi, ki niso določeni s shemo"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Podrejene mape"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Na tej poti ni ključev"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "nič (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Shema s potjo"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Prenosljiva shema"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "Ozadnji program DConf"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "vračanje v začelje: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "začelja ni bilo mogoče nastaviti: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Začelja ni bilo mogoče zagnati: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "V datoteki nastavitev ni določena baza podatkov z nastavitvami."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "V datoteki nastavitev ni določena baza podatkov s predlogami."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Možnosti Sigils in Smileys v nastavitveni datoteki niso več v rabi. "
"Odstranite jih prosim."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Napaka pri nastavitvi baze podatkov določene v stavku  %s od %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tDoloči začelje, ki naj ga uporablja debconf.\n"
"  -p,  --priority\t\tDoloči najnižjo prioriteto vprašanj, ki naj bodo "
"prikazana.\n"
"       --terse\t\t\tUporabi jedrnati način.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Neveljavne prioritete ne bodo upoštevane \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Veljavne prioritete: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:31
msgid "Choices"
msgstr "Izbire"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Vnesite nič ali več vnosov ločenih z vejico kateri sledi presledek (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Ni gotovo, da vam je Debconf prikazal sledeče poročilo o napaki, zato vam ga "
"je poslal po pošti."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, zagnan pri %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"V izbirah C ni bilo najti vrednosti vnosa \"%s\"! To se ne sme zgoditi, "
"Mogoče je bila predloga nepravilno lokalizirana."

#. #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:60 ../ethdetect.templates:1001
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "nič od tega"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti Debconf::Element::%s. Napaka zaradi: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ni nastavljen, zaradi tega ni mogoče uporabiti začelja za dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Začelje za dialog ni združljivo z emacsovimi medpomnilniki lupine"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Začelje za dialog ne bo delovalo s pasivnim terminalom, z emacsovim "
"medpomnilnikom lupine ali pa brez nadzornega terminala"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Noben dialogu podoben program ni nameščen, zaradi tega začelja za dialog ni "
"mogoče uporabljati."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Začelje za dialog potrebuje zaslon visok vsak 13 vrstic in širok vsaj 31 "
"stolpcev."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Nastavljanje paketa"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Za nastavitev sistema uporabljate začelje debconf osnovano na urejevalniku. "
"Na koncu tega dokumenta dobite podrobnejša navodila."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Začelje debconf osnovano na urejevalniku vam prikaže eno ali več besedilnih "
"datotek za urejanje. To je ena izmed teh datotek. V primeru, da poznate "
"standardne nastavitvene datoteke unix vam bo datoteka domača -- v njej so "
"opombe in vrinjeni nastavitveni elementi. Uredite datoteko, spremenite "
"potrebne elemente, shranite jo in zaprite. Takrat bo debconf pregledal "
"spremenjeno datoteko in uporabil vrednosti, ki ste jih vpisali za nastavitev "
"sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf pri %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ni združljiv z medpomnilniki emacs za lupino."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Začelje potrebuje nadzorni tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Opomba: Debconf teče v spletnem načinu. Pojdite na http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"pozor: možna napaka v bazi podatkov. Poskus popravljanje s ponovnim "
"dodajanjem manjkajočih vprašanj %s"

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Predloga #%s v %s vsebuje podvojeno polje \"%s\" z novo vrednostjo \"%s\". "
"Verjetno dve predlogi nista pravilno ločeni s samostojno novo vrstico.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Neznano polje `%s' v predlogi, v stavku #%s od %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Napaka v predlogi v bližini `%s', v stavku #%s od %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Predloga #%s v %s ne vsebuje vrstice 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "določiti morate nekaj paketov deb za prednastavitev"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "zakasnitev nastavitve paketov ker apt-utils ni nameščen"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ni mogoče ponovno odprti stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ni uspel: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Razširjanje predlog iz paketov: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Prednastavljanje paketov ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "napaka pri razćlenjevanju predloge: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ni mogoče izvesti chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s napaka pri prednastavljanju, izhodno stanje %s"

#: ../dpkg-reconfigure:106
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uporaba: debconf-reconfigure [izbira] paketi\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tPokaži samo ne še prikazana vprašanja.\n"
"       --default-priority\tUporabi privzeto prioriteto namesto nizke.\n"
"       --force\t\t\tVsili ponovno nastavitev polomljenih paketov.\n"
"       --no-reload\t\tPredlog ne nalagaj ponovno. (Uporabljajte pazljivo.)"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s mora zagnati sistemski skrbnik"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "določite paket za ponovno nastavitev"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s bo nameščen"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s je polomljen ali ne popolnoma nameščen"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uporaba: debconf-communicate [izbira] [paket]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: To orodje je zastarelo. Uporabljati bi morali program "
"po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uporaba: debconf-mergetemplate [izbira] [predloge.ll ...] predloge"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tZdruži tudi zastarele prevode.\n"
"\t--drop-old-templates\tPopolnoma opusti zastarele predloge."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s manjka"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s manjka; izpuščanje %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s je nejasna pri bytu %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s je nejasna pri bytu %s: %s; izpuščena"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s je zastarel"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s je zastarel; izpuščena bo celotna predloga!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uporaba: debconf [izbira] ukaz [paket]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paket\t\tNastavi paket, ki je lastnik ukaza."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Neusklajenost različic jedra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Jedri živega sistema in namestilnika se ne skladata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Namestilnik lahko uporabite le, če se skladata različici jedra na živem "
"sistemu (${LIVE_KERNEL}) in pri namestilniku (${DI_KERNEL})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Zaženite ponovno s pravilno različico jedra (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktivna lupina"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Po tem sporočilu boste poganjali \"ash\", klon lupine Bourne."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Zagonski datotečni sistem je RAM disk. Datotečni sistemi trdega diska so "
"priklopljeni na \"/target\". Urejevalnik, ki vam je na voljo je nano. Je "
"zelo majhen in nezahteven za uporabo. Če želite videti katera Unixova orodja "
"so vam na voljo, uporabite ukaz \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Uporabite ukaz \"exit\" za vrnitev v namestitveni meni."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Izvedi ukazno lupino"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Zapri namestilnik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati zdaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Če niste dokončali namestitve bo vaš sistem morda ostal v neuporabnem stanju."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Prekini namestitev"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Vpisovanje modulov ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Vstavek Terminal ni na voljo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Ta različica namestitvenega orodja Debian zahteva vstavek Terminal, da lahko "
"prikaže ukazno lupino. Na žalost ta vstavek trenutno ni na voljo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Na razpolago bi moral biti pri namestitvenem koraku  \"Nalaganje dodatnih "
"komponent\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Kot alternativa lahko odprete ukazno lupino s pritiskom na Ctrl+Alt+F2. Z "
"Alt+F5 se vrnete v namestitveno orodje."

#. type: TH
#: add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: Plain text
#: add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - doda lupine v seznam veljavnih prijavnih lupin"

#. type: SH
#: add-shell.8:4 installkernel.8:4 ischroot.1:5 remove-shell.8:4 run-parts.8:11
#: savelog.8:5 update-shells.8:4 which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "POVZETEK"

#. type: Plain text
#: add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<ime lupine> [I<ime lupine> ...]"

#. #-#-#-#-#  debianutils_5.23.2_sl.po (debianutils)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: add-shell.8:8 installkernel.8:6 ischroot.1:8 remove-shell.8:8 run-parts.8:20
#: savelog.8:11 update-shells.8:7 which.1:7
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: add-shell.8:18
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> kopira I</etc/shells> v I</etc/shells.tmp>, doda podane lupine "
"v to datoteko, če še niso prisotne, in kopira začasno datoteko nazaj v I</"
"etc/shells>."

#. type: Plain text
#: add-shell.8:20
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Lupine morajo biti podane z njihovimi polnimi imeni poti."

#. type: SH
#: add-shell.8:26 remove-shell.8:23 savelog.8:166 update-shells.8:34
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "OGLEJTE SI TUDI"

#.  -*- nroff -*-
#. type: Plain text
#: installkernel.8:1 run-parts.8:8 which.1:2
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 jan 2001"

#. type: TH
#: installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - namesti nov odtis jedra"

#. type: Plain text
#: installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<version zImage System.map [mapa]>"

#. type: Plain text
#: installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> iz Linux drevesa virov v sistem namesti nov odtis jedra.  "
"Klican je s strani datotek make Linux jedra, ko je klican B<make install>."

#. type: Plain text
#: installkernel.8:24
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Novo jedro je nameščeno v I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  Če simbolna "
"povezava I<{directory}/vmlinuz> že obstaja, je osvežena tako, da se ustvari "
"povezava iz I<{directory}/vmlinuz> do novega jedra. Predhodno nameščeno "
"jedro je na voljo kot I<{directory}/vmlinuz.old>."

#. type: SH
#: installkernel.8:24 ischroot.1:35 savelog.8:159
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "HROŠČI"

#. type: TH
#: ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"

#. type: TH
#: ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30. maj 2011"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr "ischroot - zazna, če se izvaja v chroot"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "Če se ne izvaja v chroot"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "Če se ne izvaja v chroot"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"če zaznava ni mogoča (na GNU/Linux se to zgodi, če skript ni zagnan kot "
"skrbnik.)"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "Končaj s stanjem 1, če zaznava ni mogoča."

#. type: Plain text
#: ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "Končaj s stanjem 0, če zaznava ni mogoča."

#. type: TP
#: ischroot.1:29
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:32
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Izpiše sporočilo uporabe na standarden izhod in uspešno konča."

#. type: TP
#: ischroot.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ischroot.1:35
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr "Izpiše podrobnosti o različici na standardni izhod in uspešno konča."

#. type: TH
#: remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: Plain text
#: remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr "remove-shell - odstrani lupine iz seznama veljavnih prijavnih lupin."

#. type: Plain text
#: remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<ime lupine> [I<ime lupine>...]"

#. type: Plain text
#: remove-shell.8:17
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> deluje na začasnih datotekah I</etc/shells.tmp> in I</etc/"
"shells.tmp2> tako, da odstrani podane lupine iz seznama veljavnih prijavnih "
"lupin in kopira rezultat nazaj v I</etc/shells>."

#. type: TH
#: run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "27. jun 2012"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - zažene skripte ali programe v mapi"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> zažene vse najdene izvedljive datoteke v mapi I<directory> "
"poimenovane s spodaj opisanimi omejitvami. Druge datoteke in mape so tiho "
"prezrte."

#. type: Plain text
#: run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Če nista podani možnost --lsbsysinit ali pa možnost --regex, morajo biti "
"imena sestavljena samo iz ASCII velikih in majhnih črk, številk, podčrtajev "
"in vezajev."

#. type: Plain text
#: run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Če je podana možnost --lsbsysinit, se imena ne smejo končati z .dpkg-old, ."
"dpkg-dist, .dpkg-new ali .dpkg-tmp. Pripadati morajo enemu izmed naslednjih "
"imenskih prostorov: LANANA-dodeljen imenski prostor (^[a-z0-9]+$); "
"hierarhični in obraten imenski prostor  LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"in imenski prostor Debian cron skript (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Če je podana možnost --regex, morajo imena ustrezati po meri narejenemu "
"razširjenemu logičnemu izrazu določenemu kot argument te možnosti."

#. type: TP
#: run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr "izpiše imena skript, ki bi se pognale, vendar jih ne zažene."

#. type: TP
#: run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: TP
#: run-parts.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:60
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "izpiše ime vsake skripte na stderr pred zagonom"

#. type: TP
#: run-parts.8:60
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:67
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"podobno kot B<--verbose>, vendar izpiše le imena skript, ki imajo izhod.  "
"Ime skripte se izpiše na stdout ali pa stderr glede na to kje se izpiše prvi "
"izhod skripte."

#. type: TP
#: run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:73
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "obrni vrstni red izvajanja skript"

#. type: TP
#: run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:76
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr "končaj takoj, ko skript vrne ne ničelno izstopno kodo."

#. type: TP
#: run-parts.8:76
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:79
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "uporabi imenski prostor LSB namesto običajnega obnašanja."

#. type: TP
#: run-parts.8:79
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:84
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"zažene vsako skripto v ločeni seji opravila. Če se ta možnost uporabi, "
"ubitje programa run-parts ne bo ubilo trenutno delujočih skript. Te bodo "
"tekle do zaključka."

#. type: TP
#: run-parts.8:84
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:89
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"potrdi veljavnost imen datotek glede na po meri izdelan razširjen logični "
"izraz I<RE>. Glej odstavek PRIMERI za primere."

#. type: TP
#: run-parts.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:96
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"nastavi umask na I<umask> pred poganjanjem skript. I<umask> mora biti "
"določen osmiško. Privzeto je umask nastavljen na 022."

#. type: TP
#: run-parts.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<argument>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:103
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"podajte I<argument> skripti. Uporabite I<--arg> za vsak argument, ki ga "
"želite podati."

#. type: TP
#: run-parts.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:109
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"poda, da je to konec možnosti. Katerokoli ime datoteke po B<--> ne bo "
"tolmačeno kot možnost, tudi če se začne z vezajem."

#. type: TP
#: run-parts.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:112
msgid "display usage information and exit."
msgstr "prikaže podatke o uporabi in konča."

#. type: TP
#: run-parts.8:112
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:115
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "prikaže različico in avtorske pravice in konča."

#. type: SH
#: run-parts.8:116
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRIMERI"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:119
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Prikaže imena vseh datotek v /etc, ki se začnejo s `p' in končajo z `d':"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:121
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: run-parts.8:122
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "AVTORSKE PRAVICE"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:125
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Avtorske pravice (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: run-parts.8:127
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Avtorske pravice (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: run-parts.8:129
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Avtorske pravice (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: run-parts.8:131
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint "
"Adams"

#.  -*- nroff -*-
#. type: Plain text
#: savelog.8:2
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> je prosti program; oglejte si GNU General Public License "
"različica 2 ali kasnejša za pogoje kopiranja. Garancije I<ni>."

#. type: TH
#: savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: Plain text
#: savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - shrani datoteko dnevnika"

#. type: Plain text
#: savelog.8:10
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m način] [-u uporabnik] [-g skupina] [-t] [-p] [-c cikel] [-l] "
"[-j] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D oblikadatuma] datoteka ..."

#. type: Plain text
#: savelog.8:18
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Ukaz B<savelog> shrani in po želji stisne stare kopije datotek. Starejše "
"različice I<file> se imenujejo:"

#. type: Plain text
#: savelog.8:21
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:34
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"kjer je I<E<lt>numberE<gt>> številka različice, 0 predstavlja najnovejšo.  "
"Različice številka E<gt> 0 so stisnjene, razen če to prepreči B<-l>.  "
"Različica številka 0 ni stisnjena, saj ima lahko opravilo I<file> še vedno "
"odprt za I/O.  Samo I<cycle> različic datoteke je ohranjenih."

#. type: Plain text
#: savelog.8:38
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr "Če datoteka ne obstaja in je B<-t> podan, bo ustvarjena."

#. type: Plain text
#: savelog.8:41
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Za datoteke, ki obstajajo in imajo dolžino večjo od nič, so opravljena "
"naslednja dejanja:"

#. type: IP
#: savelog.8:42
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: IP
#: savelog.8:62
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: IP
#: savelog.8:71
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: IP
#: savelog.8:77
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: savelog.8:86
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Če so podane zastavice B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ali pa B<-p>, je "
"ustvarjena prazna I<file> glede na podane zastavice.  Z zastavico B<-p> , je "
"datoteka ustvarjena z enakim lastništvom, skupino in pravicami kot prej."

#. type: IP
#: savelog.8:87
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: TP
#: savelog.8:95
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m način>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:99
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "chmod datoteke dnevnikov k danim pravicam, predpostavi B<-t>"

#. type: TP
#: savelog.8:99
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u uporabnik>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:103
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "chown datoteke dnevnikov k uporabniku, predpostavi B<-t>"

#. type: TP
#: savelog.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g skupina>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:107
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "chgrp datoteke dnevnikov k skupini, predpostavi B<-t>"

#. type: TP
#: savelog.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c cycle>"

#. type: TP
#: savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:116
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "ustvari \"touch\" novo datoteko dnevnika"

#. type: TP
#: savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:119
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "ne stiskaj datotek dnevnikov (privzeto: stiskaj)"

#. type: TP
#: savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:122
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "ohrani lastništvo, skupino in dovojenja datoteke dnevnika"

#. type: TP
#: savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:125
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "stisni z bzip2 namesto z gzip"

#. type: TP
#: savelog.8:125
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:128
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "stisni z xz2 namesto z gzip"

#. type: TP
#: savelog.8:134
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:137
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr "moč stiskanja ali poraba pomnilnika (privzeto: 9, razen za xz)"

#. type: TP
#: savelog.8:137
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:140
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "prisili čiščenje krožnih datotek dnevnikov"

#. type: TP
#: savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:143
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "za obračanje uporabi standardni datum"

#. type: TP
#: savelog.8:143
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D oblika datuma>"

#. type: TP
#: savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: TP
#: savelog.8:153
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:156
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "ne vrti praznih datotek"

#. type: TP
#: savelog.8:156
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: savelog.8:159
msgid "be quiet"
msgstr "molči"

#. type: Plain text
#: update-shells.8:1
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: Plain text
#: which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - najdi ukaz"

#. type: Plain text
#: which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] imedatoteke ..."

#. type: TP
#: which.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: which.1:20
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "za vsak argument izpiše vsa ujemajoča imena poti"

#. type: SH
#: which.1:20
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "IZHODNO STANJE"

#. type: TP
#: which.1:21
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: which.1:24
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "če so vsi navedeni ukazi najdeni in izvedljivi"

#. type: TP
#: which.1:24
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: which.1:27
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "če je vsaj eden izmed navedenih ukazov neobstoječ ali neizvedljiv"

#. type: TP
#: which.1:27
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: which.1:30
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "Če je navedena neveljavna možnost"

#: Debomatic/build.py:300 Debomatic/build.py:390 Debomatic/build.py:514
#, python-format
msgid "Bad .changes file: %s"
msgstr "Pokvarjena .changes datoteka: %s"

#: Debomatic/configuration.py:95
#, python-format
msgid "Configuration file %s does not exist"
msgstr "Nastavitvena datoteka %s ne obstaja"

#: Debomatic/debomatic.py:69 Debomatic/debomatic.py:139
#, python-format
msgid "Unable to access %s directory"
msgstr "Ne morem dostopati do direktorija %s"

#: Debomatic/gpg.py:55
msgid "Keyring not found"
msgstr "Zbirke ključev ni mogoče najti"

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostne kopije ni mogoče"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Varnostne kopije ustvarjaj s_amodejno"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bo danes"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bi lahko bilo danes"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bo jutri"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bi lahko bilo jutri"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dni"
msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dan"
msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dneva"
msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dni"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dni"
msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dan"
msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dneva"
msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dni"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "vsaj tri mesece"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "vsaj šest mesecev"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "vsaj eno leto"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Vsaj %d dni"
msgstr[1] "Vsaj %d dan"
msgstr[2] "Vsaj %d dneva"
msgstr[3] "Vsaj %d dni"

#: app/ConfigFolderPage.vala:40
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "Želite ponastaviti vse mape?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:41
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr "Vse spremembe varnostno kopiranih in prezrtih map bodo izgubljene."

#: app/ConfigFolderRow.vala:51
msgctxt "scanning a folder for its disk usage"
msgid "Scanning…"
msgstr "Preiskovanje …"

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:82
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "Mape ni mogoče varnostno kopirati, ker je omrežna mapa."

#: app/ConfigFolderRow.vala:85
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Mape ni mogoče varnostno kopirati, ker s programom dostop do nje ni dovoljen."

#: app/ConfigFolderRow.vala:91
msgid "This folder does not exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70
msgid "Rclone"
msgstr "Rclone"

#: app/ConfigLocationRow.vala:59
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:225
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Krajevna mapa"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "Omrežni strežnik"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Vsakih %d dni"
msgstr[1] "Vsak %d dan"
msgstr[2] "Vsaka %d dneva"
msgstr[3] "Vsake %d dni"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "Uporabi _Restic za nove varnostne kopije"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zadržano"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite "
"varnostno kopijo. V primeru izgube teh podatkov jih lahko iz varnostne "
"kopije naknadno obnovite."

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "Odpri varnostne kopije"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr ""
"Varnostnega kopiranja ni bilo mogoče zagnati; poteka že druga operacija"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "Obnovitev ni uspela; poteka že druga operacija"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "V teku je že druga operacija"

#: app/OperationLauncher.vala:214
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "Odpiranje URL-ja ni uspelo"

#: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187
msgid "Backup completed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je v celoti končano"

#: app/OperationLauncher.vala:265
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "Vse datoteke niso bile uspešno varnostno kopirane"

#: app/OperationLauncher.vala:270
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "Vendar niso bile vse datoteke uspešno obnovljene"

#: app/OperationLauncher.vala:286
msgid "Backup in progress"
msgstr "Trenutno poteka ustvarjanje varnostne kopije"

#: app/OperationLauncher.vala:297
msgid "Restore in progress"
msgstr "Trenutno poteka obnavljanje varnostne kopije"

#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr ""
"Varnostno kopiranje je dokončano, toda vse datoteke niso bile uspešno "
"varnostno kopirane"

#: app/OperationWrapper.vala:174
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr ""
"Obnovitev je bila dokončana, vendar vse datoteke niso bile uspešno obnovljene"

#: app/OperationWrapper.vala:234
msgid "Failed to back up"
msgstr "Varnostno kopiranje ni uspelo"

#: app/OperationWrapper.vala:239
msgid "Failed to list files"
msgstr "Izpis seznama datotek ni uspel"

#: app/OperationWrapper.vala:241
msgid "Failed to restore"
msgstr "Obnovitev ni uspela"

#: app/OperationWrapper.vala:258
msgid "E_ncryption password"
msgstr "_Šifrirno geslo"

#: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332
msgid "_Enter Password…"
msgstr "_Vpis gesla …"

#: app/OperationWrapper.vala:281
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "Napačno geslo za šifriranje, poskusite znova"

#: app/OperationWrapper.vala:282
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "Napačno šifrirno geslo"

#: app/OperationWrapper.vala:286
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "Potrebna je nastavitev šifriranja"

#: app/OperationWrapper.vala:288
msgid "Require Password?"
msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?"

#: app/OperationWrapper.vala:289
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Za obnovitev datotek je zahtevano geslo. Geslo si zapišite na varno mesto."

#: app/OperationWrapper.vala:292
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo"

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo"

#: app/OperationWrapper.vala:298
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Za končno preverjanje, ali so podatki pravilno zabeleženi in jih boste lahko "
"v nujnih primerih tudi pridobili, ponovno vnesite geslo za šifriranje ter "
"opravite kratek preizkus obnavljanja."

#: app/OperationWrapper.vala:349
msgid "_Connect…"
msgstr "_Vzpostavi povezavo …"

#: app/OperationWrapper.vala:375
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Na_daljuj"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij onemogočeno"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:82
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Ni podatka"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Ne spomnim se gesla"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Vaša seja namizja ne podpira shranjevanja gesel."

#: app/SnapshotsPage.vala:136
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr ""
"Poskusite zapreti vsa odprta okna upravitelja datotek in poskusite znova."

#: app/SnapshotsPage.vala:153
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "Varnostne kopije ni bilo mogoče odpreti"

#: app/main.vala:16
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Takoj začni z ustvarjanjem varnostne kopije"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Varnostne kopije Déjà Dup"

#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Zaščitite se pred izgubo podatkov"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:26
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr ""
"déjà;deja;dup;arhiv;arhiviranje;backup;kopije;kopija;varnostno kopiranje;"
"varnostna;"

#: data/app.desktop.in:34
msgid "Back Up"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Mape za shranjevanje"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Naveden seznam map bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH "
"in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so "
"lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost "
"$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi "
"kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno "
"mapo."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Prezrte mape"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Naveden seznam map ne bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH "
"in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so "
"lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost "
"$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi "
"kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno "
"mapo."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Čas zadnjega zagona programa"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Čas zadnjega uspešnega zagona programa. Čas mora biti zapisan v ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostne datoteke"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostne kopije. Čas mora biti zapisan v "
"ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Čas zadnje uspešne obnovitve datotek varnostnih kopij. Čas mora biti zapisan "
"v ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po načrtovanem urniku."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij."

#. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch
#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid "When automatic backups were enabled"
msgstr "Kdaj je bilo omogočeno samodejno varnostno kopiranje"

#: data/app.gschema.xml.in:62
msgid "This time should be in ISO 8601 format."
msgstr "Čas mora biti v zapisu ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr "Zadnje preverjanje obvestil o varnostnem kopiranju"

#: data/app.gschema.xml.in:67
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Ko se uporabnik prijavi, program preveri, ali naj takoj opozori na "
"ustvarjanje varnostne kopije. To omogoča uporabnikom, ki še ne razumejo "
"pomena rednega ustvarjanja varnostnih kopij, lažje sprejemanje postopka. "
"Nastavitev mora biti »onemogočena« ali v obliki ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Zadnje preverjanje za vpis gesla"

#: data/app.gschema.xml.in:72
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Za preprečevanje izgube gesla program občasno zahteva potrjevanje. Ta čas je "
"lahko, ali »onemogočen«, če naj bo možnost prezrta ali pa zapis v obliki ISO "
"8601."

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo"

#: data/app.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič "
"pomeni trajno shranjevanje. Vrednost je najmanjši čas, datoteke so lahko "
"ohranjene dlje."

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij"

#: data/app.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa "
"število dni med njimi."

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
"Ali naj opravila potekajo tudi pri uporabi povezav s plačljivim prenosom "
"podatkov"

#: data/app.gschema.xml.in:87
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Neizbrana možnost onemogoči zagon načrtovanih varnostnih kopiranj preko "
"merjenih povezav (mobilne povezave)."

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "Ali želite prezreti varčni način delovanja"

#: data/app.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"Če ni potrjeno, Déjà Dup zavrne zagon načrtovanih varnostnih kopiranj v "
"načinu varčevanja z energijo."

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Ukaz za izvajanje pred rabo orodja za varnostno kopiranje"

#: data/app.gschema.xml.in:97
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Uporabno, če morate npr. ročno priklopiti mapo. Če ukaz ne uspe, se "
"varnostno kopiranje ne zažene."

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Ukaz za izvajanje po rabi orodja za varnostno kopiranje"

#: data/app.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr "Uporabno, če morate po ukazu namestitve počistiti. Napake so prezrte."

#: data/app.gschema.xml.in:106
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Ukaz za izvajanje med rabo orodja za varnostno kopiranje"

#: data/app.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Uporabno, če morate omejiti vire ali kako drugače oviti izvršitev ukaza "
"orodja. Primer vrednosti je lahko »trickle -u 500« kar bi povzročilo "
"izvajanje deja-dup s »trickle -u 500 duplicity …«."

#: data/app.gschema.xml.in:147
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij"

#: data/app.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Vrsta mesta za ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost »samodejno« določa "
"privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi."

#: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184
#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205
#: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Mapa, kjer so shranjene varnostne kopije"

#: data/app.gschema.xml.in:162
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Določena je hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so "
"lahko določene absolutno ali relativno na osebno mapo."

#: data/app.gschema.xml.in:170
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Enolično določilo datotečnega sistema za pogon, ki se uporablja za "
"prepoznavanje pogona, ko je ta priklopljen."

#: data/app.gschema.xml.in:175
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Ime zunanje naprave."

#: data/app.gschema.xml.in:180
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ikona zunanjega pogona, povzeta po GIcon."

#: data/app.gschema.xml.in:185
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so relativne na "
"pogon."

#: data/app.gschema.xml.in:192
msgid "The server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: data/app.gschema.xml.in:193
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI za mesto oddaljenega strežnika."

#: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so lahko absolutne "
"ali relativne na naslov gostitelja."

#: data/app.gschema.xml.in:219
msgid "The Rclone remote"
msgstr "Oddaljeni Rclone"

#: data/app.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"Ime vnaprej nastavljenega oddaljenega Rclone. Glejte dokumentacijo Rclone, "
"kako ga nastaviti."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Program Déjà Dup je enostavno orodje za ustvarjanje varnostnih kopij. Skrije "
"zapletene korake pravilnega ustvarjanja varnostnih kopij (omogoča "
"šifriranje, oddaljeno in običajno) in kot zaledje uporablja Restic."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Podprto je varnostno kopiranje krajevno na oddaljena mesta in na mesta v "
"oblaku, kot je na primer Google Drive."

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Varno šifriranje in stiskanje podatkov"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Ustvarja različice varnostnih kopij, kar omogoča obnovitev iz katerekoli "
"varnostne kopije"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Razporeja redno varnostno kopiranje"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Program se v celoti poveže z namizjem GNOME"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Program Déjà Dup je zasnovan za enostavno osebno uporabo pri ustvarjanju "
"varnostnih kopij dokumentov. Če iščete orodja za ustvarjanje popolnih "
"varnostnih kopij sistema ali program za arhiviranje, je dobro poiskati druge "
"rešitve."

#: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Samodejne varnostne kopije – nastavite in pozabite"

#: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"Obnovitev je enostavna – izberite varnostno kopijo in nato kopirajte "
"datoteke z upraviteljem datotek"

#: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr ""
"Varnostno kopiranje v oblak, na omrežni strežnik, na krajevni disk – "
"kakorkoli želite"

#: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Prevzemite nadzor nad varnostnim kopiranjem in izberite le tiste mape, ki "
"jih želite vključiti."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Nadzornik varnostnih kopij"

#: data/monitor.desktop.in:6
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Določanje urnika ustvarjanja varnostnih kopij"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "Dodaj prez_rto mapo ..."

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Prezrte mape"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Te mape so vedno prezrte:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "Pona_stavi vse mape …"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "Dodaj mapo za _varnostno kopiranje …"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Mape za varnostne kopije"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Ponastavi dostop do računa"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "Naslo_v strežnika"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"Rclone je napredno orodje za shranjevanje v oblaku. Preberite <a "
"href=\"https://rclone.org/\">dokumentacijo</a> o tem, kako prilagoditi "
"oddaljeni sistem."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_Ponastavi šifrirno geslo prilagoditve"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Ustvari _varnostno kopijo"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
msgid "New Backup"
msgstr "Nova varnostna kopija"

#: data/ui/MainWindow.blp:39
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "Pogostost samodejnega ustvarjanja varnostnih kopij"

#: data/ui/MainWindow.blp:44
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Varnostne kopije ohrani"

#: data/ui/MainWindow.blp:52
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Najstarejše varnostne kopije bodo še vedno izbrisane prej, če na dodeljenem "
"mestu ni dovolj prostora oziroma shranjene do tri mesece dlje, če obstaja "
"problem brisanja povezanih varnostnih kopij."

#: data/ui/OverviewPage.blp:20
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:508
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:68 ../src/ui-archive.c:1096
msgid "_Schedule"
msgstr "_Urnik"

#: data/ui/OverviewPage.blp:56
msgid "Storage _Location"
msgstr "Mesto _shranjevanja"

#: data/ui/OverviewPage.blp:85
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "Pre_brskaj _varnostne kopije"

#: data/ui/OverviewPage.blp:94
msgid "_Back Up Now"
msgstr "Ustvari _varnostno kopijo"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
msgid "Confir_m password"
msgstr "Potrdi _geslo"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
msgid "Test every two _months"
msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "_O Varnostnih kopijah Déjà Dup"

#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Zadnja varnostna kopija"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Od kod želite obnoviti varnostno kopijo?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "Obnovi datoteke v _določeno mapo"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Ni dovoljenj za obnovitev navedenih datotek:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79
msgid "_Restore…"
msgstr "_Obnovi …"

#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so zapisani kot predpona protokola, naslov in včasih "
"dodatna pot, odvisno od protokola. Primeri:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:49
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 gtk/gtkplacesview.c:1664
#: gtk/gtkplacesview.c:1607 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:286
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1619 src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:147
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330 ../data/ui/connect.glade.h:11
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
msgid "No Backups Found"
msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
msgid "This storage location is empty"
msgstr "To mesto shranjevanja je prazno"

#: data/ui/WelcomePage.blp:40
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "Ustvari prvo _varnostno kopijo …"

#: data/ui/WelcomePage.blp:63
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "_Obnovi iz predhodne varnostne kopije …"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Brskanje med datotekami varnostne kopije"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi navzgor"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. translators: this is "folder-name on server-host"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije bo začeto, ko bo mesto %s povezano."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246
msgid "Storage location not available"
msgstr "Mesto za shranjevanje ni na voljo"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev povezave z »%s« …"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62
#: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo izvedeno ob vzpostavitvi povezave."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:81
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s na Google Drive"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"Te mape ni mogoče uporabiti kot mesto za shranjevanje, ker varnostne kopije "
"nimajo dostopa do nje."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s na Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Navesti je treba mapo Microsoft One Drive."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Povezava s strežnikom %s ni mogoča."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "Poverila %s za Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "Potreben je dostop do vašega računa %s"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "Dovoli dostop %s"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:73
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "%s z Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:88
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "Nastaviti je treba oddaljeni Rclone."

#: libdeja/BackendRclone.vala:239
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "Geslo za šifriranje prilagoditve Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:271
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr "Prilagoditvena datoteka Rclone je šifrirana. Navedite geslo."

#: libdeja/BackendRclone.vala:272
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "_Šifrirno geslo prilagoditve Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:273
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr "Napačno geslo za šifriranje prilagoditev Rclone. Poskusite znova."

#: libdeja/BackendRclone.vala:281
#, c-format
msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
msgstr "Oddaljeni Rclone »%s« je treba najprej nastaviti v Rclone."

#: libdeja/BackendRemote.vala:102
msgid "The network server is not available"
msgstr "Omrežni strežnik ni na voljo"

#: libdeja/BackendRemote.vala:161
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"Najprej morate namestiti zaledje gvfs, ki se lahko poveže z omrežnimi mesti "
"»%s«."

#: libdeja/BackendRemote.vala:171
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Omrežno mesto strežnika je treba določiti med nastavitvami mest za "
"shranjevanje."

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "Mesto strežnika »%s« ni videti kot omrežno mesto."

#: libdeja/BackendRemote.vala:184
msgid ""
"HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV "
"server, use `davs://` or `dav://` instead."
msgstr ""
"Omrežne lokacije HTTP niso podprte. Če se želite povezati s strežnikom "
"WebDAV, namesto tega uporabite »davs://« ali »dav://«."

#: libdeja/BackendRemote.vala:192
msgid ""
"Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like "
"`sftp://`) instead."
msgstr ""
"Oddaljeni strežniki restic niso podprti. Poskusite z drugo metodo povezave "
"(npr. `sftp://`)."

#: libdeja/BackendRemote.vala:205
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "»%s« ni videti kot omrežno mesto."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:225
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Omrežna mesta Samba morajo vsebovati ime gostitelja in ime mesta souporabe."

#: libdeja/BackendRemote.vala:236
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"Najprej morate namestiti podporo FUSE za GVfs, ki jo verjetno zagotavlja "
"paket gvfs-fuse. Nato se odjavite, znova prijavite in poskusite znova."

#: libdeja/BackendRemote.vala:247
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev omrežne povezave …"

#: libdeja/BackendRemote.vala:259
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta za shranjevanje."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:614
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Osebna mapa (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:688
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Prepričajte se, da ima program omogočena dovoljenja za delovanje v ozadju "
"med nastavitvami seje namizja, in nato poskusite znova."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr "Vaša seja namizja ne podpira samodejnega zagona programov Flatpak."

#: libdeja/MountManager.vala:39
msgid ""
"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
msgstr "Ukaz fusermount je potreben, vendar ni bil najden. Namestite FUSE."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "Poteka ustvarjanje varnostnih kopij …"

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "Poteka obnavljanje …"

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Poteka preverjanje za varnostne kopije …"

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "Izpisovanje seznama datotek …"

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Poteka preverjanje zapisa varnostne kopije …"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Nastavitev orodja po meri ni uspela."

#: libdeja/Operation.vala:269
msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
msgstr "Ko je varnostno kopiranje odobreno, se bo samodejno nadaljevalo"

#: libdeja/Operation.vala:272
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"Upoštevajte, da boste morali dostop odobriti vsakič, ker vaša seja na "
"namizju ne podpira shranjevanja poverilnic"

#: libdeja/Operation.vala:277
msgid "_Grant Access…"
msgstr "_Dovoli dostop …"

#: libdeja/Operation.vala:613
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Za nadaljevanje je treba namestiti navedene pakete:"

#: libdeja/Operation.vala:617
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "Navedeni paketi morajo biti nameščeni."

#: libdeja/Operation.vala:618 ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "Zahtevani paketi"

#: libdeja/Operation.vala:618
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Namesti"

#: libdeja/Operation.vala:646
msgid "Installing packages…"
msgstr "Nameščanje paketov ..."

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Varnostne kopije navedenih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite, ali "
"so omogočena dovoljenja za odpiranje."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Navedenih map ni mogoče varnostno kopirati, ker ni urejenih dovoljenj za "
"dostop:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Poteka obnavljanje datotek …"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Navedenih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Preverite, ali so omogočena "
"dovoljenja za zapisovanje."

#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:126
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr ""
"Neprepoznana datoteka na mestu za shranjevanje: »%s«. Namesto tega izberite "
"prazno mapo."

#: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "Ni mogoče najti mesta za shranjevanje »%s«."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Premor (ni omrežne povezave)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Mesto varnostnega kopiranja je premajhno."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Poskusite uporabiti mesto z vsaj %s prostora."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Potreben je prostor za dve popolni varnostni kopiji.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr "Na mestu za varnostno kopiranje ni dovolj prostora. Sprostite vsaj %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"Na mestu za shranjevanje ni dovolj prostora. Nastaviti je treba mesto s "
"prostimi vsaj %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Poteka čiščenje datotek …"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Neustrezno šifrirno geslo."

#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
#. (bad configuration files or something).
#. We also check the English string in case there's a language misconfig
#. and gpg isn't giving us the translated strings.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863
msgid "No secret key"
msgstr "Brez skrivnega ključa"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865
msgid "Bad session key"
msgstr "Slab ključ seje"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče obnoviti: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče "
"najti."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za napravo %s, ime trenutne pa "
"je %s. Če to ni pričakovano, je priporočljivo narediti varnostno kopijo na "
"drugo mesto."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "Nepričakovano ime računalnika"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "Ime računalnika je spremenjeno"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje »%s«."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje »%s«."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje »%s«."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Mesto varnostne kopije »%s« ne obstaja."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
msgid "No space left."
msgstr "Ni več razpoložljivega prostora."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Napaka branja datoteke »%s«."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Napaka pisanja datoteke »%s«."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Na »%s« ni dovolj razpoložljivega prostora."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
msgid "No backup files found"
msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539
msgid "could not restore test file"
msgstr "preskusne datoteke ni bilo mogoče obnoviti"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Podvojenosti različice »%s« ni mogoče ustrezno tolmačiti."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Zahtevana je različica programa duplicity vsaj %d.%d.%.2d, najdena pa je le "
"različica %d.%d.%.2d."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"To mesto shranjevanja ni več podprto. Za varnostno kopiranje ali obnovitev "
"datotek je še vedno mogoče uporabiti program duplicity."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr ""
"Pri preverjanju veljavnosti varnostne kopije je prišlo do napake: »%s«."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "Varnostna kopija je morda poškodovana."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "Raziščite težavo ali zaženite novo, ločeno varnostno kopiranje."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:530
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr ""
"Mestu za shranjevanje je zmanjkalo prostora, vendar je zasedeno z opravilom."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:531
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr ""
"Poskusite zapreti vsa odprta okna upravitelja datotek in poskusite znova."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:610
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "zunanji"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic »%s«."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Zahtevana je različica programa restic vsaj %d.%d.%d, najdena pa je le "
"različica %d.%d.%d."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "To mesto shranjevanja še ni podprto."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr ""
"Ustvarjanje varnostne kopije se bo začelo, ko način napajanja s prihrankom "
"energije ne bo več aktiven."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Varnostno kopiranje se bo začelo, ko bo na voljo ustrezna omrežna povezava."

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: deluge/common.py:416 glib/gutils.c:2889
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126
#: glib/gutils.c:2982 core/ustring.cpp src/Dialog_Base_Partition.cc:138
#: ../src/base/fm-utils.c:180
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Gigabyte
#: deluge/common.py:417 glib/gutils.c:2891
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127
#: glib/gutils.c:2984 core/ustring.cpp ../src/base/fm-utils.c:186
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:195
#: libraries/classes/Util.php:465 ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: glib/gutils.c:2893 src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: glib/gutils.c:2986 core/ustring.cpp ../src/base/fm-utils.c:191
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359 panel-plugin/netload.c:1241
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536 gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:61 ../data/holidays.xml:127 src/common/util.c:794
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvaška"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Severna Koreja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FSM
#: deluge/ui/countries.py:149
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:153 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Črna gora"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestinsko ozemlje, okupirano"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint Barthelemy"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaška"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TZA
#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzanija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Hitrost prejemanja"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Hitrost pošiljanja"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Omejitev prejemanja"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Omejitev pošiljanja"

#: deluge/ui/common.py:62 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:322
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:46
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371
#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:101 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "Zadnja aktivnost"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Začni s prvimi/zadnjimi"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Samodejno upravljanje"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Kosi"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Najava je v redu"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Najava poslana"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge, odjemalec za BitTorrent"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Ob odstranitvi izbriši kopijo datoteke torrent"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Uporabi naključna vrata"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Vsiljen"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "Katerokoli"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Največje število povezav"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Največje število povezav oddajanja"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Največje število na pol odprtih povezav"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Največje število poskusov povezav v sekundi"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Na krajevnem omrežju prezri omejitve"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Obveščanje o novih različicah"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:295
msgid "Remove path"
msgstr "Odstrani pot"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Stopnja"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Različica odjemalca</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " torrentov v čakalni vrsti"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " torrent v čakalni vrsti"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Program za deljenje datotek,\n"
"ki uporablja protokol BitTorrent."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Odjemalec:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni razvijalci:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Bivši razvijalci:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Ni povezave ..."

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:125
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:30 ../gtk/DetailsDialog.cc:2414
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"

#: share/html/Elements/Tabs:64 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1110
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:201
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:25
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
msgid "No Label"
msgstr "Brez oznake"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Vozlišča DHT"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Nezaseden prostor na disku"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Nastavi na neomejeno"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "_Zaženi ozadnji program"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "Zau_stavi ozadnji program"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Ozadnjega programa ni mogoče zagnati!"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Urejanje gostitelja"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Napaka med dodajanjem gostitelja"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 thunar/thunar-application.c:2527
#: thunar/thunar-application.c:2593 thunar/thunar-dialogs.c:616
#: thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Izberite vstavek"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Datoteke Egg"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Neveljavna datoteka"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izberite datoteko .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "ni veljaven naslov URL."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Napaka pri prejemanju:"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_Sledilniki"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42 ../share/ui/dialog-trace.glade:326
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:668
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Shrani datoteko .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Dodaj soležnika"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "gostitelj:vrata"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaži Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Omejitev hitrosti prejemanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Omejitev hitrosti _pošiljanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Končaj in izklopi ozadnji program"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Ustvari torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "_Končaj in izklopi ozadnji program"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "Upravljalnik _povezav"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:12 src/gdict-app-menus.ui:40
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska vrstica"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "_Vrstica stanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Pokaži stanja, ki ne vsebujejo torrentov"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Pokaži _sledilnike"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "_Skupnost"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Dodaj torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:221
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstrani torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Začasno ustavi trenutno izbrane torrente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Nadaljuj trenutno izbrane torrente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Premakni v čakalni vrsti navzgor"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Premakni navzgor"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Premakni v čakalni vrsti navzdol"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Premakni navzdol"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:636
msgid "Clear the search"
msgstr "Počisti iskanje"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Ustvari torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "_Mapa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Oddaljena pot"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Spletni sejalci"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Velikost kosa:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nastavi zasebno zastavico"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Dodaj torrent k seji"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_sl.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ui/window.blp:277 ../src/main_window_structure.vala:55
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:956 data/resources/ui/window.ui:19
#: data/resources/ui/window.ui:41 src/ui/action_view.ui:253
msgid "_Open File"
msgstr "_Odpri datoteko"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_file.ui.h:3 src/prefs.c:231
#: src/symbols.c:2217 src/sidebar.c:1351
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Premakni dokončane:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Ustavi sejanje pri delilnem razmerju:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Odstrani pri delilnem razmerju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Hitrost pošiljanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Hitrost prejemanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Povezave:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ur_edi sledilnike"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Uredi sledilnik"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Sledilnik:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Vnesite oddaljeno pot"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Dodaj sledilnik"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Sledilniki:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "V nazivni vrstici pokaži hitrost seje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Omogoči ikono sistemske vrstice"

#: ../data/configGui.glade.h:2
msgid "App Indicator"
msgstr "Indikator "

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Sistemska vrstica"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Ob zaprtju pomanjšaj v sistemsko vrstico"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Zaženi v sistemski vrstici"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zaščiti sistemsko vrstico z geslom"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Prednostno uporabi temno"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jezik</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Premakni dokončane v:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Kopije datotek .torrent v:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr "Izbriši kopijo datoteke torrent, ko je torrent odstranjen"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Prejmi v:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Začni s prvimi in zadnjimi kosi torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Najprej prenesi prve in zadnje kose torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Dodaj torrente v stanju premora"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Postavi okno v žarišče"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje dovoljeno število povezav. Za neomejeno nastavite na -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Največje število mest za pošiljanje za vse torrente. Za neomejeno nastavite "
"na -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Najvišja hitrost prejemanja za vse torrente. Za neomejeno nastavite na -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Najvišja hitrost pošiljanja za vse torrente. Za neomejeno nastavite na -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Upoštevaj prekoračitev TCP/IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Če je to polje označeno, se prekoračitev TCP/IP odšteje od omejitev. S tem "
"se prepreči prekoračitev skupnega prometa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Največje število mest za pošiljanje na torrent. Za neomejeno nastavite na -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število povezav na torrent. Za neomejeno nastavite na -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Dejavna vrata:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Preizkusi dejavna vrata"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Peer Exchange"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Local Service Discovery poišče krajevne soležnike na vašem omrežju."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distributed Hash Table lahko poveča količino dejavnih povezav."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "TOS-bajt soležnika:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Velikost predpomnilnika (16 KiB bloki):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Število sekund od zadnjega zapisa v predpomnilnik, preden se le-ta vsiljeno "
"počisti na disk. Privzeto je 60 sekund."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Potek predpomnilnika (v sekundah):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr "Skupno število 16 KiB blokov, zapisanih na disk od začetka seje."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Zapisani bloki:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr "Skupno število izvedenih pisanj od začetka seje."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Število pisanj:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"Razmerje ((zapisani_bloki - pisanj) / zapisani_bloki) predstavlja število "
"shranjenih zapisov na skupno število zapisov oz. število zadetkov pisalnega "
"predpomnilnika."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Razmerje pisalnega predpomnilnika:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Število blokov, ki jih je zahteval pogon bittorrent (ali soležniki), "
"prebranih iz diska ali predpomnilnika."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Na zahtevo prebrani bloki:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Razmerje zadetkov za bralni predpomnilnik."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Razmerje bralnega predpomnilnika:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr "Skupno število izvedenih branj od začetka seje."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Število branj:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Število 16 KiB blokov, ki so trenutno v predpomnilniku diska. Le-ta "
"vključuje bralni in pisalni predpomnilnik."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Predpomnilnik:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Bralni predpomnilnik:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam pošljete podatki o različici "
"Pythona in PyGTK, vrsti operacijskega sistema in procesorja. Poslani ne bodo "
"nobeni drugi podatki."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Da, prosim, pošlji brezimno statistiko"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Če Deluge na temu mestu ne najde podatkovne zbirke, bo državo soležnika "
"prepoznal z uporabo strežnika DNS."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Vrata ozadnjega programa:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Dovoli oddaljene povezave"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "E-poštni naslov avtorja:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:188
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:344
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31
#: src/font-view-window.ui:193 src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279
#: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.c:1091
#: src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:412
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 src/manuals-install-button.ui:16
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 ui/InstallDialog.ui:64
msgid "_Install"
msgstr "_Namesti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Nova različica"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "Pojdi na _spletno stran"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Trenutna Različica:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Tega pogovornega okna v prihodnje ne pokaži"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "_Dodaj soležnika"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Dodaj soležnika z njegovim naslovom IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Ustvarjanje torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Uredi sledilnike"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torrenti v čakalni vrsti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Ob vzpostavitvi povezave samodejno dodaj torrente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Dodaj torrente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Razpršilo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Dodaj v stanju _premora"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Začni s prvimi/zadnjimi kosi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Uveljavi za vse"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Povrni privzeto"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_Omejitev števila povezav"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Omejitev _mest za pošiljanje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Samodejno upravljanje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Na_daljuj"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Nadaljuj izbrane torrente."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:5
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68
msgid "Opt_ions"
msgstr "_Možnosti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osveži sledilnike"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Odst_rani torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Vsili ponovno preverjanje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Na_daljuj vse"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Dodaj razpršilo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Razpršilo:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Shrani datoteko .torrent kot"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:352
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60 picard/ui/mainwindow.py:828
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Spletni vmesnik programa Deluge ni nameščen.\n"
"Prosimo, namestite ga in poskusite znova"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Omogoči spletni vmesnik"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Omogoči SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:35
msgid "Listening port:"
msgstr "Vrata za poslušanje:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../kino.glade.h:52 ../data/ui/properties_dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:193
#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:356
msgid "Scheduler"
msgstr "Razporejevalnik"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Omejitev prejemanja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Omejitev pošiljanja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Dejavni torrenti:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Dejavni prejemi:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Dejavna sejanja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Med pošiljanjem obvestilne e-pošte je prišlo do napake: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Obvestilna e-pošta poslana."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Prejemanje torrenta \"%(name)s\" je končano"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Ta e-pošta vas obvešča, da je Deluge končal s prejemanjem torrenta "
"\"%(name)s\", ki vsebuje %(num_files)i datotek.\n"
"Če ne želite več prejemati teh obvestil, jih lahko izključite v nastavitvah "
"programa Deluge.\n"
"\n"
"Hvala,\n"
"Deluge"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Utripanje obvestil je prikazano"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Obveščanje s pojavnim oknom ni omogočeno."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Pojavno okno je prikazano"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Obvestilo z zvokom ni omogočeno"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "Program pygame ni nameščen"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Obvestilo z zvokom ni uspelo %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Obvestilo z zvokom je bilo uspešno"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Prejemanje torrenta je končano"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Utripanje ikone sistemske vrstice omogočeno"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Pojavna okna so omogočena"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Zvok je omogočen"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Obvestila uporabniškega vmesnika</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Prejemniki</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Strežnik potrebuje TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>Obvestila po elektronski pošti</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Te nastavitve ne pomenijo, da boste prejeli obvestila za vse te dogodke."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Naročnine"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Prilagajanje zvoka"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Neveljavna oznaka, veljavni znaki: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Prazna oznaka"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Oznaka že obstaja"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Neznana oznaka"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Neznan torrent"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:895
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1178
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj oznako"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Dodaj oznako</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Za dodajanje, urejanje ali odstranjevanje oznak uporabite stransko "
"vrstico. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Oznake</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Možnosti oznake"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti oznake</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Uveljavi omejitve glede na torrent:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Uveljavi nastavitve čakalne vrste:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 vrstica na sledilnik)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Samodejno uveljavi oznako:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "Možnosti _oznake"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Odstrani oznako"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_Dodaj oznako"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Dodaj ukaz</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Opazovana mapa ne obstaja."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pot ne obstaja."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Opazovane mape:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Lastnosti opazovane mape"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Omogoči to opazovano mapo"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Opazovana mapa</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Po dodajanju izbriši datoteko .torrent"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Po dodajanju dodaj pripono:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".dodano"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Datoteka .torrent</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Premakni dokončano</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:660
msgid "Label: "
msgstr "Oznaka: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Oznaka</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Najvišja hitrost pošiljanja:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Največje število povezav:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Največje število mest za pošiljanje:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Najvišja hitrost prejemanja:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Pasovna širina</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Samodejno upravljanje:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Dodaj v stanju premora:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Dodaj v čakalno vrsto:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Čakalna vrsta</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "Razširi v:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Ustvari podmapo z imenom torrenta"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Ta možnost bo ustvarila podmapo z imenom torrenta in v izbrano mapo "
"razširila datoteke."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:53
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:153
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:201
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Seznam Emule IP (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Besedilo SafePeer (Zip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Besedilo PeerGuardian (nestisnjeno)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neveljaven povzetek"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neveljavna čarobna koda"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Neveljavna različica"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Uvozi črni seznam ob zagonu"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Če je potrebno, datoteko s črnim seznamom prenese in uvozi."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Preveri prejem in uvoz"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Prenese nov črni seznam in ga uvozi."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Vsili prejem in uvoz"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Črni seznam je posodobljen"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Podatki</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Nastavi največje število povezav"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Nastavi najvišjo hitrost prejemanja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Nastavi najvišjo hitrost pošiljanja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Promet"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:110
msgid "Edit Connection"
msgstr "Uredi povezavo"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Osveži sledilnik"

#. #-#-#-#-#  qalculate-gtk_5.10.0-1_sl.po  #-#-#-#-#
#. Mixed fraction
#: data/main.ui:1776 ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Dodaj v stanju premora"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Obveščanje o novih različicah"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Največje število povezav:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Najvišja hitrost prejemanja (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Najvišja hitrost pošiljanja (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Največje število napol odprtih povezav:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Največje število poskusov povezav na sekundo:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Največje število mest za pošiljanje:"

#: showtime/widgets/window.py:842
msgid "Install Plugin"
msgstr "Namesti vstavek"

#: src/callbacks/keyring.h:474
msgid "New:"
msgstr "Novi:"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1616
msgid "Invalid Password"
msgstr "Neveljavno geslo"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sl.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Brskalnik dokumentacije API, namenjen razvijalcem programske opreme."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Program Devhelp je brskalnik dokumentacije API, namenjen razvijalcem "
"programske opreme. Omogoča hitro in enostavno pregledovanje knjižnic, "
"iskanje funkcij, zgradbe ali makra."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentacijo je treba namestiti krajevno, da uporaba programa Devhelp ni "
"odvisna od omrežne povezave."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Program Devhelp uporablja izvorno sistem GTK-Doc, zato so knjižnice GTK in "
"GNOME odlično podprte. Podprte pa so lahko tudi druga razvojna okolja, če je "
"le dokumentacija API na voljo v zapisu HTML in je ustvarjena datoteka kazala "
"*.devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Program Devhelp je vključen v druge programe, kot so Glade, Anjuta ali "
"Geany, na voljo pa so tudi vstavki za različne urejevalnike besedil (gedit, "
"Vim, Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Glavno okno programa Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Glavno okno programa s pogledom na odprto gradivo."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Program podpira odpiranje več virov."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Podpira dokumentacijo HTML."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Pregledovalnik dokumentacije API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentacija;podrobnosti;podatki;priročnik;razvoj;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Razpeto glavno okno"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Širina glavnega okna"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Višina glavnega okna"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Širina kazala in iskalnega pladnja"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Širina kazala in iskalnega pladnja."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Širina okna pomočnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Širina okna pomočnika."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Višina pomožnega okna"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Višina pomožnega okna."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Onemogočene knjige"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Seznam knjig, ki so privzeto onemogočene."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Združi knjige po jeziku"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Ali naj se knjige v uporabniškem pogledu združujejo v skupine po programskem "
"jeziku."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Uporabi privzete sistemske pisave."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Pisava za besedilo"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Pisava z določeno širino"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Pisava za besedilo z določeno širino, kot so vzorci kode."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Knjiga:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Jezik: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Jezik: nedoločen"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:759
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna stran"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp podpora"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Pokaži API dokumentacijo"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (razvojna izgradnja)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Spletišče DevHelp"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Odpre novo okno Devhelp"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Iskanje ključne besede"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Poišči in prikaži vse zadetke v oknu pomočnika"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Pokaži pomoč in končaj program"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Končaj zagnani Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp – pomočnik"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Združi po jeziku"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Knjižna polica"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uporabi sistemske pisave"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Spremenljiva širina: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Določena širina:"

#: src/dh-window.ui:23 plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večja pisava"

#: src/dh-window.ui:27 plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjša pisava"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_O programu"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "Preklopi stransko okno"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Osredotoči na splošno iskanje"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Najde na trenutni strani"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpre v novem zavihku"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Preklopi vidnost stranskega okna"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Skoči na pogled naprej"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:47 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapre trenutno okno"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Zapre vsa okna"

#: src/help-overlay.ui:124 src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:711
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice‫"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:390 editor/editor_node.cpp
#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"

#: app/menus.c:697
msgid "75%"
msgstr "75%"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:758
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Pinta/MainWindow.cs:214 ../Tomboy/MacApplication.cs:215
#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"

#: ../src/actions.c:46
#, c-format
msgid ""
"Window Title: '%s'; Application Name: '%s'; Class: '%s'; Geometry: %dx%d+%d+"
"%d\n"
msgstr ""
"Naslov okna: '%s'; ime programa: '%s', razred: '%s', geometrija: %dx%d+%d+"
"%d\n"

#: ../src/actions.c:90
#, c-format
msgid "(array pointer: %p)"
msgstr "(kazalnik polja: %p)"

#: ../src/actions.c:96
#, c-format
msgid "Cannot convert element into a string"
msgstr "Elementa ni mogoče pretvoriti v niz"

#: ../src/actions.c:214
#, c-format
msgid "Setting geometry '%s' failed\n"
msgstr "Nastavljanje geometrije '%s' je spodletelo\n"

#: ../src/actions.c:220
#, c-format
msgid "Setting geometry '%s'\n"
msgstr "Nastavljanje geometrije '%s'\n"

#: ../src/actions.c:243
#, c-format
msgid "Cannot get workspace\n"
msgstr "Ni mogoče pridobiti delovne površine\n"

#: ../src/actions.c:261
#, c-format
msgid "Centering '%s' failed\n"
msgstr "Postavljanje v središče '%s' je spodletelo\n"

#: ../src/actions.c:266
#, c-format
msgid "Centering\n"
msgstr "Postavljanje v središče\n"

#: ../src/actions.c:276
#, c-format
msgid "Setting fullscreen\n"
msgstr "Nastavljanje celozaslonskega načina\n"

#: ../src/actions.c:286
#, c-format
msgid "Unsetting fullscreen\n"
msgstr "Odstranitev nastavitve celozaslonskega načina\n"

#: ../src/actions.c:299
#, c-format
msgid "Focusing\n"
msgstr "V žarišču\n"

#: ../src/actions.c:308
#, c-format
msgid "Maximising\n"
msgstr "Razpenjanje\n"

#: ../src/actions.c:317
#, c-format
msgid "Maximising vertically\n"
msgstr "Razpenjanje navpično\n"

#: ../src/actions.c:326
#, c-format
msgid "Maximising horizontally\n"
msgstr "Razpenjanje vodoravno\n"

#: ../src/actions.c:335
#, c-format
msgid "Un-maximising\n"
msgstr "Pomanjševanje\n"

#: ../src/actions.c:344
#, c-format
msgid "Minimising\n"
msgstr "Skrčenje\n"

#: ../src/actions.c:357
#, c-format
msgid "Un-minimising\n"
msgstr "Povečevanje\n"

#: ../src/actions.c:366
#, c-format
msgid "Shaded\n"
msgstr "Senčeno\n"

#: ../src/actions.c:375
#, c-format
msgid "Unshaded\n"
msgstr "Nesenčeno\n"

#: ../src/actions.c:388
#, c-format
msgid "Closed\n"
msgstr "Zaprto\n"

#: ../src/actions.c:397
#, c-format
msgid "Setting pinned\n"
msgstr "Nastavljanje pripetosti\n"

#: ../src/actions.c:406
#, c-format
msgid "Unsetting pinned\n"
msgstr "Odstranjevanje pripetosti\n"

#: ../src/actions.c:415
#, c-format
msgid "Setting sticky\n"
msgstr "Nastavljanje lepljivosti\n"

#: ../src/actions.c:424
#, c-format
msgid "Unsetting sticky\n"
msgstr "Odstranjevanje lepljivosti\n"

#: ../src/actions.c:437
#, c-format
msgid "set_workspace expects a single integer argument\n"
msgstr "set_workspace zahteva eno-številčni argument\n"

#: ../src/actions.c:447 ../src/actions.c:475
#, c-format
msgid "Workspace number %d does not exist"
msgstr "Delovna površina številka %d ne obstaja"

#: ../src/actions.c:451
#, c-format
msgid "Changing workspace to %d\n"
msgstr "Spreminjanje delovne površine na %d\n"

#: ../src/actions.c:465
#, c-format
msgid "change_workspace expects a single integer argument\n"
msgstr "sprememba_delovne površine pričakuje eno-številčni argument\n"

#: ../src/actions.c:481
#, c-format
msgid "Switching workspace to %d\n"
msgstr "Preklapljanje delovne površine na %d\n"

#: ../src/actions.c:493
#, c-format
msgid "set_viewport expects a single integer argument\n"
msgstr "set_viewport zahteva eno-številčni argument\n"

#: ../src/actions.c:500
#, c-format
msgid "set_viewport expects an integer greater than 0\n"
msgstr "set_viewport zahteva število večje od 0\n"

#: ../src/actions.c:510
#, c-format
msgid "could not find current viewport\n"
msgstr "Ni mogoče najti trenutnega vidnega polja\n"

#: ../src/actions.c:521
#, c-format
msgid "Setting viewport failed\n"
msgstr "Nastavljanje vidnega polja je spodletelo\n"

#: ../src/actions.c:525
#, c-format
msgid "Changing viewport to %d\n"
msgstr "Spreminjanje vidnega polja v %d\n"

#: ../src/actions.c:534
#, c-format
msgid "Skipping tasklist\n"
msgstr "Preskok seznama nalog\n"

#: ../src/actions.c:543
#, c-format
msgid "Skipping pager\n"
msgstr "Izpuščanje pozivnika\n"

#: ../src/actions.c:556
#, c-format
msgid "Setting above\n"
msgstr "Nastavljanje zgoraj\n"

#: ../src/actions.c:569
#, c-format
msgid "Setting below\n"
msgstr "Nastavljanje spodaj\n"

#: ../src/actions.c:612
#, c-format
msgid "Removing decorations failed"
msgstr "Odstranjevanje okraševanja je spodletelo"

#: ../src/actions.c:616
#, c-format
msgid "Removed decorations\n"
msgstr "Okraševanje je odstranjeno\n"

#: ../src/actions.c:630
#, c-format
msgid "Adding decorations failed"
msgstr "Okraševanje oken je spodletelo."

#: ../src/actions.c:634
#, c-format
msgid "Added decorations\n"
msgstr "Okraševanje je dodano\n"

#: ../src/actions.c:649
#, c-format
msgid "wintype expects a single string argument\n"
msgstr "vrsta okna pričakuje argument enega niza\n"

#: ../src/actions.c:671
#, c-format
msgid "Unknown window type '%s'"
msgstr "Neznana vrsta okna '%s'"

#: ../src/actions.c:677
#, c-format
msgid "Set wintype\n"
msgstr "Nastavitev vrste okna\n"

#: ../src/actions.c:690
#, c-format
msgid "opacity expects a single integer argument\n"
msgstr "vnos prekrivnosti zahteva eno-številčni argument\n"

#: ../src/actions.c:695
#, c-format
msgid "opacity expects a single integer argument between 0 and 100\n"
msgstr "vnos prekrivnosti zahteva eno-številčni argument med 0 in 100\n"

#: ../src/actions.c:725
#, c-format
msgid "spawn_sync(string)\n"
msgstr "spawn_sync(niz)\n"

#: ../src/actions.c:727
#, c-format
msgid "spawn_sync: Command parameter is not a string"
msgstr "spawn_sync: parameter ukaza ni niz"

#: ../src/actions.c:740
#, c-format
msgid "spawn_sync(list)\n"
msgstr "spawn_sync(seznam)\n"

#: ../src/actions.c:747
#, c-format
msgid "spawn_sync: Command parameter %d is not a string"
msgstr "spawn_sync: parameter ukaza %d ni niz"

#: ../src/actions.c:764
#, c-format
msgid "Error spawning child process (fg): %s\n"
msgstr "Napaka med oživljanjem podrejenega procesa (fg): %s\n"

#: ../src/actions.c:766
#, c-format
msgid "Error spawning child process (fg).\n"
msgstr "Napaka med oživljanjem podrejenega procesa (fg).\n"

#: ../src/actions.c:769
#, c-format
msgid "Warning: child process returned %d\n"
msgstr "Opozorilo: podrejeni proces je vrnil %d\n"

#: ../src/actions.c:793
#, c-format
msgid "spawn_async(string)\n"
msgstr "spawn_async(niz)\n"

#: ../src/actions.c:795
#, c-format
msgid "spawn_async: Command parameter is not a string"
msgstr "spawn_async: Parameter ukaza ni niz"

#: ../src/actions.c:807
#, c-format
msgid "spawn_async(list)\n"
msgstr "spawn_async(seznam)\n"

#: ../src/actions.c:814
#, c-format
msgid "spawn_async: Command parameter %d is not a string"
msgstr "spawn_async: Parameter ukaza %d ni niz"

#: ../src/actions.c:827
#, c-format
msgid "Spawned pid %u (bg)\n"
msgstr "Oživljen pid %u (bg)\n"

#: ../src/actions.c:833
#, c-format
msgid "Error spawning child process (bg): %s\n"
msgstr "Napaka med oživljanjem podrejenega opravila (bg): %s\n"

#: ../src/actions.c:835
#, c-format
msgid "Error spawning child process (bg).\n"
msgstr "Napaka med oživljanjem podrejenega opravila (bg).\n"

#: ../src/actions.c:846
#, c-format
msgid "Quiting...\n"
msgstr "Končanje ...\n"

#: ../src/devilspie.c:102
msgid "Apply to all existing windows instead of just new windows."
msgstr "Uporabi za vsa obstoječa okna namesto samo novih oken."

#: ../src/devilspie.c:103
msgid "Output debug information"
msgstr "Podrobnosti izhoda razhroščevanja"

#: ../src/devilspie.c:104
msgid "Configuration files to use"
msgstr "Nastavitvene datoteke za uporabo"

#: ../src/devilspie.c:124
#, c-format
msgid "Devil's Pie %s starting...\n"
msgstr "Devil's Pie %s se začenja ...\n"

#: ../src/devilspie.c:140
#, c-format
msgid "No s-expressions loaded, quiting\n"
msgstr "Ni naloženih s-izrazov, dejanje bo zaključeno\n"

#: ../src/e-sexp.c:271
msgid "Invalid types in AND"
msgstr "Neveljavne vrste v IN"

#: ../src/e-sexp.c:327
msgid "Invalid types in OR"
msgstr "Neveljavne vrste v ALI"

#: ../src/e-sexp.c:389
msgid "Incompatible types in compare <"
msgstr "Nezdružljive vrste v primerjaj <"

#: ../src/e-sexp.c:421
msgid "Incompatible types in compare >"
msgstr "Nezdružljive vrste v primerjaj >"

#: ../src/e-sexp.c:483
msgid "Invalid types in (+ ints)"
msgstr "Neveljavne vrste v (+ ints)"

#: ../src/e-sexp.c:495
msgid "Invalid types in (+ strings)"
msgstr "Neveljavne vrste v (+ strings)"

#: ../src/e-sexp.c:511
msgid "Invalid types in (+ time_t)"
msgstr "Neveljavne vrste v (+ time_t)"

#: ../src/e-sexp.c:544
msgid "Invalid types in -"
msgstr "Neveljavne vrste v -"

#: ../src/e-sexp.c:559
msgid "Invalid types in (- time_t)"
msgstr "Neveljavne vrste v (- time_t)"

#: ../src/e-sexp.c:582
msgid "Incorrect argument count to (int )"
msgstr "Napačno število argumentov na (int)"

#: ../src/e-sexp.c:597
msgid "Invalid type in (cast-int )"
msgstr "Neveljavna vrsta v (cast-int)"

#: ../src/e-sexp.c:610
msgid "Incorrect argument count to (cast-string )"
msgstr "Napačno število argumentov na (cast-string)"

#: ../src/e-sexp.c:625
msgid "Invalid type in (int )"
msgstr "Neveljavna vrsta v (int)"

#: ../src/e-sexp.c:718
#, c-format
msgid "Unknown type in parse tree: %d"
msgstr "Neznana vrsta v drevesu razčlenjevanja: %d"

#: ../src/e-sexp.c:908
msgid "Invalid format for a integer value"
msgstr "Neveljavna oblika za vrednost celega števila"

#: ../src/e-sexp.c:924 ../src/e-sexp.c:932
msgid "Invalid format for a boolean value"
msgstr "Neveljavna oblika za logično vrednost boolean "

#: ../src/e-sexp.c:955
#, c-format
msgid "Invalid symbol type: %s: %d"
msgstr "Neveljavna vrsta simbola: %s: %d"

#: ../src/e-sexp.c:959 ../src/e-sexp.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown identifier: %s"
msgstr "Neznano določilo: %s"

#: ../src/e-sexp.c:965 ../src/e-sexp.c:1007
#, c-format
msgid "Unexpected token encountered: %d"
msgstr "Program je naletel na nepričakovan žeton: %d"

#: ../src/e-sexp.c:1000
#, c-format
msgid "Trying to call variable as function: %s"
msgstr "Poskus klicanja spremenljivke kot funkcije: %s"

#: ../src/e-sexp.c:1011
msgid "Missing ')'"
msgstr "Manjka ')'"

#: ../src/e-sexp.c:1014
msgid "Missing '('"
msgstr "Manjka '(' "

#: ../src/logical.c:38
#, c-format
msgid "is expects two string arguments\n"
msgstr "vnos enakosti zahteva argumente v dveh nizih\n"

#: ../src/logical.c:55
#, c-format
msgid "contains expects two string arguments\n"
msgstr "vnos vsebovanja zahteva argumente v dveh nizih\n"

#: ../src/logical.c:76
#, c-format
msgid "matches expects two string arguments\n"
msgstr "vnos skladnje zahteva argumente v dveh nizih\n"

#: ../src/matchers.c:100
#, c-format
msgid "window_property expects one string argument\n"
msgstr "lastnost okna mora biti argument v enem nizu\n"

#: ../src/parser.c:106 ../src/parser.c:175
#, c-format
msgid "Loading %s\n"
msgstr "Nalaganje %s\n"

#: ../src/parser.c:109
#, c-format
msgid "%s is not a normal file, skipping\n"
msgstr "%s ni običajna datoteka, zato je izpuščena\n"

#: ../src/parser.c:115
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s\n"

#: ../src/parser.c:149
#, c-format
msgid "Cannot parse %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti %s: %s\n"

#: ../src/parser.c:178
#, c-format
msgid "%s doesn't exist\n"
msgstr "%s ne obstaja\n"

#: ../src/parser.c:183
#, c-format
msgid "%s isn't a directory\n"
msgstr "%s ni mapa\n"

#: ../src/parser.c:189
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s\n"

#. This is not an errror
#: app/app_procs.c:164
#, c-format
msgid "invalid layer range %lu - %lu"
msgstr "neveljaven obseg plasti %lu – %lu"

#: app/app_procs.c:177
#, c-format
msgid "Layer %lu (%s) selected more than once."
msgstr "Plast %lu (%s) je izbrana več kot enkrat."

#: app/app_procs.c:209
#, c-format
msgid "Layer %d (%s) selected more than once."
msgstr "Plast %d (%s) je izbrana več kot enkrat."

#: app/app_procs.c:218
#, c-format
msgid "There is no layer named %s."
msgstr "Plast z imenom %s ne obstaja."

#: app/app_procs.c:315
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "Napaka %s: ni mogoče izvoziti v %s\n"

#: app/app_procs.c:324
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "Napaka %s: imeni vhodne in izhodne datoteke sta isti: %s"

#: app/app_procs.c:333
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "Napaka %s: potrebna je veljavna vhodna datoteka %s\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:358
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s  --> %s\n"

#: app/app_procs.c:460
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s"
msgstr "Ni mogoče najti izhodne oblike/filtra %s"

#: app/app_procs.c:531
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Vhodna mapa »%s« mora obstajati!\n"

#: app/app_procs.c:550
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Izhodna mapa »%s« mora obstajati!\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:578
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Izvozi naloženo datoteko in končaj"

#: app/app_procs.c:578
msgid "OUTPUT"
msgstr "IZHOD"

#. &export_file_format
#: app/app_procs.c:580
msgid "Select the export filter/format"
msgstr "Izberite izvozno obliko/zapis"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: app/app_procs.c:580 previewer/ev-previewer.c:63 ../xl/main.py:416
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129 gio/gio-tool-set.c:36
#: ../src/network/main.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:284
#: ../libwnck/wnckprop.c:273 previewer/pps-previewer.c:38
#: src/utils/flags/zyppflags.h:47
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"

#: app/app_procs.c:582
msgid "List export filters/formats and exit"
msgstr "Izpiši izvozne filtre/zapise in končaj"

#: app/app_procs.c:584
msgid "Export graphics size"
msgstr "Velikost izvoza slike"

#: app/app_procs.c:584
msgid "WxH"
msgstr "ŠxV"

#: app/app_procs.c:586
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Pokaži le navedene plasti (npr. pri izvozu). To je lahko ime plasti ali "
"obseg številk plasti (X-Y)"

#: app/app_procs.c:587
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "PLAST,PLAST,..."

#: app/app_procs.c:589
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ne pokaži začetnega zaslona"

#: app/app_procs.c:591
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Ne ustvari praznega diagrama"

#: app/app_procs.c:593
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "Zaženi klasični uporabniški vmesnik (brez diagramov v zavihkih)"

#: app/app_procs.c:595
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr ""
"Sporočila o napaki pošlji na stderr namesto prikaza v pogovornih oknih."

#: app/app_procs.c:597
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Mapa, ki vsebuje vhodne datoteke"

#: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 ../xl/main.py:363 ../xl/main.py:369
#: gio/glib-compile-resources.c:832 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
#: gio/glib-compile-resources.c:823 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
#: ../activation-server/activation-server-main.c:176 src/main.vala:417
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"

#: app/app_procs.c:599
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Mapa, ki vsebuje izhodne datoteke"

#: app/app_procs.c:601
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Izpiši seznam zahval in končaj"

#: app/app_procs.c:603
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Ustvari obširen izhodni opis"

#: app/app_procs.c:605
msgid "Display version and exit"
msgstr "Izpiši različico in končaj"

#: app/app_procs.c:644
msgid "Invalid option?"
msgstr "Neveljavna možnost?"

#: app/app_procs.c:669
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Pretvorba imena datoteke ni uspela: %s\n"

#: app/app_procs.c:684
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Manjkajoči vhod: %s\n"

#: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Urejevalnik diagramov Dia"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:729
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia različice %s, prevedeno %s %s\n"

#: app/app_procs.c:731
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia različice %s\n"

#: app/app_procs.c:782
msgid "Object Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti predmeta"

#: app/app_procs.c:789
msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..."
msgstr ""
"Pri iskanju knjižnic predmetov ni bilo mogoče najti navadnih premetov; sledi "
"izhod ..."

#: app/app_procs.c:791
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; "
"exiting..."
msgstr ""
"Pri iskanju knjižnic predmetov v »%s« ni bilo mogoče najti navadnih "
"premetov; sledi izhod ..."

#: app/app_procs.c:890
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/dia describing how you caused this message to appear."
msgstr ""
"To se ne bi smelo zgoditi. Vnesite poročilo o hrošču na https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/dia, kjer opišite, kako je prišlo do prikaza tega sporočila."

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:971
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Zapiranje brez shranjevanja spremenjenih diagramov"

#: app/app_procs.c:973
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Obstajajo spremenjeni diagrami. Ste prepričani, da želite zapreti Dio, ne da "
"bi jih stranili?"

#: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87
msgid "Quit Dia"
msgstr "Izhod"

#: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvenih map uporabnikov Dia"

#: app/app_procs.c:1059
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Map z nastavitvami uporabnikov Dia ni mogoče ustvariti. Prepričajte se, da "
"okoljska spremenljivka HOME kaže na obstoječo mapo."

#: app/app_procs.c:1083
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Predmeti in filtri, lastni programu Dia"

#: app/app_procs.c:1146
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvorni avtor programa Dia:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1151
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Trenutno projekt Dia vodijo:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1156
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Soavtorji:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1161
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentacija Dia:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1201
msgid "Available Export Filters (for --filter)"
msgstr "Razpoložljivi izvozni filtri (za --filter)"

#: app/commands.c:143
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Vstavka za tiskanje ni mogoče najti!"

#: app/commands.c:164
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagram%d.dia"

#: app/commands.c:274
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Na odložišču ni slik za lepljenje."

#: app/commands.c:327
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Noben izbrani predmet ne more sprejeti slike."

#: app/commands.c:356
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Lepljenje z odložišča"

#: app/commands.c:368
#, c-format
msgid "Failed to import '%s' as SVG."
msgstr "»%s«ni bilo mogoče uvoziti kot SVG."

#: app/commands.c:385
#, c-format
msgid "Paste failed: %s"
msgstr "Lepljenje je spodletelo: %s"

#: app/commands.c:478
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Kopiranje z/na odložišče"

#: app/commands.c:698
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Obstoječi predmet, ki naj se prilepi, ne obstaja.\n"

#: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Mape pomoči ni mogoče najti"

#: app/commands.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mape pomoči ni mogoče najti:\n"
"%s"

#: app/commands.c:1121
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, Martin Srebotnjak <miles@filmsi."
"net>"

#: app/commands.c:1124
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"To je prosti program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate\n"
"pod pogoji Splošne javne licence GNU, ki jo je objavila\n"
"Free Software Foundation; velja za različico licence 2 ali\n"
"(če želite) katero koli kasnejšo različico.\n"
"\n"
"Ta program razširjamo v upanju, da bo uporaben,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNE KOLI GARANCIJE; celo brez implicitne garancije\n"
"USTREZNOSTI ZA TRŽENJE ali USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Oglejte si\n"
"Splošno javno licenco GNU za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Splošno javno licenco GNU bi morali prejeti skupaj\n"
"s tem programom; če je niste, pišite na naslov: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: app/commands.c:1144
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Program za risanje strukturiranih diagramov."

#: app/confirm.c:79
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Natisnili boste diagram s/z %d stranmi."
msgstr[1] "Natisnili boste diagram s/z %d stranjo."
msgstr[2] "Natisnili boste diagram s/z %d stranema."
msgstr[3] "Natisnili boste diagram s/z %d stranmi."

#: app/confirm.c:83
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Izvozili boste diagram s/z %d stranmi."
msgstr[1] "Izvozili boste diagram s/z %d stranjo."
msgstr[2] "Izvozili boste diagram s/z %d stranema."
msgstr[3] "Izvozili boste diagram s/z %d stranemi."

#: app/confirm.c:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)."
msgstr[0] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d strani)."
msgstr[1] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d stran)."
msgstr[2] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d strani)."
msgstr[3] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d strani)."

#: app/confirm.c:96
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended "
"bounds."
msgstr ""
"Velikost diagrama lahko prilagodite tako, da spremenite »Prilagajanje "
"velikosti« v pogovornem oknu »Nastavitev strani«.\n"
"Sicer lahko uporabite tudi »Izberi vse« in »Najboljše ujemanje«, da "
"premaknete predmete/ročice v želene meje."

#: app/confirm.c:100
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Potrditev mere diagrama"

#: app/create_object.c:75
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "Ustvarjanje »%s« ni uspelo"

#: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Object defaults"
msgstr "Privzete vrednosti predmeta"

#: app/defaults.c:64
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Ta predmet nima privzetih vrednosti."

#: app/defaults.c:115
msgid "Defaults: "
msgstr "Privzeto: "

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: app/diagram.c:283
msgid "Load Into"
msgstr "Naloži v"

#: app/diagram.c:1329
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Poskušate združevati v skupino brez izbranih predmetov."

#: app/diagram_tree_view.c:168 C/diagram.page:13(title)
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"

#: app/diagram_tree_view.c:220
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d predmetov"
msgstr[1] "%d predmet"
msgstr[2] "%d predmeta"
msgstr[3] "%d predmeti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864
#: objects/FS/function.c:1106 ../src/plugins/locate-plugin.vala:62
#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:72
msgid "Locate"
msgstr "Lociraj"

#: app/diagram_tree_view.c:598
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Drevo diagrama"

#: app/dia-colour-area.c:225
msgid "Select foreground color"
msgstr "Izberite barvo ospredja"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322
#: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337
#: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Lastnosti diagrama"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55
msgid "_Dynamic Grid"
msgstr "_Dinamična mreža"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167
msgid "_Manual Grid"
msgstr "_Ročna mreža"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215
msgid "Visible Spacing"
msgstr "Vidni razmik"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337
msgid "_Hex Grid"
msgstr "_Šestnajstiška mreža"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277
msgid "Hex Grid Size"
msgstr "Velikost šestnajstiške mreže"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 src/plugins/editorui/tweaks.ui:132
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:766
msgid "Grid Lines"
msgstr "Mrežne črte"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673
msgid "Page Breaks"
msgstr "Prelomi strani"

#: app/dia-guide-dialog.c:154
msgid "Add New Guide"
msgstr "Dodaj novo vodilo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. paper size
#: app/dia-page-layout.c:107 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
#: src/gutenprintui2/panel.c:1526 nautilus/pps-nautilus-extension.h:59
#: shell/src/properties_general.rs:332
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"

#: app/dia-page-layout.c:207 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 src/gutenprintui2/panel.c:1684
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"

#: app/dia-page-layout.c:221 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 src/gutenprintui2/panel.c:1688
#: src/gutenprintui2/panel.c:1692 ../share/extensions/layout_nup.inx:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:32 ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

#: app/dia-page-layout.c:260
msgid "Fit to:"
msgstr "Prilagodi na:"

#: app/dia-page-layout.c:804
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Ta predmet ne podpira Razveljavi/Obnovi.\n"
"Podatki o razveljavitvi so izbrisani."

#: app/disp_callbacks.c:131
msgid "Properties…"
msgstr "Lastnosti …"

#: app/disp_callbacks.c:178
msgid "Follow link…"
msgstr "Sledi povezavi …"

#: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607
msgid "Convert to Path"
msgstr "Pretvori v pot"

#: app/disp_callbacks.c:1317
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Spuščenega predmeta ni mogoče dodati nadrejenemu predmetu. \n"
"Razširite nadrejeni predmet ali pa spustite predmet drugje."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Although the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: app/display.c:100
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Izbor %d predmeta"
msgstr[1] "Izbor %d predmetov"
msgstr[2] "Izbor %d predmetov"
msgstr[3] "Izbor %d predmetov"

#: app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Izbrano: »%s«"

#: app/display.c:1229
msgid "Unsaved Diagram"
msgstr "Neshranjeni diagram"

#: app/exit_dialog.c:283
msgid "S_elect the diagrams you want to save:"
msgstr "Iz_berite diagrame, ki jih želite shraniti:"

#: app/exit_dialog.c:360
#, c-format
msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Obstaja %d diagramov z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti "
"spremembe pred zapiranjem?"
msgstr[1] ""
"Obstaja %d diagram z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti "
"spremembe pred zapiranjem?"
msgstr[2] ""
"Obstaja %d diagrama z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti "
"spremembe pred zapiranjem?"
msgstr[3] ""
"Obstaja %d diagrami z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti "
"spremembe pred zapiranjem?"

#: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870
msgid "Supported Formats"
msgstr "Podprte oblike"

#: app/filedlg.c:312
msgid "Open Diagram"
msgstr "Odpri diagram"

#: app/filedlg.c:344
msgid "Open Options"
msgstr "Odpri možnosti"

#: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850
msgid "Determine file type:"
msgstr "Določi vrsto datoteke:"

#: app/filedlg.c:498
msgid "Save Diagram"
msgstr "Shrani diagram"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:512
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Stisni datoteke diagramov"

#: app/filedlg.c:523
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Stiskanje zmanjša velikost datotek na manj kot eno desetino in pospeši "
"nalaganje in stranjevanje.  Nekateri terminalski programi ne znajo delati s "
"stisnjenimi datotekami."

#: app/filedlg.c:778
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Ni mogoče ugotoviti, s katerim izvoznim filtrom\n"
"želite shraniti »%s«"

#: app/filedlg.c:820
msgid "Export Diagram"
msgstr "Izvozi diagram"

#: app/filedlg.c:842
msgid "Export Options"
msgstr "Možnosti izvoza"

#: app/find-and-replace.c:518
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Ujemanje _vseh lastnosti (ne le imena predmeta)"

#. Translators: Current zoom level
#: app/interface.c:257
#, c-format
msgid "%f%%"
msgstr "%f%%"

#: app/interface.c:472
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Odpre okno Krmarja."

#: app/interface.c:681
msgid "Diagram menu."
msgstr "Meni Diagram."

#: app/interface.c:734
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na mrežo v tem oknu."

#: app/interface.c:745
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje predmetov v tem oknu."

#: app/interface.c:755
msgid "Toggles snap-to-guides for this window."
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na vodila v tem oknu."

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Nova plast %d"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "Izbriši plast"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:97
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266
msgid "Edit Layer"
msgstr "Uredi plast"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime plasti:"

#: app/layer-editor/layer_dialog.c:72
msgid "Close Layer pane"
msgstr "Zapri podokno plasti"

#: app/load_save.c:283
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju diagrama.\n"
"Povezan predmet ni bil najden v dokumentu."

#: app/load_save.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju diagrama.\n"
"Ročica povezave %d ne obstaja na »%s«."

#: app/load_save.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju diagrama.\n"
"Točka povezave %d ne obstaja na »%s«."

#: app/load_save.c:343
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Ni mogoče najti nadrejenega %s predmeta %s\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: app/load_save.c:418
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Napaka ob nalaganju diagrama %s."

#: app/load_save.c:429
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju diagrama %s.\n"
"Neznana vrsta datoteke."

#: app/load_save.c:437
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju diagrama %s.\n"
"To ni datoteka Dia."

#: app/load_save.c:742
msgid "Error reading connections"
msgstr "Napaka pri branju povezav"

#: app/load_save.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju diagrama:\n"
"%s.\n"
"Veljavna datoteka Dia vsebuje vsaj en sloj."

#: app/load_save.c:1100
#, c-format
msgid "Error saving connections to layer '%s'"
msgstr "Napaka pri shranjevanju povezav s slojem »%s«"

#: app/load_save.c:1109
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Shranjevanje povezav je nepopolno za plast »%s«"

#: app/load_save.c:1158
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Notranja napaka %d pri pisanju v datoteko %s\n"

#: app/load_save.c:1279 app/load_save.c:1290
msgid "Auto save"
msgstr "Samodejno shrani"

#: app/load_save.c:1314 app/load_save.c:1319
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Datoteka diagrama Dia"

#: app/menus.c:85
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Ustvari nov diagram"

#: app/menus.c:86
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Odpri datoteko diagrama"

#: app/menus.c:89
msgid "Dia help"
msgstr "Pomoč za Dia"

#: app/menus.c:90
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Dia - različica, avtorji, licenca"

#: app/menus.c:96
msgid "S_heets and Objects"
msgstr "_Listi in predmeti"

#: app/menus.c:96
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Upravljaj z listi in njihovimi predmeti"

#: app/menus.c:97
msgid "Dia preferences"
msgstr "Nastavitve Dia"

#: app/menus.c:98
msgid "P_lugins…"
msgstr "Vstav_ki …"

#: app/menus.c:98
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Upravljaj vstavke"

#: app/menus.c:99
msgid "Diagram _Tree"
msgstr "Dre_vo diagrama"

#: app/menus.c:99
msgid "Tree representation of diagrams"
msgstr "Drevesna predstavitev diagramov"

#: app/menus.c:105 ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"

#: app/menus.c:106
msgid "Show _Layers"
msgstr "Pokaži _plasti"

#: app/menus.c:106
msgid "Show or hide the layers toolwindow"
msgstr "Prikažite ali skrijte okno z orodjem za plasti"

#: app/menus.c:112
msgid "Save the diagram"
msgstr "Shrani diagram"

#: app/menus.c:113
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Shrani diagram pod novim imenom"

#: app/menus.c:114
msgid "Export the diagram"
msgstr "Izvozi diagram"

#: app/menus.c:115
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "Lastnosti _diagrama"

#: app/menus.c:115
msgid "Modify diagram properties (grid, background)"
msgstr "Spremeinjanje lastnosti diagrama (mreža, ozadje)"

#: app/menus.c:116
msgid "Modify the diagram pagination"
msgstr "Spreminjanje oštevilčevanje strani diagrama"

#: app/menus.c:117
msgid "Print the diagram"
msgstr "Natisni diagram"

#: app/menus.c:118
msgid "Close the diagram"
msgstr "Zapri diagram"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: app/menus.c:124 gimp-keys.xml:416(action) ../src/common/stockitem.cpp:258
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: app/menus.c:126 ../src/common/stockitem.cpp:262
#: ../src/common/stockitem.cpp:269 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1656
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"

#: app/menus.c:127
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Podvoji izbor"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group
#: app/menus.c:128 data/unlocked_database.ui:1435
#: ../src/common/stockitem.cpp:260 ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbor"

#: app/menus.c:131 meld/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Replace…"
msgstr "_Zamenjaj …"

#: app/menus.c:131
msgid "Search and replace text"
msgstr "Iskanje in zamenjava besedila"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: app/menus.c:135
msgid "C_opy Text"
msgstr "K_opiraj besedilo"

#: app/menus.c:135
msgid "Copy object's text to clipboard"
msgstr "Kopiraj besedilo predmeta v odložišče"

#: app/menus.c:136
msgid "C_ut Text"
msgstr "I_zreži besedilo"

#: app/menus.c:136
msgid "Cut object's text to clipboard"
msgstr "Izreži besedilo predmeta v odložišče"

#: app/menus.c:137
msgid "P_aste Text"
msgstr "Prilepi _besedilo"

#: app/menus.c:137
msgid "Insert text from clipboard"
msgstr "Vstavljanje besedila iz odložišča"

#: app/menus.c:139
msgid "Paste _Image"
msgstr "Prilepi _sliko"

#: app/menus.c:139
msgid "Insert image from clipboard"
msgstr "Vstavi sliko z odložišča"

#: app/menus.c:142
msgid "_Add Layer…"
msgstr "_Dodaj plast …"

#: app/menus.c:143
msgid "_Rename Layer…"
msgstr "_Preimenuj plast …"

#: app/menus.c:144
msgid "_Move Selection to Layer above"
msgstr "_Premakni izbor plast višje"

#: app/menus.c:145
msgid "Move _Selection to Layer below"
msgstr "Premakni _izbor plast nižje"

#: app/menus.c:146
msgid "_Layers…"
msgstr "P_lasti …"

#: app/menus.c:155
msgid "283"
msgstr "283"

#: app/menus.c:156
msgid "200"
msgstr "200"

#: app/menus.c:157
msgid "141"
msgstr "141"

#: app/menus.c:159
msgid "85"
msgstr "85"

#: app/menus.c:160
msgid "70.7"
msgstr "70,7"

#: app/menus.c:161
msgid "50"
msgstr "50"

#: app/menus.c:162
msgid "35.4"
msgstr "35,4"

#: app/menus.c:163
msgid "25"
msgstr "25"

#: app/menus.c:165
msgid "Zoom fit"
msgstr "Prilagodi povečavo"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: app/menus.c:169
msgid "New _View"
msgstr "Nov _pogled"

#: app/menus.c:170
msgid "C_lone View"
msgstr "_Kloniraj pogled"

#: app/menus.c:173
msgid "_Guides"
msgstr "_Vodila"

#: app/menus.c:174
msgid "_New Guide..."
msgstr "_Novo vodilo …"

#: app/menus.c:177
msgid "Send to _Back"
msgstr "Pošlji na _dno"

#: app/menus.c:177
msgid "Move selection to the bottom"
msgstr "Premakni izbor na dno"

#: app/menus.c:178
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Prinesi na _vrh"

#: app/menus.c:178
msgid "Move selection to the top"
msgstr "Premakni izbor na vrh"

#: app/menus.c:179
msgid "Send Ba_ckwards"
msgstr "Pošlji v o_zadje"

#: app/menus.c:180
msgid "Bring F_orwards"
msgstr "Premakni v o_spredje"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: app/menus.c:184 ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"

#: app/menus.c:184
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži izbrane skupine"

#
#: app/menus.c:187
msgid "_Unparent"
msgstr "_Razdedini"

#: app/menus.c:188
msgid "_Unparent Children"
msgstr "Razlasti _podrejeni predmet"

#: app/menus.c:196
msgid "_Middle"
msgstr "_Na sredini"

#
#: app/menus.c:199
msgid "Spread Out _Horizontally"
msgstr "Razpostri _vodoravno"

#
#: app/menus.c:200
msgid "Spread Out _Vertically"
msgstr "Razpostri _navpično"

#: app/menus.c:201
msgid "_Adjacent"
msgstr "_Soležno"

#: app/menus.c:202
msgid "_Stacked"
msgstr "_V skladu"

#: app/menus.c:203 app/menus.c:213
msgid "_Connected"
msgstr "_Povezano"

#: app/menus.c:210
msgid "_Invert"
msgstr "Preobrn_i"

#: app/menus.c:212
msgid "_Transitive"
msgstr "Pre_hodno"

#: app/menus.c:214
msgid "Same _Type"
msgstr "Iste _vrste"

#
#. display_select_radio_entries go here
#: app/menus.c:218
msgid "_Select By"
msgstr "_Izberi po"

#. For placement of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: app/menus.c:221
msgid "L_ayout"
msgstr "Po_stavitev"

#: app/menus.c:223
msgid "D_ialogs"
msgstr "Po_govorna okna"

#: app/menus.c:225
msgid "D_ebug"
msgstr "_Razhrošči"

#: app/menus.c:233
msgid "_Magnify"
msgstr "Pove_čaj"

#: app/menus.c:234
msgid "_Edit Text"
msgstr "_Uredi besedilo"

#: app/menus.c:235
msgid "_Scroll"
msgstr "_Drsi"

#: app/menus.c:237
msgid "_Box"
msgstr "_Okvir"

#: app/menus.c:238
msgid "_Ellipse"
msgstr "_Elipsa"

#: app/menus.c:239
msgid "_Polygon"
msgstr "_Mnogokotnik"

#: app/menus.c:240
msgid "_Beziergon"
msgstr "_Bezierjev mnogokotnik"

#: app/menus.c:242
msgid "_Line"
msgstr "_Črta"

#: app/menus.c:243 ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Lok"

#: app/menus.c:244
msgid "_Zigzagline"
msgstr "_Črta cik-cak"

#: app/menus.c:245
msgid "_Polyline"
msgstr "_Lomljena črta"

#: app/menus.c:246
msgid "_Bezierline"
msgstr "_Bezierjeva krivulja"

#: app/menus.c:247 ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
#: ../../LocalizedStrings.cpp:360 ../LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Outline"
msgstr "_Oris"

#: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Glajeni robovi"

#: app/menus.c:257 ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:27
#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:5
msgid "Show _Grid"
msgstr "Pokaži _mrežo"

#: app/menus.c:259
msgid "_Show Guides"
msgstr "Pokaži _vodila"

#: app/menus.c:260 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1076
msgid "Snap to _Guides"
msgstr "Pripni na _vodila"

#: app/menus.c:261
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "_Odstrani vsa vodila"

#: app/menus.c:262
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Pripni na _predmete"

#: app/menus.c:263
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Pokaži _ravnila"

#: app/menus.c:264
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Pokaži _drsnika"

#: app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Pokaži _točke povezav"

#: app/menus.c:272 ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Unija"

#: app/menus.c:273
msgid "I_ntersection"
msgstr "P_resek"

#: app/menus.c:274
msgid "R_emove"
msgstr "O_dstrani"

#. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#: app/menus.c:276
msgid "In_verse"
msgstr "O_bratno"

#: app/menus.c:334
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "Vrednost NULL pri tooldata v tool_menu_select"

#: app/menus.c:709
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: app/menus.c:715
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: app/menus.c:743
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na mrežo."

#: app/menus.c:755
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje predmetov."

#: app/menus.c:768
msgid "Toggles guide snapping."
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na vodnike."

#: app/menus.c:1314
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "Funkcija ni več na voljo."

#: app/modify_tool.c:444
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Nastavitev GTK+ ni mogoče pridobiti"

#: app/plugin-manager.c:284
msgid "Load at Startup"
msgstr "Naloži ob zagonu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. GtkWidget *actionbox;
#. GList *buttons;
#: app/properties-dialog.c:59 ../src/object-editor.c:161
#: ../src/object-editor.c:470
msgid "Object properties"
msgstr "Lastnosti predmeta"

#: app/properties-dialog.c:90
msgid "This object has no properties."
msgstr "Ta predmet nima lastnosti."

#: app/properties-dialog.c:260
msgid "Properties: "
msgstr "Lastnosti: "

#: app/properties-dialog.c:264
msgid "Object properties:"
msgstr "Lastnosti predmeta:"

#: app/sheet-editor/sheets.c:315
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Gradnik ni bil najden: %s"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:116
#, c-format
msgid "No icon for “%s”"
msgstr "Ni ikone za »%s«"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:188
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945
#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:198
msgid "Line Break"
msgstr "Prelom vrstice"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopiraj ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopiraj vse ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "Move ->"
msgstr "Premakni ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "Move All ->"
msgstr "Premakni vse  ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopiraj"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopiraj vse"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193
msgid "<- Move"
msgstr "<- Premakni"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Premakni vse"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Izberite datoteko .shape"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Ime datoteke se mora končati s/z »%s«: »%s«"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Napaka ob preučevanju %s: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Izvozite diagram kot lik."

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Ni mogoče interpretirati datoteke lika: »%s«"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "List mora imeti ime"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1433
msgid "Write Sheet"
msgstr "Zapiši list"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1470
msgid "a user"
msgstr "uporabnik"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1492
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Za: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1509
msgid "add shapes here"
msgstr "tu dodajte like"

#: app/splash.c:41
msgid "Loading …"
msgstr "Nalaganje …"

#: app/splash.c:58
#, c-format
msgid "Dia v%s"
msgstr "Dia v%s"

#: app/toolbox.c:107
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Spremeni predmet(e)\n"
"Uporabite <preslednico> za preklop med tem in drugimi orodji"

#: app/toolbox.c:113
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Urejanje besedila\n"
"Uporabite tipko <Esc> (ubežnico) za izhod iz orodja."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: app/toolbox.c:119 objects/FS/function.c:1042
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Povečaj"

#: app/toolbox.c:125
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Drsi po diagramu"

#: app/toolbox.c:155
msgid "Beziergon"
msgstr "Bezierjev mnogokotnik"

#: app/toolbox.c:173
msgid "Zigzagline"
msgstr "Črta cik-cak"

#: app/toolbox.c:185
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezierjeva krivulja"

#: app/toolbox.c:496
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Ni lista z imenom %s"

#. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie
#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: app/toolbox.c:620 sheets/Assorted.sheet:5
msgid "Assorted"
msgstr "Izbrano"

#: app/toolbox.c:627 app/toolbox.c:763 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "Diagram poteka"

#: app/toolbox.c:634 sheets/UML.sheet:3
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: app/toolbox.c:664
msgid "All Sheets"
msgstr "Vsi listi"

#: app/toolbox.c:679 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483
msgid "Reset Menu"
msgstr "Ponastavi meni"

#: app/toolbox.c:802
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Barve ozadja in ospredja za nove predmete. Mali črni in beli kvadrati "
"ponastavijo barve. Majhne puščice zamenjajo barve. Dvojni kilk pa spremeni "
"barve."

#: app/toolbox.c:816
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Širine črt.  Kliknite črto, da nastavite širino črt za nove predmete.  "
"Dvokliknite za natančnejšo nastavitev širine črte."

#: app/toolbox.c:864
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Slog puščic na začetku novih črt.  Kliknite za izbor puščice ali nastavite "
"parametre puščic s Podrobnostmi …"

#: app/toolbox.c:869
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Slog črte za nove črte.  Kliknite za izbor sloga črt ali nastavite parametre "
"sloga črt s Podrobnostmi …"

#: app/toolbox.c:885
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Slog puščic na koncu novih črt.  Kliknite za izbor puščice ali nastavite "
"parametre puščic s Podrobnostmi …"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:3
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Urejevalnik diagrama"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Urejajte svoje diagrame"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:15
msgid "graphic;diagram;vector;layout;"
msgstr "grafika;diagram;vektor;postavitev;"

#: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:8
msgid "Dia is a program for drawing diagrams"
msgstr "Dia je program za risanje diagramov"

#: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, "
"and Windows, and is released under the GPL license."
msgstr ""
"Dia je na GTK+ temelječi program za ustvarjanja diagramov za sisteme GNU/"
"Linux, MacOS X, Unix in Windows, in je izdan pod dovoljenjem GPL."

#: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though "
"more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw "
"many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help "
"draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network "
"diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for "
"new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the "
"shape."
msgstr ""
"Dia je nastal po rahlem navdihu komercialnega programa za okolje Windows, "
"imenovanem »Visio«, čeprav je bolj namenjen neformalnim diagramom za "
"vsakodnevno rabo. Uporabimo ga lahko za številne vrste diagramov. Trenutno "
"ima posebne predmete za pomoč pri risanju diagramov odnosov med entitetami, "
"diagrame UML, diagrame poteka, omrežne diagrame in številne druge. Možno je "
"tudi dodati podporo za nove like s pisanjem enostavnih datotek XML, tako da "
"s podnaborom SVG izrišejo želeni lik."

#: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to "
"save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, "
"XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple "
"pages)."
msgstr ""
"Nalaga in shranjuje lahko diagrame v lastnem zapisu XML (privzeto stisnjen z "
"gzip za manjšo porabo prostora), jih izvozi v številne zapise, med katerimi "
"so EPS, SVG, XFIG, WMF in PNG, ter natisne (tudi tiste, ki se raztezajo čez "
"več strani)."

#: data/ui/preferences-dialog.ui:157
msgid "_Reset tools after create"
msgstr "Po_nastavi orodja po ustvarjanju"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "Re_verse drag selects intersecting objects"
msgstr "Preo_brnjeno vlečenje izbere sekajoče se predmete"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:228
msgid "R_ecent Document List Length"
msgstr "Dolžina s_eznama nedavnih dokumentov"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:243
msgid "U_ndo Levels"
msgstr "_Ravni razveljavitev"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:257
msgid "_Length Unit"
msgstr "_Merska enota dolžine"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "F_ont Size Unit"
msgstr "Enota velikosti pi_save"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:286
msgid "Grid _snapping distance"
msgstr "Razdalja _pripenjanja na mrežo"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:318
msgid "Classic Mode"
msgstr "Klasični način"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:333
msgid "Use _Menu Bar"
msgstr "Uporabi _menijsko vrstico"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:350
msgid "Keep _toolbox above diagram"
msgstr "Ohrani _orodjarno nad diagramom"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:418
msgid "_User Interface"
msgstr "_Uporabniški vmesnik"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:443
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pokončno"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:463
msgid "Paper _Type"
msgstr "Vrs_ta papirja"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:478
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva _ozadja"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:490
msgid "_Compress saved files"
msgstr "_Stisni shranjene datoteke"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:510
msgid "Connection Points"
msgstr "Točke povezav"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1386
msgid "V_isible"
msgstr "V_idno"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:542
msgid "_Snap to Object"
msgstr "Pripni na _predmet"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:603
msgid "_Diagram Defaults"
msgstr "Privzete lastnosti _diagrama"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Width
#: data/ui/preferences-dialog.ui:631
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530 ../src/ui/contextmenu.cpp:97
#: ../share/ui/menus.ui:176 src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:645 ../src/ui/contextmenu.cpp:98
#: ../share/ui/menus.ui:181
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:691
msgid "C_olor"
msgstr "B_arva"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:733
msgid "Snap to Guid_es"
msgstr "Pripni na vodi_la"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:749
msgid "Visi_ble"
msgstr "Vi_dno"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:765
msgid "_Solid Lines"
msgstr "_Polne črte"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:903
msgid "_View Defaults"
msgstr "Po_kaži privzete nastavitve"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:931
msgid "Export Providers"
msgstr "Izvozni ponudniki"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:949
msgid "Portable _Network Graphics"
msgstr "P_NG (Portable Network Graphics)"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:963
msgid "_Scalable Vector Graphics"
msgstr "_SVG (Scalable Vector Graphics)"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:977
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:991
msgid "_Windows Metafile"
msgstr "_WMF (Windows Metafile)"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1006
msgid "_Enhanced Metafile"
msgstr "_EMF (Enhanced Metafile)"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1124
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Priljubljeni"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1150
msgid "D_ynamic Grid"
msgstr "_Dinamična mreža"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1374
msgid "H_ex Grid Size"
msgstr "Velikost _šestnajstiške mreže"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1435
msgid "_Lines per Major Line"
msgstr "Vrs_tic na glavno črto"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76
msgid "DiaObject"
msgstr "DiaObject"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Listi in predmeti"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182
msgid "<- C_opy"
msgstr "<- K_opiraj"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198
msgid "<- Copy _All"
msgstr "<- Kopiraj _vse"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213
msgid "<- _Move"
msgstr "<- Pre_makni"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229
msgid "<- Move A_ll"
msgstr "<- Premakni vs_e"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76
msgid "SVG Shape:"
msgstr "Lik SVG:"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115
msgid "Sheet name:"
msgstr "Ime delovnega lista:"

#: lib/arrows.c:2272
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "brez"

#: lib/arrows.c:2273
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "črta"

#: lib/arrows.c:2274
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "prazen trikotnik"

#: lib/arrows.c:2275
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "zapolnjen trikotnik"

#: lib/arrows.c:2276
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "nezapolnjen trikotnik"

#: lib/arrows.c:2277
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "nezapolnjen karo"

#: lib/arrows.c:2278
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "zapolnjen karo"

#: lib/arrows.c:2279
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "polovičen karo"

#: lib/arrows.c:2280
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "polovica glave puščice"

#: lib/arrows.c:2281
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "poševen križec"

#: lib/arrows.c:2282
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "zapolnjena elipsa"

#: lib/arrows.c:2283
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "prazna elipsa"

#: lib/arrows.c:2284
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "zapolnjena pika"

#: lib/arrows.c:2285
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "izvor dimenzije"

#: lib/arrows.c:2286
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "prazna pika"

#: lib/arrows.c:2287
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "dvojen nezapolnjen trikotnik"

#: lib/arrows.c:2288
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "dvojen zapolnjen trikotnik"

#: lib/arrows.c:2289
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "zapolnjena pika in trikotnik"

#: lib/arrows.c:2290
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "zapolnjena škatla"

#: lib/arrows.c:2291
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "prazna škatla"

#: lib/arrows.c:2292
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "črtkano"

#: lib/arrows.c:2293
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "simbol za integral"

#: lib/arrows.c:2294
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "vranja noga"

#: lib/arrows.c:2295
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "križ"

#: lib/arrows.c:2296
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-ali-veliko"

#: lib/arrows.c:2297
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-ali-veliko"

#: lib/arrows.c:2298
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-ali-0"

#: lib/arrows.c:2299
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "1-natanko"

#: lib/arrows.c:2300
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "zapolnjena konkavna"

#: lib/arrows.c:2301
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "prazna konkavna"

#: lib/arrows.c:2302
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "okrogla"

#: lib/arrows.c:2303
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "nesklenjeno okrogla"

#: lib/arrows.c:2304
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "leva poševnica"

#: lib/arrows.c:2305
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "neskončna črta"

#: lib/arrows.c:2548
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Glava puščice neznane vrste"

#: lib/arrows.c:2557
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "Glava puščice vrste %s ima premajhne mere, odstranjena bo.\n"

#: lib/arrows.c:2738
msgid "unknown arrow"
msgstr "neznana puščica"

#: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168
#: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298
#: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396
#: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Navadnega predmeta ni mogoče najti"

#: lib/dia-arrow-chooser.c:174
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Lastnosti puščice"

#: lib/dia-colour-selector.c:341
msgid "More Colors…"
msgstr "Več barv …"

#: lib/dia-font-selector.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Družine pisav za %s ni mogoče najti\n"

#: lib/dia-font-selector.c:477
msgid "Other Fonts"
msgstr "Druge pisave"

#: lib/dia-line-chooser.c:169
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Lastnosti sloga črte"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/dia-line-style-selector.c:148
msgid "Dash length: "
msgstr "Dolžina črtic: "

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: lib/dia_image.c:315
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodprta vrsta datotek za shranjevanje:\n"
"%s\n"

#: lib/dia_image.c:318
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: lib/dia-io.c:63
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti: %s"

#: lib/dia-io.c:120 lib/dia-io.c:235
#, c-format
msgid "Unable to read: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati: %s"

#: lib/dia-io.c:144 lib/dia-io.c:335
#, c-format
msgid "Unable to close: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti: %s"

#: lib/dia-io.c:210 lib/dia-io.c:423
#, c-format
msgid "‘%s’ is a directory"
msgstr "»%s« je mapa."

#: lib/dia-io.c:216 lib/dia-io.c:429
#, c-format
msgid "Unable to open: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti: %s"

#: lib/dia-io.c:311
#, c-format
msgid "Unable to write: %s"
msgstr "Ni mogoče pisati: %s"

#: lib/diasvgrenderer.c:193
msgid "SVG Export"
msgstr "Izvoz SVG"

#: lib/dia_xml.c:221
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Neznana vrsta podatkovnega vozlišča DataNode »%s«"

#: lib/dia_xml.c:240
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Jemanje celoštevilske vrednosti z neceloštevilskega vozlišča."

#: lib/dia_xml.c:416
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Jemanje vrednosti točke netočkovnega vozlišča."

#: lib/dia_xml.c:427
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Nepravilna vrednost x točke »%s« %f; ne bo upoštevana."

#: lib/dia_xml.c:434
msgid "Error parsing point."
msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:442
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Nepravilna vrednost y točke »%s« %f; ne bo upoštevana."

#: lib/dia_xml.c:462
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Prevzemanje vrednosti točke z netočkovnega vozlišča."

#: lib/dia_xml.c:480
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke p1."

#: lib/dia_xml.c:494
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke p2."

#: lib/dia_xml.c:508
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke p3."

#: lib/dia_xml.c:535
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Jemanje vrednosti pravokotnika z nepravokotnega vozlišča."

#: lib/dia_xml.c:547 lib/dia_xml.c:558 lib/dia_xml.c:569
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Napaka ob razčlenjevanju pravokotnika."

#: lib/dia_xml.c:597
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Jemanje vrednosti niza z neniznega vozlišča."

#: lib/dia_xml.c:625
msgid "Error in string tag."
msgstr "Napaka v oznaki niza."

#: lib/dia_xml.c:643
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Napaka v datoteki, niz se ne začenja z #"

#: lib/dia_xml.c:709
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Jemanje vrednosti pisave nepisavnega vozlišča."

#: lib/filter.c:184
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Obstaja več izvoznih filtrov z istim imenom %s"

#: lib/filter.c:202
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Obstaja več izvoznih filtrov z istim imenom %s"

#: lib/message.c:127
msgid "There is one similar message."
msgstr "Podobno sporočilo obstaja."

#: lib/message.c:132
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Pokaži ponavljajoča sporočila"

#: lib/message.c:201
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Obstaja %d podobnih sporočil."
msgstr[1] "Obstaja %d podobno sporočilo."
msgstr[2] "Obstajata %d podobni sporočili."
msgstr[3] "Obstajajo %d podobna sporočila."

#: lib/object_defaults.c:138
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju privzetih nastavitev »%s«.\n"
"To ni datoteka diagrama Dia."

#: lib/orth_conn.h:150
msgid "Autorouting"
msgstr "Samopreusmerjanje"

#: lib/persistence.c:336
msgid "Persistence"
msgstr "Vztrajnost"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: lib/plug-ins.c:114 mate-panel/applet.c:466 src/orca/braille_rolenames.py:34
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/plug-ins.c:189
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Manjkajo odvisnosti za »%s«?"

#: lib/plug-ins.c:200
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Manjkajoč simbol »dia_plugin_init«"

#: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "Klic dia_plugin_init() ni uspel"

#: lib/plug-ins.c:424 lib/plug-ins.c:597
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Prilagoditev vtičnika"

#: lib/prop_dict.c:46 extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Modification date"
msgstr "Datum spremembe"

#: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618
msgid "When Needed"
msgstr "Po potrebi"

#: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "sredica"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "okrogla"

#: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "izbočeno"

#: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "odebeljeni konec"

#: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "okrogla"

#: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "projiciranje"

#: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655
#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
#: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:13
msgid "Line color"
msgstr "Barva črte"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/chart.c:2225
# src/chart.c:2225
#: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661
#: ../app/core/gimpgrid.c:86 src/chart.c:2577
msgid "Line style"
msgstr "Slog črte"

#: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680
#: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:12 ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "Barva polnila"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686
#: lib/standard-path.c:138
msgid "Draw background"
msgstr "Nariši ozadje"

#: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690
msgid "Start arrow"
msgstr "Puščica začetka"

#: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693
msgid "End arrow"
msgstr "Puščica konca"

#: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 ../app/tools/gimptextoptions.c:169
msgid "Text alignment"
msgstr "Poravnava besedila"

#: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667
msgid "Line join"
msgstr "Spoji črt"

#: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673
msgid "Line caps"
msgstr "Konci črt"

#: lib/properties.h:731
msgid "Text fitting"
msgstr "Umerjanje besedila"

#: lib/prop_inttypes.c:562
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Lastnost iz int v enum je zunaj obsega"

#: lib/proplist.c:160
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Ni atributa »%s« (%p) ali podatkov (%p) za ta atribut"

#: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nalaganje diagrama oblike slike ni uspelo:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shranjevanje vdelanega medpomnilnika slik. točk ni uspelo:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:352
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Podatkov slike ni mogoče ustvariti iz nič!"

#: lib/prop_text.c:510
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Skupina s %d predmeti"
msgstr[1] "Skupina z %d predmetom"
msgstr[2] "Skupina z %d predmetoma"
msgstr[3] "Skupina s %d predmeti"

#: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"Predmeta Dia »%s«, pričakovanega na listu »%s«, ni mogoče najti.\n"
"Ne bo na voljo za uporabo."

#: lib/sheet.c:212
msgid "Load Sheet"
msgstr "Naloži list"

#: lib/sheet.c:235
#, c-format
msgid "Loading Sheet from %s failed"
msgstr "Nalaganje lista iz %s ni uspelo"

#: lib/sheet.c:252
msgid "Could not find sheet namespace"
msgstr "Ni mogoče najti imenskega prostora lista"

#: lib/sheet.c:259
#, c-format
msgid "root element was %s — expecting sheet"
msgstr "korenski element je »%s« - pričakovan je list"

#: lib/sheet.c:324
#, c-format
msgid "No <name> and/or <contents> in sheet %s — skipping"
msgstr "Brez <name> in/ali <contents> na listu %s – preskakovanje"

#: lib/sheet.c:347
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"Sistemski list »%s« se zdi bolj sodoben od vaše različice\n"
"po meri in je bil naložen kot »%s« za to sejo.\n"
"\n"
"Premaknite nove predmete (če obstajajo) z »%s« na svoj list po meri\n"
"ali odstranite »%s« z uporabo pogovornega okna »Listi in predmeti«."

#: lib/sheet.c:414
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr "%s: zdaj bi morali uporabljati značke predmetov in ne značke likov"

#: lib/standard-path.c:124
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Polnilo in poteza"

#: lib/standard-path.c:129
msgid "Bezier points"
msgstr "Točke Bezier"

#: lib/standard-path.c:139
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Nariši nadzorne črte"

#: lib/standard-path.c:806
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Pretvori v Bezierjevo krivuljo"

#: lib/standard-path.c:807
msgid "Invert Path"
msgstr "Preobrni pot"

#: lib/standard-path.c:812
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Pokaži nadzorne črte"

#: lib/units.c:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"

#: lib/units.c:44
msgid "Decimeter"
msgstr "Decimeter"

#: lib/units.c:52
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Povečaj kazalec"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Viden pravokoten kazalec"

#: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/hpgl/hpgl.c:743
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s."

#: lib/renderer/diacairo.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Imena izhodne datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo vmesnika.\n"
"Izberite drugo ime za shranjevanje s Cairom.\n"

#: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati %d bajtov v %s"

#: lib/renderer/diacairo.c:316
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Kopiranje na odložišče ni uspelo"

#: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566
msgid "Nothing to print"
msgstr "Nič ni za natisniti"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: objects/AADL/aadlbox.c:159 src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracija"

#: objects/AADL/aadlbox.c:379
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Dodaj ponudnika dostopa"

#: objects/AADL/aadlbox.c:381
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Dodaj potrebnega dostopa"

#: objects/AADL/aadlbox.c:383
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Dodaj vhodna podatkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Dodaj vhodna dogodkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:387
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Dodaj dohodna dogodkovna podatkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Dodaj izhodna podatkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:391
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Dodaj izhodna dogodkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:393
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Dodaj izhodna dogodkovna podatkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:395
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Dodaj vhodno-izhodna podatkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:397
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Dodaj vhodno-izhodna dogodkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:399
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Dodaj vhodno-izhodna dogodkovna podatkovna vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:401
msgid "Add Port Group"
msgstr "Dodaj skupino vrat"

#: objects/AADL/aadlbox.c:403
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Dodaj točko povezave"

#: objects/AADL/aadlbox.c:407
msgid "Delete Port"
msgstr "Izbriši vrata"

#: objects/AADL/aadlbox.c:408
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Izbriši deklaracijo vrat"

#: objects/AADL/aadlbox.c:412
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Izbriši točko povezave"

#: objects/AADL/aadl.c:50
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Predmeti diagramov arhitekturne analize in jezika oblikovanja"

#: objects/chronogram/chronogram.c:38
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Predmeti kronogramskega diagrama"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Ime podatka"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Opredelitev dogodka"

#: objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ čas    nastavi kazalec na absolutni čas.\n"
"( trajanje  postavi signal gor in nato počaka »trajanje«.\n"
") trajanje  postavi signal dol in nato počaka »trajanje«.\n"
"u trajanje  postavi signal v »neznano« stanje in nato počaka »trajanje«.\n"
"Primer : @ 1,0 (2,0)1,0(2,0)\n"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Čas dviga"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Čas spusta"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Več bitni podatki"

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Barva podatka"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Debelina črte podatka"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Podatki o času"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Veliki korak časa"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Mali korak časa"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Debelina črte malega kazalca časa"

#: objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Nalagalnik likov XML po meri"

#: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253
msgid "Scale of the sub-shapes"
msgstr "Merilo podlikov"

#: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153
#: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150
#: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "Blazinjenje besedila"

#: objects/custom/custom_object.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke z ikono %s za vrsto predmeta »%s«."

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "CustomLines"
msgstr "Črte po meri"

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Nalagalnik črt XML po meri"

#: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr ""
"NOTRANJA NAPAKA: Črte po meri: neveljavna vrsta črte v predmetu LineInfo."

#: objects/custom_lines/line_info.c:333
msgid "Load Custom Line"
msgstr "Naloži črto po meri"

#: objects/custom_lines/line_info.c:343
#, c-format
msgid "Loading Custom Line from %s failed"
msgstr "Nalaganje črte po meri iz %s ni uspelo"

#: objects/custom/shape_info.c:175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Datoteka »%s« nima veljavne poti.\n"
"Podatki svg:path se morajo pričeti z moveto."

#: objects/custom/shape_info.c:718
msgid "Load Custom Shape"
msgstr "Naloži lik po meri"

#: objects/custom/shape_info.c:730
#, c-format
msgid "Loading Custom Shape from %s failed"
msgstr "Nalaganje lika po meri iz %s ni uspelo"

#: objects/custom/shape_info.c:746
msgid "could not find shape namespace"
msgstr "ni bilo mogoče najti imenskega prostora lika"

#: objects/custom/shape_info.c:754
msgid "could not find svg namespace"
msgstr "ni bilo mogoče najti imenskega prostora SVG"

#: objects/custom/shape_info.c:762
#, c-format
msgid "root element was %s — expecting shape"
msgstr "korenski element je »%s« - pričakovan je lik"

#: objects/Database/compound.c:211
msgid "Number of arms"
msgstr "Število rok"

#: objects/Database/compound.c:234
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Prevrni roke navpično"

#: objects/Database/compound.c:236
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Prevrni roke vodoravno"

#: objects/Database/compound.c:238
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Navpično središči priklopno točko"

#: objects/Database/compound.c:240
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Vodoravno središči priklopno točko"

#: objects/Database/compound.c:242
msgid "Center mount point"
msgstr "Središči priklopno točko"

#: objects/Database/compound.c:247
msgid "Compound"
msgstr "Komponenta"

#: objects/Database/database.c:37
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Predmeti diagrama tabele entitet/odnosov"

#: objects/Database/reference.c:129
msgid "Start description"
msgstr "Začni opis"

#: objects/Database/reference.c:131
msgid "End description"
msgstr "Končaj opis"

#: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427
#: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326
#: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464
#: objects/UML/association.c:921 objects/UML/component_feature.c:199
#: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399
#: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173
msgid "Add segment"
msgstr "Dodaj odsek"

#: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428
#: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327
#: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465
#: objects/UML/association.c:922 objects/UML/component_feature.c:200
#: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400
#: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši odsek"

#: objects/Database/table.c:184
msgid "Primary key"
msgstr "Osnovni ključ"

#: objects/Database/table.c:186
msgid "Nullable"
msgstr "Ničelno"

#: objects/Database/table.c:228
msgid "Visible comments"
msgstr "Vidne opombe"

#: objects/Database/table.c:230
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Podčrtaj osnovne ključe"

#: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:175
msgid "Comment tagging"
msgstr "Označevanje opomb"

#: objects/Database/table.c:235
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Uporabi odobeljeno pisavo za osnovne ključe"

#: objects/Database/table.c:249
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Ime tabele"

#: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:360
msgid "Show comments"
msgstr "Pokaži opombe"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "Šibak ključ:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "Izpeljan:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "Več vrednosti:"

#: objects/ER/entity.c:139
msgid "Weak:"
msgstr "Šibak:"

#: objects/ER/entity.c:141
msgid "Associative:"
msgstr "Združevalen:"

#: objects/ER/entity.c:421 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Entiteta"

#: objects/ER/er.c:41
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Diagramski predmeti entitet/relacij"

#: objects/ER/relationship.c:138
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Kardinalnost levo:"

#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Kardinalnost desno:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Identifying:"
msgstr "Označujoč:"

#: objects/flowchart/flowchart.c:36
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Predmeti diagrama poteka"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "Kot rezanja"

#: objects/FS/fs.c:40
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Diagramski predmeti funkcijskih struktur"

#: objects/FS/function.c:156
msgid "Wish function"
msgstr "Želena funkcija"

#: objects/FS/function.c:158
msgid "User function"
msgstr "Uporabniška funkcija"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: objects/FS/function.c:732
msgid "Verb"
msgstr "Glagol"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:748
msgid "Form Entrance"
msgstr "Tvori vhod"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:756
msgid "Discharge"
msgstr "Spusti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:760
msgid "Dispose"
msgstr "Odvrzi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:782
msgid "Conduct"
msgstr "Poveži"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:786
msgid "Convey"
msgstr "Podaj"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:798
msgid "Steer"
msgstr "Upočasni"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: objects/FS/function.c:806 ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "Turn"
msgstr "Obrni"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812
msgid "Allow DOF"
msgstr "Dovoli DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:814
msgid "Constrain"
msgstr "Omeji"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:826
msgid "Insulate"
msgstr "Izoliraj"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020
msgid "Prevent"
msgstr "Prepreči"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:834
msgid "Inhibit"
msgstr "Oviraj"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliziraj"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:840
msgid "Steady"
msgstr "Umiri"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: objects/FS/function.c:848 src/bin/e_fm.c:9370 locations.js:529
#: src/Core/Main.vala:2420 src/Core/Main.vala:2453
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:852
msgid "Fasten"
msgstr "Zategni"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:860
msgid "Orient"
msgstr "Orientiraj"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872
msgid "Couple"
msgstr "Poparčkaj"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:876
msgid "Assemble"
msgstr "Sestavi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:924
msgid "Drill"
msgstr "Vrtaj"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:932
msgid "Purify"
msgstr "Očisti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:934
msgid "Strain"
msgstr "Nategni"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:938
msgid "Percolate"
msgstr "Filtriraj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:946
msgid "Diverge"
msgstr "Odvrni"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:950
msgid "Disperse"
msgstr "Rakropi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958
msgid "Dissipate"
msgstr "Razprši"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:960
msgid "Absorb"
msgstr "Absorbiraj"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:962
msgid "Dampen"
msgstr "Ovlaži"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:964
msgid "Dispel"
msgstr "Razblini"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:968
msgid "Resist"
msgstr "Upri"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972
msgid "Provision"
msgstr "Priprava"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:978
msgid "Contain"
msgstr "Vsebuj"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:980
msgid "Collect"
msgstr "Zberi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: objects/FS/function.c:982
msgid "Reserve"
msgstr "Rezerviraj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: objects/FS/function.c:992 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Zagotovi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:994
msgid "Replenish"
msgstr "Dopolni"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:996
msgid "Expose"
msgstr "Izpostavi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Nadziraj povečavo"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006
msgid "Actuate"
msgstr "Zagibaj"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014
msgid "Regulate"
msgstr "Reguliraj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: objects/FS/function.c:1034
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:23 ../ui/gtk_webedit.ui.h:23
msgid "Increase"
msgstr "Povečaj"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:1050
msgid "Rectify"
msgstr "Popravi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:1060
msgid "Crush"
msgstr "Zdrobi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:1066
msgid "Pierce"
msgstr "Prebodi"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1074
msgid "Liquefy"
msgstr "Utekočini"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1080
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimiraj"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1082
msgid "Condense"
msgstr "Kondenziraj"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1086
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciraj"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096
msgid "Sense"
msgstr "Zaznaj"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1098
msgid "Perceive"
msgstr "Dojemi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1100 ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240
#: ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "Prepoznaj"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1102
msgid "Discern"
msgstr "Loči"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112
msgid "Indicate"
msgstr "Nakaži"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1124
msgid "Represent"
msgstr "Predstavi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun
#: objects/FS/function.c:1126
msgid "Noun"
msgstr "Samostalnik"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: objects/FS/function.c:1140 ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Roka"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot
#: objects/FS/function.c:1142
msgid "Foot"
msgstr "Noga"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1150
msgid "Biological"
msgstr "Biološki"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1154
msgid "Mechanical"
msgstr "Mehanični"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1156
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Mehanična energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1164
msgid "Torque"
msgstr "Trenje"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1166
msgid "Random Motion"
msgstr "Naključno gibanje"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1170
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Rotacijska energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1172
msgid "Translational Energy"
msgstr "Pretvorna energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1174
msgid "Electrical"
msgstr "Električen"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Electricity software
#: objects/FS/function.c:1176 src/fdospecgen.h:474 src/fdospecgen.h:480
msgid "Electricity"
msgstr "Elektrika"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1182
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidravlična"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1186
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Prostorninski pretok"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1192
msgid "Conduction"
msgstr "Kondukcija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1194
msgid "Convection"
msgstr "Konvekcija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204
msgid "Radiation"
msgstr "Sevanje"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1198
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatična"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1200
msgid "Chemical"
msgstr "Kemična"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1206
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikrovalovi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1208
msgid "Radio waves"
msgstr "Radijski valovi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1210
msgid "X-Rays"
msgstr "Rentgenski valovi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1212
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gama valovi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1214
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustična energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1216
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optična energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1218
msgid "Solar Energy"
msgstr "Sončna energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1220
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magnetna energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1224
msgid "Human Motion"
msgstr "Človeško gibanje"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1226
msgid "Human Force"
msgstr "Človeška sila"

#: objects/FS/function.c:1236
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Funkcija uporabnika/naprave"

#: objects/FS/function.c:1237
msgid "Wish Fn"
msgstr "Funkcija želje"

#: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31
msgid "Macro call"
msgstr "Klic makra"

#: objects/GRAFCET/action.c:130
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "To dejanje je klic koraka makra"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Booleanova enačba pogoja"

#: objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's font"
msgstr "Pisava pogoja"

#: objects/GRAFCET/condition.c:141
msgid "The condition's font size"
msgstr "Velikost pisave pogoja"

#: objects/GRAFCET/condition.c:144
msgid "The condition's color"
msgstr "Barva pogoja"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "Diagramski predmeti GRAFCET"

#: objects/GRAFCET/step.c:158 sheets/GRAFCET.sheet:7
msgid "Regular step"
msgstr "Običajen korak"

#: objects/GRAFCET/step.c:159 sheets/GRAFCET.sheet:10
msgid "Initial step"
msgstr "Začetni korak"

#: objects/GRAFCET/step.c:160 sheets/GRAFCET.sheet:14
msgid "Macro entry step"
msgstr "Korak vstopa v makro"

#: objects/GRAFCET/step.c:161 sheets/GRAFCET.sheet:18
msgid "Macro exit step"
msgstr "Korak izstopa iz makra"

#: objects/GRAFCET/step.c:162 sheets/GRAFCET.sheet:22
msgid "Macro call step"
msgstr "Korak klica makra"

#: objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Korak klica podprograma"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "Step name"
msgstr "Ime koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "The name of the step"
msgstr "Ime koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:175
msgid "Step type"
msgstr "Vrsta koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:175
msgid "The kind of step"
msgstr "Vrsta koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:177
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Kaže rdečo piko za prikaz aktivnosti koraka"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Receptivity"
msgstr "Receptivnost"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Booleanova enačba receptivnosti"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Pisava receptivnosti"

#: objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Velikost pisave receptivnosti"

#: objects/GRAFCET/transition.c:154
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Barva receptivnosti"

#: objects/GRAFCET/transition.c:155
msgid "North point"
msgstr "Severna točka"

#: objects/GRAFCET/transition.c:156
msgid "South point"
msgstr "Južna točka"

#: objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Riši puščice pri lokih navzgor:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:145
msgid "Vergent type:"
msgstr "Vrsta Vergnet:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:471 objects/Istar/other.c:534
#: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:657
#: objects/KAOS/other.c:599 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330
msgid "Add connection point"
msgstr "Dodaj točko povezave"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:472 objects/Istar/other.c:535
#: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:658
#: objects/KAOS/other.c:600 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331
msgid "Delete connection point"
msgstr "Izbriši točko povezave"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:477
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET ALI/IN vergent"

#: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

#: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78
msgid "Softgoal"
msgstr "Mehki cilj"

#: objects/Istar/goal.c:155 objects/Istar/goal.c:156 objects/KAOS/goal.c:168
#: objects/KAOS/goal.c:169
msgid "Goal Type"
msgstr "Vrsta cilja"

#: objects/Istar/istar.c:44
msgid "Istar diagram"
msgstr "Diagram Istar"

#: objects/Istar/link.c:151
msgid "Positive contrib"
msgstr "Pozitiven prispevek"

#: objects/Istar/link.c:152
msgid "Negative contrib"
msgstr "Negativen prispevek"

#: objects/Istar/link.c:154
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekompozicija"

#: objects/Istar/link.c:155
msgid "Means-Ends"
msgstr "Sredstvo-cilj"

#: objects/Istar/other.c:541
msgid "i* other"
msgstr "i* - drugo"

#: objects/Jackson/domain.c:75
msgid "Given Domain"
msgstr "Dana domena"

#: objects/Jackson/domain.c:76
msgid "Designed Domain"
msgstr "Oblikovana domena"

#: objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Machine Domain"
msgstr "Strojna domena"

#: objects/Jackson/domain.c:93
msgid "Causal"
msgstr "Vzročno"

#: objects/Jackson/domain.c:94
msgid "Biddable"
msgstr "Pokoren"

#: objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Lexical"
msgstr "Slovarski"

#: objects/Jackson/domain.c:185
msgid "Domain Kind"
msgstr "Vrsta domene"

#: objects/Jackson/domain.c:186
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Neobvezna vrsta, ki se pojavlja v spodnjem desnem kotu domene"

#: objects/Jackson/domain.c:625
msgid "Jackson domain"
msgstr "Jacksonova domena"

#: objects/Jackson/jackson.c:45
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Jacksonov diagram"

#: objects/Jackson/phenomenon.c:138 objects/KAOS/goal.c:80
#: src/functionsdialog.cc:376
msgid "Requirement"
msgstr "Zahteva"

#: objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Assumption"
msgstr "Domneva"

#: objects/KAOS/goal.c:663
msgid "KAOS goal"
msgstr "Cilj KAOS"

#: objects/KAOS/kaos.c:47
msgid "KAOS diagram"
msgstr "Diagram KAOS"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:154
msgid "AND Refinement"
msgstr "Izboljšava IN"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:155
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Popolno IN izboljšano"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:156
msgid "OR Refinement"
msgstr "Izboljšava ALI"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:157
msgid "Operationalization"
msgstr "Operacionalizacija"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Contributes"
msgstr "Prispeva"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:158
msgid "Obstructs"
msgstr "Ovira"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "Responsibility"
msgstr "Odgovornost"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:163
msgid "CapableOf"
msgstr "Zmožen"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:164
msgid "Performs"
msgstr "Deluje"

#: objects/KAOS/other.c:605
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS - drugo"

#: objects/Misc/analog_clock.c:134
msgid "Arrow color"
msgstr "Barva puščice"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow line width"
msgstr "Debelina črte puščice"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Barva sekundarne puščice"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Debelina drugotnih črt puščice"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Show hours"
msgstr "Pokaži ure"

#: objects/Misc/diagram_as_object.c:114
msgid "Diagram file"
msgstr "Datoteka diagrama"

#: objects/Misc/grid_object.c:139
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva mrežne črte"

#: objects/Misc/grid_object.c:141
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"

#: objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Razni predmeti"

#: objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "čev"

#: objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "pal"

#: objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "m"

#: objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: objects/Misc/measure.c:176
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "pk"

#: objects/Misc/measure.c:177
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: objects/Misc/n_gon.c:105
msgid "Convex"
msgstr "Konveksno"

#: objects/Misc/n_gon.c:106
msgid "Concave"
msgstr "Konkavno"

#: objects/Misc/n_gon.c:107
msgid "Crossing"
msgstr "Presečišče"

#: objects/Misc/n_gon.c:119
msgid "N-gon kind"
msgstr "Vrsta N-kotnika"

#: objects/Misc/n_gon.c:121
msgid "Number of rays"
msgstr "Število žarkov"

#: objects/Misc/n_gon.c:123
msgid "Winding number for Crossing"
msgstr "Ovojno število za presečišče"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:126
msgid "Center position"
msgstr "Središčni položaj"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:128
msgid "Ray length"
msgstr "Dolžina žarkov"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: objects/Misc/n_gon.c:332 ../data/verbal_analogies.xml.h:240
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:69 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Petkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:332
msgid "Pentagram"
msgstr "Pentagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Hexagon"
msgstr "Šestkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Hexagram"
msgstr "Heksagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:334 ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "Heptagon"
msgstr "Sedemkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Heptagram"
msgstr "Heptagram"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: objects/Misc/n_gon.c:335 ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Osemkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:335
msgid "Octagram"
msgstr "Oktagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:336
msgid "Enneagon"
msgstr "Devetkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:337 ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Decagon"
msgstr "Desetkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:337
msgid "Decagram"
msgstr "Dekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagon"
msgstr "Enajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagram"
msgstr "Hendekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagon"
msgstr "Dvanajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagram"
msgstr "Dodekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagon"
msgstr "Trinajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagram"
msgstr "Tridekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagon"
msgstr "Štirinajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagram"
msgstr "Tetradekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagon"
msgstr "Petnajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagram"
msgstr "Pentadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagon"
msgstr "Šestnajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagram"
msgstr "Heksadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagon"
msgstr "Sedemnajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagram"
msgstr "Heptadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagon"
msgstr "Osemnajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagram"
msgstr "Oktadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagon"
msgstr "Devetnajstkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagram"
msgstr "Eneadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:347 ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Icosagon"
msgstr "Dvajsetkotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:347
msgid "Icosagram"
msgstr "Ikozagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:363
msgid "N-gon"
msgstr "N-kotnik"

#: objects/Misc/n_gon.c:365
msgid "N-gram"
msgstr "N-gram"

#: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620
msgid "Add Handle"
msgstr "Dodaj ročico"

#: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621
msgid "Delete Handle"
msgstr "Izbriši ročico"

#: objects/network/basestation.c:134 disk-utils/fdisk-list.c:253
#: libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2845 libfdisk/src/gpt.c:3256
#: libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorji"

#: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395
msgid "Base Station"
msgstr "Temeljna postaja"

#: objects/network/network.c:39
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Predmeti diagrama omrežja"

#: objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Uvozi vir (ni prikazano navzgor)"

#: objects/SADT/arrow.c:140
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Impliciraj vir (ni prikazano navzdol)"

#: objects/SADT/arrow.c:141
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Črtasta puščica"

#: objects/SADT/arrow.c:142
msgid "disable arrow heads"
msgstr "izključi puščične glave"

#: objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Flow style:"
msgstr "Slog toka:"

#: objects/SADT/arrow.c:151
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Samodejno zasenči navpične tokove:"

#: objects/SADT/arrow.c:152
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Za lažje branje so lahko tokovi, ki se začnejo in končajo navpično, narisani "
"sivo"

#: objects/SADT/arrow.c:502
msgid "SADT Arrow"
msgstr "Puščica SADT"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Identifikator aktivnosti/podatka"

#: objects/SADT/box.c:146
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Identifikator, ki se pojavlja v spodnjem desnem kotu škatle"

#: objects/SADT/box.c:505
msgid "SADT box"
msgstr "Škatla SADT"

#: objects/SADT/sadt.c:40
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "Diagramski predmeti SADT"

#: objects/standard/arc.c:117
msgid "Curve distance"
msgstr "Razdalja krivulje"

#: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124
#: objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "Razmiki črt"

#: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126
#: objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Absolutni začetni razmik"

#: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128
#: objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Absolutni končni razmik"

#: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536
msgid "Add Segment"
msgstr "Dodaj odsek"

#: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537
#: ../app/display/gimptoolpath.c:914 ../app/display/gimptoolpath.c:2076
msgid "Delete Segment"
msgstr "Izbriši odsek"

#: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetrični nadzor"

#: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541
msgid "Smooth control"
msgstr "Mehki nadzor"

#: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543
msgid "Cusp control"
msgstr "Nadzor stika"

#: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812
msgid "Free aspect"
msgstr "Poljubno razmerje"

#: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Nespremenljivo razmerje"

#: objects/standard/image.c:119
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Inline data"
msgstr "Vdelani podatki"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Shrani slikovne podatke v diagram"

#: objects/standard/image.c:123
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "Sklic Pixbuf"

#: objects/standard/image.c:125
msgid "Draw border"
msgstr "Nariši rob"

#: objects/standard/image.c:258
msgid "Can't save image without filename"
msgstr "Slike ni mogoče shraniti brez poimenovanja datoteke"

#: objects/standard/image.c:763
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Nekonsistenten medpomnilnik slik. točk pri shranjevanju slike."

#: objects/standard/image.c:871
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Slikovne datoteke »%s« ni mogoče najti.\n"

#: objects/standard/line.c:122 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "Končna točka"

#: objects/standard/line.c:332
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Nadgradi v mnogokotnik"

#: objects/standard/line.c:333
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Nadgradi v črto cik-cak"

#: objects/standard/outline.c:100
msgid "Text content"
msgstr "Vsebina besedila"

#: objects/standard/outline.c:102
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Kot za sukanje orisa"

#: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650
msgid "Add Corner"
msgstr "Dodaj kot"

#: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651
msgid "Delete Corner"
msgstr "Izbriši kot"

#: objects/standard/standard.c:57
msgid "Standard objects"
msgstr "Navadni predmeti"

#: objects/standard/textobj.c:130
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Navpična poravnava besedila"

#: objects/standard/textobj.c:135
msgid "Text angle"
msgstr "Kot besedila"

#: objects/standard/textobj.c:140
msgid "Text margin"
msgstr "Rob besedila"

#: objects/standard/zigzagline.c:466
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Nadgradi v Bezierjevo krivuljo"

#: objects/UML/association.c:230
msgid "From A to B"
msgstr "Od A do B"

#: objects/UML/association.c:231
msgid "From B to A"
msgstr "Od B do A"

#: objects/UML/association.c:236
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"

#: objects/UML/association.c:249
msgid "Show direction"
msgstr "Pokaži smer"

#: objects/UML/association.c:249
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Pokaži majhno puščico, ki nakazuje smer branja"

#: objects/UML/association.c:256
msgid "Side A"
msgstr "Stran A"

#: objects/UML/association.c:264
msgid "Show arrow"
msgstr "Kaži puščico"

#: objects/UML/association.c:267
msgid "Side B"
msgstr "Stran B"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Attributes page:
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributi"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Odstrani atribut"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636
msgid "Move Attribute Up"
msgstr "Premakni atribut navzgor"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649
msgid "Move Attribute Down"
msgstr "Premakni atribut navzdol"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661
msgid "Attribute data"
msgstr "Podatki atributa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__implementation
#: programs/oleview/oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Izvedba"

#. end: Inheritance type
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:952
msgid "Class scope"
msgstr "Področje razreda"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: objects/UML/class.c:158 objects/UML/classicon.c:134
#: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127
#: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144
#: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotip"

#: objects/UML/class.c:167
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Vidni atributi"

#: objects/UML/class.c:169
msgid "Visible Operations"
msgstr "Vidne operacije"

#: objects/UML/class.c:171 objects/UML/class_dialog.c:419
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Operacije preloma vrstic"

#: objects/UML/class.c:173
msgid "Visible Comments"
msgstr "Vidne opombe"

#: objects/UML/class.c:177 objects/UML/class.c:362
msgid "Allow resizing"
msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti"

#: objects/UML/class.c:183 objects/UML/class_dialog.c:402
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Prepreči atribute"

#: objects/UML/class.c:185
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Prepreči operacije"

#: objects/UML/class.c:187
msgid "Wrap after char"
msgstr "Prelomi po znaku"

#: objects/UML/class.c:189
msgid "Comment line length"
msgstr "Dolžina vrstice opombe"

#. umloperations_extra
#: objects/UML/class.c:206
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parametri predloge"

#: objects/UML/class.c:219 objects/UML/class_dialog.c:505
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfni"

#: objects/UML/class.c:223 objects/UML/class_dialog.c:515
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:62
msgid "Class Name"
msgstr "Ime razreda"

#: objects/UML/class.c:225
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Abstraktno ime razreda"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: objects/UML/class_dialog.c:352 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Razred"

#: objects/UML/class_dialog.c:362
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"

#: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904
#: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133
#: objects/UML/realizes.c:133
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotip:"

#: objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atributi so vidni"

#: objects/UML/class_dialog.c:408
msgid "Operations visible"
msgstr "Dejanja so vidna"

#: objects/UML/class_dialog.c:411
msgid "Suppress operations"
msgstr "Prepreči operacije"

#: objects/UML/class_dialog.c:426
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Prelomi po tej dolžini: "

#: objects/UML/class_dialog.c:435
msgid "Comments visible"
msgstr "Vidne opombe"

#: objects/UML/class_dialog.c:442
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Prelomi opombo po doseženi dolžini: "

#: objects/UML/class_dialog.c:449
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Pokaži oznako dokumentacije"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. * Fonts and Colors selection *
#: objects/UML/class_dialog.c:478 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:95 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/ui/menus.ui:164 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Slog"

#: objects/UML/class_dialog.c:520
msgid "Abstract Class"
msgstr "Abstraktni razred"

#: objects/UML/class_dialog.c:561 operations/common-gpl3+/maze.c:67
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:204
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva ospredja"

#: objects/UML/classicon.c:139
msgid "Is object"
msgstr "Je predmet"

#. end: Visibility
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:936
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Vrsta dedovanja:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfni (navidezni)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111
msgid "Leaf (final)"
msgstr "List (končni)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102
msgid "Add Parameter"
msgstr "Dodaj parameter"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117
msgid "Remove Parameter"
msgstr "Odstrani parameter"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132
msgid "Move Parameter Up"
msgstr "Premakni parameter navzgor"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147
msgid "Move Parameter Down"
msgstr "Premakni parameter navzdol"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277
msgid "Parameter data"
msgstr "Podatki parametrov"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313
msgid "Def. value:"
msgstr "Definirana vrednost:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 ../data/ui/update.ui.h:3
#: ../data/ui/add.ui.h:10 ../magick.glade.h:41
msgid "Direction:"
msgstr "Smer:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Vhod & izhod"

#. Operations page:
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413
msgid "_Operations"
msgstr "_Operacije"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj operacijo"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486
msgid "Remove Operation"
msgstr "Odstrani operacijo"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499
msgid "Move Operation Up"
msgstr "Premakni operacijo navzgor"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512
msgid "Move Operation Down"
msgstr "Premakni operacijo navzdol"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524
msgid "Operation data"
msgstr "Podatki operacij"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Templates page:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_Predloge"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10
msgid "Template class"
msgstr "Razred predlog"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:455
msgid "Add Formal Parameter"
msgstr "Dodaj formalni parameter"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:468
msgid "Remove Formal Parameter"
msgstr "Odstrani formalni parameter"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:481
msgid "Move Formal Parameter Up"
msgstr "Premakni formalni parameter navzgor"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:494
msgid "Move Formal Parameter Down"
msgstr "Premakni formalni parameter navzdol"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:507
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Podatki formalnih parametrov"

#: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:63
msgid "Facet"
msgstr "Faseta"

#: objects/UML/component_feature.c:151 sheets/UML.sheet:66
msgid "Receptacle"
msgstr "Zbiralnik"

#: objects/UML/component_feature.c:152 sheets/UML.sheet:70
msgid "Event Source"
msgstr "Vir dogodka"

#: objects/UML/component_feature.c:153 sheets/UML.sheet:74
msgid "Event Sink"
msgstr "Dogodkovni odtok"

#: objects/UML/constraint.c:124
msgid "Constraint:"
msgstr "Omejitev:"

#: objects/UML/dependency.c:138
msgid "Show arrow:"
msgstr "Pokaži puščico:"

#: objects/UML/lifeline.c:167
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Nariši pozornost nadzornika:"

#: objects/UML/lifeline.c:169
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Nariši označbo uničenja:"

#: objects/UML/lifeline.c:564
msgid "Add connection points"
msgstr "Dodaj točke povezave"

#: objects/UML/lifeline.c:565
msgid "Remove connection points"
msgstr "Izbriši točke povezave"

#: objects/UML/lifeline.c:566
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Povečaj razdaljo med točkami povezave"

#: objects/UML/lifeline.c:567
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Zmanjšaj razdaljo med točkami povezave"

#: objects/UML/lifeline.c:568
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Nastavi privzeto razdaljo med točkami povezave"

#: objects/UML/lifeline.c:572
msgid "UML Lifeline"
msgstr "Časovna linija UML"

#: objects/UML/message.c:151
msgid "Message type:"
msgstr "Vrsta sporočila:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "Eksplicitno stanje"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "Dejaven predmet"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "Pokaži atribute"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "Večkratna pojavitev"

#: objects/UML/state.c:145
msgid "Entry action"
msgstr "Dejanje vnosa"

#: objects/UML/state.c:146
msgid "Do action"
msgstr "Izvedi dejanje"

#: objects/UML/state.c:147
msgid "Exit action"
msgstr "Opusti dejanje"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: objects/UML/state.c:504
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Ta diagram za začetna in končna stanja uporablja predmet Stanje.\n"
"Te možnosti v prihodnjih različicah ne bo več.\n"
"Namesto tega uporabite predmet Začetno/končno stanje.\n"

#: objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Je končni"

#: objects/UML/transition.c:141
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Dogodek, ki povzroči ta prehod"

#: objects/UML/transition.c:143
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Dejanje, ki se izvede, ko je izbran ta prehod"

#: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27
msgid "Guard"
msgstr "Varuh"

#: objects/UML/transition.c:145
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Pogoj za izbor tega prehoda, ko je sprožen dogodek"

#: objects/UML/umlattribute.c:50
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Področje razreda (statična spremenljivka C++)"

#: objects/UML/uml.c:65
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Diagramski predmeti Poenotenega jezika za modeliranje 1.3 (UML 1.3)"

#: objects/UML/umloperation.c:73 plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"

#: objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "Konstantna metoda C++"

#: objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Področje razreda (statična metoda C++)"

#: objects/UML/usecase.c:128 ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "Sodelovanje"

#: objects/UML/usecase.c:130
msgid "Text outside"
msgstr "Besedilo izven"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:68
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:88
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo PDF (Portable Document Format)"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:99
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo SVG"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:110
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:121
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:129
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (s kanalom alfa)"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:139
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:149
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:165
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Kopiranje z/na odložišče Cairo"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:179
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopiraj _diagram"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:189
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Natisni (GTK) …"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:236
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Upodabljanje s Cairom"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1039
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Širina slike je večja kot največja dolžina celičnega seznama.\n"
"Slika ni bila izvožena v CGM."

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dia-dxf-renderer.c:593
#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1384
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:999 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781
#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147
#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1362
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "CGM (metadatoteka računalniške grafike)"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1387
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Izvozni filter za CGM (metadatoteko računalniške grafike)"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:161 plug-ins/drs/dia-render-script.c:166
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DRS (DiaRenderScript)"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:191
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "Filter za upodobitveni skript Dia (DRS)"

#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:515
msgid "Broken file?"
msgstr "Je datoteka okvarjena?"

#: plug-ins/dxf/dia-dxf.c:52 plug-ins/dxf/dia-dxf-import.c:1441
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Datoteka za izmenjavo risb (DIF)"

#: plug-ins/dxf/dia-dxf.c:80
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Uvozni in izvozni filtri za datoteke za izmenjavo risb (DIF) "

#: plug-ins/dxf/dia-dxf-import.c:1343 plug-ins/wpg/wpg-import.c:519
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti: »%s« za branje.\n"

#: plug-ins/dxf/dia-dxf-import.c:1354
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "Funkcija read_dxf_codes ni uspela pri »%s«"

#: plug-ins/dxf/dia-dxf-import.c:1361
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "Dvojiški DXF iz »%s« ni podprt"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "Grafični jezik HP"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "Izvozni filter za grafični jezik HP"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:242
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Izberite robove in vozlišča za postavitev."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:247
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Ustvarjanje grafikona ni uspelo"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:275
msgid "No such module."
msgstr "Tak modul ne obstaja."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:281
msgid "Not a tree."
msgstr "Ni drevo."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:284
msgid "Not a forest."
msgstr "Ni gozd."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:287
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Algoritem ni uspel."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:290
msgid "Failed precondition."
msgstr "Neuspeli predpogoj."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:293
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF se je sesul."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Postavitev »%s« ni uspela.\n"
"%s"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:437
msgid "Heighten"
msgstr "Zvišaj"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:438
msgid "Widen"
msgstr "Razširi"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:465
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "Algoritmi postavitve OGDF"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:49
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "Izvozni filter za TeX Metapost"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:901 plug-ins/wpg/wpg.c:920
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Premalo pomnilnika risanje slik."

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Makri TeX Metapost"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:33
msgid "PDF import not available."
msgstr "Uvoz datotek PDF ni na voljo."

#: plug-ins/pdf/pdf.c:42
msgid "Portable Document File"
msgstr "Prenosna datoteka dokumenta"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:60
msgid "PDF import filter"
msgstr "Filter uvoza datotek PDF"

#: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"Dokument PDF je okvarjen.\n"
"%s"

#: plug-ins/pgf/pgf.c:29
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "Izvozni filter za LaTeX PGF"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Neveljavni UTF-8"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1444
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "Makri LaTeX PGF"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Iz risanega objekta ni mogoče ustvariti medpomnilnika slikovnih točk."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
"%s\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Priklic napake, manjka user_data."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Medpomn. slik. točk [%s] ne more naložiti:\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "Uvoz/izvoz bitne slike na osnovi gdk-pixbuf"

#: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "Izvozni filter za TeX PSTricks"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1069
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "Makri TeX PSTricks"

#: plug-ins/python/pydia-render.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za pisanje.\n"

#: plug-ins/python/python.c:102
msgid "Python scripting support"
msgstr "Podpora skriptam Python"

#: plug-ins/python/allprops.py:133
msgid "All Object _Properties"
msgstr "Vse _lastnosti predmeta"

#: plug-ins/python/allsheets.py:85
msgid "Dia _Sheets Inspection"
msgstr "Pregled _listov Dia"

#: plug-ins/python/aobjects.py:102
msgid "All _Objects"
msgstr "Vsi _predmeti"

#. #
#. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin
#.
#. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own
#. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works
#. fine due to Pythoninitializing the module only once
#.
#. \ingroup PyDia
#: plug-ins/python/arrange.py:127
msgid "Arrange _Objects"
msgstr "Razporedi pred_mete"

#: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125
msgid "_Layout (force)"
msgstr "_Postavitev (vsiljeno)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/codegen.py:711
msgid "PyDia Code Generation (Python)"
msgstr "Tvorba kode PyDia (Python)"

#: plug-ins/python/codegen.py:712
msgid "PyDia Code Generation (C++)"
msgstr "Tvorba kode PyDia (C++)"

#: plug-ins/python/codegen.py:713
msgid "PyDia Code Generation (Pascal)"
msgstr "Tvorba kode PyDia (Pascal)"

#: plug-ins/python/codegen.py:714
msgid "PyDia Code Generation (Java)"
msgstr "Tvorba kode PyDia (Java)"

#: plug-ins/python/codegen.py:715
msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)"
msgstr "Tvorba kode PyDia (JavaScript)"

#: plug-ins/python/codegen.py:716
msgid "PyDia Code Generation (PHP)"
msgstr "Tvorba kode PyDia (PHP)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/debug_objects.py:30
msgid "Dia _BoundingBox Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik _okvira Dia"

#: plug-ins/python/debug_objects.py:34
msgid "Dia _Property API Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik API-ja _lastnosti Dia"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:37
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Zavrti nasprotno smeri urnega kazalca"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:52
msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:"
msgstr "Vrtenje okoli (0,0). Kot vrtenja v stopinjah:"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:131
msgid "Simple _Rotation"
msgstr "Enostavno _vrtenje"

#. XXX: check image, e.g. existing file name
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diadissect.py:166
msgid "Dissect"
msgstr "Seciraj"

#. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp)
#: plug-ins/python/diagx.py:405
msgid "XML from GCC_XML"
msgstr "XML iz GCC_XML"

#. register the renderer
#: plug-ins/python/diastddia.py:361
msgid "Dia plain"
msgstr "Dia, navadno"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267
msgid "SVG plain"
msgstr "SVG, navadni"

#: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268
msgid "SVG compressed"
msgstr "Stisnjeni SVG"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/dot.py:92
msgid "PyDia DOT Export"
msgstr "Izvoz PyDia DOT"

#: plug-ins/python/dot2dia.py:282 ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: plug-ins/python/doxrev.py:488
msgid "Dox2UML"
msgstr "Dox2UML"

#: plug-ins/python/doxrev.py:489
msgid "Dox2UML (multiple)"
msgstr "Dox2UML (večkratno)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-object.py:45
msgid "PyDia Object Export"
msgstr "Izvoz predmeta PyDia"

#. # \brief Register the renderer with Dia's export system
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-render.py:119
msgid "PyDia Render Export"
msgstr "Izvoz upodobitve PyDia"

#: plug-ins/python/gtkcons.py:388
msgid "Python Dia Console"
msgstr "Konzola Python Dia"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/imgmap.py:80
msgid "Imagemap"
msgstr "Slika s povezavami"

#: plug-ins/python/mark-cps.py:72
msgid "_Mark Connection Points"
msgstr "_Označi točke povezave"

#: plug-ins/python/otypes.py:185
msgid "Dia Object _Types"
msgstr "Vrs_te predmetov Dia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:264
msgid "PyDia _HTML Docs"
msgstr "Dokumenti _HTML PyDia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:267
msgid "PyDia _Docs"
msgstr "_Dokumenti PyDia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:270
msgid "PyDia Docs _Update"
msgstr "_Posodobitev dokumentov PyDia"

#: plug-ins/python/scascale.py:44
msgid "Simple Scaling"
msgstr "Enostavno prilagajanje velikosti"

#: plug-ins/python/scascale.py:157
msgid "Simple _Scaling"
msgstr "Enostavno prila_gajanje velikosti"

#: plug-ins/python/select_by.py:43
msgid "Select by name"
msgstr "Izberite po imenu"

#: plug-ins/python/select_by.py:58
msgid "Enter name"
msgstr "Vnesite ime"

#: plug-ins/python/select_by.py:153
msgid "_Line Color"
msgstr "Barva _črte"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/uninline_data.py:52
msgid "Uninline Images"
msgstr "Ne vdelane slike"

#: plug-ins/shape/shape.c:38
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Izvozni filter likov Dia"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:296
msgid "Shape Export"
msgstr "Izvozi lik"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:616
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr ""
"Datoteke likov morajo imeti končnico .shape, sicer jih Dia ne more naložiti"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:626
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Ikone PNG brez izvoznega vtičnika ni mogoče izvoziti!"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:659
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Datoteka z likom Dia"

#: plug-ins/svg/svg.c:62
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Izvozni in uvozni filter SVG"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:226
#, c-format
msgid "Failed to apply transformation for '%s'"
msgstr "Transformacije za »%s« ni bilo mogoče uporabiti"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:710
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Neveljavna pot.\n"
"Podatek svg:path se mora pričeti z moveto."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2047
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "Manjkajo liki »Oblikovanje lika«"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2081
#, c-format
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "Ustvarjanje predmeta »%s« ni uspelo"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja pomnilniškega bloka.\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2166
msgid "Expected SVG name-space not found in file"
msgstr "Pričakovane imenskega prostora SVG ni zapisanega v datoteki"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2186
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "korenski element je bil »%s« -- pričakovan je bil »svg«."

#: plug-ins/vdx/vdx.c:56
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Uvozni in izvozni filtri za Visio XML"

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« je spodletelo."

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852
msgid "Visio XML format"
msgstr "Zapis Visio XML"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati barve: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Ni mogoče najti lika %d"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1072
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Nepričakovan predmet elipse: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1086
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Elipse ni mogoče sukati"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1417
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo ni začetek Bezierjeve krivulje"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1767
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Neveljavna formula NURBS"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2027
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Ni mogoče ravnati s tujo vrsto predmeta %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966
#, c-format
msgid "VDX parser error for %s"
msgstr "Napaka razčlenjevalnika VDX za %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2979
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Nič ni v dokumentu!"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2984
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "Pričakovan je bil dokument Visio, prejet pa %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3068
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Vrsta datotek Visio XML"

#: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Ni mogoče odkodirati predmeta %s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče zapisati\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neznane pisave ni mogoče upodobiti:\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241
msgid "Windows Metafile"
msgstr "WMF (Windows Metafile)"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Natisni (GDI) ..."

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593
msgid "WMF export filter"
msgstr "Izvozni filter za WMF"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205
msgid "WordPerfect Graphics"
msgstr "Datoteka WordPerfect Graphics"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1230
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Izvozni filter za WordPerfect Graphics"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Datoteka: vrsta/različica %s ni podprta.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673
#, c-format
msgid "Unknown WPG type %d size %d."
msgstr "Neznana vrsta WPG %d, velikost %d."

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678
#, c-format
msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n"
msgstr "Velikost 0 na vrsti WPG %d, pričakovano WPG_END\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n"
msgstr "Predčasen konec datoteke. WPG vrste %d, velikost %d.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701
msgid "Empty WPG file?"
msgstr "Prazna datoteka WPG?"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:54
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Uvozni in izvozni filtri za datoteke vrste fig "

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Zapis Fig nima ekvivalentnega sloga puščic %s, zato bo uporabljena enostavna "
"puščica.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Ni več uporabniško definiranih barv - uporabljena bo črna"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327
msgid "Xfig format"
msgstr "Oblika zapisa Xfig"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Barvni indeks %d je previsok, dovoljenih je le 512 barv. Namesto tega bo "
"uporabljena črna."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Dia ne podpira vzorcev"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr "Dia ne podpira trojno pikčastih črt, uporabljene bodo dvojno pikčaste"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Slog črte %d se ne bi smel pojavljati"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Napaka ob branju %d od %d točk"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Napaka ob branju zaključne puščice"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Neznana vrsta puščice: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404
#, c-format
msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "Globina %d je zunaj obsega, dovoljeno je le 0-%d.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o elipsi."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o mnogokotni črti.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Ni mogoče prebrati obrnjenega bita"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Negativna velikost kota, negirano"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Neznana podvrsta mnogokotne črte: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 plug-ins/xfig/xfig-import.c:782
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Podatkov o zlepku ni mogoče prebrati."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:769 plug-ins/xfig/xfig-import.c:786
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Zaenkrat še ni mogoče pretvoriti približka zlepka."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:825
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Neznana podvrsta zlepka: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:890
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o loku."

#. set new fill property on arc?
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:918
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Zapolnjen lok, obravnavan kot nezapolnjen"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:922
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Neznan lok mnogokotne črte: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:987
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o besedilu."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Pisave LaTeX št. %d ni mogoče najti, uporabljanje pisave sans"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1023
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Pisave PostScript št. %d ni mogoče najti, uporabljanje pisave sans"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1052
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Predmeta Fig ni mogoče prepoznati."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1060
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Konec komponente zunaj komponente\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1082
msgid "Couldn't read color\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati barve\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Številka barve %d je zunaj obsega 0..%d.  Barva ne bo upoštevana.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Ni mogoče odpreti podaljška skupine."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1145
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Neznana vrsta predmeta: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1172
#, c-format
msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n"
msgstr "»%s« ni eden od »%s« ali »%s«\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1187
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Napaka pri branju velikosti papirja."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1199
#, c-format
msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n"
msgstr "Neznana velikost papirja »%s«, uporabljena bo privzeta\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Napaka pri branju postavitve papirja."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1225
msgid "Error reading justification."
msgstr "Napaka pri branju poravnave."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235
msgid "Error reading units."
msgstr "Napaka pri branju enot."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1251
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Napaka pri branju povečave."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Napaka pri branju indikatorja več strani."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1275
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Napaka pri branju prosojne barve."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1365
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Napaka pri branju datoteke Fig."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1286
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "Predčasen konec datoteke Fig\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1295
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Napaka pri branju ločljivosti."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Ni videti kot datoteka Fig"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1337
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"To je datoteka Fig različice %d.%d.\n"
" Morda je ne bo mogoče uvoziti."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1347
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "Predčasen konec datoteke Fig"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1392
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Vrsta datotek Xfig"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:4
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Izvozi prek XSLT"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:14
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:214 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:225
#, c-format
msgid ""
"Name and stylesheet attributes are required for the implementation element "
"%s in XSLT plugin configuration file"
msgstr ""
"Atributi imena in slogovne predloge so potrebni za element implementacije %s "
"v prilagoditveni datoteki vstavka XSLT"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:260
#, c-format
msgid "Couldn't parse XSLT plugin's configuration file %s"
msgstr "Prilagoditvene datoteke %s vstavka XSLT ni možno razčleniti"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:269
#, c-format
msgid "XSLT plugin's configuration file %s is empty"
msgstr "Prilagoditvena datoteka vstavka XSLT %s je prazna"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:290 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:301
#, c-format
msgid ""
"'name' and 'stylesheet' attributes are required for the language element %s "
"in XSLT plugin configuration file"
msgstr ""
"Atributa »name« in »stylesheet« sta obvezna za jezikovni element %s v "
"prilagoditveni datoteki vstavka XSLT"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:318
#, c-format
msgid ""
"No implementation stylesheet for language %s in XSLT plugin configuration "
"file"
msgstr ""
"Ni izvedbene slogovne predloge za %s jezik v prilagoditveni datoteki vstavka "
"XSLT"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:330
#, c-format
msgid ""
"Wrong node name %s in XSLT plugin configuration file, 'language' expected"
msgstr ""
"Napačno ime vozlišča %s v prilagoditveni datoteki vstavka XSLT, pričakovano "
"je »language«"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:375
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr ""
"Za vtičnik XSLT ni najdenih veljavnih nastavitvenih datotek, zato ne bodo "
"naložene."

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:422 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:568
#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:578
#, c-format
msgid "Error while saving %s: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju %s: %s"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:472
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s: %s"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:487
#, c-format
msgid "Error while parsing: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju %s"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:500 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:520
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju slogovne predloge: %s"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:509 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:531
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s"
msgstr "Napaka pri uveljavljanju slogovne predloge: %s"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:542 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:550
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju rezultata: %s"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:669
msgid "XSLT Plugin"
msgstr "Vstavek XSLT"

#: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:676
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Filter transformacije XSL"

#: sheets/AADL.sheet:3
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: sheets/AADL.sheet:4
msgid "AADL Shapes"
msgstr "Liki AADL"

#: sheets/AADL.sheet:31
msgid "Subprogram"
msgstr "Podprogram"

#: sheets/AADL.sheet:34
msgid "Thread Group"
msgstr "Skupina niti"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: sheets/Assorted.sheet:10
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Neurejen nabor poligonov, bezierjevih poligonov in raznih drugih "
"geometričnih likov"

#: sheets/Assorted.sheet:25
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Desno kotni trikotnik"

#: sheets/Assorted.sheet:29
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Enakokraki trikotnik"

#: sheets/Assorted.sheet:33
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Popoln kvadrat, višina je enaka širini"

#: sheets/Assorted.sheet:34
msgid "Perfect circle"
msgstr "Popoln krog"

#: sheets/Assorted.sheet:35
msgid "Quarter circle"
msgstr "Četrtina kroga"

#: sheets/Assorted.sheet:39
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Petkotnik. Petstrani lik"

#: sheets/Assorted.sheet:40
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Šestkotnik. Šeststrani lik"

#: sheets/Assorted.sheet:41
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Sedemkotnik. Sedemstrani lik"

#: sheets/Assorted.sheet:42
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Osemkotnik. Osemstrani lik"

#: sheets/Assorted.sheet:44
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Vodoravni paralelogram"

#: sheets/Assorted.sheet:45
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Navpični paralelogram"

#: sheets/Assorted.sheet:50
msgid "Four-point star"
msgstr "Štirikraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:51
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Ukrivljena štirikraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:52
msgid "Five-point star"
msgstr "Petkraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:53
msgid "Six-point star"
msgstr "Šestkraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:54
msgid "Seven-point star"
msgstr "Sedemkraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:55
msgid "Eight-point star"
msgstr "Osemkraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:56
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Ostra osemkraka zvezda"

#: sheets/Assorted.sheet:57
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Ukrivljena osemkraka zveda"

#: sheets/Assorted.sheet:61
msgid "Swiss cross"
msgstr "Švicarski križ"

#: sheets/Assorted.sheet:63 ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Maltese cross"
msgstr "Malteški križ"

#: sheets/Assorted.sheet:66
msgid "Down arrow"
msgstr "Puščica navzdol"

#: sheets/Assorted.sheet:67
msgid "Up arrow"
msgstr "Puščica navzgor"

#: sheets/Assorted.sheet:68
msgid "Left arrow"
msgstr "Puščica levo"

#: sheets/Assorted.sheet:69
msgid "Right arrow"
msgstr "Puščica desno"

#: sheets/Assorted.sheet:71
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Črtkasta puščica levo"

#: sheets/Assorted.sheet:72
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Črtkasta puščica desno"

#: sheets/Assorted.sheet:74
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Puščica levo-navzgor"

#: sheets/Assorted.sheet:75
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Puščica konca"

#: sheets/Assorted.sheet:76
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Puščica levo-desno"

#: sheets/Assorted.sheet:77
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Puščica gor-dol"

#: sheets/Assorted.sheet:79
msgid "Quad arrow"
msgstr "Štirikotna puščica"

#: sheets/Assorted.sheet:80
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Puščica levo-desno-navzgor"

#: sheets/Assorted.sheet:81
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Puščica gor-levo-navzdol"

#: sheets/Assorted.sheet:83
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Petkotna bločna puščica"

#: sheets/Assorted.sheet:84
msgid "Chevron"
msgstr "Čin"

#: sheets/Assorted.sheet:94
msgid "Quarter moon"
msgstr "Četrt lune"

#. Dia-Version: 0.92-pre7
#. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet
#. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004
#. For: anthonym
#: sheets/BPMN.sheet:7
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: sheets/BPMN.sheet:8
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Notacija modeliranja poslovnih procesov"

#: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11
msgid "Start Event"
msgstr "Začetni dogodek"

#: sheets/BPMN.sheet:15
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Začetni dogodek — Sporočilo"

#: sheets/BPMN.sheet:18
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Začetni dogodek — Štoparica"

#: sheets/BPMN.sheet:21
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Začetni dogodek — Pravilo"

#: sheets/BPMN.sheet:24
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Začetni dogodek — Povezava"

#: sheets/BPMN.sheet:27
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Začetni dogodek — Več možnosti"

#: sheets/BPMN.sheet:30
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Vmesni dogodek"

#: sheets/BPMN.sheet:33
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Vmesni dogodek — Sporočilo"

#: sheets/BPMN.sheet:36
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Vmesni dogodek — Štoparica"

#: sheets/BPMN.sheet:39
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Vmesni dogodek — Napaka"

#: sheets/BPMN.sheet:42
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Vmesni dogodek — Prekliči"

#: sheets/BPMN.sheet:45
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Vmesni dogodek — Kompenzacija"

#: sheets/BPMN.sheet:48
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Vmesni dogodek — Pravilo"

#: sheets/BPMN.sheet:51
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Vmesni dogodek — Povezava"

#: sheets/BPMN.sheet:54
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Vmesni dogodek — Več možnosti"

#: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12
msgid "End Event"
msgstr "Končni dogodek"

#: sheets/BPMN.sheet:60
msgid "End Event — Message"
msgstr "Končni dogodek — Sporočilo"

#: sheets/BPMN.sheet:63
msgid "End Event — Error"
msgstr "Končni dogodek — Napaka"

#: sheets/BPMN.sheet:66
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Končni dogodek — Prekliči"

#: sheets/BPMN.sheet:69
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Končni dogodek — Kompenzacija"

#: sheets/BPMN.sheet:72
msgid "End Event — Link"
msgstr "Končni dogodek — Povezava"

#: sheets/BPMN.sheet:75
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Končni dogodek — Več možnosti"

#: sheets/BPMN.sheet:78
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Končni dogodek — Izhod"

#: sheets/BPMN.sheet:84
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "XOR, temelječ na podatkih"

#: sheets/BPMN.sheet:87
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "XOR, temelječ na dogodkih"

#: sheets/BPMN.sheet:90
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Vključno (OR, ALI)"

#: sheets/BPMN.sheet:96
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Vzporedno (AND, IN)"

#: sheets/BPMN.sheet:102
msgid "Activity Looping"
msgstr "Zankanje dejavnosti"

#: sheets/BPMN.sheet:105
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Opravilo z več pojavitvami"

#: sheets/BPMN.sheet:108
msgid "Compensation Task"
msgstr "Kompenzacijsko opravilo"

#: sheets/BPMN.sheet:111
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Zrušen podproces"

#: sheets/BPMN.sheet:114
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Zankano zrušen podproces"

#: sheets/BPMN.sheet:117
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Večpojavno zrušen podproces"

#: sheets/BPMN.sheet:120
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Improvizirano zrušen podproces"

#: sheets/BPMN.sheet:123
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Kompenzacijsko zrušen podproces"

#: sheets/BPMN.sheet:132
msgid "Data Object"
msgstr "Podatkovni predmet"

#: sheets/BPMN.sheet:135
msgid "Text Annotation"
msgstr "Pripomba v besedilu"

#. Dia-Version: 0.91
#. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet
#. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003
#. For: zenith
#: sheets/ChemEng.sheet:8
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemEng"

#: sheets/ChemEng.sheet:9
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Zbirka za kemijski inženiring"

#: sheets/ChemEng.sheet:13
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Ventilator ali mešalec"

#: sheets/ChemEng.sheet:14
msgid "Spraying Device"
msgstr "Pršilna naprava"

#: sheets/ChemEng.sheet:15
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Pnevmatični cevovod"

#: sheets/ChemEng.sheet:16
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Pnevmatični cevovod, navpičen"

#: sheets/ChemEng.sheet:18
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Enostavni izmenjalnik toplote"

#: sheets/ChemEng.sheet:19
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Enostavni izmenjalnik toplote, navpičen"

#: sheets/ChemEng.sheet:20
msgid "Water Cooler"
msgstr "Vodni hladilnik"

#: sheets/ChemEng.sheet:21
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Vodni hladilnik, navpičen"

#: sheets/ChemEng.sheet:22
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Izmenjevalnik fiksnih listov"

#: sheets/ChemEng.sheet:23
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Izmenjevalnik plavajoče glave ali U-cevi"

#: sheets/ChemEng.sheet:24
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Kotel za prekuhavanje"

#: sheets/ChemEng.sheet:25
msgid "Air Cooler"
msgstr "Hladilnik zraka"

#: sheets/ChemEng.sheet:26
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Hladilnik zraka z vsiljenim tokom"

#: sheets/ChemEng.sheet:27
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Hladilnik zraka z induciranim tokom"

#: sheets/ChemEng.sheet:28
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Izmenjevalnik plošč"

#: sheets/ChemEng.sheet:29
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Dvocevni izmenjevalnik"

#: sheets/ChemEng.sheet:30
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Grelno/hladilna tuljava"

#: sheets/ChemEng.sheet:31
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Grelno/hladilna tuljava, navpična"

#: sheets/ChemEng.sheet:32
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Enostavna peč"

#: sheets/ChemEng.sheet:33
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Enostavno plovilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:34
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Ločilni boben (z blazinico za demistracijo)"

#: sheets/ChemEng.sheet:35
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Stolpec pladnja, enostaven"

#: sheets/ChemEng.sheet:36
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Stolpec pladnja, podroben"

#: sheets/ChemEng.sheet:37
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Plovilo v stiku s tekočino, enostavno"

#: sheets/ChemEng.sheet:38
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reaktorsko ali absorbcijsko plovilo, enostavno"

#: sheets/ChemEng.sheet:39
msgid "Autoclave"
msgstr "Avtoklav"

#: sheets/ChemEng.sheet:40
msgid "Open Tank"
msgstr "Odprti rezervoar"

#: sheets/ChemEng.sheet:41
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Bistrilni ali usedlinski rezervoar"

#: sheets/ChemEng.sheet:42
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Cisterna"

#: sheets/ChemEng.sheet:43
msgid "Covered tank"
msgstr "Pokrit rezervoar"

#: sheets/ChemEng.sheet:44
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Rezervoar z nepomično streho"

#: sheets/ChemEng.sheet:45
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Rezervoar s plavajočo streho"

#: sheets/ChemEng.sheet:46
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Shrama, krogla"

#: sheets/ChemEng.sheet:47
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Plinska jeklenka, osnovna"

#: sheets/ChemEng.sheet:48
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Črpalka ali ventilator s centrifugo"

#: sheets/ChemEng.sheet:49
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Krožna črpalka ali kompresor s pozitivnim spodrivom"

#: sheets/ChemEng.sheet:50
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Batni kompresor ali črpalka"

#: sheets/ChemEng.sheet:51
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Ventilator z osnim pretokom"

#: sheets/ChemEng.sheet:52
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompresor ali turbina"

#: sheets/ChemEng.sheet:53
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Ejektor ali injektor"

#: sheets/ChemEng.sheet:54
msgid "AC Generator"
msgstr "Generator toka"

#: sheets/ChemEng.sheet:55
msgid "Valve"
msgstr "Ventil"

#: sheets/ChemEng.sheet:56
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Ventil, navpičen"

#: sheets/ChemEng.sheet:57
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Nastavljivi ventil"

#: sheets/ChemEng.sheet:58
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Nastavljivi ventil, navpičen"

#: sheets/ChemEng.sheet:59
msgid "Basic Filter"
msgstr "Osnovni filter"

#: sheets/ChemEng.sheet:61
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Ciklon in hidrociklon"

#: sheets/ChemEng.sheet:62
msgid "Spray Drier"
msgstr "Pršilnik barv"

#: sheets/ChemEng.sheet:63
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrifuga"

#: sheets/ChemEng.sheet:64
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Ventil sprostitve pritiska"

#: sheets/chronogram.sheet:3
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronogram"

#: sheets/chronogram.sheet:4
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Predmeti za oblikovanje kronogramskih diagramov"

#: sheets/chronogram.sheet:7
msgid "Time scale"
msgstr "Časovno merilo"

#: sheets/chronogram.sheet:10
msgid "Data line"
msgstr "Podatkovna črta"

#: sheets/Circuit.sheet:3
msgid "Circuit"
msgstr "Vezje"

#: sheets/Circuit.sheet:4
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponente za diagrame vezij"

#: sheets/Circuit.sheet:7
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Navpično postavljen upornik"

#: sheets/Circuit.sheet:10
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Vodoravno postavljen induktor"

#: sheets/Circuit.sheet:13
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Navpično postavljen induktor"

#: sheets/Circuit.sheet:16
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Vodoravno postavljen upornik"

#: sheets/Circuit.sheet:20
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Navpično postavljen upornik (evropski)"

#: sheets/Circuit.sheet:23
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Vodoravno postavljen induktor (evropski)"

#: sheets/Circuit.sheet:26
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Navpično postavljen induktor (evropski)"

#: sheets/Circuit.sheet:29
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Vodoravno postavljen upornik (evropski)"

#: sheets/Circuit.sheet:33
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Vodoravno postavljen kondenzator"

#: sheets/Circuit.sheet:36
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Navpično postavljen kondenzator"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:42
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "Bipolarni tranzistor NPN"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:47
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "Bipolarni tranzistor PNP"

#: sheets/Circuit.sheet:51
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Vodoravno postavljena dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:54
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Navpično postavljena dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:57
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Vodoravno postavljena zener dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:60
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Navpično postavljena zener dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:64
msgid "Ground point"
msgstr "Točka ozemljitve"

#: sheets/Circuit.sheet:67
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Delujoč ojačevalnik"

#: sheets/Circuit.sheet:70
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Vodoravno postavljena varovalka"

#: sheets/Circuit.sheet:73
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Navpično postavljena varovalka"

#: sheets/Circuit.sheet:76
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Vodoravno poravnan vir energije"

#: sheets/Circuit.sheet:79
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Navpično poravnan vir energije"

#: sheets/Circuit.sheet:92
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Vodoravno postavljena LED"

#: sheets/Circuit.sheet:95
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Navpično postavljena LED"

#: sheets/Circuit.sheet:99
msgid "NMOS transistor"
msgstr "Tranzistor NMOS"

#: sheets/Circuit.sheet:102
msgid "PMOS transistor"
msgstr "Tranzistor PMOS"

#: sheets/Circuit.sheet:105
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Vodoravni skočnik"

#: sheets/Circuit.sheet:108
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Vodoravni mirovalnik"

#: sheets/Circuit.sheet:111
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Navpični mirovalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:3
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco — Računalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:4
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Računalniški liki podjetja Cisco"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:6
msgid "PC"
msgstr "Osebni računalnik (PC)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:7
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:11
msgid "SUN workstation"
msgstr "Delovna postaja SUN"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:12
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "Delovna postaja CiscoWorks"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:13
msgid "PC Router Card"
msgstr "Usmerjevalna kartica za osebni računalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:14
msgid "PC Software"
msgstr "Programska oprema za osebni računalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:15
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "Osebni računalnik z na usmerjevalniku temelječo programsko opremo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:16
msgid "Workgroup director"
msgstr "Upravitelj delovne skupine"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:17
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity (Varnost)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:18
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:19
msgid "WWW server"
msgstr "Spletni strežnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:21
msgid "File Server"
msgstr "Datotečni strežnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:22
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Programski usmerjevalnik na datotečnem strežniku"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:23
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Strežnik z usmerjevalnikom"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:24
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM Tower"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:25
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:26
msgid "Front End Processor"
msgstr "Procesor čelnega vmesnika"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:27
msgid "IBM mainframe"
msgstr "Osrednji računalnik IBM"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:28
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "Osrednji računalnik IBM s FEP"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:29
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:30
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superračunalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:31
msgid "Web cluster"
msgstr "Spletna gruča"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:32
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:33
msgid "PC Card"
msgstr "Kartica za osebni računalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:36
msgid "EtherClient"
msgstr "EtherClient"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:40
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:46
msgid "PC Video"
msgstr "Video za osebni računalnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:48
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:49
msgid "MicroWebserver"
msgstr "Mikro spletni strežnik"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:50
msgid "Relational Database"
msgstr "Relacijska zbirka podatkov"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:51
msgid "Diskette"
msgstr "Disketa"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:53
msgid "Tape array"
msgstr "Tračno polje"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:54
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Diskovni podsistem"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:55
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:56
msgid "Storage array"
msgstr "Polje shrambe"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:57
msgid "FC Storage"
msgstr "Shramba FC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:58
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "Vmesnik za osebni računalnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:3
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco — Preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:4
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Usmerjevalni in preklopni liki podjetja Cisco"

#: sheets/ciscohub.sheet:6 data/gtk/preferences_dialog.ui:344
msgid "Router"
msgstr "Usmerjevalnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:7
msgid "Router subdued"
msgstr "Usmerjevalnik, nepoudarjen"

#: sheets/ciscohub.sheet:8
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Usmerjevalnik s silikonskim preklopnikom"

#: sheets/ciscohub.sheet:9
msgid "NetFlow router"
msgstr "Usmerjevalnik NetFlow"

#: sheets/ciscohub.sheet:10
msgid "Broadband router"
msgstr "Širokopasovni usmerjevalnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:11
msgid "Wavelength router"
msgstr "Usmerjevalnik valovne dolžine"

#: sheets/ciscohub.sheet:12
msgid "Wireless router"
msgstr "Brezžični usmerjevalnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:13
msgid "7507 Router"
msgstr "Usmerjevalnik 7507"

#: sheets/ciscohub.sheet:14
msgid "7505 Router"
msgstr "Usmerjevalnik 7505"

#: sheets/ciscohub.sheet:15
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "Usmerjevalnik 7500ARS (7513)"

#: sheets/ciscohub.sheet:16
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Usmerjevalnik z označenim preklopnikom Edge z NetFlow"

#: sheets/ciscohub.sheet:17
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Usmerjevalnik z označenim preklopnikom Edge"

#: sheets/ciscohub.sheet:18
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Usmerjevalnik s požarnim zidom"

#: sheets/ciscohub.sheet:19
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Usmerjevalnik optičnih storitev"

#: sheets/ciscohub.sheet:20
msgid "Content Router"
msgstr "Usmerjevalnik vsebin"

#: sheets/ciscohub.sheet:21
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Sistem preusmerjanja medija"

#: sheets/ciscohub.sheet:22
msgid "Storage Router"
msgstr "Usmerjevalnik hrambe"

#: sheets/ciscohub.sheet:23
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: sheets/ciscohub.sheet:24
msgid "Hub"
msgstr "Zvezdišče"

#: sheets/ciscohub.sheet:25
msgid "Hub subdued"
msgstr "Zvezdišče, nepoudarjeno"

#: sheets/ciscohub.sheet:26
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Zvezdišče Cisco"

#: sheets/ciscohub.sheet:27
msgid "Small Hub"
msgstr "Majhno zvezdišče"

#: sheets/ciscohub.sheet:28
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "Zvezdišče 100BaseT"

#: sheets/ciscohub.sheet:29
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Preklopnik delovne skupine"

#: sheets/ciscohub.sheet:30
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Preklopnik delovne skupine, nepoudarjen"

#: sheets/ciscohub.sheet:31
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Preklopnik delovne skupine z glasovno podporo"

#: sheets/ciscohub.sheet:32
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/ciscohub.sheet:33
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM - usmerjevalnik s preklopom oznak"

#: sheets/ciscohub.sheet:34
msgid "Switch Processor"
msgstr "Preklopni procesor"

#: sheets/ciscohub.sheet:35
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Procesor preklopnika smeri"

#: sheets/ciscohub.sheet:36
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Procesor usmerjevalnika preklopnika s silikonom"

#: sheets/ciscohub.sheet:37
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/ciscohub.sheet:38
msgid "ASIC Processor"
msgstr "Procesor ASIC"

#: sheets/ciscohub.sheet:39
msgid "Generic Processor"
msgstr "Splošen procesor"

#: sheets/ciscohub.sheet:40
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Preklopnik podatkovnega središča"

#: sheets/ciscohub.sheet:41
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Preklopnik podatkovnega središča, preobrnjen"

#: sheets/ciscohub.sheet:42
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Procesor preklopnika podatkov"

#: sheets/ciscohub.sheet:43
msgid "Content Switch"
msgstr "Preklopnik vsebin"

#: sheets/ciscohub.sheet:44
msgid "Content Service Module"
msgstr "Modul storitev vsebine"

#: sheets/ciscohub.sheet:45
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: sheets/ciscohub.sheet:46
msgid "Access Gateway"
msgstr "Prehod za dostop"

#: sheets/ciscohub.sheet:47
msgid "ATM Switch"
msgstr "Preklopnik ATM"

#: sheets/ciscohub.sheet:48
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/ciscohub.sheet:49
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: sheets/ciscohub.sheet:50
msgid "ISDN switch"
msgstr "Preklopnik ISDN"

#: sheets/ciscohub.sheet:51
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Usmerjevalnik z označenim preklopnikom"

#: sheets/ciscohub.sheet:52
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Večpreklopna naprava"

#: sheets/ciscohub.sheet:53
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "Preklopnik LAN2LAN"

#: sheets/ciscohub.sheet:54
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Večplastni preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:55
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Večplastni preklopnik s silikonom"

#: sheets/ciscohub.sheet:56
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Več-ravenski preklopnik s silikonom, nepoudarjen"

#: sheets/ciscohub.sheet:57
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Programilni preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:58
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Preklopnik storitev vsebine 1100"

#: sheets/ciscohub.sheet:59
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM - hitri gigabitni ethernet preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:60
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/ciscohub.sheet:61
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Delovna skupina 5500"

#: sheets/ciscohub.sheet:62
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Delovna skupina 5000"

#: sheets/ciscohub.sheet:63
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Delovna skupina 5002"

#: sheets/ciscohub.sheet:64
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: sheets/ciscohub.sheet:65
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: sheets/ciscohub.sheet:66
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: sheets/ciscohub.sheet:67
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: sheets/ciscohub.sheet:68
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Univerzalni prehod"

#: sheets/ciscohub.sheet:69
msgid "iSCSI switch"
msgstr "Preklopnik iSCSI"

#: sheets/ciscohub.sheet:70
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Pametni preklopnik optičnega kanala delovne skupine"

#: sheets/ciscohub.sheet:71
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Vrhunski pametni preklopnik optičnega vodila"

#: sheets/ciscohub.sheet:72
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Strežniški preklopnik iz več materialov"

#: sheets/ciscohub.sheet:73
msgid "Server Switch"
msgstr "Strežniški preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:74
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Večplastni oddaljeni preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:75
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Oddaljeni preklopnik ravni 2"

#: sheets/ciscohub.sheet:76
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Preklopnik navideznih plasti"

#: sheets/ciscomisc.sheet:3
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco — Razno"

#: sheets/ciscomisc.sheet:4
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Razni liki podjetja Cisco"

#: sheets/ciscomisc.sheet:6
msgid "Government Building"
msgstr "Vladna palača"

#: sheets/ciscomisc.sheet:7
msgid "University"
msgstr "Univerza"

#: sheets/ciscomisc.sheet:8
msgid "Small Business"
msgstr "Malo podjetje"

#: sheets/ciscomisc.sheet:9
msgid "Home office"
msgstr "Domača pisarna"

#: sheets/ciscomisc.sheet:10
msgid "Branch office"
msgstr "Poslovalnica"

#: sheets/ciscomisc.sheet:11
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Poslovalnica, nepoudarjeno"

#: sheets/ciscomisc.sheet:12
msgid "Branch office blue"
msgstr "Poslovalnica, modra"

#: sheets/ciscomisc.sheet:13
msgid "Generic Building"
msgstr "Splošna zgradba"

#: sheets/ciscomisc.sheet:14
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Splošna zgradba, nepoudarjena"

#: sheets/ciscomisc.sheet:15
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Splošna zgradba, modra"

#: sheets/ciscomisc.sheet:16
msgid "Medium Building"
msgstr "Srednje velika zgradba"

#: sheets/ciscomisc.sheet:17
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Srednje velika zgradba, neizrazita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:18
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Srednje velika zgradba, modra"

#: sheets/ciscomisc.sheet:20
msgid "House blue"
msgstr "Hiša, modra"

#: sheets/ciscomisc.sheet:21
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Hiša delavca na daljavo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:22
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Hiša delavca na daljavo, nepoudarjena"

#: sheets/ciscomisc.sheet:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet:24
msgid "Man"
msgstr "Moški"

#: sheets/ciscomisc.sheet:25
msgid "Man red"
msgstr "Moški, rdeč"

#: sheets/ciscomisc.sheet:26
msgid "Man gold"
msgstr "Moški, zlat"

#: sheets/ciscomisc.sheet:27
msgid "Man blue"
msgstr "Moški, moder"

#: sheets/ciscomisc.sheet:28
msgid "Standing Man"
msgstr "Stoječi moški"

#: sheets/ciscomisc.sheet:29
msgid "Standing woman"
msgstr "Stoječa ženska"

#: sheets/ciscomisc.sheet:30
msgid "Woman"
msgstr "Ženska"

#: sheets/ciscomisc.sheet:31
msgid "Woman red"
msgstr "Ženska, rdeča"

#: sheets/ciscomisc.sheet:32
msgid "Woman gold"
msgstr "Ženska, zlata"

#: sheets/ciscomisc.sheet:33
msgid "Woman blue"
msgstr "Ženska, modra"

#: sheets/ciscomisc.sheet:34
msgid "Running man"
msgstr "Tekač"

#: sheets/ciscomisc.sheet:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "Tekač, neizrazit"

#: sheets/ciscomisc.sheet:36
msgid "Telecommuter"
msgstr "Delavec na daljavo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:37
msgid "Running woman"
msgstr "Tekačica"

#: sheets/ciscomisc.sheet:38
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "Moški CiscoWorks"

#: sheets/ciscomisc.sheet:41
msgid "PC Man"
msgstr "Moški, osebni računalnik"

#: sheets/ciscomisc.sheet:45
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Sedeča ženska"

#: sheets/ciscomisc.sheet:47
msgid "Mac Woman"
msgstr "Ženska, Mac"

#: sheets/ciscomisc.sheet:48
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Androgena oseba"

#: sheets/ciscomisc.sheet:51
msgid "Lock and Key"
msgstr "Ključavnica s ključem"

#: sheets/ciscomisc.sheet:52
msgid "Satellite dish"
msgstr "Satelitski krožnik"

#: sheets/ciscomisc.sheet:53
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:277
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"

#: sheets/ciscomisc.sheet:54
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:255
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: sheets/ciscomisc.sheet:55
msgid "File cabinet"
msgstr "Datotečna omarica"

#: sheets/ciscomisc.sheet:57
msgid "Truck"
msgstr "Tovornjak"

#: sheets/ciscomisc.sheet:60
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: sheets/cisconetwork.sheet:3
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco — Omrežje"

#: sheets/cisconetwork.sheet:4
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Omrežni liki podjetja Cisco"

#: sheets/cisconetwork.sheet:6 src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Upravljanje omrežij"

#: sheets/cisconetwork.sheet:7
msgid "Detector"
msgstr "Detektor"

#: sheets/cisconetwork.sheet:8
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Pretvornik protokolov"

#: sheets/cisconetwork.sheet:10
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP (stara oblika)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:11
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:84
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:13
msgid "Terminal Server"
msgstr "Terminalski strežnik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:14
msgid "Access Server"
msgstr "Strežnik dostopa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:15
msgid "System controller"
msgstr "Sistemski nadzornik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:16
msgid "Directory Server"
msgstr "Imeniški strežnik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:18
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Požarni zid, nepoudarjen"

#: sheets/cisconetwork.sheet:19
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Požarni zid, vodoravno"

#: sheets/cisconetwork.sheet:20
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Storitveni modul požarnega zidu"

#: sheets/cisconetwork.sheet:21
msgid "IOS Firewall"
msgstr "Požarni zid IOS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:24
msgid "PIX Firewall"
msgstr "Požarni zid PIX"

#: sheets/cisconetwork.sheet:26
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Požarni zid Centri"

#: sheets/cisconetwork.sheet:28
msgid "Security appliance"
msgstr "Varnostna naprava"

#: sheets/cisconetwork.sheet:29
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "Koncentrator VPN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:30 src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "Prehod VPN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:31
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN v LAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:32
msgid "SSL Terminator"
msgstr "Terminator SSL"

#: sheets/cisconetwork.sheet:33
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "Preklopnik IP DSL"

#: sheets/cisconetwork.sheet:34
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:35
msgid "Cable Modem"
msgstr "Kabelski modem"

#: sheets/cisconetwork.sheet:36
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Brezžično povezovanje"

#: sheets/cisconetwork.sheet:37
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Brezžični prenos"

#: sheets/cisconetwork.sheet:38
msgid "AccessPoint"
msgstr "Dostopna točka"

#: sheets/cisconetwork.sheet:39
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Brezžični most"

#: sheets/cisconetwork.sheet:40
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Dvovrstna dostopna točka"

#: sheets/cisconetwork.sheet:41
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Oznaka Wi-Fi"

#: sheets/cisconetwork.sheet:42
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Brezžična krajevna naprava"

#: sheets/cisconetwork.sheet:43
msgid "Location server"
msgstr "Krajevni strežnik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:44
msgid "Lightweight AP"
msgstr "Šibka dostopna točka"

#: sheets/cisconetwork.sheet:45
msgid "WLAN controller"
msgstr "Nadzornik WLAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:46
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:47
msgid "BBFW media"
msgstr "Medij BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:48
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Kanelirana cev"

#: sheets/cisconetwork.sheet:49
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Strnjen plačljiv tovor"

#: sheets/cisconetwork.sheet:50
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Optična navzkrižna povezava"

#: sheets/cisconetwork.sheet:51
msgid "Optical Transport"
msgstr "Optični prenos"

#: sheets/cisconetwork.sheet:52
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Optična vlakna"

#: sheets/cisconetwork.sheet:53
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Optični ojačevalnik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:54
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Digitalna križna povezava"

#: sheets/cisconetwork.sheet:55
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "Koncentrator prenosa IP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:56
msgid "DWDM Filter"
msgstr "Filter DWDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:57
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:58
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet:59
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: sheets/cisconetwork.sheet:60
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: sheets/cisconetwork.sheet:61
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet:62
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: sheets/cisconetwork.sheet:63
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: sheets/cisconetwork.sheet:64
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Samodejno varnostno preklapljanje"

#: sheets/cisconetwork.sheet:65
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:67
msgid "LongReach CPE"
msgstr "Daljnosežni (LongReach) CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet:68
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "Nadzornik gruč 3X74 (temeljni)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:69
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "Nadzornik gruč 3174 (namizje)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:70
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:71
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:73
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Oblaček, zlat"

#: sheets/cisconetwork.sheet:74
msgid "Cloud White"
msgstr "Oblaček, bel"

#: sheets/cisconetwork.sheet:75
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Oblaček, temen"

#: sheets/cisconetwork.sheet:76
msgid "Distributed Director"
msgstr "Porazdeljeni upravitelj"

#: sheets/cisconetwork.sheet:77
msgid "LocalDirector"
msgstr "Krajevni upravitelj"

#: sheets/cisconetwork.sheet:78
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: sheets/cisconetwork.sheet:79
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet:80
msgid "General Appliance"
msgstr "Splošna naprava"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: sheets/cisconetwork.sheet:84
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet:86
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "Koncentrator CDDI/FDDI"

#: sheets/cisconetwork.sheet:87
msgid "FDDI Ring"
msgstr "Obroč FDDI"

#: sheets/cisconetwork.sheet:88
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: sheets/cisconetwork.sheet:89
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:92
msgid "Breakout box"
msgstr "Vmesniška škatla"

#: sheets/cisconetwork.sheet:93
msgid "STB (set top box)"
msgstr "Modem STB (Set Top Box)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:95
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "Oddajni strežnik IPTV"

#: sheets/cisconetwork.sheet:96
msgid "IPTV content manager"
msgstr "Upravitelj vsebina IPTV"

#: sheets/cisconetwork.sheet:97
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:98
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: sheets/cisconetwork.sheet:99
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:100
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Prehod dostopa Catalyst"

#: sheets/cisconetwork.sheet:101
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Splošen prehod"

#: sheets/cisconetwork.sheet:102
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: sheets/cisconetwork.sheet:103
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "Kabelski DSU uBR910"

#: sheets/cisconetwork.sheet:104
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Pogon shrambe podatkov"

#: sheets/cisconetwork.sheet:105
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Pogon vsebine (upravitelj medpomnilnika)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:106
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "Upravitelj porazdeljenih vsebin CDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:107
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "CTE - Pogon preoblikovanja vsebine (Content Transformation Engine)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:108
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet:109
msgid "MAS Gateway"
msgstr "Prehod MAS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:110
msgid "File Engine"
msgstr "Datotečni pogon"

#: sheets/cisconetwork.sheet:111
msgid "Service Control"
msgstr "Nadzor storitev"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:3
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco — Telefonija"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:4
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Telefonski liki podjetja Cisco"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:7
msgid "Phone 2"
msgstr "Telefon 2"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:8
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Telefon Ethernet"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:9
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Telefonska naprava"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:10
msgid "Phone Feature"
msgstr "Lastnost telefona"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:11
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefon/faks"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:12
msgid "HootPhone"
msgstr "Sirenski telefon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:13
msgid "IP Phone"
msgstr "Telefon IP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:14
msgid "IP Softphone"
msgstr "Programski telefon IP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:15
msgid "Softphone"
msgstr "Programski telefon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:16
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:17
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "Mobilni telefon IP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:20
msgid "Turret"
msgstr "Toreta"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:21
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:22
msgid "Radio Tower"
msgstr "Radijski oddajnik"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:23
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:24
msgid "PBX Switch"
msgstr "Preklopnik PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:25
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Preklopnik razreda 4/5"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:26
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:27
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:28
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:29
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:30
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "Namestniški strežnik za telefonijo IP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:31
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Vratar"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:32
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "Glasovni prehod MGX serije 8000"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:33
msgid "End Office"
msgstr "Pisarna na koncu"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:34
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Dostopni strežnik z glasovno podporo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:35
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Usmerjevalnik z glasovno podporo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:36
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Preklopnik ATM z glasovno podporo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:37
msgid "CallManager"
msgstr "Upravitelj klicev (CallManager)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:38
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "Usmerjevalnik za telefone IP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:39
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Usmerjevalnik za mobilni dostop"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:40
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:41
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:42
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:43
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Splošen programski preklopnik"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:44
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "Gostitelj SC2200/VSC3000"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:45
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Navidezni preklopni nadzornik (VSC 3000)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:46
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (signalni nadzornik)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:47
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "Strežnik MoH (glasba ob čakanju)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:48
msgid "TDM router"
msgstr "Usmerjevalnik TDM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:49
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:50
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:51
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:52
msgid "IAD router"
msgstr "Usmerjevalnik IAD"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:53
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:54
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:55
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "Skladovnica IntelliSwitch"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:56
msgid "Unity server"
msgstr "Strežnik Unity"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:57
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:58
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:59
msgid "uMG series"
msgstr "Serija uMG"

#: sheets/civil.sheet:3
msgid "Civil"
msgstr "Strojniško"

#: sheets/civil.sheet:4
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Strojniške komponente"

#: sheets/civil.sheet:7
msgid "Vertical rest"
msgstr "Navpični mirovalnik"

#: sheets/civil.sheet:10
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Vodoravni mirovalnik"

#: sheets/civil.sheet:13
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Bivalentno navpično mirovanje"

#: sheets/civil.sheet:16
msgid "Reference line"
msgstr "Referenčna črta"

#: sheets/civil.sheet:19
msgid "Water level"
msgstr "Raven vode"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: sheets/civil.sheet:22 extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:495
msgid "Soil"
msgstr "Prst"

#: sheets/civil.sheet:25
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Vodoravno poravnana puščica"

#: sheets/civil.sheet:28
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Navpično obrnjena puščica"

#: sheets/civil.sheet:31
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Vodoravna omejitvena črta"

#: sheets/civil.sheet:34
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Navpična omejitvena črta"

#: sheets/civil.sheet:37
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Vodoravno obrnjena črpalka"

#: sheets/civil.sheet:40
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Navpično obrnjena črpalka"

#: sheets/civil.sheet:43
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Vodoravno obrnjen kompresor"

#: sheets/civil.sheet:46
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Navpično obrnjen kompresor"

#: sheets/civil.sheet:49
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Navpično obrnjen ventil"

#: sheets/civil.sheet:52
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Vodoravno poravnan ventil"

#: sheets/civil.sheet:55
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Preprečevalec povratnega toka"

#: sheets/civil.sheet:61
msgid "Gas bottle"
msgstr "Plinska jeklenka"

#: sheets/civil.sheet:64
msgid "Frequency converter"
msgstr "Pretvornik frekvence"

#: sheets/civil.sheet:67
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Navpično obrnjen propeler"

#: sheets/civil.sheet:70
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Zračilnik z mehurčki"

#: sheets/civil.sheet:73
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: sheets/civil.sheet:76
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Končno umirjena struga"

#: sheets/civil.sheet:79
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Predočiščevalni rezervoar"

#: sheets/civil.sheet:82
msgid "Basin"
msgstr "Struga"

#: sheets/Contact.sheet:3
msgid "Ladder"
msgstr "Ladder"

#: sheets/Contact.sheet:4
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Komponente vezij LADDER"

#: sheets/Contact.sheet:7
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "Običajno prekinjen lestvični stik »if« (če)"

#: sheets/Contact.sheet:10
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "Običajno sklenjen lestvični stik »if not« (če ne)"

#: sheets/Contact.sheet:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Enostavna izhodna spremenljivka"

#: sheets/Contact.sheet:17
msgid "Negative output variable"
msgstr "Negativna izhodna spremenljivka"

#: sheets/Contact.sheet:20
msgid "'set' output variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka »set« (nastavi)"

#: sheets/Contact.sheet:23
msgid "'reset' output variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka »reset« (ponastavi)"

#: sheets/Contact.sheet:26
msgid "'jump' output variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka »jump« (skok)"

#: sheets/Contact.sheet:29
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka receptivnosti"

#: sheets/Contact.sheet:33
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Shranjena enostavna izhodna spremenljivka"

#: sheets/Contact.sheet:36
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Shranjena negativna izhodna spremenljivka"

#: sheets/Contact.sheet:39
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Shranjena izhodna spremenljivka »set« (nastavi)"

#: sheets/Contact.sheet:42
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Shranjena izhodna spremenljivka »reset« (ponastavi)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:4
msgid "Cybernetics"
msgstr "Kibernetika"

#: sheets/Cybernetics.sheet:5
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Komponente za kibernetična vezja"

#: sheets/Cybernetics.sheet:9
msgid "Sensor — left"
msgstr "Tipalo — levo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:12
msgid "Sensor — right"
msgstr "Tipalo — desno"

#: sheets/Cybernetics.sheet:15
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Tipalo — spodnje"

#: sheets/Cybernetics.sheet:18
msgid "Sensor — top"
msgstr "Tipalo — gornje"

#: sheets/Cybernetics.sheet:24
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Vsota, odštet vhod levo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:27
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Vsota, odštet vhod desno"

#: sheets/Cybernetics.sheet:30
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Vsota, odštet vhod na dnu"

#: sheets/Cybernetics.sheet:33
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Vsota, odštet vhod z vrha"

#: sheets/Cybernetics.sheet:39
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integrator — vhod levo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:42
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integrator — vhod desno"

#: sheets/Cybernetics.sheet:45
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integrator — vhod na dnu"

#: sheets/Cybernetics.sheet:48
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integrator — vhod na vrhu"

#: sheets/Cybernetics.sheet:61
msgid "High pass filter"
msgstr "Visokopasovni filter"

#: sheets/Cybernetics.sheet:64
msgid "Low pass filter"
msgstr "Nizkopasovni filter"

#: sheets/Cybernetics.sheet:70
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinusna karakteristika ali vhod"

#: sheets/Cybernetics.sheet:73
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Sigmoidna karakteristika"

#: sheets/Cybernetics.sheet:76
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Značilnost nasičenosti"

#: sheets/Cybernetics.sheet:79
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Relejska karakteristika (sigma)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:85
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Destilacijski aparat s polovičnim valovanjem ali vhodnim nagibom"

#: sheets/Cybernetics.sheet:88
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Destilacijski aparat s polnim valovanjem (absolutna vrednost)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:92
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Konstanten pozitiven zamik osi Y"

#: sheets/Cybernetics.sheet:95
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Konstanten negativen zamik osi Y"

#: sheets/Cybernetics.sheet:101
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Konstantni faktor nad 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:104
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Konstantni faktor med 0 in 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:107
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Konstantni faktor med 0 in -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:110
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Konstantni faktor pod -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:116
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Predloga za značilnosti po meri"

#: sheets/Database.sheet:4
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Urejevalnik diagramov povezav podatkovne zbirke"

#: sheets/Database.sheet:13
msgid "Attribute compound"
msgstr "Komponenta atributa"

#. Author: Marcus Kossatz, 2019
#: sheets/EDPC.sheet:4
msgid "EDPC"
msgstr "EDPC"

#: sheets/EDPC.sheet:5
msgid "Objects to draw event-driven process chains"
msgstr "Predmeti za risanje z dogodki vodenih verig postopkov"

#: sheets/EDPC.sheet:7
msgid "Business Process"
msgstr "Poslovni proces"

#: sheets/EDPC.sheet:8
msgid "Process Group"
msgstr "Procesna skupina"

#: sheets/EDPC.sheet:13
msgid "Organisation Unit"
msgstr "Organizacijska enota"

#: sheets/EDPC.sheet:15
msgid "Operator AND (Input)"
msgstr "Operator AND (vhod)"

#: sheets/EDPC.sheet:16
msgid "Operator AND (Output)"
msgstr "Operator AND (izhod)"

#: sheets/EDPC.sheet:17
msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)"
msgstr "Operator Vključno (OR, ALI) (vhod)"

#: sheets/EDPC.sheet:18
msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)"
msgstr "Operator Vključno (OR, ALI) (izhod)"

#: sheets/EDPC.sheet:19
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)"
msgstr "Operator Izključno (XOR) (vhod)"

#: sheets/EDPC.sheet:20
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)"
msgstr "Operator Izključno (XOR) (izhod)"

#: sheets/Electric.sheet:3
msgid "Electric"
msgstr "Elektrika"

#: sheets/Electric.sheet:4
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Komponente za električna vezja"

#: sheets/Electric.sheet:7
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Običajno prekinjen stik (vodoraven)"

#: sheets/Electric.sheet:10
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Običajno sklenjen stik (vodoraven)"

#: sheets/Electric.sheet:13
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Običajno prekinjen preklopnik položaja (vodoraven)"

#: sheets/Electric.sheet:16
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Običajno sklenjen preklopnik položaja (vodoraven)"

#: sheets/Electric.sheet:20
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Običajno prekinjen stik (navpičen)"

#: sheets/Electric.sheet:23
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Običajno sklenjen stik (navpičen)"

#: sheets/Electric.sheet:26
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Običajno prekinjen preklopnik položaja (navpičen)"

#: sheets/Electric.sheet:29
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Običajno sklenjen preklopnik položaja (navpičen)"

#: sheets/Electric.sheet:33
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Upravljalnik releja (vodoraven)"

#: sheets/Electric.sheet:36
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Rele (vodoraven)"

#: sheets/Electric.sheet:39
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Žarnica ali luč indikatorja (vodoravna)"

#: sheets/Electric.sheet:43
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Upravljalnik releja (navpičen)"

#: sheets/Electric.sheet:46
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Rele (navpičen)"

#: sheets/Electric.sheet:49
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Žarnica ali luč indikatorja (navpična)"

#: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76
msgid "Connection point"
msgstr "Točka povezave"

#: sheets/ER.sheet:3
msgid "ER"
msgstr "Relacije med entitetami"

#: sheets/ER.sheet:4
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Urejevalnik diagramov relacij med entitetami"

#: sheets/ER.sheet:10
msgid "Weak entity"
msgstr "Šibka entiteta"

#: sheets/ER.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"

#: sheets/ER.sheet:20
msgid "Participation"
msgstr "Sodelovanje"

#: sheets/Flowchart.sheet:4
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Predmeti za risanje diagramov poteka"

#: sheets/Flowchart.sheet:7
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Proces/pomožna operacija"

#: sheets/Flowchart.sheet:10 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279
msgid "Input/Output"
msgstr "Vhod/izhod"

#: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40
msgid "Decision"
msgstr "Odločitev"

#: sheets/Flowchart.sheet:22
msgid "Transaction file"
msgstr "Datoteka transakcij"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:26
msgid "Off page connector"
msgstr "Stik izven strani"

#: sheets/Flowchart.sheet:32
msgid "Manual operation"
msgstr "Ročno delovanje"

#: sheets/Flowchart.sheet:35
msgid "Preparation"
msgstr "Priprava"

#: sheets/Flowchart.sheet:38
msgid "Manual input"
msgstr "Ročni vnos"

#: sheets/Flowchart.sheet:41
msgid "Predefined process"
msgstr "Vnaprej določen proces"

#: sheets/Flowchart.sheet:44
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Prekinitev terminala"

#: sheets/Flowchart.sheet:47
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magnetni disk"

#: sheets/Flowchart.sheet:50
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magnetni boben"

#: sheets/Flowchart.sheet:53
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magnetni trak"

#: sheets/Flowchart.sheet:56
msgid "Internal storage"
msgstr "Notranja shramba"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:69
msgid "Summing junction"
msgstr "Združevalni spoj"

#: sheets/Flowchart.sheet:82
msgid "Punched card"
msgstr "Luknjičasta kartica"

#: sheets/Flowchart.sheet:85
msgid "Punched tape"
msgstr "Luknjičasti trak"

#: sheets/Flowchart.sheet:88
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Oddajni trak"

#: sheets/Flowchart.sheet:91
msgid "Offline storage"
msgstr "Nepovezana shramba"

#: sheets/Flowchart.sheet:94
msgid "Data source"
msgstr "Vir podatkov"

#: sheets/FS.sheet:4
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Urejevalnik za diagrame funkcijskih struktur."

#: sheets/FS.sheet:10
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Pravokotni lomljeni tok"

#. Dia-Version: 0.94
#. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005
#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane in Sarson"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane in Sarson DFD"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Izmenljiva zunanja entiteta"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15
msgid "Data store"
msgstr "Shramba podatkov"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18
msgid "External entity"
msgstr "Zunanja entiteta"

#: sheets/GRAFCET.sheet:3
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:4
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Predmeti za oblikovanje grafov GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:26
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Korak makra - sklic na podprogram"

#: sheets/GRAFCET.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:31
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Dejanje, povezano s korakom"

#: sheets/GRAFCET.sheet:34
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Pogoj (dejanja)"

#: sheets/GRAFCET.sheet:41
msgid "OR vergent"
msgstr "Vergent ALI"

#: sheets/GRAFCET.sheet:44
msgid "AND vergent"
msgstr "Vergent IN"

#: sheets/GRAFCET.sheet:45
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:49
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Lok (navzgor)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sl.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Dia-Version: 0.90
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: sheets/IsometricMap.sheet:5 src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#: sheets/IsometricMap.sheet:6
msgid "Copyright Alan Horkan 2003"
msgstr "Vse pravice pridržane: Alan Horkan, 2003"

#. use dc:title instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:9
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Zemljevid, izometričen"

#. Visio calls theses Map, Directional Map 3D.
#. use dc:description instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:12
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Liki izometričnih usmerjenih zemljevidov"

#: sheets/IsometricMap.sheet:16
msgid "Road Section"
msgstr "Cestni odsek"

#: sheets/IsometricMap.sheet:17
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Dolg raven odsek ceste"

#: sheets/IsometricMap.sheet:19
msgid "Crossroads"
msgstr "Križišča"

#: sheets/IsometricMap.sheet:21
msgid "T-Junction"
msgstr "T-križišče"

#: sheets/IsometricMap.sheet:24
msgid "Elevated Road"
msgstr "Dvignjena cesta"

#: sheets/IsometricMap.sheet:26
msgid "Corner 1"
msgstr "Kot 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:27
msgid "Corner 2"
msgstr "Kot 2"

#: sheets/IsometricMap.sheet:29 ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "River"
msgstr "Reka"

#: sheets/IsometricMap.sheet:31
msgid "Roof 1"
msgstr "Streha 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:32
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blok 1, 2:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:33
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blok 2, 2:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:34
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blok 3, 4:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:35
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blok 4, 4:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:36
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blok 5, 3:3"

#: sheets/IsometricMap.sheet:37
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blok 6, 4:6"

#: sheets/IsometricMap.sheet:41
msgid "Block 7"
msgstr "Blok 7"

#: sheets/IsometricMap.sheet:43
msgid "Factory"
msgstr "Tovarna"

#: sheets/IsometricMap.sheet:46
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Avto 1, pogled od spredaj"

#: sheets/IsometricMap.sheet:47
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Avto 2, pogled od zadaj"

#: sheets/IsometricMap.sheet:58
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Vlak 1, usmerjen navzdol"

#: sheets/IsometricMap.sheet:59
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Vlak 2, usmerjen navzgor"

#: sheets/IsometricMap.sheet:62
msgid "Tree 1"
msgstr "Drevo 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:64
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Most za pešce"

#: sheets/IsometricMap.sheet:65
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Znak za enosmerno cesto"

#: sheets/Istar.sheet:3
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: sheets/Istar.sheet:4
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov i*"

#: sheets/Istar.sheet:7
msgid "An i* softgoal"
msgstr "i* - mehki cilj"

#: sheets/Istar.sheet:10
msgid "An i* goal"
msgstr "i* - cilj"

#: sheets/Istar.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"

#: sheets/Istar.sheet:14
msgid "An i* resource"
msgstr "i* - vir"

#: sheets/Istar.sheet:17
msgid "An i* task"
msgstr "i* - opravek"

#: sheets/Istar.sheet:18
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"

#: sheets/Istar.sheet:21
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "i* - nedoločen igralec"

#: sheets/Istar.sheet:24
msgid "An i* agent"
msgstr "i* - agent"

#: sheets/Istar.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"

#: sheets/Istar.sheet:28
msgid "An i* position"
msgstr "i* - položaj"

#: sheets/Istar.sheet:29
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"

#: sheets/Istar.sheet:32
msgid "An i* role"
msgstr "i* - vloga"

#: sheets/Istar.sheet:33
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"

#: sheets/Istar.sheet:36
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "i* - nedoločena povezava"

#: sheets/Istar.sheet:39
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "i* - pozitiven prispevek"

#: sheets/Istar.sheet:40
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:43
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "i* - negativni prispevek"

#: sheets/Istar.sheet:44
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:47
msgid "An i* dependency link"
msgstr "i* - povezava odvisnosti"

#: sheets/Istar.sheet:48
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"

#: sheets/Istar.sheet:51
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "i* - povezava dekompozicije"

#: sheets/Istar.sheet:52
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"

#: sheets/Istar.sheet:55
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "i* - povezava sredstvo-cilj"

#: sheets/Istar.sheet:56
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"

#: sheets/Jackson.sheet:3
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:4
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Predmeti za oblikovanje Jacksonovih diagramov"

#: sheets/Jackson.sheet:7
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Jackson - dana domena"

#: sheets/Jackson.sheet:10
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Jackson - oblikovana domena"

#: sheets/Jackson.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:14
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Jackson - strojna domena"

#: sheets/Jackson.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:18
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Jackson - zahteva"

#: sheets/Jackson.sheet:21
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Jackson - deljeni fenomen"

#: sheets/Jackson.sheet:24
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Jackson - fenomen zahtev"

#: sheets/Jackson.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"

#: sheets/jigsaw.sheet:3
msgid "Jigsaw"
msgstr "Sestavljanka"

#: sheets/jigsaw.sheet:4
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Koščki sestavljanke"

#: sheets/jigsaw.sheet:7
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Sestavljanka — del_oioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:10
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Sestavljanka — del_ioio"

#: sheets/jigsaw.sheet:13
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Sestavljanka — del_iiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:16
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Sestavljanka — del_oooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:20
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Sestavljanka — del_oooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:23
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Sestavljanka — del_iooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:26
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Sestavljanka — del_oioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:29
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Sestavljanka — del_ooio"

#: sheets/jigsaw.sheet:33
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Sestavljanka — del_iioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:36
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Sestavljanka — del_oiio"

#: sheets/jigsaw.sheet:39
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Sestavljanka — del_ooii"

#: sheets/jigsaw.sheet:42
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Sestavljanka — del_iooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:46
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Sestavljanka — del_oiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:49
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Sestavljanka — del_ioii"

#: sheets/jigsaw.sheet:52
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Sestavljanka — del_iioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:55
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Sestavljanka — del_iiio"

#: sheets/KAOS.sheet:3
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:4
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:7
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "Mehki cilj KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:8
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"

#: sheets/KAOS.sheet:11
msgid "A KAOS goal"
msgstr "Cilj KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:14
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "Zahteva KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"

#: sheets/KAOS.sheet:18
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "Domneva KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"

#: sheets/KAOS.sheet:22
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "Ovira KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"

#: sheets/KAOS.sheet:26
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "KAOS - izboljšava IN (AND)"

#: sheets/KAOS.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:30
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "KAOS - popolna izboljšava IN (AND)"

#: sheets/KAOS.sheet:31
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:34
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "KAOS - izboljšava ALI (OR)"

#: sheets/KAOS.sheet:35
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:38
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "KAOS - popolna izboljšava ALI (OR)"

#: sheets/KAOS.sheet:39
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:42
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "KAOS - operacionalizacija"

#: sheets/KAOS.sheet:43
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:46
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "Prispevek KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:49
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "Obstrukcija KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:50
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:53
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "Dvojiški spor KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:54
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"

#: sheets/KAOS.sheet:57
msgid "A KAOS agent"
msgstr "Agent KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:60
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "Odgovornost KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:61
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"

#: sheets/KAOS.sheet:64
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "KAOS - povezava opazovanja"

#: sheets/KAOS.sheet:65
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"

#: sheets/KAOS.sheet:68
msgid "A KAOS control link"
msgstr "Nadzorna povezava KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:69
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"

#: sheets/KAOS.sheet:72
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "Zmožen KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:73
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"

#: sheets/KAOS.sheet:76
msgid "A KAOS performs"
msgstr "Deluje KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:77
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:80
msgid "A KAOS input"
msgstr "Vhod KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:81
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"

#: sheets/KAOS.sheet:84
msgid "A KAOS output"
msgstr "Izhod KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:85
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"

#: sheets/Lights.sheet:4
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Predmeti za oblikovanje enostavnih svetlobnih namestitev"

#: sheets/Lights.sheet:7
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: sheets/Lights.sheet:10
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR na tleh"

#: sheets/Lights.sheet:13
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: sheets/Lights.sheet:16
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Udrta konveksna luč"

#: sheets/Lights.sheet:19
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Luč Fresnel"

#: sheets/Lights.sheet:22
msgid "Striplight"
msgstr "Niz neonskih luči"

#: sheets/Lights.sheet:25
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Elipsoidni usmerjeni reflektor"

#: sheets/Lights.sheet:28
msgid "Blinders"
msgstr "Rolete"

#: sheets/Lights.sheet:32
msgid "Black light"
msgstr "Neonska črna luč"

#: sheets/Lights.sheet:35
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Stroboskopska luč"

#: sheets/Lights.sheet:38
msgid "Moving head"
msgstr "Nadaljevanje"

#: sheets/Logic.sheet:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: sheets/Logic.sheet:4
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Dvojiška logika"

#: sheets/Logic.sheet:7
msgid "OR gate"
msgstr "Vrata OR"

#: sheets/Logic.sheet:10
msgid "AND gate"
msgstr "Vrata AND"

#: sheets/Logic.sheet:13
msgid "XOR gate"
msgstr "Vrata XOR"

#: sheets/Logic.sheet:16
msgid "Simple buffer"
msgstr "Enostavni izravnalnik"

#: sheets/Logic.sheet:19
msgid "Inverter"
msgstr "Frekvenčni menjalnik"

#: sheets/Logic.sheet:22
msgid "NAND gate"
msgstr "Vrata NAND"

#: sheets/Logic.sheet:25
msgid "NOR gate"
msgstr "Vrata NOR"

#: sheets/Logic.sheet:31
msgid "Cross-connector"
msgstr "Križna povezava"

#: sheets/Misc.sheet:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Razni liki"

#: sheets/Misc.sheet:16
msgid "Expansible node"
msgstr "Razširljivo vozlišče"

#: sheets/Misc.sheet:19
msgid "Expanded node"
msgstr "Razširjeno vozlišče"

#: sheets/Misc.sheet:22
msgid "Traditional clock"
msgstr "Običajna ura"

#: sheets/Misc.sheet:25
msgid "Measure distance"
msgstr "Meri razdaljo"

#: sheets/Misc.sheet:28
msgid "Resizable grid"
msgstr "Prilagodljiva mreža"

#: sheets/Misc.sheet:31
msgid "Diagram object"
msgstr "Diagramski predmet"

#: sheets/Misc.sheet:34
msgid "N-gon or Star object"
msgstr "N-gon ali zvezda"

#: sheets/MSE.sheet:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet:4
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "Komponente naprav mobilnega naročnika ameriške vojske"

#: sheets/MSE.sheet:7
msgid "Node center"
msgstr "Osrednje vozlišče"

#: sheets/MSE.sheet:10
msgid "Large extension node"
msgstr "Veliko razširitveno vozlišče"

#: sheets/MSE.sheet:13
msgid "Small extension node"
msgstr "Majhno razširitveno vozlišče"

#: sheets/MSE.sheet:16
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Terminal taktičnih satelitskih zvez"

#: sheets/MSE.sheet:22
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplekser"

#: sheets/network.sheet:4
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Predmeti za omrežne diagrame"

#: sheets/network.sheet:18
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Vodilo Ethernet"

#: sheets/network.sheet:21
msgid "Simple printer"
msgstr "Enostavni tiskalnik"

#: sheets/network.sheet:24
msgid "WAN connection"
msgstr "Povezava WAN"

#: sheets/network.sheet:27
msgid "WAN link"
msgstr "Link WAN"

#: sheets/network.sheet:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Razširljivo zvezdišče ali preklopnik"

#: sheets/network.sheet:33
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modularni preklopni sistem"

#: sheets/network.sheet:36
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24-vratna priključna omarica"

#: sheets/network.sheet:39
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "Zidna vtičnica RJ45"

#: sheets/network.sheet:42
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Zidna vtičnica za kabelski sistem scEAD"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "Enostavni modem"

#: sheets/network.sheet:48
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Antena za brezžični prenos"

#: sheets/network.sheet:51
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Bazna postaja za mobilno telefonijo"

#: sheets/network.sheet:54
msgid "Network cloud"
msgstr "Omrežni oblak"

#: sheets/network.sheet:57
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Baterija za mobilni telefon"

#: sheets/network.sheet:60
msgid "Router symbol"
msgstr "Simbol usmerjevalnika"

#: sheets/network.sheet:63
msgid "Switch symbol"
msgstr "Simbol preklopnika"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Simbol preklopnika ATM"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "Usmerjevalnik s požarnim zidom"

#: sheets/network.sheet:72
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Zaslon delovne postaje"

#: sheets/network.sheet:75
msgid "UNIX workstation"
msgstr "Delovna postaja UNIX"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "Namizni računalnik"

#: sheets/network.sheet:81
msgid "Laptop PC"
msgstr "Presnosni računalnik"

#: sheets/network.sheet:84
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Osebni računalnik, stolp"

#: sheets/network.sheet:87
msgid "Miditower PC"
msgstr "Osebni računalnik, srednji stolp"

#: sheets/network.sheet:90
msgid "Minitower PC"
msgstr "Osebni računalnik, mali stolp"

#: sheets/network.sheet:93
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Zvočnik z vgrajenim ojačevalnikom"

#: sheets/network.sheet:96
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Zvočnik brez ojačevalnika"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3,5-palčna disketa"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "Disketa ZIP"

#: sheets/network.sheet:105
msgid "External DAT drive"
msgstr "Zunanji pogon DAT"

#: sheets/network.sheet:108
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "Risalnik"

#: sheets/network.sheet:117
msgid "Digitizing board"
msgstr "Vezje za digitalizacijo"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pnevmatika/hidravlika"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Komponente pnevmatičnih in hidravličnih vezij"

#: sheets/Pneumatic.sheet:7
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Priključek z dvojnim učinkom"

#: sheets/Pneumatic.sheet:10
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Priključek enostavnega učinka z navadnim vhodom"

#: sheets/Pneumatic.sheet:13
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Priključek enostavnega učinka z navadnim izhodom"

#: sheets/Pneumatic.sheet:19
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Generičen vir pritiska"

#: sheets/Pneumatic.sheet:22
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Hidravlični vir pritiska"

#: sheets/Pneumatic.sheet:25
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pnevmatični vir pritiska"

#: sheets/Pneumatic.sheet:28
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Odprtina za zračni izpust"

#: sheets/Pneumatic.sheet:32
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 razdelilnik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:35
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 razdelilnik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:41
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 razdelilnik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:44
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 razdelilnik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:51
msgid "Muscular command"
msgstr "Mišični ukaz"

#: sheets/Pneumatic.sheet:54
msgid "Push-button command"
msgstr "Ukaz z pritisnim gumbom"

#: sheets/Pneumatic.sheet:57
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Mehanski ukaz vzvoda"

#: sheets/Pneumatic.sheet:60
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Mehanski ukaz vzmeti"

#: sheets/Pneumatic.sheet:63
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Električni ukaz (enojna tuljava)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:66
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Električni ukaz (dvojna tuljava)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:69
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Neposreden ukaz hidravličnega prenosnika"

#: sheets/Pneumatic.sheet:72
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Neposreden ukaz pnevmatičnega prenosnika"

#: sheets/SADT.sheet:3
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SADT.sheet:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov SADT"

#: sheets/SADT.sheet:7
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Puščica aktivnosti/toka podatkov"

#: sheets/SADT.sheet:10
msgid "Activity/data box"
msgstr "Škatla aktivnosti/podatkov"

#: sheets/SADT.sheet:13
msgid "Flow label"
msgstr "Oznaka poteka"

#: sheets/SDL.sheet:3
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: sheets/SDL.sheet:4
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Jezik določanja in opisovanja."

#: sheets/SDL.sheet:7
msgid "Block type reference"
msgstr "Sklic na vrsto bloka"

#: sheets/SDL.sheet:10
msgid "Service type reference"
msgstr "Sklic na vrsto storitve"

#: sheets/SDL.sheet:13
msgid "Process type reference"
msgstr "Sklic na vrsto procesa"

#: sheets/SDL.sheet:19
msgid "Function header"
msgstr "Glava funkcije"

#: sheets/SDL.sheet:25
msgid "Receive message"
msgstr "Sprejmi sporočilo"

#: sheets/SDL.sheet:28
msgid "Function call"
msgstr "Funkcijski klic"

#: sheets/SDL.sheet:34
msgid "Action being executed"
msgstr "Ukaz, ki se izvaja"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "Shrani stanje"

#: sheets/SDL.sheet:43
msgid "In/Out connector"
msgstr "Vhodno/izhodni konektor"

#: sheets/SDL.sheet:49
msgid "Procedure return"
msgstr "Vrnitev iz procedure"

#: sheets/SDL.sheet:55
msgid "Generic text note"
msgstr "Splošno besedilo opombe"

#: sheets/Shape_Design.sheet:3
msgid "Shape Design"
msgstr "Oblikovanje lika"

#: sheets/Shape_Design.sheet:4
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Oblikujte predmete Dia s posameznimi točkami povezave"

#: sheets/Shape_Design.sheet:7
msgid "Connection Point"
msgstr "Točka povezave"

#: sheets/Shape_Design.sheet:10
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Glavna točka povezave"

#: sheets/sybase.sheet:3
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:4
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov replikacijskih okolij Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Podatkovni strežnik Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:10
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Replikacijski strežnik Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:13
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Upravljalnik prenosov dnevnikov ali replikacijski agent"

#: sheets/sybase.sheet:16
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabilna hrambna naprava"

#: sheets/sybase.sheet:19
msgid "Sybase client application"
msgstr "Odjemalna aplikacija Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:22
msgid "Replication server manager"
msgstr "Upravitelj replikacijskega strežnika"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Urejevalnik diagramov statičnih struktur UML"

#: sheets/UML.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"

#: sheets/UML.sheet:20
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Realizira, implementira določen vmesnik"

#: sheets/UML.sheet:23
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Posplošenje, dedovanje razreda"

#: sheets/UML.sheet:26
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Povezava, dva razreda sta povezana"

#: sheets/UML.sheet:29
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregacija, en razred je del drugega"

#: sheets/UML.sheet:30
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"

#: sheets/UML.sheet:33
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Implementira, razredno implementira določen vmesnik"

#: sheets/UML.sheet:36
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Omejitev, dodaj omejitev na nekaj"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "Majhen paket"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "Velik paket"

#: sheets/UML.sheet:48
msgid "Use case"
msgstr "Primer uporabe"

#: sheets/UML.sheet:51
msgid "Lifeline"
msgstr "Časovna linija UML"

#: sheets/UML.sheet:67
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"

#: sheets/UML.sheet:71
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"

#: sheets/UML.sheet:75
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"

#: sheets/UML.sheet:81
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Ikona stereotipa razreda"

#: sheets/UML.sheet:84
msgid "Initial/End state"
msgstr "Začetno/končno stanje"

#: sheets/UML.sheet:96
msgid "Fork/Union"
msgstr "Razvejaj/spoji"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Preverjeno"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Skupni napredek"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Naslednje nadgradnje so bile uporabljene na '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "Nadgradnje končane ob %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Naslednje nadgradnje so na voljo na '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Naslednje nadgradnje so bile prenesene na '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Nadgradnje uveljavljene na '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Nadgradnje prenesene na '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "Nadgradnje na voljo na '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "E-pošte ni bilo mogoče poslati prek '%s': %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Izvedba ukaza '%s' ni uspela: vrnjeno %d"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Neznana konfiguracijska vrednost: %s=%s v %s; %s"

#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Neznana konfiguracijska možnost: %s = %s v %s"

#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "Preverjanje GPG NEUSPELO"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Čakanje na internetno povezavo..."

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "Zagon dnf - samodejni."

#: dnf/automatic/main.py:322
msgid "Sleep for {} second"
msgid_plural "Sleep for {} seconds"
msgstr[0] "Spi za {} sekundo"
msgstr[1] "Spi za {} sekundi"
msgstr[2] "Spi za {} sekunde"
msgstr[3] "Spi za {} sekund"

#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "Sistem je nepovezan."

#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "napaka pri nalaganju repo '{}': {}"

#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "Nalaganje skladišča '{}' ni uspelo"

#: dnf/base.py:334
msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection."
msgstr ""
"Predpomnjenje časovnika metapodatkov je onemogočeno, ko se izvaja na merjeni "
"povezavi.Predpomnjenje časovnika metapodatkov je onemogočeno pri izvajanju "
"na merjeni povezavi."

#: dnf/base.py:339
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr ""
"Pomnjenje časovnika metapodatkov je onemogočeno, ko deluje na baterijo."
"Predpomnjenje časovnika metapodatkov je onemogočeno, ko deluje na baterijo."

#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "Predpomnjenje časovnika metapodatkov je onemogočeno."

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "Predpomnilnik metapodatkov je bil nedavno osvežen."

#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "Ni omogočenih skladišč v \"{}\"."

#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: ne bo nikoli potekel in ne bo osvežen."

#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: je potekel in bo osvežen."

#. expires within the checking period:
#: dnf/base.py:368
#, python-format
msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now"
msgstr "%s: metapodatki bodo potekli po %d sekundah in bodo zdaj osveženi"

#: dnf/base.py:372
#, python-format
msgid "%s: will expire after %d seconds."
msgstr "%s: bo potekel po %d sekundah."

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Predpomnilnik metapodatkov ustvarjen."

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: uporaba metapodatkov iz %s."

#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "Prezrtje repozitorijev: %s"

#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "Zadnje preverjanje veljavnosti metapodatkov: pred %s na %s."

#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr ""
"Preneseni paketi so bili shranjeni v predpomnilniku do naslednje uspešne "
"transakcije."

#: dnf/base.py:521
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr "Predpomnjene pakete lahko odstranite tako, da izvedete '%s'."

#: dnf/base.py:653
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "Neveljavna zastavica tsflag v konfiguracijski datoteki: %s"

#: dnf/base.py:711
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Ni bilo mogoče dodati datoteke skupin za repozitorij: %s - %s"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "Izvaja se preverjanje transakcije"

#: dnf/base.py:981
msgid "Error: transaction check vs depsolve:"
msgstr "Napaka: preverjanje transakcij v primerjavi z depsolve:"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "Preverjanje transakcije je uspelo."

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "Izvajanje preizkusa transakcije"

#: dnf/base.py:1000 dnf/base.py:1157
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr "Napaka pri preizkusu transakcije:"

#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "Preizkus transakcije je uspel."

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Transakcija v teku"

#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Zahteve za disk:"

#: dnf/base.py:1079
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] "V datotečnem sistemu {1} potrebujete vsaj {0} MB več prostora."
msgstr[1] "V datotečnem sistemu {1} potrebujete vsaj {0} MB več prostora."
msgstr[2] "V datotečnem sistemu {1} potrebujete vsaj {0} MB več prostora."
msgstr[3] "V datotečnem sistemu {1} potrebujete vsaj {0} MB več prostora."

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "Povzetek napak"

#: dnf/base.py:1112
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "RPMDB spremenjen zunaj {prog}."

#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166
msgid "Could not run transaction."
msgstr "Transakcije ni bilo mogoče izvesti."

#: dnf/base.py:1161
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "Transakcije ni bilo mogoče začeti:"

#: dnf/base.py:1175
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "Transakcijske datoteke %s ni bilo mogoče odstraniti"

#: dnf/base.py:1257
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "Nekateri paketi niso bili preneseni. Ponovni poskus."

#: dnf/base.py:1287
#, python-format
msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% saved)"
msgstr ""
"Delta RPM-ji so zmanjšali %.1f MB posodobitev na %.1f MB (%.1f%% "
"prihranjeno)Delta RPM je zmanjšala %.1f MB posodobitev na %.1f MB (%.1f%% "
"prihranjeno)"

#: dnf/base.py:1291
#, python-format
msgid ""
"Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% wasted)"
msgstr ""
"Neuspeli Delta RPM-ji so povečali %.1f MB posodobitev na %.1f MB (%.1f%% "
"zapravljeno)"

#: dnf/base.py:1333
msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists"
msgstr ""
"Lokalnih paketov ni mogoče dodati, ker transakcijsko opravilo že "
"obstajaLokalnih paketov ni mogoče dodati, ker transakcijsko opravilo že "
"obstaja"

#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti: {}"

#: dnf/base.py:1385
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "Javni ključ za %s ni nameščen"

#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Težava pri odpiranju paketa %s"

#: dnf/base.py:1397
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "Javni ključ za %s ni zaupanja vreden"

#: dnf/base.py:1401
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "Paket %s ni podpisan"

#: dnf/base.py:1431
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "%s ni mogoče odstraniti"

#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "Ni ujemanja za grupni paket \"{}\""

#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Dodajanje paketov iz grupe '%s': %s"

#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Nobena grupa ni označena za odstranitev."

#: dnf/base.py:1876
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "Nobena skupina ni označena za posodobitev."

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "Paket %s ni nameščen, ni ga mogoče podgraditi."

#: dnf/base.py:2092 dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155
#: dnf/base.py:2225 dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Ni ujemanja za argument: %s"

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr "Paket %s nižje različice je že nameščen, ni ga mogoče podgraditi."

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "Paket %s ni nameščen, ni ga mogoče znova namestiti."

#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr "Datoteka %s je izvorni paket in je ni mogoče posodobiti, prezrta."

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "Paket %s ni nameščen, ni ga mogoče posodobiti."

#: dnf/base.py:2162
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr ""
"Ista ali novejša različica %s je že nameščena, ni je mogoče posodobiti."

#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "Paket %s je na voljo, vendar ni nameščen."

#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "Paket %s je na voljo, vendar nameščen za drugo arhitekturo."

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Ni nameščenega nobenega paketa %s."

#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Neveljavna oblika: %s"

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Ni paketov označenih za odstranitev."

#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "Paketi za argument %s so na voljo, vendar niso nameščeni."

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr "Paket %s najnižje različice je že nameščen, ni ga mogoče podgraditi."

#: dnf/base.py:2479
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr "Varnostne posodobitve niso potrebne, na voljo pa je {} posodobitev"

#: dnf/base.py:2481
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr "Varnostne posodobitve niso potrebne, na voljo pa je {} posodobitev"

#: dnf/base.py:2485
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr ""
"Za \"{}\" niso potrebne varnostne posodobitve, na voljo pa je posodobitev {}"

#: dnf/base.py:2487
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr ""
"Varnostne posodobitve niso potrebne za \"{}\", vendar so na voljo {} "
"posodobitev"

#. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos
#: dnf/base.py:2508
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti ključa za paket ukazne vrstice: %s"

#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". Problematičen paket je: %s"

#: dnf/base.py:2517
#, python-format
msgid "GPG Keys are configured as: %s"
msgstr "Ključi GPG so konfigurirani kot: %s"

#: dnf/base.py:2529
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "Ključ GPG na %s (0x%s) je že nameščen"

#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "Ključ je bil odobren."

#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "Ključ je bil zavrnjen."

#: dnf/base.py:2601
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Uvoz ključa ni uspel (koda %d)"

#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Ključ je bil uspešno uvožen"

#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Nisem namestil nobenega ključa"

#: dnf/base.py:2610
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"Ključi GPG, navedeni za repozitorij \"%s\", so že nameščeni, vendar niso "
"pravilni za ta paket.\n"
"Preverite, ali so pravilni URL-ji ključev konfigurirani za to repozitorij."

#: dnf/base.py:2621
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Uvoz ključev ni pomagal, napačen ključ(-i)?"

#: dnf/base.py:2674
msgid "  * Maybe you meant: {}"
msgstr "  * Mogoče ste mislili: {}"

#: dnf/base.py:2706
msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Paket \"{}\" iz lokalnega skladišča \"{}\" ima napačno kontrolno vsoto"

#: dnf/base.py:2709
msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum"
msgstr ""
"Nekateri paketi iz lokalnega repozitorija imajo napačno kontrolno vsoto"

#: dnf/base.py:2712
msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Paket \"{}\" iz repozitorija \"{}\" ima napačno kontrolno vsoto"

#: dnf/base.py:2715
msgid ""
"Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--"
"cacheonly\" option"
msgstr ""
"Nekateri paketi imajo neveljaven predpomnilnik, vendar jih ni mogoče "
"prenesti zaradi možnosti \"--cacheonly\""

#: dnf/base.py:2733 dnf/base.py:2753
msgid "No match for argument"
msgstr "Ni primerka za argument"

#: dnf/base.py:2741 dnf/base.py:2761
msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument"
msgstr "Vsa ujemanja so bila izločena s filtriranjem izključitve za argument"

#: dnf/base.py:2743
msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument"
msgstr ""
"Vsa ujemanja so bila izfiltrirana z modularnim filtriranjem za argument"

#: dnf/base.py:2759
msgid "All matches were installed from a different repository for argument"
msgstr "Vsa ujemanja so bila nameščena iz drugega repozitorija za argument"

#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "Paket %s je že nameščen."

#: dnf/cli/aliases.py:96
#, python-format
msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
msgstr "Nepričakovana vrednost spremenljivke okolja: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"

#: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:476
#, python-format
msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s"
msgstr "Razčlenjevanje datoteke \"%s\" ni uspelo: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Napaka konfiguracije: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:191
msgid "Aliases contain infinite recursion"
msgstr "Vzdevki vsebujejo neskončno rekurzijo"

#: dnf/cli/aliases.py:209
#, python-format
msgid "%s, using original arguments."
msgstr "%s, z uporabo izvirnih argumentov."

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Nameščeno: %s-%s pri %s"

#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Zgrajeno: %s pri %s"

#: dnf/cli/cli.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'"
msgstr "Operacija bi povzročila preklop toka modula '{0}' '{1}' v tok '{2}'"

#: dnf/cli/cli.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not possible to switch enabled streams of a module unless explicitly "
"enabled via configuration option module_stream_switch.\n"
"It is recommended to rather remove all installed content from the module, "
"and reset the module using '{prog} module reset <module_name>' command. "
"After you reset the module, you can install the other stream."
msgstr ""
"Ni mogoče preklopiti omogočenih tokov modula, razen če je izrecno omogočeno "
"prek konfiguracijske možnosti module_stream_switch.\n"
"Priporočamo, da raje odstranite vso nameščeno vsebino iz modula in "
"ponastavite modul z uporabo '{prog} module reset <module_name>'"

#: dnf/cli/cli.py:212
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr "{prog} bo prenesel samo pakete za transakcijo."

#: dnf/cli/cli.py:215
#, python-brace-format
msgid ""
"{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the "
"transaction."
msgstr ""
"{prog} bo samo prenesel pakete, namestil gpg ključe in preveril transakcijo."

#: dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operacija prekinjena."

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Prenos paketov:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Napaka pri prenosu paketov:"

#: dnf/cli/cli.py:287
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Zavrnitev samodejnega uvoza ključev, ko tečejo brez nadzora.\n"
"Uporabite \"-y\" za preglasitev."

#: dnf/cli/cli.py:337
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "Dnevniki sprememb za {}"

#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Zastareli paketi"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Noben paket ni označen za distribucijsko sinhronizacijo."

#: dnf/cli/cli.py:425 dnf/cli/commands/group.py:396
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Paket %s ni na voljo."

#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Ni paketov, označenih za znižanje."

#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "Nameščeni paketi"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "Razpoložljivi paketi"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Samodejno odstrani pakete"

#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "Dodatni paketi"

#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Razpoložljive nadgradnje"

#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Pred kratkim dodani paketi"

#: dnf/cli/cli.py:523
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Ni ustreznih paketov za seznam"

#: dnf/cli/cli.py:604
msgid ""
"No matches found. If searching for a file, try specifying the full path or "
"using a wildcard prefix (\"*/\") at the beginning."
msgstr "Ni zadetkov."

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Neznan repo: '%s'"

#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Ni ujemajočega se skladišča: %s"

#: dnf/cli/cli.py:721
msgid ""
"This command has to be run with superuser privileges (under the root user on "
"most systems)."
msgstr ""
"Ta ukaz je treba zagnati s privilegiji superuporabnika (v večini sistemov "
"pod korenskim uporabnikom)."

#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Ni takega ukaza: %s."

#: dnf/cli/cli.py:754
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""
msgstr ""
"To je lahko ukaz vtičnika {PROG}, poskusite: \"{prog} namestite 'dnf-"
"command(%s)'\""

#: dnf/cli/cli.py:758
#, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently "
"disabled."
msgstr ""
"To bi lahko bil ukaz vtičnika {prog}, vendar je nalaganje vtičnikov trenutno "
"onemogočeno."

#: dnf/cli/cli.py:816
msgid ""
"--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or "
"system-upgrade command."
msgstr ""
"--destdir ali --downloaddir je treba uporabiti z --downloadonly ali ukazom "
"za prenos ali sistemsko nadgradnjo."

#: dnf/cli/cli.py:822
msgid ""
"--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with "
"config-manager command."
msgstr ""
"--enable, --set-enabled in --disable, --set-disabled je treba uporabiti z "
"ukazom config-manager."

#: dnf/cli/cli.py:904
msgid ""
"Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security "
"policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)"
msgstr ""
"Opozorilo: Uveljavljanje preverjanja podpisa GPG globalno v skladu z "
"aktivnim varnostnim pravilnikom RPM (glejte 'gpgcheck' v dnf.conf(5) za "
"način za izločanje tega sporočila)"

#: dnf/cli/cli.py:924
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "Konfiguracijska datoteka \"{}\" ne obstaja"

#: dnf/cli/cli.py:944
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"Različice izdaje ni mogoče zaznati (uporabite '--releasever', da določite "
"različico izdaje)"

#: dnf/cli/cli.py:1018 dnf/cli/commands/repoquery.py:482
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "argument {}: ni dovoljeno z argumentom {}"

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Ukaz \"%s\" je že definiran"

#: dnf/cli/cli.py:1045
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "Izključuje v dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1048
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "Vključuje v dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1051
msgid "Excludes in repo "
msgstr "Izključuje v repo "

#: dnf/cli/cli.py:1054
msgid "Includes in repo "
msgstr "Vključuje v repo "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "Za diagnosticiranje težave poskusite zagnati: '%s'."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr "Verjetno imate poškodovan RPMDB, zagon '%s' bi lahko rešil težavo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to "
"download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider."
msgstr ""
"Omogočili ste preverjanje paketov preko GPG ključev. To je dobra stvar.\n"
"Vendar pa nimate nameščenih javnih ključev GPG. Prenesti morate\n"
"ključe za pakete, ki jih želite namestiti, in jih namestite.\n"
"To lahko storite tako, da zaženete ukaz:\n"
"     rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Druga možnost je, da določite url ključa, ki ga želite uporabiti\n"
"za repozitorij v možnosti 'gpgkey' v razdelku repozitorij in {prog}\n"
"vam ga bo namestil.\n"
"\n"
"Za več informacij se obrnite na svojega ponudnika distribucije ali paketa."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Repozitorij težav: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "prikaži podrobnosti o paketu ali skupini paketov"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "prikaži vse pakete (privzeto)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "prikaži samo razpoložljive pakete"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "prikaži samo nameščene pakete"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "prikaži samo dodatne pakete"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:747 dnf/cli/commands/__init__.py:750
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "prikaži samo pakete nadgradenj"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:753
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "prikaži samo pakete za samodejno odstranjevanje"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:756
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "prikaži samo nedavno spremenjene pakete"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265
#: dnf/cli/commands/__init__.py:769 dnf/cli/commands/autoremove.py:48
#: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44
#: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKET"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:193
msgid "Package name specification"
msgstr "Specifikacija imena paketa"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "seznam paketa ali skupin paketov"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "poišči, kateri paket zagotavlja dano vrednost"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:239
msgid "PROVIDE"
msgstr "ZAGOTAVLJANJE"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:240
msgid "Provide specification to search for"
msgstr "Podajte specifikacijo za iskanje"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Iskanje paketov: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "preveri razpoložljive nadgradnje paketov"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:264
msgid "show changelogs before update"
msgstr "prikaži dnevnike sprememb pred posodobitvijo"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Paket ni na voljo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Noben paket ni označen za namestitev."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Ni nameščen noben paket."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (od %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:428 dnf/cli/commands/__init__.py:485
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "Nameščen paket %s%s ni na voljo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Noben paket ni nameščen iz repozitorija."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Noben paket ni označen za ponovno namestitev."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Noben paket ni označen za nadgradnjo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:721
msgid "run commands on top of all packages in given repository"
msgstr "zaženi ukaze na vrhu vseh paketov v danem repozitoriju"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:760
msgid "REPOID"
msgstr "REPOID"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:760
msgid "Repository ID"
msgstr "ID skladišča"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:772 dnf/cli/commands/mark.py:48
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:108
msgid "Package specification"
msgstr "Specifikacija paketa"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:796
msgid "display a helpful usage message"
msgstr "prikaži koristno sporočilo o uporabi"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:801
#, python-brace-format
msgid "{prog} command to get help for"
msgstr "{prog} ukaz za pomoč"

#: dnf/cli/commands/alias.py:40
msgid "List or create command aliases"
msgstr "Seznam ali ustvarjanje vzdevkov ukazov"

#: dnf/cli/commands/alias.py:47
msgid "enable aliases resolving"
msgstr "omogoči razreševanje vzdevkov"

#: dnf/cli/commands/alias.py:50
msgid "disable aliases resolving"
msgstr "onemogoči razreševanje vzdevkov"

#: dnf/cli/commands/alias.py:53
msgid "action to do with aliases"
msgstr "dejanje za vzdevke"

#: dnf/cli/commands/alias.py:55
msgid "alias definition"
msgstr "definicija vzdevka"

#: dnf/cli/commands/alias.py:70
msgid "Aliases are now enabled"
msgstr "Vzdevki so zdaj omogočeni"

#: dnf/cli/commands/alias.py:73
msgid "Aliases are now disabled"
msgstr "Vzdevki so zdaj onemogočeni"

#: dnf/cli/commands/alias.py:90 dnf/cli/commands/alias.py:93
#, python-format
msgid "Invalid alias key: %s"
msgstr "Neveljaven ključ vzdevka: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:96
#, python-format
msgid "Alias argument has no value: %s"
msgstr "Argument vzdevek nima vrednosti: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:130
#, python-format
msgid "Aliases added: %s"
msgstr "Dodani vzdevki: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:144
#, python-format
msgid "Alias not found: %s"
msgstr "Vzdevka ni mogoče najti: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:147
#, python-format
msgid "Aliases deleted: %s"
msgstr "Vzdevki izbrisani: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:155
#, python-format
msgid "%s, alias %s=\"%s\""
msgstr "%s, vzdevek %s=\"%s\""

#: dnf/cli/commands/alias.py:157
#, python-format
msgid "Alias %s='%s'"
msgstr "Vzdevek %s='%s'"

#: dnf/cli/commands/alias.py:161
msgid "Aliases resolving is disabled."
msgstr "Razreševanje vzdevkov je onemogočeno."

#: dnf/cli/commands/alias.py:166
msgid "No aliases specified."
msgstr "Ni določenih vzdevkov."

#: dnf/cli/commands/alias.py:173
msgid "No alias specified."
msgstr "Vzdevek ni določen."

#: dnf/cli/commands/alias.py:179
msgid "No aliases defined."
msgstr "Ni določenih vzdevkov."

#: dnf/cli/commands/alias.py:186
#, python-format
msgid "No match for alias: %s"
msgstr "Ni zadetka za vzdevek: %s"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr ""
"odstrani vse nepotrebne pakete, ki so bili prvotno nameščeni kot odvisnosti"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Paket za odstranitev"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "preveri težave v packagedb"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "prikaži vse težave;"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "pokaži težave z odvisnostjo"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "prikaži podvojene težave"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "prikaži zastarele pakete"

#: dnf/cli/commands/check.py:52
msgid "show problems with provides"
msgstr "pokaži težave s ponudbami"

#: dnf/cli/commands/check.py:98
msgid "{} has missing requires of {}"
msgstr "{} manjkajo zahteve za {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} je dvojnik z {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{} je zastarel z {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} zagotavlja {}, vendar ga ni mogoče najti"

#: dnf/cli/commands/clean.py:68
#, python-format
msgid "Removing file %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s"

#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "odstrani predpomnjene podatke"

#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "Vrsta metapodatkov za čiščenje"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "Podatki o čiščenju:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "Predpomnilnik je potekel"

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "datoteka %d odstranjena"
msgstr[1] "datoteki %d odstranjeni"
msgstr[2] "datoteke %d odstranjene"
msgstr[3] "datoteke %d odstranjene"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "Čakanje na dokončanje procesa s pid %d."

#: dnf/cli/commands/deplist.py:32
msgid ""
"[deprecated, use repoquery --deplist] List package's dependencies and what "
"packages provide them"
msgstr ""
"[zastarelo, use repoquery --deplist] Seznam odvisnosti paketa in kateri "
"paketi jih zagotavljajo"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr ""
"sinhroniziraj nameščene pakete z najnovejšimi razpoložljivimi različicami"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Paket za sinhronizacijo"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "Znižaj paket"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "Paket za znižanje"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "prikaži ali uporabi informacije o skupinah"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Za konfigurirana skladišča ni na voljo nobenih skupinskih podatkov."

#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Opozorilo: Skupina %s ne obstaja."

#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Opozorilo: Nobena skupina se ne ujema:"

#: dnf/cli/commands/group.py:196
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "Razpoložljive skupine okolja:"

#: dnf/cli/commands/group.py:198
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "Nameščene skupine okolja:"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Nameščene skupine:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Nameščene jezikovne skupine:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Razpoložljive jezikovne skupine:"

#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "vključi neobvezne pakete iz skupine"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "pokaži tudi skrite skupine"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "prikaži samo nameščene skupine"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "prikaži samo razpoložljive skupine"

#: dnf/cli/commands/group.py:328
msgid "show also ID of groups"
msgstr "pokaži tudi ID skupin"

#: dnf/cli/commands/group.py:330
msgid "available subcommands: {} (default), {}"
msgstr "razpoložljivi podukazi: {} (privzeto), {}"

#: dnf/cli/commands/group.py:334
msgid "argument for group subcommand"
msgstr "argument za podukaz skupine"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Neveljaven podukaz za skupine, uporabite: %s."

#: dnf/cli/commands/group.py:399
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "Ni mogoče najti obveznega skupinskega paketa."

#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "prikaži ali uporabi zgodovino transakcij"

#: dnf/cli/commands/history.py:66
msgid "For the store command, file path to store the transaction to"
msgstr "Za ukaz za shranjevanje, pot do datoteke za shranjevanje transakcije"

#: dnf/cli/commands/history.py:68
msgid ""
"For the replay command, don't check for installed packages matching those in "
"transaction"
msgstr ""
"Za ukaz za ponovno predvajanje ne preverjajte nameščenih paketov, ki se "
"ujemajo s tistimi v transakciji"

#: dnf/cli/commands/history.py:71
msgid ""
"For the replay command, don't check for extra packages pulled into the "
"transaction"
msgstr ""
"Za ukaz za ponovno predvajanje ne preverjajte dodatnih paketov, potegnjenih "
"v transakcijo"

#: dnf/cli/commands/history.py:74
msgid ""
"For the replay command, skip packages that are not available or have missing "
"dependencies"
msgstr ""
"Za ukaz za ponovno predvajanje preskoči pakete, ki niso na voljo ali imajo "
"manjkajoče odvisnosti"

#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"Najden več kot en ID transakcije.\n"
"'{}' zahteva en ID transakcije ali ime paketa."

#: dnf/cli/commands/history.py:101
msgid "No transaction file name given."
msgstr "Ime transakcijske datoteke ni podano."

#: dnf/cli/commands/history.py:103
msgid "More than one argument given as transaction file name."
msgstr "Več kot en argument je podan kot ime transakcijske datoteke."

#: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:130
msgid "No transaction ID or package name given."
msgstr "Ni podanega ID-ja transakcije ali imena paketa."

#: dnf/cli/commands/history.py:142
#, python-format
msgid "You don't have access to the history DB: %s"
msgstr "Nimate dostopa do baze podatkov zgodovine: %s"

#: dnf/cli/commands/history.py:151
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package "
"database."
msgstr ""
"Transakcije %s ni mogoče razveljaviti, ker bi to povzročilo nedosledno "
"zbirko podatkov paketov."

#: dnf/cli/commands/history.py:156
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Transakcije %s ni mogoče povrniti nazaj, ker bi to povzročilo nedosledno "
"bazo podatkov paketov."

#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "ID transakcije ni bil podan"

#: dnf/cli/commands/history.py:179
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID \"{0}\" not found."
msgstr "ID transakcije \"{0}\" ni bil najden."

#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Našel več kot en ID transakcije!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Zgodovina transakcij je nepopolna, pred %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Zgodovina transakcij je nepopolna, po %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:267
msgid "No packages to list"
msgstr "Ni paketov za seznam"

#: dnf/cli/commands/history.py:290
msgid ""
"Invalid transaction ID range definition '{}'.\n"
"Use '<transaction-id>..<transaction-id>'."
msgstr ""
"Neveljavna definicija obsega ID-ja transakcije '{}'.\n"
"Uporabite '<id-transakcije>..<id-transakcije>'."

#: dnf/cli/commands/history.py:294
msgid ""
"Can't convert '{}' to transaction ID.\n"
"Use '<number>', 'last', 'last-<number>'."
msgstr ""
"Ni mogoče pretvoriti '{}' v ID transakcije.\n"
"Uporabite '<number>', 'last', 'last-<number>'."

#: dnf/cli/commands/history.py:323
msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found."
msgstr "Ni bila najdena nobena transakcija, ki bi manipulirala s paketom '{}'."

#: dnf/cli/commands/history.py:368
msgid "{} exists, overwrite?"
msgstr "{} obstaja, prepisati?"

#: dnf/cli/commands/history.py:371
msgid "Not overwriting {}, exiting."
msgstr "Ne prepisujem {}, izhod."

#: dnf/cli/commands/history.py:378
msgid "Transaction saved to {}."
msgstr "Transakcija shranjena v {}."

#: dnf/cli/commands/history.py:381
msgid "Error storing transaction: {}"
msgstr "Napaka pri shranjevanju transakcije: {}"

#: dnf/cli/commands/history.py:397
msgid "Warning, the following problems occurred while running a transaction:"
msgstr "Opozorilo, med izvajanjem transakcije so se pojavile naslednje težave:"

#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "namestite paket ali pakete v vaš sistem"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "Paket za namestitev"

#: dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Ni mogoče najti ujemanja"

#: dnf/cli/commands/install.py:131
#, python-format
msgid "Not a valid rpm file path: %s"
msgstr "Neveljavna pot datoteke rpm: %s"

#: dnf/cli/commands/install.py:166
#, python-brace-format
msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}"
msgstr "Obstajajo naslednje možnosti za \"{0}\": {1}"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "generiraj predpomnilnik metapodatkov"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Ustvarjanje predpomnilniških datotek za vse metapodatkovne datoteke."

#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr "označi ali odznači nameščene pakete kot nameščene s strani uporabnika."

#: dnf/cli/commands/mark.py:44
msgid ""
"install: mark as installed by user\n"
"remove: unmark as installed by user\n"
"group: mark as installed by group"
msgstr ""
"namesti: označi kot nameščeno s strani uporabnika\n"
"odstrani: odstrani oznako kot nameščeno s strani uporabnikov\n"
"skupina: označi kot nameščeno s strani skupine"

#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "%s je označen kot uporabniško nameščen."

#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "%s ni označen kot uporabniško nameščen."

#: dnf/cli/commands/mark.py:60
#, python-format
msgid "%s marked as group installed."
msgstr "%s je označen kot nameščena skupina."

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "Paket %s ni nameščen."

#: dnf/cli/commands/module.py:54
msgid ""
"Only module name, stream, architecture or profile is used. Ignoring unneeded "
"information in argument: '{}'"
msgstr "Uporabljeno je samo ime modula, tok, arhitektura ali profil."

#: dnf/cli/commands/module.py:80
msgid "list all module streams, profiles and states"
msgstr "seznam vseh tokov modulov, profilov in stanj"

#: dnf/cli/commands/module.py:108 dnf/cli/commands/module.py:131
msgid "No matching Modules to list"
msgstr "Ni ustreznih modulov za seznam"

#: dnf/cli/commands/module.py:114
msgid "print detailed information about a module"
msgstr "izpis podrobnih informacij o modulu"

#: dnf/cli/commands/module.py:136
msgid "enable a module stream"
msgstr "omogoči tok modula"

#: dnf/cli/commands/module.py:160
msgid "disable a module with all its streams"
msgstr "onemogoči modul z vsemi njegovimi tokovi"

#: dnf/cli/commands/module.py:184
msgid "reset a module"
msgstr "ponastavi modul"

#: dnf/cli/commands/module.py:205
msgid "install a module profile including its packages"
msgstr "namestite profil modula, vključno z njegovimi paketi"

#: dnf/cli/commands/module.py:226
msgid "update packages associated with an active stream"
msgstr "posodobi pakete, povezane z aktivnim tokom"

#: dnf/cli/commands/module.py:243
msgid "remove installed module profiles and their packages"
msgstr "odstrani nameščene profile modulov in njihove pakete"

#: dnf/cli/commands/module.py:267
msgid "Package {} belongs to multiple modules, skipping"
msgstr "Paket {} pripada več modulom, preskakuje"

#: dnf/cli/commands/module.py:280
msgid "switch a module to a stream and distrosync rpm packages"
msgstr "preklop modula na tok in distrosync pakete rpm"

#: dnf/cli/commands/module.py:302
msgid "locate a module the modular packages belong to"
msgstr "poiščite modul, ki mu pripadajo modularni paketi"

#: dnf/cli/commands/module.py:317
msgid "list packages belonging to a module"
msgstr "seznam paketov, ki pripadajo modulu"

#: dnf/cli/commands/module.py:352
msgid "Interact with Modules."
msgstr "Interakcija z moduli."

#: dnf/cli/commands/module.py:365
msgid "show only enabled modules"
msgstr "prikaži samo omogočene module"

#: dnf/cli/commands/module.py:368
msgid "show only disabled modules"
msgstr "prikaži samo onemogočene module"

#: dnf/cli/commands/module.py:371
msgid "show only installed modules or packages"
msgstr "prikaži samo nameščene module ali pakete"

#: dnf/cli/commands/module.py:374
msgid "show profile content"
msgstr "prikaži vsebino profila"

#: dnf/cli/commands/module.py:379
msgid "remove all modular packages"
msgstr "odstrani vse modularne pakete"

#: dnf/cli/commands/module.py:389
msgid "Module specification"
msgstr "Specifikacija modula"

#: dnf/cli/commands/module.py:411
msgid "{} {} {}: too few arguments"
msgstr "{} {} {}: premalo argumentov"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "ponovna namestitev paketa"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Paket za ponovno namestitev"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "odstranite paket ali pakete iz vašega sistema"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "odstrani podvojene pakete"

#: dnf/cli/commands/remove.py:58
msgid "remove installonly packages over the limit"
msgstr "odstrani pakete installonly nad omejitvijo"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Ni podvojenih paketov za odstranitev."

#: dnf/cli/commands/remove.py:127
msgid "No old installonly packages found for removal."
msgstr "Ni starih paketov installonly za odstranitev."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Nikoli (nazadnje: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Takojšnji (zadnji: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s sekund(e) (zadnja: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "prikaži konfigurirana skladišča programske opreme"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "prikaži vse repozitorije"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "prikaži omogočene repozitorije (privzeto)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "prikaži onemogočene repozitorije"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:93
msgid "Repository specification"
msgstr "Specifikacija skladišča"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Ni razpoložljivih repozitorijev"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:162
msgid "Repo-id            : "
msgstr "Repo-id: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:163
msgid "Repo-name          : "
msgstr "Repo-ime: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:166
msgid "Repo-status        : "
msgstr "Repo-stanje: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:169
msgid "Repo-revision      : "
msgstr "Ponovna revizija: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:173
msgid "Repo-tags          : "
msgstr "Repo-oznake : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:180
msgid "Repo-distro-tags      : "
msgstr "Repo-distro-tags : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:192
msgid "Repo-updated       : "
msgstr "Repo posodobljeno: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:194
msgid "Repo-pkgs          : "
msgstr "Repo-pkgs: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:196
msgid "Repo-size          : "
msgstr "Repo-velikost: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:199
msgid "Repo-metalink      : "
msgstr "Repo-metalink : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:204
msgid "  Updated          : "
msgstr "  Posodobljeno: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:206
msgid "Repo-mirrors       : "
msgstr "Repo-ogledala: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:210 dnf/cli/commands/repolist.py:216
msgid "Repo-baseurl       : "
msgstr "Repo-baseurl: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:219
msgid "Repo-expire        : "
msgstr "Repo potek: "

#. TRANSLATORS: Packages that are excluded - their names like (dnf systemd)
#: dnf/cli/commands/repolist.py:223
msgid "Repo-exclude       : "
msgstr "Repo-izključitev: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:227
msgid "Repo-include       : "
msgstr "Repo-include : "

#. TRANSLATORS: Number of packages that where excluded (5)
#: dnf/cli/commands/repolist.py:232
msgid "Repo-excluded      : "
msgstr "Repo-izključeno: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:236
msgid "Repo-filename      : "
msgstr "Repo-ime datoteke: "

#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
msgid "repo id"
msgstr "repo id"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281 src/escputil/escputil.c:1559
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: sys-utils/ipcs.c:314 ../../LocalizedStrings.cpp:1122
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
msgid "repo name"
msgstr "ime skladišča"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:291
msgid "Total packages: {}"
msgstr "Skupni paketi: {}"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:110
msgid "search for packages matching keyword"
msgstr "iskanje paketov, ki se ujemajo s ključno besedo"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:124
msgid ""
"Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without "
"argument)"
msgstr ""
"Poizvedi po vseh paketih (okrajšava za ponovno poizvedbo '*' ali ponovno "
"poizvedbo brez argumenta)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:127
msgid "Query all versions of packages (default)"
msgstr "Izvedi poizvedbo po vseh različicah paketov (privzeto)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:130
msgid "show only results from this ARCH"
msgstr "prikaži samo rezultate iz tega ARCH"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:132
msgid "show only results that owns FILE"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki imajo v lasti FILE"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:135
msgid "show only results that conflict REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki so v nasprotju z REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:138
msgid ""
"shows results that requires, suggests, supplements, enhances, or recommends "
"package provides and files REQ"
msgstr ""
"prikazuje rezultate, ki zahtevajo, predlagajo, dopolnjujejo, izboljšujejo "
"ali priporočajo paket, ki ga zagotavlja in datoteke REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:142
msgid "show only results that obsolete REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki so zastareli REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:145
msgid "show only results that provide REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki zagotavljajo REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:148
msgid "shows results that requires package provides and files REQ"
msgstr ""
"prikazuje rezultate, ki zahtevajo zagotavljanje paketov in datoteke REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:151
msgid "show only results that recommend REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki priporočajo REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:154
msgid "show only results that enhance REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki izboljšajo REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:157
msgid "show only results that suggest REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki predlagajo REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:160
msgid "show only results that supplement REQ"
msgstr "prikaži samo rezultate, ki dopolnjujejo REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:163
msgid "check non-explicit dependencies (files and Provides); default"
msgstr "preveri neizrecne odvisnosti (datoteke in ponudbe);"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:165
msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps"
msgstr "preveri odvisnosti točno tako, kot je podano, nasprotno od --alldeps"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:167
msgid ""
"used with --whatrequires, and --requires --resolve, query packages "
"recursively."
msgstr ""
"uporablja se z --whatrequires in --requires --resolve, rekurzivno poizveduje "
"po paketih."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:169
msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them"
msgstr "prikaži seznam vseh odvisnosti in kateri paketi jih ponujajo"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:171
msgid "resolve capabilities to originating package(s)"
msgstr "razreši zmožnosti izvornega paketa(-ov)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:173
msgid "show recursive tree for package(s)"
msgstr "prikaži rekurzivno drevo za paket(e)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:175
msgid "operate on corresponding source RPM"
msgstr "deluje z ustreznim virom RPM"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:177
msgid ""
"show N latest packages for a given name.arch (or latest but N if N is "
"negative)"
msgstr ""
"prikaži N najnovejših paketov za dano name.arch (ali najnovejše, vendar N, "
"če je N negativen)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:180
msgid "list also packages of inactive module streams"
msgstr "seznam tudi paketov neaktivnih tokov modulov"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:185
msgid "show detailed information about the package"
msgstr "prikaži podrobne informacije o paketu"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "prikaži seznam datotek v paketu"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:191
msgid "show package source RPM name"
msgstr "prikaži ime RPM vira paketa"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:194
msgid "show changelogs of the package"
msgstr "prikaži dnevnike sprememb paketa"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:197
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"display format for listing packages: \"%%{name} %%{version} ...\", use --"
"querytags to view full tag list"
msgstr ""
"format prikaza za seznam paketov: \"%%{name} %%{version} ...\", za ogled "
"celotnega seznama oznak uporabite --querytags"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:201
msgid "show available tags to use with --queryformat"
msgstr "pokaži razpoložljive oznake za uporabo z --queryformat"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:205
msgid ""
"use name-epoch:version-release.architecture format for displaying found "
"packages (default)"
msgstr ""
"za prikazovanje najdenih paketov uporabi format name-epoch:version-release."
"architecture (privzeto)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:208
msgid ""
"use name-version-release format for displaying found packages (rpm query "
"default)"
msgstr ""
"uporabi obliko ime-različica-izdaja za prikaz najdenih paketov (privzeta "
"poizvedba rpm)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:214
msgid ""
"use epoch:name-version-release.architecture format for displaying found "
"packages"
msgstr ""
"za prikaz najdenih paketov uporabite format epoch:name-version-release."
"architecture"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:217
msgid "Display in which comps groups are presented selected packages"
msgstr "Prikaži, v katerih skupinah comps so predstavljeni izbrani paketi"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:221
msgid "limit the query to installed duplicate packages"
msgstr "omeji poizvedbo na nameščene podvojene pakete"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:228
msgid "limit the query to installed installonly packages"
msgstr "omeji poizvedbo na nameščene pakete samo za namestitev"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:231
msgid "limit the query to installed packages with unsatisfied dependencies"
msgstr "omeji poizvedbo na nameščene pakete z nezadovoljenimi odvisnostmi"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:233
msgid "show a location from where packages can be downloaded"
msgstr "pokaži lokacijo, od koder je mogoče prenesti pakete"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:236
msgid "Display capabilities that the package conflicts with."
msgstr "Prikaži zmožnosti, s katerimi je paket v sporu."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:237
msgid ""
"Display capabilities that the package can depend on, enhance, recommend, "
"suggest, and supplement."
msgstr ""
"Prikaži zmožnosti, na katere je lahko odvisen paket, jih izboljša, "
"priporoči, predlaga in dopolni."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:239
msgid "Display capabilities that the package can enhance."
msgstr "Prikaži zmožnosti, ki jih paket lahko izboljša."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:240
msgid "Display capabilities provided by the package."
msgstr "Zmogljivosti prikaza, ki jih zagotavlja paket."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:241
msgid "Display capabilities that the package recommends."
msgstr "Prikaži zmožnosti, ki jih priporoča paket."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:242
msgid "Display capabilities that the package depends on."
msgstr "Prikaži zmožnosti, od katerih je odvisen paket."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:243
#, python-format
msgid ""
"If the package is not installed display capabilities that it depends on for "
"running %%pre and %%post scriptlets. If the package is installed display "
"capabilities that is depends for %%pre, %%post, %%preun and %%postun."
msgstr ""
"Če paket ni nameščen, prikaže zmožnosti prikaza, od katerih je odvisen za "
"izvajanje %%pre in %%post skriptov."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:246
msgid "Display capabilities that the package suggests."
msgstr "Prikaži zmožnosti, ki jih predlaga paket."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:247
msgid "Display capabilities that the package can supplement."
msgstr "Prikaži zmožnosti, ki jih paket lahko dopolni."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only available packages."
msgstr "Prikaži samo razpoložljive pakete."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
msgid "Display only installed packages."
msgstr "Prikaži samo nameščene pakete."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:257
msgid ""
"Display only packages that are not present in any of available repositories."
msgstr ""
"Prikaži samo pakete, ki niso prisotni v nobenem od razpoložljivih skladišč."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:258
msgid ""
"Display only packages that provide an upgrade for some already installed "
"package."
msgstr ""
"Prikaži samo pakete, ki zagotavljajo nadgradnjo za nekatere že nameščene "
"pakete."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Display only packages that can be removed by \"{prog} autoremove\" command."
msgstr ""
"Prikaži samo pakete, ki jih je mogoče odstraniti z ukazom \"{prog} "
"autoremove\"."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:261
msgid "Display only packages that were installed by user."
msgstr "Prikaži samo pakete, ki jih je namestil uporabnik."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:273
msgid "Display only recently edited packages"
msgstr "Prikaži samo nedavno urejene pakete"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:276
msgid "the key to search for"
msgstr "ključ za iskanje"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:298
msgid ""
"Option '--resolve' has to be used together with one of the '--conflicts', '--"
"depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--requires', '--"
"requires-pre', '--suggests' or '--supplements' options"
msgstr ""
"Možnost '--resolve' je treba uporabiti skupaj z enim od '--conflicts', '--"
"depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:308
msgid ""
"Option '--recursive' has to be used with '--whatrequires <REQ>' (optionally "
"with '--alldeps', but not with '--exactdeps'), or with '--requires <REQ> --"
"resolve'"
msgstr ""
"Možnost '--recursive' je treba uporabiti z '--whatrequires <REQ>' (izbirno z "
"'--alldeps', vendar ne z '--exactdeps') ali z '--requires <REQ> -"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:315
msgid "argument {} requires --whatrequires or --whatdepends option"
msgstr "argument {} zahteva možnost --whatrequires ali --whatdepends"

#. TRANSLATORS: This is the date format for a changelog
#. in dnf repoquery. You are encouraged to change it
#. according to the requirements of your language. Format
#. specifiers used here: %a - abbreviated weekday name in
#. your language, %b - abbreviated month name in the correct
#. grammatical form, %d - day number (01-31), %Y - year
#. number (4 digits).
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:344
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:355
msgid "Package {} contains no files"
msgstr "Paket {} ne vsebuje datotek"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:572
#, python-brace-format
msgid ""
"No valid switch specified\n"
"usage: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--"
"recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [key] [--"
"tree]\n"
"\n"
"description:\n"
"  For the given packages print a tree of the packages."
msgstr ""
"Ni podanega veljavnega stikala\n"
"usage: {prog} repoquery [--konflikti|--izboljšuje|--zastarelo|--zagotavlja|--"
"priporoča|--zahteva|--predlaga|--dopolnjuje|--kar zahteva]"

#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "poišči podrobnosti paketa za dani niz"

#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "poiščite tudi opis in URL paketa"

#: dnf/cli/commands/search.py:55
msgid "Keyword to search for"
msgstr "Ključna beseda za iskanje"

#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:460
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:513
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:523
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:84
#, python-format
msgid "%s Matched: %%s"
msgstr "%s Ujemajoč: %%s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:68
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRIPT"

#: dnf/cli/commands/shell.py:69
#, python-brace-format
msgid "Script to run in {prog} shell"
msgstr "Skript za zagon v {prog} shell"

#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "Nepodprta vrednost ključa."

#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "Ni mogoče najti repozitorija: %s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:174
msgid ""
"{} arg [value]\n"
"  arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
"        repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    If no value is given it prints the current value.\n"
"    If value is given it sets that value."
msgstr ""
"{} arg [vrednost]\n"
" arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, acceptyes, exclude,\n"
" repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
" Če vrednost ni podana, natisne trenutno vrednost.\n"
" Če vrednost"

#: dnf/cli/commands/shell.py:181
msgid ""
"{} [command]\n"
"    print help"
msgstr ""
"{} [ukaz]\n"
" natisni pomoč"

#: dnf/cli/commands/shell.py:185
msgid ""
"{} arg [option]\n"
"  list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n"
"  enable: enable repositories. option = repository id\n"
"  disable: disable repositories. option = repository id"
msgstr ""
"{} arg [možnost]\n"
" seznam: navaja repozitorije in njihov status."

#: dnf/cli/commands/shell.py:191
msgid ""
"{}\n"
"    resolve the transaction set"
msgstr ""
"{}\n"
" razrešite nabor transakcij"

#: dnf/cli/commands/shell.py:195
msgid ""
"{} arg\n"
"  list: lists the contents of the transaction\n"
"  reset: reset (zero-out) the transaction\n"
"  run: run the transaction"
msgstr ""
"{} arg\n"
" list: izpiše vsebino transakcije\n"
" reset: ponastavi (izniči) transakcijo\n"
" run: zaženi transakcijo"

#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
"    run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
" zaženi transakcijo"

#: dnf/cli/commands/shell.py:205
msgid ""
"{}\n"
"    exit the shell"
msgstr ""
"{}\n"
" zapustite lupino"

#: dnf/cli/commands/shell.py:210
msgid ""
"Shell specific arguments:\n"
"\n"
"config                   set config options\n"
"help                     print help\n"
"repository (or repo)     enable, disable or list repositories\n"
"resolvedep               resolve the transaction set\n"
"transaction (or ts)      list, reset or run the transaction set\n"
"run                      resolve and run the transaction set\n"
"exit (or quit)           exit the shell"
msgstr ""
"Argumenti, specifični za lupino:\n"
"\n"
"config nastavi konfiguracijske možnosti\n"
"pomoč pri tiskanju pomoči\n"
"repozitorij (ali repo) omogoči, onemogoči ali naštej repozitorije\n"
"rešitev razreši nabor transakcij\n"
"seznam transakcij (ali ts), ponastavi ali zaženi nabor transakcij\\"

#: dnf/cli/commands/shell.py:262
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "Napaka: ni mogoče odpreti %s za branje"

#: dnf/cli/commands/shell.py:294
msgid "Leaving Shell"
msgstr "Zapuščam Shell"

#: dnf/cli/commands/swap.py:35
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} mod for remove and install one spec"
msgstr ""
"zaženite interaktivni mod {prog} za odstranitev in namestitev ene "
"specifikacije"

#: dnf/cli/commands/swap.py:40
msgid "The specs that will be removed"
msgstr "Specifikacije, ki bodo odstranjene"

#: dnf/cli/commands/swap.py:42
msgid "The specs that will be installed"
msgstr "Specifikacije, ki bodo nameščene"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "popravek napak"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "izboljšava"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48
msgid "newpackage"
msgstr "nov paket"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50
msgid "Critical/Sec."
msgstr "Kritično/sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51
msgid "Important/Sec."
msgstr "Pomembno/Sec."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52
msgid "Moderate/Sec."
msgstr "Zmerno/sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53
msgid "Low/Sec."
msgstr "Nizka/sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "prikaži nasvete o paketih"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77
msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)"
msgstr "nasveti o novejših različicah nameščenih paketov (privzeto)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80
msgid "advisories about equal and older versions of installed packages"
msgstr "nasveti o enakih in starejših različicah nameščenih paketov"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83
msgid ""
"advisories about newer versions of those installed packages for which a "
"newer version is available"
msgstr ""
"nasveti o novejših različicah tistih nameščenih paketov, za katere je na "
"voljo novejša različica"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87
msgid "advisories about any versions of installed packages"
msgstr "nasveti o vseh različicah nameščenih paketov"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92
msgid "show summary of advisories (default)"
msgstr "prikaži povzetek nasvetov (privzeto)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95
msgid "show list of advisories"
msgstr "prikaži seznam nasvetov"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98
msgid "show info of advisories"
msgstr "prikaži informacije o nasvetih"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:101
msgid "show only advisories with CVE reference"
msgstr "prikaži samo nasvete z referenco CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:104
msgid "show only advisories with bugzilla reference"
msgstr "prikaži samo nasvete z referenco bugzilla"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "na voljo"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Povzetek informacij o posodobitvah: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281
msgid "New Package notice(s)"
msgstr "Obvestila o novem paketu"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Varnostna obvestila"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283
msgid "Critical Security notice(s)"
msgstr "Kritična varnostna obvestila"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285
msgid "Important Security notice(s)"
msgstr "Pomembna varnostna obvestila"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287
msgid "Moderate Security notice(s)"
msgstr "Obvestila o zmerni varnosti"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289
msgid "Low Security notice(s)"
msgstr "Opozorila o nizki varnosti"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291
msgid "Unknown Security notice(s)"
msgstr "Neznana varnostna obvestila"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "Obvestila o popravkih napak"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "Obvestila o izboljšavah"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "druga obvestila"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316
msgid "Unknown/Sec."
msgstr "Neznano/Sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Bugs"
msgstr "Hrošči"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "Posodobi ID"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "Pravice"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:66
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:219 src/info.cc:503
#: src/utils/misc.cc:326 src/utils/misc.cc:368
msgid "Severity"
msgstr "Resnost"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "nadgradite paket ali pakete v vašem sistemu"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Paket za nadgradnjo"

#: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31
msgid ""
"upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects "
"your system"
msgstr ""
"nadgradnja, vendar se ujema samo 'najnovejši' paket, ki odpravlja težavo, ki "
"vpliva na vaš sistem"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Prekinjeno."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr "Ni dostopa za branje/izvajanje v trenutnem imeniku, premik v /"

#: dnf/cli/main.py:135
msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages"
msgstr "poskusite dodati '{}' v ukazno vrstico, da zamenjate konfliktne pakete"

#: dnf/cli/main.py:139
msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr ""
"poskusite dodati '{}', da preskočite pakete, ki jih ni mogoče namestiti"

#: dnf/cli/main.py:142
msgid " or '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr " ali '{}', da preskočite pakete, ki jih ni mogoče namestiti"

#: dnf/cli/main.py:147
msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr ""
"poskusite dodati '{}', če želite uporabiti ne samo najboljše kandidatne "
"pakete"

#: dnf/cli/main.py:150
msgid " or '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr " ali '{}' za uporabo ne samo najboljših kandidatnih paketov"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Odvisnosti razrešene."

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Napaka ukazne vrstice: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "slaba oblika: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:115
#, python-format
msgid "Setopt argument has no value: %s"
msgstr "Argument setopt nima vrednosti: %s"

#. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user
#. has set something or whether we are getting a default.
#: dnf/cli/option_parser.py:171
#, python-brace-format
msgid "General {prog} options"
msgstr "Splošne možnosti {prog}"

#: dnf/cli/option_parser.py:175
msgid "config file location"
msgstr "lokacija konfiguracijske datoteke"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "tiho delovanje"

#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "podrobna operacija"

#: dnf/cli/option_parser.py:182
#, python-brace-format
msgid "show {prog} version and exit"
msgstr "prikaži različico {prog} in zapusti"

#: dnf/cli/option_parser.py:184
msgid "set install root"
msgstr "nastavite namestitveni koren"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "ne nameščaj dokumentacije"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "onemogoči vse vtičnike"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "enable plugins by name"
msgstr "omogoči vtičnike po imenu"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "onemogoči vtičnike po imenu"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr "preglasi vrednost $releasever v konfiguracijskih in repo datotekah"

#: dnf/cli/option_parser.py:204
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "nastavite poljubne konfiguracijske in repo možnosti"

#: dnf/cli/option_parser.py:207
msgid "resolve depsolve problems by skipping packages"
msgstr "reši težave s preskokom paketov"

#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "show command help"
msgstr "prikaži pomoč za ukaze"

#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr "dovoli brisanje nameščenih paketov za razrešitev odvisnosti"

#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr "preizkusite najboljše razpoložljive različice paketov v transakcijah."

#: dnf/cli/option_parser.py:220
msgid "do not limit the transaction to the best candidate"
msgstr "ne omeji transakcije na najboljšega kandidata"

#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr ""
"zaženi v celoti iz sistemskega predpomnilnika, ne posodabljaj predpomnilnika"

#: dnf/cli/option_parser.py:227
msgid "maximum command wait time"
msgstr "najdaljši čas čakanja na ukaz"

#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "debugging output level"
msgstr "izhodna raven odpravljanja napak"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "izpiše podrobne rezultate reševanja v datoteke"

#: dnf/cli/option_parser.py:237
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "prikaži dvojnike, v skladiščih, v ukazih za seznam/iskanje"

#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "error output level"
msgstr "izhodna raven napake"

#: dnf/cli/option_parser.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"enables {prog}'s obsoletes processing logic for upgrade or display "
"capabilities that the package obsoletes for info, list and repoquery"
msgstr ""
"omogoča logiko obdelave zastarelih elementov {prog} za nadgradnjo ali "
"zmožnosti prikaza, ki jih paket zastari za informacije, seznam in ponovno "
"poizvedbo"

#: dnf/cli/option_parser.py:248
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "izhodna raven odpravljanja napak za rpm"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "samodejni odgovor z da na vsa vprašanja"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "samodejni odgovor ne na vsa vprašanja"

#: dnf/cli/option_parser.py:258
msgid ""
"Temporarily enable repositories for the purpose of the current dnf command. "
"Accepts an id, a comma-separated list of ids, or a glob of ids. This option "
"can be specified multiple times."
msgstr "Začasno omogoči repozitorije za namene trenutnega ukaza dnf."

#: dnf/cli/option_parser.py:265
msgid ""
"Temporarily disable active repositories for the purpose of the current dnf "
"command. Accepts an id, a comma-separated list of ids, or a glob of ids. "
"This option can be specified multiple times, but is mutually exclusive with "
"`--repo`."
msgstr "Začasno onemogoči aktivne repozitorije za namen trenutnega ukaza dnf."

#: dnf/cli/option_parser.py:272
msgid ""
"enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified "
"multiple times"
msgstr ""
"omogoči samo določene repozitorije z id-jem ali globusom, lahko se določi "
"večkrat"

#: dnf/cli/option_parser.py:277
msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr "omogoči skladišča z ukazom config-manager (samodejno shrani)"

#: dnf/cli/option_parser.py:281
msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr "onemogoči skladišča z ukazom config-manager (samodejno shrani)"

#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "izključi pakete po imenu ali glob"

#: dnf/cli/option_parser.py:290
msgid "disable excludepkgs"
msgstr "onemogoči excludepkgs"

#: dnf/cli/option_parser.py:295
msgid ""
"label and path to an additional repository to use (same path as in a "
"baseurl), can be specified multiple times."
msgstr ""
"oznako in pot do dodatnega repozitorija za uporabo (ista pot kot v baseurl) "
"lahko podate večkrat."

#: dnf/cli/option_parser.py:299
msgid "disable removal of dependencies that are no longer used"
msgstr "onemogoči odstranitev odvisnosti, ki se ne uporabljajo več"

#: dnf/cli/option_parser.py:302
msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)"
msgstr "onemogoči preverjanje podpisa gpg (če pravilnik RPM dovoljuje)"

#: dnf/cli/option_parser.py:304
msgid "control whether color is used"
msgstr "nadzor, ali je uporabljena barva"

#: dnf/cli/option_parser.py:307
msgid "set metadata as expired before running the command"
msgstr "nastavi metapodatke kot potekle pred izvajanjem ukaza"

#: dnf/cli/option_parser.py:310
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "razreši samo naslove IPv4"

#: dnf/cli/option_parser.py:313
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "razreši samo naslove IPv6"

#: dnf/cli/option_parser.py:316
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "nastavi imenik za kopiranje paketov"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "samo prenos paketov"

#: dnf/cli/option_parser.py:321
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "dodaj komentar transakciji"

#: dnf/cli/option_parser.py:324
msgid "Include bugfix relevant packages, in updates"
msgstr "V posodobitve vključi ustrezne pakete popravkov napak"

#: dnf/cli/option_parser.py:327
msgid "Include enhancement relevant packages, in updates"
msgstr "V posodobitve vključite ustrezne pakete izboljšave"

#: dnf/cli/option_parser.py:330
msgid "Include newpackage relevant packages, in updates"
msgstr "V posodobitve vključi ustrezne pakete newpackage"

#: dnf/cli/option_parser.py:333
msgid "Include security relevant packages, in updates"
msgstr "V posodobitve vključi varnostno pomembne pakete"

#: dnf/cli/option_parser.py:337
msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates"
msgstr "V posodobitve vključite pakete, potrebne za popravek danega nasveta"

#: dnf/cli/option_parser.py:341
msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates"
msgstr "Vključi pakete, potrebne za popravek danega BZ, v posodobitve"

#: dnf/cli/option_parser.py:344
msgid "Include packages needed to fix the given CVE, in updates"
msgstr "V posodobitve vključite pakete, potrebne za popravek danega CVE"

#: dnf/cli/option_parser.py:349
msgid "Include security relevant packages matching the severity, in updates"
msgstr "V posodobitve vključi varnostno pomembne pakete, ki ustrezajo resnosti"

#: dnf/cli/option_parser.py:355
msgid "Force the use of an architecture"
msgstr "Vsili uporabo arhitekture"

#: dnf/cli/option_parser.py:377
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "Seznam glavnih ukazov:"

#: dnf/cli/option_parser.py:378
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "Seznam ukazov vtičnika:"

#: dnf/cli/option_parser.py:415
#, python-format
msgid "Cannot encode argument '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče kodirati argumenta '%s': %s"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:465
msgid "Epoch"
msgstr "Epoha"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:471 dnf/cli/output.py:1238
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "Arh"

#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:472 dnf/cli/output.py:1241
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektura"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:479 dnf/cli/output.py:1253
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "Repo"

#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:480 dnf/cli/output.py:1256
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "Repozitorij"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "Iz repoja"

#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer   : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime  : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:493
msgid "Packager"
msgstr "Pakirnik"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "Čas gradnje"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "Čas namestitve"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "Namestil"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: dnf/cli/output.py:651 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
#: src/frontend.py:164
msgid "n"
msgstr "n"

#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "Je to v redu [da/ne]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Je to v redu [Y/n]: "

#: dnf/cli/output.py:739 ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Skupina: %s"

#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " ID skupine: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Opis: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Jezik: %s"

#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Obvezni paketi:"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " Privzeti paketi:"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Izbirni paketi:"

#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Pogojni paketi:"

#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "Skupina okolja: %s"

#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " ID okolja: %s"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Obvezne skupine:"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Izbirne skupine:"

#: dnf/cli/output.py:809
msgid "Matched from:"
msgstr "Ujemanje iz:"

#: dnf/cli/output.py:823
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"

#: dnf/cli/output.py:848
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Repo: %s"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "Opis: "

#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL: %s"

#: dnf/cli/output.py:865
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Licenca: %s"

#: dnf/cli/output.py:871
#, python-format
msgid "Provide    : %s"
msgstr "Zagotovi: %s"

#: dnf/cli/output.py:891
#, python-format
msgid "Other       : %s"
msgstr "Drugo: %s"

#: dnf/cli/output.py:940
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Pri izračunu skupne velikosti prenosa je prišlo do napake"

#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Skupna velikost: %s"

#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Skupna velikost prenosa: %s"

#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Nameščena velikost: %s"

#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Pri izračunu nameščene velikosti je prišlo do napake"

#: dnf/cli/output.py:974
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "Prost prostor: %s"

#: dnf/cli/output.py:983
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "Označevanje paketov kot nameščenih s strani skupine:"

#: dnf/cli/output.py:990
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "Označevanje paketov kot odstranjenih s strani skupine:"

#: dnf/cli/output.py:1000 ../gnome-vfs.keys.in.h:229
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.ui.h:1
#: ../src/gpk-application.c:2516 plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1572
#: ../help/C/synaptic.xml:73(primary)
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: dnf/cli/output.py:1046
msgid "Installing group/module packages"
msgstr "Nameščanje paketov skupine/modula"

#: dnf/cli/output.py:1047
msgid "Installing group packages"
msgstr "Nameščanje skupinskih paketov"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1051
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "Namestitev"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded.
#: dnf/cli/output.py:1053
msgctxt "summary"
msgid "Upgrading"
msgstr "Nadgradnja"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled.
#: dnf/cli/output.py:1055
msgctxt "summary"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Ponovna namestitev"

#: dnf/cli/output.py:1057
msgid "Installing dependencies"
msgstr "Nameščanje odvisnosti"

#: dnf/cli/output.py:1058
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "Namestitev šibkih odvisnosti"

#: dnf/cli/output.py:1061
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "Odstranjevanje odvisnih paketov"

#: dnf/cli/output.py:1062
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "Odstranjevanje neuporabljenih odvisnosti"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded.
#: dnf/cli/output.py:1064
msgctxt "summary"
msgid "Downgrading"
msgstr "Znižanje"

#: dnf/cli/output.py:1089
msgid "Installing module profiles"
msgstr "Namestitev profilov modulov"

#: dnf/cli/output.py:1098
msgid "Disabling module profiles"
msgstr "Onemogočanje profilov modulov"

#: dnf/cli/output.py:1107
msgid "Enabling module streams"
msgstr "Omogočanje tokov modulov"

#: dnf/cli/output.py:1115
msgid "Switching module streams"
msgstr "Preklapljanje tokov modula"

#: dnf/cli/output.py:1123
msgid "Disabling modules"
msgstr "Onemogočanje modulov"

#: dnf/cli/output.py:1131
msgid "Resetting modules"
msgstr "Ponastavitev modulov"

#: dnf/cli/output.py:1142
msgid "Installing Environment Groups"
msgstr "Namestitev okoljskih skupin"

#: dnf/cli/output.py:1149
msgid "Upgrading Environment Groups"
msgstr "Nadgradnja skupin okolja"

#: dnf/cli/output.py:1156
msgid "Removing Environment Groups"
msgstr "Odstranjevanje skupin okolja"

#: dnf/cli/output.py:1163
msgid "Installing Groups"
msgstr "Namestitev skupin"

#: dnf/cli/output.py:1170
msgid "Upgrading Groups"
msgstr "Nadgradnja skupin"

#: dnf/cli/output.py:1193
#, python-format
msgid ""
"Skipping packages with conflicts:\n"
"(add '%s' to command line to force their upgrade)"
msgstr ""
"Preskakovanje paketov s konflikti:\n"
"(dodajte '%s' v ukazno vrstico za prisilno nadgradnjo)"

#: dnf/cli/output.py:1203
#, python-format
msgid "Skipping packages with broken dependencies%s"
msgstr "Preskok paketov z okvarjenimi odvisnostmi%s"

#: dnf/cli/output.py:1207
msgid " or part of a group"
msgstr " ali del skupine"

#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1232
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "zamenjava"

#: dnf/cli/output.py:1290
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Povzetek transakcije\n"
"%s\n"

#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "Odvisni paket"
msgstr[1] "Odvisna paketa"
msgstr[2] "Odvisni paketi"
msgstr[3] "Odvisnih paketov"

#: dnf/cli/output.py:1534 programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"

#: dnf/cli/output.py:1536
msgid "Altered"
msgstr "Spremenjeno"

#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "Ni transakcij"

#: dnf/cli/output.py:1585 dnf/cli/output.py:1601
msgid "Failed history info"
msgstr "Neuspele informacije o zgodovini"

#: dnf/cli/output.py:1600
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Ni podanega ID-ja transakcije ali paketa"

#: dnf/cli/output.py:1658
msgid "Erased"
msgstr "Izbrisano"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "Znižano"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Nadgrajeno"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711
msgid "Transaction ID :"
msgstr "ID transakcije:"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time     :"
msgstr "Začetni čas:"

#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "Začni rpmdb:"

#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u sekund)"

#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u minut)"

#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u ur)"

#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u dni)"

#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time       :"
msgstr "Končni čas:"

#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "Konec rpmdb:"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User           :"
msgstr "Uporabnik:"

#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
msgid "Return-Code    :"
msgstr "Povratna koda:"

#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "Napake:"

#: dnf/cli/output.py:1759
msgid "Failure:"
msgstr "Napaka:"

#: dnf/cli/output.py:1769 dnf/cli/output.py:1771
msgid "Releasever     :"
msgstr "Sproščalec:"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778
msgid "Command Line   :"
msgstr "Ukazna vrstica:"

#: dnf/cli/output.py:1783 dnf/cli/output.py:1785
msgid "Comment        :"
msgstr "Komentar:"

#: dnf/cli/output.py:1789
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Transakcija izvedena z:"

#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Spremenjeni paketi:"

#: dnf/cli/output.py:1804
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Izhod skripta:"

#: dnf/cli/output.py:1811
msgid "Errors:"
msgstr "Napake:"

#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo nameščen"

#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo nadgradnja"

#: dnf/cli/output.py:1902
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo izbrisan"

#: dnf/cli/output.py:1904
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo znova nameščen"

#: dnf/cli/output.py:1906
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo znižan"

#: dnf/cli/output.py:1908
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo zastarel"

#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo nadgrajen"

#: dnf/cli/output.py:1912
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted"
msgstr "---> Paket %s.%s %s bo zastarel"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Začetek reševanja odvisnosti"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Končana razrešitev odvisnosti"

#: dnf/cli/output.py:1939 dnf/crypto.py:90
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"
msgstr ""
"Uvoz ključa GPG 0x%s:\n"
" ID uporabnika: \"%s\"\n"
" Prstni odtis: %s\n"
" Od: %s"

#: dnf/cli/utils.py:102 src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: dnf/cli/utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Sledeno/ustavljeno"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Ni mogoče najti informacij o procesu zaklepanja (PID %d)"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  Aplikacija s PID %d je: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Pomnilnik: %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Začetek pred: %s - %s"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Stanje: %s"

#: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not installed."
msgstr "Modul ali skupina '%s' ni nameščen."

#: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not available."
msgstr "Modul ali skupina '%s' ni na voljo."

#: dnf/comps.py:200
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' does not exist."
msgstr "Modul ali skupina '%s' ne obstaja."

#: dnf/comps.py:599
#, python-format
msgid "Environment id '%s' does not exist."
msgstr "Id okolja '%s' ne obstaja."

#: dnf/comps.py:622 dnf/transaction_sr.py:487 dnf/transaction_sr.py:497
#: dnf/transaction_sr.py:507
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not installed."
msgstr "Id okolja '%s' ni nameščen."

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "Okolje '%s' ni nameščeno."

#: dnf/comps.py:641
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not available."
msgstr "Okolje '%s' ni na voljo."

#: dnf/comps.py:673
#, python-format
msgid "Group id '%s' does not exist."
msgstr "Id skupine '%s' ne obstaja."

#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:151
#, python-format
msgid "Invalid configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Neveljavna konfiguracijska vrednost: %s=%s v %s;"

#: dnf/conf/config.py:194
msgid "Cannot set \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "Ni mogoče nastaviti \"{}\" na \"{}\": {}"

#: dnf/conf/config.py:244
msgid "Could not set cachedir: {}"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti predpomnilnika: {}"

#: dnf/conf/config.py:294
msgid ""
"Configuration file URL \"{}\" could not be downloaded:\n"
"  {}"
msgstr ""
"URL-ja konfiguracijske datoteke \"{}\" ni bilo mogoče prenesti:\n"
" {}"

#: dnf/conf/config.py:374 dnf/conf/config.py:410
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "Neznana konfiguracijska možnost: %s = %s"

#: dnf/conf/config.py:391
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s', value '%s': %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --setopt s ključem '%s', vrednost '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:399
#, python-format
msgid "Main config did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "Glavna konfiguracija ni imela atributa %s."

#: dnf/conf/config.py:446 dnf/conf/config.py:464
msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}"
msgstr "Nepravilno ali neznano \"{}\": {}"

#: dnf/conf/config.py:520
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s.%s', value '%s': %s"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju --setopt s ključem '%s.%s', vrednost '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:523
#, python-format
msgid "Repo %s did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "Repo %s ni imel atributa %s."

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Opozorilo: nalaganje '%s' ni uspelo, preskok."

#: dnf/conf/read.py:72
msgid "Bad id for repo: {} ({}), byte = {} {}"
msgstr "Napačen ID za repo: {} ({}), bajt = {} {}"

#: dnf/conf/read.py:76
msgid "Bad id for repo: {}, byte = {} {}"
msgstr "Napačen ID za repo: {}, bajt = {} {}"

#: dnf/conf/read.py:84
msgid "Repository '{}' ({}): Error parsing config: {}"
msgstr "Repozitorij '{}' ({}): Napaka pri razčlenjevanju konfiguracije: {}"

#: dnf/conf/read.py:87
msgid "Repository '{}': Error parsing config: {}"
msgstr "Repozitorij '{}': Napaka pri razčlenjevanju konfiguracije: {}"

#: dnf/conf/read.py:93
msgid "Repository '{}' ({}) is missing name in configuration, using id."
msgstr "Repozitoriju '{}' ({}) manjka ime v konfiguraciji, uporablja id."

#: dnf/conf/read.py:96
msgid "Repository '{}' is missing name in configuration, using id."
msgstr "Repozitoriju '{}' manjka ime v konfiguraciji, uporablja id."

#: dnf/conf/read.py:113
msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}"
msgstr "Razčlenjevanje datoteke \"{}\" ni uspelo: {}"

#: dnf/conf/substitutions.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error when parsing a variable from file '{0}': {1}"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju spremenljivke iz datoteke '{0}': {1}"

#: dnf/crypto.py:66
#, python-format
msgid "repo %s: 0x%s already imported"
msgstr "repo %s: 0x%s je že uvoženo"

#: dnf/crypto.py:74
#, python-format
msgid "repo %s: imported key 0x%s."
msgstr "repo %s: uvožen ključ 0x%s."

#: dnf/crypto.py:103
msgid "Verified using DNS record with DNSSEC signature."
msgstr "Preverjeno z zapisom DNS s podpisom DNSSEC."

#: dnf/crypto.py:105
msgid "NOT verified using DNS record."
msgstr "NI preverjeno z zapisom DNS."

#: dnf/crypto.py:135
#, python-format
msgid "retrieving repo key for %s unencrypted from %s"
msgstr "pridobivanje repo ključa za %s nešifrirano od %s"

#: dnf/db/group.py:308
msgid ""
"No available modular metadata for modular package '{}', it cannot be "
"installed on the system"
msgstr ""
"Ni razpoložljivih modularnih metapodatkov za modularni paket '{}', ni ga "
"mogoče namestiti v sistem"

#: dnf/db/group.py:359
#, python-format
msgid "An rpm exception occurred: %s"
msgstr "Prišlo je do izjeme rpm: %s"

#: dnf/db/group.py:361
msgid "No available modular metadata for modular package"
msgstr "Ni razpoložljivih modularnih metapodatkov za modularni paket"

#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Ne bo namestil izvornega paketa rpm (%s)."

#: dnf/dnssec.py:171
msgid ""
"Configuration option 'gpgkey_dns_verification' requires python3-unbound ({})"
msgstr ""
"Konfiguracijska možnost 'gpgkey_dns_verification' zahteva python3-unbound "
"({})"

#: dnf/dnssec.py:243
msgid "DNSSEC extension: Key for user "
msgstr "Razširitev DNSSEC: Ključ za uporabnika "

#: dnf/dnssec.py:245
msgid "is valid."
msgstr "je veljavno."

#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr "ima neznano stanje."

#: dnf/dnssec.py:255
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr "Razširitev DNSSEC: "

#: dnf/dnssec.py:287
msgid "Testing already imported keys for their validity."
msgstr "Preizkušanje veljavnosti že uvoženih ključev."

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "nepodprta vrsta kontrolne vsote: %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Obnovitev Delta RPM ni uspela"

#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Kontrolna vsota delta-obnovljenega RPM ni uspela"

#: dnf/exceptions.py:113
msgid "Problems in request:"
msgstr "Težave v zahtevi:"

#: dnf/exceptions.py:115
msgid "missing packages: "
msgstr "manjkajoči paketi: "

#: dnf/exceptions.py:117
msgid "broken packages: "
msgstr "pokvarjeni paketi: "

#: dnf/exceptions.py:119
msgid "missing groups or modules: "
msgstr "manjkajoče skupine ali moduli: "

#: dnf/exceptions.py:121
msgid "broken groups or modules: "
msgstr "zlomljene skupine ali moduli: "

#: dnf/lock.py:100
#, python-format
msgid ""
"Malformed lock file found: %s.\n"
"Ensure no other dnf/yum process is running and remove the lock file manually "
"or run systemd-tmpfiles --remove dnf.conf."
msgstr ""
"Napačno oblikovana zaklepna datoteka je bila najdena: %s.\n"
"Prepričajte se, da se ne izvaja noben drug proces dnf/yum in ročno "
"odstranite zaklepno datoteko ali zaženite systemd-tmpfiles --remove dnf.conf."

#: dnf/module/__init__.py:26
msgid "Enabling different stream for '{}'."
msgstr "Omogočanje drugačnega toka za '{}'."

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "Nič za pokazati."

#: dnf/module/__init__.py:28
msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}"
msgstr "Nameščanje novejše različice '{}' od navedene."

#: dnf/module/__init__.py:29
msgid "Enabled modules: {}."
msgstr "Omogočeni moduli: {}."

#: dnf/module/__init__.py:30
msgid "No profile specified for '{}', please specify profile."
msgstr "Za '{}' ni določen noben profil, navedite profil."

#: dnf/module/exceptions.py:27
msgid "No such module: {}"
msgstr "Ni takšnega modula: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:33
msgid "No such stream: {}"
msgstr "Ni takšnega toka: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:39
msgid "No enabled stream for module: {}"
msgstr "Ni omogočenega toka za modul: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:46
msgid "Cannot enable more streams from module '{}' at the same time"
msgstr "Ne morem omogočiti več tokov iz modula '{}' hkrati"

#: dnf/module/exceptions.py:52
msgid "Different stream enabled for module: {}"
msgstr "Drugačen tok omogočen za modul: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:58
msgid "No such profile: {}"
msgstr "Ni takšnega profila: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:64
msgid "Specified profile not installed for {}"
msgstr "Določeni profil ni nameščen za {}"

#: dnf/module/exceptions.py:70
msgid "No stream specified for '{}', please specify stream"
msgstr "Za '{}' ni določen noben tok, prosimo določite tok"

#: dnf/module/exceptions.py:82
msgid "No such profile: {}. No profiles available"
msgstr "Ni takega profila: {}."

#: dnf/module/exceptions.py:88
msgid "No profile to remove for '{}'"
msgstr "Ni profila za odstranitev za '{}'"

#: dnf/module/module_base.py:35
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Namig: [d]privzeto, [e]omogočeno, [x]onemogočeno, [i]nameščeno"

#: dnf/module/module_base.py:36
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled, [a]ctive"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Namig: [d]privzeto, [e]omogočeno, [x]onemogočeno, [i]nameščeno, [a]aktivno"

#: dnf/module/module_base.py:56 dnf/module/module_base.py:556
#: dnf/module/module_base.py:615 dnf/module/module_base.py:684
msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'"
msgstr "Ignoriranje nepotrebnega profila: '{}/{}'"

#: dnf/module/module_base.py:86
#, python-brace-format
msgid "All matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}' are not active"
msgstr "Vsa ujemanja za argument '{0}' v modulu '{1}:{2}' niso aktivna"

#: dnf/module/module_base.py:94 dnf/module/module_base.py:204
#, python-brace-format
msgid "Installing module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr "Namestitev modula '{0}' iz varnega repozitorija {1} ni dovoljena"

#: dnf/module/module_base.py:104 dnf/module/module_base.py:214
msgid ""
"Unable to match profile for argument {}. Available profiles for '{}:{}': {}"
msgstr "Ni mogoče najti profila za argument {}."

#: dnf/module/module_base.py:108 dnf/module/module_base.py:218
msgid "Unable to match profile for argument {}"
msgstr "Ni mogoče najti profila za argument {}"

#: dnf/module/module_base.py:120
msgid "No default profiles for module {}:{}. Available profiles: {}"
msgstr "Ni privzetih profilov za modul {}:{}."

#: dnf/module/module_base.py:124
msgid "No profiles for module {}:{}"
msgstr "Ni profilov za modul {}:{}"

#: dnf/module/module_base.py:131
msgid "Default profile {} not available in module {}:{}"
msgstr "Privzeti profil {} ni na voljo v modulu {}:{}"

#: dnf/module/module_base.py:144 dnf/module/module_base.py:247
msgid "Installing module from Fail-Safe repository is not allowed"
msgstr "Namestitev modula iz Fail-Safe repozitorija ni dovoljena"

#: dnf/module/module_base.py:196
#, python-brace-format
msgid "No active matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}'"
msgstr "Ni aktivnih ujemanj za argument '{0}' v modulu '{1}:{2}'"

#: dnf/module/module_base.py:228
#, python-brace-format
msgid "Installed profile '{0}' is not available in module '{1}' stream '{2}'"
msgstr "Nameščen profil '{0}' ni na voljo v toku modula '{1}' '{2}'"

#: dnf/module/module_base.py:267
msgid "No packages available to distrosync for package name '{}'"
msgstr "Ni paketov, ki so na voljo za distrosync za ime paketa '{}'"

#: dnf/module/module_base.py:310 dnf/module/module_base.py:461
#: dnf/module/module_base.py:486 dnf/module/module_base.py:505
#: dnf/module/module_base.py:552 dnf/module/module_base.py:611
#: dnf/module/module_base.py:680 dnf/module/module_base.py:843
msgid "Unable to resolve argument {}"
msgstr "Ni mogoče razrešiti argumenta {}"

#: dnf/module/module_base.py:321
#, python-brace-format
msgid "Upgrading module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr "Nadgradnja modula '{0}' iz varnega repozitorija {1} ni dovoljena"

#: dnf/module/module_base.py:340 dnf/module/module_base.py:368
msgid "Unable to match profile in argument {}"
msgstr "Ni mogoče ujemati profila v argumentu {}"

#: dnf/module/module_base.py:348
msgid "Upgrading module from Fail-Safe repository is not allowed"
msgstr "Nadgradnja modula iz varnega repozitorija ni dovoljena"

#: dnf/module/module_base.py:422
#, python-brace-format
msgid ""
"Argument '{argument}' matches {stream_count} streams ('{streams}') of module "
"'{module}', but none of the streams are enabled or default"
msgstr ""
"Argument '{argument}' se ujema s {stream_count} tokov ('{streams}') modula "
"'{module}', vendar nobeden od tokov ni omogočen ali privzet"

#: dnf/module/module_base.py:509
msgid ""
"Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: '{}'"
msgstr "Potrebno je samo ime modula."

#: dnf/module/module_base.py:844
msgid "No match for package {}"
msgstr "Ni zadetka za paket {}"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s je prazna datoteka"

#: dnf/persistor.py:90
#, python-format
msgid "Failed to load expired repos cache: %s"
msgstr "Nalaganje potečenega predpomnilnika skladišč ni uspelo: %s"

#: dnf/persistor.py:98
#, python-format
msgid "Failed to store expired repos cache: %s"
msgstr "Shranjevanje potečenega predpomnilnika skladišč ni uspelo: %s"

#: dnf/persistor.py:105
msgid "Failed storing last makecache time."
msgstr "Shranjevanje zadnjega časa predpomnilnika ni uspelo."

#: dnf/persistor.py:112
msgid "Failed determining last makecache time."
msgstr "Določanje časa zadnjega predpomnilnika ni uspelo."

#: dnf/plugin.py:63
#, python-format
msgid "Parsing file failed: %s"
msgstr "Razčlenjevanje datoteke ni uspelo: %s"

#: dnf/plugin.py:144
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "Naloženi vtičniki: %s"

#: dnf/plugin.py:216
#, python-format
msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s"
msgstr "Nalaganje vtičnika \"%s\" ni uspelo: %s"

#: dnf/plugin.py:248
msgid "No matches found for the following enable plugin patterns: {}"
msgstr "Za naslednje vzorce omogočanja vtičnika ni bilo najdenih ujemanj: {}"

#: dnf/plugin.py:252
msgid "No matches found for the following disable plugin patterns: {}"
msgstr ""
"Za naslednje vzorce za onemogočanje vtičnikov ni bilo najdenih ujemanj: {}"

#: dnf/repo.py:85
#, python-format
msgid "no matching payload factory for %s"
msgstr "ni ustrezne tovarne tovora za %s"

#. pinging mirrors, this might take a while
#: dnf/repo.py:347
#, python-format
msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. "
msgstr "določanje najhitrejšega zrcala (%s gostiteljev).. "

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "omogočanje repozitorija %s"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "Dodan %s repo iz %s"

#: dnf/rpm/miscutils.py:32
#, python-format
msgid "Using rpmkeys executable at %s to verify signatures"
msgstr "Uporaba rpmkeys izvedljivega na %s za preverjanje podpisov"

#: dnf/rpm/miscutils.py:66
msgid "Cannot find rpmkeys executable to verify signatures."
msgstr "Ne najdem izvršljive datoteke rpmkeys za preverjanje podpisov."

#: dnf/rpm/transaction.py:70
msgid "The openDB() function cannot open rpm database."
msgstr "Funkcija openDB() ne more odpreti baze podatkov rpm."

#: dnf/rpm/transaction.py:75
msgid "The dbCookie() function did not return cookie of rpm database."
msgstr "Funkcija dbCookie() ni vrnila piškotka baze podatkov rpm."

#: dnf/rpm/transaction.py:135
msgid "Errors occurred during test transaction."
msgstr "Med testno transakcijo je prišlo do napak."

#: dnf/sack.py:47
msgid ""
"allow_vendor_change is disabled. This option is currently not supported for "
"downgrade and distro-sync commands"
msgstr "allow_vendor_change je onemogočen."

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "Znižanje"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "Namestitev"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Ponovna namestitev"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "Brisanje"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "Nadgradnja"

#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "Izvajanje skripta"

#: dnf/transaction_sr.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The following problems occurred while replaying the transaction from file "
"\"{filename}\":"
msgstr ""
"Med ponovnim predvajanjem transakcije iz datoteke \"{filename}\" so se "
"pojavile naslednje težave:"

#: dnf/transaction_sr.py:68
msgid "The following problems occurred while running a transaction:"
msgstr "Med izvajanjem transakcije so se pojavile naslednje težave:"

#: dnf/transaction_sr.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid major version \"{major}\", number expected."
msgstr "Neveljavna glavna različica \"{major}\", pričakovana številka."

#: dnf/transaction_sr.py:97
#, python-brace-format
msgid "Invalid minor version \"{minor}\", number expected."
msgstr "Neveljavna podrazličica \"{minor}\", pričakovana številka."

#: dnf/transaction_sr.py:103
#, python-brace-format
msgid ""
"Incompatible major version \"{major}\", supported major version is "
"\"{major_supp}\"."
msgstr ""
"Nezdružljiva glavna različica \"{major}\", podprta glavna različica je "
"\"{major_supp}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:224
msgid ""
"Conflicting TransactionReplay arguments have been specified: filename, data"
msgstr ""
"Podani so bili sporni argumenti TransactionReplay: ime datoteke, podatki"

#: dnf/transaction_sr.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected."
msgstr "Pričakovan nepričakovan tip \"{id}\", {exp}."

#: dnf/transaction_sr.py:271
#, python-brace-format
msgid "Missing key \"{key}\"."
msgstr "Manjka ključ \"{key}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:285
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in an rpm."
msgstr "Manjkajoči objektni ključ \"{key}\" v rpm."

#: dnf/transaction_sr.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Unexpected value of package reason \"{reason}\" for rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr ""
"Nepričakovana vrednost razloga paketa \"{reason}\" za rpm nevra \"{nevra}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:297
#, python-brace-format
msgid "Cannot parse NEVRA for package \"{nevra}\"."
msgstr "Nemogoče razčleniti NEVRA za paket \"{nevra}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:321
#, python-brace-format
msgid "Cannot find rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr "Ne najdem rpm nevra \"{nevra}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:336
#, python-brace-format
msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"."
msgstr "Paket \"{na}\" je že nameščen za dejanje \"{action}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:345
#, python-brace-format
msgid ""
"Package nevra \"{nevra}\" not available in repositories for action "
"\"{action}\"."
msgstr ""
"Paket nevra \"{nevra}\" ni na voljo v repozitorijih za dejanje \"{action}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:356
#, python-brace-format
msgid "Package nevra \"{nevra}\" not installed for action \"{action}\"."
msgstr "Paket nevra \"{nevra}\" ni nameščen za dejanje \"{action}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"Unexpected value of package action \"{action}\" for rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr ""
"Nepričakovana vrednost dejanja paketa \"{action}\" za rpm nevra \"{nevra}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:377
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not available."
msgstr "ID skupine '%s' ni na voljo."

#: dnf/transaction_sr.py:398
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in groups.packages."
msgstr "Manjka ključ objekta \"{key}\" v groups.packages."

#: dnf/transaction_sr.py:411 dnf/transaction_sr.py:421
#: dnf/transaction_sr.py:431
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not installed."
msgstr "Id skupine '%s' ni nameščen."

#: dnf/transaction_sr.py:442
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not available."
msgstr "ID okolja '%s' ni na voljo."

#: dnf/transaction_sr.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid value \"{group_type}\" of environments.groups.group_type, only "
"\"mandatory\" or \"optional\" is supported."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost \"{group_type}\" za environments.groups.group_type, "
"podprt je samo \"obvezno\" ali \"izbirno\"."

#: dnf/transaction_sr.py:474
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in environments.groups."
msgstr "Manjka ključ objekta \"{key}\" v environments.groups."

#: dnf/transaction_sr.py:566
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of group action \"{action}\" for group \"{group}\"."
msgstr ""
"Nepričakovana vrednost skupinskega dejanja \"{action}\" za skupino "
"\"{group}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:571
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in a group."
msgstr "Manjkajoči predmetni ključ \"{key}\" v skupini."

#: dnf/transaction_sr.py:599
#, python-brace-format
msgid ""
"Unexpected value of environment action \"{action}\" for environment "
"\"{env}\"."
msgstr ""
"Nepričakovana vrednost dejanja okolja \"{action}\" za okolje \"{env}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:604
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in an environment."
msgstr "Manjkajoči ključ objekta \"{key}\" v okolju."

#: dnf/transaction_sr.py:643
#, python-brace-format
msgid ""
"Package nevra \"{nevra}\", which is not present in the transaction file, was "
"pulled into the transaction."
msgstr ""
"Paket nevra \"{nevra}\", ki ga ni v transakcijski datoteki, je bil potegnjen "
"v transakcijo."

#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419
msgid "Problem"
msgstr "Težava"

#: dnf/util.py:470
msgid "TransactionItem not found for key: {}"
msgstr "TransactionItem ni bil najden za ključ: {}"

#: dnf/util.py:480
msgid "TransactionSWDBItem not found for key: {}"
msgstr "TransactionSWDBItem ni bil najden za ključ: {}"

#: dnf/util.py:483
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "Med transakcijo je prišlo do napak."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/util.py:619 ../src/gpk-enum.c:1061 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Ponovno nameščeno"

#. returns <name-unset> for everything that evaluates to False (None, empty..)
#: dnf/util.py:633
msgid "<name-unset>"
msgstr "<ime-unset>"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Najboljše sidrišče, ki ga ne more kupiti noben denar."

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Seznam vstavkov, ki so dejavni na tem sidrišču"

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Izgled analogne ure"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Počitsti dokončane časovnike"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Trenutno izbrani predmet"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Ne spreminjajte tega!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Velikost ikon"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Sidrišče je 3D"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Sidrišče upravlja z vsemi okni"

#: ../data/docky.schemas.in.h:10
msgid "Dock zooms"
msgstr "Približevanje sidrišča"

#: ../data/docky.schemas.in.h:11
msgid "Dock's hiding mode"
msgstr "Način skrivanja sidrišča"

#: ../data/docky.schemas.in.h:12
msgid "Docky item command to execute"
msgstr "Ukaz predmeta sidrišča"

#: ../data/docky.schemas.in.h:13
msgid "Docky item hover text"
msgstr "Lebdeči napis sidrišča"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "Uporabniško ime GMail"

#: ../data/docky.schemas.in.h:26
msgid "How often to check"
msgstr "Kako pogosto se bo preverjalo"

#: ../data/docky.schemas.in.h:27
msgid "How often to check for new weather information."
msgstr "Kako pogosto se bo preverjalo o novih podrobnostih vremena."

#: ../data/docky.schemas.in.h:28
msgid "How often to poll (in ms) for new clipboard data."
msgstr "Kako pogosto preveriti za nove podatke na odložišču (v ms)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:35
msgid "If the dock is a panel"
msgstr "Če je sidrišče pult"

#: ../data/docky.schemas.in.h:37
msgid "If true, Docky will only show windows on the currently active desktop."
msgstr ""
"Če označeno, bo Docky prikazoval samo okna na trenutno dejavnem namizju."

#: ../data/docky.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, items with more than one window have two indicator dots instead of "
"just one dot."
msgstr ""
"Če drži, bodo predmeti z več kot enim oknom imeli dve opozorilni piki "
"namesto ene."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Uporabljaj metrične enote"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Iskanje vključkov ..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Poišči pomagala ..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Za nastavitve kliknite na katerokoli sidrišče."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Za premestitev povlecite izbrano sidrišče."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Želite izbrisati trenutno izbrano sidrišče?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Če izbrišete izbrano sidrišče, s tem izgubite\n"
"tudi vse nastavitve tega sidrišča."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Izbriši sidrišče"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr "arhivi .tar"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Premaknite vključek navzgor po izbranem odlagališču."

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Premaknite vključek navzdol po izbranem odlagališču."

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Premaknite vključek levo po izbranem odlagališču."

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Premaknite vključek desno po izbranem odlagališču."

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Nastavitve vključka"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "O vključku"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Dodaj vključek na izbrano odlagališče."

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Odstrani vključek z izbranega odlagališča."

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky potrebuje za pravilno delovanje omogočeno sestavljanje. Nekatere "
"možnosti so onemogočene in animacije/teme bodo izgledale nepravilno. "

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "O pomagalu"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Omogoči pomagalo"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Onemogoči pomagalo"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Omogočena možnost določa, da so okna, ki na sidrišču še nimajo "
"zaganjalnikov, dodana na to sidrišče."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Nikoli skrito, razpeta okna ne prekrivajo sidrišča.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Skrito, kadar miškin kazalec ni nad njim.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr ""
"<i>Skrit, kadar odlagališče prekrije okno trenutno izbranega programa. </i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i> Se skrije ko odložišče ovira katerokoli okno."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Spustite za dodajanje na sidrišče"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Končaj Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Nastavitve programa Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Zaženi ob prijavi uporabnika"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:157
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Splošne možnosti</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavitve sidrišča</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "Vključki"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Uporabno"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Novo sidrišče"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Izogibanje oknom"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Zbledi ob skritju"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Skrivanje:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "Način _pladnja"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D Oza_dje"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Upravljaj okna brez zaganjalnika"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Povečava:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Spusti za odpiranje z {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Pripni na sidrišče"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Spustite za premik k {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Napaka med dejanjem spuščanja."

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostega prostora."

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_sl.po (libfm)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Moving files:" or "Moving xxx.txt"
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:618
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_sl.po (libfm)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Copying files:" or "Copying xxx.txt"
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:233
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:622
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Vpiši se za {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Potrjujem ..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Nimate {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Potrjevanje računa ni uspelo!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Potrdi in shrani informacije o računu"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Potrjevanje računa uspelo!"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:121
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Preveri in shrani informacije o računu</i>"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nimaš ustvarjenega računa?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Ni zaznane baterije"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "do napolnitve "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "ostaja "

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Di_gitalna ura"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24-urni _prikaz"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Prikaži _datum"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Izberi _temo"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Preveri vs_akih:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Kliknite za določitev uporabniškega imena in gesla"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Imate {0} novih, neprebranih sporočil"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Od: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Napaka vira"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Splošna napaka"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Nastavitve GMail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Ni neprebrane pošte"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} neprebranih sporočil"
msgstr[1] "{0} neprebrano sporočilo"
msgstr[2] "{0} neprebranih sporočili"
msgstr[3] "{0} neprabranih sporočil"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Iskanje pošte..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Pogled "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Sestavi Pošto"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "_Prikaži Stike"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "P_reveri pošto"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Povezanih: {0}"

#: ../src/gpk-enum.c:232
msgid "No network connection available"
msgstr "Ni omrežne povezave"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Mo_je postaje"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
msgid "S_earch"
msgstr "_Išči"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Ni najdenih postaj."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Prosimo, da ponovno poskusite z iskanjem."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Pridobivanje podatkov..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Kliknite za dodajanje NPR postaj."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Programski urnik"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Živo pretakanje"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "Počis_ti nedavne dokumente..."

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "_Zakleni zaslon"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "Resnično želite zapreti vse programe in se odjaviti iz sistema?"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Ponovno zaženi..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "Odštevalnik, nastavljen na {0} je potekel"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Odštevalnik ustavljen, ostaja:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "N_astavi oznako odštevalnika"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "_Nastavi oznako"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Ustavi odštevalnik"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "Zaž_eni odštevalnik"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:290
msgid "R_eset Timer"
msgstr "Ponastavi št_evec"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "O_dstrani odštevalnik"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Kliknite, za ustvaritev odštevalnika za {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "Samode_jno zaženi odštevalnike"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "Samodejno opusti odštevalnike"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Spustite za premik v smeti"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Smeti so prazne"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} predmetov v smeteh"
msgstr[1] "{0} predmet v smeteh"
msgstr[2] "{0} predmeta v smeteh"
msgstr[3] "{0} predmeti v smeteh"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Obnovi datoteke"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Če boste izpraznili koš, bodo vsi predmeti\n"
"dokončno izbrisani. Vedite, da lahko vsak\n"
"predmet izbrišete postopoma"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "Ponudnik _vremena:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Moji _Kraji"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Samod_ejno posodobi vsakih"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Uporabi _metrične enote"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Neveljavna vremenska lokacija"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Nastavitve vremena"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Kliknite za dodajanje mesta."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Pridobivanje podatkov ..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Radarska _slika"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Napovedi"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Preveri _vreme"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 ../src/e-util/e-dateedit.c:770
#: src/gui/gcal-window.blp:286 ../src/gtk-dateentry.c:711
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:198
msgid "_Today"
msgstr "_Danes"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "J_utri"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} vlažnost"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Sončni vzhod"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Sončni zahod"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:2
#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:6 src/application.py:67
#: src/window.ui:69
msgid "Drum Machine"
msgstr "Bobnarski stroj"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:9
msgid "drum;drums;sequencer;rhythm;music;pattern;beats;percussion;loop;groove;"
msgstr ""
"boben;bobni;sekvenčnik;ritem;glasba;vzorec;udarci;tolkala;zanke;zankanje;"
"groove;"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and play drum beats"
msgstr "Ustvarjajte in igrajte bobnarske ritme"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns. Perfect for musicians, producers, and anyone "
"interested in rhythm creation, this application provides a simple interface "
"for drum pattern programming. Have fun!"
msgstr ""
"To je sodoben in intuitiven program za ustvarjanje, igranje in upravljanje "
"vzorcev bobnov. Kot nalašč za glasbenike, producente in vse, ki jih zanima "
"ustvarjanje ritma. Ta program ponuja preprost vmesnik za programiranje "
"vzorcev bobnov. Zabavajte se!"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:17
msgid "Intuitive grid-based pattern editor with infinite pages"
msgstr ""
"Intuitiven urejevalnik vzorcev, ki temelji na mreži, z neskončnimi stranmi"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:18
msgid "Custom samples: Add your own drum sounds with MIDI note mapping"
msgstr ""
"Vzorci po meri: dodajte svoje lastne bobnarske zvoke z MIDI-preslikavo not"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:19
msgid "Adjustable BPM control"
msgstr "Nastavljiv nadzor BPM"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:20
msgid "Volume control for overall mix"
msgstr "Nadzor glasnosti za celoten miks"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:21
msgid "Save and load patterns"
msgstr "Shranite in naložite vzorce"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:22
msgid "Multiple drum sounds including kick, snare, hi-hat, and more"
msgstr "Več zvokov bobnov, vključno z udarcem, zanko, činelo in še več"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:23
msgid ""
"Audio and MIDI export with support for WAV, FLAC, Ogg, MP3, and MIDI formats"
msgstr ""
"Funkcija izvoza zvoka in MIDI s podporo za zapise WAV, FLAC, Ogg, MP3 in MIDI"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:24
msgid "Metadata support for embedding artist name, song title, and cover art"
msgstr ""
"Podpora za metapodatke za vdelavo imen izvajalcev, naslova pesmi in "
"naslovnice"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:25
msgid "Keyboard shortcuts for quick access to all functions"
msgstr "Tipkovne bližnjice za hiter dostop do vseh funkcij"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:34
msgid "Drum Pattern Loaded in Light Mode"
msgstr "Vzorec bobna naložen v svetlem načinu"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:38
msgid "Drum Pattern Loaded in Dark Mode"
msgstr "Vzorec bobna naložen v temnem načinu"

#: src/application.py:74
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns."
msgstr ""
"To je sodoben in intuitiven program za ustvarjanje, igranje in upravljanje "
"vzorcev bobnov."

#: src/application.py:84
msgid "Special thanks"
msgstr "Posebna zahvala"

#: src/application.py:88
#, python-brace-format
msgid "The drum samples used in this application are from {link}."
msgstr "Vzorci bobnov, uporabljeni v tem programu, izhajajo iz {link}."

#: src/config/export_formats.py:52
msgid "FLAC (Lossless)"
msgstr "FLAC (brez izgub)"

#: src/config/export_formats.py:58
msgid "Ogg files"
msgstr "Datoteke Ogg"

#: src/config/export_formats.py:65
msgid "WAV files"
msgstr "Datoteke WAV"

#: src/config/export_formats.py:66
msgid "WAV (Uncompressed)"
msgstr "WAV (nestisnjeno)"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:119
msgid "Save Audio File"
msgstr "Shrani zvočno datoteko"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:148
msgid "Part “{}” is Silent"
msgstr "Del »{}« je nem"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:150
msgid "Parts “{}” and “{}” are Silent"
msgstr "Dela »{}« in »{}« sta nema"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:154
msgid "{} Parts are Silent"
msgstr "{} delov je nemih"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:185
msgid "Select Cover Art"
msgstr "Izberi naslovnico"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:245
msgid "Audio exported to {}"
msgstr "Zvok, izvožen v {}"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:258
msgid "Export cancelled successfully"
msgstr "Izvoz je bil uspešno preklican"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:22
msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "Akustični pedalni bas boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:23
msgid "Bass Drum 1"
msgstr "Predalni bas boben 1"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:24
msgid "Side Stick"
msgstr "S prečno položeno palico"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:25
msgid "Acoustic Snare"
msgstr "Akustični mali boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:26
msgid "Hand Clap"
msgstr "Plosk z rokama"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:27
msgid "Electric Snare"
msgstr "Električni mali boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:28
msgid "Low Floor Tom"
msgstr "Nizki stoječi tom-tom"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:29
msgid "Closed Hi Hat"
msgstr "Zaprti pedalni čineli"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:30
msgid "High Floor Tom"
msgstr "Visoki stoječi tom-tom"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:31
msgid "Pedal Hi Hat"
msgstr "Pedalni čineli"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:32
msgid "Low Tom"
msgstr "Nizki manjši prehodni boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:33
msgid "Open Hi Hat"
msgstr "Odprti pedalni čineli"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:34
msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "Nizko-srednji manjši prehodni boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:35
msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "Visoko-srednji manjši prehodni boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:36
msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "Viseča činela 1"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:37
msgid "High Tom"
msgstr "Visoki manjši prehodni boben"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:38
msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "Ritem činela 1"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:39
msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "Kitajska činela"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:40
msgid "Ride Bell"
msgstr "Zvonasta ritem činela"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:41
msgid "Tambourine"
msgstr "Tamburin"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:42
msgid "Splash Cymbal"
msgstr "Spleš činele"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:44
msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "Viseča činela 2"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:45
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:46
msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "Ritem činela 2"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:47
msgid "Hi Bongo"
msgstr "Visoki bongi"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:48
msgid "Low Bongo"
msgstr "Nizki bongi"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:49
msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "Utišaj visoko kongo"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:50
msgid "Open Hi Conga"
msgstr "Odpri visoko kongo"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:51
msgid "Low Conga"
msgstr "Nizka konga"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:52
msgid "High Timbale"
msgstr "Visoki timbali"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:53
msgid "Low Timbale"
msgstr "Nizki timbali"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:54
msgid "High Agogo"
msgstr "Visoki agogo zvonci"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:55
msgid "Low Agogo"
msgstr "Nizki agogo zvonci"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:56
msgid "Cabasa"
msgstr "Kabasa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:57
msgid "Maracas"
msgstr "Marakas"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:58
msgid "Short Whistle"
msgstr "Kratka piščalka"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:59
msgid "Long Whistle"
msgstr "Dolga piščalka"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:60
msgid "Short Guiro"
msgstr "Kratki guiro"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:61
msgid "Long Guiro"
msgstr "Dolgi guiro"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:62
msgid "Claves"
msgstr "Klaves"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:63
msgid "Hi Wood Block"
msgstr "Visoki leseni blok"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:64
msgid "Low Wood Block"
msgstr "Nizki leseni blok"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:65
msgid "Mute Cuica"
msgstr "Utišaj kuiko"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:66
msgid "Open Cuica"
msgstr "Odpri kuiko"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:67
msgid "Mute Triangle"
msgstr "Utišaj triangel"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:68
msgid "Open Triangle"
msgstr "Odpri triangel"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:78 src/ui/drum_grid_builder.py:338
msgid "MIDI Mapping"
msgstr "Preslikava MIDI"

#. Group 1: Note Assignment
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:108
msgid "Note Assignment"
msgstr "Dodelitev not"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:111
msgid ""
"Assign a MIDI note for '{}'. This ensures correct playback when exporting."
msgstr ""
"Za »{}« dodelite noto MIDI. To zagotavlja pravilno predvajanje pri izvozu."

#. Action Row for Note
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:118
msgid "MIDI Note"
msgstr "Nota MIDI"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:119
msgid "The note number to trigger"
msgstr "Številka note za proženje"

#. Group 2: Standard Instruments
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:137
msgid "Standard Instruments"
msgstr "Standardni inštrumenti"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:139
msgid "Select a General MIDI instrument to automatically set the note."
msgstr "Izberite splošni inštrument MIDI, da samodejno nastavite noto."

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:143
msgid "Instrument Preset"
msgstr "Prednastavitev inštrumenta"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:229
msgid "Custom Note"
msgstr "Nota po meri"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:113
msgid "Sound replaced"
msgstr "Zvok zamenjan"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:116
msgid "Failed to replace sound"
msgstr "Zamenjava zvoka ni uspela"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:126
msgid "Not a supported audio file"
msgstr "Ni podprta zvočna datoteka"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:139
msgid "Selected item is not a file"
msgstr "Izbrani element ni datoteka"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:146
msgid "File too large: {:.1f}MB (max 50MB)"
msgstr "Prevelika datoteka: {:.1f} MB (največ 50 MB)"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:174
msgid "No valid audio files found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnih zvočnih datotek"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:209
msgid "Error processing file: {}"
msgstr "Datoteka pri obdelavi datoteke: {}"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:237
msgid "Added {} drum part, {} files skipped"
msgstr "Dodan {} bobnarski del, {} datotek preskočenih"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:243
msgid "Added {} drum parts, {} files skipped"
msgstr "Dodanih {} bobnarskih delov, {} datotek preskočenih"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:248
msgid "Added {} drum parts"
msgstr "Dodanih {} bobnarskih delov"

#. Only show skipped message if no replacement happened
#: src/handlers/drag_drop_handler.py:251
msgid "{} files skipped"
msgstr "{} preskočenih datotek"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:52
msgid "Default Patterns"
msgstr "Privzeti vzorci"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:98
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Odpri datoteko MIDI"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:165
msgid "Failed to load pattern"
msgstr "Nalaganje vzorca ni uspelo"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:179
msgid "Save Sequence"
msgstr "Shrani zaporedje"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:205
msgid "Add Audio Samples"
msgstr "Dodaj zvočne vzorce"

#: src/utils/export_progress.py:79
msgid "Rendering audio…"
msgstr "Izdelovanje zvoka …"

#: src/utils/export_progress.py:80
msgid "Processing beats…"
msgstr "Obdelovanje ritmičnega vzorca ..."

#: src/utils/export_progress.py:82
msgid "Saving file…"
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."

#: src/utils/export_progress.py:83
msgid "Writing to disk…"
msgstr "Pisanje na disk ..."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/utils/export_progress.py:85 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
#: data/ui/export_dialog.ui:109
msgid "Exporting…"
msgstr "Poteka izvažanje …"

#: src/utils/name_utils.py:36
msgid "Custom Sound"
msgstr "Zvok po meri"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:325 src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Zamenjaj …"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:328
msgid "Replace with new sound"
msgstr "Zamenjajte z novim zvokom"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:334
msgid "At least one drum part must remain"
msgstr "Vsaj en bobnarski del mora ostati"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:341
msgid "Configure MIDI note for export"
msgstr "Prilagodi noto MIDI za izvoz"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:398
msgid "MIDI note updated"
msgstr "NNota MIDI posodobljena"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:406
msgid "Select New Sound"
msgstr "Izberite nov zvok"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:420
msgid "Removed drum part: {}"
msgstr "Odstranjen bobnarski del: {}"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:425
msgid "Failed to remove drum part"
msgstr "Ni uspelo odstraniti bobnarskega dela"

#. Update tooltip and accessibility with current BPM
#: src/window.py:225
msgid "{} Beats per Minute (BPM)"
msgstr "{} udarcev na minuto (BPM)"

#. Update button tooltip to show current volume level
#: src/window.py:234
msgid "{:.0f}% Volume"
msgstr "Glasnost {:.0f} %"

#: src/window.py:320
msgid "Added: {}"
msgstr "Dodano: {}"

#: src/window.py:335
msgid "Failed to add custom sound"
msgstr "Dodajanje zvoka po meri ni uspelo"

#: src/window.py:342
msgid "Replaced drum with: {}"
msgstr "Boben zamenjan z: {}"

#: src/window.py:350
msgid "Failed to replace drum sound"
msgstr "Zamenjava zvoka bobnov ni uspela"

#: src/window.ui:54
msgid "Open Pattern"
msgstr "Odpri vzorec"

#: src/window.ui:57
msgctxt "accessibility"
msgid "Open Pattern"
msgstr "Odpri vzorec"

#: src/window.ui:58
msgid "Open Saved Drum Pattern"
msgstr "Odpri shranjeni vzorec bobna"

#: src/window.ui:78
msgctxt "accessibility"
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"

#: src/window.ui:79
msgid "Access Keyboard Shortcuts and Application Information"
msgstr "Dostop do tipkovnih bližnjic in informacij o programih"

#: src/window.ui:86
msgid "Export Audio…"
msgstr "Izvozi zvok …"

#: src/window.ui:91
msgctxt "accessibility"
msgid "Export Audio…"
msgstr "Izvozi zvok …"

#: src/window.ui:92
msgid "Export Current Drum Pattern as Audio File"
msgstr "Shrani trenutni vzorec bobna kot zvočno datoteko"

#: src/window.ui:142 src/window.ui:146
msgid "Adjust Tempo In Beats per Minute (BPM)"
msgstr "Prilagodi tempo v udarcih na minuto (BPM)"

#: src/window.ui:187 showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Prilagodi glasnost"

#: src/window.ui:211
msgid "Reset the Drum Sequence"
msgstr "Ponastavi zaporedje bobna"

#: src/window.ui:226
msgid "_Add Samples…"
msgstr "_Dodaj vzorce …"

#: src/window.ui:230
msgid "_Save Pattern…"
msgstr "_Shrani vzorec …"

#: src/window.ui:240
msgid "_About Drum Machine"
msgstr "_O programu Bobnarski stroj"

#: src/gtk/help-overlay.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback Controls"
msgstr "Kontrolniki predvajanja"

#: src/gtk/help-overlay.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"

#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "BPM & Volume Controls"
msgstr "BPM in nadzor glasnosti"

#: src/gtk/help-overlay.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase BPM"
msgstr "Povečajte BPM"

#: src/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease BPM"
msgstr "Zmanjšanje BPM"

#: src/gtk/help-overlay.blp:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povečaj glasnost"

#: src/gtk/help-overlay.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: src/gtk/help-overlay.blp:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pattern Management"
msgstr "Upravljanje vzorcev"

#: src/gtk/help-overlay.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Pattern"
msgstr "Naloži vzorec"

#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Pattern"
msgstr "Shrani vzorec"

#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi zvok"

#: src/gtk/help-overlay.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Instrument"
msgstr "Pojdi na inštrument"

#: src/gtk/help-overlay.blp:113 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Skoči na naslednjo stran"

#: src/gtk/save-changes-dialog.blp:6
msgid ""
"Current pattern contains unsaved changes. Changes which are not saved will "
"be permanently lost."
msgstr ""
"Trenutni vzorec vsebuje neshranjene spremembe. Spremembe, ki niso shranjene, "
"bodo trajno izgubljene."

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:44
msgid "Audio Format"
msgstr "Zvočni zapis"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:51
msgid "How many times to repeat the pattern"
msgstr "Kolikokrat želite ponoviti vzorec"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:72
msgid "Song Name"
msgstr "Ime pesmi"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:77 picard/profile.py:139
#: picard/ui/options/cover.py:52 ../sonata/ui/sonata.glade.h:5
msgid "Cover Art"
msgstr "Naslovnica"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:81
msgid "Choose File…"
msgstr "Izberi datoteko ..."

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:110 ../share/ui/dialog-export.glade:673
#: ../share/ui/dialog-export.glade:1070
msgid "Cancel Export"
msgstr "Prekliči izvoz"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ste prepričani, da bi radi ubili to okno?"

#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Napaka v sintaksi parametra dejanja"

#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Ali res želiš zapustiti Enlightenment?"

#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Ali se res želiš odjaviti?"

#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Ali si res želiš ugasniti računalnik?"

#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Ali res želite ponovno zagnati računalnik?"

#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Ali res želite ustaviti računalnik?"

#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Ali res želite uspavati svoj računalnik?"

#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Ponovno mapiranje miške"

#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Mouse to key"
msgstr "Miško na ključ"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Dejanja"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stanje"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Lepljivo"

#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Omogoči lepljivi način"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonizirano"

#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Omogoči ikonski način"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Celozaslonsko"

#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Omogoči celozaslonski način"

#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Razpni levo"

#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Razpni desno"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Razpni celozaslonsko"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Pametna razpetost"

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Razpni·razširjeno"

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Razpni zapolnjeno"

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Zasenči navzgor"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Zasenči navzdol"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Zasenči levo"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Zasenči desno"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Zasenčeno"

#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Nastavi zasenčen način"

#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaksa: \"(0|1) (gor|dol|levo|desno)\""

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Brez obrobe"

#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Nastavi obrobo"

#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Kroži med obrobami"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Pripeto"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Preklopi namizje v levo"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Preklopi namizje v desno"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Preklopi namizje gor"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Preklopi namizje dol"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Preklopi namizje za..."

#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Prikaži namizje"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Prikaži polico"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Preklopi namizje na..."

#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Preklopi namizje na... Na zaslonu..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Preklopi namizje linearno"

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Preklopi na namizje 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Preklopi na namizje 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Preklopi na namizje 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Preklopi na namizje 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Preklopi na namizje 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Preklopi na namizje..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje levo (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje desno (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje gor (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje dol (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje za... (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje na... (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje linearno... (Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Preklopi namizje v smeri..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·0·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·1·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·2·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·3·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·4·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·5·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·6·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·7·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·8·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·9·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·10·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·11·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje...·(Vsi zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Seznam"

#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Skoči na okno"

#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Skoči na okno... ali začni..."

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Pošlji miško na zaslon·0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Pošlji miško na zaslon·1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Pošlji miško na zaslon..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Pošlji miško naprej za 1 zaslon"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Pošlji miško nazaj za 1 zaslon"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Pošlji miško nazaj/naprej za zaslon/ov...·"

#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Zatemnitev"

#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Odtemnitev"

#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Nastavi osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Minimalna osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Srednja osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Največja osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Umeri osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Dvigni osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Spusti osvetlitev ozadja"

#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Posodobi in ponovno uveljavi nastavitev zaslona"

#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Premakni na sredino"

#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Premakni/Spremeni velikost v zgornji levi kvadrant"

#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Premakni/Spremeni velikost v zgornji desni kvadrant"

#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Premakni/Spremeni velikost v spodnji levi kvadrant"

#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Premakni/Spremeni velikost v spodnji desni kvadrant"

#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Premakni na koordinate..."

#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Pemakni na način zunaj koordinat"

#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Spremeni velikost za..."

#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Potisni v smeri..."

#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Vleci ikono..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Premikanje"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Na naslednje namizje"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Na prejšnje namizje"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Po namizju št:..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Na namizje..."

#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "Na naslednji zaslon"

#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Na prejšnji zaslon"

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Prikaži meni priljubljenih"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Prikaži meni vseh programov"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Prikaži meni klientov"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Prikaži meni..."

#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nov primerek osredotočene aplikacije"

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Izklopi zdaj"

#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"

#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Omogoči omenjeni modul"

#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Onemogoči omenjeni modul"

#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Pokaži imenovani modul"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Ugasni zdaj"

#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Zaustavi zdaj"

#: src/bin/e_actions.c:4023
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Pametna ustavitev"

#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Spanje zdaj"

#: src/bin/e_actions.c:4035
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Pametno spanje"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uredi okna"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Splošno : Dejanja"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Odloženo dejanje"

#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Uporabi razpored tipkovnice"

#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Naslednji razpored tipovnice"

#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Prejšnji razpored tipkovnice"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Nastavi kot ozadje"

#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Client Error!"
msgstr "Napaka klienta!"

#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Nekaj je hotelo nastaviti obrobo, ko je ne bi smelo! Poročajte o tem!"

#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Predogled barve"

#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Spremeni trenutno prozornost okna"

#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Nastavi prozornost okna"

#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Vklopi osredotočeno klientovo stanje preusmeritve"

#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Odfokusiraj"

#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Ufokusiraj"

#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Opozorilo kompozitorja"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Zaklepanje spodletelo"

#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Na serverju za ekran že teče drugi kompozitor."

#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Vaš server za ekran ne podpira prekrivnega okna v kompozitnem načinu.\n"
"To je potrebno, da bi Enlightenment deloval."

#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Vaš server za ekran ne podpira Xkompozitorja, ali Ecore-X ni bil zgrajen s "
"podporo zanj. Za podporo kompozitorju boste potrebovali tudi podporo XRender "
"in XFixes za X11 in Ecore."

#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Vaš server za ekran ne podpira XDamage ali pa je bil Ecore zgrajen brez "
"podpore za  XDamage."

#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati XSettings sistema.\n"

#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Oprimek·datoteke·EET je slab."

#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "Prazna vsebina datoteke"

#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Tole je splošna napaka!"

#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Med zapisovanjem datoteke je zmanjkalo prostora."

#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Datoteka je bila zaprta med pisanjem."

#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Spodletela pomnilniška preslikava (mmap)·datoteke."

#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Spodletelo kodiranje X509."

#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Podpisovanje spodletelo."

#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Neveljaven podpis."

#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Ni podpisano."

#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funkcija ni vgrajena."

#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG ni bil sejan."

#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje spodletelo."

#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifriranje ni uspelo."

#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment te napake ne prepozna."

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nastavitve posodobljene"

#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Nastavitve kompozitnega sloga"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Napaka - ni podpore PAM"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Lastnosti nepopolnih oken"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Urejevalnik namiznih vnosov"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Razred okna"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Datoteka namizja"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Zagonsko Obveščanje"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: ../src/core/common-actions.vala:141 ../panel-plugin/settings.cpp:94
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Zaženi v terminalu"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Prikaži v menijih"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Izberi ikono za '%s'"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Izberi izvršilno datoteko"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Napaka pri zagonu"

#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment ni uspel pridobiti trenutne mape"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Napaka pri zagonu programa"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Napaka pri zagonu programa"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s se je nepričakovano zaustavil"

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Javljena je bila izhodna koda %i iz %s"

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen z Interrupt signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen s Quit signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen z Abort signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s je bil prekinjen z napako plavajoče vejice"

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen z neprekinitvenim Kill signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s je bil prekinjen s segmentacijsko napako"

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s je bil prekinjen s prekinjeno cevjo"

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen s Termination signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s je bil prekinjen z napako vodila."

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s je bil prekinjen s signalom št. %i"

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Preostali izhod je bil prekinjen. Shrani izhod za pregled.***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Dnevniki Napak"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Ni bilo poročila o napaki."

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Shrani to sporočilo"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "To poročilo o napaki bo shranjeno kot %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Informacija o napaki"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Napaka Informacije signala"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Izhodni podatki"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Ni bilo izhodnih podatkov."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neobstoječa pot"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne obstaja."

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Napaka priklopa"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Ne morem priklopiti naprave"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Ne morem odklopiti naprave"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Napaka izmeta"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Ne morem izvreči naprave"

#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Zahtevano dejanje DND za '%s' je spodletelo."

#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Bližnjica do zahtevanega URL-ja že obstaja."

#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Razvrsti po končnici"

#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Razvrsti po času spremembe"

#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Razvrsti po velikosti"

#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Mape prve"

#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Mape zadnje"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Osveži pogled"

#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Dejanja..."

#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Lastnosti programa"

#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:228
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:657
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 ../data/ui/file_properties.ui.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "Lastnosti datoteke"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Umreži ikone"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ikone po meri"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Velikost ikone (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Ni bilo možno ustvariti mape!"

#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Ni bilo možno ustvariti datoteke!"

#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Že ustvarjam novo datoteko za to mapo!"

#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s ne more biti zapisana!"

#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Prevzemi starševske nastavitve"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapomni si zaporedje"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Razvrsti zdaj"

#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Zagon z enim klikom"

#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Popolni izbris"

#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Nastavitve upravitelja datotek"

#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Nastavitve ikone datoteke"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Nastavi ozadje..."

#: src/bin/e_fm.c:10097 ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "Počisti ozadje"

#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Nastavi prekrivnost...."

#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Počisti prekrivnost"

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Preimenuj %s v:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Only filename changed
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 ../src/easytag.c:2889
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1093
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:224
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"

#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s že obstaja!"

#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s ni bilo mogoče preimenovati, zaradi zaščite pred pisanjem"

#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Notranja napaka upravitelja datotek :("

#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Premakni izvor"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Spreglej to"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potrdi brisanje"

#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Flash Card—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznana naprava"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Odstranljiva naprava"

#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Ne morem spremeniti dovoljenj: %s"

#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Zasedeni bloki na disku:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Nazadnje dostopano:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zadnjič spremenjeno:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Nazadnje spremenjena dovoljenja"

#: src/bin/e_fm_prop.c:578 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
msgid "File Type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "izvedi"

#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Predoglednica"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Uporabi to ikono za vse datoteke te vrste"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Informacija o povezavi"

#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Ta bližnjica je okvarjena"

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Napaka gadžeta"

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s ne podpira onemogočenja samodejnega drsenja"

#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Premakni v"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Samodejno drsenje vsebine"

#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Zaustavi premikanje"

#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modul %s mora podpirati %s"

#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Kombinacija navez miške"

#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Kombinacija navez tipkovnice"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Prejšnji primerek Enlightenment-a je še aktiven\n"
"na tem zaslonu. Opuščanje zagona.\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Napaka uvažanja slike"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Napaka pri uvažanju"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Uvozi nastavitve."

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Možnosti zapolnjevanja·in razširjanja"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120
msgid "Within"
msgstr "Znotraj"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Izberi sliko..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Zaklepi oken"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Splošni zaklepi"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Prepreči temu oknu samostojno premikanje"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Prepreči  temu oknu uveljavljanje mojih sprememb"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Prepreči temu oknu zaprtje"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne dovoli  temu oknu sprememb robov"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Zapomni si zaklepe pri tem oknu"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prepreči spremembe v:"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikoniziranost"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Zasenčenost"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Razpetost"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Celozaslonskost"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programski zaklepi"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Uporabniški zaklepi"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Prepreči:"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Zapiranje okna"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Odjavljanje medtem, ko je to okno oprto"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Zaklepi obnašanja"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapomni si te zaklepe"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Nepreusmerjen"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Uredi ikono"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Ustvari ikono"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Dodaj k priljubljenim"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Dodaj v iBar"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Ustvari bližnjico tipkovnice"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi barvno shemo"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Ikoniziraj"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Premakni s tipkovnico"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Spremeni velikost s tipkovnico"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klikni na objekt za poravnavo z njim"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Na oknu..."

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Okna..."

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Zaslon %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Vedno spodaj"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pripni na namizje"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Odpni z namizja"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Izberi slog obrobe"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Uporabi privzeto ikono po meri Enlightenment-a"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Uporabi ikono programa"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Uporabi uporabniško določeno ikono"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Nudi odpor"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 modules/wncklet/wncklet-module.c:48
#: extensions/window-list/extension.js:999 extensions/window-list/prefs.js:23
#: ../libwnck/tasklist.c:673 ../libwnck/tasklist.c:729
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571 src/windowlist.c:83
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f–%1.3f"
msgstr "%1.3f–%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Umaknjeno"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonsko"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Pozabi/Umakni označenost"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:225 libgweather/gweather-info.c:120
#: libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:241
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Severozahod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:233 libgweather/gweather-info.c:117
#: libgweather/gweather-weather.c:130 libmateweather/weather.c:238
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Severovzhod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:249 libgweather/gweather-info.c:119
#: libgweather/gweather-weather.c:132 libmateweather/weather.c:240
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Jugozahod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:257 libgweather/gweather-info.c:118
#: libgweather/gweather-weather.c:131 libmateweather/weather.c:239
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Jugovzhod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Lastnosti ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Lastnosti NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 src/hdy-view-switcher-button.c:201
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Naprava"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Največja velikost"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Osnovna velikost"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Koraki spreminjanja velikosti"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Začetno stanje"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "Razpoznavnik  okna"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Prehodnost za"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Glavni odjemalec"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi fokus"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Sprejmi fokus"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sl.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# G:2 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Zahtevaj izbris"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Zahtevaj položaj"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Obidi Opravilno vrstico"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Obidi Preklopnik"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapomni si lastnosti okna"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Lastnosti okna se ne ujemajo popolno"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Ujemajoče lastnosti niso nastavljene"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Velikost in položaj"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velikost, lokacija in zaklepi"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Ime okna"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Razred okna"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Tip okna"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "nadomestni znaki so dovoljeni"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Prehodnost"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Prepoznavatelji"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Zaželena ikona"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Navidezno namizje"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Obidi seznam oken"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Datoteka ali ime programa (.desktop)"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Zapomni si le eno okno"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Na začetku vedno fokusiraj"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Ohranjaj trenutne lastnosti"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Zaženi ta program ob prijavi"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Nastavitve kompozita"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Urejaj okenske zadetke"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Izberi privzeti način"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Gladko umerjanje"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Ne kompozitiraj celozaslonskih oken"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Ne znižuj osvetljenosti ozadja"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL možnosti:"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Posodobitve brez trganja (VSynced)"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Teksture iz pixmap"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Predpostavljaj način izmenjevanja:"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Onemogoči (polna ponovna porisava)"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopiraj iz ozadja v ospredje"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Dvojni predpomnjeni izmenjevalci"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Trojni predpomnjeni izmenjevalci"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "Stresanje"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "X sporočila"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Pošlji izpiranje"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Pošlji zavrženost"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Zajemi server med izrisovanjem"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Začetni premor izrisovanja za novo mapirana okna"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Sek"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "NEVARNO"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Omogoči napredne kompozitne lastnosti"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Gladko umerjanje vsebine okna"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DND
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
#: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807
#: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:625
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2403
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1067
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Povleci in spusti"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Spustni meni"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Pojavni meni"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction role
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89 client/pkgc-util.c:1009
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 ../src/logview-filter.ui.h:7
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:22
msgid "Effect:"
msgstr "Učinek:"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Uredi E_Comp_Match"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Pojavniki"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Prepisanci"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Nastavitve kompozitnih ujemanj"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:131 mdk/mdk-launcher-adder.ui:15
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Zaganjalnik"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavitev Modulov"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Noben modul ni izbran"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Več kot en modul izbran."

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Naloženi gadžeti"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgeti na voljo"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Vsebina police"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Vsebina Orodne vrstice"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Napaka pri načinu vnosa"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 src/wmtaskbar.cc:336
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Priljubljeni programi"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Izgubljena okna"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "O temi"

msgid "Report Bug"
msgstr "Prijava programske napake"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Police"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Prikaži/skrij vsa okna"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nastavi navidezna namizja"

#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Ni oken"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Neimenovano okno"

#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Polica %s"

#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Dodaj polico"

#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Izbris police"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Nastavitev Police"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Nad vsem"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod okni"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Pod vsem"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pik."

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Skrči na širino vsebine"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Samodejno skrivanje police"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Prikaz ob prehodu z miško"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Prikaz ob kliku z miško"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Časovna zakasnitev skritja"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Trajanje skritja"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2f sek."

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne prilagajaj oken, ko prekrivajo polico"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Prikaži na vseh namizjih"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Prikaži na določenih namizjih"

#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavitve Orodne vrstice"

#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Eine!\n"

#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment ni uspel ustvariti prijavne domene!\n"

#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Eet!\n"

#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Ecore!\n"

#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati EFX!\n"

#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati EIO!\n"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja izhodnih signalov.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja HUP signalov.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"

#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja UPORABNIŠKEGA signala.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"

#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Ecore_File!\n"

#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Ecore_Con!\n"

#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Ecore_Ipc!\n"

#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Ecore_Evas!\n"

#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Elementary!\n"

#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati Emotion!\n"

#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira Wayland SHM\n"
"izrisovanja v Evas-u. Prosimo preverite vašo Evas in Ecore namestitev\n"
"ter preverite ali podpirata Wayland SHM izrisovalni pogon."

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira software X11\n"
"izrisovanja v Evas. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n"
"prepričajte, da podpirajo programski X11 izrisovalni pogon."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira izrisovanja iz Software\n"
"Buffer spomina. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n"
"prepričajte, da podpirajo izrisovanje iz Software Buffer spomina."

#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati E_Intl!\n"

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more pognati svojega alarmnega sistema.\n"
"Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more ustvariti map v vaši domači mapi.\n"
"Mogoče nimate domače mape ali pa imate poln disk?"

#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega registrskega sistema.\n"

#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega nastavitvenega sistema.\n"

#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega okolja.\n"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti poti za iskanje datotek.\n"
"Mogoče ste ostali brez spomina?"

#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema pisav.\n"

#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za teme.\n"

#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment ne more ustvariti povezave dbus seje.\n"
"V najboljšem primeru bo to pokvarilo veliko stvari, v najslabšem vam bo "
"popolnoma zaklenilo računalnik.\n"
"Če ste prepričani, da veste kaj delate, izvozite E_NO_DBUS_SESSION=1"

#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more zagnati namiznega sistema FDO.\n"
"Morda nimate dovoljenj ~/.cache/efreet ali ste\n"
"brez spomina ali brez diskovnega prostora?"

#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema intl.\n"

#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema dejanj.\n"

#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti načinov powersave.\n"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment je poizkusil nastaviti upravljanje z okni na vseh zaslonih\n"
"vašega sistema in pri tem klavrno propadel. Mogoče uporabljate drug\n"
"upravljalnik z okni?\n"

#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema kazalca.\n"

#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema umerjanja.\n"

#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega zagonskega zaslona.\n"

#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti osvetljave ozadja.\n"

#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti DPMS nastavitev.\n"

#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema zaklepanja namizja.\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za sistemske ukaze.\n"

#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema izvrševanja.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"

#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema sporočanja.\n"

#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za upravljanje vnosa "
"zajemanja.\n"

#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema modulov.\n"

#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti nastavitev zapomnitev.\n"

#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema nadzora gadžetov.\n"

#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti orodnih vrstic.\n"

#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema ozadja namizja.\n"

#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti miške.\n"

#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema navez.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema predoglednic.\n"

#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne more zagnati svojega sistema ikonskega predpomnilnika.\n"

#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati svojega sistema nadgradnje.\n"

#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati svojega namiznega okolja.\n"

#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema razvrščanja datotek.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Dobrodošli v Enlightenment"

#: src/bin/e_main.c:1263
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Različica: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zaganjate neposredno. To je\n"
"slabo. Prosimo ne zaganjajte \"enlightenment\"\n"
"binarne datoteke. Uporabite \"enlightenment_start\" zaganjalnik.\n"
"upravljal bo nastavljanje spremenljivk okolja, poti,\n"
"in zaganjanje ostalih zahtevanih storitev itd.\n"
"preden enlightenment sam začne delovati.\n"

#: src/bin/e_main.c:1589
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment ne more ustvariti kompozitorja.\n"

#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema dnd.\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se je sesul ob zagonu in je bil ponovno zagnan."

#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Nalaganje modula: %s"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Napaka pri nalaganju modula"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul ne vsebuje vseh potrebnih funkcij."

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"

#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Nestabilno zaznamovanje modula"

#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Vem"

#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Kot zgoraj levo"

#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Kot zgoraj desno"

#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Kot spodaj levo"

#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Kot spodaj desno"

#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Kot levo zgoraj"

#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Kot desno zgoraj"

#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Kot levo spodaj"

#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Kot desno spodaj"

#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Polica #%d"

#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Napaka samodejnega skrivanja police"

#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Dodaj novo polico"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Napaka police"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Polica s tem imenom že obstaja!"

#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Končaj premikanje gadžetov"

#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Začni premikanje gadžetov"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ste prepričani, da hočete izbrisati to polico?"

#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Polica s tem imenom in razpoznavnikom že obstaja!"

#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Preimenuj polico"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Težave pri odjavljanju"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Odjavi zdaj"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Čakaj..."

#: src/bin/e_sys.c:960 ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Prekliči odjavo"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je zaseden z drugo zahtevo."

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ups! To se ne bi smelo zgoditi"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Nastavi kot temo"

#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM orodna vrstica"

#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Zateži mi kasneje"

#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Ne povej mi nikoli"

#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Obvestilo o posodobitvah"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Izhod nemogoč - nesmrtna okna"

#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"

#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"

#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"

#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"

#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"

#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "V prihodnosti"

#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Zadnjo minuto"

#: src/overview.js:880 src/overview.js:897 src/utils.js:60
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Lansko leto"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"

#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Nastavitev posodobljena"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-vrsta:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: picard/ui/infodialog.py:296 ../src/dvdtrackchooser.py:56
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Rezervirano"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Stanje priklopa"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Premik v nadrejeno mapo"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Osvetlitev ozadja"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Nadzor osvetlitve ozadja"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Nastavitev skrbnika Baterije"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Prikaži obvestilo ob prazni bateriji"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Uporabi namizna obvestila za alarm"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Preveri vsake:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tik."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Zaustavi pod:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Uspavaj pod:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Ugasni pod"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f·%%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Preverjanje"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Prikaži obvestilo o prazni bateriji"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Prikaži obvestilo ko je stanje baterije na:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Samodejna opustitev čez..."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f·s"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:99
msgid "Auto Detect"
msgstr "Samodejno zaznaj"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Zmedeni način"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Časomer upravljanja z energijo"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Vaša baterija je prazna!"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Priporoča se priklop na električni tok."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Merilnik baterije"

#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Poparčkano"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Nastavitve ure"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: src/gui/gcal-window.c:408 ../data/overview.ui.h:3
#: ../src/ui-widgets-data.c:196 src/qml/calendar.qml:358
#: zim/plugins/journal.py:110
msgid "Week"
msgstr "Teden"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Pokaži koledar"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Programi ponovnega zagona"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Programi za zaklenjen zaslon"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Programi za odklenjen zaslon"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Osebni zaganjalniki programov"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Osebni ukaz za brskalnik"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Browser
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
#: ../src/easytag.c:582 ../src/prefs.c:142
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:253
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:257
#: gthumb/dlg-preferences-browser.c:188 gthumb/dlg-preferences-extensions.c:65
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:39
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__browser
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__browser
#: data/gtk/unlocked_database.ui:18
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Izbran program"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Namizna okolja"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Zaženi le en primerek"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 osnovno"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Naloži sredstva X"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Naloži X zemljevid spremenljivk"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Glavna namizja"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Zaženi GNOME servise ob prijavi"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Zaženi KDE servise ob prijavi"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Prikaži le programe za okolje"

#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Ustvari zaganjalnik programov"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Nastavitve ACPI navez"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI naveze"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri dejanja"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "AC napajalnik izključen"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "AC napajalnik priključen"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "AC Napajalnik"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Neprepoznan pokrov"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Pokrov zaprt"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Pokrov odprt"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Pokrov"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Gumb za izklop"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Gumb za pripravljenost"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Pomagaj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablica vklopljena"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablica izklopljena"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Zaklenjen zaslon"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Gumb baterije"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablica onemogočena"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablica omogočena"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI naveze"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Nastavitev navez robov"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Miškin gumb"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Dovoli aktivacijo navez s celozaslonskimi okni"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Dovoli aktivacijo navez z večimi zasloni (NEVARNO!)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Zaporedje naveze robov"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Vogal na klik"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Le vleka"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "No edge selected"
msgstr "Rob ni bil izbran"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Napaka navez robov"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Levi rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Zgornji rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Desni rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Spodnji rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Zgornji levi rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Zgornji desni rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Spodnji desni rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Spodnji levi rob"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Klik levo možen)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(klik možen)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "(drag only)"
msgstr "(le vleka)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Ena sama tipka"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Nastavitev navez tipk"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovi privzete naveze"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Napaka naveze tipke"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Nastavitev navez miške"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Napaka naveze z miško"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Naveze miške"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Kontekst dejanja"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Seznam oken"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
msgid "Zone"
msgstr "Območje"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Miškini koleščki"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Levi gumb"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Desni gumb"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Gumb·%i"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Posebni gumb (%d)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Dodaten kolešček (%d) gor"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Dodaten kolešček (%d) dol"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Napaka signalne naveze"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal in vir NE SMETA biti prazna!"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Dodaj signalno navezo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalne naveze"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Nastavitve signalnih navez"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Nastavitev pogovornikov"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1307
#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:228
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1028
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Onemogoči potrditvenike"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normalna okna"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Privzete nastavitve za pogovornike"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapomni si velikost in položaj pogovornikov"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Privzet način pogovornikov"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Izbirnik profilov"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili na voljo"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "Select a profile"
msgstr "Izberi profil"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Prask :)"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Izbrani profil:·%s"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Dodaj nov profil"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the profiles sidebar item.
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:206 src/terminal-headerbar.ui:72
#: src/terminal-prefs.cc:657 src/gtr-preferences-dialog.ui:132
#: src/profile-manager.ui:39 ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
#: src/orca/guilabels.py:1504 pan/gui/profiles-dialog.cc:553
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:996 src/ptyxis-preferences-window.ui:1000
#: src/ptyxis-window.c:1735 src/ptyxis-window.c:1897
#: data/ui/preferences_dialog.ui:668 ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Nastavitve namizja"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Nastavitve zaklepnika"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Zaklep ob zagonu"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Zaklep ob zaustavitvi"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Uporabite sistemsko prepoznavo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Uporabite osebno geslo zaklepa zaslona (negotovo)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Uporabite PIN (negotovo)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Osebno geslo za zaklep zaslona (negotovo)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN vnos (negotovo)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:178
msgid "Locking"
msgstr "Zaklepanje"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Prikaži na vseh zaslonih"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Prikaži na trenutnem zaslonu"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Prikaži na zaslonu #:"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Prijavnik"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sek."

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Določeno po temi"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Ozadje teme"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Trenutno ozadje"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Izberi ozadje"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Skrij Logo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Nastavitve navideznih namizij"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Namizja"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Preklopi namizje med vleko predmetov na rob zaslona"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ovijaj namizja ob preklopu"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Nastavitve osvetlitve ozadja"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Osvetlitev ozadja normalna"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Osvetlitev ozadja zamegljena"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Čas uveljavljanja pojemanja"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund(s)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund(s)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Zamegljevanje"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Nastavitve praznjenja zaslona"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Omogoči praznjenje zaslona"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Uspavaj ob spraznjenju"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Uspavaj kljub priključenosti v električno omrežje"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Zavlačitev uspavanja"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f min."

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Onemogoči spraznjenje zaslona za celozaslonska okna"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Prebudi ob sporočilu"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Prebudi ob nujnosti"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Navidezna namizja"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Nastavitvena plošča"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Pokaži nastavitve v meniju"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Nastavitve vzajemnosti"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Drsenje sličic"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Omogoči·drsenje sličic"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Prag vleke sličice"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Prag uveljavljanja vlečnega momentuma"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixlov/s"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Upočasnjevanje trenja"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Prikaži kazalec"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
msgid "E Theme"
msgstr "E Tema"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Nedejavni učinki"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Miškina roka: Leva/Desna"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Naravno drsenje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Drsenje po robovih"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Krožno drsenje"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Nastavitev načinov vnosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Izbirnik načina vnosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Uporabi način brez vnosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Nastavi izbrani način vnosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri načina vnosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Nastavi ukaz"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Izvožene spremenljivke okolja"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Izberi nastavitev načina vnosa..."

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Napaka pri uvažanju nastavitev za način vnosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Jezikovne nastavitve zaklepa zaslona"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mogoče bo treba glede lokalizacije kaj ponastaviti"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Izbirnik jezika"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Izbran jezik"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavitev menijev"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment privzeto"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Osebno privzeto"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Prikaz programov"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadžeti"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Prikaži nastavitve gadžetov u vrhnjem nivoju"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pik."

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Meje Kazalca"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Samodejno drsenje"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Onemogoči ikone v menijih"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Hitrost drsenja menija"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pikslov/s"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Miškin prag hitrega premikanja"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pikslov/s"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časovni zamik klika in vleke"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Okoljske spremenljivke"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Nastavitev iskalnih poti"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Ozadja"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment Poti"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Privzete mape"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Uporabniško določene mape"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Iskalne mape"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavitev Delovanja"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Prednostnost programov"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Dovoljeni nivoji"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Čas za odložitev energetsko požrešnih opravil"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "npr. shranjevanje na disk"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 src/bin/options_behavior.c:542
#: src/bin/options_behavior.c:543 src/bin/options_mouse.c:186
#: src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
msgid "Left of"
msgstr "Levo od"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
msgid "Right of"
msgstr "Desno od"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nenastavljeno"

#: src/ephy-security-dialog.c:496 src/file-share-properties.c:555
#: ../data/ui/pref.glade.h:96 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 settings/xfpm-settings.c:673
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr "Pokrov prenosnika"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
msgid "Use Profile"
msgstr "Uporabi profil"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
msgid "Custom Scale"
msgstr "Umerjanje po meri"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:152
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "Odziv"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
msgid "Restore on start"
msgstr "Obnovi nastavitev ob zagonu"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr "Monitorjev priključek"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
msgid "Lid Events"
msgstr "Dogodki pokrova"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Nastavljene police: Prikaz %d"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Potrdi izbris police"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Privzeti slog obrobe"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Izbira okenskih obrob"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapomni si obrobo tega okna za naslednjič"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Naslov menija"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Raven del besedila"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Svetel del besedila"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Velik del besedila"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Premakni besedilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Spremeni velikost besedila"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Naslov seznama oken"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Glava nastavitev"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "O naslovu"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "O različici"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Besedilo gumba"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Naslov zaklepa"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Geslo zaklepa"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Napaka pogovornika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ukaz izvršilnega pomnilnika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Naslov predstavitvenika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Besedilo predstavitvenika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Različica predstavitvenika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 ../plugins/dclock.c:433
#: ../plugins/dclock.c:453 ../plugins/dclock.c:420 ../plugins/dclock.c:440
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitalna ura"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radijski gumbi"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Gumbi za preverjanje"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Predmet besedilnega seznama"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Glava seznama"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Upravitelj datotek"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Vrsta pomnilnika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Majhno"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normalno"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Široko"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Zelo velika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Omogoči uporabniške razrede pisav"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Razredi Pisav"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Omogoči razred pisave"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bitkoda"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Pisava zasilne povrnitve"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ime zasilno-povrnitvene pisave"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Omogoči zasilno povrnitev"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Namigi·/·Povrnitve"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Nastavitev umerjanja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI umerjanje"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne umerjaj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Umerjaj relativno z zaslonskim DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Temeljni DPI (Trenutno %i DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Osebna nastavitev umerjanja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f·krat"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Izbirnik tem"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Manjkajoč program"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Napaka datoteke teme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Izberi temo..."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Napaka uvoza teme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Nastavitev Prehodov"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Autostart
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 data/geany.glade:1224
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:778 src/preferences_dialog.c:446
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Sprememba namizja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Sprememba ozadja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Nastavitve ozadja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "V višjo mapo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Uporabi ozadje teme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kam postaviti ozadje"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Vsa namizja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "To Namizje"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Ta zaslon"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Nastavitve programske teme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Posnemaj Enlightenment temo, če je mogoče"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Omogoči nastavitve X programov"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK programi"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Omogoči ikonsko temo za programe"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Omogoči ikonsko temo za Enlightenment"

#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Programske teme"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Nastavitve menija okenskega seznama"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Vključi okna drugih zaslonov"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Razdeli skupine po"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Z uporabo ločilnic"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Z uporabo menijev"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Plast·okenskega zlaganja"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Uskupini z lastniškim namizjem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Uskupini s trenutnim namizjem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Loči skupino"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Skoči na lastniško namizje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonizirana okna"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Omejitev dolžine vsebine"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Znakov"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavitev fokusa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Pridobi fokus s klikom na okno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod kazalcem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Zadnje uporabljeno okno pod kazalcem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Privzdigni okna pri prehodu s kazalcem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Politika fokusa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Nemaren"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus na novo okno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Brez okna"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Le novi pogovorniki"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Le pogovorniki s fokusiranimi starševskimi okni"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Samodejno privzdigovanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Zakasnitev pred privzdigovanjem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Privzdigni ob začetku premikanja ali spreminjanja velikosti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Dvigni ob menjavi fokusa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Politika namiga aktivnega okna"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Prezri namig"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animiraj ob namigu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Vklopi ob namigu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Vklopi, če je na vidnem namizju"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Namigi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Prepreči vse oblike ukrivljanja kazalca"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Zadrsaj kazalec na novo okno, ki je v fokusu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Hitrost ovijanja"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Druge nastavitve"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Vedno podaj klike programom"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik privzdigne okno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik postavi okno v fokus"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Pri preklopu namizja ponovno dodeli fokus zadnjemu oknu v fokusu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Dovoli fokusiranje lepljivih oken ob refokusaciji"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Ob izgubljenem fokusu se fokusiraj na nazadnje fokusirano okno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Prikaz okna"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Ikona okvirja"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Privzeta programska ikona"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometrija premikanja"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Prikaži informacijo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Zasleduje okno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometrija spreminjanja velikosti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Pametno razpostavljanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne prekrivaj gadžetov"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Postavi pod miškin kazalec"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Postavi ročno s pomočjo miške"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Uskupini z okni istega programa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Preklopi na namizje novega okna"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Nova okna"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. the animation frame
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:372 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:624
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Pospeši in potem zaviraj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Zaviraj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Poudarjeno pospeševanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Poudarjeno zaviranje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Poudarjeno pospeševanje, zatem zaviranje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Odbijaj bolj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f sek."

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Razpenjanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Obdrži okna znotraj vidnih zaslonskih meja"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Dovoli oknom delno izven vidnih meja zaslona"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Dovoli oknom popolnoma izven vidnih meja zaslona"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrija oken"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Odpornost na ovire"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Druga okna"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rob zaslona"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadžeti namizja"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Odpornost"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Pametno razširjanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Zapolni razpoložljivi prostor"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Upravljanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Dovoli spreminjanje razpetih oken"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Dovoli okna nad celozaslonskimi okni"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Razpetost"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Samodejno sprejmi spremembe po:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Premakni za"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Spremeni velikost za"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Omeji spreminjanje velikosti na še uporabno geometrijo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Zagotovi začetno postavitev oken znotraj uporabne zaslonske geometrije"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Prilagodi okna pri skritju police"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Sledi premikom"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Sledi spremembam velikosti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Sledi dvigom"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Sledi spustom"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Sledi plastem"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Sledi namizju"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Sledi ikoniziranju"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Prehodi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Upravljanje okenskih procesov"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Ubij proces, če ga ni mogoče zapreti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Ubij proces namesto klienta"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Časovni iztek uboja:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Preverjanje klientov"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Čas med preverjanji:"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Zapomnitve oken"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapomni si notranja pogovorna okna"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapomni si okna upravitelja datotek"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Pozabi okna upravitelja datotek po mapah"

#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Zahtevan je vnos"

#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi delujoč"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Nastavitve nadzora procesorske pogostnosti"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovitev taktike CPU Moči"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Samodejno upravljanje varčevanja porabe"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Posodobi premor poizvedb"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hitro (4 tike)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Srednje (8 tikov)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalno (32 tikov)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Počasno (64 tikov)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Zelo počasno (256 tikov)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Najnižje stanje napetosti"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Najvišje stanje napetosti"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Samodejno znižanje porabe"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Samodejna sočasnost"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Najmanjša hitrost"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Največja hitrost"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Čas med posodobitvami"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nastavi politiko CPU moči"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nastavi hitrost CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Obnašanje varčevanja porabe"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Min. stanje napetosti"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Max. stanje napetosti"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU Pogostnost"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Zaganjalnik modula Everything"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Prikaži zaganjalnik Everything"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Nastavitev modula Everything"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything Modul"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Zaženi Everything"

#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Nastavitev modula Everything"

#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Prikaži v \"Everything\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Prikaži v vrhnjem nivoju"

#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Najmanjše število znakov za iskanje"

#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Stikalo vtičnikov"

#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Išči le ob zahtevi"

#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animiraj drsenje"

#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Gor/Dol izbere naslednji predmet v ikonskem pogledu"

#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skrij vnos ob neaktivnosti"

#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Skrij seznam"

#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hitra navigacija"

#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs slog (ALT + n,p,f,b,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi slog (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Brez urejanja"

#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Po uporabi"

#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Največ uporabljano"

#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Vtičniki subjektov"

#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Vtičniki dejanj"

#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Vtičniki predmetov"

#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Velikost pojavnika"

#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Širina pojavnika"

#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Višina pojavnika"

#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Poravnava pojavnika"

#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Mejna velikost pojavnika"

#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything zbirka"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything zaganjalnik"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything gadžeti"

#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Vtičniki niso naloženi"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Pomnilnik izvršilne datoteke"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Uredi vnos programa"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nov vnos programa"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Zaženi s Sudo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Zaženi izvršilno datoteko"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything programi"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything Vtičnik"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiraj v..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Premakni v..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 ../xlgui/properties.py:1219
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything datoteke"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Prikaži nedavne datoteke"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Išči nedavne datoteke"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Išči predpomnjene datoteke"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Shrani obiskane imenike v pomnilnik"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Pokaži %s vtičnik"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Brskaj %s"

#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži pogovornik"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Preklopi na okno"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Pošlji na namizje"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Drugi program..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Pojdi v starševski imenik"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Podvoji okno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Znani programi"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Priporočeni programi"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 src/appfinder-category-model.c:157
#: ../panel-plugin/applications-page.cpp:35 ../panel-plugin/category.cpp:51
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:809
msgid "All Applications"
msgstr "Vsi programi"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiranje opuščeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Premikanje opuščeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Brisanje opuščeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Popolni izbris opuščen"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Opuščena neznana operacija podrejenca"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiranje %s opravljeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopiranje %s (prib.: %s)"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Premikanje %s opravljeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Premikanje %s (prib.: %s)"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Izbris opravljen"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 thunar/thunar-application.c:2555
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Brisanje datotek..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Popolni izbris opravljen"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Popolno brisanje datotek..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Neznana operacija iz podrejenega %d"

#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM navigacija"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone datotek"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:399
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:23
msgid "File Types"
msgstr "Vrste datotek"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 plugins/gtk+/gtk+.xml:5307
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona datoteke"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Osnovni podatki"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Vrsta Mime:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Uporabi ustvarjeno predoglednico"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Uporabi ikono teme"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Uporabi edje datoteko"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Uporabi sliko"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Izberi edje datoteko"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Polna pot v naslovu"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Namizne ikone"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Odpri imenik na mestu"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Uporabi enojni klik"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' namesto 'mv'"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Uporabi alternativne izbirne spremenljivke"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Dovoli navigacijo na namizju"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Največja velikost datoteke za ustvarjanje predoglednic"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Zavlačevanje vzmeti"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Prikaži ikone naprav na namizju"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Priklopi disk ob vstavitvi"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Odpri upravljalnika datotek ob priklopu"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "prikaži orodni namig"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Velikost vpetja videa"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Zavlačevanje orodnega namiga"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Velikost orodnega namiga (zaslonski odstotek)"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"

#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Fileman"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "Ni predmetov za seznam"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK Zaznamki"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Krmari..."

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Upravljalnik datotek miruje"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informacija EFM operacije"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Prekrivna plast (Vklop dejanja)"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Namizni gadžeti"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Plasti na voljo"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Nastavi plast"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Možnosti ozadja"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Prekrivna plast namizja"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Začni Premikanje/Spreminjanje velikosti"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Dodaj več gadgetov"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Skrij/Odkrij gadgete"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Spremeni gadžete"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Nastavitve modula IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Izbrani vir"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Oznake ikon"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Pokaži oznako ikone"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Zakleni premikanje ikon"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Sledi zagonu"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Ustvari nov vir za IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Vnesite ime za ta novi vir"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ste prepričani, da hočete zbrisati ta vir vrstice ?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "Modul IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Ustvari novo ikono"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Dodaj v vrstico"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Odstrani iz vrstice"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikona %s"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fokusiraj IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox nastavitve"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Razširi na namizju"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Pokaži ime ikone"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Prikaži naslov"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Prikaži razred"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Prikaži ime ikone"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Prikaži napis obrobe"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Prikaži okna iz vseh zaslonov"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Prikaži okna iz trenutnega zaslona"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Prikaži okna iz aktivnega namizja"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "Modul IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Vnešeno geslo je nepravilno. Poskusite znova."

#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Prosimo vnesite vaš PIN"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Vnesite vaše geslo za odklepanje"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Napaka Sistemskega overjanja"

#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Nova naprava"

#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Onemi glasnost"

#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Glasbeni nadzornik"

#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Predvajalnik mora biti nastavljen tako da omogoča izvažanje DBus vmesnik "
"MPRIS2."

#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Ob zaklenjenem zaslonu naredi premor predvajanja glasbe"

#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Nastavitve nadzora glasbe"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how important the release is
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "Urgency"
msgstr "Nujnost"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivoji nujnosti za prikaz:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the release urgency
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update severity
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
#: ../src/empathy-debug-window.c:1969 gcr/gcr-certificate.c:1238
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:957
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 src/gfu-release-row.c:39
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.c:105
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Privzeta časovna zakasnitev"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Izsili časovni iztek za vsa obvestila"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Politika zaslona"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Glavni zaslon"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Trenutni zaslon"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Vsi zasloni"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Vogal pojavnika"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Prezri zamenjaj prepoznavnik"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Modul Obvestila"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Napaka med zaganjanjem obvestilnega strežnika."

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Zagotovite, da noben drug modul ne bo deloval kot strežnik in da je D-Bus "
"pravilno nameščen in v stanju delovanja."

#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Osveži pakete"

#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 ../help/C/synaptic.xml:289(entry)
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2881
msgid "Package list"
msgstr "Seznam paketov"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:947
msgid "Enhancement update"
msgstr "Posodobitev izboljšav"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:931
msgid "Normal update"
msgstr "Običajna posodobitev"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:939
msgid "Security update"
msgstr "Varnostna posodobitev"

#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8
msgid "No information available"
msgstr "Podatki niso na voljo"

#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Vaš sistem je posodobljen"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Nastavitev Preklopnika"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Zamenjaj namizje s koleščkom miške"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Vedno prikaži imena namizij"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Prikaži pojavnik ob menjavi namizja"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Prikaži pojavnik za nujna okna"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Gumb izberi in drsi"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Kliknite za izbor"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Gumb povleci in spusti"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Vleka celega namizja"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Višina pojavnika Preklopnika"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pikslov"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sek."

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Višina pojavnika aktivnosti Preklopnika"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Prikaži pojavnik za nujnik"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Prilepi nujnik na zaslon"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Prikaži pojavnik za fokusirance"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Trajanje nujnika"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Modul Preklopnik ne more biti naložen istočasno kot modul ravni preklopnik!"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Prikaži pojavnik preklopnika"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pojavnik namizja desno"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pojavnik namizja levo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pojavnik namizja gor"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pojavnik namizja dol"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pojavnik naslednjega namizja"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pojavnik prejšnjega namizja"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: glib/gutils.c:2895 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
#: glib/gutils.c:2988 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: glib/gutils.c:2897 glib/gutils.c:2990 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Vnesi edinstveno ime za ta vnos"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Onemogoči opozorilne pojavnike"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Onemogoči zagonska navodila za uporabo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Skritje namesto dviga"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Skrij ob izgubi fokusa"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Nastavitve Hitri dostop"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Hitri dostop"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Dodaj hitri dostop za trenutno okno"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Odstrani hitri dostop iz trenutnega okna"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Napaka Hitrega dostopa"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti ukaza za zagon tega programa!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hitri zagon Pomoč"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Ne morem nastaviti ponovnega zagona za okno brez imena in razreda!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Ne morem nastaviti ponovnega zagona za notranji E dialog!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Več pomoči"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Zahtevan vnos za Hitri dostopt ne obstaja!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Napaka znakovne naveze"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Vnešena znakovna naveza je že v uporabi!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Skrij namesto dviga"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Skakalni način"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Ponovno zaženi ob zaprtju"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Odstrani Hitri dostop"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Hitri dostop..."

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Dodaj Hitri dostop"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Super! Zaženite Hitri dostop vnos znova za njegov prikaz!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Super! Zaženite Hitri dostop vnos znova za njegovo skritje!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Hitri dostop predstavitev"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "To je predstavitvenik, uporabljen v navodlilih za Hitri dostop"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Hitri dostop ime/prepoznavnik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Posnemi sliko"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Napaka posnetka"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Ne morem zagnati omrežja"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Napaka - oddajanje spodletelo"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Oddajanje zaslonskega posnetka"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Oddajanje..."

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Posnetek zaslona je dosegljiv na tem mestu:"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Potrdi deljenje"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Nastavitve nadzora sistema"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Po izteku časa opravi privzeto dejanje"

#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Sistemski nadzor"

#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Prikaži meni"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Nastavitve sistemske vrstice"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Nastavitve opravil"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Prikaži le ikono"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Prikaži le besedilo"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Širina predmeta"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Višina predmeta"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Nastavitev Temperature"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Prikaži enote"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Preveri premor"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Visoka temperatura"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nizka temperatura"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/sensors.c:1645 src/sensors.c:2297
#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. box = gkrellm_gtk_framed_vbox(vbox, _("Temperatures"), 4, FALSE, 0, 2);
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 src/sensors.c:2196
#: src/sensors.c:2981 plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Prikaži naslove oken"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Razpostavi okna dialoga"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Omogoči plavajoči razdeljeni način"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Omogoči/onemogoči razpostavljanje za namizje"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Površine med okni"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Nastavitve razpostavljanja"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 ../gdl/gdl-dock.c:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 AbiWordActivity.py:143
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Vklopi plavajočnost"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Premakni fokusirano okno navzgor"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Premakni fokusirano okno navzdol"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Premakni fokusirano okno na levo"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Premakni fokusirano okno na desno"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Zamenjaj okno"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A dictionary
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3
#: src/gdict-about.c:62 src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495
#: src/gdict-window.c:1511 src/fdospecgen.h:46 src/fdospecgen.h:444
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5
#: src/xfce4-dict.desktop.in:5 lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
#: ../src/gtk/about_modules.c:455 ../ui/prefs.glade.h:147
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:151
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Nastavitve okenskega preklopnika"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Prikaži okna iz drugih namizij"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Okna iz drugih zaslonov"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonizirano iz drugih namizij"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonizirano iz drugih zaslonov"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Odikoniziraj/Razsenči"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Ukrivi kazalec med izbiro"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Ukrivi kazalec na koncu"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Onemogoči ukrivljanje miške ob spremembi usmeritvenega fokusa"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Preskoči na namizje"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Premakni na trenutno namizje po preklopu"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animirano drsenje"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Hitrost drsenja"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Preklopnik oken"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Next Window"
msgstr "Naslednje okno"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Previous Window"
msgstr "Prejšnje okno"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Naslednje okno enakega razreda"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Prejšnje okno enakega razreda"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Naslednji okenski razred"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Prejšnji okenski razred"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Okno na levi"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Okno spodaj"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Okno zgoraj"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Okno na desni"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Napaka Winlist"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Winlist se ne more zaganjati z navezo roba"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Winlist se ne more zaganjati z navezo signala"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Winlist se ne more zaganjati z navezo ACPI"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Izberite okno"

#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Prosimo počakajte ..."

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Izberite enega"

#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Dodajanje manjkajočih programskih datotek"

#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Izberite zaželjeno velikost"

#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Kadarkoli se klikne na okno"

#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Kadarkoli miška vstopi v območje okna"

#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman omrežni servis ni bil najden"

#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Namesti/Omogoči Connman servis za podporo upravljanja omrežja"

#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman in brezžični moduli onemogočeni"

#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Namestite enega teh modulov za podporo upravljanja omrežja"

#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Preverjam ali obstaja Connman"

#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Strojno pospešeno (OpenGL)"

#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Preveri za posodobitve na voljo"

#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Omogoči preverjanje za posodobitvami"

#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Omogoči Opravilno vrstico"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:104
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
msgid "No Name"
msgstr "Brez imena"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nikoli ne uveljavi kakršnih koli nastavitev tipkovnice"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Označi gadžete, ki so le-vstopni"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:174 ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61
#: ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-dialogs.c:353 src/unit-manager.c:124
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/glade-registration.glade:1448 include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Dodaj novo nastavitev"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:208
msgid "Power Saving"
msgstr "Varčevanje z energijo"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Polnjenje baterije"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Največja širina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Največja višina"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Iskalne domene"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Pozabi omrežje"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:610
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867 widgets/rb-import-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaži %s"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Orodni namigi:"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Pot: %s"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#. Set up window title and file info label
#: src/main.py:145 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:123 src/window.py:364
#: src/window.py:376 src/ui/window.blp:262 src/ui/nofile.blp:11
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "Urejevalnik značk"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "Urejajte značke zvočnih datotek"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "glasba;zvok;audio;avdio;tag;značka;označevanje;tagger;označevalnik;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"Ear Tag je preprost urejevalnik značk zvočne datoteke. Namenjen je predvsem "
"hitremu urejanju ali množičnemu urejanju posnetkov na albumih / EP-jih. Za "
"razliko od drugih programov za označevanje Ear Tag od uporabnika ne zahteva, "
"da nastavi mapo glasbene knjižnice. Z njim lahko:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:106
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "Urejajte značke datotek MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG in WMA"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:107
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "Spremenite metapodatke več datotek hkrati"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:108
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "Preimenujte datoteke z informacijami iz sedanjih značk"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:109
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "Prepoznavate datoteke s programom AcoustID"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:111
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr ""
"Dostop do omrežja se uporablja samo za možnost »Prepoznavanje izbranih "
"datotek«."

#: src/window.py:139
msgid "All supported audio files"
msgstr "Vse podprte zvočne datoteke"

#: src/window.py:304
msgid "Some files failed to load"
msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče naložiti"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/window.py:305 src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:21
#: ../src/supporting_widgets.py:916 ../src/supporting_widgets.py:1355
#: panels/common/cc-list-row-info-button.blp:5
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:27 data/ui/route-view.blp:190
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Več podrobnosti"

#: src/window.py:313
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "V odprti mapi ni podprtih datotek"

#: src/window.py:322
#, python-brace-format
msgid "Saved changes to 1 file"
msgid_plural "Saved changes to {n} files"
msgstr[0] "Spremembe shranjene v {n} datotek"
msgstr[1] "Spremembe shranjene v {n} datoteko"
msgstr[2] "Spremembe shranjene v {n} datoteki"
msgstr[3] "Spremembe shranjene v {n} datoteke"

#: src/window.py:331
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr ""
"Nekatere odprte datoteke so samo za branje; sprememb ni mogoče shraniti"

#: src/window.py:336
msgid "Maximum folder depth reached, some files may not be loaded"
msgstr ""
"Dosežena je največja globina mape, nekatere datoteke morda ne bodo naložene"

#: src/window.py:350 src/ui/window.blp:227 src/ui/menus-toolbars.ui:390
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:364
msgid "Select all files"
msgstr "Izberi vse datoteke"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:385 src/fileview.py:753
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(Izbranih je več datotek)"

#: src/window.py:528
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr ""
"Nekatere odprte datoteke imajo neveljavne vrednosti; ni mogoče shraniti"

#: src/window.py:659
msgid "No files selected"
msgstr "Izbrana ni nobena datoteka"

#: src/window.py:665
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "{n} izbranih datotek"
msgstr[1] "{n} izbrana datoteka"
msgstr[2] "{n} izbrani datoteki"
msgstr[3] "{n} izbrane datoteke"

#: src/window.py:738
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "Razveljavljene spremembe v {n} datotekah"
msgstr[1] "Razveljavljene spremembe v {n} datoteki"
msgstr[2] "Razveljavljene spremembe v {n} datotekah"
msgstr[3] "Razveljavljene spremembe v {n} datotekah"

#: src/window.py:771
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "Ponovljene spremembe v {n} datotekah"
msgstr[1] "Ponovljene spremembe v {n} datoteki"
msgstr[2] "Ponovljene spremembe v {n} datotekah"
msgstr[3] "Ponovljene spremembe v {n} datotekah"

#: src/window.py:817
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "Odstranjene značke iz {n} datotek"
msgstr[1] "Odstranjene značke iz {n} datoteke"
msgstr[2] "Odstranjene značke iz {n} datotek"
msgstr[3] "Odstranjene značke iz {n} datotek"

#: src/window.py:848
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "Razveljavljeno odstranjevanje oznake v {n} datotekah"
msgstr[1] "Razveljavljeno odstranjevanje oznake v {n} datoteki"
msgstr[2] "Razveljavljeno odstranjevanje oznake v {n} datotekah"
msgstr[3] "Razveljavljeno odstranjevanje oznake v {n} datotekah"

#: src/ui/window.blp:78
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "Spustite datoteko, da jo dodate na seznam odprtih datotek"

#: src/ui/window.blp:139
msgid "Close file list"
msgstr "Zapri seznam datotek"

#: src/ui/window.blp:156
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"

#: src/ui/window.blp:168
msgid "Search opened files"
msgstr "Iskanje po odprtih datotekah"

#. TRANSLATORS: Search entry placeholder for "Search opened files" option
#: src/ui/window.blp:179 src/ui/previewselectorbutton.blp:25
msgid "Search by title, artist, filename…"
msgstr "Iščite po naslovu, izvajalcu, imenu datoteke ..."

#: src/ui/window.blp:214
msgid "Try a different search query."
msgstr "Poskusite uporabiti drugo iskalno poizvedbo."

#: src/ui/window.blp:241
msgid "Remove selected files"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke"

#: src/ui/window.blp:255
msgid "Show file list"
msgstr "Pokaži seznam datotek"

#: src/ui/window.blp:282
msgid "O_pen Folder"
msgstr "O_dpri mapo"

#: src/ui/window.blp:289
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_Preimenuj izbrane datoteke"

#: src/ui/window.blp:294
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "Iz_vleci značke iz imena datoteke"

#: src/ui/window.blp:299
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_Identificiraj izbrane datoteke"

#: src/ui/window.blp:306
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "_Razveljavi spremembe v izbranih datotekah"

#: src/ui/window.blp:311
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "_Odstrani vse značke v izbranih datotekah"

#: src/ui/window.blp:328
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "_O programu Ear Tag"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr ""
"Odprite ali povlecite nekatere zvočne datoteke, da uredite njihove "
"metapodatke."

#: src/ui/nofile.blp:46
msgid "Include Files from Subfolders"
msgstr "Vključi datoteke iz podmap"

#: src/ui/nofile.blp:47 src/ui/settings.blp:11
msgid "When opening a folder, include files from its subfolders"
msgstr "Ob odpiranju mape vključi datoteke iz njenih podmap"

#: src/backends/file.py:68 src/ui/fileview.blp:146
msgid "Total tracks"
msgstr "Skupno število skladb/posnetkov"

#: src/backends/file.py:70 src/ui/fileview.blp:184
msgid "Release date"
msgstr "Datum izida"

#: src/backends/file.py:73
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(Izberite značko)"

#: src/backends/file.py:76
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilacija"

#: src/backends/file.py:88
msgid "Disc subtitle"
msgstr "Podnaslov diska"

#: src/backends/file.py:89
msgid "Website/URL"
msgstr "Spletna stran/URL"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:93
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "Izvajalec albuma (razvrščanje)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:96
msgid "Album (sort)"
msgstr "Album (razvrščanje)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:99
msgid "Composer (sort)"
msgstr "Skladatelj (razvrščanje)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:102
msgid "Artist (sort)"
msgstr "Izvajalec (razvrščanje)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:105
msgid "Title (sort)"
msgstr "Naslov (razvrščanje)"

#: src/backends/file.py:107
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:108
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "ID albuma MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:109
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:110
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "ID skladbe izdaje MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:111
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "ID posnetka MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:112
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "ID skupine za izdajo MusicBrainz"

#: src/fileview.py:110
msgid "Album cover (front)"
msgstr "Naslovnica albuma (spredaj)"

#: src/fileview.py:112
msgid "Album cover (back)"
msgstr "Naslovnica albuma (zadaj)"

#: src/fileview.py:207
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "Izberite sliko naslovnice albuma"

#: src/fileview.py:248
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "Shrani naslovnico albuma v ..."

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:275
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "Shranjena naslovnica v {path}"

#: src/fileview.py:299
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "Odstranjena naslovnica iz {n} datotek"
msgstr[1] "Odstranjena naslovnica iz {n} datoteke"
msgstr[2] "Odstranjena naslovnica iz {n} datotek"
msgstr[3] "Odstranjena naslovnica iz {n} datotek"

#: src/fileview.py:767
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "{n} kanalov"
msgstr[1] "{n} kanal"
msgstr[2] "{n} kanala"
msgstr[3] "{n} kanali"

#: src/fileview.py:813
msgid "(multiple files)"
msgstr "(več datotek)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "Nalaganje datotek …"

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr "Na seznamu odprtih datotek izberite datoteke, ki jih želite urediti."

#: src/ui/fileview.blp:53 ../src/bar.c:220
msgid "Previous file"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/ui/fileview.blp:75 ../src/bar.c:221
msgid "Next file"
msgstr "Naslednja datoteka"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:73
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_Izberi sliko …"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:79
msgid "_Save Image…"
msgstr "_Shrani sliko …"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:85
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Odstrani ovitek"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:122
msgid "All supported image files"
msgstr "Vse podprte slikovne datoteke"

#: src/tagentry.py:213
msgid "(multiple values)"
msgstr "(več vrednosti)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:192
msgid "(No title)"
msgstr "(Brez naslova)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "Datoteka ima neveljavne vrednosti"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "Datoteka ima neshranjene spremembe"

#: src/dialogs.py:106
msgid "Failed to Load Files"
msgstr "Datotek ni bilo možno naložiti"

#: src/dialogs.py:107
msgid "Some files could not be loaded."
msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče naložiti."

#: src/dialogs.py:110
msgid "Failed to Rename Files"
msgstr "Preimenovanje datoteke ni uspelo"

#: src/dialogs.py:111
msgid "Some files could not be renamed."
msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče preimenovati."

#: src/dialogs.py:114
msgid "Failed to Save Files"
msgstr "Datotek ni bilo mogoče shraniti"

#: src/dialogs.py:115
msgid "Some files could not be saved."
msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče shraniti."

#: src/dialogs.py:118
msgid "An Error Has Occured"
msgstr "Prišlo je do napake"

#: src/dialogs.py:119
msgid "An internal error has occured."
msgstr "Prišlo je do notranje napake."

#: src/dialogs.py:125
msgid ""
"Please copy the logs below and <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">submit an issue report</a>."
msgstr ""
"Kopirajte spodnje dnevnike in <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">pošljite poročilo o težavi</a>."

#: src/dialogs.py:139
msgid "Copied error log to clipboard"
msgstr "Zapisnik napak kopiran v odložišče"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "Če sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_Zavrzi in zapri"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:535 ../src/mail/e-mail-notes.c:1156
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Shrani in zapri"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_Zavrzi in odpri"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_Shrani in odpri"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Datoteke {f} ni bilo mogoče shraniti. Za več informacij preverite zapisnike."

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče naložiti"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Datoteke {f} ni bilo mogoče naložiti. Za več informacij preverite zapisnike."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "Preimenovanje datoteke ni uspelo"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Datoteke {f} ni bilo mogoče preimenovati. Za več informacij preverite "
"zapisnike."

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5
msgid "Delete All Tags?"
msgstr "Želite izbrisati vse značke?"

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6
msgid ""
"This will remove all tags from the file, including ones that cannot be "
"viewed in Ear Tag."
msgstr ""
"S tem boste iz datoteke odstranili vse značke, vključno s tistimi, ki si jih "
"ni mogoče ogledati v tem programu"

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:51
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "Neznano: {tag_name}"

#: src/rename.py:271
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "Izbrana mapa ne obstaja"

#: src/rename.py:276
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "Izbrana mapa je samo za branje"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:363
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "Preimenovanih {renamed} datotek"
msgstr[1] "Preimenovana {renamed} datoteka"
msgstr[2] "Preimenovani {renamed} datoteki"
msgstr[3] "Preimenovane {renamed} datoteke"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "Preimenuj izbrane datoteke"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr ""
"Ear Tag potrebuje dodatna dovoljenja za preimenovanje datotek na mestu."

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Datotek ni bilo mogoče preimenovati. Za več informacij preverite zapisnike."

#: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84
msgid "Filename pattern"
msgstr "Vzorec imen datotek"

#: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "Vstavi ogrado za značke"

#: src/ui/rename.blp:115
msgid "Move to folder"
msgstr "Premakni v mapo"

#: src/ui/rename.blp:120
msgid "Select a folder…"
msgstr "Izberi mapo ..."

#: src/ui/rename.blp:132
msgid "Unselect folder"
msgstr "Prekliči izbor mape"

#: src/ui/rename.blp:148
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"Če si želite ogledati seznam ograd, ki so na voljo, si oglejte <a "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README."
"md#available-tags\">seznam razpoložljivih značk</a>."

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:241
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "Izvlečene oznake za {extracted} posnetkov"
msgstr[1] "Izvlečene oznake za {extracted} posnetek"
msgstr[2] "Izvlečene oznake za {extracted} posnetka"
msgstr[3] "Izvlečene oznake za {extracted} posnetke"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "Izvleci značke iz imena datoteke"

#: src/ui/extract.blp:100
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "Prezri pogoste pripone"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"Samodejno prezre pripone ID-jev, ki jih pogosto najdemo v imenih datotek "
"prenesenih datotek. To možnost onemogočite, če moti imena datotek."

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "Izberite datoteko za predogled"

#: src/identify.py:97 src/ui/identify/recordingrow.blp:15
msgid "Apply identified data"
msgstr "Uveljavi identificirane podatke"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button to open release info in MusicBrainz identification dialog.
#: src/identify.py:138
msgid "See release on MusicBrainz"
msgstr "Oglejte si izdajo na MusicBrainz"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:150
msgid "Other releases"
msgstr "Druge izdaje"

#: src/identify.py:714
msgid "Unidentified Files"
msgstr "Neidentificirane datoteke"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:987
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "Identificiranih {identified} posnetkov"
msgstr[1] "Identificiranih {identified} posnetek"
msgstr[2] "Identificiranih {identified} posnetka"
msgstr[3] "Identificiranih {identified} posnetki"

#. TRANSLATORS: {n} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:1055
#, python-brace-format
msgid "Applied changes to 1 track"
msgid_plural "Applied changes to {n} tracks"
msgstr[0] "Spremembe so uveljavljene na {n} posnetkih"
msgstr[1] "Spremembe so uveljavljene na {n} posnetku"
msgstr[2] "Spremembe so uveljavljene na {n} posnetkih"
msgstr[3] "Spremembe so uveljavljene na {n} posnetkih"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "Identificiraj izbrane datoteke"

#: src/ui/identify/identify.blp:35
msgid "Identify"
msgstr "Identificiraj"

#: src/ui/identify/identify.blp:72
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"Informacije o skladbi zagotavlja <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Datoteke brez metapodatkov se identificirajo s "
"storitvijo <a href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> ."

#: src/ui/identify/filerow.blp:19 src/ui/identify/recordingrow.blp:28
msgid "Set recording manually"
msgstr "Ročno nastavite posnetek"

#: src/ui/identify/filerow.blp:30 src/ui/identify/recordingrow.blp:39
msgid ""
"Search for the track on <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
"a>, then paste the MusicBrainz ID or a link to the MusicBrainz recording "
"page here."
msgstr ""
"Poiščite skladbo na <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</a>, "
"nato pa tukaj prilepite ID MusicBrainz ali povezavo do strani poanetka "
"MusicBrainz."

#: src/ui/identify/filerow.blp:37 src/ui/identify/recordingrow.blp:46
msgid "Recording ID or URL"
msgstr "ID ali URL posnetka"

#: src/ui/identify/filerow.blp:67
msgid "File could not be identified"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče identificirati"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:72
msgid "See recording on MusicBrainz"
msgstr "Oglejte si snemanje na MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "Search for files in subfolders"
msgstr "Išči datoteke v podmapah"

#: src/ui/settings.blp:16
msgid "File identification"
msgstr "Identifikacija datoteke"

#: src/ui/settings.blp:19
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "Prag zaupanja GlasbaBrainz"

#: src/ui/settings.blp:20
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Najmanjši odstotek zaupanja, zahtevan za oceno rezultata iskanja MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:32
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "Prag zaupanja AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:33
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Najmanjši odstotek zaupanja, potreben za ovrednotenje rezultata iskanja "
"AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:45
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "Velikost prenesenega ovitka"

#: src/ui/settings.blp:49
msgid "Do not download covers"
msgstr "Ne prenesi ovitkov"

#: src/ui/settings.blp:50
msgid "250 px"
msgstr "250 sl. točk"

#: src/ui/settings.blp:51
msgid "500 px"
msgstr "500 sl. točk"

#: src/ui/settings.blp:52
msgid "1200 px"
msgstr "1200 sl. točk"

#: src/ui/settings.blp:53 src/hdy-clamp.c:436
msgid "Maximum size"
msgstr "Največja velikost"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: src/ui/shortcuts.blp:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Odpri datoteko"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "Shrani vse spremenjene datoteke"

#: src/ui/shortcuts.blp:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "Izbere prejšnjo datoteko v stranski vrstici"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "Izbere naslednjo datoteko v stranski vrstici"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "Izbere vse datoteke v stranski vrstici"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke iz stranske vrstice"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "Zapre okno, če ni datotek."

#: src/ui/shortcuts.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Drugi"

#: data/settings_dialog.ui:50 pitivi/mainwindow.py:74
msgid "Dark Theme"
msgstr "Temna tema"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
"Windows."
msgstr "Enostaven in pregleden vmesnik GTK+, ki omogoča enostavno označevanje."

#: ../data/easytag.desktop.in.h:1
msgid "Sound File Metadata Editor"
msgstr "Urejevalnik metapodatkov zvočnih datotek"

#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
msgid "Edit sound file metadata"
msgstr "Urejanje metapodatkov zvočnih datotek"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/easytag.desktop.in.h:4
msgid "mp3;tag;audio;"
msgstr "mp3;oznake;tag;zvok;skladbe;"

#: ../src/about.c:89
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali spreminjate "
"pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), "
"kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
"(po vaši izbiri) poljubne poznejše različice.\n"
"\n"
"Program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo Javnega dovoljenja GNU.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošnega javnega dovoljenja GNU "
"(GNU General Public License); če ga niste si oglejte spletno stran <http://"
"www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/about.c:116
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Oglejte si in urejajte oznake zvočnih datotek"

#: ../src/ape_tag.c:61 ../src/id3v24_tag.c:112 ../src/mp4_header.cc:46
#: ../src/mp4_header.cc:59 ../src/mp4_tag.cc:69 ../src/mp4_tag.cc:85
#: ../src/mp4_tag.cc:90 ../src/mp4_tag.cc:262 ../src/mp4_tag.cc:278
#: ../src/mp4_tag.cc:283
#, c-format
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: '%s' (%s)."

#: ../src/application.c:37
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Izpiši različico in zapri"

#: ../src/application.c:89
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Spletišče: %s"

#: ../src/application.c:98
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- označevanje in preimenovanje zvočnih datotek"

#: ../src/bar.c:156
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Razvrsti seznam po oznakah"

#: ../src/bar.c:159
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Razvrsti seznam po lastnostih"

#: ../src/bar.c:160
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Razvrsti po imenu datoteke (naraščajoče)"

#: ../src/bar.c:161
msgid "Descending by filename"
msgstr "Razvrsti po imenu datoteke (padajoče)"

#: ../src/bar.c:162
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Razvrsti po datumu ustvarjanja (naraščajoče)"

#: ../src/bar.c:163
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Razvrsti po datumu ustvarjanja (padajoče)"

#: ../src/bar.c:164
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Naraščajoče po vrstnem redu sledi"

#: ../src/bar.c:165
msgid "Descending by track number"
msgstr "Padajoče po vrstnem redu sledi"

#: ../src/bar.c:166
msgid "Ascending by title"
msgstr "Naraščajoče po naslovu"

#: ../src/bar.c:167
msgid "Descending by title"
msgstr "Padajoče po naslovu"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Naraščajoče po izvajalcu"

#: ../src/bar.c:169
msgid "Descending by artist"
msgstr "Padajoče po izvajalcu"

#: ../src/bar.c:170
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Naraščajoče po izvajalcu albuma"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Padajoče po izvajalcu albuma"

#: ../src/bar.c:172
msgid "Ascending by album"
msgstr "Naraščajoče po albumu"

#: ../src/bar.c:173
msgid "Descending by album"
msgstr "Padajoče po albumu"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Ascending by year"
msgstr "Naraščajoče po letu izida"

#: ../src/bar.c:175
msgid "Descending by year"
msgstr "Padajoče po letu izida"

#: ../src/bar.c:176
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Naraščajoče po zvrsti"

#: ../src/bar.c:177
msgid "Descending by genre"
msgstr "Padajoče po zvrsti"

#: ../src/bar.c:178
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Naraščajoče po opombah"

#: ../src/bar.c:179
msgid "Descending by comment"
msgstr "Padajoče po opombah"

#: ../src/bar.c:180
msgid "Ascending by composer"
msgstr "naraščajoče po skladatelju"

#: ../src/bar.c:181
msgid "Descending by composer"
msgstr "padajoče po skladatelju"

#: ../src/bar.c:182
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "naraščajoče po izvirnem izvajalcu"

#: ../src/bar.c:183
msgid "Descending by original artist"
msgstr "padajoče po izvirnem izvajalcu"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Naraščajoče po avtorskih pravicah"

#: ../src/bar.c:185
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Padajoče po avtorskih pravicah"

#: ../src/bar.c:186
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Naraščajoče po naslovu URL"

#: ../src/bar.c:187
msgid "Descending by URL"
msgstr "Padajoče po naslovu URL"

#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
#: ../src/bar.c:190
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "naraščajoče po imenu kodirnika"

#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
#: ../src/bar.c:193
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "padajoče po imenu kodirnika"

#: ../src/bar.c:194
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Naraščajoče po vrsti datoteke"

#: ../src/bar.c:195
msgid "Descending by file type"
msgstr "Padajoče po vrsti datoteke"

#: ../src/bar.c:196
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Naraščajoče po velikosti datoteke"

#: ../src/bar.c:197
msgid "Descending by file size"
msgstr "Padajoče po velikosti datoteke"

#: ../src/bar.c:198
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Naraščajoče po trajanju"

#: ../src/bar.c:199
msgid "Descending by duration"
msgstr "Padajoče po trajanju"

#: ../src/bar.c:200
msgid "Ascending by bitrate"
msgstr "Naraščajoče po bitni hitrosti"

#: ../src/bar.c:201
msgid "Descending by bitrate"
msgstr "Padajoče po bitni hitrosti"

#: ../src/bar.c:202
msgid "Ascending by samplerate"
msgstr "naraščajoče po meri vzorčenja"

#: ../src/bar.c:203
msgid "Descending by samplerate"
msgstr "padajoče po meri vzorčenja"

#: ../src/bar.c:205
msgid "Open Files With…"
msgstr "Odpri s programom ..."

#: ../src/bar.c:206
msgid "Run a command on the selected files"
msgstr "Izvedi ukaz na izbranih datotekah"

#: ../src/bar.c:211
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Počisti trenutni izbor"

#: ../src/bar.c:214
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Preobrni izbor datotek"

#: ../src/bar.c:215
msgid "Invert file selection"
msgstr "Preobrni izbor datotek"

#: ../src/bar.c:218
msgid "_First File"
msgstr "_Prva datoteka"

#: ../src/bar.c:219
msgid "First file"
msgstr "Prva datoteka"

#: ../src/bar.c:220
msgid "_Previous File"
msgstr "_Predhodna datoteka"

#: ../src/bar.c:221
msgid "_Next File"
msgstr "_Naslednja datoteka"

#: ../src/bar.c:222
msgid "_Last File"
msgstr "_Zadnja datoteka"

#: ../src/bar.c:223
msgid "Last file"
msgstr "Zadnja datoteka"

#: ../src/bar.c:224
msgid "S_can Files"
msgstr "_Preišči datoteke"

#: ../src/bar.c:225 ../src/scan_dialog.c:1814
msgid "Scan selected files"
msgstr "Preišči izbrane datoteke"

#: ../src/bar.c:226
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Odstrani oznake"

#: ../src/bar.c:227
msgid "Remove tags"
msgstr "Odstrani oznake"

#: ../src/bar.c:228
msgid "_Undo Last Files Changes"
msgstr "_Razveljavi zadnje spremembe datotek"

#: ../src/bar.c:229
msgid "Undo last files changes"
msgstr "Razveljavi zadnje spremembe datotek"

#: ../src/bar.c:231
msgid "R_edo Last Files Changes"
msgstr "_Ponovi zadnje spremembe datotek"

#: ../src/bar.c:232
msgid "Redo last files changes"
msgstr "Ponovi zadnje spremembe datotek"

#: ../src/bar.c:234
msgid "_Save Files"
msgstr "_Shrani datoteke"

#: ../src/bar.c:235
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Shrani spremembe v izbrane datoteke"

#: ../src/bar.c:237
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Vsili shranjevanje datotek"

#: ../src/bar.c:238
msgid "Force saving files"
msgstr "Vsili shranjevanje datotek"

#: ../src/bar.c:240
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "Razveljavi zadnje spremembe"

#: ../src/bar.c:240
msgid "Undo last changes"
msgstr "Razveljavi zadnje spremembe"

#: ../src/bar.c:241
msgid "Redo Last Changes"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje spremembe"

#: ../src/bar.c:241
msgid "Redo last changes"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje spremembe"

#: ../src/bar.c:245
msgid "_Browser"
msgstr "_Brskalnik"

#: ../src/bar.c:246
msgid "_Home Directory"
msgstr "_Domača mapa"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:875
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:875
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:875
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:875
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/bar.c:247 ../src/generic/filedlgg.cpp:208
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"

#: ../src/bar.c:249
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Mapa Namizje"

#: ../src/bar.c:250
msgid "Go to desktop directory"
msgstr "Pojdi v mapo namizja"

#: ../src/bar.c:252
msgid "Documents Directory"
msgstr "Mapa Dokumenti"

#: ../src/bar.c:253
msgid "Go to documents directory"
msgstr "Pojdi v mapo dokumentov"

#: ../src/bar.c:255
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Mapa Prejemi"

#: ../src/bar.c:256
msgid "Go to downloads directory"
msgstr "Pojdi v mapo prenosov"

#: ../src/bar.c:258
msgid "Music Directory"
msgstr "Mapa Glasba"

#: ../src/bar.c:259
msgid "Go to music directory"
msgstr "Pojdi v mapo z glasbo"

#: ../src/bar.c:261
msgid "_Parent Directory"
msgstr "_Nadrejena mapa"

#: ../src/bar.c:264
msgid "_Default Directory"
msgstr "_Privzeta mapa"

#: ../src/bar.c:265
msgid "Go to default directory"
msgstr "Pojdi v privzeto mapo"

#: ../src/bar.c:267
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Nastavi _trenutno pot kot privzeto"

#: ../src/bar.c:267
msgid "Set current path as default"
msgstr "Nastavi trenutno pot kot privzeto"

#: ../src/bar.c:268
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Preimenuj mapo ..."

#: ../src/bar.c:268
msgid "Rename directory"
msgstr "Preimenuj mapo"

#: ../src/bar.c:269
msgid "Reload Directory"
msgstr "Ponovno naloži mapo"

#: ../src/bar.c:270
msgid "Reload directory"
msgstr "Ponovno naloži mapo"

#: ../src/bar.c:273
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Prebrskaj mapo z ..."

#: ../src/bar.c:274
msgid "Run a command on the directory"
msgstr "Izvedi ukaz v mapi"

#: ../src/bar.c:276
msgid "_Collapse Tree"
msgstr "_Strni drevo"

#: ../src/bar.c:277
msgid "Collapse directory tree"
msgstr "Strni drevo map"

#: ../src/bar.c:278
msgid "_Reload Tree"
msgstr "Po_novno naloži drevo"

#: ../src/bar.c:279
msgid "Reload directory tree"
msgstr "Ponovno naloži drevo map"

#: ../src/bar.c:282
msgid "S_canner Mode"
msgstr "_Način preiskovanja datotek"

#: ../src/bar.c:284 pan/gui/prefs-ui.cc:1100
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Razno"

#: ../src/bar.c:286
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Poišči imena datotek in oznake"

#: ../src/bar.c:288
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "Iskanje CDD_B ..."

#: ../src/bar.c:289
msgid "CDDB search"
msgstr "Iskanje po CDDB"

#: ../src/bar.c:291
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Naloži imena datotek iz besedilne datoteke ..."

#: ../src/bar.c:292
msgid "Load filenames from a text file"
msgstr "Naloži imena datotek iz besedilne datoteke"

#: ../src/bar.c:294
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Ustvari seznam predvajanja ..."

#: ../src/bar.c:295
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Ustvari seznam predvajanja"

#: ../src/bar.c:297 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Zaženi zvočni predvajalnik"

#: ../src/bar.c:298 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
msgid "Run audio player"
msgstr "Zaženi zvočni predvajalnik"

#.
#. * Following items are on toolbar but not on menu
#.
#: ../src/bar.c:320
msgid "Stop the current action"
msgstr "Ustavi trenutno dejanje"

#.
#. * Popup menu's Actions
#.
#: ../src/bar.c:326
msgid "_File Operations"
msgstr "Opravila _datotek"

#: ../src/bar.c:327
msgid "S_canner"
msgstr "_Preiskovalnik"

#: ../src/bar.c:331
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "Datoteke iskanja CDDB ..."

#: ../src/bar.c:331
msgid "CDDB search files…"
msgstr "Datoteke iskanja CDDB ...Odstranjevanje namestitvenih datotek ..."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#: ../src/bar.c:335 gtk/inspector/window.ui:284
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Počisti dnevnik"

#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Subdirectories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
#: ../src/bar.c:342
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Prebrskaj _podmape"

#: ../src/bar.c:342
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Prebrskaj podmape"

#: ../src/bar.c:346
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Pokaži skrite mape"

#: ../src/bar.c:348
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Pokaži preiskovalnik"

#: ../src/bar.c:349
msgid "Show scanner"
msgstr "Pokaži preiskovalnik"

#: ../src/bar.c:355
msgid "Tree Browser"
msgstr "Drevesni brskalnik"

#: ../src/bar.c:356
msgid "View by directory tree"
msgstr "Pokaži drevo map"

#: ../src/bar.c:358
msgid "Artist and Album"
msgstr "Izvajalec in album"

#: ../src/bar.c:359
msgid "View by artist and album"
msgstr "Pokaži po izvajalcih in albumih"

#: ../src/bar.c:364
msgid "_Fill Tags…"
msgstr "_Zapolni oznake …"

#: ../src/bar.c:365
msgid "Fill tags"
msgstr "Zapolni oznake"

#: ../src/bar.c:367
msgid "_Rename Files and Directories…"
msgstr "_Preimenuj datoteke in mape ..."

#: ../src/bar.c:368
msgid "Rename files and directories"
msgstr "Preimenuj datoteke in mape"

#: ../src/bar.c:370
msgid "_Process Fields…"
msgstr "_Obdelaj polja ..."

#: ../src/bar.c:370 ../src/scan_dialog.c:184
msgid "Process Fields"
msgstr "Obdelaj polja"

#: ../src/bar.c:428
#, c-format
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake med združevanjem vmesnika: %s\n"

#: ../src/bar.c:533
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravljeno za začetek"

#: ../src/browser.c:376
msgid "New default path for files selected"
msgstr "Nova privzeta pot za izbrane datoteke"

#: ../src/browser.c:678 ../src/easytag.c:4561
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, ne pa tudi shranjene"

#: ../src/browser.c:679
msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
msgstr "Jih želite shraniti pred spremembo mape?"

#: ../src/browser.c:683
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Potrdi spremembo mape"

#: ../src/browser.c:2146
msgid "<All albums>"
msgstr "<Vsi albumi>"

#: ../src/browser.c:2607
#, c-format
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
msgstr "Napaka: iskanje %s, vozlišča %s v drevesu ni mogoče najti"

#: ../src/browser.c:3107 ../src/misc.c:1914 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Original Artist"
msgstr "Izvirni izvajalec"

#: ../src/browser.c:3110
msgid "# Albums"
msgstr "Št. albumov"

#: ../src/browser.c:3111 ../src/browser.c:3112
msgid "# Files"
msgstr "Št. datotek"

#: ../src/browser.c:3137
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "Vnesite ime mape za brskanje."

#: ../src/browser.c:3146
msgid "Select a directory to browse."
msgstr "Izberite mapo za brskanje."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#.
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
#.
#. Translators: No files, as in "0 files".
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../src/browser.c:3153 ../src/easytag.c:3469 ../src/gpk-dialog.c:235
#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343 client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Ni datotek"

#: ../src/browser.c:3231
msgid "Artist & Album"
msgstr "Izvajalec in album"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Only directories changed
#: ../src/browser.c:3595 ../src/easytag.c:2881
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Preimenuj mapo"

#: ../src/browser.c:3617
#, c-format
msgid "Rename the directory '%s' to:"
msgstr "Preimenuj mapo '%s' v:"

#: ../src/browser.c:3636 ../src/misc.c:1172
msgid "Use mask:"
msgstr "Uporabi masko:"

#: ../src/browser.c:3639
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
msgstr "Če je omogočeno, bo preimenovanje mape izvedeno z maskami."

#. Preview label
#: ../src/browser.c:3681
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Preimenuj predogled mape"

#: ../src/browser.c:3773
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Vnesti je treba ime mape."

#: ../src/browser.c:3774 ../src/browser.c:3795
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Napaka imena mape"

#: ../src/browser.c:3792
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
msgstr "'%s' ni mogoče pretvoriti v kodiranje imena datoteke."

#: ../src/browser.c:3794
msgid "Please use another name"
msgstr "Uporabite drugo ime."

#: ../src/browser.c:3864
#, c-format
msgid "The directory name '%s' already exists"
msgstr "Ime mape '%s' že obstaja"

#: ../src/browser.c:3865 ../src/easytag.c:2964
msgid "Rename File Error"
msgstr "Napaka preimenovanja datoteke"

#: ../src/browser.c:3903 ../src/browser.c:3932
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Napaka preimenovanja mape"

#: ../src/browser.c:3970
msgid "Directory renamed"
msgstr "Mapa je preimenovana"

#: ../src/browser.c:4006
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Prebrskaj mapo s programom"

#: ../src/browser.c:4022 ../src/browser.c:4148
msgid "Program to run:"
msgstr "Program za zagon:"

#: ../src/browser.c:4034
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
msgstr ""
"Vnesite program, ki naj bo zagnan. Kot parameter bo prejel trenutno mapo."

#: ../src/browser.c:4128
msgid "Open Files With"
msgstr "Odpri datoteke s programom"

#: ../src/browser.c:4160
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
msgstr ""
"Vnesite program, ki naj bo zagnan. Kot parameter bo prejel trenutno datoteko."

#: ../src/cddb.c:313
msgid "Artist / Album"
msgstr "Izvajalec / album"

#: ../src/cddb.c:326
msgid "CDDB Search"
msgstr "Iskanje CDDB"

#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: ../src/cddb.c:346
msgid "Automatic Search"
msgstr "Samodejno iskanje"

#: ../src/cddb.c:377 ../src/cddb.c:457
msgid "Stop the search"
msgstr "Zaustavi iskanje"

#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:384
msgid "Use local CDDB"
msgstr "Uporabi krajevni CDDB"

#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: ../src/cddb.c:404
msgid "Manual Search"
msgstr "Ročno iskanje"

#: ../src/cddb.c:416 src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"

#: ../src/cddb.c:429
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
msgstr "Vnesite besede za iskanje (ločene s presledkom ali '+')"

#.
#. * Search options
#.
#: ../src/cddb.c:469
msgid "Search In:"
msgstr "Poišči v:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "All fields".
#: ../src/cddb.c:479
msgid "All Fields"
msgstr "Vsa polja"

#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "All Categories".
#: ../src/cddb.c:516
msgid "All Categories"
msgstr "Vse kategorije"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Misc".
#: ../src/cddb.c:535 ../src/ui-account.c:2023 ../src/obconf.glade.h:20
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/HelpMap.h:45
msgid "Misc."
msgstr "Razno"

#: ../src/cddb.c:587
msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
msgstr "vključeni so: funk, soul, rap, pop, metal, itn."

#: ../src/cddb.c:588
msgid "movies, shows"
msgstr "filmi, oddaje"

#: ../src/cddb.c:589
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "drugi, ki ne ustrezajo zgodnjim kategorijam"

#: ../src/cddb.c:620
msgid "Enter the words to search in the list below"
msgstr "Vnesite besede za iskanje po spodnjem seznamu"

#: ../src/cddb.c:632
msgid "Search Next"
msgstr "Poišči naslednje"

#: ../src/cddb.c:638
msgid "Search Previous"
msgstr "Poišči predhodno"

#: ../src/cddb.c:649
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
msgstr ""
"Pokaži le rdeče vrstice (ali pokaži vse vrstice) na seznamu 'Izvajalec / "
"album'"

#: ../src/cddb.c:655
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Prekliči izbor vseh vrstic"

#: ../src/cddb.c:661
msgid "Invert lines selection"
msgstr "Preobrni izbor vrsic"

#: ../src/cddb.c:670
msgid "Select all lines"
msgstr "Izberi vse vrstice"

#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: ../src/cddb.c:795
msgid "Set Into:"
msgstr "Nastavi v:"

#: ../src/cddb.c:809
msgid "# Tracks"
msgstr "# posnetkov"

#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:847 ../src/misc.c:2992
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Zaženi trenutni preiskovalnik za vsako datoteko"

#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
#: ../src/cddb.c:854
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Poišči ujemajoče vrstice z algoritmom Levenshtein"

#: ../src/cddb.c:871
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
msgstr "Naloži izbrane vrstice ali vse vrstice (če ni izbrana nobena vrstica)"

#: ../src/cddb.c:881
msgid "Ready to search"
msgstr "Pripravljeno na iskanje"

#: ../src/cddb.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
msgstr ""
"Album: '%s', izvajalec: '%s', dolžina: '%s', leto: '%s', zvrst: '%s', ID: "
"'%s'"

#: ../src/cddb.c:1588
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Razločevanje gostitelja '%s' ..."

#: ../src/cddb.c:1629
#, c-format
msgid "Cannot create a new socket (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega vtiča (%s)"

#. Open connection to the server.
#: ../src/cddb.c:1647
#, c-format
msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
msgstr "Povezovanje z gostiteljem '%s', vrata '%d' ..."

#: ../src/cddb.c:1660
#, c-format
msgid "Cannot connect to host '%s' (%s)"
msgstr "Povezava z gostiteljem '%s' je spodletela (%s)"

#: ../src/cddb.c:1684
#, c-format
msgid "Cannot resolve host '%s' (%s)"
msgstr "Gostitelja '%s' ni mogoče razločiti (%s)."

#: ../src/cddb.c:1697
#, c-format
msgid "Connected to host '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z gostiteljem '%s'"

#: ../src/cddb.c:1778
#, c-format
msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
msgstr "Napaka pri pisanju rezultatov CDDB v datoteko '%s'"

#: ../src/cddb.c:1789
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Prejemanje podatkov (%s) ..."

#: ../src/cddb.c:1801
#, c-format
msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
msgstr "Napaka pri branju odgovora CDDB (%s)"

#: ../src/cddb.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s' (%s)"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče ustvariti (%s)."

#: ../src/cddb.c:1849 ../src/setting.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s' (%s)"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti (%s)."

#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb.c:2314 ../src/cddb.c:2643 ../src/cddb.c:3516
msgid "Sending request…"
msgstr "Pošiljanje zahteve ..."

#: ../src/cddb.c:2318 ../src/cddb.c:2647 ../src/cddb.c:3216 ../src/cddb.c:3520
#, c-format
msgid "Cannot send the request (%s)"
msgstr "Zahteve ni mogoče poslati (%s)"

#.
#. * Read the answer
#.
#. Read the answer
#: ../src/cddb.c:2344 ../src/cddb.c:3230 ../src/cddb.c:3529
msgid "Receiving data…"
msgstr "Prejemanje podatkov ..."

#: ../src/cddb.c:2351 ../src/cddb.c:2676 ../src/cddb.c:3237 ../src/cddb.c:3536
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "Strežnik je vrnil izmaličen odgovor."

#: ../src/cddb.c:2365 ../src/cddb.c:2692 ../src/cddb.c:3252 ../src/cddb.c:3553
#: ../src/cddb.c:3568
#, c-format
msgid "The server returned a bad response: %s"
msgstr "Strežnik je vrnil izmaličen odgovor: %s"

#: ../src/cddb.c:2512
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "Žal spletno iskanje trenutno ni na voljo"

#: ../src/cddb.c:2514 ../src/cddb.c:2863
#, c-format
msgid "Found one matching album"
msgid_plural "Found %d matching albums"
msgstr[0] "Najdenih %d ustreznih albumov"
msgstr[1] "Najden %d ustrezen album"
msgstr[2] "Najdena %d ustrezna albuma"
msgstr[3] "Najdeni %d ustrezni albumi"

#: ../src/cddb.c:2664
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
msgstr "Prejemanje podatkov strani %d (album %d/%d) ..."

#: ../src/cddb.c:2666
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d…"
msgstr "Pridobivanje podatkov strani %d ..."

#: ../src/cddb.c:2830
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Dodatni rezultati za nalaganje ..."

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb.c:2967
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Izbranih je več kot 99 datotek. Zahteve ni mogoče poslati"

#: ../src/cddb.c:2973
#, c-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%d files selected"
msgstr[0] "Izbranih je %d datotek"
msgstr[1] "Izbrana je %d datoteka"
msgstr[2] "Izbrani sta %d datoteki"
msgstr[3] "Izbrane so %d datoteke"

#: ../src/cddb.c:3056
msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
msgstr "Pot za 'Krajevno zbirko podatkov CDDB' ni bila določena"

#. Translators: 'it' in this sentence refers to the local CD
#. * database path.
#: ../src/cddb.c:3059
msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
msgstr "Pot do krajevne zbirke CD vnesite v okno nastavitev pred iskanjem."

#: ../src/cddb.c:3061
msgid "Local CD search"
msgstr "Krajevno iskanje CD"

#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
#: ../src/cddb.c:3206
#, c-format
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
msgstr "Pošiljanje zahteve (CddbID: %s, #posnetkov: %d, dolžina nosilca: %d)…"

#: ../src/cddb.c:3460
#, c-format
msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti: '%s' (%s)."

#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb.c:3759
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Nalaganje seznama posnetkov na albumu ..."

#: ../src/cddb.c:3958
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
msgstr "Število zadetkov CDDB se ne ujema s številom izbranih datotek"

#: ../src/cddb.c:3962
msgid "Write Tag from CDDB"
msgstr "Zapiši oznako iz CDDB"

#: ../src/charset.c:47 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabsko (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:54 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (IBM-852)"

#: ../src/charset.c:56 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (Windows-1250)"

#: ../src/charset.c:57 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB18030)"

#: ../src/charset.c:58 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)"

#: ../src/charset.c:59 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5)"

#: ../src/charset.c:60 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HKSCS)"

#: ../src/charset.c:61 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirilica (IBM-855)"

#: ../src/charset.c:63 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirilica (ISO-IR-111)"

#: ../src/charset.c:64 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 src/prefs_common_dialog.c:3300
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirilica (KOI8-R)"

#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"

#: ../src/charset.c:67
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:68
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:71 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:78 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno evropsko (ISO-8859-3)"

#: ../src/charset.c:80 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turško (IBM-857)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
#: ../src/charset.c:84 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 ../midori/midori-browser.c:5501
#: ../midori/midori-websettings.c:159 pluma/pluma-tab.c:1804
#: src/prefs_common_dialog.c:3274 programs/notepad/notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../src/charset.c:93 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejsko predočeno (ISO-8859-8)"

#: ../src/charset.c:94 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zahodno (IBM-850)"

#: ../src/charset.c:96 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zahodno (ISO-8859-15)"

#: ../src/charset.c:97 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (Windows-1252)"

#: ../src/charset.c:511
#, c-format
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "Imena datoteke '%s' ni mogoče pretvoriti v UTF-8 (%s)."

#: ../src/charset.c:610
#, c-format
msgid ""
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
msgstr "Niza UTF-8 '%s' ni mogoče pretvoriti v kodiranje imen datotek (%s)."

#: ../src/charset.c:673
#, c-format
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "Niza '%s' ni mogoče pretvoriti v UTF-8 (%s)."

#. Starting messages
#: ../src/easytag.c:185
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
msgstr "Začenjanje programa EasyTAG različice %s (PID: %d) ..."

#: ../src/easytag.c:187
#, c-format
msgid "Using libid3tag version %s"
msgstr "Uporabljate libid3tag različice %s"

#: ../src/easytag.c:190
#, c-format
msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
msgstr "Uporabljate id3lib različice %d.%d.%d"

#: ../src/easytag.c:196
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
msgstr ""
"Spremenljivka EASYTAGLANG je določena. Nastavljanje krajevnih nastavitev: "
"'%s'"

#: ../src/easytag.c:198
#, c-format
msgid "Setting locale: '%s'"
msgstr "Nastavljanje jezikovnih nastavitev: '%s'"

#: ../src/easytag.c:203
#, c-format
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
msgstr "Uporabljate krajevne nastavitve '%s' (in navsezadnje '%s')"

#: ../src/easytag.c:210
msgid "Unable to create setting directories"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvenih map"

#: ../src/easytag.c:427 ../src/et_core.c:637 ../src/et_core.c:649
#, c-format
msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju po podatkih o datoteki: '%s' (%s)"

#: ../src/easytag.c:490
#, c-format
msgid "Cannot open path '%s'"
msgstr "Poti '%s' ni mogoče odpreti."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Default values are MPs data
#. Nothing to display
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the videoencoder label
#: ../src/easytag.c:636 ../src/easytag.c:4232 ../src/flac_header.c:201
#: ../src/monkeyaudio_header.c:96 ../src/musepack_header.c:98
#: ../src/ogg_header.c:389 ../src/opus_header.c:221 ../src/wavpack_header.c:72
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3682
#, c-format
msgid "Encoder:"
msgstr "Kodirnik:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Please try to keep this string as short as possible as it
#. * is shown in a narrow column.
#: ../src/easytag.c:654 ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenca:"

#: ../src/easytag.c:769
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem naslovom"

#: ../src/easytag.c:788
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem izvajalcem"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Album Artist
#: ../src/easytag.c:793 opener/cdopener.cpp:170 optionseditor.cpp:161
msgid "Album artist:"
msgstr "Izvajalec albuma:"

#: ../src/easytag.c:807
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem izvajalcem albuma"

#: ../src/easytag.c:826
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem naslovom albuma"

#. Disc Number
#: ../src/easytag.c:831
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: ../src/easytag.c:848
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Označi izbrane datoteke s to številko plošče"

#: ../src/easytag.c:873
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem letom"

#: ../src/easytag.c:887
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
msgstr "Številči izbrane posnetke zaporedno. Začne z 01 v vsaki podmapi."

#. To have enough space to display the icon
#. To have enough space to display the icon
#: ../src/easytag.c:896
msgid "Track #:"
msgstr "# posnetka:"

#: ../src/easytag.c:927
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks."
msgstr ""
"Izbranim posnetkom določite število datotek v isti mapi prikazane datoteke."

#: ../src/easytag.c:947
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem številom posnetkov"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Genre
#: ../src/easytag.c:951 opener/cdopener.cpp:201 optionseditor.cpp:228
msgid "Genre:"
msgstr "Zvrst:"

#: ../src/easytag.c:979
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Označi izbrane datoteke s to zvrstjo"

#: ../src/easytag.c:1011
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem komentarjem"

#: ../src/easytag.c:1032
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem skladateljem"

#. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this string
#. * as short as possible, as it must fit into a narrow column.
#: ../src/easytag.c:1039
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Izvirni izvajalec:"

#: ../src/easytag.c:1053
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Označi izbrane datoteke s tem izvirnim izvajalcem"

#: ../src/easytag.c:1073
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Označi izbrane datoteke s to avtorsko pravico"

#: ../src/easytag.c:1093
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Označi izbrane slike s tem naslovom URL"

#. Encoded by
#: ../src/easytag.c:1099
msgid "Encoded by:"
msgstr "Kodirano z:"

#: ../src/easytag.c:1113
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Označi izbrane datoteke z imenom tega kodirnika"

#: ../src/easytag.c:1171
msgid "You can use drag and drop to add an image"
msgstr "Sliko dodajte s povleci in spusti."

#: ../src/easytag.c:1218
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Oznaki dodaj slike"

#: ../src/easytag.c:1236
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Odstrani izbrane slike oznaki"

#: ../src/easytag.c:1250
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Shrani izbrane slike v datoteke"

#: ../src/easytag.c:1261
msgid "Edit image properties"
msgstr "Uredi lastnosti slike"

#: ../src/easytag.c:1275
msgid "Tag selected files with these images"
msgstr "Označi izbrane datoteke s temi slikami"

#: ../src/easytag.c:1333
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z naslovom '%s'."

#: ../src/easytag.c:1335
msgid "Removed title from selected files."
msgstr "Naslov odstranjen iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1350
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z izvajalcem '%s'."

#: ../src/easytag.c:1352
msgid "Removed artist from selected files."
msgstr "Izvajalec odstranjen iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1366
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke so bile označene z izvajalcem albuma ('%s')."

#: ../src/easytag.c:1368
msgid "Removed album artist from selected files."
msgstr "Iz izbranih datotek je bil odstranjen izvajalec albuma."

#: ../src/easytag.c:1383
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z albumom '%s'."

#: ../src/easytag.c:1385
msgid "Removed album name from selected files."
msgstr "Iz izbranih datotek je bilo odstranjeno ime albuma."

#: ../src/easytag.c:1422
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number '%s/%s'."
msgstr "Izbrane datoteke so bile označene s številko diska '%s/%s'."

#: ../src/easytag.c:1427
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number like 'xx'."
msgstr "Izbrane datoteke so bile označene s številko diska v obliki 'xx'."

#: ../src/easytag.c:1432
msgid "Removed disc number from selected files."
msgstr "Številka diska odstranjena iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1448
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z letom '%s'."

#: ../src/easytag.c:1450
msgid "Removed year from selected files."
msgstr "Leto odstranjeno iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1476 ../src/easytag.c:1567
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene s posnetkom, kot je 'xx/%s'."

#: ../src/easytag.c:1479
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
msgstr "Izbrane datoteke označene s posnetkom, kot je 'xx'."

#: ../src/easytag.c:1483 ../src/easytag.c:1570
msgid "Removed track number from selected files."
msgstr "Številka posnetka odstranjena iz izbranih datotek."

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/easytag.c:1540
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
msgstr "Izbrane datoteke zaporedno oštevilčene."

#: ../src/easytag.c:1586
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z zvrstjo '%s'."

#: ../src/easytag.c:1588
msgid "Removed genre from selected files."
msgstr "Zvrst odstranjena iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1610
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene s komentarjem '%s'."

#: ../src/easytag.c:1612
msgid "Removed comment from selected files."
msgstr "Komentar odstranjen iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1626
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene s skladateljem '%s'."

#: ../src/easytag.c:1628
msgid "Removed composer from selected files."
msgstr "Skladatelj odstranjen iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1643
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke so označene z izvornim avtorjem '%s'."

#: ../src/easytag.c:1645
msgid "Removed original artist from selected files."
msgstr "Izvirni izvajalec je odstranjen iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1660
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z avtorsko pravico '%s'."

#: ../src/easytag.c:1662
msgid "Removed copyright from selected files."
msgstr "Avtorska pravica odstranjena iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1677
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke označene z naslovom URL '%s'."

#: ../src/easytag.c:1679
msgid "Removed URL from selected files."
msgstr "URL odstranjen iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1694
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
msgstr "Izbrane datoteke so označene z imenom kodirnika '%s'."

#: ../src/easytag.c:1696
msgid "Removed encoder name from selected files."
msgstr "Ime kodirnika je odstranjeno iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:1728
msgid "Selected files tagged with images."
msgstr "Izbrane datoteke označene s slikami."

#: ../src/easytag.c:1730
msgid "Removed images from selected files."
msgstr "Slike odstranjene iz izbranih datotek."

#: ../src/easytag.c:2011
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
msgstr "Izberi način in masko in ponovno izvedi enako dejanje"

#: ../src/easytag.c:2063
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Vse oznake so bile pregledane."

#: ../src/easytag.c:2119
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Vsi oznake so bile odstranjene."

#: ../src/easytag.c:2424
#, c-format
msgid "A file was changed by an external program"
msgid_plural "%d files were changed by an external program."
msgstr[0] "Zunanji program je spremenil %d datotek."
msgstr[1] "Zunanji program je spremenil %d datoteko."
msgstr[2] "Zunanji program je spremenil %d datoteki."
msgstr[3] "Zunanji program je spremenil %d datoteke."

#: ../src/easytag.c:2429
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Želite nadaljevati s shranjevanjem datoteke?"

#: ../src/easytag.c:2487 ../src/easytag.c:2507
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Shranjevanje datotek je bilo ustavljeno"

#: ../src/easytag.c:2509
msgid "All files have been saved"
msgstr "Vse datoteke so bile shranjene"

#: ../src/easytag.c:2644
#, c-format
msgid "Cannot delete file (%s)"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati (%s)."

#: ../src/easytag.c:2665
msgid "Files have been partially deleted"
msgstr "Datoteke so bile delno izbrisane"

#: ../src/easytag.c:2667
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Vse datoteke so bile izbrisane"

#: ../src/easytag.c:2783
#, c-format
msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
msgstr "Ali želite zapisati oznako datoteke '%s'?"

#: ../src/easytag.c:2785
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Potrditev zapisovanja oznak"

#: ../src/easytag.c:2790 ../src/easytag.c:2910 ../src/easytag.c:3173
msgid "Repeat action for the remaining files"
msgstr "Ponovi dejanje za ostale datoteke"

#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:2874 ../src/scan_dialog.c:183
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Preimenuj datoteko ali mapo"

#: ../src/easytag.c:2875
msgid "File and directory rename confirmation required"
msgstr "Zahtevana je potrditev preimenovanja datoteke in mape"

#: ../src/easytag.c:2876
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
msgstr "Ali želite preimenovati datoteko in mapo '%s' v '%s'?"

#: ../src/easytag.c:2882
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Potrebna je potrditev preimenovanja mape"

#: ../src/easytag.c:2883
#, c-format
msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
msgstr "Ali želite preimenovati mapo '%s' v '%s'?"

#: ../src/easytag.c:2890
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Potrebna je potrditev preimenovanja datoteke"

#: ../src/easytag.c:2891
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
msgstr "Ali želite preimenovati datoteko '%s' v '%s'?"

#: ../src/easytag.c:2957
#, c-format
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"

#: ../src/easytag.c:2971
#, c-format
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče preimenovati v '%s': %s"

#: ../src/easytag.c:2975
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "Datoteke, ki niso preimenovane"

#: ../src/easytag.c:3087
#, c-format
msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "Zapisovanje oznake v '%s'"

#: ../src/easytag.c:3094
msgid "Tag(s) written"
msgstr "Oznake so bile zapisane"

#: ../src/easytag.c:3109
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
msgstr "V datoteko '%s' ni mogoče zapisati oznake (%s)"

#: ../src/easytag.c:3122
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file '%s'"
msgstr "V datoteko '%s' ni mogoče zapisati oznake"

#: ../src/easytag.c:3125
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Napaka zapisovanja oznake"

#: ../src/easytag.c:3170 ../src/easytag.c:3184
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
msgstr "Res želite izbrisati datoteko '%s'?"

#: ../src/easytag.c:3211
#, c-format
msgid "File '%s' deleted"
msgstr "Datoteka '%s' izbrisana"

#: ../src/easytag.c:3346
#, c-format
msgid "Cannot read directory '%s'"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče prebrati."

#: ../src/easytag.c:3350
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Napaka branja mape"

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:3371
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Iskanje je v teku ..."

#: ../src/easytag.c:3394 ../src/et_core.c:2864
#, c-format
msgid "File: '%s'"
msgstr "Datoteka: '%s'"

# Multiple plural!!!
#: ../src/easytag.c:3444
#, c-format
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
msgid_plural "Found %d files in this directory and subdirectories"
msgstr[0] "V tej mapi in njenih podrejenih mapah je %d datotek."
msgstr[1] "V tej mapi in njenih podrejenih mapah je %d datoteka."
msgstr[2] "V tej mapi in njenih podrejenih mapah sta %d datoteki."
msgstr[3] "V tej mapi in njenih podrejenih mapah so %d datoteke."

#: ../src/easytag.c:3451
#, c-format
msgid "Found one file in this directory"
msgid_plural "Found %d files in this directory"
msgstr[0] "V tej mapi je %d datotek."
msgstr[1] "V tej mapi je %d datoteka."
msgstr[2] "V tej mapi sta %d datoteki."
msgstr[3] "V tej mapi so %d datoteke."

#: ../src/easytag.c:3473
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
msgstr "V mapi in njenih podmapah ni mogoče najti datotek"

#: ../src/easytag.c:3475
msgid "No file found in this directory"
msgstr "V mapi ni mogoče najti datotek"

#: ../src/easytag.c:3543
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri odpiranju mape '%s' (%s)"

#: ../src/easytag.c:3579
#, c-format
msgid "Cannot read directory (%s)"
msgstr "Mape ni mogoče prebrati (%s)"

#: ../src/easytag.c:3599
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Poteka iskanje zvočnih datotek ..."

#: ../src/easytag.c:4266
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Izberite mapo za brskanje"

#. Menu items
#: ../src/easytag.c:4412
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Označi izbrane datoteke s podatki tega polja"

#: ../src/easytag.c:4424 ../src/scan_dialog.c:2124
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
msgstr "Pretvori znaka '_' in '%20' v presledke"

#: ../src/easytag.c:4431 ../src/scan_dialog.c:2126
msgid "Convert ' ' to '_'"
msgstr "Pretvori ' ' v '_'"

#: ../src/easytag.c:4442
msgid "All uppercase"
msgstr "Vse velike črke"

#: ../src/easytag.c:4449
msgid "All lowercase"
msgstr "Vse male črke"

#: ../src/easytag.c:4456
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Velika prva črka"

#: ../src/easytag.c:4463
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"

#: ../src/easytag.c:4474 ../src/prefs.c:1023 ../src/scan_dialog.c:2224
msgid "Remove spaces"
msgstr "Odstrani presledke"

#: ../src/easytag.c:4481
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Vstavi presledek pred veliko črko"

#: ../src/easytag.c:4488
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Odstrani podvojene presledke in podčrtaje"

#: ../src/easytag.c:4495
msgid "Remove all text"
msgstr "Odstrani vse besedilo"

#: ../src/easytag.c:4514
msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgstr "EasyTAG: običajni izhod."

#: ../src/easytag.c:4566
msgid "Do you want to save them before quitting?"
msgstr "Ali jih želite shraniti pred zapiranjem?"

#: ../src/et_core.c:550
#, c-format
msgid "Error reading tag from ogg file (%s)"
msgstr "Napaka med branjem oznak iz datoteke ogg (%s)"

#: ../src/et_core.c:579
#, c-format
msgid "Error reading tag from Opus file (%s)"
msgstr "Napaka branja oznak iz datoteke Opus (%s)"

#: ../src/et_core.c:722
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' je bila samodejno popravljena."

#: ../src/et_core.c:2747
msgid "ID3 Tag"
msgstr "Oznaka ID3"

#: ../src/et_core.c:2753
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Oznaka Ogg Vorbis"

#: ../src/et_core.c:2759
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "Oznaka FLAC Vorbis"

#: ../src/et_core.c:2764
msgid "APE Tag"
msgstr "Oznaka APE"

#: ../src/et_core.c:2769
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "Oznaka MP4/M4A/AAC"

#: ../src/et_core.c:2775
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Oznaka Wavpack"

#: ../src/et_core.c:2781
msgid "Opus Tag"
msgstr "Oznaka Opus"

#: ../src/et_core.c:2801
msgid "MP3 File"
msgstr "Datoteka MP3"

#: ../src/et_core.c:2805
msgid "MP2 File"
msgstr "Datoteka MP2"

#: ../src/et_core.c:2811
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Datoteka Ogg Vorbis"

#: ../src/et_core.c:2817
msgid "Speex File"
msgstr "Datoteka Speex"

#: ../src/et_core.c:2823
msgid "FLAC File"
msgstr "Datoteka FLAC"

#: ../src/et_core.c:2828
msgid "MusePack File"
msgstr "Datoteka MusePack"

#: ../src/et_core.c:2837
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "Datoteka MP4/AAC"

#: ../src/et_core.c:2843
msgid "Wavpack File"
msgstr "Datoteka WavPack"

#: ../src/et_core.c:2849
msgid "Opus File"
msgstr "Datoteka Opus"

#: ../src/et_core.c:2913
#, c-format
msgid "Cannot query file information (%s)"
msgstr "Po podatkih o datoteki ni mogoče poizvedovati (%s)."

#: ../src/et_core.c:2947
msgid "Read-only file"
msgstr "Datoteka samo za branje"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/et_core.c:3011
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datotek"
msgstr[1] "%u datoteka"
msgstr[2] "%u datoteki"
msgstr[3] "%u datoteke"

#: ../src/et_core.c:3215
#, c-format
msgid "Images (%d)"
msgstr "Slike (%d)"

#. Bitrate
#: ../src/et_core.c:3257 ../src/flac_header.c:205
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.cc:142
#: ../src/mpeg_header.c:206 ../src/musepack_header.c:88 ../src/ogg_header.c:401
#: ../src/opus_header.c:227 ../src/wavpack_header.c:78
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/et_core.c:3408 ../src/scan_dialog.c:688
#, c-format
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
msgstr ""
"Imena datoteke '%s' ni mogoče pretvoriti v sistemsko kodiranje imen datotek"

#: ../src/et_core.c:3410
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_FILENAME_ENCODING."

#: ../src/et_core.c:3411 ../src/scan_dialog.c:690
msgid "Filename translation"
msgstr "Prevod imena datoteke"

#: ../src/et_core.c:4116
#, c-format
msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
msgstr "Napaka pri pisanju oznake vrste %d v datoteko %s (%s)"

#: ../src/flac_tag.c:131 ../src/flac_tag.c:850 ../src/flac_tag.c:860
#, c-format
msgid "Error while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: '%s' kot FLAC (%s)."

#: ../src/flac_tag.c:1061
#, c-format
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
msgstr "Slikovni blok ni veljaven: '%s'"

#: ../src/flac_tag.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
msgstr "Napaka: komentarjev ni mogoče zapisati v datoteko '%s' (%s)."

#: ../src/flac_tag.c:1099 ../src/ogg_tag.c:1166
#, c-format
msgid "Written tag of '%s'"
msgstr "Oznaka za '%s' zapisana"

#: ../src/id3_tag.c:158
#, c-format
msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri branju datoteke: '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:172
msgid "Corrupted file"
msgstr "Okvarjena datoteka"

#: ../src/id3_tag.c:555
#, c-format
msgid "Removed tag of '%s'"
msgstr "Oznaka za '%s' odstranjena"

#: ../src/id3_tag.c:559 ../src/id3_tag.c:659
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju oznake ID3v1 '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:561 ../src/id3_tag.c:631
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju oznake ID3v2 '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:580
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri posodabljanju oznake ID3v2 '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:617
msgid "Buggy id3lib"
msgstr "Hroščat id3lib"

#: ../src/id3_tag.c:651
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri posodabljanju oznake ID3v1 '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:665 ../src/id3v24_tag.c:1048
#, c-format
msgid "Updated tag of '%s'"
msgstr "Oznaka za '%s' posodobljena"

#: ../src/id3_tag.c:684
msgid "No error reported"
msgstr "Ni poročil o napakah."

#: ../src/id3_tag.c:686
msgid "No available memory"
msgstr "Ni prostega pomnilnika."

#: ../src/id3_tag.c:688
msgid "No data to parse"
msgstr "Ni podatkov za razčlenjevanje"

#: ../src/id3_tag.c:690
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Neustrezno oblikovani podatki."

#: ../src/id3_tag.c:692
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Ni medpomnilnika za pisanje"

#: ../src/id3_tag.c:694
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Medpomnilnik je premajhen."

#: ../src/id3_tag.c:696
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Neveljaven ID okvirja."

#: ../src/id3_tag.c:698
msgid "Requested field not found"
msgstr "Zahtevanega polja ni mogoče najti"

#: ../src/id3_tag.c:700
msgid "Unknown field type"
msgstr "Neznana vrsta polja."

#: ../src/id3_tag.c:702
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Oznaka je datoteki že pripeta"

#: ../src/id3_tag.c:704
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Neveljavna različica oznak"

#: ../src/id3_tag.c:706
msgid "No file to parse"
msgstr "Ni datoteke za razčlenjevanje"

#: ../src/id3_tag.c:708
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Poskus pisanja v datoteko, namenjeno branju"

#: ../src/id3_tag.c:710
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Napaka pri stiskanju/razširjanju"

#: ../src/id3_tag.c:712
msgid "Unknown error message"
msgstr "Neznano sporočilo o napaki"

#: ../src/id3_tag.c:1316
#, c-format
msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake: '%s'"

#: ../src/id3_tag.c:1323
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Pri ustvarjanju začasne datoteke je prišlo do napake"

#: ../src/id3_tag.c:1343
#, c-format
msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: '%s' (%s)"

#. Translators: The first string is a filename, the
#. * second string is the number of bytes that were
#. * missing (not read for some reason) while reading from
#. * the file.
#.
#: ../src/id3v24_tag.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
msgstr[0] "V datoteko '%s' ni mogoče zapisati oznake (manjka %s bajtov)"
msgstr[1] "V datoteko '%s' ni mogoče zapisati oznake (manjka %s bajt)"
msgstr[2] "V datoteko '%s' ni mogoče zapisati oznake (manjkata %s bajta)"
msgstr[3] "V datoteko '%s' ni mogoče zapisati oznake (manjkajo %s bajti)"

#: ../src/id3v24_tag.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot save tag of file '%s'"
msgstr "Oznake datoteke '%s' ni mogoče zapisati"

#: ../src/id3v24_tag.c:1535
#, c-format
msgid "Size error while saving tag of '%s'"
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju oznake za '%s'"

#: ../src/misc.c:720
msgid "You must type a program name"
msgstr "Vnesti morate ime programa"

#: ../src/misc.c:721
msgid "Program Name Error"
msgstr "Napaka imena programa"

#: ../src/misc.c:800
#, c-format
msgid "Executed command: %s"
msgstr "Izveden ukaz: %s"

#: ../src/misc.c:807
#, c-format
msgid "Failed to launch program: %s"
msgstr "Zagon programa je spodletel: %s"

#: ../src/misc.c:1142
msgid "Generate Playlist"
msgstr "Ustvari seznam predvajanja"

#: ../src/misc.c:1166
msgid "M3U Playlist Name"
msgstr "Ime seznama predvajanja M3U"

#: ../src/misc.c:1181
msgid "Use directory name"
msgstr "Uporabi ime mape"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Playlist options
#: ../src/misc.c:1198 ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"

#: ../src/misc.c:1204
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Vključi le izbrane datoteke"

#: ../src/misc.c:1210
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Za datoteke v seznamu predvajanja uporabi polno pot"

#: ../src/misc.c:1213
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Za datoteke v seznamu predvajanja uporabi relativno pot"

#. Create playlist in parent directory
#: ../src/misc.c:1219
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Ustvari seznam predvajanja v nadrejeni mapi"

#: ../src/misc.c:1222
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam predvajanja ustvarjen v nadrejeni mapi."

#. DOS Separator
#: ../src/misc.c:1226
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Uporabi ločilo map za DOS"

#: ../src/misc.c:1232
msgid ""
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
"'\\'."
msgstr "Ta možnost zamenja ločilo map za UNIX '/' v ločilo za DOS '\\'."

#: ../src/misc.c:1241
msgid "Playlist Content"
msgstr "Vsebina seznama predvajanja"

#: ../src/misc.c:1247
msgid "Write only list of files"
msgstr "Zapiši le seznam datotek"

#: ../src/misc.c:1251
msgid "Write info using filename"
msgstr "Zapiši podatke z uporabo imena datoteke"

#: ../src/misc.c:1254
msgid "Write info using:"
msgstr "Zapiši podatke z:"

#: ../src/misc.c:1468
#, c-format
msgid "Cannot write playlist file '%s'"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke seznama predvajanja '%s'."

#: ../src/misc.c:1472
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Napaka datoteke seznama predvajanja"

#: ../src/misc.c:1480
#, c-format
msgid "Written playlist file '%s'"
msgstr "Datoteka seznama predvajanja '%s' zapisana."

#: ../src/misc.c:1544 ../src/scan_dialog.c:2709 ../src/scan_dialog.c:2771
msgid "Invalid scanner mask"
msgstr "Neveljavna maska preiskovalnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/misc.c:1908 ../plugins/cd/cdprefs.py:33 ../src/gpk-enum.c:200
#: backends/alsa/alsa-constants.c:68 backends/alsa/alsa-constants.c:214
#: backends/oss/oss-device.c:98 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/misc.c:1930 ../data/ui/find-files.ui.h:11
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "Najdi datoteke"

#: ../src/misc.c:1962
msgid ""
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
msgstr ""
"Vnesite besedo, ki jo iščete v datotekah, ali pa pustite prazno, da se "
"izpišejo vse datoteke."

#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance,
#. * translate this as "Search" "In:" "the Filename".
#: ../src/misc.c:1973
msgid "the Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance,
#. * translate this as "Search" "In:" "the Tag".
#. * Note: label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian
#. * grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
#.
#: ../src/misc.c:1979
msgid "the Tag"
msgstr "Oznaka"

#: ../src/misc.c:2217
msgid "Ready to search…"
msgstr "Pripravljeno na iskanje ..."

#: ../src/misc.c:2437
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Najdenih %d datotek"
msgstr[1] "Najdena %d datoteka"
msgstr[2] "Najdeni %d datoteki"
msgstr[3] "Najdene %d datoteke"

#: ../src/misc.c:2722
msgid "Load Filenames From a Text File"
msgstr "Naloži imena datotek iz besedilne datoteke"

#. Button 'load'
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
#: ../src/misc.c:2770
msgid " Load "
msgstr " Naloži"

#: ../src/misc.c:2788
msgid "Content of Text File"
msgstr "Vsebina besedilne datoteke"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2809 ../src/misc.c:2904
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Vstavi prazno vrstico pred izbrano vrstico"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2818 ../src/misc.c:2913
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Izbriši izbrano vrstico"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2827 ../src/misc.c:2922 ../src/misc.c:3408
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Izbriši vse prazne vrstice"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2839 ../src/misc.c:2934
msgid "Move up the selected line"
msgstr "Pomakni izbrano vrstico navzgor"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2848 ../src/misc.c:2943
msgid "Move down the selected line"
msgstr "Pomakni izbrano vrstico navzdol"

#: ../src/misc.c:2882
msgid "List of Files"
msgstr "Seznam datotek"

#: ../src/misc.c:2977
msgid "Selected line:"
msgstr "Izbrana vrstica:"

#: ../src/misc.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti (%s)."

#: ../src/misc.c:3144
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' (%s)"

#: ../src/misc.c:3180
#, c-format
msgid "Error reading file (%s)"
msgstr "Napaka pri branju datoteke (%s)"

#: ../src/misc.c:3396
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Vstavi prazno vrstico"

#: ../src/misc.c:3402
msgid "Delete this line"
msgstr "Izbriši to vrstico"

#: ../src/misc.c:3417
msgid "Move up this line"
msgstr "Premakni to vrstico navzgor"

#: ../src/misc.c:3423
msgid "Move down this line"
msgstr "Premakni to vrstico navzdol"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:77
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka Monkey"

#: ../src/mp4_header.cc:60 ../src/mp4_tag.cc:91 ../src/mp4_tag.cc:284
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "Neveljaven zapis MP4"

#: ../src/mp4_header.cc:68
#, c-format
msgid "File contains no audio track: '%s'"
msgstr "Datoteka ne vsebuje zvočne sledi: '%s'"

#: ../src/mp4_header.cc:79
#, c-format
msgid "Error reading properties from file: '%s'"
msgstr "Napaka med branjem lastnosti iz datoteke: '%s'"

#: ../src/mp4_header.cc:140 ../src/mpeg_header.c:204
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: ../src/mp4_tag.cc:101 ../src/mp4_tag.cc:293
#, c-format
msgid "Error reading tags from file: '%s'"
msgstr "Napaka med branjem oznak iz datoteke: '%s'"

#: ../src/mpeg_header.c:65 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. MPEG, Layer versions
#: ../src/mpeg_header.c:194 src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#. FIXME: Pass error back to calling function.
#: ../src/ogg_header.c:227
#, c-format
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: '%s' (%s)"

#: ../src/ogg_header.c:279
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: branje z medija je vrnilo napako (datoteka: '%s')."

#: ../src/ogg_header.c:282
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: bitni pretok niso podatki Vorbis (datoteka: '%s')."

#: ../src/ogg_header.c:285
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: neujemanje različice Vorbis (datoteka: '%s')."

#: ../src/ogg_header.c:337
#, c-format
msgid "Error: Failed to open file: '%s' as Vorbis (%s)."
msgstr "Napaka: odpiranje datoteke '%s' kot Vorbis je spodletelo (%s)."

#: ../src/ogg_tag.c:712 ../src/ogg_tag.c:887
#, c-format
msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
msgstr "Opozorilo: datoteka Ogg Vorbis '%s' vsebuje oznako ID3v2."

#: ../src/ogg_tag.c:1035 ../src/picture.c:1258
#, c-format
msgid "Error with 'loader_write': %s"
msgstr "Napaka ob 'loader_write': %s"

#: ../src/ogg_tag.c:1050 ../src/picture.c:1181
#, c-format
msgid "Error with 'loader_close': %s"
msgstr "Napaka ob 'loader_close': %s"

#: ../src/picture.c:104
#, c-format
msgid "Image file not saved: %s"
msgstr "Datoteka slike ni shranjena: %s"

#: ../src/picture.c:154
#, c-format
msgid "Cannot open file: '%s'"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti: '%s'"

#: ../src/picture.c:158
msgid "Image File Error"
msgstr "Napaka slikovne datoteke"

#: ../src/picture.c:162 ../src/picture.c:424
#, c-format
msgid "Image file not loaded: %s"
msgstr "Datoteka slike ni naložena: %s"

#: ../src/picture.c:446
msgid "Image file loaded"
msgstr "Slikovna datoteka naložena"

#: ../src/picture.c:504 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Dodaj slike"

#: ../src/picture.c:520 ../src/picture.c:881
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG in JPEG"

#: ../src/picture.c:651
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Lastnosti slike %d/%d"

#: ../src/picture.c:677 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
#: src/main/generic-options.c:66
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:91
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:275
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#. Description of the picture
#: ../src/picture.c:735
msgid "Image Description:"
msgstr "Opis slike:"

#: ../src/picture.c:862
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Shrani sliko %d/%d"

#: ../src/picture.c:1028
msgid "Unknown image"
msgstr "Neznana slika"

#: ../src/picture.c:1040
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
msgstr "Ikona PNG velikosti 32x32 točk"

#: ../src/picture.c:1064
msgid "Recording location"
msgstr "Mesto snemanja"

#: ../src/picture.c:1066 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:76
msgid "During recording"
msgstr "Med snemanjem"

#: ../src/picture.c:1072
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Svetlo obarvana riba"

#: ../src/picture.c:1076
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Logotip skupine/izvajalca"

#: ../src/picture.c:1078
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Logotip založbe/studia"

#: ../src/picture.c:1082
msgid "Unknown image type"
msgstr "Neznana vrsta slike"

#: ../src/picture.c:1248
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Slike ni mogoče prikazati"

#: ../src/picture.c:1252
msgid "Load Image File"
msgstr "Naloži slikovno datoteko"

#. Label
#: ../src/prefs.c:152
msgid "Default directory:"
msgstr "Privzeta mapa:"

#: ../src/prefs.c:165
msgid ""
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
"when EasyTAG starts without parameter."
msgstr ""
"Navedite mapo, kjer se nahajajo datoteke. Ta pot bo privzeto naložena, ko je "
"program EasyTAG zagnan brez parametra."

#. Browse subdirectories
#: ../src/prefs.c:194
msgid "Search subdirectories"
msgstr "Preišči podmape"

#. Open the node to show subdirectories
#: ../src/prefs.c:201
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
msgstr "Ob izbiranju mape pokaži podmape"

#: ../src/prefs.c:205
msgid ""
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
"directories."
msgstr ""
"S tem razširite izbrano vozlišče v datotečnem brskalniku, da pokaže "
"podrejene mape."

#. Browse hidden directories
#: ../src/prefs.c:209
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Preišči skrite mape"

#: ../src/prefs.c:214
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
msgstr "Datoteke išči v skritih mapah (mape, ki se začenjajo z '.')."

#. Show header infos
#: ../src/prefs.c:235
msgid "Show header information of file"
msgstr "Pokaži podatke glave iz datoteke"

#: ../src/prefs.c:244
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Prikaži spremenjene datoteke s seznama z uporabo:"

#: ../src/prefs.c:247
msgid "Red color"
msgstr "Rdeča barva"

#: ../src/prefs.c:253
msgid "Bold style"
msgstr "Krepki slog"

#. Sorting List Options
#: ../src/prefs.c:259
msgid "Sorting List Options"
msgstr "Možnosti razvrščanja seznama"

#. Sorting method
#: ../src/prefs.c:268
msgid "Sort the file list by:"
msgstr "Seznam datotek razvrsti:"

#: ../src/prefs.c:278
msgid "Ascending filename"
msgstr "naraščajoče po imenu datoteke"

#: ../src/prefs.c:280
msgid "Descending filename"
msgstr "padajoče po imenu datoteke"

#: ../src/prefs.c:281
msgid "Ascending title"
msgstr "naraščajoče po naslovu"

#: ../src/prefs.c:282
msgid "Descending title"
msgstr "padajoče po naslovu"

#: ../src/prefs.c:283
msgid "Ascending artist"
msgstr "naraščajoče po izvajalcu"

#: ../src/prefs.c:284
msgid "Descending artist"
msgstr "padajoče po izvajalcu"

#: ../src/prefs.c:286
msgid "Ascending album artist"
msgstr "Naraščajoče po izvajalcu albuma"

#: ../src/prefs.c:288
msgid "Descending album artist"
msgstr "Padajoče po izvajalcu albuma"

#: ../src/prefs.c:289
msgid "Ascending album"
msgstr "naraščajoče po albumu"

#: ../src/prefs.c:290
msgid "Descending album"
msgstr "padajoče po albumu"

#: ../src/prefs.c:291
msgid "Ascending year"
msgstr "naraščajoče po letu"

#: ../src/prefs.c:292
msgid "Descending year"
msgstr "padajoče po letu"

#: ../src/prefs.c:294
msgid "Ascending disc number"
msgstr "naraščajoče po številki nosilca"

#: ../src/prefs.c:296
msgid "Descending disc number"
msgstr "padajoče po številki nosilca"

#: ../src/prefs.c:298
msgid "Ascending track number"
msgstr "naraščajoče po številki posnetka"

#: ../src/prefs.c:300
msgid "Descending track number"
msgstr "padajoče po številki posnetka"

#: ../src/prefs.c:301
msgid "Ascending genre"
msgstr "naraščajoče po zvrsti"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Descending genre"
msgstr "padajoče po zvrsti"

#: ../src/prefs.c:303
msgid "Ascending comment"
msgstr "naraščajoče po komentarju"

#: ../src/prefs.c:304
msgid "Descending comment"
msgstr "padajoče po komentarju"

#: ../src/prefs.c:306
msgid "Ascending composer"
msgstr "naraščajoče po skladatelju"

#: ../src/prefs.c:308
msgid "Descending composer"
msgstr "padajoče po skladatelju"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Ascending original artist"
msgstr "Naraščajoče po izvirnem izvajalcu"

#: ../src/prefs.c:312
msgid "Descending original artist"
msgstr "Padajoče po izvirnem izvajalcu"

#: ../src/prefs.c:314
msgid "Ascending copyright"
msgstr "Naraščajoče po avtorskih pravicah"

#: ../src/prefs.c:316
msgid "Descending copyright"
msgstr "Padajoče po avtorskih pravicah"

#: ../src/prefs.c:318
msgid "Ascending URL"
msgstr "Naraščajoče po naslovu URL"

#: ../src/prefs.c:320
msgid "Descending URL"
msgstr "Padajoče po naslovu URL"

#: ../src/prefs.c:322
msgid "Ascending encoded by"
msgstr "Naraščajoče po imenu kodirnika"

#: ../src/prefs.c:324
msgid "Descending encoded by"
msgstr "Padajoče po imenu kodirnika"

#: ../src/prefs.c:326
msgid "Ascending creation date"
msgstr "naraščajoče po datumu nastanka"

#: ../src/prefs.c:328
msgid "Descending creation date"
msgstr "padajoče po datumu nastanka"

#: ../src/prefs.c:332
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
msgstr "Izberite vrsto razvrščanja, ko se naloži vsebina mape."

#. File Player
#: ../src/prefs.c:348
msgid "File Audio Player"
msgstr "Zvočni predvajalnik datotek"

#: ../src/prefs.c:360
msgid "Player to run:"
msgstr "Predvajalnik, ki se odpre:"

#. Log options
#: ../src/prefs.c:384
msgid "Log Options"
msgstr "Možnosti beleženja"

#. Show / hide log view
#: ../src/prefs.c:391
msgid "Show log view in main window"
msgstr "Pokaži zapisnik v glavnem oknu"

#: ../src/prefs.c:400
msgid "Max number of lines:"
msgstr "Največje število vrstic:"

#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formatted_Toggled),NULL);
#. * g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
#.
#.
#. * File Settings
#.
#: ../src/prefs.c:418
msgid "File Settings"
msgstr "Nastavitve datoteke"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. File (name) Options
#: ../src/prefs.c:424 ../src/ui-assist-start.c:742
msgid "File Options"
msgstr "Možnosti datoteke"

#: ../src/prefs.c:430
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
msgstr "Zamenjaj neveljavne znake v imenu datoteke (za Windows in CD-rom)"

#. Extension case (lower/upper?)
#: ../src/prefs.c:441
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "Pretvori pripono imena datoteke v:"

#: ../src/prefs.c:444
msgid "Lower Case"
msgstr "male črke"

#: ../src/prefs.c:447
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
msgstr "Primer: končnica bo pretvorjena v '.mp3'"

#: ../src/prefs.c:450
msgid "Upper Case"
msgstr "velike črke"

#: ../src/prefs.c:453
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
msgstr "Primer: končnica bo pretvorjena v '.MP3'"

#: ../src/prefs.c:459
msgid "The extension will not be converted"
msgstr "Končnica ne bo pretvorjena"

#. Preserve modification time
#: ../src/prefs.c:462
msgid "Preserve modification time of the file"
msgstr "Ohrani datum spremembe datoteke"

#: ../src/prefs.c:465
msgid ""
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
msgstr ""
"Ohrani čas spremembe (med lastnostmi datoteke) pri shranjevanju datoteke."

#. Change directory modification time
#: ../src/prefs.c:469
msgid ""
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
"when using Amarok)"
msgstr ""
"Posodobi čas spremembe nadrejene mape datoteke (priporočeno ob uporabi "
"programa Amarok)"

#. Character Set for Filename
#: ../src/prefs.c:481
msgid "Character Set for Filename"
msgstr "Znakovni nabor za ime datoteke"

#. Rules for character set
#: ../src/prefs.c:493
msgid ""
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
"encoding when writing filename:"
msgstr ""
"Pravila, ki naj veljajo, če nekaterih znakov ni mogoče pretvoriti v "
"sistemsko kodiranje znakov ob zapisovanju imena datoteke:"

#: ../src/prefs.c:499
msgid "Try another character encoding"
msgstr "Poskusi drugi kodiranje znakov"

#: ../src/prefs.c:510
msgid ""
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
msgstr "Vsili uporabo sistemskega nabora znakov in začni prečrkovanje"

#.
#. * Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:533
msgid "Tag Settings"
msgstr "Nastavitve oznak"

#. Tag Options
#: ../src/prefs.c:539
msgid "Tag Options"
msgstr "Možnosti oznak"

#: ../src/prefs.c:545
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr "Samodopolnjevanje, če datum ni popoln"

#: ../src/prefs.c:556
msgid "Write the track field with the following number of digits:"
msgstr "V polje posnetka zapisuj z naslednjim številom števk:"

#: ../src/prefs.c:578
msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
msgstr "V polje diska zapisuj z naslednjim številom števk:"

#: ../src/prefs.c:619
msgid "Keep focus to the same tag field"
msgstr "Obdrži pozornost na istem polju oznak"

#: ../src/prefs.c:625
msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
msgstr "Vrni pozornost na prvo polje oznak (t.j. polje 'Naslov')"

#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
#. Tag Splitting
#: ../src/prefs.c:630
msgid "Tag Splitting"
msgstr "Deljenje oznak"

#: ../src/prefs.c:639
msgid ""
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
"separate tags"
msgstr ""
"Za oznake Vorbis se bodo izbrana polja razdelila pri vezajih in shranila kot "
"ločene oznake"

#.
#. * ID3 Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:670
msgid "ID3 Tag Settings"
msgstr "Nastavitve oznak ID3"

#. Tag Rules frame
#: ../src/prefs.c:679
msgid "ID3 Tag Rules"
msgstr "Pravila oznak ID3"

#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
#: ../src/prefs.c:691
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
msgstr "Odstrani oznake, če so vsa polja prazna"

#. Convert old ID3v2 tag version
#: ../src/prefs.c:700
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Samodejno pretvori stare različice oznak ID3v2"

#. Use CRC32
#: ../src/prefs.c:707
msgid "Use CRC32"
msgstr "Uporabi CRC32"

#: ../src/prefs.c:710
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
msgstr "V oznakah ID3v2 nastavi CRC32"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Use Compression
#: ../src/prefs.c:713 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "Uporabi stiskanje"

#: ../src/prefs.c:717
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
msgstr "V oznakah ID3v2 nastavi stiskanje"

#. Write Genre in text
#: ../src/prefs.c:720
msgid "Write Genre in text only"
msgstr "Zapiši zvrst v besedilnem načinu"

#. Character Set for writing ID3 tag
#: ../src/prefs.c:727
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
msgstr "Nabor znakov za zapisovanje oznak ID3"

#. ID3v2 tags
#: ../src/prefs.c:734
msgid "ID3v2 tags"
msgstr "Oznake ID3v2"

#. Write ID3v2 tag
#: ../src/prefs.c:747
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Zapiši oznako ID3v2"

#. Unicode
#: ../src/prefs.c:783
msgid "Unicode "
msgstr "Unikod"

#: ../src/prefs.c:791
msgid "Unicode type to use"
msgstr "Uporabljena vrsta Unikod"

#: ../src/prefs.c:815
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
msgstr "Nabor znakov, uporabljen za zapis podatkov oznake v datoteko."

#. ID3v2 Additional iconv() options
#. ID3V1 Additional iconv() options
#: ../src/prefs.c:825 ../src/prefs.c:894
msgid "Additional settings for iconv():"
msgstr "Dodatne nastavitve za iconv():"

#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:909
msgid "//TRANSLIT"
msgstr "//TRANSLIT"

#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:919
msgid "//IGNORE"
msgstr "//PREZRI"

#. ID3v1 tags
#: ../src/prefs.c:859
msgid "ID3v1 tags"
msgstr "Oznake ID3v1"

#. Write ID3v1 tag
#: ../src/prefs.c:873
msgid "Write ID3v1.x tag"
msgstr "Zapiši oznako ID3v1.x"

#: ../src/prefs.c:890
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
msgstr "Nabor znakov, uporabljen za zapisovanje oznak ID3v1 v datoteko."

#. Character Set for reading tag
#: ../src/prefs.c:928
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
msgstr "Nabor znakov za branje oznak ID3"

#: ../src/prefs.c:942
msgid "Non-standard:"
msgstr "Nestandardno:"

#: ../src/prefs.c:966
msgid "Character set used to read tag data in the file."
msgstr "Nabor znakov, uporabljen za branje podatkov oznak v datoteki."

#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
#: ../src/prefs.c:990
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
msgstr "Preiskovalnik oznak - pretvorba z nakov"

#: ../src/prefs.c:996 ../src/prefs.c:1021
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
msgstr "Pretvori podčrtaj ('_') in niz '%20' v presledek (' ')"

#: ../src/prefs.c:998 ../src/prefs.c:1022
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
msgstr "Pretvori presledek (' ') v podčrtaj ('_')"

#: ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1012
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
"scanner for tags."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča uporabo pretvarjanja pri uveljavnljanju maske "
"preiskovalnika oznak."

#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
#: ../src/prefs.c:1016
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
msgstr "Preimenovalnik datotek - pretvarjanje znakov"

#: ../src/prefs.c:1033 ../src/prefs.c:1035 ../src/prefs.c:1037
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
"scanner for filenames."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča uporabo pretvarjanja pri uveljavnljanju maske "
"preimenovanja imen datotek."

#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
#: ../src/prefs.c:1040
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
msgstr "Preiskovalnik opravil - pretvarjanje znakov"

#. Properties of the scanner window
#: ../src/prefs.c:1057
msgid "Scanner Window"
msgstr "Okno preiskovalnika"

#: ../src/prefs.c:1063
msgid "Open the Scanner Window on startup"
msgstr "Ob zagonu programa odpri okno preiskovalnika"

#. Overwrite text into tag fields
#: ../src/prefs.c:1078
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
msgstr "Prepiši polja med preiskovanjem oznak"

#: ../src/prefs.c:1092
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Vpiši besedilo kot privzeto opombo:"

#. CRC32 comment
#: ../src/prefs.c:1113
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
msgstr "Uporabi CRC32 kot privzeto opombo (za datoteke zgolj z oznakami ID3)."

#: ../src/prefs.c:1117
msgid ""
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
"when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Izračuna vrednost CRC-32 datoteke in ga zapiše v polje komentarja, pri "
"uporabi možnosti preiskovalnika 'Zapolni oznake'."

#.
#. * CDDB
#.
#: ../src/prefs.c:1128
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
#: ../src/prefs.c:1134
msgid "Server Settings for Automatic Search"
msgstr "Nastavitve strežnika za samodejno iskanje"

#: ../src/prefs.c:1172 ../src/prefs.c:1200 ../src/prefs.c:1234
msgid "CGI Path:"
msgstr "Pot CGI:"

#. CDDB Server Settings (Manual Search)
#: ../src/prefs.c:1208
msgid "Server Settings for Manual Search"
msgstr "Nastavitve strežnika za ročno iskanje"

#. Local access for CDDB (Automatic Search)
#: ../src/prefs.c:1242
msgid "Local CDDB"
msgstr "Krajevna zbirka CDDB"

#: ../src/prefs.c:1297
msgid "Use a proxy"
msgstr "Uporabi posredniški strežnik"

#: ../src/prefs.c:1300
msgid "Set active the settings of the proxy server."
msgstr "Omogoči nastavitve posredovalnega strežnika."

#: ../src/prefs.c:1302
msgid "Host Name:"
msgstr "Ime gostitelja:"

#: ../src/prefs.c:1309
msgid "Name of the proxy server."
msgstr "Ime posredniškega strežnika."

#: ../src/prefs.c:1317
msgid "Port of the proxy server."
msgstr "Vrata posredniškega strežnika."

#: ../src/prefs.c:1328
msgid "Name of user for the the proxy server."
msgstr "Ime uporabnika za posredovalni strežnik."

#: ../src/prefs.c:1329
msgid "User Password:"
msgstr "Geslo uporabnika:"

#: ../src/prefs.c:1338
msgid "Password of user for the proxy server."
msgstr "Geslo uporabnika za posredniški strežnik. %s"

#. Track Name list (CDDB results)
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Track Name List"
msgstr "Seznam naslovov posnetkov"

#: ../src/prefs.c:1379
msgid "Confirm exit from program"
msgstr "Potrdi izhod iz programa"

#: ../src/prefs.c:1382
msgid ""
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
"program."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz pogovornega okna, ki zahteva potrditev pred "
"končanjem programa."

#: ../src/prefs.c:1385
msgid "Confirm writing of file tag"
msgstr "Potrdi pisanje oznak v datoteko"

#: ../src/prefs.c:1389
msgid "Confirm renaming of file"
msgstr "Potrdite preimenovanje datoteke"

#: ../src/prefs.c:1393
msgid "Confirm deleting of file"
msgstr "Potrdite brisanje datoteke"

#: ../src/prefs.c:1397
msgid "Confirm writing of playlist"
msgstr "Potrdite zapisovanje seznama predvajanja"

#: ../src/prefs.c:1401
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
msgstr "Potrdi spremembo mape, ko obstajajo neshranjene spremembe"

#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
msgstr "(Primer: %.*d_-_Ime_posnetka_1.mp3)"

#. Translators: please do NOT translate '%.*d' in this string.
#: ../src/prefs.c:1472
#, c-format
msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
msgstr "(Primer: disk_%.*d_od_10/Ime_posnetka_1.mp3)"

#: ../src/prefs.c:1614 ../src/setting.c:904
msgid "Configuration saved"
msgstr "Nastavitve so shranjene"

#: ../src/prefs.c:1622
msgid "Configuration unchanged"
msgstr "Nastavitve niso spremenjene"

#: ../src/prefs.c:1713
msgid "The selected path for 'Default path to files' is invalid"
msgstr "Izbrana pot za 'Privzeta pot do datotek' je neveljavna"

#: ../src/prefs.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Path: '%s'\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Pot: '%s'\n"
"Napaka: %s"

#: ../src/prefs.c:1717
msgid "Invalid Path Error"
msgstr "Napaka neveljavne poti"

#: ../src/prefs.c:1831
#, c-format
msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
msgstr "Predvajalnika zvočnih datotek '%s' ni mogoče najti"

#: ../src/prefs.c:1833
msgid "Audio Player Error"
msgstr "Napaka zvočnega predvajalnika"

#: ../src/scan_dialog.c:182
msgid "Fill Tag"
msgstr "Zapolni oznako"

#: ../src/scan_dialog.c:356
#, c-format
msgid "Cannot calculate CRC value of file (%s)"
msgstr "Vrednosti CDC datoteke ni mogoče izračunati (%s)"

#: ../src/scan_dialog.c:371
msgid "Tag successfully scanned"
msgstr "Oznaka je uspešno preiskana"

#: ../src/scan_dialog.c:373
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned: %s"
msgstr "Oznaka je uspešno preiskana: %s"

#: ../src/scan_dialog.c:414
#, c-format
msgid "Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'"
msgstr ""
"Preiskovalnik oznak: nenavadno ... pripone '%s' v imenu datoteke '%s' ni "
"mogoče najti"

#: ../src/scan_dialog.c:496 ../src/scan_dialog.c:525
#, c-format
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
msgstr "Napaka preiskovanja: ločila '%s' v '%s' ni mogoče najti"

#: ../src/scan_dialog.c:712
msgid "New filename successfully scanned"
msgstr "Ime nove datoteke je uspešno preiskano"

#: ../src/scan_dialog.c:715
#, c-format
msgid "New filename successfully scanned: %s"
msgstr "Ime nove datoteke je uspešno preiskano: %s"

#: ../src/scan_dialog.c:1628
#, c-format
msgid "Error while processing fields: %s"
msgstr "Napaka med obdelovanjem polj: %s"

#. The window
#: ../src/scan_dialog.c:1798
msgid "Tag and Filename Scan"
msgstr "Preiskovanje oznak in imen datotek"

#. TODO: Set related action to match AM_SCAN_FILES.
#: ../src/scan_dialog.c:1807
msgid "Scan Files"
msgstr "Preišči datoteke"

#. Option Menu
#: ../src/scan_dialog.c:1835
msgid "Scanner:"
msgstr "Optični bralnik:"

#: ../src/scan_dialog.c:1856
msgid "Select the type of scanner to use"
msgstr "Izberite vrsto preiskovalnika za uporabo"

#: ../src/scan_dialog.c:1865
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Možnosti optičnega bralnika"

#: ../src/scan_dialog.c:1874
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Pokaži ali skrij urejevalnik mask"

#: ../src/scan_dialog.c:1884
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Pokaži ali skrij legendo"

#. Preview label
#: ../src/scan_dialog.c:1938
msgid "Fill tag preview"
msgstr "Predogled zapolnjenja oznak"

#: ../src/scan_dialog.c:1968
msgid "Prefix mask with current path"
msgstr "Maska predpone s trenutno potjo"

#. Preview label
#: ../src/scan_dialog.c:2007
msgid "Rename file preview"
msgstr "Preimenuj predogled datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:2026
msgid "Select fields:"
msgstr "Izbor polj:"

#: ../src/scan_dialog.c:2029
msgid ""
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
"those which interest you"
msgstr ""
"Gumbi na desni predstavljajo polja, ki jih je mogoče obdelati. Izberite "
"tista, ki so za vas zanimiva."

#: ../src/scan_dialog.c:2035
msgid "Process filename field"
msgstr "Obdelaj polje imena datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:2038
msgid "Process title field"
msgstr "Obdelaj polje naslova"

#. Advice for Translators: set the first letter of artist translated
#: ../src/scan_dialog.c:2040
msgid "Ar"
msgstr "I"

#: ../src/scan_dialog.c:2041
msgid "Process file artist field"
msgstr "Obdelaj polje izvajalca"

#. Advice for Translators: set the first letter of album artist translated
#: ../src/scan_dialog.c:2043
msgid "AA"
msgstr "Ia"

#: ../src/scan_dialog.c:2044
msgid "Process album artist field"
msgstr "Obdelaj polje izvajalca albuma"

#. Advice for Translators: set the first letter of album translated
#: ../src/scan_dialog.c:2046
msgid "Al"
msgstr "Al"

#: ../src/scan_dialog.c:2047
msgid "Process album field"
msgstr "Obdelaj polje albuma"

#: ../src/scan_dialog.c:2050
msgid "Process genre field"
msgstr "Obdelaj polje zvrsti"

#. Advice for Translators: set the first letter of comment translated
#: ../src/scan_dialog.c:2052
msgid "Cm"
msgstr "K"

#: ../src/scan_dialog.c:2053
msgid "Process comment field"
msgstr "Obdelaj polje komentarja"

#. Advice for Translators: set the first letter of composer translated
#: ../src/scan_dialog.c:2055
msgid "Cp"
msgstr "Sk"

#: ../src/scan_dialog.c:2056
msgid "Process composer field"
msgstr "Obdelaj polje skladatelja"

#: ../src/scan_dialog.c:2059
msgid "Process original artist field"
msgstr "Obdelaj polje izvirnega izvajalca"

#: ../src/scan_dialog.c:2062
msgid "Process copyright field"
msgstr "Obdelaj polje avtorske pravice"

#: ../src/scan_dialog.c:2065
msgid "Process URL field"
msgstr "Obdelaj polje URL"

#: ../src/scan_dialog.c:2068
msgid "Process encoder name field"
msgstr "Obdelaj polje imena kodirnika"

#: ../src/scan_dialog.c:2134
msgid "Convert:"
msgstr "Pretvori:"

#: ../src/scan_dialog.c:2136
msgid "to: "
msgstr "v:"

#: ../src/scan_dialog.c:2143
msgid "Do not convert"
msgstr "Ne pretvori"

#: ../src/scan_dialog.c:2162
msgid ""
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Podčrtaj ali niz '%20' zamenja en presledek. Primer: prej "
"'Besedilo%20Vnosa', poslej 'Besedilo Vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2165
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
msgstr ""
"Znak za presledek nadomesti z znakom za podčrtaj. Primer: prej 'Besedilo "
"Vnosa', poslej 'Besedilo_Vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2168
msgid ""
"Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
msgstr ""
"Zamenjaj niz z drugim. Iskanje upošteva razlikovanje med velikimi in malimi "
"črkami."

#: ../src/scan_dialog.c:2175
msgid "Capitalize all"
msgstr "Velike začetnice povsod"

#: ../src/scan_dialog.c:2177
msgid "Lowercase all"
msgstr "Povsod male črke"

#: ../src/scan_dialog.c:2179
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Vsaka beseda naj ima veliko začetnico"

#: ../src/scan_dialog.c:2181
msgid "Capitalize the first letter of each word"
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"

#: ../src/scan_dialog.c:2182
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Zaznaj rimske številke"

#: ../src/scan_dialog.c:2184
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Ne spreminjaj začetnic"

#: ../src/scan_dialog.c:2206
msgid ""
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
msgstr ""
"Pretvori vse besede v vseh poljih v velike črke. Primer: prej 'BESEDILO "
"vnosa', poslej 'BESEDILO VNOSA'."

#: ../src/scan_dialog.c:2209
msgid ""
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
"entry', after: 'text in an entry'."
msgstr ""
"Pretvori vse besede v vseh poljih v male črke. Primer: prej 'BESEDILO "
"vnosa', poslej 'besedilo vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2212
msgid ""
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
msgstr ""
"Pretvori začetnico prve besede v vseh poljih v veliko začetnico. Primer: "
"prej 'Besedilo VNOSA', poslej 'Besedilo vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2215
msgid ""
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Pretvori začetnico vsake besede v vseh poljih v veliko začetnico. Primer: "
"prej 'Besedilo VNOSA', poslej 'Besedilo Vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2218
msgid ""
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
msgstr ""
"Vsili pretvorbo v rimske številke in zapis z velikimi črkami. Na primer: "
"vrednost 'ix. besedilo vnosa' se pretvori v : 'IX. Besedilo Vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2226
msgid "Insert a space before uppercase letters"
msgstr "Vstavi presledek pred veliko črko"

#: ../src/scan_dialog.c:2228
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
msgstr "Odstrani podvojene presledke in podčrtaje"

#: ../src/scan_dialog.c:2230
msgid "Do not change word separators"
msgstr "Ne spremeni ločila besed"

#: ../src/scan_dialog.c:2244
msgid ""
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
"after: 'TextInAnEntry'."
msgstr ""
"Vsi presledki med besedami so odstranjeni. Primer: prej 'Besedilo v vnosu', "
"potem 'Besedilovvnosu'."

#: ../src/scan_dialog.c:2247
msgid ""
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Pred vsako veliko črko se vstavi presledek. Primer: prej 'BesediloVnosa', "
"nato 'Besedilo Vnosa'."

#: ../src/scan_dialog.c:2250
msgid ""
"Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
msgstr ""
"Odstrani podvojene presledke in podčrtaje. Primer: prej 'Besedilo__vnosa  "
"datoteke', potem 'Besedilo_vnosa datoteke'."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_sl.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Frame to display codes legend
#.
#: ../src/scan_dialog.c:2257 ../goffice/graph/gog-chart.c:639
#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97 ../goffice/graph/gog-chart.c:701
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:585 src/DialogFeatures.cc:159
#: data/ui/figure-settings-page.blp:183 ../src/rep-stats.c:1797
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: ../src/scan_dialog.c:2263
#, c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a: izvajalec"

#: ../src/scan_dialog.c:2266
msgid "%z: album artist"
msgstr "%z: izvajalec albuma"

#: ../src/scan_dialog.c:2269
msgid "%b: album"
msgstr "%b: album"

#: ../src/scan_dialog.c:2272
#, c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c: komentar"

#: ../src/scan_dialog.c:2275
#, c-format
msgid "%p: composer"
msgstr "%p: skladatelj"

#: ../src/scan_dialog.c:2278
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r: avtorske pravice"

#: ../src/scan_dialog.c:2281
#, c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d: številka diska"

#: ../src/scan_dialog.c:2284
#, c-format
msgid "%e: encoded by"
msgstr "%e: kodirali"

#: ../src/scan_dialog.c:2287
#, c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g: zvrst"

#: ../src/scan_dialog.c:2290
#, c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i: prezrto"

#: ../src/scan_dialog.c:2293
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l: število posnetkov"

#: ../src/scan_dialog.c:2296
#, c-format
msgid "%o: orig. artist"
msgstr "%o: izvirni izvajalec"

#: ../src/scan_dialog.c:2299
#, c-format
msgid "%n: track"
msgstr "%n: posnetek"

#: ../src/scan_dialog.c:2302
msgid "%t: title"
msgstr "%t: naslov"

#: ../src/scan_dialog.c:2305
#, c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u: naslov URL"

#: ../src/scan_dialog.c:2308
#, c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: število diskov"

#: ../src/scan_dialog.c:2311
msgid "%y: year"
msgstr "%y: leto"

#.
#. * Masks Editor
#.
#: ../src/scan_dialog.c:2318
msgid "Mask Editor"
msgstr "Urejevalnik mask"

#: ../src/scan_dialog.c:2372
msgid "Create New Mask"
msgstr "Ustvari novo masko"

#: ../src/scan_dialog.c:2382
msgid "Move Up this Mask"
msgstr "Premakni masko navzgor"

#: ../src/scan_dialog.c:2392
msgid "Move Down this Mask"
msgstr "Premakni masko navzdol"

#: ../src/scan_dialog.c:2402
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Podvoji masko"

#: ../src/scan_dialog.c:2412
msgid "Add Default Masks"
msgstr "Dodaj privzete maske"

#: ../src/scan_dialog.c:2422
msgid "Remove Mask"
msgstr "Odstrani masko"

#: ../src/scan_dialog.c:2432
msgid "Save Masks"
msgstr "Shrani maske"

#: ../src/scan_dialog.c:3012
msgid "New_mask"
msgstr "Nova _maska"

#: ../src/scan_dialog.c:3051
msgid "Copy: No row selected"
msgstr "Kopiraj: izbrana ni nobena vrstica"

#: ../src/scan_dialog.c:3144
msgid "Remove: No row selected"
msgstr "Odstrani: izbrana ni nobena vrstica"

#: ../src/scan_dialog.c:3191
msgid "Move Up: No row selected"
msgstr "Premakni navzgor: izbrana ni nobena vrstica"

#: ../src/scan_dialog.c:3235
msgid "Move Down: No row selected"
msgstr "Premakni navzdol: izbrana ni nobena vrstica"

#: ../src/setting.c:924
#, c-format
msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče zapisati nastavitvene datoteke: %s (%s)"

#: ../src/setting.c:944 ../src/setting.c:961 ../src/setting.c:981
#, c-format
msgid "Error while writing configuration file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v nastavitveno datoteko: %s."

#: ../src/setting.c:1100
#, c-format
msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s' (%s)"

#: ../src/setting.c:1102
msgid "Loading default configuration"
msgstr "Nalaganje privzetih nastavitev"

#: ../src/setting.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
msgstr "Ustvarjanje ali odpiranje '%s' je spodletelo (%s)"

#: ../src/setting.c:1203
#, c-format
msgid "Error: Cannot write list to file: %s (%s)"
msgstr "Napaka: seznama ni mogoče zapisati v datoteko: %s (%s)"

#: ../src/setting.c:1221
#, c-format
msgid "Error while writing list file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v seznamsko datoteko: %s"

#. Fall back to defaults
#: ../src/setting.c:1301
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
msgstr "Nalaganje privzetih mask za 'Zapolnjevanje oznak' …"

#. Fall back to defaults
#: ../src/setting.c:1331
msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
msgstr "Nalaganje privzetih mask 'Preimenuj datoteko' …"

#. Fall back to defaults
#: ../src/setting.c:1357
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
msgstr "Nalaganje privzetih mask 'Preimenuj mapo' …"

#: ../src/setting.c:1568
#, c-format
msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
msgstr "Premikanje nastavitve iz mape '%s' v '%s'"

#: ../src/setting.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
msgstr "Preselitev nastavitvene datoteke '%s' je spodletela"

#: ../src/setting.c:1629
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
msgstr "Napaka: mape '%s' ni mogoče ustvariti (%s)"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [možnosti]"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Izbire:·"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "Na voljo ni nobene kategorije"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorije: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Možnosti:\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Argumenti nahajališča\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "NAPAKA: neznana kategorija '%s'.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "NAPAKA:·Neznana možnost --%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "NAPAKA:·neznana možnost-%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "vrednost nima nastavljenega kazalnika.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "neznana Boolova vrednost·%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "napačen·format števila·%s\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "napačna izbira·\"%s\".·Pravilne izbire so:·"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "manjka·parameter·za dodajo.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "vrednosti ni bilo možno razčleniti.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "manjkajoči·parameter.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "manjkajoča povratno-zasilna funkcija !\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "definirana ni bila nobena različica.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "definirano ni bilo nobeno avtorstvo.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "definirana ni bila nobena licenca.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "NAPAKA:·neznana možnost·--%s,·prezrto.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "NAPAKA:·možnost·--%s·zahteva argument!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "NAPAKA:·neznana možnost·-%c,·prezrto.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "NAPAKA:·možnost·-%c zahteva argument!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "NAPAKA: manjka zahtevani argument nahajališča %s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "NAPAKA: nepodprto dejanje vrste %d za argumente nahajališča %s\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "NAPAKA:·ni podan razčlenjevalnik.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "NAPAKA::·ni podanih vrednosti.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "NAPAKA::·ni podanih argumentov.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "NAPAKA::·najdene nepravilne možnosti"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr "·Glej·--%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr "·Glej·-%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "NAPAKA: nepravilni argumenti nahajališča najdeni."

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "NAPAKA::·nepravilna geometrijska vrednost·'%s'\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "NAPAKA::·nepravilna vrednost velikosti·'%s'\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_sl.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../eject.c:155
#, c-format
msgid ""
"Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n"
"Usage:\n"
"  eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n"
"  eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n"
"  eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n"
"  eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n"
"  eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n"
"  eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n"
"  eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n"
"  eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n"
"  eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection on/"
"off\n"
"  eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n"
"  eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n"
"Options:\n"
"  -v\t-- enable verbose output\n"
"  -n\t-- don't eject, just show device found\n"
"  -r\t-- eject CD-ROM\n"
"  -s\t-- eject SCSI device\n"
"  -f\t-- eject floppy\n"
"  -q\t-- eject tape\n"
"  -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
"  -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n"
msgstr ""
"Različica Eject %s, Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n"
"Uporaba:\n"
"  eject -h\t\t\t\t-- prikaže uporabo ukazov in konča\n"
"  eject -V\t\t\t\t-- prikaže različico programa in konča\n"
"  eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- izvrže napravo\n"
"  eject [-vn] -d\t\t\t-- prikaže privzeto napravo\n"
"  eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- vklopi/izklopi samodejni izmet\n"
"  eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- preklopi med mediji v menjalcu CD-ROM\n"
"  eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- zapri pladenj\n"
"  eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- preklopi pladenj\n"
"  eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- vklopi/izklopi zaščito pred ročnim "
"izmetom\n"
"  eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- nastavi najvišjo hitrost CD-ROM max "
"speed\n"
"  eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- Prikaži seznam razpoložljivih hitrosti CD-"
"ROM\n"
"Možnosti:\n"
"  -v\t-- omogoči podrobni izpis\n"
"  -n\t-- ne izvrzi, samo prikaži najdeno napravo\n"
"  -r\t-- izvrzi CD-ROM\n"
"  -s\t-- izvrzi napravo SCSI\n"
"  -f\t-- izvrzi disketo\n"
"  -q\t-- izvrzi kaseto\n"
"  -p\t-- uporabi /proc/mounts namesto /etc/mtab\n"
"  -m\t-- ne odklopi naprave, četudi je priklopljena\n"

#: ../eject.c:187
#, c-format
msgid ""
"Long options:\n"
"  -h --help   -v --verbose      -d --default\n"
"  -a --auto   -c --changerslot  -t --trayclose  -x --cdspeed\n"
"  -r --cdrom  -s --scsi         -f --floppy     -X --listspeed     -q --"
"tape\n"
"  -n --noop   -V --version\n"
"  -p --proc   -m --no-unmount   -T --traytoggle\n"
msgstr ""
"Razširjene možnosti:\n"
"  -h --help   -v --verbose      -d --default\n"
"  -a --auto   -c --changerslot  -t --trayclose  -x --cdspeed\n"
"  -r --cdrom  -s --scsi         -f --floppy     -X --listspeed     -q --"
"tape\n"
"  -n --noop   -V --version\n"
"  -p --proc   -m --no-unmount   -T --traytoggle\n"

#: ../eject.c:206
#, c-format
msgid ""
"Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n"
"If omitted, name defaults to `%s'.\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"Parameter <name> je lahko datoteka naprave ali priklopna točka.\n"
"Če je izpuščen, se uporabi `%s'.\n"
"Privzeto poskuša -r, -s, -f, in -q,  v tem vrstnem redu, do uspeha.\n"

#: ../eject.c:262
#, c-format
msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n"
msgstr "%s: neveljaven argument za možnost --auto/-a\n"

#: ../eject.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n"
msgstr "%s: neveljaven argument za možnost --changerslot/-c\n"

#: ../eject.c:286
#, c-format
msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n"
msgstr "%s: neveljaven argument za možnost --cdspeed/-x\n"

#: ../eject.c:312
#, c-format
msgid "%s: invalid argument to -i option\n"
msgstr "%s: neveljaven argument za možnost -i\n"

#: ../eject.c:347
#, c-format
msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n"
msgstr "različica eject %s, Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n"

#: ../eject.c:357
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: preveč argumentov\n"

#: ../eject.c:436 ../eject.c:1064 ../eject.c:1268
#, c-format
msgid "%s: could not allocate memory\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika\n"

#: ../eject.c:441
#, c-format
msgid "%s: FindDevice called too often\n"
msgstr "%s: FindDevice je bil prepogosto poklican\n"

#: ../eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n"
msgstr "%s: ukaz samodejnega izmeta CD-ROM-a je spodletel: %s\n"

#: ../eject.c:556
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n"
msgstr "%s: ukaz izbora medija CD-ROM je spodletel: %s\n"

#: ../eject.c:562
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n"
msgstr "%s: ukaz naloži iz reže CD-ROM je spodletel: %s\n"

#: ../eject.c:566
#, c-format
msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "%s: IDE/ATAPI menjalec CD-ROM-ov ni podprt v temu jedru\n"

#: ../eject.c:585
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n"
msgstr "%s: ukaz zapri pladenj CD-ROM je spodletel: %s\n"

#: ../eject.c:589
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "%s: ukaz zapri pladenj CD-ROM ni podprt v temu jedru\n"

#: ../eject.c:637
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n"
msgstr "%s: ukaz preklopi pladenj CD-ROM ni podprt v temu jedru\n"

#: ../eject.c:704
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n"
msgstr "%s: ukaz izberi hitrost CD-ROM je spodletel: %s\n"

#: ../eject.c:709 ../eject.c:810
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n"
msgstr "%s: ukaz izberi hitrost CD-ROM ni podprt v temu jedru\n"

#: ../eject.c:727
#, c-format
msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n"
msgstr "%s: hitrosti iz /proc/sys/dev/cdrom/info ni bilo mogoče prebrati\n"

#: ../eject.c:742
#, c-format
msgid "%s: error while allocating string\n"
msgstr "%s: napaka med dodelitvijo niza\n"

#: ../eject.c:748 ../eject.c:1370
#, c-format
msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' je povezava do `%s'\n"

#: ../eject.c:760
#, c-format
msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n"
msgstr "%s: napaka med iskanjem imena CD-ROM\n"

#: ../eject.c:773 ../eject.c:781
#, c-format
msgid "%s: error while reading speed\n"
msgstr "%s: napaka med branjem hitrosti\n"

#: ../eject.c:930
#, c-format
msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n"
msgstr "%s: odklopa `%s' ni bilo mogoče izvesti: %s\n"

#: ../eject.c:935
#, c-format
msgid "%s: unable to fork: %s\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče razvejiti: %s\n"

#: ../eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n"
msgstr "%s: odklop `%s' se ni končal običajno\n"

#: ../eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: unmount of `%s' failed\n"
msgstr "%s: odklop `%s' je spodletel\n"

#: ../eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: unable to open `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' ni bilo mogoče odpreti\n"

#: ../eject.c:1010 ../eject.c:1165
#, c-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti: %s\n"

#: ../eject.c:1053
#, c-format
msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče odpreti /etc/fstab: %s\n"

#: ../eject.c:1127
#, c-format
msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n"
msgstr "%s: %s ne obstaja, klic preskočen\n"

#: ../eject.c:1176 ../eject.c:1249
#, c-format
msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n"
msgstr "%s: %s je šifriran na pravi napravi %s\n"

#: ../eject.c:1185
#, c-format
msgid "%s: unmounting `%s'\n"
msgstr "%s: odklapljanje `%s'\n"

#: ../eject.c:1275
#, c-format
msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n"
msgstr "%s: naprava `%s' ima več razdelkov\n"

#: ../eject.c:1280
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n"
msgstr "%s: `%s' ima le en razdelek\n"

#: ../eject.c:1293
#, c-format
msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n"
msgstr "%s: nastavljanje hitrosti CD-ROM na samodejno\n"

#: ../eject.c:1295
#, c-format
msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n"
msgstr "%s: nastavljanje hitrosti CD-ROM na %dX\n"

#: ../eject.c:1333
#, c-format
msgid "%s: default device: `%s'\n"
msgstr "%s: privzeta naprava: `%s\n"

#: ../eject.c:1341
#, c-format
msgid "%s: using default device `%s'\n"
msgstr "%s: uporaba privzete naprave `%s'\n"

#: ../eject.c:1350
#, c-format
msgid "%s: device name is `%s'\n"
msgstr "%s: ime naprave je `%s\n"

#: ../eject.c:1356
#, c-format
msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče najti ali odpreti naprave za: `%s'\n"

#: ../eject.c:1361
#, c-format
msgid "%s: expanded name is `%s'\n"
msgstr "%s: razširjeno ime je `%s'\n"

#: ../eject.c:1381
#, c-format
msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n"
msgstr "%s: najvišja globina simbolnih povezav je bila presežena: `%s'\n"

#: ../eject.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' je priklopljen na `%s'\n"

#: ../eject.c:1392
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not mounted\n"
msgstr "%s: `%s' ni priklopljen\n"

#: ../eject.c:1404
#, c-format
msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' se lahko priklopi na `%s'\n"

#: ../eject.c:1406
#, c-format
msgid "%s: `%s' is not a mount point\n"
msgstr "%s: `%s' ni priklopna točka\n"

#: ../eject.c:1413
#, c-format
msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n"
msgstr ""
"%s: poskus uporabe `%s' kot imena naprave, vendar ni blokovna naprava\n"

#: ../eject.c:1421
#, c-format
msgid "%s: device is `%s'\n"
msgstr "%s: naprava je`%s\n"

#: ../eject.c:1423
#, c-format
msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n"
msgstr "%s: izhod zaradi možnosti -n/--noop\n"

#: ../eject.c:1438
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n"
msgstr "%s: omogočanje samodejnega izmeta za `%s'\n"

#: ../eject.c:1440
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n"
msgstr "%s: onemogočanje načina samodejnega izmeta za `%s'\n"

#: ../eject.c:1450
#, c-format
msgid "%s: closing tray\n"
msgstr "%s: zapiranje pladnja\n"

#: ../eject.c:1460
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed\n"
msgstr "%s: izpisovanje seznama hitrosti CD-ROM\n"

#: ../eject.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: odklapljanje naprave `%s' iz `%s'\n"

#: ../eject.c:1485
#, c-format
msgid "%s: toggling tray\n"
msgstr "%s: preklapljanje pladnja\n"

#: ../eject.c:1495
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n"
msgstr "%s: izbiranje medija CD-ROM št. %d\n"

#: ../eject.c:1513
#, c-format
msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n"
msgstr "%s: poskušanje izmeta `%s' z uporabo ukaza izvrzi CD-ROM\n"

#: ../eject.c:1517
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n"
msgstr "%s: ukaz izvrzi CD-ROM je uspel\n"

#: ../eject.c:1519
#, c-format
msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n"
msgstr "%s: ukaz izvrzi CD-ROM je spodletel\n"

#: ../eject.c:1526
#, c-format
msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n"
msgstr "%s: poskus izmeta `%s' z uporabo ukazov SCSI\n"

#: ../eject.c:1530
#, c-format
msgid "%s: SCSI eject succeeded\n"
msgstr "%s: SCSI izmet je uspel\n"

#: ../eject.c:1532
#, c-format
msgid "%s: SCSI eject failed\n"
msgstr "%s: izmet SCSI je spodletel\n"

#: ../eject.c:1540
#, c-format
msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n"
msgstr "%s: poskus izmeta `%s' z uporabo ukaza izvrzi disketo\n"

#: ../eject.c:1544
#, c-format
msgid "%s: floppy eject command succeeded\n"
msgstr "%s: ukaz izvrzi disketo je uspel\n"

#: ../eject.c:1546
#, c-format
msgid "%s: floppy eject command failed\n"
msgstr "%s: ukaz izvrzi disketo je spodletel\n"

#: ../eject.c:1554
#, c-format
msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n"
msgstr "%s: poskus izmeta `%s' z uporabo ukaza nepovezana kaseta\n"

#: ../eject.c:1558
#, c-format
msgid "%s: tape offline command succeeded\n"
msgstr "%s: ukaz nepovezana kaseta je uspel\n"

#: ../eject.c:1560
#, c-format
msgid "%s: tape offline command failed\n"
msgstr "%s: ukaz nepovezana kaseta je spodletel\n"

#: ../eject.c:1566
#, c-format
msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče izvreči, zadnja napaka: %s\n"

#: ../volname.c:59
#, c-format
msgid "usage: volname [<device-file>]\n"
msgstr "uporaba: volname [<datoteka naprave>]\n"

#: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77
msgid "volname"
msgstr "volname"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Programski telefon Ekiga"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP-telefonija, VoIP in videokonference"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Pogovarjajte se iz oči v oči z ljudmi preko medmrežja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Izberite zvočno izhodno napravo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "Zvočna vhodna naprava"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Izberite zvočno vhodno napravo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "Vhodna naprava videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Izberite vhodno napravo videa. Če pride do napake pri uporabi te naprave, bo "
"oddajana preizkusna slika."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Izberite velikost videa za oddajanje: majhna (QCIF 176x144) ali velika (CIF "
"352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "Kanal videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "Številka kanala videa (za izbiro kamere, TV ali drugih virov)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Video format"
msgstr "Vrsta videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "Izberite zapis video kamer (ne vpliva na večino kamer USB)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "Predogled videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1200
#: ../src/gui/main_window.cpp:1350
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Pokaži slike iz naprave vaše kamere"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Največja poslana hitrost v sličicah na sekundo. Hitrosti morda ne bo mogoče "
"doseči v primeru, da je najmanjša kakovost določena s TSTO vrednostjo manjšo "
"kot 31 in je izbrana bitna hitrost prenizka za podporo najmanjše kakovosti."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "Vnesite svoje polno ime"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "Kratek opis stanja stika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "Krajši pogled podrobnosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "Dolg opis stanja stika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "Daljši pregled podrobnosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Seznam zvočnih kodekov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Seznam zvočnih kodekov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Omogoči zaznavanje tišine"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "Možnost omogoča zaznavanje tišine s kodeki, ki ga podpirajo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Omogoči odstranjevanje odmeva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Možnost omogoča uporabo odstranjevanja odmeva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dodatna zvočna izhodna naprava"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Izberite dodatno zvočno izhodno napravo za uporabo zvočnih dogodkov."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Zvok dohodnih klicev"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Zvok, ki se bo predvajal ob dohodnih klicih, če je omogočen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Predvajaj zvok ob dohodnih klicih"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ob dohodnih klicih predvajal izbran zvok"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Zvok novega hipnega sporočila"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Zvok, ki se bo predvajal ob novih neposrednih sporočilih, če je omogočen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Predvajaj zvok ob novih sporočilih"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ob vsakem prejemu novega hipnega sporočila "
"predvajal izbran zvok"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Zvok nove zvočne pošte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Zvok, ki se bo predvajal ob novi glasovni pošti, če je omogočen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Predvajaj zvok ob novi glasovni pošti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ob prejemu nove glasovne pošte predvajal "
"izbran zvok"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "Predvajaj ton klicanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bo ob klicanju predvajal izbran zvok"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Zvok tona klicanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Zvok, ki se bo predvajal ob klicanju, če je omogočen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "Predvajaj ton zaposlenosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo izbran zvok predvajal po koncu klica ali "
"med klicanjem zaposlenih uporabnikov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Zvok tona zaposlenosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Zvok, ki se bo predvajal ob koncu klicev ali ob klicih zaposlenih oseb, če "
"je omogočen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "Seznam računov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Seznam računov, na katere naj se vpiše Ekiga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Bajt vrste storitve (TOS) odhajajočih paketov RTP IP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Bit vrste storitve (TOS) odhajajočih paketov RTP IP. Bajt se na omrežju "
"uporablja za določanje ravni kakovosti storitve (QoS). Privzeta vrednost "
"(0xB8) je enaka posredovanju (EF) PHB kot je to določeno s standardom RFC "
"3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Vrata za poslušanje dohodnih povezav. Za učinek novih vrednosti je treba "
"znova zagnati program"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Zunanji posredniški strežnik"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Zunanji posredniški strežnik SIP za odhodne klice"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Posreduj klice gostitelju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Gostitelj, na katerega naj bodo posredovani klici, če je posredovanje "
"omogočeno"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "Pošiljanje DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Izberite način za pošiljanje DTMF-jev. Vrednosti so lahko 0 (za "
"\"RFC2833\"), 1 (za \"INFO\")"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Vrata za poslušanje dohodnih povezav. Za učinek novih vrednosti je treba "
"znova zagnati program."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "Obseg vrat TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Obseg vrat TCP, ki ga bo program Ekiga uporabljal za kanal H.323 H.245. Ta "
"obseg vrat nima učinka, če oba sodelujoča v konferenci uporabljata "
"tuneliranje H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "Obseg vrat UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Obseg vrat UDP, ki jih bo uporabljal program Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Omogoči tuneliranje H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"To omogoči način tuneliranja H.245, kjer so sporočila vložena v kanal H.225 "
"(vrata 1720), med klici pa se prihrani ena TCP povezava. Tuneliranje H.245 "
"je bilo predstavljeno v H.323v2, zato zmožnosti program Netmeeting ne "
"podpira. Uporaba skupaj s Hitrim zagonom lahko povzroči sesutje nekaterih "
"različic Netmeetinga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Omogoči zgodnji H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "To omogoči H.245 zgodaj med namestitvijo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Omogoči 'Hitri zagon'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Povezava bo vzpostavljena v načinu Hitri zagon, ki je nov način za hitrejši "
"začetek klicev, kot jih omogoča H.323v2. Netmeeting ga ne podpira. Uporaba "
"skupaj s tuneliranjem H.245 pa lahko povzroči sesutje nekaterih različic "
"Netmeetinga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Omogoči H.239"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Možnost omogoča zmožnosti dodatnih video vlog H.239"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "Razširjene vloge"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"Izberite video vlogo H.239. Možne vrednosti so 0 (za \"onemogoči razširjen "
"video\"), 1 (za \"dovoli masko vloge po vsebini\"), 2 (za \"vsili "
"predstavitev\") ali 3 (za \"vsili živo vlogo\")"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Izberite način za pošiljanje DTMF-jev. Vrednosti so lahko 0 (za  \"Niz\"), 1 "
"(za \"Ton\"), 2 za (\"RFC2833\"), 3 (za \"Q.931\") (privzeto je \"Niz\"). Če "
"izberete drugo vrednost kot \"Niz\", s tem onemogočite besedilni klepet."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Vedno posreduj klice danemu gostitelju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Možnost omogoča posredovanje dohodnih klicev h gostitelju, ki je naveden v "
"spodnjem polju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Posreduj klice danemu gostitelju, če je zaposlen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Možnost omogoča posredovanje dohodnih klicev gostitelju, ki je naveden v "
"spodnjem polju, če klic že teče ali pa če je stanje klica zasedeno"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Posreduj klice danemu gostitelju, če ni odgovora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Možnost omogoča posredovanje dohodnih klicev gostitelju, ki je naveden v "
"spodnjem polju, kadar ne odgovorite na klic"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "Strežnik STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Strežnik STUN za uporabo pri podpori STUN. STUN je tehnika, ki omogoča pot "
"skozi nekatere prehode NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Omogoči zaznavanje omrežja STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Omogoči samodejno nastavitev omrežja preko preizkusa STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Zakasnitev vezave NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Vnesite število sekund, po katerih bo program Ekiga poskusil osvežiti "
"povezavo NAT, ko je uporabljen STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Položaj okna pogovora na zaslonu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Velikost okna za pogovora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Položaj glavnega okna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Spremeni odsek pladnja glavnega okna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Spremeni odsek pladnja glavnega okna (0=stiki, 1=številčnica, 2=zgodovina "
"klicev)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Velikost okna za klepet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Položaj okna za klepet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Velikost okna pomočnika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Položaj okna pomočnika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Položaj okna imenika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Velikost okna imenika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Položaj okna nastavitev zvoka"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Velikost okna nastavitev zvoka"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Položaj okna nastavitev videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Velikost okna nastavitev videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Položaj okna možnosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Velikost okna možnosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Onemogoči strojno pospeševanje videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Ključ onemogoči strojno pospeševanje prikazovanja slike na DirectX (na "
"win32) in XVideo (na Linux) sistemih"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti slike v sliki"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Dovoli programu programsko spreminjanje velikosti slike v sliki, kadar ni na "
"voljo strojna podpora spreminjanja. V primeru, da možnost ni omogočena, "
"program v primeru odsotnosti strojne podpore ne bo poskušal samodejno "
"odpreti slike v sliki."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Določilo programskega algoritma spreminjanja velikosti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Določilo programskega algoritma spreminjanja velikosti: 0: najbližji sosed, "
"1: najbližji sosed s filtriranjem polja, 2: bilinearno filtriranje, 3: "
"hiperbolično filtriranje. Ni podprto v sistemu Okna."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "Vrednost približanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Vrednost približanja za slike, prikazane v glavnem oknu (lahko je 50, 100 "
"ali 200)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Okna, ki prikazujejo video, med klici postavi nad ostala okna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "Privzet pogled videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Privzet pogled videa (0: krajevno, 1: oddaljeno, 2: oba, 3: oba v ločenih "
"oknih)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Video pogled pred preklopom na celozaslonski način"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Video pogled pred preklopom na celozaslonski način (enaka vrednost kot pri "
"video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "Velikost okna z oddaljenim videom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Velikost okna z oddaljenim videom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "Položaj okna z oddaljenim videom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Položaj okna z oddaljenim videom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Največji medpomnilnik trepetanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Največja velikost medpomnilnika trepetanja za sprejemanje zvoka (v ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "Seznam video kodekov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost TX"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Največja bitna hitrost videa TX v kbit/s. Kakovost videa in število oddanih "
"sličic na sekundo (odvisno od izbire kodeka) bosta med klici dinamično "
"prilagojena nad najnižjo vrednostjo z namenom zmanjševanja pasovne širine na "
"dano vrednost"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost RX"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Največja bitna hitrost videa RX v kbit/s. Vrednost bo odposlana prejemniku "
"klica, ki lahko prilagodi (v primeru, da podpira možnost) svojo bitno "
"hitrost TX,. če je nad odposlano vrednostjo."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Začasna prostorska izmenjava"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Ali naj prednostno ohranja največjo hitrost ali naj jo zmanjša za "
"ohranjevanje ravni prostorske kakovosti za vse slike. 0: Največja minimalna "
"kakovost, 31: najnižja minimalna kakovost."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Seznam skrčenih skupin v seznamu stikov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Možnost omogoča, da prikaz nepovezanih stikov v seznamu stikov"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "Strežniki LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Seznam nastavljenih strežnikov LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "Zgodovina klicev"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Zgodovina zadnjih 100 klicev"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Vrsta omrežja, ki je bila izbrana s pomočnikom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Po meri"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "Zakasnitev za stanje Brez odgovora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Samodejno zavrni ali posreduj dohodne klice, kadar po določenem času (v "
"sekundah) ni odziva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "Samodejno odgovori"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odgovarjanje na dohodne klice"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:201
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:218
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:242
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "Zaznana je nova naprava"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "Uporabi"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Sosedje"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 src/qml/MessageInfoDialog.qml:70
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:149 ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:137
#: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:374
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Klicano"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Ignore
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:229
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:988
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
#: ../src/empathy-event-manager.c:906
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dohodni klic od %s"

#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:230
msgid "Remote URI:"
msgstr "Oddaljen naslov URI:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "_Nov stik"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "Preizkus Echo "

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "Konferenčna klepetalnica"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "Preizkus povratnega klica"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "Krajevni seznam stikov"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../src/firewall-config.in:781 lib/gtk/font-manager-properties-page.c:56
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/family.py:160
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203 ../gramps/gui/clipboard.py:748
#: ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 gthumb/gth-tags-file.c:246
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 ../src/propgrid/advprops.cpp:658
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "Družina"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
msgid "Associate"
msgstr "Zveži"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_sl.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 src/core/contacts-type-set.vala:209
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "Nadzornik"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "Dodaj v krajevni seznam stikov"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za dodajanje novega stika v notranji seznam stikov programa"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Ime stika kot je prikazano v seznamu stikov"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Naslov, npr.: sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Razvrstitev stikov v skupine:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Vnesli ste naslov, ki ga program ne podpira"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Uredite ime skupine"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
msgid "Edit roster element"
msgstr "Uredi predmet seznama stikov"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za spremembo obstoječega vnosa v notranji seznam stikov "
"programa"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Je prednostni stik"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:285
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Izberi skupine:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Podvojitev vzdevka"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:603
msgid "Transport error"
msgstr "Napaka prenosa"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (s skupno %d glasovnimi sporočili)"
msgstr[1] "%s (s skupno %d glasovnim sporočilom)"
msgstr[2] "%s (s skupno %d glasovnima sporočiloma)"
msgstr[3] "%s (s skupno %d glasovnimi sporočili)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ponovno napolni račun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:402
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Pregled zgodovine ravnotežja"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "Pregled zgodovine klicev"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Posodobite naslednja polja:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Ime računa, npr.: MojRačun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Registrar:"
msgstr "Vpisnik:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Vpisnik, npr.: ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Vratar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Vratar, npr.: ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Uporabniško ime, npr.: Janko"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
msgid "Authentication user:"
msgstr "Overitev uporabnika:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki se uporablja med overitvijo, če je drugačno kot "
"uporabniško ime. Pustite prazno, če ga nimate"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Geslo povezano z uporabnikom"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "Čas v sekundah po katerem se vpis računa samodejno znova preizkusi"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "Omogoči račun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Niste določili imena računa."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Niste določili gostitelja za vpis."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Niste določili uporabniškega imena za račun."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:471
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Zakasnitev bi morala biti vsaj 10 sekund."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:626
msgid "Could not unregister"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vpisa"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:659
msgid "Could not register"
msgstr "Ni se mogoče vpisati"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:664
msgid "Could not register to "
msgstr "Ni se mogoče vpisati v "

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:809
msgid "Breakfast"
msgstr "Zajterk"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:814
msgid "Dinner"
msgstr "Večerja"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:820
msgid "Holiday"
msgstr "Prazniki"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:825
msgid "In transit"
msgstr "Vmesni čas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:830
msgid "Looking for work"
msgstr "Iskanje dela"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Meal"
msgstr "Obrok"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "Meeting"
msgstr "Srečanje"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860 src/poiCategories.js:251
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Dodaj račun Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Dodaj klicni račun Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Dodaj račun SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Dodaj račun H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Prijavi se na SIP račun ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:710
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:3
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Prijavi se na klicni račun ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "_ID računa:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "_Koda PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Vratar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Vpisnik:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "_Overitev uporabnika:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Krajevni uporabnik je počistil klic"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Krajevni uporabnik je zavrnil klic"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Oddaljeni uporabnik je počistil klic"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil klic"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Oddaljeni uporabnik je prenehal klicati"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Nenavadno končanje klica"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Ni se mogoče povezati z oddaljenim gostiteljem"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Vratar je počistil klic"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Nezadostna pasovna širina"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
msgid "No common codec"
msgstr "Ni skupnega kodeka"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
msgid "Call forwarded"
msgstr "Klic je bil posredovan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
msgid "Security check failed"
msgstr "Varnostno preverjanje ni uspelo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "Local user is busy"
msgstr "Krajevni uporabnik je zaposlen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Prezasedena povezava do oddaljene osebe"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Oddaljen uporabnik je zaposlen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Oddaljen gostitelj ni povezan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "User is not available"
msgstr "Uporabnik ni na voljo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni na voljo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
msgid "Call completed"
msgstr "Klic je končan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
msgid "Missed call from"
msgstr "Zgrešen klic od"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:681
msgid "Missed call"
msgstr "Zgrešen klic"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"S programom Ekiga ni bilo mogoče samodejno nastaviti omrežnih nastavitev. "
"Program je še vedno mogoče uporabljati, vendar morate omrežne nastavitve "
"določiti ročno.\n"
"\n"
"Za več podrobnosti si oglejte http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually ."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Illegal status code"
msgstr "Neveljavna koda stanja"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:613
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Oddaljen gostitelj ni povezan"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
msgid "Multiple choices"
msgstr "Več možnosti"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Moved permanently"
msgstr "Trajno premaknjeno"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Začasno premaknjeno"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Alternative service"
msgstr "Dodatna storitev"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoInternalUser:48
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoRemoteUser:48
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
msgid "Payment required"
msgstr "Zahtevano je plačilo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Nedovoljen dostop; preverite, da sta uporabniško ime in geslo prava"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Method not allowed"
msgstr "Način ni dovoljen"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Not acceptable"
msgstr "Ni sprejemljivo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev posredniškega strežnika"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Length required"
msgstr "Zahtevana dolžina"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Request entity too big"
msgstr "Zahtevan predmet je prevelik"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Request URI too long"
msgstr "Zahtevan naslov URI je predolg"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Nepodprta vrsta nosilca"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Nepodprta shema URI"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Bad extension"
msgstr "Slaba pripona"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Extension required"
msgstr "Zahtevana je razširitev"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:721
msgid "Interval too brief"
msgstr "Interval je prekratek"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Začasno nedostopno"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Loop detected"
msgstr "Zaznana je bila zanka"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Too many hops"
msgstr "Preveč skokov"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Address incomplete"
msgstr "Nepopoln naslov"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Ambiguous"
msgstr "Dvoumno"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Busy Here"
msgstr "Zaposleno tukaj"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Request terminated"
msgstr "Zahteva je bila končana"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Tukaj ni sprejemljivo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Bad event"
msgstr "Napačna zahteva"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Request pending"
msgstr "Zahteva v čakanju"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Undecipherable"
msgstr "Ni mogoče dešifrirati"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
msgid "Internal server error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
#: programs/progman/progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ni podprto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Bad gateway"
msgstr "Neveljaven prehod"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Server timeout"
msgstr "Zakasnitev strežnika"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Različica SIP ni podprta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Message too large"
msgstr "Sporočilo je preveliko"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Zaposleno povsod"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Ne obstaja več"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Splošno ni sprejemljivo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:947
#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:300
msgid "Could not send message: "
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila:"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "uporabnik ni povezan"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_sl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:990
#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
#: src/cui-call.c:342 src/cui-call.c:318
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Dohodni klic"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:996
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "V pogovoru z %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:998 ../src/empathy-call.c:116
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "V pogovoru"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Premakni prednost kodeka navzgor"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Premakni prednost kodeka navzdol"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1430
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1210
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:857
msgid "Edi_t"
msgstr "_Uredi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1296 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1499
msgid "Address _Book"
msgstr "_Imenik"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Filter iskanja:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:772
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Napaka med zaganjanjem izhoda videa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:773
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Med trenutnim klicanjem video povezava ni na voljo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:783
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem ali zaganjanjem izhoda videa. Preverite, "
"da pospešenega izhoda slike ne uporablja drug program."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:785
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem ali zaganjanjem izhoda videa. Preverite, "
"da uporabljate barvno globino 24 ali 32 bitov na točko."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:895
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Prišlo je do napake med dostopom do video naprave %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:898
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Med klici bo prikazan premikajoči se logotip."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:902
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem naprave. V primeru, da je napravo mogoče "
"priklopiti od zunaj, je morda dovolj, da jo ponovno povežete. V primeru, da "
"naprave še vedno ni mogoče uporabljati, preverite svoja dovoljenja in se "
"prepričajte, da je naložen ustrezen gonilnik."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:906
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Vaš gonilnik videa ne podpira zahtevane vrste videa."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:910
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Ni mogoče odpreti izbranega kanala."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Vaš gonilnik ne podpira nobenega barvnega zapisa, ki ga podpira Ekiga.\n"
" V primeru, da želite ugotoviti, katera paleta je podprta, preglejte "
"dokumentacijo gonilnika vašega jedra."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:918
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Napaka med nastavljanjem hitrosti sličic."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:922
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Napaka med nastavljanjem velikosti sličic."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:979
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem vhodne zvočne naprave %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:984
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Oddana bo le tišina."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:988
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti izbrane zvočne naprave za snemanje. V primeru, da je "
"napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda dovolj, da jo ponovno "
"povežete.  V primeru, da do naprave še vedno ni mogoče uporabiti, preverite "
"svoje zvočne nastavitve, dovoljenja in ali je naprava zaposlena."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:992
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Izbrana zvočna naprava je bila uspešno odprta, vendar iz nje ni mogoče brati "
"podatkov.  V primeru, da je napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda "
"dovolj, da jo ponovno povežete. V primeru, da do naprave še vedno ni mogoče "
"uporabiti, preverite svoje zvočne nastavitve."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1062
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem zvočne naprave %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1065
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Prihajajoči zvoki ne bodo predvajani."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1069
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti izbrane zvočne naprave za predvajanje. V primeru, da je "
"napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda dovolj, da jo ponovno povežite. "
"V primeru, da do naprave še vedno ni mogoče uporabiti, preverite svoje "
"zvočne nastavitve, dovoljenja in ali je naprava zaposlena."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1073
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Izbrana zvočna naprava je bila uspešno odprta, vendar nanjo ni mogoče pisati "
"podatkov. V primeru, da je napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda "
"dovolj, da jo ponovno povežite. V primeru, da do naprave še vedno ni mogoče "
"uporabiti, preverite svoje zvočne nastavitve."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Klicanje %s ..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1130
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Povezan z %s"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1153
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2430 src/inc.c:745
msgid "Standby"
msgstr "V pripravljenosti"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1170
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2642
msgid "Call Window"
msgstr "Okno pogovora"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1181
msgid "Call on hold"
msgstr "Klic na čakanju"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1192
msgid "Call retrieved"
msgstr "Klic prejet"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezan z %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1476
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1478
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1483
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1485
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Izgubljeni paketi: %.1f %%\n"
"Pozni paketi: %.1f %%\n"
"Pokvarjeni paketi: %.1f %%\n"
"Medpomnilnik trepetanja: %d ms\n"
"Kodeki: %s\n"
"Ločljivost: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1588
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1609
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "P_ridobi klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
msgid "H_old Call"
msgstr "_Zadrži klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1653
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1943
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Z_austavi zvok"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1948
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Zaustavi _video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1657
msgid "Resume _Audio"
msgstr "N_adaljuj zvok"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1659
msgid "Resume _Video"
msgstr "Nadaljuj _video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1737
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Prilagodi belino"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1756
msgid "Adjust color"
msgstr "Prilagodi barvo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1919
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "Po_kliči"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "_Pick up"
msgstr "_Dvigni"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "Pick up the current call"
msgstr "Prevzami trenutni klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
msgid "Hangup the current call"
msgstr "Končaj trenutni klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2399
msgid "Hold the current call"
msgstr "Zadrži trenutni klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1935
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Prenesi klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1936
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Prenese trenutni klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1944
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Zaustavi ali nadaljuje prenos zvoka"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1949
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Zaustavi ali nadaljuje prenos videa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1956
#: ../src/gui/main_window.cpp:1314
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Zapre okno programa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1963
msgid "_Local Video"
msgstr "_Krajevni video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1964
msgid "Local video image"
msgstr "Slika krajevnega videa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1968
msgid "_Remote Video"
msgstr "_Oddaljeni video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1969
msgid "Remote video image"
msgstr "Slika oddaljenega videa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1973
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Slika v sliki"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1974
msgid "Both video images"
msgstr "Obe sliki videa"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1992 src/main_window.c:453
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Preklopi na celozaslonski način"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2107
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Prenesi klic na:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2317
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2332
msgid "Hang up the current call"
msgstr "Končaj trenutni klic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2360
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvočne kartice"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2380
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Spreminjanje nastavitev barv na video napravi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "pravi:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Odpri povezavo v brskalniku"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Nasmeh ..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Imate %d neprebranih sporočil"
msgstr[1] "Imate %d neprebrano sporočilo"
msgstr[2] "Imate %d neprebrani sporočili"
msgstr[3] "Imate %d neprebrana sporočila"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "Klepetalno okno"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Predvajaj zvok ob novi glasovni pošti"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob novih hipnih sporočilih"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:457
#: ../src/gui/assistant.cpp:373
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:525
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "Prikaz videa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Okn_a, ki prikazujejo video, postavi nad ostala"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
#: ../src/network/network-tool.c:280 C/goscustdesk.xml:1022
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "_Omogoči zaznavanje omrežja"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
#: src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Posredovanje klicev"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Vedno posreduj klice danemu gostitelju"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo vsi dohodni klici posredovani gostitelju, ki "
"je naveden v nastavitvah protokola"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "_Posreduj klice danemu gostitelju, ko ni odgovora"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo vsi dohodni klici posredovani gostitelju, ki "
"je naveden v nastavitvah protokola, če ne odgovorite"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "_Posreduj klice danemu gostitelju, če sem zaposlen/a"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo prihajajoči klici posredovani na gostitelja, "
"ki je določen med nastavitvami protokola, če klic že teče ali pa če je "
"stanje klica zasedeno"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "Možnosti klicev"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Zakasnitev za zavrnitev ali posredovanje neodgovorjenih dohodnih klicev (v "
"sekundah):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_Samodejno odgovori na prihajajoče klice"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Zvočni dogodki Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "Izbor zvoka"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "Datoteke WAV"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Onemogoči razširjeni video H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Dovoli H.239 za masko vloge po vsebini"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Vsili predstavitveno vlogo H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Vsili živo vlogo H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "Mešane nastavitve"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Posreduj _URI:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Omogoči _tuneliranje H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Omogoči _zgodnji H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Omogoči po_stopek hitrega zagona"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Povezava bo vzpostavljena v načinu Hitri zagon, novemu načinu za hitrejši "
"začetek klicev, ki jih omogoča H.323v2. Netmeeting ga ne podpira, uporaba "
"skupaj s tuneliranjem H.245 pa lahko povzroči sesutje nekaterih različic "
"Netmeetinga."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Omogoči nadzor H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "To omogoča H.239 za dodatne video vloge."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Razširjene vloge:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Izbor video vloge H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Način DTMF"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Pošlji DTMF kot:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Izberite način za pošiljanje DTMF-jev"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "_Zunanji posredniški strežnik:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "Zvočne naprave"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "Naprava za zvonjenje:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Izberite zvočno napravo za zvonjenje"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
#: programs/winecfg/winecfg.rc:272
msgid "Output device:"
msgstr "Izhodna naprava:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
msgid "Input device:"
msgstr "Vhodna naprava:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Zaznaj naprave"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Kliknite za osvežitev seznama naprav."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Evropa)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Amerika)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francija)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Video naprave"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sl.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Channel the label
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:640
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:86
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:59
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:926 gthumb/gth-histogram-view.c:870
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Izberite velikost prenesega videa"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "_Omogoči zaznavanje tišine"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "O_mogoči odstranjevanje odmeva"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Največji medpomnilnik _trepetanja (v ms):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "Kakovost slike"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 data/ui/clipmediaprops.ui:139
#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Hitrost sličic"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Izberite, če zahtevate uporabo najmenjše kakovosti slik (okvirji slik bodo "
"izpuščeni brez spremembe hitrosti prenosa) ali pa, če želite ohraniti "
"hitrost prenosa slik."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Največja _bitna hitrost videa (v kB/s):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Največja bitna hitrost videa v kbit/s. Kakovost videa in hitrost oddajanja "
"sličic bosta med klici dejavno prilagojena, da ohranjata dano vrednost bitne "
"hitrosti."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Možnosti Ekige"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: ../src/firewall-config.glade.h:98 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "Nastavitve SIP"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Nastavitve H.323"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Prispelo je %d sporočil"
msgstr[1] "Prispelo je %d sporočilo"
msgstr[2] "Prispeli sta %d sporočili"
msgstr[3] "Prispela so %d sporočila"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Dobite pomoč z branjem priročnika Ekige"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ogled podatkov o programu"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abcč"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrsš"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyzž"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafična podoba:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Oglejte si datoteko AUTHORS za celotne zasluge"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi "
"različice 2 ali (po vaši izbiri) katirekoli poznejši različici."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČENO UPORABO. Za podrobnosti glejte besedilo GNU Splošne Javne Licence. "
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU "
"General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Program Ekiga je avtorsko zaščiten s Splošnim Javnim Dovoljenjem GPL. "
"Izjemoma je dovoljeno povezovanje programa s programi OPAL, OpenH323 in "
"PWLIB ter širjenje vseh možnosti brez zahtevanih omejitev dovoljenja za "
"OPAL, OpenH323 in PWLIB, dokler so zahteve skladne z GNU GPL."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga je s SIP in H.323 združljiv program za VoIP, IP-telefonijo in "
"videokonference, ki omogoča opravljanje zvočnih in video pogovorov z "
"oddaljenimi uporabniki preko strojne ali programske opreme SIP in H.323."

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d najdenih uporabnikov"
msgstr[1] "%d najden uporabnik"
msgstr[2] "%d najdena uporabnika"
msgstr[3] "%d najdeni uporabniki"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "Nov _stik"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "URI za VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Domači telefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Službeni telefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Mobilni telefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Pozivnik:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "Uredi stik"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti %s iz imenika?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "Zvočni preizkus"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:185
msgid "Video test"
msgstr "Video preizkzs"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Screencast"
msgstr "Zaslonski posnetek"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Odstrani imenik"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Lastnosti imenika"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "Vzajemnost LDAP SASL"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "Izziv:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Izmenjava:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Osveževanje"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Ni mogoče zagnati strežnika"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "Napaka strežnika LDAP:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Povezan strežnik"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Ni mogoče iskati"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Čakanje na rezultate iskanja"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Uredite naslednja polja"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Ime knjige kot je prikazano v vašem pogovornem polju"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "_URI strežnika:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "Ime strežnika LDAP, z začetnim ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Osnovni DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrevo"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "Ena raven"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "_Območje iskanja"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "_Atribut splošnega imena:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "Atributi k_lica:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Polje, ki ga iščete"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "Predloga _filtra:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Tukaj je \"$\" zamenjan z iskalnim nizom"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Vezni _ID"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "Uporabniški ID, pustite prazno za anonimni/neoverjen"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Geslo za uporabniški ID zgoraj, če obstaja"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Uporabi TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Uporabi SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "_Mehanizem SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Uredi imenik LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Navedite knjižno ime te mape\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Navedite URI strežnika\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "Navedite atribut prikaznega imena zaslona\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "Navedite atribut klica\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Neveljaven URI strežnika\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Dodaj imenik LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Dodaj imenik Ekiga.net"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Ustvari imenik LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Imenik ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "napaka med povezovanjem (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "povezovanje"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "overjanje"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "napaka med povezovanjem"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "napaka med overjanjem računa loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "Strežnik, na primer jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "Vrata za protokol prenosa, če se razlikujejo od privzetih"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Vir:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"Vir, kot sta dom ali delo, ki omogoča razlikovanje med različnimi terminali, "
"registriranimi pri istem računu; pustite prazno, če ne veste, kaj je to"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "_Dodaj račun Jabber/XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Izpolnite naslednja polja:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Pridruži se pogovorni skupini"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "Odpri sobo za skupinsko klepetanje"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Navesti je treba ime sobe"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "Ime sobe"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "Ime sobe v katero želite vstopiti"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 egg/egg-oid.c:94
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Psevdonim"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "Psevdonim s katerim se prijavljate v sobo"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Pooblastitev za prikaz prisotnosti"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s prosi za dovoljenje za prikaz vaše prisotnosti, pravi: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s prosi za dovoljenje za prikaz vaše prisotnosti."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "dovoli dovoljenje za prikaz prisotnosti"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "zavrni dovoljenje za prikaz prisotnosti"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr ""
"odloči se kasneje (enako kot zapiranje ali preklic tega pogovornega okna)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "Odgovor je:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "Dodaj predmet seznama stikov"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za dodajanje novega predmeta v oddaljeni seznam stikov"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "določilo@strežnik"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Vprašaj za ogled stanja stika"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prepovej ogled mojega stanja"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Vprašaj za prikaz stanja (čakanje na odziv)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Zaustavi pridobivanje stanja tega uporabnika"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "Začni klepet"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "Nadaljuj klepet"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za spreminjanje obstoječega predmeta v oddaljenem seznamu "
"stikov"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Nov seznam virov"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Doda nov seznam virov"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za dodajanje novega seznama stikov v ekigin oddaljeni "
"seznam"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Zapisljivo:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "Neveljavni podatki strežnika"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Kliknite za pridobivanje"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Oddaljeni stik"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Dodaj nov stik"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Osveži seznam stikov"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Lastnosti seznama stikov"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Uredi lastnosti seznama stikov"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr ""
"Uredite naslednja polja (brez določila pomeni, da so vrednosti splošne)."

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Ime seznama stikov:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Koren dokumenta:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Uporabniško ime strežnika:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Geslo strežnika:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Dodajanje oddaljenega stika"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "Izpolnite obrazec za dodajanje novega stika na oddaljenemu strežniku."

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Seznam #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Seznam #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Uredi oddaljeni stik"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za spremembo obstoječega stika na oddaljenem strežniku"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"To je pomočnik za splošne nastavitve Ekige. V naslednjih korakih boste "
"odgovorili na nekaj preprostih vprašanj in program.\n"
"\n"
"Ko dokončate te korake, boste nastavitve lahko še vedno spreminjali z izbiro "
"Možnosti v meniju Uredi."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Dobrodošli v program Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Vnesite svoje ime in priimek:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Vaše ime in priimek bosta uporabljena pri povezovanju v drugo programsko "
"opremo za VoIP in videokonference."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Če nimate računov SIP ali H323, lahko ekiga uporabljate le v svojem "
"krajevnem, notranjem omrežju (npr. v podjetju). Če želite biti dosegljivi za "
"druge v internetu, boste potrebovali račun. Številna spletišča omogočajo "
"njegovo izdelavo. Predlagamo, da uporabite brezplačni račun ekiga.net, ki "
"vam omogoča druženje z vsemi, ki imajo račun SIP. Če želite klicati navadne "
"telefonske številke, predlagamo, da kupite poceni račun za klice navzven.\n"
"\n"
"Naslednje strani omogočajo ustvarjanje tovrstnih računov."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Uvod v račune"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Račun Ekiga.net "

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Vnesite svoje uporabniško ime:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Vnesite svoje geslo:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Uporabniško ime in geslo potrebujete za prijavo v vaš obstoječi račun "
"brezplačne storitve ekiga.net SIP. Če naslova ekiga.net SIP še nimate, ga "
"lahko ustvarite spodaj. Tako boste dobili naslov SIP, na katerega vas bo "
"mogoče poklicati.\n"
"\n"
"Ta korak lahko preskočite, če uporabljate drugo storitev SIP ali če želite "
"podrobnosti o prijavi navesti pozneje."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Ne želim se prijaviti na brezplačno storitev ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga klicni račun"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Vnesite ID svojega računa:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Vnesite svojo kodo PIN:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Z Ekigo je mogoče klicati tudi na običajne in mobilne telefone po svetu. Če "
"želite možnost omogočiti je treba:\n"
"\n"
"- najprej kupiti račun na spodnjem naslovu URL,\n"
"- nato je treba vnesite podatke o vašem računu in kodo PIN.\n"
"Storitev bo delovala le, če račun ustvarite z uporabo povezave do naslova "
"URL v tem oknu.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Ne želim se prijaviti na storitev klici ekiga.net."

#: ../src/gui/assistant.cpp:857 ../src/gui/assistant.cpp:1407
#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta povezave"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Izberite vrsto svoje povezave:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56k Modem"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s pošiljanje)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s pošiljanje)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "Obdrži trenutne nastavitve"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Vrsta povezave bo omogočila ugotavljanje nastavitev za najboljšo kakovost, "
"ki jih bo program uporabljal med klici. Pozneje lahko spremenite nastavitve "
"v oknu možnosti."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Izberite zvočno napravo za zvonjenje:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Zvočna naprava za zvonjenje je naprava, ki se uporablja za predvajanje "
"zvonjenja prihajajočih klicev."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Izberite izhodno napravo zvoka:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Izhodna naprava zvoka je naprava, ki se uporablja za predvajanje zvoka med "
"klici."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Izberite vhodno napravo zvoka:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Vhodna naprava zvoka je naprava, ki se uporablja za snemanje vašega glasu "
"med klici"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "Vhodna naprava videa"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Izberite vhodno napravo videa:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Vhodna naprava zvoka je naprava, ki se uporablja za zajemanje videa med "
"klici."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Nastavitev je končana"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Končali ste z nastavitvijo programa Ekiga. Vse nastavitve lahko spremenite "
"med možnostmi programa. Uživajte!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Povzetek nastavitev:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Zvočna naprava za zvonjenje"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Izhodna naprava zvoka"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Vhodna naprava zvoka"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekigi klici"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Pomočnik za nastavitve Ekige (%d od %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:126
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "Izpiše sporočila razhroščevanja  v konzoli (raven med 1 in 5)"

#: ../src/gui/main.cpp:131
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekigi ukaže klic danega URI-ja"

#: ../src/gui/main_window.cpp:372 C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"

#: ../src/gui/main_window.cpp:379
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Imenik"

#: ../src/gui/main_window.cpp:714 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Zgrešen klic od %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "Vnesite URL na levi in kliknite ta gumb za klic ali za končanje klica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1219 ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "View the contacts list"
msgstr "Ogled seznama stikov"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1230 ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "View the dialpad"
msgstr "Pokaži številčnico"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1241 ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "View the call history"
msgstr "Ogled zgodovine klicev"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:1279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Klepet"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
msgid "Co_ntact"
msgstr "_Stik"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Odziv na izbrani stik"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "_Pokliči številko"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Place a new call"
msgstr "Nov klic"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Dodaj stik"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Dodaj stik v osebni seznam"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Find contacts"
msgstr "Poišči stike"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1307
msgid "Other possible actions"
msgstr "Druga mogoča dejanja"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Pomočnik za nastavitve"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1328
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Zažene pomočnik za nastavitve"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Urejanje vaših računov"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1342
msgid "Change your preferences"
msgstr "Spremenite svoje nastavitve"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
msgid "_Video Preview"
msgstr "_Predogled videa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "Con_tacts"
msgstr "S_tiki"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "_Dialpad"
msgstr "Š_tevilčnica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "_Call History"
msgstr "_Zgodovina klicev"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "Pokaži nepovezane _stike"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1468
msgid "Dialpad"
msgstr "Številčnica"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1486
msgid "Call history"
msgstr "Zgodovina klicev"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1498
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Sporočilo po meri ..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "Sporočilo po meri"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Izbriši sporočila po meri:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Določi sporočilo po meri:"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Nov stik"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Razdelek za namestitev zagonskega nalagalnika:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Seznam razdelkov, ki so trenutno na razpolago na vašem sistemu. Izberite "
"tistega za katerega želite, da ga elilo uporabi za zagon."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Nobenih zagonskih razdelkov ni mogoče zaznati"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Ni mogoče najti nobenega primernega razdelka, ki bi ga lahko uporabil elilo. "
"Elilo potrebuje razdelek s FAT datotečnim sistemom in nastavljeno zagonsko "
"zastavico."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Namesti zagonski nalagalnik elilo na disk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Nameščanje paketa ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Zagon ELILA za ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Namestitev paketa ELILO ni uspela.  Naj kljub temu nadaljujem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Namestitev paketa elilo v /target/ ni uspela.  Namestitev ELILA kot "
"zagonskega nalagalnika je obvezen korak. Težava pri namestitvi morda ni "
"odvisna od ELILA, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Namestitev paketa ELILO ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Zagon \"/usr/sbin/elilo\" je spodletel, koda napake je \"${ERRCODE}\"."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Hipni sporočilnik"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy hipno sporočanje"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih "
"storitvah."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "hipno;klepet;pogovor;sporočilo;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Program Empathy je  uradni hipni sporočilnik okolja GNOME. Program podpira "
"klepetanje preko AIM, MSN, Jabber (Facebook in Google Talk), IRC in mnogo "
"drugih omrežij. Podprto je besedilno klepetanje, pa tudi zvočne in video "
"konference. Program omogoča tudi prenos datotek z uporabniki, ki uporabljajo "
"podprte različice odjemalcev."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Program Empathy omogoča sprejemanje in pošiljanje sporočil neposredno iz "
"namizja GNOME. Sporočila so prikazana v pojavnih obvestilnih oknih, prav "
"tako pa je mogoče preko istega okna odgovoriti!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje "
"odsotnosti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Magično število, uporabljeno za preverjanje ali naj se naloge čiščenja "
"izvedejo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"Število empathy-sanity-cleaning.c preverja ali naj se naloge čiščenja "
"izvedejo ali ne. Tega ključa ni priporočljivo spreminjati ročno."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrij glavno okno"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrivanje glavnega okna."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru da možnost ni "
"izbrana, bodo prikazani takoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Pokaži skupine stikov"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokažejo skupine stikov."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uporabi zvoke obvestil"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je "
"klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uporabi slikovne smeške"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema klepetalnega okna"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Različica teme klepetalnega okna"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pot do želene teme Adium "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet. Možnost je "
"opuščena."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web "
"Inspector."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Obvesti druge uporabnike, da jim tipkate besedilo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Ali naj se pošilja tudi stanje klepeta 'vpisovanje' ali pa 'v premoru'. "
"Trenutno ne vpliva na stanje 'odsoten'."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogoči črkovalnik"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak na koncu vzdevka"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov "
"(zavihek) v skupinskem klepetu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju "
"klepetalnici."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Naprava kamere"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Položaj kamere"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Podpora odpravljanju odmevov"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z "
"gumbom 'x' v nazivni vrstici."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ni navedenega vzroka"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Prenos datoteke ste preklicali"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izbrana datoteka je prazna"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Klicanje uporabnika %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Ni določenega razloga"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Napaka potrdila"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
"ki je določena s šifrirno knjižnico."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Programska oprema je prestara"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Vsi računi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za povečavo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Overitev za račun <b>%s</b> je spodletela."

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Treba je vnesti geslo za račun\n"
"<b>%s</b>"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. remember password ticky box
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146 authconn.py:93
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Določen stik ne podpira klicev."

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Izbrani stik ni veljaven"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Neveljaven ID stika"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: določi temo trenutnega pogovora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID klepetalnice>: pridruževanje novi klepetalnici"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID klepetalnice>: pridruži se novi klepetalnici"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID klepetalnice>] [<razlog>]: zapusti klepetalnico, privzeto je to "
"trenutna klepetalnica"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID stika> [<sporočilo>]: odpre zasebni klepet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID stika> <sporočilo>: odpre zasebni klepet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <vzdevek>: spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sporočilo>: pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <sporočilo>: pošlje <sporočilo> v trenutni pogovor. Možnost se "
"uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join "
"se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID stika>: pokaže podrobnosti stika"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr "/help [<ukaz>], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:797
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:797
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:797
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:797
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/cmdline.cpp:797
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 src/ircParser.js:365
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326 ../src/common/cmdline.cpp:1155
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322 ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 src/network/admin_commands.cpp:122
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5136
#: gio/gsocket.c:5283 gio/gsocket.c:5368 gio/gsocket.c:5546 gio/gsocket.c:5586
#: gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047
#: gio/gsocket.c:5132 gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. <a href='%s'>Povišaj</"
"a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
msgid "not capable"
msgstr "ni mogoče"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "invalid contact"
msgstr "neveljaven stik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "permission denied"
msgstr "ni dovoljenja"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "too long message"
msgstr "predolgo sporočilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema je določena na: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s določa vsebino: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
msgid "No topic defined"
msgstr "Ni določene teme"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ni predlogov)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' v slovar"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Predlogi čr_kovalnika"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 src/chatView.js:1015
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je prekinil povezavo"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s je izgnal %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je bil izgnan"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s je izobčil %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s je izobčen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je zapustil klepetalnico"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s je vstopil v klepetalnico"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ali želite shraniti geslo?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne zdaj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 ../src/config.py:243
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Neznano ali neveljavno določilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokiranje stika ni na voljo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Stika ni mogoče blokirati"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Uredi blokirane stike"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.blp:181
msgid "Search contacts"
msgstr "Iskanje stikov"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Dodaj stik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Iskanje stikov na tej vrsti računa ni podprto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Predstavitveno sporočilo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Želel bi videti, kdaj ste prisotni v klepetu. Hvala!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Shrani podobo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Zahtevani podatki ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, "
"lahko pa tudi nobene."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Dodaj skupino"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: src/contacts-main-window.vala:401
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' "
"in vami?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:"
msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:"
msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:"
msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive"
msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv"
msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva"
msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Uredi podrobnosti stika"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Povezani stiki"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "Paket gnome-contacts ni nameščen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Namestiti je treba paket gnome-contacts za dostop do podrobnosti stikov."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Izbor računa za klicanje"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Pokliči %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Pokliči %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Odstrani iz _skupine '%s'"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Izbriši in _blokiraj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi "
"stiki, ki so opredeljeni kot povezani."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Odstranjevanje stika"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Predhodni po_govori"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Souporaba namizja"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podrobnosti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Vabila v klepetalnico"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Povabi v klepetalnico"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Dodaj stik ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Odstranjevanje skupine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO oznaka države:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: src/glade-registration.glade:269
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:4
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65 src/fe-gtk/menu.c:648
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:117
msgid "Country:"
msgstr "Država:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: src/glade-registration.glade:281
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:212
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Področje:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Stavba:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Nadstropje:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Klepetalnica:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Raven natančnosti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Napaka navpično (v metrih):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Smer:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Hitrost dviganja:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Zadnjič posodobljeno:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov."
msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik."
msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika."
msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki v "
"istem omrežju. V primeru da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje "
"podatke."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Te podrobnosti je mogoče spreminjati in onemogočiti tudi kasneje preko "
"menija <span style=\"italic\">Uredi → Računi</span> v seznamu stikov."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Klepet v %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekunda"
msgstr[2] "%s sekundi"
msgstr[3] "%s sekunde"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/transitPlan.js:267
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuta"
msgstr[2] "%s minuti"
msgstr[3] "%s minute"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Klic začet %s, končan %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "Kadarkoli"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 ../data/ui/file-prop.glade.h:42
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Kdo"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Item in a combo box that filters by entry type.
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:98
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Besedilni klepet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Dohodni klici"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Odhodni klici"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Prezrti klici"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih "
"pogovorov?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Izbriši iz:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Izbriši vso zgodovino ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "stran 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nalaganje ...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Dodaj nov račun"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Nov klic"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Stik ni povezan v omrežje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "S tega kanala ste izobčeni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanal je polno zaseden."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Nov pogovor"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Sporočilo po meri ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Uredi sporočilo po meri ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Trenutno sporočilo: %s</b>\n"
"<small><i>Pritisnite vnosno tipko za nastavitev novega sporočila, ali pa "
"pritisnite tipko Esc za preklic dejanja.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Nastavi stanje"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Sporočila po meri ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Rekla ni mogoče najti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Povezano s strežnikom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dohodni klic"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odhodni klic"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Klic je končan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Urejanje sporočila po meri"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahteva po naročilu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1108
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1328
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Potrdilo še ni omogočeno."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Pričakovan gostitelj: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Gostitelj potrdila: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nepreverjena povezava"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na "
"voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Prihajajoča datoteka od %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Pregled HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Najpogostejši stiki"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:696
msgid "People Nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Brez skupine"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Stika ni mogoče najti: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. "
"spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
"(po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU (GNU General Public License); v nasprotnem  primeru pišite na: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-130159 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:172
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj"

#: ../src/empathy-accounts.c:176
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v "
"bližini\" "

#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "<account-id>"
msgstr "<id-računa>"

#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy računi"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy računi"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %.50s računa."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Novi račun še ni bil shranjen."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Brez povezave - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Prekinjena povezava - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznano stanje"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Ta račun je onemogočen, ker deluje na starem, nepodprtem ozadnjem programu. "
"Namestiti je treba paket telepathy-haze in ponovno zagnati sejo za prenos "
"računa."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Uredi parametre povezave"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Uredi parametre povezave ..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Ali želite odstraniti %.50s iz računalnika?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Sporočanje in računi VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Nalaganje podrobnosti računa"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Za dodajanje novega računa je treba najprej namestiti zaledje za vsak "
"protokol, ki naj bo uporabljen."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Ni nameščenega ozadnjega protokola"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy odjemalec overitve"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy odjemalec overitve"

#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"

#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu"

#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy sporočilnik"

#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov"

#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. "
"Javljena je napaka:\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike"

#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s je klical med drugim pogovorom."

#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Dohodni video klic od %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1923
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Klic z %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema"

#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju"

#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani"

#: ../src/empathy-call-window.c:2181
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika"

#: ../src/empathy-call-window.c:2183
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2960
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3056 js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"

#: ../src/empathy-call-window.c:3095
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu"

#: ../src/empathy-call-window.c:3100
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu"

#: ../src/empathy-call-window.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v "
"omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav."

#: ../src/empathy-call-window.c:3112
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Prišlo je do napake na omrežju"

#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni"

#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni"

#: ../src/empathy-call-window.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite <a "
"href=\"%s\">poročilo o hrošču</a> in pripnite dnevnik razhroščevanja iz "
"menija pomoči."

#: ../src/empathy-call-window.c:3140
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku"

#: ../src/empathy-call-window.c:3143
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Dosežen je konec pretoka"

#: ../src/empathy-call-window.c:3183
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka"

#: ../src/empathy-call-window.c:3193
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka"

#: ../src/empathy-call-window.c:3230
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Trenutno stanje je %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3234
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica."

#: ../src/empathy-call-window.c:3236
msgid "Top Up"
msgstr "Povišaj"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/backup/dialog.rs:274
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Zamenjaj videokamero"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Skrči"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Razpni"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Onemogoči videokamero"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Odloži"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Odloži trenutni klic"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Video klic"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Začni video klic"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Začni zvočni klic"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Pokaži številčnico"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Preklopi prenos videa"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Preklopi prenos zvoka"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek kodiranja:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek odkodiranja:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Oddaljeni odjemalec:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Krajevni odjemalec:"

#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- sporočilnik Empathy"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja "
"sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. "
"Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
msgstr[1] ""
"Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja "
"sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
msgstr[2] ""
"Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. "
"Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
msgstr[3] ""
"Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. "
"Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (in %u drugih)"
msgstr[1] "%s (in %u drug)"
msgstr[2] "%s (in %u druga)"
msgstr[3] "%s (in %u drugi)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil"
msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila"
msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil"
msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisanje sporočila."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pogovor"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vstavi _smeška"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Priljubljena klepetalnica"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Pokaži seznam stikov"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Povabi _udeleženca ..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Pridruži se klepetalnici"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Zapusti klepetalnico"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "S_tik"

#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "Pokaži posebno storitev"

#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- razhroščevalnik Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy razhroščevalnik"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1616
msgid "Pastebin link"
msgstr "Povezava odložišča Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1625
msgid "Pastebin response"
msgstr "Odziv odložišča Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1632
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Preveč je podatkov za enkratno lepljenje. Beleženje dnevnika je "
"priporočljivo shraniti v datoteko."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1814
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1874
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pošlji na odložišče Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1930
msgid "Level "
msgstr "Raven"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1987
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Čeprav dnevniki ne vključujejo gesel, lahko vsebujejo občutljive podatke, "
"kot so seznam stikov ter prejeta in poslana sporočila elektronske pošte.\n"
"V kolikor teh podrobnosti ne želite videti v javnem poročilu o hrošču, je "
"vidnost teh mogoče omejiti le za razvijalce programa Empathy. To storite "
"preko izbir na spletišču za <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=empathy\">objavo poročila</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno "
"razhroščevanje."

#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming video call"
msgstr "Dohodni video klic"

#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:508
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer"
msgstr "_Odgovori"

#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Odgovori z videom"

#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "Vabilo v klepetalnico"

#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Povabilo v %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je povabil v %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Povabljeni ste v %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:949
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sporočilo: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sl.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s pri %s/s"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 gthumb/gio-utils.c:1059
#: ../midori/midori-download.vala:66 templates/import/javascript.twig:13
#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:620 thunar/thunar-transfer-job.c:1860
#, c-format, python-format, php-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" prejeto od %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" poslano %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke je končan"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\""

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov "
"programa Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvozi račune"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Povabi udeležence"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Klepetelnica"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Izpis seznama klepetalnic je spodletel"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Zahtevano povabilo: %s\n"
"Zahtevano geslo: %s\n"
"Člani: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno "
"ali več klepetalnic s seznama."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se "
"klepetalnica nahaja na strežniku računa"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se "
"klepetalnica nahaja na strežniku računa"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Odgovori z videom"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Nov pogovor"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Stik se je povezal"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Stik se je odjavil"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Julija"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime,"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen,"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "in dlje nisem Kapuletova."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? "

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julija je prekinila povezavo."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Pokaži skupine"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Pokaži stanje računa"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Začni klepet v:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "novih _zavihkih"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "novih _oknih"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Pokaži _smeške kot slike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Pokaži s_eznam stikov v klepetalnicah"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Beleži pogovore"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Onemogoči obvestila ob odsotnosti ali _zaposlenosti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Omogoči zvočna obvestila"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se "
"lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru da med pogovorom "
"zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in "
"ponovno vzpostavite klic."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov "
"natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno "
"decimalno mesto."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema klepetanja:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Različica:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Vpis gesla"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Za prikaz stikov je treba nastaviti račun."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema "
"%s."

#: ../src/empathy-roster-window.c:671
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
#: ../services/facebook/facebook.keys.in.h:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Račun %s zahteva overitev"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Posodobi programsko opremo ..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Povišaj znesek na računu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Omogočiti je treba enega izmed računov za prikaz stikov."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Omogočiti je treba račun %s za prikaz stikov."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Spremenite nastavitve za prikaz stikov."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Ni še dodanih stikov"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Ni prijavljenih stikov"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nov k_lic ..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Dodaj stike ..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "Iskanje _stikov ..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokirani stiki"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Klepetalnice"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Pridruži se"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pridruži se p_riljubljenim"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Urejanje priljubljenih"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi _datotek"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavitve računa"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaži _nepovezane stike"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Vnesite podrobnosti računa"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Uredi možnosti računa %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Podpora različnim računom IM"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Gesla ni mogoče najti"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of seconds.
#: src/orca/messages.py:2857 src/utils.js:426
#, python-format, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "Pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sl.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. less than an hour ago
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of minutes.
#: js/misc/util.js:176 js/misc/dateUtils.js:72 src/gs-common.c:1011
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163 src/orca/messages.py:2865
#: src/utils.js:433 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:167
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of hours.
#: js/misc/util.js:179 js/misc/dateUtils.js:79 src/gs-common.c:1013
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 src/orca/messages.py:2873
#: src/utils.js:440 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:172
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101
msgid "in the future"
msgstr "v prihodnosti"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:245
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:69
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:58
#: src/gdict-source-dialog.ui:73 src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2628
msgid "_Port"
msgstr "_Vrata"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:59
#: ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "_Strežnik"

#: js/ui/shellMountOperation.js:383 js/ui/shellMountOperation.js:371
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"

# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
# M!
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:358
#: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:422
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:487 src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 src/common/text.c:1210
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1439
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1483
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:47
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:82
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:66
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:65
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:63
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:72
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:56
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Različne možnosti"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Krajevni naslov IP"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:376 ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonska številka"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:910
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 ../data/games.xml.h:115
#: src/contacts-contact-editor.vala:409
#: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 gthumb/gth-tags-file.c:244
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Novo omrežje"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Predogled videa"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.blp:52
msgid "Link Contacts"
msgstr "Poveži stike"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655
#: src/disk-image-mounter/main.c:52
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 ../src/ErrorDialog.py:26
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:49 data/gtk/player_view.ui:311
#: src/totem-object.c:2561 ../vinagre/vinagre-utils.vala:40
#: src/util/error.rs:190 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:406
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"

#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../src/gtk/bookmarks.c:933
#: ../data/ui/update.ui.h:5 ../data/ui/add.ui.h:17
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../plugins/netstat/netstat.c:358
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120 ../src/BookmarkConfiguration.py:352
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"

#: ../src/config.py:243
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Upravljalnik nalog za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"Program GNOME To Do je enostaven program za vodenje opravljanja nalog. "
"Razširljiv je z različnimi vstavki in podpira različne spletne sisteme, "
"podpira različne sezname in omogoča usklajevanje z različnimi storitvami v "
"oblaku."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Pozdravno okno"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Prazno stanje"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Seznami nalog"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Upravljanje z osebnimi opravili in dnevnimi nalogami"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Naloga;Produktivnost;Delo;Opomniki;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Prvi zagon programa GNOME ToDo"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Ali je to prvi zagon programa GNOME ToDo (za zagon začetnih nastavitev) ali "
"ne?"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Privzeti ponudnik za dodajanje seznama"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Določilo trenutnega ponudnika za dodajanje novega seznama"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Seznam dejavnih razširitev"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Seznam dejavnih razširitev"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Stranska vrstica"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Ali je stranska vrstica prikazana ali ne"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Končaj GNOME ToDo"

#: src/gui/gtd-application.c:133 src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Avtorske pravice © 2015–2020 Avtorji programa To Do"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
msgid "No date set"
msgstr "Datum ..."

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "Datum _zapadlosti"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_Jutri"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Izbriši datum"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Ni preostalih nalog!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Tu ni več ničesar več za narediti!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Uspelo je!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Kaže, da za danes ni nobene naloge!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Zdaj je pravi čas za počitek!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Prijeten preostanek dneva!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Medtem pa razširite dobro besedo"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Trdo delo je že samo po sebi nagrada!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Naloge bodo izpisane na tem mestu"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Dodaj naloge …"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Dodaj več nalog …"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Prijavite se v spletni račun za dostop do nalog"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Nastavitve"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Med ustvarjanjem naloge je prišlo do napake."

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Nova naloga …"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Med ustvarjanjem seznama nalog je prišlo do napake."

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Ustvari _seznam"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55
msgid "List Name"
msgstr "Ime seznama"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Izbor mesta shranjevanja"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Kliknite za dodajanje novega računa Google"

#. #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_sl.po (qreator)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the goo.gl URL shortening service
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-2_sl.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Webtools
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:987 src/goabackend/goagoogleprovider.c:57
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2654
#: ../lib/mate-menu-config.py:83 ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:73
#: ../src/plugins/opensearch.vala:268
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Kliknite za dodajanje novega računa ownCloud"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1187
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Kliknite za dodajanje novega računa Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Ali pa shranite naloge na disku računalnika."

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443 src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Naloga <b>%s</b> je odstranjena."

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Uporabi sistemski videz"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 tepl/tepl-prefs.c:454
#: src/panel-theme-selector.ui:38 src/panel-theme-selector.ui:40
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 tepl/tepl-prefs.c:442
msgid "Light style"
msgstr "Svetla tema"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 tepl/tepl-prefs.c:455
#: src/panel-theme-selector.ui:55 src/panel-theme-selector.ui:57
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 tepl/tepl-prefs.c:443
msgid "Dark style"
msgstr "Temna tema"

#: src/gui/gtd-window.c:99 src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Uporabljate razvojno različico programa. Lahko se pojavijo napake, nenavadno "
"delovanje, pride pa lahko celo do izgube podatkov."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_O Programu"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s in še %2$d drugih nalog"
msgstr[1] "%1$s in še %2$d druga naloga"
msgstr[2] "%1$s in še %2$d drugi nalogi"
msgstr[3] "%1$s in še %2$d druge naloge"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Za danes je pripravljenih %d nalog"
msgstr[1] "Za danes je pripravljena %d naloga"
msgstr[2] "Za danes sta pripravljeni %d nalogi"
msgstr[3] "Za danes so pripravljene %d naloge"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Zaženi ob prijavi"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Ali naj se program GNOME ToDo zažene ob prijavi v sistem"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Prikaži obvestila ob prijavi"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Ali naj program GNOME ToDo kaže obvestila"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Zaženi ob prijavi"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Program se zažene samodejno ob prijavi"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Prikaži obvestila"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Ob zagonu programa pokaže obvestilo o delovanju"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Napaka nalaganja programa Spletni računi GNOME"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Nalaganje seznama nalog je spodletelo."

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Napaka pridobivanja nalog iz seznama"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:312
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Naslednjih 7 dni"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Ali ste danes popili kaj vode?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Kakšne cilje imate za danes?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Ali lahko sprostite ustvarjalnost?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Kako se ravnokar počutite?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Na kateri točki je dovolj dobro?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Mislite na dihanje. Počasi. Ne prenehajte."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Ne pozabite popiti kozarca vode"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Spomnite se tudi na kak trenutek nedela"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Jejte sadje, če je le mogoče 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Poskrbite zase"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Opomnite se, da je pomembna tudi zabava"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Odlično vam gre"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Smejte se, dihajte in napredujte počasi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Kamor greste, tam ste"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Bodite mirni"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Lahko vam uspe"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Medtem pa razširite dobro besedo ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Seznam nalog <b>%s</b> je odstranjen."

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Ni arhiviranih seznamov"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Odstrani iz arhiva"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Med posodabljanjem naloge je prišlo do napake"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Počisti končane naloge …"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:926
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
msgid "Task Lists"
msgstr "Seznam nalog"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "Nov seznam"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "Za danes je pripravljenih %d nalog"
msgstr[1] "Za danes je pripravljena %d naloga"
msgstr[2] "Za danes sta pripravljeni %d nalogi"
msgstr[3] "Za danes so pripravljene %d naloge"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Za danes ni načrtovane nobene naloge"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "Povezava s spletiščem Todoist ni mogoča zaradi težav z omrežjem."

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "Povezava s spletiščem Todoist ni mogoča. Preverite omrežno povezavo."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Napaka pridobivanja ključa računa Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Prepričajte se, da je račun Todoist pravilno nastavljen."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za izvajanje dejavnosti: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Prejet je neveljaven odziv s strežnikov Todoist. Ponovno je treba zagnati "
"program."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem nalog Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem podatkov Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Ni najdenega računa Todoist"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Dodaj račun Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke ToDo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Izbor datoteke ToDo.txt:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Opozorilo!</b> Podpora za todo.txt je preizkusna in delovanje ni "
"stabilno. Pričakujete lahko napake in posledično tudi izgubo podatkov. "
"Možnosti ni priporočljivo uporabljati za pomembno delo."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Napaka odpiranja nadzornika datotek. Datoteka ToDo.txt ne bo nadzorovana."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "ToDo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Na datoteki ToDo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Datoteka ToDo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Vir datoteke ToDo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Nedoločeno"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Nedoločeno (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Dobro jutro, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Dober dan, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Dober večer, %s"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Preimenuj %s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prednost"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Upravljalnik arhivov Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Upravljalnik arhivov za namizno okolje MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "Stisnjena datoteka 7-Zip (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "Stisnjena datoteka WinAce (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "Stisnjena datoteka ALZip (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "Stisnjeni arhiv ARJ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Arhiv UNIX CPIO (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Paket Debian (.deb, .udeb) [način samo za branje]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Arhiv Java (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Arhiv Java Enterprise (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Arhiv Java Web (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "Arhiv LHA (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "Stisnjeni arhiv WinRAR (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Arhivi Stuffit (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "Arhiv ZIP (.zip)"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Archive Manager"
msgstr "Upravljalnik arhivov"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:7 O:0
#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Ustvari in spremeni arhiv"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arhiv;upravitelj;stiskanje;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Ali naj bo pogled na vse datoteke v arhivu (vse_datoteke), ali pogled arhiva "
"kot mapo (kot_mapo)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec Vrsta v glavnem oknu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec Velikost v glavnem oknu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Prikaži stolpec Čas v glavnem oknu."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Pokaži pot"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec Pot v glavnem oknu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Uporabi ikone MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Izbrana možnost prikaže ikone glede na vrsto datoteke (počasnejše), v "
"nasprotnem primeru bo uporabljena vedno ista ikona za vse datoteke (hitreje)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Največja dolžina zgodovine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Največje število datotek v meniju Odpri nedavno."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Ali naj se prikaže orodna vrstica."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Ali naj se prikaže vrstica stanja."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Pokaži pladenj z mapami"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Ali naj se prikaže podokno z mapami."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"Seznam programov vnesenih v pogovornem oknu Odpri datoteke, niso povezani z "
"vrsto datoteke."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Stopnja stiskanja pri dodajanju datotek v arhiv. Možne vrednosti: "
"zelo_hitro, hitro, normalno, največje."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Šifriraj glavo arhiva"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Doda 'unar' podporo namesto .zip arhivov."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Omogoči sposobnost podpore 'unar' čez .zip arhive."

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Razširi vsebino v ..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Skrči ..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Ustvari skrčen arhiv z izbranimi predmeti"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Omogoča ustvarjanje in razširitve arhivov"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592
#: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651
#: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2720
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nimate dovoljenj za ustvarjanje arhiva v tej mapi"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288
#: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756
#: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3547 src/fr-window.c:6708
#: src/fr-window.c:7074 src/fr-window.c:8648
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Vrsta arhiva ni podprta."

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:535
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:342
msgid "All archives"
msgstr "Vsi arhivi"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7159
msgid "Last Output"
msgstr "Zadnji izpis"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa je prosta programska oprema; lahko jo širite in spreminjate pod "
"pogoji GNU splošne javne licence, kot jo določa Free Software Foundation; "
"različica 2 ali kasnejše različice."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNJEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte dovoljenje GNU General Public "
"License."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je "
"niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Shrani možnosti"

#: src/dlg-add-folder.c:713 src/dlg-add.c:883
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Ime možnosti:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Vnesite geslo za arhiv '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ime \"%s\" ni veljavno, saj ne sme vsebovati znakov: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7394 src/fr-window.c:7396
msgid "Please use a different name."
msgstr "Uporabite drugačno ime."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v ciljni mapi"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:3 O:0
#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5971
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiv ni ustvarjen"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiv že obstaja. Ali ga želite prepisati?"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za razširjanje arhivov v mapo \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/dlg-package-installer.c:302 src/dlg-package-installer.c:300
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\n"
"Ali želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "_Iskalni ukaz"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:110 src/fr-window.c:1479 src/fr-window.c:1507
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se posodobi datoteka \"%s\" v arhivu \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se posodobi datoteke v arhivu \"%s\""

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Zapis datoteke: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386 gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:145
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"

#: src/fr-archive.c:1199 src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arhiva ni mogoče najti"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1866
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodajanje datoteke: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Razširjanje datoteke: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Odstranjevanje datoteke: "

#: src/fr-command-rar.c:666 src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Brisanje datotek iz arhiva"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponovno stiskanje arhiva"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OdpriDokument Predstavitve"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OdpriDokument Predloge predstavitve"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OdpriDokument Predloge preglednice"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OdpriDokument Predloge besedila"

#: src/highscore.c:204 data/menus/menu_strings:1
msgid "Ace"
msgstr "As"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "Datoteka arhiva ARC"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "Arhiv Stuffit"

msgid "Zoo"
msgstr "Živalski vrt"

#: src/fr-window.c:1427
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu predmet (%s)"
msgstr[1] "%lu predmeta (%s)"
msgstr[2] "%lu predmeti (%s)"
msgstr[3] "%lu predmetov (%s)"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:5 K:1 O:0
#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1875
msgid "[read only]"
msgstr "[le za branje]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prikazati mape \"%s\""

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Opravilo v premoru"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Nalaganje »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Branje »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Brisanje datotek iz »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Preizkušanje »%s«"

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2053
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:890
msgid "Getting the file list"
msgstr "Pridobivanje seznama datotek"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Dodajanje datotek v »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Razširjanje datotek iz »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Shranjevanje »%s«"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2513
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Odpri arhiv"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:4 K:6 O:0
#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2488
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Pokaži datoteke"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Pokaži _datoteke in končaj"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiv je uspešno ustvarjen"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%s\""

#: src/fr-window.c:2982 src/fr-window.c:2767 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2773
msgid "Command not found."
msgstr "Ukaza ni mogoče najti."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2942
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultat preizkusa"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:3760
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3763
msgid "Create _Archive"
msgstr "Ustvari _arhiv"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:26 K:23 O:0
#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4077
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4079
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:6 K:8 O:0
#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4088 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zapri pladenj z mapami"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva \"%s\""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Ime %s ni veljavno, ker vsebuje vsaj enega od naslednjih znakov: %s, "
"izberite drugo ime."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa z imenom \"%s\" že obstaja.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7563 src/fr-window.c:7572
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Novo ime mape:"

#: src/fr-window.c:7563 src/fr-window.c:7572
msgid "_New file name:"
msgstr "_Novo ime datoteke:"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7468
#: src/fr-window.c:7483
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8049 data/gtk/unlocked_database.ui:100
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbor"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/fr-window.c:7992 data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:241 src/fr-window.c:8050
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Arhivu dodaj datoteke"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
msgid "Extract archive"
msgstr "Razširi arhiv"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Izpis ukazne _vrstice"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:59 src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: src/main.c:60 src/fr-application.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih '--add' in '--extract'"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev"

#: src/main.c:85 ../src/main.vala:51 src/main.c:75 tools/viewer/viewer.c:30
#: ui/gcr-viewer-tool.c:47 src/main.c:44 src/photos-application.c:169
#: pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Ustvari in spremeni arhiv"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Naloži možnosti"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 ../src/e-util/e-attachment-popover.c:320
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Razdeli na _enote po"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Ostale možnosti"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zahtevano je geslo</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16 ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "_All files"
msgstr "_Vse datoteke"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:4 K:6 O:0
#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:20
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:23
#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:64
msgid "_Selected files"
msgstr "_Izbrane datoteke"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "primer: *.txt; *.doc"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Datoteke:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Dodaj le, če so novejše"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Vključi podmape"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Izključi mape, ki so simbolične _povezave"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "Vključ_i datoteke:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "primer: *. *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Izključi datoteke:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Izključi mape:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Naloži možnosti"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Shrani možnosti"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Ponastavi možnosti"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Poustvari mape"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "P_repiši obstoječe datoteke"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne razširi _starejših datotek"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "Ustvari nov arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Odpri arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Odpri nedavno uporabljen arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Shrani trenutni arhiv z drugim imenom"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Razširi datoteke iz arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Preveri celovi_tost"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Preizkusi, ali arhiv vsebuje napake"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Pokaži lastnosti arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zapri trenutni arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Preimenuj izbor"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Izbriši izbor iz arhiva"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:0 O:0
#: src/ui/menus-toolbars.ui:401 src/ui/file-selector.ui:11
#: ../src/postr.glade.h:3 ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Prekliči izbor vseh izbranih datotek"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:417 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:169 src/intviewer/viewer-window.cc:531
msgid "Find…"
msgstr "Najdi …"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:431
msgid "_Add Files…"
msgstr "Dod_aj datoteke …"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaj datoteke v arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Dodaj _mapo …"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaj mapo v arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Vnesite geslo arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Pokaži glavno orodno vrstico"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Vrstica _stanja"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Zadnji izpis"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Poglej izpis nazadnje izvedenega ukaza"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Znova naloži trenutni arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi raven višje"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pojdi domov"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Izbrane datoteke odpri s programom"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Odpri izbrano mapo"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Opomba:</b> geslo bo uporabljeno za šifriranje datotek, ki jih boste "
"dodali trenutnemu arhivu in za dešifriranje datotek, ki jih boste razširili "
"iz trenutnega arhiva. Ko bo arhiv zaprt, bo geslo izbrisano.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Velikost arhiva:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Velikost vsebine:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "Število datotek:"

#: src/server.cc:177 src/server.cc:189 src/gui/LevelInspector.cc:205
msgid "Server Error: could not load level '"
msgstr "Napaka strežnika: stopnje ni bilo mogoče naložiti '"

#: src/client.cc:67
#, c-format
msgid "Mouse speed: %d"
msgstr "Hitrost miške: %d"

#: src/client.cc:77
msgid "Another nameless level"
msgstr "Še ena stopnja brez imena"

#: src/client.cc:81
msgid " by "
msgstr " od "

#: src/client.cc:506
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Levi miškin gumb:"

#: src/client.cc:506
msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
msgstr "Aktiviraj/spusti najbolj levi predmet inventarja"

#: src/client.cc:507 src/gui/GameMenu.cc:146
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Desni miškin gumb:"

#: src/client.cc:507
msgid "Rotate inventory items"
msgstr "Rotiraj predmete inventarja"

#: src/client.cc:508 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
msgid "Escape:"
msgstr "Escape:"

#: src/client.cc:508
msgid "Show game menu"
msgstr "Pokaži meni igre"

#: src/client.cc:509
msgid "Shift+Escape:"
msgstr "Shift+Escape:"

#: src/client.cc:509
msgid "Quit game immediately"
msgstr "Takoj zapusti igro"

#: src/client.cc:510 src/gui/GameMenu.cc:142
msgid "F1:"
msgstr "F1:"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "F3:"
msgstr "F3:"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "Kill current marble"
msgstr "Ubij trenutno frnikolo"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Shift+F3:"
msgstr "Shift+F3:"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Restart the current level"
msgstr "Ponovno začni trenutno stopnjo"

#: src/client.cc:514
msgid "F4:"
msgstr "F4:"

#: src/client.cc:514
msgid "Skip to next level"
msgstr "Preskoči na naslednjo stopnjo"

#: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:51
msgid "F5:"
msgstr "F5:"

#: src/client.cc:516 src/gui/LevelPackComposer.cc:44
msgid "F6:"
msgstr "F6:"

#: src/client.cc:516
msgid "Jump back to last level"
msgstr "Pojdi nazaj na zadnjo stopnjo"

#: src/client.cc:517
msgid "F10:"
msgstr "F10:"

#: src/client.cc:517
msgid "Make screenshot"
msgstr "Naredi zaslonsko sliko"

#: src/client.cc:518
msgid "Left/right arrow:"
msgstr "Puščica levo/desno:"

#: src/client.cc:518
msgid "Change mouse speed"
msgstr "Spremeni hitrost miške"

#: src/client.cc:519
msgid "Alt+x:"
msgstr "Alt+x:"

#: src/client.cc:519
msgid "Return to level menu"
msgstr "Vrni se na meni stopnje"

#: src/client.cc:528
msgid "Skip to next level for best score hunt"
msgstr "Preskoči na naslednjo stopnjo za lov na najboljši rezultat"

#: src/client.cc:529
msgid "Skip to next unsolved level"
msgstr "Preskoči na naslednjo nerešeno stopnjo"

#: src/client.cc:675
msgid "Too slow for "
msgstr "Prepočasno za "

#: src/client.cc:679
msgid "You are slow today ... Ctrl-A"
msgstr "Danes si pa počasen ... Ctrl-A"

#: src/client.cc:748
msgid "Exactly the world record of "
msgstr "Natančno svetovni rekord od "

#: src/client.cc:750
msgid "Great! A new world record!"
msgstr "Odlično! Nov svetovni rekord!"

#: src/client.cc:755
msgid "Again your personal record..."
msgstr "Ponovno tvoj osebni rekord..."

#: src/client.cc:760
msgid "New personal record - better than par!"
msgstr "Nov osebni rekord - boljše od para!"

#: src/client.cc:766
msgid "New personal record!"
msgstr "Nov osebni rekord!"

#: src/client.cc:777
msgid "Your record, "
msgstr "Tvoj rekord, "

#: src/client.cc:783
msgid "behind world record."
msgstr "za svetovnim rekordom."

#: src/client.cc:785
msgid "behind your record."
msgstr "za tvojim rekordom."

#: src/client.cc:793
msgid "Level finished - better than par!"
msgstr "Stopnja končana - boljše od para!"

#: src/client.cc:799
msgid "Level finished!"
msgstr "Stopnja končana!"

#: src/client.cc:802
msgid " Cheater!"
msgstr " Goljuf!"

#: src/client.cc:825
#, c-format
msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s"
msgstr "Enigma paket %s - stopnja #%d: %s"

#: src/client.cc:837
msgid "Your record: "
msgstr "Tvoj rekord: "

#: src/client.cc:839
msgid "World record to beat: "
msgstr "Svetovni rekord, ki ga moraš premagati: "

#: src/main.cc:353
#, c-format
msgid "Error in configuration file.\n"
msgstr "Napaka v konfiguracijski datoteki.\n"

#: src/main.cc:633 src/main.cc:682
#, c-format
msgid "Error in XML initialization.\n"
msgstr "Napaka pri XML inicalizaciji.\n"

#: src/main.cc:761 ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Opomni"

#: src/gui/MainMenu.cc:50 src/gui/MainMenu.cc:414 src/gui/LevelPackMenu.cc:65
#: ../src/ui.glade.h:27 JigsawPuzzleUI.py:341
msgid "Start Game"
msgstr "Začni igro"

#: src/gui/MainMenu.cc:91
msgid "  RONALD LAMPRECHT (lead)"
msgstr "  RONALD LAMPRECHT (vodja)"

#: src/gui/MainMenu.cc:97
msgid "Special Thanks To:"
msgstr "Posebne zahvale:"

#: src/gui/MainMenu.cc:99
msgid "  DANIEL HECK (project founder)"
msgstr "  DANIEL HECK (ustanovitelj projekta)"

#: src/gui/MainMenu.cc:100
msgid "  MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)"
msgstr "  MEINOLF SCHNEIDER (ideja za igro, oblikovanje stopenj)"

#: src/gui/MainMenu.cc:104
msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
msgstr "Domača stran: http://www.nongnu.org/enigma"

#: src/gui/MainMenu.cc:105
msgid "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
msgstr "Kontakt: enigma-devel@nongnu.org"

#: src/gui/MainMenu.cc:108
msgid "terms of the GNU General Public License, version 2."
msgstr "pogoji splošnega dovoljenja GNU, različica 2."

#: src/gui/MainMenu.cc:112
msgid "Main developers of all releases:"
msgstr "Glavni razvijalci vseh izdaj:"

#: src/gui/MainMenu.cc:128
msgid "Special Thanks:"
msgstr "Posebne zahvale:"

#: src/gui/MainMenu.cc:276
msgid "Locate Auto"
msgstr "Odkrij samodejno"

#: src/gui/MainMenu.cc:277
msgid "Locate Score"
msgstr "Odkrij rezultat"

#: src/gui/MainMenu.cc:340
msgid "User Path:"
msgstr "Pot uporabnika:"

#: src/gui/MainMenu.cc:350
msgid "User Image Path:"
msgstr "Pot uporabnikove slike:"

#: src/gui/MainMenu.cc:360
msgid "System Path:"
msgstr "Sistemska pot:"

#: src/gui/MainMenu.cc:380
msgid "L10n Path:"
msgstr "Pot l10n:"

#: src/gui/MainMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:50
msgid "Level Pack"
msgstr "Paket stopenj"

#: src/gui/MainMenu.cc:417 src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Omrežna igra"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Celozaslonski način:"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Srednja tipka miške:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:4
#: templates/server/replication/change_primary.twig:14
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:16
msgid "User name:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:280 src/gui/OptionsMenu.cc:301
msgid "muted"
msgstr "nemo"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "Music in game"
msgstr "Glasba v igri"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "No music in game"
msgstr "Brez glasbe v igri"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:594
msgid "reversed"
msgstr "obratno"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:877 src/gui/OptionsMenu.cc:898
msgid "Fullscreen: "
msgstr "Celozaslonski način: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:880 src/gui/OptionsMenu.cc:919
msgid "Mouse speed: "
msgstr "Hitrost miške: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:881 src/gui/OptionsMenu.cc:913
msgid "Sound volume: "
msgstr "Jakost zvoka: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:882 src/gui/OptionsMenu.cc:914
msgid "Music volume: "
msgstr "Jakost glasbe: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:885
msgid "Score upload: "
msgstr "Prenos rezultatov: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:890 src/gui/OptionsMenu.cc:926
msgid "User name: "
msgstr "Uporabniško ime: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:911
msgid "Menu music: "
msgstr "Glasba v meniju: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:912
msgid "Music ingame: "
msgstr "Glasba v igri: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:915
msgid "Stereo: "
msgstr "Stereo: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:921
msgid "Text speed: "
msgstr "Hitrost besedila: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:931
msgid "User path: "
msgstr "Pot uporabnika: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:934
msgid "User image path: "
msgstr "Pot uporabnikove slike: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:194
msgid "Skip to main menu"
msgstr "Preskoči na glavni meni"

#: src/gui/LevelMenu.cc:198
msgid "Update levelpack"
msgstr "Posodobi paket stopenj"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Arrows:"
msgstr "Puščice:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Select level"
msgstr "Izberi stopnjo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200 src/gui/LevelMenu.cc:205
msgid "Play selected level"
msgstr "Igraj izbrano stopnjo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Back/Space:"
msgstr "Back/Space:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Previous/next levelpack"
msgstr "Prejšnji/naslednji paket stopenj"

#: src/gui/LevelMenu.cc:202
msgid "Mark current level as unsolved"
msgstr "Označi trenutno stopnjo kot nerešeno"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Switch between fullscreen and window"
msgstr "Preklopi med celozaslonskim in okenskim načinom"

#: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Left click:"
msgstr "Levi klik:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206
msgid "Inspect selected level"
msgstr "Preglej izbrano stopnjo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:223
msgid "Select next level for world record hunt"
msgstr "Izberi naslednjo stopnjo za lov na svetovni rekord"

#: src/gui/LevelMenu.cc:225
msgid "Select next unsolved level"
msgstr "Izberi naslednjo nerešeno stopnjo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:288
msgid "You are not allowed to play this level yet."
msgstr "Te stopnje še ne smeš igrati."

#: src/gui/LevelMenu.cc:339
#, c-format
msgid "%d%% best"
msgstr "%d%% najboljši"

#: src/gui/LevelMenu.cc:348
#, c-format
msgid "%d%% solved"
msgstr "%d%% rešeno"

#: src/gui/LevelMenu.cc:383
msgid "Your time: "
msgstr "Tvoj čas: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:388
msgid "That's world record."
msgstr "To je svetovni rekord."

#: src/gui/LevelMenu.cc:390
#, c-format
msgid "That's %s below world record."
msgstr "To je %s za svetovnim rekordom."

#: src/gui/LevelMenu.cc:399 src/gui/LevelMenu.cc:402
msgid "World record: "
msgstr "Svetovni rekord: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:401 src/gui/LevelMenu.cc:418
msgid "Par: "
msgstr "Par: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:419
#, c-format
msgid "World record by %s: "
msgstr "Svetovni rekord ima %s: "

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Počisti odložišče"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
msgid "F8:"
msgstr "F8:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:46
msgid "F9:"
msgstr "F9:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
msgid "Exchange level with predecessor"
msgstr "Izmenjaj stopnjo s predhodnikom"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
msgid "Exchange level with successor"
msgstr "Izmenjaj stopnjo z naslednikom"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete level"
msgstr "Izbriši stopnjo"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:56 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:848
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:173
msgid "Levelpack:"
msgstr "Paket stopenj:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:177
msgid "in [All Packs]:"
msgstr "v [vsi paketi]:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:234
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi meta podatke"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:238
msgid "Release:"
msgstr "Izdaja:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:130
msgid "Revision:"
msgstr "Različica:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:337
msgid "Compose Pack"
msgstr "Sestavi paket"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:339
msgid "Update Pack"
msgstr "Posodobi paket"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Left column:"
msgstr "Levi stolpec:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Levelpack groups"
msgstr "Skupine paketov stopenj"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Right columns:"
msgstr "Desni stolpec:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Levelpacks of selected group"
msgstr "Paketi stopenj izbrane skupine"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Select group or levelpack"
msgstr "Izberi skupino paketov stopenj"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:63 ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1167
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:77
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:124
#: data/unlocked_database.ui:888
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:991
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:993
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:98
msgid "New Pack"
msgstr "Nov paket"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: src/gui/LPGroupConfig.cc:99
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218
msgid "Delete Group"
msgstr "Izbriši skupino"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Show previous screenshot"
msgstr "Pokaži prejšnjo sliko zaslona"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Show next screenshot"
msgstr "Pokaži naslednjo sliko zaslona"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:108
msgid "No screenshot available:"
msgstr "Slika zaslona ni na voljo:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:172 src/gui/LevelInspector.cc:264
msgid "Intelligence: "
msgstr "Inteligenca: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:173 src/gui/LevelInspector.cc:265
msgid "Dexterity: "
msgstr "Spretnost: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:174 src/gui/LevelInspector.cc:266
msgid "Patience: "
msgstr "Potrpežljivost: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:175 src/gui/LevelInspector.cc:267
msgid "Knowledge: "
msgstr "Znanje: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:176 src/gui/LevelInspector.cc:268
msgid "Speed: "
msgstr "Hitrost: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:233
msgid "Level: "
msgstr "Stopnja: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:236
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:237
msgid "Homepage: "
msgstr "Domača stran: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:293
msgid "You: "
msgstr "Ti: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:294
msgid "World: "
msgstr "Svet: "

#. TRANSLATORS: PAR = professional average rate - an expression used by
#. golfers
#: src/gui/LevelInspector.cc:296
msgid "PAR: "
msgstr "PAR: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:298
msgid "Solved %: "
msgstr "Rešeno %: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:299
msgid "Solved #: "
msgstr "Rešeno #: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:324
msgid "Score: "
msgstr "Rezultat: "

#: ../src/gcdemu:801
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:332
msgid "Target: "
msgstr "Cilj: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:399
msgid "World Record Holders: "
msgstr "Lastniki svetovnih rekordov: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:460
msgid "Credits: "
msgstr "Zasluge: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:524
msgid "Rating: "
msgstr "Ocena: "

#: src/gui/GameMenu.cc:53
msgid "Level Info"
msgstr "Podatki o stopnji"

#: src/gui/GameMenu.cc:55
msgid "Abort Level"
msgstr "O stopnji"

#: src/lua.cc:3897 src/lua.cc:3904
#, c-format
msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n"
msgstr "Vaša namestitev je morda nepopolna ali napačna.\n"

#: src/lua.cc:3905
#, c-format
msgid "Error: '%s'\n"
msgstr "Napaka: '%s'\n"

#: src/stones/KnightStone.cc:60
msgid "All right, we'll call it a draw"
msgstr "Dobro! Recimo, da je izenačeno"

#: etc/enigma.desktop:4 level_i18n.cc:1469
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"

#: etc/enigma.desktop:23
msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble"
msgstr "Poišči pare kamnov medtem, ko vodiš frnikolo mimo ovir"

#: level_i18n.cc:1234
msgid "Hey, where am i now?"
msgstr "Hej, kje sem zdaj?"

#: level_i18n.cc:1435
msgid "Remember the colors."
msgstr "Zapomni si barve."

#: level_i18n.cc:1465
msgid "Don't touch everything!"
msgstr "Ne dotakni se ničesar!"

#: level_i18n.cc:1956
msgid "This is pretty self-explanatory."
msgstr "To je zelo samoumevno."

#: level_i18n.cc:2979
msgid ""
"Greetings, adventurer!    The road ahead is long and dangerous, so be "
"careful!"
msgstr ""
"Pozdravljen, pustolovec!    Pot pred tabo je dolga in nevarna, zato bodi "
"previden!"

#: level_i18n.cc:2981
msgid "Congratulations, adventurer!  You did it!"
msgstr "Čestitke, pustolovec!  Uspelo ti je!"

#: level_i18n.cc:3015
msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
msgstr "Kakšna škoda, ostalo je zelo veliko barve ..."

#: level_i18n.cc:3020
msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
msgstr ".ebos ejndelsan od itop evd atajatsbO"

#: level_i18n.cc:3063
msgid "Danger ... laser beams!"
msgstr "Nevarnost ... laserski žarki!"

#: level_i18n.cc:3119
msgid "Calm down!"
msgstr "Pomiri se!"

#: level_i18n.cc:3127
msgid "A hammer destroys some black stones."
msgstr "Kladivo uniči nekatere črne kamne."

#: level_i18n.cc:3156
msgid "Oops ... you're stuck ...     Try again ..."
msgstr "Opa ... zataknil si se ...     Poskusi ponovno ..."

#: level_i18n.cc:3173
msgid ""
"You can believe me: All stones you see in this level are "
"solid!                                                                                      "
"You can really believe "
"me!                                                                               "
"Really!"
msgstr ""
"Lahko mi verjameš: Vsi kamni na tej stopnji so "
"trdni!                                                                                      "
"Resnično mi lahko "
"verjameš!                                                                               "
"Resnično!"

#: level_i18n.cc:3247
msgid "Welcome to Enigma IV"
msgstr "Dobrodošel v Enigmi IV"

#: level_i18n.cc:3251
msgid "It's a race!"
msgstr "To je dirka!"

#: level_i18n.cc:3277
msgid "This room is not the crime scene."
msgstr "Ta soba ni prizorišče zločina."

#: level_i18n.cc:3279
msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
msgstr "Gospa Peacock ni morilka."

#: level_i18n.cc:3281
msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
msgstr "Polkovnik Mustard ni morilec."

#: level_i18n.cc:3283
msgid "The murderer is not Professor Plum."
msgstr "Profesor Plum ni morilec."

#: level_i18n.cc:3285
msgid "The murderer is not Reverend Green."
msgstr "Duhovnik Green ni morilec."

#: level_i18n.cc:3287
msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
msgstr "Gospa Whiteball ni morilka."

#: level_i18n.cc:3289
msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
msgstr "Gospodična Scarlett ni morilka."

#: level_i18n.cc:3314
msgid "White helps black, black helps white."
msgstr "Bela pomaga črni, črna pomaga beli."

#: level_i18n.cc:3321
msgid "Don't forget to open the door ..."
msgstr "Ne pozabi odpreti vrat ..."

#: level_i18n.cc:3322
msgid "Good Luck!"
msgstr "Srečno!"

#: level_i18n.cc:3323
msgid "Hurry!"
msgstr "Pohiti!"

#: level_i18n.cc:3324
msgid "Congratulations! (or try again)"
msgstr "Čestitke! (morda poskusi ponovno)"

#: level_i18n.cc:3325
msgid "Almost finished ..."
msgstr "Skoraj na koncu ..."

#: level_i18n.cc:3330
msgid "Restart with F3 ..."
msgstr "Ponovno začni z F3 ..."

#: level_i18n.cc:3359
msgid "The danger is not visible!!!"
msgstr "Nevarnost ni vidna!!!"

#: level_i18n.cc:3402
msgid "Welcome to Enigma III"
msgstr "Dobrodošel v Enigmi III"

#: level_i18n.cc:3407
msgid "Risk your life ..."
msgstr "Tvegaj svoje življenje ..."

#: level_i18n.cc:3487
msgid ""
"I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
"prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
msgstr ""
"Ne verjamem, da si ti tista Frnikola. Ne dovolim ti napredovati dokler mi ne "
"dokažeš drugače: moraš biti hitrejši od mojega prvaka!"

#: level_i18n.cc:3488
msgid "Congratulations! You may pass!"
msgstr "Čestitke! Lahko nadaljuješ!"

#: level_i18n.cc:3508
msgid "Look ... they're over there!"
msgstr "Poglej ... tam so!"

#: level_i18n.cc:3527
msgid "The left-most room is important!"
msgstr "Soba na skrajni levi je pomembna!"

#: level_i18n.cc:3551
msgid "The block near the top-left can move."
msgstr "Kocko blizu zgornjega desnega kota je mogoče premakniti."

#: level_i18n.cc:3601
msgid "This level is much bigger! Press F3!"
msgstr "Ta stopnja je precej večja! Pritisni F3!"

#: level_i18n.cc:3605
msgid "It's a long way ..."
msgstr "Pot je dolga ..."

#: level_i18n.cc:3639
msgid "Look closely!"
msgstr "Poglej natančno!"

#: level_i18n.cc:3839
msgid "Attention! One way ticket to the island."
msgstr "Pozor! Enosmerna vozovnica do otoka."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Ni pomnilnika"

#: level_i18n.cc:4407
msgid "Pass the ball in time"
msgstr "Pravočasno podaj žogo"

#: level_i18n.cc:4475
msgid ""
"Quickly ...                                                                             "
"or trickily!"
msgstr ""
"Hitro ...                                                                             "
"ali zvito!"

#: level_i18n.cc:4552
msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
msgstr "Nedolžen sem! Nikoli nisem ničesar ukradel!"

#: level_i18n.cc:4556
msgid "Pirates usually hide their treasure!"
msgstr "Pirati običajno skrijejo svoj zaklad!"

#: level_i18n.cc:4618
msgid "Run for your life!"
msgstr "Teci za svoje življenje!"

#: level_i18n.cc:4898
msgid "Doomed ... Shift-F3!!!"
msgstr "Pogubljen ... Shift-F3!!!"

#: level_i18n.cc:5111
msgid "5, 8, or 10 seconds?"
msgstr "5, 8 ali 10 sekund?"

#: level_i18n.cc:5132
msgid "Welcome to Enigma IX"
msgstr "Dobrodošel v Enigmi IX"

#: level_i18n.cc:5320
msgid "Use ~all~ Stones"
msgstr "Uporabi ~vse~ kamne"

#: level_i18n.cc:5425
msgid "Faithlessness"
msgstr "Nezvestoba"

#: level_i18n.cc:5427
msgid "Lust"
msgstr "Poželenje"

#: level_i18n.cc:5429
msgid "Gluttony"
msgstr "Požrešnost"

#: level_i18n.cc:5431
msgid "Avarice"
msgstr "Pohlep"

#: level_i18n.cc:5433
msgid "Sloth"
msgstr "Lenoba"

#: level_i18n.cc:5435
msgid "Heresy"
msgstr "Krivoverstvo"

#: level_i18n.cc:5441
msgid "Treachery"
msgstr "Izdajstvo"

#: level_i18n.cc:5557
msgid "Once, No More No Less"
msgstr "Enkrat, nič več nič manj"

#: level_i18n.cc:5634
msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
msgstr "Veni, vidi, vici - Prišel, videl, zmagal"

#: level_i18n.cc:5658
msgid "more is not less"
msgstr "več ni manj"

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): ni mogoče rezervirati %d bajtov pomnilnika\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): ni mogoče rezervirati %d bajtov pomnilnika\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): ni mogoče ponovno rezervirati %d bajtov pomnilnika\n"

#: src/main.c:949
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% strani $4L vrstic  $E $C"

#: src/main.c:979
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr "passwd ne vsebuje podatkov za UID=%d: %s"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "konfiguracijske datoteke \"%s/%s\" ni mogoče prebrati: %s"

#: src/main.c:1075
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr "Poskusili smo tudi v naslednjih imenikih:"

#: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

#: src/main.c:1079
msgid "\t../lib"
msgstr "\t../lib"

#: src/main.c:1080
msgid "\t../../lib"
msgstr "\t../../lib"

#: src/main.c:1082
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr "Verjetno gre za napako pri namestitvi. Prosimo, ponovno prevedite:"

#: src/main.c:1083
msgid "\tmake distclean"
msgstr "\tmake distclean"

#: src/main.c:1084
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"

#: src/main.c:1085
msgid "\tmake"
msgstr "\tmake"

#: src/main.c:1086
msgid "\tmake check"
msgstr "\tmake check"

#: src/main.c:1087
msgid "\tmake install"
msgstr "\tmake install"

#: src/main.c:1161
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "neznani kodni nabor: %s"

#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "knjižnice AFM ni mogoče odpreti: %s"

#: src/main.c:1209
#, c-format
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"znani formati papirja:\n"
"ime              širina\tvišina\tLLX\tLLY\tURX\tURY\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "format papirja \"%s\" je neznan"

#: src/main.c:1272
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr ""
"nastavljeni novi robovi za medij »%s« (%d×%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, "
"ury=%d\n"

#: src/main.c:1283
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "nedovoljena oznaka strani \"%s\""

#  POZOR!!!  Tole je zelo grdo...
#: src/main.c:1295
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "nedovoljena ne-natisljiva oblika \"%s\""

#: src/main.c:1309
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "nedovoljen slog označevalca nadaljevane vrstice: \"%s\""

#: src/main.c:1319
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "nedovoljen argument »N na stran«: %d"

#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "pri »N na stran« mora biti N potenca 2: %d"

#  POZOR!!!
#: src/main.c:1401
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "skladenjska napaka pri položaju podlage: %s"

#  POZOR!!!
#: src/main.c:1424
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "nedovoljen slog podlage: %s"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
"Poudarjanje je podprto le za naslednje jezike in zapise datotek:\n"
"\n"

#: src/main.c:1632
#, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "začasne datoteke s kazalom ni mogoče ustvariti: %s"

#: src/main.c:1679
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "ni moč priti do podatkov o datoteki \"%s\": %s"

#: src/main.c:1699
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "kazala ni moč previti na začetek: %s"

#: src/main.c:1731
msgid "no output generated\n"
msgstr "brez izpisa\n"

#: src/main.c:1736
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "izpis poslan na %s\n"

#: src/main.c:1739
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr "izpis zapisan na %s\n"

#: src/main.c:1767
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " poslano na %s\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " zapisanih na %s\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid "%d line was %s\n"
msgid_plural "%d lines were %s\n"
msgstr[0] "%d vrstic je bilo %s\n"
msgstr[1] "%d vrstica je bila %s\n"
msgstr[2] "%d vrstici sta bili %s\n"
msgstr[3] "%d vrstice so bile %s\n"

#: src/main.c:1781
msgid "truncated"
msgstr "odrezanih"

#: src/main.c:1781
msgid "wrapped"
msgstr "nadaljevanih v naslednji vrstici"

#: src/main.c:1788
#, c-format
msgid "%d character was missing\n"
msgid_plural "%d characters were missing\n"
msgstr[0] "%d znakov je manjkalo\n"
msgstr[1] "%d znak je manjkal\n"
msgstr[2] "%d znaka sta manjkala\n"
msgstr[3] "%d znaki so manjkali\n"

#: src/main.c:1794
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "kode manjkajočih znakov (desetiško):\n"

#: src/main.c:1803
#, c-format
msgid "%d non-printable character\n"
msgid_plural "%d non-printable characters\n"
msgstr[0] "%d neizpisljivih znakov\n"
msgstr[1] "%d neizpisljiv znak\n"
msgstr[2] "%d neizpisljiva znaka\n"
msgstr[3] "%d neizpisljivi znaki\n"

#: src/main.c:1810
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "kode neizpisljivih znakov (desetiško):\n"

#: src/main.c:1859
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "tiskalnik »%s« ni dostopen: %s"

#: src/main.c:1868
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče zapisati: %s"

#: src/main.c:1885
#, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti: %s"

#: src/main.c:1943
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"skladenjska napaka pri izbiri %s=\"%s\":\n"
"manjka končni narekovaj: %c"

#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr "pozor: naslednje izbire v spremenljivki %s niso bile obdelane:\n"

#: src/main.c:1979
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  izbira %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:2025
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "število stolpcev mora biti večje od nič"

#: src/main.c:2083
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "poravnava datotek mora biti večja od nič"

#: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "slabo naveden font: %s"

#: src/main.c:2160
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "datoteke \"%s.hdr\" z definicijo glave ni mogoče najti"

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "na vsaki strani mora biti vsaj ena vrstica: %s"

#: src/main.c:2224
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr "%s: ,%s' ni dovoljeni znak za novo vrstico: ,n' ali ,r' sta\n"

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr ""
"skladenjska napaka pri argumentu »%s« izbire -W, --izbira: manjkajoča vejica"

#: src/main.c:2318
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr "določitev pomožnega programa mora biti dolga en znak: %s"

#: src/main.c:2414
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "rezina mora biti večja od nič"

#: src/main.c:2556
#, c-format
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   število vrstic besedila na strani\n"
"  -m, --mail                 sporočilo o opravljenem poslu po pošti\n"
"  -M, --media=IME            format papirja IME\n"
"  -n, --copies=NUM           število izvodov vsake strani\n"
"  -N, --newline=NL           izbira znaka za konec vrstice.  Možnosti za NL\n"
"                             sta: n (»\\n«) in r (»\\r«).\n"
"  -o                         sopomenka za izbiro --output\n"
"  -O, --missing-characters   seznam kod manjkajočih znakov\n"
"  -p, --output=IME           zapis izhoda na datoteko z imenom IME. Če je "
"ime\n"
"                             »-«, zapis na standardni izhod.\n"
"                             Če je IME ,-', izpis na standardni izhod.\n"
"  -P, --printer=IME          odtis izhoda na tiskalnik IME\n"
"  -q, --quiet, --silent      brez obvestil\n"
"  -r, --landscape            podolžni odtis\n"
"  -R, --portrait             pokončni odtis\n"

#: src/main.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""
"Naslednje izbire imajo samo dolgo obliko:\n"
"  --color[=bool]             ustvari barvne izpise s stanji\n"
"  --continuous-page-numbers  številke strani se nadaljujejo prek več "
"vhodnih\n"
"                             datotek; ne začni paginacije pri vsaki datoteki "
"od 1.\n"
"  --download-font=IME        naložimo pisavo IME\n"
"  --extended-return-values   omogoči razširjene izhodne kode\n"
"  --filter-stdin=IME         kako je stdin predstavljen vhodnemu filtru\n"
"  --footer=NOGA              nastavi nogo strani\n"
"  --h-column-height=VIŠINA   nastavi VIŠINO vodoravnega stolpca\n"
"  --help                     ta navodila\n"

#: src/main.c:2601
#, c-format
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"  --help-highlight           opiši vse podprte jezike in zapise za --"
"highlight\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   stopnja sivine črt za poudarke (0 - 1)\n"
"  --list-media               izpis vseh znanih formatov papirja\n"
"  --margins=LEVA:DESNA:VRH:DNO\n"
"                             nastavi robove strani\n"
"  --mark-wrapped-lines[SLOG] s SLOGOM označi prelomljene vrstice na izhodu\n"
"  --non-printable-format=FMT kako naj se izpišejo non-printable znaki\n"

#: src/main.c:2612
#, c-format
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
"  --nup-columnwise           postavitev več logičnih strani na stran v "
"stolpcih\n"
"  --nup-xpad=NUM             nastavi razmak v smeri x pri tiskanju »več na "
"stran«\n"
"  --nup-ypad=NUM             nastavi razmak v smeri y pri tiskanju »več na "
"stran«\n"
"  --page-label-format=FMT    nastavi obliko oznake strani na FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           nastavi raven PostScripta, ki naj jo enscript "
"uporabi\n"
"  --printer-options=IZBIRE   posreduj dodatne izbire ukazu za tiskanje\n"
"  --rotate-even-pages        obrni lihe strani za 180°\n"

#: src/main.c:2622
#, c-format
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=NUM                odtisni navpične rezine velikosti NUM\n"
"  --style=SLOG               uporabi navedeni SLOG za poudarke\n"
"  --swap-even-page-margins   zamenjaj levi in desni rob pri lihih straneh\n"
"  --toc                      odtisni kazalo\n"
"  --ul-angle=KOT             nastavi KOT izpisa podloženega besedila\n"
"  --ul-font=IME              izberi IME pisave podloženega besedila\n"
"  --ul-gray=NUM              nastavi stopnjo sivine podloženega besedila\n"
"  --ul-position=POLOŽAJ      nastavi začetni POLOŽAJ podloženega besedila\n"
"  --ul-style=SLOG            odtisni podloženo besedilo v navedenem SLOGU\n"
"  --word-wrap                razdeli predolge vrstice na meji besed\n"

#: src/psgen.c:331
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "uvoda \"%s\" ni moč najti: %s\n"

#: src/psgen.c:339
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "kodne datoteke \"%s.enc\" ni moč najti: %s\n"

#: src/psgen.c:471
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "datoteke z definicijo glave \"%s.hdr\" ni moč najti: %s\n"

#: src/psgen.c:615
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "obdelujemo datoteko \"%s\"...\n"

#: src/psgen.c:913
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "EPS datoteka \"%s\" je prevelika za stran\n"

#: src/psgen.c:986
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr ""
"uporabniški nabor pisave je lahko le privzeta sistemska izbira ali »ps«"

#: src/psgen.c:1228
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "neprepoznano posebna ubežno zaporedje: %s"

#: src/psgen.c:1354
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "nedovoljena izbira %c za ubežno zaporedje ^@epsf"

#: src/psgen.c:1360
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "skladenjska napaka v ubežnem zaporedju ^@epsf: manjka »]« za izbirami"

#: src/psgen.c:1372
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"predolgo ime datoteke za ubežno zaporedje ^@epsf:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1376
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "nepričakovan znak EOF med branjem ubežnega zaporedja ^@epsf"

#: src/psgen.c:1382
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "skladenjska napaka v ubežnem zaporedju ^@epsf: manjka »{«"

#: src/psgen.c:1440
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "skladenjska napaka v ubežnem zaporedju %s: manjka »{«"

#: src/psgen.c:1454
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"predolg argument za ubežno zaporedje %s:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1474
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "skladenjska napaka v določitvi pisave za ubežno zaporedje ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1511
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "skladenjska napaka v določitvi barve za ubežno zaporedje ^@%s: %s"

#: src/psgen.c:1535
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "neveljavna vrednost za ubežno zaporedje ^@shade: %s"

#: src/psgen.c:1543
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "neveljavna vrednost za ubežno zaporedje ^@bggray: %s"

#: src/psgen.c:2412
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "datoteke \"%s\" v obliki EPS ni mogoče odpreti: %s\n"

#: src/psgen.c:2448
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "datoteka \"%s\" v obliki EPS se ne začne z nizom \"%%!\"\n"

#: src/psgen.c:2473
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" v obliki EPS vsebuje skladenjsko napačno vrstico %%"
"%%BoundingBox:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2498
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni v obliki EPS\n"

#: src/psgen.c:2640
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "posredujemo vse vhodne datoteke za izhodni jezik »%s«\n"

#: src/psgen.c:2692
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "posredujemo %s datoteko \"%s\"\n"

#: src/psgen.c:2795
#, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "preusmerjene izhodne datoteke ni mogoče ustvariti: %s"

#: src/psgen.c:2812
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "preusmerjene datoteke ni moč previti na začetek: %s"

#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "manjkajoč argument: %s"

#: src/util.c:186 src/util.c:214
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "nedovoljena vrednost \"%s\" za izbiro %s"

#: src/util.c:202
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "neveljavna vrednost \"%s\" za izbiro %s"

#: src/util.c:440
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "nedovoljena izbira: %s"

#: src/util.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: manjkajoče ime"

#: src/util.c:630
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d: %%Format: ime je predolgo, največja dolžina je lahko %d"

#: src/util.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: ime \"%s\" je že določeno"

#: src/util.c:674
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: manjkajoč argument"

#: src/util.c:696
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: manjkajoč argument"

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: opozorilo: velikost pisave je negativna\n"

#: src/util.c:845
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: opozorilo: širina pisave je negativna\n"

#: src/util.c:847
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: opozorilo: višina pisave je negativna\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "beremo metrično datoteko AFM za pisavo \"%s\"\n"

#: src/util.c:899
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr "datoteke AFM za pisavo \"%s\" ni moč odpreti, uporabljamo privzeto\n"

#: src/util.c:906
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "datoteke AFM za privzeto pisavo ni moč odpreti: %s"

#: src/util.c:1095
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "nalagamo pisavo \"%s\"\n"

#: src/util.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "datoteke z opisom pisave \"%s\" ni moč odpreti: %s\n"

#: src/util.c:1392
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: predolg format za ubežno zaporedje %%D{}"

#: src/util.c:1477
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: neprepoznano »%%«-ubežno zaporedje »%c« (%d)"

#: src/util.c:1515
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: manjkajoč zaklepaj za ubežno zaporedje $()"

#: src/util.c:1518
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: predolgo ime spremenljivke za ubežno zaporedje $()"

#: src/util.c:1545
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: predolgo formatno določilo za ubežno sekvenco $D{}"

#: src/util.c:1633
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: neprepoznano »$«-ubežno zaporedje »%c« (%d)"

#: src/util.c:1824
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "skladenjska napaka dimenzije: \"%s\""

#: src/util.c:1946
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "vhodnega filtra \"%s\" za datoteko \"%s\" ni moč odpreti: %s"

#: src/util.c:1963
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "vhodne datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti: %s"

#: src/mkafmmap.c:167
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "datoteka=%s\n"

#: src/mkafmmap.c:175
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti"

#: src/mkafmmap.c:189
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "knjižnice AFM ni mogoče ustvariti"

#: src/mkafmmap.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbir, so obvezni tudi za kratke.\n"
"  -h, --help              ta navodila\n"
"  -p, --output-file=IME   zapiši izhod na datoteko IME (privzeto ime je \n"
"                          font.map). Če je DATOTEKA »-«, piši na standardni "
"izhod.\n"
"  -V, --version           izpis izdaje programa\n"

#: states/lex.l:167 states/lex.l:173
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "napaka: datoteka se konča sredi komentarja"

#: states/lex.l:204
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "napaka: datoteka se konča sredi alfanumerične konstante"

#: states/lex.l:311
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "napaka: datoteka se konča sredi regularnega izraza"

# Je to res to?
#: states/main.c:197
#, c-format
msgid "states for %s"
msgstr "stanja za %s"

#: states/main.c:252
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: skladenjska napaka pri definiciji spremenljivke \"%s\"\n"

#: states/main.c:280
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče ustvariti izhodne datoteke \"%s\": %s\n"

#: states/main.c:311
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: neznana raven opozoril »%s«\n"

#: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika\n"

#: states/main.c:421
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče odpreti vhodne datoteke »%s«: %s\n"

#: states/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [izbire] [datoteka] ...\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbir, so obvezni tudi za kratke.\n"

#: states/prims.c:44
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: premalo argumentov\n"

#: states/prims.c:54
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: preveč argumentov\n"

#: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
#: states/prims.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedovoljena vrsta argumenta\n"

#: states/prims.c:468
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: preplah: "

#: states/prims.c:502
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: skadenjska napaka v nizu različice »%s«\n"

#: states/prims.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr ""
"%s: USODNA NAPAKA: za izvajanje tega skripta potrebujete vsaj različico %s "
"»states«\n"

#: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr "%s:%d: %s: začetni odmik je večji od končnega\n"

#: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: odmik izven obsega\n"

#: states/prims.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedovoljen argument\n"

#: states/prims.c:698
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedovoljena skladnja znakov regularnega izraza: %c\n"

#: states/prims.c:913
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: ni mogoče določiti stanja »%s«\n"

#: states/prims.c:1010
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: primitiv »%s«: premalo argumentov za format\n"

#: states/prims.c:1038
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument %d ne ustreza obliki\n"

#: states/prims.c:1078
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: %%s ne sprejema dodatnih izbir\n"

#: states/prims.c:1087
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedovoljeno določilo tipa »%c«\n"

#: states/process.c:115
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: nedoločeno stanje »%s«\n"

#: states/process.c:196
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: napaka: nedefinirana spremenljivka »%s«\n"

#: states/process.c:290
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: nedefinirano superstanje »%s«\n"

#: states/utils.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:%d: regularnega izraza \"%s\" ni mogoče prevesti: %s\n"

#: states/utils.c:449 states/utils.c:477
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika"

#: states/utils.c:454
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "opozorilo: redefiniramo stanje »%s«"

#: states/utils.c:481
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: opozorilo: redefiniramo podprogram »%s«\n"

#: states/utils.c:578
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: napaka: nedefinirana spremenljivka »%s«\n"

#: states/utils.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: napaka: spremenljivke »%s« ni mogoče nastaviti\n"

#: states/utils.c:767
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr "%s:%d: napaka: izraz med nedovoljenimi tipi\n"

#: states/utils.c:865
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: napaka: premalo argumentov za podprogram\n"

#: states/utils.c:872
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: napaka: preveč argumentov za podprogram\n"

#: states/utils.c:926
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s:%d: napaka: nedefiniran podprogram »%s«\n"

#: states/utils.c:1018
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: napaka: nedovoljena vrednost leve strani prireditve\n"

#: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: napaka: indeks polja ni celo število\n"

#: states/utils.c:1032
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: napaka: indeks polja je negativen\n"

#: states/utils.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr "%s:%d: napaka: nedovoljena vrednost na desni strani prireditve niza\n"

#: states/utils.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: napaka: nedovoljen tip sklica na polje\n"

#: states/utils.c:1345
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: definicijske datoteke »%s« ni moč odpreti: %s\n"

#: states/utils.c:1401
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: samodejno nalaganje »%s« iz »%s«\n"

#: build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PDF"
msgstr "Poglej PDF"

#: build_tools.xml:44(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "Poglej datoteko PDF"

#: build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View DVI"
msgstr "Poglej DVI"

#: build_tools.xml:50(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "Poglej datoteko DVI"

#: build_tools.xml:55(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View PS"
msgstr "Poglej PS"

#: build_tools.xml:56(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Poglej datoteko PostScript"

#: build_tools.xml:64(tool/description)
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Ustvari datoteko PDF iz virov LaTeX z ukazom \"pdflatex\""

#: build_tools.xml:70(tool/description)
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Ustvari datoteko DVI iz virov LaTeX z ukazom \"latex\""

#: build_tools.xml:78(tool/description)
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Zaženi BibTeX (bibliografija)"

#: build_tools.xml:84(tool/description)
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Zaženi MakeIndex"

#: build_tools.xml:92(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Pretvori dokument DVI v zapis PDF"

#: build_tools.xml:98(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Pretvori dokument DVI v zapis PostScript"

#: build_tools.xml:104(tool/description)
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Pretvori dokument PostScript v zapis PDF"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Enovito okolje LaTeX"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Uredi dokumente LaTeX"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Document"
msgstr "Odpri nov dokument"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Ali naj bo za urejanje besedila uporabljena privzeta sistemska pisava "
"namesto posebne pisave za LaTeXila. Če ta možnost ni potrjena, bo "
"uporabljena pisava \"Pisava urejevalnika\" namesto sistemske pisave."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ali naj LaTeXila ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ali naj LaTeXila samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem časovnem "
"intervalu. Slednjega določite z možnostjo \"Interval samodejnega "
"shranjevanja\"."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Število minut, po katerih bo LaTeXila samodejno shranila spremenjene "
"datoteke. To se bo zgodilo le, če je potrjena možnost \"Samodejno shranjuj\"."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Ob zagonu ponovno odpri datoteke"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Ali naj LaTeXila ponovno odpre datoteke, ki so bile odprte prejšnjikrat."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj LaTeXila namesto tabulatorjev vstavi presledke."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Pozabi na tabulatorje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Pozabi, da tabulatorji niso v uporabi."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj LaTeXila prikaže številke vrstic v območju urejanja."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Ali naj LaTeXila poudari trenutno vrstico."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Ali naj LaTeXila poudari ujemajoče oklepaje."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Part of metainfo description
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:66
#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Glavna orodna vrstica je vidna"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Ali naj bo glavna orodna vrstica (odpiranje datotek, zapiranje, "
"gradnja, ...) vidna."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Ali naj bo orodna vrstica urejanja (krepko, ležeče, velikost pisave, ...) "
"vidna."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Spodnji pult je viden"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "Ali naj bo spodnji pult, ki vsebuje pogled gradnje, viden."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "Komponenta stranskega pulta"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Dejavna enota stranskega pulta. 0: simboli; 1: datotečni brskalnik; 2: "
"zgradba."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Pokaži opozorila ob gradnji"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Pokaži pojavna okna napak izgradnje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Samodejno pokaži predloge ukazov"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Najmanjše število znakov po za odzivno dopolnjevanje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Najmanjše število znakov po \"\\\" za odzivno dopolnjevanje ukazov LaTeX"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Brez potrjevanja pri čiščenju"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Samodejno počisti"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Samodejno počisti datoteke po zapiranju. Veljati mora no-confirm-clean."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Pripone datotek za čiščenje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Seznam pripon za čiščenje, ločenih s presledki."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Privzeta orodja za izgradnjo omogočena"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "Seznam privzetih orodij za gradnjo, ki so omogočena"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Privzeta orodja za izgradnjo onemogočena"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "Seznam privzetih orodij za gradnjo, ki so onemogočena"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "Trenutna mapa"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI trenutne mape datotečnega brskalnika"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/file_browser.vala:281
msgid "Show build files"
msgstr "Pokaži datoteke gradnje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Pokaži datoteke s pripono, ki je navedena v preferences.latex.clean-"
"extensions."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Pokaži datoteke, ki se začenjajo s piko."

#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8(template/babel) beamer.xml:8(template/babel)
#: book.xml:8(template/babel) report.xml:8(template/babel)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% paket babel ali enakovreden\n"

#. There is a helper script in data/templates/tex2po.sh
#: letter.xml:2(template/translatableChunk)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Vaše ime\\\\Vaš naslov\\\\Vaša telefonska številka}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Naslovnik\\\\Naslov naslovnika\\\\Telefonska številka naslovnika}\n"
"\n"
"\\opening{Spoštovani,}\n"
"\n"
"% telo pisma\n"
"\n"
"\\closing{S pozdravi,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
msgstr "Orodje za izgradnjo (le za branje)"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "Orodje za izgradnjo"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:164
msgid "View File"
msgstr "Poglej datoteko"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:238
msgid "Post Processor"
msgstr "Poopravilnik"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:568
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "To puščico lahko izberete in jo kopirate/prilepite!"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:590
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr "Pripona datotek, ki omogočajo zagon orodja izgradnje."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:591
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Seznam pripon, ločenih s presledki."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:592
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "V kolikor je polje prazno, so dovoljene vse razširitve."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:606
msgid "Placeholders:"
msgstr "Ograde:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:610
msgid "The active document's filename."
msgstr "Ime datoteke dejavnega dokumenta."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:611 ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr "V kolikor sodi dejavni dokument v projekt, je izbrana glavna datoteka."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:615
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Ime datoteke dejavnega dokumenta brez pripone."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:659
msgid "Jobs"
msgstr "Posli"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "Seznam datotek za odpiranje po izvajanju poslov izgradnje."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:666
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Seznam datotek, ločenih s presledki."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:667
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Za določevanje datotek je treba uporabiti vsebnike."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:670
msgid "Files to open"
msgstr "Datoteke za odpiranje"

#: ../src/build_tool_runner.vala:191
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "%s ni nameščen."

#: ../src/build_tool_runner.vala:272
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Datoteka '%s' ne obstaja."

#: ../src/build_tool_runner.vala:289
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti:"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:53
msgid "Build Tools"
msgstr "Orodja za izgradnjo"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:109
msgid "Default build tools"
msgstr "Privzeta orodja za izgradnjo"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:129
msgid "Personal build tools"
msgstr "Osebna orodja za izgradnjo"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:274
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [kopija]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:324
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati orodje za iz gradnjo \"%s\"?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ali zares želite izbrisati te datoteke?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite izbrisati:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Ni datotek izgradnje za čiščenje."

#: ../src/completion.vala:315
msgid "No matching proposal"
msgstr "Ni skladnih predlogov"

#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:765
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
#: ../src/gtk/dialog.c:289
msgid "Close without Saving"
msgstr "Zapri brez shranjevanja"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Odprtih je %d dokumentov s spremenjeno vsebino. Ali jih želite shraniti pred "
"zapiranjem?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Izberite dokumente, ki jih želite shraniti:"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Strings
#: ../src/dialogs.vala:129
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."

#: ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "Predmet zgradbe že vključuje podrejeni odstavek."

#: ../src/document_tab.vala:173 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:129
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"

#. main file
#: ../src/document_tab.vala:233 ../src/project_dialogs.vala:44
#: ../src/project_dialogs.vala:47 ../src/project_dialogs.vala:139
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:216
msgid "Main File"
msgstr "Glavna datoteka"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Glavna datoteka:"

#: ../src/document_tab.vala:283 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?"

#: ../src/document_tab.vala:285 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:215
#: meld/filediff.py:1784 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"

#: ../src/document.vala:121
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče naložiti."

#: ../src/document.vala:203 meld/filediff.py:2081 src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "Vseeno shrani"

#: ../src/document.vala:217
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti."

#: ../src/document.vala:242
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Napaka med poskusom pretvorbe datoteke v UTF-8."

#: ../src/document.vala:296
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Neshranjen dokument"

#: ../src/document.vala:575
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr ""
"Datoteka je shranjena na začasno mesto. Podatki so, v primeru ponovnega "
"zagona računalnika, lahko izgubljeni."

#: ../src/document.vala:576
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Ali želite datoteko shraniti na varnejše mesto?"

#: ../src/file_browser.vala:247
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Pojdi v mapo dejavnega dokumenta"

#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Razdeljevanje"

#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:776
#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 latex/latex/actions.py:315
#: latex/latex/actions.py:316 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 ../src/main/display.cc:1132
#: ../src/main/display.cc:1174 ../src/main/display.cc:1254
#: ../ui/export-dialog.glade.h:14 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"

#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:778
msgid "Sub-section"
msgstr "Pod-odsek"

#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Pod-pod-odsek"

#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:781
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Pododstavek"

#: ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Sklic na oznako"

#: ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Sklic strani na oznako"

#: ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Dodaj besedo v kazalo"

#: ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Sklic na predmet bibliografije"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Sredinsko - \\begin{center}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Poravnaj levo - \\begin{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Poravnaj desno - \\begin{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Risba - \\begin{figure}"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Razpredelnica - \\begin{table}"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "V navednicah - \\begin{quote}"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Navedek - \\begin{quotation}"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Verz - \\begin{verse}"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Dobesedno - \\begin{verbatim}"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Ministran - \\begin{minipage}"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Naslovnica - \\begin{titlepage}"

#. LaTeX: list environments
#: ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "_Seznam okolij"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Označen seznam - \\begin{itemize}"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Oštevilčevanje - \\begin{enumerate}"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Opis - \\begin{description}"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Seznam po meri - \\begin{list}"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Predmet seznama - \\item"

#. LaTeX: character sizes
#: ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "Velikosti _znakov"

#. LaTeX: font styles
#: ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "Slo_gi pisav"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Krepko - \\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Ležeče - \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Pisalni stroj - \\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Nagnjeno - \\textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Majhne velike črke - \\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Pisava brez nastavkov - \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Poudarjeno - \\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Podčrtano - \\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "_Družina pisav"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Klasična pisava - \\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Pisava brez nastavkov - \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Enakomerna pisava - \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "_Niz pisav"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Srednja - \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Krepko - \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Oblika _pisave"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Pokončno - \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Ležeče - \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Nagnjeno - \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Majhne velike črke - \\scshape"

#. LaTeX: Tabular
#: ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabularično"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabeliranje - \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabularično - \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Večstolpčno - \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Vodoravna črta - \\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Navpična črta - \\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Vodoravna črta (stolpci določeni) -\\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Okvir - \\begin{frame}"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Blok - \\begin{block}"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Dva stolpca - \\begin{columns}"

#. LaTeX: Spacing
#: ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "Raz_mik"

#: ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Nova v_rstica"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Nova vrstica - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Nova stran - \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Prelom vrstice - \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Prelom strani - \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Velik preskok - \\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Srednji preskok - \\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Vodoravni prostor - \\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Navpični prostor - \\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Brez zamikov odstavka - \\noindent"

#. LaTeX: International accents
#: ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "_Diakritična znamenja"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Ostrivec - \\'"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Krativec - \\`"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Cirkumfleks - \\^"

# Preglas?
#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Trepetec - \\\""

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Tilda - \\~"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Makron - \\="

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Pika zgoraj - \\."

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Strešica - \\v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Krativec - \\u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Dvojni ostrivec - \\H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Sedij - \\c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Repek - \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Pika spodaj - \\d"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Makron spodaj - \\b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Krožec - \\r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Spojka - \\t"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/latex_menu.vala:243 src/frogr-settings-dialog.c:507
msgid "_Misc"
msgstr "_Razno"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Razred dokumenta - \\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Uporabi paket - \\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "Paketi _AMS"

#: ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "Paketi AMS"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Avtor - \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Naslov - \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Vsebina dokumenta - \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Izdelaj naslov - \\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Kazalo vsebine - \\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Povzetek - \\begin{abstract}"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Vključi sliko (paket graphicx) - \\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Vključi datoteko - \\input"

#. Math
#: ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matematika"

#. Math Environments
#: ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "_Matematična okolja"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "_Matematično okolje - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Matematično okolje - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Sre_dinjena formula - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Sredinjena formula - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "_Oštevilčena enačba - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Oštevilčena enačba - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "_Matrika enačb - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Matrika enačb - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Oštevilčena matrika _enačb - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Oštevilčena matrika enačb - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Nadpisano - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Nadpisano - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "Po_dpisano - __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Podpisano - _{}"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Ulomek - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Ulomek - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvad_ratni koren - \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratni koren - \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-ti koren - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-ti koren - \\sqrt[]{}"

#. Math functions
#: ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "Matematične _funkcije"

#. Math Font Styles
#: ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "Slogi _matematičnih pisav"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Klasična pisava - \\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Ležeče - \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Krepko - \\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Pisava brez nastavkov - \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Pisalni stroj - \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kaligrafsko - \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Tabla (samo velike črke)  - \\mathbb (paket amsfonts)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur - \\mathfrak (paket amsfonts)"

#. Math Accents
#: ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "Matematični po_udarki"

#. Math Spaces
#: ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "Matematični p_resledki"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Majhni - \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Srednji - \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Veliki - \\;"

#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "_Levi razmejilniki"

#: ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "levi ("

#: ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "levi ["

#: ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "levi { "

#: ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "levi <"

#: ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "levi )"

#: ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "levi ]"

#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "levi }"

#: ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "levi >"

#: ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr "leva ."

#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "_Desni razmejilniki"

#: ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "desni )"

#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "desni ]"

#: ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "desni  }"

#: ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "desni >"

#: ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "desni ("

#: ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "desni ["

#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "desni { "

#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "desni <"

#: ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr "desna ."

#. menus under toolitems
#: ../src/latex_menu.vala:443
msgid "Sectioning"
msgstr "Razdeljevanje"

#: ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Velikosti znakov"

#: ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Okolje predstavitve"

#: ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematična okolja"

#: ../src/latex_menu.vala:458
msgid "Left Delimiters"
msgstr "Levi razmejilniki"

#: ../src/latex_menu.vala:461
msgid "Right Delimiters"
msgstr "Desni razmejilniki"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:883
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/main.vala:54 plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"

#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu LaTeXila"

#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- okolje LaTeX s podporo za namizje GNOME"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Počisti datoteke izgradnje"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "Počisti datoteke izgradenj (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Ustavi izvajanje"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Ustavi izvajanje"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in export dialog | 
#. button in e.g. equation editor dialog
#: ../src/main_window_build_tools.vala:37 zim/gui/exportdialog.py:431
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:445
msgid "View _Log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:38
msgid "View Log"
msgstr "Pokaži dnevnik"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_Upravljanje orodij za izgradnjo"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "Upravljanje orodij za izgradnjo"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
msgid "Show _Details"
msgstr "Pokaži _podrobnosti"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Pokaži _opozorila"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Pokaži sla_be okvirje"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Pokaži slabe okvirje"

#: ../src/main_window_documents.vala:30 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
#: src/goabackend/goaprovider.c:137 ../data/ui/filesearch.glade.h:22
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:57 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"

#: ../src/main_window_documents.vala:32 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
#: pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"

#: ../src/main_window_documents.vala:33 src/toolbar.c:59 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"

#: ../src/main_window_documents.vala:36 src/toolbar.c:62 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"

#: ../src/main_window_documents.vala:38 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Predhodni dokument"

#: ../src/main_window_documents.vala:42 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Pokaži naslednji dokument"

#: ../src/main_window_edit.vala:55 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Izberi celoten dokument"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Komentiraj izbrane vrstice (dodaj znak \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "_Uncomment"
msgstr "_Odstrani komentar"

#: ../src/main_window_edit.vala:62
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Odstrani komentar izbrane vrstice (odstrani znak \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "Omogoči ali onemogoči črkovanje"

#: ../src/main_window_file.vala:42 ../src/composer/e-composer-actions.c:411
#: src/toolbar.c:57 gedit/gedit-header-bar.c:188 ../src/dsp-mainwindow.c:2140
#: tepl/tepl-application.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
#: pluma/pluma-ui.h:82 ../ui/editor_studypad.xml.h:10
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Ustvari _predlogo iz dokumenta ..."

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Ustvari novo predlogo iz trenutnega dokumenta"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Delete Template..."
msgstr "I_zbriši predlogo ..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "Izbriši osebne predloge"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Odpri nedavno uporabljene datoteke"

#: ../src/main_window_file.vala:86 gedit/gedit-header-bar.c:93
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2138 mousepad/resources/gtk/menus.ui:44
#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:157
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Vse datoteke LaTeX "

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "_Zgradba"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Izreži izbrani predmet zgradbe"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Kopiraj izbrani predmet zgradbe"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Izbriši izbrani predmet zgradbe"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Izberite vsebino izbranega predmeta zgradbe"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Dodaj opombo izbranemu predmetu zgradbe"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Pomakni _levo"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr "Pomakni izbrani predmet zgradbe v levo (npr. odsek → poglavje)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Pomakni _desno"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr "Pomakni izbrani predmet zgradbe v desno (npr. poglavje → odsek)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Odpri datoteko v sklicu izbranega predmeta"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Pomanjšaj pisavo"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Ponastavi velikost pisave"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Išči naprej"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Skoči na določeno mesto v datoteki PDF"

#. Projects
#: ../src/main_window.vala:52
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekti"

#: ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Prilagodi trenutni projekt"

#: ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Spremeni glavno datoteko trenutnega projekta"

#: ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Upravljaj s projekti"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:183
msgid "Manage Projects"
msgstr "Upravljaj s projekti"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Odpri dokumentacijo programa LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "Sklic _LaTeX"

#: ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Sklicni Kile LaTeX"

#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr ""
"Podarite in pokažite, da je nadaljnji razvoj programa LaTeXila pomemben za "
"vas in za skupnost."

#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1244
msgid "About LaTeXila"
msgstr "O programu LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_Uredi orodno vrstico"

#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico urejanja"

#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "Stranski _pult"

#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pult"

#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Spodnji pult"

#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pult"

#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa LaTeXila."

#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"S programom LaTeXila je odprt ta primerek datoteke v načinu, ki ne dopušča "
"urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"

#: ../src/main_window.vala:660
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Vseeno uredi"

#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Don't Edit"
msgstr "Ne urejaj"

#: ../src/main_window.vala:1206
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila je okolje LaTeX s podporo za namizje GNOME"

#: ../src/post_processors.vala:188
msgid "Latexmk messages"
msgstr "Sporočila Latexmk"

#: ../src/preferences_dialog.vala:118 tepl/tepl-prefs-dialog.c:214
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Ali res želite ponastaviti vse nastavitve?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:101
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Obstaja spor s projektom \"%s\"."

#: ../src/project_dialogs.vala:116
msgid "Configure Project"
msgstr "Prilagodi projekt"

#: ../src/project_dialogs.vala:134
msgid "Location of the project"
msgstr "Mesto projekta"

#: ../src/project_dialogs.vala:275
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati projekt \"%s\"?"

#: ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Ali res želite počistiti vse projekte?"

#: ../src/project_dialogs.vala:328
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "Glavne datoteke ni v mapi."

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Pojdi v vrstico:"

#: ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Le cele besede"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Zadetek %d od %d"

#: ../src/structure.vala:187
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaži napise"

#: ../src/structure.vala:188
msgid "Show included files"
msgstr "Pokaži vključene datoteke"

#: ../src/structure.vala:189 latex/latex/views.py:195
msgid "Show tables"
msgstr "Pokaži razpredelnice"

#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show figures and images"
msgstr "Pokaži risbe in slike"

# TODO programiranje 'znane napake'
# FIXME programiranje 'cilji'
#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:193
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Pokaži cilje in znane napake"

#: ../src/structure.vala:633
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Napaka dejanja zgradbe: %s"

#: ../src/structure.vala:638
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "Podatki o zgradbi so videti zastareli. Osvežite zgradbo."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:729
msgid "cut"
msgstr "Izreži"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:737
msgid "shift left"
msgstr "Leva dvigalka"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:739
msgid "shift right"
msgstr "Desna dvigalka"

#: ../src/structure.vala:740 capplets/time-admin/src/main.c:190
#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "odpri datoteko"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_sl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#: ../src/structure.vala:787 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Skica"

#: ../src/structure.vala:789
msgid "File included"
msgstr "Vključena datoteka"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Razno - matematika"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Razno - besedilo"

#: ../src/symbols.vala:159
msgid "Most Used"
msgstr "Največ uporabljene"

#: ../src/synctex.vala:84
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."

#: ../src/synctex.vala:91
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "Datoteka PDF ne obstaja."

#: ../src/synctex.vala:100
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"

#: ../src/synctex.vala:107
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti vezi s programom evince."

#: ../src/synctex.vala:125
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Iskanje naprej ni mogoče."

#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
msgstr "Nova datoteka ..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:55
msgid "Default templates"
msgstr "Privzete predloge"

#: ../src/templates_dialogs.vala:64
msgid "Your personal templates"
msgstr "Osebne predloge"

#: ../src/templates_dialogs.vala:173
msgid "New Template..."
msgstr "Nova predloga ..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:185
msgid "Name of the new template"
msgstr "Ime nove predloge"

#: ../src/templates_dialogs.vala:242
msgid "Delete Template(s)..."
msgstr "Izbriši predloge ..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:259
msgid "Personal templates"
msgstr "Osebne predloge"

#: ../src/templates.vala:77 latex/latex/environment.py:142
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:418
msgid "Article"
msgstr "Članek"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:6
msgid "Display line numbers"
msgstr "Prikaži številke vrstic"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Namesto tabulatorjev vstavi presledke"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Pozabi, da tabulatorji niso v uporabi."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Pred shranjevanjem ustvari varnostne kopije datotek"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Samodejno shrani datoteke vsakih"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Pisave in barve"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Čiščenje datoteke"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Samodejno počisti datoteke po zapiranju"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Odzivno dopolnjevanje po"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Število znakov v dokumentu za &apos;\\&apos;"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Število znakov po '\\'"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (leča)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm film)"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Pokaži kanalni histogram"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Pokaži RGB histogram"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Pokaži nastavitve aparata v vrstici stanja"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Prikaz Exif"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Pokaže nastavitve aparata in histogram"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Omogoči prikaz oznak Exif v bočnem oknu in izbirno v vrstici stanja"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "Hitrost ISO:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Čas osvetljevanja:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Zaslonka:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Umerjanje:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Nagnjenost osvetlitve:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Izvozi v mapo"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Izvozi trenutno sliko v ločeno mapo"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Mapa za izvoz"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Mapa v katero bodo izvožene datoteke. V kolikor nastavitev ni določena, bo "
"izbrana mapa$HOME/exported-images."

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "Izvozi mapo:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Približaj prilagojeno širini"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Prilagodi velikost približanja na širino okna"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:53
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:80
msgid "Fit to width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Prilagodi slike širini okna"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Ozadje celozaslonskega načina"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Omogoči spreminjanje ozadja v celozaslonskem načinu"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Uporabi nastavitve ozadja po meri"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Ali naj vstavek samostojno uporablja splošne nastavitve."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Barva ozadja v celozaslonskem načinu"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Barva ozadja za sliko. Možnost je v uporabi, če je omogočeno prilagajanje po "
"meri."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Uporabi barvo po meri:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Onemogoči temno temo"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Onemogoči temno temo"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Onemogoči nastavitve temne teme programa"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Na zemljevidu v bočnem oknu pokaže mesto, kjer je bila slika posneta."

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Skoči na trenutno mesto slike"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Pokaži geografski položaj mesta, kjer je bila slika posneta"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Razpni okno"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Nova okna bodo odprta razpeto."

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Razpni nova okna"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Pošiljalnik PicasaWeb"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Omogoča podporo pošiljanja slik na spletišče Google Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Prijava ni uspela. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Prijava je uspešno končana."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Prijavite se za nadaljevanje pošiljanja."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Pošlji na PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "Prijava PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "Program za prenos datotek na PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Pošiljanje vaših slike na portal PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Pošiljanje:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Prekliči izbrano"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliči vse"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Podpira pošiljanje slik na spletišče Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Prenesi na Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Prenos vaših slike na portal Flickr"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Doda konzolo Python"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "Konzola _Python"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Barva besedila ukazov"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Barva uporabljena za besedilo ukazov"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Barva besedila napak"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Barva uporabljena za besedilo napake."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Pisava uporabljena v konzoli Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Konzola Python za program Oko Gnome"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Pošlji po pošti"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Pošlje sliko priloženo novemu sporočilu"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Pošlji po pošti"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Premešaj slike med predstavitvijo"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Premeša slike med prikazovanjem predstavitve"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Premešaj slike med prikazovanjem predstavitve"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Odpri s _programom …"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Nastavi kot _ozadje namizja"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "_Lastnosti slike"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Predstavitev"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Pokaži _predstavljalca"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "Po_kaži"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Bočno okno"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Galerija slik"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Vrstico _stanja"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_O Očesu GNOME"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> izvorno ime"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> števec"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "Zapis _imena datoteke:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Določilo poti datoteke"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Začni števec z:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Zamenjaj presledke z vezaji"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj iz:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Predogled imena datoteke"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Glajenje slik med _približevanjem"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Samodejno usmerjevanje"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Prosojni deli"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva za prosojne površine"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "kot _ozadje"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Pogled slike"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Približanje slike"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Premor med slikami:"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Predstavljalec"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Oddalji sliko"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Približaj sliko"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Skoči na prvo sliko galerije"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_Prva slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Skoči na predhodno sliko galerije"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Predhodna slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Skoči na naslednjo sliko galerije"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Naslednja slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Skoči na zadnjo sliko galerije"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Zadnja sliko"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Zavrti _levo"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v _desno"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu."

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galerija slik"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Odpre datoteko slike"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Shrani sliko"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Shrani sliko z novim imenom"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Natisne trenutno sliko"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Nastavi sliko kot ozadje namizja"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Pokaže pogovorno okno lastnosti slike"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Pokaže / Skrije bočno vrstico"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Odpre priročnik programa"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Pokaže / Skrije programski meni"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Vrne na prava velikost slike"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Brskanje slik"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Skoči na naslednjo sliko v mapi"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Skoči na predhodno sliko v mapi"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Skoči na prvo sliko v mapi"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Skoči na zadnjo sliko v mapi"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Skoči na naključno sliko v mapi"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Pokaži predstavljalca z ločenimi kontrolniki"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Pokaže / Skrije galerijo slik"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Pokaže / Skrije celozaslonski prikaz"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Začne / Zaustavi predvajanje predstavitve"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Omogoči premor predvajanja"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Splošno"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiranja sliko v odložišče"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Trajno izbriše sliko"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Zdrsne v levo na veliki sliki"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Zdrsne v desno na veliki sliki"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Zdrsne navzgor na veliki sliki"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Zdrsne navzdol na veliki sliki"

#: data/metadata-sidebar.ui:165 data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Umerjanje"

#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:2 data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:6
#: src/eog-application.c:339 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Oko GNOME"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:19
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;Photo;Photography;Image;Viewer;"
msgstr "Slike;Predstavitev;Grafika;Fotografije;oko;eog;ogledovalnik;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Samodejno usmerjevanje slike"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Preslikaj sliko"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Preslikaj sliko"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari "
"zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Določilnik prosojnosti"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so "
"CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbrana vrednost COLOR, potem "
"uporabljeno barvo določa ključ trans_color."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Približanje z drsnikom"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Koraki približevanja"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa "
"korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča "
"sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča "
"za 100%."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva prosojnosti"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kroži med izbranimi slikami"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Pokaži / Skrij okno galerije slik"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Položaj pladnja galerije slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa "
"levega; 2 na vrhu; 3 na desni."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Ali naj bo pladenj galerije slik razširljiv ali ne."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja galerije slik."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob "
"premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval potrditev, kadar da "
"datoteke ne bo mogoče premakniti v smeti in bo slika zato trajno izbrisana."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni "
"naloženih slik."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s "
"slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri "
"nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Dejavni vstavki"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov »mesta« dejavnega vstavka. "
"Oglejte si .eog-plugin datoteko za podatke o »mestu« vstavka."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Program Oko GNOME je uradni pregledovalnik slik za namizje GNOME in podpira "
"določila oblike in delovanja GTK. Program podpira različne slikovne zapise "
"za ogled posameznih slik in urejenih zbirk."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Omogoča tudi ogled slik v celozaslonskem predstavitvenem načinu in "
"nastavljanje slike za ozadje namizja. Prebere oznake slike in samodejno "
"obrne sliko pokončno ali ležeče."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:32
msgid "The main window features a beautiful picture of a bird"
msgstr "Glavno okno prikazuje prekrasno sliko ptice"

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:82
msgid "The Eye of GNOME Team"
msgstr "Ekipa Očesa GNOME"

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "Odpri _s programom …"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Lastnosti"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Pokaži vsebujočo _mapo"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Najboljše prilagajanje"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:4
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:4
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum v vrstici stanja"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Prikaže datum slike v vrstici stanja"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Če slike ne shranite, bodo spremembe izgubljene."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti sliko »%s«?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Če slike ne shranite, bodo spremembe izgubljene."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Odpri s pregledovalnikov _dokumentov"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Ni mogoče odpreti slike »%s«."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Slike »%s« ni mogoče shraniti."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "V »%s« ni mogoče najti slik."

#: src/eog-error-message-area.c:313 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Ta slikovna datoteka vsebuje več strani. Oko GNOME lahko prikaže le prvo "
"stran.\n"
"Ali želite dokument odpreti v pregledovalniku dokumentov, da boste videli "
"vse strani?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Ta slikovna datoteka vsebuje več strani. Oko GNOME lahko prikaže le prvo "
"stran.\n"
"Za pregledovanje vseh strani je priporočljivo namestiti pregledovalnik "
"dokumentov."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (leča)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"Ni možno zaznati podprtih vrst datotek za pisanje na osnovi imena datoteke."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eom-file-chooser.c:448
#: ../app/actions/file-commands.c:120 ../app/actions/file-commands.c:561
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 src/widgets/image_window.rs:515
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200 ../sonata/ui/sonata.glade.h:6
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki."

#: src/eog-image.c:1899 src/eog-image.c:2021 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Podatki slike"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pogoji fotografiranja"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "Maker Note"
msgstr "Beležnica"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP upravljanje dovoljenj"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Ostalo"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:226 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:230 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekund"
msgstr[1] "%lu sekunda"
msgstr[2] "%lu sekundi"
msgstr[3] "%lu sekunde"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika"

#: src/eog-print-image-setup.c:1198 src/eom-print-image-setup.c:878
#: src/photos-print-setup.c:883 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:204
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1200 src/eom-print-image-setup.c:880
#: src/photos-print-setup.c:884 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:218
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1201 src/eom-print-image-setup.c:881
#: src/photos-print-setup.c:885 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:232
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1202 src/eom-print-image-setup.c:882
#: src/photos-print-setup.c:886 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:246
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Host height
#: src/eog-print-image-setup.c:1237 src/eom-print-image-setup.c:918
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:631 src/photos-print-setup.c:912
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:73
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:120
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:845
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Merilo:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/eom-print-image-setup.c:932
#: src/photos-print-setup.c:923 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:16
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:10
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:16
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:5
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enota:"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kot je"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:554 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Prevzeto na"

#: src/eog-uri-converter.c:930 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki."

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Pomoči za Oko GNOME ni mogoče prikazati"

#: src/eog-window.c:952
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Slika »%s« je spremenjena za zunanjim programom. Ali želite sliko ponovno "
"naložiti?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Shranjevanje slike »%s« (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1640
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Odpiranje slike »%s«"

#: src/eog-window.c:2261 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med tiskanjem datoteke:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Napaka med zaganjanjem sistemskih nastavitev: "

#: src/eog-window.c:2732 src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Odpri možnosti ozadja"

#: src/eog-window.c:2746
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Slika »%s« je določena kot ozadje namizja. Ali želite spremeniti njen videz?"

#: src/eog-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati »%s«?"

#: src/eog-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %d izbranih slik?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %d izbrano sliko?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %d izbrani sliki?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %d izbrane slike?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_To sejo ne vprašaj več"

#: src/eog-window.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke slike"

#: src/eog-window.c:3405
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti slike"

#: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s."

#: src/eog-window.c:3545
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"»%s« v smeti?"

#: src/eog-window.c:3548
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Smeti za »%s« ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?"

#: src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbranih slik v smeti?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrano sliko v smeti?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrani sliki v smeti?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrane slike v smeti?"

#: src/eog-window.c:3558
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno "
"izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Dostop do Smeti ni mogoč."

#: src/eog-window.c:4351 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu"

#: src/eog-window.c:5553
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Pregledovalnik slik za GNOME"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Onemogoči galerijo slik"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Odpri v načinu predstavitve"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Odprto je eno okno. V kolikor je odprtih več oken, je uporabljeno prvo."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sl.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite »%s --help«."

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Preprost pregledovalnik slik"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an "
"image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view subsequent "
"images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""
"Eye of MATE je preprost pregledovalnik za brskanje slik na računalniku. Ko "
"je slika naložena, jo lahko povečate in zavrtite. Ogledate si lahko tudi "
"naslednje slike iz iste mape."

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Eye of MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""
"slika;pregledovalnik;ogledovalnik;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotografije;fotke;"
"brskanje;prebrskaj;ogled; sličice;zavrti;zasukaj;vrtenje;sukanje"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajti:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:410
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Vrednost zaslonke:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Goriščna razdalja:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Bliskavica:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO raven hitrosti:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/Čas:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Zapis datoteke:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Začni števec z:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamenjaj presledke z vezaji"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Možnosti za Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Glajenje slik med _približevanjem"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Preklopi sliko vsakih:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Naključno zaporedje"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Določa kako bi naj bila transparentnost prikazana. Veljavne vrednosti so "
"preverjene, barvno in brezbarvno. Če izbereš barvo, potem izbrana barva "
"določa vrednost uporabljene barve."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Naključno zaporedje slik"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Ali se naj izbrane slike prikazujejo v naključnem zaporedju neprestano."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Pokaži / Skrij okno zbirke slik"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Zbirka slik v ravnini."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Ali naj bo pladenj zbirke slik razširljiv ali ne."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja zbirke slik."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob "
"premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval odgovor v primeru, da "
"datoteke v smeti ni mogoče premakniti in bo zato slika trajno izbrisana."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov na svoji strani v "
"pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na "
"majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen "
"gradnik bo vključen na strani \"Metapodatkov\"."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Uporabi zunanji program za urejanje slik"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Ime namizne datoteke (vključno z ».desktop«) programa, ki ga želite "
"uporabiti za urejanje slik (ko kliknete gumb »Uredi sliko«). Nastavite "
"prazen niz, da onemogočite to funkcijo."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni "
"naloženih slik."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s "
"slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri "
"nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov \"mesta\" dejavnega vstavka. "
"Oglejte si .eom-plugin datoteko za podatke o \"mestu\" vstavka."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe slike \"%s\" pred zapiranjem?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Program Eye of MATE ne more zaznati zapisa podprtih oblik datotek na osnovi "
"imena datoteke."

#. #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_sl.po (gnubik 2.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/object-editor-image-page.c:307
#: src/colour-dialog.c:210 gthumb/gth-main-default-tests.c:293
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258 src/widgets/window.rs:329
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ni najdenih slik v '%s'."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za Eye of MATE."

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Slika \"%s\" je spremenjena z zunanjim programom.\n"
"Ali želite sliko ponovno naložiti?"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Odpiranje slike \"%s\""

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Povrni na privzeto"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU GNU "
"General Public License v primeru, da ga niste, pišite na Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/eom-window.c:2631
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "O Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:2633
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. \n"
"Avtorske pravice © 2011 Perberos\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: src/eom-window.c:2636
msgid ""
"Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Eye of MATE je preprost pregledovalnik slik za namizno okolje MATE."

#: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Napaka pri zagonu pogovornega okna z nastavitvami videza:"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Slika \"%s\" je določena kot ozadje namizja.\n"
"Ali želite spremeniti njen videz?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ali stre prepričani, da želite premakniti\n"
"\"%s\" v smeti?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Smeti za \"%s\" ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?"

#: src/eom-window.c:3321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrano sliko v smeti?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrani sliki v smeti?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbrane slike v smeti?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%d izbranih slik v smeti?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno "
"izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_To sejo ne vprašaj več"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ni mogoč dostop do smeti."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Urejanje orodne vrstice programa"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Možnosti za enote programa Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoč za delo s programom"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna."

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna."

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Zbirka slik"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu."

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu."

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Odpri _s programom"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Natisni izbrano sliko"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki"

#: src/eom-window.c:3824 extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:91
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zrcali sliko vodoravno"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zrcali sliko navpično"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Zavrti v _levo"

#: src/eom-window.c:3835 src/CollectionPage.vala:84
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 src/PhotoPage.vala:2507
#: src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Slika kot _ozadje namizja"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja."

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano sliko na odložišče"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Premor predvajanja"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Skoči na predhodno sliko zbirke"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Skoči na naslednjo sliko zbirke"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Skoči na prvo sliko zbirke"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Skoči na zadnjo sliko zbirke"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_Naključna slika"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Skoči na naključno sliko zbirke"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Uredite trenutno sliko z uporabo %s"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Onemogoči zbiranje slik"

#: endless/eosapplication.c:301
msgid "Image credits"
msgstr "Priznanje za sliko"

#. TRANSLATORS: This string is markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<), or
#. greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:247
msgid "Click for image license."
msgstr "Klikni za prikaz licence slike"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name or account name of the
#. person that the image should be credited to. Make sure %s is still in the
#. translated string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:278
#, c-format
msgid "Image credit: %s."
msgstr "Priznanje za sliko: %s."

#. TRANSLATORS: %d will be replaced with the copyright year, %s with
#. the copyright holder. Make sure these tokens are in the translated
#. string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:323
#, c-format
msgid "Copyright %d %s."
msgstr "Avtorske pravice %d %s."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of the copyright
#. holder. Make sure %s is still in the translated string. Note: this
#. string is markup and so should not contain any ampersands (&),
#. less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:332
#, c-format
msgid "Copyright %s."
msgstr "Avtorske pravice %s."

#. TRANSLATORS: This string is markup and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:344
msgid "Used with permission."
msgstr "Uporabljeno z dovoljenjem."

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Javna raba"

#: endless/eoslicense.c:53
msgid "Owner permission"
msgstr "Dovoljenje lastnika"

#: endless/eoslicense.c:54
msgid "Copyrighted free use"
msgstr "Prosta uporaba z avtorskimi pravicami"

#: endless/eoslicense.c:55
msgid "CC0-1.0"
msgstr "CC0-1.0"

#: endless/eoslicense.c:56
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 2.0"

#: endless/eoslicense.c:57
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"

#: endless/eoslicense.c:58
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0"

#: endless/eoslicense.c:59
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"

#: endless/eoslicense.c:60
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"

#: endless/eoslicense.c:61
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"

#: endless/eoslicense.c:62
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"

#: endless/eoslicense.c:63
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"

#: endless/eoslicense.c:64
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"

#: endless/eoslicense.c:65
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"

#: endless/eoslicense.c:66
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"

#: endless/eoslicense.c:67
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"

#: endless/eoslicense.c:68
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
msgstr "GNU Free Documentation License, version 1.1"

#: endless/eoslicense.c:69
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.2"
msgstr "GNU Free Documentation License, version 1.2"

#: endless/eoslicense.c:70
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "GNU Free Documentation License, version 1.3"

#: src/bin/ephoto_bcg.c:346 src/bin/ephoto_single_browser.c:1776
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Svetlost/Ostrina/Barva"

#: src/bin/ephoto_config.c:29 src/bin/ephoto_config.c:137
msgid "Root Directory"
msgstr "Korenska mapa"

#: src/bin/ephoto_config.c:31 src/bin/ephoto_config.c:139
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Domača mapa"

#: src/bin/ephoto_config.c:33 src/bin/ephoto_config.c:141
msgid "Last Open Directory"
msgstr "Zadnja odprta mapa"

#: src/bin/ephoto_config.c:98
msgid "Show Folders On Start"
msgstr "Prikaži mape ob zagonu"

#: src/bin/ephoto_config.c:106
msgid "Prompt Before Changing The Filesystem"
msgstr "Vprašaj pred spreminjanjem datotečnega sistema"

#: src/bin/ephoto_config.c:114
msgid "Move Files When Dropped"
msgstr "Premakni datoteke ob spuščanju"

#: src/bin/ephoto_config.c:122
msgid "Smooth Scale Images"
msgstr "Mehki prehodi slike"

#: src/bin/ephoto_config.c:130
msgid "Top Level Directory"
msgstr "Mapa vrhnjega nivoja"

#: src/bin/ephoto_config.c:234
msgid "Moving Slideshow"
msgstr "Premična predstavitev"

#: src/bin/ephoto_config.c:244
msgid "Show Each Slide For"
msgstr "Prikazuj vsako sliko"

#: src/bin/ephoto_config.c:265
msgid "Slide Transition"
msgstr "Prehod predstavitve"

#: src/bin/ephoto_config.c:383
msgid "Open Link In Browser"
msgstr "Odpri bližnjico v brskalniku"

#: src/bin/ephoto_config.c:391 ../../LocalizedStrings.cpp:210 lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj povezavo"

#: src/bin/ephoto_config.c:423
msgid ""
"<b><hilight>General Bindings</hilight></b><br/><b>F1:</b> Settings Panel<br/"
"><b>F5:</b> Start Slideshow<br/><b>F11:</b> Toggle Fullscreen<br/"
"><b>Ctrl+Shift+f:</b> Toggle File Selector<br/><br/><b><hilight>Thumbnail "
"Browser Bindings</hilight></b><br/><b>Ctrl++:</b> Zoom In<br/><b>Ctrl+-:</b> "
"Zoom Out<br/><b>Ctrl+Tab:</b> View Image<br/><b>Ctrl+c:</b> Copy Image<br/"
"><b>Ctrl+x:</b> Cut Image<br/><b>Ctrl+v:</b> Paste Image<br/><b>Ctrl+a:</b> "
"Select All<br/><b>Ctrl+f:</b> Toggle Search<br/><b>Ctrl+Delete:</b> Delete "
"Image<br/><b>F2:</b> Rename Image<br/><b>Escape:</b> Clear Selection<br/><br/"
"><b><hilight>Single Browser Bindings</hilight></b><br/><b>Ctrl+Shift+0:</b> "
"Zoom 1:1<br/><b>Ctrl++:</b> Zoom In<br/><b>Ctrl+-:</b> Zoom Out<br/"
"><b>Ctrl+0:</b> Zoom Fit<br/><b>Ctrl+Shift+l:</b> Rotate Counter "
"Clockwise<br/><b>Ctrl+l:</b> Flip Horizontal<br/><b>Ctrl+Shift+r:</b> Rotate "
"Clockwise<br/><b>Ctrl+r:</b> Flip Vertical<br/><b>Ctrl+Shift+s:</b> Save "
"Image As<br/><b>Ctrl+s:</b> Save Image<br/><b>Ctrl+u:</b> Reset Image<br/"
"><b>Ctrl+y:</b> Redo<br/><b>Ctrl+Shift+z:</b> Redo<br/><b>Ctrl+z:</b> "
"Undo<br/><b>Home:</b> Navigate First<br/><b>Left Arrow:</b> Navigate "
"Previous<br/><b>Right Arrow:</b> Navigate Next<br/><b>End:</b> Navigate "
"Last<br/><b>Ctrl+Delete:</b> Delete Image<br/><b>F2</b> Rename Image<br/"
"><b>Escape:</b> Return to Thumbnail Browser<br/><br/><b><hilight>Slideshow "
"Bindings</hilight></b><br/><b>Space:</b> Play/Pause Slideshow<br/><b>Home:</"
"b> Navigate First<br/><b>Left Arrow:</b> Navigate Previous<br/><b>Right "
"Arrow:</b> Navigate Next<br/><b>End:</b> Navigate Last<br/><b>Escape:</b> "
"Quit Slideshow<br/>"
msgstr ""
"<b><hilight>Splošne naveze</hilight></b><br/><b>F1:</b> Nastavitvena "
"ploščad<br/><b>F5:</b> Začni prestavitev<br/><b>F11:</b> Celozaslonsko<br/"
"><b>Ctrl+Shift+f:</b> Izbirnik datotek<br/><br/><b><hilight>Naveze "
"brskalnika datotek</hilight></b><br/><b>Ctrl++:</b> Približaj<br/><b>Ctrl+-:"
"</b> Oddalji<br/><b>Ctrl+Tab:</b> Poglej sliko<br/><b>Ctrl+c:</b> Kopiraj "
"sliko<br/><b>Ctrl+x:</b> Izreži sliko<br/><b>Ctrl+v:</b> Prilepi sliko<br/"
"><b>Ctrl+a:</b> Izberi vse<br/><b>Ctrl+f:</b> Iskanje<br/><b>Ctrl+Delete:</"
"b> Izbriši sliko<br/><b>F2:</b> Preimenuj sliko<br/><b>Esc:</b> Počisti "
"izbiro<br/><br/><b><hilight>Naveze posameznega brskalnika</hilight></b><br/"
"><b>Ctrl+Shift+0:</b> Približevalno razmerje 1:1<br/><b>Ctrl++:</b> "
"Približaj<br/><b>Ctrl+-:</b> Oddalji<br/><b>Ctrl+0:</b> Približevalno "
"razmerje uskladi<br/><b>Ctrl+Shift+l:</b> Obrni v smeri nasprotno od urinega "
"kazalca<br/><b>Ctrl+l:</b> Obrni pokončno<br/><b>Ctrl+Shift+r:</b> Obrni v "
"smeri urinega kazalca<br/><b>Ctrl+r:</b> Obrni pokončno<br/><b>Ctrl+Shift+s:"
"</b> Shrani sliko kot<br/><b>Ctrl+s:</b> Shrani sliko<br/><b>Ctrl+u:</b> "
"Resetiraj sliko<br/><b>Ctrl+y:</b> Ponovno uveljavi<br/><b>Ctrl+Shift+z:</b> "
"Ponovno uveljavi<br/><b>Ctrl+z:</b> Razveljavi<br/><b>Dom:</b> Na prvo<br/"
"><b>Leva puščica:</b> Na prejšnjo<br/><b>Desna puščica:</b> Na naslednjo<br/"
"><b>End:</b> Na zadnjo<br/><b>Ctrl+Delete:</b> Izbriši sliko<br/><b>F2</b> "
"Preimenuj sliko<br/><b>Escape:</b> Vrnitev v brskalnik predoglednih "
"sličic<br/><br/><b><hilight>Naveze predstavitve</hilight></b><br/><b>Space:</"
"b> Predvajanje/Premor predstavitve<br/><b>Home:</b> Na prvo<br/><b>Leva "
"puščica:</b> Na prejšnjo<br/><b>Desna puščica:</b> Na naslednjo<br/><b>End:</"
"b> Na zadnjo<br/><b>Escape:</b> Zapusti predstavitev<br/>"

#: src/bin/ephoto_config.c:530
msgid ""
"Ephoto is a comprehensive image viewer based on the EFL. For more<br/"
">information, please visit the Ephoto project page:<br/><a href=http://www."
"smhouston.us/ephoto/>http://www.smhouston.us/ephoto/</a><br/><br/>Ephoto "
"also has a page on the Enlightenment wiki:<br/><a href=https://phab."
"enlightenment.org/w/projects/ephoto>https://phab.enlightenment.org/w/"
"projects/ephoto</a><br/><br/>Ephoto's source can be found through "
"Enlightenment's git:<br/><a href=http://git.enlightenment.org/apps/ephoto."
"git>http://git.enlightenment.org/apps/ephoto.git</a><br/><br/><b>Authors:</"
"b><br/>"
msgstr ""
"Ephoto je razumljiv pregledovalnik slik, ki bazira na knjižnicah EFL. za "
"več<br/>informacij, prosimo obiščite stran projekta Ephoto:<br/><a "
"href=http://www.smhouston.us/ephoto/>http://www.smhouston.us/ephoto/</a><br/"
"><br/>Ephoto ima tudi stran na Enlightenment wiki:<br/><a href=https://phab."
"enlightenment.org/w/projects/ephoto>https://phab.enlightenment.org/w/"
"projects/ephoto</a><br/><br/>Ephoto izvorne datoteke se lahko dobi na "
"Enlightenment git strani:<br/><a href=http://git.enlightenment.org/apps/"
"ephoto.git>http://git.enlightenment.org/apps/ephoto.git</a><br/><br/"
"><b>Avtorji:</b><br/>"

#: src/bin/ephoto_color.c:331 ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:269
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Prilagodi ravni barv"

#: src/bin/ephoto_cropper.c:703
msgid "Crop Image"
msgstr "Obreži sliko"

#: src/bin/ephoto_filters.c:134
msgid "Applying Filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra"

#: src/bin/ephoto_filters.c:145
msgid "Please wait while this filter is applied to your image."
msgstr "Prosimo počakajte, da se filter na vaši sliki izvede."

#: src/bin/ephoto_main.c:347 src/bin/ephoto_main.c:348
#: src/bin/ephoto_main.c:406
msgid "Hide Folders"
msgstr "Skrij mape"

#: src/bin/ephoto_main.c:357 src/bin/ephoto_main.c:358
#: src/bin/ephoto_main.c:414 src/bin/ephoto_main.c:562
#: src/bin/ephoto_main.c:564 src/bin/ephoto_main.c:704
msgid "Show Folders"
msgstr "Prikaži mape"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:965
msgid "No images matched your search"
msgstr "Nobena slika se ne ujema z iskanjem"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:968 src/bin/ephoto_thumb_browser.c:1267
msgid "There are no images in this directory"
msgstr "V tej mapi ni slik"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:1991
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Naraščajoče abecedno"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:1993
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Padajoče abecedno"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:1995
msgid "Modification Time Ascending"
msgstr "Naraščajoče po času spreminjanja"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:1997
msgid "Modification Time Descending"
msgstr "Padajoče po času spreminjanja"

#: src/bin/ephoto_thumb_browser.c:1999
msgid "Image Simalarity"
msgstr "Podobnost slik"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:514 src/bin/ephoto_single_browser.c:2284
msgid "MODIFIED"
msgstr "SPREMENJENO"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:976 ../sonata/main.py:237
msgid "Reset Image"
msgstr "Ponastavi sliko"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:987
msgid "Are you sure you want to reset your changes?"
msgstr "Ali res želite ponastaviti svoje spremembe"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:1601
msgid "This image does not exist or is corrupted!"
msgstr "Ta slika ne obstaja ali je okvarjena!"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:1608
msgid "Bad Image"
msgstr "Okvarjena slika"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:1774
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Samoizenači"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:1797
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:1799
msgid "Old Photo"
msgstr "Stara fotografija"

#: src/bin/ephoto_single_browser.c:2337
msgid "View Thumbnails"
msgstr "Poglej predoglednice"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:228
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:14
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr ""
"web;browser;internet;epiphany;brskalnik;splet;internet;medmrežje;firefox;"
"chrome;"

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Novo zasebno okno"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prebrskaj s kazalko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Naslov uporabnikove osnovne strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Privzeti iskalnik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Naziv privzeto izbranega spletnega iskalnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Iskalnik v zasebnem načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Ime iskalnika, izbranega v zasebnem načinu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Seznam spletnih iskalnikov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Seznam iskalnikov vključuje iskalne ukaze za posamezen iskalnik, te pa je "
"mogoče prilagajati: »name«: ime iskalnika, url: naslov URL za iskanje, ki "
"vključuje vpisani iskalni niz %s, bang: besedna bližnjica iskalnika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Omogoči predloge za iskanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Ali naj bo v spustnem polju naslovne vrstice prikazani iskalni predlog."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Določa, kako naj se seja med ponovnim zagonom obnovi. Dovoljene vrednosti so "
"»vedno« (prejšnje stanje programa se vedno obnovi) in »po sesutju« (seja se "
"obnovi le, če se program sesuje)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno "
"zamakne"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje, preden "
"jih uporabnik postavi v žarišče."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Seznam filtrov za preprečevanje prikaza oglasov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Seznam naslovov URL s filtri vsebine v zapisu JSON, ki jih uporablja program "
"za preprečevanje prikaza oglasov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ali naj se pokaže zahteva za nastavitev brskalnika po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz potrditvenega polja za nastavitev brskalnika "
"kot privzetega."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v zasebnem načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "Izbrana možnost omogoči odpiranje brskalnika v zasebnem načinu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Dejavni začasni podatkovni predmeti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Izbor (bitmask), ki določa, kateri začasni podatkovni predmeti naj bodo "
"privzeto dejavni. 1 = piškotki, 2 = diskovni predpomnilnik HTTP, 4 = "
"krajevni podatki shrambe, 8 = predpomnilnik spletnih programov za delo brez "
"povezave, 16 = podatkovne zbirke IndexDB, 32 = podatkovne zbirke WebSQL, 64 "
"= podatki vstavkov, 128 = predpomnilnik pravil HSTS, 256 = podatki "
"naprednega preprečevanja sledenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Razširi velikost zavihkov, da zapolni ves razpoložljivi prostor v vrstici."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da bo uporabljen ves razpoložljiv prostor v vrstici "
"zavihkov. Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, kjer je uporabljena "
"možnost »vedno«."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Pokaži vrstico URL-ja na dnu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Ali naj bo na dnu prikazana vrstica URL-ja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Možnost določa način prikazovanja vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so "
"»vedno« (vrstica zavihkov je vedno prikazana), »več kot en zavihek« (vrstica "
"zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in »nikoli« (vrstica "
"zavihkov ni nikoli prikazana). Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, "
"kjer je uporabljena možnost »vedno«."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Ohrani okno odprto po zapiranju zadnjega zavihka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ostane okno po zaprtju zadnjega zavihka odprto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Pokaži stran nastavitev s funkcionalnostmi WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Nadzira, ali okno z nastavitvami prikazuje stran, ki omogoča preklapljanje "
"eksperimentalnih in razvojnih funkcij WebKit. Ta nastavitev je prezrta v "
"izdaji tehnološkega predogleda in vedno uporablja vednost True."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "Pokaže notranje funkcije WebKita na strani z nastavitvami funkcij."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Nadzira, ali stran z lastnostmi v oknu z nastavitvami prikazuje notranje "
"funkcije WebKita."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Slog pisave v prispevkih za način bralnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Izbor sloga pisave za glavno besedilo prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni "
"vrednosti sta pisava z (serif) ali brez (sans serif) zavihkov črk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Uporabljena barvna shema načina bralnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Izbor barvnega sloga prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni vrednosti sta "
"»svetla« (temno na svetlem ozadju) oziroma »temna« (svetlo na temnem ozadju) "
"barvna shema. Nastavitev se ne upošteva na sistemih, kjer je nastavljena "
"sistemska temna tema, kot na primer pri GNOME 42 in novejših."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:994
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Uporabi pisave namizja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pisava Sans Serif po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"za uporabo pisave GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pisava serif po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"za uporabo pisave GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 gfeeds/preferences_window.py:163
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pisava enotne širine po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"za uporabo pisave GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Uporabi slog iz CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje videza spletnih strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Uporabi JS po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Uporabite datoteko JS po meri za spreminjanje spletnih strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Privzeto kodiranje. Ustrezne so vrednosti, ki jih lahko razume sistem "
"WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Prednostno uporabljeni jeziki. Podatki krajevnih kod oziroma »sistemske "
"nastavitve« za uporabo trenutnega jezika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli pojavna okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken s kodo JavaScript (če je "
"uporaba omogočena)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "Skrij pasico piškotkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "Skrij pasice za piškotke."

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:3 K:4 O:1
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti "
"brskalnika na spletnih strežnikih."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Omogoči vstavek Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si gesla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Samodejno izpolni podatke obrazca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr ""
"Ali želite samodejno izpolnjevanje podatkov v obrazcih na spletnih straneh."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Omogoči za strani značilne prilagoditve"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Omogoča posebne prilagoditve, s katerimi nekatere spletne strani delujejo "
"bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Omogoči napredno preprečevanje sledenja ITP"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Ali naj bo omogočen način naprednega načina sledenja ITP (Intelligent "
"Tracking Prevention)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Dovoli spletnim stranem krajevno shranjevanje spletnih podatkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Ali naj bo dovoljeno shranjevanje piškotov, krajevno zbiranje podatkov in "
"ustvarjanje podatkovnih zbirk IndexedDB. Onemogočanje lahko vpliva na "
"delovanje spletnih strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Privzeta raven približanja za nove strani"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Privzeta raven približanja v načinu bralnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Nastavi raven približanja za strani v načinu branja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Omogoči samodejno iskanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ali naj se samodejno izvede iskanje na spletu, kadar je v naslovni vrstici "
"vpisano karkoli, kar ni zaznano kot naslov URL. Če je nastavitev "
"onemogočena, bo vse zagnano kot naslov, razen če niz ni pisan neposredno v "
"iskalno vrstico."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Omogoči poteze miške"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Ali naj program omogoči poteze miške. Te so zasnovane na predlogi programa "
"Opera in jih je mogoče zagnati z uporabo srednjega gumba miške + poteza."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Omogoči poteze krmarjenja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Ali želite omogočiti poteze krmarjenja nazaj in naprej."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Zadnja mapa za pošiljanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za pošiljanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Zadnja mapa za prejemanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za prejem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Pravila strojnega pospeševanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Ali naj bo strojno pospeševanje omogočeno. Dovoljene vrednosti so »vedno« in "
"»nikoli«. Strojno pospeševanje je morda nujno za doseganje sprejemljivih "
"hitrosti delovanja nekaterih naprav, vendar pa pa se hkrati poveča tudi "
"zasedenost pomnilnika. Znane so nekatere mogoče težave s prikazovanjem "
"grafike."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Vedno vprašaj za izbor mape prejema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Ali naj se za vsak prejem pokaže okno izbirnika mape za prejem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Omogoči samodejen skok na nov odprt zavihek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Ali naj se žarišče samodejno postavi na nov odprt zavihek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Omogoči upravljalnik WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Ali naj bo upravljalnik WebExtensions omogočen. WebExtensions je brskalniški "
"sistem za upravljanje razširitev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Dejavne razširitve WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Določa, katere razširitve WebExtensions so dejavne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Prikaži možnosti za razvijalce"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju na voljo tudi možnosti za razvijalce. "
"Nastavitev omogoči ogled kode spletne strani in pregled elementov spletne "
"strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Vedno pokaži celoten URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"Ali naj se v naslovni vrstici prikaže celoten URL, tudi če nima pozornosti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Samodejno odpiraj URI-je"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "To je zemljevid dovoljenj varnostnih izvorov za sheme URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatni naslovi URL spletnega programa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Seznam naslovov URL, ki naj jih odpre spletni program"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Pokaži gumbe za krmarjenje po Spletnem programu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi za krmarjenje po Spletnem programu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ostane program zagnan v ozadju po zapiranju okna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Sistemski spletni program"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči urejanje in odstranjevanje programa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa prejemanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot "
"privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni "
"obnovljeno iz predhodne seje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni "
"obnovljeno iz predhodne seje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Je razpeto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto "
"čez celoten zaslon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Onemogoči gumba za naprej in nazaj po straneh"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči prikaz gumbov za pomikanje po zgodovini brskanja "
"strani, s čimer se onemogoči neposreden pregled iskanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Naslov strežnika URL za usklajevanje žetonov Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Naslov URL do usklajevalnega strežnika žetonov Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Naslov URL strežnika račun Firefox za uskaljevanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Naslov URL do usklajevalnega računa žetonov Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Elektronski naslov, povezan z računom Mozilla, ki se uporablja za "
"usklajevanje podatkov s strežniki."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "Uskladi ID naprave"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Uskladi ime naprave"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Uskladi podatke Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PRAV, če naj se zbirke Ephy usklajujejo z zbirkami Firefox, NAPAK, če naj se "
"ne."

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje gesel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za "
"tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do uporabniškega mikrofona. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva "
"uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni "
"odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev "
"geolokacije za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do podatkov geolokacije. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
"zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil "
"gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem "
"ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za shranjevanje gesla "
"na strežniku gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
"zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne "
"kamere za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, "
"medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo zaslona za "
"tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do zaslona uporabnika. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
"zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za prikazovanje oglasov "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil in "
"oglasov gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, "
"medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za samodejno "
"predvajanje vsebine. Privzeta nastavitev »neodločeno« omogoča samodejno "
"predvajanje utišane predstavne vsebine, medtem ko »dovoli« in »zavrni« "
"določata samodejno predvajanje oziroma nepredvajanje."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Spletni brskalnik namizja GNOME omogoča enostavno in varno brskanje spletnih "
"strani. Enostaven in intuitiven uporabniški vmesnik omogoča hitro "
"pregledovanje spletnih strani."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Program Splet je pogosto poimenovan z delovnim imenom Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "Okno brskalnika"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:987
#: src/adw-about-window.c:980 pitivi/dialogs/about.py:45
#: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:340
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Različica %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "O programu"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Predogled tehnologije Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Nameščeno:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"S klikom na možnost menija <b>Namesti kot spletni program …</b> je mogoče "
"priljubljene spletne strani dodati kot priljubljene."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Dobrodošli v programu Splet"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Ko začnete z brskanjem, bodo najpogosteje obiskane strani prikazane na tem "
"mestu."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Odstrani iz pregleda"

#: embed/ephy-about-handler.c:599 embed/ephy-about-handler.c:600
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Zasebno brskanje"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Možnost omogoča brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani ne bodo "
"prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni med to sejo, bodo "
"po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"V zasebnem načinu, lahko prikrijete dejavnosti, ki jih izvajate na spletu "
"pred drugimi uporabniki tega računalnika."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Delo v zasebnem načinu pa ne omogoča skrivanja pred zunanjim nadzorom na "
"delovnem mestu, pred ponudnikom internetnih storitev, pred vladnimi "
"ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani lahko "
"skozi oglase še vedno izvajajo sledenje."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "Zahtevan je vpis kode PIN"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za %s, za overitev dostopa do %s:%d."

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:9 K:0 O:0
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:120
msgid "Select certificate"
msgstr "Izbor potrdila"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "Spletišče %s:%d zahteva overitev z ustreznim potrdilom za %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "Spletišče %s:%d zahteva overitev z ustreznim potrdilom."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Pomni odločitev"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "Za sejo"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Trajno"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta"

# G:6 K:0 O:0
#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Zahtevan je prejem datoteke"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:412
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Vir: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kam želite shraniti datoteko?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Prejemanje %s je končano."

# G:6 K:0 O:0
#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:4079
msgid "Download finished"
msgstr "Prejem je končan"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina."

#: embed/ephy-embed.c:566 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:853
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Program upravlja sistem automation"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Samodejno izpolni vsa polja"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Samodejno izpolni osebna polja"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Izpolni to polje"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Ne izpolnjuj samodejno"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Dostop preko naslova URI %s do vira programa %s ni dovoljen."

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za »%s«"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", »%s«"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"

# G:0 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilica (_IBM-855)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilica (I_SO-8859-5)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilica (IS_O-IR-111)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilica (_KOI8-R)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilica (_MacCyrillic)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilica (_Windows-1251)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"

# G:3 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"

# G:4 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"

# G:4 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "Naslov %s ni veljaven naslov URI"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Besedila ni mogoče najti."

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Iskanje se ponovi od začetka"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Obrazec ni varen – vpisana gesla so lahko vidna tretjim osebam"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "Spletno opravilo se je sesulo"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Spletno opravilo se je končalo zaradi presežene omejitve pomnilnika"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Spletno opravilo je končano po zahtevi API"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Stran ni odzivna"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Trenutna stran »%s« ni odzivna"

#: embed/ephy-web-view.c:862 src/core/delete.c:112 data/ui/delete-dialog.ui:37
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "Vsili _zaustavitev"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1109
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Poteka nalaganje »%s« …"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Želite izbrisati spletno aplikacijo?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"»%s« bo odstranjen. Spletno mesto boste morali znova namestiti kot program "
"iz menija, da jo boste lahko znova uporabili."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Potrdilo strani je staro in mu ni mogoče zaupati. Preverite datum, ki je "
"nastavljen na računalniku."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Potrdilo strani bo šele stopilo v veljavo. Preverite datum, ki je nastavljen "
"na računalniku."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Težave z nalaganjem strani"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati."

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Morda je stran nedostopna začasno, ali pa je spremenjen naslov. V kolikor se "
"napaka ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Natančen opis napake je: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ojoj! Prišlo je do napake."

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Stran %s je morda povzročila nepričakovano sesutje brskalnika"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"V kolikor se napaka večkrat pojavlja, pošljite poročilo o hrošču razvijalcem "
"%s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Napaka prikazovanja strani"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:2011 src/gnome-chess.vala:889
msgid "Oops!"
msgstr "Ojoj!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem strani. Stran ponovno naložite ali "
"obiščite drugo stran."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Neodzivna stran"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ops!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Stran je že predolgo neodzivna. Ponovno jo naložite ali pa obiščite drugo "
"stran za nadaljevanje."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Kršitev varnostnih nastavitev"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ta povezava ni varna"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"To ni videti kot pravo potrdilo %s. Neznane osebe morda poskušajo priti do "
"podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno spremeniti."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Sprejmi tveganje in nadaljuj"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ni mogoče najti."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Preverite ime datoteke za velike črke oziroma druge napake. Preverite tudi, "
"ali je bila datoteka premaknjena, preimenovana ali izbrisana."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "Ni določeno"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "Tehnični podatki"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v »%s«."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka »%s« obstaja. Odmaknite jo s poti."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«."

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju mape %s: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "URL predloge iskalnika %s ne more biti veljaven."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Najden nezaprt zaviti oklepaj parametra predloge URL-ja na položaju %d URL-"
"ja %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""
"Parameter predloge URL-ja je bil najden pri %d v %s URL-ja, vendar brez "
"imena."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "V URL-ju %s je bil najden neznan parameter predloge URL-ja %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"Razčlenjevanje predloge URL-ja %s uspelo, vendar niso najden noben iskalni "
"izraz, zato ni uporaben kot iskalnik."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr "Preskakovanje oznake <Param>, ker nima imena ali atributa vrednosti"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti datoteke z opisom iskalnika za %s: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr "Ni možno ustvariti iskalnika, ker ni zagotovljenih dovolj informacij!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke z opisom iskalnika za %s: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Predlogov iskalnikov ni bilo mogoče naložiti iz %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Vsebina ni zagotovljena, dolžina %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Prejet prazen odziv JSON ali ne matrično korensko vozlišče ali korensko "
"vozlišče matrike z manj kot 2 elementoma"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Predlogov JSON iz %s ni bilo mogoče razčleniti z JSON %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Brskalnik Splet uporabnika %s na %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Danes %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Danes %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Včeraj %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Včeraj %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr ""
"Pridobivanje imena datoteke namizja za ID spletnega programa %s je spodletelo"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Nameščanje namizne datoteke %s: je spodletelo: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Mapa profila %s že obstaja"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Ustvarjanje datoteke .app je spodletelo: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Napaka pri izvažanju gesel v datoteko CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti povezave SQLite. Zaprite brskalnik in poskusite znova."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Podatkovne zbirke gesel ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik in poskusite "
"znova."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Geslo za %s na spletišču %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Geslo v obrazcu %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "Telo odziva je prazno, ali morate namestiti glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Pridobivanje poveril shrambe je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite za nadaljevanje "
"usklajevanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Geslo računa Mozilla je najverjetneje spremenjeno."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite z novim geslom za "
"nadaljevanje usklajevanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Pridobivanje podpisanega potrdila je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr ""
"Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljavni: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr ""
"Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljaven JSON: "
"%s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika: "
"%s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Shranjevanje varnostnih kod je spodletelo (morda storitev ni na voljo ali pa "
"je spletno mesto okvarjeno):"

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Usklajevalni žetoni za %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Pošiljanje zapisa odjemalca je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Pošiljanje zapisa šifrirnih ključev je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Pridobivanje šifrirnih ključev je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Pošiljanje zapisa splošnih in meta podatkov je spodletelo."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Račun Mozilla uporablja različico shrambe %d, program Splet pa podpira le %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Overjanje različice shrambe je spodletela."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Pošiljanje podrobnosti o napravi je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Pridobivanje usklajevalnega ključa je spodletelo."

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Izberite trenutno oznako"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Odstranite trenutno oznako"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Naslov se mora začeti shttp:// ali https://."

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "Naslov ni veljaven naslov URL"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Kontrolniki premikanja"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:808
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Zaznamek odstranjen"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica oznak"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica "
"zaznamkov"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Podatkovne zbirke zaznamkov ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik Firefox in "
"poskusite znova."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Zaznamkov programa Firefox ni mogoče pridobiti!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče odpreti: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče prebrati."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče razčleniti: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Datoteke zaznamkov ni mogoče razčleniti:"

# G:10 K:0 O:0
#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo kot"

# G:2 K:0 O:0
#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"

# G:10 K:0 O:0
#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Shrani predstavno datoteko kot"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ephy-certificate-dialog.c:180
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612 data/ui/index_note_list.ui:289
msgid "Show More"
msgstr "Pokaži več"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:257
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Potrdilo je poteklo."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Potrdilo vsebuje napake"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Istovetnost strani je potrjena."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Ni zaznanih težav s povezavo."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Potrdilo je veljavno, vendar pa so viri s te strani poslani brez varnostne "
"zaščite."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "še %d sekund"
msgstr[1] "še %d sekunda"
msgstr[2] "še %d sekundi"
msgstr[3] "še %d sekunde"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "še %d minut"
msgstr[1] "še %d minuta"
msgstr[2] "še %d minuti"
msgstr[3] "še %d minute"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "še %d ur"
msgstr[1] "še %d ura"
msgstr[2] "še %d uri"
msgstr[3] "še %d ure"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "še %d dni"
msgstr[1] "še %d dan"
msgstr[2] "še %d dneva"
msgstr[3] "še %d dni"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "še %d tednov"
msgstr[1] "še %d teden"
msgstr[2] "še %d tedna"
msgstr[3] "še %d tedne"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "še %d mesecev"
msgstr[1] "še %d mesec"
msgstr[2] "še %d meseca"
msgstr[3] "še %d mesece"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Premaknjena ali izbrisana"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Začenjanje …"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Nazadnje usklajeno: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova."

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Povezava kopirana"

# G:0 K:1 O:3
#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Ali želite počistiti zgodovino brskanja?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Vse vidne povezave bodo trajno izbrisane"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Ni na voljo v zasebnem načinu"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Iskanje spletišč, zaznamkov in odprtih zavihkov"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "Ni varno — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "Varno spletno mesto"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "Spletno mesto ni varno"

# G:4 K:0 O:1
#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika in ne novega zavihka"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Naloži podano datoteko stanja seje"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Zaženi brskalnik v načinu podatkov le za branje"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Zaženi zasebno sejo z ločenimi podatki uporabnika"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Zaženi zasebno sejo v spletnem programskem načinu"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Zaženi zasebno sejo s podporo WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Mapa profila po meri za uporabo zasebne seje"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "Naslov URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Možnosti programa"

#: src/ephy-passwords-view.c:106 gsecrets/entry_row.py:157
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:110
msgid "Password copied"
msgstr "Geslo kopirano"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Ali želite izbrisati vsa gesla?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"S tem boste počistili vsa krajevno shranjena gesla. Opravila ni mogoče "
"razveljaviti."

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiraj geslo"

# G:3 K:4 O:1
#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiraj uporabniško ime"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "Odstrani geslo"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Blokirani sledilniki na tem spletišču"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Spletna mesta, na katerih je bil ta sledilnik najden"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] ""
"Splet GNOME je preprečil %u sledilnikom, da bi vas spremljali na spletnih "
"mestih"
msgstr[1] ""
"Splet GNOME je preprečil %u sledilniku, da bi vas spremljal na spletnih "
"mestih"
msgstr[2] ""
"Splet GNOME je preprečil %u sledilnikoma, da bi vas spremljala na spletnih "
"mestih"
msgstr[3] ""
"Splet GNOME je preprečil %u sledilnikom, da bi vas spremljali na spletnih "
"mestih"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"Digitalna identifikacija te spletne strani ni zaupanja vredna. Morda ste se "
"povezali z napadalcem, ki se pretvarja, da je %s"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Ta stran nima varnosti. Napadalec lahko vidi vse informacije, ki jih "
"pošljete, ali nadzoruje vsebino, ki jo vidite"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Ta spletišče ni ustrezno zavarovalo vaše povezave"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:206 js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Povezava je videti varna"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "_Oglasna sporočila"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "Shranjevanje gesla"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "Dostop do mesta"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "Dostop do mikrofona"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "Dostop do spletne kamere"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "Dostop do zaslona"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Samodejno predvajanje predstavitev"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "Brez zvoka"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Ali želite odstraniti spletni program?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "Podatki tega spletnega programa bodo trajno izbrisani"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Odstrani namestitev"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Uredi _zaznamek …"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Dodaj _zaznamek …"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Predlogov iskalnikov ni mogoče naložiti: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:663 ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-notebook.vala:232 ../remotinator.py:40
#: ../src/gtk/main_window.c:1077
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Re_do"
msgstr "_Uveljavi"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Prilepi le besedilo"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti …"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Dodaj _povezavo med zaznamke"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek …"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:2 O:0
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Links.
#: src/ephy-window.c:1019 ../midori/midori-view.c:2364
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199 ../LocalizedStringsGtk.cpp:101
#: libyelp/yelp-view.c:1438
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1020 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu"

# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot …"

# G:1 K:0 O:0
#. Images.
#: src/ephy-window.c:1028
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"

#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja"

# G:1 K:0 O:0
#. Video.
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Odpri _video v novem oknu"

#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Odpri video v novem zavihku"

#: src/ephy-window.c:1038
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Kopiraj _naslov video povezave"

# G:1 K:0 O:0
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1042
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Odpri zvok v novem zavihku"

# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1044
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot …"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Shrani s_tran kot …"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Zajemi zaslonsko sliko …"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Preišči splet za »%s«"

#: src/ephy-window.c:1463 data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:34
#: src/chatView.js:809 terminal/terminal-widget.c:500
#: terminal/terminal-widget.c:505
msgid "Open Link"
msgstr "Odpri povezavo"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1465
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1467
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1469
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Odpri povezavo v zasebnem oknu"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "Dovolite »%s«, da odpre povezavo »%s« v zunanjem programu"

#: src/ephy-window.c:2298
msgid "Open in External App?"
msgstr "Ali želite odpreti v zunanjem programu?"

#: src/ephy-window.c:2306
msgid "Always Allow"
msgstr "Dovoli vedno"

#: src/ephy-window.c:2601
msgid "Search Engine Available"
msgstr "Spletni iskalnik je na voljo"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2607
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "Dodaj »%s«"

#: src/ephy-window.c:2611 src/ephy-window.c:2619
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Dodaj spletni iskalnik"

#: src/ephy-window.c:3054
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "Na voljo je bralni način"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3153
msgid "Notification Request"
msgstr "Zahteva za prikaz obvestil"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3155
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Stran na »%s« zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na namizju."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3160
msgid "Location Access Request"
msgstr "Zahteva za dostop do mesta"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3162
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Stran na »%s« želi pridobiti podatke geolokacije."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3167
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Zahteva za dostop do mikrofona"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3169
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do mikrofona."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3174
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Zahteva za dostop do spletne kamere"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3176
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do spletne kamere."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3181
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Zahteva za dostop do spletne kamere in mikrofona"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3183
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Stran »%s« zahteva dostop do mikrofona in spletne kamere."

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3197
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Zahteva za dostop do spletnih podatkov"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"Stran »%s« zahteva dostop do lastnih podatkov (vključno s piškotki) med "
"brskanjem »%s«. S tem bo lahko »%s« sledil vaši dejavnosti na »%s«."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3204
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Zahteva za dostop do spletišča"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3206
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do odložišča"

#: src/ephy-window.c:3234
msgid "_Ask Later"
msgstr "_Vprašaj kasneje"

#: src/ephy-window.c:3235 src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "_Zavrni"

#: src/ephy-window.c:3236 src/prefs.c:1582 ../midori/midori-view.c:1046
#: ../midori/midori-view.c:1077 ../server/vino-util.c:89 src/usbdialog.ui:40
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"

#: src/ephy-window.c:3417 src/ephy-window.c:5074
msgid "Leave Website?"
msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?"

#: src/ephy-window.c:3418 src/ephy-window.c:5075 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Podatki obrazca so spremenjeni in niso bili poslani."

#: src/ephy-window.c:3419 src/ephy-window.c:5076 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Zavrzi obrazec"

#: src/ephy-window.c:3440
msgid "Download operation"
msgstr "Opravilo prejemanja"

#: src/ephy-window.c:3442
msgid "Show details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: src/ephy-window.c:3444
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "V teku je %d prejemanj"
msgstr[1] "V teku je %d prejemanje"
msgstr[2] "V teku je %d prejemanji"
msgstr[3] "V teku je %d prejemanja"

#: src/ephy-window.c:3722
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Ali želite nastaviti program kot privzeti brskalnik?"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr "Uporabite Splet kot privzeti brskalnik za odpiranje zunanjih povezav"

#: src/ephy-window.c:3726
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Uporabi preizkusno različico brskalnika Epiphany kot privzet spletni "
"brskalnik in za odpiranje zunanjih povezav"

#: src/ephy-window.c:3730
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Vprašaj ponovno kasneje"

#: src/ephy-window.c:4157
msgid "Save Password?"
msgstr "Ali želite shraniti geslo?"

#: src/ephy-window.c:4158
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Gesla so shranjena le na vaši napravi in jih je mogoče kadarkoli odstraniti "
"med Možnostmi programa"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4160 src/gs-common.c:840
msgid "Not Now"
msgstr "Ne zdaj"

#: src/ephy-window.c:4161
msgid "Never Save"
msgstr "Nikoli ne shrani"

#: src/ephy-window.c:4363
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Spletni program"

#: src/ephy-window.c:4366
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Namesti kot spletni program"

#: src/ephy-window.c:5189
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Ali res želite zapreti več zavihkov?"

#: src/ephy-window.c:5190
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Če okno zaprete, bodo izgubljeni vsi odprti zavihki."

#: src/ephy-window.c:5191
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:5307
msgid "New tab opened"
msgstr "Odprt je nov zavihek"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Ali želite izbrisati vse vnose?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"S tem boste počistili vse krajevno shranjene vnose, česar ni mogoče "
"razveljaviti."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Predpomnilnik HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Krajevno shranjevanje podatkov"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Programski spletni predpomnilnik za delo brez povezave"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Podatkovne zbirke IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Predpomnilnik pravil HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Podatki naprednega onemogočanja sledenja ITP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "ID-ji naprav MediaDevices"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "Registracije ServiceWorker"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "Podatki CacheStorage"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "Podatki so odstranjeni"

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr "Nov iskalnik"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "_Dodaj spletni iskalnik"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "Brez predlogov za iskanje"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Odstrani razširitev"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ali res želite odstraniti to razširitev?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "Pisava brez zavihkov"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Želite namestiti WebExtension?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Ali želite namestiti »%s«?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Odpri datoteko (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "Vse vrednosti so ponastavljene"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:770 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podprte slikovne datoteke"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Naslov mora vključevati iskalni niz, ki ga opredeljuje %s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Naslov ne sme vključevati več iskalnih nizov"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Naslov ni veljaven naslov URL. Zapis mora biti v obliki https://www.iskalnik."
"si/search?q=%s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "Zahtevano je ime iskalnika"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ta iskalnik že obstaja."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Naslov (z iskalnim izrazom kot %s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ta tipkovna bližnjica je že v uporabi."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Iskalne bližnjice morajo biti brez preslednih znakov."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Iskalne bližnjice se morajo začeti s simboli, kot so !, # ali @."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Bližnjica (npr. !ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Uredi iskalnik"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "Odstrani iskalnik"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "Odstrani URL"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvede le n-ti korak migracije"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Določa zahtevano različico migratorja"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Prenos profila programa Splet"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Možnosti prenosa profila programa Splet"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Pogled odprtih zavihkov"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Samodejno izpolni podatke"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76
#: ../glom/libglom/document/document.cc:567
#: src/contacts-contact-editor.vala:724 ../gramps/gen/lib/address.py:120
#: ../gramps/gen/lib/location.py:91 ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 ../gramps/gen/lib/address.py:126
#: ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditna kartica"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Išči med zaznamki"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Shranjeni zaznamki strani, bodo izpisani na tem mestu."

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "I_zvozi …"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Podatki spletišča"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Počisti podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Odstrani izbrane podatke brskanja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Preišči podatke brskanja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Podatkov spletišča ni mogoče najti"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Podatki spletišča bodo izpisani na tem mestu"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Počisti izbrane spletne podatke:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje besedila"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Uporabi nabor znakov, določen v dokumentu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Nedavno uporabljeni kodni nabori"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Podobni kodni nabori"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Pokaži vse …"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Odpri _nadzornika"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Odstrani razširitev …"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Usklajevalnik Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "Uskladi _takoj"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Prijava z računom Mozilla omogoča usklajevanje podatkov nastavitev tudi z "
"drugimi napravami. Program Splet sicer podpira možnost spletnega računa "
"Mozilla, vendar programa Fundacija Mozilla ne ustvarja in ne podpira."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Račun Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Odjavi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Možnosti usklajevanja"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Uskladi _zaznamki"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Uskladi _gesla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Uskladi _zgodovino"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Uskladi odprte _zavihke"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "_Usklajeni zavihki"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 ../src/dsp-account.c:2065
#: ../src/dsp-account.c:2112 ../src/ui-assist-start.c:280
#: ../src/ui-dialogs.c:488 data/ui/nick-popover.ui:34
msgid "_Change"
msgstr "_Spremeni"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:9 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 src/overview.js:655
#: src/overview.js:673 src/photos-main-toolbar.c:351
#: data/gtk/unlocked_database.ui:29 gsecrets/unlocked_database.py:698
msgid "Select Items"
msgstr "Izbor predmetov"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Ni zadetkov zgodovine"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Obiskane strani bodo izpisane na tem mestu"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Odstrani jezik"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Prilepi in _pojdi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Ponovno naloži _vse zavihke"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "Pripn_i zavihek"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Utišaj zavihek"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zapri zavihke na _levi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zapri zavihke na _desni"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Zaženi v ozadju"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Novo _zasebno okno"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "_Zgodovina"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "_Spletni programi (web apps)"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Namesti kot _spletni program …"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "Upravljanje _spletnih programov"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Poročilo o _zasebnosti"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "_Gesla"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_O programu"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_Odstrani spletni program"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Odstrani vsa gesla"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Iskanje gesel"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Ni najdenih gesel"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Shranjena gesla bodo izpisana na tem mestu"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiraj _geslo"

# G:3 K:4 O:1
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "Kopiraj _uporabniško ime"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Uporabi pisave po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Neserifna pisava"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "Serifna pisava"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
#: data/ui/extra_popover_menu.ui:26
msgid "Reader Mode"
msgstr "Bralni način"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Uporabi slogovno predlogo po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Uporabi JavaScript po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Uporabi privzeto raven približanja"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Razširitve je treba namestiti ročno iz datoteke"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Program Epiphany je združljiv s spletnimi razširitvami za Mozilla Firefox. "
"Če želite poiskati in dodati spletne razširitve, obiščite <a href=\"https://"
"addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>."

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:507
msgid "Web App"
msgstr "Spletni program"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:14
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30 data/gtk/entry_page.ui:69
#: data/gtk/group_page.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "Dodatne _domene"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "Spletna vsebina"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Onemogoči _oglasna sporočila"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Onemogoči prikazovanje _pojavnih oken"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "Blokiraj pasice za pi_škotke"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Največkrat _obiskana stran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Prazna stran"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Custom
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:94
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756 ../interfaces/users.ui.h:69
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Vprašaj ob _prejemu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "Mapa _prejemov"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "Iskalnik"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Iskalnik v zasebnem načinu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v _zasebnem načinu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Zapomni si nazadnje odprte zavihke"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Interface"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:188
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:366
msgid "Browsing"
msgstr "Brskanje"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Omogoči _poteze miške"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Takoj _preklopi na nove zavihke"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Poteze za krmarjenje z _dotikom"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Preverjaj črkovanje"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Prikaži možnosti za _razvijalce"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Vedno pokaži polni _URL"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Spletno sledenje"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Omogoči napredno preprečevanje _sledenja ITP"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Dovolite spletnim mestom shranjevanje piškotkov, zbirk podatkov in podatkov "
"o krajevni shrambi. Onemogočanje shranjevanja podatkov spletnega mesta bo "
"ohromilo prikaz številnih spletnih mest."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Dovoli shranjevanje spletnih podatkov"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Iskalnik predlogov"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr ""
"Omogoči izpis spletnih predlogov ob vnosu besedila v vnosno vrstico naslova "
"URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "Predlogi za is_kanje"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "Podatki sp_letišča"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Obrazci in samodejno izpolnjevanje"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "_Samodejno izpolni obrazce"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "Samodejno izpolni po_datke"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Za določitev iskalnega naslova je treba z izbranim spletnim iskalnikom "
"izvesti iskanje in zabeležiti naslov z iskalnim nizom %s."

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Poročilo o zasebnosti"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_Spletne strani"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Noben sledilnik ni blokiran"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Sledilniki, ki so poskušali zbrati osebne podatke na spletnih mestih, bodo "
"prikazani tukaj"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "_Varnost"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Poglej potrdilo …"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 ../data/ui/file-prop.glade.h:29
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:478
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:25 ../src/settings.c:12257
msgid "_Permissions"
msgstr "_Dovoljenja"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Novo zasebno okno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"

# G:2 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Shrani stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Natisne stran"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

# G:6 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Pokaže seznam prejemov"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Skoči na začetno stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Ponovno naloži obvodni predpomnilnik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Skoči na predhodno stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Skoči na naslednjo stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapre trenutni zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Povrne zaprti zavihek"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Premakne trenutni zavihek v levo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Premakne trenutni zavihek v desno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Podvoji trenutni zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Pogled odprtih zavihkov"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Počisti spletne podatke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Pokaže seznam zaznamkov"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Preklopi kazalni način brskanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:134
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:139
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Pokaže izvorno kodo strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Preklopi nadzornika"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Preklopi bralni način"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sl.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# G:5 K:1 O:2
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"

# G:9 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Izbere naslov URL strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Uporabi privzeti iskalnik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Začne iskanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Na naslednji zadetek iskanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Na predhodni zadetek iskanja"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "_Bralni način"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "Dodaj spletni _iskalnik …"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Znakovno _kodiranje …"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Varnost in dovoljenja"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Povrni približanje"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "Meni mesta"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Usklajeni zavihki"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Spodaj so zavihki, ki so z računom Firefox usklajeni s to napravo. Zavihek "
"je mogoče odpreti z dvoklikom na ime zavihka (krajevnih zavihkov ni mogoče "
"odpreti)."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 src/gnome-cmd-main-menu.cc:209
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Zapri _vse zavihke"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:12
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatni naslovi URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"URL-je, ki se začnejo z isto osnovno domeno (primer.com), bo odprla ta "
"spletna aplikacija"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Osnovna domena"

# G:1 K:2 O:0
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Preišči splet za »%s«"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Naloži »%s«"

# G:1 K:0 O:0
#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Krajevni zavihki"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Za način nameščanja Install() je zahtevan argument install_token"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Podan naslov URL »%s« ni veljaven"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Podano ime ni veljavno"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Nameščanje spletnega programa »%s« (%s) je spodletelo: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "ID datoteke namizja »%s« ni veljaven"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Spletni program »%s« ne obstaja"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Spletnega programa »%s« ni mogoče izbrisati"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Možnosti za %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "manifest.json ni bilo mogoče najti"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti manifest.json: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifest.json je neveljaven"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Podprt je samo manifest_version 2"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Manjkajoče ime ali različica"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti začetnega URI-ja"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "Datoteka HTML"

#: src/window-commands.c:132 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Zaznamki so uspešno uvoženi!"

# G:9 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "Izbor profila"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Zaznamki so uspešno izvoženi!"

# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "zaznamki.html"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Gesla so uspešno uvoženi!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "Uvozi gesla"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Gesla uspešno izvožena!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "gesla.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti spletišče?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "Nova spletna aplikacija"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Spletnega programa »%s« ni mogoče ustvariti: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Ali želite zamenjati obstoječi spletni program?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
"Program z imenom »%s« že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan."

# G:6 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Posnetek zaslona je izdelan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:2546 ../src/rss-main.ui.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:55
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:905
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:63
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: src/planner-html-plugin.c:46 widgets.py:126
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193 ../ui/export-dialog.glade.h:23
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

# G:1 K:2 O:0
#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "Dodan spletni iskalnik »%s«"

# G:1 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"S pritiskom na tipko F7 se preklopi način brskanja po spletu s smernimi "
"tipkami. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s "
"katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite "
"omogočiti kazalni način brskanja?"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Skrbniško orodje računalniškega laboratorija Epoptes"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "Zaslon je zaklenil skrbnik sistema."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114
#, python-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Povezovanje z %s ..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Spodletela povezava z %s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "Ponovni poskus v %d ..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "Grafika (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Konzola (zaslon)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Oddaljena podpora"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr "Vpišite podrobnosti stika, s katerim želite imeti Namizje v souporabi"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Podrobnosti o povezavi"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Nadaljuj s ponovnim povezovanjem"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Sporočilo od skrbnika"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Upravljanje računalniškega laboratorija in orodje nadzorovanja."

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Vrsta odjemalca:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Vzdevek odjemalca:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "Gostiteljevo ime odjemalca:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "Naslov MAC:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Grafična kartica:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi vzdevek"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Nastavi nov vzdevek za izbrane odjemalce"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Računalnik (uporabnik)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Uporabnik (računalnik)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Pokaži prava imena"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Odjemalci"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Vsesmerna oddajanja"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Nadziraj uporabnika"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Pomagaj uporabniku"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Prevzemi nadzor nad računalnikom izbranega uporabnika"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Vsesmerno oddajanje videa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Zaslon vsesmernega oddajanja (celozaslonsko)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "Vsesmerno oddajajte vašega zaslona izbranim odjemalcem, celozaslonsko"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Zaslon vsesmernega oddajanja (v oknu)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Vsesmerno oddajajte vašega zaslona izbranim odjemalcem v oknu"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Vsesmerno oddajanje uporabnika"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Zaustavi vsesmerna oddajanja"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Zaustavi vsa dejavna vsesmerna oddajanja"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Odpri okno vsesmernega oddajanja"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr ""
"Odprite sejo v oknu, da preprečite vsesmerno oddajanje celotnega zaslona"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Izvedi ukaz na izbranih odjemalcih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "Pošlji _sporočilo"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Pošlji sporočilo izbranim odjemalcem"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Uporabnik, krajevni"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Skrbnik, krajevni"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Skrbnik, oddaljeni"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Odkleni zaslon"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Zapora interneta"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Sprosti internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Utišaj zvok"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Povrni glasnost zvoka"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:125
msgid "Add to group"
msgstr "Dodaj v skupino"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44
msgid "Remove from group"
msgstr "Odstrani iz skupine"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "Meritev prepustnosti omrežja"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Prevedi ta program"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Klepet v živo (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Izbrani odjemalci ob zagonu (Wake On LAN)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Odjavi uporabnike, ki so povezani z izbranimi odjemalci"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Ponovni zagon izbranih odjemalcev"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Izklopi izbrane odjemalce"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Vsesmerno oddajajte vašega zaslona izbranim odjemalcem"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Zaslon vsesmernega oddajanja"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Zaustavi vsa vsesmerna oddajanja vsakega odjemalca"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:317
msgid "Execute command"
msgstr "Izvedi ukaz"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Zakleni zaslon izbranih odjemalcev"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Odkleni zaslon izbranih odjemalcev"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Prikaži podrobnosti izbranih odjemalcem"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Ustvari novo skupino"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Odstrani izbrano skupino"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "URL, datoteka ali ukaz za izvedbo na izbranih odjemalcih:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Naslov sporočila:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Besedilno sporočilo:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Uporabi označevanje Pango"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Zaznani odjemalci"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odjaviti vse uporabnike?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno zagnati vse računalnike?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izklopiti vse računalnike?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrane odjemalce(odjemalca) iz "
"skupine \"%s\"?"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Nova skupina"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti skupino \"%s\"?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d izbranih odjemalcev"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Izgubljena povezava z epoptes storitvijo"

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "Prepričajte se, da storitev teče, na to ponovno zaženite epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "Napaka pri povezavi s strežnikom"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Izklop:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Nepovezano:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s od %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Povezavo je poskusil vzpostaviti odjemalec z različico %s, ki ni združljiva "
"s trenutno različico epoptes.\n"
"\n"
"Svoje odjemalce boste morali posodobiti na zadnjo različico epoptes-"
"odjemalcev."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s na %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Potrdi dejanje"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:140
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:881
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Nastavitev sintetizatorja govora"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Datoteka je okvarjena"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arhiv je šifriran"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "V arhivu ni podprtih datotek"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"Knjižnica libarchive ne vključuje podpore za to vrsto stiskanja vsebine "
"stripa. Stopite v stik s ponudnikom."

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Ni mogoče pridobiti krajevne poti arhiva"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Doda podporo za branje datotek stripov"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Doda podporo za branje datotek DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Doda podporo za branje datotek DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Doda podporo za branje datotek PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dokument vsebuje sklice na pisave, ki niso izbrane med 14 standardnimi "
"pisavami in tudi niso vstavljene. Ko so izbrane nadomestne pisave, ki niso "
"enake pisavam v dokumentu PDF, izris običajno ni pravilen."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Vse pisave so ali standardne ali pa vstavljene."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Določena med standardnimi 14 pisavami)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ni določena med standardnimi 14 pisavami.)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodiranje: %s\n"
"%s\n"
"Zamenjava <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodiranje: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Doda podporo za branje datotek PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Dokumenti TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Doda podporo za branje datotek TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Doda podporo za branje datotek XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;predstavitev;pregledovalnik;"
"evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokument se samodejno ponovno naloži ob spremembi datoteke."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Naslov URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena za odpiranje ali "
"shranjevanje dokumenta."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr ""
"Naslov URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena za shranjevanje slike."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Dovoli povezave za spreminjanje ravni približanja"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Pri pisanju opomb ali izpolnjevanju besedilnih obrazcev preveri pravopis."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Prikaži stransko vrstico ob dokumentu za lažjo krmarjenje po dokumentu."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Nastavi privzeto stopnjo približanja prikaza dokumenta."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr "Dokument prikaži kot neprekinjeno besedilo in ne po straneh."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Pokaži dve strani drugo ob drugi"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Pokaži prvo stran (liha stran) na levi (pri prikazu dveh strani drugo ob "
"drugi)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Pregledovalnik različnih zapisov dokumentov"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Pregledovalnik dokumentov za namizje GNOME. Program omogoča ogledovanje "
"dokumenta, iskanje po vsebini, dodajanje opomb in drugo."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Program podpira zapise: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (s podporo "
"SyncTeX) in arhive stripov (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Pregleden, enostaven vmesnik"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Napredno poudarjanje in dodajanje opomb"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:897
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:3
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:7 ../src/gnomeprint.c:291
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:2 ../include/wx/prntbase.h:399
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../include/wx/prntbase.h:395
#: ../src/common/docview.cpp:1250 ../src/common/docview.cpp:1262
#: ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Predogled vsebine pred tiskanjem"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge »%s«: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge »%s«: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge »%s«"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Ni zadetkov. Kliknite tu za spreminjanje možnosti iskanja."

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Le _cele besede"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Izrisovanje strani %d je spodletelo: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Ustvarjanje sličice za stran %d je spodletelo"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Pripravljanje predogleda …"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Ustvarjanje predogleda: strani %d od %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Tiskalnik je podpira zahtevanega zapisa."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje "
"vrednosti:\n"
"\n"
"• »Brez«: strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n"
"\n"
"• »Skrči na območje tiskanja«: strani dokumenta, ki so večje od območja "
"tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n"
"\n"
"• »Prilagodi velikosti tiskanja«: strani dokumenta so povečane ali "
"pomanjšane glede na območje tiskanja.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Nariši obrobo okoli strani"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo okoli vsake strani izrisana obroba."

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2170
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Ponastavi obrazec"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Datoteka s podatki nastavitev tiskana"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Opisnik vhodne datoteke."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: app/flatpak-builtins-run.c:182 app/flatpak-builtins-run.c:184
#: app/flatpak-builtins-run.c:185 app/flatpak-builtins-run.c:186
#: common/flatpak-context.c:1675 src/terminal-options.cc:1604
#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
#: src/extractor/tracker-main.c:87 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:41
#: src/openfiles.cpp:255 previewer/pps-previewer.c:36
#: previewer/pps-previewer.c:40 src/programs/pkttyagent.c:87
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:99
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Opisnik datoteke s podatki nastavitev tiskana"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Iskanje po strani oziroma po orisu"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:33 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:102
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "Izberi stran"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Izbranega tiskalnika »%s« ni mogoče najti"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: malcontent-control/carousel.ui:38 previewer/pps-previewer-window.blp:19
#: src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Ponastavi približanje in prilagodi stran velikosti okna"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Vsebuje JavaScript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Vrsta _označevanja:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Prečrtano"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Čačka"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Besedilo opombe"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Poudari besedilo"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Dodaj opombo s poudarkom"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Lastnosti pripomb"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Odstrani pripombo"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Poudari izbrano besedilo"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Odstrani pripombe"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Poišči v orisu …"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Natisni odsek …"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Zloži celotno drevo"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Razširi celotno drevo"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Razširi vse pod tem predmetom"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 templates/console/display.twig:112
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "Stranski pladenj"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Opomba s poudarkom"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Dodaj opombo"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Možnosti datotek"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Nastavi raven približanja"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Pošlji za …"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Odpri kopijo"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Prikaži kot diapredstavitev"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Preostale lihe strani"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Dokument z zapisom z desne proti levi"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Zavrti _levo ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Nočni način prikaza"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Izbor in nastavitev ravni približanja dokumenta"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Za to vrsto dokumenta iskanje ni na voljo"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta »%s«."

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d poslov v vrsti"
msgstr[1] "%d posel v vrsti"
msgstr[2] "%d posla v vrsti"
msgstr[3] "%d posli v vrsti"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokument vsebuje že izpolnjena polja obrazca."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti dokument »%s«?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Če dokument ponovno naložite, bodo vse spremembe trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Shrani _kopijo"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996–2023 Avtorji pregledovalnika Evince"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizje GNOME."

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"S pritiskom na F7 se preklopi uporaba smernih tipk. Možnost postavi kazalko "
"na strani besedila in omogoča pomikanje med besedilom s tipkovnico. Ali "
"želite omogočiti smerne tipke?"

#: shell/ev-window.c:6035 shell/ev-window.c:5931 gtk/gtkwindow.c:6461
#: src/applet.c:731
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Sporočila ne pokaži več"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6504
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Varnostno opozorilo: dokumentu je bilo onemogočeno odpiranje datoteke »%s«."

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega zapisa za shranjevanje slike"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. RECENT DOCUMENTS
#: shell/ev-window-title.c:108 modules/menu/gp-places-menu.c:604
#: mate-panel/panel-recent.c:200 ../panel-plugin/view.c:713
#: ../panel-plugin/cfg.c:555
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Zapre trenutno okno dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno naloži dokument"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/ui/shortcuts-window.ui:85
#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Preklopi vidnost stranskega okna"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Preklopi krmarjenje s kazalko"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Izbira in kopiranje besedila"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopira poudarjeno besedilo"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Izbere celotno besedilo dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Vrtenje in približanje"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v smeri urinega kazalca"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Približa 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Približa (drug način)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Prilagodi strani"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Samodejno približa"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Premikanje po dokumentu"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Premakni po strani"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Premakne stran gor/dol po več vrstic hkrati"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Skoči na predhodno stran"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Skoči na naslednjo stran"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Skoči na številko strani"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Skoči na prejšnjo stran (hitro)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Skoči na naslednjo stran (hitro)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Skoči na predhodno obiskano stran"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Skoči na naslednjo obiskano stran"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Skoči na začetek/konec strani"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Skoči na začetek dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Skoči na konec dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Pogled dokumenta in urejanja"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Doda zaznamek"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Preklopi nočni način"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Preklopi neskončno drsenje"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Preklopi dvostrani pogled"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Preklopi lihe strani na levo"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Doda sporočilce post-it"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Poudari besedilo"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Omogoči iskanje besedila"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Pokaže iskalno vrstico"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Skoči na naslednji rezultat iskanja"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Skoči na predhodni rezultat iskanja"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Preklopi črni zaslon"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Preklopi beli zaslon"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Poteze na sledilni ploščici"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:347
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Zaženi program v predstavitvenem načinu"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Zaženi program v predoglednem načinu"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "vnos-oznake-strani"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Iskanje po strani oziroma po orisu"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Natisnite ta dokument"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Skrčite dokument"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Ponastavi približanje in prilagodi stran velikosti okna"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Povečajte dokument"

#: shell/ev-window.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to open file “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:258
#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:401
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:908
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:655
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Podan naslov URL »%s« se ne sklicuje na imenik CardDAV"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1569
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Odziv strežnika ne vključuje vrednosti href predmeta"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1571
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Strežnik ni vrnil podatka ETag predmeta"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1573
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Prejet predmet ni veljavna kartica vCard."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1695
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1607
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-"
"server processes. Cache file: %s"
msgstr ""
"Manjkajo podatki o URL komponente. Krajevni predpomnilnik je morda nepopoln "
"ali okvarjen. Lahko ga poskusite odstraniti in ponovno zagnati zaledne "
"procese evolution-data-server. Datoteka predpomnilnika: %s"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1701
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Predmet za shranjevanje ni veljavna kartica vCard"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:316
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke »%s« je spodletelo: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:344
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Ustvarjanje trde povezave za vir »%s« je spodletelo: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:733
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1500
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Ni vrednosti UID stika"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1070
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Med dodanimi stiki so nekatere vrednosti UID v sporu"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1528
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Poskus spreminjanja stika »%s« z neusklajeno različico"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1709
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1795
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7462
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7531
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Stika »%s« ni mogoče najti"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1859
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1942
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Poizvedba »%s« ni podprta!"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1868
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Neveljavna poizvedba »%s«"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2258
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2193
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Podana je zahteva za izbris nedoločene kazalke"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati stare podatkovne zbirke iz »%s« v »%s«: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:888
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Povezovanje je spodletelo z vezmi različice v2 in v3"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:995
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom LDAP ..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1127
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Neveljavna razločna skladnja DN"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1143
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4711
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Prišlo je do napake LDAP 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1796
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2144
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2157
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: vrnjena je prazna vrednost (NULL) predmeta ldap_first_entry"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2073
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: vrnjena je neupravljana vrsta iskanja %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2354
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2490
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6285
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: vrnjena je neupravljana vrsta iskanja %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2648
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "Seznam stikov LDAP ne sme biti prazen."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2686
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem "
"imeniku LDAP, vendar %d stikov ni prepoznanih."
msgstr[1] ""
"Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem "
"imeniku LDAP, vendar %d stik ni prepoznan."
msgstr[2] ""
"Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem "
"imeniku LDAP, vendar %d stika nista prepoznana."
msgstr[3] ""
"Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem "
"imeniku LDAP, vendar %d stiki niso prepoznani."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4658
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Sprejemanje rezultatov iskanja LDAP ..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4855
msgid "Error performing search"
msgstr "Napaka med iskanjem"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5002
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Prejemanje stikov (%d) ..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5107
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:884
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:769
msgid "Refreshing…"
msgstr "Poteka osveževanje …"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5592
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega dodajanja"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5687
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Dodajanje stika na strežnik LDAP ..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5749
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega spreminjanja"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5771
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Spreminjam stik na strežniku LDAP ..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5843
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Odstranjujem stik iz strežnika LDAP ..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6482
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Pridobivanje razločnega imena (DN) za uporabnika »%s« je spodletelo."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Ni takega imenika"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
#: src/contacts-app.vala:103 src/contacts-app.vala:164
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "Stika ni mogoče najti"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID stika že obstaja"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Ni takega vira"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Ni prostora"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
msgid "File Under"
msgstr "Uredi pod"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Book UID"
msgstr "UID knjige"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
msgid "Email 1"
msgstr "Elektronski naslov 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
msgid "Email 4"
msgstr "Elektronski naslov 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168
msgid "Mailer"
msgstr "Poštni odjemalec"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
msgid "Home Address Label"
msgstr "Vizitka domačega naslova"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Work Address Label"
msgstr "Vizitka službenega naslova"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Other Address Label"
msgstr "Vizitka drugega naslova"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Službeni telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Službeni telefon 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Povratni telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon v avtu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon podjetja"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#: apps/lchfn.c:190 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:81
msgid "Home Phone"
msgstr "Domači telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domači telefon 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Drug telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Osnovni telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 egg/egg-oid.c:80
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "Homepage URL"
msgstr "Naslov URL domače strani"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Weblog URL"
msgstr "Naslov URL bloga"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "Calendar URI"
msgstr "Naslov URI koledarja"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Naslov URL zaposlenosti"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Koledar ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Naslov URL videokonference"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Ime soproga/soproge"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Domači ID za AIM 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Domači ID za AIM 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Domači ID za AIM 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Službeni ID za AIM 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Službeni ID za AIM 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Službeni ID za AIM 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Domači ID za GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Domači ID za GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Domači ID za GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Domači ID za GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Službeni ID za GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Službeni ID za GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Domači Jabber ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Domači Jabber ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Domači Jabber ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Službeni Jabber ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Službeni Jabber ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Službeni Jabber ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Domači ID za Yahoo! 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Domači ID za Yahoo! 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Domači ID za Yahoo! 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Službeni ID za Yahoo! 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Službeni ID za Yahoo! 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Službeni ID za Yahoo! 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Domači ID za MSN 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Domači ID za MSN 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Domači ID za MSN 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Službeni ID za MSN 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Službeni ID za MSN 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Službeni ID za MSN 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "Domači ICQ ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "Domači ICQ ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "Domači ICQ ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "Službeni ICQ ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "Službeni ICQ ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "Službeni ICQ ID 3"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
msgid "Last Revision"
msgstr "Zadnji pregled"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "Name or Org"
msgstr "Ime ali Ustanova"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Address List"
msgstr "Seznam naslovov"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Other Address"
msgstr "Drug naslov"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
msgid "Category List"
msgstr "Seznam kategorij"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "Email List"
msgstr "Seznam elektronskih naslovov"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Seznam imen za AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Seznam GroupWise ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Seznam Jabber ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Seznam imen za Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Seznam imen za MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Seznam ICQ ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Želi pošto v obliki HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "V seznamu so pokazani tudi naslovi"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Potrdilo X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "PGP Certificate"
msgstr "Potrdilo PGP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Seznam Gadu-Gadu ID"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Geographic Information"
msgstr "Zemljepisne podrobnosti"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Domači ID za Skype 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Domači ID za Skype 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Domači ID za Skype 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Službeni ID za Skype 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Službeni ID za Skype 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Službeni ID za Skype 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Name List"
msgstr "Seznam imen za Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:338
msgid "SIP address"
msgstr "SIP naslov"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:340
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Domače ime 1 za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Domače ime 2 za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Domače ime 3 za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Službeno ime 1 za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Službeno ime 2 za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Službeno ime 3 za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Seznam imen za Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:348
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Seznam stikov Twitter"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:350
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "Domači Matric ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "Domači Matric ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "Domači Matric ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "Službeni Matrix ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "Službeni Matrix ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "Službeni Matrix ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Seznam Matrix ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1923
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:913
msgid "Unnamed List"
msgstr "Neimenovan seznam"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:38
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Knjižnica je zgrajena brez podpore za telefonske številke."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:40
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Razčlenjevalnik telefonskih številk poroča o še neznani kodi napake."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:42
msgid "Not a phone number"
msgstr "Številka ni telefonska številka"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:44
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Neveljavna klicna številka države"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:46
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "Vnos za kodo države je prekratek, da bi bil lahko telefonska številka."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:48
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Vnos je prekratek za telefonsko številko"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:50
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Vnos je predolg za telefonsko številko"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Neznana lastnost knjige »%s«"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Ni mogoče spremeniti vrednosti lastnosti knjige »%s«"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s«:"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:987
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:666
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Odjemalec je izginil"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Ozadnji program imenika ne podpira kazalnikov"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:894
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2287
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Napaka pregleda neznanega polja povzetka »%s«"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem logičnega izraza"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4867
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1910 src/camel/camel-db.c:826
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:260
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:442 gthumb/gth-buffer-data.c:84
#: gsf/gsf-infile-msole.c:579
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nezadostna količina pomnilnika"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "V povzetku je določeno neveljavno polje stika »%d«"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"V povzetku je navedeno polje stika »%s« vrste »%s«, vendar so podprte le "
"logične vrednosti, nizi in seznami."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"Polni podatki za iskanje stikov niso shranjeni v predpomnilniku, zato zapisa "
"vCard ni mogoče vrniti."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3565
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5938
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Poizvedba vključuje tudi nepodprte predmete"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Neveljavna poizvedba"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Polni podatki za iskanje stikov niso shranjeni v predpomnilniku, zato je "
"podprta le poizvedba po povzetku."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Neveljavna poizvedba"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"Polne vizitke vCard niso shranjene v predpomnilniku, zato je podprta le "
"poizvedba po povzetku."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Datoteke podatkovne zbirke ni mogoče odstraniti: številka napake je %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6448
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "Predmet EbSdbCursor omogoča le povzetke poizvedbe"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6055
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "Za uporabo EbSdbCursor je treba določiti vsaj eno razvrstilno polje"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Ni mogoče razvrščati polja, ki ni del povzetka"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6076
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Ni mogoče razvrščati polja, ki ima več vrednsosti"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6209
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6198
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8236
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Izveden je poskus premika kazalke nazaj, vendar je ta že na začetku seznama "
"stikov."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6217
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6205
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8244
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Izveden je poskus premika kazalke naprej, vendar je ta že na koncu seznama "
"stikov."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "V povzetku je določeno nepodprto polje stika »%d«"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3560
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5931
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3549
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Neveljavna poizvedba: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3745
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6881
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Neveljavna poizvedba za kazalko knjige"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4871
#: src/libebackend/e-cache.c:754
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti podatkovne zbirke %s: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5537
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5584
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5631
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5683
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2831
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2889
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2948
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3011
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3182
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464
#: src/libebackend/e-cache.c:1369 src/libebackend/e-cache.c:2345
#: src/libebackend/e-cache.c:2385
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5743
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3073
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Predmeta z %s ni mogoče najti."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5919
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Iskanje po elektronskem naslovu ni podprto"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5985
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr "Za uporabo kazalke je treba določiti vsaj eno polje razvrščanja"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5994
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8076
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Ni mogoče razvrščati po polju, ki ni niz"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7072
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7231
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8963
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9124
#, c-format
msgid "Contact field “%s” not in summary"
msgstr "Polje stika »%s« ni v povzetku"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Naložen predmet za UID »%s« je neveljaven."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1188
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Prejet predmet za UID »%s« je neveljaven."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1419
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Osvežitev se ni izvedla zaradi omogočenega varčnega načina delovanja. "
"Onemogočite varčni način delovanja in ponovite dejanje."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1425
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418
msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network."
msgstr ""
"Osveževanje preskočeno zaradi onemogočenosti na omrežni povezavi z "
"omejitvami podatkov."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2063
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2562
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3431
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Ustvarjanje predpomnilnika »%s« je spodletelo."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1983
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Ni mogoče posodobiti podatkovne zbirke stikov in zastarele podatkovne zbirke "
"z več kot enim imenikom. Izbrišite en vnos v razpredelnici »mape«"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6106
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8770
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Neveljavna poizvedba za predmet EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8058
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr "Za uporabo EbSqlCursor je treba določiti vsaj eno razvrstilno polje"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169
msgid "Invalid query: "
msgstr "Neveljavna poizvedba:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Ni mogoče osvežiti imenika:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stika:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama stikov:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama naslovov UID stikov: %s"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Ni mogoče dodati stika:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Ni mogoče spremeniti stikov:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Ni mogoče odstraniti stika:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče najti: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:770
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Kazalka ne podpira nastavljanja niza iskanja"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:857
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Kazalka ne podpira pomika po korakih"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:933
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Kazalka ne podpira črkovnih določil"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:91
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:259
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Neznan vir kazalke"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:150
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:327
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Med premikanjem kazalke je prišlo do napake usklajevanja."

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:221
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:421
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Abecedni indeks je nastavljen za napačne jezikovne nastavitve."

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Podan naslov URL »%s« se ne sklicuje na koledar CalDAV"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2131
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Razčlenjevanje podatkov odziva je spodletelo"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:946
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Rojstni dan: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Obletnica: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti podatkov koledarja: nepravilno oblikovan naslov URI."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Ni mogoče shraniti podatkov koledarja"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke ISC »%s«."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Datoteka »%s« ni predmet VCALENDAR"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2658
msgid "Unsupported method"
msgstr "Nepodprta metoda"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222
msgid "URI not set"
msgstr "Naslov URI ni nastavljen"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI »%s«: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Napačna oblika datoteke."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Ni koledar."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Podatkov vremena ni mogoče pridobiti"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vreme: megleno"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vreme: oblačna noč"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vreme: oblačno"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vreme: oblačno"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vreme: plohe"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vreme: sneženo"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vreme: jasna noč"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vreme: sončno"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vreme: nevihtno"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1326
msgid "Forecast"
msgstr "Napoved"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika: "

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231
msgid "No such calendar"
msgstr "Ni takega koledarja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 src/osmConnection.js:382
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznan uporabnik"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Predmet ID že obstaja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Neznana lastnost koledarja »%s«"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta lastnosti koledarja »%s«"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Neimenovan sestanek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
msgid "1st"
msgstr "1."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:67
msgid "4th"
msgstr "4."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:62
msgid "5th"
msgstr "5."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
msgid "6th"
msgstr "6."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
msgid "7th"
msgstr "7."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
msgid "8th"
msgstr "8."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:72
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:68
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4923
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4924
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4925
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4926
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:63
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4927
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4928
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4929
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:73
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4930
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4931
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4932
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4933
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4934
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4935
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4936
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4937
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4938
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "vsakih %d dan za vedno"
msgstr[1] "vsak %d dan za vedno"
msgstr[2] "vsaka %d dneva za vedno"
msgstr[3] "vsake %d dni za vedno"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Vsakih %d dni za vedno"
msgstr[1] "Vsak %d dan za vedno"
msgstr[2] "Vsaka %d dneva za vedno"
msgstr[3] "Vsake %d dni za vedno"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "v nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5253
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5254
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " in nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5257
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "v ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5259
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " in ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5262
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "v torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5263
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5264
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " in torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5267
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "v sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5269
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr "in sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5272
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "v četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5273
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " in četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "v petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5278
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5279
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr "in petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5282
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "v soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5284
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " in soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "vsak %d mesec"
msgstr[1] "vsak %d mesec"
msgstr[2] "vsak %d mesec"
msgstr[3] "vsak %d mesec"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5765
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "na zadnjo nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5447
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "na zadnji ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5450
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5640
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "na zadnji torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5665
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "na zadnjo sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5690
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "na zadnji četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5459
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5715
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "na zadnji petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5462
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5740
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "na zadnjo soboto"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "na 1. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "na 2. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "na 3. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "na 4. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "na 5. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "na 6. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "na 7. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "na 8. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "na 9. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "na 10. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "na 11. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "na 12. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "na 13. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "na 14. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "na 15. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "na 16. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "na 17. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "na 18. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5544
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "na 19. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "na 20. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "na 21. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5556
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "na 22. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "na 23. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "na 24. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5568
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "na 25. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5572
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "na 26. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "na 27. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "na 28. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5584
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "na 29. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "na 30. dan"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5592
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "na 31. dan"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5600
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "na prvi ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5603
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "na drugi ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5606
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "na tretji ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5609
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "na četrti ponedeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5612
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "na peti ponadeljek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5625
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "na prvi torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5628
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "na drugi torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5631
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "na tretji torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5634
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "na četrti torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5637
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "na peti torek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5650
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "na prvo sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5653
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "na drugo sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5656
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "na tretjo sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5659
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "na četrto sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5662
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "na peto sredo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5675
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "na prvi četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5678
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "na drugi četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5681
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "na tretji četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5684
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "na četrti četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5687
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "na peti četrtek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5700
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "na prvi petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5703
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "na drugi petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5706
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "na tretji petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5709
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "na četrti petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5712
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "na peti petek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5725
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "na prvo soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5728
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "na drugo soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5731
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "na tretjo soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5734
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "na četrto soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5737
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "na peto soboto"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "na prvo nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "na drugo nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "na tretjo nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "na četrto nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5762
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "na peto nedeljo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5791
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "vsakih %d let za vedno"
msgstr[1] "vsako %d leto za vedno"
msgstr[2] "vsaki %d leti za vedno"
msgstr[3] "vsaka %d leta za vedno"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5797
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Vsakih %d let za vedno"
msgstr[1] "Vsako %d leto za vedno"
msgstr[2] "Vsaki %d leti za vedno"
msgstr[3] "Vsaka %d leta za vedno"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5805
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "vsakih %d let"
msgstr[1] "vsako %d leto"
msgstr[2] "vsaki %d leti"
msgstr[3] "vsake %d leta"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "za %d pojavitev"
msgstr[1] "za %d pojavitev"
msgstr[2] "za %d pojavitvi"
msgstr[3] "za %d pojavitve"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5866
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "do %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5872
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "forever"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5887
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5903
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] "z izjemami (%d)"
msgstr[1] "z izjemami (%d)"
msgstr[2] "z izjemami (%d)"
msgstr[3] "z izjemami (%d)"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5910
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5923
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5946
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Srečanje se ponavlja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5925
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5948
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Sestanek se ponavlja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5928
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5951
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Naloga se ponavlja"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5930
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5953
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Opomnik se ponavlja"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5937
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "visoka"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "običajna"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "nizka"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3254
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1335
msgid "No Summary"
msgstr "Brez povzetka"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3270
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3275
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3280
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:76
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1162
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1223
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1568
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1695
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1744
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva en argument"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:706
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1583
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument niz"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:163
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva dva ali tri argumente."

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:339
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:924
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1169
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1230
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1644
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1702
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1751
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:179
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:279
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:349
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:933
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je drugi argument time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva tretji argument kot niz. "

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva en ali dva argumenta"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:332
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:699
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:917
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1637
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva 2 argumenta"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:661
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:789
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:811
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:856
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:882
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1081
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1114
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1529
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "Ukaz »%s« ne zahteva argumentov"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:715
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je drugi argument niz"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:746
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument Ukaz »karkoli«, »povzetek«, »opis«, "
"»mesto«, »navzoči«, »organizator« ali »klasifikacija«"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva vsaj en argument"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:991
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"Ukaz »%s« zahteva, da so vsi argumenti nizi ali da je natanko en argument "
"neresnična Boolova vrednost (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1592
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument časovni niz ISO 8601"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je drugi argument celo število"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1835
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Ustvarjanje funkcije SQLite je spodletelo s kodo napake »%d«: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2829
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2887
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2946
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3009
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Predmeta »%s«, »%s« ni mogoče."

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3766
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Ni mogoče dodati časovnega pasu brez podatka tzid."

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3775
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja brez enote"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3783
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja z neveljavno enoto"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Prejet predmet za UID »%s« ne vsebuje pričakovanih sestavnih delov"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971
msgid ""
"Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series "
"instance instead."
msgstr ""
"Vseh pojavitev ni mogoče spremeniti iz odpete pojavitve. Namesto tega "
"spremenite niz pojavitev."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4331
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2497
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3062 ../src/e-util/e-attachment.c:3620
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:903
msgid "attachment.dat"
msgstr "priloga.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Ni mogoče osvežiti koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti poti predmeta koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama predmetov koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama koledarja prosti/zasedeni:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Ni mogoče spremeniti predmeta koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Ni mogoče prejeti predmetov koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Ni mogoče poslati predmetov koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslovov URI prilog:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Opomnika ni mogoče zavreči:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti časovnega območja koledarja:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja koledarja:"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:195
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:208
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:224
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:238
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Odšifriranje v tem šifrirniku ni podprto"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:353
msgid "Signing message"
msgstr "Podpisovanje sporočila"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:646
msgid "Encrypting message"
msgstr "Šifriranje sporočila"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:821
msgid "Decrypting message"
msgstr "Odšifriranje sporočila"

#: src/camel/camel-data-cache.c:198
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Ni mogoče ustvariti poti predpomnilnika"

#: src/camel/camel-data-cache.c:527
msgid "Empty cache file"
msgstr "Izprazni datoteko predpomnilnika"

#: src/camel/camel-data-cache.c:604
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vnosa v predpomnilnik: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:880 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:912
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati »%s« v %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:265
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Poteka prenašanje filtriranih sporočil iz »%s : %s«"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1239 src/camel/camel-filter-search.c:935
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Ustvarjanje podrejenega opravila »%s« je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Neveljaven tok sporočil, sprejet iz %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1517 src/camel/camel-filter-driver.c:1530
msgid "Syncing folders"
msgstr "Usklajevanje mape"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1638
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanem filtra: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1649
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka filtriranja: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1747
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Ni mogoče odprti vrstilne mape"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Ni mogoče obdelati vrstilne mape"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1787
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Pridobivanje sporočila %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1796 src/camel/camel-filter-driver.c:1819
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Spodletelo opravilo na sporočilu %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1837 src/camel/camel-filter-driver.c:1972
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Prenos sporočil je spodletel: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1847 src/camel/camel-filter-driver.c:1997
msgid "Syncing folder"
msgstr "Usklajevanje mape"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1944
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Opravilo je spodletelo pri sporočilu %d od %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2163 src/camel/camel-filter-driver.c:2187
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Uveljavljanje filtra »%s« je spodletelo:"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2177
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja filtra »%s«: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2196
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Napaka filtriranja »%s«: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:172
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo"

#: src/camel/camel-filter-search.c:636
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Neveljavni argumenti pri (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:655
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Neveljavni argumenti pri (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1240
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Neveljavni argumenti pri (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1453 src/camel/camel-filter-search.c:1464
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Napaka med izvajanjem iskanja s filtrom: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:170
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Shranjevanje sprememb v mapo »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:456
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«"
msgstr[1] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«"
msgstr[2] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«"
msgstr[3] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:499
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«"
msgstr[1] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«"
msgstr[2] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«"
msgstr[3] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:547
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«"
msgstr[1] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«"
msgstr[2] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«"
msgstr[3] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«"

#: src/camel/camel-folder.c:1208
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331
msgid "Moving messages"
msgstr "Premikanje sporočil"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiranje sporočil"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1256
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s : %s« niso podprti."

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1358
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtriranje mape »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3371
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Uničevanje mape »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3506
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Pridobivanje sporočila »%s« v »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3731
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Pridobivanje podatkov količinske omejitve porabe za »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4031
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Osveževanje mape »%s : %s«"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:929 src/camel/camel-folder-search.c:972
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) zahteva enojen logični rezultat"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1012
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) ni dovoljeno znotraj %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1019 src/camel/camel-folder-search.c:1027
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) zahteva ustrezen niz"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1063
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) kot rezultat pričakuje polje"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1073
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) zahteva seznam map"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2295 src/camel/camel-folder-search.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti iskalnega izraza %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2307 src/camel/camel-folder-search.c:2481
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med izvajanjem iskalnega izraza %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1661
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Sprosti neuporabljen pomnilnik za mapo »%s : %s«"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:622
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Odvod %s:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1162 src/camel/camel-gpg-context.c:1167
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2036
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Izvajanje gpg je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovano sporočilo o stanju GnuPG:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Razčlenjevanje namiga za userid gpg je spodletelo."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1340 src/camel/camel-gpg-context.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Razčlenjevanje zahteve za šifrirno geslo gpg je spodletelo."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Zahtevana je koda PIN za odklepanje ključa\n"
"pametne kartice: Ukaz »%s«"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1386
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Za odklepanje ključa uporabnika potrebujete\n"
"šifrirno geslo: »%s«"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Nepričakovana zahteva GnuPG za »%s«"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1404
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Šifrirana vsebina ne vsebuje podatkov o prejemniku, zato bo sistem zahteval "
"geslo za vsak shranjen zasebni ključ."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1457
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Odklepanje tajnega ključa je spodletelo: trije napačni vnosi šifrirnega "
"gesla."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1470
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Nepričakovan odziv vstavka GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: ni navedenih veljavnih prejemnikov."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Napaka šifriranja: naveden je neustrezen prejemnik %s. Splošna napaka je, da "
"v %s ni ustreznega javnega ključa za tega prejemnika."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1615
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr ""
"Šifriranje je spodletelo: javnega ključa za prejemnika %s ni mogoče najti."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1622
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s je preklican."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1629
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s je potekel."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1636
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s ni zaupanja vreden."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1643
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s je onemogočen."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Šifriranje je spodletelo: naveden je neustrezen prejemnik %s (koda %d). "
"Splošna napaka je, da v %s ni ustreznega javnega ključa za tega prejemnika."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1712 src/camel/camel-gpg-context.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to pass command to GPG: %s"
msgstr "Posredovanje ukaza h GPG je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2566 src/camel/camel-smime-context.c:1040
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov za podpis:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2617 src/camel/camel-gpg-context.c:2865
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3006 src/camel/camel-gpg-context.c:3197
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3555 src/camel/camel-gpg-context.c:3642
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3935 src/camel/camel-gpg-context.c:4033
#: src/camel/camel-gpg-context.c:4118 src/camel/camel-gpg-context.c:4185
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Izvajanje gpg je spodletelo."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2725 src/camel/camel-gpg-context.c:2733
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2741 src/camel/camel-gpg-context.c:2761
#: src/camel/camel-smime-context.c:1171 src/camel/camel-smime-context.c:1185
#: src/camel/camel-smime-context.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Ni mogoče preveriti podpisa sporočila: neveljavna oblika sporočila"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2807
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Ni mogoče preveriti veljavnosti podpisa sporočila:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2964
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov za šifriranje:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3046
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "To je digitalno podpisan del sporočila"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3107 src/camel/camel-gpg-context.c:3116
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3141
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati sporočila: neveljavna oblika sporočila"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3129
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Odšifriranje dela MIME je spodletelo: napaka protokola"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3212
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Dešifriranje MIME je spodletelo: skrivnega ključa ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3217
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: %s"
msgstr "Odšifriranje dela MIME je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3254 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:35
#: src/camel/camel-smime-context.c:1723
msgid "Encrypted content"
msgstr "Šifrirana vsebina"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3562 src/camel/camel-gpg-context.c:3649
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3942 src/camel/camel-gpg-context.c:3953
#, c-format
msgid "Public key “%s” was not found"
msgstr "Javnega ključa »%s« ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4040
msgid "No public key was found in the provided data"
msgstr "V posredovanih podatkih javnega ključa ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4053
msgid "Key information was not found in the provided data"
msgstr "V posredovanih podatkih podatkov o ključu ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Usklajevanje vsiljene pošte"

#: src/camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke zaklepa za %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:153
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Med pridobivanjem datoteke zaklepa na %s je pretekla časovna omejitev. "
"Poskusite znova kasneje."

#: src/camel/camel-lock.c:220
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Zaklepanje s pomočjo fcntl(2) je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:292
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Zaklepanje s pomočjo flock(2) je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:104
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za pomoč pri zaklepanju: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:128
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Ni mogoče razvejiti pomočnika za zaklepanje: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:215 src/camel/camel-lock-client.c:243
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Ni mogoče zakleniti »%s«: napaka v protokolu s programom lock-helper"

#: src/camel/camel-lock-client.c:231
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Ni mogoče zakleniti »%s«"

#: src/camel/camel-movemail.c:98
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti poštne datoteke %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:118
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče preveriti poštne datoteke %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:133
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti začasne poštne datoteke %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:163
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Shranjevanju pošte v začasno datoteko %s  je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:211
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ni mogoče razvejiti: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:249
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail je spodletel: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznana napaka)"

#: src/camel/camel-movemail.c:277
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Napaka med branjem poštne datoteke: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:290
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem začasne poštne datoteke: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:501 src/camel/camel-movemail.c:575
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Napaka med kopiranjem začasne poštne datoteke: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:272
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:425
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Vsebina ni na voljo"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:280
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:433
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Podpis ni na voljo"

#: src/camel/camel-net-utils.c:715
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Razreševanje: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:740
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Iskanje gostitelja je spodletelo"

#: src/camel/camel-net-utils.c:746
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Poizvedba gostitelja »%s« je spodletela. Preverite ime gostitelja za napake "
"črkovanja."

#: src/camel/camel-net-utils.c:750
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Iskanje gostitelja »%s« je spodletelo: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Poteka preverjanje dostopnosti računa »%s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:174
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:293
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s : %s«"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:369
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Usklajevanje sporočil v mapi »%s : %s« z diskom"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:463
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Usklajevanje sporočil %d od %d v mapi »%s : %s« na disk"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:526
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Krajevno kopiraj vsebino mape za delo _brez povezave"

#: src/camel/camel-offline-store.c:325
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Usklajevanje sporočil v mapi »%s« na disk"

#: src/camel/camel-provider.c:89
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Ponudnik navidezne mape elektronske pošte"

#: src/camel/camel-provider.c:91
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map"

#: src/camel/camel-provider.c:334
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."

#: src/camel/camel-provider.c:343
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:352
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: v modulu ni kode začenjanja."

#: src/camel/camel-provider.c:498 src/camel/camel-session.c:429
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Na voljo ni nobenega ponudnika za protokol »%s«"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:36
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:83
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:100
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podatki sledenja:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:36
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo varnega gesla CRAM-"
"MD5, če to podpira strežnik."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:49
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:51
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo varnega gesla "
"DIGEST-MD5, če to podpira strežnik."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:858
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr "Strežnikov izziv je vseboval neveljaven žeton »Quality of Protection«"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:899
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o pooblastilih"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:920
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o pooblastilih"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:933
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Odziv strežnika ne ustreza"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:87
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:89
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo overitve Kerberos "
"4."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:150
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Neznana koda mehanizma GSSAPI: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:173 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:245
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:195
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Navedenega načina ne podpirajo ponujene poverilnice ali pa ga izvedba ne "
"prepozna."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:200
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Ponujen parameter target_name je napačno oblikovan."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:203
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Ponujen parameter target_name je vseboval neveljavno ali nepodprto vrsto "
"imena."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:207
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Žeton input_token vsebuje drugačne kanalske povezave, kot so navedene v "
"parametru input_chan_bindings."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:212
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Žeton input_token vsebuje neveljaven podpis ali pa podpis, ki se ga ne da "
"overiti."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:216
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Priskrbljene poverilnice niso veljavne za začenjanje vsebine ali pa se "
"ročnik poverilnic ni skliceval na nobeno poverilnico."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:221
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Ponujen ročnik vsebine se ne sklicuje na veljavno vsebino."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:224
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Preizkus skladnosti na input_token je spodletel."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:227
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Preizkus skladnosti poverilnic je spodletel."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:230
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Sklicane poverilnice so potekle."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:236 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:440
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:490 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:507
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Strežnik ni sprejel odziva podatkov overitve."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:287
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:321
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče zahtevati določila Kerberos. Pridobiti ga je mogoče ročno, na "
"primer z ukazom kinit v terminalu ali pa z dodajanjem računa Kerberos med "
"Spletne račune. Objavljena napaka je: %s."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:519
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nepodprt varnostni sloj."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:32 src/camel/camel-sasl-plain.c:36
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:100
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Neznano stanje overitve."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:39
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:41
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Oken z uporabo overitve "
"NTLM / Secure Password Authentication."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "PLAIN"
msgstr "ČISTO"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Z možnostjo bo omogočena pooblaščena povezava POP pred poskušanjem SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:76
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID vira POP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:90
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Overitev POP pred SMTP z uporabo neznanega prenosa"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:102 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Overitev POP pred SMTP z uporabo storitve %s"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:25
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom."

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:22
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom "
"Google."

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:22
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom "
"Outlook."

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:22
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom "
"Yahoo!."

#: src/camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Prevajanje logičnega izraza je spodletelo: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:438
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Vpisan je neveljaven predmet GType za protokol »%s«"

#: src/camel/camel-session.c:507
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3298
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:304
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:808
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Ni podpore za način overitve %s."

#: src/camel/camel-session.c:522 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Overitev %s je spodletela."

#: src/camel/camel-session.c:591
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Posredovanje sporočil ni podprto."

#: src/camel/camel-smime-context.c:110
msgid "An I/O error occurred during security authorization."
msgstr "Med varnostnim dovoljenjem je prišlo do V/I napake."

#: src/camel/camel-smime-context.c:111
msgid "security library failure."
msgstr "Napaka varnostne knjižnice."

#: src/camel/camel-smime-context.c:112
msgid "security library: received bad data."
msgstr "Varnostna knjižnica: prejeti slabi podatki."

#: src/camel/camel-smime-context.c:113
msgid "security library: output length error."
msgstr "Varnostna knjižnica: napaka izhodne dolžine."

#: src/camel/camel-smime-context.c:114
msgid "security library has experienced an input length error."
msgstr "V varnostni knjižnici je prišlo do napake dolžine vnosa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:115
msgid "security library: invalid arguments."
msgstr "Varnostna knjižnica: neveljavni argumenti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:116
msgid "security library: invalid algorithm."
msgstr "Varnostna knjižnica: neveljaven algoritem."

#: src/camel/camel-smime-context.c:117
msgid "security library: invalid AVA."
msgstr "Varnostna knjižnica: neveljavna AVA."

#: src/camel/camel-smime-context.c:118
msgid "Improperly formatted time string."
msgstr "Nepravilno oblikovan časovni niz."

#: src/camel/camel-smime-context.c:119
msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message."
msgstr "Varnostna knjižnica: nepravilno oblikovano sporočilo, kodirano z DER."

#: src/camel/camel-smime-context.c:120
msgid "Peer's certificate has an invalid signature."
msgstr "Potrdilo vrstnika ima neveljaven podpis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:121
msgid "Peer's Certificate has expired."
msgstr "Potrdilo vrstnika je poteklo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:122
msgid "Peer's Certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo vrstnika je bilo preklicano."

#: src/camel/camel-smime-context.c:123
msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized."
msgstr "Izdajatelj potrdila vrstnika ni prepoznan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:124
msgid "Peer's public key is invalid."
msgstr "Javni ključ vrstnik ni veljaven."

#: src/camel/camel-smime-context.c:125
msgid "The security password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno varnostno geslo ni pravilno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:126
msgid "New password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Napačno vneseno novo geslo. Prosimo, poskusite znova."

#: src/camel/camel-smime-context.c:127
msgid "security library: no nodelock."
msgstr "Varnostna knjižnica: brez zaklepanja vozlišč."

#: src/camel/camel-smime-context.c:128
msgid "security library: bad database."
msgstr "Varnostna knjižnica: slaba zbirka podatkov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:129
msgid "security library: memory allocation failure."
msgstr "Varnostna knjižnica: napaka pri dodeljevanju pomnilnika."

#: src/camel/camel-smime-context.c:130
msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user."
msgstr ""
"Izdajatelj potrdila vrstnika je bil označen kot nezaupanja vreden s strani "
"uporabnika."

#: src/camel/camel-smime-context.c:131
msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user."
msgstr "Potrdilo vstnika je bilo označeno kot ne zaupanja vredno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:132
msgid "Certificate already exists in your database."
msgstr "Potrdilo že obstaja v vaši zbirki podatkov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:133
msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database."
msgstr ""
"Ime prenesenega potrdila je dvojnik tistega, ki je že v zbirki podatkov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:134
msgid "Error adding certificate to database."
msgstr "Napaka pri dodajanju potrdila v zbirko podatkov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:135
msgid "Error refiling the key for this certificate."
msgstr "Napaka pri vnovičnem vlaganju ključa za to potrdilo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:136
msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database"
msgstr ""
"Zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče najti v zbirki podatkov ključev"

#: src/camel/camel-smime-context.c:137
msgid "This certificate is valid."
msgstr "To potrdilo je veljavno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:138
msgid "This certificate is not valid."
msgstr "To potrdilo ni veljavno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:139
msgid "Cert Library: No Response"
msgstr "Knjižnica potrdil: ni odgovora"

#: src/camel/camel-smime-context.c:140
msgid ""
"The certificate issuer's certificate has expired.  Check your system date "
"and time."
msgstr ""
"Potrdilo izdajatelja potrdila je poteklo. Preverite datum in uro sistema."

#: src/camel/camel-smime-context.c:141
msgid ""
"The CRL for the certificate's issuer has expired.  Update it or check your "
"system date and time."
msgstr ""
"CRL za izdajatelja potrdila je poteklo. Posodobite ga ali preverite datum in "
"uro sistema."

#: src/camel/camel-smime-context.c:142
msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature."
msgstr "CRL za izdajatelja potrdila ima neveljaven podpis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:143
msgid "New CRL has an invalid format."
msgstr "Novi CRL ima neveljavno obliko."

#: src/camel/camel-smime-context.c:144
msgid "Certificate extension value is invalid."
msgstr "Vrednost razširitve potrdila ni veljavna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:145
msgid "Certificate extension not found."
msgstr "Razširitve potrdila ni bilo mogoče najti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:146
msgid "Issuer certificate is invalid."
msgstr "Potrdilo izdajatelja ni veljavno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:147
msgid "Certificate path length constraint is invalid."
msgstr "Omejitev dolžine poti potrdila ni veljavna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:148
msgid "Certificate usages field is invalid."
msgstr "Polje uporabe potrdila ni veljavno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:149
msgid "**Internal ONLY module**"
msgstr "**SAMO interni modul**"

#: src/camel/camel-smime-context.c:150
msgid "The key does not support the requested operation."
msgstr "Ključ ne podpira zahtevane operacije."

#: src/camel/camel-smime-context.c:151
msgid "Certificate contains unknown critical extension."
msgstr "Potrdilo vsebuje neznano kritično razširitev."

#: src/camel/camel-smime-context.c:152
msgid "New CRL is not later than the current one."
msgstr "Novi CRL ni novejši od sedanjega."

#: src/camel/camel-smime-context.c:153
msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate."
msgstr "Ni šifrirano ali podpisano: še nimate e-poštnega potrdila."

#: src/camel/camel-smime-context.c:154
msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients."
msgstr "Ni šifrirano: nimate potrdil za vsakega od prejemnikov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:155
msgid ""
"Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private "
"key not found."
msgstr ""
"Dešifriranja ni mogoče izvesti: niste prejemnik ali ustreznega potrdila in "
"zasebnega ključa ni mogoče najti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:156
msgid ""
"Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate."
msgstr ""
"Dešifriranja ni mogoče izvesti: algoritem šifriranja ključev se ne ujema z "
"vašim potrdilom."

#: src/camel/camel-smime-context.c:157
msgid ""
"Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or "
"improper or corrupted data."
msgstr ""
"Preverjanje podpisa ni uspelo: najden ni bil noben podpisnik, najdenih je "
"bilo preveč podpisnikov ali nepravilni oz. poškodovani podatki."

#: src/camel/camel-smime-context.c:158
msgid "Unsupported or unknown key algorithm."
msgstr "Nepodprt ali neznan algoritem ključev."

#: src/camel/camel-smime-context.c:159
msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size."
msgstr ""
"Dešifriranje ni mogoče: šifrirano z nedovoljenim algoritmom ali velikostjo "
"ključa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:160
msgid ""
"Fortezza card has not been properly initialized.  Please remove it and "
"return it to your issuer."
msgstr ""
"Kartica Fortezza ni bila pravilno inicializirana.  Odstranite jo in jo "
"vrnite izdajatelju."

#: src/camel/camel-smime-context.c:161
msgid "No Fortezza cards Found"
msgstr "Kartic Fortezza ni bilo mogoče najti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:162
msgid "No Fortezza card selected"
msgstr "Kartica Fortezza ni izbrana"

#: src/camel/camel-smime-context.c:163
msgid "Please select a personality to get more info on"
msgstr "Izberite osebnost, o kateri želite več informacij"

#: src/camel/camel-smime-context.c:164
msgid "Personality not found"
msgstr "Osebnosti ni bilo mogoče najti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:165
msgid "No more information on that Personality"
msgstr "Nič več informacij o tej osebnosti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:166
msgid "Invalid Pin"
msgstr "Neveljavna koda PIN"

#: src/camel/camel-smime-context.c:167
msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities."
msgstr "Osebnosti Fortezze ni bilo mogoče inicializirati."

#: src/camel/camel-smime-context.c:168
msgid "No KRL for this site's certificate has been found."
msgstr "KRL za potrdilo tega spletnega mesta ni bil najden."

#: src/camel/camel-smime-context.c:169
msgid "The KRL for this site's certificate has expired."
msgstr "KRL za potrdilo tega spletnega mesta je potekel."

#: src/camel/camel-smime-context.c:170
msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature."
msgstr "KRL za potrdilo tega spletnega mesta ima neveljaven podpis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:171
msgid "The key for this site's certificate has been revoked."
msgstr "Ključ za potrdilo tega spletnega mesta je bil preklican."

#: src/camel/camel-smime-context.c:172
msgid "New KRL has an invalid format."
msgstr "Novi KRL ima neveljavno obliko."

#: src/camel/camel-smime-context.c:173
msgid "security library: need random data."
msgstr "Varnostna knjižnica: potrebni so naključni podatki."

#: src/camel/camel-smime-context.c:174
msgid ""
"security library: no security module can perform the requested operation."
msgstr ""
"Varnostna knjižnica: noben varnostni modul ne more izvesti zahtevane "
"operacije."

#: src/camel/camel-smime-context.c:175
msgid ""
"The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has "
"been removed."
msgstr ""
"Varnostna kartica ali žeton ne obstaja, ga je treba inicializirati ali je "
"bil odstranjen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:176
msgid "security library: read-only database."
msgstr "Varnostna knjižnica: zbirka podatkov samo za branje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:177
msgid "No slot or token was selected."
msgstr "Izbrana ni bila nobena reža ali žeton."

#: src/camel/camel-smime-context.c:178
msgid "A certificate with the same nickname already exists."
msgstr "Potrdilo z istim vzdevkom že obstaja."

#: src/camel/camel-smime-context.c:179
msgid "A key with the same nickname already exists."
msgstr "Ključ z istim vzdevkom že obstaja."

#: src/camel/camel-smime-context.c:180
msgid "error while creating safe object"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju varnega predmeta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:181
msgid "error while creating baggage object"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju predmeta prtljage"

#: src/camel/camel-smime-context.c:182
msgid "Couldn't remove the principal"
msgstr "Upravnika varnosti ni bilo mogoče odstraniti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:183
msgid "Couldn't delete the privilege"
msgstr "Pravice ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/camel/camel-smime-context.c:184
msgid "This principal doesn't have a certificate"
msgstr "Ta upravnik varnosti nima potrdila"

#: src/camel/camel-smime-context.c:185
msgid "Required algorithm is not allowed."
msgstr "Zahtevani algoritem ni dovoljen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:186
msgid "Error attempting to export certificates."
msgstr "Napaka pri poskusu izvoza potrdil."

#: src/camel/camel-smime-context.c:187
msgid "Error attempting to import certificates."
msgstr "Napaka pri poskusu uvoza potrdil."

#: src/camel/camel-smime-context.c:188
msgid "Unable to import.  Decoding error.  File not valid."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Napaka pri dekodiranju.  Datoteka ni veljavna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:189
msgid "Unable to import.  Invalid MAC.  Incorrect password or corrupt file."
msgstr ""
"Uvoz ni mogoč.  Neveljaven MAC.  Napačno geslo ali poškodovana datoteka."

#: src/camel/camel-smime-context.c:190
msgid "Unable to import.  MAC algorithm not supported."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Algoritem MAC ni podprt."

#: src/camel/camel-smime-context.c:191
msgid "Unable to import.  Only password integrity and privacy modes supported."
msgstr ""
"Uvoz ni mogoč.  Podprta sta samo načina integritete gesla in zasebnosti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:192
msgid "Unable to import.  File structure is corrupt."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Datotečna struktura je poškodovana."

#: src/camel/camel-smime-context.c:193
msgid "Unable to import.  Encryption algorithm not supported."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Algoritem šifriranja ni podprt."

#: src/camel/camel-smime-context.c:194
msgid "Unable to import.  File version not supported."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Različica datoteke ni podprta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:195
msgid "Unable to import.  Incorrect privacy password."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Napačno geslo za zasebnost."

#: src/camel/camel-smime-context.c:196
msgid "Unable to import.  Same nickname already exists in database."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Isti vzdevek že obstaja v zbirki podatkov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:197
msgid "The user pressed cancel."
msgstr "Uporabnik je pritisnil Prekliči."

#: src/camel/camel-smime-context.c:198
msgid "Not imported, already in database."
msgstr "Ni uvoženo, je že v zbirki podatkov."

#: src/camel/camel-smime-context.c:199
msgid "Message not sent."
msgstr "Sporočilo ni poslano."

#: src/camel/camel-smime-context.c:200
msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation."
msgstr "Uporaba ključa potrdila ne zadostuje za nameravano operacijo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:201
msgid "Certificate type not approved for application."
msgstr "Vrsta potrdila ni odobrena za uporabo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:202
msgid ""
"Address in signing certificate does not match address in message headers."
msgstr ""
"Naslov v podpisovanju potrdila se ne ujema z naslovom v glavah sporočil."

#: src/camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Unable to import.  Error attempting to import private key."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Napaka pri poskusu uvoza zasebnega ključa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:204
msgid "Unable to import.  Error attempting to import certificate chain."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Napaka pri poskusu uvoza verige potrdil."

#: src/camel/camel-smime-context.c:205
msgid "Unable to export.  Unable to locate certificate or key by nickname."
msgstr "Izvoz ni mogoč.  Potrdila ali ključa ni mogoče najti z vzdevkom."

#: src/camel/camel-smime-context.c:206
msgid "Unable to export.  Private Key could not be located and exported."
msgstr "Izvoz ni mogoč.  Zasebnega ključa ni bilo mogoče najti in izvoziti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:207
msgid "Unable to export.  Unable to write the export file."
msgstr "Izvoz ni mogoč.  Izvozne datoteke ni mogoče zapisati."

#: src/camel/camel-smime-context.c:208
msgid "Unable to import.  Unable to read the import file."
msgstr "Uvoz ni mogoč.  Datoteke za uvoz ni mogoče prebrati."

#: src/camel/camel-smime-context.c:209
msgid "Unable to export.  Key database corrupt or deleted."
msgstr "Izvoz ni mogoč.  Zbirka podatkov ključev je poškodovana ali izbrisana."

#: src/camel/camel-smime-context.c:210
msgid "Unable to generate public/private key pair."
msgstr "Ni mogoče ustvariti para javnega/zasebnega ključa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:211
msgid "Password entered is invalid.  Please pick a different one."
msgstr "Vneseno geslo ni veljavno.  Izberite drugo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:212
msgid "Old password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Staro geslo ni bilo vneseno pravilno.  Prosimo, poskusite znova."

#: src/camel/camel-smime-context.c:213
msgid "Certificate nickname already in use."
msgstr "Vzdevek potrdila je že v uporabi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:214
msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate."
msgstr "Veriga vrstnikov FORTEZZA vsebuje potrdilo, ki ni vrste FORTEZZA."

#: src/camel/camel-smime-context.c:215
msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed."
msgstr "Občutljivega ključa ni mogoče premakniti v režo, kjer ga potrebujete."

#: src/camel/camel-smime-context.c:216
msgid "Invalid module name."
msgstr "Neveljavno ime modula."

#: src/camel/camel-smime-context.c:217
msgid "Invalid module path/filename"
msgstr "Neveljavna pot/ime datoteke modula"

#: src/camel/camel-smime-context.c:218
msgid "Unable to add module"
msgstr "Modula ni mogoče dodati"

#: src/camel/camel-smime-context.c:219
msgid "Unable to delete module"
msgstr "Modula ni mogoče izbrisati"

#: src/camel/camel-smime-context.c:220
msgid "New KRL is not later than the current one."
msgstr "Novi KRL ni novejši od sedanjega."

#: src/camel/camel-smime-context.c:221
msgid "New CKL has different issuer than current CKL.  Delete current CKL."
msgstr ""
"Novi CKL ima drugačnega izdajatelja kot trenutni CKL.  Izbrišite trenutni "
"CKL."

#: src/camel/camel-smime-context.c:222
msgid ""
"The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a "
"certificate with this name."
msgstr "Overitveni organ za to potrdilo ne sme izdati potrdila s tem imenom."

#: src/camel/camel-smime-context.c:223
msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Seznam preklicanih ključev za to potrdilo še ni veljaven."

#: src/camel/camel-smime-context.c:224
msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Seznam preklicanih potrdil za to potrdilo še ni veljaven."

#: src/camel/camel-smime-context.c:225
msgid "The requested certificate could not be found."
msgstr "Zahtevanega potrdila ni bilo mogoče najti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:226
msgid "The signer's certificate could not be found."
msgstr "Potrdila podpisnika ni bilo mogoče najti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:227
msgid "The location for the certificate status server has invalid format."
msgstr "Mesto strežnika stanja potrdila ima neveljavno obliko."

#: src/camel/camel-smime-context.c:228
msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type."
msgstr "Odgovora OCSP ni mogoče v celoti dekodirati; je neznane vrste."

#: src/camel/camel-smime-context.c:229
msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data."
msgstr "Strežnik OCSP je vrnil nepričakovane/neveljavne podatke HTTP."

#: src/camel/camel-smime-context.c:230
msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed."
msgstr ""
"Strežnik OCSP je ugotovil, da je zahteva poškodovana ali nepravilno "
"oblikovana."

#: src/camel/camel-smime-context.c:231
msgid "The OCSP server experienced an internal error."
msgstr "V strežniku OCSP je prišlo do notranje napake."

#: src/camel/camel-smime-context.c:232
msgid "The OCSP server suggests trying again later."
msgstr "Strežnik OCSP predlaga, da poskusite znova pozneje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:233
msgid "The OCSP server requires a signature on this request."
msgstr "Strežnik OCSP zahteva podpis na tej zahtevi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:234
msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized."
msgstr "Strežnik OCSP je to zahtevo zavrnil kot nepooblaščeno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:235
msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status."
msgstr "Strežnik OCSP je vrnil neprepoznavno stanje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:236
msgid "The OCSP server has no status for the certificate."
msgstr "Strežnik OCSP nima statusa potrdila."

#: src/camel/camel-smime-context.c:237
msgid "You must enable OCSP before performing this operation."
msgstr "Pred izvajanjem te operacije morate omogočiti OCSP."

#: src/camel/camel-smime-context.c:238
msgid ""
"You must set the OCSP default responder before performing this operation."
msgstr "Pred izvajanjem te operacije morate nastaviti privzeti odzivnik OCSP."

#: src/camel/camel-smime-context.c:239
msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed."
msgstr "Odziv strežnika OCSP je bil poškodovan ali nepravilno oblikovan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:240
msgid ""
"The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this "
"certificate."
msgstr ""
"Podpisnik odgovora OCSP ni pooblaščen za podelitev statusa za to potrdilo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:241
msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)."
msgstr "Odgovor OCSP še ni veljaven (vsebuje datum v prihodnosti)."

#: src/camel/camel-smime-context.c:242
msgid "The OCSP response contains out-of-date information."
msgstr "Odgovor OCSP vsebuje zastarele informacije."

#: src/camel/camel-smime-context.c:243
msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message."
msgstr "Povzetka CMS ali PKCS #7 ni bilo mogoče najti v podpisanem sporočilu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:244
msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported."
msgstr "Vrsta sporočila CMS ali PKCS #7 ni podprta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:245
msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use."
msgstr "Modula PKCS #11 ni bilo mogoče odstraniti, ker je še vedno v uporabi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:246
msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid."
msgstr ""
"Podatkov ASN.1 ni bilo mogoče dekodirati. Navedena predloga ni bila veljavna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:247
msgid "No matching CRL was found."
msgstr "Ujemajočega se CRL ni bilo mogoče najti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:248
msgid ""
"You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an "
"existing cert, but that is not the same cert."
msgstr ""
"Poskušate uvoziti potrdilo z istim izdajateljem oz. serijsko številko kot "
"obstoječe potrdilo, vendar to ni isto potrdilo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:249
msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use."
msgstr "NSS se ni mogel zaustaviti. Predmeti so še vedno v uporabi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:250
msgid "DER-encoded message contained extra unused data."
msgstr "Sporočilo, kodirano z DER, je vsebovalo dodatne neuporabljene podatke."

#: src/camel/camel-smime-context.c:251
msgid "Unsupported elliptic curve."
msgstr "Nepodprta eliptična krivulja."

#: src/camel/camel-smime-context.c:252
msgid "Unsupported elliptic curve point form."
msgstr "Nepodprta oblika točke eliptične krivulje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:253
msgid "Unrecognized Object Identifier."
msgstr "Neprepoznani identifikator predmeta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:254
msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response."
msgstr "Neveljavno potrdilo za podpisovanje OCSP v odgovoru OCSP."

#: src/camel/camel-smime-context.c:255
msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list."
msgstr ""
"Potrdilo je bilo preklicano na seznamu preklicanih potrdil izdajatelja."

#: src/camel/camel-smime-context.c:256
msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked."
msgstr "Izdajateljevo potrdilo za poročanje odzivnika OCSP je preklicano."

#: src/camel/camel-smime-context.c:257
msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number."
msgstr ""
"Izdajateljev seznam preklicanih potrdil ima neznano številko različice."

#: src/camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension."
msgstr ""
"Izdajateljev seznam preklicanih potrdil V1 ima neznano kritično razširitev."

#: src/camel/camel-smime-context.c:259
msgid ""
"Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension."
msgstr ""
"Izdajateljev seznam preklicanih potrdil V2 ima neznano kritično razširitev."

#: src/camel/camel-smime-context.c:260
msgid "Unknown object type specified."
msgstr "Navedena je neznana vrsta predmeta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:261
msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way."
msgstr "Gonilnik PKCS #11 krši specifikacije na nezdružljiv način."

#: src/camel/camel-smime-context.c:262
msgid "No new slot event is available at this time."
msgstr "Trenutno ni na voljo noben dogodek nove reže."

#: src/camel/camel-smime-context.c:263
msgid "CRL already exists."
msgstr "CRL že obstaja."

#: src/camel/camel-smime-context.c:264
msgid "NSS is not initialized."
msgstr "NSS ni inicializiran."

#: src/camel/camel-smime-context.c:265
msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in."
msgstr "Operacija ni uspela, ker žeton PKCS#11 ni prijavljen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:266
msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid."
msgstr "Nastavljeno potrdilo odzivnika OCSP ni veljavno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:267
msgid "OCSP response has an invalid signature."
msgstr "Odgovor OCSP ima neveljaven podpis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:270
msgid "Cert validation search is out of search limits"
msgstr "Iskanje veljavnosti potrdila je izven omejitev iskanja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:271
msgid "Policy mapping contains anypolicy"
msgstr "Preslikava pravilnika vsebuje vse pravilnike"

#: src/camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Cert chain fails policy validation"
msgstr "Veriga potrdila ne ustreza potrditvenemu pravilniku"

#: src/camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Unknown location type in cert AIA extension"
msgstr "Neznana vrsta mesta v razširitvi AIA potrdila"

#: src/camel/camel-smime-context.c:274
msgid "Server returned bad HTTP response"
msgstr "Strežnik je vrnil slab odziv HTTP"

#: src/camel/camel-smime-context.c:275
msgid "Server returned bad LDAP response"
msgstr "Strežnik je vrnil slab odziv LDAP"

#: src/camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder"
msgstr "Kodiranje podatkov s kodirnikom ASN1 ni uspelo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:277
msgid "Bad information access location in cert extension"
msgstr "Mesto dostopa do slabih informacij v razširitvi potrdila"

#: src/camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation."
msgstr "Med overjanjem potrdila je prišlo do notranje napake Libpkix."

#: src/camel/camel-smime-context.c:279
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an "
"unrecoverable error has occurred."
msgstr ""
"Modul PKCS #11 je vrnil napako CKR_GENERAL_ERROR, kar kaže, da je prišlo do "
"nepopravljive napake."

#: src/camel/camel-smime-context.c:280
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the "
"requested function could not be performed.  Trying the same operation again "
"might succeed."
msgstr ""
"Modul PKCS #11 je vrnil napako CKR_FUNCTION_FAILED, kar kaže, da zahtevane "
"funkcije ni bilo mogoče izvesti.  Poskus iste operacije bo morda uspešen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:281
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has "
"occurred with the token or slot."
msgstr ""
"Modul PKCS #11 je vrnil napako CKR_DEVICE_ERROR, kar kaže, da je prišlo do "
"težave z žetonom ali režo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:285
msgid "Expired password"
msgstr "Poteklo geslo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:286
msgid "Locked password"
msgstr "Zaklenjeno geslo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:287
msgid "Unknown PKCS11 error"
msgstr "Neznana napaka PKCS11"

#: src/camel/camel-smime-context.c:288 src/camel/camel-smime-context.c:821
msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgstr "Onemogočen algoritem podpisa potrdila"

#: src/camel/camel-smime-context.c:289
msgid "Legacy database"
msgstr "Opuščena zbirka podatkov"

#: src/camel/camel-smime-context.c:290 src/camel/camel-smime-context.c:818
msgid "Signature algorithm disabled"
msgstr "Onemogočen algoritem podpisa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:291
msgid "Algorithm mismatch"
msgstr "Neujemanje algoritma"

#: src/camel/camel-smime-context.c:352
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti potrdila za »%s«"

#: src/camel/camel-smime-context.c:380
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:385
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podpisanih podatkov CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:391
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Ni mogoče pripeti podpisanih podatkov CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:398
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Ni mogoče pripeti podatkov CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:404
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov o podpisniku CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:410
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Ni mogoče najti verige potrdil"

#: src/camel/camel-smime-context.c:416
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Ni mogoče dodati časa podpisa CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:440 src/camel/camel-smime-context.c:455
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Šifrirno potrdilo za »%s« ne obstaja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:462
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Ni mogoče dodati atributa SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:467
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Ni mogoče dodati atributa MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:472
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Ni mogoče dodati šifrirnega potrdila"

#: src/camel/camel-smime-context.c:478
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Ni mogoče dodati podatkov o podpisniku CMS"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Nepreverjeno"

#: src/camel/camel-smime-context.c:517 src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Vsebina je bila med potjo spremenjena"

#: src/camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Potrdila za podpisovanje ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:527
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Potrdilu za podpisovanje ni mogoče zaupati"

#: src/camel/camel-smime-context.c:529
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Neznan algoritem podpisa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:531
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Nepodprt algoritem podpisa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:533
msgid "Malformed signature"
msgstr "Nepravilen podpis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:535
msgid "Processing error"
msgstr "Napaka med obdelavo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:699
msgid "No signed data in signature"
msgstr "V podpisu ni podpisanih podatkov"

#: src/camel/camel-smime-context.c:704
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "V ovitih podatkih manjka izvleček"

#: src/camel/camel-smime-context.c:717 src/camel/camel-smime-context.c:728
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Ni mogoče izračunati izvlečkov"

#: src/camel/camel-smime-context.c:735 src/camel/camel-smime-context.c:739
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Ni mogoče določiti izvlečkov sporočil"

#: src/camel/camel-smime-context.c:749 src/camel/camel-smime-context.c:754
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Uvoz potrdila je spodletel"

#: src/camel/camel-smime-context.c:764
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Potrdilo je edino sporočilo, ki pa ga ni mogoče preveriti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:767
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Potrdilo je edino sporočilo, je uvoženo in preverjeno."

#: src/camel/camel-smime-context.c:771
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Izvlečkov sporočil ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:830
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Podpisnik: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1052 src/camel/camel-smime-context.c:1580
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine šifrirnika"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1058
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Dodajanje podatkov v šifrirnik CMS je spodletelo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1063 src/camel/camel-smime-context.c:1597
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Šifriranje podatkov je spodletelo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1216 src/camel/camel-smime-context.c:1698
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dejanje odšifrirnika je spodletelo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1474
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega oziroma ustreznega potrdila za »%s«"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1514
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Ni mogoče najti splošnega algoritma za množično šifriranje"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1522
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Ni mogoče najti reže za množični šifrirni ključ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1533
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1539
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov zavitih v CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1545
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Ni mogoče pripeti podatkov zavitih v CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1551
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Ni mogoče pripeti podatkovnega predmeta CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1560
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov prejemnika za CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1565
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Ni mogoče dodati podatkov prejemnika za CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1591
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Dodajanje podatkov v šifrirnik je spodletelo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1705
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Odšifriranje S/MIME: Šifrirane vsebine ni mogoče najti"

#: src/camel/camel-store.c:1412
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Odpiranje mape »%s«"

#: src/camel/camel-store.c:1709
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Preiskovanje map v »%s«"

#: src/camel/camel-store.c:1751 src/camel/camel-store.c:1799
#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1563
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:153
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Vsiljena pošta"

#: src/camel/camel-store.c:2404
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s: mapa že obstaja"

#: src/camel/camel-store.c:2411
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Ustvarjanje mape »%s«"

#: src/camel/camel-store.c:2589 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape: %s: neveljavno dejanje"

#: src/camel/camel-store.c:2780 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:911
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape %s: neveljavno dejanje"

#: src/camel/camel-stream.c:166
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Brez osnovnega toka ni mogoče pisati"

#: src/camel/camel-stream.c:286 src/camel/camel-stream.c:337
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Vrste pretoka »%s« ni mogoče preiskovati"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:353
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "S CamelStreamFilter je podprta le ponastavitev na začetek"

#: src/camel/camel-stream-null.c:88
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "S CamelHttpStream je podprta le ponastavitev na začetek"

#: src/camel/camel-stream-process.c:281
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Povezava prekinjena"

#: src/camel/camel-stream-process.c:286
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati z ukazom »%s«: %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Naročanje na mapo »%s«"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Preklic naročnine na mapo »%s«"

#: src/camel/camel-url.c:324
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova URL »%s«"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:557
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Posodabljanje mape »%s«"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1374 src/camel/camel-vee-folder.c:1510
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Ni mogoče kopirati ali premikati sporočil v Navidezno mapo"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1411
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Ni takšnega sporočila %s v »%s : %s«"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1486
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Napaka med shranjevanjem »%s«:"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1676
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Posodabljanje iskalne mape »%s«"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1734
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Samodejno _posodobi ob vsaki spremembi izvorne mape"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1727
msgid "Unmatched"
msgstr "Brez zadetka"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape: %s: mapa ne obstaja"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape: %s: mapa ne obstaja"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Posodabljanje mape iskanja Brez zadetka"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil v Koš"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil v mapo vsiljene pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:978
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1610
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1706
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Ni določene ciljne mape."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1637
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Ni mogoče premakniti vsiljenih sporočil"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1740
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Ni mogoče premakniti izbrisanih sporočil"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1824
msgid "Unable to move Not-Junk messages"
msgstr "Ni mogoče premakniti ne neželenih sporočil"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:812
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s : %s« niso na voljo."

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1079
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Poteka odstranjevanje datotek predpomnilnika iz mape »%s : %s«"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1171
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:831
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3264
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1664
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:726
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Uve_ljavi filtre sporočil v tej mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1310
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti povzetka mape za %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1322
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika za %s:"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1522
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Za mapo »%s : %s« ni ustreznega poštnega nabiralnika IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Izvorni pretok ne vsebuje podatkov"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:35
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Preverjanje za novo pošto"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:37
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:32
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:26
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Preveri za _nova sporočila v vseh mapah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:39
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Preveri _novo pošto v vseh naročenih mapah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:41
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Uporabi _hitro usklajevanje, če strežnik možnost podpira"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:43
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:34
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Prisluhni opozorilom sprememb na strežniku"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Pokaži le naročene _mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:38
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:37
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Uve_ljavi filtre na novih sporočilih v vseh mapah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:41
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:33
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Med novimi sporočili preveri za _vsiljeno pošto"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Neželeno pošto preveri le v mapi _prejetih sporočil"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:57
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:47
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Število _sočasnih povezav za uporabo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Omogoči polno posodobitev mape na _plačljivih omrežjih."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Pošlji _ID odjemalca na strežnik"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Prepiši _imenski prostor map, ki ga nudi strežnik"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:73
msgid "Namespace:"
msgstr "Imenski prostor:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Prezri imenske prostore drugih uporabnikov"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Prezri _imenski prostor map v skupni rabi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Uporabi ukaz lupine za povezovanje s strežnikom"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Prenesi velika sporočila v kosih"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Pridobi nova sporočila čez"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
msgid "ascending order"
msgstr "naraščajoči vrstni red"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
msgid "descending order"
msgstr "padajoči vrstni red"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Shrani spremembe map po %s s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96
msgid "Single client mode"
msgstr "Način enojnega odjemalca"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Privzeta vrata IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP čez SSL"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:110
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1471
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:112
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1175
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Napaka med pisanjem v predpomnilnik pretoka"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3093
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3503
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov funkcionalnosti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3112
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Povezava s strežnikom IMAP %s v varnem načinu je spodletela: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS ni podprt"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Izvajanje ukaza STARTTLS je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Povezava s strežnikom IMAP %s v varnem načinu je spodletela:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3285
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina overitve %s."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Besedilna overitev ne dovoljena na varnih povezavah. Spremeniti je treba "
"šifriranje na STARTTLS or TLS za račun »%s«."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3324
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Brez uporabniškega imena ni mogoče overiti povezave."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3333
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:708
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:746
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Geslo za overitev ni na voljo."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3428
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Izvajanje določila ID je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3530
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Spodletela je uporaba možnosti ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3552
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Izvajanje ukaza NAMESPACE je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3570
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Omogočanje QResync je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3615
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Izvajanje ukaza NOTIFY je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4095
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Napaka izbiranja poštnega predala"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4196
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza. Pretok ni na voljo."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4463
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti sporočila zID %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464
msgid "No such message available."
msgstr "Na voljo ni takšnega sporočila."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4577
msgid "Error fetching message"
msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4555
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5324
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4570
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Zapiranje pretoka tmp je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4601
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Kopiranje datoteke tmp je spodletelo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4839
msgid "Error moving messages"
msgstr "Napaka med premikanjem sporočil"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4839
msgid "Error copying messages"
msgstr "Napaka med kopiranjem sporočil"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5114
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5135
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne datoteke:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5221
msgid "Error appending message"
msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Preiskovanje za spremenjena sporočila v »%s : %s«"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5496
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Napaka preiskovanja sprememb"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Pridobivanje podatkov povzetka za nova sporočila v »%s : %s«."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5555
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti sporočila"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5739
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Napaka zagona ukaza STATUS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6344
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6399
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6482
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Napaka med usklajevanjem sprememb"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6357
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6409
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6642
msgid "Error expunging message"
msgstr "Napaka med uničevanjem sporočila"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6724
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Napaka med pridobivanjem map"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6732
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Napaka pridobivanja naročenih map"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6789
msgid "Error creating folder"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6839
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Napaka med brisanjem mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6885
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Napaka med preimenovanjem mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6917
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Napaka naročanja na mapo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6953
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Napaka odjavljanja naročnine na mapo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6993
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "Strežnik IMAP ne podpira količinskih omejitev"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7005
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Napaka pridobivanja podatkov količinske omejitve"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7196
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Napaka med zagonom IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Strežnik IMAP %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Storitev IMAP za %s na %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Ni podanega predmeta povezave IMAPx"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mapa %s ne obstaja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Ni imenskega prostora IMAP za pot mape »%s«"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Pridobivanje seznama map za »%s«"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Račun ne podpira hierarhije map. Ustvariti je treba mapo na ravni računa."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Ime mape »%s« je neveljavno, ker vsebuje znak »%c«"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Osnutki"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2812
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2818
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Poslano"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Pošslana sporočila"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2824
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "Neželena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Vsiljena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Vsiljena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Vsiljena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Neželena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Paketna pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2832
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Smeti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Izbrisana sporočila"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:185
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:195
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "poštni predal:%s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:504
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Ustvari kazalo podatkov telesa sporočila"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:743
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti sporočila %s iz mape %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Uporabite datoteko z izvlečki map ».folders« (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštne mape vrste MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v mapah vrste MH."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "_Uveljavi filtre na novih sporočilih"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:72
msgid "Local delivery"
msgstr "Krajevna dostava"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Za pridobivanje (premikanje) krajevne pošte iz običajnih vrstilnih map vrste "
"mbox v mape, ki jih upravlja Evolution."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:85
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Uveljavi filtre v mapi prejetih novih sporočil"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Poštne mape vrste maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v mapah vrste maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Prisluhni opozorilom sprememb"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Shrani glave stanja v obliki Elm/Pine/Mutt "

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Običajna Unix vrstilna datoteka poštnega predala mbox"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Za branje in shranjevanje krajevne pošte v običajnih zunanjih vrstilnih "
"datotekah mbox.\n"
"Uporabno tudi za branje drevesa map v slogu programov Elm, Pine in Mutt."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Običajna Unix vrstilna mapa poštnega predala mbox"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:81
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape %s v %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Krajevna poštna datoteka %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:206
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:366
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Korenska mapa shrambe %s ni absolutna pot"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:215
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Korenska mapa shrambe %s ni običajna mapa"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:379
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:274
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Krajevne shrambe nimajo mape za prejeta sporočila"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:439
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:745
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke kazala mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:467
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:775
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati metadatoteke mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:580
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:106
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:132
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:158
msgid "No such message"
msgstr "Ni takega sporočila"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila v mapo vrste maildir: %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:406
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:170
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:180
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s iz mape %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:371
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Ni mogoče prenesti sporočila v ciljno mapo: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:928
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Mape, ki vsebuje »%s«, ni mogoče ustvariti"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:920
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Mapa %s že obstaja"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:260
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:430
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:275
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:518
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:385
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:527
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: mapa ne obstaja."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:308
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: ni mapa vrste maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:412
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:671
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:374
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ni mapa vrste maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:663
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1141
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:216
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:235
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odprti poštne poti maildir: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Preverjanje skladnosti mape"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Preverjanje za nova sporočila"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:589
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140
msgid "Storing folder"
msgstr "Shranjevanje mape"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:204
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala: %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila k datoteki vrste mbox: %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:398
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Videti je, da je mapa poškodovana in je ni mogoče obnoviti."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:453
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zaklepa na mapi: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:397
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:586
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape s tem imenom."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:441
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: ni običajna datoteka."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:602
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:614
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:616
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mapa že obstaja"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:656
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:698
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrisati mape »%s«:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "Datoteka »%s« ni običajna datoteka."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:688
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Mapa »%s« ni prazna, zato ni izbrisana."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:715
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:730
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke povzetka mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:812
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Novo ime mape ni dovoljeno."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:828
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati »%s«: »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:381
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odprti mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:513
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče preveriti mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:598
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:147
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti začasnega poštnega predala: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti izvorne mape %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:647
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti začasne mape: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:666
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:766
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1036
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti mape: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1079
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"Datoteka MBOX je pokvarjena, zato jo je treba pred nadaljevanjem popraviti "
"(pričakovana je vrstica Od, ki pa ni navedena)."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1091
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Zaznano je neskladje povzetkov in vsebine map tudi po usklajevanju."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:983
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:357
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznana napaka: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1152
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1182
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Pisanje v začasni poštni predal je spodletelo: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1171
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Pisanje v začasni poštni predal je spodletelo: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila v mapo vrste mh: %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:537
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:553
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: ni prava mapa."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odprti poti mape MH: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti vrstilne mape »%s«: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Vrstilna mapa »%s« ni običajna datoteka ali mapa"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:428
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Vrstilna poštna datoteka %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Drevesna razvrstitev vrstilne mape %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:435
msgid "Invalid spool"
msgstr "Neveljaven vrstilni red"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:484
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Mapa Ukaz »%s/%s« ne obstaja."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče odprti mape »%s«:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:503
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Mapa »%s« ne obstaja."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti mape »%s«:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:524
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka poštnega predala."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:588
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Shramba ne podpira mape INBOX"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:607
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Vrstilnih map ni mogoče izbrisati"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:622
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Vrstilnih map ni mogoče preimenovati"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:778
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Poteka osveževanjem vrstilne mape"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:202
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče uskladiti začasne mape %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:220
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče uskladiti vrstilne mape %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:254
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:273
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:286
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče uskladiti vrstilne mape %s: %s\n"
"Mapa je morda okvarjena. Kopija je shranjena v »%s«."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:211
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:628
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Notranja napaka: UID je neveljavne oblike: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:279
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:284
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:571
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:662
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:507
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:561
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:580
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:420
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:426
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Pošiljanje je spodletelo: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:478
msgid "Posting failed: "
msgstr "Pošiljanje je spodletelo:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:651
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil iz mape NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Pokaži mape v skrajšanem zapisu (npr. c.o.linux namesto comp.os.linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:47
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "V _pogovornem oknu naročil prikaži relativna imena map"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:50
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Prejmi le do %s najnovejših sporočil."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Privzeta vrata NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP čez SSL"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63
msgid "USENET news"
msgstr "USENET novice"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:65
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "To je ponudnik za branje iz in pošiljanje v novičarske skupine USENET."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:86
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom NNTP brez vsakršne overitve."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:96
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Možnost omogoča overitev na strežniku NNTP z besedilnim, nešifriranim geslom."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Ni mogoče prebrati pozdrava iz %s:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:387
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Strežnik NNTP %s je vrnil napako %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Izvajanje ukaza STARTTLS za strežnik NNTP %s je spodletelo:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:417
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "Strežnik NNTP %s ne podpira overitve STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:437
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Povezava s strežnikom NNTP %s v varnem načinu je spodletela: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:508
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USNET Novice po %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem novičarskih skupin:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1359
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"V novičarski shrambi ni mogoče ustvariti mape: mogoče se je naročiti na "
"storitev."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1375
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Ni mogoče preimenovati map v shrambi novic."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1398
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati map v shrambi novic: namesto tega prekličite "
"naročnino."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1615
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Na to novičarsko skupino se ni mogoče naročiti:\n"
"\n"
"novičarska skupina ne obstaja. Izbran predmet je verjetno nadrejena mapa."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1682
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Ni mogoče preklicati naročnine te novičarske skupine:\n"
"\n"
"novičarska skupina ne obstaja!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Ukaz NNTP je spodletel:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1253
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Brez povezave."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2337
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:633
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Ni takšne mape: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:188
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:330
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: preiskovanje novih sporočil"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:210
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Nepričakovan odziv strežnika od xover: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Nepričakovan odziv strežnika iz head: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:397
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Opravilo je spodletelo: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:441
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: preiskovanje novih sporočil"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:454
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Nepričakovan odziv strežnika (listgroup): %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:354
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:438
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Ni sporočil z UID %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:454
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Pridobivanje sporočila POP %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:641
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Pridobivanje povzetka POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:712
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:725
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:739
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti povzetka POP:"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:887
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Uničevanje starih sporočil"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:919
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Uničevanje izbrisanih sporočil"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:33
msgid "Message Storage"
msgstr "Shranjevanje sporočil"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:35
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Pusti sporočila na strežniku"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Izbriši po %s dneh"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
"Namig: uporabite nastavitev 0 dni za trajno shranjevanje sporočil na "
"strežniku."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Izbriši _uničena sporočila iz krajevne mape prejete pošte"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Onemogoči _podporo za vse razširitve POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Omogoči razširitev _UTF-8, če strežnik možnost podpira"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Privzeta vrata POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 čez SSL"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Za povezovanje in prejemanje pošte s strežnikov POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom POP z običajnim "
"besedilnim geslom. To je edina možnost, ki jo podpira večina strežnikov POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom POP z uporabo šifriranega "
"gesla po protokolu APOP. Možnost morda ne bo delovala pri vseh uporabnikih, "
"niti na vseh strežnikih, neglede na navedeno podporo."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Prebiranje veljavnega pozdrava strežnika POP %s je spodletelo"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu je spodletela: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Strežnik ne podpira STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:193
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu%s je spodletela"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:213
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu je spodletela:"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti na strežnik POP %s: napaka protokola SASL"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Overitev na strežniku POP %s je spodletela:"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Strežnik POP3 %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Strežnik POP3 za %s na %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:692
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n"
"Napaka med omogočanjem načina UTF-8:"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:733
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:819
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n"
"Napaka med pošiljanjem gesla:"

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:760
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n"
":\tSprejet je neveljaven APOP ID. To kaže na domneven poskus uporabe tujih "
"osebnih podatkov. Poiščite pomoč pri skrbniku sistema."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:834
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n"
"Napaka med pošiljanjem uporabniškega imena %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:918
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Ni mape »%s«."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:935
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "Shranjevalna mesta POP3 nimajo določene hierarhije map"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:30
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:32
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr "Za dostavljanje pošte s programom »sendmail« na krajevnem sistemu."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:43
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:45
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte s programom sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Pošiljanje sporočil v načinu brez povezave je onemogočeno."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Ni mogoče razčleniti seznama prejemnikov"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:214
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti cevi do programa »%s«: %s: elektronska pošta ni poslana."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Ni mogoče razvejiti programa »%s«: %s: elektronska pošta ni poslana."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:342
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Program »%s« je zaključen s signalom %s: elektronska pošta ni poslana."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Ni mogoče izvesti »%s«: elektronska pošta ni poslana."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:357
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "Program »%s« je končan s stanjem %d: elektronska pošta ni poslana."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Send Options"
msgstr "Možnosti pošiljanja"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "_Ponovno kodiraj sporočilo pred pošiljanjem"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Privzeta vrata SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP čez SSL"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "Message submission port"
msgstr "Vrata za pošiljanje sporočil"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Za dostavo pošte po oddaljenem poštnem razdelilniku z uporabo SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Napaka odziva na pozdrav:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s v varnem načinu je spodletela: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Ukaz STARTTLS je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s v varnem načinu je spodletela:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Dostava pošte s SMTP po %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevane vrste overitve %s."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Ni določenega načina SASL"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "Izvajanje ukaza AUTH je spodletelo: ni vzpostavljene povezave."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Ukaz AUTH je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: storitev ni povezana."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: ni navedenih prejemnikov."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: navedeni so neveljavni prejemniki."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Napaka skladnje; ukaz ni prepoznan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Napaka skladnje v parametrih ali argumentih"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Command not implemented"
msgstr "Ukaz ni podprt"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter ukaza ni podprt"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stanje sistema ali odgovor na pomoč"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Help message"
msgstr "Sporočilo pomoči"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Service ready"
msgstr "Storitev je pripravljena"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Storitev kanala za prenos se zapira"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Storitev ni na voljo; kanal za prenos bo zaprt"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Zahtevano dejanje je v redu; opravilo je končano"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
"Uporabnik ni krajeven uporabnik; sporočilo bo posredovano na <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni izvedeno: poštni predal ni na voljo"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: poštni predal ni na voljo"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Zahtevano dejanje je prekinjeno: napaka v obdelavi."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
"Uporabnik ni krajeven uporabnik; poskusite posredovati na pot <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: premalo je prostora na disku."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Zahtevano dejanje je prekinjeno: prekoračena je dodelitev shranjevanja."

# M!
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Začni z vpisom sporočila; končaj z <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Zahtevan je prenos gesla"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Način overitve je prešibak"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Za zahtevan način overitve je obvezno šifriranje"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Začasna napaka overitve"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Pozdrav SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Ukaz HELO je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Ukaz MAIL FROM je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Ukaz RCPT TO je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "Ukaz RCPT TO <%s> je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Ukaz DATA je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Ukaz RSET je spodletel:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Ukaz QUIT je spodletel:"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Vrednost UID stika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28
msgid "Default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Privzeti opomnik za vse dogodke v izbranih koledarjih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Prikaz določenega opomnika za vse dogodke v izbranih koledarjih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Interval privzetega opomnika za vse dogodke v izbranih koledarjih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34
msgid "Number of units for determining the reminder"
msgstr "Število enot za določanje opomnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Enote privzetega opomnika za vse dogodke v izbranih koledarjih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Units for the default reminder for all events in chosen calendars, "
"“minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Enote za privzeti opomnik za vse dogodke v izbranih koledarjih, »minutah«, "
"»urah« ali »dnevih«"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Pretekli opomniki za EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Zadržani opomniki za EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Koliko dni naj se zadržijo pretekli opomniki. Od podane vrednosti dni "
"starejši opomniki se samodejno odstranijo s seznama preteklih opomnikov. "
"Vrednost »0« onemogoči odstranjevanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programi za opomnike"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Omogoči namizna obvestila"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo prikazana namizna in sistemska obvestila"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Omogoči zvočna obvestila"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da zvokovni opomniki predvajani, sicer so tiho "
"prezrti"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Zaslonske opomnike pokaži le v obvestilni vrstici"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo opomniki pokazani le v obvestilni vrstici, "
"sicer pa je prikazano pogovorno okno."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Pokaži opomnike obvestil vedno na vrhu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Ali naj bo okno obvestil opomnikov vedno na vrhu. Možnost deluje le kot "
"namig upravljalnika oken, ki lahko prikaz upošteva, ali pa ne."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Položaj X pogovornega okna opomnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Položaj Y pogovornega okna opomnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Širina pogovornega okna opomnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Višina pogovornega okna opomnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr "Velikost seznama dogodkov pogovornega okna opomnika v točkah"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Pokaži opomnike za končane dogodke"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Pokaži opomnike za pretekle dogodke"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Nazadnje uporabljen čas dremeža v minutah:"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Uporabniško določen čas dremeža v minutah"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118
msgid "Delete meeting from calendar on Decline"
msgstr "Izbriši sestanek iz koledarja ob zavrnitvi"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Ali je bil prenos starih nastavitev končan."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Absolutna pot do izvršljive datoteke programa gpg (ali gpg2)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Primer je pot »/usr/bin/gpg«; če ta ni vpisana, ali pa pot ne obstaja, jo "
"program poskuša poiskati. Sprememba zahteva ponoven zagon programa."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Ali naj bodo naložene slike podpisovalnikov in šifrirnikov"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča nalaganje fotografij podpisnikov in šifrirnikov, če "
"so na voljo v datoteki ključa oziroma potrdila."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Prepiši argument SMTP HELO/EHLO"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Ko vrednost ni prazna, je nastavitev uporabljena kot argument HELO/EHLO na "
"mestu krajevnega imena gostitelja oziroma naslova IP."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Polje imen uporabniških glav"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Glave so lahko shranjene v povzetku mape, s tem torej vidne v vmesniku. "
"Vrednost lahko vključuje poseben znak » | «, ki se uporablja za razločevanje "
"pojavnega imena od imena glave. Primer: »Zadetek|X-Spam-Score«"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr "Ime GIO programa GNetworkMonitor za uporabo z ENetworkMonitor"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Če je določena neznana vrednost, je program GNetworkMonitor privzeto zagnan "
"v ozadju. Posebno določilo »vedno povezano« se uporablja za izklop omrežnega "
"nadzora."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Polna pot do mape, kjer so lahko shranjene datoteke .source z nastavitvenimi "
"možnostmi"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Mapa, če je podana ustrezna pot, bo preverjena za dodatne nastavitveme mape "
"XDG."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr "Seznam spremenljivk, ki so lahko del datotek .source za autoconfig"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Vsak predmet polja mora biti v zapisu: ime=vrednost. Spremenljivke so "
"preverjene pred okoljskimi spremenljivkami, vendar za privzeto določenimi "
"UPORABNIK, PRAVO IME in GOSTITELJ."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Seznam namigov za storitve OAuth2"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Uporabniki lahko razširijo seznam podprtih protokolov in gostiteljev za "
"določene storitve OAuth2. Možnosti je mogoče dodati v obliki zapisa: "
"imestoritve[-protokol]:gostitelj1,gostitelj2 ..., kjer je »imestoritve« "
"dejansko ime storitve, vrednosti »-protokola« je izbirna. Če je navedena, je "
"storitev mogoče uporabiti le, če sta skladna oba »protokol« in »gostiteljX«. "
"Vrednost »gostiteljX« je dejansko ime gostitelja, pri čemer se ne upošteva "
"velikosti črk. Vsaka vrstica lahko vključuje več vrednosti, ločenih z "
"vejico, mogoče pa je navesti storitve OAuth2 tudi v več vrsticah. Vendar pa "
"naslova URL, kjer je žeton zahtevan in osnežen, ni mogoče vnesti na tem "
"mestu, saj gostitelj omogoča le storitve OAuth2. Primer: Podjetje:email."
"podjetje.si omogoči overitev OAuth2 za naslov »mail.company.com« za "
"»Podjetje«, gostitelj Podjetje-CalDAV:caldav.podjetje.si pa omogoči overitev "
"OAuth2 za »Podjetje« s podporo za »CalDAV«, ki pridobiva podatke od "
"gostitelja »caldav.podjetje.si ..."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID odjemalca OAuth2, ki naj bo uporabljen za povezavo s strežniki Google, "
"namesto ID, podanega med izgradnjo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Uporabniški ID odjemalca OAuth2 za strežnike Google. Prazen niz pomeni "
"uporabo ID, dodeljene med izgradnjo. Sprememba te nastavitve zahteva ponovni "
"zagon."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Skrivno geslo odjemalca OAuth2 za povezavo s strežniki Google, uporabljeno "
"namesto gesla, dodeljenega med izgradnjo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Google. Prazen niz "
"pomeni uporabo gesla, dodeljenega med izgradnjo. Sprememba te nastavitve "
"zahteva ponovni zagon."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID odjemalca OAuth2 za povezavo s strežniki Outlook, uporabljeno namesto ID, "
"dodeljenega med izgradnjo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Uporabniški ID odjemalca OAuth2 za strežnike Outlook. Prazen niz pomeni "
"uporabo ID, dodeljene med izgradnjo. Sprememba te nastavitve zahteva ponovni "
"zagon."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Outlook, uporabljeno "
"namesto gesla, dodeljenega med izgradnjo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Outlooke. Prazen niz "
"pomeni uporabo gesla, dodeljenega med izgradnjo. Sprememba te nastavitve "
"zahteva ponovni zagon."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID odjemalca OAuth2, ki naj bo uporabljen za povezavo s strežniki Yahoo!, "
"namesto ID, podanega med izgradnjo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Uporabniški ID odjemalca OAuth2 za strežnike Yahoo!. Prazen niz pomeni "
"uporabo ID, dodeljene med izgradnjo. Sprememba te nastavitve zahteva ponovni "
"zagon."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Skrivno geslo odjemalca OAuth2 za povezavo s strežniki Yahoo!, uporabljeno "
"namesto gesla, dodeljenega med izgradnjo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Yahoo!. Prazen niz "
"pomeni uporabo gesla, dodeljenega med izgradnjo. Sprememba te nastavitve "
"zahteva ponovni zagon."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Ali želite omejiti opravila v varčnem načinu delovanja"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo po vsej verjetnosti zahtevna opravila za "
"osveževanje knjig/koledarjev/poštnih računov/… izpuščene, če je računalnik v "
"varčnem načinu delovanja."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Opuščeno) Vrsta posredniškega strežnika za uporabo"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Ta ključ je opuščen z različico 3.12 in ga ni priporočljivo uporabljati. "
"Nastavitve posredniškega strežnika so sedaj združene v sistemu računa "
"podatkovnega strežnika Evolution. Za več podrobnosti si oglejte "
"dokumentacijo ESourceProxy API."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Opuščeno) Ali naj bo uporabljen posredniški strežnik HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr ""
"(Opuščeno) Ali je za dostop do posredovalnega strežnika zahtevana overitev"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za zahteve HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Opuščeno) Uporabniško ime za overitev posredniškega strežnika"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Opuščeno) Geslo za overitev posredniškega strežnika"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Opuščeno) Seznam gostiteljev za povezavo brez posredovanja"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za zahteve HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za uporabo pri zahtevah SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Opuščeno) Naslov URL za nastavitev posredniškega strežnika"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Events and Tasks Reminders"
msgstr "Opomniki za dogodke in opravila"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Event and task notifications"
msgstr "Obvestila o dogodkih in opravilih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4
msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler"
msgstr "Rutina za obravnavo podatkovnega strežnika Evolution OAuth2"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter "
"implementation"
msgstr ""
"Obravnava odgovore OAuth2 in jih posreduje implementaciji odzivnika OAuth2"

#: src/libebackend/e-cache.c:941
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadrejene mape: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "Vir %s ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "Vir %s ne podpira brisanja oddaljenih virov"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Za UID »%s« ni mogoče najti podatkovnega vira"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr ""
"Tovarne za vir ozadnjega programa »%s« in razširitve »%s« ni mogoče najti."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Viru podatkov manjka navedba skupine [%s]"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Poizvedba poveril je spodletela:"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373
#: src/libedataserver/e-source.c:1582
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Podatkovni vir »%s« ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Podatkovni vir »%s« nima določenega ozadnjega zbiranja za ustvarjanje "
"oddaljenih virov"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415
#: src/libedataserver/e-source.c:1678
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Podatkovni vir »%s« ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Podatkovni vir »%s« nima določenega ozadnjega zbiranja za izbris oddaljenih "
"virov"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1799
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Podatkovni vir »%s« ne podpira overitve OAuth 2.0."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Pripona datoteke mora biti ».source«"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "UID »%s« je že v uporabi"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ozadnjega programa zbirke za vir »%s«"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Vir »%s« ni veljaven vir zbirke"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti vira »%s«"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Modula »%s« za UID vira »%s« ni mogoče naložiti"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Ustvarjanje ozadnjega opravila vrste »%s« za UID vira: %s"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Pogovornega okna razširitve »%s« ni mogoče najti."

#: src/libedataserver/e-categories.c:46
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnice"

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dnevi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Službene zadeve"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Tekmovanja"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni dogodki"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Darila"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Cilji"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Prazniki"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Praznične voščilnice"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Vroči stiki"

#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Zamisli"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Ključne stranke"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonski klici"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Čas in stroški"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Na čakanju"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Zaledje je zaposleno"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Vir ni naložen"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Vir je že naložen"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Skladišče ni povezano"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Delo brez povezave ni na voljo"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ni mogoče preklicati"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Nepodprt način overitve"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Presežena je omejitev velikosti iskanja"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Presežena je omejitev časa iskanja"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Poizvedba zavrnjena"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "Napaka vodila D-Bus"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Drugačna napaka"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Ozadnji program še ni odprt"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Predmet ni usklajen"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:206
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minut)"
msgstr[1] ""
"Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuta)"
msgstr[2] ""
"Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuti)"
msgstr[3] ""
"Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minute)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:212
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"
msgstr[1] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"
msgstr[2] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"
msgstr[3] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:547
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Strežnik ni vrnil nobenega predmeta JSON"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:733
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:792
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:856
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:892
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:949
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1003
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1439
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1483
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1548
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1620
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1661
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1719
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1782
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1842
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Klic %s je spodletel: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:121
msgid "Failed to create broker proxy: "
msgstr "Ustvarjanje posrednika posredovalnega strežnika ni uspel: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:186
msgid "Failed to call getAccounts: "
msgstr "Ni mogoče poklicati getAccounts: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:194
msgid "Failed to parse getAccounts response: "
msgstr "Razčlenjevanje odziva getAccounts je spodletelo: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:201
#, c-format
msgid "Failed to parse getAccounts response: root is not an object"
msgstr "Razčlenjevanje odziva getAccounts je spodletelo: root ni predmet"

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:348
msgid "Failed to acquire PRT SSO cookie: "
msgstr "Ni uspelo pridobiti piškotka PRT SSO: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:356
msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: "
msgstr "Razčlenjevanje odziva acquirePrtSsoCookie je spodletelo: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:362
#, c-format
msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: root is not an object"
msgstr "Razčlenjevanje odgovora acquirePrtSsoCookie ni uspel: root ni predmet"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1094
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Nepravilno oblikovan del, ni določenega telesa sporočila"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1376
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Vir »%s« (%s) ni veljaven za storitev OAuth2 »%s«"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1391
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Skrivne kode OAuth2 ni mogoče najti"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1588
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Prejet je napačen odziv s strežnika »%s«."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n"
"\n"
"Detailed error: %s"
msgstr ""
"Osveževanje žetona dostopa je spodletelo. Znova se je treba prijaviti na "
"strežnik.\n"
"\n"
"Podrobnosti napake: %s"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1614
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Osveževanje žetona je spodletelo. Znova se je treba prijaviti na strežnik."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1660
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Vir »%s« (%s) ni veljaven vir OAuth2"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1944
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Žeton za dostop je potekel, a ga ni mogoče osvežiti. Znova se je treba "
"prijaviti na strežnik."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1231
msgid "No URI set"
msgstr "Naslov URI ni nastavljen"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1241
#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Neveljaven naslov URI »%s«"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1388
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Opravilo je spodletelo z napako HTTP %d: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1464
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Nastavitev preverjanja pristnosti je spodletela"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1829
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minut)"
msgstr[1] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuta)"
msgstr[2] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuti)"
msgstr[3] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minute)"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1835
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"
msgstr[1] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"
msgstr[2] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"
msgstr[3] "Strežnik je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)"

#: src/libedataserver/e-source.c:769
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Viru podatkov manjka navedba skupine [%s]"

#: src/libedataserver/e-source.c:1378
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Podatkovnega vira »%s« ni mogoče odstraniti"

#: src/libedataserver/e-source.c:1493
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "Podatkovni vir »%s« ni zapisljiv"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Pregled poveri ni podprt"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Shranjevanje poveril ni podprto"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Brisanje poveril ni podprto"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Datoteka skripta podpisa mora biti krajevna datoteka."

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Vir »%s« ne podpira poizvedbe posredovalnega strežnika"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2023
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1721
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1724
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1844
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2018
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1731
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1755
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1758
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1847
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1959
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2080 src/gl-searchpopover.c:985
#: src/gl-searchpopover.c:1225 applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1963
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2072 src/gl-util.c:189
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1976
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1980
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:730
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Ni mogoče določiti ciljnega naslova URL brez uporabe razširitve WebDAV"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:992
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Strežnik se je odzval s prikazom strani HTML, kar najverjetneje pomeni, da "
"je na strežniku napaka ali pa je napaka odjemalca. Uporabljen je naslov URI: "
"%s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:994
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Strežnik se je odzval s prikazom strani HTML, kar najverjetneje pomeni, da "
"je na strežniku napaka ali pa je napaka odjemalca."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1015
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: koda napake HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1023
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Opravilo je spodletelo s kodo napake HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1038
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: koda napake HTTP %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1044
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Opravilo je spodletelo s kodo napake HTTP %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1359
msgid "Failed to post data"
msgstr "Objavljanje podatkov je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1423
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1533
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1624
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2792
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4075
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Pridobivanje vhodne vsebine XML je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1543
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Posodabljanje lastnosti je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1634
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Objava poročila je spodletela."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1694
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Ustvarjanje zbirke je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1777
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1927
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Pridobivanje vsebine zahteve XML je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1789
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1940
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Ustvarjanje koledarja je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2065
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2076
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Brisanje vira je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2312
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2454
msgid "Failed to put data"
msgstr "Postavljanje podatkov je spodletelo"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2320
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2462
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Postavljanje podatkov na strežnik je spodletelo z kodo napake %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2594
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Brisanje vira je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2653
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Kopiranje vira je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2707
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Premikanje vira je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Zaklepanje vira je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2817
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3004
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Pričakovan je odziv application/xml, vendar odziva ni"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2820
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3007
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Pričakovan je odziv, vrnjen pa je %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2832
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3020
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Razčlenjevanje podatkov XML je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2903
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Osveževanje zaklepa je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2954
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Odklepanje je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2992
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Pričakovan je odziv stanja, vrnjen pa je odziv %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3029
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "Podatki XML so brez korenskega vozlišča"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3052
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "Podatki XML nimajo ustrezne strukture (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4085
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Pridobivanje seznama nadzora dostopa je spodletelo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4820
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti niti zaščitene niti podedovane lastnosti dovoljenja za "
"nadzor dostopa"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4827
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Dodeljena je neveljavna vrsta dovoljenja za nadzor dostopa"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4834
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti dovoljenja za nadzor dostopa"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4841
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Dovoljenje za nadzor dostopa je lahko ali zavrni ali dovoli, ne pa prazno "
"polje"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4849
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Dovoljenje za nadzor dostopa je lahko ali zavrni ali dovoli, ne pa oboje "
"hkrati"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4908
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Polje dovoljenja za nadzor dostopa ne sme biti prazno"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ni mogoče odpreti povezave."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1916
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "_Kopiraj mesto povezave"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sl.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:287
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:414
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni podpis"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 dlls/crypt32/crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifriranje podatkov"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:290
msgid "Non Repudiation"
msgstr "Nezavračanje"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:292
msgid "Key Certificate Sign"
msgstr "Podpis potrdila ključa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:293
msgid "CRL Sign"
msgstr "Znak CRL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 gcr/gcr-certificate.c:1314
#: gcr/gcr-certificate.c:1595 gcr/gcr-parser.c:331 gcr/gcr-certificate.c:1186
#: gcr/gcr-parser.c:346 ui/gcr-certificate-renderer.c:103
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certificate
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:85 dlls/cryptui/cryptui.rc:30
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418
msgid "Expires on"
msgstr "Poteče"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Ime komponente domene"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Drugi eelektronski naslovi"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:445
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA-256"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438
msgid "Not Before"
msgstr "Ne prej kot"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439
msgid "Not After"
msgstr "Ne kasneje kot"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:444 gcr/gcr-certificate.c:1424
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritem podpisa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:446 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../daemon/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Povpraševanje po poverilnicah preklicano"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Vir »%s« ne podpira poizvedbe po poverilnicah"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:278
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Pridobivanje žetona za dostop do »%s« je spodletelo: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309
msgid "Checking returned code"
msgstr "Preverjanje vrnjene kode"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Poteka preverjanje žetona za dostop ..."

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:583
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s zahteva overitev imenika"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:588
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s zahteva overitev koledarja"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:593
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s zahteva overitev seznama opomnikov"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:598
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s zahteva overitev seznama nalog"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:604
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s zahteva overitev elektronske pošte"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s zahteva overitev računa"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do imenika »%s«."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do koledarja »%s«."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do poštnega računa "
"»%s«."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do poštnega "
"odjemalca »%s«."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do seznama opomnikov "
"»%s«."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:658
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do seznama nalog "
"»%s«."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:665
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Odpiranje brskalnika je spodletelo: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1176
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1207
msgid "Open in _Browser"
msgstr "Odpri v _brskalniku"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1193
#, c-format
msgid "Open with “%s”"
msgstr "Odpri s programom »%s«"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1463
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Navedeni naslov URL in sledite overitvenemu čarovniku OAuth2. Kopirajte "
"spodnjo overitveno kodo, da nadaljujete postopek preverjanja pristnosti."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1500
msgid "_Authorization code:"
msgstr "_Overitvena koda:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1710
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1711
msgid "Preparing request, please wait…"
msgstr "Priprava zahteve je v teku, počakajte ..."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Zahteva za overitev uporabe imenika"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Zahteva za overitev uporabe koledarja"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Zahteva za overitev uporabe elektronske pošte"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Zahteva za overitev"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za imenik »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za koledar »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za elektronski poštni račun »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za prenos elektronske pošte »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za opomnike »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za seznam nalog »%s«."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za račun »%s«."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(gostitelj: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "Dodaj _geslo v zbirko ključev"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:236
msgid "until start time"
msgstr "do časa začetka"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:261
msgid "Add custom time…"
msgstr "Dodaj čas po meri ..."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:265
msgid "Clear custom times"
msgstr "Počisti čase po meri"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:322
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "sedaj"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:346
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "zakasnelo"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:982
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Zaganjanje naslova URL »%s« je spodletelo:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1033
msgid "No reminder is selected."
msgstr "NI izbranih opomnikov."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1115
msgid "No details are available."
msgstr "Ni razpoložljivih podrobnosti."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1119
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Izbranih je več opomnikov."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1153
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Preklic opomnika je spodletel:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1174
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Preklic vseh dogodkov je spodletel:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1334
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Nastavitev privzetega časa dremeža"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1347
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "dn_i"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1363
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_ur"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1379
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1385
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "Dodaj čas _dremeža"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Opusti _vse"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1751
msgid "_Snooze"
msgstr "_Dremež"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Zaupanje varnosti potrdila ..."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Sprejmi _začasno"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "Sprejmi _trajno"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Začasno zavrni potrdilo"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Trajno zavrni potrdilo"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Začasno sprejmi potrdilo"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Trajno sprejmi potrdilo"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr ""
"Potrdilo SSL/TLS za »%s« ni določeno kot varno. Ali ga vseeno želite prejeti?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Vzrok:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Potrdilo je bilo preklicano glede na seznam preklicanih potrdil povezave."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "_Elektronsi naslov:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Opomniki"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:569
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Server-side scheduling"
msgstr "Časovno načrtovanje na strani strežnika"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:944
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Iskanje strežniških virov..."

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče najti ustreznega računa storitve org.gnome.OnlineAccounts, s "
"katerim naj bi pridobili geslo za »%s«."

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Pridobivanje gesla iz GOA je spodletelo:"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:257
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Iskanje predmeta samodejne zaznave je spodletelo"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:269
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Iskanje predmeta odziva je spodletelo"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:281
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Iskanje predmeta računa je spodletelo"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:300
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Iskanje predmetov ASUrl in OABUrl v odzivu samodejne zaznave je spodletelo"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Ustreznega računa v storitvi the org.gnome.OnlineAccounts, iz katerega bi "
"lahko pridobili žeton dostopa za »%s«, ni mogoče najti."

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Pridobivanje žetona za dostop do »%s« je spodletelo:"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Nadaljuj izvajanje po končanju zadnjega podrejenega okna"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Nadaljuj izvajanje dokler je povezan vsaj en odjemalec"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Prepiše možnost izvajanja compile-time za posamezno opravilo. Uporabite "
"vrednost 1 za zagon in 0 za onemogočanje, katerakoli druga vrednost omogoči "
"izvajanje."

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:331
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:342
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:878
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1126
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2129
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Opomniki"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:465
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene "
"naslednji program:\n"
"\n"
"         %s\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:480
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Za ta program ne zahtevaj več potrditve"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:781
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Pokaži okno opomnikov v obvestilnem p_odročju"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Pusti _okno obvestila opomnikov vedno na vrhu"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Omogoči _namizna obvestila"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Omogoči _zvočna obvestila"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Pokaži opomnike _opravljenih nalog"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Pokaži opomnike _preteklih dogodkov"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:800
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Možnosti opomnikov:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:894
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Imate %d opomnikov"
msgstr[1] "Imate %d opomnik"
msgstr[2] "Imate %d opomnika"
msgstr[3] "Imate %d opomnike"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr ""
"Ne prenašaj uporabniških podatkov predhodnih različic programa Evolution"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:127
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:814
msgid "Can not open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:166
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje odjemalca »%s« je spodletelo: %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:916
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neobravnavana napaka"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:950
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:951
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZHODNADATOTEKA"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:954
msgid "List available address books"
msgstr "Izpiši razpoložljive adresarje"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:957
msgid "List available address books and show how many contacts they have"
msgstr "Navedite razpoložljive adresarje in prikažite, koliko stikov imajo"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:960
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Pokaži kartice kot vcard ali datoteke csv"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1012
msgid "Cannot use --list and --list-with-count together."
msgstr "Ni mogoče uporabiti --list in --list-with-count skupaj."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1016
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1030
msgid "Only supports csv or vcard format."
msgstr "Podpira samo obliko zapisa csv ali vcard."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:82
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Pokaži le omogočene vire"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:85
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Pokaži UID vira"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:88
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Pokaži podrobnosti overitve vira"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:91
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Zapiši v strojnem načinu (en vir v vrstici, brez krajevnih imen lastnosti in "
"z tabulatorjem kot ločilnikom)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:94
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Omeji le na vire s podanim imenom razširitve"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:131
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Zbirka/Spletni računi GNOME"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:136
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Zbirka/Spletni računi Ubuntu"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872
msgid "Memo List"
msgstr "Seznam opomnikov"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "Seznam nalog"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
msgid "Mail Account"
msgstr "Poštni račun"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Transport"
msgstr "Prenos pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Identity"
msgstr "Istovetnost pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Submission"
msgstr "Pošiljanje elektronske pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Signature"
msgstr "Podpis pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:223
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:227
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Nadrejeni UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:230
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Omogočeno: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:237
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Koledar je omogočen: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Stiki so omogočeni: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Elektronska pošta je omogočena: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:246
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "VRsta MIME: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:268
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Gostitelj overitve: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:274
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Gostitelj overitve: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:282
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Uporabnik overitve: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:290
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Način overitve: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:298
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Posredniški UID overitve: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:419
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Razčlenjevanje argumentov je spodletelo: neznana napaka"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:428
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Povezovanje z vpisnikom vira je spodletelo: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:444
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Ni najdenih virov\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na strežnikih LDAP"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Privzete nastavitve posredniškega strežnika"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Iskalne mape"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4
#: src/gui/gcal-application.c:245 src/gui/gcal-window.blp:389
#: modules/clock/clock.ui:894 js/ui/dateMenu.js:268 js/ui/dateMenu.js:726
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:5 data/window.ui:82
#: src/app/application.ts:53 src/app/window.ts:187 src/app/window.ts:199
#: src/service/main.ts:50 lomiri-weather-app.desktop.in:8
#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Na spletu"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "Opombe WebDAV"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:70
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:221
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:118
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Spletna storitev Exchange"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:72
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Za dostop do strežnikov Exchange preko spletnih storitev"

#: ../src/common/e-ms-oapxbc-util.c:43
msgid "Failed to create MS OAPXBC app: "
msgstr "Ni uspelo ustvariti aplikacije MS OAPXBC: "

#: ../src/common/e-ms-oapxbc-util.c:51
msgid "Failed to get accounts: "
msgstr "Pridobivanje računov je spodletelo: "

#: ../src/common/e-ms-oapxbc-util.c:78
#, c-format
msgid "No account found for user '%s'"
msgstr "Za uporabnika »%s« ni bilo mogoče najti računa"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:2883
msgid "Fetching contact photos…"
msgstr "Pridobivanje fotografij stikov ..."

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4068
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Posodabljanje GAL je spodletelo:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4235
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti seznama stikov. Podprt je le v okolju strežnika EWS 2010 "
"ali novejše različice."

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4333
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Nastavljanje slike stika je spodletelo:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2076
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2079
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Zasedeno"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2081
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Izven pisarne"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2083
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2664
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2938
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "ItemId EWS ni mogoče določiti"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3235
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3900
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web Services "
"calendar."
msgstr ""
"Srečanj, ki jih organizirajo drugi uporabniki v koledarju spletnih storitev "
"Exchange ni mogoče ustvariti."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3272
msgid "Online meeting can be created only in the main user Calendar."
msgstr "Spletno srečanje lahko ustvarite le v glavnem uporabniškem koledarju."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3888
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1651
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Med prisotnimi ni mogoče najti uporabnika »%s«"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:39
msgid ""
"Cannot connect to the server, repeat the action once you login to the server."
msgstr ""
"Ni možno vzpostaviti povezave s strežnikom, ponovite dejanje, ko se "
"prijavite v strežnik."

#. Translators: The '%s' is replaced with a UID of the collection source
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:147
#, c-format
msgid "Cannot find Microsoft365 helper source for calendar “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti vira pomoči za Microsoft365 za koledar »%s«"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2348
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "ID neveljavne pojavitve"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:364
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Ni mogoče odpreti začasne datoteke vsebine MIME."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:372
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Ni mogoče ustvariti razčlenjevalnika iz vsebine MIME!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:381
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Ni mogoče razčleniti zahtev srečanj vsebine MIME!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:494
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:707
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:824
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:968
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti poti predpomnilnika »%s«: %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:982
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Premikanje datoteke predpomnilnika iz »%s« v »%s« je spodletelo: %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1921
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti povzetka za %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2398
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:737
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Osveževanje mape »%s«"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2591
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Ni mogoče izvesti dejanja na mapi v načinu brez povezave"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:30
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:24
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Preverjanje za novo pošto"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:43
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:35
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Vsiljeno pošto preveri le v mapi _dohodnih sporočil"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:48
msgid "Show _Public Folders beside user folders"
msgstr "Pokaži _javne mape poleg uporabniških map"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:55
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:45
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Časovna pre_koračitev povezave (v sekundah) %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:59
msgid "Override _User-Agent header value"
msgstr "Prepiši _uporabniške vrednosti glave"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:62
msgid "Al_ways connect with HTTP/1"
msgstr "_Vedno se poveži s HTTP/1"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:87
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:89
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom Exchange z besedilnim "
"geslom z overjanjem NTLM."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:99
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom Exchange z besedilnim "
"geslom z osnovnim overjanjem."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:107
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81 ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:19
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:109
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Možnost omogoči vzpostavitev povezave s strežnikom Exchange ob uporabi "
"Kerberos/GSSAPI."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:313
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:73
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Seja nima določene poti shrambe"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:350
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:503
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:645
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1469
msgid "Checking “Out of Office” settings"
msgstr "Preverjanje nastavitve stanja »Izven pisarne«"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1475
msgid "Look up Exchange server categories"
msgstr "Iskanje kategorij strežnika Exchange"

#. Translators: The "%s" is a service URL, provided by the server
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1551
#, c-format
msgid "Password will expire in %d day. Open “%s” to change it."
msgid_plural "Password will expire in %d days. Open “%s” to change it."
msgstr[0] "Geslo poteče v %d dneh. Odprite »%s«, da ga spremenite."
msgstr[1] "Geslo poteče v %d dnevu. Odprite »%s«, da ga spremenite."
msgstr[2] "Geslo poteče v %d dneh. Odprite »%s«, da ga spremenite."
msgstr[3] "Geslo poteče v %d dneh. Odprite »%s«, da ga spremenite."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1557
#, c-format
msgid "Password will expire in one day."
msgid_plural "Password will expire in %d days."
msgstr[0] "Geslo poteče v %d dneh."
msgstr[1] "Geslo poteče v %d dnevu."
msgstr[2] "Geslo poteče v %d dneh."
msgstr[3] "Geslo poteče v %d dneh."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1783
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Posodabljanje tuje strukture map"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1921
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Posodabljanje tujih map"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2683
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "V načinu brez povezave ni mogoče izpisati javnih map EWS"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2756
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Javnih map EWS ni mogoče najti."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2869
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:696
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti, ker že obstaja."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2884
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Nadrejena mapa %s ne obstaja"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2894
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Mape pod »%s« ni mogoče ustvariti, uporablja se le za mape drugih "
"uporabnikov."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Mape pod »%s« ni mogoče ustvariti, saj se uporablja le za javne mape."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3011
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:884
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3021
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče odstraniti, uporablja se le za mape drugih uporabnikov."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3032
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče odstraniti, saj se uporablja le za javne mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3191
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3287
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Mapa %s ne obstaja."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3200
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Ni zapisa ključa za mapo %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3243
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Ni mogoče hkrati preimenovati in premakniti mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3274
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3297
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Ni mogoče najti ID mape za nadrejeno mapo %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3346
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:292
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Strežnik Exchange %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3349
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Storitev Exchange za %s na %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3393
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1458
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Mape Smeti ni mogoče najti"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3453
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1516
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Mape za vsiljeno pošto ni mogoče najti."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3658
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:60
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "V načinu brez povezave se ni mogoče naročiti na mape EWS"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3681
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available"
msgstr "Na mapo »%s« ni mogoče naročiti, ker ustrezne javne mape ni na voljo"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3691
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found"
msgstr "Na mapo »%s« ni mogoče naročiti, ker mape ni mogoče najti."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3700
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder ID not found"
msgstr "Na mapo »%s« ni mogoče naročiti, ker ID mape ni mogoče najti."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3711
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, public folder root not found"
msgstr "Na mapo »%s« ni mogoče naročiti, korena javne mape ni mogoče najti."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3787
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "V načinu brez povezave ni mogoče preklicati naročil na mape EWS"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3970
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:4007
msgid "Unsetting the “Out of Office” status"
msgstr "Poteka preklic nastavitve stanja »Izven pisarne«"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:39
msgid "Foreign Folders"
msgstr "Zunanje mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:41
#: provider/client/ECMsgStorePublic.cpp:653
#: provider/client/ECMAPIFolderPublic.cpp:162
#: provider/libserver/ECGenProps.cpp:900
msgid "Public Folders"
msgstr "Javne mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:295
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Dostava pošte Exchange preko %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:344
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:282
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila brez naslova pošiljatelja"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:350
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Strežnik Exchange ne podpira pošiljanja sporočil z več naslovi pošiljateljev"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:370
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:307
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Storitev ni povezana"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:13
msgid "OAuth2 (Office365)"
msgstr "OAuth2 (Office365)"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:14
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Office365."
"com server"
msgstr ""
"Ta možnost bo za povezavo s strežnikom Office365.com uporabila žeton za "
"dostop OAuth 2.0"

#: ../src/EWS/common/e-ews-calendar-utils.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Cannot store this recurrence. Change it to simple single daily, weekly, "
"monthly or yearly recurrence without exceptions and with start date."
msgstr ""
"Te ponovitve ni mogoče shraniti. Spremenite jo v preprosto enkratno dnevno, "
"tedensko, mesečno ali letno ponovitev brez izjem in z začetnim datumom."

#: ../src/EWS/common/e-ews-camel-common.c:386
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr ""
"Klic predmeta CreateItem je spodletel pri iskanju vrednosti ID novega "
"sporočila"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:348
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Brez odgovora: %s"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:515
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:%02d "
"minut."
msgstr[1] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:%02d "
"minuto."
msgstr[2] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:%02d "
"minuti."
msgstr[3] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:%02d "
"minute."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:521
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Strežnik Exchange je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d sekunde."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2458
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Iskanje predmeta <samodejnega zaznavanja> je spodletelo."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2468
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Iskanje predmeta <odziva> je spodletelo."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2478
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Iskanje predmeta <računa> je spodletelo."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2523
msgid "Failed to find <ASUrl> in autodiscover response"
msgstr "Samodejno odkrivanje predmetov odgovora <ASUrl> je spodletelo"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2599
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL ne sme biti NULL"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3024
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "V elektronskem naslovu manjka del z domeno"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3233
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Razčlenjevanje datoteke imenika OAB XML je spodletelo."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3271
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Iskanje imenika <OAB> je spodletelo.\n"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8827
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 SP1 server"
msgstr ""
"Potrebujete vsaj strežnik Microsoft Exchange 2010 s servisnim paketom SP1"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8928
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2013 server"
msgstr "Potrebujete vsaj strežnik Microsoft Exchange 2013"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9081
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 server"
msgstr "Potrebujete vsaj strežnik Microsoft Exchange 2010"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9221
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2007 SP1 server"
msgstr ""
"Potrebujete vsaj strežnik Microsoft Exchange 2007 s servisnim paketom SP1"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:205
#, c-format
msgid "Password expired. Change password at “%s”."
msgstr "Geslo je preteklo. Spremeniti ga je mogoče v »%s«."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:208
msgid "Password expired."
msgstr "Geslo je poteklo."

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:780
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Mape ni mogoče dodati, ker vrsta mape ni podprta"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:785
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Mape ni mogoče dodati, ker izvornega vira ni mogoče najti"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:825
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:85
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”"
msgstr "Mape ni mogoče dodati, ker že obstaja kot »%s«"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:157
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "Office365"

#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:480
#, c-format
msgid "Failed to acquire PRT SSO cookie: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti piškotka PRT SSO: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:87
msgid "Use only _primary contact email address"
msgstr "Uporabi samo _primarni e-poštni naslov stika"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:88
msgid ""
"When checked, the contacts looked up in the online Global Address List will "
"contain only the primary email address"
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, bodo stiki, iskani na spletnem globalnem seznamu "
"naslovov, vsebovali le primarni e-poštni naslov."

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:100
msgid "_Fetch contact photos"
msgstr "_Pridobi slike stikov"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:101
msgid "Tries to look up for user photo"
msgstr "Poskuša poiskati fotografijo uporabnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:246
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-comp-editor-extension.c:209
msgid "Online Meeting"
msgstr "Spletni sestanek"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:248
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-comp-editor-extension.c:211
msgid "Create the meeting as an online meeting in the main user calendar"
msgstr ""
"Ustvarjanje srečanja kot spletnega srečanja v glavnem uporabniškem koledarju"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:181
msgid "Exchange Web Services autodiscovery"
msgstr "Samodejno odkrivanje spletnih storitev Exchange"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:206
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:828
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Uporabnik: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:211
#, c-format
msgid "Host URL: %s"
msgstr "Naslov URL gostitelja: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:215
#, c-format
msgid "OAB URL: %s"
msgstr "Naslov URL imenika stikov: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:606
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:611
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti o velikosti mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:740
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Velikosti map"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:757
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Pridobivanje seznama map ..."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:822
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:831
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:840
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:849
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:858
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:657
msgid "Subscribe to folder of other EWS user…"
msgstr "Naročilo na mapo drugega uporabnika EWS …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder."
msgstr "Ni mogoče urediti dovoljenj mape »%s«; izberite drugo mapo."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1132
msgid "Folder Sizes…"
msgstr "Velikosti map …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1139
msgid "Subscribe to folder of other user…"
msgstr "Naročilo na mapo drugega uporabnika ..."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1148
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1501
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1532
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1563
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1594
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-config-ui-extension.c:188
msgid "Permissions…"
msgstr "Dovoljenja …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1150
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja map EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1503
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja koledarja EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1534
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja nalog EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1565
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja opomnikov EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1596
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja stikov EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:67
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:388
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:78
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Založniški urednik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:87
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Urednik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:95
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Založniški avtor"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:102
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:108
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Neurejujoči avtor"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:113
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Pregledovalec"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:116
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Sodelavec"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:119
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Čas zasedenosti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:121
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Čas zasedenosti, zadeva, mesto"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:123
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:411
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:247
msgid "Writing folder permissions, please wait…"
msgstr "Poteka zapisovanje dovoljenj mape …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:761
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Brezimno"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:764
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:770
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:859
msgid "Permission level"
msgstr "Raven dovoljenj"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:911
msgid "Edit EWS folder permissions…"
msgstr "Uredi dovoljenja map EWS …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:964
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:988
msgid "Folder ID:"
msgstr "ID mape:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1075
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "Raven _dovoljenj:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1109
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Preberi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1121
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1188
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1127
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Čas zasedenosti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1132
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Čas zasedenosti, zadeva, mesto"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1138
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Polne podrobnosti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1144
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1156
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Ustvari predmete"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1160
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Ustvari podmape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1164
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Uredi lastne"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1168
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Uredi vse"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1176
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Izbriši predmete"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1193
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Lastne"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1198
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1204
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1216
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Lastnik mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1220
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Stik mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1224
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Mapa je vidna"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1297
msgid "Reading folder permissions, please wait…"
msgstr "Poteka branje dovoljenj mape …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:149
msgid "Unset on Server"
msgstr "Prekliči nastavitev na strežniku"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:150
msgid "Unset the “Out of Office” status"
msgstr "Prekliči nastavitev stanja »Izven pisarne«"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:197
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Ni najdenih uporabnikov, le %d stikov"
msgstr[1] "Ni najdenih uporabnikov, le %d stik"
msgstr[2] "Ni najdenih uporabnikov, le %d stika"
msgstr[3] "Ni najdenih uporabnikov, le %d stiki"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:202
msgid "No users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:206
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Najdenih je %d uporabnikov."
msgstr[1] "Najden je %d uporabnik."
msgstr[2] "Najdena sta %d uporabnika."
msgstr[3] "Najdeni so %d uporabniki."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:212
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "Najdenih več kot sto uporabnikov, prikazanih je le prvih %d"
msgstr[1] "Najdenih več kot sto uporabnikov, prikazan je le prvi %d"
msgstr[2] "Najdenih več kot sto uporabnikov, prikazana sta le prva %d"
msgstr[3] "Najdenih več kot sto uporabnikov, prikazani so le prvi %d"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:467
msgid "Choose EWS user…"
msgstr "Izbor uporabnika EWS …"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:95
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "Poštni predal – %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:263
msgid "Cannot test foreign folder availability when the account is offline"
msgstr "Dosegljivosti zunanjih map v načinu brez povezave ni mogoče preveriti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:343
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:95
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče najti. Ali ne obstaja ali pa ni ustreznih dovoljenj za "
"dostop."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:362
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:79
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder’s type"
msgstr "Mape ni mogoče dodati, ker ni mogoče določiti vrste."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:480
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:761
msgid "Free/Busy as Calendar"
msgstr "Prosto/Zasedeno kot koledar"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:482
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:762
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:434 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:360
msgid "Memos"
msgstr "Opomniki"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:501
#, c-format
msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait…"
msgstr "Poteka preizkušanje dosegljivosti mape »%s« uporabnika »%s« …"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:540
msgid "Cannot search for user when the account is offline"
msgstr "V načinu brez povezave ni mogoče iskati uporabnikov"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:725
msgid "C_hoose…"
msgstr "I_zbor ..."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:772
msgid "Include _subfolders"
msgstr "_Upoštevaj podmape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:854
#, c-format
msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "Uporabniško ime »%s« ni enoznačno, določite ga natančneje."

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:890
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:260
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Poizvedovanje za storitve samodejnega zaznavanja strežnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:353
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Pridobi naslov _URL"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:225
msgid "_Host URL:"
msgstr "Naslov URL _gostitelja:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:244
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "Naslov U_RL imenika stikov:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:258
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:144
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Odpri _predal elektronske pošte drugega uporabnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:302
msgid "S_earch…"
msgstr "_Poišči …"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:337
msgid "Use _protocol version 2.0 (for school and organization accounts)"
msgstr ""
"Uporabi _protokol različice 2.0 (za šolske račune in račune organizacij)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:344
msgid "_Override Office365 OAuth2 settings"
msgstr "_Prepiši nastavitve Office365 OAuth2"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:355
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:220
msgid "Application I_D:"
msgstr "ID Programa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:378
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:243
msgid "There is not set any default application ID"
msgstr "ID privzetega programa ni nastavljen"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:379
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:244
#, c-format
msgid "Default application ID is “%s”"
msgstr "Privzet ID Programa je »%s«"

#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:383
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:248
msgid "_Tenant ID:"
msgstr "ID na_jemnika:"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:408
msgid "Default tenant ID is “common“"
msgstr "Privzeti ID najemnika je »splošen«"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:411
#, c-format
msgid "Default tenant ID is “%s”"
msgstr "Privzeti ID najemnika je »%s«"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:416
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:281
#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Napredne nastavitve"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:434
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:299
msgid "_Endpoint host:"
msgstr "_Gostitelj končne točke:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:457
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:460
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:322
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:325
#, c-format
msgid "Default endpoint host is “%s”"
msgstr "Privzeti gostitelj končne točke je »%s«"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:463
msgid "Red_irect URI:"
msgstr "_Preusmeritveni naslov URI:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:486
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:489
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:351
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:354
#, c-format
msgid "Default redirect URI is “%s”"
msgstr "Privzeti preusmeritveni naslov URI je »%s«"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:492
msgid "Re_source URI:"
msgstr "Naslov _URI vira:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:515
#, c-format
msgid ""
"Default resource URI is derived from the Host URL, or it can eventually fall "
"back to “%s”."
msgstr ""
"Privzeti URI vira je izpeljan iz URL-ja gostitelja ali pa se lahko sčasoma "
"povrne na »%s«."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:771
msgid "Host URL is not valid"
msgstr "Naslov URL gostitelja ni veljaven"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:775
msgid "Host URL cannot be empty"
msgstr "Gostiteljski naslov URL ne sme biti prazen"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:786
msgid "OAB URL is not valid"
msgstr "Naslov URL OAB ni veljaven"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:796
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:516
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1042
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Uporabniško ime ne sme biti prazno"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:810
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:535
msgid "Application ID cannot be empty"
msgstr "ID Programa ne sme biti prazna vrednost"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Pregledovalec (lahko bere vsebine)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:390
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Avtor (lahko bere in ustvarja vsebine)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:391
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Urednik (lahko bere, ustvarja in spreminja vsebine)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:496
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Dovoljenja pooblaščencev"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:517
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr ""
"_Pooblaščenec prejme kopije meni poslanih sporočil, ki se nanašajo na "
"sestanek"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:522
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2645
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:570 src/planner-task-view.c:306
msgid "_Tasks"
msgstr "_Naloge"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:525
msgid "_Inbox"
msgstr "_Dohodni predal:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:528
msgid "C_ontacts"
msgstr "S_tiki"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:534
#: ../rednotebook/gui/menu.py:93
msgid "_Journal"
msgstr "_Dnevnik"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:537
#, c-format
msgid "Delegate “%s” has the following permissions"
msgstr "Pooblaščenec »%s« ima naslednja dovoljenja"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:555
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Pooblaščenec lahko vidi moje _zasebne vsebine"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:877
msgid "Retrieving current user permissions, please wait…"
msgstr "Poteka pridobivanje dovoljenj trenutnega uporabnika …"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1000
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1547
msgid "Delegates"
msgstr "Pooblaščenci"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1024
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Pooblaščenci lahko pošiljajo vsebine v vašem imenu, vključno z ustvarjanjem "
"in odgovarjanjem na zahtevke za sestanke. Če želite dodeliti dovoljenja za "
"mapo brez pravic za pošiljanje-v-imenu, zaprite to pogovorno okno, desno "
"kliknite mapo, kliknite Dovoljenja in spremenite možnosti."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1075
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Dostavi zahteve za sestanek, ki so naslovljene name, in odgovore na zahteve "
"za sestanke, katerih organizator sem, na naslov:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1086
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Le moji pooblaščenci, vendar _pošlji kopijo zahtevkov za sestanke\n"
"in odgovore nanje meni (priporočeno)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1093
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Le _moji pooblaščenci"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1100
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Moji pooblaščenci i_n jaz"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1619
msgid "Retrieving “Delegates” settings"
msgstr "Pridobivanje nastavitev o »Pooblaščencih«"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:216
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:330
msgid "EWS Settings"
msgstr "Nastavitve EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:223
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "Velikosti _map"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:234
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Pogled velikosti vseh map Exchange"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:245
msgid "_Reset Synchronization Tags"
msgstr "_Ponastavi oznake za sinhronizacijo"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:256
msgid ""
"Folders can sometimes get out of synchronization, for example after a long "
"time not being connected to the server. By resetting the synchronization "
"tags the folders are updated completely. This does not cause download of any "
"already locally stored messages. The change will take effect the next time "
"the folders are refreshed."
msgstr ""
"Mape lahko včasih niso sinhrone, na primer po daljšem času, ko niso povezane "
"s strežnikom. S ponastavitvijo sinhronizacijskih oznak se mape popolnoma "
"posodobijo. To ne povzroči prenosa že krajevno shranjenih sporočil. "
"Sprememba bo začela veljati, ko boste mape naslednjič osvežili."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:203
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Iskanje krajevnega imenika"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:255
#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:504
msgid "Global Address List"
msgstr "Splošni seznam naslovov"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:282
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Predpomni _oddaljen imenik stikov"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:308
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Izbor seznama _naslovov:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:332
msgid "Fetch List"
msgstr "Pridobi seznam"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:368
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:903
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Out of Office"
msgstr "Izven pisarne"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:384
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Sporočilo, ki je določeno spodaj, bo samodejno poslano vsem notranjim ali "
"zunanjim stikom, ki vam pošljejo sporočilo."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:394
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "_Ne pošiljaj odgovore o odsotnosti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:402
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "Pošlji odzive _odsotnosti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:410
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Pošlji odzive odsotnosti le v obdobju:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:480
msgid "I_nternal:"
msgstr "_Notranji:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:489
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Sporočilo za prejemnike znotraj organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:517
msgid "E_xternal:"
msgstr "_Zunanji:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:525
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Sporočilo za zunanje prejemnike"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:535
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Ne odgovarjaj pošiljateljem zunaj organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:538
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Odgovarjaj le znanim pošiljateljem zunaj organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:541
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Odgovori vsem pošiljateljem zunaj organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:975
msgid "Retrieving “Out of Office” settings"
msgstr "Pridobivanje nastavitev »Odsotnosti iz pisarne« ..."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:109
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange calendar."
msgstr ""
"Oseba %s (%s) vas je povabila, da si ogledate njen koledar Microsoft "
"Exchange."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:112
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange folder."
msgstr ""
"Oseba %s (%s) vas je povabila, da si ogledate njeno mapo Microsoft Exchange."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:122
msgid "Click the Subscribe button to add it to Evolution."
msgstr "Kliknite gumb Naroči se, da ga dodate v Evolution."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:133
msgid "Failed to extract sharing information from provided data."
msgstr "Izvlek informacij skupne rabe iz posredovanih podatkov ni uspel."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:202
msgid "EWS Sharing Metadata"
msgstr "Metapodatki skupne rabe EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:203
msgid "Display part as EWS sharing metadata"
msgstr "Prikaz dela kot metapodatkov skupne rabe EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:159
msgid "Subscribing EWS folder…"
msgstr "Naročilo na mapo EWS ..."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Poizvedba samorazkrivanja je spodletela."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Iskanje nepovezanih imenikov je spodletelo."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings."
msgstr "Ni mogoče pridobiti nastavitev za sporočila »odsotnosti«."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings."
msgstr "Pridobivanje nastavitev »pooblaščencev« je spodletelo."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”."
msgstr "Na računu Exchange »{0}« je določeno stanje »Izven pisarne«."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:7
msgid "Failed to subscribe user folder."
msgstr "Ni se bilo mogoče naročiti na uporabniško mapo."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:8
msgid "Folder had been subscribed."
msgstr "Naročanje na mapo je uspelo."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:9
msgid "Folder of user “{0}” had been subscribed successfully."
msgstr "Na mapo uporabnika »{0}« ste uspešno naročeni."

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1044
#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:728
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”"
msgstr "Za novo mapo »%s« ni mogoče določiti ustreznega razreda mape"

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1132
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "Vir podatkov »%s« ne predstavlja mape spletnih storitev Exchange"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2083
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:389
msgid "Folder ID is not set"
msgstr "ID mape ni določen"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2384
msgid "Cannot save contact list into a Microsoft 365 address book"
msgstr "Seznama stikov ni mogoče shraniti v adresar Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2396
msgid "Cannot modify organizational contact"
msgstr "Stika organizacije ni mogoče spremeniti"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2398
msgid "Cannot modify user contact"
msgstr "Stika uporabnika ni mogoče spremeniti"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2400
msgid "Cannot modify recent contact"
msgstr "Nedavnega stika ni mogoče spremeniti"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2511
msgid "Cannot remove organizational contact"
msgstr "Stika organizacije ni mogoče odstraniti"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2513
msgid "Cannot remove user contact"
msgstr "Stika uporabnika ni mogoče odstraniti"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2515
msgid "Cannot remove recent contact"
msgstr "Nedavnega stika ni mogoče odstraniti"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:852
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:951
msgid "Cannot store detached instances, because not supported in Microsoft 365"
msgstr ""
"Ločenih primerkov ni mogoče shraniti, ker niso podprti v okolju Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1144
msgid "Can store only simple events into Microsoft 365 calendar"
msgstr "V koledar okolja Microsoft 365 lahko shranite le preproste dogodke"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1157
msgid "Can store only simple tasks into Microsoft 365 task folder"
msgstr "V mapo Microsoft 365 z opravili lahko shranite le preprosta opravila"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1208
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1664
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in a Microsoft 365 calendar."
msgstr ""
"Srečanj, ki jih organizirajo drugi uporabniki v koledarju Microsoft 365, ni "
"mogoče ustvariti."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1763
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one recurrence"
msgstr "Koledar storitve Microsoft 365 ne more shraniti več kot eno ponovitev"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1771
msgid ""
"Microsoft 365 calendar cannot store component with RDATE or EXRULE properties"
msgstr ""
"Koledar storitve Microsoft 365 ne more shraniti komponent z lastnostmi "
"RDATE, EXDATE"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1911
#, c-format
msgid "Unknown recurrence frequency (%d)"
msgstr "Neznana pogostnost ponavljanja (%d)"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2065
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one event reminder"
msgstr ""
"Koledar storitve Microsoft 365 ne more shraniti več kot enega opomnika za "
"dogodek"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2098
msgid "Microsoft 365 event can have only a reminder before event start"
msgstr ""
"Dogodek v storitvi Microsoft 365 ima lahko pred začetkom dogodka le opomnik"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2111
msgid "Microsoft 365 task can have only a reminder with absolute time"
msgstr ""
"Opravilo storitve Microsoft 365 ima lahko le opomnik z absolutnim časom"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2463
#, c-format
msgid "Microsoft 365 task cannot have attachments."
msgstr "Opravilo okolja Microsoft 365 ne more imeti prilog."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2566
#, c-format
msgid "Cannot store attachment with URI “%s”"
msgstr "Priponke ni mogoče shraniti z URI-jem »%s«"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2568
msgid "Failed to read attachment URI"
msgstr "Branje URI priponke je spodletelo"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2582
msgid "Failed to get inline attachment data"
msgstr "Podatkov o prilogah v vrstici ni bilo mogoče pridobiti"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:434
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:530
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:949
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1310
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1448
msgid "Invalid folder state (missing parent store)"
msgstr "Neveljavno stanje mape (manjkajoča nadrejena shramba)"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1754
#, c-format
msgid "Folder “%s” doesn't correspond to any known folder"
msgstr "Mapa »%s« ne ustreza nobeni znani mapi"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1773
#, c-format
msgid "Could not load summary for “%s”"
msgstr "Ni mogoče naložiti povzetka za »%s«"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:55
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:57
msgid "For accessing Microsoft 365 server"
msgstr "Za dostop do strežnika Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:141
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:249
msgid "Microsoft 365 server"
msgstr "Strežnik Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:143
msgid "Mail receive via Microsoft 365"
msgstr "Prejemanje pošte prek okolja Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:198
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1472
#, c-format
msgid "Malformed URI: “%s”"
msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI: »%s«"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:536
msgid "Look up Microsoft 365 categories"
msgstr "Iskanje kategorij Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:545
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:175
msgid "Failed to create connection"
msgstr "Povezave ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:710
#, c-format
msgid "Parent folder “%s” does not exist"
msgstr "Nadrejena mapa »%s« ne obstaja"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:897
msgid "Cannot find “Deleted Items” folder"
msgstr "Mape »Izbrisano« ni mogoče najti"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:988
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1026
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist"
msgstr "Mapa »%s« ne obstaja."

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:251
msgid "Mail delivery via Microsoft 365"
msgstr "Dostava pošte preko Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:288
msgid "Microsoft 365 server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Strežnik Microsoft 365 ne podpira pošiljanja sporočil z več naslovi "
"pošiljateljev"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:315
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-utils.c:944
msgid "Failed to re-encode parts to base64: "
msgstr "Delov ni bilo mogoče znova kodirati v base64: "

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:13
msgid "OAuth2 (Microsoft 365)"
msgstr "OAuth2 (Microsoft 365)"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:14
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Microsoft "
"365 server"
msgstr ""
"Ta možnost bo za povezavo s strežnikom Microsoft 365 uporabila žeton za "
"dostop OAuth 2.0"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:167
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "Microsoft365"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1113
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:"
"%02d minut."
msgstr[1] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:"
"%02d minuto."
msgstr[2] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:"
"%02d minuti."
msgstr[3] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d:"
"%02d minute."

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1119
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d "
"sekund."
msgstr[1] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d "
"sekundo."
msgstr[2] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d "
"sekundi."
msgstr[3] ""
"Strežnik Microsoft 365 je zaseden, poskus povezovanja bo ponovljen čez %d "
"sekunde."

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1966
msgid "Failed to parse own Json data"
msgstr "Razčlenjevanje lastnih podatkov Json je spodletelo"

#. Translators: the '%s' is replaced with the date/time, which the instance was looked up for
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:5488
#, c-format
msgid "Cannot find instance at '%s'"
msgstr "Primerka ni mogoče najti pri »%s«"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-book-config-m365.c:64
msgid "Maximum contacts to download"
msgstr "Največ stikov za prenos"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-config-ui-extension.c:190
msgid "Edit Microsoft 365 calendar permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja koledarja 365"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:246
msgid "Not shared"
msgstr "Ni v skupni rabi"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:247
msgid "Can view when I’m busy"
msgstr "Lahko si ogleda, ko sem zaposlen"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:248
msgid "Can view titles and locations"
msgstr "Lahko si ogleda naslove in lokacije"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:249
msgid "Can view all details"
msgstr "Lahko si ogleda vse podrobnosti"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:250
#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Lahko ureja"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:251
msgid "Delegate without private events"
msgstr "Pooblaščenec brez zasebnih dogodkov"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:252
msgid "Delegate with private events"
msgstr "Pooblaščenec z zasebnimi dogodki"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:278
msgid "Unknown permission"
msgstr "Neznano dovoljenje"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:347
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:395
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:613
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:710
msgid "Cannot create connection object."
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta povezave."

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:376
msgid "Updating permission, please wait…"
msgstr "Poteka posodobitev dovoljenja …"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:377
msgid "Failed to update permission: "
msgstr "Posodabljanje dovoljenja je spodletelo:"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:444
msgid "Removing permission, please wait…"
msgstr "Odstranjevanje dovoljenja, počakajte ..."

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:445
msgid "Failed to remove permission: "
msgstr "Dovoljenja ni bilo mogoče odstraniti: "

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:534
msgid "People in the Organization"
msgstr "Ljudje v organizaciji"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:567
msgid "Remove permission"
msgstr "Odstrani dovoljenje"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:626
msgid "No valid email address found."
msgstr "Veljavnega e-poštnega naslova ni mogoče najti."

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:679
msgid "Saving new permission, please wait…"
msgstr "Shranjevanje novega dovoljenja je v teku ..."

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:680
msgid "Failed to save permission: "
msgstr "Shranjevanje dovoljenja je spodletelo: "

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:800
msgid "Edit calendar permissions…"
msgstr "Uredi dovoljenja koledarja …"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:863
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Koledar:"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:897
msgid ""
"Choose sharing permissions for this calendar. You can add people from within "
"the organization or outside of it. It can be changed any time."
msgstr ""
"Izberite dovoljenja za skupno rabo za ta koledar. Dodate lahko osebe iz "
"organizacije ali zunaj nje. To lahko kadarkoli spremenite."

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:972
msgid "Inside the organization"
msgstr "Znotraj organizacije"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:996
msgid "Outside the organization"
msgstr "Zunaj organizacije"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:1024
msgid "Reading calendar permissions, please wait…"
msgstr "Poteka branje dovoljenj koledarja …"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-edit-calendar-permissions.c:1025
msgid "Failed to read permissions: "
msgstr "Branje dovoljenj je spodletelo: "

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:209
msgid "_Override Microsoft 365 OAuth2 settings"
msgstr "_Preglasi nastavitve Office365 OAuth2"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:273
msgid "Default tenant is “common“"
msgstr "Privzeti najemnik je »splošen«"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:276
#, c-format
msgid "Default tenant is “%s”"
msgstr "Privzeti najemnik je »%s«"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:328
msgid "_Redirect URI:"
msgstr "_Preusmeritveni naslov URI:"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:411
msgid "Organizational Contacts"
msgstr "Stiki organizacij"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:418
msgid "Organizational Users"
msgstr "Uporabniki organizacij"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:425
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Nedavni stiki"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:819
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent a Microsoft 365 folder"
msgstr "Vir podatkov »%s« ne predstavlja mape Microsoft 365"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Bralnik virov Evolution RSS"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr "Vstavek Evolution, ki programu omogoči prikaz virov RSS."

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1
msgid "RSS Reader"
msgstr "Bralnik virov RSS"

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Branje virov RSS"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:2000 ../src/rss-config-factory.c:1200
#: ../src/rss-config-factory.c:1766 ../src/rss-config-factory.c:1944
msgid "Error adding feed."
msgstr "Napaka med dodajanjem vira."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:2001 ../src/rss-config-factory.c:1201
#: ../src/rss-config-factory.c:1767 ../src/rss-config-factory.c:1945
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Vir že obstaja!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Uvažanje naslova URL: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:225
msgid "Posted under"
msgstr "Objavljeno pod"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:392
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:398
msgid "Show Summary"
msgstr "Pokaži povzetek"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:393
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:399
msgid "Show Full Text"
msgstr "Pokaži polno besedilo"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:414
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Bralnik virov Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:415
msgid "Displaying RSS feed articles"
msgstr "Prikazovanje prispevkov vira RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Posredniški strežnik zahteva overitev"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik omrežja zahteva overitev."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Display article's summary"
msgstr "Pokaži povzetek prispevka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's web page. Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Prikazan bo povzetek prispevka namesto spletne strani prispevka. Povzetek je "
"lahko v zapisu HTML."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Seznam virov"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Vsebuje seznam trenutno nastavljenih virov."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"Ime gostitelja posredniškega strežnika uporabljenega za vire in vsebino."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "Izrisovalnik HTML"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "Vrsta izrisovalnika HTML za prikaz strani html."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
msgid "Use custom font"
msgstr "Uporabi pisavo po meri"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "Uporabi pisavo po meri namesto privzete sistemske pisave."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Velikost pisave za uporabo v polnem predogledu besedila."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Zakasnitev omrežja"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Časovni razmik v sekundah pred preklicem povezave."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "Velikost čakalne vrste omrežja"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Koliko prejemanj lahko teče sočasno?"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript je omogočen"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java je omogočena"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Sprejmi piškotke"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS bo sprejel piškote iz prebrskanih prispevkov."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automatically Resize Images"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost slik"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr ""
"Evolution RSS bo samodejno spremenil velikost slik večjih kot prikazano "
"področje."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Preiskovanje spletnih strani za vire RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for RSS content"
msgstr "Evolution RSS bo preiskal spletne strani za vsebino RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "Prejmi priloge"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr ""
"Evolution bo prejel vse priloge virov, ki jih lahko vsebuje prispevek virov."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "Omeji velikost priloge"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size Evolution will download."
msgstr "Omeji največjo velikost priloge, ki jo bo evolution samodejno prejel."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "Največja velikost priloge"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Omogoči ikono stanja"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Omogoči ikono stanja v obvestilnem področju"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Utripajoča ikona stanja"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Utripanje ikone stanja, ko prispejo novi prispevki"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Omogoči ikono virov"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Pokaži ikono vira na mapi vira"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Geslo za posredniški strežnik"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication, this is the password field."
msgstr ""
"V primeru, da posredniški strežnik zahteva overitev, je to polje gesla."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"Številka vrat posredniškega strežnika, uporabljanega za vire in vsebino."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Odstrani mapo virov"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "Izbris vnosa vira bo odstranil tudi mapo vira."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "Preveri nove prispevke"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Samodejno preveri za nove prispevke."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "Zakasnitev novih prispevkov"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Čas med preverjanji za nove prispevke (v minutah)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Preveri prispevke ob zagonu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles every time Evolution is started."
msgstr "Preveri za nove prispevke ob vsakem zagonu programa Evolution."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "Prikaz opomb prispevka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "Pri prispevkih virov, ki imajo opombe, bodo te prikazane."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:52
msgid "Use proxy server"
msgstr "Uporaba posredniškega strežnika"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Uporaba posredniškega strežnika za pridobivanje prispevkov in vsebine."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "Uporabniško ime posredniškega strežnika"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "Uporabniško ime za overitev posredniškega strežnika."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Kako upravljati z naslovi URL RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program, določen v ukazu, upravlja z naslovi URI "

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for RSS feed URIs"
msgstr "Upravljalnik naslovov URL za naslove URI virov RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Zagon programa v terminalu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da mora biti program, ki upravlja z naslovom URL, "
"izveden v terminalu"

#: ../src/notification.c:291 ../src/rss.c:2169
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "Pridobivanje virov (%d omogočeno)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Vstavek Evolution bralnika RSS .\n"
"\n"
"Vstavek omogoča prejemanje virov RSS preko elektronske pošte. Podpora RSS je "
"bila izgrajena na deloma obstoječi podpori RSS v veji evolution-1.4. "
"Takratni cilj je bil objavljanje RSS na istem mestu kot pošto, saj ni "
"utemeljenega razloga za razvoj ločenega bralnik RSS. Podobnost med objavami "
"RSS in elektronsko pošto je prevelika.\n"
"\n"
"Evolution RSS lahko prikaže prispevek v pogledu povzetka ali pogledu HTML.\n"
"\n"
"HTML je lahko prikazan z uporabo naslednjih pogonov: gtkHTML, Apple-ov "
"Webkit ali Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Različica: evolution-rss +RAZLIČICA+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "Branje virov RSS ..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "Posodabljanje virov ..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Ali naj se izbriše \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
msgid "Really delete feed '{0}'?"
msgstr "Ali naj se zares izbriše vir '{0}'?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Posodobitev virov RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "_Preberi RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Nastavitev virov RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "Nastavitev RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_sl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1099 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"

#: ../src/parser.c:1198
msgid "No information"
msgstr "Ni podatkov"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: RSS, podcast and other subscription based contents
#: ../src/rss.c:416 ../src/rss.c:2355 src/fdospecgen.h:522
#: podcast/rb-podcast-source.c:1433 podcast/rb-podcast-source.c:1488
#: podcast/rb-podcast-source.c:1527
msgid "Feed"
msgstr "Vir"

#: ../src/rss.c:481 ../src/rss-config-factory.c:2868
#: ../src/rss-config-factory.c:3042
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% končano"

#: ../src/rss.c:628
msgid "Enter Username/Password for feed"
msgstr "Vpišite uporabniško ime in geslo za vir"

#: ../src/rss.c:684
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr "Vnesite svoje uporabniško ime in geslo za:"

#: ../src/rss.c:1207 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1923
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1612 ../src/ui/contextmenu.cpp:330
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: ../src/rss.c:1492
msgid "Fetching feed"
msgstr "Pridobivanje vira"

#: ../src/rss.c:1804 ../src/rss.c:2081
msgid "Unnamed feed"
msgstr "Neimenovan vir"

#: ../src/rss.c:1805
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Napaka med nastavljanjem vira."

#: ../src/rss.c:2012 ../src/rss.c:2082
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Napaka med pridobivanjem vira."

#: ../src/rss.c:2013
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Neveljaven vir"

#: ../src/rss.c:2055
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "Dodajanje vira %s"

#: ../src/rss.c:2190 ../src/rss.c:2193 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1104
msgid "Complete."
msgstr "Končano."

#: ../src/rss.c:2230 ../src/rss.c:2414 ../src/rss.c:2452 ../src/rss.c:2658
#: ../src/rss.c:3246
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem vira: %s"

#: ../src/rss.c:2242 ../src/rss.c:2246
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."

#: ../src/rss.c:2299
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem vira: %s"

#: ../src/rss.c:2303
msgid "illegal content type!"
msgstr "neveljavna vrsta vsebine!"

#: ../src/rss.c:3567
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Ni nastavljenih virov RSS!"

#: ../src/rss-config-factory.c:159
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:160
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:161
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:559 ../src/rss-config-factory.c:566
#: ../src/rss-config-factory.c:580 ../src/mail/em-utils.c:2512
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premakni v mapo"

#: ../src/rss-config-factory.c:723
msgid "Edit Feed"
msgstr "Urejanje virov"

#: ../src/rss-config-factory.c:725
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodajanje virov"

#: ../src/rss-config-factory.c:1179 ../src/rss-config-factory.c:1738
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% končano"

#: ../src/rss-config-factory.c:1626 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Odstrani vsebino mape"

#: ../src/rss-config-factory.c:2009
msgid "Import error."
msgstr "Napaka uvoza."

#: ../src/rss-config-factory.c:2010
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "Neveljavna datoteka ali datoteka ne vsebuje virov."

#: ../src/rss-config-factory.c:2359 ../src/rss-config-factory.c:3278
msgid "OPML Files"
msgstr "Datoteke OPML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2370 ../src/rss-config-factory.c:3267
#: src/planner-msp-plugin.c:220
msgid "XML Files"
msgstr "Datoteke XML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2389
msgid "Show article's summary"
msgstr "Pokaži povzetek prispevka"

#: ../src/rss-config-factory.c:2402
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Vir omogočen"

#: ../src/rss-config-factory.c:2415
msgid "Validate feed"
msgstr "Potrdi veljavnost vira"

#: ../src/rss-config-factory.c:2471 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "Izbor datoteke za uvoz"

#: ../src/rss-config-factory.c:2900
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "Izvažanje virov ..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2964 ../src/rss-config-factory.c:2972
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Napaka med izvažanjem virov!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3053
msgid "Importing cookies..."
msgstr "Uvažanje piškotkov ..."

#: ../src/rss-config-factory.c:3200
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Zapis Mozilla/Netscape"

#: ../src/rss-config-factory.c:3206
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Nov zapis Firefox"

#: ../src/rss-config-factory.c:3316 ../src/rss-config-factory.c:3321
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"Vir RSS ni nastavljen!\n"
"Ni mogoče izvoziti."

#: ../src/rss-config-factory.c:3484
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Opomba: za uporabo Mozille (Firefox) ali vmesnika Apple Webkit\n"
"za izrisovanje, je treba namestiti brskalnik ali paket webkit devel\n"
"in ponovno kodno prevesti evolution-rss za podporo tej vrsti paketov."

#: ../src/rss-config-factory.c:4104
msgid "Feed Name"
msgstr "Ime vira"

#: ../src/rss.h:64
msgid "Untitled channel"
msgstr "Neimenovan kanal"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>Programnik: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "Uporabi iste pisave kot drugi programi"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
msgid "<b>Minimum font size:</b>"
msgstr "<b>Najmanjša velikost pisave:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "Blokiraj pojavna okna"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:811
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:6 ../src/rss-main.ui.h:13
#: gfeeds/preferences_window.py:180
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:442
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "Sprejmi piškotke"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "Uvozi piškotke"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Samodejno spremeni velikosti slik"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>Zakasnitev omrežja:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>Izrisovanje HTML</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "Pokaži ikono vira"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>Obvestilo o prispevku<b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:5 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Razpredelnica potrdil"

#: ../src/rss-main.ui.h:10
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1699
#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:4
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 share/html/Elements/Tabs:1003
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:769
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:939 ../src/tracker/tracker-search.c:843
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"

#: ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "Programnik:"

#: ../src/rss-main.ui.h:14 ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Omogoči vstavke"

#: ../src/rss-main.ui.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zagon</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "Samodejno preveri za nove prispevke vsakih"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "Preveri za nove prispevke ob zagonu"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prikaz vira</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "Privzeto prikaži povzetek namesto spletne strani"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "Poišči vir na spletnih straneh"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Priloženi viri</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "Prikaži opombe prispevka"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "Prejmi priložene vire"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "Ne prejmi priloženih virov, ki presegajo"

#: ../src/rss-main.ui.h:28 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309
msgid "Use Proxy"
msgstr "Uporabi posredniški strežnik"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "Ali želite izbrisati vir?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>Ime vira: </b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:43
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>Naslov URL vira:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:44 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:47
msgid "Show feed full text"
msgstr "Pokaži polno besedilo vira"

#: ../src/rss-main.ui.h:49
msgid "Use global update interval"
msgstr "Uporabi splošni interval posodabljanja"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Update in"
msgstr "Posodobi v"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
msgid "Do not update feed"
msgstr "Ne posodobi vira"

#: ../src/rss-main.ui.h:53
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "Ne izbriši virov"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Izbriši vse razen zadnjega"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete articles older than"
msgstr "Izbriši starejše od"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "Izbriši tiste, ki niso več v viru"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "Vedno izbriši neprebrane"

#: ../src/rss-main.ui.h:60
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>Napredne možnosti<b>"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Omogoči oblikovanje naslovov"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Ali naj bodo naslovi oblikovani glede na standard ciljne države"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Število znakov, ki jih je treba vnesti preden začne program izvajati "
"samodejno dopolnjevanje niza."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika "
"v vnosu."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Slog razporeditve stikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Slog razporeditve določa, kje bo postavljen pladenj predogleda glede na "
"seznam stikov. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem "
"predogleda pod seznamom stikov, »1« pa določa navpični slog, kjer sta okni "
"eno ob drugem."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Pokaži zemljevide"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Osnovni imenik stikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) imenika v stranski vrstici pogleda "
"»stikov«."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Pokaži številke telefonov"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazane telefonske številke"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Pokaži naslove SIP"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani naslovi SIP"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Pokaži naslove IM"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazane naslovi hipnega sporočanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Pokaži domače naslove za pošiljanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan domači naslov"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Pokaži službene naslove za pošiljanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan službeni naslov"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Pokaži druge naslove za pošiljanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan naslov za pošiljanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Pokaži spletne naslove"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani spletni naslovi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Pokaži podrobnosti službenega mesta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani podatki o službi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Pokaži druge podrobnosti"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani podatki Razno"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Pokaži zavihek opomb"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Ali naj se v urejevalniku prikažejo opombe"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Pokaži zavihek potrdil"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Ali naj bo v urejevalniku pokazan tudi zavihek potrdil"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Kje naj se odpre mesto stika"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Trenutno so podprte možnosti »openstreetmap« in »google«. Če nabor ni znan, "
"je uporabljena možnost »openstreetmap«."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser"
msgstr "Ali imate raje krajevni program kot odpiranje zemljevida v brskalniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if "
"available, instead of using a web browser"
msgstr ""
"Odprite mesto stika v krajevnem programu, ki obdeluje URI »map:«, če je na "
"voljo, namesto spletnega brskalnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Pokaži osebne podatke pred delovnimi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr "Pokaži osebne podatke pred delovnimi podatki v predogledu stika"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pretvori poštna sporočila v nabor Unikod"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Pretvori sporočilo v Unikod UTF-8 za poenotenje žetonov vsiljene pošte, ki "
"so v drugih naborih znakov."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Ukaz s polno potjo za zagon programa Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Polna pot do ukaza Bogofilter. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena "
"pot /usr/bin/bogofilter. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Shrani mapo za zvočne opomnike"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek opomnikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in "
"nedelja zavzemala prostor enega dneva."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potrdi počiščenje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničenju sestankov in nalog."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarja in krmarjem datumov "
"koledarja."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ura konca delovnega dne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta konca delovnega dne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ura začetka delovnega dne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta začetka delovnega dne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Začetek delovnika za ponedeljek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Čas začetka delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 "
"za uporabo možnosti ura-začetka-dneva in minuta-začetka-dneva."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Konec delovnika za ponedeljek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Čas konca delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za "
"uporabo možnosti ura-konec-dneva in minuta-konec-dneva."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Začetek delovnika za torek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Čas konca delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za "
"uporabo možnosti ura-začetka-dneva in minuta-začetka-dneva."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Konec delovnika za torek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Začetek delovnika za sredo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Konec delovnika za sredo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Začetek delovnika za četrtek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Konec delovnika za četrtek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Začetek delovnika za petek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Konec delovnika za petek"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Začetek delovnika za soboto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Konec delovnika za soboto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Začetek delovnika za nedeljo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Konec delovnika za nedeljo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je ta nastavljen. Vrednost je "
"podobna vrednosti ključa »časovni pas«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu časovnih "
"pasov"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Privzeta vrednost opomnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Privzete enote opomnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Enote privzetega opomnika: »minute«, »ure« ali »dnevi«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Pokaži orodno vrstico v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr ""
"Ali naj bo v urejevalniku dogodkov/nalog/opomnikov prikazana tudi orodna "
"vrstica"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skrij končane naloge"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ali naj bodo dokončane naloge skrite v pogledu nalog."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Skrij enote nalog"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog: »minute«, »ure« ali »dnevi«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Skrij vrednost nalog"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Skrij preklicane naloge"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Ali naj bodo preklicani dogodki skriti v pogledu koledarja."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Skrij preklicane naloge"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Ali naj bodo preklicane naloge skrite v pogledu nalog."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom "
"nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Zadnji čas opomnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Barva črte Marcusa Baina – dnevni pogled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Barva črte Marcusa Baina – vrstica časa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Črta Marcusa Baina"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Slog razporeditve opomnikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam "
"opomnikov. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda "
"pod seznamom opomnikov, »1« pa določa navpični slog, kjer sta okni eno ob "
"drugem."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter "
"seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Mesečni pogled naj se začne s trenutnim tednom"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Ali naj se v mesečnem pogledu prikažejo tedni, začenši s trenutnim tednom "
"namesto prvim tednom meseca"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Prednostni predmet novega gumba"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Ime prednostnega novega gumba orodne vrstice"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Osnovni koledar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) koledarja v stranski vrstici pogleda "
"»koledarja«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Osnovni seznam opomnikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) seznama opomnikov v stranski vrstici "
"pogleda »opomnikov«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Osnovni seznam nalog"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) seznama nalog v stranski vrstici "
"pogleda »nalog«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Naslov URL predloge zasedenosti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z "
"uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem "
"koledarju."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Iskanje razpona za časovno osnovana iskanja v letih"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Koliko let se lahko iskanje na osnovi časa pomika naprej ali nazaj s "
"trenutno izbranega dneva med iskanjem druge pojavitve; privzeto je deset let"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Ali naj se prikažejo časi konca dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Pokaži ikone sestankov v mesečnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Ali naj bodo prikazane ikone dogodkov v mesečnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Pokaži številke tednov v dnevnem in letnem pogledu, pogledu delovnega tedna "
"in krmarju koledarja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Pokaži okno nalog in opomnikov v pogledu koledarja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr ""
"Ali naj bosta v pogledu koledarja prikazani tudi okni nalog in opomnikov."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "Ali naj se naloge, ki zakasnijo danes, poudarijo s posebno barvo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Barva ozadja nalog, ki zakasnijo na današnji dan, v obliki »#rrggbb«. "
"Uporabljeno skupaj z možnostjo poudarjanja danes zakasnelih nalog."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Slog razporeditve nalog"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam "
"nalog. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod "
"seznamom nalog, »1« pa določa navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Poudari zakasnele naloge"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Ali naj se zakasnjene naloge poudarijo s posebno barvo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Barva zakasnelih nalog"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki »#rrggbb«. Uporabljeno skupaj z "
"možnostjo poudarjanja zakasnjenih nalog."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Delitve časa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Časovni razmiki prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v "
"minutah."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena "
"podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen; primer: »America/New York«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-urna oblika časa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Privzet opomnik za sestanke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu "
"Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:11
msgid "First day of the week"
msgstr "Prvi dan tedna"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Ponedeljek je delovni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Torej je delovni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Sreda je delovni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Četrtek je delovni dan "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Petek je delovni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sobota je delovni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Nedelja je delovni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Privzeto ustvari dogodke, opomnike in naloge kot zasebne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Izriše dogodke plosko in ne senčeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Ali naj bodo dnevi v tedenskem pogledu postavljeni z leve na desno, namesto "
"od zgoraj navzdol."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Dovoli neposredno urejanje povzetka dogodka ob kliku na dnevni, tedenski ali "
"mesečni pogled."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Uporabniško določeni časi opomnikov v minutah"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr "Ali naj bo uporabljen urejevalnik Markdown za opis v urejevalniku."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Pokaži imena dnevov v letnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda v letnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda v letnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v letnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnega pladnja med letnim koledarjem in seznamom nalog za "
"izbran dan v letnem pogledu, v točkah."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Slog razporeditve za letni pogled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"Slog razporeditve določa, kje je postavljen pladenj predogleda. Vrednost »0« "
"pomeni vodoravni pogled pod koledarjem, »1« pa določa navpični slog, kjer je "
"pladenj ob koledarju."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v letnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnega pladnja med predogledom v letnem pogledu, v točkah."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja v letnem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj navpičnega pladnja predogleda dogodkov v letnem pogledu, določen v "
"točkah"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Skrajšaj čas dogodkov v minutah"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Za koliko minut skrajšati čas novega dogodka. Ali se spremeni začetek ali "
"konec dogodka, je določeno z nastavitvijo »shorten-time-end«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Ali naj se končni čas dogodka skrajša"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Možnost para za nastavitev »skrajšanja časa« za spremembo končnega ali "
"začetnega časa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Barva ozadja za »današnji« dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Pustite prazno, če želite uporabiti rumeno barvo, ki izhaja iz trenutne "
"teme, sicer uporabite barvo v zapisu »#RRGGBB«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "Allow drag-and-drop of events in the Calendar."
msgstr "Dovoli povleci-in-spusti za dogodke v koledarju."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This influences the Day view, the Work Week view, the Week view and the "
"Month view."
msgstr "To vpliva na poglede Dan, Delovni teden, Teden in Mesec."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Value to preselect when sending an event with attendees with reminders set."
msgstr ""
"Vrednost, ki jo je treba vnaprej izbrati pri pošiljanju dogodka z udeleženci "
"z nastavljenimi opomniki."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This remembers the last value of \"Send my reminders with this event\" "
"option and uses it the next time."
msgstr ""
"S tem si zapomni zadnjo vrednost možnosti »Pošlji opomnike s tem dogodkom« "
"in jo naslednjič uporabi."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:184
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Opuščeno) Prvi dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je "
"uporaba možnosti »ime dneva začetka tedna«."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:186
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Opuščeno) Delovni dnevi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dnevi, s katerimi so opredeljene ure začetka in konca delovnika. (Ključ je "
"opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba "
"možnosti »prvi dan je ponedeljek«, »prvi dan je torek« …)."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Predhodna različica programa Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Najbolj nedavno uporabljena različica programa Evolution, izražena kot "
"»glavna veja.podveja.objava«. Podatek se uporablja pri selitvi podatkov in "
"nastavitev iz starejših na novejše različice."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Seznam onemogočenih vstavkov"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Seznam privzeto onemogočenih vstavkov"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Koordinata X okna"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y okna"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Širina okna v točkah"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Višina okna v točkah"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Uvoz koledarja GNOME je uspešno končan"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Ali je koledar GNOME uspešno uvožen ali ne"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Uvoz nalog koledarja GNOME je uspešno končan"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Ali so naloge iz koledarja GNOME uspešno uvožene ali ne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Preveri, ali je program Evolution privzet poštni odjemalec"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Ob vsakem zagonu programa Evolution preveri, ali je privzeti poštni "
"odjemalec."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Privzet nabor znakov v katerem bodo shranjena sporočila. Uporabi UTF-8, če "
"ni drugače navedeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam imen urejevalnikov, ki jih lahko izbira uporabnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Če ime ne ustreza nobenemu znanemu urejevalniku, bo uporabljen vgrajeni "
"urejevalnik WebKit. Način ni obvezen, a lahko določa prednostni način "
"urejevalnika. Ti so lahko »«plain«, »html«, »markdown-plain«, »markdown-"
"html« in »markdown«. Vrednosti so na primer: \"webkit\" (za uporabo WebKit "
"za »plain« in »html«), »plain:first-editor,html:second-editor« (za uporabo "
"»first-editor« za »plain« in »second-editor« za »html«)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ta vrednost je lahko prazen niz. Če je, bo uporabljena sistemska mapa slik, "
"običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne kaže na "
"obstoječo mapo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Preverjaj črkovanje besedila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami oziroma z znaki "
"Unikod."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Izrazne ikone unikod"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Uporabi znake unikod za izrazne ikone."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Sporočilo pripisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo "
"izvirnemu avtorju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Posredovano sporočilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi "
"posredovano sporočilo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Izvirno sporočilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje "
"pošiljanje), ki pravi, da sledi izvirno sporočilo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Namesto običajnega »odgovori vsem« omogoča možnost prikaz gumba orodne "
"vrstice za »skupinski odgovor« za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam, "
"prek katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na "
"sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vedno zahtevaj povratnico"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Always request Delivery Status Notification"
msgstr "Vedno zahtevaj obvestilo o stanju dostave"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message "
"by default."
msgstr ""
"Ali naj bo zahteva za obvestilo o stanju dostave privzeto dodana v vsako "
"sporočilo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "V katerem načinu naj se odpre sestavljalnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Seznam jezikov za preverjanje črkovanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Seznam nedavno uporabljenih jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za "
"črkovanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr ""
"Koliko nedavno uporabljenih črkovalnikov različnih jezikov naj si sistem "
"zapomni"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje »Skp« pri pošiljanju sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Skp« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
"nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje »Kp« pri pošiljanju sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Kp« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
"nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje »Od« pri pošiljanju sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Od« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
"nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje »Odgovori« pri pošiljanju sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Odgovori« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
"nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message"
msgstr ""
"Pokaži polje nadaljnje obravnave (»Mail-Followup-To«) pri pošiljanju "
"sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje nadaljnje obravnave (»Mail-Followup-To«) pri pošiljanju "
"poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju pogleda izbranega "
"poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje »Odgovori« (Mail-Reply-To) pri pošiljanju sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Odgovori« (Mail-Reply-To) pri pošiljanju poštnega sporočila. "
"Možnost je mogoče nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži polje »Od« pri objavi na novičarsko skupino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Od« pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče "
"nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži polje »Odgovori« pri objavi na novičarsko skupino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Odgovori« pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče "
"nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Pokaži polje nadaljnje obravnave (»Mail-Followup-To«) pri objavi na "
"novičarsko skupino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje nadaljnje obravnave (»Mail-Followup-To«) pri objavi na "
"novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju pogleda izbranega "
"poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Pokaži polje »Odgovori« (Mail-Reply-To) pri objavi na novičarsko skupino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži polje »Odgovori« (Mail-Reply-To) pri objavi na novičarski skupini. "
"Možnost je mogoče nastaviti v meniju pogleda izbranega poštnega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Digitalno podpiši odgovore sporočil, kadar je podpisano tudi izvirno "
"sporočilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Samodejno omogoči podpise PGP ali S/MIME pri odgovarjanju na sporočilo, ki "
"je bilo prav tako podpisano s PGP ali S/MIME"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v "
"pri programih MS Outlook in Gmail. To omogoča pravilen prikaz imen z znaki v "
"naboru UTF-8, ki jih pošilja program Evolution. Odjemalca uporabljata "
"namesto RFC 2231 neveljaven standard RFC 2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Pošlji sporočilo prek odhodne mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Vedno shrani poslano sporočilo v mapo Poslanih sporočil, da lahko uporabnik "
"izbere, kdaj bo sporočilo poslano."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Kako dolg naj bo časovni zamik pred pošiljanjem sporočila iz odhodne mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Zakasnitev v minutah za pobrisanje mape Prejeto. Manj kot 0 pomeni, da se "
"opravilo nikoli ne izvede, 0 pomeni, da se izvede takoj, preostalo pa je "
"časovni zamik v minutah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Podpis vključi le v novih sporočilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Izbran podpis vključi le v nova, ne pa tudi v odgovore in posredovana "
"sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na "
"sporočila. Ta možnost določa, ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika "
"podpisa pred podpis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Ohrani izvorni podpis sporočila v odgovorih"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo v odgovorih vedno ohranjen izvorni podpis, "
"sicer se ta izbriše skupaj z vso vsebino."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Prezri seznam odgovori-na:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se "
"sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega "
"sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na "
"naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrditev za "
"pošiljanje ali na zasebni naslov ali na dopisni seznam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon »Re:«"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon za odgovor na "
"sporočilo v vrstici zadeve. Ta se izpiše med odgovarjanjem na sporočilo kot "
"prevod običajne predpone »Re:«. Primer je »Odg.: ali Odgovor:«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon »Re:«"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon »Re« za "
"odgovor na sporočilo v vrstici zadeve, ki je namenjen krajšanju besedila "
"zadeve med odgovarjanjem na sporočilo. Ta je pred dvopičjem » : « oziroma "
"unikod ločilnikom »︰«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Uporabi jezikovno prilagojena okrajšave »Pos«/»Odg« v zadevi sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo pri odgovoru na sporočilo uporabljena "
"jezikovno prilagojena okrajšava za posredovanje in odgovor »Pos / Odg« v "
"zadevi sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Število znakov za prelom besedila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Omogoči prelom vrstic po določenem številu vpisanih znakov"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Največje število prejemnikov Za in Kp, preden se pokaže opozorilo o večjem "
"številu prejemnikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
"Po koliko dodanih stikih naj se pokaže opozorilo o številu prejemnikov."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Ali naj bo vedno prikazana glavna orodna vrstic"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo glavna orodna vrstica vidna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Ali naj bo vedno prikazana možnost urejanja orodne vrstice"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo možnost urejanja vedno vidna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Ali naj bosta v orodni vrstici prikazana gumba Podpiši in Šifriraj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da bosta gumba Podpiši in Šifriraj za PGP ali S/"
"MIME vedno vidna v orodni vrstici. V nasprotnem primeru bosta vidna le, če "
"sta uporabljena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "O dogovorih na sporočilo prelomi predhodno besedilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo izvorno besedilo v odgovoru vedno prelomljeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Prilepi besedilo kot oblikovano"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči lepljene besedila v okno sestavljalnika kot "
"oblikovan odstavek, neizbrana pa kot običajni odstavek."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Pretvori čas UTC v odgovorih na krajevni čas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Ali naj bo čas pri odgovarjanju pretvorjen na krajevni čas, če je v prejetem "
"sporočilu čas UTC."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Convert time in reply credits to local time"
msgstr "Pretvori čas v odgovorih na krajevni čas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time. This "
"converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-"
"to-localtime” can be used."
msgstr ""
"Ali naj bo čas pri odgovarjanju pretvorjen na krajevni čas. Slednje se "
"pretvori v vsakem primeru, ne le časi UTC, za katere lahko uporabite "
"»composer-reply-credits-utc-to-localtime«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Uporabi datumski zapis uporabnika v odgovoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Ali naj bo datum v odgovorih prikazan v uporabnikovem zapisu. Nedoločena "
"možnost pokaže glavno vrednost iz izvornega sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Označi odgovorjena sporočila kot prebrana"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Med odgovarjanjem na sporočilo, ki je označeno kot odgovorjeno, naj bo "
"označeno tudi kot prebrano."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr "Ali naj se stavljalnik besedila zažene v načinu oblikovanega odstavka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da so nova sporočila vnaprej izbrana v oblikovalnem "
"načinu. V obratnem primeru je izbran običajni način odstavka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr "Ali naj se upošteva pravilo prikazovanja prilog znotraj sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Neizbrana nastavitev onemogoči samodejno prikazovanje prilog znotraj "
"sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Shrani datoteko v obliki primerni za delovanje s povleci in spusti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Lahko je »mbox« ali »pdf«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show image animations"
msgstr "Pokaži animacije slik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko "
"uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Enable the sidebar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za interaktivno iskanje imen map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu "
"sporočila, seznama sporočil in map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr "Omogoči uporabo enakih nastavitev iskanja za vse mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr ""
"Možnost je uporabna le skupaj z nastavitvijo splošnega pogleda »global-view-"
"setting«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Označi navedek besedila v »predogledu« sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Označi navedek besedila v »predogledu« sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Barva poudarjanja navedka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Barva poudarjanja navedka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Samodejno naloži slike sporočil HTML prek HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Pokaži obvestilo o manjkajoči vsebini z oddaljenega strežnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Kadar je treba za predogled sporočila prejeti oddaljeno vsebino, tega pa "
"uporabnik na strani ne more storiti, pokaži obvestilo na vrhu okna "
"predogleda."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Pokaži animacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaži vse glave sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Seznam glav, ki naj bodo pokazane med ogledom sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Vsaka glava je predstavljena kot par: ime glave in logična vrednost. Slednja "
"določa ali je glava omogočena. Onemogočene glave niso prikazane med "
"pregledovanjem sporočila, so pa še vedno izpisane med možnostmi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Poišči fotografijo pošiljatelja na libravatar.org"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Dovoli iskanje fotografije pošiljatelja tudi na libravatar.org."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči označevanje sporočila kot neprebranega po preteku "
"časovne omejitve tudi po spremembi mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Čas po katerem se sporočilo označi kot videno"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Čas v milisekundah po katerem se sporočilo označi kot videno."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Pokaži vrstico prilog"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Pokaži orodno vrstico prilog pod predogledom sporočila, če so te priložene "
"sporočilu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Pokaži neželena sporočila na seznamu sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Pokaže neželena sporočila (rdeče prečrtana) na seznamu sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Omogoči neujemajoče iskalne mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Omogoči neujemajoče iskalne mape znotraj iskalnih map. Možnost ni dejavna, "
"če je onemogočena nadrejena možnost iskalnih map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi "
"na »napak». To odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled za "
"to mapo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Ali naj bodo glave sporočil zložene v uporabniškem vmesniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam "
"sporočil. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod "
"seznamom sporočil, »1« pa določa navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Variable width font"
msgstr "Pisava spremenljive širine"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Uporabi pisave po meri"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v "
"address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Nastavitev določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu "
"seznama, za katerimi se izpiše tropičje » … «."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr "Pokaži sporočila v delu predogleda glave, če je ime na voljo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Neizbrana možnost omogoči prikaz le imena v zapisu glave Za/Kp/Skp, če je "
"zapis dvodelen iz imena in elektronskega naslova, ime pa postane klikljivo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Združi sporočila v niti na podlagi Zadeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ali naj se pravila nitenja, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na "
"ali Reference, navezujejo na Zadevo sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Privzeta vrednost stanja razpetih niti sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali "
"zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po "
"zadnjemu sporočilu v vsakem nizu in ne po datumu sporočila. Spreminjanje "
"nastavitve zahteva ponovni zagon programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Ali naj bodo razvrščene podrejene niti vedno naraščajoče"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bo podrejena nit sporočil razvrščena naraščajoče "
"in ne enako kot korenska raven niti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Ali naj bo raven niti stisnjena"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Izbrana možnost stisne ravni niti za prikaz ploskega pogovora, s čimer "
"zmanjša ravni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Whether to generate flat threads"
msgstr "Ali želite ustvariti ploske niti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one "
"level, with no sublevels."
msgstr ""
"Nastavite na resnično (true), da ustvarite ploske niti. To pomeni, da bo nit "
"imela samo eno raven, brez podravni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Račune v drevesu map razvrsti abecedno"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Pove, kako naj bodo razvrščeni računi v drevesu map v pogledu pošte. Izbrana "
"možnost pomeni abecedno razvrščanje z izjemo map na tem računalniku in "
"iskalnih map, sicer pa se računi razvrstijo po zaporedju, ki ga določi "
"uporabnik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži dejanja filtra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Če možnost ni nastavljena oziroma je nastavljen standardni odvod, naj se "
"beleženje izvaja odvod in ne v datoteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega "
"predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj "
"na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Default forward style"
msgstr "Privzet način posredovanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Default reply style"
msgstr "Privzet način odgovarjanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Posredovanje in odziv na oznako določila jezika, kot je na primer sl_SI. "
"Prazen niz pomeni uporabo jezika, enakega jeziku uporabniškega vmesnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
"Zahtevaj potrdilo pošiljanja, če je uporabljena pospeševalna tipka "
"(Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr "Opozori uporabnika, preden pošlje sporočilo s kombinacijo tipk."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Opozori ob prazni zadevi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Opozori uporabnika, preden pošlje sporočilo brez Zadeve."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Opozori ob praznjenju smeti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Opozori uporabnika, preden izprazni smeti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Opozori ob počiščenju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Opozori uporabnika, preden počisti mapo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Opozori uporabnika, preden izprazni mapo vsiljenih sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr ""
"Opozori uporabnika, ko ta želi počistiti mapo vsiljene in neželene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "Opozori, ko uporabnik označi sporočilo kot vsiljene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "Opozori uporabnika, preden označi sporočilo kot vsiljeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Opozori pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vpisani kot veljavni poštni "
"naslovi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se obvestil, ki opozorijo na "
"poskus pošiljanja sporočila prejemnikom, ki niso vpisani kot poštni naslovi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le prejemnike Skp"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez navedenih prejemnikov v "
"poljih Za ali Kp."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Opozori uporabnika, ko želi pošto v zapisu HTML poslati prejemnikom, ki "
"morda ne želijo prejemati oblikovanega sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "Opozori uporabnika, da poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz "
"iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov "
"iskanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Asks whether to copy a folder by drag-and-drop in the folder tree"
msgstr ""
"Zahteva potrditev pred kopiranjem mape z načinom povleci-in -pusti v "
"drevesni strukturi map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag-and-drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag-and-drop of folders "
"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so: »nikoli« – ne dovoli kopiranja map z načinom povleci-in-"
"spusti v drevesu map, »vedno« – dovoli kopiranje map z načinom povleci-in-"
"spusti v drevesu map brez poziva in »vprašaj« – (ali poljubna druga "
"vrednost), pri kateri je zahtevan odziv uporabnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Asks whether to move a folder by drag-and-drop in the folder tree"
msgstr ""
"Zahteva potrditev pred premikanjem mape z načinom povleci-in-spusti v "
"drevesni strukturi map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag-and-drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag-and-drop of folders "
"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Možne vrednosti so: »nikoli« – ne dovoli premikanja map z načinom povleci-in-"
"spusti v drevesu map, »vedno« – dovoli premikanje map z načinom povleci-in-"
"spusti v drevesu map brez poziva in »vprašaj« – (ali poljubna druga "
"vrednost), pri kateri je zahtevan odziv uporabnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali "
"pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto prek dopisnega seznama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je "
"zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo prek dopisnega seznama, poslano "
"prek odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali "
"pošiljate odgovor več prejemnikom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Opomni na preklop načina sestavljalnika, pri čemer se počisti celotno "
"oblikovanje sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Omogoči oziroma onemogoči ponavljajoča se opozorila pri preklopu načina "
"sestavljalnika, pri čemer se počisti celotno oblikovanje sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Opozori pred pošiljanjem več prejemnikom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Možnost omogoči opozorilo pri pošiljanju sporočila več prejemnikom Za in Kp. "
"Prag določa vrednost omejitve števila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML"
msgstr "Seznam naslovov ali celo delov naslovov, ki sprejemajo HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list "
"of addresses, which accept HTML messages."
msgstr ""
"To je dopolnilna možnost za »prompt-on-unwanted-html«, ki vsebuje seznam "
"naslovov, ki sprejemajo sporočila HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Pravila za samodejno zapiranje okna brskalnika sporočil med odgovarjanjem "
"ali posredovanjem prikazanega sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Mogoče so tri vrednosti; »0« za napake, »1« za opozorila in »2« za sporočila "
"razhroščevanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Pokaži izvorno vrednost »datuma« v glavi sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Pokaži osnovno glavo »Datum« (s krajevnim časom le v primeru, da sta je "
"časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava polja »datuma« "
"pokazana v prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta programa Evolution. Seznam "
"vsebuje nize v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju "
"HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Preveri prejeto pošto za vsiljena sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Med prejetimi sporočili izvedi preizkus za vsiljeno pošto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo vsiljene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape vsiljene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji vsiljene pošte ob izhodu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji vsiljene pošte ob izhodu v dneh."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Čas zadnjega praznjenja vsiljene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Čas zadnjega praznjenja vsiljene pošte v dneh od 1. januarja 1970."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Privzeti vstavek za vsiljeno pošto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Privzeti vstavek za pregled vsiljene pošte, čeprav je lahko hkrati "
"omogočenih več vstavkov. Če je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje "
"ne povrne na ostale razpoložljive vstavke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Možnost določa ali naj se elektronski naslov pošiljatelja poišče tudi v "
"imeniku. Če je naslov pošiljatelja najden, sporočilo ni nikoli označeno kot "
"neželena pošta. Imena pregleda v imenikih, označenih za samodejno "
"dopolnjevanje. Postopek je lahko počasen, če so v uporabi tudi oddaljeni "
"imeniki kot je LDAP."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Določa ali naj bo za filtriranje vsiljene pošte imenik pregledan le v "
"krajevnem imeniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Možnost je povezana s ključem preverjanja imenika in je uporabljena za "
"določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte "
"poslane s strani znanih stikov iz filtriranja vsiljene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Določa ali so za preverjanje vsiljene pošte uporabljene glave po meri."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Določa ali so za preverjanje vsiljene pošte uporabljene glave po meri. Če je "
"možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost preverjanja "
"vsiljene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju vsiljene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Glave po meri za uporabo pri preverjanju vsiljene pošte. Zapis je v obliki "
"»imeglave=vrednost«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Niz UID privzetega računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Save format"
msgstr "Oblika zapisa za shranjevanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Last used format when saving messages to file."
msgstr ""
"Nnazadnje uporabljena vrsta zapisa pri shranjevanju sporočil v datoteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu programa. To dejanje "
"vključuje tudi pošiljanje sporočil iz odhodne mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu "
"programa Evolution ne glede na možnost »Preveri za nova sporočila vsakih X "
"minut«. Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo »pošiljanja in "
"prejemanja ob zagonu programa«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Časovni razmik usklajevanja strežnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim "
"strežnikom. Časovni razmik mora biti vsaj 30 sekund."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Dovoli počiščenje v navideznih mapah"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Omogoči počiščenje sporočil v navideznih mapah, kar pomeni, da bo možnost "
"Mapa→Počisti usklajena z dejanskimi sporočili. To vpliva na vsa sporočila, "
"ki so v vseh mapah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Prevzemi barve teme v načinu HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da se barve, ozadje, besedilo in povezave pošljejo "
"kot HTML oblikovano sporočilo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Arhivska mapa za mape Na tem računalniku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Mapa arhiva, ki naj bo uporabljen za možnost Sporočila|Arhiv … , ko je v "
"uporabi v ustrezni mapi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Ali naj bo vrstica opravil prikazana v glavnem oknu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr ""
"Shrani nastavitev možnosti prikazovanja orodne vrstice opravil v glavnem "
"oknu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Širina vrstice opravil v glavnem oknu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Shrani nastavitev širine vrstice opravil v glavnem oknu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Ali naj bo vrstica opravil vidna tudi v podrejenem oknu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr ""
"Shrani nastavitev ali naj bo orodna vrstica nalog vidna tudi v vseh "
"podrejenih oknih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Širina vrstice opravil v podrejenem oknu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Shrani nastavitev širine vrstice opravil v podrejenem oknu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Ali naj bodo v vrstici opravil vidne tudi končane naloge"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr "Shrani nastavitev prikaza končanih nalog v vrstici opravil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
"Ali naj bodo v vrstici opravil vidne tudi naloge, ki nimajo določenega "
"datuma končanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"Shrani nastavitev prikaza nalog, ki nimajo določenega datuma končanja, v "
"vrstici opravil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Koliko dni naj bo prikazanih v vrstici načrtovanih opravil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Vrednosti izven obsega so samodejno omejene na ustrezne vrednosti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid "Use smaller font for time in the To Do bar"
msgstr "Uporabi manjšo pisavo za čas v vrstici opravil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Pokaži čarovnika prvega zagona"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Ali naj bo, kadar ni nastavljenega nobenega računa za elektronsko pošto, "
"prikazan čarovnik za nastavljanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Ali naj pogled skoči na predhodno sporočilo po brisanju izbranega."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo ob brisanju izbranega sporočila, pokazano "
"predhodno sporočilo, če možnost ni izbrana, pogled skoči na naslednje "
"sporočilo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Pokaži zadevo nad poljem pošiljatelja v stolpcu sporočil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this "
"option requires restart of the Evolution."
msgstr ""
"Ali naj bo prikazana zadeva nad pošiljateljem (Od/Za) v stolpcu sporočila, "
"običajno pokazanega v navpičnem oziroma širokem pogledu seznama sporočil. "
"Sprememba te možnosti zahteva ponoven zagon programa Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Vizualno prelomi dolge vrstice v sestavljalniku sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:636
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Ali naj bodo dolge vrstice prelomljene, da se prepreči uporaba vodoravnega "
"drsnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Način odgovarjanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Način sestavljalnika za uporabo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali je kazalka postavljena na vrh ali na dno sporočila "
"pri alternativnem odgovoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Postavi podpis na vrh sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali je podpis postavljena na vrh ali na dno sporočila pri "
"alternativnem odgovoru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Uporabi izbrano predlogo pri uporabi alternativnega odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr "Vrednost UID mape nazadnje izbrane predloge za alternativni odgovor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr ""
"Vrednost UID nazadnje izbrane predloge sporočila za alternativni odgovor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Ali naj se izvorna zadeva sporočila ohrani pri uveljavitvi predloge "
"alternativnega odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Ali naj bo nastavljena vrednost »body« v naslovu URI zapisa mailto: kot "
"oblikovan slog odstavka. Neizbrana možnost določa običajen slog izpisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Zapri okno pregleda sporočila, če je izbrano sporočilo izbrisano oziroma "
"označeno kot vsiljeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Zloži mape arhivov pri Premakni/Kopiraj sporočilo v Mapo in skoči na "
"izbirnik map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr "Kje iskati potrdila S/MIME prejemnikov pred šifriranjem sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Vrednost »brez« popolnoma onemogoči iskanje potrdil. Vrednost »samodejnega "
"dokončevanja« uporablja le izbran seznam stikov, vrednost »zbirke« pa "
"uporablja potrdila iz istega seznama in iskanja v za to določenih zbirkah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr ""
"Ali naj bodo med prejemanjem sporočila shranjena tudi za delo brez povezave."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, dase ob vsakem zagonu zahteve za Pošiljanje / "
"Prejemanje izvede tudi usklajevanje sporočil za uporabo brez povezave. "
"Možnost je privzeto onemogočena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr ""
"Ali naj bodo deli obvestil prejetja prikazani znotraj obvestilnega polja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo znotraj polja samodejno prikazano obvestilo "
"stanja in pošiljanja sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Ali naj bodo barve v oblikovanju HTML odstranjene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča zamenjavo barv v sporočilih HTML z barvami namizne "
"teme."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Ali naj se ohrani razširjeno stanje map pri uporabi Kopiraj/Premakni v mapo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča ohranjanje razširjenega stanja pri uporabi možnosti "
"Kopiraj/Premakni v mapo, sicer so mape do konca razširjene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Ali naj program tiska tudi priloge."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo s sporočilom, če je to mogoče, natisnjena tudi "
"priloga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Omejitev velikosti prikaza priloge sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Določa velikost v KB, omejitev za prikaz besedila priloge v predogledu "
"sporočila. Vse nad to omejitvijo je obrezano v vrstičnem pogledu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico predogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr "Pokaže pladenj predogleda v pogledu sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343
msgid ""
"Whether the markdown composer should sanitize input text also for the "
"'Markdown as Plain text' mode"
msgstr ""
"Ali naj urejevalnik Markdown očisti vhodno besedilo tudi za način »Markdown "
"kot navadno besedilo«"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344
msgid ""
"Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very "
"simple text editor without mangling the input text."
msgstr ""
"Onemogočanje čiščenja omogoča uporabo urejevalnika Markdown kot zelo "
"preprostega urejevalnika besedil brez izkrivljanja vhodnega besedila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345
msgid "Show unread count in folder tree"
msgstr "Pokaži število neprebranih v drevesu map"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346
msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree."
msgstr "Pokaži število neprebranih ob imenu mape v drevesu map."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347
msgid "Show insecure parts by default"
msgstr "Privzeto pokaži nezaščitene dele"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348
msgid ""
"Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should "
"be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure "
"parts."
msgstr ""
"Nastavite, ali naj bodo po odprtju pošte prikazani nepodpisani/šifrirani "
"deli poleg podpisanih/šifriranih delov. Privzeto so skriti ti morda ne varni "
"deli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349
msgid "How to convert links from HTML to plain text"
msgstr "Kako pretvoriti povezave iz HTML v navadno besedilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350
msgid ""
"Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - "
"show href beside the text link, like: \"label &lt;href&gt;\"; 'reference' - "
"show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] "
"label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end "
"of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\""
msgstr ""
"Možne vrednosti: »none« - ne shranjuj href v navadnem besedilu; »inline« – "
"pokaži HREF poleg besedilne povezave, npr.: »oznaka &lt;href&gt;«; "
"»reference« – označi HREF kot sklic na konec besedila, npr.: »oznaka "
"[1] ...... [1] oznaka HREF«; »reference-without-label« – označi HREF kot "
"sklic na konec besedila brez oznake, npr.: »oznaka [1] ...... [1] HREF«"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351
msgid ""
"Whether click on a header in the message list can change sort order by the "
"clicked column."
msgstr ""
"Ali lahko s klikom na glavo na seznamu sporočil spremenite vrstni red "
"razvrščanja glede na stolpec, ki ste ga kliknili."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352
msgid "Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Več sporočil pripni kot ločene datoteke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353
msgid ""
"When attaching multiple messages at once, attach them as separate files "
"(when set to 'true'), instead of a single mbox file."
msgstr ""
"Ko priložite več sporočil hkrati, jih priložite kot ločene datoteke (če je "
"nastavljeno na »true«) namesto ene datoteke mbox."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Opuščeno) Privzet način posredovanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je "
"uporaba možnosti »ime sloga posredovanja«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Opuščeno) Privzet slog odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je "
"uporaba možnosti »ime sloga odgovora«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Opuščeno) Seznam glav po meri in ali so omogočene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je "
"uporaba možnosti »pokaži glave«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Opuščeno) Naloži slike sporočil HTML prek HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je "
"uporaba možnosti »pravila nalaganja slik«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Opuščeno) Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali "
"odgovori na sporočilo prikazano v oknu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je "
"uporaba možnosti pravila »zapri okno po odgovoru«."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364
msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk"
msgstr "Vprašaj pred pošiljanjem, ko se priloga spremeni na disku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:365
msgid ""
"Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk "
"since they had been attached to the message."
msgstr ""
"Vpraša, ali lahko pošlje sporočilo s prilogami, ki so se spremenile na "
"disku, odkar so bile priložene sporočilu."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['priloga','prilogi','priložena','priloženi','vključena','dodana','priponka','priponki']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Vir imenika"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Imenik, uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Samodejno uskladi stike Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Ali naj bodo stiki Pidgin samodejno usklajeni."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Omogoči samodejne stike"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr "Ali naj bodo stiki samodejno dodani v uporabnikov imenik."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Ali naj bo zapis polja »Datoteke stika« v obliki»Ime Priimek«"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr "Zapis stika naj sledi obliki »Ime Priimek«, ne »Priimek, Ime«"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Vir imenika Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Imenik uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov programa Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Časovni razmik preverjanj Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Preveri časovni razmik za usklajevanje stikov Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Seznam glav po meri"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. "
"Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu "
"sledi enačaj » = « in nato vrednosti ločene s podpičjem » ; «."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je "
"treba izbrati pred izbiro te možnosti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Opravilo brisanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Ali naj se obdelani predmeti iTip izbrišejo"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Privzeto ohrani obstoječe opomnike"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr ""
"Ali naj bo privzeto nastavljena možnost ohranjanja obstoječega opomnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Pokaži opis vabila, ki ga je poslal pošiljatelj"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo prikazan opis vabila, ki ga je pripravil "
"pošiljatelj, če je seveda na voljo."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to attach components in mail messages"
msgstr "Ali želite v e-poštna sporočila priložiti komponente"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, "
"instead of saving them as a body alternative"
msgstr ""
"V e-poštna sporočila priložite komponente, kot so povabila na srečanje ali "
"odgovori, namesto da jih shranite kot alternativo telesu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih "
"sporočil."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Omogoči sporočila vodila D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novih sporočil ustvari sporočilo D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Pokaži pojavno sporočilo skupaj z ikono."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ali naj se prikaže sporočilo nad ikono ob prejemu novega sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr ""
"Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Ali naj se predvaja zvok ob prispetju novega sporočila. Neizbrana možnost "
"prezre nastavitve glasovnega piska, zvokovne datoteka, predvajanje datoteke "
"in zvočne teme."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Ali naj program zapiska."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Ali naj program zapiska, ko prispejo nova sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Zvočna datoteka, ki se predvaja, ko prispejo nova sporočila, če je možnost "
"»obvesti s predvajanjem zvočne datotek« nastavljena."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Ali naj se predvaja zvočna datoteka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Ali naj se predvaja zvočna datoteka, ko prispejo nove sporočila. Ime zvočne "
"datoteke je podano s ključem »zvočna datoteka obvestila«."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Uporabi zvočno temo"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Ne izpisuje obvestil za te račune"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Vključuje vrednosti UID računov, za katera se ne izpisujejo obvestila."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Način za prikaz elektronske pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Način prikaza elektronskih sporočil je mogoče nastaviti kot »običajen«, pri "
"čemer bo vedno izbran najustreznejši način, »prednostno besedilo«, kar "
"pokaže besedilni del, »oblikovano besedilo«, kar omogoča prikaz v v jeziku "
"HTML, ali pa »le besedilo«."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ali naj bo prikazan zavrt odvod HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Seznam ciljev za objavo"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Ključ določi seznam ciljev kjer bodo objavljeni koledarji. Vrednosti "
"določijo XML z nastavitvijo za objavo na enem cilju."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Seznam nalog prejemnika in naslov, ki sodi zraven."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"Seznam v zapisu »recipient&lt;tab&gt;sender«, v katerem je prejemnik lahko "
"del naslova, pošiljatelj pa celoten elektronski naslov, ki se sklada z "
"naslovom v polju pošiljatelja."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts"
msgstr "Seznam nalog račun, ki združuje nabor prejemnikov"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu "
"sporočila."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah programa Evolution "
"preskoči."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Začetni pogled prilog"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. Vrednost »0« določa ikonski "
"pogled, »1« pa seznamski."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Način stiskanja za program autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Način stiskanja, ki je v uporabi za stiskanje vsebine map s programom autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filter stiskanja za program autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Filter stiskanja, ki je v uporabi za stiskanje vsebine map s programom "
"autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/e-shell.c:2024
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Začni v načinu brez povezave"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Ali naj se program zažene v načinu brez povezave."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Poti map stanja brez povezave"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Seznam poti map, ki naj se krajevno uskladijo na disk za delo brez povezave"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Omogoči hitri način"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Seznam imen gumbov, ki naj bodo v preklopniku oken skriti"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Veljavne vrednosti so »pošta«, »imenik«, »koledar«, »naloga« in »opomnik«. "
"Sprememba te nastavitve zahteva ponovni zagon programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Gumbi okna so vidni"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Slog gumbov okna"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Slog gumbov okna je lahko nastavljen kot »besedilo», »ikone«, »oboje« ali "
"»orodna vrstica«. Če je izbrana možnost »orodna vrstica«, je slog gumbov "
"enak kot v orodnih vrsticah programov GNOME."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Menijska vrstica je vidna"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Ali naj bo menijska vrstica vidna."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Stranska vrstica je vidna"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Omogoči posebne zmožnosti za razvijalce WebKit"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Vsaka sprememba te možnosti zahteva ponoven zagon programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
"Zadnja uporabljena razširitev med ustvarjanjem varnostne kopije podatkov."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Lahko je pripona datoteke ».gz« ali ».xz«, vpliva pa na izbor datoteke "
"razširitve v izbirniku datotek."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "Predpona naslova URI za iskanje po spletu z izbranim besedilom."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"Predpona naslova URL, ki se uporablja za iskanja v spletu. Niz izbira "
"besedila se označi z ubežnim znakom in pripne k nizu. Naslov URI se mora "
"začeti s https: //."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki je v uporabi pri WebKitGTK"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"Najmanjša velikost pisave, določena v točkah, za prikaz besedila v vmesniku "
"WebKit GTK. Nastavitev nadzira absolutno najmanjšo velikost. Vrednosti "
"različne od 0 lahko včasih okvarijo postavitev, manjše pa so obravnavane kot "
"0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Nabor dodatnih neveljavnih znakov v imenu datoteke"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Ob ustvarjanju imen datotek za nize po meri so nekateri nenatisljivi znaki "
"zadržani in zamenjani s podčrtajem. Podan je seznam dodatnih znakov za "
"zamenjavo."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "prepiši velikost ikon orodne vrstice"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Nadzira velikost ikon orodne vrstice. Privzeta vrednost omogoča sistemu "
"izbor najustreznejše velikosti ikon. Spreminjanje možnosti zahteva ponovni "
"zagon programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Ali naj bo v programu uporabljena vrstica glave"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča postavitev gumbov v vrstico glave. To vključuje tudi "
"pogovorna okna. Spreminjanje možnosti zahteva ponovni zagon programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar"
msgstr "Ali naj se v naslovni vrstici uporabijo gumbi samo z ikonami"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some "
"buttons can show also text when there's enough space."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, v vrstici z glavo uporabi gumbe, ki so samo "
"ikone. V nasprotnem primeru lahko nekateri gumbi prikažejo tudi besedilo, ko "
"je dovolj prostora."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "Ali naj bo ob urejevalniku Markdown prikazan predogled vsebine"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text "
"and updates it as the user types."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz predogleda ob urejevalniku besedila, ki se "
"posodablja ob vpisovanju."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to prefer symbolic icons"
msgstr "Ali imate raje simbolične ikone"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The "
"'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note "
"the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. "
"Similarly the color icons cannot be used, when they are not available."
msgstr ""
"Nadzira, ali naj program daje prednost simboličnim ikonam ali ne. Vrednost "
"»samodejno« zazna, ali tema ikon uporablja simbolične ikone. Opomba: "
"simboličnih ikon ni mogoče uporabiti, če jih tema ikon ne ponuja. Podobno "
"barvnih ikon ni mogoče uporabiti, če niso na voljo."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:54
msgid "Custom command to convert markdown into HTML"
msgstr "Ukaz po meri za pretvorbo oznak v HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"When not empty, can contain a command, which will be used to convert "
"markdown into HTML. It can contain also additional arguments, but not shell "
"variables and the like. It's expected that the command reads the markdown "
"from stdin and writes the HTML data into stdout. The command can be called "
"very often, even as the user types, thus make sure it'll not be slow, "
"because it can block the application."
msgstr ""
"Ko ni prazen, lahko vsebuje ukaz, ki bo uporabljen za pretvorbo oznake v "
"HTML. Vsebuje lahko tudi dodatne argumente, ne pa tudi spremenljivk lupine "
"in podobno. Pričakuje se, da ukaz prebere oznako stdin in zapiše podatke "
"HTML v stdout. Ukaz lahko pokličete zelo pogosto, tudi ko uporabnik tipka, "
"zato se prepričajte, da ne bo počasen, ker lahko blokira program."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Additional argument to use with markdown-to-html-command when want to get "
"source position in the output HTML"
msgstr ""
"Dodatni argument za uporabo z ukazom markdown-to-html, ko želite pridobiti "
"izvorni položaj v izhodnem HTML-ju"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"The markdown editor can ask to get also source position as additional `data-"
"sourcepos` attributes, then this argument is added to the markdown-to-html-"
"command command line to include them. It can be empty when not supported by "
"that command."
msgstr ""
"Urejevalnik markdown lahko zahteva, da dobi tudi izvorni položaj kot dodatne "
"atribute `data-sourcepos`, nato pa se ta argument doda ukazni vrstici "
"markdown-to-html-command, da jih vključi. Lahko je prazen, če ga ta ukaz ne "
"podpira."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Polna pot za zagon programa spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Polna pot do ukaza spamassassin. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena "
"pot /usr/bin/spamassassin. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Polna pot za zagon programa sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Polna pot do ukaza sa-learn. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena pot /"
"usr/bin/sa-learn. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Ali je način poudarjanja besedila omogočen"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon; privzeto je izbrana tema »bclear«."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Uporabite možnost »highlight --list-scripts=themes« za izpis seznama "
"nameščenih tem in nato vpišite vrednost za uporabo ene od njih. Sprememba "
"zahteva le ponovno oblikovanje dela sporočila za uveljavitev učinka, kot je "
"uporaba možnosti menija desnega klika → Oblikuj kot → ...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1133
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window.c:353 ../src/shell/e-shell-window-private.c:47
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Enostavno upravljanje s pošto, stiki, urniki in razporedi"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Program Evolution je osebni upravljalnik podatkov, povezanih z elektronsko "
"pošto, koledarjem in imenikom."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Program Evolution podpira širok nabor standardnih podatkovnih zapisov in "
"omrežnih protokolov za izmenjavo podatkov. Poudarjeni so standardi, ki so "
"nujni zaradi splošne uporabnosti in varnosti. Program podpira tudi povezavo "
"s sistemom Microsoft Exchange prek razširitve EWS – »Exchange Web Services»."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "Pošta – Običajni pogled"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "Pošta – Navpični pogled"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "Sestavljalnik sporočil"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Skupina Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:361
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Zbirka za skupinsko delo"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Koledar Evolution in pošta"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "elektronska pošta;koledar;stik;stiki;imenik;opravila;naloge;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Izbor predmetov pošte"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Izbor predmetov stikov"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Izbor predmetov koledarja"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Izbor predmetov nalog"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Izbor predmetov opomnikov"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Ustvari nov predmet v trenutnem oknu sestavljalnika"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Preklopi žarišče med pladnji."

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus search bar"
msgstr "Pozornost na iskalno vrstico"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Počisti iskalni vrstico"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Premakne stike in sporočila v mapo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Kopira sporočila in stike v mapo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Odpre novo okno"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Konča program Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Ustvari novo sporočilo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Pošlje in prejme sporočila"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Uveljavi filtre na izboru sporočil"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Odpre izbor v novem oknu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Skoči na mapo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Zdrsne navzgor"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Zdrsne navzdol"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail Message"
msgstr "Poštno sporočilo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected messages to folder"
msgstr "Kopira izbrana sporočila v mapo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selected messages to folder"
msgstr "Premakni izbrana sporočila v mapo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive selected messages"
msgstr "Arhiviraj izbrana sporočila"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot neprebrana"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot vsiljena"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as not junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot ne vsiljena"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Posreduje izbrana sporočila"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Začne odgovor seznamu prejemnikov"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Začne odgovor vsem prejemnikom"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alternative reply"
msgstr "Alternativni odgovor"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete mail"
msgstr "Brisanje pošte"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undelete mail"
msgstr "Preklic brisanja pošte"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov sestanek"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Ustvari novo srečanje"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Ustvari nov opomnik"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Skoči na današnji dan"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Skoči na datum"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Dnevni pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Pogled delovnega tedna"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Tedenski pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Mesečni pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete event"
msgstr "Izbriši dogodek"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete contact"
msgstr "Izbriši stik"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Vizitke"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Po _podjetju"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pogled"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pogled de_lovnega tedna"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "T_edenski pogled"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mesečni pogled"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "_Letni pogled"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 ../app/actions/dashboard-commands.c:215
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46
msgid "_Messages"
msgstr "_Sporočila"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kot mapa Po_slano"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Po _zadevi"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Po _pošiljatelju"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Po s_tanju"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Po zastavici _navezave"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za š_irok pogled"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2641
msgid "_Memos"
msgstr "_Opomniki"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Z _datumom zapadlosti"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "S _stanjem"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Imenika ni mogoče odpreti."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom LDAP je spodletela."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje po zbirki."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati imenik »{0}«?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Imenik bo trajno izbrisan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ne izbriši"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni imenik »{0}«?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"S tem dejanjem bo s strežnika trajno izbrisan imenik »{0}«. Ali ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Izbriši s strežnika"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika »{0}«"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Osveževanje imenika »{0}« je spodletelo."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: src/ghex-application-window.c:527
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ni mogoče premakniti stika."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga iz vira ni "
"mogoče izbrisati. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Izbrana slika je zelo velika. Ali jo želite pomanjšati in shraniti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels."
msgstr "Pričakovana velikost slike je največ 1024 x 1024 slik. točk."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Uporabi kot je"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne shrani"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ni mogoče shraniti {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Naslov »{0}« že obstaja."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z "
"enakim naslovom?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskoči dvojnike"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj z dvojniki"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Seznam »{0}« je že na seznamu stikov."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Seznam stikov »{0}« že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1777
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Izbris stika je spodletel"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje stikov iz imenika."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ni mogoče dodati novega stika"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the sidebar in the Contacts view."
msgstr ""
"Imenik »{0}« je označen le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite "
"drug imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Stika ni mogoče shraniti, saj imenik še vedno ni odprt"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Stika ni mogoče shraniti, saj imenik »{0}« še vedno ni odprt. Ali počakajte "
"na izbranega ali pa izberite drug imenik."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem stika"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem stika se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko "
"poskusite preklopiti na drug stik in nato spet nazaj. Če se napaka še naprej "
"pojavlja, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Osveževanje seznama imenikov računa je spodletelo."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Ali želite odstraniti sliko stika?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Ne odstrani"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Stik v imeniku že obstaja."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr "Stik »{0}« v imeniku »{1}« že obstaja. ALi želite raje dodati kopijo?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Dodaj kopijo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Pokaži telefon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Pokaži naslov SIP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Pokaži hipno sporočanje"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Pokaži spletni naslov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Pokaži službene podatke"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Pokaži razne možnosti"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Pokaži domači naslov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Službeni poštni naslov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Pokaži drug poštni naslov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Pokaži potrdila"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Vzdevek:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Zavedi pod:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Kje:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije …"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Polno ime …"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Želi prejemati oblikovana sporočila (_HTML)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "Naslov SIP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1062
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Osebna stran:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1070
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:918
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2565
#: data/ui/project-properties.ui:240
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Koledar:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1074
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Zasedenost:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1078
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video klepet:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Osebna stran:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Zasedenost:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video klepet:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1066
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#. tab title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526
msgid "Web Addresses"
msgstr "Spletni naslovi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1091
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Delovno mesto:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "Po_djetje:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1105
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1109
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1087
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomočnik:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1113
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner/ka:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ob_letnica:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:825
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:141
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:363
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Poštna številka:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regija/Provinca:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:543
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštni naslovi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Dodaj _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Dodaj _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Naloži P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Naloži X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Napaka med dodajanjem stika"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Napaka med spreminjanjem stika"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:314
msgid "Error removing contact"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:694
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:716
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5056
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:249
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:29
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3075
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Urejevalnik stikov – %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3210
msgid "X.509 certificates"
msgstr "Potrdila X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241
msgid "Open PGP key"
msgstr "Ključ OpenPGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Potrdilo Open X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3258
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3530
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Izbrana datoteka ni krajevna datoteka."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3345
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3345
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3515
msgid "Save PGP key"
msgstr "Shrani ključ PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3515
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Shrani potrdilo X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4342
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4348
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Izberite sliko za ta stik"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4353
msgid "_No image"
msgstr "_Brez slike"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4717
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podatki o stiku niso veljavni:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4723
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "»%s« ima neveljaven zapis"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4731
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "»%s« mora biti datum v preteklosti"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4739
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ima neveljaven zapis"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4752
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4766
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s'%s' je prazen"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4781
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neveljaven stik."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251
msgid "Failed to find contact"
msgstr "Stika ni bilo mogoče najti"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:463
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hitro dodaj stik"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:466
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi celoto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:524
msgid "_Full name"
msgstr "_Polno ime"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:535
msgid "E_mail"
msgstr "Elektronska _pošta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:546
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Izbor imenika"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:778
msgid "Failed to parse vCard data"
msgstr "Razčlenjevanje podatkov vCard je spodletelo."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "G."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ga."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "st."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ml."

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 C/fdl-appendix.xml:346
#: putt/st_all.c:136
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Ssq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Osebni naziv:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Urejevalnik seznama stikov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Ime seznama:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Dodaj elektronski naslov na seznam"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Odstrani elektronski naslov s seznama"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Vstavi elektronski naslov iz imenika"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Člani seznama stikov"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486
msgid "_Members"
msgstr "_Člani"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626
msgid "Error adding list"
msgstr "Napaka med dodajanjem seznama"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646
msgid "Error modifying list"
msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666
msgid "Error removing list"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552
msgid "Email begins with"
msgstr "Elektronska pošta se začne z"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559
msgid "Email contains"
msgstr "E-poštni naslov vsebuje"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566
msgid "Phone contains"
msgstr "Telefon vsebuje"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1545
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
msgid "Any field contains"
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
msgid "evolution address book"
msgstr "imenik Evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:280
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1636
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "Pošlji novo _sporočilo za …"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1638
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4291
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:371
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Kliknite za odpiranje zemljevida za %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149
msgid "Open map"
msgstr "Odpri zemljevid"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:439
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "List Members:"
msgstr "Člani seznama:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/glade-registration.glade:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: src/core/contacts-type-set.vala:215
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Video klepet"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Zasedenost"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Spletni dnevnik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Člani seznama"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Združi stik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zaznan je bil podvojen stik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja\n"
"v tej mapi. Ali želite spremembe vseeno shraniti?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja\n"
"v tej mapi. Ali želite podatke vseeno dodati?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Spremenjeni stik:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Nov stik:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporni stik:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Star stik: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za "
"uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga "
"je treba še enkrat naložiti v načinu s povezavo."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate "
"dovoljenje za dostop."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Trenutna različica programa Evolution nima omogočene podpore za LDAP. Za "
"uporabo možnosti je treba namestiti paket programa, ki podporo vključuje."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov "
"URI ali pa je strežnik nedosegljiv."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n"
"ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n"
"Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n"
"rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika oziroma\n"
"omejitev, ki je nastavljena za ta imenik. Vnesti je treba natančnejši\n"
"niz iskanja, ali pa povečati časovno omejitev za ta imenik v\n"
"možnostih strežnika map."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "vizitka.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izbor imenika"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Premakni stik v"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj stik v"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premakni stike v"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj stike v"

# book je v 99% primerov address book=imenik
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364
msgid "Error getting book view"
msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Iskanje je prekinjeno"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310
msgid "Error modifying card"
msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:349
#: src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "Ni stikov"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:352
#, c-format
msgid "%u contact"
msgid_plural "%u contacts"
msgstr[0] "%u stikov"
msgstr[1] "%u stik"
msgstr[2] "%u stika"
msgstr[3] "%u stiki"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:990
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:996
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Prilepi stike iz odložišča"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1002
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1424
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Izbriši izbrane stike"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1008
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Izberi vse vidne stike"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:80
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Poteka iskanje stikov …"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
msgid "Failed to get contacts with unknown error"
msgstr "Stikov ni bilo mogoče dobiti ob neznani napaki"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1825
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1829
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1839
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1843
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1847
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2040
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n"
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
msgstr[1] ""
"Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n"
"Ali zares želite prikazati ta stik?"
msgstr[2] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n"
"Ali zares želite prikazati oba stika?"
msgstr[3] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n"
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2048
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Ne pokaži"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Pokaži _vse stike"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Zavedi kot"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Spletna stran"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48
msgid "Home Address Street"
msgstr "Ulica domačega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49
msgid "Home Address Extended"
msgstr "Razširjen domači naslov"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50
msgid "Home Address PO Box"
msgstr "Poštni predal domačega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51
msgid "Home Address City"
msgstr "Kraj domačega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52
msgid "Home Address Zip/Postal code"
msgstr "Poštna številka domačega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53
msgid "Home Address State/Province"
msgstr "Pokrajina/zv. država domačega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54
msgid "Home Address Country"
msgstr "Država domačega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55
msgid "Work Address Street"
msgstr "Ulica službenega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56
msgid "Work Address Extended"
msgstr "Razširjen delovni naslov"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57
msgid "Work Address PO Box"
msgstr "Poštni predal službenega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58
msgid "Work Address City"
msgstr "Kraj službenega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59
msgid "Work Address Zip/Postal code"
msgstr "Poštna številka službenega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60
msgid "Work Address State/Province"
msgstr "Pokrajina/zv. država službenega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61
msgid "Work Address Country"
msgstr "Država službenega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62
msgid "Other Address Street"
msgstr "Ulica drugega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63
msgid "Other Address Extended"
msgstr "Razširjen drugi naslov"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64
msgid "Other Address PO Box"
msgstr "Poštni predal drugega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65
msgid "Other Address City"
msgstr "Kraj drugega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66
msgid "Other Address Zip/Postal code"
msgstr "Poštna številka drugega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67
msgid "Other Address State/Province"
msgstr "Pokrajina/zv. država drugega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68
msgid "Other Address Country"
msgstr "Država drugega naslova"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:658
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:245
msgid "Saving changes, please wait…"
msgstr "Poteka shranjevanje sprememb, počakajte …"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:660
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:247
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Shranjevanje sprememb je spodletelo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:912
#, c-format
msgid "Modify a contact"
msgid_plural "Modify %u contacts"
msgstr[0] "Spremeni %u stikov"
msgstr[1] "Spremeni %u stik"
msgstr[2] "Spremeni %u stika"
msgstr[3] "Spremeni %u stike"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:917
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:615
msgid "Select values to be modified."
msgstr "Izberite vrednosti, ki jih želite spremeniti."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1100
msgid "Compa_ny:"
msgstr "Po_djetje:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1147
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:734
msgid "M_odify"
msgstr "Spr_emeni"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:83
msgid ""
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Poiščite stik\n"
"\n"
"ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:85
msgid ""
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:88
msgid "Search for the Contact."
msgstr "Poiščite stik."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:90
msgid "There are no items to show in this view."
msgstr "V tem pogledu ni predmetov za prikaz."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Zemljevid stikov"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:575
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1058
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:501 src/libvirt-machine.vala:719
#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Poteka uvažanje …"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke .csv"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Stiki Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik stikov Outlook CSV in Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Stiki Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik stikov Mozilla CSV in Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Stiki Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik stikov Evolution CSV in Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke .ldif"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Uvoznik Evolution LDIF"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Uvoznik vCard Evolution"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Službeni elektronski naslov"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Domač elektronski naslov"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Drug elektronski naslov"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Službeni SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Domači SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Drugi SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Elektronski naslov"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
"vedeli, da je srečanje odpovedano."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ne _pošlji"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Pošlji obvestilo"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?"
msgstr "Ali želite organizatorju poslati sporočilo o izbrisu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Če ne pošljete sporočila o brisanju, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, "
"da je bilo srečanje izbrisano."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Vse informacije o tem sestanku bodo izbrisane in jih ne bo možno obnoviti. V "
"kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
"vedeli, da je srečanje odpovedano."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "_Delete and Send Notice"
msgstr "_Izbriši in pošlji obvestilo"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Delete _without Notice"
msgstr "Izbriši _brez obvestila"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Vse informacije o tem sestanku bodo izbrisane in jih ne bo možno obnoviti. "
"Če ne pošljete sporočila o brisanju, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, "
"da je bilo srečanje izbrisano."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z naslovom »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
"vedeli, da je bila naloga izbrisana."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task "
"has been deleted."
msgstr ""
"Če ne pošljete sporočila o brisanju, organizator morda ne bo vedel, da je "
"bila naloga izbrisana."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:753
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
"vedeli, da je bil opomnik izbrisan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo o brisanju te zabeležke?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo "
"has been deleted."
msgstr ""
"V kolikor ne pošljete sporočila o brisanju, ostali sodelujoči morda ne bodo "
"vedeli, da je bil opomnik izbrisan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z naslovom »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:426
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Shrani spremembe"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo "
"omogočila odgovor."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo "
"posodobljene koledarje."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati nalogo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo "
"omogočila sprejem te naloge."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo "
"izgubo teh prilog."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka "
"povzročilo izgubo teh prilog."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo "
"posodobljene sezname nalog."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati ta opomnik?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim omogočila "
"sprejem tega opomnika."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o opomniku?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo "
"posodobljene koledarje."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati koledar »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Koledar bo trajno odstranjen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljen koledar »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"S tem bo s strežnika trajno izbrisan koledar »{0}«. Ali ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljeno nalogo »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam nalog »{0}«. Ali ste prepričani, "
"da želite nadaljevati?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljeni opomnik »{0}«?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam opomnikov »{0}«. Ali ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Če bo sestankom dodan kratek povzetek, bodo prejemniki lažje razumeli "
"vsebino sestanka."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Če bo nalogam dodan povzetek, bodo prejemniki lažje razumeli vsebino naloge."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Napaka nalaganja koledarja »{0}«"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave."

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Koledar »{0}« je le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug "
"koledar, ki lahko sprejema sestanke."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ni mogoče shraniti naloge"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"Seznam nalog »{0}« ne podpira dodeljenih nalog. Izberite drug seznam nalog."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Napaka nalaganja seznama nalog »{0}«"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Napaka nalaganja seznama opomnikov »{0}«"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Ni mogoče dodati časovnega pasu na »{0}«"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Shranjevanje prilog je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Odpiranje koledarja »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Odpiranje seznama opomnikov »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Odpiranje seznama nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Ustvarjanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Ustvarjanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Ustvarjanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Spreminjanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Spreminjanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Spreminjanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Brisanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Brisanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Brisanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Posodabljanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Posodabljanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Posodabljanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Pošiljanje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Pošiljanje opomnika v seznam opomnikov »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Pošiljanje naloge v seznam nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v koledarju »{0}«."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v seznamu nalog »{0}«."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v seznamu opomnikov »{0}«."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kopiranje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Kopiranje naloge na seznam nalog »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Kopiranje opomnika na seznam opomnikov »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Premikanje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Premikanje naloge na seznam nalog »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Premikanje opomnika na seznam opomnikov »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Pridobivanje dogodka iz koledarja»{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Pridobivanje naloge iz seznam »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Pridobivanje opomnika iz seznam »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kopiranje dogodka v koledar »{0}«"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Kopiranje naloge na seznam nalog »{0}«"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Kopiranje opomnika na seznam opomnikov »{0}«"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Premikanje dogodka v koledar »{0}«"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Premikanje naloge na seznam nalog »{0}«"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Premikanje opomnika na seznam opomnikov »{0}«"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Osveževanje koledarja »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Osveževanje seznama nalog »{0}« je spodletelo."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Osveževanje seznama opomnikov »{0}« je spodletelo."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Spreminjanje nastavitve za premikanje je spodletelo."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem dogodka"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem dogodka se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko ga "
"poskusite premakniti na drug dogodek in nazaj. Če se bo napaka še naprej "
"pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem opomnika"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem opomnika se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko ga "
"poskusite premakniti v drug opomnik in nazaj. Če se bo napaka še naprej "
"pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem naloge"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem naloge se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko ga "
"poskusite premakniti v drugo nalogo in nazaj. Če se bo napaka še naprej "
"pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:188
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Ali želite odpeti dogodke iz vrste?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:189
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"Dogodek »{0}« bo odpet iz načrtovanega niza in bo shranjen kot samostojni "
"dogodek."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:191
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Odpni in ustvari kopijo"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Katerokoli polje"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2953
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:296 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 ppdippstr.py:67
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Udeleženec"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Exist"
msgstr "Obstaja"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne obstaja"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Pojavitve"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 ../src/validation.c:76
msgid "Less Than"
msgstr "Manj kot"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Natanko"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Več kot"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Summary Contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
msgid "Description Contains"
msgstr "Opis vsebuje"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3080
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1543
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2992
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "s skupno %d gosti"
msgstr[1] "s skupno %d gostom"
msgstr[2] "s skupno %d gostoma"
msgstr[3] "s skupno %d gosti"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Začasno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Končno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Ni začeto"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahteva dejanje"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Končano"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1948
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:29
msgid "Tentative"
msgstr "Začasno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7346
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:55
msgid "Delegated"
msgstr "Pooblaščeno zastopanje"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
msgid "Needs action"
msgstr "Zahteva dejanje"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Začni: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:433
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Začetek: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:455
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Zapade: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:469
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Končano: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2115
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2321
msgid "GEO Location:"
msgstr "Geolokacija:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2823
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začetka:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2832
msgid "End Date:"
msgstr "Končni datum:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2844
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2119
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2333
msgid "Recurs:"
msgstr "Ponavljajoče:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2853
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum zapadlosti:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2870
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2121
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2339
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Ocenjeno trajanje:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package categories
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2894
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2124
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2348 client/pkgc-query.c:846
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2943 ../src/firewall-config.glade.h:220
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2961
msgid "Classification:"
msgstr "Razvrstitev:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3016
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2125
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2351
msgid "Attendees:"
msgstr "Navzoči:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3140
msgid "Web Page:"
msgstr "Spletna stran:"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 org.xfce.orage.desktop.in:22
msgid "New Appointment"
msgstr "Nov sestanek"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nov celodnevni dogodek"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Novo srečanje"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "Pojdi na datum"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Ima opomnike."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ima ponovitve."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je srečanje."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "pogled dogodka koledarja"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Zgrabi žarišče"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ima %d dogodkov."
msgstr[1] "Ima %d dogodek."
msgstr[2] "Ima %d dogodka."
msgstr[3] "Ima %d dogodke."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Nima dogodkov."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pogled: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "pogled koledarja za delovni teden"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Gumb skoči"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2317
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2315
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Pojavi okno opozorila"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2321
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Pošlji elektronsko pošto"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2319
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Zaženi program"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s pred začetkom"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s po začetku"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s ob začetku"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s pred koncem"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s po koncu"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s ob koncu"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ob %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mesečni pogled: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Tedenski pogled: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "mesečni pogled v koledarju"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:610
#, c-format
msgid "Modify a task"
msgid_plural "Modify %u tasks"
msgstr[0] "Spremeni %u nalog"
msgstr[1] "Spremeni %u nalogo"
msgstr[2] "Spremeni %u nalogi"
msgstr[3] "Spremeni %u naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:648 src/frogr-settings-dialog.c:347
#: gladeui/glade-editor.ui:125 panels/power/cc-power-panel.blp:48
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:89 ../data/ui/file-prop.glade.h:15
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1352 ../data/ui/pref.glade.h:26
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:25 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:25
#: src/appfinder-preferences.glade:555 settings/xfce4-session-settings.ui:306
#: common/resources/display-dialog.glade:669
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:98
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:194
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:652
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:317
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:917
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Datum začetka:"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:704
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:807 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1735
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Ustvarjanje pogleda za koledar »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1739
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Ustvarjanje pogleda za seznam nalog »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1743
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Ustvarjanje pogleda za seznam opomnikov »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:181
msgid "Deletion _reason:"
msgstr "_Razlog za brisanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:317
msgid "Cancellation _reason:"
msgstr "_Razlog za preklic:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:463 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2013
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cilj je mogoče le brati"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje dogodkov v koledar »%s«"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:549
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje opomnikov v seznam opomnikov »%s«"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:555
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje nalog v seznam nalog »%s«"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:774
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr ""
"_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:777
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Umakni opombo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:935
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
#: src/orage-window.c:320
msgid "Select _Today"
msgstr "Izberi _danes"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1128
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1130
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite "
"zastopati?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1134
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1138
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1165
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ta ponovitev"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ta in pretekle ponovitve"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1175
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ta in prihodnje ponovitve"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180
msgid "All Instances"
msgstr "Vse ponovitve"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1428
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1518
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Pošlji opomnike skupaj z dogodkom"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1433
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1523
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obvesti _samo nove udeležence"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:329
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:335
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:341
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:347
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Delete selected events"
msgstr "Izbriši izbrane dogodke"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr ""
"Prilepljeno besedilo ne vključuje veljavnih podatkov v zapisu iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Privzetega koledarja ni mogoče najti."

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Privzetega seznama opomnikov ni mogoče najti."

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1596
msgid "Default task list not found"
msgstr "Privzetega seznama nalog ni mogoče najti."

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:981
msgid "No suitable component found"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega seznama."

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Poteka dodajanje podatkov iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1103
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1107
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1110
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1111
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1106
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3284
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225
#, no-c-format
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b."

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1117
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d.%m.%Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1120
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3267
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:842
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210
#, no-c-format
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b."

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1121
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1123
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1124
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d.%b.%Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1797
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:112
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d sestankov"
msgstr[1] "%d sestanek"
msgstr[2] "%d sestanka"
msgstr[3] "%d sestanki"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1364 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:636
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1275
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Vira z UID »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1475 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1392
msgid "Creating an event"
msgstr "Ustvarjanje dogodka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1479 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1396
msgid "Creating a memo"
msgstr "Ustvarjanje opomnika"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1483 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:210
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1400
msgid "Creating a task"
msgstr "Ustvarjanje naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1882 src/planner-task-dialog.c:2578
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:458
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:324
msgid "Modifying an event"
msgstr "Spreminjanje dogodka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:328
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Spreminjanje opomnika"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:332
msgid "Modifying a task"
msgstr "Spreminjanje naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433
msgid "Removing an event"
msgstr "Odstranjevanje dogodka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437
msgid "Removing a memo"
msgstr "Odstranjevanje opomnika"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:441
msgid "Removing a task"
msgstr "Odstranjevanje naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:529
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Poteka brisanje %d dogodkov"
msgstr[1] "Poteka brisanje %d dogodka"
msgstr[2] "Poteka brisanje %d dogodkov"
msgstr[3] "Poteka brisanje %d dogodkov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:533
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Poteka brisanje %d opomnikov"
msgstr[1] "Poteka brisanje %d opomnika"
msgstr[2] "Poteka brisanje %d opomnikov"
msgstr[3] "Poteka brisanje %d opomnikov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:537
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Poteka brisanje %d nalog"
msgstr[1] "Poteka brisanje %d naloge"
msgstr[2] "Poteka brisanje %d nalog"
msgstr[3] "Poteka brisanje %d nalog"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:748
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d dogodkov"
msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d dogodka"
msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d dogodkov"
msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d dogodkov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:763
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d opomnikov"
msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d opomnika"
msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d opomnikov"
msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d opomnikov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:778
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d nalog"
msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d naloge"
msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d nalog"
msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d nalog"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:878
msgid "Updating an event"
msgstr "Posodabljanje dogodka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:882
msgid "Updating a memo"
msgstr "Posodabljanje opomnika"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:886
msgid "Updating a task"
msgstr "Posodabljanje naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:999
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Pridobivanje dogodkov za izbris iz koledarja »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1003
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Pridobivanje opomnikov za izbris iz seznama »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1007
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Pridobivanje nalog za izbris iz seznama »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1033
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Poteka čiščenje dogodkov v koledarju »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1037
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Poteka čiščenje opomnikov v seznamu »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1041
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Poteka čiščenje nalog v seznamu »%s«."

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1134
msgid "Purging events"
msgstr "Čiščenje dogodkov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1138
msgid "Purging memos"
msgstr "Čiščenje opomnikov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1142
msgid "Purging tasks"
msgstr "Čiščenje nalog"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1244
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Poteka dokončno brisanje končanih nalog"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Premaknjenih bo %d dogodkov"
msgstr[1] "Premaknjen bo %d dogodek"
msgstr[2] "Premaknjena bosta %d dogodka"
msgstr[3] "Premaknjeni bodo %d dogodki"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Poteka kopiranje %d dogodkov"
msgstr[1] "Poteka kopiranje %d dogodka"
msgstr[2] "Poteka kopiranje %d dogodkov"
msgstr[3] "Poteka kopiranje %d dogodkov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Premaknjenih bo %d opomnikov"
msgstr[1] "Premaknjen bo %d opomnik"
msgstr[2] "Premaknjena bosta %d opomnika"
msgstr[3] "Premaknjeni bodo %d opomniki"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Poteka kopiranje %d opomnikov"
msgstr[1] "Poteka kopiranje %d opomnika"
msgstr[2] "Poteka kopiranje %d opomnikov"
msgstr[3] "Poteka kopiranje %d opomnikov"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2118
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Poteka premikanje %d nalog"
msgstr[1] "Poteka premikanje %d naloge"
msgstr[2] "Poteka premikanje %d nalog"
msgstr[3] "Poteka premikanje %d nalog"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2119
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Poteka kopiranje %d nalog"
msgstr[1] "Poteka kopiranje %d naloge"
msgstr[2] "Poteka kopiranje %d nalog"
msgstr[3] "Poteka kopiranje %d nalog"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:93
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Čas dogodka je v preteklosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:212
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker izbranega koledarja ni mogoče odpreti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr "Spremembe dogodka ne bodo poslane udeležencem, ker niste organizator."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:548
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Datum začetka ni veljaven datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:550
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Čas začetka ni veljaven čas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Končni datum ni veljaven datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Končni čas ni veljaven čas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:809
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Preklopi prikaz kategorij"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:787
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:814
msgid "Time _Zone"
msgstr "Časovni _pas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:789
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:816
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:794
msgid "All _Day Event"
msgstr "Celo_dnevni dogodek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Pokaži čas kot _zaseden"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:803
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:808
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
msgid "Classify as public"
msgstr "Razvrsti kot javno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
msgid "Classify as private"
msgstr "Razvrsti kot zasebno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:822
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Razvrsti kot zaupno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Čas začetka:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:937
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "_Končni čas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:947
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Celo_dnevni dogodek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1020
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:349
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:980
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1023
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1003
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Opomniki"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1026
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1007
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1029
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:352
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1011
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Urnik"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Srečanje - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1075
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Sestanek - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Opomnika ni mogoče urejati, ker je izbranega seznama opomnikov ni mogoče "
"odpreti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo "
"le za branje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr "Spremembe opomnika ne bodo poslane udeležencem, ker niste organizator."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:310
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:907
msgid "_List:"
msgstr "_Seznam:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:386
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Dodeljen opomnik – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:387
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Opomnik – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:242
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2671
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:244
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2674
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ni mogoče naložiti priloge"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:527
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr "Nekatere priloge še niso prejete. Počakajte, da se prejem konča."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:555
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Priloge »%s« ni mogoče najti, zato jo je treba odstraniti s seznam"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:572
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr ""
"Priloga »%s« nima navedenega ustreznega naslova URI, zato jo je treba "
"odstraniti s seznama"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:773
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Priloga …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:775
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:383
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1137 ui/composer-editor.ui:512
#: ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:782
msgid "_Attachments"
msgstr "_Priloge"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:784
msgid "Show attachments"
msgstr "Pokaži priloge"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:339
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Na seznamu ni mogoče najti udeleženca »%s«"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:346
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje udeleženca »%s«"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:376
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel"
msgstr[1] "Izbris izbranega udeleženca je spodletel"
msgstr[2] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel"
msgstr[3] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:490
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Naslov ni veljaven uporabniški elektronski naslov"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727
msgid "A_ttendees"
msgstr "_Udeleženci"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Preklopi prikaz udeležencev"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:736
msgid "R_ole Field"
msgstr "Polje Vl_oga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:750
msgid "_Status Field"
msgstr "Polje _Stanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:752
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:757
msgid "_Type Field"
msgstr "Polje _Vrsta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:759
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja vrste udeleženca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1056
msgid "An organizer is required."
msgstr "Zahtevan je organizator."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1066
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1208
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Treba je dodati vsaj enega udeleženca."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1332
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Prepiše barvo dogodka. Če ta ni določena, je uporabljena privzeta barva "
"koledarja."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Prepiše barvo opomnika. Če ta ni določena, je uporabljena privzeta barva "
"seznama opomnikov."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1435
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Prepiše barvo naloge. Če ta ni določena, je uporabljena privzeta barva "
"seznama nalog."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1446
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Udeleže_nci …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj izjemo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Spremeni izjemo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "prvi"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "drugi"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "tretji"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "četrti"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "peti"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "zadnji"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Drugi datum"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. do 10."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. do 20."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. do 31."

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "dan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "petek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "na"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1096
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "pojavitve"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1661
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ta sestanek se _ponavlja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1666
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Ta naloga se _ponavlja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1671
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Ta opomnik se _ponavlja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1676
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Ta enota se _ponavlja"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2082
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Datum izjeme ponovitve ni veljaven"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2138
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgid "R_ecurrence"
msgstr "Ponov_itev"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Nastavitev ponavljanja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2273
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Vsak"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2308
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dan/dni"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mesecev"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2314
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "let"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2343
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "za"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2345
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "do"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2347
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "za vedno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2363
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2376
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1708
msgid "_Reminders"
msgstr "_Opomniki"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1710
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Nastavi ali odstrani opomnike"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1810
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "pred %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "ob začetku"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1835
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Dodaj čas po meri …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1838
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Odstrani čase po meri"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1982
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Nastavi privzeti čas po meri na"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1995
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "dni"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2011
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "ur"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2027
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "minut"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
msgid "_Add time"
msgstr "_Dodaj čas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2154
msgid "_Reminder"
msgstr "_Opomnik"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2352
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(a)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2354
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(a)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2356
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dan/dni"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2373
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "pred"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2375
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "po"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2391
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "začetek"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2393
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "konec"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2412
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Ponovi opomnik"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2437
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "dodatnih ponovitev vsakih"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2474
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2476
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "ur"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2478
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "dni"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2515
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2673
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Sporočilo _po meri"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2560
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "_Zvok opomnika po meri"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2599
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2624
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2656
msgid "_Send To:"
msgstr "Pošlji:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:510
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "Pov_zetek:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:179
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Kliknite tukaj za obisk odpiranje naslova URL"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362
msgid "Click here to open map"
msgstr "Kliknite tukaj, da odprete zemljevid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:429
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:566
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategorije …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:679
msgid "Edit as text"
msgstr "Uredi kot besedilo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:679
msgid "View as text"
msgstr "Poglej kot besedilo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:679
msgid "View as HTML"
msgstr "Pokaži kot HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:814
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Spletna stran:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1812
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Dat_um zapadlosti:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1906
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Končano _dne:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1923
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1940
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Razvrstitev:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2003
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2035
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2036
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "nizka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2045
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "_Prednost:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2099
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Odstotkov končano:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2180
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časovni _pas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2276
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Pokaži čas kot _zaseden"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2697
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2858
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "_Ocenjeno trajanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Čas začetka opravila je v preteklosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Naloge ni mogoče urejati, ker izbranega seznama nalog ni mogoče odpreti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr "Spremembe naloge ne bodo poslane udeležencem, ker niste organizator."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Datum zapadlosti ni veljaven datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Datum konca ni veljaven datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Datum zaključka ne more biti v prihodnosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Datum zaključka ne more biti enak datumu začetka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Datum začetka je pri ponavljajočih nalogah obvezen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
msgid "All _Day Task"
msgstr "Celo_dnevni dogodek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:823
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Preklopi možnost na celodnevni dogodek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1046
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Dodeljena naloga – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1047
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Naloga – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:279
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgid "attachment"
msgstr "priloga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:637
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Poteka pošiljanje obvestil udeležencem …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1064
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1957
msgid "Saving changes…"
msgstr "Poteka shranjevanje sprememb …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2236
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:750
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapri trenutno okno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2248 ../src/e-util/e-ui-customizer.c:653
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Prilagodi orodno vrstico ..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2250
msgid "Customize actions in the toolbar"
msgstr "Prilagajajte dejanja v orodni vrstici"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2271
msgid "View help"
msgstr "Poglejte pomoč"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1614
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:955
msgid "Pre_view…"
msgstr "_Predogled …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2327
msgid "_Classification"
msgstr "_Razvrstitev"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2388
msgid "Save current changes"
msgstr "Shrani trenutne spremembe"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2393
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:537 ../src/mail/e-mail-notes.c:1158
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2395
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Shrani trenutne spremembe in zapri urejevalnik"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200
#: ../src/calendar/gui/print.c:2149
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3989 src/planner-scale-utils.c:108
#: export/export_htmlcss2.c:623
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Teden %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i delitev minute"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Pokaži drug časovni pas"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416
msgid "Select…"
msgstr "Izbor …"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:63
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "neopredeljeno"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:201
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Nastavi ocenjeno trajanje za"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:214
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "dnevi"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:230
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "ure"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:246
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "minute"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:472
msgid "Chan_ge…"
msgstr "_Spremeni …"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58
msgid "Required Participants"
msgstr "Zahtevani udeleženci"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Optional Participants"
msgstr "Neobvezni udeleženci"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsedujoči"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1311
msgid "Chair"
msgstr "Predsedujoči"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1312
msgid "Required Participant"
msgstr "Zahtevani udeleženci"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1313
msgid "Optional Participant"
msgstr "Neobvezni udeleženci"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1314
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-sodelujoči"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahteva dejanje"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Povratnica"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "In Process"
msgstr "V obdelavi"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s "
"kot uporabnik %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Vzrok napake: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Udeleže_nci …"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Pokaži le del_ovne ure"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Pokaži _oddaljeno"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Posodobi zasedenost"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:640
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodejno izberi"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:676
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
msgid "_All people and resources"
msgstr "Vsi posamezniki in vs_a sredstva"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:709
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Vsi _posamezniki in eno sredstvo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "_Required people"
msgstr "Za_htevani posamezniki"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Zahtevani posamezniki in _eno sredstvo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789
msgid "_End time:"
msgstr "_Končni čas:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Povzetek: %s\n"
"Mesto: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Povzetek: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Pooblastitev zastopanja za"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Pooblastitev zastopanja od"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:661
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:667
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:673
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:679
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Izbriši izbrane opomnike"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:685
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Izberi vse vidne opomnike"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:844
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:850
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:856
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Prilepi naloge iz odložišča"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:862
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Izbriši izbrane naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:868
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Izberi vse vidne naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Datum zaključka"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Ocenjeno trajanje"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Ni določenega pasu"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:508
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Čas: %s (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:511
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1254 ogg123/status.c:240
#, c-format, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Čas: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1698
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Naloga brez datuma zapadlosti"

#. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used
#. only for thread creation and manipulation, not for its content.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2243
msgid "Marking a task as complete"
msgstr "Označevanje naloge kot opravljene"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2281
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
msgid "New _Appointment…"
msgstr "Nov _sestanek …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2289
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Novo _srečanje …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2297
msgid "New _Task…"
msgstr "Nova _naloga …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2305
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_Nova dodeljena naloga …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2328
msgid "Mark Task as _Complete"
msgstr "_Označi nalogo kot opravljeno"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "Izbriši to _ponovitev …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2351
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Izbriši to in vse prihodnje _pojavitve …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2360
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Izbriši _vse ponovitve …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2368
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
#: src/notewindow.cpp:339
msgid "_Delete…"
msgstr "_Izbriši …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2386
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "Pokaži naloge brez datuma _zapadlosti"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3885
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
#: ../src/calendar/gui/print.c:2128
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1006
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1055
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u dogodkov"
msgstr[1] "%u dogodek"
msgstr[2] "%u dogodka"
msgstr[3] "%u dogodki"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:874 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:946
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizator mora biti nastavljen."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1185 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1366
msgid "Event information"
msgstr "Podatki o dogodku"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgid "Task information"
msgstr "Podatki o nalogi"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1372
msgid "Memo information"
msgstr "Podatki o opomnikih"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1194 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1390
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Podatki o zasedenosti"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1197
msgid "Calendar information"
msgstr "Podatki o koledarju"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Začasno sprejeto"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odklonjeno"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Pooblaščeno zastopanje"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1278
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1285
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Nasprotni-predlog"

#. Translators: This constructs a meeting subject,
#. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re",
#. and the second "%s" is the meeting summary. The full
#. subject line would be: "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
#, c-format
msgctxt "Meeting"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1387
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1395
msgid "iCalendar information"
msgstr "Podrobnosti iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1424
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1429
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ni mogoče shraniti vira. Prišlo je do napake:"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1623
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Biti morate udeleženec dogodka."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2511
msgid "Sending an event"
msgstr "Poteka pošiljanje dogodka"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2515
msgid "Sending a memo"
msgstr "Poteka pošiljanje opomnika"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2519
msgid "Sending a task"
msgstr "Poteka pošiljanje naloge"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2720
msgid "Original Appointment"
msgstr "Prvotni sestanek"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../src/calendar/gui/print.c:763 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "po"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_WEDNESDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../src/calendar/gui/print.c:765 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "sr"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_THURSDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Thursday
#: ../src/calendar/gui/print.c:766 templates/javascript/variables.twig:70
msgid "Th"
msgstr "če"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_FRIDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../src/calendar/gui/print.c:767 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "pe"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SUNDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../src/calendar/gui/print.c:769 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "ne"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3464
msgid " (Completed "
msgstr " (Končano "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3470
msgid "Completed "
msgstr "Končano "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3480
msgid " (Due "
msgstr " (Datum zapadlosti "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3487
msgid "Due "
msgstr "Datum zapadlosti "

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "memo" );
#. column: Memo
#. memo
#: ../src/calendar/gui/print.c:3612 ../src/list-operation.c:1131
#: ../src/list-operation.c:2097 ../src/list-scheduled.c:211
#: ../src/list-scheduled.c:1278 ../src/list-scheduled.c:1441
#: ../src/ui-assist-import.c:379 ../src/ui-txn-split.c:225
#: ../src/ui-txn-split.c:1065 ../src/ui-widgets-data.c:146
#: ../src/ui-widgets-data.c:370
msgid "Memo"
msgstr "Opomnik"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3669
msgid "Attendees: "
msgstr "Navzoči: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3708
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Ocenjeno trajanje: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3729
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3745
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prednost: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3760
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Odstotkov opravljeno: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3791
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3803
msgid "Contacts: "
msgstr "Stiki: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% končano"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:68 gthumb/gth-test-simple.c:58
msgid "is greater than"
msgstr "je večje kot"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Current State"
msgstr "Trenutno stanje"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Overdue"
msgstr "je zakasnjeno"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is Scheduled"
msgstr "je načrtovano"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "is not Scheduled"
msgstr "ni načrtovano"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Due In"
msgstr "Datum zapadlosti"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Next Days"
msgstr "Naslednji dnevi"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
msgid "Previous Days"
msgstr "Predhodni dnevi"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sestanki in srečanja"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:490
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6
msgid "New Calendar"
msgstr "Nov koledar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:498
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
msgid "New Task List"
msgstr "Nov seznam nalog"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Ust_vari nov koledar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Ustvari nov seznam nalog"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:597
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1026
msgid "Opening calendar"
msgstr "Odpiranje koledarja"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:914
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:915
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
msgid "Calendar Events"
msgstr "Dogodki koledarja"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Koledar GNOME"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Srečanje"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1713
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Naloga"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1714
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Opomnik"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je ponovitev"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ima opomnike"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima priloge"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstitev"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1757
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1385
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1752
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Datum zakasnelosti"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1414
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1423
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1448
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Končano"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1455
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1476
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1559
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1578
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1586
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1747
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../src/calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../src/calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
#: src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../src/calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
#: src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../src/calendar/zones.h:42 capplets/time-admin/src/time-zones.h:44
#: src/timezone_names.c:50
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../src/calendar/zones.h:45 capplets/time-admin/src/time-zones.h:47
#: src/timezone_names.c:53
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../src/calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
#: src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../src/calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
#: src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
#: src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
#: src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../src/calendar/zones.h:68 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
#: src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../src/calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
#: src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../src/calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
#: src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../src/calendar/zones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
#: src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../src/calendar/zones.h:72 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
#: src/timezone_names.c:81
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../src/calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
#: src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
#: src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../src/calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
#: src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
#: src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
#: src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../src/calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
#: src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../src/calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
#: src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../src/calendar/zones.h:90 src/timezone_names.c:118
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../src/calendar/zones.h:91 capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
#: src/timezone_names.c:119
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
#: src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../src/calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
#: src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../src/calendar/zones.h:95 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
#: src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../src/calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:113
#: src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../src/calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
#: src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../src/calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
#: src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../src/calendar/zones.h:103 capplets/time-admin/src/time-zones.h:120
#: src/timezone_names.c:134
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../src/calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
#: src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../src/calendar/zones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:122
#: src/timezone_names.c:136
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../src/calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
#: src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../src/calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
#: src/timezone_names.c:146
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
#: src/timezone_names.c:147
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#: ../src/calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
#: src/timezone_names.c:148
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:116 capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
#: src/timezone_names.c:149
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../src/calendar/zones.h:118 capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
#: src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"

#: ../src/calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
#: src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../src/calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
#: src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../src/calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
#: src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
#: src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../src/calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
#: src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../src/calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
#: src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../src/calendar/zones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:160
#: src/timezone_names.c:178
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
#: src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../src/calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
#: src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
#: src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
#: src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../src/calendar/zones.h:149 capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
#: src/timezone_names.c:192
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#: ../src/calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
#: src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"

#: ../src/calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
#: src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../src/calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
#: src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../src/calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
#: src/timezone_names.c:200
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
#: src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../src/calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
#: src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"

#: ../src/calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
#: src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../src/calendar/zones.h:165 capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
#: src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../src/calendar/zones.h:166 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
#: src/timezone_names.c:213
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../src/calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
#: src/timezone_names.c:215
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../src/calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
#: src/timezone_names.c:217
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../src/calendar/zones.h:170 capplets/time-admin/src/time-zones.h:197
#: src/timezone_names.c:218
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../src/calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
#: src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../src/calendar/zones.h:173 capplets/time-admin/src/time-zones.h:201
#: src/timezone_names.c:222
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../src/calendar/zones.h:174 src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../src/calendar/zones.h:176 capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
#: src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"

#: ../src/calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
#: src/timezone_names.c:228
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../src/calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
#: src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../src/calendar/zones.h:180 capplets/time-admin/src/time-zones.h:209
#: src/timezone_names.c:233
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../src/calendar/zones.h:181 capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
#: src/timezone_names.c:234
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../src/calendar/zones.h:182 capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
#: src/timezone_names.c:235
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../src/calendar/zones.h:183 capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
#: src/timezone_names.c:236
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../src/calendar/zones.h:184 capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
#: src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../src/calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
#: src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
#: src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../src/calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
#: src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../src/calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
#: src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../src/calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
#: src/timezone_names.c:252
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"

#: ../src/calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
#: src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"

#: ../src/calendar/zones.h:198 capplets/time-admin/src/time-zones.h:228
#: src/timezone_names.c:254
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"

#: ../src/calendar/zones.h:199 capplets/time-admin/src/time-zones.h:230
#: src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"

#: ../src/calendar/zones.h:200 capplets/time-admin/src/time-zones.h:231
#: src/timezone_names.c:257
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"

#: ../src/calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
#: src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"

#: ../src/calendar/zones.h:202 src/timezone_names.c:260
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Južni_pol"

#: ../src/calendar/zones.h:203 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
#: src/timezone_names.c:261
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"

#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
#: src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"

#: ../src/calendar/zones.h:205 capplets/time-admin/src/time-zones.h:237
#: src/timezone_names.c:264
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"

#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
#: src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"

#: ../src/calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
#: src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"

#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
#: src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ašgabat"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
#: src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"

#: ../src/calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
#: src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Bejrut"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
#: src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damask"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"

#: ../src/calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
#: src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hong_Kong"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamčatka"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karači"

#: ../src/calendar/zones.h:242 capplets/time-admin/src/time-zones.h:275
#: src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: ../src/calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
#: src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarsk"

#: ../src/calendar/zones.h:244 capplets/time-admin/src/time-zones.h:279
#: src/timezone_names.c:312
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuvajt"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Makao"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"

#: ../src/calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
#: src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pjongjang"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Katar"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Sajgon"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"

#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
#: src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seul"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapur"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Taškent"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"

#: ../src/calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
#: src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Teheran"

#: ../src/calendar/zones.h:276 src/timezone_names.c:350
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"

#: ../src/calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
#: src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avstralija/Adelaide"

#: ../src/calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
#: src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Avstralija/Broken_Hill"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avstralija/Darwin"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avstralija/Hobart"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avstralija/Lindeman"

#: ../src/calendar/zones.h:301 capplets/time-admin/src/time-zones.h:339
#: src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Avstralija/Lord_Howe"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avstralija/Melbourne"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
#: src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avstralija/Perth"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avstralija/Sydney"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterdam"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andora"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atene"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Beograd"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlin"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"

#: ../src/calendar/zones.h:313 capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
#: src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukarešta"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budimpešta"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinki"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kijev"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lizbona"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/London"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
#: src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Luksemburg"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Evropa/Nikozija"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Pariz"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praga"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Rim"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"

#: ../src/calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
#: src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San_Marino"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofija"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"

#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
#: src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"

#: ../src/calendar/zones.h:347 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
#: src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užgorod"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vaduz"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
#: src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikan"

#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"

#: ../src/calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
#: src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Zagreb"

#: ../src/calendar/zones.h:354 capplets/time-admin/src/time-zones.h:401
#: src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Zaporožje"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:257 src/terminal-window.cc:494
#: src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "Shrani kot …"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
msgid "New _Message"
msgstr "Novo _sporočilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Open New Message window"
msgstr "Odpre okno novega sporočila"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:690
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Nastavitve programa Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:425
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Znakovno _kodiranje"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Option_s"
msgstr "Možno_sti"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:463
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Shrani kot _osnutek"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:465
msgid "Save as draft"
msgstr "Shrani kot osnutek"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:470
msgid "S_end"
msgstr "_Pošlji"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:472
msgid "Send this message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:480
msgid "_Main toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 ../src/ui.c:477
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:487
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "Uredi _orodno vrstico"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:489
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Uredi orodno vrstico"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:494
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Šifriraj s _PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:496
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifriraj sporočilo s PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:501
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:557
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Podpiši s PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:503
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:559
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpiši sporočilo z osebnim ključem PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:508
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerija slik"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:515
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Naredi sporočilo _prednostno"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:517
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:566
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:522
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:571
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Zaht_evaj povratnico"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:573
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je poslano sporočilo prebrano"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Request _Delivery Status Notification"
msgstr "Zahtevaj _obvestilo o stanju dostave"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:531
msgid "Get delivery status notification for the message"
msgstr "Pridobi obvestilo o stanju dostave za sporočilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:578
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Šifriraj s S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:580
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Šifriraj sporočilo s S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:543
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:585
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Podpis _s S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:545
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:587
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpiši sporočilo sz osebnim potrdilom podpisa S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:592
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Polje _Skp"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja SKP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:599
msgid "_Cc Field"
msgstr "Polje _Kp"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:601
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja KP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:606
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Iz polja prepisa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:608
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr "Ali naj bo prikazano ime in elektronski naslov iz polja prepisa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
msgid "Mail-Follow_up-To Field"
msgstr "Polje _Pošlji v nadaljnjo obravnavo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:615
msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Pošlji v nadaljnjo obravnavo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:620
msgid "Mail-R_eply-To Field"
msgstr "Polje o_dgovori (Mail-Reply-To)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:622
msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori (Mail-Reply-To)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:627
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Polje o_dgovori na"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:629
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "_Prelomi dolge vrstice"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo "
"pojavili na seznamu prejemnikov sporočila"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:867
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Od:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Odgovori _na:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "Mail-Followu_p-To:"
msgstr "_Pošlji v nadaljnjo obravnavo:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "Mail-Repl_y-To:"
msgstr "_Odgovori (Mail-Reply-To):"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:893
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kp:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:899
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Skp:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:904
msgid "_Post To:"
msgstr "_Objavi na:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:918
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Podpis:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tukaj za imenik"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno "
"potrdilo za podpisovanje"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno "
"potrdilo za šifriranje"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643
msgid "Failed to retrieve text/plain processed content"
msgstr "Pridobivanje obdelane vsebine besedila/navadno je spodletelo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767
msgid "Failed to retrieve draft content"
msgstr "Pridobivanje vsebine osnutka ni uspelo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780
msgid "Failed to retrieve HTML processed content"
msgstr "Pridobivanje vsebine, obdelane v HTML-ju, ni uspelo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2806
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5017
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:366
msgid "Reading text content…"
msgstr "Poteka branje vsebine …"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5083
msgid "Send _without encryption"
msgstr "Pošlji brez _šifriranja"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5871
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Odstrani priloge pred pošiljanjem."
msgstr[1] "Odstrani prilogo pred pošiljanjem."
msgstr[2] "Odstrani prilogi pred pošiljanjem."
msgstr[3] "Odstrani priloge pred pošiljanjem."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5876
#, c-format
msgid ""
"%d attachment was added by an external application. Make sure it does not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"%d attachments were added by an external application. Make sure they do not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Dodanih je bilo %d prilog. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da "
"niso vključeni nobeni občutljivi podatki."
msgstr[1] ""
"Dodana je bila %d priloga. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da "
"niso vključeni nobeni občutljivi podatki."
msgstr[2] ""
"Dodani sta bili %d prilogi. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da "
"niso vključeni nobeni občutljivi podatki."
msgstr[3] ""
"Dodane so bile %d priloge. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da "
"niso vključeni nobeni občutljivi podatki."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:6002
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Sestavljalnik vsebuje ne-besedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke »{0}«."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Datoteka »{0}« ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Zaradi »{1}«."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. "
"Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne obnovi"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 ../app/gui/gui.c:330
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovi"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Ali želite obnoviti nazadnje shranjeno različico sporočila?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Obnavljanje sporočila omogoča nadaljevanje sestavljanja na mestu, kjer je "
"bilo to prekinjeno."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine v samodejno shranjeno datoteko »{0}«."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti sporočila zaradi »{0}«."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavreči sporočilo »{0}«?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga "
"shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje "
"dokončali in poslali."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nadaljuj z urejanjem"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Shrani osnutek"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti sporočilo, ki ga pripravljate?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Morda je treba izbrati drugačne možnosti pošte.\n"
"\n"
"Podrobnosti napake: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa »{0}«.."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v osebno mapo poslane pošte."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Javljena napaka je »{0}«. Sporočilo ni bilo poslano."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "Javljena napaka je »{0}«. Sporočilo najverjetneje ni bilo shranjeno."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:726
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1098 src/gnome-sudoku.vala:361
msgid "_Try Again"
msgstr "_Poskusi znova"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med obdelavo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Ker ni povezave v omrežje, bo sporočilo shranjeno v krajevni mapi odhodne "
"pošte. Ob povezavi bo sporočilo mogoče poslati s klikom na gumb Pošlji/"
"Prejmi v orodni vrstici programa."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za pošiljanje sporočila je bila pritisnjena. Ali "
"prekličite pošiljanje sporočila, če je bilo pošiljanje sproženo po pomoti, "
"ali pa zares pošljite sporočilo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Ali res želite spremeniti oblikovanje sporočila?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Z izključitvijo načina HTML bo besedilu odstranjeno oblikovanje. Ali želite "
"nadaljevati?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Ne odstrani oblikovanja"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Odstrani _oblikovanje"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo Osnutkov"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti sporočilo v dogodek?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"S pretvarjanjem sporočila v vpis sestanka bo okno sporočilo zaprto, "
"spremembe pa zavržene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Pretvori v _srečanje"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti dogodek v sporočilo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"S pretvarjanjem dogodka v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa "
"zavržene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Pretvori v _sporočilo"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti opomnik v sporočilo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"S pretvarjanjem opomnika v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa "
"zavržene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti nalogo v sporočilo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"S pretvarjanjem naloge v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa "
"zavržene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Prišlo je do napake med urejanjem sporočila"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med urejanjem sporočila se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko "
"poskusite zapreti okno sestavljalnika in ga zagnati znova. Če se bo napaka "
"še naprej pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem sporočila."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59
msgid "Message Redirection"
msgstr "Preusmeritev sporočila"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60
msgid ""
"This message is a redirection, which allows you to change the recipients, "
"subject and other message attributes, but not the contents of the message."
msgstr ""
"To sporočilo je preusmeritev, ki vam omogoča, da spremenite prejemnike, "
"zadevo in druge atribute sporočila, ne pa tudi vsebine sporočila."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61
msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail."
msgstr "Brez dodajanja javnega ključa OpenPGP v pošto."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62
msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer."
msgstr "Javni ključ OpenPGP za »{0}« je prevelik za prenos."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Preklopi znotrajvrstično"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322
msgid "Open in default application"
msgstr "Odpri s privzetim programom"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:387
msgid "Display as attachment"
msgstr "Prikaži kot prilogo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Predvajalnik zvoka"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Predvajaj prilogo v vgrajenem predvajalniku zvoka"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:151
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:521
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:380
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Prejemanje oddaljene vsebine je za sporočilo blokirano."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:157
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:527
msgid "Import OpenPGP key provided in this message"
msgstr "Uvozi ključ OpenPGP, naveden v tem sporočilu"

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:366
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142
msgid "Regular Image"
msgstr "Običajna slika"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Display part as an image"
msgstr "Prikaži del kot sliko"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Oblikuj del kot sporočilo RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Obogateno besedilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Prikaži del kot obogateno besedilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Oblikuj del kot HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Oblikuj del kot običajno besedilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Veljaven podpis"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"Podpis je veljaven, vendar pa naslova pošiljatelja in podpisnika nista "
"skladna!"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno."

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_sl.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NOT_TRUSTED
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
#: ../src/dummy-strings.c:77 src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom "
"spremenjeno."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče "
"preveriti."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni v zbirki ključev."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Sporočilo je digitalno podpisano, vendar pa pripadajočega javnega ključa v "
"zbirki ključev ni mogoče najti. Če želite v bodoče overjati istovetnost "
"sporočil s tega naslova, morate na varen način pridobiti zahtevani ključ in "
"ga ustrezno dodati v zbirko. Do tedaj ni zagotovil, da je sporočilo res "
"prišlo nespremenjeno od osebe, ki je navedena kot pošiljatelj."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju "
"vidna."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šibko šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu "
"v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo "
"vsebino."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Močno šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v "
"razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Poglej potrdilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:279
#: pan/gui/server-ui.cc:1094
msgid "Import Certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:420
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Podpisniki"
msgstr[1] "Podpisnik"
msgstr[2] "Podpisnika"
msgstr[3] "Podpisniki"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:436
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Šifrirano:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Prikaži izvorno kodo dela MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Oblikovanje Markdown"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Oblikuj del kot besedilo Markdown"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "GPG signed"
msgstr "Podpisano z GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially GPG signed"
msgstr "delno podpisano z GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Šifrirano z GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "delno šifrirano z GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Podpisano z S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "delno podpisano z S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Šifrirano z S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "delno šifrirano z S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729
msgid "Show parts not being secured"
msgstr "Pokaži dele, ki niso zavarovani"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730
msgid "Hide parts not being secured"
msgstr "Skrij dele, ki niso zavarovani"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem dela MBOX: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem podpisa: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku »%s«"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta »%s«)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 pan/gui/body-pane.cc:1130
msgid "Newsgroups"
msgstr "Novičarske skupine"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "priloga %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:161
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Koledar: od %s do %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "predmet koledarja evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1170
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Poštni računi"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:923
#: data/ui/contacts-preferences-window.blp:7
msgid "Address Books"
msgstr "Imenik"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:924
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
#: src/expressioncompletion.cc:2209
msgid "Calendars"
msgstr "Koledarji"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:925
msgid "Memo Lists"
msgstr "Seznam opomnikov"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1497
msgid "Collection _Account"
msgstr "_Zbirni račun"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1498
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Poštni računi"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1501
msgid "M_emo List"
msgstr "Seznam _opomnikov"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1502
msgid "_Task List"
msgstr "Seznam _nalog"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1699
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Računi Evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1777
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Izvede osvežitev virov računa"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:241
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (preklicano)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (zaključeno)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (v čakanju)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (v postopku preklica)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% končano)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:202
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Zapri sporočilo (ubežna tipka)"

#. Translators: there are always at least two messages to be closed
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:219
#, c-format
msgid "Close a message"
msgid_plural "Close all %u messages"
msgstr[0] "Zapri %u sporočil"
msgstr[1] "Zapri %u sporočilo"
msgstr[2] "Zapri %u sporočili"
msgstr[3] "Zapri %u sporočila"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Ustvarjanje niti je spodletelo: "

#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:730
msgid "_Show Inline Parts in Attachments"
msgstr "_Pokaži vrstične dele v priponkah"

#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:737
msgid "_Hide Inline Parts in Attachments"
msgstr "_Skrij vrstične dele v priponkah"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1192
msgid "Attached message"
msgstr "Priloženo sporočilo"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2576 ../src/e-util/e-attachment.c:3685
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2585 ../src/e-util/e-attachment.c:3694
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2907 src/fr-window.c:2731
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2910
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3704
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vsebina priloge ni naložena"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3792
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Ni mogoče shraniti »%s«"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3795
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:80
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skrij _vrstico prilog"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:687
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Pokaži _vrstico prilog"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:281
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priloge"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:294
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:208
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:234
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2649 src/frogr-details-dialog.c:208
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:109
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102 data/ui/new-property.ui:85
#: ../src/postr.glade.h:13 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:44 pgp/seahorse-revoke.ui:43
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:76
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:378
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458
msgid "_MIME Type:"
msgstr "Vrsta _MIME:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:414
msgid "Suggest _automatic display of attachment"
msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:650
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
msgid "A_ttach"
msgstr "_Priloži"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:689
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:710
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arhiviraj izbrane mape v tem zapisu:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:865
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Ne odpakiraj datotek iz priloge"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:870
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "_Shrani le odpakirane datoteke"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:875
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Shrani odpakirane datoteke v izvorni _arhiv"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:942 ../src/mail/e-mail-display.c:2274
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Odpri s programom »%s«"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:944 ../src/mail/e-mail-display.c:2276
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Odpre s privzetim programom"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1095 ../src/mail/e-mail-display.c:2299
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Odpri z drugim programom …"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1102
msgid "S_ave All"
msgstr "Shrani _vse"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1109
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sh_rani kot"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1125 ../src/mail/e-mail-display.c:2095
msgid "Open with…"
msgstr "Odpri z …"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1135
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_Dodaj prilogo …"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1142
msgid "Add _URI…"
msgstr "Dodaj _URI …"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1144
msgid "Attach a URI"
msgstr "Priloži URI"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1156 mousepad/mousepad-dialogs.h:38
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "Ponovno na_loži"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1158
msgid "Reload attachment content"
msgstr "Ponovno naloži vsebino priponke"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Označi kot privzet imenik"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje z imenikom"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj vsebino knjige krajevno za nepovezano opravilo"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:307 js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:326 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:511
#: ../src/ui-widgets-data.c:289
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:346
msgid "Previous year"
msgstr "Predhodno leto"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:365
msgid "Next year"
msgstr "Naslednje leto"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:389
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mesečni koledar"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:150
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Označi kot privzet koledar"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:153
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Označi kot privzet seznam nalog"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:156
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Označi kot privzet seznam opomnikov"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301
msgid "Show reminder _before every event"
msgstr "Pokaži opomnik _pred vsakim dogodkom"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:263
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Trenutno _uporabljene kategorije:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:274
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Razpoložljive _kategorije:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:314
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:318
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:322
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:290
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Ustvari kategorijo »%s«"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:160 ../src/e-util/e-category-editor.c:225
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikona kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:164
msgid "_No Image"
msgstr "_Brez slike"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:198
msgid "Category _Name"
msgstr "_Ime kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category _Icon"
msgstr "I_kona kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:227
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Odstrani ikono"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:249
msgid "Category Properties"
msgstr "Lastnosti kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:312
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Kategorija z imenom »%s« med nastavitvami že obstaja. Uporabite drugo ime."

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "pojavni seznam"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
#: pan/gui/e-charset-combo-box.c:95 pan/gui/gui.cc:2154 pan/gui/post-ui.cc:546
#: pan/gui/prefs-ui.cc:791
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Iz imena »%s« ni mogoče ustvariti predmeta odjemalca"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Povezano"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Nedosegljivo"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:106
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:82
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:109
msgid "_Look Up"
msgstr "_Poišči:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:183
msgid "New Collection Account"
msgstr "Nov zbirni račun"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:451
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Poteka iskanje podrobnosti …"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:515
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Pred nadaljevanjem je treba vpisati geslo. %s"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:570
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Ni najdenih kandidatov. To lahko pomeni tudi, da strežnik ne objavlja "
"podatkov o nastavitvah prek izbranih načinov poizvedbe. Račun je lahko "
"vpisan tudi ročno ali pa je treba prilagoditi nastavitve."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:572
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Najdenih je %d kandidatov."
msgstr[1] "Najden je %d kandidat."
msgstr[2] "Najdena sta %d kandidata."
msgstr[3] "Najdeni so %d kandidati."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:671
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1041
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Uporabniško ime vključuje črke, ki lahko onemogočijo prijavo. Prepričajte "
"se, da strežnik podpira tovrstni kodni nabor."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Mail Receive"
msgstr "Prejemanje pošte"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
msgid "Mail Send"
msgstr "Pošiljanje pošte"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1217
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Poteka pregledovanje iskalne zbirke strežnika LDAP …"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1370
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Shranjevanje gesla je spodletelo: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Ustvarjanje virov je spodletelo: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1550
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Poteka shranjevanje nastavitev računa. Počakajte …"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1713
msgid "User details"
msgstr "Podrobnosti uporabnika"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1726
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "_Elektronski naslov ali uporabniško ime:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1754
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Napredne možnosti"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1778
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"S podpičjem » ; « ločen seznam strežnikov, kjer naj program išče informacije "
"ob običajnem določilu domene, podane v naslovu elektronske pošte."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1980
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Izbor delov za nastavitev:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2104
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303
msgid "Account Information"
msgstr "Podrobnosti računa"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115
msgid "Choose custom color"
msgstr "Izbor barve po meri"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
msgid "Running…"
msgstr "Poteka zaganjanje …"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:606
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Besedilno polje za vnos datuma"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:629
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:685
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Spustno polje za izbiro časa"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:763
msgid "No_w"
msgstr "Zda_j"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1955 ../src/e-util/e-dateedit.c:2208
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2091 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neveljavna vrednost datuma"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neveljavna vrednost časa"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Naslednji pon"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Naslednji tor"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Naslednja sre"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Naslednji čet"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Naslednji pet"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Naslednja sob"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Naslednja ned"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417
msgid "Use locale default"
msgstr "Uporabi privzete jezikovne nastavitve"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dni"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "tednov"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mesecev"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "let"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Krajevno ne usklajuj sporočil, starejših od"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:439
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Označi sporočila kot prebrana po %s sekundah"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Nasmeh"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "_Žalost"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Pomižik"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Jezik"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_Smeh"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 src/colour-dialog.c:342
msgid "_Plain"
msgstr "_Običajno"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "_Pomig"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Rdečica"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Krohotanje"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "_Nejeverno"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "_Presenečeno"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "_Zaskrbljeno"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Poljub"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "_Jezno"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Kul"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Angelsko"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Joka_joče"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "_Bolan"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "_Utrujeno"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Hudičevo"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Opičje"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:105
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Neznano ime datoteke)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:109
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Zapisovanje »%s«"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:114
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Zapisovanje »%s« v %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "Pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti"
msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti"
msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti"
msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minut v prihodnosti"
msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti"
msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti"
msgstr[3] "%d minute v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d ur v prihodnosti"
msgstr[1] "%d ura v prihodnosti"
msgstr[2] "%d uri v prihodnosti"
msgstr[3] "%d ure v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dni v prihodnosti"
msgstr[1] "%d dan v prihodnosti"
msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti"
msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti"
msgstr[1] "%d teden v prihodnosti"
msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti"
msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti"
msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti"
msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti"
msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "pred %d leti"
msgstr[1] "pred %d letom"
msgstr[2] "pred %d letoma"
msgstr[3] "pred %d leti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d let v prihodnosti"
msgstr[1] "%d leto v prihodnosti"
msgstr[2] "%d leti v prihodnosti"
msgstr[3] "%d leta v prihodnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d. %m. %Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Izberite čas za primerjavo"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1027
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ime _pravila:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1085
msgid "all the following conditions"
msgstr "vse navedene pogoje"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
msgid "any of the following conditions"
msgstr "katerikoli naveden pogoj"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1092
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Upoštevaj:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Iskanje predmetov, ki ustrezajo navedenim pogojem"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1131
msgid "All related"
msgstr "Vse povezano"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1132
msgid "Replies"
msgstr "Odgovore na sporočila"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1133
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovore in nadrejena sporočila"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1134
msgid "No reply or parent"
msgstr "Le zadetke (brez odgovorov in nadrejenih)"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1137
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Združuj:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1214
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Dodaj _pogoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni najdenih zadetkov."

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Napaka med vstavljanjem datoteke HTML."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Napaka med vstavljanjem besedilne datoteke."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:491
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Vstavi datoteko HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:554
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:650
msgid "Insert text file"
msgstr "Vstavi besedilno datoteko"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1280
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrano besedilo v odložišče"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1294
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Slog _odstavkov"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 ../src/ui.c:102
#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnava"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
msgid "Current _Languages"
msgstr "Trenutni _jeziki"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
msgid "Recent spell check languages"
msgstr "Nedavni jeziki za preverjanje črkovanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1387
msgid "All spell check languages"
msgstr "Vsi jeziki za preverjanje črkovanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1394
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1396
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2651
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1137 ../src/e-util/e-html-editor.c:2233
msgid "Editing Mode"
msgstr "Način urejanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1401
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1141
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Slog odstavka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 ../src/workbook-cmd-format.c:96
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
msgid "E_moji"
msgstr "_Izrazne ikone"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71
#: gtk/gtkentry.c:11163 gtk/gtkentry.c:3791
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:176
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Izrazne ikone"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Vstavi izrazne ikone"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Vstavi _izrazno ikono"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1467
msgid "_HTML File…"
msgstr "Datoteka _HTML …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1474
msgid "Te_xt File…"
msgstr "_Besedilna datoteka …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1481
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Prilepi _navedek"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495
msgid "Find A_gain"
msgstr "Poišči znov_a"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1502
msgid "Re_place…"
msgstr "_Zamenjaj …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Preveri _črkovanje …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1518 ../src/workbook-cmd-format.c:113
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1535
msgid "Center Alignment"
msgstr "Sredinska poravnava"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1540
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:115
msgid "_Justified"
msgstr "_Obojestransko"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
msgid "Align Justified"
msgstr "Obojestranska poravnava"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
msgid "Left Alignment"
msgstr "Leva poravnava"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
msgid "Right Alignment"
msgstr "Desna poravnava"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1564
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1566
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Urejevalni način HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1571
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Običajno besedilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1573
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Besedilni urejevalni način"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1578
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Urejevalni način Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1585
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Oblikuj Markdown kot _običajno besedilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Način urejanja Markdown, ki je izvožen kot golo besedilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1592
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Oblikuj Markdown kot _HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Način urejanja Markdown, ki je izvožen kot HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644
msgid "Heading _6"
msgstr "Glava _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1651
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:188
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Predoblikovano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1658
msgid "A_ddress"
msgstr "_Naslov"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1665
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Označen seznam"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "_Rimske oznake"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1679
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Številčne oznake"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Abecedne oznake"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1702
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740
msgid "_Image…"
msgstr "_Slika …"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action tooltip
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 AbiWordActivity.py:136
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7702
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8655
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 zim/gui/pageview/dialogs.py:173
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1710
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1747
msgid "_Link…"
msgstr "_Povezava …"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1718
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1762
msgid "_Rule…"
msgstr "_Pravilo …"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1721
msgid "Insert Rule"
msgstr "Vstavi pravilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1769
msgid "_Table…"
msgstr "_Razpredelnica …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
msgid "_Cell…"
msgstr "_Celica …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1754
msgid "Pa_ge…"
msgstr "S_tran …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1778
msgid "Font _Size"
msgstr "Velikost _pisave"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1792
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Prilepi kot _besedilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1824
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Podpisano"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1826 ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:967 src/buttons-advanced.ui:911
#: src/buttons-programming.ui:2676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1831 ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Nadpisano"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1833 ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:968 ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1849 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1865 ../src/gtk/font_dialog.c:376
#: ../src/gtk/font_dialog.c:391 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1873
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:5
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:6
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1897 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:7
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1918 ../src/e-util/e-web-view.c:1604
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopira povezavo na odložišče"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1925 ../src/e-util/e-web-view.c:1614
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1930
msgid "Cell Contents"
msgstr "Vsebina celice"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1961
msgid "Table Delete"
msgstr "Izbriši razpredelnico"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1969
msgid "Table Insert"
msgstr "Vstavi razpredelnico"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1994
msgid "Delete Rule"
msgstr "Izbriši pravilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2008
msgid "Column After"
msgstr "Stolpec po"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2015
msgid "Column Before"
msgstr "Stolpec pred"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2022
msgid "Insert _Link"
msgstr "Vstavi _povezavo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2029
msgid "Row Above"
msgstr "Vrstica nad"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2036
msgid "Row Below"
msgstr "Vrstica pod"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2043
msgid "Cell…"
msgstr "Celica …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2050
msgid "Image…"
msgstr "Slika …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2057 data/ui/new_post_window.ui:94
msgid "Link…"
msgstr "Povezava …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2064
msgid "Page…"
msgstr "Pozivnik …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2071
msgid "Paragraph…"
msgstr "Odstavek …"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2079
msgid "Rule…"
msgstr "Pravilo …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2086
msgid "Table…"
msgstr "Razpredelnica …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2093
msgid "Text…"
msgstr "Besedilo …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2100
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani povezavo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2117
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj besedo v slovar"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2124
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Prezri napačno črkovano besedo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2131
msgid "Add Word To"
msgstr "Dodaj besedo v"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2140
msgid "Spell check suggestions"
msgstr "Predlogi popravkov črkovanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2147
msgid "More Suggestions"
msgstr "Več predlogov"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2414
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "Slovar %s"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1355
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica urejanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1364
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2518
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Pridobivanje vsebine urejevalnika je spodletelo"

#. Scope: cell
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
msgid "C_ell"
msgstr "_Celica"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440
msgid "Col_umn"
msgstr "_Stolpec"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Poravnave in obnašanje</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:219
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:206
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Navpično:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497 pan/gui/post-ui.cc:522
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Prelomi besedilo"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
msgid "_Header Style"
msgstr "Slog _glave"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Porazdelitev</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Obseg _vrstice:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Obseg _stolpca:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 panel/panel-preferences-dialog.glade:793
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ozadje</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Izbor slike ozadja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
msgid "_Remove image"
msgstr "_Odstranu sliko"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Razlikuj velike in male črke"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Krožno iskanje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:819
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:465
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Velikost:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Slog</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
msgid "Rule properties"
msgstr "Lastnosti pravila"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:188
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:21
msgid "_Source:"
msgstr "_Vir:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
msgid "_X-Padding:"
msgstr "Polnjenje _X:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Polnjenje _Y:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "Ro_b:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Povezava</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Preizkusni naslov URL …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:124
msgid "Upd_ate"
msgstr "Posodo_bi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:195
msgid "Link Properties"
msgstr "Lastnosti povezave"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Naluknjan papir"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76
msgid "Blue Ink"
msgstr "Modro črnilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Trak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103
msgid "Midnight"
msgstr "Polnoč"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sl.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# G:2 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Draft: the authors have written all the content, but they still need
#. to clean up the language or markup.
#.
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Most content has been
#. written, but revisions are still happening.
#.
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1684
#: ../48x48/emblems/emblem-draft.icon.in.h:1 src/editor-page.c:1151
#: src/editor-properties.c:617 src/editor-sidebar-item.c:101 graphs/data.py:100
#: src/main/print-pcl.c:292 src/main/generic-options.c:33
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 src/xml/xmli18n-tmp.h:2914
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 src/xml/xmli18n-tmp.h:2932
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952
#: selection:gamification.challenge,state:0 selection:gamification.goal,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: src/prefs_toolbar.c:108 ppdippstr.py:101 printerproperties.py:324
#: yelp-xsl.xml.in:175
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130
msgid "Graph Paper"
msgstr "Papir za grafikone"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
#: gladeui/glade-editor-property.c:2096 ../goffice/graph/gog-label.c:179
#: ../goffice/graph/gog-label.c:296
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Besedilo:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link:"
msgstr "_Povezava:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Obiskana povezava:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484
msgid "_Font Name:"
msgstr "Ime _pisave:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812 ../app/dialogs/resize-dialog.c:256
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:89
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:156
msgid "_Template:"
msgstr "_Predloga:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529 src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Po meri:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558
msgid "Page Properties"
msgstr "Lastnosti strani"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:76
#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:106
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:422
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338 ../settings_theme_dialog.ui.h:10
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:808
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:119
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnava</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:146
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Lastnosti odstavka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d zadetkov je zamenjanih"
msgstr[1] "%d zadetek je zamenjan"
msgstr[2] "%d zadetka sta zamenjana"
msgstr[3] "%d zadetki so zamenjani"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Zamenjaj:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:543
msgid "_With:"
msgstr "_Z:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Krožno iskanje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Predlogi za »%s«</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:374
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Predlogi</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:454
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Slovar</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Razmik:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2598 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Barva:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307
#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:4
#: pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:128
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:259
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 ../gtk/gtkfontsel.c:355
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"

#. #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_sl.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
#. Text Properties
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:555
msgid "Text Properties"
msgstr "Lastnosti besedila"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto "
"datoteke s seznama."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:316
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:511 ../src/gui-file.c:402
#: ../src/gui-file.c:611
msgid "File _type:"
msgstr "Vrs_ta datoteke:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:341
msgid "Pre_view:"
msgstr "_Predogled:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:375
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:983
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izberite cilj za ta uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:401
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:410
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:418
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvozi eno _samo datoteko"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:440
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:567
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Nastavitev za programe Pine, Netscape, Elm, iCalendar in KMail v sistemu ni "
"mogoče najti. Če želite poskusiti znova, kliknite gumb »Nazaj»."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:835
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Prekliči uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:982
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Predogled podatkov za uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:988
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1001
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1361
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1437
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1446
msgid "Import Data"
msgstr "Uvozi podatke"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:996
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1351
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1387
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Import Location"
msgstr "Uvozi mesto"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1380
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Zagnali ste čarovnika za uvoz podatkov v program Evolution.\n"
"Čarovnik omogoča vodenje po korakih za uvoz zunanjih datotek."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1397
msgid "Importer Type"
msgstr "Vrsta uvoznika"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1407
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Izberite podatke za uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1432
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite »Uvozi« za začetek uvoza datoteke v program Evolution."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:415
msgid "Autogenerated"
msgstr "Samodejno ustvarjeno"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:606
msgid "Edit Signature"
msgstr "Uredi podpis"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Ime podpisa:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:319
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj _skript"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:423
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skript podpisa"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:517
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Uredi skript podpisa"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Odvod skripta bo uporabljen kot osebni\n"
"podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n"
"samo za prikaz."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414
msgid "Sc_ript:"
msgstr "Sk_ript:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva."

#: ../src/e-util/e-map.c:875 ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Zemljevid sveta"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. ** Menus **
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in e.g. equation editor dialog
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1871
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2492
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1487
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:72
#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:56
#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:35
#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:30
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:939
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 ../ui/xi-menus.glade.h:21
#: ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:14 zim/plugins/base/imagegenerator.py:436
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1950
msgid "Add bold text"
msgstr "Dodaj krepko besedilo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1951
msgid "Add italic text"
msgstr "Dodaj ležeče besedilo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1952
msgid "Insert a quote"
msgstr "Vstavi navedek"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1953
msgid "Insert code"
msgstr "Vstavi kodo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1954
msgid "Add a link"
msgstr "Dodaj povezavo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1955
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Dodaj vrstični seznam"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1956
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Dodaj številčni seznam"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957
msgid "Add a header"
msgstr "Dodaj glavo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Odpri spletno dokumentacijo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Pokaži predogled ob besedilu"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:177
#, c-format
msgid "Command “%s” returned error: %s"
msgstr "Vrnjena napaka ukaza »%s«: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from command “%s”: %s"
msgstr "Branje podatkov iz ukaza »%s« je spodletelo: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to run process from command line “%s”: %s"
msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« iz ukazne vrstice je spodletelo: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:208
#, c-format
msgid "Failed to parse command line “%s”: %s"
msgstr "Razčlenjevanje ukazne vrstice »%s« je spodletelo: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:371
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2276
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Poteka odpiranje koledarja »%s«"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2279
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Poteka odpiranje seznama opomnikov »%s«"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2282
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Poteka odpiranje seznama nalog »%s«"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2285
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Poteka odpiranje imenika »%s«"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3124
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3607
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano "
"ali pa je povezava z omrežjem prekinjena."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3619
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Nastavljanje različice protokola na LDAPv3 je spodletelo (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3627 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3635
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "Nastavljanje možnosti preteka časa je spodletelo (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3670
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Uporaba STARTTLS (%d) je spodletelo: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3683
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Overitev na strežniku LDAP (%d) je spodletela: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3697
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te "
"zmožnosti, ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se "
"obrnite na sistemskega skrbnika.\n"
"\n"
"Napaka (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3708
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te "
"zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite "
"na sistemskega skrbnika."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3741
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Program ni kodno pretvorjen s podporo za LDAP"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4066 gspell/gspell-language.c:256
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4075 gspell/gspell-language.c:273
#: gspell/gspell-language.c:282
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4296
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknite za klicanje %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4298
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4311
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Skoči na %s del sporočila"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4313
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Skoči na začetek del sporočila"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4319
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknite za odpiranje %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:258
msgid "Show Contacts"
msgstr "Pokaži stike"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:290
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Imenik:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:297
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Ka_tegorija_"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:347
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1285
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1720
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Any Category"
msgstr "Katerakoli kategorija"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:345
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_Stiki"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:554
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Izbor stikov iz imenika"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3266
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Razširi %s"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Kop_raj %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3293
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Iz_reži %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3311
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Uredi %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Izbriši %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Vzpostavljena je povezava v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Povezava trenutno ni vzpostavljena. Kliknite na gumb za delo s povezavo."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Povezava trenutno ni vzpostavljena, ker omrežna povezava ni na voljo."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:129
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"Ključ zbirke ključev ni uporaben: ni navedenega imena uporabnika ali "
"gostitelja."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:592
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:593
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Zapomni si šifrirno geslo za trenutno sejo"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:599
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapomni si geslo za trenutno sejo"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Možnosti Evolution"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:49
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Preusmeri na nastavitve namizja"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Odpri nastavitve namizja"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik H_TTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik SOC_KS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Prezri _gostitelje:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Naslov _URL nastavitev:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Uporabi neposredno povezavo brez posredniškega strežnika."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Preklopi na osnovne možnosti posredniškega strežnika"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Preklopi na napredne možnosti posredniškega strežnika"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:503
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Uveljavi nastavitve posredniškega strežnika po meri za račune:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:538
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Napredne možnosti posredniškega strežnika</b> omogočajo določitev drugih "
"omrežnih posredniških strežnikov in jih uporabiti za posamezne nastavljene "
"račune."

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Ustvari nov profil posredniškega strežnika"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Izbriši izbran profil posredniškega strežnika"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:183 ../src/firewall-config.glade.h:176
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:677
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:311
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1020
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:349
#: ../src/firewall-config.glade.h:177
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:712
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1040
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"

#. Translators: The '%u' is the actual number of the matches found
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "%u match"
msgid_plural "%u matches"
msgstr[0] "%u zadetkov"
msgstr[1] "%u zadetek"
msgstr[2] "%u zadetka"
msgstr[3] "%u zadetki"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zapri vrstico iskanja"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:624
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Najdi:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:675
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:712
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:734
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1890
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Polje imena ne more biti prazno"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1355
msgid "Refresh every"
msgstr "Osveži vsakih"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1383
msgid "Refresh content on metered network"
msgstr "Osveži vsebino v omrežju z omejenim prenosom podatkov"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 ../src/e-util/e-source-config.c:1485
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:7 ../tests/gyrus-talk.xml.h:3
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Uporabi varno povezavo"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1512
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Odstrani nastavitev _zaupljivosti potrdilo SSL/TLS"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1586
msgid "Connection timeout (in seconds)"
msgstr "Časovna prekoračitev povezave (v sekundah)"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875
msgid "Manage Groups"
msgstr "Upravljaj skupine"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Dodaj »%s« v slovar"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:662 gtkspell/gtkspell.c:465
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Predlogi črkovanja"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »{0}« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka že obstaja v mapi »{0}«. S prepisom bo izgubljena vsebina izvorne "
"datoteke."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »{0}«."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »{0}«."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Napaka med odstranjevanjem vira podatkov »{0}«."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Javljena je napaka »{1}«."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Posodabljanje vira »{0}« je spodletelo."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Brisanje vira »{0}« je spodletelo."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Ozadnji program imenika »{0}« se je nepričakovano končal."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Nekateri stiki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Ozadnji program koledarja »{0}« se je nepričakovano končal."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Nekateri sestanki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov »{0}« se je nepričakovano končal."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Nekateri opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Ozadnji program seznama nalog »{0}« se je nepričakovano končal."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Nekatere naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Ozadnji program imenika »{0}« je naletel na napako."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Ozadnji program koledarja »{0}« je naletel na napako."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov »{0}« je naletel na napako."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Ozadnji program seznama nalog »{0}« je naletel na napako."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Nepričakovano je prišlo do napake"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem vsebine se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko "
"poskusite preklopiti na drug podpis in nato spet nazaj. Če se bo napaka še "
"naprej pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljeno zbirko »{0}«?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"S tem bo s strežnika trajno izbrisana zbirka »{0}«. Ali ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Osveževanje seznama virov računa je spodletelo."

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "kliknite za dodajanje"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev na vrh"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev za eno vrstico višje"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev za eno vrstico nižje"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev na dno"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Select all column names"
msgstr "Izbor vseh imen stolpcev"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:298 ../src/e-util/e-table-config.c:344
msgid "(Ascending)"
msgstr "(naraščajoče)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:298 ../src/e-util/e-table-config.c:344
msgid "(Descending)"
msgstr "(padajoče)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:305
msgid "Not sorted"
msgstr "Nerazvrščeno"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:350
msgid "No grouping"
msgstr "Brez združevanja v skupine"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:455
msgid "Show Fields"
msgstr "Pokaži polja"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:469
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, prikazanih na seznamu sporočil."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:437 ../gjots.glade2:3273
#: ../ui/sortDialog.ui:55 plugins/gtk+/gtk+.xml:3860
#: libraries/classes/Display/Results.php:1828
#: libraries/classes/Display/Results.php:1854 libraries/classes/Util.php:2567
#: libraries/classes/Util.php:2590 libraries/config.values.php:113
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:69
#: templates/database/qbe/sort_select_cell.twig:7
#: templates/server/databases/index.twig:111
#: templates/server/databases/index.twig:128
#: templates/server/databases/index.twig:147
#: templates/server/status/processes/list.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:31
#: templates/table/search/index.twig:163 src/ui/gui/sort.ui:174
#: share/html/Search/Chart.html:297 ../src/common/stockitem.cpp:196
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Združi predmete po"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "in nato po"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Razvrsti predmete po"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
msgid "_Sort..."
msgstr "_Razvrsti ..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "Z_druži po ..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Prikazana polja ..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n"
"povlecite do mesta kjer naj se pojavi."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj stolpec"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)"
msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)"
msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)"
msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d predmetov)"
msgstr[1] "%s (%d predmet)"
msgstr[2] "%s (%d predmeta)"
msgstr[3] "%s (%d predmeti)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pogled"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
#: src/Resources.vala:145
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrsti _padajoče"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Počisti razvrščanje"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Združi po tem _polju"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Group By _Box"
msgstr "Združi po _škatli"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Odstrani ta _stolpec"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Dodaj _stolpec …"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
msgid "A_lignment"
msgstr "_Poravnava"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
msgid "B_est Fit"
msgstr "Najboljše _prileganje"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
msgid "Format Column_s…"
msgstr "_Oblikuj _stolpce …"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1666 ../src/shell/e-shell-view.c:1132
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "_Prilagodi trenutni pogled …"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
msgid "_Sort By"
msgstr "_Razvrsti po"

#: ../src/e-util/e-text.c:2101
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izbor časovnega pasu"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro "
"časovnega pasu.\n"
"Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Časovni pasovi"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Spustni meni časovnih pasov"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:584
msgid "_Unset from other action"
msgid_plural "_Unset from other actions"
msgstr[0] "_Odvzami z drugih dogodkov"
msgstr[1] "_Odvzami z drugega dogodka"
msgstr[2] "_Odvzami z drugih dogodkov"
msgstr[3] "_Odvzami z drugih dogodkov"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:636
#, c-format
msgid "Shortcut is used by other %u action"
msgid_plural "Shortcut is used by other %u actions"
msgstr[0] "Bližnjico uporablja drugih %u dejanj"
msgstr[1] "Bližnjico uporablja drugo %u dejanje"
msgstr[2] "Bližnjico uporabljata drugi %u dejanji"
msgstr[3] "Bližnjico uporabljajo druga %u dejanja"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Shortcut is used by action “%s”"
msgstr "Bližnjico uporablja dejanje »%s«"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:949
msgid "Press the keys to be used as a shortcut."
msgstr "Pritisnite tipke, ki jih želite uporabiti kot bližnjico."

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1083
msgid "No shortcut set"
msgstr "Tipkovna bližnjica ni nastavljena"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1315
msgid "No action selected"
msgstr "Izbrano ni nobeno dejanje"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1513
#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3054
msgid "< separator >"
msgstr "< ločilo >"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1539
msgid "Selected _Action"
msgstr "Izbrano _dejanje"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1539
msgid "Selected _Actions"
msgstr "Izbrana _dejanja"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1544
msgid "_Separator"
msgstr "_Ločilo"

#. Translators: this is like "Part of the user interface"
#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2506
msgid "_Part:"
msgstr "_Del:"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2543
msgid "Available _Actions"
msgstr "_Razpoložljiva dejanja"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default"
#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2728
#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2777 ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1638 ../src/mail/em-composer-utils.c:4612
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:112
#: panels/background/cc-background-panel.blp:69
msgid "_Default"
msgstr "_Privzeto"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2745
msgid "Add or remove shortcuts for the selected action."
msgstr "Dodajte ali odstranite bližnjice za izbrano dejanje."

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2908
msgid "Customize User Interface"
msgstr "Prilagodi uporabniški vmesnik"

#. Translators: for RTL locales it should be "< right side >"
#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3058
msgid "< left side >"
msgstr "< leva stran >"

#. Translators: for RTL locales it should be "< left side >"
#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3063
msgid "< right side >"
msgstr "< desna stran >"

#: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3498
msgid "Failed to save changes."
msgstr "Shranjevanje sprememb je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-ui-customizer.c:434
msgid "Headerbar"
msgstr "Glavna vrstica"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:216
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Vnesite naslov URL"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Pregledovalnik virov Evolution"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539
msgid "Calendar handling meeting invitations"
msgstr "Vabila za sestanke obravnava koledar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:544
msgid "Scheduling Inbox"
msgstr "Načrtovanje prejetega"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:549
msgid "Scheduling Outbox"
msgstr "Načrtovanje odhodne pošte"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1475
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Poteka iskanje predmetov zbirke …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1477
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Iskanje predmetov zbirke je spodletelo."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1511
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Poteka iskanje uporabniške mape. Počakajte …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1513
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Iskanje osebne mape uporabnika je spodletelo."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1906
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Določen mora biti vsaj en nabor vrste"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1925
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Pridobivanje naslova HREF izbrane zbirke je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1960
msgid "Creating new book…"
msgstr "Poteka ustvarjanje nove knjige …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Ustvarjanje nove knjige je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Poteka ustvarjanje novega koledarja …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1964
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Ustvarjanje novega koledarja je spodletelo."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1966
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Poteka ustvarjanje nove zbirke …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1967
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Ustvarjanje nove zbirke je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2119
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Ni dovoljeno ustvariti knjige znotraj druge knjige ali koledarja."

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2121
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Ni dovoljeno ustvariti koledarja znotraj druge knjige ali koledarja."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366
msgid "Deleting book…"
msgstr "Poteka brisanje knjige …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2367
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Brisanje knjige je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Poteka brisanje koledarja …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2371
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Brisanje koledarja je spodletelo"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2374
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Poteka brisanje zbirke …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2375
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Brisanje zbirke je spodletelo"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2615
msgid "_Order:"
msgstr "_Razvrstitev:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Vrednost -1 onemogoči razvrščanje"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2631
msgid "For Components:"
msgstr "Za enote:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2637
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_Dogodki"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2830
msgid "WebDAV server:"
msgstr "Strežnik WebDAV:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2865
msgid "Create _Book"
msgstr "_Ustvari knjigo"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2872
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Ustvari _koledar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2879
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Ustvari _zbirko"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1622
msgid "_Copy Name and Email Address"
msgstr "_Kopiraj ime in elektronski naslov"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1624
msgid "Copy the email address with the name to the clipboard"
msgstr "Kopira elektronski naslov z imenom v odložišče"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1629
msgid "Copy Only Email Add_ress"
msgstr "Kopiraj samo elektronski _naslov"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1631
msgid "Copy only the email address without the name to the clipboard"
msgstr "Kopira samo elektronski naslov brez imena v odložišče"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1648
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopira sliko v odložišče"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1653
msgid "Save _Image…"
msgstr "Shrani _sliko …"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1655
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1670 ../src/mail/e-mail-browser.c:611
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3394
msgid "Search _Web…"
msgstr "Preišči _splet …"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1672 ../src/mail/e-mail-browser.c:613
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3396
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Uporabi izbrano besedilo kot niz za iskanje po spletu"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1689 ../src/e-util/e-web-view.c:2343
msgid "Select all text and images"
msgstr "Izberi vse besedilo in slike"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1707
msgid "Save _as…"
msgstr "Shrani _kot ..."

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3909
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Poteka kopiranje slike v odložišče"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4134
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Poteka shranjevanje slike v »%s«"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4289
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI »%s«, zato datoteke ni mogoče prejeti."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Razveljavi »vstavljanje besedila«"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Ponovno uveljavi »vstavljanje besedila«"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Razveljavi »brisanje besedila«"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Ponovno uveljavi »brisanje besedila«"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Manjka datum."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Izbrati morate datum."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Manjka ime datoteke."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Navesti je treba ime datoteke."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka »{0}« ne obstaja ali pa ni običajna datoteka."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Napačen logični izraz »{0}«."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza »{1}«."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Manjka ime."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Filtru morate dati ime."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Ime »{0}« je že v uporabi."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Izberite drugačno ime."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Manjka pogoj."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "FIlter mora imeti določen vsaj en pogoj."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Manjka vrednost."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Ena ali več vrednosti ne sme biti prazna vrednost."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pravilo »{0}«?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relativno na trenutni čas"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n"
"časom, ko se izvede filtriranje."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"začetka navedenega dne."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"relativnim na časa filtriranja."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Pokaži filtre za pošto:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pravila _filtriranja"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Po_dvoji"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93
msgid "popup a child"
msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "začni z urejanjem te celice"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181
msgid "toggle the cell"
msgstr "preklopi celico"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje celico"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje celico"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Shrani trenutni pogled"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Ustvari _nov pogled"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazen podpis"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Izberite edinstveno ime za določitev istovetnosti tega podpisa."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Ni mogoče kopirati slike v odložišče."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Ni mogoče shraniti slike."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke s podpisom."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke s podpisom."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Ni mogoče pridobiti izbranega besedila."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Poteka shranjevanje sporočila v mapo »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:561
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Posredovana sporočila"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:659
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:904
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil"
msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila"
msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil"
msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:761
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1100
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Poteka odstranjevanje mape »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1274
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Datoteka »%s« je odstranjena."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1278
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je odstranjena."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1356
msgid "Removing attachments"
msgstr "Odstranjevanje prilog"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1564
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil"
msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila"
msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil"
msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:114
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1525
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1565
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1015
#: src/client/util/util-i18n.vala:274 provider/client/ECMsgStore.cpp:2491
#: pan/gui/group-pane.cc:332 src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291
#: src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1492
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Uporabnik je preklical opravilo"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1724
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1744
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Najdene ni nobene istovetnosti za uporabo, posredovanje sporočila je "
"preklicano."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1947
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Pripadajočega vira za storitev z UID »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2067
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Poteka preverjanje potrdil S/MIME prejemnikov v imenikih …"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2069
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Poteka preverjanje ključev PGP v imenikih …"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3062
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Čakanje na »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:512
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Na voljo ni nobene storitve za dostop do pošte"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:605
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Poteka objavljanje sporočila na »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:644
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:712
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:779 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:814
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Poteka shranjevanje sporočila v »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:701
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Pripenjanje v %s je spodletelo: %s\n"
"Sporočilo bo pripeto v krajevno mapo »Poslano«."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo »Poslano« je spodletelo: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:165
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:231
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom »%s«"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:311
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1093
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Pripravljanje računa »%s« za delo brez povezave"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje izbranih sporočil"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Izbranih sporočil ni mogoče filtrirati. Možno je, da je mesto mape, "
"nastavljeno v enem ali več filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v "
"Uredi→Filtri sporočil.\n"
"Izvorna napaka je: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Pridobivanje pošte s strežnika »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:745
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Odhodnih filtrov ni mogoče uveljaviti. Možno je, da je mesto mape, "
"nastavljeno v enem ali več filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v "
"Uredi→Filtri sporočil.\n"
"Izvorna napaka je: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo."
msgstr[1] "Pošiljanje %d od %d sporočila je spodletelo."
msgstr[2] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo."
msgstr[3] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1102
msgid "Cancelled."
msgstr "Preklicano."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1225
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Premikanje sporočil v »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1226
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Kopiranje sporočil v »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1345
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Shranjevanje mape »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1473
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Poteka uničevanje in shranjevanje računa »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1474
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Shranjevanje računa »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1549
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Praznjenje smeti v »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1648
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Obdelovanje sprememb mape »%s«"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape »%s«: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Poteka poskus premikanja vira »%s«"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Pos: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Posredovano sporočilo – %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 etc/initialdata:657
#: etc/initialdata:663
msgid "Forwarded message"
msgstr "Posredovano sporočilo"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Posodabljanje iskalne mape za »%s : %s«"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Navedene iskalne mape\n"
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."
msgstr[1] ""
"Navedena iskalna mapa\n"
"%s je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."
msgstr[2] ""
"Navedeni iskalni mapi\n"
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."
msgstr[3] ""
"Navedene iskalne mape\n"
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Odpri _spletni račun"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Račun je bil ustvarjen prek storitve spletnih računov."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Počisti zahtevo"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Imena računov je mogoče prerazporediti tako, da jih povlečete in spustite."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:473
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Neveljaven naslov URI »%s«"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:824
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Gostitelj: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:832
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Način varnost: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:834
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:838
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Način overitve: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1026
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "V elektronskem naslovu manjka del z domeno"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1384
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Strežnik IMAP"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1391
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
msgid "POP3 server"
msgstr "Strežnik POP3"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1398
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Strežnik SMTP"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Preskoči poizvedbo"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:700
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomočnik za račune Evolution"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1009
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Preglej podrobnosti"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Poizvedovanje vrst overitve …"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Preveri za podprte vrste"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Medvrstično (slog Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Navedeno"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ne navajaj"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4464
msgid "Use global setting"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sestavljanje sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468
msgid "Re_ply style:"
msgstr "_Slog odgovora:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496
msgid "Lang_uage:"
msgstr "_Jezik:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Jezik za odgovarjanje in posredovanje besedila"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4631 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Odgovor začni _dnu izvornega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4635 ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "Pri odgovarjanju _ohrani podpis nad izvirnim sporočilom"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549
msgid "Message Receipts"
msgstr "Povratnice sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595
msgid "Ask for each message"
msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Nastavljanje poštnega računa je končano.\n"
"\n"
"Sedaj lahko pošto sprejemate in pošiljate tudi s programom Evolution.\n"
"\n"
"S klikom na gumb »Uveljavi« bodo spremembe shranjene."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Preverjanje nastavitve strežnika …"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_Mapa osnutkov sporočil:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje osnutkov sporočil."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "_Mapa poslanih sporočil:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje poslanih sporočil."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719
msgid "Save s_ent messages into the Sent folder"
msgstr "Poslana sporo_čila shrani v mapo Poslano"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737
msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message"
msgstr ""
"S_hrani odgovore in posredovano v mapo sporočila, na katerega se nanašajo"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Mapa _arhiva:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Izbor mape za arhiviranje sporočil."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "_Mapa predlog:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Izbor mape za predloge sporočil."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "_Iskalne mape"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Uporabi pravo mapo za _smeti:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Izberite mapo za izbrisana sporočila."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Uporabi pravo mapo za _vsiljena sporočila:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Izberite mapo za vsiljena sporočila."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Restore _Not-Junk to Folder:"
msgstr "Obnovi _ne neželeno v mapo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to."
msgstr "Izberite mapo za obnovitev ne vsiljenih sporočil iz mape Vsiljeno."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"V spodnja polja je treba vpisati zahtevane podatke; ime in naslov "
"elektronske pošte. »Dodatnih« polj ni treba izpolnjevati, razen če želite "
"tudi te vključiti v elektronsko pošto, ki jo boste pošiljali."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Navedeno ime bo uporabljeno kot določilo računa.\n"
"Uporabite lahko opisni vpis; na primer »Službeno« ali »Osebno«"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Polno im_e:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Elektronski naslov:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govori-na:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Ustanova:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Dodaj no_v podpis …"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780
msgid "A_liases:"
msgstr "_Vzdevki:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:880
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "_Izvedi poizvedbo poštnega strežnika za vpisan elektronski naslov"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:929
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Polje imena ne more biti prazno"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:936
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "Polje elektronskega naslova ne more biti prazno"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "Elektronski naslov ni zapisan na veljaven način"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:953
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Naslov za odgovor ni veljaven elektronski naslov"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:964
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Polje imena računa ne more biti prazno"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:60
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Poteka preiskovanje podrobnosti računa …"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti prejemanja"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Prejemanje elektronske pošte"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505
msgid "Use sender e-mail address"
msgstr "Uporabi e-poštni naslov pošiljatelja"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost s programom MS Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Precej dobra zasebnost (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "_ID ključa OpenPGP:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Po_dpisovalni algoritem:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Za ta račun vedno šifriraj odhodna sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602
msgid "Ad_vanced Options"
msgstr "Napre_dne možnosti"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""
"Prednostno uporabi _medvrstično podpisovanje/šifriranje besedilnih sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "_Iskanje ključev za šifriranje v imeniku spletnih ključev (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Send own _public key in outgoing mails"
msgstr "Pošlji lastni _javni ključ v odhodnih sporočilih"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676
msgid "Advertise encryption is pre_ferred"
msgstr "Oglaševanje šifriranja je _zaželena"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694
msgid "A_sk before sending mails with own public key"
msgstr "Vpra_šaj pred pošiljanjem pošte z lastnim javnim ključem"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Podpisovalni _algoritem:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, podpiši odhodna sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Potrdilo za šifriranje:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, šifriraj odhodna sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Vedno šifriraj sebi, ko pošiljaš šifrirana sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Pošiljanje elektronske pošte"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:479
msgid "Server _Type:"
msgstr "Vrs_ta strežnika:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Povzetek nastavitev, ki bodo uporabljene za dostop do elektronske pošte."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350
#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:269
#: ../plugins/personal-details.xml.h:2
msgid "Personal Details"
msgstr "Osebne podrobnosti"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411
msgid "Server Type:"
msgstr "Vrsta strežnika:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Ni mogoče imeti pošiljanja in prejemanja nastavljenega na »Brez«"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:782
msgid "Account Summary"
msgstr "Povzetek računa"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Zagnali ste čarovnika za nastavitev elektronske pošte v programu Evolution.\n"
"\n"
"S klikom na gumb za »nadaljevanje« začnete postopek nastavitev."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299
msgid "Account Editor"
msgstr "Urejevalnik računov"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1891
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skrij _vse"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1898
msgid "_View Inline"
msgstr "Poglej _znotrajvrstično"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1905
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Poglej vse _medvrstično"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1912
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Približaj na 100 %"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1914
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Približaj sliko na izvorno velikost"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1919
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Prilagodi širini okna"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1921
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Prilagodi velikost slik na širino velikosti okna"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2048
msgid "Load this image"
msgstr "Naloži to sliko"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2058
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "Dod_aj v imenik …"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2065
msgid "_To This Address"
msgstr "_Za ta naslov"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2072
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iz tega naslova"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2079
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju …"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2081
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2088
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Ustvari _iskalno mapo"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2364
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:250
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino od %s"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2376
#, c-format
msgid "Load remote content from %s"
msgstr "Naloži oddaljeno vsebino iz %s"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ime _mape:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:691
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Način razvrščanja map"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:732
msgid "Reset current level"
msgstr "Ponastavi trenutno raven"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:733
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Ponastavi razvrščanje na trenutni ravni na privzete vrednosti"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:743
msgid "Reset all levels"
msgstr "Ponastavi vse ravni"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:744
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Ponastavi razvrščanje na vseh ravneh na privzete vrednosti"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno z zastavico"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Videno"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Priloge"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "ne"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:497
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "napak"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Filtriranje vsiljene pošte:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208
msgid "_Label name:"
msgstr "_Ime oznake:"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_Work"
msgstr "_Službeno"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Personal"
msgstr "_Osebno"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_To Do"
msgstr "_Opravila"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Later"
msgstr "_Pozneje"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1217
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Uredi oznako"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Opomba: podčrtaj v imenu oznake določa\n"
"tipkovno bližnjico za dostop do menija."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:363 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "Opomba sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "V povzetku mape ni mogoče najti sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Pretvajranje besedila v sporočilo je spodletelo."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:966
msgid "Storing changes…"
msgstr "Poteka shranjevanje sprememb …"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1224 ../src/mail/e-mail-notes.c:1229
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Uredi opombo sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1337
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Pridobivanje sporočila …"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Premakni izbrane glave na vrh"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Premakni izbrane glave eno vrstico višje"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Premakni izbrane glave eno vrstico nižje"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Premakni izbrane glave na dno"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Select all headers"
msgstr "Izberi vse glave"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195
msgid "Header Name"
msgstr "Ime glave"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Value"
msgstr "Vrednost glave"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1147
msgid "Headers"
msgstr "Glave"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:553
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Brisanje opombe sporočila …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1056
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite označiti %d sporočil kot vsiljena?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite označiti %d sporočilo kot vsiljeno?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite označitii %d sporočili kot vsiljeni?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite označiti %d sporočila kot vsiljena?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1064
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "Sporočila bodo prikazana v mapi vsiljene pošte."
msgstr[1] "Sporočila bo prikazano v mapi vsiljene pošte."
msgstr[2] "Sporočili bosta prikazani v mapi vsiljene pošte."
msgstr[3] "Sporočila bodo prikazana v mapi vsiljene pošte."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1791 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne vprašaj več"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 ../src/mail/e-mail-reader.c:4161
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Pridobivanje sporočila »%s«"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2902 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1846
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2904
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Doda pošiljatelja v imenik"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2911
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Premakne izbrana sporočila v arhivsko mapo računa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2916
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Preveri za _vsiljeno pošto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2918
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila vsiljena"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2923
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Dodeli _barvo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2925
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Določi barvo za izbrana sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2930
msgid "Unse_t Color"
msgstr "_Odstrani barvo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2932
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Odstrani barvo za izbrana sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2937
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Kopiraj v mapo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2939
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2944
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Izbriši sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2946
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2951
msgid "_Add note…"
msgstr "_Dodaj opombo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2953
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Doda opombo za izbrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2958
msgid "Delete no_te"
msgstr "_Izbriši opombo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2960
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Izbriše opombo za izbrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2965
msgid "_Edit note…"
msgstr "_Uredi opombo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2967
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Uredi opombo za izbrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2972
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za dopisni _seznam …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2979
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _prejemnike …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2981
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _pošiljatelja …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2988
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2993
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _zadevo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2995
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3000
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3002
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3007 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1776
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Najdi v sporočilu …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3009
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3014
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Po_čisti zastavico"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3016
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3021
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Zastavica je razrešena"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3023
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Nastavi zastavico navezave kot razrešeno nalogo na izbranih sporočilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3028
msgid "Follow _Up…"
msgstr "Na_vezava …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3030 ../src/mail/e-mail-reader.c:3037
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3035
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Označi kot na_vezujoče …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:912
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3049 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1902
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:959
msgid "_Attached"
msgstr "_Priloženo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3051 ../src/mail/e-mail-reader.c:3058
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:961
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo kot prilogo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3056
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Posreduj kot _prilogo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3063 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1909
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:966
msgid "_Inline"
msgstr "Kot del sporoč_ila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3065 ../src/mail/e-mail-reader.c:3072
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:968
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo v telesu novega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3070
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "P_osreduj v novem sporočilu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3077 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1916
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:973
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3079 ../src/mail/e-mail-reader.c:3086
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:975
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3084
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Posreduj kot _navedek"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3091
msgid "Change _More Labels…"
msgstr "Spremeni _več oznak ..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3098
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova oznaka"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3107 capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "_Brez"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3114 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1783
msgid "_Load Images"
msgstr "Na_loži slike"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3116
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Vsili nalaganje slik v sporočiloh HTML"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3121
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Prezri podrejeno nit"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3123
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Nova sporočila v podniti samodejno označi kot prebrana"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3128 pan/gui/actions.cc:587
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Prezri nit"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3130
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Nova sporočila v tej podniti samodejno označi kot prebrana"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3135
msgid "_Important"
msgstr "_Pomembno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3137 ../src/mail/e-mail-reader.c:3144
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3142
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označi kot p_omembno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3149
msgid "_Junk"
msgstr "_Vsiljeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3151 ../src/mail/e-mail-reader.c:3158
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot vsiljena"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3156
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kot _vsiljeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ni vsiljeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3165 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Izbranim sporočilom odstrani oznako vsiljeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3170
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi kot _ni vsiljeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179 ../src/mail/e-mail-reader.c:3186
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3184
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3191
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "_Ne prezri podrejene niti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3193
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Novih sporočil v tej podrejeni niti ne označi samodejno kot prebrana"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3198
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "_Ne prezri niti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3200
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Novih sporočil v tej niti ne označi samodejno kot prebrana"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3205
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nepo_membno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3207 ../src/mail/e-mail-reader.c:3214
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3212
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kot nepo_membno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3221 ../src/mail/e-mail-reader.c:3228
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3226
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3233
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:938
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:940
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3240
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sestavi _novo sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3247 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2062
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3254
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Premakni v mapo …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Izbrana sporočila premakni v drugo mapo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3261
msgid "_Next Message"
msgstr "_Naslednje sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263
msgid "Display the next message"
msgstr "Pokaže naslednje sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3268
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Naslednje po_membno sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3270
msgid "Display the next important message"
msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3275
msgid "Next _Thread"
msgstr "Naslednja ni_t"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3277
msgid "Display the next thread"
msgstr "Pokaže naslednjo nit"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3282
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3284
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3289
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Predhodno sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3291
msgid "Display the previous message"
msgstr "Pokaže predhodno sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3298
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3303
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Predhodna nit"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3305
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3310
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3326
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3331 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1923
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:980
msgid "Re_direct"
msgstr "_Preusmeri"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3333
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:982
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3338
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Odstrani priloge"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odstrani priloge"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3345
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3347
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1881
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4590 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:917
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3354
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:919
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3359 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1888
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "_Alternativni odgovor …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3361
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Izbor možnosti odgovora za izbrano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3366 ../src/mail/e-mail-reader.c:3460
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3466
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Skupinski odgovor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3368
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3373 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1874
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4585 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:924
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _seznam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3375
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:926
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3380 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1867
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:931
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3382
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:933
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3387
msgid "_Save to File…"
msgstr "_Shrani v datoteko ..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3389
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3401
msgid "_Message Source"
msgstr "_Vir sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3403
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3415
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3417
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3424
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3443 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1804
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Način _kazalke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3445
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3450 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1790
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Vse _glave sporočil"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3452
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. ** Menus **
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3457
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "Ust_vari"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3458 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1935
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:952
msgid "F_orward As"
msgstr "P_osreduj kot"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3462
msgid "Mar_k As"
msgstr "Označi _kot"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3465 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1832
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1933
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Zn_akovno kodiranje"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3468
msgid "List of Labels"
msgstr "Seznam oznak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3475
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Ustvari iskalno mapo iz dopisnega _seznama …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3477
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za izbran dopisni seznam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3482
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Ustvari iskalno mapo _prejemnikov …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3484
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3489
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Ustvari iskalno mapo _pošiljateljev …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3491
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3496
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za _zadeve …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3498
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za zadevo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4167
msgid "Retrieving message"
msgstr "Pridobivanje sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5079
msgid "Modify labels for selected message"
msgid_plural "Modify labels for selected messages"
msgstr[0] "Uredi oznake za izbrana sporočila"
msgstr[1] "Uredi oznake za izbrano sporočilo"
msgstr[2] "Uredi oznake za izbrani sporočili"
msgstr[3] "Uredi oznake za izbrana sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5087
msgid "Set _Selected"
msgstr "Nastavi na _izbrano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5093
msgid "Set _None"
msgstr "Nastavi na _brez"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:154
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne opozori več"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:642
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Poteka brisanje sporočil iz mape vsiljene pošte »%s« …"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1344
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Označevanje niti kot prezrte"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1348
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Odstranjevanje oznake niti kot prezrte"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1352
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Označevanje podrejene niti kot prezrte"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1356
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Odstranjevanje oznake podrejene niti kot prezrte"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"V mapi »%s« so %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da jih želite "
"izbrisati?"
msgstr[1] ""
"V mapi »%s« je %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da ga želite "
"izbrisati?"
msgstr[2] ""
"V mapi »%s« sta %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da ju želite "
"izbrisati?"
msgstr[3] ""
"V mapi »%s« so %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da jih želite "
"izbrisati?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3124
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Shrani sporočila"
msgstr[1] "Shrani sporočilo"
msgstr[2] "Shrani sporočili"
msgstr[3] "Shrani sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3581
msgid "Parsing message"
msgstr "Razčlenjevanje sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:231
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino vsakomur iz %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:233
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino za %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:267
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne pokaži več tega sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:319
msgid "Load remote content"
msgstr "Naloži oddaljeno vsebino"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:394
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Oddaljeno vsebino je mogoče prejeti ročno, lahko pa nastavite opomnik za "
"prejem te vsebine, če jo pošlje ta pošiljatelj ali pogosto obiskane spletne "
"strani."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:292
msgid "The message has no text content."
msgstr "Sporočilo nima besedilne vsebine."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:150
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Zastavica za navezavo"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:118
msgid "No Title"
msgstr "Brez naslova"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Knjige »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Vira podatkov za UID »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:175
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1387
#: glib/gfileutils.c:906 glib/gfileutils.c:981 glib/gfileutils.c:1509
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:198
msgid "Failed to seek to offset in file"
msgstr "Odmika v datoteki ni bilo mogoče izvesti"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:218
msgid "Import to Folder"
msgstr "Uvozi v mapo"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:270
msgid "Could not import any message"
msgstr "Nobenega sporočila ni bilo mogoče uvoziti"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:274
#, c-format
msgid "Imported one message."
msgid_plural "Imported %u messages."
msgstr[0] "Uvoženih je %u sporočil."
msgstr[1] "Uvoženo je %u sporočilo."
msgstr[2] "Uvoženi sta %u sporočili."
msgstr[3] "Uvožena so %u sporočila."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:503
msgid "Failed to import message"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče uvoziti"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:564
#, c-format
msgid "Failed to print message: %s"
msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo: %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:588
msgid "Open Message File"
msgstr "Odpri datoteko sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:601
msgid "Mail Messages"
msgstr "Poštna sporočila"

#. Intentionally the "Mail Viewer" first, because it's more important than the message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1390
#, c-format
msgid "Mail Viewer — %s"
msgstr "Pregledovalnik sporočil — %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1553
msgid "Failed to load message"
msgstr "Nalaganje sporočila ni uspelo"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1720
msgid "_Import All…"
msgstr "_Uvozi vse …"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1748 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Izreži"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1797
msgid "Message _Source"
msgstr "Izvorna _koda sporočila"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1839
msgid "_Edit as New Message"
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1853
msgid "Go to _Next Message"
msgstr "Pojdi na _naslednje sporočilo"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1860
msgid "Go to _Previous Message"
msgstr "Pojdi na _predhodno sporočilo"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2131
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:525
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2142
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:530
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2536
#, c-format
msgid "File “%s” does not contain MIME message"
msgstr "Datoteka »%s« ne vsebuje sporočila MIME"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2553
msgid "Reading file…"
msgstr "Branje datoteke ..."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2555
msgid "Failed to read file content"
msgstr "Branje vsebine datoteke ni uspelo"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:452
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikom?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemniku?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikoma?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikom?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:458
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikom. Pri tem načinu pošiljanja vsi "
"prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način "
"nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je "
"vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite "
"kopije SKP."
msgstr[1] ""
"Sporočilo nameravate poslati %d prejemniku. Pri tem načinu pošiljanja vsi "
"prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način "
"nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je "
"vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite "
"kopije SKP."
msgstr[2] ""
"Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikoma. Pri tem načinu pošiljanja vsi "
"prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način "
"nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je "
"vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite "
"kopije SKP."
msgstr[3] ""
"Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikom. Pri tem načinu pošiljanja vsi "
"prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način "
"nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je "
"vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite "
"kopije SKP."

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:710
#, c-format
msgid "Attachment changed"
msgid_plural "%d attachments changed"
msgstr[0] "%d prilog je bilo spremenjenih"
msgstr[1] "%d priloga je bila spremenjena"
msgstr[2] "%d prilogi sta bili spremenjeni"
msgstr[3] "%d priloge so bile spremenjene"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:715
#, c-format
msgid ""
"Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to "
"send the message anyway?"
msgstr ""
"Priloga »%s« se je spremenila zatem, ko je bila dodana sporočilu. Ali želite "
"vseeno poslati sporočilo?"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:718
#, c-format
msgid ""
"One attachment changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgid_plural ""
"%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgstr[0] ""
"%d prilog se je spremenilo, ko so že bile dodane sporočilu. Ali želite "
"vseeno poslati sporočilo?"
msgstr[1] ""
"%d priloga se je spremenila, ko je že bila dodana sporočilu. Ali želite "
"vseeno poslati sporočilo?"
msgstr[2] ""
"%d prilogi sta se spremenili, ko sta že bili dodani sporočilu. Ali želite "
"vseeno poslati sporočilo?"
msgstr[3] ""
"%d priloge so se spremenile, ko so že bile dodane sporočilu. Ali želite "
"vseeno poslati sporočilo?"

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1133
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Poteka nalaganje prilog …"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2344
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2350
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2355
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3237
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Odg: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3892
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznan pošiljatelj"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4530
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Alternativni odgovor"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4551
msgid "Recipients:"
msgstr "Prejemniki:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4580
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4603
msgid "Reply style:"
msgstr "Slog odgovo_ra:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4616
msgid "Attach_ment"
msgstr "_Priloga"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4620
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Medvrstično (slog _Outlook)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4624
msgid "_Quote"
msgstr "_Citiraj"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4628
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "Ne citira_j"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4649
msgid "_Format message in"
msgstr "_Oblikuj sporočila v"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4669
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Uveljavi _predlogo"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4682
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Ohrani izvorno _Zadevo sporočila"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4748
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "%d prejemnikov"
msgstr[1] "%d prejemnik"
msgstr[2] "%d prejemnika"
msgstr[3] "%d prejemniki"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5257
msgid "Posting destination"
msgstr "Cilj objave"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5262
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Opis filtrov"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, za račun %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, za katerikoli račun)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Če so skladni vsi navedeni pogoji"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Če je skladen katerikoli naveden pogoj"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020
msgid "Then"
msgstr "Nato"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "_Opiši filtre …"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Privzeti račun"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:889
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Katerokoli"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:990
msgid "Rul_e type:"
msgstr "Vrs_ta pravila:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008
msgid "_For Account:"
msgstr "Za _račun:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj _dejanje"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:628
msgid "_Use custom icon"
msgstr "Uporabi _ikono po meri"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:712
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Uporabi barvo _besedila"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:524
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neprebrana sporočila:"
msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:"
msgstr[2] "Neprebrani sporočili:"
msgstr[3] "Neprebrana sporočila:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:535
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Skupaj sporočil:"
msgstr[1] "Skupaj sporočilo:"
msgstr[2] "Skupaj sporočili:"
msgstr[3] "Skupaj sporočila:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:557
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Omejitev uporabe (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Omejitev uporabe"

#. Translators: the string is related to a quota usage, constructing a text like "50% (500 KB of 1 MB lefts)"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:575
#, c-format
msgid "%d%% (%s of %s lefts)"
msgstr "%d %% (%s od %s preostalih)"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:710
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Pošlji spremenjena poverila računa:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:946
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arhiviraj mapo z uporabo nastavitev:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:958
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Samodejno _počisti sporočila, starejša od"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dni"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "tednov"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:975
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "mesecev"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:981
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Premakni sporočila v privzeto _arhivsko mapo"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:988
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Premakni sporočila v:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:992
msgid "Archive folder"
msgstr "Arhiviraj mapo"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:992
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Izbor mape za shranjevanje arhivov"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:996
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Izbriši sporočila"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1380
msgid "Server Tag"
msgstr "Oznaka strežnika"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1518
msgid "Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1757
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Pridobivanje lastnosti mape"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:609
msgid "Search for folder…"
msgstr "Poišči mapo …"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:710
msgid "Create a new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premikanje mape %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiranje mape %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2699
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2701
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Brez zadetka"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Poteka premikanje mape »%s«"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje mape »%s«"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Poteka premikanje mape »%s« (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Poteka kopiranje mape »%s« (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:568 ../src/mail/em-utils.c:2516
#: src/msgwindow.c:658 data/ui/send-to-dialog.blp:62
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premakni mapo v"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiraj mapo v"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:164
#: pan/gui/actions.cc:363
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Naroči se"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Naroči se na _prikazano"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Naroči se na _vse"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Prekliči naročnino na _skrito"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Prekliči naročnino na _vse"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:918
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:950
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neprebranih, "
msgstr[1] "%d neprebrano, "
msgstr[2] "%d neprebrani, "
msgstr[3] "%d neprebrana, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Naročnine na mape"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Naroči se na izbrano mapo"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Naroči"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1884
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1921
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Skrči vse mape"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1922
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Skrči vse"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1932
msgid "Expand all folders"
msgstr "Razširi vse mape"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1943
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osveži seznam map"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1955
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?"

#: ../src/mail/em-utils.c:180
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri sporočil"

#: ../src/mail/em-utils.c:1053
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Sporočila od %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1664
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Odg"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1667
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1967
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Poteka brisanje starih sporočil"

#: ../src/mail/em-utils.c:2156
msgctxt "trust"
msgid "_Unknown"
msgstr "Ne_znano"

#: ../src/mail/em-utils.c:2157
msgctxt "trust"
msgid "_Never trust"
msgstr "_Nikoli ne zaupaj"

#: ../src/mail/em-utils.c:2158
msgctxt "trust"
msgid "Trust _marginally"
msgstr "_Delno zaupaj"

#: ../src/mail/em-utils.c:2159
msgctxt "trust"
msgid "Trust _fully"
msgstr "_Polno zaupaj"

#: ../src/mail/em-utils.c:2160
msgctxt "trust"
msgid "Trust _ultimately"
msgstr "_Povsem zaupaj"

#: ../src/mail/em-utils.c:2199
#, c-format
msgid "Key ID: %s"
msgstr "ID ključa: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the key fingerprint, a few hex digits
#: ../src/mail/em-utils.c:2210 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:247
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Prstni odtis: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2226
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjeno: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2258
#, c-format
msgid "User ID: %s"
msgstr "ID uporabnika: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2279
msgid "Set trust level for the key:"
msgstr "Določite raven zaupanja za ključ:"

#: ../src/mail/em-utils.c:2512 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Iskalne _mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:754
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Prilagoditev videza"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:840
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Viri iskalne mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:872
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Samodejno posodobi ob vsaki spremembi _izvorne mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:884
msgid "All local folders"
msgstr "Vse krajevne mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:885
msgid "All active remote folders"
msgstr "Vse dejavne oddaljene mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:886
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:887
msgid "Specific folders"
msgstr "Določene mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:925
msgid "include subfolders"
msgstr "vključi podmape"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:85
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:43
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:218
#: share/html/Ticket/Update.html:132
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:251
#: share/html/Ticket/Update.html:140
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "SKP"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "vsebuje besede"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ne vsebuje besed"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Navedena glava"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "obstaja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Telo sporočila"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Prosta oblika izraza"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Datum pošiljanja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gthumb/gth-test-simple.c:65
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "je pred"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gthumb/gth-test-simple.c:66
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "je po"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Datum prejema"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:70 gthumb/gth-test-simple.c:60
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je večje ali enako"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manj ali enako"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovorjeno na"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Navezava"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "je označeno z zastavico"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "ni označeno z zastavico"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "je končano"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "ni končano"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Follow Up Due By"
msgstr "Nadaljnja obravnava ima rok"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Contain iCalendar Data"
msgstr "Naj vsebuje podatke iCalendar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Do Not Contain iCalendar Data"
msgstr "Naj ne vsebuje podatkov iCalendar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 C/help-mailing-list.page:22(page/title)
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisni seznam"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Skladanje z logičnim izrazom"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "Message Header"
msgstr "Glava sporočila"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Source Account"
msgstr "Izvirni račun"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Pipa za program"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns"
msgstr "vrne"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "does not return"
msgstr "ne vrne"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "vrne večje kot"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "vrne manjše kot"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Junk Test"
msgstr "Preizkus vsiljene pošte"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Message is Junk"
msgstr "Sporočilo je vsiljeno"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sporočilo ni vsiljeno"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Inconclusive whether Message is Junk"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali je sporočilo neželena pošta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "Message Location"
msgstr "Mesto sporočila"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62
msgid "contains Sender"
msgstr "vsebuje Pošiljatelja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63
msgid "does not contain Sender"
msgstr "ne vsebuje Pošiljatelja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64
msgid "Match All"
msgstr "Skladaj vse"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zaustavi obdelavo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Unset Label"
msgstr "Odnastavi oznako"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodeli barvo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Odstrani barvo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodeli rezultat"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi točke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavi stanje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
msgid "Unset Status"
msgstr "Nenastavljeno stanje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Označi kot _vsiljeno"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86
msgid "Beep"
msgstr "Pisk"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87
msgid "Play Sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88
msgid "Run Program"
msgstr "Zaženi program"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvažanje podatkov Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Uvoznik Elm Evolution"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Uvozi pošto iz Elma."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Izberite mapo za uvoz"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:541
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "Prikazanih je le prvih nekaj sporočil, več bo uvoženih"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:594
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:595
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d naslovov"
msgstr[1] "%d naslov"
msgstr[2] "%d naslova"
msgstr[3] "%d naslovi"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Uvoznik KMail"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Uvozi pošto in stike iz programa KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvažanje poštnega predala"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Poteka uvažanje pošte in stikov iz programa KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:183
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:322
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:611
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:755
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Uvažanje »%s«"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:593 meld/vcview.py:452
#: plugins/android/rb-android-source.c:403
#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563
#, c-format, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Preiskovanje %s"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvažanje podatkov Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Uvoznik Pine Evolution"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvozi pošto iz Pina."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo filtra"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Navedena pravila filtra\n"
"%s so spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."
msgstr[1] ""
"Navedeno pravilo filtra\n"
"%s je spremenjeno zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."
msgstr[2] ""
"Navedeni pravili filtra\n"
"%s sta spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."
msgstr[3] ""
"Navedena pravila filtra\n"
"%s so spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"»%s«."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Odpri filtre sporočil"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Določi glavo vsiljenih sporočil po meri"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot "
"vsiljena pošta."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Vsebina glave"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Privzeto obnašanje"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "_Oblikuj sporočila v"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Uporabljaj znake _unikod za izrazne ikone"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request Deli_very Status Notification"
msgstr "Vedno zahtevaj _obvestilo o stanju dostave"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS _Outlook/GMail"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Pošlji sporočila prek mape odhodne po_šte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Število znakov za prelom _vrstic v sporočilu:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Zn_akovni nabor:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori in posredovanja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Reply style:"
msgstr "Slog odgovo_ra:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Forward style:"
msgstr "Način _posredovanja:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Vključi _podpis le v novih sporočilih"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Prezri dogovor-na: za dopisne sezname"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"Skupinski _odgovor pošlje sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Digitalno _podpiši sporočila, kadar je podpisano tudi izvirno sporočilo (PGP "
"ali S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Prelomi izvorno besedilo v odgovorih"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgid "_Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Ve_č sporočil pripni kot ločene datoteke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Medvrstično"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sig_natures"
msgstr "Podpi_si"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid "_Languages"
msgstr "_Jeziki"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Languages Table"
msgstr "Razpredelnica jezikov"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr " Seznam vključuje le jezike, katerih slovar je krajevno nameščen."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Za izogibanje neprijetnostim in zadregam pri pošiljanju elektronskih "
"sporočil, lahko program pred pošiljanjem zahteva potrditev nekaterih "
"možnosti:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem Zadeve"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Pošiljanje sporočila z določenimi le skritimi prejemniki _Skp"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Pošiljanje sporočila več prejemnikom _Za in Kp"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na dopisni seznam"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vpisani z elektronskimi naslovi"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošiljanje sporočila s _tipkovno bližnjico (krmilka+vnašalka)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Preden se _zapis v sestavljalniku pretvori iz HTML v besedilni način"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached"
msgstr "Ob pošiljanju sporočila s pripon_kami, ki so se od pripetja spremenile"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "O_b pošiljanju sporočil HMTL stikom, ki tega ne želijo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:"
msgstr "Naslovi ali domene, ki sprejemajo sporočila HTML:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Confirmations"
msgstr "Potrjevanje"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Use for Folders"
msgstr "Uporabi za mape"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Uporabi za prejemnike"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Send account overrides"
msgstr "Pošlji spremenjena poverila računa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Določiti je treba račun, ki bo uporabljen za pošiljanje ločenih map ali za "
"prejemnike. Možnost deluje kot prepis sicer nastavljenih možnosti. Seznam "
"prejemnikov lahko vsebuje le delne naslove ali imena. Ime in naslov sta "
"lahko povsem ločeni določili."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"_Spremenjena poverila mape imajo prednost pred spremenjenim prejemnikom"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Send Account"
msgstr "Pošlji račun"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Start up"
msgstr "Zagon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Ob zagonu preveri za nova _sporočila"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz sporočil"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Običajna pisava:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Pisava stalne širine:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Najmanjša _velikost pisave:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "(in pixels)"
msgstr "(v točkah)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Poudari _navedke z"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Privzet _nabor znakov:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Po ogledu povrni pogled nitenja sporočil po zadevi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Group messages to _flat threads"
msgstr "Združi sporočila v p_loske niti"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Delete Mail"
msgstr "Brisanje pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "I_zprazni mape smeti"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Zahtevaj potrditev za trajno brisanje mape"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Zahtevaj potrditev ob _praznjenju mape vsiljene pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Po brisanju sporočila skoči na _predhodno sporočilo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arhiviranje pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Nastavitev arhivske mapa za krajevna sporočila"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Krajevna a_rhivska mapa:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Pokaži animirane slike"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "Odstrani nastavitev barv v _predogledu oblikovanih sporočilih HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Nalaganje oddaljene vsebine"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Nikoli ne nalagaj oddaljene vsebine z interneta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "_Naloži oddaljeno vsebino le v sporočilih znanih stikov"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "Vedno n_aloži oddaljeno vsebino z interneta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Opozori na nalaganje _oddaljene vsebine v predogledu sporočila"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Dovoli spletne strani:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Dovoli pošiljateljem:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "HTML Messages"
msgstr "Sporočila HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljatelja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Fotografijo pošiljatelja poišči na libra_vatar.org"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Prikaz glav sporočil"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Pokaži _cel elektronski naslov v predogledu sporočila"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Razpredelnica glav pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Uporabniške glave seznama sporočil"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Razpredelnica uporabniških glav seznama sporočil"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:112
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Zapis datuma/časa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Preveri _prejeto pošto za vsiljena sporočila"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Izbriši _vsiljeno pošto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "_Opozori pred označevanjem sporočilo kot vsiljena pošta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Možnosti preizkusa vsiljene pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Ne označi sporočila kot vsiljenega, če je pošiljatelj v osebnem imeniku"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Poglej le v krajevni imenik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Preveri glave _po meri za vsiljeno pošto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Pred izvedbo naslednjih potrjenih dejanj vprašaj za potrditev:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:156
msgid "Check whether Evolution is the _default mailer"
msgstr "Preverjanje, ali je program _Evolution privzet poštni odjemalec"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Emptying the _Trash"
msgstr "Praznjenje _koša"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:160
msgid "Tries to _open 10 or more messages at once"
msgstr "Ob poskusu hkratnega _odpiranja 10 ali več sporočil."

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:162
msgid "Marking _all messages as read"
msgstr "Ob o_značevanju vseh sporočil kot prebranih"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:164
msgid "Deleting messages in _search folder"
msgstr "Ob brisanju sporočil v _iskalni mapi"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Copy _folder by drag-and-drop in folder tree"
msgstr "_Kopiraj mapo s povleci-in-spusti v drevesu map"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Move folder by drag-and-drop in folder tree"
msgstr "Premakni _mapo s povleci-in-spusti v drevesu map"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Sort message list on _header click"
msgstr "Ob razvrščanju seznama sporočil po kliku _glave"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:171
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239
msgid "No encryption"
msgstr "Brez šifriranja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:172
msgid "TLS encryption"
msgstr "Šifriranje TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:173
msgid "SSL encryption"
msgstr "Šifriranje SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne posreduj"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Navezava"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Vam na znanje"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Odgovor ni obvezen"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n"
"Izberite dejanje navezave iz menija »Zastavica»."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Zastavica:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Datum zapadlosti:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Končano"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Sprejmi licenco"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Odkljukajte za sprejem pogojev uporabe"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neveljavna overitev"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne "
"overitve."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Prijava na strežnik »{0}« kot »{0}« je spodletela."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo "
"velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v "
"obliki HTML:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo "
"prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam "
"prejemnikov.\n"
"\n"
"Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo "
"prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala "
"vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v "
"polje Za: ali KP:. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo "
"prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse "
"prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje "
"Za: ali KP:."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski "
"naslov:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski "
"naslovi:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Ali želite odgovor poslati zasebno?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Na sporočilo, ki je prispelo prek dopisnega seznama, odgovarjate zasebno, "
"vendar pa bo to preusmerjeno neposredno na dopisni seznam. Ali želite "
"nadaljevati?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori _zasebno"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Na sporočilo, ki je prispelo prek dopisnega seznama, poskušate odgovarjati "
"zasebno enemu prejemniku in ne dopisno na seznam. Ali želite nadaljevati?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Ali naj se odgovor na sporočilo pošlje vsem prejemnikom?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste "
"prepričani, da želite odgovor poslati vsem na seznamu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Tega sporočila ni mogoče poslati, ker ni navedenega nobenega prejemnika"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske "
"pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko "
"mapo osnutkov?\n"
"\n"
"Javljena napaka je »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Uporabi _privzeto"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila iz "
"mape »{0}«?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Počisti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v "
"vseh mapah?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Odpri sporočila"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona "
"Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Napaka med {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Napaka med izvajanjem opravila."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Vpis gesla."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker »{1}«"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Za pravilno delovanje programa je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo "
"biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Počiščenje mape »{0}« je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Osveževanje mape »{0}« je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Ali res želite izbrisati mapo »{0}« in vse njene podmape?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Če mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno "
"izbrisana."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Ali res želite preklicati naročilo na mapo »{0}«?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Če se naročilo na mapo prekliče, ta morda ne bo vidna med mapami, čeprav bo "
"na strežniku še vedno na voljo. Naročilo je seveda mogoče kadarkoli obnoviti "
"v meniju Mapa → Naročila."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Ne prekliči naročnine"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Ali res želite izbrisati mapo »{0}«?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz "
"iskalne mape, izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od osebnih krajevnih "
"ali oddaljenih map. Ali zares želite nadaljevati?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ni mogoče preimenovati »{0}« v »{1}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa z imenom »{1}« že obstaja. Uporabite drugačno ime."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ni mogoče premakniti mape »{0}« v »{1}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne mape. Napaka: {2}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Ni mogoče odpreti ciljne mape. Napaka: {2}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ni mogoče kopirati mape »{0}« v »{1}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape. Napaka: {1}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun »{0}«?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Z nadaljevanjem opravila, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške "
"strežnike?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n"
"vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove "
"posredniške strežnike?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov "
"trajno izbrisani."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Ne _onemogoči"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape »{0}«, saj mapa ne obstaja."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Mapa je bila morda dodana implicitno.\n"
"Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa z imenom »{0}« že obstaja. Uporabite drugačno ime."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Manjkajoča mapa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Navesti morate mapo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n"
"Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse "
"oddaljene mape ali oboje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Napaka med preseljevanjem mape s staro pošto »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Mapa v »{1}« že obstaja in ni prazna.\n"
"\n"
"Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Append"
msgstr "P_ripni"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Zapis krajevne pošte Evolution se je spremenil."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Zapis krajevne pošte Evolution se je spremenil iz mbox v Maildir. Vsa "
"krajevna sporočila morajo biti pred nadaljevanjem pretvorjena v nov zapis. "
"Ali jo želite sporočila pretvoriti takoj?\n"
"\n"
"Ustvarjen bo ločen račun mbox zaradi ohranitve starih map. Račun lahko, ko "
"se prepričate, da so bili podatki varno preoblikovani, izbrišete. Če želite "
"nadaljevati z opravilom, se prepričajte, da je na voljo dovolj prostora na "
"disku."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Končaj Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Preseli zdaj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Datoteke dovoljenja ni mogoče prebrati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Datoteke dovoljenja »{0}« zaradi napake med namestitvijo ni mogoče prebrati. "
"Možnosti tega ponudnika ne bodo omogočene, dokler ne potrdite strinjanja z "
"dovoljenjem uporabe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Počakajte."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Poteka poizvedovanje za seznam podprtih mehanizmov overitve strežnika."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Poizvedovanje za seznam podprtih mehanizmov overitve strežnika je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Pridobivanje nastavitev strežnika je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne uskladi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v "
"podmapah?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "V trenutni mapi in _podmapah"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Le v trenutni mapi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_Vedno le v trenutni mapi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Ali naj se okno med odgovarjanjem ali posredovanjem sporočila zapre?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Da, vedno"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, nikoli"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopiraj mapo v drevesu map."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati mapo »{0}« v mapo »{1}«?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Ne kopiraj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "_Vedno kopiraj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "_Nikoli ne kopiraj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Premakni mapo v drevesu map."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo »{0}« v mapo »{1}«?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "Ne _premakni"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "Ved_no premakni"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "Ni_koli ne premakni"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr ""
"Tega sporočila ni mogoče poslati, ker poštni račun ni ustrezno nastavljen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Ni najdenega nobenega računa elektronske pošte za pošiljanje sporočila. "
"Najprej je treba račun ustvariti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neuspel izbris pošte"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Preverjanje, ali je »sporočilo vsiljeno« je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Objavljanje, da je »sporočilo vsiljeno« je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Objavljanje, da »sporočilo ni vsiljeno« je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Mapa »{0}« ne vsebuje podvojenih sporočil."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Povezovanje z računom »{0}« je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Prekinjanje povezave z računom »{0}« je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Preklic naročila na mapo »{0}« je spodletel."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Sporočilo ni na voljo v načinu brez povezave."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Morda je problem v tem, da sporočilo še ni v celoti prejeto. Mapo ali račun "
"je mogoče označiti za usklajevanje brez povezave. Ko je povezava spet "
"vzpostavljena, uporabite možnost Datoteka→Prejmi sporočila za delo brez "
"povezave na izbrani mapi. S tem bodo vsa sporočila v mapi na voljo tudi v "
"brez povezave."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Odpiranje mape je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Označevanje sporočila kot prebranega je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
"Prejemanje sporočil računa »{0}« za pregledovanje brez povezave je "
"spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Priložena je skrita datoteka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Priloga z imenom {0} je skrita datoteka, ki morda vsebuje občutljive "
"podatke. Preglejte in preverite vsebino pred pošiljanjem sporočila."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Tiskanje je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Odziv tiskalnika je »{0}«."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Tega dejanja ni mogoče izvesti na {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Sporočilo z računa »{0}«:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Označevanje niti v mapi »{0}« kot prezrte je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Odstranjevanje označbe niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Označevanje niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Odstranjevanje označbe podrejene niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, končano {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Prekoračeno: {0} s strani uporabnika {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ta opomba sporočila je spremenjena, vendar ni shranjena."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Brisanje opombe sporočila v mapi »{0}« je spodletelo"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Shranjevanje opombe sporočila v mapi »{0}« je spodletelo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem sporočila"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem sporočila se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko "
"poskusite preklopiti na drug podpis in nato spet nazaj. Če se bo napaka še "
"naprej pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem podpisa"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Med prikazovanjem podpisa se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko "
"poskusite preklopiti na drug podpis in nato spet nazaj. Če se bo napaka še "
"naprej pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na GNOME Gitlab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati vsa vsiljena sporočila?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Ta sporočila bodo premaknjena v mapo Smeti, kjer jih je mogoče trajno "
"izbrisati tudi kasneje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Izprazni vsiljeno pošto"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Praznjenje mape vsiljenih sporočil »{0}« je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Sporočil ni mogoče arhivirati"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Ni nastavljene mape arhivov. Za vsak račun je tako mapo treba nastaviti za "
"ustvarjanje arhiva sporočil."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil je spodletelo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "Označi kot _vsiljeno"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:222
msgid "Label named “{0}” already exists"
msgstr "Oznaka »{0}« že obstaja."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:223
msgid "Choose a different name, please."
msgstr "Izberite drugo ime."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:224
msgid "Do you wish to import OpenPGP key?"
msgstr "Ali želite uvoziti ključ OpenPGP?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:226
msgid "Failed to import OpenPGP key"
msgstr "Ni bilo mogoče uvoziti ključa OpenPGP"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:227
msgid "Change sort order of the message list?"
msgstr "Ali želite spremeniti način razvrščanja seznama sporočil?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:228
msgid ""
"Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do."
msgstr ""
"Kliknite glave seznama, običajno spremenijo vrstni red razvrščanja. "
"Izberite, kaj želite storiti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:230
msgid "_Don’t Sort"
msgstr "_Ne razvrsti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:231
msgid "_Always Sort"
msgstr "_Vedno razvrsti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:232
msgid "N_ever Sort"
msgstr "Ni_koli ne razvrsti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:233
msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?"
msgstr ""
"Ali želite poslati e-sporočilo z javnim ključem OpenPHP (precej dobra "
"zasebnost)?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:234
msgid ""
"The message contains your public PGP key, which the recipients can use to "
"encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP "
"key.\n"
"\n"
"This option is set for each mail account separately. You can find it in the "
"Security tab of the mail account Properties."
msgstr ""
"Sporočilo vsebuje vaš javni ključ PGP, ki ga prejemniki lahko uporabijo za "
"šifriranje sporočil, poslana vam, ali za preverjanje podpisov, ustvarjenih s "
"tem ključem PGP.\n"
"\n"
"Ta možnost je nastavljena za vsak e-poštni račun posebej. Najdete ga na "
"zavihku Varnost v Lastnostih poštnega računa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:237
msgid "_Send with Key"
msgstr "_Pošlji s ključem"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:238
msgid "Send _without Key"
msgstr "Pošlji _brez ključa"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 src/ui/gui/frequencies.ui:83
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:194
msgid "Canceling…"
msgstr "Poteka prekinjanje …"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Edit Message"
msgstr "Uredi sporočilo"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Odpri odhodni predal"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:776
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Pošlji in prejmi pošto"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:790
msgid "Cancel _All"
msgstr "Prekliči _vse"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:878 ../src/mail/mail-send-recv.c:1474
#: app/flatpak-cli-transaction.c:418 src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "Poteka posodabljanje …"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1440
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Poteka preverjanje za novo pošto na »%s«"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1667
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Poteka brisanje vsiljene pošte in smeti v »%s«"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1669
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Brisanje vsiljene pošte v »%s«"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1671
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Poteka uničevanje vsebine koša v »%s«"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Uredi iskalno mapo"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:269
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova iskalna mapa"

#: ../src/mail/message-list.c:308
msgid "Unseen"
msgstr "Nepregledano"

#: ../src/mail/message-list.c:309
msgid "Seen"
msgstr "Videno"

#: ../src/mail/message-list.c:310 ../src/mail/message-list.c:312
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. and unread
#: ../src/mail/message-list.c:311 ../src/mail/message-list.c:313
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"

#: ../src/mail/message-list.c:331
msgid "Higher"
msgstr "visoka"

#: ../src/mail/message-list.c:481
msgid "Generating message list"
msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil"

#: ../src/mail/message-list.c:3144 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Uporabniška glava 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3145 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Uporabniška glava 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3146 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Uporabniška glava 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3589
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5824
msgid "Follow-up"
msgstr "Navezava"

#: ../src/mail/message-list.c:6570 ../src/mail/message-list.c:7009
msgid "Generating message list…"
msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil …"

#: ../src/mail/message-list.c:6573
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Ni sporočil, ki ustrezajo iskalnemu nizu. Spremenite kriterije z izbiro "
"možnosti prikaza filtrov sporočil iz spustnega seznama, ali pa z zagonom "
"novega iskanja."

#: ../src/mail/message-list.c:6580
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "V tej mapi ni sporočil ..."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stanje zastavice"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Zastavica navezave"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Datum zapadlosti"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Sporočila za"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Zadeva – Okleščeno"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
#: ../src/process-tree-view.c:188 ../src/settings-tool-button.c:180
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1919 src/commands/ps.cc:146
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Elektronski naslov pošiljatelja"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Elektronski naslovi prejemnikov"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:27
msgid "Body Preview"
msgstr "Predogled telesa"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:28
msgid "Correspondents"
msgstr "Dopisovalci"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Katerakoli glava"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "Recipients contain"
msgstr "Prejemniki vsebujejo"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "Message contains"
msgstr "Sporočilo vsebuje"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
msgid "Subject contains"
msgstr "Zadeva vsebuje"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "Body contains"
msgstr "Telo vsebuje"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
msgid "Free form expression"
msgstr "Prosta oblika izraza"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:274
msgid "Edit Collection"
msgstr "Uredi zbirko"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
msgid "Use for"
msgstr "Uporabi za"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:486
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:471
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:151
msgid "New Address Book"
msgstr "Nov imenik"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:198
msgid "New Memo List"
msgstr "Nov seznam opomnikov"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:542
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Lastnosti imenika"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:546
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Lastnosti koledarja"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:550
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:276
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama opomnikov"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:554
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:327
msgid "Task List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama nalog"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:214
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Prebrskajte strežnik WebDAV (CalDAV ali CardDAV) in ustvarite, urediti ali "
"izbrišite imenik, koledar, seznam opomnikov ali nalog."

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Način nazivne vrstice"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294
msgid "Use buttons with _icons only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z _ikonami"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"

#. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352
msgid "Icons Look"
msgstr "Videz ikon"

#. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377
msgid "Aut_odetect"
msgstr "Sam_ozaznaj"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390
msgid "Sm_all"
msgstr "_Majhno"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401
msgid "_Prefer symbolic"
msgstr "_Prednost ima simbolično"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424
msgid "Prefer _regular"
msgstr "Prednost ima _navadno"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523
#: ../src/shell/e-shell-view.c:1108
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Pokaži vrstico _stanja"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Opomba: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene pred ponovnim zagonom "
"programa."

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:119
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261
msgid "_Table column:"
msgstr "_Stolpec razpredelnice:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Oblikuj naslov glede na navade v ciljni državi"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:134
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Pokaži osebne podatke pred delovnimi podatki"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:147
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Uporabi _zemljevide"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:154
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:157
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:175
msgid "Use system map _application, if available"
msgstr "Uporabi sistemski program za _zemljevide, če je na voljo"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Več vizitk vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "Vizitka vCard za %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Podatki o stiku"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Podatki o stiku za %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:551
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:553
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1452
msgid "Create a new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:558
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Seznam _stikov"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:560
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:567
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:569
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new address book"
msgstr "Ustvari nov imenik"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "Save as vCard"
msgstr "Shrani kot VCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:678
msgid "Retrieving selected contacts…"
msgstr "Pridobivanje izbranih stikov ..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Ko_piraj vse stike v …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1305
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Izbriši imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Izbriše izbrani imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Upravljanje skupin imenikov …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
msgid "Manage addres book groups order and visibility"
msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnosti skupin adresarjev"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Upravljaj skupine …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Premakni _vse stike v …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1340
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premakni stike izbranega imenika v drug imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nov imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Lastnosti _imenika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1354
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. add refresh button to right click menu, for people who missed
#. the middle mouse click feature
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1366
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
#: panel-plugin/weather.c:2277
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Osveži izbrani imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1373
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "_Osveži seznam imenikov računa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1380
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Zemljevid _imenika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1382
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1389
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1387
msgid "Address Book Map"
msgstr "Zemljevid imenika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1396
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuje izbrani imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1403
msgid "Stop loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1408
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_Bulk Edit…"
msgstr "_Paketno uredi …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1410
msgid "Edit selected contacts in a bulk"
msgstr "Uredi izbrane stike v paketu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1415
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopiraj stik v …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1417
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Izbriši stik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1429
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Najdi v stiku …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1431
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1436
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "P_osreduj stik …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1438
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošlji izbrane stike drugi osebi"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1443
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Premakni stik v …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1445
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1450
msgid "_New Contact…"
msgstr "_Nov stik …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1457
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Nov _seznam stikov …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1464
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Odpri stik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466
msgid "View the current contact"
msgstr "Ogled trenutnega stika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Pošlji stiku sporočilo …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošlji sporočilo izbranim stikom"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1494
msgid "_Sort Cards By"
msgstr "_Razvrsti vizitke po"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Predogled stika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1506
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Pokaže okno s predogledom stika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show _Maps"
msgstr "Pokaži _zemljevide"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1521
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948
msgid "_Classic View"
msgstr "_Običajni pogled"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1523
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1955
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Navpični pogled"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1538
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
#: ../src/shell/e-shell-content.c:608 ../ui/search-dialog.glade.h:1
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:1
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredno iskanje"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583
msgid "_File Under"
msgstr "_Zavedi pod"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1590
msgid "_Given Name"
msgstr "_Ime"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1597
msgid "Family _Name"
msgstr "_Priimek"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1609
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Natisni vse prikazane stike"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1616
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1623
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Natisni izbrane stike"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1631
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Shr_ani imenik kot VCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1633
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1641
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1639
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1647
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Shrani kot VCard …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:96
msgid "Address Book Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni adresarja"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:97
msgid "Contact Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni stika"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:387
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Posreduj _stike"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:389
msgid "_Forward Contact"
msgstr "P_osreduj stik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:420
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošlji sporočilo stikom"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:422
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:424
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošlji sporočilo stiku"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:172
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je spodletelo:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Podatke je mogoče obnoviti iz varnostne kopije.\n"
"\n"
"Obnovljeni bodo osebni podatki, nastavitve, filtri sporočila in drugo."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Obnovi iz varnostne kopije:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Izberite varnostno kopijo za obnovitev"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206
msgid "Backup Files"
msgstr "Datoteke varnostnih kopij"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Obnovitev iz varnostne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352
#, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Programa »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:370
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:405
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:455
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Poteka preverjanje vsebine varnostne kopije »%s« …"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:602
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Ustvari varnostno kopijo podatkov …"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:604
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev v datoteko arhiva"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:609
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "O_bnovi podatke Evolution …"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:611
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Povrni mapo Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Preveri varnostno kopijo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Znova zaženi Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, "
"zaznamki)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Preverjanje veljavnosti arhiva"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Back up complete"
msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovni zagon programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Ponovno nalaganje storitve registra"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr ""
"Overjanje varnostne datoteke »%s« je spodletelo, ker je arhiv okvarjen."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Varnostna kopija programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v datoteko %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Obnavljanje Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Obnavljanje podatkov iz datoteke %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1351
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Počakajte, dokler program ne ustvari varnostne kopije podatkov."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1354
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi podatkov iz arhiva."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov računa."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neveljavna datoteka varnostne kopije programa Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Datoteka »{0}« ni veljavna varnostna kopija podatkov Evolution."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Cannot restore from backup file"
msgstr "Obnovitev iz varnostne kopije ni možna"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Cannot create backup file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke varnostne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev je treba najprej "
"zapreti program. Pred tem seveda shranite vse neshranjene podatke."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Zapri in _ustvari varnostno kopijo"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite obnoviti nastavitve programa Evolution iz "
"izbrane datoteke varnostne kopije?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Za obnovitev podatkov in nastavitev je treba najprej program Evolution "
"zapreti. Pred tem shranite vse podatke. Dejanje izbriše trenutne podatke in "
"nastavitve programa, te pa bodo potem obnovljene iz varnostne kopije."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Zapri in o_bnovi nastavitve"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Oživitev vstavka Bogofilter je spodletela (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
"Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na Bogofilter je spodletelo: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Možnosti Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filter za vsiljeno pošto, ki uporablja Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Izbor imenika"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Najdi imenik"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Izogibajte se IfMatch (zahtevano na Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:291
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:393
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:172
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:369
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "Naslov URL ni veljaven naslov http:// niti https://"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Privzeti uporabniški imenik"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:420
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Poteka preiskovanje iskalniške zbirke strežnika. Počakajte …"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:496
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standardna vrata LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:502
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP prek SSL (opuščeno)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:508
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Katalog Microsoft Global"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:514
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Katalog Microsoft Global prek SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Povezovanje z LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:664
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Številka vrata ni veljavna"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (priporočeno)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:681
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:732
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Uporabniško ime je lahko izpuščeno"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Using email address"
msgstr "Z uporabo elektronskega naslova"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:739
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "zahteva brezimni dostop do strežnika LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:745
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "na primer: uid=user,dc=example,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:758
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Način, s katerim program overi istovetnost."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
msgid "Using LDAP"
msgstr "Uporaba LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:803
msgid "Search Base:"
msgstr "Osnova iskanja:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:833
msgid "Search Scope:"
msgstr "Obseg iskanja:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Obseg iskanja določa, kako globoko po drevesu map naj se iskanje izvaja. "
"Obseg iskanja v »podmapah« vključi vsa sporočila, ki so znotraj iskalne "
"osnove, med tem ko obseg »Ene ravni« poišče le vnose, ki so eno raven pod "
"iskalno osnovo."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:847
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filter iskanja:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:874
msgid "Limit:"
msgstr "Omejitev:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Brskajte dokler ne dosežete omejitve"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1025
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Polje naslova strežnika ne more biti prazno"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Izberite koledar"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Izberite seznam opomnikov"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Izberite seznam opravil"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Najdi koledarje"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Najdi sezname opomnikov"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Najdi sezname nalog"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Vabila za sestanke obravnava strežnik"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:64
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Izberite, kateri imenik želite uporabljati."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:195
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Uporabite v koledarju rojstnih dni in obletnic"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Omogoči usklajevanje koledarjev"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Privzeti uporabniški koledar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Uporabi obstoječo datoteko iCalendar (ics)"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:189
msgid "iCalendar File"
msgstr "Datoteka iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:208
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Izberite datoteko iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:226
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Dovoli programu Evolution, da posodobi datoteko"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celzija (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Trenutno mesto ne more biti prazno"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:105
msgid "Choose Notes"
msgstr "Izberi opombe"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:273
msgid "Find Notes"
msgstr "Najdi opombe"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:298
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Pripona datotek novih sporočilc:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
msgid "Importing an event"
msgstr "Uvažanje dogodka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:324
msgid "Importing a memo"
msgstr "Uvažanje opomnika"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:328
msgid "Importing a task"
msgstr "Uvažanje naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:389
#: data/ui/calendar-selector.ui:6
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Izbor koledarja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Izbor seznama opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Task List"
msgstr "Izbor seznama nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:476
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Uvoz_i v koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:483
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "Uvoz_i v seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:490
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "Uvoz_i v seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje dogodka v koledar »%s«"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Poteka premikanje dogodka v koledar »%s«"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje opomnika v seznam opomnikov »%s«"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Poteka premikanje opomnika v seznam opomnikov »%s«"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje naloge v seznam nalog »%s«"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Poteka premikanje naloge v seznam nalog »%s«"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:702
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Izbirnik koledarjev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:708
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Izbirnik seznama opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Task List Selector"
msgstr "Izbirnik seznama nalog"

#. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
#, c-format
msgid "Use s_ystem time zone (%s)"
msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas (%s)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Izberite koledarje za obvestila opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Izbran seznam nalog s prikazom obvestila"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Povabila na srečanja"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670
msgid "Delete _meeting from calendar on Decline"
msgstr "Izbriši _sestanek iz koledarja ob zavrnitvi"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "_Ohrani opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "_Pokaži opis povabila, ki ga je posredoval pošiljatelj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
msgid "_Always attach components in mail messages"
msgstr "_Vedno prilagaj komponente v e-poštna sporočila"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740
msgid "Conflict Search"
msgstr "Iskanje sporov"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1252
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Čas in datum:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1253
msgid "_Date only:"
msgstr "Le _datum:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Drug pas:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časovni _pas:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 urna (dop./pop.)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 urna"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "_Skrajšaj čas dogodka"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "Končaj dogodek prej"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "Začni dogodke kasneje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
msgid "Work Week"
msgstr "Delovni teden"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Začetek tedna:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "Delovni dnevi:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "Začetek _dneva:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "po_n"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "_tor"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_sre"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "č_et"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "_pet"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "so_b"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "_ned"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "Konec dn_eva:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Privzeto ustvari dogodke, opomnike in naloge kot _zasebne"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Uporabite ma_rkdown za Opis v urejevalniku komponent"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "_Dovoli neposredno urejanje povzetka dogodka"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Allow dra_g-and-drop of events"
msgstr "Dovoli pov_leci-in-spusti za dogodke"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Deli_tve časa:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Pokaži _ikone sestankov v mesečnih pogledih"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Pokaži _številke tednov"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Začni mesečni pogled s _trenutnim tednom"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Uredi dneve v tedenskem pogledu od _leve proti desni"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "_Skrij preklicane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Poudari naloge, ki potečejo _danes"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Poudari _zakasnele naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skrij opravljene naloge po"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "Skrij _preklicane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "To Do bar"
msgstr "Orodna vrstica opravil"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Pokaži naloge brez datuma _zapadlosti"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "Use smaller _font for time"
msgstr "Uporabi manjšo _pisavo za čas"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "_dni"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Pusti _okno obvestila opomnikov vedno na vrhu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Omogoči obvestila _namizja"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Pokaži opomnike _opravljenih nalog"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Nastavi _privzet opomnik"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
msgid "before every new appointment"
msgstr "pred vsakim sestankom"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Pokaži o_pomnik"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
msgid "Show a r_eminder"
msgstr "Pokaži o_pomnik"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
msgid "before every event in chosen calendars"
msgstr "pred vsakim dogodkom v izbranih koledarjih"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Izberite vire za obvestila opomnikov:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Privzet strežnik zasedenosti"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"Vpisa %u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz "
"elektronskega naslova."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:111
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Navedite uporabniško ime za prijavo kot del naslova URL, če strežnik zahteva "
"overitev, na primer: https: //UPORABNIŠKOIME@splet.si/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:112
msgid "Publishing Information"
msgstr "Objavi podrobnosti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:231
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Koledar in naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sestanek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov sestanek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Celodnevni _sestanek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:276
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:281
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_rečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:283
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:290
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:292
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane "
"vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče "
"obnoviti."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Počisti dogodke starejše kot"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1011
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Pojavitev naredi premakljivo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
msgid "event"
msgstr "dogodek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:542
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Shrani kot iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopiraj …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "D_elete Calendar…"
msgstr "_Izbriši koledar …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Izbriše izbrani koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select today"
msgstr "Izbere danes"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "Select _Date"
msgstr "Izberi _datum"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "Select a specific date"
msgstr "Izberi določen datum"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Upravljanje skupin koledarjev …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov koledarjev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nov koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
msgid "Purg_e"
msgstr "Poč_isti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osveži izbrani koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "_Osveži seznam koledarjev računa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj izbrani koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Najde naslednjo pojavitev trenutnega iskalnega niza"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Najde predhodno pojavitev trenutnega iskalnega niza"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Zaustavi _trenutno iskanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Ustavi trenutno izvajajoče se iskanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Po_kaži vse koledarje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Pokaži _le ta koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Kopiraj v _koledar …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
msgid "Delete This _Occurrence…"
msgstr "Izbriši _pojavitev …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Izbriše pojavitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Izbriše to in vse prihodnje pojavitve"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
msgid "Delete All Occ_urrences…"
msgstr "Izbriši _vse pojavitve …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Zbriše vse pojavitve"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Uredi kot _novo …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "Edit the selected event as new"
msgstr "Uredi izbrani dogodek kot nov"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Nov _celodnevni dogodek …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Posreduj kot iCalendar …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Ustvari novo srečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Sprejmi zahtevo za srečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "_Sprejmi ponovitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Sprejmi zahtevo za srečanje za izbrano ponovitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Zavrni zahtevek za srečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "_Zavrni izbrano ponovitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Zavrni zahtevo za srečanje za izbrano ponovitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "_Začasno sprejmi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Začasno sprejmi zahtevo za srečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "_Začasno sprejmi to ponovitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Začasno sprejmi zahtevo za srečanje za izbrano ponovitev"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Premakni _v koledar …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Naredi pojavitev _premakljivo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Uredi izbrani dogodek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Načrtuj srečanje …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvori sestanek v srečanje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "_Pretvori v sestanek …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvori srečanje v sestanek"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648
msgid "Event _Preview"
msgstr "_Predogled dogodkov"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda dogodkov"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Pokaže pladenj in predogled nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Pošlji _povratnico"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Navigation buttons"
msgstr "Gumbi za krmarjenje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one day"
msgstr "Pokaži en dan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show as list"
msgstr "Pokaži kot seznam"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Show one month"
msgstr "Pokaži en mesec"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "Show one week"
msgstr "Pokaži en teden"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Show one work week"
msgstr "Pokaži en delovni teden"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Show as year"
msgstr "Pokaži kot leto"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Pokaži predogled dogodkov pod koledarjem"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Pokaži predogled dogodkov ob koledarju"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Description contains"
msgstr "Opis vsebuje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Summary contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Print this calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:394
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Shrani kot iCalendar …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1840
msgid "Active Appointments"
msgstr "Dejavni sestanki"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1854
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1861
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Ponovi se manj kot petkrat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1868
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1086
msgid "Without Category"
msgstr "Brez kategorije"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1870
msgid "Show events with no category set"
msgstr "Pokaži dogodke brez kategorije"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:711
msgid "Calendar Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni koledarja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:712
msgid "Event Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni dogodka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:713
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:343
msgid "Memo Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni opomnika"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:714
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:536
msgid "Task Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni opravila"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:715
msgid "No Event Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni za nič dogodkov"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:540
msgid "memo"
msgstr "opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
msgid "New _Memo"
msgstr "Nov _opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:95
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "Create a new memo"
msgstr "Ustvari nov opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Odpri opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ogled izbranega opomnika"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Odpri _spletno stran"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Natisni izbrani opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Iskanje naslednjega ujemajočega se dogodka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Iskanje prehodnega ujemajočega se dogodka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih"
msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjem %d letu"
msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih"
msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih"
msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnem %d letu"
msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih"
msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1166
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Ni mogoče iskati brez dejavnega koledarja"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:294
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "task"
msgstr "naloga"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Assign Task"
msgstr "Dodeli _nalogo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označi kot opravljeno"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kot nedokončano"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _naloga"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:93
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
#: GTG/gtk/data/main_window.ui:625
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
msgid "_Open Task"
msgstr "_Odpri nalogo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "View the selected task"
msgstr "Pogled izbrane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:386
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Print the selected task"
msgstr "Natisni izbrano nalogo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Skupinski opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Ustvari nov skupinski opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:109
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_Seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:111
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Natisni opomnike"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "_Delete Memo…"
msgstr "_Izbriši opomnik …"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Najdi v opomniku …"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "D_elete Memo List…"
msgstr "_Izbriši seznam opomnikov …"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Upravljanje skupin opomnikov …"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nov seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "_Osveži seznam opomnikov računa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Po_kaži vse sezname opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Predogled opomnika"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:721
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Natisni seznam opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
msgid "Show memos with no category set"
msgstr "Pokaži beležke brez dodeljene kategorije"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:233
msgid "Delete Memos"
msgstr "Izbriši opomnike"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:235
msgid "Delete Memo"
msgstr "Izbriši opomnik"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:344
msgid "Memo List Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni seznama opomnikov"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:440
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d opomnikov"
msgstr[1] "%d opomnik"
msgstr[2] "%d opomnika"
msgstr[3] "%d opomniki"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Naloga"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Dodeljena naloga"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:107
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Seznam _nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:109
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Create a new task list"
msgstr "Ustvari nov seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:267
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
msgid "Print Tasks"
msgstr "Natisni naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:634
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste "
"nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n"
" \n"
"Ali želite izbrisati te naloge?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Edit selected tasks in a bulk"
msgstr "Uredi izbrane naloge v paketu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Delete Task…"
msgstr "_Izbriši opravilo …"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Najdi v nalogi …"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "D_elete Task List…"
msgstr "_Izbriši seznam opravil …"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Upravljanje skupin nalog …"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nov seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osveži izbrani seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "_Osveži seznam nalog računa"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Po_kaži vse sezname nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:850
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Označi kot nedokončano"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:880
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Izbriši končane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:885
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Predogled nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:887
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Natisni seznam nalog"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Active Tasks"
msgstr "Dejavne naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Preklicane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Končane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Nedokončane naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1058
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Načrtovan naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Pokaži načrtovane naloge, torej tiste z datumom zapadlosti"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Naloge naslednjih 7 dni"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Zakasnjene naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Naloge s prilogami"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1088
msgid "Show tasks with no category set"
msgstr "Pokaži naloge brez kategorije"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1093
msgid "Started Tasks"
msgstr "Začete naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filtri za naloge, ki imajo, ali pa tudi ne, datum začetka ali pa je ta datum "
"pred časom, ki ga določa filter."

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 pan/gui/task-pane.cc:1041
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Izbriši naloge"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 pan/gui/task-pane.cc:710
#: pan/gui/task-pane.cc:711
msgid "Delete Task"
msgstr "Izbriši nalogo"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:537
msgid "Task List Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni seznama opravil"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:649
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d nalog"
msgstr[1] "%d naloga"
msgstr[2] "%d nalogi"
msgstr[3] "%d naloge"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Pretvori v vabilo za _srečanje"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:396
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Pretvori sporočilo v vabilo za srečanje"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:383
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Pretvori v _sporočilo"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:385
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Pretvori v poštno sporočilo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:66
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Poizvedba nastavitev prek domene elektronskega naslova"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Poteka preverjanje strežnika IMAP …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Poteka preverjanje strežnika POP3 …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Poteka preverjanje strežnika SMTP …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV server"
msgstr "Strežnik CalDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Poteka preverjanje strežnika CalDAV …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CardDAV server"
msgstr "Strežnik CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Poteka preverjanje strežnika CardDAV …"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_sl.po (gnome-system-tools master)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/services/service.c:71
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:45
msgid "LDAP server"
msgstr "Strežnik LDAP"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Poteka preverjanje strežnika LDAP …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:286
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Preglej vire v zapisih SRV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:103
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:110
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:116
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "Strežnik CardDAV in CalDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:215
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Preglej vire za strežnik CalDAV/CardDAV"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Prikaži del kot vabilo"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danes %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danes %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Jutri %H.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Jutri %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Jutri %H.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Jutri %H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:343
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %H.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:367 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:373
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:382
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:394
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:399
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:403
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:408
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:412
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:665
msgid "An unknown person"
msgstr "neznana oseba"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Odzovite se v imenu %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Prejeto v imenu %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je prek %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:494
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Objavljeni so navedeni podatki srečanja:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s prek %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vas želi prek %s dodati k obstoječemu srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s želi prek %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s</b> je prek %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednje srečanje:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s prek %s predlaga naslednje spremembe srečanja."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s predlaga naslednje spremembe srečanja:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je prek %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:584
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s je prek %s objavil(a) naslednje naloge:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:586
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "The following task has been published:"
msgstr "Objavljena je naslednja naloga:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:597
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je prek %s dodelil(a) nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:605
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vas želi prek %s dodati k obstoječi nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s želi prek %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s prek %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:623
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:629
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je prek %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:635
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je prek %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:637
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:677
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s je prek %s objavil(a) naslednji opomnik:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:679
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "The following memo has been published:"
msgstr "Naslednja zabeležka je objavljena:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:687
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vas želi prek %s dodati k obstoječemu opomniku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:689
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s je prek %s preklical(a) skupinski opomnik:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:695
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednji skupinski opomnik:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:924
msgid "All day:"
msgstr "Celodnevno:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:930
msgid "Start day:"
msgstr "Dan začetka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:930
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117
msgid "Start time:"
msgstr "Čas začetka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:939
msgid "End day:"
msgstr "Dan konca:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:939
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118
msgid "End time:"
msgstr "Čas konca:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274
msgid "Imported event will have removed the organizer and all the attendees."
msgstr "Uvoženi dogodek bo brez organizatorja in vseh udeležencev."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1322
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Odpri koledar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1325
msgid "_Decline all"
msgstr "_Odkloni vse"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1331
msgid "_Tentative all"
msgstr "Vse _začasno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1334
msgid "_Tentative"
msgstr "_Začasno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1337
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Sprejmi _vse"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1340
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Sprejmi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1343
msgid "Send _Information"
msgstr "_Pošlji podatke"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1346
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Posodobi stanje udeleženca"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1352
msgid "Im_port"
msgstr "_Uvozi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1357
msgid "Im_port as Event"
msgstr "_Uvozi kot dogodek"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2120
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2336
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7663
msgid "Due date:"
msgstr "Datum zapadlosti:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2155
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Pokaži opis, ki ga je poslal pošiljatelj"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2156
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Skrij opis, ki ga je poslal pošiljatelj"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2247
msgid "Send reply to organizer"
msgstr "Odgovori organizatorju"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2262
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2265
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Uveljavi za vse _ponovitve"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2266
msgid "Show time as _free"
msgstr "Pokaži čas kot _prosto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2267
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Ohrani opomnik"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2268
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Prevzemi opomnik"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2568
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Naloge:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2571
msgid "_Memos:"
msgstr "_Opomniki:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3656
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sh_rani"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6099
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4516
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Sestanek »%s« v koledarju »%s« je v sporu s tem srečanjem"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4523
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "Naloga »%s« na seznamu nalog »%s« je v sporu s to nalogo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4530
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Opomnik »%s« v seznamu opomnikov »%s« je v sporu s tem opomnikom"

# M! Oblika?
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4543
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] "V koledarju »%s« je %d sestankov, ki so v sporu s tem srečanjem"
msgstr[1] "V koledarju »%s« je %d sestanek, ki je v sporu s tem srečanjem"
msgstr[2] "V koledarju »%s« sta %d sestanka, ki sta v sporu s tem srečanjem"
msgstr[3] "V koledarju »%s« so %d sestanki, ki so v sporu s tem srečanjem"

# M! Oblika?
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4552
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] "Seznam nalog »%s« vsebuje %d nalog, ki so v sporu z izbrano nalogo."
msgstr[1] ""
"Seznam nalog »%s« vsebuje %d nalogo, ki je v sporu z izbrano nalogo."
msgstr[2] ""
"Seznam nalog »%s« vsebuje %d nalogi, ki sta v sporu z izbrano nalogo."
msgstr[3] ""
"Seznam nalog »%s« vsebuje %d naloge, ki so v sporu z izbrano nalogo."

# M! Oblika?
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4561
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnikov, ki so v sporu z izbranim "
"opomnikom."
msgstr[1] ""
"Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnik, ki je v sporu z izbranim opomnikom."
msgstr[2] ""
"Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnika, ki sta v sporu z izbranim "
"opomnikom."
msgstr[3] ""
"Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnike, ki so v sporu z izbranim "
"opomnikom."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4603
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as accepted"
msgstr "V koledarju »%s« je najden sestanek kot potrjen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4609
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as declined"
msgstr "V koledarju »%s« je najden sestanek kot zavrnjen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4614
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as tentatively accepted"
msgstr "V koledarju »%s« je najden sestanek kot začasno potrjen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4619
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as delegated"
msgstr "V koledarju »%s« je najden sestanek kot pooblaščeno zastopan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4624
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "V koledarju »%s« je najden sestanek"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4631
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Najdena je naloga v seznamu nalog »%s«"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4636
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Najden je opomnik v seznamu opomnikov »%s«"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4647
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Povabilo na srečanje je zastarelo. Na voljo je posodobitev."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4769
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4777
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4782
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5101
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5105
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Iskanje obstoječe različice te naloge"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5109
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Iskanje obstoječe različice tega opomnika"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5169
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Poteka odpiranje koledarja …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5531
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar »%s«. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v seznam nalog »%s«. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5547
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v seznam opomnikov »%s«. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5568
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Poslano v koledar »%s« kot sprejeto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5573
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot sprejeto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5578
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot sprejeto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5588
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Poslano v koledar »%s« kot začasno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5593
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot začasno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5598
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot začasno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5608
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Poslano v koledar »%s« kot odklonjeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5613
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot odklonjeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5618
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot odklonjeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5628
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Poslano v koledar »%s« kot preklicano"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5633
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot preklicano"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot preklicano"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5649
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "Podatki so uvoženi v koledar »%s«"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5654
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "Podatki so uvoženi v seznam nalog »%s«"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5659
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "Podatki so uvoženi v seznam opomnikov »%s«"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Poteka shranjevanje sprememb v koledar …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5681
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Poteka shranjevanje sprememb v seznam nalog …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5684
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Poteka shranjevanje sprememb v seznam opomnikov …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5823
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6023
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6044
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6090
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6124
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Srečanje ni veljavno in ga ni mogoče posodobiti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6209
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6285
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6384
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6389
msgid "Task information sent"
msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6394
msgid "Memo information sent"
msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6405
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6410
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6415
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
msgid "calendar.ics"
msgstr "koledar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6465
msgid "Save Calendar"
msgstr "Shrani koledar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6513
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6526
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priložen koledar ni veljaven"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6514
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6527
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6609
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6693
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6797
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6610
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6694
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6798
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog "
"ali podatkov o zasedenosti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6703
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6704
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7288
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7340
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Začasno sprejeto"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot "
"udeleženec?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "»{0}« je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca »{1}«?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289
msgid "Google Features"
msgstr "Zmožnosti Google"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Dodaj _koledar k računu"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Dodaj _stike k računu"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "Google IMAP"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Goggle Koledarje"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Pred uporabo je treba omogočiti %s in izbrati %s za usklajevanje."

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Poštna mapa:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Izberite mapo pošte MH"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "Mapa pošte MH ne more biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Datoteka krajevne _dostave:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Izberite krajevno datoteko dostave"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Krajevna datoteka dostave ne more biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Izberite mapo pošte Maildir"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Mapo pošte Maildir ne more biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Vrstilna poštna datoteka:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Izberite vrstilno datoteko mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Vrstilna datoteka mbox ne more biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Vrstilna mapa:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Izbor vrstilne mape poštnega predala mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Vrstilna mapa poštnega predala mbox ne more biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321
msgid "_Forget password"
msgstr "_Pozabi geslo"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Način šifriranja:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS na namenskih vratih"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "Uporabi program po _meri, namesto programa 'sendmail'"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Program po meri:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Srgumenti po meri"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Argumenti po meri:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Privzete zastavice so '-i -f %F -- %R', kjer\n"
"   %F – predstavlja naslov Od\n"
"   %R – predstavlja naslove prejemnikov"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:134
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Sporočilo pošlji tudi v načinu _brez povezave"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:207
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Dvojiška datoteka po meri ne more biti prazna"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "St_režnik zahteva overitev"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Zmožnosti Yahoo!"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Dodaj koledar in naloge k _računu."

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:427
msgid "Saving message…"
msgstr "Shranjevanje sporočila ..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:429
msgid "Failed to save message to folder."
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo je spodletelo."

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:774
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d priloženih sporočil"
msgstr[1] "%d priloženo sporočilo"
msgstr[2] "%d priloženi sporočili"
msgstr[3] "%d priložena sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:945
msgid "Save Message to _Folder…"
msgstr "Shrani sporočilo v _mapo ..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:947
msgid "Save the message attachment to a chosen folder"
msgstr "Shrani prilogo sporočila v izbrano mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:990
msgid "Import OpenP_GP key…"
msgstr "Uvozi ključ OpenP_GP …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:992
msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key"
msgstr "Uvozi ključ OpenPGP (precej dobra zasebnost)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:747
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poštno sporočilo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:756
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Poštni _račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Ustvari nov poštni račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:763
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Poštna _mapa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:765
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Ustvari novo poštno mapo"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1023
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1029
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1060
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Način preverjanja stanja _povezanosti:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1071
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Privzeto (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1075
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1092
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Vedno povezano"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1107
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Omeji opravila med nastavitvami varčevanja"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1179
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Možnosti pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1188
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Možnosti sestavljalnika"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1197
msgid "Network Preferences"
msgstr "Možnosti omrežja"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1554
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1557
msgctxt "label"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1845
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Vključeno v samodejno dopolnjevanje"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1851
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Katerokoli"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Poteka označevanje sporočil kot prebranih …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
msgid "Go to Folder"
msgstr "Skoči na mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogoči račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogoči ta račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Izprazni _vsiljeno pošto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Izbriši vso vsiljeno pošto iz vseh map"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Uredi lastnosti računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Osveži seznam map tega računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Odplakni odhodna sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_Kopiraj mapo v …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno odstrani mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Uredi _način razvrščanja …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Spremeni način razvrščanja map v drevesnem pogledu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Počisti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Premakni mapo v …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premakni izbrano mapo v drugo mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Nova mapa …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osveži mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Spremeni ime te mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Izberi _nit sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Izberi pod_nit sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Skoči v _mapo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Odpre pogovorno okno za izbor mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Upravljanje _naročnin"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Pošlji / P_rejmi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Pošlje odhodno pošto in prejme novo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rejmi vse"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Prejeme nove predmete za vse račune"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "_Send All"
msgstr "_Pošlji vse"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošlje odhodne predmete v vseh računih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Prekliče trenutno opravilo pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Zloži vse ni_ti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Zloži niti vseh sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Razširi vse niti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Razširi niti vseh sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtri _sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Naročnine …"

#. ** Menus **
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
msgid "Search F_olders"
msgstr "Iskalne _mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Pokaži _predogled sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1896
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Pokaži _vrstico prilog"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Pokaži orodno vrstico prilog pod predogledom sporočila, če so te na voljo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1903
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Pokaži _vsiljena sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Pokaži vsiljena sporočila, prečrtana z rdečo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Pokaži orodno vrstico nad pladnjem predogleda"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Združi po nitih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Threaded message list"
msgstr "Niten seznam sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Pokaži vrstico _nalog"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Pokaži vrstico opravil s sestanki in z nalogami"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Preklopi možnost omogočanja neujemajočih iskalnih map"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "All Accounts"
msgstr "Vsi računi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Current Account"
msgstr "Trenutni račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
msgid "Current Folder"
msgstr "Trenutna mapa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Trenutna mapa in podmape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
msgid "All Messages"
msgstr "Vsa sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
msgid "Important Messages"
msgstr "Pomembna sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Sporočila, ki niso vsiljena"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Sporočila s prilogami"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Sporočila z opombami"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
msgid "Read Messages"
msgstr "Prebrana sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagelistmodel.cpp:262
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2214
msgid "Message Thread"
msgstr "Nit sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:666
msgid "Preview Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica predogleda"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:667
msgid "Preview Context Menu"
msgstr "Predogled kontekstnega menija"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:668
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:669
msgid "Message Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni sporočila"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1360
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Iskanje v trenutni mapi in podmapah"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1447
msgid "All Account Search"
msgstr "Iskanje po vseh računih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1522
msgid "Account Search"
msgstr "Iskanje računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:911
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d izbranih, "
msgstr[1] "%d izbrano, "
msgstr[2] "%d izbrani, "
msgstr[3] "%d izbrana, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d vsiljenih"
msgstr[1] "%d vsiljeno"
msgstr[2] "%d vsiljeni"
msgstr[3] "%d vsiljena"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d osnutkov"
msgstr[1] "%d osnutek"
msgstr[2] "%d osnutka"
msgstr[3] "%d osnutki"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlanih"
msgstr[1] "%d neposlano"
msgstr[2] "%d neposlani"
msgstr[3] "%d neposlana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslanih"
msgstr[1] "%d poslano"
msgstr[2] "%d poslani"
msgstr[3] "%d poslana"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Izbor mape za dodajanje"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545
msgid "Recipient"
msgstr "Prejemnik"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1682
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Ohrani v mapi odhodne pošte"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1683
#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:55
msgid "Send immediately"
msgstr "Pošlji takoj"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684
msgid "Send after 1 minute"
msgstr "Pošlji čez 1 minuto"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Pošlji čez 5 minut"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1737
msgid "Language(s)"
msgstr "Jezik(i)"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1758
msgid "Same as user interface"
msgstr "Enako kot uporabniški vmesnik"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Ob izhodu, vedno"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Enkrat na dan"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Enkrat na teden"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Enkrat na mesec"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Nemudoma, ob zapustitvi mape"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
msgid "Contains Value"
msgstr "Vsebuje vrednost"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown.
#. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Header"
msgstr "Glava"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown;
#. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name
#. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263
msgid "_Date header:"
msgstr "_Glava datuma:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264
msgid "Show _original header value"
msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "Ne spreminjaj _nastavitev"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "_Nastavi kot privzet poštni odjemalec"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Ali želite potrditi program Evolution kot privzeti poštni odjemalec?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Sporočilo za %s z zadevo »%s« poslano dne %s je bilo odprto. To še ne "
"pomeni, da je bilo tudi prebrano in ustrezno razumljeno."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Preberi: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Pošlji povratnico za »%s«"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:549
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Pošlji povratnico"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Pošiljatelj želi biti obveščen, ko bo to sporočilo prebrano."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Pošiljatelj je obveščen, da je bilo to sporočilo prebrano."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Program deluje trenutno v načinu brez povezave."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Kliknite na gumb »Delo s povezavo« za vrnitev v povezan način."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Povezava trenutno ni vzpostavljena, ker omrežna povezava ni na voljo."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Povezava bo samodejno vzpostavljena, ko bo omrežje spet na voljo."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Avtorji"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:168
msgid "Display plain text version"
msgstr "Prikaži različico običajnega besedila"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:170
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikaži različico besedila večdelnega/nadomestnega sporočila"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:175
msgid "Display HTML version"
msgstr "Prikaži različico HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:177
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikaži različico HTML večdelnega/nadomestnega sporočila"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Pokaži oblikovanje HTML, če je vključeno v sporočilo"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Program lahko sam izbere najboljšo možost prikaza."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je vključeno"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Pokaži le običajno besedilo, sicer naj bo izbran najboljši način prikaza."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr ""
"Pokaži le običajno besedilo, če je na vključeno, sicer oblikovanje HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "Pokaži besedilni del, če je na vključeno, sicer pokaži del kode HTML."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Pokaži le običajno besedilo"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se premakne v "
"prilogo."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Pokaži oblikovanje HTML v sporočilu kot _prilogo"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Način _HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Prikaz neoblikovanega besedila"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Način običajnega besedila"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid ""
"Allows to view mail messages as plain text, even if they contain HTML. To "
"modify the options switch to the Mail Preferences section → HTML Messages "
"tab → Plain Text Mode group."
msgstr ""
"Omogoča ogled poštnih sporočil kot navadnega besedila, tudi če vsebujejo "
"HTML. Če želite spremeniti možnosti, preklopite na razdelek Nastavitve pošte "
"→ zavihek Sporočila HTML → skupina Način navadnega besedila."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:132
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Sporočila ni mogoče dodati v mapi Novice in Spletniki"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:224
msgid "Message is not available"
msgstr "Sporočilo ni na voljo"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:279
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "Neveljaven naslov URI »%s«."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:319
#, c-format
msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)"
msgstr "Virov ni bilo mogoče prenesti, koda napake %d (%s)"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:469
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Neveljaven naslov URL vira."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:739
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:911
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1638
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_Prejmi celotne prispevke"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:752
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:915
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "Prejmi _priloge vira"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:273
msgid "Enclosures:"
msgstr "Priloge:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:18
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Navedeni ponudnik novic in blogov RSS."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:76
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:122
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:175
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:231
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:137
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Mape  ni mogoče ustvariti v mapi Novice in Spletniki"

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:302
msgid "Unknown author"
msgstr "Neznan avtor"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:52
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907
#: data/ui/preferences_dialog.ui:56
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:443
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Pridobivanje ikone vira je spodletelo: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:490
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Pridobivanje ikone vira …"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:504
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Branje podrobnosti vira je spodletelo."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:523
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Branje podrobnosti vira je spodletelo: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:553
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Poteka pridobivanje podrobnosti vira …"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:558
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL vira"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:601
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Izbor slike vira"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:868
msgid "Feed _URL:"
msgstr "Naslov URL vira:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:881
#: plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Pridobi"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:897
msgid "C_ontent:"
msgstr "_Vsebina:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1147
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Uvozi vire RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1147
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Izvozi vire RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1154
msgid "OPML files"
msgstr "Datoteke OPML"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1163
msgid "feeds.opml"
msgstr "feeds.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1251
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Izvažanje virov RSS je spodletelo: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1277
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Branje vsebine datoteke je spodletelo: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1344
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Dodajanje vira je spodletelo: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1389
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Ni najdenih virov RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1391
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Ni uvoženih novih virov RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1394
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Uvoženih je %d virov"
msgstr[1] "Uvožen je %d vir"
msgstr[2] "Uvožena sta %d vira"
msgstr[3] "Uvoženi so %d viri"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1398
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr ""
"Uvažanje podatkov je spodletelo, datoteka ne vsebuje veljavnih podatkov OPML."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1403
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr ""
"Razčlenjevanje vsebine datoteke je spodletelo. Pričakovana je datoteka OPML."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1651
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "Prejmi _priloge vira"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1670
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "Ne prejmi priloženih virov, ki presegajo"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:189
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "_Ponovno nalaganje prispevkov vira"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:191
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Ponovno naloži vse prispevke iz strežnika, posodobi obstoječe in doda "
"manjkajoče"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Oživitev vstavka SpamAssassin je spodletela (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
"Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na SpamAssassin je spodletelo:. "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Ni mogoče zapisati »%s« za SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Branje odvoda vstavka SpamAssassin je spodletelo: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Možnosti SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr ""
"S tem bo postalo delovanje vstavka SpamAssasin bolj zanesljivo, vendar "
"počasnejše"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filtriranje vsiljenih sporočil s SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:248
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:308
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvažanje datotek"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:236
msgid "Import cancelled."
msgstr "Uvoz je preklican."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Zagnali ste program Evolution.\n"
"\n"
"V naslednjih nekaj korakih lahko nastavite poštne račune in uvozite datoteke "
"iz drugih programov."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Tega _čarovnika ne pokaži več"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "ustvarite zbirni račun"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "Lahko pa %s (elektronska pošta, stiki in koledar)."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Nalaganje računov …"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:191
#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:196
msgid "_Format as…"
msgstr "_Oblikuj kot …"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:414
msgid "_Other languages"
msgstr "_Drugi jeziki"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Poudarjanje besedila"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Poudari skladnjo delov sporočila"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Običajno besedilo"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Zbirnik"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "Paketni ukazi _DOS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "Predmetni-_C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Predmetni Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Pokaži _celotno vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Pokaži _okrajšan VCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Shrani v _imenik"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Obstaja en drug stik."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov."
msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik."
msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika."
msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Stik imenika"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Prikaži del kot stik imenika"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2245
msgid "Failed to retrieve message content"
msgstr "Pridobivanje vsebine poročila je spodletelo"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5669
#, c-format
msgid "Ctrl-click to go to the section “%s” of the message"
msgstr "Kliknite ob pritisnjeni krmilki za skok na del sporočila »%s«"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5672
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava »%s«"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Sporočilo nima priloge"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Zaznane so ključne besede, ki kažejo, da bi sporočilo moralo vsebovati tudi "
"priloge, te pa niso dodane."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Dodaj _prilogo ..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "Ur_edi sporočilo"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Opomnik za dodajanje priloge"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Če se v besedilu sporočila pojavijo ključne besede, ki nakazujejo, da bi "
"sporočilo moralo imeti prilogo, te pa ni, vstavek pokaže opozorilo."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Samodejni stiki"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr "Zapis stika naj sledi _obliki »Ime Priimek« in ne »Priimek, Ime«"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izberite imenik za samodejne stike"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Stiki hipnega sporočanja"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Vstavek omogoča samodejno upravljanja imenika stikov.\n"
"\n"
"Program samodejno doda ime in naslov elektronske pošte v imenik, ko prvič "
"odgovorite na sporočilo pošiljatelja. Omogoča tudi dodajanje stikov s "
"seznama prijateljev odjemalca za hipno sporočanje."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlook DBX"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Vstavek omogoča uvažanje sporočil Outlook Express v zapisu DBX."

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:286
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:290
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Stroga skrivnost"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:351
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:480
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Glava sporočila po meri"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:743
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Zapis glave po meri mora vključevati\n"
"določila glave, ločena s podpičjem » ; «."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Glava sporočila po meri"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Možnost oblikovanja glave po meri za odhajajoča poštna sporočila."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Glava elektronske pošte po meri"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Za XEmacs uporabite ukaz »xemacs»\n"
"Za Vim uporabite ukaz »gvim -f»"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:566
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:568
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
#: meld/resources/ui/preferences.ui:612
msgid "External Editor"
msgstr "Zunanji urejevalnik"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih "
"besedilnih sporočil."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče "
"zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje pošte. Poskusite "
"kasneje."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more "
"biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Izbor sličice obraza"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Naloži novo _sličico obraza"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Spremeni sliko obraza"

#: ../src/plugins/face/face.c:550
msgid "Include _Face"
msgstr "Vstavi _sličico obraza"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
"Vstavek omogoča pripenjanje majhne sličice obraza k odhajajočim sporočilom."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Napaka med branjem"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neveljavna velikost slike"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Izberite sliko PNG z razmerjem 48 x 48 točk, katere velikost ne presega 723 "
"bajtov."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Nepravilna velikost slike obraza"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Velikost slike obraza je {0}, omejitev pa je določena pri 723 bajtih. "
"Izberite sliko PNG z razmerjem 48 x 48 točk, katere velikost ne presega te "
"omejitve."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Ni slika"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika PNG. Napaka: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:496
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Pridobi _arhiv seznama"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:498
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:503
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "_Kopiraj naslov URL arhiva sporočila"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:505
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopiraj naslov URL za izbrano sporočilo v arhivu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:510
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:512
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:517
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:519
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:524
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Objavi sporočilo na seznam"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:526
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:531
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Naroči se na seznam"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:533
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:538
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Prekliči naročnino na seznam"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:540
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:547
msgid "Mailing _List"
msgstr "Dopisni _seznam"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Dejanja dopisnega seznama"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naročila, preklic "
"naročnine ...)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Dejanje ni na voljo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Objavljanje ni dovoljeno"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za "
"branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Sporočilo bo poslano na naslov URL »{0}«. Lahko ga pošljete samodejno, ali "
"pa si ga najprej ogledate in ga po potrebi spremenite.\n"
"\n"
"Odgovor z dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "Ur_edi sporočilo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Nepravilno oblikovana glava"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n"
"\n"
"Glava: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Brez dejanja elektronske pošte"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega "
"dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n"
"\n"
"Glava: {0}"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the local path or a URI to the key
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:249 downloadmanager.py:211
#: pdfviewer.py:579
#, c-format, python-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:540
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Zadeva: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sl.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:548
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Mapa: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(in %d drugih)"
msgstr[1] "(in %d drugo)"
msgstr[2] "(in %d drugi)"
msgstr[3] "(in %d druga)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:569
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nova pošta v programu Evolution"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:867
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Ob prejemu novih sporočil _predvajaj zvok"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:893
msgid "_Beep"
msgstr "_Pisk"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:906
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Uporabi _zvočno temo"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:925
msgid "Play _file:"
msgstr "Predvajaj _datoteko:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:934
msgid "Select sound file"
msgstr "Izbor zvočne datoteke"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1084
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Izbor _računov, za katere bodo prikazana obvestila:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1246
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obvestilo o novi pošti"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1260
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1276
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Ob prejemu novih sporočil pokaži obvestilo"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:202
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Izbran koledar že vsebuje dogodek »%s«. Ali želite star vpis ponovno urediti?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:640
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Izbran seznam že vsebuje nalogo »%s«. Ali želite staro nalogo ponovno "
"urediti?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Izbran seznam že vsebuje opomnik »%s«. Ali želite star opomnik ponovno "
"urediti?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:663
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. "
"Ali zares želite pretvoriti vse?"
msgstr[1] ""
"Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali "
"zares želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v dogodke koledarja. "
"Ali zares želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali "
"zares želite nadaljevati?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:670
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares "
"želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v nalogo. Ali zares "
"želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v naloge. Ali zares "
"želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v naloge. Ali zares "
"želite nadaljevati?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares "
"želite pretvoriti vse?"
msgstr[1] ""
"Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v opomnik. Ali zares "
"želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v opomnike. Ali zares "
"želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v opomnike. Ali zares "
"želite nadaljevati?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:698
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr ""
"Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:780
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Brez povzetka]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:792
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:846
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:897
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:901
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Izbrani koledar je le za branje, zato dogodka ni mogoče ustvariti. Izberite "
"drug koledar."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:904
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Izbran seznam nalog je le za branje, zato je ni mogoče ustvariti. Izberite "
"drug seznam."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:907
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Izbrani seznam opomnikov je le za branje, zato opomnika ni mogoče ustvariti. "
"Izberite drug seznam."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:998
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1440
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Ustvari _sestanek"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1442
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1447
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Ustvari _opomnik"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1449
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1454
msgid "Create a _Task"
msgstr "Ustvari _nalogo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1456
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1464
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Ustvari _srečanje"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1466
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Pretvori sporočilo v nalogo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlook PST"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Vstavek omogoča uvažanje sporočil Outlook Express v zapisu PST."

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Osebne mape Outlook (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Sestanki"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:575
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Dnevnik"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:692
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvažanje podatkov iz programa Outlook"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljanje koledarjev"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Vstavek doda možnost objavljanja koledarjev na splet."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Priklop %s je spodletel:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:786
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1125
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Objavi _podatke o koledarju"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Podatki o zasedenosti"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ročno (prek menija Dejanja)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Varen FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Objavi kot:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Pogostost objave:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Trajanje:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:390
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta storitve:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:103 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
#: ../kino.glade.h:293 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "_Vrata:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Mesto objave"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Neveljaven UID vira »%s«"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Novo mesto"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 plugins/gtk+/gtk+.xml:432
msgid "Description List"
msgstr "Seznam opisov"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Seznam kategorij"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Seznam opomb"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "odstotkov končano"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Seznam udeležencev"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:542
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Spredaj dodaj _glavo"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:557
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Razmejilnik _vrednosti:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Razmejilnik _zapisov:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:567
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Ovij vrednosti z:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Shrani izbrano"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Izberite ciljno datoteko"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "_Shrani kot"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:383
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Shrani izbrani koledar na disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:410
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:437
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Shrani seznam nalog na disk"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Overjanje pošiljatelja"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Overi pošiljatelja pred pošiljanjem elektronskega sporočila na seznam "
"prejemnikov in dodeljenemu računu."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Potrdi naslov pošiljatelja"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"V sporočilu je naveden prejemnik »{0}«, za katerega je določen "
"pošiljateljski račun »{1}«, a je uporabljen račun »{2}«."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_Vseeno pošlji"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Potrdi naslov prejemnika"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"V sporočilu je naveden prejemnik »{0}«, za katerega je določen prejemniški "
"vzorec »{1}« za račun »{2}«."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Nastavitev, kateri račun naj se uporablja za določene vzorce prejemnikov.\n"
"Če na primer za račun »ime.priimek@podjetje.si\" nastavite prejemnika z "
"»@podjetje.si«, se bo, če prejemnik, ki vsebuje »@podjetje.si«, ni "
"uporabljen z računom »ime.priimek@podjetje.si«, pojavilo opozorilo."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Prejemnik vsebuje"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Račun za uporabo"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Nastavitev vzorcev prejemnikov, ki se lahko uporabljajo za določen račun.\n"
"Če na primer nastavite račun »ime.priimek@podjetje.si« za prejemnike "
"»@podjetje.si«, bo ob pošiljanju z računom »ime.priimek@podjetje.si« "
"prikazano, če kateri koli naveden prejemnik ne vsebuje »i@podjetje.si«."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Dovoli prejemnike, ki vsebujejo"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Vstavek za pripravo predlog sporočil omogoča uporabo spremenljivk, kot so "
"$ORIG[subject], $ORIG[to], $ORIG[from] ali $ORIG[body], pri oblikovanju "
"besedila. Spremenljivke so pred pošiljanjem zamenjane z vrednostmi iz "
"izvornega elektronskega sporočila."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:941
msgid "Saving message template"
msgstr "Shranjevanje predloge sporočila"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1052
msgid "Save _Template"
msgstr "Shrani _predlogo"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1054
msgid "Replace opened Template message"
msgstr "Zamenjaj odprto sporočilo predloge"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1059
msgid "Save as _New Template"
msgstr "Shrani kot _novo predlogo"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1061
msgid "Save as Template"
msgstr "Shrani kot predlogo"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1174
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Odgovori s _predlogo"

#: ../src/shell/e-shell.c:397
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Priprava za delo brez povezave …"

#: ../src/shell/e-shell.c:426
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Priprava za delo v povezavi …"

#: ../src/shell/e-shell.c:525
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Priprava na končanje"

#: ../src/shell/e-shell.c:531
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Priprava na končanje …"

#: ../src/shell/e-shell.c:1113
msgid "Open _Settings"
msgstr "_Odpri nastavitve"

#: ../src/shell/e-shell.c:1322
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Za povezavo s ciljnim gostiteljem so zahtevana posebna poverila."

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/e-shell.c:2018
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Zaženi program s privzetim pogledom. Na voljo so pogledi »pošta«, »koledar«, "
"»stiki«, »naloge« in »opomniki«"

#: ../src/shell/e-shell.c:2022
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu"

#: ../src/shell/e-shell.c:2026
msgid "Start in online mode"
msgstr "Začni v povezanemu načinu"

#: ../src/shell/e-shell.c:2028
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja"

#: ../src/shell/e-shell.c:2031
msgid ""
"Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes"
msgstr ""
"Prisilno zaustavite procese Evolution in Evolution-Data-Server v ozadju"

#: ../src/shell/e-shell.c:2034
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov."

#: ../src/shell/e-shell.c:2036
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge."

#: ../src/shell/e-shell.c:2040
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti."

#: ../src/shell/e-shell.c:2042
msgid "View URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Oglejte si URI-je ali imena datotek, ki so navedena kot preostali argumenti."

#: ../src/shell/e-shell.c:2044
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution"

#: ../src/shell/e-shell.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: možnosti --online in --offline ni mogoče uporabiti sočasno.\n"
" Za več podrobnosti zaženite ukaz »%s --help«.\n"

#: ../src/shell/e-shell.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: možnosti --force-online in --offline ni mogoče uporabiti sočasno.\n"
" Za več podrobnosti zaženite ukaz »%s --help«.\n"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:715
msgid "Save Search"
msgstr "Shrani iskanje"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:901
msgid "Sho_w:"
msgstr "Po_kaži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:927
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Po_išči:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:995
msgid "i_n"
msgstr "_v"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "Mail Message (eml)"
msgstr "Poštno sporočilo (eml)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:325
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:716
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvedi te parametre iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1035
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "_Napredno iskanje …"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1037
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1044
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1049
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Uredi shranjena iskanja …"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1051
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1058
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1063
msgid "_Find Now"
msgstr "_Najdi zdaj"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1065
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1070
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Shrani iskanje …"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1072
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1082
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1087 data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1089
msgid "Show the sidebar"
msgstr "Pokaže stransko vrstico"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1094
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1096
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Pokaže preklopne gumbe"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1103
msgid "Show the status bar"
msgstr "Pokaže vrstico stanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1110
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Pokaže orodno vrstico"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1118
msgid "Delete Current View"
msgstr "Izbriši trenutni pogled"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1125
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Shrani pogled po meri …"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1127
msgid "Save current custom view"
msgstr "Shrani trenutni pogled po meri"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1141
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutni pogled je prilagojen"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1153
msgid "Customi_ze…"
msgstr "Prila_godi ..."

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1155
msgid "Customize user interface, like toolbar content and shortcuts"
msgstr ""
"Prilagodite uporabniški vmesnik, npr. vsebino orodne vrstice in bližnjice"

#. ** Menus **
#: ../src/shell/e-shell-view.c:1160
msgid "C_urrent View"
msgstr "Tren_utni pogled"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1161
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Shranjena iskanja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1162
msgid "List of available views"
msgstr "Seznam razpoložljivih pogledov"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1164
msgid "List of saved searches"
msgstr "Seznam shranjenih iskanj"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1165
msgid "List of views"
msgstr "Seznam pogledov"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1174
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1181
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1186
msgid "Icons _and Text"
msgstr "I_kone in besedilo"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1188
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1193
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Slog orodne _vrstice"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1195
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1411 ../src/shell/e-shell-view.c:1446
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1527
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Izbor pogleda: %s"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1540
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Izbriši pogled: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:241
msgid "Categories Editor"
msgstr "Urejevalnik kategorij"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:368
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Program Bug Buddy ni nameščen."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:369
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:587
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "_Zbirni račun"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:589
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Ustvari nov zbirni račun"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:599
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Pokaži podatke o programu Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:606
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Nastavitve računov Evolution"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:611
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:625 ../src/gconf-editor-window.c:762
#: src/terminal-menubar.ui.in:48 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:133
#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:85 ../plugins/task-button.c:433
#: src/terminal-window.c:1915 mousepad/resources/gtk/menus.ui:97
#: thunar/thunar-window.c:653 ../plugins/launchtaskbar.c:3371
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:102
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:634
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:662
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:669
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:681
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Razpoložljive _kategorije"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:683
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Pokaži podatke _WebKit GPU"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:718
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Pokaži podrobnosti strani GPU WebKit v oknu predogleda"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:723
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:725
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:730
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:732
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:737 pan/gui/actions.cc:738
msgid "_Work Online"
msgstr "_Delo s povezavo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:739
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:754
msgid "Lay_out"
msgstr "Razp_oreditev"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:756
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Videz _preklopnika"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:768
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Spremeni nastavitve strani pred tiskanjem"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:956
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1048
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Preklopi na %s"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:410
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s – Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:125
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Pozdravljeni! Zahvaljujemo se vam za čas, ki ste si ga vzeli\n"
"za preizkus predstavitvene različice paketa Evolution.\n"
"\n"
"Ta različica programa še ni povsem stabilna, zato nekatere\n"
"zmogljivosti niso dokončane, ali pa ne delujejo pravilno.\n"
"\n"
"Če želite stabilno različico, predlagamo, da preizkusno\n"
"odstranite in namesto nje namestite različico %s.\n"
"\n"
"Če naletite na hrošča, oddajte poročilo na naslovu\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Ta program je objavljen brez kakršnegakoli jamstva in\n"
"ni primeren za osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali v programskih rešitvah, mi pa\n"
"z nestrpnostjo pričakujemo vaše prispevke!\n"

#: ../src/shell/main.c:151
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala!\n"
"Ekipa Evolution\n"

#: ../src/shell/main.c:157
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne opozarjaj več"

#: ../src/shell/main.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče zagnati. Morda se že zagnani primerek program ne odziva. "
"Sistemska napaka: %s"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov dostop ne bo več "
"mogoč.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 pan/gui/post-ui.cc:792
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Vseeno nadaljuj"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Končaj takoj"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega "
"poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Ali želite končati program z dejavnimi ozadnjimi opravili?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Program nenavadno dolgo zaključuje opravila, najverjetneje zaradi težav s "
"povezavo. Ali želite preklicati vsa opravila na čakanju in takoj zapreti "
"program ali počakati, da se vsa opravijo?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Končaj takoj"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Čakaj _še naprej"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Pridobivanje vrednosti iz »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Overitev na strežniku za »{0}« je spodletela."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Povezovanje s »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Povezovanje s imenikom »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Povezovanje s koledarjem »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Povezovanje s poštnim računom »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Povezovanje s seznamom opomnikov »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Povezovanje s seznamom nalog »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Povpraševanje po poverilih za »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Potrjevanje poveril za »{0}« je spodletelo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "Digitalno potrdilo SSL za »{0}« ni vredno zaupanja."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Vzrok: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Poglej potrdila"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Digitalno potrdilo SSL za imenik »{0}« ni vredno zaupanja."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Digitalno potrdilo SSL za koledar »{0}« ni vredno zaupanja."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Digitalno potrdilo SSL za poštni račun '{0} ni vredno zaupanja."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Digitalno potrdilo SSL za seznam opomnikov »{0}« ni vredno zaupanja."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "Digitalno potrdilo SSL za seznam nalog »{0}« ni vredno zaupanja."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Menijska vrstica je vidna"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Pritisnite tipko »Alt« za ponovni dostop do menijske orodne vrstice."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "Pokaži menijsko _vrstico"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Potrdilo »%s« je potrdilo CA.\n"
"\n"
"Nastavitve zaupanja:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ime potrdila"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdano za ustanovo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdano za oddelek ustanove"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Purposes"
msgstr "Nameni"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114 dlls/cryptui/cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdano s strani ustanove"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdano s strani oddelka ustanove"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "Izdano"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA256"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA1"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis MD5"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr ""
"Izberite datoteko za varnostno kopiranje varnostnega ključa in potrdila …"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-varnostna_kopija.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Potrdilo varnostne kopije"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Please select a file…"
msgstr "Izbor datoteke …"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "V varnostno kopijo v_ključi verige potrdil"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Geslo varnostne kopije potrdila, ki ste ga nastavili, je namenjen zaščiti "
"varnostne kopije datoteke, ki jo boste ustvarili.\n"
"Geslo je treba vpisati, če želite nadaljevati z varnostnim kopiranjem."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "Ponovi _geslo:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:786
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:274
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:406 src/shell-keyring-prompt.c:779
#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:91 gsecrets/create_database.py:65
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Pomembno:\n"
"V kolikor pozabite geslo varnostne kopije potrdila, kopije ne bo mogoče več "
"obnoviti!\n"
"Zabeležite si geslo na varno mesto."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839
msgid "No file name provided"
msgstr "Ni podanega imena datoteke"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ključa in potrdila je spodletelo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Izbor potrdila za uvoz …"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Vprašaj za uporabo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Delno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Polno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Popolno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Začasno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Spremeni zaupanje potrdila"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Zamenjaj določilo zaupanja za gostitelja »%s«:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob uporabi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Ne zaupaj potrdilu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "_Začasno sprejmi potrdilo (le za trenutno sejo)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Delno potrdi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Potrdi kot varno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_Popolno zaupaj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Preden zaupate temu spletnemu mestu, preglejte njegovo potrdilo, ravnanje in "
"postopke (če so na voljo)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Pokaži potrdilo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih poštnih "
"strežnikov:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1568
#: templates/database/privileges/index.twig:18
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:25
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:37
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:20
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:201
msgid "Host name"
msgstr "Ime gostitelja"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Uredi zaupanje"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Vse datoteke PKCS12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042
msgid "All email certificate files"
msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Vsa CA potrdila"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega "
"potrdila, razen če določite drugače"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega "
"potrdila, razen če določite drugače"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Vnesite geslo za »%s«, žetona »%s«"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Vnesite geslo za »%s«"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Vnesite novo geslo"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Vstavljena so potrdila ustanov, ki ugotavljajo istovetnost:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "V_arnostna kopija vsega"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Osebna potrdila"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Potrdila stika"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Overitelji"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr ""
"Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _spletnih strani."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _uporabnikov "
"elektronske pošte."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _razvijalcev "
"programske opreme."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje "
"in postopke (če so na voljo)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "Ur_edi zaupanje CA"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "_Potrdilo:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Potrdilo že obstaja"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:287
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Geslo datoteke PKCS12"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:390
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine izvoza. Koda napake je: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Ni mogoče nastaviti gesla; koda napake: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnega arhiva. Koda napake je: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:425
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Ni mogoče dodati ključa ali potrdila v shrambo. Koda napake je: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:443
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Ni mogoče zapisati shrambe na disk. Koda napake je: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:470
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvoženo potrdilo"

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6258
msgid "Local file"
msgstr "Krajevna datoteka"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d dan, "
msgstr[1] "%d dneva, "
msgstr[2] "%d dni, "
msgstr[3] "%d dni, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d ura, "
msgstr[1] "%d uri, "
msgstr[2] "%d ur, "
msgstr[3] "%d ure, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minuta, "
msgstr[1] "%d minuti, "
msgstr[2] "%d minut, "
msgstr[3] "%d minute, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_sl.po (grub-2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: ../xl/formatter.py:622 grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349
#: grub-core/normal/menu_text.c:447 grub-core/normal/menu_text.c:465
#: panel-plugin/xfcetimer.c:610 panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:633 lib/rb-util.c:562
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:23 remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../xl/main.py:83
msgid "Usage: exaile [OPTION...] [LOCATION...]"
msgstr "Uporaba: exaile [MOŽNOST...] [MESTO]"

#: ../xl/main.py:85
msgid ""
"Launch Exaile, optionally adding tracks specified by LOCATION to the active "
"playlist. If Exaile is already running, this attempts to use the existing "
"instance instead of creating a new one."
msgstr ""
"Odpri Exaile in po želji dodaj skladbe s trenutnega mesta v aktivni seznam "
"predvajanja. Če Exaile že teče, bo ta ukaz uporabil obstoječo instanco, "
"namesto nove."

#: ../xl/main.py:96 showtime/gtk/options.blp:128
msgid "Playback Options"
msgstr "Možnosti predvajanja"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Premor ali nadaljevanje predvajanja"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Zaustavi predvajanje po koncu trenutne skladbe"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Možnosti zbirke"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162 gio/gio-tool-cat.c:135
#: gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 gio/gio-tool-mkdir.c:50
#: gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:262 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-info.c:382
#: gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-trash.c:222
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Dodaj skladbe iz MESTA v zbirko"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "Izvoz trenutnega seznama predvajanja na MESTO"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Možnosti skladbe"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Poizvedba predvajalnika"

#: ../xl/main.py:180
msgid "Retrieve the current playback state and track information as FORMAT"
msgstr "Izpis stanja in informacij trenutno predvajane skladbe kot OBLIKA"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ZNAČKE"

#: ../xl/main.py:187
msgid "Tags to retrieve from the current track; use with --format-query"
msgstr ""
"ZNAČKE, ki jih pridobim iz trenutne skladbe; v uporabi z --format-query"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Pokaži pojavno okno s podatki trenutno predvajane skladbe"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Natisni naslov trenutne skladbe"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Natisni album trenutne skladbe"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Natisni izvajalca trenutne skladbe"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Natisni dolžino trenutne skladbe"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Nastavi oceno trenutno predvajanje skladbe na N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Pridobi oceno trenutne skladbe"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Izpiši napredek predvajanja trenutne skladbe kot čas"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Izpiši napredek  predvajanja trenutne skladbe kot odstotek"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Možnosti glasnosti"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "Zvišaj glasnost za N%"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "Znižaj glasnost za N%"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "Utišaj ali vklopi glasnost"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Natisni trenutno glasnost predvajanja"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Zaženi še eno okno programa"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Pokaži različico nameščenega programa in končaj."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Zaženi pomanjšano (v opravilno vrstico)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Preklop vidnosti grafičnega vmesnika (če je mogoče)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Zaženi varni način - uporabno, kadar nastopijo težave"

#: ../xl/main.py:335
msgid "Force import of old data from version 0.2.x (overwrites current data)"
msgstr ""
"Vsili uvoz starih podatkov iz različice 0.2.x (trenutni podatki bodo "
"prepisani)"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ne uvozi starih podatkov različice 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Omogoči možnosti kot je --play za začetek programa, v kolikor ta še ni začet"

#: ../xl/main.py:356
msgid "Locale to use for Exaile"
msgstr "Lokalizacija, ki jo uporablja Exaile"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Možnosti razvoja/razhroščevanja"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Določi mapo podatkov"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "Nastavi podatke in mapo konfiguracije"

#: ../xl/main.py:375 grub-core/commands/minicmd.c:221
#: grub-core/kern/corecmd.c:191 util/grub-install.c:275
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:88
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Omeji odvod dnevnika na MODUL"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: ../xl/main.py:381 src/four-in-a-row.vala:98 src/iagno.vala:84
#: ../src/inkscape-application.cpp:760 ../src/inkscape-application.cpp:772
#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "LEVEL"
msgstr "RAVEN"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Omeji odvod dnevnika na RAVEN"

#: ../xl/main.py:397
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates lots of output"
msgstr "Omogoči razhroščevanje xl.event. Ustvari veliko izpisa"

#: ../xl/main.py:404
msgid "Enable full debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr "Omogoči polno razhroščevanje xl.event. Ustvari VELIKO izpisa"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Dodaj ime niti za shranjevanje sporočil."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Določi omejitev razhroščevanja xl.event za odvod vrste"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Zmanjšaj raven odvoda"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Onemogoči D-Bus podporo"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Onemogoči HAL podporo."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Celotna zbirka"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Naključno %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Ocena > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Program Exaile še ni končal z nalaganjem. Ali je treba počakati na "
"exaile_loaded signal?"

#: ../xl/metadata/tags.py:61 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
#: picard/util/tags.py:68
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
#: picard/util/tags.py:74
msgid "Lyricist"
msgstr "Pisec besedila"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Izvirni album"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Izvorni datum"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Števec predvajanj"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Število predvajanj"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "Začetek zamika"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "Konec zamika"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": Napaka avdio naprave. Je sploh vključena?"

#: ../xl/player/gst/missing_plugin.py:88
#, python-format
msgid ""
"A GStreamer 1.x plugin for %s is missing. Without this software installed, "
"Exaile will not be able to play the current file. Please install the "
"required software on your computer. See %s for details."
msgstr ""
"GStreamer 1.x vtičnik za %s manjka. Brez te programske podpore Exaile ne bo "
"mogel predvajati trenutne datoteke. Prosimo namestite zahtevano programsko "
"podporo na računalnik. Poglejte %s za podrobnosti."

#: ../xl/player/gst/sink.py:192
#, python-format
msgid "Could not create audiosink (device: %s, type: %s)"
msgstr "Ne morem ustvariti ponora (naprava: %s, vrsta: %s)"

#: ../xl/player/gst/sink.py:198
msgid "No custom pipeline specified!"
msgstr "Ni določenih cevovodov!"

#: ../xl/player/gst/sink.py:203
#, python-format
msgid "Error creating custom audiosink '%s'"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju prilagojenega zvočnega ponora '%s'"

#: ../xl/player/gst/sink.py:209
#, python-format
msgid "Invalid sink type '%s' specified"
msgstr "Določena je neveljavna vrsta ponora '%s'"

#: ../xl/player/gst/sink.py:213
#, python-format
msgid "Could not create sink type '%s'"
msgstr "Ne morem ustvariti vrste ponora '%s'"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Neveljavna vrsta seznama predvajanja."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U seznam predvajanja"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS seznam predvajanja"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Neveljavna vrsta za %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Nepodprta različica %(version)s za %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX seznam predvajanja"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF seznam predvajanja"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Mešanje _skladb"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Mešanje _albumov"

#: ../xl/playlist.py:931 src/dialogs.c:216 ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Naključno"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Ponovi e_no"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dinamično _izključeno"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dinamično s podobnimi i_zvajalci"

#: ../xl/plugins.py:85
msgid "Plugin is already loaded or has a conflicting name."
msgstr "Vtičnik je že naložen ali pa ima napačno ime."

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Arhiv vtičnika ni v pravilnem zapisu."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Vtičnik z imenom \"%s\" je že nameščen."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Arhiv vtičnika vsebuje pot, ki ni varna."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Različica nastavitev je novejša kot trenutna."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Apple-ov lastniški zvočni zapis z izgubami, ki doseže boljo kvaliteto zvoka "
"kot MP3 pri nižjih bitnih hitrostih."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Lastniški in starejši, a priljubljen zvočni zapis z izgubami. VBR ima slabšo "
"kvaliteto kot CBR, toda morda ni združljiv z nekaterimi predvajalniki."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Lastniški in starejši, a priljubljen zvočni zapis z izgubami. CBR ima slabšo "
"kvaliteto kot VBR, toda je združljiv z vsemi predvajalniki."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Zelo hiter brezplačen zvočni zapis brez izgub z dobrim stiskanjem."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Mesto db ni določeno"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Ni določenega mesta za shranjevanje db"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Ni predvajanja."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"stanje: %(status)s, naslov: %(title)s, glasbenik: %(artist)s, album: "
"%(album)s, dolžina: %(length)s, položaj: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Preiskovanje zbirke ..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Dodaj mapo"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Mapa ni dodana."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"Mapa je že določena v zbirki ali pa je del podrejene mape, ki je prav tako "
"vključena."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "{outstanding} preostalih ovitkov za prenos"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "Vsi ovitki so preneseni"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "Zbiranje albumov in ovitkov..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Pokaži ovitek"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Pridobi ovitek"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrani ovitek"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Ovitek za %s"

#: ../xlgui/cover.py:878
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels ({zoom}%)"
msgstr "{width}x{height} točk ({zoom}%)"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Možnosti ovitkov za %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Ni mogoče najti ovitkov."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"Nobeden od omogočenih virov nima ovitka za to skladbo. Omogočite več virov."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width}x{height} točk"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title ($artist)"

#: ../xlgui/main.py:148
msgid "Save currently selected playlist"
msgstr "Shrani trenutni seznam predvajanja"

#: ../xlgui/main.py:153
msgid "Save currently selected playlist under a custom name"
msgstr "Shrani trenutni seznam predvajanja z drugim imenom"

#: ../xlgui/main.py:158
msgid "Focus filter in currently focused panel"
msgstr "Fokusiraj filter v trenutni plošči"

#: ../xlgui/main.py:163
msgid "Focus playlist search"
msgstr "Fokusiraj iskalnik po seznamu predvajanja"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Začni, naredi premor ali pa nadaljuj s predvajanjem"

#: ../xlgui/main.py:178
msgid "Seek to the right"
msgstr "Iskanje v desno"

#: ../xlgui/main.py:183
msgid "Seek to the left"
msgstr "Išči v levo"

#: ../xlgui/main.py:188 ../xlgui/main.py:193
msgid "Increase the volume"
msgstr "Zvišaj glasnost"

#: ../xlgui/main.py:198
msgid "Decrease the volume"
msgstr "Znižaj glasnost"

#: ../xlgui/main.py:202 src/help-overlay.ui:194 ../sonata/about.py:66
#: terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"

#: ../xlgui/main.py:205
msgid "Focus the playlist container"
msgstr "Fokusiraj vsebnik seznama predvajanja"

#: ../xlgui/main.py:212
msgid "Focus the files panel"
msgstr "Fokusiraj ploščo datotek"

#: ../xlgui/main.py:219
msgid "Focus the radio panel"
msgstr "Fokusiraj radijsko ploščo"

#: ../xlgui/main.py:224
msgid "Focus the playlists panel"
msgstr "Fokusiraj ploščo seznama predvajanja"

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Focus the first tab"
msgstr "Fokusiraj prvi zavihek"

#: ../xlgui/main.py:228
msgid "Focus the second tab"
msgstr "Fokusiraj drugi zavihek"

#: ../xlgui/main.py:229
msgid "Focus the third tab"
msgstr "Fokusiraj tretji zavihek"

#: ../xlgui/main.py:230
msgid "Focus the fourth tab"
msgstr "Fokusiraj četrti zavihek"

#: ../xlgui/main.py:231
msgid "Focus the fifth tab"
msgstr "Fokusiraj peti zavihek"

#: ../xlgui/main.py:232
msgid "Focus the sixth tab"
msgstr "Fokusiraj šesti zavihek"

#: ../xlgui/main.py:233
msgid "Focus the seventh tab"
msgstr "Fokusiraj sedmi zavihek"

#: ../xlgui/main.py:234
msgid "Focus the eighth tab"
msgstr "Fokusiraj osmi zavihek"

#: ../xlgui/main.py:235
msgid "Focus the ninth tab"
msgstr "Fokusiraj deveti zavihek"

#: ../xlgui/main.py:236
msgid "Focus the tenth tab"
msgstr "Fokusiraj deseti zavihek"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Preklop: zaustavi po izbrani skladbi"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Napaka predvajanja zvoka!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "polnjenje medpomnilnika: %d%% ..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Nadaljevanje predvajanja"

#: ../xlgui/main.py:756 ../xlgui/main.py:922
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:360 app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Premor predvajanja"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja ni uspel!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "Začni predvajanje"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Odpri _URL"

#: ../xlgui/menu.py:114
msgid "Open _Directories"
msgstr "Odpri _mape"

#: ../xlgui/menu.py:126 ../xlgui/panel/menus.py:225
msgid "_Import Playlist"
msgstr "Uvoz_i seznam predvajanja"

#: ../xlgui/menu.py:156
msgid "E_xport Current Playlist"
msgstr "I_zvozi trenutni seznam predvajanja"

#: ../xlgui/menu.py:193 ../xlgui/tray.py:115
msgid "_Quit Exaile"
msgstr "_Zapri Exaile"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Zbirka"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "_Ovitki"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "Prikaž_i predvajajočo skladbo"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "_Vrstica pripomočkov seznama predvajanja"

#: ../xlgui/menu.py:312
msgid "C_olumns"
msgstr "St_olpci"

#: ../xlgui/menu.py:323
msgid "_Clear playlist"
msgstr "P_očisti seznam predvajanja"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Upravljalnik naprav"

#: ../xlgui/menu.py:362
msgid "_Rescan Collection"
msgstr "Ponovno p_reišči zbirko"

#: ../xlgui/menu.py:372 ../data/ui/collection_manager.ui:226
msgid "Rescan Collection (_slow)"
msgstr "Ponovno preišči zbirko (poča_sno)"

#: ../xlgui/menu.py:405
msgid "User's Guide (website)"
msgstr "Uporabniški vodič (Spletna stran)"

#: ../xlgui/menu.py:415
msgid "Report an issue (GitHub)"
msgstr "Sporoči težavo (GitHub)"

#: ../xlgui/menu.py:421
msgid "Open error logs"
msgstr "Odpri dnevnike napak"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Zvrst - Glasbenik"

#: ../xlgui/panel/collection.py:136
msgid "Genre - Album Artist"
msgstr "Zvrst - Glasbenik albuma"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Zvrst - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Datum - Glasbenik"

#: ../xlgui/panel/collection.py:145
msgid "Date - Album Artist"
msgstr "Datum - Glasbenik albuma"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Datum - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Glasbenik - (Datum - Album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:155
msgid "Album Artist - (Date - Album)"
msgstr "Glasbenik albuma - (Datum - Album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Ponovno preišči zbirko"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Prenašanje na %s ..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Ni mogoče najti besedil."

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:197
msgid "Source: "
msgstr "Vir: "

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:225
msgid "Any source"
msgstr "Katerikoli vir"

#: ../xlgui/panel/menus.py:321
msgid "_New Station"
msgstr "_Nova postaja"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:134
#, python-format
msgid "Delete the playlist \"%s\"?"
msgstr "Izbrišem seznam predvajanja \"%s\"?"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Vpišite ime za nov seznam predvajanja"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Ime seznama predvajanja, ki ste ga vnesli je že v uporabi."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju pametnega seznama predvajanja: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s in ostalo"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s in %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Pametni seznam predvajanja"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Seznam predvajanja po meri"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Nalaganje pretokov ..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Dodaj novo radijsko postajo"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Shranjene postaje"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radijske postaje"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Vpišite ime za nov seznam predvajanja"

#: ../xlgui/panels.py:98
msgid "P_anels"
msgstr "P_aneli"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "Spust sem bo ustvaril nov predvajalni seznam"

#: ../xlgui/playlist_container.py:131
msgid "_Clear Tab History"
msgstr "Poč_isti zgodovino zavihkov"

#: ../xlgui/playlist_container.py:143
msgid "Recently Closed _Tabs"
msgstr "Nedavno zaprti _zavihki"

#: ../xlgui/playlist_container.py:163
msgid "Restore closed tab"
msgstr "Ponovno odpri zaprt zavihek"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Seznam predvajanja %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} skladb, zaprtih pred {minutes} minutami)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} skladb, zaprtih pred {seconds} sekundami)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:546
msgid "_Move to Other View"
msgstr "Pre_makni na drug pogled"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:118
msgid "Tray icons are not supported on your platform"
msgstr "Ikone v pladnju na tem sistemu niso podprte"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:130
msgid "Migrating ratings to audio file metadata"
msgstr "Migracija ocen v metapodatke zvočne datoteke"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:195
msgid "Migrating metadata"
msgstr "Migracija metapodatkov"

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Ovitki"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Pregledovalnik besedil skladb"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti vtičnika!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Spodleteli vtičnik: %s"
msgstr[1] "Spodletela vtičnika: %s"
msgstr[2] "Spodleteli vtičniki: %s"
msgstr[3] "Spodletelih vtičnikov: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:239
msgid "Do you really want to remove this plugin?"
msgstr "Ali res želite odstraniti vtičnik?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:249
msgid "Could not remove plugin!"
msgstr "Ne morem odstraniti vtičnika!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Ni mogoče onemogočiti vtičnika!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Ni mogoče omogočiti vtičnika!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Izbor vtičnika"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Arhivi vtičnikov"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:321
msgid "Plugin already exists!"
msgstr "Vtičnik že obstaja!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:322
msgid "Do you want to override it?"
msgstr "Ali želite to preglasiti?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Namestitev vtičnika je spodletelo!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Ali naj se program Exaile ponovno začne?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Program je treba ponovno zagnati, da se spremembe uveljavijo."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "Napaka pri zapisu značk"

#: ../xlgui/properties.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Tags could not be written to the following files:\n"
"{files}"
msgstr ""
"Značke niso bile zapisane v naslednje datoteke:\n"
"{files}"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Urejanje skladbe %(current)d od %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite potrditi spremembo v vseh skladbah?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "Zapiši spremembe pred zapiranjem?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "Nepotrjene spremembe bodo izgubljene."

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. of label
#: ../xlgui/properties.py:855 ../gap/gap_story_dialog.c:7761
msgid "of:"
msgstr "od:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "Povezana slika"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width}x{height} točk)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "Izbor slike za ovitek"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Uporabi trenutno vrednost za vse skladbe"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Shranjenih %(count)s od skupaj %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Predvajalnik glasbe Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Vnos naslova URL za odpiranje"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Izberi vrsto datoteke (po priponi)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Izberite večpredstavnostno datoteko za odpiranje"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Podprte datoteke"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Glasbene datoteke"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Izberite mapo za odpiranje"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Izvozi trenutni seznama predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "Uporabi relativne poti posnetkov"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Seznam predvajanja je bil shranjen kot <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4037
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zapri %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Ali naj se shranijo spremembe slike %s pred zapiranjem?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "V primeru, da sprememb na shranite, bodo te trajno izgubljene"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Zapri brez shranjevanja"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "Napaka pri kopiranju %s: %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "Datoteka obstaja. Prepišem %s ?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime predvajalnega seznama:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Dodaj nov predvajalni seznam..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Ni določeno ime seznama predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Izvoz %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "Izbor mape za izvoz"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"od $artist\n"
"iz $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:367
msgid "Not Playing"
msgstr "Ni predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d v zbirki"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:153
msgid "_Replace Current"
msgstr "Zamenjaj t_renutno"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:164
msgid "_Append to Current"
msgstr "_Pripni k trenutnemu"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:418
msgid "_Track Properties"
msgstr "_Lastnosti skladbe"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:201
msgid "_Open Directory"
msgstr "_Odpri mapo"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr ""
"Datoteke ne morejo biti premaknjene v smeti. Ali naj bodo trajno izbrisane z "
"diska?"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:313
msgid "E_xport Playlist"
msgstr "I_zvoz seznama predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:323
msgid "Export _Files"
msgstr "Izvoz da_totek"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:333
msgid "_Delete Playlist"
msgstr "Izbriši seznam pred_vajanja"

#: ../xlgui/widgets/notebook.py:254 src/terminal-accels.cc:137
#: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:177 src/adw-tab-thumbnail.ui:39
#: src/adw-tab.ui:75 src/terminal-accels.c:167
#: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:116
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555 src/ptyxis-preferences-window.ui:793
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Iskanje: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Nov označevalnik"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1392
msgid "_Remove Marker"
msgstr "Odst_rani oznako"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1568
msgid "P_lay"
msgstr "P_redvajaj"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Next Track
#: ../xlgui/widgets/playback.py:1580 src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "_Naslednja skladba"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1590
msgid "_Previous Track"
msgstr "_Predhodna skladba"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:123
msgid "R_epeat"
msgstr "Ponavljanj_e"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:128
msgid "_Dynamic"
msgstr "_Dinamično"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:146
msgid "Remove _Current Track From Playlist"
msgstr "Odstrani _trenutno skladbo s seznama predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:179
msgid "R_andomize Playlist"
msgstr "N_aključno porazdeli seznam predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:182
msgid "R_andomize Selection"
msgstr "N_aključno predvajanje izbora"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:325
msgid "_Stop Playback After This Track"
msgstr "Zau_stavi predvajanje po tem posnetku"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:332
msgid "_Continue Playback After This Track"
msgstr "N_adaljuj predvajanje po tem posnetku"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Zahteva vtičnike, ki zagotovijo dinamične sezname predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Dodaj podobne skladbe na seznam predvajanja"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Števec predvajanj"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:686
msgid "Stop Offset"
msgstr "Konec zamika"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Samodejna velikost"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Vrsta (%d)"

#. TRANSLATORS: True if haystack contains whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:220
msgid "contains word"
msgstr "vsebuje"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:222
msgid "does not contain word"
msgstr "ne vsebuje"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "regularni izraz"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "ni regularni izraz"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "Skladba je vključena"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "Skladba ni vključena"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Dodaj pametni seznam predvajanja"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "O programu"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:13
msgid "© 2009–2020 Various Contributors"
msgstr "© 2009–2020 Različni soavtorji"

#. TRANSLATORS: Add your own name here. Separate translator names with newlines.
#: ../data/ui/about_dialog.ui:26
msgctxt "About dialog translator credits"
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Hrovat"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Upravljalnik zbirke"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Nadzorovano"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "Preišči ob zagonu"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:191
msgid "_Remove Folder"
msgstr "_Odstrani mapo"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:209
msgid "Rescan _Collection"
msgstr "Ponovno preišči z_birko"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Iskalnik ovitkov"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "Izvor ovitka"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Nastavi kot ovitek"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "_Pridobi ovitke"

#: ../data/ui/coverwindow.ui:68
msgid "_Original Size"
msgstr "Izv_orna velikost"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Zaustavitev predvajanja\n"
"\n"
"Desni klik za zaustavitev po zmožnosti skladbe"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:28
msgid "_Add Music"
msgstr "Dod_aj glasbo"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Zbirka je prazna.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Osvežitev pogleda zbirke\n"
"(Držanje dvigalke ponovno pregleda zbirko)"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:130 ../data/ui/panel/files.ui:170
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "Počisti iskalno polje"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Predhodna obiskana mapa"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Naslednja obiskana mapa"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Osveži seznama map"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Pripni vse skadbe na seznam predvajanja"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "Osveži besedilo"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Premešaj vrstni red predvajanja"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Ponavljanja predvajanja"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Pokaži podatkovno področje"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Polje informacij vsebuje naslovnico in informacije posnetka"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "Prikaz naslovnic v info območju"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Postavitev zavihkov:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Pisava predvajalnega seznama:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Ponastavi na sistemsko pisavo"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Prikaži števec skladb v zbirki"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Uporabi alfa prozornost:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"Opozorilo: možnost lahko vpliva na napake prikazovanja, v kolikor je "
"uporabljena z upravljalnikom oken brez podpore skladanja."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Skoči na trenutno skladbo, ko se le ta spremeni"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:330
msgid ""
"Tray icons are not supported on some platforms, most notably on Wayland. On "
"GNOME Shell 3.26+ on Xorg, tray icons only work if you have the <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\" "
"extension</a> (or a similar one) installed."
msgstr ""
"Ikone v pladnju na nekaterih sistemih niso podprte. Eden takih je Wayland. V "
"okolju GNOME Shell 3.26+ na Xorg, pa bodo ikone v pladnju delovale le, če "
"namestite <a href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/"
"\">Dodatek \"TopIcons\"</a> (ali podobnega)."

#. TRANSLATORS: "Checked" here refers to checkbox state.
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:359
msgid ""
"If not checked, will not specify a preference to GTK. May not work on some "
"platforms."
msgstr "Če ni označeno, ne bo izbire po GTK. Ne deluje na vseh platformah."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:374
msgid ""
"Show or hide the status bar. The status bar will always be shown if a plugin "
"requests it."
msgstr ""
"Prikaz ali skrivanje statusne vrstice. Statusna vrstica bo vedno prikazana, "
"če to zahteva vtičnik."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:399
msgid "Show playlist track count"
msgstr "Prikaz števila skladb na predvajanem seznamu"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:413
msgid "Show playlist duration"
msgstr "Prikaz trajanja predvajanega seznama:"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"Besede za odstranitev iz začetka oznak izvajalca za razvrščanje (ločeno s "
"presledki):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Desni klik za povrnitev na privzete vrednosti)"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:58
msgid "Use file-based compilation detection"
msgstr "Uporaba zaznave prevajanja osnovanega na datoteki"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:72
msgid "Read and write ratings additionally in audio file metadata"
msgstr "Branje in pisanje ocen v metapodatke zvočne datoteke"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:87
msgid ""
"Use this experimental feature to read and write ratings in audio file "
"metadata additionally to database, if possible.\n"
"This feature should work for MP3, MP4, FLAC and OGG. "
msgstr ""
"Uporabi preizkusno delovanje branja in pisanja ocen v metapodatke zvočne "
"datoteke, če je to mogoče.\n"
"Naj bi delovalo v MP3, MP4, FLAC in OGG datotekah. "

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:105
msgid "Use e-mail for Popularimeter (MP3 only):"
msgstr "Uporabi e-pošto za Popularimeter (samo MP3):"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Uporabi naslovnice iz krajevnih datotek"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Možnost omogoča iskanje slikovnih datotek ovitkov v\n"
"isti mapi kot je datoteka glasbe."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "Želena imena datotek:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr "Seznam imen datotek brez končnice, ločenih z vejico"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Samodejno pridobi naslovnice ob začetku predvajanja"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Iskalni red naslovnic:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(razvrsti s potegom)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Uporabi naslovnice iz oznak v datoteki"

#: ../data/ui/preferences/lyrics.ui:15
msgid "Lyrics font:"
msgstr "Pisava besedil:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:32
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:27
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Zvočni odtok:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:98
msgid "Audio Device: "
msgstr "Zvočna naprava: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:134
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:254
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr "Cevovod ponora po meri:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Samodejno predvajaj ob zgonu"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Ob premoru nadaljuj s predvajanjem"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "Dodajanje skladbe v prazno vrsto začne predvajanje"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "Po predvajanju odstrani skladbo iz vrste"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:252
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:47
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:27
msgid "Disallow playing new tracks when another track is playing"
msgstr "Ne dovoli predvajanja nove skladbe dokler se predvaja druga"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:256
msgid ""
"If a track is currently playing, do not allow new tracks to be started, "
"except when clicking the playback controls"
msgstr ""
"Če se že predvaja kakšna skladba, ne dovoli predvajanja novih skladb razen s "
"klikom na upravljalnik predvajanja"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:268
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:65
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:57
msgid "Automatically advance to the next track"
msgstr "Samodejno napreduj na naslednjo skladbo"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:285
msgid "Delay between tracks (ms):"
msgstr "Zakasnitev med skladbami (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:299
msgid "Only works when crossfading not enabled"
msgstr "Deluje le, ko prehajanje ni omogočeno"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Trajanje postopnega prehoda (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Uporabi postopni prehod (POSKUSNO)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:347
msgid "Forces automatically advancing to the next track"
msgstr "Vsili samodejni skok na naslednjo skladbo"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Trajanje pojemanja (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Uporaba prehodov pojemanja ob dejanjih uporabnika"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Programnik predvanjanja "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:440 src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Omogoči predvajanje brez premorov"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:444
msgid ""
"Gapless playback means to play tracks without inserting silence between them."
msgstr "Gapless določa predvajanje skladb brez vstavljanja tišine med njimi."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Ob zagonu odpri zadnji seznam predvajanja"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Vprašaj za shranjevanje seznama predvajanja ob končanju"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Zamenjaj vsebino z dvojnim klikom na bočno okno"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"Za razliko od pripenjanja, skladbe dodane z dvojnim klikom na bočno okno, "
"zamenjajo vsebino trenutnega seznama predvajanja."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:52
msgid "Appending/replacing via menu item triggers playback"
msgstr "Dodajanje/menjava preko menija sproži predvajanje"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"Ob uporabi menija z dodajanje/zamenjavo skladb na predvajalnem seznamu "
"prični predvajanje, če se skladba že predvaja. To je bila privzeta možnost "
"Exaila pred različico 0.3.3"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "Privzeto dodajanje skladb namesto predvajanja"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"Z dvojnim klikom ali pritiskom tipke enter na skladbo v predvajalnem "
"seznamu, postavi skladbo v vrsto namesto takojšnjega predvajanja"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "Prikaži nekompatibilne vtičnike"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Ni izbranih vtičnikov"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:179
msgid "Add _Plugin File"
msgstr "Dodaj datoteko _vtičnika"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "Dodaj oznako"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Odstrani oznako"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:127
msgid "ab → A_b"
msgstr "ab → A_b"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Velike prve črke vseh oznak"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "32x32 pikslov 'ikona datoteke' (samo PNG)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "Mesto snemanja"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Svetlo pobarvana riba"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:96
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Logotip skupine/izvajalca"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Logotip založnika/studia"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "Klikni in potegni datoteke na to mesto za spremembo naslovnice"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Ustreza kateremukoli kriteriju"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Naključno razvrsti zadetke"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Ponovi odsek"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Ponovi začetek"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Ponovi konec"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:151
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Budilka"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Amazon naslovnice"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:97
msgid "Toggle AudioScrobbler submit"
msgstr "Vklop oddajanja AudioScrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Omogoči audioscrobbling"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "AudioScrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:111
msgid "Verification successful"
msgstr "Uspešno overjanje"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:115
msgid "Verification failed"
msgstr "Neuspešno overjanje"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Prepričajte se, da so vneseni podatki pravilni."

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:209
msgid "_Bookmark This Track"
msgstr "Ustvari zaznamek sklad_be"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:219
msgid "_Clear Bookmarks"
msgstr "P_očisti zaznamke"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:67 ../plugins/bpm/__init__.py:213
msgid "Autodetect BPM"
msgstr "Zaznaj BPM"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:137
#, python-format
msgid "Set BPM of %d on %s?"
msgstr "Določi BPM %d na %s?"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:191 ../plugins/bpm/bpm_prefs.py:5
#: ../plugins/bpm/bpm.ui:59 ../plugins/bpm/PLUGININFO:3
msgid "BPM Counter"
msgstr "BPM števec"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Uvažanje CD nosilca ..."

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:192
msgid "Error transcoding files from CD."
msgstr "Napaka pri kodiranju datotek s CD-ja."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Ročno ..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Vnos IP naslova in vrat za souporabo"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Vnos IP naslova in vrat."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Ta strežnik ne podpira več povezav.\n"
"Pred prejemanjem skladb morate zaustaviti predvajanje."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Osveži seznam strežnikov"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Prekinitev povezave s strežnikom"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Izbor mesta za shranjevanje"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Povezava z DAAP ..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP odjemalec"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "Strežnik DAAP"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Naslovnica namizja"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:95
msgid "_Get all tags from collection"
msgstr "_Pridobi vse značke iz zbirke"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:104
msgid "_Import tags from directory"
msgstr "_Uvozi značke iz mape"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:113
msgid "_Mass rename/delete tags"
msgstr "_Masovno preimenovanje/brisanje značk"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:129
msgid "_GroupTagger"
msgstr "_ZnačkeSkupine"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:141
msgid "Show tracks with all tags"
msgstr "Prikaz skladb z vsemi značkami"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:151
msgid "Show tracks with tags (custom)"
msgstr "Prikaz skladb z značkami (prilagojeno)"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:163
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:934
msgid "Add tags to all"
msgstr "Dodaj značke vsem"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:174
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:936
msgid "Remove tags from all"
msgstr "Odstrani značke vsem"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:183 ../plugins/grouptagger/gt_prefs.py:20
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:684
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:105
msgid "GroupTagger"
msgstr "GroupTagger"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:323
#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:338
msgid "No categorization tags found in selected tracks"
msgstr "Med izbranimi ni skladb s kategoriziranimi značkami"

#: ../plugins/grouptagger/gt_export.py:54
msgid "Export tags to JSON"
msgstr "Izvoz značk v JSON datoteko"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Uvoz skladb"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "Uvoz skupin"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "Posodobitev skupin"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:265
msgid "Select directory to import grouping tags from"
msgstr "Izbor mape za izvoz skupinskih značk"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:166
msgid ""
"You should rescan your collection before using mass tag rename to ensure "
"that all tags are up to date. Rescan now?"
msgstr ""
"Pred masovnih preimenovanjem značk priporočamo osveževanje zbirke. Osvežim "
"sedaj?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:71
msgid "Show tracks with selected"
msgstr "Prikaz skladb z izbranim"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:73
#, python-format
msgid "Show tracks tagged with \"%s\""
msgstr "Prikaz skladb označenih z \"%s\""

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:75
msgid "Show tracks with all selected"
msgstr "Prikaz skladb s celotnim izborom"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:174
msgid "Delete tag"
msgstr "Izbriši značko"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:185
msgid "Add new category"
msgstr "Dodaj kategorijo"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:208
msgid "Show tracks with selected (custom)"
msgstr "Prikaz skladb z izborom (prilagojeno)"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "New tag value?"
msgstr "Nova vrednost značke?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "Enter new tag value"
msgstr "Nova vrednost značke"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "New Category?"
msgstr "Nova kategorija?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "Enter new category name"
msgstr "Vpiši novo ime kategorije"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:741
msgid "Get all tags from collection"
msgstr "Pridobi vse značke iz zbirke"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:762
msgid "Add selected to choices"
msgstr "Dodaj izbrane med možnosti"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:787
msgid "Show tracks with groups"
msgstr "Prikaz skladb s skupinami"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:799
msgid "Must have this tag [AND]"
msgstr "Mora vsebovati značko [AND]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:800
msgid "May have this tag [OR]"
msgstr "Lahko vsebuje značko [OR]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:801
msgid "Must not have this tag [NOT]"
msgstr "Ne sme vsebovati značke [NOT]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:811
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Izbrane skladbe"

#: ../plugins/history/__init__.py:77
msgid "Playback history"
msgstr "Zgodovina predvajanja"

#: ../plugins/history/__init__.py:122
msgid "Erase stored history?"
msgstr "Izbriši shranjeno zgodovino?"

#: ../plugins/history/__init__.py:229
msgid "Save History"
msgstr "Shrani zgodovino"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:135 ../plugins/icecast/__init__.py:231
#: ../plugins/icecast/__init__.py:340
msgid "Contacting Icecast server..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave z Icecast strežnikom..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "Napaka med povezovanjem z Icecast strežnikom."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Vnesite iskalne ključne besede"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Icecast Search"
msgstr "Iskanje po Icecast"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "Ne najdem postaje"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "Rezultati Icecast iskanja"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:353
msgid "Parsing genre list..."
msgstr "Razčlenjevanje seznama žanrov..."

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "IPython konzola - Exaile"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:213
msgid "Show _IPython Console"
msgstr "Pokaži _IPython konzolo"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:40
msgid "Opacity cannot be set on Windows due to a bug in Gtk+"
msgstr "Prosojnosti oken ni mogoče nastaviti zaradi hrošča v Gtk+"

#: ../plugins/keybinder/__init__.py:50
msgid ""
"Keybinder is not supported on this platform! It is only supported on X "
"servers."
msgstr ""
"Tipkovne bližnjice niso podprte na tem sistemu. Delujejo le na X strežniku."

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "Priljubljena"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Priljubljena Last.fm"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:157
msgid "_Love This Track"
msgstr "_Všeč mi je ta skladba"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "Označi kot nepriljubljeno glasbo"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Priljubljena skladba Last.fm"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "Ključ API ni veljaven."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Ni mogoče začeti spletnega brskalnika"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Kopirajte naveden naslov URL in ga odprite v spletnem brskalniku:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:60
msgid "This plugin needs at least one visible panel"
msgstr "Ta vtičnik potrebuje vsaj eno vidno ploščo"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Skoči na predhodno skladbo"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Skoči na naslednjo skladbo"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Nadaljuj predvajanje za trenutno skladbo"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "Spremeni glasnost"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Obnovi glavno okno"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Obnovi glavno okno"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "Izbor ocene trenutne skladbe"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Izbirnik skladb"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "Enostavni izbirnik seznama skladb"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Gumb seznama predvajanj"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Dostop do trenutnega seznama predvajanja"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Gumb napredka"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Napredek predvajanja in dostop do trenutnega seznama predvajanja"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Napredek predvajanja in iskanje"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title od $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#. TRANSLATORS: Time format for playback progress
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:99
#, python-brace-format
msgid "{minutes}:{seconds:02}"
msgstr "{minutes}:{seconds:02}"

#. TRANSLATORS: Format for playback progress text
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{current} / {remaining}"
msgstr "{current} / {remaining}"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Vrstica razpoloženja"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Več alarmna ura"

#: ../plugins/notify/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid "from {album} by {artist}"
msgstr "album {album} izvajalca {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "by {artist}"
msgstr "izvajalca {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "from {album}"
msgstr "z {album}"

#: ../plugins/osd/__init__.py:357
msgid "No track played yet"
msgstr "Nobene skladbe še nismo predvajali"

#: ../plugins/osd/__init__.py:397
msgid "Move or resize OSD"
msgstr "Premakni ali raztegni OSD"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:72
msgid ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"izvajalca $artist\n"
"z albuma $album"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:54
msgid "Analyze playlists"
msgstr "Analiziraj predvajalni seznam"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:62
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:55
msgid "Analyze playlist"
msgstr "Analiziraj predvajalni seznam"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:193
msgid "Modulus this number"
msgstr "Moduliraj to številko"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:211
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Značka %s"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:337
msgid "Save analysis"
msgstr "Shrani analizo"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Osveži podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Vnesite URL podcasta za dodajanje"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Odpri podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Napaka med nalaganjem podcasta."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Nalaganje podcastov ..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:205
msgid "No configuration present yet"
msgstr "Ni določene konfiguracije"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Datoteke podcast ni mogoče shraniti"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:147
msgid "Preview Player"
msgstr "Predvajalnik za predogled"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:334
msgid "Pause Playback (double click to stop)"
msgstr "Pavza (dvojni klik za zaustavitev)"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:32
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:101
#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:3
msgid "Preview Device"
msgstr "Naprava za predogled"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:55
msgid "Auto-Remove"
msgstr "Samodejno odstrani"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:64
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Samodejno napreduj"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:73
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:74
msgid "Delay between tracks (in seconds):"
msgstr "Zakasnitev med skladbami (v sekundah):"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:82
msgid "EQ"
msgstr "EQ"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:92
msgid "Main Device"
msgstr "Glavna naprava"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:93
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:101
msgid "Select main audio device"
msgstr "Izberite glavno zvočno napravo"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:102
msgid "Select preview audio device"
msgstr "Izberite zvočno napravo za predogled"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.py:5
msgid "Quickbuttons"
msgstr "Hitri gumbi"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Naredi premor ob zagonu ohranjevalnika zaslona"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:47
msgid "Close Exaile after Playback"
msgstr "Zapri Exaile po koncu predvajanja"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "Izklopi računalnik po predvajanju"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:81
msgid "Close scheduled"
msgstr "Zapri načrtovane"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:82
msgid "Exaile will be closed at the end of playback."
msgstr "Exaile se bo zaprl po koncu predvajanja."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Izklop po urniku"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "Računalnik se bo izklopil po koncu predvajanja."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "Takojšnji izklop"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:145
#, python-format
msgid "Exaile will be closed in %d seconds."
msgstr "Exaile se bo zaprl čez %d sekund."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Računalnik bo izklopljen v %d sekundah."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:192 grub-core/kern/mips/arc/init.c:273
#: grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Izklop je spodletel"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Računalnika z vodilom D-Bus ni mogoče izklopiti."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:81 ../plugins/somafm/__init__.py:176
msgid "Contacting SomaFM server..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave s SomaFM strežnikom..."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:93 ../plugins/somafm/__init__.py:96
msgid "Error connecting to SomaFM server."
msgstr "Napaka med povezovanjem s Soma FM strežnikom."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:180
msgid "Error importing playlist"
msgstr "Napaka pri uvozu seznama predvajanja"

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:79
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "Napaka med izvajanje streamripper-ja"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:52
msgid "<b>Alarm Time</b>"
msgstr "<b>Čas alarma</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Dnevi budilke</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Uporabi pojemanje"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b>Nastavitev zvoka</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:269
msgid "Minimum volume:"
msgstr "Najnižja glasnost:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:294
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Najvišja glasnost:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Povečevanje:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:344
msgid "Time step:"
msgstr "Časovni korak:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:62
msgid ""
"<i>To sign up for an Amazon AWS account and get this information\n"
"visit <a href=\"https://aws.amazon.com/\">https://aws.amazon.com/</a>.\n"
"\n"
"You may also need to <a href=\"https://affiliate-program.amazon.com/gp/flex/"
"advertising/api/sign-in.html\">activate the Product Advertising API</a></i>."
msgstr ""
"<i>Za vpis v Amazon AWS račun in za pridobivanje podrobnosti,\n"
" obiščite <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>\n"
"\n"
"Morda boste potrebovali še <a href=\"https://affiliate-program.amazon.com/gp/"
"flex/advertising/api/sign-in.html\">aktivacijo Product Advertising API</a></"
"i>."

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Pošiljanje skladb z Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "Pokaži predmet menija za preklop pošiljanja"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:51
msgid "Submit streamed tracks (e.g. DAAP, Shoutcast radio etc.)"
msgstr "Predloži pretočne skladbe (npr. DAAP, Shoutcast radio, itd.)"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:143
msgid "_Verify Login Data"
msgstr "_Preverjanje prijavnih podatkov"

#: ../plugins/bpm/bpm.ui:42
msgid "Apply BPM"
msgstr "Nastavi BPM"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:7
msgid "Set BPM?"
msgstr "Nastavim BPM?"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:63
msgid "Set autodetected BPM on %s?"
msgstr "Nastavim samodejni BPM na %s?"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Vrsta: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:160
msgid "Path: "
msgstr "Pot: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"Vsaka oznaka je lahko uporabljena z <b>$tag</b> ali <b>${tag}</b>. Notranje "
"oznake kot je <b>$__length</b> morajo biti določene z dvema podčrtajema."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:218
msgid "Import tracks to disk"
msgstr "Uvoz skladb na disk"

#. Window title
#: ../plugins/console/console_window.ui:8
msgid "Simple Console"
msgstr "Enostavna konzola"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:27
msgid "Remember recent DAAP servers"
msgstr "Zapomni si DAAP strežnike"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Gostitelj strežnika:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Strežnik je omogočen"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:61
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Sidro:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "Prepiši velikost ovitka"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "Uporabi pojemanje"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "Trajanje pojemanja:"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:21
msgid "Exaile Developer Tools"
msgstr "Razvojna orodja Exaile"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:106
msgid "Filter event types"
msgstr "Filtriraj vrste dogodkov"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "pred"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:19
msgid "Import Tags"
msgstr "Uvoz značk"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:81
msgid "Current Groups"
msgstr "Trenutne skupine"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:93
msgid "New Groups"
msgstr "Nove skupine"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:119
msgid "Import Type:"
msgstr "Vrsta uvoza:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:35
msgid "Mass Rename/Delete Tags"
msgstr "Masovno preimenovanje/brisanje značk"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:99
msgid "If empty, matches all tracks"
msgstr "Če je prazno se ujema z vsemi skladbami"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:101
msgid "Search Tag"
msgstr "Poišči značko"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:112
msgid "Use the empty string to delete the tag"
msgstr "Uporabi prazen niz za brisanje značke"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:114
msgid "Replace Tag"
msgstr "Zamenjaj značko"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:219
msgid "0 tracks found"
msgstr "0 najdenih skladb"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:41
msgid "Group/categories font:"
msgstr "Pisava skupine/kategorije:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:86
msgid "Categorization tag name"
msgstr "Ime kategorizacijske značke"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:97
msgid ""
"'grouping' and 'comment' are probably the best supported choices. Other "
"choices may only work with certain file formats."
msgstr ""
"'grupiranje' in 'komentiranje' sta verjetno najbolj podprti izbiri. Ostale "
"možnosti lahko delujejo le z nekaterimi vrstami zapisa."

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:18
msgid "Persist history after player exits"
msgstr "Ohrani zgodovino po izhodu iz predvajalnika"

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:36
msgid "History length:"
msgstr "Dolžina zgodovine:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Prosojnost terminala:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:74 pan/gui/prefs-ui.cc:1313
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Barva besedila:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:16
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "Barva ozadja:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:121
msgid "Launch IPython console when Exaile starts"
msgstr "Poženi IPython konzolo ob zagonu Exaila"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:63
msgid "_Request Access Permission"
msgstr "_Dovoljenje za dostop"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Pojdite na stran <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">svojega "
"računa API</a></b>, da dobite <b>ključ API</b> in <b>Tajno</b> in jih "
"vpišite tukaj. Ko set jih vnesli, pritisnite <b>Dovoljenje za dostop</b> in "
"potrdite za zaključitev nastavitev."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"Gradnike lahko urejate s premikanjem gor in dol. (Ali pritisnite Alt+Gor/"
"Dol.)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Oblika naslova skladbe"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Pokaži v seznamu nalog"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "Prikaži okraske oken:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Pokaži gumb v glavnem oknu"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:11
msgid "Waveform view"
msgstr "Pogled Waveform"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:25
msgid "Color tint"
msgstr "Barva tinte"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Opozorila</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Ponovno začni seznam predvajanja"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "Omogoči učinek naraščanja zvoka"

#. Audio settings for alarm
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:178
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Zvok</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "Glasnost glasbe ob začetku postopnega spreminjanja glasnosti:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "Glasnost glasbe ob koncu postopnega spreminjanja glasnosti:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "Povečevanje pojemanja:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:297
msgid "Fade Time:"
msgstr "Čas pojemanja:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Spremeni velikost prikazanih naslovnic"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Uporabi ovitek albuma kot ikono"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr ""
"Uporabi večpredstavne ikone za premor, zaustavitev in ponovno predvajanje"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:104
msgid "On playback pause, resume and stop"
msgstr "Ob začetku, premoru ali zaustavitvi predvajanja"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "Ob prehodu miške preko ikone na pladnju"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "Ob postavitvi glavnega okna v žarišče"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:69
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores.\n"
"<a href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> is supported."
msgstr ""
"Vsaka značka je lahko uporabljena z <b>$tag</b> ali <b>${tag}</b>. Interne "
"značke, kot je <b>$__length</b>, morajo biti določene z dvema začetnima "
"podčrtajema. \n"
"<a href=\"http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> je podprt."

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:87
msgid "Display Format"
msgstr "Prikaz zapisa"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:106
msgid "Display duration:"
msgstr "Prikaz trajanja:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:271
msgid ""
"As long as this preferences page is open, you can move and resize the OSD."
msgstr ""
"Dokler je stran z nastavitvami odprta, lahko premikate ali raztegnete OSD."

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:199
msgid "<none selected>"
msgstr "<ni izbora>"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:420
msgid "Select analysis"
msgstr "Izbor analize"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:438
msgid "Playlist(s) to analyze"
msgstr "Analiziraj predvajalni seznam"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:490
msgid "Output Title"
msgstr "Izhodni naslov"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:501
msgid "Defaults to the playlist name"
msgstr "Privzemi ime predvajalnega seznama"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:522
msgid "_Generate!"
msgstr "_Generiraj!"

#: ../plugins/podcasts/podcasts.ui:18
msgid "_Add Podcast"
msgstr "Dod_aj podcast"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:103
msgid "Fade duration:"
msgstr "Trajanje pojemanja:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:143
msgid "Crossfade duration:"
msgstr "Trajanje navzkrižnega pojemanja:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:223
msgid "Audio Device:"
msgstr "Zvočna naprava:"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Prednost popravkov na ravni albuma"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr ""
"Prednost popravka ReplayGain-a na ravni albuma namesto na ravni skladb."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Uporabi zaščito odrezanosti"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Zaščita pred šumom, ki je posledica premočnega ojačanja zvoka"

#. This is an additional amplification applied to all files prior to correction.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:56
msgid "Additional amplification:"
msgstr "Dodatno ojačanje:"

#. This is the fallback correction for files that don't contain ReplayGain information.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:90
msgid "Fallback correction level:"
msgstr "Zasilna raven popravljanja:"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.ui:12
msgid "Unpause when screensaver ends"
msgstr "Ob izhodu ohranjevalnika zaslona nadaljuj predvajanje"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "Shrani mesto:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:39
msgid "Relay port:"
msgstr "Relejska vrata:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "Zajemi v eno datoteko"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "Izbriši nepopolne datoteke"

#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:30
msgid "Shortcode of the Wikipedia language version (en, de, fr, ...)"
msgstr "Kratka koda jezikovne različice Wikipedije (sl, en, de, ...)"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "A-B Ponovitev"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "Neprenehno ponavljanje odseka skladbe."

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at a specific time.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will play the songs in the "
"queue."
msgstr ""
"Predvaja glasbo ob določenem času.\n"
"\n"
"Ob izbranem času, bo Exaile predvajal skladbe, ki so v vrsti."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Išče Amazon za naslovnice\n"
"\n"
"Za uporabo tega vtičnika sta zahtevana ključ AWS API in skrivni ključ."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Pošlje podatke poslušanja na Last.fm in podobne storitve, ki podpirajo "
"AudioScrobbler"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr "Dovoli shranjevanje/nadaljevanje položajev v zvočnih datotekah."

#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides a manual BPM counter, and BPM autodetection when the bpmdetect "
"plugin from gst-plugins-bad is installed"
msgstr ""
"Pridobi ročni števec BPM in samodejni BPM, ko sta nameščena gst-plugins-bad "
"in vtičnik bpmdetect"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "CD predvajanje"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:3
msgid "Simple console"
msgstr "Enostavna konzola"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:4
msgid "Simple console to interact with the Exaile API"
msgstr "Osnovna konzola, ki sodeluje z Exaile API"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:3
msgid "Current Song in Pidgin"
msgstr "Trenutna skladba v Pidginu"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:5 ../plugins/daapserver/PLUGININFO:5
#: ../plugins/icecast/PLUGININFO:5 ../plugins/librivox/PLUGININFO:5
#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:5 ../plugins/somafm/PLUGININFO:5
msgid "Media Sources"
msgstr "Medijski viri"

#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"This plugin integrates Spydaap (%s) into Exaile, so that a collection can be "
"shared over DAAP."
msgstr ""
"Vtičnik vključi možnost Spydaap (%s) v program Exaile in omogoča deljenje "
"zbirke preko protokola DAAP."

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Prikaz naslovnice trenutnega albuma na namizju"

#: ../plugins/developer/PLUGININFO:4
msgid "Provides diagnostic information for Exaile developers"
msgstr "Pridobi diagnostične informacije za razvijalce Exaila"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:3
msgid "Group Tagger"
msgstr "Skupinski označevalnik"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:4
msgid ""
"Facilitates categorizing your music by managing the grouping/category tag in "
"audio files"
msgstr ""
"Olajša kategorizacijo glasbe z upravljanjem značk skupin/kategorij avdio "
"datotek"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:5 ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:5
msgid "Tagging"
msgstr "Označevanje"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3 ../plugins/hello-world.xml.h:2
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Pozdravljen svet"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "Enostaven vtičnik za preizkus osnovnega sistema vtičnikov"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:4
msgid "Prevents User Session from suspending while music is playing"
msgstr "Prepreči, da bi šel med predvajanjem računalnik v mirovanje"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr "Zagotovi konzolo IPython, s katero je mogoče upravljati z Exaile."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3 modules/audio_filter/karaoke.c:33
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Odstrani vokal"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:2
msgid "Keybinder-based multimedia keys"
msgstr "Keybinder večpredstavne tipke"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for multimedia keys using libkeybinder3.\n"
"\n"
"Requires: libkeybinder3 and its typelib file"
msgstr ""
"Vključi podporo večpredstavnih tipk z uporabi libkeybinder3\n"
"\n"
"Zahteva: libkeybinder3 in typelib datoteko"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:5 ../plugins/mpris2/PLUGININFO:5
#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:5
msgid "External Control"
msgstr "Zunanji nadzor"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm naslovnice"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Iskanje Last.fm za naslovnicami"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Last.fm dejavni seznam predvajanja"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Ozadnji program Last.fm za dinamični seznam predvajanja"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:5
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamični predvajalni seznam"

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"Prikaz priljubljenih skladb in dovoljenj za priljubljene skladbe.\n"
"\n"
"V nastavitvah vtičnika vpišite veljaven API ključ.\n"
"\n"
"Uporabniško ime in geslo sta odvisna od \"AudioScrobbler\" vtičnika."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Brskanje in poslušanje zvočnih knjig z Librivox.org."

#: ../plugins/lyricsmania/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plugin to fetch lyrics from lyricsmania.com\n"
"Requires: lxml"
msgstr ""
"Vtičnik za pridobivanje besedila z www.lyricsmania.com↵\n"
"Zahteva: lxml"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:3
msgid "Main Menu Button"
msgstr "Gumb glavnega menija"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:4
msgid "Moves the main menu into a button on top of the panels."
msgstr "Premakne glavni meni pod gumb v vrhnjem panelu."

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Podpora napravam preko USB protokol"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"Podpora za dostop do prenosnih medijskih predvajalnikov z uporabo podpore "
"napravam preko USB protokola"

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Skrčen način za Exaile z nastavljivim vmesnikom"

#: ../plugins/mono/PLUGININFO:4
msgid "Downmixes audio to one channel."
msgstr "Pretvori zvok v en sam kanal."

#: ../plugins/moodbar/PLUGININFO:4
msgid ""
"Show visual representation of the music timeline.\n"
"\n"
"Requires: moodbar"
msgstr ""
"Prikazuje vidno predstavitev glasbene časovnice.\n"
"\n"
"Zahteva: moodbar"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:3
msgid "MPRIS 2"
msgstr "MPRIS 2"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:4
msgid ""
"Partial support for MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) "
"2.2, allowing you to control Exaile from supporting clients, for example "
"GNOME Shell"
msgstr ""
"Delna podpora za MPRIS (Media Player Remote Interface Specification) 2.2 "
"omogoča upravljanje Exaila s podprtimi odjemalci"

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Predvaja glasbo ob določenih urah in dnevih.\n"
"\n"
"Ob izbranem času se bo Exaile obnašal kot da je bil pritisnjen gumb "
"predvajanja, zato mora biti glasba za predvajanje na sezamu predvajanja"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:3
msgid "MusicBrainz Covers"
msgstr "Ovitki MusicBrainz"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Integrates MusicBrainz for cover search.\n"
"\n"
"Requires: musicbrainzngs"
msgstr ""
"Vključi MusicBrainz za iskanje ovitkov.\n"
"\n"
"Zahteva: muscibrainzngs"

#: ../plugins/notify/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pops up a notification when playback of a track starts or (optionally) if it "
"is paused/resumed/stopped. Requires libnotify and its typelib file"
msgstr ""
"Pojav obvestila ob začetku predvajanja skladbe oziroma izpis stanja premora/"
"nadaljevanja/zaustavitve. Zahteva libnotify in typelib datoteko"

#: ../plugins/osd/PLUGININFO:4
msgid ""
"A popup window showing information of the currently playing track.\n"
"This plugin is not available on Wayland."
msgstr ""
"Pojavno okno, ki prikazuje informacije trenutno predvajane skladbe.\n"
"Ta vtičnik ni na voljo v okolju Wayland."

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:3
msgid "Playlist Analyzer"
msgstr "Analizator predvajalnega seznama"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:4
msgid ""
"Tool to help generate HTML5 visualizations of your playlists using d3.js. "
"Optimized for Chrome."
msgstr ""
"Orodje za generiranje HTML5 vizualizacij predvajalnega seznama z uporabo d3."
"js. Optimizirano za brskalnik Chrome."

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Doda enostavno podporo za podcast"

#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and "
"select 'preview'). Useful for DJs."
msgstr ""
"Omogoča predvajanje zvoka preko druge naprave (desni klik na predvajalni "
"seznam in izbira 'predogled'). Uporabno za DJe."

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Omogoči podporo ReplayGain"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "Dovoli izklop računalnika po koncu predvajanja."

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid "SomaFM Radio list%s%s"
msgstr "Seznam SomaFM Radio%s%s"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Omogoča snemanje pretokov s streamripper-jem.\n"
"Zahteva: streamripper"

#: ../plugins/wikipedia/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides Wikipedia information about the current artist.\n"
"\n"
"Requires: webkit2gtk and its typelib file"
msgstr ""
"Priskrbi informacije Wikipedije o trenutnem izvajalcu.\n"
"\n"
"Zahteva: webkit2gtk in typelib datoteko"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "Večpredstavne tipke za Windows"

#: templates/console/display.twig:64 templates/table/search/index.twig:146
msgid "Order by:"
msgstr "Razvrsti po:"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "_Zapri"

#: src/callbacks/media.cc:119
msgid "Detected devices:"
msgstr "Zaznane naprave:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Izbriši skupino"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "lyrics"
msgstr "besedilo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "esdmon",	"ESD", ?
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_sl.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:91
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350 ../src/sugar/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Namesto tega paketa ponovno konfigurirajte exim4-config"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr ""
"internetno mesto; pošta je poslana in sprejeta neposredno s pomočjo SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"pošta je poslano preko pametnega posrednika; sprejeta preko SMTP ali "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "pošta je poslana preko pametnega posrednika; brez lokalne pošte"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "samo lokalno dostavljanje; brez omrežja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "trenutno brez konfiguracije"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Splošni tip nastavitve pošte:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Izberite način konfiguracije poštnega strežnika, ki najbolj ustreza vašim "
"zahtevam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Sistem z dinamičnim naslovom IP, lahko prejema lastno pošto, lahko pa se v "
"celoti onemogoči lokalna dostava (razen pošte za korenski in postmater "
"račun)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Pustim poštni sistem nenastavljen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Poštno ime sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Ostali naslovi, za katere je pošta sprejeta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Privzeto se vse lokalne domene obravnava enako. Če sta domeni a.primer in b."
"primer lokalni domeni, bosta acc@a.primer in acc@b.primer dostavljeni na "
"isti ciljni naslov. Če naj bi bile različne domene obravnavane različno, je "
"potrebno to nastaviti v datotekah config."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domene za katere naj posredujem pošto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Vnesite seznam domen, ločenih s podpičji, na katere bo sistem posredoval "
"pošto, na primer kot fallback MX ali poštni prehod. Tak sistem bo pošto za "
"izbrane domene sprejel od povsod, naprej pa jo bo dostavil po pravilih za "
"lokalno dostavo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Na tem mestu ne omenjajte lokalnih domen. Uporabite lahko nadomestna imena."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Računalniki za katere naj bo posredovana pošta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Uporabljajte standardno obliko naslova/predpone (npr. 194.222.242.0/24 ali "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Pustite seznam prazen, če ne želite da sistem deluje kot pametni posrednik."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Vidne domene za lokalne uporabnike:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Omogočeno je bilo skrivanje lokalnega poštnega imena v odhajajoči pošti. "
"Zato je potrebno določiti domensko ime, ki naj ga sistem uporablja v "
"domenskem delu lokalnega naslova pošiljatelja."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Naslov IP ali gostiteljsko ime odhodnega pametnega posrednika:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Vnesite naslov IP ali gostiteljsko ime poštnega strežnika, ki bo uporabljen "
"kot izhodni pametni posrednik. Če pametni posrednik ne sprejma pošte na "
"vrata TCP/25, pripišite dve dvopičji in številko vrat (na primer smarthost."
"example::587 ali 192.168.254.254::2525). Dvopičja v naslovih IPv6 je "
"potrebno podvojiti."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Naslovnik root in postmaster pošte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Če je ta vrednost prazna, bo pošta shranjena v /var/mail/mail, vendar pa to "
"ni priporočeno."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP-naslov, ki naj posluša prihajajoče SMTP povezave:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Vnesite s podpičji ločen seznam IP naslovov. Eximov demon za poslušanje SMTP "
"bo poslušal vse naslove s seznama."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Če ta vrednost ostane prazna, bo Exim bo poslušal za povezave na vseh "
"mrežnih vmesnikih."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Pustim število DNS-zahtevkov minimalno (Klic-na-Zahtevo - Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"V normalnem načinu dela Exim pošilja DNS-zahtevke ob zagonu, ob sprejemanju "
"ali pošiljanju sporočil. To omogoča manjše število uporabniško določenih "
"vrednosti v konfiguraciji in lažje beleženje v dnevnik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Če ta strežnik nima vedno na voljo polnega dostopa do strežnika DNS (je npr. "
"povezan s klicno povezavo in se povezuje po potrebi), se lahko pojavijo "
"neželene posledice. Zagon Exima ali čakalne vrste (čeprav ni čakajočih "
"spročil) lahko sproži postopek vzpostavljanja (cenovno neugodne) povezave na "
"klic."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če sistem uprablja Klic-na-Zahtevo (Dial-on-Demand). Če "
"sistem uporabja dostop vedno-na-internetu (always-on Internet), je potrebno "
"to možnost onemogočiti."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Konfiguracija poštnega strežnika:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Razdelim nastavitve v manjše datoteke?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Nedeljena konfiguracija je bolj primerna za večje spremembe in velja za bolj "
"stabilno, nasprotno pa porazdeljena konfiguracija omogoča udoben način za "
"manjše spremembe, vendar je bolj občutljiva in se ob neprevidni uporabi "
"hitro pokvari."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Skrijem lokalno ime računalnika v odhajajoči pošti?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "oblika mbox v /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Oblika maildir v domačem imeniku."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Dostavni način za lokalno pošto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim lahko lokalno dostavljeno pošto shranjuje v različnih oblikah. "
"Najpogosteje uporabljeni sta mbox in Maildir. mbox shrani celoten poštni "
"imenik v eno datoteko v /var/mail/. Oblika Maildir pa shrani vsako sporočilo "
"v svoji datoteki v ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Večina poštnih orodij za Debian ima privzeto metodo lokalne dostave mbox."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Sledi stanju"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Upodobi različno, glede na stanje izbora."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Ikona za izris"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "Gicon za izris"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Velikost ikon za izris v pikslih."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Neuspeh pri odpiranju datoteke \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri branju datoteke \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju slike \"%s\": Razlog neznan, najverjetneje okvara "
"slikovne datoteke"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Napaka pri odpiranju \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Ikone dejanj"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Ikone aplikacij"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Ikone menija"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone naprav"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Ikone vrst datotek"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Ikone lokacij"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Zaloge ikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Nerazvrščene ikone"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Vse ikone"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Izberi _ikono iz:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Poišči ikono:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Razmik, vstavljen med stolpce mreže"

#: exo/exo-icon-view.c:720 ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:441
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:736
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535
#: templates/database/create_table.twig:10
#: templates/database/operations/index.twig:34 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev za prikaz"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoljuje uporabniku interaktivno iskanje med stolpci"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina uporabljena za vsak predmet"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: exo/exo-icon-view.c:772 src/orca/guilabels.py:281
msgid "Layout mode"
msgstr "Način postavitve"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Način postavitve"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmik, dodan na robu prikaza ikon"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Vzorec stolpca, uporabljenega za pridobitev besedila, če ta uporablja Pango "
"označevanje"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Vzorec ikonskega pogleda"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Vzorec za ikonski pogled"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Kako sta besedilo in ikona vsakega predmeta postavljena v medsebojni relaciji"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Vzorec stolpca uporabljenega za pridobitev pixbuf ikone z/iz"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Stolpec z ikono"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr "Stolpec modela z absolutno potjo do slikovne datoteke"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Prerazporedljivo"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je prerazporedljiv"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmik, vstavljen med vrstice mreže"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Vzorec stolpca za iskanje med iskanjem med predmeti"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbora"

#: exo/exo-icon-view.c:948 exo/exo-tree-view.c:167
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
#: js/ui/status/dwellClick.js:13 js/ui/status/dwellClick.js:15
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
#: ../data/mousetweaks.ui.h:2
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Ali so lahko predmeti v pogledu aktivirani z enojnim klikom"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Zakasnitev enojnega klika"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Čas po katerem bo predmet pod kazalcem miške izbran samodejno z enojnim "
"klikom"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmik, vstavljen med celice predmeta"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Vzorec stolpca uporabljenega za pridobitev besedila iz"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Naprava znakov"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skripti Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Skripti Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Ustvari zaganjalnik <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "_Opomba:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "_Delovna mapa:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Brez ikone"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:462
#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:429
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Izberite ikono"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Izberite delovno mapo"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Lokacija datoteke ni običajna datoteka ali imenik"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. --- constants ---
#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Ustvari zaganjalnik"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Ustvarite povezavo"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Ustvari mapo"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Uredi zaganjalnik"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Uredi mapo"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Ustvarite novo namizno datoteko v izbranem imeniku"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Tip namizne datoteke, ki jo želite ustvariti (aplikacija ali povezava)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Prednastavljeno ime ob ustvarjanju datoteke namizja"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Prednastavljen komentar ob ustvarjanju datoteke namizja"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Prednastavljen ukaz ob ustvarjanju zaganjalca"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Prednastavljen URL ob ustvarjanju povezave"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Prednastavljena ikona ob ustvarjanju datoteke namizja"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[DATOTEKA|MAPA]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Napaka pri odpiranju prikazovalnika"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Napisal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s je na uporabo BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE,\n"
"kopije %s lahko razpeujete pod pogoji\n"
"GNU Lesser General Public License, ki jih lahko najdete v\n"
"izvornem paketu %s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prosimo, sporočite napake na <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Ni navedene datoteke/mape"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju vsebine \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne vsebuje podatkov"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju vsebine \"%s\": %s "

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Datoteka \"%s\" nima vrste ključa"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Nepodprta  vrsta datoteke namizja \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Izberi ime datoteke"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju \"%s\"."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Napaka pri shranjevanju \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Uporaba: exo-open [URL-ji ...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "exo-open --launch TIP [PARAMETERs...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
" \t\r\n"
"\r\n"
"-?, --help Natisni sporočilo pomoči in izstopi"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -V, --version                       Podatki o različici"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"--launch TIP [PARAMETERs...] Zaženi želeno aplikacijo\n"
" TIP z izbranimi PARAMETERs, kjer je\n"
" TIP ena izmed sledečih vrednosti."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"--working-directory DIRECTORY Privzeti delovni imenik za aplikacije\n"
" ob uporabi --launch opcije."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Naslednji TIPi so podprti za --launch ukaz:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"WebBrowser - želeni spletni brskalnik.\n"
" MailReader - želeni bralnik pošte.\n"
" FileManager - želeni upravljalnik datotek.\n"
" TerminalEmulator - želeni terminalski emulator."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Če ne navedete --launch opcije, bo exo-open odprl vse navedene\n"
"URLje v njihovih izbranih URL upravljalcih. Če pa navedete --launch\n"
"opcijo, lahko izberete zaželeno aplikacijo za zagon in\n"
"dodate parametre v aplikacijo (npr. za TerminalEmulator\n"
"lahko dodate ukazno vrstico, ki se naj zažene v terminalu)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Zaganjanje namiznih datotek ni podprto, ko je %s kompiliran brez GIO-Unix "
"funkcij."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Napaka pri zaganjanju želene aplikacije za \"%s\" kategorijo."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Napaka pri zaznavanju URI-sheme za \"%s\"."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Ni mogoče odpreti URI."

#: src/gtr-context.c:525 src/icehelp.cc:1362
msgid "Open in Browser"
msgstr "Odpri v brskalniku"

#: templates/setup/servers/index.twig:17
msgid "Something went wrong."
msgstr "Prišlo je do napake."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Neznana oznaka"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj vir"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:113
msgid "Save image as"
msgstr "Shrani sliko kot"

#: share/html/Articles/Elements/GotoArticle:50
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:48
#: share/html/SelfService/Elements/SearchArticle:49
msgid "Search Articles"
msgstr "Iskanje člankov"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "Nova oznaka"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven URL"

msgid "Alphabetically"
msgstr "po abecedi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Izberi naslednji predmet"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Izberi prejšnji predmet"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:391
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:479
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:399
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:564
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:230 ../data/edit_activity.ui.h:7
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:465
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4579
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Odpiranje, spreminjanje in ustvarjanje stisnjenih arhivov"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"File Roller je privzet program za namizje GNOME, ki omogoča odpiranje, "
"ustvarjanje in spreminjanje arhivov in stisnjenih datotek."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"File Roller omogoča podporo širokemu naboru različnih arhiviskih datotek:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "arhivi gzip (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "arhivi bzip (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "arhivi zip (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "arhivi xz (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;ekstrakcija;razširjanje;odpakiranje;pakiranje;arhiv;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Možnost »vse-datoteke« omogoča pogled vseh datotek v arhivu v enem seznamu, "
"možnost »kot mapa« pa omogoča brskanje kot pri mapi."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec vrste v glavnem oknu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec velikosti v glavnem oknu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec časa v glavnem oknu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Pokaži stolpec poti v glavnem oknu."

# G:4 K:0 O:0
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Ali naj bo prikazana stranska vrstica."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Seznam programov v pogovornem oknu »Odpri datoteko«, ki niso povezani z "
"izbrano vrsto datoteke."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Uporabljena raven stiskanja med dodajanjem datotek v arhiv. Mogoče vrednosti "
"so: zelo hitro, hitro, običajno, največja raven."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Pokaži/Skrij dodatne možnosti"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz tudi dodatnih možnosti."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Odpakiraj v ..."

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape »%s«"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

# G:1 K:0 O:0
#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Možnosti shranjevanja"

#: src/dlg-ask-password.c:117
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:146
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Zahtevano geslo za »%s«"

#: src/dlg-ask-password.c:155
msgid "Wrong password."
msgstr "Napačno geslo."

# G:1 K:0 O:0
#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5946
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ciljna mapa »%s« ne obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpakiranje arhivov v mapo »%s«"

#: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Odpakiraj"

#: src/dlg-password.c:104
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Vnesite geslo za »%s«"

# G:0 K:1 O:0
#: src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti datoteko »%s« v arhivu »%s«?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Najdenih je %d datotek, ki so bile spremenjenje z zunanjim programom. Če "
"datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe."
msgstr[1] ""
"Najdena je %d datoteka, ki je bila spremenjenja z zunanjim programom. Če "
"datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe."
msgstr[2] ""
"Najdeni sta %d datoteki, ki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. Če "
"datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe."
msgstr[3] ""
"Najdene so %d datoteke, ki so bile spremenjene z zunanjim programom. Če "
"datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe."

# G:0 K:1 O:0
#: src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti datoteke v arhivu »%s«?"

# G:1 K:2 O:0
#: src/dlg-update.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc."

# G:7 K:0 O:0
#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Upravljalnik arhivov za GNOME"

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih »--add« in »--extract«"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Uporabi obvestilni sistem za obveščanje o končanju opravil"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Zagon kot storitev"

# G:3 K:7 O:0
#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "– Ustvari in spremeni arhiv"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Dodajanje »%s«"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Odstranjevanje »%s«"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"

# G:1 K:0 O:0
#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sl.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: src/fr-file-selector-dialog.c:797 ../src/gtk/bookmarks.c:472
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 desktopGrid.js:346
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 ../midori/midori-browser.c:1189
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:114
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:161
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:5
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:99 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3359
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3361 thunar/thunar-action-manager.c:2747
#: thunar/thunar-application.c:2058 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:352
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:476 dlls/msi/msi.rc:66
#: dlls/shell32/shell32.rc:236 dlls/shell32/shell32.rc:238
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1306 ../ui/bookmarks.glade.h:4
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:4 ../ui/xi-menus.glade.h:119
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:5
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "Ni mogoče naložiti mesta"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Ppredhodno obiskano mesto"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Naslednje obiskano mesto"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Nadrejeno mesto"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Nov arhiv"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v tej mapi"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:330
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: src/fr-window.c:1108
msgid "Operation completed"
msgstr "Dejanje je končano."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Ustvarjanje »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2042
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Branje »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Brisanje datotek iz »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2050
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Preizkušanje »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Kopiranje datotek za dodajanje v »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2061
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Dodajanje datotek v »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2065
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Odpakiranje datotek iz »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2084
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Preimenovanje datotek v »%s«"

# G:0 K:1 O:0
#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2088
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Posodabljanje datotek v »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5274
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "Datoteka »%s« je uspešno ustvarjena"

# G:3 K:0 O:0
#: src/fr-window.c:2759
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Prišlo je do napake med preimenovanjem datotek."

# G:3 K:0 O:0
#: src/fr-window.c:2763
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem datotek."

#: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6513
msgid "New Archive"
msgstr "Nov arhiv"

#: src/fr-window.c:4078 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

#: src/fr-window.c:4815
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Noben arhiv ni odprt"

#: src/fr-window.c:4816
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Odprite arhiv ali ustvarite novega."

#: src/fr-window.c:4858
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Odpakiraj ..."

#: src/fr-window.c:4863
msgid "Extract Files"
msgstr "Odpakiraj datoteke"

#: src/fr-window.c:4867
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/fr-window.c:5279 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: src/fr-window.c:5768
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Ne zamenjaj _ničesar"

#: src/fr-window.c:6700 src/fr-window.c:7066
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva »%s«"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa z imenom »%s« že obstaja.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7396
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka z imenom »%s« že obstaja.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7968
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Premikanje datotek iz »%s« v »%s«"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7971
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiranje datotek iz »%s« v »%s«"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, saj ne sme vsebovati znakov %s. Vpišite drugo ime."

# G:4 K:0 O:0
#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Izpis ukazne _vrstice:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "Spremeni vidnost gesla"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Počisti možnosti"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "Sledi _simbolnim povezavam"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Ohrani zgradbo map"

# G:0 K:2 O:0
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Ne prepiši _novejših datotek"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Nov arhiv ..."

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "_Stranska vrstica"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_O programu File Roller"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhivira vsebino"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Ustvari nov arhiv"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Odpre arhiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Odpakiraj datoteke iz arhiva"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaj datoteke v arhiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Shrani z drugim imenom"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Pokaže lastnosti arhiva"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Preimenuje predmet v arhivu"

#: src/ui/help-overlay.ui:88 ui/gtk/help-overlay.ui:160
#: data/ui/shortcuts.blp:107 data/resources/gtk/help-overlay.ui:202
#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Pokaže drevesni pogled v bočnem oknu"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Pokaže vsebino arhiva kot seznam datotek"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Pokaže vsebino arhiva kot strukturo map"

#: src/ui/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Pozornost na mesto"

# G:3 K:0 O:0
#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Počisti izbor"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Izbriše predmete iz arhiva"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Zaustavi opravilo"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Odpri _mesto predmeta"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Zahtevaj geslo za odzpakiranje datotek"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Šifriraj seznam datotek"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Zahtevaj geslo za prikaz seznama datotek"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Razdeli na enote"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Razdeli arhiv na manjše datoteke"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "Velikost stisnjenega"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Velikost nestisnjenega"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Raven stiskanja"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Število datotek"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Vprašaj za potrditev ob končanju z ubežno tipko"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči zahtevo po potrditvi ob končanju pomočnika s "
"pritiskom na ubežno tipko."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Ali naj tipka Esc zapre pomočnike"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča zapiranje pomočnika s pritiskom na ubežno tipko."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Ali naj bo zmožnost samodejnega shranjevanja omogočena"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo pridržane spremembe občasno samodejno "
"shranjene."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Razmik med samodejnimi shranjevanji"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Določi čas med samodejnimi shranjevanji v minutah."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Položaj in velikost okna pomočnika za izvoz"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost okna pomočnika za izvoz ; privzeto vrednost nastavi "
"upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "Last selected folder"
msgstr "Zadnja izbrana mapa"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr "Zadnja izbrana mapa pri izbiri mape za izvoz dejanj."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid "Preferred export format"
msgstr "Prednostni zapis izvoza"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes use."
msgstr ""
"To je prednostni izvozni zapis, privzeto uporabljen pri izvozu predmetov ali "
"spuščanju zunaj programa. Mogoče vrednosti so: - \"GConfSchemaV1\": to je "
"starejši izvozni zapis. Izvoženo datoteko je kasneje mogoče uvoziti s "
"pomočnikom uvoza nastavitvenega orodja dejanj Nautilusa ali preko orodja "
"ukazne vrstice gconftool-2 --import-schema-file. -\"GConfSchemaV2\": lažja, "
"a še združljiva shema. Izvoženo datoteko je kasneje mogoče uvoziti s "
"pomočnikom uvoza nastavitvenega orodja dejanj Nautilusa ali preko orodja "
"ukazne vrstice gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfEntry\": to bi "
"moral biti prednostni zapis za novo izvožena dejanja. Izvoženo datoteko je "
"kasneje mogoče uvoziti s pomočnikom uvoza nastavitvenega orodja dejanj "
"Nautilusa ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --load. - \"Ask\": "
"uporabnik bo ob izvajanju vprašan kateri zapis datotek želi uporabiti."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Položaj in velikost okna za izbiro ukazov"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost okna za izbiro ukazov v zavihku ukazi; privzeto vrednost "
"nastavi upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "Zadnja izbrana mapa pri brskanju za ukaz v zavihku Ukazi."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna legende"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost pogovornega okna legende; privzeto vrednost nastavi "
"upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Položaj in velikost okna za izbiro URI-jev"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost okna za izbiro URI-jev v zavihku Mape; privzeto vrednost "
"nastavi upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Zadnja izbrana mapa pri brskanju za naslovom URI v zavihku Mape."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna ob uvozu"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost pogovornega okna ob uvozu; privzeto vrednost nastavi "
"upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "Last import mode chosen by the user"
msgstr "Zadnji izbran način uvoza"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid ""
"Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Zadnji izbran način uvoza po katerem je uporabnik vprašan v uvoznem načinu. "
"Mogoče vrednosti so: -\"NeUvozi\": ne uvozi dejanja katerega UUID že "
"obstaja, - \"PonovnoOštevilči\": dodeli nov UUID, če uvoženi UUID že "
"obstaja,  - \"Prepiši\": prepiše obstoječe dejanje z uvoženim."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Položaj in velikost okna pomočnika za uvoz"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost okna pomočnika za uvoz; privzeto vrednost nastavi "
"upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr "Zadnja izbrana mapa pri izbiri mape za uvoz novih dejanj."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid "Keep last chosen import mode"
msgstr "Ohrani zadnji izbran način uvoza"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
msgstr "Ali naj uvozni sistem ponovno uporabi zadnji izbran način uvoza."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid "Import mode"
msgstr "Uvozni način"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid ""
"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."
msgstr ""
"Zadnji izbran način uvoza s strani pomočnika uvoza. Mogoče vrednosti so: -"
"\"NeUvozi\": ne uvozi dejanja, če njegov UUID že obstaja, "
"\"PonovnoOštevilči\": dodeli nov UUID, če uvožen UUID že obstaja, - "
"\"Prepiši\": prepiše obstoječe dejanje z uvoženim, -\"Vprašaj\": vsakič "
"vpraša uporabnika."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Prednost pisanja ponudnikov V/I"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"Vrstni red preskušanja ponudnikov V/I, ko je treba zapisati nov predmet v "
"podsistem shrambe."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Doda predmet 'O programu' v vsebinski meni Nautilusa"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz 'O programu' na koncu prvega podmenija pod "
"pogojem, da je uporabnik določil en korenski meni za njegova dejanja."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid "Sort mode"
msgstr "Način razvrščanja"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Možnost določi prednostni način razvrščanja. Mogoče vrednosti so: - "
"\"Naraščajoči red\": dejanja so razporejena v naraščajočem abecednem redu "
"(zgodovinsko obnašanje). - \"Padajoči red\": dejanja so razporejena v "
"padajočem abecednem redu. - \"Ročni red\": uporabnik lahko prerazporedi "
"dejanja v orodju nastavitev Dejanj Nautilusa."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
msgstr "Doda predmet 'O programu' v vsebinskem meniju Nautilusa"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bo predmet 'Dejanja Nautilusa' določen v "
"vsebinskem meniju Nautilusa in bo korenski meni za vsa razpoložljiva dejanja."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Seznam predmetov na prvi ravni hierarhije"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID predmetov v prvi ravni hierarhije. V primeru, da ključa ni mogoče najti "
"ali je prazen, so vsi najdeni predmeti obravnavni kot ploski seznam."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Ali naj bodo dejanja ponovno označena ko so prilepljena ali podvojena"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Ali naj bodo dejanja ponovno označena ko so prilepljena ali podvojena."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Ali naj bodo meniji ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Ali naj bodo meniji ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Ali naj bodo profili ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Ali naj bodo profili ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Prikaže orodno vrstico Uredi"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica Uredi prikazana v glavnem oknu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Prikaže orodno vrstico Datoteka"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica Datoteka prikazana v glavnem oknu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Prikaže orodno vrstico Pomoč"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica Pomoč prikazana v glavnem oknu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Main pane position"
msgstr "Položaj glavnega pladnja"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Širina pladnja glavnega okna ; privzeto vrednost nastavi upravljalnik "
"uporabniškega vmesnika."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Prikaže orodno vrstico Orodja"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica orodij prikazana v glavnem oknu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Položaj in velikost glavnega okna"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost glavnega okna ; privzeto vrednost nastavi upravljalnik "
"oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna možnosti"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Položaj in velikost pogovornega okna možnosti; privzeto vrednost nastavi "
"upravljalnik oken."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "List of default schemes"
msgstr "Seznam privzetih shem"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"Seznam privzeto predlaganih shem na vsakem novem profilu. Privzeti seznam, "
"ki ga je mogoče posodobiti, je vgrajen v nastavitveno orodje dejanj "
"Nautilusa,."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Ali je celotna nastavitev zaklenjena"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"Celotno nastavitev je treba razumeti kot splošno nastavljene in urejene "
"menije in dejanja. Ko je ta nastavitev zaklenjena uporabnik ne more "
"spremeniti, ustvariti ali izbrisati kateregakoli menija ali dejanja. Vsi "
"predmeti so le za branje. Ker je vrstni red predmetov zaklenjen, ravni nič "
"ni mogoče spremeniti, zato uporabnik ne more ponovno urediti predmetov."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Ali je ponudnik GConf V/I zaklenjen"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"Izbrana možnost (najbolj verjetno kot obvezna tipka) prepreči spremembo vseh "
"predmetov, menijev in dejanj prebranih iz GConf v NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Ali je namizni ponudnik V/I zaklenjen"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
msgstr ""
"Izbrana možnost (najbolj verjetno kot obvezna tipka) prepreči spremembo vseh "
"predmetov, menijev in dejanj prebranih iz GConf v NACT."

#: ../src/core/na-about.c:70
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Nastavitveno orodje dejanj Nautilusa je prosta programska oprema; lahko ga "
"redistribuirate in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot "
"je objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence ali (na "
"vašo željo) katerakoli kasnejša različica."

#: ../src/core/na-about.c:74
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Nastavitveno orodje dejanj Nautilusa je distribuirano v upanju da bo "
"uporabno, toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih "
"zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si GNU "
"General Public Licence za več podrobnosti."

#: ../src/core/na-about.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila; "
"v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
#: ../src/core/na-about.c:100
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Grafični vmesnik za ustvarjanje in urejanje dejanj Nautilusa."

#: ../src/core/na-about.c:106
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/core/na-about.c:127
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Dejanja Nautilusa"

#: ../src/core/na-about.c:161
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Avtorske pravice %s 2005, Fundacija GNOME\n"
"Avtorske pravice %s 2006 - 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Avtorske pravice %s 2009 - 2012  Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Določi seznam veljavnih shem, ki bodo skladane z izbranimi predmeti. Shema "
"je protokol uporabljen za dostop do datotek. Ključna beseda za uporabo je "
"beseda uporabljena v URI-ju upravljalnika datotek.\n"
"Primeri veljavnih URI-jev vključujejo:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"Najpogostejše sheme so:\n"
"'file': krajevne datoteke\n"
"'sftp': datoteke dostopne preko SSH\n"
"'ftp': datoteke dostopne preko FTP\n"
"'smb': datoteke dostopne preko Sambe (Windows souporaba)\n"
"'dav': datoteke dostopne preko WebDAV\n"
"\n"
"Uporabijo se lahko vse sheme, ki jih uporablja vaš priljubljen upravljalnik "
"datotek.\n"
"To je uporabljeno samo ko obstaja izbor ali ob ciljanju posebne sheme 'x-"
"nautilus-desktop'.\n"
"Privzeto 'datoteka'"

#: ../src/core/na-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
msgstr ""
"Bodite prijazni in izpolnite poročilo o hrošču na https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Ni mogoče izbrisati shem GConf."

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Novo dejanje Nautilusa"

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:57
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Nov meni Nautilusa"

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Ponudnik V/I namizja dejanj Nautilusa"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 series, and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Za zapis je vpeljan z različico 3.0 in je trenutno prednostni zapis med "
"izvažanjem predmetov.\n"
"Omogoča enostavno souporabo dejanj in prenos na različna okolja in namizja, "
"ki podpirajo sistem DES-EMA. \n"
"Izvoženo datoteko .desktop je mogoče uvoziti:\n"
"- s pomočnikom uvoza orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
"- z dejanjem povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
"- s kopiranjem v mapo XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Ponudnik V/I GConf dejanj Nautilusa"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
msgid "Item ID not found."
msgstr "ID predmeta ni mogoče najti."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Nečakana pot ključa %s med uvažanjem menija."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "Element %s v vrstici %d je bil že najden, prezrt."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr ""
"Neveljaven ID predmeta: med čakanjem na %s, je bil najden %s v vrstici %d."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr "Neznan element %s je bil najden v vrstici %d med čakanjem na %s."

#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Neznana vrsta %s je bila najdena v vrstici %d med čakanjem na Dejanje ali "
"Meni."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "S ponudnikom V/I XML ni mogoče upravljati z naslovom URI."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Izvozi kot _polno datoteko sheme GConf"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"To je bil zgodovinski izvozni zapis.\n"
"Izvoženo datoteko sheme je mogoče kasneje uvoziti preko: \n"
"- Pomočnika uvoza orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
"- dejanja povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
"- ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Izvozi kot _lahko datoteko sheme GConf (r2)"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
"Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Ta vrsta datotek je bila uvedena v različici 1.11.\n"
"To je najlažja shema še vedno združljiva z orodji ukazne vrstice GConf,\n"
"pri čemer je združljiva za nazaj s starejšimi različicami orodja nastavitve "
"Dejanj Nautilusa.\n"
"To je bil zgodovinska vrsta datotek za izvoz. Izvoženo datoteko je mogoče "
"kasneje uvoziti preko: \n"
"- Pomočnika uvoza orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
"- dejanja povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
"- ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Izvozi kot datoteko _izpisa GConf"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"Though not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Ta vrsta datotek je bila uvedena v različici 1.11.\n"
"Ni združljiva za nazaj s prejšnjimi različicami orodja nastavitev dejanj "
"Nautilusa,\n"
"čeprav jo je morda mogoče uvoziti preko običajnih orodij ukazne vrstice "
"GConf.\n"
"Izvoženo datoteko je mogoče uvoziti preko:\n"
"- pomočnika uvoza združljivega orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
"- dejanja povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
"- ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --load."

#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Orodje nastavitev dejanj Nautilusa"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
msgstr "Nastavi predmete za dodajanje v vsebinski meni Nautilusa"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Možnosti dejanj Nautilusa"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Meniji in dejanja bodo prikazana v naraščajočem abecednem redu njihove "
"oznake tako v vsebinskem meniju Nautilus in uporabniškem vmesniku NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Meniji in dejanja bodo prikazana v padajočem abecednem redu njihove oznake, "
"tako v vsebinskem meniju Nautilusa in v uporabniškem vmesniku NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Vrsti red prikaza menijev in dejanj tako v vsebinskem meniju Nautilusa in "
"uporabniškem vmesniku NACT. Mora biti ročno prilagojen."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "_Ustvari korenski meni programa"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"V primeru da je ta možnost izbrana, bodo meniji in dejanja prikazani kot "
"podpredmeti korenskega menija 'Dejanja Nautilusa' v vsebinskem meniju "
"Nautilusa."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr "Doda predmet 'O Dejanih Nautilusa' v Nautilusove vsebinske menije"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"V primeru da je ta možnost izbrana, bo korenskemu meniju Dejanja Nautilusa v "
"vsebinskem meniju Nautilusa dodan predmet 'O Dejanjih Nautilusa'.\n"
"Ta predmet bo prikazan le, če je v vsebinskem meniju Nautilusa določen "
"edinstven meni (na primer pri izbiri možnosti korenskega menija 'Dejanja "
"Nautilusa' zgoraj)."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Razporeditev menija Nautilusa</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča izbiro kako so dejanja urejena v prikazanem seznamu "
"in v vsebinskem meniju Nautilusa. Tukaj lahko izberete tudi kako bodo nova "
"dejanja prikazana v vsebinskem meniju Nautilusa."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"Ta zavihek deluje na nekaterih uporabniških možnostih relativno glede na "
"nastavitev uporabniškega vmesnika orodja za nastavitev dejanj Nautilusa."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
"default list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Tukaj lahko določite poljubno število shem. Predlagane bodo kot "
"razpoložljive sheme pri določanju pogojev za dejanje.\n"
"V primeru da seznam postane prazen, se bo NACT samodejno zapolnil s "
"privzetim seznamom.\n"
"Novo shemo lahko dodate s klikom na gumb '+'."

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
msgstr "Predmet GtkTreeView, ki je odvisen od predmeta NactTreeModel"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "_Save and quit"
msgstr "_Shrani in končaj"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Končaj brez shranjevanja"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Predmet Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
msgstr "Opomba: to še ni podprto v Dejanjih Nautilusa.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr "Opomba: to še ni podprto v Dejanjih Nautilusa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ta seznam vam omogoča določitev katera osnovna imena trenutno izbranih "
"predmetov bodo prikazana v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Osnovna imena lahko uporabijo nadomestne znake '*' in '?'.\n"
"Osnovna imena je mogoče negirati za določitev za katera osnovna imena se vaš "
"predmet ne sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev za katera osnovna imena bo trenutno izbran "
"predmet v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Osnovna imena je mogoče negirati za določitev za katera osnovna imena se vaš "
"predmet ne sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ta seznam vam omogoča določitev vrste MIME, ki bodo prikazane v vsebinskem "
"meniju programa Nautilus.\n"
"Vrste MIME je mogoče določiti kot '*', '/*', 'skupina/*' ali 'skupina/"
"podskupina'.\n"
"Vrste MIME je mogoče tudi izločiti iz navedbe v povezavi s posameznimi "
"programi."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev katere vrste mime izbranega predmeta bodo "
"bile prikazane v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Vrste mime je mogoče določiti kot '*', '/*', 'skupina/*' ali 'skupina/"
"podskupina'.\n"
"Vrste mime je mogoče negirati za navedbo za katere vrste predmetov se vaš "
"predmet ne sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ta seznam vam omogoča določitev kje (v katerih mapah) je treba najti izbrane "
"datoteke, da so prikazane v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Mape lahko uporabijo nadomestna znaka '*' ali '?'.\n"
"Filtre map je mogoče negirati za navedbo za katere mape se vaš predmet ne "
"sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev kje (v katerih mapah) je treba najti "
"trenutno izbrane datoteke zato, da je predmet prikazan v vsebinskem meniju "
"Nautilusa.\n"
"Filtre map je mogoče negirati, da določijo v katerih mapah se vaš predmet ne "
"sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev katerim shemam morajo trenutno izbrane "
"datoteke zadostiti, da so prikazane v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Filtre je mogoče negirati za navedbo za katere sheme se vaš predmet ne sme "
"pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev katerim shemam morajo trenutno izbrane "
"datoteke zadostiti, da so prikazane v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Filtre je mogoče negirati za navedbo shem za katere se vaš predmet ne sme "
"pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev katerim zmožnostim morajo trenutno izbrane "
"datoteke zadostiti, da so prikazane v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Filtre je mogoče negirati za navedbo za katere zmožnosti se vaš predmet ne "
"sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ta zavihek vam omogoča določitev katerim zmožnostim morajo trenutno izbrane "
"datoteke zadostiti, da so prikazane v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"
"Filtre je mogoče negirati za navedbo za katere zmožnosti se vaš predmet ne "
"sme pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr ""
"Sem vnesite kombinacijo tipk, ki jo predlagate kot bližnjico do svojega "
"dejanja.\n"
"Opomba: to še ni podprto v Nautilusovih dejanjih."

#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Dejanja Dejanj Nautilusa"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
msgstr ""
"Podmeni, ki vključuje trenutno razpoložljive razširitve dejanj  in menijev "
"Nautilusa"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "O programu"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
msgstr "Prikaže podrobnosti o programu"

#: ../src/test/test-reader.c:120
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Poročila o hroščih so dobrodošla na http://bugzilla.gnome.org, lahko jih "
"pošljete tudi na elektronski naslov <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/console-utils.c:53
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Poročila o hroščih so dobrodošla na http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"lahko jih pošljete tudi na elektronski naslov <maintainer@nautilus-actions."
"org>.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "XPath do drevesa za izbris"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "Ime datoteke zaledja XML"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:125
#, c-format
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: XPath je obvezen.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:130
#, c-format
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Napaka: ime datoteke XML je obvezno.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:161
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Izbriši XPath iz dokumenta XML."

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:210
#, c-format
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče razčleniti datoteke '%s'\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:217
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče ustvariti nove vsebine XPath\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:225
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče oceniti izraza XPath '%s'\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:159
msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Odvod Nautilusovih dejanj GConf sheme na  standarni izpis."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:163
msgid ""
"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"Od različice 3.1.0 je GConf kot ponudnik V/I zastarel.\n"
"Ta program ni več vzdrževan."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:350
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
"import in NACT.\n"
"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
"configuration."
msgstr ""
" Ustvarjeno dejanje bo privzeto izpisano na standardni izhod.\n"
" Dejanje je lahko zapisano tudi v izhodno mapo, v datoteko primerno za "
"kasnejši uvoz v NACT.\n"
" Mogoče je izbrati tudi neposreden zapis dejanja v vaše nastavitve Dejanj "
"Nautilusa."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:328
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti povezave s sejo DBus: %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:341
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti posredniškega strežnika na napravi %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:351
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Napaka v klicu GetSelectedPaths: %s"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Neuspela shranitev delovnega imenika, da bi lahko pognali ukaz na %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Standardnega vhoda ni mogoče zapreti"

#: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337 nscd/nscd.c:206 term-utils/ttymsg.c:150
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "vejitev ni mogoča"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "napaka pri čakanju na %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zaključen s signalom %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Seznama priklopljenih datotečnih sistemov ni mogoče prebrati"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Simbolna povezava »%s« je del zanke v drevesu imenikov; imenik, na katerega "
"kaže, smo že obiskali."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s je del iste zanke datotečnega sistema "
"kot %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "OPOZORILO: videti je, da ima datoteka %s zaščito 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "ni mogoče preiskati %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "povrnitev delovnega imenika po preiskovanju %s ni mogoča"

#: src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardni vhod)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Inicializacija porazdeljene zgoščevalne tabele ni uspela"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Knjižnična funkcija atexit ni uspela"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Dejanje -delete samodejno vklopi izbiro -depth, dejanje -prune pa ob "
"vklopljeni izbiri -depth ne izvede ničesar. Če želite vseeno nadaljevati, "
"izrecno uporabite izbiro -depth."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"opozorilo: raba izbire -d je odsvetovana; zaradi skladnosti s POSIX namesto "
"nje priporočamo -depth."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "preizkus koherentnosti knjižnične funkcije fnmatch() ni uspel."

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Izbira %s pričakuje pozitivni desetiški argument namesto %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ta sistem ne omogoča ugotavljanja časa nastanka datoteke"

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Preizkus %s potrebuje argument"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Niza %s ni mogoče tolmačiti kot datum ali čas"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Časa nastanka datoteke %s ni mogoče ugotoviti"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "opozorilo: -%s %s se zaključi z /., zato se z njim ne bo ujemalo nič"

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"opozorilo: določili ste vzorec %s, ki je enakovreden /000. Pomen -perm /000 "
"se je spremenil, tako da je skladen z -perm -000; prej se ni ujemal z nobeno "
"datoteke, zdaj pa se z vsemi."

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "neveljaven prazni argument pri -size"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "neveljaven tip -size: »%c«"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Neveljaven argument »%s%s« za -size"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Neveljaven argument %s za -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Omogočene možnosti: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "neveljaven predikat -context: SELinux ni omogočen"

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Trenutni imenik je naveden v spremenljivki PATH, kar je nevarno v "
"kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik "
"iz spremenljivke $PATH - odstranite ».«, podvojena dvopičja ter uvodna ali "
"zaključna dvopičja."

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Relativna pot %s je vključena v spremenljivki PATH, kar je nevarno v "
"kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik "
"iz spremenljivke $PATH"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Raba {} znotraj imena pomožnega programa za -execdir in -okdir zaradi "
"mogočih varnostnih problemov ni dovoljena."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Podprta je le enkratna navedba {} v kombinaciji z -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "V %s se mora %s pojaviti samostojno, vi pa ste določili %s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Okolje je preobsežno za klic exec()."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr " aritmetična prekoračitev obsega pri pretvorbi %s dni v število sekund"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""
" aritmetična prekoračitev obsega pri poskusu izračuna konca trenutnega datuma"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "ni mogoče izbrisati %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "OPOZORILO: ni mogoče ugotoviti časa nastanka datoteke %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Izpis pozivnika za -ok ni uspel"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "klic getfilecon ni uspel: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "opozorilo: ubežnica »\\«, ki ji ne sledi nič"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "napaka: %s na koncu oblikovnega niza"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "napaka: formatno določilo »%%%c« je rezervirano za rabo v prihodnosti"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "opozorilo: formatnemu določilu »%%%c« bi moral slediti drug znak"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "opozorilo: neprepoznano formatno določilo »%%%c«"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "neveljaven izraz"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"neveljaven izraz: uporabili ste binarni operator  »%s«, pred katerim ni "
"argumenta"

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "pričakuje se izraz med »%s« in »)«"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "pričakuje se izraz, ki sledi »%s«"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "neveljaven izraz; preveč zaklepajev »)«"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "neveljaven izraz; prazni oklepaji niso dovoljeni"

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "neveljaven izraz: manjkajoč zaklepaj »)«."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "opla -- neveljaven tip izraza!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "opla -- neveljaven tip izraza (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"opozorilo: v stroškovni tabeli za vrednotenje predikatov ni vnosa za "
"predikat %s; prosimo, javite to kot napako"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "neznan predikat »%s«"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "neveljaven predikat »%s«"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "neveljaven argument »%s« za »%s«"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manjkajoč argument k »%s«"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "preveč zaklepajev »)«"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "nepričakovan dodatni predikat »%s«"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "nepričakovan dodatni predikat"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "opla - neveljavno privzeto vstavljanje logičnega ALI!"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   prikaži ta navodila in zaključi\n"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ne upošteva se neprepoznano stikala za odpravljanje napak %s"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Manjkajoč argument k izbiri -D."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Izbiri -O mora neposredno slediti desetiško celo število"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Prosimo, navedite desetiško število neposredno za -O"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Neveljavna raven optimizacije %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Raven optimizacije %lu je previsoka.  Če želite najti datoteke zares hitro, "
"razmislite o uporabi GNU locate."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Spremenljivka FIND_BLOCK_SIZE ni podprta; na velikost bloka vpliva "
"spremenljivka POSIXLY_CORRECT"

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "ukaz je predolg"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "klic exec() ni mogoč zaradi omejitev glede velikosti argumenta"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "posameznega argumenta ni mogoče umestiti v obseg seznama argumentov"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "seznam argumentov je predolg"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Spremenljivka okolja %s ni nastavljena na veljavno decimalno število"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Datotečni deskriptor %d bo puščal; prosim, javite to kot napako in podajte "
"natančen opis najenostavnejše situacije, ki privede to te težave"

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Pisanje na izhod ni uspelo (na stopnji %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Neznan tip regularnega izraza %s; veljavni tipi so %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Nepričakovana pripona %s pri %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Pričakuje se celo število: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Varnostno raven morate navesti kot desetiško celo število."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Varnostna raven %s je zunaj dovoljenega obsega."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Varnostna raven %s ima nepričakovano pripono %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "raven varnosti %ld pri slocate ni podprta."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument k izbiri --max-database-age ne sme biti prazen"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Neveljaven argument %s za izbiro --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"zbirka locate %s vsebuje ime datoteke, ki je daljše, kot ga lahko locate "
"obdela"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "zbirka locate %s je poškodovana ali neveljavna"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Podatkovna zbirka je bila nazadnje posodobljena v %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Velikost zbirke locate: %s bajtov\n"
msgstr[1] "Velikost zbirke locate: %s bajt\n"
msgstr[2] "Velikost zbirke locate: %s bajta\n"
msgstr[3] "Velikost zbirke locate: %s bajti\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Ujemajoča se imena datotek: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Vsa imena datotek: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Skupna dolžina imen datotek je %s bajtov.\n"
"Od teh imen datotek,\n"
"\n"
"\t%s vsebuje presledke,\n"
"\t%s vsebuje znak za novo vrstico,\n"
"\tin %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Nekatere datoteke so bile pri filtriranju izpuščene, zato ni mogoče "
"izračunati faktorja kompresije.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Faktor kompresije %4.2f%% (večja vrednost je boljša)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Kompresijski faktor ni določen\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"zbirka locate %s je videti kot zbirka slocate, vendar je videti, da ima "
"nastavljeno varnostno raven %c, ki je GNU findutils za zdaj ne podpira"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s je zbirka slocate z nepodprto varnostno ravnijo %d; preskočimo jo."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Navedli ste izbiro -E, vendar te izbire ni mogoče uporabiti z zbirkami "
"oblike slocate, ki imajo varnostno raven, višjo od 0.  Za to zbirko ne bo "
"ustvarjenih rezultatov.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s je zbirka slocate.  Vklapljamo izbiro »-e«."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Zbirka locate »%s« stare oblike je prekratka, da bi lahko bila veljavna"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Zbirka %s je v %s obliki.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »big-endian«.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »little-endian«.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Vrstni red zlogov v zbirki ni razviden.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"        [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
"        [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"        [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"        [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIP]\n"
"        [--max-database-age D] [--version] [--help] \n"
"        vzorec...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "ovržba privilegijev skupine ni uspela"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "ovržba privilegijev setuid ni uspela"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Celotna ovržba privilegijev ni uspela"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "ovržba privilegijev setgid ni uspela"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"opozorilo: zbirko locate lahko preberemo s standardnega vhoda le enkrat."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "sistemski klic time() ni uspel"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"OPOZORILO: zbirla locate %s je bila zgrajena z drugačnim vrstnim redom zlogov"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "nepričakovan EOF v %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "napaka pri branju besede z %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; "
"vrednost znaka ne sme presegati %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; "
"vrednost znaka ne sme presegati %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; "
"neprepoznan sledilni znak %s."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Neveljavno specifikacija vhodnega razmejilnika %s: razmejilnim mora biti "
"bodisi en sam znak, bodisi ubežno zaporedje, ki se začenja z \\."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "okolje je preobsežno za klic exec"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"opozorilo: vrednost %ld za izbiro -s je previsoka, namesto nje uporabljamo "
"%ld"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "izbire --%s ni dovoljeno nastaviti na vrednost, ki vsebuje »=«"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "ni mogoče odnastaviti spremenljivke %s"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "opozorilo: izbira -E nima vpliva, če sta uporabljena -0 ali -d.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Signalnega ročnika SIGUSR1 ni mogoče nastaviti"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Signalnega ročnika SIGUSR2 ni mogoče nastaviti"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Vhodne datoteke %s ni mogoče odpreti"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Vaše spremenljivke okolja zasedajo %<PRIuMAX> bajtov\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na tem sistemu: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Najmanjša dovoljena zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na kateremkoli "
"sistemu: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Največja dolžina ukaza, ki ga lahko uporabimo: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Velikost ukaznega medpomnilnika, ki ga dejansko uporabljamo: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maksimiraj hkratno izvajanje (--max-procs ne sme biti večji): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvajanje ukaza xargs se bo zdaj nadaljevalo, in skušal bo prebrati vhod in "
"izvesti ukaze; če tega ne želite, vtipkajte kodo za konec datoteke.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: %s se bo izvedel najmanj enkrat.  Če tega ne želite, vnesite kodo "
"za prekinitev.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"%s narekovaj brez para; privzeto so narekovaji za xargs posebni, razen če "
"vključite izbiro -O"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"OPOZORILO: na vhodu se je pojavil znak NUL.  Ni ga mogoče prenesti v seznamu "
"argumentov.  Ste nameravali uporabiti izbiro --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "vrstica z argumenti je predolga"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Pisanje na standardni izhod za napake ni uspelo"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "odpiranje /dev/tty za branje ni uspelo"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Branje s standardnega izhoda ni uspelo"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "nastavitev spremenljivke okolja %s ni uspela"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "ustvarjanje cevovoda pred vejitvijo ni uspelo"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"varno branje medpomnilnika errno v xargs_do_exec ni uspelo (to je "
"najverjetneje napaka; prosimo, javite jo)"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "napaka pri čakanju na proces naslednik"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "OPOZORILO: Sled za %lu procesi nasledniki se je izgubila"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: izhod s statusom 255; prekinjamo"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: ustavljeno s signalom %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zaključeno s signalom %d"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... UKAZ [ZAČETNI_ARGUMENTI]...\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvede se UKAZ z ZAČETNIMI_ARGUMENTI in dodatnimi argumenti, prebranimi z "
"vhoda.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumenti, ki so obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire,\n"
"so obvezni ali neobvezni tudi pri pripadajoči kratki obliki izbire.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   deli so med seboj ločeni z znakom NUL, ne s\n"
"                                 presledkom; izbira onemogoči obdelavo \n"
"                                 narekovajev in obrnjene poševnice, kot "
"tudi\n"
"                                 logično obdelavo EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=DATOTEKA      preberi argumente iz datoteke namesto \n"
"                                 s standardnega vhoda\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ZNAK         deli v vhodnem toku so ločeni z ZNAKOM "
"namesto\n"
"                                 s presledkom; izbira onemogoči obdelavo \n"
"                                 narekovajev in obrnjene poševnice, kot "
"tudi\n"
"                                 logično obdelavo EOF.\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E NIZ                       nastavi logični niz EOF, če se pojavi NIZ v\n"
"                                 vhodni vrstici, se preostanka vhoda ne "
"upošteva\n"
"                                 (izbiri -0 in -d prevladata nad to izbiro)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=NIZ]              enakovredno izbiri -E NIZ, če je NIZ podan;\n"
"                                 sicer ni nobenega niza za konec datoteke\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         isto kot --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=NAJVEČ_VRSTIC  uporabi kvečjemu NAJVEČ_VRSTIC nepraznih\n"
"                                 vhodnih vrstic na posamezno ukazno vrstico\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[NAJVEČ_VRSTIC]            podobno kot -L, vendar privzeto vzame le eno\n"
"                                 neprazno vhodno vrstico, če NAJVEČ_VRSTIC "
"ni\n"
"                                 definirano\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=NAJVEČ_ARGUMENTOV  uporabi kvečjemu NAJVEČ_ARGUMENTOV na\n"
"                                 ukazno vrstico\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=NAJVEČ_PROCESOV  poganjaj kvečjemu NAJVEČ_PROCESOV "
"naenkrat\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            s pozivom pred izvedbo ukaza\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=SPREMENLJIVKA  nastavi SPREMENLJIVKO okolja v "
"procesih\n"
"                                 naslednikih\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        če ni podan noben argument, ne poženi UKAZA;\n"
"                                 brez te izbire bo UKAZ izveden najman "
"enkrat\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=NAJVEČ_ZNAKOV  omeji dolžino ukazne vrstice na "
"NAJVEČ_ZNAKOV\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            prikaži omejitve glede dolžine ukazne "
"vrstice\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                izpiši ukaze pred njihovo izvedbo\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   zaključi če je velikost presežena (glej -s)\n"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "Orodje za prilagoditev prstnih odtisov"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr ""
"prstni odtis;prstni odtisi;ovejranje;pristnost;overjanje pristnosti;varnost;"
"biometrično;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Desni kazalec"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Levi kazalec"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "Onemogoči overjanje pristnosti s prstnim odtisom"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "Postavite svoj prst na bralnik ..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Odlično! Vaš prstni odtis je uspešno shranjen."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "Dobro brannje (doslej %d)! Ponovite ..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "Poskusite znova ..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "Žal vašega prstnega odtisa ni možno shraniti."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "Prstni odtis je že shranjen, uporabite drug prst."

#: fingwit:315
msgid "This device cannot store any more fingerprints."
msgstr "Ta naprava ne more hraniti nobenega prstega odtisa več"

#: fingwit:320
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Prišlo je do neznane napake."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "Bralnik prstnih odtisov ni zaznan"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "Overjanje pristnosti s prstnim odtisom je onemogočeno"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "Izberite prst, za katerega ga želite nastaviti:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "Aktivni prstni odtisi so poudarjeni z zeleno barvo."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "Izbriši ta prstni odtis"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "Dodaj prstni odtis"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Zaključi namestitev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Zaključevanje namestitev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Nastavljanje omrežja ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Pripravljanje slikovnega medpomnilnika ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Odklapljanje datotečnih sistemov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Ponovni zagon računalnika v vaš novi sistem ..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Namestitev je končana. Čas je, da zaženete vaš novi sistem. Poskrbite za "
"odstranitev vseh namestitvenih medijev, da se bo lahko vaš sistem zagnal iz "
"diska in ne bo ponovno pognal namestitve."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Programček vdorobrana"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Firewall Configuration provides a graphical tool for administering firewall."
msgstr ""
"Prilagoditev požarnega zidu ponuja grafično orodje za upravljanje požarnega "
"zidu."

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:2
msgid "Allows to inspect and set:"
msgstr "Omogoča preučitev in nastavljanje:"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:3
msgid "Runtime and permanent firewall configuration"
msgstr "Izvajalna datoteka in trajna prilagoditev požarnega zidu"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:4
msgid "Predefined zones (levels of trust for network connections)"
msgstr "Vnaprej določena območja (ravni zaupanja za omrežne povezave)"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:5
msgid "Predefined services (port/protocol, netfilter helper module)"
msgstr "Vnaprej določene storitve (vrata/protokol, modul pomoči za netfilter)"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:6
msgid "Port forwarding, masquerading, ICMP blocking"
msgstr "Posredovanje vrat, maskiranje, blokiranje ICMP"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:7
msgid "Complex firewall rules a.k.a. Rich Language"
msgstr "Kompleksna pravila požarnega zidu, t.j. obogaten jezik"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:8
msgid "Iptables rules a.k.a. Direct Interface"
msgstr "Pravila tabel IP (t.j. neposredni vmesnik)"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "vdorobran;požarni zid;omrežje;varnost;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Izberi območje za vmesnik '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "Privzeto območje"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "Izberi območje za povezavo '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:178 ../src/firewall-config.in:4037
msgid "Failed to set zone {zone} for connection {connection_name}"
msgstr "Nastavitev območja {zone} za povezavo {connection_name} ni uspela"

#: ../src/firewall-applet.in:199
#, c-format
msgid "Select zone for source '%s'"
msgstr "Izberi območje za vir '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "Konfigurirajte območja gor/dol ščitov"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete območja, ki se uporabljajo za Shields Up in Shields "
"Down."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"Ta funkcija je uporabna za ljudi, ki večinoma uporabljajo privzeta območja."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "Zgornje območje ščitov:"

#: ../src/firewall-applet.in:265 ../src/firewall-applet.in:278
msgid "Reset To Default"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "Spodnja cona ščitov:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "Ščiti gor"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Omogoči obvestila"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Urejanje nastavitev vdorobrana..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "Spremeni cone povezav..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "Konfiguriraj območja gor/dol ščitov ..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Blokiraj ves omrežni promet"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Avtorizacija ni uspela."

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
msgid "Invalid name"
msgstr "Neveljavno ime"

#: ../src/firewall-applet.in:637 ../src/firewall-config.in:2280
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Ime že obstaja"

#: ../src/firewall-applet.in:726
msgid "{entry} (Zone: {zone})"
msgstr "{entry} (območje: {zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:733
msgid "{entry} (Default Zone: {default_zone})"
msgstr "{entry} (Privzeto območje: {default_zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:819 ../src/firewall-config.in:1536
msgid "Failed to get connections from NetworkManager"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti povezav iz NetworkManagerja"

#: ../src/firewall-applet.in:831 ../src/firewall-config.in:1368
msgid "No NetworkManager imports available"
msgstr "Uvozi za NetworkManager niso na voljo"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "Ni povezave z demonom vdorobrana"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "Ves omrežni promet je blokiran."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "Privzeto območje: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:923
msgid ""
"Default Zone '{default_zone}' active for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Privzeto območje '{default_zone}' aktivno za povezavo '{connection}' na "
"vmesniku '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Območje '{zone}' aktivno za povezavo '{connection}' na vmesniku '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "Območje '{zone}' aktivno za vmesnik '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "Območje '{zone}' aktivno za vir {source}"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "Ni aktivnih območij."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "Vzpostavljena je povezava z ID vdorobrana."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "Povezava z ID vdorobrana je prekinjena."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "ID vdorobrana je bil ponovno naložen."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "Privzeto območje spremenjeno v '%s'."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "Omrežni promet ni več blokiran."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "aktivirano"

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:83
msgid "deactivated"
msgstr "deaktivirano"

#: ../src/firewall-applet.in:1104
msgid ""
"Default zone '{default_zone}' {activated_deactivated} for connection "
"'{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Privzeto območje '{default_zone}' {activated_deactivated} za povezavo "
"'{connection}' na vmesniku '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Območje '{zone}' {activated_deactivated} za povezavo '{connection}' na "
"vmesniku '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "Območje '{zone}' {activated_deactivated} za vmesnik '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "Območje '%s' aktivirano za vmesnik '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "Območje '{zone}' {activated_deactivated} za vir '{source}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "Območje '%s' aktivirano za vir '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:85
msgid "Connection to firewalld established."
msgstr "Vzpostavljena je povezava s požarnim zidom."

#: ../src/firewall-config.in:86
msgid "Trying to connect to firewalld, waiting..."
msgstr "Poskušam vzpostaviti povezavo s firewalld, čakam ..."

#: ../src/firewall-config.in:88
msgid ""
"Failed to connect to firewalld. Please make sure that the service has been "
"started correctly and try again."
msgstr ""
"Povezava s firewalld ni uspela. Preverite, da je bila storitev korektno "
"zagnana in poskusite ponovno."

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "Uveljavljene spremembe."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "Uporablja omrežno povezavo '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:94
#, c-format
msgid "Default zone used by network connection '%s'"
msgstr "Privzeto območje uporablja omrežna povezava '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Nalaganje ikon ni uspelo."

#: ../src/firewall-config.in:248 ../src/firewall-config.in:289
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Argumenti"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "V vrata"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Na naslov"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Vrsta Icmp"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "Vir"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "Ciljni"

#: ../src/firewall-config.in:802 data/gtk/database_settings_dialog.ui:218
msgid "Audit"
msgstr "Revizija"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "spusti"

#: ../src/firewall-config.in:2036 ../src/firewall-config.in:3292
#: ../src/firewall-config.in:3789 ../src/firewall-config.in:3956
#: ../src/firewall-config.glade.h:236
msgid "mark"
msgstr "oznaka"

#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255 data/gupnp-universal-cp.ui:189
msgid "service"
msgstr "storitev"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "protokol"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "maškarada"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "icmp-blok"

#: ../src/firewall-config.in:2065 ../src/firewall-config.in:3247
#: ../src/firewall-config.in:3427 ../src/firewall-config.in:3738
#: ../src/firewall-config.glade.h:259
msgid "icmp-type"
msgstr "vrsta icmp"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "vrata za posredovanje"

#: ../src/firewall-config.in:2074 ../src/firewall-config.in:3261
#: ../src/firewall-config.in:3431 ../src/firewall-config.in:3753
#: ../src/firewall-config.glade.h:261
msgid "source-port"
msgstr "izvorna-vrata"

#: ../src/firewall-config.in:2085
msgid "level"
msgstr "raven"

#: ../src/firewall-config.in:2472
#, c-format
msgid "Default Zone: %s"
msgstr "Privzeto območje: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2486 ../src/firewall-config.in:2527
#: ../src/firewall-config.in:2564
#, c-format
msgid "Zone: %s"
msgstr "Območje: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "Območje '%s': Storitev '%s' ni na voljo."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "Območje '%s': vrsta ICMP '%s' ni na voljo."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "Vgrajeno območje, preimenovanje ni podprto."

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "v sili"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "obvestilo"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:3995
msgid "invalid element"
msgstr "neveljaven element"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"Posredovanje v drug sistem je uporabno le, če je vmesnik zamaskiran.\n"
"Ali želite zamaskirati to območje?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "Vgrajena storitev, preimenovanje ni podprto."

#: ../src/firewall-config.in:5730
msgid "Please enter an ipv4 address with the form address[/mask]."
msgstr "Prosimo, vnesite naslov ipv4 z naslovom obrazca[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5731
msgid "The mask can be a network mask or a number."
msgstr "Maska je lahko omrežna maska ali številka."

#: ../src/firewall-config.in:5733
msgid "Please enter an ipv6 address with the form address[/mask]."
msgstr "Prosimo, vnesite naslov ipv6 z naslovom obrazca[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5734
msgid "The mask is a number."
msgstr "Maska je številka."

#: ../src/firewall-config.in:5737
msgid "Please enter an ipv4 or ipv6 address with the form address[/mask]."
msgstr "Prosimo, vnesite naslov ipv4 ali ipv6 z naslovom obrazca[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5740
msgid ""
"The mask can be a network mask or a number for ipv4.\n"
"The mask is a number for ipv6."
msgstr ""
"Maska je lahko omrežna maska ali številka za ipv4.\n"
"Maska je številka za ipv6."

#: ../src/firewall-config.in:5922
msgid "Built-in ipset, rename not supported."
msgstr "Vgrajen ipset, preimenovanje ni podprto."

#: ../src/firewall-config.in:6562
msgid "Built-in helper, rename not supported."
msgstr "Vgrajen pomočnik, preimenovanje ni podprto."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "Vgrajen icmp, preimenovanje ni podprto."

#: ../src/firewall-config.in:7657
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s': %s"
msgstr "Branje datoteke '%s' ni uspelo: %s"

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "Izberi območje za vir %s"

#: ../src/firewall-config.glade.h:2
msgid "Automatic Helpers"
msgstr "Samodejni pomočniki"

#: ../src/firewall-config.glade.h:3
msgid "Please select the automatic helpers value:"
msgstr "Izberite vrednost samodejnih pomočnikov:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite privzeto območje."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "Neposredna veriga"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "Prosimo izberite ipv in tabelo ter vnesite ime verige."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "Veriga:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "Pravilo neposrednega prehoda"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "Prosimo izberite ipv in vnesite argumente."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "Argumenti:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "Izberite možnosti vira in cilja glede na vaše potrebe."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "Port/Razpon vrat:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr "Če omogočite lokalno posredovanje, morate določiti vrata."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Lokalno posredovanje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Posreduj na druga vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:28
msgid "Base Helper Settings"
msgstr "Osnovne nastavitve pomočnika"

#: ../src/firewall-config.glade.h:29
msgid "Please configure base helper settings:"
msgstr "Prosimo, konfigurirajte nastavitve osnovnega pomočnika:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "Krepki vnosi so obvezni, vsi drugi so neobvezni."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Kratko:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35 ../data/ui/object-editor.ui.h:3
msgid "Family:"
msgstr "Družina:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:39 ../ui/bookmarks.glade.h:11
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:11 ../ui/markverse.glade.h:5
#: ../ui/markverse.gtkbuilder.h:11
msgid "Module:"
msgstr "Modul:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:40
msgid "Helper"
msgstr "Pomočnik"

#: ../src/firewall-config.glade.h:41
msgid "Please select a helper:"
msgstr "Prosimo izberite pomočnika:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "Osnovne nastavitve vrste ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "Prosimo, konfigurirajte osnovne nastavitve vrste ICMP:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "Vrsta ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "Prosimo izberite vrsto ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.h:116
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"

#: ../src/firewall-config.glade.h:47
msgid "Add Entries From File"
msgstr "Dodaj vnose iz datoteke"

#: ../src/firewall-config.glade.h:48
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "Odstrani izbrani vnos"

#: ../src/firewall-config.glade.h:49
msgid "Remove All Entries"
msgstr "Odstrani vse vnose"

#: ../src/firewall-config.glade.h:50
msgid "Remove Entries From File"
msgstr "Odstrani vnose iz datoteke"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Ponovno naloži požarni zid"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr "Ponovno naloži pravila požarnega zidu."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "Spremenite, kateremu območju pripada omrežna povezava."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "Spremeni privzeto območje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "Spremeni privzeto območje za povezave ali vmesnike."

#: ../src/firewall-config.glade.h:60
msgid "Change Log Denied"
msgstr "Dnevnik sprememb zavrnjen"

#: ../src/firewall-config.glade.h:61
msgid "Change LogDenied value."
msgstr "Spremeni vrednost LogDenied."

#: ../src/firewall-config.glade.h:62
msgid "Configure Automatic Helper Assigment"
msgstr "Konfiguriraj samodejno dodelitev pomočnika"

#: ../src/firewall-config.glade.h:63
msgid "Configure Automatic Helper Assignment setting."
msgstr "Konfigurirajte nastavitev samodejne dodelitve pomočnika."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "Način panike pomeni, da so vsi dohodni in odhodni paketi izpuščeni."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "Način panike"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "Naredi trajno konfiguracijo izvajalnega okolja"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "Iz za časa izvajanja v trajno"

#: ../src/firewall-config.glade.h:69
msgid "IPSets"
msgstr "IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "Vrste ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "Neposredna konfiguracija"

#: ../src/firewall-config.glade.h:73
msgid "Active Bindings"
msgstr "Aktivne vezave"

#: ../src/firewall-config.glade.h:75
msgid "Change Zone"
msgstr "Spremeni območje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:76
msgid "Change zone of binding"
msgstr "Spremeni območje vezave"

#: ../src/firewall-config.glade.h:77
msgid ""
"Hide active runtime bindings of connections, interfaces and sources to zones"
msgstr ""
"Skrij aktivne vezave med izvajanjem povezav, vmesnikov in virov na območja"

#: ../src/firewall-config.glade.h:78
msgid ""
"Show active runtime bindings of connections, interfaces and sources to zones"
msgstr ""
"Prikaži aktivne med izvajanjem vezave povezav, vmesnikov in virov na območja"

#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracija:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr "Trenutno vidna konfiguracija."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"Območje požarnega zidu določa raven zaupanja za omrežne povezave, vmesnike "
"in izvorne naslove, povezane z območjem."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "Dodaj območje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84
msgid "Edit Zone"
msgstr "Urejanje območja"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "Odstrani območje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "Naloži privzete nastavitve območja"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr "Tukaj lahko določite, katere storitve so zaupanja vredne v coni."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"Dodajte dodatna vrata ali obsege vrat, ki morajo biti dostopni za vse "
"gostitelje ali omrežja, ki se lahko povežejo z napravo."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Dodaj vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Uredi vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Odstrani vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:94
msgid "Add protocols, which need to be accessible for all hosts or networks."
msgstr ""
"Dodajte protokole, ki morajo biti dostopni za vse gostitelje ali omrežja."

#: ../src/firewall-config.glade.h:95
msgid "Add Protocol"
msgstr "Dodaj protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:96
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Uredi protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:97
msgid "Remove Protocol"
msgstr "Odstrani protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:99
msgid ""
"Add additional source ports or port ranges, which need to be accessible for "
"all hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"Dodajte dodatna izvorna vrata ali obsege vrat, ki morajo biti dostopni za "
"vse gostitelje ali omrežja, ki se lahko povežejo z napravo."

#: ../src/firewall-config.glade.h:100
msgid "Source Ports"
msgstr "Izvorna vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"Masquerading vam omogoča nastavitev gostitelja ali usmerjevalnika, ki "
"povezuje vaše lokalno omrežje z internetom."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "Maškaradna cona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"Če omogočite maskiranje, bo posredovanje IP omogočeno za vaša omrežja IPv4."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "Maskarada"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"Dodajte vnose za posredovanje vrat iz enih vrat v druga v lokalnem sistemu "
"ali iz lokalnega sistema v drug sistem."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "Dodaj vrata za posredovanje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "Urejanje posredovanih vrat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "Odstrani posredovana vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"Internet Control Message Protocol (ICMP) se v glavnem uporablja za "
"pošiljanje sporočil o napakah med omrežnimi računalniki, poleg tega pa tudi "
"za informativna sporočila, kot so ping zahteve in odgovori."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr "Na seznamu označite tipe ICMP, ki jih želite zavrniti."

#: ../src/firewall-config.glade.h:111
msgid ""
"If Invert Filter is enabled, marked ICMP entries are accepted and the others "
"are rejected. In a zone with the target DROP, they are dropped."
msgstr ""
"Če je omogočen Invertni filter, so označeni vnosi ICMP sprejeti, drugi pa "
"zavrnjeni."

#: ../src/firewall-config.glade.h:112
msgid "Invert Filter"
msgstr "Invertiraj filter"

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "Filter ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "Tukaj lahko nastavite pravila bogatega jezika za območje."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "Dodaj bogato pravilo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "Urejanje bogatega pravila"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "Odstrani obogateno pravilo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "Bogata pravila"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr "Dodajte vnose za povezovanje vmesnikov z območjem."

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "Urejanje vmesnika"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "Odstrani vmesnik"

#: ../src/firewall-config.glade.h:124
msgid ""
"Add entries to bind source addresses or areas to the zone. You can also bind "
"to a MAC source address, but with limitations. Port forwarding and "
"masquerading will not work for MAC source bindings."
msgstr "Dodajte vnose za povezovanje izvornih naslovov ali območij z območjem."

#: ../src/firewall-config.glade.h:125
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj vir"

#: ../src/firewall-config.glade.h:126 ../gramps/gui/editors/editsource.py:236
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"

#: ../src/firewall-config.glade.h:127
msgid "Remove Source"
msgstr "Odstrani vir"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
msgid "Zones"
msgstr "Cone"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr ""
"Storitev požarnega zidu je kombinacija vrat, protokolov, modulov in ciljnih "
"naslovov."

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj storitev"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "Storitev urejanja"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Odstrani storitev"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "Naloži privzete storitve"

#: ../src/firewall-config.glade.h:136
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks."
msgstr ""
"Dodajte dodatna vrata ali obsege vrat, ki morajo biti dostopni za vse "
"gostitelje ali omrežja."

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"

#: ../src/firewall-config.glade.h:139
msgid ""
"Add additional source ports or port ranges, which need to be accessible for "
"all hosts or networks."
msgstr ""
"Dodajte dodatna izvorna vrata ali obsege vrat, ki morajo biti dostopni za "
"vse gostitelje ali omrežja."

#: ../src/firewall-config.glade.h:140
msgid "Source Port"
msgstr "Izvorna vrata"

#: ../src/firewall-config.glade.h:141
msgid "Netfilter helper modules are needed for some services."
msgstr "Za nekatere storitve so potrebni pomožni moduli Netfilter."

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"Če določite ciljne naslove, bo vnos storitve omejen na ciljni naslov in "
"vrsto."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr "Storitve je mogoče spremeniti samo v pogledu stalne konfiguracije."

#: ../src/firewall-config.glade.h:147
msgid ""
"An IPSet can be used to create white or black lists and is able to store for "
"example IP addresses, port numbers or MAC addresses. "
msgstr ""
"IPSet se lahko uporablja za ustvarjanje belih ali črnih seznamov in lahko "
"shrani na primer naslove IP, številke vrat ali naslove MAC. "

#: ../src/firewall-config.glade.h:148
msgid "IPSet"
msgstr "IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:149
msgid "Add IPSet"
msgstr "Dodaj IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:150
msgid "Edit IPSet"
msgstr "Uredi IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:151
msgid "Remove IPSet"
msgstr "Odstrani IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:152
msgid "Load IPSet Defaults"
msgstr "Naloži privzete nastavitve IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:153
msgid ""
"Entries of the IPSet. You will only be able to see entries of ipsets that "
"are not using the timeout option, also only the entries, that have been "
"added by firewalld. Entries, that have been directly added with the ipset "
"command wil not be listed here."
msgstr "Vnosi IPSet."

#: ../src/firewall-config.glade.h:154
msgid ""
"This IPSet uses the timeout option, therefore no entries are visible here. "
"The entries should be taken care directly with the ipset command."
msgstr ""
"Ta IPSet uporablja možnost časovne omejitve, zato tukaj niso vidni nobeni "
"vnosi."

#: ../src/firewall-config.glade.h:158
msgid ""
"IPSets can only be created or deleted in the permanent configuration view."
msgstr ""
"IPSet je mogoče ustvariti ali izbrisati le v pogledu trajne konfiguracije."

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"Vrsta požarnega zidu icmp zagotavlja informacije za vrsto internetnega "
"protokola nadzornih sporočil (ICMP) za požarni zid."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Dodaj vrsto ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Urejanje vrste ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Odstrani vrsto ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "Naloži privzete vrste ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "Določite, ali je ta vrsta ICMP na voljo za IPv4 in/ali IPv6."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"Vrste ICMP je mogoče spremeniti samo v pogledu stalne konfiguracije. "
"Konfiguracija za časa izvajanje je fiksirana."

#: ../src/firewall-config.glade.h:166
msgid ""
"A connection tracking helper is assisting to make protocols work that are "
"using different flows for signaling and data transfers. The data transfers "
"are using ports that are unrelated to the signaling connection and are "
"therefore blocked by the firewall without the helper."
msgstr ""
"Pomočnik za sledenje povezavam pomaga omogočiti delovanje protokolov, ki "
"uporabljajo različne tokove za signalizacijo in prenos podatkov. Prenosi "
"podatkov uporabljajo vrata, ki niso povezana s signalno povezavo in jih zato "
"blokira vdorobran brez pomočnika."

#: ../src/firewall-config.glade.h:167
msgid "Define ports or port ranges, which are monitored by the helper."
msgstr "Določite vrata ali obsege vrat, ki jih nadzoruje pomočnik."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"Neposredna konfiguracija omogoča bolj neposreden dostop do požarnega zidu."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr "Argument ipv vsake možnosti mora biti ipv4 ali ipv6 ali eb."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "Dodatne verige za uporabo s pravili."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "Dodaj verigo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "Uredi verigo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "Odstrani verigo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr "Dodaj pravilo z argumenti args v verigo v tabeli s prioriteto."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstrani pravilo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr "Prednost se uporablja za vrstni red pravil."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/firewall-config.glade.h:180 ball/st_help.c:105
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"Pravila prehoda so posredovana neposredno požarnemu zidu in niso postavljena "
"v posebne verige."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "Dodaj prehod"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "Uredi prehod"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "Odstrani prehod"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr ""
"Prosimo, bodite previdni pri pravilih prehoda, da ne poškodujete vdorobrana."

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "Trenutno privzeto območje sistema."

#: ../src/firewall-config.glade.h:188
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Log Denied:"
msgstr "Dnevnik zavrnjen:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "Način panike:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:190
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Automatic Helpers:"
msgstr "Samodejni pomočniki:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "Privzeto območje:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:193
msgid "Please enter an interface name:"
msgstr "Vnesite ime vmesnika:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:194
msgid "Base IPSet Settings"
msgstr "Osnovne nastavitve IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:195
msgid "Please configure base ipset settings:"
msgstr "Prosimo, konfigurirajte nastavitve osnovnega ipseta:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:198
msgid "Hashsize:"
msgstr "Razgoščena velikost:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:199
msgid "Maxelem:"
msgstr "Največ elementov:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:200
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Vrednost časovne omejitve v sekundah"

#: ../src/firewall-config.glade.h:201
msgid "Initial hash size, default 1024"
msgstr "Začetna velikost zgoščene vrednosti, privzeto 1024"

#: ../src/firewall-config.glade.h:202
msgid "Max number of elements, default 65536"
msgstr "Največje število elementov, privzeto 65536"

#: ../src/firewall-config.glade.h:203
msgid "Please select an ipset:"
msgstr "Prosimo izberite ipset:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:205
msgid "Please enter an ipset entry:"
msgstr "Prosimo, vnesite vnos ipset:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:206
msgid "Log Denied"
msgstr "Dnevnik zavrnjen"

#: ../src/firewall-config.glade.h:207
msgid "Please select the log denied value:"
msgstr "Izberite zavrnjeno vrednost dnevnika:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:209
msgid "Please enter a mark with an optional mask."
msgstr "Prosimo, vnesite oznako z neobvezno masko."

#: ../src/firewall-config.glade.h:210
msgid "The mark and the mask fields are both 32 bits wide unsigned numbers."
msgstr "Polji oznake in maske sta 32-bitni števili brez predznaka."

#: ../src/firewall-config.glade.h:211 src/mark-dialog.ui:36
msgid "Mark:"
msgstr "Oznaka:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:212
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:213
msgid "Please select a netfilter conntrack helper:"
msgstr "Prosimo izberite pomočnika za sledenje netfilter:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:214
msgid "- Select -"
msgstr "- Izberite -"

#: ../src/firewall-config.glade.h:215
msgid "Other Module:"
msgstr "Drugi modul:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Vrata in protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Prosimo vnesite vrata in protokol."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "Neposredno pravilo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr ""
"Prosimo izberite ipv in tabelo, prioriteto verige in vnesite argumente."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "Prosim vnesite protokol."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Drugi protokol:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "Obogateno pravilo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "Prosimo, vnesite obogateno pravilo."

#: ../src/firewall-config.glade.h:226
msgid "For host or network allow or denylisting deactivate the element."
msgstr ""
"Za gostitelja ali omrežja dovoli ali zavrni seznam deaktiviraj element."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229 ../data/ui/update.ui.h:4
#: ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Dnevnik:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 in ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232 gtk/inspector/prop-editor.c:1453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "obrnjeno"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"Če želite omogočiti to dejanje, mora biti »zavrni«, družina pa »ipv4« ali "
"»ipv6« (ne oboje)."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "z vrsto:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "Z omejitvijo:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58 data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:245
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../share/ui/dialog-export.glade:985
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "Nastavitve osnovne storitve"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "Prosimo, konfigurirajte nastavitve osnovne storitve:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "Prosimo izberite storitev."

#: ../src/firewall-config.glade.h:268
msgid "Please enter a source."
msgstr "Prosim vnesite vir."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "Nastavitve osnovne cone"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "Prosimo, konfigurirajte nastavitve osnovne cone:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Privzeti cilj"

#: ../src/firewall-config.glade.h:273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Pet ali več"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Odstrani barvne kroglice s plošče s postavljanjem kroglic v vrste"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Igra Pet ali več je predelava nekdaj popularne igre za namizje GNOME. Pri "
"igri je treba v vrsto postaviti pet ali več predmetov enake barve. Ko so "
"urejeni v vrsto, izginejo, zabeležijo pa se točke. Cilj igre je čim dlje "
"prazniti polje, preden se ta do konca zapolni."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Na vsaki ravni se pojavijo novi predmeti. Igra se konča, ko je zapolnjeno "
"celotno igralno polje."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Velikost igralnega polja"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
"druga vrednost je neveljavna."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Slog kroglice"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Barva ozadja. Vrednost je določena v osmiškem zapisu."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Čas med potezami v milisekundah."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Točke igre"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Točke igre zadnje shranjene seje."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Igralno polje"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Predogled igre"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:80 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:72
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Širina okna v točkah"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:22
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:35
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:84 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:76
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Višina okna v točkah"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "_Rezultati"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-window.vala:152
msgid "A_ppearance"
msgstr "_Videz"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "žogice"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_Izbor barve"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Privzeta barva"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_O igri"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Premakne kazalko tipkovnice"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Izbere ali sprosti ploščico"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 data/ui/help-overlay.ui:129
#: data/ui/help-overlay.ui:121 data/ui/help-overlay.ui:158
#: src/help-overlay.ui:163 data/ui/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Preklopi glavni meni"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
#| msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/backup-frequency.page:12(credit/name)
#: C/backup-how.page:12(credit/name) C/backup-restore.page:11(credit/name)
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
#: C/get-involved.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
#: C/more-help.page:9(credit/name) C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
#: src/iagno.vala:990
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Avtorske pravice © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Predelava nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:867
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Ta premik ni dovoljen!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Konec igre!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sl.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultat: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Velikost plošče: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "Končaj trenutno igro"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
#: src/chess-window.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:426
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
msgid "Pause the game"
msgstr "Premor igranja"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Pokaže rezultate"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Nastavljanje pomnilnika flash za zagon sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Pripravljanje sistema za zagon"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Pripravljanje sistema ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Zapisovanje jedra operacijskega sistema v pomnilnik flash ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Ustvarjanje zagonske slike na disku ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Pripravi sistema za zagon"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:58
msgid "Export runtime instead of app"
msgstr "Izvozi izvajalno datoteko namesto aplikacije"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
msgid "Arch to bundle for"
msgstr "Arhitektura za izdelavo svežnja"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62 app/flatpak-builtins-build-init.c:53
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
#: app/flatpak-builtins-info.c:55 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-list.c:49 app/flatpak-builtins-make-current.c:38
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157 app/flatpak-builtins-search.c:36
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54 app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "ARCH"
msgstr "ARH"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
msgid "Url for repo"
msgstr "URL za skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
msgid "Url for runtime flatpakrepo file"
msgstr "URL za izvajalno datoteko flatpakrepo"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
msgid "Add GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Dodaj ključ GPG iz DATOTEKE (- za stdin)"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
msgid "GPG Key ID to sign the OCI image with"
msgstr "ID ključa GPG za podpis slike OCI"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "KEY-ID"
msgstr "ID-KLJUČA"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "GPG Homedir to use when looking for keyrings"
msgstr "Domača mapa GPG za uporabo, ko iščete verige ključev"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "HOMEDIR"
msgstr "DOMAČA-MAPA"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65
msgid "OSTree commit to create a delta bundle from"
msgstr "Uveljavitev OSTree, iz katere bo ustvarjen delta sveženj"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "COMMIT"
msgstr "UVELJAVI"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:66
msgid "Export oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Izvozi sliko OCI namesto svežnja flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:621
msgid ""
"LOCATION FILENAME NAME [BRANCH] - Create a single file bundle from a local "
"repository"
msgstr ""
"MEST IME-DATOTEKE IME [VEJA] - Ustvarite sveženj ene same datoteke iz "
"krajevnega skladišča"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:628
msgid "LOCATION, FILENAME and NAME must be specified"
msgstr "Navesti morate MESTO, IME-DATOTEKE in IME"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:646
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:338
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:351
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository"
msgstr "»%s« ni veljavno skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:650
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository: "
msgstr "»%s« ni veljavno skladišče: "

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:661 app/flatpak-builtins-build-sign.c:88
#: common/flatpak-dir.c:13312
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %s"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:664
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:865 app/flatpak-builtins-build-sign.c:91
#: common/flatpak-dir.c:13318
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name: %s"
msgstr "»%s« ni veljavno ime veje: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:678
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:204
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:281
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid filename"
msgstr "»%s« ni veljavno ime datoteke"

#: app/flatpak-builtins-build.c:49
msgid "Use Platform runtime rather than Sdk"
msgstr "Uporabite izvajalnik platforme namesto SDK"

#: app/flatpak-builtins-build.c:50
msgid "Make destination readonly"
msgstr "Naj bo cilj samo za branje"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "DEST=SRC"
msgstr "CILJ=VIR"

#: app/flatpak-builtins-build.c:52
msgid "Start build in this directory"
msgstr "Začni graditi v tej mapi"

#: app/flatpak-builtins-build.c:53
msgid "Where to look for custom sdk dir (defaults to 'usr')"
msgstr "Kje poiskati sdk dir po meri (privzeto na »usr«)"

#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
msgid "Use alternative file for the metadata"
msgstr "Uporabi alternativno datoteko za metapodatke"

#: app/flatpak-builtins-build.c:55 app/flatpak-builtins-run.c:176
msgid "Kill processes when the parent process dies"
msgstr "Ubij procese, ko nadrejeni proces umre"

#: app/flatpak-builtins-build.c:56
msgid "Export application homedir directory to build"
msgstr "Izvozi mapo homedir programa za izgradnjo"

#: app/flatpak-builtins-build.c:57 app/flatpak-builtins-run.c:164
msgid "Log session bus calls"
msgstr "Beleži klice vodila seje"

#: app/flatpak-builtins-build.c:58 app/flatpak-builtins-run.c:165
msgid "Log system bus calls"
msgstr "Beleži klice sistemskega vodila"

#: app/flatpak-builtins-build.c:258
msgid "DIRECTORY [COMMAND [ARGUMENT…]] - Build in directory"
msgstr "MAPA [UKAZ [ARGUMENT...]] - Gradi v mapi"

#: app/flatpak-builtins-build.c:281 app/flatpak-builtins-build-finish.c:655
msgid "DIRECTORY must be specified"
msgstr "Navesti je treba MAPO"

#: app/flatpak-builtins-build.c:292 app/flatpak-builtins-build-export.c:887
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized, use flatpak build-init"
msgstr "Mapa za gradnjo %s ni inicializirana, uporabite flatpak build-init"

#: app/flatpak-builtins-build.c:311
msgid "metadata invalid, not application or runtime"
msgstr "metapodatki neveljavni, niti aplikacija niti izvajalna datoteka"

#: app/flatpak-builtins-build.c:668 common/flatpak-run.c:3790
#, c-format
msgid "Unable to start app"
msgstr "Aplikacije ni mogoče zagnati"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "Source repo dir"
msgstr "Mapa skladišča izvorne kode"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "SRC-REPO"
msgstr "SRC-REPO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "Source repo ref"
msgstr "Ref skladišča izvorne kode"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "SRC-REF"
msgstr "SRC-REF"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "One line subject"
msgstr "Zadeva v eni vrstici"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "SUBJECT"
msgstr "ZADEVA"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "Full description"
msgstr "Celoten opis"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "BODY"
msgstr "TELO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:66
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:50
msgid "Update the appstream branch"
msgstr "Posodobi vejo appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:51
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:87
msgid "Don't update the summary"
msgstr "Ne posodabljaj povzetka"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
msgid "GPG Key ID to sign the commit with"
msgstr "ID ključa GPG za podpis uveljavitve"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73
msgid "Mark build as end-of-life"
msgstr "Označi gradnjo za zaključno v življenjski dobi"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid ""
"Mark refs matching the OLDID prefix as end-of-life, to be replaced with the "
"given NEWID"
msgstr ""
"Označite reference, ki ustrezajo predponi OLDID, kot je konec življenjske "
"dobe, ki jo je treba nadomestiti z NEWID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid "OLDID=NEWID"
msgstr "STARID=NOVID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "Set type of token needed to install this commit"
msgstr "Nastavitev vrste žetona, ki je potrebna za namestitev te objave"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "VAL"
msgstr "VRED"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
msgid "Override the timestamp of the commit (NOW for current time)"
msgstr "Preglasi časovni žig objave (NOW za trenutni čas)"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ČASOVNIŽIG"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:75
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:80
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:52
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:97
msgid "Don't generate a summary index"
msgstr "Ne ustvari indeksa povzetka"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:278
msgid "DST-REPO [DST-REF…] - Make a new commit from existing commits"
msgstr "DST-REPO [DST-REF...] - Naredite novo objavo iz obstoječih objav"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:299
msgid "Either --src-repo or --src-ref must be specified"
msgstr "Bodisi --src-repo ali --src-ref je treba določiti"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:315
msgid "Invalid argument format of use  --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"
msgstr "Neveljavna oblika argumenta uporabe --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:321
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:324
#, c-format
msgid "Invalid name %s in --end-of-life-rebase"
msgstr "Neveljavno ime %s v --end-of-life-rebase"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:333
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1092
#, c-format
msgid "Could not parse '%s'"
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s«"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:503
#, c-format
msgid "%s: no change\n"
msgstr "%s: brez sprememb\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62
msgid "Architecture to export for (must be host compatible)"
msgstr "Ciljna arhitektura izvoza (mora biti združljiva z gostiteljem)"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "Use alternative directory for the files"
msgstr "Uporabi nadomestno mapo za datoteke"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "SUBDIR"
msgstr "PODMAPA"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
msgid "Files to exclude"
msgstr "Datoteke, ki jih je treba izključiti"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228 ../midori/main.c:107
#: ../src/main.cc:135 src/names.c:97 tests/genfile.c:140 src/option.c:287
#: src/option.c:1018
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
msgid "Excluded files to include"
msgstr "Izključene datoteke za vključitev"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:77
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "Collection ID"
msgstr "ID zbirke"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:472
#, c-format
msgid "WARNING: Error running desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "OPOZORILO: Napaka pri izvajanju desktop-file-validate: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:719
#, c-format
msgid "Invalid uri type %s, only http/https supported"
msgstr "Neveljavna vrsta uri %s, podprta samo http/https"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:737
#, c-format
msgid "Unable to find basename in %s, specify a name explicitly"
msgstr "Ni mogoče najti osnovnega imena v %s, izrecno navedite ime"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:746
#, c-format
msgid "No slashes allowed in extra data name"
msgstr "V dodatnem imenu podatkov niso dovoljene poševnice"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:758
#, c-format
msgid "Invalid format for sha256 checksum: '%s'"
msgstr "Neveljavna oblika za kontrolno vsoto sha256: »%s«"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:830
msgid ""
"LOCATION DIRECTORY [BRANCH] - Create a repository from a build directory"
msgstr "MESTO MAPA [VEJA] - Ustvarite skladišče iz mape gradnje"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:838
msgid "LOCATION and DIRECTORY must be specified"
msgstr "Navesti morate MESTO in MAPO"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:859
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:322
#, c-format
msgid "‘%s’ is not a valid collection ID: %s"
msgstr "»%s« ni veljaven ID zbirke: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:904
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:683
msgid "No name specified in the metadata"
msgstr "V metapodatkih ni navedeno ime"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1166
#, c-format
msgid "Commit: %s\n"
msgstr "Objava: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1167
#, c-format
msgid "Metadata Total: %u\n"
msgstr "Skupaj metapodatkov: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1168
#, c-format
msgid "Metadata Written: %u\n"
msgstr "Zapisanih metapodatkov: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1169
#, c-format
msgid "Content Total: %u\n"
msgstr "Skupaj vsebine: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1170
#, c-format
msgid "Content Written: %u\n"
msgstr "Zapisane vsebine: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1171
#, c-format
msgid "Content Bytes Written:"
msgstr "Zapisano bajtov vsebine:"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
msgid "Command to set"
msgstr "Ukaz za nastavitev"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "Flatpak version to require"
msgstr "Zahtevana različica Flatpaka"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "MAJOR.MINOR.MICRO"
msgstr "GLAVNA.MANJŠA.MIKRO"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:54
msgid "Don't process exports"
msgstr "Ne obdeluj izvozov"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:55
msgid "Extra data info"
msgstr "Dodatne informacije o podatkih"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "NAME=VARIABLE[=VALUE]"
msgstr "IME=SPREMENLJIVKA[=VREDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
msgid "Change the sdk used for the app"
msgstr "Spremeni sdk, uporabljen za aplikacijo"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59 src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60 app/flatpak-builtins-build-init.c:54
#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "RUNTIME"
msgstr "IZVAJALNA"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "Set generic metadata option"
msgstr "Nastavi možnost generičnih metapodatkov"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "GROUP=KEY[=VALUE]"
msgstr "SKUPINA=KLJUČ[=VREDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:62
msgid "Don't inherit permissions from runtime"
msgstr "Ne deduj pravic iz izvajalne datoteke"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:155
#, c-format
msgid "Not exporting %s, wrong extension\n"
msgstr "Brez izvažanja %s, napačna končnica\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:163
#, c-format
msgid "Not exporting %s, non-allowed export filename\n"
msgstr "Brez izvažanja %s, ime datoteke za izvoz ni dovoljeno\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:167
#, c-format
msgid "Exporting %s\n"
msgstr "Izvažanje %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:450
#, c-format
msgid "Using %s as command\n"
msgstr "Uporaba %s kot ukaza\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:510
#, c-format
msgid "Invalid --require-version argument: %s"
msgstr "Neveljaven argument --require-version: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:542
#, c-format
msgid "Too few elements in --extra-data argument %s"
msgstr "Premalo elementov v argumentu --extra-data %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:574
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --metadata argument %s, format should be "
"GROUP=KEY[=VALUE]]"
msgstr ""
"Premalo elementov v argumentu --metadata %s, oblika mora biti "
"SKUPINA=KLJUČ[=VREDNOST]]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:596
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:458
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --extension argument %s, format should be "
"NAME=VAR[=VALUE]"
msgstr ""
"Premalo elementov v argumentu --extension %s, oblika mora biti "
"IME=SPREMENLJIVKA[=VREDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:645
msgid "DIRECTORY - Finalize a build directory"
msgstr "MAPA - Dokončanje mape gradnje"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:667
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized"
msgstr "Mapa gradnje %s ni inicializirana"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:688
#, c-format
msgid "Build directory %s already finalized"
msgstr "Mapa gradnje %s je že dokončana"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:701
#, c-format
msgid "Please review the exported files and the metadata\n"
msgstr "Preglejte izvožene datoteke in metapodatke\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:95
msgid "Multiple images in registry, specify a ref with --ref"
msgstr "Več slik v registru, določite ref z --ref"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:132
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:160
#, c-format
msgid "Importing %s (%s)\n"
msgstr "Uvažanje %s (%s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:188
msgid "LOCATION and FILENAME must be specified"
msgstr "Navesti morata MESTO in IMEDATOTEKE"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56
msgid "Specify version for --base"
msgstr "Navedite različico za --base"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56 app/flatpak-builtins-run.c:163
#: girepository/inspector/inspector.c:72 ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "VERSION"
msgstr "RAZLIČICA"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61
msgid "Add a tag"
msgstr "Dodaj značko"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61 src/cli/tracker-tag.c:76
#: src/cli/tracker-tag.c:80 ../src/tracker/tracker-tag.c:60
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:64 src/utils/flags/zyppflags.h:45
msgid "TAG"
msgstr "OZNAKA"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "Include this sdk extension in /usr"
msgstr "Vključi to razširitev SDK v /usr"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64
msgid "Where to store sdk (defaults to 'usr')"
msgstr "Kje shraniti SDK (privzeto v »usr«)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:65
msgid "Re-initialize the sdk/var"
msgstr "Ponovno inicializiraj sdk/var"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:295
#, c-format
msgid "Build directory %s already initialized"
msgstr "Mapa gradnje je %s že inicializirana"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:499
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:315 app/flatpak-builtins-repo.c:736
msgid "LOCATION must be specified"
msgstr "Določiti je treba MESTO"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:94
msgid "No gpg key ids specified"
msgstr "Ni navedenih ID-jev ključev gpg"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
msgid "Redirect this repo to a new URL"
msgstr "Preusmeri to skladišče na nov URL"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
msgid "A nice name to use for this repository"
msgstr "Lepo ime, ki se lahko uporablja za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
msgid "A one-line comment for this repository"
msgstr "Enovrstična pripomba za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
msgid "A full-paragraph description for this repository"
msgstr "Opisni odstavek za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:72
msgid "URL for a website for this repository"
msgstr "URL spletišča za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:73
msgid "URL for an icon for this repository"
msgstr "URL za ikono za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
msgid "Default branch to use for this repository"
msgstr "Privzeta veja, ki jo želite uporabiti za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
#: app/flatpak-builtins-repo.c:711 app/flatpak-builtins-repo.c:712
#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "BRANCH"
msgstr "VEJA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "COLLECTION-ID"
msgstr "ID-ZBIRKE"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79
msgid "Name of authenticator for this repository"
msgstr "Ime preverjevalnika za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:80
msgid "Autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Samodejno namesti preverjevalnik za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:81
msgid "Don't autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Ne namesti samodejno preverjevalnika za to skladišče"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87
msgid "Authenticator option"
msgstr "Možnost overjevalnika"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "KEY=VALUE"
msgstr "KLJUČ=VREDNOST"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
msgid "Import new default GPG public key from FILE"
msgstr "Uvozi novi privzeti javni ključ GPG iz DATOTEKE"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "GPG Key ID to sign the summary with"
msgstr "ID ključa GPG za podpis povzetka"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:86
msgid "Generate delta files"
msgstr "Ustvari datoteke delta"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:88
msgid "Don't update the appstream branch"
msgstr "Ne posodabljaj veje appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "Max parallel jobs when creating deltas (default: NUMCPUs)"
msgstr ""
"Največje število vzporednih opravil pri ustvarjanju delte (privzeto: ŠT_CPE)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "NUM-JOBS"
msgstr "ŠT-POSLOV"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
msgid "Don't create deltas matching refs"
msgstr "Ne ustvarjaj delt, ki ustrezajo ref."

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:91
msgid "Prune unused objects"
msgstr "Obreži neuporabljene predmete"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:92
msgid "Prune but don't actually remove anything"
msgstr "Obreži, vendar ne odstrani ničesar"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "DEPTH"
msgstr "GLOBINA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:223
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s)\n"
msgstr "Tvorjenje delte: %s (%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:225
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s-%.10s)\n"
msgstr "Tvorjenje delte: %s (%.10s-%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:638
#, c-format
msgid "Updating summary\n"
msgstr "Posodabljanje povzetka\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:664
#, c-format
msgid "Total objects: %u\n"
msgstr "Skupaj predmetov: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:666
#, c-format
msgid "No unreachable objects\n"
msgstr "Ni nedosegljivih predmetov\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:668
#, c-format
msgid "Deleted %u objects, %s freed\n"
msgstr "Izbrisanih %u predmetov, %s sproščeno\n"

#: app/flatpak-builtins-config.c:41
msgid "List configuration keys and values"
msgstr "Seznam priilagoditvenih ključev in vrednosti"

#: app/flatpak-builtins-config.c:44
msgid "Unset configuration for KEY"
msgstr "Nenastavljena prilagoditev za KLJUČ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:149
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language/locale code"
msgstr "»%s« ni videti kot koda jezika/področne nastavitve"

#: app/flatpak-builtins-config.c:172
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language code"
msgstr "»%s« ni videti kot jezikovna koda"

#: app/flatpak-builtins-config.c:226
#, c-format
msgid "Unknown configure key '%s'"
msgstr "Neznan prilagoditveni ključ »%s«"

#: app/flatpak-builtins-config.c:248
msgid "Too many arguments for --list"
msgstr "Preveč argumentov za --list"

#: app/flatpak-builtins-config.c:278 app/flatpak-builtins-config.c:326
msgid "You must specify KEY"
msgstr "Določiti morate KLJUČ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:280
msgid "Too many arguments for --get"
msgstr "Preveč argumentov za --get"

#: app/flatpak-builtins-config.c:304
msgid "Too many arguments for --set"
msgstr "Preveč argumentov za --set"

#: app/flatpak-builtins-config.c:328
msgid "Too many arguments for --unset"
msgstr "Preveč argumentov za --unset"

#: app/flatpak-builtins-config.c:358
msgid "Can only use one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr "Uporabite lahko samo enega od --list, --get, --set ali --unset"

#: app/flatpak-builtins-config.c:372
msgid "Must specify one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr "Določiti morate enega od --list, --get, --set ali --unset"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:49
msgid "Allow partial commits in the created repo"
msgstr "Dovoli delne objave v ustvarjenem skladišču"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:262 app/flatpak-builtins-create-usb.c:637
#, c-format
msgid ""
"Remote ‘%s’ does not have a collection ID set, which is required for P2P "
"distribution of ‘%s’."
msgstr ""
"Oddaljeni »%s« nima nabora ID-ja zbirke, ki je potreben za distribucijo P2P "
"»%s«."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Omitting ref ‘%s’ (runtime of ‘%s’) because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: izpuščanje »%s« (izvajalna datoteka »%s«), ker gre za dodatne "
"podatke.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:484
msgid "MOUNT-PATH [REF…] - Copy apps or runtimes onto removable media"
msgstr ""
"MOUNT-PATH [REF...] - Kopirajte programe ali izvajalne aplikacije na "
"izmenljive medije"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:493
msgid "MOUNT-PATH and REF must be specified"
msgstr "Določiti je treba MOUNT-PATH in REF"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:670
#, c-format
msgid ""
"Warning: Ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to suppress "
"this message.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: ref »%s« je delno nameščen. Uporabite --allow-partial za "
"zatiranje tega sporočila.\n"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73
msgid "Add permissions for this app"
msgstr "Dodaj dovoljenja za ta program"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:109
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:72
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:67
msgid "FILE must be specified"
msgstr "DATOTEKA mora biti navedena"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:100
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:92
#, c-format
msgid "Not exported\n"
msgstr "Ni izvoženo\n"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "What information to show"
msgstr "Katere informacije je treba pokazati"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "FIELD,…"
msgstr "POLJE,…"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:47
msgid "Show the document ID"
msgstr "Pokaži ID dokumenta"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:48
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:49
msgid "Show the document path"
msgstr "Pokaži pot dokumenta"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:50
msgid "Show applications with permission"
msgstr "Pokaži programe z dovoljenjem"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:43
msgid "Specify the document ID"
msgstr "Navedite ID dokumenta"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:158
msgid "Can't read cwd"
msgstr "Ni možno prebrati cwd"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:163
msgid "Can't read root"
msgstr "Ni možno prebrati root"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:191
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for pid %d"
msgstr "Neveljaven imenski prostor %s za pid %d"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:216
#, c-format
msgid "Can't open %s namespace: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenskega prostora %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:227
#, c-format
msgid "Can't enter %s namespace: %s"
msgstr "Ni mogoče vstopiti v imenski prostor %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:234
msgid "Can't chdir"
msgstr "Ni možno izvesti chdir"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:237
msgid "Can't chroot"
msgstr "Ni možno izvesti chroot"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:240
msgid "Can't switch gid"
msgstr "Ni mogoče preklopiti gid"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:243
msgid "Can't switch uid"
msgstr "Ni mogoče preklopiti uid"

#: app/flatpak-builtins-history.c:49
msgid "Only show changes after TIME"
msgstr "Samo pokaži spremembe po ČAS-u"

#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "Only show changes before TIME"
msgstr "Pokaži samo spremembe pred časom TIME/ČAS"

#: app/flatpak-builtins-history.c:51
msgid "Show newest entries first"
msgstr "Najprej pokaži nove vnose"

#: app/flatpak-builtins-history.c:57
msgid "Show when the change happened"
msgstr "Pokaži, kdaj se je sprememba zgodila"

#: app/flatpak-builtins-history.c:58
msgid "Show the kind of change"
msgstr "Pokaži vrsto spremembe"

#: app/flatpak-builtins-history.c:59 app/flatpak-builtins-list.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:73 app/flatpak-builtins-repo.c:334
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#: app/flatpak-builtins-history.c:59 app/flatpak-builtins-list.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:73
msgid "Show the ref"
msgstr "Pokaži ref"

#: app/flatpak-builtins-history.c:60
msgid "Show the application/runtime ID"
msgstr "Pokaži ID programa/izvajalnika"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1432
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:61 src/info.cc:96
#: src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510 src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arhitektura"

#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
msgid "Show the architecture"
msgstr "Pokaži arhitekturo"

#: app/flatpak-builtins-history.c:62 app/flatpak-builtins-list.c:61
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:70
msgid "Show the branch"
msgstr "Pokaži vejo"

#: app/flatpak-builtins-history.c:63
msgid "Show the affected installation"
msgstr "Pokaži prizadete namestitve"

#: app/flatpak-builtins-history.c:65
msgid "Show the current commit"
msgstr "Pokaži trenutno objavo"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Old Commit"
msgstr "Stara objava"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Show the previous commit"
msgstr "Pokaži prejšnjo objavo"

#: app/flatpak-builtins-history.c:67
msgid "Show the remote URL"
msgstr "Prikaži oddaljeni URL"

#: app/flatpak-builtins-history.c:68
msgid "Show the user doing the change"
msgstr "Pokaži uporabniku, ki dela spremembo"

#: app/flatpak-builtins-history.c:69
msgid "Show the tool that was used"
msgstr "Pokaži orodje, ki je bilo uporabljeno"

#: app/flatpak-builtins-history.c:70
msgid "Show the Flatpak version"
msgstr "Pokaži različico Flatpak"

#: app/flatpak-builtins-history.c:89
#, c-format
msgid "Failed to get journal data (%s): %s"
msgstr "Prenos podatkov dnevnika (%s) je spodletel: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:144
#, c-format
msgid "Failed to open journal: %s"
msgstr "Odpiranje dnevnika ni uspelo: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:469
msgid " - Show history"
msgstr " - Pokaži zgodovino"

#: app/flatpak-builtins-history.c:488
#, c-format
msgid "Failed to parse the --since option"
msgstr "Spodletelo razčlenjevanje možnosti --since"

#: app/flatpak-builtins-history.c:499
#, c-format
msgid "Failed to parse the --until option"
msgstr "Spodletelo razčlenjevanje možnosti --until"

#: app/flatpak-builtins-info.c:56
msgid "Show user installations"
msgstr "Pokaži uporabniške namestitve"

#: app/flatpak-builtins-info.c:57
msgid "Show system-wide installations"
msgstr "Pokaži sistemske namestitve"

#: app/flatpak-builtins-info.c:58
msgid "Show specific system-wide installations"
msgstr "Pokaži določene sistemske namestitve"

#: app/flatpak-builtins-info.c:60 app/flatpak-builtins-remote-info.c:60
msgid "Show commit"
msgstr "Prikaži uveljavitev"

#: app/flatpak-builtins-info.c:61
msgid "Show origin"
msgstr "Pokaži izvor"

#: app/flatpak-builtins-info.c:63 app/flatpak-builtins-remote-info.c:62
msgid "Show metadata"
msgstr "Pokaži metapodatke"

#: app/flatpak-builtins-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:64
msgid "Show sdk"
msgstr "Pokaži SDK"

#: app/flatpak-builtins-info.c:66
msgid "Show permissions"
msgstr "Pokaži dovoljenja"

#: app/flatpak-builtins-info.c:69
msgid "Show location"
msgstr "Pokaži mesto"

#: app/flatpak-builtins-info.c:123 app/flatpak-builtins-remote-add.c:312
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:63
msgid "NAME must be specified"
msgstr "IME mora biti navedeno"

#: app/flatpak-builtins-info.c:218 app/flatpak-builtins-info.c:260
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:237
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:272
msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:219 app/flatpak-builtins-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:238
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:273
msgid "Arch:"
msgstr "Arh:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:220 app/flatpak-builtins-info.c:262
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:239
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:274
msgid "Branch:"
msgstr "Veja:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:227 app/flatpak-builtins-info.c:270
#: app/flatpak-builtins-info.c:458 app/flatpak-builtins-info.c:516
msgid "Installation:"
msgstr "Namestitev:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:231 app/flatpak-builtins-info.c:279
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:252
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:288
msgid "Runtime:"
msgstr "Izvajalni program:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:232 app/flatpak-builtins-info.c:288
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:253
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:293
msgid "Sdk:"
msgstr "Sdk:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:240 app/flatpak-builtins-info.c:295
msgid "Active commit:"
msgstr "Aktivna uveljavitev:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:241 app/flatpak-builtins-info.c:298
msgid "Latest commit:"
msgstr "Najnovejša uveljavitev:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:244 app/flatpak-builtins-info.c:303
#: app/flatpak-builtins-info.c:457 app/flatpak-builtins-info.c:515
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:298
msgid "Commit:"
msgstr "Uveljavitev:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:248 app/flatpak-builtins-info.c:321
msgid "Alt-id:"
msgstr "Alt-id:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:250 app/flatpak-builtins-info.c:325
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:263
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:308
msgid "End-of-life:"
msgstr "Konec življenjske dobe:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:460 app/flatpak-builtins-info.c:522
msgid "Subpaths:"
msgstr "Podpoti:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:478
msgid "unmaintained"
msgstr "nevzdrževano"

#: app/flatpak-builtins-install.c:72 app/flatpak-builtins-update.c:63
msgid "Don't use static deltas"
msgstr "Ne uporabljaj statičnih delt"

#: app/flatpak-builtins-install.c:80
msgid "Only install this subpath"
msgstr "Namesti samo to podpot"

#: app/flatpak-builtins-install.c:81 app/flatpak-builtins-uninstall.c:63
#: app/flatpak-builtins-update.c:68
msgid "Automatically answer yes for all questions"
msgstr "Samodejno odgovori z »da« na vsa vprašanja"

#: app/flatpak-builtins-install.c:82
msgid "Uninstall first if already installed"
msgstr "Najprej odstrani, če je že nameščeno"

#: app/flatpak-builtins-install.c:83 app/flatpak-builtins-uninstall.c:64
#: app/flatpak-builtins-update.c:69
msgid "Produce minimal output and don't ask questions"
msgstr "Ustvari minimalen izhod in ne postavljaj vprašanj"

#: app/flatpak-builtins-install.c:84
msgid "Update install if already installed"
msgstr "Posodobi namestitev, če je že nameščena"

#: app/flatpak-builtins-install.c:214
msgid "Filename or uri must be specified"
msgstr "Navesti je treba ime datoteke ali uri"

#: app/flatpak-builtins-install.c:336
#, c-format
msgid "Looking for matches…\n"
msgstr "Iskanje zadetkov ...\n"

#: app/flatpak-builtins-install.c:533 app/flatpak-builtins-uninstall.c:405
#: common/flatpak-ref-utils.c:689 common/flatpak-ref-utils.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid branch %s: %s"
msgstr "Neveljavna veja %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:566
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in local repository for remote %s"
msgstr "Nič se ne ujema s/z %s v krajevnem skladišču za oddaljeni %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:568
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in remote %s"
msgstr "Nič se ne ujema s/z %s v oddaljenem %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:589
#, c-format
msgid "Skipping: %s\n"
msgstr "Preskakovanje: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:110
#, c-format
msgid "%s is not running"
msgstr "%s se ne izvaja"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:144 app/flatpak-builtins-ps.c:254
msgid "Extra arguments given"
msgstr "Podani dodatni argumenti"

#: app/flatpak-builtins-list.c:46 gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"

#: app/flatpak-builtins-list.c:57 app/flatpak-builtins-remote-list.c:49
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:66 app/flatpak-builtins-search.c:42
msgid "Show the name"
msgstr "Pokaži ime"

#: app/flatpak-builtins-list.c:58 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:67
#: app/flatpak-builtins-search.c:43
msgid "Show the description"
msgstr "Pokaži opis"

#: app/flatpak-builtins-list.c:59 app/flatpak-builtins-ps.c:50
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:68 app/flatpak-builtins-search.c:44
msgid "Show the application ID"
msgstr "Pokaži ID programa"

#: app/flatpak-builtins-list.c:60 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:69
#: app/flatpak-builtins-search.c:45
msgid "Show the version"
msgstr "Pokaži različico"

#: app/flatpak-builtins-list.c:65
msgid "Show the installation"
msgstr "Pokaži namestitev"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67
msgid "Active commit"
msgstr "Aktivna uveljavitev"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:74
msgid "Show the active commit"
msgstr "Pokaži aktivno objavo"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Latest commit"
msgstr "Najnovejša uveljavitev"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Show the latest commit"
msgstr "Pokaži najnovejšo objavo"

#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
msgid "Show the installed size"
msgstr "Pokaži velikost nameščenega"

#: app/flatpak-builtins-list.c:70 app/flatpak-builtins-remote-list.c:56
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:78 utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Pokaži možnosti"

#: app/flatpak-builtins-list.c:188
#, c-format
msgid "Unable to inspect current version of %s: %s"
msgstr "Trenutne različice %s ni mogoče pregledati: %s"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:84
msgid "BRANCH must be specified"
msgstr "VEJA mora biti določena"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:42
msgid "Remove matching masks"
msgstr "Odstrani ujemajoče maske"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:73
#, c-format
msgid "No masked patterns\n"
msgstr "Ni maskiranih vzorcev\n"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:78
#, c-format
msgid "Masked patterns:\n"
msgstr "Maskirani vzorci:\n"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:129
#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:120
msgid "Too few arguments"
msgstr "Premalo argumentov"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:43
msgid "Reset all permissions"
msgstr "Ponastavi vsa dovoljenja"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:153
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:121 src/parser.py:228
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Napačno število argumentov"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "DATA"
msgstr "PODATKI"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:75
#, c-format
msgid "No pinned patterns\n"
msgstr "Brez pripetih vzorcev\n"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:80
#, c-format
msgid "Pinned patterns:\n"
msgstr "Pripeti vzorci:\n"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Show the instance ID"
msgstr "Prikaži ID primerka"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:52 app/flatpak-builtins-search.c:46
msgid "Show the application branch"
msgstr "Pokaži vejo programa"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:53
msgid "Show the application commit"
msgstr "Pokaži objavo programa"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:57
msgid "Show whether the app is active"
msgstr "Pokaži, ali je aplikacija aktivna"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:58
msgid "Show whether the app is background"
msgstr "Pokaži, ali je aplikacija v ozadju"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:71 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:77
msgid "Disable GPG verification"
msgstr "Onemogoči preverjanje GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "PRIORITY"
msgstr "PREDNOST"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "SUBSET"
msgstr "PODMNOŽICA"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
msgid "Name of authenticator"
msgstr "Ime avtentifikatorja"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:88 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:94
msgid "Autoinstall authenticator"
msgstr "Samodejno namesti avtentifikator"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:256 app/flatpak-builtins-remote-add.c:263
#, c-format
msgid "Can't load uri %s: %s\n"
msgstr "Uri %s ni mogoče naložiti: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:271 common/flatpak-dir.c:4052
#, c-format
msgid "Can't load file %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče naložiti: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:326
msgid "GPG verification is required if collections are enabled"
msgstr "Preverjanje GPG je potrebno, če so zbirke omogočene"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:400
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:332
#, c-format
msgid "Invalid authenticator name %s"
msgstr "Neveljavno ime avtentikatorja %s"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:417
#, c-format
msgid "Warning: Could not update extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "Opozorilo: dodatnih metapodatkov za »%s« ni možno posodobiti: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:53
msgid "NAME - Delete a remote repository"
msgstr "IME - Izbriši oddaljeno skladišče"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:101
msgid "Remove them?"
msgstr "Ali jih želite odstraniti?"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:267
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:325
#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "Zgodovina:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:349
msgid " Subject:"
msgstr " Zadeva:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:350
msgid " Date:"
msgstr " Datum:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:383
#, c-format
msgid "Warning: Commit %s has no flatpak metadata\n"
msgstr "Opozorilo: objava %s nima metapodatkov flatpak\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:50
msgid "Show the title"
msgstr "Pokaži naslov"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:51
msgid "Show the URL"
msgstr "Pokaži URL"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
msgid "Show the collection ID"
msgstr "Pokaži ID zbirke"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53
msgid "Show the subset"
msgstr "Pokaži podmnožico"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:54
msgid "Show filter file"
msgstr "Pokaži datoteko filtra"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
msgid "Show the priority"
msgstr "Pokaži prioriteto"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:57
msgid "Show comment"
msgstr "Pokaži komentar"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:58
msgid "Show description"
msgstr "Pokaži opis"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:59
msgid "Show homepage"
msgstr "Pokaži domačo stran"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:60
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:22
#: gnome-applets/command/command-applet.c:153
#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaži ikono"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:229
msgid " - List remote repositories"
msgstr " - Seznam oddaljenih skladišč"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77
msgid "Show the download size"
msgstr "Pokaži velikost prejemanja"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:66
msgid "Enable GPG verification"
msgstr "Omogoči preverjanje GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
msgid "Set a new url"
msgstr "Nastavite nova URL"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:89
msgid "Disable local filter"
msgstr "Onemogoči krajevni filter"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:43
msgid "Don't make any changes"
msgstr "Ne opravi nobene spremembe"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:68
#, c-format
msgid "Object missing: %s.%s\n"
msgstr "Predmet manjka: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:76
#, c-format
msgid "Object invalid: %s.%s\n"
msgstr "Predmet ni veljaven: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:81
#, c-format
msgid "%s, deleting object\n"
msgstr "%s, brisanje predmeta\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:293
#, c-format
msgid "Problems loading data for %s: %s\n"
msgstr "Težave pri nalaganju podatkov za %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:306
#, c-format
msgid "Error reinstalling %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri ponovni namestitvi %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:429
#, c-format
msgid "[%d/%d] Verifying %s…\n"
msgstr "[%d/%d] Preverjanje %s ...\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:498
#, c-format
msgid "Erasing .removed\n"
msgstr "Brisanje .removed\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:112
#, c-format
msgid "Indexed summaries: %s\n"
msgstr "Indeksirani povzetki: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:120
#, c-format
msgid "Subsummaries: "
msgstr "Podpovzetki: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:135
#, c-format
msgid "Cache version: %d\n"
msgstr "Različica predpomnilnika: %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:138
#, c-format
msgid "Indexed deltas: %s\n"
msgstr "Indeksirane delte: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:141 src/frontend.py:730
#, c-format, python-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:144
#, c-format
msgid "Comment: %s\n"
msgstr "Komentar: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:147 ../src/calc.c:2893
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Opis: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:150
#, c-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Domača stran: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:153
#, c-format
msgid "Icon: %s\n"
msgstr "Ikona: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:156
#, c-format
msgid "Collection ID: %s\n"
msgstr "ID zbirke: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:159
#, c-format
msgid "Default branch: %s\n"
msgstr "Privzeta veja: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:162
#, c-format
msgid "Redirect URL: %s\n"
msgstr "URL preusmeritve: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:168
#, c-format
msgid "Authenticator name: %s\n"
msgstr "Ime preverjevalnika: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:171
#, c-format
msgid "Authenticator install: %s\n"
msgstr "Namestitev preverjevalnika: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:337
msgid "Subsets"
msgstr "Podmnožice"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:391
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:50
msgid "Digest"
msgstr "Izvleček"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:392
msgid "History length"
msgstr "Dolžina zgodovine"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:709
msgid "Print general information about the repository"
msgstr "Natisni splošne informacije o skladišču"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:710
msgid "List the branches in the repository"
msgstr "Izpiši veje v skladišču"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:711
msgid "Print metadata for a branch"
msgstr "Natisni metapodatke za vejo"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:712
msgid "Show commits for a branch"
msgstr "Pokaži objave za podružnico"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:729
msgid "LOCATION - Repository maintenance"
msgstr "MESTO - Vzdrževanje skladišča"

#: app/flatpak-builtins-run.c:158
msgid "Command to run"
msgstr "Ukaz za izvajanje"

#: app/flatpak-builtins-run.c:159
msgid "Directory to run the command in"
msgstr "Mapa za izvajanje ukaza"

#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "Branch to use"
msgstr "Veja za uporabo"

#: app/flatpak-builtins-run.c:172
msgid "Enable file forwarding"
msgstr "Omogoči posredovanje datotek"

#: app/flatpak-builtins-run.c:173
msgid "Run specified commit"
msgstr "Zaženi določeno objavo"

#: app/flatpak-builtins-run.c:178
msgid "Make processes visible in parent namespace"
msgstr "Naredi procese vidne nadrejenemu imenskemu prostoru"

#: app/flatpak-builtins-search.c:253
msgid "TEXT must be specified"
msgstr "BESEDILO je treba navedeti"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:57
msgid "Remove files even if running"
msgstr "Odstrani datoteke, tudi če se izvajajo"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:60
msgid "Uninstall all"
msgstr "Odstrani vse"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:61
msgid "Uninstall unused"
msgstr "Odstrani neuporabljeno"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:141
#, c-format
msgid "Delete data for %s?"
msgstr "Ali želite izbrisati podatke za %s?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:238
msgid "Really remove?"
msgstr "Ali res želite odstraniti?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:370
#, c-format
msgid "Nothing unused to uninstall\n"
msgstr "Nič neuporabljenega ni za odstranitev\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:456
#, c-format
msgid "Warning: %s is not installed\n"
msgstr "Opozorilo: %s ni nameščen\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:58
msgid "Remove old files even if running"
msgstr "Odstrani stare datoteke, tudi če se izvajajo"

#: app/flatpak-builtins-update.c:67
msgid "Only update this subpath"
msgstr "Posodobi le to podpot"

#: app/flatpak-builtins-update.c:162
#, c-format
msgid "Looking for updates…\n"
msgstr "Iskanje posodobitev ...\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:215
#, c-format
msgid "Unable to update %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče posodobiti %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:274
#, c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nič ni za storiti.\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:343 app/flatpak-builtins-utils.c:434
#: app/flatpak-builtins-utils.c:526 app/flatpak-builtins-utils.c:528
#: app/flatpak-builtins-utils.c:582
msgid "Which do you want to use (0 to abort)?"
msgstr "Katero želite uporabiti (0 za prekinitev)?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:522
#, c-format
msgid "All of the above"
msgstr "Vse zgoraj navedeno"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:701 app/flatpak-builtins-utils.c:703
msgid "Error updating"
msgstr "Napaka pri posodabljanju"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:739
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found"
msgstr "Oddaljenega skladišča »%s« ni možno najti"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:780
#, c-format
msgid "Ambiguous suffix: '%s'."
msgstr "Dvoumna pripona: »%s«."

#. Translators: don't translate the values
#: app/flatpak-builtins-utils.c:782 app/flatpak-builtins-utils.c:797
msgid "Possible values are :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"
msgstr ""
"Možne vrednosti so :s[tart] (začetek), :m[iddle] (sredina), :e[nd] (konec) "
"in :f[ull] (polno)"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid suffix: '%s'."
msgstr "Neveljavna pripona: »%s«."

#: app/flatpak-builtins-utils.c:830
#, c-format
msgid "Ambiguous column: %s"
msgstr "Dvoumni stolpec: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:843
#, c-format
msgid "Unknown column: %s"
msgstr "Neznan stolpec: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:901
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Razpoložljivi stolpci:\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:911
msgid "Show all columns"
msgstr "Pokaži vse stolpce"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:912
msgid "Show available columns"
msgstr "Pokaži razpoložljive stolpce"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:104
msgid "Do you want to install it?"
msgstr "Ali ga želite namestiti?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:112
msgid "Which do you want to install (0 to abort)?"
msgstr "Katero želite namestiti (0 za prekinitev)?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:411 src/libvirt-machine.vala:715
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 showtime/widgets/window.py:835
msgid "Installing…"
msgstr "Poteka nameščanje …"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:413
#, c-format
msgid "Installing %d/%d…"
msgstr "Nameščanje %d/%d ..."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:420
#, c-format
msgid "Updating %d/%d…"
msgstr "Posodabljanje %d/%d ..."

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:425 src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Poteka odstranjevanje namestitve …"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:427
#, c-format
msgid "Uninstalling %d/%d…"
msgstr "Odstranjevanje %d/%d ..."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:516
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s already installed"
msgstr "Opozorilo: %s%s%s je že nameščen"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:519
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s already installed"
msgstr "Napaka: %s%s%s je že nameščen"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:525
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s not installed"
msgstr "Opozorilo: %s%s%s ni nameščen"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:528
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s not installed"
msgstr "Napaka: %s%s%s ni nameščen"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:534
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "Opozorilo: %s%s%s potrebuje novejšo različico flatpaka"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:537
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "Napaka: %s%s%s potrebuje novejšo različico flatpaka"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:543
msgid "Warning: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Opozorilo: za dokončanje te operacije ni dovolj prostora na disku"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:545
msgid "Error: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Napaka: za dokončanje te operacije ni dovolj prostora na disku"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:550
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Opozorilo: %s"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:567
#, c-format
msgid "Failed to install %s%s%s: "
msgstr "Namestitev %s%s%s ni uspela: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:574
#, c-format
msgid "Failed to update %s%s%s: "
msgstr "Posodobitev %s%s%s ni uspela: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:640
msgid "Open browser?"
msgstr "Želite odpreti brskalnik?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1274
#, c-format
msgid "New %s%s%s permissions:"
msgstr "Nova dovoljenja %s%s%s:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1276
#, c-format
msgid "%s%s%s permissions:"
msgstr "Dovoljenja %s%s%s:"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Dodeli op"

#. #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_sl.po (flatpak main)  #-#-#-#-#
#. Avoid resizing the download column too much,
#. * by making the title as long as typical content
#.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1455 app/flatpak-cli-transaction.c:1499
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "delno"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1707
msgid "Changes complete."
msgstr "Spremembe so dokončane."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1709
msgid "Uninstall complete."
msgstr "Odstranitev je končana."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1711
msgid "Installation complete."
msgstr "Namestitev končana."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1713
msgid "Updates complete."
msgstr "Posodobitve dokončane."

#. For updates/!stop_on_first_error we already printed all errors so we make up
#. a different one.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1746
msgid "There were one or more errors"
msgstr "Prišlo je do ene ali več napak"

#. translators: please keep the leading space
#: app/flatpak-main.c:76
msgid " Manage installed applications and runtimes"
msgstr " Upravljajte nameščene aplikacije in izvajalnike"

#: app/flatpak-main.c:77
msgid "Install an application or runtime"
msgstr "Namestite aplikacijo ali izvajalnik"

#: app/flatpak-main.c:89
msgid "Configure flatpak"
msgstr "Prilagodi flatpak"

#: app/flatpak-main.c:90
msgid "Repair flatpak installation"
msgstr "Popravi namestitev flatpak"

#: app/flatpak-main.c:101
msgid "Specify default version to run"
msgstr "Navedite privzeto različico, ki jo želite zagnati"

#: app/flatpak-main.c:104
msgid "Stop a running application"
msgstr "Zaustavite izvajajoči se program"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:107
msgid ""
"\n"
" Manage file access"
msgstr ""
"\n"
"Upravljajte dostop do datotek"

#: app/flatpak-main.c:108
msgid "List exported files"
msgstr "Seznam izvoženih datotek"

#: app/flatpak-main.c:111
msgid "Show information about a specific file"
msgstr "Prikaz informacij o določeni datoteki"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:115
msgid ""
"\n"
" Manage dynamic permissions"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj dinamične pravice"

#: app/flatpak-main.c:119
msgid "Set permissions"
msgstr "Nastavi dovoljenja"

#: app/flatpak-main.c:126
msgid "Add a new remote repository (by URL)"
msgstr "Dodajte novo oddaljeno skladišče (po URL-ju)"

#: app/flatpak-main.c:144
msgid "Show information about a repo"
msgstr "Pokaži podatke o skladišču"

#: app/flatpak-main.c:211
msgid "Builtin Commands:"
msgstr "Vgrajeni ukazi:"

#: app/flatpak-main.c:503 app/flatpak-main.c:690
#, c-format
msgid "See '%s --help'"
msgstr "Glejte »%s --help«"

#: app/flatpak-main.c:699
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command. Did you mean '%s%s'?"
msgstr "»%s« ni ukaz flatpak. Ste mislili »%s%s«?"

#: app/flatpak-main.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command"
msgstr "»%s« ni ukaz flatpak"

#: app/flatpak-main.c:976
msgid "error:"
msgstr "napaka:"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:77
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Nameščanje %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:81
#, c-format
msgid "Updating %s\n"
msgstr "Posodabljanje %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:85
#, c-format
msgid "Uninstalling %s\n"
msgstr "Odstranjevanje %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:166 common/flatpak-dir.c:10567
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s je že nameščen"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:168 common/flatpak-dir-utils.c:166
#: common/flatpak-dir-utils.c:259 common/flatpak-dir.c:3033
#: common/flatpak-dir.c:3732 common/flatpak-dir.c:15920
#: common/flatpak-dir.c:16210 common/flatpak-transaction.c:2669
#: common/flatpak-transaction.c:2724
#, c-format
msgid "%s not installed"
msgstr "%s ni nameščen"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:172
msgid "Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Za dokončanje te operacije ni dovolj prostora na disku"

#: common/flatpak-context.c:1406
#, c-format
msgid "Environment variable name must not contain '=': %s"
msgstr "Ime spremenljivke okolja ne sme vsebovati »=«: %s"

#: common/flatpak-context.c:1664 common/flatpak-context.c:1665
msgid "SHARE"
msgstr "DELI"

#: common/flatpak-context.c:1666 common/flatpak-context.c:1667
msgid "SOCKET"
msgstr "VTIČNICA"

#: common/flatpak-context.c:1670
msgid "Allow feature"
msgstr "Dovoli funkcijo"

#: common/flatpak-context.c:1670 common/flatpak-context.c:1671
msgid "FEATURE"
msgstr "FUNKCIJA"

#: common/flatpak-context.c:1671
msgid "Don't allow feature"
msgstr "Ne dovoli funkcije"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "FILESYSTEM[:ro]"
msgstr "DATOTEČNISISTEM[:RO]"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "FILESYSTEM"
msgstr "DATOTEČNISISTEM"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "Set environment variable"
msgstr "Nastavi spremenljivko okolja"

#: common/flatpak-context.c:1674 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "SPREMENLJIVKA=VREDNOST"

#: common/flatpak-context.c:1675
msgid "Read environment variables in env -0 format from FD"
msgstr "Beri spremenljivke okolja v obliki env -0 iz FD"

#: common/flatpak-context.c:1676
msgid "Remove variable from environment"
msgstr "Odstrani spremenljivko iz okolja"

#: common/flatpak-context.c:1677
msgid "Allow app to own name on the session bus"
msgstr "Dovoli aplikaciji, da si lasti ime na vodilu seje"

#: common/flatpak-context.c:1677 common/flatpak-context.c:1678
#: common/flatpak-context.c:1679 common/flatpak-context.c:1680
#: common/flatpak-context.c:1681 common/flatpak-context.c:1682
#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "DBUS_NAME"
msgstr "DBUS_IME"

#: common/flatpak-context.c:1687
msgid "Add USB device to hidden list"
msgstr "Dodaj napravo USB na skriti seznam"

msgid "LIST"
msgstr "SEZNAM"

#: common/flatpak-context.c:2811
#, c-format
msgid "Not replacing \"%s\" with tmpfs: %s"
msgstr "Brez zamenjave »%s« s tmpfs: %s"

#. Even if the error is one that we would normally silence, like
#. * the path not existing, it seems reasonable to make more of a fuss
#. * about the home directory not existing or otherwise being unusable,
#. * so this is intentionally not using cannot_export()
#: common/flatpak-context.c:2915
#, c-format
msgid "Not allowing home directory access: %s"
msgstr "Dostop do domače mape ni dovoljen: %s"

#: common/flatpak-dir.c:1131 common/flatpak-dir.c:6047
#: common/flatpak-oci-registry.c:3497 common/flatpak-oci-registry.c:3502
msgid "Image is not a manifest"
msgstr "Slika ni manifest"

#: common/flatpak-dir.c:2235
msgid "Unable to connect to system bus"
msgstr "Povezave s sistemskim vodilom ni mogoče vzpostaviti"

#: common/flatpak-dir.c:2830
msgid "User installation"
msgstr "Uporabniška namestitev"

#: common/flatpak-dir.c:2837
#, c-format
msgid "System (%s) installation"
msgstr "Namestitev sistema (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:4134
#, c-format
msgid "While opening repository %s: "
msgstr "Med odpiranjem skladišča %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5838
#, c-format
msgid "Wrong size for extra-data %s"
msgstr "Napačna velikost za dodatne podatke %s"

#: common/flatpak-dir.c:5853
#, c-format
msgid "While downloading %s: "
msgstr "Med prenosom %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5860
#, c-format
msgid "Wrong size for extra data %s"
msgstr "Napačna velikost za dodatne podatke %s"

#: common/flatpak-dir.c:5869
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data %s"
msgstr "Neveljavna kontrolna vsota za dodatne podatke %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: common/flatpak-dir.c:7307 gio/gzlibcompressor.c:492
#: gio/gzlibdecompressor.c:341 src/disks/gduxzdecompressor.c:129
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 gio/gzlibcompressor.c:396
#: gio/gzlibdecompressor.c:349 libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
#: libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"

#: common/flatpak-dir.c:7326
msgid "Failed to read from exported file"
msgstr "Branje iz izvožene datoteke ni uspelo"

#: common/flatpak-dir.c:7516
msgid "Error reading mimetype xml file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke mimetype xml"

#: common/flatpak-dir.c:7521
msgid "Invalid mimetype xml file"
msgstr "Neveljavna datoteka mimetype XML"

#: common/flatpak-dir.c:7762
#, c-format
msgid "Invalid Exec argument %s"
msgstr "Neveljaven argument Exec %s"

#: common/flatpak-dir.c:8229
msgid "While getting detached metadata: "
msgstr "Med pridobivanjem ločenih metapodatkov: "

#: common/flatpak-dir.c:8247
msgid "While creating extradir: "
msgstr "Med ustvarjanjem extradir: "

#: common/flatpak-dir.c:8268 common/flatpak-dir.c:8301
msgid "Invalid checksum for extra data"
msgstr "Neveljavna kontrolna vsota za dodatne podatke"

#: common/flatpak-dir.c:8297
msgid "Wrong size for extra data"
msgstr "Napačna velikost za dodatne podatke"

#: common/flatpak-dir.c:8310
#, c-format
msgid "While writing extra data file '%s': "
msgstr "Med pisanjem dodatne podatkovne datoteke »%s«: "

#. #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_sl.po (gdebi)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: common/flatpak-dir.c:8817 ../GDebi/DebPackage.py:38
#, c-format, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s ni na voljo"

#: common/flatpak-dir.c:8844
#, c-format
msgid "Failed to read commit %s: "
msgstr "Branje objave %s je spodletelo: "

#: common/flatpak-dir.c:10387
#, c-format
msgid "This version of %s is already installed"
msgstr "Ta različica %s je že nameščena"

#: common/flatpak-dir.c:11755 common/flatpak-dir.c:11761
#, c-format
msgid "Failed to load filter '%s'"
msgstr "Nalaganje filtra »%s« ni uspelo"

#: common/flatpak-dir.c:11767
#, c-format
msgid "Failed to parse filter '%s'"
msgstr "Razčlenjevanje filtra »%s« ni uspelo"

#: common/flatpak-dir.c:12049
msgid "Failed to write summary cache: "
msgstr "Pisanje predpomnilnika povzetka ni uspelo: "

#: common/flatpak-dir.c:12068
#, c-format
msgid "No oci summary cached for remote '%s'"
msgstr "Ni predpomnilnega povzetka oci za oddaljeni »%s«"

#: common/flatpak-dir.c:12293
#, c-format
msgid "No cached summary for remote '%s'"
msgstr "Ni predpomnjenega povzetka za oddaljeni strežnik »%s«."

#: common/flatpak-dir.c:12407
#, c-format
msgid ""
"Remote listing for %s not available; server has no summary file. Check the "
"URL passed to remote-add was valid."
msgstr ""
"Oddaljeni seznam za %s ni na voljo; strežnik nima datoteke s povzetjem. "
"Preverite, ali je URL, ki je bil podan remote-add, veljaven."

#: common/flatpak-dir.c:13473
#, c-format
msgid "Nothing matches %s"
msgstr "Nič se ne ujema s/z %s"

#: common/flatpak-dir.c:13581
#, c-format
msgid "Can't find ref %s%s%s%s%s"
msgstr "Ni mogoče najti ref %s%s%s%s%s"

#: common/flatpak-dir.c:13858
#, c-format
msgid "%s/%s/%s not installed"
msgstr "%s/%s/%s ni nameščen"

#: common/flatpak-dir.c:14061
#, c-format
msgid "Could not find installation %s"
msgstr "Ni mogoče najti namestitve %s"

#: common/flatpak-exports.c:916
#, c-format
msgid "An absolute path is required"
msgstr "Potrebna je absolutna pot"

#: common/flatpak-exports.c:949
#, c-format
msgid "File \"%s\" has unsupported type 0o%o"
msgstr "Datoteka »%s« je podprte vrste 0o%o"

#: common/flatpak-exports.c:955
#, c-format
msgid "Unable to get filesystem information for \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti informacij datotečnega sistema za »%s«: %s"

#: common/flatpak-exports.c:981 common/flatpak-exports.c:994
#: common/flatpak-exports.c:1007
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is reserved by Flatpak"
msgstr "Pot »%s« je rezervirana za Flatpak"

#: common/flatpak-glib-backports.c:105 glib/gstrfuncs.c:3412
#: glib/gstrfuncs.c:3516 glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1111
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "Overitev ni uspela: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2515
#, c-format
msgid "Error signing commit: %d"
msgstr "Napaka pri podpisovanju objave: %d"

#: common/flatpak-progress.c:260
#, c-format
msgid "Downloading: %s/%s"
msgstr "Prejemanje: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:280
#, c-format
msgid "Downloading extra data: %s/%s"
msgstr "Prejemanje dodatnih podatkov: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:285
#, c-format
msgid "Downloading files: %d/%d %s"
msgstr "Prejemanje datotek: %d/%d %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:122
msgid "Name can't be empty"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"

#: common/flatpak-ref-utils.c:129
msgid "Name can't be longer than 255 characters"
msgstr "Ime ne sme biti daljše od 255 znakov"

#: common/flatpak-ref-utils.c:142
msgid "Name can't start with a period"
msgstr "Ime se ne more začeti s piko"

#: common/flatpak-ref-utils.c:148
#, c-format
msgid "Name can't start with %c"
msgstr "Ime se ne more začeti s/z %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:164
msgid "Name can't end with a period"
msgstr "Ime se ne more končati s piko"

#: common/flatpak-ref-utils.c:174
#, c-format
msgid "Name segment can't start with %c"
msgstr "Segment imena se ne more začeti s/z %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:186
#, c-format
msgid "Name can't contain %c"
msgstr "Ime ne more vsebovati %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:195
msgid "Names must contain at least 2 periods"
msgstr "Imena morajo vsebovati vsaj dve vejici"

#: common/flatpak-ref-utils.c:641
#, c-format
msgid "%s is not application or runtime"
msgstr "%s ni aplikacija ali izvajalnik"

#: common/flatpak-ref-utils.c:650 common/flatpak-ref-utils.c:667
#: common/flatpak-ref-utils.c:683
#, c-format
msgid "Wrong number of components in %s"
msgstr "Napačno število komponent v %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:656
#, c-format
msgid "Invalid name %.*s: %s"
msgstr "Neveljavno ime %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:673
#, c-format
msgid "Invalid arch: %.*s: %s"
msgstr "Neveljavna arh.: %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:816
#, c-format
msgid "Invalid name %s: %s"
msgstr "Neveljavno ime %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:834
#, c-format
msgid "Invalid arch: %s: %s"
msgstr "Neveljavna arh.: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:853
#, c-format
msgid "Invalid branch: %s: %s"
msgstr "Neveljavna veja: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1298
msgid " development platform"
msgstr " razvojna platforma"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1300
msgid " platform"
msgstr " platforma"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1305
msgid " debug symbols"
msgstr "simboli za razhroščevanje"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1307
msgid " sourcecode"
msgstr " izvorna koda"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1309
msgid " translations"
msgstr "prevodi"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid id %s: %s"
msgstr "Neveljaven ID %s: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1216
#, c-format
msgid "Bad remote name: %s"
msgstr "Slabo oddaljeno ime: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1220
msgid "No url specified"
msgstr "URL ni naveden"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2901
msgid "Invalid gpg key"
msgstr "Neveljaven ključ gpg"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3237
#, c-format
msgid "Error copying 64x64 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri kopiranju ikone 64x64 za komponento %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3243
#, c-format
msgid "Error copying 128x128 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri kopiranju ikone 128x128 za komponento %s: %s\n"

#: common/flatpak-run.c:3246
#, c-format
msgid "Failed to migrate from %s: %s"
msgstr "Selitev iz %s ni uspela: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2706
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s je že nameščen"

#: common/flatpak-transaction.c:3020
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakref: %s"
msgstr "Neveljaven .flatpakref: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3135
#, c-format
msgid "Error updating remote metadata for '%s': %s"
msgstr "Napaka pri posodabljanju oddaljenih metapodatkov za »%s«: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4054 common/flatpak-transaction.c:4061
#, c-format
msgid "Failed to get tokens for ref: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti žetonov za ref: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4056 common/flatpak-transaction.c:4063
msgid "Failed to get tokens for ref"
msgstr "Ni mogoče dobiti žetonov za ref"

#: common/flatpak-transaction.c:4460
#, c-format
msgid "Can't load dependent file %s: "
msgstr "Ni mogoče naložiti odvisne datoteke %s: "

#: common/flatpak-transaction.c:4468
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakrepo: %s"
msgstr "Neveljaven .flatpakrepo: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:5228 common/flatpak-transaction.c:5241
msgid "Aborted by user"
msgstr "Prekinil uporabnik"

#: common/flatpak-transaction.c:5266
#, c-format
msgid "Skipping %s due to previous error"
msgstr "Preskakovanje %s zaradi prejšnje napake"

#: common/flatpak-transaction.c:5320
#, c-format
msgid "Aborted due to failure (%s)"
msgstr "Prekinitev zaradi neuspeha (%s)"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"

#: common/flatpak-usb.c:125
#, c-format
msgid "Invalid USB subclass"
msgstr "Neveljaven podrazred USB"

#: common/flatpak-usb.c:205
#, c-format
msgid "USB device queries must be in the form TYPE:DATA"
msgstr "Poizvedbe za naprave USB morajo biti v obliki VRSTA:PODATKI"

#: common/flatpak-usb.c:225
#, c-format
msgid "Unknown USB query rule %s"
msgstr "Neznano pravilo poizvedbe USB %s"

#: common/flatpak-usb.c:248
#, c-format
msgid "Empty USB query"
msgstr "Prazna poizvedba USB"

#: common/flatpak-usb.c:274
#, c-format
msgid "Multiple USB query rules of the same type is not supported"
msgstr "Več pravil poizvedbe USB iste vrste ni podprtih"

#: common/flatpak-usb.c:283
#, c-format
msgid "'all' must not contain extra query rules"
msgstr "»all« ne sme vsebovati dodatnih pravil za poizvedbo"

#: common/flatpak-usb.c:291
#, c-format
msgid "USB queries with 'dev' must also specify vendors"
msgstr "Poizvedbe USB z »dev« morajo navesti tudi proizvajalca"

#: common/flatpak-utils.c:795
#, c-format
msgid "on line %d"
msgstr "v vrstici %d"

#: common/flatpak-utils.c:817
#, c-format
msgid "Unexpected word '%s' on line %d"
msgstr "Nepričakovana beseda »%s« v vrstici %d"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:488
msgid "Invalid token"
msgstr "Neveljaven žeton"

#: portal/flatpak-portal.c:2269
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "Želite posodobiti %s?"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "Za namestitev programja je obvezna overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update a
#. runtime as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:79
msgid "Update signed runtime"
msgstr "Posodobi podpisani izvajalnik"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to update metadata
#. from signed repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:94
msgid "Update remote metadata"
msgstr "Posodobi oddaljene metapodatke"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:161
msgid "Uninstall app"
msgstr "Odstrani aplikacijo"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:162
msgid "Authentication is required to uninstall $(ref)"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za odstranitev $(ref)"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to configure system-wide
#. software repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:177
msgid "Configure Remote"
msgstr "Prilagodi na daljavo"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:178
msgid "Authentication is required to configure software repositories"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prilagoditev skladišča programske "
"opreme"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:193
msgid "Authentication is required to configure software installation"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prilagoditev namestitve programske "
"opreme"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. metadata as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:228
msgid "Update metadata"
msgstr "Posodobi metapodatke"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:229
msgid "Authentication is required to update metadata"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev metapodatkov"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:288
msgid ""
"Authentication is required to install software which is restricted by your "
"parental controls policy"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za namestitev programske opreme, ki jo "
"omejuje pravilnik starševskega nadzora"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Polnozaslonski program za pisanje"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter je enostaven urejevalnik besedil. Uporablja skrit uporabniški "
"vmesnik do katerega dostopamo tako, da miško pomaknemo ob rob zaslona, kar "
"omogoča, da ima program domač/znan izgled, medtem, ko omogoča nemoteno delo "
"in se lahko pisanju popolnoma posvetimo."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter omogoča prilagajanje okolja z uporabo tem, ki omogočajo nadzor "
"pisav, barv in slike za ozadje urejevalnika. Omogoča tudi takojšnjo "
"statistiko, dnevne cilje, več odprtih dokumentov, preverjanje pravopisa in "
"še veliko več."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Dodatno, ko zaženemo program se bo vaše zadnje delo samodejno naložilo in "
"postavilo delovno mesto na zadnjo znano pozicijo, tako, da lahko takoj "
"nadaljujete kjer ste ostali prejšnjič."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Polnozaslonski urejevalnik besedila"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Pišite brez motenj"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:604
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Upravljalnik predmetov BlueZ ni z agnan, zato je hrbtišče programa "
"nedejavno. Najverjetneje je namstitev BlueZ starejše različice (podprta je "
"le različica 5) ali pa storitve ni mogoče začeti."

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:617
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med povezovanjem ozadnjega programa prenosa OBEX preko "
"vodila D-Bus. Za nemoteno delovanje morata biti nameščena paketa BlueZ in "
"obexd."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem prenesene datoteke imenika: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prenosom imenika ‘%s’ z naprave bluetooth ‘%s’."

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Dovoljenje za dostop do imenika na napravi bluetooth ‘%s’ je zavrnil "
"uporabnik."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "Prenosa imenika OBEX z naprave ‘%s’ ni mogoče začeti: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Prenos imenika OBEX z naprave ‘%s’ je spodletel: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Napaka med prenosom imenika iz naprave bluetooth ‘%s’: %s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Naprava bluetooth ‘%s’ je izginila med prenosom imenika."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Starred in Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:642
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Imenik ‘%s’ ni povezan, zato stika ‘%s’ ni mogoče odstraniti."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:648
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za odstranjevanje stika ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Odstranjevanje stikov za to vrsto zbirke ni podprto: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti stika »%s«: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:771
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:964
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Imenik '%s' ni povezan."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:776
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpiranje imenika ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika »%s«: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti zmožnosti imenika: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:923
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik »%s«."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1002
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik »%s«: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1305
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Ustvarjanje stika je spodletelo zaradi časovne omejitve."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Spreminjanje lastnosti ‘%s’ je spodletelo zaradi časovne omejitve."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1453
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Podoba tega stika ni zapisljiva."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1474
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Naslovi spletnih storitev za ta stik niso zapisljivi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1510
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "Naslovi URL za ta stik niso zapisljivi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Krajevni ID za ta stik ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Stika ni mogoče označiti kot priljubljenega."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Ni mogoče posodobiti podobe: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Elektronski poštni naslov za ta stik ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1768
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Telefonske številke za ta stik niso zapisljive."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1786
#: ../folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Poštni naslov za ta stik ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1857
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Polno ime za ta stik ni zapisljivo."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Vzdevek za ta stik ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901
#: ../folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Opombe za ta stik niso zapisljive."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1933
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Rojstni datum tega stika ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1977
#: ../folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Vloge za ta stik niso zapisljive."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Oblikovno ime za ta stik ni zapisljivo."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2117
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Naslov hipnega sporočanja za ta stik ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2167
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Skupine za ta stik niso zapisljive."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2182
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Stiki so na volje le za Stike Google"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2253
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Spol za ta stik ni zapisljiv."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2291
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Proti-povezava za ta stik ni zapisljiva."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2334
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Mesto tega stika ni zapisljivo."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2679
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za ustvarjanje stika: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Imenik ni povezan, zato stikov ni mogoče ustvariti: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2693
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Nov stik ni zapisljiv: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2697
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Neveljavna vrednost v stiku: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2721
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Napaka med dodajanjem stika: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2754
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2763
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2789
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Neznana napaka med nastavljanjem lastnosti ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Datoteke relacijskega ključa »%s« ni mogoče naložiti: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Mape datoteke relacijskega ključa »%s« ni mogoče ustvariti: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Datoteke relacijskega ključa »%s« ni mogoče ustvariti: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati posodogljene datoteke ključa »%s«: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Neveljaven naslov hipne povezave ‘%s’ za protokol ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov datoteke ključa: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "Ni mogoče pripraviti storitve libsocialweb: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "Ni najdenih zmožnosti."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "Ni najdenih zmožnosti stikov."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "Napaka med odpiranjem pogleda stikov."

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Upravljalnik predmetov oFono ni z agnan, zato je hrbtišče programa "
"nedejavno. Najverjetneje paket oFono ni nameščen, ali pa storitve ni mogoče "
"začeti."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Stikov Telepathy, ki predstavljajo krajevnega uporabnika ni mogoče "
"odstraniti."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Odstranjevanje stika iz zbirke je spodletelo: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Zbirka stikov (%s, %s) zahteva vpis podatkov:\n"
"    stik (omogočen: »%s«)\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Novega stika Telepathy brez povezave ni mogoče ustvariti."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Dodajanje stika iz podatkov je spodletelo: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Spreminjanje priljubljenih ni mogoče brez povezave s storitvijo telepathy-"
"logger."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Spreminjanje stanja priljubljenih za stik Telepathy je spodletelo, ker ni "
"ustreznega predmeta TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr ""
"Spreminjanje stanja priljubljenih za stik Telepathy ‘%s’ je spodledelo."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Spreminjanje vzdevka stika je spodledelo: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Razširjene podrobnosti je mogoče določiti je za uporabnikov stik Telepathy."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr ""
"Razširjenih podrobnosti ni mogoče zapisati, saj povezava z zbirko ni "
"vzpostavljena."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Spreminjanje članstva skupine je spodletelo: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Račun ni na zvezi."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
msgstr "Neprepoznan parameter »%s« določa zbirko stikov »%s«."

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Vzdevek tega stika ni zapisljiv."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:654
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Napaka med izpisovanjem vsebine mape »%s«: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:695
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem cilja ‘%s’ preko simbolne povezave "
"‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:823
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datoteka oziroma mapa »%s« ne obstaja."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:829
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Poizvedba o vrsti vsebine za »%s« je spodletela."

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "ID dogodka rojstnega dne za ta stik ni zapisljiv."

#: ../folks/extended-info.vala:133 ../folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Razširjena polja za ta stik niso zapisljiva."

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Polje stanja priljubljenih za ta stik ni zapisljivo."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Naslova hipne povezave »%s« ni mogoče razčleniti."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1051
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Prišlo je do napake pripravljanja zbirke stika »%s«: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1282
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1555
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Neznana vrednost \"%s\" na povezljivem seznamu lastnosti."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2041
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Dodajanje stika za ID zbirke stika »%s« je spodletelo: %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2138
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "Ni mogoče povezati stikov brez določene osnovne zbirke."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2139
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2470
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Zbirka osebe »%s:%s« je nastavljena kot osnovna, vendar pa je ni mogoče "
"najti oziroma naložiti."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2140
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2471
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Preverite, ali je storitev zagnana, ali pa spremenite privzeto zbirko v "
"storitvi oziroma ključ »%s«."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2172
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Proti-povezave med povezanimi stiki ni mogoče odstraniti."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2469
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Ni mogoče dodati stikov brez osnovne zbirke osebe."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2480
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati zahtevane lastnosti (»%s«) zapisljive zbirke stikov."

#: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:403
#: ../folks/individual.vala:512 ../folks/individual.vala:763
#: ../folks/individual.vala:841 ../folks/individual.vala:1059
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr ""
"Spreminjanje lastnosti ‘%s’ je spodletelo: ni najdenih ustreznih stikov."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_sl.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: ../folks/individual.vala:2072 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Neimenovana oseba"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "Osnovni ID zbirke"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"ID zbirke stikov, ki naj bo uporabljena kot osnovna zbirka (na primer za "
"zbiranje podatkov povezav). Vrsta ID zbirke je izbirno lahko pripeta, ločena "
"s podpičjem, na primer »eds:system-address-book« oziroma »key-file«."

#: ../folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Naslov: %s, ustanova: %s, vloga: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti datoteke %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Datoteka %s ni berljiva."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Datoteke oseb Pidgin »%s« ni mogoče naložiti."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Datoteke oseb Pidgin '%s' ni mogoče naložiti: korenskega predmeta ni mogoče "
"najti ali pa ni prepoznan."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Uvoženih je %u stikov iz »%s«."
msgstr[1] "Uvožen je %u stik iz »%s«."
msgstr[2] "Uvožena sta %u stika iz »%s«."
msgstr[3] "Uvoženi so %u stiki iz »%s«."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Napaka med spreminjanjem skupine stika ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezrte so osebe brez vzdevkov in le enim hipnim naslovom:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Spodletelo je ustvarjanje novega stika osebe z vzdevkom ‘%s’ in hipnimi "
"naslovi:\n"
"%s\n"
"Napaka: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustvarjen je stik ‘%s’ za osebo z vzdevkom ‘%s’ in hipnimi naslovi:\n"
"%s"

#: ../tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Ime zaledja vira (privzeto: ‘pidgin’)"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Ime datoteke vira (privzeto: določeno z ozadnjim programom vira)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— uvoz metapodatkov stikov v knjižnico libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti zalednih programov: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Ni mogoče zagnati zalednega programa »%s«."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Ni mogoče pripraviti zalednega programa »%s«: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Ni mogoče zagnati zalednega programa »%s« zbirke stikov."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Ni mogoče pripraviti zalednega programa »%s« zbirke stikov: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Napaka med uvažanjem stikov: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Neprepoznano ime ozadnjega programa vira '%s'. Trenutno je podprt le ozadnji "
"program vira ‘%s’."

#. Application.vala
#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:6
#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:281
#: src/font-manager/Application.vala:2
msgid "Font Manager"
msgstr "Upravitelj pisav"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:15
msgid "A simple font management application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Preprost program za upravljanje pisav v namiznih okoljih Gtk+"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Manager is intended to provide a way for average users to easily manage "
"desktop fonts, without having to resort to command line tools or editing "
"configuration files by hand."
msgstr ""
"Upravitelj pisav naj bi povprečnim uporabnikom omogočil enostavno "
"upravljanje pisav na namizju, ne da bi se morali zatekati k orodjem ukazne "
"vrstice ali ročno urejati nastavitvene datoteke."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"While designed primarily with the Gnome Desktop Environment in mind, it "
"should work well with other Gtk+ desktop environments."
msgstr ""
"Čeprav je zasnovan predvsem z namenom namiznega okolja Gnome, bi moral dobro "
"delovati z drugimi namiznimi okolji Gtk+."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:27
msgid "Font Manager is NOT a professional-grade font management solution."
msgstr "Upravitelj pisav NI profesionalna rešitev za upravljanje pisav."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:7
msgid "Preview, Compare and Manage Fonts"
msgstr "Predogled, primerjava in upravljanje pisav"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:16
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:16
msgid "Graphics;Viewer;GNOME;GTK;Publishing;"
msgstr "Grafika; Pregledovalnik; GNOME; GTK; Založništvo;"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:6
#: src/font-viewer/Application.vala:88 src/font-viewer/Application.vala:108
#: src/font-viewer/Application.vala:132
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:30 font-viewer/font-view.c:783
#: font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Pregledovalnik pisav"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:15
msgid "A font viewer application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Pregledovalnik pisav namiznih okoljih Gtk+"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Viewer allows previewing font files prior to installation. It features "
"several ways to preview font files along with a character map and displays "
"font properties and license details."
msgstr ""
"Pregledovalnik pisav omogoča predogled datotek pisav pred namestitvijo. Ima "
"več načinov za predogled datotek pisav skupaj z zemljevidom znakov in "
"prikazuje lastnosti pisave in podrobnosti o licenci."

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:7
msgid "Full featured font file preview application"
msgstr "Polno predstavljena aplikacija za predogled datotek pisav"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:156
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:149
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:131
msgid "Install the selected font file"
msgstr "Namesti izbrano datoteko pisave"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:157
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:150
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:132
msgid "Install the selected font files"
msgstr "Namesti izbrane datoteke pisav"

#: extensions/thunar/font-manager-renamer-provider.c:86
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"

#. Translators : For context see https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/os2#achvendid
#: lib/common/font-manager-freetype.c:699
msgid "Unknown Vendor"
msgstr "Neznani ponudnik"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:570
msgid "Ultra-Light"
msgstr "Zelo svetlo"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:574
msgid "Semi-Light"
msgstr "Polsvetlo"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:580
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Pol-krepko"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:584
msgid "Ultra-Bold"
msgstr "Zelo krepko"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:588
msgid "Ultra-Heavy"
msgstr "Zelo krepko"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:665 plugins/gtk+/gtk+.xml:4415
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:884
msgid "Oblique"
msgstr "Poševno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:703
msgid "Ultra-Condensed"
msgstr "Zelo zgoščeno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:705
msgid "Extra-Condensed"
msgstr "Izjemno zgoščeno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:709
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Polzgoščeno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:711
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Napol razširjeno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:715
msgid "Extra-Expanded"
msgstr "Izjemno razširjeno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:717
msgid "Ultra-Expanded"
msgstr "Zelo razširjeno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:786
msgid "Proportional"
msgstr "Sorazmerno"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:788
msgid "Dual Width"
msgstr "Dvojna širina"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:792
msgid "Charcell"
msgstr "Znakovna celica"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:835
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:837
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:839
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:305
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:321
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:322
msgid "Source Unavailable"
msgstr "Vir ni na voljo"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:74
msgid "Restricted License Embedding"
msgstr "Omejena vdelava licence"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:76
msgid "Preview & Print Embedding"
msgstr "Vdelava za predogled in tiskanje"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:78
msgid "Editable Embedding"
msgstr "Vdelava, ki jo je mogoče urejati"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:80
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting"
msgstr "Vdelava za predogled in tiskanje | Brez podnastavitve"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:82
msgid "Editable Embedding | No Subsetting"
msgstr "Vdelava, ki jo je mogoče urejati | Brez podnastavitve"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:84
msgid "Preview & Print Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Vdelava za predogled in tiskanje | Samo vdelava bitne slike"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:86
msgid "Editable Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Vdelava, ki jo je mogoče urejati | Samo vdelava bitne slike"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:88
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr ""
"Vstavljanje predogleda in tiskanja | Brez podnastavljanja | Vstavljanje samo "
"bitne slike"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:90
msgid "Editable Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr ""
"Vstavljanje z možnostjo urejanja | Brez podnastavljanja | Vstavljanje samo "
"bitnih slik"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:92
msgid "Installable Embedding"
msgstr "Vgradnja z možnostjo namestitve"

#: lib/gtk/font-manager-license-page.c:179
msgid "File does not contain license information."
msgstr "Datoteka ne vsebuje podatkov o licenci."

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:77
msgid "Left Aligned"
msgstr "Levo poravnano"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:95
msgid "Right Aligned"
msgstr "Desno poravnano"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:349
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:168
msgid "Edit preview text"
msgstr "Urejanje besedila predogleda"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:350
msgid "Undo changes"
msgstr "Preklic sprememb"

#: lib/gtk/font-manager-preview-page.c:89
msgid "Waterfall"
msgstr "Slap"

#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:508
msgid "Search available characters"
msgstr "Iskanje razpoložljivih znakov"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:55
msgid "PostScript Name"
msgstr "PostScript ime"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:65
msgid "FileType"
msgstr "Vrsta datoteke"

#. Keep this entry last
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:67
msgid "Filesize"
msgstr "Velikost datoteke"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Neosebni visoko uporabni nadomestek>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Osebni visoko uporabni nadomestek>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Preprost nadomestek>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Raven 15 osebne rabe>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Raven 16 osebne rabe>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:172
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, preslednice združevanje"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograjevanje"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, brez preslednic"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:175
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Številka, decimalna"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:176
msgid "Number, Letter"
msgstr "Številka, črka"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:177
msgid "Number, Other"
msgstr "Številka, ostalo"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:178
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Postavljanje ločil, spojnik"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:179
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Postavljanje ločil, pomišljaj"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:180
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Postavljanje ločil, zapri"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:181
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Postavljanje ločil, končni navedek"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:182
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Postavljanje ločil, začetni navedek"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:183
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Postavljanje ločil, ostalo"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:184
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Postavljanje ločil, odprto"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:185
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, denarna enota"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:186
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, spremenilnik"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:187
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematični"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:188
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, ostalo"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:189
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ločilnik, črta"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:190
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ločilnik, odstavek"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:191
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ločilnik, presledek"

#: src/font-view-window.ui:40 ../src/libnrtype/font-lister.cpp:153
#: font-viewer/font-view.c:679
msgid "All Fonts"
msgstr "Vse pisave"

# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:80
#: extensions/file_manager/callbacks.c:110
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj v …"

#: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:54
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:101 ../share/ui/toolbar-text.ui:74
msgid "Font Collections"
msgstr "Zbirke pisav"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:22 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:978
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:852
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:165
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
#: gladeui/glade-inspector.c:607 ../src/hub-account.c:625
#: ../src/rep-budget.c:2453 ../src/rep-stats.c:2325 ../src/ui-budget.c:1240
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3351 ../src/ui-category.c:2534
#: ../src/ui-filter.c:991 replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:63
msgid "Expand all"
msgstr "Razširi vse"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Show in folder checkbox
#: src/propertiesdlg.cpp:493 lib/screenshooter-dialogs.c:1207
msgid "Show in Folder"
msgstr "Pokaži v mapi"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Astronomy software
#: gthumb/gth-tags-file.c:245 src/fdospecgen.h:246 src/fdospecgen.h:252
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Šahovski simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:47
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:83
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zlogovna ciprska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:102 gucharmap/unicode-i18n.h:389
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipčanski hieroglifi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:111 gucharmap/unicode-i18n.h:392
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:123 gucharmap/unicode-i18n.h:395
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:154 gucharmap/unicode-i18n.h:415
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
msgid "Kaithi"
msgstr "Kajtska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:166 gucharmap/unicode-i18n.h:420
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karošti"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:187
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearna B, ideogrami"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:188
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linearna B, zlogovna"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:203 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:210 gucharmap/unicode-i18n.h:446
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitska, hieroglifi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:211 gucharmap/unicode-i18n.h:447
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Miao"
msgstr "Mjaoška"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:240 gucharmap/unicode-i18n.h:462
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol čiki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:479
msgid "Phags Pa"
msgstr "Fags pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:270 gucharmap/unicode-i18n.h:483
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "Runska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:301 gucharmap/unicode-i18n.h:497
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti nagri"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:526 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "Ji"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Odstrani izbrani predmet"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Poteka kopiranje datotek …"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "Razvrstitev RGBA"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36 src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Zamenjave"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Dvignjeno"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Široka postavitev"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:6 gucharmap/unicode-i18n.h:353
msgid "Adlam"
msgstr "Adlamska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:30 gucharmap/unicode-i18n.h:361
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Basavah"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:34 gucharmap/unicode-i18n.h:365
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Baiksuki"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "kitajščina (Hong Kong)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:382
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "Ciprsko minojska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:104 gucharmap/unicode-i18n.h:390
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasanska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:105 gucharmap/unicode-i18n.h:391
msgid "Elymaic"
msgstr "Elimajska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grška, razširjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:130 gucharmap/unicode-i18n.h:400
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gundžala, gondijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:139 gucharmap/unicode-i18n.h:405
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Rohinjška, hanifi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:141 gucharmap/unicode-i18n.h:407
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Hatran"
msgstr "Hatranska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:150
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Indske sijaške številke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:151 gucharmap/unicode-i18n.h:412
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Vpisna pahlavijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:152 gucharmap/unicode-i18n.h:413
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Vpisna partska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:170 gucharmap/unicode-i18n.h:423
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Khojki"
msgstr "Kodžki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:171 gucharmap/unicode-i18n.h:424
msgid "Khudawadi"
msgstr "Kudavadska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:431 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Linear B"
msgstr "Linearna B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:194 gucharmap/unicode-i18n.h:435
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahadžani"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:199 gucharmap/unicode-i18n.h:439
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Manichaean"
msgstr "Manikejska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:200 gucharmap/unicode-i18n.h:440
msgid "Marchen"
msgstr "Marčenska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:201 gucharmap/unicode-i18n.h:441
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Gondisjka, masaram"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:204
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Majevske števke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:205 gucharmap/unicode-i18n.h:442
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrinska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:223 gucharmap/unicode-i18n.h:450
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:224 gucharmap/unicode-i18n.h:451
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Multani"
msgstr "Multanska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:232 gucharmap/unicode-i18n.h:455
msgid "Nag Mundari"
msgstr "Nagmundarijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:233 gucharmap/unicode-i18n.h:456
msgid "Nandinagari"
msgstr "Nandinagarska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:235 gucharmap/unicode-i18n.h:458
msgid "Newa"
msgstr "Nevajska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:246 gucharmap/unicode-i18n.h:468
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Old Persian"
msgstr "Stara perzijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:247 gucharmap/unicode-i18n.h:469
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Stara sogdijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:258 gucharmap/unicode-i18n.h:477
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirenska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:277 gucharmap/unicode-i18n.h:488
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Siddham"
msgstr "Sidamska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:285 gucharmap/unicode-i18n.h:494
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojombska"

#: src/font-view-window.ui:196
msgid "Install Font"
msgstr "Namesti pisave"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97
msgid "Preview Mode"
msgstr "Predogledni način"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1269
msgid "Character found."
msgstr "Znak je najden."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Pisava sans serif Humanist"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Družina pisave Cantarell je sodobna različica neserifne pisave Humanist, "
"zasnovane za zaslonsko branje. Pisave je izvorno oblikoval Dave Crossland."

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:34
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "Iščite karkoli"

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:87
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:84
msgid "Type to Search"
msgstr "Iskana vrsta"

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:88
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:85
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr ""
"Poizvedbi dodaj predpono z eno od teh možnosti za filtriranje rezultatov"

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:308
msgid "Try a difference search"
msgstr "Poskusite z iskanjem razlik"

#: libfoundry-adw/foundry-workspace.ui:51
msgid "Show Panels"
msgstr "Pokaži pulte"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:69
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programski jeziki"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:93
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:568
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Pisave in oblikovanje"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:107
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:574
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Uporabi pisavo po meri"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:131
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Zamikanje in oblikovanje"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:145
msgid "Trailing Newline"
msgstr "Zaključni prelom v novo vrstico"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:146
msgid "Ensure files end with a new line"
msgstr "Zagotovi konec datotek s prelomom v novo vrstico"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:164
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:165
msgid "Automatically indent while you type"
msgstr "Samodejno zamakni med tipkanjem"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:176
msgid "Indent Selections on Tab"
msgstr "Zamakni izbor s tabulatorko"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:177
msgid "Indent selections when tab is pressed"
msgstr "Zamakne izbor, ko pritisnete tabulatorko (Tab)"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:195
msgid "Insert spaces instead of tabs when tab is pressed"
msgstr "Vstavi presledke namesto tabulatorjev, ko pritisnete tabulatorko"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:207
msgid "The width of a tab in characters"
msgstr "Širina tabulatorja v znakih"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:218
msgid "Override Indent Width"
msgstr "Preglasi širino zamika"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:219
msgid "Specify an indentation width separate from the tab width"
msgstr "Določite širino zamika ločeno od širine tabulatorja"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:231
msgid "The width to indent in characters"
msgstr "Število znakov za zamik"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:249
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:250
msgid "Draw an indicator showing the right margin position"
msgstr "Narišite pokazatelj, ki prikazuje položaj desnega roba"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:261
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:421 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:262
msgid "The offset in characters where the right margin should be drawn"
msgstr "Zamik v znakih, kjer mora stati desni rob"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:286
msgid "Complete while Typing"
msgstr "Dokončaj med tipkanjem"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:287
msgid "Automatically complete words and syntax while typing"
msgstr "Samodejno predlagaj dokončanje besed in skladnje med vnašanjem"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:303
msgid "Select First Proposal"
msgstr "Izberi prvi predlog dopolnjevanja"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:304
msgid "Automatically select the first completion proposal"
msgstr "Samodejno izberi prvi predlog za dokončanje, ki je prikazan"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:315
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:477
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "Največje število predlogov dokončevanja"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:316
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:478
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "Največje število vrstic za dokončanje, ki bodo prikazane hkrati"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:328
msgid "Smart Keybindings"
msgstr "Pametne tipkovne bližnjice"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:334
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:500
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Pametna vračalka"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:335
msgid "Remove additional spaces when using backspace to align with tabs"
msgstr "Odstrani dodatne presledke ob rabi vračalke za poravnavo s tabulatorji"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:346
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametni tipki HOME in END"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:347
msgid "Move to content instead of line ends when pressing Home/End"
msgstr ""
"Premakni vsebino namesto koncev vrstic ob pritisku tipke Domov/Konec (Home/"
"End)"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:359
msgid "Braces"
msgstr "Oklepaji"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:365
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Vstavi pripadajoči zaklepaj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:366
msgid "Insert matching braces when typing an opening brace"
msgstr "Vstavi ujemajoče oklepaje ob vnosu začetnega oklepaja"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:377
msgid "Overwrite Matching Brace"
msgstr "Prepiši ujemajoči se zaklepaj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:378
msgid "Overwrite matching braces when typing"
msgstr "Prepiši ujemajoče oklepaje pri tipkanju"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:413
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:65 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Višina vrstice"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:431
msgid "Show line numbers next to each line"
msgstr "Prikaži številke vrstic poleg vsake vrstice kode"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:448
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Pokaži spremembe vrstic"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:449
msgid "Describe how a line was changed next to each line"
msgstr "Opiši spremembo vrstice ob vsaki vrstici"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:460
msgid "Show Change Overview"
msgstr "Pokaži pregled sprememb"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:461
msgid "Show an overview of changes to the entire document"
msgstr "Pokaži pregled sprememb celotnega dokumenta"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:480
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:246
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "Naj trenutna vrstica izstopa s poudarki"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:492
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"Uporabi položaj kazalke za poudarjanje ujemajočih se oklepajev, zavitih "
"oklepajev, narekovajev in še več"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:509
msgid "Highlight Diagnostics"
msgstr "Izpostavi diagnostiko"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:510
msgid "Show diagnostics in the text editor"
msgstr "Pokaži diagnostiko v urejevalniku besedila"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:536
msgid "Automatically check spelling as you type"
msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje med tipkanjem"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:553
msgid "Use Snippets"
msgstr "Uporabi izsečke"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:554
msgid "Automatically expand snippets when pressing tab"
msgstr "Samodejno razširi izsečke s pritiskom tabulatorke"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:601
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:34
msgid "Allow Bold"
msgstr "Dovoli krepko besedilo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:602
msgid "Allow the use of bold escape sequences"
msgstr "Dovoli uporabo krepkih ubežnih zaporedij"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:612
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Dovoli hiperpovezave"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:613
msgid "Allow the use of hyperlinks escape sequences"
msgstr "Dovoli uporabo ubežnih zaporedij v hipepovezavah"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:630
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:63
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Drsenje ob dopolnjenem izpisu"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:631
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:64
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Samodejno drsaj, ko programi na izhod v terminalu podajajo besedilo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:641
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:75
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Drsenje ob vpisu s tipkovnico"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:642
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:76
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Vsebina samodejno zdrsi, ko je vneseno besedilo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:660
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:93
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr "Omeji število vrstic, ki so shranjene v pomnilniku drsnika terminala"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:670
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:104
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Število shranjenih vrstic zgodovine drsnika"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:671
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:105
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr ""
"Največje število vrstic, shranjenih v zgodovini pri omejevanju povratnega "
"drsenja"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:594
msgid "Project does not contain an active build configuration"
msgstr "Projekt ne vsebuje aktivne prilagoditve gradnje"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:599
msgid "Project does not contain an active build device"
msgstr "Projekt ne vsebuje aktivne naprave za izgradnjo"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:604
msgid "Project does not contain an active SDK"
msgstr "Projekt ne vsebuje aktivnega SDK"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_sl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the filename that is being removed
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: libfoundry/build/foundry-build-progress.c:351
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Poteka odstranjevanje %s\n"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Izgradi %s"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:142
#, c-format
msgid "Failed to acquire suspend inhibitor: %s\n"
msgstr "Ni uspelo pridobiti inhibitorja stanja mirovanja: %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:380
msgid "Inhibit system suspend while building"
msgstr "Prepreči prehod sistema v pripravljenost med izgradnjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Izgradi projekt"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
msgid "The directory to initialize, default is current"
msgstr "Mapa za inicializacijo, privzeta je trenutna mapa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
msgid "Specify a branch name to clone"
msgstr "Določite ime veje za kloniranje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:123
msgid "URI - Clone a Git repository"
msgstr "URI - Kloniraj skladišče Git"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "Je lahko privzeto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:65
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Sistem izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
msgid "Output format (text, json)"
msgstr "Izhodni zapis (besedilo, json)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:115
msgid "List available configs"
msgstr "Izpiši razpoložljive prilagoditve"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:133
msgid "Set config as default for all project contributors"
msgstr "Nastavi prilagoditev kot privzeto za vse avtorje prispevkov projekta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:140
msgid "CONFIG - Switch current config"
msgstr "PRILAG - Preklopi trenutno prilagoditev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:86
msgid "ctags service not available"
msgstr "Storitev ctags ni na vojo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:102
msgid "no ctags data available"
msgstr "podatki ctags niso na voljo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:112
msgid "failed to write ctags data"
msgstr "pisanje podatkov ctags ni uspelo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:137
msgid "Index a file and output ctags data"
msgstr "Indeksiraj datoteko in izpiši podatke ctags"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:116
msgid "List available dependencies"
msgstr "Izpiši razpoložljive odvisnosti"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-update.c:100
msgid "Update dependencies"
msgstr "Posodobi odvisnosti"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-deploy.c:93
msgid "Deploy the application to active device"
msgstr "Namesti program v dejavno napravo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-devenv.c:130
msgid "[-- COMMAND] - Start shell in build environment"
msgstr "[-- UKAZ] - zaženi lupino v okolju izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:69
msgid "Chassis"
msgstr "Ohišje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:140
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:283
msgid "List available devices"
msgstr "Izpiši seznam razpoložljivih naprav"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:133
msgid "Set device as default for all project contributors"
msgstr "Nastavi napravo kot privzeto za vse avtorje prispevkov projekta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:140
msgid "DEVICE - Switch current device"
msgstr "NAPRAVA - Preklopi trenutno napravo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:65
msgid "Line Offset"
msgstr "Odmik vrstice"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131 ../gufw/gufw/view/gufw.py:238
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersBoolDlg.cpp:219
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDCADlg.cpp:278
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:270
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:319
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersMediaDlg.cpp:265
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersPasswordDlg.cpp:203
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersStatusDlg.cpp:225
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersStringDlg.cpp:243
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersTypeDlg.cpp:227
#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:38 ../ui/gtk_webedit.ui.h:38
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:138
msgid "FILE [FILE...] - Diagnose a file"
msgstr "DATOTEKA [DATOTEKA…] - Diagnosticira datoteko"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:154
#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "Nameščanje Dokumentacije"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:194
msgid "Install a documentation bundle"
msgstr "Namesti sveženj dokumentacije"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:64
#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "Konec življenjske dobe"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:100
msgid "List documentation bundles"
msgstr "Izpiši svežnje dokumentacije"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "Function to search for"
msgstr "Funkcijo, ki jo želite poiskati"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNKCIJA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
msgid "Property to search for"
msgstr "Lastnost, ki jo želite poiskati"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "LASTNOST"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "Vrsta, ki jo želite poiskati"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:136
msgid "Query documentation"
msgstr "Poizvedba po dokumentaciji"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:76
msgid "Failed to setup D-Bus service"
msgstr "Ni uspelo vzpostaviti storitve D-Bus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:102
msgid "Failed to spawn shell"
msgstr "Ni uspelo priklicati lupine"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:114
msgid "Child shell exited"
msgstr "Podrejena lupina se je zaključila"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:139
msgid "Start a shell within a foundry project"
msgstr "Zaženi lupino znotraj projekta foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:160
msgid "Print parent symbols as a tree"
msgstr "Izpiši nadrejene simbole kot drevo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:167
msgid "Find symbol at a specific position in a file"
msgstr "Najdi simbol na določenem mestu v datoteki"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:56
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:57
msgid "Created At"
msgstr "Ustvarjeno"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:125
msgid "List only closed issues"
msgstr "Izpiši smo zaprte težave"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:126
msgid "List all issues (open and closed)"
msgstr "Izpiši vse težave (odprte in zaprte)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "Keywords to search for"
msgstr "Ključne besede za iskanje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "KLJUČNE_BESEDE"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:134
msgid "List issues found on forge"
msgstr "Izpiši težave, najdene v forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:88
msgid "List available forges"
msgstr "Izpiši razpoložljive forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:129
msgid "List only closed merge requests"
msgstr "Izpiši le zaprte zahteve za združitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:130
msgid "List all merge requests (open and closed)"
msgstr "Izpiši vse zahtevke za združitev (odprte in zaprte)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:131
msgid "List only merged merge requests"
msgstr "Izpiši le združene zahteve za združitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:139
msgid "List merge requests found on forge"
msgstr "Izpiši le zahteve za združitev, najdene v forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:51
msgid "Issues URL"
msgstr "URL težav"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:56
msgid "Avatar URL"
msgstr "URL avatarja"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:104
msgid "Get info on current forge project"
msgstr "Pridobi informacije o trenutnem projektu forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:106
msgid "Clear the forge setting"
msgstr "Počisti nastavitev forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:113
msgid "FORGE - Switch forge to FORGE"
msgstr "FORGE - preklopi forge na FORGE"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:54
msgid "Bio"
msgstr "Bio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:107
msgid "Get info on current forge user"
msgstr "Pridobi informacije o trenutnem uporabniku forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:69
msgid "Before Context"
msgstr "Pred kontekstom"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:70
msgid "After Context"
msgstr "Po kontekstu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:222
msgid "Case insensitive search"
msgstr "Poišči neobčutljivo na m/V črke"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:223
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Uporabi regularne izraze"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:224
msgid "Match whole words"
msgstr "Išči le cele besede"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "Maximum number of matches"
msgstr "Največje število zadetkov"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226
msgid "Number of context lines"
msgstr "Število kontekstnih vrstic"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "VRSTICE"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
msgid "Required file patterns (shell globs)"
msgstr "Vzorci obveznih datotek (globalne spremenljivke lupine)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228
msgid "Excluded file patterns (shell globs)"
msgstr "Vzorci izključenih datotek (globalne spremenljivke lupine)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229
msgid "Replace matches with the given text"
msgstr "Zamenjaj zadetke z danim besedilom"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:236
msgid "Search for text patterns in files"
msgstr "Iskanje vzorcev besedila v datotekah"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-guess-language.c:113
msgid "FILE - Guess a files language"
msgstr "DATOTEKA - Ugibaj jezik datotek"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is already within a foundry project at '%s'"
msgstr "»%s« je že vključen v projekt foundry na »%s«"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:67
msgid "Failed to initialize foundry"
msgstr "Inicializacija foundry ni uspela"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:73
#, c-format
msgid "Initialized empty Foundry project at %s\n"
msgstr "Prazni projekt Foundry je bil inicializiran pri %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:81
msgid "Failed to shutdown foundry"
msgstr "Zaustavitev foundry ni uspela"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:104
msgid "Initialize a foundry project"
msgstr "Inicializiraj projekt foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-complete.c:118
msgid "MODEL - Complete using a LLM"
msgstr "MODEL - dokončaj z uporabo LLM"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:94
msgid "List available language models"
msgstr "Seznam razpoložljivih jezikovnih modelov"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
#: src/frogr-details-dialog.c:314 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Vrsta vsebine"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:99
msgid "List available resources"
msgstr "Seznam razpoložljivih virov"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:97
msgid "List available tool integrations"
msgstr "Seznam razpoložljivih integracij orodij"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:91
msgid "List available lsps"
msgstr "Seznam razpoložljivih LSP-jev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-prefer.c:131
msgid "PLUGIN LANGUAGE"
msgstr "VSTAVEK JEZIK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-run.c:195
msgid "LANGUAGE - Run a language server"
msgstr "JEZIK - Zaženi jezikovni strežnik"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:61
msgid "Failed to get stdin/stdout file descriptors"
msgstr "Pridobivanje opisnikov datotek stdin/stdout ni uspelo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:83
msgid "Failed to create MCP server"
msgstr "Ustvarjanje strežnika MCP je spodletelo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:122
msgid "Run MCP server"
msgstr "Zaženi strežnik MCP"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mdoc.c:112
msgid "KEYWORD - find gir doc in markdown"
msgstr "KLJUČNA_BESEDA - najdi gir doc v markdownu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:116
msgid "FILE - List command to compile file"
msgstr "DATOTEKA - ukaz list za prevajanje datoteke"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-link.c:218
msgid ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - Link a workspace to the build pipeline"
msgstr ""
"FAZA PROJEKTNA_MAPA POVEZANO_FAZA - poveže delovni prostor s cevovodom "
"izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:93
msgid "List information about pipeline"
msgstr "Izpiši podatke o cevovodu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-invalidate.c:73
msgid "Invalidate the build pipeline"
msgstr "Izgrajen cevovod postavi v spodletelo stanje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:97
msgid "List known build targets"
msgstr "Izpiše znane cilje za gradnjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-unlink.c:241
msgid "PHASE PROJECT_DIRECTORY - Unlink a workspace from the build pipeline"
msgstr ""
"FAZA PROJEKTNA_MAPA - prekine povezavo z delovnim prostorom iz cevovoda "
"izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-which.c:96
msgid "PROGRAM - Look for PROGRAM in build pipeline"
msgstr "PROGRAM - poišči PROGRAM v cevovodu izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:89
msgid "No default run command specified in configuration"
msgstr "V prilagoditvi ni bilo določenega privzetega ukaza za izvajanje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:136
msgid "[-- COMMAND...] - Run the application"
msgstr "[-- UKAZ...] - zaženite program"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:113
msgid "Installing SDK"
msgstr "Nameščanje SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:154
msgid "SDK_ID - Install a SDK"
msgstr "SDK_ID - namesti SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:114
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:269
msgid "List available SDKs"
msgstr "Izpiši eazpoložljive zbirke SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-shell.c:174
msgid "SDK - Start a shell in SDK"
msgstr "SDK - zaženi lupino v SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-switch.c:133
msgid "SDK_ID - Switch current SDK"
msgstr "SDK_ID - preklopi trenutni SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-which.c:143
msgid "SDK PROGRAM - Look for PROGRAM in SDK"
msgstr "SDK PROGRAM - poišče PROGRAM v SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:115
msgid "Query search providers"
msgstr "Ponudniki za poizvedbo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-check-expires-at.c:120
msgid "HOSTNAME SERVICE - Check when API key expires"
msgstr "IMEGOSTITELJA STORITEV - preveri, kdaj poteče veljavnost ključa API"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-get-api-key.c:142
msgid "HOSTNAME SERVICE - Retrieve API key for service"
msgstr "IMEGOSTITELJA STORITEV - pridobi ključ API za storitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "Set expiration date in YYYY-MM-DD format"
msgstr "Nastavite datum poteka v obliki LLLL-MM-DD"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6325 ../src/print-info.c:672
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:149
msgid "[OPTIONS] HOSTNAME SERVICE - Rotate API key for service"
msgstr ""
"[MOŽNOSTI] IMEGOSTITELJA STORITEV – krožno menjaj ključ API za storitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-set-api-key.c:143
msgid "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Store API key for service"
msgstr "IMEGOSTITELJA STORITEV API_KLJUČ – shrani ključ API za storitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-get.c:241
msgid "SCHEMA KEY - Get setting"
msgstr "SHEMA KLJUČ - pridobi nastavitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-set.c:282
msgid "SCHEMA KEY - Set setting"
msgstr "SHEMA KLJUČ - določi nastavitev"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:150
msgid "Enter environment for running applications"
msgstr "Vstopi v okolje za izvajanje programov"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:157
msgid "- Start shell in build environment"
msgstr "- zaženi lupino v okolju izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-show.c:109
msgid "Reveal a file in the file manager"
msgstr "Razkrij datoteko v upravljalniku datotek"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:155
msgid "No symbols found"
msgstr "Simbolov ni možno najti"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:182
msgid "Print object type names next to symbol names"
msgstr "Izpiši imena vrst predmetov poleg imen simbolov"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:189
msgid "List symbols in a file as a tree"
msgstr "Izpiši seznam simbolov v datoteki kot drevo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-create.c:160
msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
msgstr "ID_PREDLOGE|PREDLOGA_DATOTEKA - razširi predlogo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:96
msgid "List available project templates"
msgstr "Izpiši seznam razpoložljivih predlog projekta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:49
msgid "Suites"
msgstr "Zbirke"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:96
msgid "List available tests"
msgstr "Izpiše seznam razpoložljivih preizkusov"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:127
msgid "TEST - Run a test"
msgstr "TEST - Izvedi preizkus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-blame.c:165
msgid "FILE - Print commit blame information"
msgstr "DATOTEKA - izpiši podatke o odgovornosti za objavo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-fetch.c:153
msgid "FILE - Print commit fetch information"
msgstr "DATOTEKA - izpiši podatke o pridobivanju objave"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-ignored.c:111
msgid "FILE - Check if FILE is ignored"
msgstr "DATOTEKA - Preverite, ali je DATOTEKA prezrta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:116
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:101
msgid "List files known to the VCS"
msgstr "Izpiši datoteke, znane VCS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
msgid "Branch Name"
msgstr "Ime veje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:94
msgid "List available version control systems"
msgstr "Izpiši razpoložljive sisteme za nadzor različic"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:99
msgid "List remotes known to the VCS"
msgstr "Izpiši seznam vseh oddaljenih, znanih VCS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:124
msgid "Get history for a file"
msgstr "Pridobi zgodovino datoteke"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:133
msgid "Set VCS as default for all project contributors"
msgstr "Nastavi VCS kot privzetega za vse avtorje prispevkov projekta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:140
msgid "VCS - Switch current version control system"
msgstr "VCS - preklopi trenutni sistem za nadzor različic"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command-tree.c:590
#, c-format
msgid "No such command"
msgstr "Takšen ukaz ne obstaja"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84
msgid "Set the path to the .foundry dir"
msgstr "Določite pot do mape .foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:223
msgid "Initialize a new project in current directory"
msgstr "Inicializiraj nov projekt v trenutni mapi"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:226
msgid "Environment Commands"
msgstr "Ukazi okolja"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:227
msgid "Enter environment of project in current directory"
msgstr "Vstopite v okolje projekta v trenutni mapi"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:228
msgid "Enter build environment for project"
msgstr "Vstopi v okolje izgradnje za projekt"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:230
msgid "Build Commands"
msgstr "Ukazi izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:231
msgid "Build the current build pipeline"
msgstr "Zgradi trenutni cevovod izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:232
msgid "Wipe and rebuild the current build pipeline"
msgstr "Izbriši in ponovno izgradi cevovod trenutne izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:233
msgid "Clean the current build pipeline"
msgstr "Počisti trenutni cevovod izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:234
msgid "Run the install target for the project"
msgstr "Zaženi namestitveni cilj projekta"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:235
msgid "Deploy the project to the active device"
msgstr "Namesti projekt v dejavno napravo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:236
msgid "Export project artifacts"
msgstr "Izvozi artefakte projekta"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:238
#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "Zaženi več ukazov"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:239
msgid "Run a project command"
msgstr "Zaženi ukaz projekta"

#. foundry_command_line_print (self, "%s:\n", _("User Commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command list         %s\n", _("List registered commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command add          %s\n", _("Add a new user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command remove       %s\n", _("Remove a user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "\n");
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:250
msgid "File/Directory Commands"
msgstr "Ukazi za datoteke/mape"

#. foundry_command_line_print (self, "  search               %s\n", _("Search the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  replace              %s\n", _("Search and replace within the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  index                %s\n", _("Update source code indexes"));
#. foundry_command_line_print (self, "  format               %s\n", _("Reformat a file"));
#. foundry_command_line_print (self, "  symbols              %s\n", _("List symbols within a file"));
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:256
msgid "List diagnostics within a file or files"
msgstr "Izpiši diagnostiko znotraj datoteke ali datotek"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:257
msgid "Open a file or files in file browser"
msgstr "Odprite datoteko ali datoteke z brskalnikom datotek"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:259
msgid "Documentation Commands"
msgstr "Ukazi dokumentacije"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:260
msgid "List available documentation bundles"
msgstr "Izpiši seznam razpoložljivih svežnjev dokumentacije"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:261
msgid "Install a specific documentation bundle"
msgstr "Namesti določen sveženj dokumentacije"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:262
msgid "Search for documentation"
msgstr "Preišči dokumentacijo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:264
msgid "Configuration Commands"
msgstr "Ukazi za prilagajanje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:265
msgid "List available configurations"
msgstr "Izpiši seznam razpoložljivih prilagoditev"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:266
msgid "Change the active configuration"
msgstr "Spremeni dejavno prilagoditev"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:268
msgid "SDK Commands"
msgstr "Ukazi SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:270
msgid "Install a specific SDK"
msgstr "Namestite določen SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:271
msgid "Change the active SDK for the build pipeline"
msgstr "Spremenite aktivni SDK za cevovod izgradnje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:273
msgid "Pipeline Commands"
msgstr "Ukazi cevovoda"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:274
msgid "Show information about the pipeline"
msgstr "Pokaži podatke o cevovodu"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:275
msgid "Build the current pipeline"
msgstr "Izgradi trenutni cevovod"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:276
msgid "Rebuild the current pipeline"
msgstr "Ponovno izgradi trenutni cevovod"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:277
msgid "Clean the current pipeline"
msgstr "Počisti trenutni cevovod"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:278
msgid "Delete contents related to build"
msgstr "Izbriši vsebino, povezano z gradnjo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:279
msgid "Run pipeline through configure phase"
msgstr "Zaženi cevovod skozi fazo prilagoditev"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:282
msgid "Device Commands"
msgstr "Ukazi naprave"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:284
msgid "Switch the current target device"
msgstr "Preklopi na trenutno ciljno napravo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:288
msgid "LSP Commands"
msgstr "Ukazi LSP"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:289
msgid "List available language server plugins"
msgstr "Izpiši seznam razpoložljivih vtičnikov za jezikovne strežnike"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:290
msgid "Run a language server for specific language"
msgstr "Zaženite jezikovni strežnik za določen jezik"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:291
msgid "Set preferred LSP for language"
msgstr "Nastavite prednostni LSP za jezik"

#: libfoundry/device/foundry-local-device.c:100
#: plugins/fallbacks/host-sdk/plugin-host-sdk.c:256 src/ptyxis-menu-row.c:166
#: src/ptyxis-profile-editor.c:217 src/ptyxis-window.c:1761
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
#: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
#: dlls/shell32/shell32.rc:152
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računalnik"

#. translators: %s is replaced with project title
#: libfoundry/foundry-context.c:1009
#, c-format
msgid "Project “%s” loaded"
msgstr "Projekt »%s« je naložen"

#: libfoundry/foundry-util.c:636
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:42
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:87
#: gitg/gitg-window.vala:517 src/libide/core/ide-global.c:499
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
#: src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

#: libfoundry/foundry-util.c:1389
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Poteka izgradnja projekta"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:194
#, c-format
msgid "Received %u/%u objects (%s bytes)"
msgstr "Prejetih %u/%u predmetov (%s bajtov)"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:322
msgid "Invalid branch name"
msgstr "Neveljavno ime veje"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:328
msgid "Directory must be set"
msgstr "Mapa mora biti nastavljena"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:333
msgid "Directory already exists"
msgstr "Mapa že obstaja"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: libfoundry-gtk/markup/foundry-markup-view.c:460
#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:516
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Vsebine HTML ni mogoče naložiti. Ni nameščene podpore WebKit."

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:260 src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Brez dovoljenja"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:264
msgid "GPL 2.0 or later"
msgstr "GPL 2.0 ali višje"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:265 src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 ali višje"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:266
msgid "LGPL 2.1 or later"
msgstr "LGPL 2.1 ali višje"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:267
msgid "LGPL 3.0 or later"
msgstr "LGPL 3.0 ali višje"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_sl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the language server name
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-client.c:402 src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "Jezikovni strežnik »%s« je izstopil"

#. translators: first %s is replaced with server name and second with PID
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-manager.c:377
#, c-format
msgid "Spawned LSP server “%s” as process %s"
msgstr "Strežnik LSP »%s«, zagnan kot proces %s"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:253
msgid "Forcing exit of tool"
msgstr "Prisilni izhod orodja"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:277
#, c-format
msgid "Sending signal %d to tool"
msgstr "Pošiljanje signala %d orodju"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "Dejanja menija"

#: libfoundry/vcs/foundry-no-vcs.c:49
msgid "No Version Control"
msgstr "Ni nadzora različic"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:152
msgid "Configure CMake Project"
msgstr "Prilagodi projekt CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:167
msgid "Build CMake Project"
msgstr "Izgradi projekt CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:181
msgid "Install CMake Project"
msgstr "Namesti projekt CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-prepare-stage.c:104
msgid "Prepare Build Environment"
msgstr "Pripravi okolje izgradnje"

#: plugins/codespell/plugin-codespell-diagnostic-tool.c:141
#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:119
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "Morebitna tipkarska napaka v »%s«. Ali ste mislili »%s«?"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-book.c:522
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-heading.c:611
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-keyword.c:526
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Pokaži v %s"

#. Note to the user we're importing this book
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-importer.c:700
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "Uvažanje %s …"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-sdk.c:282
#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "Nočna gradnja GNOME"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:52
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Naslov naprave"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:53
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Številka vrat naprave"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:54
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Program za zagon"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:55
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "PTY za dvosmerni posredovalnik do naprave"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:56
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "Število sekund čakanja, da se prikaže vrstnik na napravi"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:97
msgid "Running flatpak build-init"
msgstr "Izvajanje flatpak build-init"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:167
msgid "Removing stale flatpak staging directory"
msgstr "Odstranjevanje zastarele mape flatpak s spremembami"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:305
msgid "Initialize from Flatpak Manifest"
msgstr "Inicializiraj iz manifesta Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-bundle-stage.c:271
msgid "Create Flatpak Bundle"
msgstr "Ustvarite paket Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-commit-stage.c:234
msgid "Apply Finishing Details"
msgstr "Uveljavi zaključne podrobnosti"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-dependencies-stage.c:273
msgid "Build Project Dependencies"
msgstr "Izgradi odvisnosti projekta"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:100
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:113
msgid "Nightly"
msgstr "Preizkusna"

#. translators: %s is replaced with the version of the SDK
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:117
#, c-format
msgid "Documentation for the GNOME %s SDK"
msgstr "Dokumentacija za SDK GNOME %s"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-download-stage.c:273
msgid "Download Flatpak Dependencies"
msgstr "Prejmi odvisnosti Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-export-stage.c:257
msgid "Export to Flatpak Repository"
msgstr "Izvozi v skladišče Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-post-install-stage.c:225
msgid "Post-Install Commands"
msgstr "Ukazi po namestitvi"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:72
msgid "Creating Flatpak staging directories"
msgstr "Ustvarjanje map Flatpak s spremembami"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:193
msgid "Prepare Staging Directories"
msgstr "Pripravi mape s spremembami"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-simple-stage.c:210
msgid "Build Project"
msgstr "Izgradi projekt"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:61
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Zagon in ustavitev"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:67
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Namesti pred zagonom"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:68
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"Namesti program pred zagonom. To je potrebno za večino projektov, razen če "
"so uporabljeni ukazi za zagon po meri."

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:85
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Signal ustavitve"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:86
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "Pošlje signal ciljnemu programu, ko zahtevate, da se program ustavi."

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:104
#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:369 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Shranjuj podroben izpis"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:105
msgid "Request verbose logging in the application environment"
msgstr "Zahtevaj obsežno beleženje zapisnika v okolju programa"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "Ni SDK"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:57
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "Jezikovni strežniki"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:63
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Sistemi izgradnje"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:66
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "Zbirka SDK"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:75
msgid "Language Models"
msgstr "Jezikovni modeli"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:78
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:117
#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:9 src/plugins/git/tweaks.ui:10
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 meld/resources/ui/preferences.ui:1367
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:54
msgid "Version Control"
msgstr "Nadzor različic"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "Odpri datoteko ali mapo"

#: plugins/just/plugin-just-build-addin.c:59
msgid "Build Just Project"
msgstr "Izgradi samo projekt"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:68
msgid "Configure Meson Project"
msgstr "Prilagodi projekt Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:78
msgid "Build Meson Project"
msgstr "Izgradi projekt Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:88
msgid "Install Meson Project"
msgstr "Namesti projekt Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:98
msgid "Extract Project Information"
msgstr "Izvleci podatke projekta"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:42
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Posnemanje Aarch64"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:43
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Posnemanje Arm"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:44
msgid "riscv64 Emulation"
msgstr "Posnemanje riscv64"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:45
msgid "x64_64 Emulation"
msgstr "Posnemanje x64_64"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_sl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the host name
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:136
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Moj računalnik (%s)"

#: plugins/sarif/plugin-sarif-build-addin.c:106
msgid "Clear existing diagnostics"
msgstr "Počisti obstoječo diagnostiko"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
msgid "Game type"
msgstr "Vrsta igre"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "Igraj _prvega"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "Igraj _drugega"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:85 data/ui/game-window.ui:403 ../src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "_Dva igralca"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: data/ui/fiar-screens.ui:109 ../src/gva-columns.c:1022
msgid "Players"
msgstr "Igralci"

#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "_En"

#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_Dva"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 src/iagno.vala:300 ../src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "_Enostavno"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Med igro"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Preklopi meni igre"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Izbor mesta igranja"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Igra v izbranem stolpcu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Igra v podanem stolpcu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Začne novo igro"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Štiri v vrsto"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Klasična igra štirih v vrsto. Cilj igre je postaviti 4 kroglice v vrsto in "
"hkrati preprečiti nasprotniku (drugemu igralcu ali računalniku), da stori "
"enako. Vrsta je lahko navpična, vodoravna ali diagonalna. Zmaga tisti, ki "
"prvi postavi štiri v vrsto."

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Igra ima več zahtevnostnih ravni, omogoča pa tudi uporabo namigov v primeru "
"težav."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Kdo začne"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Določa, kdo bo začel igro proti napravi. Nastavitev se ne upošteva pri igri "
"z dvema igralcema."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "Število igralcev"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Nasprotnik"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Od najlažje 1. ravni do najtežje 3. Nastavitev se ne upošteva pri igri z "
"dvema igralcema."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "ID teme"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Ali naj se ob dogodkih predvajajo zvoki."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:87
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Izklopi zvok"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Velikost igralne plošče"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Dolžina zmagovalne vrstice"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113 util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "CILJ"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:111
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Vklopi zvok"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:182
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Velikost mora biti vsaj 4."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173 src/iagno.vala:188
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Velikost ne sme biti večja od 16."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Zmagovalna vrstica mora zasesti vsaj 3 polja."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Zmagovalna vrstica ne more biti daljša od višine oziroma širine polja."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Raven mora biti 1 (enostavno), 2 (srednje težko) oziroma 3 (težko). "
"Nastavitev ni spremenjena."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "_O igri"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Neodločena igra!"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Zmagali ste!"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Zmagal sem!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "Na potezi ste …"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Iskanje potez …"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Zasnovano na ikonski temi Faenza, avtorja Matthieua Jamesa"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Avtorske pravice © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Avtorske pravice © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Povežite štiri v vrsto in zmagajte."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sl.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/game-window.vala:83
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Razveljavi zadnjo potezo"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "Naslednji _krog"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1303 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Prepusti igro"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Krožci:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Križci:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Igralec s krožci je zmagal!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Igralec s križci je zmagal!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Igralec s krožci je na potezi"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Igralec s križci je na potezi"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Rdeče in zelene kroglice"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Rdeči je zmagal!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Zeleni je zmagal!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Rdeči je na potezi"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Zeleni je na potezi"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Modre in rdeče kroglice"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Modri je zmagal!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Modri je na potezi"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Zvezdice in obroči"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Izbor podanega stolpca"

#: src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Overjanje prstnega odtisa"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Za overjanje prstnih odtisov so zahtevana skrbniška dovoljenja."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "Vpišite nove ali izbrišite obstoječe prstne odtise"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr ""
"Za vpis novih ali brisanje obstoječih prstnih odtisov so zahtevana skrbniška "
"dovoljenja."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "Izberite uporabnika, katerega prstni odtis želite upravljati"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr ""
"Za upravljanje prstnih odtisov drugih uporabnikov so zahtevana skrbniška "
"dovoljenja."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Naprava je prevzeta pred uporabo"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Napravo uporablja drug uporabnik"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite prst na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Položite prst na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "S prstom podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "S prstom podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Položite levi palec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Položite levi palec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Z levim palcem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Z levim palcem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite levi kazalec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Položite levi kazalec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z levim kazalcem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Z levim kazalcem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite levi sredinec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Položite levi sredinec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z levim sredincem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Z levim sredincem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite levi prstanec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Položite levi prstanec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z levim prstancem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Z levim prstancem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite levi mezinec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Položite levi mezinec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z levim mezincem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Z levim mezincem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Položite desni palec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Položite desni palec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Z desnim palcem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Z desnim palcem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite desni kazalec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Položite desni kazalec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z desnim kazalcem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Z desnim kazalcem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite desni sredinec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Položite desni sredinec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z desnim sredincem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Z desnim sredincem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite desni prstanec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Položite desni prstanec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z desnim prstancem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Z desnim prstancem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Položite desni mezinec na bralnik prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Položite desni mezinec na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Z desnim mezincem podrsnite po bralniku prstnih odtisov"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Z desnim mezincem podrsnite po %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Znova podrsnite s prstom"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Prst ste povlekli prekratko, poskusite znova"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr ""
"Prsta niste postavili na sredino, poskusite znova povleči prst preko bralnika"

#: pam/fingerprint-strings.h:181 pam/fingerprint-strings.h:227
msgid "Your finger was not centered, try touching the sensor again"
msgstr "Prsta niste postavili na sredino, poskusite se znova dotakniti tipala"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Dvignite prst in poskusite znova povleči prst preko bralnika"

#: pam/fingerprint-strings.h:188 pam/fingerprint-strings.h:234
msgid "Remove your finger, and try touching the sensor again"
msgstr "Dvignite prst in se poskusite znova dotakniti tipala"

#: pam/fingerprint-strings.h:193 pam/fingerprint-strings.h:239
msgid "Swipe was too fast, try again"
msgstr "Prst ste povlekli prehitro, poskusite znova"

#: pam/fingerprint-strings.h:195 pam/fingerprint-strings.h:241
msgid "Finger scan was too fast, try again"
msgstr "Branje prstnega odtisa je bilo prehitro, poskusite znova"

#: pam/fingerprint-strings.h:199
msgid "An unexpected error happened during fingerprint verification"
msgstr "Pri overjanju prstnega odtisa je prišlo do nepričakovane napake"

#: pam/fingerprint-strings.h:244
msgid "The fingerprint has been already enrolled. Try using another finger."
msgstr "Prstni odtis je že zaveden. Poskusite z drugim prstom."

#: pam/fingerprint-strings.h:248
msgid "An unexpected error happened during fingerprint enrollment"
msgstr "Pri knjižbi prstnega odtisa je prišlo do nepričakovane napake"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "Preverjanju je potekel čas"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "Ujemajočega prstnega odtisa ni možno najti"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;torent;prenos;prenašanje;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "Upravljajte datoteke torrent"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"Program Fragmenti je enostaven, a zmogljiv odjemalec za prenos datotek po "
"protokolu BitTorrent. Omogoča prejem in pošiljanje velikih datotek, kot so "
"videoposnetki, posnetki glasbe ali odtisi distribucij Linux."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "Pregled vseh datotek torrent, razvrščenih po statusu"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "Načrtujte zaporedje prenosov s čakalno vrsto"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek torrent ali magnetnih povezav iz odložišča"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "Upravljajte in dostopajte do posameznih datotek torrenta"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "Povežite se z oddaljenimi sejami Fragmentov ali Transmission"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr "Fragmenti uporabljajo projekt Transmission BitTorrent pod pokrovom."

#. Branding
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix Häcker"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Dodaj oddaljeno povezavo"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr "Vpišite naslov oddaljene seje Fragmentov ali Transmission za povezavo."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "Naslov URL poti"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "Omrežje z omejenim prenosom podatkov"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"Prenašanje datotek torrrent je začasno ustavljeno zavoljo prihranka "
"podatkov, saj imajo omrežja z omejenim prenosom podatkov omejitve podatkov "
"ali povzročajo z njimi povezane stroške."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "Nadaljuj z datotekami torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Pridobi datoteke torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "Kliknite povezavo datoteke torrent na spletni strani"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "Kopirajte povezavo datoteke torrent v odložišče"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "Izberite datoteko torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "Povlecite in spustite datoteko torrent"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "Odstrani povezavo"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "Napredek datoteke"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "Išči datoteke …"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36
msgid "Search files"
msgstr "Išči datoteke"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "Iz_beri vse"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_Mape pred datotekami"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "Prepreči stanje _mirovanja"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr ""
"Preprečite, da bi računalnik prešel v mirovanje sredi prenosa datotek "
"torrent."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "Datoteke torrent v _koš"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr "Samodejno premakni datoteke torrent v koš takoj po dodajanju"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "Dodan je _nov torrent"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "Datoteka torrent je prejeta v _celoti"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Dovoli tudi drugim napravam krajevnega omrežja dostop do seje Fragmentov"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Odpri spletni vmesnik"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Nastavitve so uveljavljene za oddaljeno povezavo"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "_Mapa za prejem"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Kam shranjevati prejete datoteke torrent"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "_Nedokončane datoteke torrent"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Shrani nedokončane datoteke torrent v ločeni mapi"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "_Mapa nedokončanih datotek"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Kam naj se shranjujejo nedokončane datoteke torrent"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Določiti je mogoče prednostni vrstni red prejemanja"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "_Največje število dejavnih prejemov"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Največje število hkratnih prenosov"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "Samodejno začni prenos _datotek"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Samodejno zaženi prejemanje datotek torrent takoj po dodajanju"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Skozi ta vrata se na sejo prenosov povezujejo soležniki. Pomembno je, da je "
"vzpostavljena povezava stabilna, sicer povzroči omejevanje števila "
"soležnikov in s tem počasnejši prenos datotek."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Uporabljeno za prihajajoče povezave"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "_Naključna vrata"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"Izbor naključnih vrat ob zagonu vsake seje poveča vzdrževanje zasebnosti"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "_Posredovanje vrat"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"Poskusite uporabiti  UPnP/NAT-PMP za samodejno posredovanje vrat na "
"usmerjevalniku"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Povezavo je mogoče preveriti z uporabo orodja <a href=\"https://"
"transmissionbt.com\">transmissionbt.com</a> za preizkus povezljivosti, kot "
"se ta kaže soležnikom."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omejitve soležnikov"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Morda je treba znižati omejitve, če usmerjevalnik ne zmore zdržati zahtev "
"P2P."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Največ število soležnikov na _torrent"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Največ _skupno število soležnikov"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Način šifriranja povezave"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">Šifriranje protokola BitTorrent</a> se "
"lahko uporablja za vzdrževanje visoke ravni zasebnosti. Prav tako lahko "
"pomaga zaobiti filtre ISP."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_Šifriranje"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "Prednostni izbor"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Datoteke torrent"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Doda nov torrent"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Statistični podatki so za oddaljeno povezavo"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_sl.po (fragments master)  #-#-#-#-#
#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:56
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Ozadnji program Transmission"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Trenutna hitrost omrežja"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "Števec datotek torrent"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "Ta seja"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "Čas dejavnosti"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "Dodane datoteke"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "Podrobnosti datoteke torrent"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Prišlo je do težave"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:401
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "Prejemanje metapodatkov datotek …"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor v vrsti"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "Premakni _navdol v vrsti"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: data/gtk/torrent_menu.ui:36 data/geany.glade:357 data/geany.glade:7373
#: zim/gui/preferencesdialog.py:249
msgid "_More"
msgstr "_Več"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "_Kopirajte magnetno povezavo"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_Zahtevaj več soležnikov"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "V vrsti"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "Napredek datoteke torrent"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Vrsta – premakni navzgor"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Vrsta – premakni navzdol"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Dodaj nov torrent"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Meni oddaljene povezave"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "Išči datoteke torrent …"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "Išči datoteke torrent"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "_Nadaljuj vse"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "Odstrani _končane datoteke torrent"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Statistika …"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_Dodaj oddaljeno povezavo …"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "_O programu"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Magnetne povezave ni mogoče kopirati v odložišče"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Magnetna povezava je kopirana v odložišče"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Ali želite odstraniti datoteke torrent?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Odstrani tudi že prejete podatke"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "Ali želite premakniti podatke?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr ""
"Če želite nadaljevati z uporabo datoteke torrent, morajo biti podatki na "
"voljo na novem mestu."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "_Spremeni zgolj mesto"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_Premakni podatke na novo mesto"

#: src/actions.rs:381
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke/mape"

#: src/app.rs:315
msgid "Downloading data…"
msgstr "Prejemanje podatkov …"

#: src/app.rs:379 ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:195
#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodprta vrsta datoteke"

#: src/app.rs:435
msgid "Open Torrents"
msgstr "Odpri datoteke torrent"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:474
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Ali želite odstraniti vse končane datoteke torrent?"

#: src/app.rs:478
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"S tem dejanjem se odstranijo le povezave v programu Fragmenti, prejeta "
"vsebina pa ostane na istem mestu."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Krajevna seja programa"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "Ni mogoče ustaviti programa transmission-daemon"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa transmission-daemon"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Povezave s spletiščem »{}« ni mogoče vzpostaviti:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "Do prilagojene mape prejetih datotek ni mogoče dostopati."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "Do prilagojene mape nedokončanih datotek ni mogoče dostopati."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "Povezava z mestom {} je izgubljena."

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Poveril ni mogoče shraniti"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Povezave z UUID »{}« ni mogoče najti"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Vzpostavljanje povezave s programom Transmission (»{}«) je spodletelo."

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "Na tem računalniku"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} predmetov"
msgstr[1] "{} / {}, {} predmet"
msgstr[2] "{} / {}, {} predmeta"
msgstr[3] "{} / {}, {} predmeti"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, {} predmetov"
msgstr[1] "{}, {} predmet"
msgstr[2] "{}, {} predmeta"
msgstr[3] "{}, {} predmeti"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Ni mogoče zagnati ozadnjega programa Transmission"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "Poteka preizkušanje …"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "Vrata so odprta. Zdaj je mogoča komunikacija s soležniki."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"Vrata so zaprta. Komunikacija z drugimi vrstniki je omejena.\n"
"Preverite usmerjevalnik ali požarni zid, če je za to napravo ustrezno "
"nastavljeno posredovanje skozi dodeljena vrata. "

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Preizkus je spodletel. Prepričajte se, da ste povezani v omrežje."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "Vzpostavljena je povezava s spletiščem »{}«"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} krat"
msgstr[1] "{} krat"
msgstr[2] "{} krat"
msgstr[3] "{} krat"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} dejavnih)"
msgstr[1] "{} ({} dejaven)"
msgstr[2] "{} ({} dejavna)"
msgstr[3] "{} ({} dejavni)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} poslano · {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255
msgid "{} of {}"
msgstr "{} od {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} od {} · {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Oddaljen nadzor »{}«"

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "Dodan je nov torrent"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Datoteka torrent je prejeta v celoti"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Ali želite dodati magnetno povezavo »{}«iz odložišča?"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Ali želite dodati magnetno povezavo iz odložišča?"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "Ali želite dodati torrent iz »{}«?"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "Ali želite dodati »{}«iz odložišča?"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "več kot en dan"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} dni"
msgstr[1] "{} dan"
msgstr[2] "{} dneva"
msgstr[3] "{} dnevi"

#: src/utils.rs:105 src/utils.rs:51
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "{} ur"
msgstr[1] "{} ura"
msgstr[2] "{} uri"
msgstr[3] "{} ure"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "Poteka sejanje …"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Izbor mape za prejem"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Izbor mape nedokončanih datotek"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Ubiralka"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "Poiščite kitarske akorde"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "kitara;akordi"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"Kako je bil spet odigran ta akord? Ubiralka vam omogoča, da poiščete "
"kitarske akorde tako, da vnesete njihova imena ali jih narišete na "
"interaktivni vrat kitare. Ko prepoznate akord, ga lahko poskusite "
"spremeniti, si ogledate več načinov igranja ali ga dodajte med zaznamke, da "
"ga shranite za pozneje. Ne glede na to, ali ste začetnik ali napredni "
"kitarist, lahko Ubiralko uporabite za vadbo, učenje in obvladovanje svojih "
"najljubših skladb!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"Ubiralka je ponosen del Kroga GNOME, pobude, ki zagovarja odlično programsko "
"opremo, ki je na voljo za platformo GNOME. Za več informacij obiščite "
"spletno mesto Krog GNOME."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "Prikaz akorda"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "Prikaz barrejevega akorda"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "Prikaz različic akorda"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "Stran z zaznamki"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\" or \"left-handed\"."
msgstr "Lahko je »desničar« ali »levičar«."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "Prazen akord"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "Akord med zaznamke"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
msgid "View Bookmarks"
msgstr "Pokaži zaznamke"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "View Chord Variants"
msgstr "Pokaži različice akorda"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39
msgid "Focus Entry"
msgstr "Pozornost na vnos"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgid "View Shortcuts"
msgstr "Pokaži tipke za bližnjice"

#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168
msgid "Not Open ({})"
msgstr "Ni odprto ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171
msgid "Muted ({})"
msgstr "Utišano ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175
msgid "Open ({})"
msgstr "Odpri ({})"

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: src/widgets/chord_name_entry.blp:9 src/widgets/chord_name_entry.blp:12
msgid "Chord Name"
msgstr "Ime akorda"

#: src/widgets/chord_name_entry.blp:49
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "Enharmonični ekvivalent"

#: src/widgets/window.blp:78
msgid "Chord not found"
msgstr "Akorda ni mogoče najti"

#: src/widgets/window.blp:110
msgid "View _Variants"
msgstr "Pokaži _različice"

#: src/widgets/window.blp:144
msgid "No Variants"
msgstr "Brez različic"

#: src/widgets/window.blp:213
msgid "Guitar Type"
msgstr "Vrsta kitare"

#: src/widgets/window.blp:216
msgid "Right-handed"
msgstr "Desničar"

#: src/widgets/window.blp:222
msgid "Left-handed"
msgstr "Levičar"

#. translators: "Empty" is a verb
#: src/widgets/window.blp:231
msgid "_Empty Chord"
msgstr "_Prazen akord"

#: src/widgets/window.blp:243
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_O programu Ubiralka"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/widgets/window.rs:310
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"V vgrajenem naboru akordov Ubiralke ni akordov s tem imenom. Če menite, da "
"bi moralo biti, {}se javite{}."

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:698
msgid "Keypunch"
msgstr "Tipkarica"

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:700
msgid "Practice your typing skills"
msgstr "Vadite svoje tipkanje"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:5
msgid "frogr"
msgstr "frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:8
msgid "A flickr uploader for GNOME"
msgstr "Usklajevalnik Flickr za GNOME"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:10
msgid ""
"frogr allows users to manage their accounts on the Flickr photo hosting "
"service with a simple and direct interface."
msgstr ""
"Program frogr omogoča uporabnikom upravljanje z računi Flickr prek "
"enostavnega in preglednega vmesnika."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, "
"adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools."
msgstr ""
"Podpira vse osnovne zmožnosti spletišča Flickr, vključno s pošiljanjem slik, "
"dodajanjem opisa, nastavljanje oznak in urejanje skupin."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:25
msgid "Screenshot of frogr"
msgstr "Zaslonska slika programa frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:32
msgid "Mario Sanchez Prada"
msgstr "Mario Sanchez Prada"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:6
msgid "frogr: a Flickr Remote Organizer for GNOME"
msgstr "frogr: usklajevalnik Flickr za GNOME"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Pošiljanje in organiziranje slik na računih Flickr"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:9
msgid "Flickr;Image;Picture;Photo;Video;Uploader;"
msgstr "Flickr;slika;fotografija;foto;video;pošiljalnik;video;photo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:16
msgid "org.gnome.frogr"
msgstr "org.gnome.frogr"

#: src/frogr-about-dialog.c:43
msgid "A Flickr Remote Organizer for GNOME\n"
msgstr "Oddaljeni usklajevalnik Flickr za GNOME\n"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:199
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Vnesite oznake ločene s presledki:"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:227
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj oznako"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:577
msgid "Add to Groups"
msgstr "Dodaj skupinam"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:578
msgid "Add to Sets"
msgstr "Dodaj naborom"

#: src/frogr-auth-dialog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Please press the button to authorize %s and then come back to complete the "
"process."
msgstr ""
"Pritisnite gumb za overitev %s in se vrnite na to okno za dokončanje "
"opravila."

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:151
#: src/frogr-controller.c:2227
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Pooblasti %s"

#. Description label
#: src/frogr-auth-dialog.c:169
msgid "Enter verification code:"
msgstr "Vnos kode za overitev:"

#: src/frogr-auth-dialog.c:226
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Neveljavna overitvena koda "

#: src/frogr-controller.c:575
msgid "Process cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno"

#: src/frogr-controller.c:580
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Napaka povezave:\n"
"omrežje ni na voljo"

#: src/frogr-controller.c:584
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Napaka povezave:\n"
"slaba zahteva"

#: src/frogr-controller.c:588
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Napaka povezave:\n"
"napaka s strani strežnika"

#: src/frogr-controller.c:592
msgid ""
"Error uploading:\n"
"File invalid"
msgstr ""
"Napaka med pošiljanjem:\n"
"neveljavna datoteka."

#: src/frogr-controller.c:596
msgid ""
"Error uploading picture:\n"
"Quota exceeded"
msgstr ""
"Napaka med pošiljanjem slike:\n"
"količinska omejitev je presežena."

#: src/frogr-controller.c:601
#, c-format
msgid "Quota exceeded (limit: %d video per month)"
msgid_plural "Quota exceeded (limit: %d videos per month)"
msgstr[0] "Presežena je omejitev (omejitev: %d posnetkov na mesec)"
msgstr[1] "Presežena je omejitev (omejitev: %d posnetek na mesec)"
msgstr[2] "Presežena je omejitev (omejitev: %d posnetka na mesec)"
msgstr[3] "Presežena je omejitev (omejitev: %d posnetki na mesec)"

#: src/frogr-controller.c:605
msgid ""
"Error uploading video:\n"
"You can't upload more videos with this account"
msgstr ""
"Napaka pošiljanja videa:\n"
"s tem računom posnetkov ni več mogoče pošiljati"

#: src/frogr-controller.c:610
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"fotografije ni mogoče najti"

#: src/frogr-controller.c:614
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"fotografija je že v naboru fotografij"

#: src/frogr-controller.c:618
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"fotografija je že v skupini"

#: src/frogr-controller.c:622
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in the maximum number of groups possible"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"fotografija je že v največ dovoljenih skupinah "

#: src/frogr-controller.c:626
msgid ""
"Error:\n"
"Group limit already reached"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"omejitev skupine je že dosežena."

#: src/frogr-controller.c:630
msgid ""
"Error:\n"
"Photo added to group's queue"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"fotografija je dodana v čakalno vrsto skupine"

#: src/frogr-controller.c:634
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already added to group's queue"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"fotografija je že dodana v čakalno vrsto skupine"

#: src/frogr-controller.c:638
msgid ""
"Error:\n"
"Content not allowed for this group"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"vsebina ni dovoljena za to skupino"

#: src/frogr-controller.c:642
#, c-format
msgid ""
"Authorization failed.\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Pooblastitev je spodletela.\n"
"poskusite znova"

#: src/frogr-controller.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error\n"
"%s is not properly authorized to upload pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it"
msgstr ""
"Napaka\n"
"%s ni pravilno odobren za pošiljanje slik na Flickr.\n"
"Opravilo je treba znova odobriti."

#: src/frogr-controller.c:653
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate in Flickr\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ni mogoče overiti v sistemu Flickr.\n"
"Poskusite znova."

#: src/frogr-controller.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have not properly authorized %s yet.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"%s je treba pred pošiljanjem slik na na flickr pravilno odobriti.\n"
"Poskusite znova."

#: src/frogr-controller.c:662
#, c-format
msgid ""
"Invalid verification code.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Neveljavna koda za pooblastitev.\n"
"Poskusite znova."

#: src/frogr-controller.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"Service not available"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"storitev ni na voljo."

#. General error: just dump the raw error description
#: src/frogr-controller.c:671
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "Prišlo je do napake: %s."

#: src/frogr-controller.c:869
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Overitev je spodletela (zakasnela)"

#: src/frogr-controller.c:917
#, c-format
msgid "Retrying Upload (attempt %d/%d)…"
msgstr "Ponovno prejemanje (poskus %d/%d) ..."

#: src/frogr-controller.c:922
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Pošiljanje '%s'..."

#: src/frogr-controller.c:2183
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Posodabljanje poveril ..."

#: src/frogr-controller.c:2188
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Pridobivanje podatkov za overitev ..."

#: src/frogr-controller.c:2193
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Zaključevanje overitve ..."

#: src/frogr-controller.c:2198
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Pridobivanje seznama naborov ..."

#: src/frogr-controller.c:2203
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Pridobivanje seznama skupin ..."

#: src/frogr-controller.c:2208
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Pridobivanje seznama oznak ..."

#: src/frogr-controller.c:2233
#, c-format
msgid "Fetching information"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti"

#: src/frogr-controller.c:2337
msgid "No sets found"
msgstr "Ni najdenih naborov"

#: src/frogr-controller.c:2362
msgid "No groups found"
msgstr "Ni najdenih skupin"

#: src/frogr-controller.c:2920
#, c-format
msgid ""
"You need to properly authorize %s before uploading any pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it."
msgstr ""
"%s mora biti pred pošiljanjem na Flickr overjen.\n"
"Dovoljenje je treba znova preveriti."

#: src/frogr-controller.c:2929
#, c-format
msgid "You need to be connected before uploading any pictures to Flickr."
msgstr "Pred pošiljanjem slik na Flickr mora biti račun overjen."

#: src/frogr-controller.c:2946
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Pošiljanje slik"

#: src/frogr-controller.c:2991
#, c-format
msgid "Error opening project file"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke projekta"

#. This shows a dialog notifying the problem to the user
#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:142 src/frogr-details-dialog.c:1040
msgid "Missing data required"
msgstr "Zahtevani so manjkajoči podatki"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:355
msgid "Fill Pictures Details with Title and Description"
msgstr "Izpolni podrobnosti slike s podatki naslova in opisa"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:383
msgid "Create New Set"
msgstr "Ustvari nov nabor"

#: src/frogr-details-dialog.c:89 src/frogr-settings-dialog.c:97
msgid "Default (as specified in Flickr)"
msgstr "Privzeto (kot je določeno na spletišču Flickr)"

#: src/frogr-details-dialog.c:90 src/frogr-settings-dialog.c:98
msgid "All rights reserved"
msgstr "Vse pravice pridržane"

#: src/frogr-details-dialog.c:175
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Odpri s pregledovalnikom slik"

#: src/frogr-details-dialog.c:278 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "P_ublic"
msgstr "_Javno"

#: src/frogr-details-dialog.c:292 src/frogr-settings-dialog.c:218
msgid "_Family"
msgstr "_Družina"

#: src/frogr-details-dialog.c:297 src/frogr-settings-dialog.c:220
msgid "F_riends"
msgstr "_Prijatelji"

#: src/frogr-details-dialog.c:323 src/frogr-settings-dialog.c:247
msgid "P_hoto"
msgstr "_Fotografija"

#: src/frogr-details-dialog.c:328 src/frogr-settings-dialog.c:249
msgid "Scree_nshot"
msgstr "_Zaslonska slika"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:251
msgid "Oth_er"
msgstr "Dru_go"

#: src/frogr-details-dialog.c:350
msgid "Safety Level"
msgstr "Raven varnosti"

#: src/frogr-details-dialog.c:359 src/frogr-settings-dialog.c:277
msgid "S_afe"
msgstr "_Varno"

#: src/frogr-details-dialog.c:364 src/frogr-settings-dialog.c:279
msgid "_Moderate"
msgstr "Zme_rno"

#: src/frogr-details-dialog.c:369 src/frogr-settings-dialog.c:281
msgid "Restr_icted"
msgstr "_Omejeno"

#: src/frogr-details-dialog.c:408
msgid "Other Properties"
msgstr "Druge lastnosti"

#: src/frogr-details-dialog.c:417
msgid "_Show Up in Global Search Results"
msgstr "_Pokaži v splošnih rezultatih iskanja"

#: src/frogr-details-dialog.c:422
msgid "Set Geo_location Information"
msgstr "Pošlji _geolocirane podatke"

#: src/frogr-details-dialog.c:427
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'"
msgstr "Zamenjaj »datum objave« z »datumom prevzema«"

#. Visually indicate how many pictures are being edited
#: src/frogr-details-dialog.c:519
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d slik)"
msgstr[1] "(%d slika)"
msgstr[2] "(%d sliki)"
msgstr[3] "(%d slike)"

#: src/frogr-details-dialog.c:590
msgid "An error happened trying to load the picture"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem slike"

#: src/frogr-details-dialog.c:1230
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Urejanje podrobnosti slike"

#: src/frogr-file-loader.c:142
#, c-format
msgid "Loading files %d / %d"
msgstr "Nalaganje datotek %d / %d"

#: src/frogr-file-loader.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to load picture %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti slike %s:\n"
"%s"

#: src/frogr-file-loader.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unable to load video %s\n"
"Please check that you have the right codec installed"
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti videa %s.\n"
"Preverite, ali je nameščen ustrezen kodek za dekodiranje."

#. First %s is the title of the picture (filename of the file by
#. default). Second %s is the max allowed size for a picture to be
#. uploaded to flickr (different for free and PRO accounts).
#: src/frogr-file-loader.c:603
#, c-format
msgid ""
"Can't load file %s:\n"
"Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče naložiti:\n"
"Velikost datoteke je večja kot največja dovoljena velikost za ta račun (%s)."

#: src/frogr-global-defs.h:26
msgid "Flickr Remote Organizer"
msgstr "Oddaljeni organizator Flickr."

#: src/frogr-main-view.c:596 src/frogr-main-view.c:690
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Odpri obstoječi projekt"

#. String showind the date and time a picture was taken
#: src/frogr-main-view.c:1363
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Posneto: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1367
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Velikost datoteke: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1496
msgid "Frogr Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1556
msgid "Select Destination"
msgstr "Izbor cilja"

#: src/frogr-main-view.c:1563
msgid "Untitled Project.frogr"
msgstr "neimenovan projekt.frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1608
msgid "Select a Picture"
msgstr "Izberi sliko"

#: src/frogr-main-view.c:1664
msgid "You don't have any picture added yet"
msgstr "Ni še dodanih slik"

#: src/frogr-main-view.c:1677
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Najprej je treba izbrati nekaj slik"

#: src/frogr-main-view.c:2046
msgid "Not connected to Flickr"
msgstr "Ni povezave s spletiščem Flickr"

#. Login string, showing the user is PRO (second '%s') if so.
#: src/frogr-main-view.c:2056
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "Povezava je ustvarjena za %s%s"

#: src/frogr-main-view.c:2057
msgid " (PRO account)"
msgstr "(PRO račun)"

#. Will show in the status bar the amount of data (in KB, MB
#. or GB) the user is currently allowed to upload to flicker
#. till the end of the month, in a CURRENT / MAX fashion.
#. The '-' at the beginning is just a separator, since more
#. blocks of text will be shown in the status bar too.
#: src/frogr-main-view.c:2081
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " - še %s / %s"

#. Will show in the status bar the amount of pictures and data
#. (in KB, MB or GB) that would be uploaded as the sum of the
#. sizes for every picture loaded in the application
#: src/frogr-main-view.c:2104
#, c-format
msgid " - %d file to upload (%s)"
msgid_plural " - %d files to upload (%s)"
msgstr[0] " - %d datotek za pošiljanje (%s)"
msgstr[1] " - %d datoteka za pošiljanje (%s)"
msgstr[2] " - %d datoteki za pošiljanje (%s)"
msgstr[3] " - %d datoteke za pošiljanje (%s)"

#: src/frogr-settings-dialog.c:189
msgid "Default Visibility"
msgstr "Privzeta vidljivost"

#: src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Default Content Type"
msgstr "Privzeta vrsta vsebine"

#: src/frogr-settings-dialog.c:265
msgid "Default Safety Level"
msgstr "P_rivzeta varnostna raven"

#: src/frogr-settings-dialog.c:294
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Privzeto dovoljenje"

#: src/frogr-settings-dialog.c:323
msgid "Other Defaults"
msgstr "Drugo privzeto"

#: src/frogr-settings-dialog.c:335
msgid "_Show Pictures in Global Search Results"
msgstr "_Pokaži slike v splošnih rezultatih iskanja"

#: src/frogr-settings-dialog.c:338
msgid "Set Geo_location Information for Pictures"
msgstr "Pošlji _geolocirane podatke slik"

#: src/frogr-settings-dialog.c:341
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures"
msgstr "Zamenjaj »datum objave« z »datumom prevzema« za slike"

#. Enable proxy
#: src/frogr-settings-dialog.c:377
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Omogoči posredovalni strežnik"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_sl.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Proxy username
#: src/frogr-settings-dialog.c:419
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:460
msgid "Connec_tion"
msgstr "Pove_zava"

#: src/frogr-settings-dialog.c:490
msgid "Ena_ble Tags Auto-Completion"
msgstr "Omogoči samodejno _dopolnjevanje oznak"

#: src/frogr-settings-dialog.c:493
msgid "_Import Tags from Pictures Metadata"
msgstr "_Uvozi oznake iz metapodatkov slik"

#: src/frogr-settings-dialog.c:497
msgid "Use _Dark GTK Theme"
msgstr "Uporabi _temno temo"

#: src/frogr-settings-dialog.c:501
msgid "_Keep File Extensions in Titles when Loading"
msgstr "_Ohrani pripono datotek v naslovu med nalaganjem slik"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:6 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:71
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:24
msgid "_Edit Details…"
msgstr "_Uredi podrobnosti ..."

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:81 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:34
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Dodaj _skupini ..."

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:21
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:86 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:39
msgid "Add to _Photoset"
msgstr "_Dodaj v nabor slik"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:24
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:89 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:42
msgid "_Add to Existing Photoset…"
msgstr "D_odaj k obstoječemu naboru ..."

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:29
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:94 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:47
msgid "_Create New Photoset…"
msgstr "_Ustvari nov nabor slik ..."

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:38
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:103
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:93
msgid "_Open in External Viewer"
msgstr "Odpri v zunanjem pregledovalniku"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:45
msgid "_Remove Elements"
msgstr "_Odstrani predmete"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:51
msgid "No pictures loaded"
msgstr "Ni naloženih slik"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:67
msgid ""
"Press the <b>\"Add\"</b> button on the toolbar to load pictures into this "
"window."
msgstr "Pritisnite na gumb <b>»Dodaj«</b> za nalaganje slik v to okno."

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:83
msgid ""
"Once you're ready, press the <b>\"Upload\"</b> button to upload your "
"pictures to Flickr."
msgstr ""
"Ko je vse pripravljeno, pritisnite na gumb <b>»Pošlji«</b> za pošiljanje "
"slik na Flickr."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:7 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:6
msgid "Aut_horize Account…"
msgstr "_Overi račun ..."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:31
msgid "A_dd…"
msgstr "_Dodaj ..."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:109
msgid "_About frogr"
msgstr "_O programu"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:113
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:56
msgid "_Sort Elements"
msgstr "_Razvrsti predmete"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:116
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:59
msgid "As _Loaded"
msgstr "po _nalaganju"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:121
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:64
msgid "By _Date Taken"
msgstr "po _datumu posnetka"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:146
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:87
msgid "Enable _Tooltips"
msgstr "Omogoči _orodne namige"

#: ../frozen-bubble:211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%s ur %s minut %s sekund"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%s minut %s sekund"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%s sekund"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s'%s\""

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "Vaš rezultat po dveh minutah:"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko."

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Povezava s strežnikom je izgubljena!"

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "Gostitelj je prekinil igro."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Vaš lag je najverjetneje previsok."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Naključen nivo"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Točke: %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Neodločena igra!"

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "zmaga!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "nivo %s"

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "Omogočena verižna reakcija"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "Začni igro z enim igralcem"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Omogočena verižna reakcija?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "%s ali %s?"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "Uživajte v igri!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Večigralski trening"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr ""
"*** Prosim počakajte, iskanje dosegljivih strežnikov na lokalnem omrežju ..."

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** Iskanje dosegljivih strežnikov na lokalnem omrežju ni bilo mogoče!"

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Preverite vaše nastavitve omrežja"

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Najden ni bil noben strežnik in strežnika ni bilo mogoče zagnati"

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** Preverite vašo namestitev ali kontaktirajte vašega proizvajalca"

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr ""
"*** Strežnik ni bil najden, ustvarjen je bil strežnik za lokalno mrežno igro"

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Povezovanje z glavnim strežnikom ..."

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Seznam strežnikov uspešno sprejet"

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** Seznama strežnikov ni bilo mogoče prenesti z glavnega strežnika!"

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** Preverite vaše mrežne nastavitve ali pa poskusite znova kasneje"

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Dosegljivi igralci: %s (igrajo: %s) Ping: %sms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** Prosim izberite strežnik"

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Na voljo ni noben igralni strežnik"

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr ""
"*** Prosim poskusite znova kasneje ali pa poskusite z lokalno mrežno igro "
"(preko LAN-a)"

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr ""
"*** Nemogoče se je povezati z izbranim strežnikom, vrnitev na listo "
"strežnikov"

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Povezava s strežnikom '%s'"

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** Omrežje ali pa računalnik je žal prepočasno - pritisnite katerokoli tipko"

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Ustvari novo igro"

#: ../frozen-bubble:4151 src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Reci: "

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Igralci v igri: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Dosegljivi igralci: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s je zapustil/a pomenek ..."

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Več igralcev je zapustilo pomenek: "

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s se je pridružil/a pomenku"

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Več igralcev se je pridružilo pomenku: "

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Pridruži se igri: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Igralci, ki poslušajo: "

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** Prosim počakajte, poteka pridobivanje vaših geografskih informacij iz "
"http://hostip.info/..."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr "*** hostip.info ne pozna geografske lokacije vašega IP naslova"

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** Če želite, da se vaša lokacija pojavi na zemljevidu, popravite vaš vnos "
"na http://hostip.info/"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** od hostip.info v 5 sekundah ni bilo odgovora, prekinitev"

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "brez omejitve"

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Verižna reakcija: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Omejitev zmag: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Ni bilo mogoče brcniti %s: tega igralca ni v igri"

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Ni mogoče brcniti %s: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** Zapuščanje igre ..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Sedaj ste poznani kot %s"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Napačni vzdevek"

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Povezani ste s strežnikom '%s'"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Sadomazohist, hmmm?"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Vam je všeč ko boli, ali ne?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** Vaša zadnjica je že dovolj razbolela! Nehajte!"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** Ukazi na voljo: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <dejanje>"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <nov_vzdevek>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Neznan ukaz. Poskusite %s za pomoč."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** Odprte igre so že zasedene. Pridružite se obstoječi igri, ali pa "
"izberite drug strežnik."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr ""
"*** Ni se bilo mogoče pridružiti igri, ker se je ravno začela ali prekinila"

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Napaka: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr ""
"*** Igra je bila ustvarjena - sedaj morate počakati, da se vam pridružijo "
"ostali igralci"

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Pridruženi igri"

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Igre ni mogoče zagnati: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Verižna reakcija je bila onemogočena, ker igralec uporablja preveč staro "
"različico Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4722
msgid ""
"*** Must reset victories limit as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Omejitev zmag je bila ponastavljena, ker igralec uporablja preveč staro "
"različico Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s se je pridružil/a igri!"

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Verižna reakcija je onemogočena, ker %s uporablja preveč staro različico "
"Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4865
#, perl-format
msgid ""
"*** Victories limit reset, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Omejitev zmag je bila ponastavljena, ker %s uporablja preveč staro "
"različico Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** Ustvarjalec/ka igre je zapustil/a igro ..."

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s je zapustil/a igro ..."

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s je bil/a brcnjen/a iz igre..."

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Nekdo vas je brcnil iz igre ..."

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Povezava je bila prekinjena zaradi predolge nedejavnosti"

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr ""
"*** Povezava s strežnikom je izgubljena, prekinitev - pritisnite katerokoli "
"tipko"

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Začnite z igro!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Igra se je končala, ker je bila dosežena omejitev zmag (%s)"

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Igra se je končala, ker so odšli naslednji igralci/ke: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** Zasvojen za: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Zmagovalec/ka: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Neodločena igra!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Točke: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Ni se bilo možno povezati z določenim glavnim strežnikom, ponovna "
"povezava na glavni strežnik"

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "Igra za dva igralca"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Imate najboljši rezultat!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Vaše ime?"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Odlična igra!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "Prosim pritisnite nove tipke:"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Igralec 1; obrat na levo?"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Igralec 1; obrat na desno?"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Igralec 1; strel?"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Igralec 1; center?"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Igralec 2; obrat na levo?"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Igralec 2; obrat na desno?"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Igralec 2; strel?"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Igralec 2; center?"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Preklopi celoten zaslon?"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Klepet (internet/LAN)?"

#: ../frozen-bubble:5392 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:823
msgid "Thanks!"
msgstr "Hvala!"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr ""
"Storitev dobaviteljev strojne programske opreme za Linux (stabilna strojna "
"programska oprema)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS je brezplačna storitev, ki deluje kot samostojna pravna oseba in nima "
"nobene povezave z $OS_RELEASE:NAME$. Vaš distributer morda ni preveril "
"nobene posodobitve strojno programske opreme za združljivost z vašim "
"sistemom ali priključenimi napravami. Vso strojno programsko opremo "
"zagotavlja samo originalni proizvajalec opreme."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"To funkcijo omogočite na lastno odgovornost, kar pomeni, da se morate glede "
"morebitnih težav, ki jih povzročijo te posodobitve, obrniti na proizvajalca "
"originalne opreme. Samo težave s samim postopkom posodabljanja je treba "
"vložiti na $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr ""
"Storitev dobaviteljev strojne programske opreme za Linux (preizkusna strojna "
"programska oprema)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"Ta oddaljeni strežnik vsebuje vdelano programsko opremo, na katero ne velja "
"embargo, vendar jo še vedno preizkuša prodajalec strojne opreme. Prepričajte "
"se, da imate način za ročno zamenjavo vdelane programske opreme, če "
"posodobitev vdelane programske opreme ne uspe."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Nastavitve bodo veljale po ponovnem zagonu sistema"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "Posodobitve BIOS-a, dostavljene prek LVFS ali Windows Update"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "Ustavi storitev fwupd"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ustavitev storitve posodabljanja "
"strojno programske opreme"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Namesti podpisano sistemsko strojno programsko opremo"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev strojno programske opreme "
"v tem računalniku"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Namesti nepodpisano sistemsko strojno programsko opremo"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "Namesti staro različico podpisane sistemske strojne programske opreme"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za vrnitev na starejšo različico vdelane "
"programske opreme v tem računalniku"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr ""
"Namesti staro različico nepodpisane sistemske strojne programske opreme"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Namesti podpisano strojno programsko opremo naprave"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev strojno programske opreme "
"v izmenljivi napravi"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Namesti nepodpisano strojno programsko opremo naprave"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za vrnitev na starejšo različico vdelane "
"programske opreme na izmenljivi napravi"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Odkleni napravo za omogočanje dostopa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Za odklepanje naprave je potrebno preverjanje pristnosti"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Spremeni prilagoditev prikritega procesa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr ""
"Za spreminjanje prilagoditve prikritega procesa je potrebno preverjanje "
"pristnosti"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "Ponastavi prilagoditev prikritega procesa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr ""
"Za spreminjanje prilagoditve prikritega procesa na privzeto je potrebno "
"preverjanje pristnosti"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Aktiviraj novo strojno programsko opremo v napravi"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preklop na novo različico strojne "
"programske opreme"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Posodobi shranjene informacije za preverjanje naprave"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev shranjenih kontrolnih vsot "
"za napravo"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Spremeni nastavljeni oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje nastavitev oddaljenega "
"strežnika, ki se uporablja za posodobitve vdelane programske opreme"

msgid "Clean a configured remote"
msgstr "Počisti nastavljeni oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to delete metadata from a remote"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje metapodatkov z oddaljenega "
"strežnika"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Nastavi seznam odobrene vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev seznama odobrene vdelane "
"programske opreme"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Podpiši podatke s potrdilom odjemalca"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za podpisovanje podatkov s potrdilom "
"odjemalca"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Pridobi nastavitve BIOS-a"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "Za branje nastavitev BIOS-a je potrebno preverjanje pristnosti"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Nastavite eno ali več nastavitev BIOS-a"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "Za spreminjanje nastavitev BIOS-a je potrebno preverjanje pristnosti"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "Utrjevanje varnosti za HSI"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odpravljanje težave z varnostjo "
"gostitelja"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite razveljaviti popravek za "
"težavo z varnostjo gostitelja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "Naloži emulacijske podatke naprave"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr ""
"Za nalaganje podatkov emulacije strojne opreme je potrebno preverjanje "
"pristnosti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "Shrani emulacijske podatke naprave"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr ""
"Za shranjevanje podatkov emulacije strojne opreme je potrebno preverjanje "
"pristnosti"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "Omogoči zbiranje podatkov emulacije"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr ""
"Za omogočanje zbiranja podatkov emulacije strojne opreme je potrebno "
"preverjanje pristnosti"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Nameščanje posodobitve strojne programske opreme …"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Pokaži izračunano različico dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Izpiši vnose v dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Uveljavi posodobitvene datoteke"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Določite datoteko zbirke podatkov dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Preglasi kot privzeto pot ESP"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Uporabi posodobitev, tudi je bila odsvetovana"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "To orodje omogoča skrbniku, da uporabi posodobitve dbx UEFI."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "Pripomoček UEFI dbx"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti krajevnega dbx"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "Sistemskega dbx ni bilo mogoče naložiti"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "Ta program lahko pravilno deluje le kot root"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Zahtevano je ime datoteke"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Razčlenjevanje sistemskega dbx …"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "Razčlenjevanje posodobitve dbx …"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "Razčlenitev krajevnega dbx ni uspela"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "Ni možno uveljaviti, ker je bila posodobitev dbx že uveljavljena."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Preverjanje vsebine ESP …"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "Preverjanje vsebine ESP ni uspelo"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Uveljavljanje posodobitve …"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Posodobitve ni bilo mogoče uveljaviti"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Nobeno dejanje ni določeno!"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#, c-format
msgid "Please enter a number from 0 to %u:"
msgstr "Vnesite število med 0 in %u:"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#. -- %1 is 'Y' and %2 is 'N'
#, c-format
msgid "Please enter either %s or %s:"
msgstr "Vnesite %s ali %s:"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:526
msgid "Idle…"
msgstr "Nedejavno …"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:530
msgid "Decompressing…"
msgstr "Razširjanje …"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:550
msgid "Erasing…"
msgstr "Poteka brisanje …"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gfu-common.c:562
#: src/gs-details-page.c:435 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Poteka prejemanje …"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Preostalo je manj kot eno minuto"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "Preostalih je %.0f minut"
msgstr[1] "Preostala je %.0f minuta"
msgstr[2] "Preostali sta %.0f minuti"
msgstr[3] "Preostale so %.0f minute"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "Pokaži informacije razhroščevanja za vse domene"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "Ne vključi predpone časovnega žiga"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "Ne vključi predpone domene dnevnika"

#. TRANSLATORS: this is for daemon development
msgid "Show daemon verbose information for a particular domain"
msgstr "Pokaži opisne informacije prikritega procesa za določeno domeno"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has been updated and needs a reboot."
msgid_plural "%u devices have been updated and need a reboot."
msgstr[0] "%u naprav je posodobljenih in potrebujejo ponoven zagon."
msgstr[1] "%u naprava je posodobljena in potrebuje ponoven zagon."
msgstr[2] "%u napravi sta posodobljeni in potrebujeta ponoven zagon."
msgstr[3] "%u naprave so posodobljene in potrebujejo ponoven zagon."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "Reboot to complete the update."
msgstr "Ponovno zaženite, da dokončate posodobitev."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device is not the best known configuration."
msgid_plural "%u devices are not the best known configuration."
msgstr[0] "%u naprav niso najboljša znana konfiguracija."
msgstr[1] "%u naprava ni najboljša znana konfiguracija."
msgstr[2] "%u napravi nista najboljša znana konfiguracija."
msgstr[3] "%u naprave niso najboljša znana konfiguracija."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "Zaženite »%s«, da dokončate to dejanje."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "%u naprav ima na voljo posodobitev vdelane programske opreme."
msgstr[1] "%u naprava ima na voljo posodobitev vdelane programske opreme."
msgstr[2] "%u napravi imata na voljo posodobitev vdelane programske opreme."
msgstr[3] "%u naprave imajo na voljo posodobitev vdelane programske opreme."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "Za več informacij zaženite »%s«."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Prikriti proces posodobitve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "Storitev D-Bus posodobitve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"Vaš distributer morda ni preveril nobene posodobitve vdelane programske "
"opreme za združljivost z vašim sistemom ali priključenimi napravami."

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "Ta oddaljeni strežnik omogočite na lastno odgovornost."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "Pisanje SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "Zaklepanje SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "Regija SPI BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "Deskriptor SPI BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "Zaščita DMA pred zagonom"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Preverjen zagon Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "Zaščiteno z Intel BootGuard ACM"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Pravilnik o napakah Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * OTP = one time programmable
msgid "Intel BootGuard OTP fuse"
msgstr "Varovalka Intel BootGuard OTP"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "Platforma CET"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "Podpora za operacijski sistem CET"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "Šifrirani RAM"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Zaklepanje jedra Linuxa"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Jedro Linuxa"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "Začasna prekinitev v RAM"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "Začasna prekinitev v mirovanje"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "Ključ platforme UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "Varni zagon vmesnika UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "Spremenljivke zagonske storitve UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "Prazni PCR-ji TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "Rekonstrukcija TPM PCR0"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "Način izdelave %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "Način izdelave MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "Preglasitev %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "Preglasitev MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "Manifest ključa MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "Različica %s"

msgid "MEI version"
msgstr "Različica MEI"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Posodobitve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "Atest strojne programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "Vstavki fwupd"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Odpravljanje napak na platformi"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "Podprta CPE"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "Processor rollback protection"
msgstr "Zaščita pred povrnitvijo procesorja"

#. TRANSLATORS: Title: APU is root of trust
msgid "Platform secure boot"
msgstr "Varen zagon platforme"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "SPI replay protection"
msgstr "Zaščita pred ponovnim predvajanjem SPI"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "SPI write protection"
msgstr "Zaščita pred zapisovanjem SPI"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused platform"
msgstr "Spojena platforma"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "Emulirani gostitelj"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS rollback protection"
msgstr "Zaščita pred povrnitvijo BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS mitigation"
msgstr "Blaženje posledic Intel GDS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "Posodobitve vdelane programske opreme BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "SMM locked down"
msgstr "SMM (NUS) zaklenjen"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI memory protection"
msgstr "Zaščita pomnilnika UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI db up-to-date
msgid "UEFI db"
msgstr "Db UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: HP SureStart is a firmware security feature
msgid "HP SureStart"
msgstr "HP SureStart"

#. TRANSLATORS: Title: can a user load malicious CPU microcode patches
msgid "AMD microcode signature"
msgstr "Mikrokodni podpis AMD"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "Zaščita pred pisanjem vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "Zaščitni zaklep pred pisanjem vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Področje BIOS-a vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "Opisnik SPI BIOS-a vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "Zaščita DMA pred zagonom"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Preverjeni zagon Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Zaščiteno z Intel BootGuard ACM"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Pravilnik o napakah Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "Varovalka Intel Boot Guard"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "Tehnologija nadzora in nadzora pretoka"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "Preprečevanje dostopa v načinu nadzornika"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "Zaščita IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Zaklepanje jedra Linuxa"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "Preverjanje jedra Linuxa"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "Izmenjevalni prostor Linux"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "Začasna prekinitev v pomnilnik RAM"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Začasna prekinitev v mirovanje"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "Ključ platforme UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "Varni zagon vmesnika UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "Spremenljivke zagonske storitve UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Konfiguracija platforme TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "Rekonstrukcija TPM"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "Način izdelave mehanizma Intel Management Engine"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "Preglasitev mehanizma Intel Management Engine"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "Manifest ključa MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "Različica orodja Intel Management Engine"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "Posodobitve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Atest strojne programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "Preverjanje orodja za posodabljanje vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Odpravljanje napak na platformi"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "Varnostni pregledi procesorja"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "AMD Secure Processor Rollback Protection"
msgstr ""
"Varnostna zaščita pred povrnitvijo procesorja AMD (AMD Secure Processor "
"Rollback Protection)"

#. TRANSLATORS: Title: APU is root of trust
msgid "AMD Platform Secure Boot"
msgstr "Varni zagon platforme AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "Zaščita pred ponovnim predvajanjem vdelane programske opreme AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "Zaščita pred pisanjem vdelane programske opreme AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused Platform"
msgstr "Spojena platforma"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "Zaščita pred vračanjem BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS Mitigation"
msgstr "Blaženje posledic Intel GDS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "Posodobitve vdelane programske opreme BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "System Management Mode"
msgstr "Način upravljanja sistema"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "Zaščita pomnilnika UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: can a user load malicious CPU microcode patches
msgid "AMD Microcode Signature"
msgstr "Mikrokodni podpis AMD"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr ""
"Zaščita pred zapisovanjem vdelane programske opreme ščiti pomnilnik vdelane "
"programske opreme naprave pred nedovoljenimi posegi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Firmware BIOS Region ščiti pomnilnik vdelane programske opreme naprave pred "
"nedovoljenimi posegi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Deskriptor vdelane programske opreme BIOS-a ščiti pomnilnik vdelane "
"programske opreme naprave pred nedovoljenimi posegi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"Zaščita DMA pred zagonom preprečuje napravam dostop do sistemskega "
"pomnilnika, ko so priključene na računalnik."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"Intel BootGuard prepreči delovanje nepooblaščene programske opreme naprave "
"ob zagonu naprave."

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"Pravilnik o napakah Intel BootGuard zagotavlja, da se naprava ne zažene "
"naprej, če je bila spremenjena programska oprema naprave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"Tehnologija Control-Flow Enforcement Technology zazna in prepreči določene "
"načine za izvajanje zlonamerne programske opreme v napravi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"Preprečitev dostopa do načina nadzornika zagotavlja, da do kritičnih delov "
"pomnilnika naprave ne dostopajo manj varni programi."

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"Šifrirani RAM onemogoča branje informacij, ki so shranjene v pomnilniku "
"naprave, če je pomnilniški čip odstranjen in je dostopano do njega."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"Zaščita IOMMU povezanim napravam preprečuje dostop do nepooblaščenih delov "
"sistemskega pomnilnika."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"Način zaklepanja jedra Linuxa skrbniškim (korenskim) računom preprečuje "
"dostop do kritičnih delov sistemske programske opreme in njihovo "
"spreminjanje."

msgid ""
"Linux Kernel Verification makes sure that critical system software has not "
"been tampered with. Using device drivers which are not provided with the "
"system can prevent this security feature from working correctly."
msgstr ""
"Preverjanje jedra Linuxa zagotavlja, da kritična sistemska programska oprema "
"ni bila spremenjena. Uporaba gonilnikov naprav, ki niso priloženi sistemu, "
"lahko prepreči pravilno delovanje te varnostne funkcije."

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"Zamenjava jedra Linuxa med delom začasno shrani informacije na disk. Če "
"podatki niso zaščiteni, lahko do njih dostopa nekdo, če je dobil dostop do "
"diska."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Prekinitev v RAM omogoča, da naprava hitro preide v stanje pripravljenosti, "
"da prihrani energijo. Ko je bila naprava začasno prekinjena, je bil njen "
"pomnilnik fizično odstranjen in dostop do informacij."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Prekinitev v mirovanje omogoča napravi, da hitro preide v stanje mirovanja, "
"da prihrani energijo. Ko je bila naprava začasno prekinjena, je bil njen "
"pomnilnik fizično odstranjen in dostop do informacij."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Ključ platforme UEFI se uporablja za ugotavljanje, ali programska oprema "
"naprave prihaja iz zaupanja vrednega vira."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"Varni zagon UEFI Secure Boot preprečuje nalaganje zlonamerne programske "
"opreme ob zagonu naprave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "UEFI boot service variables should not be readable from runtime mode."
msgstr ""
"Spremenljivke zagonske storitve UEFI ne smejo biti berljive iz načina "
"izvajanja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"Konfiguracija platforme modula zaupanja TPM (Trusted Platform Module) se "
"uporablja za preverjanje, ali je bil postopek zagona naprave spremenjen."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"Rekonstrukcija modula zaupanja TPM (Trusted Platform Module) se uporablja za "
"preverjanje, ali je bil postopek zagona naprave spremenjen."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (Trusted Platform Module) je računalniški čip, ki zazna, kdaj so bile "
"spremenjene komponente strojne opreme."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr ""
"Način izdelave se uporablja, ko je naprava izdelana, varnostne funkcije pa "
"še niso omogočene."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr ""
"Intel Management Engine Override onemogoči preverjanja nedovoljenih posegov "
"v programsko opremo naprave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"Manifest ključa Intel Management Engine mora biti veljaven, tako da lahko "
"CPE zaupa strojni programski opremi naprave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"Intel Management Engine nadzoruje komponente naprave in mora imeti "
"najnovejšo različico, da se izogne varnostnim težavam."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr "Za to napravo so na voljo posodobitve programske opreme naprave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"Potrdilo o vdelani programski opremi preveri programsko opremo naprave z "
"referenčno kopijo in se prepriča, da ni bila spremenjena."

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"Preverjanje orodja za posodabljanje vdelane programske opreme preveri, ali "
"programska oprema, uporabljena za posodabljanje, ni bila spremenjena."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"Odpravljanje napak na platformi omogoča onemogočanje varnostnih funkcij "
"naprave. To naj uporabljajo samo proizvajalci strojne opreme."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr ""
"Vsak sistem mora imeti preizkuse za zagotovitev varnosti vdelane programske "
"opreme."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Rollback Protection prevents device software from being downgraded to an "
"older version that has security problems."
msgstr ""
"Zaščita pred povrnitvijo preprečuje zamenjavo programske opreme naprave s "
"starejšo različico, ki ima varnostne težave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Secure Boot prevents unsigned software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"Varni zagon platforme preprečuje, da se ob zagonu naprave naloži nepodpisana "
"programska oprema."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"Mikrokodo CPE je treba posodobiti, da se ublažijo različna varnostna "
"vprašanja razkritja informacij."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr ""
"Če omogočite posodobitve vdelane programske opreme za BIOS, lahko odpravite "
"varnostne težave."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"System management mode is used by the firmware to access resident BIOS code "
"and data."
msgstr ""
"Način upravljanja sistema uporablja programje strojne opreme za dostop do "
"kode in podatkov rezidenčnega BIOS-a."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI system can set up memory attributes at boot which prevent common "
"exploits from running."
msgstr ""
"Sistem UEFI lahko nastavi atribute pomnilnika ob zagonu, ki preprečujejo "
"pogosta vsiljena izvajanja pred izvršitvijo."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI db contains the list of valid certificates that can be used to "
"authorize what EFI binaries are allowed to run."
msgstr ""
"Zbirka podatkov UEFI vsebuje seznam veljavnih potrdil, ki jih lahko "
"uporabite za overjanje, katere izvršne datoteke EFI je dovoljeno izvajati."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"HP SureStart is a firmware security feature that protects the BIOS from "
"tampering."
msgstr ""
"HP SureStart je varnostna funkcionalnost strojne programske opreme, ki ščiti "
"BIOS pred nepooblaščenim spreminjanjem."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"AMD Microcode Signature verification ensures that CPU microcode is authentic "
"and has not been tampered with."
msgstr ""
"Preverjanje Mikrokodni podpis AMD zagotavlja, da je mikrokoda CPE avtentična "
"in da je nihče ni spreminjal."

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Za več podrobnosti glejte %s."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "Zaklepanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "Potrebni je ukrepanje:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "Izbrana naprava"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "Izberite napravo"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
msgid "Devices with no available firmware updates:"
msgstr "Naprave brez razpoložljivih posodobitev strojne programske opreme:"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr ""
"Naprave z najnovejšo različico vdelane programske opreme, ki je na voljo:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "Za preostale naprave ni na voljo nobenih posodobitev"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr ""
"Zaznana ni nobena strojna oprema z možnostjo posodobitve vdelane programske "
"opreme"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Posodabljanje %s …"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Nameščanje na %s …"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Branje iz %s …"

#. TRANSLATORS: there is a reason the device can't update
#. TRANSLATORS: there are reasons the device can't update
#, c-format
msgid "%s is not currently updatable:"
msgstr "%s trenutno ni možno posodobiti:"

#. TRANSLATORS: message letting the user there is an update
#. * waiting, but there is a reason it cannot be deployed
msgid "Devices with firmware updates that need user action:"
msgstr ""
"Naprave s posodobitvami strojne programske opreme, ki zahtevajo odziv "
"uporabnika:"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "Uspešno spremenjena konfiguracijska vrednost"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration section"
msgstr "Uspešno ponastavljena konfiguracijska vrednost"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "Uspešno spremenjen oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully cleaned remote"
msgstr "Uspešno počiščen oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "Uspešno onemogočen oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: this is now useless
msgid "Delete the now-unused remote cache files?"
msgstr ""
"Ali želite izbrisati zdaj neuporabljene medpomnilniške datoteke oddaljenega "
"strežnika?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "Uspešno omogočen oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully disabled test devices"
msgstr "Uspešno onemogočene preizkusne naprave"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully enabled test devices"
msgstr "Uspešno omogočene preizkusne naprave"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "Aktiviranje posodobitve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Dodana naprava:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Odstranjena naprava:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Spremenjena naprava:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "ID-jev vdelane programske opreme ni bilo mogoče najti"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Vdelane programske opreme ni bilo mogoče najti"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Izberite strojno programsko opremo"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "Zapisovanje datoteke:"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
msgid "Metadata is already up to date"
msgstr "Metapodatki so že posodobljeni"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
#. * refresh recently -- %1 is '--force'
#, c-format
msgid "Metadata is up to date; use %s to refresh again."
msgstr "Metapodatki so posodobljeni; Uporabite %s za ponovno osvežitev."

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "Varnostni ID gostitelja (HSI) ni podprt"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "Varnostni ID gostitelja:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Izbrani nosilec"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "Izberite nosilec"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "Izberite vejo"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "Nastavite nastavitev BIOS-a »%s« z uporabo možnosti »%s«."

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "Neveljavni argumenti, pričakovan je ID AppStream"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "Uspešno popravljeno"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "Popravek je bil uspešno povrnjen"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "Ta sistem ne podpira nastavitev vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "Atributa ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "Neveljavni argumenti, pričakovano je INDEKS IME CILJ [TOČKAPRIKLOPA]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Already exists, and no --force specified"
msgstr "Že obstaja, parameter --force ni naveden"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "No volume matched %s"
msgstr "Noben pogon se ne ujema s/z %s"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected base-16 integer"
msgstr "Neveljavni argumenti, pričakovano je celo število base-16"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "Neveljavni argumenti, pričakovano je INDEKS KLJUČ [VREDNOST]"

#. TRANSLATORS: try to treat the legacy format as a hive
msgid "The EFI boot entry was not in hive format, falling back"
msgstr "Zagonski vnos za EFI ni v obliki satovja, povrnitev v prejšnje stanje"

#. TRANSLATORS: the boot entry was in a legacy format
msgid ""
"The EFI boot entry is not in hive format, and shim may not be new enough to "
"read it."
msgstr ""
"Zagonski vnos za EFI ni v obliki satovja, povezovalni element morda ni "
"dovolj nov, da bi ga lahko prebral."

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to convert,
#. * "it" being the data contained in the EFI boot entry
msgid "Do you want to convert it now?"
msgstr "Ali ga želite zdaj pretvoriti?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "Neveljavni argumenti, pričakovan GUID"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr ""
"Neveljavni argumenti, pričakovani vsaj ARHIV VDELANAPROGRAMSKAOPREMA "
"METAPODATKI"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr ""
"Dovoli vnovično namestitev obstoječih različic vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr ""
"Dovoli zamenjavo različic vdelane programske opreme s starejšo različico"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "Dovoli preklapljanje veje vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Force the action by relaxing some runtime checks"
msgstr "Vsilite dejanje s sprostitvijo nekaterih preverjanj med izvajanjem"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "Prezri napake kontrolne vsote vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "Prezri napake pri neujemanju strojne opreme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "Prezri ne kritične zahteve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "Po posodobitvi ne preverjaj in ne pozivaj k vnovičnemu zagonu"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not search the firmware when parsing"
msgstr "Med razčlenjevanjem ne išči vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "Ne izvajaj varnostnih preverjanj naprav"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "Ne povprašuj po napravah"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Pokaži vse rezultate"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Pokaži naprave, ki jih ni mogoče posodobiti"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "Ročno omogoči določene vstavke"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite prepare routine when using install-blob"
msgstr ""
"Zaženite rutino priprave kompozitnih vstavkov pri uporabi zbirke dvojiških "
"podatkov za namestitev (install-blob)"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite cleanup routine when using install-blob"
msgstr ""
"Zaženite rutino čiščenja vstavkov, ko uporabljate zbirko dvojiških podatkov "
"za namestitev"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "Prezri stroga preverjanja SSL pri prenosu datotek"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of device flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'internal,~needs-reboot'"
msgstr ""
"Filtriraj z nizom zastavic naprave s predpono ~, da izključite, npr. "
"\"notranji,~potreben-ponovni zagon\" oz. 'internal,~needs-reboot'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of release flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'trusted-release,~trusted-metadata'"
msgstr ""
"Filtriraj z naborom zastavic za izdajo s predpono ~, da se izključijo npr. "
"»zaupanja-vredna-izdaja,~zaupanja-vredni-metapodatki« oz. 'trusted-release,"
"~trusted-metadata'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Na vsa vprašanja odgovori pritrdilno"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Output in JSON format (disables all interactive prompts)"
msgstr "Izpis v zapisu JSON (onemogoči vsa vprašanja uporabniku)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Odloži podatke SMBIOS-a iz datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Pridobi vse omogočene vstavke, registrirane v sistemu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Pridobi podrobnosti o datoteki strojne programske opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Pokaži zgodovino posodobitev strojne programske opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[ID-NAPRAVE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Gets the list of updates for all specified devices, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Pridobi seznam posodobitev za vse navedene naprave ali za vse naprave, če "
"nobena ni izrecno navedena"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr ""
"Pridobi vse naprave, ki podpirajo posodobitve vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Pridobi vse zastavice naprav, ki jih podpira fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Spremljaj spremembe strojne opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME DEVICE-ID [VERSION]"
msgstr "IME-DATOTEKE ID-NAPRAVE [RAZLIČICA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a raw firmware blob on a device"
msgstr ""
"Namestite neobdelano dvojiško zbirko podatkov vdelane programske opreme v "
"napravo"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "DATOTEKA [ID-NAPRAVE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr ""
"Namestite določeno vdelano programsko opremo na napravo, vse možne naprave "
"bodo prav tako nameščene, če se CAB ujema"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "ID-NAPRAVE|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Vnovično namesti vdelano programsko opremo na napravo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Pripni na način vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "Pridobi metapodatke poročila o napravi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "Odklopi v način zagonskega nalagalnika"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "Razveži trenutni gonilnik"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "PODSISTEM GONILNIK [ID-NAPRAVE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "Poveži novi gonilnik jedra"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Aktiviraj čakajoče naprave"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[DATOTEKA-SMBIOS|DATOTEKA-HWIDS]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Vrnite vse ID-je strojne opreme za napravo"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "DATOTEKA-HWIDS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr "Shranite datoteko, ki omogoča tvorjenje ID-jev strojne opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Spremljaj dogodke prikritega procesa"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Posodobi vse navedene naprave na najnovejšo različico vdelane programske "
"opreme ali vse naprave, če niso navedene"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Podpiši podatke s potrdilom odjemalca"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Posodobi shranjene metapodatke s trenutno vsebino"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "IME-DATOTEKE POTRDILO OSEBNI-KLJUČ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "Podpiši vdelano programsko opremo z novim ključem"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "IME-DATOTEKE [ID-NAPRAVE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "Preberi dvojiško zbirko podatkov vdelane programske opreme iz naprave"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "Preberi vdelano programsko opremo iz naprave"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "IME-DATOTEKE ODMIK PODATKI [VRSTA-VDELANE-PROGRAMSKE-OPREME]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Patch a firmware blob at a known offset"
msgstr ""
"Popravi dvojiško zbirko podatkov vdelane programske opreme pri znanem odmiku"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr ""
"IMEDATOTEKE-SRC IMEDATOTEKE-DST [FIRMWARE-VRSTA-SRC] [FIRMWARE-VRSTA-DST]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Pretvori datoteko vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "BUILDER-XML FILENAME-DST"
msgstr "BUILDER-XML IMEDATOTEKE-DST"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "Ustvari datoteko vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "IME-DATOTEKE [VRSTA-VDELANE-PROGRAMSKE-OPREME]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "Razčleni in prikaži podrobnosti o datoteki vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "Izvozi strukturo datoteke vdelane programske opreme v XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "Izvlecite zbirko podatkov vdelane programske opreme v slike"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Izpiše seznam razpoložljivih vrst vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "Izpiše seznam razpoložljive vdelane programske opreme GTypes"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "Pridobi nastavljene oddaljene strežnike"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[DATOTEKA PODP_DATOTEKE ID-ODDALJENEGA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Osveži metapodatke iz oddaljenega strežnika"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FWUPD-VERSION]"
msgstr "[FWUPD-RAZLIČICA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "Pridobi varnostne atribute gostitelja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr "Doda naprave za spremljanje prihodnje emulacije"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "Odstrani naprave za spremljanje prihodnje emulacije"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "EMULATION-FILE [ARCHIVE-FILE]"
msgstr "DATOTEKA-EMULACIJE [ARHIVSKA-DATOTEKA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "Priklopi ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "Odklopi ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "Izpiše datoteke v ESP"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[ID-NAPRAVE|GUID] [VEJA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "Preklopite vejo vdelane programske opreme na napravi"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID"
msgstr "ID-NAPRAVE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Pridobi rezultate zadnje posodobitve"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "Izbriši vso zgodovino posodobitev vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2]…"
msgstr "[NASTAVITEV1] [NASTAVITEV2]…"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr ""
"Pridobi nastavitve BIOS-a.  Če argumenti niso posredovani, so vrnjene vse "
"nastavitve"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "NASTAVITEV VREDNOST"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "Določite nastavitev BIOS-a"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "ARCHIVE FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [JCATFILE]"
msgstr ""
"ARHIV VDELANA-PROG-OPREMA METAPODATKI [VDELANA-PROG-OPREMA] [METAPODATKI] "
"[DATOTEKAJCAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr ""
"Ustvari arhiv vsebnika iz zbirke dvojiških podatkov in metapodatkov XML "
"vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr "Izpiši seznam spremenljivk EFI z določenim GUID-om"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot parameters"
msgstr "Izpiši seznam parametrov zagona EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX"
msgstr "INDEKS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot next"
msgstr "Nadalje nastavite zagon EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX1,INDEX2"
msgstr "INDEKS1,INDEKS2"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot order"
msgstr "Nastavite zaporedje zagona EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Delete an EFI boot entry"
msgstr "Izbriše zagonski vnos za EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "INDEKS IME CILJ [TOČKAPRIKLOPA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Create an EFI boot entry"
msgstr "Ustvari zagonski vnos za EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "INDEKS KLJUČ [VREDNOST]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set or remove an EFI boot hive entry"
msgstr "Nastavite ali odstranite zagonski vnos satovja za EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot files"
msgstr "Izpiši seznam datotek zagona EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[APPSTREAM_ID]"
msgstr "[APPSTREAM_ID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Fix a specific host security attribute"
msgstr "Popravi določen varnostni atribut gostitelja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Undo the host security attribute fix"
msgstr "Razveljavi popravek varnostnega atributa gostitelja"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[NAPRAVA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Run the post-reboot cleanup action"
msgstr "Zaženi dejanje čiščenja po ponovnem zagonu"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SECTION] KEY VALUE"
msgstr "[RAZDELEK] KLJUČ VREDNOST"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "Spremeni konfiguracijsko vrednost prikritega procesa"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Resets a daemon configuration section"
msgstr "Ponastavi razdelek prilagoditev prikritega procesa"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "ID-ODDALJENI KLJUČ VREDNOST"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "Spremeni dani oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID"
msgstr "ID-ODDALJENEGA"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Cleans a given remote"
msgstr "Počisti dani oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "Omogoči dani oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "Onemogoči dani oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables virtual testing devices"
msgstr "Omogoči navidezne preizkusne naprave"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables virtual testing devices"
msgstr "Onemogoči navidezne preizkusne naprave"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all known version formats"
msgstr "Pridobi vse znane oblike različic"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"
msgstr "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Compares two versions for equality"
msgstr "Primerja dve različici, če sta enaki"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "BESEDA"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds firmware releases from the metadata"
msgstr "Poišče izdaje strojne programske opreme iz metapodatkov"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "KIND FILENAME"
msgstr "VRSTA IMEDATOTEKE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Calculates a CRC of a file"
msgstr "Izračuna CRC datoteke"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "CRC FILENAME"
msgstr "CRC IMEDATOTEKE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds an algorithm that matches the file CRC"
msgstr "Najde algoritem, ki se ujema s CRC datoteke"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[PCR]"
msgstr "[PCR]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse the system PCR eventlog"
msgstr "Razčleni sistemski zapisnik dogodkov PCR"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"To orodje skrbniku omogoča uporabo vstavkov fwupd, ne da bi bili nameščeni v "
"gostiteljskem sistemu."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Pripomoček za vdelano programsko opremo"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"Ignoriranje strogih preverjanj SSL, da to storite samodejno v prihodnjih "
"izvoznih DISABLE_SSL_STRICT v svojem okolju"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#, c-format
msgid "Failed to parse flags for %s"
msgstr "Zastavic za %s ni bilo mogoče razčleniti"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "Uporabite %s za pomoč"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Povrnitev na starejšo različico %s …"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Naprave, ki niso bile pravilno posodobljene:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Naprave, ki so bile uspešno posodobljene:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"Nalaganje poročil o vdelani programski opremi pomaga prodajalcem strojne "
"opreme, da hitro prepoznajo neuspešne in uspešne posodobitve v resničnih "
"napravah."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "Želite pregledati in naložiti poročilo zdaj?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Zahteva internetno povezavo"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "Ali želite onemogočiti to funkcijo za prihodnje posodobitve?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "Ali želite samodejno naložiti poročila za prihodnje posodobitve?"

#. TRANSLATORS: no rebooting needed
msgid "No reboot is necessary"
msgstr "Ponoven zagon ni potreben"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Uspešno nameščena vdelana programska oprema"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr "Ni najdenih naprav z ujemajočimi se GUID-ji"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "V redu!"

#. TRANSLATORS: the inhibit ID is a short string like dbus-123456
#, c-format
msgid "Inhibit ID is %s."
msgstr "ID preprečitve je %s."

#. TRANSLATORS: we can auto-uninhibit after a timeout
#, c-format
msgid "Automatically uninhibiting in %ums…"
msgstr "Samodejno sproščanje sistema čez %u ms …"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "Za preklic uporabite CTRL^C."

#. TRANSLATORS: this CLI tool is now preventing system updates
msgid "System Update Inhibited"
msgstr "Posodobitev sistema je preprečena"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Naprava že obstaja"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "Uspešno čakanje %.0fms za napravo"

#. TRANSLATORS: device tests can be specific to a CPU type
#, c-format
msgid "%u test was skipped"
msgid_plural "%u tests were skipped"
msgstr[0] "%u preizkusov je preskočenih"
msgstr[1] "%u preizkus je preskočen"
msgstr[2] "%u preizkusa sta preskočena"
msgstr[3] "%u preizkusi so preskočeni"

msgid "Payload"
msgstr "Obremenitev"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Ali želite nadaljevati z nalaganjem na strežnik?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr ""
"Napaka pri posodobitvi je znana težava, za več informacij obiščite ta URL:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "Uspešno naloženih %u poročil"
msgstr[1] "Uspešno naloženo %u poročilo"
msgstr[2] "Uspešno naloženi %u poročili"
msgstr[3] "Uspešno naložena %u poročila"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "Shranjeno poročilo"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr "%s čaka na aktivacijo; uporabite %s za dokončanje posodobitve."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "Uspešno posodobljene kontrolne vsote naprave"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr ""
"Oddaljeni strežniki trenutno niso omogočeni, zato metapodatki niso na voljo."

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr ""
"Metapodatke je mogoče pridobiti iz storitve vdelane programske opreme "
"ponudnika Linuxa (Linux Vendor Firmware Service)."

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Želite omogočiti ta oddaljeni strežnik?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:991 ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:29
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1058
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"

#. TRANSLATORS: success message -- where 'metadata' is information
#. * about available firmware on the remote server
msgid "Successfully downloaded new metadata:"
msgstr "Uspešno preneseni novi metapodatki:"

#. TRANSLATORS: no devices that can be upgraded with new firmware
msgid "No devices are updatable"
msgstr "Nobene naprave ni mogoče posodobiti"

#. TRANSLATORS: how many devices could be updated in theory if
#. we had the firmware locally
#, c-format
msgid "%u device is updatable"
msgid_plural "%u devices are updatable"
msgstr[0] "%u naprav je možno posodobiti"
msgstr[1] "%u napravo je možno posodobiti"
msgstr[2] "%u napravi je možno posodobiti"
msgstr[3] "%u naprave je možno posodobiti"

#. TRANSLATORS: how many devices have published updates on
#. something like the LVFS
#, c-format
msgid ""
"%u device is supported in the enabled remotes (an update has been published)"
msgid_plural ""
"%u devices are supported in the enabled remotes (an update has been "
"published)"
msgstr[0] ""
"%u naprav je podprtih v omogočenih oddaljenih (posodobitev je že objavljena)"
msgstr[1] ""
"%u naprava je podprta v omogočenih oddaljenih (posodobitev je že objavljena)"
msgstr[2] ""
"%u napravi sta podprti v omogočenih oddaljenih (posodobitev je že objavljena)"
msgstr[3] ""
"%u naprave so podprte v omogočenih oddaljenih (posodobitev je že objavljena)"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "Ročno uspešno osveženi metapodatki"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Izdaje niso na voljo"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No matching releases for search token"
msgstr "Ni zadetkov med izdajami za dani žeton"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "Izberite izdajo"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "Uspešno preverjene kontrolne vsote naprave"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] ""
"Metapodatki vdelane programske oprem niso bili posodobljeni %u dan in morda "
"niso aktualni."
msgstr[1] ""
"Metapodatki vdelane programske oprem niso bili posodobljeni %u dni in morda "
"niso aktualni."
msgstr[2] ""
"Metapodatki vdelane programske oprem niso bili posodobljeni %u dni in morda "
"niso aktualni."
msgstr[3] ""
"Metapodatki vdelane programske oprem niso bili posodobljeni %u dni in morda "
"niso aktualni."

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Želite posodobiti zdaj?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "Ni naprav, ki jih je mogoče posodobiti"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updates available"
msgstr "Posodobitve niso na voljo"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "Oddaljeni strežniki niso na voljo"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "Vaš sistem je nastavljen na BKC %s."

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr "Ta naprava bo povrnjena nazaj na %s, ko bo izveden ukaz %s."

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "Odstopate od najbolj znane konfiguracije?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Želite izvesti opravilo?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "Ali želite zdaj osvežiti ta oddaljeni strežnik?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "Uspešno omogočen in osvežen oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "Ni povrnitev na starejšo različico za %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "Aktiviranje posodobitve vdelane programske opreme za"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "Uspešno aktivirane vse naprave"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "Ni odobrene vdelane programske opreme."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Odobrena strojna programska oprema:"
msgstr[1] "Odobrena strojna programska oprema:"
msgstr[2] "Odobrena strojna programska oprema:"
msgstr[3] "Odobrena strojna programska oprema:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Želite znova zagnati prikriti proces, da bo sprememba uveljavljena?"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "Uspešno ponastavljene konfiguracijske vrednosti"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr ""
"Želite naložiti te anonimne rezultate na %s, da pomagate drugim uporabnikom?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Atributi varnostnega ID-ja gostitelja so bili uspešno naloženi, hvala!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "Želite vsakič samodejno naložiti?"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "Predlagana sprememba konfiguracije"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"To orodje lahko samodejno spremeni nastavitev BIOS-a »%s« iz »%s« v »%s«, "
"vendar bo aktivna šele po ponovnem zagonu računalnika."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"Prepričajte se, da želite obnoviti nastavitev iz nastavitve vdelane "
"programske opreme sistema, saj lahko ta sprememba povzroči, da se sistem ne "
"zažene v Linux ali povzroči drugo nestabilnost sistema."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the kernel argument from '%s' to '%s', but it will only "
"be active after restarting the computer."
msgstr ""
"To orodje lahko spremeni argument jedra iz »%s« v »%s«, vendar bo aktiven "
"šele po vnovičnem zagonu računalnika."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can add a kernel argument of '%s', but it will only be active "
"after restarting the computer."
msgstr ""
"To orodje lahko doda argument jedra »%s«, vendar bo aktiven šele po "
"vnovičnem zagonu računalnika."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from a recovery "
"or installation disk, as this change may cause the system to not boot into "
"Linux or cause other system instability."
msgstr ""
"Prepričajte se, da želite obnoviti nastavitev z obnovitvenega ali "
"namestitvenega diska, saj lahko ta sprememba povzroči, da se sistem ne "
"zažene v Linux ali povzroči drugo nestabilnost sistema."

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "Povezave s storitvijo ni možno vzpostaviti"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "Nepodprta različica prikritega procesa %s, različica odjemalca je %s"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
#, c-format
msgid ""
"Uploading a device list allows the %s team to know what hardware exists, and "
"allows us to put pressure on vendors that do not upload firmware updates for "
"their hardware."
msgstr ""
"Nalaganje seznama naprav omogoča ekipi %s, da so seznanjeni, kakšna strojna "
"oprema obstaja, ter da pritiskamo na tiste proizvajalce, ki ne nalagajo "
"posodobitev vdelane programske opreme za svojo strojno opremo."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Upload data now?"
msgstr "Želite zdaj naložiti podatke?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Seznam naprav je uspešno naložen, hvala!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Set the download retries for transient errors"
msgstr "Nastavite število ponovnih poskusov za občasne napake"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only install onto emulated devices"
msgstr "Namesti samo na emulirane naprave"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "Podpiši naložene podatke s potrdilom odjemalca"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Ne preverjaj, ali je na voljo neprijavljena zgodovina"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Ne preverjaj, ali so na voljo stari metapodatki"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "Ne preverjaj, ali naj bodo omogočeni oddaljeni strežniki za prenos"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Ne piši v zbirko podatkov zgodovine"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "Omrežje vrstnikov uporabljaj samo pri prenosu datotek"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "Ne pozivaj k odpravljanju varnostnih težav"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr ""
"Ne pozivaj k preverjanju pristnosti (morda bo prikazanih manj podrobnosti)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Check if any devices are pending a reboot to complete update"
msgstr ""
"Preveri, če katera od naprav čaka na ponoven zagon za zaključek posodobitve"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "Deli zgodovino vdelane programske opreme z razvijalci"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "Izvozi zgodovino vdelane programske opreme za ročni prenos"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "[ID-NAPRAVE|GUID] [RAZLIČICA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr ""
"Namesti določeno datoteko vdelane programske opreme v vse naprave, ki se "
"ujemajo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr ""
"Na to strojno opremo namesti datoteko vdelane programske opreme v obliki "
"paketa"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr ""
"Preverja, da se kriptografska kontrolna vsota ujema z vdelano programsko "
"opremo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "Odklene napravo za dostop do vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Počisti rezultate zadnje posodobitve"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "Pridobi izdaje za napravo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "Zamenja vdelano programsko opremo naprave s starejšo različico"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr ""
"Posodobite shranjeno kriptografsko kontrolno vsoto s trenutno vsebino ROM-a"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Aktiviraj naprave"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "Pridobi seznam odobrene vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "IMEDATOTEKE|KONTR-VSOTA1[,KONTR-VSOTA2][,KONTR-VSOTA3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "V napravo znova namestite trenutno vdelano programsko opremo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr ""
"Sinhronizirajte različice vdelane programske opreme z izbrano konfiguracijo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "Prejmite datoteko"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[IMEDATOTEKE1] [IMEDATOTEKE2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "Preskusite napravo z manifestom JSON"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "Posnemajte napravo z manifestom JSON"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[REASON] [TIMEOUT]"
msgstr "[REASON] [TIMEOUT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "Nastavite sistem, da prepreči nadgradnje"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INHIBIT-ID"
msgstr "ID-PREPREČI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "Nastavite sistem, da omogoči nadgradnje"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "GUID|DEVICE-ID"
msgstr "GUID|ID-NAPRAVE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "Počakajte, da se naprava prikaže"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "Naroči prikritemu procesu, naj neha delovati"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[NASTAVITEV1] [NASTAVITEV2] [--no-authenticate]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "NASTAVITEV1 VREDNOST1 [NASTAVITEV2] [VREDNOST2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "Nastavi eno ali več nastavitev BIOS-a"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Upload the list of updatable devices to a remote server"
msgstr "Naloži seznam posodobljivih naprav na oddaljeni strežnik"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"To orodje omogoča skrbniku, da poizveduje in nadzoruje demona fwupd, kar mu "
"omogoča izvajanje dejanj, kot je namestitev ali zamenjava vdelane programske "
"opreme."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr ""
"Sistemska ura ni bila pravilno nastavljena in prenos datotek morda ne bo "
"uspel."

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr ""
"Povezave s storitvijo Windows ni možno vzpostaviti, prepričajte se, da se "
"izvaja."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "Povezave s prikritim procesom ni bilo mogoče vzpostaviti"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr ""
"Prikriti proces je naložil kodo tretje strani in razvijalci novih različic "
"je ne podpirajo več!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "Nastavljanje funkcij pročelja ni uspelo"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "Vrsta nastavitve"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "Izvedite brez '%s' za ogled"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "Skalarni prirastek"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "Najmanjša dolžina"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Možne vrednosti"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: p11-kit/messages.c:89 src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Neveljavni argumenti"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr ""
"To vdelano programsko opremo zagotavljajo člani skupnosti LVFS in je ne "
"zagotavlja (ali podpira) prvotni prodajalec strojne opreme."

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr "Namestitev te posodobitve lahko razveljavi tudi garancijo naprave."

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "Proizvajalec ni predložil opomb ob izdaji."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Želite povrniti %s s %s na starejšo %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Želite nadgraditi %s s %s na %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "Želite ponovno namestiti %s na %s?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr "%s in vse povezane naprave med posodabljanjem morda ne bodo uporabne."

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr ""
"%s mora ostati povezana ves čas trajanja posodobitve, da se prepreči škoda."

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr ""
"%s mora ostati priključen na vir napajanja ves čas trajanja posodobitve, da "
"se prepreči škoda."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Posodobitev zahteva zaustavitev sistema, da bo dokončana."

#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Želite zaustaviti zdaj?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "Posodobitev zahteva vnovični zagon, da bo dokončana."

#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
msgid "Restart now?"
msgstr "Želite ponovno zagnati zdaj?"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Posodobitev naprave %s"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Posodobitev nastavitev %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Posodobitev sistema %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Posodobitev ME %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Posodobitev poslovnega upravljalnika %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Posodobitev uporabniškega upravljalnika %s"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system boot-up
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Posodobitev mikrokode CPE %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Posodobitev baterije %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Posodobitev kamere %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Posodobitev modula okolja TPM %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Posodobitev sledilne ploščice %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Posodobitev miške %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Posodobitev tipkovnice %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Posodobitev omrežnega vmesnika %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Posodobitev zaslona %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Posodobitev BMC %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Posodobitev SSD %s"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "Posodobitev bralnika prstnih odtisov %s"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "Posodobitev grafične tablice %s"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "Posodobitev vhodnega krmilnika %s"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "Posodobitev slušalk %s"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "Posodobitev slušalk z mikrofonom %s"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Posodobitev %s"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u dni"
msgstr[1] "%u dan"
msgstr[2] "%u dneva"
msgstr[3] "%u dnevi"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "Notranja naprava"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "Sistem zahteva zunanji vir napajanja"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "Podprto na oddaljenem strežniku"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Zahteva zagonski nalagalnik"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:327
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Po namestitvi je potreben ponovni zagon"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:331
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Po namestitvi je potrebna zaustavitev"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "Prijavljeno oddaljenemu strežniku"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:339
msgid "User has been notified"
msgstr "Uporabnik je bil obveščen"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:343
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "Je v načinu zagonskega nalagalnika"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "Strojna oprema čaka na ponovno priključitev"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Device update needs activation"
msgstr "Posodobitev naprave je treba aktivirati"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:367
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "Na voljo je preverjanje kriptografske kontrolne vsote"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:383
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "Naprava je uporabna ves čas trajanja posodobitve"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr "Vdelana programska oprema naprave mora imeti preverjanje različice"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr "Naprava je potrebna za namestitev vseh priloženih izdaj"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "Naprava podpira preklop na drugo vejo vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr ""
"Naprava bo pred namestitvijo varnostno kopirala vdelano programsko opremo"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the existing version
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the sexisting version
#: src/gfu-common.c:405
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "Dovoljene so samo nadgradnje različic"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "Naprava je nedosegljiva"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr ""
"Skrivnosti polnega šifriranja diska se lahko pri posodabljanju razveljavijo"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:419
msgid "End of life"
msgstr "Konec življenjske dobe"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "Podpisani tovor"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
msgid "Unsigned Payload"
msgstr "Nepodpisani tovor"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:435
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "Označeno za emulacijo"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr "Namestitev določene izdaje je izrecno zahtevana"

#. TRANSLATORS: we can save all device enumeration events for emulation
msgid "Can tag for emulation"
msgstr "Lahko označite za emulacijo"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "Sporočilo (po meri)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "Slika (po meri)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "Začasen neuspeh"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Potreben je ponovni zagon"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
msgid "System power is too low"
msgstr "Napolnjenost sistemske baterije je prenizka"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#, c-format
msgid "System power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Napolnjenost sistemske baterije je prenizka (%u %%, potrebnih je %u %%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: src/gfu-main.c:288 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Naprava je nedosegljiva ali je zunaj brezžičnega območja"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:295 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Napetost baterije naprave je prenizka"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:298 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Napolnjenost baterije naprave je prenizka (%u %%, zahtevano je vsaj %u %%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: src/gfu-main.c:304 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Naprava je pripravljena za uveljavitev posodobitve"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: src/gfu-main.c:308 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Naprava mora biti priključena na električno omrežje"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
msgid "Device cannot be updated while the lid is closed"
msgstr "Naprave ni mogoče posodobiti, ko je pokrov zaprt"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "Naprava je emulirana"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "Naprava za posodobitev potrebuje licenco programske opreme"

#. TRANSLATORS: an application is preventing system updates
msgid "All devices are prevented from update by system inhibit"
msgstr "Sistem preprečuje posodobitev vsem napravam"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "Posodobitev je v teku"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:316
msgid "Device is in use"
msgstr "Naprava je v uporabi"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "Naprava zahteva, da je zaslon priključen"

#. TRANSLATORS: we have two ways of communicating with the device, so we hide one
msgid "Device is lower priority than an equivalent device"
msgstr "Naprava ima nižjo prednost kot ekvivalentna naprava"

#. TRANSLATORS: firmware is signed with insecure key
msgid "System has been signed with an insecure key"
msgstr "Sistem je podpisan s ključem, ki ni varen"

#. TRANSLATORS: firmware is locked from the BIOS
msgid "Device firmware has been locked"
msgstr "Strojna programska oprema naprave je zaklenjena"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Prejšnja različica"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Trenutna različica"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: largest version number installable on device
msgid "Maximum Version"
msgstr "Najvišja različica"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:174
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Različica zagonskega nalagalnika"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "Veja izdaje"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:214 src/gfu-main.ui:630
msgid "Install Duration"
msgstr "Trajanje namestitve"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "Posodobi stanje"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u %% (prag %u%%)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:234
msgid "Update Error"
msgstr "Napaka pri posodobitvi"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#: src/gfu-main.ui:250 C/bluetooth.page:50(section/title)
#: C/color.page:33(section/title) C/power.page:41(section/title)
msgid "Problems"
msgstr "Težave"

#. TRANSLATORS: global ID common to all similar hardware
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "GUID-ji"
msgstr[1] "GUID"
msgstr[2] "GUID-ja"
msgstr[3] "GUID-ji"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "Zastavice naprave"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "Zahteve naprave"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "Omogočeno, če se strojna oprema ujema"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "Zahtevane strojne opreme ni bilo mogoče najti"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr ""
"Vdelane programske opreme UEFI ni mogoče posodobiti v zastarelem načinu BIOS-"
"a"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr ""
"Posodobitve kapsul UEFI niso na voljo ali omogočene pri nastavitvi vdelane "
"programske opreme"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr ""
"Posodobitve vdelane programske opreme so onemogočene; zaženite »%s«, da jih "
"omogočite"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "Zahtevane so podrobnosti preverjanja pristnosti"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "Konfiguracijo lahko prebere le skrbnik sistema"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "Naloženo iz zunanjega modula"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "Izmeri elemente integritete sistema okoli posodobitve"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "Zahtevanega datotečnega sistema efivarfs ni bilo mogoče najti"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "Razdelek UEFI ESP ni zaznan ali konfiguriran"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "Razdelek UEFI ESP morda ni pravilno nastavljen"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "Manjkajo odvisnosti vstavkov"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "Izvajalno jedro je prestaro"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "Vstavek je namenjen le preizkušanju"

#. TRANSLATORS: The plugin enumeration might change the device current mode
msgid "Plugin enumeration may change device state"
msgstr "Oštevilčenje vstavka lahko spremeni stanje naprave"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the metadata against the server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "Zaupanja vredni metapodatki"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "Je nadgradnja"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "Je povrnitev na starejšo različico"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "Blokirana različica"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "Ni odobreno"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:168
msgid "Alternate branch"
msgstr "Nadomestna veja"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "Podprto s strani skupnosti"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "Preizkušeno s strani zaupanja vrednega proizvajalca"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "Preizkušeno s strani %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "Preizkušeno"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "Stara različica"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "Različica[fwupd]"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: version number of new firmware
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "New version"
msgstr "Nova različica"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "ID izdaje"

#. TRANSLATORS: Software Bill of Materials link
msgid "SBOM"
msgstr "SBOM"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:640
msgid "Update Message"
msgstr "Posodobi sporočilo"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "Posodobi sliko"

#. TRANSLATORS: release attributes
msgid "Release Flags"
msgstr "Zastavice izdaje"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "Metapodatki P2P"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "Vdelana programska oprema P2P"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how often we should refresh the metadata
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osveževanja"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "Podpis imena datoteke"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "Vir imena datoteke"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "URI metapodatkov"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "Podpis metapodatkov"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "Osnovni URI vdelane programske opreme"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "URI poročila"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "Samodejno poročanje"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr ""
"Posodobitev se bo nadaljevala, ko bo kabel naprave USB izključen in nato "
"znova vstavljen."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr "Posodobitev se bo nadaljevala, ko bo kabel naprave USB izključen."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr ""
"Posodobitev se bo nadaljevala, ko bo kabel naprave USB znova vstavljen."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr ""
"Na napravi pritisnite odklepanje, da nadaljujete postopek posodabljanja."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr ""
"Med posodabljanjem ne izklapljajte računalnika in ne odstranjujte "
"napajalnika."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr ""
"Odklopite napravo in jo znova priključite, da nadaljujete postopek "
"posodabljanja."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr ""
"Posodobitev se bo nadaljevala, ko bo napajalni kabel naprave odstranjen in "
"znova vstavljen."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "V nevarnosti"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Untainted"
msgstr "Neomadeževano"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: ../lib/find.py:83
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Najdeno"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(zastarelo)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "Omogočena je zaščita naprav IOMMU"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "Zaščita naprav IOMMU je onemogočena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is no longer tainted"
msgstr "Jedro ni več okuženo"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is tainted"
msgstr "Jedro je okuženo"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "Zaklepanje jedra je onemogočeno"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "Omogočeno zaklepanje jedra"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "Zaščita DMA pred zagonom je onemogočena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "Zaščita DMA pred zagonom je omogočena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "Varni zagon je onemogočen"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "Varni zagon je omogočen"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "Vsi PCR-ji TPM so veljavni"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "PCR TPM je zdaj neveljavna vrednost"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "Vsi PCR-ji TPM so zdaj veljavni"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "Rekonstrukcija TPM PCR0 ni veljavna"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "Rekonstrukcija TPM PCR0 je zdaj veljavna"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled but not locked"
msgstr "Zaščita pomnilnika UEFI je omogočena, vendar ni zaklenjena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled and locked"
msgstr "Zaščita pomnilnika UEFI je omogočena in zaklenjena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now locked"
msgstr "Zaščita pomnilnika UEFI je zdaj zaklenjena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now unlocked"
msgstr "Zaščita pomnilnika UEFI je zdaj odklenjena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "The UEFI certificate store is now up to date"
msgstr "Shramba potrdil UEFI je zdaj posodobljena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "HP SureStart is enabled"
msgstr "HP SureStart je omogočen"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "AMD microcode signature vulnerability fixed"
msgstr "Ranljivost podpisa mikrokode AMD popravljena"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%s je izginil: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%s se je pojavil: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%s spremenjeno: %s → %s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "Dogodki varnosti gostitelja"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "Obstajajo naprave s težavami:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "Pripona izvajalne datoteke"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "Ta sistem ima nizko raven varnosti HSI."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "Ta sistem ima težave z izvajanjem HSI."

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "TPM PCR0 se razlikuje od rekonstrukcije."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr ""
"Vdelane programske opreme podjetja %s ne dobavlja %s, izdelovalec strojne "
"opreme."

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"S to vdelano programsko opremo se lahko poškoduje vaša strojna oprema in "
"namestitev te izdaje lahko razveljavi garancijo %s."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "Želite preklopiti vejo iz %s v %s?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "Ali razumete posledice spremembe veje vdelane programske opreme?"

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "Zaznano je popolno šifriranje diska"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "Ta paket ni bil preverjen, morda ne bo deloval pravilno."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "Želite omogočiti nov oddaljeni strežnik?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Se strinjate in želite omogočiti oddaljeni strežnik?"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Izvajanje preprostih in znanstvenih izračunov"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "shrani tukaj"

#: ../src/callbacks.c:1590
#, c-format
msgid "[%s] on_main_window_check_resize should not get called. %s\n"
msgstr "[%s] on_main_window_check_resize ne sme biti klican. %s\n"

#: ../src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"options:\n"
"(GTK options)\n"
" -h, --help\t\tShow this usage message\n"
" -v, --version\t\tShow version information\n"
"\n"
"Compiled against GTK version %i.%i.%i\n"
"Linked against GTK version %i.%i.%i\n"
"%s-precision floating point numbers.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Uporaba: %s [možnosti]\n"
"\n"
"možnosti:\n"
"(možnosti GTK)\n"
" -h, --help\t\tPokaži to sporočilo uporabe\n"
" -v, --version\t\tPokaži podrobnosti različice\n"
"\n"
"Kodno prevedeno proti različici GTK %i.%i.%i\n"
"Povezano proti različici GTK %i.%i.%i\n"
"%s-natančnost številk s plavajočo vejico.\n"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] nastavitvena datoteka: ustvarjanje mape %s je spodletelo.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Prosim pošljite poročilo o napaki."

#: ../src/calc_basic.c:300
#, c-format
msgid "[%s] %c - unknown operation character. %s\n"
msgstr "[%s] %c - neznan operator. %s\n"

#: ../src/calc_basic.c:690
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2string failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Pretvorba realnega števila v niz znakov ni uspela, ker je bil "
"medpomnilnik premajhen. %s\n"
")"

#: ../src/calc_basic.c:719
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2stringP failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Pretvorba realnega števila v niz znakov ni uspela, ker je bil "
"medpomnilnik premajhen. %s\n"
")"

#: ../src/config_file.c:180 lib/equation-parser.vala:1062 toolbars.py:310
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../src/config_file.c:181
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Eulerjevo število"

#: ../src/config_file.c:184 toolbars.py:316
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "nepodprta inverzna funkcija"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "nepodprta hiperbolična funkcija"

#: ../src/general_functions.c:437
msgid "unknown number base"
msgstr "neznano osnovno število"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.blp:453
#: src/ui/buttons-basic.blp:398 src/ui/buttons-financial.blp:453
#: src/ui/buttons-programming.blp:1858 ../src/dialogs/solver.ui.h:3
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
#: src/ui/gui/compute.ui:473 data/units.ui:86
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Uklepaj"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Zaklepaj"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "O galculatorju"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "Na GTK+ temelječ znanstveni kalkulator "

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Sedem"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Osem"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Devet"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Šest"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. Low
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: gimp-keys.xml:338(key) extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:15
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:251
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:248 data/ui/calendar-dialog.ui:357
#: data/ui/calendar-dialog.ui:380 data/ui/calendar-dialog.ui:403
#: data/ui/calendar-dialog.ui:426 data/ui/calendar-dialog.ui:647
#: data/ui/working-time-dialog.ui:170 data/ui/working-time-dialog.ui:193
#: data/ui/working-time-dialog.ui:216 data/ui/working-time-dialog.ui:239
#: data/ui/working-time-dialog.ui:451 src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: gimp-keys.xml:335(key) extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Spremeni znak"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 data/ui/calendar-dialog.ui:456
#: data/ui/calendar-dialog.ui:478 data/ui/calendar-dialog.ui:500
#: data/ui/calendar-dialog.ui:522 data/ui/calendar-dialog.ui:544
#: data/ui/calendar-dialog.ui:566 data/ui/calendar-dialog.ui:588
#: data/ui/calendar-dialog.ui:610 data/ui/calendar-dialog.ui:632
#: data/ui/calendar-dialog.ui:677 data/ui/eds.ui:140
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 data/ui/new-day-dialog.ui:88
#: data/ui/new-property.ui:139 data/ui/new-property.ui:159
#: data/ui/new-property.ui:217 data/ui/resource-dialog.ui:216
#: data/ui/resource-dialog.ui:237 data/ui/resource-dialog.ui:258
#: data/ui/resource-dialog.ui:303 data/ui/resource-input-dialog.ui:167
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:187 data/ui/resource-input-dialog.ui:271
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:140 data/ui/sql-open-dialog.ui:160
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:180 data/ui/sql-open-dialog.ui:224
#: data/ui/task-input-dialog.ui:167 data/ui/task-input-dialog.ui:187
#: data/ui/working-time-dialog.ui:268 data/ui/working-time-dialog.ui:289
#: data/ui/working-time-dialog.ui:310 data/ui/working-time-dialog.ui:331
#: data/ui/working-time-dialog.ui:352 data/ui/working-time-dialog.ui:373
#: data/ui/working-time-dialog.ui:394 data/ui/working-time-dialog.ui:415
#: data/ui/working-time-dialog.ui:436 data/ui/working-time-dialog.ui:480
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Beri iz spomina"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Shrani v spomin"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:30
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:85 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:85
msgid "MS"
msgstr "MS"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 toolbars.py:167
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "Glavno okno programa."

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:5
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "Izreži prikazano vrednost"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "Kopiraj prikazana vrednost"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "_Prilepi in pripni k prikazani vrednosti"

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_Osnovni način"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "_Znanstveni način"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "_Papirnati način"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Nadzor prikaza"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../ui/main_frame.ui.h:14 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:13
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:53 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:53
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303 ../src/funclib.c:7015
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105 data/functions.ui:8
#: data/main.ui:977 data/main.ui:2116 astparser.py:169
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:22
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"

#: ../ui/main_frame.ui.h:21 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:20
#: src/intviewer/search-dlg.cc:243 src/intviewer/viewer-window.cc:520
#: data/main.ui:8883
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Šestnajstiško"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21 data/main.ui:8853
msgid "_Octal"
msgstr "_Osmiško"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "_Enote kotov"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "_Stopinje"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radiani"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_Gradi"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - Možnosti"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Pogovorno okno, ki se uporablja za spreminjanje nastavitev možnosti."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Zapre pogovorno okno."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:8 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:8
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:11
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:22
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Videz</b>"

#: modules/fish/fish.ui:277 ../src/dialogs/view.ui.h:3
#: ../src/ui/preferences.ui.h:6 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 data/ui/column-dialog.ui:127
#: data/ui/column-dialog.ui:151 data/ui/column-dialog.ui:347
#: data/ui/default-week-dialog.ui:265 data/ui/task-dialog.ui:323
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "Pisava rezultata:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Barva nedejavnega modula:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Barva dejavnega modula:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Barva pisave rezultata:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Pisava modula:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "Izberite barvo ozadja prikaza"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:19 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:19
msgid "Pick a Display Result Font Color"
msgstr "Izberite barvo pisavo prikaza rezultata"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
msgid "Notation"
msgstr "Zapis"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Aritmetično opravilo"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "Uklepaji"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:33 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:33 ../ui/prefs-ume.ui.h:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442 src/tilda.ui:733
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Pisava</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "Uporabi pisavo gumbov po meri"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Pisava bumbov:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Izberite pisavo gumbov"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Dimenzija</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "Najmanjša širina gumba:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "Najmanjša višina bumba:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško določene konstante:</b>"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:49 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:21
#: Highlight.class:27 src/tagmanager/tm_parser.c:166
#: src/tagmanager/tm_parser.c:186 src/tagmanager/tm_parser.c:542
#: src/tagmanager/tm_parser.c:594 src/tagmanager/tm_parser.c:658
#: src/tagmanager/tm_parser.c:767 src/tagmanager/tm_parser.c:1012
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1061 src/tagmanager/tm_parser.c:1116
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1142 src/tagmanager/tm_parser.c:1179
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1266 ../src/funclib.c:7007
#: src/ui/math-variable-popover.blp:37 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško določene funkcije:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:51 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:51 src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Spremenljivka:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve decimalnih števil</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Pokaži ločilnik tisočic"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:57 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:57
msgid "Separator character:"
msgstr "Znak ločilnika:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:58 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:58
msgid "Separator block length:"
msgstr "Bločna dolžina ločilnika:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve šestnajstiških števil</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Pokaži ločilnik"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Število bitov:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve osmiških števil</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve dvojiških števil</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:66 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:66
msgid "Fix length to a multiple of"
msgstr "Nastavi dolžino kot večkratnik"

#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "Shrani prikazano vrednost ob končanju"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Vidnost</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
#: data/main.ui:4910 functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
#: data/main.ui:4961 functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Naravni logaritem (osnova: e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: ../src/eval.c:6727 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567 toolbars.py:206
msgid "Factorial"
msgstr "Fakulteta"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:9
msgid "EE"
msgstr "EE"

# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: It is possible to translate commands. However, I would highly
# recommend NOT doing so for mathematical functions like cos(). help(),
# functions() etc should be translated.
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
#: data/main.ui:4859 functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Logaritem (osnova: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Uporabniško določene funkcije"

#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:28
msgid "hyp"
msgstr "hyp"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:29
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Hiperbolični način"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
#: data/main.ui:4808 functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "Logični XOR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:38
msgid "CMP"
msgstr "CMP"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:41
msgid "Hexadecimal 0xC"
msgstr "Šestnajstiški 0xC"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:43
msgid "Hexadecimal 0xD"
msgstr "Šestnajstiški 0xD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:45
msgid "Hexadecimal 0xE"
msgstr "Šestnajstiški 0xE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:47 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:47
msgid "Hexadecimal 0xF"
msgstr "Šestnajstiški 0xF"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:49
msgid "Hexadecimal 0xB"
msgstr "Šestnajstiški 0xB"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:51 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:51
msgid "Hexadecimal 0xA"
msgstr "Šestnajstiški 0xA"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: MOD = modified
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:60 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:60
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:74 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:74
msgid "LSH"
msgstr "LSH"

#: Highlight.class:27 plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Trenutna vrstica"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Entitete"

#: Highlight.class:27
msgid "Normal text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "Predprocesor"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Napaka: %s ne obstaja ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Napaka: mape %s ni bilo možno ustvariti ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Napaka: datoteke %s ni bilo možno ustvariti ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Izhod: esc | Počisti: preslednica | Shrani: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Napaka: prosojni obarvani kazalci niso podprti, uporabljeni so privzeti "
"***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Igra za majhne otroke"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Izobraževalna igra za majhne otroke"

#: data/app.desktop.in:3 data/app.metainfo.xml.in:4 src/application.vala:277
#: src/main.vala:24
msgid "Gapless"
msgstr "Brez vrzeli"

#: data/app.desktop.in:5 data/app.metainfo.xml.in:7
msgid "Play your music elegantly"
msgstr "Elegantno predvajajte glasbo"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr "glasba;zvok;predvajalnik;medij;avdio;seznam predvajanja;"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Gapless (AKA: G4Music) is a light weight music player written in GTK4, "
"focuses on large music collection."
msgstr ""
"Brez vrzeli (AKA: G4Music) je lahek glasbeni predvajalnik, napisan v GTK4, "
"ki se osredotoča na veliko glasbeno zbirko."

#: data/app.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Supports most music file types, Samba and any other remote protocols "
"(depends on GIO and GStreamer)."
msgstr ""
"Podpira večino vrst glasbenih datotek, Sambo in vse druge oddaljene "
"protokole (odvisno od GIO in GStreamer)."

#: data/app.metainfo.xml.in:28
msgid ""
"Fast loading and parsing thousands of music files in very few seconds, "
"monitor local changes."
msgstr ""
"Hitro nalaganje in razčlenjevanje na tisoče glasbenih datotek v zelo nekaj "
"sekundah, spremljajte krajevne spremembe."

#: data/app.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Low memory usage for large music collection with album covers (embedded and "
"external), no thumbnail caches to store."
msgstr ""
"Nizka poraba pomnilnika za veliko glasbeno zbirko z naslovnicami albumov "
"(vdelanimi in zunanjimi), brez predpomnilnikov sličic za shranjevanje."

#: data/app.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"Group and sorts by album/artist/title, shuffle list, full-text searching."
msgstr ""
"Združevanje in razvrščanje po albumu/izvajalcu/naslovu, naključni seznami, "
"iskanju po celotnem besedilu."

#: data/app.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"Fluent adaptive user interface for different screen (Desktop, Tablet, "
"Mobile)."
msgstr ""
"Tekoč prilagodljiv uporabniški vmesnik za različne zaslone (namizje, "
"tablični računalnik, mobilnik)."

#: data/app.metainfo.xml.in:32
msgid "Gaussian blurred cover as background, follows GNOME light/dark mode."
msgstr ""
"Gaussova zabrisana naslovnica kot ozadje, sledi svetlemu/temnemu načinu "
"GNOME."

#: data/app.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"Supports creating and editing playlists, drag cover to change order or add "
"to another playlist."
msgstr ""
"Podpira ustvarjanje in urejanje seznamov predvajanja, povlek naslovnice za "
"spremembo vrstnega reda ali dodajanje na drug seznam predvajanja."

#: data/app.metainfo.xml.in:34
msgid "Supports drag and drop with other apps."
msgstr "Podpira povleci in spusti z drugimi programi."

#: data/app.metainfo.xml.in:35
msgid "Supports audio peaks visualizer."
msgstr "Podpira vizualizacijo najvišjih ravni zvoka."

#: data/app.metainfo.xml.in:36
msgid "Supports gapless playback."
msgstr "Podpira predvajanje brez premorov."

#: data/app.metainfo.xml.in:37
msgid "Supports normalizing volume with ReplayGain."
msgstr "Podpira normaliziranje glasnosti s funkcijo ReplayGain."

#: data/app.metainfo.xml.in:38
msgid "Supports specified audio sink."
msgstr "Podpira navedeni zvočni ponor."

#: data/app.metainfo.xml.in:39
msgid "Supports MPRIS control."
msgstr "Podpira nadzor MPRIS."

#: data/app.metainfo.xml.in:54
msgid "Albums view"
msgstr "Pogled albumov"

#: data/app.metainfo.xml.in:58
msgid "Playing view"
msgstr "Predvajalni pogled"

#: data/app.metainfo.xml.in:62
msgid "Playlist view"
msgstr "Pogled seznama predvajanja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Tags"
msgstr "Pokaži značke"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "Predvajaj naslednje"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "Predvajaj prejšnje"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "Preklopi razvrščanje"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "Znova naloži knjižnico"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save List"
msgstr "Shrani seznam"

#: src/gtk/preferences.ui:14
msgid "Background blur mode"
msgstr "Način zabrisanosti ozadja"

#: src/gtk/preferences.ui:20
msgid "Compact playlist view"
msgstr "Strnjen pogled seznama predvajanja"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "Mrežni pogled za izvajalce/albume"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Single click to activate item"
msgstr "En klik za aktiviranje elementa"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:425
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem po zaprtju okna"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "Naloži glasbo iz mape"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "Spremljaj krajevne spremembe datotek"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "Naloži sličice za datoteke, ki niso krajevne"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "Lahko povzroči upočasnitve in prekomerno porabo omrežja"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "Pokaži najvišjo raven zvoka"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "Prikaz znakov"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "Zasukaj naslovnico albuma"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "Normaliziraj glasnost s funkcijo ReplayGain"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "Prednost naj ima zvočni odtok GStreamer"

#: src/gtk/store-panel.ui:70 mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_Barvna shema"

#: src/gtk/store-panel.ui:72
msgid "_System"
msgstr "S_istemska"

#: src/gtk/store-panel.ui:77
msgid "_Light"
msgstr "_Svetla"

#: src/gtk/store-panel.ui:82
msgid "_Dark"
msgstr "_Temna"

#: src/gtk/store-panel.ui:89
msgid "_Reload Library"
msgstr "Znova naloži _knjižnico"

#: src/gtk/store-panel.ui:93
msgid "_Multiple Select"
msgstr "_Večdelni izbor"

#: src/gtk/store-panel.ui:97
msgid "_Save List"
msgstr "_Shrani seznam"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover successfully"
msgstr "Izvoz ovitka je uspešno zaključen"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover failed"
msgstr "Izvoz ovitka je spodletel"

#: src/application.vala:350
msgid "Save playlist failed"
msgstr "Shranjevanje seznama predvajanja je spodletelo"

#: src/application.vala:461
msgid "Save playlist successfully"
msgstr "Seznam predvajanja uspešno shranjen"

#: src/ui/dialogs.vala:51
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "Hiter, tekoč, lahek predvajalnik glasbe, napisan v GTK4."

#: src/ui/music-list.vala:272
msgid "Playlist is modified, save it?"
msgstr "Seznam predvajanja je spremenjen, ga želite shraniti?"

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-list.vala:402 src/ui/music-list.vala:418
#: src/ui/music-widgets.vala:277 src/ui/music-widgets.vala:299
msgid "Play at _Next"
msgstr "Predvajaj kot nas_lednje"

#: src/ui/music-list.vala:404 src/ui/music-list.vala:420
#: src/ui/music-widgets.vala:278 src/ui/music-widgets.vala:300
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Dodaj v _čakalno vrsto"

#: src/ui/music-list.vala:405 src/ui/music-widgets.vala:279
#: src/ui/music-widgets.vala:301 src/ui/music-widgets.vala:320
msgid "Add to _Playlist…"
msgstr "Dodaj na seznam _predvajanja …"

#: src/ui/music-list.vala:650
msgid "Play at Next"
msgstr "Predvajaj kot naslednje"

#: src/ui/music-widgets.vala:275 src/ui/music-widgets.vala:297
msgid "_Random Play"
msgstr "_Naključno predvajanje"

#: src/ui/music-widgets.vala:285
msgid "Show List _File"
msgstr "Pokaži _datoteko seznama"

#: src/ui/music-widgets.vala:308 src/ui/play-panel.vala:60
msgid "Search Title"
msgstr "Iskanje po naslovu"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:58
msgid "Search Album"
msgstr "Iskanje po albumu"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:59
msgid "Search Artist"
msgstr "Iskanje po izvajalcu"

#: src/ui/music-widgets.vala:314
msgid "Show Cover _File"
msgstr "Pokaži datoteko _ovitka"

#: src/ui/music-widgets.vala:316
msgid "_Export Cover"
msgstr "_Izvozi ovitek"

#: src/ui/music-widgets.vala:317
msgid "Show _Tags…"
msgstr "Pokaži _značke ..."

#: src/ui/music-widgets.vala:318
msgid "Show Music _File"
msgstr "Pokaži _glasbeno datoteko"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:72
msgid "Single Loop"
msgstr "Enojna zanka"

#: src/ui/play-bar.vala:82
msgid "Play Previous"
msgstr "Predvajaj prejšnje"

#: src/ui/play-bar.vala:95
msgid "Play Next"
msgstr "Predvajaj naslednje"

#: src/ui/play-panel.vala:255
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"Povlecite in spustite glasbene datoteke semkaj\n"
"ali spremenite mesto glasbe: "

#: src/ui/playlist-dialog.vala:98 src/ui/store-panel.vala:692
#, c-format
msgid "No playlist found in %s"
msgstr "V %s ni mogoče najti seznama predvajanja"

#: src/ui/preferences.vala:44
msgid "Art Only"
msgstr "Samo grafika"

#: src/ui/store-panel.vala:94 data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5
#: data/ui/SearchView.ui:98 gnomemusic/views/albumsview.py:30
#: src/photos-embed.c:830 src/photos-search-type-manager.c:83
#: src/cli/tracker-search.c:120 rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821
#: app/ui/Albums.qml:32 picard/ui/infostatus.py:72
#: plugins/context/AlbumTab.py:56
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
#: src/plugins/localsearch/localsearch-albums.vala:31 ../sonata/library.py:159
#: ../src/tracker/tracker-search.c:751
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"

#. Translators: Current volume percent: 0~100%
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Glasnost %d %%"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Običajna namizna orodja in programi"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Orodja za razvoj programov"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Izobraževalni programi"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Igre, uganke in ostali zabavni programi"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Aplikacije za izdelovanje in urejanje grafik"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Zvočni in video predvajalniki ter urejevalniki"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Programi za spletni dostop"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Pisarniški in poslovni programi"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Programi, ki ne spadajo v nobeno drugo kategorijo"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Osebne nastavitve"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Znanstvena programska oprema"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "Ohranjevalniki zaslona"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Apleti ohranjevalnikov zaslona"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Programi za namizne in sistemske nastavitve"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Sistemska orodja in pripomočki"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Podatkov iz datoteke menija ni bilo mogoče naložiti iz %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Podatkov iz datoteke menija ni bilo mogoče naložiti iz %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati \"exo-desktop-item-edit\", ki je potreben za ustvarjanje "
"in urejanje vnosov menija."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Programskega menija bilo mogoče naložiti"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock rotation"
msgstr "Vrtenje ure"

#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "V vsaki uri se minutni kazalec zavrti za 360 stopinj."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Bratje in sestre"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"Od [people] ljudi, jih ima [brothers] brate, [sisters] ima sestre in [both] "
"imajo oboje. Koliko ljudi nima niti bratov niti sester?"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"Izračunate ga tako, da od števila vseh ljudi odštejete [brothers_only] "
"ljudi, ki imajo le brate, [sisters_only], ki imajo le sestre in [both], ki "
"imajo brate in sestre."

#: ../data/games.xml.h:7
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"Janezov sin je danes pol mlajši od očeta minus [razlika], to je ([oče] /2 ) "
"– [razlika]."

#: ../data/games.xml.h:9
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Vsaka številka ima 10 možnosti. Skupno število možnosti je 10 na [digits]."

#: ../data/games.xml.h:10
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Vsaka številka ima 8 možnosti. Skupno število možnosti je 8 na [digits]."

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Igra tenisa"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Vsaka igra je neodvisna od druge z 2 mogočima rezultatoma. Skupno število "
"možnosti je 2 na [games]."

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total "
"number of player minus one."
msgstr ""
"V vsaki tekmi je izločen en igralec. Za določitev zmagovalca potrebujete "
"celotno število igralcev minus ena."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Bančne obresti"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"Obresti so pri obrestno obrestnemu računu izplačane na glavnico in na "
"pretekle obresti."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Enostavne enačbe"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kateremu številu je treba dodati [num_a], da dobimo [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:19
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "Je rezultat izračuna [num_b] – [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kateremu številu je treba odšteti [num_a], da dobimo [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x – [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "Je rezultat izračuna [num_a] + [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Katero število je treba pomnožiti z [num_a], da dobimo [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "Je rezultat izračuna [num_b] / [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Katero število je treba deliti z [num_a], da dobimo [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "Je rezultat izračuna [num_a] * [num_b]."

#. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language.
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"Koliko škatel z merami 1 x 1 x 0,5 je mogoče spraviti v zabojnik z merami 6 "
"x 5 x [z]?"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "Spravite lahko 6 * 5 * [z] * 2 škatli."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Palindromska leta"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"[year_start] je bilo palindromsko leto, tako kot je bilo [year_end] 11 let "
"kasneje. Kateri dve leti sta naslednji zaporedni palindromski leti po letu "
"[year_end] z enako razliko med njima kot prejšnji dve leti? Odgovorite z "
"dvema številoma (na primer: [year_start] in [year_end])."

#: ../data/games.xml.h:37
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr ""
"Palindromsko število je število, ki se ob obračanju številk ne spremeni (na "
"primer: 2112)."

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] in [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:39
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"Palindromska leta se med letom 1000 in 10000 pojavijo vsakih 110 let razen "
"na koncu vsakega tisočletja, ko se pojavijo vsakih 11 let."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "Dartboard"
msgstr "Tarča za pikado"

#: ../data/games.xml.h:41
msgid ""
"On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 "
"points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)"
msgstr ""
"Kam morate zadeti tarčo za pikado spodaj, da v 5 metih dobite 120 točk? "
"Odgovorite z uporabo seznama številk (na primer: 4, 5, 6, 3, 2)."

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points."
msgstr "Samo 3 od 4 števil morate uporabiti, da dobite 120 točk."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Konjska dirka"

#: ../data/games.xml.h:44 ../tools/GameXmlGetString.cs:65
msgid ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] "
"leg. How many horses are present?"
msgid_plural ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and "
"[legs] legs. How many horses are present?"
msgstr[0] ""
"Na konjski dirki so ljudje in konji. Našteti je mogoče [eyes] oči in [legs] "
"nog. Koliko je konj na dirki?"
msgstr[1] ""
"Na konjski dirki so ljudje in konji. Našteti je mogoče [eyes] oči in [legs] "
"nogo. Koliko je konj na dirki?"
msgstr[2] ""
"Na konjski dirki so ljudje in konji. Našteti je mogoče [eyes] oči in [legs] "
"nogi. Koliko je konj na dirki?"
msgstr[3] ""
"Na konjski dirki so ljudje in konji. Našteti je mogoče [eyes] oči in [legs] "
"noge. Koliko je konj na dirki?"

#: ../data/games.xml.h:45
msgid ""
"Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])."
msgstr ""
"Vsaka oseba ima dve nogi, vsak konj pa štiri. Skupno število nog je zato (2 "
"* [men] + [horses] * 4). Osebe in konji imajo po dve očesi. Skupno število "
"oči je (2 * [men] + 2 * [horses])."

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Ročica"

#: ../data/games.xml.h:47
msgid ""
"How much weight is needed at the point indicated by the question mark to "
"balance the lever?"
msgstr ""
"Kakšna teža mora biti na točki, ki jo nakazuje vprašaj, za uravnoteženje "
"ročice? "

#: ../data/games.xml.h:48
msgid ""
"Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough "
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"Razmislite o stavku, ki ga pripisujejo Arhimedu: »Dajte mi vzvod in oporno "
"točko, in premaknil bom Zemljo«."

#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
"A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances "
"reciprocally proportional to their weights."
msgstr ""
"Vzvod je v ravnotežju takrat, ko sta razdalji predmetov na njem medsebojno "
"sorazmerni z njihovo težo."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
msgstr "Večkratna števila"

#: ../data/games.xml.h:51
msgid ""
"Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and "
"[num_y]? [option_answers]"
msgstr ""
"Kateri par števil na seznamu spodaj je večkratnik tako [num_x] in [num_y]? "
"[option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid ""
"A multiple is a number that may be divided by another number with no "
"remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5."
msgstr ""
"Večkratnik je število, ki ga je mogoče deliti z drugim številom brez "
"ostanka. Na primer, 10, 15 in 25 so večkratniki števila 5."

#: ../data/games.xml.h:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:102
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:121
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:151
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:130
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:244
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:237
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:192
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:173
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:218
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:313
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:166
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:176
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:196
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:219
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Izberite eno od naslednjega:"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] in [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] in [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] in [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] in [option_d]"

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] in [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr "[option_a] in [option_b] sta oba večkratnika [num_x] in [num_y]."

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Avtomobili v mestu"

#: ../data/games.xml.h:63
#, no-c-format
msgid ""
"In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% "
"have a car and are males. What percentage of the population are females and "
"have a car? [option_answers]"
msgstr ""
"V majhnem mestu ima [all_cars] % prebivalcev avto od tega je [males_cars] % "
"moških. Kolikšen odstotek od skupnih prebivalcev so ženske z avtomobili? "
"[option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a] %"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b] %"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c] %"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d] %"

#: ../data/games.xml.h:73
#, no-c-format
msgid ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and "
"have a car."
msgstr ""
"[females_cars] % ([all_cars] – [males_cars]) prebivalcev so ženske, ki imajo "
"avtomobile."

#: ../data/games.xml.h:74
msgid "Compare variables"
msgstr "Primerjaj spremenljivke"

#: ../data/games.xml.h:75
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &lt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"p &lt; x &lt; q in r &lt; y &lt; s. Veste, da je x &gt; y prav. Katera od "
"naslednjih možnosti je pravilna? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr ""
"Če je x &lt; y, potem je p &lt; x &lt; y &lt; s. Zato je s &gt; p pravilna "
"izjava."

#: ../data/games.xml.h:81
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &gt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"p &lt; x &lt; q in r &lt; y &lt; s. Veste, da je x &gt; y res. Katera od "
"naslednjih možnosti je pravilna? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "If x &gt; y, then r &lt; y &lt; x &lt; q, so r &lt; q is true."
msgstr ""
"Če je x &gt; y, potem je r &lt; y &lt; x &lt; 1. Zato je r &lt; q pravilna "
"izjava."

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "Odd number"
msgstr "Liho število"

#: ../data/games.xml.h:85
msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
"Imate števili x in y in x je vedno sod in y je vedno lih. Kateri od "
"naslednjih izrazov vam bo vedno dal lih rezultat? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x – y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:90
msgid ""
"Multiplication of two even numbers always produces an even number, so x "
"multiplied by 2 is even. Adding an odd number (y) to that even number always "
"produces an odd number."
msgstr ""
"Ker je s sodimi števili vedno da sodo število, zato je x pomnožen z 2 sod. "
"Dodajanje lihega števila (y) sodemu vedno da liho število."

#: ../data/games.xml.h:91
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

#: ../data/games.xml.h:92
msgid "[option_prefix] [answer_a]"
msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#: ../data/games.xml.h:93
msgid "[option_prefix] [answer_b]"
msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "[option_prefix] [answer_c]"
msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#: ../data/games.xml.h:95
msgid "[option_prefix] [answer_d]"
msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#: ../data/games.xml.h:96
msgid "Two trucks"
msgstr "Dva tovornjaka"

#: ../data/games.xml.h:97 ../tools/GameXmlGetString.cs:81
msgid ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgid_plural ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Imate dva tovornjaka, ki imata skupno maso [add] enot. Koliko tehta lažji "
"tovornjak, če tehta 15 enot manj kot polovica težjega tovornjaka? "
"[option_answers]"
msgstr[1] ""
"Imate dva tovornjaka, ki imata skupno maso [add] enoto. Koliko tehta lažji "
"tovornjak, če tehta 15 enot manj kot polovica težjega tovornjaka? "
"[option_answers]"
msgstr[2] ""
"Imate dva tovornjaka, ki imata skupno maso [add] enoti. Koliko tehta lažji "
"tovornjak, če tehta 15 enot manj kot polovica težjega tovornjaka? "
"[option_answers]"
msgstr[3] ""
"Imate dva tovornjaka, ki imata skupno maso [add] enote. Koliko tehta lažji "
"tovornjak, če tehta 15 enot manj kot polovica težjega tovornjaka? "
"[option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:98
msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]."
msgstr "Težji tovornjak ima maso [heavier], lažji pa [lighter]."

#: ../data/games.xml.h:99
msgid "Family relations"
msgstr "Družinske povezave"

#: ../data/games.xml.h:100
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Svakinja sestre Janezovega očeta je tudi? Predpostavljajte da ima Janez samo "
"omenjene sorodnike. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:101
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] njegova mati"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] nima razmerja"

#: ../data/games.xml.h:103
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] njegov bratranec"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] njegov zet"

#: ../data/games.xml.h:105
msgid "His mother"
msgstr "Njegova mati"

#: ../data/games.xml.h:106
msgid ""
"The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother."
msgstr "Sestrina svakinja je mati Janezovega očeta, torej Janezova mati."

#: ../data/games.xml.h:107
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John "
"has any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Zet brata Janezove matere je tudi? Predpostavljajte, da ima Janez samo "
"omenjene sorodnike. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] njegov oče"

#: ../data/games.xml.h:109
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] njegov bratranec"

#: ../data/games.xml.h:110
msgid "His father"
msgstr "Njegov oče"

#: ../data/games.xml.h:111
msgid ""
"The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's "
"father."
msgstr "Bratov svak je mož Janezove matere, to je Janezov oče."

#: ../data/games.xml.h:112
msgid "Third number"
msgstr "Tretje število"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid ""
"The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers "
"is [two]. What is the third number? [option_answers]"
msgstr ""
"Povprečje treh števil je [three]. Povprečje dveh od teh števil je [two]. "
"Katero je tretje število? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)."
msgstr "Je rezultat izračuna ([three] * 3) – ([two] * 2)."

#: ../data/games.xml.h:116
msgid ""
"A girl once said: 2 days ago I was 18 years old. Next year I will be 21 "
"years old. Can this be true? [option_answers]"
msgstr ""
"Mlada ženska je trdila, da je bila pred dvema dnevoma stara 18 let, "
"naslednje leto pa bo že 21. Ali je to mogoče? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:117
#| msgid "[option_prefix] s > p"
msgid "[option_prefix] Yes"
msgstr "[option_prefix] Da"

#: ../data/games.xml.h:118
msgid "[option_prefix] No"
msgstr "[option_prefix] Ne"

#: ../data/games.xml.h:119
msgid "She was born 31st of December and she said this on 1st of January."
msgstr ""
"To je mogoče, če je rojena 31. decembra, trditev pa je podala dan pozneje, "
"torej 1. januarja."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
"with many sorts of exercises of different difficulty levels."
msgstr ""
"Gbrainy je igra za urjenje spomina, logike, aritmetike in drugega z "
"različnimi vajami različnih zahtevnostnih ravni."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It should have something for all ages and purposes: kids whose parents want "
"them to develop their capabilities, adults that want to keep their mind in "
"form or just try it out for fun, older people that might need to do some "
"memory exercises, etc."
msgstr ""
"Namenjen je različnim uporabnikom. Z igro se lahko učijo otroci, starši in "
"starejši, da ostanejo zbrani in ostri v razmišljanju."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Igrajte igre ki izzivajo vaše besedne sposobnosti, sposobnosti miselnega "
"računanja, logike in pomnjenja"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4
msgid "game;logic;memory;teaser;brain;"
msgstr "igra;logika;spomin;možgani;urejenje;trening;test;preizkus;"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: https://wiki.gnome.org/Apps/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "Which of the following sports does not belong in this group?"
msgstr "Kateri od naslednjih športov ne spada v to skupino?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Razmislite o predmetih uporabljenih v igri."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "Basketball"
msgstr "Košarka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the cycling routing mode
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9 data/ui/route-view.blp:22
msgid "Cycling"
msgstr "Kolesarjenje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "Iščemo edino igro, pri kateri se ne igra z žogo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "Terier je psu enako kot je?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Piščanec / ptič"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Konj / lipicanec"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Mravlja / Vretenčar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Pes / Mačka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Pes in konj sta različni vrsti, terier in lipicanec sta pasmi."

# Taxidermist
# the art of preparing and preserving the skins of animals and of stuffing and mounting them in lifelike form.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "Preparator je oseba, ki:"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Dela z mrtvimi živalmi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Specialist za kožne bolezni"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Trpi za kožno boleznijo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Works with leather"
msgstr "Dela z usnjem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr "Avtomobilski motor, ki je narejen slabo in nenatančno je narejen?"

# Avto ki je narejen slabo je narejen ?
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Simplistic"
msgstr "Poenostavljeno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:25
msgid "Broken"
msgstr "Pokvarjeno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Unorthodox"
msgstr "Nekonvencionalno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'cenzurirati'?"

# Kaj je najbolj podobno besedi cenzurirati ?
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Condemn"
msgstr "Obsoditi"

#. Translators: 'obscure' is used as a verb
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Obscure"
msgstr "Nepoznano"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr "Umetnik, katerega delo določa slog neke zvrsti je?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Pioneer"
msgstr "Pionir"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Bohemian"
msgstr "Boemsko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Misunderstood"
msgstr "Napačno razumljeno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Martyr"
msgstr "Mučenik"

# Definicija Ostracism:
# exclusion, by general consent, from social acceptance, privileges, friendship, etc.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Kateri od naslednjih stavkov najbolje opiše pojem 'izključenost'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Oseba izločena iz družbe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Samotar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Connoisseur"
msgstr "Kritik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Conspirator"
msgstr "Zarotnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Katera od naslednjih besed pomeni strah pred ljudmi?"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipohondrija"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antrofobija"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "Katero bolezen ima oseba, ki je zelo obremenjena s svojim zdravjem?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobija"

#. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "Katera od naslednjih besed ne spada v to skupino?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Violin"
msgstr "Violina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Flute"
msgstr "Flavta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Oboe"
msgstr "Oboa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "Iščemo edini inštrument, ki ni leseno pihalo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Kaj je 'helebarda'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Weapon"
msgstr "Orožje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Sport"
msgstr "Šport"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Portico"
msgstr "Atrij"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Attic"
msgstr "Podstrešje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "Iščemo edino možnost, ki ni povezana z arhitekturo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Liter"
msgstr "Liter"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Gallon"
msgstr "Galona"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "Iščemo edino enoto, ki ne spada v metrični sistem."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Grape"
msgstr "Grenivka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Potato"
msgstr "Krompir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "Iščemo edino živilo, ki ni sadje."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodil"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Lizard"
msgstr "Kuščar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Frog"
msgstr "Žaba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "Iščemo edino žival, ki ni plazilec in tudi nima repa."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88 src/glade-registration.glade:1369
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Hyena"
msgstr "Hijena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Wolf"
msgstr "Volk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "Iščemo edino žival, ki ni mesojeda."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'hedonizem'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pleasure"
msgstr "Užitek"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Pain"
msgstr "Bolečina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Collectivism"
msgstr "Kolektivizem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Abstinence"
msgstr "Abstinenca"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr "Etična doktrina, ki trdi da je dobro le tisto, kar je prijetno."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'asketizem'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Positivism"
msgstr "Pozitivizem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr "Izvajanje trde samodiscipline za doseganje višjih ali duhovnih ciljev."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr ""
"Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'bistroumni nesmisel "
"(oksimoron)'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Contradictory"
msgstr "Nasprotujoče si"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Synonym"
msgstr "Sopomenka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Ironic"
msgstr "Ironično"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Besedni izraz, ki vsebuje nasprotujoča si izraza."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Lentils"
msgstr "Leča"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Wheat"
msgstr "Pšenica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Rice"
msgstr "Riž"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "Iščemo edino rastlino, ki ni žitarica."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Onion"
msgstr "Čebula"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Lychee"
msgstr "Liči"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "Iščemo edini element, ki ni kovina."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psihiatrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "Iščemo edino vedo, ki ni specializacija medicinskih ved."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'malomaren'?"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Careless"
msgstr "Nepreviden"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Friendly"
msgstr "Prijazno"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Polite"
msgstr "Vljudno"

#. Translator: definition of negligent
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
msgstr "Pomanjkanje previdnosti kot bi bilo prav ali razumno pričakovati."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Occasional"
msgstr "Občasno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Exceptional"
msgstr "Izjemno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Rare"
msgstr "Redko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr "Vse druge besede pomenijo, da se dogodek na zgodi pogosto."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'osupljajoč'?"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Confusing"
msgstr "Zmeden"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Interesting"
msgstr "Zanimivo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Ordinary"
msgstr "Običajen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'nesrečen'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Unpleasant"
msgstr "Neprijetno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Tears"
msgstr "Solze"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Incredible"
msgstr "Neverjeten"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Famous"
msgstr "Slaven"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Acclaimed"
msgstr "Priznan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Celebrated"
msgstr "Praznovan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr "Vse druge besede pomenijo ugleden."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'specifičen'?"

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Particular"
msgstr "Podroben"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Obvious"
msgstr "Očiten"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Plate"
msgstr "krožnik"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Bottle"
msgstr "steklenica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Amphora"
msgstr "amfora"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Bowl"
msgstr "skleda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "It is the only one that is not used to storage liquids."
msgstr "Iščemo edini predmet, ki se ne uporablja za shranjevanje tekočin."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Walnut"
msgstr "oreh"

#. Translator: In reference to the nut
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Macadamia"
msgstr "makadamija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "Chestnut"
msgstr "kostanj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "It is the only one that is not a nut."
msgstr "Iščemo edini plod, ki ni oreh."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'acclaim'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'pohvala'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "Applause"
msgstr "glasno ploskanje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Commendation"
msgstr "priznanje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 ../gramps/gui/clipboard.py:481
#: ../gramps/gui/configure.py:809 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:316 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:257
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:743
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:329
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1002
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:824
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:258
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Navedek"

#. Translator: As a noun (call upon a spirit by invocation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Conjure"
msgstr "priklic"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'grief'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'žalovanje'?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Lament"
msgstr "objokovanje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "Intolerance"
msgstr "nestrpnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'phlegmatic'?"
msgstr ""
"Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'flegmatičnost'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "Authentic"
msgstr "pristnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Clever"
msgstr "Brihten"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Tense"
msgstr "napetost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Concert"
msgstr "Koncert"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Proverb"
msgstr "pregovor"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
msgid "Epigram"
msgstr "Epigram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "It is the only one that is not related to literature."
msgstr "Iščemo edino možnost, ki ni povezana z literaturo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Cathetus"
msgstr "kateta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "Hypotenuse"
msgstr "hipotenuza"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200 ../src/funclib.c:7009
#: lib/function-manager.vala:26 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
msgid "It is the only one that is not related with triangles."
msgstr "Iščemo edino možnost, ki ni povezana s trikotniki."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "Necklace"
msgstr "ogrlica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "Candelabra"
msgstr "svečnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "Lantern"
msgstr "svetilka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "It is the only one that does not produce light."
msgstr "Iščemo edini predmet, ki ne sveti."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Armor"
msgstr "Oklep"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Crossbow"
msgstr "Lok"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid "It is the only one that is not used for protection."
msgstr "Edini predmet, ki ni uporabljen za zaščito."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "Monolith"
msgstr "Monolit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "It is the only one that is not related to rocks."
msgstr "Edini predmet, ki ni povezan s kamninami."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
msgid "Carrot"
msgstr "Korenje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Beet"
msgstr "Pesa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
msgid "Radish"
msgstr "Redkvica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
msgid "Tomato"
msgstr "Paradižnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
msgid "It is the only one that does not have roots."
msgstr "Edini predmet, ki nima korenin."

#. Translator: Organ as a musical instrument
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "Organ"
msgstr "Orgle"

#. Translator: 'keys' as the ones found in a keyboard
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "Je edini inštrument, ki nima tipk."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid "Cow"
msgstr "Krava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234 src/glade-registration.glade:1368
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Kača"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
msgstr "Iščemo edino žival, ki nima okončin in ni sesalec."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "It is the only one that is a three-dimensional solid object."
msgstr "Iščemo edini predmet, ki je trorazsežen."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'intrinsic'?"
msgstr "Katera od naslednjih besed je pomensko najbližje pojmu 'intrinzično'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Inherent"
msgstr "Inherentno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Precursory"
msgstr "Predhodno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "Intrinsic means belonging to a thing by its very nature."
msgstr "Intrinzično pomeni, da pripada nečemu po njegovi naravi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "car / garage | plane"
msgstr "avtomobil / garaža | letalo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "Airline"
msgstr "Letalska družba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Aircraft"
msgstr "Letalo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "krog / polkrog | premer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256 ../src/object/sp-ellipse.cpp:420
msgid "Chord"
msgstr "Tetiva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Polmer kroga je pol premera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "govorjenje / dretje | ne marati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "Repugnance"
msgstr "Neskladnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "Offensive"
msgstr "Napadalno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "Shame"
msgstr "Sramota"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Ostentation"
msgstr "Razkošna razstava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "write / pen | eat"
msgstr "pisati / pero | jesti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "Fork"
msgstr "Vilice"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restavracija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Winery"
msgstr "Vinarna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Pero se uporablja za pisanje in vilice se uporabljajo za hranjenje."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "puščava / oaza | morje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "Beach"
msgstr "Obala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Coast"
msgstr "Obala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"Oaza je izolirano področje rastlinstva v puščavi in otok je kos izolirane "
"zemlje, ki jo obkroža voda."

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "želva / oklep | pismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280 ../app/paint/gimpink.c:108
#: ../app/tools/gimpinktool.c:65 gimp-keys.xml:113(action)
msgid "Ink"
msgstr "Črnilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "Cellulose"
msgstr "Celuloza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Želva je v oklepu in pismo je v ovojnici."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "vino / grozd | rum"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Sugarcane"
msgstr "Sladkorni trs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "Sweet corn"
msgstr "Sladka koruza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "hortikultura / rastline | ornitologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Birds"
msgstr "Ptice"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "Insects"
msgstr "Žuželke"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Amphibians"
msgstr "Dvoživke"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "Fishes"
msgstr "Ribe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "hvaležnost / nehvaležnost | despotizem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Democracy"
msgstr "Demokracija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarizem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarhija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "Authority"
msgstr "Avtoriteta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesimist / optimist | reven"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Affluent"
msgstr "Bogat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Homeless"
msgstr "Brez doma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "pet / petkotnik | deset"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "vzporednica / poldnevnik | zemljepisna dolžina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "Solstice"
msgstr "Solsticij"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313 operations/common-gpl3+/bump-map.c:51
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:34
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
msgstr ""
"Vzporednica in zemljepisna dolžina gresta od vhoda proti zahodu, poldnevnik "
"in zemljepisna širina gresta od severa proti jugu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "umetnost / galerija | drama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "Theater"
msgstr "Gledališče"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_museum
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "Concert hall"
msgstr "Koncertna dvorana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "Gym"
msgstr "Telovadnica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "lovec / puška | fotograf"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Camera tools, etc.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324 src/fdospecgen.h:804 src/fdospecgen.h:810
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_photography
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "posoda / razbiti | balon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Oba sta povezava z dejanjem, ki pokvari povezan predmet."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "gumb / pritisniti | ključ (uporabljen v ključavnici)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr ""
"Da bosta oba predmeta delovala, morate pritisniti gumb in obrniti ključ."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "koncept / ideja | obsedenost"

#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "Fixation"
msgstr "Pritrditev"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "Indifference"
msgstr "Brezbrižnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "Disinterest"
msgstr "Pomanjkanje zanimanje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "Intuition"
msgstr "Intuicija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "Razmerje med besedama je sopomenka."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "fish / water | bird"
msgstr "riba / voda | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Wings"
msgstr "krila"

#. Translator: 'rook' as a piece of chess
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "trdnjava / šah | vojak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
msgid "Peace"
msgstr "Mir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "kompetitivno / kooperativno | zaskrbljeno"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "Flexible"
msgstr "Prilagodljivo"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
msgid "Daring"
msgstr "Drzno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "pesimistično / optimistično | sumljivo"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:368
msgid "Trusting"
msgstr "Zaupljivo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "Dubious"
msgstr "Dvomeče"

#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "termometer / temperatura | kompas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373 operations/common/bevel.c:94
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:56 operations/common-gpl3+/emboss.c:40
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "Dvignjenost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr ""
"Prva beseda je naprava, druga beseda je količina, ki jo z napravo izmerimo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "lakota / jesti | utrujenost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
msgid "sleep | rest"
msgstr "spati | počivati"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "box / open | banana"
msgstr "škatla / odpreti | banana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
msgid "peel"
msgstr "olupiti"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "lopata / kopati | sekira"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
msgid "chop"
msgstr "sekati"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
msgid "glass / break | paper"
msgstr "steklo / zlomiti | papir"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
msgid "tear | rip"
msgstr "strgati | odtrgati | raztrgati | zmečkati"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "feet / two | toes"
msgstr "noga / dve | prsti"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "ten | 10"
msgstr "deset | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "riba / akvarij | opica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kletka | živalski vrst"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Riba v akvariju živi v ujetništvu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:397
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "prstan / prst | zapestnica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "wrist | arm"
msgstr "zapestje | roka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:399
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "tjulenj / plavuti | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "wings"
msgstr "krila"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
msgid "stick / float | stone"
msgstr "palica / plavati | kamen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
msgid "sink"
msgstr "potoniti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopard / pike | tiger"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
msgid "stripes"
msgstr "proge | črte"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "riba / podmornica | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "letalo | avion"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "solze / oči | znoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "body | skin"
msgstr "telo | koža"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "most / nad | predor"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "in | under | through"
msgstr "v | pod | skozi"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "toy / play | tool"
msgstr "igrača / igra | orodje"

#. 'correct' can be used as verb or adjective
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "napaka / popraviti | škodo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "repair | fix"
msgstr "popraviti | obnoviti | povrniti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "pomaranča / sadje | špinača"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
msgid "vegetable"
msgstr "zelenjava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "roke / zgrabiti | zobje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "bite"
msgstr "ugrizniti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Prijem in ugriz sta končni dejanji."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "uganka / rešitev | igra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "win | play"
msgstr "zmagati | igrati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "obrv / oko | brki"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "ustnica | zgornja ustnica | usta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "led / drseče | lepilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430 ../libwnck/wnckprop.c:1595
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "lepljivo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "vrtinec / voda | tornado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
msgid "wind | air"
msgstr "veter | zrak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "fox / den | bird"
msgstr "lisica / brlog | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "nest"
msgstr "gnezdo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "pes / udomačen | volk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "wild | savage"
msgstr "divji"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "sladkor / sladko | kis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
msgid "sour"
msgstr "kislo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / šport | balet"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "dance"
msgstr "ples"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "srkljaj / jezik | vonjati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "nose"
msgstr "nos"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "komolec / koleno | zapestje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
msgid "ankle"
msgstr "gleženj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "novel / author | song"
msgstr "novela / avtor | skladba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "skladatelj | pisec besedil"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "car / road | train"
msgstr "avto / cesta | vlak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "proga | tramvaj | tiri | vlak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediatrija / otroci | numizmatika"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
msgid "coins | currency | money"
msgstr "kovanci | denarna enota | denar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometer / temperatura | ura"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:455
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "pesmi / zbirka | zemljevidi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
msgid "atlas"
msgstr "atlas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:457
msgid "letter / word | page"
msgstr "črka / beseda | stran"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
msgid "book | magazine | document"
msgstr "knjiga | revija | dokument"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "ura / minuta | minuta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:462
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tiger / mesojedec | krava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:463
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "rastlinojedec | rastlinojed"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:464
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "ozvezdje / zvezde | otočje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:465
msgid "islands"
msgstr "otoki"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:100
#, csharp-format
msgid "Unknown command line parameter {0}"
msgstr "Neznan parameter v ukazni vrstici {0}"

#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:110
#, csharp-format
msgid "(built on {0})"
msgstr "(izgrajeno z {0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:121
msgid "List of available games"
msgstr "Seznam razpoložljivih iger"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Uporaba: gbrainy [možnosti ...]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr " --version\t\t\tIzpiše podatke o različici."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr " --help\t\t\tIzpiše to sporočilo uporabe."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr " --gamelist\t\t\tPokaže seznam razpoložljivih iger."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
" --customgame [game1, gameN]\tDoloči seznam iger za igranje med igro po meri."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:177
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr " --norandom \t\t\tSeznam iger po meri ne bo naključen."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:178
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr " --versions \t\t\tPokaže odvisnosti."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Osnovano na idejah"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:41
msgid "MENSA works"
msgstr "Dela MENSA"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
"pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je "
"objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši "
"izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Zabavna igra za spodbujanje razmišljanja in bistrenja misli."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
msgid "gbrainy project web site"
msgstr "spletišče projekta gbrainy"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
msgid "Game Name"
msgstr "Ime igre"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:73
msgid "games.pdf"
msgstr "igre.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:172
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "Datoteka PDF ni bila uspešno izvožena."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:175
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr ""
"Prišlo je do težave med ustvarjanjem datoteke PDF. Datoteka ni bila "
"ustvarjena."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:46
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr "Graf spodaj prikazuje spremembo rezultatov igralca."

# This multiply plural does not work correctly
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:50
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr "Za oceno rezultata morate shraniti več kot eno sejo iger."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:54
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "Prikazuje rezultate zadnjih {0} shranjenih sej iger."
msgstr[1] "Prikazuje rezultate zadnje {0} shranjene seje iger."
msgstr[2] "Prikazuje rezultate zadnjih {0} shranjenih sej iger."
msgstr[3] "Prikazuje rezultate zadnjih {0} shranjenih sej iger."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:120
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr "Ste pred izbrisom igralčeve zgodovine iger."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:121
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"V kolikor nadaljujete, boste izgubili zgodovino prejšnjih sej iger. Ali "
"želite nadaljevati?"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Igra po meri"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/print-info.c:975
msgid "PDF export"
msgstr "Izvoz v PDF"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča izvoz niza iger v datoteko PDF. Uganke lahko "
"dopolnite brez računalnika."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Splošne nastavitve</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Preskoči igre, ki uporabljajo barve"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Vrste iger</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Računanje"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
msgid "Verbal"
msgstr "Besede"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Zahtevnost</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Število iger</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Celotno število iger:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Izhodna datoteka</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Igralčeva zgodovina iger"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr ""
"Preskoči igre, ki uporabljajo barve (prijazno do barvno slepih uporabnikov)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Poženi gbrainy v angleščini (prezri prevod)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Search and load extensions when starting"
msgstr "Poišči in naloži razširitve ob zagonu."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Igre pomnjenja</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Čas za pomnjenje izziva v sekundah:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Prikaži sporočilo odštevanja"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Igralčeva zgodovina iger</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Najmanjše število igranih iger za shranjevanje seje iger:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr "Največje število shranjenih iger v igralčevi zgodovini iger:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:18
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Počisti igralčevo zgodovino iger"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:431
msgid "Congratulations."
msgstr "Čestitke."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:435
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Napačen odgovor."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:496
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"Ko ste prepričani v odgovor, ga vnesite v vnosno polje \"Odgovor:\" in "
"pritisnite gumb \"V redu\"."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:526
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Raven prevodov gbrainy za vaš jezik je nizka."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:527
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"Morda boste videli delno prevedene igre, kar jih lahko naredi težje za "
"igranje. Če želite igrati v angleščini, je ta možnost na voljo v možnostih "
"gbrainy."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:778
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Čas zaganjanja {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Vse igre (logične, miselno računanje, pomnjenje in besedne analogije)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Le logične naloge"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
msgstr "Le trening miselnega računanja"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Le trening pomnjenja"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Le besedne analogije"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Izbira igre po meri ..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Izvozi igre v PDF za igranje brez računalnika ..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Kako razširiti zmožnosti programa"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "Answer:"
msgstr "Odgovor:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "_Tip"
msgstr "N_amig"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:38
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Za izvajanje dejanja so zahtevane dodatne razširitve."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:48
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Nameščeni bodo naslednji vstavki:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Upravljalnik vstavkov</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Trenutno so nameščeni naslednji vstavki:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Namesti vstavke ..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:37
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Skladišča ..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:38
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:281
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Odstrani ..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:41
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:120
msgid "Add-in"
msgstr "Vstavek"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:47
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1384
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Odvisnosti vstavkov:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Izberite vstavke za namestitev in kliknite naprej</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
#: ../src/gpk-application.c:3003
msgid "Show all packages"
msgstr "Pokaži vse pakete"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "Pokaži le nove različice"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "Pokaži le posodobitve"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Nameščanje vstavkov"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "Namesti iz: "

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "All registered repositories"
msgstr "Vsa vpisana skladišča"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:61
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:47
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Izberite mesto skladišča za vpis:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:62
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:103
msgid "Register a local repository"
msgstr "Vpis krajevnega skladišča"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:70
#: data/resources/ui/window.ui:21 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:25
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
#: lomiri-gallery-app.desktop.in:4 rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:131
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:325
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:347
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:72
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:373
msgid "Install from file..."
msgstr "Namesti iz datoteke ..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:74
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:102
msgid "No add-ins found"
msgstr "Vstavkov ni bilo mogoče najti"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:76
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:523
msgid "Add-in packages"
msgstr "Paketi dodatkov"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:77
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:513
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Namesti paket dodatkov"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:78
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:261
msgid "All repositories"
msgstr "Vsa skladišča"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:79
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:268
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Upravljanje skladišč ..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:80
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:20
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "Upravljanje skladišč dodatkov"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_sl.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is a number indicating the Addins available for update
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:87
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:363
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "{0} posodobitev je na voljo"
msgstr[1] "{0} posodobitev je na voljo"
msgstr[2] "{0} posodobitvi sta na voljo"
msgstr[3] "{0} posodobitve so na voljo"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Igranje vseh iger"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:123
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Igrajte igre, ki so izziv vašemu sklepanju in razmišljanju."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:129
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Igrajte igre, ki so izziv vašim sposobnostim računanja."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:134
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Igrajte igre, ki so izziv vašemu kratkoročnemu spominu."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:139
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Igrajte igre, ki so izziv vašim besednim sposobnostim."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Premor ali nadaljevanje igre"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "Končaj igro in pokaži rezultat"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:146
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} ali {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} ali {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} ali {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:163
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Slika {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:138
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:67
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgid_plural "The possible correct answers are {0}."
msgstr[0] "Pravilni odgovori so {0}."
msgstr[1] "Pravilen odgovor je {0}."
msgstr[2] "Pravilna odgovora sta {0}."
msgstr[3] "Pravilni odgovori so {0}."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:251
msgid "Extensions database:"
msgstr "Podatkovna zbirka razširitev:"

#. Translators: 'Games registered' is the games know to gbrainy (build-in and load from addins-in and external files)
#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:257
#, csharp-format
msgid ""
"{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
"Število iger: {0}: {1} logičnih iger, {2} računskih nalog, {3} urjenj "
"spomina, {4} besednih analogij"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Odigrane igre: {0} (Rezultat: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Čas: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Igra: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:191
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} – {1} – {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80
msgid "Outstanding results"
msgstr "Izjemni rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Excellent results"
msgstr "Odlični rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Good results"
msgstr "Dobri rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:86
msgid "Poor results"
msgstr "Slabi rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:87
msgid "Disappointing results"
msgstr "Obupni rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr "Natančno preberite navodila in določite podatke ter dane namige."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Rezultat vključuje čas in število namigov, s katerimi reševalec konča nalogo."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"V logičnih igrah so lahko deli, ki se morda zdijo nepomembni, zelo pomembni."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid "Try to approach a problem from different angles."
msgstr "Težavi se poskusite približati z različnih vidikov."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid ""
"Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr "Ne obremenjujte se z napakami, saj so te vedno del učenega procesa."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challenging yourself."
msgstr ""
"Rešite vse probleme, tudi najtežje. Napredek se pokaže pri najtežjih izzivih."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Igro igrajte dnevno in kmalu boste opazili napredek."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Uporabite 'Izbira igre po meri' za natančen izbor iger, ki jih želite igrati."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:151
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "Uporabite nastavitve za prilagoditev težavnostne ravni igre."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:77
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "Asociacije so pogosto uporabljena tehnika za pomnjenje stvari."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"Združevanje elementov v kategorije je pogosto uporabljena tehnika za "
"pomnjenje stvari."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:81
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr ""
"Sestavite akronim z uporabo prve črke vsakega dejstva, ki si ga je treba "
"zapomniti."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:83
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"Občutek zadovoljstva po uspešno rešeni uganki je sorazmeren s časom "
"reševanja."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Razdelite vsak problem na enostavnejše dele."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr "Pri odgovarjanju na besedne analogije pazite na čas glagola."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:89
msgid ""
"When you go shopping, try to perform calculations without the use of a "
"calculator."
msgstr ""
"Med nakupovanjem, poskusi izračunati znesek nakupa brez uporabe računala."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Zapomnite si spodnje predmete v danemu času"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:112 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:172
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Igra št. {0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:129
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Ustvarjeno z gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:164
msgid "Solutions"
msgstr "Rešitve"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:38
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Izbirno vprašanje z več odgovori št.{0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:51
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Odgovorite z izbiro črke {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:87
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:103
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:152
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:183
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "Primerjava para besed št.{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:55
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr "Katera beseda je z besedo '{0}' v enakem razmerju kot spodnji besedi?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:112
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:125
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Besedi: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Besedni par št.{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:36
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Vprašanje in odgovor št.{0}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:216
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Odgovor {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:80
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Pripravite se na pomnjenje naslednjih predmetov ..."

#. Translator: This will be part of the sentence "Games won: 10 (6 played)"
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0} played"
msgid_plural "{0} played"
msgstr[0] "{0} odigranih"
msgstr[1] "{0} odigrana"
msgstr[2] "{0} odigrani"
msgstr[3] "{0} odigrane"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:158
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1})"
msgid_plural "Games won: {0} ({1})"
msgstr[0] "Dobljene igre: {0} ({1})"
msgstr[1] "Dobljene igre: {0} ({1})"
msgstr[2] "Dobljene igre: {0} ({1})"
msgstr[3] "Dobljene igre: {0} ({1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:162
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgstr[0] "{0}. Dobljene igre: {1} ({2})"
msgstr[1] "{0}. Dobljene igre: {1} ({2})"
msgstr[2] "{0}. Dobljene igre: {1} ({2})"
msgstr[3] "{0}. Dobljene igre: {1} ({2})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:168
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Čas igranja {0} ({1} povprečno na igro)"

#. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:177
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr "Za podrobnosti o načinu izračuna rezultata v gbrainy si oglejte pomoč."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:189
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Namigi za vaše naslednje igre"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:217
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Čestitke! Dosegli ste nov osebni rekord"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:227
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Z rezultatom {0} v logičnih ugankah ste dosegli nov osebni rekord. Vaš "
"prejšnji rekord je bil {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:233
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Z rezultatom {0} v računskih igrah ste dosegli nov osebni rekord. Vaš "
"prejšnji rekord je bil {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:239
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Z rezultatom {0} v spominskih igrah ste dosegli nov osebni rekord. Vaš "
"prejšnji rekord je bil {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:245
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Z rezultatom {0} v besednih analogijah ste dosegli nov osebni rekord. Vaš "
"prejšnji rekord je bil {1}."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:64
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "Logične uganke. Izzovite svoje sposobnosti sklepanja in razmišljanja."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:85
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Računanje. Aritmetične operacije, ki preizkusijo vaše sposobnosti računanja "
"na pamet."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:106
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "Urjenje pomnjenja. Razvijanje kratkoročnega spomina."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:127
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Besedne analogije. Izzovite svojo besedno bistrost."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:143
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Dobrodošli v gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:147
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"Gbrainy je igra za razvijanje razmišljanja in bistrenje misli. Igra "
"vključuje:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:41
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Aritmetične operacije"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:49
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Katero število je rezultat izračuna?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Dana so števila: {0}. Katero od naslednjih števil je najbližje povprečju? "
"Odgovorite {1}, {2}, {3} ali {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:60
msgid ""
"The average of a list of numbers is their sum divided by the number of "
"numbers in the list."
msgstr ""
"Povprečje seznama števil je vsota vseh števil, deljena s številom števil na "
"seznamu."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "Rezultat operacije je {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:37
msgid "Closer fraction"
msgstr "Bližji ulomek"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Katero od naslednjih števil je bližje {0}? Odgovorite {1}, {2}, {3} ali {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:55
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "Rezultat operacije {0} / {1} je '{2}'."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:36
msgid "Consecutive sum"
msgstr "Zaporedne vsote"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of single-digit numbers below, there are 5 consecutive numbers "
"whose sum is {0}. Which numbers are these?"
msgstr ""
"Na seznamu spodaj je 5 zaporednih števil, katerih vsota je {0}? Katera "
"števila so to?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:61
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:69
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr ""
"Kakšen je rezultat spodnjega izračuna? Odgovorite z uporabo ulomka ali "
"števila."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:36
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Največji skupni delitelj"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Katero število je največji delitelj vseh števil? Odgovorite {0}, {1}, {2} "
"ali {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:257
msgid "Possible divisors"
msgstr "Mogoči delitelji"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:38
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "Prvi operator je {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:46
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr ""
"Katere računske znake moramo postaviti med števila {0}, {1} in {2}, da "
"dobimo rezultat {3}? Odgovoriti je treba z vpisom znakov » + – / * «."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:109
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:86
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} in {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:67
msgid "Primes"
msgstr "Praštevila"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:76
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive "
"integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Katero od naslednjih števil v nizu je praštevilo? Praštevilo je pozitivno "
"celo število, ki ima natanko dva različna pozitivna delitelja, število 1 in "
"samega sebe. Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:81
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"Če je vsota vseh številk v številu deljiva s 3, je deljivo tudi samo "
"število. Na primer 15 = 1 + 5 = 6, ki je deljivo s 3."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:86
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a prime number."
msgstr "Število {0} je praštevilo."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:36
msgid "Proportions"
msgstr "Razmerja"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:46
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "Koliko je {0} % od {1}/{2}? Odgovorite {3}, {4}, {5} ali {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Dve števili, katerih vsota je {0}, imata razmerje {1} proti {2}. Kateri dve "
"števili sta to? Odgovorite z dvema številoma (na primer: 1 in 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
"Drugo število je izračunano z množenjem prvega z {0} in deljenjem z {1}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:54
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means "
"that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"Razmerje določi razmerje med dvema številoma. Razmerje a:b pomeni, da imate "
"za vsakih 'a' delov 'b' delov."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:98
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:114
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:101
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "imata razmerje {0}:{1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:48
msgid "Selected numbers"
msgstr "Izbrane številke"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:61
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the sum of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Kakšna je vsota števil spodnjega seznama, ki so večja od {0}? Odgovorite "
"{1}, {2}, {3} ali {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:66
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the product of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Kakšen je zmnožek števil spodnjega seznama, ki so večja od {0}? Odgovorite "
"{1}, {2}, {3} ali {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:40
msgid "Two numbers"
msgstr "Dve števili"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Kateri dve števili imata vsoto enako {0} in produkt enak {1}? Odgovorite z "
"dvema številoma (na primer: 1 in 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Kateri dve števili imata razliko enako {0} in produkt enak {1}? Odgovorite z "
"dvema številoma (na primer: 1 in 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x – y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:124
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:31
msgid "3D Cube"
msgstr "3D kocka"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:35
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"Koliko posameznih majhnih kock je treba postaviti, za izgradnjo spodnje "
"velike kocke? Odgovorite s številom."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:39
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr "Kocka je predmet s šestimi skladnimi kvadratnimi ploskvami."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:53
msgid ""
"Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the "
"last figure to keep it balanced?"
msgstr ""
"Koliko trikotnikov je treba postaviti v desni del zadnje slike za "
"uravnoteženje? Uporabiti je mogoče le trikotnike."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:58
msgid ""
"Every circle is equivalent to two triangles and every square to three "
"triangles."
msgstr ""
"Vsak krog je enakovreden dvema trikotnikoma in vsak kvadrat je enakovreden "
"trem trikotnikom"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:63
msgid "Every circle is equivalent two triangles."
msgstr "Vsak krog šteje kot dva trikotnika."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:50
msgid "Build a triangle"
msgstr "Sestavite trikotnik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"Katere tri koščke lahko uporabite skupaj pri sestavljanju trikotnika? "
"Odgovorite z imeni treh slik, na primer: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:60
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "Dobljeni trikotnik je enakokraki."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:173
msgid "The triangle is:"
msgstr "Trikotnik je:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:29
msgid "Circles in a square"
msgstr "Krogi v kvadratu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:33
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr ""
"Kolikšno je največje število krogov (kot je prikazano na sliki), ki jih je "
"mogoče spraviti v spodnji kvadrat?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:37
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "Spraviti je mogoče več kot 64 krogov."

#. Translators: {0} is replaced always by 0.1340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough "
"space for an additional row."
msgstr ""
"V prikazani razporeditvi je v vsaki vrstici pridobljenih {0} višinskih enot. "
"To omogoča uporabo dodatne vrstice."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:96
msgid "8 units"
msgstr "8 enot"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:115
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:134
msgid "1 unit"
msgstr "1 enota"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:37
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:2 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:26 src/window.vala:252 src/window.vala:304
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Ure"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Na katero število naj kaže veliki kazalec ure '{0}'? Odgovorite s številom."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
"the values to which the hands point. For example, the values of the hands "
"for '{0}' are {3} ({2} + {1})."
msgstr ""
"Začnite iz prve ure in številu, ki ga dobite s pripenjanjem vrednosti na "
"katero kažeta kazalca, dodajte {1}. Vrednosti kazalcev za '{0}' sta {3} ({2} "
"+ {1})."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:57
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "Ure ne sledijo časovni logiki."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:45
msgid "Count circles"
msgstr "Preštejte kroge"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:49
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Koliko krogov naštejete?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:53
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "To je lahka vaja, če sistematično preštejete kroge."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:41
msgid "Counting"
msgstr "Štetje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:64
#, csharp-format
msgid "We have a {0} meter piece of fabric."
msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric."
msgstr[0] "Imamo {0} metrski kos blaga."
msgstr[1] "Imamo {0} metrski kos blaga."
msgstr[2] "Imamo {0} metrski kos blaga."
msgstr[3] "Imamo {0} metrski kos blaga."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"A machine takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid_plural ""
"A machine takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr[0] ""
"Naprava za rez metrskega kosa blaga potrebuje {0} sekund. Koliko sekund "
"potrebuje naprava za razrez celotnega blaga na metrske kose?"
msgstr[1] ""
"Naprava za rez metrskega kosa blaga potrebuje {0} sekundo. Koliko sekund "
"potrebuje naprava za razrez celotnega blaga na metrske kose?"
msgstr[2] ""
"Naprava za rez metrskega kosa blaga potrebuje {0} sekundi. Koliko sekund "
"potrebuje naprava za razrez celotnega blaga na metrske kose?"
msgstr[3] ""
"Naprava za rez metrskega kosa blaga potrebuje {0} sekunde. Koliko sekund "
"potrebuje naprava za razrez celotnega blaga na metrske kose?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:72
#, csharp-format
msgid "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgid_plural "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgstr[0] "Z rezom št. {0} naprava ustvari dva metrska kosa."
msgstr[1] "Z rezom št. {0} naprava ustvari dva metrska kosa."
msgstr[2] "Z rezom št. {0} naprava ustvari dva metrska kosa."
msgstr[3] "Z rezom št. {0} naprava ustvari dva metrska kosa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:85
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid_plural ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr[0] ""
"Ograja je zgrajena za ogrado kvadratnega območja. Na vsaki strani kvadrata "
"je uporabljenih {0} kolov. Koliko je vseh uporabljenih kolov?"
msgstr[1] ""
"Ograja je zgrajena za ogrado kvadratnega območja. Na vsaki strani kvadrata "
"je uporabljen {0} kol. Koliko je vseh uporabljenih kolov?"
msgstr[2] ""
"Ograja je zgrajena za ogrado kvadratnega območja. Na vsaki strani kvadrata "
"sta uporabljena {0} kola. Koliko je vseh uporabljenih kolov?"
msgstr[3] ""
"Ograja je zgrajena za ogrado kvadratnega območja. Na vsaki strani kvadrata "
"je uporabljenih {0} kolov. Koliko je vseh uporabljenih kolov?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:92
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgid_plural ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr[0] ""
"Skupaj je uporabljenih {0} kolov, saj so koli v kotih kvadrata deljeni."
msgstr[1] "Skupaj je uporabljen {0} kol, saj so koli v kotih kvadrata deljeni."
msgstr[2] ""
"Skupaj sta uporabljena {0} kola, saj so koli v kotih kvadrata deljeni."
msgstr[3] ""
"Skupaj so uporabljeni {0} koli, saj so koli v kotih kvadrata deljeni."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:105
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does "
"it cost to both purchase and wrap the present?"
msgid_plural ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much "
"does it cost to both purchase and wrap the present?"
msgstr[0] ""
"Zavijanje darila za obletnico stane en evro. Darilo za obletnico stane {0} "
"evrov več kot stroški zavijanja. Koliko staneta nakup in zavijanje darila?"
msgstr[1] ""
"Zavijanje darila za obletnico stane en evro. Darilo za obletnico stane {0} "
"evro več kot stroški zavijanja. Koliko staneta nakup in zavijanje darila?"
msgstr[2] ""
"Zavijanje darila za obletnico stane en evro. Darilo za obletnico stane {0} "
"evra več kot stroški zavijanja. Koliko staneta nakup in zavijanje darila?"
msgstr[3] ""
"Zavijanje darila za obletnico stane en evro. Darilo za obletnico stane {0} "
"evre več kot stroški zavijanja. Koliko staneta nakup in zavijanje darila?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgid_plural ""
"It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgstr[0] "Skupna cena je {0} evrov za darilo in en evro za zavijanje."
msgstr[1] "Skupna cena je {0} evro za darilo in en evro za zavijanje."
msgstr[2] "Skupna cena je {0} evra za darilo in en evro za zavijanje."
msgstr[3] "Skupna cena je {0} evre za darilo in en evro za zavijanje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:40
msgid "Count series"
msgstr "Zaporedje števil"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:62
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr "Koliko številk '9' je mogoče najti v vseh številih med 10 in 100?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:68
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"Koliko je dvomestnih števil, kjer je prva številka večja kot druga (na "
"primer 20 in 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:74
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"Koliko je dvomestnih števil, kjer je prva številka manjša kot druga (na "
"primer 12 in 13)?"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "Števila so: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:94
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Število 99 vsebuje dve števki '9'."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:35
msgid "Cover percentage"
msgstr "Odstotek pokritosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:39
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "Kolikšen odstotek slike je pobarvan?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is "
"opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the "
"face."
msgstr ""
"Sliko spodaj prepognemo kot kocko. Katera ploskev na sliki je nasprotna "
"ploskvi s številom {0}? Kot odgovor napišite število napisano na ploskvi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Kolikšna je verjetnost, da vržete vrednosti '2' ali '6' v enem metu igralne "
"kocke? Odgovorite z ulomkom (na primer: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Obstajata 2 od 6 možnosti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Kolikšna je verjetnost, da vržemo vrednost, ki ni enaka '5' z enim metom "
"igralne kocke? Odgovorite z ulomkom (na primer: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Obstaja 5 od 6 možnosti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Dve igralni kocki vržemo hkrati. Kolikšna je verjetnost, da dobimo dve sodi "
"števili? Odgovorite z ulomkom (na primer: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers."
msgstr "9 od 36 možnosti da dve sodi števili."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Dve igralni kocki vržemo hkrati. Kolikšna je verjetnost dveh vrednosti '6'? "
"Odgovorite z ulomkom (na primer: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:68
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr "Za prvo kocko je možnost šestice 1/6; enako velja za drugo kocko."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "Razdeli kroge"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:49
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"Na koliko delov je razdeljen krog na zadnji sliki, ko so vse pike povezane?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:176
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Ima {0} področij"
msgstr[1] "Ima {0} področje"
msgstr[2] "Ima {0} področji"
msgstr[3] "Ima {0} področja"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Kakšen je rezultat spodnje enačbe?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:42
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"Vrstni red aritmetičnih operacij je vedno naslednji: potence in koreni, "
"množenje in deljenje, seštevanje in odštevanje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "Dodaten krog"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kateri krog ne spada v skupino? Zaporedje elementov ni pomembno. Odgovorite "
"{0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:67
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "Vsi krogi razen enega si delijo skupno lastnost."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:72
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "V vseh krogih razen temu barvni deli sledijo enakemu zaporedju."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Slike in besedilo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the texts are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr ""
"Slike in besedilo so povezane. Katero besedilo naj gre pod zadnjo sliko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:48
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Vsak znak besedila predstavlja lastnost slike."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'A' pomeni da se sliki prekrivata, 'B' da sta kvadrata, 'C' da sta kroga, "
"'D' da sta sliki ločeni, 'E' da so tri slike in 'F' da sta dve sliki."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:44
msgid "Figure pattern"
msgstr "Vzorec slik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:49
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Katera slika naj zamenja vprašaj? Odgovorite {0}, {1} ali {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:54
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr ""
"Tretja slika vsake vrstice na nek način vsebuje spajanje prvih dveh slik."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:59
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"Poveznite prvo sliko na drugo, odstranite skupne črte in nastalo sliko "
"zavrtite za 45 stopinj."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "Slike"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, "
"{1} or {2}."
msgstr ""
"Kateri je naslednji logični predmet v zaporedju? Odgovorite {0}, {1} ali {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:68
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"Iščemo edino kombinacijo, ki jo lahko brez ponavljanja sestavite z danimi "
"predmeti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:45
msgid "Find the number"
msgstr "Najdi število"

# This is double multiple plural!!!
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} place away from itself multiplied by 2 and {1} place away "
"from itself plus 2?"
msgid_plural ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} places away from itself multiplied by 2 and {1} places away "
"from itself plus 2?"
msgstr[0] ""
"Gledano vodoravno in navpično na črte mreže je številka {0} mest stran "
"pomnoženo z 2 in {1} mest stran plus 2?"
msgstr[1] ""
"Gledano vodoravno in navpično na črte mreže je številka {0} mesto stran "
"pomnoženo z 2 in {1} mesto stran plus 2?"
msgstr[2] ""
"Gledano vodoravno in navpično na črte mreže je številka {0} mesti stran "
"pomnoženo z 2 in {1} mesti stran plus 2?"
msgstr[3] ""
"Gledano vodoravno in navpično na črte mreže je številka {0} mesta stran "
"pomnoženo z 2 in {1} mesta stran plus 2?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:62
#, csharp-format
msgid "The number is located at row {0}, column {1}."
msgstr "Številka je v vrstici {0} in stolpcu {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:71
#, csharp-format
msgid "The number is located within the first {0} row of the grid."
msgid_plural "The number is located within the first {0} rows of the grid."
msgstr[0] "Številka je znotraj prvih {0} vrstic mreže."
msgstr[1] "Številka je znotraj prve {0} vrstice mreže."
msgstr[2] "Številka je znotraj prvih {0} vrstic mreže."
msgstr[3] "Številka je znotraj prvih {0} vrstic mreže."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Iskanje štirikotnikov"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:36
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "Koliko štirikotnikov je na sliki spodaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:40
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "Štirikotnik je lahko vstavljen v drug večkotnik."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:45
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Štirikotniki so narejeni s povezovanjem naslednjih točk: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:42
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Krogi v mreži"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:46
msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?"
msgstr "Eno število v matriki mora biti obkroženo. Katero?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:50
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "Vsa obkrožena števila si delijo aritmetično lastnost."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:55
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Vsako obkroženo število je mogoče deliti z {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:205
msgid "Square with dots"
msgstr "Kvadrat s pikami"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:210
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Katera je naslednja logična slika v zaporedju? Odgovorite {0}, {1} ali {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:219
msgid ""
"From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left "
"circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right "
"moves diagonally down-left."
msgstr ""
"Iz zgornje leve slike se zgornji levi krog premakne navzdol, spodnji levi "
"krog se premakne navzgor, spodnji desni krog se premakne diagonalno levo "
"navzgor in spodnji desni krog se premakne desno navzdol."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:222
msgid ""
"From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees."
msgstr ""
"Iz zgornje leve slike je slika za 90 stopinj zavrtena v nasprotni smeri "
"urinega kazalca."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:44
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Števila v mreži"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:48
msgid ""
"The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace "
"the question mark?"
msgstr ""
"Števila v mreži spodaj sledijo vzorcu. Katero število naj zamenja vprašaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "Vzorec je aritmetičen in deluje navpično."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:56
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:166
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "Vzorec je aritmetičen in deluje vodoravno."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr ""
"Četrta vrstica je izračunana z množenjem prvih dveh vrstic in dodajanjem "
"tretje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:67
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr ""
"Četrti stolpec je izračunan z množenjem prvih dveh stolpcev in seštevanjem "
"tretjega."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Četrta vrstica je izračunana z množenjem prvih dveh vrstic in odštevanjem "
"tretje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:73
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Četrti stolpec je izračunan z množenjem prvih dveh stolpcev in odštevanjem "
"tretjega."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr ""
"Četrta vrstica je izračunana s seštevanjem prvih dveh vrstic in odštevanjem "
"tretje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:79
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Četrti stolpec je izračunan s seštevanjem prvih dveh stolpcev in odštevanjem "
"tretjega. "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "Rokovanje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:37
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"Vsi udeleženci zabave se predstavijo drug drugemu. Pri tem se {0} krat "
"rokujejo. Koliko ljudi se je udeležilo zabave?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:42
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr "Predstavljajte si, da srečate majhno število ljudi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:46
msgid ""
"Using n as the total number of people, the first person handshakes n-1 "
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
"Če je n število ljudi, se prva oseba rokuje z n–1 ljudmi, druga z n–2 "
"ljudmi, itd. Rezultat je vsota prvih n–1 zaporednih števil: 1+2+3+..+(n–1)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "Večja oblika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Katero večjo obliko lahko naredite z združevanjem prvih dveh slik? "
"Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:241
msgid "Largest area"
msgstr "Največja površina"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:246
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures has the largest area? Answer {0}, {1}, {2} or "
"{3}."
msgstr ""
"Katera od naslednjih shem ima največjo površino? Odgovorite {0}, {1}, {2} "
"ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:46
msgid "Largest diameter"
msgstr "Največji premer"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"If the circles represented by the arcs below were completed, which circle "
"would have the largest diameter? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kateri krog bi imel največji premer, če bi bili spodnji loki, narisani do "
"konca. Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:58
msgid "Less curved is the arc, the larger the circle is."
msgstr "Manj je lok ukrivljen, večji krog tvori."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:101
#, csharp-format
msgid "Arc {0}"
msgstr "Lok {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:38
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"Koliko črt lahko preštejete na slikah spodaj? Črta je del med dvema točkama "
"brez sekajočih črt."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgid_plural ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr[0] "Na sliki levo je {0} črt, na sliki desno je {1} črt."
msgstr[1] "Na sliki levo je {0} črta, na sliki desno je {1} črt."
msgstr[2] "Na sliki levo sta {0} črti, na sliki desno je {1} črt."
msgstr[3] "Na sliki levo so {0} črte, na sliki desno je {1} črt."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "To je lahka vaja, če sistematično preštejete črte."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "Manjkajoči kos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:40
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Kateri kvadrat dokonča spodnjo sliko? Odgovorite {0}, {1} ali {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "Logika deluje na ravni vrstic."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:50
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"V vsaki vrstici dobimo tretji kvadratek z zrcaljenjem prvega kvadrata, ki ga "
"poveznemo na drugi kvadrat in izbrišemo črte, ki so skupne obema."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
msgid "Missing slice"
msgstr "Manjkajoča rezina"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in "
"the circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Nekatere rezine spodaj imajo skupno lastnost. Kateri je manjkajoča rezina v "
"spodnjem krogu? Odgovorite {0}, {1} ali {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:72
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Vsaka rezina je povezana z nasprotno."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:77
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr "Vsota števil na rezini s števili na nasprotni rezini je vedno {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:77
msgid "Most in common"
msgstr "Največ skupnega"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kateri od mogočih odgovorov ima največ skupnega s štirimi danimi slikami? "
"Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:87
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "Pomislite na skupne elemente, ki jih imajo dane slike."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:93
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr "Slika ima enako število elementov kot dane slike."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:95
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr "Iščemo shemo, ki ima največ skupnih predmetov z danimi slikami."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Prestavi sliko"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:37
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"Kakšno je najmanjše število premikov krogov za pretvorbo leve slike v desno?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"Premaknite krog iz prve črte na drugo in premaknite dva kroga s četrte črte "
"na drugo in peto črto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:46
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"Premaknite prvo črto k sedmi; premaknite dva kroga z druge črte na tretjo; "
"premaknite prvi in zadnji krog s pete črte na šesto črto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "Naslednja slika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:65
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"Iz prve slike zgornji krog napreduje dve mesti v smeri urinega kazalca, "
"medtem ko gre levi krog eno mesto nazaj."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "Številčna povezava"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:50
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Katero število naj zamenja vprašaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:54
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "Števila so aritmetično povezana."

#. Translators: {0} is always replaced by the number 3
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "Vsota vsake skupine {0} je enaka {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"Razdelite zaporedje v skupine treh števil. Vsako tretje število je "
"izračunano z množenjem dveh predhodnih števil."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:66
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"Razdelite zaporedje v skupine treh števil. Vsako tretje število je "
"izračunano z odštevanjem drugega števila od prvega."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:42
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Številčno zaporedje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:46
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr "Naslednje zaporedje sledi logiki. Katero število naj zamenja vprašaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:50
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "Vsako število v zaporedju je povezano s prejšnjim."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"Vsako število v zaporedju je rezultat zmanjšanja prejšnjega števila za 1 in "
"množenja z 2. "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"Vsako število v zaporedju je rezultat prištevanja 1 prejšnjemu številu in "
"množenju s 3."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:61
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"Vsako število v zaporedju je rezultat zmanjšanja prejšnjega števila za 2 in "
"množenja z –2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostracizem"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to any "
"arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Kateri element ne spada v skupino? Odgovor ni povezan z aritmetiko števil. "
"Odgovorite {0}, {1}, {2}, {3} ali {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr "Pogoj za odločitev ali enačba spada v skupino ni aritmetičen."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:68
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr "Vsako število, ki spada v skupino ima dva povezana dela."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side also appear on the "
"right side."
msgstr ""
"V vseh drugih enačbah se številke na levi strani pojavijo tudi na desni "
"strani."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:81
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"V vseh ostalih številih so zadnje tri številke kvadrat prvih dveh številk."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Katere od naslednjih slik ni mogoče narisati brez prečkanja prejšnjih črt "
"ali dviga svinčnika? Odgovorite {0}, {1}, {2}, {3}, {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "Ljudje za mizo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people, spaced out evenly, are sitting at a round table. How many "
"people are there if the {0} person sits directly across from the {1}?"
msgstr ""
"Skupina ljudi sedi enakomerno razporejeno za okroglo mizo. Koliko ljudi sedi "
"za mizo, če sedi oseba na {0}. mestu nasproti osebi na {1}. mestu "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:54
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"Z odštetjem dveh mest dobite število ljudi, ki sedijo za polovico mize. "
"Podvojite število, da dobite število ljudi za celotno mizo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:85
msgid "Two people in the table sitting across from each other"
msgstr "Dve osebi si sedita nasproti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgid_plural ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr[0] ""
"Po dobljenem {0} % popustu ste plačali {1} enot za TV. Kakšna je bila "
"prvotna cena televizorja?"
msgstr[1] ""
"Po dobljenem {0}% popustu ste plačali {1} enoto za TV. Kakšna je bila "
"prvotna cena televizorja?"
msgstr[2] ""
"Po dobljenem {0}% popustu ste plačali {1} enoti za TV. Kakšna je bila "
"prvotna cena televizorja?"
msgstr[3] ""
"Po dobljenem {0}% popustu ste plačali {1} enot za TV. Kakšna je bila prvotna "
"cena televizorja?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:96
#, csharp-format
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgid_plural ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr[0] ""
"Janez je v trgovini prodal {0} enot. Prodaja se je povečala za {1} % glede "
"na prejšnji mesec. Kolikšna je bila prodaja prejšnji mesec?"
msgstr[1] ""
"Janez je v trgovini prodal {0} enoto. Prodaja se je povečala za {1}% glede "
"na prejšnji mesec. Kolikšna je bila prodaja prejšnji mesec?"
msgstr[2] ""
"Janez je v trgovini prodal {0} enoti. Prodaja se je povečala za {1}% glede "
"na prejšnji mesec. Kolikšna je bila prodaja prejšnji mesec?"
msgstr[3] ""
"Janez je v trgovini prodal {0} enote. Prodaja se je povečala za {1}% glede "
"na prejšnji mesec. Kolikšna je bila prodaja prejšnji mesec?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:114
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"Količina vode v kanglici se zmanjša za {0} %. Za koliko odstotkov se mora "
"količina vode povečati, da doseže prvotno vrednost?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:117
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "Cilj je pridobiti enako skupno količino."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Nekateri slikarji so umetniki in nekateri meščani Barcelone so umetniki. "
"Kateri od naslednjih stavkov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Nekateri meščani Barcelone so slikarji"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Vsi meščani Barcelone so slikarji"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:63
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Noben meščan Barcelone ni slikar"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
msgid "None of the other options"
msgstr "Nobena od drugih možnosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Noben bolan umetnik ni vesel in nekateri umetniki so veseli. Kateri od "
"naslednjih stavkov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "Some artists are not ill"
msgstr "Nekateri umetniki niso zboleli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Nekateri slikarji niso umetniki"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
msgid "All artists are happy"
msgstr "Vsi umetniki so veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ljudje, ki potujejo, vedno kupijo zemljevid. Vi ne boste potovali. Kateri od "
"naslednjih stavkov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "You do not have any map"
msgstr "Vi nimate zemljevida"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Vi ne kupite zemljevida"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
msgid "All people have a map"
msgstr "Vsi ljudje imajo zemljevid"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Žvižgate, če ste veseli in smejite se vedno, kadar žvižgate. Kateri od "
"naslednjih stavkov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Smejite se, če ste veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Veseli ste le, če žvižgate"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Žvižgate, če niste veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Vaše vodilo je biti vedno odkrit in vaše vodilo je vedno najboljša "
"odločitev. Kateri od naslednjih sklepov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, "
"{2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "Odkritost je včasih najboljša odločitev"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "Odkritost je vedno najboljša odločitev"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:95
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "Odkritost ni vedno najboljša odločitev"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Nekatere najboljše odločitve niso odkrite"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Noben star skopuh ni vesel in nekateri stari skopuhi so suhi. Kateri od "
"naslednjih sklepov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Nekateri suhi ljudje niso veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "Suhi ljudje niso veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:103
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "Veseli ljudje niso suhi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:104
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Nekateri veseli ljudje niso suhi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Vsi prašiči debeli in nič, kar vsebuje samo vodo ni mastno. Kateri od "
"naslednjih sklepov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "Vse živali, ki so hranjene samo z vodo, so prašiči"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "Noben prašič ni hranjen samo z vodo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:111
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "Prašiči niso hranjeni samo z vodo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:112
msgid "All the other options"
msgstr "Vse druge možnosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Nekatere slike so prvi poskusi in noben prvi poskus ni resnično dober. "
"Kateri od naslednjih sklepov je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "Nekateri prve slike niso prvi poskusi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "Nekatere sliko niso resnično dobre"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:119
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "Vse slabe slike so prvi poskusi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
msgid "All the others"
msgstr "Vse druge"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Če ste bili na sprehodu se počutite boljše. Kateri od naslednjih zaključkov "
"je pravilen? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "Za boljše počutje morate iti na sprehod"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "Če greste na sprehod, se boste počutili bolje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:127
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "Nekdo, ki gre na sprehod, se počuti bolje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:128
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "Nihče, ki ne gre na sprehod, se ne počuti bolje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:134
msgid "Predicate logic"
msgstr "Povedna logika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:43
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Izstopajoči štirikotniki"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"Katera od naslednjih slik ne spada v skupino? Odgovorite {0}, {1}, {2}, {3}, "
"{4} ali {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:55
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "Iščemo edino sliko, ki ima vse črte enake dolžine."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:158
msgid "Related numbers"
msgstr "Povezana števila"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:162
msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?"
msgstr "Katero število v mreži spodaj naj zamenja vprašaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173
msgid ""
"The number in the middle of every row is half of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Število na sredini vsake vrstice je enako polovici vsote vseh ostalih števil "
"v vrstici."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175
msgid ""
"The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the "
"row."
msgstr ""
"Število na sredini vsake vrstice je enako vsoti vseh ostalih števil v "
"vrstici."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:177
msgid ""
"The number in the middle of every row is the double of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Število na sredini vsake vrstice je dvakratnik vsote vseh ostalih števil v "
"vrstici."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:34
msgid "Squares and letters"
msgstr "Kvadrati in črke"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:38
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"Črke okoli kvadratov sledijo vzorcu. Katera črka naj zamenja vprašaj v "
"zadnjem kvadratu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"next letter."
msgstr ""
"Vsaka črka je izračunana z mestom prejšnje črke v abecedi in dodajanja {0} "
"za izračun lege novega mesta. "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:34
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr ""
"Koliko kvadratov kakršnekoli velikosti lahko preštejete na sliki spodaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:38
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"Kvadrat je pravokotnik s stranicami enakih dolžin. Kvadrat je lahko narejen "
"iz drugih kvadratov."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"Obstaja 16 samostojnih kvadratov, 9 kvadratov narejenih iz 4 samostojnih "
"kvadratov, 4 kvadrati narejeni iz 9 samostojnih kvadratov in 1 kvadrat "
"narejen iz 16 samostojnih kvadratov."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:47
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"Obstaja 9 samostojnih kvadratov, 4 kvadrati narejeni iz 4 samostojnih "
"kvadratov in 1 kvadrat narejen iz 9 samostojnih kvadratov."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:29
msgid "Square sheets"
msgstr "Kvadratni listi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:33
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"Kolikšno je najmanjše število kvadratnih listov papirja katerekoli velikosti "
"zahtevanih za ustvarjanje slike? Črte nakazujejo meje med različnimi listi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:37
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "Listi naj se prekrivajo."

#. Translators: the translated version should not take more characters that the English original
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:43
msgid ""
"A full sized square of paper (yellow), a 3/4 of the whole size square of "
"paper (blue) in the bottom right corner, another 3/4 square of paper (green) "
"in the top left corner and a 1/4 square of paper (red) in the top left "
"corner."
msgstr ""
"Kvadrat polne velikosti papirja (rumeno), 3/4 celega kvadrata papirja v "
"spodnjem desnem kotu (modro), 3/4 kvadrata papirja v zgornjem levem kotu "
"(zeleno) in 1/4 kvadrata papirja v zgornjem levem kotu (rdeče)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:34
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:39
#, csharp-format
msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Katera slika konča spodnje zaporedje? Odgovorite {0}, {1} ali {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:45
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"Iščemo shemo, ki dopolni vse mogoče kombinacije s štirimi bloki, brez "
"upoštevanja vrtenja."

#. Translators: this the name of a game
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "Trenutni čas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
"{0} ur nazaj je bilo enako dolgo za {1:h tt}, kot je bilo pred {2:h tt} na "
"isti dan. Koliko je ura sedaj? Odgovorite z uporabo ure (na primer: {3:h tt})"
msgstr[1] ""
"{0} uro nazaj je bilo enako dolgo za {1:h tt}, kot je bilo pred {2:h tt} na "
"isti dan. Koliko je ura sedaj? Odgovorite z uporabo ure (na primer: {3:h tt})"
msgstr[2] ""
"{0} uri nazaj je bilo enako dolgo za {1:h tt}, kot je bilo pred {2:h tt} na "
"isti dan. Koliko je ura sedaj? Odgovorite z uporabo ure (na primer: {3:h tt})"
msgstr[3] ""
"{0} ure nazaj je bilo enako dolgo za {1:h tt}, kot je bilo pred {2:h tt} na "
"isti dan. Koliko je ura sedaj? Odgovorite z uporabo ure (na primer: {3:h tt})"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:54
#, csharp-format
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
"to convert it to the present time."
msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
msgstr[0] ""
"Izračunate morate čas na polovici med danima časoma in nato dodati {0} ur za "
"pretvorbo v sedanji čas."
msgstr[1] ""
"Izračunate morate čas na polovici med danima časoma in nato dodati {0} uro "
"za pretvorbo v sedanji čas."
msgstr[2] ""
"Izračunate morate čas na polovici med danima časoma in nato dodati {0} uri "
"za pretvorbo v sedanji čas."
msgstr[3] ""
"Izračunate morate čas na polovici med danima časoma in nato dodati {0} ure "
"za pretvorbo v sedanji čas."

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#. 'tt' is the A.M./P.M. designator
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H tt}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:96
msgid "Sample clock"
msgstr "Vzorčna ura"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:40
msgid "Trains"
msgstr "Vlaki in lokomotive"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:52
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "Formula za izračun razdaljo je »razdalja = hitrost x čas«."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#. - The translated string should not use more characters than the original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"Vlak zapusti železniško postajo s hitrostjo {0} kilometrov na uro. {1} ur "
"kasneje postajo zapusti drugi vlak, ki potuje v isti smeri s hitrostjo {2} "
"kilometrov na uro. Koliko ur po odhodu s postaje drugi vlak dohiti prvega?"
msgstr[1] ""
"Vlak zapusti železniško postajo s hitrostjo {0} kilometrov na uro. {1} uro "
"kasneje postajo zapusti drugi vlak, ki potuje v isti smeri s hitrostjo {2} "
"kilometrov na uro. Koliko ur po odhodu s postaje drugi vlak dohiti prvega?"
msgstr[2] ""
"Vlak zapusti železniško postajo s hitrostjo {0} kilometrov na uro. {1} uri "
"kasneje postajo zapusti drugi vlak, ki potuje v isti smeri s hitrostjo {2} "
"kilometrov na uro. Koliko ur po odhodu s postaje drugi vlak dohiti prvega?"
msgstr[3] ""
"Vlak zapusti železniško postajo s hitrostjo {0} kilometrov na uro. {1} ure "
"kasneje postajo zapusti drugi vlak, ki potuje v isti smeri s hitrostjo {2} "
"kilometrov na uro.Koliko ur po odhodu s postaje drugi vlak dohiti prvega?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:85
msgid ""
"You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by "
"the time and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"Odgovor lahko izračunate, če pomnožite hitrost prve lokomotive s časom in "
"nato delite z razliko v hitrostih."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:101
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgid_plural ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgstr[0] ""
"Dve lokomotivi sta oddaljeni {0} kilometrov in potujeta druga proti drugi na "
"vzporednih železniških progah. Prva potuje s hitrostjo {1} km na uro, druga "
"pa s {2} km na uro. Čez koliko ur se bosta lokomitivi srečali?"
msgstr[1] ""
"Dve lokomotivi sta oddaljeni {0} kilometer in potujeta druga proti drugi na "
"vzporednih železniških progah. Prva potuje s hitrostjo {1} km na uro, druga "
"pa s {2} km na uro. Čez koliko ur se bosta lokomitivi srečali?"
msgstr[2] ""
"Dve lokomotivi sta oddaljeni {0} kilometra in potujeta druga proti drugi na "
"vzporednih železniških progah. Prva potuje s hitrostjo {1} km na uro, druga "
"pa s {2} km na uro. Čez koliko ur se bosta lokomitivi srečali?"
msgstr[3] ""
"Dve lokomotivi sta oddaljeni {0} kilometre in potujeta druga proti drugi na "
"vzporednih železniških progah. Prva potuje s hitrostjo {1} km na uro, druga "
"pa s {2} km na uro. Čez koliko ur se bosta lokomitivi srečali?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:106
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:128
msgid ""
"You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both "
"speeds."
msgstr "Rezultat lahko izračunate, če delite razdaljo z vsoto obeh hitrosti."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} mile apart?"
msgid_plural ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} miles apart?"
msgstr[0] ""
"Dve lokomotivi speljeta na vzporednih železniških progah z istega mesta in "
"ob enakemu času v nasprotni smeri; prva s hitrostjo {0} in druga s {1} km na "
"uro. Čez koliko ur bosta {2} kilometrov narazen?"
msgstr[1] ""
"Dve lokomotivi speljeta na vzporednih železniških progah z istega mesta in "
"ob enakemu času v nasprotni smeri; prva s hitrostjo {0} in druga s {1} km na "
"uro. Čez koliko ur bosta {2} kilometer narazen?"
msgstr[2] ""
"Dve lokomotivi speljeta na vzporednih železniških progah z istega mesta in "
"ob enakemu času v nasprotni smeri; prva s hitrostjo {0} in druga s {1} km na "
"uro. Čez koliko ur bosta {2} kilometra narazen?"
msgstr[3] ""
"Dve lokomotivi speljeta na vzporednih železniških progah z istega mesta in "
"ob enakemu času v nasprotni smeri; prva s hitrostjo {0} in druga s {1} km na "
"uro. Čez koliko ur bosta {2} kilometrov narazen?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:35
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr ""
"Koliko trikotnikov katerekoli velikosti lahko naštejete na sliki spodaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:39
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "Trikotnik je lahko vstavljen v drug trikotnik."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:44
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Trikotniki so narejeni s povezovanjem naslednjih točk: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:57
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Trikotniki s števili"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:61
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "Katero število naj zamenja vprašaj?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:66
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr "Vsi trikotniki si delijo lastnost in so neodvisni od ostalih."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr "Rezultat množenja dveh števil znotraj vsakega trikotnika je {0}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:50
msgid "Colored figures"
msgstr "Obarvane slike"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Katera od teh slik je bila prikazana? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:35
msgid "Colored text"
msgstr "Obarvano besedilo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:44
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Kakšne barve je bilo besedilo '{0}'?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Štetje pik"

# format?
#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Koliko barvnih pik {0} je bilo na predhodni sliki? Odgovorite s številom."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:52
msgid "Memorize faces"
msgstr "Pomnjenje obrazcev"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:57
msgid ""
"In which cell is the other face like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr ""
"V kateri celici je slika obraza enaka sliki, prikazani spodaj? Odgovorite s "
"številko celice."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:48
msgid "Memorize facts"
msgstr "Pomnjenje dejstev"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#. Day in English does not need to be plural
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:106
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgid_plural ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgstr[0] ""
"Za naslednji mesec je bila oznanjena {0}-dnevna zaustavitev proizvodnje "
"bleščečih avtomobilov, prvič po letu {1}."
msgstr[1] ""
"Za naslednji mesec je bila oznanjena {0}-dnevna zaustavitev proizvodnje "
"bleščečih avtomobilov, prvič po letu {1}."
msgstr[2] ""
"Za naslednji mesec je bila oznanjena {0}-dnevna zaustavitev proizvodnje "
"bleščečih avtomobilov, prvič po letu {1}."
msgstr[3] ""
"Za naslednji mesec je bila oznanjena {0}-dnevna zaustavitev proizvodnje "
"bleščečih avtomobilov, prvič po letu {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?"
msgstr "Za koliko dni je bila proizvodnja bleščečih avtomobilov zaustavljena?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:111
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr ""
"Katerega leta je bila proizvodnja bleščečih avtomobilov zadnjič zaustavljena?"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}."
msgstr ""
"Prodaja bleščečih avtomobilov je lanskega decembra upadla za {0} %, največji "
"upad od {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "Za koliko je upadla prodaja lanskega decembra?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December. This is the worst decline "
"since which year?"
msgstr ""
"Prodaja bleščečih avtomobilov je lanskega decembra upadla za {0} %. To je "
"največji upad od katerega leta?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr "Okoli {0} % bleščečih avtomobilov je prodanih v Evropi."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:131
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr "Koliko odstotkov bleščečih avtomobilov je prodanih v Evropi?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electricity."
msgstr ""
"Okoli {0} % bleščečih avtomobilov uporablja dizel, {1} % bencin, preostanek "
"pa uporablja elektriko."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:139
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "Koliko odstotkov bleščečih avtomobilov uporablja dizel?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:140
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "Koliko odstotkov bleščečih avtomobilov uporablja bencin?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:79
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Pomnjenje slik in besedila"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:84
#, csharp-format
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Na spodnjem seznamu manjka ena od prej prikazanih slik. Katera slika manjka? "
"Mogoči odgovori so {0}, {1}, {2} in {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:222
msgid "List of images shown before"
msgstr "Seznam že prikazanih slik"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:38
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Slike s števili"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kateri od kvadratov je bil predhodno prikazan? Odgovorite {0}, {1}, {2} ali "
"{3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:133
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Začni na točki številka {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:148
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Konec na točki {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:162
msgid "Memorize indications"
msgstr "Pomnjenje znamenj"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represents the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Katera od naslednjih slik predstavlja predhodno dana znamenja? Odgovorite "
"{0}, {1}, {2} ali {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:65
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "Koliko lihih števil je bilo na predhodni sliki? Odgovorite s številom."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:90
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "Koliko sodih števil je bilo na predhodni sliki? Odgovorite s številom."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:115
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Koliko števil z več kot eno številko je bilo na predhodni sliki? Odgovorite "
"s številom."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:132
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Pomnjenje števil"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:35
msgid "Memorize words"
msgstr "Pomnjenje besed"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:40
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Na prejšnjem seznamu manjka beseda. Katera beseda je to?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "wrist"
msgstr "zapestje"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "elbow"
msgstr "komolec"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "armpit"
msgstr "podpazduha"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "hand"
msgstr "roka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "chest"
msgstr "prsi"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "sardine"
msgstr "sardina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "trout"
msgstr "postrv"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "monkfish"
msgstr "morski list"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "cod"
msgstr "trska"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "potato"
msgstr "krompir"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "ginger"
msgstr "ingver"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pepper"
msgstr "poper"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "garlic"
msgstr "česen"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pumpkin"
msgstr "buča"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "brake"
msgstr "zavora"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "pedal"
msgstr "pedal"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "chain"
msgstr "veriga"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "wheel"
msgstr "kolo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "handlebar"
msgstr "krmilo"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77
msgid "drummer"
msgstr "bobnar"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "speaker"
msgstr "zvočnik"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:81
msgid "song"
msgstr "pesem"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "cloud"
msgstr "oblak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "storm"
msgstr "nevihta"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "rainbow"
msgstr "mavrica"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "rabbit"
msgstr "zajec"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "mouse"
msgstr "miš"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "monkey"
msgstr "opica"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94
msgid "bear"
msgstr "medved"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "wolf"
msgstr "volk"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Za koliko stopinj se zavrti minutni kazalec v 2 urah in [num] minutah? "
msgstr[1] ""
"Za koliko stopinj se zavrti minutni kazalec v 2 urah in [num] minuti? "
msgstr[2] ""
"Za koliko stopinj se zavrti minutni kazalec v 2 urah in [num] minutah? "
msgstr[3] ""
"Za koliko stopinj se zavrti minutni kazalec v 2 urah in [num] minutah? "

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Janez je star 46 let. Njegov sin je za [difference] let mlajši od polovice "
"Janezove starosti. Koliko je star Janezov sin?"
msgstr[1] ""
"Janez je star 46 let. Njegov sin je za [difference] leto mlajši od polovice "
"Janezove starosti. Koliko je star Janezov sin?"
msgstr[2] ""
"Janez je star 46 let. Njegov sin je za [difference] leti mlajši od polovice "
"Janezove starosti. Koliko je star Janezov sin?"
msgstr[3] ""
"Janez je star 46 let. Njegov sin je za [difference] leta mlajši od polovice "
"Janezove starosti. Koliko je star Janezov sin?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:37
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"Janez je danes 2 krat starejši od svojega sina. Pred [ago] leti je bil Janez "
"[proportion]-krat starejši od sina. Koliko je Janez star danes?"
msgstr[1] ""
"Janez je danes 2 krat starejši od svojega sina. Pred [ago] letom je bil "
"Janez [proportion]-krat starejši od sina. Koliko je Janez star danes?"
msgstr[2] ""
"Janez je danes 2 krat starejši od svojega sina. Pred [ago] letoma je bil "
"Janez [proportion]-krat starejši od sina. Koliko je Janez star danes?"
msgstr[3] ""
"Janez je danes 2 krat starejši od svojega sina. Pred [ago] leti je bil Janez "
"[proportion]-krat starejši od sina. Koliko je Janez star danes?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:41
msgid ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times as old as his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgid_plural ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times as old as his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[0] ""
"Janez (spremenljivka x) je danes 2 krat starejši od svojega sina "
"(spremenljivka y). To pomeni, da je x = 2y. Pred [ago] leti je bil Janez "
"[proportion]-krat starejši od sina, kar izrazimo kot x – [ago] = (y – [ago]) "
"* [proportion]."
msgstr[1] ""
"Janez (spremenljivka x) je danes 2 krat starejši od svojega sina "
"(spremenljivka y). To pomeni, da je x = 2y. Pred [ago] letom je bil Janez "
"[proportion]–krat starejši od sina, kar izrazimo kot x – [ago] = (y – [ago]) "
"* [proportion]"
msgstr[2] ""
"Janez (spremenljivka x) je danes 2 krat starejši od svojega sina "
"(spremenljivka y). To pomeni, da je x = 2y. Pred [ago] letoma je bil Janez "
"[proportion]–krat starejši od sina, kar izrazimo kot x – [ago] = (y – [ago]) "
"* [proportion]"
msgstr[3] ""
"Janez (spremenljivka x) je danes 2 krat starejši od svojega sina "
"(spremenljivka y). To pomeni, da je x = 2y. Pred [ago] leti je bil Janez "
"[proportion]–krat starejši od sina, kar izrazimo kot x – [ago] = (y – [ago]) "
"* [proportion]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:45
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgstr[0] ""
"Datoteka je zaščitena z desetiškim geslom sestavljenim iz [digits] števil "
"(vrednosti od 0 do 9). Koliko različnih gesel obstaja?"
msgstr[1] ""
"Datoteka je zaščitena z desetiškim geslom sestavljenim iz [digits] števila "
"(vrednosti od 0 do 9). Koliko različnih gesel obstaja?"
msgstr[2] ""
"Datoteka je zaščitena z desetiškim geslom sestavljenim iz [digits] števil "
"(vrednosti od 0 do 9). Koliko različnih gesel obstaja?"
msgstr[3] ""
"Datoteka je zaščitena z desetiškim geslom sestavljenim iz [digits] števil "
"(vrednosti od 0 do 9). Koliko različnih gesel obstaja?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:49
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"Datoteka je zaščitena z geslom v osmiškim zapisu (številke so med 0 in 7) "
"dolžine [digits] številk. Koliko različnih gesel obstaja?"
msgstr[1] ""
"Datoteka je zaščitena z geslom v osmiškim zapisu (številke so med 0 in 7) "
"dolžine [digits] številke. Koliko različnih gesel obstaja?"
msgstr[2] ""
"Datoteka je zaščitena z geslom v osmiškim zapisu (številke so med 0 in 7) "
"dolžine [digits] številk. Koliko različnih gesel obstaja?"
msgstr[3] ""
"Datoteka je zaščitena z geslom v osmiškim zapisu (številke so med 0 in 7) "
"dolžine [digits] številk. Koliko različnih gesel obstaja?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:53
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"Hkrati se igra [games] iger tenisa. Koliko različnih napovedi je mogočih?"
msgstr[1] ""
"Hkrati se igra [games] igra tenisa. Koliko različnih napovedi je mogočih?"
msgstr[2] ""
"Hkrati se igrata [games] igri tenisa. Koliko različnih napovedi je mogočih?"
msgstr[3] ""
"Hkrati se igrajo [games] igre tenisa. Koliko različnih napovedi je mogočih?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:57
msgid ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"Na teniškem turnirju je po vsaki tekmi poraženec izločen. Koliko iger je "
"treba odigrati za določitev zmagovalca teniškega turnirja, na katerem je "
"prijavljenih [players] igralcev?"
msgstr[1] ""
"Na teniškem turnirju je po vsaki tekmi poraženec izločen. Koliko iger je "
"treba odigrati za določitev zmagovalca teniškega turnirja, na katerem je "
"prijavljen [players] igralec?"
msgstr[2] ""
"Na teniškem turnirju je po vsaki tekmi poraženec izločen. Koliko iger je "
"treba odigrati za določitev zmagovalca teniškega turnirja, na katerem sta "
"prijavljena [players] igralca?"
msgstr[3] ""
"Na teniškem turnirju je po vsaki tekmi poraženec izločen. Koliko iger je "
"treba odigrati za določitev zmagovalca teniškega turnirja, na katerem so "
"prijavljeni [players] igralci?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:61
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"V banki imate shranjenih [money] denarnih enot z 10 % letno obrestno mero. "
"Koliko denarja boste imeli po 2 letih?"
msgstr[1] ""
"V banki imate shranjeno [money] denarno enoto z 10 % letno obrestno mero. "
"Koliko denarja boste imeli po 2 letih?"
msgstr[2] ""
"V banki imate shranjeni [money] denarni enoti z 10 % letno obrestno mero. "
"Koliko denarja boste imeli po 2 letih?"
msgstr[3] ""
"V banki imate shranjene [money] denarne enote z 10 % letno obrestno mero. "
"Koliko denarja boste imeli po 2 letih?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:69
msgid ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hour."
msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
"Janez čisti s hitrostjo 1 / [john_time] na uro in njegov prijatelj z 1 / "
"[friend] na uro. Skupaj potrebujeta [answer_a] ur."
msgstr[1] ""
"Janez čisti s hitrostjo 1 / [john_time] na uro in njegov prijatelj z 1 / "
"[friend] na uro. Skupaj potrebujeta [answer_a] ur."
msgstr[2] ""
"Janez čisti s hitrostjo 1 / [john_time] na uro in njegov prijatelj z 1 / "
"[friend] na uro. Skupaj potrebujeta [answer_a] ur."
msgstr[3] ""
"Janez čisti s hitrostjo 1 / [john_time] na uro in njegov prijatelj z 1 / "
"[friend] na uro. Skupaj potrebujeta [answer_a] ur."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:73
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] ur, njegov prijatelj pa "
"porabi pol toliko časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] uro, njegov prijatelj pa "
"porabi pol toliko časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] uri, njegov prijatelj pa "
"porabi pol toliko časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"
msgstr[3] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] ure, njegov prijatelj pa "
"porabi pol toliko časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:77
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] ur, njegov prijatelj pa "
"porabi dvakrat več časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] uro, njegov prijatelj pa "
"porabi dvakrat več časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] uri, njegov prijatelj pa "
"porabi dvakrat več časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"
msgstr[3] ""
"Janez potrebuje za čiščenje skladišča [john_time] ure, njegov prijatelj pa "
"porabi dvakrat več časa. Koliko časa bi trajalo čiščenje skladišča, če bi "
"delala skupaj? [option_answers]"

#: ../gcab.c:62
#, c-format
msgid "Removing leading '%s' from member names"
msgstr "Odstranjevanje začetnih '%s' iz imen"

#: ../gcab.c:74
#, c-format
msgid "Dumping %s data to: %s ...\n"
msgstr "Odlaganje zapisa podatkov %s v: %s ...\n"

#: ../gcab.c:82
#, c-format
msgid "can't write file %s: %s"
msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %s: %s"

#: ../gcab.c:111 ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
msgid "Create archive"
msgstr "Ustvari arhiv"

#: ../gcab.c:112
msgid "Extract all files"
msgstr "Razširi vse datoteke"

#: ../gcab.c:113
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Odloži izpis zadržani in posebnih podatkov"

#: ../gcab.c:114
msgid "List content"
msgstr "Izpiši vsebino"

#: ../gcab.c:115
msgid "List content with file details"
msgstr "Izpiši seznam s podrobnostmi o datotekah"

#: ../gcab.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Zamenjaj mapo v mapo DIR"

#: ../gcab.c:117
msgid "Use zip compression"
msgstr "Uporabi stiskanje zip"

#: ../gcab.c:118
msgid "Do not include path"
msgstr "Ne vključi poti"

#: ../gcab.c:119
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Zadrži prostor v kabinetu za podpisovanje (na primer -s 6144 zadrži 6Kb)"

#: ../gcab.c:120
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "DATOTEKA VHODNE_DATOTEKE ..."

#: ../gcab.c:134
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- ustvari datoteko cab"

#: ../gcab.c:138
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"Program gcab shrani več datotek v arhivsko datoteko cab, lahko pa tudi "
"obnovi\n"
"iz arhiva vse ali le posamične datoteke."

#: ../gcab.c:145
#, c-format
msgid "option parsing failed: %s\n"
msgstr "razčlenjevanje možnosti je spodletelo: %s\n"

#: ../gcab.c:154
msgid "Please specify a single operation."
msgstr "Navesti je treba le eno opravilo."

#: ../gcab.c:157
msgid "cabinet file must be specified."
msgstr "določena mora biti datoteka cab."

#: ../gcab.c:171
#, c-format
msgid "can't open %s for reading: %s\n"
msgstr "ni mogoče odpreti %s za branje: %s\n"

#: ../gcab.c:173
#, c-format
msgid "error reading %s: %s\n"
msgstr "napaka med branjem %s: %s\n"

#: ../gcab.c:208
#, c-format
msgid "error during extraction: %s"
msgstr "napaka med razširjanjem: %s"

#: ../gcab.c:220
#, c-format
msgid "error while reading signature: %s"
msgstr "napaka med branjem podpisa: %s"

#: ../gcab.c:231
msgid "please specify input files."
msgstr "določiti je treba vhodne datoteke"

#: ../gcab.c:249
#, c-format
msgid "Can't add file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s: %s"

#: ../gcab.c:259
msgid "no files to be archived."
msgstr "ni datotek za arhiviranje."

#: ../gcab.c:265
#, c-format
msgid "can't create cab file %s: %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke cab %s: %s"

#: ../gcab.c:269
#, c-format
msgid "can't add folder to cab file %s: %s"
msgstr "ni mogoče dodati mape v datoteko cab %s: %s"

#: ../gcab.c:277
#, c-format
msgid "can't write cab file %s: %s"
msgstr "ni mogoče zapisati datoteke cab %s: %s"

#: ../libgcab/cabinet.c:20 ../libgcab/cabinet.c:468
#, c-format
msgid "unsupported compression method %d"
msgstr "nepodprt način stiskanja %d"

#: ../libgcab/cabinet.c:482
msgid "incorrect checksum detected"
msgstr "zaznana je nepravilna nadzorna vsota"

#: ../data/gcdemu.desktop.in.h:1
msgid "gCDEmu"
msgstr "gCDEmu"

#: ../data/gcdemu.desktop.in.h:2
msgid "gCDEmu GUI"
msgstr "CDEmu grafični vmesnik"

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to show notifications on events such as daemon start/stop and device "
"state changes."
msgstr ""
"Ali naj program prikaže obvestila ob dogodkih, not so na primer zagon/"
"ustavitev demona ter sprememba stanja naprave."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:3 src/cli/tracker-endpoint.c:86
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Uporabi sistemsko vodilo"

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether system bus should be used instead of session one."
msgstr "Ali naj program uporabi sistemsko vodilo namesto sejnega vodila."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use D-Bus service activation facility"
msgstr "Uporabi D-Bus aktivacijo storitev za samodejni zagon demona."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to use D-Bus service activation facility or not. If enabled, D-Bus "
"will attempt to autostart the daemon when gCDEmu tries to establish "
"connection with it."
msgstr ""
"Ali naj program uporabi D-Bus aktivacijo storitev ali ne. Če je ta možnost "
"vključena, bo program ob poskusu povezave na demon samodejno poskusil "
"zagnati slednjega prek D-Bus aktivacije storitve."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:7
msgid "Icon name (connected)"
msgstr "Ime ikone (povezan)"

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Name of icon to display in the tray when connected to daemon. It should be "
"either a valid stock name or filename of a pixmap that can be found in a "
"standard pixmaps directory (e.g. /usr/share/pixmaps)."
msgstr ""
"Ime ikone, ki naj jo program prikaže, ko je povezan z demonom. Ime ikone "
"mora biti bodisi veljavno ime sistemske ikone (stock name) bodisi ime "
"slikovne datoteke, ki se nahaja v eni od standardnih map s slikami (npr. /"
"usr/share/pixmaps)."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon name (disconnected)"
msgstr "Ime ikone (nepovezan)"

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Name of icon to display in the tray when disconnected from daemon. It should "
"be either a valid stock name or filename of a pixmap that can be found in a "
"standard pixmaps directory (e.g. /usr/share/pixmaps)."
msgstr ""
"Ime ikone, ki naj jo program prikaže, ko ni povezan z demonom. Ime ikone "
"mora biti bodisi veljavno ime sistemske ikone (stock name) bodisi ime "
"slikovne datoteke, ki se nahaja v eni od standardnih map s slikami (npr. /"
"usr/share/pixmaps)."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:11
msgid "Icon display policy."
msgstr "Politika prikaza ikone."

#: ../data/net.sf.cdemu.gcdemu.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Icon display policy. Valid options are \"always\", \"never\" and "
"\"when_connected\". If set to \"always\", the icon is always shown. If set "
"to \"never\", the icon is never shown. If set to \"when_connected\", the "
"icon is shown only when gCDEmu is connected to a daemon."
msgstr ""
"Politika prikaza ikone programa. Veljavne vrednosti so \"always\", \"never\" "
"in \"when_connected\". Pri politiki \"always\" program vedno prikaže ikono, "
"pri politiki \"never\" pa nikoli, pri politiki \"when_connected\" pa program "
"prikaže ikono samo, ko je povezan z demonom."

#: ../src/gcdemu:294
msgid "Daemon autostart error"
msgstr "Napaka pri samodejnem zagonu demona"

#: ../src/gcdemu:294
#, c-format
msgid ""
"Daemon autostart failed. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Samodejni zagon demona ni uspel. Napaka:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:303
msgid "Incompatible daemon interface"
msgstr "Nezdružljiva različica demona"

#: ../src/gcdemu:360
msgid "Failed to add device"
msgstr "Napaka pri dodajanju naprave"

#: ../src/gcdemu:360
#, c-format
msgid ""
"Failed to add new device. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dodajanje naprave ni uspelo. Napaka:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:366
msgid "Failed to remove device"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju napake"

#: ../src/gcdemu:366
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove device. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odstranjevanje naprave ni uspelo. Napaka:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:494
#, c-format
msgid ""
"Failed to unload device #%02d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri praznjenju naprave #%02d:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:505
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image %s to device #%02d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju slike %s v napravo #%02d:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:511
#, c-format
msgid ""
"Failed to create blank disc on device #%02d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju praznega diska v napravi #%02d:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:521
#, c-format
msgid ""
"Failed to set device ID for device #%02d to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju ID naprave #%02d na %s:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to set DPM emulation for device #%02d to %i:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju DPM emulacije naprave #%02d na %i:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:540
#, c-format
msgid ""
"Failed to set TR emulation for device #%02d to %i:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju TR emulacije naprave #%02d na %i:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:549
#, c-format
msgid ""
"Failed to set bad sector emulation for device #%02d to %i:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju emulacije slabih sektorjev naprave #%02d na %i:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:559
#, c-format
msgid ""
"Failed to set daemon debug mask for device #%02d to 0x%X:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju demonove maske naprave #%02d na 0x%X:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:568
#, c-format
msgid ""
"Failed to set library debug mask for device #%02d to 0x%X:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nastavljanju knjižničine maske naprave #%02d na 0x%X:\n"
"%s"

#: ../src/gcdemu:633
msgid "Loaded: "
msgstr "Naložena: "

#: ../src/gcdemu:643
msgid "File name(s): "
msgstr "Ime datotek(e): "

#: ../src/gcdemu:665
msgid "Create blank"
msgstr "Prazen disk"

#: ../src/gcdemu:672
msgid "Device mapping"
msgstr "Preslikava naprave"

#: ../src/gcdemu:684
msgid "SCSI CD-ROM device: "
msgstr "SCSI CD-ROM naprava: "

#: ../src/gcdemu:694
msgid "SCSI generic device: "
msgstr "SCSI generična naprava: "

#: ../src/gcdemu:709
msgid "Remove device"
msgstr "Odstrani napravo"

#: ../src/gcdemu:779
msgid "Vendor ID: "
msgstr "Proizvajalec: "

#: ../src/gcdemu:790
msgid "Product ID: "
msgstr "Model: "

#: ../src/gcdemu:812
msgid "Vendor-specific: "
msgstr "Proizvajalčev niz: "

#: ../src/gcdemu:827
msgid "Set device ID"
msgstr "Nastavi ID naprave"

#: ../src/gcdemu:833
msgid "DPM emulation"
msgstr "DPM emulacija"

#: ../src/gcdemu:839
msgid "Transfer rate emulation"
msgstr "Emulacija hitrosti prenosa"

#: ../src/gcdemu:845
msgid "Bad sector emulation"
msgstr "Emulacija slabih sektorjev"

#: ../src/gcdemu:929
msgid "Set debug mask"
msgstr "Nastavi masko"

#: ../src/gcdemu:1034 src/rmdStrings.py:75
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1081
msgid "Extra Options"
msgstr "Dodatne možnosti"

#: ../src/gcdemu:1073
msgid "Raw image of CSS-encrypted DVD"
msgstr "Surova slika DVDja s CSS zaščito"

#: ../src/gcdemu:1160
msgid "Create blank disc image"
msgstr "Ustvari prazno sliko"

#: ../src/gcdemu:1177 ../src/image-analyzer:962
msgid "Filename: "
msgstr "Ime datoteke: "

#: ../src/gcdemu:1190
msgid "Medium type: "
msgstr "Vrsta medija: "

#: ../src/gcdemu:1213 ../src/image-analyzer:975
msgid "Writer: "
msgstr "Zapisovalec: "

#: ../src/gcdemu:1233 ../src/image-analyzer:989
msgid "Writer options"
msgstr "Možnosti zapisovalca"

#: ../src/gcdemu:1406
msgid "No image writer is chosen!"
msgstr "Izbran ni noben zapisovalec!"

#: ../src/gcdemu:1454
#, c-format
msgid "Device #%02d: properties"
msgstr "Naprava #%02d: lastnosti"

#: ../src/gcdemu:1462
#, c-format
msgid "Device #%02d"
msgstr "Naprava #%02d"

#: ../src/gcdemu:1492
msgid "Daemon debug mask"
msgstr "Demonova razhroščevalna maska"

#: ../src/gcdemu:1497
msgid "Library debug mask"
msgstr "Knjižničina razhroščevalna maska"

#: ../src/gcdemu:1556 ../src/gcdemu:1558
msgid "Device status change"
msgstr "Sprememba stanja naprave"

#: ../src/gcdemu:1556
#, c-format
msgid "Device #%02d has been loaded."
msgstr "Naprava #%02d je bila naložena."

#: ../src/gcdemu:1558
#, c-format
msgid "Device #%02d has been emptied."
msgstr "Naprava #%02d je bila izpraznjena."

#: ../src/gcdemu:1563 ../src/gcdemu:1568 ../src/gcdemu:1573 ../src/gcdemu:1578
#: ../src/gcdemu:1583 ../src/gcdemu:1588
msgid "Device option change"
msgstr "Sprememba nastavitev naprave"

#: ../src/gcdemu:1563
#, c-format
msgid ""
"Device #%02d has had its device ID changed:\n"
"  Vendor ID: '%s'\n"
"  Product ID: '%s'\n"
"  Revision: '%s'\n"
"  Vendor-specific: '%s'"
msgstr ""
"Napravi #%02d je bil spremenjen ID naprave:\n"
"  Proizvajalec: '%s'\n"
"  Model: '%s'\n"
"  Revizija: '%s'\n"
"  Proizvajalčev niz: '%s'"

#: ../src/gcdemu:1568
#, c-format
msgid "Device #%02d has had its DPM emulation option changed. New value: %s"
msgstr ""
"Napravi #%02d je bila spremenjena nastavitev DPM emulacije. Nova vrednost: %s"

#: ../src/gcdemu:1573
#, c-format
msgid "Device #%02d has had its TR emulation option changed. New value: %s"
msgstr ""
"Napravi #%02d je bila spremenjena nastavitev TR emulacije. Nova vrednost: %s"

#: ../src/gcdemu:1578
#, c-format
msgid ""
"Device #%02d has had its bad sector emulation option changed. New value: %s"
msgstr ""
"Napravi #%02d je bila spremenjena nastavitev emulacije slabih sektorjev. "
"Nova vrednost: %s"

#: ../src/gcdemu:1583
#, c-format
msgid "Device #%02d has had its daemon debug mask changed. New value: 0x%X"
msgstr ""
"Napravi #%02d je bila spremenjena demonova razhroščevalna maska. Nova "
"vrednost: 0x%X"

#: ../src/gcdemu:1588
#, c-format
msgid "Device #%02d has had its library debug mask changed. New value: 0x%X"
msgstr ""
"Napravi #%02d je bila spremenjena knjižničina razhroščevalna maska. Nova "
"vrednost: 0x%X"

#: ../src/gcdemu:1634
msgid "Device error"
msgstr "Napaka naprave"

#: ../src/gcdemu:1670
msgid "Left click for Property Dialog, right click to unload."
msgstr ""
"Levi klik za prikaz dialoga z lastnostmi naprave, desni klik za praznjenje "
"naprave."

#: ../src/gcdemu:1672
msgid "Left click for Property Dialog, right click to load."
msgstr ""
"Levi klik za prikaz dialoga z lastnostmi naprave, desni klik za nalaganje "
"naprave."

#: ../src/gcdemu:1679
msgid "Click for Property Dialog"
msgstr "Kliknite za prikaz dialoga z lastnostmi naprave."

#: ../src/gcdemu:1771
msgid "A GUI for controlling CDEmu devices."
msgstr "Grafični vmesnik za upravljanje CDEmu naprav."

#: ../src/gcdemu:1773 ../src/image-analyzer:2540
msgid "The CDEmu project website"
msgstr "Domača stran projekta CDEmu"

#: ../src/gcdemu:1787
msgid "New device..."
msgstr "Nova naprava..."

#: ../src/gcdemu:1804
msgid "Show _notifications"
msgstr "Prikaži o_bvestila"

#: ../src/gcdemu:1895
msgid "Daemon started"
msgstr "Demon zagnan"

#: ../src/gcdemu:1895
msgid "CDEmu daemon has been started."
msgstr "CDEmu demon je bil zagnan."

#: ../src/gcdemu:1898
msgid "Daemon stopped"
msgstr "Demon ustavljen"

#: ../src/gcdemu:1898
msgid "CDEmu daemon has been stopped."
msgstr "CDEmu demon je bil ustavljen."

#: ../src/gcdemu:1923
msgid "Device added"
msgstr "Dodana naprava"

#: ../src/gcdemu:1923
#, c-format
msgid "Device #%02d has been created."
msgstr "Naprava #%02d je bila ustvarjena."

#: ../src/gcdemu:1927
#, c-format
msgid "Device #%02d has been removed."
msgstr "Naprava #%02d je bila odstranjena."

#: ../src/gcdemu:2095
msgid "Failed to load AppIndicator library!"
msgstr "Nalaganje knjižnice AppIndicator ni uspelo!"

#: ../src/gcdemu:2096
msgid "AppIndicator not available"
msgstr "Način AppIndicator ni na voljo"

#: ../src/gcdemu:2130
msgid "gCDEmu tray mode"
msgstr "Način delovanja aplikacije v sistemski vrstici"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:880
#: ../src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Urejevalnik nastavitev"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor zaznamki map"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<brez vrednosti>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Ni mogoče pokazati pomoči: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Urejevalnik za nastavitveni sistem GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče odstraniti nastavitve ključa. Sporočilo napake:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti ključa. Sporočilo napake:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti vrednosti ključa. Sporočilo napake:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Trenutno parov in shem ni mogoče urejati. Možnost bo omogočena v kasnejših "
"različicah programa."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti vrednosti. Sporočilo napake:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:685 ../src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče uskladiti vrednosti. Napaka je bila:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Novo okno _nastavitev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Odpri novo okno urejevalnika nastavitev za urejanje trenutnih nastavitev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Novo _privzeto okno"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Odpri novo okno urejevalnika nastavitev za urejanje privzetih nastavitev "
"sistema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Novo _obvezno okno"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Odpri novo okno urejevalnika nastavitev za urejanje obveznih nastavitev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Končaj urejevalnik nastavitev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopiraj ime ključa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopiraj ime izbranega ključa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Najdi vzorce v ključih in vrednostih"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "Seznam nedavnih _ključev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Pokaži nedavno spremenjene ključe"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Dodaj zaznamek izbrani mapi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776 src/gigolo.ui:56 src/gigolo.ui:313
#: src/gigolo.ui:506 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:97
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Odpri vsebino pomoči za urejevalnika nastavitev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Pokaži pogovorno okno urejevalnika nastavitev"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "_Nov ključ ..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "Ustvari nov ključ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "U_redi ključ ..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Uredi izbran ključ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Nenastavljen ključ ..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Odstrani nastavitev ključa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set as _Default"
msgstr "Nastavi kot _privzeto"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Nastavi izbran ključ kot privzet"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Nastavi kot _obvezno"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Nastavi izbran ključ kot obvezen"

#: ../src/gconf-editor-window.c:874
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Urejevalnik nastavitev (privzete nastavitve)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:877 ../src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Urejevalnik nastavitev (obvezne nastavitve)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1333 ../src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti strojnika GConf. Sporočilo napake:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Urejevalnik nastavitev (privzete nastavitve)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumentacija ključa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1702 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "Ta ključ ni pisljiv"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "Ključ nima določene sheme"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "Ime ključa:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "Lastnik ključa:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745 texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682
msgid "Short description:"
msgstr "Kratek opis:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Prav"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Napak"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Dodaj nov vnos seznama"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Nova vrednost seznama:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Uredi vnos seznama"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Uredi vrednost seznama:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. strings
#. integers
#. bool
#: ../src/gconf-key-editor.c:618 ../src/gconf-key-editor.c:636
#: ../src/gconf-key-editor.c:655 ../src/gconf-key-editor.c:672
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:106 ../gtk/gtkcolorsel.c:401
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:196
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:206
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:217
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "_Vrste seznama:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_Vrednosti:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Nov ključ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Uredi ključ"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:144 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Poišči:"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Poišči tudi v _imenih ključev"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Poišči tudi v _vrednosti ključev"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Zapri izhodno okno"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Počisti izhodno okno"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Izhodne vrstice"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KLJUČ]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Neposredno urejanje celotne zbirke podatkov nastavitev"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti poti nastavitvene datoteke iz '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Ustvarjen vir Evolution/LDAP z uporabo nastavitvene datoteke '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke XML '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Nastavitvena datoteka '%s' je prazna"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Vozlišče korena '%s' mora biti <evoldap> in ne <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "V '%s' ni naveden <template>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Za <template> v '%s' ni navedenega atributa \"filter\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "V '%s' ni navedenega strežnika LDAP ali osnovnega DN"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr ""
"Vzpostavljanje stika s strežnikom LDAP: gostitelj '%s', vrata '%d', osnovni "
"DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Iskanje vnosov s filtrom: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Napaka med poizvedovanjem strežnika LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Pridobljenih %d vnosov z uporabo filtra: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti imenika %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med shranjevanjem drevesa GConf v '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Uporaba: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s <dir>\n"
"  Poveže hierarhijo zaledja datotečnega sistema označevanja kot:\n"
"    mapa/%%gconf.xml\n"
"        podmapa1/%%gconf.xml\n"
"        podmapa2/%%gconf.xml\n"
"  v:\n"
"    mapa/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Sproščanje zaledja modula za označevanje besedila."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Ni mogoče najti korenskega imenika XML na naslovu `%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika '%s': %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Ni mogoče brati iz ali pisati v korenski imenik XML na naslovu \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Dovoljenja imenika/datoteke za vir XML na korenu %s so: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Dejanje odstranjevanja imenika ni več podprto. Preprosto odstranite vse "
"vrednosti v imeniku"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape zaklepa za %s za odstranitev zaklepa: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Začenjanje zaledja modula za označevanje."

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče sprostiti zaklepa v mapi XML \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Nekaterih nastavitvenih podatkov ni mogoče zapisati na disk.\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Ni mogoče odstraniti \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Ni mogoče pisati \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (pričakovano celo število)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Celo število  `%s' je preveliko ali premajhno"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (pričakovano pravilno oziroma napačno)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (pričakovano realno število)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Neznana vrednost \"%s\" za atribut \"%s\" na predmetu <%s>"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ni atributa \"%s\" za predmet <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neveljavna vrednost itype \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neveljavna vrsta prvega predmeta \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neveljavna vrednost cdr_type \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neveljavna vrednost list_type \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dva predmeta <default> pod <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dva predmeta <longdesc> pod <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2976 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 gtk/gtktextbufferserialize.c:1328
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "Ponujen je predmet <%s>, vendar trenutni predmet nima vrste %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Podana sta dva predmeta <car> za isti par"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Podana sta dva predmeta <cdr> za isti par"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> ima napačno vrsto %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "Ponujen je predmet <%s>, vendar nadrejeni vnos <entry> nima vrednosti"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj trenutne sheme"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji predmet v datoteki menija mora biti <gconf> in ne <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3509 src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Ni mogoče počistiti datoteke '%s' na disk: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Ni mogoče premakniti začasne datoteke \"%s\" na končno mesto \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Sproščanje zaledja modula XML."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Napaka med usklajevanjem medpomnilnika imenikov XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Začenjanje zaledja modula XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Ni mogoče uskladiti medpomnilnik XML na disk"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Ni mogoče odstraniti mape `%s' iz predpomnilnika modula XML, ker ni bil "
"uspešno usklajen na disk"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza stat na `%s':  %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "Datoteka XML `%s' je imenik"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke `%s' %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načina `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati podatkov XML v `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke  `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati `%s' v `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče obnoviti `%s' iz `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče izbrisati stare datoteke `%s': %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza stat `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Podvojitev vnosa `%s' v `%s', napaka bo prezrta"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Vnos brez imena v datoteki XML `%s', napaka bo prezrta"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Vrhnje vozlišče v datoteki XML `%s' je <%s>, namesto <entry>, napaka bo "
"prezrta"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke XML \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Prezrto je vozlišče XML z imenom `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Prezrto je ime sheme `%s', ki ni veljavno: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Prezrto je vozlišče XML `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati privzete vrednosti za shemo: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Za vozlišče <%s> ni atributa \"type\""

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Vozlišče ima neznan \"type\" atribut `%s', napaka bo prezrta"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Za vozlišče ni atributa \"value\""

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Ni mogoče razumeti vozlišča XML <%s> znotraj XML seznamskega vozlišča"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Neveljavna vrsta (list, pair ali neznan) v seznamskem vozlišču"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Slabo vozlišče XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Seznam vsebuje slabo določeno vozlišče (%s, moralo bi biti %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Prezrt slab \"car\" para XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"Razčlenjevanje XML datoteke: seznami in pari ne smejo biti znotraj parov"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Prezrt slab cdr iz para XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Ni mogoče razumeti vozlišča XML <%s> znotraj parnega vozlišča"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Ni mogoče najti \"car\" in \"cdr\" za parno vozlišče XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Manjka \"cdr\" v paru vrednosti v datoteki XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Manjka \"car\" v paru vrednosti v datoteki XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Manjkata obe \"car\" in \"cdr\" vrednosti v paru v datoteki XML"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Spremeni nastavitve GConf vrednosti"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Spremeni GConf sistemske vrednosti"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr ""
"Za spreminjanje obveznih nastavitev GConf je treba imeti skrbniška dovoljenja"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr ""
"Za spreminjanje sistemskih GConf nastavitev je treba imeti skrbniška "
"dovoljenja."

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' je neveljaven znak v naslovu shrambe nastavitev"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Datoteka ne obstaja `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Zaledje `%s' ni vrnilo podatka vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Zaledju '%s' manjka zahtevani član vtable '%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Slab naslov '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Slab naslov `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf ne bo deloval brez podpore dinamičnim modulom (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem modula `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Napaka med začenjanjem modula '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Ni mogoče najti ozadnjega modula za `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Izklapljanje ozadnjega modula je spodletelo"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Napaka gconf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Opozorilo GConf: napaka ob izpisovanju parov v `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Prejeta je neveljavna vrednost v zahtevku \"set\""

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Ni mogoče najti razumne vrednosti CORBA prejete v zahtevku \"set\" za ključ "
"`%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Prejet je zahtevek za opustitev vseh predpomnjenih podatkov"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Prejet je zahtevek za usklajeno usklajevanje"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Usodna napaka: ni mogoče pridobiti sklica predmeta za ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Ni mogoče uskladiti enega ali več virov: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem nove vrednost za '%s' po spremembi obvestila iz "
"zaledja '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"V dnevnik ni mogoče zapisati dodajanja poslušalca %s (%s); ob novem zagonu "
"gconfd poslušalca ne bo mogoče obnoviti, kar bo povzročilo nezanesljivo "
"obveščanje o spremembah nastavitev."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Poslušalec z ID %lu ne obstaja"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"V dnevnik ni mogoče zapisati odstranitve poslušalca (verjetno ni škodljivo, "
"lahko pa povzroči ponavljanje obvestil): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem vrednosti za `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem vrednosti za `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem nastavitev `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem privzete vrednosti za `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem nastavitev \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem nove vrednosti za \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem obstoja `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem mape \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati vseh vnosov v %s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Napaka med izpisovanjem seznama map v %s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem sheme za %s': %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Obvestilo na %s ne obstaja"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "Napaka vodila D-BUS: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Neznana napaka %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Ozadnji program vodila D-BUS ni zagnan.\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Ni mogoče zagnati namestitvenega strežnika: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:557 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Ni mogoče razrešiti naslova `%s'"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Krajevnemu viru nastavitev ni mogoče dodati obveščanj"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vrednosti"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z nastavitvenim strežnikom"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova za vir nastavitev"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Slab ključ ali slabo ime imenika"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Poškodovani podatki v zbirki podatkov nastavitev"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Dejanje ključa na imeniku"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Dejanje imenika na ključu"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe le-berljive vrednosti"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Napaka okolja za zagon predmetov (OAF)"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Dejanje ni dovoljena brez nastavitvenega strežnika"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Pridobivanje zaklepa je spodletelo"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Zbirka podatkov za shranitev vaših nastavitev ni na voljo"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Ni znaka '/' v ključu \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Neveljavna vrednost niza UTF-8 v '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Ni mogoče razvozlati vrednosti CORBA za predmet seznama"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Nepravilna vrsta predmeta seznama v %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Sprejet seznam od gconfd s slabo vrsto seznama"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti predmeta v IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Neveljaven UTF-8 v jezikovnih nastavitvah sheme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Neveljaven UTF-8 v kratkem opisu za shemo"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Neveljaven UTF-8 v dolgem opisu za shemo"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Neveljaven UTF-8 v lastniku za shemo"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke poti `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Dodajanje vira `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Napaka med branjem datoteke `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Besedilo vsebuje neveljaven UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Pričakovan je seznam, pridobljen pa %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Pričakovan je seznam z %s, pridobljen pa z %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Pričakovan par, pridobljeno pa %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Pričakovan par (%s,%s); dobljeni par z manjkajočimi vrednostmi"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Pričakovan par vrste (%s,%s), dobljena vrsta (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Naveden niz se ne začne z narekovajem"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Naveden niz se ne konča z narekovajem"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Vrednost ni veljavna UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče zakleniti začasne datoteke '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s', ker verjetno že obstaja"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Ustvarjanje ali odpiranje '%s' je spodletelo"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Zaklepanje '%s' je spodletelo: verjetno je zaklep vzpostavljen preko drugega "
"opravila ali pa je nepravilno nastavljeno zaklepanje datotek NFS (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Ne teče znotraj dejavne seje"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem s sejo: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "Pridobivanje GetIOR je spodletelo: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"ni mogoč dostop do ORB-a za razčlenjevanje obstoječega sklica predmeta gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti IOR '%s' v sklic predmeta"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti mape `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Ni zaklepa na datoteki `%s', vendar bi moral biti"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče povezati '%s' na '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke zaklepa `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče počistiti datoteke %s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaklepa mape `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Napaka ukaza ping strežnika: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati s strežnikom nastavitev; najpogosteje je vzrok napake "
"manjkajoča ali nepravilno nastavljena povezava s sejo ozadnjega programa D-"
"Bus. Več podrobnosti je navedenih na http://www.gnome.org/projects/gconf/ "
"(podrobnosti - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Zdravstveni pregledi za GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Napaka med razčlenjevanjem možnosti: %s.\n"
"za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help' .\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Za rešitev sledečega problema stopite v stik s skrbnikom sistema:\n"
"ni mogoče odpreti ali ustvariti datoteke \"%s\"; to kaže, da je verjetno "
"problem v vaših nastavitvah, saj veliko programov potrebuje ustvarjanje "
"datotek v vašem domačem imeniku. Napaka je bila \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Za rešitev problema stopite v stik s skrbnikom sistema:\n"
"ni mogoče zakleniti datoteke \"%s\"; to kaže, da je morda problem v "
"nastavitvah vašega operacijskega sistema. V kolikor imate domač imenik "
"priklopljen z NFS, sta lahko ali odjemalec ali strežnik narobe nastavljena. "
"Poglejte dokumentacijo za rpc.statd in rpc.lockd. Pogosti razlog tej napaki "
"je izključitev storitve \"nfslock\". Napaka je \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Za rešitev problema stopite v stik s skrbnikom sistema:\n"
"ni mogoče odpreti ali ustvariti datoteke \"%s\"; to pomeni, da nastavitve ne "
"bodo shranjene. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Napaka med branjem datoteke: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Za rešitev problema stopite v stik s skrbnikom sistema:\n"
"ni mogoče razvozlati naslova \"%s\" v nastavitveni datoteki \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteke, ki vsebujejo vaše nastavitve so trenutno v uporabi.\n"
"\n"
"Lahko, da ste prijavljeni v sejo iz drugega računalnika in druga seja "
"uporablja vaše nastavitve.\n"
"\n"
"Še naprej lahko uporabljate trenutno sejo, a to lahko povzroči začasne "
"težave pri nastavitvah drugih sej.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Ali naj se ukaz nadaljuje (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Shema vsebuje neveljaven UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Shema navede vrsto seznam, a ne navede vrste predmetov seznama"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Shema navede vrsto par, a ne navede vrste car/cdr "

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti vira \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Naslov \"%s\" je bil razvozlan v zapisljiv vir nastavitev na položaju %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "Naslov \"%s\" je razrešen v vir nastavitev le za branje na položaju %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "Razrešen naslov \"%s\" v delno zapisljiv vir nastavitev na mestu %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Noben od razrešenih naslovov ni zapisljiv; shranjevanje nastavitev ne bo "
"mogoče"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Shema `%s' navedena za `%s' vsebuje ne-shematsko vrednost"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Ime '/' je lahko le imenik, ne ključ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Vrednost za `%s' nastavljena v le-berljivem viru v ospredju vaše "
"nastavitvene poti. "

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti vrednosti pri ključu '%s', saj strežnik nastavitev nima "
"nobene zapisljive zbirke podatkov. Ta problem ima nekaj pogostih vzrokov: 1) "
"vaša pot nastavitev %s/path ne vsebuje nobene zbirke podatkov ali ni ta bila "
"najdena 2) nekako smo pomotoma ustvarili dve opravili gconfd. 3) vaš sistem "
"ni pravilno nastavljen, zato zaklepanje datotek v vašem domačem imeniku "
"priklopljenem preko NFS ne deluje ali 4) računalnik z vašim odjemalcem za "
"NFS se je sesul in ob vnovičnem zagonu ni pravilno obvestil strežnika, da "
"naj odklene datoteke. V primeru, da imate dve opravili gconfd (ali ste imeli "
"dva, ko se je zagnal drugi), potem lahko pomaga, da se odjavite, ubijete vsa "
"opravila gconfd ter se znova prijavite.  Morda je problem v poskusu uporabe "
"gconf-a iz dveh računalnikov hkrati, medtem ko ORBit zaradi privzetih "
"nastavitev ne dovoli oddaljenih povezav CORBA. V tem primeru dodajte "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" v datoteko /etc/orbitrc. Kot vedno, preverite user.* "
"sistemski dnevnik za podrobnosti o problemu na katerega je naletel gconfd. "
"Vedno je lahko le en gconfd na uporabniški imenik in mora imeti ključavnično "
"datoteko v ~/.gconfd in datoteke zaklepa v posameznih shranjevalnih mestih "
"kot je ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem metapodatkov: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Napaka med branjem metapodatkov: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Ključ `%s' naveden kot shema za ključ  `%s' v resnici vsebuje vrsto `%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (seznam se mora začeti z '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (seznam se mora končati z ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr ""
"Ni mogoče razumeti `%s' (dodaten neubežen znak ']' je najden znotraj seznama)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (dodatni znaki na koncu)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (par se mora začeti z '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (par se mora končati z ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (napačno število predmetov)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"Ni mogoče razumeti `%s' (dodaten neubežen znak ')' je najden znotraj para)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Ključ je NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Dodajanje odjemalca v seznam strežnika ni uspelo, napaka CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Mora se začeti s poševnico '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Dveh poševnic '/' ni mogoče uporabiti zapored"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Takoj za poševnico '/' ne sme biti pike (.)"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' ni ASCII znak, zato ni dovoljen v imenih"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "znak '%c' je neveljaven v imenu ključev/map"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Ključa/mape ni mogoče končati s poševnico '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Napaka med ustavljanjem strežnika nastavitev: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Pričakovano je število s plavajočo vejico, pridobljeno pa je %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Pričakovano je celo število, pridobljeno pa je %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Pričakovan je niz, pridobljeno pa je %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Pričakovana je logična vrednost, pridobljeno pa je %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Pričakovana je shema, pridobljeno pa je %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Napaka CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Prejet je bil zahtevek za izklop"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd kodno preveden z razhroščevanjem; poskus nalaganja poti gconf.path iz "
"mape z izvorno kodo"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Datoteke z nastavitvami ni mogoče najti. Izveden bo poskus uporabe "
"privzetega vira nastavitev `%s'."

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Ni nastavitev virov  na izvorni poti. Nastavitve ne bodo shranjene. Urediti "
"je treba %s%s."

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem nekaterih nastavitev virov: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Ni uspešno razrešenega naslova virov nastavitev. Ni mogoče naložiti ali "
"shraniti podatkov o nastavitvah"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Ni uspešno razrešenih virov nastavitev. Ni mogoče shranjevati podatkov "
"nastavitev."

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati z vodilom seje: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem imena vodila ozadnjega programa; opravilo bo "
"končano: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "začenjanje (različica %s), pid %u uporabnik '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti sklica predmeta za ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati bajta v cevovod opisnika datotek %d, zato se je odjemalec "
"morda sesul: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Ni mogoče sprostiti datoteke zaklepa: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "Končanje"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP sprejet. Poteka ponovno nalaganje vseh podatkovnih zbirk"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Strežnik GConf ni v uporabi, opravilo bo končano."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem nove vrednosti za '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Vrnjena je izjema: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke gconf; poslušalci ne bodo bili "
"obnovljeni po ustavitvi gconfd-ja (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Ni mogoče zapreti dnevniške datoteke gconfd-ja; podatki morda niso pravilno "
"shranjeni (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke s shranjenim stanjem '%s' za pisanje: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke shranjenega stanja '%s' fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Ni mogoče počistiti shranjene datoteke '%s' na disk: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti nove datoteke shranjenega stanja '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odmakniti stare datoteke shranjenega stanja '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče premakniti nove datoteke shranjenega stanja na ustrezno mesto: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Ni mogoče obnoviti izvorne datoteke shranjenega stanja, ki je bila "
"premaknjena v '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Ni mogoče obnoviti poslušalca na naslovu '%s', ni mogoče razvozlati zbirke "
"podatkov"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke s shranjenim stanjem: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke s shranjenim stanjem '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"V dnevnik ni mogoče zapisati dodajanja poslušalca; ob novem zagonu gconfd "
"poslušalca ne bo mogoče dodati (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"V dnevnik ni mogoče zapisati odstranitve poslušalca; lahko se napačno doda "
"poslušalca ob novem zagonu gconfd-ja: (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti IOR za odjemalca: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke s shranjenim stanjem: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati dodajanja odjemalca v datoteko s shranjenim stanjem: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče počistiti dodajanja odjemalca v datoteko s shranjenim stanjem: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "Odjemalec se je odstranil s strežnika GConf, čeprav ni bil dodan."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezovanje ozadnjega programa z vodilom D-BUS je spodletelo:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pridobivanje storitve gconf je spodletelo:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr ""
"Vpisovanje predmeta strežnika z ozadnjim programom vodila D-BUS je spodletelo"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Pridobljeno nepravilno oblikovano sporočilo."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "Ozadnji program GConf se izklaplja."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Nastavi ključ k vrednosti in uskladi. Uporabi z --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Izpiši vrednost ključa na običajni izhod."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Odstrani nastavitev ključev v ukazni vrstici"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Odstrani nastavitev vseh ključe v ključih/imenikih navedenih v ukazni "
"vrstici po drevesni strukturi."

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Preklop logičnih ključev."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Izpiši vse pare ključ/vrednost v mapi."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Izpiši vse podmape mape."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Izpiši vse podmape in vnose znotraj mape po drevesni strukturi."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Iskanje ključa po drevesni strukturi"

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Pridobi kratek niz dokumentacije za ključ"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Pridobi dolg niz dokumentacije za ključ"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Vrni 0, če imenik obstaja in 2 če ne."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Prezri privzete vrednosti sheme med branjem vrednost."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "Na standardni izhod rekurizivno izpiši opis XML vseh vnosov v mapi."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Naloži opis XML vrednosti iz določene datoteke in jih nastavi glede na mapo."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Sprosti seznam vrednosti, opisan v datoteki XML."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Pridobi ime privzetega vira"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Izklopi gconfd. NE UPORABLJAJTE TE MOŽNOSTI BREZ PRAVEGA RAZLOGA."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Vrni 0, če teče gconfd in 2 če ne."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr "Zaženi strežnik nastavitev (gconfd). (Običajno se zažene samodejno.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi vrsto vrednosti, ki se nastavlja ali pa vrsto vrednosti, ki jo "
"opisuje shema. Enoznačne okrajšave so v redu."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Izpiši vrsto podatka ključa na standardni izhod."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Pridobi število predmetov v ključu seznama."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Pridobi oštevilčen predmet iz ključa seznama."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi vrsto seznama vrednosti, ki se nastavlja ali pa vrsto vrednosti, ki "
"jo opisuje shema. Enoznačne okrajšave so v redu."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi vrsto vrednosti para \"car\", ki se nastavlja ali pa vrsto vrednosti, "
"ki jo opisuje shema. Enoznačne okrajšave so v redu."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi vrsto vrednosti para \"cdr\", ki se nastavlja ali pa vrsto vrednosti, "
"ki jo opisuje shema. Enoznačne okrajšave so v redu."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Navedi datoteko sheme, ki naj bo nameščena"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Navedi vir nastavitev, ki naj se uporabi namesti privzete poti"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "VIR"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Neposreden dostop do zbirke podatkov, mimo strežnika. Gconfd ne sme teči."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"V zbirko podatkov pravilno namesti datoteke sheme iz ukazne vrstice. Za "
"uporabo ne-privzetega vira nastavitev mora biti nastavljena okoljska "
"spremenljivka GCONF_CONFIG_SOURCE; za uporabo privzete vrednosti je lahko "
"nastavljena na prazen niz."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Iz zbirke podatkov pravilno odstrani namestitev datoteke sheme iz ukazne "
"vrstic. Za uporabo ne-privzetega vira nastavitev mora biti nastavljena "
"okoljska spremenljivka GCONF_CONFIG_SOURCE; za uporabo privzete vrednosti je "
"lahko nastavljena na prazen niz."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Vsiljeno-preverjaj program z nastavljanjem in odstranjevanjem nastavitev "
"različnih vrst vrednosti za ključe navedene v ukazni vrstici."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Vsiljeno-preverjaj program z nastavljanjem in odstranjevanjem nastavitev "
"različnih ključev v imenikih navedenih v ukazni vrstici."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Nastavi shemo in uskladi. Uporabi z --short-desc, --long-desc, --owner  in  "
"--type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Navedi kratek pol-vrstice dolg opis, ki naj gre v shemo."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Navedi več vrstic dolg opis, ki naj gre v shemo."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Navedi lastnika sheme"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "LASTNIK"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Pridobi ime sheme, ki je uveljavljena na tem ključu"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Navedite ime sheme, ki ji sledi ime ključa na katerem naj se shema uveljavi"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Odstrani vsako ime sheme ki je uveljavljena na danih ključih"

#: ../gconf/gconftool.c:514 gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
#: gnome-panel/gp-main.c:50 src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
#: src/main.c:515 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 gio/gio-tool.c:230
#: src/core/mutter.c:74 src/core/main.c:274 src/core/muffin.c:52
#: src/core/ukwm.c:55 src/option.c:1075
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]|[KLJUČ ...]|[MAPA ...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Orodje za upravljanje nastavitev GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Možnosti odjemalca:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Pokaži možnosti odjemalca"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Možnosti vrste ključa:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Pokaži možnosti vrste ključa"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Možnosti nalaganja in shranjevanja:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Pokaži možnosti nalaganja in shranjevanja"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Možnosti strežnika:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Pokaži možnosti strežnika"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Možnosti namestitve:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Pokaži možnosti namestitve"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Preizkusne možnosti:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Pokaži preizkusne možnosti"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Možnosti sheme:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Pokaži možnosti sheme"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ni mogoče pridobiti in hkrati nastaviti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Ni mogoče določiti in hkrati nastaviti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vrste in hkrati nastaviti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ni mogoče preklopiti in hkrati pridobiti oziroma nastaviti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Ni mogoče uporabiti --all-entries z --get ali s --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Ni mogoče uporabiti --all-dirs z --get ali s --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"Možnosti --recursive-list ni mogoče uporabiti z --get, --set, --unset, --all-"
"pairs,  --all-dirs ali s --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"Možnosti --set_schema ni mogoče uporabiti z --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs ali s --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Vrsta vrednosti je pomembna le med njenim nastavljanjem\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Med nastavljanjem vrednosti je treba navesti vrsto\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"Možnost --ignore-schema-defaults vpliva le na --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size in --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Možnosti %s ni mogoče uporabiti skupaj z drugimi.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Med uporabo --direct je treba navesti vir nastavitev z --config-source\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa GConf-a: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:887
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Nastavljena je okoljska spremenljivka GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, "
"zato sheme ne bodo nameščene\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"Nastavljen je GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, zato namestitve shem ne "
"bodo odstranjene\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Okoljska spremenljivka GCONF_CONFIG_SOURCE mora biti nastavljena\n"

#: ../gconf/gconftool.c:962
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Ni mogoč dostop do vira nastavitev: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Napaka med izklapljanjem: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Za rekurziven izpis je treba navesti eno ali več map.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Napaka med izpisom vnosov v `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(vrednost ni nastavljena)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Za povpraševanje po velikosti mora biti naveden vzorec ključa\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Za povpraševanje mora biti naveden PCRE vzorec.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Za izpis je treba navesti eno ali več map.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Ni mogoče oživiti namestitvenega strežnika (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Za pridobivanje je treba ključe navesti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Vrsta: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Vrsta seznama: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Vrsta \"car\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Vrsta \"cdr\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Privzeta vrednost: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Lastnik: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Kratek opis: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Dolg opis: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Za `%s' vrednost ni nastavljena\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati vrednosti za `%s':%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Ni razumne vrste `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Kot argumenti morajo biti navedeni pari ključ/vrednost\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Za ključ `%s' vrednost ni nastavljena\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Ni mogoče nastaviti sheme kot vrednosti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Med nastavljanjem seznama je treba navesti osnovno vrsto seznama\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Med nastavljanjem parov je treba navesti osnovni vrsti za car in cdr\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem vrednosti: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Napaka med usklajevanjem: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Naveden mora biti vsaj en ključ kot argument.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Ni vrednosti za ključ %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Vrednost ni logična vrednost: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Za povpraševanje po vrsti morajo biti navedeni ključ ali ključi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Za povpraševanje po velikosti mora biti naveden ključ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Ključ %s ni seznam\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Naveden mora biti ključ iz katerega naj se pridobi predmet seznama\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Navedena mora biti številka predmeta v seznamu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Številka predmeta v seznamu mora biti nenegativna.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Številka predmeta v seznamu je izven meja.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Ključ ali ključi morajo biti navedeni v ukazni vrstici\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Shema za `%s' ni znana\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Niz dokumentacije ni shranjen za shemo pri '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med dobivanjem sheme pri '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Shema pri `%s' ni shranjena\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Vrednost pri '%s' ni shema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Navesti je treba ime sheme, ki mu sledi ime ključa na katerem naj se shema "
"uveljavi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem sheme '%s' s ključem  '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Za odstranjevanje uveljavitve sheme morajo biti navedeni ključi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem imena sheme iz '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Navesti je treba ključ (ime shema) kot edini argument\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Vrsta seznama mora biti osnovna vrsta: string, int, float ali bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Vrsta car mora biti osnovna vrsta: string, int, float ali bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Vrsta cdr mora biti osnovna vrsta: string, int, float ali bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem vrednosti: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Napaka usklajevanja: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "Za pridobitev parov ključ/vrednost je treba navesti eno ali več map.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Navesti morate enega ali več ključev za odstranjevanje nastavitev.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Napaka odstranjevanja nastavitev `%s': %s,\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Naveden mora biti en ali več ključev za rekurzivno odstranjevanje "
"nastavitev.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med rekurzivnem odstranjevanjem nastavitev \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "Za pridobitev podrejenih map je treba navesti eno ali več map.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Napaka med izpisovanjem map: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "OPOZORILO: v <pair> morata biti navedena oba <car> in <cdr>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: naveden je ključ (%s) za shemo pod <value>; opravilo je prezrto\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "OPOZORILO: pod <value> mora biti vozlišče podrejenega predmeta\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "OPOZORILO: vozlišče <%s> ni razumno\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: razčlenjevanje celoštevilčne vrednosti `%s' je spodletelo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: razčlenjevanje števila s plavajočo vejico `%s' je spodletelo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "OPOZORILO: razčlenjevanje vrednost niza `%s' je spodletelo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "OPOZORILO: razčlenjevanje logične vrednost `%s' je spodletelo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: razčlenjevanje sheme `%s' s ključem `%s' je spodletelo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "OPOZORILO: neveljavna ali pogrešana vrsta za shemo (%s).\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: neveljaven ali pogrešan list_type (vrsta seznama) za shemo (%s).\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: razčlenjevanje privzete vrednosti `%s' za shemo (%s) je "
"spodletelo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: neveljaven ali pogrešan car_type ali cdr_type za shemo (%s).\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "OPOZORILO: ni mogoče nastaviti privzete vrednosti za shemo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "OPOZORILO: notranja napaka gconftool, neznan GConfValueType.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "OPOZORILO: ni mogoče razčleniti imena vrste '%s'.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: list_type (vrsta seznama) je lahko le int, float, string ali bool "
"in ne '%s'.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: car_type je lahko le int, float, string ali bool in ne '%s'.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: cdr_type je lahko le int, float, string ali bool in ne '%s'.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "OPOZORILO: prazno vozlišče <applyto>."

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "OPOZORILO: vozlišče <%s> ni razumno pod <schema>.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "OPOZORILO: za shemo vrste seznam ni naveden <list_type>.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "OPOZORILO: za shemo vrste par ni naveden <car_type>.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "OPOZORILO: za shemo vrste par ni naveden <cdr_type>.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: vozlišče <locale> nima lastnosti `name=\"locale\"', zato bo "
"prezrto.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: več vozlišč <locale> za jezikovne nastavitve `%s, zato bodo "
"prezrti vsi razen prvega.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "OPOZORILO: neveljavno vozlišče <%s> v vozlišču <locale>.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Pripeta shema `%s' h ključu `%s'.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "V <schema> mora biti naveden vsaj en vnos <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: namestitev sheme `%s' jezikovnega določila `%s' je spodletelo: "
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Nameščena je shema `%s' za jezikovna določila `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: ni mogoče odstraniti sheme `%s' jezikovnega določila `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Odstranitev namestitve sheme `%s' iz jezikovnega določila `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "OPOZORILO: ključ za shemo ni naveden\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "OPOZORILO: vozlišče <%s> ni razumno pod <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokument `%s' je prazen?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokument `%s' ima napačno vrsto korenskega vozlišča (<%s>, moral pa bi biti "
"<%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokument `%s' nima vrhnjega vozlišča <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "OPOZORILO: vozlišče <%s> pod <%s> ni razumno\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Napaka med usklajevanjem podatkov nastavitev: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Navedene morajo biti datoteke shem za namestev.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr ""
"Odstranjevanje nastavitev problematičnega ključa %s je spodletelo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Navesti je treba ključe za preverjanje stabilnosti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Izvaja se poskus stabilnosti programa z nastavljanjem slabih vrednosti "
"ključev:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Navesti je treba mape za preverjanje stabilnosti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Izvaja se poskus stabilnosti programa z nastavljanjem slabih vrednosti za "
"ključe v mapi:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "Podatkovna pretvorba GSettings"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Prenos nastavitev uporabnika iz GConf v dconf"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Kraj rojstva"

#: egg/egg-oid.c:57 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Državljanstvo"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Država bivanja"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Red potomstva"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 z RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 z RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 z RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA z OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA z MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "Podpis RSA z RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 s šifriranjem RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 s šifriranjem RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 s šifriranjem RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 s šifriranjem RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 z DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Eliptična krivulja"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 z ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 z ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 z ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 z ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 z ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 z GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 z GOST R 34.10-2012 256-bit curve"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 z GOST R 34.10-2012 512-bit curve"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Extended Key Usages
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Extended Key Usages
#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_sl.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#
#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisovanje kode"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Zaščita elektronskega naslova"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Dostop do podatkov pooblastitelja potrdila"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Atributi imenika predmeta razširitve potrdila"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Določilo ključa predmeta"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Uporaba ključa potrdila"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Čas uporabe zasebnega ključa"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Drugo imene predmeta"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Drugo ime izdajatelja"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Splošne omejitve"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "Število CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Vzročna koda"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Zadrži kodo navodil"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Datum neveljavnosti"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Pokazatelj seznama preklicev potrdil"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Distribucijska točka izdajatelja"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Izdajatelj potrdila"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Imenske omejitve"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Točke preklica potrdil seznama"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Pravila potrdil"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Preslikave pravil"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Omejitve pravil"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Določilo ključa overitelja"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "Razširjeno preverjanje veljavnosti"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "Izjava o praksi certificiranja"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "Spletni protokol o stanju potrdila (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:175 dlls/crypt32/crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče naložiti: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče začeti: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Vpisanih modulov PKCS#11 ni mogoče začeti: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "Naslov URI je zapisan v neveljavnem kodnem zapisu."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "Naslov URI je brez ustrezne sheme »pkcs11«."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "Skladnja naslova URI je slaba."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "Naslov URI vsebuje nepravilno vrednost različice."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Pretok je zaprt"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Digitalni podpis"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Neprepoznano"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Šifriranje podatkov"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Dogovor o ključu"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Podpis potrdila"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Podpis seznama preklica"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Le šifriranje"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Le odšifriranje"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Drugo ime"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP Addr"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "Naslov X400"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Ime mape"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Ime stranke EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Vpisan ID"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritem ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Določila ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Velikost ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA1"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Pooblastitelj potrdila"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Največja dolžina poti"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Uporaba razširjenega ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Dovoljena uporaba"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Določevalnik ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1049 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Uporaba"

#: gcr/gcr-certificate.c:1060 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Duga imena predmeta"

#: gcr/gcr-certificate.c:1125
msgid "Access Method"
msgstr "Način dostopa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1156
msgid "Distribution Point"
msgstr "Distribucijska točka"

#: gcr/gcr-certificate.c:1163
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "Distribucijska točka CN"

#: gcr/gcr-certificate.c:1166
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "Distribucijska točka OU"

#: gcr/gcr-certificate.c:1169
msgid "Distribution Point U"
msgstr "Distribucijska točka U"

#: gcr/gcr-certificate.c:1327 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Overjeno preko"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1341 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Ime predmeta"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Ime izdajatelja"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1353 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Izdano potrdilo"

#: gcr/gcr-certificate.c:1374 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Neveljaven pred"

#: gcr/gcr-certificate.c:1383 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Neveljaven po"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1392 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Prstni odtisi potrdila"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1402 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Podrobnosti javnega ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1428 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Določila podpisa"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Nepodprta vrsta ključa za zahtevo datoteke potrdila"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Ključa ni mogoče uporabiti za podpis zahteve"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Zbirka ključev GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Zbirka ključev GnuPG: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Opravilo Gnupg je končano z napako: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Opravilo Gnupg je nepričakovano končano s signalom: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Zahteva potrdila"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Neznani ali nepodprti podatki."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Ni mogoče razčleniti neveljavnih ali pokvarjenih podatkov."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Podatki so zaklenjeni"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_sl.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Geslo odklepanja za: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Odkleni osebni ključ"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Vnesite geslo za odklepanje osebnega ključa"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Vpišite šifrirno geslo varne lupine OpenSSH"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Neprepoznani ali nerazpoložljivi atributi ključa"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Ni mogoče izgraditi javnega ključa"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Drug vnos je že v teku"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Ni mogoče najti mesta za shranjevanje uvoženih potrdil"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "Pregledovalnik potrdil GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[datoteka ...]"

#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Izdalno prek"

#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Preteče"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Ni mogoče izvoziti potrdila."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Izvozi potrdilo …"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sl.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Zahteva potrdila"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Ni mogoče prikazati datoteke"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Ni mogoče prikazati datoteke te vrste."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "ElGamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../daemon/seahorse-validity.c:52
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__revoked
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 ../src/ka-kerberos.c:348
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:527
msgid "Expired"
msgstr "Pretečeno"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedoločeno zaupanje"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Nevredni zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Pogojno vredni zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Vredni zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Popolnoma vredni zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Podrobnosti ključa še niso overjene"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Ključ ni veljaven"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Ključ je onemogočen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Ključ je bil preklican"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Ključ je pretekel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Ključ ni vreden zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Ta ključ je le pogojno vreden zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Ta ključ je vreden zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Ta ključ je vreden popolnega zaupanja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Poteče"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Atributi uporabnika"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Podpis dvojiškega dokumenta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Podpis kanoničnega besedilnega dokumenta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Samostojni podpis"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Splošno potrjevanje ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Osebno preverjanje ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Neobvezno preverjanje ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Pozitivno preverjanje ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Podpis vezave podključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Podpis vezave osnovnega ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Podpis neposredno na ključu"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Podpis preklica ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Podpis preklica podključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Podpis preklica potrdila"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Podpis časovnega žiga"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Podpis potrditve tretje strani"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Izvozljivo"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Preklicni ključ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Javni podključ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Skriti ključ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Skriti podključ"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Poteka uvažanje …"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Uvoženo v: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Uvozi v: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Uvoz ni mogoč, ker ni ustreznih uvoznikov"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Ni podatkov za uvoz"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Osebni ključ RSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Osebni ključ DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Zasebni ključ eliptične krožnice"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Javni ključ DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Javni ključ eliptične krožnice"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Samodejno izbrano"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Uporabnik je preklical opravilo"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Za uvoz predmeta je treba vpisati geslo."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Žeton:"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:233
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavitve uvoza"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Vnos za dostop"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Odklepanje dostopa do gesel in drugih skrivnih podatkov"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Ali jo želite zamenjati z novo datoteko?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304
msgid "Export certificate"
msgstr "Izvozi potrdilo"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Datoteke potrdila"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "Datoteke PEM"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Samodejno zakleni zbirko ključev ob odjavi."

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Zakleni zbirko ključev po"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Zakleni zbirko ključev ob nedejavnosti"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Odkleni: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Vsebina »%s« je zaklenjena. Za ogled vsebine je treba vnesti pravilno geslo."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Vsebina je zaklenjena. Za ogled vsebine je treba vnesti pravilno geslo."

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. {file_umount, "file.umount"},
#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3 src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:301
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:355
msgid "View file"
msgstr "Pogled datoteke"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Potrdilo GCR in pregledovalnik datotek ključev"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Pregeld potrdila in datotek ključev"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Pregledovalnik potrdil"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Geslo je napačno."

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersTable.cpp:378
msgid "Imported"
msgstr "Uvoženo"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"uporaba: %prog [možnosti] ime_datoteke\n"
"Za grafični način zaženite gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Zaženi nevzajemno (nevarno!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Nastavite možnost nastavitve APT"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Ne pokaži podatkov o napredku"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr "Simuliraj in izpiši apt-get install združljivo vrstico na stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Uporabi nadomestno korensko mapo"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "napaka gdebi, datoteke ni mogoče najti: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Za nameščanje paketov so zahtevana skrbniška dovoljenja"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Ali želite namestiti programski paket? [y/N]:"

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "Samodejno zapri, ko se namestitev zaključi"

#: ../gdebi-gtk:59
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "Uporabi nadomestno mapo podatkov"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: ../gdebi-gtk:62 policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148
#: src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Odstrani paket"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Kazalo programske opreme je pokvarjeno"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"To je velika napaka vašega sistema za upravljanje paketov programske "
"opreme.  S programom synaptic preverite, če so na sistemu okvarjeni paketi, "
"preverite dovoljenja datotek in pravilnost datoteke '/etc/apt/sources.list' "
"ter znova naložite podatke o programski opremi s: 'sudo apt-get update' in "
"'sudo apt-get install -f'."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Nameščanje in ogled paketov programske opreme"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, oglejte si /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Samodejno zapri po uspešno uveljavljenih spremembah."

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b> Za namestitev so zahtevane naslednje spremembe:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Namestilnik paketov"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package name in package details
#. TRANSLATORS: Label for package update infos
#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7 client/pkgc-util.c:630
#: client/pkgc-util.c:785 texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:678
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2360
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Namesti paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "Odst_rani paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_Prejmi paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Različica:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Vzdrževalec:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prednost:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Odsek:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2273
#: data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401
#: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475
#: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "Vključene datoteke"

#: ../data/gdebi.ui.h:29
msgid "Lintian output"
msgstr "Izhod lintian"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "Namestilnik paketov GDebi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:87
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Ni mogoče prejeti kot skrbnik"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Oddaljenih paketov ni mogoče prejeti med poganjanjem kot skrbnik. Poskusite "
"znova kot običajen uporabnik."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Prejemanje paketa"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Prejemanje paketa je spodletelo: datoteka '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Namestilnik paketov - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:301
msgid "Package control data"
msgstr "Podatki za nadzor paketa"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:304
msgid "Upstream data"
msgstr "Podatki izvornega projekta"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "Napaka med branjem seznama datotek"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:341
msgid "Error: no longer provides "
msgstr "Napaka: ne zagotavlja več "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Ta različica paketa je že nameščena"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Znova namesti paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:397
msgid ""
"No lintian available.\n"
"Please install using sudo apt-get install lintian"
msgstr ""
"Lintian ni na voljo.\n"
"Namestite ga s pomočjo: sudo apt-get install lintian"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:400
msgid "Running lintian..."
msgstr "Zaganjanje lintian ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:422
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Lintian finished with exit status %s"
msgstr ""
"\n"
"Lintian se je končal s stanjem izhoda %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "Izbira je mapa"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "Napaka med branjem vsebine datoteke '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "Vsebine datoteke ni mogoče razširiti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Paketi, ki bodo odstranjeni: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Paketi, ki bodo nameščeni: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Odpri paket programske opreme"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Paketi programske opreme"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "Težave z odvisnostmi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:552
#, python-format
msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed."
msgstr "%s zahteva enega ali več paketov, ni ga mogoče odstraniti."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "Poskusili ste namestiti datoteko, ki ne obstaja. "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Nameščanje paketne datoteke ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "Odstranjevanje paketa ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Namestim neoverjeno programsko opremo?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"Zlonamerna programska oprema lahko poškoduje vaše podatke in prevzame nadzor "
"nad vašim sistemom.\n"
"\n"
"Paketi spodaj niso overjeni in so lahko zlonamerni."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Paketne datoteke ni bilo mogoče namestiti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Ni mogoče prejeti vseh zahtevanih datotek"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Ni bilo mogoče namestiti vseh odvisnosti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Običajno je to povezano z napako distributerja programa. Oglejte si okno "
"terminala za več podrobnosti."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Namestitev končana"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:716
msgid "Removal finished"
msgstr "Odstranitev končana"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Paket '%s' je bil nameščen"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:721
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "Paket '%s' je bil odstranjen"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče namestiti paketa '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:727
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti paketa '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:733
msgid "Removal complete"
msgstr "Odstranitev končana"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Vseh odvisnosti ni bilo mogoče popolnoma namestiti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:743
msgid "Failed to completely remove package"
msgstr "Paketa ni bilo mogoče popolnoma odstraniti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Za popravilo napake v okno terminala vpišite 'sudo apt-get install -f'."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865 ../gramps/gen/plug/utils.py:456
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Nameščanje '%s' ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:868
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Odstranjevanje '%s' ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Nameščanje odvisnosti ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Prejemanje dodatnih paketnih datotek ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Datoteka %s od %s s hitrostjo %sB/s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Datoteka %s od %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Vstavite '%s' v pogon '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Nastavitev predmetov mora biti določena z =<value>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Možnosti APT %s ni mogoče nastaviti na %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "Neznana vrsta paketa '%s', program se bo končal.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem paketa programske opreme\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"Paket je lahko pokvarjen ali pa vam ni dovoljeno odpreti datoteke. Preverite "
"dovoljenja datoteke.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Tega paketa ni mogoče odstraniti\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Opis ni na voljo"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Naslednji paketi so NEOVERJENI: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Zahteva ODSTRANITEV naslednjih paketov: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Zahteva namestitev naslednjih paketov: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "Napaka med nameščanjem: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Pokvarjene odvisnosti"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"Vaš sistem ima pokvarjene odvisnosti. Ta program se ne more nadaljevati "
"dokler ni to popravljeno. Za popravilo v terminalu zaženite 'gksudo "
"synaptic' ali 'sudo apt-get install -f'."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' ni paket za Debian"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr "Vrsta MIME te datoteke je '%s' in je ni mogoče namestiti na ta sistem."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Paket je lahko pokvarjen ali pa datoteke ni dovoljeno odpreti. Preverite "
"dovoljenja datoteke."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Enaka različica je na voljo v programskem skladišču"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr ""
"Priporočamo vam, da programsko opremo namestite iz programskega skladišča."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Starejša različica je na voljo v programskem skladišču"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Priporočamo vam, da namestite različico iz programskega skladišča, saj je "
"običajno bolje podprta."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Novejša različica je na voljo v programskem skladišču"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Močno priporočamo nameščanje različice iz programskega skladišča, saj je "
"običajno bolje podprta."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Vsem odvisnostim je zadoščeno"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Zahteva <b>odstranitev</b> %s paketov\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Zahteva namestitev %s paketov"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "Hkrati je lahko odprt le en upravljalnik programov"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Najprej zaprite ostale programe kot so \"Upravljalnik posodobitev\", "
"'aptitude' ali 'Synaptic'."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka »%s« ne vsebuje podatkov"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animacije »%s« ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najverjetneje je datoteka "
"okvarjena"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nalaganje slike »%s« je spodletelo: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
"okvarjena"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Število kanalov"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Število vzorcev na točko"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Barvni prostor v katerem so tolmačeni vzorci"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ali je medpomnilniku sličic določen kanal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Število bitov na vzorec"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Število stolpcev v medpomnilniku sličic"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Število vrstic v medpomnilniku sličic"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Število bajtov med začetno vrstico in začetkom naslednje vrstice"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Kazalo na podatke točke v medpomnilniku slike"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Točkovni bajti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Točkovni podatki le za branje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža ustreznega vmesnika. Morda je iz druge "
"različice gdk-pixbuf."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Vrsta slike »%s« ni podprta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Vrste slike v datoteki »%s« ni mogoče prepoznati"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Nalaganje slike »%s« je spodletelo: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« za pisanje je spodletelo: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Zapiranje datoteke »%s« med pisanjem slike je spodletelo: vseh podatkov ni "
"mogoče shraniti: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Notranja napaka: opravilo modula nalagalnika slik »%s« je spodletelo, vendar "
"ni podanega razloga za neuspeh"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje vrste slik »%s« ni podprto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Ali naj se animacija ponovi, ko se izteče do konca"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika ANI je prirezana ali nepopolna."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Animirana kazalka Windows"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto barvno globino"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "Slika BMP ima določeno preveliko paleto"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Širina slike BMP je prevelika"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Napaka razčlenjevanja barvne sheme"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Slika je preširoka za zapis BMP."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP ni mogoče dodeliti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "V datoteko BMP ni mogoče pisati"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Ikona Windows"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kakovost slike JPEG mora biti vrednost med 0 in 100. Vrednosti »%s« ni "
"mogoče razčleniti."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"Kakovost slike JPEG mora biti vrednost med 0 in 100. Vrednost '%d' ni "
"dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Bitne slike ni mogoče naložiti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Metadatoteke ni mogoče naložiti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Končna slika GIF ima ničelno velikost"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Vseh sličic slike GIF ni mogoče naložiti."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Ikona MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Neveljavna glava okone (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika ICO je prirezana ali nepopolna."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Nepodprto števlo barvnih enot (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Vrednosti x-dpi zapisa JPEG mora biti med 1 in 65535. Vrednost »%s« ni "
"dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Vrednosti y-dpi zapisa JPEG mora biti med 1 in 65535. Vrednost »%s« ni "
"dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine »%u«."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Pomnilnika za nalaganje datoteke PNG ni mogoče dodeliti"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Za shranjevanje slike velikosti %lu x %lu ni dovolj pomnilnika. Za "
"sprostitev pomnilnika je treba zapreti nekaj programov."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Neveljaven ključ »%s«. Ključi za dele besedila PNG morajo imeti od 1 do "
"največ 79 znakov."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Neveljaven ključ »%s«. Ključi za dele besedila PNG morajo biti znaki ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednosti za del besedila PNG »%s« ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr "Raven stiskanja PNG mora biti med 0 in 9. Vrednost »%s« ni dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "Zapis PNG %s mora biti večji od nič. Vrednost »%s« ni dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a to ni podano"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "Datoteka PNM ima napačno širino slike"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "Datoteka PNM ima napačno višino slike"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
msgstr[1] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajt)"
msgstr[2] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajta)"
msgstr[3] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajti)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajtov"
msgstr[1] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajta"
msgstr[2] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajtov"
msgstr[3] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajtov"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Naslednjih %d bajtov z uporabo seek() ni mogoče preskočiti."
msgstr[1] "Naslednjega %d bajta z uporabo seek() ni mogoče preskočiti."
msgstr[2] "Naslednjih %d bajtov z uporabo seek() ni mogoče preskočiti."
msgstr[3] "Naslednjih %d bajtov z uporabo seek() ni mogoče preskočiti."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Ni mogoče dodeliti barvnega prostora"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Slika ne vklučuje barvne ploskve"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika TGA je prirezana ali nepopolna."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "Stiskanje datoteke TIFF se ne sklicuje na veljaven kodek."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "Bajti na vzorec zapisa TIFF ne vključujejo podprte vrednosti."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Vrednosti x-dpi zapisa TIFF mora biti večja od nič. Vrednost »%s« ni "
"dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Vrednosti y-dpi zapisa TIFF mora biti večja od nič. Vrednost »%s« ni "
"dovoljena."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "V datoteko TIFF ni mogoče pisati"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neveljavna glava XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Mere niso skladne s podatki"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:729
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Nadzor sidranih predmetov"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Predmet sidrišča, ki 'nadzoruje' oznako zavihka"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Predmet GdlDockMaster na katerega je sidran gradnik"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:140
msgid "Dockbar style"
msgstr "Vrsta plavajoče vrstice"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:141
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Vrsta plavajoče vrstice za sidranje predmetov"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ali sidrišče plava v svojem oknu"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "Privzeti naslov"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Privzet naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock.c:213
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Širina plavajočih sidrišč"

#: ../gdl/gdl-dock.c:221
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Višina plavajočih sidrišč"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "X plavajoče"

#: ../gdl/gdl-dock.c:229
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X koordinata za plavajoče sidrišče"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Y plavajoče"

#: ../gdl/gdl-dock.c:237
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y koordinata za plavajoče sidrišče"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr "Ali naj se okno sidrišča pojavi v opravilni vrstici"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:386
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Usmerjenost sidranega predmeta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:402
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča razširitev zasidranega predmeta znotraj gradnika "
"GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:409
msgid "Item behavior"
msgstr "Obnašanje predmeta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:410
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Splošne značilnosti obnašanja sidranega predmeta (npr.: ali plava, ali je "
"zaklenjen, ...)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:419
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Izbrana možnost onemogoča premikanja predmeta in ne prikaže držala"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:427 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "Želena širina"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:428
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Želena širina sidranega predmeta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:434 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Želena višina"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:435
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Želena višina sidranega predmeta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:450
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča skrivanje predmeta, vendar prikaže ikono v sidrišču "
"za ponovni prikaz."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:467
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Ali je gradnik zaprt."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:872
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Mogoče je dodati predmet sidrišča (%p vrste %s) znotraj %s. Uporabiti je "
"treba GdlDock ali kateri drug predmet sidrišča."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:879
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Zaznan je poskus dodajanja gradnika vrste %s na %s, vendar lahko ta vsebuje "
"sočasno le en gradnik; trenutno je vezan gradnik vrste %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1567 ../gdl/gdl-dock-item.c:1617
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodprt način sidranja %s v predmet sidrišča vrste %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1730
msgid "UnLock"
msgstr "Odkleni"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2014
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poskus vezave nevezanega predmeta %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Sidrišče pomanjšaj v ikono"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:389
msgid "Close this dock"
msgstr "Zapri sidrišče"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:730
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Predmet sidrišča, ki 'nadzoruje' držalo"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"Predmet GdlDockMaster oziroma GdlDockObject na katerega je vezan predmet "
"razporeditve"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"Ustrezno kadar so razporeditve spremenjene in morajo biti shranjene v "
"datoteko"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem razporeditve: ni mogoče ustvariti predmeta sidrišča z "
"vzdevkom '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:199
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Vrednost določena na 1 zaklepa predmete na glavno sidrišče, vrednost 0 "
"predmete ohrani odklenjene, vrednost -1 pa predstavlja prosto nastavitev "
"zaklepanja"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:895
msgid "Switcher Style"
msgstr "Slog preklopnika"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:896
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Slog gumbov preklopnika"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:903
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:904
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:911
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:912
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Glavni predmet %p: ni mogoče dodati predmeta %p[%s] v razpršilo. Predmet s "
"tem imenom že obstaja (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Novi nadzornik sidrišča %p je imenovan samodejno. Le ročni predmeti sidrišča "
"naj bi bili imenovani nadzornik."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Zasidraj #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:157
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Enoznačno ime za določevanje predmeta sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Dolgo ime"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Ime predmeta sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:234
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona sklada"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:235
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Ikona sklada za predmet sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Sličica ikone"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Sličica ikone za predmet sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Glavno sidrišče"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Glavno sidrišče na katerega je vezan predmet sidrišča"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:630
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Klic gdl_dock_object_dock znotraj predmeta sidrišča %p (vrsta predmeta je "
"%s) ni vstavil načina."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:843
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "Zahteva za sidranje na nevezani predmet %p. Program se lahko sesuje."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:850
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ni mogoče sidrati %p na %p, saj pripadata različnim glavnim predmetom"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Zaznan je poskus vezave na %p že sidran predmet %p (trenutni glavni predmet: "
"%p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:146
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Položaj ločilnika v točkah"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Vsebnik določa ali bo držalo v stiku z lastnim gostiteljema ali pa se "
"premakne po hierarhiji, kadar se gostitelj ponovno zasidra"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Predmet sidranja na katerega je vezan vsebnik"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Naslednja postavitev"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Položaj predmeta na katerega bo sidran gostitelj, če je podana zahteva za "
"krajevno sidranje"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Širina gradnika med priklopom na vsebnik"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Višina gradnika med priklopom na vsebnik"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plavajoča vrhnja raven"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ali je vsebnik prilagojen plavajočemu vrhnjemu sidrišču"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordinata"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Koordinata X za plavajoče sidrišče"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordinata"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Koordinata Y za plavajoče sidrišče"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Poskus sidranja sidranega predmeta na nevezan vsebnik"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Pridobljen signal konca sidranja predmeta (%p), ki ni pravi gostitelj %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:666
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Nenavadna napaka med branjem podatka o legi podrejenega elementa %p preko "
"nadrejenega %p"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Izbrani sistem"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ni mogoče ustvariti medpomnilnika za XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: ni mogoče prebrati glave XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ni mogoče razčleniti naslova"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "V sistemu uporabnika »%s« ni mogoče najti."

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati strežnika X (grafičnega okolja) zaradi notranje napake. "
"Obrnite se na skrbnika sistema oziroma preverite zapise v sistemskem "
"dnevniku. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim "
"zagonom GDM, ko bo problem odpravljen."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Na voljo ni nobenega zaslona"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Na voljo ni nobene seje"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Seja izbirnika ni na voljo"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Sklic na program je mogoče le pred prijavo uporabnika"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Klicalnik ni GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Strežnik bi se moral zagnati ob prijavi uporabnika %s, vendar ta ne obstaja"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ni mogoče nastaviti vrednosti ID skupine na %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgrougs() je spodletel za %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Ni mogoče nastaviti vrednosti ID uporabnika na %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: podan je prazen ukaz strežnika za zaslon %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Naprava za prikazovanje"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Dosegli ste največje dovoljeno število poskusov overitve z geslom. Poskusite "
"na drugi način."

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Dosegli ste največje dovoljeno število poskusov samodejne prijave. Poskusite "
"na drugi način."

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Dosegli ste največje dovoljeno število poskusov overitve s prstnim odtisom. "
"Poskusite na drugi način."

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Dosegli ste največje dovoljeno število poskusov overitve s pametno kartico. "
"Poskusite na drugi način."

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Dosegli ste največje dovoljeno število poskusov overitve. Poskusite na drugi "
"način."

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Overitev z geslom je spodletela. Poskusite znova."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Samodejna prijava je spodletela. Poskusite znova."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Overitev s prstnim odtisom je spodletela. Poskusite znova."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Overitev s pametno kartico je spodletela. Poskusite znova."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Za račun je odobren omejen čas, ki je sedaj pretekel."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Poslušaj vtič TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oznake enkratnega zagona %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem dnevniške mape %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM »%s«. Dejanje je prekinjeno!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Uporabnika GDM ni mogoče določiti kot skrbnika. Dejanje je prekinjeno!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM »%s«. Dejanje je prekinjeno!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"Skupine GDM ni mogoče določiti kot skrbniške skupine. Dejanje je prekinjeno!"

#: daemon/main.c:310 mate-settings-daemon/main.c:69
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Izpiši različico GDM"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s prstnim odtisom, če so to "
"možnost navedli med nastavitvami."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Ali naj se dovoli uporaba pametnih kartic smartcard za prijavo."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s pametnimi karticami "
"smartcard, če so to možnost navedli med nastavitvami."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Ali naj se dovoli uporaba gesel za prijavo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Prijavni zaslon je mogoče nastaviti tako, da overitev z geslom ni mogoča, "
"zahtevana pa je prijava z uporabo prstnega odtisa ali pametnih kartic."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za sistemske skrbnike "
"in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Povrnitveni prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za "
"sistemske skrbnike in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ne pokaži seznama uporabnikov"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Prijavni zaslon običajno pokaže seznam uporabnikov, ki imajo na računalniku "
"ustvarjen račun za hitrejšo prijavo. S to nastavitvijo se prikazovanje "
"seznama uporabnikov onemogoči."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Omogoči prikaz besedilnih sporočil v pasicah"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pasice sporočilnega besedila."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Vir sporočila pasice"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Vir besedilne pasice na zaslonu za prijavo."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Besedilo sporočila pasice"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Pot sporočila pasice"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Pot do besedilne datoteke s pasico, ki se prikaže v prijavnem oknu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon v prijavnem oknu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Število dovoljenih spodletelih overitev"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Število dovoljenih spodletelih overitev, preden se program konča in se vrne "
"na izbor uporabnika."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Pokaži pomoč ukazne vrstice"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Pokaži podroben izpis"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Pokaži izpis razhroščevanja"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Omogoči način overitve"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Onemogoči način overitve"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Zahtevaj način overitve"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Dejanje, ki se izvede po odstranjevanju pametne kartice"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Predvidi odgovor »Da« na vsako vprašanje"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Nastavi overitev gesla"

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Nastavi overitev s prstnim odtisom"

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Nastavi overitev s pametno kartico"

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Ponastavi nastavitve overitve GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Pokaži nastavitve overitve GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Možnosti gesla"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Možnosti prstnega odtisa"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Možnosti pametne kartice"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Ponastavi možnosti"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Na overitev gesla ni na voljo nobenega modula PAM"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Na overitev pametne kartice ni na voljo nobenega modula PAM"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Na overitev prstnega odtisa ni na voljo nobenega modula PAM"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "»%s« zahteva vsaj en parameter"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "»%s« ne more biti sočasno omogočen in onemogočen"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost %s »%s«"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Preklop na uporabnika %s je spodletel"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Ni mogoče nastaviti vrednosti userid na %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr ""
"Ni zaznanega podatka distribucije, zato ni mogoče zagnati priključka (hook)"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Ni najdenih veljavnih argumentov za zagon priključka (hook) »%s«"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Poteka priključevanje na distribucijo (hook) »%s«\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Priključitev (hook) na distribucijo »%s« zahteva zaustavitev"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izvajanje ukaza za priključitev (hook) na distribucijo je spodletelo s "
"stanjem %d in napako %s:\n"
"Standardni odvod:\n"
"%s\n"
"Odvod napake:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Za ukaz »%s« je nastavljanje možnosti ključa »%s« spodletelo za priključitev "
"na distribucijo: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Profila dconf ni mogoče najti"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "Ukaz dconf nima nastavljenega podatka system-db"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr ""
"Pridobivanje opombe glave »%s« je spodletelo: %s, je vrednosti spremenjena?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Opomba glave datoteke »%s« ni skladna; je vrednosti spremenjena?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "Ni zaznane glave v datoteki zaklepa »%s«; je vrednosti spremenjena?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Izvajanje zahtevanega priključka (hook) distribucije je spodletelo:"

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
"  help         Pokaže te podrobnosti\n"
"  password     Nastavi overitev z geslom\n"
"  fingerprint  Nastavi overitev s prstnim odtisom\n"
"  smartcard    Nastavi overitev s pametno kartico\n"
"  reset        Ponastavi privzeto nastavitev\n"
"  show         Pokaže trenutno nastavitev\n"
"\n"
"Uporaba »%s UKAZ --help« za pomoč o vsakem ukazu.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Možnosti ukaza"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Za uporabo ukaza %s »%s« so zahtevana skrbniška dovoljenja"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Prilagajanje nastavitve %s je spodletelo: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Prilagajanje nastavitve pametne kartice je spodletelo"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Prilagajanje nastavitve gesla je spodletelo"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Nastavitev overjanja prijave GDM\n"
"\n"
"  Overjanje z geslom: %s\n"
"  Overjanje s prstnim odtisom: %s\n"
"  Overjanje s pametno kartico: %s\n"
"  Dejanje odstranjevanja pametne kartice: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "D"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "d"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Ali želite nadaljevati [D/n]?"

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Uporabnik je preklical zahtevo"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Ponastavljanje nastavitve %s je spodletelo: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Podprt je le ukaz VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Prezrto – ohranjeno zaradi združljivosti"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Izpis razhroščevanja"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "– nova prijava GDM"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis  _funkcije"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Vstavi _alternativni presledek"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"

# Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
"onemogočite."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
"na dnu)"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
"v oknu sporočil stanja."

# Kot naslednji/As next
#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"

# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vedno obrni iskanje"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
"Nov projekt."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1764
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Zavihek zvezka"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"

# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Si_stemsko privzeto"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Besedilo _in podobe"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "Samo _podobe"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Slog ikon</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemsko priv_zeto"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "_Male ikone"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Drobne ikone"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velike ikone"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"

#: data/geany.glade:2783 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
"biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
"ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
"bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
"bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
"tekoči stolpec."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"

# squiggly=twisty!-->wavy
#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
"vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Samo za pravokotne izbire"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
"izbire"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
"uporabi oboje"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"

#: data/geany.glade:3455 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
"zapletenega  z uporabo ene tipke"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
"spremenljivke, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
"Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
"datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"

# right indent=pravilna ali desna?
#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
"označevanje vrstic"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
"spodaj)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
"proporcionalni nabor znakov. "

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"

# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
"izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"

# fsck 3rd rock from the Sun?
#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
"preverjanja."

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
"zagonske skripte)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
"izvedbo."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "E-poštni naslov razvijalca"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum in čas:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
"stran."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tiskanje</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."

#: data/geany.glade:6160
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
"menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
"primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Razne možnosti</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"

#: data/geany.glade:6541 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:69
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Shrani _vse"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"

#: data/geany.glade:6642
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"

# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# zapre vse dokumente
#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Ukazi"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Premakni vrstico ali več gor"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Premakni vrstico ali več dol"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:111 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Združi vrstice"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"

#: data/geany.glade:7209 ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Išči v _datoteki"

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Naslednje _sporočilo"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi _predhodno izbiro"

# zgradi izvorno kodo z make all
#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označi vse"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Spremeni _nabor znakov..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Spremeni nabor _barv..."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Pokaži _prazne znake"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"

# Automatic, from _Content
# A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Samodejno, po _vsebini"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. create encoding action
#: data/geany.glade:7903 terminal/terminal-window.c:1202
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "O_dvij vse"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Odstrani oznake"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Prijavi _hrošča"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"

#: data/geany.glade:8669 data/ui/project-properties.ui:6
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
"datotečno ime projekta."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
"uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."

#: data/geany.glade:9412 ../gtk/DetailsDialog.cc:476
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:494 programs/winecfg/winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Za branje:"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt "

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."

# skok na naslednjo napako
#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"

# skok na prejšnjo napako
#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"

# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ukazi"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Samostojni ukazi"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Izvedi ukaze"

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"

# zgradi izvorno kodo z make custom
#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"

# zgradi izvorno kodo z make object
#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"

# zgradi izvorno kodo z make all
#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
"funkcijo."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"

# Search regexp I assume for now.
#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
"kodiranju."

# line 2 with filetype combo
#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
"v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
"izbranim tipom datoteke."

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
"tako bodo odprle vse datoteke."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
"novi datoteki)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"

# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."

# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
"ostaja neshranjena."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."

#: src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Barvni izbiralnik"

#: src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"

#: src/keybindings.c:340 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:481
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"

#: src/keybindings.c:473 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:22 ../ui/gtk_webedit.ui.h:22
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"

#: src/keybindings.c:476 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:10 ../ui/gtk_webedit.ui.h:10
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"

#: src/keybindings.c:548 src/search.c:904 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5
#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj  "

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"

msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"

# instance==izvod
#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"

# It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"

#: src/libmain.c:567 mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zgrajeno na %s z/s"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
"prevedite vstavek. "

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "

# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
"prazno pot."

# stran Vzorci
#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
"<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."

# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_sl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projekti"

#: src/project.c:225 src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."

# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' je odprt."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"

# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"

# close window checkbox
#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: src/search.c:539 src/gnome-cmd-main-menu.cc:185
#: zim/gui/pageview/__init__.py:510 zim/gui/pageview/__init__.py:525
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
"Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
"Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "

# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
"prijavljen kot drug uporabnik.\n"
"To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:613
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"

#: src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
"palete."

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"

#: src/toolbar.c:82 ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"

#: src/toolbar.c:359 ../src/ui.c:115 ../src/dsp-mainwindow.c:2129
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Odpri nedavno datoteko"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Iskalno polje"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Pojdi na polje"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"

#: src/toolbar.c:957
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
"spuščanjem jih lahko preuredite."

#: src/toolbar.c:994
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Napačen ukaz: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
"zamenja trenutni izbor."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Najdi v datotekah..."

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dV"

# Samo za BRranje
#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "BR "

# PREsledek
#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "PRE"

# Razmaki/Presledki
#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "R/P"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.llll"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.lllll"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "llll/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"

#: src/ui_utils.c:2216 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1375
#: src/panel-save-dialog.c:433 ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:45
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany se ne more zagnati!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Izberite brskalnik"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:3
#: share/html/Elements/Tabs:200 share/html/Elements/Tabs:535 lib/RT/Class.pm:71
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1258
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1688 export/export_htmlcss.c:492
#: export/export_htmlcss2.c:713 src/cli/tracker-introspect.c:856
#: src/cli/tracker-introspect.c:940 src/tracker/tracker-sparql.c:1103
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"

# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Zunanje spremenljivke"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Naštevanja"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Zbirke"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Določila"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitekture"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcije / Procedure"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcije / Procedure"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_base.ui:89
#: podcasts-gtk/src/widgets/chapters.rs:194 modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavja"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcije / Opravila"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Razdelek 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Razdelek 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Razdelek 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Razdelek 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:958
msgid "Parts"
msgstr "Delci"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Zbirnik"

# lahko tudi: "Izvede:"
#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Izvršitve"

#: data/main.ui:2136
msgid "Unknowns"
msgstr "Neznanke"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Podprogrami"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Preizkusi"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19 po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Ponudniki"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Ustvari C++ razred"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Ustvari GTK+ razred"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Ustvari PHP razred"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"

# lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Izvrši:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktno"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Je enoelementni niz "

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tip ustvarjalca:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ razred"

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ razred"

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP razred"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."

# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML zamenjave"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."

#: plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Natisni številke vrstic"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"

# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."

# HTML
#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kot _HTML..."

# LaTeX
#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kot _LaTeX..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "Odpri _zunanje"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
"presledkom. "

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"

# ????
#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
"znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skrij podaljške datotek:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."

# običajno se to ne zgodi
#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."

# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."

#: plugins/saveactions.c:1343 ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Počez"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:903 ../src/ui-dialogs.c:808
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:72
#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:76
#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Prejemanje in pošiljanje sporočil"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"Email;elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;geary;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za namizje GNOME, zasnovan za "
"napredno zlaganja pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil "
"v preglednem modernem vmesniku."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje niza sporočil brez odvečnega klikanja med "
"sporočili."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavljanje računov elektronske pošte"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zbiranje povezanih sporočil v niti pogovora"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po besedilu sporočil s ključnimi besedami"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Zmogljivo skladanje sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Namizna obvestila o prispeli pošti"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil, zbranih v pogovorno nit"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Program Geary z odprtim oknom skladalnika vsebine"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;elektronska pošta;e-pošta;e-"
"sporočilo;e-sporočila;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Izbrano, če je okno programa razpeto."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina okna"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna programa."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Višina okna"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna programa."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico oblikovanja"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Izbrano, če je v oknu skladalnika prikazana orodna vrstica za oblikovanje "
"besedila."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo samodejno izbran naslednji razpoložljiv "
"pogovor."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Pokaži predogled sporočila"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Privzeto premakni sporočila"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo "
"pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje "
"črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje "
"črkovanja."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr ""
"Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to "
"možnost."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Možnost onemogoči preverjanje za opuščeno shemo »org.yorba.geary« in "
"kopiranje vrednosti v odložišče."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za prejem pošte"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Preverite podrobnosti dohodnega poštnega strežnika"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za pošiljanje pošte"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Preverite podrobnosti odhodnega poštnega strežnika"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave. Preverite omrežne nastavitve."

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun ni ustvarjen: %s"

#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Ime"

#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "Elektronski naslov"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "ime.priimek@domena.si"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.domena.si"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.domena.si"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Odstrani račun: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"S tem bodo odstranjeni podatki iz programa, izbrisana bodo krajevno "
"shranjena sporočila, na strežniku, ki omogoča storitev, pa ne bo nobenih "
"sprememb."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#: ../src/ui-account.c:1361 ../src/ui-account.c:1484
msgid "Account name"
msgstr "Ime računa"

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Spremeni ime računa nazaj na »%s«"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj elektronski naslov novega pošiljatelja"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Ime ni nastavljeno"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrani »%s«"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Razveljavi spremembe v »%s«"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj naslov »%s« nazaj"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Razveljavi spremembe podpisa"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Prejmi sporočila"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Spremeni čas prejema nazaj na: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 leti nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 leta nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dni nazaj"
msgstr[1] "%d dan nazaj"
msgstr[2] "%d dneva nazaj"
msgstr[3] "%d dneve nazaj"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ta račun je onemogočen."

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "S tem računom so povezane težave in trenutno ni na razpolago"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun »%s« je odstranjen"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun »%s« je obnovljen"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Potegnite za premikanje predmeta"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Ponudnik storitve"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava ni zahtevana"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Enaka prijava prejemanju"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Uporabi različno prijavo"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun ni posodobljen: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Vir računa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Spletni računi GNOME"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Shrani osnutke sporočil na strežnik"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Shrani poslana sporočila na strežnik"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s podporo OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Uporabi podate dohodnega strežnika"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Avtorske pravice 2016–2021 Razvojna skupina Geary."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Natisni dnevnik razhroščevanja"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogoči nadzornika WebKitGTK v spletnih pogledih"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Beleži razporejanje omrežja IMAP"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja IMAP"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja SMTP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Prekliči vsa potrjena potrdila strežnika TLS"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139 ../src/ssconvert.c:81
#: ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:45 tools/gsf.c:19
#: ../midori/main.c:103 ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Različica Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Predelava Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Različica GTK"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Različica GLib"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Različica WebKitGTK"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Ime distribucije"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Objava distribucije"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve"

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Elektronsko sporočilo bo poslano, ko bo povezava spet vzpostavljena."

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Pogovori so označeni"
msgstr[1] "Pogovor je označen"
msgstr[2] "Pogovora sta označena"
msgstr[3] "Pogovori so označeni"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[1] "Oznaka pogovora je odstranjena"
msgstr[2] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[3] "Oznaka pogovorov je odstranjena"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Pogovori so premaknjeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je premaknjen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta premaknjena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so premaknjeni v %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Pogovori so obnovljeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je obnovljen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta obnovljena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so obnovljeni v %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Pogovori so arhivirani"
msgstr[1] "Pogovor je arhiviran"
msgstr[2] "Pogovor sta arhivirana"
msgstr[3] "Pogovori so arhivirani"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Sporočila so obnovljena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je obnovljeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta obnovljeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so obnovljena v %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Sporočila so arhivirana"
msgstr[1] "Sporočilo je arhivirano"
msgstr[2] "Sporočili sta arhivirani"
msgstr[3] "Sporočila so arhivirana"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Sporočila so premaknjena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je premaknjeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta premaknjeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so premaknjena v %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Pogovori so označeni kot %s"
msgstr[1] "Pogovor je označen kot %s"
msgstr[2] "Pogovora sta označena kot %s"
msgstr[3] "Pogovori so označeni kot %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[1] "Odstranjena je oznaka pogovora %s"
msgstr[2] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[3] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"

#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."

#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-sporočilo je poslano"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Elektronsko sporočilo za %s je uvrščeno v vrsto za pošiljanje"

#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-sporočilo je shranjeno kot osnutek"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Okna skladalnika ni mogoče obnoviti"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-sporočilo je opuščeno"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "V teku je posodobitev računa …"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Posodobitev računa"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Delo brez povezave"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Sporočil ne bo mogoče ne prejeti ne poslati do ponovne vzpostavitve povezave."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Težava s prijavo"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Za račun je javljena napaka neveljavne prijave ali gesla."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Ponovno poskusite s prijavo, ob tem se bo odprlo pogovorno okno za vnos "
"gesla."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Varnostna težava"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Za račun je javljena povezava s strežnikom, ki ni zaupanja vredno."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Preveri varnostne podrobnosti povezave."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_sl.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translations: Delete Dialog, secondary text. Notifies user that
#. the file cannot be restored once deleted.
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:107
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:108
#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:161
#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:124 ../menulibre/Dialogs.py:149
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovor?"
msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovora?"
msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Program zahteva zagon delovanje ozadju"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi pogovor"
msgstr[1] "Označi pogovor"
msgstr[2] "Označi pogovor"
msgstr[3] "Označi pogovor"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhivira pogovor"
msgstr[1] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[2] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[3] "Arhiviraj pogovor (A)"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznako"
msgstr[1] "Dodaj oznako"
msgstr[2] "Dodaj oznako"
msgstr[3] "Dodaj oznako"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiraj pogovore"
msgstr[1] "Kopiraj pogovor"
msgstr[2] "Kopiraj pogovora"
msgstr[3] "Kopiraj pogovore"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v smeti"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Izbriši pogovore"
msgstr[1] "Izbriši pogovor"
msgstr[2] "Izbriši pogovora"
msgstr[3] "Izbriši pogovore"

#: src/client/components/components-inspector.vala:71 editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp src/ptyxis-inspector.ui:4
msgid "Inspector"
msgstr "Nadzornik"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Uporabi _enotipkovne bližnjice"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Omogoči tipkovne bližnjice za delo z elektronsko pošto, ki ne zahtevajo "
"uporabe tipke <Ctrl>"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Omogoči delovanje programa v _ozadju"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program bo ostal dejaven tudi po zaprtju okna"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Vedno naloži slike"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Napaka računa"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "V programu je prišlo do napake z %s."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "V programu je prišlo do napake med preverjanjem sporočil za %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Poskusite ponovno vzpostaviti povezavo"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Poskusi poslati sporočila v vrsti za pošiljanje"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "V programu je prišlo do napake"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Pošljite poročilo, če se napaka pogosto pojavlja"

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Pokaže tehnične podatke napake"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za vpisan iskalni niz"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Preišči račun %s"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Zahtevan je vpis elektronskega naslova"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Zahtevan je vpis imena strežnika"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ni mogoče preveriti imena strežnika"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:1 ../properties/nm-ssh.c:457
#: data/gtk/track_row.ui:20
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"

#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"

#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Odgovori na"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ali želite ohraniti ali zavreči ta osnutek sporočila?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ali želite zavreči ta osnutek sporočila?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori _na: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v _smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v _smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v _smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v _smeti"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Izbriši pogovore"
msgstr[1] "_Izbriši pogovor"
msgstr[2] "_Izbriši pogovora"
msgstr[3] "_Izbriši pogovore"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arhiviraj pogovore"
msgstr[1] "_Arhiviraj pogovor"
msgstr[2] "_Arhiviraj pogovora"
msgstr[3] "_Arhiviraj pogovore"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ta naslov elektronske pošte je morda prirejen"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Pokaži manj"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "še %d …"
msgstr[1] "še %d …"
msgstr[2] "še %d …"
msgstr[3] "še %d …"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Sporočilu ni mogoče zaupati!"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Noben pogovor ni izbran"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Če izberete pogovor s seznama, bo prikazan tukaj."

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Izbrano dejanje bo uveljavljeno za vse izbrane pogovore."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora."

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Iskanje ni vrnilo rezultatov, poskusite natančneje opredeliti iskalne izraze."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d drugih sporočil)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d drugo sporočilo)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugi sporočili)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga sporočila)"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#: js/ui/screenShield.js:128
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predloge elektronske pošte"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Ustvari predlogo za elektronska sporočila."

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predloge | Predloge sporočil | Oblikovne predloge"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predloga sporočila"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Združevalnik pošte"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"Zapolni in pošiljaj sporočila po predlogi, povezani z podatkovno preglednico"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Pošlji %u od %u"
msgstr[1] "Pošlji %u od %u"
msgstr[2] "Pošlji %u od %u"
msgstr[3] "Pošlji %u od %u"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Predloga združevalnika pošte"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Vstavi polje"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Messaging menu integration
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#: ../plugins/indicator/indicator.c:867 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:65
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:66
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meni sporočanja"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikaži meni sporočanja Unity za novo prispela sporočila"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s – nova sporočila"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Pošlji zvok"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Predvaja zvok ob pošiljanju elektronskega sporočila"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_sl.po (geary master)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: src/client/util/util-date.vala:69 ../src/dialogs/dialog-recent.c:214
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"

#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"

#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(ni navedenih prejemnikov)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s in %d drugih"
msgstr[1] "%s in %d drug"
msgstr[2] "%s in %d druga"
msgstr[3] "%s in %d drugi"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %e. %b %Y ob %X"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "zame"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "od mene"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Vsa sporočila"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Osnutki | Osnutek"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeti | Smetnjak"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste mime za »%s«."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste vsebine za vrsto mime »%s« na »%s«."

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstrani račun iz programa Geary"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Za začetek zgoraj izberite ponudnika elektronske pošte."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli v programu Geary"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"

#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"

#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Prečrtano besedilo"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vstavi vrstični seznam"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vstavi oštevilčen seznam"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "zamakni navedeno besedilo"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Odstrani zamik oziroma zamaknjeno besedilo"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje besedila"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Spremeni vrsto pisave"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Spremeni barvo pisave"

#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Spremeni velikost pisave"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo"

#: ui/composer-editor.ui:424 ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Razveljavi zadnje urejanje"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne priloge"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico oblikovanja"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"

#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Običajno besedilo"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Prilepi _brez oblikovanja"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preveri …"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpni okno skladalnika z glavnega okna"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"

#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "da jih dodate kot priloge."

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Pokaži polja Kp, Skp in Odgovori"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"

#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
#: ../sonata/ui/tagedit.glade.h:1
msgid "Save _All"
msgstr "Shrani _vse"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Izberite pogovore"

#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Če je težava resna in se stalno ponavlja, shranite podrobnosti napake in jih "
"pošljite po enem izmed <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">možnih stikov</a> oziroma pripnite podatke k <a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">poročilu o hrošču</a>."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Poišči skladne vpise v dnevniku"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Preklopi pripenjanje novih vnosov dnevnika"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaj označevalni vnos v dnevnik"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Shrani vnose dnevnika in podrobnosti izpisa"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Počisti vse vpise dnevnika"

#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programu"

#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Preklopi sporočilo kot _neželeno"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov pogovor …"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Shrani med stike …"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Pokaži pogovore"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Odpri v Stikih"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Vedno naloži oddaljene slike"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Varljiv elektronski naslov"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Elektronski naslov je:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "A je prirejen kot:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pošiljatelj morda ni dobronameren"

#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tu naprej"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premakni sporočilo v _smeti"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Izbriši sporočilo …"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Shrani sliko _kot …"

#: ui/conversation-message-menus.ui:50
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Za to sporočilo"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Za tega pošiljatelja"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Za to domeno"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Predogled besedila vsebine."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"

#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"

#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."

#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Ustvari nov pogovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Začne odgovor vsem"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Posreduje sporočilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Odstrani oznako kot prebrano"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Odstrani oznako zvezdice"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhivira pogovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakne pogovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Označi pogovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premakne pogovor v smeti"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označi kot vsiljeno pošto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Izbriši pogovore"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Odpre iskalnik med pogovori"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Poišče iskalni niz v pogovoru"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošlje sporočilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Odpre okno za dodajanje priloge"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpne okno skladalnika"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapre okno skladalnika"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpne okno skladalnika"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:239 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
#: src/shortcuts-dialog.ui:183 data/shortcuts-gnote.ui:184
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:288
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premakne izbor v odložišče"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izbor v odložišče"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Navede izvorno besedilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Oblikovanje besedila"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Prilepi brez oblikovanja"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Oblikuje besedilo krepko"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Oblikuje besedilo ležeče"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrta besedilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Prečrta besedilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Programske tipkovne bližnjice"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Izbor dohodnega predala"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno okno"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Izbere naslednji/predhodni pogovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno spodočilo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Enotipkovne bližnjice"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Enotipkovne bližnjice (če je možnost omogočena)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Izbere naslednje/predhodne pogovore"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstovni način"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Način Premika"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Način Vrtenja"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Način Plošče"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Način slikanja"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2077
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi besedilo"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/image-properties.glade:134
msgid "Embed"
msgstr "Vdelaj"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Izbrani objekti"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a table of contents or
#. other set of pagination links and navigates to the item which reflects the current
#. page.
#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:45 src/orca/messages.py:476
msgid "Current page"
msgstr "Trenutna stran"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "Vrstni red razvrščanja:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:9 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:232
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17 ../data/ui/preferences.ui.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnava:"

# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pikčasto"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Črtkano"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Napolnjeno"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
msgid "Hatch"
msgstr "Šrafiraj"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:2
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Širina črte:"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:97
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost besedila"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Najdi besedilo"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:80 gtk/gtkpasswordentry.c:171
#: gsecrets/widgets/history_row.py:43
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:78 gtk/gtkpasswordentry.c:176
#: gtk/gtkpasswordentry.c:623 data/gtk/history_row.ui:18
#: gsecrets/widgets/history_row.py:47
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: src/terminal-window.c:3719 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:264
#: pitivi/editorperspective.py:538 pitivi/project.py:194
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. serialized name
#: ../app/core/gimptemplate.c:183 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:371
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:362
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operacijskemu sistemu je zmanjkalo pomnilnika oz. virov."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../gjots.glade2:1030 ../gjots.glade2:3628 ../ui/gjots.ui:883
#: ../ui/treeContextMenu.ui:45 ../src/actions/actions-pages.cpp:96
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:127 zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "Nova stran"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Zapri stran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Trenutno okno"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:87 src/gutenprintui2/panel.c:1673
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:272 ../share/ui/marker-popup.glade:169
#: ../share/ui/page-properties.glade:158 ../share/ui/pattern-edit.glade:446
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:245 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"

#, c-format
msgid "ERROR: %s\n"
msgstr "NAPAKA: %s\n"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:71 ../ui/gtk_webedit.ui.h:71
msgid "Redo last undo"
msgstr "Ponovi zadnjo razveljavitev"

#: gschem/src/x_window.c:759
#, c-format
msgid "New file [%s]\n"
msgstr "Nova datoteka [%s]\n"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1371
msgid "Open Recen_t"
msgstr "Odpri nedav_no"

#: src/menus.ui:49
msgid "_Detach"
msgstr "_Odpni"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Option in versions dialog to show version for single page
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"

#: latex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "Vstavek LaTeX"

#: latex.plugin.desktop.in.in:7
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"Vstavek ni omogoča upravljanje z dokumenti LaTeX in bibliografskimi vnosi "
"BibTeX."

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:10
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "Največja velikost BibTeX"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:17
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "Poveži izris z urejevalnikom"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:21
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "Pokaži oznake v orisu"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:25
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "Pokaži razpredelnice v orisu"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:29
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "Pokaži grafične predmete v orisu"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:33
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "Pokaži opozorila med opomini"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:37
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "Pokaži naloge med opomini"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:41 data/ui/configure.ui:239
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "Skrij opozorila okna"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:45
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr ""
"Pokaži orodno vrstico LaTeX spodaj (navadno), združeno z glavno orodno "
"vrstico, ali onemogočeno"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:49
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "Razširjene skupine simbolov"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:53
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "Razširitve LaTeX"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:57
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "Končnice grafičnih datotek"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:61
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "Relativne poti glede na datoteko .tex za iskanje grafike"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:65
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr "Dodatni ukazi LaTeX za označevanje težav, kot je \\fxnote{foo}"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:16
msgid "Render to Image"
msgstr "Izriši v sliko"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:84
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>Zapis slike</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:127
msgid "Color Mode:"
msgstr "Barvni način:"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:165
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:202
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Izrisovanje</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:216
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>Področje</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:242
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Glajenje:"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:308
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "Izriši celotne strani"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:325
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "Poskus izrisa ozke vezne obrobe"

#: data/ui/choose_master_dialog.ui:9
msgid "Select Master Document"
msgstr "Izbor glavnega dokumenta"

#: data/ui/configure_tool.ui:73
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"Vse ukaze je treba zagnati v paketnem načinu (npr. append <tt>-paketni "
"način</tt> za <tt>latex</tt>)"

#: data/ui/configure_tool.ui:118
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Oznaka</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:259
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"Veljavna držala so <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt> in "
"<tt>$directory</tt>"

#: data/ui/configure_tool.ui:276
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Posli</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:312
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Opis</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:434
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>_Pripone datotek</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:464
msgid "_Generated"
msgstr "_Ustvarjeno"

#: data/ui/configure_tool.ui:482
msgid "_User Defined:"
msgstr "_Uporabniško določeno:"

#: data/ui/configure_tool.ui:506
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<CTRL><ALT>1"

#: data/ui/configure_tool.ui:522
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>Pospeševalnik</b>"

#: data/ui/configure.ui:157
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: data/ui/configure.ui:171
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b><i>rubber</i> poopravilnik</b>"

#: data/ui/configure.ui:193
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "Največja razčlenjena velikost datoteke:"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:9
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "Ustvari nov bibliografski vnos"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:99
msgid "Required Fields"
msgstr "Zahtevana polja"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:124
msgid "Optional Fields"
msgstr "Dodatna polja"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:156
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Določilo:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:26
msgid "Text Width"
msgstr "Širina besedila"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:34 latex/latex/actions.py:356
#: latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Vstavi grafične predmete"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:129 data/ui/insert_table_dialog.ui:234
msgid "_Caption:"
msgstr "_Naslov:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:173
msgid "fig:"
msgstr "fig:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:213
msgid "% _of"
msgstr "% _od"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:246
msgid "_Rotate:"
msgstr "_Zavrti:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:274
msgid "° CCW"
msgstr "° obratno urinemu kazalcu"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:301
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "_Razpeto preko dveh stolpcev"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:318
msgid "Floating _Object"
msgstr "_Plavajoči predmet"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:7 latex/latex/actions.py:388
#: latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "Vstavi izpis izvorne kode"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:71
msgid "Load From _File:"
msgstr "_Naloži iz datoteke:"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:108
msgid "Programming _Language:"
msgstr "Programski _jezik:"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:138
msgid "_Dialect:"
msgstr "_Narečje:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:22 latex/latex/actions.py:372
#: latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "Vstavi razpredelnico ali matriko"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:126
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrika:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:285
msgid "tab:"
msgstr "zavihek:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:297
msgid "_Floating Object"
msgstr "_Plavajoči predmet"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:16
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "Nov dokument LaTeX"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:104
msgid "T_emplate:"
msgstr "Pr_edloga:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:123
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 ../../LocalizedStrings.cpp:825
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:135
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:165
msgid "Di_rectory:"
msgstr "_Mapa:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:216
msgid "_Babel Package:"
msgstr "Paket _babel:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:231
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "Vnosni _nabor znakov:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:247
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>Jezikovno prilagajanje</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:277
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ležeče"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:305
msgid "_Paper:"
msgstr "_Papir:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:341
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "Uporabniško _določeno:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:400
msgid "Base Font Size:"
msgstr "Osnovna velikost pisave:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:426
msgid "Document _Class:"
msgstr "Razred dokumenta:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:442
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>Slog in razporeditev</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:454
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "Vključi metapodatke PDF"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:461
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "Dokumentu doda metapodatke. Potrebujete paket "

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:527
msgid "C_ustom:"
msgstr "Po _meri:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:572
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:63
msgid "_Author:"
msgstr "_Avtor:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:620
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>Metapodatki</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:635
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "Privzeta _družina pisave:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:9 latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Uporabi bibliografijo"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:79
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "Datoteka _bibliografije:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:147
msgid "Style Preview:"
msgstr "Predogled sloga:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:165
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "Osveži predogled sloga"

#: latex/appactivatable.py:66 latex/latex/actions.py:63
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: latex/appactivatable.py:89
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "Orodja LaTex"

#: latex/bibtex/actions.py:32 ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry…"
msgstr "Nov vnos BibTeX …"

#: latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "Ustvari nov vnos BibTeX"

#: latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "Združi po vrsti"

#: latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "Združi po avtorju"

#: latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "Združi po letu"

#. group by year
#: latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/a</i>"

#: latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "Neznan avtor"

#: latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document…"
msgstr "Nov dokument LaTeX …"

#: latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "Ustvari nov dokument LaTeX"

#: latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document…"
msgstr "Izbor glavnega dokumenta …"

#: latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "Zapri najbližje okolje"

#: latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "Zapri najbližje okolje TeX na levi od kazalke"

#: latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography…"
msgstr "Uporabi bibliografijo …"

#: latex/latex/actions.py:208 latex/latex/actions.py:209
msgid "Emphasize"
msgstr "Poudarjanje"

#: latex/latex/actions.py:222 latex/latex/actions.py:223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482
msgid "Small Capitals"
msgstr "Manjše velike črke"

#: latex/latex/actions.py:243 latex/latex/actions.py:244
msgid "Typewriter"
msgstr "Pisalni stroj"

#: latex/latex/actions.py:250 latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Tabelno krepko"

#: latex/latex/actions.py:265 latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Gotica"

#: latex/latex/actions.py:278 latex/latex/actions.py:279
msgid "Itemize"
msgstr "Opredmetenje"

#: latex/latex/actions.py:349 latex/latex/actions.py:350
msgid "Subparagraph"
msgstr "Podrejeni odstavek"

#: latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "Izgradi sliko"

#: latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "Izgradi sliko iz dokumenta LaTeX"

#: latex/latex/actions.py:477 latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "Matematično okolje"

#: latex/latex/actions.py:490 latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "Sredinjena formula"

#: latex/latex/actions.py:497 latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "Oštevilčena enačba"

#: latex/latex/actions.py:506 latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "Matrika enačb"

#: latex/latex/actions.py:516 latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "Oštevilčena matrika enačb"

#: latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "Knjiga povzetkov"

#: latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "Članek (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "Knjiga (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "Dokumentacija AMS"

#: latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Prispevki (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "Diapozitivi Beamer"

#: latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "Belgijsko pismo"

#: latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "Slikovne kartice"

#: latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Zbornik (IAG)"

#: latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "Novice LaTeX"

#: latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "Dokumentacija LaTeX"

#: latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "Vodnik LaTeX"

#: latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Zbornik"

#: latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "Članek (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:159 latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "Poročilo (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "Knjiga (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "Pismo (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "Pismo 2 (KOMA-Script)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: latex/latex/environment.py:164 ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Diapozitivi"

#: latex/latex/views.py:190
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaži grafične predmete"

#: latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "Sledi urejevalniku"

#: latex/preferences/tools.py:81
#, python-format
msgid ""
"The file “%s” is corrupted and cannot be parsed. It was moved to “%s”, and "
"the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgstr ""
"Datoteka »%s« je okvarjena in je ni mogoče razčleniti. Premaknjena je v "
"»%s«, vstavek Latex pa bo povrnjen na osnovni nabor orodij."

#: latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "Prekliči posel"

#: latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "Pokaži podrobni izpis"

#: latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Pokaži/Skrij opozorila"

#: latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Pokaži/Skrij naloge"

#: ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:332
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "School"
msgstr "Šola"

#: share/st_common.c:319 common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: share/st_common.c:320
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: share/st_common.c:321
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks."
msgstr "Enostavno upravljanje dokumentov z zaznamki."

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:199
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Preklopi zaznamek"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"

#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Vstavljanje posebnih znakov le s klikom nanje."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Izberi barvo iz pogovornega okna in jo vstavi v šestnajstiškem zapisu."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Izberite _barvo …"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw spaces and tabs."
msgstr "Izriši presledke in tabulatorje."

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Združi/razdeli vrstice"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones."
msgstr "Združi več vrstic ali razdeli predolge vrstice."

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Hkratno urejanje"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once."
msgstr "Uredi dokument na več mestih hkrati."

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Način hkratnega urejanja"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Dodana točka urejanja ..."

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Stolpčni način ..."

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Odstranjena točka urejanja ..."

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Preklican stolpčni način ..."

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Način urejanja stolpcev z izbiro"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Uporabi <b>pametni</b> način urejanja stolpcev z izbiro"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametni</b> način poravnave stolpcev z uporabo izbire"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametni</b> način poravnave stolpcev z dodatnimi presledki z uporabo "
"izbire"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Preklopi točko urejanja"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodaj točko urejanja na začetek vrstice oziroma izbire"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodaj točko urejanja na konec vrstice oziroma izbire"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnaj točke urejanja"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poravnaj točke urejanja z dodatnim presledkom"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Upravljaj s shranjenimi sejami ..."

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "_Shrani sejo …"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Obnovi sejo »{0}«"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Ime seje"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Shranjevalnik seje"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Shranite in obnovite svoje dejavne seje."

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Shrani sejo"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:1
msgid "Session name:"
msgstr "Ime seje:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Shranjene seje"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni presledki"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Pozabite, da tabulatorji niso v uporabi."

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom panel."
msgstr "Vgradi terminal v spodnji pult."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminali imajo 16-barvno shemo, ki jih lahko uporabijo programi v njih. To "
"je paleta, zapisana v obliki z dvopičjem ločenega seznama imen barv. Imena "
"barv morajo biti v šestnajstiškem zapisu, npr. »#FF00FF«."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Možne vrednosti so »block« za uporabo pravokotne kazalke, »ibeam« za obliko "
"navpičnice ali pa »underline« za kazalko v obliki podčrtaja."

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Najkrajša velikost besede:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Auto-completion using words already present in open documents."
msgstr "Samodejno dokončanje z besedami, ki so že prisotne v dokumentu."

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "Enostavno prilagodite velikost besedila."

#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153
msgid "_Normal size"
msgstr "_Običajna pisava"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 desktopGrid.js:347
#: src/editor-document.c:2510 src/editor-page.c:1125
#: src/editor-sidebar-item.c:500 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:973
#: libslab/bookmark-agent.c:1104 data/ui/app-window.ui:312
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:17
msgid "New Document"
msgstr "Nov dokument"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje "
"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Slogovna shema za različico svetle teme"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"ID sheme sloga libgedit-gtksourceview, ki se uporablja za obarvanje glavnega "
"področja besedila, ko je v programu uporabljena svetla tema."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Slogovna shema za različico temne teme"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"ID sheme sloga libgedit-gtksourceview, ki se uporablja za obarvanje glavnega "
"področja besedila, ko je v programu uporabljena temna tema."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je "
"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. "
"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega "
"shranjevanja«."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Največje število razveljavitev"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti "
"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma vrstic"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po "
"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba "
"vpisati z malimi črkami."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Določa nazadnje uporabljen način prelamljanja vrstic. Ko je možnost "
"prelamljanja onemogočena, si program zapomni nazadnje izbran način. "
"Uporabite »besedo« za prelom na mejah besede in »znak« za prelom pri "
"posameznih znakovnih mejah."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob "
"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila "
"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na "
"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže "
"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko "
"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih "
"je treba vpisati z malimi črkami."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« "
"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje "
"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je "
"treba vpisati z malimi črkami."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta "
"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik "
"izpisanih vrstic."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
"v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
"le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Levi rob, določen v milimetrih."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Desni rob, določen v milimetrih."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Izbirno kodiranje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov "
"kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so "
"le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet "
"po sistemskem jeziku in navedeni državi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
msgid "List of active plugins."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil"

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"Gedit je za rabo enostaven splošni urejevalnik besedil. Njegov razvoj se je "
"začel leta 1998, na začetku projekta GNOME, z dobro integracijo s tem "
"namiznim okoljem."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Uporabite ga lahko za pisanje preprostih zapiskov in dokumentov ali pa "
"omogočite naprednejše funkcije, ki so uporabne za razvoj programske opreme."

#: gedit/gedit-app.c:99 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"

#: gedit/gedit-app.c:106 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
"naštetih v ukazni vrstici"

#: gedit/gedit-app.c:107 ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67
#: mousepad/mousepad-application.c:159 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"

#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit"

#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"

#: gedit/gedit-app.c:224 libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:207
#: pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."

#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"

#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neveljavno kodiranje."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …"

#: gedit/gedit-commands-file.c:476
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva."

#: gedit/gedit-commands-file.c:481 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:526
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo "
"shranjena s stiskanjem."

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"

#: gedit/gedit-commands-file.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo "
"shranjena kot običajno besedilo."

#: gedit/gedit-commands-file.c:555
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"

#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1436 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1467 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Avtorji:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Zahvaljujemo se tudi:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "in še mnogi drugi sodelavci."

#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil, enostaven za uporabo."

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina zavihkov %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ali odstrani …"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Premakni na višjo prednost"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Premakni na nižjo prednost"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Vse datoteke z besedilom"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Konec vrstice:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteko"

#: gedit/gedit-header-bar.c:139 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:37
#: pluma/pluma-ui.h:58 ../ui/editor_studypad.xml.h:16
msgid "Create a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s:« niso podprta."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "»%s« ni veljavno mesto."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Ime gostitelja »%s« ni znano."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Težava lahko izvira iz nastavitev posredovalnega strežnika."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Datoteke ni možno najti. Morda je bila pred kratkim izbrisana."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
"mogoče najti."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem "
"naboru znakov."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
"znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
"prostora na disku in poskusite znova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
"datotek. Uporabite krajše ime."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_sl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stran %N od %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a path to a file.
#: gedit/gedit-tab.c:771 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalaganje %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:850 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"

#: gedit/gedit-tab.c:855 pan/tasks/task-article.cc:59
#: pan/tasks/task-article.cc:157 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Shranjevanje %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1375 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1383 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1415 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"

#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#: gedit/gedit-utils.c:506 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:508 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Poišči le _cele besede"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"

#: gedit/gedit-window.c:931
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Širina _tabulatorja: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1168 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Shrani dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Shrani dokument z novim imenom"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Shrani vse odprte dokumente"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zapre dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zapre vse dokumente"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Preklopi na naslednji dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Preklopi na predhodni dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Okna in pladnji"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Ustvari nov dokument v oknu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Pokaže bočni pladenj"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Pokaže spodnji pladenj"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Počisti poudarjanje"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 src/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Razveljavi predhodni ukaz"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 src/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Izbere celotno besedilo"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Odstrani izbor besedila"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 src/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Premakne na začetek dokumenta"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Premakne na konec dokumenta"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Premakni na skladen oklepaj"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Preklopi vidnost kazalke"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Izbriše trenutno vrstico"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Premakne trenutno vrstico višje"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Premakne trenutno besedo v levo"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Premakne trenutno besedo v desno"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Pretvori besedilo v velike črke"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pretvori besedilo v male črke"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Obrne velikost črk"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Poveča številko ob kazalki"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zmanjša številko ob kazalki"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Natisne dokument"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Pokaže okno končanih opravil"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:428
#: src/ptyxis-window.ui:817
msgid "Move _Left"
msgstr "Premakni _levo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:433
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:844 src/ptyxis-window.ui:822
msgid "Move _Right"
msgstr "Premakni _desno"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Uporabi presledke"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Način _prepisovanja"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodnji pladenj"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Način poudarjanja …"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Najdi in _zamenjaj …"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: src/terminal-menubar.ui.in:137 src/terminal-window.c:1991
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Skoči na _vrstico …"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nova skupina zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "N_aslednji dokument"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Prestavi na novo okno"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_O programu"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Najdi in _zamenjaj …"

#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_sl.po  #-#-#-#-#
#. Search menu
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_sl.po  #-#-#-#-#
#. Search menu
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
#: tepl/tepl-application.c:125
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Pojdi v vrstico …"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "Pre_kliči spremembe"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Shrani nastavitve"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Druga razpoložljiva kodiranja"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorija"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom besedila"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Mesta tabulatorjev"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 tepl/tepl-prefs.c:264
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 tepl/tepl-prefs.c:254
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "Š_tevilka vsakih"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Glava strani"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Številke _vrstic:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Glave in noge:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Povrni privzete pisave"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži naslednjo stran"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Skupaj strani"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži več strani"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Približaj na širino strani"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Približaj stran"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddalji stran"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zapri predogled"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Predogled strani"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Najdi "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "_Zamenjaj z"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Logični izraz"

#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 src/gtr-search-bar.ui:35
#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Prejšnji rezultat"

#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 src/gtr-search-bar.ui:41
#: ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "Naslednji rezultat"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu"

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Število znakov (s presledki)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Pladenj brskalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
"ali jo želite trajno izbrisati?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:936 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3641
#: src/nautilus-file-operations.c:6640
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
"pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO "
"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil "
"uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to "
"nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s "
"programom Nautilus itd.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite "
"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
"nad filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "O_sveži pogled"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Poglej mapo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Odpri v _terminalu"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pokaži _binarne"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Skladanje imen datotek"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Odpri meni zgodovine"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Hitro poudarjanje"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila."

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "R_azvrsti …"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Odstrani dvojnike"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Preveri _črkovanje …"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Nastavi _jezik …"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Poudari napačno črkovane besede"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Poudari napačno črkovane besede"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Privzeto za nove dokumente"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "V_stavi datum in čas …"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Vrsta poziva"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali "
"oblika po meri."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Izbrana oblika"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sl.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Vstavljanje datuma in časa …"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vprašaj za zapis"

#: ../src/main-win.c:167 ../src/main-win.c:1429 ../gpicview.desktop.in.h:2
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:4 extensions/image_viewer/main.c:35
#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:6 src/about.rs:31
#: src/widgets/image_window.rs:866
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:376
#: src/main_window.c:44 org.xfce.ristretto.desktop.in:6
#: activity/activity.info:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Headline"
msgstr "Naslovna vrstica"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Zavrnjeno"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspešno shranjevanje zbirke:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Shranjevanje je bilo neuspešno"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1948
msgid "Maintenance"
msgstr "Vzdrževanje"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Neimenovano (%d)"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Shrani zbirko"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Dodaj zbirko"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
msgid "Sort by name"
msgstr "Razvrsti po imenu"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Nalagam miniature..."

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Dodaj iz zbirke..."

#: operations/external/raw-load.c:30
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Združljivo z Adobe RGB"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem zbrisati datoteke:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Brisanje datotek je bilo neuspešno"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O brisanju datoteke:\n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Spusti datoteke za njihovo primerjavo."

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d datotek"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "Našel %d ujemajočih v %d datotekah"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Berem povzetke..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Berem mere..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Berem podobnostne podatke..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Primerjam..."

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Primerjaj:"

#: src/dupe.cc:5150 modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "centimeter"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Image Width"
msgstr "Širina slike"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the application name
#. window title
#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3 src/gfu-main.ui:8 src/gfu-main.ui:109
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:903
msgid "Firmware"
msgstr "Strojna programska oprema"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Bela točka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektralna občutljivost"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Vir svetlobe"

#: ../src/image-analyzer:127
msgid "Audio data"
msgstr "Avdio podatki"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "vdelano"

#: ../app/core/gimptemplate.c:215
msgid "Color profile"
msgstr "Barvni profil"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Časovni pas"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:63
msgid "Country code"
msgstr "Šifra države"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "Datum datoteke"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 ../src/image-analyzer:730 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtov"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: picard/coverart/providers/caa.py:74
msgid "Full size"
msgstr "Polna velikosta"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Ne morem napisati seznama zgodovine v: %s\n"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Ustavi diaprojekcijo"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmanjšaj nasičenost"

#: ../src/graphing.c:2236
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Uporabi trenutnega"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Rename window"
msgstr "Preimenuj okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Izbriši okno"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Kopiraj sliko na odložišče"

msgid "Readme"
msgstr "Preberi me"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:84
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcali"

#: data/gcm-viewer.ui:829 data/gcm-viewer.ui:951
#: data/resources/ui/gallery.ui:53 src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Naslednja slika"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Nastavitve vstavkov ..."

#: data/ui/general-prefs.ui:378
msgid "_Rating"
msgstr "_Ocena"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_Iskanje ..."

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:72
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 src/libvlc-module.c:1236
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:50 src/libvlc-module.c:1238
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: src/wmprog.cc:376 src/wmtaskbar.cc:233 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 src/ui/gui/windows-menu.c:132
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_Animacija"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Pokaži _sličice"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpično"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Vhod 2"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_Samodejno"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16
msgid "_Cross"
msgstr "_Križ"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Ne morem ustvariti imenika: %s\n"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Povečaj na originalno velikost"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Prilagodi sliko k oknu"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Pusti povečavo na prejšnjih nastavitvah"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "Ptica"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:70
msgid "Plant"
msgstr "Rastlina"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "Zgodovinsko"

msgid "Castle"
msgstr "Grad"

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Noč"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Začni z iskanjem"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:52
msgid "Scroll left"
msgstr "Drsenje v levo"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:53
msgid "Scroll right"
msgstr "Drsenje v desno"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:54
msgid "Scroll up"
msgstr "Drsenje navzgor"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:55
msgid "Scroll down"
msgstr "Drsenje navzdol"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Predpomnilnik za miniature"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Najbljižje (najslabše a najhitrejše)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrično"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Fixed position"
msgstr "Določen položaj"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Diaprojekcija"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Prednaloži naslednjo sliko"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menijska vrstica"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Večanje povečave"

#: pdfarranger/config.py:254
msgid "(Requires restart)"
msgstr "(Potreben pozagon)"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Zapomni si položaj orodja (plavajoča/skrita)"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Skrij okenske okraske"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Prilagodi sliko k oknu, ko so orodja skrita/plavajoča"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Omeji velikost pri samodejnem prilagajanju okna (%):"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Filtri datotek"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Onemogoči filtritanje datotek"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: gegl/gegl-enums.c:123 operations/external/lcms-from-profile.c:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kolorimetrično"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:37
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutno kolorimetrično"

#: C/color.page:22(page/title) ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje barv"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Ime v izbirniku"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Omogoči tipko delete"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Preimenovanje na mestu"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Napredno premikanje s tipkovnico"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Miškin kolešček za premikanje slike"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
msgid "Accelerators"
msgstr "Pospeševalniki"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:91 ../ui/gtk_webedit.ui.h:92
msgid "Header 1"
msgstr "Naslov 1"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:92 ../ui/gtk_webedit.ui.h:93
msgid "Header 2"
msgstr "Naslov 2"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "napaka pri shranjevanju nastavitvene datoteke %s\n"

#: ../src/commands.c:1603
msgid "comments"
msgstr "opombe"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:748
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174 rules/base.xml:5051
msgid "km"
msgstr "km"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:750
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "miles"
msgstr "milje"

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Datoteke od zbirk"

#: src/help-overlay.ui:105 ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Oznake"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Nisem mogel neložiti miniature v predpomnilniku, poskusil jo bom ponovno "
"ustvariti.\n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Brisanje je bilo neuspešno"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:549
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "_Lastnosti..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Preimenovanje ni uspelo"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Neuspešno preimenovanje %s v %s."

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Pokaži skrite"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1462
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2629
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2636
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2653
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2781
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Ni uspelo 'Povleci in spusti'"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584
#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719 ../src/gtk/treekey-editor.c:137
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:194 ../src/gtk/treekey-editor.c:292
msgid "New name"
msgstr "Novo ime"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "Izbriši mapo"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Ali želite ustvariti mapo?"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaprojekcija brez upiranja"

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Najdi dvojnike brez upiranja..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napačno ime datoteke:\n"
"%s"

# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1518
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Prva stran"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:515
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:515
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:515
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:515
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:515
#: src/hex-document.c:1216 src/gtk/help-overlay.ui:16
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
#: readactivity.py:415 programs/wordpad/wordpad.rc:174
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136 ../ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:2
msgid "Create new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"

#: ../magick.glade.h:80
msgid "Similarities"
msgstr "Podobnosti"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241
#: src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Prilagodi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gnome-applets/ga-module.c:165 data/procproperties.ui:237
#: src/proctable.cpp:351 extensions/catalogs/callbacks.c:223
#: extensions/catalogs/callbacks.c:226
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:211
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:317
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Datoteka/Na_tisni ..."

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Datoteka/Iz_hod"

#: bin/gegl.c:184
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati: %s"

#: bin/gegl.c:232
#, c-format
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Neveljaven graf, sledi prekinitev.\n"

#: bin/gegl.c:395 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Neznan način GeglOption: %d"

#: bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --info          output information about the operation:\n"
"                     name, description, properties details.\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"raba: %s [možnosti] <datoteka | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Možnosti:\n"
"     -h, --help      to besedilo pomoči\n"
"\n"
"     —list-all      izpiši vse znane operacije\n"
"\n"
"     —exists        vrni 0, če operacija obstaja\n"
"\n"
"     —info          izpiši informacije o operaciji:\n"
"                     ime, opis, podrobnosti lastnosti.\n"
"\n"
"     -i, --file      preberi xml iz navedene datoteke\n"
"\n"
"     -x, --xml       uporabi xml iz sledečega parametra\n"
"\n"
"     -o, --output    izpiši ustvarjeno sliko v imenovano datoteko, vrsta\n"
"                     je odvisna od končnice datoteke.\n"
"\n"
"     -p              povečaj števce sličic raznih elementov, ko je\n"
"                     obdelava zaključena.\n"
"\n"
"     -s merilo, —scale merilo  spremeni merilo mer izhoda za tak faktor.\n"
"\n"
"     -X              izpiše XML, ki je bil prebran\n"
"\n"
"     -v, --verbose   natisni diagnostiko med delovanjem\n"
"\n"
"Vsi argumenti, ki sledijo --, se tolmačijo kot operatorji, ki se verižijo\n"
"v manjši sestav namesto uporabe datoteke XML, kar omogoča\n"
"enostavno preizkušanje filtrov. Upoštevajte, da bo za vse lastnosti\n"
"uporabljena privzeta vrednost.\n"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "NAPAKA: možnost '%s' pričakuje argument\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Prikaži na zaslonu"

#: bin/gegl-options.c:127 gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Izhod v datoteko"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Prikaži vsebino pomoči"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "neznan način"

#: bin/gegl-options.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Razčlenjena ukazna vrstica:\n"
"\tnačin:   %s\n"
"\tdatoteka:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\tizhod: %s\n"
"\tostanek:   %s\n"
"\t\n"

#: bin/gegl-options.c:358 data/datasetedit.ui:535
msgid "Properties:"
msgstr "Lastnosti:"

#: bin/gegl-options.c:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"neznan parameter »%s«, namesto tega bo izpisana pomoč\n"
"\n"
"\n"

#: bin/ui-core.c:4389 gegl/gegl-serialize.c:690
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "BablFormat »%s« ne obstaja."

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "Beri/piši"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "brezodsevna"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "nizkoodsevna"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Nadmnožica"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg"

#: gegl/gegl-enums.c:35
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Naključna kovarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Aritmetično seštevanje"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Aritmetično seštevanje, kovarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "Aritmetični xor"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "Aritmetični izključni ALI (XOR), kovarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:42
msgid "Blue Noise"
msgstr "Modri šum"

#: gegl/gegl-enums.c:43
msgid "Blue Noise Covariant"
msgstr "Kovarianca modrega šuma"

#: gegl/gegl-enums.c:70
msgid "Chebyshev"
msgstr "Čebišev"

#: gegl/gegl-enums.c:122
msgid "Non-linear"
msgstr "Nelinearno"

#: gegl/gegl-enums.c:124
msgid "Linear-premultiplied"
msgstr "Linearno-premnoženo"

#: gegl/gegl-enums.c:125
msgid "Perceptual-premultiplied"
msgstr "Zaznavno-premnoženo"

#: gegl/gegl-enums.c:126
msgid "Linear-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Linearno-premnoženo-če-alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:127
msgid "Perceptual-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Zaznavno-premnoženo-če-alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:128
msgid "add-alpha"
msgstr "dodaj-alfo"

#: gegl/gegl-init.c:427
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "Kje GEGL hrani svojo vmesno datoteko"

#: gegl/gegl-init.c:432
msgid "Compression algorithm used for data stored in the swap"
msgstr ""
"Uporabljeni algoritem stiskanja za podatke, shranjene v izmenjalni datoteki."

#: gegl/gegl-init.c:437
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Koliko pomnilnika (približno) uporabiti za predpomnenje podob"

#: gegl/gegl-init.c:442
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Privzeta velikost tlakovcev za GeglBuffer"

#: gegl/gegl-init.c:447
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "Število slikovnih točk, ki naj se izračunajo hkrati"

#: gegl/gegl-init.c:452
msgid ""
"The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)"
msgstr ""
"Kakovost izrisovanja, vrednost med 0,0 (hitro) in 1,0 (referenčna kakovost)"

#: gegl/gegl-init.c:457
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "Število uporabljenih vzporednih procesnih niti."

#: gegl/gegl-init.c:462
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Onemogoči OpenCL"

#: gegl/gegl-init.c:474
msgid "Show GEGL Options"
msgstr "Pokaži možnosti GEGL"

#: gegl/gegl-serialize.c:227 gegl/gegl-serialize.c:231
#, c-format
msgid "%s does not have a pad called %s"
msgstr "%s nima sledilne ploščice, imenovane %s"

#: gegl/gegl-serialize.c:323
#, c-format
msgid "unhandled path data %s:%s\n"
msgstr "Neobravnavana pot podatkov %s:%s\n"

#: gegl/gegl-serialize.c:559
#, c-format
msgid "op '%s' not found, partial matches: "
msgstr "op »%s« ni mogoče najti, delni zadetki: "

#: gegl/gegl-serialize.c:588
#, c-format
msgid "%s has no %s property."
msgstr "%s nima lastnosti %s."

#: gegl/gegl-serialize.c:594
#, c-format
msgid "%s has no %s property, properties: "
msgstr "%s nima %s lastnosti, lastnosti: "

#: gegl/gegl-serialize.c:826
#, c-format
msgid "No such op '%s'"
msgstr "Taka operacija »%s« ne obstaja"

#: gegl/module/geglmodule.c:339
msgid "Module error"
msgstr "Napaka gradnika"

#: gegl/module/geglmodule.c:341
msgid "Load failed"
msgstr "Nalaganje ni uspelo"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Not loaded"
msgstr "Ni naloženo"

#: gegl/module/geglmodule.c:388
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s"

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:77
msgid "Output pad for generated image buffer."
msgstr "Izhodna beležka za ustvarjeni medpomnilnik slike."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:86
#: gegl/operation/gegl-operation-filter.c:96
msgid "Input pad, for image buffer input."
msgstr "Vhodni prostor, za vhod medpomnilnika slik."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:95
#: gegl/operation/gegl-operation-composer.c:94
#: operations/transform/border-align.c:157
msgid "Auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Pomožni vhodni slikovni medpomnilniški prostor."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:104
msgid "Second auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Drugi pomožni vhodni slikovni medpomnilniški prostor."

#: operations/common/absolute.c:77
msgid ""
"Makes each linear RGB component be the absolute of its value, "
"fabs(input_value)"
msgstr ""
"Vsaka linearna komponenta RGB postane svoja absolutna vrednost, "
"fabs(vhodna_vrednost)"

#: operations/common/alien-map.c:32
msgid "Color model"
msgstr "Barvni model"

#: operations/common/alien-map.c:35
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Kateri barvni model je uporabljen v transformaciji"

#: operations/common/alien-map.c:37
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "Frekvenca komponente 1"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Frekvenca rdeče"

#: operations/common/alien-map.c:43
msgid "Hue frequency"
msgstr "Frekvenca obarvanosti"

#: operations/common/alien-map.c:45
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "Frekvenca komponente 2"

#: operations/common/alien-map.c:50
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33
msgid "Green frequency"
msgstr "Frekvenca zelene"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Frekvenca nasičenosti"

#: operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "Frekvenca komponente 3"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Frekvenca modre"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Frekvenca svetlosti"

#: operations/common/alien-map.c:61
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "Fazni zamik komponente 1"

#: operations/common/alien-map.c:67
msgid "Red phase shift"
msgstr "Fazni zamik rdeče"

#: operations/common/alien-map.c:68
msgid "Hue phase shift"
msgstr "Fazni zamik obarvanosti"

#: operations/common/alien-map.c:70
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "Fazni zamik komponente 2"

#: operations/common/alien-map.c:76
msgid "Green phase shift"
msgstr "Fazni zamik zelene"

#: operations/common/alien-map.c:77
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "Fazni zamik nasičenosti"

#: operations/common/alien-map.c:79
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "Fazni zamik komponente 3"

#: operations/common/alien-map.c:85
msgid "Blue phase shift"
msgstr "Fazni zamik modre"

#: operations/common/alien-map.c:86
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "Fazni zamik svetlosti"

#: operations/common/alien-map.c:88
msgid "Keep component 1"
msgstr "Ohrani komponento 1"

#: operations/common/alien-map.c:91
msgid "Keep red component"
msgstr "Ohrani rdečo komponento"

#: operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep hue component"
msgstr "Ohrani komponento obarvanosti"

#: operations/common/alien-map.c:94
msgid "Keep component 2"
msgstr "Ohrani komponento 2"

#: operations/common/alien-map.c:97
msgid "Keep green component"
msgstr "Ohrani zeleno komponento"

#: operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep saturation component"
msgstr "Ohrani komponento nasičenosti"

#: operations/common/alien-map.c:100
msgid "Keep component 3"
msgstr "Ohrani komponento 3"

#: operations/common/alien-map.c:103
msgid "Keep blue component"
msgstr "Ohrani modro komponento"

#: operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep lightness component"
msgstr "Ohrani komponento svetlosti"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Poslikaj napis"

#: operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Močno popači barve slike z uporabo trigonometričnih funkcij za preslikavo "
"barvnih vrednosti."

#: operations/common/alpha-clip.c:26 operations/common/alpha-clip.c:27
#: operations/common/rgb-clip.c:26 operations/common/rgb-clip.c:27
msgid "Clip low pixel values"
msgstr "Poreži nizke vrednosti slik. točk"

#: operations/common/alpha-clip.c:29 operations/common/rgb-clip.c:29
msgid "Low limit"
msgstr "Spodnja meja"

#: operations/common/alpha-clip.c:32 operations/common/rgb-clip.c:32
msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it"
msgstr "Vrednosti slikovnih točk, nižje od te meje, bodo ponastavljene"

#: operations/common/alpha-clip.c:35 operations/common/alpha-clip.c:36
#: operations/common/rgb-clip.c:35 operations/common/rgb-clip.c:36
msgid "Clip high pixel values"
msgstr "Poreži visoke vrednosti slik. točk"

#: operations/common/alpha-clip.c:38 operations/common/rgb-clip.c:38
msgid "High limit"
msgstr "Zgornja meja"

#: operations/common/alpha-clip.c:41 operations/common/rgb-clip.c:41
msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it"
msgstr "Vrednosti slikovnih točk, višje od te meje, bodo ponastavljene"

#: operations/common/alpha-clip.c:200
msgid "Keep alpha values inside a specific range"
msgstr "Ohrani vrednosti alfe v okviru določenega obsega"

#: operations/common/bevel.c:49 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66
msgid "Chamfer"
msgstr "Posneti rob"

#: operations/common/bevel.c:54
msgid "Bevel Type"
msgstr "Vrsta izbočenosti"

#: operations/common/bevel.c:57
msgid "The family of bevel to use"
msgstr "Družina izbočenosti, ki jo želite uporabiti"

#: operations/common/bevel.c:61
msgid "None (for use with GIMPs blending options)"
msgstr "Brez (za uporabo z možnostmi zlivanja GIMP)"

#: operations/common/bevel.c:79
msgid ""
"What blending mode the bevel's emboss will be. Light Map is a special blend "
"mode that allows users to extract the filters output as a light map which "
"should be put on a layer above or be used with Gimp's blending options."
msgstr ""
"Kakšen način zlivanja bo relief poševnega roba. Svetlobni zemljevid je "
"poseben način mešanja, ki uporabnikom omogoča, da izhod filtrov izvlečejo "
"kot svetlobni zemljevid, ki ga je treba postaviti na plast nad ali uporabiti "
"z možnostmi zlivanja Gimp."

#: operations/common/bevel.c:81
msgid "Distance Map Setting"
msgstr "Nastavitev zemljevida oddaljenosti"

#: operations/common/bevel.c:83
msgid ""
"Distance Map is unique to chamfer bevel and has three settings that alter "
"the structure of the chamfer."
msgstr ""
"Zemljevid oddaljenosti je edinstven za izbočenost posnetega robu in ima tri "
"nastavitve, ki spreminjajo strukturo posnetega robu."

#: operations/common/bevel.c:91
msgid "Radius of softening for making bump of the shape."
msgstr "Polmer mehčanja za izdelavo izbokline v obliki lika."

#: operations/common/bevel.c:95
msgid "Elevation angle of the Bevel."
msgstr "Kot dvignjenosti izbočenja."

#: operations/common/bevel.c:106
msgid "Emboss depth - Brings out depth and detail of the bump bevel."
msgstr "Globina reliefa - pokaže globino in podrobnosti izbočenosti odtisa."

#: operations/common/bevel.c:110 ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:441
msgid "Light Angle"
msgstr "Kot svetlobe"

#: operations/common/bevel.c:111
msgid "Direction of a light source illuminating and shading the bevel."
msgstr "Smer svetlobnega vira, ki osvetljuje in senči izbočenje oz. relief."

#: operations/common/bevel.c:296
msgid ""
"Two bevel effects in one place, Chamfer - which simulates lighting of "
"chamfered 3D-edges, and Bump - the second make a 3D inflation effect by an "
"emboss covering a blur. Both bevels benefit from color filled alpha defined "
"shapes."
msgstr ""
"Dva učinka izbočenosti na enem mestu, Posneti rob - ki simulira osvetlitev "
"posnetih 3D-robov, in Odtis - drugi naredi 3D-učinek inflacije z reliefom, "
"ki pokriva zabrisanost. Obe izbočenosti imata koristi od z alfo definiranih "
"likov z barvnim polnilom."

#: operations/common/bevel.c:298
msgid "Bevel..."
msgstr "Izbočeno …"

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common/inner-glow.c:58 operations/common-cxx/focus-blur.c:45
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:28
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Polmer zabrisa"

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Polmer območja kvadratne slikovne točke (širina in višina bosta polmer*2+1)"

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Ohranjevanje robov"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Raven ohranjanja robov"

#: operations/common/bilateral-filter.c:298
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighborhood pixel "
"is also weighted by the color difference with the original center pixel."
msgstr ""
"Kot Gaussova zabrisanost, vendar je prispevek vseh sosednjih slikovnih točk "
"utežen tudi z barvno razliko od izvorne središčne slikovne točke."

#: operations/common/bloom.c:27
msgid "Glow-area brightness threshold"
msgstr "Prag svetlosti področja žarenja"

#: operations/common/bloom.c:31
msgid "Glow-area edge softness"
msgstr "Neostrina področja žarenja robov"

#: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Polmer žarenja"

#: operations/common/bloom.c:43
msgid "Glow strength"
msgstr "Jakost žarenja"

#: operations/common/bloom.c:47
msgid "Limit exposure"
msgstr "Omeji ekspozicijo"

#: operations/common/bloom.c:48
msgid "Don't over-expose highlights"
msgstr "Ne preeksponiraj svetlih področij"

#: operations/common/bloom.c:206
msgid "Add glow around bright areas"
msgstr "Dodaj žarenje okoli svetlih področij"

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Polmer območja kvadratne slikovne točke (širina in višina bosta polmer*2+1)"

#: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighborhood."
msgstr "Zabrisanost iz povprečenja barv v kvadratni okolici."

#: operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Mera spreminjanja kontrasta, > 1,0 posvetli, < 1,0 potemni"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Količina povečanja svetlosti"

#: operations/common/brightness-contrast.c:165
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "Svetlost / kontrast"

#: operations/common/brightness-contrast.c:170
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Spremeni raven svetlobe in kontrast. Ta operacija deluje v linearni "
"svetlobi, »kontrast« (angl. contrast) je merilni faktor okoli 50% sive "
"barve, in »svetlost« (angl. brightness) stalen pomik, ki se uporablja po "
"razsežnosti kontrasta."

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Mesto medpomnilnika"

#: operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "Mesto, kjer naj se shrani izhod GeglBuffer"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "Zapis babl"

#: operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr ""
"Zapis babl izhoda GeglBuffer, NULL za uporabo vhodnega zapisa medpomnilnika"

#: operations/common/buffer-sink.c:86
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Ponor medpomnilnika"

#: operations/common/buffer-sink.c:88
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr "Ustvari nov medpomnilnik GEGL za pisanje končnega upodabljanja."

#: operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Vhodni medpomnilnika"

#: operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "GeglBuffer, ki naj se naloži v cevovod"

#: operations/common/buffer-source.c:219
msgid "Buffer Source"
msgstr "Vir medpomnilnika"

#: operations/common/buffer-source.c:221
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "Uporabite obstoječi geglBuffer v pomnilniku kot vir slike."

#: operations/common/c2g.c:29
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Soseščina je upoštevana, to je polmer v slikovnih točkah, ki se upošteva pri "
"odločanju, katere barve se preslikajo v katere sivinske vrednosti"

#: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr "Število vzorcev na ponovitev pri iskanju obsega barv"

#: operations/common/c2g.c:43
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Število ponavljanj, višje število ponavljanj ponuja manj šuma v rezultatih "
"ob višjem strošku izračuna"

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Izboljšaj sence"

#: operations/common/c2g.c:49
msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise"
msgstr "Če je omogočeno, so podrobnosti v sencah okrepljene na račun šuma"

#: operations/common/c2g.c:461
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"Pretvorba iz barvne v sivinsko, uporablja ovojnice, tvorjene s pristopom "
"STRESS, da izvede krajevno barvno razliko in ohranja sivinsko tvorbo."

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Vodoravni širina celic v slikovnih točkah."

#: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32
#: operations/common-gpl3+/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Navpična širina celic v slikovnih točkah."

#: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Vodoravni odmik (od izvora) za začetek mreže."

#: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Navpični odmik (od izvora) za začetek mreže."

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "Barva prve celice"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "Druga barva celice"

#: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "Zapis babl"

#: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30
#: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "Zapis babl izhoda"

#: operations/common/checkerboard.c:348 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/ui/page-properties.glade:784
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:64
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovnica"

#: operations/common/checkerboard.c:351
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "Upodobi vzorec šahovnice"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "Barva za upodabljanje (privzeto črna, »black«)"

#: operations/common/color.c:91
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Ustvari medpomnilnik, povsem zapolnjen z navedeno barvo, uporabite gegl:crop "
"za obrezovanje v manjše mere."

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:25
msgid "Grid size"
msgstr "Velikost mreže"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:40
msgid "Line thickness"
msgstr "Debelina črte"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:145
msgid "Color Assimilation Grid"
msgstr "Mreža barvne asimilacije"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:148
msgid ""
"Turn image grayscale and overlay an oversaturated grid - through color "
"assimilation happening in the human visual system, for some grid scales this "
"produces the illusion that the grayscale grid cells themselves also have "
"color."
msgstr ""
"Pretvori sliko v sivinsko in prekrije prenasičeno mrežo - pri barvni "
"asimilaciji, ki se vrši v človeškem vizualnem sistemu, pri nekaterih mrežnih "
"lestvicah to povzroča iluzijo, da so tudi same celice sive mreže barvne."

#: operations/common/color-enhance.c:276
msgid "Color Enhance"
msgstr "Barvno izboljšaj"

#: operations/common/color-enhance.c:280
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr ""
"Raztegni barvno kromo na kar se da največji možen obseg, pri čemer ohranja "
"obarvanost in svetlost nespremenjeno."

#: operations/common/color-overlay.c:27 operations/common/inner-glow.c:81
msgid "The color to paint over the input"
msgstr "Barva za slikanje prek vhoda"

#: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26
#: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39
#: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39
#: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39
#: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39
#: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39
#: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39
#: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39
#: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39
#: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39
#: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39
#: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39
#: operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Uporabi sRGB z gamo namesto linearnega sRGB"

#: operations/common/color-overlay.c:175
msgid "Color Overlay"
msgstr "Barvno prekrivanje"

#: operations/common/color-overlay.c:178
msgid "Paint a color overlay over the input, preserving its transparency."
msgstr "Barvno prebarvajte vhod, s tem ohranite njegovo prosojnost."

#: operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Obravnavaj kot to"

#: operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Spremeni v to"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Preklopi v smer urinega kazalca"

#: operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Začetni kot za izvorni barvni obseg"

#: operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Končni kot za izvorni barvni obseg"

#: operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr "Začetni kot ciljnega barvnega obsega"

#: operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Končni kot za ciljni barvni obseg"

#: operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Prag sive"

#: operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "Barve z nasičenostjo, manjšo od te, se obravnavajo kot siva."

#: operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Način sivine"

#: operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"Obravnavano: sive barve iznad izvornega območja so obravnavane, kot da bi "
"imele ta odtenek in nasičenost.\n"
"Spremenjeno: spremeni sive barve v ta odtenek in nasičenost."

#: operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "Vrednost obarvanosti za zgornje sivinske vrednosti"

#: operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "Vrednost nasičenosti za zgornje sivinske vrednosti"

#: operations/common/color-rotate.c:435
msgid "Color Rotate"
msgstr "Barvno zasukaj"

#: operations/common/color-rotate.c:438
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Zamenjajte obseg barv z drugim"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Izvorna temperatura"

#: operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr "Ocenjena temperatura svetlobnega vira pri zajemu podobe, v Kelvinih."

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Ciljna temperatura"

#: operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "Popravljena ocena temperature svetlobnega vira v Kelvinih."

#: operations/common/color-temperature.c:274
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"Spremenite barvno temperaturo slike iz prvotne domnevane barvne temperature "
"v predvideno."

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "Iz 0"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "V 0"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "Teža 0"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "Iz 1"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "V 1"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "Teža 1"

#: operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 2"
msgstr "Iz 2"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "V 2"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "Teža 2"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "Iz 3"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "V 3"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "Teža 3"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "Iz 4"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "V 4"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "Teža 4"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "Iz 5"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "V 5"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "Teža 5"

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "Iz 6"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "V 6"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "Teža 6"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "Iz 7"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "V 7"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "Teža 7"

#: operations/common/color-warp.c:68
msgid "global weight scale"
msgstr "globalna tehtnica"

#: operations/common/color-warp.c:337
msgid "Color warp"
msgstr "Barvno ukrivljanje"

#: operations/common/color-warp.c:341
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion "
"factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing "
"the mapping."
msgstr ""
"Ukrivi barve slike med barve z uteženimi faktorji popačenja, barvni pari s "
"črno do črne so prezrti pri izdelavi preslikave."

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "Rdeča RGB"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "Zelena RGB"

#: operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "Modra RGB"

#: operations/common/component-extract.c:29
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasičenost HSV"

#: operations/common/component-extract.c:30
msgid "HSV Value"
msgstr "Vrednost HSV"

#: operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "Nasičenost HSL"

#: operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "Svetlost HSL"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "Cianasta CMYK"

#: operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "Magenta CMYK"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "Rumena CMYK"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "Črna CMYK"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y’CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y’CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Komponenta za izvlek"

#: operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "Preobrni komponento"

#: operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "Preobrni izvlečeno komponento"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Linearni izhod"

#: operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "Uporabi linearni izhod z gamo namesto popravljene game"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Izvleči komponento"

#: operations/common/component-extract.c:263
msgid "Extract a color model component"
msgstr "Izvleci komponento barvnega modela"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Vzorčne točke"

#: operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Število točk vzorčenja krivulj. 0 pomeni natančen izračun."

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "Krivulja kontrasta."

#: operations/common/contrast-curve.c:258
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Krivulja kontrasta"

#: operations/common/contrast-curve.c:262
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"Prilagodi kontrast sivinske slike glede na krivuljo, ki določa kontrast "
"intenzivnosti."

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Delitelj"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Rdeči kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "Zeleni kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "Modri kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Kanal alfa"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfa-uteži"

#: operations/common/convolution-matrix.c:633
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Uporabi splošno konvolucijsko matriko 5x5"

#: operations/common/copy-buffer.c:26
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr ""
"Obstoječi GeglBuffer za pisanje dohodnih podatkov medpomnilnika ali NULL."

#: operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopiraj medpomnilnik"

#: operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Zapiše podatke slike v obstoječi medpomnilnik"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Polmer 1"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Polmer 2"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Razlika Gaussovih zabrisanosti"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:88
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Izvede razpoznavo robov z nadzorom debeline robov na osnovi razlike dveh "
"Gaussovih zabrisanj."

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Naslov za izhodno okno."

#: operations/common/display.c:144
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Prikaži vhodni medpomnilnik v oknu."

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Red levels"
msgstr "Ravni rdeče"

#: operations/common/dither.c:32
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "Število ravni za rdeči kanal"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Green levels"
msgstr "Ravni zelene"

#: operations/common/dither.c:37
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "Število ravni za zeleni kanal"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Blue levels"
msgstr "Ravni modre"

#: operations/common/dither.c:42
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "Število ravni za modri kanal"

#: operations/common/dither.c:46
msgid "Alpha levels"
msgstr "Ravni alfe"

#: operations/common/dither.c:47
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "Število ravni za kanal alfa"

#: operations/common/dither.c:51
msgid "Dithering method"
msgstr "Metoda drgeta"

#: operations/common/dither.c:53
msgid "The dithering method to use"
msgstr "Metoda drgeta, ki jo želite uporabiti"

#: operations/common/dither.c:55 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:92 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
#: operations/workshop/shuffle-search.c:59
msgid "Random seed"
msgstr "Naključno seme"

#: operations/common/dither.c:643
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel "
"(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"Zmanjša število barv v sliki, tako da zmanjša število ravni na kanal (barvni "
"in alfa). Določite lahko različne metode drgeta, ki so protiutež s "
"kvantizacijo povzročenih kvantizacij."

#: operations/common/domain-transform.c:25
msgid ""
"Number of filtering iterations. A value between 2 and 4 is usually enough."
msgstr "Število iteracij filtriranja. Običajno je dovolj vrednost med 2 in 4."

#: operations/common/domain-transform.c:30
msgid "Spatial standard deviation of the blur kernel, measured in pixels."
msgstr ""
"Prostorski standardni odklon jedra zabrisanosti, merjeno v slikovnih točkah."

#: operations/common/domain-transform.c:35
msgid ""
"Amount of edge preservation. This quantity is inversely proportional to the "
"range standard deviation of the blur kernel."
msgstr ""
"Količina ohranjanja robov. Ta količina je obratno sorazmerna s standardnim "
"odstopanjem jedra zabrisanosti."

#: operations/common/domain-transform.c:528
msgid "Smooth by Domain Transform"
msgstr "Zgladi s transformacijo domene"

#: operations/common/domain-transform.c:531
msgid ""
"An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform "
"recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute."
msgstr ""
"Filter glajenja, ki ohranja robove, implementiran z rekurzivno tehniko "
"transformacije domene. Podoben je bilateralnemu filtru, vendar se izračuna "
"hitreje."

#: operations/common/dropshadow.c:33 operations/common/inner-glow.c:43
#: operations/common/styles.c:145
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Vodoravni odmik sence"

#: operations/common/dropshadow.c:40 operations/common/inner-glow.c:50
#: operations/common/styles.c:154
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Navpični odmik sence"

#: operations/common/dropshadow.c:53 operations/common/inner-glow.c:36
msgid "Grow shape"
msgstr "Lik rasti"

#: operations/common/dropshadow.c:56 operations/common/inner-glow.c:39
msgid "The shape to expand or contract the shadow in"
msgstr "Lik, v katerega razširi ali skrči senco"

#: operations/common/dropshadow.c:58 operations/common/inner-glow.c:66
msgid "Grow radius"
msgstr "Polmer rasti"

#: operations/common/dropshadow.c:65 operations/common/inner-glow.c:73
msgid ""
"The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will "
"contract the shadow instead"
msgstr ""
"Razdalja za širitev sence pred razostritvijo; negativna vrednost namesto "
"tega skrči senco"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Barva sence (privzeto črna, 'black')"

#: operations/common/dropshadow.c:185
msgid "Dropshadow"
msgstr "Padla senca"

#: operations/common/dropshadow.c:189
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Ustvari učinek padle sence na vhodnem medpomnilniku"

#: operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "Polmer učinka (slik. točke)"

#: operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "Jakost učinka"

#: operations/common/edge-neon.c:537
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "Neonska razpoznava robov"

#: operations/common/edge-neon.c:541
msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method"
msgstr "Opravi zaznavo robov z Gaussovo metodo derivatov"

#: operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Ohrani predznak"

#: operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"Ohrani negativne vrednosti v rezultatu; ko je izklopljeno, se namesto tega "
"uporabi absolutna vrednost rezultata."

#: operations/common/edge-sobel.c:397
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Razpoznavanje robov Sobel"

#: operations/common/edge-sobel.c:400
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Specializirana razpoznava robov v odvisnosti od smeri"

#: operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Vrednosti ekspozicije"

#: operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Relativna svetlost vsake ekspozicije v EV"

#: operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Diskretizacijski biti"

#: operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Log2 diskretizacijskih korakov izvora"

#: operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "Sigma teže"

#: operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Sigma porazdelitve uteži, ki nadzira prispevke odziva"

#: operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Združi ekspozicije"

#: operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"Združi več ekspozicij prizorov v posamičen dinamično visokoobsežno sliko."

#: operations/common/exposure.c:26
msgid "Black level"
msgstr "Ravni črnine"

#: operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "Prilagodi raven črnine"

#: operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Relativna sprememba svetlosti v vrednostih zaslonke"

#: operations/common/exposure.c:480
msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops"
msgstr "Spremeni ekspozicijo slike po korakih zaklepa"

#: operations/common/fattal02.c:32
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Prag preliva za izboljševanje podrobnosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: operations/common/fattal02.c:35 src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70 src/language/commands/regression.c:806
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: operations/common/fattal02.c:36
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Jakost krajevnega izboljševanja podrobnosti"

#: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Splošni faktor barvne nasičenosti"

#: operations/common/fattal02.c:44
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Prag preliva za zniževanje izboljšave podrobnosti"

#: operations/common/fattal02.c:1361
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Fattal et al. 2002 tone Mapping"

#: operations/common/fattal02.c:1365
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Prilagodite sliko, ki ima morda visok dinamični obseg, za predstavitev z "
"uporabo nizkega obsega dinamike. Ta operator slabi magnitude krajevnih "
"prelivov slike in povzroči svetilnost v območju 0,0-1,0. Ta pristop "
"tonemapping je izvorno predstavil Raanan Fattal v članku za konferenco "
"SIGGRAPH 2002: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "Standardna deviacija za vodoravno os."

#: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45
#: operations/common/high-pass.c:25
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Standardna deviacija (faktor prostorske spremembe merila)"

#: operations/common/gaussian-blur.c:55 operations/common/gblur-1d.c:58
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "Kako je gaussovo jedro diskretizirano"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:74
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:339
msgid "Abyss policy"
msgstr "Politika ponora"

#: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62
#: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Kako se obravnavajo robovi slike"

#: operations/common/gaussian-blur.c:61 operations/common/gblur-1d.c:64
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "Poreži na velikost vhoda"

#: operations/common/gaussian-blur.c:62 operations/common/gblur-1d.c:65
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "Ali naj bo izhodni obseg porezan v vhodnem obsegu"

#: operations/common/gaussian-blur.c:118 operations/common/gblur-1d.c:1388
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr ""
"Izvede poprečenje soležnih slikovnih točk z normalno porazdelitvijo za "
"uteževanje"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Usmeritev zabrisanosti - vod/navp"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "Gaussova zabrisanost 1D"

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Pot datoteke GeglBuffer, ki naj se naloži."

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "Nalagalnik datotek GeglBuffer."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Pot ciljne datoteke za zapis GeglBuffer."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "Zapisovalnik datotek GeglBuffer."

#: operations/common/gegl.c:72
msgid "pipeline"
msgstr "Cevovod"

#: operations/common/gegl.c:73
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr "[op [lastnost=vrednost] [lastnost=vrednost]] [[op] [lastnost=vrednost]"

#: operations/common/gegl.c:76
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Bljak"

#: operations/common/gegl.c:77
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"Težava je v skladnji ali pri uporabi razčlenjenih vrednosti lastnosti. "
"Stvari bi lahko kljub temu delovale."

#: operations/common/gegl.c:179
msgid "GEGL graph"
msgstr "Grafikon GEGL"

#: operations/common/gegl.c:182
msgid ""
"Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to "
"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a "
"source as something connected to an aux pad."
msgstr ""
"Opravite verigo operacij, s pari ključ=vrednost za vsako ime operacije, da "
"nastavite lastnosti. In aux=[ izvorni filter ] za določanje verige z virom "
"kot nekaj, kar je povezano z zunanjim prostorom (aux)."

#: operations/common/grey.c:138
msgid "Make Gray"
msgstr "Naredi sivinsko"

#: operations/common/grey.c:141
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Pretvori sliko v sivinsko"

#: operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Širina mrežnih črt v slikovnih točkah"

#: operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "Višina črte"

#: operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Višina mrežnih črt v slikovnih točkah"

#: operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Barva mrežnih črt"

#: operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "Upodobljevalnik mreže"

#: operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Kontrast visokega prehoda"

#: operations/common/high-pass.c:82
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filter visokega prehoda"

#: operations/common/high-pass.c:86
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Izboljša podrobnosti."

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Prilagoditev obarvanosti"

#: operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "Prilagoditev krome"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Prilagoditev svetlosti"

#: operations/common/hue-chroma.c:120
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "Obarvanost in kroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:124
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "Prilagodite odtenek obarvanosti, kromo in svetlost LCH"

#: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35
#: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25
#: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30
#: operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Pot datoteke, ki jo želite naložiti"

#: operations/common/icc-load.c:103
msgid "ICC File Loader"
msgstr "Nalagalnik datotek ICC"

#: operations/common/icc-load.c:105
msgid "ICC profile loader."
msgstr "Nalagalnik profila ICC."

#: operations/common/icc-save.c:26
msgid "Target path and filename"
msgstr "Ciljna pot in ime datoteke"

#: operations/common/icc-save.c:72
msgid "ICC profile saver"
msgstr "Shranjevalnik profila ICC"

#: operations/common/icc-save.c:74
msgid "Stores the ICC profile that would be embedded if stored as an image."
msgstr "Shrani profil ICC, ki bi bil vdelan, če bi bil shranjen kot slika."

#: operations/common/image-compare.c:26
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Napačne slikovne točke"

#: operations/common/image-compare.c:27
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Število razlikujočih se slikovnih točk."

#: operations/common/image-compare.c:29
msgid "Maximum difference"
msgstr "Največja razlika"

#: operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Največja razlika med dvema slikovnima točkama."

#: operations/common/image-compare.c:32
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Povprečna razlika (napačno)"

#: operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Povprečna razlika med napačnima slikovnima točkama."

#: operations/common/image-compare.c:35
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Povprečna razlika (skupaj)"

#: operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Povprečna razlika med vsemi slikovnimi točkami."

#: operations/common/image-compare.c:206
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved "
"in the properties and a visual difference image is produced as a visual "
"result. "
msgstr ""
"Primerja, če se medpomnilnika vhoda in izhoda razlikujeta. Rezultati so "
"shranjeni v nastavitvah, kot vizualni rezultat je izdelana slika vizualne "
"razlike. "

#: operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "Izhodni način"

#: operations/common/image-gradient.c:35
msgid "Output Mode"
msgstr "Izhodni način"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Preliv slike"

#: operations/common/image-gradient.c:227
msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differences"
msgstr "Izračunaj magnitudo in/ali smer preliva po osrednjih razlikah"

#: operations/common/inner-glow.c:85
msgid "Median fix for non-affected pixels on edges"
msgstr "Popravek mediane za neprizadete slikovne točke na robovih"

#: operations/common/inner-glow.c:87
msgid ""
"Median Blur covers unaffected pixels. Making this slider too high will make "
"it outline-like. So only slide it as high as you need to cover thin shape "
"corners."
msgstr ""
"Zabrisanost mediane zajema neprizadete slikovne točke. Če bo ta drsnik "
"previsoko, bo podobno orisu. Torej ga samo podrsajte tako visoko, kot "
"morate, da pokrijete tanke vogale lika."

#: operations/common/inner-glow.c:171
msgid "Inner Glow"
msgstr "Notranje žarenje"

#: operations/common/inner-glow.c:173
msgid ""
"GEGL does an inner shadow glow effect; for more interesting use different "
"blend mode than the default, Replace."
msgstr ""
"GEGL naredi učinek notranjega senčnega žarenja; za bolj zanimivo uporabite "
"drugačen način zlivanja od privzetega - Zamenjaj."

#: operations/common/inner-glow.c:175
msgid "Inner Glow..."
msgstr "Notranje žarenje …"

#: operations/common/introspect.c:224
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "Vizualizator grafikonov GEGL."

#: operations/common/invert-gamma.c:52
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "Preobrni v zaznavnem prostoru"

#: operations/common/invert-gamma.c:56
msgid ""
"Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Preobrne komponente (razen alfe) zaznavno, rezultat je ustrezna »negativna« "
"slika."

#: operations/common/invert-linear.c:59
msgid ""
"Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Preobrne komponente (razen alfe) v linearni svetlobi, rezultat je ustrezna "
"»negativna« slika."

#: operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Operacija sestavljanja, ki jo želite uporabiti"

#: operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Vodoravni položaj v slik. točkah"

#: operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Navpični položaj v slik. točkah"

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Sprememba velikosti 1:1"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Pot datoteke izvorne slike (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/layer.c:267
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Plast v klasičnem pomenu."

#: operations/common/levels.c:27
msgid "Low input"
msgstr "Nizka vhodna vrednost"

#: operations/common/levels.c:28
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Raven vhodne svetilnosti, ki bo postala najnižja izhodna."

#: operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "Visoka vhodna vrednost"

#: operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Raven vhodne svetilnosti, ki bo postala bela."

#: operations/common/levels.c:35
msgid "Low output"
msgstr "Nizka izhodna vrednost"

#: operations/common/levels.c:36
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Najnižja raven svetilnosti v izhodu"

#: operations/common/levels.c:39
msgid "High output"
msgstr "Visoka izhodna vrednost"

#: operations/common/levels.c:40
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Najvišja raven svetilnosti v izhodu"

#: operations/common/levels.c:208
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Preslika obseg intenzivnosti slike"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Začetna barva"

#: operations/common/linear-gradient.c:42
#: operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "Barva na (x1, y1)"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Končna barva"

#: operations/common/linear-gradient.c:46
#: operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "Barva na (x2, y2)"

#: operations/common/linear-gradient.c:141
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Upodobljevalnik linearnih prelivov"

#: operations/common/little-planet.c:22
#: operations/common/panorama-projection.c:22
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Vodoravni zasuk kamere"

#: operations/common/little-planet.c:28
#: operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Navpični zasuk kamere"

#: operations/common/little-planet.c:35
#: operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Kot vrstenja okoli osi kamere"

#: operations/common/little-planet.c:44
#: operations/common/panorama-projection.c:44
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr "širina izhoda/upodabljanja v slik. točkah, -1 za vhodno širino"

#: operations/common/little-planet.c:50
#: operations/common/panorama-projection.c:50
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr "višina izhoda/upodabljanja v slik. točkah, -1 za vhodno višino"

#: operations/common/little-planet.c:55
#: operations/common/panorama-projection.c:55
msgid "Inverse transform"
msgstr "Inverzno preoblikovanje"

#: operations/common/little-planet.c:56
#: operations/common/panorama-projection.c:56
msgid ""
"Do the inverse mapping, useful for touching up zenith, nadir or other parts "
"of panorama."
msgstr ""
"Opravite inverzno preslikavo, uporabno za dotikanje zenita, nadirja ali "
"drugih delov panorame."

#. XXX: needs better ui type
#: operations/common/little-planet.c:58 operations/common/map-absolute.c:22
#: operations/common/map-relative.c:27
#: operations/common/panorama-projection.c:58
#: operations/common/recursive-transform.c:52 operations/common/spherize.c:56
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:50 operations/common-gpl3+/waves.c:49
msgid "Resampling method"
msgstr "Metoda prevzorčenja"

#: operations/common/little-planet.c:60
#: operations/common/panorama-projection.c:60
msgid ""
"Image resampling method to use, for good results with double resampling when "
"retouching panoramas, use nearest to generate the view and cubic or better "
"for the inverse transform back to panorama."
msgstr ""
"Uporabljena metoda prevzorčenja slike, za dobre rezultate z dvojnim "
"prevzorčenjem pri retuširanju panoram uporabite najbližje za ustvarjanje "
"pogleda in kubično ali boljše za inverzno preoblikovanje nazaj v panoramo."

#: operations/common/little-planet.c:527
msgid "Little Planet"
msgstr "Majhen planet"

#: operations/common/little-planet.c:532
msgid "Do a stereographic/little planet transform of an equirectangular image."
msgstr ""
"Opravi stereografsko/majhno planetarno preoblikovanje enakopravokotne slike."

#: operations/common/local-threshold.c:25
msgid ""
"Standard deviation of gaussian neighborhood average for computing local "
"contrast. If 0 is used a global threshold is used instead of one based on "
"local contrast."
msgstr ""
"Standardni odklon Gaussovega povprečja okolice za izračun krajevnega "
"kontrasta. Če je uporabljena vrednost 0, se namesto praga, ki temelji na "
"krajevnem kontrastu, uporabi globalni prag."

#: operations/common/local-threshold.c:33
msgid ""
"Rough target of levels of accuracy for antialiasing, 1 to disable "
"antialiasing."
msgstr ""
"Groba ciljna raven natančnosti za glajenje robov, 1 za onemogočanje glajenja "
"robov."

#: operations/common/local-threshold.c:38
msgid ""
"Thresholding level, 0.5 towards 0 to minimize shadows and towards 1.0 to "
"minimize highlights."
msgstr ""
"Raven praga, 0,5 proti 0 za zmanjšanje senc in proti 1,0 za zmanjšanje "
"svetlih delov."

#: operations/common/local-threshold.c:43 modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Raven praga"

#: operations/common/local-threshold.c:47
msgid "Maximum values to include, above this gets set to 0."
msgstr "Največja vrednost, ki bo vključena, vrednost nad to se nastavi na 0."

#: operations/common/local-threshold.c:179
msgid "Local Threshold"
msgstr "Krajevni prag"

#: operations/common/local-threshold.c:181
msgid "Applies a threshold using the local neighborhood."
msgstr "Uveljavi prag z uporabo krajevne soseščine."

#: operations/common/long-shadow.c:27
msgid "Finite"
msgstr "Končna"

#: operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Neskončna"

#: operations/common/long-shadow.c:30
msgid "Fading (fixed length)"
msgstr "Pojemanje (fiksna dolžina)"

#: operations/common/long-shadow.c:32
msgid "Fading (fixed rate)"
msgstr "Pojemanje (fiksna hitrost)"

#: operations/common/long-shadow.c:39
msgid "Shadow plus image"
msgstr "Senca s sliko"

#: operations/common/long-shadow.c:40
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "Samo senca"

#: operations/common/long-shadow.c:41
msgid "Shadow minus image"
msgstr "Senca brez slike"

#: operations/common/long-shadow.c:47
msgid "Shadow style"
msgstr "Slog sence"

#: operations/common/long-shadow.c:50
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kot sence"

#: operations/common/long-shadow.c:56
msgid "Shadow length"
msgstr "Dolžina sence"

#: operations/common/long-shadow.c:67
msgid "Shadow fade midpoint"
msgstr "Srednja točka pojemanja sence"

#: operations/common/long-shadow.c:72
msgid "Midpoint (relative)"
msgstr "Vmesna točka (relativno)"

#: operations/common/long-shadow.c:73
msgid "Shadow fade midpoint, as a factor of the shadow length"
msgstr "Srednja točka pojemanja sence, kot faktor dolžine sence"

#: operations/common/long-shadow.c:90
msgid "Output composition"
msgstr "Izhodna kompozicija"

#: operations/common/long-shadow.c:1646 ../share/extensions/long_shadow.inx:3
msgid "Long Shadow"
msgstr "Dolga senca"

#: operations/common/long-shadow.c:1650
msgid "Creates a long-shadow effect"
msgstr "Ustvari učinek, podoben dolgi senci"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Pot datoteke, ki jo želite naložiti."

#: operations/common/magick-load.c:171
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "Ovojnik Image Magick, ki uporablja op png."

#: operations/common/mantiuk06.c:30
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Mera stiskanja kontrasta"

#: operations/common/mantiuk06.c:38
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Raven poudarjanja podrobnosti prelivov slike"

#: operations/common/mantiuk06.c:1642
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 2006 Preslikovanje tonov"

#: operations/common/mantiuk06.c:1646
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Priredite sliko, ki ima morda visok obseg dinamike, za predstavitev z "
"uporabo nizkega obsega dinamike. Ta operator omeji kontraste prek več "
"prostorskih frekvenc in izdela svetilnost v območju 0,0-1,0."

#: operations/common/map-absolute.c:61
msgid "Map Absolute"
msgstr "Preslikaj absolutno"

#: operations/common/map-absolute.c:65
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr ""
"Vzorči vhod s pomožnim medpomnilnikom, ki vsebuje absolutne izvorne "
"koordinate"

#: operations/common/map-relative.c:23
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"Faktor spremembe merila razmestitve, nakaže, v kakšni meri prostorska "
"razmestitev ustreza relativni vrednosti preslikave 1,0."

#: operations/common/map-relative.c:80
msgid "Map Relative"
msgstr "Preslikaj relativno"

#: operations/common/map-relative.c:83
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr ""
"Vzorči vhod s pomožnim medpomnilnikom, ki vsebuje relativne izvorne "
"koordinate"

#: operations/common/matting-global.c:601
msgid "Matting Global"
msgstr "Globalna obkrožna maska"

#: operations/common/matting-global.c:603
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Z uporabniško podano redko posejanim trojnim zemljevidom in vhodno sliko "
"ustvari ospredje alfe brez leska. Za trojni zemljevid nastavite belo kot "
"izbrano in črno kot neizbrano. Vse drugo bo obravnavano kot neznano in bo "
"posledično zapolnjeno."

#: operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Dušenje"

#: operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "Vrednost predstavlja prispevek preteklosti novi sličici."

#: operations/common/mblur.c:148
msgid "Temporal blur"
msgstr "Časovna zabrisanost"

#: operations/common/mblur.c:150
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"Kopičenje neostrine gibanja z uporabo filtra kalman, za uporabo z video "
"zaporedji sličic."

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:25
msgid "Controls the number of iterations"
msgstr "Nadzira število iteracij"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:245
msgid "Mean Curvature Blur"
msgstr "Zabrisanost srednje ukrivljenosti"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:248
msgid ""
"Regularize geometry at a speed proportional to the local mean curvature value"
msgstr ""
"Regularizacija geometrije s hitrostjo, sorazmerno z lokalno srednjo "
"vrednostjo ukrivljenosti"

#: operations/common/median-blur.c:40
msgid "Neighborhood type"
msgstr "Vrsta soseščine"

#: operations/common/median-blur.c:46
msgid ""
"Neighborhood radius, a negative value will calculate with inverted "
"percentiles"
msgstr "Polmer soseske, negativna vrednost izračuna z obrnjenimi percentili"

#: operations/common/median-blur.c:50
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr "Barvni percentil soseščine"

#: operations/common/median-blur.c:52
msgid "Alpha percentile"
msgstr "Alfa percentil"

#: operations/common/median-blur.c:54
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr "Alfa percentil soseščine"

#: operations/common/median-blur.c:60
msgid "High precision"
msgstr "Visoka natančnost"

#: operations/common/median-blur.c:61
msgid "Avoid clipping and quantization (slower)"
msgstr "Izogni se porezavi in kvantizaciji (počasneje)"

#: operations/common/median-blur.c:1003
msgid "Median Blur"
msgstr "Zabrisanost mediane"

#: operations/common/median-blur.c:1006
msgid ""
"Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each "
"pixel."
msgstr ""
"Neostrina, ki izvira iz računanja srednje barvne vrednosti iz okolice vsake "
"slikovne točke."

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Sukanje zrcal"

#: operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Sukanje, uporabljeno na zrcalih"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Sukanje rezultata"

#: operations/common/mirrors.c:37
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Sukanje, uporabljeno na rezultatu"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Število uporabljenih zrcal"

#: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "Položaj središča simetrije v izhodu"

#: operations/common/mirrors.c:59
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Razmerje osi X za središče zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:64
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Razmerje osi Y za središče zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "Pristriži X"

#: operations/common/mirrors.c:69
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Razmerje osi X za porezavo razširjenosti zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "Pristriži Y"

#: operations/common/mirrors.c:73
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Razmerje osi Y za porezavo razširjenosti zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Faktor spremembe merila, ki poveča velikost izrisa"

#: operations/common/mirrors.c:84
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Poreži rezultat na velikost vhoda"

#: operations/common/mirrors.c:86
msgid "Wrap input"
msgstr "Ovij vnos"

#: operations/common/mirrors.c:87
msgid "Fill full output area"
msgstr "Zapolni celotno izhodno območje"

#: operations/common/mirrors.c:480
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Kalejdoskopsko zrcaljenje"

#: operations/common/mirrors.c:484
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Ustvari učinek, podoben kalejdoskopu."

#: operations/common/mix.c:26
msgid "Mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux"
msgstr ""
"Razmerje mešanja, brano kot količina zunanjega (aux), 0=vhod 0,5=polovica "
"1,0=aux"

#: operations/common/mix.c:116
msgid "Do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux"
msgstr "Izvedi linearno interpolacijo (lerp) med vhodom in izhodom"

#: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Ohrani svetlost"

#: operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "Množilnik rdečega kanala"

#: operations/common/mono-mixer.c:30
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "Množilnik zelenega kanala"

#: operations/common/mono-mixer.c:34
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "Množilnik modrega kanala"

#: operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Mono mešalec"

#: operations/common/mono-mixer.c:116
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Monokromatični mešalnik kanalov"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Dolžina zabrisanosti v slikovnih točkah"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:33
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Kot zabrisanosti v stopinjah"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:332
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Linearna zabrisanost v gibanju"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:336
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"Razostri slikoven točke v smeri, simulira neostrino, ki jo povzroča "
"premikanje kamere v ravni črti med ekspozicijo."

#: operations/common/negative-darkroom.c:25
msgid "Characteristic curve"
msgstr "Karakteristična krivulja"

#: operations/common/negative-darkroom.c:27
msgid "Hardcoded characteristic curve and color data"
msgstr "Nespremenljiva značilna krivulja in barvni podatki"

#: operations/common/negative-darkroom.c:30
msgid "Base enlargement exposure"
msgstr "Ekspozicija povečave osnove"

#: operations/common/negative-darkroom.c:34
msgid "Cyan filter"
msgstr "Cianast filter"

#: operations/common/negative-darkroom.c:35
msgid "Cyan filter compensation for the negative image"
msgstr "Kompenzacija cijanskega filtra za sliko negativa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:39
msgid "Magenta filter"
msgstr "Magenta filter"

#: operations/common/negative-darkroom.c:40
msgid "Magenta filter compensation for the negative image"
msgstr "Kompenzacija magentnega filtra za sliko negativa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:44
msgid "Yellow filter"
msgstr "Rumeni filter"

#: operations/common/negative-darkroom.c:45
msgid "Yellow filter compensation for the negative image"
msgstr "Kompenzacija rumenega filtra za sliko negativa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:49
msgid "Clip base + fog"
msgstr "Poreži osnovo + megla"

#: operations/common/negative-darkroom.c:50
msgid "Clip base + fog to have a pure white output value"
msgstr "Poreži osnovo in megla, da bo izhodna vrednost čista belina"

#: operations/common/negative-darkroom.c:51
msgid "Add base and fog"
msgstr "Dodaj osnovo in meglo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:52
msgid "Artificially reintroduce base and fog."
msgstr "Umetno ponovno uvedite osnovo in meglo."

#: operations/common/negative-darkroom.c:57
msgid "Cyan density boost"
msgstr "Ojačitev gostote cijanske"

#: operations/common/negative-darkroom.c:58
#: operations/common/negative-darkroom.c:63
#: operations/common/negative-darkroom.c:68
msgid ""
"Boost paper density to take advantage of increased dynamic range of a "
"monitor compared to a photographic paper"
msgstr ""
"Poveča gostoto papirja, da izkoristiti povečan dinamični razpon zaslona v "
"primerjavi s fotografskim papirjem"

#: operations/common/negative-darkroom.c:62
msgid "Density boost"
msgstr "Ojačitev gostote"

#: operations/common/negative-darkroom.c:67
msgid "Yellow density boost"
msgstr "Ojačitev gostote rumene"

#: operations/common/negative-darkroom.c:72
msgid "Contrast boost R"
msgstr "Ojačitev kontrasta R"

#: operations/common/negative-darkroom.c:73
msgid ""
"Increase red contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Povečaj rdeči kontrast za papirje s fiksnim kontrastom (običajno so to "
"barvni papirji)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:77
msgid "Contrast boost"
msgstr "Ojačitev kontrasta"

#: operations/common/negative-darkroom.c:78
msgid "Increase contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Povečaj kontrast za papirje s fiksnim kontrastom (običajno so to barvni "
"papirji)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:82
msgid "Contrast boost B"
msgstr "Ojačitev kontrasta B (M)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:83
msgid ""
"Increase blue contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Povečaj modri kontrast za papirje s fiksnim kontrastom (običajno so to "
"barvni papirji)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:88
msgid "Dodge/burn multiplier"
msgstr "Multiplikator posvetli/potemni"

#: operations/common/negative-darkroom.c:89
msgid "The f-stop of dodge/burn for pure white/black auxiliary input"
msgstr "Zaslonka posvetli/potemni za čisti dodani vhod bele/črne"

#: operations/common/negative-darkroom.c:93
msgid "Enable preflashing"
msgstr "Omogoči vnaprejšnjo osvetlitev"

#: operations/common/negative-darkroom.c:94
msgid "Show preflash controls"
msgstr "Pokaži kontrolnike vnaprejšnje osvetlitve"

#: operations/common/negative-darkroom.c:96
msgid "Red preflash"
msgstr "Rumena predosvetlitev"

#: operations/common/negative-darkroom.c:97
msgid "Preflash the negative with red light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Vnaprej osvetli negativ z rdečo svetlobo, za zmanjšanje kontrasta slike"

#: operations/common/negative-darkroom.c:101
msgid "Green preflash"
msgstr "Zelena predosvetlitev"

#: operations/common/negative-darkroom.c:102
msgid "Preflash the negative with green light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Vnaprej osvetli negativ z zeleno svetlobo, za zmanjšanje kontrasta slike"

#: operations/common/negative-darkroom.c:106
msgid "Blue preflash"
msgstr "Modra predosvetlitev"

#: operations/common/negative-darkroom.c:107
msgid "Preflash the negative with blue light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Vnaprej osvetli negativ z modro svetlobo, za zmanjšanje kontrasta slike"

#: operations/common/negative-darkroom.c:111
msgid "Illuminant adjustment"
msgstr "Prilagoditev osvetljevalca"

#: operations/common/negative-darkroom.c:112
msgid "Show illuminant controls"
msgstr "Pokaži kontrolnike osvetljevalca"

#: operations/common/negative-darkroom.c:113
msgid "X multiplier"
msgstr "Multiplikator X"

#: operations/common/negative-darkroom.c:114
msgid "Adjust the X tristimulus value for output"
msgstr "Prilagodite tristimulusno vrednost X za izhod"

#: operations/common/negative-darkroom.c:117
msgid "Z multiplier"
msgstr "Multiplikator Z"

#: operations/common/negative-darkroom.c:118
msgid "Adjust the Z tristimulus value for output"
msgstr "Prilagodite tristimulusno vrednost Y za izhod"

#: operations/common/negative-darkroom.c:437
msgid "Negative Darkroom"
msgstr "Temnica za negativ"

#: operations/common/negative-darkroom.c:440
msgid "Simulate a film enlargement in an analog darkroom."
msgstr "Simulirajte povečavo filma v analogni temnici."

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:2
msgid "Kodak Professional Ultra Endura"
msgstr "Kodak Professional Ultra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:3
msgid "Kodak Professional Portra Endura"
msgstr "Kodak Professional Portra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:4
msgid "Kodak Professional Supra Endura"
msgstr "Kodak Professional Supra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:5
msgid "Kodak Ektachrome Radiance III"
msgstr "Kodak Ektachrome Radiance III"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:6
msgid "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"
msgstr "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:7
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:8
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:9
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:10
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:11
msgid "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"
msgstr "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:12
msgid "Foma Fomabrom C"
msgstr "Foma Fomabrom C"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:13
msgid "Foma Fomabrom N"
msgstr "Foma Fomabrom N"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:14
msgid "Foma Fomabrom Sp"
msgstr "Foma Fomabrom Sp"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:15
msgid "Foma Fomabrom S"
msgstr "Foma Fomabrom S"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:16
msgid "Foma Fomabrom Variant III"
msgstr "Foma Fomabrom Variant III"

#: operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr "PSSquare (ali Evklidska) pika"

#: operations/common/newsprint.c:29
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Križanje črt"

#: operations/common/newsprint.c:33 colorschemes/white-on-black.desktop.in:3
msgid "White on Black"
msgstr "Belo na črnem"

#: operations/common/newsprint.c:34 colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Črno na belem"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/newsprint.c:36 src/gcm-utils.c:289 src/gcm-viewer.c:619
#: src/main/print-color.c:159 src/cups/genppd.c:703 src/cups/genppd.c:1878
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: operations/common/newsprint.c:39 src/cups/genppd.c:652
#: src/cups/genppd.c:1870
msgid "Color Model"
msgstr "Barvni model"

#: operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk"
msgstr ""
"Koliko črnil naj bo uporabljenih, samo črno, rg, rgb (aditivno) ali cmyk"

#: operations/common/newsprint.c:44
msgid "Red and cyan pattern"
msgstr "Rdeč in cianast vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74
#: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130
msgid "Halftoning/dot pattern to use"
msgstr "Vzorec poltoniranja/pik za uporabo"

#: operations/common/newsprint.c:50
msgid "Red pattern"
msgstr "Rdeč vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:51
msgid "Cyan pattern"
msgstr "Cianast vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:53
msgid "Red and cyan period"
msgstr "Rdeča in cianasta perioda"

#: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83
#: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"Število slikovnih sličic prek ene ponovitve osnovnega vzorca na osnovni "
"ločljivosti."

#: operations/common/newsprint.c:59
msgid "Red period"
msgstr "Rdeča perioda"

#: operations/common/newsprint.c:60
msgid "Cyan period"
msgstr "Cianasta perioda"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Rdeč in cianov kot"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Rdeči kot"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Cianov kot"

#: operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green and magenta pattern"
msgstr "Zelen in magenta vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:78
msgid "Green pattern"
msgstr "Zelen vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:79
msgid "Magenta pattern"
msgstr "Magenta vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:81
msgid "Green and magenta period"
msgstr "Perioda zelene in magente"

#: operations/common/newsprint.c:87
msgid "Green period"
msgstr "Zelena perioda"

#: operations/common/newsprint.c:88
msgid "Magenta period"
msgstr "Magenta perioda"

#: operations/common/newsprint.c:90
msgid "Green and magenta angle"
msgstr "Zelen in magenta kot"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Zeleni kot"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Magenta kot"

#: operations/common/newsprint.c:100
msgid "Blue and Yellow pattern"
msgstr "Moder in rumen vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "Moder vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:107
msgid "Yellow pattern"
msgstr "Rumeni vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:109
msgid "Blue and Yellow period"
msgstr "Perioda modre in rumene"

#: operations/common/newsprint.c:115
msgid "Blue period"
msgstr "Modra perioda"

#: operations/common/newsprint.c:116
msgid "Yellow period"
msgstr "Rumena perioda"

#: operations/common/newsprint.c:118
msgid "Blue and Yellow angle"
msgstr "Moder in rumeni kot"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Modri kot"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Rumeni kot"

#: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136
msgid "Black pattern"
msgstr "Črn vzorec"

#: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:147
msgid "Black period"
msgstr "Črna perioda"

#: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159
msgid "Black angle"
msgstr "Črni kot"

#: operations/common/newsprint.c:153
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Kotni odmik za vzorce"

#: operations/common/newsprint.c:161
msgid "Black pullout"
msgstr "Črni izvlek"

#: operations/common/newsprint.c:163
msgid "How much of common gray to pull out of CMY"
msgstr "Koliko navadne sivine iztisne iz CMY"

#: operations/common/newsprint.c:166
msgid "Anti-alias oversampling factor"
msgstr "Faktor prevzorčenja glajenja robov"

#: operations/common/newsprint.c:168
msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result."
msgstr "Število vzorcev, povprečenih za glajenje robov rezultata."

#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: operations/common/newsprint.c:172
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr "Od nasičenosti barv odvisno stiskanje periode"

#: operations/common/newsprint.c:174
msgid "Blocksize"
msgstr "Velikost bloka"

#: operations/common/newsprint.c:176
msgid ""
"Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angle boost causes"
msgstr ""
"Število period na tlakovec, to tlakovanje se izogiba anomaliji visoke "
"frekvence, ki jih povzroča povečanje kota"

#: operations/common/newsprint.c:178
msgid "Angle Boost"
msgstr "Kotna okrepitev"

#: operations/common/newsprint.c:180
msgid ""
"Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"Faktor množenja za želeno vrtenje krajevnega prostora za teksturo; način, "
"kako se to izračuna, je šibkejši za nenasičene barve in morda močnejši, kjer "
"je barva."

#: operations/common/newsprint.c:662
msgid "Newsprint"
msgstr "Časopisni tisk"

#: operations/common/newsprint.c:667
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "Digitalno poltoniranje z izbirnimi modulacijami. "

#: operations/common/noise-cell.c:37 operations/common/noise-simplex.c:32
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "Merilo funkcije šuma."

#: operations/common/noise-cell.c:41
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "Interpolacija med manhattansko in evklidsko razdaljo."

#: operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "Izberi n-to najbližjo točko"

#: operations/common/noise-cell.c:49 operations/common/noise-simplex.c:36
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "Število oktav šuma."

#: operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "Paletiziraj"

#: operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "Zapolni vsako celico z naključno barvo"

#: operations/common/noise-cell.c:56 operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "Zrno naključja za funkcijo šuma"

#: operations/common/noise-cell.c:435
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Tvori celično teksturo."

#: operations/common/noise-cie-lch.c:25 operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Dulling"
msgstr "Brez leska"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:27 operations/common/noise-hsv.c:29
msgid "A high value lowers the randomness of the noise"
msgstr "Višje vrednosti znižajo naključnost šuma"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:194
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "Dodaj šum CIE LCh"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:198
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr "Neodvisna naključnost svetlosti, krome in obarvanosti"

#: operations/common/noise-hsv.c:276
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Dodaj šum HSV"

#: operations/common/noise-hsv.c:280
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr "Neodvisna naključnost obarvanosti, nasičenosti in vrednosti"

#: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32
#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Naključnost (%)"

#: operations/common/noise-hurl.c:245
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Naključno izmenjaj slikovne točke"

#: operations/common/noise-hurl.c:249
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Povsem naključen lom slikovnih točk"

#: operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Odmik Z"

#: operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Šum Perlin"

#: operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Ustvarjalnik Perlinovega šuma"

#: operations/common/noise-pick.c:144
msgid "Noise Pick"
msgstr "Izbor šuma"

#: operations/common/noise-pick.c:147
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Naključno izmenjaj nekaj slikovnih točk s sosednjimi"

#: operations/common/noise-reduction.c:27
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr ""
"Nadzira število iteracij; nižje vrednosti dajejo manj plastične rezultate"

#: operations/common/noise-reduction.c:465
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Anizotropična operacija glajenja"

#: operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Korelacijski šum"

#: operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "Neodvisni RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:31
msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately"
msgstr "Nadzor nad količino šuma za vsak kanal RGB posebej"

#: operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "Linearni RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "Operiraj z lineariziranimi podatki barv RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gaussova porazdelitev"

#: operations/common/noise-rgb.c:37
msgid ""
"Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution "
"is used instead"
msgstr ""
"Uporabite gaussovo porazdelitev šuma, če ni potrjeno, se namesto tega "
"uporabi linearna porazdelitev šuma"

#: operations/common/noise-rgb.c:212
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Dodaj šum RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:216
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Popači barve z naključnimi vrednostmi"

#: operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Šum simpleks"

#: operations/common/noise-simplex.c:335
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Tvori enakomerno teksturo šuma."

#: operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Količina vodoravnega širjenja"

#: operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Količina navpičnega širjenja"

#: operations/common/noise-spread.c:183
msgid "Noise Spread"
msgstr "Razširjanje šuma"

#: operations/common/noise-spread.c:186
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Slikovne točke pomikaj naokoli naključno"

#: operations/common/normal-map.c:31
msgid "The amount by which to scale the height values"
msgstr "Vrednost, za katero naj bo spremenjena velikost vrednosti višine"

#: operations/common/normal-map.c:35
msgid "X Component"
msgstr "Komponenta X"

#: operations/common/normal-map.c:38
msgid "The component used for the X coordinates"
msgstr "Komponenta za koordinate X"

#: operations/common/normal-map.c:40
msgid "Y Component"
msgstr "Komponenta Y"

#: operations/common/normal-map.c:43
msgid "The component used for the Y coordinates"
msgstr "Komponenta za koordinate Y"

#: operations/common/normal-map.c:45
msgid "Flip X"
msgstr "Preobrni X"

#: operations/common/normal-map.c:46
msgid "Flip the X coordinates"
msgstr "Preobrni koordinate X"

#: operations/common/normal-map.c:48
msgid "Flip Y"
msgstr "Preobrni Y"

#: operations/common/normal-map.c:49
msgid "Flip the Y coordinates"
msgstr "Preobrni koordinate Y"

#: operations/common/normal-map.c:51
msgid "Full Z Range"
msgstr "Poln obseg Z"

#: operations/common/normal-map.c:52
msgid "Use the full [0,1] range to encode the Z coordinates"
msgstr "Uporabi celoten obseg [0,1] za kodiranje Z-koordinat"

#: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "Tlakovalnost"

#: operations/common/normal-map.c:55
msgid "Generate a tileable map"
msgstr "Ustvari poslikavo s tlakovci"

#: operations/common/normal-map.c:251
msgid "Generate a normal map from a height map"
msgstr "Ustvari navadno poslikavo iz višinske poslikave"

#: operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Splošna raven prekrivnosti, ki je vedno uporabljan na vrhu neobveznega "
"pomožnega vhodnega medpomnilnika."

#: operations/common/opacity.c:292
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
"Uteži prekrivnost vhoda tako z vrednostjo pomožnega vhoda kot s splošno "
"lastnostjo vrednosti"

#: operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "GeglBuffer na disku za odpiranje"

#: operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Odpri medpomnilnik GEGL"

#: operations/common/open-buffer.c:133
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "Kot podatkovni vir uporabi GeglBuffer na disku."

#: operations/common/over.c:209
msgid "Normal compositing"
msgstr "Navadno skladanje"

#: operations/common/over.c:214
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
"Operacija Porter Duff over (znana tudi kot navadni način in src-over; d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"

#: operations/common/pack.c:25
msgid "How many pixels of space between items"
msgstr "Koliko slikovnih točk naj bo med elementi"

#: operations/common/pack.c:27
msgid "How to align items, 0.0 is start 0.5 middle and 1.0 end."
msgstr "Kako poravnati elemente, 0.0 je začetek, 0,5 sredina in 1,0 konec."

#: operations/common/pack.c:183
msgid ""
"Packs an image horizontally or vertically next to each other with optional "
"gap, aux right of input."
msgstr ""
"Sliko pakira vodoravno ali navpično drugo ob drugi z neobvezno vrzeljo, "
"zunanje (aux) desno od vhoda."

#: operations/common/panorama-projection.c:537
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panoramska projekcija"

#: operations/common/panorama-projection.c:542
msgid ""
"Do panorama viewer rendering mapping or its inverse for an equirectangular "
"input image. (2:1 ratio containing 360x180 degree panorama)."
msgstr ""
"Naredi preslikavo upodabljanja ogledovalnika panorame ali njegovo inverzijo "
"za pravokotno vhodno sliko (razmerje 2:1, ki vsebuje panoramo 360x180 "
"stopinj)."

#: operations/common/pixelize.c:33
msgid "The shape of pixels"
msgstr "Oblika slikovnih točk"

#: operations/common/pixelize.c:35
msgid "Block width"
msgstr "Širina bloka"

#: operations/common/pixelize.c:36
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Širina blokov v slikovnih točkah"

#: operations/common/pixelize.c:43
msgid "Block height"
msgstr "Višina bloka"

#: operations/common/pixelize.c:44
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Višina blokov v slikovnih točkah"

#: operations/common/pixelize.c:52
msgid "Horizontal offset of blocks in pixels"
msgstr "Vodoravni odmik blokov v slikovnih točkah"

#: operations/common/pixelize.c:59
msgid "Vertical offset of blocks in pixels"
msgstr "Navpični odmik blokov v slikovnih točkah"

#: operations/common/pixelize.c:65
msgid "Size ratio X"
msgstr "Razmerje velikosti X"

#: operations/common/pixelize.c:66
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Razmerje vodoravne velikosti pike oz. točke v vsakem bloku"

#: operations/common/pixelize.c:70
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Razmerje velikosti Y"

#: operations/common/pixelize.c:71
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Razmerje navpične velikosti pike oz. točke v vsakem bloku"

#: operations/common/pixelize.c:76
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Barva za zapolnitev ozadja"

#: operations/common/pixelize.c:694
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Poenostavi sliko v matriko prekrivno zapolnjenih pravokotnikov"

#: operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "Število ravni na komponento"

#: operations/common/posterize.c:146
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Zmanjša število ravni v vsaki barvni komponenti slike."

#: operations/common/radial-gradient.c:127
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Upodobljevalnik krožnega preliva"

#: operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Navpični položaj"

#: operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Vodoravni obseg"

#: operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Navpični obseg"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Barva, ki jo želite upodobiti"

#: operations/common/rectangle.c:91
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Pravokotni izvor nespremenljive velikosti prekrivne barve"

#: operations/common/recursive-transform.c:29
msgid ""
"Transformation matrix, using SVG syntax (or multiple matrices, separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"Matrika preoblikovanja, ki uporablja skladnjo SVG (ali več matrik, ločenih s "
"podpičjem)"

#: operations/common/recursive-transform.c:32
#: operations/common/recursive-transform.c:33
msgid "First iteration"
msgstr "Prva ponovitev"

#: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "Število ponovitev"

#: operations/common/recursive-transform.c:40
msgid "Fade color"
msgstr "Barva pojemanja"

#: operations/common/recursive-transform.c:41
msgid ""
"Color to fade transformed images towards, with a rate depending on its alpha"
msgstr ""
"Ciljna barva za prelivanje preoblikovanih slik, z mero glede na njihovo alfo"

#: operations/common/recursive-transform.c:44
msgid "Fade opacity"
msgstr "Prekrivnost pojemanja"

#: operations/common/recursive-transform.c:45
msgid "Amount by which to scale the opacity of each transformed image"
msgstr ""
"Vrednost, do katere naj bo spremenjena mera prosojnosti vsake preoblikovane "
"slike"

#: operations/common/recursive-transform.c:49
msgid "Paste below"
msgstr "Prilepi spodaj"

#: operations/common/recursive-transform.c:50
msgid "Paste transformed images below each other"
msgstr "Prilepi preoblikovane slike eno pod drugo"

#: operations/common/recursive-transform.c:54 operations/common/spherize.c:58
#: operations/common-gpl3+/waves.c:51
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "Matematična metoda za rekonstrukcijo vrednosti slikovnih točk"

#: operations/common/recursive-transform.c:379
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Rekurzivno preoblikovanje"

#: operations/common/recursive-transform.c:382
msgid "Apply a transformation recursively."
msgstr "Uporabi preoblikovanje rekurzivno."

#: operations/common/reinhard05.c:26
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Skupna svetlost slike"

#: operations/common/reinhard05.c:29
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Kromatična priredba"

#: operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Prilagajanje barvni variaciji po celi sliki"

#: operations/common/reinhard05.c:33
msgid "Light adaptation"
msgstr "Svetlobna priredba"

#: operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Prilagajanje svetlobni variaciji po celi sliki"

#: operations/common/reinhard05.c:317
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard 2005 Preslikovanje tonov"

#: operations/common/reinhard05.c:322
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Prilagodite sliko, ki ima morda visok obseg dinamike, za predstavitev z "
"uporabo nizkega obsega dinamike. To je učinkovit splošni operator, izveden "
"iz enostavnih psiholoških opazovanj, ki izdela svetilnost v območju 0,0-1,0."

#: operations/common/remap.c:100
msgid "Minimum Envelope"
msgstr "Najmanjša ovojnica"

#: operations/common/remap.c:101
msgid "Maximum Envelope"
msgstr "Največja ovojnica"

#: operations/common/remap.c:107
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr ""
"Posamično raztegne komponente slikovnih točk glede na ovojnice svetilnosti"

#: operations/common/rgb-clip.c:212
msgid "Clip RGB"
msgstr "Poreži RGB"

#: operations/common/rgb-clip.c:216
msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range"
msgstr "Ohrani slikovne točke RGB v okviru določenega obsega"

#: operations/common/saturation.c:27
msgid "CIE Lab/Lch"
msgstr "CIE Lab/Lch"

#: operations/common/saturation.c:28
msgid "CIE Yuv"
msgstr "CIE Yuv"

#: operations/common/saturation.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Merilo, jakost ali učinek"

#: operations/common/saturation.c:36
msgid "Interpolation Color Space"
msgstr "Barvni prostor interpolacije"

#: operations/common/saturation.c:37
msgid ""
"Set at Native if uncertain, the CIE based spaces might introduce hue shifts."
msgstr ""
"Če niste prepričani, nastavite na Domorodno, saj prostori, ki temeljijo na "
"CIE, lahko uvedejo zamike obarvanosti."

#: operations/common/saturation.c:409
msgid "Changes the saturation"
msgstr "Spremeni nasičenost"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Pot datoteke, ki jo želite shraniti."

#: operations/common/save.c:29 operations/core/load.c:34
#: operations/external/jpg-save.c:45 operations/external/png-load.c:37
#: operations/external/png-save.c:35
msgid "Object providing image metadata"
msgstr "Predmet, ki zagotavlja metapodatke slike"

#: operations/common/save.c:211
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"Večnamenski shranjevalnik datotek, ki uporablja druge domorodne ročice "
"shranjevanja glede na končnico, uporabite za zapis specifične možnosti "
"shranjevanja, da določite dodatne parametre."

#: operations/common/sepia.c:24
msgid "Effect strength"
msgstr "Jakost učinka"

#: operations/common/sepia.c:25
msgid "Strength of the sepia effect"
msgstr "Jakost učinka sepije"

#: operations/common/sepia.c:115
msgid "Apply a sepia tone to the input image"
msgstr "Na vhodni sliki uporabi ton sepije"

#: operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "Velikost področij"

#: operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "Velikost strani območja"

#: operations/common/slic.c:33
msgid "Compactness"
msgstr "Strnjenost"

#: operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "Velikost gruče"

#: operations/common/slic.c:481
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "Enostavno linearno iterativno grozdenje"

#: operations/common/slic.c:484
msgid "Superpixels based on k-means clustering"
msgstr "Super slikovne točke na podlagi gruče srednjih vrednosti k"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Pari"

#: operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "Število parov; višje število ohrani bolj kritične lastnosti"

#: operations/common/snn-mean.c:383
msgid "Symmetric Nearest Neighbor"
msgstr "Simetrično najbližji sosed"

#: operations/common/snn-mean.c:386
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbors"
msgstr ""
"Filter zabrisanosti za ohranjevanje robov in zmanjševanje šuma, ki temelji "
"na simetričnih najbližjih sosedih."

#: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33
msgid "Displacement mode"
msgstr "Način razmestitve"

#: operations/common/spherize.c:35
msgid "Angle of view"
msgstr "Zorni kot"

#: operations/common/spherize.c:36
msgid "Camera angle of view"
msgstr "Zorni kot kamere"

#: operations/common/spherize.c:41
msgid "Spherical cap apex angle, as a fraction of the co-angle of view"
msgstr "Kot vrha krogelne kapice, kot ulomek soležnega zornega kota"

#: operations/common/spherize.c:53
msgid ""
"Displacement scaling factor (negative values refer to the inverse "
"displacement)"
msgstr ""
"Faktor spremembe velikosti razmestitve (negativne vrednosti se nanašajo na "
"inverzno razmestitev)"

#: operations/common/spherize.c:324
msgid "Wrap image around a spherical cap"
msgstr "Zavij sliko okoli krogelne kapice"

#: operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"Soseščina je upoštevana, za izboljšavo so idealne vrednosti ob najdaljši "
"stranici slike, s povečavo tega se povečuje čas izvajanja"

#: operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Število ponavljanj, višje število ponavljanj ponuja manj šuma v rezultatih "
"ob višjem strošku izračuna"

#: operations/common/stress.c:45
msgid ""
"When enabled also enhances shadow regions - when disabled a more natural "
"result is yielded"
msgstr ""
"Ko je omogočeno, izboljša tudi območja v senci - ko je onemogočeno, daje "
"bolj naraven rezultat."

#: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:275
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr ""
"Prostorsko časovna ovojnica, podobna Retinex, s stohastičnim vzorčenjem"

#: operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Ohrani barve"

#: operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Na vsak kanal vplivaj v enaki meri"

#: operations/common/stretch-contrast.c:28
msgid "Non-linear components"
msgstr "Nelinearne komponente"

#: operations/common/stretch-contrast.c:29
msgid ""
"When set operate on gamma corrected values instead of linear RGB - acting "
"like the old normalize filter in GIMP"
msgstr ""
"Ko nastavite delovanje na gama popravljenih vrednostih namesto na linearni "
"RGB - deluje kot stari filter normalizacije v GIMP"

#: operations/common/stretch-contrast.c:582
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Raztegni kontrast"

#: operations/common/stretch-contrast.c:586
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Spremeni merilo komponent medpomnilnika, da ustrezajo obsegu 0,0-1,0. S tem "
"se izboljšajo slike, ki slabo izkoriščajo kontrast, ki je na voljo (nizko "
"kontrastne, zelo temne ali zelo svetle slike)."

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Raztegni kontrast HSV"

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:257
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"Spremeni merilo komponent medpomnilnika, da ustrezajo obsegu 0,0-1,0. S tem "
"se izboljšajo slike, ki slabo izkoriščajo kontrast, ki je na voljo (nizko "
"kontrastne, zelo temne ali zelo svetle slike). Ta različica se razlikuje od "
"Samodejno raztegni kontrast v tem, da deluje v prostoru HSV ter ohranja "
"obarvanost."

#: operations/common/styles.c:29
msgid "Color, Outline and Shadow"
msgstr "Barva, oris in senca"

#: operations/common/styles.c:30
msgid "Bevel and Inner Glow"
msgstr "Izbočenost in notranje žarenje"

#: operations/common/styles.c:31
msgid "Image upload and Outline Bevel"
msgstr "Nalaganje slik in izbočenost orisa"

#. List of all GUI options
#. GUI Change list in GUI
#: operations/common/styles.c:38
msgid "Part of filter to be displayed"
msgstr "Del filtra, ki bo prikazan"

#: operations/common/styles.c:41
msgid "Display a different part of the GUI"
msgstr "Prikažite drug del uporabniškega vmesnika"

#. Color Overlays GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:45
msgid "Color overlay"
msgstr "Barvno prekrivanje"

#: operations/common/styles.c:47
msgid "Color overlay setting"
msgstr "Nastavitev prekrivanja barv"

#: operations/common/styles.c:49
msgid "Color policy"
msgstr "Barvni model/politika"

#: operations/common/styles.c:50
msgid "Change the blend mode of the color overlay"
msgstr "Spremenite način zlivanja barvnega prekrivanja"

#: operations/common/styles.c:57
msgid "No Color"
msgstr "Brez barve"

#. Outline's normal GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:67
msgid "Enable Outline"
msgstr "Omogoči oris"

#: operations/common/styles.c:68
msgid "Disable or enable the outline"
msgstr "Onemogočite ali omogočite oris"

#: operations/common/styles.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Prekrivnost orisa"

#: operations/common/styles.c:74
msgid "Opacity of the outline"
msgstr "Prekrivnost orisa"

#: operations/common/styles.c:78
msgid "Outline X"
msgstr "Oris X"

#: operations/common/styles.c:79
msgid "Horizontal outline offset"
msgstr "Vodoravni odmik orisa"

#: operations/common/styles.c:86
msgid "Outline Y"
msgstr "Oris Y"

#: operations/common/styles.c:87
msgid "Vertical outline offset"
msgstr "Navpični odmik orisa"

#: operations/common/styles.c:101
msgid "Outline grow shape"
msgstr "Lik rasti orisa"

#: operations/common/styles.c:104
msgid "The shape to expand or contract the outline in"
msgstr "Lik, v katerega razširi ali skrči oris"

#: operations/common/styles.c:108
msgid "Outline blur radius"
msgstr "Polmer zabrisanosti orisa"

#: operations/common/styles.c:114
msgid "A mild blur for the outline"
msgstr "Blaga zabrisanost orisa"

#: operations/common/styles.c:118
msgid "Outline grow radius"
msgstr "Polmer rasti orisa"

#: operations/common/styles.c:125
msgid "The distance to expand the outline"
msgstr "Razdalja za širjenje orisa"

#. Shadow's GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:130
msgid "Outline’s color"
msgstr "Barva orisa"

#: operations/common/styles.c:131
msgid "Color of the outline (defaults to 'black') "
msgstr "Barva orisa (privzeto ‘black’, črna)"

#: operations/common/styles.c:136
msgid "Shadow/Glow opacity"
msgstr "Prekrivnost sence/žarenja"

#: operations/common/styles.c:140
msgid "Shadow opacity which will also enable or disable the shadow glow effect"
msgstr ""
"Prekrivnost sence, ki bo omogočila ali onemogočila tudi učinek žarenja sence"

#: operations/common/styles.c:144
msgid "Shadow/Glow X"
msgstr "X sence/žarenja"

#: operations/common/styles.c:150
msgid "Horizontal axis of the shadow glow"
msgstr "Vodoravna os žarenja sence"

#: operations/common/styles.c:153
msgid "Shadow/Glow Y"
msgstr "Y sence/žarenja"

#: operations/common/styles.c:159
msgid "Vertical axis of the shadow glow"
msgstr "Navpična os žarenja sence"

#: operations/common/styles.c:162
msgid "Shadow/Glow’s color"
msgstr "Barva sence/žarenja"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/styles.c:164
msgid "The shadow’s color (defaults to 'black')"
msgstr "Barva sence (privzeto črna, 'black')"

#: operations/common/styles.c:167
msgid "Shadow/Glow grow radius"
msgstr "Polmer naraščanja sence/žarenja"

#: operations/common/styles.c:174
msgid "The distance to expand the shadow before blurring."
msgstr "Razdalja za širitev sence pred zabrisanostjo."

#: operations/common/styles.c:177
msgid "Shadow/Glow blur radius"
msgstr "Polmer zabrisanosti sence/žarenja"

#: operations/common/styles.c:183
msgid "The shadow’s blur range"
msgstr "Obseg zabrisanosti sence"

#. Bevel's GUI options begin here
#. This is the Bevel's ENUM List listed in the GUI
#. This is the ENUM list for bevel's emboss blend modes
#: operations/common/styles.c:191
msgid "Enable Bevel"
msgstr "Omogoči izbočenost"

#: operations/common/styles.c:192
msgid "Whether to add a bevel effect"
msgstr "Ali želite dodati učinek izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:209
msgid "Bevel blend mode"
msgstr "Način zlivanja izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:210
msgid "Blend mode of the bevel"
msgstr "Način zlivanja izbočenja"

#: operations/common/styles.c:218
msgid "Chamfer Bevel"
msgstr "Posneti rob"

#: operations/common/styles.c:220
msgid "Bump Bevel"
msgstr "Izbočeni odtis"

#: operations/common/styles.c:223
msgid "Select Bevel"
msgstr "Izberite izbočenost"

#: operations/common/styles.c:226
msgid "Type of bevel "
msgstr "Vrsta izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:232
msgid "Bevel depth"
msgstr "Globina izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:233
msgid "Emboss depth for the bevel"
msgstr "Globina reliefnega okrasa izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:239
msgid "Bevel elevation"
msgstr "Dvignjenost izbočenja"

#: operations/common/styles.c:240
msgid "Emboss elevation of the bevel"
msgstr "Dvignjenost reliefnega okrasa izbočenja."

#: operations/common/styles.c:247
msgid "Bevel azimuth"
msgstr "Azimut izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:248
msgid "Emboss azimuth of the bevel"
msgstr "Azimut reliefnega okrasa izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:255
msgid "Bevel radius (bump only)"
msgstr "Polmer izbočenosti (samo izboklina)"

#: operations/common/styles.c:259
msgid ""
"Internal gaussian blur to inflate the bump bevel. This option does not work "
"on chamfer"
msgstr ""
"Notranja Gaussova zabrisanost, da napihne reliefno izbočenje. Ta možnost ne "
"deluje na posnetem robu"

#: operations/common/styles.c:265
msgid "Levels low output lighting for Bevel"
msgstr "Izravna nizko izhodno osvetlitev za izbočenost"

#: operations/common/styles.c:266
msgid "Levels low output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Izravna nizki izhod kot prilagoditev osvetlitve za izbočenost"

#: operations/common/styles.c:274
msgid "Levels high output lighting for Bevel"
msgstr "Izravna visoko izhodno osvetlitev za izbočenost"

#: operations/common/styles.c:275
msgid "Levels high output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Izravna visok izhod kot prilagoditev osvetlitve za izbočenost"

#: operations/common/styles.c:283
msgid "Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Temna izbočenost / prezri način slike"

#: operations/common/styles.c:284
msgid ""
"This instructs the bevel to ignore image details if there is an image file "
"overlay below it. It also allows bevel to work better when the user selects "
"darker colors. The effect is noticeable on bump bevel but barely effects "
"chamfer bevel"
msgstr ""
"To naroči izbočenosti, naj prezre podrobnosti slike, če je pod njim "
"prekrivna slikovna datoteka. Prav tako omogoča, da izbočenost deluje bolje, "
"ko uporabnik izbere temnejše barve. Učinek je opazen na izbočenosti, vendar "
"komaj vpliva na posneti rob izbočenosti"

#. This operation is extremely important for bevels with image file overlays
#. Inner Glow GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:294
msgid "Enable Inner Glow"
msgstr "Omogoči notranje žarenje"

#: operations/common/styles.c:295
msgid "Whether to add the inner glow effect"
msgstr "Ali želite dodati učinek notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:314
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: operations/common/styles.c:317
msgid "Blend mode of Inner Glow"
msgstr "Način zlivanja notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:323
msgid "Inner Glow's blur radius"
msgstr "Polmer zabrisanosti notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:329
msgid "Blur control of the inner glow"
msgstr "Nadzor zabrisanosti notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:333
msgid "Inner Glow's grow radius"
msgstr "Polmer naraščanja notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:340
msgid "The distance to expand the inner glow before blurring"
msgstr "Razdalja za širitev notranjega žarenja pred zabrisanostjo."

#: operations/common/styles.c:344
msgid "Inner Glow's opacity"
msgstr "Prekrivnost notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:347
msgid "Opacity of the inner glow"
msgstr "Prekrivnost notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:351
msgid "Inner Glow's color"
msgstr "Barva notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:352
msgid "The color of the inner glow"
msgstr "Barva notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:356
msgid "Inner Glow's unmodified pixel fix"
msgstr "Popravek nespremenjenih slikovnih točk notranjega žarenja"

#: operations/common/styles.c:358
msgid "Cover pixels that inner glow might miss"
msgstr "Prekrijte slikovne točke, ki jih morda notranje žarenje zgreši"

#. Without this Inner Glow would miss many pixels around alpha defined shapes edges'
#. Image file overlay GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:365
msgid "Enable image upload"
msgstr "Omogoči nalaganje slik"

#: operations/common/styles.c:366 operations/common/styles.c:465
msgid "Whether to enable or disable the image file upload."
msgstr "Ali želite omogočiti ali onemogočiti prenos slikovne datoteke."

#: operations/common/styles.c:369
msgid "Image file overlay"
msgstr "Prekrivanje s slikovno datoteko"

#: operations/common/styles.c:370
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the fill area. Allows (png, "
"jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Naložite slikovno datoteko iz računalnika, da bo v področju polnila. Omogoča "
"datoteke vrste png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ..."

#: operations/common/styles.c:374
msgid "Opacity of image file overlay"
msgstr "Prekrivnost prekrivanja slikovne datoteke"

#: operations/common/styles.c:377
msgid "Opacity of the image file overlay that was uploaded. "
msgstr "Prekrivnost prekrivne datoteke slike, ki je naložena."

#: operations/common/styles.c:388
msgid ""
"Saturation adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Prilagoditev nasičenosti naložene slikovne datoteke ali česarkoli, kar je na "
"platnu"

#: operations/common/styles.c:393
msgid ""
"Lightness adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Prilagoditev svetlosti naložene slikovne datoteke ali česarkoli, kar je na "
"platnu"

#. Outline special options in GUI begin here
#: operations/common/styles.c:398
msgid "Enable advanced options on Outline (requires outline)"
msgstr "Omogoči napredne možnosti orisa (zahteva oris)"

#: operations/common/styles.c:399
msgid "Turn on advanced outline abilities"
msgstr "Vklopite napredne funkcije orisa"

#: operations/common/styles.c:404
msgid "Enable Outline Bevel (requires advanced options)"
msgstr "Omogoči izbočenost orisa (zahteva napredne možnosti)"

#: operations/common/styles.c:405
msgid "Turn on outlines ability to bevel"
msgstr "Vklopi zmožnost orisa za poševni rob"

#: operations/common/styles.c:426
msgid "Outline Bevel blend mode"
msgstr "Načina zlivanja izbočenja orisa"

#: operations/common/styles.c:427
msgid "Blend mode of the outline bevel"
msgstr "Način zlivanja izbočenja orisa"

#: operations/common/styles.c:434
msgid "Outline Bevel depth"
msgstr "Globina izbočenosti orisa"

#: operations/common/styles.c:435
msgid "Emboss depth for the outline bevel"
msgstr "Globina reliefne okrasitve za izbočenost orisa"

#: operations/common/styles.c:440
msgid "Outline Bevel elevation"
msgstr "Dvig izbočenosti orisa"

#: operations/common/styles.c:441
msgid "Emboss elevation for the outline bevel"
msgstr "Dvig reliefne okrasitve za izbočenost orisa"

#: operations/common/styles.c:447
msgid "Outline Bevel azimuth"
msgstr "Azimut izbočenosti orisa"

#: operations/common/styles.c:448
msgid "Emboss azimuth for the outline bevel"
msgstr "Azimut reliefne okrasitve za izbočenost orisa"

#: operations/common/styles.c:455
msgid "Outline Bevel radius"
msgstr "Polmer izbočenosti orisa"

#: operations/common/styles.c:456
msgid "Internal gaussian blur to inflate the outline bevel"
msgstr "Notranja Gaussova zabrisanost za napihovanje izbočenosti orisa"

#: operations/common/styles.c:464
msgid "Enable image upload on Outline (requires advanced options)"
msgstr "Omogoči nalaganje slik v orisu (zahteva napredne učinke)"

#: operations/common/styles.c:469
msgid "Outline image file overlay"
msgstr "Oris prekrivanja s slikovno datoteko"

#: operations/common/styles.c:470
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the outline area. Allows "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Prenesite slikovno datoteko iz računalnika, da bo v območju orisa. Omogoča "
"datoteke vrste png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ..."

#: operations/common/styles.c:475
msgid "Outline image opacity"
msgstr "Prekrivnost orisa slike"

#: operations/common/styles.c:476
msgid "Outline image opacity adjustment"
msgstr "Prilagoditev prekrivnosti orisa slike"

#: operations/common/styles.c:481
msgid "Levels low output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Izravna nizko izhodno osvetlitev za izbočenost orisa"

#: operations/common/styles.c:482
msgid "Levels low output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Izravna nizki izhod kot prilagoditev osvetlitve za izbočenost orisa"

#: operations/common/styles.c:489
msgid "Levels high output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Izravna visoko izhodno osvetlitev za izbočenost orisa"

#: operations/common/styles.c:490
msgid "Levels high output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Ravni visokega izhoda kot prilagoditev svetlobe za oris izbočenosti"

#: operations/common/styles.c:498
msgid "Outline Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Oris temnega poševnega / prezrtega načina slike"

#: operations/common/styles.c:499
msgid ""
"This instructs the outline bevel to ignore image details if there is an "
"image file overlay below it. It also allows outline bevel to work better "
"when the user selects darker colors."
msgstr ""
"To naroči orisu, da poševni rob prezre podrobnosti slike, če je pod njim "
"prekrivna slikovna datoteka. Prav tako omogoča, da orisni poševni rob deluje "
"bolje, ko uporabnik izbere temnejše barve."

#: operations/common/styles.c:1267
msgid "GEGL Styles"
msgstr "Slogi GEGL"

#: operations/common/styles.c:1270
msgid ""
"An engine to style text and add popular effects to alpha channel images. "
"Effects include outline, bevel, shadow, and inner glow all in one place."
msgstr ""
"Mehanizem za oblikovanje besedila in dodajanje priljubljenih učinkov slikam "
"z alfa-kanalom. Učinki na enem mestu vključujejo oris, izbočenost, senco in "
"notranje žarenje."

#: operations/common/styles.c:1273
msgid "Text Styling..."
msgstr "Oblikovanje besedila ..."

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "seznam <številk>"

#: operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "Zasukaj obarvanost SVG"

#: operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "Operacija barvne matrike SVG svg_huerotate"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "Svetilnost SVG v alfo"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "Operacija barvne matrike SVG svg_luminancetoalpha"

#: operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr "Matrika SVG"

#: operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "Operacija barvne matrike SVG svg_matrix"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "Nasičenost SVG"

#: operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "Operacija barvne matrike SVG svg_saturate"

#: operations/common/threshold.c:28
msgid "Lowest value to be included."
msgstr "Najnižja vrednost, ki bo vključena."

#: operations/common/threshold.c:33
msgid "Highest value to be included as white."
msgstr "Najvišja vrednost, ki bo vključena kot bela."

#: operations/common/threshold.c:169
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global values set in "
"the value (low) and high properties, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Uporablja prag slike za belo/črno glede na nastavljeno splošno vrednost v "
"lastnostih vrednosti (nizke) in visoke ali glede na slikovno točko iz "
"pomožnega vhoda."

#: operations/common/tile.c:24 data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1013
#: pdfarranger/pageutils.py:452
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Vodoravni odmik"

#: operations/common/tile.c:29 data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1020
#: pdfarranger/pageutils.py:454
msgid "Vertical offset"
msgstr "Navpični odmik"

#: operations/common/tile.c:165
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Ponavlja vhodno sliko v neskončnost."

#: operations/common/tile-seamless.c:212
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Naredi primerno za neopazno tlakovanje"

#: operations/common/tile-seamless.c:216
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"Vhodni medpomnilnik naj bo brezšivno tlakovalen. Algoritem naj ne sledi "
"vsebini, tako da rezultat morda potrebuje dodatno obdelavo."

#: operations/common/unpremultiply.c:78
msgid "Unpremultiply alpha"
msgstr "Odmnoži vnaprej pomnoženo alfo"

#: operations/common/unpremultiply.c:80
msgid ""
"Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according "
"to the babl format is not.)"
msgstr ""
"Odmnoži medpomnilnik, ki vsebuje vnaprej pomnožene barve (vendar to glede na "
"zapis babl niso)."

#: operations/common/unsharp-mask.c:25
msgid "Expressed as standard deviation, in pixels"
msgstr "Izraženo kot standardni odklon, v slik. točkah"

#: operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scaling factor for unsharp-mask, the strength of effect"
msgstr "Faktor za masko neostrine, moč učinka"

#: operations/common/unsharp-mask.c:144
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Izostri (maska neostrine)"

#: operations/common/unsharp-mask.c:147
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"Izostri sliko, z dodajanjem razlike neostri sliki, kar je tehnika za "
"ostrenje, prvotno uporabljena v temnicah."

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "Preobrni vrednost"

#: operations/common/value-invert.c:153
msgid ""
"Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping "
"the color."
msgstr ""
"Preobrne komponento vrednosti, rezultat ima preobrnjeno svetlost, ohrani pa "
"barvo."

#: operations/common/vibrance.c:24 operations/common/vibrance.c:77
msgid "Vibrance"
msgstr "Živahnost"

#: operations/common/vibrance.c:25
msgid "Vibrance (chroma) adjustment"
msgstr "Prilagoditev krome (živahnosti)"

#: operations/common/vibrance.c:31
msgid "Saturation scale factor"
msgstr "Faktor lestvice nasičenosti"

#: operations/common/vibrance.c:79
msgid "Adjusts the saturation and vibrance of the image."
msgstr "Prilagodi nasičenost in živahnost slike."

#: operations/common/vignette.c:32
msgid "Vignette shape"
msgstr "Oblika vinjetiranja"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/vignette.c:38
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"Privzeto črna ('black'), uporabite pa lahko prosojnost, da izbrišete dele "
"slike"

#: operations/common/vignette.c:41
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr "Kako daleč sega vinjetiranje kot del polovične diagonale slike"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Linearnost upada"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Razmerje"

#: operations/common/vignette.c:55
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Kako blizu smo meram slike"

#: operations/common/vignette.c:58
msgid "Squeeze"
msgstr "Stisni"

#: operations/common/vignette.c:59
msgid ""
"Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = "
"inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly "
"use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0."
msgstr ""
"Želeno razmerje stranic, -0,5 = 1:2, 0,0 = 1:1, 0,5 = 2:1, -1,0 = 1:nesk, "
"1,0 = nesk:1, to se uveljavi po upoštevanju proporcev; da neposredno "
"uporabite faktor stiskanja kot razmerje, nastavite razmerje na 0,0."

#: operations/common/vignette.c:397
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photography"
msgstr ""
"Na sliki uveljavi vinjetiranje. Simulira upad svetilnosti na robu "
"osvetljenega filma in nekatere druge učinke nejasnega roba, ki se lahko "
"naravno pojavijo pri analogni fotografiji."

#: operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "Velikost supertočk"

#: operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "Gladkost preliva"

#: operations/common/waterpixels.c:47
msgid "Spatial regularization"
msgstr "Prostorska regularizacija"

#: operations/common/waterpixels.c:49
msgid ""
"trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries"
msgstr ""
"Kompromis med regularnostjo slikovnih nadtočk in upoštevanjem meja predmeta"

#: operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "Barva supertočk"

#: operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "Kako zapolniti supertočke"

#: operations/common/waterpixels.c:542
msgid "Waterpixels"
msgstr "Vodene slikovne točke"

#: operations/common/waterpixels.c:545
msgid "Superpixels based on the watershed transformation"
msgstr "Super slikovne točke, temelječe na razvodni transformaciji"

#: operations/common/watershed-transform.c:26
#: operations/common/watershed-transform.c:27
msgid "Index of component flagging unlabelled pixels"
msgstr "Indeks označevanja neoznačenih slikovnih točk s komponentami"

#: operations/common/watershed-transform.c:30
msgid "flag"
msgstr "zastava"

#: operations/common/watershed-transform.c:31
msgid "Pointer to flag value for unlabelled pixels"
msgstr "Kazalec na vrednost zastavice za neoznačene slikovne točke"

#: operations/common/watershed-transform.c:489
msgid "Watershed Transform"
msgstr "Razvodna transformacija"

#: operations/common/watershed-transform.c:492
msgid ""
"Labels propagation by watershed transformation. Output buffer will keep the "
"input format. Unlabelled pixels are marked with a given flag value (by "
"default: last component with NULL value). The aux buffer is a \"Y u8\" image "
"representing the priority levels (lower value is higher priority). If aux is "
"absent, all labellized pixels have the same priority and propagated labels "
"have a lower priority."
msgstr ""
"Razmnoževanje oznake z razvodno transformacijo. Izhodni medpomnilnik bo "
"obdržal vnosno obliko. Neoznačene slikovne točke so označene z dano "
"vrednostjo zastavice (privzeto: zadnja komponenta z vrednostjo NULL). "
"Zunanji medpomnilnik (aux) je slika »Y u8«, ki predstavlja prednostne ravni "
"(nižja vrednost predstavlja višjo prioriteto). Če zunanjega (aux) ni, imajo "
"vse označene slikovne točke enako prednost, razmnoževalne oznake pa imajo "
"nižjo prednost."

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:29 operations/common/wavelet-blur.c:28
msgid "Radius of the wavelet blur"
msgstr "Polmer zameglitve valčka"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:274
msgid "1D Wavelet-blur"
msgstr "1D zamegljenost valčka"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:276 operations/common/wavelet-blur.c:80
msgid ""
"This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is "
"computed from another by the HAT transform"
msgstr ""
"Ta zabrisanost se uporablja za filter razgradnje valčkov, vsaka slikovna "
"točka se izračuna iz druge s pomočjo HAT-transformacije"

#: operations/common/weighted-blend.c:176
msgid "Weighted Blend"
msgstr "Uteženo zlivanje"

#: operations/common/weighted-blend.c:180
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "Združi dve sliki z uporabo alfa-vrednosti kot uteži"

#: operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr "Obstoječi GeglBuffer za pisanje dohodnih podatkov medpomnilnika."

#: operations/common/write-buffer.c:176
msgid "Write Buffer"
msgstr "Zapiši medpomnilnik"

#: operations/common/write-buffer.c:178
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr "Zapiše vhodne podatke v obstoječo ciljno površino medpomnilnika GEGL."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:31
msgid "Above threshold"
msgstr "Nad pragom"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:32
msgid "Below threshold"
msgstr "Pod pragom"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Uporabljena metrika za izračun oddaljenosti"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:39
msgid "Edge handling"
msgstr "Ravnanje z robovi"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:41
msgid "How areas outside the input are considered when calculating distance"
msgstr "Kako se pri izračunu razdalje upoštevajo območja zunaj vhoda"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:43
msgid "Threshold low"
msgstr "Spodnji prag"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46
msgid "Threshold high"
msgstr "Zgornji prag"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:49
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Sivinsko povprečenje"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:50
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Število izračunov za sivinsko povprečenje"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:56
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normaliziraj izhod v obsegu 0,0 do 1,0."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:532
msgid "Distance Transform"
msgstr "Preoblikuj z oddaljenostjo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:536
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Izračunaj preoblikovanje z oddaljevanjem"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:30 operations/common-cxx/lens-blur.cc:507
msgid "Lens Blur"
msgstr "Zabrisanost objektiva"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:46
msgid "Out-of-focus blur radius"
msgstr "Radij zabrisanost neostrine"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:52 operations/common-cxx/lens-blur.cc:34
msgid "Highlight factor"
msgstr "Faktor svetlih področij"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:53 operations/common-cxx/lens-blur.cc:35
msgid "Relative highlight strength"
msgstr "Relativna jakost poudarjenih svetlih tonov"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:57 operations/common-cxx/lens-blur.cc:38
msgid "Highlight threshold (low)"
msgstr "Prag svetlih področij (nizko)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:61 operations/common-cxx/lens-blur.cc:42
msgid "Highlight threshold"
msgstr "Prag svetlih področij"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:64 operations/common-cxx/lens-blur.cc:44
msgid "Highlight threshold (high)"
msgstr "Prag svetlih področij (visoko)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:86
msgid "Focus-region outer radius"
msgstr "Zunanji radij področja ostrine"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:92
msgid "Focus-region inner limit"
msgstr "Notranja meja področja ostrine"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:96
msgid "Focus-transition midpoint"
msgstr "Sredinska točka prehajanja ostrine"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:109
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:42
msgid "Blur levels"
msgstr "Ravni zabrisanosti"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:110
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:43
msgid "Number of blur levels"
msgstr "Število ravni zabrisanosti"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:114
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:46
msgid "Blur gamma"
msgstr "Zabriši gamo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:115
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:47
msgid "Gamma factor for blur-level spacing"
msgstr "Faktor gama za razmik med neostrinami"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:123
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:54
msgid "Generate more accurate and consistent output (slower)"
msgstr "Tvori natančnejši in doslednejši izhod (počasneje)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:320
msgid "Blur the image around a focal point"
msgstr "Razostri sliko okoli točke pozornosti"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:33
msgid "Patch size"
msgstr "Velikost obliža"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:36
msgid "Size of patches used to denoise"
msgstr "Velikost obližev, ki se uporabljajo za odstranjevanje šuma"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:39
msgid "Noise standard deviation"
msgstr "Standardni odklon šuma"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:486
msgid "Denoise DCT"
msgstr "Odstrani šum DCT"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:488
msgid "Denoising algorithm using a per-patch DCT thresholding"
msgstr "Algoritem odstranjevanja šuma z uporabo praga DCT na obliž"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:49
msgid "Clip to input extents"
msgstr "Poreži na velikost vhoda"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:50
msgid "Clip output to the input extents"
msgstr "Poreži izhod na velikost vhoda"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:52
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:38
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:37
msgid "Linear mask"
msgstr "Linearna maska"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:53
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:39
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:38
msgid "Use linear mask values"
msgstr "Uporabi linearne vrednosti maske"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:510
msgid "Simulate out-of-focus lens blur"
msgstr "Simulirajte zabrisanost neostrine objektiva"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:30
msgid "Number of blend levels"
msgstr "Število ravni spajanja"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:34
msgid "Gamma factor for blend-level spacing"
msgstr "Faktor gama za razmik na ravni spajanja"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:346
msgid "Piecewise Blend"
msgstr "Zlivanje po koščkih"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:349
msgid "Blend a chain of inputs using a mask"
msgstr "Zmešaj verige vhodov z masko"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:31
msgid "Maximal blur radius"
msgstr "Največji polmer zabrisa"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:207
msgid "Variable Blur"
msgstr "Spremenljiva zabrisanost"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:210
msgid "Blur the image by a varying amount using a mask"
msgstr "Razostritev/neostrina slike s spremenljivo količino z uporabo maske"

#: operations/common-cxx/warp.cc:25
msgid "Move pixels"
msgstr "Premakni slikovne točke"

#: operations/common-cxx/warp.cc:26
msgid "Grow area"
msgstr "Razširi območje"

#: operations/common-cxx/warp.cc:27
msgid "Shrink area"
msgstr "Skrči območje"

#: operations/common-cxx/warp.cc:28
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Vrtinči v smeri ur. kaz."

#: operations/common-cxx/warp.cc:29
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Vrtinči v nasp. smeri ur. kaz."

#: operations/common-cxx/warp.cc:30
msgid "Erase warping"
msgstr "Pobriši ukrivljanje"

#: operations/common-cxx/warp.cc:31
msgid "Smooth warping"
msgstr "Gladko ukrivljanje"

#: operations/common-cxx/warp.cc:51
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Vedenje operacije"

#: operations/common-cxx/warp.cc:989
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Izračunaj relativno razmestitveno preslikavo iz poteze"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:293
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Glajenje robov Scale3X"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:298
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Zgladi robove z uporabo algoritma ekstrapolacije robov Scale3X"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Indeks loma žarkov na objektivu"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Ohrani izvirno okolico"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:42
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "Ohrani sliko nespremenjeno, kjer objektiv nima vpliva."

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Uveljavi objektiv"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:305
msgid ""
"Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr ""
"Simulira optično popačenje, kakršno ustvari eliptična leča oz. objektiv čez "
"sliko."

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Število podrazdelkov"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:30
msgid "Horizontal pattern scale"
msgstr "Vodoravno merilo vzorca"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:37
msgid "Vertical pattern scale"
msgstr "Navpično merilo vzorca"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44
msgid "0°"
msgstr "0°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45
msgid "90°"
msgstr "90°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47
msgid "270°"
msgstr "270°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:53
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:96
msgid "Pattern rotation angle"
msgstr "Kot sukanja vzorca"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:55 operations/transform/reflect.c:105
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:57
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:23
msgid "Reflect"
msgstr "Odbij"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:56
msgid "Reflect the pattern horizontally"
msgstr "Odbije vzorec vodoravno"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59
msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituda vzorca (logaritemsko merilo)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr "Odmik vrednosti"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:69
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:77
msgid "Value exponent (logarithmic scale)"
msgstr "Eksponent vrednosti (logaritemsko merilo)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr "Odmik na osi X"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr "Odmik na osi Y"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323
msgid "Bayer Matrix"
msgstr "Bayerjeva matrika"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:328
msgid "Generate a Bayer matrix pattern"
msgstr "Ustvari vzorec Bayerjeve matrike"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "Vrsta preslikave"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "Nadomesti"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Nadomesti potemnitev"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Preobrni odtis za poslikavo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Tlakovan poslikani odtis"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74
msgid "Waterlevel"
msgstr "Raven vode"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Raven, ki naj jo predstavlja polna prosojnost"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:78
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "Faktor ambientalne osvetlitve"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:472
msgid "Height Map"
msgstr "Zemljevid višin"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:476
msgid "Bump Map"
msgstr "Poslikaj odtis"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:481
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"Ta vstavek uporablja algoritem, ki ga opisuje John Schlag v »Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data« v Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). "
"Potrebuje medpomnilnik, ki ga uporabi kot odtis za poslikavo po drugem "
"medpomnilniku in s tem izdela lep učinek izbočenja."

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28
msgid "Mask radius"
msgstr "Polmer maske"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31
msgid "Percent black"
msgstr "Odstotek črnine"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:325
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"Simulira strip, rezultat je podoben risbi s črnim flomastrom, nato senčeni z "
"barvami. To dosežemo z izboljšanjem robov in potemnitvijo območij, ki so že "
"zdaj opazno temna od svoje okolice."

#. Red channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Rdeča v rdečem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Določa količino rdeče za rdeči kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Zelena v rdečem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Določa količino zelene za rdeči kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Modra v rdečem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Določa količino modre za rdeči kanal"

#. Green channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Rdeča v zelenem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Določa količino rdeče za zeleni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Zelena za zeleni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Določa količino zelene za zeleni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Modra v zelenem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Določa količino modre za zeleni kanal"

#. Blue channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Rdeča v modrem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Določa količino rdeče za modri kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Zelena v modrem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Določa količino zelene za modri kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Modra v modrem kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Določa količino modre za modri kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:297
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr "Premešaj barve; z določanjem relativnih prispevkov iz komponent vira."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "Iz barve"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "Barva, ki bo spremenjena."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "V barvo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35
msgid "Replacement color."
msgstr "Nadomestna barva."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37
msgid "Red Threshold"
msgstr "Prag rdeče"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Prag rdeče za vhodno barvo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41
msgid "Green Threshold"
msgstr "Prag zelene"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Prag zelene za vhodno barvo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Prag modre"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Prag modre za vhodno barvo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:267
msgid "Exchange color"
msgstr "Izmenjava barv"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:272
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Zamenjaj eno barvo z drugo, pri čemer lahko določite prag za pretvorbo iz "
"ene sence v drugo."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30
msgid "The color to make transparent."
msgstr "Barva, ki naj postane prosojna."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32
msgid "Transparency threshold"
msgstr "Prag prosojnosti"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33
msgid "The limit below which colors become transparent."
msgstr "Mejo, pod katero barve postanejo prosojne."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Prag prekrivnosti"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37
msgid "The limit above which colors remain opaque."
msgstr "Meja, nad katero barve ostajajo prekrivne."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:283
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barvo v alfo"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:289
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr "Pretvori navedeno barvo v prosojnost, najbolje deluje z belo."

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:46
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "Povprečen premer vsakega tlakovca (v slik. točkah)"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Nasičenost tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "Razširi tlakovce za toliko"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:40 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:77
msgid "The tiles' background color"
msgstr "Barva ozadja tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:649
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizem"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:654
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Pretvori sliko v naključno zasukane kvadratne tlakovce, ki nekako spominjajo "
"na kubistični slog slikanja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Obdrži soda slikovna polja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Obdrži liha slikovna polja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Obdrži soda/liha slikovna polja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "Razpleti vodoravno ali navpično"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Velikost bloka"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Velikost bloka za razpletanje vrstic/stolpcev"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:316
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Popravi slike, kjer manjka vsaka druga vrstica ali stolpec."

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Frekvenca svetlobe (rdeča)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Frekvenca svetlobe (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Frekvenca svetlobe (modra)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41
msgid "Red contours"
msgstr "Rdeče obrobe"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Število obrob (rdeča)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45
msgid "Green contours"
msgstr "Zelene obrobe"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Število obrob (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49
msgid "Blue contours"
msgstr "Modre obrobe"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Število obrob (modra)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Število ostrih robov (rdeča)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Število ostrih robov (rdeča)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Število ostrih robov (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Število ostrih robov (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Število ostrih robov (modra)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Število ostrih robov (modra)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:66
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr "Svetlost in zamikanje/debeljenje obrisov"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69
msgid "Scattering"
msgstr "Raztresanje"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Raztresanje (hitrost proti kakovosti)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizacija"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Širina ustvarjenega medpomnilnika"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Višina ustvarjenega medpomnilnika"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Vzorci loma"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Ustvari vzorce loma"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:36
msgid "Mode of displacement"
msgstr "Način razmestitve"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Vzorčevalnik"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:41
msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels"
msgstr "Vrsta GeglSampler, uporabljena za pridobivanje vhodnih slikovnih točk"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:48
msgid "X displacement"
msgstr "Razmestitev X"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:49
msgid "Displace multiplier for X or radial direction"
msgstr "Množilnik razmestitve za X oz. radialno smer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Vodoravna razmestitev"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:60
msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction"
msgstr "Množilnik razmestitve za vodoravno smer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:61
msgid "Displacement multiplier for the radial direction"
msgstr "Množilnik razmestitve za radialno smer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:63
msgid "Y displacement"
msgstr "Razmestitev Y"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:64
msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction"
msgstr "Množilnik razmestiteve za Y ali tangentno smer (stopinje)"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Navpična razmestitev"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:72
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtinčenje"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:75
msgid "Displacement multiplier for the vertical direction"
msgstr "Množilnik razmestitve za navpično smer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:76
msgid "Displacement multiplier for the angular offset"
msgstr "Množilnik razmestitve za kotni zamik"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:78
msgid "Center displacement"
msgstr "Središče razmestitve"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:79
msgid "Center the displacement around a specified point"
msgstr "Središči razmestitev okoli navedene točke"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:82
msgid "X coordinate of the displacement center"
msgstr "Koordinate X središča razmestitve"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:89
msgid "Y coordinate of the displacement center"
msgstr "Koordinate Y središča razmestitve"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:190
msgid "Horizontal/Radial"
msgstr "Vodoravno/radialno"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:191
msgid "Horizontal or radial per pixel input"
msgstr "Vodoravni ali radialni vnos na slikovno točko"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:199
msgid "Vertical/Angular"
msgstr "Navpično/kotno"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:200
msgid "Vertical or angular per pixel input"
msgstr "Navpični ali kotni vnos na slikovno točko"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:482
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Razmesti slikovne točke, kot to določajo zemljevidi razmestitve"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewittov kompas"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "Algoritem razpoznave robov"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr "Količina razpoznavanja robov"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "Vedenje obrobe"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr "Vedenje razpoznave robov"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:366
msgid "Edge Detection"
msgstr "Zaznavanje robov"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:370
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Več enostavnih metod za razpoznavo robov"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplacova razpoznava robov"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:415
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Razpoznava robov visoke ločljivosti"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Preslikaj odtis (ohrani izvirne barve)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Vrsta reliefnega krašenja"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Vrsta upodabljanja"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "Kot svetlobe (stopinje)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:41
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "Kot dvignjenosti (stopinje)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:46
msgid "Filter width"
msgstr "Širina filtra"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:283
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Simulira sliko, ustvarjeno z reliefnim krašenjem"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Ločljivost v slik. točkah"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Omeji debelino črte"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:220
msgid "Engrave"
msgstr "Vgraviraj"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:225
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simulira antično gravuro"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Man O War"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37
#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Transfokacija v fraktalnem prostoru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "Zamik X v fraktalnem prostoru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Zamik Y v fraktalnem prostoru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX (brez učinka v Mandelbrotovih in Sierpinskih)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY (brez učinka v Mandelbrotovih in Sierpinskih)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Faktor raztegovanja rdeče"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Faktor raztegovanja zelene"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Faktor raztegovanja modre"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99
msgid "Red application mode"
msgstr "Način uporabe rdeče"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103
msgid "Green application mode"
msgstr "Način uporabe zelene"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107
msgid "Blue application mode"
msgstr "Način uporabe modre"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Inverzija rdeče"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Inverzija zelene"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Inverzija modre"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Število barv"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Prečno glajenje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Nepodprta vrsta fraktala: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Raziskovalec fraktalov"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Upodabljanje več različnih fraktalnih sistemov, z nastavljivimi možnostmi "
"barvanja."

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "Vrednost, položaj X1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:40
msgid "X2 value, position"
msgstr "Vrednost, položaj X2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:45
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Vrednost, položaj Y1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Vrednost, položaj Y2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:54
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "Vrednost, položaj X semena Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:61
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Vrednost, položaj Y semena Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:70
msgid "Bailout length"
msgstr "Dolžina umika"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:76
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Kako ravnati s slik. točkami zunaj vstopnega medpomnilnika"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:182
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Nepodprta vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:279
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Sledenje fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:284
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Preoblikuj sliko s fraktali"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "Največja delta"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "Največja razlika"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektivno Gaussovo zabrisanje"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Zabriši sosednje slikovne točke, vendar le v področjih z nizkim kontrastom"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:32 ../src/eval.c:6718
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "Število delitev"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Vrsta iluzije"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Vrsta iluzije"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:278
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzija"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:283
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Na vrh položi številne spremenjene kopije slike."

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Količina popačenja drugega reda"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Količina popačenja četrtega reda"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "Spremeni velikost celotne slike"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:46
msgid "Effect center offset in X"
msgstr "Zamik središča učinka v X"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:50
msgid "Effect center offset in Y"
msgstr "Zamik središča učinka v Y"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Posvetli"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Prilagodi svetlost v kotih"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:503
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Popravi sodčkasto in blazinasto popačenje objektiva."

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:28
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "Koordinate X središča žarenja"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:34
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "Koordinate Y središča žarenja"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "Odblesk objektiva"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:514
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Dodaj učinek odbleska leče."

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25
msgid "X Period"
msgstr "Perioda X"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26
msgid "Period for X axis"
msgstr "Perioda osi X"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32
msgid "Y Period"
msgstr "Perioda Y"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33
msgid "Period for Y axis"
msgstr "Perioda osi Y"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39
msgid "X Amplitude"
msgstr "Amplituda X"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituda osi X (logaritemsko merilo)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45
msgid "Y Amplitude"
msgstr "Amplituda Y"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituda osi Y (logaritemsko merilo)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51
msgid "X Phase"
msgstr "Faza X"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52
msgid "Phase for X axis"
msgstr "Faza osi X"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58
msgid "Y Phase"
msgstr "Faza Y"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59
msgid "Phase for Y axis"
msgstr "Faza osi Y"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66
msgid "Axis separation angle"
msgstr "Kot ločevanja osi"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:101
msgid "Supersampling"
msgstr "Prevzorčenje"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:102
msgid "Number of samples along each axis per pixel"
msgstr "Število vzorcev vzdolž vsake osi na slikovno točko"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:298
msgid "Linear Sinusoid"
msgstr "Linearna sinusoida"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:303
msgid "Generate a linear sinusoid pattern"
msgstr "Ustvari linearni sinusoidni vzorec"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Najprej globina"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Primov algoritem"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "Vrsta algoritma"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "Vrsta algoritma za labirint"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:72
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:827
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Nariši labirint"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:36
msgid "Hexagons"
msgstr "Šestkotniki"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:37
msgid "Octagons"
msgstr "Osemkotniki"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:41
msgid "Tile geometry"
msgstr "Geometrija tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:43
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Kakšne oblike naj bodo tlakovci"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:51
msgid "Tile height"
msgstr "Višina tlakovca"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:52
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Očitna višina vsakega tlakovca (v slik. točkah)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:56
msgid "Tile neatness"
msgstr "Ličnost tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:57
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Deviacija od popolno oblikovanih tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:60
msgid "Tile color variation"
msgstr "Variacija barve tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:61
msgid "Magnitude of random color variations"
msgstr "Velikost naključnih barvnih variacij"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:64
msgid "Color averaging"
msgstr "Povprečenje barv"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:65
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Barva tlakovca, ki temelji na povprečju podležnih slikovnih točk"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:67
msgid "Rough tile surface"
msgstr "Groba površina tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:68
msgid "Surface characteristics"
msgstr "Lastnosti površine"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:70
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "Dovoli cepitev tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:71
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "Dovoljuje cepitev tlakovcev na ostrih robovih"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:73
msgid "Tile spacing"
msgstr "Razmik med tlakovci"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:74
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "Razmik med tlakovci (v slik. točkah)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:79
msgid "Joints color"
msgstr "Barva stikov"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:83
msgid "Light direction"
msgstr "Smer svetlobe"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:84
msgid "Direction of light-source (in degrees)"
msgstr "Smer svetlobnega vira (v stopinjah)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:90
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Omogoča bolj gladek izhod tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2474 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2478
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"Mozaik je filter, ki pretvori sliko v nekaj podobnega mozaiku, sestavljenem "
"iz manjših gradnikov, vsak konstantne barve in približne velikosti."

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr ""
"Kot sukane zabrisanosti. Večji kot lahko pomeni daljši čas upodabljanja."

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Krožna zabrisanost gibanja"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:453
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Krožna zabrisanost gibanja"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51
msgid "Blurring factor"
msgstr "Faktor zabrisanosti"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Transfokacija zabrisanosti gibanja"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:276
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Transfokacija zabrisanosti gibanja"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:157
msgid "Noise Slur"
msgstr "Nerazločen šum"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Naključno porini nekaj slikovnih točk navzdol (podobno taljenju)"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36
msgid "X Size"
msgstr "Velikost X"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Velikost teksture vodoravno"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43
msgid "Y Size"
msgstr "Velikost Y"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Velikost teksture navpično"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51
msgid "Detail level"
msgstr "Raven podrobnosti"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
msgid "Create a tileable output"
msgstr "Ustvari tlakovalen izhod"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Izdelaj turbulenten šum"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Enakomeren šum"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Ustvari naključno oblakom podobno teksturo"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26
msgid "Mask Radius"
msgstr "Polmer maske"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:29
msgid ""
"Radius of circle around pixel, can also be scaled per pixel by a buffer on "
"the aux pad."
msgstr ""
"Polmer kroga okoli slikovne točke, lahko tudi umerjeno na slikovno točko z "
"medpomnilnikom na zunanjem (aux) prostoru."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:36
msgid ""
"Exponent for processing; controls smoothness - can be scaled per pixel with "
"a buffer on the aux2 pad."
msgstr ""
"Eksponent za obdelavo; nadzira gladkost - se lahko pomeri na slikovno točko "
"z medpomnilnikom na tablici aux2."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:40
msgid "Number of intensities"
msgstr "Število intenzivnosti"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:41
msgid "Histogram size"
msgstr "Velikost histograma"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:44
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Način intenzivnosti"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:45
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Uporabi vrednosti svetlosti slik. točk"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:612
msgid "Mask radius buffer"
msgstr "Medpomnilnik polmera maske"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:613
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the mask radius, expecting a scaling factor "
"in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Medpomnilnik na slikovno točko za moduliranje polmera maske, pričakuje "
"faktor za spreminjanje velikosti v obsegu 0,0-1,0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:616
msgid "Exponent buffer"
msgstr "Eksponentni medpomnilnik"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:617
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the exponent parameter, expecting a scaling "
"factor in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Medpomnilnik na slikovno točko za moduliranje eksponentnega parametra, "
"pričakuje faktor za spreminjanje velikosti v obsegu 0,0-1,0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:628
msgid "Oilify"
msgstr "Naolji"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:631
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Emuliraj oljno sliko"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32
msgid "Percent Black"
msgstr "Odstotek črne"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35
msgid "Percent White"
msgstr "Odstotek bele"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopiraj"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:331
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simuliraj popačenje barv, kakršno ustvari kopirni stroj"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "Visoke vrednosti vrnejo več variacije v podrobnostih"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "Začetek X ustvarjenega medpomnilnika"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "Začetek Y ustvarjenega medpomnilnika"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:450
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Ustvari sliko, zapolnjeno z učinkom plazme."

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Globina kroga v odstotkih"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Kot zamika"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43
msgid "Map backwards"
msgstr "Poslikaj nazaj"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Začni z desne namesto z leve"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46
msgid "Map from top"
msgstr "Poslikaj z vrha"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Postavi vrhnjo vrstico na sredo in spodnjo vrstico izven"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "V polarne"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Preslikaj sliko na krog"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Izvorna točka za polarne koordinate"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Izberite srednjo"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Naj bo izvorna točka osrednja točka"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarne koordinate"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Pretvori sliko iz ali v polarne koordinate"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Prag rdečih oči"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43
msgid "Phase shift"
msgstr "Fazni zamik"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Vrsta valovanja"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:62
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Ohrani tlakovalnost"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:263
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Razmesti slikovne točke v vzorcu valovanja."

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30
msgid "Adjust exposure of shadows"
msgstr "Prilagodi ekspozicijo senc"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34
msgid "Adjust exposure of highlights"
msgstr "Prilagodi ekspozicijo svetlih področij"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Prilagoditev bele točke"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Shift white point"
msgstr "Zamakni belo točko"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:41
msgid "Spatial extent"
msgstr "Prostorska razsežnost"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:46
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:42
msgid "Compress the effect on shadows/highlights and preserve midtones"
msgstr "Stisni učinek na senčnih/svetlih delih in ohrani srednje tone"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr "Prilagoditev barve senc"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46
msgid "Adjust saturation of shadows"
msgstr "Prilagodi nasičenost senc"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr "Prilagoditev barv svetlih območij"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50
msgid "Adjust saturation of highlights"
msgstr "Prilagodi nasičenost svetlih področij"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "Sence - svetli toni"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:245
msgid "Perform shadows and highlights correction"
msgstr "Izvedi korekcijo senc in svetlih področij"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:364
msgid "Lighten shadows and darken highlights"
msgstr "Posvetli sence in potemni svetla področja"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Največja količina za odmik"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Smer odmika"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:148
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr ""
"Zamakni vsako vrstico ali stolpec slikovnih točk za naključno vrednost."

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:32
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "Vrednost spremembe merila osi X"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:39
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Vrednost spremembe merila osi Y"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:45
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Kompleksnost"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:46
msgid "Complexity factor"
msgstr "Faktor kompleksnosti"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:51
msgid "Force tiling"
msgstr "Vsili tlakovanje"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:52
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "Če je določeno, se bo z ustvarjenim vzorcem lahko tlakovalo."

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:54
msgid "Distorted"
msgstr "Zmaličeno"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:55
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "Če je nastavljeno, bo vzorec malo manj zmaličen."

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:72
msgid "Power used to stretch the blend"
msgstr "Uporabljena moč za raztegovanje mešanja"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:316
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:321
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Tvori kompleksne sinusne teksture"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:234
msgid "Softglow"
msgstr "Mehko žarenje"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:238
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simulira žarenje z intenziviranjem in nejasnostjo najsvetlejših delov"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "Vrsta spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "Začetna koordinata spirale X"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "Začetna koordinata spirale X"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "Polmer spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "Osnova logaritemske spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr "Ravnotežje področja med dvema barvama"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "Sukanje spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Nasprotno smeri urinega kazalca"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:78
msgid "Spiral swirl direction"
msgstr "Smer vrtinčenja spirale"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:448
msgid "Spiral renderer"
msgstr "Upodobljevalnik spirale"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:33
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "Koordinata X središča supernove"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:39
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "Koordinata Y središča supernove"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:45
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Radij supernove"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:50
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Število konic"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:55
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:56
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9
msgid "Random hue"
msgstr "Naključna obarvanost"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Barva supernove."

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:64
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "Naključno seme za napere in naključni odtenek"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:346
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"Ta vstavek producira učinek, podoben eksploziji supernove. Količina "
"svetlobnega učinka je približno v razmerju 1/r, kjer je r razdalja do "
"središča zvezde."

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr ""
"Položaj svetlobnega vira, ki osvetli platno: desno-zgoraj, levo-zgoraj, levo-"
"spodaj ali desno-spodaj"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"Očitna globina upodobljenega učinka platna; od 1 (zelo plosko) do 50 (zelo "
"globoko)"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4380
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "Teksturiraj platno"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4385
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "Teksturira sliko, kot da gre za slikarsko platno."

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40
msgid "Tile Width"
msgstr "Širina tlakovca"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47
msgid "Tile Height"
msgstr "Višina tlakovca"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233
msgid "Tile Glass"
msgstr "Tlakovanje s steklom"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:238
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Simuliraj popačenje, kakršnega ustvarijo pravokotni stekleni tlakovci"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29
msgid "Inverted image"
msgstr "Preobrnjena slika"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Širina tlakovca"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Višina tlakovca"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:54
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:55
msgid "Move rate"
msgstr "Hitrost premikanja"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:61
msgid "Wrap the fractional tiles"
msgstr "Ovij ulomljene tlakovce"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:63
msgid "Fractional type"
msgstr "Ulomljena vrsta"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:66
msgid "Fractional Type"
msgstr "Ulomljena vrsta"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68
msgid "Centering"
msgstr "Usredinjenje"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "Usredinjenje tlakovcev"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:71
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:74
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta ozadja"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "Tlakuj kot papir"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Razrežite sliko v papirnate tlakovce in njih zamakni"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Več beline (večja vrednost)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Več črnine (manjša vrednost)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Srednja vrednost v vrhove"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31
msgid "Color to peaks"
msgstr "Barvo v vrhove"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32
msgid "Only color"
msgstr "Samo barva"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33
msgid "More opaque"
msgstr "Bolj prekrivno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34
msgid "More transparent"
msgstr "Bolj prosojno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Način razširjanja vrednosti"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42
msgid "Lower threshold"
msgstr "Spodnji prag"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:43
msgid "The minimum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr ""
"Najmanjša razlika v vrednosti, pri kateri bo posredovana slikovni točki"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46
msgid "Upper threshold"
msgstr "Zgornji prag"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:47
msgid "The maximum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr ""
"Najmanjša razlika v vrednosti, pri kateri bo posredovana slikovni točki"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50
msgid "Propagating rate"
msgstr "Hitrost razširjanja"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:51
msgid "The strength with which to propagate a pixel to its neighbors"
msgstr "Moč, s katero se razširjajo slikovne točke proti svojim sosedom"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:55
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr ""
"Barva, ki jo želite uporabiti za načine »Samo barva« in »Barva v vrhove«"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60
msgid "To top"
msgstr "Na vrh"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61
msgid "Propagate to top"
msgstr "Razširi na vrh"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63
msgid "To left"
msgstr "Na levo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64
msgid "Propagate to left"
msgstr "Razširi na levo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66
msgid "To right"
msgstr "Na desno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67
msgid "Propagate to right"
msgstr "Razširi na desno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69
msgid "To bottom"
msgstr "Na dno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Razširi na dno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Razširjanje kanala vrednosti"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:73
msgid "Whether to propagate a pixel's color"
msgstr "Ali naj se razširja barva slikovne točke"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Razširjanje kanala alfa"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:76
msgid "Whether to propagate a pixel's opacity"
msgstr "Ali naj se razširja prekrivnost slikovne točke"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645
msgid "Value Propagate"
msgstr "Razširi vrednost"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:649
msgid ""
"Propagate certain values to neighboring pixels. Erode and dilate any color "
"or opacity."
msgstr ""
"Razširite določene vrednosti na sosednje slikovne točke. Razjejte in "
"razširite poljubno barvo ali prekrivnost."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Opotekajoče"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Obsežno opotekajoče"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Črtasto"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Široko črtasto"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Dolgo opotekajoče"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3x3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "Veliki 3x3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "Vrsta vzorca RGB, ki ga želite uporabiti"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Ali naj funkcija doda rezultat izvirni sliki."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "Ali želite zasukati vzorec RGB za devetdeset stopinj."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "Poslabšanje videa"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:326
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr ""
"Ta funkcija simulira degradacijo slike na starem video monitorju RGB s "
"starim nizkim tonskim razponom slikovnih točk."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Amplituda valovanja"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:40
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Perioda (valovna dolžina) valov"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:53
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Obrzdaj deformacijo"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:54
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Omeji deformacijo v območju slike."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:200
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Popači sliko z valovi"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Kot vrtinca (stopinje)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Količina odščipa"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Polmer (1,0 je največji krog, ki ga je mogoče postaviti v sliko, 2,0 pa sega "
"vse do robov slike)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Vrtinči in odščipni"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:298
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Popači sliko z vrtinčenjem in priščipnjenjem"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "Udar"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr "Slog učinka"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "Smer učinka"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "Prizadeti robovi"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "Vedenje robov"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Višje vrednosti omejujejo učinek na manj območij slike"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Višje vrednosti povečajo jakost učinka"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:590
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Učinek prelivanja, podoben vetru"

#: operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"NULL ali GeglBuffer, ki vsebuje predpomnjene rezultate upodabljanja, je to "
"poseben medpomnilnik, gegl_buffer_list_valid_rectangles vrne del "
"predpomnilnika, ki je veljaven."

#: operations/core/cache.c:87
msgid ""
"An explicit caching node, caches results and should provide faster "
"recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing."
msgstr ""
"Izrecni predpomnilno vozlišče, predpomni rezultate in bi moralo zagotoviti "
"hitrejši ponovni izračun, če je to, kar je predpomnjeno, drago, vendar se ne "
"spreminja."

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Zapis babl vhoda"

#: operations/core/cast-format.c:110
msgid "Cast Format"
msgstr "Oddaj zapis"

#: operations/core/cast-format.c:112
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both formats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"Oddajte podatke med vhodnim_zapisom in izhodnim_zapisom, obe obliki morata "
"imeti enak bpp"

#: operations/core/cast-space.c:26 operations/core/convert-space.c:26
msgid "One of: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"
msgstr "Izbire: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"

#: operations/core/cast-space.c:28 operations/core/convert-space.c:28
msgid "pointer to a const * Babl space"
msgstr "kazalec na konst * prostor Babl"

#: operations/core/cast-space.c:30 operations/core/convert-space.c:30
msgid "File system path to ICC matrix profile to load"
msgstr "Sistemska datotečna pot do profila matrike ICC za nalaganje"

#: operations/core/cast-space.c:127
msgid "Cast color space"
msgstr "Oddaj barvni prostor"

#: operations/core/cast-space.c:129
msgid ""
"Override the specified color space setting a pointer to a format override "
"the string property and setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Preglasi navedeno nastavitev barvnega prostora; kazalec na preglasitev "
"lastnosti niza z zapisom in določitvijo pomožnega medpomnilniškega prostora "
"preglasi oba. "

#: operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "Sklicni ID, uporabljen kot vhod (za uporabo v XML)."

#: operations/core/clone.c:110
msgid ""
"Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment "
"to get more human readable references in serializations/UI."
msgstr ""
"Klonira medpomnilnik, to je enako kot gegl:nop, vendar lahko dobi posebno "
"obravnavo, da bi dobili več človeško berljivih referenc v serializacijah/"
"grafičnem uporabniškem vmesniku."

#: operations/core/convert-format.c:101
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Pretvori podatke v navedeno obliko"

#: operations/core/convert-space.c:25
msgid "Space name"
msgstr "Ime prostora"

#: operations/core/convert-space.c:113
msgid "Convert color space"
msgstr "Pretvori barvni prostor"

#: operations/core/convert-space.c:115
msgid ""
"set color space which subsequent babl-formats in the pipeline are created "
"with, and the ICC profile potentially embedded for external color "
"management, setting a pointer to a format overrides the string property and "
"setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Nastavite barvni prostor, s katerim so ustvarjeni naslednji zapisi babl v "
"cevovodu, in profil ICC, potencialno vgrajen za zunanje upravljanje barv, "
"tako da nastavi kazalec na obliko, kar preglasi lastnost niza in nastavitev "
"zunanjega prostora (aux) preglasi oboje. "

#: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:95
msgid "Reset origin"
msgstr "Ponastavi izvor"

#: operations/core/crop.c:307
msgid ""
"Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
"connected is used. When the crop area is configured to 0x0 at 0,0 and "
"nothing is connected on aux, the bounding box of the node at the producing "
"end of the input chain is used."
msgstr ""
"Obreže medpomnilnik, če je pomožni medpomnilniški prostor povezan z "
"uporabljenim obrobnim okvirom povezanega vozlišča. Če je področje obrezave "
"nastavljeno na 0x0 pri 0,0 in ni nič povezano na vhod, je uporabljen obrobni "
"okvir vozlišča pri izdelujočem koncu vhodne verige."

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "URI datoteke, ki jo želite naložiti."

#: operations/core/load.c:372
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Večnamenski nalagalnik datotek, ki uporablja druge domorodne ročice in "
"povratno pretvorbo s funkcijo pretvarjanja programa Magick."

#: operations/core/nop.c:81
msgid "No Operation"
msgstr "Brez operacije"

#: operations/core/nop.c:83
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Brez operacije (lahko jo uporabite kot točko preusmeritve)"

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "Pot datoteke, kamor želite pisati."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "Uporabljena velikost tlakovcev."

#: operations/external/ff-load.c:31
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Pot videodatoteke, ki jo želite naložiti"

#: operations/external/ff-load.c:33
msgid "Frame number"
msgstr "Številka sličice"

#: operations/external/ff-load.c:38
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"Število sličic v videu, posodobi se vsaj takrat, ko je prva sličica "
"dekodirana."

#: operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_sample_rate"
msgstr "Mera vzorčenja zvoka"

#: operations/external/ff-load.c:43
msgid "audio_channels"
msgstr "zvočnih kanalov"

#: operations/external/ff-load.c:45
msgid "frame-rate"
msgstr "Hitrost v sličicah"

#: operations/external/ff-load.c:46
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr "Sličic na sekundo, omogoča računanje časa proti sličicam"

#: operations/external/ff-load.c:50
msgid "video-codec"
msgstr "Slikovni kodek"

#: operations/external/ff-load.c:51
msgid "audio-codec"
msgstr "Zvočni kodek"

#: operations/external/ff-load.c:885
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "Nalagalnik video-sličic FFmpeg"

#: operations/external/ff-load.c:887
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "Uvoznik video-sličic FFmpeg."

#: operations/external/ff-save.c:31 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "Pot in ime datoteke cilja, uporabite '-' za standardni izhod."

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Zvokovni kodek, ki ga želite uporabiti, ali samodejno za uporabo dobre "
"privzete vrednosti glede na zapis vsebnika."

#: operations/external/ff-save.c:36
msgid "audio sample rate"
msgstr "Mera vzorčenja zvoka"

#: operations/external/ff-save.c:37
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr "-1 pomeni samozaznavo pri prvem zvočnem fragmentu"

#: operations/external/ff-save.c:39
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr "Bitna hitrost zvoka v kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:40 operations/external/ff-save.c:48
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr "Bitna hitrost ciljnega kodiranega videa v kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:42
msgid "Frames/second"
msgstr "sličic na sekundo"

#: operations/external/ff-save.c:45
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"

#: operations/external/ff-save.c:46
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Slikovni kodek, ki ga želite uporabiti, ali samodejno za uporabo dobre "
"privzete vrednosti glede na zapis vsebnika."

#: operations/external/ff-save.c:47
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr "Bitna hitrost videa v kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:49
msgid "Video bufsize"
msgstr "Velikost medpomnilnika videa"

#: operations/external/ff-save.c:51
msgid "Container format"
msgstr "Zapis vsebnika"

#: operations/external/ff-save.c:52
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr ""
"Zapis vsebnika, ki ga želite uporabiti, ali samodejno zaznan glede na "
"končnico datoteke."

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "global quality"
msgstr "Splošna kakovost"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "noise reduction"
msgstr "Zmanjšanje šuma"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "scenechange threshold"
msgstr "Prag spremembe prizora"

#: operations/external/ff-save.c:60
msgid "video bitrate min"
msgstr "Najm. bitna hitrost videa"

#: operations/external/ff-save.c:61
msgid "video bitrate max"
msgstr "Najv. bitna hitrost videa"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca bitne hitrosti videa"

#: operations/external/ff-save.c:65
msgid "keyint-min"
msgstr "keyint-min"

#: operations/external/ff-save.c:66
msgid "trellis"
msgstr "trellis"

#: operations/external/ff-save.c:67
msgid "qmin"
msgstr "qmin"

#: operations/external/ff-save.c:68
msgid "qmax"
msgstr "qmax"

#: operations/external/ff-save.c:69
msgid "max_qdiff"
msgstr "max_qdiff"

#: operations/external/ff-save.c:70
msgid "me_range"
msgstr "me_range"

#: operations/external/ff-save.c:71
msgid "max_b_frames"
msgstr "max_b_frames"

#: operations/external/ff-save.c:72
msgid "gop-size"
msgstr "gop-size"

#: operations/external/ff-save.c:73
msgid "qcompress"
msgstr "qcompress"

#: operations/external/ff-save.c:74
msgid "qblur"
msgstr "qblur"

#: operations/external/ff-save.c:75
msgid "i-quant-factor"
msgstr "i-kvant-faktor"

#: operations/external/ff-save.c:76
msgid "i-quant-offset"
msgstr "i-kvant-odmik"

#: operations/external/ff-save.c:77
msgid "me-subpel-quality"
msgstr "me-subpel-quality"

#: operations/external/ff-save.c:1262
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr "Shranjevalnik video-sličic FFmpeg"

#: operations/external/ff-save.c:1264
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "Ponor izhodneg videa FFmpeg"

#: operations/external/gif-load.c:37
msgid "frame number to decode"
msgstr "Številka sličice za dekodiranje"

#: operations/external/gif-load.c:39
msgid "Number of frames in gif animation"
msgstr "Število sličic v animiranem GIF"

#: operations/external/gif-load.c:40
msgid "frame-delay"
msgstr "zakasnitev-sličic"

#: operations/external/gif-load.c:41
msgid "Delay in ms for last decoded frame"
msgstr "Zakasnitev v ms za zadnjo dekodirano sličico"

#: operations/external/gif-load.c:248
msgid "GIF File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik GIF"

#: operations/external/gif-load.c:250
msgid "GIF image loader."
msgstr "Nalagalnik slik GIF."

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "URI datoteke, ki jo želite naložiti."

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "Neznan zapis slike JPEG 2000"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Slike JPEG 2000 ni mogoče odpreti"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Izhodnega barvnega profila ni mogoče ustvariti"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Slike ni mogoče pretvoriti v barvni prostor sRGB"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Nepodprta ne-RGB datoteka JPEG 2000 s %d komponentami"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Nepodprta slika JPEG 2000 z bitno globino %d"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "Komponente vhodne slike JPEG 2000 se ne ujemajo"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega toka Jasper"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "Slike JPEG 2000 iz %s ni mogoče odpreti"

#: operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr "Ni mogoče poizvedovati po datoteki JPEG 2000"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "Ena ali več komponent R, G, B manjka"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "Ena ali več komponent R, G, B ima predznačene podatke"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Napaka pri branju vrstice %d komponente %d"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik JPEG 2000"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "Nalagalnik slik JPEG 2000 z uporabo jasper."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "URI datoteke, ki jo želite naložiti"

#: operations/external/jpg-load.c:390
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik JPEG"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "Nalagalnik slik JPRG z uporabo libjpeg"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Pot in ime ciljne datoteke, uporabite '-' za običajni izhod"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "Kakovost stiskanja JPEG (med 1 in 100)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Faktor glajenja od 1 do 100; 0 onemogoči glajenje"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Uporabi optimizirane huffmanove tabele"

#: operations/external/jpg-save.c:38
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivno"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Ustvari napredne slike JPEG"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Ustvari sivinsko (monokromatično) sliko"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "Shranjevalnik datotek JPEG"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "Shranjevalnik slik JPEG z uporabo libjpeg"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Profil vira"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data."
msgstr "Profil cmsHPROFILE, ki ustreza profilu ICC za vhodne podatke."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Namen upodabljanja"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "Namen upodabljanja, ki naj bo uporabljen v pretvorbi."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:46
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija črne točke"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Pretvori s kompenzacijo črne točke."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS iz profila"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:247
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"Pretvori vhod iz barvnega profila ICC v dobro določen zapis babl. Podatkii "
"medpomnilnika bodo nato pravilno upravljane s strani GEGL za nadaljnjo "
"obdelavo."

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Zapisnik uteževanja napak"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Polmer obdelovalnega okna"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Prag alfa za več ravenjsko obdelavo"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Faktor vplivanja trojnega zemljevida"

#: operations/external/matting-levin.c:42
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Število uporabljenih podvzorčenih ravni"

#: operations/external/matting-levin.c:45
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:134
msgid "Active levels"
msgstr "Dejavne ravni"

#: operations/external/matting-levin.c:46
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Število ravni, na katerih se izvaja reševanje"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Levinova obkrožna maska"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Z uporabniško podanim redko posejanim trojnim zemljevidom in vhodno sliko "
"ustvari ospredje alfe brez leska. Za trojni zemljvedi nastavite belo kot "
"izbrano in črno kot neizbrano."

#: operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr "Model - osnovni element, nad katerim delujemo"

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Velikost kvadrata"

#: operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr "Velikost roba kvadrata, iz katerih je sestavljena mreževina"

#: operations/external/npd.c:30 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "Rigidnost"

#: operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr "Število iteracij deformacije"

#: operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "Deformacija ASAP"

#: operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr ""
"Deformacija ASAP se izvede ob TRUE (res je), sicer se izvede deformacija ARAP"

#: operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr "Uteži MLS"

#: operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr "Uporabi uteži MLS"

#: operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr "Alfa uteži MLS"

#: operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr "Parameter alfa uteži MLS"

#: operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr "Ohrani model"

#: operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr "Če je RESNIČNO, model ne bo sproščen."

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Notranje uporabljeni vzorčevalnik"

#: operations/external/npd.c:258
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr "Izvede n-točkovno deformacijo slike"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "Shranjevalnik datotek NumPy"

#: operations/external/npy-save.c:217
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr "Shranjevalnik slik NumPy (Numerical python)"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"Barva, uporabljena za polnjenje, uporabite ničelno prekrivnost za "
"onemogočitev polnjenja"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Barva, uporabljena za potezo"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Širina čopiča za potezo po poti"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Prekrivnost poteze"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Prekrivnost poteze, upoštevajte, da se ne vede kot SVG, saj je trenutno "
"poteza izvedena s pršilko"

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Trdota čopiča, 0,0 za mehak čopič, 1,0 za trd čopič"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Kako določiti, kaj naj bo zapolnjeno (nonzero|evenodd)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "Opis transformacije v slogu SVG"

#: operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Prekrivnost polnila"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Prekrivnost polnila, ki jo želite uporabiti"

#: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "Vektor GeglVector, ki predstavlja pot poteze"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Pot upodabljanja"

#: operations/external/path.c:591
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Upodobi potezo čopiča"

#: operations/external/pdf-load.c:25
msgid "file to load"
msgstr "Datoteka, ki jo želite naložiti"

#: operations/external/pdf-load.c:28
msgid "uri of file to load"
msgstr "URI datoteke, ki jo želite naložiti"

#: operations/external/pdf-load.c:31
msgid "Page to render"
msgstr "Stran, ki jo želite upodobiti"

#: operations/external/pdf-load.c:35
msgid "Total pages, provided as a visual read-only property"
msgstr "Skupno število strani, podanih kot vizualna lastnost samo za branje"

#: operations/external/pdf-load.c:39
msgid "Point/pixels per inch"
msgstr "Točk/slik. točk na palec"

#: operations/external/pdf-load.c:44
msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none"
msgstr "Geslo za dešifriranje PDF, pustite prazno za opustitev gesla"

#: operations/external/pdf-load.c:242
msgid "pdf loader"
msgstr "Nalagalnik PDF"

#: operations/external/pdf-load.c:244
msgid "PDF page decoder"
msgstr "Dekodirnik strani PDF"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "Uporabljen GdkPixbuf"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "Vir GdkPixbuf"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr ""
"Uporablja GdkPixbug, ki se nahaja na pomnilniškem mestu v <em>pixbuf</em>."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "URI datoteke, ki jo želite naložiti."

#: operations/external/png-load.c:680
msgid "PNG File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik PNG"

#: operations/external/png-load.c:682
msgid "PNG image loader."
msgstr "Nalagalnik slik PNG."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "Raven stiskanja PNG od 1 do 9"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Bitna globina"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "8 in 16 sta trenutno podprti vrednosti."

#: operations/external/png-save.c:434
msgid "PNG File Saver"
msgstr "SHranjevalnik slik PNG"

#: operations/external/png-save.c:436
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "Shranjevalnik slik PNG z uporabo libpng"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "URI slike za nalaganje."

#: operations/external/ppm-load.c:473
msgid "PPM File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik PPM"

#: operations/external/ppm-load.c:475
msgid "PPM image loader."
msgstr "Nalagalnik slik PPM."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Surovi zapis"

#: operations/external/ppm-save.c:201
msgid "PPM File Saver"
msgstr "Shranjevalnik slik PPM"

#: operations/external/ppm-save.c:204
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "Shranjevalnik slik PPM (slik Portable Pixmap)."

#: operations/external/raw-load.c:28
msgid "Camera RGB"
msgstr "Kamera RGB"

#: operations/external/raw-load.c:29
msgid "s RGB"
msgstr "s RGB"

#: operations/external/raw-load.c:31
msgid "Wide gamut RGB"
msgstr "Širok gamut RGB"

#: operations/external/raw-load.c:39 src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Barvni prostor"

#: operations/external/raw-load.c:41
msgid "Color space to use for loaded data"
msgstr "Barvni prostor, uporabljen za naložene podatke"

#: operations/external/raw-load.c:285
msgid "libraw File Loader"
msgstr "Nalagalnik datotek libraw"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik RGBE"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "Nalagalnik slik RGBE (zapis Radiance HDR)"

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "Shranjevalnik datotek RGBE"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "Shranjevalnik slik RGBE (zapis Radiance HDR)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:30
msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property"
msgstr "Izhodni pixbuf, proizveden po postopku, je shranjen v tej lastnosti"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Shrani v GdkPixbuf."

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Shrani sliko v GdkPixbuf."

#: operations/external/sdl2-display.c:197
msgid "SDL2 Display"
msgstr "Zaslon SDL2"

#: operations/external/sdl2-display.c:200
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Prikaže vhodni medpomnilnik v oknu SDL2 (omejeno na en prikaz op/postopka "
"zaradi težav z izvedbo SDL2)."

#: operations/external/sdl-display.c:27
msgid "Icon title"
msgstr "Naslov ikone"

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Ikona za izhodno okno"

#: operations/external/sdl-display.c:169
msgid "SDL Display"
msgstr "Zaslon SDL"

#: operations/external/sdl-display.c:172
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Prikaže vhodni medpomnilnik v oknu SDL (omejeno na en prikaz op/postopka "
"zaradi težav z izvedbo SDL)"

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Širina upodobljene slike"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Višina upodobljene slike"

#: operations/external/svg-load.c:308
msgid "SVG File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik JPG"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:310
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Datoteko SVG naloži z librsvg"

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Prikazani niz (UTF-8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Družina pisav (UTF-8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Velikost pisave v slikovnih točkah"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Barva besedila (privzeto ‘black’, črna)"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Določi širino v slikovnih točkah, pri kateri se dolge črte ovijajo. "
"Uporabite -1 za prepoved ovijanja."

#: operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr "Ovij višino"

#: operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
"Določi višino v slikovnih točkah, pri kateri se besedilo poravna navpično. "
"Uporabite -1 za izklop navpične sredinske poravnave."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr "Poravnava večvrstičnega besedila (0=leva, 1=sredinska, 2=desna)"

#: operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr "Navpična poravnava"

#: operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr "Navpična poravnava besedila (0=zgoraj, 1=sredina, 2=spodaj)."

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Upodobljena širina v slik. točkah (samo za branje)."

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Upodobljena višina v slikovnih točkah (samo za branje)."

#: operations/external/text.c:383
msgid "Render Text"
msgstr "Upodobi besedilo"

#: operations/external/text.c:387
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Prikaži niz besedila s pomočjo panga in caira."

#: operations/external/tiff-load.c:35
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr "Mapa datotek slik (poddatoteka)"

#: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35
msgid "Object to receive image metadata"
msgstr "Predmet, ki prejme metapodatke o sliki"

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik TIFF"

#: operations/external/tiff-load.c:1038
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr "Nalagalnik slik TIFF z uporabo libtiff"

#: operations/external/tiff-save.c:28
msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto"
msgstr ""
"-1, 8, 16, 32 in 64 so trenutno podprte vrednosti, -1 pomeni samodejno."

#: operations/external/tiff-save.c:30
msgid "use floating point"
msgstr "Uporabi plavajočo vejico"

#: operations/external/tiff-save.c:31
msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer, 1 means float."
msgstr ""
"Plavajoča vejica -1 pomeni samodejno, 0 pomeni celo število, 1 pomeni "
"število s plavajočo vejico."

#: operations/external/tiff-save.c:825
msgid "TIFF File Saver"
msgstr "Shranjevalnik datotek TIFF"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "Shranjevalnik slik TIFF z uporabo libtiff"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Pot do naprave v4l"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr ""
"Številka trenutne sličice, mogoče jo je spremeniti, kar sproži ponovno "
"nalaganje slike."

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "Samosproži ponovno nalaganje toliko krat na sekundo."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Vir sličic Video4Linux"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Vhod Video4Linux, zajemalnik sličic spletne kamere in podobne naprave."

#: operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Barva, uporabljena za polnilo."

#: operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Prekrivnost, uporabljena za polnilo."

#. XXX: replace with enum?
#: operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Pravilo polnila."

#: operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Kako določiti, kaj je potrebno zapolniti (nonzeto|evenodd)"

#: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "Opis transformacije v slogu svg."

#: operations/external/vector-fill.c:320 ../app/actions/vectors-commands.c:434
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201 ../app/tools/gimpvectortool.c:744
msgid "Fill Path"
msgstr "Zapolni pot"

#: operations/external/vector-fill.c:323
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Upodobi zapolnjeno območje"

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Barva, uporabljena za poteze."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Širina čopiča za potezo po poti."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Prekrivnost poteze se, to upoštevajte, ne vede kot SVG, saj trenutno "
"vlečenje potez izvajamo z orodjem pršilke."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Vektorska poteza"

#: operations/external/vector-stroke.c:359
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Upodobi vektorsko potezo"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "Nalagalnik slik WebP"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "Nalagalnik slik WebP."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "Kakovost stiskanja WebP"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "Shranjevalnik slik WebP"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "Shranjevalnik slik WebP"

#: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30
#: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30
#: operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "Uporabljena splošna vrednost, če pomožni ne vsebuje podatkov"

#: operations/generated/add.c:137
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input + value"
msgstr ""
"Matematična operacija seštevanja, izvede operacijo na posamezni slikovni "
"točki, pri tem pa uporabi konstanto v »vrednosti« ali ustrezno slikovno "
"točko iz medpomnilnika iz zunanjosti (aux) kot operanda. Rezultat je "
"vrednotenje rezultata izraza = vnos + vrednost"

#: operations/generated/clear.c:133
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Operacija Porter Duff clear (d = 0.0f)"

#: operations/generated/color-burn.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d "
"= cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) sicer: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"

#: operations/generated/color-dodge.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d "
"= aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) sicer: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/darken.c:184
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/difference.c:184
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB "
"* aA))</code>)"

#: operations/generated/divide.c:137
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"value==0.0f?0.0f:input/value"
msgstr ""
"Matematična operacija deljenja, izvede operacijo na posamezni slikovni "
"točki, pri tem pa uporabi konstanto v »vrednosti« ali ustrezno slikovno "
"točko iz medpomnilnika iz zunanjosti (aux) kot operanda. Rezultat je "
"vrednotenje rezultata izraza = vnos ==0.0f?0.0f:vnos/vrednost"

#: operations/generated/dst-atop.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Operacija Porter Duff dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/dst.c:155
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Operacija Porter Duff dst (d = cB)"

#: operations/generated/dst-in.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Operacija Porter Duff dst-in (d = cB * aA)"

#: operations/generated/dst-out.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Operacija Porter Duff dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/dst-over.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Operacija Porter Duff dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/exclusion.c:184
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * "
"cB) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/gamma.c:137
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"(input >= 0.0f ? powf (input, value) : -powf (-input, value))"
msgstr ""
"Matematična operacija gama, izvaja operacijo na posamezni slikovni točki, z "
"uporabo konstante, ki je določena v »vrednosti« ali ustrezni slikovni točki "
"iz medpomnilnika iz zunanjosti (aux) kot operanda. Rezultat je vrednotenje "
"izraza rezultat = (vhod >= 0.0f ? powf (vhod, vrednost) : -powf (-vhod, "
"vrednost))"

#: operations/generated/hard-light.c:188
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) sicer: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/lighten.c:184
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/multiply.c:137
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input * value"
msgstr ""
"Matematična operacija množenja, izvede operacijo na posamezni slikovni "
"točki, pri tem pa uporabi konstanto v »vrednosti« ali ustrezno slikovno "
"točko iz medpomnilnika iz zunanjosti (aux) kot operanda. Rezultat je "
"vrednotenje rezultata izraza = vnos * vrednost"

#: operations/generated/overlay.c:188
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) sicer: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + cA "
"* (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/plus.c:186
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "Operacija zlivanja SVG plus (<code>d = cA + cB</code>)"

#: operations/generated/screen.c:184
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr "Operacija zlivanja SVG screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: operations/generated/soft-light.c:191
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja SVG soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB "
"== 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if "
"8 * cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * "
"(aB == 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); sicer: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/src-atop.c:155
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Operacija Porter Duff src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/src.c:133
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Operacija Porter Duff src (d = cA)"

#: operations/generated/src-in.c:145
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula:   cA * aB)"
msgstr "Operacija skladanja Porter Duff src-in (formula:  cA * aB)"

#: operations/generated/src-out.c:133
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Operacija Porter Duff src-out (d = cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/subtract.c:137
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input - value"
msgstr ""
"Matematična operacija odštevanja, izvede operacijo na posamezni slikovni "
"točki, pri tem pa uporabi konstanto v »vrednosti« ali ustrezno slikovno "
"točko iz medpomnilnika iz zunanjosti (aux) kot operanda. Rezultat je "
"vrednotenje rezultata izraza = vnos - vrednost"

#: operations/generated/xor.c:155
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Operacija Porter Duff xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid "Refinement scale"
msgstr "Merilo izboljšave"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Največje število točk izboljševanja, ki naj se uporabijo pri interpolacijski "
"mreževini."

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr "Koliko vodoravnega odmika naj velja pri lepljenju"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 data/ui/song-info.ui:430
#: plugins/iradio/station-properties.ui:106 ../src/tracker/tracker-info.c:388
msgid "Error message"
msgstr "Sporočilo o napaki"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr "Sporočilo o napaki, ko dejanje spodleti"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:184
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr "Ospredje ne vsebuje prekrivnih delov"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:187
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr "Ospredje je premajhno za uporabo"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:190
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr "Ospredje vsebuje luknje in/ali več nepovezanih delov."

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr "Prekrivni deli ospredja niso nad ozadjem!"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr "Koraki izboljševanja"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Največje število točk izboljševanja, ki naj se uporabi pri interpolacijski "
"mreževini."

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr "Koliko navpičnega odmika naj velja pri lepljenju"

#: operations/transform/border-align.c:25
msgid "Horizontal justification 0.0 is left 0.5 centered and 1.0 right."
msgstr "Vodoravna poravnava 0,0 je sredinjena levo 0,5 in desno 1,0."

#: operations/transform/border-align.c:31
msgid "Vertical justification 0.0 is top 0.5 middle and 1.0 bottom."
msgstr "Navpična poravnava 0,0 je sredinjena 0,5 na vrhu in 1,0 na dnu."

#: operations/transform/border-align.c:180
msgid "Border Align"
msgstr "Poravnava robov"

#: operations/transform/border-align.c:183
msgid ""
"Aligns box of input rectangle with border of compositing target or aux' "
"bounding-box border, if aux pad is not connected the op tries to figure out "
"which bounding box' border applies."
msgstr ""
"Poravna polje vhodnega pravokotnika z obrobo cilja skladanja ali obrobo "
"zunanjega okvira; če pomožni medpomnilniški prostor ni povezan z "
"operatorjem, skuša ugotoviti, katera obroba zunanjega okvira je veljavna."

#: operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "Komponenta x vektorja smeri"

#: operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Komponenta x vektorja smeri"

#: operations/transform/reflect.c:109
msgid ""
"Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector "
"that is defined by the x and y properties. "
msgstr ""
"Odseva sliko po črti, katere smer določa vektor, ki ga določata lastnosti x "
"in y. "

#: operations/transform/reset-origin.c:99
msgid "Translate top-left to 0,0."
msgstr "Prevedi levo zgoraj na 0,0."

#: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr "Kot sukanja (v obratni SUK)"

#: operations/transform/rotate.c:96
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Zasukaj medpomnilnik okoli navedenega izvora."

#: operations/transform/rotate-on-center.c:31
msgid "origin-x"
msgstr "izhodišče-X"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:32
#: operations/transform/rotate-on-center.c:34
msgid "Ignored. Always uses center of input buffer"
msgstr "Prezrto. Vedno uporablja središče vhodnega medpomnilnika"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:33
msgid "origin-y"
msgstr "izhodišče-Y"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:165
msgid "Rotate on center"
msgstr "Zasukaj iz središča"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:169
msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets."
msgstr "Zasukaj medpomnilnik okoli njenega središča, upoštevaj možne odmike."

#: operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Faktor vodoravne spremembe merila"

#: operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Faktor navpične spremembe merila"

#: operations/transform/scale-ratio.c:94
msgid "Scale ratio"
msgstr "Razmerje spremembe velikosti"

#: operations/transform/scale-ratio.c:98
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Spremeni merilo medpomnilnik glede na razmerje."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Velikost vodoravno"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Velikost navpično"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Sprememba velikosti"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Spremeni merilo medpomnilnika glede na velikost."

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:122
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr "Sprememba velikosti ohranja razmerja"

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:126
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr ""
"Spremeni merilo medpomnilnika na določeno velikost, ob tem ohrani razmerje "
"stranic."

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Količina vodoravne striženja"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Količina navpičnega striženja"

#: operations/transform/shear.c:95
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Postriže medpomnilnik"

#: operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation SVG syntax transformation string"
msgstr "Skladenjski niz transformacije SVG"

#: operations/transform/transform.c:64
msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation."
msgstr "Naredite transformacijo s transformacijo s skladnjo SVG."

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Izvor-X"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "Koordinata X izvora"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Izvor-Y"

#: operations/transform/transform-core.c:219
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Koordinata Y izvora"

#: operations/transform/transform-core.c:226
msgid "Near-z"
msgstr "Bližnji-z"

#: operations/transform/transform-core.c:227
msgid "Z coordinate of the near clipping plane"
msgstr "Koordinata Z bližnje ploskve porezave"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Vodoravni vzporedni premik"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Navpični vodoravni premik"

#: operations/transform/translate.c:98
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Premesti medpomnilnik (z natančnostjo pod-slikovne točke), če so podane "
"celoštevilske koordinate hitri poti brez uporabe ponovnega vzorčenja."

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "Aces RRT"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:136
msgid ""
"HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the "
"ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed "
"imagery into this op, the result is suitable for display referred transform "
"to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note "
"that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES "
"RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue "
"modifications."
msgstr ""
"Krivulja za preverjanje/kartiranje HDR na SDR, ki je približek ACES RRT "
"(referenčna transformacija upodabljanja). Pri podajanju prizoru prisojenih "
"posnetkov v to operacijo je rezultat primeren za prikaz napotenemu "
"preoblikovanju v SRGB ali izhodni zaslon z uporabo običajnih matričnih "
"profilov ICC, kakršen je ODT. Upoštevajte, da je za zdaj to le približevanje "
"ACES RRT; brez desaturacije poudarkov in senc ter brez rdečih sprememb "
"obarvanosti."

#: operations/workshop/band-tune.c:24
msgid "Detail band"
msgstr "Podrobni pas"

#: operations/workshop/band-tune.c:25
msgid "Features size for detail band, used for noise removal."
msgstr ""
"Odlikuje ga velikost za pas podrobnosti, uporablja se za odstranjevanje šuma."

#: operations/workshop/band-tune.c:29
msgid ""
"Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive "
"values increase signal."
msgstr ""
"Podrobna merska lestvica, negativne vrednosti oslabijo signal v podrobnem "
"pasu, pozitivne vrednosti ojačajo signal"

#: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46
msgid ""
"Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge "
"enhances"
msgstr ""
"Faktor spremembe velikosti za lastnosti slike pri polmeru, -1 jih izniči, "
"1,0 izpostavi robove"

#: operations/workshop/band-tune.c:34
msgid "Detail bandwidth"
msgstr "Širina pasu podrobnosti"

#: operations/workshop/band-tune.c:40
msgid "Edge band"
msgstr "Robni pas"

#: operations/workshop/band-tune.c:41
msgid ""
"Features size for edge band, used to compensate for loss of edges in detail "
"pass."
msgstr ""
"Funkcije velikosti za robni pas, ki se uporablja za kompenzacijo za izgubo "
"robov v pasu podrobnosti."

#: operations/workshop/band-tune.c:45
msgid ""
"Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values "
"increase signal."
msgstr ""
"Robna lestvica, negativne vrednosti zmanjšajo signal v pasu podrobnosti, "
"pozitivne vrednosti povečajo signal."

#: operations/workshop/band-tune.c:50
msgid "Edge bandwidth"
msgstr "Pasovna širina roba"

#: operations/workshop/band-tune.c:54
msgid "Visualize Adjustment Mask"
msgstr "Vizualiziraj masko za prilagajanje"

#: operations/workshop/band-tune.c:217
msgid "Band tune"
msgstr "Pasovno uglaševanje"

#: operations/workshop/band-tune.c:219
msgid ""
"Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op "
"provides abstracted input parameters that control two difference of "
"gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal."
msgstr ""
"Parametrični izenačevalnik po pasovih za uglaševanje frekvenčnih pasov "
"slike, op zagotavlja abstraktne vhodne parametre, ki nadzorujejo dve razliki "
"Gaussovih filtrov pasovnega prehoda, ki se uporabljajo kot prilagoditve "
"slikovnega signala."

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Raven uglajenosti"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:505
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Dvostranski filter polja"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:508
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Hiter približek dvostranskega (bilateralnega) filtra s pomočjo filtra polja "
"namesto Gaussove zabrisanosti."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:28
msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)"
msgstr "Polmer območja vrstice slikovne točke (velikost bo polmer*2+1)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:466
msgid "1D Box Blur"
msgstr "Vrstična zabrisanost (1D Box)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighborhood."
msgstr "Zabrisanost iz povprečenja barv v okolici vrstice."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
msgid "BoxBlur"
msgstr "Pravokotna zabrisanost"

#: operations/workshop/connected-components.c:26
msgid "Component separator color"
msgstr "Barva komponente za izvlek"

#: operations/workshop/connected-components.c:29
msgid "Invert the separator region"
msgstr "Preobrni ločevalno področje"

#: operations/workshop/connected-components.c:32
msgid "Base index"
msgstr "Osnovni indeks"

#: operations/workshop/connected-components.c:37
msgid "Index step"
msgstr "Korak indeksa"

#: operations/workshop/connected-components.c:42
msgid "Normalize output to the range [base,base + step]"
msgstr "Normaliziraj izhod v obsegu [osnova,osnova + korak]"

#: operations/workshop/connected-components.c:282
msgid "Connected Components"
msgstr "Povezane komponente"

#: operations/workshop/connected-components.c:284
msgid ""
"Fills each connected region of the input, separated from the rest of the "
"input by a given color, with a unique color."
msgstr ""
"Vsako povezano območje vhoda, ločeno od preostalega vhoda z dano barvo, "
"zapolni z edinstveno barvo."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Bayerjev vzorec"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Uporabljeni Bayerjev vzorec, 0 se zdi ustrezen za nekatere datoteke Nikon, 2 "
"za nekatere datoteke Fuji."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr "Odmozaiči z bi-medialno interpolacijo"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Izvede razmozaičenje slike grayscale2color z uporabo dvomedianske "
"interpolacije."

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr "Odmozaiči brez interpolacije"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr "Izvede naivno razmozaičenje slike grayscale2color, brez interpolacije."

#: operations/workshop/ditto.c:117
msgid "Ditto"
msgstr "Enako"

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr ""
"Poskusna operacija za preslikavo 1:1 z vhoda na izhod, medtem poteka "
"vzorčenje."

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Skript lua, ki udejanja to operacijo."

#: operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr "Napaka Lua"

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju/prevajanju, če obstaja."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Na disku shranjeni skript lua, ki udejanja operacijo."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Uporabniška vrednost"

#: operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua."
msgstr "Na voljo kot splošna spremenljivai 'user_value' v lua."

#: operations/workshop/external/gluas.c:1008
msgid "gluas"
msgstr "gluas"

#: operations/workshop/external/gluas.c:1010
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
"Skriptiranje prototipov filtra/skladatelja z lua na ravni slikovne točke. "
"Glejte http://pippin.gimp.org/image-processing/ za več podrobnosti."

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:37
msgid "Either to add to or subtract from the mask"
msgstr "Seštevanje ali odštevanje od maske"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:39
msgid "Use local region"
msgstr "Uporabi krajevno področje"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:40
msgid "Perform graphcut in a local region"
msgstr "Izvajanje grafičnih izrezov v krajevnem področju"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:42
msgid "region-x"
msgstr "območje-x"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:45
msgid "region-y"
msgstr "območje-y"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:48
msgid "region-width"
msgstr "širina-območja"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:51
msgid "region-height"
msgstr "višina-območja"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287
#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:167
msgid "Paint Select"
msgstr "Izberi s slikanjem"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Izdelovalec"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Pravilno vnesite izdelovalca objektiva"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Pravilno vnesite ime kamere"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Zapišite model objektiva z velikimi črkami"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Gorišče kamere"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Izračunajte vrednost b iz gorišča"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Če želite središče"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Središče objektiva X"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Koordinate središča objektiva"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Središče objektiva Y"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Merilo slike"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Samopopravi vrednosti d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr "Samopopravi vrednosti D za korekcijske modele."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Model rdeče a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Model rdeče b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Model rdeče c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Model rdeče d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Model zelene a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Model zelene b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Model zelene c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Model zelene d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Model modre a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Model modre b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Model modre c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Model modre d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Model alfe a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Model alfe b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Model alfe c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Model alfe d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:487
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Kopira sliko s korekcijo popačenja objektiva."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Začetna koordinata X"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Končna koordinata X"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Začetna koordinata Y"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Končna koordinata Y"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Vrednost na dnu"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Vrednost na vrhu"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Profil črte"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Upodobi profile svetilnosti za komponente rdeče, zelene in modre vzdolž "
"navedene črte v vhodnem medpomnilnik, izrisane medpomnilniku navedene "
"velikosti."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirograf"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "Epitrohoida"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "Vrsta krivulje"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34 src/gutenprintui2/curve.c:128
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Zobci fiksnega zobnika"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:37
msgid "Number of teeth in fixed gear."
msgstr "Število zobcev fiksnega zobatega kolesa."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:40
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Zobci gibljivega zobnika"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:41
msgid ""
"Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of "
"fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in "
"gears."
msgstr ""
"Število zobnikov v premikajoči se prestavi. Polmer premikajočega se orodja, "
"glede na polmer fiksne prestave, se določi glede na razmerje med številom "
"zobnikov v zobnikih."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:46
msgid "Hole Percent"
msgstr "Odstotek luknje"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:47
msgid ""
"How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Kako daleč je luknja od središča premikajoče se prestave. 100 pomeni, da je "
"luknja na robu prestave."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:52
msgid "X coordinate of pattern center"
msgstr "Koordinata X središča vzorca"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:58
msgid "Y coordinate of pattern center"
msgstr "Koordinate Y središča vzorca"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:64
msgid "Radius of fixed gear"
msgstr "Polmer fiksnega zobatega kolesa"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:70
msgid "Pattern rotation"
msgstr "Sukanje vzorca"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:611
msgid "Render Spyrograph"
msgstr "Upodobi Spyrograph"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:615
msgid "Renders a Spyrograph pattern"
msgstr "Upodobi vzorec spirografa"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "Pot video naprave"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Vir sličic Video4Linux2"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Vhod Video4Linux, zajemalnik sličic spletne kamere in podobne naprave."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30
msgid "Unseeded region color"
msgstr "Barva nezasajenega območja"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35
msgid "Seed edges"
msgstr "Zasadi robove"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36
msgid "Whether the image edges are also seeded"
msgstr "Ali so robovi slike tudi sejani"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronojev diagram"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:533
msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel."
msgstr ""
"Vsako nesejano slikovno točko pobarva z barvo najbližje sejane slikovne "
"točke."

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr "Operacija zlivanja slik 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja slik 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja slik 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja slik 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Operacija zlivanja slik 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Operacija zlivanja slik 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Stop 1"
msgstr "Postanek 1"

#: operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Stop 2"
msgstr "Postanek 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Stop 3"
msgstr "Postanek 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "Barva 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "Postanek 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "Barva 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "Postanek 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Zemljevid preliva"

#: operations/workshop/gradient-map.c:243
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Uveljavi barvni preliv."

#: operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr "Kvadratni integral"

#: operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr "Dodajanje vsote kvadratov vrednosti na izhod"

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Integralna slika"

#: operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr "Izračunaj integralno in kvadratno integralno sliko"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Nalagalnik surovih slik, zaobjemanje dcraw s cevovodi, ponuja surovo "
"bayerjevo mrežo kot sivinsko, če je vrsta datoteke .rawbayer bo uporabil ta "
"nalagalnik namesto običajnega nalagalnika dcraw, če pa je vrsta datoteke ."
"rawbayerS, bo zamenjala vrnjena 16-bitna števila (nalagalnik pnm je očitno "
"poln napak)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr "Število grozdov"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Največ ponovitev"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Največje število ponovitev"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:391
msgid "K-means Segmentation"
msgstr "Segmentiranje srednjih vrednosti K"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:393
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr "Segmentiranje barv z uporabo srednjih vrednosti K v gručah"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26
msgid "Hue selection center"
msgstr "Središče izbora obarvanosti"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27
msgid "Center of Hue selection interval  "
msgstr "Središče intervala izbora obarvanosti"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30
msgid "Hue selection width"
msgstr "Širina izbora obarvanosti"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31
msgid "Width of Hue selection interval  "
msgstr "Širina intervala izbora obarvanosti "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39
msgid "Saturation adjustment"
msgstr "Prilagoditev nasičenosti"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170
msgid "Selective Hue-Saturation"
msgstr "Selektivna obarvanost-nasičenost"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173
msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness"
msgstr "Selektivno prilagodite obarvanost, nasičenost in svetlost"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:32
msgid "How many times to run optimization"
msgstr "Kolikokrat želite zagnati optimizacijo"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:38
msgid "Chance"
msgstr "Verjetnost"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:39
msgid "Chance of doing optimization"
msgstr "Verjetnost izvajanja optimizacije"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:49
msgid "Only used if no aux image is provided"
msgstr "Uporablja se samo, če ni na voljo zunanja slika."

#: operations/workshop/shuffle-search.c:53
msgid "Center bias"
msgstr "Središčna pristranost"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:592
msgid "Optimize Dither"
msgstr "Optimiziraj drget"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:595
msgid ""
"Shuffles pixels, and quantization with neighbors to optimize dither, by "
"shuffling neighboring pixels."
msgstr ""
"Premeša slikovne točke in kvantifikacijo s sosedi, da optimizira stresanje, "
"tako da premeša sosednje slikovne točke."

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Sestavi dve funkciji"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Funkcijo n-krat sestavi samo s sabo, z x kot argumentom, in vrni x če je n "
"== 0"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Ustvari niz"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Dovoljeno odstopanje funkcije odreza (ChopFunction)"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Koliko korakov iteracije je treba izvesti pri poskusu določevanja zveznosti "
"in mejne vrednosti."

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Koliko zaporednih korakov je treba izvesti, da bi bili znotraj dovoljenega "
"odstopanja za določitev zveznosti."

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Dovoljeno odstopanje zveznosti funkcij in za izračun mejne vrednosti."

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "Koliko korakov iteracije je treba izvesti za iskanje limite odvoda"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Koliko zaporednih korakov je treba izvesti, znotraj dovoljenega odstopanja, "
"za izračun odvoda"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Dovoljeno odstopanje za izračun odvodov funkcij"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr ""
"Dovoljeno odstopanje funkcije Gaussove porazdelitve (GaussDistribution "
"function)"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr ""
"Funkcija uporabljena za numerično integriranje v funkciji numeričnem "
"integralu (NumericalIntegral)"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "Koraki za izračun numeričnega integrala (NumericalIntegral)"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr ""
"Koliko korakov iteracije naj se izvede za preizkus neskončnosti vsote "
"(InfiniteSum) in neskončnosti produkta (InfiniteProduct)"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Koliko zaporednih korakov je treba izvesti za doseg dovoljenega odstopanja "
"za neskončno vsoto in neskončni produkt"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Dovoljeno odstopanje za neskončno vsoto in neskončni produkt"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolutna vrednost"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Zamenjaj zelo majhno število z vrednostjo 0"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Vrni decimalni del števila"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Vrni znak (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Logaritem s katerokoli osnovo (uporabi možnost DiscreteLog, če je v načinu "
"modulov), če osnova ni podana, je uporabljena vrednost e."

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "Funkcija arccos (inverzni cos)"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "Funkcija arccosh (inverzni cosh)"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "Funkcija archcot (inverzni cot)"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "Funkcija arccoth (inverzni coth)"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "Funkcija inverzni kosekans"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "Funkcija inverzni hiperbolični kosekans"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "Funkcija inverzni sekans"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "Funkcija inverzni hiperbolični sekans"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "Funkcija arcsin (inverzni sin)"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "Funkcija arcsinh (inverzni sinh)"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "Funkcija arctanh (inverzni tanh)"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "Funkcija kotangens"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "Funkcija hiperbolični kotangens"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "Funkcija kosekans"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "Hiperbolična funkcija kosekansa"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "Funkcija sekans"

# http://sl.wikipedia.org/wiki/Trigonometri%C4%8Dna_funkcija
#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "Funkcija hiperbolični sekans"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "Funkcija hiperbolični tangens"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "Ali sta a in b tuji števili?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Vrni n-to Bernoullijevo število"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"Poišči x, ki razreši sistem podan z vektorjem a in modulom predmetov m, z "
"uporabo kitajskega teorema ostanka."

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr ""
"Pri danih dveh praštevilskih razcepih izračunaj praštevilski razcep produkta"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr "Pretvori vektor vrednosti, ki določajo potence b številu a"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr "Pretvori število v vektor potenc za predmete z osnovo b"

# discrete log = diskretni logaritem
#: ../lib/library-strings.c:48
msgid ""
"Find discrete log of n base b in F_q where q is a prime using the Silver-"
"Pohlig-Hellman algorithm"
msgstr ""
"Poišči diskretni logaritem log n z osnovo b v F_q, kjer je q praštevilo, z "
"uporabo Silver-Pohlig-Hellmanovega algoritma"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"Izračuna φ(n), Eulerjevo funkcijo fi, to je število celih števil med 1 in n, "
"ki so tuja številu n"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Vrni vse faktorje števila"

#: ../lib/library-strings.c:51
msgid ""
"Attempt Fermat factorization of n into (t-s)*(t+s), returns t and s as a "
"vector if possible, null otherwise"
msgstr ""
"Poskusi izračunati Fermatov razcep vrednosti n v (t-s)*(t+s), kar vrne "
"vrednosti t in s kot vektorja, če je to mogoče, sicer vrne prazno vrednost"

#: ../lib/library-strings.c:52
msgid "Find the first primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Poišči prvi primitivni element v F_q (q mora biti praštevilo)"

#: ../lib/library-strings.c:53
msgid "Find a random primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Poišči naključi primitivni element v F_q (q mora biti praštevilo)"

#: ../lib/library-strings.c:54
msgid ""
"Compute discrete log base b of n in F_q (q a prime) using the factor base "
"S.  S should be a column of primes possibly with second column precalculated "
"by IndexCalculusPrecalculation."
msgstr ""
"Izračunaj diskretni logaritem log n z osnovo b v F_q (q je praštevilo) z "
"uporabo faktorske osnove S. Vrednost S mora biti stolpec praštevil, po "
"možnosti že izračunanih z uporabo možnosti IndexCalculusPrecalculation."

#: ../lib/library-strings.c:55
msgid ""
"Run the precalculation step of IndexCalculus for logarithms base b in F_q (q "
"a prime) for the factor base S (where S is a column vector of primes).  The "
"logs will be precalculated and returned in the second column."
msgstr ""
"Izvedi korak izračuna možnosti IndexCalculus za logaritme z osnovo b v F_q "
"(q je praštevilo) z uporabo faktorske osnove S (kjer je S stolpični vektor "
"praštevil). Vrednosti bodo izračunane in vpisane v drugi stolpec."

#: ../lib/library-strings.c:56
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using a table"
msgstr "Preveri, ali je Mp Mersennovo praštevilo z uporabo razpredelnice."

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "Preveri, ali je racionalno število popolna potenca"

#: ../lib/library-strings.c:58
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime.  If q is not prime "
"results are bogus."
msgstr ""
"Preveri, ali je g primitiven v F_q, kjer je q praštevilo. V primeru, da q ni "
"praštevilo, so rezultati lažni."

#: ../lib/library-strings.c:59
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime and f is a vector of "
"prime factors of q-1.  If q is not prime results are bogus."
msgstr ""
"Preveri, ali je g primitiven v F_q, kjer je q praštevilo in je f vektor q-1 "
"faktorjev praštevila. V primeru. da q ni praštevilo, so rezultati lažni."

#: ../lib/library-strings.c:60
msgid ""
"If n is a pseudoprime base b but not a prime, that is if b^(n-1) == 1 mod n"
msgstr ""
"V primeru, da je n psevdo-praštevilo z osnovo b, vendar ni praštevilo, je "
"b^(n-1) == 1 mod n"

#: ../lib/library-strings.c:61
msgid "Test if n is a strong pseudoprime to base b but not a prime"
msgstr ""
"Poskusi, ali je n močno psevdo-praštevilo z osnovo b, vendar ni praštevilo"

#: ../lib/library-strings.c:62
msgid ""
"Return the residue of a mod n with the least absolute value (in the interval "
"-n/2 to n/2)"
msgstr ""
"Vrni ostanek izračuna mod n z najmanjšo absolutno vrednostjo (znotraj "
"intervala -n/2 do n/2)"

#: ../lib/library-strings.c:63
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using the Lucas-Lehmer test"
msgstr ""
"Preizkusi, ali je Mp Mersennovo praštevilo z uporabo Lucas-Lehmerjevega "
"preizkusa"

#: ../lib/library-strings.c:64
msgid "Return all maximal prime power factors of a number"
msgstr "Vrni vse največje potence prafaktorjev števila"

#: ../lib/library-strings.c:65
msgid "Vector with the known Mersenne prime exponents"
msgstr "Vektor z znanimi potencami Mersennovih praštevil"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "Vrni Möbiusovo funkcijo mu ocenjeno v n"

#: ../lib/library-strings.c:67
msgid "Returns the p-adic valuation (number of trailing zeros in base p)."
msgstr "Vrne padijsko oceno (število končnih ničel v osnovi p)."

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Izračunaj a^b mod m"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "Vrni vse prafaktorje števila"

#: ../lib/library-strings.c:70
msgid "Pseudoprime test, true if and only if b^(n-1) == 1 (mod n)"
msgstr "Preizkus psevdo-praštevil, ki velja, če velja b^(n-1) == 1 (mod n)"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "Odstrani vse primerke faktorja m iz števila n"

#: ../lib/library-strings.c:72
msgid ""
"Find discrete log of n base b in F_q where q is a prime using the Silver-"
"Pohlig-Hellman algorithm, given f being the factorization of q-1"
msgstr ""
"Poišči diskretni log vrednosti n z osnovo b v F_q, kjer je q praštevilo, z "
"uporabo Silver-Pohlig-Hellmanovega algoritma, če je f praštevilski razcep q-1"

#: ../lib/library-strings.c:73
msgid ""
"Find square root of n mod p (a prime). Null is returned if not a quadratic "
"residue."
msgstr ""
"Poišči kvadratni koren n mod p (praštevilo). V primeru, da ostanek ni "
"kvadraten, je vrnjena prazna vrednost."

#: ../lib/library-strings.c:74
msgid ""
"Apply a function over all entries of a matrix and return a matrix of the "
"results"
msgstr ""
"Uveljavi funkcijo na vseh poljih matrike in vrni matriko teh rezultatov"

#: ../lib/library-strings.c:75
msgid ""
"Apply a function over all entries of 2 matrices (or 1 value and 1 matrix) "
"and return a matrix of the results"
msgstr ""
"Uveljavi funkcijo na vseh poljih 2 matrik (ali 1 vrednost in 1 matrika) in "
"vrni matriko teh rezultatov"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Odstrani stolpce in vrstice iz matrike"

#: ../lib/library-strings.c:77
msgid "Calculate the kth compound matrix of A"
msgstr "Izračunaj k-to sestavljeno matriko A"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Izbriši stolpec matrike"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Izbriši vrstico matrike"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "Poišči skalarni produkt dveh vektorjev (ne konjugatov)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "Spremeni matriko v spodnje-trikotno"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "Ustvari diagonalno matriko iz vektorja"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr "Ustvari stolpični vektor tako, da stolpce zložiš enega pod drugim"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "Izračun zmnožka vseh predmetov matrike"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "Izračun vsote vseh predmetov matrike"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "Izračun vsote kvadratov vseh predmetov matrike"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "Poišči zunanji produkt dveh vektorjev"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "Obratni predmete v vektorju"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Izračuna vsoto vsake vrstice matrike"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Izračuna vsoto kvadratov vsake vrstice matrike"

#: ../lib/library-strings.c:92
msgid "Shuffle elements in a vector"
msgstr "Premešaj koordinate vektorja"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Razvrsti elemente vektorja"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "Odstrani vse ničelne vrstice M"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Vrni stolpce in vrstice iz matrike"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "Zamenjaj dve vrstici v matriki"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "Spremeni matriko v zgornje-trikotno"

#: ../lib/library-strings.c:98
msgid "Get the auxiliary unit matrix of size n"
msgstr "Poišči pomožno enoto matrike velikosti n"

#: ../lib/library-strings.c:99
msgid "Evaluate (v,w) with respect to the bilinear form given by the matrix A"
msgstr "Oceni (v,w) glede na bilinearno obliko podano z matriko A"

#: ../lib/library-strings.c:100
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the bilinear "
"form given by A"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki oceni dva vektorja glede na billinearno obliko podano z A"

#: ../lib/library-strings.c:101
msgid "Get the characteristic polynomial as a vector"
msgstr "Poišči karakteristični polinom kot vektor"

#: ../lib/library-strings.c:102
msgid "Get the characteristic polynomial as a function"
msgstr "Poišči karakteristični polinom kot funkcijo"

#: ../lib/library-strings.c:103
msgid "Get a basis matrix for the columnspace of a matrix"
msgstr "Poišči osnovno matriko za vektorski prostor stolpcev matrike"

#: ../lib/library-strings.c:104
msgid ""
"Return the commutation matrix K(m,n) which is the unique m*n by m*n matrix "
"such that K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') for all m by n matrices A."
msgstr ""
"Vrni komutacijsko matriko K(m,n), ki je enolično določena matrika velikosti "
"m*n x m*n, tako da velja K(m,n) * UstvariVektor(A) = UstvariVektor(A.') za "
"vse matrike A velikosti m x n."

#: ../lib/library-strings.c:105
msgid "Companion matrix of a polynomial (as vector)"
msgstr "Pridružena matrika polinoma (kot vektor)"

#: ../lib/library-strings.c:106
msgid "Conjugate transpose of a matrix (adjoint)"
msgstr "Konjugirana transponirana matrika (adjungirana)"

#: ../lib/library-strings.c:107 ../lib/library-strings.c:108
msgid "Calculate convolution of two horizontal vectors"
msgstr "Izračunaj konvolucijo dveh vodoravnih vektorjev"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr "Vektorski produkt dveh vektorjev v R^3"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "Neposredna vsota matrik"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "Neposredna vsota vektorja matrik"

#: ../lib/library-strings.c:113
msgid ""
"Get the eigenvalues of a matrix (Currently only for up to 4x4 or triangular "
"matrices)"
msgstr ""
"Poišči lastne vrednosti matrike (trenutno le pri matrikah velikosti do 4x4 "
"ali trikotnih matrikah)"

#: ../lib/library-strings.c:114
msgid ""
"Get the eigenvalues and eigenvectors of a matrix (Currently only for up to "
"2x2 matrices)"
msgstr ""
"Poišči lastne vrednosti in lastne vektorje matrike (trenutno le do matrik "
"velikosti 2x2)."

#: ../lib/library-strings.c:115
msgid ""
"Apply the Gram-Schmidt process (to the columns) with respect to inner "
"product given by B (if not given use Hermitian product)"
msgstr ""
"Uporabi Gram-Schmidtov postopek (na stolpcih) glede na notranji produkt "
"podan z B (če ni podan, uporabi hermitski produkt)"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Hankelova matrika"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "Hilbertova matrika n-tega reda"

#: ../lib/library-strings.c:118
msgid "Get the image (columnspace) of a linear transform"
msgstr "Poišči sliko (prostor stolpcev) linearne transformacije"

#: ../lib/library-strings.c:119
msgid "Get the Inf Norm of a vector"
msgstr "Poišči neskončno normo vektorja"

#: ../lib/library-strings.c:121
msgid "Inverse Hilbert matrix of order n"
msgstr "Inverzna Hilbertova matrika n-tega reda"

#: ../lib/library-strings.c:122
msgid "Is a matrix Hermitian"
msgstr "Ali je matrika hermitska"

#: ../lib/library-strings.c:123
msgid "Test if a vector is in a subspace"
msgstr "Preizkusi, ali je vektor v podprostoru"

#: ../lib/library-strings.c:124
msgid ""
"Is a matrix (or number) invertible (Integer matrix is invertible if and only "
"if it is invertible over the integers)"
msgstr ""
"Ali je matrika (ali število) obrnljiva (številčna matrika je obrnljiva, če "
"je obrnljiva preko celih števil)"

#: ../lib/library-strings.c:125
msgid "Is a matrix (or number) invertible over a field"
msgstr "Ali je matrika (ali število) obrnljiva preko ravnine"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "Ali je matrika normalna matrika "

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "Ali je matrika pozitivno definitna"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "Ali je matrika pozitivno semidefinitna"

#: ../lib/library-strings.c:129
msgid "Is a matrix skew-Hermitian"
msgstr "Ali je matrika poševna hermitska matrika?"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "Ali je matrika unitarna"

#: ../lib/library-strings.c:131
msgid "Get the Jordan block corresponding to lambda and n"
msgstr "Poišči Jordanovo kletko, ki ustreza lambdi in n"

#: ../lib/library-strings.c:132
msgid "Get the kernel (nullspace) of a linear transform"
msgstr "Poišči jedro linearne transformacije."

#: ../lib/library-strings.c:133
msgid "Compute the Kronecker product of two matrices"
msgstr "Izračunaj Kroneckerjev produkt dveh matric"

#: ../lib/library-strings.c:134
msgid ""
"Get the LU decomposition of A and store the result in the L and U which "
"should be references.  If not possible returns false."
msgstr ""
"Poišči LU-razcep A in shrani vrednosti v L in U, ki morata biti določeni kot "
"sklic. V kolikor to ni mogoče, vrni logično vrednost NAPAK."

#: ../lib/library-strings.c:135
msgid "Get the i-j minor of a matrix"
msgstr "Poišči i-j poddeterminanto matrike"

#: ../lib/library-strings.c:136
msgid "Return the columns that are not the pivot columns of a matrix"
msgstr "Vrni stolpce, ki niso pivotni stolpci matrike"

#: ../lib/library-strings.c:137
msgid "Get the p Norm (or 2 Norm if no p is supplied) of a vector"
msgstr "Poišči p-normo vektorja (oziroma evklidsko normo, če p ni dan)"

# nullity - neveljavnost
#: ../lib/library-strings.c:138
msgid "Get the nullity of a matrix"
msgstr "Poišči razsežnost jedra matrike."

#: ../lib/library-strings.c:139
msgid "Get the orthogonal complement of the columnspace"
msgstr "Poišči ortogonalni komplement prostora stolpcev"

#: ../lib/library-strings.c:140
msgid ""
"Projection of vector v onto subspace W given a sesquilinear form B (if not "
"given use Hermitian product)"
msgstr ""
"Projekcija vektorja v na podprostor W pri dani seskvilinearni formi B (če ta "
"ni dana, uporabi Hermitov produkt)"

#: ../lib/library-strings.c:141
msgid "Get the QR decomposition of A, returns R and Q can be a reference"
msgstr "Poišči QR-razcep A, vrednosti R in Q sta lahko sklica"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "Poišči rang matrike"

#: ../lib/library-strings.c:143
msgid "Return the Rayleigh quotient of a matrix and a vector"
msgstr "Vrni Rayleighov količnik matrike in vektorja"

#: ../lib/library-strings.c:144
msgid ""
"Compute an eigenvalue using the Rayleigh Quotient Iteration method until we "
"are epsilon from eigenvalue or for maxiter iterations"
msgstr ""
"Izračun lastne vrednosti z uporabo Rayleighove iteracije, dokler napaka "
"približka lastne vrednosti ni manjša od epsilon ali za največje število "
"iteracij"

#: ../lib/library-strings.c:145
msgid "Rosser matrix, a classic symmetric eigenvalue test problem"
msgstr "Rosserjeva matrika, preizkusni problem simetrične lastne vrednosti"

#: ../lib/library-strings.c:146
msgid "Rotation around origin in R^2"
msgstr "Vrtenje v R^2 okoli izhodišča"

#: ../lib/library-strings.c:147
msgid "Rotation around origin in R^3 about the x-axis"
msgstr "Vrtenje v R^3 okoli izhodišča in osi x"

#: ../lib/library-strings.c:148
msgid "Rotation around origin in R^3 about the y-axis"
msgstr "Vrtenje v R^3 okoli izhodišča in osi y"

#: ../lib/library-strings.c:149
msgid "Rotation around origin in R^3 about the z-axis"
msgstr "Vrtenje v R^3 okoli izhodišča in osi z"

#: ../lib/library-strings.c:150
msgid "Get a basis matrix for the rowspace of a matrix"
msgstr "Poišči osnovno matriko za vrstični prostor matrike"

#: ../lib/library-strings.c:151
msgid ""
"Evaluate (v,w) with respect to the sesquilinear form given by the matrix A"
msgstr "Oceni (v,w) glede na seskvilinearno obliko podano z matriko A"

#: ../lib/library-strings.c:152
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the "
"sesquilinear form given by A"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki oceni dva vektorja glede na seskvilinearno formo, podano z "
"A"

#: ../lib/library-strings.c:153
msgid "Smith Normal Form for fields (will end up with 1's on the diagonal)"
msgstr "Smithova normalna oblika za polja (bo končana z enicami na diagonali)"

#: ../lib/library-strings.c:155
msgid ""
"Return the Toeplitz matrix constructed given the first column c and "
"(optionally) the first row r."
msgstr ""
"Vrni Toeplitzovo matriko, ki je sestavljena iz podanega prvega stolpca c in "
"(izbirno) prve vrstice r."

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "Izračunaj sled matrike"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Transponirana matrika"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Vrni Vandermodovno matriko"

#: ../lib/library-strings.c:159
msgid "The angle of two vectors, given an inner product"
msgstr "Kot dveh vektorjev, če je podan notranji produkt"

#: ../lib/library-strings.c:160
msgid "The direct sum of the vector spaces M and N"
msgstr "Neposredna vsota vektorskih prostorov M in N"

#: ../lib/library-strings.c:161
msgid "Intersection of the subspaces given by M and N"
msgstr "Presek podprostorov podanih z M in N"

#: ../lib/library-strings.c:162
msgid ""
"The sum of the vector spaces M and N, that is {w | w=m+n, m in M, n in N}"
msgstr "Vsota vektorskih prostorov M in N, to je {w | w=m+n, m v M, N v N}"

#: ../lib/library-strings.c:163
msgid "Get the classical adjoint (adjugate) of a matrix"
msgstr "Poišči klasično adjungirano matriko dane matrike"

#: ../lib/library-strings.c:164
msgid "Compute the Column Reduced Echelon Form"
msgstr "Poišči pomanjšano stolpično stopničasto obliko matrike"

#: ../lib/library-strings.c:165
msgid "Get nth Catalan number"
msgstr "Dobi n-to Catalanovo število"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "Dvojna fakulteta: n(n-2)(n-4) ..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Fakulteta: n(n-1)(n-2) ..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "Padajoča fakulteta: (n)_k = n(n-1) ... (n-(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:169
msgid "Calculate nth Fibonacci number"
msgstr "Izračun n-tega Fibonaccijevega števila"

#: ../lib/library-strings.c:170
msgid "Calculate the Frobenius number for a coin problem"
msgstr "Izračunaj Frobeniusovo števila za problem kovancev"

#: ../lib/library-strings.c:172
msgid "Use greedy algorithm to find c, for c . v = n.  (v must be sorted)"
msgstr ""
"Uporabi požrešni algoritem za iskanje c, za c . v = n. (v mora biti "
"razvrščen)"

#: ../lib/library-strings.c:173
msgid "Harmonic Number, the nth harmonic number of order r"
msgstr "Harmonično število, n-to harmonično število reda r"

#: ../lib/library-strings.c:174
msgid ""
"Hofstadter's function q(n) defined by q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"
msgstr ""
"Hofstadterjeva funkcija q(n), definirana z q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-"
"q(n-1))+q(n-q(n-2))"

#: ../lib/library-strings.c:175
msgid "Compute linear recursive sequence using Galois stepping"
msgstr "Izračunaj linearno rekurzivno zaporedje z uporabo Galoisovi stopenj"

#: ../lib/library-strings.c:176
msgid "Calculate multinomial coefficients"
msgstr "Izračunaj multinomske koeficiente"

#: ../lib/library-strings.c:177
msgid "Get the Pascal's triangle as a matrix"
msgstr "Dobi Pascalov trikotnik kot matriko"

#: ../lib/library-strings.c:178
msgid "(Pochhammer) Rising factorial: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"
msgstr "Pochhammerjeva naraščajoča fakulteta: (n)_k =(n)(n+1) ... (n+(-1))"

#: ../lib/library-strings.c:179
msgid "Stirling number of the first kind"
msgstr "Stirlingovo število prve vrste"

#: ../lib/library-strings.c:180
msgid "Stirling number of the second kind"
msgstr "Stirlingovo število druge vrste"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "Izračunaj n-to trikotniško število"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Izračunaj permutacije"

#: ../lib/library-strings.c:184
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with the "
"number of steps calculated by the fourth derivative bound and the desired "
"tolerance"
msgstr ""
"Integriranje funkcije f s Simpsonovim pravilom na intervalu [a,b] s številom "
"korakov, ki ga dobimo iz izračunane meje četrtega odvoda in znotraj "
"dovoljenega odstopanja."

#: ../lib/library-strings.c:185
msgid ""
"Attempt to calculate derivative by trying first symbolically and then "
"numerically"
msgstr "Poskusi izračunati odvoda; naprej simbolno in nato numerično"

#: ../lib/library-strings.c:186
msgid ""
"Return a function which is the even periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je soda periodična razširitev f, definiran na intervalu [0,"
"L]"

#: ../lib/library-strings.c:187
msgid ""
"Return a function which is a Fourier series with the coefficients given by "
"the vectors a (sines) and b (cosines).  Note that a@(1) is the constant "
"coefficient!"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je Fourierjeva vrsta s koeficienti podanimi z vektorji a "
"(sinusi) in b (kosinusi). Vektor a@(1) je konstantni koeficient!"

#: ../lib/library-strings.c:188
msgid "Try to calculate an infinite product for a single parameter function"
msgstr "Poskusi izračunati neskončni produkt za funkcijo z enim parametrom"

#: ../lib/library-strings.c:189
msgid ""
"Try to calculate an infinite product for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Poskusi izračunati neskončni produkt za funkcijo z dvojnim parametrom s "
"func(arg,n)"

#: ../lib/library-strings.c:190
msgid "Try to calculate an infinite sum for a single parameter function"
msgstr "Poskusi izračunati neskončno vsoto za funkcijo z dvojnim parametrom"

#: ../lib/library-strings.c:191
msgid ""
"Try to calculate an infinite sum for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Poskus izračuna neskončne vsote za funkcijo dvojnih parametrov s func(arg,"
"n)Poskusi izračunati neskončno vsoto za funkcijo z dvojnim parametrom s "
"func(arg,n)"

#: ../lib/library-strings.c:192
msgid ""
"Try and see if a real-valued function is continuous at x0 by calculating the "
"limit there"
msgstr ""
"Poskusi ali je funkcija realnih vrednosti zvezna v točki x0 z izračunom "
"limite te točke"

#: ../lib/library-strings.c:193
msgid ""
"Test for differentiability by approximating the left and right limits and "
"comparing"
msgstr ""
"Preizkusi odvedljivost funkcije z oceno in primerjavo levih in desnih limit "
"funkcije"

#: ../lib/library-strings.c:194
msgid "Calculate the left limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Izračunaj levo limito funkcije z realnimi vrednostmi v točki x0"

#: ../lib/library-strings.c:195
msgid ""
"Calculate the limit of a real-valued function at x0.  Tries to calculate "
"both left and right limits."
msgstr ""
"Izračunaj limito funkcije z realnimi vrednostmi v točki x0. Poskusi "
"izračunati tako levo kot desno limito."

#: ../lib/library-strings.c:196
msgid "Integration by midpoint rule"
msgstr "Združevanje z uporabo pravila srednje točke"

#: ../lib/library-strings.c:197
msgid "Attempt to calculate numerical derivative"
msgstr "Poskusi izračunati numerični odvod"

#: ../lib/library-strings.c:198
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a cosine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Numerično izračunaj koeficiente Fouirerjeve kosinuse vrste za funkcijo na [0,"
"L] do N-tega koeficienta."

#: ../lib/library-strings.c:199
msgid ""
"Return a function which is the Fourier cosine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je Fourierjeva kosinusna vrsta f na [0,L] z numerično "
"izračunanimi koeficienti do vrednosti N"

#: ../lib/library-strings.c:200
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a Fourier series with half-period L "
"up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Numerično izračunaj koeficiente Fourierjeve vrste s pol-periodo L do N-tega "
"koeficienta."

#: ../lib/library-strings.c:201
msgid ""
"Return a function which is the Fourier series of f with half-period L with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je Fourierjeva vrsta f s pol-periodo L z numerično "
"izračunanimi koeficienti do vrednosti N"

#: ../lib/library-strings.c:202
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a sine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Numerično izračunaj koeficiente sinusne Fourierjeve vrste za funkcijo na [0, "
"L] do N-tega koeficienta."

#: ../lib/library-strings.c:203
msgid ""
"Return a function which is the Fourier sine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je Fourierjeva sinusna vrsta f na [0, L] z numerično "
"izračunanimi koeficienti do vrednosti N."

#: ../lib/library-strings.c:204
msgid ""
"Integration by rule set in NumericalIntegralFunction of f from a to b using "
"NumericalIntegralSteps steps"
msgstr ""
"Integriranje funkcije f od a do b z uporabo pravil, določenih v "
"FunkcijaNumeričnegaIntegriranja, in korakov v KorakiNumeričneIntegracije"

#: ../lib/library-strings.c:205
msgid "Attempt to calculate numerical left derivative"
msgstr "Poskusi izračunati levi numerični odvod"

#: ../lib/library-strings.c:206
msgid "Attempt to calculate the limit of f(step_fun(i)) as i goes from 1 to N"
msgstr "Poskusi izračunati limito funkcije f(step_fun(i)), ko gre i od 1 do N"

#: ../lib/library-strings.c:207
msgid "Attempt to calculate numerical right derivative"
msgstr "Poskusi izračunati desni numerični odvod"

#: ../lib/library-strings.c:208
msgid ""
"Return a function which is the odd periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je liha periodična razširitev f definiran na intervalu [0, "
"L]"

#: ../lib/library-strings.c:209
msgid "Compute one-sided derivative using five point formula"
msgstr "Izračunaj enostranski odvod skozi pet točk"

#: ../lib/library-strings.c:210
msgid "Compute one-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Izračunaj enostranski odvod skozi tri točke"

#: ../lib/library-strings.c:211
msgid ""
"Return a function which is the periodic extension of f defined on the "
"interval [a,b]"
msgstr ""
"Vrni funkcijo, ki je periodična razširitev f, definiranega na intervalu [a,b]"

#: ../lib/library-strings.c:212
msgid "Calculate the right limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Izračunaj desno limito funkcije realne vrednosti pri x0"

#: ../lib/library-strings.c:213
msgid "Compute two-sided derivative using five-point formula"
msgstr "Izračunaj dvostranski odvod skozi pet točk"

#: ../lib/library-strings.c:214
msgid "Compute two-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Izračunaj dvostranski odvod z uporabo formule treh točk"

#: ../lib/library-strings.c:215
msgid "argument (angle) of complex number"
msgstr "argument (kot) kompleksnega števila"

#: ../lib/library-strings.c:216
msgid "Dirichlet kernel of order n"
msgstr "Dirichletovo jedro reda n"

#: ../lib/library-strings.c:217
msgid "Returns 1 if and only if all elements are zero"
msgstr "Vrne 1, če so vsi predmeti vrednosti 0"

#: ../lib/library-strings.c:218
msgid "Fejer kernel of order n"
msgstr "Fejerjevo jedro reda n"

#: ../lib/library-strings.c:219
msgid "Returns 1 if and only if all elements are equal"
msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki"

#: ../lib/library-strings.c:222
msgid "Find the first value where f(x)=0"
msgstr "Poišči prvo vrednost, kjer je f(x)=0"

#: ../lib/library-strings.c:223
msgid "Moebius mapping of the disk to itself mapping a to 0"
msgstr "Möbiusova preslikava diska nase, ki a preslika v 0 "

#: ../lib/library-strings.c:224
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking z2,z3,z4 to 1,0, and infinity "
"respectively"
msgstr ""
"Möbiusova preslikava z uporabo dvorazmerja, ki z2, z3, z4 preslika v 1,0 in "
"neskončno"

#: ../lib/library-strings.c:225
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to infinity and z2,z3 "
"to 1 and 0 respectively"
msgstr ""
"Möbiusova preslikava z uporabo  dvorazmerja, ki neskončno preslika v "
"neskončno in z2, z3 v 1 in 0"

#: ../lib/library-strings.c:226
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 1 and z3,z4 to 0 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Möbiusova preslikava z uporabo dvorazmerja, ki neskončno preslika v 1 in z3, "
"z4 v 0 in neskončno "

# mapping - preslikava
#: ../lib/library-strings.c:227
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 0 and z2,z4 to 1 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Möbiusova preslikava z uporabo dvorazmerja, ki neskončno preslika v 0 in z2, "
"z4 v 1 in neskončno "

#: ../lib/library-strings.c:228
msgid ""
"Poisson kernel on D(0,1) (not normalized to 1, that is integral of this is "
"2pi)"
msgstr ""
"Poisonnovo jedro na D(0,1) (točka ni normalizirana na 1, integral tega je "
"2pi)"

#: ../lib/library-strings.c:229
msgid "Poisson kernel on D(0,R) (not normalized to 1)"
msgstr "Poissonovo jedro na D(0,R) (točka ni normalizirana na 1)"

#: ../lib/library-strings.c:230
msgid ""
"The unit step function = 0 for x<0, 1 otherwise.  This is the integral of "
"the Dirac Delta function."
msgstr ""
"Enotska koračna funkcija = 0 za x<0, 1 sicer. To je integral Diracove "
"funkcije delta. "

#: ../lib/library-strings.c:231
msgid "The cis function, that is cos(x)+i*sin(x)"
msgstr "Funkcija cis, oziroma cos(x)+i*sin(x)"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "Pretvori stopinje v radiane"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "Pretvori radiane v stopinje"

#: ../lib/library-strings.c:234
msgid "Find roots of a cubic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Poišči ničle kubičnega polinoma (podanega kot vektor koeficientov)"

#: ../lib/library-strings.c:235
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns y at x1"
msgstr ""
"Uporabi Eulerjevo metodo za numerično razrešitev y'=f(x,y) za začetna x0, y0 "
"do x1 z n koraki povečav in vrni  y pri x1"

#: ../lib/library-strings.c:236
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns an n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Uporabi Eulerjevo metodo za numerično razrešitev y'=f(x,y) za začetna x0, y0 "
"do x1 z n koraki povečav in vrni matriko n+1x2 matriko vrednosti"

#: ../lib/library-strings.c:237
msgid ""
"Find root of a function using the bisection method to within TOL tolerance "
"in up to N iterations.  f(a) and f(b) must have opposite signs."
msgstr ""
"Poišči ničlo funkcije z uporabo metode bisekcije znotraj odstopanja TOL v do "
"N iteracijah. Vrednosti f(a) in f(b) morata imeti različna predznaka."

#: ../lib/library-strings.c:238
msgid ""
"Find root of a function using the method of false position to within TOL "
"tolerance in up to N iterations.  f(a) and f(b) must have opposite signs."
msgstr ""
"Poišči ničlo funkcije z uporabo metode lažnega položaja znotraj odstopanja "
"TOL v do N iteracijah. Vrednosti f(a) in f(b) morata imeti različna "
"predznaka."

#: ../lib/library-strings.c:239
msgid "Find root of a function using the Muller's method"
msgstr "Poišči ničlo funkcije z uporabo Mullerjeve metode"

#: ../lib/library-strings.c:240
msgid ""
"Find root of a function using the secant method to within TOL tolerance in "
"up to N iterations.  f(a) and f(b) must have opposite signs."
msgstr ""
"Poišči ničlo funkcije z uporabo metode sekante znotraj odstopanja TOL v do N "
"iteracijah. Vrednosti f(a) in f(b) morata imeti različna predznaka."

#: ../lib/library-strings.c:243
msgid "Find roots of a polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Poišči ničle polinoma (podanega kot vektor koeficientov)"

#: ../lib/library-strings.c:244
msgid "Find roots of a quartic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Poišči ničle polnima četrtega reda (podan kot vektor koeficientov)"

#: ../lib/library-strings.c:245
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns y "
"at x1"
msgstr ""
"Uporabi klasično neprilagodljivo metodo Runge-Kutta četrtega reda za "
"numerično reševanje enačbe y'=f(x,y) za začetna x0,y0 na intervalu [x0, x1] "
"z n podintervali in vrni vrednost y pri x1"

#: ../lib/library-strings.c:246
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns an "
"n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Uporabi klasično neprilagodljivo metodo Runge-Kutta četrtega reda za "
"numerično reševanje enačbe y'=f(x,y) za začetna x0,y0 na intervalu [x0, x1] "
"z n podintervali in vrni matriko vrednosti reda n+1 x 2"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "Izračun povprečja celotne matrike"

#: ../lib/library-strings.c:248
msgid "Integral of the GaussFunction from 0 to x (area under the normal curve)"
msgstr ""
"Integral Gaussove funkcije v območju od 0 do x (področje pod normalno "
"krivuljo)"

#: ../lib/library-strings.c:249
msgid "The normalized Gauss distribution function (the normal curve)"
msgstr "Normalizirana Gaussova funkcija distribucije (normalna krivulja)"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Izračun mediane celotne matrike"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Izračun standardnega odklona populacije celotne matrike"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Izračun povprečja vsake vrstice v matriki"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Izračun mediane vsake vrstice v matriki"

#: ../lib/library-strings.c:254
msgid ""
"Calculate the population standard deviations of rows of a matrix and return "
"a vertical vector"
msgstr ""
"Izračunaj standardne odklone populacije vrstic matrike in vrni navpični "
"vektor"

#: ../lib/library-strings.c:255
msgid ""
"Calculate the standard deviations of rows of a matrix and return a vertical "
"vector"
msgstr "Izračunaj standardne odklone vrstic matrike in vrni navpični vektor"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Izračunaj standardni odklon celotne matrike"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr "Vrne set podatkov, kjer se vsak predmet X pojavi le enkrat"

#: ../lib/library-strings.c:259
msgid ""
"Returns a set theoretic union of X and Y (X and Y are vectors pretending to "
"be sets)"
msgstr ""
"Vrni teoretično unijo množic X in Y (X in Y sta vektorja, opredeljena kot "
"množici)"

#: ../lib/library-strings.c:260
msgid ""
"For a Hilbert function that is c for degree d, given the Macaulay bound for "
"the Hilbert function of degree d+1 (The c^<d> operator from Green's proof)"
msgstr ""
"Za Hilbertovo funkcijo, ki je c za stopnjo d, pri dani Macaulayjevi zgornji "
"meji za Hilbertovo funkcijo stopnje d+1 (operator c^<d> iz Greenovega dokaza)"

#: ../lib/library-strings.c:261
msgid "The c_<d> operator from Green's proof of Macaulay's Theorem"
msgstr "Operator c_<d> Greenovega dokaza Macaulayjevega izreka"

#: ../lib/library-strings.c:262
msgid "Return the dth Macaulay representation of a positive integer c"
msgstr "Vrni d-to Macaulayjevo predstavitev pozitivnega celega števila c"

#: ../lib/library-strings.c:263
msgid "Attempt to symbolically differentiate a function n times"
msgstr "Poskusi simbolno odvajati funkcije n-krat"

#: ../lib/library-strings.c:264
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate a function n times quietly and return "
"null on failure"
msgstr ""
"Poskusi simbolno odvajati funkcijo n-krat tiho in vrani prazno vrednost ob "
"neuspešnem odvodu"

#: ../lib/library-strings.c:265
msgid ""
"Attempt to construct the Taylor approximation function around x0 to the nth "
"degree."
msgstr ""
"Poskusi ustvariti Taylorjevo funkcijo približka okoli x0 do n-te stopnje."

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Izveden je bil poskus določanja vzdevka za vzdevek"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Slabo določilo za vozlišče funkcije!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Nepričakovan operator!"

#. FIXME:
#: ../src/calc.c:1218
msgid "Cannot currently print polynomials of more than 3 vars"
msgstr "Trenutno ni mogoče natisniti polinomov z več kot tremi spremenljivkami"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "Funkcija NULL!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Nepričakovana vrsta funkcije!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "Razvejišče NULL!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Nepričakovano vozlišče!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Datoteka '%s' je napačna različica GEL"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Slabo oblikovan zapis"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Zapis je izven meja"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Manjka vrednost za funkcijo"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "Dodaten slovar za funkcijo praznih vrednosti (NULL)"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke: '%s'"

#: ../src/calc.c:2666
msgid "Load a file into the interpreter"
msgstr "Naloži datoteko v tolmač"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Naloži vstavek"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Izpiši seznam datotek v trenutni mapi"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Natisni trenutno mapo"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Izpiši pomoč (ali pomoč o funkciji oziroma ukazu)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Priročnik o uporabi programa in jeziku GEL je mogoče prikazati z ukazom:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  priročnik\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Za pomoč o določeni funkciji vtipkajte:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  help ime-funkcije\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukazi:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedokumentirano:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Ni dokumentirano"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' ni dokumentiran"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' ni dokumentiran. Morda ste mislili %s."

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s je vzdevek za %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parameter:"

#: ../src/calc.c:2881 ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "Vzdevki:"

#: ../src/calc.c:3079 ../src/calc.c:3086
#, c-format
msgid "Error changing to directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med spreminjanjem v mapo '%s': %s"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Ni mogoče razširiti '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Ni mogoče odpreti vstavka '%s'!"

#: ../src/calc.c:3271
#, c-format
msgid "getcwd error: %s"
msgstr "napaka getcwd: %s"

#: ../src/calc.c:3331
#, c-format
msgid "ERROR: 'pipe' failed: %s"
msgstr "NAPAKA: 'cev' je spodletela: %s"

#: ../src/calc.c:3338 ../src/calc.c:3345
#, c-format
msgid "ERROR: 'write' possibly failed: %s"
msgstr "NAPAKA: 'zapis' je spodletel: %s"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "NAPAKA: verjetna okvara sklada!"

#: ../src/calc.c:3425
msgid ""
"ERROR: 'local' in a wrong place, can only be first statement in a function!"
msgstr ""
"NAPAKA: možnost 'local' je na napačnem mestu, saj je lahko le prva izjava v "
"funkciji!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "NAPAKA: ni mogoče izvesti več stvari hkrati!"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "NAPAKA: %s je pred novo vrstico"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "NAPAKA: %s je na koncu dovoda"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "NAPAKA: %s je pred '%s'"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Slab zapis drevesa med strojno-kodnim prevajanjem"

#: ../src/eval.c:1561 ../src/eval.c:1618 ../src/eval.c:1633
msgid "Cannot compare non value or bool only matrices"
msgstr ""
"Ni mogoče primerjati matrik brez vrednosti ali le z logičnimi vrednostmi"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Aritmetika deljenja z ostankom deluje le na celih številih"

#: ../src/eval.c:1941
msgid ""
"Can't add/subtract a scalar to non-square matrix (A + x is defined as A + "
"x*I)"
msgstr ""
"Skalarja ni mogoče sešteti (ali odšteti) z ne-kvadratno matriko (A + x je "
"definiran kot A + x*l)"

#: ../src/eval.c:2037
msgid "Can't add/subtract two matrices of different sizes"
msgstr "Ni mogoče sešteti ali odšteti dveh matrik različnih velikosti"

#: ../src/eval.c:2039
msgid ""
"Can't do element by element operations on two matrices of different sizes"
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti operacij po elementih na dveh matrikah različnih velikosti"

#: ../src/eval.c:2105
msgid "Can't multiply matrices of wrong sizes"
msgstr "Ni mogoče pomnožiti matrik napačnih velikosti"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Potence so definirane le za (kvadratne matrike)^(celo število)"

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr ""
"Potence matrik v načinu deljenja z ostankom so definirane le na matrikah "
"celih števil"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Potenca je prevelika"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Matrika je videti singularna in ni obrnljiva"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr "Ni mogoče deliti matrik različnih velikosti in ne-kvadratnih matrik"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Ni mogoče deliti z ne-kvadratno matriko"

#: ../src/eval.c:2776 ../src/eval.c:2803 ../src/eval.c:2824 ../src/eval.c:2848
#: ../src/eval.c:2896
msgid "Operations on functions with variable argument list not supported"
msgstr ""
"Operacije na funkcijah s spremenljivim seznamom argumentov niso podprte"

#: ../src/eval.c:2781
msgid ""
"Operations on functions with different number of arguments not supported"
msgstr "Operacije na funkcijah z različnim številom argumentov niso podprte"

#: ../src/eval.c:2901
msgid "Function creation with wrong number of arguments"
msgstr "Ustvarjanje funkcije z napačnim številom argumentov"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Zaznana je neocenljiva vrsta funkcije!"

#: ../src/eval.c:3544
msgid ""
"Variable 'i' used uninitialized.  Perhaps you meant to write '1i' for the "
"imaginary number (square root of -1)."
msgstr ""
"Spremenljivka 'i' je uporabljena nezačeta. Najbrž ste želeli napisati '1i' "
"za imaginarno število (kvadratni koren -1)."

#: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Spremenljivka '%s' je uporabljena nezačeta, najbrž ste mislili %s."

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Spremenljivka '%s' je uporabljena nezačeta."

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Vrednost '%s' je klicana z napačnim številom argumentov!\n"
"(mora jih biti %d)"

# dereference (vsebinsko) - sledenje (sklicu), uporaba (sklica)
#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "Poskus uporabe sklica '%s', ki pa ni pravi sklic!\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "Zaznan je sklic s prazno vrednostjo!"

#: ../src/eval.c:3734
msgid "Cannot compare matrices"
msgstr "Matrik ni mogoče primerjati"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Primitivni elementi morajo imeti argumente števila/matrike/nize"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Slab argument za modularno operacijo"

#: ../src/eval.c:4620
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Funkcija '%s' je uporabljena nezačeta, najbrž ste mislili %s."

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Funkcija '%s' je uporabljena nezačeta"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Ni mogoče uporabiti sklica '%s'!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Klic ne-funkcije ni mogoč!"

#: ../src/eval.c:4697
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"Klic '%s' z napačnim številom argumentov!\n"
"(mora biti večje kot %d)"

#: ../src/eval.c:4736
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "Funkcija se sklicuje na nedoločeno spremenljivko %s!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Zaznana je funkcija sklica z argumenti!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Zaznana je neimenovana funkcija sklica!"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Slaba vrsta za zanko 'for/sum/prod'!"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "korak povečevanja zanke 'for/sum/prod' ne more biti 0"

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Slaba vrsta za zanko 'for in'!"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr ""
"Nadaljuj ali pa prekini izven zanke, pričakovana je \"prazna vrednost\""

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Napačna vrsta argumenta indeksa matrike"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Indeks matrike je prevelik"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Indeks matrike je manj kot 1"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Indeks matrike je izven veljavnega obsega"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "Poskus nastavitve zaščitenega id '%s'"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Indeksirana Lvrednost ni uporabniška funkcija"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Uporaba sklica predmeta, ki ni določilo!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Uporaba sklica nedoločene spremenljivke!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Uporaba sklica predmeta, ki ni sklic!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Indeksirana Lvrednost ni določilo ali vrednost sklica"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "Indeks matrike ni število oziroma vektor"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Napačne razsežnosti matrike med nastavljanjem"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "Lvrednost ni določilo/vrednost sklica/matrika!"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Sklic na nedoločeno spremenljivko!"

#: ../src/eval.c:5894
#, c-format
msgid ""
"Increment/Swapwith does not work on parameters (trying to increment '%s')"
msgstr "Povečevanje/zamenjava ne deluje na parametrih (poskus povečanja '%s')"

#: ../src/eval.c:5963
msgid "Increment not a value!"
msgstr "Povečevanje je brez določene vrednosti!"

#: ../src/eval.c:5987
#, c-format
msgid "Trying to increment non-value id '%s'"
msgstr "Poskus povečevanja neovrednotenega id '%s'"

#: ../src/eval.c:6148 ../src/eval.c:6152 ../src/eval.c:6162
msgid "Can only swap user variables"
msgstr "Izmenjati je mogoče le uporabniške spremenljivke"

#: ../src/eval.c:6202 ../src/eval.c:6237 ../src/eval.c:6268 ../src/eval.c:6284
#: ../src/eval.c:6302 ../src/eval.c:6318
msgid "Cannot swap matrix regions"
msgstr "Območij matrik ni mogoče izmenjati"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Parametre je mogoče ustvariti le kot splošne"

#: ../src/eval.c:6482 ../src/eval.c:6527 ../src/eval.c:6618
msgid "Index works only on matrices"
msgstr "Indeks je uporaben le pri matrikah"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Indeks vektorja ni število oziroma vektor"

#: ../src/eval.c:6686 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "funkcija"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "določilo"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polinom"

#: ../src/eval.c:6713
msgid "Element by element addition"
msgstr "Seštevanje števila s številom"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "Odštevanje"

#: ../src/eval.c:6715
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "Odštevanje števila s številom"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "Množenje"

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Množenje števila s številom"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr "Deljenje števila s številom"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "Levo deljenje"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "Levo deljenje po elementih"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Celoštevilski ostanek deljenja števila s številom"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr "Potenca števila"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Dvojna fakulteta"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "Konjugirano transponirana matrika"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Primerjava (<=>)"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Slabe vrste za '%s'"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s ni določen za <%s> in  <%s>"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Slaba vrsta za '%s'"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s ni določen za <%s>"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Izgradnja vektorjev deluje le s števili"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Nemogoči argumenti za operator izgradnje vektorja"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: vrednost argumenta je prevelika"

#: ../src/funclib.c:153
#, c-format
msgid "Cannot parse version string: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti niza različice: %s"

#: ../src/funclib.c:179 ../src/gnome-genius.c:1865
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    Program je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate\n"
"    in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU "
"(angleško:\n"
"    GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software\n"
"    Foundation; različice 3 ali (po želji) katerekoli kasnejše različice.\n"
"\n"
"    Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
"VSAKRŠNE\n"
"    GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE VREDNOSTI in\n"
"    PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte "
"določila\n"
"    Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n"
"\n"
"    Kopijo tega dokumenta bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa "
"je niste, si\n"
"    dovoljenje poglejte na spletni strani <http://www.gnu.org/licenses>.\n"

#: ../src/funclib.c:273
#, c-format
msgid "%s: trying to undefine a protected id!"
msgstr "%s: poskus odstranjevanje določila zaščitenega id!"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: poskus nastavitve zaščitenega id!"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s: poskus nastavljanja parametra; uporabiti je treba znak za je enako"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:992
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Splošne spremenljivke:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:727 ../src/gnome-genius.c:1025
msgid ""
"\n"
"Function call stack:\n"
msgstr ""
"\n"
"Klicni sklad funkcije:\n"

#: ../src/funclib.c:729 ../src/funclib.c:769 ../src/gnome-genius.c:1027
#: ../src/gnome-genius.c:1084
msgid ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"
msgstr ""
"(globina vsebine v oklepajih)\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:767 ../src/gnome-genius.c:1082
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"Krajevne spremenljivke:\n"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s: določenih je preveč argumentov; dovoljenih je največ %d"

#: ../src/funclib.c:1071
msgid "Cannot apply function to two differently sized matrices"
msgstr "Funkcije ni mogoče uveljaviti na dveh matrikah različne velikosti"

#: ../src/funclib.c:1761 ../src/funclib.c:1798 ../src/funclib.c:1835
#: ../src/funclib.c:1872 ../src/funclib.c:1914 ../src/funclib.c:1951
#: ../src/funclib.c:1993 ../src/funclib.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Not implemented (yet) for complex values"
msgstr "%s: možnost za kompleksne vrednosti (še) ni podprta"

#: ../src/funclib.c:1956 ../src/funclib.c:1998 ../src/funclib.c:2045
#, c-format
msgid ""
"%s: Bessel functions of second kind not defined for nonpositive real numbers"
msgstr ""
"%s: Besselove funkcije druge vrste, določene za ne-pozitivna realna števila"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: možnost kvadratnega korenjenja sestavljenega modula še ni podprta"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s: ni mogoče poiskati funkcije kvadratnega korena za modul praštevila"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: argument matrike ni kvadrat"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: argument matrike je lahko le celo število"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: argument mora biti celo število"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "Deljenje z nič!"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: argument matrike je lahko le vrednost"

#: ../src/funclib.c:3437 ../src/funclib.c:3495 ../src/funclib.c:5082
#: ../src/funclib.c:5376 ../src/graphing.c:10287
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: preveč argumentov"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: argument vektorja ni le vrednost"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: argument ne sme biti negativen oziroma vrednosti 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: argument vektorja ima preveliko vrednost"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: argumenti morajo biti vektorji enakih velikosti"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s ni sklic"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matriki nista enake višine"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "tretji argument"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "četrti argument"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: argument mora biti večji kot 2"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: argumenti niso vodoravni vektorji"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: argumenti niso le številski vektorji"

#: ../src/funclib.c:5294
#, c-format
msgid "%s: argument 1 must be a quadratic polynomial"
msgstr "%s: argument 1 mora biti kvadratni polinom"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: vrednost je izven dovoljenega obsega"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: nedoločena funkcija"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: argument zastavic mora biti niz"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s: argument ni funkcija ene spremenljivke"

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: argument mora biti med %d in %d"

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "Slog izpisa mora biti običajni, troff, latex ali mathml"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: argument mora biti večji ali enak 0"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7010 ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorija števil"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Matrike"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Linearna algebra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Kombinatorika"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Računstvo"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Razreševanje enačb"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomi"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Teorija množic"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7020
msgid "Commutative Algebra"
msgstr "Komutativna algebra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Pokaže uporabniški priročnik"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Poda podrobnosti jamstva"

#: ../src/funclib.c:7025
msgid "Return version as a 3-vector"
msgstr "Vrni različico kot 3-razsežni vektor"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Konča program"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Izriše niz v pretok napak"

#: ../src/funclib.c:7029
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Počaka določeno število sekund"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The true boolean value"
msgstr "Logična (Boolova) vrednost PRAV"

#: ../src/funclib.c:7032
msgid "The false boolean value"
msgstr "Logična (Boolova) vrednost NAPAK"

#: ../src/funclib.c:7035
msgid "Unix time in seconds as a floating point number"
msgstr "Čas v zapisu Unix kot število s plavajočo vejico"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "Pretvori logično vrednost v število (0 ali 1)"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "Natisne izraz"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "Spremeni trenutno mapo"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Natisne izraz brez predhodne nove vrstice"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Prikaži niz in izraz"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Določi splošno spremenljivko"

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Določi vrstico kategorije in opisa pomoči za funkcijo"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Določi vzdevek za pomoč"

#: ../src/funclib.c:7057
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "Enotska f; vrne lasten argument"

#: ../src/funclib.c:7059
msgid ""
"Generate random float between 0 and 1, or if size given generate vector or "
"matrix of random floats"
msgstr ""
"Ustvari naključno število s plavajočo vejico med 0 in 1, če pa je podana "
"velikost, ustvari vektor ali matriko naključnih števil s plavajočo vejico"

#: ../src/funclib.c:7061
msgid ""
"Generate random integer between 0 and max-1 inclusive, or if size given "
"generate vector or matrix of random integers"
msgstr ""
"Ustvari naključno celo število med 0 in max-1, če pa je podana velikost, "
"ustvari vektor ali matriko naključnih celih števil"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Natančnost plavajoče vejice"

#: ../src/funclib.c:7066 ../src/gnome-genius.c:2299
msgid ""
"Display 0.0 when floating point number is less than 10^-x (0=never chop)"
msgstr ""
"Prikaži vrednost 0,0, ko je decimalno število manjše od 10^-x (0=nikoli ne "
"odreži)"

#: ../src/funclib.c:7069 ../src/gnome-genius.c:2322
msgid "Only chop numbers when another number is greater than 10^-x"
msgstr "Odreži števila le, ko je drugo število večje kot 10^-x"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Največje število števk za prikaz"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Največje število napak za prikaz"

#: ../src/funclib.c:7072
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "Odvodni slog zapisa: običajni, latex, mathml ali troff"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "Izhodna osnova celega števila"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Izbrana možnost omogoči izpis mešanih ulomkov"

#: ../src/funclib.c:7075
msgid "Print full expressions, even if more than a line"
msgstr "Izpiši celotne izraze tudi, če so daljši od ene vrstice"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Pred izpisom pretvori vse rezultate v decimalna števila"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Uporabi znanstveni zapis"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Število dodatnih Miller-Rabinovih preizkusov, ki naj se izvedejo na številu, "
"preden ga razglasimo za praštevilo v IsPrime"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr "Razširi matriko, kot se to zgodi pri nenavedenem vnosu matrike"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Poišči vrstice matrike kot navpičen vektor"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Poišči stolpce matrike kot vodoraven vektor"

#: ../src/funclib.c:7088
msgid "Gets the diagonal entries of a matrix as a column vector"
msgstr "Poišči diagonalne vnose matrike kot vektor stolpca"

#: ../src/funclib.c:7089
msgid "Count the number of zero columns in a matrix"
msgstr "Preštej število stolpcev z ničlami v matriki"

#: ../src/funclib.c:7090
msgid "Removes any all-zero columns of M"
msgstr "Odstrani vse ničelne vrstice M"

# konjugat z=a+bi je z'=a-bi
#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Izračuna konjugirano vrednost"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Izračuna funkcijo sinus"

#: ../src/funclib.c:7102
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "Izračuna funkcijo kosinus"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Izračuna funkcijo hiperboličnega sinusa"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Izračuna funkcijo hiperboličnega kosinusa"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Izračuna funkcijo tan"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Izračuna funkcijo arctan"

#: ../src/funclib.c:7119
msgid "Calculates the sinc function, that is sin(x)/x"
msgstr "Izračuna sinusno funkcijo sin(x)/x"

#: ../src/funclib.c:7123
msgid "Calculates the arctan2 function (arctan(y/x) if x>0)"
msgstr "Izračuna funkcijo arctan2 (arctan(y/x), če je x>0)"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "Število pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Naravno število e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Zlati rez"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Pospešek prostega pada"

#: ../src/funclib.c:7136
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "Eulerjeva konstanta gama"

# http://sl.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Charles_Catalan
#: ../src/funclib.c:7140
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Catalanova konstanta (0,915 ...)"

#: ../src/funclib.c:7142
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "Funkcija napake, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"

#: ../src/funclib.c:7145
msgid "The Riemann zeta function (only real values implemented)"
msgstr "Riemannova funkcija zeta (podprte so le realne vrednosti)"

#: ../src/funclib.c:7149
msgid "The Gamma function (only real values implemented)"
msgstr "Funkcija Gama (podprte so le realne vrednosti)"

#: ../src/funclib.c:7154
msgid "The Bessel function of first kind of order 0"
msgstr "Besselova funkcija prve vrste reda 0"

#: ../src/funclib.c:7157
msgid "The Bessel function of first kind of order 1"
msgstr "Besselova funkcija prve vrste reda 1"

#: ../src/funclib.c:7160
msgid "The Bessel function of first kind of order n"
msgstr "Besselova funkcija prve vrste reda n"

#: ../src/funclib.c:7163
msgid "The Bessel function of second kind of order 0"
msgstr "Besselova funkcija druge vrste reda 0"

#: ../src/funclib.c:7166
msgid "The Bessel function of second kind of order 1"
msgstr "Besselova funkcija druge vrste reda 1"

#: ../src/funclib.c:7169
msgid "The Bessel function of second kind of integer order n"
msgstr "Besselova funkcija druge vrste reda n"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "Kvadratni koren"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "Potenčna funkcija"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Naravni logaritem"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Dvojiški logaritem x"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Desetiški logaritem x"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Zaokroži število"

#: ../src/funclib.c:7194
msgid "Get the highest integer less than or equal to n"
msgstr "Poišči največje celo število manjše ali enako n."

#: ../src/funclib.c:7198
msgid "Get the lowest integer more than or equal to n"
msgstr "Poišči najnižje celo število večje ali enako n"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Skrajšaj decimalno število v celo število (vrni celoštevilčni del)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "Ustvari število decimalno"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Poišči števec racionalnega števila"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Poišči imenovalec racionalnega števila"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Največji skupni delitelj"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Najmanjši skupni večkratnik"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Preveri, ali je število idealen kvadrat"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "Preveri, ali je število popolna potenca (a^b)"

#: ../src/funclib.c:7221
msgid "Return the nth prime (up to a limit)"
msgstr "Vrni n-to praštevilo (do določene zgornje meje)"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Preizkusi, ali je celo število sodo"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Preizkusi, ali je celo število liho"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "Vrne najmanjše praštevilo, ki je večje kot n (če je n pozitiven)"

#: ../src/funclib.c:7227
msgid "Returns the nth Lucas number"
msgstr "Vrne n-to Lukasovo število"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "Vrne obratno vrednost n mod m"

#: ../src/funclib.c:7229
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "Preveri deljivost (ali m deli n)"

#: ../src/funclib.c:7230
msgid ""
"Return n/d but only if d divides n else returns garbage (this is faster than "
"writing n/d)"
msgstr ""
"Vrni n/d, toda le če d deli n, v nasprotnem primeru vrne smeti (to je "
"hitrejše od zapisovanja n/d) "

#: ../src/funclib.c:7231
msgid ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"
msgstr ""
"Preizkusi, ali so števila praštevila; za števila večja od 25*10^9 obstaja "
"majhna verjetnost za lažno praštevilo, ki je odvisna od "
"IsPrimeMillerRabinReps "

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr ""
"Izvedi močan preizkus psevdopraštevilskosti na številu n glede na bazo b"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Uporabi večkrat ponovljen Miller-Rabinov preizkus praštevilskosti na številu "
"n. Verjetnost lažnih praštevil je (1/4)^št. ponovitev "

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Vrni praštevilski razcep števila kot matriko"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Vrne maksimum argumentov ali matrike"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Vrne minimum argumentov ali matrike"

#: ../src/funclib.c:7244
msgid "Division w/o remainder, equivalent to floor(a/b)"
msgstr "Deljenje brez ostanka, ekvivalentno floor(a/b)"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Izračunaj Jacobijev simbol (a/b) (b mora biti lihe vrednosti)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Izračunaj Jacobijev simbol (a/b) s Kroneckerjevo razširitvijo (a/2)=(2/a), "
"ko je vrednost a liha oziroma (a/2)=0, ko je vrednost a soda"

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Izračunaj Legendrov simbol (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Poišči realni del kompleksnega števila"

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Poišči imaginarni del kompleksnega števila"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Ustvari enotsko matriko podane velikosti"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Ustvari matriko samih ničel (ali vektor vrstice)"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Ustvari matriko samih enic (ali vektor vrstice)"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Poišči število vrstic matrike"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Poišči število stolpcev matrike"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Ali je matrika kvadratna matrika"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "Ali je argument vodoravni ali navpični vektor"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "Ali je matrika zgornje trikotna matrika"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "Ali je matrika spodnja trikotna"

#: ../src/funclib.c:7276
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "Ali je matrika diagonalna matrika"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Poišči število predmetov matrike"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Poišči vrstično stopničasto obliko matrike"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Poišči pomanjšano vrstično stopničasto obliko matrike."

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Reši linearni sistem Mx=V in vrni rešitev V, če obstaja enolična rešitev, "
"sicer vrni prazno vrednost. Dva dodatna parametra sklica je mogoče izbirno "
"uporabiti za pridobivanje pomanjšane vrednosti M in V."

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Poišči determinanto matrike"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid ""
"Return pivot columns of a matrix, that is columns which have a leading 1 in "
"rref form, also returns the row where they occur"
msgstr ""
"Vrni pivotne stolpce matrike, to so stolpci, ki imajo vodilno 1 v obliki "
"rref, vrne tudi vrstico, kjer se pojavijo "

#: ../src/funclib.c:7295
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "Poišči jedro matrike"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Ustvari novo matriko podane velikosti iz stare matrike"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Vrni komplement vektorja indeksov"

#: ../src/funclib.c:7299
msgid "Get the Hermitian product of two vectors"
msgstr "Poišči hermitski produkt dveh vektorjev"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Preveri, ali je matrika številčna matrika"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Preveri, ali je matrika celo številčna (ne-kompleksna) matrika"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Preveri, ali je matrika racionalna (ne-kompleksna) matrika"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Preveri, ali je matrika realna (ne-kompleksna) matrika"

#: ../src/funclib.c:7306
msgid "Check if a matrix is positive, that is if each element is positive"
msgstr ""
"Preveri, ali je matrika pozitivna, torej so vsi predmeti matrike pozitivni"

#: ../src/funclib.c:7307
msgid ""
"Check if a matrix is nonnegative, that is if each element is nonnegative"
msgstr ""
"Preveri, ali je matrika ne-negativna, torej če so vsi predmeti matrike ne-"
"negativni"

#: ../src/funclib.c:7309
msgid "Check if a number or a matrix is all zeros"
msgstr "Preveri, ali število oziroma matrika vsebuje same ničle"

#: ../src/funclib.c:7310
msgid "Check if a number or a matrix is 1 or identity respectively"
msgstr "Preveri, ali je število oziroma matrika 1 ali enotske vrednosti"

#: ../src/funclib.c:7312
msgid ""
"Returns true if the element x is in the set X (where X is a vector "
"pretending to be a set)"
msgstr ""
"Vrni logični PRAV, če je predmet x v množici X (kjer je X vektor, opredeljen "
"kot množica)"

#: ../src/funclib.c:7313
msgid "Returns true if X is a subset of Y"
msgstr "Vrne logični PRAV, če je X podmnožica Y"

#: ../src/funclib.c:7314
msgid ""
"Returns a set theoretic difference X-Y (X and Y are vectors pretending to be "
"sets)"
msgstr ""
"Vrni množico teoretične razlike vrednosti X-Y (X in Y sta vektorja, "
"opredeljena kot množici)"

# Set = množica (matematično)
#: ../src/funclib.c:7315
msgid ""
"Returns a set theoretic intersection of X and Y (X and Y are vectors "
"pretending to be sets)"
msgstr ""
"Vrni množico teoretičnega preseka vrednosti X in Y (X in Y sta vektorja, "
"opredeljena kot množici)"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Preveri, ali je argument prazna vrednost"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Preveri, ali je argument število"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "Preveri, ali je argument logična vrednost (in ni število)"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Preveri, ali je argument besedilni niz"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Preveri, ali je argument matrika"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Preveri, ali je argument funkcija"

#: ../src/funclib.c:7323
msgid "Check if argument is a function or an identifier"
msgstr "Preveri, ali je argument funkcija oziroma določilo"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Preveri, ali je argument sklic funkcije"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Preveri, ali je argument kompleksno (ne-realno) število"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Preveri, ali je argument realno število"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Preveri, ali je argument celo število (ne-kompleksno)"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Preveri, ali je argument pozitivno realno število"

#: ../src/funclib.c:7331
msgid "Check if argument is a non-negative real integer"
msgstr "Preveri, ali je argument ne-negativno realno število"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "Preveri, ali je argument morda kompleksno celo število"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Preveri, ali je argument racionalno število (ne-kompleksno)"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "Preveri, ali je argument morda kompleksno racionalno število"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "Preveri, ali je argument decimalno število (ne-kompleksno)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Seštej dva polinoma (vektorja)"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Odštej dva polinoma (kot vektorja)"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Pomnoži dva polinoma (kot vektorja)"

#: ../src/funclib.c:7341
msgid "Divide polynomial p by q, return the remainder in r"
msgstr "Deli polinom p s polinomom q, ostanek vrni v r"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Izračunaj prvi odvod polinoma (kot vektorja)"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Izračunaj drugi odvod polinoma (kot vektorja)"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Preveri, ali je vektor mogoče uporabiti kot polinom"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Ustvari niz iz polinoma (kot vektor)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Ustvari funkcijo iz polinoma (kot vektor)"

#: ../src/funclib.c:7349
msgid "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Poišči ničle kvadratnega polinoma (podane kot vektor koeficientov)"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr ""
"Poišči vse kombinacije k števil v območju od 1 do n kot vektor vektorjev"

#: ../src/funclib.c:7352
msgid ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."
msgstr ""
"Poišči kombinacijo, ki pride v klicu kombinacij po v; prva kombinacija bi "
"morala biti [1:k]. "

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr ""
"Poišči vse permutacije k števil v območju od 1 do n kot vektor vektorjev"

#: ../src/funclib.c:7355
msgid "Calculate combinations (binomial coefficient)"
msgstr "Izračunaj kombinacije (binomski koeficient)"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Pretvori niz v vektor vrednosti ASCII"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Pretvori vektor ASCII vrednosti v niz"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Pretvori niz v vektor abecednih vrednosti (položajev v abecednem nizu) z "
"začetkom indeksiranja pri 0, -1 za neznane črke"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"Pretvori vektor abecednih vrednosti (položajev v abecednem nizu) z začetkom "
"indeksiranja pri 0 v niz"

#: ../src/funclib.c:7364
msgid ""
"Protect a variable from being modified.  It will be treated as a system "
"defined variable from now on.  Protected parameters can still be modified."
msgstr ""
"Zaščiti spremenljivko pred spremembami. Obravnavana bo kot sistemsko "
"določena spremenljivka. Zaščitene parametre je še vedno mogoče spreminjati."

#: ../src/funclib.c:7365
msgid ""
"Unprotect a variable from being modified.  It will be treated as a user "
"defined variable from now on."
msgstr ""
"Odstrani zaščito spremenljivke pred spremembami. Obravnavana bo kot "
"uporabniško določena spremenljivka."

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Določi zastavice funkcije; trenutno sta to možnosti \"PropagateMod\" in "
"\"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Poišči trenutni celoštevilčni ostanek vsebine izven funkcije"

#: ../src/funclib.c:7368
msgid "Check if a variable or function is defined"
msgstr "Preveri, ali je spremenljivka oziroma funkcija določena"

#: ../src/funclib.c:7369
msgid "Undefine a variable (including all locals and globals of the same name)"
msgstr ""
"Odstrani določilo spremenljivke (vključno z vsemi krajevnimi in splošnimi "
"spremenljivkami z enakim imenom)"

#: ../src/funclib.c:7371
msgid ""
"Undefine all unprotected (user defined) global variables and parameters.  "
"Does not reset or change protected (system) parameters."
msgstr ""
"Odstrani določila vseh nezaščitenih (uporabniško določenih) splošnih "
"spremenljivk in parametrov. Ne ponastavi in ne spremeni zaščitenih "
"(sistemskih) parametrov."

#: ../src/funclib.c:7372
msgid ""
"Mark all currently defined variables as protected.  They will be treated as "
"system defined variables from now on."
msgstr ""
"Označi vse trenutno določene spremenljivke kot zaščitene. Obravnavane bodo "
"kot sistemsko določene spremenljivke."

#: ../src/funclib.c:7373
msgid ""
"Return a vector of all global unprotected (user defined) variable names."
msgstr ""
"Vrni vektor vseh splošnih nezaščitenih (uporabniško določenih) imen "
"spremenljivk."

#: ../src/funclib.c:7375
msgid "Parse a string (but do not execute)"
msgstr "Razčleni niz (vendar ga ne izvedi)"

#: ../src/funclib.c:7376
msgid "Parse and evaluate a string"
msgstr "Razčleni in oceni niz"

#: ../src/funclib.c:7378
msgid "Ask a question and return a string.  Optionally pass in a default."
msgstr "Zastavi vprašanje in vrni niz. Izbirno je podan privzet niz."

#: ../src/funclib.c:7379
msgid ""
"Ask a question and present a list of buttons.  Returns the 1-based index of "
"the button pressed (or null on failure)."
msgstr ""
"Zastavi vprašanje in prikaži seznam gumbov. Vrne 1-osnovni indeks "
"pritisnjenega gumba (ali prazno vrednost ob napaki)"

#: ../src/funclib.c:7381
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"
msgstr ""
"Integriranje f po Simpsonovem pravilu na intervalu [a,b] z n podintervali in "
"z največjo dovoljeno napako max(f'''')'*h^4*(b-a)/180; vrednost n mora biti "
"soda"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni celo število"

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni celo število ali matrika"

#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni število ali matrika"

#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni ne-negativno celo število"

#: ../src/funclibhelper.cP:101
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative number"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni ne-negativno celo število"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni pozitivno celo število"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: argument številka %d ni število"

#: ../src/funclibhelper.cP:136
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni logična vrednost"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni realno število"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni matrika"

#: ../src/funclibhelper.cP:168
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni kvadratna matrika"

#: ../src/funclibhelper.cP:179
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni matrika ali vozlišče null"

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni matrika, ki vsebuje le vrednosti"

#: ../src/funclibhelper.cP:216
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni vektor, ki vsebuje le vrednosti"

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni niz"

#: ../src/funclibhelper.cP:248
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: številka argumenta %d ni funkcija ali določilo"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "vrstica %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Preveč napak! (%d)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Ni mogoče najti priročnika"

#: ../src/genius.c:240
#, c-format
msgid "Suggested: %s\n"
msgstr "Predlagano: %s\n"

#: ../src/genius.c:286
#, c-format
msgid "Out of range!\n"
msgstr "Izven obsega!\n"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:396 ../src/genius.c:405 ../src/genius.c:412
#: ../src/genius.c:421
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s mora biti med %d in %d, uporabljena bo vrednost %d"

#: ../src/genius.c:440 ../src/genius.c:449
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr "%s mora biti večji ali enak %d, uporabljena bo vrednost %d"

#: ../src/genius.c:497
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:508
#, c-format
msgid ""
"Genius %s usage:\n"
"\n"
"genius [options] [files]\n"
"\n"
"\t--help            \tPrint this help\n"
"\t--version         \tPrint version number\n"
"\t--precision=num   \tFloating point precision [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tMaximum digits to display (0=no limit) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tAll results as floats [OFF]\n"
"\t--[no]scinot      \tResults in scientific notation [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp     \tAlways print full expressions [OFF]\n"
"\t--maxerrors=num   \tMaximum errors to display (0=no limit) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tPrint fractions in mixed format\n"
"\t--intoutbase=num  \tBase to use to print out integers [10]\n"
"\t--chop=num        \tChop small numbers less than 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBut only when other numbers 10^-num or more [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUse readline if it is available [ON]\n"
"\t--[no]compile     \tCompile everything and dump it to stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tDump help/error strings in fake .c file to\n"
"\t                  \tstdout (for use with gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet       \tBe quiet during non-interactive mode,\n"
"\t                  \t(always on when compiling) [OFF]\n"
"\t--exec=expr       \tExecute an expression\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba programa Genius %s:\n"
"\n"
"genius [možnosti] [datoteke]\n"
"\n"
"\t--help           \tIzpis te pomoč\n"
"\t--version       \tIzpis različice\n"
"\t--precision=num   \tNatančnost decimalnih števil [128]\n"
"\t--maxdigits=num  \tNajvečje število števk za prikaz (0=brez omejitve) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \t Vsi rezultati kot decimalna števila [OFF]\n"
"\t--[no]scinot     \tRezultati v znanstvenem zapisu [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp    \tVedno so natisnjeni polni izrazi [OFF]\n"
"\t--maxerrors=število    \tNajvečje število napak za prikaz (0=neomejeno) "
"[5]\n"
"\t--[no]mixed    \tIzpis ulomka v mešani obliki\n"
"\t--inoutbase=število   \tOsnova za izpis integralov [10]\n"
"\t--chop=število    \tOdreže majhna števila manjša kot 10^-število [20]\n"
"\t--chopwhen=število    \tVendar le, ko so druga števila 10^-število ali več "
"[5]\n"
"\t--[no]readline    \tUporabi readline, če je na voljo [ON]\n"
"\t--[no]compile    \tPrevede vse in ga izpiše na standardni izhod [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tIzpiše nize pomoči v lažno datoteko .c za\n"
"\t                   \tobičajni izhod (za uporabo z gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet      \tProgram je med neinteraktivnim načinom tiho,\n"
"\t                   \t(vedno vklopljeno ob prevajanju) [OFF]\n"
"\t--exec=expr         \tIzvede izraz\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:538
#, c-format
msgid ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"
msgstr ""
"Ni mogoče hkrati navesti izraza in datotek za izvajanje v ukazni vrstici"

#: ../src/genius.c:549
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `warranty'.\n"
"For help type `manual' or `help'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"Program je prosta programska oprema POPOLNOMA BREZ ZAGOTOVIL.\n"
"Za podrobnosti dovoljenja vtipkajte `warranty'.\n"
"Za pomoč vtipkajte ukaza 'manual' ali 'help'.%s\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr "Edino kar ovira moje učenje, je moja izobrazba. -- Albert Einstein"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "_Nov program"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "Ustvari nov zavihek programa"

#: ../src/gnome-genius.c:265 ../src/ui.c:129
msgid "Save current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"

#: ../src/gnome-genius.c:266
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Shrani vse n_eshranjene"

#: ../src/gnome-genius.c:267
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Shrani vse neshranjene programe"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Znova naloži z diska"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Znova naloži izbran program z diska"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "_Naloži in izvedi ..."

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Naloži in izvede datoteko v programu Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:276
msgid "Save Console Ou_tput..."
msgstr "Shrani _odvod konzole ..."

#: ../src/gnome-genius.c:277
msgid ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"
msgstr ""
"Shrani vidne podatke konzole (vključno z zgodovino vrstic) v besedilo "
"datoteko"

#: ../src/gnome-genius.c:297
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Kopiraj odgovor kot običajno be_sedilo"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopira zadnji odgovor v odložišče v zapisu običajnega besedila"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopiraj odgovor kot _LaTeX zapis"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopira zadnji odgovor v odložišče v zapisu LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopiraj odgovor kot _MathML zapis"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopira zadnji odgovor v odložišče  v zapisu MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopiraj odgovor kot T_roff zapis"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopira zadnji odgovor v odložišče v zapisu Troff"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Zažene trenutni program"

#: ../src/gnome-genius.c:311
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Prekini"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Prekine trenutni izračun"

#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Pokaži _celoten odgovor"

#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Pokaže celotno besedilo zadnjega odgovora"

#: ../src/gnome-genius.c:315
msgid "Show User _Variables"
msgstr "Pokaži uporabniške _spremenljivke"

#: ../src/gnome-genius.c:316
msgid "Show the current value of all user variables"
msgstr "Pokaže trenutne vrednosti vseh uporabniških spremenljivk"

#: ../src/gnome-genius.c:317
msgid "_Monitor a Variable"
msgstr "_Nadzor spremenljivke"

#: ../src/gnome-genius.c:318
msgid "Monitor a variable continuously"
msgstr "Neprestan nadzor nad spremenljivko"

#: ../src/gnome-genius.c:319
msgid "_Plot..."
msgstr "_Graf ..."

#: ../src/gnome-genius.c:320
msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."
msgstr "Izriše grafe funkcij, vektorskih polj, površin, ..."

#: ../src/gnome-genius.c:326
msgid "Go to next tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"

#: ../src/gnome-genius.c:328
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Skoči na zavihek konzole"

#: ../src/gnome-genius.c:336
msgid "Configure Genius"
msgstr "Nastavitev programa Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:342
msgid "View the Genius manual"
msgstr "Pregled priročnika programa Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "_Help on Function"
msgstr "Pomoč za _funkcijo"

#: ../src/gnome-genius.c:344
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Pomoč za funkcijo ali ukaz"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Jamstvo"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Prikaži podrobnosti jamstva"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "About Genius"
msgstr "O programu"

#: ../src/gnome-genius.c:471
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Odpri_ nedavno"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/gnome-genius.c:512
msgid "_Programs"
msgstr "_Programi"

#: ../src/gnome-genius.c:546 ../src/graphing.c:7243
msgid "_Plot"
msgstr "_Izriši graf"

#: ../src/gnome-genius.c:766
msgid "Help on Function"
msgstr "Pomoč o funkciji"

#: ../src/gnome-genius.c:782
msgid "Function or command name:"
msgstr "Ime funkcije ali ukaza:"

#: ../src/gnome-genius.c:839 ../src/gnome-genius.c:1698
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b>Pomoči za %s ni mogoče najti</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:843
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>Pomoči za %s ni mogoče najti!</b>\n"
"\n"
"Morda ste iskali %s."

#: ../src/gnome-genius.c:1138
msgid "User Variable Listing"
msgstr "Seznam uporabniških spremenljivk"

#: ../src/gnome-genius.c:1247
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s ni določeno"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1282
msgid "(global) "
msgstr "(splošno)"

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1286
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(vsebina %d)"

#: ../src/gnome-genius.c:1308
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s ni uporabniška spremenljivka"

#: ../src/gnome-genius.c:1342
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Nadziranje: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1388
msgid "Update continuously"
msgstr "Nenehno posodabljaj"

#: ../src/gnome-genius.c:1419
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Nadziranje spremenljivke"

#: ../src/gnome-genius.c:1435
msgid "Variable name:"
msgstr "Ime spremenljivke:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1491
msgid "Full Answer"
msgstr "Celoten odgovor"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Preveč napak! (%d)"

#: ../src/gnome-genius.c:1708 ../src/gnome-genius.c:1743
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pomoči ni mogoče prikazati</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-genius.c:1818
msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"
msgstr "Nils Barth (začetna podpora delov knjižnice GEL)"

#: ../src/gnome-genius.c:1819
msgid "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr ""
"Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - gradniki izrisovanja "
"grafov)"

#: ../src/gnome-genius.c:1882
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Matematično orodje Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius izvaja opravilo, obstajajo pa tudi neshranjeni programi.\n"
"Ali ste prepričani, da želite končati?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Obstajajo neshranjeni programi. Ali ste prepričani, da želite končati?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Program izvaja opravilo. Ali ste prepričani, da želite končati?"

#: ../src/gnome-genius.c:2214
msgid "Genius Setup"
msgstr "Nastavitve programa"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Možnosti izpisa števila/izraza"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Največje število števk za izpis (0=neomejeno)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Rezultati kot decimalna števila"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Decimalna mesta v znanstvenem zapisu"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Vedno natisni celotne izraze"

#: ../src/gnome-genius.c:2288
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Uporabi mešane ulomke"

#: ../src/gnome-genius.c:2341
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Zapomni si nastavitve odvoda seje"

#: ../src/gnome-genius.c:2351
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr ""
"Ali naj bodo nastavitve odvoda \"možnosti odvoda števila/izraza\" shranjene "
"za naslednjo sejo. Ne velja za \"možnosti odvoda napak/podrobnosti\"."

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Možnosti odvoda napak/podrobnosti"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Prikaži napake v pogovornem oknu"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Prikaži sporočila o podrobnostih v pogovornem oknu"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Največje število napak za prikaz (0=neomejeno)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"OPOMBA: določitev natančnosti plavajoče vejice morda ne bo\n"
"takoj uporabljena. Vplivala bo le na novo izračunana števila in\n"
"za nove spremenljivke."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Natančnost plavajoče vejice (biti)"

#: ../src/gnome-genius.c:2445
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Zapomni si nastavitve natančnosti seje"

#: ../src/gnome-genius.c:2454
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Ali naj se nastavitev natančnosti ohrani za naslednjo sejo."

#: ../src/gnome-genius.c:2464
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminala"

#: ../src/gnome-genius.c:2507 src/profile-editor.cc:161 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"

#: ../src/gnome-genius.c:2515
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Utripajoča kazalka"

#: ../src/gnome-genius.c:2538
msgid ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."
msgstr ""
"Ko bo skrajna točka dosežena, bo program zahteval potrditev\n"
"ali želite izračun prekiniti oziroma nadaljevati.\n"
"Nastavitev z vrednostjo 0 onemogoči omejevanje."

#: ../src/gnome-genius.c:2547
msgid "Maximum number of nodes to allocate"
msgstr "Največje število vozlov za dodelitev"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Program trenutno izvaja opravilo.</b>\n"
"\n"
"Poskusite znova kasneje ali pa prekinite trenutno opravilo."

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "Datoteke GEL"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke!"

#: ../src/gnome-genius.c:2669 ../src/gnome-genius.c:4117
msgid "Output from "
msgstr "Odvod od"

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "Naloži in zaženi"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Vrstica: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3423
msgid ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"
msgstr ""
"Program, ki ga zapirate, ni shranjen. Ali ste prepričani da ga želite "
"zapreti brez shranjevanja?"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Program_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Program %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3738
msgid "Program is read only"
msgstr "Program je le za branje"

#: ../src/gnome-genius.c:3743 ../src/gnome-genius.c:3783
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file %s</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ni mogoče shraniti datoteke %s.</b>\n"
"Podrobnosti: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3749 ../src/gnome-genius.c:3790
#, c-format
msgid "<b>Cannot save file %s</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče shraniti datoteke %s.</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ni mogoče shraniti datoteke.</b>\n"
"Podrobnosti: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3851 ../src/gnome-genius.c:3987
msgid "<b>Cannot save file</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče shraniti datoteke</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:4020
msgid "Save Console Output..."
msgstr "Shrani odvod konzole ..."

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>Ni izbranega programa.</b>\n"
"\n"
"Ustvarite nov program ali pa izberite obstoječi zavihek v beležki."

#: ../src/gnome-genius.c:4104
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti cevi: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4133
msgid ""
"<b>Cannot execute program</b>\n"
"\n"
"Cannot fork."
msgstr ""
"<b>Ni mogoče izvesti programa.</b>\n"
"\n"
"Ni mogoče razvejati."

#: ../src/gnome-genius.c:4206
msgid ""
"<b>Error executing program</b>\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."
msgstr ""
"<b>Napaka med izvajanjem programa</b>\n"
"\n"
"Prišlo je do napake med zapisovanjem\n"
" programa v programnik."

#: ../src/gnome-genius.c:4242
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4475
msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"
msgstr ""
"Meja pomnilnika (vozlišča) je bila dosežena. Ali naj se izračun prekine?"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza genius-readline-helper-fifo!\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4650
msgid "Readline helper died, weird.  Trying to recover, things may be odd."
msgstr ""
"Pomočnik readline se je nepričakovano zaprl, zato bo seja samodejno "
"obnovljena. Stvari morda ne bodo delovale po pričakovanjih."

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"Opomba: program je kodno preveden brez GtkSourceView (izboljšan urejevalnik "
"virov)"

#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:4968
msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"
msgstr ""
"Ni mogoče najti datoteke knjižnice, kar pomeni, da je namestitev programa "
"nepravilna"

#: ../src/gnome-genius.c:5101
#, c-format
msgid ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `%swarranty%s'.\n"
"For help type `%smanual%s' or `%shelp%s'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"Program je prosta programska oprema brez KAKRŠNEGAKOLI ZAGOTOVILA.\n"
"Za podrobnosti dovoljenja vtipkajte `%swarranty%s'.\n"
"Za pomoč vtipkajte '%smanual%s' ali '%shelp%s'.%s\n"
"\n"

#: ../src/gnome-genius.c:5325
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Matematično orodje Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Matematično orodje in računalo Genius"

#: ../src/graphing.c:619 ../src/graphing.c:650
#, c-format
msgid "Rotate about %s axis: "
msgstr "Zavrti okoli osi %s:"

#: ../src/graphing.c:681
msgid "Rotate about dependent axis: "
msgstr "Zavrti okoli odvisne osi:"

#: ../src/graphing.c:845
msgid "Print command: "
msgstr "Ukaz za tiskanje:"

#: ../src/graphing.c:875
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti, zato je ni mogoče natisniti."

#: ../src/graphing.c:904
msgid "Printing failed"
msgstr "Tiskanje je spodletelo"

#: ../src/graphing.c:917
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Tiskanje je spodletelo: %s"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Ali naj bo prepisana?"

#: ../src/graphing.c:1187
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Izvoz v vloženi postscript"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "Izvoz v postscript"

#: ../src/graphing.c:1191
msgid "Export PDF"
msgstr "Izvozi kot PDF"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "Izvoz v PNG"

#: ../src/graphing.c:1200
msgid "Missing ps2pdf command, perhaps ghostscript is not installed."
msgstr "Manjka ukaz ps2pdf. Morda paket ghostscript ni nameščen."

#: ../src/graphing.c:1215
msgid "EPS files"
msgstr "Datoteke EPS"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "Datoteke PS"

#: ../src/graphing.c:1227
msgid "PNG files"
msgstr "Datoteke PNG"

#: ../src/graphing.c:1242
msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)"
msgstr "Ustvari predogled v datoteki EPS (s programom ps2epsi)"

#: ../src/graphing.c:1948
msgid "Clea_r solutions"
msgstr "Počisti _rešitve"

#: ../src/graphing.c:1950
msgid "_Plot solution"
msgstr "_Izriši graf rešitve"

#: ../src/graphing.c:1969
msgid ""
"Clicking on the graph window now will draw a solution according to the "
"parameters set below, starting at the point clicked.  To be able to zoom by "
"mouse again, close this window."
msgstr ""
"S klikom na okno grafa, bo izrisana rešitev za parametre določene spodaj, "
"začenjši s točko na mestu klika. Za možnost približevanja z miško, zaprite "
"to okno."

#: ../src/graphing.c:1992
msgid "X increment:"
msgstr "Povečevanje X:"

#: ../src/graphing.c:2014
msgid "T increment:"
msgstr "Povečevanje T:"

#: ../src/graphing.c:2018
msgid "T interval length:"
msgstr "Dolžina razmika T:"

#: ../src/graphing.c:2032
msgid "Point x:"
msgstr "Točka x:"

#: ../src/graphing.c:2037
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../src/graphing.c:2181
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Izvoz v postscript ..."

#: ../src/graphing.c:2197
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "I_zvoz v vložen postscript ..."

#: ../src/graphing.c:2204
msgid "Export P_DF..."
msgstr "Izvozi kot P_DF ..."

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Izvozi kot P_NG ..."

#: ../src/graphing.c:2243
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "_Prilagodi odvisno os"

#: ../src/graphing.c:2250
msgid "_Reset to original zoom"
msgstr "_Ponastavi na izvorno velikost"

#: ../src/graphing.c:2268
msgid "_Reset angles"
msgstr "_Ponastavi kote"

#: ../src/graphing.c:2273
msgid "_Top view"
msgstr "_Zgornji pogled"

#: ../src/graphing.c:2278
msgid "R_otate axis..."
msgstr "Z_avrti os ..."

#: ../src/graphing.c:2298
msgid "_Solver"
msgstr "_Razreševalnik"

#: ../src/graphing.c:2308
msgid "_Clear solutions"
msgstr "_Počisti rešitve"

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funkcija #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Skrajne točke grafa niso podane kot 4-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Skrajne točke grafa niso podane kot števila"

#: ../src/graphing.c:3458
msgid "Graph limits not given as a 2-vector"
msgstr "Skrajne točke grafa niso podane kot 2-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:3567
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Skrajne točke grafa niso podane kot 6-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:3701 ../src/graphing.c:3719 ../src/graphing.c:3733
msgid "Ticks must be between 2 and 200"
msgstr "Črtice osi morajo biti med 2 in 200"

#: ../src/graphing.c:3710 ../src/graphing.c:3724
msgid "Ticks not given as numbers"
msgstr "Črtice osi niso podane kot števila"

#: ../src/graphing.c:3738
msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector"
msgstr "Črtice osi niso podane kot 2-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:5397
#, c-format
msgid ""
"Type in function name or expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that gives the slope at the point "
"(%s,%s)."
msgstr ""
"Vnesite ime funkcije ali izraza, ki vključuje spremenljivki %s in %s (ali "
"spremenljivko %s, ki je določena kot %s=%s+i%s) in poda naklon v točki (%s,"
"%s)."

#: ../src/graphing.c:5422 ../src/graphing.c:5429 ../src/graphing.c:5593
#: ../src/graphing.c:5600
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s od:"

#: ../src/graphing.c:5436 ../src/graphing.c:5443
#, c-format
msgid "%s increment:"
msgstr "%s povečevanje:"

#: ../src/graphing.c:5450
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "%s dolžina razmika:"

#: ../src/graphing.c:5457
#, c-format
msgid "Point %s:"
msgstr "Točka %s:"

#: ../src/graphing.c:5470
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that give the d%s/d%s and d%s/d%s "
"of the autonomous system to be plotted at the point (%s,%s)."
msgstr ""
"Vnesite ime funkcije ali izraza, ki vključuje spremenljivki %s in %s (ali "
"spremenljivko %s, ki je določena kot %s=%s+i%s) in poda d%s/d%s in d%s/d%s "
"samodejnega sistema za izris v točki (%s,%s)."

#: ../src/graphing.c:5506
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them"
msgstr ""
"Vnesite ime funkcije ali izraza, ki vključuje spremenljivko %s v spodnja "
"polja za izris"

#: ../src/graphing.c:5523
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them.  Either fill in both boxes with %s= and %s= in front of "
"them giving the %s and %s coordinates separately, or alternatively fill in "
"the %s= box giving %s and %s as the real and imaginary part of a complex "
"number."
msgstr ""
"Vnesite ime funkcije ali izraza, ki vključuje spremenljivko %s v spodnja "
"polja za izris. Zapolnite polji z vrednostjo %s= in %s= pred njima tako, da "
"so %s in %s ločene podane koordinate, ali pa zapolnite polje %s= z %s in %s "
"kot realni in imaginarni del kompleksnega števila. "

#: ../src/graphing.c:5564
#, c-format
msgid "Parameter %s from:"
msgstr "Parameter %s od:"

#: ../src/graphing.c:5578
#, c-format
msgid ""
"Type a function name or an expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) in the boxes below to graph them.  "
"Functions with one argument only will be passed a complex number."
msgstr ""
"Vnesite ime funkcije ali izraza, ki vključuje spremenljivki %s in %s (ali "
"spremenljivko %s, ki je določena kot %s=%s+i%s) v spodnja polja za izris "
"grafa. Funkcijam z le enim argumentom bo prirejeno kompleksno število. "

#: ../src/graphing.c:5644 ../src/graphing.c:5761
msgid "Change variable names"
msgstr "Spremeni imena spremenljivk"

#: ../src/graphing.c:5658 ../src/graphing.c:5775
msgid "Some values were illegal"
msgstr "Nekatere vrednosti so neveljavne"

#: ../src/graphing.c:5662 ../src/graphing.c:5779
msgid "independent variable (x):"
msgstr "neodvisna spremenljivka (x):"

#: ../src/graphing.c:5672
msgid "dependent variable (y):"
msgstr "odvisna spremenljivka (y):"

#: ../src/graphing.c:5682
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "kompleksna spremenljivka (z = x+iy)"

#: ../src/graphing.c:5692
msgid "parameter variable (t):"
msgstr "spremenljivka parametra (t):"

#: ../src/graphing.c:5789
msgid "independent variable (y):"
msgstr "neodvisna spremenljivka (y):"

#: ../src/graphing.c:5799
msgid "independent complex variable (z = x+iy):"
msgstr "neodvisna kompleksna spremenljivka (z = x+iy)"

#: ../src/graphing.c:5968
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Funkcije / izrazi"

#. t range
#: ../src/graphing.c:6016
msgid "Parameter t from:"
msgstr "Parameter t od:"

#: ../src/graphing.c:6024
msgid "by:"
msgstr "za:"

#: ../src/graphing.c:6031
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Pa_rametrično"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6059 ../src/graphing.c:6112
msgid "Vertical ticks:"
msgstr "Navpične črtice osi:"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6063 ../src/graphing.c:6116
msgid "Horizontal ticks:"
msgstr "Vodoravne črtice osi:"

#: ../src/graphing.c:6068
msgid "Sl_ope field"
msgstr "N_aklonsko polje"

#. Normalize the arrow length?
#: ../src/graphing.c:6103
msgid "_Normalize arrow length (do not show size)"
msgstr "_Ustali dolžino puščic (ne prikaži velikosti)"

#: ../src/graphing.c:6121
msgid "_Vector field"
msgstr "_Vektorsko polje"

#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:6131 ../src/graphing.c:6263
msgid "_Draw legend"
msgstr "_Nariši legendo"

#. draw axis labels?
#: ../src/graphing.c:6140
msgid "Draw axis labels"
msgstr "Nariši oznake osi"

#. change varnames
#: ../src/graphing.c:6149 ../src/graphing.c:6273
msgid "Change variable names..."
msgstr "Spremeni imena spremenljivk ..."

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6157 ../src/graphing.c:6282
msgid "Plot Window"
msgstr "Okno grafa"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6166 ../src/graphing.c:6291
msgid "X from:"
msgstr "X od:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6179 ../src/graphing.c:6303
msgid "Y from:"
msgstr "Y od:"

#. fit dependent axis?
#: ../src/graphing.c:6190 ../src/graphing.c:6325
msgid "Fit dependent axis"
msgstr "Prilagodi odvisno os"

#: ../src/graphing.c:6234
msgid "Function / Expression"
msgstr "Funkcija / Izraz"

#.
#. * Z range
#.
#: ../src/graphing.c:6315
msgid "Dependent axis from:"
msgstr "Odvisna os:"

#: ../src/graphing.c:6346
msgid "Function _line plot"
msgstr "_Črtast graf funkcije"

#: ../src/graphing.c:6350
msgid "_Surface plot"
msgstr "Graf _površine"

#: ../src/graphing.c:6564 ../src/graphing.c:6750 ../src/graphing.c:6877
#: ../src/graphing.c:7006 ../src/graphing.c:7111
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "Ni funkcij za izris grafa ali pa funkcij ni mogoče razčleniti"

#: ../src/graphing.c:6597 ../src/graphing.c:6603 ../src/graphing.c:6773
#: ../src/graphing.c:6779 ../src/graphing.c:6884 ../src/graphing.c:6907
#: ../src/graphing.c:6913 ../src/graphing.c:7029 ../src/graphing.c:7035
#: ../src/graphing.c:7134 ../src/graphing.c:7140
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Neveljaven obseg %s"

#: ../src/graphing.c:6609
msgid "Invalid dependent range"
msgstr "Neveljaven odvisen obseg"

#: ../src/graphing.c:6871
#, c-format
msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."
msgstr "Določiti je treba le %s in %s, ali pa %s in ne vseh hkrati."

#: ../src/graphing.c:7238
msgid "Create Plot"
msgstr "Ustvari graf"

#: ../src/graphing.c:7278 ../src/graphing.c:7448 ../src/graphing.c:7479
#: ../src/graphing.c:7500 ../src/graphing.c:7540 ../src/graphing.c:7564
#: ../src/graphing.c:7676 ../src/graphing.c:7800 ../src/graphing.c:7937
#: ../src/graphing.c:8094 ../src/graphing.c:8241 ../src/graphing.c:8264
#: ../src/graphing.c:8861 ../src/graphing.c:9148 ../src/graphing.c:9367
#: ../src/graphing.c:9607 ../src/graphing.c:9935 ../src/graphing.c:10167
#: ../src/graphing.c:10256 ../src/graphing.c:10366 ../src/graphing.c:10397
#: ../src/graphing.c:10426 ../src/graphing.c:10452 ../src/graphing.c:10481
#: ../src/graphing.c:10574 ../src/graphing.c:10663 ../src/graphing.c:10688
#: ../src/graphing.c:10721 ../src/graphing.c:10769
#, c-format
msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s"
msgstr "%s: teče izrisovanja grafa, zato ni mogoče klicati %s"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argument ni funkcija"

#: ../src/graphing.c:7296
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: podprta je le ena funkcija"

#: ../src/graphing.c:7319
msgid "Graph limits not given as a 4-vector or a 6-vector"
msgstr "Skrajne točke grafa niso podane kot 4-razsežni ali 6-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:7375 ../src/graphing.c:7629 ../src/graphing.c:7746
#: ../src/graphing.c:7882 ../src/graphing.c:8031 ../src/graphing.c:8186
#: ../src/graphing.c:10036
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: neveljaven obseg X"

#: ../src/graphing.c:7380 ../src/graphing.c:7634 ../src/graphing.c:7751
#: ../src/graphing.c:7887 ../src/graphing.c:8036 ../src/graphing.c:8191
#: ../src/graphing.c:10041
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: neveljaven obseg Y"

#: ../src/graphing.c:7385 ../src/graphing.c:10046
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: neveljaven obseg Z"

#: ../src/graphing.c:7458
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx mora biti pozitivna vrednost"

#: ../src/graphing.c:7465 ../src/graphing.c:7484
#, c-format
msgid "%s: Slope field not active"
msgstr "%s: naklonsko polje ni dejavno"

#: ../src/graphing.c:7511
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt mora biti pozitivna vrednost"

#: ../src/graphing.c:7517
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen mora biti pozitivna vrednost"

#: ../src/graphing.c:7525 ../src/graphing.c:7546
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: vektorsko polje ni dejavno"

#: ../src/graphing.c:7571 ../src/graphing.c:8101
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: prvi argument mora biti funkcija"

#: ../src/graphing.c:7687 ../src/graphing.c:7945
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: prva dva argumenta morata biti funkciji"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: podprtih je le do največ 10 funkcij"

#: ../src/graphing.c:7840
msgid "Graph limits not given as a 2-vector or a 4-vector"
msgstr "Skrajne točke grafa niso podane kot 2-razsežni ali 4-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:8041 ../src/graphing.c:8196
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: neveljaven obseg T"

#: ../src/graphing.c:8778
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: barva ni navedena"

#: ../src/graphing.c:8783 ../src/graphing.c:8790
#, c-format
msgid "%s: Cannot parse color '%s'"
msgstr "%s: ni mogoče razčleniti barve '%s'"

#: ../src/graphing.c:8804
#, c-format
msgid ""
"%s: A vector giving color should be a 3-vector of real numbers between 0 and "
"1"
msgstr ""
"%s: vektor barve mora biti določen s tremi realnimi vrednostmi med 0 in 1"

#: ../src/graphing.c:8820
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: Values for red, green, or blue out of range (0 to 1), I will "
"clip them to this interval"
msgstr ""
"%s: Opozorilo: vrednost rdeče, zelene ali modre je izven dovoljenega obsega "
"(0 to 1), zato bo obrezana na to številsko območje"

#: ../src/graphing.c:8837
#, c-format
msgid ""
"%s: Color must be a string or a three-vector of rgb values (between 0 and 1)"
msgstr ""
"%s: barva mora biti določena kot vektorski niz treh vrednosti RGB med 0 in 1"

#: ../src/graphing.c:8880 ../src/graphing.c:9167 ../src/graphing.c:9388
#: ../src/graphing.c:9628
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: napačno število argumentov"

#: ../src/graphing.c:8950 ../src/graphing.c:9221 ../src/graphing.c:9454
#: ../src/graphing.c:9688
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: debelina ni določena"

#: ../src/graphing.c:8973 ../src/graphing.c:9244 ../src/graphing.c:9479
#: ../src/graphing.c:9713
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: ni navedenega okna"

#: ../src/graphing.c:9021 ../src/graphing.c:9046
#, c-format
msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\""
msgstr ""
"%s: slog puščice mora biti \"izvorno\", \"končno\", \"obe\" ali \"brez\""

#: ../src/graphing.c:9056 ../src/graphing.c:9288 ../src/graphing.c:9531
#: ../src/graphing.c:9765
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: legenda ni določena"

#: ../src/graphing.c:9070 ../src/graphing.c:9302 ../src/graphing.c:9546
#: ../src/graphing.c:9780
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: legenda mora bit določena kot niz"

#: ../src/graphing.c:9090 ../src/graphing.c:9318 ../src/graphing.c:9564
#: ../src/graphing.c:9798
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: slab parameter"

#: ../src/graphing.c:9311 ../src/graphing.c:9556 ../src/graphing.c:9790
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: neznan slog"

#: ../src/graphing.c:9852 ../src/graphing.c:9915
#, c-format
msgid ""
"%s: Surface should be given as a real, n by 3 matrix with columns for x, y, "
"z, where n>=3"
msgstr ""
"%s: površina bi morala biti podana kot realna, n krat 3 matrika s stolpci za "
"x in y, pri n>=3"

#: ../src/graphing.c:9943
#, c-format
msgid "%s: argument not a matrix of data"
msgstr "%s: argument ni matrika podatkov"

#: ../src/graphing.c:10127
#, c-format
msgid "%s: Surface grid data should be given as a real matrix "
msgstr "%s: površina bi morala biti podana kot realna matrika"

#: ../src/graphing.c:10173
#, c-format
msgid "%s: first argument not a matrix of data"
msgstr "%s: prvi argument ni matrika podatkov"

#: ../src/graphing.c:10180
#, c-format
msgid "%s: second argument not a 4 or 6 element vector of limits"
msgstr "%s: drugi argument ni 4 ali 6 vrednostni vektor limit"

#: ../src/graphing.c:10197
#, c-format
msgid "%s: too many arguments or last argument not a string label"
msgstr "%s: določenih je preveč argumentov ali pa zadnji ni oznaka niza"

#: ../src/graphing.c:10263
#, c-format
msgid "%s: first argument not a nonempty string"
msgstr "%s: prvi argument ni ne-praznen niz"

#: ../src/graphing.c:10271
#, c-format
msgid "%s: type not specified and filename has no extension"
msgstr "%s: vrsta ni določena, ime datoteke pa je brez pripone"

#: ../src/graphing.c:10280
#, c-format
msgid "%s: second argument not a nonempty string"
msgstr "%s: drugi argument ni ne-praznen niz"

#: ../src/graphing.c:10292
#, c-format
msgid "%s: plot canvas not active, cannot export"
msgstr "%s: platno izrisa ni dejavno, zato izvoz ni mogoč"

#: ../src/graphing.c:10301 ../src/graphing.c:10315 ../src/graphing.c:10338
#, c-format
msgid "%s: export failed"
msgstr "%s: izvoz je spodletel"

#: ../src/graphing.c:10351
#, c-format
msgid "%s: unknown file type, can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"."
msgstr "%s: neznana vrsta datoteke je lahko \"png\", \"eps\", ali \"ps\"."

# To je ustaljen izraz za vektor v 4 dimenzionalnem realnem prostoru...
#: ../src/graphing.c:10488
msgid "Variable names not given in a 4-vector"
msgstr "Imena spremenljivk niso podana kot 4-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:10498 ../src/graphing.c:10507 ../src/graphing.c:10516
#: ../src/graphing.c:10525 ../src/graphing.c:10591 ../src/graphing.c:10600
#: ../src/graphing.c:10609
msgid "Variable names should be strings"
msgstr "Imena spremenljivk morajo biti nizi"

#: ../src/graphing.c:10532 ../src/graphing.c:10615
msgid "Variable names must be valid identifiers"
msgstr "Imena spremenljivk morajo biti veljavni določilniki"

#: ../src/graphing.c:10541 ../src/graphing.c:10621
msgid "Variable names must be mutually distinct"
msgstr "Imena spremenljivk si morajo biti medsebojno različna"

# !
#: ../src/graphing.c:10581
msgid "Variable names not given in a 3-vector"
msgstr "Imena spremenljivk niso podana kot 3-razsežni vektor"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Izris grafov"

#. internal
#: ../src/graphing.c:10806
msgid ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nariši graf funkcije s črto. Najprej je treba vnesti funkcije (do 10), nato "
"pa izbirno skrajne točke kot x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10807
msgid ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nariši graf parametrične funkcije s črto. Najprej je treba vnesti funkciji "
"za x in y, nato pa izbirno skrajne točke t kot t1,t2,tinc, ter izbirno meje "
"kot x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10808
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nariši graf parametrične funkcije kompleksnih vrednosti s črto. Najprej je "
"treba vnesti funkcijo, ki vrne x+iy, nato izbirno skrajne točke kot t1,t2,"
"tinc ter na koncu izbirno skrajne točke kot x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10810
msgid ""
"Draw a slope field.  First comes the function dy/dx in terms of x and y (or "
"a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nariši naklonsko polje. Najprej je treba vnesti funkcijo dy/dx izraženo z x "
"in y (ali kompleksnim z), nato izbirno skrajne točke kot x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10811
msgid ""
"Draw a vector field.  First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x "
"and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nariši vektorsko polje. Najprej je treba vnesti funkcije dx/dt in dy/dt "
"izražene v x in y, nato pa izbirno skrajne točke kot x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10813
msgid ""
"Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment"
msgstr ""
"Nariši rešitev za naklonsko polje z začetno točko x,y in s korakom "
"povečevanja dx"

#: ../src/graphing.c:10814
msgid "Clear all the slopefield solutions"
msgstr "Počisti vse rešitve naklonskega polja"

#: ../src/graphing.c:10816
msgid ""
"Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment "
"for tlen units"
msgstr ""
"Nariši rešitev za vektorsko polje z začetno točko x,y in s korakom "
"povečevanja dt"

#: ../src/graphing.c:10817
msgid "Clear all the vectorfield solutions"
msgstr "Počisti vse rešitve vektorskega polja"

#: ../src/graphing.c:10820
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr ""
"Nariši graf površinske funkcije, ki ima dva argumenta, ali pa je argument "
"kompleksno število.  Najprej je treba vnesti funkcijo, nato pa izbirno "
"skrajne točke kot x1,x2,y1,y2,z1,z2"

#: ../src/graphing.c:10824
msgid ""
"Plot surface data given as n by 3 matrix (n>=3) of data with each row being "
"x,y,z.  Optionally can pass a label string and limits.  If no limits passed, "
"limits computed from data."
msgstr ""
"Podatki površinskega grafa, podani kot matrika n x 3 (n>=3), pri kateri je "
"vsaka vrstica x,y,z.  Izbirno je mogoče podati tudi nize nazivov in limit. "
"Če slednja ni podana, bo vrednost izračunana iz podatkov."

#: ../src/graphing.c:10825
msgid ""
"Plot surface data given as a matrix (where rows are the x coordinate and "
"columns are the y coordinate), the limits are given as [x1,x2,y1,y2] or "
"optionally [x1,x2,y1,y2,z1,z2], and optionally a string for the label."
msgstr ""
"Podatki površinskega grafa, podani kot matrika (kjer so vrstice vrednosti "
"koordinate X in stolpci vrednosti koordinate Y), meje so podane kot [x1,x2,"
"y1,y2] ali izbirno kot [x1,x2,y1,y2,z1,z2], izbirno je možen niz za napis."

#: ../src/graphing.c:10829
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "Pokaži okno črtastega grafa in počisti funkcije"

#: ../src/graphing.c:10833
msgid "Freeze the plot canvas, that is, inhibit drawing"
msgstr "Zamrzni platno izrisa oziroma onemogoči risanje"

#: ../src/graphing.c:10834
msgid "Thaw the plot canvas and redraw the plot immediately"
msgstr "Odmakni platno izrisa in sliko takoj ponovno izriši"

#: ../src/graphing.c:10840
msgid ""
"Export the current contents of the plot canvas to a file.  The file type is "
"given by the string type, which can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"."
msgstr ""
"Izvozi trenutno vsebino risalnega platna v datoteko. Vrsto datoteke določa "
"vrsta niza, ki je lahko \"png\", \"eps\" ali \"ps\"."

#: ../src/graphing.c:10842
msgid "Number of slopefield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Število črtic naklonskega polja kot vektor [navpično,vodoravno]."

#: ../src/graphing.c:10843
msgid "Number of vectorfield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Število črtic vektorskega polja kot vektor [navpično,vodoravno]."

#: ../src/graphing.c:10844
msgid ""
"Default names used by all 2D plot functions.  Should be a 4 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z,t]."
msgstr ""
"Privzeta imena uporabljena pri vseh funkcijah 2D grafov. Vrednost mora biti "
"določena kot 4-razsežni vektor določil ali nizov [x,y,z,t]"

#: ../src/graphing.c:10845
msgid ""
"Default names used by surface plot functions.  Should be a 3 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z] (where z=x+iy and not the dependent axis)."
msgstr ""
"Privzeta imena, ki jih uporabijo funkcije površinskih grafov. Vrednost mora "
"biti zapisana kot 3-razsežni vektor nizov [x,y,z], kjer je z=x+iy in ni "
"odvisna os."

#: ../src/graphing.c:10847
msgid ""
"Normalize vectorfields if true.  That is, only show direction and not "
"magnitude."
msgstr ""
"Izbrana možnost normalizira vektorska polja, kar pomeni, da je prikazana le "
"smer, ne pa tudi velikost."

#: ../src/graphing.c:10848
msgid "If to draw legends or not on line plots."
msgstr "Ali naj se izriše legenda na črtastih grafih."

#: ../src/graphing.c:10849
msgid "If to draw axis labels on line plots."
msgstr "Ali naj se izriše legenda na črtastih grafih."

#: ../src/graphing.c:10851
msgid "If to draw legends or not on surface plots."
msgstr "Ali naj se izriše legenda na površinskih grafih."

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr ""
"Okno izrisa črtastih grafov (skrajne točke) kot 4-razsežni vektor oblike [x1,"
"x2,y1,y2]"

#: ../src/graphing.c:10854
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr ""
"Okno izrisa grafov površin (skrajne točke) kot 6-razsežni vektor oblike [x1,"
"x2,y1,y2,z1,z2]"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Determinanta ne-kvadratne matrike ni določena"

#: ../src/matrixw.c:622 ../src/matrixw.c:700
msgid "Trying to increment a nonvalue"
msgstr "Poskus povečevanja neovrednotenega"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Potenca celega števila je prevelika za izračun"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ni mogoče izračunati ostanka pri deljenju racionalnih in decimalnih števil!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti največjega skupnega delitelja racionalnih ali decimalnih "
"števil!"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Za ne-cela števila ni mogoče izračunati inverznega števila po modulu!"

#: ../src/mpwrap.c:1550
msgid "Can't get Jacobi symbols of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ni mogoče poiskati Jacobijevih simbolov racionalnih ali decimalnih števil!"

#: ../src/mpwrap.c:1569
msgid "Can't get Legendre symbols of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ni mogoče poiskati Legendrevih simbolov za racionalna ali decimalna števila!"

#: ../src/mpwrap.c:1588
msgid ""
"Can't get Jacobi symbol with Kronecker extension of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ni mogoče poiskati Jacobijevega simbola s Kroneckerjevo razširitvijo za "
"racionalna ali decimalna števila!"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucasov izračun zahteva celoštevilčni argument!"

#: ../src/mpwrap.c:1603
msgid "Number too large to compute Lucas number!"
msgstr "Število je preveliko za izračun Lukasovega števila!"

#: ../src/mpwrap.c:1608
msgid "No such thing as negative Lucas numbers!"
msgstr "Negativno Lukasovo število ne obstaja!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Ni mogoče poiskati naslednjega praštevila za ne-celo število!"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: ne deluje za ne-cela števila!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "Ni mogoče izračunati fakultet racionalnih oziroma decimalnih števil!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Število je preveliko za izračun fakultete!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Ni mogoče izračunati fakultet negativnih števil!"

#: ../src/mpwrap.c:1787
msgid "Can't do binomials of rationals or floats!"
msgstr "Ni mogoče ustvariti binomov racionalnih oziroma decimalnih števil!"

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4337
#: ../src/mpwrap.c:4358
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: slabe vrste za potenciranje po modulu"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "Ni mogoče obrniti %s mod %s v %s"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Ni mogoče ustvariti naključnega celega števila iz ne-celega števila"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Obseg za določitev naključnega celega števila mora biti pozitiven"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Ni mogoče dobiti števca števil z decimalno vejico"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Ni mogoče primerjati kompleksnih števil"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Ni mogoče izračunati ostanka pri deljenju kompleksnih števil"

#: ../src/mpwrap.c:4036
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "Obratne vrednosti %s mod %s ni mogoče najti!"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr ""
"Za kompleksna števila ni mogoče izračunati inverznega števila po modulu!"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Ni mogoče določiti največjega skupnega delitelja kompleksnih števil"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Ni mogoče določiti najmanjšega skupnega večkratnika kompleksnih števil"

#: ../src/mpwrap.c:4108
msgid "Can't get Jacobi symbols of complex numbers"
msgstr "Ni mogoče poiskati Jacobijevih simbolov kompleksnih števil"

#: ../src/mpwrap.c:4140
msgid "Can't get Jacobi symbol with Kronecker extension for complex numbers"
msgstr ""
"Ni mogoče poiskati Jacobijevega simbola s Kroneckerjevo razširitvijo za "
"kompleksna števila"

#: ../src/mpwrap.c:4156
msgid "Can't get Lucas number for complex numbers"
msgstr "Ni mogoče poiskati Lucasovih števil za kompleksna števila"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Ni mogoče poiskati naslednjega praštevila kompleksnih števil"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: ni mogoče uporabiti s kompleksnimi števili"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: števila 0 ni mogoče logaritmirati"

#: ../src/mpwrap.c:4919
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "funkcija arctan2 ni določena za kompleksna števila"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Iz kompleksnega števila ni mogoče ustvariti naključnega celega števila"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Fakultet kompleksnih števil ni mogoče izračunati"

#: ../src/mpwrap.c:5163
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "Binomov kompleksnih števil ni mogoče ustvariti"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Ni mogoče določiti vrste kompleksnega števila"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Kompleksnega števila ni mogoče pretvoriti v celo število"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Realnega števila ni mogoče pretvoriti v celo število"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Celo število je preveliko za to operacijo"

#: ../src/mpwrap.c:5704
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr ""
"Kompleksnega števila ni mogoče pretvoriti v število z dvojno natančnostjo"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Realnega števila ni mogoče pretvoriti v število z dvojno natančnostjo"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Število je preveliko za to operacijo"

#: ../src/parseutil.c:57
msgid "ERROR: local statement not the first statement in function definition"
msgstr "NAPAKA: krajevna izjava ni prva izjava v določilu funkcije"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Ni mogoče odpreti vstavka!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Ni mogoče začeti vstavka!"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' ni funkcija ene spremenljivke"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s: funkcije '%s' ni mogoče odvajati"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Simbolne operacije"

#: ../src/symbolic.c:797
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr ""
"Poskusi simbolično odvajati funkcijo f, kjer je f funkcija ene spremenljivke."

#: ../src/symbolic.c:800
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr ""
"Poskusi simbolično odvajati funkcijo f, kjer je f funkcija ene spremenljivke "
"(vrne tiho prazno vrednost, če je odvajanje neuspešno)."

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "To je funkcija preizkusnega vstavka\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Odprli ste preizkusni vstavek!\n"
"\n"
"Za prikaz delovanja bo uporabljen izraz 2+2\n"
"2+2 = "

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"Za naslednji trik bo dodana funkcija z imenom FunkcijaPreizkusnegaVstavka\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"To je to, ali ni zabavno?\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Podtek sklada!"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korenski element mora biti <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
"za dano LOKACIJO  preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
"gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
"s standardnega vhoda.\n"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1078
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"

#: src/cldr-plurals.c:193
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr                  izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               različica programa\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:281
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:301
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ni mogoče prebrati"

#: src/cldr-plurals.c:307
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"

#: src/cldr-plurals.c:317
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"

#: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956
#: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229
#: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"

#: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662
#: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613
#: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245
#: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384
#: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."

#: src/format.c:157
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
"Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364
#: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"

#: src/format-gcc-internal.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"

#: src/format-gfc-internal.c:390
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
"neoštevilčenih določil argumentov."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
"število."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
"število."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
"naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
"»%s«."

#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"

#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
"%u."

#: src/format-kde.c:245
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
"se lahko prezre"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "napaka pri razčlembi: %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
"parameter tipa »%s«."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
"%u parametrov."
msgstr[1] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
"%u parameter."
msgstr[2] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
"%u parametra."
msgstr[3] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
"%u parametri."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."

#: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"

#: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
"faktorjem »%c«."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
"določilnika."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
"določil argumentov."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."

#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
"terček"

#: src/format-python.c:439
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
"preslikavo"

#: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"

#: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
"dvoštevilčno število argumenta"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
"znake."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
"oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
"podprta."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
"spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"

#: src/hostname.c:232
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Oblika izpisa:\n"

#: src/hostname.c:234
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"

#: src/hostname.c:236
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
"polnim\n"
"                          internetim imenom in vzdevki\n"

#: src/hostname.c:239
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "napaka: "

#: src/its.c:347
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor ni podan"

#: src/its.c:372
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"

#: src/its.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"

#: src/its.c:1137
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"

#: src/its.c:1559
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"

#: src/its.c:1603 src/its.c:1634 src/its.c:2047 src/its.c:3058
#: src/locating-rules.c:189
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"

#: src/its.c:1811
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"

#: src/locating-rules.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"

#: src/locating-rules.c:328
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"

#: src/locating-rules.c:347
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433
#: src/msgfmt.c:943 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1089
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
"IMENIKU\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435
#: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018
#: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
"standardni\n"
"izhod.\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Izbira sporočil:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
"neprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
"prevedena\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Rokovanje z določili:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
"sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
"sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467
#: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      skladnja vhodne datoteke je javanska ."
"properties\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:403
#: src/msgmerge.c:637 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 vedno uporabimo barve in druge besedilne "
"atribute\n"
"      --color=POGOJ           barve in druge besedilne atribute uporabimo "
"pri\n"
"                              POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
"»auto«\n"
"                              ali »html«\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:480 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:641 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1206
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr "      --style=DATOTEKA-CSS    določi slogovna pravila CSS za --color\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1208
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
"                                razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location        brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location       z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
"(privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:504 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
"                              razlomi v več vrstic\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382
#: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file         izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"

#: src/msgcat.c:373
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Združimo dane datoteke PO.\n"
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
"komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
"ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
"tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr ""
"  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
"DATOTEKE\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:945
#: src/xgettext.c:1091
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
"                                 enolično definirana sporočila\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1052
#: src/msgmerge.c:627
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      skladnja vhodnih datotek je javanska ."
"properties\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1054
#: src/msgmerge.c:629
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
"                              .strings\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
"                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:635
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=KATALOG          nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "vhodni datoteki nista podani"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
"v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"

#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"

#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"      --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      obdržimo neprevedena sporočila\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "to sporočilo ni prevedeno"

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
msgstr[1] "%d kritična napaka"
msgstr[2] "%d kritični napaki"
msgstr[3] "%d kritične napake"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"

#: src/msgcomm.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
"Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
"nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1237
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header           brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"

#: src/msgconv.c:313
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"

#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"

#: src/msgconv.c:341
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"

#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:651
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"

#: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:607
#: src/msgmerge.c:653
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
"(privzeto)\n"

#: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:655
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
"razširitev\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "vhodna datoteka ni podana"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"

#: src/msgen.c:330
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manjka ime ukaza"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"

#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"

#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ukazni vhod:\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhoda\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manjka ime filtra"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"

#: src/msgfilter.c:451
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
"                                odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"

#: src/msgfilter.c:459
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:461
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
"                                ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:464
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"

#: src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgfilter.c:490
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"

#: src/msgfilter.c:674
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"

#: src/msgfmt.c:481
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"

#: src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"

#: src/msgfmt.c:600 src/msgfmt.c:628 src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"

#. #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_sl.po (GNU gettext-tools 0.19.8-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_sl.po (gramps 3.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: src/msgfmt.c:892 ../gramps/gui/configure.py:437
#: ../gramps/gui/configure.py:473 ../gramps/gui/configure.py:504
#: ../gramps/gui/configure.py:520 ../gramps/gui/configure.py:561
#: ../gramps/gui/configure.py:599 ../gramps/gui/configure.py:627
#: ../gramps/gui/configure.py:893 ../gramps/gui/configure.py:1434
#: ../gramps/gui/configure.py:1461 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/gui/configure.py:1548 ../gramps/gui/configure.py:1570
#: ../gramps/gui/configure.py:1605 ../gramps/gui/configure.py:1618
#: ../gramps/gui/configure.py:1639 ../gramps/gui/configure.py:1657
#: ../gramps/gui/configure.py:1662 ../gramps/gui/configure.py:1683
#: ../gramps/gui/configure.py:1699 ../gramps/gui/configure.py:2132
#: ../gramps/gui/configure.py:2250 ../gramps/gui/configure.py:2339
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789 ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:845 ../gramps/gui/plug/_windows.py:853
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110
#, c-format, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  datoteka.po ...             vhodne datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"

#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:952
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
"več)\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"

#: src/msgfmt.c:956
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"

#: src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
"desktop\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   način XML: ustvari datoteko XML\n"

#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
"GNU\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/xgettext.c:1102
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msgfmt.c:976
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:978 src/msgfmt.c:994 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"

#: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016
#: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
"java\n"

#: src/msgfmt.c:984
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
"podani\n"
"imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"

#: src/msgfmt.c:998 src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d IMENIK                   korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
"dll\n"

#: src/msgfmt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"

#: src/msgfmt.c:1004
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:1008 src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"

#: src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=VZOREC           datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"

#: src/msgfmt.c:1022 src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik datotek .po\n"

#: src/msgfmt.c:1024 src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kBESEDA, --keyword=BESEDA  uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
"  -k, --keyword[=BESEDA]      ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"

#: src/msgfmt.c:1027 src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
"datoteke\n"
"berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"

#: src/msgfmt.c:1031
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Izbire načina XML:\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=IME          prepoznaj navedeni jezik XML\n"

#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=VZOREC           datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"

#: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1119
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1063
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"

#: src/msgfmt.c:1067
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
"                                domene in izbiro --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
"                                menujske izbire\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#: src/msgfmt.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
"(privzeto %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1087
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
"redu\n"
"                                bajtov (big ali little, odvisno od "
"strojnega\n"
"                                okolja)\n"

#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
"tabele\n"

#: src/msgfmt.c:1099
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"

#: src/msgfmt.c:1101 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"

#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"

#: src/msgfmt.c:1326
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"

#: src/msgfmt.c:1327
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#: src/msgfmt.c:1491
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne obstaja"

#: src/msgfmt.c:1498
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: src/msggrep.c:498
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"

#: src/msggrep.c:518
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"

#: src/msggrep.c:544
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Izbira sporočil:\n"
"  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
"  [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
"  [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
"ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
"                                IZVORNE DATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
"  -J, --msgctxt               začetek vzorca msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
"  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
"  -C, --comment               začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
"  -X, --extracted-comment     začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
"  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
"                                znakom za novo vrstico\n"
"  -e, --regexp=VZOREC         uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
"  -v, --invert-match          izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
"                              od podanih kriterijev\n"

#: src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msggrep.c:622
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
"imeniku.\n"
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msginit.c:384
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
"ustvarjena\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:926 src/msginit.c:1009 src/msginit.c:1187 src/msginit.c:1303
#: src/msginit.c:1493 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

#: src/msginit.c:1152
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

#: src/msgl-cat.c:211
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
"znakov"

#: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
"UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

#: src/msgl-cat.c:484
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
"%s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:539
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
"spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
"Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
"zagotovite, da\n"
"so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
"kodo.\n"

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite »%s«,\n"
"  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
"  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite »%s«,\n"
"  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""

#: src/msgl-check.c:348
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"

#: src/msgl-check.c:480
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""

#: src/msgl-check.c:587
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:594
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:610
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:628
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:635
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:651
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:706
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"

#: src/msgl-check.c:717
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"

#: src/msgl-check.c:792
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#: src/msgl-check.c:809
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
"pretvorbe."

#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
"msgid postanejo enaki."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
"programa ni preveden za uporabo iconv()."

#: src/msgmerge.c:552
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"

#: src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgmerge.c:575
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
"navedemo\n"
"                                lahko več kot eno\n"

#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                posodobi def.po,\n"
"                                če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"

#: src/msgmerge.c:593
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"

#: src/msgmerge.c:595
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:597
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"

#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"

#: src/msgmerge.c:601
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/msgmerge.c:608
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"

#: src/msgmerge.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
"sporočil\n"

#: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
"manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"

#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
"resources\n"

#: src/msgunfmt.c:446
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:475
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"

#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:485
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgunfmt.c:513
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
"                                   dvojnike zavržemo\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<st. vhod>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podvojena definicija sporočila"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to je kraj prve definicije"

#: src/read-desktop.c:246
msgid "unterminated group name"
msgstr "nezaključeno ime skupine"

#: src/read-desktop.c:270
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "neveljaven nepresledni znak"

#: src/read-desktop.c:378
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "manjka »=« za »%s«"

#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "neskladna raba #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv neuspešen"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"

#: src/read-po-lex.c:1208
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"

#: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "opozorilo: nezaključen niz"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
"na standardni izhod.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:331
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "pričakujemo dva argumenta"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"

#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Pridobivamo %s..."

#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " pretečeno.\n"

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " ni uspelo.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
"datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
"datoteko."

#: src/write-catalog.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
"pa jih ne podpira"

#: src/write-catalog.c:191
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
"podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
"\"msgfmt --java\"."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
"podpira"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"

#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
"$JAVAC"

#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"

#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
"ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:670
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
"8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"

#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
" vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"

#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
"vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"

#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."

#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"

#: src/xg-check.c:71
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"

#: src/xg-check.c:146
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"

#: src/xg-check.c:176
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"

#: src/xg-check.c:182
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"

#: src/xg-check.c:300
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "sredinska pika ASCII ('%c') namesto unikoda"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."

#: src/xgettext.c:595
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:665
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"

#: src/xgettext.c:674
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"

#: src/xgettext.c:876
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"

#: src/xgettext.c:964
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
"namestitev gettext"

#: src/xgettext.c:982
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"

#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"

#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"

#: src/xgettext.c:1114
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   okrajšava za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1116
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NABOR       nabor znakov vhodnih datotek\n"
"                                (razen za Python, Tcl in Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         združi sporočila z obstoječo datoteko\n"

#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"

#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA  postavi v izhodno datoteko bloke\n"
"                                komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
"                                predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
"  -c, --add-comments          postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
"                                ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=IME             izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1142
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIP      tip konca stavka (single-space, kar je\n"
"                                privzeta vrednost, ali double-space)\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           iz datotek potegnemo vse nize\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
"                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
"lua,\n"
"                                javascript, vala)\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
"                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
"lua,\n"
"                                javascript, vala, desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1164
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=BESEDA:ARG:STIKALO  dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
"                                 številka ARG ključne besede BESEDA\n"

#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
"                                C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
"                                javascript, vala)\n"

#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"

#: src/xgettext.c:1181
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=DATOTEKA          izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"

#: src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (samo jeziki, osnovani na XML)\n"

#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    prepoznaj oblikovne nize Qt\n"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (samo jezik C++)\n"

#: src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"

#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
"                                   oblikovnega niza\n"

#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"

#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               izpiši komentarje itstool\n"

#: src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=NIZ     v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
"na NIZ\n"

#: src/xgettext.c:1241
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
"uporabnike\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    nastavi ime PAKETA na izhodu\n"

#: src/xgettext.c:1245
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=NIZ      v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
"msgid\n"

#: src/xgettext.c:1249
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
"msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1252
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1723
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"

#: src/xgettext.c:2078
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
"Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"

#: src/xgettext.c:2296
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik »%s« ni poznan"

#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
"%s. Razlog: %s\n"

#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
"%s\n"

#: src/xg-message.c:243
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
"lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
"Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
"ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
"praznega niza.\n"

#: src/x-javascript.c:340
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-python.c:682
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."

#: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"

#: libgettextpo/markup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"

#: libgettextpo/markup.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535
#: libgettextpo/markup.c:560
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"

#: libgettextpo/markup.c:527
msgid "not a valid number specification"
msgstr "ni veljavno določilo števila"

#: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607
msgid "no ending ';'"
msgstr "manjka zaključni »;«"

#: libgettextpo/markup.c:561
msgid "non-permitted character"
msgstr "nedovoljeni znak"

#: libgettextpo/markup.c:609
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"

#: libgettextpo/markup.c:960
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument se mora začeti z elementom"

#: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302
#: libgettextpo/markup.c:1333
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "neveljaven znak za »%s«"

#: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:1334
msgid "a close element name"
msgstr "ime zaključnega elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345
msgid "element is closed"
msgstr "element je zaprt"

#: libgettextpo/markup.c:1476
msgid "empty document"
msgstr "prazen dokument"

#: libgettextpo/markup.c:1489
msgid "after '<'"
msgstr "po »<«"

#: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528
msgid "elements still open"
msgstr "element je še vedno odprt"

#: libgettextpo/markup.c:1501
msgid "missing '>'"
msgstr "manjkajoči »>«"

#: libgettextpo/markup.c:1505
msgid "inside an element name"
msgstr "znotraj imena elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1510
msgid "inside an attribute name"
msgstr "znotraj imena prilastka"

#: libgettextpo/markup.c:1514
msgid "inside an open tag"
msgstr "znotraj odprte oznake"

#: libgettextpo/markup.c:1518
msgid "after '='"
msgstr "po »=«"

#: libgettextpo/markup.c:1523
msgid "inside an attribute value"
msgstr "znotraj vrednosti prilastka"

#: libgettextpo/markup.c:1534
msgid "inside the close tag"
msgstr "znotraj zaključne oznake"

#: libgettextpo/markup.c:1538
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"

#: libgettextpo/markup.c:1549
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"

#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:235 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:391 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l199
#: ../openconnect-strings.txt:1898 gpst.c:252 src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "med pripravo izpisa"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neveljaven naslov URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Napaka: neveljavna vrstica %s v kazalu pomnilnika\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče ustvariti mape %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Napaka med zapiranjem opisnika datoteke: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče iskati po datoteki %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Napaka med pretvarjanjem niza '%s' iz znakovnega niza %s v znakovni niz %s: "
"%s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče odpreti krajevne datoteke %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče pisati v vtič: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče brati z vtiča: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: slabo ime datoteke zaznamkov %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Opozorilo: ni mogoče najti glavne datoteke zaznamkov %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: ni mogoče odpreti datoteke zaznamkov %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Opozorilo gFTP: preskočena je vrstica %d v datoteki zaznamkov: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Opozorilo gFTP: vrstica %d nima dovolj argumentov\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ta odsek določa kateri gostitelji so na krajevni pod mreži in jim ni treba "
"iti skozi posredniški strežnik (če je na voljo). Skladnja: dont_use_proxy=-"
"domdna ali dont_use_proxy=številka mreže/omežna maska "

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=pripona datoteke:XPM datoteka:Ascii ali Binarna (A ali B): program za "
"ogled. Opomba: Vsi argumenti razen pripone datoteke so izbirni"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: slabo ime nastavitvene datoteke %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: ni mogoče ustvariti mape %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: ni mogoče najti glavne nastavitvene datoteke %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ali ste opravili namestitev?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Končanje zaradi napak razčlenjevanja v vrstici %d v nastavitveni datoteki\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Opozorilo gFTP: preskočena je vrsticea %d v nastavitveni datoteki: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: slabo ime dnevniške datoteke %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Opozorilo gFTP: %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka zaznamkov za gFTP. Avtorske pravice (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Opozorilo: Vse opombe, ki jih boste dodali v to "
"datoteko, bodo prepisane"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Opomba: gesla v tej datoteki so premešana. Ta algoritem ni varen. To naj bi "
"preprečilo, da bi si vaša gesla lahko zapomnil nekdo, ki bi vam stal za "
"rameni med urejanjem te datoteke. Pred tem so bila vsa gesla shranjena v "
"običajnemu besedilu."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Nastavitvena datoteka za gFTP. Avtorske pravice (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Opozorilo: Vse opombe, ki jih dodate v to datoteko bodo "
"bile prepisane. Če ima vnos v svoji opombi (*), ga znotraj gFTP ni mogoče "
"spremeniti."

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544 js/ui/status/network.js:66 js/ui/status/network.js:62
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"USODNA napaka gFTP: nastavitvene možnosti '%s' ni mogoče najti v preglednici "
"splošnega razpršila\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče naložiti datoteke %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče pisati v datoteko %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Napaka: napaka med zapiranjem datoteke: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Poškodovan seznam datotek s strežnika FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti FSP seznama map %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Mapa je bila uspešno spremenjena v %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Ni mogoče spremeniti mape v %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s je bil uspešno odstranjen\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče odstraniti mape %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče odstraniti datoteke %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Mapa %s je bila uspešno ustvarjena\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s je bil uspešno preimenovan v %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora FTPS ni na voljo ker podpora SSL ni bila prevedena. Prekinjanje "
"povezave.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora HTTPS ni na voljo ker podpora SSL ni bila prevedena. Prekinjanje "
"povezave.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti trenutne delovne mape: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Krajevna mapa je bila uspešno spremenjena v %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče spremeniti krajevne mape v %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče obrezati krajevne datoteke %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama krajevnih map %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Način %s je bil uspešno spremenjen v %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče spremeniti načina %s v %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Časovni žig %s je bil uspešno spremenjen\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče spremeniti časovnega žiga %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "krajevni datotečni sistem"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uporaba: gftp"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sl.po (gftp master)  #-#-#-#-#
#. @null@
#: ../lib/options.h:32 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:227
#: templates/console/display.twig:64
msgid "descending"
msgstr "padajoče"

#: ../lib/options.h:33 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:226
#: templates/console/display.twig:64
msgid "ascending"
msgstr "naraščajoče"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Program za ogled:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Privzet program za ogled datotek.  V primeru da je to prazno, bo uporabljen "
"notranji pregledovalnik datotek"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za urejanje:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Privzet program za urejanje datotek."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Največja velikost dnevniškega okna:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "To je največja velikost dnevniškega okna v bajtih za različico GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Oddaljen znakovni nizi:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"To je z vejico ločen seznam znakovnih nizov za poskus pretvorbe oddaljenih "
"sporočil v trenutno jezikovno določilo"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Oddaljeni LC_TIME"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"To je vrednost LC_TIME za oddaljeno stran. To omogoča da so datumi v seznamu "
"map pravilno razčlenjeni."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Predpomnilnik TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Število sekund preden se vnosi predpomnilnika iztečejo."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Pripni prenose datotek"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Pripne nove prenose datotek na obstoječe"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Le en prenos hkrati"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ali naj se izvede le en prenos hkrati?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Privzeto prepiši"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Privzeto prepiši datoteke ali nastavi za nadaljevanje prenosa datotek"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Ohrani dovoljenja datotek"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Ohrani dovoljenja prenesenih datotek"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Ohranit čas datoteke"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Ohrani čase prenesenih datotek"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osveži po vsakem prenosu datoteke"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osveži polje s seznamom datotek po vsakem prenosu datoteke"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Postavi mape pred datoteke"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Pokaže skrite datoteke v polju seznama datotek"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Pokaži stanje prenose v naslovu"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Pokaže stanje prenosov datotek v nazivni vrstici"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Začni prenos datotek"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Samodejen zagon prenosov datotek, ko so dodane v čakalno vrsto"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Dovoli ročne ukaze v uporabniškem vmesniku"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Dovoli vnos ročnih ukazov v uporabniški vmesnik (funkcije kot besedna vrata)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Zapomni si zadnjo mapo"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Shrani zadnjo krajevno in oddaljeno mapo ob zaprtju programa"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ob zagonu"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Samodejna povezava z oddaljenim strežnikom ob zagonu programa."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Zakasnitev omrežja:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Zakasnitev za čakanje vhoda/izhoda omrežja. To NI zakasnitev nedejavnosti."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Število ponovnih poskusov povezave:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Število samodejnih poskusov. Številka 0 pomeni neskončno število poskusov"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čas med ponovnimi poskusi:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Čakanje med ponovnimi poskusi v sekundah"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Največ kB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Največja hitrost v kB/s, ki jo lahko doseže prenos datoteke. (0 za neomejno)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Velikost bloka prenosa:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "Velikost bloka pri prenosu datotek. To naj bi bil mnogokratnik 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Privzeti protokol:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "To določa uporabo privzetega protokola"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Omogoči podporo IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"To določa kaj se bo zgodilo ob dvakratnem kliku datoteke v polju seznama "
"datotek. 0=Ogled datoteke 1=Urejanje datoteke 2=Prenos datoteke"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Privzeta širina polja s seznamom krajevnih datotek"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Privzeta širina polja s seznamom oddaljenih datotek"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Privzeta višina polj s seznami krajevnih/oddaljenih datotek"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Privzeta višina polja seznama prenosov"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Privzeta višina dnevniškega okna"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina stolpca imena datotek v oknu prenosov. Vrednost 0 določi, da stolpec "
"samodejno spreminja velikost."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Privzeta razvrstitev stolpcev"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Razvrstitev naraščajoče ali padajoče"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stolpca ime datoteke v polju seznama datotek. Vrednost 0 določi, da "
"stolpec samodejno spreminja velikost. Vrednost -1 onemogoči ta stolpec"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stolpca velikost v polju seznama datotek. Vrednost 0 določi, da "
"stolpec samodejno spreminja velikost. Vrednost -1 onemogoči ta stolpec"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stolpca uporabnik v polju seznama datotek. Vrednost 0 določi, da "
"stolpec samodejno spreminja velikost. Vrednost -1 onemogoči ta stolpec"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stolpca skupina v polju seznama datotek. Vrednost 0 določi, da "
"stolpec samodejno spreminja velikost. Vrednost -1 onemogoči ta stolpec"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stolpca datum v polju seznama datotek. Vrednost 0 določi, da stolpec "
"samodejno spreminja velikost. Vrednost -1 onemogoči ta stolpec"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stolpca atributi v polju seznama datotek. Vrednost 0 določi, da "
"stolpec samodejno spreminja velikost. Vrednost -1 onemogoči ta stolpec"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Barva ukazov poslanih strežniku"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Barva ukazov prejetih s strežnika"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Barva sporočil o napakah"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Barva preostanka dnevniških sporočil"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Hitrost prenosa datoteke bo omejena na %.2f kB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem LC_TIME na '%s'. Povrnjeno nazaj na '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Nalaganje seznama map %s iz predpomnilnika (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Nalaganje seznama map %s s strežnika (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Skrajševanje poti datoteke '%s'. Skrajšana pot (%s) se ne sklada "
"s trenutno mapo (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Napaka: Ni mogoče pisati v predpomnilnik: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Napaka: Ni mogoče najti zaznamka %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Napaka zaznamkov: Vnos zaznamka %s nima imena gostitelja\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol '%s' trenutno ni podprt.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Najdena je bila rekurzivna simbolna povezava %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Napaka: Oddaljena stran %s je prekinila povezavo. Največje število poskusov "
"je doseženo ... konec povezovanja\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Napaka: Oddaljena stran %s je prekinila povezavo. Ponovna povezava bo "
"vzpostavljena v %d sekundah\n"

# Je to pravilno ?
#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Napaka: Ni mogoče nastaviti zastavice za zapiranje ob izvajanju: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti glavnega pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti para vtičev: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Napaka: Ni mogoče izvesti ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ni mogoče vejiti drugega opravila: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime gostitelja požarnega zidu"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Vrata za povezavo na požarnem zidu"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Uporabniško ime požarnega zidu"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Vaše geslo požarnega zidu"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Uporabi HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Želite uporabljati HTTP/1.1 ali HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Prejet je bil napačen odziv s strežnika, prekinjanje povezave\n"
"Oddaljeni strežnik je vrnil neveljavno velikost rezine '%s'\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekinjanje povezave s stranjo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Začenjanje prenosa datoteke z zamikom"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Pridobivanje seznama map ...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Prejet je bil napačen odziv s strežnika, prekinjanje povezave\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Ukaz SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "uporabnik@gostitelj"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "uporabnik@gostitelj:vrata"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "OVERI"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "uporabnik@gostitelj vrata"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "uporabnik@gostitelj NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"To je geslo, ki bo uporabljeno ob prijavi v oddaljeni strežnik FTP kot "
"brezimnež"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Račun posredniškega strežnika:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Vaš račun požarnega zidu (izbirno)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta posredniškega strežnika:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"To določa kakšen način prijave pričakuje vaš posredniški strežnik. Mogoče je "
"določiti zamenjalni niz dolžine dveh znakov s predpono %, ki bo bil zamenjan "
"s primernimi podatki. Prva črka je lahko ali p za posrednika ali h za "
"gostitelja strežnika FTP. Drug znak je lahko u (uporabnik), p (geslo), h "
"(gostitelj), o (vrata) ali a (račun). Tako na primer za določitev uporabnika "
"posrednika vnesite %pu."

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Prezri naslov PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se PASV naslov IP oddaljenega FTP strežnika "
"prezre. Namesto tega pa bo uporabljen IP naslov gostitelja. Nastavitev se "
"pogosto uporablja pri usmernikih, ki v odgovoru PASV podajo svoj notranji "
"namesto zunanjega naslova IP. "

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivni prenosi datotek"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da oddaljeni strežnik FTP odpre vrata za podatkovno "
"povezavo. V primeru, da ste za požarnim zidom, mora biti ta možnost "
"omogočena. Priporočeno je, da je možnost omogočena, razen v primerih "
"povezave s starejšim FTP strežnikom, ki te podpore nima. V primeru da je "
"možnost onemogočena bo gFTP odprl vrata na strani odjemalca, oddaljeni "
"strežnik pa se bo z njim povezal."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razreševanje oddaljenih simbolnih povezav (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Oddaljeni strežnik FTP bo poskusil razrešiti simbolne povezave v seznamu "
"map. V splošnem je dobro to omogočiti. To možnost je dobro onemogočiti le, "
"če oddaljeni FTP strežnik ne podpira možnosti -L v LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenos datotek v načinu ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Za prenašanje besedilnih datotek z Windows na UNIX sistem ali obratno, mora "
"biti ta možnost omogočena. Sistema uporabljata različen sistem zapisovanja "
"novih vrstic v besedilnih datotekah. Pri prenosu iz UNIX na UNIX sistem ta "
"možnost ni zahtevana. V primeru prenosa binarnih podatkov mora biti ta "
"možnost onemogočena."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Neveljaven odziv '%c' je bil prejet s strežnika.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje vtiča IPv4 je spodletelo: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče najti naslova IP v PASV odzivu '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Preziranje IP naslovov v odzivu PASV, povezovanje z %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne povezave: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti imena vtiča: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ni mogoče poslušati na vratih %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje vtiča IPv6 je spodletelo: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Napaka: Videti je, da povezava ni vzpostavljena preko IPv6. Prekinjanje "
"povezave.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neveljaven EPSV odziv '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti naslova krajevnega vtiča: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave s strežnika: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Opozorilo: Ni mogoče razčleniti seznama %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Iskanje %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti imena gostitelja %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Poskušanje %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezava z %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Ni mogoče najdi imena storitve %s/tcp. Preverite datoteko storitev\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezava z %s je zakasnela\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti zastavic vtiča: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ni mogoče nastaviti vtiča kot ne-blokiranega: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri za program SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Zahteva uporabniško ime/geslo SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtevaj uporabniško ime/geslo za povezave SSH"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Poganjanje programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za ključ RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za ključ '"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(da/ne)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Vnesite prehodno geslo:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Vnesite geslo SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Napaka: Vneseno je bilo nepravilno geslo\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Začenjanje protokola\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Različica protokola %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Odpri %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zapri\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Odpri mapo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Beri mapo\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Odstrani datoteko %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Ustvari mapo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Odstrani mapo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributi datotek\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d Stanje %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693 jhbuild/main.py:132 gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Slabo sporočilo"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Ni povezave"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Prejeto je bilo neznano sporočilo s strežnika"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Napaka: Velikost sporočila %d je prevelika\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Napaka: Velikost sporočila %d s strežnika je prevelika\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri začenjanju povezave SSL z oddaljenim strežnikom. "
"Sporočilo o napaki z oddaljenega strežnika je:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Odpiranje povezave SSH na %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspešna prijava v SSH strežnik %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL pogon"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka entropije SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka entropije SSL "

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dolžina semena entropije:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Največje število bajtov za sejanje pogona SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Potrdi vrstnika SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Napaka potrdila na globini: %i\n"
"Izdajatelj = %s\n"
"Predmet = %s\n"
"Napaka %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti potrdila vrstnika\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Napaka: Gostitelj določen v potrdilu SSL (%s) se ne sklada s povezanim "
"gostiteljem (%s). Prekinjanje povezave.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Ni mogoče začeti knjižnice OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem privzetih potrdil SSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem seznama šifer (ni veljavnih šifer)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Napaka: pogon SSL ni bil začet\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem povezave SSL (predmet BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem povezave SSL (predmet SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Napaka s potrdilom vrstnika: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čakanje %d sekund pred poskusom ponovne povezave\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP je distribuiran BREZ KAKRŠNIHKOLI zagotovil; podrobnosti so v datoteki "
"COPYING. To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate "
"pod določenimi pogoji. Za podrobnosti si oglejte COPYING datoteko\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Napaka: Ni povezave z oddaljeno stranjo\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uporaba: chmod <način> <datoteka>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uporaba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uporaba: delete <datoteka>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uporaba: rmdir <ime mape>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uporaba: site <ukaz spletne stani>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uporaba mkdir <nova mapa>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uporaba: chdir <mapa>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neveljaven argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Počisti predpomnilnik map\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "uporaba: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uporaba: set [spremenljivka = vrednost]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Napaka: Spremenljivka %s ni veljavna nastavitvena spremenljivka.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Napaka: Spremenljivka %s ni na voljo v besedni različici gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podprti ukazi:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uporaba: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Pokaže podrobnosti programa gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Spremeni trenutni način prenosa v Ascii (le za FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Nastavi trenutni način prenosa v binarnega (le za FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Spremeni oddaljeno delovno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Spremeni dovoljenja oddaljene strani"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostopne možnosti: predpomnilnik"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekine povezavo z oddaljeno stranjo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Odstrani oddaljeno datoteko"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Pokaže seznam map za trenutno oddaljeno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Prejme oddaljeno/e datoteko/e"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Pokaže ta zaslon pomoči"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Spremeni krajevno delovno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Spremeni dovoljenja krajevne datoteke"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Odstrani krajevno datoteko"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Pokaže seznam map za trenutno krajevno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Ustvari krajevno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Pokaže trenutno krajevno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje krajevno datoteko"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Odstrani krajevno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Ustvari oddaljeno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Pošlji krajevn(o)/(e) datotek(o)/(e)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Odpre povezavo z oddaljeno stranjo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Pokaže trenutno oddaljeno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izhod iz programa gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Odstrani oddaljeno datoteko"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Odstrani oddaljeno mapo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikaži spremenljivke nastavitvenih datotek. Spremenljivke je mogoče "
"nastaviti z var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Poganjanje določenega ukaza za spletišče"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Napaka: Ukaz ni prepoznan\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s uspešno preneseno pri %.2f kB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Spuščanje datoteke %s na gostitelju %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Ustavljanje prenosa na gostitelju %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ni mogoče prejeti %s z %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d datotek ali map ni bilo mogoče prenesti. Preverite dnevnik za predmete, "
"ki niso bilo pravilno preneseni."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Preden je mogoče narediti kaj drugega, je treba pritisniti gumb "
"zaustavi\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Poženi zaznamek"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodajanje zaznamka: Vnesti morate ime zaznamka\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodajanje zaznamka: Zaznamka %s ni mogoče dodati, ker to ime že obstaja\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodajanje zaznamka: Vnesti morate ime gostitelja\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Vnesite ime zaznamka za dodajanje\n"
"Predmete je mogoče ločiti z / in jih dodati v podmeni\n"
"(npr.: Linux Strani/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Navesti morate ime zaznamka."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Vnesite ime nove mape"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Vnesite ime novega predmeta"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati zaznamek\n"
"%s in vse njegove otroke ?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Oddaljena mapa:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Krajevna mapa:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijava kot brezimnež"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Prekliči"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 ../src/menu.c:31 src/addressbook.c:413
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/odtrgaj"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Datoteka/Nova _mapa ..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Datoteka/Nov predme_t ..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Datoteka/Izbri_ši"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Datoteka/_Lastnosti ..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/loči"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Datoteka/_Zapri"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sedaj je mogoče prilagoditi atribute vaših datotek\n"
"Opomba: Vsi strežniki ftp ne podpirajo ukaza chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %ld datotek in %ld map"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %ld datotek"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %ld map"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Izbriši datoteke/mape"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Prejet URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Povleci in spusti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Trenutno potekajo prenosi datotek.\n"
"Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Vnesite URL za povezavo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Okno _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Okno _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/loči"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binarno"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Možnosti ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Končaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Krajevno"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Krajevno/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Krajevno/_Odpri mesto ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Krajevno/P_rekini povezavo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Krajevno/loči"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Krajevno/Spremeni določilo datoteke ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Krajevno/_Pokaži izbrane"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Krajevno/Izberi vs_e"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Krajevno/Izberi vse datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Krajevno/Odstrani izbor vsega"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Krajevno/Shrani seznam map ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Krajevno/Pošlji ukaz SITE ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Krajevno/Spremeni ma_po"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Krajevno/Dovo_ljenja ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Krajevno/_Nova mapa ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Krajevno/Prei_menuj ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Krajevno/Iz_briši ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Krajevno/Ur_edi ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Krajevno/Po_gled ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Krajevno/_Osveži"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Oddaljeno"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Oddaljeno/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Oddaljeno/_Odpri mesto ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Oddaljeno/Prek_ini povezavo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Oddaljeno/loči"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Oddaljeno/Spremeni določilo datoteke ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Oddaljeno/_Pokaži izbrano"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Oddaljeno/Izberi _vse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Oddaljeno/Izberi vse datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Oddaljeno/Odstrani izbor vsega"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Oddaljeno/Shrani seznam map ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Oddaljeno/Pošlji ukaz SITE ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Oddaljeno/Sp_remeni mapo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Oddaljeno/Do_voljenja ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Oddaljeno/_Nova mapa ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Oddaljeno/Prei_menuj ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Oddaljeno/Iz_briši ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Odaljeno/Ur_edi ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Oddaljeno/_Pogled ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Oddaljeno/Osve_ži"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Zaznamki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Zaznamki/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Zaznamki/Dodaj zaz_namek"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Zaznamki/Uredi zaznamke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Zaznamki/loči"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Prenos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Prenos/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Prenos/_Začni"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Prenos/Zaust_avi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Prenos/loči"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Prenos/_Preskoči trenutno datoteko"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Prenos/Odst_rani datoteko"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Prenos/Premakni datoteko navz_gor"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Prenos/Premakni datoteko navz_dol"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Prenos/P_ridobi datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Prenos/Nalo_ži datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/D_nevnik"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Dnevnik/Po_čisti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Dnevnik/Po_glej"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Dnevnik/_Shrani ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Orod_ja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Orodja/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Orodja/Primerjaj o_kna"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Orodja/Počisti pomni_lnik"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Pomoč"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoč/odtrgaj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "Gos_titelj:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Uporabnik:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Geslo:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Napaka: Treba je vnesti vrsto gostitelja za povezavo\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Vnos uporabniškega imena"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vnesite svoje uporabniško ime za to spletišče"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563
#: ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vnesite svoje geslo za to spletišče"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Dejanje je preklicano ... vnesti morate niz\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347 src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168
msgid "Make Directory"
msgstr "Ustvari mapo"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Vnesite ime mape za ustvarjanje"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Kakšno naj bo novo ime %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Vnesite ukaz specifične za stran"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Predpona s stranjo"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prenos datotek"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Naslednje datoteke obstajajo na krajevnem in oddaljenem računalniku\n"
"Izberite ustrezno dejanje"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteko"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Sprememba določil: Dejanje je prekinjeno ... vnesti morate niz\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Sprememba določil datoteke"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Vnesite novo določilo datoteke"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti %s za pisanje: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Shranjevanje seznama map"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Napaka: Napaka med pisanjem v %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Dnevniška datoteka je bila uspešno zapisana v %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti datoteke o licenčnem dogovoru COPYING. Treba se je "
"prepričati, da je v %s ali %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "O gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Avtorske pravice (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Uradna domača stran: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr " Zapri "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Primerjaj okna"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Prekini povezavo z oddaljenim strežnikom"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Povezava do strani navedene v vnosu gostiteljev. Če je vnos gostitelja "
"prazen, se prikaže pogovorno okno, ki omogoča vnos URL-ja."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (V pomnilniku) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ni povezave z oddaljenim spletiščem\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ta zmožnost pri uporabi tega protokola ni na voljo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Izbran mora natanko en predmet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Izbran mora biti vsaj en predmet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "   Da"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Ne "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Pridobivanje seznama map"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Prejetih je bilo %ld map\n"
"in %ld datotek"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Napaka gFTP: Ni mogoče najti datoteke %s v %s ali %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Omrežni naslov"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Omrežna _maska:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Krajevni gostitelji"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Prejemanje imen datotek ..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Pridobivanje datotek: Ni povezave z oddaljeno stranjo\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Napaka: Podrejeno opravilo %d je vrnilo napako %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Podrejeno opravilo %d se je uspešno vrnilo\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Napaka: Podrejeno opravilo %d se ni primerno končalo\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Napaka: Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s ni bila spremenjena\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite poslati ?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Urejanje datoteke"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Poslano %s od %s pri %.2fkB/s, %02d:%02d:%02d ocenjen preostali čas"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Prejeto %s od %s pri %.2fkB/s, %02d:%02d:%02d ocenjen preostali čas"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Poslano %s od %s, prenos je zastal, neznan preostali čas"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Prejeto %s od %s, prenos je zastal, neznan preostali čas"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Neznan odstotek je končan. (Datoteka %ld od %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% končano, %02d:%02d:%02d ocenjen preostali čas. (Datoteka %ld od %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Pridobivanje imen datotek ... %s bajtov"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Izbran ni noben prenos podatkov\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pogled: %s je mapa. Ni je mogoče ogledati.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Urejanje: %s je mapa. Ni je mogoče urejati.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Urejanje: V pogovornem oknu nastavitev je treba navesti urejevalnik\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pogled: Ni mogoče vejiti drugega opravila: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Poganjanje programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Odpiranje %s z %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Ogledovanje datoteke %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pogled: Ni mogoče odpreti datoteke %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti nadzornega terminala %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Uporabniško ime [brezimno]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s že obstaja. (%s velikost vira, %s velikost cilja):\n"
"(p)repiši, (n)adaljuj, pre(s)koči, (P)repiši vse, (N)adaljuj vse, Pre(S)koči "
"vse: (%c)"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux--varne nastavitve"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Zagon s trdega diska"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Sistem za reševanje"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Testiranje pomnilnika"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti pri zagonu"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Zapustili boste grafični zagonski menu in\n"
"nadaljevali v tekstovnem načinu."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalaganje Linux jedra\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalaganje memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Zamenjava zagonskega diska"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Vstavite zagonski disk %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"To je zagonski disk %u.\n"
"Vstavite zagonski disk %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"To ni zagonski disk za <product>.\n"
"Prosim vstavite zagonski disk %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Prosim pripravite disk za posodobitev gonilnikov."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Želite sedaj zaustaviti sistem?"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "Trdi disk"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Namestitev na trdi disk"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Imenik\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "Namestitev preko FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Strežnik\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Geslo\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Namestitev preko NFS"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "Namestitev preko SMB (Windows vir v skupini rabi)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Namestitev preko HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domena\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Deli\n"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "Ročni način"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "Namesti ali posodobi ZEN particijo"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "Namestitev preko HTTPS"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:151
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Pregled in urejanje dvojiških datotek"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex je šestnajstiški urejevalnik za namizje GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"Program GHex omogoča nalaganje surovih podatkov dvojiških datotek in možnost "
"urejanja v šestnajstiškem urejevalniku. Pogled je razdeljen na dva stolpca, "
"šestnajstiški zapis v enem in običajni ASCII v drugem. Program je uporabno "
"orodje za urejanje kodiranega zapisa."

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Urejevalnik šestnajstiških datotek"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;hexadecimal;"
msgstr "razhroščevanje;binarni;osmiški;urejevalnik;"

#: src/chartable.ui:30
msgid "Character table"
msgstr "Razpredelnica znakov"

#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja (GNU "
"General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Avtorske pravice © %d–%d Avtorji programa GHex"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:351
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Prišlo je do napake: %s"

#: src/converter.c:166
msgid "Base Converter"
msgstr "Pretvornik številske osnove"

#. entries
#: src/converter.c:176
msgid "_Binary:"
msgstr "_Dvojiško:"

#: src/converter.c:178
msgid "_Octal:"
msgstr "_Osmiško:"

#: src/converter.c:180
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desetiško:"

#: src/converter.c:182
msgid "_Hex:"
msgstr "_Šestnajstiško:"

#: src/converter.c:184
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:188
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Pridobi vrednost pod kazalko"

#: src/converter.c:199
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Pridobi vrednost pod kazalko v dvojiškem, osmiškem, desetiškem in "
"šestnajstiškem sistemu ter kot ASCII niz"

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Vnos iskanega niza v šestnajstiški ali ASCII obliki"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Iskani niz"

#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Najde naslednji primer iskanega niza"

#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Poišče prejšnjo ponovitev iskalnega niza"

#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Počisti podatke, ki jih iščete"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Možnosti iskanja"

#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "Pokaži možnosti podokna za iskanje"

#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Zapre podokno iskanja"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "_Regularni izrazi"

#: src/find-options.ui:44 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#: ../src/dialogs/search.ui.h:7 plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Prezri velikost črk"

#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr "Niz ni podan."

#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Dosežen začetek datoteke.\n"
"\n"
"Nadaljnjih zadetkov ni bilo mogoče najti."

#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Dosežen začetek datoteke.\n"
"\n"
"Od kazalca ni bilo nobenih zadetkov."

#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Dosežen konec datoteke.\n"
"\n"
"Nadaljnjih zadetkov ni bilo mogoče najti."

#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Dosežen konec datoteke.\n"
"\n"
"Od kazalca ni bilo nobenih zadetkov."

#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Odmik ni določen."

#: src/findreplace.c:506
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries."
msgstr "Navedeni odmik presega meje datoteke."

#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Kazalca ni mogoče postaviti onkraj konca datoteke."

#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Odmik je dovoljeno podati kot:\n"
"  - pozitivno desetiško število,\n"
"  - šestnajstiško število, začeto z »0x«, ali \n"
"  - število začeto s » + « ali z » - « in nato relativno vrednost odmika"

#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "Niza ni bilo mogoče najti."

#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "Iskanje dokončano: opravljenih je bilo %d zamenjav."

#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Niza ni mogoče najti."

#: src/ghex-application-window.c:357
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Pri shranjevanju datoteke je prišlo do napake."

#: src/ghex-application-window.c:400
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes.\n"
"Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr ""
"Odprti dokumenti vsebujejo spremembe, ki še niso shranjene.\n"
"Neshranjene spremembe bodo trajno izgubljene."

#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:520
#, c-format
msgid "%s has been edited since opening."
msgstr "%s je bil urejen, odkar je bil odprt."

#: src/ghex-application-window.c:524
msgid "The buffer has been edited since opening."
msgstr "Medpomnilnik je bil od odprtja urejen."

#: src/ghex-application-window.c:1105
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Pri shranjevanju datoteke na določeno pot je prišlo do napake."

#: src/ghex-application-window.c:1124
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"Pri poskusu vnovičnega nalaganja datoteke, ki ste jo pravkar shranili, je "
"prišlo do neznane napake."

#: src/ghex-application-window.c:1177
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje medpomnilnika"

#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti %s?"

#: src/ghex-application-window.c:1244
msgid ""
"Your changes will be lost.\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vaše spremembe bodo izgubljene.\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/ghex-application-window.c:1338 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izbor datoteke za odpiranje"

#: src/ghex-application-window.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Žal pomoči ni bilo mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Izvedeni so bili različni poskusi, da bi našli dokumentacijo o pomoči.\n"
"\n"
"Preverite, ali je bil program pravilno nameščen.\n"
"\n"
"Specifično sporočilo o napaki je:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ghex-application-window.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Odmik: <tt>0x%lX</tt>; izbranih <tt>0x%lX</tt> bajtov od <tt>0x%lX</tt> do "
"<tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1646
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Odmik: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>%ld</tt>; <tt>%ld</tt> bytes from <tt>%ld</tt> to <tt>%ld</tt> "
"selected"
msgstr ""
"Odmik: <tt>%ld</tt>; izbranin <tt>%ld</tt> bajtov od <tt>%ld</tt> do "
"<tt>%ld</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1656
#, c-format
msgid "Offset: <tt>%ld</tt>"
msgstr "Odmik: <tt>%ld</tt>"

#. Weird rendering if you don't put the space at the start
#: src/ghex-application-window.c:1664
#, c-format
msgid ""
" <sub>HEX</sub> Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</"
"tt> to <tt>0x%lX</tt> selected <sub>DEC</sub> Offset: <tt>%ld</tt>; <tt>%ld</"
"tt> bytes from <tt>%ld</tt> to <tt>%ld</tt> selected"
msgstr ""
"<sub>ŠESTN</sub> Odmik: <tt>0x%lX</tt>; izbranih <tt>0x%lX</tt> bajtov od "
"<tt>0x%lX</tt> do <tt>0x%lX</tt> <sub>DEC</sub> Odmik: izbranih <tt>%ld</"
"tt>; <tt>%ld</tt> bajtov od <tt>%ld</tt> do <tt>%ld</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1668
#, c-format
msgid ""
" <sub>HEX</sub> Offset: <tt>0x%lX</tt> <sub>DEC</sub> Offset: <tt>%ld</tt>"
msgstr ""
"<sub>ŠESTN</sub> Odmik: <tt>0x%lX</tt> <sub>DEC</sub> Odmik:<tt>%ld</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2511
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"Poskušate odpreti datoteko, ki je velika 1 GB ali večja.\n"
"\n"
"Zaradi tega lahko GHex in računalnik ostaneta nestabilna, saj bo datoteka "
"naložena v pomnilnik z dejavnim zaledjem.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?\n"
"\n"
"To sporočilo ne bo več prikazano do konca te seje GHex.\n"
"\n"
"Če se želite izogniti prikazu tega sporočila, poskusite uporabiti drugo "
"hrbtenico medpomnilnika."

#: src/ghex-application-window.c:2569
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Pri branju datoteke je prišlo do napake."

#: src/ghex-application-window.c:2630
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"Pri nalaganju zahtevane datoteke je prišlo do napake. Datoteka ne obstaja "
"več, ni dostopna ali pa morda nimate dovoljenja za dostop do datoteke."

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "S_koči na bajt"

#: src/ghex-application-window.ui.in:66
msgid "_Marks"
msgstr "_Oznake"

#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Copy Special"
msgstr "Pose_bno kopiranje"

#: src/ghex-application-window.ui.in:82
msgid "_Paste Special"
msgstr "Posebno _lepljenje"

#: src/ghex-application-window.ui.in:86
msgid "G_roup Data As"
msgstr "_Združi podatke kot"

#: src/ghex-application-window.ui.in:88
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "_Bajti (8-bitni)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:94
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "_Besede (16-bitne)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:99
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "_Dolge besede (32-bitne)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:104
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "_Štiridelne besede (64-bitne)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:115
msgid "_Character Table"
msgstr "_Razpredelnica znakov"

#: src/ghex-application-window.ui.in:119
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Pretvornik številske osnove"

#: src/ghex-application-window.ui.in:143
msgid "_About GHex"
msgstr "_O programu GHex"

#: src/ghex-application-window.ui.in:172
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "Odprite datoteko za šestnajstiško urejanje"

#: src/ghex-application-window.ui.in:187 src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "Nov prazni šestnajstiški medpomnilnik"

#: src/ghex-application-window.ui.in:198
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni meni"

#: src/ghex-application-window.ui.in:208
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "Iskanje niza v šestnajstiškem dokumentu"

#: src/ghex-application-window.ui.in:217 ../src/dialogs/quit.ui.h:13
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"

#: src/ghex-application-window.ui.in:225
msgid "No File Loaded"
msgstr "Datoteka ni naložena"

#: src/ghex-application-window.ui.in:228
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+T to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Pritisnite gumb Odpri.\n"
"• Pritisnite krmilka+T, da pripravite nov dokument.\n"
"• Pritisnite krmilka+O, da poiščete dokument.\n"
"\n"
"Ali pa pritisnite krmilka+W, da zaprete okno."

#: src/ghex-application-window.ui.in:317
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Preklopi način vstavljanja (dodajanje podatkov v datoteko in ne zamenjava "
"obstoječih)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:329
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "Preklopi podokno z različnimi številskimi pretvorbami"

#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "Samodejna geometrija"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Znaki na vrstico:"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Geometrija"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Odprite datoteko za urejanje"

#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "Natisni šestnajstiško datoteko"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Razveljavi in ponovno uveljavi"

#: src/help-overlay.ui:96 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:17
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:17
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:113
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:116
#: templates/table/find_replace/index.twig:16
#: templates/table/find_replace/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:16
#: templates/table/zoom_search/index.twig:16 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:72
#: ../ui/gtk_webedit.ui.h:72
msgid "Find and replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"

#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Marks dialog"
msgstr "Pogovorno okno »Oznake«"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Activate mark (0-9)"
msgstr "Aktiviraj oznako (0-9)"

#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Copy special"
msgstr "Posebno kopiranje"

#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Paste special"
msgstr "Posebno lepljenje"

#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "Preklopi levi (šestnajstiški) prikaz"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "Preklopi desni (ASCII) prikaz"

#: src/help-overlay.ui:201
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoči na bit"

#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Premakni na začetek dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Move to end of document"
msgstr "Premakni na konec dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:250
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Preklopi način vstavljanja"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Zdi se, da ima datoteka neveljavno pot."

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati podatkov iz datoteke."

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Ni mogoče pridobiti informacij o datoteki ali mapi"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Ni običajna datoteka ali blokovna naprava"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti za branje"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče brati datoteke"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Napaka pri poskusu branja blokovne naprave"

#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"V načinu neposrednega pisanja datoteke ne morete shraniti na pot, ki ni "
"njena izvorna pot"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Napake pri pisanju sprememb v datoteki"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Ni bilo mogoče prilagoditi %s od %lu do %lu bajtov"

#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
"Usodna napaka: preslikava pomnilnika datoteke (%lu bajtov, fd %d) ni uspela"

#: src/hex-buffer-mmap.c:685
msgid "Error reading file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Podpisano 8-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Nepodpisano 8-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Podpisano 16-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Nepodpisano 16-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Podpisano 32-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Nepodpisano 32-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Podpisano 64 bitno:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Nepodpisano 64 bitno:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Plavajoče 32-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Plavajoče 64-bitno:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šestnajstiško:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Osmiško:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Dvojiško:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Pokaži kodiranje little endian"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Šestnajstiški prikaz nepodpisanih števil in plavajoče vejice"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Dolžina podatka:"

#: src/hex-document.c:1175 src/hex-document.c:1278
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Šestnajstiški izpis je ustvaril"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Skoči na bajt (vneiste odmik):"

#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"Vnesite odmaknjeni bajt, na katerega lahko skočite. Privzeta vrednost je "
"decimalne oblike, vendar so podprti tudi nizi drugih oblik, npr. "
"šestnajstiški zapis, če je uporabljen zapis sloga C s predpono »0x«. Če niz "
"ni prepoznan, se prikaže pogovorno okno z razlago veljavnih oblik sprejetih "
"nizov."

#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skoči na določen bit"

#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Zapre podokno skoka na bajt"

#: src/main.c:50 ../src/main.c:62
msgid "Show the application version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "To je GHex, različica %s\n"

#: src/main.c:194
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex — šestnajstiški urejevalnik za namizje GNOME"

#. Translators: this is meant to show a range of hex offset values.
#. * eg, "0xAA - 0xFF"
#.
#: src/mark-dialog.c:125
#, c-format
msgid "0x%lX - 0x%lX"
msgstr "0x%lX - 0x%lX"

#: src/mark-dialog.ui:50
msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete"
msgstr ""
"Izberite želeno oznako, ki jo želite nastaviti, skočiti nanjo ali jo "
"izbrisati"

#: src/mark-dialog.ui:58
msgid "Optional custom color for the mark"
msgstr "Neobvezna barva po meri za oznako"

#: src/mark-dialog.ui:74
msgid "Pick a custom color for the mark, if desired."
msgstr "Po želji izberite barvo po meri za oznako."

#: src/mark-dialog.ui:103
msgid "Set a mark on a byte or range of bytes"
msgstr "Nastavite oznako na bajtu ali obsegu bajtov"

#: src/mark-dialog.ui:122
msgid "Bring the cursor to the specified mark"
msgstr "Postavi kazalko na navedeno oznako"

#: src/mark-dialog.ui:141
msgid "Delete the specified mark"
msgstr "Izbriše določeno oznako"

#: src/mark-dialog.ui:153
msgid "Closes the marks pane"
msgstr "Zapre podokno oznak"

#: src/paste-special.c:224
#, c-format
msgid "Failed to paste. Unexpected end of text"
msgstr "Lepljenje ni uspelo. Nepričakovan konec besedila."

#: src/paste-special.c:238
#, c-format
msgid "Failed to paste. The pasted string contains an invalid hex digit."
msgstr ""
"Lepljenje ni uspelo. Prilepljeni niz vsebuje neveljavno šestnajstiško števko."

#: src/paste-special.c:335
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "Lepljenje podatkov GHex"

#: src/paste-special.c:452
msgid "Copy Special"
msgstr "Posebno kopiranje"

#: src/paste-special.c:557
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Navadno besedilo (kot ASCII)"

#: src/paste-special.c:574
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Navadno besedilo (Unicode)"

#: src/paste-special.c:578
msgid "Plain text (as hex string representing bytes)"
msgstr "Navadno besedilo (kot šestnajstiški niz, ki predstavlja bajte)"

#: src/paste-special.ui:28 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Posebno lepljenje"

#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "Šestnajstiški prikaz"

#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "Združi podatke kot"

#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Bajti (8-bitni)"

#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Besede (16-bitne)"

#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Dolge besede (32-bitne)"

#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "Štiridelne besede (64-bitne)"

#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "Pokaži stolpec odmikov"

#: src/preferences.ui:134
msgid "ASCII Display"
msgstr "Prikaz ASCII"

#: src/preferences.ui:137
msgid "Display ASCII control characters"
msgstr "Prikaži kontrolne znake ASCII"

#: src/preferences.ui:151
msgid "Format offset as"
msgstr "Oblikuj odmik kot"

#: src/preferences.ui:196
msgid "Data font"
msgstr "Pisava podatkov"

#: src/preferences.ui:207
msgid "Header font"
msgstr "Pisava glave"

#: src/preferences.ui:221
msgid "Shaded rows"
msgstr "Senčene vrstice"

#: src/preferences.ui:225
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Natisni izmenično osenčene vrstice"

#: src/preferences.ui:233
msgid "Span across lines:"
msgstr "Razpni čez vrstice:"

#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stran: %i/%i"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Vnos novega niza v šestnajstiški ali ASCII obliki za zamenjavo"

#: src/replace-dialog.ui:37 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zamenja iskani niz z drugim nizom"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zamenja vse primere iskanega niza z drugim nizom"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:4
msgid "Giara"
msgstr "Giara"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:5
msgid "Gabriele Musco"
msgstr "Gabriele Musco"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.giara.desktop.in:5
msgid "An app for Reddit"
msgstr "Program za Reddit"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:15
msgid "An app for Reddit."
msgstr "Program za brskanje novičarskega združevalnika Reddit."

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:16
msgid "Browse Reddit from your Linux desktop or smartphone."
msgstr "Brskanje zapisov Reddit z namizja Linux ali pametne naprave."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.giara.desktop.in:14
msgid "reddit;"
msgstr "reddit;"

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:7
msgid "@authorfullname@, et al."
msgstr "@authorfullname@ idr."

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:10
msgid "@TRANSLATORS@"
msgstr "@TRANSLATORS@"

#: data/ui/new_post_window.ui:20
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"

#: data/ui/new_post_window.ui:59
msgid "Post title…"
msgstr "Objavi naslov …"

#: data/ui/new_post_window.ui:103
msgid "Select media…"
msgstr "Izbor predstavne vsebine …"

#: data/ui/post_preview.ui:71
msgid "Upvote"
msgstr "Povišaj"

#: data/ui/post_preview.ui:85
msgid "Ups"
msgstr "Ups"

#: data/ui/post_preview.ui:92
msgid "Downvote"
msgstr "Ponižaj"

#: data/ui/post_preview.ui:200
msgid "Open media"
msgstr "Odpri predstavno vsebino"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:28 data/ui/subreddit_more_actions.ui:76
msgid "Add to multireddit"
msgstr "Dodaj v multi reddit"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:98 data/ui/subreddit_more_actions.ui:136
msgid "Create multireddit"
msgstr "Ustvari zbirnik multireddit"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:151
msgid "Multireddit name…"
msgstr "Ime zbirnika multireddit …"

#: giara/auth.py:20
msgid "Error getting client with refresh token, retrying…"
msgstr "Napaka pridobivanja odjemalca z osvežitvenim žetonom …"

#: giara/auth.py:30
msgid "Error authorizing Reddit client, retrying…"
msgstr "Napaka overjanja programa Reddit …"

#: giara/auth.py:35
msgid "Error authorizing Reddit client after retry, quitting…"
msgstr "Napaka overjanja programa Reddit; program se zapira …"

#: giara/common_post_box.py:136
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta predmet?"

#: giara/common_post_box.py:174
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Povezava je kopirana v odložišče"

#: giara/common_post_box.py:312
msgid "Comment: "
msgstr "Opomba: "

#: giara/common_post_box.py:327 giara/post_details_view.py:103
#: giara/inbox_view.py:36 giara/inbox_view.py:43
msgid "Author unknown"
msgstr "Neznan avtor"

#: giara/flair_label.py:29
msgid "Post"
msgstr "Objavi"

#: giara/flair_label.py:78
msgid "NSFW"
msgstr "NSFW"

#: giara/post_details_view.py:35
msgid "Load more comments"
msgstr "Naloži več opomb"

#: giara/front_page_headerbar.py:26 giara/preferences_window.py:27
#: giara/subreddit_view.py:202 giara/single_post_stream_headerbar.py:20
msgid "Hot"
msgstr "Vroče"

#: giara/front_page_headerbar.py:38 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:214 giara/single_post_stream_headerbar.py:32
msgid "Rising"
msgstr "Vzhajajoče"

#: giara/front_page_headerbar.py:42 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:218 giara/single_post_stream_headerbar.py:36
msgid "Controversial"
msgstr "Kontroverzno"

#: giara/front_page_headerbar.py:72
#, python-brace-format
msgid "{0} Karma"
msgid_plural "{0} Karma"
msgstr[0] "Karma {0}"
msgstr[1] "Karma {0}"
msgstr[2] "Karma {0}"
msgstr[3] "Karma {0}"

#: giara/preferences_window.py:19
msgid "General preferences"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: giara/preferences_window.py:58
msgid "Appearance preferences"
msgstr "Nastavitve videza"

#: giara/preferences_window.py:64
msgid "Blur NSFW images"
msgstr "Zabriši slike NSFW"

#: giara/preferences_window.py:69
msgid "Thumbnail preferences"
msgstr "Lastnosti sličic"

#: giara/preferences_window.py:71
msgid "Show thumbnails in post previews"
msgstr "Pokaži sličice v predogledu objave"

#: giara/preferences_window.py:76
msgid "Max thumbnail height"
msgstr "Največja višina sličice"

#: giara/preferences_window.py:93
msgid "Link replacement"
msgstr "Zamenjava povezave"

#: giara/preferences_window.py:95
msgid "Replace Twitter links with Nitter"
msgstr "Zamenjaj povezave Twitter s povezavami Nitter"

#: giara/preferences_window.py:99
msgid "Nitter instance"
msgstr "Okolje NItter"

#: giara/preferences_window.py:103
msgid "Replace YouTube links with Invidious"
msgstr "Zamenjaj povezave Youtube s povezavami Invidious"

#: giara/preferences_window.py:107
msgid "Invidious instance"
msgstr "Okolje Invidious"

#: giara/inbox_view.py:54
#, python-brace-format
msgid "Comment in \"{0}\""
msgstr "Dodaj opombe v »{0}«"

#: giara/left_stack.py:71 giara/left_stack.py:79
msgid "Saved posts"
msgstr "Shranjene objave"

#: giara/left_stack.py:107 giara/subreddits_list_view.py:138
#: giara/search_view.py:58
msgid "Subreddits"
msgstr "Zbirnik Subreddit"

#: giara/left_stack.py:156 giara/multireddit_list_view.py:106
msgid "Multireddits"
msgstr "Zbirnik Multireddit"

#: giara/left_stack.py:167 giara/left_stack.py:173
msgid "r/all"
msgstr "r/all"

#: giara/left_stack.py:180 giara/left_stack.py:186
msgid "r/popular"
msgstr "r/popular"

#: giara/left_stack.py:325 giara/subreddit_search_view.py:29
#, python-brace-format
msgid "Searching in {0}"
msgstr "Poteka iskanje v {0}"

#: giara/__main__.py:112
msgid "Do you want to log out? This will close the application."
msgstr "Ali se želite odjaviti? S tem boste zaprli program."

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "Image: "
msgstr "Slika:"

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "[Image]"
msgstr "[Slika]"

#: giara/multireddit_view.py:61
msgid "Remove from multireddit"
msgstr "Odstrani iz zbirnika multireddit"

#: giara/multireddit_view.py:87
msgid "Edit multireddit"
msgstr "Uredi zbirnik multireddit"

#: giara/new_post_window.py:90
msgid "Choose an image or video to upload"
msgstr "Izbor slike ali posnetka za pišiljanje"

#: giara/new_post_window.py:296
msgid "Select a subreddit…"
msgstr "Izbor zbirnika subreddit …"

#: giara/new_post_window.py:369
msgid "Select a flair…"
msgstr "Izbor iskre …"

#: giara/new_post_window.py:434
msgid "New comment"
msgstr "Nova opomba"

#: giara/notification_manager.py:31
#, python-brace-format
msgid "{0} new message"
msgid_plural "{0} new messages"
msgstr[0] "{0} novih sporočil"
msgstr[1] "{0} novo sporočilo"
msgstr[2] "{0} novi sporočili"
msgstr[3] "{0} nova sporočila"

#: giara/notification_manager.py:36
#, python-brace-format
msgid "{0} more"
msgid_plural "{0} more"
msgstr[0] "{0} več"
msgstr[1] "{0} več"
msgstr[2] "{0} več"
msgstr[3] "{0} več"

#: giara/picture_gallery.py:27
msgid "Previous picture"
msgstr "Predhodna slika"

#: giara/picture_gallery.py:33
msgid "Next picture"
msgstr "Naslednja slika"

#: giara/subreddit_view.py:43
msgid "This subreddit is already part of this multireddit"
msgstr "Ta zbirnik subreddit je že vključen v zbirnik multireddit"

#: giara/subreddit_view.py:235
msgid "More actions"
msgstr "Več dejanj"

#: giara/subreddit_view.py:318
msgid "Posts"
msgstr "Objave"

#: giara/sort_menu_btn.py:74
#, python-brace-format
msgid "Sort by: {0}"
msgstr "Razvrsti po: {0}"

#: giara/user_heading.py:52
msgid "Unfollow"
msgstr "Prekliči sledenje"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Odpri okno tipkovnih bližnjic"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Odpri meni"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:1
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:2
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Pregledovalnik skladišč Git"

#: ../libgiggle/giggle-plugin.c:526
#, c-format
msgid "Cannot find plugin description in '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti opisa vstavka v '%s'"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:1
msgid "Demonstration of Giggle's Plugin System"
msgstr "Prikaz Giggle sistema vstavkov"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:3
msgid "Check if the plugin system works"
msgstr "Preverjanje delovanja sistema vstavkov"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:80
msgid "There was an error setting the configuration"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem nastavitve"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:182
msgid "There was an error getting the configuration"
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem nastavitev"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:95 src/preferencesdialog.c:354
#: src/terminal-menubar.ui.in:143 src/terminal-window.c:1882
#: terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:96
msgid "Issue git commands via terminal"
msgstr "Izvajanje ukazov git preko terminala"

#: ../plugins/personal-details.xml.h:1
msgid "Edit personal details"
msgstr "Uredi osebne podrobnosti"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:1
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:22
msgid "Terminal window"
msgstr "Okno terminala"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:2
msgid "Create _Terminal"
msgstr "Ustvari _terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:3
msgid "Create new tab in git terminal"
msgstr "Ustvarjanje novega zavihka v terminalu git"

#: ../src/giggle-authors-view.c:78
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving authors list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama avtorjev:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-branches-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving branches list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama vej:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-branches-view.c:145 ../src/giggle-revision-view.c:197
msgid "Branches:"
msgstr "Veje:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:246 gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:27
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "Kloniraj skladišče"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:254 gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_oniraj"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:278 ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:81
msgid "_Repository:"
msgstr "_Skladišče:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:290
msgid "_Local name:"
msgstr "_Krajevno ime:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:295
msgid "Please select a location for the clone"
msgstr "Izberite mesto klonirane veje"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:298
msgid "Clone in _folder:"
msgstr "Kloniraj v _mapo:"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:140 ../src/giggle-file-list.c:1660
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving different files list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama različnih datotek:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:207
msgid "Changed files"
msgstr "Spremenjene datoteke"

#: ../src/giggle-diff-view.c:709
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving a diff:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem primerjav:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-diff-window.c:80
msgid "Commit changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"

#: ../src/giggle-diff-window.c:102
msgid "Revision log:"
msgstr "Dnevnik predelav:"

#: ../src/giggle-diff-window.c:202
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when committing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med uveljavljanjem:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:387
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving the file list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama datotek:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:756
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when adding a file to git:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med dodajanem datoteke v git:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:816 ../src/giggle-file-list.c:842
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1173 ../src/giggle-rev-list-view.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the patch as %s"
msgstr "Popravka ni mogoče shraniti kot %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:821 ../src/giggle-file-list.c:847
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1181 ../src/giggle-rev-list-view.c:1209
msgid "No error was given"
msgstr "Napaka ni bila podana"

#: ../src/giggle-file-list.c:868 ../src/giggle-rev-list-view.c:1235
#, c-format
msgid "Patch saved as %s"
msgstr "Popravek shranjen kot %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:872 ../src/giggle-rev-list-view.c:1239
#, c-format
msgid "Created in project directory"
msgstr "Ustvarjeno v mapi projekta"

#: ../src/giggle-file-list.c:875 ../src/giggle-rev-list-view.c:1242
#, c-format
msgid "Created in directory %s"
msgstr "Ustvarjeno v mapi %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:1013
msgid "Delete glob pattern?"
msgstr "Ali naj se izbriše splošni vzorec?"

#: ../src/giggle-file-list.c:1016
msgid ""
"The selected file was shadowed by a glob pattern that may be hiding other "
"files, delete it?"
msgstr ""
"Izbrano datoteko je zasenčil splošni vzorec, ki morda skriva druge datoteke. "
"Ali naj bo izbrisan?"

#: ../src/giggle-file-list.c:1411
msgid "_Commit Changes"
msgstr "_Uveljavi spremembe"

#: ../src/giggle-file-list.c:1413
msgid "A_dd file to repository"
msgstr "_Dodaj datoteko v skladišče"

#: ../src/giggle-file-list.c:1414 ../src/giggle-rev-list-view.c:1638
msgid "Create _Patch"
msgstr "Ustvari pop_ravek"

#: ../src/giggle-file-list.c:1415
msgid "_Add to .gitignore"
msgstr "_Dodaj v .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1416
msgid "_Remove from .gitignore"
msgstr "O_dstrani iz .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1420
msgid "_Show all files"
msgstr "_Pokaži vse datoteke"

#: ../src/giggle-helpers.c:176
#| msgid "An error ocurred:"
msgid "An error occurred:"
msgstr "Prišlo je do napake:"

#: ../src/giggle-main.c:36
msgid "Clone a repository"
msgstr "Kloniraj skladišče"

#: ../src/giggle-main.c:40
msgid "Show the diff window"
msgstr "Pokaži okno primerjave"

#: ../src/giggle-main.c:47
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[MAPA]"

#: ../src/giggle-main.c:79
#, c-format
msgid "Report errors (in English, with LC_ALL=C) to <%s>."
msgstr "Poročanje napak (v Angleščini, z LC_ACC=C) <%s>"

#: ../src/giggle-main.c:80
msgid "Giggle is a graphical frontend for the git content tracker."
msgstr "Giggle je grafično začelje za sledilnik vsebine git."

#: ../src/giggle-remote-editor.c:146
msgid "Click to add mapping..."
msgstr "Kliknite za dodajanje preslikave ..."

#: ../src/giggle-remotes-view.c:280
msgid "Double click to add remote..."
msgstr "Dvoklik za dodajanje oddaljenega ..."

#: ../src/giggle-revision-view.c:184 ../src/giggle-view-file.c:1217
msgid "Committer:"
msgstr "Uveljavitelj:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:196 ../src/giggle-view-file.c:1219
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:216
msgid "Change Log:"
msgstr "Dnevnik sprememb:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:506
msgid "Display revision details"
msgstr "Prikaz podrobnosti predelave"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:331
#, c-format
msgid "Delete branch \"%s\""
msgstr "Izbris veje \"%s\""

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:334
#, c-format
msgid "Delete tag \"%s\""
msgstr "Izbris oznake \"%s\""

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1063
msgid "Enter branch name:"
msgstr "Vnos imena veje:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1114
msgid "Enter tag name:"
msgstr "Vnos imena oznake:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1175
#, c-format
msgid "Could not create patch"
msgstr "Ni mogoče ustvariti popravka"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1429
msgid "Uncommitted changes"
msgstr "Neuveljavljene spremembe"

#. #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_sl.po (giggle master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's a strftime format string
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1496 lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1636
msgid "Create _Branch"
msgstr "Ustvari _vejo"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1637
msgid "Create _Tag"
msgstr "Ustvari o_znako"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1721
msgid "Short Log"
msgstr "Kratek dnevnik"

#: ../src/giggle-short-list.c:416
msgid "Show A_ll..."
msgstr "Pokaži _vse ..."

#: ../src/giggle-view-diff.c:107
#, c-format
msgid "Change %d of %d"
msgstr "Sprememba %d od %d"

#: ../src/giggle-view-diff.c:182
msgid "_Previous Change"
msgstr "_Predhodna sprememba"

#: ../src/giggle-view-diff.c:182
msgid "View previous change"
msgstr "Ogled predhodne spremembe"

#: ../src/giggle-view-diff.c:186
msgid "_Next Change"
msgstr "_Naslednja sprememba"

#: ../src/giggle-view-diff.c:186
msgid "View next change"
msgstr "Ogled naslednje spremembe"

#: ../src/giggle-view-diff.c:348
msgid "_Changes"
msgstr "_Spremembe"

#: ../src/giggle-view-diff.c:349
msgid "Browse a revision's changes"
msgstr "Brskanje po spremembah predelave"

#: ../src/giggle-view-file.c:325
msgid "_Goto Line Number"
msgstr "_Pojdi na številko vrstice"

#: ../src/giggle-view-file.c:326
msgid "Highlight specified line number"
msgstr "Poudarjanje določene številke vrstice"

#: ../src/giggle-view-file.c:331
msgid "Show changes for selected revision"
msgstr "Prikaz sprememb za izbrano predelavo"

#: ../src/giggle-view-file.c:335
msgid "Select _Revision"
msgstr "Izberi _predelavo"

#: ../src/giggle-view-file.c:336
msgid "Select revision of selected line"
msgstr "Izbor predelave izbrane datoteke"

#: ../src/giggle-view-file.c:898
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when getting file ref:\n"
"%s"
msgstr ""
"Med pridobivanjem reference datoteke je prišlo do napake:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-view-file.c:969 ../src/giggle-view-history.c:248
#: ../src/giggle-view-history.c:342
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when getting the revisions list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Med pridobivanjem seznama predelav je prišlo do napake:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-view-file.c:1568
msgid "Browse the files of this project"
msgstr "Brskanje datotek tega projekta"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. History menu label
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sl.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu option for View->Pathbar
#: ../src/giggle-view-history.c:842 data/resources/ui/window.ui:90
#: src/math-window.c:539 ../midori/midori-app.c:1187
#: ../midori/midori-privatedata.c:230 data/main.ui:3438
#: zim/plugins/pathbar.py:84
msgid "_History"
msgstr "_Zgodovina"

#: ../src/giggle-view-history.c:843
msgid "Browse the history of this project"
msgstr "Brskaj po zgodovini tega projekta"

#: ../src/giggle-view-summary.c:167
msgid "Remotes:"
msgstr "Oddaljena:"

#: ../src/giggle-view-summary.c:195
msgid "_Summary"
msgstr "_Povzetek"

#: ../src/giggle-view-summary.c:198
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Veje"

#: ../src/giggle-view-summary.c:201
msgid "_Authors"
msgstr "_Avtorji"

#: ../src/giggle-view-summary.c:204
msgid "_Remotes"
msgstr "_Oddaljeno"

#: ../src/giggle-window.c:546
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not look like a git repository."
msgstr "Mapa '%s' ni videti kot skladišče Git."

#: ../src/giggle-window.c:629
msgid "Select git repository"
msgstr "Izbor skladišča Git"

#: ../src/giggle-window.c:925
msgid ""
"Copyright © 2007 - 2008 Imendio AB\n"
"Copyright © 2008 - 2009 Mathias Hasselmann\n"
"Copyright © 2009 - 2012 The Giggle authors"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2007 - 2008 Imendio AB\n"
"Avtorske pravice © 2008 - 2009 Mathias Hasselmann\n"
"Avtorske pravice © 2009 - 2012 Avtorji Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:942
msgid "A graphical frontend for Git"
msgstr "Grafično začelje za Git"

#: ../src/giggle-window.c:947
msgid "About Giggle"
msgstr "O programu"

#: ../src/giggle-window.c:951
msgid "Giggle Website"
msgstr "Spletna stran Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1015
msgid "Find next match"
msgstr "Najdi naslednje skladanje"

#: ../src/giggle-window.c:1019
msgid "Find previous match"
msgstr "Najdi predhodni zadetek"

#: ../src/giggle-window.c:1032
msgid "Open a git repository"
msgstr "Odpri skladišče git"

#: ../src/giggle-window.c:1036
msgid "Clone _location"
msgstr "Kloniraj _mesto"

#: ../src/giggle-window.c:1036
msgid "Clone a location"
msgstr "Klonira mesto"

#: ../src/giggle-window.c:1041
msgid "_Save patch"
msgstr "_Shrani popravek"

#: ../src/giggle-window.c:1041
msgid "Save a patch"
msgstr "Shranjevanje popravka"

#: ../src/giggle-window.c:1045
msgid "_Diff current changes"
msgstr "_Primerjaj trenutne spremembe"

#: ../src/giggle-window.c:1045
msgid "Diff current changes"
msgstr "Primerjava trenutnih sprememb"

#: ../src/giggle-window.c:1068
msgid "Go backward in history"
msgstr "Pojdi nazaj v zgodovini"

#: ../src/giggle-window.c:1072
msgid "Go forward in history"
msgstr "Pojdi naprej v zgodovini"

#: ../src/giggle-window.c:1077
msgid "Show user guide for Giggle"
msgstr "Pokaži uporabniški vodič za Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1081
msgid "Report an issue you've found in Giggle"
msgstr "Poročilo o napaki, ki ste jo našli v Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1092
msgid "Show revision tree"
msgstr "Pokaži drevo predelav"

#: ../src/giggle-window.c:1099
msgid "Show diffs by chunk"
msgstr "Pokaži razlike za kos"

#: ../src/giggle-window.c:1102
msgid "Show diffs by file"
msgstr "Pokaži razlike za datoteko"

#: ../src/giggle-window.c:1105
msgid "Show all diffs"
msgstr "Pokaži vse razlike"

#: ../src/giggle-window.c:1111
msgid "Show and edit project properties"
msgstr "Pokaži in uredi lastnosti projekta"

#: ../src/giggle-window.c:1115
msgid "Refresh current view"
msgstr "Osveži trenutni pogled"

#: ../src/giggle-window.c:1454
msgid "Search Inside _Patches"
msgstr "Išči znotraj _popravkov"

#: ../src/giggle-window.c:1723
msgid "Save patch file"
msgstr "Shrani datoteko popravka"

#: ../src/giggle-window.c:1743
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when saving to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem v datoteko:\n"
"%s"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "Poveži zaznamke z oznako \"samodejno poveži\" in končaj"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Prezri vse zagnane primerke in odpri nov primerek"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Seznam podprtih URI-jev"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- enostavno začelje za povezavo z oddaljenimi datotečnimi sistemi"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Naprava Unix"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Souporaba Windows"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH/SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (varno)"

#: src/common.c:93 ../scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3
#: src/photos-application.c:3030 src/photos-embed.c:822
#: src/photos-main-window.c:437 src/photos-search-type-manager.c:101
#: rc/qml/MainScreen.qml:214 rc/qml/MainScreen.qml:257
#: rc/qml/PickerScreen.qml:206 data/ui/preferences_dialog.ui:553
#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1104 translate.c:9
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Povezovanje z \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Enostavno začelje za povezavo s krajevnimi in oddaljenimi datotečnimi sistemi"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo podpira naslednje protokole, ki jih ponuja GVFS:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Podprti protokoli"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Ukaz \"%s\" je spodletel"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Za \"%s\" ne obstaja privzeto mesto"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Uredi _zaznamek"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Ustvari _zaznamek"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Pred začetkom mora Gigolo premakniti stare nastavitvene datoteke."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domena: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Souporaba: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Prosimo, vnesite ime zaznamka."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Zaznamek s tem imenom že obstaja. Prosimo, vnesite drugo ime."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Prosimo, vnesite ime ali naslov strežnika."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Prosimo, vnesite ime souporabe."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven naslov URI."

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ustvari zaznamek"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Nastavitve za zaznamke"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Samode_jno povezovanje:"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007 ../interfaces/network.ui.h:5
#: ../share/extensions/plotter.inx:7
msgid "Connection Settings"
msgstr "Nastavitve povezave"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "S_toritev:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Pot:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "Sou_poraba:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Če želite uporabiti privzeta vrata, vnesite 0"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Priklopna točka je uporabljena samo za odpiranje zaznamka v upravljalniku "
"datotek"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Upravljalnik datotek"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr "Vnesite ime programa, s katerim želite odpreti priklopne točke"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Vnesite ime programa, s katerim želite v terminalu odpreti priklopne točke"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Razmik med samodejnimi povezavami"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Kako pogosto naj Gigolo poskuša samodejno povezati zaznamke (v sekundah)."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Shrani položaj in obliko okna"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Shrani položaj in obliko okna ter ju obnovi ob zagonu programa"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Pokaži _ikono stanja v obvestilnem področju"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Zaženi v _obvestilnem področju"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Pokaži stranski pult"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Ali naj se pokaže stranski pano s krajevnimi souporabami Samba in Windows "
"ter seznamom zaznamkov"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Pokaži obvestila o napakah samodejnih povezav"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Ali naj se ob neuspešni samodejni povezavi pokaže pogovorno okno z napakami"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Pogled"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Ni zaznamkov"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Povezava: Da\n"
"Storitev: %s\n"
"Zaznamek: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Naprava Unix: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Povezovanje z \"%s\" ni uspelo."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Prekinitev povezave z \"%s\" ni uspela."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Delovne skupine ni mogoče najti"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Souporabe ni mogoče najti"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Gostitelja ni mogoče najti"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Poveži se z izbrano souporabo"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Ustvari zaznamek iz izbrane souporabe"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Osveži seznam omrežij"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
msgid "Close panel"
msgstr "Zapri pult"

#: src/bookmarkpanel.c:90 src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
#: libraries/classes/Console.php:99
msgid "No bookmarks"
msgstr "Ni zaznamkov"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Poveži se z izbranim zaznamkom"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "I_kona stanja"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "_Ikone"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "_Podroben seznam"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Kopiraj URI"

#: src/gigolo.ui:229
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoč na spletu"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Izberite zaznamek, s katerim se želite povezati"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Prekini povezavo z izbranim virom"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr "Odpri upravljalnik zaznamkov"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Odpri izbrani vir v upravljalniku datotek"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Končaj"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "Ur_edi zaznamek"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Vmesnik za GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Enostavno začelje za povezavo z oddaljenimi datotečnimi sistemi"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "OCR program"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Ponovno zaznaj jezike"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Dodatni jeziki"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Filter (NE)Želenih znakov"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Prepovej prepozavo sledečih znakov (blacklist):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Vnesi niz znakov..."

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Dovoli prepozavo le sledečih znakov (whitelist):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Postavitev rezultata:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Poizvej za namestitev manjkajočih črkovalnikov"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Samodejno preveri morebitne posodobitve programa"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Preddoločene nastavitve jezika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Dodatne nastavitve jezika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Predpona datoteke z jezikovnimi podatki tesseract"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "Jezikovna koda ISO 639-1 s kodo države"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Ime jezika"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Pisava za rezultat:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Mesta jezikovnih podatkov:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Pot jezikovnih določil:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Pot slovarjev črkovalnika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Sistemske poti"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Uporabnikove poti"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "Izvožene datoteke samodejno odpri s privzetim programom"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "Ponovi povratno sledenje"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>Program se je sesul</b>\n"
"\n"
"Opravičujemo se za nevšečnost. Da bo progrm v prihodnosti pošlji, prosimo "
"vzamite v obzir misel, da bi nam javili napako na <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Pri tem poizkusite opisati, kaj ste delali, preden se je program sesul. "
"Ne pozabite priložiti tudi spodnje podatke. Hvala."

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>Tesseract je prekinil z delom</b>\n"
"\n"
"Tesseract (OCR mehanizem) je bil prekinjen med prepoznavo besedila. To se "
"lahko zgodi, če so uporabljeni vadbeni podatki poškodovani ali "
"nekompatibilni z verzijo trenutno uporabljenega Tesseract-a, ali zaradi "
"hrošča v Tesseract-u.\n"
"\n"
"Iz podatkov sklada spodaj, boste morebiti lahko ugotovili bolj točen vir "
"težave.\n"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
msgid "HOCR Batch Export"
msgstr "HOCR paketni izvoz"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
msgid "Select source folder:"
msgstr "Izberi mapo...Izberite izvorno mapo:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
msgid "Group outputs of N lowest levels:"
msgstr "Združi izhode N najnižjih ravni:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
msgid "Output preview:"
msgstr "Predogled izhoda:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:9
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
msgid "Input files"
msgstr "Vhodne datoteke"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:246
#: ../src/inkscape-application.cpp:755
msgid "Export options"
msgstr "Možnosti izvoza"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Preklopi prikaz rezultata"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Zavrti trenutno stran"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Zavrti vse strani"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Dodaj slike"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Odstrani slike s spiska"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_IMAGE_DELETE
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Zbriši sliko"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_DEVICE
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: src/Dialog_Progress.cc:448 ../src/lxmusic-plugin-config.c:18
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:23 ../src/lxmusic-plugin-config.c:28
#: ../gui/inputtestwindow.py:71 ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Pridobi"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "Najboljše ujemanje"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "Zavrti stran/ni za"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Izberi način vrtenja"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Izberi način vstavljanja"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Kontrolniki slike"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR ali PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Samodejno zaznaj razporeditev"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Prepoznaj vse</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "Izberi jezik"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:40 ../qt/data/MainWindow.ui.h:41
#: ../share/ui/dialog-export.glade:1102
msgid "Batch Export"
msgstr "Paketni izvoz"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "Grafični vmesnik za tesseract-ocr"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:43
msgid ""
"<i>In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file.</i>"
msgstr ""
"<i>V paketnem načinu se vsak vhodni vir obdela ločeno in izhodni podatki se "
"shranijo drug ob drugem v vhodno datoteko.</i>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "Obstoječi izhod:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "Dodaj spredaj številko strani h besedilu izhoda"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "Samodejno zaznaj razporeditev strani"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Obseg strani"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Obseg strani:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Primer:</b>1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Področje prepoznavanja:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Celotna stran"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "Pripni pred izhodno besedilo:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Izvorno ime datoteke"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "Izvorna stran"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "Zaščiten PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutno stran"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Več strani ..."

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "Masovni način..."

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "Dodaj besedo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Vpiši besedo:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "Novi izpis dodaj na koncu zadnje strani"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "Novi izpis dodaj pred trenutno stranjo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Izvozi kot golo besedilo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "Izvozi kot PDF"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "Dokument pripni na koncu zadnje strani"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "Vstavi dokument pred trenutno stranjo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "Odpri datoteko hOCR"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "Shrani rezultat"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "Počisti rezultat"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "Prikaži vrednosti sigurnosti"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Naslednja (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Prejšnja (Shift+F3)"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "Pripni trenutnemu besedilu"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "Dodaj pri kazalki"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "Zamenjaj trenutno besedilo"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "Ohrani prelom vrstice, če ..."

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "sledi ločilu (.?!)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "je pred narekovajem ali za njim"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "Združi deljene besede"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "Strni presledke"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "Ohrani odstavke"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
msgid "Visual aids"
msgstr "Vidni pripomočki"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "Odstrani prelome vrstic v izbranem besedilu"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:21 app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: ../midori/midori-websettings.c:176 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100 src/nautilus-window.c:152
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
msgid "Output mode:"
msgstr "Vrsta izpisa:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF z nevidno plastjo besedila"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "Kakovost stiskanja:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:8 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:15
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "Algoritem razprševanja:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "Nastavitve slike:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "Poenoti razdalje med vrsticami in besedami"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "Zamenjaj pisavo:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "Rezervna pisava:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "Zamenjaj velikost pisave:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "Povečava velikosti pisave:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "Ohrani presledke, širše kot:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "Popravi vezaje pred prelomom besedila"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "Nastavitve besedila:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "Velikost lista:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "Obdeluj izvorne slike kot, da je v resnici njihov DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potrdi geslo:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "Šifriranje (opcijsko):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "Dodatne informacije (opcijsko):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "Uvozi iz trenutne izvorne datoteke"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "Prepoznaj na odložišče"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "Shrani kot sliko"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "Upravljalnik Tessdata"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "Upravljaj nameščene jezike:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "scan.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "Izberite ime datoteke za rezultat ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "Prednastavljanje zaledja obtičnega branja spodletelo."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "Optično branje spodletelo"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "Ni zaznanega obtičnega bralnika."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "Začenjanje branja ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "Odpiranje naprave ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "Nastavljanje možnosti ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "Pridobivanje nastavitev ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "Prenašanje podatkov ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "Preklicevanje branja ..."

#: ../gtk/src/Config.cc:50 ../gtk/src/Config.cc:60
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:7 modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "Izvorno ime"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "Vaše delo je bilo shranjeno pod <b>%1</b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "Neshranjenega dela ni."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "Pridobivanje povratnega sledenja spodletelo. Je GDB nameščen?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datoteka morda ni slika ali pa je poškodovana:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "Slike PNG"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "Shrani sliko izbora"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "izbor.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "Prepoznaj vse"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "Prepoznaj izbor"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "Analiziranje razporeditve"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:48
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:41
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:62
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "Izberi mapo..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "Ni predlogov"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "Prezri besedo"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "Besedilni blok"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "Vrstica"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "Izvoz v ODT ni uspel: Ni mogoče pisati v ciljno datoteko."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "Izvažanje v ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "Izrisovanje strani %1 spodletelo"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "Izvažanje v PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "Izvoz v PDF je spodletel: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "Knjižnica PDF ni zmogla naložiti pisave '%1'."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "Prag (najbližja barva)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "Zip (brezizgubno)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT Group 4 (brezizgubno)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "Jpeg (izgubno)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr ""
"Shranjevanje golega besedila spodletelo: Ni možno pisati v ciljno datoteko."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:363
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:316 plugins/gtk+/gtk+.xml:1381
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Beseda"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "Ne slovnična beseda"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:369
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:318
msgid "Low confidence word"
msgstr "Beseda nizkega zaupanja"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naslednjih strani ni bilo mogoče obdelati:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "Napake pri prepoznavanju"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:706
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:180
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:621
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:633
msgid "Multiple values"
msgstr "Več vrednosti"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "Loči od nadrejenega elementa"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "Dodaj področje grafike"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "Dodaj besedilni blok"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "Dodaj odstavek"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "Datoteke hOCR HTML"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "Odpri datoteko hOCR"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naslednjih datotek ni bilo mogoče odpreti:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sledeče datoteke nimajo veljaven zapis v hOCR HTML:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "Datotek ni mogoče odpreti"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "Shrani rezultat hOCR ..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "Shranjevanje rezultata spodletelo"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "Preverite, če imate v izbrani mapi pravico pisanja."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "OpenDocument Tekstovni dokumenti"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "Shrani rezultat kot ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "Datoteke PDF"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "Shrani rezultat PDF ..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "Neveljavni izhod"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr "Ni možno prepisati datoteke, ki je izvorna slika tega dokumenta."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "Shrani golo besedilo..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "Rezultat ni bil shranjen"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "Ali naj se pred nadaljevanjem shrani rezultat?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "Zamenjevanje ..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "Uveljavljanje zamenjav ..."

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "Vrstice pred:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "Vrstice po:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Naslednje polje</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Prejšnje polje</td></tr><tr><td>Smerna tipka Dol</td><td>Naslednja "
"vrstica</td></tr><tr><td>Smerna tipka Gor</td><td>Prejšnja vrtica</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Preslednica</td><td>Predlogi črkovanja</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Dodaj besedo v slovar</td></tr><tr><td>Ctrl+B</"
"td><td>Preklopi krepko</td></tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Preklopi poševno</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+D</td><td>Deli besedo pod kurzorjem</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Združi s prejšnjo besedo</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Združi s naslednjo besedo</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Izbirši besedo</td></tr><tr><td>Ctrl+{Levo, "
"Desno}</td><td>Nastavi levi rob okvirja</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Levo, "
"Desno}</td><td>Nastavi desni rob okvirja</td></tr><tr><td>Ctrl+{Gor, Dol}</"
"td><td>Nastavi zgornji rob okvirja</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Gor, Dol}</"
"td><td>Nastavi spodnji rob okvirja</td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Povečaj "
"velikost pisave</td></tr><tr><td>Ctrl+-</td><td>Zmanjšaj velikost pisave</"
"td></tr></table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "Sigurnost: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "Uporaba tesseracta"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Izberite sliko za začetek ..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "Več virov (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "gImageReader %1 je na voljo"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "Ne obveščaj več"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "Slovar za črkovanje manjka"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "Slovar črkovalnika za %1 ni nameščen"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "Nameščanje slovarja črkovalnika za '%1'"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "Nameščanje slovarja črkovalnika spodletelo: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "Ustvarjanje imenika za slovarje črkovalnika je spodletelo."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "Branje %1 ni bilo možno: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "Prejemanje '%1' ..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Ni bilo možno prenesti sledečih slovarjev:\n"
"%1\n"
"\n"
"Preverite povezavo in pravice na mapi.\n"
"Namig: Če nimate pravice pisanja v sistemske mape, lahko preklopite na "
"uporabniške poti v nastavitvah tega programa."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "Slovarji nameščeni"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nameščeni so bili naslednji slovarji:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "Za '%1' ni bilo možno najti slovarjev."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "Stran: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokument ni bil shranjen"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Save document before proceeding?"
msgstr "Želite shraniti dokument pred nadaljevanjem?"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "Odstranjevanje prelomov vrstic ..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:334 src/watchers.cpp:312
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:97
#: ../resources/spell-checker.ui.h:1 plugins/spell/spell-checker.ui:33
#: src/prefsdlg.cpp:204
msgid "Check spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "Stran: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Prepoznavanje strani %1 spodletelo]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "Shrani rezultat ..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr ""
"Zaledje tesseract ne more uporabiti nobenega jezika. Prepoznavanje ne bo "
"delovalo."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "Večjezično"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "Samodejen razrez strani"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "Razrez strani z odkrivanjem postavitve in pisave"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "Predpostavi besedilo v enem stolpcu"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "Predpostavi en blok navpično poravnanega besedila"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "Predpostavi en sam blok enotnega besedila"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "Predpostavi eno vrstico besedila"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "Predpostavi eno samo besedo"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "Predpostavi eno besedo v krogu"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "Redko besedilo brez posebnega reda"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "Redko besedilo z odkrivanjem postavitve in pisave"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "Način razreza strani"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "Seznam (Ne)želenih znakov..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "Upravljaj z jeziki ..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "Prepiši obstoječi izhod"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "Preskoči obdelavo vira"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "Pri prepoznavanju je prišlo do napak"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "Prednastavljanje začelja tesseract spodletelo"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Prepoznavanje strani %1 (%2 od %3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- Stran %1: Izris strani spodletel"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "Prepoznavanje ..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- Strani %1:%2: izris strani spodletel"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: izhod že obstaja, spreskok"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: Spodletelo ustvarjanje izhodne datoteke"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "Optično branje preklicano"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "Ni navedenih optičnih bralnikov"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "Operacija preklicana."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "Naprava je zasedena."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "Pokrov je odprt."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "Zastoj v podajalcu listov."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "Podajalec listov je prazen."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "Zavrnjen dostop do optičnega čitalca."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "Vnesite geslo za datoteko '%1':"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "PDF z besedilom"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"PDF datoteka že vsebuje besedilo:\n"
"%1\n"
"Jo želite kjub temu odpreti?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "Slike in PDFji"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Napaka odlagališča"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "Odlagališča ni bilo mogoče prebrati."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "Prilepljeno %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Napaka pri posnetku zaslona"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "Zaslona ni bilo mogoče posneti."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "Posnetek %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "Shranjevanje slike ..."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "V datoteko %1 ni bilo mogoče pisati."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "Ali naj se datoteka izbriše?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "Izbrišem sledeče datoteke?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "Odpri izhod"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "Tako golo besedilo kot hOCR sta bila najdena. Katerega želite odpreti?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "Manjkajoča datoteka"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naslednja datoteka je bila izbrisana ali premaknjena:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "Spisek zamenjav"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "Odpri spisek zamenjav"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "Datoteke '%1' ni bilo mogoče prebrati."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "Pri branju datoteke je prišlo do napak"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "Nekaj vnosov v spisku zamenjav ni bilo mogoče prebrati."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "Shrani spisek zamenjav"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "Datoteke '%1' ni bilo mogoče zapisati."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "Ali naj bo spisek shranjen?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "Ali želite shraniti trenutni spisek?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Za upravljanje jezikovnih paketov tesseract je v ozadju potreben PackageKit, "
"ki pa ga ni bilo mogoče najti. To storitev ponavadi nudi upravitelj paketov "
"npr Gome Software. Prosimo namestite ustrezni program, ki nudi PackageKit "
"vmesnik. Ali uporabite upravitelj paketov vašega operacijskega sistema in "
"namestite jezikovne pakete tesseract direktno. Ali v pogovornem oknu "
"nastavitev preklopite na uporabniško določeno pot podatkov tessdata."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "Pridobivanje jezikov na voljo"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "Spiska jezikov na voljo ni bilo mogoče pridobiti: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Napaka sejanja: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:235 ../qt/src/TessdataManager.cc:205
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Uveljavljanje sprememb ..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Ustvarjanje imenika za datoteke tessdata je spodletelo."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Prejemanje %1 ..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Navedenih datotek ni bilo mogoče prenesti ali odstraniti:\n"
"%1\n"
"\n"
"Preverite internetno povezavo ter dovoljenja mape.\n"
"\n"
"Namig: Če nimate pravic pisanja v sistemske mape lahko preklopite v "
"uporabniško pot v nastavitvah tega programa."

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR (Open standard OCR)"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "O programu gImageReader"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"V masovnem načinu se vsak vhod obdeluje ločeno in izhod shrani v isto mapo "
"kot je vhod."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "Sistemsko"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15 grub-core/term/terminfo.c:674
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:120
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_wave.py:62 ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "Kodiranje besedilne datoteke:"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">The application has "
"crashed</span></p><p>Apologies for the inconvenience. To help improve the "
"application, please consider reporting the issue to <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Please try to describe what you were doing before the application "
"crashed. Also, include the information below. Thank you.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Program se je sesul</"
"span></p><p>Opravičujemo se za nevšečnosti. Če želite pomagati pri "
"izpopolnjevanju programa, lahko javite napako na <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Pri tem poizkusite opisati, kaj ste delali, preden se je program sesul. "
"Vključite tudi spodnje podatke. Hvala.</p></body></html>"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:18
msgid "Flatbed"
msgstr "Ploskovna miza"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "Samodejni podajalec spredaj"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "Samodejni podajalec zadaj"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:21
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Obojestranski samodejni podajalec"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:35
msgid "Image Controls"
msgstr "Kontrolniki slike"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "Samodejno zaznaj razporeditev"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "Preklopi prikaz rezultata"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: ponuja več možnosti kopresije slike, a ne "
"zmore zahtevnih skript.</li><li>QPrinter: podpira le JPEG kompresijo za "
"hrambo slik, a zmore zahtevne scripts.</li></ul></body></html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "Shrani kot besedilo hOCR"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nameščene so bile naslednje datoteke slovarjev:\n"
"%1"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Navedenih datotek ni bilo mogoče prejeti ali odstraniti:\n"
"%1\n"
"\n"
"Preverite internetno povezavo ali dovoljenja mape.\n"
"Namig: Če nimate pravice pisanja v sistemske mape lahko preklopite v "
"uporabniško pot v nastavitvah tega programa."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "Način OCR:"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:204
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstrani sliko"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "Odstrani prelome vrstic"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "Shrani rezultat"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP – program GNU za obdelavo slik"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Ustvari slike in uredi fotografije"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP je okrajšava polnega angleškega imena, GNU Image Manipulation Program. "
"Je prosto dostopen program, namenjen retuši fotografij, tvorbi in avtorstvu "
"slik."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Ima veliko zmogljivih funkcij. Uporabite ga lahko kot enostavni program za "
"risanje, kot strokovno kakovosten program za retušo fotografij, spletni "
"sistem za paketno obdelavo, masovni upodobljevalnik slik, pretvornik med "
"slikovnimi zapisi itn."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP je razširljiv. Zasnovan je tako, da ga je mogoče dopolnjevati z "
"vtičniki in razširitvami, da zmore pravzaprav vse. Napredni vmesnik "
"skriptanja omogoča skriptanje vsega, od najenostavnejših nalog do "
"najkompleksnejših procedur obdelave slik. GIMP je na voljo tudi za sisteme "
"Microsoft Windows in OS X."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "Slikanje v GIMP-u"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "Urejanje fotografij v GIMP-u"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8
msgid ""
"One step further towards GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 comes along with the "
"following noteworthy improvements:"
msgstr ""
"Korak bližje GIMP 3.0: GIMP 2.99.12 prihaja skupaj z naslednjimi omembe "
"vrednimi izboljšavami:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9
msgid ""
"New \"Stroke borders\" option in Bucket Fill tool's \"Fill by line art "
"detection\""
msgstr ""
"»Zapolni z zaznavo črtne grafike« v orodju Zapolni s kanglico ima novo "
"možnost »Poteze po robovih«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "Redesigned and reorganized \"Fill by line art detection\" settings"
msgstr ""
"Preoblikovane in reorganizirane nastavitve »Zapolni z zaznavo črtne grafike«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11
msgid "Added support for the BigTIFF file format"
msgstr "Dodana podpora za datoteke vrste BigTIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12
msgid "New option \"Number of repeats\" in GIF export"
msgstr "Nova možnost »Število ponovitev« pri izvozu GIF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Tool pointer settings reorganized and moved from \"Image Windows\" to "
"\"Input Devices\" tabs in Preferences"
msgstr ""
"Nastavitve orodja kazalca so v Nastavitvah reorganizirana in premaknjena iz "
"zavihka »Okna slike« na zavihek »Vhodne naprave«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14
msgid "Improved handling of unchecked \"Show pointer for paint tools\" option"
msgstr "Izboljšano ravnanje z možnostjo »Pokaži kazalec za orodja za barve«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15
msgid ""
"GIMP 2.99.10 is a notable development release in the 2.99 series, featuring "
"many changes. Let's mention in particular:"
msgstr ""
"GIMP 2.99.10 je pomembna razvojna izdaja v nizu izdaj 2.99, vključuje pa "
"številne spremembe. Naj posebej izpostavimo naslednje:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16
msgid "\"Linked layers\" concept superseded by new \"Layer set\" concept"
msgstr "Koncept »povezanih plasti« je nasledil nov koncept »nabor plasti«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Lock icons in item dockables (Layers, Channels, Paths) moved next to the "
"visibility (eye) icon"
msgstr ""
"Zaklep ikon v elementih sidranja (plasti, kanali, poti) je premaknjen k "
"ikoni vidnosti (oko)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Alt-click on visibility and lock icons in item dockables massively toggles "
"visibility and locks among selected items"
msgstr ""
"Izmenjalka+klik ikon vidnosti in zaklepa elementov za sidranje skupinsko "
"preklopi vidnost in zaklepe med izbranimi elementi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19
msgid "Item dockables now display icon headers for visibility and locks column"
msgstr ""
"Elementi sidranja zdaj prikazujejo glave ikon za stolpec vidljivosti in "
"zaklepov"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Our System theme shows visible hints around unset visibility and locks icons "
"when hovering them in item dockables"
msgstr ""
"Naša sistemska tema prikazuje vidne namige okoli ne nastavljenih ikonah "
"vidljivosti in zaklepa, ko se postavite s kazalcem nad njih v elementih "
"sidranja"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21
msgid ""
"New checkbox to enable or disable dynamics in paint tools' options "
"(replacing \"Dynamics Off\" dynamics)"
msgstr ""
"Novo potrditveno polje za omogočanje/onemogočanje dinamike v možnostih "
"orodij za risanje (zamenjuje dinamiko »Dinamika izklopljena«)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22
msgid "Improved support for Wayland and macOS Big Sur (and newer)"
msgstr "Izboljšana podpora za Wayland in macOS Big Sur (ter novejše)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23
msgid "\"Fill by line art detection\" in Bucket Fill tool has a new option"
msgstr ""
"»Zapolni z zaznavo črtne grafike« v orodju zapolni s kanglico ima novo "
"možnost"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Channels and paths multi-selectable with part of relevant actions working"
msgstr ""
"Kanali in poti so večkratno izbirljivi z delom relevantnih dejanj, ki "
"delujejo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Various file format support improvements, in particular to PSD, JPEG-XL and "
"HEIF"
msgstr ""
"Različne izboljšave podpore za vrste datotek, še posebej za PSD, JPEG-XL in "
"HEIF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26
msgid "New support of Microsoft Windows Cursor file format (.cur files)"
msgstr ""
"Dodana je podpora za vrsto datotek Microsoft Windows Cursor (datoteke .cur)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27
msgid "Removed KDE and GNOME screenshot portals in favor of Freedesktop one"
msgstr ""
"Odstranjena portala zaslonskih slik KDE in GNOME, zamenjal ju je Freedesktop"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Windows screenshot implementation now has an \"Include mouse pointer\" option"
msgstr ""
"Implementacija zajema zaslona na Windows ima zdaj možnost »Vključi kazalec "
"miške«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29
msgid "New and modified libgimp API for plug-in developers"
msgstr "Novi in spremenjen API libgimp za razvijalce vstavkov"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30
msgid ""
"While during this fourth cycle of development, many efforts were devoted to "
"infrastructure, GIMP 2.99.8 still received many welcome improvements, "
"notably:"
msgstr ""
"Medtem ko je bilo v tem četrtem ciklu razvoja veliko prizadevanj namenjenih "
"infrastrukturi, je GIMP 2.99.8 še vedno deležen številnih izboljšav "
"dobrodošlice, zlasti:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31
msgid ""
"New modes in Clone, Heal and Perspective Clone tools when multiple layers "
"are selected"
msgstr ""
"Novi načini v orodjih Kloniraj, Zaceli in Perspektiva, ko je izbranih več "
"plasti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32
msgid "Windows Ink support for input devices on Windows"
msgstr "Podpora za Windows Ink za vhodne naprave na sistemih Windows"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33
msgid "Clicking on toolbox or Wilber's drop area actively focuses the canvas"
msgstr "Klik orodjarne ali Wilberjevega področja usmeri pozornost na platno"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34
msgid "Marching ants display ported to Wayland and macOS Big Sur logics"
msgstr "Prikaz korakajočih mravelj prenesen v logiko Wayland in macOS Big Sur"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35
msgid "Initial implementation of config folder migration for GIMP 3"
msgstr "Začetna implementacija selitve mape config za GIMP 3"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Action \"view-rotate-reset\" renamed to \"view-reset\" and new \"view-rotate-"
"reset\" and \"view-flip-rotate\" actions"
msgstr ""
"Dejanje »view-rotate-reset« je preimenovano v »view-reset«, dodani sta novi "
"dejanji »view-rotate-reset« in »view-flip-rotate«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37
msgid "PSD: bigger-than-4GiB file support and up to 99 channels"
msgstr "PSD: podpora za datoteke, večje od 4 GB, in do 99 kanalov"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38
msgid "PSB: new support (loading only)"
msgstr "PSB: dodana podpora (samo za nalaganje)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39
msgid "SGI: 16-bit images support"
msgstr "SGI: podpora za 16-bitne slike"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40
msgid "JPEG XL: new support (loading and exporting)"
msgstr "JPEG XL: dodana podpora (nalaganje in izvažanje)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41
msgid ""
"New API functions gimp_display_present() and "
"gimp_procedure_dialog_fill_expander()"
msgstr ""
"Nove funkcije API gimp_display_present() in "
"gimp_procedure_dialog_fill_expander()"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42
msgid "Much porting to newer API, code cleanup and bug fixing done"
msgstr ""
"Opravljenega je bilo veliko prehodov na novejši API, čiščenja kode in "
"odpravljanja napak"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43
msgid ""
"For this third development release, more development effort has been shifted "
"towards the API. Many functions were renamed for consistent naming scheme, "
"some new functions appeared, some had signature changes, fixes were made to "
"improve introspection binding of others, and so on. More API updates are to "
"be expected on further development releases where stability is not "
"guaranteed."
msgstr ""
"Za to tretjo razvojno izdajo je več razvojnega napora usmerjenega v API. "
"Številne funkcije smo preimenovali, da bi bila shema poimenovanja "
"konsistentna, pojavilo se je nekaj novih funkcij, nekatere so doživele "
"temeljite spremembe, opravljeni so popravki za izboljšavo povezovanja z "
"drugimi itn. Pričakujte več posodobitev API v naslednjih razvojnih izdajah, "
"katerih stabilnosti ne jamčimo."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44
msgid "Regarding end-creator changes, some notable improvements are:"
msgstr "Glede na končne spremembe pri ustvarjanju so ključne izboljšave:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45
msgid "Canvas Size dialog now displays a template selector"
msgstr "Pogovorno okno Velikost platna zdaj prikaže izbirnik predloge"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46
msgid "Off-canvas guides are now allowed"
msgstr "Vodila izven platna so zdaj dovoljena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47
msgid "The experimental Paint Select tool got various improvements"
msgstr "Poskusno orodje Izberi barvo je doživelo številne izboljšave"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48
msgid "More fixes for Wayland support"
msgstr "Več popravkov za podporo za Wayland"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Dialog dropped for the Freedesktop portal implementation of the screenshot "
"plug-in"
msgstr ""
"Opuščeno pogovorno okno za implementacijo vstavka zajema zaslonske slike "
"Freedesktop (org.freedesktop.portal.Screenshot)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50
msgid "PNG import creates an ICC profile out of the gAMA and/or cHRM chunks"
msgstr "Uvoz PNG ustvari profil ICC iz kosov gAMA in/ali cHRM"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51
msgid ""
"TIFF export stores the ICC profile and comment on each layer to prevent "
"ambiguous files"
msgstr ""
"Izvoz TIFF shrani profil ICC in komentar na vsaki plasti, da prepreči "
"dvoumne datoteke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52
msgid ""
"This second development release contains various usability and API updates. "
"A new experimental tool makes an entrance in the playground."
msgstr ""
"Ta druga razvojna izdaja vsebuje različne posodobitve uporabnosti in API-ja. "
"Novo poskusno orodje vstopa na igrišče."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53
msgid "Many usability improvements on the slider widget"
msgstr "Osrednje izboljšave uporabnosti v gradniku drsnika"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54
msgid "Usability cleaning in the Layers dockable"
msgstr "Prečiščenje uporabnosti pri plasteh z omogočenim sidranjem"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55
msgid ""
"The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed below)"
msgstr ""
"Iskanje dejanj zdaj prikaže vsa dejanja, tudi nedejavna (vendar potisnjena "
"navzdol)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Fonts targeted for Korean and Japanese language show appropriate characters"
msgstr ""
"Pisave, namenjene korejskemu in japonskemu jeziku, prikazujejo ustrezne znake"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57
msgid "Different default tools depending on pointer device type"
msgstr "Različna privzeta orodja glede na vrsto kazalne naprave"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58
msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\""
msgstr "Privzeta dinamika je zdaj »Velikost pritiska«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59
msgid "Various usability improvements in the Input Device editor"
msgstr "Več izboljšav uporabnosti v urejevalniku vhodnih naprav"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60
msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground"
msgstr "Novo poskusno orodje »Izberi barvo« v peskovniku"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61
msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities"
msgstr "API vstavkov zdaj ponuja veliko pripomočkov za tvorbo pogovornih oken"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the port "
"to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still work-in-"
"progress) include:"
msgstr ""
"To je prva razvojna izdaja za GIMP 3.0, katere glavni cilj je port na GTK+3. "
"Omembe vredne izboljšave (čeprav so nekatere še v povojih) so mdr.:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63
msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable"
msgstr "Izbor več plasti pri plasteh z omogočenim sidranjem"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64
msgid "Proper high pixel density display support"
msgstr "Dejanska podpora prikaza visoke gostote slikovnih točk"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65
msgid "Improved input device support"
msgstr "Izboljšana podpora vhodnih naprav"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66
msgid "Major plug-in API rewrite"
msgstr "Obsežno ponovno programiranje API-ja za vstavke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67
msgid "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala"
msgstr ""
"API za vstavke je zdaj na voljo za C/C++, Python 3, Javascript, Lua in Vala"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68
msgid "New manageable extension format"
msgstr "Nov prilagodljiv zapis razširitev"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69
msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support"
msgstr "Teme na osnovi CSS in podpora temam dejanskih simbolnih ikon"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70
msgid "Wayland support"
msgstr "Podpora za Wayland"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71
msgid ""
"GIMP 2.10.30 fixes many bugs, updates backend implementations to follow OS "
"evolutions, improves metadata support as well as support of several formats, "
"such as PSD and AVIF."
msgstr ""
"GIMP 2.10.30 odpravlja številne hrošče, posodablja implementacije hrbtenice "
"s spremljanjem razvoja OS, prinaša izboljšano podporo metapodatkov ter "
"podporo več zapisov, kot sta PSD in AVIF."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72
msgid ""
"GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data was "
"not properly installed."
msgstr ""
"GIMP 2.10.28 odpravlja vprašanje gradnje GIMP 2.10.26, kjer nekateri podatki "
"o temi niso bili pravilno nameščeni."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73
msgid ""
"GIMP 2.10.26 is a bug fix release, containing dozens of fixes, both in core, "
"scripts and plug-in code."
msgstr ""
"GIMP 2.10.26 je izdaja z odpravljenimi hrošči, ki vsebuje na ducate "
"popravkov, tako v jedru, skriptah in vstavkih."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74
msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr "GIMP 2.10.24 je v veliki meri izdaja s popravki hroščev. Vključuje:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75
msgid "GeoTIFF metadata support added"
msgstr "Dodana podpora metapodatkov GeoTIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76
msgid ""
"PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and "
"allows fractional pixel density"
msgstr ""
"Uvoz PDF zdaj ponudi možnost nalaganja plasti v obratnem vrstnem redu in "
"dovoljuje ulomljeno gostoto slikovnih točk"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77
msgid ""
"Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over"
msgstr ""
"Uvoz slik RAW posodobljen, da deluje s spremembami API v darktable 3.6 in "
"kasnejših"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78
msgid ""
"File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, PSD"
msgstr ""
"Izboljšana podpora za vrste datotek: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, "
"BMP, PSD"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79
msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor"
msgstr ""
"Številni popravki in izboljšave ogledovalnika in urejevalnika metapodatkov"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80
msgid "New Kabyle translation"
msgstr "Nov prevod v kabilščini"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81
msgid "Off-canvas point snapping (to grid, guides, paths) made possible"
msgstr "Pripenjanje točk izven platna (na mrežo, vodila, poti) je omogočeno"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82
msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.22 je v veliki meri izdaja s popravki hroščev. Omembe vredne "
"novosti:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83
msgid ""
"HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF "
"importing and exporting"
msgstr ""
"Izboljšave podpore za HEIF: neobvezen izvoz z visoko bitno globino, uvoz in "
"izvoz AVIF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84
msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support"
msgstr "Več izboljšav pri podpori za Corel PaintShop Pro"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85
msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options"
msgstr ""
"»Vzorči spojeno« je zdaj na voljo med možnosti orodij za operacije GEGL"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86
msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking"
msgstr "»Vzorči spojeno« je zdaj privzeto omogočeno za izbiranje barv"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87
msgid ""
"The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in "
"Preferences"
msgstr ""
"Možnost omogočanja podpore za OpenCL je premaknjena na zavihek Peskovnik v "
"Nastavitvah"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88
msgid ""
"Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it "
"performs a lot better"
msgstr ""
"Levinova obkrožna maska je zdaj privzeti pogon orodja Izbor ospredja, saj "
"deluje veliko bolje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89
msgid "New progressive performance logs and dashboard updates"
msgstr "Novi progresivni zapisniki delovanja in posodobitve nadzorne plošče"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90
msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant"
msgstr ""
"Podrobni način razhroščevanja zdaj prikaže podatke o Flatpack, ko je to "
"relevantno"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91
msgid "Various bug fixes"
msgstr "Razni popravki hroščev"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92
msgid ""
"GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable "
"changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.20 vključuje številne novosti in pomembne popravke hroščev. "
"Najpomembnejše spremembe so:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93
msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default"
msgstr ""
"Skupine orodij se zdaj privzeto razprejo ob postoju z miško in ne s klikom"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94
msgid ""
"Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than "
"actual pixels"
msgstr ""
"Neporušitveno obrezovanje je zdaj na voljo z obrezovanjem platna in ne "
"dejanskih slikovnih točk"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95
msgid ""
"Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing "
"channels in the right order"
msgstr ""
"Boljša podpora PSD: izvoz 16-bitnih datotek je zdaj možna, branje/pisanje "
"kanalov v pravem zaporedju"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96
msgid "On-canvas controls for the Vignette filter"
msgstr "Kontrolniki na platnu za filter vinjetiranja"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97
msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur"
msgstr ""
"Novi filtri: razcvet, zabrisanost ostrine, zabrisanost objektiva, "
"spremenljiva zabrisanost"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98
msgid "Over 30 bugfixes"
msgstr "Več kot 30 popravkov hroščev"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99
msgid ""
"GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD "
"files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme."
msgstr ""
"GIMP 2.10.18 odpravlja nekatere kritične hrošče, uvaja domorodno podporo za "
"datoteke CMYK PSD ter dodaja visoko kontrastno variacijo teme ikon za "
"simbole."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100
msgid ""
"GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for "
"transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of "
"bug fixes. Notable improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.16 prinaša več osrednjih izboljšav uporabnosti, novo orodje za "
"preoblikovanje v 3D-prostoru, nov preverjalnik izdaj ter običajno količino "
"odpravljenih hroščev. Izboljšave, vredne omembe, so:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101
msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default"
msgstr "Orodja so zdaj privzeto združena po orodjarnah"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102
msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction"
msgstr ""
"Drsniki zdaj uporabljajo strnjeni slog ter izboljšano interakcijo z "
"uporabnikom"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103
msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview"
msgstr "Krepko izboljšana uporabniška izkušnja pri predogledu preoblikovanj"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104
msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged"
msgstr ""
"Področja, ki podpirajo sidranje, so zdaj poudarjena ob vleki pogovornega okna"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105
msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items"
msgstr "Novo orodje 3D-preoblikovanja za sukanje in vrtenje predmetov"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106
msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas"
msgstr "Mnogo bolj gladko gibanje orisa čopiča po platnu "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107
msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers"
msgstr "Konsolidiran uporabniški vmesnik za spajanje in sidranje plasti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108
msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available"
msgstr ""
"Preverjanje posodobitev za obveščanje uporabnikov, da je na voljo nova "
"izdaja/namestitvena datoteka"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109
msgid ""
"GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. "
"Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also "
"has a few noteworthy improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.14 je znova v veliki meri izdaja s popravki hroščev in z "
"optimizacijami, zaradi katerih je GIMP zelo stabilen. Ob tem so številni "
"stari filtri končno preneseni v GEGL. Seveda vključuje tudi nekaj pomembnih "
"izboljšav:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110
msgid ""
"View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas "
"boundary"
msgstr ""
"Pogled: nov način pogleda »Pokaži vse«, ki prikazuje slikovne točke zunaj "
"meja platna"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111
msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant"
msgstr ""
"Filtri: nova možnost »Odrezanost« omogoča spremembo velikosti plasti, ko je "
"to smiselno"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112
msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode"
msgstr "Orodje izbora v ospredju: nov ogledni način »Sivinsko«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113
msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview"
msgstr ""
"Orodje izbora v ospredju: izbirnik barve/prekrivnosti za ogledni način "
"»Barvno«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
msgstr ""
"Orodje Prostoročni izbor: izboljšana interakcija pri kopiranju-lepljenju"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115
msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image"
msgstr ""
"Orodje Preoblikuj: nova vrsta preoblikovanje slike preoblikuje celotno sliko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116
msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting"
msgstr "Nastavitve: nova nastavitev »Dovoli urejanje na ne vidnih plasteh«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117
msgid "HEIF import/export: color profile support"
msgstr "Uvoz/izvoz HEIF: podpora za barvne profile"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118
msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts"
msgstr ""
"Izvoz PDF: plasti besedila v skupinah plasti se zdaj izvozijo kot besedila"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119
msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels"
msgstr "Uvoz TIFF: zdaj povpraša, kako naj obdela nedoločene kanale TIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120
msgid ""
"GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after "
"a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also "
"available, in particular for curves editing:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.12 je pomembna izdaja s popravki hroščev in napak, ki jo lahko "
"pričakujemo po izdaji 2.10.10 s tako številnimi spremembami! Ne glede na to "
"so na voljo še nekatere izjemne izboljšave, še posebej za urejanje krivulj:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121
msgid "Improved curves interaction overall"
msgstr "Vsesplošno izboljšana interakcija krivulj"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122
msgid "A few enhancements specific to the Curves tool"
msgstr "Nekatere specifične izboljšave orodja Krivulje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123
msgid "Layer support in TIFF"
msgstr "Podpora plasti v zapisu TIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124
msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows"
msgstr "Odkrivanje uporabniško nameščenih pisav v okoljih Windows"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125
msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool"
msgstr "Stopnjevalni način v orodju Posvetli/Zapeci"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126
msgid "Free Select tool creates preliminary selection"
msgstr "Orodje Prosti izbor ustvari preliminarni izbor"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127
msgid ""
"GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. "
"Notable improvements include:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.10 je precej obsežna posodobitev s številnimi novimi funkcijami in "
"popravki napak. Pomembne izboljšave vključujejo:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly "
"closed line art zones"
msgstr ""
"Orodje Zapolni s kanglico: nov »Napolni z zaznavo risanih črt« za ne povsem "
"zaprta področja risb"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129
msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click"
msgstr ""
"Orodje Zapolni s kanglico lahko zdaj hitro izbere barvo s krmilko+klikom"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130
msgid ""
"Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" "
"and \"by line art detection\""
msgstr ""
"Orodje Zapolni s kanglico omogoča držanje miške ob zapolnjevanju s "
"»podobnimi barvami« in »z zaznavo črt risbe«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131
msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input"
msgstr ""
"Orodje Spremeni velikost spreminja velikost okoli središča, tudi ko "
"uporabite številski vnos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132
msgid ""
"Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling "
"up or down"
msgstr ""
"Poenoteno orodje Preoblikuj zdaj pri spreminjanju merila privzeto ohranja "
"razmerje stranic"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133
msgid ""
"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-"
"transform tool's GUI"
msgstr ""
"Dodani možnosti »Omeji ročice« in »Okoli središča« za vmesnik orodja "
"preoblikovanja perspektive"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134
msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers"
msgstr ""
"Nova kombinacija tipk na platnu »izmenjalka + srednji klik« za izbiranje "
"plasti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135
msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization"
msgstr ""
"Parametrični čopiči so zdaj 32-bitni s plavajočo vejico, da se prepreči "
"posterizacija."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136
msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated"
msgstr "Čopiče in vzorce na odložišču je odslej mogoče podvojiti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137
msgid ""
"Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of "
"the error"
msgstr ""
"Ob neuspelem urejanju zaklenjenih plasti slednja prične utripati, s čimer "
"usmeri pozornost na vzrok napake"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138
msgid ""
"New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur"
msgstr ""
"Nov vmesnik na platnu (enostavne črte) za zabrisanost (krožno, linearno in "
"povečanemu gibanju podobno)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139
msgid "Several optimizations including faster layer group rendering"
msgstr "Več optimizacij, vključno s hitrejšim upodabljanjem skupine plasti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140
msgid ""
"Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore"
msgstr ""
"Izmenjalne in medpomnilniške datoteke se ne shranjujejo v mapo prilagoditev"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141
msgid ""
"Various file saving/exporting made more robust to error by not saving "
"partial files"
msgstr ""
"Več shranjevanj/izvozov datotek je robustnejših, ko gre za napake, ker nič "
"več ne shranjujejo delne datoteke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142
msgid "HiDPI support improvements"
msgstr "Izboljšave podpore HiDPI"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143
msgid "New preference to choose the default export file type"
msgstr "Nova nastavitev za izbor privzete vrste datoteke ob izvozu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144
msgid ""
"New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export "
"PSD with a color profile"
msgstr ""
"Nova možnost izvoza slik PNG, JPEG in TIFF z barvnim profilom; vedno izvozi "
"PSD z barvnim profilom"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145
msgid "New DDS format loading/exporting plug-in"
msgstr "Novi vstavek za nalaganje/izvoz v zapisu DDS"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146
msgid ""
"Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better "
"interaction"
msgstr ""
"V celoti na novo napisan vstavek Spirogimp z več možnostmi in boljšo "
"interakcijo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147
msgid ""
"GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it "
"includes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.8 je v veliki meri izdaja s popravki hroščev in z optimizacijami. "
"Vključuje:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148
msgid ""
"Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness "
"dynamically"
msgstr ""
"Prilagodljiva velikost kosov pri upodabljanju projekcij, kar dinamično "
"izboljšuje odzivnost"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:149
msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows"
msgstr ""
"Zaznava RawTherapee (različica 5.5 in novejše) izboljšana v okoljih Windows"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:150
msgid ""
"XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and "
"discoverable"
msgstr ""
"Podatki o združljivosti XCF so v pogovornem oknu Shrani razumljivejši in "
"bolj opazni"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:151
msgid ""
"Various performance log tools added and log recording made available in the "
"Dashboard dock"
msgstr ""
"Dodana različna orodja beleženja učinkovitosti delovanja v podokno nadzorne "
"plošče"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:152
msgid ""
"GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most "
"notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.6 prinaša številne popravke hroščev, različne optimizacije in "
"novosti. Najpomembnejše spremembe so:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153
msgid ""
"Text layers can now represent vertical texts (with various character "
"orientations and line directions)"
msgstr ""
"Plasti besedila lahko zdaj predstavljajo navpična besedila (z različnimi "
"usmeritvami znakov in smermi vrstic)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:154
msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter"
msgstr "Nov filter »Majhen planet« (gegl:stereographic-projection)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:155
msgid "New \"Long Shadow\" filter"
msgstr "Nov filter »Dolga senca«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:156
msgid ""
"The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical "
"straightening"
msgstr "Možnost »ravnanja« pri orodju merjenja zdaj omogoča navpično ravnanje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:157
msgid ""
"Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews "
"can be disabled in Preferences"
msgstr ""
"Risane predoglede, ki so zdaj upodobljeni asinhrono, in skupinske predoglede "
"lahko onemogočite v nastavitvah"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:158
msgid ""
"New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of "
"async operations currently running"
msgstr ""
"Novo »asinhrono« polje na nadzorni plošči v skupini »razno«, ki prikazuje "
"število asinhronih operacij, ki se trenutno izvajajo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:159
msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing"
msgstr ""
"Predelano filtriranje vrst datotek v pogovornih oknih Odpri/Shrani/Izvozi "
"uporabnika manj zmede"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:160
msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi"
msgstr "Nov jezik (ob prevodu GIMP-a v 81 jezikov): maratski"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:161
msgid ""
"GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. "
"Most notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.4 vključuje številne popravke hroščev in različne optimizacije. "
"Najpomembnejše spremembe so:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:162
msgid ""
"Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the "
"measurement line as horizon"
msgstr ""
"Izravnavanje v orodju Mera: plasti je mogoče sukati z uporabo merske črte "
"kot horizonta"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:163
msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore"
msgstr "Hiter zagon: nalaganje pisav ne blokira več zagona"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:164
msgid ""
"Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and "
"gradients"
msgstr ""
"Označevanje pisav z enakim uporabniškim vmesnikom kot za čopiče, vzorce in "
"prelive"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:165
msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported"
msgstr "Podpora PSD: uvoziti je mogoče sliko PSD pred-skladane različice"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:166
msgid ""
"Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing "
"various metrics"
msgstr ""
"Posodobitev Nadzorne plošče: nova skupina »Pomnilnik« in izboljšana skupina "
"»Izmenjalna datoteka« prikazujeta različne meritve"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:167
msgid ""
"This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly "
"the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs "
"fixed."
msgstr ""
"Ta druga izdaja v nizu izdaj GIMP 2.10, tako kmalu po 2.10.0, je običajno "
"posvečena odpravljanju napak po večji izdaji, z nekaj desetimi odpravljenimi "
"hrošči."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:168
msgid ""
"It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for "
"importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and "
"\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature "
"policy in stable micro releases."
msgstr ""
"Ima tudi nov vtičnik za podporo formatu HEIF, tako za uvoz in izvoz, kot "
"tudi za dva nova filtra: »Kockaj« in »Rekurzivno preoblikovanje«. To so lepi "
"primeri naše sproščene politike funkcionalnosti v stabilnih mikro izdajah."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:169
msgid ""
"First release of the 2.10 series which prominently features the port to a "
"new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:"
msgstr ""
"Prva izdaja iz niza 2.10, ki ga v prvi vrsti krasi prehod na nov pogon za "
"obdelavo slik, GEGL. Najpomembnejše spremembe so:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:170
msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)"
msgstr "Obdelava barv v visoki bitni globini (16/32-bitno na barvni kanal)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:171
msgid ""
"Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are "
"color-managed"
msgstr ""
"Upravljanje barv je zdaj temeljna funkcija, večina gradnikov in območij "
"predogleda imajo barve upravljane"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:172
msgid ""
"On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels"
msgstr ""
"Predogled učinkov na platnu z deljenim pogledom slikovnih točk pred/po "
"obdelavi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:173
msgid ""
"Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting"
msgstr "Večnitno in strojno pospešeno upodabljanje, obdelovanje in slikanje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:174
msgid "Most tools improved, several new transformation tools"
msgstr "Večina orodij je izboljšanih, več novih orodij za preoblikovanje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:175
msgid ""
"Improved support for many image formats, in particular better PSD importing"
msgstr "Izboljšana podpora za več formatov slik, zlasti izboljšan uvoz PSD"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:176
msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"
msgstr "Novo podprti slikovni zapisi: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT ..."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:177
msgid ""
"Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, "
"MyPaint brushes…"
msgstr ""
"Izboljšano digitalno slikanje: vrtenje in preslikovanje platna, simetrično "
"slikanje, čopiči MyPaint ..."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:178
msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM"
msgstr "Ogled in urejanje metapodatkov za zapise Exif, XMP, IPTC in DICOM"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:179
msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size"
msgstr ""
"Osnovna podpora HiDPI: samodejna ali uporabniško določena velikost ikon"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:180
msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System"
msgstr "Nove teme za GIMP: svetla, siva, temna in sistemska"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:181
msgid "And much, much more…"
msgstr "In še veliko, veliko več …"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:182
msgid ""
"In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is "
"still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in "
"order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:"
msgstr ""
"V tem drugem kandidatu za izdajo pred GIMP 2.10.0, ko je razhroščevanje še "
"vedno glavni cilj, je bil nov poudarek na hitrosti in optimizaciji, da bi "
"zagotovili bolj gladko izkušnjo slikanja. Večje spremembe so:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:183
msgid ""
"Major core optimizations for painting and display, including parallelized "
"painting code"
msgstr ""
"Občutne optimizacije jedra za barvanje in prikaz, vključno s kodo za "
"vzporedno slikanje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:184
msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)"
msgstr ""
"V datotekah XCF so zdaj ohranjene simetrije (shranjene kot slikovni "
"paraziti)."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:185
msgid ""
"\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various "
"usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed."
msgstr ""
"Temi »Svetla« in »Temna« napisani na novo, s tem sta odrešeni različnih "
"težav uporabnosti. Temi »Svetlejša« in »Temnejša« sta odstranjeni."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:186
msgid ""
"New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama "
"Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation "
"(yaw, pitch, roll)."
msgstr ""
"Nov kontrolnik na platnu GimpToolGyroscope, trenutno uporabljen za filter "
"panoramske projekcije. Gradnik omogoča interakcijo na platnu za 3D-vrtenje "
"(angl. yaw, pitch, roll)."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:187
msgid ""
"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-"
"trace-mode command line option not only on receiving signals but also on "
"warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set"
msgstr ""
"Razhroščevanje vstavkov je izboljšano z izhodom sklada sledi iz vstavkov z "
"možnostjo ukazne vrstice --stack-trace-mode ne samo za prejete signale, "
"ampak tudi za opozorila in kritične napake, ko je nastavljen ključ "
"razhroščevanja »fatal-warnings«"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:188
msgid ""
"GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable "
"release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug "
"fixes, most notable improvements are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.0-RC1 je prvi kandidat za izdajo pred stabilno izdajo GIMP 2.10.0, "
"s poudarkom na odpravljanju napak in stabilnosti. Ob številnih odpravljenih "
"hroščih so najbolj opazne izboljšave:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:189
msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage"
msgstr ""
"Novo pomično okno nadzorne plošče za spremljanje rabe virov programa GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:190
msgid ""
"New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to "
"report bugs"
msgstr ""
"Novo okno razhroščevanja za izdelavo sledenja napakam in drugih podatkov "
"razhroščevanja, ki spodbujajo poročanje o napakah"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:191
msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash"
msgstr "Neshranjene slike je zdaj mogoče po sesutju obnoviti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:192
msgid "Layer masks on layer groups"
msgstr "Maske plasti na skupinah plasti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:193
msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces"
msgstr ""
"Podpora za JPEG 2000 je izboljšana z visoko bitno globino in različnimi "
"barvnimi prostori"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:194
msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms"
msgstr ""
"Posnetki zaslona in izbiranje barv so izboljšani na različnih platformah"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:195
msgid "Metadata defaults preferences now available"
msgstr "Na voljo so privzete nastavitve za metapodatke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:196
msgid "Various GUI polishing"
msgstr "Različno poliranje uporabniškega vmesnika"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:197
msgid ""
"GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements "
"while focusing on bugfixing and stability."
msgstr ""
"GIMP 2.9.8 uvaja urejanje prelivov na platnu in razne izboljšave s poudarkom "
"na odpravljanju hroščev in stabilnosti."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:198
msgid "On-canvas gradient editing"
msgstr "Urejanje prelivov na platnu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:199
msgid "Notification when an image is over/underexposed"
msgstr "Obvestilo, če je slika preveč/premalo osvetljena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:200
msgid "Better and faster color management"
msgstr "Boljše in hitrejše upravljanje z barvami"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:201
msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma"
msgstr "Podpora za izbirnik barv in zaslonske slike v Wayland-u na KDE Plasma"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:202
msgid "Paste in place feature"
msgstr "Funkcija lepljenja na mesto"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:203
msgid "Many usability improvements"
msgstr "Številne izboljšave uporabnosti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:204
msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language"
msgstr "Priročnik je mogoče prikazati v želenem jeziku uporabnika"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:205
msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter"
msgstr "Izboljšave filtra Razstavi valček"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:206
msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files"
msgstr "Izboljšana združljivost z datotekami Photoshop (.psd)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:207
msgid "New support for password-protected PDF"
msgstr "Dodana podpora za dokumente PDF, zaščitene z gesli"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:208
msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)"
msgstr "Dodana podpora za zapis HGT (podatki Digital Elevation Model)"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Dodatne datoteke za GIMP"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP"
msgstr "Vzorci, prelivi in druge dodatne datoteke za GIMP"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;grafika;oblikovanje;ilustracija;slikanje;"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:84
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995 – %s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis in ekipa razvijalcev GIMP-a"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP je prosta programska oprema: lahko jo razširjate in/ali spreminjate pod "
"pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, ki ga je objavila Free Software "
"Foundation; in sicer tako pod pogoji 3. različice dovoljenja kot (če želite) "
"katere koli novejše različice.\n"
"\n"
"GIMP razširjamo v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ KAKRŠNIH KOLI "
"ZAGOTOVIL ALI GARANCIJE; celo brez implicirane garancije PRODANEGA IZDELKA "
"ali USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Če vas zanima več podrobnosti, si oglejte "
"Splošno javno licenco GNU.\n"
"\n"
"Kopijo Splošne javne licence GIMP ste prejeli s programom GIMP; če je niste "
"prejeli, si oglejte https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/gimp-update.c:419
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Izšla je nova različica programa GIMP (%s).\n"
"Priporočamo, da nadgradite na novo izdajo."

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "uporablja %s različice %s (prevedeno z različico %s)"

#: ../app/main.c:171
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Pokaži licenčne podatke in končaj z delom"

#: ../app/main.c:176
msgid "Be more verbose"
msgstr "Bolj opisno"

#: ../app/main.c:181
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Zaženi še en program GIMP"

#: ../app/main.c:186
msgid "Open images as new"
msgstr "Odpri slike kot nove"

#: ../app/main.c:191
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Zaženi brez uporabniškega vmesnika"

#: ../app/main.c:196
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ne naloži čopičev, prelivov, palet, vzorcev, ..."

#: ../app/main.c:201
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ne naloži pisav"

#: ../app/main.c:206
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ne pokaži zagonskega okna"

#: ../app/main.c:211
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Ne uporabljaj deljenega pomnilnika med GIMP-om in vstavki"

#: ../app/main.c:216
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ne uporabi posebnih funkcij pospeševanja CPE"

#: ../app/main.c:221
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Uporabi nadomestno datoteko sessionrc"

#: ../app/main.c:226
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Uporabi nadomestno uporabniško datoteko gimprc"

#: ../app/main.c:231
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Uporabi nadomestno sistemsko datoteko gimprc"

#: ../app/main.c:236
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Paketni ukaz (lahko uporabljen večkrat)"

#: ../app/main.c:241
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura, ki naj obdela paketne ukaze"

#: ../app/main.c:246
msgid "Quit immediately after performing requested actions"
msgstr "Takoj po opravljenih zahtevanih dejanjih zapri program"

#: ../app/main.c:251
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Izpiši sporočila v konzoli namesto v pogovornih oknih"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:257
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Način združljivosti PDB (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:263
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Razhrošči v primeru sesutja (never|query|always)"

#: ../app/main.c:268
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Omogoči obdelavo neusodnih razhroščevalnih signalov"

#: ../app/main.c:278
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Izvozi datoteko gimprc s privzetimi nastavitvami"

#: ../app/main.c:294
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Izpiši razvrščen seznam zastarelih procedur v PDB"

#: ../app/main.c:299
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Pokaži stran nastavitev s poskusnimi funkcionalnostmi"

#: ../app/main.c:304
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "Pokaži podmeni slike z dejanji razhroščevanja"

#: ../app/main.c:723
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DATOTEKA|URI...]"

#: ../app/main.c:751
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP ne more inicializirati grafičnega uporabniškega vmesnika.\n"
"Prepričajte se, da obstaja prava nastavitev za vaše zaslonsko okolje."

#: ../app/main.c:770
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "GIMP je že zagnan."

#: ../app/main.c:858
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Izhod GIMP. Pritisnite kateri koli znak, da se okno zapre."

#: ../app/main.c:876
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Izhod programa GIMP. To okno lahko pomanjšate, vendar ga ne zapirajte."

#: ../app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Nastavljenega kodnega nabora imena datoteke ni mogoče pretvoriti v UTF-8: "
"%s\n"
"\n"
"Preverite vrednost okoljske spremenljivke G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:565
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Imena mape, ki vsebuje uporabniške prilagoditve GIMPa, ni mogoče pretvoriti "
"v UTF-8: %s\n"
"\n"
"Vaš datotečni sistem najverjetneje shranjuje datoteke v drugi kodni tabeli "
"kot UTF-8, a GLib tega ne razpozna. Prosimo, da ustrezno nastavite okoljsko "
"spremenljivko G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:425
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
msgid "Brush Editor"
msgstr "Urejevalnik čopiča"

#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:387
msgid "Colormap"
msgstr "Katalog barv"

#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:327
msgid "Pointer Information"
msgstr "Podatki o kazalcu"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:367
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1260
msgid "Document History"
msgstr "Zgodovina dokumenta"

#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:343
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika slikanja"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:429
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Urejevalnik dinamike slikanja"

#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:323
msgid "Error Console"
msgstr "Konzola za napake"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:433
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:282
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Urejevalnik prelivov"

#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3389
msgid "Tool Presets"
msgstr "Prednastavitve orodja"

#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:441
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Urejevalnik prednastavitev orodja"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3395
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "Čopiči MyPaint"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:437
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:157
msgid "Palette Editor"
msgstr "Urejevalnik palet"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:358
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Quick Mask"
msgstr "Hitra maska"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:407
msgid "Sample Points"
msgstr "Vzorčne točke"

#: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:315
#: ../app/gui/gui.c:537 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
msgid "Tool Options"
msgstr "Možnosti orodja"

#: ../app/actions/actions.c:238
msgid "Path Toolpath"
msgstr "Orodna pot za poti"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:621
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:647
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika čopiča"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Uredi aktivni čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Meni čopičev"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Odpri čopič kot sliko"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Odpri čopič kot sliko"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nov čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Ustvari nov čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Po_dvoji čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Podvoji ta čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto čopiča"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke čopiča na odložišče"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto slike čopiča v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "I_zbriši čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Izbriši ta čopič"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Osveži čopiče"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Osveži čopiče"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Uredi čopič ..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Uredi ta čopič"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Meni medpomnilnikov"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Prilepi medpomnilnik kot _novo sliko"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik kot novo sliko"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "I_zbriši medpomnilnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Izbriši izbrani medpomnilnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Prilepi medpomnilnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:67
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "Prilepi medpomnilnik n_a mesto"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:68
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik na izvorni položaj"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:73
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "Prilepi medpomnilnik _v izbor"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik v izbor"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:79
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "Prilepi medpomnilnik v dani izbor"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:81
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik v izbor na njegovo izvorno mesto"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "Prilepi medpomnilnik kot novo p_last"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik kot novo plast"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:92
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "Prilepi medpomnilnik kot novo plast na mesto"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:94
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr "Prilepi izbrani medpomnilnik kot novo plast na njegovo izvorno mesto"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:126 ../app/actions/buffers-actions.c:127
#: ../app/actions/buffers-actions.c:128 ../app/actions/buffers-actions.c:129
#: ../app/actions/buffers-actions.c:130 ../app/actions/buffers-actions.c:131
#: ../app/actions/buffers-actions.c:132 ../app/actions/buffers-actions.c:133
msgid "No selected buffer"
msgstr "Ni izbranega medpomnilnika"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Meni kanalov"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Oznaka barve"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Uredi atribute kanala ..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Uredi ime, barvo in prekrivnost kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nov kanal ..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Ustvari nov kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nov kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Ustvari nov kanal z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channels"
msgstr "P_odvoji kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create duplicates of selected channels and add them to the image"
msgstr "Ustvari dvojnike izbranih kanalov in jih dodaj sliki"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channels"
msgstr "I_zbriši kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete selected channels"
msgstr "Izbriši izbrane kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channels"
msgstr "_Dvigni kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels one step in the channel stack"
msgstr "Dvigni te kanale za eno stopnjo v skladu kanalov"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channels to _Top"
msgstr "Dvigni kanale na _vrh"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels to the top of the channel stack"
msgstr "Dvigni te kanale na vrh sklada kanalov"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channels"
msgstr "_Spusti kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels one step in the channel stack"
msgstr "Spusti te kanale za eno stopnjo v skladu kanalov"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channels to _Bottom"
msgstr "Spusti kanale na _dno"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels to the bottom of the channel stack"
msgstr "Spusti te kanale na dno sklada kanalov"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "Preklopi _vidnost kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Pixels of Channel"
msgstr "Za_kleni položaj kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "Za_kleni položaj kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:134
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../app/actions/channels-actions.c:135
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "Barvna značka kanala: počisti"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na modro"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na zeleno"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na rumeno"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na oranžno"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "Rjava"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na rjavo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na rdečo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na vijolično"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Barvna značka kanala: nastavi na sivo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:191
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanal v iz_bor"

#: ../app/actions/channels-actions.c:192
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Zamenjaj izbor s tem kanalom"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj izboru"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Dodaj ta kanal trenutnemu izboru"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Odštej od izbora"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Odštej ta kanal od trenutnega izbora"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presekaj z izborom"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Presekaj ta kanal s trenutnim izborom"

#: ../app/actions/channels-actions.c:218
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "Izberi _vrhnji kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:219
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "Izberi kanal na vrhu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "Izberi _spodnji kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "Izberi kanal na dnu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channels"
msgstr "Izberi _prejšnje kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels above the selected channels"
msgstr "Izberi kanale nad trenutnim kanalom"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channels"
msgstr "Izberi _naslednje kanale"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels below the selected channels"
msgstr "Izberi kanale pod izbranimi kanali"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
#: ../app/actions/channels-commands.c:671
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributi kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Uredi atribute kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:119
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Uredi barvo kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Pro_sojnost polnila:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:330
msgid "New Channel"
msgstr "Nov kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:162
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Ustvari nov kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164
msgid "New Channel Color"
msgstr "Barva novega kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:231
msgid "Raise Channel"
msgid_plural "Raise Channels"
msgstr[0] "Dvigni kanale"
msgstr[1] "Dvigni kanal"
msgstr[2] "Dvigni kanala"
msgstr[3] "Dvigni kanale"

#: ../app/actions/channels-commands.c:266
msgid "Raise Channel to Top"
msgid_plural "Raise Channels to Top"
msgstr[0] "Dvigni kanale na vrh"
msgstr[1] "Dvigni kanal na vrh"
msgstr[2] "Dvigni kanala na vrh"
msgstr[3] "Dvigni kanale na vrh"

#: ../app/actions/channels-commands.c:303
msgid "Lower Channel"
msgid_plural "Lower Channels"
msgstr[0] "Spusti kanale"
msgstr[1] "Spusti kanal"
msgstr[2] "Spusti kanala"
msgstr[3] "Spusti kanale"

#: ../app/actions/channels-commands.c:340
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgid_plural "Lower Channels to Bottom"
msgstr[0] "Spusti kanale na dno"
msgstr[1] "Spusti kanal na dno"
msgstr[2] "Spusti kanala na dno"
msgstr[3] "Spusti kanale na dno"

#: ../app/actions/channels-commands.c:375 ../app/core/gimpimage-new.c:460
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:938
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopija kanala %s"

#: ../app/actions/channels-commands.c:396
msgid "Duplicate channels"
msgstr "Podvoji kanale"

#: ../app/actions/channels-commands.c:439
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Channels"
msgstr "Odstrani %d kanalov"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Meni kataloga barv"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Uredi barvo ..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Uredi to barvo"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Dodaj barvo iz ospredja"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Dodaj trenutno barvo ospredja"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Dodaj barvo iz ozadja"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Dodaj trenutno barvo ozadja"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_Izberi to barvo"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Izberi vse slikovne točke te barve"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj izboru"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Dodaj trenutnemu izboru vse slikovne točke te barve"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Odštej od izbora"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Odštej vse slikovne točke te barve od trenutnega izbora"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presekaj z izborom"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Presekaj vse slikovne točke te barve s trenutnim izborom"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Prekrivnost"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Risalni _način"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Orodje"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Čopič"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Vzorec"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Preliv"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Lik"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Radij"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Konice"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Trdota"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Raz_merje stranic"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Kot"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Privzete barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Nastavi barvo ospredja na črno, barvo ozadja na belo"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Zame_njaj barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Zamenjaj barvi ospredja in ozadja"

#: ../app/actions/context-actions.c:97
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "Ospredje: določi barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:101
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "Ospredje: uporabi prvo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:105
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "Ospredje: uporabi zadnjo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:109
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "Ospredje: uporabi prejšnjo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:113
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "Ospredje: uporabi naslednjo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:117
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "Ospredje: preskoči nazaj paleto barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:121
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Ospredje: preskoči naprej paleto barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:129
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "Ozadje: določi barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:133
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "Ozadje: uporabi prvo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:137
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "Ozadje: uporabi zadnjo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:141
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "Ozadje: uporabi prejšnjo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:145
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "Ozadje: uporabi naslednjo barvo palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:149
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "Ozadje: preskoči nazaj paleto barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:153
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Ozadje: preskoči naprej paleto barve"

#: ../app/actions/context-actions.c:161
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: določi barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:165
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: uporabi prvo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:169
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: uporabi zadnjo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:173
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: uporabi prejšnjo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:177
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: uporabi naslednjo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:181
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: preskoči nazaj barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:185
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Ospredje: preskoči naprej barvo iz barvne karte"

#: ../app/actions/context-actions.c:193
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: določi barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:197
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: uporabi prvo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:201
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: uporabi zadnjo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:205
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: uporabi prejšnjo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:209
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: uporabi naslednjo barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:213
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: preskoči nazaj barvo z barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:217
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Ozadje: preskoči naprej barvo iz barvne lestvice"

#: ../app/actions/context-actions.c:225
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: določi barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:229
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: uporabi prvo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:233
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: uporabi zadnjo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:237
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: uporabi prejšnjo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:241
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: uporabi naslednjo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:245
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: preskoči nazaj barvo s palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:249
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "Ospredje: preskoči naprej barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:257
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "Ozadje: določi barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:261
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "Ozadje: uporabi prvo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:265
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Ozadje: uporabi zadnjo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:269
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Ozadje: uporabi prejšnjo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:273
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Ozadje: uporabi naslednjo barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:277
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "Ozadje: preskoči nazaj barvo s palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:281
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "Ozadje: preskoči naprej barvo iz palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:289
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "Rdeča ospredja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:293
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "Rdeča ospredja: nastavi na najmanjše"

#: ../app/actions/context-actions.c:297
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "Rdeča ospredja: nastavi na največje"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "Rdeča ospredja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "Rdeča ospredja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "Rdeča ospredja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "Rdeča ospredja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:321
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "Zelena ospredja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "Zelena ospredja: nastavi na najmanjše"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "Zelena ospredja: nastavi na največje"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "Zelena ospredja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "Zelena ospredja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "Zelena ospredja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "Zelena ospredja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:353
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "Modra ospredja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "Modra ospredja: nastavi na najmanjše"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "Modra ospredja: nastavi na največje"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Modra ospredja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "Modra ospredja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Modra ospredja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "Modra ospredja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "Rdeča ozadja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "Rdeča ozadja: nastavi na najmanj"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "Rdeča ozadja: nastavi na največ"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "Rdeča ozadja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "Rdeča ozadja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "Rdeča ozadja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "Rdeča ozadja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "Zelena ozadja: nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "Zelena ozadja: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "Zelena ozadja: nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "Zelena ozadja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "Zelena ozadja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "Zelena ozadja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "Zelena ozadja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "Modra ozadja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "Modra ozadja: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "Modra ozadja: nastavi na največ"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Modra ozadja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "Modra ozadja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Modra ozadja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "Modra ozadja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:481
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "Obarvanost ospredja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:485
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "Obarvanost ospredja: nastavi na najmanjše"

#: ../app/actions/context-actions.c:489
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "Obarvanost ospredja: nastavi na največje"

#: ../app/actions/context-actions.c:493
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Obarvanost ospredja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:497
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "Obarvanost ospredja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:501
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Obarvanost ospredja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:505
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "Obarvanost ospredja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "Nasičenost ospredja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Nasičenost ospredja: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Nasičenost ospredja: nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Nasičenost ospredja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Nasičenost ospredja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Nasičenost ospredja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Nasičenost ospredja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "Vrednost ospredja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "Vrednost ospredja: nastavi na najmanjši"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "Vrednost ospredja: nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "Vrednost ospredja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "Vrednost ospredja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "Vrednost ospredja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "Vrednost ospredja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:577
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "Obarvanost ozadja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:581
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "Obarvanost ozadja: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:585
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "Obarvanost ozadja: nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:589
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Obarvanost ozadja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:593
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "Obarvanost ozadja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:597
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Obarvanost ozadja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:601
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "Obarvanost ozadja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:609
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "Nasičenost ozadja: nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Nasičenost ozadja: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Nasičenost ozadja: nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Nasičenost ozadja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Nasičenost ozadja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Nasičenost ozadja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Nasičenost ozadja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "Vrednost ozadja: določi"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "Vrednost ozadja: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "Vrednost ozadja: nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "Vrednost ozadja: zmanjšaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "Vrednost ozadja: povečaj za 1 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "Vrednost ozadja: zmanjšaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "Vrednost ozadja: povečaj za 10 %"

#: ../app/actions/context-actions.c:673
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "Prekrivnost orodja: nastavi prosojnost"

#: ../app/actions/context-actions.c:677
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Orodje prekrivnosti: naredi povsem prosojno"

#: ../app/actions/context-actions.c:681
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Orodje prekrivnosti: naredi povsem prekrivno"

#: ../app/actions/context-actions.c:685
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "Orodje prekrivnosti: naredi 1 % bolj prosojno"

#: ../app/actions/context-actions.c:689
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "Orodje prekrivnosti: naredi 1 % bolj prekrivno"

#: ../app/actions/context-actions.c:693
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Orodje prekrivnosti: naredi 10 % bolj prosojno"

#: ../app/actions/context-actions.c:697
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Orodje prekrivnosti: naredi 10 % bolj prekrivno"

#: ../app/actions/context-actions.c:705
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "Risalni način orodja: izberi prvega"

#: ../app/actions/context-actions.c:709
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "Risalni način orodja: izberi zadnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:713
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "Risalni način orodja: izberi prejšnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:717
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "Risalni način orodja: izberi naslednjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:725
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "Izbor orodja: izberi po indeksu"

#: ../app/actions/context-actions.c:729
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "Izbor orodja: preklopi na prvega"

#: ../app/actions/context-actions.c:733
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "Izbor orodja: preklopi na zadnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:737
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "Izbor orodja: preklopi na prejšnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:741
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "Izbor orodja: preklopi na naslednjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:749
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "Izbor čopiča: izberi po indeksu"

#: ../app/actions/context-actions.c:753
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "Izbor čopiča: preklopi na prvega"

#: ../app/actions/context-actions.c:757
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "Izbor čopiča: preklopi na zadnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:761
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "Izbor čopiča: preklopi na prejšnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:765
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "Izbor čopiča: preklopi na naslednjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:773
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "Izbor vzorca: izberi po indeksu"

#: ../app/actions/context-actions.c:777
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "Izbor vzorca: preklopi na prvega"

#: ../app/actions/context-actions.c:781
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "Izbor vzorca: preklopi na zadnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:785
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "Izbor vzorca: preklopi na prejšnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:789
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "Izbor vzorca: preklopi na naslednjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:797
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "Izbor palete: izberi po indeksu"

#: ../app/actions/context-actions.c:801
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "Izbor palete: preklopi na prvo"

#: ../app/actions/context-actions.c:805
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "Izbor palete: preklopi na zadnjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:809
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "Izbira palete: preklopi na prejšnjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:813
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "Izbira palete: preklopi na naslednjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:821
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "Izbor preliva: izberi po indeksu"

#: ../app/actions/context-actions.c:825
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "Izbor preliva: preklopi na prvega"

#: ../app/actions/context-actions.c:829
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "Izbor preliva: preklopi na zadnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:833
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "Izbor preliva: preklopi na prejšnjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:837
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "Izbor preliva: preklopi na naslednjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:845
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "Izbor pisave: izberi po indeksu"

#: ../app/actions/context-actions.c:849
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "Izbor pisave: preklopi na prvo"

#: ../app/actions/context-actions.c:853
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "Izbor pisave: preklopi na zadnjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:857
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "Izbor pisave: preklopi na prejšnjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:861
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "Izbor pisave: preklopi na naslednjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:869
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:873
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): nastavi na najmanjšega"

#: ../app/actions/context-actions.c:877
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): nastavi na največjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:881
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:885
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): povečaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:889
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:893
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10"
msgstr "Razmik čopiča (urejevalnik): povečaj za 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:901
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular"
msgstr "Oblika čopiča (urejevalnik): uporabi okroglega"

#: ../app/actions/context-actions.c:905
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Square"
msgstr "Oblika čopiča (urejevalnik): uporabi kvadratnega"

#: ../app/actions/context-actions.c:909
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond"
msgstr "Oblika čopiča (urejevalnik): uporabi karo"

#: ../app/actions/context-actions.c:917
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:921
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): nastavi na najmanjšega"

#: ../app/actions/context-actions.c:925
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): nastavi na največjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:929
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:933
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): povečaj za 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:937
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:941
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): povečaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:945
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:949
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): povečaj za 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:953
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/context-actions.c:957
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative"
msgstr "Polmer čopiča (urejevalnik): povečaj relativno"

#: ../app/actions/context-actions.c:965
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:969
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): nastavi na najmanjše"

#: ../app/actions/context-actions.c:973
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): nastavi na največje"

#: ../app/actions/context-actions.c:977
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:981
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): povečaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:985
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:989
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4"
msgstr "Konice čopiča (urejevalnik): povečaj za 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:997
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:1001
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/context-actions.c:1005
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): nastavi na največjo"

#: ../app/actions/context-actions.c:1009
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1013
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): povečaj za 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1017
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1021
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Trdota čopiča (urejevalnik): povečaj za 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1029
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:1033
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): nastavi na najmanjšega"

#: ../app/actions/context-actions.c:1037
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): nastavi na največjega"

#: ../app/actions/context-actions.c:1041
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): zmanjšaj za 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1045
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): zvišaj za 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1049
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): zmanjšaj z 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1053
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1"
msgstr "Razmerje stranic čopiča (urejevalnik): povečaj za 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1061
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Set"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): nastavi"

#: ../app/actions/context-actions.c:1065
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): naredi vodoravno"

#: ../app/actions/context-actions.c:1069
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): naredi navpično"

#: ../app/actions/context-actions.c:1073
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): zasukaj desno za 1°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1077
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): zasukaj levo za 1°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1081
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): zasukaj desno za 15°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1085
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°"
msgstr "Kot čopiča (urejevalnik): zasukaj levo za 15°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1093
msgctxt "context-action"
msgid "_Enable/Disable Dynamics"
msgstr "_Omogoči/onemogoči dinamiko"

#: ../app/actions/context-actions.c:1094
msgctxt "context-action"
msgid "Apply or ignore the dynamics when painting"
msgstr "Uveljavi ali prezri dinamiko pri slikanju"

#: ../app/actions/context-commands.c:459
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Risalni način: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Oblika čopiča: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:676
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Radij čopiča: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:796
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Kot čopiča: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:827
msgid "Dynamics disabled"
msgstr "Dinamika onemogočena"

#: ../app/actions/context-commands.c:830
msgid "Dynamics enabled"
msgstr "Dinamika omogočena"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Meni s podatki o kazalcu"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Vzorči spojeno"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Uporabi sestavljeno barvo vseh vidnih plasti"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Dashboard Menu"
msgstr "Nadzorna plošča"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_Skupine"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:46
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Update Interval"
msgstr "_Interval osveževanja"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_History Duration"
msgstr "_Trajanje zgodovine"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:51
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "_Začni/ustavi beleženje …"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:52
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Start/stop recording performance log"
msgstr "Zaženi/ustavi beleženje učinkovitosti delovanja"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:56
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Add Marker..."
msgstr "Dodaj _oznako ..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:57
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an event marker to the performance log"
msgstr "Dodaj označevalnik dogodka v dnevnik učinkovitosti delovanja"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:62
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "Dodaj _prazno oznako"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:63
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an empty event marker to the performance log"
msgstr "Dodaj prazen označevalnik dogodka v dnevnik učinkovitosti delovanja"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:69
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:70
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "Ponastavi kumulativne podatke"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:78
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Low Swap Space Warning"
msgstr "Opozorilo po_manjkanja prostora za izmenjalno datoteko"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:79
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr ""
"Odpri nadzorno ploščo, ko velikost izmenjalne datoteke doseže zgornjo mejo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0,25 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0,5 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "1 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 s"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 s"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:146
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Dnevniške datoteke (*. log)"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:179
msgid "Log samples per second"
msgstr "Beleženih vzorcev na sekundo"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:183
msgid "Sample fre_quency:"
msgstr "Fre_kvenca vzorčenja:"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:202
msgid "_Backtrace"
msgstr "_Sledenje za nazaj"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:203
msgid "Include backtraces in log"
msgstr "V zapisnik vključi sledenje za nazaj"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:217
msgid "Include diagnostic messages in log"
msgstr "V zapisnik vključi diagnostična sporočila"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:229
msgid "Progressi_ve"
msgstr "Napred_no"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:231
msgid "Produce complete log even if not properly terminated"
msgstr "Izdelaj popoln zapisnik, tudi če ni ustrezno zaključen"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:294
msgid "Add Marker"
msgstr "Dodaj oznako"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:296
msgid "Enter a description for the marker"
msgstr "Vnesite opis oznake"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:650
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:896 ../app/widgets/gimptoolbox.c:691
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Odpiranje »%s« ni uspelo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194
#: ../app/actions/file-commands.c:537
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Datoteke ni mogoče pokazati v upravljalniku datotek: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "O_rodjarna"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Možnosti _orodja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno možnosti orodja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Stanje naprave"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno stanja naprave"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "_Simetrično slikanje"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno simetrije"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "P_lasti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno plasti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno kanalov"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Poti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno poti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Katalog _barv"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno kataloga barv"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno histograma"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Urejevalnik izbora"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Odpre urejevalnik izbora"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Kr_marjenje"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno krmarja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Zgodovina razveljavitev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno zgodovine razveljavitev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer"
msgstr "_Kazalec"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno podatkov o kazalcu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Vzorčne točke"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno vzorčnih točk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Ba_rve"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno barve ospredja/ozadja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Čopiči"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno čopičev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Urejevalnik čopičev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Odpri urejevalnik čopičev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint D_ynamics"
msgstr "_Dinamika slikanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno dinamike slikanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Urejevalnik dinamike slikanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Odpri urejevalnik dinamike slikanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "_Čopiči MyPaint"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno čopičev MyPaint"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "Vzor_ci"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno vzorcev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Prelivi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno prelivov"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Urejevalnik prelivov"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Odpri urejevalnik prelivov"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_ete"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno palet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "_Urejevalnik palet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Odpre urejevalnik palet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets"
msgstr "Pre_dnastavitve orodja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Pisave"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno pisav"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "Me_dpomnilniki"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno imenovanih medpomnilnikov"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Slike"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno slike"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Zgodovina dokumenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno zgodovine dokumenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Predloge"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno slikovnih predlog"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Konzola napak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Odpre konzolo napak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "Na_dzorna plošča"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "Odpri nadzorno ploščo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno nastavitev"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "V_hodne naprave"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Odpre urejevalnik vhodnih naprav"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipke za bližnjico"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Odpre urejevalnik tipk za bližnjice"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Gradniki"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno upravitelja gradnikov"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Nasvet dneva"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Pokaže priročne namige pri delu s programom GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:280
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Pogovorno okno dobrodošlice"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show information on running GIMP release"
msgstr "Pokaži informacije o zagonu izdaje GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:287 ../app/actions/dialogs-actions.c:294
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "O programu GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:289
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:291
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:299
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_Najdi in zaženi ukaz"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:300
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Poiščite ukaze po ključnih besedah in jih zaženite"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:305
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Upravljaj _razširitve"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:306
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update."
msgstr "Upravljanje razširitev: iskanje, namestitev, odstranitev, posodobitev."

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:369
msgid "Tool_box"
msgstr "O_rodjarna"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:370
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Privzdigni orodjarno"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:374
msgid "New Tool_box"
msgstr "Nova o_rodjarna"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:375
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Ustvari novo orodjarno"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Pre_makni na zaslon"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Zapri sidrišče"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Odpri zaslon ..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Poveži z drugim zaslonom"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Pokaži slikovni izbor"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Samodejno sledi _aktivni sliki"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Meni pogovornih oken"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Dodaj zavihek"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Predogledna velikost"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Slog zavihkov"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odcepi zavihek"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_droben"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_zelo majhen"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_majhen"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_srednji"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_velik"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "_izjemno velik"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_ogromen"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "velika_nski"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_gigantski"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Trenutno _stanje"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kona in besedilo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_anje in besedilo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Za_kleni zavihek na sidrišče"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Zaščiti zavihek pred vleko z miškinim kazalcem"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Pokaži vrstico z _gumbi"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Pokaži kot _seznam"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Pokaži kot _mrežo"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Meni dokumentov"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Odpri sliko"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Odpri izbrani vnos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Dvigni ali odpri sliko"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Dvigni okno, če je že odprto"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Okno odpiranja datotek"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Okno odpiranja slik"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto slike"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto slike na odložišče"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto slike v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Odstrani _vnos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Odstrani izbrani vnos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Počisti zgodovino"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Počisti celotno zgodovino dokumenta"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Ponovno ustvari predogled"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Ponovno ustvari predogled"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Ponovno naloži _vse predoglede"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ponovno naloži vse predoglede"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Odstrani _odvečne vnose"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Odstrani vnose, za katere ustrezna datoteka ni na voljo"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230
msgid "Clear Document History"
msgstr "Počisti zgodovino dokumenta"

#: ../app/actions/documents-commands.c:256
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Če počistite zgodovino dokumentov, boste za vedno odstranili vse trenutno "
"navedene vnose za vse programe."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Izenači"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Samodejno izboljšanje kontrasta"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Nastavitev _beline"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Samodejno nastavljanje ravnovesja beline"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Visibility"
msgstr "Preklopi _vidnost risanega predmeta"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:66
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Pixels of Drawable"
msgstr "Za_kleni slikovne točke risanega predmeta"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:68
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Ohrani slikovne točke na tem risanem predmetu nespremenjene"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Position of Drawable"
msgstr "Za_kleni položaj risanega predmeta"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Ohrani položaj tega risanega predmeta nespremenljiv"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:85
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Prezrcali _vodoravno"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "Prezrcali risani predmet vodoravno"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Prezrcali _navpično"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "Prezrcali risani predmet navpično"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:100
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Zasukaj za 90° v _SUK"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:101
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right"
msgstr "Zasukaj risani predmet za 90 stopinj v desno"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Zasukaj za _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn drawable upside-down"
msgstr "Postavi risani predmet na glavo"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Zasukaj za 90° v _NSUK"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left"
msgstr "Zasukaj risani predmet za 90° v levo"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:77
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Uravnovešanje beline deluje le na barvnih plasteh RGB."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Meni dinamike slikanja"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Nova dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Ustvari novo dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "Po_dvoji dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "_Podvoji to dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto dinamike"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke dinamike na odložišče"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke dinamike v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "I_zbriši dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Izbriši to dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Dinamika osveževanja"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Osveži dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Uredi dinamiko ..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Uredi to dinamiko"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika dinamike slikanja"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Uredi aktivno dinamiko"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Prilepi _kot"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Medpomnilnik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Meni zgodovine razveljavitev"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje, ki je bilo razveljavljeno"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Krepko razveljavljanje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje, preskoči spremembe v vidnosti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Krepko ponavljanje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Ponovi zadnje dejanje, ki je bilo razveljavljeno, preskoči spremembe v "
"vidnosti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Počisti zgodovino razveljavitev"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Odstrani vsa dejanja iz zgodovine razveljavitev"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Premakni izbrane slikovne točke na odložišče"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane slikovne točke na odložišče"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiraj vi_dno"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopiraj vidno v izbranem območju"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Z _odložišča"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Ustvari novo sliko iz vsebine odložišča"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova slika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Izre_ži imenovano ..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Premakni izbrane slikovne točke v imenovan medpomnilnik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopiraj imenovano ..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopiraj izbrane slikovne točke v imenovan medpomnilnik"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiraj _vidno v imenovano ..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopiraj vidno v izbranem območju v imenovan medpomnilnik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Prilepi imenovano ..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Prilepi vsebino imenovanega medpomnilnika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "Po_čisti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Počisti izbrane slikovne točke"

#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In P_lace"
msgstr "Prilepi na _mesto"

#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča na izvorni položaj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into Selection"
msgstr "Prilepi v _izbor"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"

#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste Int_o Selection In Place"
msgstr "Prilepi v iz_bor na mestu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard into the current selection at its "
"original position"
msgstr "Prilepite vsebino odložišča v trenutni izbor na izvorni položaj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova p_last"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Ustvari novo plast iz vsebine odložišča"

#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgctxt "edit-action"
msgid "New Layer In _Place"
msgstr "Nova plast na _mestu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its "
"original position"
msgstr ""
"Ustvari novo plast iz vsebine odložišča in jo postavi na izvorni položaj."

#: ../app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Napolni z barvo _ospredja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:215
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Zapolni izbor z uporabo barve ospredja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Napolni z barvo o_zadja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Zapolni izbor z uporabo barve ozadja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Zapolni z _vzorcem"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Zapolni izbor z uporabo aktivnega vzorca"

#: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336
#: ../gramps/gen/db/generic.py:230 ../gramps/gen/db/generic.py:280
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2312
#, c-format, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Razveljavi %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Počisti zgodovino razveljavitev"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Želite res pobrisati vso zgodovino razveljavitev za to sliko?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Čiščenje zgodovine razveljavitev za to sliko bi sprostilo %s pomnilnika."

#: ../app/actions/edit-commands.c:243
#, c-format
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard."
msgstr[0] "Izreže %d plasti na odložišče."
msgstr[1] "Izreže %d plast na odložišče."
msgstr[2] "Izreže %d plasti na odložišče."
msgstr[3] "Izreže %d plasti na odložišče."

#: ../app/actions/edit-commands.c:248
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "Izreži slikovne točke na odložišče."

#: ../app/actions/edit-commands.c:291
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "Plast kopirana na odložišče."

#: ../app/actions/edit-commands.c:292 ../app/actions/edit-commands.c:324
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "Slikovne točke kopirane na odložišče."

#: ../app/actions/edit-commands.c:403 ../app/actions/edit-commands.c:688
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Na odložišču ni nikakršnih slikovnih podatkov za lepljenje."

#: ../app/actions/edit-commands.c:419
msgid "Cut Named"
msgstr "Kopiraj imenovano"

#: ../app/actions/edit-commands.c:422 ../app/actions/edit-commands.c:444
#: ../app/actions/edit-commands.c:466
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Vnesite ime za ta medpomnilnik"

#: ../app/actions/edit-commands.c:441
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiraj imenovano"

#: ../app/actions/edit-commands.c:463
msgid "Copy Visible Named"
msgstr "Kopiraj vidno v imenovano"

#: ../app/actions/edit-commands.c:584
msgid "A selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "Kanal alfa izbrane plasti je zaklenjen."

#: ../app/actions/edit-commands.c:655 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group."
msgstr "Prilepljeno kot nova plast, ker je cilj skupina plasti."

#: ../app/actions/edit-commands.c:662 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:506
msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked."
msgstr "Prilepljeno kot nova plast, ker so slikovne točke cilja zaklenjene."

#: ../app/actions/edit-commands.c:705
msgid "There are no selected layers or channels to cut from."
msgstr "Ni izbrane plasti ali kanala, da bi z njih izrezali."

#: ../app/actions/edit-commands.c:710 ../app/actions/edit-commands.c:743
#: ../app/actions/edit-commands.c:768
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(neimenovan medpomnilnik)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:738
msgid "There are no selected layers or channels to copy from."
msgstr "Ni izbrane plasti ali kanala, da bi z njih kopirali."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Meni konzole napak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Počisti konzolo napak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Izberi vsa sporočila o napaki"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:56
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "_Posvetli"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Shrani dnevnik napak v datoteko ..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Zapiši vsa sporočila o napakah v datoteko"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Shrani _izbor v datoteko ..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Zapiši izbrana sporočila o napaki v datoteko"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:78
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "_Napake"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:79
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on errors"
msgstr "Poudari konzolo napak ob napakah"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:85
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "_Opozorila"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:86
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on warnings"
msgstr "Poudari konzolo napak ob opozorilih"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:92
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_Sporočila"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:93
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on messages"
msgstr "Poudari konzolo napak ob sporočilih"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Shranjevanje ni možno. Nič ni izbrano."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Shrani dnevnik napak v datoteko"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju v datoteko »%s«:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Us_tvari"

#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavne"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Odpri slikovno datoteko"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "O_dpri kot plasti ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Odpri slikovno datoteko kot plasti"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Odpri _mesto ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Odpre datoteko slike z navedenega mesta"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "Ustvari p_redlogo ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Ustvari novo predlogo iz te slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "Po_vrni"

#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Ponovno naloži datoteko slike z diska"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "Z_apri vse"

#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Zapri vse odprte slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Kopiraj _mesto slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke slike na odložišče"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke slike v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"

#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Zapri program za obdelavo slik GIMP"

#: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Shrani to sliko"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Shrani to sliko pod drugim imenom"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Shrani kopij_o ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Shrani kopijo te slike brez vplivanja na izvorno datoteko (če obstaja) ali "
"trenutno stanje slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Shrani in zapri ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Shrani to sliko in zapri njeno okno"

#: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "I_zvozi ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:161
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "Izvozi sliko"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Prepi_ši"

#: ../app/actions/file-actions.c:167
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Izvozi sliko nazaj v uvoženo datoteko v uvoženem zapisu"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "I_zvozi kot ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:173
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Izvozi sliko v različne vrste datotek, kot sta PNG in JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:313
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "_Shrani ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:324
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "Prepi_ši %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:142
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Odpri sliko kot plasti"

#: ../app/actions/file-commands.c:289
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nobenih sprememb ni potrebno shraniti"

#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Shrani kopijo slike"

#: ../app/actions/file-commands.c:380 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Ustvari novo predlogo"

#: ../app/actions/file-commands.c:384
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Vnesite ime za predlogo"

#: ../app/actions/file-commands.c:414
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Povrnitev ni uspela. Nobena datoteka ni povezana s to sliko."

#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid "Revert Image"
msgstr "Povrni sliko"

#: ../app/actions/file-commands.c:450
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Želite povrniti »%s« v »%s«?"

#: ../app/actions/file-commands.c:455
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"S povrnitvijo slike v zadnje shranjeno stanje boste izgubili vse spremembe "
"in podatke za razveljavitve."

#: ../app/actions/file-commands.c:794
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(neimenovana predloga)"

#: ../app/actions/file-commands.c:841
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povrnitev v »%s« ni uspela:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_ri"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently _Used"
msgstr "Nazadnje _uporabljen"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "Za_briši"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Šum"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Prepoznaj _robove"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "Iz_boljšaj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "Zdru_ži"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Splošno"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Svetloba in senca"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Popačenja"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "U_metniški"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Okras"

#. TRANSLATORS: menu group
#. * containing mapping
#. * filters.
#.
#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Poslikaj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Upodobi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "O_blaki"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktali"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Narava"

#: ../app/actions/filters-actions.c:97
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Šum"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Vzorec"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Splet"

#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacija"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "_Zgladi robove"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Barvno izboljšaj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "L_inear Invert"
msgstr "Preobrni l_inearno"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Preo_brni"

#: ../app/actions/filters-actions.c:129
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "Preobrni _vrednosti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:134
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV"
msgstr "Ra_ztegni kontrast HSV"

#: ../app/actions/filters-actions.c:142
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "Ra_zlij"

#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Povečaj svetlejša območja slike"

#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "_Razjedi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:159
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Povečaj temnejša območja slike"

#: ../app/actions/filters-actions.c:177
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Poslikaj _napis …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Uveljavi platno ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Uveljavi _objektiv ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:192
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bayer Matrix..."
msgstr "_Bayerjeva matrika …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bloom..."
msgstr "_Razcvet …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:202
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Svetlost-kontrast ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:207
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Poslikaj odtis …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Barva v sivino ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:217
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "S_trip ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "Mešalec _kanalov …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:227
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Šahovnica …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:232
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Uravnavanje barv ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:237
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Izbemnjava barv ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Pre_barvaj ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:247
msgctxt "filters-action"
msgid "Dithe_r..."
msgstr "St_resanje …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:252
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Zasukaj barve ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:257
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Barvna t_emperatura ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:262
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Barva v _alfo ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:267
msgctxt "filters-action"
msgid "_Extract Component..."
msgstr "_Izvleci komponento ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:272
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Konvolucijska matrika …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:277
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubizem ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:282
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krivulje ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:287
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Razpleti …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:292
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Zmanjšaj nasičenost …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:297
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of _Gaussians..."
msgstr "Razlika _Gaussovih zabrisanosti ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:302
msgctxt "filters-action"
msgid "D_iffraction Patterns..."
msgstr "Vzorci l_oma …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:307
msgctxt "filters-action"
msgid "_Displace..."
msgstr "Za_makni …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "_Zemljevid oddaljenosti …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:317
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "Vrzi sen_co …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:322
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Rob …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:327
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"

#: ../app/actions/filters-actions.c:332
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:337
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:342
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Reliefno okrasi …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "V_graviraj …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:352
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "_Osvet_litev …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:357
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fattal et al. 2002..."
msgstr "_Fattal et al. 2002 ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:362
msgctxt "filters-action"
msgid "_Focus Blur..."
msgstr "_Zabrisanost ostrine ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:367
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Sledenje fraktala …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussova zabrisanost ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:377
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selektivno Gaussovo zabrisanje …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:382
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL Graph..."
msgstr "Grafikon _GEGL ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:387
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Mreža …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:392
msgctxt "filters-action"
msgid "_High Pass..."
msgstr "_Visoki prehod …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Chroma..."
msgstr "Obarvanost in _kroma …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:402
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Obarvanost-_nasičenost ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Iluzija …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:412
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "Prel_iv slike ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:417
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Kalejdoskop ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:422
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Blur..."
msgstr "Zabrisanost _objektiva ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:427
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Distortion..."
msgstr "_Popačenje leč ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:432
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Odblesk objektiva …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:437
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "_Ravni ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:442
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Sinusoid..."
msgstr "_Linearna sinusoida …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:447
msgctxt "filters-action"
msgid "_Little Planet..."
msgstr "_Majhen planet …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:452
msgctxt "filters-action"
msgid "_Long Shadow..."
msgstr "Vrzi sen_co …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:457
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mantiuk 2006..."
msgstr "_Mantiuk 2006 ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:462
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Blodnjak …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:467
msgctxt "filters-action"
msgid "Mean C_urvature Blur..."
msgstr "Zabrisanost srednje _ukrivljenosti ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:472
msgctxt "filters-action"
msgid "_Median Blur..."
msgstr "Zabrisanost _mediane ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:477
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_Mono mešalec ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaik ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:487
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Krožna zabrisanost v gibanju …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:492
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Linearna zabrisanost v gibanju …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:497
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Zabrisanost v gibanju s približevanjem ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:502
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Celični šum …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:507
msgctxt "filters-action"
msgid "_Newsprint..."
msgstr "_Časopisni tisk …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:512
msgctxt "filters-action"
msgid "_CIE lch Noise..."
msgstr "Šum _CIE Ich …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:517
msgctxt "filters-action"
msgid "HS_V Noise..."
msgstr "Šum HS_V ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Vrženo ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "Perlin _Noise..."
msgstr "Šum _Perlin …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:532
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Naberi ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:537
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Šum R_GB ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:542
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "R_edukcija šuma ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "Šum _simpleks ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:552
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Nerazločno ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:557
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Enakomeren šum …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:562
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Raz_širi …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Normal Map..."
msgstr "_Poslikaj navadno …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:572
msgctxt "filters-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Zamik ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:577
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Na_olji …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:582
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Panoramska projekcija ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopiraj ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:592
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikseliziraj ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:597
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plazma …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:602
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_olarne koordinate ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:607
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteriziraj …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:612
msgctxt "filters-action"
msgid "_Recursive Transform..."
msgstr "_Rekurzivno preoblikovanje …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:617
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Odstrani _rdeče oči …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "_Reinhard 2005 ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:627
msgctxt "filters-action"
msgid "RGB _Clip..."
msgstr "Pore_ži RGB ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:632
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Valovanje ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:637
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "Nasi_čenost …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:642
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Napol splošči ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:647
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Sepija …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:652
msgctxt "filters-action"
msgid "S_hadows-Highlights..."
msgstr "Sen_ce-svetli toni …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:657
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Zamakni …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:662
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:667
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..."
msgstr "_Enostavno linearno iterativno grozdenje ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:672
msgctxt "filters-action"
msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..."
msgstr "_Simetrično najbližji sosed ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:677
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Mehko žarenje ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:682
msgctxt "filters-action"
msgid "Spheri_ze..."
msgstr "_Kockaj ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:687
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "S_pirala …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:692
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Raztegni kontrast ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:697
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "_Stres ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:702
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Super_nova …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:707
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Prag ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:712
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Prag alfe ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:717
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Tlakovanje s _steklom …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:722
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Tlakuj kot _papir …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:727
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "_Tlakuj neopazno …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:732
msgctxt "filters-action"
msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..."
msgstr "Izostri (maska ne_ostrine) ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:737
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Raz_širi vrednost …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:742
msgctxt "filters-action"
msgid "_Variable Blur..."
msgstr "_Spremenljiva zabrisanost ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:747
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "Degradacija _videa ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:752
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Vinjetiranje …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:757
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waterpixels..."
msgstr "_Vodene slikovne točke ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:762
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Valovanje …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:767
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Vrtinči in odščipni …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:772
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "V_eter …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:780
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Po_novi zadnje"

#: ../app/actions/filters-actions.c:782
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr "Ponovno poženi nazadnje uporabljen filter z enakimi nastavitvami"

#: ../app/actions/filters-actions.c:787
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Ponovno pokaži _zadnje"

#: ../app/actions/filters-actions.c:788
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "Pokaži znova pogovorno okno nazadnje uporabljenega filtra"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1133
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Ponovi »%s«"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1134
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ponovno po_kaži »%s«"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1172
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ponovi zadnjega"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1174
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Ponovno pokaži zadnjega"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1177 ../app/actions/filters-actions.c:1179
msgid "No last used filters"
msgstr "Ni nazadnje uporabljenih filtrov"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Meni pisav"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Ponovno naloži seznam pisav"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Ponovno preišči nameščene pisave"

#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:294
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr ""
"Ni zadnjih nastavitev za »%s«, namesto tega se odpre pogovorno okno filtra."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika preliva"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Vrsta leve barve"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Naloži levo barvo iz"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Shrani levo barvo v"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Vrsta desne barve"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Naloži _desno barvo iz"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Shrani desno _barvo v"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Barva _levega konca ..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Barva _desnega konca ..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Zlij barve koncev"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Zlij prekrivnost _koncev"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Uredi aktivni preliv"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Desni konec levega soseda"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Desni konec"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Barva o_spredja"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva o_zadja"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Levi konec desnega soseda"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Levi konec"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Nespremenljiva"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Barva o_spredja"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Barva os_predja (prosojna)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva o_zadja"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Barva o_zadja (prosojna)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_linearna"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_ukrivljena"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_sinusna"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "sferična (_naraščajoča)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "sferična (pa_dajoča)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "S_tep"
msgstr "_Korak"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(spremenljiva)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (obarvanost v _nasprotni SUK)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (obarvanost v S_UK)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(spremenljiva)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
msgid "Zoom All"
msgstr "Pokaži vse"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Pokaži vse"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Funkcija _zlivanja za odsek"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Vrs_ta barvanja za odsek"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Prezrcali odsek"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Podvoji odsek ..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Razdeli _odsek na sredi"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Razdeli segment _enakomerno ..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Izbriši odsek"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Pre_središči sredinsko točko odseka"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "_Prerazdeli ročice odseka"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Funkcija _zlivanja za izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Vrsta barvanja izbora"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Prezrcali izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Razmnoži izbor ..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Razdeli odseke na _sredini"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Razdeli segmente _enakomerno ..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Pre_središči sredinske točke v izboru"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Prerazdeli ročice v izboru"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Podvoji odsek"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Podvoji odsek preliva"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Razmnoži izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Razmnoži izbor preliva"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410
msgid "_Replicate"
msgstr "Razmno_ži"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Izberi število podvajanj\n"
"izbranega odseka."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Izberi število\n"
"podvajanj izbora."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Razdeli odsek enakomerno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Enakomerno razdeli segment preliva"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Razdeli odseke enakomerno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Enakomerno razdeli odseke preliva"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Izberite število enotnih delov,\n"
"na katere bo razdeljen izbrani odsek."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Izberite število enotnih delov,\n"
"na katere bo razdeljen izbrani odsek."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Meni prelivov"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nov preliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Ustvari nov preliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Po_dvoji preliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Podvoji ta preliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto preliva"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopira mesto datoteke preliva v odložišče"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke preliva v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Shrani kot žarek _POV ..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Shrani preliv kot žarek POV"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Izbriši preliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Izbriši ta preliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Osveži prelive"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Osveži prelive"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Uredi preliv ..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Uredi ta preliv"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Shrani »%s« kot žarek POV"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Odpri priročnik za uporabo GIMPa"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "Poja_vna pomoč"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Pokaži pomoč za določen element uporabniškega vmesnika"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Meni slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Način"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "_Upravljanje z barvami"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "Preo_blikuj"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Vodila"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "Metapo_datki"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Barve"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformacije"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Samodejno"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Poslikaj"

#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "_Tone Mapping"
msgstr "_Preslikovanje tonov"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponente"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "Zmanj_šaj nasičenost"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nova ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Ustvari novo sliko"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Ustvari dvojnika slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Dodeli barvni profil …"

#: ../app/actions/image-actions.c:89
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Nastavite barvni profil slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Pretvori v barvni profil …"

#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Uporabi barvni profil za sliko"

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "_Zavrži barvni profil"

#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Odstrani barvni profil slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "_Shrani barvni profil v datoteko ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "Shrani barvni profil slike v datoteko ICC"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Velikost platna ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Prilagodi mere slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Prilagodi platno plastem"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Spremeni velikost slike, da zaobjame vse plasti"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Prilagodi platno izboru"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Spremeni velikost slike na mere izbora"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Velikost _tiskanja ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Prilagodi ločljivost tiskanja"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Spremeni merilo slike ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Spremeni velikost vsebine slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Obreži v izbor"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Obreži sliko na mero izbora"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Obreži na vse_bino"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Obreže sliko na mero vsebine (odstrani prazne robove iz slike)"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Spoji vidne p_lasti ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spoji vse vidne plasti na eno plast"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Splošči sliko"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoji vse plasti na eno in odstrani prosojnost"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Prilagodi _mrežo ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Prilagodi mrežo tej sliki"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Lastn_osti slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Pokaži informacije o tej sliki"

#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Use _sRGB Profile"
msgstr "Uporabi profil _sRGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as "
"discarding the image's color profile, but allows to easily restore the "
"profile."
msgstr ""
"Za sliko začasno uporabi profil sRGB. To je enako kot opustitev barvnega "
"profila slike, a omogoča enostavno obnovitev profila."

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Pretvori sliko v barvni prostor RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivinsko"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Pretvori sliko v sivinsko"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksirano ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Pretvori sliko v barvno indeksirano"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8-bitna celoštevilska"

#: ../app/actions/image-actions.c:213
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Pretvori sliko v 8-bitno celoštevilsko"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16-bitna celoštevilska"

#: ../app/actions/image-actions.c:219
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Pretvori sliko v 16-bitno celoštevilsko"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32-bitna celoštevilska"

#: ../app/actions/image-actions.c:225
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Pretvori sliko v 32-bitno celoštevilsko"

#: ../app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16-bitna s plavajočo vejico"

#: ../app/actions/image-actions.c:231
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Pretvori sliko v 16-bitno s plavajočo vejico"

#: ../app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32-bitna s plavajočo vejico"

#: ../app/actions/image-actions.c:237
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Pretvori sliko v 32-bitno s plavajočo vejico"

#: ../app/actions/image-actions.c:241
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64-bitna s plavajočo vejico"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Pretvori sliko v 64-bitno s plavajočo vejico"

#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Linearna svetloba"

#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Pretvori sliko v linearno svetlobno"

#: ../app/actions/image-actions.c:256
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelinearno"

#: ../app/actions/image-actions.c:258
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile"
msgstr "Pretvori sliko v nelinearno gamo iz barvnega profila"

#: ../app/actions/image-actions.c:262
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Zaznavno (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Pretvori sliko v zaznavno gamo (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Prezrcali _vodoravno"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Prezrcali sliko vodoravno"

#: ../app/actions/image-actions.c:277
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Prezrcali _navpično"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Prezrcali sliko navpično"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Zasukaj za 90° v _SUK"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Zasukaj sliko za 90 stopinj v smeri urinega kazalca"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Zasukaj za _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Postavi sliko na glavo"

#: ../app/actions/image-actions.c:298
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Zasukaj za 90° v _NSUK"

#: ../app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Zasukaj sliko za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: ../app/actions/image-actions.c:459
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RGB ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:461
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "_Sivinsko ..."

#: ../app/actions/image-commands.c:566
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "Shranjevanje barvnega profila je spodletelo: %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Save Color Profile"
msgstr "Shrani barvni profil"

#: ../app/actions/image-commands.c:655
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Nastavite velikost platna slike"

#: ../app/actions/image-commands.c:686 ../app/actions/image-commands.c:711
#: ../app/actions/image-commands.c:1403
msgid "Resizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"

#: ../app/actions/image-commands.c:745
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Nastavi ločljivost tiskanja slike"

#: ../app/actions/image-commands.c:815 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:214
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "Prevračanje"

#: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:1207
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Obrezava ni možna, ker je trenutni izbor prazen."

#: ../app/actions/image-commands.c:909
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Obrezava ni možna, ker slika nima vsebine."

#: ../app/actions/image-commands.c:915
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Obrezava ni možna, ker je slika že obrezana do svoje vsebine."

#: ../app/actions/image-commands.c:1081
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "Pretvarjanje v RGB (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1119
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "Pretvarjanje v sivinsko (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1181
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Pretvarjanje slike v indeksirano"

#: ../app/actions/image-commands.c:1269
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Pretvarjanje slike v %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:1332
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Pretvarjanje v ‘%s’"

#: ../app/actions/image-commands.c:1416
msgid "Change Canvas Size"
msgstr "Spremeni velikost platna slike"

#: ../app/actions/image-commands.c:1465
msgid "Change Print Size"
msgstr "Spremeni velikost tiskanja"

#: ../app/actions/image-commands.c:1509
msgid "Scale Image"
msgstr "Spremeni merilo slike"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Meni slik"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Dvigni poglede"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Dvigni prikaze te slike"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Nov pogled"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Ustvari nov prikaz te slike"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "I_zbriši sliko"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Izbriši to sliko"

#: ../app/actions/items-commands.c:180 ../app/actions/items-commands.c:226
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:737
msgid "There are no selected layers or channels to fill."
msgstr "Ni itvrane plasti ali kanala, da bi ga zapolnili."

#: ../app/actions/items-commands.c:267 ../app/actions/items-commands.c:313
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:811
msgid "There are no selected layers or channels to stroke to."
msgstr "Ni izbrane plasti ali kanala, da nanje risali s potezami."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Meni plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Blend Space"
msgstr "Zlij prostor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "Kompozitni prostor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Mode"
msgstr "Kompozitni način"

#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Oznaka barve"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "P_last"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "S_klad"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Pro_sojnost"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "Preo_blikuj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Prekrivnost"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Način plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Default Edit Action"
msgstr "Privzeto dejanje urejanja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the default edit action for this type of layer"
msgstr "Aktiviraj privzeto dejanje urejanja za to vrsto plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on canvas"
msgstr "Uredi bese_dilo na platnu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit this text layer content on canvas"
msgstr "Uredi vsebino te plasti besedila na platnu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Uredi lastnosti plasti ..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Uredi ime plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1011
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova plast ..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Ustvari novo plast in jo dodaj sliki"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1012
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create new layers with last used values"
msgstr "Ustvari nove plasti z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Novo iz _vidnega"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Ustvari novo plast iz vidnega na tej sliki"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Nova s_kupina plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Ustvari novo skupino plasti in jo dodaj sliki"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "P_odvoji plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image"
msgstr "Ustvari dvojnike plasti in jih dodaj sliki"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layers"
msgstr "I_zbriši plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete selected layers"
msgstr "Izbriši izbrane plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Dvigni to plast za eno stopnjo na skladu plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Premakni to plast na vrh sklada plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Spusti to plast za eno stopnjo na skladu plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Spusti plast na dno sklada plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Zasidraj plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Zasidraj plavajočo plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Spoji s _spodnjim"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge these layers with the first visible layer below each"
msgstr "Spoji te plasti s prvo vidno plastjo pod njimi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Groups"
msgstr "Spoji skupine plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:191
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer"
msgstr "Spoji vse plasti skupine plasti na eno plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Spoji _vidne plasti ..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spoji vse vidne plasti na eno plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers"
msgstr "Spoji _vidne plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:203
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers with last used values"
msgstr "Spoji vse vidne plasti z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Splošči sliko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoji vse plasti na eno in odstrani prosojnost"

#: ../app/actions/layers-actions.c:214
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Zanemari besedilne podatke"

#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Pretvori to plast v navadno plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:220
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Besedilo v _pot"

#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Iz te plasti besedila ustvari pot"

#: ../app/actions/layers-actions.c:226
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Besedilo _vzdolž poti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Ukrivi besedilo te plasti vzdolž trenutne poti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Mejna velik_ost plasti ..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Prilagodi mere plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Image Size"
msgstr "Plast na velikost _slike"

#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layers to the size of the image"
msgstr "Nastavi velikost plasti glede na velikost slike"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Spremeni merilo plasti ..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Spremeni velikost vsebine plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:250
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Obreži v izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layers to the extents of the selection"
msgstr "Obreži plasti do velikosti izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:256
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Obreži na vse_bino"

#: ../app/actions/layers-actions.c:257
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from "
"the layer)"
msgstr ""
"Obreži plasti na mero njihove vsebine (odstrani prazne robove s plasti)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks..."
msgstr "Dodaj _maske plasti ..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of "
"transparency"
msgstr ""
"Doda maske izbranim plastem, ki omogočajo neuničevalno urejanje prosojnosti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks"
msgstr "Dodaj _maske plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Add mask to selected layers with last used values"
msgstr "Dodaj masko izbranim plastem z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Dodaj kanal _alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Plasti doda podatke o prosojnosti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Odstrani kanal alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Plasti odstrani podatke o prosojnosti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Uredi masko plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Deluj na maski plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Masks"
msgstr "Po_kaži maske plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Masks"
msgstr "_Onemogoči maske plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Opusti učinek maske plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Visibility"
msgstr "Preklopi vi_dnost plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "Za_kleni slikovne točke plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Position of Layer"
msgstr "Za_kleni položaj plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:339
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Zakleni kanal alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Ohrani podatke o prosojnosti na tej plasti nespremenjene"

#: ../app/actions/layers-actions.c:350 ../app/actions/layers-actions.c:371
#: ../app/actions/layers-actions.c:392
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:351
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: Auto"
msgstr "Prostor zlivanja plasti: samodejno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (linearno)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:357
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)"
msgstr "Prostor zlivanja plasti: RGB (linearno)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (zaznavno)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:363
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Prostor zlivanja plasti: RGB (zaznavno)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:372
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgstr "Prostor skladanja plasti: samodejno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:378
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)"
msgstr "Prostor skladanja plasti: RGB (linearno)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:384
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Prostor skladanja plasti: RGB (zaznavno)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:393
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Auto"
msgstr "Način skladanja plasti: samodejno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:398
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "Unija"

#: ../app/actions/layers-actions.c:399
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Union"
msgstr "Kompozitni način plasti: unija"

#: ../app/actions/layers-actions.c:404
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Backdrop"
msgstr "Poreži na kuliso"

#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop"
msgstr "Način skladanja plasti: poreži na kuliso"

#: ../app/actions/layers-actions.c:410
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Layer"
msgstr "Poreži na plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer"
msgstr "Način skladanja plasti: poreži na plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:416
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Intersection"
msgstr "Način skladanja plasti: presek"

#: ../app/actions/layers-actions.c:425
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../app/actions/layers-actions.c:426
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Clear"
msgstr "Barvna značka plasti: počisti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:431
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:432
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na modro"

#: ../app/actions/layers-actions.c:437
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:438
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Green"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na zeleno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:443
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:444
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na rumeno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:449
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"

#: ../app/actions/layers-actions.c:450
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na oranžno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:455
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "Rjava"

#: ../app/actions/layers-actions.c:456
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na rjavo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:461
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: ../app/actions/layers-actions.c:462
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Red"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na rdečo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:467
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"

#: ../app/actions/layers-actions.c:468
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na vijolično"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:474
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Barvna značka plasti: nastavi na sivo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:482
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Uporabi _masko plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:483
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Uporabi učinek maske plasti in jo odstrani"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Izbriši ma_sko plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove layer masks and their effect"
msgstr "Odstrani maske plasti in njihov učinek"

#: ../app/actions/layers-actions.c:497
msgctxt "layers-action"
msgid "_Masks to Selection"
msgstr "_Maske v izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:498
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer masks"
msgstr "Zamenja izbor z maskami plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:503
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add Masks to Selection"
msgstr "_Dodaj maske v izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:504
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer masks to the current selection"
msgstr "Dodaj maske plasti trenutnemu izboru"

#: ../app/actions/layers-actions.c:509
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Masks from Selection"
msgstr "_Odštej maske od izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:510
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer masks from the current selection"
msgstr "Odštej maske plasti od trenutnega izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:515
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Masks with Selection"
msgstr "_Presekaj maske z izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:516
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer masks with the current selection"
msgstr "Presekaj maske plasti s trenutnim izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:524
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfa v izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:526
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Zamenja izbor z alfa-kanalom plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:531
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd Alpha to Selection"
msgstr "_Dodaj alfo v izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:533
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Doda kanal alfa plasti trenutnemu izboru"

#: ../app/actions/layers-actions.c:538
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Alpha from Selection"
msgstr "_Odštej alfo od izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:540
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Odšteje kanal alfa plasti od trenutnega izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:545
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Alpha with Selection"
msgstr "_Presekaj alfo z izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:547
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Preseka kanal alfa plasti s s trenutnim izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:555
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Izberi _vrhnjo plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:556
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Izberi plast na vrhu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:561
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Izberi _spodnjo plast"

#: ../app/actions/layers-actions.c:562
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Izberi plast na dnu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:567
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layers"
msgstr "Izberi _prejšnje plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:568
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers above the current layers"
msgstr "Izberi plasti nad trenutnimi plastmi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:573
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layers"
msgstr "Izberi _naslednje plasti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:574
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers below the current layers"
msgstr "Izberi plasti pod trenutnimi plastmi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:582
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Set"
msgstr "Prekrivnost plasti: nastavi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:586
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Prekrivnost plasti: naredi povsem prosojno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:590
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Prekrivnost plasti: naredi povsem prekrivno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:594
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Transparent"
msgstr "Prekrivnost plasti: naredi bolj prosojno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:598
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Opaque"
msgstr "Prekrivnost plasti: naredi bolj prekrivno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:602
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Prekrivnost plasti: naredi 10 % bolj prosojno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Prekrivnost plasti: naredi 10 % bolj prekrivno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select First"
msgstr "Način plasti: izberi prvo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Last"
msgstr "Način plasti: izberi zadnjo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:622
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Previous"
msgstr "Način plasti: izberi prejšnjo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:626
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Next"
msgstr "Način plasti: izberi naslednjo"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:655
msgid "Shortcut: "
msgstr "Tipka za bližnjico: "

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:660
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-klik na predogledno sličico v Plasteh z omogočenim sidranjem"

#: ../app/actions/layers-actions.c:1006 ../app/actions/layers-actions.c:1007
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "V _novo plast"

#: ../app/actions/layers-commands.c:270
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Uredi lastnosti plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:339
#, c-format
msgid "Create a New Layer"
msgid_plural "Create %d New Layers"
msgstr[0] "Ustvari %d novih plasti"
msgstr[1] "Ustvari %d novo plast"
msgstr[2] "Ustvari %d novi plasti"
msgstr[3] "Ustvari %d nove plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:423 ../app/actions/layers-commands.c:2240
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "Novij plasti"
msgstr[1] "Nova plast"
msgstr[2] "Nove plasti"
msgstr[3] "Nove plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "Nova skupina plasti"
msgstr[1] "Nova skupina plasti"
msgstr[2] "Nova skupina plasti"
msgstr[3] "Nova skupina plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:678
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "Dvigni plasti na vrh"
msgstr[1] "Dvigni plast na vrh"
msgstr[2] "Dvigni plasti na vrh"
msgstr[3] "Dvigni plasti na vrh"

#: ../app/actions/layers-commands.c:752
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "Spusti plasti na dno"
msgstr[1] "Spusti plast na dno"
msgstr[2] "Spusti plasti na dno"
msgstr[3] "Spusti plasti na dno"

#: ../app/actions/layers-commands.c:779
msgid "Duplicate layers"
msgstr "Podvoji plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:889
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge %d Layer Groups"
msgstr "Spoji %d skupin plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:949
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "Odstrani %d plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1095
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nastavi mere robov plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1125
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "Plasti na velikost slike"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1173
msgid "Scale Layer"
msgstr "Spremeni merilo plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1212
#, c-format
msgid "Crop Layer to Selection"
msgid_plural "Crop %d Layers to Selection"
msgstr[0] "Obreži %d plasti na vsebino"
msgstr[1] "Obreži %d plast na vsebino"
msgstr[2] "Obreži %d plasti na vsebino"
msgstr[3] "Obreži %d plasti na vsebino"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1277
msgid ""
"Cannot crop because none of the selected layers have content or they are "
"already cropped to their content."
msgstr ""
"Obrezava ni možna, ker imajo izbrane plasti vsebino ali so že obrezana do "
"svoje vsebine."

#: ../app/actions/layers-commands.c:1283
#, c-format
msgid "Crop Layer to Content"
msgid_plural "Crop %d Layers to Content"
msgstr[0] "Obreži %d plasti na vsebino"
msgstr[1] "Obreži %d plast na vsebino"
msgstr[2] "Obreži %d plasti na vsebino"
msgstr[3] "Obreži %d plasti na vsebino"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1420 ../app/actions/layers-commands.c:2441
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "Dodaj maske plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1472
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Uporabi maske plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1476
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "Izbriši maske plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1563
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "Pokaži maske plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1610
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "Onemogoči maske plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1649
msgctxt "undo-type"
msgid "Masks to Selection"
msgstr "Maske v izbor"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1653
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Masks to Selection"
msgstr "Dodaj maske v izbor"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1657
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Masks from Selection"
msgstr "Odštej maske od izbora"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1661
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Masks with Selection"
msgstr "Presekaj maske z izborom"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1682
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanal alfa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1703
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Odstrani kanal alfa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1731 ../app/core/gimpchannel-select.c:433
#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa v izbor"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1735 ../app/core/gimpchannel-select.c:427
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha to Selection"
msgstr "Dodaj alfo v izbor"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1739 ../app/core/gimpchannel-select.c:430
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Alpha from Selection"
msgstr "Odštej alfo od izbora"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1743 ../app/core/gimpchannel-select.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Alpha with Selection"
msgstr "Presekaj alfo z izborom"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1754
msgid "Empty Selection"
msgstr "Izprazni izbor"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1784 ../app/actions/layers-commands.c:1828
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1536
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Nastavi prekrivnost plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1898
msgid "Set layers' blend space"
msgstr "Nastavi prostor spajanja plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1951
msgid "Set layers' composite space"
msgstr "Nastavi prostor skladanja plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2004
msgid "Set layers' composite mode"
msgstr "Nastavi način skladanja plasti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2061 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:524
msgid "Lock content"
msgstr "Zakleni vsebino"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2063 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:525
msgid "Unlock content"
msgstr "Odkleni vsebino"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2112 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:541
msgid "Unlock position"
msgstr "Odkleni položaj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2162
msgid "Lock alpha channels"
msgstr "Zakleni kanale alfa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2162
msgid "Unlock alpha channels"
msgstr "Odkleni kanale alfa"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "Meni čopičev MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "_Nov čopič MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "Ustvari nov čopič MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "Po_dvoji čopič MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "Podvoji ta čopič MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto datoteke čopiča MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke čopiča MyPaint na odložišče"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto slike čopiča MyPaint v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "Iz_briši čopič MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "Izbriši ta čopič MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "_Osveži čopiče MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "Osveži čopiče MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "_Uredi čopič MyPaint …"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "Uredi čopič MyPaint"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika palete"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Uredi barvo ..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Uredi ta vnos"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "I_zbriši barvo"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Izbriši ta vnos"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Uredi aktivno paleto"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova barva iz o_spredja"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Ustvari nov vnos iz barve ospredja"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova barva iz o_zadja"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Ustvari nov vnos iz barve ozadja"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Celoten pogled"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Meni palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Ustvari novo paleto"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Uvozi paleto ..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Uvozi paleto"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Po_dvoji paleto"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Podvoji to paleto"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Spoji palete ..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Spoji palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke palete v odložišče"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke palete v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "I_zbriši paleto"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Izbriši to paleto"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Osveži palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Osveži palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Uredi paleto ..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Uredi to paleto"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:85
msgid "Merge Palettes"
msgstr "Spoji palete"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Vnesite ime za spojeno paleto"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:126
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "Za spajanje morata biti izbrani najmanj dve paleti."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Meni vzorcev"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Odpri vzorec kot sliko"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Odpri vzorec kot sliko"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nov vzorec"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Ustvari novo predlogo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Po_dvoji vzorec"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Podvoji ta vzorec"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto vzorca"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke vzorca v odložišče"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke vzorca v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Izbriši vzorec"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Izbriši ta vzorec"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Osveži vzorce"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Osveži vzorce"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Uredi vzorec ..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Uredi vzorec"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Ponastavi vse _filtre"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Nastavi vse vtičnike na njihove privzete nastavitve"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Ponastavi vse filtre"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ali zares želite ponastaviti vse filtre na privzete vrednosti?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Meni hitre maske"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Prila_godi barvo in prekrivost ..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Vključi/izključi _hitro masko"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Vključi oziroma izključi hitro masko"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskiraj izbr_ana območja"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskiraj _neizbrana območja"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:126
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributi hitre maske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:129
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Uredi lastnosti hitrega maskiranja"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:131
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Uredi barvo za hitro maskiranje"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Prekrivnost _maske:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Meni vzorčne točke"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Vzorči spojeno"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Uporabi sestavljeno barvo vseh vidnih plasti"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Vse"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Izberi vse"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Brez"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Opusti izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "Preobrn_i"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Preobrni izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Plavajoče"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Ustvari plavajoči izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Operjenost ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Zabriše rob izbora, tako da ta gladko pojema"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Izostri"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Odstrani nerazločnost iz izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Zoži ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Zoži izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Raz_širi ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Povečaj izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rob ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Zamenjaj izbor z njegovim robom"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "O_dstrani luknje"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "Odstrani luknje iz izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Shrani v _kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Shrani izbor v kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "_Zapolni oris izbora ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "Zapolni oris izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline with last values"
msgstr "_Zapolni oris izbora z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "Zapolni oris izbora z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Poteze po izboru ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Slika vzdolž orisa izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection with last values"
msgstr "_Vleci poteze po izboru z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Vleci poteze po izboru z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/select-commands.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Operjeni izbor"

#: ../app/actions/select-commands.c:169
msgid "Feather selection by"
msgstr "Operjeni izbor z"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256
#: ../app/actions/select-commands.c:386
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "Iz_brana območja se nadaljujejo zunaj slike"

#: ../app/actions/select-commands.c:182
msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Ob robljenju ravnaj, kot da se izbrana območja nadaljujejo zunaj roba slike."

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Zoži izbor za"

#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Ob krčenju ravnaj, kot da se izbrana območja nadaljujejo zunaj roba slike."

#: ../app/actions/select-commands.c:305
msgid "Grow Selection"
msgstr "Razširi izbor"

#: ../app/actions/select-commands.c:309
msgid "Grow selection by"
msgstr "Razširi izbor za"

#: ../app/actions/select-commands.c:358
msgid "Border Selection"
msgstr "Izbor robu"

#: ../app/actions/select-commands.c:362
msgid "Border selection by"
msgstr "Izbor robu za"

#: ../app/actions/select-commands.c:389
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Ob robljenju ravnaj, kot da se izbrana območja nadaljujejo zunaj roba slike."

#: ../app/actions/select-commands.c:455
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "Zapolni oris izbora"

#: ../app/actions/select-commands.c:486
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Vleci poteze po izboru"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Meni predlog"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Ustvari sliko iz predloge"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Ustvari novo sliko iz izbrane predloge"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nova predloga ..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Ustvari novo predlogo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Po_dvoji predlogo ..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Podvoji izbrano predlogo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Uredi predlogo ..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Uredi to predlogo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "I_zbriši predlogo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Izbriše to predlogo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Nova predloga"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Ustvari novo predlogo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: ../app/actions/templates-commands.c:207
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:762
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:787
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:812
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:209
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1278
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1303
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:325
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:821
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:328
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:369
#: gthumb/gth-template-selector.c:357
msgid "Edit Template"
msgstr "Uredi predlogo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:244
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:73
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:75
msgid "Delete Template"
msgstr "Izbriši predlogo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati predlogo »%s« s seznama in z diska?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Naloži besedilo iz datoteke"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Počisti vse besedilo"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "L->D"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Od leve proti desni"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "D->L"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Od desne proti levi"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:71
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL"
msgstr "TTB+D->L"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:72
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Navpična, desna proti levi (mešana usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:77
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL-UPRIGHT"
msgstr "TTB+D->L+NAVPIČNO"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:78
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Navpična, desna proti levi (pokončna usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:83
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR"
msgstr "TTB+L->D"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:84
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Navpična, od leve proti desni (mešana usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:89
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR-UPRIGHT"
msgstr "TTB+L->D+NAVPIČNO"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:90
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Navpična, od leve proti desni (pokončna usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:120
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Odpri datoteko z besedilom (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:72
#: ../app/core/gimppalette-import.c:501 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Orodje za _besedilo"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:59
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:64
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:69
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "I_zbriši"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:74
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Odpri besedilno datoteko ..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:79
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "Po_čisti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:80
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Počisti vse besedilo"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:85
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Pot iz besedila"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:87
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Iz orisa trenutnega besedila ustvari pot"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:92
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Besedilo _vzdolž poti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:94
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Ovij besedilo te plasti vzdolž trenutne poti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:102
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Od leve proti desni"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:107
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Od desne proti levi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:112
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Navpična, desna proti levi (mešana usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:117
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Navpična, desna proti levi (pokončna usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:122
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Navpična, od leve proti desni (mešana usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:127
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Navpična, od leve proti desni (pokončna usmerjenost)"

#: ../app/actions/text-tool-commands.c:188
#, c-format
msgid "Text along path failed: %s"
msgstr "Besedilo vzdolž poti je spodletelo: %s"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meni možnosti orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Shrani prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Obnovi prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Uredi prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "I_zbriši prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:78
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Nova prednastavitev orodja ..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Po_nastavi možnosti orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:84
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Ponastavi _vse možnosti orodja"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:90
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Ponastavi vse možnosti orodja"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Ponastavi vse možnosti orodja"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Resnično želite ponastaviti vse možnosti orodja na privzete vrednosti?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Shrani možnosti orodja za prednastavljene"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Shrani možnosti aktivnega orodja na prednastavljene nastavitve orodja."

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Obnovi prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Obnovi prednastavitev tega orodja"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Uredi prednastavitev aktivnega orodja"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65
#: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68
#, c-format
msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset."
msgstr ""
"Možnosti orodja »%s« ni mogoče shraniti v obstoječe prednastavitve orodja "
"»%s«."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Meni prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Nova prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Ustvari novo prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "Po_dvoji prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Podvoji to prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto prednastavitve orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj mesto datoteke prednastavitve orodja v odložišče"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži v uprav_ljalniku datotek"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke prednastavitev v upravljalniku datotek"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Shrani možnosti orodja na prednastavitve"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Shrani aktivne nastavitve orodja kot prednastavitve tega orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Obnovi prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Obnovi prednastavitev tega orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "I_zbriši prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Izbriši to prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Osveži prednastavitve orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Osveži prednastavitve orodja"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Uredi prednastavitev orodja ..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Uredi to prednastavitev orodja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Orodja _izbiranja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Orodja ba_rvanja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Orodja _preoblikovanja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Orodja _barv"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "Po _barvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Izberi področja podobnih barv"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Poljubni zasuk ..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle"
msgstr "Zasukaj risalni element pod poljubnim kotom"

#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate image by an arbitrary angle"
msgstr "Zasukaj sliko pod poljubnim kotom"

#: ../app/actions/tools-actions.c:158
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:162
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: nastavi na najmanjšo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:166
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: nastavi na najvišjo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:170
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:174
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 1"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: zvišaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:178
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:182
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 10"
msgstr "Hitrost barvne pršilke: zvišaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:190
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set"
msgstr "Pretok barvne pršilke: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:194
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum"
msgstr "Pretok barvne pršilke: nastavi na najmanjšega"

#: ../app/actions/tools-actions.c:198
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum"
msgstr "Pretok barvne pršilke: nastavi na največjega"

#: ../app/actions/tools-actions.c:202
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1"
msgstr "Pretok barvne pršilke: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:206
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 1"
msgstr "Pretok barvne pršilke: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:210
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10"
msgstr "Pretok barvne pršilke: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:214
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 10"
msgstr "Pretok barvne pršilke: povečaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:271
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set"
msgstr "Prekrivnost orodja: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:275
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value"
msgstr "Prosojnost orodja: nastavi na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:279
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Minimize"
msgstr "Prekrivnost orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:283
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Maximize"
msgstr "Prosojnost orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:287
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1"
msgstr "Prekrivnost orodja: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:291
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 1"
msgstr "Prekrivnost orodja: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:295
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10"
msgstr "Prekrivnost orodja: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:299
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 10"
msgstr "Prekrivnost orodja: povečaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:303
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative"
msgstr "Prekrivnost orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:307
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase Relative"
msgstr "Prekrivnost orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:315
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set"
msgstr "Velikost orodja: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:319
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set to Default Value"
msgstr "Velikost orodja: ponastavi na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:323
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Minimize"
msgstr "Velikost orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:327
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Maximize"
msgstr "Velikost orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:331
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 1"
msgstr "Velikost orodja: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:335
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 1"
msgstr "Velikost orodja: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:339
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 10"
msgstr "Velikost orodja: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:343
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 10"
msgstr "Velikost orodja: povečaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:347
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease Relative"
msgstr "Velikost orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:351
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase Relative"
msgstr "Velikost orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:359
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set"
msgstr "Razmerje stranic orodja: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:363
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value"
msgstr "Razmerje stranic orodja: nastavi na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:367
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize"
msgstr "Razmerje stranic orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:371
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize"
msgstr "Razmerje stranic orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:375
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1"
msgstr "Razmerje stranic orodja: zmanjšaj za 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:379
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1"
msgstr "Razmerje stranic orodja: povečaj za 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:383
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1"
msgstr "Razmerje stranic orodja: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:387
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1"
msgstr "Razmerje stranic orodja: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:391
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative"
msgstr "Razmerje stranic orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:395
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative"
msgstr "Razmerje stranic orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:403
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set"
msgstr "Kot orodja: določi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:407
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value"
msgstr "Kot orodja: nastavi kot na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:411
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Minimize"
msgstr "Kot orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:415
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Maximize"
msgstr "Kot orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:419
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°"
msgstr "Kot orodja: zmanjšaj za 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:423
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 1°"
msgstr "Kot orodja: povečaj za 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:427
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°"
msgstr "Kot orodja: zmanjšaj za 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:431
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 15°"
msgstr "Kot orodja: povečaj za 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:435
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease Relative"
msgstr "Kot orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:439
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase Relative"
msgstr "Kot orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:447
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set"
msgstr "Razmik orodja: določi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:451
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value"
msgstr "Razmik orodja: nastavi na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:455
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Minimize"
msgstr "Razmik orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:459
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Maximize"
msgstr "Razmik orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:463
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1"
msgstr "Razmik orodja: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:467
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 1"
msgstr "Razmik orodja: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:471
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10"
msgstr "Razmik orodja: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:475
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 10"
msgstr "Razmik orodja: povečaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:479
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative"
msgstr "Razmik orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:483
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase Relative"
msgstr "Razmik orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:491
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "Trdota orodja: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:495
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "Trdota orodja: nastavi na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:499
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "Trdota orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:503
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "Trdota orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:507
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "Trdota orodja: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:511
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "Trdota orodja: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:515
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "Trdota orodja: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:519
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "Trdota orodja: povečaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:523
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "Trdota orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:527
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "Trdota orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:535
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set"
msgstr "Sila orodja: nastavi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:539
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set to Default Value"
msgstr "Sila orodja: nastavi na privzeto vrednost"

#: ../app/actions/tools-actions.c:543
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Minimize"
msgstr "Sila orodja: pomanjšaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:547
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Maximize"
msgstr "Sila orodja: povečaj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:551
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 1"
msgstr "Sila orodja: zmanjšaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:555
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 1"
msgstr "Sila orodja: povečaj za 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:559
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 10"
msgstr "Sila orodja: zmanjšaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:563
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 10"
msgstr "Sila orodja: povečaj za 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:567
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease Relative"
msgstr "Sila orodja: zmanjšaj relativno"

#: ../app/actions/tools-actions.c:571
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase Relative"
msgstr "Sila orodja: povečaj relativno"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Vector Toolpath Menu"
msgstr "Meni orodne poti za vektorje"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "I_zbriši sidro"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:53
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Shift S_tart"
msgstr "Zač_ni z zamikom"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "_Vstavi sidro"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "Izbriši od_sek"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "_Obratna poteza"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Meni poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "vectors-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Oznaka barve"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit Pa_th"
msgstr "Uredi po_t"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit the active path"
msgstr "Uredi aktivno pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Uredi lastnosti poti ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Uredi lastnosti poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nova pot ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Ustvari novo pot ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Nova pot z zadnjimi vrednostmi"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Ustvari novo plast z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Po_dvoji pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Podvoji to pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "I_zbriši pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Izbriši to pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Spoji _vidne poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Dvigni pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Dvigni to pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Dvigni pot na _vrh"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Dvigni to pot na vrh"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Spusti pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Spusti to pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Spusti pot na _dno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Spusti to pot na dno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Pat_h..."
msgstr "Zapolni po_t ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "Zapolni pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "Zapolni pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "Zapolni pot z zadnjimi vrednostmi"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "V_leci poteze po poti ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Slikaj vzdolž poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Vleci poteze po poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Slikajte vzdolž poti z zadnjimi vrednostmi"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_piraj pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Prilepi po_t"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Izvozi pot ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Uvozi pot ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:166
msgctxt "vectors-action"
msgid "Toggle Path _Visibility"
msgstr "Preklopi _vidnost poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:172
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Strokes of Path"
msgstr "Zakleni p_oteze poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:178
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Position of Path"
msgstr "Za_kleni položaj poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:188
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Clear"
msgstr "Barvna značka poti: počisti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na modro"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Green"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na zeleno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na rumeno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:212
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na oranžno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Brown"
msgstr "Rjava"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:218
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Brown"
msgstr "NasBarvna značka poti: nastavi na rjavo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:224
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Red"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na rdečo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:230
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na vijolično"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:236
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Barvna značka poti: nastavi na sivo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:244
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Pot v i_zbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:245
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Pot v izbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "I_z poti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Zamenjaj izbor s tem kanalom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj izboru"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Dodaj pot v izbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Odštej od izbora"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Odštej pot od izbora"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presekaj z izborom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Preseka pot z izborom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:277
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Izbo_r v pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:278 ../app/actions/vectors-actions.c:284
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Izbor v pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "V _pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Izbor v pot (_napredno)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:298
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Top Path"
msgstr "Izberi _vrhnjo pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:299
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the topmost path"
msgstr "Izberi pot na vrhu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:304
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Bottom Path"
msgstr "Izberi _spodnjo pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:305
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the bottommost path"
msgstr "Izberi pot na dnu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:310
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Previous Path"
msgstr "Izberi _prejšnjo pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:311
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the path above the current path"
msgstr "Izberi pot nad trenutno potjo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:316
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Next Path"
msgstr "Izberi _naslednjo pot"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:317
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the vector below the current path"
msgstr "Izberite vektor pod trenutno plastjo"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:726
msgid "Path Attributes"
msgstr "Lastnosti poti"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Uredi lastnosti poti"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "Create a New Path"
msgstr "Ustvari novo pot"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:466 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:818
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vleci poteze po poti"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Povečava"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Prezrcali in zasukaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Barva _polnila"

#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "_Upravljanje z barvami"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "_Pokaži namen upodabljanja"

#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "Namena upo_dabljanja za preverjanje"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Premakni na zaslon"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Nov pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Ustvari nov pogled slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Zapri pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Zapri pogled aktivne slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "C_enter Image in Window"
msgstr "Sr_edini sliko v oknu"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll the image so that it is centered in the window"
msgstr "Podrsaj sliko, da je na sredi okna"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Prilagodi sliko oknu"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Prilagodi povečavo, da je slika vidna v celoti"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Zapo_lni okno"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Prilagodi povečavo, da je uporabljeno celotno okno"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Povečaj na iz_bor"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Prilagodi faktor povečave, da izbor zapolni celotno okno."

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Po_vrni povečavo"

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Obnovi prejšnjo raven povečave"

#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r rotation angle..."
msgstr "Dru_gi kot sukanja ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Nastavite kot sukanja po meri"

#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "_Ponastavi obračanje"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped"
msgstr "Ponastavi obračanje na nepreobrnjeno."

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Ponastavi sukanje in prezrcaljenje"

#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Ponastavi zrcaljenje na nezrcaljeno in kot sukanja na 0°."

#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "O_kno krmarja"

#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Pokaži predogledno okno za to sliko"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Pokaži _filtre ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Prilagodi filtre, uporabljene v tem pogledu"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kot v _nastavitvah"

#: ../app/actions/view-actions.c:164
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "Ponastavi upravljanje barv na tisto iz nastavitev"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-_Proofing Profile..."
msgstr "_Profil preverjanja ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Set the soft-proofing profile"
msgstr "Določi profil preverjanja"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Skrči z _ovijanjem"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Pomanjša okno slike na velikost prikaza slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Odpri zaslon ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Piveži z drugim zaslonom"

#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "Pokaži _vse"

#: ../app/actions/view-actions.c:192
msgctxt "view-action"
msgid "Show full image content"
msgstr "Pokaži celotno vsebino slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Točka za točko"

#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Slikovna točka na zaslonu predstavlja slikovno točko slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "_Upravljaj z barvami tega pogleda"

#: ../app/actions/view-actions.c:206
msgctxt "view-action"
msgid "Use color management for this view"
msgstr "Uporabi upravljanje barv za ta pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "_Proof Colors"
msgstr "_Preveri barve"

#: ../app/actions/view-actions.c:213
msgctxt "view-action"
msgid "Use this view for soft-proofing"
msgstr "Uporabi ta pogled za odobritev izdaje"

#: ../app/actions/view-actions.c:219 ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Kompenzacija črne točke"

#: ../app/actions/view-actions.c:220
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for image display"
msgstr "Uporabi kompenzacijo črne točke za prikaz slik"

#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Uporabi kompenzacijo črne točke za odobritev izdaje"

#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "_Mark Out Of Gamut Colors"
msgstr "_Označi barve zunaj barvnega obsega"

#: ../app/actions/view-actions.c:234
msgctxt "view-action"
msgid ""
"When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target "
"color space"
msgstr ""
"Pri simulaciji upodabljanja označi tiste barve, ki jih ni mogoče predstaviti "
"v ciljnem barvnem prostoru"

#: ../app/actions/view-actions.c:241
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Pokaži _izbor"

#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Pokaži oris izbora"

#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Pokaži robove pla_sti"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Nariši okvir okoli aktivne plasti"

#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgctxt "view-action"
msgid "Show Canvas Bounda_ry"
msgstr "Pokaži robove pla_tna"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the canvas"
msgstr "Nariši okvir okoli platna"

#: ../app/actions/view-actions.c:262
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Pokaži _vodila"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Pokaži vodila slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Pokaži _mrežo"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Pokaži mrežo slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Sh_ow Sample Points"
msgstr "Poka_ži vzorčne točke"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Pokaži vzorčne točke barv slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to Gu_ides"
msgstr "Pripni na vod_ila"

#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Dejanja orodja se pripnejo na vodila"

#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Pripni na _mrežo"

#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Dejanja orodja se pripnejo na mrežo"

#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Pripni na _rob platna"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Dejanja orodja se pripnejo na rob platna"

#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Pripni na _aktivno pot"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Dejanja orodja se pripnejo na aktivno pot"

#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico okna"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Pokaži me_rili"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Pokaži merili tega okna"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Pokaži _drsnika"

#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Pokaži drsnika okna"

#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Pokaži _vrstico stanja"

#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja okna"

#: ../app/actions/view-actions.c:339
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Celo_zaslonsko"

#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vključi/izključi celozaslonski pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set zoom factor"
msgstr "Nastavi faktor povečave"

#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out as far as possible"
msgstr "Oddalji, kolikor je mogoče"

#: ../app/actions/view-actions.c:359
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in as far as possible"
msgstr "Približaj, kolikor je mogoče"

#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../app/actions/view-actions.c:365 ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomanjšaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:371 ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Povečaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out a lot"
msgstr "Občutno pomanjšaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in a lot"
msgstr "Občutno povečaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:402 ../app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:414 ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:426 ../app/actions/view-actions.c:432
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:438 ../app/actions/view-actions.c:444
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:449 ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:450 ../app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:461
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:462
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:468
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:473
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12,5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:474
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:479
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6,25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:480
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:485
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r zoom factor..."
msgstr "D_rug faktor povečave ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:486
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Nastavite faktor povečave po meri"

#: ../app/actions/view-actions.c:494
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Prezrcali _vodoravno"

#: ../app/actions/view-actions.c:495
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "Prevrni pogled vodoravno"

#: ../app/actions/view-actions.c:501
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Prezrcali _navpično"

#: ../app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "Prevrni pogled navpično"

#: ../app/actions/view-actions.c:516
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Rotate"
msgstr "_Ponastavi sukanje"

#: ../app/actions/view-actions.c:518
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Ponastavi kot sukanja na 0°."

#: ../app/actions/view-actions.c:526
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Zasukaj za 15° v _SUK"

#: ../app/actions/view-actions.c:527
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the right"
msgstr "Zasukaj pogled za 15 stopinj v desno"

#: ../app/actions/view-actions.c:532
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Zasukaj za 90° v _SUK"

#: ../app/actions/view-actions.c:533
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the right"
msgstr "Zasukaj pogled za 90 stopinj v desno"

#: ../app/actions/view-actions.c:538
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Zasukaj za _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:539
msgctxt "view-action"
msgid "Turn the view upside-down"
msgstr "Postavi pogled na glavo"

#: ../app/actions/view-actions.c:544
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Zasukaj za 90° v _NSUK"

#: ../app/actions/view-actions.c:545
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the left"
msgstr "Zasukaj pogled za 90 stopinj v levo"

#: ../app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Zasukaj za 15° v _NSUK"

#: ../app/actions/view-actions.c:551
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the left"
msgstr "Zasukaj pogled za 15 stopinj v levo"

#: ../app/actions/view-actions.c:559 ../app/actions/view-actions.c:586
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "_Zaznavno"

#: ../app/actions/view-actions.c:560
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza je zaznaven"

#: ../app/actions/view-actions.c:565 ../app/actions/view-actions.c:592
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_Relativno kolorimetrično"

#: ../app/actions/view-actions.c:566
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza je relativno kolorimetrični"

#: ../app/actions/view-actions.c:571 ../app/actions/view-actions.c:598
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasičenost"

#: ../app/actions/view-actions.c:572
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is saturation"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza je nasičenost"

#: ../app/actions/view-actions.c:577 ../app/actions/view-actions.c:604
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "_Absolutno kolorimetrično"

#: ../app/actions/view-actions.c:578
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza je absolutno kolorimetričen"

#: ../app/actions/view-actions.c:587
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual"
msgstr "Namen upodabljanja preverjanja je zaznaven"

#: ../app/actions/view-actions.c:593
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Namen upodabljanja preverjanja je relativno kolorimetričen"

#: ../app/actions/view-actions.c:599
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation"
msgstr "Namen upodabljanja preverjanja je nasičenost"

#: ../app/actions/view-actions.c:605
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Namen upodabljanja preverjanja je absolutno kolorimetričen"

#: ../app/actions/view-actions.c:613
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Iz _teme"

#: ../app/actions/view-actions.c:614
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Uporabi barvo ozadja trenutne teme"

#: ../app/actions/view-actions.c:619
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Barva _svetlih polj vzorca"

#: ../app/actions/view-actions.c:620
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Uporabi svetlo sivo barvo"

#: ../app/actions/view-actions.c:625
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Barva _temnih polj vzorca"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Uporabi temno sivo barvo"

#: ../app/actions/view-actions.c:631
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "Barva po _meri ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:632
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Uporabi naključno barvo"

#: ../app/actions/view-actions.c:637
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kot v _nastavitvah"

#: ../app/actions/view-actions.c:639
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Ponastavi barvo zapolnjevanja platna na barvo iz nastavitev"

#: ../app/actions/view-actions.c:647
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode"
msgstr "Ohrani način zapolnjevanja platna v načinu »Pokaži vse«"

#: ../app/actions/view-actions.c:649
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled"
msgstr ""
"Ohrani oblazinjenje platna, ko je omogočena možnost »Pogled-> Pokaži vse«"

#: ../app/actions/view-actions.c:658
msgctxt "view-action"
msgid "Set horizontal scroll offset"
msgstr "Določi vodoravni odmik drsenja"

#: ../app/actions/view-actions.c:663
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to left border"
msgstr "Drsenje na levi rob"

#: ../app/actions/view-actions.c:668
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to right border"
msgstr "Drsenje na desni rob"

#: ../app/actions/view-actions.c:673
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll left"
msgstr "Drsenje v levo"

#: ../app/actions/view-actions.c:678
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll right"
msgstr "Drsenje v desno"

#: ../app/actions/view-actions.c:683
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page left"
msgstr "Drsenje strani v levo"

#: ../app/actions/view-actions.c:688
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page right"
msgstr "Drsenje strani v desno"

#: ../app/actions/view-actions.c:696
msgctxt "view-action"
msgid "Set vertical scroll offset"
msgstr "Določi navpični odmik drsenja"

#: ../app/actions/view-actions.c:701
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to top border"
msgstr "Drsenje na vrhnji rob"

#: ../app/actions/view-actions.c:706
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to bottom border"
msgstr "Drsenje na spodnji rob"

#: ../app/actions/view-actions.c:711
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "Premakni se višje"

#: ../app/actions/view-actions.c:716
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "Premakni se nižje"

#: ../app/actions/view-actions.c:721
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page up"
msgstr "Eno stran višje"

#: ../app/actions/view-actions.c:726
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page down"
msgstr "Eno stran nižje"

#: ../app/actions/view-actions.c:957
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Po_vrni povečavo (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:965
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Po_vrni povečavo"

#: ../app/actions/view-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "D_rugo (%s) ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1157
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Povečava (%s)"

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal, V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1179
msgid "(H+V) "
msgstr "(V+N) "

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal
#: ../app/actions/view-actions.c:1185
msgid "(H) "
msgstr "(V) "

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1191
msgid "(V) "
msgstr "(N) "

#: ../app/actions/view-actions.c:1198
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Prezrcali %s in zasukaj (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1149
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Nastavite barvo polnila platna"

#: ../app/actions/view-commands.c:1151
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Izberi lastne barve polnila platna oz. podlage"

#: ../app/actions/window-actions.c:193
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Zaslon %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:195
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Pomakni okno na zaslon %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "O_kna"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Nazadnje zaprta sidrišča"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Sidranje pogovornih oken omogočeno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Naslednja slika"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Preklopi na naslednjo sliko"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Predhodnja slika"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Preklopi na predhodnjo sliko"

#: ../app/actions/windows-actions.c:121
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "Po_ložaj zavihkov"

#: ../app/actions/windows-actions.c:127
msgctxt "windows-action"
msgid "_Hide Docks"
msgstr "_Skrij sidrišča"

#: ../app/actions/windows-actions.c:128
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Če je vključeno, so sidrišča in druga pogovorna okna skrita, ostanejo le "
"okna s slikami."

#: ../app/actions/windows-actions.c:134
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "Po_kaži zavihke"

#: ../app/actions/windows-actions.c:135
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, the image tabs bar is shown."
msgstr "Ko je omogočeno, je prikazana vrstica z zavihki slik."

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window _Mode"
msgstr "Enookenski _način"

#: ../app/actions/windows-actions.c:142
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Če je vključeno, deluje GIMP v enookenskem načinu."

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "Na v_rh"

#: ../app/actions/windows-actions.c:152
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Postavi zavihke na vrh"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:157
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Postavi zavihke na dno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:162
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Postavi zavihke levo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:166
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:167
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Postavi zavihke desno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:286 ../app/actions/windows-actions.c:288
msgid "Single-window mode disabled"
msgstr "Enookenski način je onemogočen"

#: ../app/actions/windows-commands.c:208
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Izbrano nedavno sidrišče vsebuje orodjarno. Zaprite trenutno odprto "
"orodjarno in poskusite znova."

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Barva svetlih polj vzorca"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Barva temnih polj vzorca"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Barva po meri"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Črno-belo"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Umetelno"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikona orodja"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikona orodja s križcem"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Samo križec"

#: ../app/config/config-enums.c:122
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "Slika PNG"

#: ../app/config/config-enums.c:123
msgctxt "export-file-type"
msgid "JPEG Image"
msgstr "Slika JPEG"

#: ../app/config/config-enums.c:124
msgctxt "export-file-type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Slika OpenRaster"

#: ../app/config/config-enums.c:125
msgctxt "export-file-type"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "Slika Photoshop"

#: ../app/config/config-enums.c:126
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"

#: ../app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "TIFF Image"
msgstr "Slika TIFF"

#: ../app/config/config-enums.c:128
msgctxt "export-file-type"
msgid "Windows BMP Image"
msgstr "Slika Windows BMP"

#: ../app/config/config-enums.c:129
msgctxt "export-file-type"
msgid "WebP Image"
msgstr "Slika WebP"

#: ../app/config/config-enums.c:157
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Levo-ročno"

#: ../app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Desno-ročno"

#: ../app/config/config-enums.c:186
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Brskalnik pomoči GIMP"

#: ../app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Spletni brskalnik"

#: ../app/config/config-enums.c:217
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Na vrh"

#: ../app/config/config-enums.c:218
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dno"

#: ../app/config/config-enums.c:219
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../app/config/config-enums.c:220
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../app/config/config-enums.c:249
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Brez dejanj"

#: ../app/config/config-enums.c:250
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Pogled s zasukom"

#: ../app/config/config-enums.c:251
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Preklopi na orodje Premakni"

#: ../app/config/config-enums.c:280
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Navadno okno"

#: ../app/config/config-enums.c:281
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Okno pripomočka"

#: ../app/config/config-enums.c:282
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Obdrži na vrhu"

#: ../app/config/config-enums.c:310
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "nizko"

#: ../app/config/config-enums.c:311
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "visoko"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:83
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:117
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Napaka pri razločevanju »%%s«: vrstica daljša od %s znakov."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:153 ../app/config/gimpconfig-file.c:197
#: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Napaka pri pisanju »%s«: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:183 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Napaka pri branju »%s«: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:233
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju datoteke »%s«. Uporabljene bodo privzete "
"vrednosti. Varnostna kopija nastavitev je bila shranjena v »%s«."

#: ../app/config/gimpcoreconfig.c:797 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
msgid "Pattern syntax for searching and selecting items:"
msgstr "Skladnja vzorca za iskanje in izbiranje elementov:"

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo slika postala aktivna, ko njeno okno dobi pozornost. To "
"je uporabno za upravljalnike oken, ki uporabljajo »klikni za "
"pozornost« (angl. »click to focus«)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Določi pot iskanja dinamike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Nastavi barvo zapolnjevanja platna, če je le-ta nastavljena na barvo po meri."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid ""
"Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Določa, ali naj bo platno oblazinjeno, ko je omogočena možnost »Pogled -> "
"Pokaži vse«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Določi način risanja območja okoli slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"Check for availability of GIMP updates through background internet queries."
msgstr ""
"Preveri dosegljivost nadgradenj GIMP prek internetnih poizvedb v ozadju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Timestamp of the last update check."
msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja obstoja posodobitev."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Kako ravnati z vdelanimi barvnimi profili pri odpiranju datotek."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56
msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs."
msgstr "Nastavi privzeto pot mape za vsa pogovorna okna barvnega profila."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Nastavi vrsto miškinega kazalca."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Določa levo- oz. desnoročnost pri umeščanju kazalca."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Od konteksta odvisni kazalci miške so v veliko pomoč. Privzeto so omogočeni, "
"vendar obenem lahko pomenijo dodatno motnjo, ki je lahko komu v napoto."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid "Show full image content by default."
msgstr "Privzeto prikaže celotno vsebino slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo vsaka točka slike zagotovo preslikana na slikovno točko "
"zaslona."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Na tej razdalji (v slikovnih točkah) se vključi lepljenje na vodila ali "
"mrežo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid "Snap to guides by default in new image windows."
msgstr "V novih oknih slik privzeto pripenjaj na vodila."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116
msgid "Snap to the grid by default in new image windows."
msgstr "V novih oknih slik privzeto pripenjaj na mrežo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119
msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows."
msgstr "V novih oknih slik privzeto pripenjaj na robove platna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid "Snap to the active path by default in new image windows."
msgstr "V novih oknih slik privzeto pripni na dejavno pot."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Orodja, kot sta mehki izbor in zapolni s kanglico, uporabljajo algoritem "
"polnjenja s sejanjem. To pomeni, da se polnjenje začne v prvi izbrani točki "
"in se izvaja v vse smeri na soležnih točkah, dokler ni razlika v "
"intenzivnosti slikovnih točk od izvirnika večja od nastavljene vrednosti "
"praga. Ta vrednost predstavlja privzeti prag."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Namig okenske vrste, nastavljen na sidrana okna in okno orodjarne. To lahko "
"vpliva na način, kako vaš upravljalnik oken opremlja in upravlja ta okna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Če je vključeno, bo izbran čopič uporabljen za vsa orodja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Če je vključeno, bo izbrana dinamika uporabljena za vsa orodja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Če je vklopljeno, bo izbran preliv uporabljen za vsa orodja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Če je vklopljeno, bo izbran vzorec uporabljen za vsa orodja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Nastavi brskalnik, ki ga uporablja sistem pomoči."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid "How many recent settings to keep around in filter tools."
msgstr "Koliko nedavnih namestitev naj bo ohranjenih v orodjih filtriranja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
msgid "Default to the last used settings in filter tools."
msgstr ""
"Nazadnje uporabljene nastavitve naj bodo privzete v orodjih filtriranja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid "Show advanced color options in filter tools."
msgstr "Prikaži napredne barvne možnosti v orodjih za filtriranje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Nastavi besedilo, ki naj se prikaže v vrstici stanja okna slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Nastavi besedilo, ki naj se prikaže v naslovu okna slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"Promote imported images to floating point precision. Does not apply to "
"indexed images."
msgstr ""
"Pretvori uvožene slike v natančnost s plavajočo vejico. Ne velja za "
"indeksirane slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid ""
"When promoting imported images to floating point precision, also add minimal "
"noise in order to distribute color values a bit."
msgstr ""
"Pri promoviranju uvoženih slik na natančnost plavajoče vejice, dodaj tudi "
"minimalni šum, da se barvne vrednosti malce porazdelijo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images."
msgstr "Doda kanal alfa vsem plastem uvoženih slik."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files."
msgstr ""
"Kateri vtičnik želite uporabiti za uvoz surovih datotek digitalnih "
"fotoaparatov."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid "Export file type used by default."
msgstr "Izvozi privzeto uporabljeno vrsto datoteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid "Export the image's color profile by default."
msgstr "Privzeto izvozi barvni profil slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227
msgid "Export the image's comment by default."
msgstr "Privzeto izvozi komentar slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:230 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Export the image's thumbnail by default"
msgstr "Privzeto izvozi ogledno sličico slike"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Export Exif metadata by default."
msgstr "Privzeto izvozi metapodatke Exif."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "Export XMP metadata by default."
msgstr "Privzeto izvozi metapodatke XMP."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid "Export IPTC metadata by default."
msgstr "Privzeto izvozi metapodatke IPTC."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate."
msgstr ""
"Poskusi tvoriti podatke razhroščevanja za poročanje o napakah, kadar bo to "
"potrebno."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Sets the preferred pen and touch input API."
msgstr "Določa želeni vhodni API za pero in dotik."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo po odpiranju datoteke vidna celotna slika, sicer bo "
"prikazana v merilu 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"Whether to zoom based on distance moved or time spent moving, when zooming "
"via dragging the mouse."
msgstr ""
"Ali približati pogled glede na premaknjeno razdaljo ali čas, ki ga porabite "
"za premikanje, ko povečate/pomanjšate z vlečenjem miške."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Adjusts the rate at which dragging the mouse will zoom the canvas, in "
"percentage."
msgstr ""
"Prilagodi hitrost, s katero bo vlečenje miške povečalo/pomanjšalo platno, v "
"odstotkih."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Nastavi stopnjo interpolacije, uporabljeno pri spreminjanju merila in drugih "
"transformacijah."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Določa jezik uporabniškega vmesnika."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"The last known release version of GIMP as queried from official website."
msgstr ""
"Zadnja znana različica izdaje GIMP, kot je podana na uradnem spletišču."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid "The version of GIMP config files."
msgstr "Različica prilagoditvenih datotek GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Koliko nedavno odprtih dokumentov naj bo prikazanih na seznamu menija "
"Datoteka."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid "The timestamp for the last known release date."
msgstr "Časovni žig za zadnje znani datum izdaje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid "The last revision number for the release."
msgstr "Zadnja številka revizije za izdajo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hitrost korakanja mravljic po orisu izbora. Vrednost je v milisekundah (manj "
"časa pomeni hitrejše korakanje)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP uporabnika opozori, če poskuša ustvariti sliko, ki bi zahtevala več "
"pomnilnika od tukaj nastavljene velikosti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file."
msgstr ""
"Kako ravnati z metapodatki postavitve (Orientation) pri odpiranju datotek."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nastavi vodoravno ločljivost zaslona v pikah na palec. Če jo nastavite na 0, "
"bo podatke o vodoravni in navpični ločljivosti podal strežnik X."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nastavi navpično ločljivost zaslona v pikah na palec. Če jo nastavite na 0, "
"bo podatke o vodoravni in navpični ločljivosti podal strežnik X."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal."
msgstr "Če je vključeno, lahko ne vidne plasti urejate kot navadne."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Če je vključeno, orodje za premikanje nastavi urejevano plast ali pot kot "
"aktivno.  To je bilo v starejših različicah privzeto vedenje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Nastavi velikost krmarja predogleda, ki se nahaja v spodnjem desnem kotu "
"okna slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it."
msgstr "Koliko niti naj GIMP uporablja za operacije, ki podpirajo večnitnost."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Nastavi, ali naj GIMP ustvari predoglede plasti in kanalov. Ti so uporabni, "
"a lahko ob delu z velikimi slikami upočasnijo delovanje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group "
"previews are more expensive than ordinary layer previews."
msgstr ""
"Nastavi, ali naj GIMP ustvari predoglede skupin plasti. Predogledi skupin "
"plasti so bolj zahtevni od običajnih predogledov plasti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Nastavi privzeto velikost predogledov plasti in kanalov v novo ustvarjenih "
"pogovornih oknih."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Določa privzeto barvo za hitro maskiranje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window "
"mode."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo okno slike samodejno prilagodilo velikost spremembam "
"fizične velikosti slike. Ta nastavitev učinkuje le v več okenskem načinu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo okno slike samodejno prilagodilo velikost pri povečavi "
"slike. Ta nastavitev učinkuje le v več okenskem načinu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "GIMP naj ob vsakem zagonu poskusi obnoviti nazadnje shranjeno sejo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo GIMP skušal okna na zaslonu obnoviti tako, da bodo enaka "
"kot pred zaprtjem. Če ni vključeno, se okna pojavijo na trenutno "
"uporabljenem zaslonu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"GIMP si med sejami lahko zapomni trenutno uporabljeno orodje, vzorec, barvo "
"in čopič."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid ""
"When enabled, the same tool and tool options will be used for all input "
"devices. No tool switching will occur when the input device changes."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se bodo uporabljali enaka orodja in možnosti orodja za vse "
"vhodne naprave. Pri spreminjanju vhodne naprave se ne bo preklapljalo med "
"orodji."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Ohrani informacije o vseh odprtih in shranjenih datotekah v seznamu nedavno "
"odprtih."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Ob izhodu iz programa GIMP shrani položaje in velikosti glavnih pogovornih "
"oken."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Ob izhodu iz programa GIMP shrani spremenjene nastavitve orodja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bodo orodja za risanje kazala predoglede z orisom "
"trenutnega čopiča."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid ""
"When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo oris čopiča ob uporabi orodja barvanja pripet na "
"posamezne pivnike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bodo pogovorna okna kazala gumb za pomoč, ki vas usmeri na "
"ustrezno stran pomoči.  Do nje lahko dostopate tudi brez gumba, če "
"pritisnete F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid ""
"When enabled, the pointer will be shown over the image while using a paint "
"tool. If both the brush outline and pointer are disabled, the position will "
"be indicated as unobtrusively as possibly."
msgstr ""
"Če je potrjeno, bo kazalec prikazan nad sliko med uporabo orodja za "
"barvanje. Če sta oris čopiča in kazalec onemogočena, bo položaj označen "
"nevsiljivo, kot je le mogoče."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bo menijska vrstica po privzeti nastavitvi prikazana. "
"Nastavitev spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži menijsko vrstico«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bosta ravnili po privzeti nastavitvi vidna. To lahko "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži ravnili«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, sta po privzeti nastavitvi drsnika vidna. To lahko "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži drsnika«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bo po privzeti nastavitvi vrstica stanja vidna. To lahko "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži vrstico stanja«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:450
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bo izbor po privzeti nastavitvi viden. To lahko spremenite "
"z ukazom »Pogled->Pokaži izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bo rob plasti po privzeti nastavitvi viden. Nastavitev "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži rob plasti«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458
msgid ""
"When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bo rob platna po privzeti nastavitvi viden. Nastavitev "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži rob platna«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:462
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bodo vodila po privzeti nastavitvi vidna. To lahko "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži vodila«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:466
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Če je vklopljeno, bo mreža po privzeti nastavitvi prikazana. To lahko "
"spremenite z ukazom »Pogled->Pokaži mrežo«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Če je vključeno, so vzorčne točke privzeto vidne. To lahko vključite ali "
"izključite tudi z ukazom »Pogled->Pokaži vzorčne točke«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:474
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Pokaži nasvet, ko je kazalec nad določenim elementom."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:477
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Uporabljajte GIMP v enookenskem načinu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:480
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Skrij sidrišča in druga okna, ostanejo le okna slik."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:483
msgid "Show the image tabs bar in single window mode."
msgstr "Pokaži vrstico zavihkov slik v enookenskem načinu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:486
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Omogoči orodje N-točkovna deformacija."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:489
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Omogoči orodje Rokovanje s preoblikovanjem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:492
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "Omogoči simetrijo pri slikanju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:495
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Omogoči orodje Čopič MyPaint."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:498
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Omogoči orodje Neopazno kloniraj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:501
msgid "Enable the Paint Select tool."
msgstr "Omogoči orodje Izberi barvo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Kaj naj se zgodi, ko je v oknu slike pritisnjena preslednica."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507
msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file."
msgstr ""
"Uporabljena metoda stiskanja za podatke tlakovanja, shranjene v izmenjalni "
"datoteki."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Izberite mesto izmenjalne datoteke. GIMP uporablja porazdelitveno shemo "
"določanja pomnilnika. Uporablja izmenjalno datoteko za enostavnejše "
"izbiranje delov z diska in nazaj. Vedite, da lahko izmenjalna datoteka hitro "
"zelo naraste, če delate z velikimi slikami. Delo lahko postane izjemno "
"počasno, če jo ustvarite na omrežnem pogonu prek NFS. Zaradi tega "
"priporočamo, da izmenjalni datoteki nastavite pot shranjevanja »/tmp«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:519
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Če je vključeno, lahko spreminjate tipke za bližnjice s pritiskom na "
"kombinacijo tipk, ko je izbira v meniju osvetljena."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:523
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Ob izhodu iz programa shrani spremenjene tipke za bližnjice."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:526
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Ob vsakem zagonu programa GIMP obnovi shranjene tipke za bližnjice."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:529
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Nastavi mapo za začasno hrambo. Med poganjanjem GIMP-a se bodo v njej "
"pojavile datoteke. Večina datotek bo ob zaprtju GIMP-a izginilo, nekatere pa "
"bodo tudi ostale, zato je najbolje, da ta mapa ni v souporabi z drugimi "
"uporabniki."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:535
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "Ime teme, ki jo želite uporabiti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544
msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available."
msgstr "Uporabi simbolne ikone, če so na voljo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550
msgid ""
"Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeti namen upodabljanja v pogovornem oknu »Pretvori v barvni "
"profil«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553
msgid ""
"Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color "
"Profile' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Kompenzacije črne točke« v pogovornem oknu "
"»Pretvori v barvni profil«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:557
msgid ""
"Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto metodo stresanja plasti v pogovornem oknu »Natančnost "
"pretvorbe«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:560
msgid ""
"Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' "
"dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto metodo stresanja plasti besedila v pogovornem oknu "
"»Natančnost pretvorbe«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:563
msgid ""
"Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Določi privzeto metodo stresanja kanala v pogovornem oknu »Natančnost "
"pretvorbe«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:566
msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto vrsto palete za pogovorno okno »Pretvori v indeksirano« ."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:569
msgid ""
"Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Določa privzeto največje število barv za pogovorno okno »Pretvori v "
"indeksirano« ."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:572
msgid ""
"Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to "
"Indexed' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Odstrani podvojene barve« za pogovorno okno "
"»Pretvori v indeksirano«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:575
msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto vrsto stresanja v pogovornem oknu »Pretvori v indeksirano«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:578
msgid ""
"Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Razprševanje alfa« za pogovorno okno »Pretvori v "
"indeksirano« ."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:581
msgid ""
"Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Stresanje plasti besedila« v pogovornem oknu "
"»Pretvori v indeksirano«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:584
msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto vrsto polnila v pogovornem oknu »Velikost platna«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:587
msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto množico plasti za spreminjanje velikost v pogovornem oknu "
"»Velikost platna«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:590
msgid ""
"Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Spremeni velikost plastem besedila« v pogovornem "
"oknu »Velikost platna«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:593
msgid "Sets how items are searched and selected from a textual pattern."
msgstr "Določa, kako poteka iskanje in izbor elementov iz besedilnega vzorca."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:596
msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto ime plasti v pogovornem oknu Nova plast."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:599
msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeti način v pogovornem oknu »Nova plast«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:602
msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeti prostor spajanja v pogovornem oknu »Nova plast«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:605
msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeti prostor skladanja v pogovornem oknu »Nova plast«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:608
msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeti način skladanja v pogovornem oknu »Nova plast«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:611
msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto prekrivnost v pogovornem oknu »Nova plast«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:614
msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto vrsto polnila v pogovornem oknu Nova plast."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:617
msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto vrsto polnila v pogovornem oknu »Mejna velikost plasti«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:620
msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto masko v pogovornem oknu Dodaj masko plasti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:623
msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje stanje »preobrni masko« v pogovornem oknu »Dodaj "
"masko plasti«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:626
msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto vrsto spajanja v pogovornem oknu »Spoji vidne plasti«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:629
msgid ""
"Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto »Samo dejavna skupina« v pogovornem oknu »Spoji vidne "
"plasti«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:632
msgid ""
"Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto »Zavrzi nevidno« v pogovornem oknu »Spoji vidne plasti«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:635
msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Določi privzeto ime kanala v pogovornem oknu Nov kanal."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:638
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto barvo in prekrivnost v pogovornem oknu Nov kanal."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:641
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto ime poti v pogovornem oknu Nova pot."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:644
msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto pot mape v pogovornem oknu »Izvozi pot«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:647
msgid ""
"Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto »Izvozi aktivno pot« v pogovornem oknu »Izvozi pot«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:650
msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog."
msgstr "Nastavi privzeto pot mape v pogovornem oknu »Uvozi pot«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:653
msgid ""
"Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Spoji uvožene poti« v pogovornem oknu »Uvozi pot«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:656
msgid ""
"Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import "
"Path' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto stanje »Umeri uvožene poti« v pogovornem oknu »Uvozi pot«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:659
msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeti polmer operjenosti v pogovornem oknu »Operjeni izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:662
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto nastavitev »Izbrana območja izven slike« za pogovorno okno "
"»Operjeni izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:666
msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog."
msgstr "Določi privzeti polmer rasti v pogovornem oknu »Razširi izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:669
msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog."
msgstr "Določi privzeti polmer krčenja v pogovornem oknu »Skrči izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:672
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto nastavitev »Izbrana območja izven slike« za pogovorno okno "
"»Skrči izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:676
msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Nastavi privzeti polmer obrobe v pogovornem oknu »Obrobi izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:679
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"Nastavi privzeto nastavitev »Izbrana območja izven slike« za pogovorno okno "
"»Obrobi izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683
msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Nastavi privzeti slog obrobe v pogovornem oknu »Obrobi izbor«."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Nastavi velikost sličice predogleda v pogovornem oknu Odpri."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Predogledna sličica v pogovornem oknu Odpri se bo samodejno posodabljala, če "
"bo predogledana slika manjša od tukaj nastavljene velikosti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:699
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Ko število podatkov slikovnih točk preseže to mejo, bo GIMP pričel izmenjati "
"tlakovce z diskom. To je veliko počasneje, vendar omogoča delo s slikami, ki "
"sicer presegajo obseg pomnilnika. Če imate dovolj pomnilnika, je smiselno ta "
"parameter nastaviti na višjo vrednost."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:705
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Pokaži trenutni barvi ospredja in ozadja v orodjarni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:708
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Pokaži trenutno izbrani čopič, vzorec in preliv v orodjarni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:711
msgid "Use a single toolbox button for grouped tools."
msgstr "Uporabi enojni gumb orodjarne za skupino orodij."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:714
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Pokaži trenutno aktivno sliko v orodjarni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:717
msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox."
msgstr "Pokaži maskoto GIMP v orodjarni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Nastavi način prikazovanja prosojnosti v slikah."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Nastavi velikost kvadratov šahovnice, ki predstavlja prosojnost."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:726
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Če je vključeno, GIMP ne shrani slike, če ni bila spremenjena, odkar ste jo "
"odprli."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:730
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Nastavi najmanjše število dejanj, ki jih je mogoče razveljaviti. Število "
"možnih ravni razveljavitev se povečuje, dokler ne doseže nastavljenega "
"števila operacij."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:734
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Nastavi zgornjo mejo pomnilnika, ki je na voljo vsaki sliki za shranjevanje "
"operacij na skladu za razveljavitve. Ne glede na to nastavitev boste lahko "
"izvedli vsaj toliko razveljavitev, kolikor ste jih nastavili."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:739
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Nastavi velikost predogledov v Zgodovini razveljavitev."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:742
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Če je vključeno, bo tipka F1 odprla brskalnik po pomoči."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:745
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Če je vključeno, uporabi OpenCL za določene operacije."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:763
msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions."
msgstr "Če je omogočeno, iskanje dejanj vrne tudi nedejavna dejanja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:766
msgid "The maximum number of actions saved in history."
msgstr "Največje število dejanj, shranjenih v zgodovini."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:254 ../app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "usodna razčlenitvena napaka"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8"

#: ../app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Prvi predmet"

#: ../app/core/core-enums.c:28
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../app/core/core-enums.c:29
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivna plast"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktivni kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktivna pot"

#: ../app/core/core-enums.c:114
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"

#: ../app/core/core-enums.c:115
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"

#: ../app/core/core-enums.c:116
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"

#: ../app/core/core-enums.c:145
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Ostro"

#: ../app/core/core-enums.c:146
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Gladko"

#: ../app/core/core-enums.c:147
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "Operjeno"

#: ../app/core/core-enums.c:182
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Slikovna točka"

#: ../app/core/core-enums.c:183
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/core/core-enums.c:186
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LCh"
msgstr "CIE LCh"

#: ../app/core/core-enums.c:187
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/core/core-enums.c:188
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/core/core-enums.c:189
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE xyY"
msgstr "CIE xyY"

#: ../app/core/core-enums.c:190
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE Yu'v'"
msgstr "CIE Yu'v'"

#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj za nadaljnje korake"

#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Ohrani vdelan profil"

#: ../app/core/core-enums.c:222
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile"
msgstr "Pretvori v vgrajeni sRGB ali sivinski profil"

#: ../app/core/core-enums.c:223
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)"
msgstr "Pretvori v vgrajeni sRGB ali sivinski profil (privzeto na vgrajenega)"

#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "brez"

#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinbergovo barvno razprševanje (navadno)"

#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinbergovo barvno razprševanje (zmanjšano mešanje barv)"

#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Umeščeno"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Gladko"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "Oglišče"

#: ../app/core/core-enums.c:408
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"

#: ../app/core/core-enums.c:409
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Skicirno"

#: ../app/core/core-enums.c:446
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../app/core/core-enums.c:447
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Črta"

#: ../app/core/core-enums.c:448
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Črtkano – dolge črtice"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Črtkano – srednje dolge črtice"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Črtkano - kratke črtice"

#: ../app/core/core-enums.c:451
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Redke pike"

#: ../app/core/core-enums.c:452
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Navadne pike"

#: ../app/core/core-enums.c:453
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Goste pike"

#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Pikice"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Črtica, pika"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Pomišljaj, pika, pika"

#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug warnings, critical errors and crashes"
msgstr "Razhrošči opozorila, kritične napake in sesutja"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug critical errors and crashes"
msgstr "Razhrošči kritične napake in sesutja"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug crashes only"
msgstr "Razhrošči le sesutja"

#: ../app/core/core-enums.c:489
msgctxt "debug-policy"
msgid "Never debug GIMP"
msgstr "Nikoli ne razhrošči GIMP-a"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"

#: ../app/core/core-enums.c:576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Kot"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Trdota"

#: ../app/core/core-enums.c:580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Sila"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje stranic"

#: ../app/core/core-enums.c:582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"

#: ../app/core/core-enums.c:583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Mera"

#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Potek"

#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Razgibanost"

#: ../app/core/core-enums.c:613
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Enakomerna barva"

#: ../app/core/core-enums.c:614
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"

#: ../app/core/core-enums.c:642
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Uporabi izbor kot vhod"

#: ../app/core/core-enums.c:643
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Uporabi celotno plast kot vhod"

#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljivo"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:678
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "FG"

#: ../app/core/core-enums.c:679
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "Barva os_predja (prosojna)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:682
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "FG (t)"

#: ../app/core/core-enums.c:683
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:686
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "BG"

#: ../app/core/core-enums.c:687
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "Barva o_zadja (prosojna)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "BG (t)"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/core/core-enums.c:806
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: ../app/core/core-enums.c:807
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:808
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "Svetilnost"

#: ../app/core/core-enums.c:809
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "brez"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Vse plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Plasti v velikosti slike"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Vse vidne plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Globalna obkrožna maska"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Levinova obkrožna maska"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "OPOZORILO"

#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITIČNA NAPAKA"

#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj za nadaljnje korake"

#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Discard metadata without rotating"
msgstr "Opusti metapodatke brez sukanja"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Rotate the image then discard metadata"
msgstr "Zasukaj sliko, nato opusti metapodatke"

#: ../app/core/core-enums.c:1002
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

#: ../app/core/core-enums.c:1003
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"

#: ../app/core/core-enums.c:1032
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ni sličic za predogled"

#: ../app/core/core-enums.c:1033
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "navadna (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "velika (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1063
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

#: ../app/core/core-enums.c:1064
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelinearno"

#: ../app/core/core-enums.c:1065
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"

#: ../app/core/core-enums.c:1264
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neveljaven>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1265
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Spremeni merilo slike"

#: ../app/core/core-enums.c:1266
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Spremeni velikost slike"

#: ../app/core/core-enums.c:1267
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Prezrcali sliko"

#: ../app/core/core-enums.c:1268
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Zasukaj sliko"

#: ../app/core/core-enums.c:1269
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "Preoblikuj sliko"

#: ../app/core/core-enums.c:1270
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Obreži sliko"

#: ../app/core/core-enums.c:1271
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pretvori sliko"

#: ../app/core/core-enums.c:1272
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Odstrani element"

#: ../app/core/core-enums.c:1273 ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Prerazvrsti element"

#: ../app/core/core-enums.c:1274
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Spoji plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1275
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Spoji poti"

#: ../app/core/core-enums.c:1276
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Hitra maska"

#: ../app/core/core-enums.c:1277 ../app/core/core-enums.c:1316
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1320
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Vodilo"

#: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Vzorčna točka"

#: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1322
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Plast/kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1281 ../app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Sprememba plasti/kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1282 ../app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Maska izbora"

#: ../app/core/core-enums.c:1283 ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Vidljivost predmeta"

#: ../app/core/core-enums.c:1284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock contents"
msgstr "Zakleni/odkleni vsebino"

#: ../app/core/core-enums.c:1285 ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Zakleni/odkleni položaj"

#: ../app/core/core-enums.c:1286 ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock visibility"
msgstr "Zakleni/odkleni vidljivost"

#: ../app/core/core-enums.c:1287
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Lastnosti predmeta"

#: ../app/core/core-enums.c:1288 ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Premakni predmet"

#: ../app/core/core-enums.c:1289
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Spremeni merilo elementa"

#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Spremeni velikost predmeta"

#: ../app/core/core-enums.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj plast"

#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Dodaj kanal alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1293 ../app/core/core-enums.c:1349
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Dodaj masko plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1294 ../app/core/core-enums.c:1351
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Uporabi masko plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1295
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "Odstrani kanal alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1296
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channels"
msgstr "Zakleni/odkleni kanal alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Nastavi prekrivnost plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "Nastavi način plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "undo-type"
msgid "Add channels"
msgstr "Dodaj kanale"

#: ../app/core/core-enums.c:1300 ../app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plavajoči izbor v plast"

#: ../app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Plavajoči izbor"

#: ../app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Zasidraj plavajoči izbor"

#: ../app/core/core-enums.c:1303 ../app/core/gimp-edit.c:583
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../app/core/core-enums.c:1304 ../app/core/gimp-edit.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: ../app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../app/core/core-enums.c:1306 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikuj"

#: ../app/core/core-enums.c:1307 ../app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Slikaj"

#: ../app/core/core-enums.c:1308 ../app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Pripni zajedalca"

#: ../app/core/core-enums.c:1309 ../app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Odstrani zajedalca"

#: ../app/core/core-enums.c:1310
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Uvozi poti"

#: ../app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Vtičnik"

#: ../app/core/core-enums.c:1312
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"

#: ../app/core/core-enums.c:1313
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Natančnost slike"

#: ../app/core/core-enums.c:1314
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Velikost slike"

#: ../app/core/core-enums.c:1315
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Spremeni ločljivost slike"

#: ../app/core/core-enums.c:1317
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Spremeni metapodatke"

#: ../app/core/core-enums.c:1318
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Spremeni indeksirano paleto"

#: ../app/core/core-enums.c:1319
msgctxt "undo-type"
msgid "Hide/Unhide color profile"
msgstr "Skrij/razkrij barvni profil"

#: ../app/core/core-enums.c:1324
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel format"
msgstr "Oblika plasti/kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Preimenuj element"

#: ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Item color tag"
msgstr "Oznaka barve elementa"

#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Zakleni/odkleni vsebino"

#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Nova plast"

#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši plast"

#: ../app/core/core-enums.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Nastavi način plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1337
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Nastavi prekrivnost plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Zakleni/odkleni kanal alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1339
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Prekini s spreminjanjem velikosti skupine plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1340
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Nadaljuj s spreminjanjem velikosti skupine plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1341
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer mask"
msgstr "Prekini s masko skupine plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1342
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer mask"
msgstr "Nadaljuj z masko skupine plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1343
msgctxt "undo-type"
msgid "Start transforming group layer"
msgstr "Začni preoblikovati skupinsko plast"

#: ../app/core/core-enums.c:1344
msgctxt "undo-type"
msgid "End transforming group layer"
msgstr "Končaj preoblikovanje skupine plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1345
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Pretvori skupinsko plast"

#: ../app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Plast besedila"

#: ../app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Sprememba besedilne plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Pretvori plast besedila"

#: ../app/core/core-enums.c:1350
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Izbriši masko plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1352
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Pokaži masko plasti"

#: ../app/core/core-enums.c:1353
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Nov kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1354
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Izbriši kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1355
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Barva kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Nova pot"

#: ../app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Izbriši pot"

#: ../app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Sprememba poti"

#: ../app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform grid"
msgstr "Preoblikuj mrežo"

#: ../app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Črnilo"

#: ../app/core/core-enums.c:1363
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Izberi ospredje"

#: ../app/core/core-enums.c:1366
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Ni mogoče razveljaviti"

#: ../app/core/core-enums.c:1401
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "droben"

#: ../app/core/core-enums.c:1402
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "zelo majhen"

#: ../app/core/core-enums.c:1403
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "majhen"

#: ../app/core/core-enums.c:1404
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"

#: ../app/core/core-enums.c:1405
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "velik"

#: ../app/core/core-enums.c:1406
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "izjemno velik"

#: ../app/core/core-enums.c:1407
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "velikanski"

#: ../app/core/core-enums.c:1408
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "ogromen"

#: ../app/core/core-enums.c:1409
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "gigantski"

#: ../app/core/core-enums.c:1437
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Pokaži kot seznam"

#: ../app/core/core-enums.c:1438
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Pokaži kot mrežo"

#: ../app/core/core-enums.c:1467
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by basic text search"
msgstr "Izbor po osnovnem iskanju besedila"

#: ../app/core/core-enums.c:1468
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by regular expression search"
msgstr "Izbor po iskanju z regularnim izrazom"

#: ../app/core/core-enums.c:1469
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by glob pattern search"
msgstr "Izbira po iskanju vzorcev glob"

#. initialize babl fishes
#: ../app/core/gimp.c:535 ../app/core/gimp.c:565
msgid "Initialization"
msgstr "Inicializacija"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:545
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Notranje procedure"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Looking for data files"
msgstr "Iskanje podatkovnih datotek"

#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Parasites"
msgstr "Zajedalci"

#: ../app/core/gimp-batch.c:69
msgid "No batch interpreters are available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Noben paketni prevajalnik ukazov ni na voljo. Paketni način je onemogočen."

#: ../app/core/gimp-batch.c:86
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using '%s'.\n"
msgstr ""
"Naveden ni noben paketni prevajalnik, uporabljen bo »%s«.\n"
"\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93
msgid "No batch interpreter specified."
msgstr "Naveden ni noben paketni prevajalnik."

#: ../app/core/gimp-batch.c:94 ../app/core/gimp-batch.c:132
msgid "Available interpreters are:"
msgstr "Razpoložljivi prevajalniki so:"

#: ../app/core/gimp-batch.c:112 ../app/core/gimp-batch.c:150
msgid "Specify one of these interpreters as --batch-interpreter option."
msgstr "Določite enega od teh prevajalnikov kot možnost --batch-interpreter."

#. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h)
#: ../app/core/gimp-batch.c:128
#, c-format
msgid "The procedure '%s' is not a valid batch interpreter."
msgstr "Ime procedure »%s« ni veljaven paketni prevajalnik."

#: ../app/core/gimp-batch.c:131
msgid "Batch mode disabled."
msgstr "Paketni način je onemogočen."

#. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h)
#: ../app/core/gimp-batch.c:184
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Paketni prevajalnik ukazov »%s« ni na voljo. Paketni način je onemogočen."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Brisanje »%s« ni uspelo: %s"

#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Zgodovina barv"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:403
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Posodabljanje medpomnilnika značk"

#: ../app/core/gimp-edit.c:123
#, c-format
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "Izreži %d plasti"
msgstr[1] "Izreži %d plast"
msgstr[2] "Izreži %d plasti"
msgstr[3] "Izreži %d plasti"

#: ../app/core/gimp-edit.c:412 ../app/core/gimpimage-new.c:507
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Prilepljena plast"

#: ../app/core/gimp-edit.c:854
msgid "Global Buffer"
msgstr "Splošni medpomnilnik"

#: ../app/core/gimpextension.c:365
#, c-format
msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead."
msgstr ""
"AppData razširitve mora biti vrste »addon«, namesto tega je najden »%s«."

#: ../app/core/gimpextension.c:381
#, c-format
msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"."
msgstr "AppData razširitve mora razširiti »org.gimp.GIMP«."

#: ../app/core/gimpextension.c:395
#, c-format
msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same."
msgstr "ID AppData razširitve (»%s«) in mapa (»%s«) morata biti enaka."

#: ../app/core/gimpextension.c:410
#, c-format
msgid "Extension AppData must advertise a version in a <release> tag."
msgstr "AppData razširitve mora oglaševati različico v oznaki <release>."

#: ../app/core/gimpextension.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported <requires> \"%s\" (type %s)."
msgstr "Nepodprta <requires> »%s« (vrsta %s)."

#: ../app/core/gimpextension.c:459
#, c-format
msgid ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> for version comparison is "
"mandatory."
msgstr ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP </id></requires> za primerjavo različic je "
"obvezna."

#: ../app/core/gimpextension.c:754
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "»%s« ni relativna pot."

#: ../app/core/gimpextension.c:788
#, c-format
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "»%s« ni veljaven podrejeni predmet razširitve."

#: ../app/core/gimpextension.c:802
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "»%s« ni mapa."

#: ../app/core/gimpextension.c:816
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odnamestiti."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "Preskočitev razširitve »%s«: %s\n"

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1030
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n"
msgstr "Preskakovanje neznane datoteke »%s« v mapi razširitev.\n"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Ospredje v ozadje (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:82
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Ospredje v ozadje (ostri robovi)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Ospredje v ozadje (HSV v nasprotni SUK)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Ospredje v ozadje (HSV v SUK)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:106
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Ospredje v prosojnost"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: ../app/core/gimp-gui.c:209
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "Počakajte: %s\n"

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299
#: ../app/core/gimpdata.c:547 ../app/core/gimpdata.c:560
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Napaka pri shranjevanju »%s«: "

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:566
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Napaka pri shranjevanju »%s«"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:sl"

#: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s"
msgstr "Napaka pri zapiranju »%s«: %s"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:219
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Kot kaže, ste uporabljali GIMP %s. GIMP bo zdaj prenesel vaše uporabniške "
"nastavitve v »%s«."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:224
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Kot kaže, uporabljate GIMP prvič.  GIMP bo ustvaril mapo »%s« in vanjo "
"skopiral nekaj datotek."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:424
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiranje datoteke »%s« iz »%s« ..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Ustvarjanje mape »%s« ..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:450 ../app/core/gimp-user-install.c:476
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti: %s"

#: ../app/core/gimp-utils.c:567 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Za ta postopek vzorci niso na voljo."

#: ../app/core/gimp-utils.c:1396
#, c-format
msgid "This parser does not support imbricated lists."
msgstr "Ta razčlenjevalnik ne podpira prekrivnih seznamov."

#: ../app/core/gimp-utils.c:1419
#, c-format
msgid "<li> must be inside <ol> or <ul> tags."
msgstr "<li> mora biti znotraj oznak <ol> ali <ul>."

#: ../app/core/gimp-utils.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown tag <%s>."
msgstr "Neznana oznaka: <%s>."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: Širina = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: Višina = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: Bajtov = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: %dx%d čez največjo "
"velikost."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: Neznana globina %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:234
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: Neznana različica %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:242
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nepodprta vrsta čopiča"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
msgstr "Neveljavni podatki glave v »%s«: ime čopiča je predolgo: %lu"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Neveljaven niz UTF-8 v datoteki čopičev »%s«."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:442
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev:\n"
"Nepodprta globina čopiča %d\n"
"Čopiči za GIMP morajo biti GRAY (sivinski) ali RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:519
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Zapisa abr različice %d ni mogoče odkodirati."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: vrednost velikosti čopiča "
"je okvarjena."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: mere čopiča so prekomerne."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:736
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: široki čopiči niso "
"podprti."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:885
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopiča: datoteka je odrezana: "

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:922
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: neznana metoda stiskanja."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Usodna napaka razhroščevanja datoteke čopiča: zapisa abr različice %d ni "
"mogoče odkodirati."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev: RLE-stisnjeni podatki "
"čopiča so okvarjeni."

#: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Razmik čopiča"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "Maska na odložišču"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165
msgid "Clipboard Image"
msgstr "Slika na odložišču"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Ni datoteka čopičev GIMP."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Neznana različica čopiča GIMP."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Neznana oblika čopiča GIMP."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173
#, c-format
msgid "Invalid brush spacing."
msgstr "Neveljaven razmik čopiča."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190
#, c-format
msgid "Invalid brush radius."
msgstr "Neveljaven polmer čopiča."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209
#, c-format
msgid "Invalid brush spike count."
msgstr "Neveljavno število konic čopiča."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "Neveljavna trdota čopiča."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "Invalid brush aspect ratio."
msgstr "Neveljavno razmerje stranic čopiča."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258
#, c-format
msgid "Invalid brush angle."
msgstr "Neveljaven kot čopiča."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "V vrstici %d datoteke čopiča: "

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "Oblika čopiča"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Konice čopiča"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Trdota čopiča"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic čopiča"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Brush Angle"
msgstr "Kot čopiča"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopičev »%s«: Datoteka je "
"okvarjena."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters."
msgstr ""
"Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke čopiča »%s«: neskladni parametri."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Pravokotni izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptični izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Zaobljeni pravokotni izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:481
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Kanal %s v izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Mehki izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po barvi"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:641
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Izbor po indeksirani barvi"

#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Preimenuj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Premakni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Spremeni merilo kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Spremeni velikost kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Prezrcali kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Zasukaj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Preoblikuj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Napolni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Vleci poteze po kanalu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal v izbor"

#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Prerazporedi kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Dvigni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Dvigni kanal na vrh"

#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Spusti kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Spusti kanal na dno"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanala ni mogoče dvigniti višje."

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanala ni mogoče bolj spustiti."

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Operjeni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Izostri kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Počisti kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Preobrni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Obrobi kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Razširi kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Skrči kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Flood Channel"
msgstr "Kanal razlivanja"

#: ../app/core/gimpchannel.c:782
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "Praznega kanala ni mogoče zapolniti."

#: ../app/core/gimpchannel.c:818
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Risanje potez po praznem kanalu ni mogoče."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1649
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Nastavi barvo kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1700
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Nastavi prekrivnost kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1789 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska izbora"

#: ../app/core/gimpcontext.c:692 ../app/core/gimpcontext.c:693
msgid "Paint Mode"
msgstr "Način slikanja"

#: ../app/core/gimpcontext.c:708
msgid "Paint dynamics"
msgstr "Dinamika slikanja"

#: ../app/core/gimpcontext.c:714 ../app/core/gimpcontext.c:715
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "Čopič MyPaint"

#: ../app/core/gimpcontext.c:749 ../app/core/gimpcontext.c:750
msgid "Tool Preset"
msgstr "Prednastavitve orodja"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Shranjevanje podatkov ni uspelo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:583
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Kopija %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:611 ../app/tools/gimptextoptions.c:532
#: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97
msgid "Loading fonts (this may take a while...)"
msgstr "Nalaganje pisav (to lahko traja dlje časa …)"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:948
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Nastavljeno imate zapisljivo podatkovno mapo (%s), vendar ta mapa ne "
"obstaja. Najprej ustvarite mapo ali pa popravite nastavitev v odseku "
"Nastavite pogovornega okna »Mape«."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:967
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Nastavljeno imate zapisljivo podatkovno mapo, vendar ta mapa ni del vaše "
"poti iskanja podatkov. Najverjetneje ste ročno urejali datoteko gimprc, "
"popravite jo v odseku Nastavite pogovornega okna »Mape«."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:977
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Podatkovne mape za pisanje še niste nastavili."

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Napaka pri nalaganju »%s«: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Napaka pri nalaganju »%s«"

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:343 ../app/file-data/file-data-gex.c:481
#: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:102
#: ../app/xcf/xcf.c:442
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče naložiti: \n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni merilo"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Zapolni s kanglico"

#: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Izenači"

#: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203
msgid "Floating Selection"
msgstr "Plavajoči izbor"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Izračunavanje alfe neznanih slikovnih točk"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:676
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Ni dovolj točk za zapolnjevanje"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Upodobi potezo"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125
#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1084
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Računanje zemljevida oddaljenosti"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Zamakni risani predmet"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:347 ../app/vectors/gimpvectors.c:698
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Premalo točk za potezo"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Prezrcali"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Preoblikuj plast"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Vrsta izhoda"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Feather edges"
msgstr "Operjeni robovi"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197
msgid "Enable feathering of fill edges"
msgstr "Omogoči operjanje robov polnjenja"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Polmer operjanja"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:356
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:361
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:366
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Zapolni z belo"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:373
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Zapolni s prosojnostjo"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Zapolni z vzorcem"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:454
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Solid Color"
msgstr "Zapolni z enakomerno barvo"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Ni datoteka prelivov GIMP."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Neveljaven niz UTF-8 v datoteki prelivov »%s«."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Datoteka je okvarjena."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Okvarjen segment %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Odseki ne ustrezajo razponu od 0 do 1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:261
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "V vrstici %d datoteke preliva: "

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Linearnih prelivov ni mogoče najti."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:202
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje datoteke POV ‘%s’ ni uspelo: %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Slog črt mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Barva ospredja mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Barva ozadja mreže; uporabljena je samo za dvojno črtkan slog črte."

#: ../app/core/gimpgrid.c:109
msgid "Spacing X"
msgstr "Razmik X"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vodoravni razmik črt mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Spacing Y"
msgstr "Razmik Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Navpični razmik črt mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Spacing unit"
msgstr "Enota razmika"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Vodoravni zamik prve črte v mreži. Lahko je negativen."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Navpični zamik prve črte mreže. Lahko je tudi negativen."

#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Offset unit"
msgstr "Enota odmika"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Preimenuj skupino plasti"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Premakni skupino plasti"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Spremeni merilo skupine plasti"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Spremeni velikost skupine plasti"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Prezrcali skupino plasti"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Zasukaj skupino plasti"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Preoblikuj skupino plasti"

#: ../app/core/gimpimage.c:2576
msgid " (exported)"
msgstr " (izvožena)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2580
msgid " (overwritten)"
msgstr " (prepisana)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2589
msgid " (imported)"
msgstr " (uvožena)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2762 ../app/core/gimpimage.c:2776
#: ../app/core/gimpimage.c:2819
#, c-format
msgid "Layer mode '%s' was added in %s"
msgstr "Način plasti »%s« je bil dodan v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2834
#, c-format
msgid "Layer groups were added in %s"
msgstr "Skupine plasti so bile dodane v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2841
#, c-format
msgid "Masks on layer groups were added in %s"
msgstr "Maske na skupinah plasti so bile dodane v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2848
#, c-format
msgid "Position locks on layer groups were added in %s"
msgstr "Zaklepi položaja na skupinah plasti so bili dodani v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2855
#, c-format
msgid "Alpha channel locks on layer groups were added in %s"
msgstr "Zaklepi kanala alfa na skupinah plasti so bili dodani v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2863 ../app/core/gimpimage.c:2877
#, c-format
msgid "Visibility locks were added in %s"
msgstr "Zaklepi vidnosti so bili dodani v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2891
#, c-format
msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgstr "Slike z visoko bitno globino so dodane v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2899
#, c-format
msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s"
msgstr "Kodiranje slik z visoko bitno globino je bilo popravljeno v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2907
#, c-format
msgid "Internal zlib compression was added in %s"
msgstr "V %s je bilo dodano notranje stiskanje zlib"

#: ../app/core/gimpimage.c:2924
#, c-format
msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s"
msgstr "Podpora za slikovne datoteke, večje od 4 GB, je bila dodana v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2931
#, c-format
msgid "Multiple layer selection was added in %s"
msgstr "Izbor več plasti je bil dodan v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2948
#, c-format
msgid "Off-canvas guides added in %s"
msgstr "Vodila izven platna dodana v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2959
#, c-format
msgid "Item set and pattern search in item's name were added in %s"
msgstr ""
"Element določen in iskanje vzorca v imenu elementa so bili dodani v %s."

#: ../app/core/gimpimage.c:2965
#, c-format
msgid "Multiple channel selection was added in %s"
msgstr "Izbor več kanalov je bil dodan v %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:3069
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Spremeni ločljivost slike"

#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Spremeni enoto slike"

#: ../app/core/gimpimage.c:4172
#, c-format
msgid ""
"'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8"
msgstr ""
"Preverjanje veljavnosti parazita »gimp-comment« ni uspelo: komentar vsebuje "
"neveljaven UTF-8"

#: ../app/core/gimpimage.c:4233
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Sliki dodaj zajedalca"

#: ../app/core/gimpimage.c:4275
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Odstrani zajedalca s slike"

#: ../app/core/gimpimage.c:5260
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"

#: ../app/core/gimpimage.c:5304 ../app/core/gimpimage.c:5335
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Odstrani plast"

#: ../app/core/gimpimage.c:5329
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Odstrani plavajoči izbor"

#: ../app/core/gimpimage.c:5853
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:5883 ../app/core/gimpimage.c:5908
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Odstrani kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:5967
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj pot"

#: ../app/core/gimpimage.c:5997 ../app/core/gimpimage.c:6005
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Odstrani pot"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Razporedi predmete"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:120
msgid "Enable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Omogoči »Uporabi profil sRGB«"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:137
msgid "Disable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Onemogoči »Uporabi profil sRGB«"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:198
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr "Potrditev profila ICC je spodletela: ime parazita ni »icc-profile«"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:207
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Potrditev profila ICC je spodletela: nastavitve parazita niso (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:260
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Potrditev profila ICC je spodletela: "

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:409
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space"
msgstr ""
"Potrditev profila ICC je spodletela: barvni profil ni za sivinski barvni "
"prostor"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:419
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Potrditev profila ICC je spodletela: barvni profil ni za barvni prostor RGB"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:478
msgid "Assigning color profile"
msgstr "Dodeljevanje barvnega profila"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:479
msgid "Discarding color profile"
msgstr "Zavračanje barvnega profila"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:483
msgid "Assign color profile"
msgstr "Dodeli barvni profil"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:484
msgid "Discard color profile"
msgstr "Zavrzi barvni profil"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:527
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Pretvarjanje iz ‘%s’ v ‘%s’"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:532
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Pretvorba barvnega profila"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:67
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Katalog barv slike #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:213 ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Nastavi katalog barv"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Prekliči nastavitev katalog barv"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:389
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Spremeni vnos kataloga barv"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:411
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Dodaj barvo v katalog barv"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Slike ni mogoče pretvoriti: paleta je prazna."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Pretvori sliko v indeksirano"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Pretvarjanje slike v indeksirano (2. korak)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Pretvarjanje slike v indeksirano (3. korak)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Pretvori sliko v %s"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pretvori sliko v RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pretvori sliko v sivinsko"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Obreži sliko"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Spremeni velikost slike"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodaj vodoravno vodilo"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodaj navpično vodilo"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Odstrani vodilo"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Premakni vodilo"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Premakni elemente"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Prezrcali elemente"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:206
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Zasukaj elemente"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Preoblikuj elemente"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji vidne plasti"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Splošči sliko"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:262
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Slike ni mogoče sploščiti brez vidnih plasti."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:297
msgid "Cannot merge down a floating selection."
msgstr "Plavajočega izbora ni mogoče spojiti navzdol."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:306
msgid "Cannot merge down an invisible layer."
msgstr "Nevidne plasti ni mogoče spojiti navzdol."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:332
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Na skupino plasti ni mogoče spajati."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:341
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Plast, na katero želite spajati, je zaklenjena."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:356
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Ni vidne plasti, da bi nanjo spajali."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:381
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Spoji s spodnjim"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:422
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Spoji skupino plasti"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:498
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Spoji vidne poti"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:534
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Ni dovolj vidnih poti, da bi jih spojili. Potrebujete vsaj dve."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Omogoči hitro masko"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Onemogoči hitro masko"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Dodaj vzorčno točko"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Odstrani vzorčno točko"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Premakni vzorčno točko"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Sample Point Pick Mode"
msgstr "Določite način izbora vzorčne točke"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Spremeni merilo slike"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ni mogoče razveljaviti %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:756
msgid "Special File"
msgstr "Posebna datoteka"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:772
msgid "Remote File"
msgstr "Oddaljena datoteka"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:791
msgid "Click to create preview"
msgstr "Kliknite za tvorbo predogleda"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Loading preview..."
msgstr "Nalaganje predogleda ..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:803
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Predogled je zastarel"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:809
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Predogleda ni mogoče ustvariti"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:819
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(predogled je morda zastarel)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d slik. točk"
msgstr[1] "%d × %d slik. točka"
msgstr[2] "%d × %d slik. točki"
msgstr[3] "%d × %d slik. točke"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:851 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d plasti"
msgstr[1] "%d plast"
msgstr[2] "%d plasti"
msgstr[3] "%d plasti"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:899
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Sličice za predogled »%s« ni mogoče odpreti: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2205
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Pripni zajedalca"

#: ../app/core/gimpitem.c:2215
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Elementu pripni zajedalca"

#: ../app/core/gimpitem.c:2266 ../app/core/gimpitem.c:2273
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Odstrani zajedalca z elementa"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:65
msgid "Set Item Exclusive Visibility"
msgstr "Predmet naj bo izključno viden"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Zasidraj plavajoči izbor"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1046
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nove plasti iz plavajočega izbora ni mogoče ustvariti, ker ta pripada maski "
"ali kanalu same plasti."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Plavajoči izbor v plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Premakni plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Spremeni merilo plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Spremeni velikost plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Prezrcali plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Zasukaj plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Prerazvrsti plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Dvigni plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Dvigni plast na vrh"

#: ../app/core/gimplayer.c:447
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti plast"

#: ../app/core/gimplayer.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Spusti plast na dno"

#: ../app/core/gimplayer.c:449
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Plasti ni mogoče dvigniti višje."

#: ../app/core/gimplayer.c:450
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Plasti ni mogoče bolj spustiti."

#: ../app/core/gimplayer.c:743 ../app/core/gimplayer.c:2026
#: ../app/core/gimplayermask.c:294
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Maska %s"

#: ../app/core/gimplayer.c:782
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plavajoči izbor\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1927
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Maske plasti ni mogoče dodati, ker jo plast že ima."

#: ../app/core/gimplayer.c:1938
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Maske drugačnih mer, kot so mere plasti, ni mogoče dodati."

#: ../app/core/gimplayer.c:1944
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masko plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2067
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Prenesi alfo v masko"

#: ../app/core/gimplayer.c:2230
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Uporabi masko plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2231
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Izbriši masko plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2338
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Omogoči masko plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2339
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Onemogoči masko plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2420
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Pokaži masko plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2499
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanal alfa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2535
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Odstrani kanal alfa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2556
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Plast na velikost slike"

#: ../app/core/gimplayer.c:2739
msgid "Set layer's blend space"
msgstr "Nastavi prostor zlivanja plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2786
msgid "Set layer's composite space"
msgstr "Nastavi prostor skladanja plasti"

#: ../app/core/gimplayer.c:2833
msgid "Set layer's composite mode"
msgstr "Nastavi način skladanja plasti"

#: ../app/core/gimplayermask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Premakni masko plasti"

#: ../app/core/gimplayermask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska plasti v izbor"

#: ../app/core/gimplayermask.c:203
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Mask plasti ni mogoče preimenovati."

#: ../app/core/gimplineart.c:342 ../app/core/gimplineart.c:343
msgid "Select transparent pixels instead of gray ones"
msgstr "Izberi prosojne slikovne točke namesto sivih"

#: ../app/core/gimplineart.c:349 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
msgid "Line art detection threshold"
msgstr "Prag zaznave črtne grafike"

#: ../app/core/gimplineart.c:350 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)"
msgstr ""
"Prag za zaznavanje obrisa (višje vrednosti bodo vsebovale več slikovnih pik)"

#: ../app/core/gimplineart.c:356 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:246
msgid "Maximum growing size"
msgstr "Največja velikost naraščanja"

#: ../app/core/gimplineart.c:357 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247
msgid "Maximum number of pixels grown under the line art"
msgstr "Največje število slikovnih točk, nastalih pod črtno sliko"

#: ../app/core/gimplineart.c:363 ../app/core/gimplineart.c:364
msgid "Whether or not we should perform the closing step"
msgstr "Ali naj se izvede zaključni korak ali ne"

#: ../app/core/gimplineart.c:370
msgid "Maximum curved closing length"
msgstr "Največja dolžina ukrivljenega sklenjanja"

#: ../app/core/gimplineart.c:371
msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Največja dolžina ukrivljenosti (v slikovnih točkah) za zapiranje črt"

#: ../app/core/gimplineart.c:377
msgid "Maximum straight closing length"
msgstr "Največja dolžina ravnega sklenjanja"

#: ../app/core/gimplineart.c:378
msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Največja ravna dolžina (v slikovnih točkah) za zapiranje črt"

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr "Datoteka čopiča MyPaint je nerazumno velika, preskočena bo."

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93
#, c-format
msgid "Failed to deserialize MyPaint brush."
msgstr "Čopiča MyPaint ni mogoče deserializirati."

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: ../app/core/gimppalette-import.c:212
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (se pojavi %u)"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Neznana vrsta datoteke palete: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:71
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Manjka čarovna glava."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Neveljaven niz UTF-8 v datoteki palete »%s«"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:114
#, c-format
msgid "Invalid column count."
msgstr "Neveljavno število stolpcev."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Branje datoteke palete »%s«: Nepravilno število stolpcev v vrstici %d. "
"Uporabljena bo privzeta vrednost."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Branje datoteke palete »%s«: V vrstici %d manjka rdeča komponenta (RED)."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Branje datoteke palete »%s«: V vrstici %d manjka zelena komponenta (GREEN)."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Branje datoteke palete »%s«: V vrstici %d manjka modra komponenta (BLUE)."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Branje datoteke palete »%s«: V vrstici %d je vrednost RGB izven dosega."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:208 ../app/core/gimppalette-load.c:453
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr "Branje datoteke palete »%s«: prebranih %d barv prekinjene datoteke: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:230
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "V vrstici %d datoteke palete: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:426
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Ni mogoče brati glave iz datoteke palete ‘%s’: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:458
msgid "Premature end of file."
msgstr "Predčasen konec datoteke."

#: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229
msgid "History Color"
msgstr "Zgodovina barv"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Datoteka se zdi odsekana: "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:78
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Neznana različica oblike vzorca %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:87
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Nepodprta globina vzorca %d.\n"
"Vzorci za GIMP morajo biti GRAY (sivinske) ali RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:99
#, c-format
msgid ""
"Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum "
"%lu), bytes=%lu"
msgstr ""
"Neveljavni podatki glave v »%s«: širina=%lu (največ %lu), višina=%lu (največ "
"%lu), bajti=%lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:116
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
msgstr "Neveljavni podatki glave v »%s«: ime vzorca je predolgo: %lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:129 ../app/core/gimppattern-load.c:167
msgid "File appears truncated."
msgstr "Datoteka se zdi prekinjena."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Neveljaven niz UTF-8 v datoteki vzorca »%s«."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:178
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Usodna napaka pri razčlenjevanju datoteke vzorca: "

#: ../app/core/gimppattern-save.c:52
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n"
"GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d."
msgstr ""
"Nepodprte mere vzorca %d x %d.\n"
"Največja velikost vzorcev za GIMP je %d x %d."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Povratnega klica %s ni mogoče pognati. Ustrezni vtičnik se je morda sesul."

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Premakni izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Zapolni izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Vleci poteze po izboru"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Operjeni izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Izostri izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Ne izberi ničesar"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Preobrni izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obrobi izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Razširi izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zoži izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "Odstrani luknje"

#: ../app/core/gimpselection.c:308
msgid "There is no selection to fill."
msgstr "Ni izbora, da bi ga zapolnili."

#: ../app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Ni izbora, da bi po njem risali."

#: ../app/core/gimpselection.c:750
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kopirati ali izrezovati ni mogoče, saj je izbrano območje prazno."

#: ../app/core/gimpselection.c:894
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Izbor ne more biti plavajoč, ker je izbrano območje prazno."

#: ../app/core/gimpselection.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Plavajoči izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:918
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plavajoča plast"

#: ../app/core/gimpsettings.c:152
#, c-format
msgid "Last used: %s"
msgstr "Nazadnje uporabljeno: %s"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:175
msgid "Cap style"
msgstr "Slog konic"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid "Join style"
msgstr "Slog stikališča"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:189
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
msgid "Miter limit"
msgstr "Meja sredice"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Pretvori stikališče s sredico v izbočeno stikališče, če bi se sredica "
"razširila do razdalje, ki presega vrednost meja-sredice * širina-črte od "
"dejanske točke stikališča."

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:199
msgid "Dash offset"
msgstr "Zamik črtic"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:221
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "Oponašaj dinamiko čopiča"

#: ../app/core/gimpsymmetry.c:152
msgid "Activate symmetry painting"
msgstr "Aktivirajte simetrično slikanje"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115
msgid "Mandala"
msgstr "Mandala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122
msgid "Center abscissa"
msgstr "Središči absciso"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134
msgid "Center ordinate"
msgstr "Središči ordinanto"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146
msgid "Number of points"
msgstr "Število točk"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152
msgid "Disable brush transform"
msgstr "Onemogoči transformacijo čopiča"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155
msgid "Disable brush rotation"
msgstr "Onemogoči vrrtenje čopiča"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sl.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 ../src/image_filters.cc:287
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kalejdoskop"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163
msgid "Reflect consecutive strokes"
msgstr "Odbij zaporedne poteze"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128
msgid "Horizontal Symmetry"
msgstr "Vodoravna simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129
msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis"
msgstr "Odsevaj začetno potezo prek vodoravne osi"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136
msgid "Vertical Symmetry"
msgstr "Navpična simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137
msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis"
msgstr "Odsevaj začetno potezo prek navpične osi"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144
msgid "Central Symmetry"
msgstr "Centralna simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145
msgid "Invert the initial stroke through a point"
msgstr "Preobrni začetno potezo skozi točko"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153
msgid "Disable brush reflection"
msgstr "Onemogoči odsev čopiča"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160
msgid "Vertical axis position"
msgstr "Položaj navpične osi"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "Položaj vodoravne osi"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "Interval X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105
msgid "Interval on the X axis (pixels)"
msgstr "Interval na osi X (slik. točke)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116
msgid "Interval Y"
msgstr "Interval Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117
msgid "Interval on the Y axis (pixels)"
msgstr "Interval na osi X (slik. točke)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129
msgid "X-shift between lines (pixels)"
msgstr "Zamik X med črtami (slik. točke)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Max strokes X"
msgstr "Največ potez na osi X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "Največje število potez na osi X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Max strokes Y"
msgstr "Največ potez na osi Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "Največje število potez na osi Y"

#: ../app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Napaka pri pisanju »%s«: %s\n"

#: ../app/core/gimptagcache.c:447
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s\n"
msgstr "Napaka pri zapiranju »%s«: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Uporabljena enota za prikaz koordinat, ko niste v načinu točka-za-točko."

#: ../app/core/gimptemplate.c:161
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Vodoravna ločljivost slike."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Navpična ločljivost slike."

#: ../app/core/gimptemplate.c:176
msgid "Resolution unit"
msgstr "Enota ločljivosti"

#: ../app/core/gimptemplate.c:206 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:113
msgid "Linear/Perceptual"
msgstr "Linearno/zaznavno"

#: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:147
#: ../goffice/graph/gog-series.c:703 ../goffice/graph/gog-series.c:851
msgid "Fill type"
msgstr "Vrsta polnila"

#. Translators: this is a noun
#: ../app/core/gimptoolgroup.c:263
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:150
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Uporabi shranjeno ospredje/ozadje"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:157
msgid "Apply stored opacity/paint mode"
msgstr "Uporabi shranjen način prekrivnosti/barvanja"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:164
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Uporabi shranjen čopič"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Uporabi shranjeno dinamiko"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:178
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "Uporabi shranjen čopič MyPaint"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:185
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Uporabi shranjen vzorec"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:192
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Uporabi shranjeno paleto"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:199
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Uporabi shranjen preliv"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:206
msgid "Apply stored font"
msgstr "Uporabi shranjeno pisavo"

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Datoteka prednastavitev orodja je okvarjena."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "slikovna točka"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "slikovnih točk"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "palcev"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrov"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "pika"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "pik"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pic"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "odstotek"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "odstotkov"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (rev. %d)"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "About GIMP"
msgstr "O programu GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:143
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Obiščite spletno stran GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:340
msgid "Update available!"
msgstr "Na voljo je posodobitev!"

#. This is actually a new revision of current version.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:365
#, c-format
msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n"
msgstr "Prenesi GIMP %s rev. %d (datum izdaje %s)\n"

#. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these
#. * markups in your translation.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:375
#, c-format
msgid "<u>Release comment</u>: <i>%s</i>"
msgstr "<u>Opomba ob izdaji</u>: <i>%s</i>"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n"
msgstr "Prenesi GIMP %s (datum izdaje %s)\n"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "Nazadnje preverjeno %s ob %s"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:673
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMPa vam zagotavlja"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:749
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"To je nestabilna razvojna različica.\n"
"objavek %s"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:123
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Ime kanala:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:125
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:165
msgid "Lock _pixels"
msgstr "Zakleni _slikovne točke"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Lock position and _size"
msgstr "Zakleni položaj in _velikost"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:166
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "_Inicializiraj iz izbora"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Dodeli barvni profil ICC"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Sliki dodeli barvni profil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_Dodeli"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Pretvori v barvni profil ICC"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Pretvori sliko v barvni profil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194
#: src/ui/buttons-programming.blp:2542 data/main.ui:9043
msgid "Convert to"
msgstr "Pretvori v"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164
msgid "RGB Conversion"
msgstr "Pretvorba RGB"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pretvori sliko v RGB"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "Sivinska pretvorba"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pretvori sliko v sivinsko"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200
msgid "Soft-Proof Profile"
msgstr "Profil preverjanja videza"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203
msgid "Select Soft-Proof Profile"
msgstr "Izberite profil za preverjanje videza"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212
msgid "New Color Profile"
msgstr "Nov barvni profil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Trenutni barvni profil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "Podrobnosti pro_fila"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:201
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Namen upodabljanja:"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:217
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Kompenzacija črne točke"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "Izberite ciljni profil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "Želite pretvoriti sliko v sivinski delovni prostor?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:92
msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?"
msgstr "Želite pretvoriti sliko v vgrajeni sivinski barvni profil?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Želite pretvoriti sliko v delovni prostor RGB?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:101
msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?"
msgstr "Želite pretvoriti sliko v vgrajeni barvni profil sRGB?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:113
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Uvozi sliko iz barvnega profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:136
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "Slika ‘%s’ ima vdelan barvni profil"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:166
msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?"
msgstr "Ali želite pretvoriti sliko v prednostni sivinski barvni profil?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:168
msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?"
msgstr "Ali želite pretvoriti sliko v prednostni barvni profil RGB?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:218
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Pretvorba v indeksirane barve"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Pretvori sliko v barvno indeksirano"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Največje število barv:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223
msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "_Odstrani neuporabljene in podvojene barve iz kataloga barv"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Stresanje _barv:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Omogoči stresanje _prosojnosti"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279
msgid "Enable dithering of text _layers"
msgstr "Omogoči stresanje plasti _besedila"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr ""
"Stresanje plasti besedila bo povzročilo, da jih ne bo več mogoče urejati"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:163
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Ni mogoče pretvoriti v barvno paleto z več kot 256 barvami."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Pretvori sliko v %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138
msgid "Encoding Conversion"
msgstr "Pretvorba kodiranja"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
msgid "Linear light"
msgstr "Linearna svetloba"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelinearno"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Zaznavno (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "P_lasti:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "Plasti _besedila:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanali in maske:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4709
msgid "Delete Object"
msgstr "Izbriši predmet"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s« s seznama in z diska?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:236 ../app/gui/gui.c:190
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "Sporočilo GIMP"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:245
msgid "GIMP Debug"
msgstr "Razhroščevanje GIMP"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Device Status"
msgstr "Stanje naprav"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Image Templates"
msgstr "Predloge slik"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:395
msgid "Selection Editor"
msgstr "Urejevalnik izbora"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:399
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "Simetrično slikanje"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:413
msgid "Display Navigation"
msgstr "Pokaži krmarjenje"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:419
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:419
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Barva ospredja/ozadja"

#. "gimp-extensions-installed",
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109
msgid "Installed Extensions"
msgstr "Nameščene razširitve"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:124
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:125
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistemske razširitve"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141
msgid "Install Extensions"
msgstr "Namesti razširitve"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158
msgid "Search extension:"
msgstr "Najdi razširitev:"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174
msgid "Search extensions matching these keywords"
msgstr "Išči razširitve, ki se ujemajo s temi ključnimi besedami"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260
msgid "Open layers"
msgstr "Odpri plasti"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Vnesite mesto (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Za shranjevanje oddaljenih datotek je potrebno razločiti vrsto datoteke iz "
"njene končnice. Vnesite končnico datoteke, ki se ujema z zapisom izbrane "
"datoteke ali pa ne vnesite nobene končnice."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:662
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Podanega imena datoteke ni mogoče uporabiti za izvoz."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:663
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"S tem pogovornim oknom shranjujete v različne vrste datotek. Uporabite "
"Datoteka→Shrani za izvoz v zapisu XCF GIMP."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:666
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Popelji me v pogovorno okno Shrani"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:670
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Podanega imena datoteke ni mogoče uporabiti za shranjevanje."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:671
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"S tem pogovornim oknom shranjujete v zapisu XCF GIMP. Uporabite "
"Datoteka→Izvozi za izvoz v druge vrste datotek."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:673
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Popelji me v pogovorno okno Izvozi"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Neujemanje s končnico"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Podano ime datoteke je brez znane končnice. Vnesite znano končnico datoteke "
"ali izberite vrsto datoteke s seznama vrst datotek."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:769
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Izbrana končnica datoteke se ne ujema z izbrano vrsto datoteke."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Želite kljub temu shraniti sliko s tem imenom?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:838
msgid "Saving canceled"
msgstr "Shranjevanje preklicano"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:844 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Shranjevanje »%s« ni uspelo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "Izberite slog polnila"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Prilagodi mrežo"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Prilagodi mrežo slike"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the Merge Layers sub menu
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:575
msgid "Merge Layers"
msgstr "Spoji plasti"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Možnosti spajanja plasti"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Končna, spojena plast mora biti:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
msgid "Merge within active _groups only"
msgstr "Spoji le v okviru a_ktivnih skupin"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Opusti nevidne plasti"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Ustvari novo sliko"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potrdite velikost slike"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ustvariti želite sliko velikosti %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Slika izbrane velikosti bi zasedla več pomnilnika, kot je največ dovoljeno "
"glede na nastavitev »Največja velikost slike« v pogovornem oknu "
"»Nastavitve« (trenutno nastavljeno na %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "C_olor Profile"
msgstr "_Barvni profil"

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:96
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mentar"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Spremeni merilo slike"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potrdite spremembo merila"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Sprememba merila slike na izbrano velikost bi zahtevala več pomnilnika, kot "
"to dovoljuje nastavitev »Največja velikost slike« v pogovornem oknu "
"»Nastavitve« (trenutno %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Sprememba merila slike na izbrano velikost slike bo skrčila nekatere plasti "
"na ničelno velikost."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Je to tisto, kar želite narediti?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Nastavi vhodne naprave"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:114
msgid "Reset Input Device Configuration"
msgstr "Ponastavi prilagoditev naprave za vnos"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:132
msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?"
msgstr "Ali zares želite ponastaviti vse vhodne naprave na privzete vrednosti?"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:200
msgid "Color tag:"
msgstr "Oznaka barve:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:250
msgid "Switches"
msgstr "Stikala"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:63
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prilagodi tipke za bližnjice"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje tipk za bližnjico kliknite ustrezno vrstico in vpišite novo "
"kombinacijo tipk ali pritisnite vračalko za njen izbris."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "S_hrani tipke za bližnjice ob izhodu"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106
msgid "Add Layer Mask"
msgid_plural "Add Layer Masks"
msgstr[0] "Dodaj maske plasti"
msgstr[1] "Dodaj masko plasti"
msgstr[2] "Dodaj maski plasti"
msgstr[3] "Dodaj maske plasti"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgid_plural "Add Masks to %d Layers"
msgstr[0] "Dodaj maske  %d plastem"
msgstr[1] "Dodaj masko %d plasti"
msgstr[2] "Dodaj maske %d plastema"
msgstr[3] "Dodaj maske %d plastem"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:150
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicializiraj masko plasti na:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:185
msgid "In_vert mask"
msgstr "Preo_brni masko"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:220
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Najprej izberite kanal"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:163
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Ime plasti:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:184
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Način:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:199
msgid "_Blend space:"
msgstr "_Zlij prostor:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Compos_ite space:"
msgstr "Kompoz_itni prostor:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:221
msgid "Composite mo_de:"
msgstr "Kompozitni na_čin:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:310
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:388 ../gap/gap_range_ops.c:176
#: ../share/ui/marker-popup.glade:313 ../share/ui/pattern-edit.glade:500
msgid "Offset Y:"
msgstr "Odmik Y:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:373 ../app/dialogs/resize-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Napolni z:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:388
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivni filtri"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:415
msgid "Lock _alpha"
msgstr "Zakleni kanal _alfa"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:427
msgid "Set name from _text"
msgstr "Nastavite ime iz _besedila"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>KONEC IGRE</b> na ravni %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pritisnite »q« za izhod"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pritisnite »p« za nadaljevanje"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Raven: %s,  življenj: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Levo/desno za premikanje, preslednica za streljanje, »p« za prekinitev, »q« "
"za izhod"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Ubijalski GEGL-i iz vesolja"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Ali želite zasukati %s?"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Ohrani izvirnik"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ta slika vsebuje metapodatke o usmeritvi Exif."

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Ali želite zasukati sliko?"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr ""
"Morali boste ponovno zagnati GIMP, da bodo naslednje spremembe učinkovale."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480
msgid "Only in memory"
msgstr "samo v pomnilniku"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "No longer available"
msgstr "ni več na voljo"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uvozi novo paleto"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:140
msgid "_Gradient"
msgstr "_Preliv"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "S_lika"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Vzorči _spojeno"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Le izbrane slikovne točke"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "_Datoteka palet"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "Izberite datoteko palete"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Import Options"
msgstr "Možnosti uvoza"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
msgid "New import"
msgstr "Nov uvoz"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Ime palete:"

#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Število barv:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Interval:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Izbrani vir ne vsebuje barv."

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:452
msgid "There is no palette to import."
msgstr "Ni palete za uvoz."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:304
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Resnično želite ponastaviti vse možnosti na privzete vrednosti?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:383
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Morali boste ponovno zagnati GIMP, da bodo naslednje spremembe učinkovale:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:664
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Tipke za bližnjice bodo ponastavljene na privzete vrednosti ob naslednjem "
"zagonu GIMP-a."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Odstrani vse tipke za bližnjice"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:697
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Resnično želite odstraniti vse tipke za bližnjice iz vseh menijev?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:738
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Nastavitve oken bodo ponastavljene na privzete vrednosti ob naslednjem "
"zagonu GIMP-a."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:773
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Nastavitve vhodne naprave bodo ponastavljene na privzete vrednosti ob "
"naslednjem zagonu GIMP-a."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:846
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Nastavitve orodij bodo ponastavljene na privzete vrednosti ob naslednjem "
"zagonu GIMP-a."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:898
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Uporabniški priročnik je nameščen na računalnik."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:903
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Uporabniški priročnik ni nameščen na računalnik."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:996
msgid "Show s_election"
msgstr "Pokaži _izbor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:999
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Pokaži meje pla_sti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1002
msgid "Show can_vas boundary"
msgstr "Pokaži meje pla_tna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1005
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1011
msgid "Show _sample points"
msgstr "Pokaži vzor_čne točke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1020
msgid "Show _menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1024
msgid "Show _rulers"
msgstr "Pokaži _merila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1027
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Pokaži _drsnike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1030
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Pokaži vrstico s_tanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1036
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Način _zapolnjevanja platna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1041
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Barva po meri za _zapolnjevanje platna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1042
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Izberite želeno barvo za zapolnjevanje platna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1051
msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode"
msgstr "_Ohrani način zapolnjevanja platna v načinu »Pokaži vse«"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1079
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "Prip_ni na mrežo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087
msgid "Snap to Canvas _Edges"
msgstr "Pripni na _rob platna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1090
msgid "Snap to _Active Path"
msgstr "Pripni na _aktivno pot"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "System Resources"
msgstr "Sistemski viri"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Poraba virov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Najmanjše število ravni _razveljavitev:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Največ po_mnilnika za razveljavitve:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Velikost medpomnilnika za tlakovanje:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Največja velikost _nove slike:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1226
msgid "S_wap compression:"
msgstr "Raven stis_kanja izmenjalne datoteke:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1231
msgid "Number of _threads to use:"
msgstr "Število uporabljenih _niti:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1237
msgid "Network access"
msgstr "Omrežni dostop"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1241
msgid "Check for updates (requires internet)"
msgstr "Preveri obstoj posodobitev (potrebna je internetna povezava)"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1247
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Sličice za predogled"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1256
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Največja velikost _datoteke sličic za predogled:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1263
msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "_Beleži uporabljene datoteke v seznamu zadnje odprtih dokumentov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289
msgid ""
"We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has "
"bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting "
"bugs."
msgstr ""
"Upamo, da ne boste potrebovali teh nastavitev, vendar kot vse programje ima "
"tudi GIMP hrošče in do sesutja lahko pride. Če se to zgodi, nam lahko "
"pomagate s poročanjem o hroščih."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Poročanje o hroščih"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Debug _policy:"
msgstr "_Politika razhroščevanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system."
msgstr ""
"Če želite uporabljati to funkcijo, morate imeti na računalniku nameščeno "
"»gdb« ali »lldb«."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1320
msgid ""
"This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your "
"system."
msgstr ""
"Ta funkcija je veliko učinkovitejša, če imate na sistemu nameščeno »gdb« ali "
"»lldb«."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1343
msgid "R_eset Color Management"
msgstr "P_onastavi upravljanje z barvami"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Image display _mode:"
msgstr "_Način prikaza slike:"

#. Color Managed Display
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1370
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Zaslon z upravljanjem barv"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Izberite barvni profil monitorja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profil _monitorja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Poskusi uporabiti sistemski profil zaslona"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "_Namen upodabljanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Use _black point compensation"
msgstr "Uporabi kompenzacijo _črne točke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "Precision / Color Fidelity"
msgstr "Natančnost / barvna zvestoba"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
msgid "_Optimize image display for:"
msgstr "Optimizitaj prikaz slike za:"

#. Print Simulation (Soft-proofing)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1410
msgid "Soft-Proofing"
msgstr "Preverjanje videza"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Select Soft-Proofing Color Profile"
msgstr "Profil simulacije za preverjanje videza"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "_Soft-proofing profile:"
msgstr "_Profil preverjanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "Re_ndering intent:"
msgstr "_Namen upodabljanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Use black _point compensation"
msgstr "Uporabi kompenzacijo _črne točke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440
msgid "O_ptimize soft-proofing for:"
msgstr "O_ptimiziraj preverjanje za:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1449
msgid "Mar_k out of gamut colors"
msgstr "Ozna_či barve zunaj barvnega obsega"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1453
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Izberite opozorilno barvo"

#. Preferred profiles
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
msgid "Preferred Profiles"
msgstr "Prednostni profili"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
msgid "Select Preferred RGB Color Profile"
msgstr "Izberite prednostni barvni profil RGB"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Profil _RGB:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480
msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile"
msgstr "Izberite prednostni sivinski barvni profil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "_Sivinski profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1488
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Izberite barvni profil CMYK"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Profil _CMYK:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
msgid "_File Open behaviour:"
msgstr "Vedenje odpiranja _datoteke:"

#. Filter Dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "Okna odpiranja datotek"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
msgid "Show _advanced color options"
msgstr "Pokaži n_apredne barvne možnosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Image Import & Export"
msgstr "Uvoz in izvoz slik"

#. Import Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Import Policies"
msgstr "Politike uvoza"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1536
msgid "Promote imported images to _floating point precision"
msgstr "Pretvori uvožene slike v natančnost s p_lavajočo vejico"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "_Dither images when promoting to floating point"
msgstr "_Razprši slike pri pretvorbi v plavajočo vejico"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "_Add an alpha channel to imported images"
msgstr "_Dodaj kanal alfa uvoženim slikam"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Color _profile policy:"
msgstr "Politika _barvnega profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
msgid "Metadata _rotation policy:"
msgstr "Politika _sukanja metapodatkov:"

#. Export Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Export Policies"
msgstr "Izvozna pravila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Export the i_mage's color profile by default"
msgstr "Privzeto izvozi barvni profil sli_ke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
msgid "Export the image's comment by default"
msgstr "Privzeto izvozi komentar slike"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "Export _Exif metadata by default when available"
msgstr "Privzeto izvozi metapodatke _Exif, ko so na voljo"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Export _XMP metadata by default when available"
msgstr "Privzeto izvozi metapodatke _XMP, ko so na voljo"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
msgid "Export _IPTC metadata by default when available"
msgstr "Privzeto izvozi metapodatke _IPTC, ko so na voljo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
msgid "Metadata can contain sensitive information."
msgstr "Metapodatki lahko vsebujejo občutljive informacije."

#. Export File Type
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
msgid "Export File Type"
msgstr "Vrsta datoteke za izvoz"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Default export file t_ype:"
msgstr "Privzeta v_rsta izvozne datoteke:"

#. Raw Image Importer
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Raw Image Importer"
msgstr "Uvoznik slik iz surovih podatkov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Poskusno igrišče"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "Playground"
msgstr "Igrišče"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid ""
"These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to "
"use them unless you really know what you are doing or you intend to "
"contribute patches."
msgstr ""
"Te funkcije so nedokončane, hroščate in lahko sesuvajo GIMP. Ne uporabljajte "
"jih, razen če dejansko veste, kaj počnete ali nameravate prispevati popravke."

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Strojno pospeševanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid ""
"OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible "
"crashes (please report)."
msgstr ""
"Gonilniki in podpora za OpenCL so poskusni, pričakujte upočasnjeno delovanje "
"in možna sesutja (o katerih, prosimo, poročajte)."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "Use O_penCL"
msgstr "Uporabi O_penCL"

#. Very unstable tools
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "Insane Options"
msgstr "Nore možnosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "Orodje _N-točkovna deformacija"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "Orodje _Neopazno kloniraj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "_Paint Select tool"
msgstr "Orodje Iz_beri barvo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Možnosti orodja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "Dovoli _urejanje na ne vidnih plasteh"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Shrani možnosti orodja ob izhodu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Shrani možnosti orodja _zdaj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Ponastavi shranjene možnosti orodij na privzete vrednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Privzeta _interpolacija:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Možnosti barvanja si deli več orodij"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Brush"
msgstr "_Čopič"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "_Pattern"
msgstr "_Vzorec"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "Move Tool"
msgstr "Orodje za premikanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "Nastavi p_last ali pot kot aktivno"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Default New Image"
msgstr "Privzeta nova slika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "Privzeta slika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Barva hitre maske:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Določite privzeto barvo za hitro maskiranje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Privzeta mreža slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
msgid "Default Grid"
msgstr "Privzeta mreža"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Omogoči predoglede plasti in kanalov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Enable layer _group previews"
msgstr "Omogoči predoglede _skupin plasti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Privzeta _velikost predogleda plasti in kanalov:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
msgid "_Undo preview size:"
msgstr "Razve_ljavi velikost predogleda:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Velikost predogleda _krmarjenja:"

#. Item
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "Item search"
msgstr "Iskanje elementov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Uporabi _dinamične tipke za bližnjice"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Prilagodi _tipke za bližnjice ..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1931
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Shrani tipke za bližnjice ob izhodu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Shrani bližnjice _zdaj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1942
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Ponastavi tipke za bližnjice na privzete vrednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Odstrani _vse tipke za bližnjice"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
msgid "Use dark theme variant if available"
msgstr "Uporabi temno različico teme, če je na voljo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Ponovno naloži _trenutno temo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Izberite temo ikon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "Uporabi simbolne ikone, če so na voljo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193 ../app/widgets/gimptoolbox.c:457
#: gimp-keys.xml:20(title) ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Toolbox"
msgstr "Orodjarna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)"
msgstr "Prikaži _logotip GIMP (tarča povleci-in-spusti)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Pokaži barvo _ospredja in ozadja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Pokaži aktivne _čopiče, vzorce in prelive"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
msgid "Show active _image"
msgstr "Pokaži aktivno _sliko"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2226
msgid "Use tool _groups"
msgstr "Uporabi _skupine orodij"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Prilagoditev orodij"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti pogovornih oken"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Reset Dialog _Defaults"
msgstr "Ponastavi privzete vre_dnosti pogovornih oken"

#. Color profile import dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "Color Profile Import Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Uvoz barvnega profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "Color profile policy:"
msgstr "Politika barvnega profila:"

#. All color profile chooser dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "Color Profile File Dialogs"
msgstr "Pogovorna okna datoteke barvnega profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
msgid "Profile folder:"
msgstr "Mapa profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Select Default Folder for Color Profiles"
msgstr "Izberite privzeto mapo za barvne profile"

#. Convert to Color Profile Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
msgid "Convert to Color Profile Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Pretvori v barvni profil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja:"

#. Convert Precision Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Precision Conversion Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Natančna pretvorba"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Dither layers:"
msgstr "Stresaj plasti:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Dither text layers:"
msgstr "Stresaj plasti besedila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Dither channels/masks:"
msgstr "Stresaj kanale/maske:"

#. Convert Indexed Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "Indexed Conversion Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Pretvorba v indeksirane barve"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
msgid "Maximum number of colors:"
msgstr "Največje število barv:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "Odstrani neuporabljene in podvojene barve iz kataloga barv"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Color dithering:"
msgstr "Stresanje barv:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Omogoči stresanje plasti besedila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2353
msgid "Keep recent settings:"
msgstr "Ohrani nedavne nastavitve:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
msgid "Default to the last used settings"
msgstr "Nazadnje uporabljene nastavitve naj bodo privzete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2360
msgid "Show advanced color options"
msgstr "Pokaži napredne barvne možnosti"

#. Canvas Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
msgid "Canvas Size Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Velikost platna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Fill with:"
msgstr "Napolni z:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "Resize layers:"
msgstr "Spremeni velikost plasti:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
msgid "Resize text layers"
msgstr "Spremeni velikost plastem z besedilom"

#. New Layer Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "New Layer Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Nova plast"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Fill type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"

#. Layer Boundary Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "Layer Boundary Size Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Mere robov plasti"

#. Add Layer Mask Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
msgid "Add Layer Mask Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Dodaj masko plasti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Layer mask type:"
msgstr "Vrsta maske plasti:"

#. Merge Layers Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Merge Layers Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Spoji plasti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Merged layer size:"
msgstr "Velikost spojene plasti:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
msgid "Merge within active groups only"
msgstr "Spoji le v okviru aktivnih skupin"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Discard invisible layers"
msgstr "Opusti nevidne plasti"

#. New Channel Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "New Channel Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Nov kanal"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Channel name:"
msgstr "Ime kanala:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Color and opacity:"
msgstr "Barva in prekrivnost:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Default New Channel Color and Opacity"
msgstr "Privzeta barva in prekrivnost novega kanala"

#. New Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "New Path Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Nova pot"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:3216
# src/mail.c:3216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 src/mail.c:4003
msgid "Path name:"
msgstr "Ime poti:"

#. Export Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Export Paths Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Izvozi poti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462
msgid "Export folder:"
msgstr "Izvozna mapa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "Select Default Folder for Exporting Paths"
msgstr "Izberite privzeto mapo za izvoz poti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467
msgid "Export the active path only"
msgstr "Izvozi le aktivno pot"

#. Import Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Import Paths Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Uvozi poti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
msgid "Import folder:"
msgstr "Uvozna mapa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
msgid "Select Default Folder for Importing Paths"
msgstr "Izberite privzeto mapo za uvoz poti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2481
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Spoji uvožene poti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
msgid "Scale imported paths"
msgstr "Umeri uvožene poti"

#. Feather Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Operjeni izbor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "Feather radius:"
msgstr "Polmer operjanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
msgid "Selected areas continue outside the image"
msgstr "Izbrana območja se nadaljujejo zunaj slike"

#. Grow Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2501
msgid "Grow Selection Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Razširi izbor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "Grow radius:"
msgstr "Razširi polmer:"

#. Shrink Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
msgid "Shrink Selection Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Zoži izbor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Shrink radius:"
msgstr "Skrči polmer:"

#. Border Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
msgid "Border Selection Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Izbor robu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "Border style:"
msgstr "Slog obrobe:"

#. Fill Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "Pogovorni okni Zapolni oris izbora in Zapolni pot"

#. Stroke Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "Pogovorna okna izbor poteze in pot poteze"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
msgid "Help System"
msgstr "Sistem pomoči"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe pomoči"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
msgid "Use the online version"
msgstr "Uporabi spletno različico"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Uporabi nameščeno kopijo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
msgid "U_ser manual:"
msgstr "Uporabni_ški priročnik:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "User interface language"
msgstr "Jezik uporabniškega vmesnika"

#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661
msgid "Help Browser"
msgstr "Brskalnik pomoči"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Uporabljen _brskalnik pomoči:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid ""
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
"instead."
msgstr ""
"Brskalnik pomoči GIMP najbrž ni nameščen. Namesto tega bo uporabljen spletni "
"brskalnik."

#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2691
msgid "Action Search"
msgstr "Iskanje dejanj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2695
msgid "_Maximum History Size:"
msgstr "_Največja velikost zgodovine:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "C_lear Action History"
msgstr "Po_čisti zgodovino dejanj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
msgid "_Check style:"
msgstr "Slog _šahovnice:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Check _size:"
msgstr "_Velikost kvadratov šahovnice:"

#. Zoom Quality
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Zoom Quality"
msgstr "Kakovost povečave"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "_Kakovost povečave:"

#. Monitor Resolution
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Razpoznaj samodejno (trenutno %d × %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2804
msgid "_Enter manually"
msgstr "Vnesi _ročno"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2819
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibriraj ..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2855
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Namigi upravitelja oken"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2861
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Namig za sidrišča in _orodjarno:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2868
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiviraj sliko s _pozornostjo"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2872
msgid "Window Positions"
msgstr "Položaji oken"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2875
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Shrani položaj oken ob izhodu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2878
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Okna odpri na istem _zaslonu, kot so bila odprta prej"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2882
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Takoj shrani položaje oken"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2889
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Obnovi postavitev oken na privzete vrednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2904
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2905
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna slik"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2917
msgid "Use \"Show _all\" by default"
msgstr "Privzeto uporabi »Pokaži _vse«"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2921
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Privzeto uporabi »_Piko za piko«"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2927
msgid "Marching ants s_peed:"
msgstr "Hitrost korakajočih m_ravljic:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2931
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Vedenje povečave in spreminjanja velikosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2935
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Prilagodi velikost okna _povečavi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2938
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Prilagodi velikost okna spremenjeni _velikosti slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2944
msgid "Show entire image"
msgstr "Pokaži celo sliko"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2946
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Začetno _razmerje povečave:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2952
msgid "Dra_g-to-zoom behavior:"
msgstr "Vedenje povle_ci-za-približanje:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2958
msgid "Drag-to-zoom spe_ed:"
msgstr "_Hitrost povleci-za-približanje:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2962
msgid "Space Bar"
msgstr "Preslednica"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2968
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Medtem ko je pritisnjena preslednica:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2977
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Videz okna slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2987
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Privzeti videz v navadnem načinu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2992
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Privzeti videz v celozaslonskem načinu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3001
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Oblika naslova slike in vrstice stanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3002
msgid "Title & Status"
msgstr "Naslov in stanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3020
msgid "Current format"
msgstr "Trenutna oblika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3021
msgid "Default format"
msgstr "Privzeta oblika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3022
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Pokaži odstotek povečave"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3023
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Pokaži razmerje povečave"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3024
msgid "Show image size"
msgstr "Pokaži velikost slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3025
msgid "Show drawable size"
msgstr "Pokaži velikost risanega predmeta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3038
msgid "Image Title Format"
msgstr "Oblika naslova slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3040
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Oblika vrstice stanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3134
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "Vedenje pripenjanja okna slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3142
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Privzeto vedenje v navadnem načinu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3146
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Privzeto vedenje v celozaslonskem načinu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3155
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "Oddaljenost za _pripenjanje:"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3164
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3165
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:481
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Vhodne naprave"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3176
msgid "Pointers"
msgstr "Kazalci"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3183
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Način _kazalca:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3186
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Ro_čnost kazalca:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3190
msgid "Paint Tools"
msgstr "Orodja barvanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3194
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Pokaži obris _čopiča"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3202
msgid "S_nap brush outline to stroke"
msgstr "Prip_ni obris čopiča na potezo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3206
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Pokaži kazalec orodij za _barvanje"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3210
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Razširjene vhodne naprave"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3226
msgid "Pointer Input API:"
msgstr "Vnosni API kazalca:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3237
msgid "S_hare tool and tool options between input devices"
msgstr "So_uporaba orodja in možnosti orodja med vhodnimi napravami"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3241
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Prilagodi _dodatne zunanje naprave ..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3248
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Shrani nastavitve vhodnih naprav ob izhodu iz programa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3252
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Takoj shrani nastavitve vhodnih naprav"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3259
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Ponastavi nastavitve vhodnih naprav na privzete vrednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatni vhodni kontrolniki"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3275
msgid "Input Controllers"
msgstr "Vhodni kontrolniki"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298
msgid "Reset _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3314
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "_Delovna mapa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3315
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Izberite mapo za delovne datoteke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3319
msgid "_Swap folder:"
msgstr "_Izmenjalna mapa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Izberite izmenjalno mapo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3353
msgid "Brush Folders"
msgstr "Mape čopičev"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3356
msgid "Reset Brush _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape čopičev"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3357
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Izberi mape čopičev"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3359
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Mape dinamik"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3362
msgid "Reset Dynamics _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape dinamik"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3363
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Izberite mape dinamik"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3365
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mape vzorcev"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3368
msgid "Reset Pattern _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape vzorcev"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3369
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Izberite mape vzorcev"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3371
msgid "Palette Folders"
msgstr "Mape palet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3374
msgid "Reset Palette _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape palet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3375
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Izberite mape palet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3377
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Mape prelivov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3380
msgid "Reset Gradient _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape prelivov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3381
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Izberite mape prelivov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3383
msgid "Font Folders"
msgstr "Mape pisav"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3386
msgid "Reset Font _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape pisav"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3387
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Izberite mape pisav"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3389
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Mape s prednastavitvami orodij"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3392
msgid "Reset Tool Preset _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape s prednastavitvami orodij"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3393
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Izberite mape s prednastavitvami orodij"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3395
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "Mape čopičev MyPaint"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3398
msgid "Reset MyPaint Brush _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape čopičev MyPaint"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3399
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "Izberite mape čopičev MyPaint"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3401
msgid "Plug-in Folders"
msgstr "Mape vstavkov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3404
msgid "Reset plug-in _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape vstavkov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3405
msgid "Select plug-in Folders"
msgstr "Izberite mape vstavkov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3407
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Mape Skript-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3410
msgid "Reset Script-Fu _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape Skript-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3411
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Izberite mape Skript-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3413
msgid "Module Folders"
msgstr "Mape gradnikov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3416
msgid "Reset Module _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape modulov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3417
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Izberite mape gradnikov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3419
msgid "Interpreters"
msgstr "Prevajalniki"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3419
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Mape prevajalnika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3422
msgid "Reset Interpreter _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape prevajalnika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3423
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Izberite mape prevajalnika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3425
msgid "Environment Folders"
msgstr "Okoljske mape"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3428
msgid "Reset Environment _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape okolja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3429
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Izberite mape okolja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3431
msgid "Theme Folders"
msgstr "Mape tem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3434
msgid "Reset Theme _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape tem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3435
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Izberite mape tem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3437
msgid "Icon Themes"
msgstr "Teme ikon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3437
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Mape tem ikon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3440
msgid "Reset Icon Theme _Folders"
msgstr "Ponastavi _mape tem ikon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3441
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Izberite mape tem ikon"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "Velikost tiskanja"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ločljivost _X:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ločljivost _Y:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "slik. točk/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Zapri GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Zapri vse slike"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Če boste zdaj zaprli GIMP, bodo te spremembe izgubljene."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Če zdaj ne shranite slik, bodo spremembe izgubljene."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d slik nima shranjenih sprememb:"
msgstr[1] "%d slika nima shranjenih sprememb:"
msgstr[2] "%d sliki nimata shranjenih sprememb:"
msgstr[3] "%d slike nimajo shranjenih sprememb:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Pritisnite %s za izhod."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Pritisnite %s, da zaprete vse slike."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Pritisnite %s, da opustite vse spremembe in zaprete program."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Pritisnite %s, da opustite vse spremembe in zaprete vse slike."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:497
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Izvoženo v %s"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:602
msgid "Save this image"
msgstr "Shrani to sliko"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:170
msgid "Canvas Size"
msgstr "Velikost platna"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:182 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Velikost plasti"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:183
msgid "Fill With"
msgstr "Napolni z"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
msgid "Reset the template selection"
msgstr "Ponastavi izbor predloge"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:300
msgid ""
"Template and image print resolution don't match.\n"
"Choose how to scale the canvas:"
msgstr ""
"Ločljivost tiskanja predloge in slike se ne ujemata.\n"
"Izberite, kako želite spremeniti merilo platna:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:400 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:270
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:382
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:453
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:401 ../app/tools/gimpoffsettool.c:499
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:387
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:462
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. Button to center the image on canvas just below the preview.
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:444 ../src/ui.c:103
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "Sr_edinsko"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:470
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Spremeni velikost _plasti:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:518
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Spremeni velikost plastem z _besedilom"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:529
msgid "Resizing text layers will make them uneditable"
msgstr ""
"Stresanje plasti besedila bo povzročilo, da jih ne bo več mogoče urejati"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:751
#, c-format
msgid "Scale template to %.2f ppi"
msgstr "Umeri predlogo na %.2f ppi"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:756
#, c-format
msgid "Set image to %.2f ppi"
msgstr "Nastavi sliko na %.2f ppi"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibriraj ločljivost monitorja"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Izmerite ravnila in spodaj vnesite njihove dolžine:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacija:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Izberite slog poteze"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "_Stroke"
msgstr "_Poteza"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230
msgid "P_aint tool:"
msgstr "Orod_je za risanje:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Oponašaj dinamiko čopiča"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Datoteka z nasveti za GIMP je prazna!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Zdi se, da manjka datoteka z nasveti za GIMP!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Obstajati bi morala datoteka »%s«. Preverite namestitev."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Datoteke z nasveti za GIMP ni mogoče razčleniti!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMPov nasvet dneva"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Prejšnji nasvet"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Naslednji nasvet"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sl"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Uporabniška namestitev GIMP-a"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "Uporabniška namestitev ni uspela!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Uporabniška namestitev GIMP ni uspela; oglejte si zapisnik s podrobnostmi."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "Dnevnik namestitve"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Izvoz poti v SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Izvozi aktivno pot"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Izvozi vse poti iz te slike"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Uvozi poti iz SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:33 dlls/cryptui/cryptui.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:197 programs/notepad/notepad.rc:81
#: programs/oleview/oleview.rc:103 programs/progman/progman.rc:82
#: programs/regedit/regedit.rc:230 programs/winedbg/winedbg.rc:43
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Vektorska slika SVG (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Spoji uvožene poti"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Umeri uvožene poti, da bodo ustrezale sliki"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:104
msgid "Path _name:"
msgstr "I_me poti:"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106
msgid "Lock path _strokes"
msgstr "Zakleni pote_ze poti"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:107
msgid "Lock path _position"
msgstr "Zakleni polo_žaj poti"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:86
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %s"
msgstr "Dobrodošli v GIMP %s"

#. Welcome title.
#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:135
#, c-format
msgid "You installed GIMP %s!"
msgstr "Namestili ste GIMP %s!"

#. Welcome message: left
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:156
msgid ""
"GIMP is a Free Software for image authoring and manipulation.\n"
"Want to know more?"
msgstr ""
"GIMP je prosto programje za izdelavo slik in ravnanje z njimi.\n"
"Ali želite izvedeti več?"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:185
msgid "GIMP website"
msgstr "Spletišče GIMP"

#. XXX: should we add API docs for plug-in developers once it's
#. * properly set up?
#. Welcome message: right
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:202
msgid ""
"GIMP is a Community Software under the GNU general public license v3.\n"
"Want to contribute?"
msgstr ""
"GIMP je programska oprema skupnosti, izdana pod splošnim javnim dovoljenjem "
"GNU v3.\n"
"Ali želite tudi sami prispevati?"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:227
msgid "Contributing"
msgstr "Prispevajte"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:232
msgid "Donating"
msgstr "Donacije"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:257
#, c-format
msgid "GIMP %s Release Notes"
msgstr "Opombe ob izdaji GIMP %s"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:368
#, c-format
msgid "Click on release items with a %s bullet point to get a tour."
msgstr "Kliknite postavke izdaje z oznako %s, da si ogledate predstavitev."

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:416
msgid ""
"This welcome dialog is only shown at first launch. You can show it again "
"from the \"Help\" menu."
msgstr ""
"To pogovorno okno dobrodošlice se prikaže samo ob prvem zagonu. Znova ga "
"lahko prikažete prek menija »Pomoč«."

#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: ../app/display/display-enums.c:155
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Brez vodil"

#: ../app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Središči črte"

#: ../app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Pravilo tretjin"

#: ../app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Pravilo petin"

#: ../app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Zlati rez"

#: ../app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Diagonalne črte"

#: ../app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Število črt"

#: ../app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Razmik med črtami"

#: ../app/display/display-enums.c:383
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje stranic"

#: ../app/display/display-enums.c:384
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: ../app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../app/display/display-enums.c:512
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Dodaj / preoblikuj"

#: ../app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: ../app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../app/display/display-enums.c:543
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Oblikuj"

#: ../app/display/display-enums.c:544
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../app/display/display-enums.c:545
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
msgid "The selection's bounding box"
msgstr "Omejujoči okvir izbora"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Vzorči spojeno"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
msgid "Access the image menu"
msgstr "Dostopi do menija slike"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:648
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Prilagodi povečavo slike ob spremenjeni velikosti okna"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:677
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Vključi/izključi hitro masko"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Krmari po prikazu slike"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:745 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1420
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:244
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Semkaj spustite datoteke slik, ki jih želite odpreti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:648
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Nestabilna razvojna različica</big>\n"
"\n"
"<small>objavek <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Prosimo vas, da hrošče preverite v najnovejši različici\n"
"master iz git, preden poročate o njih.</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Pritisnite %s, da opustite vse spremembe in zaprete sliko."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Želite shraniti spremembe slike »%s« pred zapiranjem?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnjih %d ur izgubljene."
msgstr[1] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnje %d ure izgubljene."
msgstr[2] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnjih %d ur izgubljene."
msgstr[3] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnjih %d ur izgubljene."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnje ure in %d minut izgubljene."
msgstr[1] ""
"Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnje ure in %d minute izgubljene."
msgstr[2] ""
"Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnje ure in %d minut izgubljene."
msgstr[3] ""
"Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnje ure in %d minut izgubljene."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnjih %d minut izgubljene."
msgstr[1] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnje %d minute izgubljene."
msgstr[2] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnjih %d minut izgubljene."
msgstr[3] "Če ne shranite slike, bodo spremembe zadnjih %d minut izgubljene."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Slika izvožena v »%s«."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:769
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Spusti novo plast"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "Spusti novo pot"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:365
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:610 ../app/tools/gimpcagetool.c:241
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:307 ../app/tools/gimpgradienttool.c:274
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:570
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Slikovnih točk skupin plasti ni mogoče spremeniti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:682
msgid "A selected layer's pixels are locked."
msgstr "Slikovne točke izbrane plasti so zaklenjene."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:426
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:267
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:386
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Spusti vzorec na plast"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:406
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Spusti barvo na plast"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:600
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1351
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:887
msgid "Drop layers"
msgstr "Spusti plasti"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:743
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:760
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:964 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Spuščen medpomnilnik"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtri barvnega prikaza"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Nastavite filtre barvnega prikaza"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:927
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Slika shranjena v »%s«"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:940
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Slika izvožena v »%s«"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "Izberi plast"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276
msgid "Layer Selection Moved Down"
msgstr "Izbor plasti pomaknjen navzdol"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277
msgid "Layer Selection Moved Up"
msgstr "Izbor plasti pomaknjen navzgor"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Zasukaj pogled"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Izberite kot sukanja po meri"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Razmerje povečave"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Izberite razmerje povečave"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Razmerje povečave:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299 ../gap/gap_story_dialog.c:6227
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6256 ../src/window.c:482
msgid "(modified)"
msgstr "(spremenjeno)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(clean)"
msgstr "(čisto)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1705
#, c-format
msgid "Layer picked: '%s'"
msgstr "Izbrana plast: »%s«"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:480
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Prekliči <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:847
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Kliknite za postavitev navpičnih in vodoravnih vodil"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:855
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Kliknite za postavitev vodoravnega vodila"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:863
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Kliknite za postavitev navpičnega vodnika"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Kliknite in povlecite za dodajanje nove točke"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete točko."

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:899
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Kliknite in povlecite za premik vseh točk"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117
msgid "Click-Drag to change the midpoint"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete srednjo točko."

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119
msgid "Click-Drag to resize the limit"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti meje"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134
#, c-format
msgid "%s to resize the focus"
msgstr "%s za spremembo velikosti področja ostrine"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139
msgid "Click-Drag to resize the focus"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti področja ostrine"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133
msgid "Click-Drag to change the aspect ratio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da spremenite razmerje stranic."

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144
msgid "Click-Drag to move the focus"
msgstr "Kliknite in povlecite za premik področja ostrine."

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148
msgid "Click-Drag to rotate the focus"
msgstr "Kliknite-povlecite za vrtenje področja ostrine"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729
#: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:675
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s za nespremenljive kote"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:714
msgid "Click-Drag to zoom"
msgstr "Kliknite in povlecite za povečavo"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:718
#, c-format
msgid "%s for constrained steps"
msgstr "%s za nespremenljive korake"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:725
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841
msgid "Click-Drag to rotate"
msgstr "Kliknite-povlecite za vrtenje"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:734
msgid "Click-Drag to pan"
msgstr "Kliknite-povlecite za zasuk"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740
#, c-format
msgid "%s to rotate"
msgstr "%s za vrtenje"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741
#, c-format
msgid "%s for a constrained axis"
msgstr "%s za nespremenljivo os"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742
#, c-format
msgid "%s to zoom"
msgstr "%s za povečavo"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832
msgid "Click-Drag to move"
msgstr "Kliknite in povlecite za premik"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868
msgid "Click-Drag to rotate and scale"
msgstr "Kliknite in povlecite za sukanje in spreminjanje merila"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871
msgid "Click-Drag to shear and scale"
msgstr "Kliknite in povlecite za striženje oz. nagib in spremembo velikosti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820
msgid "Click-Drag to change perspective"
msgstr "Kliknite in povlecite, da spremenite perspektivo."

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885
msgid "Click to add a handle"
msgstr "Kliknite, če želite dodati ročico"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891
msgid "Click-Drag to move this handle"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete to ročico."

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896
msgid "Click-Drag to remove this handle"
msgstr "Kliknite in povlecite, da odstranite to ročico."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1551
msgid "Click-Drag to move the endpoint"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete končno točko."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1564
msgid "Release to remove the slider"
msgstr "Sprostite, da odstranite drsnik"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1568
#, c-format
msgid "%s for constrained values"
msgstr "%s za omejene vrednosti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1578
msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider"
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da premaknete drsnik; povlecite stran, da odstranite "
"drsnik."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1583
msgid "Click-Drag to move or remove the slider"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete ali odstranite drsnik."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1588
msgid "Click-Drag to move the slider"
msgstr "Kliknite in povlecite za premik drsnika."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1599
msgid "Click-Drag away to remove the slider"
msgstr "Kliknite in povlecite stran za odstranitev drsnika."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1603
msgid "Click-Drag to remove the slider"
msgstr "Kliknite in povlecite za odstranitev drsnika."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1614
msgid "Click or Click-Drag to add a new slider"
msgstr "Kliknite ali kliknite-povlecite za dodajanje novega drsnika."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1620
msgid "Click-Drag to move the line"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete črto."

#: ../app/display/gimptoolline.c:1632
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s za premik cele črte"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "večkotno"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Omeji urejanje na večkotnike"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:550
msgid "The selected path is locked."
msgstr "Izbrana pot je zaklenjena."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:640
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodaj potezo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:664
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj sidro"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:748
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Povleci sidro"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:766
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Povleci sidra"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:788
msgid "Drag Curve"
msgstr "Povleci krivuljo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:817
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Poveži poteze"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:849
msgid "Drag Path"
msgstr "Povleci pot"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:860
msgid "Convert Edge"
msgstr "Pretvori rob"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:891
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Izbriši sidro"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1166
msgid "Move Anchors"
msgstr "Premakni sidra"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1593
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Kliknite za izbor poti za urejanje"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1597
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Kliknite za ustvarjanje nove poti"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1601
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Kliknite za ustvarjanje nove komponente poti"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1605
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Kliknite ali kliknite in povlecite, da ustvarite novo sidro."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1615 ../app/display/gimptoolpath.c:1622
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sidro."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1626 ../app/display/gimptoolpath.c:1649
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sidra."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1632
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete ročico."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1639
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete ročice simetrično."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1654
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Kliknite in povlecite, da spremenite obliko krivulje."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1657
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetrično"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1662
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete komponento."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1670
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete pot."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1674
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Kliknite in povlecite, da vstavite sidrišče v pot."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1682
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Kliknite, da izbrišete to sidro."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1686
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Kliknite, da povežete to vozlišče z izbrano končno točko."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1691
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Kliknite, da odprete pot."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1695
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Kliknite, da naredite to vozlišče kotno."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1699
msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements."
msgstr "Klik sem nima posledic, poskusite klikniti elemente poti."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1907 ../app/display/gimptoolpath.c:2017
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Izbriši sidra"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:2044
msgid "Shift start"
msgstr "Zamakni začetek"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:890
msgid "Click to close shape"
msgstr "Kliknite za sklenitev lika"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:894
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete vrh odseka."

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:899
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape"
msgstr "Enter uveljavi, Esc prekliče, vračalka ponovno odpre lik"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:903
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Enter uveljavi, Esc prekliče, vračalka odstrani zadnji odsek"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:907
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"S klikom in vleko dodate prosti odsek, s klikom dodate mnogokotni odsek"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2139
msgid "Position: "
msgstr "Položaj: "

#: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632
msgid "Click-Drag to move the vanishing point"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete izginjajočo točko."

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830
msgid "Click-Drag to scale"
msgstr "Kliknite-povlecite za spreminjanje velikosti"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834
msgid "Click-Drag to move the pivot point"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete točko vrtenja."

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839
msgid "Click-Drag to shear"
msgstr "Kliknite in povlecite za striženje oz. nagib"

#: ../app/file/file-open.c:249
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr ""
"Vtičnik %s je vrnil niz SUCCESS (uspešno dokončana operacija), a ni vrnil "
"slike"

#: ../app/file/file-open.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in could not open image"
msgstr "Z vstavkom %s ni mogoče odpreti slike"

#: ../app/file/file-open.c:638
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Slika ne vsebuje nobenih plasti"

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Odpiranje »%s« ni uspelo: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Priklapljanje oddaljenega pogona"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Odpiranje oddaljene datoteke"

#: ../app/file/file-remote.c:355
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Prenašanje slike (%s od %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:359
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Prenašanje slike (%s od %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:382
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Preneseno %s podatkov slike s strežnika"

#: ../app/file/file-remote.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Preneseno %s podatkov slike na strežnik"

#: ../app/file/file-save.c:113
msgid "There is no active layer to save"
msgstr "Ni aktivne plasti, da bi jo shranili."

#: ../app/file/file-save.c:133
msgid "Failed to get file information"
msgstr "Informacij o datoteki ni bilo mogoče pridobiti"

#: ../app/file/file-save.c:307
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Z vtičnikom %s ni mogoče shraniti slike"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "»%s:« ni veljaven zapis URI"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Neveljavno zaporedje znakov v naslovu URI"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:146
#, c-format
msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Absolutne poti so v razširitvi GIMP »%s« prepovedane: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:157
#, c-format
msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Datoteka ne sme biti v korenski mapi razširitve GIMP »%s«: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:168
#, c-format
msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s"
msgstr "Datoteka ni v mapi razširitve GIMP »%s« z id. »%s«: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:264 ../app/file-data/file-data-gex.c:411
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:423 ../app/file-data/file-data-gex.c:435
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:448
#, c-format
msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Usodna napaka pri razširjanju razširitve GIMP »%s«: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:299
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s"
msgstr "Mapa razširitve GIMP »%s« (%s) se razlikuje od id-ja AppStream: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:308
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s"
msgstr "Razširitev GIMP »%s« zahteva datoteko AppStream: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:323 ../app/file-data/file-data-gex.c:458
#, c-format
msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Neveljavna razširitev GIMP »%s«: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:292
#, c-format
msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Negativen odmik X: popravljeno %d za plast %s."

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:299
#, c-format
msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Negativen odmik Y: popravljeno %d za plast %s."

#: ../app/file-data/file-data.c:61 ../app/file-data/file-data.c:118
#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "Čopič GIMP"

#: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Čopič GIMP (animiran)"

#: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393
#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Vzorec GIMP"

#: ../app/file-data/file-data.c:470
msgid "GIMP extension"
msgstr "Razširitev GIMP"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Sivinsko-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
msgid "Red component"
msgstr "Rdeča komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Green component"
msgstr "Zelena komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315
msgid "Blue component"
msgstr "Modra komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Alpha component"
msgstr "Alfa komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksirana-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Ustvari ali prilagodi kletko"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Deformirajte kletko in\n"
"s tem deformirate sliko"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: ../app/operations/operations-enums.c:26
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (linearno)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (zaznavno)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: ../app/operations/operations-enums.c:60
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "Unija"

#: ../app/operations/operations-enums.c:61
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to backdrop"
msgstr "Poreži na kuliso"

#: ../app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to layer"
msgstr "Poreži na plast"

#: ../app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"

#: ../app/operations/operations-enums.c:153
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (legacy)"
msgstr "Navadno (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "Navadno (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:157
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "Prelij"

#: ../app/operations/operations-enums.c:158
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (legacy)"
msgstr "Zadaj (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "Zadaj (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:162
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "Pomnoži (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:165
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (l)"
msgstr "Pomnoži (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:166
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (legacy)"
msgstr "Zaslon (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "Zaslon (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:170
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "Staro okvarjeno prekrivanje"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:173
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old Overlay"
msgstr "Staro prekrivanje"

#: ../app/operations/operations-enums.c:174
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (legacy)"
msgstr "Razlika (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:177
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (l)"
msgstr "Razlika (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:178
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (legacy)"
msgstr "Dodajanje (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:181
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (l)"
msgstr "Dodajanje (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (legacy)"
msgstr "Odštej (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (l)"
msgstr "Odštej (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (legacy)"
msgstr "Samo potemni (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:189
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (l)"
msgstr "Samo potemni (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:190
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (legacy)"
msgstr "Samo posvetli (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:193
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (l)"
msgstr "Samo posvetli (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:194
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (legacy)"
msgstr "Obarvanost HSV (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:197
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (l)"
msgstr "Obarvanost HSV (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:198
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (legacy)"
msgstr "Nasičenost HSV (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:201
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (l)"
msgstr "Nasičenost HSV (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:202
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (legacy)"
msgstr "Barva HSL (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (l)"
msgstr "Barva HSL (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:206
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (legacy)"
msgstr "Vrednost HSV (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (l)"
msgstr "Vrednost HSV (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:210
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (legacy)"
msgstr "Razdeli (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "Razdeli (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:214
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (legacy)"
msgstr "Posvetli (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:217
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (l)"
msgstr "Posvetli (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:218
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (legacy)"
msgstr "Zapeci (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:221
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (l)"
msgstr "Zapeci (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:222
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "Ostra svetloba (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:225
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (l)"
msgstr "Ostra svetloba (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:226
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "Mehka svetloba (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:229
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (l)"
msgstr "Mehka svetloba (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:230
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (legacy)"
msgstr "Izlušči zrnatost (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:233
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (l)"
msgstr "Izlušči zrnatost (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:234
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (legacy)"
msgstr "Spoji zrnatost (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:237
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (l)"
msgstr "Spoji zrnatost (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:238
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "Barvno brisanje (opuščeno)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:241
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (l)"
msgstr "Barvno brisanje (o)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:242
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrij"

#: ../app/operations/operations-enums.c:243
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Obarvanost LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Kroma LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:245
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Color"
msgstr "Barva LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:246
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlost LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:247
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../app/operations/operations-enums.c:248
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "Zadaj"

#: ../app/operations/operations-enums.c:249
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"

#: ../app/operations/operations-enums.c:250
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: ../app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: ../app/operations/operations-enums.c:252
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "Dodajanje"

#: ../app/operations/operations-enums.c:253
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"

#: ../app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "Samo potemni"

#: ../app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "Samo posvetli"

#: ../app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Obarvanost HSV"

#: ../app/operations/operations-enums.c:257
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasičenost LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:258
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color"
msgstr "Barva HSL"

#: ../app/operations/operations-enums.c:259
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value"
msgstr "Vrednost HSV"

#: ../app/operations/operations-enums.c:260
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "Razdeli"

#: ../app/operations/operations-enums.c:261
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "Posvetli"

#: ../app/operations/operations-enums.c:262
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "Zapeci"

#: ../app/operations/operations-enums.c:263
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light"
msgstr "Ostra svetloba"

#: ../app/operations/operations-enums.c:264
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light"
msgstr "Mehka svetloba"

#: ../app/operations/operations-enums.c:265
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "Izlušči zrnatost"

#: ../app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "Spoji zrnatost"

#: ../app/operations/operations-enums.c:267
msgctxt "layer-mode"
msgid "Vivid light"
msgstr "Intenzivna svetloba"

#: ../app/operations/operations-enums.c:268
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pin light"
msgstr "Točkovni vir svetlobe"

#: ../app/operations/operations-enums.c:269
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear light"
msgstr "Linearna svetloba"

#: ../app/operations/operations-enums.c:270
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard mix"
msgstr "Ostra mešanica"

#: ../app/operations/operations-enums.c:271
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"

#: ../app/operations/operations-enums.c:272
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear burn"
msgstr "Linearno zapeci"

#: ../app/operations/operations-enums.c:273
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance darken only"
msgstr "Samo potemni svetilnost"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:276
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma darken only"
msgstr "Samo potemni lumo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:277
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance lighten only"
msgstr "Samo posvetli svetilnost"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:280
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma lighten only"
msgstr "Samo posvetli lumo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:281
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Svetilnost"

#: ../app/operations/operations-enums.c:282
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "Izbriši barvo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:283
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

#: ../app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Združi"

#: ../app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"

#: ../app/operations/operations-enums.c:286
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pass through"
msgstr "Prepusti skozi"

#: ../app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: ../app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "Razveljavi brisanje"

#: ../app/operations/operations-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../app/operations/operations-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "Opuščeno"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "Prizadeti obseg"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Cianasta-rdeča"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Magenta-zelena"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Ohrani svetilnost"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:106
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111
msgid "Work on linear or perceptual RGB"
msgstr "Delo na linearnem ali zaznavnem RGB"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119
msgid "Work on linear RGB"
msgstr "Delo na linearnem RGB"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:120
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125
msgid "The affected channel"
msgstr "Prizadeti kanal"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ni datoteka krivulj GIMP"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Napaka razčlenjevanja, ni mogoče najti dveh celih števil"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:706
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Pisanje datoteke krivulj je spodletelo: "

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132
msgid "Low Input"
msgstr "Nizki vhod"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138
msgid "High Input"
msgstr "Visoki vhod"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143
msgid "Clamp Input"
msgstr "Spni vhod"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:144
msgid "Clamp input values before applying output mapping."
msgstr "Spni vhodne vrednosti pred uporabo izhodne preslikave."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156
msgid "Low Output"
msgstr "Nizki izhod"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162
msgid "High Output"
msgstr "Visoki izhod"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:167
msgid "Clamp Output"
msgstr "Spni izhod"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:168
msgid "Clamp final output values."
msgstr "Spni končne izhodne vrednosti."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ni datoteka ravni GIMP"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:975
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "Pisanje datoteke ravni je spodletelo: "

#: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Prilagodi svetlost in kontrast"

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Izračunaj nabor koeficientnega medpomnilnika za orodje kletke v Gimpu"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Pretvori nabor koeficientnega medpomnilnika v koordinatni medpomnilnik za "
"orodje kletke v Gimpu"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Zapolni z enakomerno barvo"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Zapolni izvorni položaj kletke z enakomerno barvo"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65
msgid "Adjust color distribution"
msgstr "Prilagodi porazdeljenost barv"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85
msgid "Colorize the image"
msgstr "Prebarva sliko"

#: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:893
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Prilagodi krivulje barv"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Spremeni barve v sivinske odtenke"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Izberi odtenek sivine glede na"

#: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65
msgid "Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Prilagodite obarvanost, nasičenost in svetlost"

#: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Prilagodi ravni barv"

#: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr ""
"Zamakne slikovne točke in jih po želji na robovih prelomi v novo vrstico"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:83
msgid "Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Omejite nabor barv"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88
msgid "Posterize levels"
msgstr "Ravni posterizacije"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Zamenjaj delno prosojnost z barvo"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96
msgid "The color"
msgstr "Barva"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
msgid "How to clip"
msgstr "Kako obrezovati"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:85
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduciraj sliko na dve barvi z uporabo praga"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98
msgid "Low threshold"
msgstr "Nizki prag"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105
msgid "High threshold"
msgstr "Visoki prag"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Prosojnost naj bo polna ali ničelna, uporabi vrednost kanala alfa kot prag"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91
msgid "The alpha value"
msgstr "Vrednost alfe"

#: ../app/gui/gui.c:327
msgid "Image Recovery"
msgstr "Obnovitev slike"

#: ../app/gui/gui.c:341
msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!"
msgstr "Ojoj! Videti je, da se je GIMP obnovil iz sesutja!"

#. TRANSLATORS: even if English singular form does
#. * not use %d, you can use %d for translation in
#. * any singular/plural form of your language if
#. * suited. It will just work and be replaced by the
#. * number of images as expected.
#.
#: ../app/gui/gui.c:350
#, c-format
msgid ""
"An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?"
msgid_plural ""
"%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?"
msgstr[0] ""
"%d slik je bilo rešenih iz sesutja. Ali jih želite poskusiti obnoviti?"
msgstr[1] ""
"%d slika je bila rešena iz sesutja. Ali jo želite poskusiti obnoviti?"
msgstr[2] ""
"%d sliki sta bili rešeni iz sesutja. Ali ju želite poskusiti obnoviti?"
msgstr[3] ""
"%d slike so bile rešene iz sesutja. Ali jih želite poskusiti obnoviti?"

#: ../app/gui/splash.c:168
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Zagon GIMP-a"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Mera"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79
msgid "Motion only"
msgstr "Samo gibanje"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:383
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Za to orodje čopiči niso na voljo."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:390
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Za to orodje dinamika slikanja ni na voljo."

#: ../app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Za to orodje vzorci niso na voljo."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Konvolucija"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "Vrsta konvolucije"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Mera"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 gimp-keys.xml:129(action)
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Posvetli/potemni"

#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67
msgid "Anti erase"
msgstr "Razveljavi brisanje"

#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing"
msgstr "Celjenje"

#: ../app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Celjenje ne deluje na indeksiranih plasteh."

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Velikost kapljice črnila"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic kapljice črnila"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Kot kapljice črnila"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104
msgid "Mybrush"
msgstr "Čopič MyPaint"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "Za to orodje čopiči MyPaint niso na voljo."

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94
msgid "Base Opacity"
msgstr "Prekrivnost osnove"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Radiraj s tem čopičem"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115
msgid "No erasing effect"
msgstr "Brez učinka brisanja"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87
msgid "Never decrease alpha of existing pixels"
msgstr "Nikoli ne zmanjšaj alfe obstoječih slikovnih pik"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: gimp-keys.xml:101(action) ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40
#: ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Slikarski čopič"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Velikost čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239
msgid "Brush Force"
msgstr "Sila čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
msgid "Link Size"
msgstr "Poveži velikost"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Poveži velikost čopiča na osnovni krmilnik čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "Poveži razmerje stranic"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Poveži razmerje stranic čopiča na osnovni krmilnik čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Link Angle"
msgstr "Poveži kot"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Poveži kot čopiča na osnovni krmilnik čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266
msgid "Link Spacing"
msgstr "Poveži razmik"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Poveži razmik čopiča na osnovni krmilnik čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273
msgid "Link Hardness"
msgstr "Poveži trdoto"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Poveži trdoto čopiča na osnovni krmilnik čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
msgid "Lock brush to view"
msgstr "Zakleni čopič za ogled"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281
msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view"
msgstr "Ohrani videz čopiča fiksen glede na pogled"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Vsak žig ima lastno prekrivnost"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Hard edge"
msgstr "Oster rob"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Prezri nejasnost trenutnega čopiča"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Uporabi tresenje"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Raztresi čopič med slikanjem"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Enable dynamics"
msgstr "Omogoči dinamiko"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:310
msgid "Apply dynamics curves to paint settings"
msgstr "Uveljavi krivulje dinamike na nastavitvah slikanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:317
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Razdalja raztresanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323
msgid "Fade length"
msgstr "Dolžina pojemanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:324
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Razdalja, na kateri poteze pojemajo"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:335
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Obratna smer navzkrižnega pojemanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:341
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Kako je prehod ponovljen pri slikanju"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Blend Color Space"
msgstr "Zlij barvni prostor"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:354
msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments"
msgstr "Kateri barvni prostor uporabiti pri mešanju segmentov preliva RGB"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Zgladi potezo"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:425
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Riši bolj gladke poteze"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:431
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Globina glajenja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:437
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Težnost pisala"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Kloniranje v perspektivi"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Mera"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73
msgid "The strength of smudging"
msgstr "Jakost razmazanja"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "Potek"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80
msgid "The amount of brush color to blend"
msgstr "Količina barve čopiča za mešanje"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86
msgctxt "smudge-tool"
msgid "No erasing effect"
msgstr "Brez učinka brisanja"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:110
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:171
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "Vzorči spojeno"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:151
msgid "Set a source image first."
msgstr "Najprej nastavite izvorno sliko."

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:158
msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables."
msgstr "»Registrirana« poravnava ne more slikati na več risanih predmetov."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Spremeni perspektivo"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Kloniranje v perspektivi"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnano"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registrirano"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljivo"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:201
msgid "Combine Masks"
msgstr "Združi maske"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:953 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Izbor ospredja"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Svetlost-kontrast"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Barvna uravnoteženost"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Prebarvaj"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmanjšaj nasičenost"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:499
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Obarvanost-nasičenost"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:534 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1585
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:602
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Ravni"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:672
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteriziraj"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:718
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:95 ../app/pdb/edit-cmds.c:381
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:466
msgid "All specified drawables must belong to the same image."
msgstr "Vsi navedeni risani predmeti morajo pripadati isti sliki."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:71
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Te plasti ni mogoče odstraniti, ker ni plavajoči izbor."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:104
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Te plasti ni mogoče zasidrati, ker ni plavajoči izbor."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:137
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Te plasti ni mogoče pretvoriti v navadno plast, ker ni plavajoči izbor."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke PDB »%s« ni uspelo: %s"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za čopič"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Čopiča »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Čopiča »%s« ni mogoče urejati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:110
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not renamable"
msgstr "Čopiča »%s« ni mogoče preimenovati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Čopič »%s« ni generirani čopič"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za dinamiko slikanja"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Dinamike slikanja »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Dinamike slikanja »%s« ni mogoče urejati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable"
msgstr "Dinamike slikanja »%s« ni mogoče preimenovati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200
msgid "Invalid empty MyPaint brush name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za čopič MyPaint"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' not found"
msgstr "Čopiča MyPaint »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
msgstr "Čopiča MyPaint »%s« ni mogoče urejati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable"
msgstr "Čopiča MyPaint »%s« ni mogoče preimenovati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za vzorec"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Vzorca »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za preliv"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Preliva »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Preliva »%s« ni mogoče urejati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not renamable"
msgstr "Preliva »%s« ni mogoče preimenovati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za paleto"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Palete »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Palete »%s« ni mogoče urejati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not renamable"
msgstr "Palete »%s« ni mogoče preimenovati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za pisavo"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Pisave »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za medpomnilnik"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Imenovanega medpomnilnika »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Neveljavno prazno ime za metodo barvanja"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Metoda barvanja »%s« ne obstaja"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Elementa »%s« (%d) ni mogoče uporabiti, ker ni bil dodan sliki"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "Elementa »%s« (%d) ni mogoče uporabiti, ker je pripet drugi sliki"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Elementa »%s« (%d) ni mogoče uporabiti, ker ni neposreden otrok drevesa "
"elementa"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Elementov »%s« (%d) in »%s« (%d) ni mogoče uporabiti, ker nista del drevesa "
"istega elementa"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Element »%s« (%d) ne sme biti prednik elementa »%s« (%d)"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Element »%s« (%d) je bil že dodan sliki"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Poskus dodajanja elementa »%s« (%d) napačni sliki"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr ""
"Elementa »%s« (%d) ni mogoče spremeniti, ker je njegova vsebina zaklenjena"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:600
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Elementa »%s« (%d) ni mogoče spremeniti, ker sta njegov položaj in velikost "
"zaklenjena"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Elementa »%s« (%d) ni mogoče uporabiti, ker ni skupinski element"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Elementa »%s« (%d) ni mogoče spremeniti, ker je skupinski element"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Plasti »%s« (%d) ni mogoče uporabiti, ker ni besedilna plast"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Slika »%s« (%d) je vrste »%s«, pričakovana pa je slika vrste »%s«"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:725
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Slika »%s« (%d) ne sme biti vrste »%s«"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:745
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"Slika »%s« (%d) je v natančnosti »%s«, pričakovana pa je slika v natančnosti "
"»%s«"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:768
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Slika »%s« (%d) mora biti v natančnosti »%s«"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:792 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:181
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Slika »%s« (%d) ne vsebuje vodnika z identifikacijo %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:815 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:146
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
msgstr "Slika »%s« (%d) ne vsebuje vzorčne točke z identifikacijo %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorski predmet %d ne vsebuje poteze z identifikacijo %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859
#, c-format
msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Ime procedure »%s« ni kanonski identifikator"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:304 ../app/pdb/gimppdb.c:377 ../app/pdb/pdb-cmds.c:71
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Procedure »%s« ni mogoče najti"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:433
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Procedura »%s« je bila klicana z napačno vrsto vrednosti argumenta #%d. "
"Pričakovano %s, prejeto %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82
msgid "Smooth edges"
msgstr "Zgladi robove"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:115
msgid "Feather radius X"
msgstr "Polmer oprejanja X"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:122
msgid "Feather radius Y"
msgstr "Polmer operjanja Y"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:136
msgid "Sample criterion"
msgstr "Pogoj vzorca"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:144
msgid "Sample threshold"
msgstr "Prag vzorca"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "Vzorči prosojno"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:178
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "Diagonalna soseda"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173
msgid "Transform direction"
msgstr "Smer preoblikovanja"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181
msgid "Transform resize"
msgstr "Sprememba velikosti s preoblikovanjem"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196
msgid "Distance metric"
msgstr "Mere razdalj"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura »%s« ni vrnila nobenih vrednosti"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura »%s« je vrnila napačno vrsto vrnjene vrednosti »%s« (#%d). "
"Pričakovana vrednost %s, prejeta %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura »%s« je bila priklicana z napačno vrsto vrednosti argumenta "
"»%s« (#%d). Pričakovano %s, prejeto %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura »%s« je vrnila neveljaven ID za argument »%s«. Najverjetneje je od "
"vtičnika pričakovano delovanje na plasti, ki več ne obstaja."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Klic procedure »%s« ima neveljaven ID za argument »%s«. Najverjetneje "
"poskuša vtičnik delovati na plasti, ki več ne obstaja."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura »%s« je vrnila neveljaven ID za argument »%s«. Najverjetneje "
"poskuša vtičnik delovati na sliki, ki več ne obstaja."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Klic procedure »%s« ima neveljaven ID za argument »%s«. Najverjetneje "
"poskuša vtičnik delovati na sliki, ki več ne obstaja."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura »%s« je vrnila »%s« kot vrnjeno vrednost »%s« (#%d, vrsta %s). Ta "
"vrednost je izven dovoljenega obsega."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Klic procedure »%s« ima vrednost »%s« za argument »%s« (#%d, vrsta %s). Ta "
"vrednost je zunaj dovoljenega obsega."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1023
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedura »%s« je vrnila neveljaven niz UTF-8 za argument »%s«."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedura »%s« je bila klicana z neveljavnim nizom UTF-8 za argument »%s«."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2436
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Ločljivost slike je prekoračila meje, zato bo uporabljena privzeta "
"ločljivost."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:306 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
#: gimp-keys.xml:33(action)
msgid "Free Select"
msgstr "Prosto izbiranje"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:686 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Nagibanje"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:898
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D-preoblikovanje"

#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1152 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1196
#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1238
#, c-format
msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Podatkovna oznaka »%s« ni kanonski identifikator"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Poslikaj odtis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:344
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Zamakni"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:378
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussova zabrisanost"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:484
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Poslikaj napis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:521
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Zgladi robove"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:564
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Uporabi platno"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:624
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Uveljavi objektiv"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:670
msgid "Autocrop image"
msgstr "Samoobreži sliko"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:733
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Samoobreži plast"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:787
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Raztegni kontrast HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Raztegni kontrast"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:984
msgctxt "undo-type"
msgid "Cartoon"
msgstr "Strip"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1063
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mešalec kanalov"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1105
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barvo v alfo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1151
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Matrika »matrix« ima le %d elementov, imeti jih mora 25."

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1159
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Matrika »channels« ima le %d elementov, imeti jih mora 5."

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1231
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1293
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizem"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpleti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1417
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Vzorci loma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1554 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1565
msgctxt "undo-type"
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Razpoznava robov z razliko po Gaussu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1578 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2919
msgctxt "undo-type"
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1655
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Rob"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1707
msgctxt "undo-type"
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefno okrasi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1750
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Vgraviraj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1823
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Izmenjava barv"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1871
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Odblesk objektiva"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1936
msgctxt "undo-type"
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Sledenje fraktala"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2120
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tlakovanje s steklom"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2173
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "Šum HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2216
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2253
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2329
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Popačenje leč"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2369
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Tlakuj neopazno"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2436
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Blodnjak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2519 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2603
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Zabriši kot pri gibanju"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2650
msgctxt "undo-type"
msgid "Median Blur"
msgstr "Zabrisanost mediane"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2747
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2791
msgctxt "undo-type"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2879
msgctxt "undo-type"
msgid "Newsprint"
msgstr "Časopisni tisk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2981
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3025 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3093
msgctxt "undo-type"
msgid "Oilify"
msgstr "Naolji"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3183
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Tlakuj kot papir"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3232
msgctxt "undo-type"
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopiraj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3273 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3316
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikseliziraj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3367
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3421
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarne koordinate"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3461
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Odstrani rdeče oči"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3514
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Naključno vrženo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3567
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Naključno naberi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3620
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Naključno nerazločno"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3695
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "Šum RGB"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3765
msgctxt "undo-type"
msgid "Ripple"
msgstr "Zgrbanči"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3890
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Zašumi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3934
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektivno Gaussovo zabrisanje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3978
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Napol splošči"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4021
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Zamakni"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4124
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4172
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4220
msgctxt "undo-type"
msgid "Softglow"
msgstr "Mehko žarenje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4281
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Enakomeren šum"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4325
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Razširi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4366
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Prag alfe"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4412
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Izostri (maska neostrine)"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4458
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4495
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Preobrni vrednost"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4602
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Razširi vrednost"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4649
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Razlij"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4696
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Razjedi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4759
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4807
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Vrtinči in odščipni"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4859
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Veter"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:97
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Ustvarjanje plasti besedila ni uspelo"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:170 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:280
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:359 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:432
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:504 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:576
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:648 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:720
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:792 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:862
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:934 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1006
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1078 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1120
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Določite atribute plasti besedila"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:330
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Odstrani potezo poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:367
msgid "Close path stroke"
msgstr "Zapri potezo poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:406
msgid "Reverse path stroke"
msgstr "Obratna poteza poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:451
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Premakni potezo poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:496
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Spremeni merilo poteze poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:543
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Zasukaj potezo poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:588 ../app/pdb/vectors-cmds.c:637
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Prezrcali potezo poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:768 ../app/pdb/vectors-cmds.c:892
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1122
msgid "Add path stroke"
msgstr "Dodaj potezo poti"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:946 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1002
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1066
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Razširi potezo poti"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Prazno ime spremenljivke v okoljski datoteki %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Neveljavno ime spremenljivke v okoljski datoteki %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Nepravilen sklic prevajalnika v prevajalni datoteki %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Niz z nepravilnim dvojiškim nizom v prevajalski datoteki %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:236
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Vtičnik se je sesul: »%s«\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Vtičnik je ob sesutju morda pokvaril notranje stanje GIMP-a. Morda je "
"smiselno, da iz varnostnih razlogov shranite svoje slike in ponovno poženete "
"GIMP-a."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka klica procedure »%s«:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka izvajanja v proceduri »%s«:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:240
msgid "Plug-in Interpreters"
msgstr "Prevajalniki vstavkov"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:246
msgid "Plug-in Environment"
msgstr "Okolje vstavkov"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:249
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:345
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Vstavka »%s« ni mogoče zagnati"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznana vrsta datoteke"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:254
msgid "Loading extension plug-ins"
msgstr "Nalaganje razširitvenih vtičnikov"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "Iskanje vstavkov"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:399
#, c-format
msgid ""
"Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in "
"subdirectories.\n"
msgstr ""
"Preskakovanje potencialnega vstavka »%s«: vstavki morajo biti nameščeni v "
"podmapah.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:406
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n"
msgstr "Preskakovanje neznane datoteke »%s« v mapi vstavkov.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:453
msgid "Resource configuration"
msgstr "Nastavitev virov"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:489
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Povpraševanje po novih vtičnikih"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:540
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicializacija vtičnikov"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:613
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Zaganjanje razširitev"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1035
msgid "RGB without alpha"
msgstr "RGB brez alfe"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1039
msgid "RGB with alpha"
msgstr "RGB z alfo"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1053
msgid "Grayscale without alpha"
msgstr "Sivinsko brez alfe"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1057
msgid "Grayscale with alpha"
msgstr "Sivinsko z alfo"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1071
msgid "Indexed without alpha"
msgstr "Indeksirano brez alfe"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1075
msgid "Indexed with alpha"
msgstr "Indeksirano z alfo"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1086
msgid "This plug-in only works on the following layer types:"
msgstr "Ta vstavek deluje le na naslednjih vrstah plasti:"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka klica pri »%s«:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri izvajanju »%s«:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:240
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Preskakovanje »%s«: napačna različica protokola GIMP."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:247
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Preskakovanje »%s«: napačna različica zapisa datoteke pluginrc."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:553
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "neveljavna vrednost »%s« za vrsto ikone"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "neveljavna vrednost »%ld« za vrsto ikone"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:94
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Določite obseg za prilagajanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:129
msgid "R_eset Range"
msgstr "Po_nastavi obseg"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Ohrani _svetilnost"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127
msgid "Invert Range"
msgstr "Preobrni obseg"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211
msgid "Source Range"
msgstr "Obseg vira"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221
msgid "Destination Range"
msgstr "Obseg cilja"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231
msgid "Gray Handling"
msgstr "Ravnanje s sivino"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107
msgid "Pick farthest full-transparency color"
msgstr "Izberi najbolj oddaljeno barvo za polno prosojnost"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128
msgid "Pick nearest full-opacity color"
msgstr "Izberite najbližjo barvo polne prekrivnosti"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198
msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj matriko za 90° v NSUK"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204
msgid "Rotate matrix 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj matriko za 90° v SUK"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210
msgid "Flip matrix horizontally"
msgstr "Prezrcali matriko vodoravno"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216
msgid "Flip matrix vertically"
msgstr "Prezrcali matriko navpično"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78
msgid "Contours"
msgstr "Obrobe"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199
msgid "Geometry Options"
msgstr "Možnosti geometrije"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226
msgid "Focus Blur: "
msgstr "Zabrisanost ostrine: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:186
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Izberite koordinate s slike"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "_Glavni"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Prilagodi vse barve"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Izberite osnovno barvo za prilagajanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:227
msgid "_Overlap"
msgstr "_Prekrivanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Prilagodi izbrano barvo"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:242
msgid "_Hue"
msgstr "_Obarvanost"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:248
msgid "_Lightness"
msgstr "_Svetlost"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:254
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:378
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasičenost"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:261
msgid "R_eset Color"
msgstr "Po_nastavi barve"

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132
msgid "Circular Motion Blur: "
msgstr "Krožna zabrisanost v gibanju: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126
msgid "Linear Motion Blur: "
msgstr "Linearna zabrisanost v gibanju: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127
msgid "Zoom Motion Blur: "
msgstr "Zabrisanost v gibanju s približevanjem: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236
msgid "_Lock patterns"
msgstr "Zak_leni vzorce"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245
msgid "Loc_k periods"
msgstr "Za_kleni periode"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254
msgid "Lock a_ngles"
msgstr "Zakleni ko_te"

#: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125
msgid "Panorama Projection: "
msgstr "Panoramska projekcija: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259
msgid "Add transform"
msgstr "Dodaj preoblikovanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277
msgid "Duplicate transform"
msgstr "Podvoji preoblikovanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrani preoblikovanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315
msgid "Recursive Transform: "
msgstr "Rekurzivno preoblikovanje: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220
msgid "Spiral: "
msgstr "Spirala: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125
msgid "Supernova: "
msgstr "Supernova: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1700 K – plamen vžigalice"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1850 K – plamen sveče, sončni vzhod/zahod"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66
msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps"
msgstr "2.700 K - mehke (ali tople) žarnice LED"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3000 K – topla (ali mehka) bela hišna fluorescentna svetilka"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3200 K – studijske luči, fotografske luči itn."

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3300 K – Neonske luči"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3350 K – studijska luč »CP«"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71
msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps"
msgstr "4.000 K - hladne (dnevna svetloba) svetilke LED"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4100 K – Mesečina"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5000 K – D50"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5000 K – hladna bela/dnevna hišna fluorescenčna svetilka"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5000 K – dnevna svetloba na horizontu"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5500 K – D55"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5.500 K – dnevna svetloba, elektronska bliskavica"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6200 K – Ksenonsko svetilo"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6500 K – D65"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6500 K – Dnevna svetloba, oblačno"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7500 K – D75"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82
msgid "9,300 K"
msgstr "9300 K"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97
msgid "Choose from a list of common color temperatures"
msgstr "Izberite s seznama pogostih barvnih temperatur"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148
msgid "New Seed"
msgstr "Novo sejanje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183
msgid "Vignette: "
msgstr "Vinjetiranje: "

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:392
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Izberite barvo s slike"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:550
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Ta operacija nima lastnosti, ki bi jih lahko spremenili"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:52
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Priznam, bil sem že vegi,\n"
"dihal češnje, tofu in bicikel."

#: ../app/text/gimpfontfactory.c:399
#, c-format
msgid ""
"Some fonts failed to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekaterih pisav ni mogoče naložiti: \n"
"%s"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1631
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodaj plast besedila"

#: ../app/text/gimptext-parasite.c:94
msgid "Empty text parasite"
msgstr "Sprazni parazit besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Preimenuj plast besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Premakni plast besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Spremeni merilo plasti besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Spremeni velikost plasti z besedilom"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:161
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Prezrcali plast besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Zasukaj plast besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Preoblikuj plast besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Zavrži besedilne podatke"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Zaradi odsotnosti vseh pisav funkcionalnost besedila ni na voljo."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Sprazni plast besedila"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:830
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Besedila ni mogoče upodobiti. Najbrž je preveliko. Okrajšajte ga ali "
"uporabite manjšo pisavo."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Težava pri razčlenjevanju besedilnega zajedavca za plast »%s«:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nekatere lastnosti besedila so morda napačne. Če plasti z besedilom ne "
"želite urejati, je skrb odveč."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:594
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Postavitve novega besedila ni mogoče ustvariti. Najverjetneje je pisava "
"prevelika."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamično"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljivo"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Orodje barvne pršilke: barvajte s čopičem, s spremenljivim pritiskom"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Barvna pršilka"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Relativno glede na"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Referenčni slikovni predmet, na katerega bo poravnana plast"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Vodoravni odmik za razporeditev"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Navpični odmik za razporeditev"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Poravnaj levi rob izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "Poravnaj središčno na tarčo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Poravnaj desni rob izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Poravnaj gornji rob izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "Poravnaj sredinsko na tarčo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Poravnaj na dno tarče"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Porazdeli leve robove izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Porazdeli vodoravna središča izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Porazdeli desne robove izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Porazdeli cilje enakomerno vodoravno"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Porazdeli zgornje robove izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Porazdeli navpična središča izbora"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Enakomerno porazdeli dno tarče"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Porazdeli cilje enakomerno navpično"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Orodje poravnave: poravnajte ali razporedite plasti in druge predmete"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Kliknite na plast, pot ali vodilo ali pa kliknite-povlecite za izbor več "
"plasti"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Kliknite za izbor te plasti kot prve"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Kliknite za dodajanje te plasti na seznam"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Kliknite za izbor tega vodila kot prvega"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Kliknite za dodajanje tega vodila na seznam"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Kliknite za izbor te poti kot prve"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Kliknite za dodajanje te poti na seznam"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Svetlost-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Svetlost-kontrast ..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Prilagajanje svetlosti in kontrasta"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:373
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Svetlost"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:297
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Uredi te nastavitve kot ravni"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:155
msgid "Fill selection"
msgstr "Zapolni izbor"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:156
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Katero območje bo zapolnjeno"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:163
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Zapolni prosojna območja"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:164
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Dovoli zapolnjevanje popolnoma prosojnih področij"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:172
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Zapolnjeno območje temelji na vseh vidnih plasteh"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:179
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106
msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected"
msgstr "Obravnavaj diagonalno sosednje slikovne točke kot povezane"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:187
msgid ""
"Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) "
"or on line  art borders. Disable antialiasing to fill the entire area "
"uniformly."
msgstr ""
"Neprosojnost polnila osnove pri barvni razliki od kliknjene slikovne točke "
"(glej prag) ali na črtnih obrobah. Onemogoči glajenje robov, da izpolnite "
"celotno območje enovito."

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:233
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Največja barvna razlika"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:218
msgid "Source image for line art computation"
msgstr "Izvorna slika za računanje črtne risbe"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
msgid "Manual closure in fill layer"
msgstr "Ročna sklenitev v plasti polnila"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
msgid ""
"Consider pixels of selected layer and filled with the fill color as line art "
"closure"
msgstr ""
"Upoštevaj slikovne točke izbrane plasti in zapolnjene z barvo polnila kot "
"sklenitev risane črte"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Stroke borders"
msgstr "Poteze po robovih"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Stroke fill borders with last stroke options"
msgstr "Polni robove s potezo, z zadnjimi nastavitvami poteze"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
msgid "Stroke tool"
msgstr "Orodje za poteze"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261
msgid "The tool to stroke the fill borders with"
msgstr "Orodje za poteze po polnjenih robovih"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
msgid "Automatic closure"
msgstr "Samodejna sklenitev"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:267
msgid ""
"Geometric analysis of the stroke contours to close line arts by splines/"
"segments"
msgstr ""
"Geometrijska analiza obrisov potez za sklenitev črt risbe po zlepkih/odsekih"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
msgid "Maximum gap length"
msgstr "Največja dolžina vrzeli"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed"
msgstr ""
"Največja vrzel (v slikovnih pikah) v črtnih risbah, ki jo je mogoče zapreti"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:731
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Zapolni z"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:281
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Kriterij, uporabljen za določanje sorodnosti barv"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:581
msgid ""
"Opaque pixels will be considered as line art instead of low luminance pixels"
msgstr ""
"Neprosojne slikovne točke se obravnavajo kot črtna grafika in ne kot "
"slikovne točke z nizko svetilnostjo"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:633
msgid "No valid source drawable selected"
msgstr "Izbran ni noben veljaven izvorni risani element."

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:635
msgid "The source drawable has no alpha channel"
msgstr "Izvorni risani element nima kanala alfa."

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:677
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Vrsta polnila  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:690
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Prizadeto območje (%s)"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:697
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Iskanje podobnih barv"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:748
msgid "Line Art Detection"
msgstr "Zaznava črtne grafike"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:758
msgid "(computing...)"
msgstr "(računanje ...)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:773
msgid "Detect opacity rather than grayscale"
msgstr "Zaznaj prekrivnost, ne sivinskih barv"

#. Line Art Closure: frame label
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:788
msgid "Line Art Closure"
msgstr "Sklenitev črt risbe"

#. Line Art Borders: frame label
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:819
msgid "Fill borders"
msgstr "Zapolni robove"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 gimp-keys.xml:89(action)
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Zapolni s kanglico"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"Orodje Zapolni s kanglico: Zapolni izbrano področje z barvo ali vzorcem"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:170
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Zapolni s kanglico"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:371
msgid "Bucket fill"
msgstr "Zapolni s kanglico"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:596
msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Več plasti ni mogoče zapolniti naenkrat. Izberite samo eno plast."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:598 ../app/tools/gimpcagetool.c:229
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:220 ../app/tools/gimpfiltertool.c:297
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:210 ../app/tools/gimpoffsettool.c:189
#: ../app/tools/gimppainttool.c:296 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:160
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:351
msgid "No selected drawables."
msgstr "Noben risani predmet ni izbran."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:618
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:377
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Aktivna plast je nevidna."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:625
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1111
#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:281 ../app/tools/gimpmovetool.c:349
msgid "The selected layer's pixels are locked."
msgstr "Slikovne točke izbrane plasti so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:634
msgid "No valid line art source selected."
msgstr "Izbran ni noben veljaven vir črt."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:818 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:958
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Kliknite v katero koli sliko, da izberete barvo ozadja"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:825 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:967
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Kliknite v katero koli sliko, da izberete barvo ospredja"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po barvi"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Orodje Izberi po barvi: Izbere področja podobnih barv"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "Izbor po _barvi"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po barvi"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:78
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Zapolni izvorni položaj\n"
"kletke z barvo"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1259
msgid "Cage Transform"
msgstr "Preoblikovanje kletke"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:163
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Preoblikovanje kletke: deformirajte izbor s kletko"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:164
msgid "_Cage Transform"
msgstr "Preo_blikovanje kletke"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:227
msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Več plasti ni mogoče spremeniti hkrati. Izberite samo eno plast."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:248 ../app/tools/gimppainttool.c:329
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:804
msgid "The selected item's pixels are locked."
msgstr "Slikovne točke izbranega elementa so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:258
msgid "The active item is not visible."
msgstr "Aktivni element je neviden."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:764 ../app/tools/gimpwarptool.c:391
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Pritisnite Enter za potrditev preoblikovanja"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1169
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Računanje koeficientov kletke"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1302
msgid "Cage transform"
msgstr "Preoblikovanje kletke"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:159
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:267
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356 ../gtk/MakeDialog.cc:386
#: ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175
#, c-format
msgid "Source: %d item to itself"
msgid_plural "Source: %d items to themselves"
msgstr[0] "Vir: %d elementov nase"
msgstr[1] "Vir: %d element nase"
msgstr[2] "Vir: %d elementa nase"
msgstr[3] "Vir: %d elementi nase"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:189
msgid "All composited visible layers"
msgstr "Vse sestavljene vidne plasti"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:191
#, c-format
msgid "All composited visible layers from '%s'"
msgstr "Vse sestavljene vidne plasti iz »%s«"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:197
#, c-format
msgid "Source: %d item"
msgid_plural "Source: %d items"
msgstr[0] "Vir: %d elementov"
msgstr[1] "Vir: %d element"
msgstr[2] "Vir: %d elementa"
msgstr[3] "Vir: %d elementi"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:202
#, c-format
msgid "Source: %d item from '%s'"
msgid_plural "Source: %d items from '%s'"
msgstr[0] "Vir: %d elementov iz »%s«"
msgstr[1] "Vir: %d element iz »%s«"
msgstr[2] "Vir: %d elementa iz »%s«"
msgstr[3] "Vir: %d elementi iz »%s«"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Orodje Kloniraj: selektivno kopirajte s slike ali vzorca, z uporabo čopiča"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Click to clone"
msgstr "Kliknite za kloniranje"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s za določitev novega vira kloniranja"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Kliknite za določitev novega vira kloniranja"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:71
msgid "Use merged color value from all composited visible layers"
msgstr "Uporabi sestavljeno barvno vrednost vseh sestavljenih vidnih plasti"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "Vzorči povprečje"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:79 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73
msgid "Use averaged color value from nearby pixels"
msgstr "Uporabite povprečeno barvno vrednost bližnjih slikovnih točk"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Povprečni radij barvne kapalke"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid "Pick Target"
msgstr "Izberi cilj"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid "Choose what the color picker will do"
msgstr "Izberite, kaj bo počela kapalka"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "Uporabi okno s podatki"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Odpri plavajoče pogovorno okno za ogled vrednosti izbranih barv v različnih "
"barvnih modelih"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "Izberi cilj (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Uporabi okno s podatki  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Orodje Kapalka: Izberite barve slikovnih točk"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Kapalka"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Za ogled barve kliknite v sliko"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Za dodajanje barve na paleto kliknite v sliko"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Podatki kapalke"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Zabriši / izostri"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Orodje Zabriši / Izostri: selektivno zabrisovanje in izostrovanje z uporabo "
"čopiča"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Zabriši / izostri"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Kliknite za zabrisanje"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Kliknite za zabris črte"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s za ostrenje"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Kliknite za izostritev"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Kliknite za izostritev črte"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s za zabrisanje"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Vrsta konvolucije (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Zatemni vse zunaj izbora"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Prekrivnost poudarka"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88
msgid "How much to dim everything outside selection"
msgstr "Koliko zasenčiti vse, kar je zunaj izbora"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95
msgid "Selected layers only"
msgstr "Le izbrane plasti"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:96
msgid "Crop only currently selected layers"
msgstr "Obreži le trenutno izbrane plasti"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102
msgid "Delete cropped pixels"
msgstr "Izbriši obrezane slikovne točke"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:103
msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region"
msgstr "Opusti podatke nezaklenjenih plasti, ki segajo izven področja obrezave"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109
msgid "Allow growing"
msgstr "Dovoli naraščanje"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Dovoli spremembo merila platna z vlečenjem okvira obrezave prek meja slike"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226
msgid "Fill with"
msgstr "Napolni z"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:118
msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'"
msgstr "Kako zapolniti nova področja, ki nastanejo z »Dovoli rast«"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Orodje Obreži: odstrani robna področja sliki ali plasti"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label for page crop submenu
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:124 data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226
#: src/Resources.vala:165 data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Obreži"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle"
msgstr "Kliknite in povlecite za risanje pravokotnika za obrezovanje."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:282
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Kliknite ali pritisnite vnašalko za obrezovanje."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:389
msgid "Crop to: "
msgstr "Obreži na: "

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:459
msgid "There are no selected layers to crop."
msgstr "Ni izbranih plasti, da bi jih obrezali."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:470
msgid "All selected layers' pixels are locked."
msgstr "Vse slikovne točke izbranih plasti so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:475
#, c-format
msgid "Resize Layer"
msgid_plural "Resize %d layers"
msgstr[0] "Spremeni velikost %d plasti"
msgstr[1] "Spremeni velikost %d plasti"
msgstr[2] "Spremeni velikost %d plasti"
msgstr[3] "Spremeni velikost %d plasti"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krivulje ..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:218 ../app/tools/gimpfiltertool.c:295
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:208 ../app/tools/gimpoffsettool.c:187
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one."
msgstr ""
"Več risanih predmetov ni mogoče spremeniti hkrati. Izberite samo enega."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Kliknite za dodatek kontrolne točke"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Kliknite za dodajanje nadzornih točk vsem kanalom"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:421
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "Kliknite za lociranje na krivulji."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: doda nadzorno točko"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: doda nadzorne točke vsem kanalom"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Prilagodi krivulje barv"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Po_nastavi kanal"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:628 plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Vhod:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428
msgid "Curve _type:"
msgstr "Vrsta _krivulje:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:750
msgid "Could not read header: "
msgstr "Ni mogoče brati glave: "

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Uporabi _stare datoteke krivulj"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Posvetli / potemni"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Orodje Posvetli / potemni: Selektivno posvetlite ali potemnite s čopičem"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Posve_tli / potemni"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Kliknite za posvetlitev"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Kliknite za posvetlitev črte"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s za temnjenje"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Kliknite za potemnitev"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Kliknite za potemnitev črte"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s za svetljenje"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Vrsta  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:387
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:575 ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Premakni: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:836
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1191
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Premakni plavajoči izbor"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1081
msgid "There is no path to move."
msgstr "Ni poti za premikanje."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1086
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:729
msgid "The selected path's position is locked."
msgstr "Položaj izbrane poti je zaklenjen."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1097 ../app/tools/gimpmovetool.c:338
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Ni plasti za premikanje."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1106
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1135 ../app/tools/gimpmovetool.c:347
msgid "The selected layer's position is locked."
msgstr "Položaj izbrane plasti je zaklenjen."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1126
msgid "All selected channels' positions or pixels are locked."
msgstr "Položaji ali slikovne točke vseh izbranih kanalov so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1149
msgid "All selected layers' positions are locked."
msgstr "Položaji vseh izbranih plasti so zaklenjeni."

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 gimp-keys.xml:29(action)
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptični izbor"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Orodje Eliptični izbor: Izbere eliptično področje"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Eliptični izbor"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Orodje Radirka: S pomočjo čopiča briše do ozadja ali prosojnosti"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radirka"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "Kliknite za brisanje"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Kliknite za brisanje črte"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s za izbor barve ozadja"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Prekliči brisanje  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "_Razdeli pogled"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102
msgid "On-canvas con_trols"
msgstr "Kontrolniki na pla_tnu"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:103
msgid "Show on-canvas filter controls"
msgstr "Pokaži kontrolnike filtra na platnu"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:316 ../app/tools/gimpselectiontool.c:578
#, c-format
msgid "A selected item's pixels are locked."
msgstr "Slikovne točke izbranega elementa so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:328 ../app/tools/gimppainttool.c:359
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:691
msgid "A selected layer is not visible."
msgstr "Izbrana plast je nevidna."

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:643
msgid "Click to switch the original and filtered sides"
msgstr "Kliknite za preklop med izvirno in filtrirano stranjo"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:647
msgid "Click to switch between vertical and horizontal"
msgstr "Kliknite za preklop med navpičnim in vodoravnim"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:651
msgid "Click to move the split guide"
msgstr "Kliknite za pomik ločitvenega vodila"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: preklopi izvirno in filtrirano"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:654
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: preklopi vodoravno in navpično"

#. The blending-options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1114
msgid "Blending Options"
msgstr "Možnosti zlivanja"

#. The Color Options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152
msgid "Advanced Color Options"
msgstr "Napredne barvne možnosti"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Uvozi nastavitve »%s«"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Izvozi nastavitve »%s«"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Pre_dnastavitve:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Nastavitve shranjene v »%s«"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "Vrsta zrcaljenja"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Smer prezrcaljenja"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Smer (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Orodje Prezrcali: Vodoravno ali navpično prezrcalite plast, izbor ali pot"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prezrcali vodoravno"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prezrcali navpično"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Riši po površinah z namenom označevanja barvnih vrednosti za vključitev ali "
"izključitev iz izbora"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:83
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Velikost čopiča za popravke"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Preview color"
msgstr "Predogledna barva"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Barva maske predogleda izbora"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Pogon za obkrožno masko"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Število ponovitev za izvesti"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:319
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:200
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Ponastavi širino poteze na osnovno"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
msgid "Foreground Select"
msgstr "Izbor ospredja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Orodje Izbor ospredja: Izberite območje, ki vsebuje predmete iz ospredja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Izb_or ospredja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293
msgid "Cannot select from multiple layers."
msgstr "Ni mogoče izbirati z več plasti."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Pogovorno okno za izbor ospredja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Predogledna maska"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Izberi slikovne točke v ospredju"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Grobo oriše predmet za izluščenje"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631
msgid "press Enter to refine."
msgstr "pritisnite vnašalko za izboljšavo."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658
msgid "Selecting foreground"
msgstr "Izbiranje ospredja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660
msgid "Selecting background"
msgstr "Izbiranje ozadja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662
msgid "Selecting unknown"
msgstr "Izbiranje neznanega"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665
msgid "press Enter to preview."
msgstr "pritisnite vnašalko za predogled."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr ""
"pritisnite ubežnico za izhod iz predogleda ali vnašalko za uveljavitev."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312
msgid "Paint mask"
msgstr "Maska slikanja"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Orodje Prosto izbiranje: Izberite z roko narisano območje s prostimi in "
"večkotnimi odseki"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "_Prosto izbiranje"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Prosto izbiranje"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69 gimp-keys.xml:37(action)
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Mehki izbor"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Orodje Mehki izbor: Izberite zvezno območje na osnovi barve"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Mehki i_zbor"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Mehki izbor"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operacija GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:79
msgid "Run an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Uporabite poljubno operacijo GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operacija _GEGL ..."

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:497
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Izberite dejanje z zgornjega seznama"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Matrika transformacije"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134
msgid "Invalid transform"
msgstr "Neveljavno preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:110
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Prilagajoče nadvzorčenje"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "Največja globina"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "Hipen način"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:137
msgid "Commit gradient instantly"
msgstr "Takoj obelodani preliv"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143
msgid "Modify active gradient"
msgstr "Spremeni aktivni preliv"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:144
msgid "Modify the active gradient in-place"
msgstr "Spremeni aktivni preliv na mestu"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Uredi ta preliv"

#. the instant toggle
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "Hipen način (%s)"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:360
msgid ""
"The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck "
"this option to edit a copy of it."
msgstr ""
"Aktivnega preliva ni mogoče zapisati in ga ni mogoče neposredno urejati. "
"Počistite to možnost, če želite urediti kopijo."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165
msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Orodje Preliv: Zapolni izbrano področje z barvnim prelivom"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166
msgid "Gra_dient"
msgstr "Pre_liv"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223
msgid "Click-Drag to draw a gradient"
msgstr "Kliknite-povlecite, da narišete preliv"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:258
msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one."
msgstr "Slikanje na več risanih predmetov ni možno. Izberite samo enega."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:260 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:349
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:777
msgid "No active drawables."
msgstr "Noben risani predmet ni aktiven."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:291 ../app/tools/gimpwarptool.c:818
msgid "The selected item is not visible."
msgstr "Izbrani element je neviden."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:298
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Za to orodje prelivi niso na voljo."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:657
msgid "Gradient: "
msgstr "Preliv: "

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347
msgid "Change Endpoint Color"
msgstr "Spremeni barvo končne točke"

#. the color labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403
msgid "Left color:"
msgstr "Leva barva:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Right color:"
msgstr "Desna barva:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434
msgid "Change Stop Color"
msgstr "Spremeni barvo konca"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1450
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. the type label
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502 data/ui/clipcompositing.ui:181
msgid "Blending:"
msgstr "Zlivanje:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547
msgid "New stop at midpoint"
msgstr "Nov postanek na vmesni točki"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555
msgid "Center midpoint"
msgstr "Sredinska vmesna točka"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618
msgid "Start Endpoint"
msgstr "Začetna končna točka"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626
msgid "End Endpoint"
msgstr "Končna končna točka"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679
#, c-format
msgid "Stop %d"
msgstr "Ustavi %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747
#, c-format
msgid "Midpoint %d"
msgstr "Vmesna točka %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332
msgid "Gradient Step"
msgstr "Korak preliva"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guides"
msgstr "Odstrani vodila"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "Premakni vodila"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:424
msgid "Remove Guides"
msgstr "Odstrani vodila"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:425
msgid "Remove Guide"
msgstr "Odstrani vodilo"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:426
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Prekliči vodilo"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:463
msgid "Move Guide: "
msgstr "Premakni vodilo: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "Premakni vodila: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:484
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj vodilo: "

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
msgid "Handle mode"
msgstr "Način rokovanja"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:166
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "Dodajte ročice in preoblikujte sliko"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:171
msgid "Move transform handles"
msgstr "Premakni ročice preoblikovanja"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:176
msgid "Remove transform handles"
msgstr "Odstrani ročice preoblikovanja"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111
msgid "Handle Transform"
msgstr "Rokovanje s preoblikovanjem"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Orodje za ravnanje s preoblikovanjem: popačite plast, izbor ali pot z "
"ročicami"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114
msgid "_Handle Transform"
msgstr "_Rokovanje s preoblikovanjem"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "Rokovanje s preoblikovanjem"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139
msgid "Handle transformation"
msgstr "Rokovanje s preoblikovanjem"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Orodje celjenja: Zaceli nepravilnosti slike"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "Za_celi"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Kliknite za celjenje"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s za nastavitev novega vira celjenja"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klikni za ustvarjanje novega vira celjenja."

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Merilo histograma"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 plugins/gtk+/gtk+.xml:3567
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:265 src/hdy-tab-box.c:3516
#: src/hdy-tab-box.c:3517
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Ink Tool: barvanje v kaligrafskem načinu"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67
msgid "In_k"
msgstr "_Črnilo"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktivna meja"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Prikaži bodoči segment izbora ob vleki nadzornega vozlišča"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors Select"
msgstr "Izbor s škarjami"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Orodje Izbor s škarjami: Izberite oblike s pametnim pomerjanjem robov"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Pametne _škarje"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Kliknite, da odstranite to točko."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: onemogoči samodejno pripenjanje"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: odstrani to točko"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Kliknite za sklenitev krivulje."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Kliknite za dodajanje točke temu odseku"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Kliknite ali pritisnite Enter za pretvorbo izbora"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Pritisnite Enter za pretvorbo izbora"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Kliknite ali kliknite-povlecite za dodajanje točke."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Spremeni krivuljo škarij"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_Ravni ..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Izberi črno točko za vse kanale"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:295
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Izberi črno točko za izbrani kanal"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:302
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Izberi sivo točko za vse kanale"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:304
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Izberi sivo točko za izbrani kanal"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Izberi belo točko za vse kanale"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Izberi belo točko za izbrani kanal"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "Input Levels"
msgstr "Vhodne ravni"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:508
msgid "Clamp _input"
msgstr "Spni _vhod"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:547
msgid "Output Levels"
msgstr "Izhodne ravni"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:594
msgid "Clamp outpu_t"
msgstr "Spni i_zhod"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "All Channels"
msgstr "Vsi kanali"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:619
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "_Samodejne vhodne ravni"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:622
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Samodejno prilagodi ravni za vse kanale"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Te nastavitve urejaj kot krivulje"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:866
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Uporabi _stare datoteke krivulj"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429
msgid "Calculating histogram..."
msgstr "Izračun histograma je v teku …"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Samodejno spremeni velikost okna"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Prilagodi velikost okna novi ravni povečave"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Smer povečave"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Orodje Povečava: Prilagodi raven povečave"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:73
msgid "Orientation against which the angle is measured"
msgstr "Smer, v kateri se meri kot"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Odpri plavajoče pogovorno okno za ogled podrobnosti o merah"

#. the orientation frame
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "Usmerjenost ( %s)"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:176
msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle"
msgstr "Zasukaj dejavno plast, izbor ali pot za izmerjeni kot"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Orodje Merilo: Izmeri razdalje in kote"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 data/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "_Izmeri"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "Poravnaj"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgid "Straightening"
msgstr "Ravnanje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173
msgid "Click-Drag to create a line"
msgstr "Kliknite in povlecite za ustvarjanje črte."

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten by %-3.3g°"
msgstr "Poravnaj za %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°"
msgstr "Poravnaj vodoravno za %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°"
msgstr "Poravnaj navpično za %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodaj vodila"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Izmeri razdalje in kote"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137
msgid "Move selection"
msgstr "Premakni izbor"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Vklop/izklop orodja  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Izberite plast ali vodilo"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156
msgid "Move the selected layers"
msgstr "Premakni izbrane plasti"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160
msgid "Pick a path"
msgstr "Izberi pot"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161
msgid "Move the active path"
msgstr "Premakni aktivno pot"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Orodje Premakni: Premakne plasti, izbor in druge predmete"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There are no paths to move."
msgstr "Ni poti za premikanje."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:306
msgid "All selected path's position are locked."
msgstr "Položaji vseh izbranih plasti so zaklenjeni."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:358
msgid "A selected channel's position or pixels are locked."
msgstr "Položaj izbranega kanala ali slikovne točke so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:366
msgid "A selected layer's position is locked."
msgstr "Položaj izbrane plasti je zaklenjen."

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "Orodje Čopič MyPaint: uporabi čopiče MyPaint v programu GIMP"

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "Čopič M_yPaint"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
msgid "Deformation mode"
msgstr "Način deformacije"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "Uporabi uteži"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105
msgid "Control points influence"
msgstr "Vpliv kontrolnih točk"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Količina vpliva kontrolnih točk"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
msgid "Show lattice"
msgstr "Pokaži mrežnato"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Rigidno (elastika)"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "N-točkovna deformacija"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"Orodje N-točkovna deformacija: elastični podobna deformacija slike z uporabo "
"točk"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "_N-točkovna deformacija"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131
msgid "_Offset..."
msgstr "_Zamik ..."

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212
msgid "Offset Layer"
msgstr "Zamakni plast"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Odtisni masko plasti"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Channel"
msgstr "Zamakni kanal"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:308 ../app/tools/gimpoffsettool.c:405
msgid "Offset: "
msgstr "Zamik: "

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:432
msgid "Click-Drag to offset drawable"
msgstr "Kliknite-povlecite za zamikanje predmeta"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:514
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Za širina/_2, višina/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:526
msgid "By _width/2"
msgstr "Za _širina/_2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534
msgid "By _height/2"
msgstr "Za višina/2"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:543 Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Vedenje robov"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:550
msgid "W_rap around"
msgstr "_Ovij okrog"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Zapolni z barvo o_zadja"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556
msgid "Make _transparent"
msgstr "Naredi _prosojno"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Orodje Operacija: Uporabite poljubno operacijo GEGL"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560
msgid "Aux\\1 Input"
msgstr "Zunanji\\1 vhod"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Orodje Slikarski čopič: Naslikajte gladke poteze z uporabo čopiča"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Slikarski _čopič"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
msgid "Edit this brush"
msgstr "Uredi ta čopič"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Ponastavi velikost čopiča na osnovno"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:172
msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio"
msgstr "Ponastavi razmerje stranic na osnovno razmerje stranic čopiča"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:180
msgid "Reset angle to brush's native angle"
msgstr "Ponastavi kot na čopičev osnovni kot"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Ponastavi razmik na čopičev osnovni razmik"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reset hardness to brush's native hardness"
msgstr "Ponastavi trdoto na čopičevo osnovno trdoto"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Reset force to default"
msgstr "Ponastavi silo na privzeto vrednost"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Uredi to dinamiko"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:316
msgid "Fade Options"
msgstr "Možnosti pojemanja"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356
msgid "Color Options"
msgstr "Možnosti barv"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:562
msgid "Link to brush default"
msgstr "Poveži s privzeto vrednostjo čopiča"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:74
msgid ""
"Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection"
msgstr ""
"Riši po površinah z namenom označevanja barvnih vrednosti za vključitev ali "
"izključitev iz izbora"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:89
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:90
msgid "Show scribbles"
msgstr "Pokaži čačke"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:168
msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly"
msgstr "Orodje Izberi s slikanjem: izberite predmete z grobim slikanjem"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:169
msgid "P_aint Select"
msgstr "_Izberi s slikanjem"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:346
msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Izbrano slikanje po več plasteh ni možno. Izberite samo eno plast."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:365
msgid "Cannot paint select on layer groups."
msgstr "Na skupine plasti ni mogoče slikati."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:641
msgctxt "command"
msgid "Paint Select"
msgstr "Izberi s slikanjem"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176
msgid "Click to paint"
msgstr "Kliknite za barvanje"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:177
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Kliknite za risanje črte"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:178
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s za izbor barve"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:305
msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Slikanje po več plasteh ni možno. Izberite samo eno plast."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:320
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Na skupine plasti ni mogoče slikati."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:706
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s za ravno črto"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:940
msgid "The selected drawable does not have an alpha channel."
msgstr "Izbrani risani element nima alfa kanala."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:951
msgid "The selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "Kanal alfa izbrane plasti je zaklenjen."

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Orodje Svinčnik: Grobo robato slikanje z uporabo čopiča"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Svi_nčnik"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Orodje Kloniranje v perspektivi: Klonirajte iz slikovnega vira ob "
"upoštevanju transformacije perspektive"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Kloniranje v _perspektivi"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klik za nastavitev vira kloniranja"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Orodje Perspektiva: Spremenite perspektivo plasti, izbora ali poti"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformacija perspektive"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Samodejno skrči na najbližji pravokotni lik v plasti"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92
msgid "Shrink merged"
msgstr "Pomanjšaj spojeno"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Ob krčenju izbora uporabi vse vidne plasti"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:140
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Vodila za kompozicijo, kot je zlati rez"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Koordinata X levega zgornjega kota"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Koordinata Y levega zgornjega kota"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:456
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 ../share/ui/toolbar-select.ui:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Enota koordinate levega zgornjega kota"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Enota velikosti izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Omogoči zaklep razmerja stranic, širine, višine ali velikosti"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Izberite, kaj naj bo zaklenjeno."

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Fiksna širina po meri"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Fiksna višina po meri"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Enota fiksne širine, višine ali velikosti"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "Razširi iz središča"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Razširi izbor iz središča navzven"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Samodejno pomanjšaj"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Zaobli kote izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Polmer zaokrožanja v slikovnih točkah"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Pravokotni izbor"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Orodje Pravokotni izbor: Izberite pravokotno območje"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Pravokotni izbor"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "Elipsa: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Izberi prosojna področja"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Dovoli izbiranje popolnoma prosojnih področij"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Temelji izbor na vseh vidnih plasteh"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "Izbor po"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "Pogoji izbiranja"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "Nariši masko"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:129
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Narišite masko izbranega območja."

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Premaknite miško za spremembo praga"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Orodje za sukanje: Zasukaj plast, izbor ali pot"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:132
msgid "R_otate"
msgstr "Zas_ukaj"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:248
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g°"
msgstr "Zasukaj za %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:254
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Zasukaj za %-3.3g° okoli (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kot:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:302
msgid "Center _X:"
msgstr "Središče _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:312
msgid "Center _Y:"
msgstr "Središče _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Odstrani vzorčno točko"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Izbriši vzorčno točko"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Premakni vzorčno točko: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Dodaj vzorčno točko: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Orodje Spremeni merilo: Spremenite merilo plasti, izbora ali poti"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:186
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Spremeni merilo na %d x %d"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Neopazno kloniraj"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Neopazno kloniraj: neopazno prilepi eno sliko v drugo"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "Neopazno _kloniraj"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:797
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Kloniranje predmeta iz ospredja"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Omogoči operjanje robov izbora"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Kliknite in povlecite za zamenjavo trenutnega izbora."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Kliknite in povlecite za ustvarjanje novega izbora."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Kliknite in povlecite za dodajanje trenutnemu izboru."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Kliknite in povlecite za odštevanje od trenutnega izbora."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Kliknite in povlecite za presek s trenutnim izborom."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete masko izbora."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Kliknite in povlecite za premik izbranih slikovnih točk."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete kopijo izbranih slikovnih točk"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Kliknite, da zasidrate plavajoči izbor."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:539
#, c-format
msgid "Cannot subtract from an empty selection."
msgstr "Ni mogoče odštevati od praznega izbora."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:550
#, c-format
msgid "Cannot intersect with an empty selection."
msgstr "Ni mogoče presekati s praznim izborom."

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Orodje Nagni: Prirežite plast, izbor ali pot"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "P_rireži"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "Nagni"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "_Shear"
msgstr "_Prireži"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:162
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Prireži vodoravno za %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:166
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Prireži navpično za %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:171
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Prireži vodoravno za %-3.3g in navpično za %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:189
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Velikost prirezovanja _X"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:199
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Velikost prirezovanja _Y"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Orodje Razmaži: Razmažite selektivno z uporabo čopiča"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Razmaži"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "Kliknite za razmazanje"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Kliknite za razmaz črte"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:124
msgid "Font size unit"
msgstr "Enota velikosti pisave"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Namigovanje popravi obris pisave tako, da ta ostane ostra pri majhnih "
"velikostih."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Jezik besedila lahko vpliva na to, kako bo besedilo upodobljeno."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Zamik prve vrstice"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:184 ../src/label-text.c:804
msgid "Line spacing"
msgstr "Razmik med vrsticami"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Prilagodi razmik vrstic"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:192
msgid "Letter spacing"
msgstr "Razmik med črkami"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Prilagodi razmik črk"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:201
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Ali besedilo poteka po pravokotnem liku ali pa se premakne v novo vrstico, "
"ko pritisnete tipko Enter"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:209
msgid "Use editor"
msgstr "Uporabi urejevalnik"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:210
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Za vnos besedila uporabi okno zunanjega urejevalnika."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Hinting:"
msgstr "Namigovanje:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Justify:"
msgstr "Poravnaj:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:641
msgid "Box:"
msgstr "Polje:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:214
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Orodje za besedilo: Ustvari ali uredi plasti besedila"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1035
msgid "Fonts are still loading"
msgstr "Pisave so še vedno nalagajo"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1046
msgid "Text box: "
msgstr "Besedilno polje: "

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1178
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Preoblikuj plast besedila"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1751 ../app/tools/gimptexttool.c:1754
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potrdi urejevanje besedila"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1758
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Ustvari _novo plast"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1782
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Izbrali ste plast besedila, ki je bila spremenjena z drugimi orodji. "
"Urejanje plasti z orodjem besedila bo razveljavilo opravljene spremembe.\n"
"\n"
"Lahko urejate plast ali pa iz lastnosti besedila ustvarite novo plast."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2347
msgid "Text is required."
msgstr "Besedilo je obvezno."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2350
msgid "No image."
msgstr "Ni slike."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2353
msgid "No layer."
msgstr "Ni plasti."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2364
msgid "Exactly one path must be selected."
msgstr "Izbrana mora biti natanko ena pot."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila GIMP"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Prag ..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Uporabi prag"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Samodejno prilagodi optimalnemu pragu binarizacije"

#: ../app/tools/gimptool.c:1216
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Ne deluje na prazni sliki, najprej dodajte plast"

#: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"To orodje nima\n"
"posebnih parametrov."

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:111
msgid "Show image preview"
msgstr "Pokaži predogled slike"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:112
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Pokaži predogled preoblikovane slike"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:118
msgid "Composited preview"
msgstr "Kompozitni predogled"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:119
msgid "Show preview as part of the image composition"
msgstr "Pokaži predogled kot del kompozicije slike"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:125
msgid "Synchronous preview"
msgstr "Sinhroni predogled"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:126
msgid "Render the preview synchronously"
msgstr "Sinhrono upodobi predogled"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:132
msgid "Image opacity"
msgstr "Prekrivnost slike"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:133
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Prekrivnost predogleda slike"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Velikost mrežne celice za spremenljivo število vodil pri skladanju"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:489
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 stopinj (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:495
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Omeji korak sukanja na 15 stopinj"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:504
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Ohrani razmerje stranic (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:510
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Ohrani izvorno razmerje stranic"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:515
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:542
#, c-format
msgid "Around center (%s)"
msgstr "Okoli središča (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:521
msgid "Scale around the center point"
msgstr "Spreminjaj velikost okoli središčne točke"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:530
#, c-format
msgid "Constrain handles (%s)"
msgstr "Omeji ročice (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:537
#, c-format
msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr "Omeji ročice na gibanje vzdolž robov in diagonal (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:549
msgid "Transform around the center point"
msgstr "Preoblikovanje okoli središčne točke"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:565
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Omeji (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:567
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Omeji gibanje na kote 45 stopinj iz središča (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:569
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Obdrži razmerje stranic pri spreminjanju merila (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:571
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Omeji sukanje na prirastke po 15 stopinj (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:573
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "Nagni zgolj vzdolž smeri robov (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:575
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr "Omeji ročice perspektive na gibanje vzdolž robov in diagonal (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:578
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "Iz vrtišča (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:580
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Spremeni merilo iz vrtišča (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:582
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "Nagni nasprotni rob za enako mero (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:584
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "Ohrani položaj vrtišča pri spreminjanju perspektive (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Pripni (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:589
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "Pripni vrtišče na oglišča in središče (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "Zakleni položaj vrtišča na platno"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:580
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:592
msgid "Transform Step"
msgstr "Korak preoblikovanja"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:984
#, c-format
msgid "%s (Corrective)"
msgstr "%s (korektivni)"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1247
msgid "Re_adjust"
msgstr "Ponovno prila_godi"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1500
msgid "Cannot readjust the transformation"
msgstr "Preoblikovanja ni mogoče prilagoditi"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78
msgid "Transform mode"
msgstr "Način preoblikovanja"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85
msgid "Unified interaction"
msgstr "Enovita interakcija"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86
msgid "Combine all interaction modes"
msgstr "Združi vse načine interakcije"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93
msgid "Constrain transformation to a single axis"
msgstr "Omeji preoblikovanje na eno samo os"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100
msgid "Transform along the Z axis"
msgstr "Preoblikuj vzdolž osi Z"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107
msgid "Transform in the local frame of reference"
msgstr "Preoblikovanje v krajevnem referenčnem okviru"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197
#, c-format
msgid "Constrain axis (%s)"
msgstr "Omeji os (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206
#, c-format
msgid "Z axis (%s)"
msgstr "Os Z (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215
#, c-format
msgid "Local frame (%s)"
msgstr "Krajevna sličica (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:114
msgid "3D Transform"
msgstr "3D-preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115
msgid ""
"3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path"
msgstr "Orodje 3D-preoblikovanje: 3D-preoblikujte plast, izbor ali pot"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid "_3D Transform"
msgstr "_3D-preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "3D-preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140
msgid "3D transformation"
msgstr "3D-preoblikovanje"

#. vanishing-point frame
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:244
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Izginjajoča točka"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:392
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438
msgid "Rotation axis order"
msgstr "Zaporedje osi vrtenja"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Smer transformacije"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacije"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:109
msgid "Transforming"
msgstr "Preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:421
msgid "Confirm Transformation"
msgstr "Potrdi preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:441
msgid "Transformation creates a very large item."
msgstr "Transformacija ustvari zelo velik element."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:446
#, c-format
msgid ""
"Applying the transformation will result in an item that is over %g times "
"larger than the image."
msgstr ""
"Z uveljavitvijo preoblikovanja bo nastal element, ki je več kot %g-krat "
"večji od slike."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:454
msgid "Transformation creates a very large image."
msgstr "Transformacija ustvari zelo veliko sliko."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:459
#, c-format
msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g."
msgstr "Z uveljavitvijo preoblikovanja bo slika povečana za faktor %g."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:675
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Ni plasti za preoblikovanje."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:684
msgid "A selected layer's position and size are locked."
msgstr "Položaj in velikost izbrane plasti sta zaklenjena."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:698
msgid "The selection does not intersect with a selected layer."
msgstr "Izbor nima preseka z izbrano plastjo."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:705
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Ni izbora, da bi ga preoblikovali."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:720
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Ni poti za preoblikovanje."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:727
msgid "The selected path's strokes are locked."
msgstr "Poteze izbrane poti so zaklenjene."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:731
msgid "The selected path has no strokes."
msgstr "Izbrana pot nima potez."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:808
msgid "The current transform is invalid"
msgstr "Trenutno preoblikovanje ni veljavno"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "Enovito preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Orodje Enovito preoblikovanje: Preoblikujte plast, izbor ali pot"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Enovito preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Enovito preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116
msgid "Unified transform"
msgstr "Enovito preoblikovanje"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Pot v izbor\n"
"%s  Dodaj\n"
"%s  Odštej\n"
"%s  Presekaj"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Selection from Path"
msgstr "Izbor iz poti"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:168
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Orodje Poti: Ustvari in uredi poti"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:169
msgid "Pat_hs"
msgstr "Po_ti"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93
msgid "Effect Size"
msgstr "Velikost učinka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Trdota učinka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107
msgid "Effect Strength"
msgstr "Moč učinka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "Razmik med potezami"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129
msgid "Out-of-bounds sampling behavior"
msgstr "Vedenje vzorčenja prek meja"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136
msgid "High quality preview"
msgstr "Visokokakovostni predogled"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137
msgid "Use an accurate but slower preview"
msgstr "Uporabi natančen, a počasnejši predogled"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:143
msgid "Real-time preview"
msgstr "Predogled v realnem času"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144
msgid "Render preview in real time (slower)"
msgstr "Upodabljanje predogleda v realnem času (počasneje)"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150
msgid "During motion"
msgstr "Med gibanjem"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151
msgid "Apply effect during motion"
msgstr "Uporabi učinek med gibanjem"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157
msgid "Periodically"
msgstr "Periodično"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158
msgid "Apply effect periodically"
msgstr "Periodično uporabi učinek"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "Periodična hitrost potez"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Število sličic animacije"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:385
msgid "Create Animation"
msgstr "Ustvari animacijo"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:175
msgid "Warp Transform"
msgstr "Preoblikovanje z ukrivljanjem"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:176
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Preoblikovanje z ukrivljanjem: popači z različnimi orodji"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:177
msgid "_Warp Transform"
msgstr "Preo_blikovanje z ukrivljanjem"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:600 ../app/tools/gimpwarptool.c:612
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Poteza orodja Ukrivi"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:774
msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Več plasti ni mogoče ukriviti hkrati. Izberite samo eno plast."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:793
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "Skupin plasti ni mogoče ukrivljati."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:830
msgid "No stroke events selected."
msgstr "Noben dogodek poteze ni izbran."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:852
msgid "No warp to erase."
msgstr "Ni ukrivitve za brisanje."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:856
msgid "No warp to smooth."
msgstr "Ni ukrivitve za glajenje."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1086
msgid "Warp transform"
msgstr "Preoblikovanje z ukrivljanjem"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1425
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Najprej dodajte nekaj ukrivljenih potez."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1439 ../app/tools/gimpwarptool.c:1476
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Upodabljanje sličice %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Zapolni celotni izbor"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Zapolni s podobnimi barvami"

#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill by line art detection"
msgstr "Zapolni z zaznavo črtne grafike"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "Vse vidne plasti"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "Selected layer"
msgstr "Izbrana plast"

#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the selected one"
msgstr "Plast pod izbrano plastjo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the selected one"
msgstr "Plast nad izbrano plastjo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Prostoročni izbor"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Nespremenljivo razmerje stranic"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Plast"

#: ../app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: ../app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: ../app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Nariši ospredje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Nariši ozadje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Nariši neznano"

#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "Goriščna razdalja"

#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "VIdno polje (relativno na sliko)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "Vidno polje (slika)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "Vidno polje (relativno na element)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "VIdno polje (element)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:318
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Premakni slikovne točke"

#: ../app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Razširi območje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Skrči območje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:321
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Vrtinči v smeri ur. kaz."

#: ../app/tools/tools-enums.c:322
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Vrtinči v nasp. smeri ur. kaz."

#: ../app/tools/tools-enums.c:323
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Pobriši ukrivljanje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:324
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Gladko ukrivljanje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:352
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Add to selection"
msgstr "Dodaj izboru"

#: ../app/tools/tools-enums.c:353
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Odštej od izbora"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Preimenuj pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Premakni pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Spremeni merilo poti"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Spremeni velikost poti"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Prezrcali pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Zasukaj pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Preoblikuj pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "Zapolni pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vleci poteze po poti"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Pot v izbor"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Preuredi pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Dvigni pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Dvigni pot na vrh"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Spusti pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Spusti pot na dno"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Poti ni mogoče dvigniti višje."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Poti ni mogoče bolj spustiti."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:456 ../gap/gap_mov_dialog.c:617
msgid "Move Path"
msgstr "Premakni pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Flip Path"
msgstr "Prezrcali pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:587
msgid "Rotate Path"
msgstr "Zasukaj pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:617
msgid "Transform Path"
msgstr "Preoblikuj pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Zapisovanje datoteke SVG »%s« ni uspelo: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355
msgid "Imported Path"
msgstr "Uvožena pot"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "V »%s« ne obstajajo poti"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "V medpomnilniku ni poti"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Poti ni mogoče uvoziti iz »%s«: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:979
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:580 ../app/widgets/gimpactionview.c:821
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Sprememba bližnjice ni uspela."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:623
msgid "_Reassign Shortcut"
msgstr "_Prerazporedi bližnjico"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Bližnjica »%s« je že zasedena s »%s« iz skupine »%s«."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:643
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Z novo določitvijo bližnjice boste le-to odstranili od »%s«."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:738
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:565
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Neveljavna bližnjica."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:745 ../app/widgets/gimpactionview.c:849
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 ni mogoče preslikati."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:753
#, c-format
msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped."
msgstr ""
"Izmenjalka+%d se uporablja za preklop na zaslon %d in je ni mogoče "
"preslikati."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:857
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Odstranjevanje bližnjice ni uspelo."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:303
msgid "Shape:"
msgstr "Oblika:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Spikes"
msgstr "Konice"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:209
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Odstotek širine čopiča"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaj trenutno barvo zgodovini barv."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtri na voljo"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Premakni izbrani filter gor"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Premakni izbrani filter dol"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Ponastavi izbrani filter na privzete vrednosti."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Dodaj »%s« na seznam aktivnih filtrov"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Odstrani »%s« s seznama aktivnih filtrov"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Index of the color in the palette.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
msgctxt "Indexed color"
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "Šestnajstiško:"

#. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854
msgctxt "HSV color space"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "S:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "LCH color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "C*:"

#. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886
msgctxt "LCH color space"
msgid "h°:"
msgstr "h°:"

#. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914
msgctxt "Lab color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916
msgctxt "Lab color space"
msgid "a*:"
msgstr "a*:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "b*:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "K:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Uredi vnos #%d kataloga barv"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Uredi vnos kataloga barv"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:233
msgid "Color index:"
msgstr "Barvni indeks:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:243
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notacija HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:496
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Katalog barv imajo samo indeksirane slike."

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "Najhitrejše/najsmotrnejše"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "Najboljše stiskanje"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:316
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Manjši predogledi"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:321
msgid "Larger Previews"
msgstr "Večji predogledi"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Odvrzi dogodke iz tega kontrolnika"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Omogoči ta kontrolnik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
msgid "_Grab event"
msgstr "_Zajemi dogodek"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Izberite naslednji dogodek, ki izvira iz kontrolnika"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
msgid "_Edit event"
msgstr "_Uredi dogodek"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383
msgid "_Clear event"
msgstr "Po_čisti dogodek"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Odstranite dejanje, dodeljeno k »%s«"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Dodelite dejanje k »%s«"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Izberite dejanje za dogodek »%s«"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Izberite dejanja za dogodke kontrolnika"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120
msgid "Debug events"
msgstr "Razhrošči dogodke"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kazalka navzgor"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kazalka navzdol"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazalka levo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazalka desno"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Dogodki tipkovnice"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184
msgid "Available Controllers"
msgstr "Kontrolniki na voljo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktivni kontrolniki"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Prilagodi izbrani kontrolnik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Premakni izbrani kontrolnik navzgor"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Premakni izbrani kontrolnik navzdol"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Dodaj »%s« na seznam aktivnih kontrolnikov"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:477
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Odstrani »%s« s seznama aktivnih kontrolnikov"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Aktiven kontrolnik tipkovnice je lahko le eden.\n"
"\n"
"Na seznamu aktivnih kontrolnikov že imate kontrolnik tipkovnice."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Aktiven kontrolnik koleščka je lahko le eden.\n"
"\n"
"Na seznamu aktivnih kontrolnikov že imate kontrolnik koleščka miške."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Aktiven kontrolnik miške je lahko le eden.\n"
"\n"
"Na seznamu aktivnih kontrolnikov že imate kontrolnik miške."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Želite odstraniti kontrolnik?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "_Disable Controller"
msgstr "O_nemogoči kontrolnik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "_Remove Controller"
msgstr "_Odstrani kontrolnik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Želite odstraniti kontrolnik »%s«?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Z izbrisom tega kontrolnika s seznama aktivnih kontrolnikov boste nepovratno "
"izbrisali vse preslikave dogodkov, ki ste jih nastavili.\n"
"\n"
"Z izbiro »Onemogoči kontrolnik« lahko onemogočite kontrolnik, ne da bi ga "
"tudi odstranili."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Prilagodi vhodni kontrolnik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90
msgid "Button 8"
msgstr "Gumb 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115
msgid "Button 9"
msgstr "Gumb 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "Gumb 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "Gumb 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "Gumb 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Dogodki gumbov miške"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Miškin kolešček"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Dogodki miškinega koleščka"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55
msgid "Copy Bug Information"
msgstr "Kopiraj podatke o hrošču"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56
msgid "Open Bug Tracker"
msgstr "Odpri sledilnik hroščev"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186
msgid "See bug details"
msgstr "Glejte podrobnosti hrošča"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205
msgid "Go to _Download page"
msgstr "Pojdi na stran p_renosov"

#. Recommend an update.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Nova različica programa GIMP (%s) je izšla %s.\n"
"Priporočamo, da nadgradite na novo izdajo."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216
msgid "You are running an unsupported version!"
msgstr "Poganjate nepodprto različico!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591
msgid ""
"To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:"
msgstr ""
"Da bi nam pomagali izboljšati GIMP, lahko poročate o hrošču s temi "
"preprostimi koraki:"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:593
msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: "
msgstr "Kopiraj podatke o hrošči na odložišče s klikom: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595
msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: "
msgstr "Odprite naš sledilnik hroščev v brskalniku s klikom: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597
msgid "Create a login if you don't have one yet."
msgstr "Ustvarite prijavo, če je še niste."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:598
msgid "Paste the clipboard text in a new bug report."
msgstr "Prilepi besedilo odložišča v novo poročilo o hrošču."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599
msgid ""
"Add relevant information in English in the bug report explaining what you "
"were doing when this error occurred."
msgstr ""
"Dodajte ustrezne informacije v angleškem jeziku v poročilo o hrošču, ki "
"pojasnjujejo, kaj ste počeli, ko se je dogodila napaka."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249
msgid ""
"This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to "
"save your work and restart GIMP."
msgstr ""
"Ta napaka je lahko pustila GIMP v nedoslednem stanju. Priporočljivo je, da "
"shranite delo in znova zaženete GIMP."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254
msgid ""
"You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to "
"make your software awesome."
msgstr ""
"Lahko tudi zgolj zaprete pogovorno okno, a je poročanje o hrošču najboljši "
"način, da pomagate narediti programje fantastično."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263
msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers"
msgstr ""
"Kopirajte in prilepite celotne podatke razhroščevanja, da jih posredujete "
"razvijalcem"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Navedene datoteke ni mogoče najti."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:368
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Navedene poti ni mogoče najti."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:371
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Datoteka .exe ni veljavna (ne-Microsoftova Win32 .exe ali napaka v sliki ."
"exe)."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:374
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operacijski sistem je zavrnil dostop do navedene datoteke."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:377
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Povezava imen datotek ni popolna ali je neveljavna."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transakcija DDE je zasedena"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:383
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transakcija DDE ni uspela."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:386
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Transakcija DDE je prekoračila časovno omejitev."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:389
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Navedenega DLL ni mogoče najti."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:392
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "S podano končnico datotek ni povezan noben program."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:395
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika, da bi dokončali operacijo."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:398
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Prišlo je do kršitve skupne rabe."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:401
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Neznana napaka Microsoft Windows."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:557
#, c-format
msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s"
msgstr "GIMP se je sesul z usodno napako: %s"

#. First error. Let's just display it.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:564
#, c-format
msgid "GIMP encountered an error: %s"
msgstr "GIMP je naletel na napako: %s"

#. Let's not display all errors. They will be in the bug report
#. * part anyway.
#.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:572
#, c-format
msgid "GIMP encountered several critical errors!"
msgstr "GIMP je naletel na več kritičnih napak!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:624
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "_Ponovno zaženi GIMP"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "Zasedeno"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:474
msgid "Tile cache occupied size"
msgstr "Velikost zasedenega medpomnilnika za tlakovanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484
msgid "Maximal tile cache occupied size"
msgstr "Največja velikost zasedenega medpomnilnika za tlakovanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "Meja"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:494
msgid "Tile cache size limit"
msgstr "Meja velikosti medpomnilnika za tlakovanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "Stiskanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503
msgid "Tile cache compression ratio"
msgstr "Razmerje stiskanja medpomnilnika za tlakovanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "Zadetek/zgrešeno"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513
msgid "Tile cache hit/miss ratio"
msgstr "Razmerje zadetkov/zgrešitev medpomnilnika za tlakovanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:526
msgid "Swap file occupied size"
msgstr "Zasedena velikost izmenjalne datoteke"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536
msgid "Swap file size"
msgstr "Velikost izmenjalne datoteke"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546
msgid "Swap file size limit"
msgstr "Največja velikost izmenjalne datoteke"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "V vrsti"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554
msgid "Size of data queued for writing to the swap"
msgstr "Velikost podatkov v vrsti za zapisovanje v izmenjalno datoteko"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue stalls"
msgstr "Zastoji v vrsti"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564
msgid ""
"Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue"
msgstr ""
"Kolikokrat je pisanje v izmenjalno datoteko zastalo zaradi polne čakalne "
"vrste"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574
msgid "Whether the swap queue is full"
msgstr "Ali je vrsta za izmenjalno datoteko polna"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "Prebrani"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586
msgid "Total amount of data read from the swap"
msgstr "Skupna količina prebranih podatkov iz izmenjalne datoteke"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read throughput"
msgstr "Prepustnost branja"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596
msgid "The rate at which data is read from the swap"
msgstr "Hitrost, s katero se podatki berejo iz izmenjalne datoteke"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "Zapisani"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609
msgid "Total amount of data written to the swap"
msgstr "Skupna količina zapisanih podatkov v izmenjalno datoteko"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Write throughput"
msgstr "Prepustnost pisanja"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619
msgid "The rate at which data is written to the swap"
msgstr "Hitrost, s katero se podatki zapisujejo v izmenjalno datoteko"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629
msgid "Swap compression ratio"
msgstr "Razmerje stiskanja izmenjalne datoteke"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "Raba"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643
msgid "Total CPU usage"
msgstr "Skupna raba CPE"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgid "Whether the CPU is active"
msgstr "Ali CPE aktivna"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661
msgid "Total amount of time the CPU has been active"
msgstr "Skupen čas dejavnosti CPE"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675
msgid "Amount of memory used by the process"
msgstr "Količina pomnilnika, ki ga uporablja proces"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684
msgid "Amount of available physical memory"
msgstr "Količina fizičnega pomnilnika, ki je na voljo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693
msgid "Physical memory size"
msgstr "Velikost fizičnega pomnilnika"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Mipmapped"
msgstr "Mip-zemljevideno"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705
msgid "Total size of processed mipmapped data"
msgstr "Skupna velikost obdelanih mip-zemljevidenih podatkov"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714
msgid "Number of assigned worker threads"
msgstr "Število dodeljenih procesnih niti"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723
msgid "Number of active worker threads"
msgstr "Število dejavnih procesnih niti"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Async"
msgstr "Asinhrono"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732
msgid "Number of ongoing asynchronous operations"
msgstr "Število tekočih asinhronih operacij"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741
msgid "Total size of tile memory"
msgstr "Skupna velikost pomnilnika za tlakovanje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Scratch"
msgstr "Preračunski"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751
msgid "Total size of scratch memory"
msgstr "Skupna velikost pomnilnika za preračunavanje"

#. Translators:  "TempBuf" is a technical term referring to an internal
#. * GIMP data structure.  It's probably OK to leave it untranslated.
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "TempBuf"
msgstr "Začasni medpomnilnik"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763
msgid "Total size of temporary buffers"
msgstr "Skupna velikost začasnih medpomnilnikov"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776
msgid "In-memory tile cache"
msgstr "Medpomnilnika za tlakovanje v pomnilniku"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjalna datoteka"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813
msgid "On-disk tile swap"
msgstr "Izmenjalna datoteka tlakovanja na disku"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "CPE"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:957
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "Drugi podatki"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1150
msgid "Select fields"
msgstr "Izberite polja"

#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3314 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4322
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3315 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured
#. * value.  The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s"
#. * is an abbreviation for "per second".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3399
#, c-format
msgid "%g/s"
msgstr "%g/s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_sl.po (GIMP master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured value.
#. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a
#. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an
#. * abbreviation for "per second" (so the full string would read
#. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4312 gnome-applets/multiload/netspeed.c:41
#: src/util.cpp:742 src/utils.vala:63 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4768
msgid "Resolving symbol information..."
msgstr "Razločevanje informacij simbola …"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (samo za branje)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Izbriši izbrano napravo"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:537
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Izbriši nastavitve naprave"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:558
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Želite izbrisati »%s«?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:561
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Izbrisali boste shranjene nastavitve te naprave.\n"
"Ko jo boste naslednjič priključili napravo, bodo uporabljene privzete "
"nastavitve."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56
msgid "X tilt"
msgstr "Nagib X"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57
msgid "Y tilt"
msgstr "Nagib Y"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:248
msgid "Pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1062 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1087
msgid "(Device not present)"
msgstr "(naprava ni prisotna)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1070 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1095
msgid "(Virtual device)"
msgstr "(navidezna naprava)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID prodajalca:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327
msgid "Product ID:"
msgstr "ID izdelka:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332
msgid "Tool type:"
msgstr "Vrsta orodja:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337
msgid "Tool serial:"
msgstr "Serijska št. orodja:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342
msgid "Tool hardware ID:"
msgstr "ID strojne opreme orodja:"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "Krivulja %s"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "Po_nastavi krivuljo"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Os »%s« nima krivulje"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153
msgid "Save device status"
msgstr "Shrani stanje naprave"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Ospredje: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Ozadje: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Podano ime datoteke nima nobene znane končnice za datoteke."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ali jo želite zamenjati s trenutno sliko, ki jo shranjujete?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248
msgid "Configure this tab"
msgstr "Prilagodi ta zavihek"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Če je vključeno, bodo pogovorna okna samodejno sledila aktivnim slikam."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Zakleni slikovne točke"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock position and size"
msgstr "Zakleni položaj in velikost"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:126
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:556
msgid "Lock visibility"
msgstr "Zakleni vidljivost"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:192
msgid "Cannot select items while a floating selection is active."
msgstr "Medtem, ko je plavajoči izbor dejaven, elementov ni mogoče izbrati."

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
msgid "Wheel/Rotation"
msgstr "Kolešček/sukanje"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Matrika preslikave"

#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel / Rotation"
msgstr "Kolešček / sukanje"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Preveč sporočil o napaki!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Sporočila so preusmerjena na stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Sporočilo %s"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "Vse izvožene slike"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759
msgid "Show _All Files"
msgstr "Pokaži _vse datoteke"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Izberite vrsto datotek (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glajenje robov"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:582
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Barva levega konca"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:584
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Barva levega konca odseka preliva"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:627
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Barva desnega konca"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:629
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Barva desnega konca odseka preliva"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:882
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Faktor povečave: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Prikazovanje [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1246
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Položaj: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1251
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Svetilnost: %0.1f    Prekrivnost: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Barva ospredja nastavljena na:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Background color set to:"
msgstr "Barva ozadja nastavljena na:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-povleci: premakni in stisni"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
msgid "Drag: move"
msgstr "Povlek: premik"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1544
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1557
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1570
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1591
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klik: razširi izbor"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: izbor"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1597
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klik: izbor     Povlek: premik"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1809
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Položaj ročice: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1834
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Razdalja: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "Slog _črte:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:150
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Spremeni barvo ospredja mreže"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Barva o_spredja:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Spremeni barvo ozadja mreže"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 src/properties_dialog.rs:226
#: src/profile-preferences.ui:1301 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Brskalnik pomoči manjka"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:371
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Brskalnik pomoči GIMP ni na voljo."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:372
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Očitno v vaši namestivi manjka vtičnik brskalnika pomoči GIMP. Namesto tega "
"lahko strani pomoči prebirate s pomočjo svojega spletnega brskalnika."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:411
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Brskalnik pomoči se ne zažene."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:412
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Vtičnika brskalnika pomoči GIMP ni mogoče zagnati."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:414
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Namesto tega lahko strani pomoči prebirate s pomočjo svojega spletnega "
"brskalnika."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:440
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Uporabi spletni _brskalnik"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:776
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Uporabniški priročnik za GIMP manjka"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:792
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "Uporabniški priročnik za GIMP v vašem jeziku ni nameščen."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:803
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "Beri v izbranem _jeziku"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:807
msgid "Available manuals..."
msgstr "Razpoložljivi priročniki ..."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:819
msgid ""
"You may either select a manual in another language or read the online "
"version."
msgstr ""
"Lahko izberete priročnik v drugem jeziku ali preberete njegovo spletno "
"različico."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:825
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Namestite lahko dodaten paket pomoči ali pa spremenite nastavitve, da boste "
"lahko uporabljali spletno različico."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:830
msgid "Read _Online"
msgstr "P_reberi na spletu"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Odstotek:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164
msgid "Histogram channel"
msgstr "Kanal histograma"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241
msgid "From File..."
msgstr "Iz datoteke ..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Iz imenovanih ikon ..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopiraj ikono na odložišče"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Prilepi ikono z odložišča"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Naloži sliko ikone"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use _default comment"
msgstr "Uporabi _privzeti komentar"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Zamenjaj trenutni komentar k sliki s privzetim komentarjem, kot je "
"nastavljen v Uredi→Nastavitve→Privzeta slika."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Velikost v slik. točkah:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114
msgid "Print size:"
msgstr "Velikost za tiskanje:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Color space:"
msgstr "Barvni prostor:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Size in memory:"
msgstr "Velikost v spominu:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Undo steps:"
msgstr "Koraki razveljavitve:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Redo steps:"
msgstr "Koraki ponovitve:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Število slikovnih točk:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of layers:"
msgstr "Število plasti:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Število kanalov:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of paths:"
msgstr "Število poti:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "slik. točk/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:483
#, c-format
msgid "Indexed color (monochrome)"
msgid_plural "Indexed color (%d colors)"
msgstr[0] "Indeksirane barve (%d barv)"
msgstr[1] "Indeksirane barve (%d barva, monokromatsko)"
msgstr[2] "Indeksirane barve (%d barvi)"
msgstr[3] "Indeksirane barve (%d barve)"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:526
msgid "Set Item Exclusive Content Lock"
msgstr "Predmetu določite izključen zaklep vsebine"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:542
msgid "Set Item Exclusive Position Lock"
msgstr "Predmetu določite izključen zaklep položaja"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:557
msgid "Unlock visibility"
msgstr "Odkleni vidljivost"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:558
msgid "Set Item Exclusive Visibility Lock"
msgstr "Predmetu določite izključen zaklep vidljivosti"

#: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:152
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "Preklopi na drugo skupino načinov"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:435
msgid "Select layers by patterns and store layer sets"
msgstr "Izberi plasti po vzorcih in shrani množice plasti"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:479
msgid "No layer set stored"
msgstr "Nobena množica plasti ni shranjena"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:501
msgid "New layer set's name"
msgstr "Ime novega nabora plasti"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:539
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:542
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Zakleni kanal alfa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:540
msgid "Unlock alpha channel"
msgstr "Odkleni kanal alfa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:541
msgid "Set Item Exclusive Alpha Channel lock"
msgstr "Predmetu določite izključen zaklep kanala alfa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1131
msgid "glob"
msgstr "glob"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1131
msgid "regexp"
msgstr "regularni izraz"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1235
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1248
msgid "Select layers by text search"
msgstr "Izberi plati z iskanjem besedila"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1237
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1250
msgid "Text search"
msgstr "Iskanje besedila"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1254
msgid "Select layers by glob patterns"
msgstr "Izberite plasti po vzorcih glob"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1256
msgid "Glob pattern search"
msgstr "Iskanje vzorcev Glob"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1260
msgid "Select layers by regular expressions"
msgstr "Izberi plasti z regularnimi izrazi"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1262
msgid "Regular Expression search"
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %s\n"
msgstr "Neveljaven regularni izraz: %s\n"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1479
msgid "Set layers mode"
msgstr "Določi način plasti"

#. No channel. We cannot perform the add
#. * mask action.
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1960
msgid "No channels to create a layer mask from."
msgstr "Ni kanalov, da bi iz njih ustvarili masko plasti."

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Sporočilo ponovljeno %d-krat."
msgstr[1] "Sporočilo ponovljeno %d-krat."
msgstr[2] "Sporočilo ponovljeno %d-krat."
msgstr[3] "Sporočilo ponovljeno %d-krat."

#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Loči pogovorno okno od platna"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:281
msgid "Set the number of columns"
msgstr "Določi število stolpcev"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:490
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Uredi paletne barve"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:492
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Uredi vnos barvne palete"

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:285
msgid "The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Ustrezni vtičnik se je morda sesul."

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to run %s callback.\n"
"%s"
msgstr ""
"Povratnega klica %s ni mogoče pognati.\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:204
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:421
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Izberite sliko iz levega podokna"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:146
msgid "Plug-In"
msgstr "Vtičnik"

#: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"Ta slika\n"
"nima\n"
"vzorčnih točk"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "Vse slike XCF"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Ohrani onemogočeno stiskanje, da je datoteka XCF berljiva s programom %s in "
"novejšimi."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326
msgid "Save this _XCF file with better but slower compression"
msgstr "Shrani datoteko _XCF z boljšim, a počasnejšim stiskanjem"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328
msgid ""
"On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger "
"file size; manual check recommended"
msgstr ""
"V mejnih primerih lahko boljši algoritmi stiskanja pripeljejo do še večjih "
"datotek; priporočamo ročno preverjanje"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions."
msgstr ""
"Slika uporablja funkcionalnosti %s in je ne bo mogoče brati s starejšimi "
"različicami programa GIMP."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "Metapodatki ne bodo vidni v GIMP-u, starejšem od različice 2.10."

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v veljaven URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:299
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "Izberite prednastavitev s seznama"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:323
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "Shranite trenutne nastavitve kot imenovane prednastavitve"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:341
msgid "Manage presets"
msgstr "Upravljaj shranjene prednastavitve"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:354
msgid "_Import Current Settings from File..."
msgstr "_Uvozi trenutne nastavitve iz datoteke ..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:359
msgid "_Export Current Settings to File..."
msgstr "_Izvozi trenutne nastavitve v datoteko ..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:365
msgid "_Manage Saved Presets..."
msgstr "_Upravljaj shranjene prednastavitve …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:590
msgid "Save Settings as Named Preset"
msgstr "Shrani nastavitve kot poimenovano prednastavitev"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
msgid "Enter a name for the preset"
msgstr "Vnesite ime za prednastavitev"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:594
msgid "Saved Settings"
msgstr "Shranjene nastavitve"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Manage Saved Presets"
msgstr "Upravljaj s shranjenimi prednastavitvami"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Import presets from a file"
msgstr "Uvozi prednastavitve iz datoteke"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201
msgid "Export the selected presets to a file"
msgstr "Izvozi izbrane prednastavitve v datoteko"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210
msgid "Delete the selected preset"
msgstr "Izbriši izbrano prednastavitev"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "Slog _črte"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159
msgid "_Cap style:"
msgstr "Slog _zaključkov:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165
msgid "_Join style:"
msgstr "_Slog stikališča:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Meja _sredice:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Črtkani vzorec:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Prednastavitev _črtkane črte:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "Vnesite značke"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392
msgid "Color _space:"
msgstr "Barvni _prostor:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409
msgid "_Precision:"
msgstr "_Natančnost:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Izberite barvni profil"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Barv_ni profil:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_ntar:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <markup> in ne <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1700
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Vhodna datoteka ‘%s’ je poškodovana oz. odsekana: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Neveljavni podatki UTF-8 v datoteki »%s«."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "Zapisovanje besedilne datoteke »%s« ni uspelo: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Uporabi izbrano pisavo"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1324
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Spremeni pisavo izbranega besedila"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Spremeni velikost izbranega besedila"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Počisti slog izbranega besedila"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Spremeni barvo izbranega besedila"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Spremeni spodsekavanje izbranega besedila"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Spremeni osnovnico izbranega besedila"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1316
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Pisava »%s« na tem sistemu ni na voljo"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Kliknite za osvežitev predogleda\n"
"%s-kliknite za vsiljeno osvežitev, čeprav je predogled posodobljen"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pr_edogled"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Sličica za predogled %d od %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723
msgid "Creating preview..."
msgstr "Ustvarjanje predogleda ..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Spremeni barvo ospredja"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:239
msgid "Change Background Color"
msgstr "Spremeni barvo ozadja"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:308
msgid ""
"The active foreground color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aktivna barva ospredja.\n"
"Kliknite za odprtje pogovornega okna izbora barve."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:313
msgid ""
"The active background color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aktivna barva ozadja.\n"
"Kliknite za odprtje pogovornega okna izbirnika barv."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktivna slika.\n"
"Kliknite za odprtje pogovornega okna slike."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Za shranjevanje slike jo povlecite v raziskovalca z omogočenim XDS."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktivni čopič.\n"
"Kliknite za odprtje pogovornega okna čopiča."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktivni vzorec.\n"
"Kliknite za odprtje pogovornega okna vzorca."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktivni preliv.\n"
"Kliknite za odprtje pogovornega okna preliva."

#: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:550
msgid "Also in group:"
msgstr "Tudi v skupini:"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243
msgid "Create a new tool group"
msgstr "Ustvari novo orodjarno"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250
msgid "Raise this item"
msgstr "Dvigni ta element"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "Dvigni ta element na vrh"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258
msgid "Lower this item"
msgstr "Spusti ta element"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "Spusti ta element na dno"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266
msgid "Delete this tool group"
msgstr "Izbriši to orodjarno"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Ponastavi zaporedje orodij in vidnost"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev orodja ..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Obnovi prednastavitev orodja ..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Izbriši prednastavitev orodja ..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "Prednastavitev orodja %s"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:856
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Vaša namestitev GIMP-a je nepopolna:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:858
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Preverite, da so datoteke XML za menije pravilno nameščene."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:864
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Pri razčlenjevanju definicije menija iz %s je prišlo do napake: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Osnovna slika ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Zakleni poteze poti"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lock path position"
msgstr "Zakleni položaj poti"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor čopiča"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor dinamike"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor čopiča MyPaint"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor vzorca"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor preliva"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor palete"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor pisave"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:640
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (poskusi %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:644
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (poskusi %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (poskusi %s, %s, %s)"

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a boolean settings
#. * (e.g. a checkbox settings) displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1532
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" ON"
msgstr "Stikalo »%s« VKLJUČENO"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1534
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" OFF"
msgstr "Stikalo »%s« IZKLJUČENO"

#. TRANSLATORS: %s will be a tool name, so we'll get a
#. * final string looking like 'Activate the "Bucket fill" tool'.
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1576
#, c-format
msgid "Activate the \"%s\" tool"
msgstr "Aktiviraj orodje »%s«"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2175
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Vgrajena sivinska (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2182
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Vgrajeni RGB (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2202
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Prednostna sivinska (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2211
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Prednostni RGB (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Pusto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "Samo izberi"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Nastavi barvo ospredja"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "Dodaj na paleto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:176
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Linearni histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritemski histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Trenutno stanje"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikona in besedilo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikona in opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Stanje in besedilo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Stanje in opis"

#: ../app/xcf/xcf.c:119 ../app/xcf/xcf.c:187
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "slika GIMP XCF"

#: ../app/xcf/xcf.c:264 ../app/xcf/xcf.c:353
msgid "Memory Stream"
msgstr "Pomnilniški tok"

#: ../app/xcf/xcf.c:275
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Odpiranje »%s«"

#: ../app/xcf/xcf.c:317
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Napaka XCF: nepodprta različica datoteke XCF %d"

#: ../app/xcf/xcf.c:376
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Shranjevanje »%s«"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Zapiranje »%s«"

#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Napaka pri pisanju »%s«: "

#: ../app/xcf/xcf.c:490
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Napaka pri ustvarjanju ‘%s’: "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:242
msgid "Invalid image mode and precision combination."
msgstr "Neveljavna kombinacija načina slike in natančnosti."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:378
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Najden okvarjen parazit »exif-data«.\n"
"Migracija podatkov Exif je spodletela: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:417
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"Najden okvarjen parazit »gimp-metadata«.\n"
"Migracija podatkov XMP je spodletela."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:441
#, c-format
msgid ""
"Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be "
"converted and will be ignored.\n"
"If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported "
"error: %s."
msgstr ""
"Okvarjenih metapodatkov XMP, shranjenih s starejšo različico GIMP-a, ni "
"možno pretvoriti in bodo prezrti.\n"
"Če ne veste, kaj je XMP, tega najverjetneje niti ne potrebujete. Javljena "
"napaka: %s."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:699
msgid "Linked Layers"
msgstr "Povezane plasti"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:709
msgid "Linked Channels"
msgstr "Povezani kanali"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:734
msgid "Linked Paths"
msgstr "Povezane poti"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:781
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Datoteka XCF je okvarjena!  Naložen je njen začetni pravilno oblikovan del, "
"vendar ne v celoti."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:800
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Datoteka XCF je okvarjena!  Iz nje ni bilo mogoče rešiti niti najmanjšega "
"dela podatkov."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:891
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Opozorilo XCF: različica 0 vrste datotek XCF\n"
"ni pravilno shranila indeksiranega kataloga barv.\n"
"Zamenjevanje s sivinskim naborom."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:195
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Neveljavni niz UTF-8 v datoteki XCF"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "V datoteki XCF ni možno iskanje: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Napaka pri pisanju XCF: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:199
#, c-format
msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory."
msgstr ""
"Napaka pri zapisovanju XCF: dodeljevanje %d bajtov pomnilnika je spodletelo."

#: ../app/xcf/xcf-write.c:293
#, c-format
msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d"
msgstr "Napaka pri zapisovanju XCF: nepodprt BPC pri pisanju slikovnih pik: %d"

#: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87
msgid "GIMP Crash Debug"
msgstr "Razhroščevanje sesutja GIMP"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "Brskalnik pisav"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "Vnos vrednosti"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "Pritisnite gumb"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Mapa z imenom '%s' že obstaja."

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Datoteka z imenom '%s' že obstaja."

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1460
msgid "GAP Question"
msgstr "Vprašanje GAP"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Opozorilo o prepisovanju obstoječe datoteke"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1907
#, c-format
msgid "ERROR: could not create directory:'%s'%s"
msgstr "NAPAKA: Mape ni mogoče ustvariti:'%s'%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1960
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"NAPAKA: Ni mogoče pisanje datoteke slikovnega\n"
"kazala: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files automatically\n"
"when recommanded, whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Želite ustvariti datoteko slikovnega kazala?\n"
"\n"
"Če želite, da GIMP-GAP ustvari datoteke slikovnega kazala\n"
"samodejno brez ponovne pojavitve tega pogovornega okna,\n"
"potem dodajte naslednjo vrstico v\n"
"datoteko gimprc:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2091
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"random positioning is not possible for this video.\n"
"creating a video index is NOT recommanded\n"
"(would not work)\n"
msgstr ""
"OPOZORILO:\n"
"Naključno postavljanje za ta video ni možno.\n"
"Ustvarjanje slikovnega kazala NI priporočeno\n"
"(ne bi delovalo).\n"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2096
#, c-format
msgid ""
"TIP:\n"
"creating a video index on this video is recommanded.\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"but requires one initial full scann.\n"
"(this will take a while).\n"
msgstr ""
"NASVET:\n"
"Ustvarjanje slikovnega kazala za ta video je priporočeno.\n"
"S tem boste omogočili naključni dostop do sličic.\n"
"Vendar pa to zahteva začetni polni pregled\n"
"(to lahko traja).\n"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2102
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"native fast and exact random positioning works for this video.\n"
"video index is not required, and should be cancelled.\n"
msgstr ""
"INFORMACIJA:\n"
"Hitro in natančno pozicioniranje je v tem posnetku že podprto.\n"
"Slikovno kazalo ni potrebno in ga je potrebno preklicati.\n"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2113 ../gap/gap_decode_xanim.c:237
#: data/ui/clipmediaprops.ui:197 ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2122 ../goffice/graph/gog-series.c:158
#: ../goffice/graph/gog-series.c:235 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414
msgid "Index:"
msgstr "Kazalo:"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2127
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Ustvari datoteko slikovnega kazala"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "Težava pri pisanju v zvočno datoteko: %s"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"Datoteka: %s\n"
"ima nepričakovano vsebino, ki bo prezrta.\n"
"Navesti morate zvočno datoteko vrste RIFF WAVE\n"
"ali besedilno datoteko z imeni tovrstnih zvočnih datotek."

#: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"Datoteka: %s\n"
"vsebuje preveč vhodnih zvočnih sledi\n"
"(uporabljenih bo le %d sledi, preostale bodo prezrte)."

#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"Datoteka: %s\n"
"je seznam predvajanja zvočnih posnetkov, vsebuje pa sklice na\n"
"datoteke, ki se ne ujemajo z želeno hitrostjo vzorčenja %d Hz\n"
"ali niso vzorčene 16-bitno."

#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Zmanjševanje gostote z brisanjem sličic ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Napaka: Ni mogoče preimenovati sličic od %d do %d"

#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "Zgoščevamke s podvajanjem sličic ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Napaka: Ni mogoče shraniti sličice %s"

#: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:3292
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Napaka: Ni mogoče preimenovati sličic od %ld do %ld"

#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Podvajanje sličic ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Preštevilči sekvenco sličic ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Pojdi na sličico (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Ciljno število sličic (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Pojdi na sličico s to številko"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr "Sličice %d - %d  bodo izbrisane.Te operacije ni mogoče razveljaviti."

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:667 ../gap/gap_navigator_dialog.c:668
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Potrditev brisanja sličic"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Izbriši sličice (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Izbriši sličice od %ld do (število)."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr "Izbriši sličice od trenutne številke %d do vključno te številke"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Sličice iz obsega: %d - %d bodo podvojene %.4f-krat.\n"
"S tem se bo število sličic povečalo iz %d na %d.\n"
"Te operacije ni mogoče razveljaviti.\n"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Izbrisanih bo %.04f odstotkov sličic v obsegu: %d - %d.\n"
"\n"
"Potem se bo število sličic zmanjšalo iz %d na %d.\n"
"Te operacije ni mogoče razveljaviti.\n"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Potrdite spremembo zgoščenosti sličic"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
#, c-format
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Spremeni zgoščenost sličic"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1354
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3478 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296
#: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:700
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2128 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3458
msgid "From Frame:"
msgstr "Od sličice:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "Prizadeti obseg se začne s številko te sličice."

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1376
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3496 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306
#: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:708
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2184 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3492
msgid "To Frame:"
msgstr "Do sličice:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "Prizadeti obseg se konča s številko te sličice."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Faktor povečanja zgoščenosti sličic (je delitelj, če potrditveno polje "
"povečanje zgoščenosti sličic ni označeno)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "Povečaj zgoščenost"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Podvajanje sličic do ciljne vrednosti, ki je zgoščenost * "
"izvirno_razmerje.\n"
"IZKLJUČENO: Brisanje sličic do ciljne vrednosti, ki je izvirno_razmerje/"
"zgoščenost."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Spremeni zgoščenost sličic"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1815
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"Operacija je preklicana.\n"
"Video vtičnik GAP-a deluje le z imeni datotek,\n"
"ki se končajo s številkami, npr. _000001.xcf.\n"
"==> Preimenujte sliko in poskusite znova."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Podvoji sličice (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "Izvorni obseg se začne od te številke sličice"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "Izvorni obseg se konča pri tej številki sličice"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "N-krat (časovno):"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr "Kopiranje izbranega obsega n-krat (možno je vpisati vrednosti > 99)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Podvoji obseg sličic"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Zamenjaj trenutno sličico (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr ""
"Zamenjava trenutne sličice %d s tisto sličico, katere številko vpišemo tukaj."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Zamenjaj s sličico"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Premik zaporedja sličic (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-premik:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"Preštevilči prizadeto zaporedje sličic (številke se krožno zamikajo z N "
"koraki)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Zamik sekvence sličic"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "Obratna sekvenca sličic (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "Obratna sekvenca sličic"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Preštevilči sličice (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Številka prve sličice: "

#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Nova številka za prvo sličico"

#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:301
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2493
msgid "Digits:"
msgstr "Število cifer:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr ""
"Koliko cifer naj bo uporabljeno za številčenje sličic v imenu datoteke."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Preštevilči sličice"

#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Drugi prehod pri preštevilčenju sličic"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:251 ../gap/gap_mov_dialog.c:2966
msgid "Bluebox"
msgstr "Modro ozadje"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:273 gimp-keys.xml:41(action)
msgid "Select By Color"
msgstr "Izbor po barvi"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:288 ../gap/gap_mov_dialog.c:2982
msgid "Keycolor:"
msgstr "Barva ključenja:"

#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:294
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Kapalka modrega ozadja"

#: ../gap/gap_bluebox.c:318
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Toleranca alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:325
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the "
"selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the "
"key color."
msgstr ""
"Oster izbor slikovnih točk po barvi z 0,0. Vrednosti, večje od 0, dajejo "
"izboru bolj ali manj spremenljivo vrednost alfa, glede na neskladje z "
"ključno barvo."

#: ../gap/gap_bluebox.c:337
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Vir alfe:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:344
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"Deluje le na slikovne točke z vrednostjo alfe >= alfe izvora, kjer 1,0 "
"pomeni popolno prekrivnost"

#: ../gap/gap_bluebox.c:355
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Ciljna alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:362
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"Nastavitev vrednosti alfa deluje le na slikovne točke z vrednostjo alfa, "
"kjer 0,0 predstavlja popolno prosojnost."

#: ../gap/gap_bluebox.c:373
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Operjanje robov:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:384
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "VKLJUČENO: Izginjajoči robovi z uporabo polmera izginjanja"

#: ../gap/gap_bluebox.c:394
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Polmer izginjanja:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:401
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Polmer izginjanja za razmazovanje alfa kanala"

#: ../gap/gap_bluebox.c:411
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Krčenje/Povečanje:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:418
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr ""
"Povečanje izbora v slikovnih točkah (uporabi negativne vrednosti za krčenje)"

#: ../gap/gap_bluebox.c:427
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Samodejni predogled:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:438
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "VKLJUČENO: Sproti osvežuj predogled slike"

#: ../gap/gap_bluebox.c:450
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Pokaži predogled kot ločene slike"

#: ../gap/gap_bluebox.c:458
msgid "Previewsize:"
msgstr "Velikost predogleda:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:465
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Velikost slike za predogled glede na odstotek izvirne slike"

#: ../gap/gap_bluebox.c:860
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Način določanja praga:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:879
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Uporabi vrednosti praga v barvnem modelu RGB."

#: ../gap/gap_bluebox.c:899
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Uporabi vrednosti praga v barvnem modelu HSV."

#: ../gap/gap_bluebox.c:920
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Uporabi enojno vrednost praga."

#: ../gap/gap_bluebox.c:940
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Uporabi obe vrednosti praga, HSV in RGB."

#: ../gap/gap_bluebox.c:966
msgid "Threshold R:"
msgstr "Prag R:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:973
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Nastavitev praga za rdeči kanal"

#: ../gap/gap_bluebox.c:983
msgid "Threshold G:"
msgstr "Prag G:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:990
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Prag za zeleni kanal"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1001
msgid "Threshold B:"
msgstr "Prag B:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1008
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Nastavitev praga za modri kanal"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1028
msgid "Threshold H:"
msgstr "Prag H:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1035
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Prag za odtenek"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1045
msgid "Threshold S:"
msgstr "Prag S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1052
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Prag za nasičenost"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1063
msgid "Threshold V:"
msgstr "Prag V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1070
msgid "Threshold for value"
msgstr "Prag za vrednost"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1099
msgid "Common color threshold"
msgstr "Skupni barvni prag"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1491
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Napaka: Slike '%s' ni mogoče najti"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1499
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Napaka: Učinek Modro ozadje deluje le na plasteh"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1508
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Napaka: Učinek Modro ozadje deluje le na plasteh RGB."

#: ../gap/gap_bluebox.c:1592
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "PredogledModregaOzadja.xcf"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1593
msgid "Previewlayer"
msgstr "Predogledna plast"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1622
msgid "Masterlayer"
msgstr "Glavna plast"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "Modro ozadje ..."

#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127
#: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:551 ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:293 ../gap/gap_story_main.c:182
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Video/"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:337
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Ustvari kode glede na ime."

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:361
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Iskanje po opisu"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:371
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Iskanje po poti menija"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:489
msgid "** not available **"
msgstr "** ni na voljo **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:685
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Iskanje po imenu - prosim, počakajte"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:708
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Iskanje po opisu - prosim, počakajte"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:720
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "Iskanje po poti menija - prosim, počakajte"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:724
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Iskanje v teku - prosim, počakajte"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:880
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Notranja procedura GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:881
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Vtičnik GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:882
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Razširitev GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:883
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Začasna procedura"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "Zahteve za poganjanje razcepitve videa z mplayer-jem"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"mplayer 1.0 mora biti nameščen nekje znotraj poti PATH\n"
"Izvozno različico mplayer-ja dobite na naslovu:\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"Če se izvozna različica mplayer-ja ne nahaja v poti ali se ne imenuje "
"mplayer,\n"
" je potrebno nastaviti spremenljivko okolja GAP_MPLAYER_PROG\n"
"na program mplayer in ponovno zagnati GIMP."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "Prišlo je do napake pri poskusu klica mplayer:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "Podatki mplayer"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "Vhodni video:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"Ime video datoteke, ki jo bo prebral program mplayer. Sličice bodo izločene "
"iz video datoteke in posebej shranjene na disk. Za to potrebujete mplayer "
"različice 1.0."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr "Izločanje se začne na navedenem časovnem odmiku HH:MM:SS slike"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "Število sličic za izločanje"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3930
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2241
msgid "Videotrack:"
msgstr "Slikovna sled:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "Številka slikovne sledi za izločitev. (0 == prezri sliko)"

#. Sample Offset
#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_player_dialog.c:6496
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2275
msgid "Audiotrack:"
msgstr "Zvočna sled:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "Številka zvočne sledi za izločitev. (0 == prezri zvok)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "Izhodni zvok:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"Ime datoteke izločenih zvočnih podatkov. Zvok bo zapisan v vrsto datotek "
"RIFF WAV (vendar le, če je število zvočnih sledi >= 1)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "Imena sličic:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"Osnova imena za zapisovanje video sličic na disk. Dodana bo številka sličice "
"in končnica."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"Vrsta slikovnih datotek za izločene sličice. (xcf so izločene kot png in "
"pretvorjene v xcf)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Raven stiskanja PNG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"Stiskanje za izhodne sličice, kjer 0 pomeni brez stiskanja (hitro), 9 pa "
"največje stiskanje (ta možnost je prezrta, če uporabljate zapis JPEG)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Kakovost JPEG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"Kakovost izhodnih sličic jpeg, kjer 100 pomeni najvišjo kakovost (prezrto, "
"če uporabite drugo vrsto datotek)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Optimizacija JPEG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "faktor optimizacije (prezrt, če so v uporabi drugi zapisi)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Glajenje JPEG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Faktor glajenja (prezrt, če uporabite drug zapis)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "Progresivnost JPEG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Omogoči progresivno kodiranje jpeg (prezrto, če so uporabljene druge vrste)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "Osnova JPEG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Omogoči kodiranje osnove jpeg (prezrto, če so uporabljene druge vrste)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"Uproabite -nosound (-novideo), če je zvočna sled (slikovna sled) enaka 0.\n"
"mplayer bo deloval nemo in hitreje."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Odpre prvo izmed izločenih sličic"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3004
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asinhrono"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "Poženi mplayer kot asinhroni proces"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "MPlayer 1.0pre5:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605
msgid ""
"ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n"
"OFF: use options for newer mplayer\n"
" Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer "
"mplayer versions"
msgstr ""
"VKLOPLJENO: Uporabi zastarele možnosti za mplayer 1.0pre5\n"
"IZKLJUČENO: Uporabi možnosti za novejši mplayer\n"
" Ne vključujte zastarelih možnosti, če imate mplayer 1.0pre7 ali novejšo "
"različico"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "Izločanje na osnovi MPlayer"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1709
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Izberite obseg sličic"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "Video datoteka %s ne obstaja.\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "Neveljaven začetni čas %s"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1453
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Prepiši sličico"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:694 ../gap/gap_decode_xanim.c:367
#: ../gap/gap_range_ops.c:1455 ../gap/gap_vex_dialog.c:238
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1039
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:703 ../gap/gap_decode_xanim.c:376
#: data/override_dialog.ui:8 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
#: opener/cdopener.cpp:1306
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"Nobene izločene sličice ni mogoče najti,\n"
"%s\n"
"morda mplayer ni uspel ali pa je bil preklican."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "Sličice niso bile izločene, ker je bilo prepisovanje %s preklicano."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "Napaka pri prepisovanju %s (preverite dovoljenja?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s (preverite dovoljenja?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: V vaši konfiguracijski datoteki gimprc za predvajalnik\n"
"ni nobene povezave do izvršljivega programa;\n"
"nastavljena vrednost za %s: je %s.\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: Spremenljivka okolja %s\n"
"ne kaže na izvršljivi program;\n"
"njena trenutna vrednost je: %s.\n"

#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "Izvršilne datoteke predvajalnika '%s' ni mogoče najti."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "Izhod, izbrana ni bila slikovna niti zvočna sled"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti mape %s\n"
"(kar je nujno pri izvozu sličic mplayer)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "Izločanje sličic ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560
msgid "Extracting audio..."
msgstr "Izločanje zvoka ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"Ni možno zagnati procesa mplayer\n"
"(program=%s)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"Ni mogoče najti izločenih sličic,\n"
"mplayer ni bil uspešen ali pa je bil preklican"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "Preimenovanje sličic ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1326
msgid "Converting frames..."
msgstr "Pretvarjanje sličic ..."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Zahteve za zagon deljenja videa s xanim-om"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"xanim 2.80.0 izvozna izdaja (različica loki)\n"
"mora biti nameščena v poti PATH.\n"
"Izvozno izdajo xanim dobite na naslovu:\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"Če se izvozna različica xanim-a ne nahaja v poti PATH ali ni poimenovana "
"xanim,\n"
"je potrebno okoljsko spremenljivko GAP_XANIM_PROG usmeriti\n"
"na izvozno različico xanim-a in ponovno zagnati GIMP."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "Prišlo je do napake pri poskusu klica xanim:"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "Podatki XANIM"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Ime video datoteke, ki ga jo prebral program xanim. Sličice bodo izločene iz "
"video datoteke in posebej shranjeni na disk. Za to potrebujete izvozno "
"različica xanim-a."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Številka prve sličice za izločanje "

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Številka zadnje sličice za izločanje "

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Zapis izločenih video sličic (xcf se izloči kot ppm in se pretvori v xcf)."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "Izloči sličice"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Omogoči izločanje sličic"

#. create extract audio otone track button
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288 ../gap/gap_player_dialog.c:6523
msgid "Extract Audio"
msgstr "Izloči zvok"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Omogoči pretvorbo zvočnih datotek v surov zvočni zapis (omejitve obsega "
"sličic se pri zvoku ne upoštevajo)."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Kakovost izhodnih sličic JPEG (ni upoštevana, če uporabljate drug izhodni "
"zapis)."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Zaženi asinhrono"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Zaženi xanim asinhrono in izbriši nezaželene sličice (tiste, ki so zunaj "
"določenega obsega), medtem ko v ozadju teče xanim."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: xanim 2.80 je star in ne vzdrževan program,\n"
"ima tudi omejeno podporo za MPEG.\n"
"Večina sličic (vrste P in B) bo preskočenih."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Izločitev s xanim-om (ZASTARELO)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"Ni mogoče najti nobene izločene sličice,\n"
"%s\n"
"morda mplayer ni uspel ali je bil preklican"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "Ni možno izvesti %s (preverite, če je mplayer sploh nameščen)."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s ne videti kot mplayer"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"Program xanim, nameščen na vašem sistemu \"%s\",\n"
"ne podpira izvoznih možnosti Ea, Ee, Eq."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"Program xanim, nameščen na vašem sistemu \"%s\",\n"
"ne podpira izvoza posamičnih sličic."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "Video datoteka %s ne obstaja ali je prazna.\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"Ni možno ustvariti mape %s\n"
"(kar je nujno pri izvozu sličic xanim)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati procesa xanim\n"
"(program=%s)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"Izločenih sličic ni mogoče najti,\n"
"xanim ni uspel ali je bil preklican"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:132
msgid "Backup to file"
msgstr "Varnostno kopiraj v datoteko"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:134
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Varnostno kopiranje slike po vsakem koraku"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:142
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Preskoči %d"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:161 ../gap/gap_mod_layer.c:126
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"Drugi klic %s\n"
"(določanje končnih nastavitev)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:165
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Neinteraktivni klic: %s\n"
"(za vse vmesne plasti)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:169 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Uporabi filter na animaciji"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:318
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "Uporaba filtra na vseh plasteh ..."

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:591
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Izberite filter za uporabo na animaciji"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:592 ../gap/gap_mod_layer.c:1007
msgid "Apply Constant"
msgstr "Uporabi nespremenljivo"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:593 ../gap/gap_mod_layer.c:1008
msgid "Apply Varying"
msgstr "Uporabi s spreminjanjem"

#: ../gap/gap_filter_main.c:136
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "Filtriraj vse plasti ..."

#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:216
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Image>/Filtri/"

#: ../gap/gap_fmac_base.c:205
#, c-format
msgid "filtermacro_file: '%s' is corrupted, could not scan databytes"
msgstr ""
"filtrskimakro_datoteka: '%s' je okvarjena, podatkovnih bajtov ni mogoče "
"pregledati"

#: ../gap/gap_fmac_base.c:274 ../gap/gap_fmac_base.c:376
#, c-format
msgid "file: %s is not a filtermacro file !"
msgstr "Datoteka: %s ni datoteka filtrski makro!"

#: ../gap/gap_fmac_base.c:464
#, c-format
msgid ""
"parameter data buffer for plug-in: '%s' differs in size\n"
"actual size: %d\n"
"recorded size: %d"
msgstr ""
"Parameter podatkovnega medpomnilnika za vtičnik: '%s' se razlikuje v "
"velikosti\n"
"dejanska velikost: %d\n"
"velikost posnetega: %d"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:210
msgid "Filtermacro..."
msgstr "Filtrski makro ..."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:630
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Izbor filtrskega klica v tekoči seji GIMP-a"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:632 ../src/commands.c:7785
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:687
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Skript filtrskega makra"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:723
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Ime skripta filtrskega makra"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:733
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Odprite okno raziskovalca za izbor datoteke"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:760 ../gap/gap_video_index_creator.c:1288
msgid "Nr"
msgstr "Št."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:766
msgid "PDB Name"
msgstr "Ime PDB"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:772
msgid "Menu Path"
msgstr "Meni poti"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:935
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** Pot menija ni na voljo **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:971 ../gap/gap_video_index_creator.c:1239
msgid "** Empty **"
msgstr "** Prazno **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:980
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** Datoteka ni filtrski makro **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1018 ../gap/gap_onion_dialog.c:1366
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7864
msgid "Show help page"
msgstr "Pokaži stran pomoči"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1032
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Brisanje skripte filtrskega makra"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1045
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Izbriši izbrani klic filtra"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1058
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"Za dodajanje novega filtra v skripto filtrskega makra odprite brskalnik "
"PDB.\n"
"Pomembno:\n"
"Raziskovalec PDB pokaže zgolj filtre, ki so že bili uporabljeni v trenutni "
"seji in imajo nastavljen notranji medpomnilnik z nastavljenimi parametri "
"zadnjega klica"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1092
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr ""
"Uporabi skripto filtrskega makra na trenutni sličici, na kateri je možno "
"risati, in zapri okno."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1295
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"NAPAKA: Skripte filtrskega makra ni mogoče zapisati.\n"
"Ime datoteke: '%s'\n"
"%s."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1319
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Izberite skriptno datoteko filtrskega makra"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:149 ../gap/gap_frontends_main.c:162
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "Izločanje z MPlayer-jem ..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:176 ../gap/gap_frontends_main.c:189
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "Izločanje s XANIM-om ..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:201
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1 ..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:214
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2 ..."

#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>/Video", "Encode");
#: ../gap/gap_frontends_main.c:222 ../vid_common/gap_cme_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Image>/Video/Kodiraj/"

#. Menu names
#: ../gap/gap_frontends_main.c:223 ../gap/gap_vex_main.c:201
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Video/Razdeli video v sličice/"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:224 ../gap/gap_vex_main.c:202
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Toolbox>/Razširitve/Razdeli video v sličice/"

#: ../gap/gap_lib.c:1792
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Operacija je preklicana.\n"
"Tekoča sličica se je spremenila, medtem ko je bilo pogovorno okno odprto."

#: ../gap/gap_lib.c:1990
msgid "Save Flattened"
msgstr "Shrani sploščeno"

#: ../gap/gap_lib.c:1992
msgid "Save As Is"
msgstr "Shrani, kot je"

#: ../gap/gap_lib.c:1996
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Ne uporabljate vrste datotek xcf.\n"
"Shranjevanje lahko zaradi tega povzroči izgubo informacij o plasteh.\n"
"\n"
"Da nastavite sploščevanje za to vrsto datotek\n"
"(stalno za vse prihodnje seje), dodajte naslednjo vrstico:\n"
"(%s %s)\n"
"v datoteko gimprc. "

#: ../gap/gap_lib.c:2005
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Opozorilo vrste datoteke"

#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"Sočasno na eni sličici ni mogoče\n"
"izvesti več kot ene video funkcije.\n"
"Zaklepanje slike _id:%d\n"

#: ../gap/gap_main.c:700
msgid "Next Frame"
msgstr "Naslednja sličica"

#: ../gap/gap_main.c:712
msgid "Previous Frame"
msgstr "Prejšnja sličica"

#: ../gap/gap_main.c:724
msgid "First Frame"
msgstr "Prva sličica"

#: ../gap/gap_main.c:736
msgid "Last Frame"
msgstr "Zadnja sličica"

#: ../gap/gap_main.c:748
msgid "Any Frame..."
msgstr "Katera koli sličica ..."

#: ../gap/gap_main.c:760
msgid "Delete Frames..."
msgstr "Izbriši sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:772
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "Podvoji sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:789
msgid "Frames Density..."
msgstr "Zgoščenost sličic ..."

#: ../gap/gap_main.c:801
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "Zamenjaj sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:813
msgid "Move Path..."
msgstr "Premakni pot ..."

#: ../gap/gap_main.c:893
msgid "Frames to Image..."
msgstr "Sličice v sliko ..."

#: ../gap/gap_main.c:905
msgid "Frames Flatten..."
msgstr "Splošči sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:917
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "Izbriši plasti sličic ..."

#: ../gap/gap_main.c:941
msgid "Frames Convert..."
msgstr "Pretvori sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:953
msgid "Frames Resize..."
msgstr "Spremeni velikost sličic ..."

#: ../gap/gap_main.c:965
msgid "Frames Crop..."
msgstr "Obreži sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:977
msgid "Frames Scale..."
msgstr "Spremeni merilo sličic ..."

#: ../gap/gap_main.c:989
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "Razdeli sliko v sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:1002
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "Zamik sekvence sličic ..."

#: ../gap/gap_main.c:1014
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "Preobrni sekvenco sličic ..."

#: ../gap/gap_main.c:1026
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "Preštevilči sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:1038
msgid "Frames Modify..."
msgstr "Spremeni sličice ..."

#: ../gap/gap_main.c:1128
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Image>/Video/Pojdi na/"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Neinteraktivni klic %s\n"
"(za vse izbrane plasti)"

#. name_prefix
#: ../gap/gap_mod_layer.c:873 ../gap/gap_mod_layer.c:885
#: ../gap/gap_mod_layer.c:897
msgid "_msk"
msgstr "_msk"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1006
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Izberite filter za izvedbo animacije na sličicah"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1157
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr ""
"Operacija Spremeni plasti preklicana: V zadnji obravnavani sličici ni bila "
"izbrana nobena plast"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"Operacija Spremeni plasti preklicana: prvoizbrana plast \"%s\"\n"
"v zadnji sličici nima maske plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1267
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "Spreminjanje sličic/plasti ..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1359
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "V začetni sličici ni izbrana nobena plast"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1371
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"prva izbrana plast \"%s\"\n"
"v začeni sličici nima maske plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189
msgid "New Layer Name"
msgstr "Ime nove plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "Ime spojene plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:202 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Nastavi vidne plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:344
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "Nastavi vse izbrane plasti v vidne"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Nastavi nevidne plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:350
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "Nastavi vse izbrane plasti v nevidne"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Nastavi povezane plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:356
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "Nastavi vse izbrane plasti v povezane"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Nastavi nepovezane plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:362
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "Nastavi vse izbrane plasti v nepovezane"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "Nastavi vrsto plasti: %s"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:385
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "Nastavi vse izbrane plasti v način: %s"

#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:407
msgid "Layer Modes"
msgstr "Načini plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:461
msgid "Darken only"
msgstr "Samo potemni"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:466
msgid "Lighten only"
msgstr "Samo posvetli"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:472 ../gap/gap_mov_dialog.c:2796
msgid "Dodge"
msgstr "Posvetli"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:482
msgid "Hardlight"
msgstr "Ostra osvetlitev"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:487
msgid "Softlight"
msgstr "Mehka osvetlitev"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:492
msgid "Color erase"
msgstr "Izbriši barvo"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:497
msgid "Grain extract"
msgstr "Odstrani zrnatost"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:502
msgid "Grain merge"
msgstr "Združi zrnatost"

#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:542
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "Položaj v skladu plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Dvigni plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:550
msgid "raise all selected layers"
msgstr "Dvigne vse izbrane plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Spusti plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:556
msgid "lower all selected layers"
msgstr "Spusti vse izbrane plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "Spoji plasti in jih po potrebi raztegni"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:583
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "spoji izbrane plasti in jih po potrebi razširi"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Spoji plasti in jih prireži glede na velikost slike"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:589
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "spoji izbrane plasti in jih obreže na sliko"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Spoji plasti, obrezane glede na plast ozadja"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:595
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "spoji izbrane plasti in jih obreže v plast ospredja"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "Zamenjaj izbor (vir je aktivna sličica)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:623
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "Zamenjaj izbor z izborom sklicne slike sličice"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:628
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "Dodaj izbor (vir je aktivna sličica)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:634
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "Odštej izbor (vir je aktivna sličica)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:640
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "Presekaj izbor (vir je aktivna sličica)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:646
msgid "Selection none"
msgstr "Ne izberi ničesar"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:652
msgid "Selection all"
msgstr "Izberi vse"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:658
msgid "Selection invert"
msgstr "Preobrni izbor"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:664
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "Izbor iz kanala alfa (za posamično sličico)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:670
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "Shrani izbor v kanal (za posamično sličico)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:676
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "Naloži izbor iz kanal (za posamično sličico)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:682
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Izbriši kanal (po imenu)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:702
msgid "Layer Mask"
msgstr "Maska plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:709
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Dodaj belo masko plasti (prekrivno)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:715
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Dodaj črno masko plasti (prosojno)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:721
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Dodaj masko plasti iz kanala alfa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:727
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Dodaj prenos maske plasti iz kanala alfa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:733
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Dodaj masko plasti iz izbora"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:739
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Dodaj masko plasti iz črno bele kopije"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:745
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "Preobrni obstoječo masko plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "Uporabi filter na maski plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:757
msgid "Delete layermask"
msgstr "Odstrani masko plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:763
msgid "Apply layermask"
msgstr "Uporabi masko plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:769
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "Dodaj masko plasti iz gornje plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:775
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "Dodaj masko plasti iz spodnje plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:782
msgid "Create mask layer representing the opacity (alpha+layermask merged)"
msgstr ""
"Ustvari plast maske, ki predstavlja prekrivnost (spojeni alfa in maska "
"plasti)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:788
msgid "Create mask layer as copy of the layermask (ignore alpha)"
msgstr "Ustvari plast maske kot kopijo maske plasti (prezri alfo)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:794
msgid "Create mask layer as copy of the alpha channel (ignore layermask)"
msgstr "Ustvari plast maske kot kopijo kanala alfa (prezri masko plasti)"

#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:812
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Uporabi filter na plasteh"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:813
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "Uporabi filter na vseh izbranih plasteh"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:818
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Podvoji plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:824
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Izbriši plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:830
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Preimenuj plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:837
msgid "Resize layer(s) to image size"
msgstr "Spremeni velikost plasti glede na velikost slike"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:838
msgid "Resize selected layer(s) to image size"
msgstr "Spremeni velikost izbranih plasti glede na velikost sliko"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:844
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Dodaj kanal alfa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:984
msgid "Frames Modify"
msgstr "Sprememba sličic"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1021 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1059
#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1079
msgid "Layer Name:"
msgstr "Ime plasti:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1097
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"Ime za vse obravnavane plasti (ali kanale),\n"
"kjer je niz '[######]' nadomeščen s številko sličice."

#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "Vzorec je enak imenu plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1128
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Izbor vseh plasti, če je ime plasti enako vzorcu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1146 ../gap/gap_range_ops.c:768
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Program loči med malimi in velikimi črkami"

#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1157 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "Vzorec je začetek imena plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1166
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, če se ime plasti začne z vzorcem"

#. the invert layer_selection  check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1177
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Preobrni izbor plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1184
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Izvedi dejanje na vseh neizbranih plasteh"

#. the  radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1195 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "Vzorec je konec imena plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1204
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, kjer se ime plasti konča z vzorcem"

#. the  radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1217 ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "Vzorec je del imena plasti"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1226
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, kjer ime plasti vsebuje vzorec"

#. the  radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1239 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "Vzorec je seznam številk sklada plasti "

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1248 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Izberi položaj v skladu plasti, kjer je 0 vrhnja plast.\n"
"Primer: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1261 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "Vzorec je obrnjen seznam številk sklada plasti "

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1270 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Izberi položaj v skladu plasti, kjer je 0 plast ozadja.\n"
"Primer: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1283 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:657
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Vsi vidni (ne upoštevaj vzorce)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1292 ../gap/gap_range_ops.c:665
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Izberi vse vidne plasti"

#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1310 ../gap/gap_range_ops.c:758
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Vzorec plasti:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1320
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Niz, ki določa ime plasti ali številko položaja v skladu plasti. Primer: 0, "
"3-5"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1363 ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:701
msgid "First handled frame"
msgstr "Prva sličica za obdelavo"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1385 ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:709
msgid "Last handled frame"
msgstr "Zadnja sličica za obdelavo"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke delovnih točk preoblikovanja ni mogoče zapisati.\n"
"Ime datoteke: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2556
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"NAPAKA: Delovnih točk preoblikovanja ni mogoče odpreti.\n"
"Ime datoteke: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2562
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"NAPAKA: Delovnih točk preoblikovanja ni mogoče prebrati.\n"
"Ime datoteke: '%s'\n"
"(ne gre za veljavno datoteko delovnih točk preoblikovanja)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2614
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "Shrani delovne točke preoblikovanja"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2618
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "Naloži delovne točke preoblikovanja"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2931
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Urejevalni način:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2954
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"Klik: izberi in povleci točko pri kazalcu ali ustvari novo točko\n"
"SHIFT-klik: vsili ustvarjanje nove točke\n"
"Alt-klik: onemogoči vleko\n"
"Desni klik: izbriši točko pri kazalcu"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2980
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Klik: povleci naslednjo točko\n"
"SHIFT-klik: vsili ustvarjanje nove točke\n"
"Alt-klik: onemogoči vleko\n"
"Desni klik: izbriši točko pri kazalcu\n"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3006
msgid "Click: delete next point"
msgstr "Klik: izbriši naslednjo točko"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3028
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr ""
"Klik: povečava,\n"
"CTRL-klik: pomanjšava"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3051
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr "Klik: pokaži izbirnik koordinat ukrivljanja v izvornem oknu"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3082
msgid "Render Mode:"
msgstr "Način upodabljanja:"

#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3095
msgid "Morph"
msgstr "Preoblikuj"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3104
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr ""
"Upodobi prehod preoblikovanja (ukrivi naprej, ukrivi nazaj in navzkrižno "
"prelij)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3126
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "Upodobi naprej le prehode ukrivljanja"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3194
msgid "Select the source layer"
msgstr "Izberite izvorno plast"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3200
msgid "Select the destination layer "
msgstr "Izberite ciljno plast"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3236
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "Koordinata X točke preoblikovanja"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3268
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y točke preoblikovanja"

#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3276
msgid "Fit Zoom"
msgstr "Umeri povečavo"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3280
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr "Pokaži celo plast (s prilagajanjem povečave za predogled)."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3316
msgid "Number of the current point"
msgstr "Številka trenutne slikovne točke"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322
msgid "of total:"
msgstr "od skupaj:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3330
msgid "001"
msgstr "001"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3468
msgid "Morph / Warp"
msgstr "Preoblikuj / ukrivi"

#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3587
msgid "ShapePoints:"
msgstr "Točke lika:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3609
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr "Število delovnih točk, ki naj bodo ustvarjene ob pritisku na gumb Lik"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3619
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"Ustvari N delovnih točk, ki sledijo orisni obliki plasti (razpoznava oblik "
"sledi neprosojnim slikovnim točkam). SHIFT-klik: doda nove točke in obdrži "
"stare"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3643
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "V ciljnem predogledu pokaži vektorske črte gibanja"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3652
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "Zamenjaj vir in cilj"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3685
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"Radij deformacije v slikovnih točkah. Vsaka delovna točka povzroči operacijo "
"premakni-deformiraj znotraj radija učinkovanja."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3718
msgid "Deform intensity."
msgstr "Popači jakost."

#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3726
msgid "Use Intensity"
msgstr "Uporabi algoritem jakosti"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3736
msgid ""
"ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend "
"by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Padajoče delovanje deformacije od delovne točke (polno) do radija "
"(ničelno). Padanje z mero intenzivnosti. IZKLJUČENO: Linearno delovanje "
"deformacije znotraj radija."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3751
msgid ""
"ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint "
"selection algorithm."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Uporabi algoritem kakovostnega izbora delovne točke. IZKLJUČENO: "
"Uporabi algoritem hitrega izbora delovne točke."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3761
msgid ""
"Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Naloži delovne točke preoblikovanja iz datoteke. SHIFT-klik: Določite ime "
"datoteke za množico točk B."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3773
msgid ""
"Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Shrani delovne točke preoblikovanja v datoteko. SHIFT-klik: Določite ime "
"datoteke za množico točk B."

#. the tween_steps label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3785
msgid "Steps:"
msgstr "Koraki:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3807
msgid ""
"Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the "
"destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and "
"destination are different layers of the same image"
msgstr ""
"Število plasti za ustvarjanje ali spreminjanje. Koraki se nanašajo na N "
"plasti pod ciljno plastjo. Koraki bodo prezrti, če je način upodobitve "
"ukrivljanje in sta vir in cilj različne plasti iste slike."

#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3817
msgid "Pointcolor"
msgstr "Barva točke"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3826
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "Nastavite barve za delovne točke preoblikovanja"

#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3837
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "Trenutna barva točk"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3845
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "Nastavite barvo za trenutno delovno točko preoblikovanja"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3865
msgid "Create Layers"
msgstr "Ustvari plasti"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3875
msgid ""
"ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers "
"below the destination layer"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Ustvari navedeno število vmesnih plasti. IZKLJUČENO: Deluj na "
"obstoječih plasteh pod ciljno plastjo."

#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3880
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "Več množic točk"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3892
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Uporabi dve ali več množic točk iz datoteke. Prosim, najprej "
"ustvarite in shranite množice točk z imeni datotek z dvomestnim številskim "
"delom pred končnico (točke_01.txt, točke_02.txt, točke_03.txt), nato odprite "
"in SHIFT-odprite prvo in zadnjo množico točk.\n"
"IZKLJUČENO: Uporabi trenutno množico delovnih točk."

#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3917
msgid "Pointset A:"
msgstr "Množica točk A:"

#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3935
msgid "Pointset B:"
msgstr "Množica točk B:"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2589
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "Ustvarjanje preoblikovanja med plastema ..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2593
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "Ustvarjanje ukrivljenosti med plastema ..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:145
msgid "Morph..."
msgstr "Preoblikuj ..."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:660
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr ""
"Pokaži predogled sličice z izbrano izvorno plastjo pri trenutni nadzorni "
"točki"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:671
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Ustvari animirani predogled kot večplastno sliko"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:692
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Kopiranje premikajočih se izvornih plasti v sličice"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:719
msgid "Source Select"
msgstr "Izbira vira"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:796
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"Nobena izvorna slika ni bila izbrana.\n"
"Prosim, odprite drugo sliko iste vrste, preden odprete 'Premakni pot'."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:984
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Predmet na prazni sličici"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:985
msgid "Object on one frame"
msgstr "Predmet na eni sličici"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:986
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Natanko predmet na sličicah"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1017
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Način predogleda animacije:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1039
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Spremeni merilo predogleda:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1040
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Pomanjšaj merilo slike za predogled animacije (v %)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the Framerate lable
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1050 ../gap/gap_mpege.c:320
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4255 ../gap/gap_story_dialog.c:8781
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3593 ../data/ui/preferences.ui.h:8
#: src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Hitrost sličic:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1051
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Hitrost sličic, uporabljena pri predogledu animacije v št. sličic/sekundo"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1067
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Kopiraj v video medpomnilnik:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1068
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Shrani vse posamične sličice predogleda animacije v video medpomnilnik "
"(konfigurirano v datoteki gimprc z video-paste-dir in video-paste-basename)."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1076 ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:312
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:967
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete vrednosti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1078
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Premakni poti predogleda animacije"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1131
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Pri ustvarjanju predogleda animacije je prišlo do napake"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1417
#, c-format
msgid ""
"No stroke ids found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"V poti ni najdenih id-jev potez:\n"
"'%s'\n"
"slike:\n"
" '%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nepodprta vrsta poti %d, najdena v poti:\n"
"'%s'\n"
"slike:\n"
" '%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1467
#, c-format
msgid ""
"No controlpoints found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"V poti ni najdenih nadzornih točk:\n"
"'%s'\n"
"slike:\n"
" '%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1504
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"V sliki ni mogoče najti poti:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1853
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Naloži točke poti iz datoteke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1894
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Shrani točke poti v datoteko"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2560
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Trenutna točka: [ %3d ] od [ %3d ]"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2681
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"NAPAKA: Ni mogoče odpreti nadzornih točk.\n"
"Ime datoteke: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2687
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"NAPAKA: Ni mogoče prebrati nadzornih točk\n"
"Ime datoteke: '%s'\n"
"(to ni veljavna datoteka z nadzornimi točkami)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju v datoteko z nadzornimi točkami,\n"
"ime datoteke: '%s':\n"
"%s"

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2764
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Izvorna slika/plast:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2774
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr ""
"Izvorni objekt, ki naj bo vstavljen v ciljno sličico v navedenem obsegu."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2800
msgid "Grain Extract"
msgstr "Odstrani zrnatost"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2801
msgid "Grain Merge"
msgstr "Združi zrnatost"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2805
msgid "Darken Only"
msgstr "Samo potemni"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2806
msgid "Lighten Only"
msgstr "Samo posvetli"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2811
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "Obdrži način slikanja"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2821
msgid "Paintmode"
msgstr "Način slikanja"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2829
msgid "Stepmode:"
msgstr "Koračni način:"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2848
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Faktor hitrosti:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2856
msgid ""
"Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd "
"target frame."
msgstr ""
"Izvorni in ciljni korak sličic sta sinhronizirana pri vrednosti 1,0. "
"Vrednost 0,5 povzroča, da je ciljni enkrat počasnejši. En korak pri izvoru "
"povzroči spremembo pri vsaki drugi ciljni sličici."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2869
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Zankaj v nasprotni smeri"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Enkrat"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2871
msgid "Once Reverse"
msgstr "Enkrat v nasprotni smeri"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2874
msgid "Frame Loop"
msgstr "Zankanje sličic"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2875
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Obratno zankanje sličic"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2876
msgid "Frame Once"
msgstr "Enkrat sličica"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2877
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Enkrat sličica v obratni smeri"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2878
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "Sličica ping pong"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2879
msgid "Frame None"
msgstr "Brez sličice"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2890
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr "Kako priti do naslednjega vira plasti, pri naslednji obdelani sličici."

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2897
msgid "Handle:"
msgstr "Ročica:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2902
msgid "Left  Top"
msgstr "levo zgoraj"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2903
msgid "Left  Bottom"
msgstr "levo spodaj"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2904
msgid "Right Top"
msgstr "desno zgoraj"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2905
msgid "Right Bottom"
msgstr "desno spodaj"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2918
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Kako postaviti izvorno plast na koordinate kontrolnih točk."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2970
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"Uporabi Modri filter na premikajočih se objektih. Modri filter naredi "
"ključno barvo prosojno."

#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2994
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Premakni pot ključne barve za Modro ozadje"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3010
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"Odpri pogovorno okno za nastavitev parametrov in ključne barve filtra "
"modrega ozadja."

#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3028 ../gap/gap_mov_exec.c:929
msgid "Tracelayer"
msgstr "Sledilna plast"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3032
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "Ustvari dodatno sledilno plast v vseh obravnavanih sličicah."

#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3044
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "Prekrivnost sledenja 1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3052
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "Začetna prekrivnost v sledilni plasti"

#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3062
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "Prekrivnost sledenja 2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3070
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Padajoča prekrivnost v sledilni plasti"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3082
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Vmesni koraki:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3090
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If "
"the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"Izračunaj n korakov med dvema sličicama. Upodobitev vmesnih korakov je "
"zbrana v vmesni plasti, ki bo dodana obravnavanim ciljnim sličicam. Če je "
"vrednost vmesnih korakov 0, ne bo izračunan noben vmesni korak in ne bo "
"ustvarjen nobena vmesna plast."

#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3105
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "Vmesna prekrivnost sličic 1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3113
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Začetna prekrivnost vmesnih plasti"

#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3122
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "Vmesna prekrivnost sličic 2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3130
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Padajoča prekrivnost vmesnih plasti"

#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3165
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Uredi nadzorne točke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3183
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "Dodaj nadzorno točko na konec. Zadnja nadzorna točka bo podvojena."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3196
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold "
"down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following "
"the Bezier path."
msgstr ""
"Izbriši vse nadzorne točke in jih zamenjaj s kopijo vseh sidrnih točk "
"trenutne poti iz slike, iz katere je bil priklican ukaz 'Premakni vzdolž "
"poti'. Držite pritisnjeno tipko Shift, da ustvarite nadzorne točke za vsako "
"obravnavano sličico po sledi poti Bezier."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3215
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "Vstavi nadzorno točko. Aktivna nadzorna točka bo podvojena."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3228
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Izbriši trenutno nadzorno točko"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3243
msgid ""
"Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Pokaži prejšnjo nadzorno točko. Držite pritisnjeno tipko <Shift> za sledenje "
"ključnim sličicam."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3256
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Pokaži naslednjo nadzorno točko. Držite pritisnjeno tipko <Shift> za "
"sledenje ključnim sličicam."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3271
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Pokaži prvo nadzorno točko. Držite pritisnjeno tipko <Shift> za sledenje "
"ključnim sličicam."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3284
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Pokaži zadnjo nadzorno točko. Držite pritisnjeno tipko <Shift> za sledenje "
"ključnim sličicam."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3299
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Ponastavi vse trenutne nadzorne točke na privzete vrednosti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3312
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other "
"points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 "
"and the last point into the other points inbetween."
msgstr ""
"Ponastavi vse nadzorne točke na privzete vrednosti, vendar ne spremeni poti "
"(vrednosti X/Y). Držite pritisnjeno tipko Shift, če želite skopirati "
"nastavitve točke1 v vse druge točke. S pritisnjeno tipko Ctrl razširite "
"mešanico nastavitev točke1 in zadnje točke na vse druge točke med njima."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3333
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"Nastavi zasuk vseh nadzornih točk, ki bodo sledili obliki poti. Pritisni "
"tipko Shift za zamik zasuka nadzorne točke za 1."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3348
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Izbriši vse nadzorne točke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3364
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Naloži nadzorne točke iz datoteke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3377
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Shrani nadzorne točke v datoteko"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3488
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Prva obravnavana ciljna sličica"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3506
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Zadnja obravnavana ciljna sličica"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3514 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "Sklad plasti:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3522
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Kako vstaviti izvorne plasti v sklad plasti ciljnih sličic. Sklad plasti 0 "
"pomeni vrh oz. je v ospredju."

#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3537
msgid "Force Visibility"
msgstr "Vsili vidnost"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3541
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Vsili vidnost za vse iz izvora kopirane plasti"

#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3551
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Prireži po sličici"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3555
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr ""
"Obreži vse iz izvora skopirane plasti na mejno velikost ciljnih sličic."

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3609
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Spremeni merilo širino izvorne plasti v odstotkih"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3627
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Spremeni merilo višine izvorne plasti v odstotkih"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3644 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje stranic"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3661
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Nastavi izvorno prekrivnost plasti v odstotkih"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3679
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "Zasukaj izvirno plast (v stopinjah)."

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3725
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3733
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato X zgornjega levega kota"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3744
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3752
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato Y zgornjega levega kota"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3763
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3771
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato X zgornjega desnega kota"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3781
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3789
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato Y zgornjega desnega kota"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3799
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3807
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato X spodnjega levega kota"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3817
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3825
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato Y spodnjega levega kota"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3835
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3843
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato X spodnjega desnega kota"

#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3853
msgid "y4:"
msgstr "y4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3861
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "Faktor transformacije za koordinato Y spodnjega desnega kota"

#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3900
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Prezri izbiro (v vseh izvornih slikah)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3901
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Uporabi izbor (iz začetne izvorne slike)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3902
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Uporabi izbore (iz vseh izvornih slik)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3911
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Kako obravnavati izbore iz izvorne slike"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3917
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Izbira polmera operjanja:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3925
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Polmer operjanja v slikovnih točkah (za glajenje izborov)"

#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4055
msgid "Keyframe:"
msgstr "Ključna sličica:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4063
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr ""
"Pripne nadzorno točko ključni sličici, kjer 0 pomeni, da ni ključnih sličic"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4089
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Spremeni velikost in podobo"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4102
msgid "Selection Handling"
msgstr "Obravnavanje izbora"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4221
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Kapalka črte poti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4228
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr ""
"Izberi barvo, ki bo uporabljena pri izrisu črte poti v oknu predogleda."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4244
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Pokaži črte poti in omogoči izbora/povlek z levo tipko ali premik z desno "
"tipko"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4262
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Prikaži križ za kazalec "

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4277
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Pokaži izvorno plast kot mrežne črte"

#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4287
msgid "Instant Apply"
msgstr "Uporabi sproti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4291
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Samodejno posodobi predogled"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4320
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "Prikazana sličica ob pritisku na gumb 'Osveži'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5025
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"Operacije ni možno izvesti s trenutnimi nadzornimi točkami\n"
"ali nastavitvami ključnih sličic.\n"
"\n"
"Seznam napak:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:237
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Vmesna plast (Tweenlayer)"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:687
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"Izvorna slika ni bila izbrana.\n"
"Prosim, odprite drugo sliko iste vrste, preden odprete 'Pomakni pot'."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:698
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "Kopiranje plasti v sličice ..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:702
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "Ustvarjanje animiranega predogleda ..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Ključna sličica %d je v točki [%d] višja ali enaka kot nazadnje "
"obravnavana sličica."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1869
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Ključna sličica %d v točki [%d] ni pustila dovolj prostora (sličic)\n"
"za prejšnje nadzorne točke."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Ključna sličica %d ni v zaporedju pri točki [%d]."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1897
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: kontrolna točka [%d] je zunaj obravnavanega obsega sličic."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Povečajte število nadzornih točk (%d) za obravnavane sličice (%d).\n"
"Prosim, zmanjšajte število nadzornih točk ali izberite večje število sličic."

#: ../gap/gap_mpege.c:126
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Potrebe za zagon mpeg2encode različice 1.2:"

#: ../gap/gap_mpege.c:130
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Potrebe za zagon mpeg_encode različice 1.5:"

#: ../gap/gap_mpege.c:146
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"Kodirnik mpeg2_encode 1.2 mora biti nameščen\n"
"mpeg2_encode dobite na naslovu\n"
"%s\n"
"ali\n"
"%s."

#: ../gap/gap_mpege.c:159
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"Kodirnik mpeg_encode 1.5 mora biti nameščen.\n"
"Mpeg_encode dobite na naslovu\\n%s."

#: ../gap/gap_mpege.c:178
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Potrebujete niz posameznik slik na disku (video sličice),\n"
"vsi v zapisu PPM (ali YUV)\n"
"(uporabite 'Pretvornik sličic' iz menija Video\n"
"ali 'Razdeli sliko v sličice', ki je tudi v meniju video)."

#: ../gap/gap_mpege.c:186
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Potrebujete niz posameznih slik na disku (video sličice),\n"
"vse v zapisu JPEG (ali YUV ali PNM ali PPM)\n"
"(uporabite 'Pretvornik sličic' v meniju video\n"
"ali 'Razdeli sliko v sličice', ki je tudi v meniju video)."

#: ../gap/gap_mpege.c:203
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Vse slike morajo biti enake velikosti,\n"
"širina in višina morata biti večkratnika števila 16\n"
"(uporabite spreminjanje merila ali obrezovanje v meniju Video)."

#: ../gap/gap_mpege.c:210
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Vse slike morajo biti enake velikosti."

#: ../gap/gap_mpege.c:218
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"OPOMBA:\n"
"Za bolj učinkovito kodiranje MPEG uporabite meni:\n"
"Video->Kodiraj->Glavni kodirnik slike"

#: ../gap/gap_mpege.c:236
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "Podatki o kodiranju MPEG_ENCODE"

#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "Ustvari podatkovni tok MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"

#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "Ustvari podatkovni tok MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"

#: ../gap/gap_mpege.c:285
msgid "GenParams"
msgstr "Parametri tvorbe"

#: ../gap/gap_mpege.c:287
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Ustvari in kodiraj"

#: ../gap/gap_mpege.c:321
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Hitrost sličic, podana v št. sličic/sekundo"

#: ../gap/gap_mpege.c:331
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"Uporabi konstantno hitrost sličic (bit/s). Majhna hitrost pomeni dobro "
"stiskanje (manjšo količino podatkov) in hkrati slabšo kakovost."

#: ../gap/gap_mpege.c:347
msgid "Outputfile:"
msgstr "Izhodna datoteka:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Ime izhodne datoteke MPEG"

#: ../gap/gap_mpege.c:355
msgid "Paramfile:"
msgstr "Datoteka s parametri:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:357
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Ime datoteke parametrov kodirnika (ki bo ustvarjena)"

#: ../gap/gap_mpege.c:363
msgid "Startscript:"
msgstr "Zagonska skripta:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:365
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Ime zagonske skripte (ki bo ustvarjena/izvedena)"

#: ../gap/gap_mpege.c:381
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje datoteke parametrov kodirnika za mpeg_encode 1.5\n"
"(prosto dostopen kodirnik slike Berkeley MPEG-1)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:385
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Konstantna bitna hitrost:"

#: ../gap/gap_mpege.c:386
msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate"
msgstr ""
"Prezri vrednosti spremembe merila I/P/Q in uporabi konstantno bitno hitrost "
"sličic)"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:395
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Kako kodirati sekvenco sličic MPEG (sličice I/P/B)"

#: ../gap/gap_mpege.c:403
msgid "IQSCALE:"
msgstr "I-meraKak (IQSCALE):"

#: ../gap/gap_mpege.c:404
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Mera kakovosti za I-sličice\n"
"(1 = najvišja kakovost, 31 = najboljše stiskanje)"

#: ../gap/gap_mpege.c:413
msgid "PQSCALE:"
msgstr "P-meraKak (PQSCALE):"

#: ../gap/gap_mpege.c:414
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Mera kakovosti P-sličic\n"
"(1 = najvišja kakovost, 31 = najboljše stiskanje)"

#: ../gap/gap_mpege.c:423
msgid "BQSCALE:"
msgstr "B-meraKak (BQSCALE):"

#: ../gap/gap_mpege.c:424
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Mera kakovosti B-sličic\n"
"(1 = najvišja kakovost, 31 = najboljše stiskanje)"

#: ../gap/gap_mpege.c:433
msgid "P-Search:"
msgstr "P-iskanje:"

#: ../gap/gap_mpege.c:434
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "Iskalni algoritem za P-sličice"

#: ../gap/gap_mpege.c:442
msgid "B-Search:"
msgstr "B-iskanje:"

#: ../gap/gap_mpege.c:443
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "Iskalni algoritem za B-sličice"

#: ../gap/gap_mpege.c:450
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Ustvarjanje parametrov kodiranja MPEG_ENCODE"

#: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Encode Values"
msgstr "Vrednosti kodiranja"

#: ../gap/gap_mpege.c:468
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje datoteke parametrov za mpeg2encode 1.2\n"
"(kodirnik slike MPEG-2).\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:471
msgid "MPEG-type:"
msgstr "Vrsta MPEG:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat:"
msgstr "Slikovni zapis:"

#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat"
msgstr "Slikovni zapis"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:493
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Ustvarjanje parametrov kodiranja MPEG2ENCODE"

#: ../gap/gap_mpege.c:1058
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: Kodirnik mpeg _encode ne podpira te vrste datotek."

#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA: Širina ni večkratnik števila 16."

#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA: Višina ni večkratnik števila 16."

#: ../gap/gap_mpege.c:1068
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: mpeg2encode ne podpira te vrste datotek"

#: ../gap/gap_mpege.c:1073
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA: priklican je bil iz enojne slike, vendar je zanj potrebna sličica"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "Filename to Layer..."
msgstr "Ime datoteke v plast ..."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "Načini za izbor imena ali le dela imena datoteke."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "Ime pisave:"

#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "Izberite ime pisave"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "Velikost pisave:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Velikost pisave v slikovnih točkah"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:476
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "Zamik položaja X v slikovnih točkah"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:487
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Zamik položaja Y v slikovnih točkah"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:496
msgid "Antialias:"
msgstr "Glajenje robov:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Use antialias"
msgstr "Uporabi glajenje robov"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "Ustvari plast:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Ustvari novo plast.\n"
"IZKLJUČENO: Upodobi na aktivni plasti, po kateri je možno risati."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Upodobi ime datoteke v plast"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_video_index_creator.c:973
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:356
msgid "Settings :"
msgstr "Nastavitve:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:439
msgid ""
"Playback\n"
"SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does "
"layeranimation playback on it."
msgstr ""
"Predvajaj\n"
"SHIFT pretvori izbrane sličice v začasno sliko in na njej izvede predvajanje "
"animacijo plasti."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:445
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"SHIFT forces thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Pametno osveževanje slik za predogled\n"
"<Shift> vsili osveževanje predogleda za vse sličice."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:450
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Podvoji izbrane sličice"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:454
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Izbriši izbrane sličice"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:463
msgid "Goto first frame"
msgstr "Pojdi na prvo sličico"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:467
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Pojdi na prejšnjo sličico;\n"
"<Shift> Uporabi časovno povečavo velikosti koraka."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472
msgid ""
"Goto next frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Pojdi na naslednjo sličico;\n"
"<Shift> Uporabi časovno povečavo velikosti koraka."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:477
msgid "Goto last frame"
msgstr "Pojdi na zadnjo sličico"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:545
msgid "VCR Navigator..."
msgstr "Krmar VCR ..."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:611
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "Ni mogoče odpreti dveh ali več oken krmarja."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Izbranih %d sličic bo izbrisanih.\n"
"Te operacije ni možno razveljaviti.\n"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:805
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr ""
"Napaka pri umeščanju v sličico. Slikovnega dela ni bilo mogoče prilepiti. "

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:828
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "Lepljenje videa ni uspelo."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:946
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "Kopiranje (ali izrezovanje) videa ni uspelo."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:996
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "Izrezovanje videa ni uspelo."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1749
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"Za izbiro slikice za predogled lahko izberete\n"
"velikost sličice ali 'Brez predogleda'\n"
"v meniju Datoteka/Nastavitve v pogovornem oknu Nastavitve."

#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3978
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "Sledenje aktivne plasti (AL):"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4001
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "Onemogoči sledenje aktivne plasti"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4024
msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr "Omogoči poimensko sledenje aktivne plasti ob spremembah sličic"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4048
msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr ""
"Omogoči sledenje aktivne plasti glede na položaj v skladu ob spremembah "
"sličic"

#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4174
msgid "Paste Before"
msgstr "Prilepi pred"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4183
msgid "Paste After"
msgstr "Prilepi za"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4192
msgid "Paste Replace"
msgstr "Prilepi z nadomeščanjem"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4201
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Počisti video medpomnilnik"

#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4240 ../gap/gap_player_dialog.c:6703
msgid "Videoframes:"
msgstr "Video sličice:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4277
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Nastavite hitrost sličic v sličicah/sekundo"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4285
msgid "Timezoom:"
msgstr "Pohitritev/upočasnitev:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4307
msgid "Show only every Nth frame"
msgstr "Pokaži le vsako N-to sličico"

#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4418
msgid "Video Navigator"
msgstr "Videokrmar"

#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:557
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "Folija_%06d"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Konfiguracija folij"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "Nastavitve folij"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "Način sklicevanja:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "navaden +1,+2,+3,+4,+5,+6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "dvosmerni (enojen) +1,-2,+3,-4,+5,-6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "dvosmerni (dvojen) +1,-1,+2,-2,+3,-3"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"Sklicevalni način določi zaporedje korakov:\n"
" navadno: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" dvosmerno posamično: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" dvosmerno dvojno: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (velikost koraka določa parameter sklica sličice)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Folije:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "Število folij, ki bodo ustvarjene v obravnavanih sličicah."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Naraščajoča prekrivnost"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Bolj oddaljene sosednje sličice imajo večjo prekrivnost.\n"
"IZKLJUČENO: Bližje sosednje sličice imajo večjo prekrivnost."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Sklic sličice:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid ""
"reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. "
"(stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr ""
"Referenčna velikost koraka, kjer -1 predstavlja prejšnjo sličico, +1 "
"naslednjo sličico (zaporedje korakov je sestavljeno s parametrom "
"sklicevalnega načina)."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "VKLJUČENO: Naslednja sličica od zadnje je prva in obratno."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "Položaj na skladu:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Položaj na skladu, kamor bodo postavljene folije."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "Z vrha"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"VKLJUČENO: 0 je na vrhu sklada (v ospredju).\n"
"IZKLJUČENO: 0 je na dnu sklada (v ozadju)."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr "Prekrivnost prve folije (0 je prosojno, 100 je polna prekrivnost)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Padajoča prekrivnost za drugo folijo"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Prezri plasti ozadja:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr ""
"Izključi N plasti ozadja. Uporabite vrednost 0, če ne želite izključiti "
"nobene plasti."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "Način izbora:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "Vzorec je enak imenu plasti"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "Vzorec je začetek imena plasti"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "Vzorec je konec imena plasti"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "Vzorec je del imena plasti"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted."
msgstr "Ta način določa, kako bo vzorec izbora interpretiran."

#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "Možnosti izbora: "

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Vzorec z razlikovanjem malih in velikih črk.\n"
"IZKLJUČENO: Brez razlikovanja. "

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Izberi neujemajoče plasti.\n"
"IZKLJUČENO: Izberi ujemajoče plasti."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Izbor vzorca:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr ""
"Izberi imena plasti glede na vzorec (odvisno od načina in izbranih možnosti)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Nastavi za: %s"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Nastavitev parametrov folij za trenutni video"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "Samodejno ustvari po nalaganju"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Samodejno ustvarjanje/nadomeščanje folij. To deluje le pri "
"spremembi sličic s pomočjo 'Krmarja VTR', nato pojdite k operacijam v meniju "
"Video, ne da bi neposredno naložili datoteke s pomočjo menija Datoteka."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Samodejno izbriši pred shranjevanjem"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Samodejno brisanje folij. To deluje le pri spremembi sličic s "
"pomočjo 'Krmarja VTR'; pojdite na operacije v meniju Video, ne da bi "
"neposredno naložili datoteko s pomočjo menija Datoteka. Uporabite to "
"možnost, če ne želite, da bi se folije pojavile v datotekah predogleda."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1374
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1381
msgid "Close window without any action"
msgstr "Zapri okno brez izvedbe dejanja."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1388
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Zapri okno brez ustvarjanja ali brisanja folij,\n"
"vendar shrani trenutne nastavitve."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1396
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr "Odstrani vse folije iz vseh sličic v izbranem obsegu sličic"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1405
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr "Ustvari ali nadomesti folije v vseh sličicah izbranega obsega sličic"

#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "Nastavitve ..."

#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "Ustvari ali zamenjaj"

#: ../gap/gap_onion_main.c:206
msgid "<Image>/Video/Onionskin/"
msgstr "<Image>/Video/Folija/"

#: ../gap/gap_onion_worker.c:367
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "Ustvarjanje folij ..."

#: ../gap/gap_onion_worker.c:371
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "Odstranjevanje folij ..."

#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:403
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pojavile so se težave s predvajanjem zvoka. Zvočna knjižnica sporoča:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:424
msgid "Audiosource:"
msgstr "Zvočni vir:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:435
msgid "Wavefile:"
msgstr "Zvočna datoteka:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:437
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "Ime zvočne datoteke, ki bo ustvarjena kot kopija v zapisu RIFF WAVE"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:444
msgid "Resample:"
msgstr "Prevzorčenje:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:445
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Prevzorči kopijo pri določeni hitrosti vzorčenja.\n"
"IZKLJUČENO: Uporabi izvorno hitrost vzorčenja."

#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:453 ../gap/gap_player_dialog.c:6645
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8900 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3233
msgid "Samplerate:"
msgstr "Hitrost vzorčenja:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:454
msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off"
msgstr ""
"Ciljna hitrost vzorčenja zvoka v vzorcih/s. Ta ni upoštevana, če je "
"prevzorčenje izklopljeno."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:475
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Kopiraj zvočno datoteko v zapisu WAV"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:569
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Zgodila se je težka napaka pri zagonu strežnika wavplay.\n"
"Prosim, preverite izvedljivost ukaza 'wavplay'.\n"
"Če je izvršljiva datoteka wavplay nameščena,\n"
"nastavite spremenljivko okolja WAVPLAYPATH, preden zaženete GIMP.\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:644
msgid "Syncron"
msgstr "Sinhrono"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:648
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Zvok je preskočil"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:660
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (pri %.4f sličic/s)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:757
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju glave WAV-datoteke '%s'"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:1105
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: V vaši konfiguracijski datoteki gimprc za zvočni strežnik "
"wavplay\n"
"ni nobene povezave do izvršljivega programa,\n"
"nastavljena vrednost za %s je: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:1126
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Spremenljivka okolja %s\n"
"ne kaže na izvršljivi program,\n"
"njena trenutna vrednost je: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:1162
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"Podpora za zvok ni na voljo,\n"
"izvršljive datoteke za zvočni strežnik '%s' ni mogoče najti.\n"
"Če ste namestili '%s',\n"
"dodajte mapo namestitve programa v spremenljivko PATH\n"
"ali nastavite spremenljivko okolja %s na ime izvršljive datoteke,\n"
"preden zaženete GIMP-a."

#. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2037
#, c-format
msgid "STB:[%d]"
msgstr "ZGDBRS: [%d]"

#. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2042
msgid "STB:"
msgstr "ZGDBRS:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2059
msgid "VIDEO:"
msgstr "VIDEO:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2071
msgid "FRAMES:"
msgstr "SLIČICE:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2342
msgid "cheking audiotrack"
msgstr "Preverjanje zvočne sledi"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2362
msgid "extracted audio is up to date"
msgstr "Izločeni zvok je posodobljen"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2371
msgid "extracting audio"
msgstr "Izločanje zvoka ..."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2402
msgid "Audio Extract CANCELLED"
msgstr "Izločitev zvoka PREKLICANA"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2412 ../gap/gap_player_dialog.c:2423
msgid "Audio Extract FAILED"
msgstr "Izločitev zvoka NI USPELA"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2413 ../gap/gap_player_dialog.c:2424
#, c-format
msgid "Extract of audiotrack failed on videofile: %s"
msgstr "Izločanje zvočne sledi datoteke ni uspelo: %s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2689
msgid "seek-selftest"
msgstr "Samodejni preizkus iskanja"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2711 ../gap/gap_story_vthumb.c:301
#, c-format
msgid "Creating Index"
msgstr "Ustvarjanje kazala"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2734
#, c-format
msgid ""
"No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on "
"file: %s"
msgstr ""
"Slikovno kazalo ni na voljo. Dostop je omejen s (počasnim) zaporednim "
"branjem datoteke: %s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2817 ../gap/gap_story_dialog.c:6423
#, c-format
msgid "Videoseek"
msgstr "Iskanje slike"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4399
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Zakasnitev %.2f"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6037
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: Vaša konfiguracijska datoteka gimprc za skript pretvornika zvoka\n"
"ne kaže na izvršljiv program,\n"
"trenutno nastavljena vrednost za %s je: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6059
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: Spremenljivka okolja %s\n"
"ne kaže na izvršljivi program,\n"
"njena trenutna vrednost je: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6078
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"NAPAKA: Zunanji program za pretvorbo zvoka ni izvršljiv.\n"
"Ime datoteke: '%s'\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6098
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "Ustvarjanje zvočne datoteke - prosim, počakajte!"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6134
msgid "external audioconverter FAILED."
msgstr "Zunanja zvočna pretvorba NI USPELA."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6135
msgid "extern audioconverter FAILED"
msgstr "Zunanja zvočna pretvorba NI USPELA"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6281
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6354 ../gap/gap_vex_dialog.c:2684
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3172
msgid "Audiofile:"
msgstr "Zvočna datoteka:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6366
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "Vpišite zvočno datoteko. Ta mora biti v zapisu RIFF WAVE."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6387
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbiro zvočne datoteke"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6430
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Gumb Predvajaj zažene predvajanje slike in zvoka.\n"
"IZKLJUČENO: Nemo predvajanje slike."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6460
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"Zvočni zamik (v številu sličic) pri predvajanju izvorne hitrosti videa. "
"Vrednost 0 zažene predvajanje zvoka in slike hkrati (sinhrono). Vrednost -10 "
"predvaja sličice od 1 do 9 nemo, zvok se začne predvajati od 10. sličice "
"naprej. Pri vrednosti 10 se zvok začne predvajati od 1. sličice, vendar "
"potem preskoči predvajanje zvoka za 10 sličic glede na izvorno hitrost "
"predvajanja."

#. check button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6475
msgid "original audio"
msgstr "Izvorni zvok"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6480
msgid ""
"ON: for video clip playback sync audio startposition according to original "
"position in the referenced video. Use this option if the audiofile is an "
"extracted audiotrack of the full referenced videofile\n"
"OFF: do not sync audio with original position in the referenced videos. Use "
"this for independent audiofile playback."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Za predvajanje video posnetka sinhroniziraj začetni položaj zvoka "
"glede na izvorni položaj v sklicanem videu. To možnost uporabite, če je "
"zvočna datoteka izločena zvočna sled polno sklicane video datoteke.\n"
"IZKLJUČENO: Ne sinhroniziraj zvoka z izvornim položajem v sklicanih videih. "
"To uporabite za neodvisno predvajanje zvočnih datotek."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6526
msgid ""
"Extract Audio Track from videofile for the current videofile and use it for "
"origial audiotrack playback"
msgstr ""
"Izloči zvočno sled iz video datoteke in jo uporabi za predvajanje izvorne "
"zvočne sledi."

#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6540
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Kopiraj kot datoteko WAV"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6542
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"Ustvari kopijo zvočne datoteke kot datoteko RIFF WAVE ter jo uporabi za "
"zvočno predvajanje. "

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6554
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Ponastavi zamik in jakost zvoka"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6586
msgid "Offsettime:"
msgstr "Časovni zamik:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6600 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3403
msgid "Audiotime:"
msgstr "Časovna dolžina zvoka:"

#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6615
msgid "Audioframes:"
msgstr "Dolžina zvočnih sličic:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6630 ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Vzorci:"

#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6673
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Bitov/vzorec:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6688 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3376
msgid "Videotime:"
msgstr "Dolžina videa:"

#. Cahe size label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6900
msgid "Cache Size (MB):"
msgstr "Velikost medpomnilnika (MB):"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6926
msgid "Player frame cache maximum size in MB. Value 0 turns the cache off."
msgstr ""
"Največja velikost medpomnilnika sličic predvajalnika, v MB. Vrednost 0 "
"izključi medpomnilnik."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6935
msgid "Clear the frame cache"
msgstr "Počisti medpomnilnik sličic"

#. Chache Status (number of frames currently in the cache)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6946
msgid "Cached Frames:"
msgstr "Medpomnjene sličice:"

#. Layout Options label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6971
msgid "Layout Options:"
msgstr "Možnosti postavitve"

#. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6981
msgid "Show Button Array"
msgstr "Pokaži vrstico gumbov"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6987
msgid ""
"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
"OFF: Hide the go button array."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Pokaži orodje umeščanja vrstice gumbov.\n"
"IZKLJUČENO: Skrij vrstico gumbov."

#. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7000
msgid "Show Position Scale"
msgstr "Pokaži merilo položaja"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7006
msgid ""
"ON: Show the position scale.\n"
"OFF: Hide the position scale."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Pokaži merilo položaja.\n"
"IZKLJUČENO: Skrij merilo položaja."

#. Save Player Preferences label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7019
msgid "Save Preferences:"
msgstr "Shrani nastavitve:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7031
msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)"
msgstr ""
"Shrani medpomnilnik predvajalnika in nastavitve postavitve (kot parametre "
"gimprc)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7146
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Predvajanje video sličic"

#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7201 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2509
msgid "Audio Options"
msgstr "Možnosti zvoka"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7294
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"Klik: Pojdi na okvir, Ctrl-klik: nastavi 'Od sličice', Alt-klik: nastavi 'Do "
"sličice'"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7367 ../gap/gap_player_dialog.c:7497
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "Trenutno prikazana številka sličice"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7447
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Klik: Nastavi trenutno številko sličice ko začetek obsega izbora 'Od "
"sličice',\n"
"SHIFT-klik: naloži to sličico v sklicujočo sliko"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7458
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr ""
"Nastavi trenutno številko sličice kot začetek obsega izbora 'Od sličice'"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7474
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Klik: Nastavi trenutno številko sličice kot konec obsega izbora 'Do "
"sličice',\n"
"SHIFT-klik: naloži to sličico v sklicujočo sliko"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7485
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr "Nastavi trenutno številko sličice kot konec obsega izbora 'Do sličice'"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7525
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "Dodaj obseg v seznam posnetkov"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7529
msgid "Print range to stdout"
msgstr "Natisni obseg na st. izhod"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7548
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Številka začetne sličice izbranega obsega"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7571
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "Dodaj obraten obseg seznamu posnetkov"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7575
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "Natisni obraten obseg na stdout"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7596
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Številka končne sličice izbranega obsega"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7612
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "Ponastavi hitrost predvajanja nazaj na izvorno (ali prejšnjo) vrednost"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7632
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Trenutna hitrost predvajanja (sličic/s)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7658
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr ""
"Preklapljaj med velikostma 128 in 256. <Shift> Nastavi razmerje 1:1 za "
"velikost celotne slike"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7677
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Velikost predogleda slike (v slikovnih točkah)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7707
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Predvajaj v neskončni zanki.\n"
"IZKLJUČENO: Predvajaj le enkrat."

#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7721
msgid "Selection only"
msgstr "Le izbor "

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7727
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Predvajaj le sličice v izbranem obsegu.\n"
"IZKLJUČENO: Predvajaj vse sličice."

#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7740
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong (sem ter tja)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7746
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "VKLJUČENO: Predvajaj izmenično naprej/nazaj."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7765
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Uporabi slike za predogled, če so te na voljo.\n"
"IZKLJUČENO: Preberi sličice v polni velikosti."

#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7780
msgid "Exact timing"
msgstr "Natančna časovna usklajenost"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7786
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Preskoči sličice, da ohraniš natančen čas.\n"
"IZKLJUČENO: Onemogoči preskakovanje sličic."

#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7844
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "Prekliči ustvarjanje kazala slik"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7848
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of "
"the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr ""
"Prekliči ustvarjanje slikovnega kazala. Ustvarjanje slikovnega kazala "
"zahteva polno pregledovanje slike, vendar s tem omogoči hiter, naključen "
"dostop do sličic. Brez slikovnega kazala je dostop izvršen z zelo počasnim "
"zaporednim branjem."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7875
msgid ""
"Start playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at original "
"size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr ""
"Začni s predvajanjem. SHIFT: Zajemi sličice v večplastno sliko izvorne "
"velikosti. CTRL: Zajemi v predogledni velikosti. ALT: Vsili ustvarjanje nove "
"slike zajema."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7888
msgid ""
"Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"Prekinitev predvajanja (klik katerekoli tipke miške). Pojdi na začetek/"
"aktivni del/konec izbora (leva/sredinska/ desna tipka miške), če predvajanje "
"ni v teku. "

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7898
msgid ""
"Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at "
"original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new "
"snapshot image"
msgstr ""
"Začni s predvajanjem v obratni smeri. SHIFT: Zajemi sličice v večplastno "
"sliko izvorne velikosti. CTRL: Zajemi v predogledni velikosti. ALT: Vsili "
"ustvarjanje nove slike zajema."

#: ../gap/gap_player_main.c:283
msgid "Playback..."
msgstr "Predvajanje ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "Nova širina:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "Nova višina:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:190
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Obreži video sličice (vse)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:191
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Obreži (izvirnik %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Spremeni velikosti video sličic (vseh)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Spremeni velikost (izvirnik %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Spremeni merilo slike (vsem sličicam)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Spremeni merilo (izvirnik %dx%d)"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Ponastavi parametre na začetno vrednost"

#: ../gap/gap_range_ops.c:318
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "Položaj v skladu plasti, kjer 0 predstavlja vrhnjo plast."

#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Ustvari optimalno paleto"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta za splet"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Uporabi paleto po meri"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Uporabi črno belo (1-bitno) paleto"

#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinbergov drget barv (običajno)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinbergov drget barv (zmanjšano razlivanje barv)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Drget barv glede na položaj"

#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Brez drgeta barv"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "Vrsta palete"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta po meri ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Ime uporabniške palete po meri (ni upoštevano, če vrsta palete ni "
"uporabniška)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstrani neuporabljene"

#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Odstrani neuporabljene ali podvojene barve (ni upoštevano, če vrsta palete "
"ni uporabniška)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "Število barv"

#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"Število končnih barv (ne bo upoštevano, če vrsta palete ni ustvari optimalno "
"paleto)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "Možnosti drgeta barv"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Pretvori sličice v indeksirane"

#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Nastavitve drgeta in palete"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "Ohrani vrsto"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Pretvori v sliko RGB"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Pretvori v sivinsko sliko"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Pretvori v indeksirano sliko "

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2460
msgid "Basename:"
msgstr "Osnova imena:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"Osnova imena izhodne sličice. Del s številko in končnica (000001.ext) sta "
"dodana samodejno vsem pretvorjenim sličicam."

#: ../gap/gap_range_ops.c:531
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store information for "
"multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to "
"another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"Končnica izhodne sličice se uporablja za določanje vrste datoteke. Pri tem "
"upoštevajte, da imajo različni slikovni zapisi različne zmožnosti "
"shranjevanja plasti in druge nastavitve. Pri nekaterih od teh je potrebno "
"pretvoriti sliko v drugo vrsto in/ali sploščiti sličice."

#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "Vrsta slike:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:542
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"Pretvori v drugo vrsto slikovne datoteke ali ohrani isto vrsto slikovne "
"datoteke. Večino vrst slikovnih datotek je potrebno pretvoriti. Primer: GIF "
"ne podpira barvnega prostora RGB, zato je potrebno sliko pretvoriti v "
"indeksirano."

#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:284
msgid "Flatten:"
msgstr "Splošči:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:551
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"Splošči vse izhodne sličice. Večina vrst slikovnih datotek ne podpira več "
"plasti in zato zahtevajo sploščene sličice (sploščanje pomeni združevanje "
"plasti navzdol v eno sestavljeno plast). Primer: Datoteka slike JPEG ne "
"podpira več plasti in pri shranjevanju zahteva sploščenje sličic."

#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Pretvori sličice v druge zapise"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "Pretvori nastavitve"

#: ../gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Raztegni po potrebi"

#: ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to image"
msgstr "Prirezano po sliki"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Prirezano po spodnji plasti"

#: ../gap/gap_range_ops.c:644
msgid "Flattened image"
msgstr "Sploščena slika"

#: ../gap/gap_range_ops.c:645
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Končno velikost plasti določa pravokotni zunanji obris vseh vidnih plasti "
"(ta je lahko različen od sličice do sličice)."

#: ../gap/gap_range_ops.c:646
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "Končna velikost plasti je enaka velikosti sličice."

#: ../gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr ""
"Končna velikost plasti je enaka velikosti spodnje plasti (ta je lahko "
"različna od sličice do sličice)."

#: ../gap/gap_range_ops.c:648
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with "
"the background color"
msgstr ""
"Izhodna velikost plasti je velikost kadra in prosojni deli so zapolnjeni z "
"barvo ozadja"

#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, ki imajo ime enako vzorcu"

#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, katerih ime se začne z vzorcem"

#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, katerih ime se konča z vzorcem"

#: ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Izberi vse plasti, ki vsebujejo vzorec"

#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Initial frame"
msgstr "Začetna sličica"

#: ../gap/gap_range_ops.c:671
msgid "Frame specific"
msgstr "Lastno sličici"

#: ../gap/gap_range_ops.c:673
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Izberi plasti pri polni velikosti. Ne upoštevaj izbora slikovnih točk v vseh "
"sličicah."

#: ../gap/gap_range_ops.c:675
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Izberi le izbrane slikovne točke. Uporabi izbor iz priklicane sličice kot "
"fiksnega izbora v vseh obravnavanih sličicah."

#: ../gap/gap_range_ops.c:678
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"Izberi le izbrane slikovne točke. Uporabi posamezen izbor kot pri vsaki "
"obravnavani sličici."

#: ../gap/gap_range_ops.c:715
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Osnovno ime plasti:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:716
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr ""
"Osnovno ime za vse plasti določa niz '[######]', ki bo nadomeščen s številko "
"sličice."

#: ../gap/gap_range_ops.c:734
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Način spajanja plasti:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:741
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Izključi plast ozadja:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:742
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"Izloči plast ozadja iz vseh obravnavanih sličicah, ne glede na ostale "
"nastavitve izbora plasti."

#: ../gap/gap_range_ops.c:749
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Izbor plasti:"

#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:760
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Niz za določanje plasti z imenom ali s številko položaja v skladu. Primer: "
"0, 3-5"

#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Preobrni izbor plasti:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:774
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Uporabi vse neizbrane plasti"

#: ../gap/gap_range_ops.c:780
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Izbor slikovnih točk: "

#: ../gap/gap_range_ops.c:794
msgid ""
"You are using INDEXED frames. please note that the result will be an RGB "
"image"
msgstr ""
"Uporabljate indeksirane sličice. Upoštevajte, da bo rezultat slika RGB."

#: ../gap/gap_range_ops.c:875
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "Ustvarjanje slike z animiranimi plastmi ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1170
msgid "Frames to Image"
msgstr "Sličice v sliko"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1171
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Ustvari večplastno sliko iz sličic"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1325
msgid "Flattening frames..."
msgstr "Sploščevanje sličic ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1481
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Pretvori sličice: Shranjevanje ni uspelo.\n"
"Izbrani vtičnik ne more obdelovati te vrste\n"
"ali pa ustrezen vtičnik ni na voljo."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1612
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "Obrezovanje vseh video sličic ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1615
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "Spreminjanje velikosti vseh video sličic ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1618
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "Spreminjanje merila vseh video sličic ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1708
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Splošči sličice"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1775
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "Odstranjevanje plasti (položaj:%ld) iz sličic ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1896
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Izbriši plasti iz sličic"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1897
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Izberite obseg sličic in položaja sklada"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "Spremeni merilo sličic"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "Spremeni velikost sličic"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "Obreži sličice"

#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "Trenutna širina:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "Trenutna višina:"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Nova širina:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Nova višina:"

#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "Sprememba merila X:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Sprememba merila Y:"

#: ../gap/gap_split.c:108
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "Razdeljevanje slike v sličice ..."

#: ../gap/gap_split.c:198
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Razdeli sličice: Shranjevanje ni uspelo.\n"
"Zahtevani vtičnik za shranjevanje ne more obravnavati te vrste\n"
"sličic ali pa zahtevani vtičnik za shranjevanje ni na voljo."

#: ../gap/gap_split.c:255
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Ustvari sličico (datoteko na disku) iz vsake plasti.\n"
"Sličice so poimenovane v obliki:\n"
"<osnova imena><številka sličice>.<končnica>(<basename><framenumber>."
"<extension>)\n"
"Prva sličica trenutnega primera dobi ime\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"

#: ../gap/gap_split.c:269
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"Podaljšek izhodnih sličic. Uporablja se tudi za določanje vrste datoteke."

#: ../gap/gap_split.c:276
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Obratni vrstni red:"

#: ../gap/gap_split.c:277
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Začni s sličico 000001 na vrhnji plasti.\n"
"IZKLJUČENO: Začni s sličico 000001 na plasti ozadja."

#: ../gap/gap_split.c:285
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"VKLJUČENO: Odstrani kanal alfa v izhodnih sličicah. Prosojni deli bodo "
"zapolnjeni z barvo ozadja.\n"
"IZKLJUČENO: Plasti v izhodnih sličicah obdržijo svoj kanal alfa."

#: ../gap/gap_split.c:292
msgid "Only Visible:"
msgstr "Le vidno:"

#: ../gap/gap_split.c:293
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Obdelaj le vidne plasti.\n"
"IZKLJUČENO: Obdelaj vse plasti in vsili vidnost."

#: ../gap/gap_split.c:302
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "Koliko cifer naj bo uporabljenih za število sličice v imenu datoteke"

#: ../gap/gap_split.c:317
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Razdeli sliko v sličice"

#: ../gap/gap_split.c:318
msgid "Split Settings"
msgstr "Nastavitve razdeljevanja"

#: ../gap/gap_split.c:382
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"Operacija je preklicana.\n"
"Ta slika je že sličica.\n"
"Poskusite znova na dvojniku (Slika/Podvoji)."

#: ../gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj točko"

#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Predogled animacije"

#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Izbriši vse točke"

#: ../gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "Izbriši točko"

#: ../gap/gap_stock.c:47
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
msgid "First Point"
msgstr "Prva točka"

#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "Prisvoji pot"

#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Zadnja točka"

#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Naslednja točka"

#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Prejšnja točka"

#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "Ponastavi vse točke"

#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "Ponastavi točko"

#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Sledi zasuku"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2298
msgid "automatic update using the referred frame"
msgstr "Samodejna posodobitev z uporabo sličice sklica"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2403 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2445
msgid ""
"Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. "
"SHIFT resets to initial value"
msgstr ""
"Ponastavi na: privzete vrednosti, uporabite tipki CTRL in ALT za "
"alternativne privzete vrednosti. SHIFT ponastavi na začetno vrednost."

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2488 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2688
msgid "Copy this number of frames to all enabled rows"
msgstr "Kopiraj to število sličic v vse omogočene vrstice"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2515
msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)"
msgstr "Število sličic (dolžina prehoda od začetne do končne vrednosti)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2559 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2570
msgid "Transition Attributes"
msgstr "Lastnosti prehoda"

#. the fit size label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2607
msgid "FitSize:"
msgstr "Umeri velikost:"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2621
msgid "scale width of frame to fit master width"
msgstr "Spremeni merilo širine sličice, da bo ustrezala glavni širini"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2640
msgid "scale height of frame to fit master height"
msgstr "Spremeni merilo višine sličice, da bo ustrezala glavni višini"

#. the keep proportions check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2651
msgid "Keep Proportion"
msgstr "Ohrani razmerja"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2659
msgid ""
"ON: keep proportions at scaling.  (this may result in black borders)OFF: "
"allow changes of image proportions at scaling"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Ohrani razmerje ob spremembi merila (to lahko povzroči črne "
"robove). IZKLJUČENO: Dovoli spremembe razmerja stranic ob spremembi merila."

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2713
msgid "Number of overlapping frames within this track"
msgstr "Število prekrivajočih se sličic na tej sledi"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2740
msgid "ON: Enable opacity settings"
msgstr "VKLJUČENO: Omogoči nastavitve prekrivnosti"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2742
msgid ""
"opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"vrednost prekrivnosti prve obravnavane sličice, kjer je 100 povsem "
"prekrivno, 0 pa povsem prosojno"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2745
msgid ""
"opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"vrednost prekrivnosti zadnje obravnavane sličice, kjer je 100 povsem "
"prekrivno, 0 pa povsem prosojno"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2748 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2774
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2801 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2827
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2853
msgid "number of frames"
msgstr "Število sličic"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2754
msgid "Move X:"
msgstr "Premakni X:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2766
msgid "ON: Enable move horizontal settings"
msgstr "VKLJUČENO: Omogoči nastavitve vodoravnega premika"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2768
msgid ""
"move horizontal value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"premakni vodoravno vrednost prve obravnavane sličice (0,0 je sredina, 100,0 "
"desni rob, -100,0 pa levi rob)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2771
msgid ""
"move horizontal value for the last handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"premakni vodoravno vrednost zadnje obravnavane sličice (0,0 je sredina, "
"100,0 desni rob, -100,0 pa levi rob)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2781
msgid "Move Y:"
msgstr "Premakni Y:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2793
msgid "ON: Enable move vertical settings"
msgstr "VKLJUČENO: Omogoči nastavitve navpičnega premika"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2795
msgid ""
"move vertical value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"premakni navpično vrednost prve obravnavane sličice (0,0 je sredina, 100,0 "
"spodnji rob, -100,0 pa zgornji rob)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2798
msgid ""
"move vertical value for the last handled frame  where 0.0 is centered, 100.0 "
"is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"premakni navpično vrednost zadnje obravnavane sličice (0,0 je sredina, 100,0 "
"spodnji rob, -100,0 pa zgornji rob)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2807
msgid "Scale Width:"
msgstr "Sprememba merila po širini:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2819
msgid "ON: Enable scale width settings"
msgstr "VKLJUČENO: Omogoči nastavitve spremembe merila širine"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2821
msgid ""
"scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"spremeni merilo širine za prvo obravnavano sličico (kjer 100 pomeni 1:1, 50 "
"polovično, 200 pa dvojno širino)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2824
msgid ""
"scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"spremeni merilo širine za zadnjo obravnavano sličico (kjer 100 pomeni 1:1, "
"50 polovično, 200 pa dvojno širino)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2833
msgid "Scale Height:"
msgstr "Sprememba merila po višini:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2845
msgid "ON: Enable scale height settings"
msgstr "VKLJUČENO: Omogoči nastavitve spremembe merila višine"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2847
msgid ""
"scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"spremeni merilo višine za prvo obravnavano sličico (kjer 100 pomeni 1:1, 50 "
"polovično, 200 pa dvojno višino)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2850
msgid ""
"scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"spremeni merilo višine za zadnjo obravnavano sličico (kjer 100 pomeni 1:1, "
"50 polovično, 200 pa dvojno višino)"

#. refuse player call while vthumb prefetch is busy
#.
#: ../gap/gap_story_dialog.c:1602
msgid "playback was blocked (video file access is busy)"
msgstr "Predvajanje je bilo blokirano (dostop do video-datoteke je moten)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2166 ../gap/gap_story_dialog.c:2204
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** NAPAKA: Razčlenjevalnik zgodborisa poroča:\n"
"%s\n"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2924
msgid "Load Storyboard"
msgstr "Naloži zgodboris"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2928
msgid "Load Cliplist"
msgstr "Naloži seznam posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2966
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "Shrani datoteko zgodborisa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4540
#, c-format
msgid "UNDO %s"
msgstr "Razveljavi: %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4545 ../gap/gap_story_dialog.c:7638
msgid "UNDO"
msgstr "Razveljavi"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4579
#, c-format
msgid "REDO %s"
msgstr "Ponovi: %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4584 ../gap/gap_story_dialog.c:7648
msgid "REDO"
msgstr "Ponovi"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4953
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr "Pogovorno okno Lastnosti splošne postavitve je že odprto"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4960 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "velika"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4967
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "Postavitev seznama posnetkov:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4972 ../gap/gap_story_dialog.c:5012
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Velikost sličice za predogled:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4973
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "Velikost sličice za predogled v seznamu posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4984
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "število stolpcev v seznamu posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4995
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "število vrstic v seznamu posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5007
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "Postavitev zgodborisa:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5013
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "Velikost slik za predogled v seznamu zgodborisa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5024
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "število stolpcev v seznamu zgodborisov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5035
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "število vrstic v seznamu zgodborisov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5046
msgid "Force Aspect:"
msgstr "Vsili razmerje stranic:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5047
msgid ""
"ON: player shows clips transformed to aspect setting from the Storyboard "
"properties.OFF: player shows clips according to their original pixel sizes"
msgstr ""
"VKLJUČENO: predvajalnik pokaže posnetke, preoblikovane glede na nastavitev "
"razmerja strani iz lastnosti zgodborisa. IZKLJUČENO: predvajalnik pokaže "
"posnetke glede na njihovo izvorno ločljivost"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5057
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "Uporabi običajne vgrajene nastavitve postavitve"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5059
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "Lastnosti splošne postavitve"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5173
msgid ""
"GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for "
"videoframes can not be displayed."
msgstr ""
"GIMP-GAP je preveden brez podpore za videoapi. Zato prikaz sličic za "
"predogled ni podprt."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5323
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke seznama posnetkov,\n"
"ime datoteke: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5580
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke zgodborisa,\n"
"ime datoteke: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5860
msgid "Videothumbnails"
msgstr "Video sličice za predogled"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5868
msgid "DEBUG: log to stdout"
msgstr "RAZHROŠČEVANJE: beleži v stdout"

#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5903 ../gap/gap_story_dialog.c:8257
msgid "Cliplist"
msgstr "Seznam posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5939 ../gap/gap_story_dialog.c:6039
msgid "Create Clip"
msgstr "Ustvari posnetek"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5945 ../gap/gap_story_dialog.c:6045
msgid "Create Section Clip"
msgstr "Ustvari posnetek odlomka"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5951 ../gap/gap_story_dialog.c:6051
msgid "Create Transition"
msgstr "Ustvari prehod"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5956 ../gap/gap_story_dialog.c:6056
msgid "Toggle Unit"
msgstr "Preklopi enote"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5962 ../gap/gap_story_dialog.c:6062
msgid "Add Audio Otone"
msgstr "Dodaj izvorni ton zvoku"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6003
msgid "_Storyboard"
msgstr "_Zgodboris"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6122
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "Neshranjene spremembe seznama posnetkov '%s'"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6134
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "Neshranjene spremembe zgodborisa '%s'"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6146
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "Zapri zgodboris"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6159 ../gap/gap_story_dialog.c:6160
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "Neshranjene spremembe zgodborisa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6212
msgid "Storyboard:"
msgstr "Zgodboris:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6233
msgid "Cliplist:"
msgstr "Seznam posnetkov:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6419
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "Slikovno iskanje (dekodirnik: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6554
msgid "videothumbnail cancelled"
msgstr "Sličica slikovnega predogleda preklicana"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6580
#, c-format
msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "Pridobivanje slikovnega predogleda za posnetek: %d (od %d)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7425 ../gap/gap_story_section_properties.c:637
msgid "MAIN"
msgstr "Glavni"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7543
msgid "Load storyboard file"
msgstr "Naloži datoteko zgodborisa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7549
msgid "Load cliplist file"
msgstr "Naloži datoteko seznama posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7564
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "Shrani zgodboris v datoteko"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7573
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "Shrani seznam posnetkov v datoteko"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7604
msgid "Show Section properites window"
msgstr "Pokaži okno lastnosti odlomka"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7624
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "Številka video sledi (0 se nanaša na sled definicije maske)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7660
msgid "Cut a clip"
msgstr "Obreži posnetek"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7672
msgid "Copy a clip"
msgstr "Kopiraj posnetek"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7684
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "Prilepi posnetek za zadnjim (izbranim) elementom"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7696
msgid ""
"Create new clip\n"
"(SHIFT create transition\n"
"CTRL create section clip)"
msgstr ""
"Ustvari nov posnetek\n"
"(SHIFT ustvari prehod\n"
"CTRL ustvari posnetek odlomka)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7710
msgid ""
"Play selected clips\n"
"SHIFT: Playback all clips of current track.\n"
"CTRL: Play composite video (all tracks)"
msgstr ""
"Predvajaj izbrane posnetke.\n"
"SHIFT: Predvajaj vse posnetke izbrane sledi. CTRL: Predvajaj cel film (vse "
"sledi)."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7741 ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Vrstica:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7755
msgid "Top rownumber"
msgstr "Številka vrstice na vrhu"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8206 ../gap/gap_story_dialog.c:8324
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2411 ../src/storyboard.cc:477
msgid "Storyboard"
msgstr "Zgodboris"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8397
msgid "ON: clip target is storyboard (for clips created from playback range)."
msgstr ""
"VKLJUČENO: cilj posnetka je zgodboris (za posnetke, ustvarjene iz obsega "
"predvajanja)."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8431 ../gap/gap_video_index_creator.c:1407
msgid ""
"Cancel video access if in progress and disable automatic videothumbnails"
msgstr ""
"Prekliči dostop do slike, če je v teku, in onemogoči samodejne sličice za "
"predogled"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8489
msgid ""
"Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr "Ustvari zvočno sled z izvornim tonom za vse posnetke zgodborisa."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8495
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "Vhodna zvočna sled:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8496
msgid "select input audiotrack in the videofile(s)."
msgstr "Izberite vhodno zvočno sled datotek(e)."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8507
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "Izhodna zvočna sled:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8508
msgid ""
"output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated "
"storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the "
"input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr ""
"Izhodna zvočna sled, ki naj bo ustvarjena v datoteki zgodborisa. Ustvarjena "
"zvočna sled zgodborisa bo seznam sklicev na zvočne dele vhodnih slikovnih "
"posnetkov, podobno vsem uporabljenim slikovnim sklicem po posnetkih."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8520
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "Zamenjaj zvočno sled:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8521
msgid ""
"ON: Allow replacing of already existing audio clip references  in the "
"storyboard"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Dovoli zamenjavo že obstoječih sklicev na zvočne posnetke v "
"zgodborisu"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8531
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Ponastavi parametre na privzete vrednosti"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8539
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "Ustvari zvok izvornega tona"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8573
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"Sled izvornega zvoka ni bila ustvarjena.\n"
"Zgodboris %s\n"
"že ima sklice na zvočne posnetke na sledi %d.\n"
"Uporabite drugo sled ali dovolite zamenjavo ob naslednjem poskusu."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8585
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was created with warnings.\n"
"The storyboard %s\n"
"has movie clips with framerate %.4f. that is different from the master "
"framerate %.4f.\n"
"The generated audio is NOT synchronized with the video."
msgstr ""
"Sled izvornega zvoka je bila ustvarjena z opozorili.\n"
"Zgodboris %s\n"
"ima slikovne posnetke s hitrostjo sličic %.4f. Ta se razlikuje od "
"nastavljene hitrosti %.4f.\n"
"Ustvarjeni zvok NI sinhron s sliko."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8730
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "Ime datoteke zgodborisa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8736
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "Ime datoteke seznama posnetkov"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8759
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "Glavna širina izhodne slike v slikovnih točkah"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8770
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "Glavna višina izhodne slike v slikovnih točkah"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8782
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "Hitrosti v sličicah/sekundo"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8800
msgid "Track 1 on top:"
msgstr "Sled 1 na vrhu:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8801
msgid ""
"ON: video track1 is Foregrond (on top). OFF: video track 1 is on Background."
msgstr ""
"VKLJUČENO: slikovna sled 1 je v ospredju (na vrhu). IZKLJUČENO: video sled 1 "
"je v ozadju."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sl.po (Gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the qdiff label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8839 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494
#: ../share/ui/color-palette.glade:333
msgid "Aspect:"
msgstr "Razmerje stranic:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8840
msgid ""
"Select video frame aspect ratio; enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to "
"specify the aspect. Enter none or leave empty if no special aspect shall be "
"used (in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying "
"video frames)."
msgstr ""
"Izberite razmerje stranic slike; vnesite niz \"4:3\" ali \"16:9\", da ga "
"določite. Ne vnesite ničesar ali pustite polje prazno, če naj ne bo "
"uporabljeno nobeno posebno razmerje stranic (v tem primeru bodo sličice "
"upodobljene v glavni velikosti slikovnih točk 1:1 za prikaz sličic)."

#. the (preferred) Decoder label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8882 ../gap/gap_vex_dialog.c:2311
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:916
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodirnik:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8883
msgid ""
"Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic "
"selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but "
"not for frames that are imagefiles)"
msgstr ""
"Izberite najljubšo knjižnico dekodirnika slike ali pustite prazno za "
"samodejno določitev. Nastavitev dekodirnika je smiselna le, če uporabljate "
"filmske posnetke (ne pa tudi sličic, ki so slikovne datoteke)."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8901
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr "Glavna hitrost vzorčenja zvoka za izhodni film v vzorcih/s."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8917
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "Glavna zvočna jakost, kjer 1,0 pomeni izvorno jakost"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8933
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "Ponastavi parametre na privzete vrednosti"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8944
msgid "Master Properties"
msgstr "Glavne lastnosti"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:9381
msgid "STORY_new.txt"
msgstr "ZGODBORIS_nov.txt"

#: ../gap/gap_story_file.c:1108
#, c-format
msgid "section_%02d"
msgstr "odlomek_%02d"

#: ../gap/gap_story_file.c:2649
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "neveljavno število: %s (veljaven obseg je od %d do %d)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:2688
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "neveljavno število: %s (veljaven obseg je od %.3f do %.3f)"

#: ../gap/gap_story_file.c:2730
#, c-format
msgid "illegal boolean value: %s (valid range is %s or %s)\n"
msgstr "neveljavno logično število: %s (veljavni vrednosti sta le %s ali %s)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:3034
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "isti parameter je uporabljen več kot enkrat"

#: ../gap/gap_story_file.c:3046
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "Navzkrižje: parameter položaja zasenči imenovani parameter"

#: ../gap/gap_story_file.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with:  %s or %s"
msgstr ""
"Glave ni mogoče najti!\n"
"(vrstica 1 se mora začeti z: %s ali %s"

#: ../gap/gap_story_file.c:3442
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none"
msgstr ""
"neveljavna ključna beseda: %s (pričakovane ključne besede: width, height, "
"both, none"

#: ../gap/gap_story_file.c:3469
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change"
msgstr ""
"neveljavna ključna beseda: %s (pričakovane ključne besede: keep, change"

#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:4254 ../gap/gap_story_file.c:4261
msgid "Unsupported line was ignored"
msgstr "Nepodprta črta je bila prezrta"

#: ../gap/gap_story_file.c:4458
#, c-format
msgid ""
"the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the "
"parser"
msgstr ""
"podano ime datoteke %s ima neustrezno vsebino ali pa je razčlenjevalnik ni "
"mogel odpreti"

#: ../gap/gap_story_main.c:172
msgid "Storyboard..."
msgstr "Zgodboris ..."

#: ../gap/gap_story_properties.c:511
#, c-format
msgid ""
"Error: references could not be updated from the\n"
"old mask name: \"%s\" to the\n"
"new mask name: \"%s\"\n"
"because the new mask name is already in use."
msgstr ""
"Napaka: sklicev ni mogoče posodobiti iz\n"
"starega imena maske: \"%s\" v\n"
"novo ime maske: \"%s\",\n"
"ker je novo ime maske že zasedeno."

#: ../gap/gap_story_properties.c:693
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr ""
"Samodejna razpoznava prizorov deluje le na vrsti posnetkov FILM in SLIČICE"

#: ../gap/gap_story_properties.c:700
msgid ""
"Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails "
"(in the Windows Menu)"
msgstr ""
"Razpoznava prizorov je odvisna od sličic slikovnega predogleda. Prosim, "
"omogočite sličice slikovnega predogleda (v meniju Okna)."

#: ../gap/gap_story_properties.c:761 ../gap/gap_story_properties.c:829
msgid ""
"Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create "
"thumbnails for your frames and then try again."
msgstr ""
"Razpoznava prizorov za vrsto posnetkov SLIČICE je odvisna od sličic "
"predogleda. Prosim, ustvarite sličice za predogled vaših animiranih sličic, "
"nato poskusite znova."

#: ../gap/gap_story_properties.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Error: the mask name:  \"%s\" is already in use\n"
"please enter another name."
msgstr ""
"Napaka: ime maske:  \"%s\" je že zasedeno,\n"
"prosimo, vnesite drugo ime."

#: ../gap/gap_story_properties.c:2311
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "Določite ime datoteke slike ali sličice"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2449
msgid "EMPTY"
msgstr "PRAZNO"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2452 grub-core/term/gfxterm_background.c:182
#: util/grub-install.c:302 util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107
#: util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-render-label.c:61
#: util/grub-render-label.c:63 tools/gtk-path-tool-render.c:64
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-render.c:66
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96 ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2455
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "POSAMIČNA-SLIKA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2459
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "ANIMIRANA-SLIKA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2463
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "SLIČICA-SLIKE"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2468
msgid "MOVIE"
msgstr "FILM"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2476
msgid "BLACKSECTION"
msgstr "ČRNINA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2482
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** NEZNANO **"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2511 ../gap/gap_story_section_properties.c:591
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (sličic)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3237 ../gap/gap_story_properties.c:3245
msgid "Filtermacro2: "
msgstr "Filtrski makro 2:"

#. prefix
#. filenamepart
#: ../gap/gap_story_properties.c:3239
msgid " (ON)"
msgstr " (VKLJUČENO)"

#. prefix
#. filenamepart
#: ../gap/gap_story_properties.c:3247
msgid " (OFF)"
msgstr " (IZKLJUČENO)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3598 ../gap/gap_story_properties.c:3608
msgid "Mask Properties"
msgstr "Lastnosti maske"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3620 ../gap/gap_story_properties.c:3632
#: data/ui/clipmediaprops.ui:8
msgid "Clip Properties"
msgstr "Lastnosti posnetka"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3625 ../gap/gap_story_properties.c:3636
msgid "Find Scene End"
msgstr "Poišči konec prizora"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3626 ../gap/gap_story_properties.c:3637
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "Samodejno razdvoji prizor"

#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3678
msgid "Mask Type:"
msgstr "Vrsta maske:"

#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3683
msgid "Clip Type:"
msgstr "Vrsta posnetka:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3795
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr "Številka prve sličice v obsegu posnetka"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3824
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "Številka zadnje sličice v obsegu posnetka"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3845
msgid "Loops:"
msgstr "Zanke:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3852
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "število zank (kolikokrat naj bo predvajan obseg sličic)"

#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:3873
msgid "Pingpong:"
msgstr "Pinkponk:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3890
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "VKLJUČENO: Predvajaj posnetek v načinu pinkponk"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3910
msgid "Stepsize:"
msgstr "Velikost koraka:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3917
msgid ""
"Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of "
"0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2nd "
"input frame"
msgstr ""
"Gostota vmesnih korakov. Uporabite 1,0 za običajne korake sličice za sličico "
"1:1. Vrednost 0,5 pokaže vsako vhodno sličico dvakrat, vrednost 2,0 pa le "
"vsako drugo vhodno sličico."

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3937
msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)"
msgstr ""
"Izberite vhodno slikovno sled (večina datotek ima samo eno slikovno sled)"

#. the Deinterlace Mode label
#. the deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3948 ../gap/gap_vex_dialog.c:2638
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Odstrani prepletanje:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3975
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr "Preberi sličice 1:1 brez filtra glajenja robov"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3993
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Pri branju sličic uporabi filter lihih črt"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4011
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Pri branju sličic uporabi filter sodih črt"

#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:4024
msgid "Odd First"
msgstr "Najprej lihe"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4033
msgid "Apply odd-lines, switch to even lines on tween position >= 0.5"
msgstr ""
"Uporabi lihe vrstice, preklopi na sode vrstice, ko je vmesni položaj >= 0,5."

#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:4042
msgid "Even First"
msgstr "Najprej sode"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4051
msgid "Apply even-lines, switch to even lines on tween position >= 0.5"
msgstr ""
"Uporabi sode vrstice, preklopi na lihe vrstice, ko je vmesni položaj >= 0,5."

#: ../gap/gap_story_properties.c:4076
msgid ""
"deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr "Prag glajenja robov: 0,0 brez interpolacije 0,999 gladka interpolacija"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4122
msgid "Do not apply internal transformations"
msgstr "Ne uporabi notranjih transformacij"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4140
msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree"
msgstr "Zasukaj vse sličice tega posnetka za 180 stopinj"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4158
msgid "Flip all frames of this clip horizontally"
msgstr "Zrcali vse sličice tega posnetka vodoravno"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4176
msgid "Flip all frames of this clip vertically"
msgstr "Zrcali vse sličice tega posnetka navpično"

#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4195 ../gap/gap_story_properties.c:4206
msgid "Mask Name:"
msgstr "Ime maske:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4196
msgid "Set the mask name"
msgstr "Določite ime maske"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4225
msgid "Name of the layermask definition clip"
msgstr "Ime posnetka definicije maske plasti"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4237
msgid ""
"Reference to a layermask definition clip in the Mask section.\n"
"Layermasks are used to control opacity."
msgstr ""
"Sklic na posnetek definicije maske plasti v odseku Maska.\n"
"Maske plasti uporabljamo za nadzorovanje prekrivnosti."

#: ../gap/gap_story_properties.c:4276
msgid "ON: Enable layer mask"
msgstr "VKLJUČENO: Omogoči masko plasti "

#. the Mask Anchor Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4313
msgid "Mask Anchor:"
msgstr "Sidro maske:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4341
msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size"
msgstr "Pripni masko posnetku na položaju v velikosti posnetka"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4359
msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position"
msgstr ""
"Pripni masko v končni glavni velikosti slike na nespremenljivem položaju"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4383
msgid "Maskstepsize:"
msgstr "Velikost koraka maske:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4390
msgid ""
"Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame "
"steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 "
"shows only every 2nd input mask frame"
msgstr ""
"Gostota korakov za masko plasti. Uporabite 1,0 za običajne korake 1:1, "
"sličice za sličico. Vrednost 0,5 pokaže vsako vhodno sličico maske dvakrat, "
"vrednost 2,0 pa pokaže le vsako drugo vhodno sličico maske."

#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4420
msgid "Filtermacro:"
msgstr "Filtrski makro:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4443
msgid ""
"filter macro to be performed when frames of this clips are rendered. A 2nd "
"macrofile is implicite referenced by naming convetion via the keyword ."
"VARYING (as suffix or before the extension)"
msgstr ""
"Makro filtra, ki naj bo izveden, ko so sličice teh posnetkov upodobljene. "
"Sklic na drugo datoteko makra je impliciten s konvencijo poimenovanja prek "
"ključne besede .VARYING (kot pripona ali pred končnico)."

#: ../gap/gap_story_properties.c:4472
msgid ""
"Steps for macro applying with varying values: (1 for apply with const values)"
msgstr ""
"Koraki za uveljavljanje makra z različnimi vrednostmi: (1 za rabo s "
"konstantnimi vrednostmi)"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:439
#, c-format
msgid "cant load:  %s to memory"
msgstr "Ni mogoče naložiti: %s v pomnilnik"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:820
#, c-format
msgid "extracting audio to tmp audiofile"
msgstr "Izločanje zvoka v začasno zvočno datoteko"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:825
#, c-format
msgid "seeking audio"
msgstr "Iskanje zvoka"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1093
#, c-format
msgid "file not found:  %s for audioinput"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s kot zvočni vhod"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1242 ../gap/gap_story_render_audio.c:1387
#, c-format
msgid "converting audio (via external programm)"
msgstr "pretvarjanje zvoka (prek zunanjega programa)"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1308 ../gap/gap_story_render_audio.c:1436
#, c-format
msgid "cant use file:  %s as audioinput"
msgstr "Datoteke ni mogoče uporabiti: %s kot zvočni vhod"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1325
#, c-format
msgid "ERROR file: %s is not a supported videoformat"
msgstr "NAPAKA: Slikovni zapis datoteke %s ni podprt."

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1576
#, c-format
msgid "checking audio peaks"
msgstr "Preverjanje zvočnih vrhov"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1610
#, c-format
msgid "writing composite audiofile"
msgstr "pisanje sestavljene zvočne datoteke"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1629
#, c-format
msgid "cant write audio to file: %s "
msgstr "Zapisovanje zvoka v datoteko ni možno: %s"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1641 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1341
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1507
#, c-format
msgid "ready"
msgstr "pripravljen"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:756
#, c-format
msgid "encoding_video_frame_%06d"
msgstr "kodiranje_slike_sličica_%06d"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2680
#, c-format
msgid "analyze line %d (out of %d)"
msgstr "Analiziraj vrstico %d (od %d-ih)"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2822
msgid "No Frames or Images found ...."
msgstr "Ni najdenih sličic ali slik ..."

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:4884
msgid "Seek Inputvideoframe..."
msgstr "Poišči sličico vhodne slike ..."

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:4889
msgid "Continue Encoding..."
msgstr "Nadaljuj s kodiranjem ..."

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:247
msgid "please enter a unique section name"
msgstr "Vnesite enkratno ime za odlomek"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:301
msgid "MAIN Section"
msgstr "Glavni odlomek"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:306
msgid "Mask Section"
msgstr "Maskiraj odlomek"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:310
msgid "Sub Section"
msgstr "Pododlomek"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:314
msgid "Unknown Section"
msgstr "Neznani odlomek"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:435
msgid ""
"Could not delete current subsection because it is still used as Clip in the "
"MAIN section"
msgstr ""
"Trenutnega odlomka ni mogoče izbrisati, ker je še vedno uporabljen kot "
"posnetek v Glavnem odlomku"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:640
msgid "Clips of the MAIN section are rendered in the output video"
msgstr "Posnetki glavnega odlomka so upodobljeni v izhodnem videu"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:646
msgid ""
"Clips in the Mask section have global scope in all other sections,  and can "
"be attached as (animated) masks to clips in all other  sections to add "
"transparency. white pixels in the mask keep the full opacity black pixels "
"makes the pixel fully transparent, all other colors in the mask result in "
"more or less transparency depending on their brightness."
msgstr ""
"Posnetki v odlomku Maska imajo globalen učinek na vse druge odlomke in jih "
"je mogoče pripeti kot (animirane) maske na posnetke in vse druge odlomke, da "
"s tem dodate prosojnost. Bele slikovne točke v maski ohranjajo polno "
"prekrivnost, črne slikovne točke povzročijo polno prosojnost slikovne točke, "
"vse druge barve maske pomenijo več ali manj prosojnosti glede na svojo "
"svetlost."

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:657
msgid ""
"sub sections are some kind of repository. Rendering of clips in sub sections "
"depends on  corresponding references in the MAIN section via clip type "
"SECTION"
msgstr ""
"Pod-odlomki so neke vrste skladišče. Upodabljanje posnetkov v pod-odlomkih "
"je odvisno od ustreznih sklicev v glavnem odseku prek posnetka vrste ODLOMEK"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:758
msgid "Section Properties"
msgstr "Lastnosti odlomka"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:872
msgid "Delete storyboard section"
msgstr "Izbriši odlomek zgodborisa"

#. the info label
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:883
msgid "Info:"
msgstr "Podatki:"

#: ../gap/gap_story_vthumb.c:293
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "Ustvarjanje kazala (dekodirnik: %s)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:246
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "Datoteka z imenom '%s' že obstaja."

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:687 ../gap/gap_vex_dialog.c:690
msgid "Set range to extract"
msgstr "Določite obseg za izločanje"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1803
msgid "Select input videofile"
msgstr "Izberite vhodno video datoteko"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1841
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "Izberite osnovno ime za sličice"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1879 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2184
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "Izberite ime zvočne datoteke"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023 ../gap/gap_vex_main.c:174
#: ../gap/gap_vex_main.c:194
msgid "Extract Videorange"
msgstr "Izloči slikovni obseg"

#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame  XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2053
msgid "Select Videorange"
msgstr "Izberite slikovni obseg"

#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2067
msgid "Input Video selection"
msgstr "Vnesite video izbor"

#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2086
msgid "Videofilename:"
msgstr "ImeVideoDatoteke:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2104
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "Ime video datoteke (kot vhodna datoteka)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2115
msgid "Select video using file browser"
msgstr "Izberite video z uporabo datotečnega brskalnika"

#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2122
msgid "Disable MMX"
msgstr "Onemogoči MMX"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2150
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "Številka prve sličice za izločanje"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2168
msgid "Video Range"
msgstr "Slikovni obseg"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2176
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"Izbor vidnega obsega slike prek predvajalnika.\n"
"SHIFT: Odpri ločeno okno predvajalnika."

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2207
msgid ""
"Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range "
"from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr ""
"Številka zadnje sličice za izločanje. Za izločitev vseh sličic, uporabite "
"obseg od 1 do 999999. (Izločanje se ustavi pri zadnji sličici, ki je na "
"voljo)."

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2228
msgid "VideoRange"
msgstr "Slikovni obseg"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2265
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "Številka slikovne sledi (0 == ne izloči sličic)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2299
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "Številka zvočne sledi (0 == ne izloči zvoka)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2328
msgid ""
"leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
msgstr ""
"Pustite prazno ali izberite svoj priljubljeni dekodirnik (libmpeg3, "
"libavformat, quicktime4linux)."

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2334
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(brez, samodejno)"

#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2358
msgid "Active Decoder:"
msgstr "Aktivni dekodirnik:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2368 ../gap/gap_vex_dialog.c:2406
msgid "****"
msgstr "****"

#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. *  but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2381
msgid "Exact Seek"
msgstr "Natančno določanje mesta"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2384
msgid ""
"ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is "
"available"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Oponaša iskalne operacije z zaporednim branjem, tudi če je "
"slikovno kazalo na voljo."

#. the Aspect Ratio Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2396
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Razmerje stranic slike:"

#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2446
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "Ustvari le eno večplastno sliko"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2452
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"VKLJUČENO: Izločene sličice so shranjene v eno večplastno sliko.\n"
"IZKLJUČENO: Izločene sličice so zapisane v datoteke sličic na disk."

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2476
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr ""
"Osnova imena za izločene sličice (št. sličice in končnica bosta dodatni)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2477
msgid "frame_"
msgstr "slicica_"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2487
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr "Uporabite izbirnik datotek za izbor osnove imena za izločene datoteke"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2518
msgid ""
"Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want "
"leading zeroes)"
msgstr ""
"Števke, uporabljene za del številke sličice v imenu datotek (uporabite 1, če "
"ne želite vodilnih ničel)."

#. the graymask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2529
msgid "graymask"
msgstr "Sivinska maska"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2534
msgid ""
"On: extract grayscale mask (generated by bluebox)\n"
"Off: extract color frames 1.1"
msgstr ""
"Vključeno: izlušči sivinsko masko (ki jo ustvari modro ozadje)\n"
"Izključeno: izlušči barvne sličice 1,1"

#. the layermask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2542
msgid "layermask"
msgstr "Maska plasti"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2547
msgid ""
"On: bluebox shall generate transparency as layermask\n"
"Off: bluebox shall generate transparency as alpha channel"
msgstr ""
"Vključeno: modro ozadje naj tvori prosojnost kot masko plasti\n"
"Izključeno: modro ozadje naj tvori prosojnost kot kanal alfa"

#. the bluebox checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2555
msgid "bluebox"
msgstr "Modro ozadje"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2562
msgid ""
"On: add trasparency for extracted frames via blubox filter (using values of "
"last run in this session)\n"
"Off: extract frames 1.1"
msgstr ""
"Vključeno: dodaj prosojnost za izločene sličice prek filtra modrega ozadja "
"(z uporabo vrednosti zadnje rabe v tej seji)\n"
"Izključeno: izloči sličice 1.1"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2595
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "Končnica za izločene sličice (.xcf, .jpg, .ppm)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2596
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"

#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2607
msgid "Framenr 1:"
msgstr "Št. sličice 1:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2628
msgid ""
"Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr ""
"Številka prve izločene sličice (uporabite 0 za ohranitev izvornih številk "
"sličic)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2659
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr ""
"0,0 ... brez interpolacije, 1,0 gladka interpolacija pri odstranjevanju "
"prepletanja"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2664
msgid "no deinterlace"
msgstr "brez odstranitve prepletanja"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2665
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "odstrani prepletanje (samo lihe črte)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2666
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "odstrani prepletanje (samo sode črte)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2667
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "Odstrani prepletanje pri sličicah x 2 (najprej lihe)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2668
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "Odstrani prepletanje pri sličicah x 2 (najprej sode)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2679
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr ""
"Odstrani prepletanje razdeli vsako izločeno sličico v dve sličici (polji)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2700
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr "Ime za izločen zvok (zvok je zapisan v vrsti datotek RIFF WAV)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2701
msgid "frame.wav"
msgstr "sličica.wav"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2711
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "Z raziskovalcem izberite ime zvočne datoteke"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2717
msgid "Start extraction"
msgstr "Začni z izločanjem"

#: ../gap/gap_vex_exec.c:370
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "Poišči mesto sličice ..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:422
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "Izločanje sličic ..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:504
#, c-format
msgid ""
"failed to save file:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče shraniti:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:207
msgid "Video Index Creation..."
msgstr "Ustvarjanje slikovnega kazala ..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:217
msgid "<Toolbox>/Xtns/"
msgstr "<Toolbox>/Razširitve/"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:467
msgid "NO vindex created (QUICK)"
msgstr "slikovno kazalo ni bilo ustvarjeno (hitro)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:504
msgid "vindex already OK"
msgstr "slikovno kazalo je že v redu"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:529
msgid "vindex created (FULLSCAN OK)"
msgstr "slikovno kazalo ustvarjeno (poln pregled v redu)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:535
#, c-format
msgid "NO vindex created (SMART %.1f%% %d frames)"
msgstr "slikovno kazalo ni bilo ustvarjeno (pametno - %.1f%% %d sličic)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:620
msgid "counting and checking videofiles"
msgstr "Štetje in preverjanje videodatotek"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:652 ../gap/gap_video_index_creator.c:703
msgid "unprocessed"
msgstr "Neobdelano"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:803
#, c-format
msgid "  %s (%d of %d)"
msgstr "  %s (%d od %d)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:884
msgid ""
"Conditional video index creation,  based on a few quick timcode probereads.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical "
"timecode steps were not detected in the quick test)"
msgstr ""
"Pogojno ustvarjanje slikovnega kazala, ki temelji na nekaj hitrih poskusnih "
"branjih časovne kode.\n"
"Preskoči ustvarjanje kazala, če se zdi domorodno iskanje možno.\n"
"\n"
"OPOZORILO: pozicioniranje prek domorodnega iskanja morda ne bo delovalo "
"natančno, če kritični koraki časovne kode niso bili zaznani pri hitrih "
"preizkusnih branjih."

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:889
msgid ""
"Conditional video index creation, based on probereads for the specified "
"percentage of frames.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible and no critical timecode "
"steps are detected in the probereads so far.\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical "
"timecode steps were not detected in the probereads."
msgstr ""
"Pogojno ustvarjanje slikovnega kazala, ki temelji na poskusnih branjih v "
"navedenem odstotku sličic.\n"
"Preskoči ustvarjanje kazala, če se zdi domorodno iskanje možno in v "
"dosedanjih poskusnih branjih ni bilo zaznanih kritičnih korakov časovne "
"kode.\n"
"\n"
"OPOZORILO: pozicioniranje prek domorodnega iskanja morda ne bo delovalo "
"natančno, če kritični koraki časovne kode niso bili zaznani pri hitrih "
"preizkusnih branjih."

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:895
msgid ""
"Create video index. Requires unconditional full scann of all frames.Native "
"seek is enabled only in case all timecodes are OK."
msgstr ""
"Ustvari slikovno kazalo. Zahteva brezpogojen poln pregled vseh sličic. "
"Domorodno iskanje je omogočeno le v primeru, da so vse časovne kode v redu."

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:904
msgid "Videofile:"
msgstr "VideoDatoteka:"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:905
msgid ""
"Name of a videofile to create a videoindex for. You also can enter the name "
"of a textfile containing a list of videofile names (one name per line) to "
"create all videoindexes at once. a video index enables fast and exact "
"positioning in the videofile."
msgstr ""
"Ime video datoteke, za katero želite ustvariti slikovno kazalo. Vnesete "
"lahko tudi ime besedilne datoteke, ki vsebuje seznam imen video datotek (eno "
"ime na vrstico), kar omogoča izdelavo vseh slikovnih kazal naenkrat. "
"Slikovno kazalo omogoča hitro in natančno pozicioniranje v video datoteki."

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:917
msgid "Create video index based on the specified decoder library"
msgstr "Ustvari slikovno kazalo glede na navedeno knjižnico dekodirnika"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:931
msgid "Select video track"
msgstr "Izberite slikovno sled"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:954
msgid ""
"stop scann after percentage reached and no unplausible timecode was detected "
"so far (only relevant in smart mode)"
msgstr ""
"Ustavi pregledovanje po doseženem odstotku brez otipljivo zaznane časovne "
"kode (veljavno le v pametnem načinu)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:972
msgid "Video Index Creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala slik"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1116 ../gap/gap_video_index_creator.c:1196
msgid " ** no video **"
msgstr "** brez slike **"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1122
msgid "processing not finished"
msgstr "Obdelovanje nedokončano"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1202
msgid "processing in progress"
msgstr "Obdelovanje poteka"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1294
msgid "videofile"
msgstr "videodatoteka"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1349
msgid "Video Index Creation Progress"
msgstr "Napredek ustvarjanja slikovnega kazala"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1476
msgid "processing cancelled"
msgstr "Obdelovanje preklicano"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1480
msgid "processing finished"
msgstr "Obdelovanje zaključeno"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1534
#, c-format
msgid "Quick check %0.3f %%"
msgstr "Hitro preverjanje %0.3f %%"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1545
#, c-format
msgid "Smart check %0.3f %% (of %0.3f %%)"
msgstr "Pametno preverjanje %0.3f %% (od %0.3f %%)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1551
#, c-format
msgid "Creating video index %0.3f %%"
msgstr "Ustvarjanje slikovnega kazala %0.3f %%"

#: ../gap/gap_vex_main.c:270
msgid "MAIN_TST"
msgstr "MAIN_TST"

#: ../gap/gap_vex_main.c:394
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled "
"with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"Izločanje slike ni na voljo, kajti GIMP-GAP je bil nastavljen in preveden z "
"zastavico\n"
" --disable-videoapi-support"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:396
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:531
msgid "CurvesFile..."
msgstr "Datoteka krivulj ..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:554 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:287
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:295
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/"
msgstr "<Image>/Video/Plast/Barve/"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:806
msgid "Load color curve from file"
msgstr "Naloži barvno krivuljo iz datoteke."

#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:900
msgid "CurvesFile"
msgstr "Datoteka krivulj"

#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:927
msgid "Load Curve"
msgstr "Naloži krivuljo"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:934
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr ""
"Naloži krivuljo iz GIMP-ove datoteke krivulj (ta je bila shranjena z GIMP-"
"ovim orodjem krivulj)."

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:263
msgid "Hue-Saturation..."
msgstr "Obarvanost-nasičenost ..."

#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:583
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Obarvanost-nasičenost"

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:618
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "Nastavitev obarvanosti / svetlosti / nasičenosti"

#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:637
msgid "Hue Mode:"
msgstr "Način obarvanosti:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:272
msgid "Levels..."
msgstr "Ravni ..."

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:624
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "Prilagoditve ravni barv"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:679
msgid "Low Input:"
msgstr "Nizka vhodna vrednost:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:686
msgid "High Input:"
msgstr "Visoka vhodna vrednost:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:693 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:700
msgid "Low Output:"
msgstr "Nizka izhodna vrednost:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:707
msgid "High Output:"
msgstr "Visoka izhodna vrednost:"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:138
msgid "Set Layer Opacity..."
msgstr "Nastavi prekrivnosti plasti ..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:147
msgid "<Image>/Video/Layer/"
msgstr "<Image>/Video/Plast/"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:330
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr ""
"Novo nastavljena vrednost prekrivnosti pri 0 je prosojna in pri 100,0 je "
"prekrivna."

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:341
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"Načini nastavljajo prekrivnost ali spremenijo staro vrednost prosojnosti s "
"pomočjo prištevanja, odštevanja ali množenja s podano vrednostjo."

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:353
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete vrednosti"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:355
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Nastavite prekrivnost plasti"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:219
msgid "Rotate 90 degrees CW"
msgstr "Zasukaj za 90 stopinj v SUK"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:254
msgid "Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Zasukaj za 90 stopinj nasprotno SUK"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:271 ../gap/gap_wr_trans.c:635
msgid "Rotate any angle"
msgstr "Zasukaj za poljuben kot"

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:280
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Video/Plast/Transformiraj/"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:447
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"Vtičnik %s\n"
"deluje le na plasteh\n"
"(priklican pa je bil na masko ali kanal)"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:665
msgid "Rotate angle:"
msgstr "Kot sukanja:"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:829
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"NAPAKA: Pisanje kazala vsebine slikovnega kazala ni uspelo\n"
"datoteka kazala vsebine: '%s'\n"
"%s"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:506
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"NAPAKA: Pisanje v datoteko slikovnega kazala ni uspelo\n"
"datoteka: '%s'\n"
"%s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"NAPAKA: Začasne delovne datoteke\n"
"ni mogoče prepisati: %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
"  file:  %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
"  prog:  %s\n"
msgstr ""
"NAPAKA: Prevzorčene delovne datoteke WAV ni mogoče ustvariti.\n"
"\n"
"1.) Preverite pravico pisanja za \n"
"  datoteko:  %s\n"
"2.) Preverite, če je nameščen SOX (različica >= 12.16):\n"
"  prog:  %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:167
msgid "GAP Message"
msgstr "Sporočilo GAP"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:190
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "Okno parametrov, značilnih za kodirnik, je še vedno odprto"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:475
msgid "no description available"
msgstr "opis ni na voljo"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:806
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Datoteke zgodborisa so besedilne datoteke, ki jih\n"
"uporabljamo za sestavo filma iz seznama posamičnih slik,\n"
"obsega sličic, posnetkov, animiranih slik gif ali zvočnih datotek.\n"
"Sličice so organizirane po sledeh\n"
"in omogočajo prelive, spremembe merila in pomikanje\n"
"med sledmi\n"
"(oglejte si STORYBOARD_FILE_DOC.txt za podrobnosti)."

#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:920
#, c-format
msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "Seznam[%d] ima [%d] veljavnih sledi, bitov:%d kanalov:%d hitrost:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:930
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, biti: %d, kanali: %d, hitrost: %d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:943
#, c-format
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "NEZNANO (z uporabo sox-a)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1205
msgid "Storyframe"
msgstr "Slika zgodborisa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1223
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "V %s:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1369
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr ""
"Uporabljena bo osnovna hitrost sličic %2.2f, kot je navedena v datoteki"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1378
#, c-format
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "datoteka nima nastavitve hitrosti master_framerate"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1406
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"Čas predvajanja sestavljene slikovne sledi %.3f sekund (%d sličic)\n"
"Čas predvajanja sestavljene zvočne sledi %.3f sekund"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1414
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"Čas predvajanja sestavljene slikovne sledi %.3f sekund (%d sličic)\n"
"NI zvočnih sledi"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1422
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "Uporabljena bo glavna velikost %d x %d, kot je navedena v datoteki"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1435
#, c-format
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "Datoteka nima nastavitve master_size"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Poročilo preverjanja datoteke zgodborisa %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1457 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Poročilo preverjanja datoteke zgodborisa %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"Poročilo preverjanja datoteke zgodborisa %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Ni najdenih napak, datoteka je v redu."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"Poročilo preverjanja datoteke zgodborisa %s:\n"
"\n"
"Preverjanje SKLADNJE ni uspelo (prišlo je do notranje napake)"

#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1813
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "Preverjanje datoteke zgodborisa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1816
#, c-format
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "Razčelenjevanje datoteke zgodborisa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1859
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "Zaženite preverjanje datoteke zgodborisa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1861 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1862
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "Preveri datoteko zgodborisa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1915
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "Okno parametra, značilnega za kodirnik, je še vedno odprto"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1924
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"NAPAKA: Navedena ni bila veljavna datoteka zgodborisa.\n"
"(datoteko zgodborisa navedete v zavihku Dodatki)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"širina in višina za MPEG morata biti večkratnika števila 16\n"
"nastavite širino na %d\n"
"nastavite višino na %d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1959
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"Napaka: Nepodprta vrednost bitov na vzorec %d\n"
"datoteka: %s\n"
"Podprti sta vrednosti 8 ali 16 bitov."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"Napaka: zvočne datoteke ni mogoče najti,\n"
"datoteka: %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Napaka: Nepodprta hitrost vzorčenja za kodiranje zvoka MPEG1 Layer2\n"
"Trenutna hitrost: %d\n"
"Podprte hitrosti: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Napaka: Nepodprta hitrost vzorčenja za zvočno kodiranje MPEG2 Layer3\n"
"Trenutna hitrost: %d\n"
"Podprte hitrosti:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2054
msgid ""
"Can't process the audio input file. You should check audio options and audio "
"tool configuration"
msgstr ""
"Vhodne zvočne datoteke ni mogoče obdelati. Preverite nastavitve zvoka in "
"orodje za nastavitev zvoka."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2075
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "Izberite datoteko zgodborisa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2111
msgid "Select Videofile"
msgstr "Izberi video datoteko"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2148
msgid "Select Macrofile"
msgstr "Izberi makro datoteko"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2251
msgid "File already exists:"
msgstr "Datoteka že obstaja:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2353
msgid "Input Mode:"
msgstr "Način vnosa:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2373
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "Vhod predstavlja zaporedje posameznih sličic"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2396
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "Vhod predstavljajo vse plasti ene slike"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2420
msgid ""
"Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the "
"storyboard filename in the extras tab)"
msgstr ""
"Vhod so slikovni posnetki in sličice, kot jih določa datoteka zgodborisa "
"(določite ime datoteke zgodborisa v zavihku Dodatki)."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2466 ../vid_common/gap_cme_main.c:160
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "Glavni video kodirnik"

#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2521
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "Prilagajanje orodja za zvok"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2571
msgid "Video :"
msgstr "Video:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2580
msgid "Name of output videofile"
msgstr "Ime izhodne slikovne datoteke"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2592
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "Izberite izhodno slikovno datoteko z brskalnikom"

#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2610
msgid "READY"
msgstr "PRIPRAVLJEN"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2685
msgid "Video Encoder Status"
msgstr "Stanje kodirnika videa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2697
msgid "Active Encoder:"
msgstr "Aktivni kodirnik:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2723
msgid "Total Frames:"
msgstr "Skupaj sličic:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2742
msgid "Frames Done:"
msgstr "Dokončanih sličic:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2761
msgid "Frames Encoded:"
msgstr "Kodiranih sličic:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2780
msgid "Frames Copied (lossless):"
msgstr "Kopirane sličice (brez izgub):"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2814
msgid "Encoding Extras"
msgstr "Kodiranje dodatkov"

#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2824
msgid "Macrofile:"
msgstr "Datoteka z makri:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2839
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr ""
"dodatna datoteka z makri filtrov, ki naj bo izvedena na vsaki obdelani "
"sličici"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2852
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "Izberite datoteko z makri prek brskalnika"

#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2861
msgid "Storyboard File:"
msgstr "Datoteka zgodborisa:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2875
msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr "Po želji uporabi datoteko zgodborisa za vhod kodirnika"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2887
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "izberite datoteko zgodborisa z brskalnikom"

#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2894
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "Zvok zgodborisa:"

#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2902
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "Ustvari sestavljeno zvočno datoteko"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2909
msgid ""
"create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the "
"storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr ""
"Ustvari sestavljeno zvočno datoteko kot zmešano sled vseh zvočnih sledi v "
"datoteki zgodborisa in uporabi ustvarjeno sestavljeno zvočno datoteko kot "
"vhod za kodiranje."

#. the  storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2921
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Datoteke zgodborisov so besedilne datoteke,\n"
"s katerimi sestavimo film iz seznama posamičnih slik,\n"
"obsega sličic, posnetkov, gif-animacij ali zvočnih datotek.\n"
"(glejte STORYBOARD_FILE_DOC.txt za podrobnosti)"

#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2944
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "Prikaži sličice med kodiranjem"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2949
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "Pokaži vsako sličico pred pošiljanjem kodirniku"

#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2958
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"Razhrošči\n"
"sploščeno datoteko:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2972
msgid ""
"optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the "
"encoder"
msgstr ""
"Dodatno shrani vsako sestavljeno sličico v datoteko JPEG, preden je poslana "
"kodirniku."

#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2981
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"Razhrošči\n"
"večplastno datoteko:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2995
msgid ""
"optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening "
"and executing macro"
msgstr ""
"Dodatno shrani vsako sestavljeno večplastno sličico v datoteko XCF, preden "
"jo splošči in izvrši makro."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3021
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "Nastavitev zunanjega programa za zvok"

#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3031
msgid "Audiotool:"
msgstr "Zvočno orodje:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3045
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr "ime zvočnega orodja (nekaj kot je sox z ali brez poti)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3070
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr "Možnosti za klicanje zvočnega programa ($IN, $OUT $RATE so zamenjani)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3082
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix  _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions  if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
"     rate in the .wav file"
msgstr ""
"Prilagoditev zvočnega orodja (kot je sox v okolju UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. zamenjano z vhodno zvočno datoteko\n"
"$OUT .. zamenjano z zvočno datoteko s pripono  _tmp.wav\n"
"$RATE .. zamenjano s hitrostjo vzorčenja v bajtih/s\n"
"\n"
"To orodje kličemo za zvočne pretvorbe, če:\n"
"a) vhodna zvočna datoteka ni v 16-bitnem zapisu WAV\n"
"b) želena hitrost vzorčenja se ne ujema\n"
"     s hitrostjo datoteke .wav"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3114
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "Shrani prilagoditve zvočnega orodja v gimprc"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3123
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "Naloži prilagoditve zvočnega orodja iz gimprc"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3132
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "Nastavite privzeto prilagoditev zvočnega orodja"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3159
msgid "Audio Input"
msgstr "Zvočni vhod"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3187
msgid ""
"Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally "
"you may select a textfile that contains a list of file names referring to "
"audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio "
"track."
msgstr ""
"Ime zvočne datoteke (priporočamo .wav, in sicer 16-bitni vzorci mono ali "
"stereo). Dodatno lahko izberete besedilno datoteko, ki vsebuje seznam imen "
"zvočnih datotek. Vsaka izmed njih bo kodirana kot ločena zvočna sled."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3204
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "Izberite vhodno zvočno datoteko prek brskalnika"

#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation  label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3213 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3314
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, 16-bitni stereo, hitrost: 44100"

#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information  label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3222 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3323
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3394 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3409
msgid "00:00:000"
msgstr "00:00:000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3250
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "Izhodno vzorčenje v vzorcih/sekundo"

#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3256
msgid " 8k Phone"
msgstr " 8k telefon"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3257
msgid "11.025k"
msgstr "11,025k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3258
msgid "12k Voice"
msgstr "12k glas"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3259
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3260
msgid "22.05k"
msgstr "22,05k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3261
msgid "24k Tape"
msgstr "24k trak"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3262
msgid "32k HiFi"
msgstr "32k HiFi"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3263
msgid "44.1k CD"
msgstr "44,1k CD"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3264
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k studijsko"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3273
msgid "Select a commonly-used samplerate"
msgstr "Izberite pogosto uporabljeno hitrost vzorčenja"

#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3283
msgid "Tmpfile:"
msgstr "Začasna datoteka:"

#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3300
msgid "Audioconvert"
msgstr "Pretvori zvok"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3306
msgid "Convert audiofile to tmpfile"
msgstr "Pretvori zvočno datoteko v začasno"

#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3333
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you lose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"Opomba:\n"
"če nastavite hitrost vzorčenja na manjšo od\n"
"hitrosti datoteke WAV, sledi izguba zvočne kakovosti,\n"
"vendar pa višje hitrosti vzorčenja ne morejo\n"
"izboljšati kakovosti izvornega zvoka."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3439
msgid "Video Encode Options"
msgstr "Možnosti kodiranja videa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3476
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "Začni kodiranje s to sličico"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3509
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "Končaj kodiranje s to sličico"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3535
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "Širina izhodnega videa (v slikovnih točkah)"

#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3542
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "Velikost sličice (1:1)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3543
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3544
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3545
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3546
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3547
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3556
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "Spremeni merilo višine/širine na običajno velikost"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3583
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "Višina izhodnega videa (v slikovnih točkah)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3610
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "Hitrost sličic izhodnega videa (v sličicah/s)"

#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3617
msgid "unchanged"
msgstr "nespremenjeno"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3639
msgid "Set framerate"
msgstr "Nastavi hitrost predvajanja"

#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3650
msgid "Videonorm:"
msgstr "Slikovni standard:"

#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3658
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3659
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3660
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3661
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3662
msgid "COMP"
msgstr "COMP"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3672
msgid "Select videonorm"
msgstr "Izberite vrsto slike"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3696
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "Uredi parametre kodirnika"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3712
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "Izberite vtičnik za kodiranje slike"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3811
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "Zahtevani vtičnik %s ni na voljo"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3857
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "Klic zahtevanega vtičnika %s ni uspel"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3929
#, c-format
msgid "Video encoding %d of %d frames done"
msgstr "Video-kodiranje %d sličic od %d dokončano"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:147
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr "Ta vtičnik je glavno pogovorno okno za kodiranje slike in zvoka"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:148
msgid ""
"This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins "
"it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The "
"(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE "
"format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as "
"temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the "
"desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin "
"parameter. The specified plugin  is called with the Parameters specified in "
"the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may "
"call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive "
"parameters"
msgstr ""
"Ta vtičnik je splošen uporabniški vmesnik za vse kodirne vtičnike, ki so na "
"voljo; deluje na izbranem obsegu sličic ali datotek zgodborisa. Neobvezni "
"zvočni vhodni podatki (parameter: audfile) so spremenjeni v zapis RIFF WAVE "
"(16-bitni PCM) in predani izbranemu vtičniku kodiranja slike kot začasna "
"datoteka (ali neposredno, če je vrsta datoteke in hitrost vzorčenja že "
"ustrezna ciljni hitrosti vzorčenja). Slikovni zapis določa parameter "
"vid_enc_plugin. Navedeni vtičnik je priklican s parametri, ki so navedeni v "
"pogovornem oknu. Za neinteraktivne klice bodo uporabljene privzete vrednosti "
"(želeni vtičnik lahko pokličete neposredno, če želite navesti neinteraktivne "
"parametre)."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:452
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "Parametri kodiranja slike AVI"

#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:484
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1158
msgid "Video CODEC:"
msgstr "Slikovni kodek:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:513
msgid "Select video codec"
msgstr "Izberite kodek za slikovni del"

#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:519
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1181
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "Zvočni kodek:"

#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:527
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM"

#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:537
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "Označevalec APP0:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:557
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some windows programs for AVIs)"
msgstr ""
"Zapiši označevalnik APP0 za vsako kodirano sličico. (Označevalnik APP0 "
"ovrednotijo nekateri programi v okolju Windows za AVI-je)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:575
msgid "JPEG / MJPG Codec Options"
msgstr "Možnosti kodeka JPEG / MJPG"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:580
msgid "JPEG Options"
msgstr "Možnosti JPEG"

#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:597 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:735
msgid "Dont Recode:"
msgstr "Ne prekodiraj:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:617
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames. WARNING: This option may produce an "
"unusable video when refered JPEG frames are not YUV 4:2:2 encoded."
msgstr ""
"Ne prekodiraj vhodnih sličic JPEG. OPOZORILO: Ta možnost lahko povzroči "
"neuporaben video, če sklicane sličice JPEG niso kodirane v standardu YUV "
"4:2:2."

#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:626 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:763
msgid "Interlace:"
msgstr "Prepletanje:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:647
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr "Ustvari prepletene slike JPEG (dve sličici za lihe/sode črte)"

#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:654
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "Najprej lihe sličice:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:675
msgid ""
"Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced "
"JPEGs)"
msgstr ""
"Preverite, če želite, da so lihe sličice kodriane prej (samo za prepletene "
"slike JPEG)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:706
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr "Nastavitev kakovosti za kodirane sličice JPEG (100=najboljša kakovost)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:713
msgid "PNG Codec Options"
msgstr "Možnosti kodekaPNG"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:718
msgid "PNG Options"
msgstr "Možnosti PNG"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:755
msgid ""
"Don't recode the input PNG frames when possible. WARNING: This option may "
"produce an unusable video"
msgstr ""
"Ne kodiraj ponovno vhodnih sličic PNG, če je to mogoče. OPOZORILO: Ta "
"možnost lahko povzroči neberljivo sliko)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:784
msgid "Generate interlaced PNGs"
msgstr "Ustvari prepletene PNG-je"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:816
msgid ""
"The compression setting of the encoded PNG frames (9=best "
"compression0=fastest)"
msgstr ""
"Nastavitev stiskanja za kodirane sličice PNG (9=najboljše stiskanje, "
"0=najhitrejše)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:826
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "Možnosti kodeka RAW"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:831
msgid "RAW Options"
msgstr "Možnosti RAW"

#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:847
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"Kodek RAW nima možnosti kodiranja.\n"
"Izhodne sličice ne bodo\n"
"stisnjene."

#. the vflip label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:860
msgid "Vertical flip:"
msgstr "Navpično zrcali:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:881
msgid ""
"Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback "
"on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)"
msgstr ""
"Označite, če želite kodirati sličice navpično prezrcaljene (primerno za "
"predvajanje s predvajalnikom WinDVD) ali takšne, kot so (primerno za "
"gmplayer v okolju Linux)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:892
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "Možnosti kodeka XVID"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:897
msgid "XVID Options"
msgstr "Možnosti XVID"

#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:914
msgid "KBitrate:"
msgstr "Hitrost v KB:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:938
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr "Kilobitna hitrost za kodek XVID (1 = 1000 bit/s), -1 za prizeto"

#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:945
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "Zakasnitev reakcije:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:969
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "Faktor zamika odziva (-1 za privzeto)"

#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:976
msgid "AVG Period:"
msgstr "Povpr. perioda (AVG):"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1000
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "Doba računanja povprečja (-1 za privzeto)"

#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1007
msgid "Buffer:"
msgstr "Medpomnilnik:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1031
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "Velikost medpomnilnika (-1 za privzeto)"

#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1038
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "Najv. kvantizator:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1062
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "zgornja meja za kvantizacijo obsega, 1 == NAJBOLJŠA kakovost"

#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1068
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "Najm. kvantizator:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1092
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "spodnja meja za kvantizacijo obsega, 1 == NAJBOLJŠA kakovost"

#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1099
msgid "Key Interval:"
msgstr "Interval ključenja:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1123
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "največja oddaljenost ključnih sličic (I-sličice)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1153
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr ""
"Prednastavitve algoritma kodeka XVID, kjer je 0 najnižja kakovost (hitro), 6 "
"pa najvišja (počasno)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:206
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "Kodiranje slike avi za sličice animacije. Meni: @AVI@"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:207
msgid ""
"This plugin handles video encoding for the AVI videoformat. the (optional) "
"audiodata must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav "
"files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit "
"uncompressed. IMPORTANT:  you should first call \""
msgstr ""
"Ta vtičnik izvede kodiranje videa v zapisu AVI. (Neobvezni) zvočni podatki "
"morajo biti podatkovne datoteke RAW ali .wav (RIFF WAVEfmt). Datoteke .wav "
"so lahko mono (1) ali stereo (2-kanalne), zvočni podatki morajo biti v 16-"
"bitnem nestisnjenem zapisu. POMEMBNO:  najprej pokličite \""

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:225
msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr "Nastavi parametre za vtičnike kodiranja slike AVI GAP"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:226
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr "Ta vtičnik nastavi parametre kodiranja slike AVI."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:239
msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder"
msgstr "Dobi parametre up. vmesnika za kodirnik slike AVI GAP"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:240
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr "Ta vtičnik vrne parametre kodirnika AVI."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:322
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"Kodirnik AVI\n"
"zapisuje kodirane filme RIFF AVI\n"
"in podpira MPEG4 (XVID), JPEG ali RAW (nestisnjeno)\n"

#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1024
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr ""
"NAPAKA: Kodirnik AVI GAP s kodekom %s je povzročil prazen medpomnilnik pri "
"sličici %d"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:150
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "5 bit"
msgstr "5 bit"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "256 chroma"
msgstr "256 chroma"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NI PODPRTO"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:498
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"Izbrana vrsta datotek: [%s] %s\n"
"Priporočeni slikovni kodek: %s\n"
"Priporočeni zvočni kodek: %s\n"
"Končnice: %s %s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "Možnosti osnovnega kodirnika FFMpeg"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat:           "
msgstr "Vrsta datoteke:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "Vrsta izhodne večpredstavnostne datoteke"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "Video kodek"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "Zvočni kodek"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "Bitna hitrost zvoka v kBit/s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "Pogosto uporabljene bitne hitrosti za zvok"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitna hitrost slike:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "Bitna hitrost slike v kBit/s"

#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1295
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1318
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr ""
"Uporabi nespremenljivo lestvico kvantizacije (VBR) (0 = konstantna bitna "
"hitrost)"

#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1329
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1348
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "Najm. lestvica kvantizacije slike (VBR)"

#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1359
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1376
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "Najv. lestvica kvantizacije slike (VBR)"

#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1405
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "Najv. razlika na lestvici kvantizacije (VBR)"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "Vrsta sličic:"

#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424
msgid "Intra Only"
msgstr "samo intra"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1430
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "Uporabi le intrasličice (I)"

#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457
msgid "Group of picture size"
msgstr "Skupina velikosti slik"

#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1467
msgid "B-Frames:"
msgstr "B-sličice:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1484
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "Največje število B-sličic v sekvenci"

#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1503
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "Nastavi razmerje stranic slike"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1509
msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video"
msgstr "Shrani podatke o razmerju stranic (širina/višina) v slikovni izhod"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1529
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "Izberite razmerje stranic slike"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1564
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "Algoritmi naprednega kodirnika FFMpeg"

#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1576
msgid "Motion estimation:"
msgstr "Ocena gibanja:"

#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1585
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "1 brez (najhitrejša)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1586
msgid "2 full (best)"
msgstr "2 polna (najboljša)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1587
msgid "3 log"
msgstr "3 z dnevnikom"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1589
msgid "5 epzs (recommended)"
msgstr "5 epzs (priporočeno)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1597
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "Izberite algoritem za oceno gibanja"

#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "Algoritem DCT:"

#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664
msgid "0 auto"
msgstr "0 samodejen"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "1 fast int"
msgstr "1 hiter, celoštevilčen"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625
msgid "2 int"
msgstr "2 int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626
msgid "3 mmx"
msgstr "3 mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627
msgid "4 mlib"
msgstr "4 mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628
msgid "5 altivec"
msgstr "5 altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1630
msgid "6 faan"
msgstr "6 faan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "Izberite filter za DCT"

#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "Algoritem IDCT:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1665
msgid "1 int"
msgstr "1 int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666
msgid "2 simple"
msgstr "2 enostaven"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667
msgid "3 simple mmx"
msgstr "3 enostaven mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "4 libmpeg2mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669
msgid "5 ps2"
msgstr "5 ps2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670
msgid "6 mlib"
msgstr "6 mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671
msgid "7 arm"
msgstr "7 arm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672
msgid "8 altivec"
msgstr "8 altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1674
msgid "9 sh4"
msgstr "9 sh4"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1675
msgid "10 simplearm"
msgstr "10 simplearm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676
msgid "11 h264"
msgstr "11 h264"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "Izberite algoritem za IDCT"

#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1703
msgid "MB Decision:"
msgstr "Odločitev MB:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "enostavni (uporabi mb_cmp)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "biti (tisti, ki potrebuje najmanj bitov)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "rate distortion"
msgstr "Popačenje hitrosti"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "Izberite algoritem za odločanje makrobloka"

#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "Coder Type:"
msgstr "Vrsta kodirnika:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1749
msgid "0 vlc"
msgstr "0 vlc"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1750
msgid "1 ac"
msgstr "1 ac"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1760
msgid "Coder type"
msgstr "Vrsta kodirnika"

#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1778
msgid "Predictor:"
msgstr "Napovedovalec:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1788
msgid "0 left"
msgstr "0 levo"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1789
msgid "1 plane"
msgstr "1 ravninsko"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790
msgid "2 median"
msgstr "2 sredinsko"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800
msgid "Prediction method"
msgstr "Metoda napovedovanja"

#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "Primerjava makrobloka:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1838
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "Izberite funkcijo primerjave makrobloka"

#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1856
msgid "ildct cmp:"
msgstr "Primerjava ildct:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1876
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "Izberite funkcijo primerjave ildct"

#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Primerjava cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1915
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "Izberite funkcijo primerjave fullpell"

#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1933
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "Primerjava subpel:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1953
msgid "Select subpel compare function"
msgstr "Izberite funkcijo primerjave subpel"

#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1971
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "Primerjava ocene gibanja:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2030
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "Izberite funkcijo primerjave ocene gibanja"

#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2009
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "Primerjaj preskočene sličice:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2065
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "Napredne zastavice FFMpeg"

#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2106
msgid "General flags:"
msgstr "Splošne zastavice:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2113
msgid "H263:"
msgstr "H263:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2121
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"

#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2133
msgid "Bitexact"
msgstr "Na bit natančno"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2139
msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "Uporabi le na bit natančne algoritme (za preizkušanje kodekov)"

#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2147
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "Napredno medkodiranje"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2153
msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "Vključi kodiranje medsličic (le za kodek h263+)"

#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "Štirje vektorji gibanja"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2167
msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Uporabi štiri vektorje gibanja za makroblok (velja le za kodek MPEG-4)"

#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177
msgid "Closed GOP"
msgstr "Zaprti GOP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2185
msgid "Closed group of pictures"
msgstr "Zaprta skupina slik"

#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2192
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "Neomejeni vektor gibanja"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2198
msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "Omogoči neomejen vektor gibanja (le za kodek h263+)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2212
msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Uporabi porazdeljevanje podatkov (le za kodek MPEG-4)"

#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2223
msgid "Strict GOP"
msgstr "Strogi GOP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2231
msgid "Strictly enforce GOP size"
msgstr "Strogo uveljavljaj velikost GOP"

#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2241
msgid "Use slice struct"
msgstr "Uporabi strukturo rezin"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2249
msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "Omogoči način strukturiranosti rezin (velja le za kodek h263+)"

#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257
msgid "Use alt scantable"
msgstr "Uporabi alternativno pičlost"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2265
msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr "Omogoči alternativno pičlost (velja le za kodeka MPEG-2 in MPEG-4)"

#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2276
msgid "Use interlaced me"
msgstr "Uporabi prepleteni me"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2284
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Omogoči ocenjevanje prepletenega gibanja"

#. the Use AIV checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2292
msgid "Use AIV"
msgstr "Uporabi AIV"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2300
msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "Omogoči alternativni vmesni vlc (velja le za kodek h263+)"

#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2310
msgid "Interlace DCT"
msgstr "Prepleti DCT"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318
msgid "Use interlaced dct"
msgstr "Uporabi prepleteni DCT"

#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2326
msgid "Overlapped block"
msgstr "Prekrivajoči blok"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334
msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr ""
"Omogoči uporabo kompenzacije prekrivajočega blokiranega gibanja (velja le za "
"kodek h263+)"

#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345
msgid "quarter pel"
msgstr "Četrtinski PEL"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2353
msgid "Enable 1/4-pel"
msgstr "Omogoči 1/4-PEL"

#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2360
msgid "Loop Filter"
msgstr "Zankaj filter"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2368
msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "Uporabi zankani filter (velja le za kodek h263+)"

#. the Use qprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2378
msgid "Use qprd"
msgstr "Uporabi QPRD"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386
msgid "Use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "Uporabi optimizacijo popačenj hitrosti za izbor qp"

#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2395
msgid "Use cbprd"
msgstr "Uporabi CBPRD"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403
msgid "Use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "Uporabi optimizacijo popačenj hitrosti za cbp"

#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2413
msgid "Use MV0"
msgstr "Uporabi MV0"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2421
msgid ""
"Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect "
"if mbd=0)"
msgstr ""
"Poskusi kodirati vsak MB z MV=<0,0>in izberi boljšega (ne učinkuje, če je "
"mbd=0)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2438
msgid "Normalize adaptive quantization"
msgstr "Normaliziraj s prilagodljivo kvantizacijo"

#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2449
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "Zamik pregledovanja SVCD"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2457
msgid "Enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "Omogoči ogrado zamika pregledovanja SVCD"

#. the Use trell checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2468
msgid "Use trell"
msgstr "Uporabi trell"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2476
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Omogoči kvantizacijo Trellis"

#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489
msgid "Dont Recode"
msgstr "Brez ponovnega kodiranja"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2496
msgid ""
"Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an "
"input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video "
"cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr ""
"Izpusti kodirnik slike FFMPEG, če je mogoče vhodne sličice kopirati 1:1 iz "
"vhodne datoteke MPEG. Ta eksperimentalna možnost zagotavlja rezanje slike "
"MPEG brez stiskanja, vendar deluje le za vrste datotek MPEG."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2527
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "Napredne možnosti kodirnika FFMpeg"

#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2540
msgid "qblur:"
msgstr "kvzabriši (qblur):"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2556
msgid "Video quantiser scale blur (VBR)"
msgstr "Zabrisanost lestvice kvantizacije slike (VBR)"

#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569
msgid "qcomp:"
msgstr "kvkomp (qcomp):"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2585
msgid "Video quantiser scale compression (VBR)"
msgstr "Stiskanje lestvice kvantizacije slike (VBR)"

#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2595
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "Začetna kompl. (rc-init-cplx):"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2611
msgid "Initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "Začetna kompleksnost za kodiranje v enem prehodu"

#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2622
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-kvfaktor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2638
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "Faktor qp med sličicami p in b"

#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2648
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-kvfaktor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2664
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "Faktor qp med sličicami p in i"

#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-kvzamik (b-qoffset):"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2692
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "Zamik qp med sličicami p in b"

#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2702
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-kvzamik (i-qoffset):"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2718
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "Zamik qp med sličicami p in i"

#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "Tol. bitne hitrosti:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2745
msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Nastavite toleranco bitne hitrosti slike (v kbitih/s)"

#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2755
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "Najv. tol. hitr.:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2772
msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Nastavite najvišjo toleranco bitne hitrosti slike (v kbitih/s)"

#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "Najm. tol. hitr.:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2800
msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Nastavite najmanjšo toleranco bitne hitrosti slike (v kbitih/s)"

#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2811
msgid "Bufsize:"
msgstr "Velikost medpomnilnika:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2827
msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)"
msgstr "Nastavite velikost medpomnilnika nadzornika hitrosti (v kbajtih)"

#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2838
msgid "strictness:"
msgstr "Strogost:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2854
msgid "How strictly to follow the standards"
msgstr "Kako strogo naj bodo upoštevani standardi"

#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2866
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882
msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Najmanjši makroblok lestvice kvantizacije (VBR)"

#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2893
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2909
msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Največji makroblok lestvice kvantizacije (VBR)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2938
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "Napredne nastavitve drugega prehoda in multipleksiranja FFMpeg"

#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2950
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Kodiranje v dveh korakih"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2956
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "Aktiviraj kodiranje z dvemi prehodi, če je nastavljeno"

#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "Dnevniška datoteka prehoda:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2981
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr ""
"Zapisnik prehodov je uporabljen kot delovna datoteka le za kodiranje v "
"drugem prehodu"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2992
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr "Izberite datoteko zapisnika prehoda prek izbirnika datotek"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3034
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "Hitrost multiplekserja bitov/s"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3045
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "Velikost paketov multiplekserja:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3066
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "Velikost paketa multipleksiranja"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3079
msgid "Mux Preload:"
msgstr "Prednaložitev multiplekserja:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3100
msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr ""
"Nastavite začeten časovni zamik demultipleksiranja-dekodiranja (v sekundah)"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3112
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "Največja zakasnitev multipleksiranja:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3133
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr ""
"Nastavite najmanjši časovni zamik demultipleksiranja-dekodiranja (v sekundah)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3159
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "Nastavitve komentarjev datotek FFMpeg"

#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3262
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"Besedilne oznake bodo vstavljene v\n"
"končni film za vsa ne prazna vnosna polja."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3386
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "Parametri kodiranja videa FFMPEG"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411
msgid "Parameter Presets"
msgstr "Prednastavljeni parametri"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** OJOJ ne spreminjajte nobenega parametra **"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429
msgid "use DivX default presets"
msgstr "uporabi privzete prednastavitve DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "uporabi visoko kakovostne prednastavitve DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3431
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "uporabi nizko kakovostne prednastavitve DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3432
msgid "use DivX WINDOWS presets"
msgstr "uporabi prednastavitve WINDOWS DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3433
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "uporabi prednastavitve MPEG1 (VCD)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3434
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "uporabi visoko kakovostne prednastavitve MPEG2 (SVCD)"

#. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8
#. * (libavformat has no support for this fileformat)
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3439
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "uporabi prednastavitve MPEG2 (SVCD)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3441
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "uporabi prednastavitve MPEG2 (DVD)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3442
msgid "use REAL video presets"
msgstr "uporabi prednastavitve videa REAL"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3466
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "Vnaprej določene nastavitve parametrov kodirnika"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3489
msgid "Parameter Values"
msgstr "Vrednosti parametrov"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "Osnovne možnosti"

#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3527
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmi"

#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3541
msgid "Expert Flags"
msgstr "Napredne zastavice"

#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3570
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "2prehoda/mux"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586
msgid "File Comment"
msgstr "Komentar datoteke"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:420
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "Kodiranje slike ffmpeg za sličice animacije. Meni: @FFMPEG@"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:421
msgid ""
"This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also "
"known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (."
"wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and "
"must be 16bit uncompressed. IMPORTANT:  Non-interactive callers should first "
"call \""
msgstr ""
"Ta vtičnik izvede kodiranje slike animacijskih sličic na osnovi libavformat "
"(znan tudi kot kodirnik FFMPEG). Neobvezni zvočni podatki morajo biti v "
"zapisu RIFF WAVE (.wav). Datoteke .wav so lahko mono (1) ali stereo (2 "
"kanala) ter morajo biti 16-bitne in brez stiskanja. POMEMBNO: Neinteraktivni "
"klici morajo najprej poklicati \""

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:440
msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr "Nastavite parametre za vtičnik kodirnika slike ffmpeg GAP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:441
msgid ""
"This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive "
"callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog "
"window to specify and optionally save the parameters."
msgstr ""
"Ta vtičnik nastavi parametre kodiranja slike, ki so lastne kodeku ffmpeg. Ne-"
"interaktivni klici morajo zagotoviti datoteko s parametri, interaktivnim "
"klicem pa je zagotovljeno pogovorno okno, kjer uporabnik navede in po želji "
"shrani parametre."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456
msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr "Dobi parametre up. vmesnika za kodirnik slike ffmpeg GAP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:457
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr "Ta vtičnik vrne posebne parametre kodirnika ffmpeg."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:546
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"Kodirnik FFMPEG\n"
"zapiše sliko v kodekih AVI/DivX ali MPEG1, MPEG2 (DVD) ali MPEG4\n"
"temelji na FFMPEG, avtor Fabrice Bellard"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2007
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "Zapisniške datoteke prehoda ni bilo možno ustvariti:'%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2030
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "Zapisniške datoteke prehoda ni bilo mogoče odpreti:'%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2179
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2183
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "Širina in višina kadra oz. sličice mora biti večkratnik števila 2\n"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2256
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "Videodatoteke ni mogoče ustvariti: '%s'%s"

#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2485
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "Dodana je bila nadomestna črna sličica"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Shrani parametre kodirnika ffmpeg"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Naloži parametre kodirnika ffmpeg"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametrov kodirnika slike ffmpeg ni mogoče prebrati iz datoteke:\n"
"%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr "Datoteke parametro kodirnika slike ffmpeg ni mogoče shraniti:'%s'%s"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:180
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr ""
"Kodiranje slike posamičnih sličic za sličice animacije. Meni: @SINGLEFRAMES@"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:181
msgid ""
"This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames "
"instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from "
"the extension. the extension is the suffix part of the parameter "
"\"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter "
"\"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current "
"framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata "
"is ignored. A  call of\""
msgstr ""
"Ta vtičnik ima API kodirnika slike, vendar zapiše niz posamičnih sličic "
"namesto ene slikovne datoteke. Vrsta izhodnih sličic izhaja iz končnice. "
"Končnica je pripona parametra \"videofile\". Imena izhodnih sličic so enaka "
"parametru \"videofile\", le da je del številke sličice zamenjan s številko "
"trenutne sličice (ali dodan samodejno, če datoteka posnetka nima številskega "
"dela). Zvočni podatki so prezrti. Klic \""

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:205
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr "Nastavite parametre za vtičnike video-kodirnika posamičnih sličic GAP"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:206
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr "Ta vtičnik nastavi parametre kodiranja slike za posamične sličice."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:219
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr "Dobi parametre up. vmesnika za kodirnik posamičnih sličic GAP"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:220
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr "Ta vtičnik vrne parametre kodiranja za posamične sličice."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:301
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"Kodirnik posamičnih sličic\n"
"zapiše posamične sličice namesto video datoteke.\n"
"Vrsto datotek sličic določa končnica\n"
"video datoteke, sličice so poimenovane\n"
"ime_videa + 6-mestno število + končnica"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:513
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr "Kodirnik posamičnih sličic nima nobenih zanj specifičnih parametrov"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:734
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "SHRANJEVANJE: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:755
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** Shranjevanje datoteke NI USPELO\n"
"%s"

#: gimp-keys.xml:2(title)
msgid "GIMP Quickreference"
msgstr "GIMP - Hitri vodnik"

#: gimp-keys.xml:13(action)
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstna pomoč"

#: gimp-keys.xml:25(action)
msgid "Rect Select"
msgstr "Pravokotni izbor"

#: gimp-keys.xml:61(action)
msgid "Crop and Resize"
msgstr "Obreži in spremeni velikost"

#: gimp-keys.xml:121(action)
msgid "Blur/Sharpen"
msgstr "Zabriši/izostri"

#: gimp-keys.xml:132(note)
msgid "Double click on the tool buttons opens the Tool Options dialog."
msgstr "Dvoklik gumbov orodij odpre pogovorno okno možnosti orodja."

#: gimp-keys.xml:140(action)
msgid "Swap Colors"
msgstr "Zamenjaj barvi"

#: gimp-keys.xml:146(note)
msgid "Click on the colors to change the colors."
msgstr "Kliknite barve, če jih želite spremeniti."

#: gimp-keys.xml:157(action)
msgid "New image"
msgstr "Nova slika"

#: gimp-keys.xml:165(action)
msgid "Open image as new layer"
msgstr "Odpri sliko kot novo plast"

#: gimp-keys.xml:169(action)
msgid "Duplicate image"
msgstr "Podvoji sliko"

#: gimp-keys.xml:172(key)
msgid "<ctrl/>1"
msgstr "<ctrl/>1"

#: gimp-keys.xml:172(action)
msgid "Open recent image 01"
msgstr "Odpri nedavno sliko 01"

#: gimp-keys.xml:175(key)
msgid "<ctrl/>2"
msgstr "<ctrl/>2"

#: gimp-keys.xml:175(action)
msgid "Open recent image 02"
msgstr "Odpri nedavno sliko 02"

#: gimp-keys.xml:178(key)
msgid "<ctrl/>3"
msgstr "<ctrl/>3"

#: gimp-keys.xml:178(action)
msgid "Open recent image 03"
msgstr "Odpri nedavno sliko 03"

#: gimp-keys.xml:181(key)
msgid "<ctrl/>4"
msgstr "<ctrl/>4"

#: gimp-keys.xml:181(action)
msgid "Open recent image 04"
msgstr "Odpri nedavno sliko 04"

#: gimp-keys.xml:184(key)
msgid "<ctrl/>5"
msgstr "<ctrl/>5"

#: gimp-keys.xml:184(action)
msgid "Open recent image 05"
msgstr "Odpri nedavno sliko 05"

#: gimp-keys.xml:187(key)
msgid "<ctrl/>6"
msgstr "<ctrl/>6"

#: gimp-keys.xml:187(action)
msgid "Open recent image 06"
msgstr "Odpri nedavno sliko 06"

#: gimp-keys.xml:190(key)
msgid "<ctrl/>7"
msgstr "<ctrl/>7"

#: gimp-keys.xml:190(action)
msgid "Open recent image 07"
msgstr "Odpri nedavno sliko 07"

#: gimp-keys.xml:193(key)
msgid "<ctrl/>8"
msgstr "<ctrl/>8"

#: gimp-keys.xml:193(action)
msgid "Open recent image 08"
msgstr "Odpri nedavno sliko 08"

#: gimp-keys.xml:196(key)
msgid "<ctrl/>9"
msgstr "<ctrl/>9"

#: gimp-keys.xml:196(action)
msgid "Open recent image 09"
msgstr "Odpri nedavno sliko 09"

#: gimp-keys.xml:199(key)
msgid "<ctrl/>0"
msgstr "<ctrl/>0"

#: gimp-keys.xml:199(action)
msgid "Open recent image 10"
msgstr "Odpri nedavno sliko 10"

#: gimp-keys.xml:205(action)
msgid "Save under a new name"
msgstr "Shrani sliko pod novim imenom"

#: gimp-keys.xml:230(action)
msgid "Tool-Options"
msgstr "Orodja-Možnosti"

#: gimp-keys.xml:236(action)
msgid "Info window"
msgstr "Okno s podatki"

#: gimp-keys.xml:239(action)
msgid "Navigation window"
msgstr "Okno Krmarja"

#: gimp-keys.xml:241(note)
msgid ""
"These open a new dialog window if it wasn't open yet, otherwise the "
"corresponding dialog gets focus."
msgstr ""
"Odprejo novo pogovorno okno, če še ni bilo odprto, sicer dobi pozornost "
"ustrezno pogovorno okno."

#: gimp-keys.xml:249(title)
msgid "Within a Dialog"
msgstr "V okviru pogovornega okna"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gimp-keys.xml:252(action) gtk/gtkwindowcontrols.c:414
#: src/adw-sheet-controls.c:129 ../libwnck/wnckprop.c:218
#: ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"

#: gimp-keys.xml:255(action)
msgid "Jump to next widget"
msgstr "Skoči na naslednji gradnik"

#: gimp-keys.xml:258(action)
msgid "Jump to previous widget"
msgstr "Skoči na prejšnji gradnik"

#: gimp-keys.xml:262(action)
msgid "Set the new value"
msgstr "Določite novo vrednost"

#: gimp-keys.xml:265(note)
msgid ""
"This accepts the new value you typed in a text field and returns focus to "
"canvas."
msgstr ""
"S tem sprejme novo vrednost, ki ste jo vnesli v polje z besedilom, in vrne "
"pozornost na platno."

#: gimp-keys.xml:271(action)
msgid "Activate current button or list"
msgstr "Aktivira trenuten gumb ali seznam"

#: gimp-keys.xml:276(action)
msgid "In a multi-tab dialog, switch tabs"
msgstr "V pogovornem oknu z več zavihki preklopite med zavihki"

#: gimp-keys.xml:282(title)
msgid "Within a File Dialog"
msgstr "V okviru pogovornega okna datotek"

#: gimp-keys.xml:287(action)
msgid "Up-Folder"
msgstr "Mapa višje"

#: gimp-keys.xml:290(action)
msgid "Down-Folder"
msgstr "Mapa nižje"

#: gimp-keys.xml:293(action)
msgid "Home-Folder"
msgstr "Domača mapa"

#: gimp-keys.xml:296(action)
msgid "Close Dialog"
msgstr "Zapri pogovorno okno"

#: gimp-keys.xml:319(action)
msgid "Drop-down Menu"
msgstr "Spustni meni"

#: gimp-keys.xml:325(action)
msgid "Toggle quickmask"
msgstr "Vključi/izključi hitro masko"

#: gimp-keys.xml:328(action)
msgid "Close document window"
msgstr "Zapri okno dokumenta"

#: gimp-keys.xml:344(action)
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Skrči z ovijanjem"

#: gimp-keys.xml:346(note)
msgid "This fits the windows to the image size."
msgstr "S tem umerite okna na velikost slik."

#: gimp-keys.xml:348(action)
msgid "Fit image in window"
msgstr "Sliko umeri na velikost okna"

#: gimp-keys.xml:356(title)
msgid "Scrolling (panning)"
msgstr "Drsenje (sukanje)"

#: gimp-keys.xml:358(action) gimp-keys.xml:366(action)
msgid "Scroll canvas"
msgstr "Drsenje po platnu"

#: gimp-keys.xml:360(note)
msgid ""
"Scrolling by keys is accelerated, i.e. it speeds up when you press "
"Shift+arrows, or jumps to the borders with Ctrl+arrows."
msgstr ""
"Drsenje s tipkami je hitrejše, ko pritisnete dvigalko in puščične tipke, "
"lahko pa tudi skočite na rob s nadzornico in puščičnimi tipkami."

#: gimp-keys.xml:369(action)
msgid "Scroll canvas vertically"
msgstr "Navpično drsenje po platnu"

#: gimp-keys.xml:372(action)
msgid "Scroll canvas horizontally"
msgstr "Vodoravno drsenje po platnu"

#: gimp-keys.xml:378(title)
msgid "Rulers and Guides"
msgstr "Ravnila in vodila"

#: gimp-keys.xml:380(action)
msgid "Drag off a ruler to create guide"
msgstr "Povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo"

#: gimp-keys.xml:383(note)
msgid ""
"Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guideline. Drag a "
"guideline onto the ruler to delete it."
msgstr ""
"Povlecite z vodoravnega ali navpičnega ravnila, da ustvarite novo vodilo. "
"Povlecite vodilo na ravnilo, da ga izbrišete."

#: gimp-keys.xml:388(action)
msgid "Drag a sample point out of the rulers"
msgstr "Povlecite vzorčno točko iz ravnil"

#: gimp-keys.xml:392(action)
msgid "Toggle rulers"
msgstr "Pokaži/skrij ravnila"

#: gimp-keys.xml:395(action)
msgid "Toggle guides"
msgstr "Pokaži/skrij vodila"

#: gimp-keys.xml:404(title)
msgid "Undo/redo"
msgstr "Razveljavi/ponovi"

#: gimp-keys.xml:418(note)
msgid "This places a copy of the selection to the GIMP clipboard."
msgstr "To postavi kopijo izbora na odložišče programa GIMP."

#: gimp-keys.xml:423(note)
msgid ""
"This works the same as \"copy selection\" followed by deleting the selection."
msgstr "To deluje enako kot \"kopiraj izbor\", ki mu sledi brisanje izbora."

#: gimp-keys.xml:430(note)
msgid "This places the clipboard objects as a floating selection"
msgstr "To postavi predmete odložišča v plavajoči izbor"

#: gimp-keys.xml:433(action)
msgid "Clears selection"
msgstr "Počisti izbor"

#: gimp-keys.xml:449(action)
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Napolni z barvo ozadja"

#: gimp-keys.xml:452(action)
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Napolni z barvo ozadja"

#: gimp-keys.xml:455(action)
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Zapolni z vzorcem"

#: gimp-keys.xml:466(action)
msgid "Select the layer above"
msgstr "Izberi plast zgoraj"

#: gimp-keys.xml:470(action)
msgid "Select the layer below"
msgstr "Izberi plast spodaj"

#: gimp-keys.xml:473(action)
msgid "Select the first layer"
msgstr "Izberi prvo plast"

#: gimp-keys.xml:476(action)
msgid "Select the last layer"
msgstr "Izberi zadnjo plast"

#: gimp-keys.xml:479(action)
msgid "Merge visible layers"
msgstr "Spoji vidne plasti"

#: gimp-keys.xml:482(action)
msgid "Anchar layer"
msgstr "Zasidraj plast"

#: gimp-keys.xml:504(action)
msgid "Float selection"
msgstr "Plavajoči izbor"

#: gimp-keys.xml:507(action)
msgid "Path to selection"
msgstr "Pot v izbor"

#: gimp-keys.xml:517(action)
msgid "Repeat last plug-in"
msgstr "Ponovi zadnji vtičnik"

#: gimp-keys.xml:520(action)
msgid "Reshow last plug-in"
msgstr "Ponovno pokaži zadnji vtičnik"

#: gimp-keys.xml:527(title)
msgid "Zoom tool"
msgstr "Orodje povečave"

#: gimp-keys.xml:536(action)
msgid "Zoom into the area"
msgstr "Približaj pogled območju"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by GIMP team, gimp.org"
msgstr "Namestilnik, ki ga je pripravila ekipa GIMP, gimp.org"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:17
msgid ""
"You are trying to directly downgrade from GIMP %1 to %2.%n%nPlease remove "
"GIMP yourself before installing this version."
msgstr ""
"Poskušate neposredno povrniti starejšo različico z GIMP %1 na %2.%n%n. Pred "
"namestitvijo te različice sami odstranite GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:22
msgid "Development version"
msgstr "Razvojna različica"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:27
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"To je razvojna različica programa GIMP, ki še ni tako preizkušena kot "
"običajna različica ali pa njegove funkcije niso dokončane ali so nestabilne."
"%nTa izdaja GIMP-a ni namenjena vsakodnevnemu delu, ker je morda nestabilna "
"in lahko povzroči izgubo vašega dela%nČe naletite na kakršne koli težave, "
"najprej preverite, da že niso odpravljene v GIT-u, preden o njih poročate v "
"gitlab-u za GIMP:%n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nAli želite "
"vseeno nadaljevati z namestitvijo?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:37
msgid "Display settings problem"
msgstr "Težava z zaslonskimi nastavitvami"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:40
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Namestitveni program je zaznal, da Windows ne deluje v 32-bitnem barvnem "
"načinu. Takšne nastavitve lahko povzročijo nestabilnost programa GIMP, zato "
"je priporočljivo da pred nadaljevanjem spremenite barvno globino zaslona na "
"32 bitov."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:50
msgid "&Repair"
msgstr "Pop&ravi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:56
msgid "&Reinstall"
msgstr "&Znova namesti"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:59
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:62
msgid "&Customize"
msgstr "&Po meri"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "Compact installation"
msgstr "Minimalna namestitev"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:71
msgid "Custom installation"
msgstr "Namestitev po meri"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:75
msgid "Full installation"
msgstr "Polna namestitev"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:88
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP z vsemi privzetimi vtičniki"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:92
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Podporne knjižnice"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:96
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr "Podporne knjižnice za GIMP, vključno z izvajalnim okoljem GTK+"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:100
msgid "Debug symbols"
msgstr "Simboli za razhroščevanje"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:104
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Vključi podatke, ki pomagajo razhroščevati GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:108
msgid "Resource development files"
msgstr "Razvojne datoteke vira"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:112
msgid ""
"Include some files to help with building GEGL filters and GIMP plug-ins in "
"MSYS2"
msgstr ""
"Vključi datoteke, ki pomagajo pri izdelavi filtrov GEGL in vstavkov GIMP v "
"MSYS2"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:124
msgid "Python scripting"
msgstr "Podpora za Python"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:128
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr ""
"Omogoča izvajanje vtičnikov za GIMP, napisanih v programskem jeziku Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:132
msgid "Lua scripting"
msgstr "Podpora za skripte Lua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:136
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr ""
"Omogoča izvajanje vtičnikov za GIMP, napisanih v programskem jeziku Lua."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:140
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "Čopiči MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:144
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Namesti privzeti nabor čopičev MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:148
msgid "PostScript support"
msgstr "Podpora za PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:152
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Omogoči nalaganje PostScript datotek"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:156
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Podpora za 32-bitne vtičnike"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:160
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Vključi datoteke, potrebne za uporabo 32-bitnih vtičnikov.%nObvezno za "
"uporabo podpore za TWAIN."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Additional icons:"
msgstr "Dodatne ikone:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Ustvari ikono na n&amizju"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Prišlo je do težav pri posodabljanju okolja za GIMP v datoteki %1. Če se pri "
"nalaganju vtičnikov pojavijo sporočila o napakah, poizkusite odstraniti in "
"ponovno namestiti GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Prišlo je do napake pri razširjanju začasnih datotek."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Prišlo je do napake pri nastavljanju podpore za Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Trying to create Restore Point..."
msgstr "Poteka poskus izdelave točke za obnovitev ..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Čiščenje starih datotek ..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "GIMP spada med prosto programje.%n%nObiščite"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "for free updates."
msgstr "za brezplačne posodobitve."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Pripravljam okolje za GIMP Python..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:206
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Pripravljam okolje za GIMP..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Zaženi GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:216
msgid "Removing add-on"
msgstr "Odstranjujem dodatek"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"Do you want to delete your personal GIMP files (e.g. settings, tool presets, "
"custom brushes)?%n%nA copy will be made on Desktop."
msgstr ""
"Ali želite izbrisati svoje osebne datoteke GIMP (npr. nastavitve, "
"prednastavitve orodij, čopiče po meri)?%n%nKopija bo narejena na namizju."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Notranja napaka (%1)."

#: contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti zapisa XML iz pretoka"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"Program gitg je uporabniški vmesnik za git. Zasnovan je z mislijo hitrega "
"delovanja in priročnosti za pregled zgodovine skladišč git. Ob vizualizaciji "
"program podpira tudi več pripomočkov z a upravljanje s skladišči in "
"uveljavljanje kode."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Cilji:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Prebrskaj krajevna skladišča git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Kloniranje krajevnih in oddaljenih skladišč git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Uveljavi datoteke"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Pridobi popravek iz izbrane uveljavitve"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Prebrskaj zgodovino skladišča"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Območje pripravljenosti za skladanje uveljavitve"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Uveljavi pripravljene spremembe"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Pregled nedavno uporabljenih skladišč"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Ekipa gitg"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Brskalnik skladišč Git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Privzeta mapa za kloniranje"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Privzeta mapa v katero naj bo klonirano novo skladišče"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Usmeritev glavnega vmesnika (vodoravno ali navpično)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavitev določi usmeritev glavnega pogleda."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Privzeta dejavnost"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Dejavnost, ki jo privzeto zažene program gitg ob prvem zagonu."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za besedilne "
"gradnike namesto posebne pisave. Če možnost ni izbrana, bo namesto sistemske "
"pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava "
"urejevalnika\"."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Pisava po meri, ki bo uporabljena za gradnike besedila. Upoštevana bo le v "
"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Uporabi Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Omogoči uporabo ikon gravatar za prikaz podob uporabnikov."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Omogoči nadzor"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Samodejno posodobi vejo, ko so zaznane zunanje spremembe v .git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje razlik z Diff"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, ali je poudarjanje skladnje omogočeno za pogled "
"primerjave z diff."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdaj naj se zložijo nedejavne vrstice"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr "Barvna shema za poudarjanje skladnje GtkSourceView"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo zgodovinske vrstice, ki ne kažejo "
"dejavnosti, strnjene. Če to omogočite, lahko zagotovite preglednejši pogled "
"zgodovine, ko je veliko vzporednega razvoja. Poglejte collapse-inactive-"
"lanes za nadzor, kdaj naj bodo vrstice strnjene."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem načinu razvrstitve"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavitev določi ali naj bo zgodovina prikazana v topološkem načinu "
"razvrstitve."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Pokaži spremembe zaloge"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo prikazani predmeti za zalogo v zgodovini."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Pokaži spremembe v pripravljenosti"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bo prikazan navidezni predmet za trenutne "
"spremembe v pripravljenosti."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Pokaži spremembe počiščene pripravljenosti"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bo prikazan navidezni predmet za trenutne "
"spremembe počiščene pripravljenosti."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Glava glavne vrstice"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj se ohrani glavna vrstica v zgodovini trenutne "
"glavne veje."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Privzet izbor opravila iz zgodovine"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "Nastavitev določa privzet izbor ob zagonu zgodovine dejanj."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Sklicni način razvrščanja"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Način razvrščanja sklicev v bočnem oknu zgodovine."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Pokaži izvorni projekt s krajevno vejo"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Določa ali naj bo pokažana tudi veja izvornega projekta (oddaljen strežnik) "
"ob izbiri krajevne veje v pogledu zgodovine."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Preklopi na izbrano vejo ob ustvarjanju"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Nastavitev, ki nadzira, ali naj bo na novo ustvarjena veja samodejno "
"prevzeta."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Pokaži desni rob v pogledu sporočil uveljavitev"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Prikaz določila desnega roba v pogledu sporočila uveljavitev. Možnost "
"omogoča enostaven pogled za lažji prelom besedila sporočila uveljavitve v "
"določenem stolpcu."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stolpec na katerem je prikazan desni rob"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stolpec, pri katerem je prikazan desni rob, kadar je izbrana možnost prikaza "
"desnega robu."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Pokaži rob zadeve v pogledu sporočil uveljavitev"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Poudari besedilo zadeve sporočila uveljavitve, ko preseže rob, ki ga določa "
"nastavitev."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Stolpec, pri katerem je prikazan rob zadeve"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stolpec, pri katerem je prikazan rob zadeve, kadar je izbrana možnost "
"prikaza robu zadeve."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Nastavitve, ki določajo ali je črkovanje sporočila uveljavitve omogočeno ali "
"ne."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik črkovanja"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jezik, ki bo uporabljen za črkovanje, če je možnost omogočena za sporočila."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Največje število sporočil predhodnih uveljavitev"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Največje število predhodnih sporočil uveljavitve za shranjevanje zgodovine."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Največje število dni za shranjevanje predhodnih sporočil"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Največje število dni za shranjevanje predhodnih sporočil uveljavitve za "
"zgodovino."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Vrsta izbrane oblike datuma in časa."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Želena oblika datuma in časa uporabnika."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Oblika datuma in časa, ki se uporablja v commit-diff."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Oblika datuma in časa po meri."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Uporabi algoritem patience za prikaz razlik"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča uporabo algoritma patience za prikaz razlik v posameznih "
"uveljavitvah."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Prezri spremembe preslednih znakov"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo prezrte spremembe preslednih z nakov med "
"izpisovanjem ukaza diff med uveljavitvijo."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Pokaži spremembe med besedilom"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo spremembe med vrsticami prikazane znotraj "
"besedila."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Prelomi vrstice"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Število začetnih in končnih vsebinskih vrstic"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, koliko črt vsebine (pred in za nizom) naj bo "
"prikazanih v izpisu ukaza diff med uveljavljanjem."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Izris širine tabulatorja"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, koliko prostora zavzema znak tab v izpisu ukaza diff "
"med uveljavljanjem."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, koliko črt vsebine (pred in za nizom) naj bo "
"prikazanih v izpisu pripravljenih predmetov za uveljavitev."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Ni sprememb za uveljavitev"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Uporabi dopolnitev za spremembo sporočila predhodne uveljavitve"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Uveljavi"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Ustvari nove uveljavitve in upravljaj s spremembami v pripravljenosti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Izberi datoteke v pripravljenosti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr ""
"Postavljanje v pripravljenost odstranjevanje podrejenega modula »%s« je "
"spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Odpiranje skladišča podrejenega modula »%s« je med postavljanjem v "
"pripravljenost spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Pregled delovne mape uveljavitve podrejenega modula »%s« je med "
"postavljanjem v pripravljenost spodletel."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Dodajanje podrejenega modula v pripravljenost »%s« je spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Postavljanje odstranitve datoteke »%s« v pripravljenost je spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Postavljanje datoteke »%s« v pripravljenost je spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Odstrani datotek iz pripravljenosti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr ""
"Postavljanje odstranitve datoteke »%s« iz pripravljenosti je spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Postavljanje datoteke »%s« iz pripravljenosti je spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Odstranjevanje pripravljenosti podrejenega modula »%s« je spodletelo."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Odstranjevanje pripravljenosti podrejenega modula »%s« je spodletelo"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_sl.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 meld/vc/git.py:353
msgid "Staged"
msgstr "V pripravljenosti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Ni datotek v pripravljenosti."

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepripravljeno"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Ni nepripravljenih datotek."

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_sl.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Brez sledenja"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Ni datotek brez sledenja."

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Podrejeni modul"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Ni neveljavnih podrejenih modulov"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Uveljavitev je spodletela"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Pred-uveljavitev je spodletela"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane spremembe?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Prezrtje izbire je spodletelo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Postavljanje datotek v pripravljenost je spodletelo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Odstranitev postavljanja datotek iz pripravljenosti je spodletelo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Prezrtje sprememb je spodletelo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno zavreči vse spremembe v datoteki %s?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno zavreči vse spremembe v datotekah %s in "
"»%s«?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Brisanje datotek je spodletelo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati datoteko »%s«?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati datoteki »%s« in »%s«?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Pripravi spremembe"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Počisti pripravljene spremembe"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Izbriši datoteke"
msgstr[1] "_Izbriši datoteko"
msgstr[2] "_Izbriši datoteki"
msgstr[3] "_Izbriši datoteke"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Uredi datoteko"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Zalaganje sprememb je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Spremembe počiščene pripravljenosti"

#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Videti je da so v delovni mapi spremembe počiščene pripravljenosti. Ali "
"želite spremembe založiti pred prevzemanjem?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Založi določene spremembe"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Opravilo je spodletelo zaradi sporov"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Prevzemanje sporov je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Pridobivanje podatkov avtorja je spodletelo"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Iskanje objave je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Neuspešno ustvarjanje uveljavitve: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Prevzemanje kazala je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Doda oddaljeno skladišče na seznam"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Pridobivanje iz %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti iz %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Pridobivanje oddaljenega skladišča je spodletelo"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Pridobljeno iz %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Dodajanje oddaljenega skladišča je spodletelo"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Zaženi gitg z določeno dejavnostjo"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Zaženi gitg z dejavnostjo uveljavljanja (okrajšava za --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne skušajte naložiti skladišča iz trenutne delovne mape"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Postavi pot pod git, če je to zahtevano"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "– Pregledovalnik skladišč Git"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "Program gitg je pregledovalnik skladišč git GTK+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "Spletna stran programa gitg"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Program gitg zahteva namestitev libgit2 (knjižnica odvisnosti), ki je "
"izgrajena s podporo za nitenje.\n"
"\n"
"Kadar je izgradnja knjižnice libgit2 izvedena ročno, mora biti uporabljena "
"možnost -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Seveda se lahko zgodi, da je tudi sistemska knjižnica izgrajena brez "
"ustrezne podpore. V tem primeru je treba poslati poročilo o hrošču."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196
msgid "Author Details"
msgstr "Podrobnosti avtorja"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Vnesite privzete podrobnosti za vsa skladišča:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Prepiši splošne podrobnosti za skladišče »%s«:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nastavljanje uporabniških določil je spodletelo."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Podan naslov URL ni podprt"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Odberi na"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Odberi uveljavitev na vejo"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Iskanje uveljavitve za vejo »%s« je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Odbira uveljavitve je spodletela: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Odbira je izvedena s spori"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Odbira »%s« na »%s« je povzročila spore. Ali želite prevzeti vejo »%s« z "
"odbiro in jo sočasno združiti v vašo delovno mapo za razrešitev napak?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Odbira »%s« na »%s« je povzročila spore. Ali želite prevzeti odbiro v vašo "
"delovno mapo za razrešitev napak?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Odbira je spodletela s spori"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Odbira je zaključena s spori v delovni mapi"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Uveljavi z odbiro »%s« na »%s«"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Uspešno uveljavljena odbira"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Uveljavi z odbiro na »%s«"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Ustvari vejo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Ustvari novo vejo pri izbrani uveljavitvi"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Ustvarjanje veje je spodletelo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Ustvari popravek"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Ustvari popravek iz izbrane uveljavitve"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Shrani datoteko popravka"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Shrani popravek"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Ustvarjanje popravka je spodletelo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Ustvari oznako"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Ustvari novo oznako pri izbrani uveljavitvi"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Ustvarjanje oznake je spodletelo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Iskanje oznake je spodletelo"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Navedi sporočilo za ustvarjanje oznake"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Izbor in upravljanje s projekti"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "_Izbriši izvorno kodo"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Priporočljivo je začeti s pregledom %sosebne mape%s in poiskati obstoječa "
"skladišča git."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Dobro je tudi nastaviti %sprofil git%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Kloniranje skladišča je spodletelo"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Dodajanje skladišča je spodletelo"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Ustvari novo skladišče"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Mesto <i>%s</i> ni videti kot veljavno skladišče git. Ali želite skladišče "
"na tem mestu vzpostaviti?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Ustvari skladišče"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Ustvarjanje skladišča je spodletelo"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Preiskovanje skladišč v %s"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Uedi oddaljeno mesto"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Uredi oddaljeno skladišče s seznama"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Urejanje oddaljenega skladišča je spodletelo"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Prevzemi izbrane sklice"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Prevzemi »%s«"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Prevzemanje veje je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Posodabljanje veje HEAD je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Uspešno prevzeta veja v delovno mapo"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Nastavljanje gornje veje %s za %s je spodletelo"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiraj ime"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiraj ime sklica v odložišče"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Ustvari novo vejo pri izbranem sklicu"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Poizvedovanje sklica je spodletelo"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Ustvari popravek iz izbranega sklica"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Ustvari novo oznako pri izbranem sklicu"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Izbriši izbrane sklice"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Izbriši vejo %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati vejo %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Izbriši oznako %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati oznako %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Odstrani oddaljeno vejo %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati oddaljeno vejo %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Odstranjevanje oznake %s je spodletelo"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Oznake %s ni mogoče izbrisati: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Brisanje veje %s je spodletelo"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Veje %s ni mogoče izbrisati: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Pridobi preko %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Pridobi oddaljeni predmet iz %s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_sl.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_sl.po (gnome-system-log master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 ../src/logview-window.c:199
msgid "updated"
msgstr "posodobljeno"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Pridobljeno preko %s: vse je posodobljeno"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Združi v %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Združi drugo vejo v vejo %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Združevanje objav je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Združevanje povzroča spore"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"Združevanje »%s« v »%s« je povzročilo spore. Ali želite prevzeti vejo »%s« "
"in jo sočasno združiti v vašo delovno mapo za razrešitev napak?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Združevanje »%s« v »%s« je povzročilo spore. Ali želite prevzeti vsebino v "
"vašo delovno mapo za razrešitev napak?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Združevanje je spodletelo zaradi sporov"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Združevanje sporov v delovni mapi je končano"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Združi »%s« v »%s«"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Iskanje objave je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Iskanje objave je spodletelo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Veja »%s« je uspešno združena v »%s«"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Združi »%s« v vejo »%s«"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Objavi na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Objavi vejo na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Poteka objavljanje na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Objavljanje na %s je spodletelo: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Objavljeno na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Objavi vejo %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite objaviti vejo %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Preimenuj izbrani sklic"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Navedeno ime »%s« se ujema z obstoječo vejo »%s«"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Navedeno ime »%s« vsebuje neveljavne znake"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Preimenovanje je spodletelo"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Odstrani oddaljeno mesto"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Odstrani oddaljeno skladišče s seznama"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Odstrani oddaljeno mesto %s"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti oddaljeno skladišče %s?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Odstranjevanje oddaljenega skladišča je spodletelo"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Preišči mapo za skladišča git"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Odpri skladišče"

#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Izbor predmetov"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "Mesto »%s« ni skladišče Git."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Uporabniško ime in elektronski naslov še nista nastavljena. Ta in druge "
"podatke uporabnika je mogoče vpisati med nastavitvami uporabnika."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše ime še ni nastavljeno. Odprite nastavitve uporabnika in vnesite podatek."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vaš elektronski naslov še ni nastavljen. Odprite nastavitve uporabnika in "
"vnesite podatek."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Manjkajo podrobnosti avtorja"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Privzeto izberi vse objave v zgodovini dejavnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Privzeto izberi vse veje v zgodovini dejavnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Privzeto izberi vsa oddaljena mesta v zgodovini dejavnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Privzeto izberi vse oznake v zgodovini dejavnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Privzeto izberi določen sklic v zgodovini dejavnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "SKLICI"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu naprej, %zu nazaj"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu naprej"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu zadaj"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Vse uveljavitve"

#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Preglej zgodovino skladišča"

#: gitg/history/gitg-history.vala:959
msgid "Mainline"
msgstr "Glavna veja"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Uveljavi"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Ustvari oddaljeno mesto"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "Ime oddaljenega _mesta:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Oddaljen naslov _URL:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Privzeti podatki za vsa skladišča"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Prevzemanje oddaljene veje"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "_Prevzemi"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_Krajevno ime veje:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Oddaljena veja:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Sledi oddaljeni veji"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Krajevna mapa:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Izbor mesta …"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Golo skladišče"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Uveljavi"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "_Uveljavi"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Dopolni predhodno uveljavitev"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Dodaj podpis _podpisnika"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "Dodaj _podpis"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preskoči skriptne _kljuke uveljavitev"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "Izbor datotek v _pripravljenosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Počisti izbor"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podrejeni modul je v neveljavnem stanju z več spremembami v pripravljenosti, "
"ki še niso uveljavljene."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "V pripravljenosti:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nepripravljeno:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Uveljavitelj"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Ustvari vejo"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Ime veje:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Prevzemi ustvarjeno vejo"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 src/Commands.vala:1653
#: src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Ustvari oznako"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Ime _oznake:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Ni še nobenega dodanega skladišča. Dodati je mogoče obstoječe skladišče, ali "
"pa ga na novo klonirati."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Uredi oddaljeno mesto"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Podrobnosti _avtorja"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "_O programu gitg"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Pokaži kodne oznake"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Prikaži _rob zadeve v stolpcu:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 tepl/tepl-prefs.c:494
#: tepl/tepl-prefs.c:482
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prikaži desni _rob pri stolpcu:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Največje število sporočil:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Največje število sporočil za shranjevanje zgodovine uveljavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Največje število dni:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "Največje število dni za shranjevanje zgodovine sporočil uveljavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Oblika datuma in časa"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Vnaprej določeno:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr ""
"Preverite dokumentacijo vala za datum in čas, da zapišete svojo obliko."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Privzet izbor"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Trenutna veja"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Vse veje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Razvrsti sklice v bočnem oknu po zadnji dejavnosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Pokaži (oddaljeno) vejo izvornega projekta ob izbiri krajevne veje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Uveljavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zloži nedejavne vrstice"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Zgodnje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem zaporedju"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Ohrani glavno vrstico v trenutno dejavni veji"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Začni novo dejavnost:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Uporabi vodoravno razporeditev"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:227
msgid "Avatars"
msgstr "Avatarji"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Uporabi storitev gravatar za prikaz podob uporabnikov"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Nadziranje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje v pogledu razlik izvorne kode"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
#: meld/resources/ui/preferences.ui:420
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Barvna shema poudarjanja skladnje:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 data/gtk/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Odpre okno tipkovnih bližnjic"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Ponovno naloži okno"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Odpre meni okna"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Odpre skladišče"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 data/gtk/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Odpre nastavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Zapre dejavno okno"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Preklopi na nadzorni pogled"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Preklopi na pogled zgodovine"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Preklopi na pogled uveljavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Preklopi na dejavnosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Uveljavi dejavnost"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Izbere/Odstrani izbor"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno uveljavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Postavi izbor v pripravljenost"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Odstrani izbor iz pripravljenosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Opusti izbor"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Uredi izbor"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno uveljavitve"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Uveljavi"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Prekliče uveljavitev"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Predhodno sporočilo uveljavljanja"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Naslednje sporočilo uveljavljanja"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Zgodovina dejavnosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Pokaži seznam nedavno uporabljenih skladišč"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Kloniraj skladišče"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Najdi besedo ali niz"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Splošne nastavitve in možnosti"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pred pol ure"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%b %e, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e, %I∶%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%b %e %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "pred (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "odstranjeno (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "za (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "dodano (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Uveljavil uporabnik %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Unif"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Odpri datoteko"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Odpri _mapo z datoteko"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopiraj pot datoteke"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "na %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Poteka kloniranje …"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Brisanje izvornih datotek skladišča »%s« jih bo izbrisalo z diska in tega "
"dejanja ni mogoče razveljaviti. Ali ste prepričani?"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
#: extensions/file_manager/callbacks.c:129
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriši"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Branje sporočila uveljavitve po zagonu skriptne kljuke commit-msg je "
"spodletelo: %s"

#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "nastavitev »%s« za izvedbo podpisane objave"

#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "napaka pri podpisovanju objave »%s«"

#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "napaka pri posodabljanju trenutnega ref »%s«"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Predhodni poskus overitve je spodletel. Vpišite ustrezno uporabniško ime in "
"geslo ter poskusite znova."

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 gtk/gtkmountoperation.c:770
#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Ni mogoče prikazati sprememb za dvojiške datoteke"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Stran ob strani"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Prelomi vrstice:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Prezri presledne znake:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Vsebina:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Odstrani skladišče iz seznama (ne izbriši seznama z diska)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Pokaži spremembe, ki so uvedene z izbrano uveljavitvijo"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Pokaži datoteke v drevesni strukturi za izbrano uveljavitev"

#: ../gjots.glade2:108 ../ui/gjots.ui:91
msgid "Import items from a gjots file"
msgstr "Uvozi postavke iz datoteke gjots"

#: ../gjots.glade2:118 ../ui/gjots.ui:102
msgid "Export selected items to a gjots file"
msgstr "Izvozi izbrane postavke v datoteko gjots"

#: ../gjots.glade2:150 ../ui/gjots.ui:135
msgid "Toggle the read-only flag if possible"
msgstr "Po možnosti preklopi zastavico samo za branje"

#: ../gjots.glade2:151 ../ui/gjots.ui:136
msgid "_Read-only"
msgstr "_Samo za branje"

#: ../gjots.glade2:341 ../gjots.glade2:1257 ../ui/gjots.ui:310
#: ../ui/gjots.ui:1062
msgid "Show all items below the current item"
msgstr "Pokaži vse podpostavke pod trenutno postavko"

#: ../gjots.glade2:351 ../ui/gjots.ui:321
msgid "Hide all items except the top level"
msgstr "Skrij vse postavke razen najvišje ravni"

#: ../gjots.glade2:367 ../ui/gjots.ui:337
msgid "Toggles the main toolbar"
msgstr "Preklopi glavno orodno vrstico"

#: ../gjots.glade2:368 ../ui/gjots.ui:338
msgid "To_p Toolbar"
msgstr "_Zgornja orodna vrstica"

#: ../gjots.glade2:378 ../ui/gjots.ui:347
msgid "Toggles tree tool bar"
msgstr "Preklopi drevesno vrstico"

#: ../gjots.glade2:379 ../ui/gjots.ui:348
msgid "Tre_e Toolbar"
msgstr "_Drevesna vrstica"

#: ../gjots.glade2:389 ../ui/gjots.ui:357
msgid "Show the related icon text"
msgstr "Pokaži pripadajoče besedilo k ikonam"

#: ../gjots.glade2:390 ../ui/gjots.ui:358
msgid "Show _Icon Text"
msgstr "Pokaži besedilo k _ikonam"

#: ../gjots.glade2:400 ../ui/gjots.ui:367
msgid "Status _Bar"
msgstr "Vrstica _stanja"

#: ../gjots.glade2:423 ../ui/gjots.ui:391 ../src/actions/actions-pages.cpp:96
msgid "Create a new page"
msgstr "Ustvari novo stran"

#: ../gjots.glade2:424 ../ui/gjots.ui:388 ../src/ui/contextmenu.cpp:194
msgid "_New Page"
msgstr "_Nova stran"

#: ../gjots.glade2:445
msgid "Create a new child "
msgstr "Ustvari novo podpostavko"

#: ../gjots.glade2:446 ../ui/gjots.ui:399
msgid "New _Child"
msgstr "Nova _podpostavka"

#: ../gjots.glade2:461 ../gjots.glade2:1087 ../ui/gjots.ui:419
#: ../ui/gjots.ui:927
msgid "Move selection up"
msgstr "Premakni izbor navzgor"

#: ../gjots.glade2:471 ../gjots.glade2:1105 ../ui/gjots.ui:430
#: ../ui/gjots.ui:942
msgid "Move selection down"
msgstr "Premakni izbor navzdol"

#: ../gjots.glade2:481 ../gjots.glade2:1123 ../ui/gjots.ui:441
#: ../ui/gjots.ui:957
msgid "Selection becomes a sibling to their parent"
msgstr "Izbor postane enakovreden nadrejenemu"

#: ../gjots.glade2:482 ../ui/gjots.ui:438
msgid "P_romote"
msgstr "Po_višaj"

#: ../gjots.glade2:503 ../gjots.glade2:1141 ../ui/gjots.ui:452
#: ../ui/gjots.ui:972
msgid "Selection becomes a child of the previous item"
msgstr "Izbor postane podpostavka prejšnje postavke"

#: ../gjots.glade2:504 ../ui/gjots.ui:449
msgid "D_emote"
msgstr "Po_nižaj"

#: ../gjots.glade2:531 ../ui/gjots.ui:469
msgid "Make a new item from the current selection"
msgstr "Ustvari novo postavko iz trenutnega izbora"

#: ../gjots.glade2:532 ../ui/gjots.ui:466
msgid "_Split Item"
msgstr "_Odcepi postavko"

#: ../gjots.glade2:541 ../ui/gjots.ui:480
msgid "Merge current items into the first one"
msgstr "Spoji trenutne postavke v prvo postavko"

#: ../gjots.glade2:542 ../ui/gjots.ui:477
msgid "_Merge Items"
msgstr "_Spoji postavke"

#: ../gjots.glade2:557 ../gjots.glade2:1275 ../ui/gjots.ui:491
#: ../ui/gjots.ui:1077
msgid "Popup the sort tree dialog"
msgstr "Prikaži dialog za razvrščanje drevesa"

#: ../gjots.glade2:558 ../ui/gjots.ui:488
msgid "S_ort Tree"
msgstr "S_ortiraj drevo"

#: ../gjots.glade2:580 ../ui/gjots.ui:516
msgid "Format the current paragraph"
msgstr "Oblikuj trenutni odstavek"

#: ../gjots.glade2:591 ../ui/gjots.ui:528
msgid "Add a time/date stamp (see preferences)"
msgstr "Vstavi datum/uro (glej možnosti)"

#: ../gjots.glade2:592 ../ui/gjots.ui:525
msgid "_Time stamp"
msgstr "Vstavi _datum in uro"

#: ../gjots.glade2:611 ../ui/gjots.ui:539
msgid "Edit current item in an external editor"
msgstr "Uredi trenutno postavko z zunanjim urejevalnikom"

#: ../gjots.glade2:612 ../ui/gjots.ui:536
msgid "_External Edit"
msgstr "_Zunanji urejevalnik"

#: ../gjots.glade2:633 ../ui/gjots.ui:550
msgid "Popup the sort text dialog"
msgstr "Prikaži dialog za razvrščanje besedila"

#: ../gjots.glade2:656 ../ui/gjots.ui:575
msgid "Read the online manual (using gjots)"
msgstr "Preberi priloženi priročnik s programom gjots"

#: ../gjots.glade2:657 ../ui/gjots.ui:572
msgid "_Read Manual"
msgstr "_Preberi priročnik"

#: ../gjots.glade2:765 ../ui/gjots.ui:670
msgid "Save gjots document"
msgstr "Shrani dokument gjots"

#: ../gjots.glade2:823 ../ui/gjots.ui:715
msgid "Cut selected items"
msgstr "Izreži izbrane postavke"

#: ../gjots.glade2:841 ../ui/gjots.ui:730
msgid "Copy selected items"
msgstr "Kopiraj izbrane postavke"

#: ../gjots.glade2:859 ../ui/gjots.ui:745
msgid "Paste selected items"
msgstr "Prilepi izbrane postavke"

#: ../gjots.glade2:899 ../ui/gjots.ui:775
msgid "Wrap the current paragraph to the current line length"
msgstr "Prelomi trenutni odstavek po trenutni dolžini vrstice"

#: ../gjots.glade2:917 ../ui/gjots.ui:790
msgid "Invoke an external editor on the current item"
msgstr "Uredi trenutno postavko z zunanjim urejevalnikom"

#: ../gjots.glade2:918 ../ui/gjots.ui:791
msgid "Ext.Ed."
msgstr "Zun.Ur."

#: ../gjots.glade2:935 ../ui/gjots.ui:805
msgid "Add a time/date stamp (see prefs)"
msgstr "Vstavi datum in čas (glej možnosti)"

#: ../gjots.glade2:953 ../ui/gjots.ui:820
msgid "Popup the find and replace dialog"
msgstr "Prikaži dialog najdi in zamenjaj"

#: ../gjots.glade2:971 ../ui/gjots.ui:835
msgid "Popup the sort dialog"
msgstr "Prikaži dialog za razvrščanje"

#: ../gjots.glade2:989 ../ui/gjots.ui:850
msgid "Open gjots preferences window"
msgstr "Odpri okno z možnostmi programa gjots"

#: ../gjots.glade2:1029 ../ui/gjots.ui:882
msgid "Create a new item"
msgstr "Ustvari novo postavko"

#: ../gjots.glade2:1047 ../ui/gjots.ui:402 ../ui/gjots.ui:897
msgid "Create a new child"
msgstr "Ustvari novo podpostavko"

#: ../gjots.glade2:1048 ../gjots.glade2:3649 ../ui/gjots.ui:898
#: ../ui/treeContextMenu.ui:52
msgid "New Child"
msgstr "Nova podpostavka"

#: ../gjots.glade2:1181 ../ui/gjots.ui:1002
msgid "Split the text selection into a new item"
msgstr "Odcepi izbrano besedilo v novo postavko"

#: ../gjots.glade2:1182 ../ui/gjots.ui:1003
msgid "Split Item"
msgstr "Odcepi postavko"

#: ../gjots.glade2:1199 ../ui/gjots.ui:1017
msgid "Merge selected items together"
msgstr "Spoji izbrane postavke"

#: ../gjots.glade2:1200 ../gjots.glade2:3740 ../ui/gjots.ui:1018
#: ../ui/treeContextMenu.ui:89
msgid "Merge Items"
msgstr "Spoji postavke"

#: ../gjots.glade2:1239 ../ui/gjots.ui:1047
msgid "Hide all items except for the top level"
msgstr "Skrij vse postavke razen najvišje ravni"

#: ../gjots.glade2:1240 ../gjots.glade2:3784 ../ui/gjots.ui:1048
#: ../ui/treeContextMenu.ui:103
msgid "Hide All"
msgstr "Skrij vse"

#: ../gjots.glade2:1276 ../gjots.glade2:3809 ../lib/sortDialog.py:313
#: ../ui/gjots.ui:1078 ../ui/treeContextMenu.ui:110
msgid "Sort Tree"
msgstr "Razvrsti drevo"

#: ../gjots.glade2:1464 ../ui/generalDialog.ui:43
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: ../gjots.glade2:1691 ../ui/prefsDialog.ui:25
msgid "gjots: preferences"
msgstr "gjots: možnosti"

#: ../gjots.glade2:1724 ../ui/prefsDialog.ui:48
msgid "Choose a font for the text panel"
msgstr "Izberi pisavo za podokno z besedilom"

#: ../gjots.glade2:1778 ../ui/prefsDialog.ui:79
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: ../gjots.glade2:1801 ../ui/prefsDialog.ui:99
msgid "xterm -e vi %s"
msgstr "xterm -e vi %s"

#: ../gjots.glade2:1819 ../ui/prefsDialog.ui:119
msgid "External editor"
msgstr "Zunanji urejevalnik"

#: ../gjots.glade2:1847 ../ui/prefsDialog.ui:134
msgid "Text Line Length: "
msgstr "Dolžina vrstice z besedilom:"

#: ../gjots.glade2:1875 ../ui/prefsDialog.ui:148
msgid "Line length for paragraph wrapping"
msgstr "Dolžina vrstice za prelom odstavka"

#: ../gjots.glade2:1898 ../ui/prefsDialog.ui:171
msgid "Text formatter: "
msgstr "Oblikovalnik besedila: "

#: ../gjots.glade2:1926 ../ui/prefsDialog.ui:201
msgid "Current text font"
msgstr "Trenutna pisava za besedilo"

#: ../gjots.glade2:1931 ../ui/prefsDialog.ui:203
msgid "Courier 10 Pitch 10"
msgstr "Courier 10 Pitch 10"

#: ../gjots.glade2:2005 ../ui/prefsDialog.ui:184
msgid "fmt -w %d "
msgstr "fmt -w %d"

#: ../gjots.glade2:2198 ../ui/findDialog.ui:7
msgid "Find & replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"

#: ../gjots.glade2:2266 ../ui/findDialog.ui:41 ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace:"
msgstr "Zamenjaj:"

#: ../gjots.glade2:2294 ../ui/findDialog.ui:58
msgid "String to search for"
msgstr "Najdi ta črkovni niz"

#: ../gjots.glade2:2319 ../ui/findDialog.ui:70
msgid "String to replace"
msgstr "Zamenjaj s tem črkovnim nizom"

#: ../gjots.glade2:2540 ../ui/findDialog.ui:252
msgid "Find string is a regular expression (see 'man 7 regex')"
msgstr "Iskani črkovni niz je logični izraz (glej 'man 7 regex')"

#: ../gjots.glade2:2562 ../ui/findDialog.ui:287
msgid "Searches entire file not just this entry"
msgstr "Preišče celotno datoteko, ne le to postavko"

#: ../gjots.glade2:2585 ../ui/findDialog.ui:238
msgid "Don't ignore case"
msgstr "Ne zanemari velikosti črk"

#: ../gjots.glade2:2632 ../ui/findDialog.ui:303
msgid " Options "
msgstr " Možnosti"

#: ../gjots.glade2:2714 ../ui/printDialog.ui:32
msgid "e.g. lpr: "
msgstr "npr. lpr: "

#: ../gjots.glade2:2739 ../ui/printDialog.ui:48
msgid "print command (can be a shell expression)"
msgstr "ukaz za tiskanje (lahko je lupinski izraz)"

#: ../gjots.glade2:2767 ../ui/printDialog.ui:63
msgid " Print command "
msgstr " Ukaz za tiskanje "

#: ../gjots.glade2:2822 ../ui/printDialog.ui:91
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:159 ../midori/midori-browser.c:5259
#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"

#: ../gjots.glade2:2842 ../ui/printDialog.ui:107
msgid "Print the selected pages or text"
msgstr "Natisni izbrane strani ali besedilo"

#: ../gjots.glade2:2863 ../ui/printDialog.ui:124
msgid "Print the entire gjots file"
msgstr "Natisni celotno datoteko gjots"

#: ../gjots.glade2:2888 ../ui/printDialog.ui:142
msgid " Print Range "
msgstr " Interval za tisk "

#: ../gjots.glade2:2949 ../ui/printDialog.ui:174
msgid "Feeds a page before every new gjots item"
msgstr "Vsako novo postavko natisne na novo stran"

#: ../gjots.glade2:2951 ../ui/printDialog.ui:170
msgid "Page feeds"
msgstr "Nova stran"

#: ../gjots.glade2:2968 ../ui/printDialog.ui:189
msgid "Print the gjots item titles in bold"
msgstr "Natisne naslove postavk s krepko pisavo"

#: ../gjots.glade2:2970 ../ui/printDialog.ui:186
msgid "Bold titles"
msgstr "Krepki naslovi"

#: ../gjots.glade2:2989 ../ui/printDialog.ui:201
msgid "Auto Number"
msgstr "Samooštevilčevanje"

#: ../gjots.glade2:3020 ../ui/printDialog.ui:224
msgid "Auto-number format: "
msgstr "Format samooštevilčevanja: "

#: ../gjots.glade2:3044 ../ui/printDialog.ui:235
msgid "eg. 1 for 1.2.1, a"
msgstr "npr. 1 za 1.2.1, a"

#: ../gjots.glade2:3075 ../ui/printDialog.ui:253
msgid " Print formatting "
msgstr " Oblikovanje tiska "

#: ../gjots.glade2:3201 ../ui/sortDialog.ui:44
msgid "Sort in ascending order"
msgstr "Razvrsti naraščajoče"

#: ../gjots.glade2:3224 ../ui/sortDialog.ui:77
msgid "Sort in alphabetic order"
msgstr "Razvrsti po abecedi"

#: ../gjots.glade2:3226 ../ui/sortDialog.ui:73
msgid "Alphabetic"
msgstr "Po abecedi"

#: ../gjots.glade2:3247 ../ui/sortDialog.ui:94
msgid "Sort in numeric order"
msgstr "Razvrsti po numeričnem vrstnem redu"

#: ../gjots.glade2:3271 ../ui/sortDialog.ui:59
msgid "Sort in descending order"
msgstr "Razvrsti padajoče"

#: ../gjots.glade2:3299 ../ui/sortDialog.ui:115
msgid " Sort Parameters "
msgstr " Parametri razvrščanja "

#: ../gjots.glade2:3354 ../ui/sortDialog.ui:143
msgid "How many sublevels to sort (0 for none; -1 for 'all')"
msgstr "Koliko podravni naj se razvrsti (0 za nobeno; -1 za 'vse')"

#: ../gjots.glade2:3378 ../ui/sortDialog.ui:160
msgid " Sort Sublevels "
msgstr " Podravni razvrščanja "

#: ../gjots.glade2:3528 ../ui/fileDialog.ui:28
msgid "To open the file in read-only mode."
msgstr "Za odpiranje datoteke v načinu samo za branje."

#: ../gjots.glade2:3530 ../ui/fileDialog.ui:24
msgid "Open file read only"
msgstr "Odpri datoteko samo za branje"

#: ../gjots2:83
#, python-format
msgid "%s requires python%s or higher."
msgstr "%s zahteva python%s ali višji."

#: ../gjots2:93
#, python-format
msgid "%s requires pygtk-%s.\n"
msgstr "%s zahteva pygtk-%s.\n"

#: ../gjots2:105
msgid "Use -h for help\n"
msgstr "Uporabite -h za pomoč\n"

#: ../lib/gui.py:46 ../lib/gui.py:1084
msgid "Text pasted"
msgstr "Besedilo prilepljeno"

#: ../lib/gui.py:168
#, python-format
msgid "External formatter \"%s\" is not installed - can't format"
msgstr "Zunanji oblikovalnik \"%s\" ni nameščen - ni moč formatirati"

#: ../lib/gui.py:420
msgid "not initialised"
msgstr "ni inicializirano"

#: ../lib/gui.py:678 ../lib/gui.py:781 ../lib/gui.py:850 ../lib/gui.py:915
#: ../lib/gui.py:1022 ../lib/gui.py:1308 ../lib/gui.py:2472
#: ../lib/sortDialog.py:263
msgid "No parent!"
msgstr "Ni nadrejenega!"

#: ../lib/gui.py:682 ../lib/gui.py:816
msgid "No child!"
msgstr "Ni podrejenega!"

#: ../lib/gui.py:690 ../lib/gui.py:790
msgid "Can't go any further"
msgstr "Ni moč nadaljevati"

#: ../lib/gui.py:717 ../lib/gui.py:933
msgid "Internal error!"
msgstr "Notranja napaka!"

#: ../lib/gui.py:854
msgid "Can't go further!"
msgstr "Ni moč nadaljevati!"

#: ../lib/gui.py:1061
msgid "Text cut"
msgstr "Besedilo izrezano"

#: ../lib/gui.py:1072
msgid "Text copied"
msgstr "Besedilo kopirano"

#: ../lib/gui.py:1093
msgid "All text selected"
msgstr "Celotno besedilo izbrano"

#: ../lib/gui.py:1099
msgid "All tree items selected"
msgstr "Vse drevesne postavke izbrane"

#: ../lib/gui.py:1107
msgid "Nothing selected!"
msgstr "Nič ni izbrano!"

#: ../lib/gui.py:1131
msgid "Can't merge the root item"
msgstr "Ni moč združiti korenske postavke"

#: ../lib/gui.py:1140
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Ni česa združiti"

#: ../lib/gui.py:1147
msgid "Can't merge items that have children"
msgstr "Ni moč združiti postavk, ki imajo podpostavke"

#: ../lib/gui.py:1177
#, python-format
msgid "%d items merged"
msgstr "združeno %d postavk"

#: ../lib/gui.py:1226
msgid "Can't delete the root item"
msgstr "Ni moč izbrisati korenske postavke"

#: ../lib/gui.py:1259
#, python-format
msgid "%d tree items cut"
msgstr "izrezano %d drevesnih postavk"

#: ../lib/gui.py:1289
#, python-format
msgid "%d tree items copied"
msgstr "kopirano %d drevesnih postavk"

#: ../lib/gui.py:1298
msgid "Nothing to paste"
msgstr "Ni česa prilepiti"

#: ../lib/gui.py:1319
msgid "Tree items pasted"
msgstr "Drevesne postavke prilepljene"

#: ../lib/gui.py:1339
msgid "Can't write "
msgstr "Ni moč pisati "

#: ../lib/gui.py:1349
#, python-format
msgid "Can't run '%s'"
msgstr "Ni moč zagnati '%s'"

#: ../lib/gui.py:1358
msgid "Can't read "
msgstr "Ni moč prebrati "

#: ../lib/gui.py:1366
msgid "text changed by external editor"
msgstr "besedilo spremenjeno z zunanjim urejevalnikom"

#: ../lib/gui.py:1368
msgid "text not changed by external editor"
msgstr "besedilo ni spremenjeno z zunanjim urejevalnikom"

#: ../lib/gui.py:1386
msgid ": Error"
msgstr ": Napaka"

#: ../lib/gui.py:1399
#, python-format
msgid "Can't lock file %s: already locked by process %d"
msgstr "Ni moč zakleniti datoteke %s, ker jo je že zaklenil proces %d"

#: ../lib/gui.py:1594
msgid ": Save?"
msgstr ": Shranim?"

#: ../lib/gui.py:1595
msgid "Save current work?"
msgstr "Shranim tekoče delo?"

#: ../lib/gui.py:1640
msgid "Open file ..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: ../lib/gui.py:1657 ../lib/gui.py:1679
msgid "Saved."
msgstr "Shranjeno."

#: ../lib/gui.py:1659 ../lib/gui.py:1681 ../lib/file.py:450
msgid "Not saved."
msgstr "Ni shranjeno."

#: ../lib/gui.py:1677 ../lib/file.py:693
msgid "Save as ..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../lib/gui.py:1691
msgid "Import from ..."
msgstr "Uvozi iz ..."

#: ../lib/gui.py:1702
msgid "Export to ..."
msgstr "Izvozi v ..."

#: ../lib/gui.py:2045 ../lib/gui.py:2048
#, python-format
msgid "%s: Warning: opening gjots2 manual from %s\n"
msgstr "%s: Pozor: odpiram priročnik gjots2 iz %s\n"

#: ../lib/gui.py:2406
msgid "pygtk-2.2 is required for this application!"
msgstr "ta aplikacija zahteva pygtk-2.2!"

#: ../lib/gui.py:2412
msgid ""
"gjots2: warning: selection list is NULL. Skipping tree selection changed \n"
"event."
msgstr ""
"gjots2: pozor: seznam izborov je NULL. Dogodek spremenjenega drevesnega "
"izbora \n"
"bo preskočen."

#: ../lib/gui.py:2476
msgid "Can't go further"
msgstr "Ni moč nadaljevati"

#: ../lib/gui.py:2505
msgid "Tree is empty!"
msgstr "Drevo je prazno!"

#: ../lib/gui.py:2778
msgid "Bad regular expression"
msgstr "Napačen logični izraz"

#: ../lib/gui.py:2870
#, python-format
msgid "%s: bad geometry specification: %s\n"
msgstr "%s: napačna specifikacija geometrije: %s\n"

#: ../lib/gui.py:3082
msgid "New...>>>"
msgstr "Novo...>>>"

#: ../lib/gui.py:3197
msgid ": version "
msgstr ": različica "

#: ../lib/find.py:124
#, python-format
msgid "%d substitutions"
msgstr "%d zamenjav"

#: ../lib/file.py:251
msgid "Enter password for "
msgstr "Vnesite geslo za "

#: ../lib/file.py:253
msgid "gjots2: Enter Password"
msgstr "gjots2: Vnesite geslo"

#: ../lib/file.py:256
msgid "Confirm: "
msgstr "Potrdi: "

#: ../lib/file.py:264
msgid "Password was not confirmed"
msgstr "Geslo ni potrjeno"

#: ../lib/file.py:271
msgid "Could not find the ccrypt program - please install it and try again"
msgstr "Ni moč najti programa ccrypt - namestite ga in poskusite znova"

#: ../lib/file.py:406
msgid "Can't open \""
msgstr "Ni moč odpreti \""

#: ../lib/file.py:409
msgid "Bad password"
msgstr "Napačno geslo"

#: ../lib/file.py:412
msgid "File cannot be locked"
msgstr "Datoteke ni moč zakleniti"

#: ../lib/file.py:451
msgid "Can't write to "
msgstr "Ni moč pisati v "

#: ../lib/file.py:454
msgid "Can't lock file"
msgstr "Ni moč zakleniti datoteke"

#: ../lib/file.py:599
#, python-format
msgid "%s is not readable"
msgstr "%s ni moč prebrati "

#: ../lib/file.py:615
#, python-format
msgid "%s: no permission"
msgstr "%s: ni dovoljenja"

#: ../lib/file.py:617
#, python-format
msgid "%s: locked by process number %d"
msgstr "%s: zaklenil proces št. %d"

#: ../lib/file.py:619
msgid "gjots2: can't lock file."
msgstr "gjots2: ni moč zakleniti datoteke."

#: ../lib/file.py:657
#, python-format
msgid "gjots2: %s changed"
msgstr "gjots2: %s se je spremenil"

#: ../lib/file.py:658
#, python-format
msgid ""
"'%s' has changed since it was read.\n"
"overwrite anyway?"
msgstr ""
"'%s' se je spremenil, odkar je bil prebran.\n"
"vseeno prepišem?"

#: ../lib/file.py:705
msgid "That file is already open!"
msgstr "Datoteka je že odprta!"

#: ../lib/file.py:724
#, python-format
msgid "%s is locked by pid %d"
msgstr "%s je zaklenil proces pid %d"

#: ../lib/file.py:728
msgid "Can't make a lockfile in "
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke za zaklepanje v "

#: ../lib/file.py:741
#, python-format
msgid "%s is not writable"
msgstr "%s ni pisljiv"

#: ../lib/file.py:744
#, python-format
msgid "gjots2: %s already exists."
msgstr "gjots2: %s že obstaja."

#: ../lib/file.py:745
#, python-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "prepišem %s?"

#: ../lib/sortDialog.py:103
msgid "_get_settings: Cant find sortAscendingRadioButton"
msgstr "_get_settings: Ni moč najti sortAscendingRadioButton"

#: ../lib/sortDialog.py:221
msgid "Nothing to sort!"
msgstr "Ni česa razvrščati!"

#: ../lib/sortDialog.py:317
msgid "Sort Text"
msgstr "Razvrsti besedilo"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:8
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

# src/alerts.c:695
# src/alerts.c:695
#: src/alerts.c:1167
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Nastavitev alarmov"

# src/alerts.c:709
# src/alerts.c:709
#: src/alerts.c:1202
msgid "High Limits"
msgstr "Zgornje meje"

# src/alerts.c:715
# src/alerts.c:715
#: src/alerts.c:1209
msgid "High alarm limit"
msgstr "Zgornja meja alarma"

# src/alerts.c:721
# src/alerts.c:721
#: src/alerts.c:1215
msgid "High warn limit"
msgstr "Zgornja meja opozorila"

# src/alerts.c:726
# src/alerts.c:726
#: src/alerts.c:1222
msgid "Low Limits"
msgstr "Spodnja meje"

# src/alerts.c:732
# src/alerts.c:732
#: src/alerts.c:1228
msgid "Low warn limit"
msgstr "Spodnja meja opozorila"

# src/alerts.c:737
# src/alerts.c:737
#: src/alerts.c:1233
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Spodnja meja alarma"

#: src/alerts.c:1243
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Za alarm morajo obstajati pogoji meje v sekundah"

# src/alerts.c:740
# src/alerts.c:740
#: src/alerts.c:1255
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Ukazi - interval ponavljanja v sekundah"

# src/alerts.c:749
# src/alerts.c:749
#: src/alerts.c:1265
msgid "Alarm command:"
msgstr "Ukaz za alarm:"

# src/alerts.c:766
# src/alerts.c:766
#: src/alerts.c:1285
msgid "Warn command:"
msgstr "Ukaz za opozorilo:"

# src/alerts.c:812
# src/alerts.c:812
#: src/alerts.c:1309
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Ponovitev ničelnih sekund izvede ukaz enkrat na alarm."

# src/alerts.c:695
# src/alerts.c:695
#: src/battery.c:579 src/battery.c:977 src/battery.c:1010
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Baterija GKrellM"

# src/apm.c:480
# src/apm.c:481
#: src/battery.c:580
msgid ""
"Battery times are unavailable.  You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Čas baterije ni na voljo.  Izberi\n"
"možnost Ocena Časa."

# src/apm.c:600
# src/apm.c:601
#: src/battery.c:814
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Meja baterije v procentih"

# src/apm.c:607
# src/apm.c:608
#: src/battery.c:820
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Minute baterije do meje"

# src/apm.c:733
# src/apm.c:734
#: src/battery.c:978 src/battery.c:1011
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Enote alarma baterije so spremenjene,\n"
"potrebna je rekonfiguracija alarma."

# src/apm.c:765 src/mail.c:3043 src/sensors.c:1755
# src/apm.c:766 src/mail.c:3043 src/sensors.c:2149
#: src/battery.c:1118 src/mail.c:3805 src/sensors.c:2830
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Nastavitev\n"

# src/apm.c:766
# src/apm.c:767
#: src/battery.c:1119
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Prikaži Ocena časa\n"

# src/apm.c:767
# src/apm.c:768
#: src/battery.c:1120
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Če časi baterije niso posredovani iz BIOS-a ali so posredovani časi\n"
"netočni, izberi to možnost za prikaz preostanka časa baterije ali časa\n"
"polnjenja, ki temelji na izračunu trenutnega odstotnega stanja baterije,\n"
"skupnega časa baterije, posredovanega od uporabnika, in linearnem\n"
"ekstrapolacijskem modelu.\n"

# src/apm.c:772
# src/apm.c:773
#: src/battery.c:1125
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Skupni čas baterije\n"

# src/apm.c:773
# src/apm.c:774
#: src/battery.c:1126
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr "Za baterijo vnesite skupni čas teka in polnjenja (v urah).\n"

# src/apm.c:776
# src/apm.c:777
#: src/battery.c:1129
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Eksponentni model polnjenja\n"

# src/apm.c:777
# src/apm.c:778
#: src/battery.c:1130
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Kapaciteta baterij raste pri nekaterih sistemih polnjenja eksponentno, kar\n"
"pomeni, da enostavni linearni model grobo podcenjuje čas do 100%.\n"
"Za večjo natančnost zato izberite eksponentni model.\n"

# src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694
# src/proc.c:655
# src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687
# src/proc.c:687
#: src/battery.c:1137 src/cpu.c:1354 src/disk.c:1419 src/fs.c:2502
#: src/mem.c:1324 src/net.c:3063 src/proc.c:893 src/sensors.c:2844
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Nadomestna spremenljivka se lahko uporabi pri ukazih za alarm.\n"

# src/cpu.c:964
# src/cpu.c:1029
#: src/battery.c:1138
msgid "\t$p    battery percent level.\n"
msgstr "\t$s    stopnja baterije v odstotkih\n"

# src/gui.c:768
# src/gui.c:777
#: src/battery.c:1139
msgid "\t$t    battery time left.\n"
msgstr "\t\\b     preostali čas baterije\n"

#: src/battery.c:1140
msgid "\t$n    battery number.\n"
msgstr "\t$n    številka baterije.\n"

#: src/battery.c:1141
msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o    stanje na zvezi (logično).\n"

#: src/battery.c:1142
msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c    stanje polnjenja (logično).\n"

# src/apm.c:781 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075
# src/apm.c:782 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075
#: src/battery.c:1144 src/fs.c:2504 src/inet.c:1821 src/mem.c:1327
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Dejanje tipke na miški:\n"

# src/apm.c:782 src/fs.c:2158 src/gui.c:791 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084
# src/mail.c:3087 src/mem.c:1076
# src/apm.c:783 src/fs.c:2158 src/gui.c:800 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084
# src/mail.c:3087 src/mem.c:1076
#: src/battery.c:1145 src/fs.c:2505 src/gui.c:958 src/inet.c:1822
#: src/mail.c:3846 src/mail.c:3849 src/mem.c:1328
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLeva "

# src/apm.c:783
# src/apm.c:784
#: src/battery.c:1146
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klik na stanje polnjenja spreminja način prikaza\n"
"\t\tv minutah, odstotih ali deležu polnjenja.\n"

# src/apm.c:785 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090
# src/apm.c:786 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090
#: src/battery.c:1148 src/inet.c:1825 src/mail.c:3852
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tSrednja "

# src/apm.c:786
# src/apm.c:787
#: src/battery.c:1149
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr " s klikom kjerkoli na plošči Baterija se spremeni prikazni način.\n"

#: src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Baterija združeno"

#: src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Resnične baterije"

# src/mem.c:1107
# src/mem.c:1107
#: src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Omogoči baterijo"

# src/apm.c:810
# src/apm.c:811
#: src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Prikaži ocenjeni preostali čas in čas polnjenja"

# src/apm.c:817
# src/apm.c:818
#: src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Skupni čas teka baterije v urah"

# src/apm.c:823
# src/apm.c:824
#: src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Skupni čas polnjenja baterije v urah"

# src/apm.c:827
# src/apm.c:828
#: src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Eksponentni model polnjenja"

# src/apm.c:833
# src/apm.c:834
#: src/battery.c:1218 src/inet.c:2007
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunde med osvežitvami"

# src/apm.c:842 src/clock.c:592 src/cpu.c:1051 src/disk.c:782 src/inet.c:1917
# src/mem.c:1172 src/net.c:1809 src/proc.c:703 src/uptime.c:253
# src/apm.c:843 src/clock.c:592 src/cpu.c:1114 src/disk.c:782 src/inet.c:1917
# src/mem.c:1172 src/net.c:1802 src/proc.c:735 src/uptime.c:253
#: src/battery.c:1225 src/clock.c:794 src/cpu.c:1472 src/disk.c:1520
#: src/inet.c:2031 src/mem.c:1460 src/net.c:3196 src/proc.c:965
#: src/uptime.c:284
msgid "Launch Commands"
msgstr "Ukazi za zagon"

# src/chart.c:2206
# src/chart.c:2206
#: src/chart.c:2556
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Konfiguracija diagrama"

# src/chart.c:2240
# src/chart.c:2240
#: src/chart.c:2592
msgid "Split view"
msgstr "Razdeli pogled"

# src/chart.c:2267
# src/chart.c:2267
#: src/chart.c:2619
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Ločljivost na mrežo"

# src/chart.c:2299
# src/chart.c:2299
#: src/chart.c:2651
msgid "Number of Grids"
msgstr "Število mrež"

# src/chart.c:2304
# src/chart.c:2304
#: src/chart.c:2656
msgid "0: Auto    1-5: Constant"
msgstr "0: Samodejno    1-5: Konstantno"

# src/chart.c:2313
# src/chart.c:2313
#: src/chart.c:2665
msgid "Chart height"
msgstr "Višina diagrama"

# src/clock.c:576
# src/clock.c:576
#: src/clock.c:769
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Ukazi za zvonjenje ure"

# src/clock.c:585
# src/clock.c:585
#: src/clock.c:782
msgid "Quarter hour"
msgstr "Četrt ure"

# src/clock.c:589
# src/clock.c:589
#: src/clock.c:792
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Zavij ukaz zvonjenja za polno uro"

# src/config.c:247
# src/config.c:247
#: src/config.c:269
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Napačna barva besedila v %s vrstici\n"

# src/config.c:918
# src/config.c:918
#: src/config.c:1046 src/config.c:1077
#, c-format
msgid "  Cannot load file image: %s\n"
msgstr "  Ne morem naložiti datoteke: %s\n"

# src/config.c:918
# src/config.c:918
#: src/config.c:1052
msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr "  Ne morem naložiti GdkOixbuf serijskih podatkov.\n"

# src/config.c:924
# src/config.c:924
#: src/config.c:1083
#, c-format
msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
msgstr "  Ne morem zagnat xpm: %s\n"

# src/config.c:1511
# src/config.c:1511
#: src/config.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Nepopolna konfiguracijska vrstica:\n"
"    %s\n"

# src/config.c:2148
# src/config.c:2148
#: src/config.c:2426
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Za pisanje ne morem odpreti konfiguracijske datoteke %s.\n"

# src/cpu.c:774
# src/cpu.c:156
#: src/cpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPE%s"

# src/cpu.c:740
# src/cpu.c:781
#: src/cpu.c:854
msgid "sys time"
msgstr "sys čas"

# src/cpu.c:741
# src/cpu.c:782
#: src/cpu.c:855
msgid "user time"
msgstr "user čas"

# src/cpu.c:750 src/cpu.c:754
# src/cpu.c:791 src/cpu.c:795
#: src/cpu.c:864 src/cpu.c:868 src/cpu.c:1142
msgid "nice time"
msgstr "nice čas"

#: src/cpu.c:982 src/fs.c:1320 src/mem.c:1041
msgid "Percent Usage"
msgstr "Uporaba v odstotkih"

# src/cpu.c:960 src/disk.c:717 src/gui.c:765 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051
# src/net.c:1693 src/proc.c:654
# src/cpu.c:1025 src/disk.c:717 src/gui.c:774 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051
# src/net.c:1686 src/proc.c:686
#: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1411 src/gui.c:918 src/inet.c:1810 src/mem.c:1297
#: src/net.c:3047 src/proc.c:884
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Oznake diagrama\n"

# src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694
# src/proc.c:655
# src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687
# src/proc.c:687
#: src/cpu.c:1346 src/disk.c:1412 src/inet.c:1811 src/mem.c:1298 src/net.c:3048
#: src/proc.c:885
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Nadomestna spremenljivka oblike za oznako diagrama:\n"

# src/cpu.c:962
# src/cpu.c:1027
#: src/cpu.c:1347
msgid "\t$L    the CPU label\n"
msgstr "\t$L    oznaka za CPE\n"

# src/cpu.c:963
# src/cpu.c:1028
#: src/cpu.c:1349
msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T    skupni CPE čas uporabe v odstotkih\n"

# src/cpu.c:964
# src/cpu.c:1029
#: src/cpu.c:1350
msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s    sys čas uporabe v odstotkih\n"

# src/cpu.c:965
# src/cpu.c:1030
#: src/cpu.c:1351
msgid "\t$u    user time percent usage\n"
msgstr "\t$u    user čas uporabe v odstotkih\n"

# src/cpu.c:966
# src/cpu.c:1031
#: src/cpu.c:1352
msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n    nice čas uporabe v odstotkih\n"

# src/cpu.c:991
# src/cpu.c:1056
#: src/cpu.c:1381
msgid "Enable CPU"
msgstr "Omogoči CPE"

# src/cpu.c:995
# src/cpu.c:1060
#: src/cpu.c:1389
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Izključi nice CPE čas na krel-u, četudi je prikazan na diagramu"

# src/cpu.c:999 src/proc.c:686
# src/cpu.c:1064 src/proc.c:718
#: src/cpu.c:1394 src/proc.c:916
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Prikaži vrednosti ventilatorja in temperature ločeno (ne izmenično)"

# src/cpu.c:1004
# src/cpu.c:1069
#: src/cpu.c:1401
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Uporabi spremembo višine diagrama za CPE pri vseh diagramih za CPE"

# src/cpu.c:1006
# src/cpu.c:1071
#: src/cpu.c:1409
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Izberi diagram SMP"

# src/cpu.c:1016
# src/cpu.c:1079
#: src/cpu.c:1420
#, c-format
msgid "Composite CPU."
msgstr "Združeni CPE-ji"

# src/cpu.c:1032 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1818
# src/proc.c:688
# src/cpu.c:1095 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1811
# src/proc.c:720
#: src/cpu.c:1435 src/disk.c:1501 src/inet.c:2013 src/mem.c:1391 src/net.c:3211
#: src/proc.c:949
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Oblika za oznako diagramov"

# src/cpu.c:1041
# src/cpu.c:1104
#: src/cpu.c:1450
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"

# src/cpu.c:1042
# src/cpu.c:1105
#: src/cpu.c:1452
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"

# src/cpu.c:1043
# src/cpu.c:1106
#: src/cpu.c:1454
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"

# src/net.c:1063
# src/net.c:1061
#: src/disk.c:770 src/disk.c:1244
msgid "Write bytes"
msgstr "Pisani bajti"

# src/net.c:1063
# src/net.c:1061
#: src/disk.c:771 src/disk.c:1241
msgid "Read bytes"
msgstr "Brani bajti"

# src/disk.c:494
# src/disk.c:494
#: src/disk.c:782
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "V/I bloki diska v sek"

# src/disk.c:494
# src/disk.c:494
#: src/disk.c:782
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "V/I bajti diska v sek"

# src/net.c:1074
# src/net.c:1072
#: src/disk.c:898 src/net.c:2484
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bajti na sekundo"

# src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1695
# src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1688
#: src/disk.c:1414 src/inet.c:1812 src/mem.c:1299 src/net.c:3049
msgid "\t$M    maximum chart value\n"
msgstr "\t$M    najvišja vrednost diagrama\n"

# src/disk.c:720
# src/disk.c:720
#: src/disk.c:1415
msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T    skupni brani bajti + skupni pisani bajti\n"

# src/net.c:1697
# src/net.c:1690
#: src/disk.c:1416
msgid "\t$r    read bytes\n"
msgstr "\t$r    brani bajti\n"

# src/disk.c:722
# src/disk.c:722
#: src/disk.c:1417
msgid "\t$w    write bytes\n"
msgstr "\t$w    pisani bajti\n"

# src/disk.c:777
# src/disk.c:777
#: src/disk.c:1514
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"

# src/fs.c:27 src/mem.c:51
# src/fs.c:27 src/mem.c:51
#: src/fs.c:39 src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f free"

# src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162
# src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162
#: src/fs.c:40 src/mem.c:1424 src/mem.c:1447
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u uporabljeno"

# src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163
# src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163
#: src/fs.c:41 src/mem.c:1426 src/mem.c:1449
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"

# src/fs.c:811
# src/fs.c:811
#: src/fs.c:900
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Napaka GKrellM-a pri priklopu"

# src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828
# src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828
#: src/fs.c:1940 src/fs.c:2037 src/fs.c:2049 src/fs.c:2057
msgid "Entry Error"
msgstr "Napaka pri vnosu"

# src/fs.c:1829
# src/fs.c:1829
#: src/fs.c:1941
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr "Obstajati mora vsaj en prikaz primarnega ds za prikaz sekundarnega.\n"

# src/fs.c:1699
# src/fs.c:1699
#: src/fs.c:2039
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Vnesite ime in točko priklopa."

# src/fs.c:1710
# src/fs.c:1710
#: src/fs.c:2050
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Vnesite ukaza za priklop in odklop."

# src/fs.c:1718
# src/fs.c:1718
#: src/fs.c:2058
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Pogrešam vnos za napravo, sposobne za izmet."

# src/fs.c:1990
# src/fs.c:1990
#: src/fs.c:2325
msgid "Show if mounted"
msgstr "Prikaži, če priklopljeno"

# src/fs.c:1996
# src/fs.c:1996
#: src/fs.c:2331
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Omogoči /etc/fstab priklapljanje"

# src/fs.c:2010
# src/fs.c:2010
#: src/fs.c:2345
msgid "Ejectable"
msgstr "Izvrzljivo"

# src/fs.c:2031
# src/fs.c:2031
#: src/fs.c:2366
msgid "mount"
msgstr "priklopi"

# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2033
#: src/fs.c:2368
msgid "umount"
msgstr "odklopi"

# src/fs.c:2093
# src/fs.c:2093
#: src/fs.c:2433
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Priklapljanje\n"

# src/fs.c:2094
# src/fs.c:2094
#: src/fs.c:2434
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Za prikaz vnesite  točke priklopov datotečnega sistema in vnesite  oznako "
"za\n"
"opis točke priklopa. Krel prikazuje razmerje med uporabljenimi in\n"
"in skupnimi bloki. Ukazi za priklop točk priklopov se lahko uporabijo\n"
"na en izmed dveh načinov:\n"

# src/fs.c:2099
# src/fs.c:2099
#: src/fs.c:2439
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Za priklop uporabi /etc/fstab: "

# src/fs.c:2101
# src/fs.c:2101
#: src/fs.c:2441
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Če je točka priklopa v\n"
"\t/etc/fstab in imate dovoljenje za priklop, potem se ukazi za priklop\n"
"\tin odklop omogočijo in zaženejo z omogočitvijo možnosti\n"
"\t\"Omogoči /etc/fstab priklop\". Če GKrellM-a ni zagnal korenski\n"
"\tuporabnik, potem vnosi v /etc/fstab potrebujejo možnost \"user\" ali "
"\"owner\"\n"
"\tza podelitev dovoljenja. Če npr. zaženete GKrellM kot\n"
"\tnavaden uporabnik in hočete priklopiti disketno enoto, potem\n"
"\t/etc/fstab mora vsebovati ali:\n"

# src/fs.c:2111
# src/fs.c:2111
#: src/fs.c:2451
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"

# src/fs.c:2112
# src/fs.c:2112
#: src/fs.c:2452
msgid "\tor\n"
msgstr "\tali\n"

# src/fs.c:2113
# src/fs.c:2113
#: src/fs.c:2453
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"

# src/fs.c:2115
# src/fs.c:2115
#: src/fs.c:2455
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Priklop z ukazi po meri: "

# src/fs.c:2116
# src/fs.c:2116
#: src/fs.c:2456
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Če je GKrellM zagnal korenski uporabnik ali\n"
"\timate dovoljenje sudo za ukaz za priklop, potem vnesite ukaz za priklop po "
"meri\n"
"\tv polje \"ukaz za priklop\". Ukaz za priklop se vnese tudi pri\n"
"\tizbiri te metode. Primer za priklop in odklop s sudo-jem:\n"

# src/fs.c:2122
# src/fs.c:2122
#: src/fs.c:2462
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"

# src/fs.c:2123
# src/fs.c:2123
#: src/fs.c:2463
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"

# src/fs.c:2125
# src/fs.c:2125
#: src/fs.c:2465
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tOpomba:  točka priklopa, določena z ukazom za priklop po meri\n"
"\t(/mnt/A v tem primeru), mora biti enaka vnosu v \"Točka priklopa\".\n"
"\tZaželena je določitev možnosti NOPASSWD v /etc/sudoers, če se uporablja "
"sudo.\n"
"\n"

# src/fs.c:2130
# src/fs.c:2130
#: src/fs.c:2470
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primarni in sekundarni prikazi\n"

# src/fs.c:2131
# src/fs.c:2131
#: src/fs.c:2471
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikazi za datotečni sistem se lahko naredijo kot primarni (vedno vidni)\n"
"ali sekundarni, ki so lahko skriti in so prikazani po potrebi. Npr.\n"
"lahko ustvarite primarni prikaz datotečnega sistema za root, home ali\n"
"user tako, da so vedno vidni, sekundarne prikaze pa za manj uporabljene\n"
"točke priklopov, kot so disketni pogoni, zip, arhivski razdelki, tuje \n"
"oblike datotečnih sistemov itd. Prikazi sekundarnih datotečnih sistemov\n"
"se lahko konfigurirajo kot vedno vidni, če so priklopljeni z možnostjo\n"
"\"Prikaži če je priklopljeno\". Uporabljajoč to možnost, lahko prikažete\n"
"sekundarno skupino, priklopite datotečni sistem in je ta prikaz datotečnega\n"
"sistema viden, četudi je sekundarna skupina skrita. Standardni priklop\n"
"CD-ROM-a bo prikazan kot 100% poln, vendar se lahko zanj ustvari prikaz\n"
"z omogočitvijo ustreznega priklopa/odklopa.\n"

# src/fs.c:2148 src/mem.c:1058
# src/fs.c:2148 src/mem.c:1058
#: src/fs.c:2488 src/gui.c:940 src/mem.c:1304
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Oznake za ploščo\n"

# src/fs.c:2149
# src/fs.c:2149
#: src/fs.c:2489
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Nadomestna spremenljivka za obliko oznake plošče datotečnega sistema:\n"

# src/fs.c:2150
# src/fs.c:2150
#: src/fs.c:2490
msgid "\t$t    total capacity\n"
msgstr "\t$t    popolna zmogljivost\n"

# src/fs.c:2151
# src/fs.c:2151
#: src/fs.c:2491
msgid "\t$u    used space\n"
msgstr "\t$u    uporabljeni prostor\n"

# src/fs.c:2152
# src/fs.c:2152
#: src/fs.c:2492
msgid "\t$f    free space\n"
msgstr "\t$f    neuporabljeni prostor\n"

# src/fs.c:2153
# src/fs.c:2153
#: src/fs.c:2493
msgid "\t$U    used %,\n"
msgstr "\t$U    uporabljeno %,\n"

# src/fs.c:2154 src/mem.c:1067
# src/fs.c:2154 src/mem.c:1067
#: src/fs.c:2494 src/mem.c:1313
msgid "\t$F    free %\n"
msgstr "\t$F    prosto %\n"

# src/fs.c:2155
# src/fs.c:2155
#: src/fs.c:2495
msgid "\t$l    the panel label\n"
msgstr "\t$l    oznaka za ploščo\n"

# src/fs.c:2150
# src/fs.c:2150
#: src/fs.c:2497
msgid "\t$D    the mount point\n"
msgstr "\t$O    točka priklopa\n"

# src/mem.c:1071
# src/mem.c:1071
#: src/fs.c:2499
msgid "\t$D    the disk\n"
msgstr "\t$O    disk\n"

# src/fs.c:2159
# src/fs.c:2159
#: src/fs.c:2506
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr ""
"klik na oznaki plošče prikaže/skrije kapaciteto programiranega prikaza\n"

# src/fs.c:2160
# src/fs.c:2160
#: src/fs.c:2507
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\tdatotečnega sistema (privzeto je skupen in uporabljen prostor).\n"

# src/fs.c:2161
# src/fs.c:2161
#: src/fs.c:2508
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<h>\tKrožeče "

# src/fs.c:2162
# src/fs.c:2162
#: src/fs.c:2509
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Prikaže in skrije prikaze sekundarnega datotečnega sistema.\n"

# src/fs.c:2198
# src/fs.c:2198
#: src/fs.c:2544
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Uporabi binarne enote (MiB, GiG) za poročanje o kapaciteti diska."

# src/fs.c:2203
# src/fs.c:2203
#: src/fs.c:2550
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Samodejno izvrzi odklopljene izvrzljive naprave"

# src/fs.c:2212
# src/fs.c:2212
#: src/fs.c:2559
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Sekunde med osvežitvami podatkov lokalno priklopljenih datotečnih sistemov"

# src/fs.c:2217
# src/fs.c:2217
#: src/fs.c:2564
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Sekunde med osvežitvami podatkov na daljavo priklopljenih datotečnih sistemov"

# src/fs.c:2220 src/mem.c:1139
# src/fs.c:2220 src/mem.c:1139
#: src/fs.c:2568 src/mem.c:1413
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Oblika oznake plošče"

# src/gui.c:311
# src/gui.c:310
#: src/gui.c:388
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s ukaz"

# src/gui.c:738
# src/gui.c:747
#: src/gui.c:904
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Kreli\n"

# src/gui.c:739
# src/gui.c:748
#: src/gui.c:905
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Kreli so horizontalno premikajoči se kazalci pod posameznimi diagrami\n"
"in na merilcu prikazov. Odvisno od prikazov, le-ti prikazujejo hitro\n"
"spreminjajoče vrednosti, odstotek kapacitete ali drugo.\n"

# src/gui.c:743
# src/gui.c:752
#: src/gui.c:909
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Diagrami\n"

# src/gui.c:744
# src/gui.c:753
#: src/gui.c:910
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Za večino diagramov je privzeto, da samodejno prilagodijo število\n"
"mrežnih črt in ločljivost po mreži, tako da so narisani podatki\n"
"lepo vidni. To se lahko spremeni na fiksne mreže 1-5 in/ali\n"
"fiksne resolucije mrež v oknu za nastavitev diagrama. Nekatere\n"
"kombinacije samodejnega načina merjenja lahko dajo najboljše rezultate.\n"

#: src/gui.c:916 src/gui.c:954 src/sensors.c:3051
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Glejte README ali za več informacij izvedi \"man gkrellm\".\n"

# src/gui.c:766
# src/gui.c:775
#: src/gui.c:919
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Postavitev oblike oznake na diagramu na položaju:\n"

# src/gui.c:767
# src/gui.c:776
#: src/gui.c:920
msgid "\t\\t    top left\n"
msgstr "\t\\t     levo zgoraj\n"

# src/gui.c:768
# src/gui.c:777
#: src/gui.c:921
msgid "\t\\b    bottom left\n"
msgstr "\t\\b     levo spodaj\n"

# src/gui.c:769
# src/gui.c:778
#: src/gui.c:922
msgid "\t\\n    next line\n"
msgstr "\t\\n    naslednja vrstica\n"

# src/gui.c:770
# src/gui.c:779
#: src/gui.c:923
msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N    naslednja vrstica le, če ima zadnja zveza vidne znake\n"

# src/gui.c:771
# src/gui.c:780
#: src/gui.c:924
msgid "\t\\p    previous line\n"
msgstr "\t\\p    prejšnja vrstica\n"

# src/gui.c:772
# src/gui.c:781
#: src/gui.c:925
msgid "\t\\c    center the text\n"
msgstr "\t\\c    besedilo postavi na sredino\n"

# src/gui.c:773
# src/gui.c:782
#: src/gui.c:926
msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C    besedilo začni pisati na sredini\n"

# src/gui.c:774
# src/gui.c:783
#: src/gui.c:927
msgid "\t\\r    right justify\n"
msgstr "\t\\r    poravnaj desno\n"

# src/gui.c:775
# src/gui.c:784
#: src/gui.c:928
msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f    uporabi alternativno pisavo za naslednjo zvezo\n"

# src/gui.c:776
# src/gui.c:785
#: src/gui.c:929
msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w    za definicijo širine polja uporabi naslednjo zvezo\n"

# src/gui.c:777
# src/gui.c:786
#: src/gui.c:930
msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a    piši levo poravnano v definirani širini polja\n"

# src/gui.c:778
# src/gui.c:787
#: src/gui.c:931
msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e    piši desno poravnano v definirani širini polja\n"

# src/gui.c:779
# src/gui.c:788
#: src/gui.c:932
msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.     ničta operacija.  Razdeli zvezo na dva dela.\n"

# src/gui.c:780
# src/gui.c:789
#: src/gui.c:933
msgid ""
"\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0   diagrami spodaj, prvi ogled podatkov (D2 za drugi ogled "
"podatkov ...)\n"

# src/gui.c:781
# src/gui.c:790
#: src/gui.c:934
msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1   diagrami zgoraj, prvi ogled podatkov (D3 za drugi ogled "
"podatkov ...)\n"

# src/gui.c:783
# src/gui.c:792
#: src/gui.c:948
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Ukazi\n"

# src/gui.c:784
# src/gui.c:793
#: src/gui.c:949
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVeliko prikazov se lahko konfigurira za zaganjanje ukazov. Vnesite ukaz, "
"kjer\n"
"\tje vnos \"ukaz\" in tudi komentar, če se naj pojavi nasvet za ukaz.\n"
"\tPotem ko je ukaz vnešen, se po premikanju miške po polju plošče prikaza "
"pojavi tipka\n"
"\tza zagon.\n"
"\n"

# src/gui.c:790 src/mail.c:3083
# src/gui.c:799 src/mail.c:3083
#: src/gui.c:957 src/mail.c:3845
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Dejanja tipke na miški:\n"

# src/gui.c:792
# src/gui.c:801
#: src/gui.c:959
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "s klikom na diagramih se bodo pojavile dodatne informacije.\n"

# src/gui.c:793 src/gui.c:795
# src/gui.c:802 src/gui.c:804
#: src/gui.c:960 src/gui.c:962
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDesna "

# src/gui.c:794
# src/gui.c:803
#: src/gui.c:961
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "s klikom na diagramih se pojavi konfiguracijsko okno diagrama.\n"

# src/gui.c:796
# src/gui.c:805
#: src/gui.c:963
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"s klikom na več ploščah se odpre njihovo konfiguracijsko okno prikaza.\n"

# src/gui.c:821
# src/gui.c:830
#: src/gui.c:991
msgid "Hostname display"
msgstr "Prikaz imena računalnika"

# src/gui.c:825
# src/gui.c:834
#: src/gui.c:997
msgid "Short hostname"
msgstr "Kratko ime računalnika"

# src/gui.c:829
# src/gui.c:838
#: src/gui.c:1002
msgid "System name display"
msgstr "Prikaz imena sistema"

# src/gui.c:833
# src/gui.c:842
#: src/gui.c:1007
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Zapomni položaj pri izhodu in pri naslednjem zagonu"

# src/gui.c:844
# src/gui.c:853
#: src/gui.c:1020
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Naredi gkrellm kot najgornje okno (za ta učinek znova zaženite gkrellm)."

#: src/gui.c:1029 src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "prekini strežnik gkrellmd"

# src/gui.c:851
# src/gui.c:860
#: src/gui.c:1037
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Osveževanje krel-a in LED-a na sekundo"

# src/gui.c:856
# src/gui.c:865
#: src/gui.c:1043
msgid "GKrellM width"
msgstr "Širina GKrellM-a"

# src/gui.c:863
# src/gui.c:872
#: src/gui.c:1050
msgid "Set sticky state"
msgstr "Nastavi lepljivi položaj"

#: src/gui.c:1053
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Postavi na vrh drugih oken enakega tipa"

#: src/gui.c:1056
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Postavi pod druga okna enakega tipa"

#: src/gui.c:1063
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Nastavi tip okna kot sidro ali ploščo"

# src/gui.c:867
# src/gui.c:876
#: src/gui.c:1068
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Uporabi okrase upravljalca oken"

#: src/gui.c:1072
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Ne vključi v opravilno vrstico"

#: src/gui.c:1076
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Ne vključi v oknu"

# src/gui.c:876
# src/gui.c:885
#: src/gui.c:1086
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Nekatere lastnosti potrebujejo s standardi združljivega upravljalca oken.\n"
"Za uveljavitev učinka znova zaženite gkrellm.\n"

# src/gui.c:1189
# src/gui.c:1198
#: src/gui.c:1475
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternativ v temi"

# src/gui.c:838
# src/gui.c:847
#: src/gui.c:1846
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Zasledi spremembe Gtk tem pri sorodno imenovanih temah"

# src/gui.c:1635
# src/gui.c:1644
#: src/gui.c:1877
msgid "Large font"
msgstr "Velika pisava"

# src/gui.c:1649
# src/gui.c:1658
#: src/gui.c:1891
msgid "Normal font"
msgstr "Običajna pisava"

# src/gui.c:1691
# src/gui.c:1700
#: src/gui.c:1920
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Razpakiraj teme iz datotek .tar  v %s/%s"

# src/gui.c:1700
# src/gui.c:1709
#: src/gui.c:1929
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Teme potegni dol s strani s temami na www.muhri.net"

# src/gui.c:1981
# src/gui.c:1993
#: src/gui.c:2250
msgid "Builtins"
msgstr "Vgrajene funcije"

# src/inet.c:547
# src/inet.c:547
#: src/inet.c:626
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Povezave"

# src/inet.c:639
# src/inet.c:639
#: src/inet.c:717
msgid "No current connections."
msgstr "Ni trenutnih povezav."

# src/inet.c:864
# src/inet.c:864
#: src/inet.c:947
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"

# src/inet.c:876
# src/inet.c:876
#: src/inet.c:959
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP zadetki na minuto"

# src/inet.c:879
# src/inet.c:879
#: src/inet.c:962
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP zadetki na uro"

# src/inet.c:1680
# src/inet.c:1680
#: src/inet.c:1790
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet diagrami prikazujejo zgodovinske zadetke vrat TCP  v minutnem ali "
"urnem\n"
"diagramu. Pod diagramom se nahaja trak, na katerem so označbe za zadetke "
"vrat\n"
"v sekundnih intervalih. Krel internet ima polno lestvico 5 zadetkov in "
"primerja enkrat\n"
"na sekundo. Dodatni prikaz informacij prikazuje trenutne povezave vrat TCP.\n"
"\n"
"Za vsak internetni prikaz lahko določite dvoje nizov oznak za podatke z\n"
"enim ali dvema neničelnima številkama vrat za vsak niz posebej. Dvoje vrat\n"
"sta dovoljena, ker nekatera internetna vrata so v odvisnosti in jih lahko "
"grupirate.\n"
"Za številke vrat preverite /etc/services.\n"
"\n"
"Npr., če ste ustvarili prikaz inet:\n"

# src/inet.c:1691
# src/inet.c:1691
#: src/inet.c:1801
msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"

# src/inet.c:1693
# src/inet.c:1693
#: src/inet.c:1803
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http dostopi  na standardnih http vratih 80 in www skritih\n"
"vratih 8080 so kombinirani in narisani z isto barvo. Ftp dostopi\n"
"na enojnih ftp vratih  21 so narisani z drugo barvo.\n"
"\n"

# src/inet.c:1697
# src/inet.c:1697
#: src/inet.c:1807
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Če je vklopljena tipka za območje, potem so vse številke vrat med Vrata0 in\n"
"Vrata11 prikazani in vključeno narisani.\n"
"\n"

# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
#: src/inet.c:1813
msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a    trenutne aktivne povezave za Podatki0\n"

# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
#: src/inet.c:1814
msgid "\t$cN   total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN    skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki0\n"

# src/inet.c:1704
# src/inet.c:1704
#: src/inet.c:1815
msgid "\t$l    label for Data0\n"
msgstr "\t$l    oznaka za Podatki0\n"

# src/inet.c:1705
# src/inet.c:1705
#: src/inet.c:1816
msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A    trenutne aktivne povezave za Podatki1\n"

# src/inet.c:1705
# src/inet.c:1705
#: src/inet.c:1817
msgid "\t$CN   total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN    skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki1\n"

# src/inet.c:1706
# src/inet.c:1706
#: src/inet.c:1818
msgid "\t$L    label for Data1\n"
msgstr "\t$L    oznaka za Podatki1\n"

# src/inet.c:1711
# src/inet.c:1711
#: src/inet.c:1823
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klik na diagram inet razdeli prikaz informacij\n"
"\t\ttrenutnih povezav vrat TCP.\n"

# src/inet.c:1714
# src/inet.c:1714
#: src/inet.c:1826
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "klik na diagram inet prikaže urne/minutne diagrame.\n"

# src/inet.c:1748
# src/inet.c:1748
#: src/inet.c:1858
msgid "Data0"
msgstr "Podatki0"

# src/inet.c:1752
# src/inet.c:1752
#: src/inet.c:1862
msgid "Data1"
msgstr "Podatki1"

# src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876
# src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876
#: src/inet.c:1872 src/inet.c:1878 src/inet.c:1959 src/inet.c:1979
msgid "Port0"
msgstr "Vrata0"

# src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881
# src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881
#: src/inet.c:1874 src/inet.c:1880 src/inet.c:1964 src/inet.c:1984
msgid "Port1"
msgstr "Vrata1"

# src/inet.c:1802 src/inet.c:1807
# src/inet.c:1802 src/inet.c:1807
#: src/inet.c:1912 src/inet.c:1917
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Vrata0 - Vrata1 je območje"

# src/krell.c:363
# src/krell.c:363
#: src/krell.c:967
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: ničta slika ali stil\n"

# src/mail.c:589
# src/mail.c:589
#: src/mail.c:675
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Napačen odgovor po povezavi."

# src/mail.c:590
# src/mail.c:590
#: src/mail.c:676
msgid "Bad response after username."
msgstr "Napačen odgovor po uporabniškem imenu."

# src/mail.c:591
# src/mail.c:591
#: src/mail.c:677
msgid "Bad response after password."
msgstr "Napačen odgovor po geslu."

# src/mail.c:592
# src/mail.c:592
#: src/mail.c:678
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Napačen odgovor po STAT ali STATUS."

# src/mail.c:593
# src/mail.c:593
#: src/mail.c:679
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Napačen odgovor po UIDL."

# src/mail.c:594
# src/mail.c:594
#: src/mail.c:680
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Napačen APOP odgovor po povezavi."

# src/mail.c:595
# src/mail.c:595
#: src/mail.c:681
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Napčen CRAM_MD5 odgovor po povezavi."

# src/mail.c:606
# src/mail.c:606
#: src/mail.c:738
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Napaka TCP za pošto: %s - %s\n"

#: src/mail.c:767 src/mail.c:821
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika SSL"

#: src/mail.c:772 src/mail.c:811
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Ne morem inicializirati metode SSL"

#: src/mail.c:778 src/mail.c:783 src/mail.c:815
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika certifikata za strežnik SSL"

# src/mail.c:707
# src/mail.c:707
#: src/mail.c:955 src/mail.c:1026
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "zahteve BASE64 ni možno dekodirati\n"

# src/mail.c:720
# src/mail.c:720
#: src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekodirano kot %s\n"

#: src/mail.c:1078
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Napačen odgovor po STLS."

#: src/mail.c:1245
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Napačen odgovor po STARTTLS."

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/mail.c:1360
# src/mail.c:1360
#: src/mail.c:1829 ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1102 ../LocalizedStringsGtk.cpp:539
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "nemo"

#: ../src/gyrus-admin.c:567
msgid "seen"
msgstr "pregledano"

# src/mail.c:2840 src/net.c:1896 src/sensors.c:1649
# src/mail.c:2840 src/net.c:1889
#: src/mail.c:3558
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Napaka pri konfiguraciji"

# src/mail.c:2841
# src/mail.c:2841
#: src/mail.c:3559
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Nepopolni vnosi za poštni predal"

# src/mail.c:3033
# src/mail.c:3033
#: src/mail.c:3795
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Poštni predali\n"

# src/mail.c:3035
# src/mail.c:3035
#: src/mail.c:3797
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Nadzorovani poštni predali so lahko tipa lokalnega ali oddaljenega predala.\n"

# src/mail.c:3036
# src/mail.c:3036
#: src/mail.c:3798
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Za lokalne poštne predale je lahko ime poti mbox datoteka ali Maildir ali\n"
"MH poštna mapa.\n"

# src/mail.c:3044
# src/mail.c:3044
#: src/mail.c:3806
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<h>Program za branje pošte\n"

# src/mail.c:3045
# src/mail.c:3045
#: src/mail.c:3807
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Če vnesete program za branje pošte (angl. MUA),\n"
"se le-ta lahko zažene s klikom na tipko štetja sporočil na prikazu pošte.\n"

# src/mail.c:3048
# src/mail.c:3048
#: src/mail.c:3810
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Program za naznanitev pošte\n"

# src/mail.c:3049
# src/mail.c:3049
#: src/mail.c:3811
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Če vnesete ukaz za naznanitev (zvok), se ta zažene, ko se pojavi nova "
"pošta.\n"

# src/mail.c:3056
# src/mail.c:3056
#: src/mail.c:3818
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Program za poteg/preverjanje\n"

# src/mail.c:3057
# src/mail.c:3057
#: src/mail.c:3819
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Če hočete prenesti oddaljeno pošto ali preveriti oddaljeno pošto\n"
"brez uporabe vgrajenega POP3 ali IMAP preverjanja, ki je nastavljeno v "
"sekciji\n"

# src/mail.c:3059 src/mail.c:3077
# src/mail.c:3059 src/mail.c:3077
#: src/mail.c:3821 src/mail.c:3839
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Poštni predali"

# src/mail.c:3060
# src/mail.c:3060
#: src/mail.c:3822
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", potem to storite z vnosom ukaza za poteg/preverjanje pošte.\n"
"Npr. fetchmail se lahko zažene periodično, da prenese poštna sporočila\n"
"z oddaljenega strežnika v vaš lokalni poštni predal, kjer jih lahko GKrellM\n"
"šteje.\n"
"\n"
"Ali pa GKrellM prebere izpis in posreduje rezultat nekega programa za "
"preverjanje\n"
"pošte, ki šteje oddaljena ali lokalna sporočila. Če vnesete tak ukaz ne da "
"bi\n"
"prenesli pošto, morate GKrellM-u povedati, da je to pričakovano\n"
"obnašanje; to storite v sekciji Možnosti z izbiro:\n"

# src/mail.c:3070
# src/mail.c:3070
#: src/mail.c:3832
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tProgram za prenos/preverjanje le preverja sporočila\n"

# src/mail.c:3071
# src/mail.c:3071
#: src/mail.c:3833
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pri preverjanju sporočil na oddaljenem strežniku GKrellM lahko prebere\n"
"izpis programa "

# src/mail.c:3073
# src/mail.c:3073
#: src/mail.c:3835
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"

# src/mail.c:3074
# src/mail.c:3074
#: src/mail.c:3836
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (dodati morate -c).\n"

# src/mail.c:3075
# src/mail.c:3075
#: src/mail.c:3837
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Toda ne kombinirajte teh metod za isti poštni predal! Če vnesete POP3\n"
"poštni predal v sekciji "

# src/mail.c:3078
# src/mail.c:3078
#: src/mail.c:3840
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", potem ga ne preverjajte še s fetchmail.\n"

# src/mail.c:3085
# src/mail.c:3085
#: src/mail.c:3847
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "kliknite na tipko za štetje pošte za zagon programa za branje pošte.\n"

# src/mail.c:3086
# src/mail.c:3086
#: src/mail.c:3848
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tČe možnosti dopuščajo, ustavite animacije in znova nastavite oddaljeno\n"

# src/mail.c:3088
# src/mail.c:3088
#: src/mail.c:3850
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klik na kuverto povzroči, da se preveri pošta ne glede to,\n"
"\t\tali je preverjanje pošte nastavljeno na nemo ali izklopljeno.\n"

# src/mail.c:3091
# src/mail.c:3091
#: src/mail.c:3853
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klik na ploščo pošte onemogoči zvočno naznanitev in po možnosti tudi\n"
"\t\tvsa preverjanja pošte.\n"

# src/mail.c:3128
# src/mail.c:3128
#: src/mail.c:3889
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Omogoči preverjanje pošte"

# src/mail.c:3139
# src/mail.c:3139
#: src/mail.c:3901
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program za branje pošte"

# src/mail.c:3152
# src/mail.c:3152
#: src/mail.c:3916
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program za naznanitev:"

# src/mail.c:3165
# src/mail.c:3165
#: src/mail.c:3933
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program za prenos/preverjanje pošte:"

# src/mail.c:3178
# src/mail.c:3178
#: src/mail.c:3962
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Preveri lokalne poštne predale vsakih"

# src/mail.c:3191
# src/mail.c:3191
#: src/mail.c:3975
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Preveri oddaljene poštne predale vsakih"

# src/mail.c:3193
# src/mail.c:3193
#: src/mail.c:3977
msgid "Check mail every"
msgstr "Preveri pošto vsakih"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/mail.c:4057 libraries/classes/Config/Descriptions.php:913
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"

# src/mail.c:3270
# src/mail.c:3270
#: src/mail.c:4072
msgid "IMAP folder"
msgstr "Imenik IMAP"

# src/mail.c:3279
# src/mail.c:3279
#: src/mail.c:4082
msgid "Specify port"
msgstr "Določite vrata"

# src/mail.c:3297
# src/mail.c:3297
#: src/mail.c:4101
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalni poštni predal"

# src/mail.c:3303
# src/mail.c:3303
#: src/mail.c:4107
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Oddaljeni poštni predal"

# src/mail.c:3342
# src/mail.c:3342
#: src/mail.c:4156
msgid "Animation Select"
msgstr "Izberi animacijo"

# src/mail.c:3372
# src/mail.c:3372
#: src/mail.c:4190
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Animiraj animacijo ponavljajoče, dokler se šteje nova pošta"

# src/mail.c:3378
# src/mail.c:3378
#: src/mail.c:4197
msgid "Message Counting"
msgstr "Štetje sporočil"

# src/mail.c:3383
# src/mail.c:3383
#: src/mail.c:4202
msgid "new/total"
msgstr "nova/skupna"

# src/mail.c:3391
# src/mail.c:3391
#: src/mail.c:4210
msgid "do not count"
msgstr "ne štej"

# src/mail.c:3400
# src/mail.c:3400
#: src/mail.c:4225
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Program za prenos/preverjanje preverja le sporočila (glej sekcijo Info o "
"pošti)"

# src/mail.c:3404
# src/mail.c:3404
#: src/mail.c:4230
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Po pritisku tipke za štetje znova nastavi štetje oddaljenih sporočil."

# src/mail.c:3408
# src/mail.c:3408
#: src/mail.c:4235
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Štej dostopano, a neprebrano pošto kot novo (če to stanje na razpolago)"

# src/mail.c:3412
# src/mail.c:3412
#: src/mail.c:4240
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Možnost nemo onemogoči tudi preverjanje pošte in ne le zvočne obvestitve"

# src/mail.c:3416
# src/mail.c:3416
#: src/mail.c:4245
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Dokler teče program za branje pošte, onemogoči vsa preverjanja pošte"

# src/mail.c:3419
# src/mail.c:3419
#: src/mail.c:4250
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Dovoli večkratni zagon programa za branje pošte"

# src/mail.c:3423
# src/mail.c:3423
#: src/mail.c:4255
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "V nasvetu prikaži vse poštne predale, ki vsebujejo novo pošto"

# src/mail.c:3427
# src/mail.c:3427
#: src/mail.c:4261
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignoriraj .mh_sequences pri preverjanju MH pošte"

# src/main.c:116
# src/main.c:116
#: src/main.c:105
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Prikaze lahko konfigurirate z desnim miškinim klikom\n"
"na vrhu površine GKrellM-a ali pa s pritiskom tipke F1, ko\n"
"se miška nahaja v oknu GKrellM-a.\n"
"Za pomoč pri nastavitvi preberite info strani v konfiguraciji."

# src/main.c:160
# src/main.c:160
#: src/main.c:139
#, c-format
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Napaka: Ni možno naložiti vseh pisav.\n"

# src/main.c:1193
# src/main.c:1198
#: src/main.c:1667
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM predstavitev"

# src/main.c:1603
# src/main.c:1594
#: src/main.c:2111
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Napačen arg: %s\n"

# src/mem.c:664
# src/mem.c:664
#: src/mem.c:751
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap iz"

# src/mem.c:665
# src/mem.c:665
#: src/mem.c:752
msgid "Swap In"
msgstr "Swap v"

# src/mem.c:674
# src/mem.c:674
#: src/mem.c:761
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap v/iz strani na sekundo"

# src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176
# src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176
#: src/mem.c:870 src/mem.c:1433 src/mem.c:1464
msgid "Mem"
msgstr "Spom"

# src/mem.c:1044
# src/mem.c:1044
#: src/mem.c:1290
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Uporabljeno in Prosto\n"

# src/mem.c:1045
# src/mem.c:1045
#: src/mem.c:1291
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Uporabljeni in prosti spomin sta tukaj kalkulirana s pomočjo od jedra\n"
"sporočenega uporabljenega in prostega spomina, ki se jima odvzemata ali "
"dodajata\n"
"medpomnilnik in predpomnilnik. Glej README in z ukazom free primerjaj "
"vrstico\n"
"\"-/+medpomnilnik/predpomnilnik:\". Če so prikazani trije spominski krel-i, "
"je \"surovo prosti spomin\"\n"
"jedra prostor po najbolj desnem krel-u.\n"

# src/mem.c:1054
# src/mem.c:1054
#: src/mem.c:1300
msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T    skupno swap v blokih + swap iz bloki\n"

# src/mem.c:1055
# src/mem.c:1055
#: src/mem.c:1301
msgid "\t$i    swap in blocks\n"
msgstr "\t$i    swap v bloki\n"

# src/mem.c:1056
# src/mem.c:1056
#: src/mem.c:1302
msgid "\t$o    swap out blocks\n"
msgstr "\t$o    swap iz bloki\n"

# src/mem.c:1059
# src/mem.c:1059
#: src/mem.c:1305
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Nadomestne spremenljivke za obliko Spom in Swap ploščo\n"
"(MiB je binarni megabajt - 2^20):\n"

# src/mem.c:1062
# src/mem.c:1062
#: src/mem.c:1308
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Za spomin in swap:\n"

# src/mem.c:1063
# src/mem.c:1063
#: src/mem.c:1309
msgid "\t$t    total MiB\n"
msgstr "\t$t    skupno MiB\n"

# src/mem.c:1064
# src/mem.c:1064
#: src/mem.c:1310
msgid "\t$u    used MiB\n"
msgstr "\t$u    uporabljeno MiB\n"

# src/mem.c:1065
# src/mem.c:1065
#: src/mem.c:1311
msgid "\t$f    free MiB\n"
msgstr "\t$f    prosto MiB\n"

# src/mem.c:1066
# src/mem.c:1066
#: src/mem.c:1312
msgid "\t$U    used %\n"
msgstr "\t$U    uporabljeno %\n"

# src/mem.c:1068
# src/mem.c:1068
#: src/mem.c:1314
msgid "\t$l    the panel label"
msgstr "\t$l    oznaka za ploščo"

# src/mem.c:1070
# src/mem.c:1070
#: src/mem.c:1316
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Le za spomin:\n"

# src/mem.c:1071
# src/mem.c:1071
#: src/mem.c:1317
msgid "\t$s    shared MiB\n"
msgstr "\t$s    deljeni MiB\n"

# src/mem.c:1072
# src/mem.c:1072
#: src/mem.c:1318
msgid "\t$b    buffered MiB\n"
msgstr "\t$b    medpomnilni MiB\n"

# src/mem.c:1073
# src/mem.c:1073
#: src/mem.c:1319
msgid "\t$c    cached MiB\n"
msgstr "\t$c    predpomnilni MiB\n"

# src/mem.c:1077
# src/mem.c:1077
#: src/mem.c:1329
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klik na ploščo prikaže premikajoči se prikaz\n"
"\t\tuporabe spomina ali swap-a.\n"

# src/mem.c:1104
# src/mem.c:1104
#: src/mem.c:1357
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Omogoči diagram swap strani v/iz"

# src/mem.c:1107
# src/mem.c:1107
#: src/mem.c:1363
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Omogoči merilec izmenjalnega področja (swap)"

# src/mem.c:1112
# src/mem.c:1112
#: src/mem.c:1377
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Omogoči merilec spomina"

# src/mem.c:1115
# src/mem.c:1115
#: src/mem.c:1385
msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Prikaži tri krel-e spomina:   [uporabljeni | medpomnilni | predpmnilni | "
"surovo prosti]"

# src/mem.c:1149
# src/mem.c:1149
#: src/mem.c:1428
msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
msgstr "$t - $u uporabljeno  $s sh  $b bf  $c ca"

#: src/net.c:754
msgid "Connect Time"
msgstr "Trajanje povezave"

# src/net.c:492
# src/net.c:490
#: src/net.c:857
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state spremenjeno s %d na %d  (check=%d)\n"

# src/net.c:534
# src/net.c:532
#: src/net.c:900
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state s %d na %d (check=%d)\n"

# src/net.c:547
# src/net.c:545
#: src/net.c:913
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"

# src/net.c:596
# src/net.c:594
#: src/net.c:974
#, c-format
msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr "  **** Odkrita zastarana pppd pppX.pid datoteka!\n"

# src/net.c:1062
# src/net.c:1060
#: src/net.c:1575 src/net.c:2830
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bajti"

# src/net.c:1063
# src/net.c:1061
#: src/net.c:1576 src/net.c:2827
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bajti"

# src/net.c:1074
# src/net.c:1072
#: src/net.c:1587
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bajti na sekundo"

# src/net.c:1658
# src/net.c:1651
#: src/net.c:3012
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Tipka števca\n"

# src/net.c:1659
# src/net.c:1652
#: src/net.c:3013
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tTipka števca se lahko uporablja kot samostojni števec z ukazi za zagon in\n"
"\tustavitev ukazov, toda ponavadi je povezan z vmesnikom za omrežje na "
"klic,\n"
"\tkjer ukazi lahko nadzirajo vmesnik in različne barve tipke števca lahko\n"
"\tprikazujejo stanje povezave:\n"

# src/net.c:1669
# src/net.c:1662
#: src/net.c:3023
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Stanje v mirovanju je med tistim časom, ko je telefonska linija modema "
"zaprta,\n"
"\tmedtem ko se povezuje, vklopljeno stanje pa, ko je modem povezan.\n"
"\tZapora telefonske linije se ravna po obstoju zaklepne datoteke modema\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Če vaša nastavitev ne uporablja /dev/modem,\n"
"\tlahko alternativno kofigurirate takole:\n"

# src/net.c:1674
# src/net.c:1667
#: src/net.c:3028
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"

# src/net.c:1675
# src/net.c:1668
#: src/net.c:3029
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tkjer ttySx je tty naprava, ki jo vaš modem uporablja. Stanje\n"
"\tvklopljeno je prepoznano z obstojom /var/run/pppX.pid in\n"
"\tžig časa datoteke je osnova za čas povezave.\n"

# src/net.c:1681
# src/net.c:1674
#: src/net.c:3035
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Stanje v mirovanju tipke števca ni uporaben pri \n"
"\tvmesnikih isdn, ki so ves čas priklopljeni. Stanje vklopljeno pomeni\n"
"\tpovezan isdn, medtem ko je  vmesnik ippp povezan. Števec na liniji\n"
"\tse znova nastavi, ko stanje  vmesnika isdn preide z odloženo na\n"
"\tna liniji.\n"

# src/net.c:1696
# src/net.c:1689
#: src/net.c:3050
msgid "\t$T    receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T    prejeti + posredovani bajti\n"

# src/net.c:1697
# src/net.c:1690
#: src/net.c:3051
msgid "\t$r    receive bytes\n"
msgstr "\t$r    prejeti bajti\n"

# src/net.c:1698
# src/net.c:1691
#: src/net.c:3052
msgid "\t$t    transmit bytes\n"
msgstr "\t$t    posredovani bajti\n"

# src/net.c:1699
# src/net.c:1692
#: src/net.c:3053
msgid "\t$O    cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O    kumulativni prejeti in posredovani bajti\n"

# src/net.c:1700
# src/net.c:1693
#: src/net.c:3054
msgid "\t$i    cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i    kumulativni prejeti bajti\n"

# src/net.c:1701
# src/net.c:1694
#: src/net.c:3055
msgid "\t$o    cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o    kumulativni posredovani bajti\n"

# src/net.c:1702
# src/net.c:1695
#: src/net.c:3056
msgid "\t$L    the optional chart label\n"
msgstr "\t$L    opcijska oznaka za diagram\n"

# src/net.c:1702
# src/net.c:1695
#: src/net.c:3057
msgid "\t$I    the net interface name\n"
msgstr "\t$T    ime za omrežni vmesnik\n"

#: src/net.c:3059
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals.  For example:  $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Kumulativne spremenljivke so lahko opredeljene z 'd', 'w',\n"
"ali 'm' za skupaj dnevno, tedensko ali mesečno. Npr.:  $Ow za\n"
"kumulativno tedensko prejete in posredovane bajte.\n"

# src/net.c:1725
# src/net.c:1718
#: src/net.c:3084
msgid "Timer Button"
msgstr "Tipka števca"

# src/net.c:1728
# src/net.c:1721
#: src/net.c:3090
msgid "Enable timer button"
msgstr "Omogoči tipko števca"

# src/net.c:1752
# src/net.c:1745
#: src/net.c:3119
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Vmesnik, ki naj bo povezan s tipko števca"

# src/net.c:1763
# src/net.c:1756
#: src/net.c:3130
msgid "Start Command"
msgstr "Ukaz za zagon"

# src/net.c:1772
# src/net.c:1765
#: src/net.c:3141
msgid "Stop Command"
msgstr "Ukaz za ustavitev"

# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_sl.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# src/net.c:1784
# src/net.c:1777
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: src/net.c:3160
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, c-format, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Omogoči %s"

# src/net.c:1793
# src/net.c:1786
#: src/net.c:3177
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Diagram je vedno prikazan, četudi vmesnik ni povezan."

# src/net.c:1806
# src/net.c:1799
#: src/net.c:3190
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Opcijska oznaka za ta vmesnik."

# src/net.c:1829
# src/net.c:1822
#: src/net.c:3222
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"

# src/net.c:1831
# src/net.c:1824
#: src/net.c:3224
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"

# src/net.c:1833
# src/net.c:1826
#: src/net.c:3226
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"

# src/net.c:1701
# src/net.c:1694
#: src/net.c:3253
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Začetni dan za mesečno kumulaticno posredovane in prejete bajte"

#: src/net.c:3342
msgid "Net Timer"
msgstr "Števec omrežja"

# src/plugins.c:720
# src/plugins.c:720
#: src/plugins.c:830
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
msgstr "\t%s: razmestitev je %s %s  G:%d\n"

# src/plugins.c:781 src/plugins.c:788
# src/plugins.c:781 src/plugins.c:788
#: src/plugins.c:890 src/plugins.c:897
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tNapaka: %s\n"

# src/plugins.c:802
# src/plugins.c:802
#: src/plugins.c:921
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tUps! dodatek vrnil NULL, prekinjam\n"

# src/plugins.c:814
# src/plugins.c:814
#: src/plugins.c:933
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tOpozorilo: ime stila \""

# src/plugins.c:815 src/plugins.c:825
# src/plugins.c:815 src/plugins.c:825
#: src/plugins.c:934 src/plugins.c:944
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" že uporablja:\n"
"\t\t"

# src/plugins.c:824
# src/plugins.c:824
#: src/plugins.c:943
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "tOpozorilo: ključna beseda konfiguracije \""

# src/plugins.c:1050
# src/plugins.c:1050
#: src/plugins.c:1201
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoriranje podvojenih dodatkov"

# src/plugins.c:1082
# src/plugins.c:1082
#: src/plugins.c:1233
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Dodatek za ukazno vrstico:\n"

# src/plugins.c:1280
# src/plugins.c:1280
#: src/plugins.c:1497
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Mesto dodatkov"

# src/plugins.c:1288
# src/plugins.c:1288
#: src/plugins.c:1508
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Vgrajeni prikazi"

# src/plugins.c:1314
# src/plugins.c:1314
#: src/plugins.c:1539
msgid "Place Plugin"
msgstr "Vmesti dodatek"

# src/plugins.c:1320
# src/plugins.c:1320
#: src/plugins.c:1545
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Pred izbranim vgrajenim prikazom"

# src/plugins.c:1324
# src/plugins.c:1324
#: src/plugins.c:1552
msgid "With gravity"
msgstr "S privlačnostjo"

# src/plugins.c:1329
# src/plugins.c:1329
#: src/plugins.c:1557
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Po izbranem vgrajenem prikazu"

# src/plugins.c:1335
# src/plugins.c:1335
#: src/plugins.c:1565
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Privzete nastavitve za dodatek"

# src/plugins.c:1445
# src/plugins.c:1445
#: src/plugins.c:1668
msgid "from command line"
msgstr "iz ukazne vrstice"

# src/plugins.c:1530
# src/plugins.c:1530
#. --Plugins detect log tab
#: src/plugins.c:1751
msgid "Install Log"
msgstr "Dnevnik namestitve"

# src/plugins.c:1538
# src/plugins.c:1538
#: src/plugins.c:1759
msgid "No plugins found."
msgstr "Ni dodatkov."

# src/proc.c:505
# src/proc.c:517
#: src/proc.c:548
msgid "Forks"
msgstr "Vejitve"

# src/proc.c:514
# src/proc.c:526
#: src/proc.c:557
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Povprečno nalaganje procesa na minuto"

# src/proc.c:646
# src/proc.c:678
#: src/proc.c:876
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Diagram Proc"

# src/proc.c:648
# src/proc.c:680
#: src/proc.c:878
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Krel prikazuje cepitve procesa s polno vrednostjo lestvice 10 cepitev.\n"

# src/proc.c:649
# src/proc.c:681
#: src/proc.c:879
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Medtem ko so v diagramu prikazani podatki za nalaganje in vejitve, je lahko\n"
"ločljivost mreže določena le za nalaganje. Ločljivost na mrežo za vejitev\n"
"je fiksen pri 10, če se uporablja samodejni način števila mrež, in pri 50,\n"
"deljeno s številom mrež, če se uporablja konstantni način števila mrež.\n"

# src/proc.c:656
# src/proc.c:688
#: src/proc.c:886
msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L    najvišja vrednost diagrama (nalaganje)\n"

# src/proc.c:657
# src/proc.c:689
#: src/proc.c:887
msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F    najvišja vrednost diagrama (vejitve)\n"

# src/proc.c:658
# src/proc.c:690
#: src/proc.c:888
msgid "\t$l    load\n"
msgstr "\t$l    nalaganje\n"

# src/proc.c:659
# src/proc.c:691
#: src/proc.c:889
msgid "\t$f    forks\n"
msgstr "\t$f    vejitve\n"

# src/proc.c:660
# src/proc.c:692
#: src/proc.c:890
msgid "\t$p    processes\n"
msgstr "\t$p    procesi\n"

# src/proc.c:661
# src/proc.c:693
#: src/proc.c:891
msgid "\t$u    users\n"
msgstr "\t$u    uporabniki\n"

# src/proc.c:681
# src/proc.c:713
#: src/proc.c:910
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Omogoči diagram Proc"

# src/proc.c:698
# src/proc.c:730
#: src/proc.c:959
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"

# src/proc.c:524 src/proc.c:708 src/proc.c:726
# src/proc.c:504 src/proc.c:740 src/proc.c:765
#: src/proc.c:970 src/proc.c:999 src/proc.c:1026
msgid "Proc"
msgstr "Proc"

# src/sensors.c:1401
# src/sensors.c:1345
#: src/sensors.c:1848
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Meja napetosti senzorjev"

# src/sensors.c:1405
# src/sensors.c:1349
#: src/sensors.c:1852
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Meja temperature senzorjev (v prikazanih enotah stopinj)"

# src/sensors.c:1409
# src/sensors.c:1353
#: src/sensors.c:1856
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Meja obratov ventilatorja senzorjev"

# src/gui.c:1632
# src/sensors.c:1652
#: src/sensors.c:2203
msgid "Fans"
msgstr "Ventilatorji"

# src/sensors.c:1907
# src/sensors.c:1659 src/sensors.c:2303
#. box = gkrellm_gtk_framed_vbox(vbox, _("Voltages"), 6, FALSE, 0, 2);
#: src/sensors.c:2210 src/sensors.c:2994
msgid "Voltages"
msgstr "Napetosti"

# src/sensors.c:2143
#: src/sensors.c:2824
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Ni senzorjev.\n"

# src/sensors.c:2150
#: src/sensors.c:2831
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard.  Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Vnesite faktorje za razvrščanje in izravnavo senzorjev, če privzete\n"
"vrednosti za matično ploščo niso pravilne. Za več informacij zaženite man "
"gkrellm ali\n"
"glejte GKrellM-ov README.\n"

# src/sensors.c:2153
#: src/sensors.c:2834
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Vnesite ničelni faktor in prazno oznako za obnovitev privzetih vrednosti.\n"

# src/sensors.c:2155
#: src/sensors.c:2836
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Potegnite in spustite vrstice senzorja, da se spremeni prikazani vrstni "
"red.\n"

# src/sensors.c:2157
#: src/sensors.c:2838
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Vrednosti izravnave temeperature morajo biti v desetiških enotah.\n"

# src/inet.c:1705
# src/inet.c:1705
#: src/sensors.c:2845
msgid "\t$s    current sensor value.\n"
msgstr "\t$A    trenutna vrednost senzorja\n"

# src/fs.c:2155
# src/fs.c:2155
#: src/sensors.c:2846
msgid "\t$l    sensor label.\n"
msgstr "\t$l    oznaka za senzor\n"

# src/sensors.c:1901
# src/sensors.c:2301
#: src/sensors.c:2985
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Prikaži v fahrenheitih"

# src/sensors.c:1944
# src/sensors.c:2305
#: src/sensors.c:2996
msgid "Normal with labels"
msgstr "Z oznako"

# src/sensors.c:1950
# src/sensors.c:2313
#: src/sensors.c:3006
msgid "Compact with no labels"
msgstr "V zgoščeni obliki brez oznake"

# src/uptime.c:251
# src/uptime.c:251
#: src/uptime.c:281
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Omogoči čas delovanja"

# src/utils.c:82
# src/utils.c:82
#: src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Neprekinjena kvota\n"

# src/utils.c:217
# src/utils.c:217
#: src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Ne morem ustvariti imenika: %s\n"

#: src/winops-gtk-mac.c:133 src/winops-x11.c:393
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Zapiram, ker ni omogočena možnost za večkratne zahteve.\n"

#: src/winops-x11.c:464
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Opozorilo: zastava -w se ignorira, ko je nastavljen zasidrani tip okna"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "prekinjeno"

#: ../src/bc-backends.c:101
msgid "POSTNET (any)"
msgstr "POSTNET (any)"

#: ../src/bc-backends.c:104
msgid "POSTNET-5 (ZIP only)"
msgstr "POSTNET-5 (ZIP only)"

#: ../src/bc-backends.c:107
msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)"
msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)"

#: ../src/bc-backends.c:110
msgid "POSTNET-11 (DPBC)"
msgstr "POSTNET-11 (DPBC)"

#: ../src/bc-backends.c:113
msgid "CEPNET"
msgstr "CEPNET"

#: ../src/bc-backends.c:116
msgid "One Code"
msgstr "Ena koda"

#: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248
msgid "Code 39"
msgstr "Koda 39"

#: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251
msgid "Code 39 Extended"
msgstr "Koda 39 razpirejan"

#: ../src/bc-backends.c:127
msgid "EAN (any)"
msgstr "EAN (katerakoli)"

#: ../src/bc-backends.c:130
msgid "EAN-8"
msgstr "EAN-8"

#: ../src/bc-backends.c:133
msgid "EAN-8 +2"
msgstr "EAN-8 +2"

#: ../src/bc-backends.c:136
msgid "EAN-8 +5"
msgstr "EAN-8 +5"

#: ../src/bc-backends.c:139
msgid "EAN-13"
msgstr "EAN-13"

#: ../src/bc-backends.c:142
msgid "EAN-13 +2"
msgstr "EAN-13 +2"

#: ../src/bc-backends.c:145
msgid "EAN-13 +5"
msgstr "EAN-13 +5"

#: ../src/bc-backends.c:148
msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)"
msgstr "UPC (UPC-A or UPC-E)"

#: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:395
msgid "UPC-A"
msgstr "UPC-A"

#: ../src/bc-backends.c:154
msgid "UPC-A +2"
msgstr "UPC-A +2"

#: ../src/bc-backends.c:157
msgid "UPC-A +5"
msgstr "UPC-A +5"

#: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:398
msgid "UPC-E"
msgstr "UPC-E"

#: ../src/bc-backends.c:163
msgid "UPC-E +2"
msgstr "UPC-E +2"

#: ../src/bc-backends.c:166
msgid "UPC-E +5"
msgstr "UPC-E +5"

#: ../src/bc-backends.c:172
msgid "ISBN +5"
msgstr "ISBN +5"

#: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260
msgid "Code 128"
msgstr "Koda 128"

#: ../src/bc-backends.c:181
msgid "Code 128C"
msgstr "Koda 128C"

#: ../src/bc-backends.c:184
msgid "Code 128B"
msgstr "Koda 128B"

#: ../src/bc-backends.c:187 ../src/bc-backends.c:329
msgid "Interleaved 2 of 5"
msgstr "Prepleteno 2 od 5"

#: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224
msgid "Codabar"
msgstr "Številka črtne kode"

#: ../src/bc-backends.c:193
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: ../src/bc-backends.c:196
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257
msgid "Code 93"
msgstr "Koda 93"

#: ../src/bc-backends.c:206
msgid "Australia Post Standard"
msgstr "Avstralska pošta običajna"

#: ../src/bc-backends.c:209
msgid "Australia Post Reply Paid"
msgstr "Avstralska pošta plačan odgovor"

#: ../src/bc-backends.c:212
msgid "Australia Post Route Code"
msgstr "Avstralska pošta koda poti"

#: ../src/bc-backends.c:215
msgid "Australia Post Redirect"
msgstr "Avstralska pošta preusmeritev"

#: ../src/bc-backends.c:218
msgid "Aztec Code"
msgstr "Azteška koda"

#: ../src/bc-backends.c:221
msgid "Aztec Rune"
msgstr "Azteška runa"

#: ../src/bc-backends.c:227
msgid "Code One"
msgstr "Koda ena"

#: ../src/bc-backends.c:230
msgid "Code 11"
msgstr "Koda 11"

#: ../src/bc-backends.c:233
msgid "Code 16K"
msgstr "Koda 16K"

#: ../src/bc-backends.c:236
msgid "Code 2 of 5 Matrix"
msgstr "Koda 2 od 5 matrika"

#: ../src/bc-backends.c:239
msgid "Code 2 of 5 IATA"
msgstr "Koda 2 od 5 IATA"

#: ../src/bc-backends.c:242
msgid "Code 2 of 5 Data Logic"
msgstr "Koda 2 od 5 podatkovna logika"

#: ../src/bc-backends.c:245
msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)"
msgstr "Koda 32  (Italijanska Pharmakoda)"

#: ../src/bc-backends.c:254
msgid "Code 49"
msgstr "Koda 49"

#: ../src/bc-backends.c:263
msgid "Code 128 (Mode C supression)"
msgstr "Koda 128 (Prepreči način C)"

#: ../src/bc-backends.c:266
msgid "DAFT Code"
msgstr "DAFT koda"

#: ../src/bc-backends.c:269
msgid "Data Matrix"
msgstr "Podatkovna matrika"

#: ../src/bc-backends.c:272
msgid "Deutsche Post Leitcode"
msgstr "Deutsche Post Leitcode"

#: ../src/bc-backends.c:275
msgid "Deutsche Post Identcode"
msgstr "Deutsche Post Identcode"

#: ../src/bc-backends.c:278
msgid "Dutch Post KIX Code"
msgstr "KIX koda nizozemske pošte"

#: ../src/bc-backends.c:281
msgid "EAN"
msgstr "EAN"

#: ../src/bc-backends.c:284
msgid "Grid Matrix"
msgstr "Mrežna matrika"

#: ../src/bc-backends.c:287
msgid "GS1-128"
msgstr "GS1-128"

#: ../src/bc-backends.c:290
msgid "GS1 DataBar-14"
msgstr "GS1 DataBar-14"

#: ../src/bc-backends.c:299
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked"
msgstr "GS1 DataBar-14 Stacked"

#: ../src/bc-backends.c:302
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."
msgstr "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."

#: ../src/bc-backends.c:305
msgid "GS1 DataBar Extended Stacked"
msgstr "GS1 DataBar Extended Stacked"

#: ../src/bc-backends.c:308
msgid "HIBC Code 128"
msgstr "HIBC koda 128"

#: ../src/bc-backends.c:311
msgid "HIBC Code 39"
msgstr "HIBC koda 39"

#: ../src/bc-backends.c:314
msgid "HIBC Data Matrix"
msgstr "HIBC podatkovna matrika"

#: ../src/bc-backends.c:317
msgid "HIBC QR Code"
msgstr "HIBC QR koda"

#: ../src/bc-backends.c:320
msgid "HIBC PDF417"
msgstr "HIBC PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:323
msgid "HIBC Micro PDF417"
msgstr "HIBC Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:326
msgid "HIBC Aztec Code"
msgstr "HIBC azteška koda"

#: ../src/bc-backends.c:335
msgid "ITF-14"
msgstr "ITF-14"

#: ../src/bc-backends.c:338
msgid "Japanese Postal"
msgstr "Japonska pošta"

#: ../src/bc-backends.c:341
msgid "Korean Postal"
msgstr "Korejska pošta"

#: ../src/bc-backends.c:344
msgid "LOGMARS"
msgstr "LOGMARS"

#: ../src/bc-backends.c:347
msgid "Maxicode"
msgstr "Maxicode"

#: ../src/bc-backends.c:350
msgid "Micro PDF417"
msgstr "Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:353
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: ../src/bc-backends.c:356
msgid "MSI Plessey"
msgstr "MSI Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:359
msgid "NVE-18"
msgstr "NVE-18"

#: ../src/bc-backends.c:362
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:365
msgid "PDF417 Truncated"
msgstr "PDF417 obrezano"

#: ../src/bc-backends.c:368
msgid "PLANET"
msgstr "PLANET"

#: ../src/bc-backends.c:371
msgid "PostNet"
msgstr "PostNet"

#: ../src/bc-backends.c:374
msgid "Pharmacode"
msgstr "Pharmacode"

#: ../src/bc-backends.c:377
msgid "Pharmacode 2-track"
msgstr "Pharmacode dvosledna"

#: ../src/bc-backends.c:380
msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)"
msgstr "Pharmazentral Nummer (PZN)"

#: ../src/bc-backends.c:386
msgid "Royal Mail 4-State"
msgstr "Royal Mail 4-State"

#: ../src/bc-backends.c:389
msgid "Telepen"
msgstr "Telepen"

#: ../src/bc-backends.c:392
msgid "Telepen Numeric"
msgstr "Telepen številčna"

#: ../src/bc-backends.c:401
msgid "USPS One Code"
msgstr "USPS ena koda"

#: ../src/bc-backends.c:404
msgid "UK Plessey"
msgstr "UK Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:411
msgid "IEC16022 (DataMatrix)"
msgstr "IEC16022 (Podatkovna matrika)"

#: ../src/bc-backends.c:418
msgid "IEC18004 (QRCode)"
msgstr "IEC18004 (QRKoda)"

#: ../src/color-combo-menu.c:83
msgid "Dark Red"
msgstr "Temno rdeča"

#: ../src/color-combo-menu.c:85
msgid "Dark Goldenrod"
msgstr "Temna zlata palica"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "Temno zelena"

#: ../src/color-combo-menu.c:87
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Temno sinja"

#: ../src/color-combo-menu.c:88
msgid "Navy Blue"
msgstr "Mornarsko modra"

#: ../src/color-combo-menu.c:89
msgid "Dark Violet"
msgstr "Temno vijolična"

#: ../src/color-combo-menu.c:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:231
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 src/xml/xmli18n-tmp.h:1387
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Temno rumena"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "Srednja zelena"

#: ../src/color-combo-menu.c:95
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkizna"

#: ../src/color-combo-menu.c:99
msgid "Salmon"
msgstr "Lososova"

#: ../src/color-combo-menu.c:104
msgid "SkyBlue"
msgstr "Nebeško modra"

#: ../src/color-combo-menu.c:108
msgid "Khaki"
msgstr "Kakijeva"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svetlo rumena"

#: ../src/color-combo-menu.c:110
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlo zelena"

#: ../src/color-combo-menu.c:111 src/escputil/escputil.c:1065
#: src/escputil/escputil.c:1085 src/escputil/escputil.c:1387
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:212
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:228 src/xml/xmli18n-tmp.h:249
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:272 src/xml/xmli18n-tmp.h:289
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:306 src/xml/xmli18n-tmp.h:331
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:381
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:406 src/xml/xmli18n-tmp.h:446
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:546
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:563 src/xml/xmli18n-tmp.h:584
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:628
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:674
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:790
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:980
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 src/xml/xmli18n-tmp.h:1220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 src/xml/xmli18n-tmp.h:1297
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 src/xml/xmli18n-tmp.h:1423
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 src/xml/xmli18n-tmp.h:1591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 src/xml/xmli18n-tmp.h:1708
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1775
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 src/xml/xmli18n-tmp.h:1864
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1881
msgid "Light Cyan"
msgstr "Svetlo sinja"

#: ../src/color-combo-menu.c:112
msgid "Slate Gray"
msgstr "Skrilavčno siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:113
msgid "Thistle"
msgstr "Osatna"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "10% siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "25% siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "40% siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "50% siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "60% siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Barva po meri #%u"

#: ../src/critical-error-handler.c:70
msgid "gLabels Fatal Error!"
msgstr "Usodna napaka gLables!"

#: ../src/file.c:84
msgid "New Label or Card"
msgstr "Nova nalepka ali vizitka"

#: ../src/file.c:175 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646
msgid "Label properties"
msgstr "Lastnosti nalepke"

#: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562
msgid "gLabels documents"
msgstr "Dokumenti gLabels"

#: ../src/file.c:319 ../src/file.c:620
msgid "Empty file name selection"
msgstr "Prazen izbor imena datoteke"

#: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "Izberite datoteko ali vpišite veljavno ime datoteke"

#: ../src/file.c:335 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
#: thunar/thunar-location-entry.c:347
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 ../ErrorsGtk.cpp:67
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: ../src/file.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti"

#: ../src/file.c:413
msgid "Not a supported file format"
msgstr "Ni podprta vrsta datoteke"

#: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670
#, c-format
msgid "Could not save file \"%s\""
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče shraniti"

#: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674
msgid "Error encountered during save.  The file is still not saved."
msgstr "Med shranjevanjem je prišlo do napake. Datoteka še vedno ni shranjena."

#: ../src/file.c:535
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as"
msgstr "Shrani \"%s\" kot"

#: ../src/file.c:623
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "Vnesite veljavno ime datoteke"

#: ../src/file.c:644
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Ali naj bo datoteka \"%s\" prepisana?"

#: ../src/file.c:648 pan/gui/post-ui.cc:1721
msgid "File already exists."
msgstr "Datoteka že obstaja."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../src/file.c:751 src/orca/guilabels.py:148 pitivi/editorperspective.py:541
msgid "Close without saving"
msgstr "Zapri brez shranjevanja"

#: ../src/font-combo-menu.c:137
msgid "Recent fonts"
msgstr "Nedavne pisave"

#: ../src/font-combo-menu.c:152
msgid "Proportional fonts"
msgstr "Sorazmerne pisave"

#: ../src/font-combo-menu.c:160
msgid "Fixed-width fonts"
msgstr "Pisave stalne širine"

#: ../src/font-combo-menu.c:168 ../share/ui/font-list.glade:69
msgid "All fonts"
msgstr "Vse pisave"

#.
#. * Allow text samples to be localized.
#. *
#. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts
#. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the
#. * current locale, they could be unique to each font family.
#.
#: ../src/font-combo-menu-item.c:132
msgctxt "Short sample text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:134
msgctxt "Lower case sample text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:136
msgctxt "Upper case sample text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:138
msgctxt "Numbers and special characters sample text"
msgid "0123456789 .:,;(*!?)"
msgstr "0123456789 .:,;(*!?)"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:157
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1724
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725
msgid "Sample text"
msgstr "Vzorčno besedilo"

#: ../src/glabels-batch.c:53
msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")"
msgstr "nastavi izhodno ime datoteke (privzeto=\"output.pdf\")"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "number of sheets (default=1)"
msgstr "število delovnih listov (privzeto=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "delovni listi"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "number of copies (default=1)"
msgstr "število kopij (privzeto=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "copies"
msgstr "kopije"

#: ../src/glabels-batch.c:59
msgid "first label on first sheet (default=1)"
msgstr "prva nalepka na prvem delovnem listu (privzeto=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11
msgid "print outlines (to test printer alignment)"
msgstr "natisni orise (za preizkus poravnave tiskalnika)"

#: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12
msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)"
msgstr "natisni obrnjeno (to je zrcalna slika)"

#: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13
msgid "print crop marks"
msgstr "natisni oznake obrezave"

#: ../src/glabels-batch.c:67
msgid "input file for merging"
msgstr "vhodna datoteka za združevanje"

#: ../src/glabels-batch.c:99
msgid "Print files created with gLabels."
msgstr "Tiskanje datotek ustvarjenih z gLables."

#: ../src/glabels-batch.c:151
#, c-format
msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n"
msgstr "združevanja dokumenta z glabels datoteko %s ni mogoče izvesti\n"

#: ../src/glabels-batch.c:186
#, c-format
msgid "cannot open glabels file %s\n"
msgstr "Datoteke glables %s ni mogoče odpreti\n"

#: ../src/glabels.c:79
msgid "Launch gLabels label and business card designer."
msgstr "Zagon snovalnika nalepk in poslovnih vizitk gLabels. "

#: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317
msgid "Create barcode object"
msgstr "Ustvarjanje predmeta črtne kode"

#: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461
msgid "Barcode data"
msgstr "Podatki črtne kode"

#: ../src/label-barcode.c:290
msgid "Barcode property"
msgstr "Lastnost črtne kode"

#: ../src/label-barcode.c:684
msgid "Barcode data empty"
msgstr "Podatki črtne kode so prazni"

#: ../src/label-barcode.c:688
msgid "Invalid barcode data"
msgstr "Neveljavni podatki črtne kode"

#: ../src/label-box.c:156
msgid "Create box object"
msgstr "Ustvari okvir"

#: ../src/label.c:720 ../src/ui.c:420
msgid "Merge properties"
msgstr "Lastnosti združevanja"

#: ../src/label.c:1251 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "Prinesi v ospredje"

#: ../src/label.c:1287 ../src/ui.c:329
msgid "Send to back"
msgstr "Pošlji nazaj"

#: ../src/label.c:1624
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Poravnava vodoravne sredine"

#: ../src/label.c:1700
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnava vrhov"

#: ../src/label.c:1757
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnava dnov"

#: ../src/label.c:1818
msgid "Align vertical center"
msgstr "Poravnava navpične sredine"

#: ../src/label-ellipse.c:160
msgid "Create ellipse object"
msgstr "Ustvari elipso"

#: ../src/label-image.c:199 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "Ustvari slikovni predmet"

#: ../src/label-image.c:332 ../src/label-image.c:473
msgid "Set image"
msgstr "Nastavi sliko"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "Ustvari črto"

#: ../src/label-object.c:1258
msgid "Shadow state"
msgstr "Stanje sence"

#: ../src/label-object.c:1301
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odmik sence"

#: ../src/label-object.c:1392 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Prekrivnost sence"

#: ../src/label-text.c:293 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "Ustvari besedilni predmet"

#: ../src/label-text.c:672 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"

#: ../src/label-text.c:738
msgid "Align text"
msgstr "Poravnaj besedilo"

#: ../src/label-text.c:771
msgid "Vertically align text"
msgstr "Navpična poravnava besedila"

#: ../src/label-text.c:997
msgid "Auto shrink"
msgstr "Samodejno skrči"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "Vse"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "Vse"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "Vse"

#: ../src/media-select.c:648
#, c-format
msgid "Delete template \"%s\"?"
msgstr "Ali želite izbrisati predlogo \"%s\"?"

#: ../src/media-select.c:650
msgid "This action will permanently delete this template."
msgstr "S tem dejanjem boste to predlogo trajno izbrisali."

#: ../src/media-select.c:990
msgid "No recent templates found."
msgstr "Nedavnih predlog ni mogoče najti."

#: ../src/media-select.c:992
msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab."
msgstr "Poskusite izbrati predlogo v zavihku  \"Išči vse predloge\"."

#. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there
#. * were no matches found.
#: ../src/media-select.c:1083
msgid "No match."
msgstr "Ni skladanja."

#: ../src/media-select.c:1085
msgid "Try selecting a different brand, page size or category."
msgstr "Poskusite z izbiro druge znamke, velikosti strani ali kategorije."

#: ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "Predlog po meri ni mogoče najti."

#: ../src/media-select.c:1181
msgid ""
"You may create new templates or try searching for pre-defined templates in "
"the \"Search all\" tab."
msgstr ""
"Ustvarite lahko nove predloge ali poskusite z iskanjem pred-določenih "
"predlog v zavihku \"Išči vse\"."

#: ../src/merge-init.c:57
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "Besedilo: z vejico ločene vrednosti (CSV)"

#: ../src/merge-init.c:64
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1"
msgstr "Besedilo: z vejico ločene vrednosti (CSV) s ključi v prvi vrstici"

#: ../src/merge-init.c:72
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)"
msgstr "Besedilo: s tabulatorjem ločene vrednosti (TSV)"

#: ../src/merge-init.c:79
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1"
msgstr ""
"Besedilo: s tabulatorjem ločene vrednosti (TSV) s ključi v prvi vrstici"

#: ../src/merge-init.c:87
msgid "Text: Colon separated values"
msgstr "Besedilo: z dvopičjem ločene vrednosti"

#: ../src/merge-init.c:94
msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1"
msgstr "Besedilo: z dvopičjem ločene vrednosti s ključi v prvi vrstici"

#: ../src/merge-init.c:102
msgid "Text: Semicolon separated values"
msgstr "Besedilo: s podpičjem ločene vrednosti"

#: ../src/merge-init.c:109
msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1"
msgstr "Besedilo: s podpičjem ločene vrednosti s ključi v prvi vrstici"

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Imenik Evolution"

#: ../src/merge-init.c:125
msgid "VCards"
msgstr "Vizitke VCard"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:280
msgid "Merge Properties"
msgstr "Lastnosti združevanja"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420
msgid "Select merge-database source"
msgstr "Izbor vira podatkovne zbirke za združevanje"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:348
msgid "Record/Field"
msgstr "Posnemi/polje"

#: ../src/new-label-dialog.c:212 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1
msgid "Select Product"
msgstr "Izberite izdelek"

#: ../src/new-label-dialog.c:225 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3
msgid "Choose Orientation"
msgstr "Izberite usmeritev"

#: ../src/object-editor.c:314
msgid "Box object properties"
msgstr "Lastnosti okvirja"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "Lastnosti elipse"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "Lastnosti črte"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "Lastnosti slike"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "Lastnosti besedila"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "Lastnosti črtne kode"

#: ../src/object-editor-edit-page.c:76
msgid "Insert merge field"
msgstr "Vstavi polje združevanja"

#: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341
#: ../src/ui-property-bar.c:299
msgid "No Fill"
msgstr "Brez polnila"

#: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338
#: ../src/ui-property-bar.c:309
msgid "No Line"
msgstr "Brez črte"

#: ../src/object-editor-size-page.c:89
msgid "Lock aspect ratio."
msgstr "Zakleni razmerje stranic."

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "Nastavitve programa"

#: ../src/template-designer.c:429
msgid "New gLabels Template"
msgstr "Nova predloga gLabels"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Ime in opis"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "Oblika vizitke ali nalepke"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "Velikost vizitke ali nalepke"

#: ../src/template-designer.c:873
msgid "Label Size (round)"
msgstr "Velikost nalepke (okrogla)"

#: ../src/template-designer.c:954
msgid "Label Size (CD/DVD)"
msgstr "Velikost nalepke (CD/DVD)"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "Število razporeditev"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "Razporeditev"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "Snovanje je končano"

#: ../src/template-designer.c:1246
msgid "Edit gLabels Template"
msgstr "Uredi predlogo gLabels"

#: ../src/template-designer.c:1549
msgid "Brand and part# match an existing template!"
msgstr "Znamka in številka dela se skladata z obstoječo predlogo!"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "Odpri nedavne _datoteke"

#: ../src/ui.c:95
msgid "Customize Main Toolbar"
msgstr "Prilagodi glavno orodno vrstico"

#: ../src/ui.c:96
msgid "Customize Drawing Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico risanja"

#: ../src/ui.c:97
msgid "Customize Properties Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico lastnosti"

#: ../src/ui.c:100 ../src/sheet-object.c:282
msgid "_Order"
msgstr "_Razvrsti"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "_Zavrti/zrcali"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"

#: ../src/ui.c:148 ../src/dsp-mainwindow.c:2038
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti ..."

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "Spremeni lastnosti dokumenta"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "_Snovalnik predlog ..."

#: ../src/ui.c:157
msgid "Create a custom template"
msgstr "Ustvari predlogo po meri"

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Izbriši izbrane predmete"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "Odstrani izbor vsega"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "Odstrani vse izbore"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Increase magnification"
msgstr "Približa predmet"

#: ../src/ui.c:252
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Oddalji predmet"

#: ../src/ui.c:257
msgid "Zoom 1 to 1"
msgstr "Velikost 1:1"

#: ../src/ui.c:259
msgid "Restore scale to 100%"
msgstr "Obnavljanje velikosti na 100%"

#: ../src/ui.c:266
msgid "Set scale to fit window"
msgstr "Prilagodi velikost oknu"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Izbor, premikanje in spreminjanje predmetov"

#: ../src/ui.c:289
msgid "Create box/rectangle object"
msgstr "Ustvari okvir/pravokotnik"

#: ../src/ui.c:303
msgid "Create ellipse/circle object"
msgstr "Ustvari elipso/krog"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui.c:315
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
#: picard/ui/cdlookup.py:73 picard/ui/itemviews.py:170
#: picard/ui/searchdialog/album.py:160 picard/util/tags.py:47
msgid "Barcode"
msgstr "Črtna koda"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Raise object to top"
msgstr "Vzdigni predmet na vrh"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Spusti predmet na dno"

#: ../src/ui.c:338
msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Vrtenje predmeta 90 stopinj v levo"

#: ../src/ui.c:345
msgid "Rotate object 90 degrees clockwise"
msgstr "Vrtenje predmeta 90 stopinj v desno"

#: ../src/ui.c:352
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Zrcaljenje predmeta vodoravno"

#: ../src/ui.c:359
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Zrcaljenje predmeta navpično"

#: ../src/ui.c:366
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "Poravnava predmetov na levi rob"

#: ../src/ui.c:373
msgid "Align objects to horizontal centers"
msgstr "Poravnava predmetov na vodoravno središče"

#: ../src/ui.c:380
msgid "Align objects to right edges"
msgstr "Poravnava predmetov na desni rob"

#: ../src/ui.c:387
msgid "Align objects to top edges"
msgstr "Poravnava predmetov na zgornji rob"

#: ../src/ui.c:392
msgid "Align middle"
msgstr "Poravnaj na sredino"

#: ../src/ui.c:394
msgid "Align objects to vertical centers"
msgstr "Poravnava predmetov na navpično središče"

#: ../src/ui.c:399 ../src/wbc-gtk-actions.c:3735
msgid "Align bottom"
msgstr "Poravnaj spodaj"

#: ../src/ui.c:401
msgid "Align objects to bottom edges"
msgstr "Poravnava predmetov na spodnji rob"

#: ../src/ui.c:408
msgid "Center objects to horizontal label center"
msgstr "Sredinjenje predmetov na vodoravno središče nalepke"

#: ../src/ui.c:415
msgid "Center objects to vertical label center"
msgstr "Sredinjenje predmetov na navpično središče nalepke"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Edit merge properties"
msgstr "Urejanje lastnosti združevanja"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Odpri priročnik glables"

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "O glables"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "Orodna vrstica lastnosti"

#: ../src/ui.c:450
msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window"
msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice lastnosti v trenutnem oknu"

#: ../src/ui.c:458
msgid "Change the visibility of the grid in the current window"
msgstr "Spremeni vidnost mreže v trenutnem oknu"

#: ../src/ui.c:466
msgid "Change the visibility of markup lines in the current window"
msgstr "Spremeni vidnost črt nalepke v trenutnem oknu"

#: ../src/ui.c:479
msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice v trenutnem oknu"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "Orodna vrstica risanja"

#: ../src/ui.c:487
msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window"
msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice risanja v trenutnem oknu"

#: ../src/ui-commands.c:1135
msgid "Glabels includes contributions from:"
msgstr "Glabels vključuje prispevke od:"

#: ../src/ui-commands.c:1144
msgid "See the file AUTHORS for additional credits,"
msgstr "Poglejte si datoteko AUTHORS za celotne zasluge,"

#: ../src/ui-commands.c:1145
msgid "or visit http://glabels.org/"
msgstr "ali pa obiščite http://glabels.org"

#: ../src/ui-commands.c:1162
msgid "A label and business card creation program.\n"
msgstr "Program za snovanje nalepk in poslovnih vizitk.\n"

#: ../src/ui-commands.c:1169
msgid ""
"gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"gLabels je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
"spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je objavljena\n"
"s strani Free Software Foundation; ali različico 2 Licence ali (na vašo "
"željo)\n"
" katerakoli kasnejša različica.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n"
"toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n"
"zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN.\n"
" Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"

#: ../src/warning-handler.c:69
msgid "gLabels Error!"
msgstr "Napaka gLables!"

#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
msgstr "(brez) - gLabels"

#: ../libglabels/lgl-db.c:663
msgid ""
"Unable to locate paper size definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Definicij velikosti papirja ni mogoče najti. Libglabels morda ni pravilno "
"nameščen!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1062
msgid ""
"Unable to locate category definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Definicij kategorije ni mogoče najti. Libglabels morda ni pravilno nameščen!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1989
msgid ""
"Unable to locate any template files.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Datotek predlog ni mogoče najti. Libglabels morda ni pravilno nameščen!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:2056
#, c-format
msgid "%s full page label"
msgstr "%s nalepka cele strani"

#.
#. * Translators: 1st %d = number of labels across a page,
#. *              2nd %d = number of labels down a page,
#. *              3rd %d = total number of labels on a page (sheet).
#.
#: ../libglabels/lgl-template.c:673
#, c-format
msgid "%d × %d (%d per sheet)"
msgstr "%d × %d (%d na list)"

#. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet).
#: ../libglabels/lgl-template.c:678
#, c-format
msgid "%d per sheet"
msgstr "%d na list"

#: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767
#: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787
msgid "diameter"
msgstr "premer"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_PICA]
#: ../libglabels/lgl-units.c:69 ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "pic"

#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Record selection/preview"
msgstr "Posnemi izbiro/predogled"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:2
msgid "Brand:"
msgstr "Znamka:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:12
msgid "Page size:"
msgstr "Velikost strani:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:5
msgid "Search all"
msgstr "Išči vse"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define "
"your own."
msgstr ""
"Izberite nalepko ali kartico med stotinami pred-določenih predlog ali "
"določite svojo."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4
msgid "Select orientation of label content."
msgstr "Izberite usmeritev vsebine nalepke."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7
msgid "Review Selection"
msgstr "Pregled izbora"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8
msgid "Please review and confirm your selection."
msgstr "Preglejte in potrdite svoj izbor."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11
msgid "Label size:"
msgstr "Velikost nalepke:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:13
msgid "Similar products:"
msgstr "Podobni izdelki:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:14 ../data/ui/template-designer.ui.h:6
msgid "Part #:"
msgstr "Del št:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:8
msgid "key:"
msgstr "tipka:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:10
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Navpična poravnava:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:12
msgid "Allow merge to automatically shrink text"
msgstr "Dovoli samodejno skrčenje besedila ob združevanju"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:21
msgid "Literal:"
msgstr "Dosledno:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:22
msgid "format:"
msgstr "oblika:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:23
msgid "digits:"
msgstr "številke:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:29
msgid "Reset image size"
msgstr "Ponastavi velikost slike"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:37
msgid "Enable shadow"
msgstr "Omogoči senco"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Select locale specific behavior."
msgstr "Izberite z jezikovno oznako določeno obnašanje."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:2
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Default page size"
msgstr "Privzeta velikost strani"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Select default properties for new objects."
msgstr "Izbor privzeti lastnosti za nove predmete."

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:5
msgid "Left align"
msgstr "Poravnava levo"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:6
msgid "Center align"
msgstr "Poravnava na sredino"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:7
msgid "Right align"
msgstr "Poravnava desno"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:8
msgid "Top vertical align"
msgstr "Poravnava na vrhu"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:9
msgid "Center vertical align"
msgstr "Poravnava na sredini"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:10
msgid "Bottom vertical align"
msgstr "Poravnava na dnu"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:1
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"Dobrodošli v snovalniku predlog gLabels.\n"
"\n"
"To pogovorno okno vam bo pomagalo pri ustvarjanju predloge gLables po meri."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:4
msgid ""
"Please enter the following identifying information about the template "
"stationery."
msgstr "Vnesite podrobnosti določitve predloge pisalnih pripomočkov."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:5
msgid "Brand/Manufacturer:"
msgstr "Znamka/Izdelovalec:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:7
msgid "(e.g., 8163A)"
msgstr "(na primer 1000)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:8
msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)"
msgstr "(na primer Mobitel, Simobil, ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:10
msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)"
msgstr "(na primer \"Poštne nalepke\", \"Poslovne vizitke\" ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:11
msgid "Please select the page size of the template stationery."
msgstr "Izberite velikost strani predloge pisalnih pripomočkov."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:16
msgid "Please select the basic shape of the labels or cards."
msgstr "Izberite osnovno obliko nalepk ali vizitk."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:17
msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)"
msgstr "Kvadrat ali pravokotnik (lahko ima zaokrožene robove)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:19
msgid "Elliptical"
msgstr "Eliptično"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:20
msgid "CD/DVD (including credit card CDs)"
msgstr "CD/DVD (vključujoč CD-je v obliki kreditnih kartic)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:21
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
msgstr ""
"Vnesite naslednje parametre velikosti posamezne nalepke ali poslovne vizitke "
"v svoji predlogi."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:22
msgid "1. Width:"
msgstr "1. Širina"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:23
msgid "2. Height:"
msgstr "2. Višina:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:24
msgid "3. Round (radius of corner):"
msgstr "3. Okroglo (polmer kota):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:25
msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
msgstr "4. Vodoravni vmesni prostor:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:26
msgid "6. Margin"
msgstr "6. Obroba"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:27
msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
msgstr "5. Navpični vmesni prostor:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:28
msgid "3. Waste (overprint allowed):"
msgstr "3. Odpadek (tisk prek je dovoljen):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:29
msgid "4. Margin"
msgstr "4. Rob"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:30
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
msgstr ""
"Vnesite naslednje parametre velikosti posamezne nalepke v svoji predlogi."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:31
msgid "1. Radius:"
msgstr "1. Polmer:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:32
msgid "2. Waste (overprint allowed):"
msgstr "2. Vmesni prostor:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:33
msgid "3. Margin"
msgstr "3. Obroba"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:34
msgid "1. Outer radius:"
msgstr "1. Zunanji polmer:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:35
msgid "2. Inner radius:"
msgstr "2. Notranji polmer:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:36
msgid "3. Clipping width:"
msgstr "3. Širina odreza:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:37
msgid "4. Clipping height:"
msgstr "4. Višina odreza:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:38
msgid "5. Waste (overprint allowed):"
msgstr "5. Vmesni prostor:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:39
msgid ""
"How many layouts will your template contain? \n"
"\n"
"A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n"
"Most templates only need one layout, as in the first example.\n"
"The second example illustrates when two layouts are needed."
msgstr ""
"Koliko razporeditev bo vsebovala vaša predloga? \n"
"\n"
"Razporeditev je niz nalepk ali vizitk, ki je lahko urejen v preprosto "
"mrežo.\n"
"Večina predlog zahteva le eno razporeditev, kot na prvem primeru.\n"
"Drugi primer prikazuje dve razporeditvi. "

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:44
msgid ""
"Templates needing only\n"
"one layout."
msgstr ""
"Predloge z le\n"
"eno razporeditvijo."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:46
msgid ""
"Templates needing\n"
"two layouts."
msgstr ""
"Predloge z \n"
"dvema razporeditvama."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:48
msgid ""
"Note: if more than 2 layouts are required, the template must be edited "
"manually."
msgstr ""
"Opomba: če sta zahtevani več kot dve postavitvi, je treba predlogo urediti "
"ročno."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:49
msgid "Number of layouts:"
msgstr "Število razporeditev:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid "Please enter the following layout information."
msgstr "Vnesite naslednje podrobnosti razporeditve."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:51
msgid "Layout #1"
msgstr "Razporeditev št. 1"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:52
msgid "Layout #2"
msgstr "Razporeditev št. 2"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:53
msgid "Number across (nx):"
msgstr "Vodoravno število (nx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Number down (ny):"
msgstr "Navpično število (ny):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:55
msgid "Distance from left edge (x0):"
msgstr "Razdalja od levega roba (x0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:56
msgid "Distance from top edge (y0):"
msgstr "Razdalja od zgornjega roba (y0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:57
msgid "Horizontal pitch (dx):"
msgstr "Vodoravna razdalja (dx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:58
msgid "Vertical pitch (dy):"
msgstr "Navpična razdalja (dy):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:59
msgid "Print test sheet"
msgstr "Natisni preizkusni list"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:60
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have completed the gLabels Template Designer.\n"
"If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n"
"\n"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
"Čestitamo!\n"
"\n"
"Dokončali ste snovanje predloge gLables.\n"
"V primeru da želite sprejeti in shraniti vaše oblikovanje, kliknite "
"\"Uveljavi.\"\n"
"\n"
"V nasprotnem primeru lahko kliknete \"Prekliči\" in snovanje končate\n"
"ali pa kliknite \"Nazaj\" za nadaljevanje oblikovanja."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1
msgid "Sheets:"
msgstr "Listi:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 ../src/print.c:1533
msgid "from:"
msgstr "od:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6
msgid "Start on label"
msgstr "Začni na nalepki"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7
msgid "on 1st sheet"
msgstr "na prvem listu"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "Merge Control"
msgstr "Nadzor združevanja"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gLabels is a program for creating labels and business cards. It is designed "
"to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
"that you'll find at most office supply stores."
msgstr ""
"gLabels je program za ustvarjanje nalepk in vizitk. Zasnovan je kot "
"združljiv z različnimi vnaprej pripravljenimi nalepkami in vizitkami za "
"laserske in brizgalne tiskalnike, ki jih najdete v večini trgovin s "
"pisarniškim materialom."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gLabels can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd "
"labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern "
"on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, "
"shapes, and barcodes. gLabels also includes a document-merge feature which "
"lets you print a unique label for each record from an external data source, "
"such as a CSV file or an Evolution address book."
msgstr ""
"gLabels lahko uporabimo za oblikovanje nalepk za naslove, imenskih oznak, "
"cen, nalepk za zgoščenke oziroma za vse, kar je razporejeno po določenem "
"vzorcu na list papirja. Nalepke (ali vizitke) lahko vsebujejo besedilo, "
"slike, črte, like in črtne kode. gLabels vsebuje tudi možnost spajanja "
"dokumentov, ki omogoča tiskanje posebne nalepke za vsak zapis v zunanjem "
"viru podatkov, kot je datoteka CSV ali adresar Evolution."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show/hide main toolbar."
msgstr "Pokaži/Skrij glavno orodno vrstico."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Controls visibility of main toolbar."
msgstr "Nadzira vidnost glavne orodne vrstice."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show/hide drawing toolbar."
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico risanja."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Controls visibility of drawing toolbar."
msgstr "Nadzira vidnost orodne vrstice risanja."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show/hide property toolbar."
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico lastnosti."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Controls visibility of property toolbar."
msgstr "Nadzira vidnost orodne vrstice lastnosti."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show/hide grid."
msgstr "Pokaži/Skrij mrežo."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Controls visibility of grid."
msgstr "Nadzira vidnost mreže."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show/hide markup."
msgstr "Pokaži/Skrij kodne oznake."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Controls visibility of markup lines."
msgstr "Nadzira vidnost črt nalepke."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Maximum recent files."
msgstr "Največ nedavnih datotek."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Controls maximum number of recent files tracked."
msgstr "Določa največje število zabeleženih nedavnih datotek."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Units."
msgstr "Enote."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default unit of measurement."
msgstr "Privzeta merska enota."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default page size."
msgstr "Privzeta velikost strani."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The preferred page size when searching templates."
msgstr "Prednostna velikost strani pri iskanju predlog."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default font family."
msgstr "Privzeta družina pisav."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The default font family for new text objects."
msgstr "Privzeta družina pisav za nove besedilne predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default font size."
msgstr "Privzeta velikost pisave."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The default font size for new text objects."
msgstr "Privzeta velikost pisav za nove besedilne predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default font weight."
msgstr "Privzeta debelina pisave."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The default font weight for new text objects."
msgstr "Privzeta teža pisav za nove besedilne predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default font italic flag."
msgstr "Privzeta zastavica za ležečo pisavo."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The default font italic state for new text objects."
msgstr "Privzeto stanje ležeče pisave za nove besedilne predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default text color."
msgstr "Privzeta barva besedila."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Privzeta barva besedila za nove predmete (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default text alignment."
msgstr "Privzeta poravnava besedila."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The default text alignment for new text objects."
msgstr "Privzeta poravnava besedila za nove besedilne predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default text line spacing."
msgstr "Privzeti razmik med vrsticami besedila."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The default line spacing for new text objects."
msgstr "Privzeti razmik med vrsticami za nove besedilne predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default line width."
msgstr "Privzeta širina črt."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The default line width for new objects."
msgstr "Privzeta širina črte za nove predmete."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default line color."
msgstr "Privzeta barva črt."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Privzeta barva črt za nove predmete (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Default fill color."
msgstr "Privzeta barva polnila."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Privzeta barva polnila za nove predmete (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Recent templates."
msgstr "Nedavne predloge."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Recently used templates."
msgstr "Nedavno uporabljene predloge."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Recent fonts."
msgstr "Nedavne pisave."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Recently used font families."
msgstr "Nedavno uporabljene družine pisav."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Recent colors."
msgstr "Nedavne barve."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Recently created custom colors."
msgstr "Nedavno po meri ustvarjene barve."

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1
msgid "gLabels Label Designer 3"
msgstr "Snovalnik nalepk gLabels 3"

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2
msgid "Create labels, business cards and media covers"
msgstr "Ustvarjanje nalepk, poslovnih vizitk in platnic različnih nosilcev"

#: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1
msgid "gLabels Project File"
msgstr "Datoteka projekta gLabels"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. Other ISO A series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:9 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 src/xml/xmli18n-tmp.h:3118
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:14 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:15 src/xml/xmli18n-tmp.h:3120
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. ISO B series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:19
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:20
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:21
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:22
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:23
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:24
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:25
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:26
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:27
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:28
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:29
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"

#. Envelopes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:31
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica št. 10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3168
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3172
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174
msgid "DL"
msgstr "DL"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_sl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. ISO 217
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:3127
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:43 src/xml/xmli18n-tmp.h:3129
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:44 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:3131
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:46 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: ../templates/categories.xml.h:1
msgid "Any label"
msgstr "Katerakoli nalepka"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/endisch-templates.xml.h:1
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8
msgid "Round labels"
msgstr "Okrogle nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/endisch-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9
msgid "Elliptical labels"
msgstr "Eliptične nalepke"

#. ====================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2
msgid "Square labels"
msgstr "Kvadratne nalepke"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:3
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:1 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2
msgid "Rectangular labels"
msgstr "Pravokotne nalepke"

#: ../templates/categories.xml.h:6
msgid "Any card"
msgstr "Katerakoli vizitka"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38
msgid "Business cards"
msgstr "Poslovne nalepke"

#: ../templates/categories.xml.h:8
msgid "CD/DVD or other media"
msgstr "CD/DVD ali drugi nosilci"

#: ../templates/categories.xml.h:9
msgid "Mailing/shipping products"
msgstr "Pošiljanje izdelkov po pošti"

#: ../templates/categories.xml.h:10
msgid "Foldable cards"
msgstr "Prepogljive vizitke"

#: ../templates/categories.xml.h:11
msgid "Photo products"
msgstr "Fotografski izdelki"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "Pravokotne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11
msgid "Video Tape Spine Labels"
msgstr "Nalepke robov video kaset"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "CD Inlet"
msgstr "Robovi CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
msgid "Square Labels"
msgstr "Kvadratne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4
msgid "Small Round Labels"
msgstr "Majhne okrogle nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6
msgid "Large Round Labels"
msgstr "Velike okrogle nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5
msgid "File Folder Labels"
msgstr "Nalepke map z datotekami"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4
msgid "Shipping Labels"
msgstr "Nalepke pošiljanja"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4
msgid "Address Labels"
msgstr "Nalepke naslovov"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2
msgid "Return Address Labels"
msgstr "Nalepke za naslov vračila"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9
msgid "Round Labels"
msgstr "Okrogle nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Diskette Labels"
msgstr "Nalepke disket"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20
msgid "Tent Cards"
msgstr "Karte za šotorjenje"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:7
msgid "Filing Labels"
msgstr "Nalepke kartotek"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:30
msgid "Business Cards"
msgstr "Poslovne vizitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26
msgid "Index Cards"
msgstr "Kartice kazal"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28
msgid "Post cards"
msgstr "Razglednice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30
msgid "Name Badge Labels"
msgstr "Nalepke z imeni"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD/DVD Labels"
msgstr "CD/DVD nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18
msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)"
msgstr "CD/DVD nalepke (nalepke diska)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36
msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)"
msgstr "CD/DVD nalepke (nalepke robov)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:20
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10
msgid "Video Tape Face Labels"
msgstr "Nalepke ploskev video kaset"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42
msgid "ID Labels"
msgstr "ID nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6
msgid "Full Sheet Labels"
msgstr "Celostranske nalepke"

#. the LSK labels can be torn in half down the center
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46
msgid "Divider Labels"
msgstr "Nalepke ločilnikov"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2
msgid "Mini Labels"
msgstr "Mini nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4
msgid "Self-Adhesive Name Badges (Acetate Silk)"
msgstr "Lepljive imenske priponke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8
msgid "Allround labels"
msgstr "Vsestranske nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
msgid "Mailing labels"
msgstr "Poštne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12
msgid "Address labels"
msgstr "Nalepke naslovov"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16
msgid "Shipping labels"
msgstr "Nalepke pošiljanja"

#. ===============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Poštne nalepke"

#. ===============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26
msgid "CD Booklet"
msgstr "CD polica"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28
msgid "Mini Address Labels"
msgstr "Mini nalepke naslovov"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30
msgid "Identification Labels"
msgstr "Identifikacijske nalepke"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
msgid "Diskette labels"
msgstr "Nalepke disket"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver.  It
#. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for
#. these printers.
#.
#. One difference from typical templates is that the template size is
#. not the actual media size - it is the size of the printable area,
#. which is smaller than the media size.  This is because (at least with
#. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm"
msgstr "Običajne nalepke naslovov 29mm x 90mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm"
msgstr "Nalepke pošiljanja 62mm x 100 mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm"
msgstr "Večnamenske nalepke 17mm x 54mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:21
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm"
msgstr "Običajne nalepke naslovov 38mm x 90mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/canon-other-templates.xml.h:2
msgid "CD/DVD Tray"
msgstr "Pogon CD/DVD"

#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)"
msgstr "Običajna oblika CD/DVD nalepk (le ploskev)"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/desmat-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20
msgid "CD Labels"
msgstr "CD nalepke"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32
msgid "CD/DVD labels"
msgstr "Nalepke CD/DVD"

#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60
msgid "Membership cards"
msgstr "Članske kartice"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23
msgid "Large Address Labels"
msgstr "Velike nalepke naslovov"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8
msgid "Shipping Address Labels"
msgstr "Nalepke naslova pošiljanja"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10
msgid "File Folder"
msgstr "Mapa z datotekami"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12
msgid "Hanging Folder"
msgstr "Izročna mapa"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14
msgid "3.5in Diskette"
msgstr "3,5-palčna disketa"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:5
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:3
msgid "Labels A6"
msgstr "Nalepke A6"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:4
msgid "Labels A5"
msgstr "Nalepke A5"

#. *******************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:7 ../templates/igepa-templates.xml.h:3
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:5
msgid "Labels A4"
msgstr "Nalepke A4"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:8
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6
msgid "Labels A3"
msgstr "Nalepke A3"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:9
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7
msgid "Labels SRA3"
msgstr "Nalepke SRA3"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:2
msgid "Flyer paper"
msgstr "Papir za letake"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25
msgid "Greeting cards"
msgstr "Voščilnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:8
msgid "Arch File inserts"
msgstr "Hrbtni vstavki za fascikle"

#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:11
msgid "CD/DVD Inlet"
msgstr "Vstavek za CD/DVD"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32
msgid "DVD inlet"
msgstr "Robovi DVD"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12
msgid "Photo labels"
msgstr "Nalepke fotografij"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:21
msgid "Passport photo labels"
msgstr "Nalepke fotografij za potni list"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:37
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:6
msgid "Arch File Labels"
msgstr "Nalepke datotek arhiva"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:4
msgid "Multi-Purpose Labels"
msgstr "Večnamenske nalepke"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:2
msgid "Printable mousepad"
msgstr "Tisku namenjena podloga za miško"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:10
msgid "CD inlet"
msgstr "Vstavek CD"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34
msgid "CD inlet (front)"
msgstr "Robovi CD (spredaj)"

#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36
msgid "CD inlet (back)"
msgstr "Robovi CD (zadaj)"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:15
msgid "Zip disc inlet"
msgstr "Vstavek za disketo Zip"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:19
msgid "VHS-C inlet"
msgstr "Vstavek VHS-C"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:21
msgid "Video-8 inlet"
msgstr "Vstavek Video-8"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:23
msgid "VHS inlet"
msgstr "Vstavek VHS"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:33
msgid "Zip disc labels"
msgstr "Nalepke disket Zip"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:39
msgid "Arch File labels"
msgstr "Hrbtne nalepke za fascikle"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:43
msgid "Mini Disc labels"
msgstr "Nalepke Mini Disc"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:2
msgid "Arch File Labels (small)"
msgstr "Nalepke datotek arhiva (majhne)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:4
msgid "Arch File Labels (large)"
msgstr "Nalepke datotek arhiva (velike)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20
msgid "Allround Labels"
msgstr "Različne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:12
msgid "Video Labels (face only)"
msgstr "Video nalepke (le ploskev)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16
msgid "Diskette Labels (face only)"
msgstr "Nalepke disket (le ploskev)"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18
msgid "Floppy disk labels"
msgstr "Nalepke disket"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:4
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2
msgid "Lever Arch File Labels"
msgstr "Nalepke arhivskih datotek"

#. *******************************************************************
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8
msgid "PVC labels"
msgstr "Nalepke PVC"

#. ===================================================================
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2
msgid "Mini-CD Labels"
msgstr "Nalepke mini CD-jev"

#. ===================================================================
#: ../templates/microapp-templates.xml.h:2
msgid "Standard Labels"
msgstr "Običajne nalepke"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24
msgid "CD/DVD Labels (face only)"
msgstr "CD/DVD nalepke (le ploskev)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels (Face Only)"
msgstr "CD/DVD nalepke (le ploskev)"

#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6
msgid "Cassette Labels"
msgstr "Nalepke kaset"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10
msgid "Slimline CD Case (rightside up)"
msgstr "Ozko CD ohišje (od desne navzgor)"

#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:11
msgid "Slimline CD Case (upside down)"
msgstr "Ozko CD ohišje (od zgoraj navzdol)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:13
msgid "CD Template Rectangles"
msgstr "Pravokotne CD predloge"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:15
msgid "Business Card CD"
msgstr "CD poslovne vizitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:17
msgid "Jewel Case Booklet"
msgstr "Knjižica škatlice z dragulji"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:19
msgid "DLT Labels"
msgstr "Nalepke DLT"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:27
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36
msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)"
msgstr "PRO CD nalepke 2-up (le ploskev)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:29
msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)"
msgstr "PRO CD nalepke 2-up (le ploskev)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:31
msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)"
msgstr "PRO CD nalepke 2-up (le rob CD)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:33
msgid "Microtube labels"
msgstr "Nalepke Microtube"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8
msgid "General Labels"
msgstr "Splošne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28
msgid "Self-adhesive labels"
msgstr "Samolepilne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14
msgid "Fridge Magnet Stickers"
msgstr "Nalepke magnetov za na hladilnik"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16
msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm"
msgstr "Nalepke črnila/laserja 70x37mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18
msgid "EPSON Photo Stickers 16"
msgstr "Foto nalepke EPSON 16"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30
msgid "Universal Labels"
msgstr "Splošne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16
msgid "Bottle labels"
msgstr "Nalepke steklenic"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38
msgid "Etiketten"
msgstr "Nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8
msgid "Self-adhesive film weatherproof"
msgstr "Samolepilni vremensko odporni film"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10
msgid "Self-adhesive film transparent"
msgstr "Samolepilni prozoren film"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14
msgid "Self-adhesive window film"
msgstr "Samolepilni okenski film"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24
msgid "Photo labels semiglossy"
msgstr "Pol blesteče foto-nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26
msgid "Address Labels (STAMPIT)"
msgstr "Nalepke naslovov (STAMPIT)"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30
msgid "SD card labels"
msgstr "Nalepke kartic SD"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40
msgid "Passport photo labels glossy"
msgstr "Blesteče foto-nalepke za potni list"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42
msgid "Business cards punched"
msgstr "Preluknjane poslovne vizitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44
msgid "Business cards punched dull"
msgstr "Preluknjane mračne poslovne vizike "

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46
msgid "Business cards high glossy"
msgstr "Visoko blesteče poslovne vizitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48
msgid "Name plates"
msgstr "Kartice z imeni"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50
msgid "Business cards glossy, both sides printable"
msgstr "Blesteče poslovne vizitke, tisk na obeh straneh"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52
msgid "Business cards punched glossy"
msgstr "Preluknjane blesteče poslovne vizitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54
msgid "Foldable business cards glossy/dull"
msgstr "Prepogljive poslovne vizitke blesteče/mračne"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56
msgid "Foldable business cards"
msgstr "Prepogljive poslovne vizitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:62
msgid "Membership cards, both sides printable"
msgstr "Članske izkaznice, tisk na obeh straneh "

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:11
msgid "Business card CD Labels"
msgstr "Nalepke poslovnih vizitke CD"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:12
msgid "Mini CD Labels"
msgstr "Nalepke mini nosilcev CD"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13
msgid "Triangular labels"
msgstr "Trikotne nalepke"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:14
msgid "Trapezoid labels"
msgstr "Trapezoidne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12
msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm"
msgstr "Nalepke QSL-kart 70mm x 50,8 mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14
msgid "File Back Labels"
msgstr "Nalepke predalnikov"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16
msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels"
msgstr "Večnamenske odstranljive lepljive nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18
msgid "Video Labels (back)"
msgstr "Video nalepke (zadnja stran)"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22
msgid "Rectangular Copier Labels"
msgstr "Pravokotne kopirne nalepke"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24
msgid "Correction and Cover-up Labels"
msgstr "Nalepke popravljanja in prekrivanja"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6
#: src/main.c:44 src/glade.glade:261
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Snovalnik vmesnika"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Oblikovanje in odpiranje uporabniških vmesnikov za GTK+ aplikacije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "Oblikovalnik vmesnika;uporabniški vmesnik;GUI;GUV;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade je orodje za hitro in enostavno razvijanje uporabniškega vmesnika za "
"okolje GTK+ 3in namizno okolje GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Uporabniški vmesniki, zasnovani v okolju Glade, so shranjeni v zapisu XML, "
"zato je mogoče zapis naložiti dinamično z uporabo ukazov GtkBuilder oziroma "
"je mogoče določiti neposredno nov GtkGradnik, ki je izveden iz razreda "
"predmetov, določenih za nove zmožnosti predloge vmesnika."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Z uporabo programa GtkBuilder so lahko datoteke Glade XML uporabljene v "
"različnih programskih jezikih, vključno s C, C++, C#, Vala, Java, Perl, "
"Python in drugih."

#: src/glade-window.c:51
msgid "[Read Only]"
msgstr "[samo za branje]"

#: src/glade-window.c:182
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Snovalnik uporabniškega vmesnika"

#: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436
msgid "the last action"
msgstr "zadnje dejanje"

#: src/glade-window.c:430
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Razveljavi: %s"

#: src/glade-window.c:437
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponovi: %s"

#: src/glade-window.c:462
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Samodejno shranjevanje »%s«"

#: src/glade-window.c:467
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Napaka med samodejnim shranjevanjem: »%s«"

#: src/glade-window.c:723
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt %s se še vedno nalaga."

#: src/glade-window.c:742
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Ustvarjanje varnostne kopije obstoječe datoteke je spodletelo. Ali naj se "
"shranjevanje vseeno nadaljuje?"

#: src/glade-window.c:757
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem %s: %s"

#: src/glade-window.c:796
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena po zadnjem branju."

#: src/glade-window.c:805 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:161
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:264 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:314
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"

#: src/glade-window.c:813 mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: src/glade-window.c:846
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt »%s« je shranjen"

#: src/glade-window.c:941
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s"

#: src/glade-window.c:967
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s. Projekt na tej poti je že odprt."

#: src/glade-window.c:995
msgid "No open projects to save"
msgstr "Ni odprtega projekta za shranjevanje"

#: src/glade-window.c:1631
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega projekta."

#: src/glade-window.c:1692
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "V projektu %s so spremembe, ki še niso shranjene"

#: src/glade-window.c:1697
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Če ponovno naložite, bodo izgubljene vse neshranjene spremembe. Ali naj se "
"ponovno naloži?"

#: src/glade-window.c:1707
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Projektna datoteka %s je bila spremenjena od zunaj"

#: src/glade-window.c:1712
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti projekt?"

#: src/glade-window.c:2269
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Dobrodošli v predstavitvi novosti programa Glade."

#: src/glade-window.c:2270
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Menijska vrstica in orodna vrstica sta združeni v naslovno vrstico."

#: src/glade-window.c:2272
msgid "You can open a project"
msgstr "Odpreti je mogoče projekt,"

#: src/glade-window.c:2273
msgid "find recently used"
msgstr "poiskati nedavno uporabljenega,"

#: src/glade-window.c:2280
msgid "Project switcher"
msgstr "Preklopnik projekta"

#: src/glade-window.c:2282
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "in gumb za shranjevanje so zbrani v naslovni vrstici."

#: src/glade-window.c:2283
msgid "just like Save As"
msgstr "Podobno kot gumb Shrani kot,"

#: src/glade-window.c:2284
msgid "project properties"
msgstr "lastnosti projekta in"

#: src/glade-window.c:2285
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "redkeje uporabljena dejanja."

#: src/glade-window.c:2287
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Lastnosti predmeta so sedaj na mestu palete."

#: src/glade-window.c:2288
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "S tem se sprosti prostor za urejevalnik lastnosti."

#: src/glade-window.c:2290
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Paleta je zamenjana z novim izbirnikom predmetov."

#: src/glade-window.c:2291
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Tu je mogoče iskati med podprtimi predmeti,"

#: src/glade-window.c:2292
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "preučiti skupine predmetov GTK+ in"

#: src/glade-window.c:2293
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "poiskati predmete, vključene prek zunanjih knjižnic."

#: src/glade-window.c:2295
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Splošni pregled je končan, sedaj lahko začnemo s predstavitvijo posodobitve "
"načina dela."

#: src/glade-window.c:2297
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Najprej je treba ustvariti nov projekt."

#: src/glade-window.c:2298
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Sledi dodajanje predmeta GtkWindow z uporabo izbirnika, ali z dvojnim klikom "
"na delovno površino."

#: src/glade-window.c:2299
msgid "Excellent!"
msgstr "Odlično!"

#: src/glade-window.c:2300
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr "Z dvojnim klikom na katerikoli ročnik se ustvarijo gradniki."

#: src/glade-window.c:2301
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Začnite z dodajanjem mreže"

#: src/glade-window.c:2302
msgid "and a button"
msgstr "in gumba."

#: src/glade-window.c:2304
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Enostavno, kajne!"

#: src/glade-window.c:2305
msgid "Enjoy!"
msgstr "Upamo, da boste uživali pri delu!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2526
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Izvajamo anketo med uporabniki programa.\n"
"Ali bi želeli sodelovati?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2530
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr ""
"Če bi želeli anketo izpolniti kasneje, bo dostopna prek povezave v meniju "
"pomoči."

#: src/glade-window.c:2532
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Tega okna _ne pokaži več"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2553
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Pojdite v meni Pomoč -> Vpis in anketni vprašalnik in izpolnite anketo!"

#: src/main.c:56
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Onemogoči podporo DevHelp"

#: src/main.c:58
msgid "be verbose"
msgstr "podroben izpis"

#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"podpora za gmodule ni na voljo. Podpora je obvezna za pravilno delovanje "
"okolja glade."

#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Ustvarjanje in urejanje uporabniškega vmesnika za GTK+ in GNOME programe."

#. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated.
#: src/glade.glade:59
msgctxt ""
"This is to honor a professor that passed away last year and appears in a "
"popover when you click on the button that says \"RIP Guido\""
msgid ""
"Guido was one of my professors at Rosario\n"
"National University of Argentina.\n"
"\n"
"He introduced me to C, Linux, free software...\n"
"\n"
"He always had extra time to explain one more thing\n"
"and help you figure out things by yourself.\n"
"\n"
"Always made a joke in the right moment keeping\n"
"things interesting and fun.\n"
"\n"
"Master of intentionally misconstrued sayings.\n"
"\n"
"Always carried a stack of books under his arm.\n"
"\n"
"Loved Guinness beer.\n"
"\n"
"All he ever wanted was make you think!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
msgstr ""
"Professor Macchi je bil eden izmed profesorjev\n"
"na Državni univerzi Rosario v Argentini.\n"
"\n"
"Uvajal nas je v C, Linux, odprtokodno programsko opremo...\n"
"\n"
"Vedno si je vzel čas za dodatno razlago česarkoli\n"
"in nam pomagal odkrivati programerski svet.\n"
"\n"
"Rad se je šalil, in to je znal narediti ravno v pravih trenutkih,\n"
"da je učenje ostalo zanimivo in zabavno.\n"
"\n"
"Bil je mojster namenoma prirejenih pregovorov in rekov.\n"
"\n"
"Vedno s paketom knjig pod pazduho.\n"
"\n"
"Oboževal je pivo Guinness.\n"
"\n"
"Želel je le, da razmišljamo!\n"
"\n"
"»Alégrate! Mañana sera peor.«\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"

#: src/glade.glade:106 src/libide/gui/gtk/menus.ui:17
msgid "Close Project"
msgstr "Zapri projekt"

#: src/glade.glade:131
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Prijava in anketa"

#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Napotki _razvijalcem"

#: src/glade.glade:159 data/ui/mainmenubutton.ui:197
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Uvodna predstavitev"

#: src/glade.glade:198
msgid "About Glade"
msgstr "O programu"

#: src/glade.glade:297
msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover"
msgid ""
"<small>In memory of an extraordinary\n"
"person and professor\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"
msgstr ""
"<small>V spomin izjemnemu\n"
"profesorju\n"
"Guidu Macchi</small>"

#: src/glade.glade:662
msgid "Edit project properties"
msgstr "Urejanje lastnosti projekta"

#: src/glade.glade:690 pitivi/editorperspective.py:364 src/planner-window.c:229
msgid "Save the current project"
msgstr "Shrani trenutni projekt"

#: src/glade.glade:706 src/planner-window.c:235
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Shrani trenutni projekt z drugim imenom"

#: src/glade.glade:735
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Začni/Nadaljuj z uvodno predstavitvijo novosti vmesnika"

#: src/glade.glade:834
msgid ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."
msgstr ""
"© 2018–2020 Juan Pablo Ugarte in drugi\n"
"© 2004–2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in drugi\n"
"© 2001–2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli in drugi\n"
"© 2001–2006 Ximian, Inc."

#: src/glade.glade:838
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Programsko oblikovanje vmesnikov za GTK+ in GNOME."

#: src/glade.glade:840
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Obišči spletišče Glade"

#: src/glade-preferences.c:234
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Izbor poti iskanja kataloga"

#: src/glade-preferences.glade:45
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Možnosti Glade"

#: src/glade-preferences.glade:88
msgid "Create backups"
msgstr "Ustvari varnostne kopije"

#: src/glade-preferences.glade:92
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Ustvari varnostno kopijo zadnje različice projekta vsakič, ko je projekt "
"shranjen"

#: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121
#: src/glade-preferences.glade:140
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Samodejno shrani projekt v novo datoteko, kadar je\n"
"projekt spremenjen in na določene časovne razmike."

#: src/glade-preferences.glade:136
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Samodejno shrani projekt po"

#: src/glade-preferences.glade:158
msgid "Load and Save"
msgstr "Naloži in shrani"

#: src/glade-preferences.glade:188
msgid "Versioning errors"
msgstr "Napake določanja različic"

#: src/glade-preferences.glade:192
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Ob shranjevanju opozori uporabnika, če projekt uporablja gradnike,\n"
"lastnosti ali signale, ki niso na voljo v ciljni različici projekta"

#: src/glade-preferences.glade:204
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Opozorila opuščenosti"

#: src/glade-preferences.glade:208
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Ob shranjevanju opozori uporabnika, če projekt uporablja gradnike,\n"
"lastnosti ali signale, ki so opuščeni"

#: src/glade-preferences.glade:220
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Neprepoznane vrste"

#: src/glade-preferences.glade:224
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Ob shranjevanju povprašaj uporabnika,\n"
"ali projekt vsebuje neprepoznane vrste"

#: src/glade-preferences.glade:243
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Pokaži opozorila med shranjevanjem"

#: src/glade-preferences.glade:285
msgid ""
"List of directories where to load widget catalogs and custom templates "
"from.\n"
"Needs to restart."
msgstr ""
"Seznam map, iz katerih se nalagajo katalogi gradnikov in predloge po meri.\n"
"Sprememba zahteva ponovni zagon."

#: src/glade-preferences.glade:331
msgid "Add a new search path"
msgstr "Dodaj novo pot iskanja"

#: src/glade-preferences.glade:356
msgid "Remove the selected search path"
msgstr "Odstrani izbrane poti iskanja"

#: src/glade-preferences.glade:387
msgid "Extra Catalog & Templates paths"
msgstr "Dodatne poti do katalogov in predlog"

#: src/glade-registration.c:285
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Pošiljanje podatkov na %s"

#: src/glade-registration.c:288 src/game/game.cpp:664
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Čakanje na %s"

#: src/glade-registration.c:291
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Prejemanje podatkov s strežnika %s"

#: src/glade-registration.c:350
msgid ""
"Your subscription to the users list has been received!\n"
"Check your email!"
msgstr ""
"Naročnina na uporabniški seznam je prejeta!\n"
"Preverite elektronsko pošto."

#: src/glade-registration.c:510
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete. Z vašim doprinosom bo program "
"nedvomno boljši."

#: src/glade-registration.c:771
msgid "Completed and submitted!"
msgstr "Končano in uveljavljeno!"

#: src/glade-registration.glade:44
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Vpis uporabnikov Glade in anketa"

#: src/glade-registration.glade:77
msgid "_Submit"
msgstr "_Uveljavi"

#: src/glade-registration.glade:82
msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org"
msgstr "Podrobnosti bodo poslane na https://survey.gnome.org"

#: src/glade-registration.glade:217
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Ime ali vzdevek je obvezno polje>"

#: src/glade-registration.glade:254
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Žetoni so obdelano ročno v setih.\n"
"Postopek je lahko dolgotrajen."

#: src/glade-registration.glade:256
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Vrednost je zahtevana za vrnitev žetona registracije.>"

#: src/glade-registration.glade:353
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Naroči se na dopisni seznam"

#: src/glade-registration.glade:357
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Naročite se na dopisni seznam uporabnikov Glade.\n"
"Na elektronski naslov bo poslan zahteva po potrditvi računa."

#: src/glade-registration.glade:373
msgid "Choose your country"
msgstr "Izbor države"

#: src/glade-registration.glade:653
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Zasebnost je zelo pomembna!"

#: src/glade-registration.glade:671
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Vsi podatki bodo varno shranjeni in ne bodo na voljo zunanjim deležnikom."

#: src/glade-registration.glade:705
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Anketa med uporabniki Glade"

#: src/glade-registration.glade:735
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Koliko časa že programirate?"

#: src/glade-registration.glade:781
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Nisem programer"

#: src/glade-registration.glade:817
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "V katerem programskem jeziku najraje programirate?"

#: src/glade-registration.glade:848
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/glade-registration.glade:878
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade-registration.glade:908 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: src/glade-registration.glade:923
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: src/glade-registration.glade:938 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/glade-registration.glade:953
msgid "Rust"
msgstr "Rust"

#: src/glade-registration.glade:1004
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kdaj ste začeli uporabljati Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1084
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Katero različico običajno uporabljate?"

#: src/glade-registration.glade:1101
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Kaj je na voljo za moj OS?"

#: src/glade-registration.glade:1118
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Zadnja stabilna različica iz virov"

#: src/glade-registration.glade:1135
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 za GTK+ 2"

#: src/glade-registration.glade:1229
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Na katerem operacijskem sistemu?"

#: src/glade-registration.glade:1249
msgid "distribution"
msgstr "Distribucija"

#: src/glade-registration.glade:1250
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"

#: src/glade-registration.glade:1251
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: src/glade-registration.glade:1252
msgid "Ataraxia Linux"
msgstr "Ataraxia Linux"

#: src/glade-registration.glade:1253
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"

#: src/glade-registration.glade:1254
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"

#: src/glade-registration.glade:1255
msgid "Clear Linux"
msgstr "Clear Linux"

#: src/glade-registration.glade:1257
msgid "elementary OS"
msgstr "Elementary OS"

#: src/glade-registration.glade:1258
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#: src/glade-registration.glade:1259
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/glade-registration.glade:1260
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: src/glade-registration.glade:1261
msgid "Kubuntu"
msgstr "Kubuntu"

#: src/glade-registration.glade:1262
msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"

#: src/glade-registration.glade:1263
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: src/glade-registration.glade:1264
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: src/glade-registration.glade:1265
msgid "Nix OS"
msgstr "Nix OS"

#: src/glade-registration.glade:1266
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: src/glade-registration.glade:1267
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: src/glade-registration.glade:1268
msgid "Pop!_OS"
msgstr "Pop!_OS"

#: src/glade-registration.glade:1269
msgid "PureOS"
msgstr "PureOS"

#: src/glade-registration.glade:1270
msgid "Raspbian"
msgstr "Raspbian"

#: src/glade-registration.glade:1271
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: src/glade-registration.glade:1272
msgid "Solus"
msgstr "Solus"

#: src/glade-registration.glade:1273
msgid "SulinOS"
msgstr "SulinOS"

#: src/glade-registration.glade:1274
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: src/glade-registration.glade:1276
msgid "Void Linux"
msgstr "Void Linux"

#: src/glade-registration.glade:1277
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: src/glade-registration.glade:1292 include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: src/glade-registration.glade:1293 include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: src/glade-registration.glade:1294 include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: src/glade-registration.glade:1309
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1310
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: src/glade-registration.glade:1311
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: src/glade-registration.glade:1338
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: src/glade-registration.glade:1339 C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
#: C/documents.page:17(credit/years) C/documents-previews.page:12(credit/years)
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
#: C/documents-search.page:17(credit/years)
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
#: C/documents-select.page:17(credit/years)
#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
#: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years)
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
#: C/status-icons.page:12(credit/years)
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years) C/wacom-mode.page:12(credit/years)
#: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: src/glade-registration.glade:1340 C/accessibility-devel-guide.xml:20(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: src/glade-registration.glade:1341
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: src/glade-registration.glade:1342
msgid "XP"
msgstr "XP"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: copyright/year
#: src/glade-registration.glade:1343 C/fdl-appendix.xml:16
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: src/glade-registration.glade:1358
msgid "Catalina"
msgstr "Catalina"

#: src/glade-registration.glade:1359
msgid "Mojave"
msgstr "Mojave"

#: src/glade-registration.glade:1360
msgid "High Sierra"
msgstr "High Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1361
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1362
msgid "El Capitan"
msgstr "El Capitan"

#: src/glade-registration.glade:1363
msgid "Yosemite"
msgstr "Yosemite"

#: src/glade-registration.glade:1364
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: src/glade-registration.glade:1365
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Gorski lev"

#: src/glade-registration.glade:1367
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snežni leopard"

#: src/glade-registration.glade:1380 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: src/glade-registration.glade:1431
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: src/glade-registration.glade:1503
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Kako pogosto uporabljate to programsko opremo?"

#: src/glade-registration.glade:1537
msgid "Few days a week"
msgstr "Nekajkrat tedensko"

#: src/glade-registration.glade:1571
msgid "A few times a month"
msgstr "Nekajkrat mesečno"

#: src/glade-registration.glade:1588 ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "Enkrat na mesec"

#: src/glade-registration.glade:1605
msgid "A few times a year"
msgstr "Nekajkrat letno"

#: src/glade-registration.glade:1643
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Kako bi opredelili svojo uporabniško raven v sistemu Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1659 programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Začetnik"

#: src/glade-registration.glade:1731
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"S kakšnimi dovoljenji objavljate programsko opremo, ustvarjeno z okoljem "
"Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1747 ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "Prosta programska oprema"

#: src/glade-registration.glade:1761
msgid "Open source software"
msgstr "Odprtokodna programska oprema"

#: src/glade-registration.glade:1775
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Prodajna/Zaprtokodna programska oprema"

#: src/glade-registration.glade:1789
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Brez - interno razširjanje"

#: src/glade-registration.glade:1824
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Kako in kje je uporabljena programska oprema, ki ste jo razvijali z orodjem "
"Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1853
msgid "Embedded applications"
msgstr "Vstavljeni programi"

#: src/glade-registration.glade:1881
msgid "Desktop applications"
msgstr "Namizni programi"

#: src/glade-registration.glade:1895
msgid "Educational"
msgstr "Izobraževanje"

#: src/glade-registration.glade:1909
msgid "Medical"
msgstr "Zdravstvo"

#: src/glade-registration.glade:1923
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrijski programi"

#: src/glade-registration.glade:2010
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kateri vidik programa zahteva največ pozornosti in razvoja?"

#: src/glade-registration.glade:2055
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Kateri je po vašem mnenju največji problem okolja Glade?"

#: src/glade-registration.glade:2072
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Manjka dokumentacija"

#: src/glade-registration.glade:2090
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Manjka profesionalna podpora"

#: src/glade-registration.glade:2107
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Manjka profesionalno pomoč"

#: src/glade-registration.glade:2124
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Manjka javno prepoznanje"

#: src/glade-registration.glade:2141
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Pomanjkanje programskih objav za druge operacijske sisteme (Windows, Mac OS "
"X)"

#: src/glade-registration.glade:2217
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Ali ste kadarkoli naleteli na hrošča?"

#: src/glade-registration.glade:2289
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Če da, ali ste poslali poročilo o hrošču?"

#: src/glade-registration.glade:2365
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Ali ste kdaj razmišljali o sodelovanju pri podpori projekta?"

#: src/glade-registration.glade:2440
msgid "Why not?"
msgstr "Zakaj ne?"

#: src/glade-registration.glade:2541
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Opombe o zasebnosti:"

#: src/glade-registration.glade:2561
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Namen ankete je spoznati uporabnike programskega okolja.\n"
"Elektronski naslov bo uporabljen kot enoznačno določilo istovetnosti "
"uporabnika in za pošiljanje žetona za spreminjanje poslanih podatkov ali "
"objavljanje dodatnih opomb.\n"
"Objavljena bo le statistika, ki bo zbrana na osnovi celotnega podatkovnega "
"nabora in bo dostopna javno.\n"
"Podatki posameznega uporabnika bodo shranjeni v zasebni podatkovni zbirki in "
"ne bodo javni, niti ne bodo deljeni s tretjimi osebami."

#: gladeui/glade-app.c:552
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Poskus shranjevanja osebnih podatkov v mapo %s, ki pa je običajna datoteka.\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: gladeui/glade-app.c:564
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka med ustvarjanjem mape %s za shranjevanje osebnih podatkov.\n"
"Podatki to sejo ne bodo shranjeni!"

#: gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka med zapisovanjem osebnih podatkov v %s (%s).\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: gladeui/glade-app.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka uvrščanja podatkov nastavitev za shranjevanje (%s).\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: gladeui/glade-app.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem %s za zapis osebnih podatkov (%s).\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: gladeui/glade-base-editor.c:591
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Določanje vrste predmete iz %s na %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodaj %s na %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:879
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodaj podrejen predmet %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:971
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Izbriši podrejeni predmet %s iz %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Razvrstitev podrejenih procesov %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Zabojnik, ki ga urejevalnik trenutno ureja"

#: gladeui/glade-base-editor.c:2156
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Namig:</b></big>\n"
"  * Desni klik nad drevesnim pogledom za dodajanje predmetov.\n"
"  * S tipko izbriši odstranimo predmet.\n"
"  * S potegom in in izpustitvijo tipke miške preurejamo.\n"
"  * Stolpec vrste je mogoče urejati."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Povleci in spusti več datotek"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Manjkajoča slika"

#: gladeui/glade-builtins.c:376
msgid "Stock"
msgstr "Sklad"

#: gladeui/glade-builtins.c:377
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Vgrajen predmet sklada"

#: gladeui/glade-builtins.c:389
msgid "Stock Image"
msgstr "Slika sklada"

#: gladeui/glade-builtins.c:390
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Vgrajena slika sklada"

#: gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "A list of objects"
msgstr "Spisek predmetov"

#: gladeui/glade-builtins.c:557
msgid "Image File Name"
msgstr "Ime slikovne datoteke"

#: gladeui/glade-builtins.c:558
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Vnesite ime datoteke in relativno oziroma polno pot do slike"

#: gladeui/glade-builtins.c:572
msgid "A GDK color value"
msgstr "Gdk vrednosti barv"

#: gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "An entry"
msgstr "Vnos"

#: gladeui/glade-catalog.c:730
msgid "User templates"
msgstr "Uporabniške predloge"

#: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Omogočanje lastnosti %s na gradniku %s"

#: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Onemogočanje lastnosti %s na gradniku %s"

#: gladeui/glade-command.c:786
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Nastavljanje več lastnosti"

#: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Nastavljanje %s od %s"

#: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Določanje %s od %s v %s"

#: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s v %s"

#: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872
#: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001
#: gladeui/glade-command.c:2043
msgid "multiple"
msgstr "večkratno"

#: gladeui/glade-command.c:1374
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ni mogoče odstraniti notranjega gradnika v združeni gradnik"

#: gladeui/glade-command.c:1381
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s je zaklenil %s, najprej uredite %s."

#: gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Remove multiple"
msgstr "Odstrani več"

#: gladeui/glade-command.c:1845
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Ustvari %s"

#: gladeui/glade-command.c:1896
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Izreži %s"

#: gladeui/glade-command.c:2001
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Prilepi %s"

#: gladeui/glade-command.c:2041
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Potegni %s in spusti na %s"

#: gladeui/glade-command.c:2162
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodaj upravljalnik signalov %s"

#: gladeui/glade-command.c:2163
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Odstrani upravljalnik signalov %s"

#: gladeui/glade-command.c:2164
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Spremeni upravljalnik signalov %s"

#: gladeui/glade-command.c:2379
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Nastavitev i18 metapodatkov"

#: gladeui/glade-command.c:2496
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Zaklepanje %s z gradnikom %s"

#: gladeui/glade-command.c:2541
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Odklepanje %s"

#: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Nastavljanje ciljne različice »%s« na %d.%d"

#: gladeui/glade-command.c:2866
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Nastavljanje lastnosti projekta %s"

#: gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Nastavljanje poti vira na »%s«"

#: gladeui/glade-command.c:3004
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Nastavljanje domene prevajanja na »%s«"

#: gladeui/glade-command.c:3039
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Odstranjevanje nastavitve gradnika »%s« kot predloge"

#: gladeui/glade-command.c:3042
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Nastavljanje gradnika »%s« kot predloge"

#: gladeui/glade-command.c:3045
msgid "Unsetting template"
msgstr "Odstranjevanje predloge"

#: gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ni mogoče naložiti slike (%s)"

#: gladeui/glade-design-layout.c:659
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Urejanje poravnav predmeta %s"

#: gladeui/glade-design-layout.c:727
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Urejanje robov predmeta %s"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2039
msgid "Design View"
msgstr "Pogled zasnove"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2040
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Gradnik GladeDesignView, ki vsebuje to razporeditev"

#: gladeui/glade-editor.c:238
msgid "Show info"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: gladeui/glade-editor.c:239
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Ali naj bo prikazan gumb podrobnosti za naložen gradnik"

#: gladeui/glade-editor.c:247
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Trenutno naložen gradnik v urejevalniku"

#: gladeui/glade-editor.c:253
msgid "Show Class Field"
msgstr "Pokaži polje razreda"

#: gladeui/glade-editor.c:254
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Ali naj bo polje razreda prikazano na vrhu"

#: gladeui/glade-editor.c:260
msgid "Class Field"
msgstr "Polje razreda"

#: gladeui/glade-editor.c:261
msgid "The class field string"
msgstr "Niz polja razreda"

#: gladeui/glade-editor.c:267
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"

#: gladeui/glade-editor.c:268
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"

#: gladeui/glade-editor.c:274
msgid "Signal Editor"
msgstr "Urejevalnik signalov"

#: gladeui/glade-editor.c:275
msgid "The signal editor used to edit signals"
msgstr "Urejevalnik signalov za urejanje vhodnih podatkov"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s lastnosti - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: gladeui/glade-editor.c:345
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s lastnosti – %s"

#: gladeui/glade-editor.c:789
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Ustvari %s"

#: gladeui/glade-editor.c:797
msgid "Crea_te"
msgstr "Us_tvari"

#: gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Izberite lastnosti, ki jih želite povrniti na privzete vrednosti"

#: gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Počisti lastnosti gradnika"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor.c:1165
msgid "_Properties:"
msgstr "_Lastnosti:"

#. Description
#: gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Property _Description:"
msgstr "Opis _lastnosti:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: gladeui/glade-editor.c:1310
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s lastnosti"

#: gladeui/glade-editor-property.c:766
msgid "Property Definition"
msgstr "Določilo lastnosti"

#: gladeui/glade-editor-property.c:767
msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyDef za katerega je bil ustvarjen ta GladeEditorProperty"

#: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Uporabi ukaz"

#: gladeui/glade-editor-property.c:774
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi ukaz API za sklad razveljavitev in ponovnih uveljavitev"

#: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Onemogoči preverjanje"

#: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Ali naj bo gumb za preverjanje onemogočen"

#: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Besedilo po meri, ki naj se izpiše v oznaki lastnosti"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1375
msgid "Select Fields"
msgstr "Izbor polj"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1391
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Izbor posameznih polj:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Izbor imenovane ikone"

#. Translatable
#: gladeui/glade-editor-property.c:2132
msgid "T_ranslatable"
msgstr "P_revedljivo"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Ali je to lastnost mogoče prevesti"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2146
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Vsebinski opis za _prevod:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2152
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Za kratke in dvoumne nize: vtipkajte besedo sem za razločevanje med pomenom "
"tega niza in pomenom drugih pojavljanj istega niza"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2184
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Opombe prevajalcem:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2275
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Izbor datoteke iz mape virov projekta"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3164
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Izbor osnovne %s vrste predmetov v projektu"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3166
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Izbor %s vrste predmetov v tem projektu"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3186
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Izbor osnovnih %s v projektu"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3188
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Izberite %s v tem projektu"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353
msgid "O_bjects:"
msgstr "_Predmeti:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: gladeui/glade-editor-property.c:3461
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Ustvarjanje %s za %s od %s"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3662
msgid "Objects:"
msgstr "Predmeti:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "Page Type"
msgstr "Vrsta strani"

#: gladeui/glade-editor-table.c:123
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Vrsta strani urejevalnika, za katero ustvari ta GladeEditorTable"

#: gladeui/glade-editor-table.c:315 programs/oleview/oleview.rc:196
#: programs/oleview/oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Ime razreda:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:596
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Edinstveno določilo predmeta"

#: gladeui/glade-editor-table.c:610
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Ali je predmet združena predloga"

#: gladeui/glade-inspector.c:192
msgid "The project being inspected"
msgstr "Nadzorovan projekt"

#: gladeui/glade-inspector.c:568
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< iskanje gradnikov >"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489
msgid "All Contexts"
msgstr "Vse vebine"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Izbirnik imen ikon"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ime _ikone:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_Vsebina:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Imena _ikone:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Pokaži običajne ikone"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"

#: gladeui/glade-palette.c:640
msgid "Widget selector"
msgstr "Izbor gradnikov"

#: gladeui/glade-popup.c:383
msgid "_Add widget here"
msgstr "Tukaj _dodaj gradnik"

#: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj gradnik kot vrhnjo _raven"

#: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626
msgid "Read _documentation"
msgstr "Preberi _dokumentacijo"

#: gladeui/glade-popup.c:619
msgid "Set default value"
msgstr "Določi privzeto vrednost"

#: gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Napaka med zaganjanjem pregledovalnika: %s\n"

#: gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda: %s.\n"

#: gladeui/glade-previewer.c:203
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Predogled dnevnika Glade"

#: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750
msgid "user_data"
msgstr "uporabniški_podatki"

#. translators: GConnectFlags values
#: gladeui/glade-previewer.c:754
msgid "Swapped | After"
msgstr "Zamenjano | Po preteku"

#. translators: GConnectFlags value
#: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203
msgid "Swapped"
msgstr "Zamenjano"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time
#: gladeui/glade-previewer.c:783
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s objavljeno enkrat"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times
#: gladeui/glade-previewer.c:787
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s objavljeno %d-krat"

#: gladeui/glade-previewer.c:792
msgid "Run First"
msgstr "Zaženi najprej"

#: gladeui/glade-previewer.c:797
msgid "Run Last"
msgstr "Zaženi zadnje"

#: gladeui/glade-previewer.c:802
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Zaženi čiščenje"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:69
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Določilo uporabniškega vmesnika nima gradnikov s predogledi.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Predmeta %s ni mogoče najti v določilu uporabniškega vmesnika.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:85
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Predogleda predmeta ni mogoče narediti.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Določila izgrajevalnika ni mogoče naložiti: %s"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197
#: src/nmcli/connections.c:9616 src/nmcli/connections.c:9745
#: src/nmcli/connections.c:10207
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Napaka: %s.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:227
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pokvarjena cev!\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Ime datoteke za predogled"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Ustvari navidezni razred gradnika za nalaganje predloge"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Ime vrhnje ravni za predogled"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Ime datoteke za shranjevanje zaslonske slike"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Datoteka CSS za uporabo"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Poslušaj na standardnem vhodu"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr "Pripravi predstavitev za vsako raven gradnikov z dodajanjem v GtkStack"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Ob zagonu izpiši podpise upravljalnikov"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Prikaži različico programa za predoglede"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- predogled določila uporabniškega vmesnika glade"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:349
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Določen mora biti --listen ali --filename.\n"

#: gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Ali je bil projekt spremenjen oz zadnjega shranjevanja"

#: gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"

#: gladeui/glade-project.c:1022
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Ali so v projektu izbori"

#: gladeui/glade-project.c:1029
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Datotečna sistemska pot do projekta"

#: gladeui/glade-project.c:1036
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Ali je projekt le za branje"

#: gladeui/glade-project.c:1043
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Trenutni predmet za dodajanje projektu"

#: gladeui/glade-project.c:1049
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Način kazalnika"

#: gladeui/glade-project.c:1050
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Trenutno dejavni GladePointerMode"

#: gladeui/glade-project.c:1058
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domena prevajanja projekta"

#: gladeui/glade-project.c:1065
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Gradnik predloge projekta, če obstaja"

#: gladeui/glade-project.c:1071 gtk/inspector/general.ui:217
#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"

#: gladeui/glade-project.c:1072
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Pot za nalaganje slik in virov v izvajalni datoteki Glade"

#: gladeui/glade-project.c:1079
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Dovoljenje za uporabo tega projekta bo dodano kot opomba k dokumentu."

#: gladeui/glade-project.c:1085
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Pot ponudnika CSS"

#: gladeui/glade-project.c:1086
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Pot za ponudnika CSS po meri za ta projekt."

#: gladeui/glade-project.c:1183
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(notranji %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1188
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s podrejeni)"

#: gladeui/glade-project.c:1190
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(predloga)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: gladeui/glade-project.c:1198
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s od %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem %s.\n"
"Zahtevani katalogi niso na voljo: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:1927
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s zahteva Gtk+ %d.%d"

#: gladeui/glade-project.c:1970
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"

#: gladeui/glade-project.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Especially because there is %d object that can not be built with type: %s"
msgid_plural ""
"Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s"
msgstr[0] ""
"Posebej zato, ker obstaja %d predmetov, ki jih ni mogoče izgraditi z vrsto: "
"%s"
msgstr[1] ""
"Posebej zato, ker obstaja %d predmet, ki ga ni mogoče izgraditi z vrsto: %s"
msgstr[2] ""
"Posebej zato, ker obstajata %d predmeta, ki ju ni mogoče izgraditi z vrsto: "
"%s"
msgstr[3] ""
"Posebej zato, ker obstajajo %d predmeti, ki jih ni mogoče izgraditi z vrsto: "
"%s"

#: gladeui/glade-project.c:1996
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Vendar pa je ta različica Glade le za GTK+ 3.\n"
"Prepričajte se, da je mogoče zagnati projekt tudi z Glade 3.8 najprej brez "
"opuščenih gradnikov.\n"
"%s"

#: gladeui/glade-project.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Samodejno shranjena različica `%s' je novejša.\n"
"\n"
"Ali želite raje naložiti samodejno shranjeno različico?"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatibility checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Gradnik je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3056
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tRazred predmeta »<b>%s</b>« je bil vpeljan %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3058
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Gradnik je opuščen."

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3061
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tRazred predmeta <b>%s</b> od %s %d.%d je opuščen\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3066
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Lastnost je bila vključena v %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3070
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tLastnost »<b>%s</b>« predmeta razreda »%s« je bila vključena %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3074
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tPacking property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in "
"%s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tLastnost pakiranja »<b>%s</b>« razreda predmeta »%s« je bila vpeljan %s %d."
"%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3077
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ta možnost je opuščena."

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3080
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tLastnost »%s« razreda predmetov »%s« je opuščena\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3084
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Signal je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3088
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSignal »<b>%s</b>« razreda predmeta »%s« je bil vpeljan %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3091
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Signal je opuščen"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3094
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSignal »<b>%s</b>« razreda predmetov »<b>%s</b>« je opuščen\n"

#: gladeui/glade-project.c:3409
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "V projektu \"%s\" so napake. Ali naj se projekt vseeno shrani?"

#: gladeui/glade-project.c:3435
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n"
msgstr ""
"Predmet %s je predloga razreda, vendar ni podprta v različici gtk+ %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3450
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Predmet %s je neprepoznane vrste %s\n"

#: gladeui/glade-project.c:4951
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Neshranjeno %i"

#: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309
#: gladeui/glade-project.c:5422
msgid "No widget selected."
msgstr "Ni izbranega gradnika."

#: gladeui/glade-project.c:5274
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Ni mogoče kopirati neprepoznane vrste gradnika."

#: gladeui/glade-project.c:5306
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Ni mogoče izrezati neprepoznane vrste gradnika."

#: gladeui/glade-project.c:5359
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "ni mogoče prilepiti v izbrani nadrejeni proces"

#: gladeui/glade-project.c:5370
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ni mogoče prilepiti gradnikov"

#: gladeui/glade-project.c:5380
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Ni gradnikov na odložišču"

#: gladeui/glade-project-properties.c:194
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Projekt, za katerega je bilo ustvarjeno to pogovorno okno"

#: gladeui/glade-project-properties.c:741
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekt %s nima opuščenih gradnikov ali neskladnosti različic"

#: gladeui/glade-property.c:682
msgid "The GladePropertyDef for this property"
msgstr "GladePropertyDef za to lastnost"

#: gladeui/glade-property.c:688
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr ""
"V primeru, da je možnost izbirna, predstavlja to njeno omogočeno stanje."

#: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188
#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:49
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"

#: gladeui/glade-property.c:694
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Poda nadzor hrbtenice za določitev občutljivosti lastnosti"

#: gladeui/glade-property.c:700
msgid "Context for translation"
msgstr "Vsebina za prevod"

#: gladeui/glade-property.c:707
msgid "Comment for translators"
msgstr "Opomba prevajalcem"

#: gladeui/glade-property.c:720
msgid "Visual State"
msgstr "Vidno stanje"

#: gladeui/glade-property.c:721
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Prednostne podrobnosti za dejanja urejevalnika lastnosti"

#: gladeui/glade-property.c:730
msgid "Where applicable, precision to use on editors"
msgstr "Uporaba natančnosti v urejevalnikih, kjer je le mogoče"

#: gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Lastnost GladeProperty, za katero naj bo prikazana oznaka."

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Ime lastnosti za uporabo med nalaganjem gradnika"

#: gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Pripni podpičje"

#: gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Ali naj bo imenu lastnosti dodano dvopičje (:)."

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Ali je lastnost za nalaganje lastnost stiskanja ali ne"

#: gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Besedilo po meri, ki prepiše ime lastnosti."

#: gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Orodni namig po meri"

#: gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Orodni namig po meri, ki prepiše opis lastnosti"

#: gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Ali naj se uporabi API GladeCommand za spreminjanje lastnosti"

#: gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Ime vrste lastnosti v urejevalniku"

#: gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Določi dejansko ime vrste lastnosti urejevalnika, ki naj se uporabi za to "
"lupino"

#: gladeui/glade-signal.c:167
msgid "SignalClass"
msgstr "RazredSignala"

#: gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Razred signala tega signala"

#: gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Podrobnosti signala"

#: gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Ročni za ta signal"

#: gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Uporabniški podatki za ta signal"

#: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432
msgid "Support Warning"
msgstr "Opozorilo podpore"

#: gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Opozorilo podpore oštevilčenja različic za ta signal"

#: gladeui/glade-signal.c:198
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Ali je signal pognan za privzetimi ročniki"

#: gladeui/glade-signal.c:204
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Ali naj se uporabniški podatki zamenjajo z primerkom za ročnik"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:518
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Izberite predmet, ki naj bo podan ročniku."

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1375
msgid "User data"
msgstr "Uporabniški podatki"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1550
msgid "Glade Widget"
msgstr "Gradnik Glade"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1551
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Gradnik Glade za urejanje signalov"

#: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32
msgid "<Type here>"
msgstr "<Tipkajte tukaj>"

#: gladeui/glade-signal-model.c:33
msgid "<Click here>"
msgstr "<Kliknite tukaj>"

#: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti simbola \"%s\""

#: gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ni mogoče določiti vrste \"%s\""

#: gladeui/glade-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Gradnika %s, ki ne omogoča drsenja, ni mogoče dodati naravnost v %s.\n"
"Najprej je treba dodati %s."

#: gladeui/glade-utils.c:507
msgid "Libglade Files"
msgstr "Datoteke LibGlade"

#: gladeui/glade-utils.c:512
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Datoteke GtkBuilder"

#: gladeui/glade-utils.c:518
msgid "All Glade Files"
msgstr "Vse datoteke Glade"

#: gladeui/glade-utils.c:1252
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ni mogoče pokazati povezave:"

#: gladeui/glade-widget-action.c:183
msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer"
msgstr "Struktura kazalnika GladeWidgetActionClass"

#: gladeui/glade-widget-action.c:189
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Ali je to dejanje občutljivo"

#: gladeui/glade-widget-action.c:196
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Ali je to dejanje vidno"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Privzet vmesnik (%s) predmeta %s že obstaja!"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s ne podpira dodajanje podrejenih predmetov."

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Name of the class"
msgstr "Ime razreda"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "GType of the class"
msgstr "Vrsta razreda"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""
"Preveden naslov razreda, ki je uporabljen v uporabniškem vmesniku glade"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Uporabno pri ustvarjanju imen novih gradnikov"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "The icon name"
msgstr "Ime ikone"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Ime kataloga gradnika, ki določa ta razred"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Imenski prostor iskalnika DevHelp za razred gradnika"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Special Child Type"
msgstr "Posebna podrejena vrsta"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Vsebuje ime lastnosti pakiranja za prevzem posebnih podrejenih procesov "
"razreda"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kazalnik za vstavljanje gradnikov v uporabniški vmesnik"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Ali naj prilagodilnik poizve o uporabi ali ne meri"

#: gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"

#: gladeui/glade-widget.c:1353
msgid "Internal name"
msgstr "Notranje ime"

#: gladeui/glade-widget.c:1354
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Notranje ime gradnika"

#: gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhist"

#: gladeui/glade-widget.c:1359
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Ali je podrejen predmet soroden ali ne."

#: gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "The object associated"
msgstr "Povezani predmet"

#: gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "Adaptor"
msgstr "Vmesnik"

#: gladeui/glade-widget.c:1372
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Vmesnik razreda za povezljive gradnike"

#: gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projekt glade kateremu pripada gradnik"

#: gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Seznam lastnosti Glade"

#: gladeui/glade-widget.c:1390
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Kazalo na nadrejeni Glade gradnik"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: used in products. Internal Name is the unix name of the
#. product whereas simply Name is the official full name of the product.
#: gladeui/glade-widget.c:1395 src/search.cc:507
msgid "Internal Name"
msgstr "Notranje ime"

#: gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Privzeto ime predpone notranjega gradnika"

#: gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Predloga GladeWidget za osnovo novega gradnika"

#: gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "Exact Template"
msgstr "Natančna predloga"

#: gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Ali ne bo ustvarjena natančna kopija predmeta ob uporabi predloge"

#: gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason za to stvaritev"

#: gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Širina vrhnji ravni"

#: gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Širina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout"

#: gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Višina vrhnji ravni"

#: gladeui/glade-widget.c:1427
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Višina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout"

#: gladeui/glade-widget.c:1433
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Opozorilni niz o neustreznosti različic"

#: gladeui/glade-widget.c:1438
msgid "Whether the widget is visible or not"
msgstr "Ali je ta gradnik viden ali ne"

#: gladeui/glade-widget.c:1443
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Ali je ta gradnik predloga za združeni gradnik"

#: gladeui/glade-widget.c:4874
msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later."
msgstr "Razredi predlog so podprti le v različicah GTK+ 3.10 ali novejših."

#: gladeui/glade-widget.c:4882
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Predmet je neprepoznane vrste %s"

#: gladeui/glade-widget.c:4948
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Pri lastnosti so težave različice:"

#: gladeui/glade-widget.c:4950
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Nekatere lastnosti imajo težave z različico: "

#: gladeui/glade-widget.c:4970
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signal ima težave z različico: "

#: gladeui/glade-widget.c:4972
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Nekateri signali imajo težave z različico:"

#: gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME vrste"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Vsi razpoložljivi gradniki in predmeti"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Kliknite na ročnik za ustvarjanje tega razreda\n"
"(uporabite srednji gumb za ustvarjanje več kot enega)"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Zunanji gradniki in predmeti"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Dodatni predmeti GTK+"

#: gladeui/glade-editor.ui:172
msgid "_Packing"
msgstr "_Stiskanje"

#: gladeui/glade-editor.ui:220
msgid "_Common"
msgstr "_Splošno"

#: gladeui/glade-editor.ui:248
msgid "_Signals"
msgstr "_Signali"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:141
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domena prevajanja:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:191
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Vrhnja raven združene predloge:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:209
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Izbor CSS za oblikovanje po meri"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:219
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Oblikovanje CSS po meri:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:261
msgid "From the project directory"
msgstr "Iz projektne mape"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:278
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Relativno od projektne mape"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:295
msgid "From this directory"
msgstr "Od te mape"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:316
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Izbor poti za nalaganje virov slik"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:344
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Viri krajevno naloženih slik:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:387
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Zahtevana različica zbirke orodij:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:444
msgid "Verify objects, properties and signals deprecations"
msgstr "Overi predmete, lastnosti in signale opuščanja"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:481
msgid "Warnings:"
msgstr "Opozorila:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:547
msgid "program or library name"
msgstr "ime programa ali knjižnice"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:634
msgid "program or library short description"
msgstr "kratek opis programa ali knjižnice"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:649
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL version 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:650
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL različice 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:651
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL različice 2.1"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:652
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL različice 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:653
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "Člen BSD 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:654
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "Člen BSD 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:655
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:656
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:657
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU Splošno dovoljenje"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Nastavljanje vrsta dovoljenja za program %s"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo datoteke logotipa"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo ikone logotipa"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393
msgid "<choose a key>"
msgstr "<izbor tipke>"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:465
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Črka pospeševalnika"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:518
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Izberi tipkovne bližnjice ..."

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega okna"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Nastavitev %s za onemogočanje uporabe podrejenega okna"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Slog"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "velikost pisave"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Namig težnosti"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absolutna velikost"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva pisave"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Barva podčrtanega"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Barva prečrtanega"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis pisave"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Vnesite vrednost>"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:727
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:281
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:297
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:315
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:333
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:351
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:476
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:584
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:641
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:699
#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:395
msgid "Select a color"
msgstr "Izbor barve"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:762
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:570
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:627
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:685
msgid "Select a font"
msgstr "Izbor pisave"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Nastavi atribute besedila"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega procesa po meri"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Nastavitev %s na običajne nastavitve"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo gumba sklada"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Nastavitev %s z ikono in oznako"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Setting %s na uporabo %s lastnosti kot atributa"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Nastavitev %s na neposredno uporabo lastnosti %s"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Pridobivanje %s iz modela (vrsta %s)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sl.po (glade3 master)  #-#-#-#-#
#. translators: the adjective not the verb
#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 src/ptyxis-inspector.c:95
#: src/ptyxis-inspector.c:357
msgid "unset"
msgstr "nedoločeno"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "brez modela"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398
#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Nastavitev stolpcev na %s"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499
msgid "< define a new column >"
msgstr "< določi nov stolpec >"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodajte ali odstranite stolpce:"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874
msgid "Column type"
msgstr "Vrsta stolpca"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:543
msgid "Column name"
msgstr "Ime stolpca"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo običajnega besedila"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo zunanjega medpomnilnika"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz sklada"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz ikonske teme"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz imena datoteke"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz sklada"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz ikonske teme"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz imena datoteke"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev osnovne ikone %s za uporabo oblikovanja v orodnem namigu"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev dodatne ikone %s za uporabo oblikovanja v orodnem namigu"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Nastavljanje osnovne ikone %s na prikaz orodnega namiga brez oblikovanja"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev dodatne ikone %s za prikaz orodnega namiga brez oblikovanja"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Postavitev %s znotraj %s"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Lastnost X lege"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev X lege podrejenega predmeta"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Lastnost Y lege"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev Y lege podrejenega predmeta"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Lastnost širine"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev širine podrejenega predmeta"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Lastnost višine"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev višine podrejenega predmeta"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Spreminjanje velikosti"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Ali glavno okno dovoli spreminjanje velikosti podrejenih gradnikov"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Urejevalnik skupine dejanj"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214
msgid "Introduction page"
msgstr "Uvodna stran"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218
msgid "Content page"
msgstr "Stran vsebine"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potrditvena stran"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ukazovanje podrejenim predmetom %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838
msgid "Tree View Column"
msgstr "Stolpec drevesnega pogleda"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Izrisovalnik celic"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Lastnosti in atributi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Običajne lastnosti in atributi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616
msgid "Accelerator"
msgstr "Pospeševalnik ..."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Urejevalnik pogleda ikon"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Urejevalnik spustnih polj"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Urejevalnik zapolnjevanja vnosov"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s je nastavljen za nalaganje %s iz modela"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s je določen za neposredno delovanje na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "To spustno polje ne podpira možnosti vnosov"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Odpenjalni meniji so onemogočeni."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Vsebniku ni mogoče dodati okna vrhnje ravni."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Vsebniku ni mogoče dodati pojavnega menija."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Gradniki vrste %s imajo lahko kot podrejene predmete le gradnike."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99
#, c-format
msgid ""
"Widgets of type %s need placeholders to add children.\n"
"Increase its size or add a container if it only supports one child."
msgstr ""
"Gradniki vrste %s potrebujejo za dodajanje podrejenih predmetov vsebnike.\n"
"Povečati je treba velikost ali pa dodati vsebnik, če je podprt le en "
"podrejen predmet."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Lastnost je na voljo le,\n"
"če ima vnos okvir"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Lastnost je na voljo le,\n"
"če so znaki vpisa nevidni"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Vstavi podrejeni predmet na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336
#: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Vstavi vrstico na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Vstavi stolpec na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Odstrani stolpec na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Odstrani vrstico na %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Lastnosti ni mogoče uporabiti, če ni nastavljena tudi možnost Uporabi "
"podčrtavanje."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Lastnosti ni izbrana"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Možnost je uporabljena le v pogovornem oknu gumbov dejanj"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Lastnost je določena za izvajanje z Dejanjem"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 glade/glade-hdy-utils.h:13
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Le predmete vrste %s je mogoče dodati k predmetom vrste %s."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Pospeševalna tipka je lahko nastavljena le znotraj skupine dejanj."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 glade/glade-hdy-header-bar.c:18
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Lastnosti ni mogoče uporabiti sočasno z uporabo nastavitve naslova po meri"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112
#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161
#: glade/glade-hdy-carousel.c:160 glade/glade-hdy-header-bar.c:118
#: glade/glade-hdy-leaflet.c:184
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Vstavi vsebnik za %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136
#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198
#: glade/glade-hdy-carousel.c:189 glade/glade-hdy-header-bar.c:144
#: glade/glade-hdy-leaflet.c:214
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Odstrani vsebnik iz %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Razporeditev okrasov se ne uveljavi za vrstice naslovov, ki so brez gumbov "
"okna."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Lastnost se uporablja samo pri slikah iz skladov ali poimenovanih ikonah."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Možnost je uporabljena le s poimenovanimi ikonami"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Možnost se uporablja le pri uporabi možnosti okrajševanja besedila in "
"prelamljanja vrstic."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Uredi menijsko vrstico"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177
msgid "Edit Menu"
msgstr "Uredi meni"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Predmet vrste %s ne more imeti podrejenega predmeta."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "Ločilna črta"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209
msgid "<custom>"
msgstr "<po meri>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Podrejenega predmeta ni mogoče dodati v ločnico"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Podrejenih predmetov ni mogoče dodatni v meni nedavnega izbirnika"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s je že v meniju."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s je že v podrejenem meniju."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482
msgid "Normal item"
msgstr "Običajni predmet"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483
msgid "Image item"
msgstr "Predmet slike"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "Potrditveno polje"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485
msgid "Radio item"
msgstr "Radijski gumb"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "Ločnik menija"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207
msgid "Recent Menu"
msgstr "Nedavni meni"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
msgid "Tool Item"
msgstr "Predmet orodja"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Skupine predmetov orodij"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Meni izbirnika nedavnih datotek"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Odstrani stran iz %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Vstavi stan na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Vrstica napredka ne kaže besedila"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Merilnik je nastavljen, da ne izriše vrednsti"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57
msgid "This property is disabled"
msgstr "Lastnost je onemogočena"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 glade/glade-hdy-search-bar.c:101
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Iskalna vrstica je že polna"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Urejevalnik preglednice oznak besedila"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodne vrstice"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Lastnost se uporablja samo pri prilagajanju oznake z besedilom."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Urejevalnik orodij palete"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Urejevalnik drevesnega pogleda"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292
msgid "Search is disabled"
msgstr "Iskanje je onemogočeno"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Glave so nevidne"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Razširjavalniki niso prikazani"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Odstrani nadrejeni predmet %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodaj nadrejeno %s na %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132
msgid "(unnamed)"
msgstr "(neimenovano)"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodajanje %s k skupin velikosti %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodajanje %s k novi skupini velikosti"

#. Add trailing new... item
#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152
msgid "New Size Group"
msgstr "Nova skupina velikosti ..."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Lastnost se ne uveljavi na okraskih okna odjamalca."

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo naslova po meri"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo standardnega naslova"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Nastavljanje %s za prikaz gumbov okna"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Nastavitev %s za skrivanje gumbov okna"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Najprej je treba dodati ime sklada v spodni vnos, nato dodati in določiti "
"vire za ikono v drevesnem pogledu."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Vnesite ime datoteke ali relativno oziroma polno pot do vira »%s« (Okolje "
"glade jih naloži med delovanjem iz mape projekta)"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev smeri besedila za vir »%s«"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Določitev smeri besedila za vir »%s«"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev velikosti ikone za vir »%s«"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Določitev velikosti ikone za vir »%s«"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev stanja za vir »%s«"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Določitev stanja vira »%s«?"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz sklada"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Nastavitev %s ikone iz namizne teme"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo imena vira"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz imena datoteke"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo predmeta sklada"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Predmet sklada:"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Oznaka in slika po meri:"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo seznama atributov"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Nastavitev %s na uporabo pango označevalnega niza"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo vzorčnega niza"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Nastavitev %s na običajni prelom vrstic"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Nastavitev %s na uporabo ene vrstice"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Nastavitev %s na uporabo posebnega pango preloma besed"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936
msgid "<printable chars only>"
msgstr "<le natisljivi znaki>"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodaj ali odstrani vrstice:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Nastavitev %s mora imeti začetno dejanje"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Nastavitev %s mora imeti končno dejanje"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Nastavitev %s je brez začetnega dejanja"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Nastavitev %s je brez končnega dejanja"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Določitev stolpcov za sezname s pomenskimi imeni omogoča hitro pridobivanje "
"podatkov med določanjem atributov izrisovalnika celice (s pritiskom na "
"izbriši, bo stolpec odstranjen)"

#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodaj možnost odstranjevanja in urejanja podatkov (uporabiti je mogoče ctrl-"
"N za dodajanje vrstic in gumb za brisanje za odstranitev vrstice)"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Tipkajte tukah>"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Vnos ID>"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Nastavitev %s z običajnim besedilom oznake"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo gradnika oznake po meri"

#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231
msgid "Group Header"
msgstr "Glava skupine"

#: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"najprej izberite model podatkov in določite\n"
"stolpce za hranjenje podatkov"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo orodnega namiga po meri"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo oblikovanja v orodnih namigih"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev %s za neuporabo označenega besedila namigov."

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo poimenovane ikone"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo datoteke ikone"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo nazivne vrstice po meri"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo sistemsko določene naslovne vrstice"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Okno nastavitve strani"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16
msgid "Page Set"
msgstr "Nastavitev strani"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21
msgid "Generate PDF"
msgstr "Ustvari dokument PDF"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22
msgid "Generate PS"
msgstr "Ustvari dokument PS)"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24
msgid "Number Up"
msgstr "Številka navzgor"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Številka navzgor razporeditev"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix vrhnje ravni tiskanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:37
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Predogled posnetka stanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:38
msgid "Edit Separately"
msgstr "Uredi ločeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:39
msgid "Remove Parent"
msgstr "Odstrani nadrejeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:40
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj nadrejeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020
msgid "Event Box"
msgstr "Okno dogodkov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir pogleda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Drsno okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288
msgid "Paned"
msgstr "Pladenj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:53
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodaj skupini velikosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:54
msgid "Clear properties"
msgstr "Počisti lastnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:55
msgid "Read documentation"
msgstr "Preberi dokumentacijo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:94
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Seznam imen razredov slogov za dodajanje gradniku"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 gtk/inspector/misc-info.ui:362
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321 pitivi/clip_properties/title.py:126
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:116
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Gibanje kazalnika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:118
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Namig gibanja kazalnika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:120
msgid "Button Motion"
msgstr "Gumb gibanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:122
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Gumb gibanje 1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:124
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Gumb gibanje 2"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:126
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Gumb gibanje 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:128
msgid "Button Press"
msgstr "Gump pritisni"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:130
msgid "Button Release"
msgstr "Gumb sprosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:132
msgid "Key Press"
msgstr "Pritisk tipke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:134
msgid "Key Release"
msgstr "Sprostitev tipke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:136
msgid "Enter Notify"
msgstr "Opomba vnosa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:138
msgid "Leave Notify"
msgstr "Opomba zapuščanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:140
msgid "Focus Change"
msgstr "Sprememba fokusa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:144
msgid "Property Change"
msgstr "Sprememba lastnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:146
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Opomba vidljivosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:148
msgid "Proximity In"
msgstr "Proti predmetu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:150
msgid "Proximity Out"
msgstr "Oddaljenost"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:152
msgid "Substructure"
msgstr "Podrejena zgradba"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:160
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Poteze po sledilni ploščici"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:162
msgid "Tablet Pad"
msgstr "Tablični računalniki"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Vsi dogodki"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:181
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:188
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primerka predmeta v obliki pomožnih tehnologij"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:206
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Oznaka pospeševalnika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:218
msgid "Check Box"
msgstr "potrditveno polje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Potrditveno polje menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316
msgid "Column Header"
msgstr "glava stolpca"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
msgid "Combo Box"
msgstr "Spustno polje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:228
msgid "Date Editor"
msgstr "urejevalnik datuma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:232
msgid "Desktop Frame"
msgstr "okvir namizja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:238
msgid "Directory Pane"
msgstr "Okno mape"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987
msgid "Drawing Area"
msgstr "Risalna površina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:244
msgid "Filler"
msgstr "Polnilnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:246
msgid "Font Chooser"
msgstr "izbirnik pisav"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:250
msgid "Glass Pane"
msgstr "steklen pladenj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:252
msgid "HTML Container"
msgstr "vsebovalnik kode HTML"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:258
msgid "Internal Frame"
msgstr "notranji okvir"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:262
msgid "Layered Pane"
msgstr "ravninski pladenj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015
#: modules/menu/gp-menu-module.c:393 programs/winecfg/winecfg.rc:135
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menijska vrstica"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:274
msgid "Option Pane"
msgstr "pladenj možnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:276
msgid "Page Tab"
msgstr "zavihek strani"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:278
msgid "Page Tab List"
msgstr "seznam zavihkov strani"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:282
msgid "Password Text"
msgstr "besedilo gesla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:503
msgid "Popup Menu"
msgstr "Pojavni meni"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radijski predmet menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:294
msgid "Root Pane"
msgstr "korenski pladenj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318
msgid "Row Header"
msgstr "glava vrstice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:298
msgid "Scroll Bar"
msgstr "drsnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:300
msgid "Scroll pane"
msgstr "drsni pladenj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:306
msgid "Split Pane"
msgstr "delilni pladenj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727
msgid "Spin Button"
msgstr "Vrtljivi gumb"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:320
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "predmet odtrgljivega menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711
msgid "Toggle Button"
msgstr "Preklopni gumb"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042
msgid "Tool Bar"
msgstr "Orodna vrstica"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:330
msgid "Tool Tip"
msgstr "orodni namig"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:334
msgid "Tree Table"
msgstr "drevo razpredelnice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:354
msgid "Editbar"
msgstr "vrstica urejanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:364
msgid "Document Frame"
msgstr "okvir dokumenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:372
msgid "Redundant Object"
msgstr "odvečni predmet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:378
msgid "Input Method Window"
msgstr "okno načina vnosa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:380
msgid "Table Row"
msgstr "vrstica preglednice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:382
msgid "Tree Item"
msgstr "predmet drevesa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:384
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "preglednica dokumenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:386
msgid "Document Presentation"
msgstr "predstavitev dokumenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:390
msgid "Document Web"
msgstr "spletni naslov dokumenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:392
msgid "Document Email"
msgstr "elektronski naslov dokumenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556
msgid "List Box"
msgstr "seznam"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:400
msgid "Image Map"
msgstr "kartiranje slike"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991
msgid "Info Bar"
msgstr "Vrstica podrobnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112
msgid "Level Bar"
msgstr "Vrstica ravni"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:410
msgid "Block Quote"
msgstr "Blokovni navedek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:434
msgid "Description Term"
msgstr "Opisni pojem"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:436
msgid "Description Value"
msgstr "Trenutna vrednost"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:438
msgid "Generic object"
msgstr "Privzeti predmet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:440
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Matematični operator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:442
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Korenski izraz (v matematiki)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:444
msgid "Subscript text"
msgstr "Podpisano besedilo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:446
msgid "Superscript text"
msgstr "Nadpisano besedilo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:448
msgid "Footnote text"
msgstr "Besedilo sprotne opombe"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:450
msgid "Content deletion"
msgstr "Brisanje vsebine"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:452
msgid "Content insertion"
msgstr "Vstavljanje vsebine"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:454
msgid "Marked content"
msgstr "Označena vsebina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:456
msgid "Change suggestion"
msgstr "Spremeni predlog"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:458
msgid "Last Defined"
msgstr "nazadnje določeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:462
msgid "Controlled By"
msgstr "Nadzorovan preko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:467
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Določa predmet nadzorovan preko enega ali več ciljnih predmetov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:469
msgid "Controller For"
msgstr "Nadzorovan za"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:474
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Določa predmet nadzorovan za enega ali več ciljnih predmetov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:476
msgid "Labeled By"
msgstr "Označil uporabnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:481
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Določa, da je predmet označen preko enega ali več ciljnih predmetov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:483
msgid "Label For"
msgstr "Oznaka za"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:488
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Določa predmet ki je oznaka za enega ali več ciljnih predmetov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:490
msgid "Member Of"
msgstr "Član"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:495
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Določa predmet, ki je del skupine enega ali več ciljnih predmetov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:497
msgid "Node Child Of"
msgstr "Podrejeno vozlišče "

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:502
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Določa predmet kot celico v drevesni razpredelnici, ki je prikazan ker je "
"celica v istem stolpcu razširjena in določa to celico"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:506
msgid "Flows To"
msgstr "Plava k"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:511
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Določa, da ima predmet vsebino, ki logično teče k predmetu AtkObject v "
"zaporedju (na primer: pretok besedila)."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:515
msgid "Flows From"
msgstr "Plava od"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:520
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Določa, da ima predmet vsebino, ki logično sledi od predmeta AtkObject v "
"zaporedju (na primer: pretok besedila)."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:524
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Podokno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:529
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Določa podrejeno okno priklopljeno na enoto, ki sicer ni povezana v "
"hierarhijo uporabniškega vmesnika danega predmeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:533
msgid "Embeds"
msgstr "Vstavki"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:538
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Določa, da je predmet vidno vstavljen znotraj vsebine drugega predmeta "
"(predmet plava okoli drugega predmeta)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:542
msgid "Embedded By"
msgstr "Vstavil"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:547
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Obratno 'Vstavkom' določa da je vsebina predmeta vidno vstavljena v drug "
"predmet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:551
msgid "Popup For"
msgstr "Pojavitveno okno za"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:556
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Določa, da je predmet pojavno okno drugega predmeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:558
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Nadrejeno okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:563
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Določa, da je predmet nadrejeno okno drugega predmeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:565
msgid "Described By"
msgstr "Opisal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:570
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Določa, da drug predmet vsebuje opisne podrobnosti o tem predmetu. "
"Podrobnejši opis kot 'Označen preko'"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:572
msgid "Description For"
msgstr "Opis za"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:577
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Določa, da predmet vsebuje opisne podrobnosti o drugem predmetu. Podrobnejši "
"opis 'Oznaka za'"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:609
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423
msgid "Remove Slot"
msgstr "Odstrani režo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411
msgid "Number of items"
msgstr "Število predmetov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:639
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Število predmetov v oknu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706
msgid "Center Child"
msgstr "Sredini podrejeno okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:674
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Vodoravno okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:680
msgid "Vertical Box"
msgstr "Navpična okna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:686
msgid "Action Bar"
msgstr "Vrstica dejanj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:704
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Število predmetov v vrstici dejanj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:730
msgid "Accel Groups"
msgstr "Skupine tipk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:735
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Seznam imen razredov slogov za dodajanje gradniku"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:738
msgid "CSD"
msgstr "CSD"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:754
msgid "North West"
msgstr "Severozahod"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:758
msgid "North East"
msgstr "Severovzhod"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:766
msgid "South West"
msgstr "Jugozahod"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:770
msgid "South East"
msgstr "Jugovzhod"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:797
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Meni spustnega polja "

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:813
msgid "Toplevel"
msgstr "Vrhnja raven"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:836
msgid "Always Center"
msgstr "Vedno na sredini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:838
msgid "Center on Parent"
msgstr "Na sredini nadrejenega"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:862
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Okno izven robov zaslona"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:905
msgid "Application Window"
msgstr "Okno programa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:916
msgid "Menu Shell"
msgstr "Lupina menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:934
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Mesto predmeta menija v menijski lupini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:958
msgid "Use Underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "Cilj dejanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Določi opis dejanja klik-atk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:976
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Predmet slike menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:983
msgid "Stock Item"
msgstr "Predmet sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:987
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Predmet sklada za izbrani predmet menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Ločnik menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Velikost simbilne ikone za ikono sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095
msgid "Drag &amp; Drop"
msgstr "Povleci in spusti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Lega predmeta orodja v orodni vrstici"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta orodij"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Ali naj se drsenje začne pri najmanjši ali naravni širini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Ali naj se drsenje začne pri najmanjši ali naravni višini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Položaj skupine predmetov orodij v paleti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216
msgid "GtkToolItem"
msgstr "GtkToolItem"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Ločnik orodij"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66
msgid "Tool Button"
msgstr "Gumb orodja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Prikazana ikona sklada na predmetu (izberite predmet iz gtk+ sklada ali iz "
"tovarn ikon)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Gumb preklopa orodij"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Gumb Radijskih orodij"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Gumb orodij menija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289
msgid "Handle Box"
msgstr "Okno uprabljanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313
msgid "Etched In"
msgstr "Vdrto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315
msgid "Etched Out"
msgstr "Izbočeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango atributi oznake"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580
msgid "Word Character"
msgstr "Besedni znak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402
msgid "Text Entry"
msgstr "Vnos besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418
msgid "Free Form"
msgstr "Prosta oblika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436
msgid "Pin Code"
msgstr "Koda PIN"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Brez črkovanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Velike črke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Besede z velikimi črkami"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Stavki z velikimi črkami"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Zaviraj prikaz zaslonske tipkovnice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464
msgid "Emoji Support"
msgstr "Podpora za izrazne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466
msgid "No Emoji Support"
msgstr "Brez podpore za izrazne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Osnovna ikona sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Dodatna ikona sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica osnovne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica dodatne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Ime osnovne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Ime dodatne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Udejanjanje osnovne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Udejanjanje dodatne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Občutljivost dodatne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga dodatne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Oblika namiga osnovne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Oblika namiga dodatne ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Določi opis dejanja activate-atk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546
msgid "Search Entry"
msgstr "Vnos iskanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 pan/gui/body-pane.cc:1814 src/zenity.ui:46
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595
msgid "Search Bar"
msgstr "Iskalna vrstica"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Izbriši dogodek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351
msgid "Stock Button"
msgstr "Gumb sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Predmet sklada za izbran gumb"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669
msgid "Response ID"
msgstr "ID odgovora"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "ID odgovora tega gumba v pogovornem oknu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Določi opis dejanja press-atk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Določi opis dejanja release-atk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749
msgid "If Valid"
msgstr "Če je veljavno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786
#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Gumb izbire datotek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830
msgid "Scale Button"
msgstr "Prilagodi velikost gumba"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Imena ikon, ki naj jih uporabi gumb spreminjanja velikosti. Prvi predmet, "
"določen z matriko bo uporabljen v gumbu, ko je trenutna vrednost najnižja "
"vrednost, drugi bo za najvišjo vrednost. Vse nadaljnje ikone se uporabijo za "
"vse druge vrednosti, enakomerno razporejene po obsegu vrednosti."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852
msgid "Volume Button"
msgstr "Gumb glasnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Gradnik izbirnika programov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906
msgid "Places Sidebar"
msgstr "Stransko okno Mest"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932
msgid "Color Button"
msgstr "Gumb barve"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949
msgid "Font Button"
msgstr "Gumb pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Spustno polje besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Seznam predmetov za prikaz v spustnem polju"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "Vstavi vrstico"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "Vstavi stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrani vrsto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrani stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Število vrstic za to mrežo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Število stolpcev za to mrežo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vodoravna okna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Navpični pladnji"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Vstavi stran pred"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443
msgid "Insert Page After"
msgstr "Vstavi stran po"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "Nastavi trenutno dejavno stran za urejanje. Možnost ne bo shranjena."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686 src/hdy-carousel-box.c:1091
#: src/hdy-carousel-box.c:1092 src/hdy-carousel.c:601 src/hdy-carousel.c:602
#: src/hdy-tab-view.c:1121
msgid "Number of pages"
msgstr "Število strani"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Število strani v beležnici"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364
msgid "Start Action"
msgstr "Začetno dejanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369
msgid "End Action"
msgstr "Končno dejanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380
msgid "HeaderBar"
msgstr "Nazivna vrstica"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Prihrani prostor za podnapis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Ohrani višino vrstice naslova enako ko se podnaslov dinamično spreminja."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Število predmetov v vrstici naslova"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426
msgid "Add Slot"
msgstr "Dodaj režo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Število strani v skladu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454
msgid "Edit page"
msgstr "Uredi stran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 src/hdy-deck.c:980 src/hdy-leaflet.c:1134
#: src/hdy-squeezer.c:1136 src/hdy-stackable-box.c:3091
msgid "Visible child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524
msgid "Slide Right"
msgstr "Zdrsni z desne"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526
msgid "Slide Left"
msgstr "Zdrsni z leve"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528
msgid "Slide Up"
msgstr "Zdrsni navzgor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530
msgid "Slide Down"
msgstr "Zdrsni navzdol"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Zdrsni levo-desne"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Zdrsni navzgor-navzdol"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476
msgid "Move Over Up"
msgstr "Premakni nad zgornjo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477
msgid "Move Over Down"
msgstr "Premakni nad spodnjo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478
msgid "Move Over Left"
msgstr "Premakni nad levo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479
msgid "Move Over Right"
msgstr "Premakni nad desno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Premakni nad zgornjo-spodnjo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Premakni nad spodnjo-zgornjo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Premakni nad levo-desno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Premakni nad desno-levo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484
msgid "Move Under Up"
msgstr "Premakni nad spodnje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485
msgid "Move Under Down"
msgstr "Premakni pod spodnje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486
msgid "Move Under Left"
msgstr "Premakni pod levo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487
msgid "Move Under Right"
msgstr "Premakni pod desno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Preklopnik sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Stransko okno sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513
msgid "Revealer"
msgstr "Razkrivalnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj vrstico"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594
msgid ""
"Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the "
"list when it doesn't display any visible children"
msgstr ""
"Ali naj ima polje seznama gradnik vsebnika, ki je prikazan v seznamu, ko ni "
"prikazanega nobenega podrejenega predmeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "položaj predmeta vrstice v polju seznama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613
msgid "List Box Row"
msgstr "Vrstica polja seznama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620
msgid "Flow Box"
msgstr "Plavajoče okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632
msgid "Add Child"
msgstr "Dodaj podrejen predmet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Položaj podrejenega predmeta plavajočem oknu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Podrejeno plavajoče okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665
msgid "Discontinuous"
msgstr "zaustavljeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667
msgid "Delayed"
msgstr "Zadržano"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti, ko se ta spreminja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Ali naj bo vdolbeno območje od spodaj ali z leve do gumba poudarjeno."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna velikost"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Navpična povečava"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739
msgid "Slide Horizontally"
msgstr "Poteg vodoravno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741
msgid "Slide Vertically"
msgstr "Poteg navpično"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Prilagodi velikost vodoravno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Prilagodi velikost navpično"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747
msgid "Flip Both Sides"
msgstr "Obrni obe strani"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749
msgid "Slide Both Sides"
msgstr "Poteg v obeh smereh"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751
msgid "Resize Both Sides"
msgstr "Spremeni velikost obeh strani"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 ../src/wbc-gtk-actions.c:3339
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 programs/winecfg/winecfg.rc:109
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812
msgid "Button Box"
msgstr "Okno gumba"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vodoravne orodne vrstice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Navpične orodne vrstice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Vodoravni ločniki"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Navpični ločniki"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889
msgid "Accel Label"
msgstr "Accel oznaka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929
msgid "Lock Button"
msgstr "Gumb za zaklep"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989
msgid "OpenGL Area"
msgstr "OpenGL Area"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Kadar je omogočeno prekrivno drsenje, so drsniki dodani kot običajni "
"gradniki, kadar je priklopljena miška."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117
msgid "About Dialog"
msgstr "Okno o programu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Le GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Le GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Le LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Le LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163
msgid "AGPL 3.0"
msgstr "AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165
msgid "AGPL 3.0 Only"
msgstr "Le AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167
msgid "BSD 3"
msgstr "BSD 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169
msgid "Apache 2.0"
msgstr "Apache 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171
msgid "MPL 2.0"
msgstr "MPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"To lahko označite kot prevedljivo in določite ime/naslov, kadar želite "
"prikazati prevajalca posebnega prevoda, sicer navedite vse prevajalce in "
"odstranite oznako niza za prevod"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Okno izbire barv"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Okno izbire datotek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Okno izbire pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbirnika programov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244
msgid "Message Dialog"
msgstr "Sporočilno okno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269
msgid "Yes, No"
msgstr "Da, Ne"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Prekliči"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Gradnik izbirnika barv"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Gradnik izbirnika pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbora pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Število strani pomočnika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355
msgid "Initially Complete"
msgstr "Začetno končano"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Ali bo ta stran na začetku označena kot končana ne glede na uporabnikov vnos."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Lega strani v pomočniku"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383
msgid "Popover"
msgstr "Pojavni meni"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405
msgid "Popover Menu"
msgstr "Pojavni meni"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420
msgid "Number of submenus"
msgstr "Število podmenijev"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Število predmetov podrejenih menijev v pojavnem meniju"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Nastavi trenutno dejaven podrejeni meni za urejanje. Ta izbira ne bo "
"shranjena."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437
msgid "Model Button"
msgstr "Gumb orodja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471
msgid "Link Button"
msgstr "Gumb povezave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Nedavni izbirnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Najprej razvrsti nazadnje uporabljene"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Najprej razvrsti prve uporabljene"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Okno nedavnega izbirnika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535
msgid "Size Group"
msgstr "Skupina velikosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Seznam gradnikov izbrane skupine"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Pospeševalna tipka za ta ukaz"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626
msgid "Toggle Action"
msgstr "Preklopi dejanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633
msgid "Radio Action"
msgstr "Radijsko dejanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641
msgid "Recent Action"
msgstr "Nedavno dejanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672
msgid "Entry Completion"
msgstr "Dopolnjevanje vnosa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690
msgid "Icon Factory"
msgstr "Tovarna ikon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700
msgid "Icon Sources"
msgstr "Viri ikon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Seznam virov za tovarno ikon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710
msgid "List Store"
msgstr "Ohrani seznam"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Vnos seznama vrst stolpcev za podatke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Vnos seznama vrednosti za vsako vrstico"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736
msgid "Tree Store"
msgstr "Ohranjanje drevesa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Maska razvrščanja drevesnega pogleda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Način razvrščanja drevesnega pogleda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765
msgid "Tree Selection"
msgstr "_Izbor drevesa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno in navpično"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867
msgid "Grow Only"
msgstr "Le povečevanje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Stolpec imena barve ozadja celice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo naloženi nizi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Stolpec barve ozadja celice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Stolpec ozadja celice RGBA"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996
msgid "Width column"
msgstr "Stolpec širine"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009
msgid "Height column"
msgstr "Stolpec višine"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Stolpec vodoravnega blazinjenja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Stolpec navpičnega blazinjenja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Stolpec vodoravneporavnave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Stolpec navpične poravnave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074
msgid "Sensitive column"
msgstr "Stolpec občutljivosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087
msgid "Visible column"
msgstr "Vidni stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102
msgid "Text Renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130
msgid "Alignment column"
msgstr "Stolpec poravnave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143
msgid "Attributes column"
msgstr "Stolpec atributov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Stolpec imena barve ozadja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169
msgid "Background Color column"
msgstr "Stolpec barve ozadja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182
msgid "Editable column"
msgstr "Uredljivi stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Stolpec okrajševanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208
msgid "Family column"
msgstr "Stolpec družine"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221
msgid "Font column"
msgstr "Stolpec pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234
msgid "Font Description column"
msgstr "Stolpec opisa pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Stolpec imena barve pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Stolpec barve pisave"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273
msgid "Language column"
msgstr "Stolpec jezika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299
msgid "Rise column"
msgstr "Stolpec dvigovanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312
msgid "Scale column"
msgstr "Stolpec prilagajanja velikosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Stolpec enojnega načina odstavkov"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338
msgid "Size column"
msgstr "Stolpec velikosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607
msgid "Data column"
msgstr "Podatkovni stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Najbolj skrčeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Bolj skrčeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Malo skrčeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Malo razširjeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Bolj razširjeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Najbolj razširjeno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385
msgid "Stretch column"
msgstr "Stolpec razširnjanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Stolpec prečrtanosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420
msgid "Style column"
msgstr "Stolpec sloga"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465
msgid "Underline column"
msgstr "Stolpec podčrtanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485
msgid "Variant column"
msgstr "Stolpec različice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498
msgid "Weight column"
msgstr "Stolpec teže"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Stolpec širine v znakih"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Stolpec načina preloma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Stolpec širine preloma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Stolpec ozadja RGBA"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Stolpec ospredja RGBA"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Največja širina v znakih"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Izrisovalnik tipkovnih bližnjic"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Stolpec načina tipkovnih bližnjic"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642
msgid "Shift Key"
msgstr "Tipka Shift"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644
msgid "Lock Key"
msgstr "Tipka zaklepanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646
msgid "Control Key"
msgstr "Ctrl tipke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648
msgid "Alt Key"
msgstr "Tipka Alt"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650
msgid "Fifth Key"
msgstr "Peta tipka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šesta tipka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sedma tipka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656
msgid "Eighth Key"
msgstr "Osma tipka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Prva tipka miške"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Druga tipka miške"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tretja tipka miške"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Četrta tipka miške"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Peta tipka miške"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super spremenilnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper spremenilnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta spremenilnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674
msgid "Release Modifier"
msgstr "Spremenilnik sproščanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676
msgid "All Modifiers"
msgstr "Vsi spremenilniki"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Stolpec spremenilnikov tipkovnih bližnjic"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706
msgid "Keycode column"
msgstr "Stolpec tipkovne kode"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Izrisovalnik spustnih polj"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727
msgid "Has Entry column"
msgstr "Stolpec vnosa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740
msgid "Model column"
msgstr "Stolpec modela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753
msgid "Text Column column"
msgstr "Stolpec stolpca besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Izrisovalnik vrtenja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771
msgid "Adjustment column"
msgstr "Stolpec prilagajanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Stolpec ravni naraščanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797
msgid "Digits column"
msgstr "Številčni stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Izrisovalnik sličic"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815
msgid "Follow State column"
msgstr "Sledi stolpecu stanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828
msgid "Icon Name column"
msgstr "Stolpec imena ikone"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854
msgid "GIcon column"
msgstr "Stolpec GIcon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Stolpec zaprtega razširjanja sličice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Stolpec odprtega razširjanja sličice"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Stolpec podrobnosti sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906
msgid "Stock column"
msgstr "Stolpec sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925
msgid "Stock Size column"
msgstr "Stolpec velikosti sklada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Izrisovalnik napredka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944
msgid "Orientation column"
msgstr "Stolpec usmerjenosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053
msgid "Pulse column"
msgstr "Stolpec pulza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Stolpec vodoravne poravnave besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Stolpec navpične poravnave besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009
msgid "Value column"
msgstr "Stolpec vrednosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022
msgid "Inverted column"
msgstr "Obrnjen stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Izrisovalnik vrtavke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097
msgid "Active column"
msgstr "Stolpec dejavnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Preklopi izrisovalnik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084
msgid "Activatable column"
msgstr "Stolpec udejanjanja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Stolpec neskladnosti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Stolpec velikosti določila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136
msgid "Radio column"
msgstr "Radijski stolpec"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Medpomnilnik vnosa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182
msgid "Text Tag"
msgstr "Oznaka besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak besedila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250
msgid "File Filter"
msgstr "Filter datotek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Seznam vrst mime za dodajanje filtru"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Seznam vzorcev imen datotek za dodajanje filtru"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filter nedavnih datotek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Seznam imen programov za dodajanje filtru"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305
msgid "Themed Icon"
msgstr "Tematska ikona"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309
msgid "Native File Chooser Dialog"
msgstr "Osnovno okno izbire datotek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312
msgid "Toplevels"
msgstr "Vrhnje ravni"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Združeni gradniki"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114
msgid "License Text"
msgstr "Besedilo dovoljenja"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 src/about-list.vala:161
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556
msgid "License and Copyright"
msgstr "Dovoljenje in avtorske pravice"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atributi okvirjev"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184
msgid "Add center child"
msgstr "Dodaj središčen podrejen predmet"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Ali naj vrstica dejanj vsebuje tudi podrejeno okno."

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributi dejanj"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Posredniške orodne vrstice"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Preklopni in izbirni gumb"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436
msgid "Value ID:"
msgstr "ID vrednosti:"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496
msgid "Radio proxies"
msgstr "Posredniški radijski gumbi"

#: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Pokazljivo / udejanjljivo"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Lastnosti gumba za izbor programa"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Lastnosti gradnika za izbor programa"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98
msgid "Baseline:"
msgstr "Osnovnica:"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Ali naj okno vsebuje tudi podrejeno okno."

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103
msgid "Child alignments:"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 ../share/extensions/restack.inx:24
#: data/ui/titleeditor.ui:251
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 ../share/extensions/restack.inx:29
#: data/ui/titleeditor.ui:275
msgid "Vertical:"
msgstr "Navpično:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributi gumba"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310
msgid "Button Content"
msgstr "Vsebina gumba"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324
msgid "Add custom content"
msgstr "Dodaj vsebino po meri"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458
msgid "Label with optional image"
msgstr "Označi z namensko sliko"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atributi spustnega polja"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74
msgid "Tree model:"
msgstr "Model drevesa:"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Izriši okvir okoli vnosa"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Odpenjalni meni"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Meniji na zavihke"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atributi besedila spustnega polja"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74
msgid "List of items:"
msgstr "Seznam predmetov:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114
msgid "Input Hints:"
msgstr "Namigi vnosov:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547
msgid "Primary Icon"
msgstr "Osnovna ikona"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158
msgid "Tooltip:"
msgstr "Orodni namig:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljeno oblikovanje\n"
"v orodnem namigu osnovne okone.\n"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Dodatna ikona"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Ali naj bo za prikaz besedila dodatne\n"
"ikon uporabljeno tudi oblikovanje"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:8
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Vodoravna poravnava:"

#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atributi izbirnika datotek"

#: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributi gumbov pisav"

#: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atributi izbirnika pisave"

#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributi mreže"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributi nazivne vrstice"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69
msgid "Custom title"
msgstr "Naslov po meri"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Ali naj nazivna vrstica uporabi gradnik naslova po meri"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi okna, na primer gumb za ugašanje"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributi pogleda ikon"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216
#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Omogočanje z enim klikom"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Razmik med celicami:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385
msgid "Item Width:"
msgstr "Širina predmeta:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415
msgid "View Margin:"
msgstr "Rob pogleda:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Velikost predmeta in razmikov"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217
msgid "Label behaviour"
msgstr "Obnašanje oznake"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Prelomi le na novi vrstici"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404
msgid "Never wrap"
msgstr "Nikoli ne prelomi vrstic"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420
msgid "Label Width"
msgstr "Širina oznake"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Samodejno prelomi vrstice"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributi vrstice ravni"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Način kazalnika:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Najmanj:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Največ:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributi pogovornega okna sporočila"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154
msgid "Primary Text:"
msgstr "Osnovno besedilo:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Dodatno besedilo:"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Poravnava in blazinjenje"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 data/ui/style-editor.blp:304
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"

#: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atributi gumba orodja"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributi beležke"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72
msgid "Edit page:"
msgstr "Uredi stran:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributi zavihka"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256
msgid "Start Action:"
msgstr "Začetno dejanje:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280
msgid "End Action:"
msgstr "Končno dejanje:"

#: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atributi ppojavnega menija"

#: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atributi menija"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributi vrstice napredka"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Okrajševanje besedila:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributi drevesnega pogleda"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187
msgid "Search Column:"
msgstr "Stolpec iskanja:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231
msgid "Expander Column:"
msgstr "Stolpec razširilnika:"

#: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atributi nedavnega izbirnika"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributi merilnega gumba"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Usmerjenost merila"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributi merila"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Občutljivost koračnika"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150
msgid "Lower:"
msgstr "Spodnje:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210
msgid "Upper:"
msgstr "Zgorne:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Vir poudarjanja"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributi drsenja"

#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributi drsnika"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributi drsečega okna"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100
msgid "Window Placement:"
msgstr "Postavitev okna:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Pravila drsnika"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Prilagoditev:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409
msgid "Height: "
msgstr "Višina:"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributi vrtilnega gumba"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Usmerjenost gumbov:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributi sklada"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogeno:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributi preklopnika sklada"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributi pogleda besedila"

#. Name for populate-all property
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211
msgid "Populate for touch"
msgstr "Zapolni za dotik"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:18
msgid "Text Formatting"
msgstr "Oblikovanje besedila"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297
msgid "Indentation:"
msgstr "Zamikanje:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414
msgid "Above Lines:"
msgstr "Nad vrsticami:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429
msgid "Below Lines:"
msgstr "Pod vrsticami:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Notranji prelom:"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181
msgid "Widget:"
msgstr "Gradnik:"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributi gradnika"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Ali naj se v orodnih namigih uporabi oblikovano besedilo"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259
msgid "Widget Flags"
msgstr "Zastavice gradnika"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Razmik gradnika"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Uporabite \"query-tooltip\" za predstavitev namiga\n"
"namesto nastavljanja dobesednega namiga."

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi okna"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99
msgid "Transient For:"
msgstr "Začasno opravilo za:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114
msgid "Attached To:"
msgstr "Pripeto k:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235
msgid "Icon File"
msgstr "Datoteka ikone"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358
msgid "Window Flags"
msgstr "Zastavice okna"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566
msgid "Hint:"
msgstr "Namig:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Težnost:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Okraski okna odjemalca"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Ali naj okno vključuje tudi nazivno vrstico po meri."

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15
msgid "WebKit Web View"
msgstr "Spletni pogled WebKit"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22
msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)"
msgstr ""
"Naslov URL, ki naj bo naloženo v program Glade (Lastnost ne bo shranjena)."

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42
msgid "WebKit Settings"
msgstr "Nastavitve WebKit"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47
msgid "On Demand"
msgstr "Na zahtevo"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58
msgid "WebKit2GTK+ Widgets"
msgstr "Gradniki WebKit2GTK+"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --class
#: terminal/main.c:165
msgid "class"
msgstr "razred"

#: jhbuild/commands/info.py:137
msgid "Requires:"
msgstr "Zahteva:"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Notranja napaka razreševalnika posredniškega strežnika."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Ni mogoče izvesti opravila med izvajanjem izmenjave signalov TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:373 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
#: gio/gthreadedresolver.c:1572 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238
#: gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Strežnik zahteva potrdilo TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr ""
"Izmenjava podatkov še ni končana, zato ni še nobene informacije o vezavah "
"kanalov."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Soležnik ne omogoča varnega usklajevanja"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:490
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:850 ../../LocalizedStrings.cpp:1581
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:741
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Nesprejemljivo potrdilo TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Prejemanje zastavic ni podprto"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Pošiljanje zastavic ni podprto"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Uvažanje potrdila PKCS #12 je spodletelo: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Potrdila DER ni mogoče razčleniti: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Potrdila PEM ni mogoče razčleniti: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Zasebnega ključa DER ni mogoče razčleniti: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Zasebnega ključa PEM ni mogoče razčleniti: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti naslov URI potrdila PKCS #11: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Podatki potrdila niso podani"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Ni mogoče overiti istovetnosti predmeta nepričakovane vrste %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Povezave TLS ni mogoče ustvariti:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Povezave TLS ni mogoče ustvariti: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Soležniku ni uspelo izvesti izmenjave signalov TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "Povezava TLS je nepričakovano končana"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Povezani soležnik ni vrnil veljavnega potrdila TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Soležnik vrača usodno opozorilo TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Zaznan je napad ponižanja različice protokola"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Sporočilo je preveliko za povezavo DTLS; največja možna vrednost je %u "
"bajtov."
msgstr[1] ""
"Sporočilo je preveliko za povezavo DTLS; največja možna vrednost je %u bajt."
msgstr[2] ""
"Sporočilo je preveliko za povezavo DTLS; največja možna vrednost je %u bajta."
msgstr[3] ""
"Sporočilo je preveliko za povezavo DTLS; največja možna vrednost je %u bajti."

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526
msgid "The operation timed out"
msgstr "Opravilo je časovno poteklo"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Napaka med izvajanjem izmenjave signalov TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:629
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Napaka med izvajanjem izmenjave signalov TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr "Podatki vrste vezave kažejo na napako v knjižnici TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Vrsta vezave kanalov ni vključena v knjižnico TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Podatki o vezavah kanalov še niso na voljo"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:825
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Zahtevana vrsta vezave kanala ni izvedena."

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:843
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:939
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Napaka med branjem podatkov iz vtiča TLS"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1018
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Napaka med zapisovanjem podatkov v vtič TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Sporočilo velikosti %lu bajtov je preveliko za povezavo DTLS."
msgstr[1] "Sporočilo velikosti %lu bajta je preveliko za povezavo DTLS."
msgstr[2] "Sporočilo velikosti %lu bajtov je preveliko za povezavo DTLS."
msgstr[3] "Sporočilo velikosti %lu bajtov je preveliko za povezavo DTLS."

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(največ %u bajtov)"
msgstr[1] "(največ %u bajt)"
msgstr[2] "(največ %u bajta)"
msgstr[3] "(največ %u bajti)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Napaka med izvajanjem zapiranja TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Dodeljevanje poveril je spodletelo: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Nalaganje varne sistemske shrambe je spodletelo: protokol GnuTLS ni ustrezno "
"nastavljen"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Nalaganje varne sistemske shrambe je spodletelo: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:605
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"V sistemu ni vpisanih zaupanja vrednih potrdil. Preveriti je treba "
"nastavitve GnuTLS."

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:621
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Nalaganje varnega seznama je spodletelo: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Nalaganje varnega seznama iz %s je spodletelo: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Potrdilo nima določenega zasebnega ključa"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Seznama šifrirnih kod TLS ni mogoče nastaviti: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Protokola MAX ni mogoče nastaviti na %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Povezave TLS ni mogoče ustvariti: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Nesprejemljiv pooblastitelj potrdila TLS"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Povzetek je preobsežen za ključ RSA"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Varno ponovno povezovanje je onemogočeno"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: povezava je okvarjena."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:675
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Podana zahteva ni veljavna."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:698
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Podatki o vezavah kanalov tls-unique niso na voljo."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:721
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "Potrdilo X.509 na povezavi ni na voljo."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:729
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Ni mogoče pridobiti algoritma podpisa potrdila"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:749
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Trenutno potrdilo X.509 uporablja neznan ali nepodprt algoritem podpisa."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:767
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Ustvarjanje povzetka potrdila X.509 je spodletelo."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:798
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "Povezava TLS ne omogoča podpore zmožnostim TLS-Exporter"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:801
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Nepričakovana napaka pri izvozu podatkov o ključu"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1079
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Napaka med izvajanjem zapiranja TLS"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Ni mogoče pridobiti nastavitev zaupanja za potrdilo"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Ni mogoče pridobiti potrdil"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Ni mogoče pridobiti shrambe korenskega potrdila"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Ni mogoče pridobiti shrambe potrdila CA"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Ni mogoče ustvariti shrambe CA"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med uporabo potrdila: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Prišlo je do napake v zasebnem ključu potrdila: %s"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Možnosti GApplication:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Prepiši ID programa"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Izpiši različico programa"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:593
#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
#: gio/gio-tool.c:229 gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
"datotekah .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:685 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105 src/client/gpaste-client.c:161
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uporaba:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: src/extensions-tool/main.c:244 subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:605
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s« ne prevzema argumentov\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
"imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:986 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/giostream.c:302
#: gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"

#: gio/gcharsetconverter.c:272 gio/gcharsetconverter.c:262
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:995
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1085
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"

#: gio/gcharsetconverter.c:357 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:966 glib/gutf8.c:1423 gio/gcharsetconverter.c:344
#: gio/gdatainputstream.c:850 gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450
#: glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618
#: glib/giochannel.c:2478 glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:842
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:920
#: mousepad/mousepad-file.c:1013
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"

#: gio/gcharsetconverter.c:362 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704
#: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488 gio/gcharsetconverter.c:349
#: glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2493 gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:848
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:926
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Nepričakovani podatki po koncu pretvorbe"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:682 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"

#: gio/gcredentials.c:546 gio/gcredentials.c:564 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"

#: gio/gdbusaddress.c:488 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"

#: gio/gdbusaddress.c:499 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
"praznega ključa"

#: gio/gdbusaddress.c:513 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
"predmetu naslova »%s«"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
"»abstract«"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – atribut %s manjka ali pa je nepravilno oblikovan"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
"pridobljenih pa %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1380
#: gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1389
#: gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
"0700, pridobljeno pa 0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
"oblikovan"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
"oblikovana"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
"pa »%s«."

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4570
#: gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Način »%s« ne obstaja"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"Sporočilo %s: polje glave %s ni veljavno; pričakovana je vrednost vrste »%s«"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Sporočilo %s: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Sporočilo %s: podano je napačno polje glave INVALID"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "Sporočilo %s: polje glave %s uporablja zadržano vrednost %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"Sporočilo %s: polje glave INTERFACE nima vpisanega veljavnega imena vmesnika"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "Sporočilo %s: polje glave MEMBER nima vpisanega veljavnega imena"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Sporočilo %s: polje glave ERROR_NAME nima vpisanega veljavnega naziva napake"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"

# Double multiple plural?
#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
"obliko"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"

#: gio/gdbusprivate.c:2395 gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
"lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: gio/gdbusserver.c:750 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"

#: gio/gdbusserver.c:842 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"

#: gio/gdbusserver.c:924 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1099 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1137 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
"  help         Prikaže te podrobnosti\n"
"  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
"  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
"  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
"  emit         Odda signal\n"
"  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
"\n"
"Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1804
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1954 gio/gdbus-tool.c:2191 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"

#: gio/gdbus-tool.c:409 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "NASLOV"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
"vmesniku »%s«\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:762 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"

#: gio/gdbus-tool.c:824 gio/gdbus-tool.c:767
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"

#: gio/gdbus-tool.c:838 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1239 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"

#: gio/gdbus-tool.c:954 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime načina in vmesnika"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"

#: gio/gdbus-tool.c:957 gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1925 gio/gdbus-tool.c:2156
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1231 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"

#: gio/gdbus-tool.c:1751 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"

#: gio/gdbus-tool.c:1753 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"

#: gio/gdbus-tool.c:1843 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."

#: gio/gdbus-tool.c:2130 gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2254 gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"

#: gio/gdbus-tool.c:2257 gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
"0 onemogoči zamik (privzeto)"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
"\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2400 gio/gdbus-tool.c:2407 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3080 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3833 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3837 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4067
msgid "MIME apps information is too long"
msgstr "Podatki MIME apps so predolgi"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4098 gio/gdesktopappinfo.c:4122
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4358 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4478 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"

#: gio/gemblem.c:347 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"

#: gio/gemblem.c:368
#, c-format
msgid "Malformed origin (%s) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovan izvor (%s) v kodiranju GEmblem"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"

#: gio/gemblemedicon.c:379 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"

#: gio/gemblemedicon.c:402 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"

#: gio/gfile.c:2745 gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"

#: gio/gfile.c:3077 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"

#: gio/gfile.c:3083 gio/gfile.c:3194 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"

#: gio/gfile.c:3354 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"

#: gio/gfile.c:3358 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"

#: gio/gfile.c:3363 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"

#: gio/gfile.c:3411 gio/gfile.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti atributa %s"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"

#: gio/gfile.c:4516 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"

#: gio/gfile.c:7346 gio/gfile.c:7472 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"

#: gio/gfileicon.c:261 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371 gio/gfileinputstream.c:328
#: gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"

#: gio/gicon.c:332 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"

#: gio/gicon.c:343 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"

#: gio/gicon.c:371 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:108 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj z datoteko"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"

#: gio/gio-tool.c:207 subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Pokaži podatke o mestih"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Ustvarite mape"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Priklop oziroma odklop mest"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premakni eno ali več datotek"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteko"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Izbriši eno ali več datotek"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Določi atribut datoteke"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"

#: gio/gio-tool.c:261 src/extensions-tool/main.c:246
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Ni podanih mest"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "No target directory"
msgstr "Ni ciljne mape"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredek"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Opozori pred prepisovanjem"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Ohrani vse atribute"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Uporabi privzete časovne žige sprememb datoteke za ciljno mesto"

#: gio/gio-tool-copy.c:91
#, c-format
msgid "Copied %s (average: %s/s)"
msgstr "Kopirano: %s (povprečno: %s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:96
#, c-format
msgid "Copied %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Kopirano: %s od %s (%s/s; povprečno: %s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "DESTINATION"
msgstr "CILJ"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."

#: gio/gio-tool-copy.c:133 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."

#: gio/gio-tool-copy.c:175 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210 gio/gio-tool-copy.c:198
#: gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Izpiši zapisljive atribute"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Zahtevani atributi"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"

#: gio/gio-tool-info.c:105
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrito\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "naslov URI: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "Krajevna pot: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353 gio/gio-tool-info.c:352
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388 gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaže podatke o mestih."

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
"imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Izpiši prikazna imena"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Izpiši celotne naslove URI"

#: gio/gio-tool-list.c:183 gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izpiši vsebino mest."

#: gio/gio-tool-list.c:185 gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "VRSTA-MIME"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ROČNIK"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
"opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
"ročnik za to vrsto MIME."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Vpisani programi:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ni vpisanih programov.\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Priporočeni programi:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ni priporočenih programov.\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ustvari nadrejene mape"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
"ustvarjeno"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "priklopi kot priklopno"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SHEMA"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Navedite za uporabnike zanimive nosilce, pogone in priklope"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Spremljajte za uporabnika zanimive dogodke nosilcev, pogonov in priklopov"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"

#: gio/gio-tool-move.c:83
#, c-format
msgid "Transferred %s (average: %s/s)"
msgstr "Preneseno: %s (povprečno: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:88
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Preneseno: %s od %s (%s/s; povprečno: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:125 gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."

#: gio/gio-tool-move.c:167 gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj %s ni mapa"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
"je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši podane datoteke."

#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripni na konec datoteke"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Ni podanega cilja"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Odstrani podan atribut"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Mesto ni določeno"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut ni določen"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrednost ni določena"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
"strukturo)"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174 gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "

#: gio/gio-tool-trash.c:267 gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."

#: gio/gio-tool-trash.c:269 gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
"ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."

#: gio/gio-tool-trash.c:300 gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
"ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Ime izhodne datoteke"

#: gio/glib-compile-resources.c:832 gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"

#: gio/glib-compile-resources.c:833 gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Ustvari glavo vira"

#: gio/glib-compile-resources.c:835 gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"

#: gio/glib-compile-resources.c:836 gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."

#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"

#: gio/glib-compile-resources.c:838 gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"

#: gio/glib-compile-resources.c:839 gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"

#: gio/glib-compile-resources.c:840 gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:841 gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"

#: gio/glib-compile-resources.c:842 gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "DOLOČILO"

#: gio/glib-compile-resources.c:843 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"

#: gio/glib-compile-resources.c:870 gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:902 gio/glib-compile-resources.c:893
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
"vrsto zastavic ali za <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
"oštevilčene vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj (» - «)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
"vrednosti uporabite <override>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
"določena kot lastnost ključa <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
"»%s« ne razširja »%s«"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
"»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celotna datoteka je prezrta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Datoteka je prezrta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
"Prepis za ta ključ bo prezrt."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
"določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
"Opravilo je prekinjeno."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
"preklicano."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
"prekinjeno."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."

#: gio/glocalfile.c:573 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 gio/glocalfile.c:570
#: client/gdaemonfile.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"

#: gio/glocalfile.c:1196 gio/glocalfile.c:1221 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1204 gio/glocalfile.c:1196 daemon/gvfsbackendsmb.c:1946
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"

#: gio/glocalfile.c:1421 gio/glocalfile.c:1432 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2071
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "Podrejene datoteke %s ni mogoče premakniti v koš"

#: gio/glocalfile.c:2131 gio/glocalfile.c:2142 gio/glocalfile.c:2172
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2214 gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"

#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"

#: gio/glocalfile.c:2433 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"

#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2580 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"

#: gio/glocalfile.c:2644 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2687 gio/glocalfile.c:2722 gio/glocalfile.c:2779
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2710 gio/glocalfile.c:2513 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"

#: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfile.c:2558 daemon/gvfsbackendsmb.c:2158
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"

#: gio/glocalfile.c:2769 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"

#: gio/glocalfile.c:2945 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:766 gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"

#: gio/glocalfileinfo.c:824 gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1194 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1808
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 daemon/gvfsbackendsmb.c:1090
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1210 gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_sl.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:483 gio/gmemoryinputstream.c:486
#: gdata/gdata-download-stream.c:763 libsoup/soup-body-input-stream.c:459
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:471
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neveljavna domena"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482
#: gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."

#: gio/gresource.c:915 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"

#: gio/gresourcefile.c:656 gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"

#: gio/gresourcefile.c:756 gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Vir »%s« ni mapa."

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  help                      Izpiši to besedilo\n"
"  sections                  Izpiši odseke vira\n"
"  list                      Izpiši vire\n"
"  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
"  extract                   Izlušči vir\n"
"\n"
"Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:727 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
"            ali prevedena datoteka vira\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  POT       Pot vira\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:941
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:561 gio/gsettings-tool.c:555
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"

#: gio/gsettings-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:562
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"

#: gio/gsettings-tool.c:605 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"

#: gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"

#: gio/gsettings-tool.c:618 gio/gsettings-tool.c:624 gio/gsettings-tool.c:667
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"

#: gio/gsettings-tool.c:623 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
"če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"

#: gio/gsettings-tool.c:631 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"

#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"

#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:643 gio/gsettings-tool.c:649
#: gio/gsettings-tool.c:661 gio/gsettings-tool.c:673 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"

#: gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"

#: gio/gsettings-tool.c:648 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Preveri opis za KLJUČ"

#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"

#: gio/gsettings-tool.c:655 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"

#: gio/gsettings-tool.c:660 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"

#: gio/gsettings-tool.c:666 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"

#: gio/gsettings-tool.c:672 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"

#: gio/gsettings-tool.c:678 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:681 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"

#: gio/gsettings-tool.c:693 gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  help                      Pokaži to pomoč\n"
"  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
"  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
"  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
"  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
"  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
"  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
"  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
"  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
"  set                       Določi vrednost ključa\n"
"  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
"  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
"  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
"  monitor                   Nadzira spremembe\n"
"\n"
"Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:717 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:723 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"

#: gio/gsettings-tool.c:731 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SHEMA         Ime sheme\n"
"  POT              Pot do dodeljive sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:736 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:740 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:744 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"

#: gio/gsettings-tool.c:811 gio/gsettings-tool.c:804
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ni nameščenih shem\n"

#: gio/gsettings-tool.c:890 gio/gsettings-tool.c:883
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:955 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
"pretekom"

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Ime vmesnika je predolgo"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodprta skupina vtiča"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"

#: gio/gsocket.c:2735 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"

#: gio/gsocket.c:2793 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"

#: gio/gsocket.c:3029 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"

#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."

#: gio/gsocketconnection.c:342
#, c-format
msgid "Socket connection not connected"
msgstr "Povezava vtiča ni povezana"

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"

#: gio/gthreadedresolver.c:438 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"

#: gio/gthreadedresolver.c:1078 gio/gthreadedresolver.c:1215
#: gio/gthreadedresolver.c:1313 gio/gthreadedresolver.c:1363
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"

#: gio/gthreadedresolver.c:1083 gio/gthreadedresolver.c:1318
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"

#: gio/gthreadedresolver.c:1208 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
"napačnem vnosu zaklenjen."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Prejemanje FD ni podprto"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"

#: gio/gwin32appinfo.c:5286
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr ""
"Program »%s« v predmetu programa nima vpisanih vseh podatkov (no verbs)"

#: gio/gwin32appinfo.c:5290
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr "Program »%s« in ročnik »%s« nimata vpisanih vseh podatkov (no verbs)"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Odpiranje »%s« je spodletelo: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče zapisati celotnega odvoda: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče preimenovati »%s« v »%s«: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Vključi mape v iskalno pot GIR"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Pokaži podrobna sporočila"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja argumentov: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Določiti je treba le eno vhodno datoteko"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja datoteke »%s«: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Izgradnja predmetov typelib za modul »%s« je spodletela."

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Neveljaven predmet typelib za modul »%s«: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Pokaži vse razpoložljive podrobnosti"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Razčlenitev je spodletela: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Ni vhodnih datotek"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Branje »%s« je spodletelo: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Ustvarjanje predmeta typelib »%s« je spodletelo: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Nalaganje predmetov typelib je spodletelo: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Opozorilo: izpuščenih je %u modulov"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Različica Typelib za pregled"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Seznam knjižnic v souporabi, ki jih zahteva predmet typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Seznam drugih vrst typelib, ki jih pregledani prdmet typelib zahteva"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Predmet typelib za pregled"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "IMENSKI PROSTOR"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Pregled vrste typelib GI"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Navesti je treba natanko en imenski prostor."

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr ""
"Določiti je treba argument --print-shlibs, argument --print-typelibs ali oba"

#: glib/gbookmarkfile.c:824 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"

#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
#: glib/gbookmarkfile.c:1038 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"

#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"

#: glib/gconvert.c:1370
msgid "The URI is too long"
msgstr "URI je predolg"

#: glib/gconvert.c:1613 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"

#: glib/gconvert.c:1656 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"

#: glib/gconvert.c:1673 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"

#: glib/gconvert.c:1747 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:196 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:244 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: glib/gdatetime.c:246 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: glib/gdatetime.c:248 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"

#: glib/gdatetime.c:250 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"

#: glib/gdatetime.c:252 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: glib/gdatetime.c:254 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"

#: glib/gdatetime.c:256 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"

#: glib/gdatetime.c:258 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"

#: glib/gdatetime.c:260 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"

#: glib/gdatetime.c:262 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: glib/gdatetime.c:264 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"

#: glib/gdatetime.c:266 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:298 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: glib/gdatetime.c:300 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: glib/gdatetime.c:302 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: glib/gdatetime.c:304 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: glib/gdatetime.c:306 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: glib/gdatetime.c:308 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: glib/gdatetime.c:310 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: glib/gdatetime.c:312 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"

#: glib/gdatetime.c:314 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: glib/gdatetime.c:316 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: glib/gdatetime.c:318 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: glib/gdatetime.c:320 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#: glib/gdatetime.c:335 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"

#: glib/gdatetime.c:337 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"

#: glib/gdatetime.c:339 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"

#: glib/gdatetime.c:341 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"

#: glib/gdatetime.c:343 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"

#: glib/gdatetime.c:345 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"

#: glib/gdatetime.c:347 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"

#: glib/gdatetime.c:362 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"

#: glib/gdatetime.c:364 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"

#: glib/gdatetime.c:366 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"

#: glib/gdatetime.c:368 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"

#: glib/gdatetime.c:370 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"

#: glib/gdatetime.c:372 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"

#: glib/gdatetime.c:374 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:438 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: glib/gdatetime.c:440 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: glib/gdatetime.c:442 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marec"

#: glib/gdatetime.c:444 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"

#: glib/gdatetime.c:446 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: glib/gdatetime.c:448 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junij"

#: glib/gdatetime.c:450 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julij"

#: glib/gdatetime.c:452 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "avgust"

#: glib/gdatetime.c:454 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"

#: glib/gdatetime.c:456 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: glib/gdatetime.c:458 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"

#: glib/gdatetime.c:460 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:525 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: glib/gdatetime.c:527 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: glib/gdatetime.c:529 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: glib/gdatetime.c:531 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: glib/gdatetime.c:533 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: glib/gdatetime.c:535 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: glib/gdatetime.c:537 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: glib/gdatetime.c:539 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "avg"

#: glib/gdatetime.c:541 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: glib/gdatetime.c:543 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: glib/gdatetime.c:545 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: glib/gdatetime.c:547 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:589 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:721 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Ni mogoče dodeliti %s za branje datoteke »%s«"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."

#: glib/gfileutils.c:856 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"

#: glib/gfileutils.c:919 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
"izveden: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
"izveden: %s"

#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz ftruncate() je spodletel: %s"

#: glib/gfileutils.c:1195 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"

#: glib/gfileutils.c:1216 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"

#: glib/gfileutils.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti dovoljenj »%s«: %s"

#: glib/gfileutils.c:1443 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
"izveden: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"

#: glib/gkeyfile.c:1316 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
"opomba"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"

#: glib/gkeyfile.c:1422 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1450 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"

#: glib/gkeyfile.c:1697 glib/gkeyfile.c:1871 glib/gkeyfile.c:3347
#: glib/gkeyfile.c:3449 glib/gkeyfile.c:3559 glib/gkeyfile.c:3688
#: glib/gkeyfile.c:3832 glib/gkeyfile.c:4082 glib/gkeyfile.c:4156
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"

#: glib/gkeyfile.c:1827 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"

#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
"UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:2008 glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2587
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."

#: glib/gkeyfile.c:2801 glib/gkeyfile.c:3175 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče tolmačiti."

#: glib/gkeyfile.c:2882 glib/gkeyfile.c:2962 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."

#: glib/gkeyfile.c:4412 glib/gkeyfile.c:4357
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"

#: glib/gkeyfile.c:4434 glib/gkeyfile.c:4394
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"

#: glib/gkeyfile.c:4586 glib/gkeyfile.c:4545
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."

#: glib/gkeyfile.c:4600 glib/gkeyfile.c:4559
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"

#: glib/gkeyfile.c:4633 glib/gkeyfile.c:4592
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."

#: glib/gkeyfile.c:4672 glib/gkeyfile.c:4631
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."

#: glib/gmappedfile.c:137 glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
"spodletel: %s"

#: glib/gmappedfile.c:213 glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"

#: glib/gmappedfile.c:283 glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"

#: glib/gmarkup.c:418 glib/gmarkup.c:501 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "»%s« ni veljavno ime"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) je spodletelo – morda je številka prevelika"

#: glib/gmarkup.c:658 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."

#: glib/gmarkup.c:684 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"

#: glib/gmarkup.c:722 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:730 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"

#: glib/gmarkup.c:735 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1197 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
"imenom predmeta."

#: glib/gmarkup.c:1240 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
"»%s«"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"

#: glib/gmarkup.c:1330 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
"znak » = «."

#: glib/gmarkup.c:1372 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
"imenu atributa."

#: glib/gmarkup.c:1417 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
"»%s«"

#: glib/gmarkup.c:1589 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
"znak je » > «."

#: glib/gmarkup.c:1601 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"

#: glib/gmarkup.c:1610 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"

#: glib/gmarkup.c:1763 glib/gmarkup.c:1799 ../src/extra/fm-xml-file.c:843
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"

#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
"odprt predmet"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake "
"<%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"

#: glib/gmarkup.c:1840 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"

#: glib/gmarkup.c:1844 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
"predmet"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"

#: glib/goption.c:987 glib/goption.c:1057 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"

#: glib/goption.c:997 glib/goption.c:1065 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"

#: glib/goption.c:1022 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"

#: glib/goption.c:1030 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"

#: glib/goption.c:2044 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"

#: glib/gregex.c:592 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("

#: glib/gregex.c:709 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano ime razreda POSIX"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"

#: glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"

#: glib/gregex.c:774 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
"narekovajih, niti navadno število"

#: glib/gregex.c:780
msgid "syntax error in subpattern number (missing terminator?)"
msgstr "skladenjska napaka v številki podvzorca (manjka zaključek?)"

#: glib/gregex.c:785 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:789 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"

#: glib/gregex.c:797 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"

#: glib/gregex.c:801 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"

#: glib/gregex.c:805 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"

#: glib/gregex.c:809 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"

#: glib/gregex.c:813 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"

#: glib/gregex.c:821 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"

#: glib/gregex.c:833 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"

#: glib/gregex.c:837 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"

#: glib/gregex.c:960 glib/gregex.c:1234 glib/gregex.c:2751 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"

#: glib/gregex.c:2029 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"

#: glib/gregex.c:2037 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"

#: glib/gregex.c:2154 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"

#: glib/gregex.c:3194 glib/gregex.c:2900 gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"

#: glib/gregex.c:3210 glib/gregex.c:2916 gtksourceview/implregex.c:631
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"

#: glib/gregex.c:3250 glib/gregex.c:2956 gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"

#: glib/gregex.c:3259 glib/gregex.c:2965 gtksourceview/implregex.c:680
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"

#: glib/gregex.c:3266 glib/gregex.c:2972 gtksourceview/implregex.c:687
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"

#: glib/gregex.c:3277 glib/gregex.c:2983 gtksourceview/implregex.c:698
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"

#: glib/gregex.c:3295 glib/gregex.c:3001 gtksourceview/implregex.c:716
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"

#: glib/gregex.c:3358 glib/gregex.c:3064 gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «"

#: glib/gregex.c:3362 glib/gregex.c:3068 gtksourceview/implregex.c:783
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"

#: glib/gregex.c:3372 glib/gregex.c:3078 gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."

#: glib/gshell.c:592 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:378 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"

#: glib/gspawn-posix.c:1365 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1650 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2690
#: glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1670 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1678 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1695 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1703 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Neveljaven argument FD vira"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:600
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:611
#: glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ni podpisano število"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2881 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:2967 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitov"
msgstr[1] "bit"
msgstr[2] "bita"
msgstr[3] "biti"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3022 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3062 glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6421
#: src/nautilus-properties.c:2110
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bita"
msgstr[3] "%s biti"

#: glib/gutils.c:3108 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 glib/gutils.c:3201
#: ../src/base/fm-utils.c:165
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3121 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gutils.c:3126 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3131 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3136 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3141 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3146 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Poda ta seznam pomoči"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Poda kratka navodila za uporabo"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastavi ime programa"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Premor SEK sekund (privzeto 3600)"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNepričakovana napaka: %s\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Ustvari zaglavno datoteko C IME z definicijami simbolov"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ne uporabljaj obstoječega kataloga, zahtevaj novo izhodno datoteko"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapiši izhod na datoteko IME"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ustvari katalog sporočil.\vČe je VHODNA_DATOTEKA enaka -, se vhod bere s "
"standardnega vhoda. Če je IZHODNA_DATOTEKA enaka -, se izhod zapisuje na "
"standardni izhod.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o IZHODNA_DATOTEKA [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
"[IZHODNA_DATOTEKA [VHODNA_DATOTEKA]...]"

#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Za navodila o prijavljanju napak prosim poglejte:\n"
"%s.\n"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardni vhod*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Vhodne datoteke »%s« ni mogoče odpreti"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "neveljavna številka množice"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "podvojena definicija množice"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "to je prva definicija"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznana množica »%s«"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "neveljavna navednica"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznana direktiva »%s«: vrstica se ne upošteva"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "podvojena številka sporočila"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "podvojen identifikator sporočila"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "neveljaven znak: sporočilo se ne upošteva"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "neveljavna vrstica"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "okvarjena vrstici se ne upošteva"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "izhodne datoteke »%s« ni mogoče odpreti"

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "nezaključeno sporočilo"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ob odpiranju starega kataloga"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli za pretvorbo niso na voljo"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ubežnega znaka ni mogoče ugotoviti"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ne uporabljaj medpomnilnika na izhodu"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Izpiši podatke, pridobljene s profiliranjem PC"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_sl.po (Shotwell master)  #-#-#-#-#
#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: debug/pcprofiledump.c:60 ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82
#: src/main.vala:469
msgid "[FILE]"
msgstr "[DATOTEKA]"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "glave ni mogoče prebrati"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "vhodne datoteke ni mogoče odpreti"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neveljavna velikost kazalca"

#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uporaba: xtrace [IZBIRA]... PROGRAM [IZBIRA_PROGRAMA]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\\n"

#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\\n"

#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
"FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sledi izvajanju programa z izpisom funkcije, ki se trenutno izvaja.\n"
"\n"
"     --data=DATOTEKA      Programa ne poženi, ampak le izpiši podatke iz\n"
"                          DATOTEKE.\n"
"   -?,--help              Izpiši ta navodila in končaj.\n"
"      --usage             Kratko navodilo za uporabo.\n"
"   -V,--version           Različica programa.\n"
"\n"
"Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za "
"kratko.\n"

#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Za napotke glede javljanja napak prosim poglejte:\\\\n%s.\\\\n"

#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: neprepoznana izbira \\»$1«\\n"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Ime programa ni podano\\n"

#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "izvedljivega programa \\»$program« ni moč najti\\n<"

#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\»$program« ni izvedljiv program\\n<<"

#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodprt zahtevek dlinfo"

#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "neveljaven imenski prostor"

#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "napačen parameter zaščita"

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti predpomnilniške datoteke %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap predpomnilniške datoteke ni uspel.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Datoteka ni predpomnilniška datoteka.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d knjižnic najdeno v predpomnilniku »%s«\n"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Začasne predpomnilniške datoteke %s ni mogoče ustvariti"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniških podatkov ni uspelo"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Sprememba pravic dostopa za %s na %#o ni uspela"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Preimenovanje %s v %s ni uspelo"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "napaka ob nalaganju deljene knjižnice"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "NAPAKA DINAMIČNEGA POVEZOVALNIKA!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "seznama področja ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "deljeni predmet ni odprt"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST ni dovoljen pri programih SUID/SGID"

#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prazna zamenjava dinamičnega niza žetonov"

#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid ""
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
"substitution\n"
msgstr ""
"pomožne datoteke »%s« ni mogoče naložiti zaradi prazne zamenjave dinamičnega "
"niza žetonov\n"

#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "seznama odvisnosti ni mogoče dodeliti"

#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "seznama iskalnih simbolov ni mogoče dodeliti"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "seznama sposobnosti ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "zapisa imena ni mogoče dodeliti"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "predpomnilnika za iskalno pot ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kopije RUNPATH/RPATH ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "polja iskalnih poti ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "statusa deljenega predmeta ni mogoče ugotoviti"

#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "deljenega predmetnega deskriptorja ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "podatkov datoteke ni mogoče prebrati"

#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "predmetna datoteka nima včitljivega segmenta"

#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "dinamično nalaganje izvedljive datoteke ni mogoče"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "predmetna datoteka nima dinamične sekcije"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "dlopen() na deljenih predmetih ni mogoč"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "dodelitev pomnilnika za glavo programa ni mogoča"

#: elf/dl-load.c:1334
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr ""
"izvedljivega sklada ni mogoče omogočiti, kot to zahteva deljeni predmet"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "datotečnega deskriptorja ni mogoče zapreti"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "datoteka je prekratka"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neveljavna glava ELF"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "kodiranje podatkov datoteke ELF ni »big-endian«"

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "kodiranje podatkov datoteke ELF ni »little-endian«"

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identifikator različice datoteke ELF se ne ujema s trenutnim"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS ABI datoteke ELF ni veljaven"

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "različica ABI datoteke ELF ni veljavna"

#: elf/dl-load.c:1670
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "neničelno zapolnjenje pri e_ident"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "različica datoteke ELF se ne ujema s trenutno"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "samo ET_DYN in ET_EXEC je mogoče naložiti"

#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize datoteke ELF ni pričakovane velikosti"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "napačen razred ELF: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "napačen razred ELF: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "deljene predmetne datoteke ni mogoče odpreti"

#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "preslikava segmenta iz deljenega predmeta ni uspela"

#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "sprememba zaščite pomnilnika ni mogoča"

#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ničelnih strani ni mogoče preslikati"

#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "napaka pri iskanju simbola"

#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "ni mogoče razširiti globalnega področja"

#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "Zapletanje števca generacij TLS! Prosim, javite to napako."

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neveljavni način za dlopen()"

#: elf/dl-open.c:834
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nobenega imenskega prostora za dlmopen() ni več na voljo"

#: elf/dl-open.c:859
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neveljavni ciljni imenski prostor pri dlmopen()"

#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika v statičnem bloku TLS"

#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segmenta se ne da odščititi za pisanje pred premikom"

#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: pomnilnika ni dovolj za shranjevanje rezultatov premikanja %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "zaščite segmenta po premiku ni mogoče povrniti"

#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "dodatne zaščite pomnilnika po premiku ni mogoče uporabiti"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT uporabljen v kodi se ni dinamično naložil"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "podatkovnih struktur TLS ni mogoče ustvariti"

#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "napaka pri vpogledu v različico"

#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "ni mogoče dodeliti tabele sklicev različic"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Izpiši vsebino predpomnilnika"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Ustvarjaj obširna sporočila"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Ne gradi predpomnilnika"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Spremeni delovni imenik v KOREN in ga uporabi kot korenski imenik"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "KOREN"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "PREDPOMNILNIK"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Uporabi PREDPOMNILNIK kot predpomnilniško datoteko"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "KONF"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Uporabi KONF kot nastavitveno datoteko"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"Obdelaj le imenike, določene v ukazni vrstici. Ne gradi predpomnilnika."

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ročno poveži posamične knjižnice."

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ne upoštevaj nadomestne predpomnilniške datoteke"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Nastavi izvajalne povezave dinamičnega povezovalnika."

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Pot »%s« je podana več kot enkrat"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Statusa %s ni moč ugotoviti"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Statusa %s ni moč ugotoviti\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ni simbolna povezava\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti povezave %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zamenjano)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PRESKOČENO)\n"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Neuspelo iskanje %s"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti lstat %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Datoteka %s ni bila upoštevana, ker ni navadna datoteka."

#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Povezava ni bila ustvarjena, ker ni bilo moč najti soname za %s"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vhodne datoteke %s ni moč najti.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Statusa %s ni moč ugotoviti"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "knjižnica libc6 %s v napačnem imeniku"

#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid ""
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
"knjižnici %s in %s v imeniku %s imata isti soname, a sta različnega tipa."

#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
"Opozorilo: nastavitvene datoteke ni mogoče prebrati in se je ne upošteva: %s"

#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "ob izbiri -r je potrebo absolutno ime za nastavitveno datoteko"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: imenika %s ni mogoče prebrati"

#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativna pot »%s« uporabljena za izgradnjo predpomnilnika"

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Sprememba imenika na / ni mogoča"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s s predpomnilniško datoteko\n"

#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
msgstr ""
"Uporaba: ldd [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
"      --help              izpiši ta navodila in končaj\n"
"      --version           različica programa\n"
"  -d, --data-relocs       obdelaj premike podatkov\n"
"  -r, --function-relocs   obdelaj premike podatkov in funkcij\n"
"  -u, --unused            izpiši neuporabljene neposredne odvisnosti\n"
"  -v, --verbose           izpiši vse informacije\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: izbira \\»%s« je dvoumna"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "neprepoznana izbira"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Poskusite »ldd --help« za več informacij."

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ni navadna datoteka"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "opozorilo: nimate dovoljenja za izvajanje za"

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tni dinamična izvedljiva datoteka"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "zaključek z neznano izhodno kodo"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "napaka: nimate dovoljenja za branje za"

#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "programske glave procesa ni mogoče najti"

#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "programske glave ni mogoče prebrati"

#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "dinamične sekcije ni mogoče prebrati"

#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "branje r_debug ni mogoče"

#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "programskega tolmača ni mogoče prebrati"

#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "preslikave povezav ni mogoče prebrati"

#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "imena predmeta ni mogoče prebrati"

#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "dodelitev medpomnilnika za ime predmeta ni mogoča"

#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Izpiši seznam dinamičnih deljenih predmetov, naloženih v proces."

#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Zahtevan je natančno en parameter z ID procesa.\n"

#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "neveljavna identifikacijska številka procesa »%s«"

#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "ni mogoče odpreti %s/task"

#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ni mogoče pripraviti %s/task za branje"

#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "neveljavna identifikacijska številka niti »%s«"

#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "pripenjanje k procesu %lu ni mogoče"

#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "informacije o procesu %lu niso na voljo"

#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu ni program ELF"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "datoteka %s je okrnjena\n"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitna datoteka ELF.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitna datoteka ELF.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznani ELFCLASS v datoteki %s.\n"

#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s ni deljena predmetna datoteka (tip: %d).\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "več kot en dinamični segment\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "fstat() na datoteki %s ni mogoče izvesti.\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datoteka %s je prazna, brez preverjanja."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datoteka %s je premajhna, brez preverjanja."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "mmap() na datoteki %s ni mogoče izvesti.\n"

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s ni datoteka ELF - magično zaporedje bajtov na začetku je napačno.\n"

#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: sln IZVOR CILJ|DATOTEKA\n"
"\n"

#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: napaka pri odpiranju datoteke: %m\n"

#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "V vrstici %d ni tarče\n"

#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: cilj ne sme biti imenik\n"

#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: odstranitev starega cilja ni uspela\n"

#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: neveljaven cilj: %s\n"

#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Neveljavna povezava z »%s« na »%s«: %s\n"

#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
"case\n"
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
"  -?, --help              Give this help list\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"      --version           Print program version"
msgstr ""
"Usage: sotruss [IZBIRA...] [--] PROGRAM [IZBIRA_PROGRAMA...]\n"
"  -F, --from SEZNAM       Sledi klicem predmetov s SEZNAMA\n"
"  -T, --to SEZNAM         Sledi klicem predmetom s SEZNAMA\n"
"\n"
"  -e, --exit              Prikaži tudi izhode klicev funkcij\n"
"  -f, --follow            Sledi procesom naslednikom\n"
"  -o, --output DATOTEKA   Zapiši izhod na DATOTEKO (ali DATOTEKO.$PID, če\n"
"                          je uporabljena izbira -f) namesto na standardni "
"izhod\n"
"\n"
"  -?, --help              Prikaži ta seznam pomoči\n"
"      --usage             Prikaži kratko sporočilo o rabi\n"
"      --version           Izpiši različico programa"

#: elf/sotruss.sh:46
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, "
"so\\nobvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah.\\n"

#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%s«\\n"

#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira ni enopomenska; možnosti so:"

#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\\n"

#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F SEZNAM] [-o DATOTEKA] [-T SEZNAM] [--exit]\n"
"       [--follow] [--from SEZNAM] [--output DATOTEKA] [--to SEZNAM]\n"
"       [-help] [--usage] [--version] [--]\n"
"       PROGRAM [IZBIRA_PROGRAMA...]"

#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\\n"

#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Izbira izhoda:"

#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "izpiši seznam štetih poti in število njihovih rab"

#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "ustvari enostavni profil s števili in takti"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "ustvari graf klicev"

#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Preberi in prikaži profilne podatke za deljeni predmet."

#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nalaganje deljenega predmeta »%s« ni uspelo"

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "internega deskriptorja ni mogoče ustvariti"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponovno odpiranje deljenega predmeta »%s« ni uspelo"

#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "branje zaglavij razdelkov ni uspelo"

#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "branje tabele nizov zaglavja razdelka ni uspelo"

# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: elf/sprof.c:591
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Ni mogoče prebrati imena datoteke debuginfo: %m\n"

#: elf/sprof.c:612
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "imena datoteke ni mogoče ugotoviti"

#: elf/sprof.c:645
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "branje zaglavja ELF ni uspelo"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Datoteka »%s« je posneta; podrobna analiza ni mogoča\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nalaganje simbolnih podatkov ni uspelo"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilnih podatkov ni mogoče naložiti"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ob branju statistike datoteke s profilnimi podatki"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "datoteka s profilimi podatki »%s« ne ustreza deljenemu predmetu »%s«"

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "klic mmap() na datoteki s profilnimi podatki ni uspel"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke s podatki za profiliranje"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "»%s« ni prava datoteka s profilnimi podatki za »%s«"

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "prostora za simbolne podatke ni mogoče dodeliti"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "izhodne datoteke ni mogoče odpreti"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "napaka pri zapiranju vhoda »%s«"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nepopolni znak ali pomično zaporedje na koncu medpomnilnika"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "napaka pri branju vhoda"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vhodnega medpomnilnika ni mogoče dodeliti"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifikacija V/I zapisa:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodiranje izvirnega besedila"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "prekodiranje za izhod"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informacija:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "seznam vseh znanih naborov znakov"

#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Nadzor nad izhodom:"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "izpusti neveljavne znake na izhodu"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "izhodna datoteka"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "brez izpisa opozoril"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "izpis informacije o napredku"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Pretvori navedene datoteke iz enega kodnega nabora v drugega."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "zagon procesa pretvorbe ni uspel"

#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "pretvorbe iz nabora »%s« v nabor »%s« niso podprte"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "pretvorbe iz nabora »%s« niso podprte"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "pretvorbe v nabor »%s« niso podprte"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "pretvorba iz »%s« v nabor »%s« ni podprta"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "pretvorba ustavljena zaradi težav pri pisanju na izhod"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interna napaka (neveljavni deskriptor)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznana napaka iconv() %d"

#: iconv/iconv_prog.c:909
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"Sledeči seznam vsebuje vse poznane kodirane nabore znakov. To ne pomeni "
"nujno,\n"
"da je mogoče katerokoli kombinacijo uporabiti za izbiro vhodnega in "
"izhodnega\n"
"kodiranja v ukazni vrstici. Posamezni kodirani nabor znakov je lahko naštet\n"
"pod več sinonimi.\n"
"\n"
" "

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Ustvarjam konfiguracijsko datoteko za hitro-naložljiv modul iconv."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[IMENIK...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Predpona za vse dostope do datotek"

#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid ""
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
"FILE)"
msgstr ""
"Zapiši izhod v DATOTEKO namesto na običajno mesto (--prefix se ne nanaša na "
"DATOTEKO)"

#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
"Ne preiskuj standardnih imenikov, ampak le tiste, navedene v ukazni vrstici"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Pri izbiri --nostdlib mora biti podan imenik"

#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "zaradi opozoril med potekom izhodna datoteka ni bila ustvarjena"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "med vrivanjem v iskalno drevo"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "izhodne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Pomnilnika ni mogoče rezervirati\n"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Vsa vrata so v rabi\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "priklop na naslov %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Poskuša se %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavljanje stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavljanje stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: napaka v protokolu pri nastavljanju vezja\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: napaka v protokolu pri nastavljanju vezja\n"

#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: manjkajoči podatki pri branju"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat ni uspel"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat ni uspel"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "nepravi lastnik"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "dovoljenje za pisanje ima ne-lastnik"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "obstaja trda povezava"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Napaka: datoteko .netrc lahko berejo drugi."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznana ključna beseda .netrc %s"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "imenika »%s« s preslikavami znakov ni mogoče prebrati"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "datoteke »%s« s preslikavami znakov ni najti"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "privzete datoteke »%s« s preslikavami znakov ni najti"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti večje od <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "skladenjska napaka v preambuli: %s"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "neveljavna definicija"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "neveljavni argument"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "podvojena definicija <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "vrednost <%s> mora biti 1 ali več"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "vrednost <%s> mora biti večja ali enaka od vrednosti <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> mora biti en sam znak"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "nabori znakov z zaklepnimi stanji niso podprti"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "skladenjska napaka v definiciji %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "simbolno ime ni podano"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "podano je neveljavno kodiranje"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "premalo bajtov v kodiranju znakov"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "preveč bajtov v kodiranju znakov"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "simbolno ime za konec razpona ni podano"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicija se ne zaključi z »END %1$s«"

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definiciji CHARMAP smejo slediti le definicije WIDTH"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "vrednost %s mora biti celo število"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: napaka v stroju stanj"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: predčasen konec datoteke"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznani znak »%s«"

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"število bajtov v zaporedju bajtov za začetek in konec razpona ni enako: %d "
"proti %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "neveljavna imena za razpon znakov"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "v šestnajstiškem zapisu razpona so dovoljene le velike črke"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> in <%s> sta neveljavni imeni za razpon"

#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "zgornja meja v razponu je manjša od spodnje meje"

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Za kategorijo %s ni mogoče najti definicije"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: polje »%s« ni določeno"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: polje »%s« ne sme biti prazno"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neveljavno ubežno zaporedje »%%%c« v polju »%s«"

#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminološka koda jezika »%s« ni določena"

#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: polje »%s« ne sme biti določeno"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: okrajšava jezika »%s« ni določena"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: vrednost »%s« ne ustreza vrednosti »%s«"

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: številčna koda države »%d« ni določena"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: polje »%s« je deklarirano več kot enkrat"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznani znak v polju »%s«"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nepopolna vrstica »END«"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: napaka v skladnji"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "»%.*s« je že definiran v kodni preslikavi"

#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "»%.*s« je že definiran v naboru"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "»%.*s« je že definiran kot sortirni simbol"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "»%.*s« je že definiran kot sortirni element"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: »forward« in »backward« se vzajemno izključujeta"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: »%s« je omenjeno več kot enkrat v definiciji uteži %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: preveč pravil; prvi vnos jih je imel %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: pravil za urejanje ni dovolj"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prazen utežni niz ni dovoljen"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: uteži morajo uporabljati isti simbol za tripičje kot ime"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: preveč vrednosti"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: simbola za začetek in konec razpona morata označevati znaka"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: zaporedji bajtov za prvi in zadnji znak morata imeti isto dolžino"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: »%s« mora biti znak"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbol »%s« ni določen"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbol »%s« ima isto kodiranje kot"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbol »%s«"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Tak proces ne obstaja"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Prekinjen sistemski klic"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Taka naprava ali naslov ne obstaja"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Seznam argumentov je predolg"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Napaka v zapisu izvedljive datoteke"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Nepravilni datotečni deskriptor"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Proces naslednik ne obstaja"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blokada virov preprečena"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Nepravilni naslov"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Potrebuje se bločna enota"

#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Naprava ali vir je v rabi"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Neveljavna povezava med napravami"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1271
msgid "Not a directory"
msgstr "Ni imenik"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Je imenik"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Preveč odprtih datotek v sistemu"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Neprimeren ioctl za napravo"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Besedilna datoteka je v rabi"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Prevelika datoteka"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
#: pan/gui/post-ui.cc:1073
msgid "No space left on device"
msgstr "Na napravi ni več prostora"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovoljeno iskanje"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_sl.po (libc 2.22-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Preveč povezav"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Številčni argument izven domene"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Številčni rezultat izven obsega"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacija je v teku"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacija je že v teku"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacija vtičnice na ne-vtičnici"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Sporočilo je predolgo"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Napačna vrsta protokola za vtičnico"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol ni na voljo"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ni podprt"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Družina protokolov ni podprta"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokol ne podpira družine naslovov"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Naslov je že v rabi"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Zahtevanega naslova ni mogoče dodeliti"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Omrežje ni dejavno"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Omrežje ni dostopno"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Omrežje je prekinilo povezavo ob vnovičnem zagonu"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Programsko povzročena prekinitev povezave"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Prostor za medpomnilnik ni na voljo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Okvarjen zapis datoteke s pisavo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Oddaljena V/I napaka"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "strani za tabelo fdesc ni mogoče preslikati"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "strani za tabelo fptr ni mogoče preslikati"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "interna napaka: symidx je izven obsega tabele fptr"

# #-#-#-#-#  coreutils-8.22-pre3.sl.po (GNU coreutils 8.22-pre3)  #-#-#-#-#
# ! INEXACT
# #-#-#-#-#  gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# ! INEXACT
#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Pomnilnik porabljen: %s\n"

#: ../glom/application.cc:157 ../glom/glom_create_from_example.cc:259
#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:148
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Napaka med razčlenjevanem možnosti ukazne vrstice:"

#. TODO: How can we just print them out?
#: ../glom/application.cc:158 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
#: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:108
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr ""
"Uporabite --help za ogled seznama razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."

#: ../glom/application.cc:199 ../glom/glom_create_from_example.cc:294
#: ../glom/glom_export_po.cc:162
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: Datoteka ne obstaja."

#: ../glom/application.cc:209 ../glom/glom_create_from_example.cc:304
#: ../glom/glom_export_po.cc:172
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom: Pot datoteke je mapa namesto datoteke."

#: ../glom/appwindow.cc:175
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Ustvarjanje potrdil šifriranja"

#: ../glom/appwindow.cc:176
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Počakajte, da program Glom pripravi vaš sistem na objavljanje preko omrežja."

#: ../glom/appwindow.cc:465
msgid "A Database GUI"
msgstr "Grafični uporabniški vmesnik podatkovnih zbirk"

#: ../glom/appwindow.cc:467
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"

#: ../glom/appwindow.cc:578
msgid "The document could not be found."
msgstr "Dokumenta ni mogoče najti."

#: ../glom/appwindow.cc:587
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
msgstr ""
"Dokumenta ni mogoče odpreti, ker je bil ustvarjen ali spremenjen z novejšo "
"različico Gloma."

#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2152
#: ../glom/frame_glom.cc:2223
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava je spodletela"

#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2152
#: ../glom/frame_glom.cc:2223
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati s strežnikom podatkovnih zbirk. Morda ste vnesli "
"napačno uporabniško ime ali geslo, ali pa strežnik podatkovne zbirke ni "
"zagnan. "

#: ../glom/appwindow.cc:811
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
"hosting of databases."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče odpreti, ker ta različica programa ne podpira samo-"
"gostujočih podatkovnih zbirk."

#: ../glom/appwindow.cc:816 ../glom/appwindow.cc:825
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"PostgreSQL databases."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče odpreti, ker ta različica programa ne podpira podatkovnih "
"zbirk PostgreSQL."

#: ../glom/appwindow.cc:833
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"SQLite databases."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče odpreti, ker ta različica programa ne podpira podatkovnih "
"zbirk SQLite."

#. Warn the user.
#: ../glom/appwindow.cc:851
msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
msgstr "Datoteka uporablja nepodprto zaledje podatkovne zbirke"

#: ../glom/appwindow.cc:914
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Ustvarjanje iz datoteke primera"

#: ../glom/appwindow.cc:915
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Za uporabo te poskusne datoteke  je treba shraniti uredljivo kopijo "
"datoteke. Nova podatkovna zbirka bo ustvarjena tudi na strežniku."

#: ../glom/appwindow.cc:919
msgid "Creating From Backup File"
msgstr "Ustvarjanje iz datoteke varnostne kopije"

#: ../glom/appwindow.cc:920
msgid ""
"To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Za uporabo te datoteke varnostne kopije je treba shraniti uredljivo kopijo "
"datoteke. Nova podatkovna zbirka bo ustvarjena tudi na strežniku."

#: ../glom/appwindow.cc:981
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Odpiranje datoteke le za branje."

#: ../glom/appwindow.cc:982
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Ta datoteka je le za branje, zato ni mogoče vstopiti v razvijalski način za "
"spremembe oblikovanja."

#: ../glom/appwindow.cc:985
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Nadaljuj brez razvijalskega načina"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/appwindow.cc:1044
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Podatkovne zbirke ni mogoče najti na strežniku"

#: ../glom/appwindow.cc:1044
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Podatkovne zbirke na strežniku ni mogoče najti. Posvetujte se s skrbnikom "
"sistema."

#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system.
#: ../glom/appwindow.cc:1054
msgid "Problem Loading Document"
msgstr "Težava med nalaganjem dokumenta"

#: ../glom/appwindow.cc:1054
msgid "Glom could not load the document."
msgstr "Glom ni mogel naložiti dokumenta."

#: ../glom/appwindow.cc:1493
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Ustvarjanje podatkovne zbirke Glom iz poskusne datoteke."

#: ../glom/appwindow.cc:1672
msgid "Creating Glom database from backup file."
msgstr "Ustvarjanje podatkovne zbirke Glom iz datoteke varnostne kopije."

#: ../glom/appwindow.cc:1756
msgid ""
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"S programom ni mogoče ustvariti nove podatkovne zbirke. Morda dovoljenja za "
"dostop niso ustrezna. Stopite v stik s skrbnikom sistema."

#: ../glom/appwindow.cc:1757
msgid "Database Creation Failed"
msgstr "Ustvarjanje podatkovne zbirke je spodletelo"

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/appwindow.cc:2110 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:241
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:292
msgid "Save failed."
msgstr "Napaka med shranjevanjem."

#: ../glom/appwindow.cc:2110
msgid "There was an error while saving the example file."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke primera."

#: ../glom/appwindow.cc:2137 ../glom/appwindow.cc:2142
msgid "Save Document"
msgstr "Shrani dokument"

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2229
msgid "Read-only File."
msgstr "Datoteka le za branje."

#: ../glom/appwindow.cc:2229
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Obstoječe datoteke ni mogoče prepisati, saj nimate ustreznih dovoljenj "
"dostopa."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2243
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Mapa le za branje."

#: ../glom/appwindow.cc:2243
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"V tej mapi datoteke ni mogoče ustvariti, saj nimate ustreznih dovoljenj "
"dostopa."

#: ../glom/appwindow.cc:2260
msgid "Database Title missing"
msgstr "Naslov podatkovne zbirke manjka"

#: ../glom/appwindow.cc:2260
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Navesti morate naslov za drugo podatkovno zbirko."

#: ../glom/appwindow.cc:2294 ../glom/frame_glom.cc:1904
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Mapa že obstaja"

#: ../glom/appwindow.cc:2294 ../glom/frame_glom.cc:1905
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Novo ustvarjena mapa za nove datoteke podatkovne zbirke ima enako ime kot "
"obstoječa mapa. Navedite drugo ime mape za nove datoteke podatkovne zbirke. "

#: ../glom/appwindow.cc:2443
msgid "Exporting backup"
msgstr "Izvažanje varnostne kopije"

#: ../glom/appwindow.cc:2449
msgid "Export Backup failed."
msgstr "Izvoz varnostne kopije je spodletel."

#: ../glom/appwindow.cc:2449
msgid "There was an error while exporting the backup."
msgstr "Prišlo je do napake med izvažanjem varnostne kopije."

#: ../glom/appwindow.cc:2455
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Izbor datoteke varnostne kopije"

#: ../glom/appwindow.cc:2460
msgid ".tar.gz Backup files"
msgstr "Datoteke varnostnih kopij .tar.gz"

#: ../glom/appwindow.cc:2491
msgid "Restoring backup"
msgstr "Obnavljanje varnostne kopije"

#: ../glom/appwindow.cc:2498
msgid "Restore Backup failed."
msgstr "Obnova varnostne kopije je spodletela."

#: ../glom/appwindow.cc:2498
msgid "There was an error while extracting the backup."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem varnostne kopije."

#: ../glom/appwindow.cc:2606
msgid " (read-only)"
msgstr " (le za branje)"

#: ../glom/base_db.cc:1385
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Vrednost ni edinstvena"

#: ../glom/base_db.cc:1385
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"Vrednost polja mora biti edinstvena, toda zapis s to vrednostjo že obstaja."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:256
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče vnesti v to povezano polje, ker povezani zapis še ne "
"obstaja in razmerje ne dovoli samodejnega ustvarjanja novih povezanih "
"zapisov."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:257
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Povezan zapis ne obstaja"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:276
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče vnesti v povezano polje, ker povezan zapis še ne obstaja. "
"Ključ in povezan zapis sta ustvarjena samodejno in ju zato v tem zapisu ni "
"mogoče ustvariti z vrednostjo ključa.  "

#: ../glom/base_db_table_data.cc:278
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Povezanega zapisa ni mogoče ustvariti"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:389
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta zapis? Podatki v tem zapisu bodo "
"po izbrisu trajno izgubljeni."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:390
msgid "Delete record"
msgstr "Izbriši zapis"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:98
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "To poročilo že obstaja. Izberite drugo ime poročila"

#: ../glom/box_reports.cc:228
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preimenovati to poročilo?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:229
msgid "Rename Report"
msgstr "Preimenuj poročilo"

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom.desktop.in.in.h:2
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Uporabniku prijazno okolje podatkovnih zbirk."

#: ../glom/dialog_connection.cc:205
msgid "Not yet created."
msgstr "Še ni ustvarjeno."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:50
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Ni nedavno uporabljenih dokumentov."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:51
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Na krajevnem omrežju ni najdenih sej."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:54
msgid "No templates available."
msgstr "Ni predlog na voljo."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:145 daemon/gvfsbackenddnssd.c:521
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:149
msgid "Recently Opened"
msgstr "Nedavno odprti"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:222
msgid "New Empty Document"
msgstr "Nov prazen dokument"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:748
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s na %s (preko %s)"

#: ../glom/filechooser_export.cc:31
msgid "Export to File"
msgstr "Izvozi v datoteko"

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Določi _obliko podatkov"

#: ../glom/frame_glom.cc:79
msgid "Find All"
msgstr "Najdi vse"

#: ../glom/frame_glom.cc:100 ../glom/frame_glom.cc:104
msgid "No Table Selected"
msgstr "Ni izbrane razpredelnice"

#: ../glom/frame_glom.cc:111 ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
msgid "Quick _search:"
msgstr "_Hitro iskanje:"

#: ../glom/frame_glom.cc:137
msgid "Records:"
msgstr "Zapisi:"

#: ../glom/frame_glom.cc:140
msgid "Found:"
msgstr "Najdeno:"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "No table"
msgstr "Ni razpredelnice"

#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Ta podatkovna zbirka še nima razpredelnic."

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:495
msgid "Developer mode not available."
msgstr "Razvijalski način ni na voljo."

#: ../glom/frame_glom.cc:496
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"Razvijalski način in na voljo, ker je bila datoteka odprta preko omrežja iz "
"delujočega Gloma. Urejati je mogoče le izvirno datoteko."

#: ../glom/frame_glom.cc:502
msgid "Developer mode not available"
msgstr "Razvijalski način ni na voljo"

#: ../glom/frame_glom.cc:503
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"Razvijalski način ni na voljo. Preverite, če imate zadostne pravice "
"podatkovne zbirke in da datoteka glom ni le za branje."

#: ../glom/frame_glom.cc:510
msgid "Saving in new document format"
msgstr "Shranjevanje v novi vrsti dokumenta"

#: ../glom/frame_glom.cc:511
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Ta dokument je bil ustvarjen s prejšnjo različico programa. Spremembe "
"dokumenta bodo onemogočile odpiranje dokumenta v nekaterih starejših "
"različicah programa."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Izvoz ni dovoljen."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Ni ustreznih dovoljenj za ogled podatkov razpredelnice, zato podatkov ni "
"mogoče izvoziti."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Navedene datoteke ni mogoče ustvariti."

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "No Table"
msgstr "Ni razpredelnice"

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "There is no table in to which data could be imported."
msgstr "Ni razpredelnice v katero bi lahko bili podatki uvoženi."

#: ../glom/frame_glom.cc:736
msgid "Open CSV Document"
msgstr "Odpri dokument CSV"

#: ../glom/frame_glom.cc:821
msgid "Share on the network"
msgstr "Daj v souporabo na omrežju "

#: ../glom/frame_glom.cc:822
msgid "This will allow other users on the network to use this database."
msgstr ""
"To bo drugim uporabnikom na omrežju dovolilo uporabo te podatkovne zbirke."

#. TODO: Warn about connected users if possible.
#: ../glom/frame_glom.cc:927
msgid "Stop sharing on the network"
msgstr "Zaustavi souporabo na omrežju"

#: ../glom/frame_glom.cc:928
msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
msgstr ""
"To bo drugim uporabnikom na omrežju preprečilo uporabo te podatkovne zbirke."

#: ../glom/frame_glom.cc:931
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "_Zaustavi souporabo"

#: ../glom/frame_glom.cc:980 ../glom/frame_glom.cc:2209
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Zaustavljanje strežnika podatkovne zbirke"

#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
#: ../glom/frame_glom.cc:983 ../glom/frame_glom.cc:2096
#: ../glom/frame_glom.cc:2255
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Zaganjanje strežnika podatkovne zbirke"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid "Table Exists Already"
msgstr "Razpredelnica že obstaja"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Razpredelnica s tem imenom že obstaja v podatkovni zbirki. Izberite drugo "
"ime razpredelnice."

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "Razmerje že obstaja"

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Razmerje s tem imenom že obstaja za to razpredelnico. Izberite drugo ime "
"razmerja."

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "More information needed"
msgstr "Zahtevanih je več podrobnosti"

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Določiti morate polje, ime razpredelnice in ime razmerja."

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "Related Table Created"
msgstr "Ustvarjena je bila povezana razpredelnica"

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "The new related table has been created."
msgstr "Ustvarjena je bila nova povezana razpredelnica."

#. namespace Glom
#: ../glom/frame_glom.cc:1236
#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Uredi razpredelnice"

#: ../glom/frame_glom.cc:1333
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr "Niste vnesli kriterijev iskanja. Poskusite vnesti podatke v poljih."

#: ../glom/frame_glom.cc:1335
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:104
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Ni kriterijev iskanja"

#: ../glom/frame_glom.cc:1753 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Razporeditve tiskanja"

#: ../glom/frame_glom.cc:1909
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"

#: ../glom/frame_glom.cc:1910
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"Med poskusom ustvarjanja mape za nove datoteke podatkovne zbirke je prišlo "
"do napake."

#: ../glom/frame_glom.cc:1914
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Strežnika podatkovne zbirke ni mogoče zagnati"

#: ../glom/frame_glom.cc:1915
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr ""
"Med poskusom zaganjanja strežnika podatkovne zbirke je prišlo do napake."

#: ../glom/frame_glom.cc:2028
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "Zaganjanje podatkov podatkovne zbirke"

#: ../glom/utils_ui.cc:141
msgid "No help file available"
msgstr "Datoteka pomoči ni na voljo"

#: ../glom/utils_ui.cc:159
msgid "Could not display help: %1"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %1"

#: ../glom/utils_ui.cc:479
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr ""
"Vaši kriteriji iskanja se ne skladajo z nobenim zapisom v razpredelnici."

#: ../glom/utils_ui.cc:481
msgid "No Records Found"
msgstr "Zapisov ni mogoče najti"

#: ../glom/utils_ui.cc:486
msgid "New Find"
msgstr "Novo iskanje"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "Report Finished"
msgstr "Poročilo je končano"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Poročilo bo sedaj odprto v vašem spletnem brskalniku."

#: ../glom/utils_ui.cc:536
msgid "Script Uses PyGTK 2"
msgstr "Skript uporablja PyGTK 2"

#: ../glom/utils_ui.cc:537
msgid ""
"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
msgstr ""
"Program Glom ne podpira izvajanja te vrste skripta, saj uporablja pygtk 2, "
"Glom pa uporablja GTK+ 3. Poskus uporabe pygtk 2 bi povzročilo sesutje "
"programa."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:30
msgid "Back to List"
msgstr "Nazaj na seznam"

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:34
msgid "Generating the report..."
msgstr "Poteka ustvarjanje poročila ..."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
msgid "Enter the username and password."
msgstr "Vpis uporabniškega imena in gesla."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
msgid "The username or password are not correct."
msgstr "Uporabniško ime in geslo nista pravilna."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
msgid ""
"Login seems to be necessary, but will not be attempted. This site is not "
"being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"Videti je, da je prijava zahtevana, vendar ne bo izvedena. Stran se ne "
"objavlja preko protokola HTTPS, ki zahteva varno prijavo. Stopite v stik s "
"skrbnikom!"

#. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
msgid "Forgot Password"
msgstr "Novo geslo"

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:241
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:292
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke. Vaše spremembe ne bodo "
"shranjene."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:497
msgid "Open Failed."
msgstr "Napaka med odpiranjem."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:497
msgid "The document could not be opened."
msgstr "Dokumenta ni bilo mogoče odpreti."

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
msgstr "Dokument vsebuje neshranjene spremembe. Ali želite dokument shraniti?"

#. TODO: Can we use filename_display_basename() with a URI?
#. No, almost certainly not. murrayc.
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:37
msgid ""
"Document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokument:\n"
"%1"

#. We mean 22nd November 2008:
#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
#. C months start at 0.
#. starts at 1
#. Get the ISO (not current locale) text representation:
#. ignored
#. iso_format
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:154
msgid ""
"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
msgstr ""
"Izvorna datoteka naj vsebuje številke in datume v mednarodni obliki ISO. Na "
"primer, dvaindvajseti November 2008 bi moral biti %1."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
msgid "No Document Available"
msgstr "Ni dokumentov na voljo"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Za uvažanje podatkov v razpredelnico morate odpreti dokument."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:194
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Uvoz iz datoteke CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Napaka med uvažanjem datoteke CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:428
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Kodiranje je zaznano kot: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:467
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr "Zaznavanje kodiranja je spodletelo. Izberite enega iz okna."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:471
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
"Datoteka vsebuje podatke, ki niso v navedenemu kodiranju. Izberite drugega "
"ali poskusite \"Samodejno zaznaj\"."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:556
msgid "Target Field"
msgstr "Ciljno polje"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:601
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Uvoz je spodletel>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611
msgid "<Picture>"
msgstr "<Slika>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:710
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Pred uvozom je treba osnovnemu ključu razpredelnice (<b>%1</b>) dodeliti en "
"stolpec kot ciljno polje"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:738
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:739
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Datoteke na \"%1\" ni mogoče odpreti: %2"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:745
msgid "Import From CSV File: %1"
msgstr "Uvoz iz datoteke CSV: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:85
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "Razčlenjevanje CSV datoteke %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:175
msgid "Import complete\n"
msgstr "Uvoz je končan\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:204
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Uvažanje vrstice %1: Vrednost polja %2 mora biti edinstvena, toda "
"je že uporabljena. Vrednost ne bo uvožena.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:213
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Uvažanje vrstice %1: Vrednosti polja %2 \"%3\" ni mogoče "
"pretvoriti v vrsto polja. Vrednost ne bo uvožena.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:238
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Napaka uvažanja vrstice %1: Vrstice ni mogoče uvoziti, ker je osnovni ključ "
"prazen.\n"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:147
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"NAPAKA: sanity_check_date_parsing(): pregled je spodletel: program Glom "
"predstavitve besedila ustvarjenega datuma ne more razčleniti v tej jezikovni "
"oznaki. "

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:183
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"NAPAKA: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): pregled "
"je spodletel. Videti je, da v tej jezikovni oznaki Glom ne uporablja štirih "
"številk za prikaz let. Uporabljanje privzetega dd/mm/llll, čeprav je to "
"morda napačno za vašo jezikovno oznako. To mora videti prevajalec. Pošljite "
"poročilo o hrošču - oglejte si http://www.glom.org "

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Portal koledarja"

#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. parent table - not relevant
#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:414
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:423
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:116
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:128
msgid "Undefined Table"
msgstr "Nedoločena razpredelnica"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
msgid "Field Summary"
msgstr "Povzetek polja"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
msgid "No summary chosen"
msgstr "Povzetek ni na voljo"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Navpična skupina"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:236
msgid "Layout Item"
msgstr "Razporeditev predmeta"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:238
msgid "Print Layout"
msgstr "Postavitev strani"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244
msgid "Layout Group"
msgstr "Razporeditev skupine"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
msgid "Field Title"
msgstr "Naslov polja"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
msgid "Text Item"
msgstr "Besedilni predmet"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254
msgid "Field Choice"
msgstr "Izbira polja"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:256
msgid "Database Title"
msgstr "Naslov podatkovne zbirke"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:518
#: ../glom/libglom/document/document.cc:536
msgid "System Preferences"
msgstr "Možnosti sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:549
msgid "System Name"
msgstr "Ime sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:555
msgid "Organisation Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:561
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logotip organizacije"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:573
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Ulica (druga vrstica)"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:597
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:56
msgid "Could not install package"
msgstr "Paketa ni mogoče namestiti"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:74
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
msgstr "Zahtevanih programov za namestitev paketa ni mogoče najti."

#. Show only debug output
#: ../glom/libglom/translations_po.cc:70
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Opozorilo Gettext:"

#: ../glom/libglom/db_utils.cc:514
msgid "System: Auto Increments"
msgstr "Sistem: samodejno povečanje"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Glom options"
msgstr "Možnosti glom"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Command-line options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:84
msgid "The example .glom file to open."
msgstr "Odprta je vzorčna datoteka .glom."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:89
msgid ""
"The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
"necessary, such as /home/someuser/ ."
msgstr ""
"Mapa za shranjevanje ustvarjene datoteke .glom ali pa podrejena mapa, na "
"primer /home/uporabnik/ ."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:94
msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
msgstr "Ime ustvarjene datoteke .glom, na primer imedatoteke.glom ."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:99 ../glom/glom_export_po.cc:72
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61
#: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47
msgid "The version of this application."
msgstr "Različica tega programa."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:105
msgid ""
"The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
"specified then a self-hosted database will be created."
msgstr ""
"Ime gostitelja strežnika PostgreSQL, na primer localhost. V kolikor možnost "
"ni navedena, bo samodejno ustvarjena  podatkovna zbirka z lastnim "
"gostiteljem."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:110 ../glom/glom_test_connection.cc:82
msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
msgstr "Vrata strežnika PostgreSQL, na primer 5434."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:115 ../glom/glom_test_connection.cc:87
msgid "The username for the PostgreSQL server."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo s strežnikom PostgreSQL."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:121 ../glom/glom_test_connection.cc:100
msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL."
msgstr "Uporabi MySQL namesto PostgreSQL."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:335
msgid "Glom: The output directory does not exist."
msgstr "Glom: odvodna mapa ne obstaja."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:345
msgid "Glom: The output path is not a directory."
msgstr "Glom: odvodna pot je mapa."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:458
msgid "Please enter the database server's password for the user %1: "
msgstr ""
"Vnesite geslo za povezavo s strežnikom podatkovne zbirke za uporabnika %1:"

#: ../glom/glom_export_po.cc:57
msgid ""
"The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/"
"somefile.po ."
msgstr ""
"Mapa za shranjevanje ustvarjene datoteke .po, na primer /home/uporabnik/ "
"imedatoteke.po."

#: ../glom/glom_export_po.cc:62
msgid ""
"The locale whose translations should be written to the .po file, such as "
"de_DE."
msgstr ""
"Jezikovni nabor katerega prevodi naj se zapišejo v datoteko .po (primer sl."
"SI, de_DE ...)."

#: ../glom/glom_export_po.cc:67
msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale."
msgstr ""
"Ustvari datoteko predloge .pot namesto datoteke .po v iz branem jezikovnem "
"naboru."

#: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:131
msgid "Please specify a glom file."
msgstr "Določiti je trema datoteko glom."

#: ../glom/glom_export_po.cc:149
msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option."
msgstr "Uporabiti je treba ali možnost --locale-id ali pa možnost --template."

#: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161
msgid "Please specify an output path."
msgstr "Določiti je treba odvodno pot."

#: ../glom/glom_export_po.cc:220
msgid "Pot file creation failed."
msgstr "Ustvarjanje datoteke pot je spodletelo."

#: ../glom/glom_export_po.cc:224
msgid "Pot file created at: %1"
msgstr "Ustvarjena datoteka pot v: %s"

#: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:223
msgid "Po file creation failed."
msgstr "Ustvarjanje datoteke po je spodletelo."

#: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:227
msgid "Po file created at: %1"
msgstr "Ustvarjena datoteka po v: %s"

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:55
msgid ""
"The directory path at which to save the created .po files, such as /home/"
"someuser/po_files/ ."
msgstr ""
"Mapa za shranjevanje ustvarjenih datotek .po, na primer /home/uporabnik/ "
"po_files/."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144
msgid "The Glom file does not exist."
msgstr "Datoteka glom ne obstaja."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:154
msgid "The Glom file path is a directory instead of a file."
msgstr "Pot datoteke glom je mapa in ne datoteka."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:174
msgid "The ouput directory could not be created."
msgstr "Odvodne mape ni mogoče ustvariti."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:182
msgid "Glom: The output file path is not a directory."
msgstr "Glom: odvodna pot datoteke ni mapa."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:204
msgid "The Glom document has no translations."
msgstr "Dokument glom je brez prevoda."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:56
msgid ""
"The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/"
"po_files/ ."
msgstr "Pot do mape z datotekami .po kot na primer /home/someuser/po_files/."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:162
msgid "Please specify the path to a directory containing po files."
msgstr "Določite pot do mape z datotekami po."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:173
msgid "Glom: The po files directory path is not a directory."
msgstr "Glom: pot do mape z datotekami po ni mapa."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:213
msgid "Po file import failed for locale: %1"
msgstr "Uvažanje datoteke po za jezikovni nabor %1 je spodletelo."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:218
msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2"
msgstr "Datoteka po %2 je uvožena za jezikovni nabor %1."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:77
msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
msgstr "Ime gostitelja strežnika PostgreSQL, na primer localhost."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:93
msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
msgstr "Podatkovna zbirka na strežniku PostgreSQL (izbirno)."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:173
msgid "Please provide a database username."
msgstr "Vnesite uporabniško ime za podatkovno zbirko."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:183
msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
msgstr "Vnesite geslo za povezavo s strežnikom PostgreSQL za uporabnika %1:"

#: ../glom/glom_test_connection.cc:264
msgid ""
"Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
msgstr ""
"Napaka: ni se mogoče povezati s strežnikom brez določila podatkovne zbirke."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:272
msgid "Error: Could not connect to the specified database."
msgstr "Napaka: povezava z določeno podatkovno zbirko ni mogoča."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:278
msgid "Successful connection."
msgstr "Povezava je uspešno vzpostavljena."

#: ../glom/main.cc:199
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Videti je, da zaganjate Glom kot uporabnik s skrbniškimi pravicami. Gloma ni "
"mogoče zagnati s temi pravicami zaradi varnostnih vzrokov.\n"
"Prijavite se v svoj sistem kot običajni uporabnik."

#. Warn the user:
#: ../glom/main.cc:213
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Videti je, da zaganjate Glom kot skrbnik. Programa ni mogoče uporabljati kot "
"tak skrbnik.\n"
"Prijavite se v svoj sistem kot običajen uporabnik."

#: ../glom/main.cc:222
msgid "Running As Root"
msgstr "Zagnano s skrbniškim računom"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Unlike for PostgreSQL, this warning is only shown if MySQL was specified in the build.
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:265 ../glom/main.cc:283 ../glom/main.cc:321
#: ../glom/main.cc:334 ../glom/main.cc:517
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Nepopolna namestitev Gloma"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:266
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Vaša namestitev Gloma ni končana, ker PostgreSQL na vašem sistemu ni na "
"voljo. PostgreSQL je zahtevan za samo-gostovanje podatkovnih zbirk Glom.\n"
"\n"
"Za končanje namestitve Gloma namestite PostgreSQL."

#: ../glom/main.cc:268
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Namesti PostgreSQL"

#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:278
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša namestitev Gloma ni končana, ker PostgreSQL na vašem sistemu ni na "
"voljo. PostgreSQL je zahtevan za samo-gostovanje podatkovnih zbirk Glom.\n"
"\n"
"Pošljite poročilo o tem hrošču svojemu proizvajalcu ali skrbniku sistema, da "
"bo lahko popravljen."

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:322
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"You may now install MySQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Vaša namestitev Gloma ni končana, ker MySQL na vašem sistemu ni na voljo. "
"MySQL je zahtevan za samo-gostovanje podatkovnih zbirk Glom.\n"
"\n"
"Za končanje namestitve programa Glom namestite MySQL."

#: ../glom/main.cc:324
msgid "Install MySQL"
msgstr "Namestiti MySQL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:335
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša namestitev programa Glom ni končana, ker MySQL na vašem sistemu ni na "
"voljo. MySQL je zahtevan za samo-gostovanje podatkovnih zbirk Glom.\n"
"\n"
"Pošljite poročilo o tem hrošču svojemu proizvajalcu ali skrbniku sistema, da "
"bo lahko popravljen."

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:351
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša namestitev Gloma ni končana, ker modul Glom Python na vašem sistemu ni "
"na voljo.\n"
"\n"
"Pošljite poročilo o tem hrošču svojemu proizvajalcu ali skrbniku sistema, da "
"bo lahko popravljen."

#: ../glom/main.cc:356
msgid "Glom Python Module Not Installed"
msgstr "Python module glom ni nameščen"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:369
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
"module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Namestitev Gloma ni končana, ker modul Python gi.repository na vašem sistemu "
"ni na voljo.\n"
"\n"
"Pošljite poročilo o tem hrošču skrbniku sistema, da bo lahko popravljen."

#: ../glom/main.cc:374
msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
msgstr "Python modul gi.repository ni nameščen"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:387
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
"python module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Namestitev Gloma ni končana, ker modul Python gi.repository.Gda na vašem "
"sistemu ni na voljo.\n"
"\n"
"Pošljite poročilo o hrošču skrbniku sistema, da bo lahko popravljen."

#: ../glom/main.cc:392
msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
msgstr "Python modul gi.repository.Gda ni nameščen"

#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:512
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša namestitev Gloma ni končana, ker ponudnik PostgreSQL libgda na vašem "
"sistemu ni na voljo. Ponudnik je zahtevan za dostop do podatkovnih "
"strežnikov Postgres.\n"
"\n"
"Pošljite poročilo o tem hrošču svojemu proizvajalcu ali skrbniku sistema, da "
"bo lahko popravljen."

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra Glom options"
msgstr "Dodatne možnosti Glom"

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra command-line options for glom"
msgstr "Dodatne možnosti ukazne vrstice za program glom"

#: ../glom/main_local_options.cc:52
msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
msgstr ""
"Pokaži kako Glom izpiše datum v tej jezikovni oznaki, nato se zaustavi."

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main Glom options"
msgstr "Glavne možnosti glom"

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main command-line options for glom"
msgstr "Glavne možnosti ukazne vrstice za program glom"

#: ../glom/main_remote_options.cc:39
msgid "The Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../glom/main_remote_options.cc:44
msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
msgstr "Ali je datoteka varnostne kopije .tar.gz za obnovo."

#: ../glom/main_remote_options.cc:49
msgid ""
"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
"for debugging with gdb."
msgstr ""
"Ne zaustavi samodejno strežnika podatkovne zbirke, če se opravilo Glom "
"konča. To je v pomoč pri razhroščevanju z gdb."

#: ../glom/main_remote_options.cc:54
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr ""
"Pokaži ustvarjene poizvedbe SQL na standardnem izhodu za razhroščevanje."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:189
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče shraniti v podatkovni zbirki, ker niste zagotovili "
"osnovnega ključa.\n"
"Ali resnično želite zavreči te podatke?"

#. Ask user to confirm loss of data:
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:191
msgid "No primary key value"
msgstr "Ni vrednosti osnovnega ključa"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:48
msgid "_First"
msgstr "_Prva"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:51 src/main_window.c:570
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:111
msgid "Create a new record."
msgstr "Ustvari nov zapis."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
msgid "Remove this record."
msgstr "Odstrani ta zapis."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Ogled prvega zapisa na seznamu."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Ogled predhodnega zapisa na seznamu."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Ogled naslednjega zapisa na seznamu."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Ogled zadnjega zapisa na seznamu."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "Razporeditev ne vsebuje polj"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr "Na razporeditvi ni polj, zato ni mogoče vnesti podatkov v nov zapis."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:445
msgid "No primary key value."
msgstr "Ni vrednosti osnovnega ključa."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:446
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr "Zapisa ni mogoče izbrisati, ker ni osnovnega ključa."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "Samodejni prirastki osnovnega ključa"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:856
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"Osnovni ključ se samodejno povečuje.\n"
" Svoje vrednosti osnovnega ključa ne morete vnesti."

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:337
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Ustrezni zapis ne obstaja"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:337
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Zapis s to vrednostjo ne obstaja. Zato krmarjenje na povezan zapis ni mogoče."

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1173
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
msgid "notebook"
msgstr "beležka"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1179
msgid "tab1"
msgstr "zavihek1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1182
msgid "Tab One"
msgstr "Zavihek ena"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1196
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
msgid "New Button"
msgstr "Nov gumb"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1203
msgid "New Text"
msgstr "Novo besedilo"

#. TODO: Use a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1356
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Ali naj bo izbrisana celotna skupina \"%1\"?"

#. TODO: Use a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1362
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Ali naj bo izbrisana celotna skupina?"

#. Translators: This is a title, not an action.
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:47
msgid "List Or Details View"
msgstr "Pogled seznama ali podrobnosti"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr "To razmerje že obstaja. Izberite drugo ime razmerja"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "From Field"
msgstr "Polje od"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "To Field"
msgstr "Polje za"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:3
msgid "Allow Editing"
msgstr "Dovoli urejanje"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Samodejno ustvarjanje"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:142
msgid "Title (Singular Form)"
msgstr "Naslov (edninska oblika)"

#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
msgid "Next Value"
msgstr "Naslednja vrednost"

#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:570
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:3
msgid "None selected"
msgstr "Brez izbora"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Uporabniško ime je prazno"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Vnesite prijavno ime za novega uporabnika."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"Vneseno geslo se ne ujema z vnesenim potrditvenim geslom. Poskusite znova."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Password Is Empty"
msgstr "Geslo je prazno"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Vnesite geslo za tega uporabnika."

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:63
msgid "This field already exists. Please choose a different field name."
msgstr "To polje že obstaja. Izberite drugo ime polja"

#. TODO: Auto-size columns.
#. Setup the buttons:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:72
msgid "_Field Definition"
msgstr "Definicija _polja"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:73
msgid "_Default Formatting"
msgstr "_Privzeto oblikovanje"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Zahtevan je ponoven izračun"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:289
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"Spremenili ste izračun, ki ga uporablja to polje, zato mora Glom ponovno "
"izračunati vrednost v vseh zapisih. V primeru da razpredelnica vsebuje "
"veliko zapisov, lahko to vzame veliko časa."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:294
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:303
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Neveljavna struktura podatkovne zbirke"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:304
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Polje podatkovne zbirke je bilo ustvarjeno ali urejeno izven Glom. Vsebuje "
"vrsto podatkov, ki je Glom ne podpira. Morda lahko to popravi skrbnik vašega "
"sistema . "

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:312
msgid "Primary key required"
msgstr "Zahtevan je osnovni ključ"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
msgid ""
"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
"Osnovnega ključa ni mogoče odnastaviti, ker razpredelnica mora imeti osnovni "
"ključ. Namesto tega lahko kot osnovni ključ nastavite drugo polje."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Polje vsebuje prazne vrednosti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Polja ni mogoče uporabiti kot osnovni ključ, ker vsebuje prazne vrednosti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Polje vsebuje ne-edinstvene vrednosti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Polja ni mogoče uporabiti kot osnovni ključ, ker vsebuje ne-edinstvene "
"vrednosti."

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339
msgid "Change primary key"
msgstr "Spremeni osnovni ključ"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:340
msgid ""
"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
"the existing primary key?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite nastaviti to polje kot osnovni ključ namesto "
"obstoječega osnovnega ključa?"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:345
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Spremeni osnovni ključ"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:357
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Ime polja že obstaja"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:358
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "To polje že obstaja. Izberite drugo ime polja"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "Calculation Error"
msgstr "Napaka izračuna"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "Izračun nima vrnjene izjave."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148 data/main.ui:3272
msgid "Calculation result"
msgstr "Rezultat izračuna"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid ""
"The result of the calculation is:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rezultat izračuna je:\n"
"%1"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid "Calculation failed"
msgstr "Izračun je spodletel"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#, c-format
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izračun je spodletel z napako:\n"
"%s"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
msgid " Via: %1::%2"
msgstr " Preko: %1::%2"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: %1"
msgstr " Preko: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:249
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:313
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Brez: Polja ne navajajo nobenih vidnih razpredelnic."

#. Columns-count column:
#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129
msgid "Group Columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687
msgid "Text Title"
msgstr "Naslov besedila"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712
msgid "Image Title"
msgstr "Naslov slike"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Zavihki beležke"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Za dodajanje zavihkov dodajte v beležko podrejene skupine."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122
msgid "Related Calendar: %1"
msgstr "Povezan koledar: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124
msgid "Related List: %1"
msgstr "Povezan seznam: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
msgid "Field: %1"
msgstr "Polje: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Beležka)"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:425
msgid "Invalid Relationship"
msgstr "Neveljavno razmerje"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:426
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship does not specify a field in the related table."
msgstr ""
"Razmerja ni mogoče uporabiti za prikaz povezanih zapisov, ker razmerje ne "
"določa polja v povezani razpredelnici."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:432
msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
msgstr "Razmerje uporablja povezani osnovni ključ"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:433
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
"multiple related records."
msgstr ""
"Razmerja ni mogoče uporabiti za prikaz povezanih zapisov, ker razmerje v "
"povezani razpredelnici vsebuje polje osnovnega ključa, ki mora vsebovati "
"edinstvene vrednosti. To razmerju prepreči določitev več povezanih zapisov."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:439
msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
msgstr "Razmerje uporablja edinstveno povezano polje"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:440
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
"prevent the relationship from specifying multiple related records."
msgstr ""
"Razmerja ni mogoče uporabiti za prikaz povezanih zapisov, ker razmerje v "
"povezani razpredelnici uporablja polje edinstvenih vrednosti. To razmerju "
"prepreči določitev več povezanih zapisov. "

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166
msgid "Extra Fields"
msgstr "Dodatna polja"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izračun je spodletel z napako:\n"
"%1"

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:163
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Združi po - dodatnih poljih"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:97
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr "Ta predmet že obstaja. Izberite drugo ime predmeta"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preimenovati postavitev tiskanja?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Preimenuj postavitev strani</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Database Field"
msgstr "Polje podatkovne zbirke"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo polje podatkovne zbirke."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo statično polje z besedilom."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo statično sliko."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vodoravna vrstica"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo vodoravno vrstico."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Vertical Line"
msgstr "Navpična vrstica"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo navpično vrstico."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Related Records"
msgstr "Povezani zapisi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda nov portal povezanih zapisov."

#. Ask for confirmation:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:838
msgid "Create Standard Layout"
msgstr "Ustvari standardno razporeditev"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
msgid ""
"This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
"layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
"view."
msgstr ""
"Ta možnost je preizkusna. Odstranjeni bodo vsi predmeti razporeditve "
"tiskanja, nato pa bo ustvarjena razvrstitev, ki je enaka razvrstitvi v "
"podrobnem pogledu."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:882
msgid "Remove page"
msgstr "Odstrani stran"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
msgid ""
"Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
"page?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zadnjo stran in vse predmete na "
"njej?"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:129
msgid "Remove library script"
msgstr "Odstrani skript  knjižnice"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
"Ali resnično želite izbrisati ta skript? Teh podatkov ni mogoče povrniti"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to skupino?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361
msgid "Full access."
msgstr "Polen dostop."

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
msgctxt "Users List"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati tega uporabnika?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:187
msgid "Error Retrieving the List of Users"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama uporabnikov"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:188
msgid ""
"Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
"do not have enough permissions. You should be a superuser."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti seznama uporabnikov s strežnika. Najverjetneje ni "
"ustreznih dovoljenje za skrbniška opravila."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:414
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Skupina razvijalcev ne sme biti prazna."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:415
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Skupina razvijalcev mora vsebovati vsaj enega uporabnika."

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Ta razpredelnica že obstaja. Izberite drugo ime razpredelnice"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:235
msgid "Table Already Exists"
msgstr "Razpredelnica že obstaja"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Ta razpredelnica že obstaja na strežniku podatkovne zbirke, čeprav ni "
"omenjena v datoteki .glom. To se ne bi smelo zgoditi. Ali želite, da program "
"Glom poskusi uporabiti obstoječo razpredelnico?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Te razpredelnice ni mogoče izbrisati, ker v dokumentu ni podatkov o tej "
"razpredelnici."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: %1"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to razpredelnico?\n"
"Razpredelnica: %1"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
msgid "Delete Table"
msgstr "Izbriši razpredelnico"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:399
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preimenovati to razpredelnico?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:400
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Preimenuj razpredelnico</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:442
msgid "Unknown Table"
msgstr "Neznana razpredelnica"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Te razpredelnice ni mogoče odpreti, ker v dokumentu ni podatkov o tej "
"razpredelnici."

#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:119
msgid "Choose Field"
msgstr "Izbor polja"

#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:293
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Oblikovanje"

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:352
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:392
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Izberite ime datoteke .po"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:358
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:397
msgid "Po files"
msgstr "Datoteke po"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:158
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Ta predmet že obstaja. Poskusite znova."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sl.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:73
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:181
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Izbor datuma na zaslonskem koledarju."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:223
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Odpre zapis določen s tem ID v drugi razpredelnici."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:233
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Vnesite kriterije iskanja za določitev zapisov v drugi razpredelnici za "
"izbor ID tega polja."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:238
msgid ""
"Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this "
"field."
msgstr ""
"Vnesite podrobnosti novega zapisa  v drugi razpredelnici za izbor ID tega "
"polja."

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
msgid "Table Content"
msgstr "Vsebina razpredelnice"

#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:539
msgid "ExampleEg"
msgstr "Primer"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2067
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Za določitev povezanih polj desno kliknite na razporeditev."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2284
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Dodatni povezani zapisi niso mogoči"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2285
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Poskusili ste dodati nov povezan zapis, toda obstaja lahko le en povezan "
"zapis, ker razmerje uporablja edinstven ključ."

#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:103
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Niste vnesli kriterijev za hitro iskanje."

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:105
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Na voljo ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:158
msgid "Error loading image"
msgstr "Napaka nalaganja slike"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:135
msgid "Error Saving"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:136
msgid "Error saving image"
msgstr "Napaka med shranjevanjem slike"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:82
msgid "New Database"
msgstr "Nova podatkovna zbirka"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:99
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Izberite človeku berljiv naslov za novo podatkovno zbirko. To lahko "
"spremenite kasneje v lastnostih podatkovne zbirke. Lahko vsebuje katerekoli "
"znake."

#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr "Ustvari podatkovno zbirko PostgreSQL v svoji mapi na tem računalniku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121
msgid ""
"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
"in the next step."
msgstr ""
"Ustvari podatkovno zbirko na zunanjem strežniku podatkovne zbirke "
"PostgreSQL, ki ga je treba navesti v naslednjem koraku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:123
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr "Ustvari podatkovno zbirko v svoji lastni mapi na tem računalniku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:124
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Ustvari podatkovno zbirko na zunanjem strežniku podatkovne zbirke, ki ga je "
"treba navesti v naslednjem koraku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
msgid ""
"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr "Ustvari podatkovno zbirko SQLite v svoji mapi na tem računalniku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:142
msgid ""
"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
"embedded devices."
msgstr ""
"SQLite ne podpira overitve ali oddaljenega dostopa, vendar je primeren za "
"vstavljene naprave."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149
msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Ustvari podatkovno zbirko MySQL v svoji mapi za gostovanje na tem "
"računalniku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:150
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:156
msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly."
msgstr ""
"Podpora za MySQL je v programu Glom še preizkusna, zato najverjetneje ne bo "
"deloval pravilno."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155
msgid ""
"Create database on an external MySQL database server, to be specified in the "
"next step."
msgstr ""
"Ustvari podatkovno zbirko na zunanjem strežniku podatkovne zbirke MySQL, ki "
"ga je treba navesti v naslednjem koraku."

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:768
msgid "Choose Image"
msgstr "Izbor slike"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:957
msgid "Open File With"
msgstr "Odpri s programom"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo skupino."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda novo beležko."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda nov povezan zapis."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Vleka tega v razporeditev doda nov gumb."

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:120
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Lastnosti razporeditve polja"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:121
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
msgid "Add Related Records"
msgstr "Dodaj povezane zapise"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:124
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
msgid "Add Button"
msgstr "Dodaj gumb"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:125
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj besedilo"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Izbris celotne beležnice \"%1\"?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:97
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Izbris celotne beležnice?"

#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
msgid "_Show hidden tables"
msgstr "_Pokaži skrite razpredelnice"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izbor datuma</span>\n"
"\n"
"Izberite datum za vnos v to polje."

#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:2
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Vnesite podrobnosti povezave za vaš strežnik podatkovne zbirke."

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid Format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neveljavna oblika</span>\n"
"\n"
"Podatki v polju niso bili prepoznani. Poskusite popraviti podatke ali se "
"povrnite na predhodno vrednost. Tukaj je primer pravilno oblikovanih "
"podatkov za to polje.\n"

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:5
msgid "example data format"
msgstr "primer oblike podatkov"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Dobrodošli v Glom"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or Create a Document</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Odpiranje ali ustvarjanje dokumenta</"
"span>"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:4
msgid "Open or create Document"
msgstr "Odpre ali ustvari dokument"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Odpre obstoječi dokument"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
msgid "Create New Document"
msgstr "Ustvari nov dokument"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
msgid "Find Related Record"
msgstr "Najdi povezan zapis"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:2
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Razpredelnica:</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
msgid "table_name"
msgstr "ime_razpredelnice"

#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
msgid "New Related Record"
msgstr "Nov povezan zapis"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Nalaganje slike"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Shranjevanje slike"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub - Izvozi iz CSV"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:4
msgid "_First line as title"
msgstr "_Prva vrstica kot naslov"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Uvozi v _razpredelnico:"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7
msgid "Encoding detected as: UTF-8"
msgstr "Kodiranje je zaznano kot: UTF-8"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti uvoza</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:10
msgid "_Number of sample rows:"
msgstr "_Število vrstic vzorca:"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Polja uvoza</b>"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
msgid "Importing Data"
msgstr "Uvažanje podatkov"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:3
msgid "Please wait while your data is imported."
msgstr "Počakajte, medtem ko se vaši podatki uvažajo."

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:6
msgid "_Save as Example"
msgstr "_Shrani kot primer"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:9
msgid "S_hared on Network"
msgstr "So_uporabjeno na omrežju"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:11
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Uredi razporeditve tiskanja"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:19
msgid "_Tables"
msgstr "_Razpredelnice"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:20
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Uredi razpredelnice"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:21
msgid "R_eports"
msgstr "P_oročila"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:22
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Uredi poročila"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:24
msgid "_Operator"
msgstr "_Operator"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:25
msgid "_Fields"
msgstr "Po_lja"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:26
msgid "_Relationships"
msgstr "_Razmerij"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:27
msgid "Relationships _Overview"
msgstr "Pregled _razmerij"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:29
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Razporeditve _tiskanja"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:30 ../src/dsp-mainwindow.c:2089
msgid "_Reports"
msgstr "_Poročila"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:31
msgid "_Database Preferences"
msgstr "Možnosti podatkovne _zbirke"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:32
#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_Uporabniki"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:33
msgid "Script _Library"
msgstr "_Knjižnica skriptov"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:34
msgid "_Translations"
msgstr "_Prevodi"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:35
msgid "Test Tra_nslation"
msgstr "Preizkusi pre_vod"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:36
msgid "Active Platform"
msgstr "Dejaven sistem"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:38
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:39
msgid "_Drag and Drop Layout"
msgstr "_Razporeditev potegni in spusti"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:40
msgid "_Export Backup"
msgstr "_Izvozi varnostne kopije"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:41
msgid "_Restore Backup"
msgstr "_Obnovi varnostne kopije"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
msgid "Add Related Table"
msgstr "Dodaj povezano razpredelnico"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:2
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"To bo dodalo novo razpredelnico in dodalo razmerje, ki se nanaša na novo "
"razpredelnico, kar je priročna dodatna možnost izvedbi tega v več korakih.\n"
"\n"
"V primeru da primerna povezana razpredelnica že obstaja, prekličite dejanje "
"in dodajte le razmerje.  "

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:6
msgid "From field:"
msgstr "Polje od:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:7
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Ime nove povezane razpredelnice:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Ime novega razmerja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
msgid "Test Translation"
msgstr "Preizkus prevoda"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkus prevoda</span>\n"
"\n"
"Izberite začasni jezik za preskus prevodov. Ti prevodi so običajno "
"uporabljeni samodejno, ko je program zagnan na računalniku, ki uporablja ta "
"jezik.\n"
"\n"
"Običajni deli uporabniškega vmesnika Glom, kot so meniji in pogovorna okna "
"bodo prevedeni ob zagonu Gloma na računalniku, ki uporablja ta jezik."

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
msgid "Select Field"
msgstr "Izberi polje"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:3
msgid "Show _Related Relationships"
msgstr "Pokaži _povezana razmerja"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
msgid "_Table:"
msgstr "_Razpredelnica:"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
msgid "Select Relationship"
msgstr "Izberi razmerje"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
msgid "Choose User"
msgstr "Izbor uporabnika"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dodajanje uporabnika v skupino</span>\n"
"\n"
"Kateri uporabnik naj bo dodan v to skupino?"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
msgid "Database Preferences"
msgstr "Možnosti podatkovne zbirke"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:2
msgid "System Name:"
msgstr "Ime sistema:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Poštna številka: "

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6
msgid "State/County:"
msgstr "Regija:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7
msgid "Town:"
msgstr "Mesto:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Ulica (druga vrstica):"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacija"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Samodejno povečujoče vrednosti"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
msgid ""
"When the database is opened the python function implemented here will run."
msgstr ""
"Ko bi podatkovna zbirka odprta, bo zagnana tukaj podprta zmožnost python."

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
msgid "Startup Script"
msgstr "Začetni skript"

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:2
msgid "Table: "
msgstr "Razpredelnica: "

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:24
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Polja</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:21
msgid "Field:"
msgstr "Polje:"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
msgid "Summary Type:"
msgstr "Vrsta povzetka:"

#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
msgid "Group Properties"
msgstr "Lastnosti skupine"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Razvrsti polja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:6
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Drugotna polja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Border Width (ems):"
msgstr "Širina robu (ems):"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
msgid "Database User"
msgstr "Uporabnik podatkovne zbirke"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:2
msgid ""
"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"Vnesite začetne podrobnosti povezave za svojo podatkovno zbirko. Dodatne "
"uporabnike lahko dodate pozneje. Obdržite geslo skrito, saj dovoli dostop do "
"vaših podatkov z ostalih računalnikov na omrežju."

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Potrdi geslo:"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:1
msgid "Text Object"
msgstr "Predmet besedila"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
msgid "Field Layout"
msgstr "Razporeditev polja"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:2
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Polje:</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
msgid "Use default field title: "
msgstr "Uporabi privzet naslov polja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
msgid "Use custom title:"
msgstr "Uporabi naslov po meri:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
msgid "Use default formatting"
msgstr "Uporabi privzeto oblikovanje"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Uporabi oblikovanje po meri"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Oblikovanje</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
msgid "Create Group"
msgstr "Ustvari skupino"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ustvarjanje skupine</span>\n"
"\n"
"Kakšno ime naj ima ta skupina?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:6
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:14
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dodajanje modula</span>\n"
"\n"
"Kakšno ime naj ima ta modul?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:6
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripta:"

#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:2
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1074
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Zavihki beležke</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
msgid "Script Library"
msgstr "Knjižnica skriptov"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:2
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Ti moduli bodo na voljo vašim gumbom skript in izračunom polja preko uvožene "
"ključne besede pyhton."

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:3
msgid "Module name:"
msgstr "Ime modula:"

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Združi po - poljih razvrščanja"

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:3
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Razvrsti polja</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
msgid "Identify Original"
msgstr "Določi izvirnik"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kopiranje prevoda</span>\n"
"\n"
"Iz katerega jezika želite kopirati prevode, ki bodo uporabljeni kot začetek "
"trenutnega prevoda?"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Določi izvirni jezik</span>\n"
"\n"
"Jezik izvirnega besedila je trenutno določen kot:"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:5
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>angleščina</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:6
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr "V primeru da besedilo ni v tem jeziku, izberite pravilnega."

#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:4
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potrdite geslo:"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:1
msgid "Button Script"
msgstr "Skript gumba"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:2
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Naslov:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:3
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr "Ko je gumb kliknjen, zažene tukaj podprto zmožnost python."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
msgid "table name"
msgstr "ime razpredelnice"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Razmerje:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
msgid "Show child relationships"
msgstr "Pokaže podrejena razmerja"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:7
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Dodajanje predmeta razporeditve, ki pokaže podatke iz polja v zapisu in "
"uporabniku dovoli urejanje te vrednosti."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Doda besedilo v razporeditev, kot sta na primer razlaga ali opozorilo. "
"Besedilo bo enako za vsak ogledan zapis."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:11
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Doda sliko razporeditvi, kot je na primer logotip. Ta slika bo enaka za vsak "
"ogledan zapis. Za prikaz polja slike iz zapisa in za prikaz različnih slik "
"za vsako polje uporabite predmet razporeditve polja."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Dodajanje gumba. Uredite gumb za določitev skripta, ki to tekel ob kliku na "
"gumb."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Dodajanje skupine, ki lahko vsebuje druge predmete razporeditve. To "
"uporabite za združevanje predmetov, kot so polja, skupaj."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:15
msgid "Add _Group"
msgstr "Dodaj _skupino"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Doda beležko z zavihki. Vsaka stran beležke lahko vsebuje več drugih "
"predmetov razporeditev, toda naenkrat bo vidna samo ena stran."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Doda portal povezanih zapisov. To je seznam zapisov v povezani "
"razpredelnici. Ne pozabite urediti tega predmeta razporeditve za določitev "
"razmerja za uporabo, in polj za prikaz iz povezane razpredelnice."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Doda portal povezanega koledarja. To je koledar, ki prikaže zapise iz "
"povezane razpredelnice. Ne pozabite urediti tega predmeta razporeditve za "
"določitev razmerja za uporabo, in polj za prikaz iz povezane razpredelnice."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Dodaj povezan koledar"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Odstrani predmet iz razporeditve. V primeru, da odstranite predmet "
"razporeditve polja, polje ne bo odstranjeno iz razpredelnice. Polje samo ne "
"bo prikazano na razporeditvi."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:25
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Klik na gumb vrstice ponese uporabnika v razpredelnico, ki jo poda razmerje:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
msgid "Automatic:"
msgstr "Samodejno:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:28
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Krmarjenje</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
msgid "Date Field:"
msgstr "Polje datuma:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datumi</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
msgid "Minimum number of rows:"
msgstr "Najmanjše število vrstic:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:32
msgid "Show at least this many rows."
msgstr "Pokaži vsaj toliko vrstic."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
msgid "Maximum number of rows:"
msgstr "Največje število vrstic:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:34
msgid "Show no more than this many rows."
msgstr "Ne pokaži več kot toliko vrstic."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
msgid "Row Line Width:"
msgstr "Širina črte vrstice:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
msgid "Column Line Width:"
msgstr "Širina črte stolpca:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
msgid "Line Color:"
msgstr "Barva črte:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:38
msgid "<b>Lines</b>"
msgstr "<b>Črte</b>"

#: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:1
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:1
msgid "Field Definitions"
msgstr "Definicije polja"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
msgid "Field Calculation"
msgstr "Izračun polja"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:2
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr "Vrednost polja bo vrnjena vrednost tukaj podprte zmožnosti python."

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:4
msgid "Triggered by:"
msgstr "Sprožil:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
msgid "Field Definition"
msgstr "Definicija polja"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:3
msgid "Typ_e:"
msgstr "V_rsta:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
msgid "_Primary Key"
msgstr "_Osnovni ključ"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
msgid "_Unique"
msgstr "_Edinstveno"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
msgid "_Auto-increment"
msgstr "S_amodejno povečevanje"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
msgid "_Lookup value when a field changes."
msgstr "_Poizvedba vrednosti ob spremembi polja."

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Razmerje:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
msgid "_Field:"
msgstr "_Polje:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
msgid "_User Entry"
msgstr "_Uporabniški vnos"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
msgid "_Calculate Value"
msgstr "_Izračunaj vrednost"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:1
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Ustvari ločnico tisočic"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:2
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Neizbrana možnost onemogoči uporabo ločilnika tisočic, tudi če vaše "
"jezikovno določilo običajno uporablja ločilnik. Izbrana možnost omogoči "
"ločilnik tisočic le če ga vaša jezikovna oznaka običajno uporablja. "

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:3
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Decimalna mesta:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:4
msgid "Currency Symbol:"
msgstr "Simbol denarne enote:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:5
msgid "Alternative Color for Negative Values"
msgstr "Dodatna barva za negativne vrednosti"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:6
msgid ""
"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
"values."
msgstr ""
"Klik na to potrditveno polje omogoči drugo barvo ospredja za prikaz "
"negativnih vrednosti."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:7
msgid "Numeric Formatting"
msgstr "Oblikovanje števil"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:9
msgid "Multi-line"
msgstr "Večvrstično"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:10
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz vrednosti polja v več vrstičnem oknu z "
"drsnikom."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:11
msgid "Height (lines)"
msgstr "Višina (vrstice)"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:13
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Kliknite na to potrditveno polje za uporabo neobičajne pisave."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:14
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Barva ospredja:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:15
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr "Kliknite na to potrditveno polje za neobičajno barvo ospredja."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:17
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr "Kliknite na to potrditveno polje za uporabo neobičajne barve ozadja."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:19
msgid "No Choices"
msgstr "Ni izbire"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:22
msgid "Also show:"
msgstr "Prikaži tudi:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:24
msgid "Sort Order:"
msgstr "Vrstni red:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:25
msgid "Show all records"
msgstr "Pokaže vse zapise"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:26
msgid ""
"If this option is selected then the choices will list values from all "
"records in the related table. If this option is not selected then the "
"choices will list values only from related records."
msgstr ""
"V primeru da je ta možnost izbrana bodo izbire izpisale vrednosti iz vseh "
"zapisov v povezani razpredelnici. V primeru da ta možnost ni izbrana, bodo "
"izbire izpisale le vrednosti iz povezanih zapisov."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:27
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Izbire iz povezanih zapisov"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:28
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Izbirni seznam po meri"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:29
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Omeji podatkoe na te izbire"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:30
msgid "Display as radio buttons"
msgstr "Prikaži kot radijske gumbe"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:3
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Skupine</b>"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:4
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Razpredelnice</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
msgid "Image Object"
msgstr "Slikovni predmet"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:3
msgid "<b>Image:</b>"
msgstr "<b>Slika:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:12
msgid "Insert _Field"
msgstr "Vstavi _polje"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:13
msgid "Insert _Text"
msgstr "Vstavi _besedilo"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:14
msgid "Insert _Image"
msgstr "Vstavi _sliko"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:15
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Vstavi _povezane zapise"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:16
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Vstavi _vodoravno črto"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:17
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Vstavi _navpično črto"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:18
msgid "Create _Standard"
msgstr "Ustvari _standardno razporeditev"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:19
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stran"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:22
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
msgid "Align _Top"
msgstr "Poravnaj _zgoraj"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:23
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3639
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Poravnaj _spodaj"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:24
msgid "Align _Left"
msgstr "Poravnaj _levo"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:25
msgid "Align _Right"
msgstr "Poravnaj _desno"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:28
msgid "Show _Rules"
msgstr "Pokaži _pravila"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:29
msgid "Show _Outlines"
msgstr "Pokaži _obrise"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:30
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Prilagodi širini _strani"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:36
#, no-c-format
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Približaj na 50%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:38
#, no-c-format
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Približaj na 25%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:39
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Urejevalnik razporeditev tiskanja"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:40
msgid "<b>Table Name</b>"
msgstr "<b>Ime preglednice</b>"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:6
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Uredi _polja"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:7
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Uredi _razmerja"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:8
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Pregled razmerij"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "_Show table title"
msgstr "Pokaži naslov p_reglednice"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz naslova razpredelnice na vrhu poročila poleg "
"naslova poročila."

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
msgid "_Report name:"
msgstr "Ime _poročila:"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Deli na voljo</b>"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Deli</b>"

#: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:1
msgid "Text Format"
msgstr "Oblika besedila"

#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:3
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Besedilo:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:2
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Izvirni jezik:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:4
msgid "Identify Source"
msgstr "Določi vir"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:5
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Ciljni jezik:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:8
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Kopiraj iz obstoječega prevoda"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:9
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Začnite prevod za to ciljno jezikovno oznako s kopiranjem nizov iz druge "
"ciljne jezikovne oznake."

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Skupina:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:3
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Uporabniki</b>"

#: data/ui/style-editor.blp:271
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaži mrežo"

#: ../src/plugin.c:141
msgid "LyricWiki.org lyric source"
msgstr "LyricWiki.org vir besedil"

#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "New Score for Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:97 games/scores/dialog.vala:108
#, c-format
msgid "New Score for %1$s: %2$s"
msgstr "Nov rezultat za %1$s: %2$s"

#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "New Time for Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:103 games/scores/dialog.vala:114
#, c-format
msgid "New Time for %1$s: %2$s"
msgstr "Nov čas za %1$s: %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "Level: 1")
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "Level: 1")
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sl.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
#. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It
#. * means that the directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:139 gnome-panel/panel-util.c:505
#: modules/menu/gp-menu-utils.c:128 mate-panel/panel-util.c:1091
#: games/scores/dialog.vala:128 games/scores/dialog.vala:150
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "prikaži dodatne razhroščevalne podatke"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z Zeitgeistom:"

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the previous day "
msgstr "Pojdi na predhodni dan "

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the next day"
msgstr "Pojdi na naslednji dan"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Tipkajte tukaj za iskanje ..."

#: ../src/supporting_widgets.py:706
msgid "<b>Playing...</b>"
msgstr "<b>Predvajanje ...</b>"

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "Odstrani priponko"

#: ../src/supporting_widgets.py:913 ../src/supporting_widgets.py:1287
msgid "Add Pin"
msgstr "Dodaj priponko"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Odstrani predmet iz Dnevnika"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "Izbriši vse dogodke s tem URI"

#: ../src/supporting_widgets.py:1198
msgid "Used With"
msgstr "Uporabljeno z"

#: ../src/supporting_widgets.py:1282
msgid "Launch this subject"
msgstr "Poženi to zadevo"

#: ../src/supporting_widgets.py:1284
msgid "Delete this subject"
msgstr "Izbriši to zadevo"

#: ../src/supporting_widgets.py:1431
msgid "Active Plugins:"
msgstr "Dejavni vstavki:"

#: ../src/supporting_widgets.py:1444
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"

#: ../src/main.py:143
msgid "<span size=\"larger\"><b>Loading Journal...</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Nalaganje dnevnika ...</b></span>"

#: ../src/main.py:318 ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:1
msgid "Activity Journal"
msgstr "Dnevnik dejavnosti"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} z {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} z {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:737 ../src/content_objects.py:739
msgid "{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} od {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:738
msgid ""
"{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} od {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:742
#, python-format
msgid " (%s Attachments)"
msgstr " (%s priloge)"

#: ../src/content_objects.py:766
msgid "{event.subjects[0].text}"
msgstr "{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Opomba\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:786
msgid "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:787 ../src/content_objects.py:788
msgid ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#. TODO: Move this into Zeitgeist's library, implemented properly
#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with a Video"
msgstr "Delo z videom"

#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with Videos"
msgstr "Delo z videi"

#: ../src/config.py:239
msgid "Worked with Audio"
msgstr "Delo z zvokom"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with an Image"
msgstr "Delo s sliko"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with Images"
msgstr "Delo s slikami"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Document"
msgstr "Urejanje ali branje dokumenta"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Documents"
msgstr "Urejanje ali branje dokumentov"

#: ../src/config.py:242
msgid "Edited or Read Code"
msgstr "Urejanje ali branje kode"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Website"
msgstr "Obisk spletne strani"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Websites"
msgstr "Obisk spletnih strani"

#: ../src/config.py:246
msgid "Todos"
msgstr "Opravila"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "Druga dejavnost"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "Druge dejavnosti"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Note"
msgstr "Urejanje ali branje opombe"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Notes"
msgstr "Urejanje ali branje opomb"

#: ../src/config.py:249
msgid "Software Developments"
msgstr "Razvoji programov"

#: ../src/Indicator.py:87
msgid "Hide/Show GAJ"
msgstr "Kaži/skrij GAJ"

#: ../src/common.py:150
msgid "IM Message"
msgstr "Hipno sporočilo"

#: ../src/activity_widgets.py:116
msgid "Switch to MultiView"
msgstr "Preklopi v razširjen pogled"

#: ../src/activity_widgets.py:627
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Ime: </b>"

#: ../src/activity_widgets.py:631
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>MIME Type:</b> %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vrsta mime:</b> %s (%s)"

#: ../src/activity_widgets.py:689
msgid "Switch to ThumbView"
msgstr "Preklopi v pogled sličic"

#: ../src/activity_widgets.py:1050
msgid "Switch to TimelineView"
msgstr "Preklopi v pogled časovnice"

#: ../src/activity_widgets.py:1395
msgid "Pinned Items"
msgstr "Pripeti predmeti"

#: ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:2
msgid ""
"Browse a chronological log of your activities and easily find files, "
"contacts, etc."
msgstr ""
"Brskajte po kronološkem dnevniku svojih dejavnosti in enostavno najdite "
"datoteke, stike, itn."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:2
msgid "Allow thumbnails as icons"
msgstr "Dovoli sličice kot ikone"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:3
msgid "Amount of visible days"
msgstr "Količina vidnih dni"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Customized height for the main window, in pixels (requires restart). Can't "
"be bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Višina glavnega okna po meri v točkah (zahteva ponovni zagon). Ne more biti "
"večja kot velikost namizja."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Customized width for the main window, in pixels (requires restart). Can't be "
"bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Širina glavnega okna po meri v točkah (zahteva ponovni zagon). Ne more biti "
"večja kot velikost namizja."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:6
msgid "The amount of days to show at once."
msgstr "Količina dni, ki naj bodo naenkrat prikazani."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether special accessibility options should be enabled (requires restart)."
msgstr ""
"Ali naj bodo omogočene posebne možnosti za dostopnost (zahteva ponovni "
"zagon)."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to allow showing little thumbnails next to each activity (requires "
"restart). If False, only generic mime-type icons will be used."
msgstr ""
"Ali naj se dovoli prikaz majhnih sličic poleg vsake dejavnosti (zahteva "
"ponovni zagon). Če je nastavljeno na False, bodo uporabljene le splošne "
"ikone vrst MIME."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6
msgid "Red value level"
msgstr "Raven rdeče vrednosti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Raven baterije, pod katerim je baterija prikazana rdeče. To je tudi "
"vrednosti, pri kateri se prikaže opozorilo o nizki napetosti baterije."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr ""
"Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih odstotkih "
"napetosti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Uporabi vrednosti določene z rdečo kot čas, ki je preostal za prikaz "
"opozorilnega pogovornega okna, namesto odstotkov."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Opozorilo o nizki napetosti baterije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterije prazna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Opozorilo o polnosti baterije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterija polna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Zapiskaj ob opozorilih"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Zapiskaj ob prikazu opozorila."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "Drain from top"
msgstr "Načrpaj z vrha"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Pokaži merilnik baterije, ki se prazni z vrha baterije. Uveljavljeno le za "
"pogled običajne baterije."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Pokončna (manjša) baterija"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Na pultu prikaži pokončno, manjšo baterijo."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Pokaži vodoravno baterijo"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Na pultu prikaži običajno, vodoravno baterijo."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Pokaži oznako časa/odstotkov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 za brez oznake, 1 za odstotke in 2 za preostali čas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Znaki prikazani ob zagonu programčka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Niz, ki ga je izbral uporabnik, ko je bil programček zadnjič uporabljen. Ta "
"niz bo prikazan, ko uporabnik programček zažene."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10
#: gnome-applets/charpick/properties.c:358
msgid "List of available palettes"
msgstr "Seznam razpoložljivih palet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Seznam nizov, ki vsebujejo razpoložljive palete."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr "Ukaz za izvajanje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Ukaz/Skript, ki naj se izvede za izpis odvoda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval for the command"
msgstr "Razmik izvajanja ukaza"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Razmik izvedbe ukaza (v sekundah)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17
msgid "Width of output"
msgstr "Širina odvoda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Število znakov za prikaz"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Ali naj bo ikona programčka prikazana ali ne"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPE za nadzor"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Določitev CPE za nadzor. V sistemih z enim procesorjem, ta nastavitev ni "
"zahtevana."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Način prikaza uporabe CPE"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"»Grafična « vrednost pomeni prikaz v grafičnem načinu (samo sličice), "
"»besedilna« prikaz v besedilnem načinu (brez sličic), » oba« pa pomeni "
"prikaz v besedilnem in grafičnem."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Vrsta besedila izbrana za prikaz (če je besedilo omogočeno)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"Vrednost »frekvence« določa prikaz frekvence enote procesorja, »enota "
"frekvence«, da pokaže frekvence z enoto in »odstotek« prikaz vrednosti z "
"odstotki namesto frekvence."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mapa v katerem je tema"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Samodejno posodobi podatke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:15
msgid "Show notification"
msgstr "Pokaži obvestila"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:16
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Pokaži obvestila o kritičnih vremenskih pogojih."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Seznam vzorcev makrov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Seznam vpisov, ki vsebujejo nize za vzorce makrov."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34
msgid "Macro command list"
msgstr "Seznam ukazov makrov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Seznam vpisov, ki vsebujejo nize za ukaze makrov."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41
msgid "Show handle"
msgstr "Pokaži ročico"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Pokaži ročico s katero je mogoče vsak programček odtrgati od pulta."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Pokaži okvir okoli programčka."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje s pomočjo zgodovine"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Poskusi samodejno dokončati ukaz na zgodovini že vpisanih ukazov."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57
msgid "Width of the applet"
msgstr "Širina programčka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Uporabi barve teme namesto prikrojenih."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76
msgid "History list"
msgstr "Seznam zgodovine"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "Seznam vpisov, ki vsebujejo nize za zgodovino."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Omogoči graf obremenjenosti CPE"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Omogoči graf zasedenosti pomnilnika"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Omogoči graf pretoka mreže"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Omogoči graf zasedenosti izmenjevalnega razdelka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Omogoči graf povprečne obremenjenosti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Omogoči graf obremenjenosti diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Čas posodabljanja programčka v milisekundah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34
msgid "Graph size"
msgstr "Velikost grafa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Za vodoravne pulte, širina grafa v točkah, za navpične, višina grafa."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z uporabnikom"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano s sistemom"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""
"Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z oceno prednostni delovanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "Barva grafa dejavnost CPE čakajočih V/I dogodkov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Barva ozadja grafa CPE"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Barva grafa za pomnilnik povezan z uporabnikom"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Barva grafa za deljen pomnilnik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Barva grafa za medpomnilnik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Barva grafa za predpomnilnik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Barva ozadja grafa pomnilnika"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Barva grafa za vhodno dejavnost mreže Ethernet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Barva grafa za odhodno dejavnost mreže"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Barva grafa za dejavnost drugih vrst omrežij"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94
msgid "Network graph background color"
msgstr "Barva ozadja mreže grafa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Barva grafa za izmenjalni razdelek povezano z uporabnikom"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Barva ozadja grafa izmenjevalnega razdelka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Barva grafikona za povprečno obremenjenost"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112
msgid "Load graph background color"
msgstr "Barva ozadja grafa obremenjenosti procesorja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Barva grafikona za branje z diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Barva grafikona za pisanje na disk"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Barva ozadja za graf obremenjenosti diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Opisna datoteka namizja za nadzor sistema"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "Show sum"
msgstr "Pokaži vsoto"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7
msgid "Show sum instead of in & out"
msgstr "Pokaže vsoto namesto vhoda in izhoda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12
msgid "Show bits"
msgstr "Pokaži v bitih"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "Pokaže podatke v bitih in ne v bajtih"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18
msgid "Change icon"
msgstr "Spremeni ikono"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "Določa spreminjanje ikone glede na vrsto izbrane naprave"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24
msgid "Auto change device"
msgstr "Samodejno zamenja napravo"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:29
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Čas osveževanja v milisekundah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Up command"
msgstr "Ukaz za priklop"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Down command"
msgstr "Ukaz za izklop"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "In graph color"
msgstr "Barva diagrama vhodnih podatkov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Out graph color"
msgstr "Barva diagrama izhodnih podatkov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "File name for sticky notes"
msgstr "Ime datoteke za lepljiva sporočilca"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid ""
"File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes."
msgstr ""
"Ime datoteke lepljivih sporočilc v $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-"
"notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Privzeta širina novih sporočilc"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Privzeta širina novih lepljivih sporočilc v točkah."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Privzeta višina novih sporočilc"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Privzeta barva novih sporočilc"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora zapisana s standardnim "
"imenom, v obliki šestnajstiške številke, barve RGB ali barve RGBA."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default color for font"
msgstr "Privzeta barva pisav"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Privzeta barva pisave novih lepljivih sporočilc. Biti mora zapisana s "
"standardnim imenom, v obliki šestnajstiške številke, barve RGB ali barve "
"RGBA."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Privzeta pisava za nova sporočilca"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Privzeta pisava novih lepljivih sporočilc. Biti mora ime pisave Pango, na "
"primer: \"Sans Italic 10\""

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Stanje lepljivosti sporočilc na delovni površini"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Določa, ali so lepljiva sporočilca vidna na vseh delovnih površinah namizja "
"ali ne."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Stanje zaklepa lepljivih sporočilc"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Določa, ali so lepljiva sporočilca zaklenjena (jih ni mogoče spreminjati) "
"ali ne."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Oblika zapisa datuma naziva sporočilca"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Privzeto se lepljivim sporočilcem ob ustvarjanju doda trenutni datum. "
"Uporabljena je ta oblika; veljavno je vse kar lahko razčleni strftime()."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska barva"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča, da se lahko uporabi poljubna barva za privzeto "
"barvo vseh lepljivih sporočilc."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča, da se lahko uporabi poljubna pisava za privzeto "
"pisavo vseh novih lepljivih sporočilc."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta barva in pisava za vsa sporočilca"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča, da bodo izbrane barve in pisave, ki so bile "
"določene posameznim opombam, prezrte."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Ali naj bodo skrita vsa sporočilca, kadar je izbrano namizje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča, da se ob izbiri namizja, samodejno skrijejo vsa "
"odprta sporočilca."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:70
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev za izbris sporočilca"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:71
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Prazna sporočilca so vedno izbrisane brez potrditve."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4
msgid "'Timer'"
msgstr "»Časomer«"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Ime časomera"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Trajanje časomera v sekundah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Pokaži pojavno okno obvestila, ko časomer konča odštevanje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Pokaži pogovorno okno ob koncu merjenja časa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77
msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
msgstr "Določa, ali naj bo uporabljena razporeditev gumbov Metacity po meri"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78
msgid ""
"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
"buttons."
msgstr ""
"Onemogočena vrednosti določa, da bo za razvrstitev uporabljena navedena "
"shema gumbov rega programčka (niz button_layout)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82
msgid "Layout of buttons."
msgstr "Razporeditve gumbov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
"custom settings."
msgstr ""
"Osnovna kopija razporeditve gumbov, ki pa jo je mogoče prilagoditi po meri."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87
msgid "Button theme"
msgstr "Tema gumbov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88
msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
msgstr "Ime mape teme v windowapplets/themes/ ali »custom«."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92
msgid "Button orientation"
msgstr "Usmerjenost gumbov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93
msgid ""
"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
"according to the panel."
msgstr ""
"Lahko se uporablja za nastavitev usmerjenosti statičnega gumba. Če to "
"vrednost nastavite na 1, boste zagotovili, da bodo gumbi vedno prikazani "
"vodoravno. Nastavitev 2 bo naredila enako, vendar navpično. Privzeta "
"nastavitev 0 bo postavitev samodejno nastavila glede na ploščo."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106
msgid "Hides buttons when there are no windows present."
msgstr "Skrije gumbe, ko ni odprtega nobenega okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bodo gumbi izginili, ko na zaslonu ni razpetih "
"(ali dejavnih) oken."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10
msgid "Only control maximized windows."
msgstr "Nadzoruj le razpeta okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112
msgid ""
"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
"maximized window."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bodo gumbi oken vedno nadzorovali zgornje, "
"najbolj razpeto okno."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116
msgid "Reverse the buttons placement."
msgstr "Obrni postavitev gumbov."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117
msgid ""
"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bodo gumbi oken postavljeni v obratnem vrstnem "
"redu (od desne proti levi namesto od leve proti desni ali od spodaj navzgor "
"namesto od zgoraj navzdol)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121
msgid "Enable click effect."
msgstr "Omogoči učinek klika."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
"clicked."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, gumb spremeni sliko v »kliknjeno«, kadar koli jo "
"kliknete."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126
msgid "Enable hover effect."
msgstr "Omogoči učinek prehoda miške."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
"passes it."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, gumb spremeni sliko v »ob prehodu«, ko jo "
"prečkate s kazalcem miške."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131
msgid "Show tooltips on buttons."
msgstr "Pokaže orodne namige na gumbih."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
"function that it represents."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bo vsak gumb prikazal svoj namig, ki opisuje "
"funkcijo, ki jo predstavlja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
"selected and active (maximized)"
msgstr ""
"Pokaže domači naslov in gumb za odjavo v naslovu okna, če nobeno okno ni "
"izbrano in dejavno (razpeto)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13
msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
msgstr "Pokaže naslova programa, ko je program dejaven in razpet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
"have colored icons for all windows"
msgstr ""
"Vse ikone razen ikone trenutno dejavnega okna so osivele. Onemogočite, če "
"želite barvne ikone za vsa okna"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
msgstr ""
"Ali se bo seznam opravil samodejno razširil in porabil ves razpoložljivi "
"prostor."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5
msgid "Hides title when there are no windows present."
msgstr "Skrije naslov, ko ni oken."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6
msgid ""
"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, naslov izgine, ko na zaslonu ni razpetih (ali "
"dejavnih) oken."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
"window's name."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bo naslov okna vedno prikazal ime najvišjega "
"razpetega okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15
msgid "Set the title alignment."
msgstr "Nastavi poravnavo naziva."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16
msgid "Legal values are between 0 and 1."
msgstr "Veljavne vrednosti so med 0 in 1."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20
msgid "Swap icon and title."
msgstr "Zamenja ikono in naziv"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
"right side."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bo naslov okna na levi strani, ikona pa na desni "
"strani."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25
msgid "Expand the applet"
msgstr "Razširi programček"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, programček porabi ves razpoložljivi prostor na "
"plošči."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30
msgid "Hide the icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
msgstr "Izbrana možnost določa, da ikona okna ni prikazana."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35
msgid "Hide the title"
msgstr "Skrij naziv"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36
msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
msgstr "Izbrana možnost določa, da naziv okna ne bo izpisan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40
msgid "Show tooltips over title and icon"
msgstr "Pokaži orodni namig nad nazivom in ikono"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
"will be shown."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, se prikaže opis orodja z imenom trenutno "
"dejavnega okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45
msgid "Minimal title size"
msgstr "Najmanjša velikost naziva"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
"orientation."
msgstr ""
"Ta velikost se uporablja, kadar programček ni razširjen ali kako drugače, da "
"se določi najmanjša velikost, na katero se lahko naslovna oznaka skrči. "
"Vrednost predstavlja količino slikovnih točk po širini ali višini, odvisno "
"od usmerjenosti plošče."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50
msgid "Use a custom style."
msgstr "Uporabi slog po meri."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51
msgid ""
"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
"system theme defaults will be used."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bosta uporabljena slog in barva pisave po meri. "
"Ko je onemogočeno, bodo uporabljene privzete nastavitve sistemske teme."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55
msgid "Show the window action menu on right click."
msgstr "Pokaže meni z dejanji okna ob kliku desne tipke miške."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
"clicking the icon if it is not hidden."
msgstr ""
"Povzroči, da se prikaže meni z dejanji okna, ko z desno tipko miške kliknete "
"naslov. Ta poskusna funkcija je še vedno v razvoju! Opozorilo! V trenutnem "
"stanju funkcij ne boste mogli dostopati do menija z dejanji programčka z "
"desnim klikom naslova, ko je ta možnost omogočena! To lahko še vedno storite "
"tako, da z desno tipko miške kliknete ikono, če ni skrita."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60
msgid "Active title font."
msgstr "Pisava dejavnega naziva"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61
msgid "Font name and size for the active window state."
msgstr "Ime in velikost pisave za dejavno okno."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65
msgid "Inactive title font."
msgstr "Pisava nedejavnega naziva"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66
msgid "Font name and size for the inactive window state."
msgstr "Ime in velikost pisave za nedejavno okno."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70
msgid "Active title foreground color."
msgstr "Barva ozadja naziva nedejavnega okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71
msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
msgstr "Barva ospredja naslova v šestnajstiškem zapisu za dejavno stanje okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75
msgid "Inactive title foreground color."
msgstr "Barva pisave naziva nedejavnega okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76
msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
msgstr ""
"Barva ospredja naslova v šestnajstiškem zapisu za nedejavno stanje okna."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Možnosti dostopnosti _tipkovnice"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno možnosti dostopa"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med zagonom pogovornega okna z možnosti tipkovnice: %s"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Razširitev XKB ni omogočena"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stanje AccessX"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Pokaži stanje tipkovnice, kadar so uporabljene zmožnosti dostopnosti"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246
#: gnome-applets/ga-module.c:66
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stanje dostopnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Pokaže trenutno stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Pokaže stanje možnosti AccessX, kot so zaskočeni spremenilniki"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Možnosti nadzornika napetosti baterije"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67
msgid "_Compact view"
msgstr "_Skrčen pogled"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(prikaži eno sliko za stanje in napetost)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Razširjen pogled"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(ločeni sliki za stanje in napetost)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Pokaži čas/odstotek:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Pokaži čas _preostanka"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Pokaži _odstotek preostanka"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Opozori, ko se napetost baterije spusti na:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Obvesti, ko je baterija napolnjena"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistem je priključen v električno omrežje"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistem je priključen na baterijo"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija je napolnjena (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Preostaja neznano časa (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Čas do napolnjenosti ni znan (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:334
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut (%d%%)"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta (%d%%)"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti (%d%%)"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:340
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "še %d minut do polnosti (%d%%)"
msgstr[1] "še %d minuta do polnosti (%d%%)"
msgstr[2] "še %d minuti do polnosti (%d%%)"
msgstr[3] "še %d minute do polnosti (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:347
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur (%d%%)"
msgstr[1] "preostaja še %d ura (%d%%)"
msgstr[2] "preostajata še %d uri (%d%%)"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:353
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "še %d ur do polnosti (%d%%)"
msgstr[1] "še %d ura do polnosti (%d%%)"
msgstr[2] "še %d uri do polnosti (%d%%)"
msgstr[3] "še %d ure do polnosti (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:360
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:367
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Do polnosti še %d %s %d %s (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:391
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:447
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Baterija je sedaj povsem napolnjena"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:424
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:580
msgid "Battery Notice"
msgstr "Opomnik baterije"

#. we don't know the remaining time
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:524
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Na voljo je še %d%% delovanja baterije."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:531
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Ostalo je še %d minut delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
msgstr[1] ""
"Ostala je še %d minuta delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
msgstr[2] ""
"Ostali sta še %d minuti delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
msgstr[3] ""
"Ostale so še %d minute delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:543
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Da preprečite izgubo vašega dela:\n"
" • priključite računalnik na električno omrežje ali\n"
" • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:551
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Da preprečite izgubo vašega dela:\n"
" • postavite računalnik v pripravljenost, da prihranite energijo,\n"
" • priključite računalnik na električno omrežje ali\n"
" • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:559
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Baterija je skoraj prazna"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:654
msgid "No battery present"
msgstr "Ni baterije"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:657 src/orca/messages.py:34
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Stanje baterije ni znano"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1448 gnome-applets/ga-module.c:76
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Nadzornik stanja baterije"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1449 gnome-applets/ga-module.c:77
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Nadzor nad napetostjo baterije prenosnika"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1520
msgid ""
"This utility shows the status of your laptop battery.\n"
"\n"
"UPower backend enabled."
msgstr ""
"Orodje omogoča prikaz stanja baterije baterije prenosnika.\n"
"\n"
"Ozadnji program UPower je omogočen."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: gnome-applets/battstat/properties.c:266
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "preostanek minut"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr ""
"Povezave s programom nastavitev GNOME gnome-settings-daemon ni mogoče "
"vzpostaviti"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:190
#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Svetlost zaslona LCD: %d%%"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:801
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Izdano pod Splošnim javnim dovoljenjem GNU različice 2\n"
"\n"
"Brightness Applet je prosto programje; ga lahko nadalje distribuirate in/"
"ali\n"
"ga spremeniti pod pogoji dovoljenja GNU General Public License,\n"
"kot ga je objavila fundacija Free Software Foundation; obe različici 2\n"
"dovoljenja ali (po vaši izbiri) katere koli novejše različice.\n"
"\n"
"Brightness Applet se razširja v upanju, da bo koristen,\n"
"VENDAR BREZ KAKRŠNEGA KOLI JAMSTVA; brez celo implicitnega jamstva\n"
"PRIMERNOSTI ZA PRODAJO ALI PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Glejte\n"
"Splošno javno dovoljenje GNU za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Morali bi prejeti kopijo dovoljenja GNU General Public License\n"
"skupaj s tem programom; če je niste, pišite na naslov: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA/ZDA.\n"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:818
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Avtorske pravice © 2006 Benjamin Canou"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392
msgid "Available palettes"
msgstr "Palete, ki so na voljo"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Vstavi »%s«"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438
msgid "Insert special character"
msgstr "Vstavi poseben znak"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Vstavi poseben znak %s"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642
#: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znakov"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642 gnome-applets/ga-module.c:96
msgid "Insert characters"
msgstr "Vstavi znake"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:813
msgid ""
"GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Aplet pulta GNOME za izbiro nevsakdanjih znakov, ki niso označeni na "
"tipkovnici. Objavljeno pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU."

#: gnome-applets/charpick/properties.c:94 ../gtk/gtkcolorsel.c:479
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Vnos palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Spremeni paleto z dodajanjem ali odstranjevanjem znakov"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:218
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodaj paleto"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:255
msgid "Edit Palette"
msgstr "Uredi paleto"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:357
msgid "Palettes list"
msgstr "Seznam palet"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:436
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palete:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:452
msgid "Add button"
msgstr "Dodaj gumb"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:453
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknite za dodajanje nove palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:460
msgid "Edit button"
msgstr "Gumb za urejanje"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:461
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknite za urejanje izbrane palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:468
msgid "Delete button"
msgstr "Gumb za brisanje"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:469
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknite za brisanje izbrane palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:506
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Možnosti palete znakov"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:112
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Možnosti apleta ukaz vrstice"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:134
msgid "Click to apply the new command."
msgstr "Kliknite, če želite uveljaviti nov ukaz."

#: gnome-applets/command/command-applet.c:137
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Razmik (v sekundah):"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:145
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Največja širina (v znakih):"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Možnosti nadzornika frekvence CPE"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Nadzorovana CPE:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Videz:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _frekvenco"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Pokaži _enote frekvence"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _odstotek"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Nadzornik spreminjanja frekvence procesorja"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Orodje pokaže trenutno prilagoditev frekvence procesorja."

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Slika in besedilo"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Prilagajanje frekvence procesorja"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Zahtevano je posebno dovoljenje za spreminjanje prilagajanja frekvence "
"procesorja."

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324
#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(priklopljeno)"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Ni mogoče zagnati upravljalnika datotek Nautilus"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Ni mogoče najti programa Nautilus"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Predvajaj DVD"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:868
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:840
msgid "_Play CD"
msgstr "_Predvajaj CD"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Odpri %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Odklopi %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Priklopi %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Izvrzi %s"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119
#: gnome-applets/ga-module.c:126
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Priklopnik pogonov"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet za priklapljanje in odklapljanje pogonov."

#: gnome-applets/ga-module.c:67
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Pokaži stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/ga-module.c:87
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Prilagodi svetlost plošče prenosnika"

#: gnome-applets/ga-module.c:106
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Pokaže odvod ukaza"

#: gnome-applets/ga-module.c:116
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Nadzor spreminjanja frekvence procesorja CPE"

#: gnome-applets/ga-module.c:127
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Priklapljanje krajevnih pogonov in naprav"

#: gnome-applets/ga-module.c:137
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par oči za vaš Gnome pult"

#: gnome-applets/ga-module.c:146 panel-plugin/weather-summary.c:1223
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremensko poročilo"

#: gnome-applets/ga-module.c:147
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Spremljanje trenutnih vremenskih razmer in napovedi"

#: gnome-applets/ga-module.c:157
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Omogoča uporabniku preklic samodejnega varčevanja z energijo."

#: gnome-applets/ga-module.c:166
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-upravljalnik"

#: gnome-applets/ga-module.c:175 data/interface.ui:6
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:2 src/application.cpp:392
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzornik sistema"

#: gnome-applets/ga-module.c:176
msgid "A system load indicator"
msgstr "Kazalnik obremenjenosti sistema"

#: gnome-applets/ga-module.c:186
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Programček Netspeed"

#: gnome-applets/ga-module.c:196
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Ustvarjanje, pregled in upravljanje z lepljivimi sporočilci na namizju"

#: gnome-applets/ga-module.c:206
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Zaženite časovnik in prejmite obvestilo, ko se je iztekel"

#: gnome-applets/ga-module.c:215
msgid "Tracker Search Bar"
msgstr "Iskalnik Tracker"

#: gnome-applets/ga-module.c:216
msgid "Find your data quickly using Tracker"
msgstr "Omogoči iskanje podatkov z uporabo orodja Tracker"

# To je v opisu indikatorja ...
#: gnome-applets/ga-module.c:226
msgid "Go to Trash"
msgstr "Upravljajte s smetmi"

#: gnome-applets/ga-module.c:236
msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
msgstr "Gumbi okna za pult GNOME"

#: gnome-applets/ga-module.c:244
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Izbirnik oken"

#: gnome-applets/ga-module.c:245
msgid "Shows a list of icons for the open windows."
msgstr "Pokaže seznam ikon odprtih oken programov."

#: gnome-applets/ga-module.c:253 src/ptyxis-inspector.ui:33
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"

#: gnome-applets/ga-module.c:254
msgid "Window title for your GNOME Panel"
msgstr "Naziv okna pulta GNOME"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Oči, ki vedno sledijo kazalki miške."

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Smešne oči za GNOME pult. Oči sledijo kazalki miške."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:144
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ni mogoče zagnati programčka Gnome oči."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:145
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Prišlo je do usodne napake med poskusom nalaganja teme."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:267
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Možnosti Gnome oči"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:358
#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:362
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Vreme"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:467
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vremenska napoved"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:486
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Mesto: %s\n"
"Nebo: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:588
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Aplet za sledenje krajevnim vremenskim pogojem."

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:610
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2005 S. Papadimitriou in drugi"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:224
msgid "Conditions:"
msgstr "Razmere:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:230
msgid "Sky:"
msgstr "Nebo:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:242
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1644
msgid "Feels like:"
msgstr "Občuti se kot:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:248
msgid "Dew point:"
msgstr "Rosenje:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:260
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
msgid "Wind:"
msgstr "Veter:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:278
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sončni vzhod:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:284
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
msgid "Sunset:"
msgstr "Sončni zahod:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:390
msgid "Current Conditions"
msgstr "Trenutne razmere"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vremenska napoved"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Poglej podrobnosti napovedi"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:674
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Napoved za to mesto trenutno ni na voljo."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Location view"
msgstr "Pogled mesta"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Izberi mesto iz seznama"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Update spin button"
msgstr "Posodobi vrtilni gumb"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Vrtilni gumb za osveževanje"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Nalaganje XML podatkovne zbirke mest ni uspelo. Prijavite napako kot hrošča."

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:626
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1236
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Možnosti vremena"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:657
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:776
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "S_amodejno posodobi vsakih:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:668 modules/clock/clock.ui:835
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Enota temperature:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:686 modules/clock/clock.ui:849
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:697 libgweather/gweather-info.c:1159
#: libgweather/gweather-weather.c:1161 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:699 libgweather/gweather-info.c:1156
#: libgweather/gweather-weather.c:1158 libmateweather/mateweather-prefs.c:119
#: panel-plugin/weather-data.c:521
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:720
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:722
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145 panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:724
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:726
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:151 panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:728
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:154 panel-plugin/weather-data.c:511
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:730
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:746 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "metri"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:828
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Izberi mesto:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:853 ../Tomboy/NoteWindow.cs:833
msgid "_Find:"
msgstr "_Najdi:"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205
msgid "Cannot connect to gnome-session"
msgstr "Ni se mogoče povezati z upravljalnikom sej gnome-session"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:421
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.You should have received a copy "
"of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Izdano pod Splošnim javnim dovoljenjem GNU različice 2\n"
"\n"
"Inhibit Applet je prosto programje; ga lahko nadalje distribuirate in/ali\n"
"ga spremeniti pod pogoji dovoljenja GNU General Public License,\n"
"kot ga je objavila fundacija Free Software Foundation; obe različici 2\n"
"dovoljenja ali (po vaši izbiri) katere koli novejše različice.\n"
"\n"
"Inhibit Applet se razširja v upanju, da bo koristen,\n"
"VENDAR BREZ KAKRŠNEGA KOLI JAMSTVA; brez celo implicitnega jamstva\n"
"PRIMERNOSTI ZA PRODAJO ALI PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Glejte\n"
"Splošno javno dovoljenje GNU za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Morali bi prejeti kopijo dovoljenja GNU General Public License\n"
"skupaj s tem programom; če je niste, pišite na naslov: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA/ZDA.\n"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:438
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Avtorske pravice © 2006–2007 Richard Hughes"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358
msgid "No items in history"
msgstr "V zgodovini ukazov ni predmetov"

#. build file select dialog
#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "Začni program"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:546
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Vpisan ukaz bo izvršen neposredno iz Gnome pulta"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon brskalnika"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Kliknite ta gumb za seznam predhodnih ukazov"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Ukazna vrstica je bila skrbniško onemogočena"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Programček Mini-upravljalnik"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ta programček doda na pult ukazno vrstico"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:447
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Programček doda ukazno vrstico na pult GNOME. Omogoča dopolnjevanje ukazov, "
"zgodovino ukazov in spremenljive makre."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90
#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Omogoči zgodovino samodejnega dopolnjevanja"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Uporabi privzete barve teme"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Barva _pisave ukazne vrstice:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353
msgid "Command line _background:"
msgstr "Barva _ozadja ukazne vrstice:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makri:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:523
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Dodaj makro ..."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Izbriši makro"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645
msgid "Add New Macro"
msgstr "Dodaj nov makro"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Navesti je treba vzorec in ukaz"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:251
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Navesti je treba vzorec"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253
msgid "You must specify a command"
msgstr "Navesti je treba ukaz"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ni dovoljeno navajanje podvojenih vzorcev"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Odpri nadzornika sistema"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Zaženi nadzornika sistema"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:205
#: gnome-applets/multiload/properties.c:611
msgid "Swap Space"
msgstr "Izmenjevalni razdelek"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:207
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282
msgid "Load Average"
msgstr "Povprečna obremenitev"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% v uporabi programov\n"
"%u%% v uporabi predpomnilnika"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Povprečno nalaganje sistema je %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Sprejemanje %s\n"
"Pošiljanje %s"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% v uporabi"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% v uporabi"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% v uporabi"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"%u%% v uporabi"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278
msgid "CPU Load"
msgstr "Obremenjenost CPE"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279
msgid "Memory Load"
msgstr "Zasedenost pomnilnika"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280
msgid "Net Load"
msgstr "Obremenjenost omrežja"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:281
msgid "Swap Load"
msgstr "Zasedenost izmenjevalnega razdelka"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:283
msgid "Disk Load"
msgstr "Obremenjenost diska"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:489
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Nadzornik sistemskih obremenitev, ki omogoča prikaz grafov delovanje CPE, "
"pomnilnika, izmenjevalnega razdelka ter omrežnega prometa."

#: gnome-applets/multiload/properties.c:330
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Nadzorovani viri"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:355
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "Po_mnilnik"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:403
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Zasedenost izmenjevalnega prostora"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:435
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Trdi disk"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Širina nadzornika sistema: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Višina nadzornika sistema: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:524
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Frekvenca osveževanja nadzornika sis_tema:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: gnome-applets/multiload/properties.c:590
#: gnome-applets/multiload/properties.c:598 src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Uporabnik"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:591
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istem"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:592
msgid "N_ice"
msgstr "_Ocena prednostni delovanja"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:593
msgid "I_OWait"
msgstr "_V/I-čakanje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:594
msgid "I_dle"
msgstr "_Nedejavno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:599
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Souporaba"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:600
msgid "_Buffers"
msgstr "_Medpomnilniki"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:601
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Predpomnjeno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:602
msgid "F_ree"
msgstr "P_rosto"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:606
msgid "_In"
msgstr "_Vhodno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:607
msgid "_Out"
msgstr "_Izhodno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:608
msgid "_Local"
msgstr "_Krajevno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:609
#: gnome-applets/multiload/properties.c:619
#: gnome-applets/multiload/properties.c:625
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_Ozadje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:613
msgid "_Used"
msgstr "_Porabljeno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:618
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:383
msgid "_Average"
msgstr "Po_vprečje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:621 ../src/common/stockitem.cpp:162
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:99 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Trdi disk"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:651 src/preferences.ui:18
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Možnosti nadzornika sistema"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5
msgid "Device _Details"
msgstr "Podrobnosti _naprave"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biti"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sl.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371 glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Podrobnosti naprave %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852
msgid "_In graph color"
msgstr "Barva _vhodnih podatkov"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853
msgid "_Out graph color"
msgstr "Barva _izhodnih podatkov"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Naslov strojne opreme:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "_Naslov P-t-P:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873
msgid "Bytes in:"
msgstr "Vhodni bajti:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874
msgid "Bytes out:"
msgstr "Izhodni bajti:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Naslov IPv6:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Moč signala:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967
msgid "ESSID:"
msgstr "Določilo ESSID:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s je dol"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"vhod: %s izhod: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038
msgid "has no ip"
msgstr "nima ip"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"vsota: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Moč: %d %%"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Ali želite prekiniti povezavo %s?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Ali želite povezati %s?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Izvedba ukaza %s je spodletela</b>\n"
"%s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Majhen programček, ki prikazuje informacije o prometu na navedeni omrežni "
"napravi"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:161 panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "Omrežna _naprava:"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Pokaži _vsoto namesto vhoda in izhoda"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Pokaži _bite namesto bajtov"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Spremeni _ikono glede na izbrano napravo"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Možnosti Netspeed"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:780
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d sporočilc"
msgstr[1] "%d sporočilce"
msgstr[2] "%d sporočilci"
msgstr[3] "%d sporočilca"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:781
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Pokaži lepljiva sporočilca"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:819
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Lepljiva sporočilca za namizje GNOME"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1031
msgid "This note is locked."
msgstr "To sporočilce je zaklenjeno."

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1035
msgid "This note is unlocked."
msgstr "To sporočilce je odklenjeno."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5
#: src/actionmanager.cpp:131 ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Novo sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Skrij opombe"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Za_kleni opombe"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Izbriši opombe"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:38
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_Izbriši vse"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Ali naj bodo izbrisana vsa lepljiva sporočilca?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Ali naj bodo izbrisano lepljivo sporočilce?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Izbriši sporočilce ..."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Zakleni sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7
msgid "Sticky Note"
msgstr "Lepljivo sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zakleni/Odkleni sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58
msgid "Close note"
msgstr "Zapri sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131
msgid "Resize note"
msgstr "Razširi sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Možnosti lepljivih sporočilc"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Privzeta lastnost sporočilca"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Določitev privzete širine novih sporočilc v točkah."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Določitev privzete višine novih sporočilc v točkah."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Uporabi _barvo sistemske teme."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Barva _pisave:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Barva _sporočilca:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Izbor osnovne barve za lepljiva sporočilca."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Izbor privzete barve lepljivega sporočilca"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Uporabi _pisavo sistemske teme."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Izbor pisave za vsa lepljiva sporočilca"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Izberite privzeto pisavo lepljivih sporočilc."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Postavi sporočilca na vse delovne površine"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Izbor možnosti, da bodo sporočilca vidna na vseh namizjih."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Vsili _privzeto barvo in pisavo sporočilc"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Izbor možnosti, da se privzeta barva in pisava uporabita za vsa sporočilca"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Skrij sporočilca ob kliku na _namizje"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Izbor možnosti skrivanja sporočilc ob izbiri namizja"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Lastnosti lepljivih sporočilc"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Določitev naslova sporočilca."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Uporabi privzeto _barvo"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Barva _pisave:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156
msgid "Note _Color:"
msgstr "Barva _sporočilca:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Uporabi privzeto _pisavo"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Izbor barve sporočilc"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Privzeta barva lepljivih sporočilc"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Izbor pisave za sporočilce"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Izbor pisave za lepljivo sporočilce"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5
msgid "_Start timer"
msgstr "_Zaženi časovnik"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9
msgid "P_ause timer"
msgstr "P_rekini časovnik"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13
msgid "S_top timer"
msgstr "Us_tavi časovnik"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:125
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:137
msgid "Timer finished!"
msgstr "Časovnik je končan!"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:274
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Možnosti programčka Časomer"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:318
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunde:"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:329
msgid "Show notification popup"
msgstr "Pokaži pojavno okno"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:403
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr "Programček iskalne vrstice za iskanje vsebine, shranjene v sledilniku"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:451
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "Avtorske pravice © 2005–2010 Avtorji programa Tracker"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:692
msgid "Email Addresses"
msgstr "Elektronski naslovi"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1160
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "Za »%s« ni zadetkov"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "V smeteh je %d predmetov"
msgstr[1] "V smeteh je %d predmet"
msgstr[2] "V smeteh sta %d predmeta"
msgstr[3] "V smeteh so %d predmeti"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "V smeteh ni nobenega predmeta"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:386
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med oživljanjem programa Nautilus:\n"
"%s"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:407
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ali želite predmete izbrisati takoj?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:436
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite izbrisati takoj?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:438
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d izbranih elementov ni mogoče premakniti v smetnjak"
msgstr[1] "%d izbranega elementa ni mogoče premakniti v smetnjak"
msgstr[2] "%d izbrana elementa ni mogoče premakniti v smetnjak"
msgstr[3] "%d izbrane elemente ni mogoče premakniti v smetnjak"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:444
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nekaterih predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite izbrisati "
"takoj?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:446
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d izbranih elementov ni mogoče premakniti v smetnjak"
msgstr[1] "%d izbranega elementa ni mogoče premakniti v smetnjak"
msgstr[2] "%d izbrana elementa ni mogoče premakniti v smetnjak"
msgstr[3] "%d izbrane elemente ni mogoče premakniti v smetnjak"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:581
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Zabojnik smeti za GNOME, postavljen v pultu namizja. Omogoča ogled smeti in "
"metanje neželenih predmetov s funkcijo povleci in spusti."

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Odstranjevanje predmeta %s od %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sl.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: This text is a progress display label e.g. "Removing packagename-x.x.x [42%]"
#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:96
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118 src/callbacks/rpm.h:351
#: src/callbacks/rpm.h:632
#, c-format, boost-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Odstranjevanje: %s"

#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:756
msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
msgstr "Gumbi okna pulta GNOME."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:798
#: gnome-applets/window-title/window-title.c:820
msgid "Window Applets on Gnome-Look"
msgstr "Okenski programčki na Gnome-Look"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8
msgid "Window Buttons Preferences"
msgstr "Možnosti gumbov okna"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168
msgid ""
"Focused\n"
"Normal"
msgstr ""
"S pozornostjo\n"
"Navadno"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253
msgid ""
"Focused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"S pozornostjo\n"
"Kliknjeno"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266
msgid ""
"Focused\n"
"Hover"
msgstr ""
"S pozornostjo\n"
"Ob prehodu"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423
msgid ""
"Unfocused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Brez pozornosti\n"
"Navadno"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508
msgid ""
"Unfocused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Brez pozornosti\n"
"Ob prehodu"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521
msgid ""
"Unfocused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Brez pozornosti\n"
"Kliknjeno"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730
msgid "Use Metacity's button order"
msgstr "Uporabi vrstni red gumbov Metacity"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734
msgid ""
"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
"borders."
msgstr ""
"Ko je ta možnost potrjena, bo vrstni red gumbov enak kot na robovih oken "
"Metacity."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754
msgid "Custom order:"
msgstr "Vrstni red po meri:"

#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766
msgid ""
"Define your custom order by using the words:\n"
"minimize, maximize and close\n"
"Separate them by commas (,).\n"
"Do NOT use double values!"
msgstr ""
"Določite zaporedje po meri z besedami:\n"
"minimize, maximize in close\n"
"Ločite jih z vejicami (,).\n"
"NE uporabljajte dvojnih vrednosti!"

#. Translators: these words should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771
msgid "minimize,maximize,close"
msgstr "minimize,maximize,close"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785
msgid "Click to reload buttons."
msgstr "Kliknite, če želite znova naložiti gumbe."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824
msgid "<b>Button Order</b>"
msgstr "<b>Vrstni red gumbov</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858
msgid "Align buttons with panel orientation."
msgstr "Poravnajte gumbe z orientacijo plošče."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875
msgid "Force buttons to always appear horizontal."
msgstr "Vsili postavitev vedno vodoravno."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892
msgid "Force buttons to always appear vertical."
msgstr "Vsili postavitev vedno navpično."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911
msgid "<b>Button Orientation</b>"
msgstr "<b>Usmeritev gumba</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941
msgid "Minimize Button"
msgstr "Gumb Pomanjšaj"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956
msgid "Maximize/Unmaximize Button"
msgstr "Gumb »Razpni/Pomanjšaj«"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:971
msgid "Close Button"
msgstr "Gumb za zapiranje"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992
msgid "<b>Button Hiding</b>"
msgstr "<b>Skrivanje gumbov</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014
msgid "Positioning & Visibility"
msgstr "Umeščanje in vidnost"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464
msgid "Control _maximized windows only"
msgstr "Upravljaj samo _razpeta okna"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068
msgid "_Hide when no active maximized window"
msgstr "_Skrij, ko ni dejavnega razpetega okna"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084
msgid "Enable _click effect"
msgstr "Omogoči učinek _klika"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100
msgid "Enable _hover effect"
msgstr "Omogoči učinek pre_hoda miške"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139
msgid "<b>Internal</b>"
msgstr "<b>Notranje</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167
msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
msgstr "Skrij _okrasje Compiz za razpeta okna"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189
msgid "<b>External</b>"
msgstr "<b>Zunanje</b>"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Pokaže naslov za domov in\n"
"ikono za odjavo, ko ste na namizju"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88
msgid ""
"Show the application title and close icon\n"
"for the active window"
msgstr ""
"Pokaže naslov programa in ikono za zapiranje\n"
"za dejavno okno"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "Ikone nedejavnega okna prikaži osivele"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9
msgid "Window Title Preferences"
msgstr "Možnosti naziva okna"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87
msgid "Swap icon/title _order"
msgstr "Zamenjaj razvrstitev ikone in naziva"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103
msgid "Expand applet"
msgstr "Razširi programček"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109
msgid ""
"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
"size."
msgstr ""
"Onemogočeno, dokler razvijalci GTK+ ne odpravijo različnih napak.\n"
"Lahko ga spremenite z urejevalnikom gconf, potem pa morate nastaviti tudi "
"fiksno velikost."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157
msgid "Hide _icon"
msgstr "Skrij _ikono"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210
msgid "Hide title"
msgstr "Skrij naziv"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245
msgid ""
"Set the title alignment.\n"
"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
msgstr ""
"Nastavite poravnavo naslova.\n"
"Opomba: učinkuje le, če je dejavna možnost »Razširi programček«."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277
msgid "Custom _style"
msgstr "Slog po _meri"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:340
#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "Barva pisave:"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480
msgid "_Hide when no active maximized windows"
msgstr "_Skrij, ko ni dejavnih razpetih oken"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496
msgid "Show window _action menu on right-click"
msgstr "Pokaži meni _dejanj okna ob kliku desne tipke miške"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
"clicked.\n"
"This experimental feature is still under development!\n"
"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
"this setting from gconf-editor."
msgstr ""
"Povzroči, da se prikaže meni z dejanji okna, ko z desno tipko miške kliknete "
"njegov naslov.\n"
"Ta eksperimentalna značilnost je še vedno v razvoju!\n"
"Opozorilo! V trenutnem stanju funkcij ne boste mogli dostopati do menija z "
"dejanji programčka z desnim klikom naslova, ko je ta možnost omogočena! To "
"lahko še vedno storite tako, da z desno tipko miške kliknete ikono, če ni "
"skrita. To nastavitev lahko vedno spremenite v urejevalniku gconf."

#: gnome-applets/window-title/window-title.c:787
msgid "Window title for your GNOME Panel."
msgstr "Naslov okna pulta GNOME."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Overjevalnik"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Dvostopenjsko overjanje"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Ustvari dvostopenjske overitvene kode"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"Gnome;GTK;Verifikacija;2FA;Authentication;OTP;TwoFactor;Overitev;"
"Dvostopenjsko;Autentifikator;overjanje;overjevalnik;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Samodejno zaklepanje"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Ali naj se program samodejno zaklene"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Časovni zamik zaklepanja"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Zakleni program ob nedejavnosti po X minutah"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Prenesi zaznamke (favikone)"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "Ali naj program poskusi najti ikono za ponudnike."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Prenesi zaznamke (favikone) prek omejenih povezav"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr "Ali naj prenese prenese zaznamke (favikone) preko omejene povezave."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "Program za ustvarjanje dvostopenjskih overitvenih kod."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Podpora za Steam, časovno, števčno zaklepanje"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Podpora algoritmom SHA1/SHA256/SHA512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Bralnik kode QR s kamero ali prek zajete slike zaslona"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Zaklepanje programa z geslom"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Prefinjen grafični vmesnik"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Ponudnik iskanja GNOME Shell"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Varnostno kopiranje/obnovitev s podporo uveljavljenih programov, kot so "
"FreeOTP+, Aegis (šifrirano/navadno besedilo), andOTP in Overjevalnik Google "
"(Google Authenticator)."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Dodaj novega ponudnika"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "Podrobnosti računa"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Podpora zapisom varnostnega kopiranja in obnovitve"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Zaslonska slika"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "Slika kode _QR"

#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.ui:216
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Preberi kodo QR"

#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "Izdajatelj žetona"

#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:876
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
msgid "Counter"
msgstr "Števec"

#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Način računanja"

#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Čas v sekundah do naslednje posodobitve gesla"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Dolžina ustvarjene kode"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "Kako nastaviti program"

#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "Ustvari ponudnika"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Povečaj števec"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Kopiraj kodo PIN v odložišče"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Varnostno kopiraj in obnovi"

#: data/resources/ui/camera.ui:35 data/resources/ui/camera_page.ui:48
#: data/resources/ui/camera.ui:84 src/ui/camera.rs:377
msgid "No Camera Found"
msgstr "Ni zaznane kamere"

#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Iz zaslonske slike"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Napaka tajne storitve"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Overjevalnik se pri upravljanju vaših občutljivih podatkov o seji zanaša na "
"ponudnika tajnih storitev, pri poskusu shranjevanja ali pridobivanja vaše "
"seje pa je prišlo do napake."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Tukaj je nekaj stvari, ki vam lahko pomagajo pri reševanju težav s tajno "
"storitvijo:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Prepričajte se, da imate nameščenega ponudnika tajnih storitev, kot je gnome-"
"keyring."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Preverite, ali imate privzeti obesek za ključe in ali je odklenjen."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Za več podrobnosti preverite zapisnike programov in dokumentacijo "
"distribucije."

#: data/resources/ui/preferences.ui:20 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Šifrirno geslo"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Nastavi šifrirno geslo za zaklepanje uporabe programa"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Samodejno zakleni program"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Ali naj se program samodejno zaklene"

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Časovni zamik zaklepanja"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "Čas v minutah"

#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Prenesi zaznamke (favikone)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Samodejno poskusi pridobiti ikono spletnega mesta"

#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "_Omejena povezava"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Pridobi ikono spletnega mesta prek omejene povezave"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Ustvari geslo"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Nastavi šifrirno geslo"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Program bo po nastavitvi šifrirnega gesla vedno zagnan zaklenjen."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Trenutno šifrirno geslo"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Novo šifrirno geslo"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Ponovi šifrirno geslo"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Izbor _datoteke"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Privzeta vrednost za števčni način"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "Nov ponudnik"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:93
#: data/resources/ui/providers_list.ui:38 data/window.ui:117
#: src/gl-eventviewlist.c:431 data/ui/user-list.ui:36
#: data/gtk/search_page.ui:216
msgid "No Results"
msgstr "Ni najdenih zadetkov"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Ni mogoče najti ponudnika na poizvedbo."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Ponudnik ni izbran"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Izberite ponudnika ali ustvarite novega"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Ni mogoče najti računa oziroma ponudnika za poizvedbo."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Zaklene program"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Odpre račune"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Pokaže seznam ponudnikov"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Zakleni program"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_Ponudniki"

#: data/resources/ui/window.ui:20
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "_Varnostno kopiraj in obnovi"

#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_O Programu"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Overjevalnik je zaklenjen"

#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "Ni odprtih računov"

#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Najprej dodajte račun oziroma uporabite kodo QR."

#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Računi so bili uspešno obnovljeni"

#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Kopirano enkratno geslo"

#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno kopirano"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr ""
"V datoteko JSON, ki vsebuje polja z navadnim besedilom ali šifrirana polja"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Iz datoteke JSON z navadnim besedilom ali šifriranimi polji"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "V besedilno datoteko JSON"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Iz besedne datoteke JSON"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Neznan račun"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Naznan izdajatelj"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Overjevalnik"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "V besedno datoteko, skladno z zapisom FreeTOP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "O_verjevalnik"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Iz besedne datoteke, skladne z zapisom FreeTOP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Iz besedne datoteke JSON, skladne z zapisom FreeTOP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Overjevalnik Google"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Iz QR-kode, ki jo ustvari Overjevalnik Google"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Ove_rjevalnik (opuščeno)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Iz izvoza ZIP, ki ga ustvari Raivo OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Števčno"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Časovno"

#: src/models/algorithm.rs:125 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "Izberite kodo QR"

#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "Neveljaven žeton"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "To dejanje je nepovratno"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Ključ / Šifrirno geslo"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Obnovitev iz kamere je spodletela"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Obnovitev s posnetka zaslona je spodletela"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Obnovitev iz slike je spodletela"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Obnovitev iz datoteke je spodletela"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Napačno šifrirno geslo"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Ponudnik je bil uspešno ustvarjen"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Ponudnik je uspešno posodobljen"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Ponudnik je uspešno odstranjen"

#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Urejanje ponudnika: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Ponudnik že ima dodeljene račune, najprej je treba te odstraniti."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Potrdi kodo PIN"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Potrdite, da je koda PIN skladna z kodo na napravi »%s«."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Zahtevana je potrditev kode PIN naprave bluetooth »%s«. Ta je običajno "
"zapisana v priročniku naprave."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Zahteva seznanjanja z napravo »%s«"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Potrdite, da je koda PIN skladna z kodo, prikazano na napravi »%s«."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"Naprava »%s« se poskuša seznaniti z računalnikom. Ali dovolite seznanjenje?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Potrditev povezave Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "Naprava »%s« vzpostavlja povezavo. Ali dovolite povezovanje?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Vnesite kodo PIN na »%s«."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "Vnesite kodo PIN na »%s« in pritisnite vnosno tipko."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Premaknite igralno palico naprave iCade v navedenih smereh, nato pa "
"pritisnite katerikoli beli gumb."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:14
msgid "Not Set Up"
msgstr "Ni nastavljeno"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Naprava je vidna kot »%s« in je pripravljena za izmenjavo datotek prek "
"sistema bluetooth. Datoteke so shranjene v mapo <a href=\"%s\">Prejeto</a> ."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1306
msgid "Forget Device?"
msgstr "Ali želite, da pozabi napravo?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1309
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"Naprava »%s« bo odstranjena iz shranjenih naprav. Če jo želite uporabljati, "
"jo boste morali znova nastaviti."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Prek bluetooth ste prejeli »%s«"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Prejeli ste datoteko"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "Prejemanje datoteke je končano"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Prenos datoteke %s prek Bloetooth"

#: lib/settings.ui:49 ../sonata/main.py:227
msgid "_Connection"
msgstr "_Povezava"

#: lib/settings.ui:103
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Nastavitve _miške in sledilne ploščice"

#: lib/settings.ui:110
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Nastavitve zvoka"

#: lib/settings.ui:117
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Nastavitve tipkovnice"

#: lib/settings.ui:124
msgid "Send _Files…"
msgstr "Pošlji _datoteke ..."

#: lib/settings.ui:130
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Odstrani napravo …"

#: lib/settings.ui:160
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Iskanje naprav ..."

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Prenos Bluetooth"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Pošiljanje datotek preko Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Prepričajte se, da je oddaljena naprava priključena in da omogoča "
"sprejemanje Bluetooth povezav"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Pošiljanje %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Pošiljanje %d od %d datotek"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u prenosov je končanih"
msgstr[1] "%u prenos je končan"
msgstr[2] "%u prenosa sta končana"
msgstr[3] "%u prenosi so končani"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Prišlo je do napake."

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Izbor datotek za pošiljanje"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Uporabi oddaljeno napravo"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Ime oddaljene naprave"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Program za upravljanje z elektronskimi knjigami za namizje GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Omogoča:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Prikaz elektronskih virov (ePub in Stripi) v celozaslonskem načinu"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Upravljanje, dostop in souporaba elektronskih knjig"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Poglej kot"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Poglej kot vrsto"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Nočni način"

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6
msgid "Night Mode"
msgstr "Nočni način"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "O programu"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Ime prve zbirke"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Zavrti ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Zavrti ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Pokaži predmete na mreži ikon"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Pokaži predmete na seznamu"

#: src/application.js:113 src/application.js:126 src/application.js:84
#: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: src/documents.js:1072 src/documents.js:1627
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Uporabljate predogled programa. Polne pregledovalne zmožnosti bodo omogočene "
"kmalu."

#: src/evinceview.js:529 src/evinceview.js:599
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Ustvari zaznamek"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Stran %u od %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče naložiti"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Ni kazala vsebine"

#: src/lib/gd-utils.c:319 src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Program za upravljanje z elektronskimi knjigami"

#: src/mainToolbar.js:95 src/mainToolbar.js:101
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:111
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Iz podatkov datotek se pripravlja kazalo"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Nekateri dokumenti med opravilom lahko niso na voljo"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Ni najdenih zbirk"

#: src/overview.js:289 src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "Ni najdenih knjig"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr ""
"Na tem mestu bodo prikazane knjige, ki bodo v mapi <a href=\"%s\">Dokumenti</"
"a>"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokument %s je zaklenjen in zahteva geslo za odklep."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:120 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/search.js:127 src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "Elektronske knjige"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:263 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_sl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:266 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:782 src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Seznama dokumentov ni mogoče pridobiti"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "O programu"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "Natisni elektronske slike"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Program za upravljanje z dokumenti GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Enosaven program za urejanje in izmenjavo dokumentov na namizju GNOME. "
"Zamišljen je kot enostavno orodje, ki naj bi nadomestilo uporabo "
"upravljalnika datotek za take naloge. Program podpira tudi enostavno "
"objavljanje datotek v oblak preko spletnih računov GNOME:"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Ogled nedavnih krajevnih in spletnih dokumentov"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Dostop do vsebine računa Google, ownCloud ali OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Iskanje v dokumentih"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Pregled novih dokumentih, ki so jih v souporabo dali prijatelji"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Ogled dokumentov v celozaslonskem načinu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Natisni dokumente"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Dovoli odpiranje urejevalnika za vse vrste sprememb"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Upravljanje, dostop in souporaba dokumentov"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Doc;PDF;Dokumenti;Word;"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Kako začeti s programom"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:986
msgid "Google Docs"
msgstr "Google dokumenti"

#: src/documents.js:1135 src/documents.js:1432
msgid "e-Book"
msgstr "Elektronska slika"

#: src/documents.js:1608
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Preveriti je treba nastavitve omrežne povezave."

#: src/documents.js:1611
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Preveriti je treba nastavitve posredniškega strežnika."

#: src/documents.js:1614
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Ni se mogoče povezati s storitvijo dokumenta"

#: src/documents.js:1617
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Dokumenta ni mogoče najti"

#: src/documents.js:1620
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Zaznana je nepravilnost (%d)."

#: src/documents.js:1629
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Podpora dokumentom LibreOffice ni na voljo. Stopite v stik s skrbnikom "
"sistema."

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "Program za upravljanje z dokumenti"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Pridobivanje dokumentov iz %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Pridobivanje dokumentov iz spletnih računov"

#: src/overview.js:277 src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "Ni najdenih dokumentov"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Ustvariti je mogoče zbirko iz pogleda dokumentov"

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Predstavi na"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrcalno"

#: src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "Predstavitve"

#: src/search.js:155 ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Preglednice"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "Besedilni dokumenti"

#: src/sharing.js:108 src/nautilus-location-banner.c:251
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavitve souporabe"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Dovoljenja dokumentov"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Vsi lahk urejejo"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_sl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Dodaj uporabnike"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Lahko vidi"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Vsi lahko berejo"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Za dostop je treba vprašati %s"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokument ni posodobljen"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:107
msgid "Create new collection"
msgstr "Ustvari novo zbirko"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:254
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:805
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"

#: src/photos-main-toolbar.c:447 src/photos-selection-toolbar.c:259
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Upravljalnik in pregledovalnik navideznih naprav"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Pogled in uporaba navideznih naprav"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr ""
"virtualne naprave;virtualni sistem;navidezni računalnik;navidezni sistem;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Enostavnost virtualizacije"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Izberite operacijski sistem in prepustite programu, da prejme in namesti "
"navidezno napravo."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Prejem prosto dostopnega operacijskega sistema"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Samodejna namestitev sistemov CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft "
"Windows, OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux in Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Ustvarjanje navideznih naprav z odtisi operacijskih sistemov v nekaj korakih"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr "Omejitev virov (pomnilnik in shramba) za nameščene navidezne naprave"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Priprava posnetkov stanja navidezne naprave za obnovitev v predhodno stanje"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Preusmeritev naprav USB iz fizične na navidezne naprave"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "Podpora za 3D pospeševanje nekaterih podprtih operacijskih sistemov"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje velikosti vmesnika navideznih naprav na velikost okna"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Souporaba odložišča med sistemom in navideznimi napravami"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Souporaba datotek z navideznimi napravami z enostavnim potegom iz "
"upravljalnika datotek v okno Škatel"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Nastavitev map souporabe med sistemom in navideznimi napravami"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Razmik zajema zaslona"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Časovni razmik v sekundah med posodobitvami zajema zaslona"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Velikost okna (širina in višina)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Položaj okna (x in y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Prvi zagon"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Ali je program Gnome Škatle zagnan prvič\t"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Vpis imen map v souporabi in preslikave poti"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Priporočen izvorni naslov URL prejemov"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "Naslov URL do datoteke recommended-downloads.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Dobrodošli!"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Pritisnite na gumb <b>+</b> in ustvarite prvo navidezno napravo."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nova navidezna škatla"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Operacijskega sistema ni mogoče najti"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Omejitev shrambe"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Ojoj, prišlo je do napake!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Poteka nastavljanje gonilnikov …"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Hitra namestitev"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "Nastavi poverila za samodejno namestitev operacijskega sistema."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Vpis uporabniškega imena ..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Vnesite geslo ..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Ključ izdelka"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Neznani nosilec"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Izbor operacijskega sistema"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Poišči operacijski sistem …"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Iskanje operacijskega sistema"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Prejmi operacijski sistem"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "Mrežni prikaz"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Ustvari novo navidezno škatlo"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Namesti iz datoteke"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Izbor datoteke .iso ali .qcow2 za namestitev navidezne naprave"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Prejemi operacijski sistem"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Prebrskaj in poišči operacijski sistem za namestitev."

#: data/ui/display-page.ui:96 src/ui/action_view.rs:585
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Naprava je pripravljena za prejem datoteke"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Datoteke so shranjene v mapi prejetih datotek."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Pripravljeno za namestitev"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Odpre glavni meni"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Ustvari novo navidezno škatlo"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Zapre okno/Konča program"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Začne ustvarjanje škatle prilagajanje"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Preklopi na naslednjo stran"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Preklopi na predhodno stran"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Prikaže škatle"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Prevzame/Sprosti tipkovnico"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Skoči nazaj na pregled"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "O programu"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Ni odtisa CDROM / DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Naprave in souporaba"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "Naprave USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "Pogon CDROM / DVD"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "CPE"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D pospeševanje"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Dovoli zaganjanje v ozadju"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Dnevniki za odpravljanje težav"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Preučevanje težav s škatlami z uporabo dnevniških zapisov."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Uredi nastavitve"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Urejanje nastavitev domene Libvirt za to škatlo."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Izbor mape za souporabo"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Povrni na posnetek stanje"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Preimenuj posnetek stanja"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Izbriši posnetek stanja"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Poteka ustvarjanje novega posnetka stanja …"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Poišči navidezno škatlo …"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ojoj, prišlo je do napake!"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z ozadnjim programom virtualizacije."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Uvodna stran"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Program omogoča enostavno nameščanje in zaganjanje navideznih naprav."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"S hitro namestitvijo program samodejno nastavi možnosti navidezne naprave. "
"Enostavno začnite namestitev in vse bo samodejno urejeno."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Enostavno prejemanje"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"S programom Škatle ni treba prejeti operacijskega sistema za ustvarjanje "
"navidezne naprave. Sistem je mogoče enostavno izbrati in program poskrbi za "
"prenos in namestitev."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Souporaba datotek je enostavna z možnostjo prejmi in spusti v navidezno "
"škatlo. Datoteke se bodo pojavile v mapi Prejeto."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Dejanja škatle"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Pošlji datoteko …"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Vsili izklop"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr ""
"Enostaven program GNOME za dostop do oddaljenih ali navideznih sistemov"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Preveri zmožnosti virtualizacije"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Odpri škatlo z UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "Naslov URI do sistemskega posrednika oziroma upravljalnika"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "– Enostaven program za dostop do oddaljenih ali navideznih sistemov"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Navedenih preveč argumentov ukazne vrstice.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Škatla »%s« je nameščena in pripravljena za uporabo"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "Program »%s« je zagnan v ozadju."

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Škatla »%s« je bila izbrisana"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u škatel je bilo izbrisanih"
msgstr[1] "%u škatla je bila izbrisana"
msgstr[2] "%u škatli sta bili izbrisani"
msgstr[3] "%u škatle so bile izbrisane"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Program je zaposlen z opravilom"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Izbor datotek za prenos"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Priprava hitre namestitve je spodletela: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-bitni sistem x86"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-bitni sistem x86"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " - %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Izberite napravo ali datoteko predstavne vsebine"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Pritisk tipke Ctrl+Alt sprosti predmet"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Pritisk in sprostitev CTRL+ALT sprosti tipkovnico"

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Poteka prejemanje prestavne vsebine"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Prejem »%s« je končan"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Prejemanje je spodletelo: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Prejemanje »%s« je spodletelo: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_sl.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:276
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:290
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Pošlji kombinacije tipk"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Obnavljanje %s z diska"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Ponovni zagon »%s« traja predolgo. Ali naj se izklop vsili?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Poteka kloniranje »%s« …"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Poteka nastavljanje klona …"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Izklopljeno"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Povezava z »%s« je spodletela"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Škatla je v izgradnji"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče obnoviti iz diska: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Dnevniško sporočilo"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Povezava z »%s« je spodletela: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPE podpira ustvarjanje navideznih namizij: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• Modul KVM je naložen: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Gost Libvirt KVM je na voljo: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Na voljo je hranilnik podatkov: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• Sistem SELinux je omogočen privzeto: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "O hroščih poročajte <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Domača stran %s: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Nosilec ni podrprt"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Ni odtisaCD / DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Izberite napravo ali datoteko ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "Različica Flatpack Škatel GNOME ne omogoča preusmeritev povezav USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "Za prikaz podpirtih možnosti preusmerjanja USB priklopite škatlo."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Priporočeno %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Program zahteva zagon navidezne naprave VM v ozadju."

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Program nima dodeljenih dovoljenj za zagon v ozadju."

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Ali želite odpreti nastavitve in urediti dovoljenja programa?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Urejanje nastavitev škatle lahko povzroči napake v delovanju sistema. Ali "
"želite ustvariti posnetek stanja za obnovitev v primeru težav?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Shranjevanje nastavitev domene je spodletelo: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Spremembe navedenih nastavitev se uveljavijo po ponovnem zagonu škatle."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Uporabite spodnji gumb za dodajanje mape za souporabo. Za delovanje "
"souporabe mora biti za gostujočo škatlo nameščen program <a href='%s'>spice-"
"webdav</a> ."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Preimenovanje posnetka stanja je spodletelo: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Poteka povrnitev na %s …"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Povrnitev na posnetek stanja je spodletela: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Posnetek stanja »%s« je izbrisan."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Ustvarjanje posnetka stanja %s je spodletelo"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Povrni na predhodno stanje škatle."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Uporabite spodnji gumb in ustvarite prvi posnetek stanja."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Uporabljeno %s"

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Ni dovolj prostora na disku za povečanje največjega razpoložljivega prostora."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Disk za shranjevanje"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Uporabljeno %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Preusmeritev naprave USB »%s« za »%s« je spodletela."

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v mape »Prejeto«"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Pri pripravi na namestitev je prišlo do napake. Hitra namestitev je "
"onemogočena."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Poteka prejemanje gonilnikov naprave …"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaš kontekst SELinux je videti nepravilen, popraviti ga lahko poskusite z:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "Ali program SELinux ni nameščen?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov hranilnika za »gnome-boxes« preko knjižnice "
"libvirt. Zagnan mora biti ukaz 'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-"
"boxes'."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s je opredeljeno pri libvirt kot hranilnik podatkov škatel, vendar mapa ne "
"obstaja"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s je opredeljeno pri libvirt kot hranilnik podatkov škatel, vendar ni mapa"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s je opredeljeno pri libvirt kot hranilnik podatkov škatel, vendar ni "
"nastavljeno za branje in pisanje uporabnika"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Gostiteljski sistem brez podpore"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Uvoz škatle iz datoteke »%s« je spodletel: %s"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:2
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:50
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "Izgrajevalnik"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Ustvarite programe za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Program Builder je del Razvojnega okolja za namizje GNOME. Združuje podporo "
"za ključne tehnologije okolja GNOME, kot so GTK+, GLib in GNOME API, z "
"zmožnostmi, ki bodo močno v pomoč razvijalcem."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Posodobitve programa Builder bodo na voljo vsakih šest mesecev z objavo nove "
"različice okolja GNOME."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Vgrajeno poudarjanje skladnje za mnogo programskih jezikov"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Dvostrani urejevalniki kode"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Podpora več monitorjem"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Pokaži predogledni zemljevid kode"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Povezljivost z Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr "Podpora za Autotools, Cargo, CMake, Meson, Maven, Make, PHPize in Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Podpora za samodejno dopolnjevanje, poudarjanje skladnje in diagnostiko za "
"jezik Clang"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Podpora za samodejno dopolnjevanje, poudarjanje skladnje in diagnostiko za "
"jezik Python"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Podpora za samodejno dopolnjevanje in diagnostiko za jezik Vala"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Samodejno zamikanje kode za jezike C, Python, Vala in XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "Predogled kode v HTML, Markdown, reStructuredText in Sphinx v živo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Izbirno urejanje v slogu Vim, Emacs in SublimeText"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Programski profilirnik za izvorne programe"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Programski razhroščevalnik za izvorne programe"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Podpora za izgradnjo z izvajalnimi programi jhbuil in flatpak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Podpora za pregled nalog je najdena v kodi"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Hitro iskanje besedila po datotekah in simbolih"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "Integracija Arduina z arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:110
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Izvedi razhroščevanje z razhroščevalnikom GNU"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:114
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Hiter dostop do datotek projektov"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Ustvari nov projekt s pomočjo različnih predlog"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Povezljivost z Git za kloniranje projektov"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:126
msgid "The source code editor"
msgstr "Urejevalnik izvorne kode"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:130
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Hitro ohlapno splošno iskanje"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:134
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Uporabite mali zemljevid za pregled strukture datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Vzporednost izgradnje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Število opravil, ki naj se izvajajo med izgradnjo. Vrednost -1 določa "
"privzeto možnost, vrednost 0 pa število CPE."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Počisti dnevnike izgradnje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo dnevniki izgradnje počiščeni ob naslednji "
"izgradnji."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Pokaži zapisnik pri gradnji"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr ""
"Potrjena možnost določa, da bodo dnevniki izgradnje počiščeni ob naslednji "
"gradnji."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Dovoli dostop do omrežja z merjeno porabo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Ali naj bodo omogočeni samodejni prenosi podatkov in odvisnosti med "
"izgrajevanjem, kadar je vzpostavljena povezava z omejeno ali merjeno porabo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje s Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Uporabi Ctags za s samodejno dopolnjevanje."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Omogoči skladenjsko poudarjanje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo na osnovi izvorne kode podana dodatna "
"pravila poudarjanja za podprte vrste programskih jezikov."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Pot do izvedljive datoteke ctags na sistemu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Prekinitvena točka razhroščevalnika v glavni funkciji"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Razhroščevalnik naj samodejno vstavi prekinitveno točko v glavno funkcijo "
"main()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Prekinitvena točka razhroščevalnika ob kritičnih napakah"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Razhroščevalnik naj samodejno vstavi prekinitveno točko v funkcijo "
"g_critical()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Prekinitvena točka razhroščevalnika ob opozorilih in kritičnih napakah"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Razhroščevalnik naj samodejno vstavi prekinitveno točko k funkcijama "
"g_warning() in g_critical."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Povrni zadnji položaj kazalke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Skoči na konec med ponovnim odpiranjem datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Pokaži spremenjene vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo v urejevalniku pokazane vse spremembe v "
"vrstici v primerjavi z izvorno kodo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Pokaži diagnostiko ob številki vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo na oknu urejevalnika ob številkah strani "
"izpisani tudi rezultati diagnostike."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Izbrana možnost omogoči poudarjanje vrstice, v kateri je kazalka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Izbrana možnost omogoči poudarjanje skladnih oklepajev in zaklepajev."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo na oknu urejevalnika izpisane številke "
"vrstic."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Pokaži relativne številke vrstic"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo na oknu urejevalnika izpisane relativne "
"številke vrstic."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Uporabi slog izbora vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo urejevalnik uporabil izbrani slog za številke vrstic pri "
"izbranih celih vrsticah."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"S povratno tipko bodo odstranjeni dodatni presledni znaki za ohranjanje "
"velikosti zamika."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Spremeni vedenje tipk Začetek/Konec (Home/End)."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo v urejevalniku pokazane črte mreže."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr "Če je omogočeno, bo urejevalnik spoštoval nastavitev imena pisave."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr ""
"Ta nastavitev se upošteva le, če je omogočena nastavitev use-custom-font."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Pokaži pregledni zemljevid"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Kdaj naj bo prikazan pregledni zemljevid."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Različne vrste presledkov, ki bodo izrisani v urejevalniku."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Način preloma dolgih vrstic besedila za boljšo preglednost."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Samodejno shranjevanje je omogočeno"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost samodejnega shranjevanja."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Pogostost samodejnega shranjevanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr ""
"Čas po spreminjanju v sekundah, po katerem se izvede samodejno shranjevanje."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Števec vrstic dopolnjevanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Število vrstic, ki naj jih drsnik pokaže."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Višina vrstice, ki naj bo v uporabi za izbrano pisavo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo dopolnjevanje samodejno prikazano med "
"tipkanjem."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Najmanjše število znakov za skladanje izbora."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Določi najmanjše število znakov za skladanje izbora."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Omogoči izsečke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Omogočite razširitev izsečkov iz urejevalnika s pritiskom tabulatorke po "
"sprožilcu izsečka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "Izberi prvo dokončanje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Samodejno izberite prvi vnos samodejnega dokončanja."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Slog presledkov"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Kako naj bodo uporabljeni presledni znaki pri preoblikovanju besedila."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Ali je vrsta znotraj razširitve omogočena."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "»Projekti«"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Mapa projektov"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Mapa vseh projektov programa Builder"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Obnovi projekte prejšnje seje pri nalaganju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Ob zagonu počisti predpomnilnike izgradnje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program med zagonom izbrisal predpomnilnike."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Slog vmesnika za spreminjanje strani"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Privzeto dovoljenje za rabo v novih projektih"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Podeduj stderr jezikovnega strežnika"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr "Če je omogočeno, se stderr jezikovnih strežnikov preusmeri v konzolo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Predogled rezultatov iskanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "Če naj se predogledi rezultatov iskanja samodejno prikažejo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Vstavek je omogočen"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Ta nastavitev je opuščena in ni več v uporabi."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo v drevesnem pogledu projekta pokazane "
"datoteke, ki so prezrte s VCS."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Najprej razvrsti mape"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v drevesnem pogledu mape pred datotekami."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Izbrana nastavitev za izgradnjo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Nastavitev je izbrana in bo objavljena naslednjič, ko bo projekt naložen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Namesti projekt pred zagonom"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Pred zagonom projekta zaženite fazo namestitve cevovodov. To uporabite le, "
"če veste, kaj počnete s projektom."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Privzeti ukaz za zagon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "ID privzetega ukaza za zagon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Aplikaciji poslani signal za zaustavitev"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"To omogoča pošiljanje nečesa drugega kot sigkill za zaustavitev ciljnega "
"programa. To je lahko uporabno, kadar želite elegantno zaustaviti proces "
"strežnika."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Kraj preskusa enote"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Katero okolje želite uporabiti pri izvajanju preizkusov enot"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljeno G_MESSAGES_DEBUG=all pri zagonu ciljnega programa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Korenska mapa predpomnilnika"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Mapa, ki ga lahko uporabite kot korensko mapo za podatke predpomnilnika "
"projekta, kot so izgradnje in stopenjske mape flatpak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Samodejno preveri črkovanje v dokumentih"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Orodje za izgradnjo programov za GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Izgradnja;Razvoj;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "Odpri projekt"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "Začni nov projekt"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Nova delovna površina"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "neshranjena datoteka %u"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Trenutno izbrani jezik ne podpira razreševalnikov simbolov."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s vsebuje neveljavni zapis ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Razčlenjevanje števila »%s« je spodletelo"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "jezik privzeto določa manjkajoči vrednost v skupini [global]."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Začenjanje postopka s privzetimi vrednostmi je spodletelo"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Shranjevanje osnutka je spodletelo: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Ustreznega razhroščevalnika ni mogoče najti."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Odpri datoteko na delovni površini"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "O programu"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Datoteka vsebuje napake kodiranja"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Kodiranje, uporabljeno za nalaganje datoteke, je zaznalo napake. V vrstici "
"stanja lahko izberete nadomestno kodiranje in ponovno naložite."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Odpri kot _skrbnik"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokument je obnovljen."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:125
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Neshranjeni dokument je obnovljen."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:133
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Zavrzi …"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Tiskanje je spodletelo: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Oblikovanje izbora ni uspelo: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Premakni na predhodno ujemanje (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Premakni na naslednjo ujemanje (CTRL+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Poišči in Zamenjaj (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Uporabi _logične izraze"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Išči le cele besede"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Poišči (krmilka+vnašalka)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Preklopi spodnji pladenj (krmilka+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke ni uspelo: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Začenjanje izgradnje cevovoda je spodletelo: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti naprave je spodletelo: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Dejavna prilagoditev"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Prilagoditev %s spremenjena"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Ni uspelo najti prilagoditve za izgradnjo »%s«. Morda je neveljavna ali "
"nepravilno oblikovana."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Dejavna prilagoditev nastavljena na »%s«"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Zaznana je naprava »%s«"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Naprava nastavljena na %s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "Ni mogoče prerazporediti na napravo. Cevovod izgradnje ni začet."

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Moj računalnik (%s) – %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Ni mogoče izgraditi prenosa pri povezavi z omejeno merjeno porabo."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Izgrajen cevovod je v spodletelem stanju"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Nastavitev izgradnje vsebuje napake"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Cevovod je začel čistiti drevo gradnje"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Cevovod se je zagnal"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Cevovod končan"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Izgradi (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Po namestitvi (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Ustvarjanje navideznega terminala je spodletelo. Možnosti terminala bodo "
"omejene."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Poteka čiščenje …"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Poteka izgrajevanje odvisnosti …"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Zaganjanje začetnega nalagalnega sistema …"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Poteka nastavljanje …"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Poteka izgradnja …"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Poteka uveljavljanje …"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Odstranjevanje map gradnje …"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Neimenovan ukaz"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Preskus enote"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:196
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Uporabniško zahtevano orodje za zagon »%s«"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:633
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Ni mogoče zagnati ciljne datoteke, ta je že zagnana"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:972
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Program je izstopil z napako: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:975
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Program je izstopil"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1167
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Poteka zaganjanje %s …"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1234
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Postavitev na napravo ..."

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1463
msgid "User requested application to run"
msgstr "Uporabnik je zahteval zagon programa"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1495
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Uporabnik je zahteval ponoven zagon programa"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1525
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Uporabnik je zahteval zagon programa z orodjem »%s«"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1545
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Uporabnik je zahteval ustavitev programa"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Siljenje podprocesa %s k zaključku"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Pošiljanje signala %d podprocesu %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Zaznan je izvajalnik »%s«"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Odstranjevanje izvajalnika »%s«"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Gostiteljski sistem"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Privzeto (gostiteljski operacijski sistem)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Kloniraj skladišče …"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Odpri _projekt …"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Odprite nov ali obstoječi projekt"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Ustvarite nov projekt s kloniranjem skladišča"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Izbor _mape …"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Builder – %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Nalaganje projekta je spodletelo"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Ali želite izbrisati vire projekta?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "Brisanje izvorne kode projekta z računalnika ni mogoče razveljaviti."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "Iz_briši vire projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Izbor mape projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Izbor datoteke projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Vse vrste projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Odpiranje projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Preklopi na izbirni način"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Poišči vse projekte Builder …"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Ni najdenih projektov"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Odstrani projekte"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Odstrani projekte in vire …"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Ni mogoče najti lastnosti %s v razredu %s."

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Pridobivanje vrednosti va_list je spodletelo: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Pot datoteke je PRAZNA VREDNOST"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Napaka pretvarjanja imena datoteke iz UTF-8 v širokoznakovni nabor"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Ukaz ILCreateFromPath() je spodletel"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v veljavno kodo NSURL."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:365 pitivi/utils/ui.py:763
msgid "About a year ago"
msgstr "Pred enim letom"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:538
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Vnesite novo bližnjico za spremembo <b>%s</b>."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Spremeni lastnosti programa"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Najdi tipkovne bližnjice"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Pomoč za uporabo programa Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Pokaži podrobnosti o izgrajevalniku"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Končaj brez shranjevanja sprememb"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16
msgid "Web Browsing"
msgstr "Spletno brskanje"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Nova okna terminala"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Sredstva zagotavlja"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
#: src/ptyxis-application.c:1142
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Pokaži lastnosti programa"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Odpri projekt v novem delovnem polju"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Povečaj podrobnost dnevniškega zapisa (se lahko ponavlja)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Odpiranje projekta je spodletelo: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Odstrani okoljsko spremenljivko"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Nova spremenljivka …"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Odpri datoteko ali terminal"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Uporabite preklopnik strani zgoraj, ali pa možnosti:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica projekta"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:572 src/ptyxis-window.ui:424
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo okno terminala"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Odpri meni programa (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Preklopi levi pladenj (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:234
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Preklopi desni pladenj"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Zaženi projekt (dvigalka+krmilka+preslednica)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Zaustavi izvajanje projekta"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Zaustavi izvajanje"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Zaženi projekt"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Projekt naložen"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Nalaganje projekta »%s«"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "Nastavitve"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Poteka nameščanje %u paketov."
msgstr[1] "Poteka nameščanje %u paketa."
msgstr[2] "Poteka nameščanje %u paketov."
msgstr[3] "Poteka nameščanje %u paketov."

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:440
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Operacija je bila preklicana"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Ni mogoče začeti jezikovnega strežnika: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2169 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2279
msgid "No connection to language server"
msgstr "Brez povezave z jezikovnim strežnikom"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Odjemalska povezava LSP ni na voljo"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Jezikovni strežnik »%s«, zagnan kot proces %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Naprave in simulatorji"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Kodni prevajalniki"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Razhroščevalniki"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Urejanje in oblikovanje"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Omogočanje jezika"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Ciljna datoteka mora biti znotraj projektnega drevesa."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Datoteka mora biti znotraj projektnega drevesa."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_Izreži (krmilka+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Kopiraj (krmilka+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Prilepi (krmilka+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Razveljavi in ponovi"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi (krmilka+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Ponovi (dvigalka+krmilka+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Oddalji (krmilka+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Ponastavi približanje (krmilka+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Približaj (krmilka++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 gtksourceview/gtksourceview.c:1811
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1757 gtksourceview/gtksourceview.c:1929
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vse _velike črke"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Pretvori izbor besedila v velike črke"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 gtksourceview/gtksourceview.c:1821
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1767 gtksourceview/gtksourceview.c:1933
#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vse _male črke"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Pretvori izbor besedila v male črke"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "Preo_brne velikost črk"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Preobrni velikost črk v izbranem besedilu"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 gtksourceview/gtksourceview.c:1841
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1787 gtksourceview/gtksourceview.c:1941
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_Velike prve črke besed"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Pretvori izbor besedila v besede z veliko začetnico"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "I_beri vrstico"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Izbriši vrstico"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "R_azvrsti vrstice"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "Po_dvoji vrstico"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Krmarjenje po kodi"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Vrs %u, sto %u (izb: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Kopira izbor iz terminala na odložišče"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Prilepi iz odložišča v terminal"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
#: src/ptyxis-terminal.ui:210
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Izbor celotnega besedila s terminala, vključno z drsenjem nazaj"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Shrani vsebino terminala kot"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Zaganjanje podrejenega procesa je spodletelo. Najverjetneje je treba ponovno "
"izgraditi projekt."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Neimenovan terminal"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr ""
"Zagon podrejenega opravila je prehitro spodletel in ne bo ponovno zagnan."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Neimenovan terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
#: colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Drakula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: ../src/exec-tool-button.c:204 colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Akvarij"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Vesoljski prah"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Mačkpučin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Obzorje"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokijska noč"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "Koda VS"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Klon Ubuntuja"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Poišči izvajalne programe"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Premakni na predhodni zadetek"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Premakni na naslednji zadetek"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Dovoli vnos"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 src/terminal-accels.cc:167
#: src/terminal-accels.c:243 src/ptyxis-preferences-window.ui:710
#: src/ptyxis-terminal.ui:236
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Proces, končan s signalom %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Nalaganje</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Mapa projektov"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Izgrajevalnik – %s – možnosti"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Možnosti programa"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "brez določene različice"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Zaženi nov primerek programa Builder"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "Nameščanje knjižnice Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "Prenos in namestitev"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "Odstranitev knjižnice Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "Poteka nameščanje platforme Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "Odstranitev platforme Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "Nastavitve matične plošče"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:13
msgid "Board"
msgstr "Matična plošča"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:22
msgid "Programmer"
msgstr "Programer"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "V tem profilu ni knjižnic"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:62
msgid "Add _Library"
msgstr "Dodaj _knjižnico"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "Knjižnice niso nameščene"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "Namesti _knjižnico"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "Poiščite knjižnico"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "Knjižnice niso najdene"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "Posodobi pakete Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "Prevedi skico Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "Naloži skico Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "V tem profilu ni prisotna nobena platforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "Dodaj _platformo"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "Ni nameščenih platform"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "Namesti _platformo"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "Poiščite platformo"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "Platforme niso bile najdene"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "Projekt skice Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "Prazen projekt skice Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "Brez dodatnih URL-jev"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "Nameščene knjižnice"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "Nameščene platforme"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Poteka izgradnja predpomnilnika …"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Sistem izgradnje začetnega nalagalnika"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Poteka nastavljanje projekta"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Polnjenje predpomnilnika z ukazi izgradnje"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_sl.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:935
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"Projekt BuildStream se uporablja, vendar izvršne datoteke »bst« ni bilo "
"mogoče najti."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "Uporabite KLJUČ=VREDNOST za nastavitev spremenljivke okolja"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:150
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Ključi se morda ne začnejo s številko"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:160
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "Ključi lahko vsebujejo le alfanumerične znake in podčrtaje."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add _Variable"
msgstr "Dodaj _spremenljivko"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Odvod izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Izhod gradnje (dvigalka+krmilka+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Počisti dnevnik izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Prekliči izgradnjo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Shrani dnevnik izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Profil izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Trenutna nastavitev izgradnje vsebuje napake."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Stanje izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Zadnja izgradnja"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Rezultat izgradnje"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: data/gcm-viewer.ui:288 ../gramps/gui/configure.py:1053
#: ../lottanzb/gui/log.py:38 libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Cevovod izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Napake izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Stanje izgradnje:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Čas končanja:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Opozorila (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Napake (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Izpis ciljev izgradnje je spodletel: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Izberite cilj izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Razpoložljivi cilji izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "Nekateri cilji morda ne bodo na voljo, dokler projekt ni prilagojen."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Samodejno odkrij"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Ta izbira omogoča programu Builder, da izbere najboljšega kandidata."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Vsebnik, uporabljen za gradnjo in zagon programa"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Podvoji v novo prilagoditev"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Nastavi kot dejavno"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Naredite prilagoditev aktivno in znova naložite cevovod za gradnjo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "Izbriši prilagoditev"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Ustavi gradnjo projekta (dvigalka+krmilka+izmenjalka+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Izgradi projekt (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Prikaži diagnostiko izgradnje (krmilka+izmenjalka+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Prilagodi projekt …"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Prilagodite nastavitve, povezane s projektom"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Livarna kode"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Ponovno naloži prilagoditev"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Ponovno naloži prilagoditev projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Izberi cilj gradnje …"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Spremenite privzeti cilj gradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Ponovno izgradi projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
msgid "_Clean"
msgstr "_Počisti"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Počisti projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Ustavi gradnjo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Prekliči trenutno operacijo izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Namestitev in postavitev"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Namesti projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Pošlji na napravo …"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Namesti projekt v trenutno napravo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Izvozi projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Po_kaži odvod izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Prikaži zaslonsko ploščo z dnevnikom izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Izbor ukaza za zagon …"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Zaženi projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Znova zaženi program"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Znova zaženi program v izvajanju"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Zaustavi izvajanje projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Preizkusi enot"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Pri izvajanju projekta sledi slogu sistema"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Vsili svetlo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Vsili svetlo temo med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Vsili temno"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Vsili temno temo med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Uporabi sistemsko barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Uporabi modro barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Uporabi zelenomodro barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Uporabi zeleno barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Uporabi rumeno barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Uporabi oranžno barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Uporabi rdečo barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Uporabi rožnato barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Uporabi vijolično barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Skrilasto modra"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Uporabi skrilasto modro barvo poudarkov med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Uporabi visokokontrastno temo med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265 src/adw-adaptive-preview.ui:19
#: src/adw-inspector-page.c:67 src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Prilagodljiv predogled"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "Zaženi program v prilagodljivem predogledu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:273 gtk/inspector/visual.ui:322
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__ltr
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Vsili besedilo od leve proti desni med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Vsili besedilo od desne proti levi med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Uporabi privzeti izrisovalnik GTK med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Uporabi izrisovalnik Vulkan med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Uporabi izrisovalnik GL med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "Opuščeni GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Uporabi opuščeni izrisovalnik GL med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Uporabi programski izrisovalnik Cairo med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:330
msgid "Save/Restore"
msgstr "Shrani/obnovi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:336
msgid "Use default restore reason when running the project"
msgstr "Uporabi privzeti razlog obnovitve med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:343
msgid "Use pristine as restore reason when running the project"
msgstr "Uporabi brezhibnost kot razlog obnovitve med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:346
msgid "Normal Launch"
msgstr "Navadni zagon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:350
msgid "Use normal launch as restore reason when running the project"
msgstr "Uporabi navaden zagon kot razlog obnovitve med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:357
msgid "Use recover as restore reason when running the project"
msgstr "Uporabi povrnitev kot razlog obnovitve med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:364
msgid "Use full session restore as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Uporabi polno obnovitev seje kot razlog obnovitve med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:372
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Zahtevaj obsežno beleženje zapisnika med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:376
msgid "Show Inspector"
msgstr "Pokaži inšpektorja"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:379
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Zahtevaj prikaz inšpektorja GTK med izvajanjem projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Pisava, uporabljena v urejevalniku izvorne kode"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Pisava, uporabljena na terminalu"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Pokaži vzorec mreže"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Prikaže mrežni vzorec pod izvorno kodo"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Pregledni zemljevid ni nikoli prikazan"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Zemljevid predogleda je vedno prikazan"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "Pregledni zemljevid se samodejno prikaže na podlagi vnosa uporabnika"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Krmarjenje z zavihki"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Preklopi med dokumenti z vmesnikom z zavihki"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Krmari s pojavnim oknom"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Preklopi med dokumenti s pojavnim oknom"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:72
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:151
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:140
#: src/ui/run-command-dialog.ui:6
msgid "Run Command"
msgstr "Zaženi ukaz"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Ta ukaz se uporablja za zagon vašega projekta"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"Deluje z okoljsko spremenljivko <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> za "
"odpravljanje težav"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Zaženite preskuse enot znotraj okolja gradnje."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Program"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Zaženite enoto z dostopom do zaslona in drugih funkcij izvajalnega okolja."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Gradnja in orodja"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Artefakti in predpomnjene datoteke"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Mapa, ki se uporablja za shranjevanje gradbenih artefaktov in predpomnjenih "
"datotek iz cevovoda izgradnje. Če želite, da začne veljati, potrebujete "
"vnovični zagon programa Builder."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Počisti potekle artefakte"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Ko bo program Builder zagnan, bodo potekli artefakti izbrisani"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Počisti dnevnike izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "Počisti zgodovino dnevnika izgradnje ob začetku nove izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Pokaži dnevnike izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Pokaži dnevnik izgradnje, ko se začne nova izgradnja"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Beleži v konzolo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Preusmeri zapisnike napak jezikovnega strežnika v stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Opravila izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Število opravil, ki naj se sočasno izvajajo med izgradnjo."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 na CPE"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Nabor orodij"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Predpona namestitve"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr "Projekt bo nameščen v to mapo v fazi namestitve cevovoda izgradnje."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Nastavitev možnosti"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Te možnosti uporablja sistem gradnje za prilagajanje projekta med fazo "
"prilagajanja gradbenega cevovoda"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Okolje izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Kje se vaš projekt izgrajuje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "V drevesu izvorne kode"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Drevo zunanje izvorne kode"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr "SDK, uporabljen za izdelavo program, izvajalnik določi samodejno."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Preoblikuj prototipe funkcij"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Pridobi odvisnosti"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Izgradi projekt"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Zagon Cargo"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti clang-format: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format ni uspel oblikovati dokumenta: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Manjkajoči ali poškodovani podatki iz clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "Neveljaven položaj kazalca, ki ga podaja clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Ni mogoče najti .clang-format, dodajte ga v svoj projekt. Uporabljen bo "
"nadomestni oblikovalnik v slogu GNU."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Strežnik za integracijo Clang je izstopil"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Strežnik za integracijo Clang se je zagnal kot proces %s"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "brezimno"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Dopolni oklepaje"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Ali naj bodo oklepaji upoštevani pri samodejnem dopolnjevanju."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Dopolni parametre"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Ali naj bodo parametri vključeni med dopolnjevanjem. Možnost zahteva "
"omogočeno možnost dopolnjevanja oklepajev."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Dopolni oklepaje"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Vključi oklepaje med dopolnjevanjem predlog clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Dopolni parametre"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr ""
"Vključi parametre in informacije o vrsti pri izpolnjevanju predlogov clang"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "Nastavi projekt"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Poteka nameščanje projekta"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Ustvari oziroma posodobi kazalo kode za datoteko projekta"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "DATOTEKA_PROJEKTA"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Nalaganje zastavic je spodletelo: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Prebiranje kazala je spodletelo: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Izgradnja kazala je spodletela: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Nalaganje projekta je spodletelo: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Indeksiranje izvorne kode"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Možnosti iskanja, diagnostike in samodejnega dopolnjevanja so lahko omejene "
"do končanja."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Simboli projekta"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Kopiraj kot sliko"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo kot sliko"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Med shranjevanje dokumenta ni bilo mogoče oblikovati: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Dejanja kode"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Dejanja kode niso na voljo"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Neuspešno dejanje kode"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Simbol ni izbran"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Izbrati morate simbol, ki ga želite preimenovati"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Najdi sklice"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Ni najdenih sklicev"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "Orodjarna programskega jezika morda ne podpira iskanja sklicev"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Preimenovanje simbola je spodletelo: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Preimenuj simbol"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Trenutno ime simbola"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Novo ime simbola"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "Pr_eimenuj simbol …"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Dejanja kode ..."

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "Prikažite seznam možnih dejanj kode s položaja kazalke"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Pojdi k deklaraciji"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Skoči na datoteko in mesto, kjer je deklariran element"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Skoči na določilo"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Skoči na datoteko in mesto, kjer je definiran element"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Najdi sklice"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Komentarji kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Dodaj komentar kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Dodajaj pripombe glede izbrane izvorne kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_Odstrani komentar kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Odstrani komentarje iz izbrane izvorne kode"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Posodobi avtorske pravice pred shranjevanjem"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Posodobi podatke avtorskih pravic pred shranjevanjem na disk."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Posodobi avtorske pravice"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Posodobi glave o avtorski pravici ob shranjevanju"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Pokaži vodnik ustvarjanja projekta"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Ustvarjanje projekta ni uspelo"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Podrejena mapa s tem imenom že obstaja"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Enoznačno ime, ki bo uporabljeno kot naziv mape projekta in drugih virov. "
"Ime naj bo zapisano le z malimi črkami, brez presledkov, in se ne sme začeti "
"s številko."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"ID programa je obrnjeno določilo imena domene, uporabljeno za enoznačno "
"identifikacijo programa (npr. »org.gnome.Builder«) in ne sme vsebovati "
"pomišljajev."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Projekt bo ustvarjen znotraj nove podrejene mape."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Ustvari projekt"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Ustvari _nov projekt …"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Ustvari nov projekt …"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Ustvari nov projekt iz predloge"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Možnosti iskanja, samodejnega dopolnjevanja in podrobnosti simbolov so lahko "
"omejene do končanja opravil Ctags."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Ustvarjanje kazala izvorne kode (v premoru)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "Oznake CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Predlagaj dopolnjevanje"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Uporabi vpisane izrezke kode (CTags) za predloge dopolnjevanja"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "Pot CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke ctags"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Zaženi z razhroščevalnikom"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Zaženi projekt z razhroščevalnikom"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Preklopi prekinitveno točko v trenutni vrstici"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Nadaljuj z razhroščevanjem do naslednje prekinitvene točke"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Začasno ustavi razhroščevalnik, dokler se ne nadaljuje"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52
msgid "Step Over"
msgstr "Stopi čez"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Izvedi trenutno vrstico mimo izvajanja kateregakoli klica funkcije"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61
msgid "Step Into"
msgstr "Vstopi"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Izvedi trenutno vrstico z izvajanjem kateregakoli klica funkcije"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Izstopi"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Izvajaj do konca funkcije"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Samodejno prekini ob začetku programa"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Samodejno prekini ob opozorilih"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Samodejno prekini ob kritični napaki"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Začasno zaustavi program (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Nadaljuj z izvajanjem programa (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Izvedi trenutno vrstico z izvajanjem poljubnega klica funkcije (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr ""
"Izvedi trenutno vrstico mimo izvajanja kateregakoli klica funkcije (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Izvajaj do konca funkcije (dvigalka+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "Razgrajevanje"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Brez preloma"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Prekinitvena točka"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Točka štetja"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Obseg naslova"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Izbrane spremenljivke"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Vpisniki"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Ustavi po zagonu programa"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Samodejno vstavi prekinitveno točko na začetku programa"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Zaustavi ob opozorilih"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Samodejno vstavi prekinitveno točko v zapisnike opozorilnih dogodkov"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Ustavi se pri kritičnih točkah"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Samodejno vstavi prekinitveno točko v zapisnike kritičnih dogodkov"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "Nadzornik vodila D-Bus …"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Zagon Dub"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Ni podane datoteke"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Uporabi minimalni vmesnik urejevalnika"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Preklop na slog %s"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Preklopi temo programa in urejevalnika"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "Povrne jezikovne nastavitve na privzete nastavitve programa"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Zamakni z uporabo presledkov"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Širina tabulatorja v presledkih"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Velikost zamika"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Enako širini tabulatorja"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Konec vrstice"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Klasični Mac OS (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Nova delovna površina …"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
msgid "New _File"
msgstr "_Nova datoteka"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Odpri v novem oknu"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Odpri na novi delovni površini …"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "_Najdi in zamenjaj …"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Oblikuj dokument"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Oblikuj izbor"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Premakni na predhodno diagnostiko"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Pomakni kazalko vstavljanja na predhodno diagnostično mesto"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Premakni na naslednjo diagnostiko"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Pomakni kazalko vstavljanja na naslednje diagnostično mesto"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"Nastavitve, ki jih zagotavljajo .editorconfig in vrstice načinov (modeline), "
"imajo prednost pred spodnjimi nastavitvami."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Znak za tabulatorko"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Znak, ki ga želite vstaviti ob pritisku tabulatorke (Tab)"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Vstavi končno novo vrstico"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Zagotovi končni prelom v novo vrstico"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Obreži končne presledne znake"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "Med shranjevanjem bodo končni presledni znaki vrstic obrezani"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Samodejno zamakni izvorno kodo med tipkanjem"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Število znakov za zamik s tabulatorko (Tab)"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "Število znakov za zamik ali -1 za uporabo velikosti tabulatorja"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "V urejevalniku prikaži rob, ki označuje največjo želeno širino"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Želena največja dolžina vrstice"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Prepiši oklepaje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Prepiši sledeče zaključne oklepaje in narekovaje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Vstavi skladen zaključni znak za oklepaje ali narekovaje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Presledek pred začetnimi narekovaji"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Presledek pred začetnimi oklepaji"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Presledek pred oklepaji"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Presledek pred začetnim kotnikom"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Prednostno uporabi presledek pred dvopičjem"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Prednostno uporabi presledek pred vejico"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Prednostno uporabi presledek pred podpičjem"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Prilagodi razmik med vrsticami"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Kako naj bo besedilo prelomljeno, ko je širše od okvirja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "Pri presledkih"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:104 ../gufw/gufw/view/gufw.py:694
msgid "Anywhere"
msgstr "Kjerkoli"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "Vzorec ozadja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Pokaži vzorec ozadja pod izvorno kodo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "Brez vzorca"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:142
msgid "Scrollbars"
msgstr "Drsniki"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Pregled izvorne kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Prikaži pregled izvorne kode ob urejevalniku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Prednost imajo drsniki"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "Vedno omogočeno"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Prikaži številke vrstic poleg vsake vrstice kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Uporabi relativne številke vrstic"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Pokaže številke vrstic relativno na trenutno vrstico"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Pokaži diagnostiko"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Pokaži diagnostiko ob številki vrstice"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Poudari spremenjene vrstice ob številki vrstice"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Uporabi slog izbora vrstice"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "Uporabi slog izbora za številke vrstic, če je izbrana cela vrstica"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Skladenjsko poudarjanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Uporabi informacije o simbolih za označevanje imenskih prostorov, funkcij in "
"spremenljivk znotraj izvorne kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Nariši oznako, ki predstavlja navadne presledke"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Nariši oznako, ki predstavlja tabulatorje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
msgid "Newlines"
msgstr "Nove vrstice"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Nariši oznako na koncu vrstic"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Nedeljivi presledki"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Izriši oznako pri neprelomnih znakih presledkov"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Izriši sledi le za presledne znake na začetku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "Znotraj besedila"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Nariši oznake samo v vrsticah besedila"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Izriši sledi le za presledne znake na koncu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Podčrtaj morebitne napake črkovanja med vnosom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Najmanjše število znakov za poudarjanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Najmanjša dolžina izbora pred poudarjanjem ujemanj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Razširi izsečke"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr ""
"Uporabite tabulatorko za razširitev prilagojenih izsečkov v urejevalniku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "Dopolnjevanje kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Predlogi dopolnjevanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Predlagaj dopolnjevanje kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Samodejno predlagaj dokončanje kode med vnašanjem"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Izbor prvega predloga dopolnjevanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Samodejno izberi prvi predlog za dokončanje, ko je prikazan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "Premikanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"S povratno tipko bodo odstranjeni dodatni presledni znaki za ohranjanje "
"ustreznega zamika kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Krmari do znakov, ki niso presledki"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Pred mejami vrstic"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "Za mejami vrstic"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Namesto meja vrstic"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "Shrani in obnovi"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Redno shranjuj dokument med vnašanjem"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Zamik samodejnega shranjevanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "Čas v sekundah po spremembi, ko naj se izvede samodejno shranjevanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "Preoblikuj ob shranjevanju"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Preoblikuje izvorno kodo pri shranjevanju na disk. Zahteva registriran "
"formatnik za izvorni jezik."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Obnovi položaj kazalke"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Skoči na zadnji položaj ob ponovnem odprtju datoteke"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Podobne datoteke (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Odjemalec je zaprt"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Odstranitev vnosa flatpak je spodletela: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Povezava z omrežjem ni na voljo, prejemanje bo ustavljeno"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Ali želite namestiti oziroma posodobiti SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"Program zahteva namestitev razvojnega programskega orodja za izgradnjo "
"projekta."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Razreševanje razširitev kompleta SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "Builder išče ustrezne razširitve kompleta SDK za izgradnjo projekta"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Poteka ustvarjanje delovne površine flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Odstranjevanje zastarele mape flatpak s spremembami: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Poteka pripravljanja mape izgradnje"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Prejemanje paketov odvisnosti"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Izgrajevanje odvisnosti"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Zaključevanje izgradnje flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Poteka izvažanje mape s spremembami …"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Ustvarjanje paket programov flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Program Flatpack"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Poteka nameščanje nujnih orodij SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Program zahteva namestitev razvojnih programskih orodij za izgradnjo "
"projekta."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Posodabljanje orodij SDK je spodletelo: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Poteka posodabljanje nujnih orodij SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Program zahteva posodobitev razvojnih programskih orodij za izgradnjo "
"projekta."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Poteka posodabljanje izvajalnih programov SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Namestitev Flatpak za nove SDK-je"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr "Namestitev Flatpak za uporabo za nove SDK-je in razširitve SDK."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Prednostna namestitev Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"Pri nameščanju kompletov SDK-jev in razširitev SDK bo Builder morda raje "
"namestil določeno namestitev Flatpaka, ki vsebuje razširitev."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "Kodni prevajalnik GCC %s (Sistem)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "Prvotna napaka: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Ni skladišča za dostop do vsebine datoteke"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Ni določene vsebine za primerjavo"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Opravilo je spodletelo. Izvorna napaka je »%s«."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr "Podajanje ustreznih poveril med kloniranjem skladišča je spodletelo."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Ni mogoče nastaviti zastavic AMEND in GPG_SIGN"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Ni mogoče podpisati uveljavitve brez določenega ključa GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:112
msgid "just now"
msgstr "pravkar"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "Pred %ld minutami"
msgstr[1] "Pred %ld minuto"
msgstr[2] "Pred %ld minutama"
msgstr[3] "Pred %ld minutami"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "Pred %ld urami"
msgstr[1] "Pred %ld uro"
msgstr[2] "Pred %ld urama"
msgstr[3] "Pred %ld urami"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "Pred %ld tedni"
msgstr[1] "Pred %ld tednom"
msgstr[2] "Pred %ld tednoma"
msgstr[3] "Pred %ld tedni"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "Pred %ld meseci"
msgstr[1] "Pred %ld mesecem"
msgstr[2] "Pred %ld mesecema"
msgstr[3] "Pred %ld meseci"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "Pred %ld leti"
msgstr[1] "Pred %ld letom"
msgstr[2] "Pred %ld letoma"
msgstr[3] "Pred %ld leti"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Ni mogoče nadzorovati datotek izven delovne mape."

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Integracija z Git se je začela kot proces %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Integracija Git je izstopila"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Sistem za nadzor različic Git ni v uporabi"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Poteka posodabljanje podmodulov Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Začni podmodule git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr ""
"Povezava z omrežjem ni na voljo, posodabljanje podrejenega modela je "
"ustavljeno"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Skladišča ni mogoče najti na poti »%s«."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol »%s« ni podprt."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Kloniraj skladišče"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Zahtevan je veljaven naslov URL Git."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Uspešno obljavljeno."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Poteka objavljanje sklica »%s«"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Mapa ni znotraj predvidenega skladišča"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "Git Blame"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "Pokaži vrstične odseke Git Blame"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Avtorstvo"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "Pojdi izvajat"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Projekt začetnega nalagalnika"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Zagon Gradle"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Pokaži novo pozdravno okno"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Zamenjaj v %sz"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Najdi v projektu"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Zamenjaj v projektu"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Najdi v datotekah (dvigalka+krmilka+izmenjalka+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Rekurzivno v mape"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Išči _le cele besede"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Uporabi _logične izraze"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Zapri okno (Esc)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Najdi v projektu"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Zamenjaj v projektu"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Poišči …"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Išči po _strukturi map"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Upoštevaj _velikost črk med iskanjem"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Išči _le cele besede"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Dovoli _logične izraze"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najdi v datotekah"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Gostiteljski operacijski sistem"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "V paketu z graditeljem"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Odpri predogled …"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Nalaganje datoteke je spodletelo: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "S _seznamom map"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Z _brskalnikom datotek …"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Izprazni projekt Makefile"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Ustvari nov prazen projekt z uporabo Makefile"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Privzeti cilj make"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Naredi in izvedi"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:395
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:884 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:465
#: src/manuals-window.ui:501
msgid "Manuals"
msgstr "Priročniki"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:248
msgid "Open Documentation"
msgstr "Odpri dokumentacijo"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Išči po priročnikih ..."

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr ""
"Preiščite dokumentacijo za nameščene SDK (komplete za razvoj programske "
"opreme)"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Uvažanje dokumentacije JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Pregledovanje jhbuild za novo dokumentacijo"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Uvažanje sistemske dokumentacije"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Pregledovanje sistema za novo dokumentacijo"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Zagon Maven"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Splošno iskanje"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Pokaži polje splošnega iskanja"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:126
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Preklopi levi pladenj"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Preklopi levi pladenj v in iz pogleda"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "plošča-levo-simbolno"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Preklopi desni pladenj v in iz pogleda"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "plošča-desno-simbolno"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Preklopi spodnji pladenj"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Preklopi spodnji pladenj v in iz pogleda"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Preklopi v temni način"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Spremeni slogovno shemo v temno različico"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Preklopi v svetli način"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Spremeni slogovno shemo v svetlo različico"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Prikaži diagnostiko gradnje"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Pokaži napake in opozorila, zaznane med gradnjo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Skoči na določeno vrstico ali stolpec"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Zapri trenutno stran"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Pokaži znotraj projektnega drevesa"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "Razkrij trenutno stran v drevesu projekta"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "Premakni stran navzdol"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "Premakne trenutno stran navzdol"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "Premakni stran levo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "Premakne trenutno stran levo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "Premakni stran desno"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "Premakne trenutno stran desno"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "Premakne trenutno stran navzgor"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "Ponovno naloži datoteke"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Ponovno naloži vsebino odprtih datotek"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "Najdi niz na trenutni strani"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "Najdi in zamenjaj niz na trenutni strani"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "Pomakni se na naslednji zadetek"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Pomik na in izbiranje naslednjega razpoložljivega rezultata iskanja"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Premakni se na predhodni zadetek"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Premakni se na predhodni zadetek iskanja in ga izberi"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "Program GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Mesonov projekt za GNOME z uporabo GTK 4 in libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "Program GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Projekt, ki temelji na Mesonu z uporabo GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "Souporabna knjižnica"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Mesonov projekt za knjižnico v skupni rabi"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Orodje ukazne vrstice"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Projekt, zasnovan v okolju Mason, za program ukazne vrstice"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Izprazni projekt Meson"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Prazno okostje projekta Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Naloži introspekcijo Mesona"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Namesti projekt"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Predpomni razvojno okolje"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Izbriši orodje"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Arhivirnik"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Povezovalnik"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Izvedljivi ovijalnik"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Nastavitev paketa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Predlagani projekti GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "Program GNOME za dostop do oddaljenih ali navideznih sistemov"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "IDE za izgradnjo programske opreme GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Koledarski program za GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Program ure za GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Grafični odjemalec za okolje Git"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "Program zemljevidov za GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Predvajalnik in urejevalnik glasbene zbirke"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Privzeti upravljalnik datotek za GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "Odjemalec IRC za GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:32
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Snemalnik zvoka"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Sodoben snemalnik zvoka za GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Izgradnja je uspešno končana"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Izgradnja projekta »%s« je končana"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Izgradnja je spodletela"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Izgradnja projekta »%s« je spodletela"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Izgradnja je uspela"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Izgradnja je nastavljena"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Izgradnja nalagalnega sistema"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Prejemanje odvisnosti npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Zunanji program …"

#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:289 src/ptyxis-preferences-window.ui:446
msgid "Follow System"
msgstr "Sledi sistemu"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Krmarjenje po dokumentu"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 src/hdy-tab-box.c:3502
#: src/hdy-tab-box.c:3503
msgid "Tab Bar"
msgstr "Vrstica zavihkov"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Spustni seznam"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Zabojniki/Orodne vrstice"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Vsebniki/Podeman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Novo ime datoteke"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Poteka kopiranje 1 datoteke"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Poteka kopiranje %s od %s datotek"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Kopiranje datotek je spodletelo"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Datoteke so kopirane."

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Kopiranih je %s datotek"
msgstr[1] "Kopirana je %s datoteka"
msgstr[2] "Kopirani sta %s datoteki"
msgstr[3] "Kopirane so %s datoteke"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Datoteke bodo v kratkem kopirane"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Nova _datoteka …"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Nova _mapa …"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Odpri"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_Urejevalnik izvorne kode"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Odpri _mapo z datoteko"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "S _terminalom …"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "Možnosti _prikaza"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "Pokaže _prezrte datoteke"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Najprej razvrsti _mape"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Pokaži v okviru projek_tnega drevesa"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Prikaži ikone ob datotekah v drevesu projekta"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Pokaži datoteke, ki so običajno prezrte"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Razvrsti mape pred datotekami v isti mapi"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Ni orodja za nadzor različic"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Obnovi prejšnjo sejo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Med nalaganjem projekta odpri predhodno odprte datoteke"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Ustvarjanje projekta"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Projekti, ustvarjeni z orodjem Builder, bodo umeščeni v to mapo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Privzeto dovoljenje pri ustvarjanju novih projektov"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Določilo projekta"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Ta identifikator se uporablja pri sklicevanju na nastavitve projekta, map "
"gradnje in predpomnjenih informacij."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Izvorna mapa"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Prilagoditev se uporablja za nastavitev cevovodov gradnje, prilagoditev "
"sistema gradnje in za zagon projekta."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "Ponudnik"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Moj računalnik (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Odstranjene datoteke"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Poteka odstranjevanje datotek …"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 data/ui/greeter.ui:40
msgid "Recent Projects"
msgstr "Nedavni projekti"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_Preoblikuj tabulatorje"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Upravljanje zbirke SDK …"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Prenos prek povezav z omejenim prenosom podatkov"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Dovoli prejeme SDK-jev in odvisnih knjižnic prek povezave z omejenim oz. "
"merjenjem obsega prenosa podatkov"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Neimenovan ukaz"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Izberite delovno mapo"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Ustvari ukaz"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:476
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:128
msgid "Edit Command"
msgstr "Uredi ukaz"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "_Shrani"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Neobvezna tipkovna bližnjica za izvajanje ukaza"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Lupinski ukaz"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Za parametre lahko uporabite enojne ali dvojne narekovaje."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Path" text entry. The working directory of the application.
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88 src/rmdStrings.py:68
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:46
msgid "Working Directory"
msgstr "Delovna mapa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Ukaz se bo zagnal s tega mesta. Uporabite <tt>$BUILDDIR</tt>, <tt>$SRCDIR</"
"tt> ali <tt>$HOME</tt> , da določite relativno pot."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Uporabi podlupino"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Zaženite program iz podlupine, kot je <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Builder lahko zažene vaš ukaz iz številnih mest, vključno z gostiteljskim "
"sistemom ali vsebnikom gradnje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Izbriši ukaz"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Podrejeno opravilo"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Zažene ukaz kot podproces programa Builder."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Zažene ukaz v gostiteljskem sistemu."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Zažene ukaz v cevovodu gradnje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Kot ciljni program"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Zažene ukaz, kot da bi bil ciljni program."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "Ukaze lahko uporabite za gradnjo, izvajanje ali spreminjanje projektov"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Ti ukazi so specifični za ta projekt."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Ti ukazi se uporabljajo v vseh projektih."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Pospeševalna tipka"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Trenutna delovna mapa"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Argumenti ukaza"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Okolje ukazov"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Krajevnost ukaza"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Uporabi lupino"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr ""
"Seznam ID-jev izvajalnih ukazov, ki se naložijo za program ali projekt."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Z ukazi zaženite orodja za gradnjo, programe ali lupinske skripte in jih "
"preslikajte v tipkovno bližnjico. Izvajajo se lahko iz različnih okolij, kot "
"so cevovod za gradnjo, izvajalno okolje ali gostiteljski operacijski sistem."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Ponastavi vsa dejanja na izvirne tipkovne bližnjice"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_Uredi datoteko"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Odpri keybindings.json v urejevalniku"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Pokaži in prilagodi bližnjice ..."

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Tema tipkovnice"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Teme bližnjic zagotavljajo izkušnjo tipkovnice, podobno kot drugi IDE in "
"urejevalniki"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "Hitro izvajanje"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Simboli v datoteki"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "Na strani"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Izbor simbola …"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Izberi simbol (krmilka+dvigalka+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Krmarite do simbola na trenutni strani"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 src/sysprof/sysprof-greeter.c:445
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "Zajem sistema iz %s.syscap"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Program za profiliranje ..."

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Dekodiranje simbolov se bo začelo po izhodu programa"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Zaženi s programom Profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Zaženi s programom za profilranje"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:89
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Vzorčenje niti"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "Hitrost delovanja CPE"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Časovno načrtovanje procesov"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:144
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "Vzorčni skladi JavaScripta"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Prikaži čase"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "Števci"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:300
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "V/I shrambe"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Omrežni V/I"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Poraba virov"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Dovoli integracijo programa"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Dovoli omejevanje CPE-ja"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Zaženi s programom _Profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Znova beleži …"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumenti"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Beleži porabo CPE-ja in statistiko frekvence CPE-ja"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Vzorčni skladi klicev"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Beleži sledi skladov v rednem intervalu in zgradi klicni grafikon"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Podrobnosti razporejevalnika"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:167
msgid "Track when processes are scheduled per CPU"
msgstr "Spremljaj, kdaj so procesi načrtovani na CPE"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "Guverner CPE"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Vsili način učinkovitega delovanja med profiliranjem"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Ne zamenjaj guvernerja"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Vsili način učinkovitega delovanja"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Preprosta statistika pomnilnika o procesu, npr. skupno uporabljeni pomnilnik"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Profiliranje pomnilnika"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Beleži sledi skladov dodelitev in sprostitev pomnilnika"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Beleži sporočila vodila D-Bus v vodilu seje"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Beleži sporočila vodila D-Bus na sistemskem vodilu"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:325
msgid "Energy Usage"
msgstr "Poraba energije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Beleži statistiko o rabi energije z RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uporaba baterije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Beleži statistiko o napolnjenosti baterije in merah njenega praznjenja"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Beleži statistiko o rabi omrežja"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Delovanje Lupine GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Zbiraj informacije o učinkovitosti delovanja in časih iz lupine GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Zbiraj informacije iz programov, ki temeljijo na GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Sledenje programov"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Zagotovi okoljsko spremenljivko TRACE_FD za programe za dostavo dogodkov po "
"meri"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "Program je bil zagnan ob %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Odvod programa"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:582
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo okno _terminala"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Odpri novi terminal v gostiteljskem operacijskem sistemu"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "_Nov terminal za izgradnjo"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Odpri nov terminal v cevovodu za gradnjo projekta"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "_Novo izvajalno okno terminala"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Odpri nov terminal v izvajalnem okolju projekta"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Omogoča uporabo krepkih zaporedij izhodov v sili"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Omogoča uporabo ubežnih zaporedij hiperpovezave"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Odvod preizkusa enote"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Počisti odvod preizkusa"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Prekliči preizkuse"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Shrani odvod preizkusa"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Zaganjanje vseh preizkusov enot ob %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Preizkusi enot končani po %lf s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Preizkusi enot so končani"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Zaženi _vse preizkuse"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Zahtevaj zagon vseh preizkusov enot"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXME"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Poteka nalaganje datotek TODO …"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Poteka posodabljanje odvisnosti …"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "Builder posodablja nastavljene odvisnosti projekta."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Posodobi odvisnosti …"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Prejmi posodobitve odvisnosti projekta"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Poteka posodabljanje programa Builder"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "Na voljo je posodobitev"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Na voljo je posodobitev programa Builder. Lahko jo prejmete in namestite."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Namesti posodobitve …"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programa"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Zaženi z zaznavanjem uhajanja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Zaženi projekt z valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Zaznavanje uhajanja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Sledi izvoru uhajanja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Pošlji poročilo uhajanja pomnilnika"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Vrste uhajanja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Določeno"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Dosegljivo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Vključi določeno uhajanje v povzetek poročila"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Vključi možno uhajanje v povzetek poročila"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Vključi neposredno uhajanje v povzetek poročila"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Vključi dosegljivo uhajanje v povzetek poročila"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Sledi izvoru"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Pokaži izvor nedefiniranih vrednosti"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Število klicateljev"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Nastavite omejitev števila vnosov v sledeh sklada"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Preverjanje uhajanja"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Ob izhodu preveri uhajanje pomnilnika"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Začni s kloniranjem projekta z naslova URI"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Med kloniranjem skladišča je prišlo do napake."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Naslov URL skladišča"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Izberite drugo vejo"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Vpišite naslov URL izvorne kode skladišča za projekt, ki ga želite klonirati."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Skladišče bo klonirano v novo podsmapo."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr ""
"Mogoče je določiti podrobnosti avtorstva za prepis privzetih vrednosti."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Oznake"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "_Preklopi na vejo"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Objavi v izvoru"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Nova _stran brskalnika"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Odpri spletni brskalnik na novi strani"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Ponovno naloži stran"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Ponovno naloži trenutno stran mimo predpomnilnika"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Postavi mesto v žarišče"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Postavi trenutno mesto strani v žarišče"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Spletni brskalnik"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Najdi na strani"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Omogoči _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Ustvarjanje drevesne strukture XML je spodletelo."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Za razčlenjevanje mora biti datoteka shranjena krajevno."

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Izvajanje aritmetičnih, znanstvenih ali finančnih izračunov"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Računalo za namizje GNOME je program za razreševanje matematičnih enačb. Na "
"prvi pogled podpira le osnovne aritmetične operacije. S preklopom na "
"znanstveni, finančni ali programerski način pa se pokažejo številna "
"presenečenja."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"Znanstveni način podpira različne matematične operacije: logaritme, "
"fakultete, trigonometrične in hiperbolične funkcije, modulo, kompleksna "
"števila, ustvarjanje naključnih števil in praštevila."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Finančni način podpira različne izračuna vključno z periodičnimi obrestnimi "
"merami, sedanje in prihodnje vrednosti, dvojno pojemajoče in linearno "
"razvrednotenje ter mnoge druge."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, two’s complement, character "
"to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programerski način podpira izračune z običajnimi številskimi osnovami "
"(dvojiško, osmiško, desetiško, šestnajstiško), Boolovo algebro, dvojiškim "
"komplementom, znakovnim kodnim pretvarjanjem in še mnogo več."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"Način pretvorbe podpira pretvorbe med običajnimi enotami, valutami in "
"številskimi osnovami."

# G:0 K:1 O:0
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Finančni"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programerski"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Vpisni način"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Način pretvorbe"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:9
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Red natančnosti"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Velikost besede"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Numeric base"
msgstr "Številčna osnova"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Številčna osnova"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Group digits"
msgstr "Združi števke"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether digits are grouped in large numbers."
msgstr "Določa ali so števke pri velikih številih združene v skupine."

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Pokaži sledeče ničle"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Zapis števil"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Oblika zapis prikazanih številk"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Enote kotov"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Enota kota za uporabo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Pogostost osvežitve tečajev"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Kako pogosto naj bodo posodobljeni podatki denarnih enot. Vrednost 0 pomeni, "
"da posodobitev ne bo nikoli zagnana."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Prikaz valute"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Označuje, ali naj se v pretvorniku prikaže koda valute, ime valute ali oboje."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Omogočeno dopolnjevanje"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr ""
"Vrste predlogov za dokončanje, ki bodo prikazane na seznamu samodokončanja."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Priljubljene valute"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "Priljubljene valute, ki bodo prikazane na vrhu seznama valut."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Gumbni način"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Gumbni način"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Kategorija enote"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Trenutno izbrana kategorija enot v pretvorniku"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Izvorne enote"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Trenutno izbrane izvorne enote v pretvorniku"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Trenutno izbrane ciljne enote v pretvorniku"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Notranja natančnost"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Notranja natančnost, uporabljena s knjižnico MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Nastavitve položaja nazadnje zaprtega okna (točki x in y)."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Ali je bilo zadnje zaprto okno razpeto."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Velikost okna (širina in višina) nazadnje zaprtega okna."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "emiratski dirham"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "argentinski peso"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Armenian Dram"
msgstr "armenski dram"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "avstralski dolar"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "bangladeška taka"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "bolgarski lev"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "bahrajnski dinar"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "brunejski dolar"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "brazilski real"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "bocvanska pula"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "kanadski dolar"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA frank"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "švicarski frank"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "čilski peso"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "kitajski juan renmimbi"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "kolumbijski peso"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "češka krona"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "danska krona"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "alžirski dinar"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "estonska krona"

#: lib/currency.vala:102
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "egiptovski funt"

#: lib/currency.vala:103 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "evro"

#: lib/currency.vala:104
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "britanski funt"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "hongkonški dolar"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "hrvaška kuna"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "madžarski forint"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "indonezijska rupija"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "izraelski novi šekel"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "indijska rupija"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "iranski rial"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "islandska krona"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "japonski jen"

#: lib/currency.vala:114
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "jamajški dolar"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "južnokorejski von"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "kuvajtski dinar"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "kazahstanski tenge"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "šrilanška rupija"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "libijski dinar"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "mauricijska rupija"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "mehiški peso"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "malezijski ringit"

#: lib/currency.vala:123
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "nigerijska naira"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "norveška krona"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "nepalska rupija"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "novozelandski dolar"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "omanski rial"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "perujski novi sol"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "filipinski peso"

#: lib/currency.vala:130 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "pakistanska rupija"

#: lib/currency.vala:131
msgid "Polish Złoty"
msgstr "poljski zlot"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "katarski rijal"

#: lib/currency.vala:133 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "romunski novi lev"

#: lib/currency.vala:134
msgid "Russian Ruble"
msgstr "ruski rubelj"

#: lib/currency.vala:135 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "saudski rijal"

#: lib/currency.vala:136
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "srbski dinar"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "švedska krona"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "singapurski dolar"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "tajski baht"

#: lib/currency.vala:140 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "tunizijski dinar"

#: lib/currency.vala:141
msgid "Turkish Lira"
msgstr "turška lira"

#: lib/currency.vala:142
msgid "T&T Dollar"
msgstr "dolar trinidada in tobaga"

#: lib/currency.vala:143
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "novi tajvanski dolar"

#: lib/currency.vala:144
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "ukrajinska grivna"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "ameriški dolar"

#: lib/currency.vala:146 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "urugvajski peso"

#: lib/currency.vala:147
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "vietnamski dong"

#: lib/currency.vala:148 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "južnoafriški rand"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Manjkajoče števke za negativnim predznakom"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Manjkajoči simbol za sekunde (\")"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Manjkajoči simbol za minute (′)"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Manjkajoče števke za decimalno vejico"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "V funkciji »%s« manjkajo argumenti"

#: lib/equation-parser.vala:1060 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/func-builtin.c:547
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Eulerjevo število"

#: lib/equation-parser.vala:1063 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetizem"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Hitrost svetlobe"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Osnovni naboj"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Upornost vakuuma"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Prepustnost vakuuma"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Dielektrična konstanta vakuuma (permitivnost vakuuma)"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Atomska in jedrska fizika"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Planckova konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Konstanta fine strukture"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Masa elektrona"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Masa protona"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinamika"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Boltzmannova konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Enota za atomsko maso"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Splošna plinska konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Stefan-Boltzmannova konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Avogadrovo število"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Gravitacijska konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Zemeljski pospešek"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Napaka: število obdobij mora biti določeno s pozitivno vrednostjo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperbolični sinus"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperbolični kosinus"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperbolični tangens"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Inverzni hiperbolični sinus"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Inverzni hiperbolični kosinus"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Inverzni hiperbolični tangens"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Kompleksni konjugat"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Argument kompleksnega števila"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Dvojiški komplement"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Zamenjaj pravilo tankega/debelega konca"

#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Ostanek pri deljenju"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Modularno eksponiranje"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Celoštevilčna enota"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Enota ulomka"

#: lib/function-manager.vala:61 src/language/commands/oneway.c:903
#: src/language/commands/regression.c:926
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Vsota kvadratov"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Standardni odklon vzorca"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Populacijski standardni odklon"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Sample Variance"
msgstr "Varianca vzorca"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Population Variance"
msgstr "Varianca populacije"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:2
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:75 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolutna vrednost"

#: lib/function-manager.vala:76
msgid "Signum"
msgstr "Signum"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Permutation"
msgstr "Permutacija"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Največji skupni delitelj"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "Najmanjši skupni večkratnik"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Primerjava (Kroneckerjeva funkcija delta)"

#: lib/function-manager.vala:336
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "Funkcija »%s« ima 1 argument"

#: lib/function-manager.vala:354
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "Funkcija »%s« sprejme 1 ali 2 argumenta"

#: lib/function-manager.vala:362
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "Funkcija »%s« ima vsaj 2 argumenta"

#: lib/function-manager.vala:369
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "Funkcija »%s« ima %d argumentov"
msgstr[1] "Funkcija »%s« ima %d argument"
msgstr[2] "Funkcija »%s« ima %d argumenta"
msgstr[3] "Funkcija »%s« ima %d argumente"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:558 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Ni zgodovine razveljavitev"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Ni zgodovine razveljavitve"

#: lib/math-equation.vala:826 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Ni razumne vrednosti za shranjevanje"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1286
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Neznana spremenljivka »%s«"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1293
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "Menjalni tečaj za »%s« ni na voljo"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1300
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Neznana enota »%s«"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1307
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Funkcija »%s« ni določena"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1314 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Neznana pretvorba"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1329 lib/math-equation.vala:1334
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Napačen izraz"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: lib/math-equation.vala:1345 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Preračunavanje"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1567 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Za faktorizacijo je zahtevana celoštevilčna vrednost"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Napaka podkoračitve"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Napaka prekoračitve"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Spodnja meja je določena samo za realna števila"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Zgornja meja je določena samo za realna števila"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Zaokrožitev je določena samo za realna števila"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Potenciranje vrednosti nič ni določeno za negativne potence"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Vrednost števila nič na potenco nič ni določena"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritem vrednosti nič ni določen"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "Logaritem z osnov 0 ali 1 ni določen"

#. TODO: Support factorial of complex numbers
#: lib/number.vala:652
msgid "Factorial of complex numbers is not supported"
msgstr "Fakultete kompleksnih števil niso podprte"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative integer
#: lib/number.vala:659
msgid "Factorial is undefined for negative integers"
msgstr "Fakulteta je nedoločena za negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:710 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Deljenje z nič ni določeno"

#. Translators: Error displayed when attempting to do a modulus division on complex numbers
#: lib/number.vala:731
msgid "Modulus division is only defined for real numbers"
msgstr "Deljenje z ostankom pri deljenju je določen le za realna števila"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:811 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangenta ni določena za kote, ki so večkratniki n (180°) od π∕2 (90°) naprej"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:865
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "Inverzni tangens ni določen za vrednosti i in -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:932
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Inverzna hiperbolična tangenta ni določena za vrednosti izven območja [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when bitwise AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:947
msgid "Bitwise AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični AND (IN) je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bitwise NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:960
msgid "Bitwise NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični NAND je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bitwise OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:973
msgid "Bitwise OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični OR (ALI) je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:986
msgid "Bitwise NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični NOR (NITI) je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bitwise XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:999
msgid "Bitwise XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični XOR je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bitwise XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1012
msgid "Bitwise XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični XOR je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1025
msgid "Bitwise NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitni logični NOT (NE) je določen le za ne negativna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1087
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "Zamik je mogoč le pri celoštevilčnih vrednostih"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1092 lib/number.vala:1120 lib/number.vala:1566
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Prekoračitev. Poskusite z večjo besedo"

#: lib/number.vala:1103
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "Dvojiški komplement je določen le za ne negativna cela števila"

#: lib/number.vala:1115
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr ""
"Zamenjava pravila tankega/debelega konca je možna samo pri celih številih"

#: lib/number.vala:1143
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "Kombinacja je določena le za ne-negativna cela števila"

#: lib/number.vala:1148
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "Kombinacija ni opredeljena, če je n manjši od r"

#: lib/number.vala:1161
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "Permutacija je določena le za ne-negativna cela števila"

#: lib/number.vala:1166
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "Permutacija ni določena, če je n manjši od r"

#: lib/number.vala:1187
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "Največji skupni delitelj je določen le za cela števila"

#: lib/number.vala:1207
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "Najmanjši skupni večkratnik določen le za cela števila"

#: lib/number.vala:1264
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "Mediana je določena le za realna števila"

#: lib/number.vala:1284
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Najmanjša vrednost je določena le za realna števila"

#: lib/number.vala:1301
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Največja vrednost je določena le za realna števila"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Banka Kanade"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Evropska centralna banka"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Mednarodni denarni sklad"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Zakladnica Združenih narodov"

#: lib/serializer.vala:359 lib/serializer.vala:397
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"Rezultat je predolg za prikaz v fiksni obliki. Preizkusite druge oblike "
"zapisa rezultatov"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Predpone velikosti"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Stopinje (decimalne)"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Stopinje (D°M′S)"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "parseki"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "enote omaric"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "kabli"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "tipografske točke"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "točka,točki,točke,točk,tčk,tč.,tč,pt,pts,točkah"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "kilometri na uro"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr ""
"kilometer,kilometra,kilometri,kilometrov,kilometri na uro,km,km/h,kmh,kph,"
"kilometrih,kilometre"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "milje na uro"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr ""
"milja na uro,milji na uro,milje na uro,milj na uro,milesph,mph,mi/h,milj/h,"
"ml/h,miljah na uro"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "metri na sekundo"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr ""
"meter na sekundo,metra na sekundo,metri na sekundo,metrov na sekundo,mps,m/s,"
"m/sek,m na s,m na sek,metrih na sekundo,metre na sekundo"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "čevlji na sekundo"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr ""
"čevelj na sekundo,čevlja na sekundo,čevlji na sekundo,čevljev na sekundo,fps,"
"čvl/s,čvl/sek,čevljih na sekundo,čevlje na sekundo"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "vozel,vozla,vozli,vozlov,kt,kn,vzl,knot,knots,vozlih,vozle"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "hektari"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "akri"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr ""
"kvadratni čevelj,kvadratna čevlja,kvadratni čevlji,kvadratnih čevljev,čev²,"
"čev2,kvadratne čevlje"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "britanske galone"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr ""
"britanska galona,britanski galoni,britanske galone,britanski galon,brit. gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "ameriška galona"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "litri"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "ameriški kvarti"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "britanske pinte"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr ""
"britanska pinta,britanski pinti,britanske pinte,britanski pint,britanske "
"pinte,br. pt,br. pnt,britanskih pintah"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "ameriška pinta"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Metrična skodelica"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr ""
"cup,cups,cp,skodelica,skodelici,skodelice,skodelic,skd,skodelicah,skodelice"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "mililitri"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "mikrolitri"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "funt,funta,funti,funtov,lb,lbs,funtih,funte"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Trojske unče"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "unča,unči,učne,unč,oz,unčah,učne;Trojska;trojanska;troj;troy;"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "miligram,miligraai,miligrami,miligramov,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Mikrogrami"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "mikrogram,mikrograma,mikrogrami,mikrogramov,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "kamen,kamna,kamni,kamnov,kam,kmn,kamnih,kamne"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "stoletja"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "stoletje,stoletji,stoletja,stoletij,stol.,stoletjih"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "desetletje,desetletji,desetletja,desetletij,desetletjih"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "mesec,meseca,meseci,mesecev,mmm,msc,mesecih,mesece"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "teden,tedna,tedni,tednov,tt,tednih,tedne"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "nikrosekunde"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanosekunda,nanosekundi,nanosekunde,nanosekund,ns,nanosekundah"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr ""
"stopinja celzija,stopinji celzija,stopinje celzija,stopinj celzija,celzijev,"
"st. C,st C,stC,˚C,C,c,stopinjah celzija,celziji"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr ""
"st. F,st F,degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit,farenheitih,fahrenheite,"
"fahrenheitov"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "kelvin,kelvina,kelvini,kelvinov,K,Kelvin,kelvinih,kelvine"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankinova lestvica"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "st. R, st R,stR,degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bita,biti,bitov,b,bitih,bite"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "bajt,bajta,bajti,bajtov,B,bajtih,bajte"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "polbajt,pojbajta,polbajti,polbajtov,pB,pojbajtih,polbajte"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "kilobiti"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobita,kilobiti,kilobitov,kb,Kb,kilobitih,kilobite"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobajt,kilobajta,kilobajti,kilobajtov,kB,KB,kilobajtih,kilobajte"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "kibibiti"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibita,kibibiti,kibibitov,Kib,kibibitih,kibibite"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "kibibajti"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibajt,kibibajta,kibibajti,kibibajtov,KiB,kibibajtih,kibibajte"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "megabiti"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabita,megabiti,megabitov,Mb,megabitih,megabajte"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabajt,megabajta,megabajti,megabajtov,MB,megabajtih,megabajte"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "mebibiti"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibita,mebibiti,mebibitov,Mib,mebibitih,mebibite"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "mebibajti"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibajt,mebibajta,mebibajti,mebibajtov,MiB,mebibajtih,mebibajte"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "gigabiti"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabita,gigabiti,gigabitov,Gb,gigabitih,gigabite"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajti"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabajt,gigabajta,gigabajti,gigabajtov,GB,gigabajtih,gigabajte"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "gibibiti"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibita,gibibiti,Gib,gibibitih,gibibite"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "gibibajti"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibajt,gibibajta,gibibajti,gibibajtov,GiB,gibibajtih,gibibajte"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "terabiti"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabita,terabiti,Tb,terabitov,terabite"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "terabajti"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabajt,terabajtA,terabajti,terabajtov,TB,terabajtih,terabajte"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "tebibiti"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibita,tebibiti,tebibitov,Tib,tebibitih,tebibite"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "tebibajti"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibajt,tebibajta,tebibajti,tebibajtov,TiB,tebibajtih,tebibajte"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "petabiti"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabita,petabiti,petabitov,Pb,petabitih,petabite"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "petabajti"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabajt,petabajta,petabajti,petabajtov,PB,petabajtih,petabajte"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "pebibiti"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibita,pebibiti,pebibitov,Pib,pebibitih,pebibite"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "pebibajti"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibajt,pebibajta,pebibajti,pebibajtov,PiB,pebibajtih,pebibajte"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "exabiti"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "eksabit,eksabita,eksabiti,eksabitov,Eb,eksabitih,eksabite"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "eksabajti"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "eksabajti,eksabajta,eksabajti,eksabajtov,EB,eksabajtih,eksabajte"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "eksbibiti"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "eksbibit,eksbibita,eksbibiti,eksbibitov,Eib,eksbibitih,eksbibite"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "eksbibajti"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "eksbibajt,eksbibajta,eksbibajti,eksbibajtov,EiB,eksbibajtih,eksbibajte"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "zetabiti"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zetabit,zetabita,zetabiti,zetabitov,Zb,zetabitih,zetabite"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "zetabajti"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zetabajt,zetabajta,zetabajti,zetabajtov,ZB,zetabajtih,zetabajte"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "zebibiti"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibita,zebibiti,zebibitov,Zib,zebibitih,zebibite"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "zebibajti"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibajt,zebibajta,zebibajti,zebibajtov,ZiB,zebibajtih,zebibajte"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "jotabiti"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "jotabit,jotabita,jotabiti,jotabitov,Yb,jotabitih,jotabite"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "jotabajti"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "jotabajt,jotabajta,jotabajti,jotabajtov,YB,jotabajtih,jotabajte"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "jobibiti"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "jobibiti,jobibita,jobibiti,jobibitov,Yib,jobibitih,jobibite"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "jobibajti"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "jobibajt,jobibajta,jobibajti,jobibajtov,YiB,jobibajtih,jobibajte"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr ""
"hertz,herza,herzi,herzov,herc,herca,herci,hercov,Hz,hercih,herzih,herze,herce"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr ""
"kilohertz,kilohertza,kilohertzi,kilohertzov,kiloherc,kiloherca,kiloherci,"
"kilohercov,kHZ,kilohertzih,kilohercih,kiloherce,kiloherze"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "megahertz"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr ""
"megahertz,megahertza,megahertzi,megahertzov,megaherc,megaherca,megaherci,"
"megahercov,MHzmegahercih,megaherzih,megaherze,megaherce"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "gigahertz"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr ""
"gigahertz,gigahertza,gigahertzi,gigahertzov,gigaherc,gigaherca,gigaherci,"
"gigahercov,GHz,gigahercih,gigaherzih,gigaherze,gigaherce"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "terahertz"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr ""
"teraherc,teraherca,teraherci,terahercov,terahertz,terahertza,terahertzi,"
"terahertzov,THz,terahertzih,terahercih,teraherze,teraherce"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "džul"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joule,J, joule,džul,džuli"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "kilodžul"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kilojoule,kilodžul,kilodžuli"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "megadžul"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ, megajoule,megadžul,megadžuli"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "kilovatne ure"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilovatna,ura,kilovatnaura,kilovatnih"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "britanske toplotne enote"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "kalorija,kalorije,cal,kal"

#: lib/unit.vala:161
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:13
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokalorije"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "kilokalorije,kilokalorija,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "ergi"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergi,erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Elektronvolti"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "elektronvolt,elektronvolti,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "čevelj-funti"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "čevelj-funt,ft-lb,ft-lbs"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Pascali"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Pascal,pascal,Pa,paskal"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Kilopaskali"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopaskal,kilopaskal,kilopascal,Kilopascal,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Hektopaskali"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hektopaskal,hektopaskal,hectopascal,Hectopascal,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Bar, bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Standardne atmosfere"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "Standardna atmosfera,standardna atmosfera,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Milimetri živega srebra"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr ""
"milimeter živega srebra,milimetra živega srebra,milimetri živega srebra,"
"milimetrov živega srebra,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "palci živega srebra"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Palec živega srebra,palec živega srebra,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "funti na kvadratni palec"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Funt na kvadratni palec,funt na kvadratni palec,psi"

#: lib/unit.vala:183 data/main.ui:1202 src/expressioncompletion.cc:2202
#: src/expressionedit.cc:1463
msgid "Number Base"
msgstr "Številska osnova"

# G:1 K:0 O:0
#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "Odpri v Računalu"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Rezultat je kopiran"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "Rezultat je bil uspešno kopiran"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Enota kota: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Začni v podanem načinu (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Razreši podano enačbo"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Začni s podano enačbo"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d Avtorji programa Računalo"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Ponudniki podatkov menjalniških tečajev"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Podatke menjalnih tečajev omogoča %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Ali želite zapreti vse?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Ali res želite zapreti vsa odprta okna?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "Zapri _vse"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Definirane funkcije"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Vgrajene ključne besede"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Določene denarne enote"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Definirane spremenljivke"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "NNi mogoče uporabiti definiraninh imen spremenljivk ali konstant"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Ni mogoče uporabiti vgrajenih imen funkcij ali operatorjev"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Ime funkcije se ne more začeti s števko"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Ime funkcije lahko vsebuje samo števke, črke in podčrtaje"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Koda valute"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Ime valute"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "Ni mogoče uporabiti definiranih imen funkcij ali operatorjev"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Ni mogoče uporabiti vgrajenih imen spremenljivk ali konstant"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Ime spremenljivke se ne more začeti s števko"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Ime spremenljivke lahko vsebuje samo števke, črke in podčrtaje"

# G:0 K:1 O:0
#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Finančni"

#: src/math-window.vala:167 data/main.ui:4569
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:95 optionseditor.cpp:52
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvorba"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Počisti zaslon [Esc]"

# G:12 K:31 O:8
#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Nadpisni način števil [Ctrl]"

# G:12 K:31 O:8
#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Podpisni način števil [Alt+številka]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Spremenljivke in konstante"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Dodatne funkcije"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "Skupina [()]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:6
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Izračunaj rezultat"

# G:1 K:0 O:1
#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "Inverzni modifikator [dvigalka]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadratni koren [krmilka+R]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "N-ti koren"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Navaden logaritem"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Eksponentni z osnovo 10"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Naravni eksponentni"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "Zaokroženo [[]]"

# G:0 K:0 O:2
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Absolutna vrednost [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Imaginarna enota"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Fakulteta [Ctrl+I]"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Preklopi enote pretvorbe"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Stopinje, minute, sekunde"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Spremeni predznak"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "Podrobnosti menjalnih tečajev"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_Osveži tečajnico"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Sestavljanje izraza"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:1
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Dvojno znižanje vrednosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:9
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Prihodnja vrednost"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Dobičkonosnost"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Dobičkonosnost prodaje"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:5
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Obročno plačevanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:2
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Sedanja vrednost"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:1 K:1 O:15
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Obročna obrestna mera"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:1
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Znižanje ocene ravne črte"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:1
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Znižanje vsote vseh letnic"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Finančni izraz"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Pretvorba valut"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:1
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dvojno znižanje vrednosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Izračuna amortizacijo osnovnega sredstva v določenem časovnem obdobju z "
"linearno metodo."

#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
msgid "Number of Periods"
msgstr "Število obdobij"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Izračuna prodajno ceno izdelka na osnovi stroškov izdelka in želene "
"dobičkonosnosti od prodaje."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Izračuna vrednost obročnega plačevanja posojila, kjer se plačila izvajajo ob "
"koncu vsakega obročnega obdobja."

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Izračuna sedanjo vrednost investicije na podlagi niza enakih plačil, "
"diskontiranih po periodični obrestni meri v določenem številu plačilnih "
"obdobij."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Izračuna periodične obrestne mere za povečanje investicije na prihodnjo "
"vrednost v določenem številu obrestnih obdobij."

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:0 O:1
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Znižanje ocene ravne črte"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Izračuna metodo enakomernega časovnega amortiziranja v določenem obdobju. Ta "
"metoda enakomerno razdeli strošek skozi vso uporabno življenjsko dobo "
"sredstva. Za uporabno življenjsko dobo šteje vsota obdobij, navadno let, v "
"katerih se sredstvo amortizira."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "Reševanje"

# G:0 K:0 O:1
#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Znižanje vsote vseh letnic"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Izračuna amortizacijo osnovnega sredstva v določenem časovnem obdobju z "
"metodo vsote letnih števk (SYD). Pri tej metodi je raven amortizacija "
"hitrejša, saj je strošek amortizacije večji na začetku. Za uporabno "
"življenjsko dobo šteje vsota obdobij, navadno let, v katerih se sredstvo "
"amortizira. "

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Obdobje plačila"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "Bitni logični NE ALI (NAND)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "Bitni logični NITI (NOR)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "Izključujoči bitni logični NITI (NOR)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Levi zamik [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Desni zamik [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Desni zamik brez predznaka [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Dvojiški logaritem"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Eksponentni z osnovo 2"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Zgornji celi del [krmilka+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Spodnji celi del (izmenjalka+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Spremeni osnovo"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Spremeni velikost besede"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Vstavi znakovno kodo"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Točka kode Unicode"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "Kodiranje UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "Kodiranje UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Menjalni tečaji niso naloženi"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"<a href=\"r:///\">Osvežite tečajnico</a> ali spremenite interval osveževanja "
"v nastavitvah"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Ime funkcije"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Izbor števila argumentov"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Dodaj funkcijo"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Priljubljene valute"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Iskanje valut"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "Število _decimalnih mest"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "Sledeče _ničle"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Group Digits"
msgstr "_Združi števke"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "_Enote kotov"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "Velikost _besede"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "Pogostost osvežitev _menjalnih tečajev"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "Pri_kaz valute"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "_Pokaži valute na seznamu samodopolnjevanja"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Samo priljubljene"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "_Priljubljene valute"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Odpre novo okno"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Zapre trenutno okno"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Konča program"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "Preklapljanje načina"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Preklopi v osnovni način"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Preklopi v znanstveni način"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Preklopi v finančni način"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Preklopi v programerski način"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Preklopi v vpisni način"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "Preklopi v vpisni način (nadom.)"

# G:0 K:1 O:0
#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Preklopi v način pretvorbe"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programerski način"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Preklopi na dvojiški sistem"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Preklopi na osmiški sistem"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Preklopi na desetiški sistem"

# G:0 K:2 O:1
#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Preklopi na šestnajstiški sistem"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Vnos s tipkovnico"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Pomnoži (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Deli (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Kvadrat (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Kvadratno koreni (√)"

# G:1 K:0 O:1
#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Inverzno (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Vpiše vrednost pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Tau (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Stopinja (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Spodnji celi del (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Zgornji celi del (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Vnos številk v znanstveni obliki"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Vnesite podpisane številke"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Vnesite nadpisane številke"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Vnesite nadpisani znak minus"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Enačba"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Prejšnja enačba"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Naslednja enačba"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Počisti zaslon"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "Fakulteta"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "Ime spremenljivke"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Shrani vrednost v obstoječo ali pa novo spremenljivko"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sl.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# G:0 K:1 O:0
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finančni"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "Pretvor_ba"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Oblika rezultata"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Določen"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Znanstveni"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_Inženirski"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_O programu Računalo"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Način izbire"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Upravljanje in urejanje koledarjev"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr ""
"koledar;dogodki;dogodek;opomnik;opomniki;datum;calendar;task;reminder;date;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Vrsta dejavnega pogleda"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr ""
"Vrsta dejavnega pogleda v oknu. Privzeto je nastavljen pogled po mesecih."

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Nastavitve storitev vremena"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Ali so poročila o vremenu pokazana in ali je uporabljeno samodejno "
"določevanje mesta"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Raven približanja mreže tedna"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Trenutna raven približanja mreže tedna"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Upravljanje urnika"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"Koledar GNOME je orodje za načrtovanje in spremljanje dogodkov v "
"prihajajočih dneh in tednih, ne glede na to, ali so meseci polni sestankov "
"in srečanj, javnih dogodkov, načrtov potovanj ali drugih življenjskih "
"obveznosti."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Program omogoča enostavno ustvarjanje in upravljanje neomejenega števila "
"koledarjev in dogodkov z neskončnim pomikanjem pogleda meseca, tedenskega "
"urnika in pogleda načrtovalnega seznama."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Koledar združuje najnovejše tehnologije, ki jih omogoča okolje GNOME, "
"upoštevajoč zahteve kakovostno oblikovanega vmesnika in zmožnosti "
"podatkovnega strežnika Evolution za upravljanje velikega števila dogodkov in "
"povezljivosti z drugimi programi. Dodati je mogoče koledarje iz različnih "
"spletnih storitev (na primer: NextCloud, Google Calendar in strežniki "
"CalDAV / WebDAV), kar omogoča usklajevanje podatkov z različnimi napravami v "
"različnih okoljih. Koledar GNOME podpira tudi krajevne koledarje brez "
"povezave, zato je nepogrešljiv v vsakem trenutku (tudi po propadu "
"civilizacije.).anslated with DeepL.com (free version)"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Month view"
msgstr "Mesečni pogled"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Week view"
msgstr "Tedenski pogled"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Event editor"
msgstr "Urejevalnik dogodkov"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s, %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Koledar le za branje"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Pokaži koledar"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Uredi koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Nastavitve koledarja"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:37
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Dodaj koledar"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Koledar »%s« je odstranjen."

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Uredi koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Odpri nastavitve"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Ime koledarja"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Pokaži koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Izvozi koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Odstrani koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL koledarja"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "Izvozi koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Ustvari krajevni koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Poveži se s spletnim koledarjem"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Podprti so URL-ji HTTPS, CalDAV ali Webcal. Spletni koledarji, ki jih lahko "
"posodobi samo ponudnik, bodo dodani samo za branje."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Koledarje, ki so dostopni prek storitev in zahtevajo prijavo, je mogoče "
"dodati med nastavitvami <a href=\"GOA\">spletnih računov</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Dodaj koledar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Dodaj %1$u koledarjev"
msgstr[1] "Dodaj %1$u koledar"
msgstr[2] "Dodaj %1$u koledarja"
msgstr[3] "Dodaj %1$u koledarje"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "Zdi se, da je URL, ki ste ga vnesli, neveljaven."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Za povezavo s tem koledarjem potrebujete veljavnega uporabnika in geslo."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Ta koledar je skrit"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:16
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:56 src/gui/gcal-window.c:257
#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Predhodni mesec"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:17
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:57 src/gui/gcal-window.c:288
#: gtk/gtkcalendar.c:615 ../src/ui-widgets-data.c:239
msgid "Next Month"
msgstr "Naslednji mesec"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:35 gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Predhodno leto"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:36 gtk/gtkcalendar.c:623
#: ../src/ui-widgets-data.c:247
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_sl.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:336 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:341 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:346 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:351 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:356 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:361 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:366 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Odstrani alarm"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minuto prej"
msgstr[2] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minute prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minuta prej"
msgstr[2] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minute prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minut prej"
msgstr[2] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minute prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minuta prej"
msgstr[2] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minute prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dan in %2$u ur prej"
msgstr[1] "%1$u dan in %2$u ura prej"
msgstr[2] "%1$u dan in %2$u uri prej"
msgstr[3] "%1$u dan in %2$u ure prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dni in %2$u ur prej"
msgstr[1] "%1$u dni in %2$u ura prej"
msgstr[2] "%1$u dni in %2$u uri prej"
msgstr[3] "%1$u dni in %2$u ure prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dan in %2$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u dan in %2$u minuta prej"
msgstr[2] "%1$u dan in %2$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u dan in %2$u minute prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dni in %2$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u dni in %2$u minuta prej"
msgstr[2] "%1$u dni in %2$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u dni in %2$u minute prej"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u dni prej"
msgstr[1] "%1$u dan prej"
msgstr[2] "%1$u dneva prej"
msgstr[3] "%1$u dni prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ura in %2$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u ura in %2$u minuta prej"
msgstr[2] "%1$u ura in %2$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u ura in %2$u minute prej"

# This is wrong multiple plural!
#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ur in %2$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u ur in %2$u minuta prej"
msgstr[2] "%1$u ur in %2$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$u ur in %2$u minute prej"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u ur prej"
msgstr[1] "%1$u uro prej"
msgstr[2] "%1$u uri prej"
msgstr[3] "%1$u ure prej"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u minut prej"
msgstr[1] "%1$u minuto prej"
msgstr[2] "%1$u minuti prej"
msgstr[3] "%1$uminute prej"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198
msgid "Event start time"
msgstr "Začetni čas dogodka"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Kopiraj e-naslov"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "Pooblastitev zastopanja za:"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "Udeleženci"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "Ni odziva"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u sprejetih"
msgstr[1] "%1$u sprejet"
msgstr[2] "%1$u sprejeta"
msgstr[3] "%1$u sprejeti"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u morda"
msgstr[1] "%1$u morda"
msgstr[2] "%1$u morda"
msgstr[3] "%1$u morda"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u zavrnjenih"
msgstr[1] "%1$u  zavrnjen"
msgstr[2] "%1$u zavrnjena"
msgstr[3] "%1$u  zavrnjeni"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u pooblaščeno zastopanih"
msgstr[1] "%1$u pooblaščeno zastopani"
msgstr[2] "%1$u pooblaščeno zastopana"
msgstr[3] "%1$u pooblaščeno zastopani"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u brez odziva"
msgstr[1] "%1$u brez odziva"
msgstr[2] "%1$u brez odziva"
msgstr[3] "%1$u brez odziva"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "Uredi datum"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Uredi datum"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Uredi čas"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Spremeni časovni pas"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Uredi čas"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Ta dogodek je del koledarja samo za branje. Ne morete ga izbrisati ali "
"spremeniti."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:705
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:707
#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "Podrobnosti dogodka"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:709
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:448
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:849
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:739
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:565
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:607
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi dogodek"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Dodaj opomnik"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Pričetek dogodka"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minut"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minut"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minut"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 dneva"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 dnevi"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Ves dan"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Časovno okno"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Od ponedeljka do petka"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Konec ponavljanja"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:79
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:89
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Ponovi nekajkrat"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Ponavljaj do datuma"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Datum konca ponavljanja"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:5
msgid "Search Locations"
msgstr "Preišči mesta"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Preišči časovne pasove"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_sl.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_sl.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475 libpms/lang/ms-util.c:166
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Končaj program"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Odpri koledar na preteklem datumu"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Odpri koledar v pogledu preteklih dogodkov"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Avtorske pravice © 2012–%d Avtorji programa Koledar"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Ta dogodek je del koledarja samo za branje</b>\n"
"    Tega dogodka ne morete izbrisati ali spremeniti."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Izvozi dogodek"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Ni opomb dogodka"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Danes %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Jutri %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Včeraj %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d. %1$s ob %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d ob %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d. %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d. %1$s ob %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Danes, %1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Jutri, %1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Včeraj, %1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s, %3$s–%4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s–%5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Pokaži vse podrobnosti"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Uredi vse podrobnosti"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prek storitve %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mesto: %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a, %d. %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Neznana storitev"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "_Uredi podrobnosti"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_Shrani dogodek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "od naslednjega ponedeljka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "od naslednjega torka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "od naslednje srede"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "od naslednje četrtka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "od naslednjega petka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "od naslednje sobote"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "od naslednje nedelje"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "do naslednjega ponedeljka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "do naslednjega torka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "do naslednje srede"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "do naslednjega četrtka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "do naslednjega petka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "do naslednje sobote"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "do naslednje nedelje"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "od danes"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "od jutri"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "od včeraj"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "od %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "do danes"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "do jutri"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "do včeraj"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "do %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Nov dogodek %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Nov današnji dogodek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Nov jutrišnji dogodek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Nov včerajšnji dogodek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Nov dogodek naslednji ponedeljek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Nov dogodek naslednji torek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Nov dogodek naslednjo sredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Nov dogodek naslednji četrtek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Nov dogodek naslednji petek"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Nov dogodek naslednjo soboto"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Nov dogodek naslednjo nedeljo"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. januarja"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. februarja"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. marca"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. aprila"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. maja"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. junija"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. julija"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. avgusta"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. septembra"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. oktobra"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. novembra"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Nov dogodek na %d. decembra"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "Iskanje dogodkov"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Iskanje dogodkov"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Najdenih je %u zadetkov"
msgstr[1] "Najden je %u zadetek"
msgstr[2] "Najdena sta %u zadetka"
msgstr[3] "Najdeni so %u zadetki"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Usklajevanje oddaljenih koledarjev"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Pokaži vremensko napoved"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Samodejno določi mesto"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Preišči mesta"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Spustite datoteke dogodkov za uvoz"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Začni iskanje"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Teden"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_Dnevni red"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj dogodek"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Upravljanje s koledarji"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Uskladi koledarje"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "Nastavitve _datuma in časa …"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Spletni računi …"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "_O programu"

#: src/gui/gcal-window.c:414 src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Dnevni red"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Another event deleted"
msgstr "Izbrisan je drug dogodek"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Event deleted"
msgstr "Dogodek je izbrisan"

#: src/gui/gcal-window.c:1057
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče uvoziti: niso datoteke ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1062
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Datoteke »%s« ni bilo mogoče uvoziti: ni datoteka ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Uvozi datoteke …"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Uvozi %d dogodkov"
msgstr[1] "Uvozi %d dogodek"
msgstr[2] "Uvozi %d dogodka"
msgstr[3] "Uvozi %d dogodke"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Naveden je neustrezen argument za funkcijo"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Dodeljevanje novega predmeta v pomnilnik je spodletelo"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Datoteka je neustrezno oblikovana, neveljavna ali okvarjena"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Razčlenjevanje vsebine koledarja je spodletelo"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka koledarja (.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Odpre glavni meni"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Upravljanje s koledarji"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Uskladi koledarje"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapre okno"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaže pomoč"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Skoči nazaj"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Skoči naprej"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Pokaže današnji dan"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Skoči na naslednji pogled"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Skoči na predhodni pogled"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Preklopi na mesečni pogled"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Preklopi na tedenski pogled"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Ni dogodkov"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Še trajajoče"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:58
msgid "New Event…"
msgstr "Nov dogodek …"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Drugih %d dogodkov"
msgstr[1] "Drug %d dogodek"
msgstr[2] "Druga %d dogodka"
msgstr[3] "Drugi %d dogodki"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Skrij dodatne dogodke"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Pokaži dodatne dogodke"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Ali želite spremeniti več dogodkov?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Dogodek, ki ga nameravate spremeniti, se ponavlja. Spremembe, ki jih boste "
"naredili se bodo odražale na:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Le ta dogodek"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Poznejši dogodki"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "_Vsi dogodki"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Konferenca Uber"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Pokaži zemljevid"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Zemljevidi Bing"

#: src/cui-call.c:336 src/cui-call.c:310
msgid "Call active"
msgstr "Klic dejaven"

#: src/cui-call.c:338 src/cui-call.c:312
msgid "Call held"
msgstr "Klic zadržan"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_sl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: src/cui-call.c:340 src/cui-call.c:315
msgid "Calling…"
msgstr "Klicanje …"

#: src/cui-call.c:364
msgid "SIP Voice"
msgstr "Glasovno SIP"

#: src/cui-call-display.c:102 src/cui-call-display.c:100
msgid "Accepting call…"
msgstr "Sprejemanje klica ..."

#: src/cui-call-display.c:117 src/cui-call-display.c:115
msgid "Hanging up…"
msgstr "Prekinjanje …"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopiraj znak"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_Poglejte tudi"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:131 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "Poglejte tudi"

#: data/sidebar.ui:13 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:37 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:804
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:900
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Izrazne ikone"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Smeški in Izrazne ikone"

#: data/sidebar.ui:32
msgid "People & Body"
msgstr "Človek in Telo"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:60 js/ui/panel.js:427 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
#: src/wallpaperpreview.ui:57 src/wallpaperpreview.ui:50
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Črke in Simboli"

#: data/shortcuts.ui:10 data/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Odpre glavni meni"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_O programu"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Iskanje znakov"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Ni nedavno izbranih znakov"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "V tem oknu bodo pokazani vsi uporabljeni znaki"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Program za iskanje in vstavljanje neobičajnih znakov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"znaki;unikod;unicode;matematika;ločila;črke;emotikoni;izrazne ikone;emoji;"
"simboli;ločila;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih znakov"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Program za prikaz znakov pisav"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Program Znaki je enostaven program za iskanje in vstavljanje neobičajnih "
"znakov v besedilo. Omogoča hitro iskanje s ključnimi opisnimi besedami."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Kategorije, kot so Znaki, Ločila, Sličice in podobno, je mogoče tudi "
"prebrskati."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "Glavni vmesnik Znakov"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "Stran Črke"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Neznano ime znaka"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "Znak %s ni vključen v %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Znak je kopiran v odložišče"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Znak je kopiran"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Znak je uspešno kopiran"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3
msgid "Chess Game"
msgstr "Šahovska igra"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4 data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:8
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Igranje običajne partije šaha"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:6
msgid "game;strategy;"
msgstr "igra;strategija;tabla;figure;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Tema figur za uporabo"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Izbira za prikaz oštevilčenja plošče"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Stran šahovnice, ki je v ospredju"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Vrsta ure (enostavna/Fischer/Bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Časovni korak nastavljen za vrsto ure (najmanj 1 sekunda)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The board side to play as"
msgstr "Stran igralne plošče za igranje"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Nazadnje je igralec igral kot"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Možnost je zahtevana, kadar je omogočeno izmenjujoče igranje. Možnosti sta "
"le črni in beli."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The opponent player"
msgstr "Nasprotni igralec"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Težavnost šahovskega programnika nasprotnika"

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Šah GNOME"

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Igra Šah GNOME omogoča igraje proti računalniku na treh različnih ravneh. "
"Igro je mogoče igrati tudi proti človeškemu nasprotniku."

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Navdušenci nad šahom bodo z veseljem ugotovili, da podpira igra Šah GNOME "
"skoraj vse sodobne šahovske programnike in jih celo samodejno zazna, če so "
"nameščeni."

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:22
msgid "A game of chess"
msgstr "Partija šaha"

#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/menu-button.blp:7
#: src/gnome-sudoku.vala:250
msgid "_New Game…"
msgstr "_Nova igra …"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Odpri igro …"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Shrani igro"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Shrani igro kot …"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Odstopi od igre"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_O igri"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:130
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Prevrti na začetek igre"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:146
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Pokaži predhodni premik"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:162
msgid "Show Next Move"
msgstr "Pokaži naslednji premik"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:178
msgid "Show Current Move"
msgstr "Pokaži trenutni premik"

#: data/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "Začne novo igro"

#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "Odpre shranjeno igro"

#: data/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "Shrani igro"

#: data/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "Shrani igro kot …"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "Razveljavi potezo"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:65 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: data/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Prevrti na začetek igre"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Pokaži predhodni premik"

#: data/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Pokaži naslednji premik"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "Pokaži zadnji premik"

#: data/new-game-dialog.ui:43
msgid "_Opposing Player"
msgstr "_Nasprotni igralec"

#: data/new-game-dialog.ui:49
msgid "_Play As"
msgstr "_Igraj kot"

#: data/new-game-dialog.ui:82
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "_Časovna omejitev"

#: data/new-game-dialog.ui:94
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Minute na stran"

#: data/new-game-dialog.ui:115
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Povečevanje v sekundah"

#: data/new-game-dialog.ui:136
msgid "Clock _Type"
msgstr "Vrsta _ure"

#: data/preferences-dialog.ui:14
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Usmerjenost igralne plošče"

#: data/preferences-dialog.ui:28
msgid "_Move Format"
msgstr "Oblika _premikov"

#: data/preferences-dialog.ui:42
msgid "_Piece Style"
msgstr "_Slog figur"

#: data/preferences-dialog.ui:56
msgid "Board _Numbering"
msgstr "_Oštevilčenje plošče"

#: data/promotion-type-selector.ui:5
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Izbor vrste promocije"

#: data/promotion-type-selector.ui:32
msgid "_Queen"
msgstr "_Kraljica"

#: data/promotion-type-selector.ui:63
msgid "_Knight"
msgstr "_Skakač"

#: data/promotion-type-selector.ui:94
msgid "_Rook"
msgstr "_Trdnjava"

#: data/promotion-type-selector.ui:125
msgid "_Bishop"
msgstr "_Lovec"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Napaka nalaganja PGN: premik %s ni veljaven."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Neveljaven %s: %s v PGN, časovnik je nastavljen na neskončno."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Neveljavna vrsta ure v PGN: %s, uporabljena bo enostavna ura."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Neveljavno časovno povečevanje v PGN: %s, z uporabo enostavne ure."

#: src/chess-window.vala:96
msgid "Unpause the game"
msgstr "Prekini premor igre"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:294
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:296
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beli kmet na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:298
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beli kmet na %1$s vzame črno trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:300
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beli kmet na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:302
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beli kmet na %1$s vzame črnega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:304
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beli kmet na %1$s vzame črno kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:306
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:308
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:310
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame črno trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:312
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:314
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame črnega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:316
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame črno kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:318
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beli skakač se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:320
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beli skakač na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:322
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beli skakač na %1$s vzame črno trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:324
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beli skakač na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:326
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beli skakač na %1$s vzame črnega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:328
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beli skakač na %1$s vzame črno kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:330
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:332
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beli lovec na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:334
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beli lovec na %1$s vzame črno trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:336
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beli lovec na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:338
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beli lovec na %1$s vzame črnega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:340
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beli lovec na %1$s vzame črno kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:342
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:344
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:346
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame črno trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:348
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:350
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame črnega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:352
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame črno kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:354
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:356
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beli kralj na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:358
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beli kralj na %1$s vzame črno trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:360
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beli kralj na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:362
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beli kralj na %1$s vzame črnega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:364
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beli kralj na %1$s vzame črno kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:366
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Črni kmet se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:368
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Črni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:370
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Črni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:372
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Črni kmet na %1$s vzame belega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:374
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Črni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:376
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Črni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:378
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Črna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:380
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Črna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:382
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Črna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:384
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Črna trdnjava na %1$s vzame belega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:386
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Črna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:388
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Črna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:390
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Črni skakač se premakne od %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:392
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Črni skakač na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:394
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Črni skakač na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:396
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Črni skakač na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:398
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Črni skakač na %1$s vzame belega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:400
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Črni skakač na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:402
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Črni lovec se premakne z %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:404
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Črni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:406
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Črni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:414
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Črna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:416
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Črna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:418
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Črna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:420
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Črna kraljica na %1$s vzame belega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:422
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Črna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:424
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Črna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:426
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Črni kralj se premakne z %1$s na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:428
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Črni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:430
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Črni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:432
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Črni kralj na %1$s vzame črnega skakača na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:434
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Črni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:436
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Črni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"

#: src/chess-window.vala:445
msgid "White castles kingside"
msgstr "Beli rokira na kraljevo stran"

#: src/chess-window.vala:447
msgid "White castles queenside"
msgstr "Beli rokira na kraljičino stran"

#: src/chess-window.vala:449
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Črni rokira na kraljevo stran"

#: src/chess-window.vala:451
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Črni rokira na kraljičino stran"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:473
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Beli kmet na %1$s vzame črnega kmeta na %2$s en passant"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:477
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Črni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s en passant"

#: src/chess-window.vala:505
msgid "Game Start"
msgstr "Začetek igre"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:198
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Odpreti je mogoče le eno datoteko PGN na enkrat."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:463
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Ni nameščenega programnika za šah. Igranje proti računalniku ne bo mogoče."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:821
msgid "White is in Check"
msgstr "Beli je v šahu"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:824
msgid "Black is in Check"
msgstr "Črni je v šahu"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid "White to Move"
msgstr "Beli je na potezi"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:833
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Beli razmišlja ..."

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:839
msgid "Black to Move"
msgstr "Črni je na potezi"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:842
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Črni razmišlja ..."

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Črni kmet vzame belega kmeta <span font_style='italic'>en passant</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:856
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Beli kmet vzame črnega kmeta <span font_style='italic'>en passant</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:874
msgid "White Wins"
msgstr "Beli je zmagal"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "Black Wins"
msgstr "Črni je zmagal"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:884
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Igra je neodločena"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:902
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Črni je v šahu in ne more premakniti nobene figure (mat)."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:905
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Beli je v šahu in ne more premakniti nobene figure (mat)."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "Player cannot move."
msgstr "Igralec ne more premakniti nobene figure."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet ni "
"bil premaknjen."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:919
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"V zadnjih 75 potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet ni bil "
"premaknjen."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:924
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Črnemu je zmanjkalo časa."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:927
msgid "White has run out of time."
msgstr "Belemu je zmanjkalo časa."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:933
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Enak položaj figur na igralni plošči se je pojavil trikrat."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:937
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Enak položaj figur na igralni plošči se je pojavil petkrat."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:941
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Nobeden izmed igralcev ne more zmagati."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:946
msgid "Black has resigned."
msgstr "Črni je predal igro."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:949
msgid "White has resigned."
msgstr "Beli je predal igro."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:955
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Igra je zapuščena."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:960
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "V dnevniku igre je zapisano, da je igralec končal!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:965
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Računalniški nasprotnik je malce zmeden. Igre ni mogoče nadaljevati."

#: src/gnome-chess.vala:990
msgid "Save Game?"
msgstr "Ali želite shraniti igro?"

#: src/gnome-chess.vala:996
msgid "_Abandon Game"
msgstr "_Zapusti igro"

#: src/gnome-chess.vala:997
msgid "Save game for later"
msgstr "Shrani igro za kasneje"

#: src/gnome-chess.vala:1003
msgid "_Discard Game"
msgstr "Zavrzi igro"

#: src/gnome-chess.vala:1004
msgid "Save game log"
msgstr "Shrani dnevnik igre"

#: src/gnome-chess.vala:1038
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Ali želite igro predati kot neodločeno?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1044
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Zahtevate lahko neodločen rezultat, ker v 50 korakih ni bilo premika kmete, "
"niti ni bila zajeta nobena figura (v naslednji potezi se za ta korak lahko "
"odloči tudi računalnik, če nadaljujete z igro.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1049
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Zahtevate lahko neodločen rezultat, ker se je položaj figur pojavi trikrat "
"(v naslednji potezi se za ta korak lahko odloči tudi računalnik, če "
"nadaljujete z igro.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1056 src/gnome-chess.vala:1086
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Nadaljuj igranje"

#: src/gnome-chess.vala:1057
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Sklic _neodločene igre"

#: src/gnome-chess.vala:1073
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "Če bi zdaj začeli novo igro, bi izgubili neshranjen napredek."

#: src/gnome-chess.vala:1083
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstopiti od igre?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1085
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Dejanje je smiselno, če nameravate shraniti igre kot zapise vaših porazov."

#: src/gnome-chess.vala:1087
msgid "_Resign"
msgstr "_Odstopi"

#: src/gnome-chess.vala:1256
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1257
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Igra ni videti kot veljavna igra PGN."

#: src/gnome-chess.vala:1265
msgid "Invalid Move"
msgstr "Neveljavna poteza"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1289
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Shrani igro šaha"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1313
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Nenaslovljena igra šaha"

#: src/gnome-chess.vala:1356
msgid "Save Error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju"

#: src/gnome-chess.vala:1397
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Ali želite igro shraniti preden naložite novo?"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sl.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1405
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Naloži šahovsko igro"

#: src/preferences.vala:214
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Bela stran"

#: src/preferences.vala:216
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Črna stran"

#: src/preferences.vala:218
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Stran igralec"

#: src/preferences.vala:220
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Trenutni igralec"

#: src/preferences.vala:273
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Človek"

#: src/preferences.vala:275
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Običajni algebrični zapis"

#: src/preferences.vala:277
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Dolg algebrični zapis"

#: src/preferences.vala:279
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurice"

#: src/preferences.vala:330
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Enostaven"

#: src/preferences.vala:332
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Olepšan"

#: src/preferences.vala:376
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Bela"

#: src/preferences.vala:378
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: src/preferences.vala:380
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Izmenjujoče"

#: src/preferences.vala:430
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: src/preferences.vala:479
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#: src/preferences.vala:481
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#: src/preferences.vala:524
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Človek"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Ure za prikazovanje svetovnega časa, alarmi, štoparica in časomer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "čas;časomer;alarm;svetovne ure;štoparica;stoparica;časovni pas;clock;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Omogoči prikaz svetovnih časov za trenutno časovno območje."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Nastavljeni svetovni časi"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Seznam svetovnih časov za prikaz."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Nastavljeni alarmi"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Seznam nastavljenih alarmov"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Nastavljeni časomeri"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Seznam nastavljenih časomerov"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Podpora določanja trenutnega mesta"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Hiter vklop in izklop določanja trenutne zemljepisne lege."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Ali je okno razpeto."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Širina in višina okna"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Širina in višina okna."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Stanje pladnja"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Trenutni pladenj ure."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Sledite času"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Enostaven program za prikaz časa. Vključuje ure, alarme, štoparico, časomer "
"in prikaz svetovnih časov."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Prikaz časa v različnih krajih po svetu"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Nastavljanje alarmov bujenja"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Merjenje pretečenega časa z natančno štoparico"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Nastavitev časomerov za ustrezen čas kuhanja"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Začetno okno"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Alarmi"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Štoparica"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Časomer"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Dodaj _alarm ..."

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "_Dremež"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Omogoči alarm"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Za ta čas je že nastavljen alarm"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "Zvok alarma"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "Trajanje zvonjenja"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Trajanje dremeža"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Odstrani alarm"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_O programu"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Skoči na naslednji razdelek"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Skoči na predhodni razdelek"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Skoči na razdelek sveta"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Skoči na razdelek alarmov"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Skoči na razdelek štoparice"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Skoči na razdelek časomera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Omogoči dodajanje novega časa"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Doda alarm"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Štoparica"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Ustavi vse"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Časomer"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Nov časomer"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "_Začni"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Naziv …"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Nov časomer"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "2 minuti"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "3 minute"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:115
msgid "Thirty minutes"
msgstr "30 minut"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "15 minut"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "45 minut"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_sl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:160
msgid "One hour"
msgstr "Ena ura"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165
msgid "1 h"
msgstr "1 h"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "Nastavi časovnik"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Svetovni čas"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ala_rmi"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Štoparica"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Zvonjenje alarma"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "Dodaj _nov svetovni čas"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "Dodaj svetovni čas"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:55 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Rezultati iskanja bodo prikazani tukaj"

#: src/alarm-face.vala:159
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarm je nastavljen, še %s do zvonjenja."

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: dremež do %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Dremež do %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Alarm %s je bil spregledan"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Alarm je bil spregledan"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Uredi alarm"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "Bip-bip"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "Kres"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "Boudoir"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "Poskočno"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "Previdni koraki"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "Čivkanje"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "Izvrstno"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "Zvonec na prehodu"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "Sanjarjenje"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "Digitalni zvok"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "Očarljivo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "Stekleni zvonec"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "Veselo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "Skrivnost"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "Ping pong"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "Šolski zvonec"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "Iskrivo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "Žgečkljivo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:79
msgid "Toys"
msgstr "Igrače"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "_Krog"

#: src/stopwatch-face.vala:181
msgid "R_esume"
msgstr "Na_daljuj"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Krog %i"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Time is up!"
msgstr "Čas je potekel!"

#: src/timer-face.vala:84
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Odštevanje je končano."

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Časovni pas "

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s ur nazaj"
msgstr[1] "%s uro nazaj"
msgstr[2] "%s uri nazaj"
msgstr[3] "%s ure nazaj"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s ur naprej"
msgstr[1] "%s ura naprej"
msgstr[2] "%s uri naprej"
msgstr[3] "%s ure naprej"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "Ponedeljki"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "Torki"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "Srede"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "Četrtki"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "Petki"

#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "Sobote"

#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "Nedelje"

#: src/utils.vala:407 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Dodaj mesto"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_sl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This clock represents the local time
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a map or flow chart and
#. navigates to the item which reflects the current location.
#: src/world-row.vala:47 src/orca/messages.py:471
msgid "Current location"
msgstr "Trenutno mesto"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "Upravljalnik barv GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Nadzor in primerjava nameščenih barvnih profilov"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"Pregledovalnik barvnih profilov za GNOME pokaže nameščene barve profila v "
"sistemu in dovoli umerjanje zaslonov, tiskalnikov in kamer."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Ta zmožnost je običajno v rabi znotraj nadzornega sistema GNOME preko "
"pladnja barve, mogoče pa ga je uporabiti tudi samostojno."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "Barvno umerjanje"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Namestitveni program profilov ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Namesti profile ICC"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Uporabi barvno tipalo za točkovno vzorčenje barv"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: data/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Laboratorij (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Bela točka tipaka"

#: data/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Dodaj profil za napravo"

#: data/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Odstrani profil za to napravo"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: data/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Vrsta profila"

#. If the profile contains a display correction table
#: data/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Popravek zaslona"

#: data/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "Graf CIE 1931 prikazuje 2D-predstavitev barvnega obsega profila"

#: data/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: data/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Izhodni odziv"

#: data/gcm-viewer.ui:611 data/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Vhodni odziv"

#: data/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Krivulja reprodukcije tonov je preslikava svetilnosti prizora v svetilnost "
"zaslona"

#: data/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: data/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Izhod video-kartice"

#: data/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Tabela game video-vmesnika prikazuje krivulje, naložene na zaslon"

#: data/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: data/gcm-viewer.ui:798 data/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "Primer sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Prikazuje, kako bi bila videti slika, če bi jo shranili s profilom"

#: data/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "Iz sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Prikazuje, kako bi bila videti slika, če bi jo odprli s profilom"

#: data/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "V sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Imenovane barve so posebne barve, določene v profilu"

#: data/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane barve"

#: data/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metapodatki so dodatni podatki, shranjene v profilu za rabo v programih."

#: data/gcm-viewer.ui:1133 data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Pregledovalnik barvnih profilov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Barva;ICC;"

#. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Pridobivanje privzetih parametrov"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"To predhodno umeri zaslon s pošiljanjem barvnih in sivih popravkov na vaš "
"zaslon in merjenjem s strojno napravo."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "Branje zaplat"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Branje zaplat z uporabo merilne naprave."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Izris popravkov"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Izris ustvarjenih popravkov na zaslon, ki bodo izmerjeni s strojno napravo."

#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "Ustvarjanje profila"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr ""
"Ustvarjanje barvnega profila ICC, ki je lahko uporabljen s tem zaslonom."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:773 ../src/gpk-enum.c:909 gthumb/gio-utils.c:1561
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje datotek"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "Kopiranje izvorne slike, podatkov grafa in referenčnih vrednosti CIE."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Merjenje popravkov"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Zaznavanje in merjenje referenčnih popravkov."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr ""
"Ustvarjanje barvnega profila ICC, ki ga je mogoče uporabiti s to napravo."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "Tiskanje zaplat"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Izrisovanje zaplat za izbran papir in črnilo."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Počakajte, da se črnilo posuši"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Počakajte nekaj minut, da se črnilo posuši. Profiliranje vlažnega črnila bo "
"proizvedlo slab profil in lahko poškoduje vašo napravo za merjenje barve."

#. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "Nastavitev naprave"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Nastavljanje naprave za uporabo ..."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "Napaka umerjanja"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Vzorca trenutno ni mogoče prebrati."

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Strojna programska oprema za to napravo ni nameščena."

#. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Ujemanje vzorcev ni bilo dovolj dobro. Prepričajte se, da je izbrana pravila "
"vrsta tarče."

#. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"Merilna naprava ni dobila veljavnih meritev. Prepričajte se, da je zaslonka "
"polno odprta."

#. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Merilna naprava je zaposlena in se ne zaganja. Pred ponovnim poskusom "
"uporabe te naprave odstranite USB priključek in ga ponovno vstavite. "

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "Branje cilja"

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Pravilno branje traku je spodletelo."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "Branje vzorca"

#. TRANSLATORS: message, the sample read failed due to misread
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Branje barvnega vzorca je spodletelo."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Branje traku %s namesto %s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "Videti je, da ste izmerili napačen trak."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Če ste izmerili pravega, je najverjetneje v redu. Morda je le nenavaden "
"papir."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "Napaka naprave"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Naprava ni mogla pravilno izmeriti točke barve."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Pripravljeno na branje traku %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Postavite kolorimeter na belo območje ob črki ter kliknite in držite stikalo "
"merjenja. "

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Počasi preglejte tarčno vrstico od leve proti testni in spustite stikalo ko "
"pridete do konca strani."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je središče naprave pravilno poravnano z vrstico, ki jo "
"poskušate izmeriti."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr "V primeru napake sprostite stikalo in lahko boste poskusili znova."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Pripravljanje podatkov za tiskalnik."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Pošiljanje ciljev tiskalniku."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Tiskanje ciljev ..."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "Tiskanje je končano."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "Tiskanje je preklicano"

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Pripnite napravo"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Pripnite merilno napravo na siv kvadrat v središču zaslona kot na sliki "
"spodaj."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Pripnite merilno napravo na siv kvadrat v središču zaslona."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Napravo je treba držati na zaslonu dokler je umerjanje v teku."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Nastavite napravo"

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr "Nastavite merilno napravo na način zaslona kot na sliki spodaj."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Nastavite merilno napravo na način zaslona."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr "Nastavite merilno napravo na način umerjanja kot na sliki spodaj."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Nastavite merilno napravo na način umerjanja."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Izbor ciljne slike umerjanja"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "Podprte slikovne datoteke"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Izbor datoteke referenčnih vrednosti CIE"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "Vrednosti CIE"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Umerjanje ni zaključeno"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati umerjanje?"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "Nadaljuj z umerjanjem"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "Prekliči in zapri"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profiliranje je končano"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Umerjanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Umerite kamero"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Umerite zaslon"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Umerite tiskalnik"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Umerite napravo"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Vsak obstoječi popravek zaslona bo začasno izključen, svetlost pa "
"nastavljena na najvišjo vrednost."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"S pritiskom na gumb za preklic lahko ta postopek prekličete v poljubni fazi."

#: src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "Pokaži datoteko"

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Kliknite za prikaz profila"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:797
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:8
msgid "All done!"
msgstr "Končano!"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kamera je uspešno umerjena."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Zaslon je uspešno umerjen."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Tiskalnik je uspešno umerjen."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Naprava je uspešno umerjena."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Če vas zanimajo podrobnosti o novem profilu ali pa želite razveljaviti "
"umerjanje, obiščite <a href=\"control-center://color\">nadzorno središče</a>."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Profil je mogoče uporabiti v <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> in <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> sistemu."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "Izvajanje umerjanja"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Umerjanje se bo začelo"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Seznam opravil umerjanja"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Pred umerjanjem zaslona je za optimalne rezultate priporočena nastavitev "
"vašega zaslona."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Za podrobnosti o možnostih, kako doseči te nastavitve, si preberite "
"priročnik za zaslon."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Ponastavi zaslon na tovarniške nastavitve."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Onemogočite dinamičen kontrast, če ima zaslon to zmožnost."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Nastavi vaš zaslon z barvnimi nastavitvami po meri in zagotovi nastavitev "
"RGB kanalov na enake vrednosti."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr ""
"V kolikor barva po meri ni na voljo, uporabi barvno temperaturo 6500 K."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Prilagodi svetlost zaslona na udobno raven za dolg ogled."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Za najboljše rezultate mora biti zaslon prižgan vsaj 15 minut pred začetkom "
"umerjanja."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "Preveri nastavitve"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Program za umerjanje ni nameščen."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Za izgradnjo barvnih profilov naprav so zahtevana sledeča orodja."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "Zahtevana je dodatna programska oprema!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "Namesti zahtevano programsko opremo"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "Namesti orodja"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Pogoste datoteke ciljnih barv niso nameščene na tem računalniku."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr ""
"Za pretvorbo slike v barvni profil so zahtevane datoteke barvnega cilja."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Ali jih želite namestiti?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "V primeru, da že imate pravilno datoteko lahko ta korak preskočite."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "Na voljo so dodatne podatkovne datoteke"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "Namesti zdaj"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "Namesti cilje"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1125 C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1129 C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB sken 1.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141 C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149 C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Pred profiliranjem naprave je treba ročno zajeti sliko umerjenega cilja in "
"jo shraniti kot slikovno datoteko TIFF."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Prepričajte se, da kontrast in svetlost nista spremenjena ter da niso "
"uporabljeni profili popravljanja barv."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Pred optičnim branjem je treba tipalo naprave očistiti in nastaviti "
"ločljivost odvoda na vsaj 200dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Prepričajte se, da ravnotežje bele barve ni bilo spremenjeno na fotoaparatu "
"in da so leče čiste."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Izberite vrsto cilja umerjanja"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Kakšno vrsto cilja imate?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "Izberite cilj"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "Izberite vrsto zaslona"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Izberite vrsto zaslona, ki je priklopljen na vaš računalnik."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (belo ozadnje osvetljevanje LED)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (WG RGB ozadnje osvetljevanje LED)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (WG CCFL ozadnje osvetljevanje LED)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Izberite vrsto zaslona"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Izberite belo točko ciljnega zaslona"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Večino zaslonov bi morali za splošno rabo umeriti s standardno "
"osvetljenostjo CIE D65."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (tisk in založništvo)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (fotografija in grafika)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Lastna (že nastavljena ročno)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Izberite belo točko zaslona"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Izberite način profiliranja"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Določite, ali želite profilirati krajevni tiskalnik, ustvariti preizkusne "
"popravke oziroma uporabiti že obstoječe."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Način umerjanja"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Izberite kakovost umerjanja"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "Umerjanje višje kakovosti zahteva številne barvne vzorce in več časa."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Profili z visoko natančnostjo zagotovijo višjo natančnost in ujemanje barv, "
"toda zahtevajo več časa za branje barvnih predelov,"

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Za običajno delo je profil običajne natančnosti zadosten."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "Visoko natančni profil zahtevajo več papirja barve tiskalnika."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(okoli %u listov papirja)"
msgstr[1] "(okoli %u list papirja)"
msgstr[2] "(okoli %u lista papirja)"
msgstr[3] "(okoli %u listov papirja)"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(okoli %u minut)"
msgstr[1] "(okoli %u minute)"
msgstr[2] "(okoli %u minuti)"
msgstr[3] "(okoli %u minute)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "Naziv profila"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Izberite naziv, ki določa profil na vašem sistemu."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "Naziv profila"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Vstavite strojno opremo tipala"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Za nadaljevanje je treba vstaviti strojno opremo tipala."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "Preverjanje tipala"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "Naprave ni mogoče najti. Zagotovite, da je priključena in vključena."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "Neznana zaporedna številka"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "Neznan model"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "Neznan opis"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Neznan izdelovalec"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Avtorske pravice (c)"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Določite napravo za umerjanje"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "Ni navedene naprave!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "Brez profila"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Privzeto %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Profil ICC za namestitev"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "Ime datoteke ni določeno"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Odpiranje profila ICC je spodletelo"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Razčlenitev datoteke je spodletela: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Opis profila: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Avtorske pravice profila:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Barvni profil je že uvožen"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Ali želite uvoziti barvni profil zaslona?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Ali želite uvoziti barvni profil naprave?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Ali želite uvoziti imenovani barvni profil?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "ALi želite uvoziti barvni profil?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "Uvoz datoteke je spodletel"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "Profil korenskega okna:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Različica protokola korenskega okna:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Povezovanje z vodilom seje je spodletelo:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "Zahteva je spodletela:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Tej datoteki profil ICC ni dodeljen"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Primerni profili za:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Za to okno ni profilov ICC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Pokaži lastnosti strežnika xserver"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Pridobi profile za določeno datoteko"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Pridobi profil za določeno okno"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Izpis vseh podrobnosti o sistemu"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Preiskovalni program EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Ni priklopljenih kolorimetrov."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Tipalo je brez lastnega gonilnika."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Priklopljeni kolorimeter ni zmožen branja točke barve."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Barvni prostori %s niso na voljo"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Izbirnik barv upravljalnika barv GNOME"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Ali naj se trajno izbriše profil?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ta profil trajno odstraniti s sistema?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "Vhodna naprava"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "Naprava zaslona"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "Povezava naprave"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Pretvorba barvnega prostora"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "Imenovana barva"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:611
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:327
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:33
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
#: ../share/extensions/nicechart.inx:69 ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129
#: programs/wordpad/wordpad.rc:132 ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623 src/main/print-color.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "Navadni prostor"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "Nadzorna vsota zaslona"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "Model zaslona"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "Zaporedna številka zaslona"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID zaslona"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "Ponudnik zaslona"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "Nadzorna vsota datoteke"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "Izdelek ogrodja"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "Program ogrodja"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "Različica ogrodja"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "Vrsta vira podatkov"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "Oblika preslikave"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Uvrščevalnik preslikove"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "Preslikovanje naprav"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E povprečje"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E največja vrednost"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "Naprava za umerjanje"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Površina zaslona"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_sl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:695 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:26
msgid "Connection type"
msgstr "Vrsta povezave"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Prostornina diagrama Gamut"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "Pokritost sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Pokritost Adobe RGB"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "Ni nastavljenega opisa"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Ni nastavljenih avtorskih pravic"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Nadomestilna razpredelnica zaslona ni veljavna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Zaznana je robna sivina pri tiskanju belin"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Os sivin vsebuje znatno količino barve"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Osi sivin ne določa monotona funkcija"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Ena ali več osnovnih vrednosti je neveljavnih"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Osnovne barve se se seštejejo v belo"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Ena ali več osnovnih barv ni verjetna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Bela ni bela D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Temperatura bele točke ni verjetna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Neznana vrsta opozorila"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "V profilu so zaznane naslednje težave:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e.%m.%Y, %H.%M.%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "Izbriši ta profil"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Profila ni mogoče izbrisati"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Določite profil za prikaz"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Določite datoteko za prikaz"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Barvni prostor:"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:565
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "Dvostrani urejevalnik datotek"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop "
"environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom "
"device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick "
"search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP "
"and Samba access."
msgstr ""
"Gnome Commander je »dvostrani« upravljalnik datotek za namizje GNOME. "
"Omogoča uporabo zavihkov, določitev gumbov naprav, zaznamke bližnjic, ukazno "
"vrstico, hitro iskanje, vgrajeni pregledovalnik slik in orodje za paketno "
"preimenovanje. Podpira tudi različne protokole dostopa do oddaljene vsebine "
"od FTP do Sambe."

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
"management, working in parallel through special applications, and running "
"smart commands."
msgstr ""
"Program GNOME Commander je namenjen naprednim uporabnikom, ki želijo imeti "
"pregled nad datotekami, opravljati več nalog hkrati in izvajati naprednejša "
"datotečna opravila."

#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Dvostrani urejevalnik datotek"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6
msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"datoteka;upravljalnik;mapa;raziskovanje;disk;sistem;fajli;iskanje;"
"preimenovanje;commander;komander;"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31
msgid "List of advanced rename tool profiles"
msgstr "Seznam profilov orodja za napredno preimenovanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32
msgid ""
"The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool "
"with specific settings for each profile."
msgstr "Vnosi matrike predstavljajo profile orodja za napredno preimenovanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38
msgid "Advanced rename tool window width"
msgstr "Širina okna orodja za napredno preimenovanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39
msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window."
msgstr "Možnost določa širino okna orodja za napredno preimenovanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45
msgid "Advanced rename tool window height"
msgstr "Višina okna orodja za napredno preimenovanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46
msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window."
msgstr "Možnost določa višino okna orodja za napredno preimenovanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52
msgid "Advanced rename tool template history"
msgstr "Zgodovina predlog orodja za napredno preimenovanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53
msgid ""
"This string array represents the history of templates in the advanced rename "
"tool."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja zgodovino uporabljenih predlog v orodju za napredno "
"preimenovanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59
msgid "History of visited directories"
msgstr "Zgodovina obiskanih map"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60
msgid "This string array represents the history of visited directories."
msgstr "Nastavitev predstavlja zgodovino doslej obiskanih map."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66
msgid "Panel font"
msgstr "Pisava pulta"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67
msgid ""
"A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” "
"option is turned off."
msgstr ""
"Pisava po meri, ki bo uporabljena v oknu seznama datotek, če je možnost "
"»Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:73
msgid "Filesize display mode"
msgstr "Način prikaza velikosti datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74
msgid ""
"Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column."
msgstr ""
"Določa, kako naj bo izpisana velikost datoteke v ustreznem stolpcu okna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:80
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394
msgid "Permission display mode"
msgstr "Način prikazovanja dovoljenj"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81
msgid ""
"Defines how the file permission will be displayed in the associated pane "
"column."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo izpisane oznake dovoljenja datoteke v ustreznem "
"stolpcu okna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:87
msgid "Graphical layout mode"
msgstr "Grafični način razporeditve"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88
msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes."
msgstr "Določa slog ikon datotek v ustreznem stolpcu okna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:94
msgid "List row height"
msgstr "Višina vrstice seznama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95
msgid "Defines the height of a row in the file pane."
msgstr "Določa višino vrstice v oknu seznama datotek."

#. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value
#. used in your country. See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html for details.
#. Attention: Do not change the single quotes which sourround the string.
#. If nothing is set, the application uses the hard-coded value '%c', which is
#. "the preferred date and time representation for the current locale".
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:105
msgid "'%F %R'"
msgstr "'%e.%m.%y %R'"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:107
msgid "Format of the date in the file pane."
msgstr "Zapis datuma/časa v oknu seznama datotek."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113
msgid "List font"
msgstr "Pisava seznama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:114
msgid "The font in the file panes."
msgstr "Pisava v oknih seznama datotek."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:118
msgid "Extension display mode"
msgstr "Način prikazovanja pripone"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119
msgid "Defines where the file name extension is displayed."
msgstr "Določa, kje naj bo prikazana pripona datoteke."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125
msgid "Left mouse button mode"
msgstr "Način levega gumba miške"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:126
msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder."
msgstr ""
"Določa število klikov levega gumba miške za odpiranje datoteke ali mape."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132
msgid "Left mouse button unselects"
msgstr "Preklop izbora z levim gumbom miške"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:133
msgid ""
"Defines if a click on an unselected item unselects already selected items."
msgstr "Določa, ali klik na predmet odstrani izbor že izbranega predmeta."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139
msgid "Right mouse button mode"
msgstr "Način desnega gumba miške"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:140
msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
msgstr ""
"Določa, kaj se zgodi, ko se na predmetu izvede klik z desnim gumbom miške."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146
msgid "Use trash"
msgstr "Uporabi smeti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:147
msgid ""
"Defines if items should be moved to trash by default instead of really "
"deleting them."
msgstr ""
"Določa, ali naj bodo predmeti privzeto premaknjeni v smeti oziroma naj bodo "
"zares izbrisani."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:154
msgid "Size of icons in the file pane."
msgstr "Velikost ikon v oknu seznama datotek."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158
msgid "Icon scale quality"
msgstr "Kakovost prilagoditve velikosti ikone"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159
msgid ""
"Describes the different interpolation modes that can be used with the "
"scaling functions."
msgstr ""
"Določa različni način interpolacije, ki jo je mogoče uporabiti pri "
"prilagajanju velikosti."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163
msgid "MIME icon directory"
msgstr "Mapa ikon MIME"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164
msgid "Directory in which MIME icons are located."
msgstr "Mapa, v kateri so shranjene ikone MIME."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168
msgid "Command line history"
msgstr "Zgodovina ukazne vrstice"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169
msgid ""
"This string array represents the history of commands executed in the command "
"line."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja zgodovino ukazov, ki jih je uporabnik izvršil v "
"ukazni vrstici."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:176
msgid "Command line history length"
msgstr "Dolžina zgodovine ukazne vrstice"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vodoravna postavitev"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:181
msgid ""
"Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not."
msgstr "Določa, ali je postavitev oken urejevalnika vodoravna ali navpična."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188
msgid "GUI update rate"
msgstr "Hitrost posodabljanja grafičnega vmesnika"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:189
msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second."
msgstr "Hitrost posodabljanja grafičnega vmesnika v tisočinkah sekunde."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:193
msgid "Show device buttons"
msgstr "Pokaži gumbe naprav"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:194
msgid "Defines if device buttons are shown."
msgstr "Nastavitev določa, ali so gumbi naprave prikazane v vmesniku."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:198
msgid "Show device list"
msgstr "Pokaži seznam naprav"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199
msgid "Defines if the list of devices is shown."
msgstr "Nastavitev določa, ali je prikazan seznam razpoložljivih naprav."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204
msgid "Defines if command line is shown."
msgstr "Nastavitev določa, ali je prikazana ukazna vrstica."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209
msgid "Defines if the toolbar is shown."
msgstr "Nastavitev določa, ali je prikazana orodna vrstica."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:213
msgid "Show buttonbar"
msgstr "Pokaži funkcijske tipke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214
msgid "Defines if the buttonbar is shown."
msgstr "Nastavitev določa, ali naj bodo prikazane funkcijske tipke."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218
msgid "Symlink string"
msgstr "Simbolna povezava"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219
msgid ""
"This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the "
"string empty to use the default value which is hard coded into the program "
"code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be "
"created."
msgstr ""
"Niz določa privzeto ime novo ustvarjene simbolne povezave. Prazno polje "
"določa uporabo privzete vrednosti, vpisane v kodi programa. Vrednost »%s« se "
"razširi na ime predmeta, za katerega je treba ustvariti povezavo."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:228
msgid "This option defines the width of the main window."
msgstr "Možnost določa širino glavnega okna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:234
msgid "List of bookmarks"
msgstr "Seznam zaznamkov"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:235
msgid "Each entry in this list represents a bookmark."
msgstr "Vsak vnos seznama predstavlja zaznamek."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:241
msgid "Bookmarks window width"
msgstr "Širina okna zaznamkov"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:242
msgid "This option defines the width of the bookmarks window."
msgstr "Možnost določa višino okna zaznamkov."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:248
msgid "Bookmarks window height"
msgstr "Višina okna zaznamkov"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:249
msgid "This option defines the height of the bookmarks window."
msgstr "Možnost določa višino okna zaznamkov."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:255
msgid "List of connections"
msgstr "Seznam povezav"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:256
msgid "Each entry in this list represents a connection."
msgstr "Vsak vnos seznama predstavlja povezavo."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:263
msgid "This option defines the height of the main window."
msgstr "Možnost določa višino glavnega okna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:269
msgid "Options dialog width"
msgstr "Širina okna možnosti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:270
msgid "This setting defines the width of the options dialog window."
msgstr "Nastavitev določa širino okna možnosti."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:276
msgid "Options dialog height"
msgstr "Višina okna možnosti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:277
msgid "This setting defines the height of the options dialog window."
msgstr "Nastavitev določa višino okna možnosti."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:283
msgid "Width of icon column"
msgstr "Širina stolpca ikone"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:284
msgid "This option defines the width of the icon column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca ikone."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:290
msgid "Width of name column"
msgstr "Širina stolpca imena datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:291
msgid "This option defines the width of the name column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca imena datoteke."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:297
msgid "Width of extension column"
msgstr "Širina stolpca pripone imena datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:298
msgid "This option defines the width of the extension column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca pripone."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:304
msgid "Width of directory column"
msgstr "Širina stolpca mape"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:305
msgid "This option defines the width of the directory column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca mape."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:311
msgid "Width of size column"
msgstr "Širina stolpca velikosti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:312
msgid "This option defines the width of the size column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca velikosti datoteke."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:318
msgid "Width of date column"
msgstr "Širina stolpca datuma"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:319
msgid "This option defines the width of the date column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca datuma datoteke."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:325
msgid "Width of permissions column"
msgstr "Širina stolpca dovoljenj"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:326
msgid "This option defines the width of the permissions column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca dovoljenj."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:332
msgid "Width of owner column"
msgstr "Širina stolpca lastništva"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:333
msgid "This option defines the width of the owner column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca lastnika datoteke."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:339
msgid "Width of group column"
msgstr "Širina stolpca skupine"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:340
msgid "This option defines the width of the group column."
msgstr "Možnost določa širino stolpca skupine."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:346
msgid "List of keybindings"
msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:347
msgid "Each entry in this list represents a keybinding."
msgstr "Vsak vnos seznama določa tipkovno bližnjico."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:354
msgid "Main window state"
msgstr "Stanje glavnega okna"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:355
msgid ""
"The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, "
"etc. and is calculated internally."
msgstr ""
"Številka predstavlja stanje glavnega okna, npr. »razpeto«, "
"»celozaslonsko« ... in se izračuna interno."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:361
msgid "Middle mouse button mode"
msgstr "Način srednjega gumba miške"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:362
msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked."
msgstr "Določa, kaj se zgodi ob kliku srednjega gumba miške."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:368
msgid "Save directories on exit"
msgstr "Shrani izbor map ob končanju"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:369
msgid ""
"Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
"Določa, ali naj se trenutni imeniki znova odprejo, ko se program ponovno "
"zažene."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:375
msgid "Save tabs on exit"
msgstr "Shrani zavihke ob končanju"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:376
msgid ""
"Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
"Določa, ali naj se trenutno odprti zavihki odprejo znova, ko se ponovno "
"zažene program."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:382
msgid "Save directory history on exit"
msgstr "Shrani zgodovino map ob končanju"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:383
msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit."
msgstr "Določa, ali naj se zgodovina obiskanih map shranjeni ob končanju."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:389
msgid "Save commandline history on exit"
msgstr "Shrani zgodovino ukazne vrstice ob končanju"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:390
msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit."
msgstr "Določa, ali naj se zgodovina obiskanih map shranjeni ob končanju."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:396
msgid "Save search history on exit"
msgstr "Shrani zgodovino iskanja ob izhodu"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:397
msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit."
msgstr "Določa, ali se zgodovina vzorcev iskanja shrani ob izhodu."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:404
msgid "Defines if the tab bar is always shown."
msgstr "Določa, ali je vrstica z zavihki vedno vidna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:410
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:999
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Določilnik zaklepa zavihka"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:411
msgid "Defines the style of the tab lock indicator."
msgstr "Določa slog kazalnika zaklepa zavihka."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:417
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Razvrščaj, upoštevajoč velikost črk"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:418
msgid "This option defines if sorting should be case sensitive."
msgstr "Možnost določa, ali naj se pri razvrščanju upošteva tudi velikost črk."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:424
msgid "Select directories when all is marked"
msgstr "Izberi mape, ko so izbrani vsi predmeti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:425
msgid ""
"This option defines if directories will be marked when all items in a file "
"pane should be marked."
msgstr ""
"Možnost določa, ali bodo označene tudi vse mape, če uporabnik označi vse "
"predmete v oknu."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:432
msgid "This option defines if multiple instances are allowed."
msgstr "Možnost določa, ali je dovoljen zagon več kot enega primerka programa."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:438
msgid "Quick search exact match begin"
msgstr "Upoštevaj natančno skladnost niza z začetkom imena"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:439
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning "
"of an item name."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj se pri hitrem iskanju začetek niza natančno sklada z "
"začetkom imena predmeta."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:445
msgid "Quick search exact match end"
msgstr "Upoštevaj natančno skladnost niza s koncem imena"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:446
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an "
"item name."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj se pri hitrem iskanju konec niza natančno sklada s "
"koncem imena predmeta."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:452
msgid "Only device icons"
msgstr "Le ikone naprave"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:453
msgid ""
"This option defines if only device icons should be shown instead of icons "
"and text label."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bodo namesto ikone in imena prikazane le ikone "
"naprave."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:459
msgid "Show the samba workgroups icon"
msgstr "Pokaži ikono omrežja samba"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:460
msgid ""
"This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the "
"devices list."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo na seznamu naprav prikazana tudi ikona delovnih "
"skupin Samba."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:466
msgid "Main menu visibility"
msgstr "Vidnost glavnega menija"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:467
msgid "This option defines if the main menu is visible or not."
msgstr "Možnost določa, ali je glavni meni programa prikazan ali ne."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:473
msgid "Quick search shortcut"
msgstr "Tipkovna bližnjica za hitro iskanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:474
msgid "This option defines the shortcut for quick search."
msgstr "Možnost določa tipkovno bližnjico za hitro iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:480
msgid "List of file tabs"
msgstr "Seznam zavihkov"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:481
msgid ""
"The entries in this list are used for restoring the tabs from the last "
"session."
msgstr ""
"Vpisi tega seznama so namenjeni obnovitvi zavihkov, odprtih v zadnji seji."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:488
msgid "List of devices - deprecated"
msgstr "Seznam naprav - opuščeno"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:489
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:496
msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user."
msgstr "Vnosi na seznamu pomenijo naprave, ki jih je nastavil uporabnik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:495
#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Seznam naprav"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:502
msgid "List of favorite apps"
msgstr "Seznam programov"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:503
msgid ""
"The entries in this list represent the favorite apps configured by the user."
msgstr ""
"Vnosi na seznamu pomenijo priljubljene programe, ki jih je nastavil "
"uporabnik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:509
msgid "Search window width"
msgstr "Širina iskalnega okna"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:510
msgid "This option defines the width of the search window."
msgstr "Ta možnost določa širino okna za iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:516
msgid "Search window height"
msgstr "Višina iskalnega okna"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:517
msgid "This option defines the height of the search window."
msgstr "Ta možnost določa višino okna za iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:523
msgid "Search window is transient"
msgstr "Iskalno okno je prehodno"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:524
msgid ""
"Defines if the search window is transient or if it can be minimized and "
"moved behind the main window."
msgstr ""
"Določa, ali je iskalno okno prehodno ali ga je mogoče minimizirati in "
"premakniti za glavnim oknom."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:530
msgid "Search text history"
msgstr "Zgodovina iskanega besedila"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:531
msgid ""
"This string array represents the history of text searches in the search tool."
msgstr ""
"To polje nizov predstavlja zgodovino iskanja po besedilu v orodju za iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:537
msgid "Search pattern history"
msgstr "Zgodovina iskalnih nizov"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:538
msgid ""
"This string array represents the history of regular expression searches in "
"the search tool."
msgstr ""
"Niz predstavlja zgodovino iskanj z logičnimi izrazov v orodju za iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:544
msgid "List of search tool profiles"
msgstr "Seznam profilov iskanja"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:545
msgid ""
"The entries in this array represent the profiles in the search tool with "
"specific settings for each profile."
msgstr ""
"Vnosi matrike predstavljajo profile v iskalnem orodju z določenimi "
"nastavitvami za vsak profil."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:553
msgid "Quick connect URI"
msgstr "Določilo URI za hitro povezavo"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554
msgid "Unified resource identifier for quick connections."
msgstr "Določilo URI za vzpostavljanje hitre povezave."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:565
msgid "Password for anonymous FTP connections"
msgstr "Geslo za brezimno povezavo FTP"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:566
msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections."
msgstr "Niz predstavlja geslo za anonimno povezavo na strežnik FTP."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:574
msgid "Confirm delete"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred brisanjem"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575
msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed."
msgstr "Možnost določa, ali naj se brisanje predmetov uporabniško potrjuje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:581
msgid "Delete default"
msgstr "Privzeto izbriši"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582
msgid ""
"This setting defines the default active option in the delete confirmation "
"dialog."
msgstr "Nastavitev določa privzeto izbiro dejanja v pogovornem oknu brisanja."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:588
msgid "Confirm copy overwrite"
msgstr "Zahtevaj potrditev prepisa vsebine med kopiranjem"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:589
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"copy command."
msgstr ""
"Možnost določa privzeto dejanje, ko naj bi bili predmeti prepisani z ukazom "
"kopiranja."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:595
msgid "Confirm move overwrite"
msgstr "Zahtevaj potrditev premikanja s prepisom"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:596
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"move command."
msgstr ""
"Možnost določa privzeto dejanje prepisovanja predmetov pri izvajanju "
"premikanja."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602
msgid "Confirm mouse drag and drop"
msgstr "Zahtevaj potrditev dejanja povleci in spusti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:603
msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
msgstr "Možnost določa obnašanje miške pri uporabi opravil povleci in spusti."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:611
msgid "Hide unknown filetypes"
msgstr "Skrij neznane vrste datotek"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612
msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
msgstr "Skrij datoteke, ki niso skladne z nobeno izmed določenih vrst."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:616
msgid "Hide regular files"
msgstr "Skrij običajne datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620
msgid "Hide directories"
msgstr "Skrij mape"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:624
msgid "Hide symbolic links"
msgstr "Skrij simbolne povezave"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628
msgid ""
"Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character "
"devices."
msgstr ""
"Skrij posebne datoteke, kot so vtiči, bločne naprave, znakovne naprave, "
"datoteke fifo ..."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:632
msgid "Hide shortcut files (Windows systems)"
msgstr "Skrij datoteke bližnjic (Sistem Windows)"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:636
msgid "Hide mountable locations"
msgstr "Skrij priklopljiva mesta"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640
msgid "Hide virtual files"
msgstr "Skrij navidezne datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:644
msgid "Hide volatile files"
msgstr "Skrij spremenljive datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:648
msgid "Hide files and folders starting with a dot"
msgstr "Skrij datoteke in mape, ki se začnejo s piko"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:652
msgid "Hide backup files"
msgstr "Skrij datoteke varnostnih kopij"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653
msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern."
msgstr "Skrij datoteke s pripono, opredeljeno kot vzorec za varnostne kopije."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657
msgid "Backup file pattern"
msgstr "Vzorec datotek varnostnih kopij"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:658
msgid ""
"The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
"should be filtered out if backup files should be hidden."
msgstr ""
"Podan niz določa pripone (ločene s podpičjem) datotek, ki so skrite, če je "
"določena možnost skrivanja datotek varnostnih kopij."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:667
msgid "Do not download files"
msgstr "Ne prejemaj datotek"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:668
msgid ""
"This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
"external programs."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bodo oddaljene datoteke pred odpiranjem najprej "
"prejete krajevno."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674
msgid "Use internal viewer"
msgstr "Uporabi notranji pregledovalnik"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675
msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo privzeto uporabljen notranji pregledovalnik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:681
msgid "Viewer command"
msgstr "Ukaz za zagon pregledovalnika"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:682
msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer."
msgstr "Niz določa ukaz za zagon (zunanjega) pregledovalnika."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:688
msgid "Editor command"
msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:689
msgid "This string defines the command for starting the editor."
msgstr "Niz določa ukaz, ki izvede zagon urejevalnika."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:695
msgid "Differ command"
msgstr "Ukaz za primerjavo datotek"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:696
msgid "This string defines the command for starting the diff tool."
msgstr "Niz določa ukaz za zagon orodja za primerjavo."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:702
msgid "Use internal search"
msgstr "Uporabi notranje iskanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:703
msgid "This option defines if the internal search should be used by default."
msgstr "Možnost določa, ali naj se privzeto uporablja notranje iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:709
msgid "Search command"
msgstr "Iskalni ukaz"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:710
msgid ""
"This string defines the command for starting an external file search tool."
msgstr "Niz določa ukaz za zagon zunanjega orodja za iskanje."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:716
msgid "Leave terminal open"
msgstr "Pusti okno terminala odprto"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:717
msgid ""
"This option defines if a terminal window should stay open after a command "
"finishes inside of it."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj okno terminala ostane odprto, ko se izvedba ukaza "
"konča."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:723
msgid "Command for opening a terminal"
msgstr "Ukaz za odpiranje terminala"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:724
msgid "This string defines the command for opening a terminal."
msgstr "Možnost določa ukaz za zagon terminala."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:730
msgid "Command for execution in terminal"
msgstr "Ukaz za izvedbo v terminalu"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:731
msgid ""
"This string defines the command for executing another command in a terminal."
msgstr "Niz določa ukaz, ki izvede drug ukaz v oknu terminala."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:737
msgid "Send to command"
msgstr "Ukaz za pošiljanje"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738
msgid "This string defines the command for sending files to a receiver."
msgstr "Niz določa ukaz za pošiljanje datotek na prejemnik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746
msgid "Color theme"
msgstr "Barvna tema"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747
msgid "This option defines the current color theme."
msgstr "Možnost določa trenutno barvno temo."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753
msgid "Normal foreground color"
msgstr "Običajna barva pisave"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754
msgid "Normal foreground color in custom mode."
msgstr "Običajna barva pisave pri uporabi sheme po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760
msgid "Normal background color"
msgstr "Običajna barva ozadja"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:761
msgid "Normal background color in custom mode."
msgstr "Običajna barva ozadja pri uporabi sheme po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767
msgid "Alternate foreground color"
msgstr "Druga barva pisave"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:768
msgid "Alternate foreground color in custom mode."
msgstr "Druga barva pisave pri uporabi sheme po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774
msgid "Alternate background color"
msgstr "Druga barva ozadja"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:775
msgid "Alternate background color in custom mode."
msgstr "Druga barva ozadja pri uporabi sheme po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Barva ospredja izbora"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:782
msgid "Foreground color for selections in custom mode."
msgstr "Barva pisave izbora v seznamu pri uporabi sheme po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788
msgid "Selection background color"
msgstr "Barva ozadja izbora"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:789
msgid "Background color for selections in custom mode."
msgstr "Barva ozadja izbora v seznamu pri uporabi sheme po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795
msgid "Cursor foreground color"
msgstr "Barva ospredja kazalke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:796
msgid "Cursor foreground color in custom mode."
msgstr "Barva ospredja kazalke v shemi po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Barva ozadja kazalke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:803
msgid "Cursor background color in custom mode."
msgstr "Barva ozadja kazalke v shemi po meri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809
msgid "Use LS colors"
msgstr "Uporabi barvno paleto LS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810
msgid ""
"This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS "
"should be used to dye files and folders."
msgstr ""
"Možnost sproži izbor vrednosti okoljske spremenljivke LS_COLORS, ki je nato "
"uporabljena za barvo datotek in map."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817
msgid "LS_COLORS black foreground mapping"
msgstr "Preslikava črnega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:818
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti črne barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824
msgid "LS_COLORS black background mapping"
msgstr "Preslikava črnega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:825
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti črne barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831
msgid "LS_COLORS red foreground mapping"
msgstr "Preslikava rdečega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:832
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rdeče barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838
msgid "LS_COLORS red background mapping"
msgstr "Preslikava rdečega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:839
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rdeče barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845
msgid "LS_COLORS green foreground mapping"
msgstr "Preslikava zelenega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:846
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti zelene barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852
msgid "LS_COLORS green background mapping"
msgstr "Preslikava zelenega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:853
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti zelene barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859
msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping"
msgstr "Preslikava rumenega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:860
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rumene barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866
msgid "LS_COLORS yellow background mapping"
msgstr "Preslikava rumenega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:867
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti rumene barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873
msgid "LS_COLORS blue foreground mapping"
msgstr "Preslikava modrega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:874
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti modre barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880
msgid "LS_COLORS blue background mapping"
msgstr "Preslikava modrega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:881
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti modre barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887
msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping"
msgstr "Preslikava škrlatnega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:888
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti škrlatne barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894
msgid "LS_COLORS magenta background mapping"
msgstr "Preslikava škrlatnega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:895
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti škrlatne barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901
msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping"
msgstr "Preslikava sinjeg ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:902
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti sinje barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:908
msgid "LS_COLORS cyan background mapping"
msgstr "Preslikava sinjega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:909
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti sinje barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:915
msgid "LS_COLORS white foreground mapping"
msgstr "Preslikava belega ospredja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:916
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value."
msgstr "Možnost prilagodi preslikavo vrednosti bele barve v shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:922
msgid "LS_COLORS white background mapping"
msgstr "Preslikava belega ozadja sheme LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value."
msgstr ""
"Možnost prilagodi preslikavo vrednosti bele barve ozadja shemi LS_COLOR."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:931
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Išči z upoštevanjem velikosti črk"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932
msgid ""
"This option defines if searching within the internal viewer is case "
"sensitive."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj iskanje v notranjem pregledovalniku upošteva "
"velikost črk."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939
msgid "This option defines the search mode of the internal viewer."
msgstr "Možnost določa iskalni način notranjega pregledovalnika."

#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
#. an encoding that is common in your country.
#. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for
#. a list of supported encodings.
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949
msgid "'UTF8'"
msgstr "'UTF8'"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:951
msgid "This option defines the default character encoding."
msgstr "Možnost določa privzet kodni nabor znakov."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:957
msgid "Fixed font name"
msgstr "Pisava določene širine"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:958
msgid "Name of the default font with fixed character width."
msgstr "Ime privzete pisave določene širine."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:964
msgid "Variable font name"
msgstr "Pisava spremenljive širine"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:965
msgid "Name of the default font with variable character width."
msgstr "Ime privzete pisave spremenljive širine."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:971
msgid "Display hex offset"
msgstr "Pokaži šestnajstiški zamik"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:972
msgid ""
"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex "
"mode."
msgstr ""
"Možnost določa šestnajstiški odmik notranjega pregledovalnika v "
"šestnajstiškem načinu pogleda."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:979
msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj se predolge besedilne vrstice prelomijo po določenem "
"številu znakov."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:986
msgid "This option defines the default font size."
msgstr "Možnost določa privzeto velikost pisave."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:992
msgid "Tab size"
msgstr "Velikost zamika tabulatorja"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:993
msgid ""
"This option defines the indentation width in terms of characters for a "
"tabulator character."
msgstr "Možnost določa širino zamika kot število znakov za znake tabulatorja."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:999
msgid "Bytes per line in binary mode"
msgstr "Število bajtov v vrstici v dvojiškem načinu"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1000
msgid ""
"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary "
"mode."
msgstr "Možnost določa velikost prikazane vrstice dvojiškega izpisa v bajtih."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1006
msgid "Metadata view"
msgstr "Metapodatkovni pogled"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1007
msgid "This option defines if metadata should be visible."
msgstr "Možnost določa, ali naj bodo metapodatki prikazani."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1014
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"horizontal direction."
msgstr ""
"Možnost določa odmik notranjega pregledovalnika datotek v vodoravni smeri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1021
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"vertical direction."
msgstr ""
"Možnost določa vidni zamik notranjega pregledovalnika datotek v navpični "
"smeri."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1028
msgid "The width of the internal file viewer window."
msgstr "Določa širino okna notranjega pregledovalnika."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1035
msgid "The height of the internal file viewer window."
msgstr "Določa višino okna notranjega pregledovalnika."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1041
msgid "Search pattern for text"
msgstr "Iskalni niz besedila"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1042
msgid ""
"This string array stores the history of text searches within the internal "
"file viewer."
msgstr ""
"Niz določa shranjeno zgodovino besedilnih iskanj v notranjem pregledovalniku "
"datotek."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048
msgid "Search pattern for hex values"
msgstr "Iskalni niz šestnajstiške vrednosti"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049
msgid ""
"This string array stores the history of searches for hex values within the "
"internal file viewer."
msgstr ""
"Niz določa shranjeno zgodovina iskanj za šestnajstiške vrednosti v notranjem "
"pregledovalniku datotek."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1057
msgid "File suffix"
msgstr "Pripona datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058
msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin."
msgstr "Privzeta pripona arhivov, ki so ustvarjeni z vstavkom File Roller."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1064
msgid "Prefix pattern"
msgstr "Vzorec predpone"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065
msgid ""
"The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with "
"the File Roller plugin."
msgstr ""
"Vzorec predpone se uporablja za izgradnjo imena arhiva, ustvarjenega z "
"vstavkom File Roller."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1073
msgid "Automatically loaded plugins"
msgstr "Samodejno naloži vstavke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074
msgid ""
"This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry "
"represents the file name of the plugin."
msgstr ""
"To je seznam samodejno naloženih vstavkov, vsak vnos pa predstavlja ime "
"datoteke tega vstavka."

#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:122
msgid "No error description available"
msgstr "Opis napake ni na voljo"

#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:324 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:343
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Izbor ikone"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Error running \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem »%s«\n"
"\n"
"%s"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Kakšno ime naj ima nov arhiv?"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:380
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:476
msgid "Create Archive…"
msgstr "Ustvari arhiv …"

#. extract to current directory
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Razširi v trenutno mapo"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:503
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:525
#, c-format
msgid "Extract to “%s”"
msgstr "Razširi v mapo »%s«"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:616
msgid "File-roller options"
msgstr "Možnosti File-roller"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:619
msgid "Default archive type"
msgstr "Privzeta vrsta arhiva"

#. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628
msgid "File prefix pattern"
msgstr "Vzorec predpone datoteke"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:640
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
msgid "Test result:"
msgstr "Rezultat preizkusa:"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:648
msgid ""
"Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for "
"“strftime” for other patterns."
msgstr ""
"Uporabi $N za vzorec imena izvorne datoteke. Drugi vzorci so predstavljeni "
"na straneh priročnika pri zapisih »strftime«."

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:803
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Vstavek, ki doda bližnjico do programa File Roller za ustvarjanje in "
"razširjanje stisnjenih datotek."

#: plugins/test/test-plugin.cc:180
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr "To je preizkusni vstavek za prikaz delovanja"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:106
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
msgid "_Save Profile As…"
msgstr "_Shrani profil kot …"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:110
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:183
msgid "_Manage Profiles…"
msgstr "_Upravljaj profile …"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:300
msgid "Remove from file list"
msgstr "Odstrani iz seznama datotek"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:302
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:132 ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "Lastnosti datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:305
msgid "Update file list"
msgstr "Posodobi seznam datotek"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:492
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Napredno preimenovanje"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578
msgid "Old name"
msgstr "Staro ime"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582
msgid "Current file name"
msgstr "Trenutno ime datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
msgid "New file name"
msgstr "Novo ime datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:600
msgid "File modification date"
msgstr "Datum spremembe datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:667
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1258
msgid "Profiles…"
msgstr "Profili …"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Zamenjaj z:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Samo mape"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:85
#, c-format
msgid "Could not chmod %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti lastnosti %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:206
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:220
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Uporabi po strukturi map"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti lastništva %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:179
msgid "Chown"
msgstr "Zamenjava lastništva"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:188
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Uporabi po strukturi map"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:162
msgid "_Alias:"
msgstr "_Vzdevek:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:194
msgid "Optional information"
msgstr "Dodatne podrobnosti"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221
msgid "_Domain name:"
msgstr "Ime _domene:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Vpisati je treba ime strežnika."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:281
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location"
msgstr "Mesto »%s« ni veljavno mesto."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282
msgid "Please check spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
msgid "Custom location"
msgstr "Mesto po meri"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:81
#, c-format
msgid "Deleted %lu of %lu file"
msgid_plural "Deleted %lu of %lu files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %lu od %lu datotek."
msgstr[1] "Izbrisana je %lu od %lu datoteke."
msgstr[2] "Izbrisani sta %lu od %lu datotek."
msgstr[3] "Izbrisane so %lu od %lu datotek."

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:297
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med brisanjem »%s«\n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:302
#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:447
msgid "Delete problem"
msgstr "Napaka med brisanjem"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med brisanjem:\n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:458
#, c-format
msgid "Do you really want to delete “%s”?"
msgstr "Ali res želite izbrisati »%s«?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459
#, c-format
msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?"
msgstr "Mapa »%s« ni prazna. Ali jo res želite izbrisati?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:464
msgid "Delete Remaining"
msgstr "Izbriši preostale"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:531
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali želite trajno izbrisati »%s«?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:532
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?"
msgstr "Ali želite premakniti »%s« v smeti?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:537
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati %d izbranih datotek?"
msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati %d izbrano datoteko?"
msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati %d izbrani datoteki?"
msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati %d izbrane datoteke?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:541
#, c-format
msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?"
msgstr[0] "Ali želite premakniti %d izbranih datotek v smeti?"
msgstr[1] "Ali želite premakniti %d izbrano datoteko v smeti?"
msgstr[2] "Ali želite premakniti %d izbrani datoteki v smeti?"
msgstr[3] "Ali želite premakniti %d izbrane datoteke v smeti?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Manjka ime zaznamka."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Manjka cilj zaznamka."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:96
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Ime zaznamka:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:112
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "_Cilj zaznamka:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:504 src/ptyxis-tab.c:561
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:332
#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime mape:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:342
msgid "Symlink target:"
msgstr "Cilj simbolne povezave:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:405
msgid "Content Type:"
msgstr "Vrsta vsebine:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:417
msgid "Opens with:"
msgstr "Program:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:428
msgid "No default application registered"
msgstr "Ni vpisane privzete aplikacije"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:503
msgid "Owner and group"
msgstr "Lastnik in skupina"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512
msgid "Access permissions"
msgstr "Dovoljenja dostopa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1224
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Imenski prostor metapodatkov"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1232
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1235
msgid "Tag value"
msgstr "Vrednost oznake"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1238
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Opis oznake metapodatka"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:677
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_piraj …"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:232
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Za urejanje tipkovnih bližnjic, kliknite na ustrezno vrstico in vnesite novo "
"bližnjico, vnos počistite s preslednico."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tipkovna bližnjica"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Tipkovne bližnjice za izbrano dejanje"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:368
msgid "User action"
msgstr "Skript"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:375
msgid "Optional data"
msgstr "Dodatne podrobnosti"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:502
#, c-format
msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”."
msgstr "Bližnjico »%s« uporablja program »%s«."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:505
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Ponovno določi bližnjico"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:509
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”."
msgstr ""
"Ponovno dodeljevanje bližnjice bo obstoječo odstranilo s trenutne izbire "
"»%s«."

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1063
msgid "No file name entered"
msgstr "Ni vnesenega imena datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:129
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy “%s” to"
msgstr "Kopiraj »%s« v"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:136
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiraj datoteko"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236
msgid "Bookmark group"
msgstr "Skupina zaznamkov"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244
msgid "Bookmark name"
msgstr "Ime zaznamka"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Tipkovne bližnjice za izbrani zaznamek"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Zaznamek poti"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:542
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Za ustvarjanje zaznamka mape mora biti celotna iskalna pot v veljavnem UTF-8 "
"kodnem naboru"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 src/gtr-greeter.ui:62
#: src/gtr-greeter.ui:130 src/gtr-profile-dialog.ui:54
#: src/nmtui/nmt-editor.c:334
msgid "Profile name"
msgstr "Ime profila"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:323
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Za preimenovanje profila kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo ime ali "
"počistite s preslednico."

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Ime mape mora biti vpisano"

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125
#, c-format
msgid "Make directory failed: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje mape je spodletelo: %s\n"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
msgid "Left mouse button"
msgstr "Levi gumb miške"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
msgid "Single click to open items"
msgstr "Enojni klik odpire predmet"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dvojni klik odpire predmet"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Enojni klik odstrani izbor"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
msgid "Opens new tab"
msgstr "Odpre nov zavihek"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Pokaži pojavno okno"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151
msgid "Selects files"
msgstr "Izberi datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:159 ../src/gtk/mod_mgr.c:210
msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172
msgid "Select directories"
msgstr "Izberi mape"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
msgid "Sorting/Quick search"
msgstr "Razvrščanje/Hitro iskanje"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:332
#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Hitro iskanje"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+črke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
msgid "ALT+letters (menu access with F12)"
msgstr "ALT+črke (dostop do menija z F12)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)"
msgstr "Le črke (dostop v ukazni vrstici z CTRL+ALT+C)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:205
msgid "Match beginning of the file name"
msgstr "Išči skladnost začetka imena datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Išči skladnost konca imena datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:215
msgid "Search Window"
msgstr "Iskalno okno"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:218
msgid ""
"Search window is minimizable\n"
"(Needs program restart if altered)"
msgstr ""
"Iskalno okno je možno pomanjšati\n"
"(če je nastavitev spremenjena, je program treba znova zagnati)."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:224
msgid "Multiple instances"
msgstr "Več primerkov programa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:227
msgid "Don’t start a new instance"
msgstr "Ne zaženi novega primerka programa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233
msgid "Save on exit"
msgstr "Ob izhodu shrani"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:245
msgid "Directory history"
msgstr "Zgodovino mape"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:249
msgid "Commandline history"
msgstr "Zgodovino ukazne vrstice"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:366
msgid "Size display mode"
msgstr "Prikaz stolpca velikosti datotek"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:370
msgid "Powered"
msgstr "Napredno"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "<locale>"
msgstr "Sistemsko"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:381
msgid "Grouped"
msgstr "Skupinjeno"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:397
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Črkovno (rw-r--r--)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
msgid "Number (644)"
msgstr "Številčno (644)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:432
msgid "See the help page in the documentation on how to set the format string."
msgstr ""
"Več podrobnosti o nastavitvi oblike zapisa si preberite na strani pomoči v "
"dokumentaciji."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:516
msgid "Edit Colors…"
msgstr "Uredi barve …"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:304
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Alternate:"
msgstr "Izmenično:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Selected file:"
msgstr "Izbrana datoteka:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:658
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Uredi LS_COLORS paleto"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
msgid "With file name"
msgstr "Z imenom datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784
msgid "In separate column"
msgstr "V ločenih stolpcih"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "In both columns"
msgstr "V obeh stolpcih"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
msgid "No icons"
msgstr "Brez ikon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
msgid "File type icons"
msgstr "Vrstne ikone datotek"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "MIME icons"
msgstr "Ikone MIME"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Upoštevaj barve teme"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
msgid "Deep blue"
msgstr "modrina"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Cafezinho"
msgstr "cafezinho"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:801
msgid "Green tiger"
msgstr "zeleno"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802
msgid "Winter"
msgstr "zima"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822
msgid "File panes"
msgstr "Datotečna okna"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834
msgid "Row height:"
msgstr "Višina vrstice:"

#. File extensions
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Pokaži pripone datotek:"

#. Graphical mode
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:847
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Grafični način:"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sl.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
#: ../share/extensions/nicechart.inx:66
msgid "Color scheme:"
msgstr "Barvna shema:"

#. LS_COLORS
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:877
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Pobarvaj datoteke glede na spremenljivke LS_COLORS okolja"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:886
msgid "Edit colors…"
msgstr "Uredi barve …"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:894
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Nastavitve ikon MIME"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:913
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Kakovost povečevanja:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Mapa s tematskimi ikonami:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:990
msgid "Tab bar"
msgstr "Vrstica zavihkov"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002
msgid "Lock icon"
msgstr "Ikona zaklepa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (zvezdica)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
msgid "Styled text"
msgstr "Oblikovano besedilo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr "Potrdi privzeto"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
msgid "Preselected overwrite action in copy dialog"
msgstr "Način prepisovanja pri kopiranju"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110
msgid "Query first"
msgstr "Izvedi poizvedbo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1098
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
msgid "Overwrite silently"
msgstr "Samodejno prepiši"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107
msgid "Preselected overwrite action in move dialog"
msgstr "Način prepisovanja pri premikanju"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
msgid "Default Drag and Drop Action"
msgstr "Privzeto dejanje za Povleci in Spusti"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Zahtevaj potrditev pri pri uporabi miške"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "V oknu datotek skrij"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243
msgid "Regular files"
msgstr "Običajne datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1249
msgid "Socket, fifo, block, or character devices"
msgstr "Vtiče, bločne in znakovne naprave, datoteke fifo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252
msgid "Shortcuts (Windows systems)"
msgstr "Tipkovne bližnjice (Sistem Windows)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255
msgid "Mountable locations"
msgstr "Priklopna mesta"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258
msgid "Virtual files"
msgstr "Navidezne datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261
msgid "Volatile files"
msgstr "Spremenljive datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1266
msgid "Also hide"
msgstr "Ne pokaži"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1471
msgid ""
"An app with this label exists already.\n"
"Please choose another label."
msgstr ""
"Program s to oznako že obstaja.\n"
"Izberite drugo oznako."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Lahko upravlja z več datotekami hkrati"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Lahko upravlja z URI naslovi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577
msgid "Requires terminal"
msgstr "Zahteva terminal"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
msgid "Show for"
msgstr "Pokaži za"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593
msgid "All directories"
msgstr "Vse mape"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1598
msgid "All directories and files"
msgstr "Vse mape in datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1603
msgid "Some files"
msgstr "Nekatere datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1612
msgid "File patterns"
msgstr "Vzorci datotek"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634
msgid "New Application"
msgstr "Nov program"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1644
msgid "Edit Application"
msgstr "Uredi program"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1753
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Vedno prejmi oddaljene datoteke pred odpiranjem v zunanjem programu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1755
msgid "MIME applications"
msgstr "Programi MIME"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1759
msgid "Standard programs"
msgstr "Razširitveni programi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762
msgid "Viewer:"
msgstr "Pregledovalnik:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1766
msgid "Differ:"
msgstr "Primerjalnik:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1770
msgid "Send files:"
msgstr "Pošiljanje datotek:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1779
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Uporabi privzeti pregledovalnik"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1788
msgid "Use Internal Search"
msgstr "Uporabi notranje iskanje"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803
msgid "Other favourite apps"
msgstr "Drugi priljubljeni programi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1849
msgid "Global app options"
msgstr "Splošne možnosti programa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1852
msgid "Terminal command for apps in the list above:"
msgstr "Terminalski ukaz za navedene programe:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1859
msgid "Leave terminal window open"
msgstr "Pusti okno terminala odprto"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2058
msgid "Device/Label:"
msgstr "Naprava/Oznaka:"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2060
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 plugins/ipod/ipod-info.ui:161
msgid "Mount point:"
msgstr "Priklopna točka:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2118
msgid "New Device"
msgstr "Nova naprava"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2131
msgid "Edit Device"
msgstr "Uredi napravo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2283
msgid ""
"Show Samba workgroups button\n"
"(Needs program restart if altered)"
msgstr ""
"Pokaži gumb omrežnih povezav Samba\n"
"(sprememba zahteva ponovni zagon)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2288
msgid "Show only the icons"
msgstr "Pokaži le ikone"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:125
msgid "She_ll syntax"
msgstr "L_upinska skladnja"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "_Logična skladnja"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:159
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Izberi skupino"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:159
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Počisti skupino"

#. Create prepare copy specific widgets
#. Create prepare move specific widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94
msgid "Query First"
msgstr "Predhodno izvedi poizvedbo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
msgid "Follow Links"
msgstr "Sledi povezavam"

#. Customize prepare xfer widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:130
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:119
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Prepiši datoteke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:148
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "kopiraj %d datotek v"
msgstr[1] "kopiraj %d datoteko v"
msgstr[2] "kopiraj %d datoteki v"
msgstr[3] "kopiraj %d datoteke v"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
#, c-format
msgid "Move “%s” to"
msgstr "Premakni »%s« v"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "premakni %d datotek v"
msgstr[1] "premakni %d datoteko v"
msgstr[2] "premakni %d datoteki v"
msgstr[3] "premakni %d datoteke v"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?"
msgstr "Mapa »%s« ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
msgid "No server selected"
msgstr "Ni izbranega strežnika"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344
msgid "Network protocol"
msgstr "Omrežni protokol"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355
msgid "Connection name"
msgstr "Ime povezave"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
msgid "Remote Connections"
msgstr "Oddaljene povezave"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Search local directories only"
msgstr "Preišči le krajevne mape"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
msgid "Files _not containing text"
msgstr "Datoteke, ki _ne vsebujejo besedila"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:284
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: File is not searchable"
msgstr ""
"Branje podatkov iz datoteke %s je spodletelo: po datoteki ni možno iskati"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:295
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:308
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:337
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Branje podatkov iz datoteke %s je spodletelo: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:380
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Iskanje v: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:544
#, c-format
msgid "Found %d match — search aborted"
msgid_plural "Found %d matches — search aborted"
msgstr[0] "Najdenih %d zadetkov - iskanje preklicano."
msgstr[1] "Najden %d zadetek - iskanje preklicano."
msgstr[2] "Najdena %d zadetka - iskanje preklicano."
msgstr[3] "Najdeni %d zadetki - iskanje preklicano."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:545
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Najdenih %d zadetkov"
msgstr[1] "Najden %d zadetek"
msgstr[2] "Najdena %d zadetka"
msgstr[3] "Najdeni %d zadetki"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:754
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Ni mogoče določiti skupine podrejenega opravila %d: %s.\n"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:890
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Napaka razčlenjevanja ukaza iskanja."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:902
msgid "Error running the search command."
msgstr "Napaka izvajanja ukaza iskanja."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1032
#, c-format
msgid "Failed to change directory outside of %s"
msgstr "Spreminjanje mape izven %s je spodletelo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1283
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Preišči v mapi:"

#: src/dirlist.cc:82
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Čakanje na izpis datotek"

#: src/dirlist.cc:103
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d izpisanih datotek"
msgstr[1] "%d izpisana datoteka"
msgstr[2] "%d izpisani datoteki"
msgstr[3] "%d izpisane datoteke"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:153 src/eggcellrendererkeys.cc:154
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka pospeševalnika"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:172
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"

#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Spletna stran z vstavki"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:111
msgid "Grandparent"
msgstr "Nadnadrejeno"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:121
msgid "File name (range)"
msgstr "Ime datoteke (območje)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:122
msgid "File name without extension"
msgstr "Ime datoteke brez pripone"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:123
msgid "File name without extension (range)"
msgstr "Ime datoteke brez pripone (območje)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "Counter (width)"
msgstr "Števec (širina)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
msgid "Counter (auto)"
msgstr "Števec (samodejno)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135
msgid "Hexadecimal random number (width)"
msgstr "Šestnajstiško naključno število (širina)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "llll-mm-dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "yy-mm-dd"
msgstr "ll-mm-dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "yy.mm.dd"
msgstr "ll.mm.dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "yymmdd"
msgstr "llmmdd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "dd.mm.yy"
msgstr "dd.mm.ll"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "mm-dd-yy"
msgstr "mm-dd-ll"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "yyyy"
msgstr "llll"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "yy"
msgstr "ll"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "mmm"
msgstr "mmm"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "HH.MM.SS"
msgstr "UU.MM.SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "UU-MM-SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
msgid "HHMMSS"
msgstr "UUMMSS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164
msgid "HH"
msgstr "UU"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:555
msgid "_Select range:"
msgstr "Izbor _območja:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:566
msgid "_Inverse selection"
msgstr "_Obrni izbor"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:627
msgid "Range Selection"
msgstr "Izbira območja"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:848
msgid "_Template"
msgstr "_Predloga"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:878
msgid "Metatag"
msgstr "Metaoznaka"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:903 ../kino.glade.h:323
#: ../magick.glade.h:107 data/ui/project-properties.ui:95
msgid "_Start:"
msgstr "_Začetek:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:911
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Korak:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
msgid "Di_gits:"
msgstr "_Številke:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:938
msgid "Regex replacing"
msgstr "Zamenjava z logičnimi izrazi"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:980
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Od_strani vse"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1004
msgid "<unchanged>"
msgstr "<nespremenjeno>"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1005
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "male črke"

#. FIXME
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1009
msgid "Initial Caps"
msgstr "Velike Začetnice Besed"

#. FIXME
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1010
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "pREKLOPI vELIKOST"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1020
msgid "Trim blanks"
msgstr "Obreži presledne znake"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1034
msgid "leading"
msgstr "začetne"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1035
msgid "trailing"
msgstr "končne"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1036
msgid "leading and trailing"
msgstr "začetne in končne"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1199
msgid "Regex pattern"
msgstr "Logični niz"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1204
msgid "Replacement"
msgstr "Zamenjava"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1209
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Upoštevanje velikost črk"

#: src/gnome-cmd-application.cc:56
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Določi razhroščevalne zastavice"

#: src/gnome-cmd-application.cc:57
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Določite začetno mapo za levo okno"

#: src/gnome-cmd-application.cc:58
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Določite začetno mapo za desno okno"

#: src/gnome-cmd-application.cc:59
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Določite mapo nastavitvenih datotek"

#: src/gnome-cmd-block.cc:37
#, c-format
msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n"
msgstr "Program je končal z opravili. S pritiskom vnosne tipke zaprete okno.\n"

#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:140
msgid "Number view:"
msgstr "Številčni zapis:"

#: src/gnome-cmd-con.cc:617 src/gnome-cmd-con.cc:648 src/gnome-cmd-con.cc:679
msgid "<New connection>"
msgstr "<nova povezava>"

#: src/gnome-cmd-con.cc:619 src/gnome-cmd-con-device.cc:459
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Skoči na: %s"

#: src/gnome-cmd-con.cc:650
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Poveži z: %s"

#: src/gnome-cmd-con.cc:681
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Prekinjanje povezave: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:124
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza mount"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:132
msgid "Mount failed: permission denied"
msgstr "Priklop je spodletel: ni ustreznih dovoljenj"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:135
msgid "Mount failed: no medium found"
msgstr "Priklop je spodletel: nosilca ni mogoče najti"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:138
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
msgstr "Priklop je spodletel: priklop zaključen s stanjem %d"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:305
msgid "Volume successfully unmounted"
msgstr "Pogon je uspešno odklopljen"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:326
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s\n"
"Error code: %d"
msgstr ""
"Ni mogoče odklopi nosilca:\n"
"%s\n"
"Koda napake: %d"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:457
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Skoči na: %s (%s)"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:466
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Priklop %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:473
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Odklapljam: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:570
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Priklop %s"

#: src/gnome-cmd-con.h:245
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Povezovanje z %s\n"

#: src/gnome-cmd-con.h:367
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Nedoločena zasedenost diska"

#: src/gnome-cmd-con-home.cc:72
msgid "Go to: Home"
msgstr "Skoči na: domov"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127
msgid "Disconnect error"
msgstr "Napaka prekinjanja povezave"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:221
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Odpre oddaljeno povezavo z %s"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:229
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Zapre oddaljeno povezavo z %s"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56
msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?"
msgstr "Brskanje po omrežju je spodletelo. Ali sistem podpira možnosti Sambe?"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:175
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Skoči na: samba omrežje"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:228
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Iskanje delovnih skupin in gostiteljev"

#: src/gnome-cmd-data.cc:3213 src/gnome-cmd-data.cc:3876
#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "povezava do %s"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:366
msgid "Add current dir"
msgstr "Dodaj trenutno mapo"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:367
msgid "Manage bookmarks…"
msgstr "Upravljanje zaznamkov …"

#: src/gnome-cmd-file.cc:637
#, c-format
msgid "_Open with “%s”"
msgstr "_Odpri s programom »%s«"

#: src/gnome-cmd-file.cc:959 src/gnome-cmd-user-actions.cc:879
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1085 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1336
#: src/utils.cc:136
msgid "No valid command given."
msgstr "Ni navedenega veljavnega ukaza."

#: src/gnome-cmd-file.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:891
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:941 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1101
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1349 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1390
#: src/utils.cc:144
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza."

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:112 src/gnome-cmd-file-list.cc:1501
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti "
"datoteke v začasno mapo in jih potem odpreti?"
msgstr[1] ""
"S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti "
"datoteko v začasno mapo in jo potem odpreti?"
msgstr[2] ""
"S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti "
"datoteki v začasno mapo in ju potem odpreti?"
msgstr[3] ""
"S programom %s ni mogoče odpreti oddaljene datoteke. Ali želite prejeti "
"datoteke v začasno mapo in jih potem odpreti?"

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:237
msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file."
msgstr "Ni mogoče pridobiti vrste MIME za datoteko."

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:291
msgid "Open with other…"
msgstr "Odpri s programom …"

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:296
msgid "Needs terminal"
msgstr "Potrebuje terminal"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:138
msgid "dir"
msgstr "mapa"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:141
msgid "perm"
msgstr "dov"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:142 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:143 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:406
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:412
msgid "_Move here"
msgstr "_Premakni sem"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:418
msgid "_Link here"
msgstr "_Poveži sem"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1421
#, c-format
msgid ""
"“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"Datoteka »%s« je videti kot izvedljiva datoteka, vendar nima določenega bita "
"izvedljivosti. Ali ga želite nastaviti in nato zagnati program?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1423
msgid "Make Executable?"
msgstr "Ustvari izvedljivo?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1451
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka. Ali jo želite zagnati ali "
"pregledati vsebino?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1452
msgid "Run or Display"
msgstr "Poženi ali prikaži"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1469
#, c-format
msgid "No default application found for the file type %s."
msgstr "Ni določenega privzetega programa za vrsto datoteke %s."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1470
msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one."
msgstr "Odprite stran »Programov« v Nadzornem središču in program dodajte."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1763
msgid "Directory listing failed."
msgstr "Izpis map ni uspel."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1813
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Odpiranje povezave je spodletelo."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:2668 src/gnome-cmd-file-list.cc:2697
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Ni običajna datoteka."

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:244 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:290
msgid "Open Wit_h…"
msgstr "Odpri _s programom …"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:356 src/gnome-cmd-user-actions.cc:327
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopiraj imena datotek"

#. {file_run, "file.run"},
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:359 src/gnome-cmd-main-win.cc:181
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:352
msgid "Send files"
msgstr "Pošlji datoteke"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:360 src/gnome-cmd-file-selector.cc:96
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Odpri _terminal tukaj"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:89
msgid "_Directory"
msgstr "_Mapa"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:90
msgid "_Text File"
msgstr "_Besedilna datoteka"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:195
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s od %s KB v %d od %d izbranih datotek"
msgstr[1] "%s od %s KB v %d od %d izbrane datoteke"
msgstr[2] "%s od %s KB v %d od %d izbranih datotek"
msgstr[3] "%s od %s KB v %d od %d izbranih datotek"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:199
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d od %d izbranih map"
msgstr[1] "%s, %d od %d izbrane mape"
msgstr[2] "%s, %d od %d izbranih map"
msgstr[3] "%s, %d od %d izbranih map"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:249
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "Prosto %s"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-file-selector.cc:687
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1984
msgid "The tab is locked, close anyway?"
msgstr "Zavihek je zaklenjen; naj se vseeno zapre?"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "_Odkleni zavihek"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Zakleni zavihek"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:665
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "_Osveži zavihek"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
msgid "Copy Tab to Other _Pane"
msgstr "Kopiranj zavihek v drugo _okno"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:674
msgid "Close _Duplicate Tabs"
msgstr "Zapri _podvojene zavihke"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1146
msgid "No file name given"
msgstr "Ni določenega imena datoteke"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1200
msgid "New Text File"
msgstr "Naslednja tekstovna datoteka"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1346
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1025
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:156
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Spremeni _lastništvo"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:157
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Spremeni _dovoljenja"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:158
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Napredno _preimenovanje"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:159
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "_Ustvari simbolno povezavo"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:164
msgid "_Quick Search…"
msgstr "_Hitro iskanje …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:165
msgid "_Enable Filter…"
msgstr "_Omogoči filter …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:168
msgid "_Diff"
msgstr "_Primerjava"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:169
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "_Usklajevanje map"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:172
msgid "Start _GNOME Commander as root"
msgstr "Zaženi program kot skrbnik"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:183
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Kopiraj imena _datotek"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:189
msgid "Select all _Files"
msgstr "Izberi _vse datoteke"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:190
msgid "Unselect all Fi_les"
msgstr "Počisti izbor vse_h datotek"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:191
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Izberi s_kupino"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:192
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Počisti _skupino"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:193
msgid "Select with same _Extension"
msgstr "Izberi vse z iso _pripono"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:194
msgid "Unselect with same E_xtension"
msgstr "Počisti izbor datotek z isto _pripono"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:196
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Povrni izbor"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:198
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Primerjava map"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:213
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Pokaži gumbe naprav"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:214
msgid "Show Device List"
msgstr "Pokaži seznam naprav"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:215
msgid "Show Command Line"
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:216
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Pokaži funkcijske tipke"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:220
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Pokaži varnostne kopije"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:223
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "_Enako veliki okni"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:224
msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Razpni velikost okna"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:227
msgid "Horizontal Orientation"
msgstr "Vodoravna postavitev"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:234
msgid "_Connections"
msgstr "_Povezave"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:235
msgid "_Remote Server…"
msgstr "_Oddaljeni strežnik …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:236
msgid "New Connection…"
msgstr "Nova povezava …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:241
msgid "_Bookmark this Directory…"
msgstr "_Ustvari zaznamek mape …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:242
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Uredi zaznamke …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:246
msgid "_Configure Plugins…"
msgstr "_Nastavitve vstavkov …"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:251
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentacija"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:253
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander na _spletu"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:170
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Skoči na najstarejše"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:504
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:504
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:504
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:504
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:504
#: src/gnome-cmd-main-win.cc:172 ../src/html/helpwnd.cpp:661
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674 ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:173
msgid "Go to the latest"
msgstr "Skoči na najnovejše"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:175
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr ""
"Kopiraj imena datotek (s tipko SHIFT se kopira celotna pot, z ALT pa naslovi "
"URI)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:180
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Uredi (s tipko SHIFT se odpre nov dokument)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:182
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
msgstr "Odpri terminal (s tipko shift s skrbniškimi dovoljenji)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:186
msgid "Drop connection"
msgstr "Prekini povezavo"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:224
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Poglej"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:226
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Uredi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:228
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopiraj"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:230
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Premakni"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:232
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Nova mapa"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:234
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Izbriši"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:236
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Poišči"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:564
msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - SKRBNIŠKI NAČIN"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:133
msgid "Path matches regex:"
msgstr "Ime je skladno z logičnim izrazom:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:134
msgid "Name contains:"
msgstr "Ime vsebuje:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:145
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Neomejena globina"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:146
msgid "Current directory only"
msgstr "Le trenutno mapo"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "%i ravni"
msgstr[1] "%i raven"
msgstr[2] "%i ravni"
msgstr[3] "%i ravni"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:154
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Išči po strukturi map:"

#. find text
#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160
msgid "Contains _text:"
msgstr "Vsebuje _besedilo:"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:313
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutne mape"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:314
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:315
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Skoči na mesto zaznamka"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:316
msgid "Show bookmarks of current device"
msgstr "Pokaži zaznamke trenutne naprave"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:319
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Odpri terminal s skrbniškimi dovoljenji"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:320
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Skrbniški zagon programa GNOME Commander"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:321 ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Zapri povezavo"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:322
msgid "New connection"
msgstr "Nova povezava"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:323
msgid "Open connection"
msgstr "Odpri povezavo"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:324
msgid "Change left connection"
msgstr "Spremeni povezavo na levi"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:325
msgid "Change right connection"
msgstr "Spremeni povezavo na desni"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:330
msgid "Show user defined files"
msgstr "Pokaži po meri določene datoteke"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:334
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Napredno preimenovanje"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:336
msgid "Change owner/group"
msgstr "Spremeni lastništvo"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:337
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiranje datotek"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:338
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Kopiraj in preimenuj datoteke"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:339
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Ustvari simbolično povezavo"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:341
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Primerjava datotek (diff)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:342 gthumb/gth-browser.c:4817
msgid "Edit file"
msgstr "Uredi datoteko"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:343
msgid "Edit a new file"
msgstr "Uredi novo datoteko"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:345
msgid "View with external viewer"
msgstr "Poglej datoteko z zunanjim pregledovalnikom"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:346
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Poglej datoteko z vgrajenim pregledovalnikom"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:572
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:572
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:572
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:572
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:347 ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
#: thunar/thunar-window.c:4587 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 xfburn/xfburn-data-composition.c:312
#: xfburn-popup-menus.ui:7
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:348
msgid "Move files"
msgstr "Premakni datoteke"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:350
#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rename files"
msgstr "Preimenuj datoteke"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:353
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Usklajevanje map"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:356
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "O programu GNOME Commander"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:357
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:119
msgid "Help contents"
msgstr "Vsebina pomoči"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:358
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Pomoč o tipkovnih bližnjicah"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:359
msgid "Report a problem"
msgstr "Poročilo o napaki"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:360
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "Program GNOME Commander na spletu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:361
msgid "Compare directories"
msgstr "Primerjava map"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:366
msgid "Toggle selection"
msgstr "Preklopi izbor"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:367
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Preklopi izbor in premakni kazalnik nižje"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:371
msgid "Configure plugins"
msgstr "Nastavitve vstavkov"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:372
msgid "Back one directory"
msgstr "Vrni se na predhodno mapo zgodovine"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:373 ../midori/midori-browser.c:5253
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:794
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:375
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Zapri podvojene zavihke"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:377
msgid "Show directory history"
msgstr "Pokaži zgodovino mape"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:378
msgid "Equal panel size"
msgstr "Enako veliki okni"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:379
msgid "Maximize panel size"
msgstr "Razpni velikost okna"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:380
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Nazaj na prvo mapo v zgodovini"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:381
msgid "Forward one directory"
msgstr "Naprej na naslednjo mapo zgodovine"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:383
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Odpre mapo v dejavnem oknu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:384
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Odpre mapo v nedejavnem oknu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:385
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Odpre mapo v levem oknu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:386
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Odpre mapo v desnem oknu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:387
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Odpri mapo v novem zavihku"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:388
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Odpri mapo v novem zavihku (nedejavno okno)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:389
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Naprej na zadnjo mapo v zgodovini"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:391
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Odpre mapo v novem zavihku"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:394
msgid "Root directory"
msgstr "Korenska mapa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:395
msgid "Lock/unlock tab"
msgstr "Zakleni/Odkleni zavihek"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:397
msgid "Show terminal"
msgstr "Odpri terminal"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:400
msgid "Display main menu"
msgstr "Pokaži glavni meni"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:401
msgid "Move cursor one step up"
msgstr "Premakni kazalko en korak višje"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:402
msgid "Move cursor one step down"
msgstr "Premakni kazalko en korak nižje"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:926
msgid "No search command given."
msgstr "Ni podanega veljavnega ukaza za iskanje."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:926
msgid "You can set a command for a search tool in the program options."
msgstr "Ukaz za iskalnik je mogoče nastaviti med možnostmi programa."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1020
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Ustvari simbolno povezavo %i datotek v %s?"
msgstr[1] "Ustvari simbolno povezavo %i datoteke v %s?"
msgstr[2] "Ustvari simbolno povezavo %i datotek v %s?"
msgstr[3] "Ustvari simbolno povezavo %i datotek v %s?"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1117
msgid ""
"The default send-to command only supports one selected file at a time. You "
"can change the command in the program options."
msgstr ""
"Privzeti ukaz pošiljanja podpira samo eno izbrano datoteko hkrati. Ukaz "
"lahko spremenite v programskih možnostih."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1138 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1155
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1201
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Dejanje pri delu z oddaljenimi sistemi ni podprto"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1168
msgid "Too many selected files"
msgstr "Preveč izbranih datotek"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1424
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Ni mogoče odpreti terminala v skrbniškem načinu."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1429
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "Ukaza xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu oziroma beesu ni mogoče najti."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1450
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Ni mogoče zagnati programa GNOME Commander v skrbniškem načinu."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1453
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "Ukaza xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu oziroma beesu ni mogoče najti."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2307
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem domače strani."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2316
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2344
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Hiter in zmogljiv urejevalnik datotek za GNOME namizje"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2348
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot jo izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2352
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno dovoljenje."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2356
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo Splošnega javnega "
"dovoljenja GNU (GNU GPL). Če je niste dobili, pišite na Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:121 src/gnome-cmd-xfer.cc:1116
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1127 src/gnome-cmd-xfer.cc:1174
msgid "Transfer problem"
msgstr "Težave prenosa"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:148 src/gnome-cmd-xfer.cc:151
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:206 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Copy problem"
msgstr "Napaka kopiranja"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:152
msgid "Copy into"
msgstr "Kopiraj v"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325 ../gui/dialogs.py:142
msgid "Rename all"
msgstr "Preimenuj vse"

#. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog
#. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:192 src/gnome-cmd-xfer.cc:313
#, c-format
msgid ""
"Overwrite file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"With:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
msgstr ""
"Prepiši datoteko:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"z datoteko:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:248 src/gnome-cmd-xfer.cc:366
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:516
#, c-format
msgid ""
"Error while transferring “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med prenašanjem »%s«\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:324 src/gnome-cmd-xfer.cc:327
msgid "Move problem"
msgstr "Napaka premikanja"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:469
msgid "copying…"
msgstr "poteka kopiranje …"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:473
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] “%s”"
msgstr "[datoteka %ld od %ld] »%s«"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:642
msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Kopiranje mape v samo sebe ni mogoče."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:642 src/gnome-cmd-xfer.cc:725
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:809
msgid "The whole operation was cancelled."
msgstr "Celotno opravilo je preklicano."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:691 src/gnome-cmd-xfer.cc:774
msgid "preparing…"
msgstr "poteka pripravljanje …"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:809
msgid "Moving a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Premikanje mape samo vase ni dobra zamisel."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:881
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "prejmi v /tmp"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:932
#, c-format
msgid ""
"Error while creating symlink “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med ustvarjanje simbolne povezave »%s«.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:937
msgid "Symlink creation problem"
msgstr "Napaka ustvarjanja simbolne povezave"

#. Translators: Translate 'Copy' as a noun here
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1047
msgctxt "Filename suffix"
msgid "Copy"
msgstr "Kopija_"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1115 src/gnome-cmd-xfer.cc:1126
#, c-format
msgid ""
"Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vira »%s« ni mogoče kopirati. Opravilo je preklicano!\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1173
#, c-format
msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče kopirati. Opravilo je preklicano!"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping…"
msgstr "poteka ustavljanje …"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:136
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s od %s kopirano"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:140
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% kopirano"

#: src/imageloader.cc:106
#, c-format
msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead"
msgstr "Ni mogoče naložiti nameščene sličice, zato bo naložena %s"

#: src/imageloader.cc:110
#, c-format
msgid ""
"Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
"Ni mogoče najti sličice. Prepričajte se, da je program pravilno nameščen in "
"da je zagnan iz mape gnome-commander-%s/src"

#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:146
#, c-format
msgid "Searching for “%s”"
msgstr "Poteka iskanje »%s«"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:189
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Položaj: %lu od %lu\tStolpec: %d\t%s"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:221
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "bitov/vzorec"
msgstr[1] "bit/vzorec"
msgstr[2] "bita/vzorec"
msgstr[3] "biti/vzorec"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:223
msgid "(fit to window)"
msgstr "(prilagodi oknu)"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:239
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Kopiraj izbor"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:524 ../../LocalizedStrings.cpp:563
msgid "_Zoom Out"
msgstr "_Oddalji"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:530
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Kopiraj izbor besedila"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:535
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:538
msgid "_UTF-8"
msgstr "_UTF-8"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:539
msgid "English (US-_ASCII)"
msgstr "Angleška (US-_ASCII)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:540
msgid "Terminal (CP437)"
msgstr "Terminal (CP437)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:542
msgid "Arabic (Windows, CP1256)"
msgstr "Arabska (Windows, CP1256)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:543
msgid "Arabic (Dos, CP864)"
msgstr "Arabska (Dos, CP864)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:546
msgid "Central European (CP1250)"
msgstr "Srednjeevropska (CP1250)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:548
msgid "Cyrillic (CP1251)"
msgstr "Cirilica (CP1251)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:550
msgid "Greek (CP1253)"
msgstr "Grška (CP1253)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:551
msgid "Hebrew (Windows, CP1255)"
msgstr "Hebrejska (Windows, CP1255)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:552
msgid "Hebrew (Dos, CP862)"
msgstr "Hebrejska (Dos, CP862)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:554
msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)"
msgstr "Latinska 9 (ISO-8859-15)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:555
msgid "Maltese (ISO-8859-3)"
msgstr "Malteška (ISO-8859-3)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:557
msgid "Turkish (CP1254)"
msgstr "Turška (CP1254)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:558
msgid "Western (CP1252)"
msgstr "Zahodna (CP1252)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:564
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Obrni v l_evo"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:570
msgid "_Binary Mode"
msgstr "_Dvojiški način"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:571
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 znakov na vrstico"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:572
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 znakov na vrstico"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:573
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 znakov na vrstico"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:576
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Pokaži _meta oznake"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:577
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "_Šestnajstiški odmik"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:579
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:582
msgid "Quick _Help"
msgstr "_Hitra pomoč"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:847
#, c-format
msgid "Pattern “%s” was not found"
msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"

#: src/plugin_manager.cc:395 ../src/configurator.c:810
#: ../src/configurator.c:717
msgid "Available plugins"
msgstr "Razpoložljivi vstavki"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<oznake Exif in IPTC niso podprte>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<oznake ID3, APE, FLAC in Vorbis niso podprte>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<oznake OLE2 in ODF niso podprte>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<oznake PDF niso podprte>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Name of the album."
msgstr "Ime albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Artist of the album."
msgstr "Izvajalec albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Album Gain"
msgstr "Okrepitev zvoka albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Prilagoditev okrepitve zvoka za celoten album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Okrepitev vrha albuma."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Prilagoditev okrepitve vrhov albuma."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Album Track Count"
msgstr "Štetje sledi albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Število sledi na albumu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Artist of the track."
msgstr "Izvajalec zvočnega zapisa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Bitna hitrost, podana v kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Število kanalov zvoka (2 = stereo)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Opis kodiranja kodeka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Codec Version"
msgstr "Različica kodeka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Codec version."
msgstr "Različica uporabljenega kodeka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Comments on the track."
msgstr "Opombe na sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Copyright message."
msgstr "Sporočilo o uveljavljanju avtorske zaščite."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Pod do sličic naslovnice albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Pot do sličice naslovnice albuma."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Določa disk na katerem je iskana sled."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Trajanje sledi v sekundah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Trajanje [MM:SS]"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Trajanje sledi MM:SS."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "Zvrst glasbe, kot je vpisana v določilu ID3."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Is New"
msgstr "Je nov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je sled v zbirki nova (privzeta vrednost je »0«)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "Mednarodni standard snemanja (International Standard Recording Code)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Last Play"
msgstr "Zadnjič predvajano"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "When track was last played."
msgstr "Kdaj je bila sled nazadnje predvajana."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Besedilo skladbe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca albuma v zapisu UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MB Album ID"
msgstr "MB ID albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz ID albuma v zapisu UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MB Artist ID"
msgstr "MB ID izvajalca"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca v zapisu UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MB Track ID"
msgstr "MB ID sledi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz ID sledi v zapisu UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanalni način"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Kanalni način MPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Copyrighted"
msgstr "Avtorsko zaščiteno"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "“1” if the copyrighted bit is set."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je določen podatek avtorske zaščite."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "MPEG layer."
msgstr "MPEG sloj."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Original Audio"
msgstr "Izvorni zvok"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "“1” if the “original” bit is set."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je določen » izvorni « bit."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG Version"
msgstr "Različica MPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG version."
msgstr "Uporabljena različica MPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Ime izvajalca/dirigenta skladbe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Število predvajanj sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Release Date"
msgstr "Datum objave"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Date track was released."
msgstr "Datum objave sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Hitrost vzorčenja v Hz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Title of the track."
msgstr "Naslov sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Track Gain"
msgstr "Okrepitev zvoka sledi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Prilagoditev okrepitve zvoka sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Lega sledi v albumu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Okrepitev zvočnih vrhov sledi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Prilagoditev okrepitve zvočnih vrhov sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Year."
msgstr "Leto."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Name of the author."
msgstr "Ime avtorja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 pan/gui/score-add-ui.cc:143
msgid "Byte Count"
msgstr "Štetje bajtov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Število bajtov v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Case sensitive."
msgstr "Upoštevaj velikost črk."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Category."
msgstr "Kategorija"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Cell Count"
msgstr "Štetje celic"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Število celic v dokumentu preglednic."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Character Count"
msgstr "Štetje znakov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Število znakov v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kodni nabor"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "MS koda za kodiranje nizov metapodatkov."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "User definable free text."
msgstr "Uporabniško določeno prosto besedilo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizacija s katero je povezan predmet <Doc.Creator>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Sestavljalec besedila vira, ki je lahko oseba organizacija ali storitev."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Čas, ko je bil dokument ustvarjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr "Datum povezan z dogodkom pri urejanju vira (ustvarjanje/objavljanje)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Čas zadnjega shranjevanja dokumenta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Račun vsebine vira."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Dictionary."
msgstr "Slovar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr "Trajanje urejanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "Skupni čas od zadnje spremembe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The application that generated this document."
msgstr "Program s katerim je bil dokument ustvarjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Štetje skritih diapozitivov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Število skritih diapozitivov v predstavitvenem dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Image Count"
msgstr "Štetje slik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Število slik v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Initial Creator"
msgstr "Začetni ustvarjalec"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "Ime osebe, ki je prva ustvarila dokument."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Iskalne, indeksirane ključne besede."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "Krajevni jezik intelektualne vsebine vira."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Last Printed"
msgstr "Zadnjič natisnjeno"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Čas zadnjega tiskanja dokumenta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Last Saved By"
msgstr "Zadnjič shranil"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"Oseba ali organizacija ali storitev, ki je zadnja spreminjala dokument."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 pan/gui/score-add-ui.cc:142
msgid "Line Count"
msgstr "Štetje vrstic"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Število vrstic v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Links Dirty"
msgstr "Pomanjkljive povezave"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Links dirty."
msgstr "Pomanjkljive povezave v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Locale System Default"
msgstr "Sistemsko privzete jezikovne nastavitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Določilo, ki predstavlja privzeti krajevni sistemski jezik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Ime upravljalnika predmeta <Doc.Creator>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Štetje predstavnih predmetov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Število predstavnih predmetov v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Note Count"
msgstr "Štetje opomb"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Number of “notes” in the document."
msgstr "Število »opomb« v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Object Count"
msgstr "Štetje predmetov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Število predmetov (OLE in drugi slikovni viri) v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Štetje odstavkov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Število odstavkov v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Presentation Format"
msgstr "Oblika predstavitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc."
msgstr ""
"Vrsta predstavitve, npr.: »zaslonski prikaz«, »predstavitev«, in drugo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Print Date"
msgstr "Datum tiskanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "Določa datum in čas, ko je bil dokument natisnjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Printed By"
msgstr "Tiskal"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Določa ime osebe, ki je zadnja natisnila dokument."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Revision Count"
msgstr "Štetje predelav"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Število predelav dokumenta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Scale."
msgstr "Merilo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid ""
"One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” "
"or “Locked for annotations”."
msgstr ""
"Izbrane možnosti: »Zaščiteno z geslom«, »Priporočeno le za branje«, "
"»Vsiljeno le za branje« ali »Zaklenjeno za pripombe«."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Slide Count"
msgstr "Štetje diapozitivov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Število diapozitivov v dokumentu predstavitve."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Štetje preglednic"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Document subject."
msgstr "Zadeva dokumenta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Table Count"
msgstr "Štetje razpredelnic"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Število razpredelnic v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Predloga, ki je bila uporabljena za ustvarjanje tega dokumenta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Title of the document."
msgstr "Naziv dokumenta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Število besed v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Zaslonka leče. Vrednost je APEX enotah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Ime lastnika aparata, fotografa ali ustvarjalca slike. Podroben zapis ni "
"določen, vendar je priporočeno, da se podatek vpiše zaradi lažjega "
"vzajemnega delovanja. Prazno polje določa vrednost neznanega podatka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 panels/power/cc-power-panel.c:312
msgid "Battery Level"
msgstr "Polnost baterije"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Battery level."
msgstr "Polnost baterije."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Število bitov na enoto slike. Vsaka enota slike ima 8 bitov, zato je "
"vrednost oznake 8. Pri stisnjenih datotekah JPEG je uporabljena oznaka JPEG "
"namesto te oznake."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Vrednosti osvetlitve so v APEX enotah. Vrednost se vrednost med -99.99 in "
"99.99."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA Vzorec"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Geometrična vrsta vzorca barvnega filtra (CFA) barvnega tipala, kadar je "
"uporabljen čip z enim tipalom za barve in zato ni določen za vse metode "
"zaznavanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "CFA ponavljalni vzorec zameglitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "CFA ponavljalni vzorec zameglitve."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Podrobnosti prostora barve je vedno zabeležen kot določilo prostora barve. "
"Običajno je uporabljeno sRGB določilo prostora na osnovi zaslona in okolja. "
"V primeru, da je uporabljen drug sistem namesto sistema sRGB, je določena "
"vrednost neumerjeno. Podatke slike zajete neumerjeno je mogoče obravnavati "
"kot vrednosti sRGB, kadar so vrednosti prevedene v sistem FlashPix."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Components Configuration"
msgstr "Nastavitev enot"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Podrobnosti značilne za stisnjene podatke. Vrednosti posamezne barve so "
"urejene v vrsti od prve do četrte. Nestisnjeni podatki so urejeni v oznaki "
"<Exif.PhotometricInterpretation>, vendar pa so urejeni le v vrsti Y, Cb in "
"Cr. Zato oznaka določa le podatke stisnjenih slik, ki uporabljajo druge "
"sheme zaporedij barv."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Stisnjenost v bitih na točko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Podrobnosti določene za stisnjene podatke. Uporabljen način stiskanja je "
"določen kot bitne enote na točko."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Shema stiskanja za slikovne podatke. Kadar je osnovna slika stisnjena v JPEG "
"načinu, določilo ni obvezno in ga lahko izpustimo. V primeru, da je JPEG "
"stiskanje uporabljeno za sličice, je določena vrednost 6."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Smer obdelave kontrasta slike, ki ga predoči aparat ob zajemanju slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, "
"John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the "
"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
"the statement. When there is a clear distinction between the photographer "
"and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Podrobnosti lastništva. Oznaka določa tako lastništvo fotografa kot tudi "
"urednika. Lastništvo mora biti vpisano popolno z vsemi pripadajočimi "
"podatki; primer: »Lastništvo, Janez Novak, 19xx. Vse pravice pridržane.«. "
"Polje vključuje lastništva vseh sodelujočih, podatki pa morajo biti zapisani "
"na ločenih delih. Kadar so avtorske pravice jasno ločene, morajo biti "
"zabeležene od fotografa, do oblikovalcev in naprej in se morajo ločiti z "
"vrednostjo NULL (v tem primeru sta na koncu dve vrednosti NULL, oglejte si "
"primer 1). Kadar pa je lastništvo vezano le na fotografa, se konča z enojno "
"NULL kodo. Prazno polje se obravnava kot neznan podatek lastništva."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Izris po meri"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Uporaba posebnih učinkov pri obdelavi slike, kot na primer posebni način "
"izrisovanja. V primeru uporabe posebnih učinkov bralnik onemogoči ali "
"zmanjša vse ostale učinke na sliko."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Datum in čas zajetja slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Datum in čas (digitalizirano)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Datum in čas shranjevanja slike v digitalni obliki."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum in čas (originalno)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Datum in čas shranjevanja originalne slike. Pri zajemanju slike s "
"fotoaparatom sta datum in čas določena kot datum in čas zajetja slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Opis nastavitev naprave"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr "Podrobnosti pogojev zajemanja posameznega aparata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Raven digitalnega približanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Razmerje digitalnega približanja ob zajetju slike. Številčna vrednost enaka "
"0 določa, da digitalno približanje ni bilo uporabljena. "

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document Name"
msgstr "Ime dokumenta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document name."
msgstr "Ime dokumenta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD kazalo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Kazalo za Exif IFD. Vzajemnost, Exif IFD ima enako zgradbo kot vrednost IFD "
"določena v zapisu TIFF."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif različica"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Določa podporo Exif standardu. V primeru, da polje ni določeno, standard "
"Exif ni podprt."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Nagnjenost osvetlitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Vrednosti nagnjenosti osvetlitve so v APEX enotah. Običajno se vrednost "
"giblje med -99.99 in 99.99."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks osvetlitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr "Zapis indeksa osvetlitve zabeleženega ob zajetju slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Način osvetlitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
"settings."
msgstr ""
"Oznaka določa način osvetlitve ob zajetju slike. V načinu samodejnega "
"prilagajanja (auto-bracketing), aparat zajame nekaj zaporednih slik z "
"različnimi nastavitvami osvetlitve."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr "Program fotoaparata, ki je bil uporabljen pri osvetljevanju slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Čas osvetlitve določen v sekundah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "File Source"
msgstr "Vir datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Določa vir slike. V primeru, da je slika zajeta na sistemu DSC, je vrednost "
"oznake 3."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Fill Order"
msgstr "Vrstni red polnjenja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Fill order."
msgstr "Vrstni red polnjenja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Podatki oznake se shranijo, kadar je slika zajeta z osvetljevanjem z "
"bliskavico."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Flash Energy"
msgstr "Flash energija"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Energija bliskavice ob zajetju slike, izmerjene v BCPS (Beam Candle Power "
"Seconds)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix različica."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Zapis FlashPix različice je podprt preko datoteke FPXR."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "F Number"
msgstr "F število"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "Premer zaslonke določen relativno na žariščno dolžino leče."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Dejanska žariščna razdalja leče v milimetrih. Pretvorba ne velja za žariščno "
"razdaljo 35 mm filmske kamere."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Žariščna razdalja 35 mm filma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Žariščna razdalja, privzeto predvidena za 35mm filmsko kamero. Vrednost 0 mm "
"predstavlja neznano vrednost. Ta oznaka ni enaka oznaki <Exif.FocalLength>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Enota ploskovne ločljivosti žarišča."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Enota za merjenje <Exif.FocalPlaneXResolution> in <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Vrednost je enaka vrednosti <Exif.ResolutionUnit>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Ploskev žariščne ločljivosti X"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Število točk širine slike (X) za <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> na "
"ploskovnem žarišču aparata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Ploskev žariščne ločljivosti Y"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Število točk višine slike (Y) za <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> na "
"ploskovnem žarišču aparata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Gain Control"
msgstr "Nadzor okrepitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Oznaka določa raven splošne prilagoditve okrepitve slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Določa vrednost barvnega koeficienta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Določa nadmorsko višino glede na <Exif.GPS.AltitudeRef>. Vrednost enot je v "
"metrih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Vrednost nadmorske višine"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Določa nadmorsko višino kot referenčno vrednost. V primeru, da je referenčna "
"vrednost nadmorska višina, dejanska pa je nad to vrednostjo, se zabeleži "
"vrednost 0. Nadmorska višina pod ravnjo gladine morja določi vrednost 1, "
"dejanska vrednost pa se zabeleži kot absolutna vrednost v oznaki <Exif.GPS."
"Altitude>. Vrednost je v metrih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "GPS Info IFDPointer"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Kazalnik na GPS podrobnosti IFD. Vrednost vzajemnega delovanja zgradbe GPS "
"podrobnosti IFD, kot Exif IFD, ne vsebuje podatkov slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Določa geografsko širino, ki je izražena s tremi racionalnimi vrednostmi "
"ločeno za stopinje, minute in sekunde. Zapis je poenoten na dd/1,mm/1,ss/1. "
"Podrobneje pa je mogoče zapis oblikovati z deleži dd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Severna ali južna zemljepisna širina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude."
msgstr ""
"Določa zemljepisno širino kot sever in jug. ASCII vrednost »N« določa "
"severno zemljepisno širino in vrednost »S« južno."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Določa geografsko dolžino, ki je izražena s tremi racionalnimi vrednostmi "
"ločeno za stopinje, minute in sekunde. Zapis je poenoten na dd/1,mm/1,ss/1. "
"Podrobneje pa je mogoče zapis oblikovati z deleži dd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Vzhodna ali zahodna zemljepisna dolžina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” "
"indicates east longitude, and “W” is west longitude."
msgstr ""
"Določa, ali je zemljepisna dolžina vzhodno in zahodno. ASCII vrednost »E« "
"določa vzhodno zemljepisno dolžino, vrednost »W« zahodno."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "GPS oznaka različice."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Določa različico <Exif.GPS.InfoIFD>. Oznaka je obvezna v primeru, če je "
"določena tudi vrednost <Exif.GPS.Info>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Image Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Znakovni niz naslova slike v 2-bitni znakovni kodi. Pri uporabi te vrste "
"kode je uporabljena tudi oznaka <Exif.UserComment>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Image Length"
msgstr "Dolžina slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Število vrstic podatkov slike. Pri JPEG stiskanju je uporabljen poseben "
"marker namesto te oznake."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Izvorni blok slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Izvorni blok slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Enovit ID slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Oznaka določa enoznačno določilo slike. Določilo je shranjeno v obliki ASCII "
"niza enakega šestnajstiški vrednosti 128 bitne dolžine."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Število stolpcev podatkov slike, ki je enako številu točk na vrstico. Pri "
"JPEG stiskanju je uporabljen poseben marker namesto te oznake."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Barvni profil Inter"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Barvni profil Inter."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "IFD kazalo vzajemnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Vzajemnost IFD sestavljajo oznake ki hranijo podrobnosti vzajemnosti "
"delovanja in jih kaže oznaka v Exif IFD. Zgradba vzajemnosti delovanja IFD "
"je enaka TIFF določeni zgradbi IFD, vendar ne vključuje podatkov slike "
"primerjalno z običajnim TIFF IFD."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indeks vzajemnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Določa pravila vzajemnosti delovanja. Možnost »R98« omogoči zagon pravil "
"ExifR98."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Različica vzajemnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Interoperability version."
msgstr "Različica vzajemnosti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "zapis IPTC/NAA."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Ocena ISO hitrosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"Hitrost ISO in širina ISO aparata ali druge vhodne naprave kot to določa "
"standard ISO 12232."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Menjalni JPEG zapis"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Zamik do začetnega bita (SOI) pri JPEG stisnjenih podatkih sličic. Možnost "
"ni v uporabi pri osnovnih slikah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Dolžina menjalnega JPEG zapisa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Število bajtov stisnjenih podatkov JPEG sličic. Možnost se ne uporablja pri "
"osnovni velikosti JPEG slike. Sličice JPEG niso razdeljene ampak so posnete "
"kot nadaljujoči se JPEG pretok od SOI do EOI. Appn in COM markerji niso "
"posneti. Stisnjene sličice ne smejo biti večje od 64 kilobajtov, vključno z "
"ostalimi podatki, ki so posneti v APP1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "JPEG Procedura"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Postopek JPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Light Source"
msgstr "Vir svetlobe"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "The kind of light source."
msgstr "Vrsta vira svetlobe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Proizvajalec naprave za snemanje, podrobneje DSC, optičnega bralnika, video "
"digitalnika in drugih naprav, ki so ustvarile sliko. Prazno polje določa "
"neznano vrednost."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Oznaka za proizvajalce Exif zapisovalcev za shranjevanje želenih podrobnosti "
"o sliki. Vsebino določajo proizvajalci."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Največja vrednost zaslonke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Najmanjša goriščna (F) razdalja leče. Enota je v APEX vrednostih. Običajno "
"je podana v območju med 00.00 in 99.99, vendar na to območje ni omejena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "The metering mode."
msgstr "Način umerjanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ime ali številka modela naprave. Sem sodijo oznake DSC, optičnih bralnikov, "
"video digitalnika in drugih naprav, ki so ustvarile sliko. Prazno polje se "
"obravnava kot neznana vrednost."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nova vrsta prikazne datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Splošna navedba vrste podatkov zapisanih v prikazni datoteki"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
"values."
msgstr ""
"Opto-Elektronska funkcija pretvorbe (OECF) določena z ISO 14524. <Exif.OECF> "
"predstavlja povezavo med optičnim zajemanjem aparata in vrednostim slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Usmerjenost slike določeno z vrsticami n stolpci."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrično tolmačenje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Zgradba točke slike. Pri JPEG stiskanju je uporabljen poseben marker namesto "
"te oznake."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimenzija točke X"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Podrobnosti posebej določene za stisnjene podatke. Kadar je shranjena "
"stisnjena datoteka, mora biti veljavna širina slike zabeležena v oznaki, "
"neodvisno od ostalih podatkov in markerjev. Oznaka ne sme biti na voljo pri "
"nestisnjenih zapisih slik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimenzija točke Y"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Podrobnosti posebej določene za stisnjene podatke. Kadar je shranjena "
"stisnjena datoteka, mora biti veljavna višina slike zabeležena v oznaki, "
"neodvisno od ostalih podatkov in markerjev. Oznaka ne sme biti na voljo pri "
"nestisnjenih zapisih slik. Ker podlaganje podatkov v navpični smeri ni "
"zahtevano, je število vrstic enako shranjeni vrednosti SOF."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Nastavitev ravnine"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Določa kako so točke v sliki shranjene. Pri stisnjenih JPEG zapisih slik je "
"namesto te oznake uporabljen marker. V primeru, da to polje ne obstaja, je "
"določena privzeta TIFF vrednost 1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Osnovna barvitost"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Barvitost osnovnih treh barv slike. Običajno je oznaka izpuščena, saj je "
"barvni prostor določen v oznaki <Exif.ColorSpace>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Sklicna črnina/belina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics under these "
"conditions."
msgstr ""
"Referenčni vrednosti črne in bele točke. Privzetih vrednosti za TIFF ni, so "
"pa te določene spodaj. Barvno polje določa vrednost, ki najbolj ustreza "
"pogojem prikazovanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Skladna oblika zapisa slikovne datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Related image file format."
msgstr "Privzeti slikovni zapis datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Related Image Length"
msgstr "Skladna dolžina slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Related image length."
msgstr "Po razmerju določena dolžina slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Related Image Width"
msgstr "Skladna širina slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Related image width."
msgstr "Po razmerju določena širina slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Related Sound File"
msgstr "Sorodna zvočna datoteka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name "
"for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Oznaka se uporablja za zapis imena zvočne datoteke, povezane s slikovnimi "
"podatki. Edina relacijska informacija, ki se zapiše na tem mestu, je ime "
"zvočne datoteke Exif in razširitev (niz ASCII, sestavljen iz 8 znakov + \"."
"\" + 3 znaki). Pot se ne vpiše. Pri uporabi te oznake morajo biti zvočne "
"datoteke zapisane v skladu z zvočnim formatom Exif. Zapisovalci lahko "
"podatke, kot je Audio, shranijo tudi v APP2 kot podatke toka z razširitvijo "
"FlashPix. Zvočne datoteke morajo biti zapisane v skladu z zvočnim formatom "
"Exif. Če je več datotek preslikanih v eno datoteko, se zgornji format "
"uporabi za zapis samo enega imena zvočne datoteke. Če je zvočnih datotek "
"več, se navede prva zapisana datoteka. Če obstajajo tri zvočne datoteke Exif "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" in \"SND00003.WAV\", je navedeno ime "
"slikovne datoteke Exif za vsako od njih, \"DSC00001.JPG\". Z združevanjem "
"več relacijskih informacij je mogoče podpirati različne možnosti "
"predvajanja. Način uporabe relacijskih informacij je prepuščen izvedbi na "
"strani predvajanja. Ker so te informacije niz znakov ASCII, se končajo z "
"NULL. Kadar se ta oznaka uporablja za preslikavo zvočnih datotek, je treba "
"na koncu zvočne datoteke navesti tudi razmerje med zvočno datoteko in "
"slikovnimi podatki."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Enota ločljivosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Enota za merjenje <Exif.XResolution> in <Exif.YResolution>. Enaka enota je "
"določena za obe vrednosti. V primeru, da ločljivost slike ni znana, je "
"določena vrednost 5.1 centimetra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Vrstice na trak slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Število vrstic na trak slike določa število vrstic slike, ki določajo en "
"trak, v primeru, da je slika na trakove razdeljena. Pri JPEG stiskanju ta "
"vrednost ni zahtevana in se ne beleži."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Vzorci na točko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Število enot na točko slike. Ker standard določa RGB in YCbCr barvne sheme "
"slik, je vrednost oznake določena s 3. Pri JPEG stiskanju podatkov se "
"namesto te oznake uporablja JPEG marker."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr "Smer zasičenosti slike med zajemanjem."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Vrsta zajema scene"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"Vrsta slikane scene. Lahko se uporablja kot oznaka načina zajemanja slike. "
"Oznaka ni enaka oznaki <Exif.SceneType>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Scene Type"
msgstr "Vrsta scene"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Vrsta slikane scene. V primeru, da je slika zajeta z DSC, mora biti vrednost "
"določena kot 1, kar določa, da je bila slika neposredno zajeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metoda zaznavanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Vrsta tipala na aparatu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr "Smer ostritve, ki jo je zabeležil aparat med zajemanjem slike.."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 gthumb/gth-main-default-metadata.c:55
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Hitrost zaklopke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Hitrost zaklopke. Enota predstavlja APEX vrednost (Additive System of "
"Photographic Exposure)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Oznaka vsebuje podatke o imenu in različici programske opreme aparata ali "
"druge naprave s katero je bila ustvarjena slika. Prazno polje določa neznano "
"vrednost."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Odziv prostorske frekvence"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Oznaka vsebuje podatke aparata o prostorski frekvenci in SFR vrednostih v "
"smeri širine, višine in diagonale slike, kot je določeno v ISO 12233."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Spektralna občutljivost posameznega kanala aparata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Števec bajtov trakov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Skupno število bajtov v vsakem traku. Pri JPEG stiskanju ta oznaka ni "
"zahtevana in se ne beleži."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Zamik trakov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Za vsak trak določen zamik začetka traku. Priporočljivo je, da je vrednost "
"bajtov traku ne presega 64 kilobajtov podatkov. Pri JPEG stiskanju podatkov "
"vrednost ni zahtevana in se ne beleži."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "SubIFD zamik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Določen preko Adobe standarda, da omogoči TIFF zgradbo znotraj TIFF datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subject Area"
msgstr "Območje predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Lega in območje glavnega predmeta na skupni sceni."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "Subject Distance"
msgstr "Oddaljenost predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Razdalja do predmeta določena v metrih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Oddaljenost območja predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "The distance to the subject."
msgstr "Razdalja do predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Subject Location"
msgstr "Mesto predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Lega glavnega predmeta na skupni sceni. Vrednost oznake predstavlja točko v "
"središču glavnega predmeta glede na levi rob, pred obračanjem slike "
"določenim v oznaki <Exif.Rotation>. Prva vrednost določa stolpec X, druga pa "
"vrstico Y."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Subsec Time"
msgstr "Delež časa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Del sekunde za oznako <Exif.DateTime>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Delež časa digitaliziranja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Del sekunde za oznako <Exif.DateTimeDigitized>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Delež časa osnove"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Del sekunde za oznako <Exif.DateTimeOriginal>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP Standard ID"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "TIFF/EP Standard ID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funkcija prenosa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Funkcija prenosa slike, opisana v razpredelnici. Običajno oznaka ni "
"zahtevana, saj je barvni prostor določen v oznaki <Exif.ColorSpace>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Transfer Range"
msgstr "Območje prenosa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Transfer range."
msgstr "Območje prenosa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "User Comment"
msgstr "Opomba uporabnika"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Oznaka za uporabnike določil Exif, s katerimi je mogoče ob ključnih besedah "
"in komentarjih k sliki zapisati tudi druge oznake <Exif.ImageDescription> in "
"brez omejitev znakovne kode oznake <Exif.ImageDescription>. Znakovna koda, "
"uporabljena v oznaki <Exif.UserComment>, je določena na podlagi "
"identifikacijske kode v stalnem 8-bajtnem območju na začetku podatkovnega "
"območja oznake. Neizkoriščeni del območja je zapolnjen z NULL (\"00.h\"). ID "
"določila se dodelijo z registracijo. Vrednost CountN se določi na podlagi 8 "
"bajtov v območju kod znakov in števila bajtov v delu z uporabniškim "
"komentarjem. Ker TYPE ni ASCII, zaključek NULL ni potreben. ID koda za "
"območje <Exif.UserComment> je lahko opredeljena koda, kot sta JIS ali ASCII, "
"ali pa je nedoločena. Nedoločeno ime je UndefinedText, ID koda pa je "
"napolnjena z 8 bajti vseh \"NULL\" (\"00.H\"). Bralnik Exif, ki bere oznako "
"<Exif.UserComment>, mora imeti funkcijo za določanje kode ID. Ta funkcija ni "
"potrebna v bralnikih Exif, ki ne uporabljajo oznake <Exif.UserComment>. "
"Kadar je območje <Exif.UserComment> rezervirano, je priporočljivo, da je ID "
"koda ASCII in da je naslednji del uporabniškega komentarja izpolnjen s "
"praznimi znaki [20.H]."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Način beline določen med zajemanjem slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Barvitost belih točk na sliki. Običajno oznaka ni zahtevana, saj je barvni "
"prostor določen v oznaki <Exif.ColorSpace>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "XML Packet"
msgstr "Paket XML"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "XMP metadata."
msgstr "Metapodatki XMP."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "x Resolution"
msgstr "Ločljivost X"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Število točk na <Exif.ResolutionUnit> v <Exif.ImageWidth> smeri. Kadar je "
"ločljivost slike znana, je določena vrednost 72 [dpi]."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Koeficient YCbCr"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"under this condition."
msgstr ""
"Matrični koeficienti pretvarjanja RGB v YCbCr barvni sistem slike. Privzeta "
"vrednost v TIFF ni določena; je pa privzeta vrednost določena v polju "
"\"Vodila barvnega prostora\". Barvni prostor je določan v ločeni oznaki, "
"privzeta vrednost pa je tista, ki najbolje podpira pogoje vzajemnega "
"delovanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr prilagajanje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"Lega barvitosti v povezavi z osvetljenostjo slike. Polje določa vrednost le "
"za stisnjene JPEG podatke ali nestisnjene podatke YCbCr. Privzeta TIFF "
"vrednosti je 1 (sredinjeno); vendar je priporočena za razmerje Y:Cb:Cr = "
"4:2:2 vrednost 2 za shranjevanje podatkov, z namenom izboljšanja kakovosti "
"slike pri pregledovanju preko TV zaslonov. V primeru, da polje ne obstaja, "
"bralnik slik privzame vrednost 1. V primeru razmerja Y:Cb:Cr = 4:2:0, je "
"prav tako priporočena vrednost 1. V primeru, da bralnik slik ne podpira obeh "
"vrst podatkov <Exif.YCbCrPositioning>, sledi privzeti TIFF vrednosti "
"neodvisno od vrednosti polja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr vzorčenje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Razmerje vzorčenja barvitosti barvnih delov v razmerju z osvetljenostjo. Pri "
"stisnjenih JPEG podatkih se namesto te vrednosti uporablja JPEG marker."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "y Resolution"
msgstr "Ločljivost Y"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"Število točk na <Exif.ResolutionUnit> v<Exif.ImageLength> smeri. Uporabljena "
"je enaka vrednost kot pri oznaki<Exif.XResolution>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last access datetime."
msgstr "Čas zadnjega dostopa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File’s contents filtered as plain text."
msgstr "Vsebina datoteke, filtrirana kot golo besedilo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Uredljiv seznam besedila in opomb."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”."
msgstr "Vrsta MIME datoteke ali mape z določeno vrednostjo »mapa«."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Uredljiv seznam ključnih besed."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "URI of link target."
msgstr "URI ciljne povezave."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Čas zadnje spremembe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Ime datoteke brez poti vendar s pripono datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Polna pot datoteke brez imena datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”."
msgstr "Niz dovoljenj v zapisu unix (primer: » -rw-r--r-- «)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Uredljiva DC vrsta za ime urednika datoteke (EG dc:urednik polje v RSS "
"virih)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Uredljiv rang datoteke za ocenjevanje priljubljenih. Vrednost mora biti v "
"območju med 1 in 10."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr "Velikost datoteke v bajtih oziroma število predmetov v izbrani mapi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Red razvrščanja albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr "Niz, ki določa način razvrščanja namesto imena albuma."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Šifriranje zvoka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "Okvir, ki določa ali je zvočni pretok šifriran in kdo ga je šifriral."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Točka iskanja zvoka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Delni zamik znotraj zvočnih podatkov, ki določa začetno točko ustreznega "
"začetka kodiranja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Band"
msgstr "Skupina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Dodatne podrobnosti o izvajalcih na posnetku."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM (udarci na minuto)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Priporočljiva velikost medpomnilnika."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "CD ID"
msgstr "ID CDja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Določilo glasbenega nosilca CD"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Commercial frame."
msgstr "Reklamni okvir"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Composer."
msgstr "Skladatelj."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Conductor."
msgstr "Dirigent."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Content Group"
msgstr "Skupina vsebine"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Content group description."
msgstr "Opis skupine vsebine"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Šifriranje vpisa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Način šifriranja vpisa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Date."
msgstr "Datum."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Emphasis."
msgstr "Poudarek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"Oseba ali organizacija, ki je kodirala zvočno datoteko. V polju je lahko "
"sporočilo avtorskih pravic v primeru, da je zvočni zapis avtorsko zaščiten."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Nastavitve kodirnika"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Software."
msgstr "Programska oprema."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Encoding Time"
msgstr "Čas kodiranja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Encoding time."
msgstr "Čas kodiranja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Equalization."
msgstr "Uravnavanje."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Equalization 2"
msgstr "Uravnavanje 2"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Krivulja uravnavanja zvoka, zapisana v zvočni datoteki."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Event Timing"
msgstr "Časovno usklajevanje dogodkov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Event timing codes."
msgstr "Kode časovnega usklajevanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File Owner"
msgstr "Lastnik datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File owner."
msgstr "Lastnik datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "File type."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Number of frames."
msgstr "Število okvirjev."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "General Object"
msgstr "Splošni predmet"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Splošni predmet ovijanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Skupinsko vpisovanje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Group identification registration."
msgstr "Določevanje skupinskega vpisovanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Initial Key"
msgstr "Zagonska tipka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Initial key."
msgstr "Zagonska tipka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Involved People"
msgstr "Vključeno osebje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista vključenih oseb."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "Drugo vključeno osebje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Language."
msgstr "Jezik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Linked Info"
msgstr "Povezane podrobnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Linked information."
msgstr "Povezane podrobnosti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Lyricist."
msgstr "Pisec besedila."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Media type."
msgstr "Vrsta predstavne vsebine."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Mix Artist"
msgstr "Mešani izvajalci"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Tolmačen, predelan ali kakorkoli spremenjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Mood."
msgstr "Razpoloženje."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "MPEG poizvedba"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "MPEG razpredelnica poizvedbe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Zasluge glasbenikom"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Musician credits list."
msgstr "Zasluge glasbenikom"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Lastnik spletnega radia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Lastnik spletne radijske postaje."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Spletni radio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Ime spletnega radia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original Album"
msgstr "Izvirni album"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original album."
msgstr "Izvirni album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Original artist."
msgstr "Izvirni izvajalec."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Original file name."
msgstr "Izvirno ime datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Izvirni pisec besedila"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Original lyricist."
msgstr "Izvirni pisec besedila."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Original Release Time"
msgstr "Izvirni čas izida"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Original release time."
msgstr "Izvirni čas izida."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Original Year"
msgstr "Izvirno leto"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Original release year."
msgstr "Izvirno leto objave."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership frame."
msgstr "Okvir lastništva."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Part of a Set"
msgstr "Delež celote"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Celota, ki ji pripada delni posnetek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Red razvrščanja izvajalca"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Performer sort order."
msgstr "Red razvrščanja izvajalca."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Attached picture."
msgstr "Pripeta slika."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Play Counter"
msgstr "Štetje predvajanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Število predvajanj datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Zamik seznama predvajanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Playlist delay."
msgstr "Zamik seznama predvajanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularimeter"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Ocena zvočne datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Position Sync"
msgstr "Usklajevanje lege"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Okvir usklajevanja lege"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Private frame."
msgstr "Zasebni okvir."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Produced Notice"
msgstr "Pridelano obvestilo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Produced notice."
msgstr "Pridelano obvestilo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Publisher."
msgstr "Založnik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Recording Dates"
msgstr "Datum snemanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Recording dates."
msgstr "Datum snemanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Recording Time"
msgstr "Čas snemanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Recording time."
msgstr "Čas snemanja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Release time."
msgstr "Čas objave."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Reverb."
msgstr "Odmev."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Določitev podnapisov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Podnapis predmeta, ki mu pripada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Signature frame."
msgstr "Okvir."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Velikost zvočnega zapisa v bajtih brez ID3 oznak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Dolžina skladbe v milisekundah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Subtitle."
msgstr "Podnapisi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Usklajeno besedilo skladbe"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Usklajeno besedilo skladbe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Usklajena hitrost"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Koda usklajevanja hitrosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Tagging Time"
msgstr "Ime oznake"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Tagging time."
msgstr "Ime oznake"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Terms of Use"
msgstr "Pogoji uporabe"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Terms of use."
msgstr "Dokumentacija pogojev uporabe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Time."
msgstr "Čas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Razvrščanje naslovov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Title sort order."
msgstr "Določen način razvrščanja naslovov."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Unique File ID"
msgstr "Edinstveni ID datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Edinstveno določilo datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Neusklajeno besedilo skladbe"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Neusklajeno besedilo skladbe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "User Text"
msgstr "Uporabniško besedilo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "User defined text information."
msgstr "Uporabniško besedilo podrobnosti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Prilagajanje glasnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Relativno prilagajanje glasnosti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Prilagajanje glasnosti 2"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Artist"
msgstr "Spletni izvajalec"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Official artist."
msgstr "Izvirni izvajalec."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Audio File"
msgstr "Spletna zvočna datoteka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Uradna stran zvočne datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "Spletni vir zvoka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Uradna spletna stran vira zvoka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "Spletne reklamne podrobnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL povezava s stranjo z reklamnimi podrobnostmi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "WWW Copyright"
msgstr "Spletne avtorske pravice"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL povezava s stranjo z opisom avtorskih pravic."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "WWW Payment"
msgstr "Spletno plačilo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr "URL povezava s stranjo za izvedbo plačila datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "WWW Publisher"
msgstr "Spletni založnik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL povezava s stranjo izdajatelja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "Spletna stran radia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Uradna spletna stran radijske postaje."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "WWW User"
msgstr "Spletni uporabnik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "User defined URL link."
msgstr "Uporabniško določena URL povezava."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Ime albuma, ki mu pripada spodnja slika."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Vstavljeno sporočilo avtorstva."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Datum in čas nastanka slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Description of the image."
msgstr "Opis slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Program, ki ga uporablja kamera za določitev osvetlitve ob zajemanju slike. "
"EG ročni, običajni, Prednost zaslonke in podobno."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Čas osvetlitve med zajemanjem slike v sekundah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Set to “1” if flash was fired."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je bila slika narejena s sproženo bliskavico."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Žariščna razdalja leče v milimetrih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Height in pixels."
msgstr "Višina v točkah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 src/photos-properties-dialog.c:565
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:53
msgid "ISO Speed"
msgstr "Hitrost ISO"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"Hitrost ISO za dostop do vsebine dokumenta. Vrednosti 100, 200, 400, etc."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "String of keywords."
msgstr "Niz ključnih besed."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Izvedba aparata s katerim je bila zajeta slika."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"Način merjenja, ki se uporablja pri pridobivanju slike (neznano, povprečno, "
"vzorčno, delno, točkovno, večtočkovno)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Model aparata s katerim je bila zajeta slika."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom,"
"right”)."
msgstr ""
"Vrednost predstavlja usmerjenost slike (IE »zgoraj,levo« ali »spodaj,desno«)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Programska oprema uporabljena za izdelavo ali pripravo slike."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Title of image."
msgstr "Naslov slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr "Nastavitev beline aparata med zajemanjem slike (samodejno ali ročno)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Width in pixels."
msgstr "Širina v točkah."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Action Advised"
msgstr "Priporočeno dejanje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. “01” "
"Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference."
msgstr ""
"Vrsta dejanja, ki ga predmet ponuja glede na predhodni predmet. »01« predmet "
"uniči, »02« predmet zamenjaj, »03« predmet pripni, »04« predmet naveži."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Določilo ARM"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Določa abstraktni način povezovanja (Abstract relationship method)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "ARM Version"
msgstr "Različica ARM"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr ""
"Določa različico abstraktnega načina povezovanja (Abstract relationship "
"method version)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Audio Duration"
msgstr "Trajanje posnetka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Trajanje predvajanja zvoka v obliki HHMMSS."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Zvočno oddajanje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Vsebina na koncu podatkov zvočnega posnetka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Raven vzorčenja zvoka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Raven vzorčenja zvočnih podatkov v Hz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Ločljivost zvočnega vzorčenja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Število bitov vsakega zvočnega vzorca."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Audio Type"
msgstr "Zvočna vrsta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr ""
"Število kanalov in vrsta zvočne datoteke (glasba, besedilo, ...) v predmetu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "By-line"
msgstr "Vrstično"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Ime ustvarjalca predmeta, primer: pisatelj, fotograf, umetnik (dovoljenih "
"več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "By-line Title"
msgstr "Vrstična oznaka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Naslov ustvarjalca ali ustvarjalcev predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Naslov, povzetek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Besedilni opis podatkov."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr "Določa zadevo predmeta med možnostmi ponudnika (opuščeno)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Coded Character Set"
msgstr "kodirani znakovni nabor"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Nadzorne funkcije uporabljane za objavljanje, pozivanje ali označbo nabora "
"znakov kodiranja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "City of object origin."
msgstr "Mesto izvora predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Potrjena velikost podatkov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Skupna velikost podatkov predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Oseba ali organizacija, ki lahko ponudi več podrobnosti o predmetu "
"(dovoljenih več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Content Location Code"
msgstr "Koda mesta vsebine"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Koda države ali geografska lega določena v vsebini predmeta (dovoljenih več "
"vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Content Location Name"
msgstr "Ime mesta vsebine"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Polno, objavljeno ime države ali geografskega kraja, ki je določen v vsebini "
"predmeta (dovoljenih več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Sporočilo avtorskih pravic"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Vsako obvezno opozorilo avtorskih pravic."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Koda države"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Koda države ali kraja, kjer je bil predmet ustvarjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Ime države ali kraja, kjer je bil predmet ustvarjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "Credit"
msgstr "Zasluge"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr "Določa ponudnika predmeta in ne nujno lastnika ali ustvarjalca."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Datum, ko je bila avtorska vsebina ustvarjena, namesto datuma dejanskega "
"izdelka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Date Sent"
msgstr "Datum pošiljanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Dan pošiljanja storitev materiala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Routing information."
msgstr "Podrobnosti usmerjevalne razpredelnice."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Datum digitaliziranja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "Datum, ko je bila digitalna predstavitev ustvarjena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Čas digitaliziranja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "Čas, ko je bila digitalna predstavitev ustvarjena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Editorial Update"
msgstr "Uredniška posodobitev"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid ""
"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
"the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional "
"language."
msgstr ""
"Vrsta posodobitve predmeta glede na predhodni predmet. Povezava s predhodnim "
"predmetom je ustvarjena z ARM. »01» določa dodatni jezik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Stanje urejanja predmeta, kot ga določa ponudnik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Envelope Number"
msgstr "Številka ovojnice"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "A number unique for the date and the service ID."
msgstr "Enoznačna številka datuma in ID storitve."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prednost ovojnice"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” "
"for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-"
"defined."
msgstr ""
"Določa prednost upravljanja z ovojnico in ne nujnost urejanja. Vrednost »1« "
"določa nujno, »5« običajno in »8« odložljivo. Vrednost »9« določa prednost "
"po meri."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr "Določa najpoznejši datum, do katerega je predvidena uporaba predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Expiration Time"
msgstr "Čas preteka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr "Določa najpoznejši čas do katerega je predvidena uporaba predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Zapis datoteke in podatki opisani v metapodatkih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "File Version"
msgstr "Različica datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Version of the file format."
msgstr "Različica oblike datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Določilo osvetljevala"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Določa predmete, ki se pojavljajo pogosto in so predvidljivi, s čimer "
"omogoči uporabniku hitro iskanje med takimi predmeti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr "Objavljen vnos, ki ponuja strnjen povzetek vsebine predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Image Orientation"
msgstr "Usmerjenost slike"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid ""
"The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” "
"for square."
msgstr ""
"Razpored območja slike: »P« portret, »L« za ležeče in »S« za kvadratno "
"območje."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "The data format of the image object."
msgstr "Podatkovni zapis slikovnega predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Uporabljen za določitev posebnih podrobnosti pridobivanja besed (dovoljenih "
"več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Language Identifier"
msgstr "Določilo jezika"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"Določilo jezika predmeta v obliki dvo-črkovne kode ISO 639 standarda: 1988."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Največja velikost predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "Največja možna velikost predmeta v primeru, da ta ni znana."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Največja velikost prikazne datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
"data."
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost podatkov posamezne prikazne datoteke, ki "
"vsebujejo del podatkov predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Model Version"
msgstr "Različica modela"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Različica IIM del 1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Sklic atributov predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Določa naravo predmeta neodvisno od predmeta samega (dovoljenih več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Object Cycle"
msgstr "Kroženje predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both."
msgstr ""
"Vrednost » a « določa dopoldanski čas, » p « popoldanski, » b « obe "
"vrednosti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Kratek sklic predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Objavljena velikost predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "Skupna znana velikost podatkov predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Sklic vrste predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Loči med različnimi vrstami predmetov znotraj IIM."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Originating Program"
msgstr "Izvorni program"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Vrsta programa s katerim je bil predmet ustvarjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Običajni sklic prenosa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Koda, ki določa kraj prvotnega prenosa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Preview Data"
msgstr "Podatki predogleda"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "The object preview data."
msgstr "Podatki predogleda predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Preview File Format"
msgstr "Oblika predogleda datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
msgstr ""
"Dvojiška vrednost, ki določa zapis datoteke predogleda podatkov predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Predogled različice zapisa datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "The version of the preview file format."
msgstr "Različica zapisa predogleda datoteke."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "Omogoča ponudniku določiti podrejene enote skupne storitve."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Program Version"
msgstr "Različica programa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "The version of the originating program."
msgstr "Različica osnovnega izvornega programa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Province, State"
msgstr "Provinca, Država"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "Okraj ali območje od koder predmet izvira."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Rastrska oznaka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Vsebuje opis rastrskega predmeta in je uporabljen tam, kjer so znaki, ki "
"niso kodirani, zahtevani v naslovu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Record Version"
msgstr "Različica zapisa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
msgstr "Določa različico IIM, del 2."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Reference Date"
msgstr "Sklicni datum"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Datum predhodne ovojnice, ki ji trenutni predmet pripada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Reference Number"
msgstr "Sklicno število"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Številka predhodne ovojnice, ki ji trenutni predmet pripada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Reference Service"
msgstr "Sklicna storitev"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr "Določilo storitve predhodne ovojnice, ki ji trenutni predmet pripada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr "Določa najpoznejši datum, do katerega je predvidena uporaba predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr "Določa najpoznejši čas, do katerega je predvidena uporaba predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Service Identifier"
msgstr "Določilo storitve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Določa ponudnika in izdelek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr "Vrednost 0 predstavlja znano velikost, vrednost 1 pa neznano."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Prvi lastnik avtorstva vsebine predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Special Instructions"
msgstr "Posebna navodila"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Druga navodila urejevanja, ki so povezana z uporabo predmeta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Subfile"
msgstr "Prikazna datoteka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"Lastni podatki predmeta. Prikazne datoteke si morajo slediti v zaporedju, da "
"jih je mogoče ponovno sestaviti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Subject Reference"
msgstr "Sklic predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Oblikovana definicija predmeta. Vsebovati mora IPR, 8 mestno referenčno "
"število predmeta in poljubno ime predmeta, enota in podrobnosti, ločene s "
"podpičjem (:)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Sub-location"
msgstr "Podrejeno mesto"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "Podrobni podatki o mestu, kjer je bil predmet ustvarjen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Dopolnilna kategorija"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Podrobneje določa naslov predmeta (opuščeno)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Time Created"
msgstr "Čas stvaritve"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Obdobje v katerem je bila ustvarjena avtorska vsebina predmeta, namesto "
"datuma dejanskega posnetka vsebine (dovoljenih več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Time Sent"
msgstr "Čas pošiljanja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "Čas pošiljanja materiala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Enoznačno ime predmeta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Notranji, splošno enoznačno določilo predmeta, neodvisno od ponudnika in "
"določeno za vsako obliko predstavne vsebine."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent."
msgstr ""
"Določa prednost urejanja in ne nujno upravljanja z ovojnico. Vrednost »1« "
"pomeni nujno, »5« običajno in »8« odložljivo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Pisec/Urednik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Ime osebe, ki je odgovorna za pisanje, urejanje ali popravljanje predmeta "
"ali naslova (dovoljenih več vnosov)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Page size format."
msgstr "Oblika velikosti strani."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Page Width"
msgstr "Širina strani"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Page width in mm."
msgstr "Širina strani v milimetrih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page Height"
msgstr "Višina strani"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page height in mm."
msgstr "Višina strani v milimetrih."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "PDF Version"
msgstr "Različica PDF"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "Različica PDF dokumenta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "Program s katerim je bil dokument pretvorjen v PDF zapis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vgrajene datoteke"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Število vstavljenih datotek v dokumentu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Fast Web View"
msgstr "Hitri spletni pogled"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to “1” if optimized for network access."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočen omrežni dostop."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to “1” if printing is allowed."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno tiskanje."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Tiskanje v visoki ločljivosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno tiskanje v visoki ločljivosti."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno kopiranje vsebine."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Modifying"
msgstr "Spreminjanje"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno spreminjanje vsebine."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "Document Assembly"
msgstr "Sestavljanje dokumentov"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid ""
"Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation "
"elements is allowed."
msgstr ""
"Vrednost » 1 «, če je omogočeno vstavljanje, obračanje in brisanje strani "
"ter ustvarjanje predmetov."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Commenting"
msgstr "Opombe"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr ""
"Vrednost » 1 «, če je omogočeno dodajanje in spreminjanje besedilnih opomb."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Form Filling"
msgstr "Izpolnjevanje obrazcev"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed."
msgstr "Vrednost » 1 «, če je omogočeno izpolnjevanje polj obrazcev."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Podpora dostopnosti"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
msgstr ""
"Vrednost » 1 «, če je omogočena podpora dostopnosti (bralnik zaslona, "
"zaslonska tipkovnica)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Podrobnosti stika ustvarjalca ali ponudnika sledi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "License information."
msgstr "Podrobnosti dovoljenja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Mesto snemanja posnetka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Največja bitna hitrost v kbps"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Najmanjša bitna hitrost v kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Nazivna bitna hitrost"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Nazivna bitna hitrost v kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Ustanova, ki je izdala zapis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "ID prodajalca Vorbis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Različica Vorbis"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
msgid "Vorbis version."
msgstr "Različica kodeka Vorbis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
msgid "Doc"
msgstr "Doc"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)"
msgstr "nepodprta oznaka (zavrtih je %ld B dvojiških podatkov)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s, pokončno"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s, ležeče"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84
msgid "Layer I"
msgstr "Sloj I"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85
msgid "Layer II"
msgstr "Sloj II"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86
msgid "Layer III"
msgstr "Sloj III"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105
msgid "Reserved"
msgstr "Zadržano"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104
msgid "10-15ms"
msgstr "10–15ms"

#: src/utils.cc:497
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(%s bajtov)"
msgstr[1] "(%s bajt)"
msgstr[2] "(%s bajta)"
msgstr[3] "(%s bajti)"

#: src/utils.cc:500
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"

#: src/utils.cc:641
msgid "Failed to change working directory to a temporary directory."
msgstr "Spreminjanje delovne mape v začasno je spodletelo."

#: src/utils.cc:651
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr "Ustvarjanje mape za shranjevanje začasnih datotek je spodletelo."

#: src/utils.cc:779
#, c-format
msgid "Creating directory %s… "
msgstr "Ustvarjanje mape %s ... "

#: src/utils.cc:790
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s: %s"
msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo: %s"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;oddaljeno;souporaba;"
"podpora;okno;namizje;pogled;dostop"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Pregled in upravljanje oddaljenih namizij"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Program Povezovalnik omogoča povezovanje in upravljanje namizij na daljavo. "
"Na ta način je mogoč enostaven dostop do vsebine in programske opreme na "
"drugih operacijskih sistemih. Program je mogoče uporabiti tudi za podporo "
"uporabnikom, ki potrebujejo pomoč."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Podprto je povezovanje z različnimi operacijskimi sistemi, na primer namizja "
"Linux in Windows, mogoče je tudi povezovanje z navideznimi napravami."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Program podpira protokola VNC in RDP, katerikoli pa mora biti omogočen tudi "
"na namizju, s katerim poteka povezovanje."

#: data/org.gnome.Connections.xml:5 ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Datoteka (VNC) oddaljenega namizja"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Program za povezovanje z oddaljenimi namizji v okolju GNOME"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke neznane vrste MIME %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Povezava z napravo »%s« je bila izbrisana"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "Naslov URL za povezavo"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Odpri datoteko .vnc oziroma .rdp na podani POTI"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov ukazne vrstice.\n"

#: src/connection.vala:85 gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279
#: src/screenshot-application.c:440 src/screenshot-application.c:491
#: js/ui/screenshot.js:2409 js/ui/screenshot.js:2571
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Overitev je spodletela: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Zaznana je prva povezava s storitvijo »%s«. Če se želite prepričati, da se "
"res povezujete s pravo napravo, preverite, ali se prstni odtisi ujemajo. To "
"preverjanje se izvede le enkrat."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Potrdilo oddaljenega strežnika »%s« se ne sklada s krajevno kopijo. Morda se "
"neka druga naprava izdaja za ciljni strežnik.."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"Oddaljeni strežnik »%s« za nadaljevanje povezovanja zahteva naslednje "
"podrobnosti overjanja:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, hvala"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Spremeni velikost namizja"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "Naslov oddaljenega namizja za povezavo:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (standard za povezovanje z napravami Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (standard za povezovanje z napravami Linux)"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (za povezovanje z oddaljenimi navideznimi računalniki)"

#: src/ui/auth-notification.ui:108 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Odpri povezavo"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Overi prstni odtis"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"V sistemu Windows zaženite program certlm.msc\n"
"ali certmgr.msc in kopirajte potrdilo iz mape\n"
"<b>Oddaljeno namizje>Potrdila</b> v datoteko.\n"
"Nato pridobite prstni odtis z ukazom\n"
"»certutil.exe -hashfile datoteka SHA256«.\n"
"\n"
"Če je končna točka povezave okolje GNOME,\n"
"lahko prstni odtis preverite v podoknu\n"
"<b>Nastavitve>Souporaba</b> ali podoknu\n"
"<b>Nastavitve>Sistem</b> pod\n"
"<b>Oddaljeno namizje>Overi šifriranje</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Nepričakovano potrdilo"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Izbriši krajevno potrdilo"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Uporabniško ime …"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Geslo …"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domena …"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Polje domene običajno ni obvezen podatek\n"
"in lahko ostane prazno polje."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Povezani zaslon"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Dobrodošli v program Povezovalnik"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Kliknite naprej za več podrobnosti o oddaljenem namizju."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Dostop do oddaljenih namizij"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Program omogoča ogled zaslonov na namizjih drugih naprav. Upravljati jih je "
"mogoče z miško in tipkovnico."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Povezovanje z različnimi operacijskimi sistemi"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Mogoče se je povezati z namizji Linux, Mac in Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Zahtevana je nastavitev"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Oddaljeno namizje mora biti na oddaljeni napravi omogočeno, da se povezava "
"lahko vzpostavi."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Začnite z ustvarjanjem prve povezave"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"Za začetek je treba vpisati naslov računalnika, s katerim se želite povezati."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Lastnosti povezave"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Prilagodi oknu"

#: src/ui/spice-preferences.ui:52 src/ui/vnc-preferences.ui:73
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"

#: src/ui/spice-preferences.ui:60 src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "Pokaži meni"

#: src/ui/topbar.ui:230
msgid "About Connections"
msgstr "O programu"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Pokaži kazalnik"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Hitro osveževanje"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Kliknite na gumb za dodajanje za prvo povezavo"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Datoteke ni mogoče razčleniti"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Datoteka VNC je brez ključa »%s«"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:9
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "ukaz;cmd;ukazna vrstica;zagon;lupina;terminal;kgx;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Preprost uporabniku prijazen posnemovalnik terminala za namizje GNOME."

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s z uporabo VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti obeh: --working-directory in pozicijskih parametrov"

#: src/kgx-application.c:509 src/terminal-options.cc:1557
#: src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_sl.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_sl.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:520 src/terminal-options.cc:1585
#: src/kgx-application.c:556 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila (v pripravi)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Nastavi začetni naslov okna"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "NAPREDNO: Nastavi lupino z zagon"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "LUPINA"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "NAPREDNO: Nastavi dolžino povrnitvenega drsenja"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Posnemovalnik terminala"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- UKAZ [ARGUMENT ...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73 src/ptyxis-close-dialog.c:111
msgid "Close Window?"
msgstr "Ali želite zapreti okno?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če to okno zaprete, jih boste prekinili, to "
"pa lahko privede do nepričakovanih posledic."
msgstr[1] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če to okno zaprete, jih boste prekinili, to "
"pa lahko privede do nepričakovanih posledic."
msgstr[2] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če to okno zaprete, jih boste prekinili, to "
"pa lahko privede do nepričakovanih posledic."
msgstr[3] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če to okno zaprete, jih boste prekinili, to "
"pa lahko privede do nepričakovanih posledic."

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Ali želite zapreti zavihek?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če ta zavihek zaprete, jih boste prekinili, "
"to pa lahko privede do nepričakovanih posledic."
msgstr[1] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če ta zavihek zaprete, jih boste prekinili, "
"to pa lahko privede do nepričakovanih posledic."
msgstr[2] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če ta zavihek zaprete, jih boste prekinili, "
"to pa lahko privede do nepričakovanih posledic."
msgstr[3] ""
"Nekateri ukazi se še izvajajo! Če ta zavihek zaprete, jih boste prekinili, "
"to pa lahko privede do nepričakovanih posledic."

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Seznam opravil"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Barvni niz je napačna dolžina"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Spuščanje ni uspelo"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Med prejemanjem spuščenega seznama URI je prišlo do nepričakovane napake. Če "
"prijavite napako, vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Med prejemanjem seznama spuščenih datotek je prišlo do nepričakovane napake. "
"Če prijavite napako, vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Med prejemanjem spuščenega besedila je prišlo do nepričakovane napake. Če "
"prijavite napako, vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Prejeta je bila nepričakovana vrednost. Če prijavite napako, vključite "
"naslednje podatke."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i x %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i stolp. %i vrst."

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Zavihek %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prepričajte se, da razumete, kaj ukaz izvaja:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Prilepiti želite ukaz, ki se izvaja s skrbniškimi dovoljenji."

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Opravilo %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Zagon ni uspel</b> – %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Ni možno odpreti"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr "Odpiranje »<a href=\"%s\">%s</a>« je spodletelo:%s"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Samo za branje</b> – izvajanje ukaza je ustavljeno s kodo %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Samo za branje</b> – izvajanje ukaza je ustavljeno"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Povezave ni možno odpreti"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"Povezava »<a href=\"%s\">%s</a>« uporablja protokol »%s«, za katerega niso "
"nameščeni programi."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Pri odpiranju povezave »<a href=\"%s\">%s</a>« je prišlo do nepričakovane "
"napake Če prijavite napako, vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "Povezava »<a href=\"%s\">%s</a>« je napačno oblikovana."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"Povezava »<a href=\"%s\">%s</a>« kaže na lokacijo na drugi napravi.\n"
"\n"
"Ta naprava je »%s« in lokacija je na »%s«."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Besedila ni bilo mogoče prilepiti"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Med branjem odložišča je prišlo do nepričakovane napake. Če prijavite "
"napako, vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče prikazati"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Med prikazovanjem datoteke je prišlo do nepričakovane napake. Če prijavite "
"napako, vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Mape ni bilo mogoče odpreti"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Pri odpiranju mape je prišlo do nepričakovane napake. Če prijavite napako, "
"vključite naslednje podatke."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"S Ctrl+klikom se odpre povezava:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Pri obdelavi odložišča je prišlo do nepričakovane napake. Če prijavite "
"napako, vključite naslednje podatke."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: src/kgx-terminal.ui:12 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:556
#: ../gtk/gtklabel.c:5712 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtklabel.c:5965
#: src/adw-link-row.c:328
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
#: data/ui/theme_selector.ui:49 data/ui/theme_selector.ui:52
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:37
msgid "Light Style"
msgstr "Svetla tema"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58 data/ui/theme_selector.ui:68
#: data/ui/theme_selector.ui:71 src/ptyxis-theme-selector.ui:54
msgid "Dark Style"
msgstr "Temna tema"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Manjkajoči argument za --command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Ni mogoče uporabiti obeh -- ukaznega in pozicijskih parametrov"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Pokaži _vse zavihke"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_O programu"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Najdi v terminalu"

#: src/kgx-window.ui:185 src/yelp-window.ui:249
msgid "Shrink Text"
msgstr "Skrči besedilo"

#: src/kgx-window.ui:196 src/yelp-window.ui:260
msgid "Reset Size"
msgstr "Ponastavi velikost"

#: src/kgx-window.ui:220 src/yelp-window.ui:277
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Povečaj besedilo"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Predogled pisave"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Ni nastavljene pisave"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Uporabi privzeto _sistemsko pisavo"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "Pisava po _meri"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Vrstice povrnitvenega drsenja"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Zvonec terminala"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "Nadzirajte prikaz opozoril"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "Predvajaj _zvok"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Učinki"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37 src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18 src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44 src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Odpre nov zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapre zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Pokaže vse zavihke"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Odpre naslednji zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Premakne na predhodni zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakne zavihek levo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakne zavihek desno"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Preklopi na zavihek 1 do 9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Preklopi na zavihek 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Upravljanje stikov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr ""
"prijatelji;imenik;stiki;naslovi;vizitka;kontakt;poslovanje;contact;bff;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Program omogoča urejanje in shranjevanje podatkov o stikih. Mogoče je "
"urejati, ustvarjati, brisati in povezovati različne podatke. Program "
"združuje podatke iz različnih virov in ponuja osrednje mesto za prikaz "
"stikov."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Stiki bodo povezani tudi z omrežnimi imeniki in bodo samodejno povezani med "
"različnimi viri."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Zbirke brez stikov"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Zbirke z vpisanimi stiki"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Izbirni način stikov"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Nastavitveni način stikov"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Urejevalni način stikov"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Izbor nove slike podobe"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Zajemi sliko …"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "Iz_beri datoteke …"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Nastavi rojstni dan"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Odstrani rojstni dan"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:268
#: src/contacts-main-window.vala:355 src/contacts-main-window.vala:386
#: src/contacts-main-window.vala:493
msgid "Select a Contact"
msgstr "Izbor stika"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Zajemi sliko"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.blp:39
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:57
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odstrani podobo"

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "Uvozi stike"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Razvrsti stike:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "po _priimku"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Uvozi iz datoteke …"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Izvozi vse stike …"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_O programu Stiki"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.blp:60 data/ui/place-buttons.blp:39
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Označi kot priljubljeno"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Odstrani oznako priljubljenosti"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Souporaba s kodo QR"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:84
msgid "Delete Contact"
msgstr "Izbriši stik"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:143
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nov stik"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:159
msgid "Select Contacts"
msgstr "Izbor stikov"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:168
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Prekliči izbor"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:228
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Izvozi izbrane stike"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:239
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Poveži izbrane stike v skupino"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:293
msgid "Edit Contact"
msgstr "Uredi stike"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:299
msgid "Contact Menu"
msgstr "Meni stikov"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Pošlji podatke stika"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Preberi za shranjevanje"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Nastavitev stikov"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Prekliči nastavitev in končaj"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Dokončana namestitev"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Najprej je treba izbrati osnovni imenik, kamor bodo vpisani stiki. Če želite "
"urejati stike na poljubnem spletnem računu, morate najprej račun nastaviti "
"in povezati s programom."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Odpre okno iskalnika"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Urejanje oziroma ustvarjanje stika"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Shrani spremembe k stiku"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Prekliče spremembe stika"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Pokaži stik s tem elektronskim naslovom"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Pokaži stik s tem ID"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Pokaži stike, skladne s filtrom"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Pokaži podrobnosti različice programa"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Stika z ID %s ni mogoče najti"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011–2022 Razvijalci programa Stiki"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Stika z elektronskim naslovom %s ni mogoče najti"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Osnovnega imenika ni mogoče najti"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"V programu ni nastavljenega osnovnega imenika. To lahko povzroči težave pri "
"ustvarjanju in urejanju stikov."

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Skoči med _možnosti"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Izbor datoteke stikov"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "Datoteke vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:117
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Ni zaznane nobene kamere"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:247
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Podobe ni mogoče nastaviti."

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Dodaj telefonsko številko"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "State/Province"
msgstr "Regija / Provinca"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Poštni predal"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Vsi vpisani stiki"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Pošlji elektronsko pošto za %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Obišči spletišče"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Danes imajo rojstni dan! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Pokaži na zemljevidu"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Poteka brisanje %d stikov"
msgstr[1] "Poteka brisanje %d stika"
msgstr[2] "Poteka brisanje %d stikov"
msgstr[3] "Poteka brisanje %d stikov"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Krajevni imenik"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Krajevni stik"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Hipna sporočila AOL"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Hipni sporočilnik Windows Live"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Telephony via PC
#: src/contacts-im-service.vala:39 src/fdospecgen.h:1008
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonija"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem izbrane datoteke"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%s«."

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "V uvoženi datoteki ni podatkov o stikih"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Najdenih je %u stikov"
msgstr[1] "Najden je %u stik"
msgstr[2] "Najdena sta %u stika"
msgstr[3] "Najdeni so %u stiki"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Processing contacts..."
msgstr "Obdelovanje stikov …"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Z nadaljevanjem bo uvoženih %u stikov."
msgstr[1] "Z nadaljevanjem bo uvožen %u stik."
msgstr[2] "Z nadaljevanjem bosta uvožena %u stika."
msgstr[3] "Z nadaljevanjem bodo uvoženi %u stiki."

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Povezanih je %d stikov"
msgstr[1] "Povezan je %d stik"
msgstr[2] "Povezana sta %d stika"
msgstr[3] "Povezani so %d stiki"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Ali je so tudi to podatki stika %s iz %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Ali so tudi to podatki stika %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:185
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu izbranih"
msgstr[1] "%llu izbrana"
msgstr[2] "%llu izbrani"
msgstr[3] "%llu izbrane"

#: src/contacts-main-window.vala:282
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d izbranih"
msgstr[1] "%d izbran"
msgstr[2] "%d izbrana"
msgstr[3] "%d izbrani"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Discard changes?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe?"

#: src/contacts-main-window.vala:454
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Spremembe, ki niso shranjene, bodo trajno izgubljene."

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:619
msgid "Export to file"
msgstr "Izvozi v datoteko"

#: src/contacts-main-window.vala:628
msgid "contacts.vcf"
msgstr "stiki.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Osnovni imenik"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Novi stiki bodo dodani v izbran imenik. Pregled in urejanje stikov bo mogoče "
"tudi iz drugih imenikov."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Spletni računi"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Odpre okno spletnih računov med nastavitvami GNOME"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Preberi kodo QR za shranjevanje stika <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Nepovezani stiki"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Poštni naslovi"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Naslovi za hipno sporočanje"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:181
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:79
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:85
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:178
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:80
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:76
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonske številke"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_sl.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4178 share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:55
#: share/html/Elements/Tabs:1177 lib/RT/Interface/Web.pm:4559
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:961
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Oblikovno ime"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Službeni faks"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Povratna številka"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Poteka uvažanje stikov iz datoteke »%s«"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Nastavitev ob prvem zagonu je končana."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "Potrdi nastavitev po prvem zagonu čarovnika."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Razvrsti stike po priimku."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam stikov razvrščen po priimkih, sicer pa "
"je razvrščen po imenu stika."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Privzeta višina okna stikov."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"V kolikor okna uporabnik še ni prilagajal, bo nastavitev uporabljena kot "
"začetna višina okna stikov."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Privzeta širina okna stikov."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"V kolikor okna uporabnik še ni prilagajal, bo nastavitev uporabljena kot "
"začetna širina okna stikov."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Ali je okno razpeto?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Shrani nastavitev trenutno razpetega okna."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Ali je okno razpeto"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dodaj tipkovne bližnjice"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Dodane tipkovne bližnjice bodo na voljo vsepovsod in jih je mogoče "
"spremeniti na strani programa med nastavitvami"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne tipkovne bližnjice"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Ali želite odstraniti vse tipkovne bližnjice?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Vsa dejanja %s, registrirana za globalne tipkovne bližnjice, bodo "
"odstranjena."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Odstrani vse tipkovne bližnjice"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s je registriral naslednje globalne tipkovne bližnjice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Privzeti programi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr ""
"Določite, kateri programi odpirajo povezave, datoteke in predstavnostne "
"vsebine"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "Ni najdenih programov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Odpri v iskalniku programov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Programov ni mogoče izpisati na seznam"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, zato programov ni mogoče izpisati.\n"
"Podrobnosti o napaki: program Starševski nadzor (Parental Controls) ni "
"nameščen."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Privzeti programi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Samodejn_i zagon nosilca"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Zaženi programe ali vprašaj za odziv, ko je povezan nov nosilec"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavitve programa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Program ni zagnan v izoliranem in varovanem okolju"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Nastavitev programa, ki ni zagnan v varnem izoliranem kolju, ni mogoče v "
"celoti vsiliti. Ti programi imajo lahko dovoljenja, ki niso prikazana."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_Podrobnosti programa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Prejme sistemska iskanja in pošlji zadetke"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Prikaz sistemskih obvestil"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Dovoli dejavnost, kot je program zaprt"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Zajemanje zaslona"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Zajemanje zaslonskih slik v vsakem trenutku"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Spremeni sliko _ozadja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Omogoči spreminjanje slike ozadja namizja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_Zvoki"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Omogoči predvajanje zvokov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Onemogoči tipkovne bližnjice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Onemogoči običajne sistemske tipkovne bližnjice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Omogoči zajemanje slik s kamero"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Omogoči zajemanje zvoka z mikrofonom"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "Storitve _določanja položaja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Omogoči dostop do geolokacijskih podatkov naprave."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "_Zahtevana dovoljenja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Sistemska dovoljenja, ki jih zahteva program"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_Globalne tipkovne bližnjice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Globalna dejanja, ki so registrirana za uporabo programa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Datoteke in povezave"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Datoteka in vrste povezav, ki jih odpira program."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_Shramba"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Uporabljen prostor na disku"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Zahtevana dovoljenja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Datoteke in povezave"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "Vrste povezav"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "__Počisti predpomnilnik"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s zahteva dostop do navedenih sistemskih virov. Za zaustavitev dostopa je "
"treba program odstraniti."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u dovoljenj"
msgstr[1] "%u dovoljenje"
msgstr[2] "%u dovoljenji"
msgstr[3] "%u dovoljenja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "Vrsta odstranjena"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "%d vrst odstranjenih"
msgstr[1] "%d vrsta odstranjena"
msgstr[2] "%d vrsti odstranjeni"
msgstr[3] "%d vrste odstranjene"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Odstrani vrsto povezav"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "Odstrani vrsto datotek"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u vrst"
msgstr[1] "%u vrsta"
msgstr[2] "%u vrsti"
msgstr[3] "%u vrste"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "Program %s omogoča odpiranje navedenih datotek in povezav."

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Koliko prostora %s na disku je zasedenega s podatki in predpomnilniki "
"programov"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u dejanj"
msgstr[1] "%u dejanje"
msgstr[2] "%u dejanji"
msgstr[3] "%u dejanja"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Klici"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Izbor programa za zvočne nosilce"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Izbor programa za video DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Izbor programa za predvajalnik glasbe"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Izbor programa za fotoaparat"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Izbor programa za programske nosilce"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Zvočni CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "Video _DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Predvajalnik glasbe"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotografije"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programska oprema"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Drugi vrste nosilcev"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Drugi vrste nosilcev"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Predvajaj in snemaj zvok"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Zaznaj omrežnih naprav z uporabo mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Neposreden dostop do bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Uporabi naprave bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Uporabi kamero"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Uporabi priklopljeno igralno palico"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Dovoli povezave na storitve Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Nastavi omrežni požarni zid"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Nastavitev in uporaba datotečnega sistema FUSE"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Posodobi strojno programsko opremo naprave"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Poglej podrobnosti strojne opreme"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Omogoča entropijo za strojni ustvarjalnik naključnih števil"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Uporabi strojno ustvarjena naključna števila"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Dostop do datotek v osebni mapi"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Dostop do storitev libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Spremenite sistemski jezik in območne nastavitve"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Spreminjanje geolokacijskih nastavitev in ponudnikov"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Dostop do geolokacijskih storitev"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Pregled sistemskih in programih dnevnikov"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Dostop do storitev LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Uporaba in nastavitev modema"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Branje podrobnosti priklopov sistema in prostorske omejitve diska"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Nadziraj predvajalnike predstavnih vsebin"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Spreminjanje osnovnih omrežnih nastavitev"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Dostop do storitve NetworkManager za branje in spreminjanje nastavitev "
"omrežja"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Bralni dostop do omrežnih nastavitev"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Spremeni omrežne nastavitve"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Preberi omrežne nastavitve"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Dostop do storitve ofono za branje in spreminjanje nastavitev omrežja za "
"mobilno telefonijo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Nadzor nad strojno opremo Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Branje nosilca CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Branje, dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje shranjenih gesel"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Dostop do naprav pppd in ppp za nastavljanje povezav prek protokola P2P (od "
"točke do točke)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Upravljanje kateregakoli sistemskega procesa"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Neposreden dostop do strojne opreme USB"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Branje/Pisanje datotek na oddaljene naprave shrambe"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Prepreči zaklepanje zaslona in prehod v pripravljenost"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Dostop do strojne opreme serijskih vrat"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Ponovni zagon in izklapljanje naprave"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Namesti, odstrani in prilagajaj programsko opremo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Dostop do storitev okolja shrambe"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Opravila branja in sistemske podrobnosti"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Nadzor in upravljanje z zagnanimi programi"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Spremeni nastavitve časovnega strežnika"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Spremeni časovni pas"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Dostop do storitev UDisks2 za nastavljanje diskovja in odstranljivih nosilcev"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Dostop do podatkov o porabi energije"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Branje/Spreminjanje dostopa do naprav U2F"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Upravljanje dovoljenj in nastavitev programov"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
"samodejni zagon;application;flatpak;permission;setting;default;preferred;"
"media;autorun;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Ozadje odstranjeno"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d ozadij odstranjenih"
msgstr[1] "%d ozadje odstranjeno"
msgstr[2] "%d ozadji odstranjeni"
msgstr[3] "%d ozadja odstranjena"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Odstrani ozadje"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Izberite sliko"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Temno"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "Dodaj _sliko …"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Spremeni sliko ozadja aku barve vmesnika"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;ozadje;slika "
"ozadja;zaslon;Namizje;Stil;Slog;Temna;Svetla;tema;videz;oblika;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Vstavite ključek BT za uporabo Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Ko je omogočen letalski način, je naprava Bluetooth izklopljena"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Onemogoči letalski način"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Omogočen je strojni letalski način"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Za uporabo vmesnika Bluetooth je treba izklopiti letalski način."

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Vgrajen zaslon"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Vgrajena spletna kamera"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Ni umerjeno"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "Več podrobnosti"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno "
"upravljanje – %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Med umerjanjem ne boste mogli uporabljati naprave."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je "
"mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopiraj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Nastavi za vse uporabnike"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike te naprave"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Omogoči profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_Odstrani profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Pokaži podrobnosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:437
msgid "No Devices"
msgstr "Brez naprav"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
#: libpms/lang/ms-language-chooser.ui:44
msgid "Language or country"
msgstr "Jezik in država"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Napaka - nekaterih nastavitev ni mogoče odkleniti"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Nekatere nastavitve so z aklenjene"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Odkleni …"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:16
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:2
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:3
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:37
msgid "Displays"
msgstr "Zasloni"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Nastavitve zaslona so onemogočene"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Več zaslonov"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Vključuje vrhnjo vrstico in pojavno okno dejavnosti"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Prvi zaslon"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nočna osvetlitev"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ali naj se spremembe uveljavijo?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "To je lahko zaradi strojnih omejitev."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Usmerjenost"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Ločljivost"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Hitrost osveževanja"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja _spremenljivke"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Hitrost osveževanja"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (visok dinamični razpon)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Prilagodi za _televizijski zaslon"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Prilagodi velikost"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Pokončno desno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Pokončno levo"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ležeče (obrnjeno)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Ležeče, desno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Ležeče, levo"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Pokončno (zrcaljeno)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Pokončno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Zrcaljeno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Spremenljivka (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Spremenljivka (do %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nočna osvetlitev ni na voljo"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Temperatura barve"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Nočne osvetlitve ni mogoče uporabiti z navidezne naprave"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"To je lahko posledica uporabljenega grafičnega gonilnika ali namizja, ki se "
"uporablja na daljavo."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Izbor nočne osvetlitve in načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"pult;panel;projektor;xrandr;zaslon;ločljivost;osveževanje;monitor;noč;"
"svetloba;svetlost;modra;rdeči zamik;zora;mrak;barve;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Dodaj vhodni vir"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Iskanje jezikov in držav"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "Dod_aj vhodni vir"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Vključuje razporeditve tipkovnice in druge vhodne vire."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Načini vpisovanja simbolov in različic črk z uporabo tipkovnice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Drugotna tipka za prikaz znakov"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Sestavljalna tipka"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Pregled in prilagoditev bližnjic"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "Privzeta postavitev"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Sestavljalna tipka omogoča vnos velikega števila različnih znakov. Za "
"uporabo najprej pritisnite sestavljalno tipko, nato pa zaporedje drugih "
"znakov. Primer: pritisnite sestavljalko, nato <b>o</b> in nato <b>c</b>. "
"Izpisal se bo znak <b>©</b>. Zaporedje sestavljalka, <b>a</b> in nato <b>'</"
"b> pa ustvari znak <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Leva krmilka"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljalka"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:32
#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Poišči tipkovno bližnjico"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Tipkovna bližnjica za pregled dejavnosti"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Uporabi tipko Super za odpiranje pregleda"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Nastavi tipkovne bližnjice po meri za zaganjanje programov, izvajanje "
"skriptov in drugih opravil."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Dodaj tipkovno bližnjico …"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Vse spremembe tipkovnih bližnjic bodo izgubljene."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:44
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamenjaj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Pritisnite tipko Esc za preklic oziroma povratno tipko za ponastavitev "
"tipkovne bližnjice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "Nastavi _tipkovno bližnjico …"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> je že uporabljen za %s. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo <b>%s</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "_Dodaj tipkovno bližnjico"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;"
"kontrast;približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;znak;sestavi;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Miška"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_Hitrost kazalnika"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Pospeševanje miške"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Priporočljivo za večino uporabnikov in programov"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Če pospeševanje miške izklopite, omogočite hitrejše in natančnejše premike, "
"hkrati pa lahko uporabo tudi otežite."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Zaznavanje drsenja"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Tradicionalno"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Drsenje premika pogled"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_Naravno"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Drsenje premika vsebino"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Sledilna ploščica"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Ploščico onemogoči med _tipkanjem"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Klikanje"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "_Dvoprstno potiskanje"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Dvoprstni potisk kjerkoli"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Robni potisk"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Potisk z enim prstom ob rob zaslona"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "_Udarjanje za klik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Ob hitrem dotiku sledilne ploščice se izvede klik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Način drsanja"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Dvoprstno"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Potegnite z dvema prstoma po sledilni ploščici"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_Rob"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Potegni s prstom po robu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "_Tradicionalno"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_Kazalnik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "_Pospeševanje kazalnika"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Če pospeševanje kazalnika izklopite, omogočite hitrejše in natančnejše "
"premike, hkrati pa lahko uporabo kazalnika tudi otežite."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Preizkus delovanja miške in sledilne ploščice"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_Klikanje"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Kliknite na to mesto"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "Prvi klik"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Drsenje"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "Robovi zaslona"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Vroči kot"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Dotik levega zgornjega kota odpre pregled dejavnosti."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "Prilagodi velikost _okna"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Dotik okna z zgornjim, levim ali desnim robom sproži dejanje prilagajanja "
"velikosti okna."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "Po prijavi ponovno odpri okna"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr "Obnovi okna, ki so bila odprta, ko ste nazadnje uporabljali računalnik"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Dinamične delovne površine"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Samodejno odstrani prazne delovne površine"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Določeno število delovnih površin"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Določi število prikazanih delovnih površin"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "Preklapljanje programov"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Vključi programe _vseh delovnih površin"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Vključi le programe s _trenutne delovne površine"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"večopravilnost;multitasking;produktivnost;prilagodi;namizje;vroč;vogal;"
"delovni prostori;namizja;površine;delovne;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Omrežni _posredniški strežnik"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Nastavitve"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Nastavitveni naslov _URL"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljeno, kadar "
"nastavitveni naslov URL ni naveden. Možnosti ni priporočljivo uporabiti na "
"nezaupljivih javnih omrežjih."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Gostitelj SOCKS"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Omrežje ni na voljo"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, zato omrežja ni mogoče uporabljati.\n"
"Podrobnosti o napaki: program NetworkManager ni zagnan."

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:5
msgid "_Proxy"
msgstr "_Posredniški strežnik"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Souporaba omrežja"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Preišči za povezovanje"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Možnosti omrežja"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Moč signala %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Ime omrežja ne sme biti prazno polje"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Ime omrežja je predolgo"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi je izklopljen"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Vklopite za uporabo Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Optično preberite z drugo napravo, da vzpostavite povezavo z dostopno "
"točko.\n"
"Izklopite dostopno točko za uporabo brezžičnega omrežja s to napravo."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Izklj_uči vročo točko …"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Omrežja Wi-Fi niso na voljo"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, zato brezžičnega omrežja ni mogoče uporabljati.\n"
"Podrobnosti o napaki: program NetworkManager ni zagnan."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Ali želite omogočiti vročo točko?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Z izklopom se prekine povezava z vsemi napravami, ki uporabljajo dostopno "
"točko."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Izklopi"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "Vrednost naslova IP ni veljavna"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "Vrednost omrežne maske ni veljavna"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabilno na SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Shranjene podrobnosti »%s« bodo trajno izgubljene. To so tudi vsa gesla in "
"shranjene omrežne spremembe."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Ali želite pozabiti povezavo?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Pozabi povezavo …"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Odstrani profil povezave …"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Odstrani povezavo …"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Odstrani omrežje VPN …"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"Samodejno ustvarjanje DNS je omogočeno. Ali ste nameravali onemogočiti to "
"možnost?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1812
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3357 src/nmtui/nm-editor-utils.c:279
#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:57
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Neshranjen soležnik"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sek"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Naslovi strežnika DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Souporaba z drugimi napravami"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Neveljavna nastavitev %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Neveljavna nastavitev %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Neveljavna nastavitvena datoteka omrežja VPN"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Prosta odprtokodna rešitev omrežja VPN, zasnovana za enostavno uporabo, "
"visoko hitrost delovanja in majhno možnost neželenih napadov."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Povezave omrežja VPN ni mogoče uvoziti"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "Ime _povezave"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "Ime _vmesnika"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Zasebni ključ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Pokaži/Skrij zasebni ključ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Vrata za prisluh"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-bitni fwmark za odhodne pakete. Če želite možnost onemogočiti, pustite "
"vrednost 'izklopljeno."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Dodaj soležne poti"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Dodaj WireGuard soležnika"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Ni nastavljenih soležnikov"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Končna točka"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Naslov IP končne točke oziroma ime gostitelja, temu sledi dvopičje in nato "
"številka vrat."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr "_Javni ključ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Javni ključ base64, ki ga program »wg pubkey« izračuna iz zasebnega ključa."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Ustvarjen ključ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Ključ base64, ki ga ustvari program »wg genpsk«. Možnost ni obvezna in jo je "
"mogoče izpustiti. Sicer doda dodatno raven kriptografske zaščite s "
"simetričnim ključem, ki se zmeša z že obstoječo kriptografsko kombinacijo "
"javnega ključa za postkvantno odpornost."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Dovoljeni naslovi _IP"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam naslovov IP (v4 ali v6) z maskami CIDR, s katerih je "
"dovoljen dohodni promet za soležnika in na katere je usmerjen odhodni promet."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "Ponavljajoče _ohranjanje povezave"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Kako pogosto naj bo soležniku poslan overjen prazen paket za ohranjanje "
"veljavnosti stanja požarnega zidu ali preslikave NAT. Možnost ni obvezno in "
"je ni priporočljivo uporabljati, izvzemsši posebne nastavitve."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "Omrežje je izbrisano"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "Izbrisanih je %d omrežij"
msgstr[1] "Izbrisano je %d omrežije"
msgstr[2] "Izbrisani sta %d omrežiji"
msgstr[3] "Izbrisana soe %d omrežija"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Iskanje omrežij …"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Dodaj žično omrežno povezavo"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1778 src/nmtui/nm-editor-utils.c:186
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "Možnosti VPN"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv omrežja"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Vrsta varnosti"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Shranjena omrežja"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Shranjena omrežja Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "Ni shranjenih omrežij"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "Shranjena omrežja Wi-Fi se pojavijo tukaj"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obvestila"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Pokaži na seznamu obvestil"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvok"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Omogoči zvoke obvestil iz programa"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Pasice"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Pokaži pa_sice"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Pokaži obvestila nad programi"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Pokaži _vsebino"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Vključi podrobnosti sporočila v pasice z obvestili"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Pokaži pasi_ce"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Pokaži vse_bino"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Vključi podrobnosti sporočila na zaklenjenem zaslonu"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Obvestila programov"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Koledar, stiki, datoteke"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "E-pošta, koledar, stiki, datoteke"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "E-pošta, koledar, stiki"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Poslovno overjanje pristnosti"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Poštni strežnik"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Koledarji, Stiki in Datoteke"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Poslovno overjanje pristnosti"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Brez povezave – ni mogoče povezati računov"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Programom omogoči dostop do spletnih storitev s povezovanjem računov v "
"oblaku."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "Računi"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Poveži račun"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "Polni do _konca"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "Porabi vso zmogljivost baterije. Krajša življenjsko dobo baterij."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Ohrani _dolgoživost baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr ""
"Podaljša življenjsko dobo baterije z ohranjanjem nižjih ravni napolnjenosti"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Priklopljene naprave"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "Pokaži _napolnjenost baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165 src/ui/ms-topbar-panel.ui:17
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "V vrhnji orodni vrstici prikaži natančno raven napolnjenosti."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "_Varčevanje z energijo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_Samodejno prilagajanje svetlosti"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona se prilagaja osvetljenosti okolja."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Zamegli zaslon"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Zmanjšaj svetlost zaslona, ko naprava ni dejavna"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Samodejno _ohranjevanje energije"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Omogoči varčni način delovanja, ko je baterija skoraj prazna."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Samodejno _izprazni zaslon"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Izklopi zaslon po določenem času nedejavnosti."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "_Zamik"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Napajanje iz _baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "Za_mik"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Napajanje iz _el. omrežja"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "Z_amik"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Onemogočanje samodejne prekinitve bo povzročilo večjo porabo energije. "
"Priporočljivo je, da ohranite samodejno prekinitev omogočeno."

#: panels/power/cc-power-panel.c:304
msgid "Battery Levels"
msgstr "Polnost baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.c:870
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Zmogljivostni način delovanja je začasno onemogočen zaradi visoke delovne "
"temperature"

#: panels/power/cc-power-panel.c:874
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Zmogljivostni način je začasno onemogočen"

#: panels/power/cc-power-panel.c:916
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Varčevalni način delovanja je omogočen zaradi nizkega stanja baterije. "
"Predhodno uporabljeni način bo obnovljen, ko bo baterija dovolj napolnjena."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:924
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Varčevalni način delovanja je sprožil program »%s«."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:928
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Zmogljivostni način delovanja je sprožil program »%s«."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Zmogljivost"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Visoka zmogljivost delovanja in visoka poraba energije."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_Uravnoteženo"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Običajna zmogljivost delovanja in zmerna poraba energije."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Varčno"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Zmanjšana zmogljivost delovanja in nizka poraba energije."

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Dodaj tiskalnik …"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Poišči tiskalnike"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "Storitev tiskanja ni zagnana"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Sistemska storitev tiskanja trenutno ni na voljo."

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr ""
"Imena tiskalnika ne smejo vsebovati presledka, tabulatorja, lojtre (#) ali "
"poševnice (/)."

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61 data/gtk/entry_page.ui:81
msgid "Open Address"
msgstr "Odpri naslov"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "Poišči _gonilnike"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "Iz_beri iz podatkovne zbirke …"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "Namest_i datoteko PPD …"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Premakni opravilo tiskanja na vrh vrste"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Dejavni posli"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Ali želite počistiti vsa dejavna opravila?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Čiščenja opravil ni mogoče razveljaviti"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja."

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_Preizkusna stran"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Skrči stran"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Nalaganje gonilnikov"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena."

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Določino naprave"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Odvisnosti so povezane z drugimi napravami"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Povezano in overjeno"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Overjeno ob"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Povezano ob"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Vpisano ob"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Povezava s podsistemom Thunderbolt ni mogoča."

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Dostop do kamere"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Dovoli določenim programom uporabo kamere"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Dovoljeni programi"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Navedenim programom v peskovniku je bilo izdano dovoljenje za uporabo kamer. "
"Programi, ki niso vključeni v peskovnik, lahko uporabljajo kamere, ne da bi "
"posebej zahtevale odobritev dostopa."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do kamere"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Zasebnost in varnost"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Zaklep zaslona"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Samodejno zaklepanje zaslona"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Upravljanje dostopa do geolokacijskih storitev"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Zgodovina datoteke in smeti"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Odstrani shranjene podatke in datoteke"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostika"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Samodejno prijavljanje napak"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Fotoaparati"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Upravljanje dostopa do kamere"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Upravljanje dostopa do naprav"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "Varnost _naprav"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Stanje in podrobnosti o varnosti strojne opreme"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. "
"Poročila so poslana brezimno in brez vsakršnih osebnih podatkov: %s"

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. "
"Poročila so poslana brezimno in brez vsakršnih osebnih podatkov."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu "
"naprave.\n"
"\n"
"Za več podrobnosti se obrnite na proizvajalca strojne opreme ali podporo."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Varen zagon je omogočen"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu "
"naprave. Trenutno je vklopljena in deluje pravilno."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Zaznane so težave v delovanju varnega zagons"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu "
"naprave. Trenutno je vklopljen, a ne deluje zaradi neveljavnega ključa."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Težave z varnim zagonom je mogoče pogosto odpraviti s prilagajanjem "
"nastavitev strojne programske opreme UEFI računalnika (BIOS), proizvajalec "
"strojne opreme pa lahko zagotovi informacije o tem, kako to storiti."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Za pomoč stopite v stik s ponudnikom strojne programske opreme ali podporno "
"službo."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Varni zagon je izklopljen"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu "
"naprave. Trenutno je možnost izklopljena."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Varni zagon lahko omogočite v nastavitvah vdelane programske opreme UEFI "
"računalnika (BIOS). Za pomoč se obrnite na proizvajalca strojne opreme ali "
"ponudnika skrbniške podpore."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopiraj tehnično poročilo"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Varnostna preverjanja so spodletela"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Strojna oprema ne opravi pregledov. To pomeni, da ni ustrezno zaščitena pred "
"običajnimi varnostnimi tveganji strojne opreme.\n"
"\n"
"Varnostna tveganja strojne opreme je morda mogoče odpraviti s posodobitvijo "
"strojne programske opreme ali s prilagajanjem nastavitev naprave. Napake so "
"lahko tudi neposredno povezane s samo fizično strojno opremo in jih morda ni "
"mogoče odpraviti."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Osnovna varnostna preverjanja so uspela"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Naprava ustreza osnovnim varnostnim zahtevam in je zaščitena pred nekaterimi "
"varnostnimi grožnjami za strojno opremo."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Naprava je uspešno opravila trenutne varnostne preizkuse. Strojna oprema je "
"zaščitena pred večino varnostnih groženj za strojno opremo."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Preizkusi niso na voljo"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Varnostni pregledi za to napravo niso na voljo. Ni mogoče ugotoviti, ali "
"naprava izpolnjuje varnostne zahteve."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Poročilo je kopirano v odložišče"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "O varnosti naprav"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Varnost naprav opredeljuje kakovost zaščite naprav pred nevarnostmi, ki se "
"nanašajo na strojno opremo.\n"
"\n"
"Vidiki strojne opreme, ki vplivajo na varnost, vključujejo:\n"
"\n"
"• varnostne funkcije, ki so vgrajene v strojno opremo;\n"
"• nastavitve strojne opreme za zaščito pred varnostnimi vprašanji;\n"
"• varnost programske opreme, ki upravlja strojno opremo.\n"
"\n"
"Tovrstne varnostne grožnje vključujejo zlonamerno programsko opremo in "
"računalniške viruse, ki lahko okvarijo programsko opremo. Vključujejo tudi "
"fizične posege, kot je fizična povezava s strojno opremo za branje podatkov "
"in zagon zlonamerne programske opreme.\n"
"\n"
"Varnost naprav je le en vidik varnosti in ne odraža splošnega varnostnega "
"stanja sistema in programov."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Varnost naprav"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Analiza varnosti naprav ni na voljo"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Določanje varnosti naprav je na voljo samo za fizično strojno opremo, ki pa "
"v sistemu ni zaznana."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Varnostni pregledi"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Zaščita pred zlonamerno programsko opremo ob zagonu naprave."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Zaznane so težave v delovanju varnega zagons"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Osnovna zaščita, ko je naprava zagnana."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Varni zagon je izklopljen"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Ni zaščite, ko je naprava zagnana."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Težavo je lahko povzročila sprememba nastavitev vdelane programske opreme "
"UEFI, sprememba nastavitev operacijskega sistema ali zlonamerna programska "
"oprema."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Težavo je lahko povzročila sprememba nastavitev vdelane programske opreme "
"UEFI ali zlonamerna programska oprema."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Težavo je lahko povzročila sprememba nastavitev operacijskega sistema ali "
"zlonamerna programska oprema."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "Spodletelo !"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Strojna oprema ne opravi osnovnih preizkusov varnosti."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Strojna oprema ima osnovno raven zaščite."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Strojna oprema ima visoko raven zaščite."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Varnostna preverjanja niso na voljo"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Za to napravo ravni varnosti niso na voljo."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Ni veljavno"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Ni zaklenjeno"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Ni šifrirano"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Ni v nevarnosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sl.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Ni podprto"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Upravljanje dostopa do strojne opreme, storitev in podatkov."

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Zasebnost;Zaklepanje zaslona;Zasebno;Uporaba;Nedavna;Zgodovina;Datoteke;"
"Začasno;Tmp;Koš;Smeti;Čiščenje;Ohraniti;Diagnostika;Zlom;Lokacija;GPS;Kamera;"
"Fotografije;Fotoaparat;Video;Spletna kamera;Mikrofon;Snemanje;Varnost;"
"Firmware;Thunderbolt;Strojna oprema;Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;"
"History;Files;Temporary;Tmp;Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;"
"Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Samodejno določanje mesta naprave"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Uporabi vire, kot sta GPS in mobilno omrežje, za določanje lokacije naprave"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Navedenim programom v peskovniku je dovoljena uporaba podatkov geolokacije. "
"Programi, ki niso v peskovniku, jih lahko uporabljajo, ne da bi zahtevali "
"dovoljenje."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podatkov"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Samodejno zaklepanje zaslona onemogoči nepovabljenim dostop do računalnika, "
"ko niste v bližini."

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Zamik zatemnitve zaslona"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Čas nedejavnosti, po katerem se zaslon ugasne"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Zaklene zaslon ob nedejavnosti"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Čas med izklopom in zaklepom zaslona"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Obvestila na _zaklenjenem zaslonu"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Prepovej nove naprave _USB"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Prepreči novim napravam USB povezovanje v sistem, ko je zaslon zaklenjen"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Zasebnost zaslona"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Omeji _kot pogleda"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Zgodovina datotek vključuje tudi zapise uporabe datotek. Te podrobnosti so "
"lahko na voljo različnim programom, kar omogoča enostavnejše iskanje."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Smeti in začasne datoteke"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Samodejno sprazni _koš"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_Perioda samodejnega brisanja"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:115 data/gnome-nettool.ui:121
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:50
msgid "Clear _History"
msgstr "Počisti _zgodovino"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Mape, ki so vključene v iskanje programov, kot je urejevalnik datotek."

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Privzeta mesta"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Shranjena mesta"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Mesta po meri"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Mesta ni mogoče najti"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Za to mesto je treba podmape dodati ročno"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Iskanje programov"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Vključi zadetke iskanja drugih programov."

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "_Preišči mesta"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Datotečna mesta, ki so vključena v iskanje"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Rezultati so prikazani glede na seznam razvrščanja."

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Upravljanje programov, ki v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate iskanja"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;privatno;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "_Ime naprave"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Souporaba datotek z drugimi napravami v povezanem omrežju"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Pretoči glasbo, fotografije in video na naprave v trenutnem omrežju"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "N_aslov souporabe datotek"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Odpri javno mapo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Geslo je obvezno na napravah, ki želijo dostopati do vsebine v skupni rabi.\n"
"Naprave v tem omrežju bodo morda še vedno lahko videle, katera vsebina je v "
"skupni rabi."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Skupna raba predstavnosti omogoča pretakanje slik, glasbe in videoposnetkov "
"v naprave v trenutnem omrežju, v katerih je omogočen DLNA."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Naslov je kopiran v odložišče"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Souporaba datotek omogoča skupno rabo mape Javno (Public) z drugimi "
"napravami v trenutnem omrežju. Ta naprava bo vidna kot »%s«."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"souporaba;izmenjava;gostitelj;ime;predstavnost;zvok;avdio;audio;slika;video;"
"fotografije;fotografija;film;filmi;strežnik;izrisovanje;izrisovalnik;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Brenčanje"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Izbor zvočnika"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Preizkus zvočnikov"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Preizkus …"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "_Odvodna naprava"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Nastavitve"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Sistemska glasnost"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Izhodna glasnost"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Uravnoteženost"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "_Utišanje"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Nizkotonski zvočnik"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Ni navedenih izhodnih naprav"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "Vhodna _naprava"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "_Nastavitve"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "_Vhodna glasnost"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Ni določene vhodne naprave"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Ravni _glasnosti"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "_Opozorilni zvok"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Zvok se ne predvaja"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Logo sistema"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:70
msgid "Support GNOME"
msgstr "Podprite GNOME"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOME potrebuje vašo pomoč. Prosimo, donirajte danes."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "D_oniraj"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "Podrobnosti _sistema"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Podrobnosti sistema"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Podrobnosti strojne opreme"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Podrobnosti programske opreme"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "Izgradnje sistema"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "Različica GNOME"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:314
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafika %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:613
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Sistem izrisovanja oken:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:797 src/gs-common.c:586
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Podrobnosti so kopirane v odložišče"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;podatki;ime gostitelja;gostitelj;pomnilnik;"
"procesor;različica;privzeto;program:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;"
"disk;odstrani;predstavnost;samodejni zagon;device;system;information;"
"hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;"
"audio;video;disc;removable;media;autorun;winver;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Področje in Jezik"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Sistemski jezik in jezikovne nastavitve"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Datum in čas"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Časovni pas in nastavitev ure"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Upravljanje računov uporabnikov in spreminjanje gesel"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Oddaljeno namizje"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Dovoli uporabo naprave na daljavo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Varna _lupina"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "Dostop SSH do omrežja"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Podrobnosti strojne opreme in različice programskega okolja"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_Programske posodobitve"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Leto"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Samodejna _datum in čas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Datum in _čas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-urni"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "_12-urni"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "Prvi dan v tednu"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Čas in koledar"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Upravljanje prikaza datuma in časa v vrhnji orodni vrstici"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "_Dan v tednu"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "_Datum"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekunde"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Številke _tednov"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Prikazano v spustnem koledarju"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "Privzeta področna nastavitev"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Izbor časovnega pasu"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Spremenite sistemski čas in datum"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Jezik, nastavitve časa in podrobnosti sistema"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;gostitelj;ime;pomnilnik;procesor;različica;"
"privzeto;program;programje;operacijski;sistem;jezik;območje;področje;država;"
"oblike;števila;eote;ura;časovni;pas;datum;lokacija;oddaljeno;namizje;rdp;vnc;"
"ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Preišči jezikovne nabore"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Zapri predogled"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Datumi in časi"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "Ameriški običajni"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Jezikovne nastavitve bodo uveljavljene pri naslednji prijavi"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Odjava …"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Jezikovne nastavitve določajo jezik besedila vmesnika in spletnih strani. "
"Uporabijo se zapisi števil, datumov in denarnih enot."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "Račun"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "_Jezik"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_Jezikovna določila"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Souporaba obstoječega namizja z drugimi napravami. Oddaljena povezava "
"uporablja obstoječo ločljivost zaslona."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba _namizja"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "Oddaljeno upravljanje"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Omogoča upravljanje zaslona namizja"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"S programom za povezavo z oddaljenim namizjem se povežite s protokolom RDP. "
"Morda bo treba vpisati tudi dodatne podatke o omrežni lokaciji naprave."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Podrobnosti prijave"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "Ustvari _novo geslo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_Preveri prstni odtis"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Naslov naprave je kopiran v odložišče"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Številka vrat je kopirana v odložišče"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Uporabniško ime je kopirano v odložišče"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Geslo je kopirano v odložišče"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_Souporaba namizja"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "Odda_ljena prijava"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Oddaljeno povezovanje z uporabniškim računom, ko ni v uporabi. Ločljivost "
"zaslona je mogoče nastaviti tudi oddaljeno."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene seje"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Za spremembo možnosti oddaljene seje je zahtevana overitev"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:5
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:115 ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "Varna lupina"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Dostop do naprave v varni lupini"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Varna lupina"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Ukaz SSH za prijavo"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Ukaz je kopiran na odložišče"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Po_lno ime"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Uporabniška imena lahko vključujejo le male črke, številke, vezaje in "
"podčrtaje."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Skrbnik"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike, spreminjajo nastavitve "
"in prilagajajo programske pakete. Starševski nadzor skrbnikom ni na voljo."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Uporabnik si nastavi geslo ob _prvi prijavi"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Nastavi geslo _takoj"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "Za dobro geslo mešajte velike črke, male črke, številke in ločila."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:278
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:363 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "Gesli se ujemata"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Avatarji na zalogi"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Dodaj prijavo v poslovno domeno"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Za dodajanje poslovnih računov je zahtevana internetna povezava"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim "
"uporabniškim računom."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Vpis mora biti skladen s spletno domeno ponudnika prijave."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Dodaj naprava"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Skrbniško _geslo"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Prijavno ime ni pravo"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Prijavno geslo je napačno"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Ime gostitelja ni pravo"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Če želite dodati prijavni račun podjetja, je treba biti napravo vpisati v "
"<b>%s</b>. Za nadaljevanje mora  skrbnik domene vnesti ime in geslo."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Veljavna domena"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Domene ni mogoče najti"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Poteka predpomnjenje domene ..."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Povezovanje s storitvijo realmd je spodletelo"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Zagotovite, da je naprava pravilno povezana."

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Prijava s prstnim odtisom omogoča odklepanje in prijavo v napravo s prstom"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Prstni odtis je podvojen"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Želite izbrisati vse prstne odtise?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Če izbrišete vse vpisane prstne odtise, onemogočite prijavo s prstnim "
"odtisom. Če želite znova omogočiti prijavo s prstnim odtisom, boste morali "
"vnesti vsaj en prstni odtis."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:41
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:15
msgid "Current Password"
msgstr "Trenutno geslo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:25
msgid "New Password"
msgstr "Novo geslo"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Geslo"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Samodejna prijava odpre uporabniški račun, ko se naprava zažene, ne da bi "
"bilo potrebno preverjanje pristnosti. Preverjanje pristnosti je še vedno "
"potrebno ob drugih priložnostih, npr. pri odklepanju zaslona."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Odpri program za starševski nadzor."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Odstrani uporabnika …"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Po odstranitvi računa uporabniki do te naprave ne bo imeli več dostopa."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Izbriši datoteke in nastavitve"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Ali želite odstraniti %s?"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "Drugi uporabniki"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26
msgid "_Add User"
msgstr "_Dodaj uporabnika"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Dodaj p_rijavo v poslovno domeno"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;prijava;ime;prstni odtis;podoba;Avatar;logo;logotip;obraz;geslo;"
"starševski nadzor;zaslonski čas;omejitev;zaklepanje programov;uporaba;"
"omejitev uporabe;otroci;otrok;mladostniki;mladostnik;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Novo geslo se mora razlikovati od starega"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Poskusite spremeniti nekaj črk in številk"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Geslo brez vašega uporabniškega imena bi bilo močnejše"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Poskusite se izogniti uporabi svojega imena v geslu"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, vključenim v geslo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed."

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Izogibajte se zgolj spremembi zaporedja obstoječih besed."

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Poskusite uporabiti več številk"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Poskusite uporabiti več velikih črk"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Poskusite uporabiti več malih črk"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila."

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Poskusite uporabiti mešanico črk, številk in ločil."

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov."

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Poskusite se izogniti ponavljanju istovrstnih znakov: priporočljivo je "
"mešati različne črke, številke in ločila."

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd."

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Geslo mora biti daljše"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr ""
"Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno "
"številko."

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "Veljavno geslo. Poskusite dodati več črk, števk in ločil."

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Odlično geslo!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"Geslo ne ustreza varnostnim pravilom organizacije. Poskusite uporabiti drugo "
"geslo ali se obrnite na skrbnika sistema."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Uporabniška imena ne smejo vključevati »%s«"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi — izberite drugo"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Uporabniška imena morajo imeti manj kot %ld znakov"
msgstr[1] "Uporabniška imena morajo imeti manj kot %ld znak"
msgstr[2] "Uporabniška imena morajo imeti manj kot %ld znaka"
msgstr[3] "Uporabniška imena morajo imeti manj kot %ld znake"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "Velikost kazalke je za lažje spremljanje mogoče povečati"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Presežno ojačevanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Dovoli preseganje 100 % glasnosti. Izbira vpliva na kakovost zvoka."

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uporabi vidna opozorila sočasno z zvočnimi"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "Polje _utripanja"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50 src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Celoten zaslon"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Celotno okno"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "Preizkusi _utripanje"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Sistemsko glasnost je mogoče prilagajati med nastavitvami %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Uporabi številčno tipkovnico za premikanje kazalke miške"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Pokaži mesto kazalnika s pritiskom na levo tipko Ctrl"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Aktiviraj okna ob prehodu s kazalcem"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Postavite kazalec nad okno, da ga aktivirate"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba miške"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Zamik sprejetja"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Pokaže menija za nastavitve dostopnosti v vrhnji vrstici"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_Izrisovanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_Zvočna obvestila"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "_Tipkanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Kazanje in klikanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Pri_lagodi"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Povečaj kontrast barve ospredja in ozadja na vseh predmetih vmesnika"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Prikaz _oblik"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "Uporabi oblike za prikaz stanja kot dodatek ali namesto barve"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "_Manj gibanja"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "Preklopi animacije z manj gibanja po vsem uporabniškem vmesniku"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "_Velikost besedila"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Velikost kazalke"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Povečaj velikost kazalke"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr ""
"Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "_Vedno pokaži vrstice drsnika"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Drsniki so vedno vidni"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr ""
"Uporabite drsnik za prilagajanje velikosti besedila v uporabniškem vmesniku"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Uporabi zaslonsko tipkovnico za vpisovanje v vnosna polja"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Vklopi ali izklopi možnosti dostopnosti s tipkovnico"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "Kazalnik besedila"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Utripanje kazalke"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Spremeni, če kazalka utripa v poljih z besedilom"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Hitrost utripanja"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Preizkusi vnos"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Ponavljajoče tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Ponovi izpis znakov, ko je tipka pritisnjena zadržano"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk se obravnava kot kombinacijo tipk"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Zamik med pritiskom in sprejemom tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Zapiska, kadar je tipka pritisnjena"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Odskočne tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Približanje namizja"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Približaj celoten zaslon"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Raven _povečevanja"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Pogled _povečevala"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Sledi kazalki miške"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Polje zaslona"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Razširi _izven robov zaslona"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Polje zaslona"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Sledi obnašanju"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Premika se z vsebino"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Potiska vsebino naokoli"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Ostane sredinjeno"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Merki"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Obrni barve v polju povečevalnika"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Prekrivanje kazalke miške"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_Debelina"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "_Dolžina"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "_Barva"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Filtri barvnega prikaza"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_Obrnjeno"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Obrni barve v polju povečevalnika"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Kontrast"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;univerzalni;dostop;kontrast;kazalka,zvok;"
"približanje;zoom;zaslon;zaslonski;bralnik;besedilo;pisava;velikost;AccessX;"
"lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;odskočne;dvojne;klik;dvoklik;ponovitev;"
"utripanje;kazalec;iskanje;lociranje;vidno;slišno;zvok;tipkanje;animacije;"
"prekomerna ojačitev;povečava;povečevalno steklo;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato "
"pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za "
"vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Z udarjanjem na mest, ki se pojavijo na zaslonu, program umeri napravo."

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Določeno programi"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošlji kode tipk"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Preklop zaslona"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "Ta naprava ni znana in ima lahko napačne zmogljivosti – %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Na prenosnik je priklopljena tablica"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Na zunanji zaslon je priklopljena tablica"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Zunanja tablična naprava"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Zunanja krmilna naprava"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "_Preslikava gumbov"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tablični način"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Uporabi absolutno prilagajanje za pisalo"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Lokacija gumbov"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Lokacija fizičnih gumbov na tablici"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Preslikaj na _zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Uporabi le del površine tablice za ohranjanje skladnosti z velikostjo "
"monitorja"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Umeri …"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "Vsi zasloni"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "Naprave miške je možno prilagoditi med nastavitvami %s"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
#: gthumb/gth-accel-dialog.c:124
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Pritisnite ubežnico (Esc) za preklic"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Izbor dejanja, ko je pritisnjen gumb %d pisala"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Preslikava gumba %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Občutek _pritiska konice"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "Gumb _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "Gumb _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "Gumb _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska _radirke"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Klik levega gumba miške"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Klik srednjega gumba miške"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Klik desnega gumba miške"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Preklopi zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Pisalo, občutljivo na moč, nagib in vgrajeni drsnik"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Pisalo, občutljivo na moč, nagib in vrtljivi pritisk"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Pisalo, občutljivo na moč in nagib pritiska"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Pisalo, občutljivo na moč pritiska"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Grafične tablice"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Čas pred zaslonom ni na voljo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"Informacije o času pred zaslonom se bodo tukaj prikazale po določenem "
"obdobju uporabe"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Povprečni teden"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "To"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "Če"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "Pe"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%u min"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%u ur"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%u ur %u min"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke zgodovine sej »%s«: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Neveljavna struktura datotek"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Nalaganje datoteke zgodovine sej ni uspelo: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:369
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Povprečni ponedeljek"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Povprečni torek"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Povprečna sreda"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Povprečni četrtek"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Povprečen petek"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Povprečna sobota"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Povprečna nedelja"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d. %B"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-2_sl.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Every graph has two value labels
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004 data/ui/window.blp:219
#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Ni podatkov"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u. – %u. %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u. %s – %u. %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Stolpčni grafikon uporabe časa pred zaslonom v tednu s pričetkom %s. Na "
"oznaki %s je prekrivna črta, ki označuje nastavljena časovno omejitev "
"zaslona."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "Stolpčni grafikon uporabe časa pred zaslonom v tednu od %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Označba mesta za stolpčni grafikon uporabe časa pred zaslonom. Trenutno "
"podatki niso na voljo."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr "Nekatere nastavitve upravlja program za starševski nadzor."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "Odpri _Starševski nadzor"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "Čas pred zaslonom"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Če onemogočite snemanje časa pred zaslonom, preprečite shranjevanje podatkov "
"o času pred zaslonom. Ti podatki se nikoli ne delijo zunaj te naprave."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Onemogoči čas pred zaslonom"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Čas pred zaslonom je onemogočen"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Omogoči snemanje za ogled zgodovine uporabe zaslona"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:85
msgid "E_nable"
msgstr "O_mogoči"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Omejitev časa pred zaslonom"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "Dnevna o_mejitev"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:116
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivinsko"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Črno-beli zaslon za omejitve časa pred zaslonom"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "Opomniki za prekinitve"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "Opomniki za _vid"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Opomniki, da odvrnete pogled od zaslona"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "Opomniki za _gibanje"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Opomniki za gibanje po prostoru"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Razpored premorov z _gibanjem"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "Zvo_ki"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Predvajaj zvok, ko se odmor konča"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Dobro počutje"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Preglejte in omejite čas, ki ga preživite za računalniškim zaslonom"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Dobro počutje;čas pred zaslonom;odmori;opomniki za prekinitev;zdravstveni "
"odmori;zdravje;vsakodnevna uporaba;omejitve zaslona;omejitev uporabe;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "Vrsta APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Vrsta preverjanja pristnosti"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "Reža za primarni S_IM"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "Reža %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Delovanje telefona je spodletelo"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "NI vzpostavljene povezave s telefonom"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Kartica SIM je nedostopna"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Kartica SIM je zasedena"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ni dostopnih omrežnih storitev"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Uporaba storitve GPRS ni dovoljena"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Gostovanje na tem območju ni dovoljeno"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Nedoločena napaka GPRS"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Brez napake"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "Nalaganje naprav"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "Nova koda PIN"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Program je osnovni vmesnik za prilagajanje nastavitev sistema."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Omogočite obsežni način poročanja. Določite večkrat, da povečate obsežnost"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Kategorije nastavitev"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_O programu"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev. Neprepoznane vrednosti so "
"prezrte, za prikaz pa je izbran prvi pult seznama."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Pokaži opozorilo med zagonom razvojne različice programa"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Ali naj se pokaže opozorilo, kadar je program zagnan v razvojnem načinu."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Začetno stanje okna"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Niz s shranjenimi podatki višine, širine in razpetega stanja okna programa."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice‫"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Pulti"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Pokaže predhodni pult"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekliče iskanje"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Branje in ustvarjanje kod QR"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;Scan;Generate;Code;koda;branje;preberi;črte;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Obnašanje privzeto razpetega okna"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "Branje in ustvarjanje kod QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "Bralnik in ustvarjalnik kod QR."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Ustvarjanje kod QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Optično branje s kamero"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Branje iz zaslonske slike"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Razčleni in prikaže vsebino kode QR, kadar je to mogoče"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Ustvarjanje kode QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Branje koda QR s kamero"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Zgodovina branja/ustvarjanja kod QR"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:51
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_Iz posnetka zaslona …"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:100
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Zajem iz zaslonske slike"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Kode"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Prebere kodo QR"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Odkodirajte kodo QR oziroma ustvarite novo"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:59
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Omrežje Wi-Fi"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "Shrani v zgodovino"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Začetek"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Konec"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "Kopiraj vsebino"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:22 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116
#: gtk/gtkmountoperation.c:726 gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Ali je to skrito brezžično omrežje Wi-Fi?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "_Algoritem šifriranja"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_O programu"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:162 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:117
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR-koda, shranjena v zgodovini"

#: src/widgets/window.rs:282
msgid "QR code saved"
msgstr "QR-koda shranjena"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Valencija"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\n"
"obstoječi način = %d, novi način = %d\n"
"obstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"obstoječe vrtenje = %d, novo vrtenje = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr ":"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sl.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Datoteka %s nima določenega atributa ikone predogleda."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Za %s ni razpoložljive ikone."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti ustvarjalnika sličic za vrsto mime »%s«."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Ustvarjanje mape »%s« je spodletelo."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "V odvodno mapo »%s« ni mogoče pisati."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:72(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:136(None)
msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1009(None)
msgid "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"
msgstr "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1112(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1123(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1134(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1145(None)
msgid "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1203(None)
msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1218(None)
msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1349(None)
msgid "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"
msgstr "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1364(None)
msgid "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"
msgstr "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1379(None)
msgid "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"
msgstr "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1403(None)
msgid "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"
msgstr "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1418(None)
msgid "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1433(None)
msgid "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
msgstr ""
"@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:780(None)
msgid "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"
msgstr "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:21(holder)
msgid "Vincent Alexander"
msgstr "Vincent Alexander"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:24(year)
msgid "2001, 2002"
msgstr "2001, 2002"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:36(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:42(firstname)
msgid "Calum"
msgstr "Calum"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:43(surname)
msgid "Benson"
msgstr "Benson"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:49(firstname)
msgid "Brian"
msgstr "Brian"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:50(surname)
msgid "Cameron"
msgstr "Cameron"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(firstname)
msgid "Bill"
msgstr "Bill"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(surname)
msgid "Haneman"
msgstr "Haneman"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(firstname)
msgid "Padraig"
msgstr "Padraig"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:64(surname)
msgid "O'Briain"
msgstr "O'Briain"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:70(firstname)
msgid "Sharon"
msgstr "Sharon"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:71(surname)
msgid "Snider"
msgstr "Snider"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:83(date)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:97(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:264(entry)
msgid "API"
msgstr "API"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(function)
msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)"
msgstr "ATK_IS_ACTION(atkobj)"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(function)
msgid "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)"
msgstr "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Učinek približanja"

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "PP"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Slovar Gnome"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Preverite razlago in črkovanje besede v mrežnem slovarju."

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Slovar GNOME je enostaven program, ki poišče definicijo navedenih besed v "
"spletnih virih. Čeprav so privzeto določene angleške definicije, so podprti "
"tudi drugi jeziki, ki uporabljajo protokoli DICT."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Privzeti strežnik slovarja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "beseda;sinonim;definicija;črkovanje;slovar;glosar;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Privzeta zbirka podatkov, ki naj se uporabi"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Ime posamezne privzete zbirke podatkov ali meta zbirke podatkov, ki naj se "
"uporabi v slovarskem viru. Klicaj (\"!\") določa, da naj bodo preiskane vse "
"podatkovne zbirke navzoče v slovarskem viru."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Privzeta strategija iskanja, ki naj se uporabi"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, če je "
"na voljo. Privzeta strategija je 'exact', kar pomeni natančno skladanje "
"besed."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Pisava uporabljena za tiskanje"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Pisava uporabljena za tiskanje definicij."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo tajsko-angleški slovarji"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Poišči besede v slovarjih"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Slovar (razvojna izgradnja)"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Shrani kopijo ..."

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "Podobne _besede"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Viri slovarja"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Razpoložljive _strategije"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Prejšnja razlaga"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Naslednja razlaga"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "P_rva razlaga"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Zadnja razlaga"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_O programu"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Besede, ki jih želite poiskati"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Besede, ki naj se skladajo"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Slovarski vir, ki naj se uporabi"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Zbirka podatkov, ki naj se uporabi"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategija iskanja, ki naj se uporabi"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "BESEDE"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Lastnosti slovarja"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na »%s:%d«"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Iskanje za ime gostitelja »%s« je spodletelo: ni najdenega ustreznega vira"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Iskanje gostitelja »%s« je spodletelo: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Iskanje gostitelja »%s« je spodletelo: gostitelja ni mogoče najti"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati na strežnik slovarja na »%s:%d«. Strežnik je odgovoril "
"s kodo %d (strežnik ne deluje)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti odgovora strežnika slovarja\n"
": »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Ni najdenih razlag za »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Neveljavna podatkovna zbirka »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Neveljavna strategija »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Neveljaven ukaz »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Slabi parametri za ukaz »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Ni najdene zbirke podatkov na strežniku slovarja na »%s«"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Ni najdene strategije na strežniku slovarja na '%s'"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med branjem odgovora strežnika:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Povezava s strežnikom slovarja »%s:%d« je časovno potekla"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti kanala kot ne-blokirnega: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom slovarja na »%s:%d«"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ponovno naloži seznam zbirk podatkov, ki so na voljo"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Počisti seznam zbirk podatkov, ki so na voljo"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Napaka med iskanjem"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Napaka med iskanjem razlage"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "V teku je že drugo iskanje"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Počakajte, da se trenutno iskanje zaključi."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Napaka med pridobivanjem razlage"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Zapre trenutno okno"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Pokaže stransko vrstico"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Slovarske razlage"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Pokaže podobne besede"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Viri slovarja"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Razpoložljive strategije"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Pomikanje znotraj razlage"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Predhodna razlaga"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Naslednja razlaga"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Prva razlaga"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Zadnja razlaga"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Drugi"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Začne iskanje znotraj razlage"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Najde v besedilu"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Shrani kopijo"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Odpre predogled tiskanja"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Poglej vir slovarja"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj slovarski vir"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, c-format, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vira »%s«"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Uredi slovarski vir"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaj nov slovarski vir"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Urejanje trenutno izbranega slovarskega vira"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Pisava za tiskanje"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati predogleda: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ponovno naloži seznam dostopnih virov"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke vira"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke vira"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:61
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Prenos"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Ime vira"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198 ../src/gtk/mod_mgr.c:1537
#: ../src/gtk/utilities.c:584 ../src/main/sidebar.cc:993
#: ../src/main/sidebar.cc:995
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovarji"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Neveljavna vrsta transporta »%d«"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Skupine »%s« ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ni mogoče najti ključa »%s« znotraj razlage vira slovarja: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Ni mogoče najti ključa »%s« znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Slovarski vir nima imena"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Slovarski vir »%s« ima neveljaven transport »%s«"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Počisti seznam podobnih besed"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ponovno naloži seznam strategij"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Počisti seznam strategij"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom »%s«"

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ni mogoče najti vira slovarja"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Za vir »%s« ni razpoložljive vsebine"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "»%s« – Slovar"

#: src/gdict-window.c:826 ../src/inkscape.cpp:439
#: thunar/thunar-standard-view.c:3415 ../src/editor/slib-editor.c:262
#: ../src/editor/slib-editor.c:421 ../src/editor/webkit_editor.c:708
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Napaka med pisanjem v »%s«"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Z dvojnim klikom na besedo se prikažejo druge možnosti"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Z dvojnim klikom na strategijo, ki jo želite uporabiti"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Z dvojnim klikom se izbere vir"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Podobne besede"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Razpoložljive strategije"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Viri slovarja"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj bodo nastavljene"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244
#: gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj ne bodo nastavljene"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "Možnosti GDict"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Pokaži možnosti GDIct"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "stran1"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:269
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "F_ind:"
msgstr "_Najdi:"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Priklopnik odtisov diskov"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Priklopi odtise diskov"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Zapisovalnik odtisov diskov"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Zapisovanje odtisov diskov na napravo"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "Privzeto mesto za pogovorna okna ustvarjanja in obnovitve odtisov."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Privzeto mesto za pogovorna okna ustvarjanja in obnovitve odtisov. Prazno "
"polje določa mapo ~/Dokumenti"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr ""
"Število primerov, ki jih bo preizkus delovanja izvedel za določanje časa "
"branja/pisanja."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr ""
"Velikost podatkov v MiB (1048576 bajtov) za bralno/pisalni preizkus vsake "
"izvedbe."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Preklopi izvajanje preizkusa pisanja."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr ""
"Število primerov, ki jih bo preizkus delovanja izvedel za določanje časa "
"dostopa."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Diski"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Pripomoček za upravljanje z diskovjem"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Program omogoča enostaven nadzor in upravljanje z diski, formatiranje, "
"razdeljevanje in nastavljanje vseh bločnih naprav."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Uporaba programa Disks omogoča pregled podatkov SMART, upravljanje naprav, "
"izvajanje testiranj diskov in ključkov USB."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "Razdelite in formatirajte diske"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "Preglejte hitrost in zdravstveno stanje pogonov"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "Upravljajte svoje naprave za shranjevanje"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Upravljanje pogonov in nosilcev"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;pogon;nosilec;trdi disk;hdd;cdrom;dvd;razdelek;iso;odtis;varnostna "
"kopija;obnovitev;benchmark;raid;luks;šifriranje;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Dovoli zapisovanje v odtis"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Izbor odtisov diskov za priklop"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Nastavi priklop naprave le _za branje"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo naprava priklopljena le za branje. Nastavitev "
"je uporabna, če vsebine ne želite spreminjati."

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Napaka med povezovanjem z ozadnjim programom udisks: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Priklop ali pripenjanje enega ali več odtisov diskov."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odpreti. Ali je nosilec priklopljen?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s«: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Napaka med priklapljanjem odtisa diska: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Ali želite zaustaviti trenutna opravila?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "Zapiranje zaustavi dejavna opravila in lahko okvari datotečni sistem."

#: src/disks/gduapplication.c:143 libparted/arch/beos.c:347
#: libparted/arch/gnu.c:349 libparted/arch/linux.c:1732
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:542
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Napaka med iskanjem bločne naprave za %s"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Izbor naprave"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatiraj izbrano napravo"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Prezrto – ohranjeno zaradi združljivosti"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Obnovi odtis diska"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device je treba uporabiti skupaj z --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device ne sme biti uporabljen skupaj z --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (izgrajeno s podporo %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Raven napak med branjem"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Pogostost napak med branjem surovih podatkov z diska. Ne-ničelna vrednost "
"kaže na težavo s površino diska ali z glavami za branje/pisanje"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Zmogljivost prenosa"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Povprečna učinkovitost diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "Čas zasukanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Čas zasukanja diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Števec zagonov/zaustavitev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Število ponovitev zagona/zaustavitve vretena"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Števec prerazvrščenih sektorjev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Števec preslikanih sektorjev. Kadar trdi disk najde napako med branjem/"
"pisanjem/potrditvijo, označi sektor kot »prerazvrščen« in prenese podatke v "
"posebno pridržano območje (nadomestno območje)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Rob bralnega kanala"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Rob kanala med branjem podatkov."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Raven napak iskanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Pogostost napak med umeščanjem"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Zmogljivost merilca časa"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Povprečna učinkovitost dejanj med umeščanjem"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Ure obratovanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Število ur v vklopljenem stanju"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Števec ponovnih poskusov zasukanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Število ponovnih poskusov zasukanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Števec ponovnih poskusov umerjanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Število poskusov umerjanja naprave"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Števec ponovnih vklopov"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Število vklopov"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Raven napak mehkega branja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Pogostost napak med branjem z diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Sporočene nepopravljive napake"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Število napak, ki jih ni mogoče obnoviti s strojnim ECC."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Premik izven zapisovalnega območja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "Število premikov snemalne glave izven običajnega območja delovanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura pretoka zraka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura pretoka zraka v pogonu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Raven napak G-sense"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Število napak zaradi obremenitev ob udarcih"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Število izklopnih oddaljevanj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Število izklopnih ali ponovitev oddaljevanj v sili"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Število ponovitev obremenitev/razbremenitev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Število obratov v položaj pristajalnega pasu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Trenutna notranja temperatura pogona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Strojni ECC je obnovljen"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Število sprotnih ECC napak"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Števec prerazporeditev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Število dejanj preslikav. Surova vrednost prikazuje skupno število (uspešnih "
"in neuspešnih) poskusov prenosa podatkov iz prerazvrščenih sektorjev na "
"nadomestna območja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Trenutno število zadržanih sektorjev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Število sektorjev za preslikavo. Če je zaporedno pisanje ali branje v sektor "
"za preslikavo uspešno, se ta vrednost zniža in sektor ni preslikan. Napake "
"branja sektorja ne bodo preslikale, preslikan bo le ob spodletelem poskusu "
"pisanja."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Števec nepopravljivih sektorjev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Skupno število nepopravljivih napak med branjem/pisanjem v sektor. Visoke "
"vrednosti kažejo na površinske napake diska in/ali težave v mehanskem "
"podsistemu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Raven napak UDMA CRC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Število napak CRC v načinu UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Raven napak pisanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Število napak med pisanjem na disk (ali) hitrost več conskih napak (ali) "
"višine letenja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Raven napak mehkega branja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Število napak izven sledi"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Napake oznak naslovov podatkov"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Število napak oznak naslovov podatkov (DAM) (ali) proizvodnih napak"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Napake ECC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Število napak ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Mehko popravljanje ECC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Število napak popravljenih s programskim ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Raven toplotne hrapavosti"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Število napak ravni toplotne hrapavosti"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "Oddaljenost glave"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Oddaljenost glave nad površino diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "Tok zasuka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Tok, ki je uporabljen za zasuk pogona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Brnenje"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Število brnenj za zasuk pogona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Zmogljivost iskanja brez povezave"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Iskalna zmogljivost diska med dejanji brez povezave"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "Zamik diska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Zamik diska je mogoč zaradi močne obremenitve, kot posledica okvare (ali) "
"temperature"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Število napak zaradi obremenitev pri trkih kot jih je zaznalo tipalo "
"pretresov"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Obremenitveni čas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Splošna obremenitev delovanja v urah"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Števec poskusov obremenitev/razbremenitev"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Obremenitev pogona zaradi številnih ponavljanj dejanj kot so branje, "
"snemanje, umeščanje glav ..."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje obremenitve"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Obremenitev pogona povzroči trenje mehanskih delov"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Skupno število ponovitev obremenitve"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "Čas obremenjevanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Splošen čas obremenitve pogona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Števec povečanega navora"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Količinski napor vrtilnega momenta pogona"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Število oddaljevanj med izklopom"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda glave GMR"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Amplituda tresenja glav (glava GMR) v delovnem načinu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura pogona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala vzdržljivost"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Število dokončanih fizičnih izbrisov na pogonu kot odstotek največjega "
"števila fizičnih izbrisov za ta pogon"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Nepopravljivo število ECC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Število nepopravljivih napak ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Raven dobrih blokov"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Število razpoložljivih zadržanih blokov kot odstotek vseh zadržanih blokov"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Ure umeščanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Čas umeščanja glave"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Raven napak ponovnega branja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Število napak med branjem z diska"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Skupno zapisani podatki"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Količina podatkov, zapisana v zgodovini delovanja diska"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Skupno prebrani podatki"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Količina podatkov, prebrana v zgodovini delovanja diska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Ni opisa atributa %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "ODPOVEDUJE"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "Odpovedalo v preteklosti"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektorjev"
msgstr[1] "%d sektor"
msgstr[2] "%d sektorja"
msgstr[3] "%d sektorji"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Zadnji samopreizkus se je uspešno zaključil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Zadnji samopreizkus je bil prekinjen"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Zadnji samopreizkus je bil prekinjen"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Zadnji samopreizkus se ni zaključil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (električna napaka)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (servo napaka)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (napaka branja)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Zadnji samopreizkus je spodletel (fizična napaka)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Samopreizkus je v teku – preostaja %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznano (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "Možnost SMART ni podprta."

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "Možnost SMART ni omogočena"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Samopreizkus je v teku"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISK BO NAJVERJETNEJE KMALU NEHAL DELOVATI!"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "SAMOPREIZKUS je SPODLETEL"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disk je v redu, ima pa %d spodletelih atributov"
msgstr[1] "Disk je v redu, ima pa %d spodletel atribut"
msgstr[2] "Disk je v redu, ima pa %d spodletela atributa"
msgstr[3] "Disk je v redu, ima pa %d spodletele atribute"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disk je v redu, ima pa %d slabih sektorjev"
msgstr[1] "Disk je v redu, ima pa %d slab sektor"
msgstr[2] "Disk je v redu, ima pa %d slaba sektorja"
msgstr[3] "Disk je v redu, ima pa %d slabe sektorje"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disk je v redu, v preteklosti pa je že spodletelo %d atributov"
msgstr[1] "Disk je v redu, v preteklosti pa je že spodletel %d atribut"
msgstr[2] "Disk je v redu, v preteklosti pa sta že spodletela %d atributa"
msgstr[3] "Disk je v redu, v preteklosti pa so že spodleteli %d atributi"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "Disk deluje brezhibno"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Pred odpovedjo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "Staro"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Prag je prekoračen"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Prag ni prekoračen"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Napaka osveževanja podatkov SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Napaka prekinjanja samopreizkusa SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Napaka začenjanja samopreizkusa SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Med poskusom preklopa omogočenosti SMART je prišlo do napake."

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Delovanje"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u vzorcev"
msgstr[1] "%u vzorec"
msgstr[2] "%u vzorca"
msgstr[3] "%u vzorci"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s nazaj)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Podatki predhodnih primerjalnih preizkusov niso na voljo"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Odpiranje naprave …"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Merjenje hitrosti prenosa (%2.1f%% končano) …"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Merjenje časa dostopa (%2.1f%% končano) …"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msek"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Naprava primerjalnega preizkusa"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov o velikosti naprave: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Napaka med pridobivanjem velikosti izmenjalnega razdelka: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Iskanje na odmik %lld je spodletelo"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Napaka predhodnega branja %s od odmika %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Napaka iskanja na odmik %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Napaka branja %s od odmika %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Napaka predhodnega branja %lld bajtov od odmika %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Napaka zapisovanja %lld bajtov pri odmiku %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Pričakovan je bil zapis %lld bajtov, zapisanih pa je bilo le %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Napaka usklajevanja (pri odmiku %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Napaka iskanja do odmika %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Napaka branja %lld bajtov od odmika %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Šifrirni gesli nista skladni"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo je enako obstoječemu"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Napaka posodabljanja datoteke /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Napaka spreminjanja šifrirnega gesla"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Napaka pridobivanja podatkov nastavitev"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "Podatki nastavitev v /etc/crypttab so napačno oblikovani"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Spreminjanje šifrirnega gesla za to napravo, posodobi tudi šifrirno geslo "
"zapisano v datoteki <i>/etc/crypttab</i>"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Odtis diska %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "Napaka branja odtisa diska"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Dodeljevanje odtisa diska"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s ni berljivo (zamenjano z ničlami)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Kopiranje odtisa diska je končano"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Napaka ustvarjanja odtisa diska"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Med ustvarjanjem odtisa diska je prišlo do neobnovljivih napak"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) podatkov na napravi »%s« je bilo neberljivih, zato so bili v "
"ustvarjeni datoteki odtisa diska zamenjani z ničlami. To se običajno zgodi, "
"če je medij spraskan oziroma je disk fizično poškodovan."

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Izbriši datoteko odtis diska"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Napaka določanja velikosti naprave: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Naprava je velikosti 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Napaka dodeljevanja prostora za datoteko odtisa diska: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Napaka odpiranja datoteke za pisanje"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Kopiranje podatkov v odtis diska"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Ustvarjanje odtisa diska"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Pripomoček %s ni na voljo."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "_Formatiraj"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "N_aslednji"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Napaka formatiranja nosilca"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "Napaka ustvarjanja razdelka"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "Ustvari razdelek"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatiraj nosilec"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "Potrdi podrobnosti"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS – Datotečni sistem Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Izmenjevalni razdelek Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs – Datotečni sistemi s podporo kopiranja-ob-zapisovanju za arhive"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS – Shramba Flash datotečnega sistema Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT – Shramba Flash datotečnega sistema Windows, uporabljena na karticah "
"SDXC"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF – Univerzalni zapis za odstranljive naprave različnih sistemov"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Ni ustvarjenega datotečnega sistema"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Novega razdelka ni mogoče ustvariti. Obstajajo že štirje osnovni razdelki."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "To je zadnji osnovni razdelek, ki ga je mogoče ustvariti."

#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Gesli nista skladni"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Napaka odstranjevanja vnosa v datoteki /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Napaka dodajanja vnosa v /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Napaka posodabljanja vnosa v datoteki /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "Bo ustvarjeno"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "Bo izbrisano"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Spremenjeno bo samo šifrirno geslo, ki je določeno v datoteki <i>/etc/"
"crypttab</i>. Za spreminjanje šifrirnega gesla neposredno na disku uporabite "
"možnost <i>Spremeni šifrirno geslo ...</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "Diskovni pogoni"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Proizvodno določeno"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Zadržano"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (onemogočeno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (dovoljeno je varčevanje z ustavljanjem)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (varčevanje z ustavljanjem ni dovoljeno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (onemogočeno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Napaka nastavljanja nastavitev"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "Varčevanje z energijo"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← Varčevanje z ustavljanjem"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "Večja zmogljivost"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Tiho (počasno)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Glasno (hitro)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "Napaka nastavljanja oznake"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Oznaka je enaka obstoječi."

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Napaka formatiranja diska"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite formatirati disk?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Vsi podatki na disku bodo prepisani, vendar jih bo najverjetneje še mogoče "
"povrniti s storitvami obnavljanja podatkov."

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Namig</b>: če nameravate reciklirati, prodati ali podariti stari "
"računalnik ali disk, je bolje, da uporabite bolj temeljito vrsto brisanja, "
"da zasebni podatki ne pridejo v napačne roke"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Vsi podatki na disku bodo prepisani in jih najverjetneje na noben način ne "
"bo mogoče povrniti."

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>OPOZORILO</b>: Izvajanje ukaza varnega brisanja lahko dolgotrajno, ni ga "
"mogoče preklicati, pojavijo se lahko tudi težave z delovanjem na določeni "
"strojni opremi. Pogon lahko v najslabšem primeru postane neuporaben, ali pa "
"se sistem sesuje oziroma zaklene. Pred nadaljevanjem si preberite prispevek "
"<a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>Varno "
"brisanje ATA</a> (v ang. jeziku) in se prepričajte, ali razumete morebitna "
"tveganja."

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Vsaj %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Približno %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Ne prepiši obstoječih podatkov"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Prepiši obstoječe podatke z ničlami"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Varno brisanje ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Razširjeno varno brisanje ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Združljivo z vsemi sistemi in napravami"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Združljivo z modernimi sistemi in trdimi diski > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "Brez razdeljevanja razdelkov"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Sklada se z razdelkom %u naprave, ki je povezana prek podanih vrat ali "
"naslova"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Poveže celoten disk naprave s podanimi ključnimi podatki izdelka"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Sklada se z razdelkom %u katerekoli naprave, ki je povezana prek podanih "
"vrat ali naslova"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Poveže celotni disk katerekoli naprave, ki je povezana preko podanih vrat "
"ali podanega naslova"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Poveže katerokoli napravo s podano oznako naprave"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Poveže napravo s podanim UUID"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Se ujema s podano napravo"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Sistem se morda ne bo odzival pravilno, v koliko bo ta vnos spremenjen ali "
"odstranjen."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Napaka odstranjevanja starega vnosa iz datoteke /etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Napaka dodajanja novega vnosa v datoteko /etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Napaka posodabljanja vnosa v datoteki /etc/fstab"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Neimenovan odtis (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Napaka nastavljanja vrste razdelka"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Napaka nastavljanja imena razdelka"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Napaka nastavljanja zastavic razdelka"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Vrsta razdelka opredeljena kot 32-bitni <i>GUID</i>"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Opuščen zagonljiv razdelek _BIOS"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Nastavitev je enakovreden zastavici glavnega zagonskega zapisa MBR "
"<i>zagonljivo</i>. Običajno je uporabljen le za razdelke GPT na sistemih z "
"razpredelnico MBR."

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Vrsta razdelka, opredeljena kot 8-bitno pozitivno celo število"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "_Zagonljivo"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Zastavica, ki jo uporablja sistemski zagonski nalagalnik za določevanje "
"mesta zagona operacijskega sistema. Običajno je tak razdelek sklican kot "
"<i>dejavni</i> razdelek."

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Zadovoljivo"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Močno"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 ../webkit/webkitdownload.cpp:366
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Trenutna velikost"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Najmanjša velikost"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Napaka spreminjanja velikosti datotečnega sistema"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Napaka spreminjanja velikosti razdelka"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Napaka popravljanja datotečnega sistema po spreminjanju velikosti"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Spreminjanje velikosti ni mogoče"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Čas čakanja na odziv datotečnega sistema je potekel."

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Napaka popravljanja datotečnega sistema"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Napaka priklapljanja datotečnega sistema"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Prilagodi velikosti"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr ""
"Napaka priklapljanja datotečnega sistema za izračun najmanjše možne velikosti"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Ni videti, da bi bila datoteka stisnjena z XY"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s v razširjenem stanju"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Ni mogoče obnoviti odtisa velikosti 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Odtis diska je za %s manjši od ciljne naprave"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Odtis diska je za %s večji od ciljne naprave"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Napaka med obnavljanjem odtisa diska"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Napaka odpiranja datoteke za branje"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Napaka določevanja velikosti datoteke"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Kopiranje odtisa diska na napravo"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Obnovi odtis diska"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati odtis diska na napravo?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Vsi obstoječi podatki bodo nepovratno izgubljeni."

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Šifrirna fraza je prebrana iz zbirke ključev"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Napaka odklepanja naprave"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Izbor datoteke ključa"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Nastavitev možnosti za odklepanje"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Seznam razdelkov"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "Ni nosilca"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjevalni razdelek"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Razdelek %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Razdelek %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Nezaseden prostor"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Napaka brisanja zančne naprave"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Napaka priklapljanja odtisa diska"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Izberite odtis diska za priklop"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Nastavitev zančne naprave le _za branje"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo zančna naprava priklopljena le za branje. "
"Nastavitev je uporabna, če podrejena datoteka ne sme biti spreminjena."

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (le za branje)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "Preostaja %s (%s/sek)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "Še %s do konca"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s od %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "Bločna naprava je prazna"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznano (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Priklopljeno na drugo mesto"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Zančna naprava je prazna"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s – %s prosto (%.1f%% full)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Koren sistema"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Priklopljeno na %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Ni dejavno"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Odklenjeno"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Nerazvrščeni prostor"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Prišlo je do napake med popravljanjem datotečnega sistema"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "Popravilo je uspešno zaključeno!"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "Popravilo je spodletelo!"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Datotečnega sistema %s na %s je popravljen."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Datotečnega sistema %s na %s ni mogoče popraviti."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Potrdi popravilo"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Popravilo datotečnega sistema ni vedno mogoče, lahko povzroči tudi izgubo "
"podatkov. Pred uporabo orodij za obnovitev je priporočljivo narediti "
"varnostno kopijo. Opravilo je lahko dolgotrajno, če je na razdelku veliko "
"podatkov."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prevzemanjem lastništva datotečnega sistema ..."

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem datotečnega sistema ..."

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Datotečni sistem ni poškodovan."

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan."

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Datotečni sistem %s na %s je nepoškodovan."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Datotečni sistem %s na %s zahteva popravilo."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "Potrdi preverjanje"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr "Pregled je lahko dolgotrajen, če je na razdelku veliko podatkov."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Med poskusom pošiljanja v stanje pripravljenosti je prišlo do napake."

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Med poskusom povrnitve iz stanja pripravljenosti je prišlo do napake."

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Napaka izklapljanja pogona"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izklopiti pogone?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"To opravilo bo pripravilo sistem za izklop in odstranitev naslednjih pogonov."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Odklopi"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Napaka priklapljanja datotečnega sistema"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Napaka brisanja razdelka"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati razdelek?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Vsi podatki na nosilcu bodo nepovratno izgubljeni."

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Napaka izmetavanja nosilca"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "Napaka začenjanja izmenjevalnega razdelka"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Napaka zaustavljanja izmenjevalnega razdelka"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Napaka med nastavljanjem zastavice samodejnega počiščenja"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "Napaka preklica posla"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Avtorske pravice © 2009-2018 Projekt GNOME\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Pregled, spreminjanje in nastavljanje različnih nosilcev"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Nov odtis diska …"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "Priklopi _odtis diska … (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "O _programu"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Začni primerjalni preizkus …"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Prekini primerjalni preizkus"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Zadnji primerjalni preizkus"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Povprečna hitrost branja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Povprečna hitrost pisanja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Povprečni dostopni čas"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disk ali naprava"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Nastavitve primerjalnega preizkusa"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Začni primerjalni preizkus …"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Primerjalni preskus vključuje merjenje hitrosti prenosa podatkov na "
"različnih območjih naprave in merjenje časa za iskanje na naključnih mestih. "
"Pred preskusom pisanja je priporočljivo ustvariti varnostno kopijo pomembnih "
"podatkov."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Hitrost prenosa"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Število _vzorcev"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Vzorčna _velikost (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Izvedi primerjalni preizkus _pisanja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Primerjalni preskus hitrosti pisanja diska zahteva izključen dostop do diska "
"(npr. disk ali njegovih razdelkov ni mogoče priklopiti ali uporabljati) in "
"vključuje branje podatkov in njihovo povratno pisanje. Rezultat tega je, da "
"se vsebina diska ne spremeni.\n"
"\n"
"Če možnost ni potrjena, pisalnega dela primerjalnega preskusa ne bo "
"opravljen, zato izključni dostop do naprave ne bo zahtevan (npr. disk ali "
"naprava je lahko v uporabi)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Število vzorcev. Pri večjem številu je diagram bolj natančen, primerjalni "
"preizkus pa je na račun tega počasnejši."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Število MiB (1048576 bajtov) za branje/pisanje za vsak vzorec. Večji vzorci "
"povečajo natančnost primerjalnega preizkusa, vendar je tudi opravilo časovno "
"bolj zahtevno."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Čas zadnjega dostopa"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Število v_zorcev"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Število vzorcev. Večja številka poveča natančnost slike vzorcev časa "
"dostopa, vendar je tudi opravilo časovno bolj zahtevno."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:8
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Spremeni šifrirno geslo"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Trenutno šifrirno geslo"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Vnesite trenutno šifrirno geslo, s katerim so zaščiteni podatki"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Novo šifrirno geslo"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Vnesite novo šifrirno geslo, s katerim bodo zaščiteni podatki"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_Potrdi šifrirno geslo"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Potrditev zgoraj vnesenega šifrirnega gesla"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Jakost šifrirnega gesla"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Pokaži _šifrirna gesla"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Izbor izbirnega polja pokaže zgoraj vpisano šifrirno geslo"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Opozorilo: vsi podatki na nosilcu bodo nepovratno izbrisani."

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Potrdi podrobnosti trenutnih nastavitev nosilca pred nadaljevanjem."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Ustvari odtis diska"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Shrani v _mapo"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Začni ustvarjanje …"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "Ime nosilca"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Ime, uporabljeno za datotečni sistem. Nastavitev je uporabna, če želite "
"ustvariti sklic do naprave s simbolno povezavo v mapi /dev/disk/oznaka"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Na primer: »Moje datoteke« ali »Varnostna kopija«"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Izbriši"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Prepiše obstoječe podatke, vendar je opravilo dolgotrajno."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Disk za uporabo s sistemi Linux (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_Z geslom zaščiten nosilec (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Za uporabo s sistemom _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Združljivo z vsemi _sistemi in napravami (FAT)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Drugo"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"Če privzete možnosti ne odražajo zahtev, izberite enega izmed navedenih "
"datotečnih sistemov. Prepričajte se o tehničnih razlikah in raziščite "
"možnosti za vaše potrebe."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "Velikost _razdelka"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Velikost razdelka za ustvarjanje"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Prostor, _ki sledi"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Nezaseden prostor, ki sledi opredeljenemu razdelku"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:118
#: src/OperationCreate.cc:62
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Razširjeni razdelki lahko vsebujejo več logičnih razdelkov"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Podatki, shranjeni na nosilcu, bodo na voljo le, če bo vpisano pravo geslo. "
"Gesla nikakor ne pozabite!"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Vnos šifrirnega gesla za zaščito podatkov"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "Pokaži _geslo"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Uporabite velike in male črke in poskusite dodati tudi kakšno številko."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Nastavitve pogona"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve časovnega zamika pripravljenosti"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Vklopite za nastavitev zakasnitve stanja pripravljenosti ob zagonu, ko je "
"disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Pošlji v pripravljenost po"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "V _ pripravljenost"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve naprednega upravljanja porabe energije"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Vklopite za nastavitev APM ob zagonu, ko je disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Raven APM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agresivno varčevanje z ustavljanjem lahko povzroča obrabo pogona hitreje, "
"kot je pričakovano. Od časa do časa uporabite atribut SMART »Začni / "
"Zaustavi števec«."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve samodejnega upravljanja hrupa"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Vklopite za nastavitev AAM ob zagonu, ko je disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Priporočeni izvajalci"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "Raven AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve predpomnilnika piranja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Vklopite za nastavitev nastavitve Write Cache ob zagonu, ko je disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Nastavitev"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik pisanja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Onemogoči predpomnilnik pisanja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Zmogljivost se z omogočitvijo predpomnjenja pisanja poveča, vendar to pusti "
"sistem izpostavljen izgubi podatkov, če pride do odpovedi napajanja."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Predpomnilnik _pisanja"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Vrni se na začetni pogled"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Možnosti pogona"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Zaustavi ta disk"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Izvrzi ta disk"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Odpni to zančno napravo"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Ni izbrane naprave"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Izbor naprave za upravljanje"

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Svetovno ime (WWN)"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "Samodejno počisti"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Odpni zančno napravo po odklapljanju"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Varnostna datoteka"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Nosilci"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Priklopi izbrani razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Odklopi izbrani razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Omogoči izbrani izmenjevalni razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Onemogoči izbrani izmenjevalni razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Odkleni izbrani šifrirani razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Zakleni izbrani šifrirani razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Ustvari razdelek na nedodeljenem prostoru"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Dodatne možnosti razdelkov"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Izbriši izbrani razdelek"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Vrsta razdelka"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formatiraj _disk …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Ustvari odtis diska …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Obnovi odtis diska …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "Primerjalni preizkus diska …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "Podatki _SMART in samopreizkusi …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "_Nastavitve pogona …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "Pošlji v pripravljenost _zdaj"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Povrni iz stanja pripravljenosti"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Možnosti šifriranja"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti _seje uporabnika"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Izklopi možnosti <i>Privzetih nastavitev seje uporabnika</i> za upravljanje "
"šifrirnih gesel in drugih nastavitev naprave. Možnosti so skladne z vnosom v "
"datoteki <b>/etc/crypttab</b>."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Odkleni ob zagonu sistema"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo naprava ob zagonu sistema odklenjena [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Zahtevaj dodatno overitev pred odklepanje"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je za odklepanje naprave zahtevana dodatna "
"overitev [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Možnosti za uporabo med odklepanjem naprave"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Ime za odklenjeno napravo – naprava se nastavi kot ime s predpono <b>/dev/"
"mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Šifrirno geslo naprave oziroma prazno polje, če naj uporabnik določi geslo "
"naprave med nastavljanjem."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Pokaži šifrirno geslo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Datoteko šifrirnega gesla"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Spremeni oznako datotečnega sistema"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Datotečni sistem bo samodejno odklopljen pred vsakršnim spreminjanjem."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Možnosti priklopa"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Izklopi možnosti <i>Privzetih nastavitev seje uporabnika</i> za upravljanje "
"točk priklopa in drugih nastavitev priklopa. Možnosti so skladne z vnosom v "
"datoteki <b>/etc/fstab</b>."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_stoveti kot …"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Posebna datoteka naprave</b> – uporabite simbolne povezave v <b>/dev/"
"disk</b> za nadzor obsega vnosa"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Posebna datoteka naprave – uporabite simbolne povezave v /dev/disk za nadzor "
"obsega vnosa"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Priklopna točka"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Vrsta _datotečnega sistema"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Mapa, v katero naj bo priklopljena naprava"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema za uporabo"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "P_rikazano ime"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Nastavljena vrednost je uporabljena za poimenovanje naprave v uporabniškem "
"vmesniku [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Ime _ikone"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Nastavljena vrednost določa ime ikone, ki bo uporabljena za napravo v "
"uporabniškem vmesniku [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Poka_ži v uporabniškem vmesniku"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je naprava vedno prikazana v uporabniškem "
"vmesniku, neodvisno od mesta mape [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Zahtevaj dodatno _overitev pred priklapljanjem"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je zahtevano dodatno overjanje za priklapljanje "
"naprave [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Priklopi ob _zagonu sistema"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo naprava priklopljena ob zagonu sistema [!"
"noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "Ime simbolne _ikone"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Nastavljena vrednost določa ime simbolne ikone, ki bo uporabljena za napravo "
"v uporabniškem vmesniku [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Možnosti _priklapljanja"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Možnosti priklopa shranjene v datoteki <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Uredi razdelek"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Ime razdelka (do 36 znakov). Nastavitev je uporabna, v kolikor želite "
"ustvariti simbolno povezavo do naprave v mapi <b>/dev/disk/by-partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "_Sistemski razdelek"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Določa, ali je vsebina razdelka nujna za pravilno delovanje operacijskega "
"sistema ali okolja. Posebna pozornost mora biti namenjena varovanju podatkov "
"pred brisanjem in prepisovanjem."

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Skrij pred _strojno programsko opremo"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Določa, da strojna programska oprema EFI prezre vsebino razdelka in ne "
"poskuša brati z nje."

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Izbriši več diskov"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Izbriši …"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Vrsta brisanja"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatiraj disk"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Razdeljevanje"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj …"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Nov odtis diska"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "_Velikost odtisa"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Velikost odtisa za ustvarjanje"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Pripni nov _odtis diska …"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Spremeni velikost nosilca"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema lahko vpliva na izgubo podatkov. "
"Priporočljivo je najprej ustvariti varnostno kopijo. Opravilo bo "
"dolgotrajno, če je treba premakniti veliko količino podatkov. Prav tako je "
"najmanjša dovoljena velikost določena glede na trenutno zasedenost razdelka. "
"Z ohranjanjem zadostne količine razpoložljivega prostora omogočite tudi "
"hitro in zanesljivo delovanje sistema."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Razlika s predhodno velikostjo razdelka"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Obnovi odtis diska"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "Odtis za _obnovitev"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Izberite odtis diska za obnovitev"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:21
msgid "_Destination"
msgstr "_Cilj"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Odtis za _obnovitev"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Začni z obnavljanjem …"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpre meni pogona"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Diski"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Ustvari nov prazen razdelek diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Pripne obstoječi odtis diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Prekliče izbor trenutnega diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Diskovni pogon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Odpre meni pogona"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Formatira pogon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Obnovi odtis diska na disk"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "Pokaže podatke SMART"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Pokaže nastavitve pogona"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Odpre meni nosilca"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatira izbran nosilec"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "Podatki SMART in samopreizkusi"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Začni samopreizkus"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "S klikom se začne samopreizkus SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Zaustavi samopreizkus"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Kliknite za zaustavitev samo-preizkusov SMART, ki trenutno potekajo"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Kliknite, da prisilite ponovno branje podatkov SMART s trdega diska"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Vklopljeno"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Rezultati samopreizkusa"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Samoocenjevanje"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Skupna ocena"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Kliknite za preklop ali je SMART omogočen za trdi disk"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "Atributi _SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Kratko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Razširjeno"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Posredovanje"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Potrdi prevzem lastništva"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Možnost spremeni lastništvo datotečnega sistema na trenutnega uporabnika in "
"skupino. Rekurzivni način spremeni lastništvo vseh podrejenih map in "
"datotek, kar lahko vodi v resne težave na datotečnih sistemih, ki imajo "
"drevesne strukture dodeljene različnim uporabnikom (na primer varnostne "
"kopije oziroma datotečni sistem, ki je dostopen več osebam)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Omogoči _rekurzivni način"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Vnos šifrirnega gesla za odklepanje"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr "Nosilec je morda šifriran s VeraCrypt, saj vsebuje naključne podatke."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Če je določeno"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:716
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Namesto odklepanja nosilca, poskusi odkleniti drugotni razdelek, skrit na "
"njem."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Odkleni šifriran pogon ali sistemski razdelek Windows."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Izbrana nastavitev določa številčno vrednost kode VeraCrypt PIM (Personal "
"Iterations Multiplier) za uporabo z nosilcem."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "Datoteke _ključev"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Izbor datoteke ključa za odklepanje nosilca"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formatiraj _razdelek …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "Uredi _razdelek …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Uredi _datotečni sistem …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Spremeni šifrirno _geslo …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Spremeni _velikost …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "Preveri _celovitost datotečnega sistema …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "_Popravi datotečni sistem …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "Prevzemi _lastništvo …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Uredi možnosti _priklapljanja …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Uredi možnosti _šifriranja …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Ustvari odtis razdelka …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Obnovi odtis razdelka …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Primerjalni preizkus razdelka …"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Odtisi diskov (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Odtisi diskov (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisekund"
msgstr[1] "%d milisekunda"
msgstr[2] "%d milisekundi"
msgstr[3] "%d milisekunde"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s in %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s in %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s in %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s in %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s in %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Manj kot ena minuta"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Prizadete naprave"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Napaka odklapljanja datotečnega sistema"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "Napaka zaklepanja naprave"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Napaka onemogočanja izvajanja ukaza autoclear zančne naprave"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Zaznane so bile težave s trdim diskom"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Trdi disk bo verjetno kmalu odpovedal."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Preuči"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
msgid "Assign Alias..."
msgstr "Dodeli vzdevek..."

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "Daj predmetu alternativno ime."

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
msgid "Delete Alias"
msgstr "Izbriši vzdevek"

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
msgid "Deletes an alias."
msgstr "Izbriše vzdevek."

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
msgid "Alias items"
msgstr "Predmeti vzdevkov"

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
msgid "Aliased items from Do's universe."
msgstr "Predmeti z vzdevki iz Do-jevega sveta"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "Razširi arhiv v določeno mapo"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "Ustvari arhiv z izbranim predmetom"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "Brskaj ustvarjalce"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "Brskaj glasbo po ustvarjalcih"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "Brskaj albume"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "Brskaj glasbo po albumih"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "Brskaj poddaje"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "Brskaj poddaje po objavitelju"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "Brskaj videe"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "Brskaj vse videe"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:86
msgid "Work Phone"
msgstr "Službeni telefon"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Izbor mape"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2751 thunar/thunar-application.c:2059
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:927 src/xfdesktop-file-utils.c:1312
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"

#: ../src/ui-assign.c:1808
msgid "Move to..."
msgstr "Premakni v ..."

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Ustvari novo datoteko"

#. encoding: utf-8
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Firefox"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Pooblasti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google koledar"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Iskanje Google"

msgid "Locate Files"
msgstr "Najdi datoteke"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Opravilo je zaključeno"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update severity
#: src/gfu-release-row.c:46 src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Visoka prednost"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizka prednost"

#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:188
msgid "Connect with SSH"
msgstr "Poveži preko SSH"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "SSH Hosts"
msgstr "Gostitelji SSH"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Sistemske storitve"

msgid "Ukranian"
msgstr "ukrajinsko"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "Okno za ukrep"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Vedno prikaži okno rezultatov"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Izbrana tema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Vaš zaslon ni pravilno nastavljen za podporo tem in animacij. Za uporabo "
"teh funkcij omogočite kompozicijo</bY"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Na voljo so posodobljeni vključki!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Namesti posodobitve"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Obnašanje ob prvem zagonu</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Zaženi GNOME Do ob prijavi."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Skrij okno ob prvem zagonu (tihi način)."

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_sl.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Prikaži ikono opozorila"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "OknoNastavitevVključkov"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Ime vključka</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME DO Izbire"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Prikaži senco okna"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animiraj okno"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Ni rezultatov za: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Tipkaj za iskanje"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Za začetek iskanja začni tipkati"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Začni tipkati."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Napaka pri shranjevanju {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Ključ \"{0}\" ni bil najden"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-daemon ni dosegljiv!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Aplikacija ni bila indeksirana."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljivo"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "OnlyShowIn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Najde aplikacije na več mestih."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Kategorija aplikacije"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Aplikacija v {0} kategoriji"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME posebna Mesta"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Posebna mesta v GNOME-u, kot so Računalnik in Omrežje"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Napaka pri branju {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutni tekst v odložišče"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Pošlji novo e-pošto prijatelju."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Odpre veliko vrst predmetov."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Odpri Url"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Odpre zaznamke in ročno natipkane Url-je."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Odpre datoteke v določenih aplikacijah."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
#: src/hdy-view-switcher-bar.c:207
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Razkrije datoteko v upravljalcu datotek."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Zaženi aplikacijo, skripto ali drugo zagonsko datoteko."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:412 src/ptyxis-preferences-window.ui:678
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Prejšnja raven"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "Naslednja raven"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Prvi predmet"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Prejšnjih 5 rezultatov"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Naslednjih 5 rezultatov"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Naredi stvari najhitrejše (vendar ne\n"
"hitrejše) s tvojimi datotekami,\n"
"zaznamki, aplikacijami, glasbo, kontakti in še!"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obišči domačo stran"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Skupinski Vključki"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Vsi Vključki"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Uradni vključki"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Napaka ob nameščanju izbranega"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "vtičnik"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "vtičniki"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "in "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " ni prava datoteka z vključki."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " niso prave datoteke z vključki."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "O aplikaciji Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "O aplikaciji GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Jasno učenje"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Počisti Do-jevo naučene podatke o rabi."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite pobrisati naučene podatke o rabi v Gnome Do?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Podpri razvijanje aplikacije GNOME Do!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Notranji predmeti GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Posebni predmeti, ki spadajo k notranjemu delovanju GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "Viri predmetov GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "Viri predmetov, ki oskrbujejo vse predmete, ki jih pozna GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Nastavi GNOME DO, urejaj vključke, itd."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Zapuščate GNOME Do - se vidimo!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "Izbrano besedilo"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Trenutno izbrani tekst."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Naredi stvari najhitrejše (vendar ne hitrejše) z vašimi datotekami, "
"zaznamki, aplikacijami, glasbo, stiki in še!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Vedno prikaži okno z rezultati."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "Spremeni videz Do. Veljavni vnosi so Classic, Glass Frame in Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Tema uporabniškega vmesnika"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Tipkovna bližnjica priklica Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Omogoči to možnost za preprečitev pojava Do-ja takoj ob zagonu."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Skrij glavno okno ob zagonu Do-ja."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Ključ uporabljen za vstop v tekstovni način."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Nastavi za znak, s katerim prikličeš tekstovni način."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Nastavi za ključen ukaz, s katerim želiš priklicati Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Če se bo okno z rezultatom vedno pokazalo."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr " in "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Dodatek "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Dodatek <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Poglavje "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Poglavje <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Pošlji elektronsko pošto osebi ‘<string/"
">’.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Primer <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Primer <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Primer <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Primer <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Slika <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Slika <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Slika <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Slika <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Preberite definicijo pojma "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Oglejte si <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Oglejte si tudi <glosssee/>.</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Vprašanje "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Vprašanje <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Odsek <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Odsek <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Odsek <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Odsek <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Oglejte si tudi <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Oglejte si <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Preglednica <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Preglednica <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Preglednica <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Preglednica <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Avtor</msgstr> <msgstr form='1'>Avtorji</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Sodelavec</msgstr> <msgstr form='1'>Sodelavci</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Avtorske pravice</msgstr> <msgstr form='1'>Avtorske "
"pravice</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Urednik</msgstr> <msgstr form='1'>Uredniki</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Drug sodelavec</msgstr> <msgstr form='1'>Drugi sodelavci</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Izdajatelj</msgstr> <msgstr form='1'>Izdajatelji</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Prevajalec</msgstr> <msgstr form='1'>Prevajalci</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "O:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "O tem dokumentu"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "Pripadnost"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografija"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Kolofon"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Posvetilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "Nadaljnje branje"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Več podrobnosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Preface"
msgstr "Uvod"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "V:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sl.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Pripravljeno za pregled"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775
msgid "Revision History"
msgstr "Zgodovina sprememb"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "Poglejte"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "Pokaži e-knjige (PDF in Stripi) v celozaslonskem načinu"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumenti s <a href=\"system-settings\">spletnih računov</a> in <a "
"href=\"file://%s\">mape Dokumenti</a> bodo prikazani v tem seznamu."

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:35
msgid "GNOME DVB Daemon"
msgstr "Ozadnji program GNOME DVB"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:38
msgid "GNOME DVB Daemon Website"
msgstr "Spletna stran ozadnjega programa GNOME DVB"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "Uredi seznam kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "Skupine kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:102
msgid "Device groups"
msgstr "Skupine naprav"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "Vsi kanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:152
msgid "Choose a channel group"
msgstr "Izbor skupine kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:153
msgid "Channels of group"
msgstr "Kanali skupine"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:256
msgid "An error occurred while adding the group"
msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem skupine"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati skupino '%s'?"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:268
msgid "All assignments to this group will be lost."
msgstr "Vse dodelitve tej skupini bodo izgubljene."

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:283
msgid "An error occurred while removing the group"
msgstr "Prišlo je do napake med odstranjevanjem skupine"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:55
msgid "DVB Control Center"
msgstr "Nadzorno središče DVB"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:104
msgid "Choose a device group and channel on the left to view the program guide"
msgstr "Izberite skupino naprav in kanal na levi za ogled programskega vodiča"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr "Ni nastavljenih naprav. Naprave je mogoče dodati med nastavitvami."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:106
msgid "There is currently no schedule available for this channel"
msgstr "Za ta program ni določenega urnika snemanja."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:159
msgid "_Recording schedule"
msgstr "_Načrtovanje snemanja ..."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:169
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_Upravljanje"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:272
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "Upravljanje z načrtovanjem snemanja"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "_Recordings"
msgstr "_Posnetki"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:172
msgid "Manage recordings"
msgstr "Upravljanje s posnetki"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:174
msgid "Quit the Program"
msgstr "Končaj program"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:179
msgid "_Channel Lists"
msgstr "_Seznam kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:180
msgid "Edit channel lists"
msgstr "Uredi seznam kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:182
msgid "Display preferences"
msgstr "Možnosti prikaza"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:188
msgid "_What's on now"
msgstr "_Kaj je trenutno na sporedu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:189
msgid "See what's currently on and is coming next"
msgstr "Ogled trenutnega programa in prihajajočih oddaj"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:191
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:301
msgid "Refresh program guide"
msgstr "Osveži programski spored"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:192
msgid "_Previous Day"
msgstr "_Predhodni dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:193
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:309
msgid "Go to previous day"
msgstr "Skoči na predhodni dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:194
msgid "_Next Day"
msgstr "_Naslednji dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:195
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:318
msgid "Go to next day"
msgstr "Skoči na naslednji dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:199
msgid "View/Hide channels"
msgstr "Prikazovanje in skrivanje kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:201
msgid "View/Hide toolbar"
msgstr "Prikaz in skrivanje orodne vrstice"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:212
msgid "Display informations about the program"
msgstr "Prikaz podrobnosti o programu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:268
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:45
msgid "Recording schedule"
msgstr "Načrtovanje snemanja"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:288
msgid "What's on now"
msgstr "Kaj je trenutno na sporedu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:307
msgid "Previous Day"
msgstr "Predhodni dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:316
msgid "Next Day"
msgstr "Naslednji dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:509
msgid "Schedule recording for the selected event?"
msgstr "Ali naj se izbrani dogodek vpiše v urnik snemanja?"

#. translators: first is device's name, second its type
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:68
#, python-format
msgid "<b>%s (%s)</b>\n"
msgstr "<b>%s (%s)</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:69
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:267
#, python-format
msgid "Adapter: %d, Frontend: %d"
msgstr "Vmesnik: %d, ospredje: %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:74
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format, python-format
msgid "Group %d"
msgstr "Skupina %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:45
msgid "Add Device to Group"
msgstr "Dodaj napravo k skupini"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:89
msgid "Create new Group"
msgstr "Ustvari novo skupino"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "Datoteka _kanalov:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:203
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:388
msgid "Edit group"
msgstr "Uredi skupino"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "Možnosti digitalne TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:90
msgid "Edit selected group"
msgstr "Uredi izbrano skupino"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:97
msgid "Remove selected device"
msgstr "Odstrani izbrano napravo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:108
msgid "Setup devices"
msgstr "Nastavitev naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:115
msgid "Create new group"
msgstr "Ustvari novo skupino"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:119
msgid "Create new group for selected device"
msgstr "Ustvari novo skupino za izbrano napravo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:129
msgid "Add selected device to existing group"
msgstr "Dodaj izbrano  napravo v obstoječo skupino"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:145
msgid "Configured devices"
msgstr "Nastavljene naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:156
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "Nenastavljene naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:221
msgid "Device could not be removed from group"
msgstr "Naprave iz skupine ni mogoče odstraniti"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti napravo <b>%s</b> iz <b>%s</b>?"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:258
msgid "Group could not be created"
msgstr "Skupine ni mogoče ustvariti"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:260
msgid ""
"Make sure that you selected the correct channels file and directory where "
"recordings are stored and that both are readable."
msgstr ""
"Preverite, da je izbrana prava berljiva datoteka kanalov in ustrezna "
"berljiva mapa za shranjevanje posnetkov."

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:289
msgid "Device could not be added to group"
msgstr "Naprave ni mogoče dodati k skupini"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:291
msgid ""
"Make sure that the device isn't already assigned to a different group and "
"that all devices in the group are of the same type."
msgstr ""
"Preverite, da naprava že ni dodeljena drugi skupini in da so vse naprave v "
"skupini enake vrste."

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:96
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo izbrani posnetki?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/CalendarDialog.py:25
msgid "Pick a date"
msgstr "Izbor datuma"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:167
msgid "Timer could not be deleted"
msgstr "Časovnika ni mogoče izbrisati"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:179
msgid "Abort active recording?"
msgstr "Ali naj se prekine dejavno snemanje?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:181
msgid "The timer you selected belongs to a currently active recording."
msgstr "Izbrani časovnik pripada trenutno dejavnemu snemanju."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:182
msgid "Deleting this timer will abort the recording."
msgstr "Z izbrisom časovnika se izbriše tudi urnik snemanja."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:28
msgid "Timer could not be created"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:30
msgid ""
"Make sure that the timer doesn't conflict with another one and doesn't start "
"in the past."
msgstr ""
"Preverite, da časovnik ni v sporu z drugim in da v preteklosti že ni bil "
"zagnan."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:40
msgid "Recording has been scheduled successfully"
msgstr "Urnik snemanja programa je uspešno zapisan."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:62
msgid "Add Timer"
msgstr "Dodaj časovnik"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:65
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:83
msgid "Edit Timer"
msgstr "Uredi časovnik"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109 data/ui/task-dialog.ui:145
#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Trajanje:"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelGroupsView.py:31
msgid "Channel group"
msgstr "Skupina kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:107
msgid "TV Channels"
msgstr "Televizijski kanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:109
msgid "Radio Channels"
msgstr "Radijski kanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DateTime.py:50 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Čas:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:7
msgid "digital cable"
msgstr "digitalna kabelska"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:8
msgid "digital satellite"
msgstr "digitalna satelitska"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:9
msgid "digital terrestrial"
msgstr "digitalna zemeljska"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:13
msgid "digital cable TV"
msgstr "digitalna kabelska TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:14
msgid "digital satellite TV"
msgstr "digitalna satelitska TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:15
msgid "digital terrestrial TV"
msgstr "digitalna prizemna TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:58
msgid "No devices have been found."
msgstr "Ni najdenih novih naprav."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:60
msgid ""
"Either no DVB cards are installed or all cards are busy. In the latter case "
"make sure you close all programs such as video players that access your DVB "
"card."
msgstr ""
"Kartice DVB niso nameščene ali pa so vse zasedene. V slednjem primeru "
"preverite, da ste zaprli vse programe, kot so predvajalniki videa, ki imajo "
"dostop tudi do vaše kartice DVB."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:90
msgid "Select the device you want to configure."
msgstr "Izbor naprave za nastavljanje."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:104
msgid "All devices are already configured."
msgstr "Vse naprave so že nastavljene."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:106
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr ""
"V nadzornem središču je mogoče spremeniti nastavitve že nastavljenih naprav."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:114
msgid "An error occurred while retrieving devices."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem naprav"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:116
msgid ""
"Make sure other applications don't access DVB devices and you have "
"permissions to access them."
msgstr ""
"Preverite, da drugi programi ne dostopajo do naprav DVB in da imate ustrezne "
"pravice za dostop do njih."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:118
msgid "The detailed error message is:"
msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:127
msgid "Searching for devices"
msgstr "Iskanje naprav"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:143
msgid "Device selection"
msgstr "Izbor naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:266
#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:60
msgid "This process can take some time."
msgstr "Opravilo je lahko dolgotrajno."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:61
msgid "You can select the channels you want to have in your list of channels."
msgstr "Za svoj seznam kanalov lahko izberete želene kanale."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:69
msgid "Deselect all"
msgstr "Počisti izbor"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:83
msgid "_Channels:"
msgstr "_Kanali:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:118
msgid "Select _scrambled channels"
msgstr "Izberi _kodirane kanale"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:134
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kakovost signala:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:146
msgid "Signal strength:"
msgstr "Moč signala:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:162
msgid "Scanning for channels"
msgstr "Preiskovanje kanalov"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:157
msgid "Missing requirements"
msgstr "Manjkajoče zahteve"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:163
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "Izbor države in antene"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:166
msgid "Satellite selection"
msgstr "Izbor satelita"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:169
msgid "Country and provider selection"
msgstr "Izbor države in ponudnika"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:171
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "Nepodprt prilagodilnik"

#. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:196
#, python-format
msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported."
msgstr "Kartice '%s' niso podprte."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:200
msgid "Could not find initial tuning data."
msgstr "Ni mogoče najti začetnih podatkov za naravnanje."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:201
msgid "Please make sure that the dvb-apps package is installed."
msgstr "Prepričajte se, da je nameščen paket dvb-apps."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:205
msgid ""
"Please choose a country and the antenna that is closest to your location."
msgstr "Izberite državo in anteno, ki je najbližje vašemu mestu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:206
msgid ""
"If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the "
"list of providers."
msgstr ""
"Če ne veste, katero anteno bi izbrali, s seznama ponudnikov izberite \"Ne "
"vem\"."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:207
msgid "However, searching for channels will take considerably longer this way."
msgstr "Iskanje kanalov na takšen način pa bo trajalo opazno dlje."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:212
#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "Ni na seznamu"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Antenna:"
msgstr "_Antena:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:269
msgid "_Satellite:"
msgstr "_Satelit:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:318
msgid "_Providers:"
msgstr "_Ponudniki:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:377
msgid "Don't know"
msgstr "Ni znano"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:28
msgid "Welcome to the digital television Assistant."
msgstr "Dobrodošli v pomočniku nastavitve digitalne televizije."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:32
msgid ""
"It will automatically configure your devices and search for channels, if "
"necessary."
msgstr "Čarovnik samodejno prilagodi naprave in po potrebi poišče kanale."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33
msgid "Click \"Forward\" to begin."
msgstr "Kliknite na gumb \"Naprej\" za nadaljevanje."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:40
msgid "_Expert mode"
msgstr "_Napredni način"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Nastavitev digitalne TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:35
msgid "Choose a location where you want to save the list of channels."
msgstr "Izbor mesta za shranjevanje seznama kanalov."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:46
msgid "Save channels"
msgstr "Shrani kanale"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:46
msgid "Device configuration"
msgstr "Nastavitev naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:90
msgid "Configuring device"
msgstr "Nastavljanje naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid "No channels were found."
msgstr "Ni najdenih kanalov."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:129
msgid ""
"Make sure that the antenna is connected and you have selected the correct "
"tuning data."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je antena povezana in da je izbran ustrezen program za "
"uravnavanje."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:140
#, python-format
msgid "The device has been added to the group %s."
msgstr "Naprava je dodana skupini %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:149
msgid "An error occurred while trying to setup the device."
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem naprave"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:32
msgid "Configure Another Device"
msgstr "Nastavi drugo napravo"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:37
msgid "Configuration finished"
msgstr "Nastavitev je končana"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:44
#, python-format
msgid "The device %s has been configured successfully."
msgstr "Naprava %s je uspešno nastavljena."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:46
#, python-format
msgid "Failed configuring device %s."
msgstr "Nastavljanje naprave %s je spodletelo."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:45
msgid "Cleaning up. This may take a while."
msgstr "Prilagajanje in čiščenje. Dejanje je lahko dolgotrajno ..."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:83
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "Nastavitev digitalne TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:168
msgid ""
"The generated channels file can be used to configure your devices in the "
"control center."
msgstr ""
"Ustvarjeno datoteko kanalov je mogoče uporabiti za nastavljanje naprav v "
"nadzornem središču."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:215
msgid ""
"Are you sure you want to abort?\n"
"All process will be lost."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opravilo prekiniti?\n"
"Vsa opravila bodo izgubljena."

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Nadzorno središče digitalne TV"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule recordings and browse program guide"
msgstr "Določanje urnika snemanja in brskanje med programskim sporedom"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Nastavitev digitalne TV"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:7
msgid "News reader for GNOME"
msgstr "Bralnik virov za namizje GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:16
msgid "rss;reader;feed;news;"
msgstr "rss;reader;feed;news;novice;viri;atom;sporočila;"

#: data/ui/extra_popover_menu.ui:19 ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Spletni pogled"

#: data/ui/extra_popover_menu.ui:33
msgid "Feed Content"
msgstr "Vsebina vira"

#: gfeeds/feeds_view.py:18
msgid "All feeds"
msgstr "Vsi viri"

#: gfeeds/__main__.py:241
msgid "url"
msgstr "Naslov URL"

#: gfeeds/preferences_window.py:27
msgid "Show newer articles first"
msgstr "Najprej pokaži novejše posnetke"

#: gfeeds/preferences_window.py:48
msgid "Maximum article age"
msgstr "Največja starost prispevka"

#: gfeeds/preferences_window.py:56
msgid "Refresh preferences"
msgstr "Osveži lastnosti"

#: gfeeds/preferences_window.py:58
msgid "Refresh articles on startup"
msgstr "Ob zagonu osveži prispevke"

#: gfeeds/sidebar_row_popover.py:31 gfeeds/sidebar_row_popover.py:58
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "Namestitev strojne programske opreme na naprave"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A power-user tool that allows updating, reinstalling and downgrading of "
"firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"Orodje za napredne uporabnike, ki omogoča posodabljanje, ponovno namestitev "
"in povrnitev starejše strojne programske opremo na napravah, ki jih podpira "
"fwupd."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:22
msgid "Devices panel"
msgstr "Podokno »Naprave«"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:26
msgid "Releases panel"
msgstr "Podokno »Izdaje«"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr ""
"strojna programska oprema;firmware;posodobitev;vdelana programska oprema;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "Časovni žig zadnje zahteve za seznam naprav"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "Časovni žig zadnjega nalaganja seznama naprav."

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:15
msgid "The device ID of the last device viewed in the UI."
msgstr "ID zadnje naprave, ogledane v uporabniškem vmesniku."

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "Poročilo je zaupanja vredno"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "Podprto v LVFS"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "Prijavljeno LVFS"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:387
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "Naprava namesti vse vmesne izdaje"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "Naprava podpira preklop na drug tok strojno programske opreme"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr ""
"Vdelana programska oprema naprave bo shranjena pred namestitvijo posodobitev"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:410
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "Naprava je trenutno nedosegljiva"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:415
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr ""
"Lahko razveljavi skrivnosti, ki se uporabljajo za dešifriranje nosilcev"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:423
msgid "Signed payload"
msgstr "Podpisani tovor"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:427
msgid "Unsigned payload"
msgstr "Nepodpisani tovor"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Only explicit updates"
msgstr "Samo eksplicitne posodobitve"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:574
msgid "Shutting down…"
msgstr "Zaustavitev ..."

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:579
msgid "Waiting for user…"
msgstr "Čakanje na uporabnika..."

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:72
msgid "Understood"
msgstr "Razumem"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:262
msgid "Not OK"
msgstr "Ni v redu"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:278 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Napolnjenost baterije je prenizka za izvedbo posodobitve"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:282 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Napolnjenost baterije je prenizka za izvedbo posodobitve (%u %%, zahtevano "
"je vsaj %u %%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: src/gfu-main.c:312 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Naprave ni mogoče uporabiti, ko je pokrov zaprt"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:320
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "Naprave ni mogoče uporabljati, če ni priključenih nobenih zaslonov"

#: src/gfu-main.c:561
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "Potrebna je ročna zaustavitev."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:571
msgid "Reboot Failed"
msgstr "Ponovni zagon ni uspel"

#: src/gfu-main.c:572
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "Potreben je ročni ponovni zagon."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:630 src/gfu-main.c:1163
msgid "Getting Remotes Failed"
msgstr "Pridobivanje daljinskih strežnikov ni uspelo"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:760
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:809
msgid "Upload Device List?"
msgstr "Ali želite poslati seznam naprav?"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:814
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices. The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"Pomagajte nam izboljšati %s s pošiljanjem seznama trenutnih naprav. Seznam "
"je anonimen in ne vključuje podatkov, ki omogočajo osebno prepoznavo – za "
"več informacij glejte <a href=\"%s\">pravilnik o zasebnosti</a> ."

#. TRANSLATORS: header before the JSON listing
#: src/gfu-main.c:834
msgid "Device List"
msgstr "Seznam naprav"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:947
msgid "Getting Devices Failed"
msgstr "Pridobivanje naprav ni uspelo"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:972
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "Najdena ni bila nobena podprta naprava ..."

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1115
msgid "Refreshing Metadata Failed"
msgstr "Osveževanje metapodatkov ni uspelo"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1147
msgid "Modifying Remote Failed"
msgstr "Spreminjanje daljinskega strežnika ni uspelo"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1202
msgid "Nothing To Do!"
msgstr "Nič ni za storiti"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1204
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "Zaznana ni bila nobena podprta naprava."

#. TRANSLATORS: dialog title
#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1239 src/gfu-main.c:1753
msgid "Installation Failed"
msgstr "Namestitev je spodletela"

#: src/gfu-main.c:1279
msgid "This firmware is not compatible with devices found on your system."
msgstr ""
"Ta vdelana programska oprema ni združljiva z napravami v vašem sistemu."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot Install %s"
msgstr "Ni mogoče namestiti %s"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1325
msgid "Getting File Details Failed"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o datoteki ni uspelo"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1348
msgid "Firmware Version Blocked"
msgstr "Različica vdelane programske opreme je blokirana"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1355
msgid "Firmware Not Approved"
msgstr "Vdelana programska oprema ni odobrena"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1362
#, c-format
msgid "Install %s %s?"
msgstr "Ali želite namestiti %s %s?"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1369
msgid "Unsigned Firmware"
msgstr "Nepodpisana vdelana programska oprema"

#: src/gfu-main.c:1370
msgid "Only signed firmware can be installed."
msgstr "Namestite lahko samo podpisano vdelano programsko opremo."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1375
#, c-format
msgid "Install UNTRUSTED %s %s:"
msgstr "Namesti ZAUPANJA NE VREDNO %s %s:"

#. TRANSLATORS: this is for an different stream of firmware, e.g.
#. * produced by a different entity than the original vendor.
#. * %1 is something like 'oss'
#: src/gfu-main.c:1385
#, c-format
msgid "This firmware is from the alternate '%s' branch."
msgstr "Ta vdelana programska oprema je iz nadomestne veje »%s«."

#. TRANSLATORS: this is when the community is now providing updates
#. * rather than the original (dead?) upstream OEM
#: src/gfu-main.c:1392
msgid ""
"This firmware has been built by the community, rather than the original OEM "
"vendor."
msgstr ""
"To vdelano programsko opremo je zgradila skupnost in ne prvotni izdelovalec "
"OEM."

#. TRANSLATORS: this is when an OEM or ODM the user trusts has
#. tested the firmware update
#: src/gfu-main.c:1399
msgid "This firmware has been tested by a trusted vendor."
msgstr "Vdelano programsko opremo je preizkusil zaupanja vreden proizvajalec."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1487
msgid "Install Cabinet Archive"
msgstr "Namesti arhiv CAB"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1512
msgid "Loading Emulation Data Failed"
msgstr "Nalaganje podatkov za posnemanje naprave je spodletelo."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1552
msgid "Load Device Emulation Data"
msgstr "Naloži podatke za posnemanje naprave"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1573
msgid "Saving Emulation Data Failed"
msgstr "Shranjevanje podatkov o posnemanju naprave je spodletelo."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1615
msgid "Save Device Emulation Data"
msgstr "Shrani podatke o posnemanju naprave"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1656
msgid "Further Action Required"
msgstr "Potrebni so nadaljnji ukrepi"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1659
msgid "Action Required"
msgstr "Potrebno je ukrepanje"

#: src/gfu-main.c:1771 src/gfu-main.c:2506
msgid "Shutdown Required"
msgstr "Potrebna je zaustavitev"

#: src/gfu-main.c:1772
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Posodobitev zahteva popolni izklop pred dokončanjem."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1779 src/gfu-main.c:1795 src/gfu-main.c:2514
#: src/gfu-main.c:2531 src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "Kasneje"

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1787
msgid "Reboot Required"
msgstr "Potreben je ponovni zagon"

#: src/gfu-main.c:1788
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "Posodobitev zahteva ponovni zagon, da se dokonča."

#. TRANSLATORS: the installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1803
msgid "Installation Successful"
msgstr "Namestitev uspešna"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1807
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "Nameščena različica vdelane programske opreme %s na %s."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1849
msgid "Full Disk Encryption"
msgstr "Šifriranje celotnega diska"

#. TRANSLATORS: title, %2 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1876
#, c-format
msgid "Firmware Not Supplied By %s"
msgstr "Vdelane programske opreme ni dobavilo podjetje %s"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1880
msgid "Firmware Not Supplied By Vendor"
msgstr "Vdelane programske opreme ni dobavil prodajalec"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1887
msgid "Switch Branch"
msgstr "Preklopi vejo"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1899
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"S to vdelano programsko opremo se lahko poškoduje vaša strojna oprema in "
"namestitev te izdaje lahko razveljavi garancijo pri proizvajalcu."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1906
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "Razumeti morate posledice spremembe veje vdelane programske opreme."

#: src/gfu-main.c:1926
#, c-format
msgid "Reinstall %s?"
msgstr "Ali želite znova namestiti %s?"

#: src/gfu-main.c:1930
#, c-format
msgid "Upgrade To %s?"
msgstr "Ali želite nadgraditi na %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is the version
#: src/gfu-main.c:1933
#, c-format
msgid "Downgrade To %s?"
msgstr "Ali želite povrniti na %s?"

#: src/gfu-main.c:1938
#, c-format
msgid "Install %s?"
msgstr "Ali želite namestiti %s?"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1948
msgid "_Reinstall"
msgstr "_Znova namesti"

#: src/gfu-main.c:1962
msgid "_Downgrade"
msgstr "_Povrni na starejšo različico"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1969
msgid "The device will remain usable for the duration of the update."
msgstr "Naprava bo uporabna ves čas trajanja posodobitve."

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1974
msgid "The device will be unusable while the update is installing."
msgstr "Naprava med nameščanjem posodobitve ne bo uporabna."

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2045
msgid "Verification Failed"
msgstr "Preverjanje ni uspelo"

#. TRANSLATORS: inform the user that the firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:2050
msgid "Verification Succeeded"
msgstr "Preverjanje je bilo uspešno"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:2056
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched."
msgstr "Kontrolne vsote strojne programske opreme %s se ujemajo."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2080
msgid "Verify Checksums?"
msgstr "Ali želite preveriti kontrolne vsote?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2082
msgid "The device may be unusable during this action."
msgstr "Naprava med tem dejanjem morda ne bo uporabna."

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2099
msgid "Checksum Update Failed"
msgstr "Posodobitev kontrolne vsote ni uspela"

#: src/gfu-main.c:2124
msgid "Update Checksum?"
msgstr "Ali želite posodobiti kontrolno vsoto?"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:2126
msgid "This will record the current device cryptographic hashes as verified."
msgstr ""
"S tem boste zabeležili trenutne kriptografske zgoščevalne vsote naprav kot "
"preverjene."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2154
msgid "Remove Emulated Device Failed"
msgstr "Odstranitev posnemane naprave ni uspela"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2183
msgid "Modifying Device Failed"
msgstr "Spreminjanje naprave ni uspelo"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:2233 src/gfu-main.c:2915
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "Strojna programska oprema GNOME"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:2346
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "Odpravljene težave"
msgstr[1] "Odpravljena težava"
msgstr[2] "Odpravljeni težavi"
msgstr[3] "Odpravljene težave"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:2471 src/gfu-main.c:2635
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "Storitev fwupd ni na voljo za vaš operacijski sistem."

#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:2498
msgid "Unlocking Device Failed"
msgstr "Odklepanje naprave ni uspelo"

#: src/gfu-main.c:2507
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Če želite odkleniti napravo, se mora za dokončanje sistem zaustaviti."

#: src/gfu-main.c:2523
msgid "Restart Required"
msgstr "Potreben je ponovni zagon"

#: src/gfu-main.c:2524
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "Za odklepanje naprave je potreben ponovni zagon."

#. TRANSLATORS: the service here is fwupd.service
#: src/gfu-main.c:2793
msgid "Reloading Service Failed"
msgstr "Storitev ponovnega nalaganja ni uspela"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2816
msgid "Reload Required"
msgstr "Potrebno je ponovno nalaganje"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2818
msgid ""
"The fwupd service needs to be restarted so that device enumeration can be "
"recorded."
msgstr ""
"Storitev fwupd je treba znova zagnati, da se zabeleži oštevilčevanje naprav."

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: src/gfu-main.c:2920
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "Zaznane nepodprte naprave"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:75
msgid "Show Details…"
msgstr "Pokaži podrobnosti ..."

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "Storitev strojne programske opreme je onemogočena"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:81
msgid "Enable…"
msgstr "Omogoči …"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "Zastareli metapodatki o strojni programski opremi"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:87
msgid "Refresh…"
msgstr "Osveži ..."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_sl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:143 src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "Trenutna različica"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:153
msgid "Lock Status"
msgstr "Stanje zaklepanja"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:224
msgid "Flashes Left"
msgstr "Preostalih bliskovnih nalaganj"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:276
msgid "Attestation"
msgstr "Atest"

#: src/gfu-main.ui:319
msgid "Hardware Identification"
msgstr "Identifikacija strojne opreme"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:331
msgid "Available Releases"
msgstr "Razpoložljive izdaje"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:339
msgid "No Releases Available"
msgstr "Izdaje niso na voljo"

#. group title
#: src/gfu-main.ui:347
msgid "Device Emulation"
msgstr "Posnemanje naprave"

#. blurb about device emulation
#: src/gfu-main.ui:356
msgid ""
"Events can be recorded to create a virtual emulated device that can be used "
"for automated firmware upgrade testing."
msgstr ""
"Dogodke lahko zabeležite in ustvarite navidezno emulirano napravo, ki jo je "
"mogoče uporabiti za samodejno preizkušanje nadgradnje vdelane programske "
"opreme."

#. button: tag the device for emulation by recording device events
#: src/gfu-main.ui:373
msgid "Start Recording…"
msgstr "Začni beležiti ..."

#. button: remove the virtual emulated device
#: src/gfu-main.ui:385
msgid "Remove Device"
msgstr "Odstrani napravo"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:421
msgid "Loading devices…"
msgstr "Nalaganje naprav ..."

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:592
msgid "AppStream ID"
msgstr "AppStream ID"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:701
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_Osveži metapodatke"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:705
msgid "_Upload Device List"
msgstr "_Pošlji seznam naprav"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:709
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_Namesti arhiv vdelane programske opreme"

#. menu-text: select and load a local file
#: src/gfu-main.ui:713
msgid "Device Emulation _Load"
msgstr "Na_loži posnemanje naprave"

#. menu-text: select and save a local file
#: src/gfu-main.ui:717
msgid "Device Emulation _Save"
msgstr "_Shrani posnemanje naprave"

#: src/help-overlay.ui:17
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "Osveži metapodatke"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "Namesti arhiv strojno programske opreme"

#: src/help-overlay.ui:35
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "_Nadgradi …"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "Povrni na starej_šo različico …"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "_Znova namesti …"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "Dejanja ni mogoče izvesti, ker ima naprava težave"

#: backends/gf-monitor.c:135 src/backends/meta-monitor.c:253
#: src/backends/meta-monitor.c:226 src/backends/meta-monitor.c:274
#: src/monitor-manager.c:119 src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Vgrajen zaslon"

#: backends/gf-monitor.c:180 src/backends/meta-monitor.c:290
#: src/backends/meta-monitor.c:265 src/backends/meta-monitor.c:311
#: src/monitor-manager.c:137
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: backends/gf-monitor.c:194 src/backends/meta-monitor.c:298
#: src/backends/meta-monitor.c:273 src/backends/meta-monitor.c:319
#: src/monitor-manager.c:144
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Oddajaj z %d %t.webm"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Izbor uporabnika ..."

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Kliknite za urejanje %s"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Naziv</b></big>"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_sl.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Podrobnosti</b></small>"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Odložišče (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:3
msgid "Geoclue Demo agent (GNOME Flashback)"
msgstr "Demo agent za geonamige (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:4
msgid "Demo geoclue agent"
msgstr "Demo agent za geonamige"

#: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:5
msgid "geolocation;"
msgstr "geolokacija;"

#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
msgstr "Nedejaven zaslon (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
msgstr "MediaKeys (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Omrežje (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Upravljanje omrežnih povezav"

#: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4
msgid "Polkit (GNOME Flashback)"
msgstr "Polkit (GNOME Flashback)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5
msgid "Scientific applications"
msgstr "Znanstveni programi"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Posnemi kratko oddajanje zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "a11y-tipkovnica"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
"zagotavljanje pogovornega okna za izbor zvočne naprave."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
msgstr "Upravljalnik samodejnega priklapljanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
"samodejni priklop odstranljivega nosilca."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "Končaj pogovorno okno seje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za prikaz "
"pogovornega okna konca seje."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "Nedejaven zaslon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljenaza "
"spremljanje dejavnosti uporabnika."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "Nastavitve vhoda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Postavitev tipkovnice in načini vnosa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
"upravljanje postavitev tipkovnice in načinov vnosa."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Odzadnji program obveščanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
"upravljanje obvestil."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agent preverjanja pristnosti za polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"To je isti agent za preverjanje pristnosti, ki ga je zagotavljal PolicyKit-"
"gnome."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Namizje korenskega uporabnika"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za snemanje "
"zaslona."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot "
"ohranjevalnik zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za zajem "
"posnetkov zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot lupina."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Opazovalec obvestil o stanju"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot "
"opazovalec obvestil o stanju."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Nariši ozadje namizja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr "Če je nastavljeno na true, bo GNOME Flashback narisal ozadje namizja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Pokaži ikone namizja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo GNOME Flashback narisal ikone na namizju."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, bo učinek zatemnitve uporabljen za spreminjanje "
"ozadja namizja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "Velikost ikon namizja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
"Možne so nastavitve »auto-arrange-icons«, »align-icons-to-grid« in »free«. "
"Nadzoruje, kako so ikone umeščene na namizje."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
"Možne so nastavitve »name«, »date-modified« in »size«. Nadzoruje, kako so "
"ikone razvrščene v postavitvi »auto-arrange-icons«."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Dodatna širina besedila"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Dodatna širina za besedilo ikone."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "Količina presledka med stolpci."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "Količina presledka med vrsticami."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Pokaži ikono doma"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:21
msgid "Show trash icon"
msgstr "Pokaži ikono smeti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Kombinacija tipk za posnetek zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Kombinacija tipk za zajem posnetka okna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Kombinacija tipk za zajem posnetka območja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka zaslona na odložišče."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka okna na odložišče."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka območja na odložišče."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Posnemi kratki videoposnetek zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Kombinacija tipk za snemanje kratkega videoposnetka zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Največja dolžina posnetkov zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"Največja dolžina oddajanih posnetkov z enim zaslonom v sekundah ali 0 za "
"neomejeno"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12
msgid "Location of the notifications"
msgstr "Mesto obvestil"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13
msgid "The corner of the screen where notifications will be shown."
msgstr "Kotiček zaslona, kjer bodo prikazana obvestila."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Uporabi ikono IBus, če je na voljo"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
msgstr "Barva ozadja ikone"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Barva pisave ikone"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Družina pisav ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Debelina pisave ikon"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Povrni nastavitve"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Ohrani spremembe"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Potrdi spremembe"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOME Flashback s Compiz"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOME Flashback z Metacity"

#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekund!"
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekundo!"
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekundi!"
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekunde!"

#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan program"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:116 js/ui/kbdA11yDialog.js:66
#: js/ui/status/bluetooth.js:134 js/ui/status/network.js:131
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:1274
#: js/ui/status/network.js:1386 js/ui/status/nightLight.js:40
#: js/ui/status/rfkill.js:80 js/ui/status/rfkill.js:107
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Kakšno napravo ste priključili?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
#: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:67
#: js/ui/status/volume.js:81 src/ui/ms-feedback-panel.ui:13
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Neznana zvočna naprava"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Mape ni mogoče odpreti za %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Ni mogoče izvreči %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %p"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Ime mape"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Samodejno razporedi ikone"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Poravnaj ikone na mrežo"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
msgid "Change Background"
msgstr "Spremeni ozadje"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:415
msgid "Open Terminal"
msgstr "Odpri terminal"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 createFolderDialog.js:148
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 createFolderDialog.js:151
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 createFolderDialog.js:153
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekunde."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekunde."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekunde."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Čakanje, da se ti programi končajo. Če jih prekinete, lahko pride do izgube "
"podatkov."

#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322
#: src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:836 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:838
#: src/themes/slider/theme.c:399 src/themes/slider/theme.c:401
#: src/themes/standard/theme.c:753 src/themes/standard/theme.c:755
msgid "Closes the notification."
msgstr "Zapre obvestilo."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 ../src/nd-queue.c:471
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Počisti vsa obvestila"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Vaš račun je imel časovno omejitev, ki je zdaj potekla."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Preklop na greeter ni uspel!"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:122
msgid "Send Files"
msgstr "Pošlji datoteke"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:296
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:438
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezanih naprav"
msgstr[1] "%d povezana naprava"
msgstr[2] "%d povezani napravi"
msgstr[3] "%d povezane naprave"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "Namizna datoteka »%s« manjka!"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo: %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 js/ui/status/keyboard.js:836
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Sistemski kazalniki"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "Ta programček vsebuje sistemske kazalnike"

#: system-indicators/si-power.c:81 js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
#: data/ui/alignmentprogress.ui:38 pitivi/render.py:1647
msgid "Estimating..."
msgstr "Poteka ocenjevanje ..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f preostanka (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f do zapolnitve (%.0f%%)"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Program omogoča prikaz pisav, nameščenih v sistem kot sličice. Z izborom "
"posamezne sličice se pokaže poln prikaz pisave pri različnih velikostih."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Program omogoča tudi nameščanje datotek pisav .ttf in drugih zapisov. "
"Namestiti jih je mogoče le za posameznega uporabnika, ali za vse uporabnike "
"naprave."

#: src/font-thumbnailer.c:183 font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Velikost sličice (privzeto: 128)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Pisave ni mogoče pokazati"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g – %g, privzeto %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Primerek %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "Število znakov"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Barvni znaki"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "Podrobnosti razporeditve"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "Variacijska os"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "Poimenovani slogi"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Pisave ni mogoče namestiti"

#: src/font-view-window.ui:54
msgid "About Fonts"
msgstr "O programu"

#: src/font-view-window.ui:201
msgid "I_nfo"
msgstr "_Podrobnosti"

#: src/font-view-window.ui:203
msgid "Font Details"
msgstr "Podrobnosti pisave"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Pisave GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr ""
"pisave;fonti;oblika zapisa;zapis;črke;besede;znaki;ikone;emotikoni;izrazne;"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblike nad osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pokončni ulomki"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblike pod osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Prilagoditve za velike črke"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjugirane oblike"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmične velike črke"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Različica znaka 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Različica znaka 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Različica znaka 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Različica znaka 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Različica znaka 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Različica znaka 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Različica znaka 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Različica znaka 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Različica znaka 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Različica znaka 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Različica znaka 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Različica znaka 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Različica znaka 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Različica znaka 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Različica znaka 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Različica znaka 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Različica znaka 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Različica znaka 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Različica znaka 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Razdalje"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskretne ligature"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatorji"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Ne-točkovne oblike"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Napredne oblike"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Končni znaki vrstic"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Končne oblike 2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Končne oblike 3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Končne oblike"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Ploske oblike preglasov"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Polne širine"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovične oblike"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblike Halant"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Nadomestne polovične širine"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Zgodovinski znaki"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Zgodovinske ligature"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Oblike Hojo Kanji"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovične širine"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Začetne oblike"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirane oblike"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Poravnalne oblike"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Oblike JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Oblike JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Oblike JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Oblike JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve meje"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Običajne ligature"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Glavne oblike Jamo"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Črtni znaki"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Sredinske oblike 2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Sredinske oblike"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grški matematični znaki"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Oblike NLC Kanji"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratorji"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Staroslogovni znaki"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optične meje"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalni znaki"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Sorazmerna Kana"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Sorazmerne sličice"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblike pred osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblike za osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četrtinske širine"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Oblike Rakar"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Oblike Reph"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne meje"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Notacijske oblike Ruby"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Slogovne različice"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni  zapisi"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Poenostavljene oblike"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Slogovni nabor 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Slogovni nabor 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Slogovni nabor 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Slogovni nabor 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Slogovni nabor 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Slogovni nabor 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Slogovni nabor 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Slogovni nabor 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Slogovni nabor 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Slogovni nabor 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Slogovni nabor 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Slogovni nabor 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Slogovni nabor 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Slogovni nabor 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Slogovni nabor 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Slogovni nabor 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Slogovni nabor 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Slogovni nabor 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Slogovni nabor 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Slogovni nabor 20"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslavljanje"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Podporne oblike Jamo"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne oblike"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalne oblike"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretjinske širine"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrično razmerje"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "game;igra;videoigra;igralec;zabava;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:17
msgid "Add game files…"
msgstr "Dodaj datoteke igre ..."

#: data/ui/collection-header-bar.ui:135
msgid "About Games"
msgstr "O igrah"

#: data/ui/empty-collection.ui:29
msgid "No games found"
msgstr "Ni najdenih iger"

#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:9
msgid "Gamepads"
msgstr "Igralne plošče"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:21
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:22
msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:21
msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:20
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"

#: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:7
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:7
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:6
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:12
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:14
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega CD 32X"

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:68 src/edframe.cpp:438
#: src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja."

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:96
msgid "Unexpected token '{'."
msgstr "Nepričakovan žeton » { «"

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:113
msgid "Unexpected token '}'."
msgstr "Nepričakovan žeton » } «"

#. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
#: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:10
msgid "TurboGrafx-CD"
msgstr "TurboGrafx-CD"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:51
#, c-format
msgid "Couldn’t get file size: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti datoteke: %s"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:60
#: plugins/wii/src/wii-header.vala:55
#, c-format
msgid "Couldn’t read file: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"

#: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: src/retro/retro-core-source.vala:25 src/retro/retro-core-source.vala:39
msgid "”, “"
msgstr "”, “"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:13
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:15
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:17
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:19
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:21
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:28
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:30
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:32
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:44
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
#: src/retro/retro-simple-type.vala:47
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:54
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:57
msgid "Super Nintendo Entertainment System"
msgstr "Sistem Super Nintendo Entertainment"

#. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
msgid "TurboGrafx-16"
msgstr "TurboGrafx-16"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:66
msgid "WonderSwan Color"
msgstr "WonderSwan Color"

#: src/ui/application-window.vala:681 src/ui/application-window.vala:698
msgid "Playing a game"
msgstr "Igranje iger"

#: src/ui/error-display.vala:13
#, c-format
msgid "Oops! Unable to run “%s”"
msgstr "Napaka! Ni mogoče zagnati »%s«"

# G:2 K:0 O:0
#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Preverjeno"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sl.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# G:2 K:0 O:0
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sl.po (yelp-xls master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 src/ui/ms-window.ui:265
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Nevarnost"

# G:2 K:0 O:0
#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Odlikovano"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

# G:4 K:5 O:0
#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "O, ne!"

#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "Načrt"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Prodaja"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Privzeta tema GNOME"

# G:3 K:1 O:0
#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Brez pisanja"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Brez branja"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167
msgid "Initial Setup"
msgstr "Začetna nastavitev"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Vsili obstoječi uporabniški način"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "– začetne nastavitve GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Predpomnjenje računa je spodletelo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Poslovna prijava"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Poslovna domena ali ime območja"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Za uporabo poslovnega računa mora biti računalnik prijavljen v domeno. "
"Skrbnik omrežja mora vpisati domensko geslo in določiti enoznačno ime "
"računalnika."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr ""
"Za končanje namestitve oz. nastavitve so zahtevani še nekateri pomembni "
"podatki."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Ustvarjanje uporabniškega računa »%s« je spodletelo: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "O vas"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Navesti je treba ime in uporabniško ime. Izberete lahko tudi sličico profila."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Nastavitve _starševskega nadzora za uporabnika"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Za starše ali nadzornike, ki imajo nastavljen svoje geslo."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Vzpostavi povezavo za nastavitev poslovnega računa."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Uporabniško ime se mora začeti z malimi črkami od a do z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno le iz malih črk od a do z, številk in "
"znakov » - « in » _ «."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "Ni najdenih vhodnih naprav"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice ali načina vnosa."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Poišči tipkovnice in vnosne načine"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "Izberite jezik s seznama ali poiščite določen jezik."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
msgid "Search languages"
msgstr "Išči jezike"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "Razpoložljivi jeziki"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Drugo …"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Brezžično omrežje je onemogočeno."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Preveri za dostopne brezžične omrežne povezave"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Povezovanje v internetno omrežje omogoča dostop do novih programov, "
"podrobnosti in posodobitev. Samodejno se nastavi tudi krajevni čas in "
"geolokacijski podatki."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Ni razpoložljivega brezžičnega omrežja"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Starševski nadzor za račun %s."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Nastavitev omejitev zagona in nameščanja programske opreme."

#. #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_sl.po (malcontent)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:17
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.metainfo.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Starševski nadzor"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Nastavi geslo za račun %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Pazite, da ne izgubite gesla."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Nastavi geslo za starševski nadzor"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Geslo nadzoruje dostop do starševskega nadzora za račun %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:223
#, c-format
msgid "Password strength: %s."
msgstr "Jakost gesla: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Namig za geslo"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Če pozabite geslo, se prikaže namig za geslo."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Vpisano geslo je zelo podobno prejšnjemu geslu. Poskusite dodatki kakšno "
"številko ali dodatno črko."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Vpisano geslo je zelo podobno prejšnjemu geslu. Poskusite ga še malo "
"spremeniti."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Vpisano geslo je šibko. Geslo brez uporabniškega imena bi bilo močnejše."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Ne uporabljajte imen in datumov v geslih."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Izognite se nekaterim znanim besedam v geslu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se splošnim besedam."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se zgolj premetavanju obstoječih besed."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Dodajte več številk."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Dodajte več velikih črk."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Dodajte več malih črk."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Vpisano geslo je šibko. Poskusite dodati več posebnih znakov, kot so na "
"primer ločila."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Poskusite uporabiti črke, številke in ločila."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se ponavljanju istega znaka."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se ponavljanju istih znakov; črke in "
"številke morajo biti čim bolj premešane."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se logičnih zaporedjem, kot sta 1234 ali "
"abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Vpisano geslo je šibko. Poskusite dodati več črk, številke in druge znake."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Pošlje tehnična poročila brez zasebnih podatkov. Podatke zbira skupnost %1$s "
"(<a href='%2$s'>pravila zasebnosti</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Pošlje tehnična poročila brez zasebnih podatkov. Podatke zbira skupnost %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Omogoča programom določiti geolokacijo."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Samodejna poročila o težavah"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Določila zasebnosti je mogoče prilagajati med nastavitvami."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Skladišča tretjih virov"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Skladišča tretjih ponudnikov omogočajo dostop do dodatne programske opreme "
"izbranih <a href='%s'>zunanjih virov</a>. Med njimi so priljubljeni "
"programi, strojna programska oprema, ki je pomembna za delovanje sistema, "
"vključena je tudi lastniška programska oprema."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Skladišča tretjih ponudnikov omogočajo dostop do dodatne programske opreme "
"izbranih zunanjih virov. Med njimi so priljubljeni programi, strojna "
"programska oprema, ki je pomembna za delovanje sistema, vključena je tudi "
"lastniška programska oprema."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Onemogoči skladišča _tretjih virov"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Omogoči skladišča _tretjih virov"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Začni uporabljati %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "Okolje %s je pripravljno za uporabo!"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavitev je končana."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "Trenutni časovni pas: %s pri %s; trenutni čas: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Časovno območje je nastavljeno samodejno, če je vaše trenutno mesto mogoče "
"določiti. Mesto je mogoče izbrati tudi ročno."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Poiščite bližnje mesto"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Dobrodošli v namestitvi %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča vodenje prek postopka ustvarjanja računa in omogočanja "
"zmožnosti. Postopek je kratek in enostaven."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Začni z nastavitvijo"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Vsili uporabniški način v živo"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Vsili uporabniški način OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Ali želite okolje preizkusiti ali namestiti?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Preizkusite lahko začasno različico ${NAME}, ne da bi trajno spremenili "
"sistem računalnika. Če se kasneje odločite za namestitev, zaženite "
"namestitveni program.\n"
"\n"
"        Če želite takoj zagnati namestitveni program, lahko izberete tudi "
"možnost Namesti."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Namesti na disk …"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Preizkusi ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Namesti ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Vnesite staro geslo za zbirko ključev »%s«"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Program želi spremeniti geslo za zbirko ključev »%s«. Vpisati je treba staro "
"geslo."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Izberite novo geslo za zbirko ključev »%s«"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Program želi spremeniti geslo za zbirko ključev »%s«. Izbrati je treba novo "
"geslo za to zbirko."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Ali naj bodo shranjena gesla nešifrirana?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Z uporabo praznega polja gesla onemogočite šifriranje ostalih gesel. Dostop "
"do takih gesel ima vsak, ki ima tudi dostop do računalnika."

# Tukaj govorimo o menjavi gesla, zato je izvorno geslo pravzaprav staro. To je smiselno zato, ker je sicer v programu seahorse vedno omenjeno staro geslo.
#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Staro geslo je napačno."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Spremeni geslo zbirke ključev"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Program želi ustvariti novo zbirko ključev z imenom »%s«. Izbrati je treba "
"geslo za novo zbirko."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Izbor gesla za novo zbirko ključev"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Novo geslo zbirke ključev"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:371
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Ključ programa za %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Hranjenje potrdil in ključev"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "Zbirka ključev GNOME: enota PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Shranjevanje skritih storitev"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "Zbirka ključev GNOME: skrite storitve"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Agent ključev SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Zbirka ključev GNOME: agent SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "ni mogoče ustvariti začasne datoteke »%s«: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "napaka med pisanjem na »%s«: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "ni mogoče ustvariti »%s«: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr ""
"odstranjevanje zastarane datoteke zaklepa (ustvarjene s programom %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "čakanje na zaklep (v uporabi %d%s) %s ...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(slepi zaklep?)"

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "zaklep »%s« ni ustvarjen: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "čakanje na zaklep %s ...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Neimenovano potrdilo"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti javnega ključa SSH."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Odkleni prijavno zbirko ključev"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Geslo, ki se uporabi ob prijavi v sistem, se ne sklada z geslom zbirke "
"ključev."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "Prijavna zbirka ključev ob prijavi ni bila samodejno odklenjena."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Odklep zbirke ključev"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Program zahteva dostop do zbirke ključev »%s«, vendar je ta zaklenjena."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Odkleni potrdilo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Odkleni javni ključ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Samodejno odkleni potrdilo ob prijavi."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Samodejno odkleni ob prijavi."

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Program zahteva dostop do potrdila »%s«, vendar je to zaklenjeno."

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Program zahteva dostop do javnega ključa »%s«, vendar je ta zaklenjen."

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Program zahteva dostop do predmeta »%s«, vendar je ta zaklenjen."

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Odkleni potrdila in ključe"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Program zahteva dostop do potrdila ali ključa »%s«, vendar je ta zaklenjen."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Zahtevano je novo geslo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Zahtevano je novo geslo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Za pripravo »%s« za shranjevanje potrdil in ključev, mora biti določeno geslo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Za spreminjanje gesla za »%s«, je zahtevano prvotno geslo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1217
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:38
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:594
#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:84
#: templates/home/index.twig:46
#: templates/server/privileges/change_password.twig:10
#: share/html/SelfService/Prefs.html:74 share/html/SelfService/Prefs.html:71
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:110
msgid "Change password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Vpišite novo geslo za »%s«"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "uporaba: gnome-keyring ukaz [možnosti]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "ukazi:"

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Sestavljanka"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno začne igro"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "Zamenja sestavljanko"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Izbere novo igro"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Pokaže predhodno sestavljanko"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Pokaže predhodno sestavljanko"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Skoči na predhodno skupino sestavljank"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Skoči na naslednjo skupino sestavljank"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Rezultati"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Odpre okno rezultatov"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "_O igri"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the game menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); allows to directly restart the current puzzle
#: data/ui/klotski.ui:50
msgid "_Start Over"
msgstr "_Začni znova"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Steza HuaRong"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Paket izziva"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Paket veščine"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/klotski.ui:346
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Zamenjaj sestavljanko"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Izbor druge sestavljanke"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Premakne števec"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Z drsenjem ploščic reši sestavljanko"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"Igra Gnome Klotski je igra drsečih ploščic. Cilj igre je premakniti ploščico "
"na polje, označeno z zeleno. Da je to mogoče, je treba prej vse druge "
"ploščice umakniti. Igro je treba dokončati v čim manj potezah."

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"Igra Gnome Klotski podpira skoraj trideset različnih postavitev igre na "
"različnih zahtevnostnih ravneh. Nekatere postavitve se razlikujejo le v "
"številu blokov, druge so povsem različne."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "igra;strategija;logika;premiki;"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Sestavljanka v igri"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Številka sestavljanke, ki jo igrate."

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Samo 18 potez"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Marjetica"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Zvonček"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Rdeči osel"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:182
msgid "Trail"
msgstr "Steza"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Zaseda"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Sreča"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Norec"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Morski pes"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "Rim"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Sestavljanka zastavica"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponez"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Poloneza"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltsko morje"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "Ameriška pita"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Prometni zamašek"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:436
msgid "Sunshine"
msgstr "Sončna svetloba"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, label indicating for which puzzle the best scores are displayed
#: src/klotski-window.vala:554 ../../magic/src/puzzle.c:112
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "Raven je končana."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (izvorni avtor)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (prenos na okolje vala)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (prenos na okolje vala)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Sestavljanka z drsečimi bloki"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Avorske pravice © 1999–2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sl.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:982
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Avtorske pravice © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_O programu"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Izvozi dnevniški izpis v datoteko"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Izberite zagonski disk, za katerega želite pregledati dnevnik."

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Iskanje po vseh dnevnikih trenutne kategorije"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Seja prisluha"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Naprava jedra"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Določeno z"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Preišči dnevnike"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Izbor polja dnevnika in časovni obseg za filtriranje"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Izbor polja dnevnika za filtriranje vpisov v dnevnik"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Vsa razpoložljiva polja"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Izbor polja dnevnika …"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Pokaži dnevnik od …"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Izbor obsega časovnega žiga za prikaz vpisov v dnevnik"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Trenutno zagnana seja"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Podniz"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Upoštevaj katerikoli del niza"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Upoštevaj le popolne zadetke niza"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Pokaži dnevnike z začetkom od …"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Izbor začetnega datuma"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Izbor začetnega datuma …"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 januar 2018 ali 1/22/2018"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Izbor začetnega časa"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Izbor začetnega časa …"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Ure"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "sek"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "dop./pop."

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "do …"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Izbor končnega datuma"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Izbor končnega datuma …"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Izbor končnega časa"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Izbor končnega časa …"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Ime opravila"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Enota Systemd"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Izvedljiva pot"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Predhodno zagnana seja"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Zadnje 3 dni"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Celoten dnevnik"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Določi obseg po meri …"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Zapre okno"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Izvozi dnevniški izpis v datoteko"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Program za pregledovanje dnevniških zapisov dogodkov sistema"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Prikaz dogodkov, shranjenih prek ozadnjega programa systemd in razvrščanje v "
"kategorije, kot sta strojna oprema ali programi."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Program omogoča preiskovanje dnevnikov z vpisom iskalnega niza in pregled "
"podrobnosti vsakega dogodka."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr ""
"dnevnik;razhroščevanje;hrošči;napaka;napake;težave;težava;problem;problemi;"
"log;beleženje;log;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Prezri opozorilo"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Ali naj bo opozorilo, ki zahteva ustrezna dovoljenja za prikaz dnevnika, "
"prezrto. V tem primeru sporočilo ne bo več prikazano."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Kako razvrstiti vrstice seznama v pogledu seznama dogodkov"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Razvrščanje vrstic naraščajoče oziroma padajoče za izbrano vrsto"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Odpiranje datoteke pomoči je spodletelo"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Odpiranje vmesnika URI pomoči je spodletelo: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Do %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_sl.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:241
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Izvoz je spodletel"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Ni mogoče izvoziti dnevniških sporočil v datoteko"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "dnevniška sporočila"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Ni mogoče prebrati sistemskega dnevnika"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Ni mogoče prebrati uporabniškega dnevnika"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Ni shranjenih dnevnikov"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:436
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Poišči pare ploščic in počisti igralno ploščo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:5
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "igra;strateška;sestavljanka;tabla;plošča;kitajska;mahjong;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"To je znana igra ujemanja ploščic za enega samega igralca, znana tudi ko "
"Mahjongg solitaire. Ploščice so na začetku igre postavljene na plošči. Cilj "
"igre je čim hitreje poiskati in počistiti pare. Z izborom dveh enakih "
"ploščic se ti izbrišeta, izbrati pa jih je mogoče le, če sta obe na isti "
"globinski ravni in na levi ali na desni nista v stiku z drugo ploščico. "
"Opozorilo: nekatere ploščice so si sila podobne ..."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Izberete lahko med različnimi začetnimi postavitvami ploščic. Nekatere "
"postavitve so enostavne, druge zelo zahtevne. Igra omogoča prikaz namigov, "
"ki pa se kaznujejo s časovnim pribitkom."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "Mahjongg v svetlem slogu"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "Mahjongg v temnem slogu"

#: data/ui/menu.ui:25
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "Želva"

#: data/ui/menu.ui:28
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Zigurat"

#: data/ui/menu.ui:34
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Oblak"

#: data/ui/menu.ui:37
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Križci in krožci"

#: data/ui/menu.ui:40
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Rdeči zmaj"

#: data/ui/menu.ui:43
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Prehod"

#: data/ui/menu.ui:49
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Poševni križ"

#: data/ui/menu.ui:52
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"

#: data/ui/menu.ui:57
msgid "Layout _Progression"
msgstr "P_rogresija postavitve"

#: data/ui/menu.ui:60
msgctxt "layout progression"
msgid "No Progression"
msgstr "Brez progresije"

#: data/ui/menu.ui:65
msgctxt "layout progression"
msgid "Sequential"
msgstr "Zaporedno"

#: data/ui/menu.ui:70
msgctxt "layout progression"
msgid "Random"
msgstr "Naključno"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "background color"
msgid "Follow System"
msgstr "Sledi sistemu"

#: data/ui/menu.ui:86
msgctxt "background color"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"

#: data/ui/menu.ui:91
msgctxt "background color"
msgid "Dark"
msgstr "Temno"

#: data/ui/menu.ui:99
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "Postmoderna"

#: data/ui/menu.ui:104
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "Umirjena"

#: data/ui/menu.ui:109
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "Izobraževalna"

#: data/ui/menu.ui:118
msgid "Game R_ules"
msgstr "Pravila i_gre"

#: data/ui/menu.ui:126
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "_O programu Mahjongg"

#: data/ui/rules-dialog.ui:7
msgid "Game Rules"
msgstr "Pravila igre"

#: data/ui/rules-dialog.ui:14
msgctxt "game rules"
msgid "Clear the board by matching pairs of identical tiles"
msgstr "Počistite ploščo z ujemajočimi se pari enakih ploščic"

#: data/ui/rules-dialog.ui:22
msgctxt "game rules"
msgid "Only uncovered tiles with a free long edge can be selected"
msgstr "Izberete lahko samo nepokrite ploščice s prostim dolgim robom"

#: data/ui/rules-dialog.ui:32
msgctxt "game rules"
msgid "Rounds are scored based on completion time"
msgstr "Krogi se točkujejo glede na čas dokončanja"

#: data/ui/rules-dialog.ui:42
msgctxt "game rules"
msgid "You can pause the game"
msgstr "Igro lahko zaustavite"

#: data/ui/rules-dialog.ui:43
msgctxt "game rules"
msgid "Tile faces will be hidden"
msgstr "Obrazi ploščic bodo skriti"

#: data/ui/rules-dialog.ui:53
msgctxt "game rules"
msgid "You can undo or redo a move"
msgstr "Potezo lahko razveljavite ali ponovite"

#: data/ui/rules-dialog.ui:54
msgctxt "game rules"
msgid "No time penalty is added"
msgstr "Časovna kazen se ne prišteje"

#: data/ui/rules-dialog.ui:64
msgctxt "game rules"
msgid "You can use hints to reveal matching tiles"
msgstr "Z namigi lahko razkrijete ujemajoče se ploščice"

#: data/ui/rules-dialog.ui:65
msgctxt "game rules"
msgid "Adds a 30-second time penalty"
msgstr "Doda 30-sekundno časovno kazen"

#: data/ui/rules-dialog.ui:75
msgctxt "game rules"
msgid "You can shuffle tiles when no moves are left"
msgstr "Ploščice lahko premešate, ko ni več potez"

#: data/ui/rules-dialog.ui:76
msgctxt "game rules"
msgid "Adds a 60-second time penalty"
msgstr "Doda 60-sekundno časovno kazen"

#: data/ui/score-dialog.ui:31
msgid "Game Completed 🎉"
msgstr "Igra končana 🎉"

#: data/ui/score-dialog.ui:53
msgid "No Scores"
msgstr "Brez rezultatov"

#: data/ui/score-dialog.ui:54
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "Končajte igro in si oglejte rezultate"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart Game"
msgstr "Znova zažene igro"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Hint"
msgstr "Pokaži namig"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Game Rules"
msgstr "Pokaže pravila igre"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:59 data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Pokaže glavni meni"

#: data/ui/window.ui:56
msgid "Show Hint"
msgstr "Pokaži namig"

#: src/gnome-mahjongg.vala:167
msgid "No Moves Left"
msgstr "Ni preostalih premikov"

#: src/gnome-mahjongg.vala:169
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"Poteze lahko razveljavite in poskusite najti rešitev ali premešati preostale "
"ploščice."

#: src/gnome-mahjongg.vala:170
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr ""
"Razveljavite lahko svoje premike in poiščete ustrezno rešitev ali pa začnete "
"z novo igro."

#: src/gnome-mahjongg.vala:179
msgid "_Reshuffle"
msgstr "_Premešaj"

#: src/gnome-mahjongg.vala:228
msgid "Change Layout?"
msgstr "Ali želite spremeniti postavitev?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:229
msgid "This will end your current game."
msgstr "S tem se bo končala vaša trenutna igra."

#: src/gnome-mahjongg.vala:234
msgid "Change _Layout"
msgstr "Spremeni _postavitev"

#: src/gnome-mahjongg.vala:332
msgid "Layouts by"
msgstr "Postavitve"

#: src/score-dialog.vala:61
#, c-format
msgid "Layout: %s"
msgstr "Postavitev: %s"

#: src/score-dialog.vala:310 games/scores/dialog.vala:407
msgid "Clear All Scores?"
msgstr "Ali želite počistiti vse rezultate?"

#: src/score-dialog.vala:311 games/scores/dialog.vala:408
msgid "This will clear every score for every layout."
msgstr "S tem počistite vsak rezultat za vsako postavitev."

#: src/window.vala:132
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "Število preostalih premikov: %2u"

#: src/window.vala:139
msgid "Resume Game"
msgstr "Nadaljuj igro"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Enostaven program za pregled zemljevidov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "Zemljevidi;karta;karte;maps;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Dovoli prikazovanje trenutnega mesta na zemljevidu."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "zadnje gledano mesto"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinate nazadnje gledanega mesta."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Vrtenje zemljevida v radianih"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Vrsta zemljevida"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Vrsta zemljevida za prikaz (ulični, zračni ...)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Položaj okna (osi x in y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje razpetosti okna"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Največje število zadetkov iskanja"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Največje število zadetkov iskanja pri uporabi iskalnika krajev."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Število nedavnih mest za shranjevanje"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Število nedavno obiskanih mest za shranjevanje."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Število poti za shranjevanje"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Število nedavno obiskanih poti za shranjevanje."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "Elektronski naslov oziroma uporabniško ime OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Kaže, ali je uporabnik prijavljen za urejanje podatkov OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Nazadnje uporabljena vrsta transporta za vodenje"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Prikaži merilo"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Ali naj bo prikazano merilo."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Vzorec URL-ja ploščic zemljevida"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"Vzorec URL-ja za vir vektorskih ploščic, ki ga želite uporabiti. "
"Upoštevajte, da se slog zemljevida zanaša na določene razširitve v "
"primerjavi s profilom Planetiler OpenMapTiles"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Enote za prikaz meritev"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"Kako prikazati meritve (»systemsko privzete« uporablja privzeto sistemsko "
"nastavitev, »metrične« vedno prikazuje metrične enote, »anglosaške« vedno "
"prikazuje anglosaške merske enote)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "Pokaži označevalnik mesta"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr ""
"Ali naj se uporabniku prikaže označevalnik mesta (ko je lokacija znana)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Iskanje mesta po svetu"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Program omogoča hiter dostop do zemljevidov sveta. Omogoča hitro iskanje "
"mest in ulic, različnih javnih prostorov, ki jih je nujno treba obiskati, "
"ali mesta zmenka s prijatelji."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Program uporablja podatkovno zbirko OpenStreetMap, ki jo ustvarja več sto "
"tisoč posameznikov na vseh koncih sveta."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Map view"
msgstr "Pogled zemljevida"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:29
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Pedestrian route instructions"
msgstr "Navodila za potovanje peš"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:33
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Information on a selected place"
msgstr "Informacije o izbranem kraju"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:37
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Public transit itinerary"
msgstr "Načrt potovanja z javnim prevozom"

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Pot od tu"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Dodaj vmesni cilj"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "Pot do tu"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Počisti trenutno pot"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Objavi na OpenStreetMap …"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "Izvozi pogled"

#: data/ui/favorites-popover.blp:10
msgid "No Favorites"
msgstr "Ni priljubljenih"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Za izpis na tem mestu, dodajte mesta med priljubljene"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.blp:11 src/geoclue.js:106
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1250
msgid "Current Location"
msgstr "Trenutno mesto"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "Načrtovanje poti"

#: data/ui/layers-popover.blp:6
msgid "Show Scale"
msgstr "Prikaži merilo"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "Pokaži označevalnik mesta"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Odpri plast oblike …"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "_Nastavi račun OpenStreetMap …"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "Izvozi _kot sliko …"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "Merske enote"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "_sistemsko privzete"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "_metrične"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_anglosaške"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "_O programu Zemljevidi"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "Pokaži podatke o mestu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "Natisni pot"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zapri stransko vrstico"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Račun OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Za urejanje zemljevidov je zahtevana prijava"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Sodelujte pri izdelavi zemljevida v okolju OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:26 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "_Prijava"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "Overitev"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "Kopiraj overitveno kodo ob overjanju dostopa v brskalniku."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "Overitvena koda"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "Prijavljeno"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Račun OpenStreetMap je dejaven."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Odjavi"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Želite zavreči spremembe?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Vaše trenutne spremembe na zemljevidu bodo izgubljene"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi mesto"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Uredi obstoječe mesto na OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "Vrste mest"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "Išči po vrstah"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Nedavno uporabljene vrste"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "Uredi zemljevid"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "Skoraj tam!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Opišite svoje spremembe zemljevida. Vidne bodo na vseh zemljevidih, ki "
"uporabljajo podatke OpenStreetMap."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Razišči bližnja mesta"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Spremeni korake poti"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "Hoja"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "Vožnja"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "Javni prevoz"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Iskanje poti s podporo GraphHopper"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "Načrte potovanj zagotavlja Transitous"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Načrt potovanja z javnim prevozom zagotavljajo različne storitve.\n"
"Teh podatkov ni mogoče preverjati in zagotavljati pravilnosti voznih\n"
"poti in časov. Nekateri ponudniki morda ne vključujejo vseh načinov\n"
"potovanja, na primer državni ponudniki morda ne vključujejo letalskih\n"
"povezav in krajevni morda nimajo podatkov o vlakih.\n"
"Prikazana imena in blagovne znamke je treba obravnavati kot registrirane "
"znamke."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "_Pošlji …"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "Preklopi vidno"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Odstrani plast oblike"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Razišče točke zanimanja POI"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Pokaže nazadnje uporabljeno iskanje"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "Pokaži načrtovalnik poti"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Natisne pot"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Pokaže pogled zemljevida"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Zavrti v obratni smeri urinega kazalca"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Ponastavi vrtenje"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Preklopi merilo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Skoči na trenutno mesto"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Odpre plast oblike"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "Preklopni označevalnik mesta"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Odhod takoj"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "Odhod do"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "Prihod do"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "_Avtobusi"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_Tramvaji"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "Vla_ki"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "Po_dzemna železnica"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "Tra_jekti"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Letala"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj novo pot"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "_Navodila za pot"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "Objavi mesto"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "Objavi mesto"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Nazaj na glavne kategorije"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Določanje pravilne zgradbe sličic v mapi je spodletelo."

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Manjkajo zahtevani atributi"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta OSM"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Pot do krajevne mape s sličicami"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Velikost sličic za krajevno mapo s sličicami"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DATOTEKA …|NASLOV URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Neveljaven zemljevid: naslov URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "zemljevid na %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ni mogoče izvoziti pogleda"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Priljubljeno mesto je odstranjeno"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neveljavna koordinata"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "neznana geometrija"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahteva za pridobivanje poti je spodletela."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "Ni najdene poti."

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo določevanja točke GPS"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "Priklopite geolokacijske storitve"

#: src/mainWindow.js:537
msgid "Location Settings"
msgstr "Nastavitve mesta"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "Pokaži načrtovalnik poti"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2011–2026 Red Hat, Inc. in avtorji programa Zemljevidi "
"GNOME"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Podatke zemljevida objavljajo %s in drugi sodelujoči"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Ponudnik podatkov zemljevida"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Ponudnik sličic zemljevida"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Slikovne podatke zemljevida objavlja %s"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Iskalnik omogoča %s z uporabo %s"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "Vse datoteke plasti"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Odpri plasti oblike"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Odpiranje plasti je spodletelo"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Odpreti nameravate datoteke s skupno velikostjo %s MB. Opravilo je lahko "
"dolgotrajno."

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke ni podprta"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Odpiranje naslova GeoURI je spodletelo."

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Približaj za dodajanje mesta"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Mesto je dodano na OpenStreetMap"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "Prihod"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Po stopnicah se povzpnite do nadstropja/ravni %s"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "Pojdite po stopnicah"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Nadaljujte po: %s"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Zavijte levo na: %s"

#: src/motis.js:371
msgid "Turn left"
msgstr "Zavijte levo"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Držite se leve na: %s"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Držite se leve"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Zavijte ostro levo na: %s"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Zavijte ostro levo"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Zavijte desno na: %s"

#: src/motis.js:386
msgid "Turn right"
msgstr "Zavijte desno"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Držite se desne na: %s"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Držite se desne"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Zavijte ostro desno na: %s"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Zavijte ostro desno"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "V krožišču zapeljite na izvoz %s"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "V krožišču zapeljite na izvoz za: %s"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Zapeljite v krožišče"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Vstopite v dvigalo in izstopite v %s"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "Vstopite v dvigalo"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Naredite polkrožni zavoj v levo na: %s"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Naredite polkrožni zavoj v levo"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Naredite polkrožni zavoj v desno na: %s"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Naredite polkrožni zavoj v desno"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Overitvena koda ni skladna. Poskusite znova."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Spor urejanja; ravnokar je nekdo drug spremenil isti predmet."

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Predmet je izbrisan"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Pot oziroma zveza je sklicana na neobstoječ podrejen predmet"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "Odpiralni čas"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Invalidom prijazno"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "Omejeno"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Označeno"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Internet Access"
msgstr "Internetni dostop"

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:596
msgid "Population"
msgstr "Prebivalci"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Nadmorska višina v metrih."

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Prevzem hrane"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animizem"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizem"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizem"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizem"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Krščanstvo"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucionizem"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizem"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainizem"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judovstvo"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Izberi več"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Poganstvo"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizem"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologija"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoizem"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhizem"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizem"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizem"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Univerzalni unitarizem"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Jazidizem"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianizem"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Dodaj mesto"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Dodajanje novega mesta na OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Spremembe so bile uspešno poslane"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Nedoločena vrednost"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Ime ulice"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "Hišna številka"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Članek v Wikipediji"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Značka Wikipodatkov"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Naloži značke Wikipodatkov iz imena prispevka"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Oznake Wikipodatki za prispevek ni mogoče najti"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "Letalske poti"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "Storitve"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:58
msgid "Barrier"
msgstr "Ovire"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: src/osmTypes.js:62
msgid "Road"
msgstr "Ceste"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:70
msgid "Leisure"
msgstr "Prosti čas"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:82
msgid "Railway"
msgstr "Železnica"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:86
msgid "Shop"
msgstr "Nakupovanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_sl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:90 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "Turizem"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "Postaja javnega prevoza"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "Postaja vzpenjače"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "Postajališče lahke železnice"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "Postajališče enotirne železnice"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "Železniška postaja"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "Postaja podzemne železnice"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "Železniški postanek"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "Tramvajska postaja"

#: src/placeEntry.js:148 src/editor-search-entry.ui:33 gtk/gtksearchentry.c:861
#: src/nautilus-location-entry.c:818 src/nautilus-query-editor.c:613
msgid "Clear Entry"
msgstr "Počisti vnos"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Razčlenjevanje naslova URI Geo je spodletelo"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Razčlenjevanje naslova URI zemljevida je spodletelo"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Natančnost: %s"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Nadstropje %s"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "Na ravni pritličja"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s nadstropij nad pritličjem"
msgstr[1] "%s nadstropje nad pritličjem"
msgstr[2] "%s nadstropji nad pritličjem"
msgstr[3] "%s nadstropja nad pritličjem"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s nadstropij pod pritličjem"
msgstr[1] "%s nadstropje pod pritličjem"
msgstr[2] "%s nadstropji pod pritličjem"
msgstr[3] "%s nadstropja pod pritličjem"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "Ponuja prevzem hrane in pijače"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Ne ponuja prevzema hrane in pijače"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Ponuja le prevzem hrane in pijače"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "Odpiralni čas"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "Javni dostop do interneta"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "Ni dostopa do interneta"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Javno omrežje Wi-Fi"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "Žični dostop do interneta"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "Možnost uporabe računalnika"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Možnost dostopa do Interneta"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "Uporaba stranišč ni mogoča"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "Možnost uporabe stranišč"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Invalidom na vozičkih prijazno"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Omejen dostop za invalidske vozičke"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Ni dostopa za invalidske vozička"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Prijazno uporabnikom invalidskih vozičkov"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s pod morsko gladino"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "Na ravni morske gladine"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"

#. Translators: This refers to motorway junction exit (freeway exit)
#: src/placeView.js:639
#, javascript-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Izvoz %s"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Mesta na OpenStreetMap ni mogoče najti"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinate v naslovu URL niso veljavne"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "Podan naslov URL ni podprt"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Storitve za udobje"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Bankomati"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Poštni nabiralniki"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Pošte"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Lekarne"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Ekološki otoki"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Stranišča"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Invalidom na vozičkih prijazno"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Omarice za prtljago"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Hrana in pijača"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restavracije"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Veganske in vegetarijanske restavracije"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Gostinski lokali"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Pivnice"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Kavarne"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Sladoledarne"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Hrana, prigrizki in avtomati za pijače"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermarketi"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Trgovine z živili"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Nakupovalna središča"

#: src/poiCategories.js:272
msgid "Clothes"
msgstr "Trgovine z oblekami"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "Trgovine z obuvali"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Electronics software, e.g. a circuit designer
#: src/poiCategories.js:283 ../src/gpk-enum.c:1489 src/fdospecgen.h:486
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Pekarne"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Rože"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Darila"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Prevoz"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Avtobusi in Tramvaji"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Vlaki in podzemne železnice"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Parkirišča za kolesa"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Izposoja koles"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Izposoja avtomobilov"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Električne polnilnice"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Zdravstvene ustanove"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Klinike"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Bolnišnice"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Zobozdravniki"

#: src/poiCategories.js:399
msgid "Accommodation"
msgstr "Nastanitve"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Hoteli"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Hostli"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Prenočišča"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Kampiranje"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Parki"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Igrišča"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Plaže"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Naravni rezervati"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Tematski parki"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Gledališča"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Kinodvorane"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "Nočni klubi"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Zanimivosti"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Umetniške galerije"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Turistične informacije"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Sports software
#: src/poiCategories.js:501 src/fdospecgen.h:978 src/fdospecgen.h:984
msgid "Sports"
msgstr "Šport"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Telovadnice"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Telovadnice na prostem"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Golfišča"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Poteka nalaganje sličic zemljevida za tiskanje"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Tiskanje je mogoče prekiniti, če je postopek predolg"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekliči tiskanje"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaj mesto na poti"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Odstrani mesto na poti"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "Prek"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "Obrni pot"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Predviden čas: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Dodaj %s v %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Odpiranje naslova URI je spodletelo"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "nalaganje datoteke je spodletelo"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Hodite %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Prihod k %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Začnite na %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Skrij vmesne postanke in podrobnosti"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Skrij navodila za hojo"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Pokaži vmesne postaje in podrobnosti mest"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Pokaži navodila za hojo"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Naloži predhodne možnosti"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Naloži kasnejše možnosti"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Ni predhodnih možnosti."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Ni kasnejših možnosti."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ur"
msgstr[1] "%s ura"
msgstr[2] "%s uri"
msgstr[3] "%s ure"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ur"
msgstr[1] "%s:%s ura"
msgstr[2] "%s:%s uri"
msgstr[3] "%s:%s ure"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "neprestano"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "od zore do mraka"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "javni prazniki"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "šolske počitnice"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "ni odprto"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahaizem"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:318
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
msgstr[2] "%s h %s min"
msgstr[3] "%s h %s min"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:331
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
msgstr[2] "%s s"
msgstr[3] "%s s"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:343
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:346
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-multimedia"
msgstr "applications-multimedia"

#. #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_sl.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:6
msgid "applications-development"
msgstr "applications-development"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:5
#| msgid "Applications"
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Igre in zabava"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-games"
msgstr "applications-games"

#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Grafični programi"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-graphics"
msgstr "applications-graphics"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-internet"
msgstr "applications-internet"

#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Pisarniški programi"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-office"
msgstr "applications-office"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-system"
msgstr "applications-system"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Namizni pripomočki"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-accessories"
msgstr "applications-accessories"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"

#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Programi, ki ne sodijo v druge kategorije"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Uporabna orodja namizja GNOME"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Spletni programi"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Programi in spletne strani, shranjeni s spleta"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "Spremljaj tempo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr ""
"Bar;beat;beats;BPM;takt;takti;udarci;glasba;merjenje;metronom;minuta;ritem;"
"tap;tempo;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"Metronom udarja ritem, kako hiter naj bo, pa določite vi po taktu ali z "
"udarci na minuto."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per minute."
msgstr ""
"Tempo lahko določite tudi z udarjanjem, program pa določi ustrezno hitrost "
"udarcev na minuto."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "Glavno okno, ozko in dejavno"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "Adrien Plazas"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "Privzeti udarci na takt"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "Privzeti udarci na minuto"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "Udarjanje"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "_O programu"

#: data/resources/ui/window.ui:60
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:81
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:102
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:123
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/resources/ui/window.ui:167
msgid "Increase BPM"
msgstr "Povečaj BPM"

#: data/resources/ui/window.ui:179
msgid "Decrease BPM"
msgstr "Zmanjšaj BPM"

#: data/resources/ui/window.ui:219 properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D kemijska struktura"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "Zvok AIFF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Aktivna strežniška stran"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Vizitka"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Seznam Andrew Toolkit-a"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Zaganjalnik programov"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Slika Applixware Graphics"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Dokument Applixware Words"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Predstavitev Applixware-a"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Preglednica Applixware-a"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Arhiv ar"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Izvorna koda v zbirniku"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Seznam avtorjev"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "Dokument BCPIO"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Varnostna kopija datoteke"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Osnovni zvok"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliografski zapis"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Binarni program"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Datoteka Blender"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Blokovna naprava"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "Glava izvorne kode C"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "Program CGI"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 data/freedesktop.org.xml.in:5081
msgid "CGM image"
msgstr "Slika CGM"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arhiv CPIO (komprimirana z gzip)"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Datoteka koledarja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Dokument koledarja ali dogodka"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Znakovna naprava"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Odločitve urejanja Cinelerra"

msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Dokument besedila ločenega z vejicami"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Združen dokument"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Datoteka komprimirana s compress"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Komprimiran dokument GIMPa"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Strukturni model Crystalline"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "Program za DOS/Okena"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "Dokument DSSSL"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "Vektorska grafika DXF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Rastrska slika neodvisna od naprave"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Slika Digitalnega vzorčenja in komunikacij v medicini"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Slika Izmenjave digitalnih filmov"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Datoteka s podatki o imeniku"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Definicij vrste dokumenta"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumenti/Diagrami"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumenti/Razširjen označni jezik (XML)"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumenti/Numerični"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumenti/Čisto besedilo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumenti/Predstavitve"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokumenti/Upravljanje projektov"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumenti/Objavljeni materiali"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumenti/Preglednice"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumenti/TeX"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumenti/Označeno besedilo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumenti/Vektorska grafika"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumenti/Urejevalnik besedil"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "dokumenti/svetovni splet"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcastov ROM"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Glave e-pošte"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Sporočilo e-pošte/poštni predal"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Datoteka z Epiphanijevimi zaznamki"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "Animacija FLC"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "Animacija FLI"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "Slika FlashPix"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Prilagodljiv sistem prenosa slik"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "Izmenjalni dokument FrameMakerja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Fax slika G3"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "Dokument GIMP"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "Povezava GMC"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Tema namizja GNOME"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "Preglednica GNU Oleo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "Nastavitev GTKja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "Delovna knjiga GnuCasha"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Arhiv gtar"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Katalog Gtktalog"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Daoteka komprimirana z gzip"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "Dokument HDF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "Stran HTML"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Stran pomoči"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "Dokument IDL"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "Slika IFF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "Odtis ISO"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Podatki/Koledarji"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Podatki/Finančni"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Nameščena tema namizja GNOME"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "Projekt JBuilderja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Arhiv kode Java"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Izvorna koda v JavaScript"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Podrobnosti KDEjevega programa"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "Dokument KIllustratoja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Skripta lupinska školjke Korn"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "Arhiv LHARC"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Izvorna koda v dobesednem haskellu"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "Dokument LyX"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "Zvok MOD"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Seznam predvajanja MP3jev"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "Avdio MS ASF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "Video MS ASF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "Video MS"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "Datoteka MacBinary"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Arhiv Macintosh StuffIt"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Datoteka Macromedia Flash"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "Predstavitev MagicPoint"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Slika oblike Magick"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Poročilo o dostavi pošte"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Poročilo o stanju pošte"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Poročilo o poštnem sistemu"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Stran priročnika"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Stran priročnika (komprimirana)"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Game Gearov ali Master Systemov ROM"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "Dokument MathML"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Bilten sporočil"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Sporočilo zapisano v več oblikah"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Preglednica Microsoft Excela"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Dokument Microsoft PowerPointa"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Video Microsoft WMV"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Video Microsoft WMV"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Dokument Microsoft Word"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Video Microsoft"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Zvok Monkey"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Datoteka Mozillinih zaznamkov"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Večdelno sporočilo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Poimenovana cev"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Datoteka Netscapeovih zaznamkov"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Video Nullsoft"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "Dokument ODA"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Predmetna koda"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Izvorna koda v Objective C"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "Predstavitev OpenOffice.org Impress"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "Predloga predstavitve OpenOffice.org Impress"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "Dokument OpenOffice.org Math"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "Dokument OpenOffice.org Writer"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Globalni dokument OpenOffice.org Writer"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "Predloga OpenOffice.org Writer"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "Risba OpenOffice.org"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "Predloga risbe OpenOffice.org"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Preglednica OpenOffice.org"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "Predloga preglednice OpenOffice.org"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "Slika PC Paintbrush"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
#: data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "Program PEF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "Igra šaha PGN"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "Sporočilo PGP"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "Podpis PGP"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "Datoteka zašifrirana s PGP"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "Slika PICT"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Rastrska slika Palm"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Del e-poštnega sporočila"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Slika Photo CD"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Dokument Photoshopa"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Dokument čistega besedila"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Pisava PostScript Type 1"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 data/freedesktop.org.xml.in:365
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Rezultati profiliranja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Projektni načrt"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Phythonova bajtna koda"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Izvorna koda v Pythonu"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "Film QuickTime"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "Dokument Quicken"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Dokument Quicken za Okna"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 data/freedesktop.org.xml.in:7005
msgid "README document"
msgstr "Dokument README"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Vzorec čiste sivine"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 data/freedesktop.org.xml.in:4946
msgid "RealAudio document"
msgstr "Dokument RealAudio"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "Dokument RealAudio/Video"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "Video RealVideo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Navezava na oddaljeno datoteko"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Datoteka z zavrnjenim popravkom"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "Datoteka S/MIME"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "Podpis S/MIME"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "Dokument SGML"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "Seznam predvajanja SHOUTcast"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "Skripta SMIL"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "Rastrska slika SUN"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "Arhiv SV4 CPIP (s CRCjem)"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "Delo SVG"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Sambin deljen imenik"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Inštrument Scream trackerja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "Dokument Setext"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Tiskalnik v souporabi"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Arhiv lupine"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Skripta lupine"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Podpisano sporočilo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Slika Silicon Graphics"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Razvoj programja/Odtisi ROM"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Razvoj programja/Izvorna koda"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Zahvle avtorjem programja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Navodila za namestitev programja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Licenčni pogoji programja"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Popravek izvorne kode"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Dokument Speech"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Izmenjalni dokument preglednice Interexchange"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 data/freedesktop.org.xml.in:922
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "Preglednica StarCalc"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "Predstavitev StarImpress"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "Datoteka StarMail"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "Dokument StarMath"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "Razširjena metadatotečna slika StarOffice"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "Dokument StarWriter"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Slogovna predloga"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Zvok v obliki Sun mu-law"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Datoteka z besedilom ločenim s tabulatorji"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Arhiv tar (komprimiran z bzip2)"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arhiv tar (komprimiran z gzip)"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "Slika TarGA"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "Dokument TeX"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "Dokument TeX dvi"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "Dokument TeXInfo"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "Dokument ToutDoux"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Vhodni dokument troff me"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Vhodni dokument troff mm"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Vhodni dokument troff ms"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Slika Targa Truevision"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "Sporočilo novičarskih skupin USENET"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Dokument Unidata netCDF"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Uporabniški vmesnik/pisave"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "Dokument VRML"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Zvok wave"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Spletna mapa"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Bitna okenska slika"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Ikona za Okna"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Metadatoteka okenske grafike"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "Dokument WordPerfect"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "Bitna slika X"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "Datoteka zaznamkov XBEL"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "Dokument XML"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Zbirka podatkov Xbase"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Izvorna koda v gramatiki yacc"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Skripta za lupino Z"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "Programje iPod"

#: ../gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "Vektorska grafika xfig"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Podatki so pokvarjeni"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Format ni veljaven"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Neveljavna datotečna ročica"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Datoteka je prevelika"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Datoteka ni odprta"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Neveljaven način odpiranja"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Gostitelj nima naslova"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava ni uspela"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Datotečni sistem je le berljiv"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ni na istem datotečnem sistemu"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 ../gtk/gtkfilesel.c:3935
#: src/sj-extracting.c:172
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sl.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Zahtevek zastara podatke storitve"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Neznana vrsta posla %u"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Neznan GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../panel-plugin/page.cpp:535
msgid "Edit Application..."
msgstr "Uredi program..."

#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Spremeni ikono"

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."

#. TRANSLATORS: a switch label: we write zeros after
#. * the image so it erases the entire device
#: ../src/gmw-main.c:1444
msgid "Wipe"
msgstr "Varno izbriši"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Glasba;Predvajalnik;Music;Albumi;izvajalci;skladbe;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Enostaven in uporabniku prijazen način predvajanja glasbe."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Iskanje posnetkov v krajevnih zbirkah in uporaba samodejnega ali "
"načrtovanega pripravljanja seznamov predvajanja."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja predvajanja"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Vrednost določa, ali naj se predvajanje posnetkov izvaja naključno ali "
"ponavljajoče. Dovoljene možnosti so: »brez« (ponavljanje in mešanje skladb "
"je onemogočeno, »posnetek« (ponavljaj trenutni posnetek) , »vse« (ponavljaj "
"seznam predvajanja brez mešanja) in »premešano« (vrstni red je premešan, "
"ponovljene pa bodo vse skladbe)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Omogoči ali onemogoči funkcijo ReplayGain za albume ali posnetek. Dovoljene "
"vrednosti so: »onemogočeno« (onemogoči ponovno predvajanje), "
"»album« (povečanje ponovnega predvajanja na album), »skladba« (povečanje "
"ponovnega predvajanja na posnetek)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Prepreči sistemski prehod v pripravljenost"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Preklopi možnost preprečevanja prehoda v stanje pripravljenosti med "
"predvajanjem glasbe."

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "_Dodaj med priljubljene"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja …"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "O programu"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Preklopi ponavljanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Preklopi premešanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Skoči na pogled albumov"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Skoči na pogled izvajalcev"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Skoči na sezname predvajanja"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Ime seznama predvajanja"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Ime prvega seznama predvajanja"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Nov seznam predvajanja …"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Nastavitve predvajalnika"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Način ponavljanja"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "Uravna glasnost med skladbami, če so vpisani metapodatki ReplayGain"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Prepreči le med predvajanjem"

#: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112
#: ../alttoolbar_controller.py:156 data/ui/library-toolbar.ui:16
#: data/ui/playlist-toolbar.ui:16 data/ui/podcast-toolbar.ui:16
#: plugins/android/android-toolbar.ui:16 plugins/daap/daap-toolbar.ui:16
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16
#: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16
msgid "View All"
msgstr "Pokaži vse"

#: gnomemusic/about.py:151
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© Razvijalci programa GNOME Glasba"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:850
msgid "Most Played"
msgstr "Najpogosteje predvajano"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:904
msgid "Never Played"
msgstr "Nikoli predvajano"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1099
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Priljubljeni posnetki"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1153
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Neustrezno označeno"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1216
msgid "All Songs"
msgstr "Vsi posnetki"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Najdi v {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} so zahtevani za predvajanje datoteke, vendar niso nameščeni."
msgstr[1] "{} je zahtevan za predvajanje datoteke, vendar ni nameščen."
msgstr[2] "{} sta zahtevana za predvajanje datoteke, vendar nista nameščena."
msgstr[3] "{} so zahtevani za predvajanje datoteke, vendar niso nameščeni."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "Predvajanje glasbe"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Onemogoči premešanje/ponavljanje"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Ponovi skladbo"

#: gnomemusic/player.py:50 ../data/lxmusic.ui.glade.h:3
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Seznam predvajanja {} je odstranjen"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} odstranjen iz {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Ni še začetega iskanja"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "Iskalna vrstica omogoča hitro iskanje albumov, izvajalcev in skladb"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "Disk {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} skladb"
msgstr[1] "{} skladba"
msgstr[2] "{} skladbi"
msgstr[3] "{} skladbe"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Iskanje skladb, izvajalcev in albumov"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_Odpri mesto"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_sl.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties.c:735
#: src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:261
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Mapa glasbe XDG ni nastavljena."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Vsebina {} bo prikazana na tem mestu."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Ni shranjene glasbe"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s programom Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr ""
"Glasbenih datotek brez zagnanega programa Tracker ni mogoče indeksirati."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Sistemska različica paketa Tracker je videti zastarela."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr ""
"Program Music zahteva namestitev različice paketa Tracker 3.0.0 ali višje."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Omrežna orodja"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Izvajanje napredne analize omrežja"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Program Network Tools združuje orodja, s katerimi je mogoče izvajati "
"napredne analize delovanja omrežja. Vključuje uporaben nabor orodij, ki jih "
"je mogoče uporabljati prek grafičnega vmesnika."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Z orodjem Network Tools lahko izvajate ukaze: ping, netstat, traceroute, "
"port scans, lookup, finger in whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Orodja za pridobivanje podatkov omrežja"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Pregled omrežnih podatkov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "omrežje;nadzor;oddaljeno;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Zapiskaj med izvršenim ukazom ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopiraj kot besedilno poročilo"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Naprave – omrežna orodja"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "Mrežna _naprava:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "Podrobnosti naslova IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Naslov strojne opreme:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Oddajanje več prejemnikom:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Hitrost povezave:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Podrobnosti vmesnika"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Oddani bajti:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Prejeti bajti:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Napake med oddajanjem:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Oddani paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Prejeti paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Napake med sprejemanjem:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
msgid "Collisions:"
msgstr "Trki:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistika vmesnika"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "zahteve"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Neomejene zahteve"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Poslano:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr "Vnesite omrežni naslov za ping. Primer: www.domena.si ali 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Omrežni naslov"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "Povprečje:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Časovna statistika povratne poti"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Oddani paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Uspešno poslani paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Prejeti paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistika pošiljanja"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Podatki usmerjevalne razpredelnice"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Dejavne omrežne storitve"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Podrobnosti oddajanja več prejemnikom"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Odvod ukaza net stat"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Odvod netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Vnesite omrežni naslov za sledenje poti. Primer: www.domena.si ali "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Odvod ukaza traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Odvod traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Vnesite omrežni naslov za sledenje poti. Primer: www.domena.si ali "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Sledenje poti"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Vnesite omrežni naslov za preiskovanje odprtih vrat. Primer: www.domena.si "
"ali 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Odvod ukaza port scan"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Odvod port scan"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Preiskovanje vrat"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "Vrsta _podrobnosti:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Vnesite omrežni naslov za poizvedbo. Primer: domena.si ali ftp.domena.si"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Odvod ukaza lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Odvod lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Vnesite omrežni naslov za poizvedbo finger uporabnika. Primer: www.domena.si "
"ali 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Vnesite uporabnika za finger poizvedbo."

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Odvod ukaza finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Odvod finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "Naslov _domene:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Vnesite omrežni naslov za poizvedbo podatkov z ukazom whois. Primer: www."
"domena.si ali 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Naslov domene"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Odvod ukaza whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Odvod whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Zgodovina uporabljenih imen gostiteljev"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Seznam že uporabljenih imen gostiteljev"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Zgodovina uporabljenih uporabniških imen"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Seznam že uporabljenih uporabniških imen"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Zgodovina uporabljenih domen"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Seznam že uporabljenih domen"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Avtorske pravice © 2003-2017 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafični vmesnik splošnih omrežnih orodij"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s – omrežna orodja"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Zbiranje podrobnosti o %s na »%s«"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Zbiranje podrobnosti o vseh uporabnikih na »%s«"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Druga vrsta"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Vmesnik eternet"

#: src/info.c:62 curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Brezžični vmesnik"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modemski vmesnik"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Paralelni vmesnik"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Vmesnik Infiniband"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Vmesnik povratne zanke"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Neznan vmesnik"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Mrežne naprave ni mogoče najti."

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_sl.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#
#. Connect ObjectConfig events to the right node
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max amount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* and alsa.* properties for rule matching purposes
#. add cpu.vm.name for rule matching purposes
#. apply properties from rules defined in JSON .conf file
#. handle split HW node
#. create split PCM node
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/info.c:479 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1818
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3363 src/nmtui/nm-editor-utils.c:160
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:438
msgid "Loopback"
msgstr "Povratna zanka"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Mrežna naprava:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Strojni naslov:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Oddajanje več prejemnikom:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Hitrost povezave:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stanje:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Oddani paketi:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Napake med oddajanjem:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Prejeti paketi:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Napake med prejemanjem:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Trki:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Iskanje %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_sl.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "Vrsta naslova"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Vrsta zapisa"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Vir\tTTL\tVrsta naslova\tVrsta zapisa1\tLočljivost\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Naloži podatke omrežne naprave"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Pošlji ukaz ping na omrežni naslov"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "GOSTITELJ"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Pridobi izpis ukaza netstat. Veljavne možnosti so: route (potek poti), "
"active (dejavno) in multicast (oddajanje več prejemnikom)."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Izsledi pot do omrežnega naslova"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Preišči vrata omrežnega naslova"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Poišči omrežni naslov"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Ukaz finger za izvajanje"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "UPORABNIK"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Izvedi whois poizvedbo za domeno omrežja"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Datoteka %s ne obstaja. Preverite, ali je program gnome-nettool pravilno "
"nameščen"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Omrežna maska / Predpona"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Privzete podrobnosti"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanonsko ime"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPE / Vrsta OS"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Exchange poštni predal"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Podrobnosti poštnega predala"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Imenski strežnik"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Ime gostitelja za naslov"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Zapis SOA (Start-of-authority)"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Besedilne podrobnosti"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Dobro znane storitve"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Katerekoli / Vse podrobnosti"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Branje usmerjevalne razpredelnice"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Zbiranje podatkov o dejavnih spletnih povezavah"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Zbiranje podatkov o članstvu skupin"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "Izvor IP"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Vrata/Storitev"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Cilj/Predpona"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokol\tVir IP\tVrata/Storitev\tStanje\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Cilj\tPrehod\tOmrežna maska\tVmesnik\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Vmesnik\tČlan\tSkupina\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Omrežni naslov ni določen"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Vnesite veljaven omrežni naslov in poskusite znova."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Naslova »%s« ni mogoče najti"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Ime domene ni določeno"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Vnesite veljavni naslov domene in poskusite znova."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem »%s«."

#: src/nettool.c:464 src/universal-cp/device-treeview.c:548
msgid "Information not available"
msgstr "Podrobnosti niso na voljo"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Čas (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Zap. št.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Pošiljanje ping zahteve na %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Zap"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bajtov\tVir\tSekv\tČas\tEnote\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Najkrajši čas:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Povprečni čas:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Najdaljši čas:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Poslani paketi:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Prejeti paketi:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Uspešno prejeti paketi:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Preiskovanje %s za odprta vrata"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Vrata\tStanje\tStoritev\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Sledi pot do %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tIme gostitelja\tIP\tČas 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "Za uporabo možnosti, mora biti nameščen %s"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Zbiranje podatkov poizvedbe z ukazom whois o %s"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "Omrežni zasloni GNOME"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:8
msgid "Screencasting for GNOME"
msgstr "Zrcaljenje zaslona za GNOME"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:24
msgid ""
"GNOME Network Displays allows you to cast your desktop to a remote display. "
"Supports the Miracast and Chromecast protocols."
msgstr ""
"Program Omrežni zasloni GNOME omogoča prikaz namizja na oddaljenem zaslonu. "
"Podpira protokola Miracast in Chromecast."

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik slike GStreamer OpenH264 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik slike GStreamer x264 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:64
#, c-format
msgid "GStreamer VA H264 video encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik slike GStreamer VA H264 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik slike GStreamer H264 VA-API (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:68
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP8 video encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik slike GStreamer On2 VP8 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:70
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP9 video encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik slike GStreamer On2 VP9 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik zvoka GStreamer FDK AAC (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik zvoka GStreamer libav AAC (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik zvoka GStreamer Free AAC (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:79
#, c-format
msgid "GStreamer Vorbis audio encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik zvoka GStreamer Vorbis (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:81
#, c-format
msgid "GStreamer Opus audio encoder (%s)"
msgstr "Kodirnik zvoka GStreamer Opus (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:84
#, c-format
msgid "GStreamer WebM muxer (%s)"
msgstr "Multiplekser GStreamer WebM (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:86
#, c-format
msgid "GStreamer Matroska muxer (%s)"
msgstr "Multiplekser GStreamer Matroska (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:88
#, c-format
msgid "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"
msgstr "Multiplekser prenosnega toka GStreamer MPEG (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "Predmet GStreamer »%s«"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr "Namestite enega izmed navedenih vstavkov GStreamer"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "Preverjanje in nameščanje zahteva območja požarnih zidov."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "Poteka vzpostavljanje povezave P2P"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "Vzpostavljanje povezave s koritom."

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "Začenjanje pretoka"

#: src/nd-window.ui:6
msgid "Network Displays"
msgstr "Omrežni zasloni"

#: src/nd-window.ui:28
msgid "No Wi‑Fi P2P Adapter Found"
msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi P2P"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"Ni najdenih uporabnik brezžičnih vmesnikov. Preverite, da je Wi-Fi omogočen "
"in da so opravila Wi-FI P2P na voljo programoma NetworkManager in "
"wpa_supplicant."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "Razpoložljivi posnetki"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "Pretakanje"

#: src/nd-window.ui:308
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for audio support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"Za zvokovno podporo je zahtevan eden izmed navedenih vstavkov kodirnikov.\n"
"S klikom se zažene namestitev."

#: src/nd-window.ui:314
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for video support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"Za video podporo je zahtevan eden izmed navedenih vstavkov kodirnikov.\n"
"S klikom se zažene namestitev."

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Zahtevanega območja požarnega zidu ni mogoče namestiti in ni na voljo. "
"Poskusite znova in vnesite geslo ali pa stopite v stik s skrbnikom sistema."

#: games/scores/dialog.vala:94
msgid "New Score in"
msgstr "Zabeležen nov rezultat"

#: games/scores/dialog.vala:99
msgid "New Time in"
msgstr "Zabeležen nov čas"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> je odstranjen"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;spletni;splet;klepe;chat;calendar;"
"koledar;mail;pošta;stik;contact;owncloud;kerberos;imap;smtp;pocket;"
"readitlater;account;račun;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Brez internetne povezave - povežite se, da vzpostavite nove spletne račune"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:44
msgid "Online Account"
msgstr "Spletni račun"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "Obvestila, ki jih prikazuje prikriti proces spletnih računov"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Iskanje ponudnika je spodletelo za: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Za ta račun je nastavljena zastavica zaklepa"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Za ta račun ni nastavljena zastavica lastnosti vrste ponudnika"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Prijava v »%s« ni uspela"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Prijava v več računov ni uspela"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "Zahtevano je dejanje računa"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Prijava …"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr ""
"Kopirajte overovitveni URL, da nadaljujete z določenim spletnim brskalnikom."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Končne točke WebDAV ni mogoče najti"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Neveljaven naslov URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Iskanje predmeta »%s« je spodletelo"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Iskanje predmetov ASUrl v odzivu samodejne zaznave je spodletelo"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Neveljavno geslo za uporabniško ime »%s« (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Povezava s strežnikom Microsoft Exchange za dostop do koledarjev stikov in "
"datotek"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_Elektronski naslov"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Podrobnosti računa Exchange bodo samodejno določeni na podlagi elektronskega "
"naslova, ko bo to mogoče"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "_Uporabniško ime"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Primer domene: domena.si"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Za podatke te ustanove je dostop do spleta in omrežnih virov omejen"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Iz uporabniškega imena »%s« ni bilo mogoče dobiti poveril"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Pričakovano je stanje 200 pri pridobivanju vrednosti ID uporabnika, vrnjeno "
"pa je stanje %d (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Strežnik ne podpira protokola STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP in SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Neveljavno %s za uporabniško ime »%s« (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nastavitev IMAP in SMTP"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "Protokol SSL na določenih vratih"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Poveži z elektronski naslovom"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"Podatki IMAP in SMTP bodo samodejno zaznani na podlagi storitev ponudnika, "
"ko bo to mogoče"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Nastavitve IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "Strežnik _IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Primer strežnika: imap.domena.si"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Nastavitve SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "Strežnik _SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Primer strežnika: smtp.domena.si"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_Poverila"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Primer poveril: uporabnik@domena.si"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Ustvarjanje kartic je za ta račun onemogočeno"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Shranjenih poveril za »%s« v zbirki ključev ni mogoče najti"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Gesla za »%s« med poverili ni mogoče najti"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Prijava v področje"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Spodaj vnesite geslo."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Storitev istovetnosti je vrnila neveljaven ključ"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov »%s«"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Povezava s strežnikom Microsoft 365 za dostop do e-sporočil, koledarjev, "
"stikov in datotek"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Uporabi račun organizacije"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "Povežite se s podatki računa organizacije ali razvijalca"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Vnesite podatke, ki jih je priskrbela vaša organizacija"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_ID odjemalca (neobvezen)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "ID na_jemnika"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Primer ID: 00000000-0000-0000-0000-0000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Pričakovano je stanje 200 pri zahtevi žetona dostopa, vrnjeno pa je stanje "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Odziv overitve: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Napaka pridobivanja žetona dostopa: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Napaka med pridobivanjem istovetnosti: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Prijavite se v %s v oknu brskalnika"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Zahtevana je prijava %s, prijavljen pa je uporabnik %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Poverila ne vključujejo žetona dostopa"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Osveževanje žetona dostopa je spodletelo (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Dodajte račun Nextcloud tako, da navedete naslov strežnika"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Primeri: domena.si, 192.168.0.09"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Koledar"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Stiki"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "Omrežni _viri"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "_Preberi kasneje"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Tiskalniki"

#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Zemljevidi"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "_Opravila"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Račun je onemogočen"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "zahteva usklajevanja poverila ni podprta za vrsto %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Ali želite odstraniti ta račun?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Če ta spletni račun odstranite, se boste morali pred uporabo teh programov "
"in storitev znova povezati."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Račun s tem imenom že obstaja"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Za povezavo se je treba znova prijaviti."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "_Opis računa"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Pogovorno okno je bilo opuščeno"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Neznan način overitve"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Račun %s že obstaja za %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Brisanje poveril iz zbirke ključev je spodletelo"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Pridobivanje poveril iz zbirke ključev je spodletelo"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "V zbirki ključev ni ustreznih poveril"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Napaka razčlenjevanja rezultatov pridobljenih iz zbirke ključev: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Poverila GOA %s za %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Shranjevanje poveril v zbirko ključev je spodletelo"

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Neveljavno potrdilo."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "V poverilih %s za istovetnost »%s« ni mogoče najti gesla"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Dodajanje računa koledarja, stikov ali datotek z vpisom strežnika WebDAV in "
"podrobnosti računa"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Naslovi strežnika (izbirno)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Koledar (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Stiki (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Začetni skrivni ključ ni veljaven"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta GoaObject za pot predmeta %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Omrežno področje %s zahteva dodatne podatke za prijavo."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Ni mogoče najti istovetnosti v predpomnilniku poveril: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Ni mogoče najti poveril istovetnosti v predpomnilniku: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Ni se mogoče premikati med poverili istovetnosti v predpomnilniku: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Ni mogoče prekiniti premikanja med poverili istovetnosti v predpomnilniku: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Ni najdene povezane istovetnosti"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika poverila: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Ni mogoče začeti predpomnilnika poverila: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Ni mogoče shraniti novih poveril v predpomnilnik: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
msgid "Not signed in"
msgstr "Račun ni vpisan"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti privzetega poverila: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti obnovljenih poveril KDC za istovetnost %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Istovetnosti ni mogoče izbrisati: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Ni mogoče najti izbrane istovetnosti"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika poverila za izbrano istovetnost"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:488
msgid "GNOME Packages"
msgstr "Paketi GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Nameščanje in odstranjevanje programske opreme sistema"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Program omogoča nameščanje in odstranjevanje paketov sistema. Pakete je "
"mogoče iskati po imenu, podrobnosti, imenih datotek, odvisnostih in drugem. "
"Podpira tudi iskanje po skupinah programov za enostavno nameščanje želenih v "
"okolje namizja."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Program uporablja sistem PackageKit in deluje na različnih distribucijah "
"preko programov za upravljanje s paketi."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:491
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "Posodabljalnik paketov GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Posodobitev programske opreme nameščene na sistemu"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Posodabljalnik paketov omogoča posodabljanje paketov brez ponovnega zagona. "
"O paketu si je mogoče ogledati podrobnosti in ga namestiti oziroma "
"posodobiti."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Posodabljalnik paketov uporablja program PackageKit in deluje na vseh "
"distribucijah, ki imajo nastavljen privzet upravljalnik paketov."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "posodobitve;nadgradnja;viri;skladišča;možnosti;namestitev;nakupovanje;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Spremembe niso uveljavljene takoj; uveljavljene bodo s pritiskom na gumb"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "Počisti trenutni izbor"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Namesti paket"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "Odstrani paket"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Obiščite spletno stran izbranega paketa"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Obiščite spletišče projekta"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Odvisni paketi"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:621
msgid "Package Sources"
msgstr "Izvorni paketi"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Osveži seznam paketov"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Package Log"
msgstr "Dnevnik paketa"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Le novejše različice"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Le paketi distribucije"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Zahtevano je strinjanje z dovoljenjem uporabe"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Sprejmi dovoljenje"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "Namesti paket"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Namestitev izbrane programske opreme v sistem"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Pregled zgodovine upravljanja s paketi"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Omogoči ali onemogoči skladišča paketov"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "Vir programske opreme vsebuje pakete, ki jih je mogoče namestiti."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Pokaži vire razhroščevanja in razvoja programske opreme"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Zahtevan je podpis programske opreme"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Ali zaupate viru paketa?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Ime skladišča:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "Naslov URL podpisa:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Določilo uporabniškega podpisa:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Določilo podpisa:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Ali prepoznate uporabnika in zaupate temu ključu?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3418
msgid "Package Updater"
msgstr "Posodabljalnik paketa"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Nadgradnja;Posodobitev;"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Programske posodobitve odpravljajo napake in varnostne luknje ter ponujajo "
"nove programske zmožnosti."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr "Ob odstranjevanju paketa, odstrani tudi osirotele odvisnosti."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Vprašaj uporabnika ali naj bo nameščena dodatna programska oprema"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Vprašaj uporabnika ali naj bo nameščena dodatna programska oprema."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Ali naj se iskalni pojmi samodejno dopolnjujejo"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Ali naj se iskalni pojmi samodejno dopolnjujejo."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtriraj sezname paketov z uporabo osnove imena v gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filtriraj sezname paketov z uporabo osnove imena v gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Pokaži le najnovejše pakete v seznamu datotek"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Pokaži le najnovejše pakete v seznamu datotek."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Pokaži le podprte pakete v seznamu datotek"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Pokaži le podprte pakete v seznamu datotek"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Pokaži le lastne pakete v seznamu datotek"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "Pokaži le lastne pakete v seznamu datotek."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Pokaži meni kategorij skupin"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Pokaži meni kategorij skupin. Možnost omogoča bolj popoln izpis po meri "
"distribucije, vendar je izgradnja dolgotrajnejša."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Pokaži meni skupine 'Vseh paketov'"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Pokaži vse menijske izbire paketov. To dejanje je lahko dolgotrajno, "
"običajno pa končni uporabniki tega ne zahtevajo."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Privzeto uporabljen iskalni način"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"Privzeto določen način iskanja. Možnosti so \"ime\", \"podrobnosti\", ali pa "
"\"datoteke\"."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Pokaži vsa skladišča v pregledovalniku programskih virov"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Pokaži vsa skladišča v pregledovalniku programskih virov."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Pokaži le najnovejše posodobitvene pakete v seznamu datotek"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"V seznamu posodobitve pokaži le najnovejše pakete in odloči starejše, ki so "
"še vedno na voljo."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Zdrsni na paket, ki se prejema"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Na seznamu posodobitev zdrsuj do paketa, ki se zadnji prejema ali namešča."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Dovoli programom zagon namestilnika pisav"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Dovoli programom zagon namestilnika pisav."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "Programi, ki naj bodo prezrti, ko podajo zahteve po seji D-Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programi, ki naj bodo prezrti, ko podajo zahteve po seji D-Bus, ločeni z "
"vejicami."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Dovoli programom zagon namestilnika kodekov"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Dovoli programom zagon namestilnika kodekov."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Dovoli programom zagon namestilnika vrst MIME"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Dovoli programom zagon namestilnika vrst MIME."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Pri prikazu uporabniškega vmesnika iz zahteve po seji D-Bus naj bodo te "
"možnosti privzeto uporabljene."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Pri prikazu uporabniškega vmesnika iz zahteve po seji D-Bus naj bodo te "
"možnosti vsiljeno vključene."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:589
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i datotek je nameščenih s paketom %s"
msgstr[1] "%i datoteka je nameščena s paketom %s"
msgstr[2] "%i datoteki sta nameščeni s paketom %s"
msgstr[3] "%i datoteke so nameščene s paketom %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:891 ../src/gpk-application.c:1020
msgid "No packages"
msgstr "Ni paketov"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:893
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ni paketov, ki zahtevajo namestitev tega paketa."

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:900
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i paketov je odvisno od namestitve paketa %s"
msgstr[1] "%i paket je odvisen od namestitve paketa %s"
msgstr[2] "%i paketa sta odvisna od namestitve paketa %s"
msgstr[3] "%i paketi so odvisni od namestitve paketa %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:905
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Navedeni paketi zahtevajo %s za pravilno delovanje."
msgstr[1] "Navedeni paketi zahtevajo %s za pravilno delovanje."
msgstr[2] "Navedeni paketi zahtevajo %s za pravilno delovanje."
msgstr[3] "Navedeni paketi zahtevajo %s za pravilno delovanje."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1022
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Paket ni odvisen od drugih paketov"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1029
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i dodatnih paketov bo nameščenih s programom %s."
msgstr[1] "%i dodaten paket bo nameščen s programom %s."
msgstr[2] "%i dodatna paketa bosta nameščena s programom %s."
msgstr[3] "%i dodatni paketi bodo nameščeni s programom %s."

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1034
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Paketi navedeni spodaj morajo biti nameščeni za pravilno delovanje %s."
msgstr[1] "Paket naveden spodaj mora biti nameščen za pravilno delovanje %s."
msgstr[2] ""
"Paketa navedena spodaj morata biti nameščena za pravilno delovanje %s."
msgstr[3] ""
"Paketi navedeni spodaj morajo biti nameščeni za pravilno delovanje %s."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "No results were found."
msgstr "Ni zadetkov iskanja."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Vnesite ime paketa v iskalno vrstico."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1269
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Ni pripravljenih paketov za nameščanje ali odstranjevanje."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1274
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "Poiščite opise paketov s klikom na ikono ob iskalnem nizu."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1277
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Poskusite znova z drugačnim iskalnim nizom."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1497
msgid "Invalid search text"
msgstr "Neveljavno iskalno besedilo"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1499
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Iskalno besedilo vsebuje neveljavne znake."

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1540
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Iskanja ni mogoče končati."

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1542
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Neuspešen zagon prenosa."

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1671
msgid "Changes not applied"
msgstr "Spremembe še niso uveljavljene"

#: ../src/gpk-application.c:1672
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Vseeno _zapri"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1676
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Narejene so bile spremembe, ki še niso bile uveljavljene."

#: ../src/gpk-application.c:1677
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Ko se okno zapre bodo vse spremembe izgubljene."

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2392
msgid "Searching by description"
msgstr "Iskanje po opisu paketa"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2441
msgid "Search by name"
msgstr "Iskanje po imenu"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2449
msgid "Search by description"
msgstr "Iskanje po opisu"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2457
msgid "Search by file name"
msgstr "Iskanje po imenu datoteke"

#: ../src/gpk-application.c:2485
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Objavljeno pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU različice 2"

#: ../src/gpk-application.c:2486
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (GNU GPL), kot je "
"objavljen pri organizaciji Free Software Foundation; druga (2) različica "
"dokumenta ali (po lastni presoji) katerikoli kasnejši različici."

#: ../src/gpk-application.c:2490
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
"ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE "
"VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte "
"Splošno Javno Dovoljenje GNU."

#: ../src/gpk-application.c:2521
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Spletišče programa PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2524
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Upravljalnik paketov za GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2716
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Vnesite iskani niz ali kliknite kategorijo."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2719
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Vnesite iskani niz."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2958
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Lastnosti ni mogoče pridobiti"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3001
msgid "All packages"
msgstr "Vsi paketi"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: ../src/gpk-application.c:3424 ../src/gpk-update-viewer.c:3388
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Pokaži različico nameščenega programa in končaj"

#: ../src/gpk-application.c:3437
msgid "Install Software"
msgstr "Namesti programsko opremo"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3453
msgid "Package installer"
msgstr "Namestilnik paketov"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:289
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Program je zagnan s skrbniškimi dovoljenji"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:292
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s je zagnan s skrbniškimi dovoljenji"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Programi za upravljanje s paketi so varnostno občutljivi."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:297
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Zaganjanje grafičnih programov s skrbniškimi dovoljeni ni priporočljivo iz "
"varnostnih razlogov."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:303
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Vseeno _nadaljuj"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:351 ../src/gpk-common.c:401
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunda"
msgstr[2] "%i sekundi"
msgstr[3] "%i sekunde"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:472 rhythmdb/rhythmdb.c:4712
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s in %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:476
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s in %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:481
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s in %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "več paketov"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
msgstr "Tega sporočila ne pokaži več."

#: ../src/gpk-enum.c:229
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Napaka z neznano kodo napake"

#: ../src/gpk-enum.c:235
msgid "No package cache is available."
msgstr "Na voljo ni nobenega predpomnilnika paketov"

#: ../src/gpk-enum.c:241
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti"

#: ../src/gpk-enum.c:244
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Ni podprto s tem zaledjem programa"

#: ../src/gpk-enum.c:247
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Prišlo je do notranje sistemske napake"

#: ../src/gpk-enum.c:250
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Varnostni podpis ni na voljo"

#: ../src/gpk-enum.c:253
msgid "The package is not installed"
msgstr "Paket ni nameščen"

#: ../src/gpk-enum.c:256
msgid "The package was not found"
msgstr "Paketa ni mogoče najti"

#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "The package is already installed"
msgstr "Paket je že nameščen."

#: ../src/gpk-enum.c:262
msgid "The package download failed"
msgstr "Napaka med prejemanjem paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:265
msgid "The group was not found"
msgstr "Skupine ni mogoče najti"

#: ../src/gpk-enum.c:268
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Neveljaven seznam skupin"

#: ../src/gpk-enum.c:271
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Razreševanje odvisnosti ni uspelo"

#: ../src/gpk-enum.c:274
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Neveljaven iskalni filter"

#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Določilo paketa ni ustrezno oblikovano"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Transaction error"
msgstr "Napaka prenosa"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Imena skladišča ni mogoče najti"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Ni mogoče odstraniti sistemsko zaščitenega paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:289
msgid "The action was canceled"
msgstr "Dejanje je preklicano"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Dejanje je vsiljeno preklicano"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "ni mogoče prebrati nastavitvene datoteke"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Dejanja ni mogoče preklicati"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Izvornih paketov ni mogoče namestiti"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Ni mogoče sprejeti dovoljenja uporabe"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Krajevne datoteke so med paketi so v sporu"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Paketi niso skladni"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Napaka med povezovanjem z virom paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Ni mogoče začeti opravila"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Zaključevanje je spodletelo"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Ni mogoče pridobiti zaklepa"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "No packages to update"
msgstr "Ni paketov za posodabljanje"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Ni mogoče zapisati nastavitev skladišča"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Local install failed"
msgstr "Krajevno nameščanje ni uspelo"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Bad security signature"
msgstr "Slab varnostni podpis"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Missing security signature"
msgstr "Manjkajoči varnostni podpis"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Neveljavna nastavitev skladišča"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Invalid package file"
msgstr "Neveljavna datoteka paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Package install blocked"
msgstr "Namestitev paketa je ovirana."

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Package is corrupt"
msgstr "paket je pokvarjen"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Vsi paketi so že nameščeni"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Določene datoteke ni mogoče najti."

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Ni drugih razpoložljivih zrcalnih strežnikov"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Ni podatkov o možnosti posodobitvi distribucije"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Paket ni skladen s tem sistemom"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Na disku ni prostora"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:370 ../src/gpk-task.c:345
msgid "A media change is required"
msgstr "Zahtevana je zamenjava nosilca"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Update not found"
msgstr "Posodobitve ni mogoče najti"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Ni mogoče namestiti paketov iz nezaupljivih virov"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev iz nezaupljivih virov"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama datotek"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Ni mogoče pridobiti zahtevanih paketov"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Ni mogoče onemogočiti vira"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "The download failed"
msgstr "Prejemanje ni uspelo"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package failed to build"
msgstr "Ni mogoče izgraditi paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Package failed to install"
msgstr "Napaka med nameščanjem paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Posodobitev ni uspela zaradi zagnanih opravil"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "The package database was changed"
msgstr "Podatkovna zbirka paketov je spremenjena"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Navidezna vrsta ponudbe ni podprta"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Koren namestitve ni veljaven"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Ni mogoče pridobiti virov namestitve"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Ustavljeno zaradi prednostnega opravila."

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Prenos je spodletel"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Lock required"
msgstr "Zahtevan je zaklep"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Napaka z neznano kodo napake."

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Na voljo ni nobene omrežne povezave.\n"
"Preverite nastavitve povezav in poskusite znova."

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Seznam paketov se mora ponovno izgraditi.\n"
"Dejanje bi moralo biti samodejno zaključeno preko zaledja programa."

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Storitev, ki upravlja z zahtevami uporabnika je brez pomnilnika.\n"
"Ponovno je treba zagnati računalnik."

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti zna zahtevo uporabnika."

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Zaledje programa ne podpira dejanja.\n"
"Pošljite poročilo o hrošču, saj se napake te vrste ne bi smele pojavljati."

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Prišlo je do nepričakovane napake.\n"
"Pošljite poročilo o hrošču skupaj z natančnim opisom napake."

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti varne vezi z viri programske opreme.\n"
"Preverite varnostne nastavitve."

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"Paket, ki je pripravljen za odstranitev ali posodobitev sploh še ni nameščen."

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Paketa, ki je pripravljen za spreminjanje, ni mogoče najti v sistemu oziroma "
"med viri programske opreme."

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Paket, ki je pripravljen za namestitev, je že nameščen."

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Prejemanje paketa ni uspelo.\n"
"Preverite omrežne nastavitve in nastavitve povezave."

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Vrste skupine ni mogoče najti.\n"
"Preverite seznam skupin in poskusite znova."

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Seznama skupin ni mogoče naložiti.\n"
"poskusite osvežiti predpomnilnik paketov."

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Paketa za dokončanje dejanja ni mogoče najti.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Filter iskanja ni pravilno oblikovan"

#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Določilo paketa ni ustrezno oblikovano pred pošiljanjem na strežnik.\n"
"Običajno je to znak notranje napake, za katero je dobro napisati poročilo o "
"napaki."

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Prišlo je do nedoločene napake med prenosom.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Oddaljenega vira programske opreme ni mogoče najti.\n"
"Predmet je morda treba omogočiti med viri programske opreme."

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Odstranjevanje zaščitenega sistemskega paketa ni dovoljeno."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Dejanje je bilo uspešno preklicano. Noben paket ni bil spremenjen."

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Dejanje je bilo uspešno preklicano. Noben paket ni bil spremenjen.\n"
"Zaledje programa se ni povsem končalo."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Datoteke nastavitev paketa ni mogoče odpreti.\n"
"Preverite, da so nastavitve pravilne."

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Dejanja v tem trenutku ni mogoče preklicati."

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Izvorni paketi so običajno nameščeni na ta način.\n"
"Preverite pripono datoteke, ki jo poskušate namestiti."

#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Niste sprejeli določil dovoljenja uporabe.\n"
"Za uporabo tega programa morate dovoljenje potrditi."

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Dva paketa imata enako datoteko.\n"
"Napaka se pojavi, kadar so uporabljeni paketi različnih virov."

#: ../src/gpk-enum.c:547
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Obstaja več paketov, ki med seboj niso skladni.\n"
"Napaka se pojavi, kadar so uporabljeni paketi različnih virov."

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med povezovanjem z viri programske opreme.\n"
"Preverite podrobnosti napake."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Napaka med začenjanjem zaledja programa pakiranja.\n"
"Napaka se pojavi, kadar so hkrati zagnani različni upravljalniki paketov."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Napaka med zapiranjem zaledja programa.\n"
"Napako se običajno lahko prezre."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Ni mogoče zakleniti zaledja programa upravljalnika paketov.\n"
"Zaprite druge upravljalnike paketov in poskusite znova."

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nobenega izmed izbranih paketov ni mogoče posodobiti"

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Nastavitev skladišča ni mogoče spreminjati"

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Nameščanje krajevne datoteke ni uspelo.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Ni mogoče overiti varnostnega podpisa paketov."

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Manjka podpis paketa, zato paket ni varnostno potrjen.\n"
"Paket med ustvarjanjem ni bil podpisan."

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Nastavitev skladišča je neveljavna in je ni mogoče prebrati."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Paket ni veljaven.\n"
"Paket je pokvarjen ali pa ni pravi paket."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Namestitev paketa je preprečilo določilo med sistemskimi nastavitvami "
"nameščanja."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"Prejeti paket je pokvarjen, zato ga je treba znova prenesti iz omrežja."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Vsi paketi izbrani za namestitev so že nameščeni v sistem."

#: ../src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Določene datoteke v sistemu ni mogoče najti.\n"
"Preverite, da datoteka obstaja."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Zahtevanih podatkov ni mogoče najti med uporabljenimi viri programske "
"opreme.\n"
"Ni drugih razpoložljivih zrcalnih strežnikov za prejemanje paketov."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Zahtevane posodobitve ni mogoče najti med uporabljenimi viri programske "
"opreme.\n"
"Seznam posodobitev ne bo na voljo."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Paket, ki je pripravljen za namestitev, ni skladen s tem sistemom."

#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Ni dovolj prostora na napravi.\n"
"Sprostiti je treba disk za izvedbo tega dejanja."

#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Za končanje prenosa je zahtevan dodatni nosilec."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Ni navedenih pravilnih podatkov za overitev.\n"
"Preverite gesla in nastavitve računa."

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Določene posodobitve ni mogoče najti.\n"
"Morda je že nameščena ali pa ni več na voljo na oddaljenih strežnikih."

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Paketa nezaupljivega vira ni dovoljeno namestiti."

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Paketa nezaupljivega vira ni dovoljeno posodobiti."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Za ta paket seznam datotek ni na voljo."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Podrobnosti o zahtevah za namestitev tega paketa ni mogoče pridobiti."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Določenega vira programske opreme ni mogoče onemogočiti."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Paketa ni mogoče prejeti samodejno, zato ga je treba namestiti ročno.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eden izmed izbranih paketov ni pravilno nastavljen.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eden izmed izbranih paketov ni pravilno izgrajen.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eden izmed izbranih paketov ni pravilno nameščen.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:661
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eden izmed izbranih paketov ni pravilno odstranjen.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Zagnan je program, ki mora biti končan preden je mogoče nadaljevati "
"posodobitev.\n"
"Več podrobnosti je na voljo v podrobnem poročilu."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Podatkovna zbirka paketov je bila spremenjena med izvajanjem naloge."

#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Navidezna vrsta ponudbe ni podprta na tem sistemu."

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Koren namestitve ni veljaven. Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Seznama virov programske opreme ni mogoče prejeti."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Prejšnje upravljanje s paketi je bilo prekinjeno."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Opravilo je preklicano in bo ponovno začeto ob naslednji nedejavnosti "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Zahtevan je zaklep upravitelja paketov."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Ponovni zagon ni zahtevan."

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Ponovno bo treba zagnati program."

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Treba se bo odjaviti in ponovno prijaviti v sistem."

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "A restart will be required."
msgstr "Zahtevan bo ponovno zagon sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Zahtevana bo odjava in ponovna prijava zaradi uveljavljanja varnostnih "
"posodobitev."

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Zahtevan bo ponovni zagon zaradi uveljavljanja varnostnih posodobitev."

#: ../src/gpk-enum.c:736
msgid "No restart is required."
msgstr "Ponovni zagon ni zahtevan."

#: ../src/gpk-enum.c:739
msgid "A restart is required."
msgstr "Zahtevan je ponovni zagon."

#: ../src/gpk-enum.c:742
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Morate se odjaviti in ponovno prijaviti."

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Program je treba ponovno zagnati"

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Za zagon varnostnih posodobitev se je treba odjaviti in ponovno prijaviti."

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Sistem je treba ponovno zagnati za zagon varnostnih posodobitev."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:769 src/gpm-upower.c:662
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Neznano stanje"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:777 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Čakanje v vrsti"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:785 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Poizvedovanje"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-enum.c:793 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "Odstranjevanje paketov"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:797 ../src/gpk-enum.c:1193
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "Prejemanje paketov"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-enum.c:801 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:389
msgid "Installing packages"
msgstr "Nameščanje paketov"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:805 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Osveževanje seznama programske opreme"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:809 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Nameščanje posodobitev"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:813 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Čiščenje paketov"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:821 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Razreševanje odvisnosti"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:825 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Preverjanje podpisov"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:829 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Preizkušanje sprememb"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:833 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Uveljavljanje sprememb"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:845 ../src/gpk-enum.c:1148
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "Preklicevanje"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:853 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Prejemanje seznama paketov"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:865 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Prejemanje skupin"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:877 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "Nalaganje predpomnilnika"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Proučevanje nameščenih programov"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:889 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Čakanje na zaklep upravljalnika paketov"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:893 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Čakanje na overitev"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Posodabljanje seznama zagnanih programov"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:901
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Preverjanje trenutno zagnanih programov"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Preverjanje trenutno zagnanih knjižnic"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:927
msgid "Trivial update"
msgstr "Manjša posodobitev"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:935
msgid "Important update"
msgstr "Pomembna posodobitev"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:943
msgid "Bug fix update"
msgstr "Posodobitev popravkov"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:951
msgid "Blocked update"
msgstr "Ovirana posodobitev"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:969
msgid "Untrusted"
msgstr "Neoverjeno"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1003 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čiščenje"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1011 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Ponovno nameščanje"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Decompressing"
msgstr "Razširjanje"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1053 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Počiščeno"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1065 ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
msgid "Prepared"
msgstr "Pripravljeno"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Decompressed"
msgstr "Razširjeno"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1091 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Pridobivanje odvisnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1095
msgid "Getting update detail"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti posodobitve"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1108 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Pridobivanje posodobitev"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Searching details"
msgstr "Iskanje podrobnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1116
msgid "Searching for file"
msgstr "Iskanje datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1120 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "Iskanje skupin"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Searching for package name"
msgstr "Iskanje imen paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Installing file"
msgstr "Nameščanje datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Osveževanje pomnilnika paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1144 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Posodabljanje paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1152
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Pridobivanje seznama skladišč"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Enabling repository"
msgstr "Omogočanje skladišča"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1160 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Odstranjevanje skladišča"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Setting repository data"
msgstr "Pridobivanje podatkov skladišča"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1168 editor/export_template_manager.cpp
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "Razreševanje"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Pridobivanje seznama datotek"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Getting what provides"
msgstr "Pridobivanje ponudbe"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Nameščanje podpisa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Getting package lists"
msgstr "Pridobivanje seznama paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Sprejemanje uporabniškega dovoljenja (EULA)"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti posodobitve celotne distribucije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Pridobivanje kategorij"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Pridobivanje starejših prenosov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Repairing the system"
msgstr "Popravljanje sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1233
msgid "Got dependencies"
msgstr "Pridobljene odvisnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1237
msgid "Got update detail"
msgstr "Pridobljene podrobnosti posodobitve"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1242
msgid "Got details"
msgstr "Pridobljene podrobnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1246
msgid "Got requires"
msgstr "Pridobljene zahteve"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Got updates"
msgstr "Pridobljene posodobitve"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1254
msgid "Searched for package details"
msgstr "Iskane podrobnosti paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Searched for file"
msgstr "Iskane datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Searched groups"
msgstr "Iskane skupine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Searched for package name"
msgstr "Iskano ime paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1270
msgid "Removed packages"
msgstr "Odstranjeni paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1274
msgid "Installed packages"
msgstr "Nameščeni paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Installed local files"
msgstr "Nameščene krajevne datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1282
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Osvežen predpomnilnik paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1286
msgid "Updated packages"
msgstr "Posodobljeni paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1294
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Pridobljen seznam skladišč"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1298
msgid "Enabled repository"
msgstr "Omogočeno skladišče"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1302
msgid "Removed repository"
msgstr "Odstranjeno skladišče"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1306
msgid "Set repository data"
msgstr "Določeni podatki skladišče"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1315
msgid "Got file list"
msgstr "Pridobljen seznam datotek"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1319
msgid "Got what provides"
msgstr "Pridobljeno ponujeno"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Installed signature"
msgstr "Nameščen podpis"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1327
msgid "Got package lists"
msgstr "Pridobljen seznam paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Sprejeto uporabniško dovoljenje (EULA)"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Prejeti paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1339
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Pridobljene posodobitve celotne distribucije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1343
msgid "Got categories"
msgstr "Pridobljene kategorije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1347
msgid "Got old transactions"
msgstr "Pridobljeni stari prenosi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Repaired the system"
msgstr "Izvedeno je popravljanje sistema"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Namizje XFCE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Other desktops"
msgstr "Druga namizja"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Admin tools"
msgstr "Skrbniška orodja"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1465 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Sporočanje"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Package sources"
msgstr "Izvorni paketi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Package collections"
msgstr "Zbirka paketov"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Newest packages"
msgstr "Najnovejši paketi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Unknown group"
msgstr "Neznani paketi"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:485
msgid "Command line client"
msgstr "Odjemalec ukazne vrstice"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:494
msgid "Update Icon"
msgstr "Ikona posodobitve"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:497
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash - ukaza ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:500
msgid "GNOME Session"
msgstr "Seja GNOME"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:503
msgid "GNOME Software"
msgstr "Programska oprema GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:801
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Nastavi filter na to vrednost"

#: ../src/gpk-log.c:817
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnika programske opreme"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:825
msgid "Log viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:234
msgid "Failed to change status"
msgstr "Napaka med spreminjanjem stanja"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:313
msgid "Package Source"
msgstr "Izvorni paket"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:375
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama virov"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:482 ../src/gpk-update-viewer.c:3146
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Podrobnosti zaledja programa ni mogoče pridobiti"

#: ../src/gpk-prefs.c:503
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr ""
"Pridobivanje seznama virov programske opreme ni podprto v zaledju programa."

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:129 ../src/gpk-task.c:139 ../src/gpk-task.c:159
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Programska oprema ni podpisana s podpisom zaupljivega ponudnika."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:131 src/pk-transaction.c:2732
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Ne posodabljajte paketa, v kolikor niste povsem prepričani, da je namestitev "
"varna."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:133 ../src/gpk-task.c:143
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Zlonamerna programska oprema lahko poškoduje računalnik in uniči vaše "
"podatke."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:135
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Ali ste <b>povsem</b> prepričani, da želite posodobiti ta paket?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:141 src/pk-transaction.c:2743
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Ne nameščajte paketa, v kolikor niste povsem prepričani, da je namestitev "
"varna."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:145
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Ali ste <b>povsem</b> prepričani, da želite namestiti ta paket?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:340
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"Zahtevan je dodaten nosilec. Za nadaljevanje vstavite %s z oznako '%s'."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:392
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Navedene datoteke je treba prav tako namestiti."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:397 ../src/gpk-task.c:402
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Navedene datoteke je treba odstraniti."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:407
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Navedene datoteke je treba posodobiti."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:412
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Navedene datoteke je treba ponovno namestiti."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:417
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Navedene datoteke je treba povrniti na starejšo različico."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:422
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Navedene datoteke je treba preveriti."

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:485
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Zahtevana je dodatna potrditev"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:491
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za pravilno delovanje izbranih programov je treba spremeniti tudi druge "
"programske pakete."
msgstr[1] ""
"Za pravilno delovanje izbranih programov je treba spremeniti tudi druge "
"programske pakete."
msgstr[2] ""
"Za pravilno delovanje izbranih programov je treba spremeniti tudi druge "
"programske pakete."
msgstr[3] ""
"Za pravilno delovanje izbranih programov je treba spremeniti tudi druge "
"programske pakete."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Z odstranitvijo paketov bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."
msgstr[1] ""
"Z odstranitvijo paketa bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."
msgstr[2] ""
"Z odstranitvijo paketov bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."
msgstr[3] ""
"Z odstranitvijo paketov bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"S posodobitvijo paketov bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."
msgstr[1] ""
"S posodobitvijo paketa bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."
msgstr[2] ""
"S posodobitvijo paketov bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."
msgstr[3] ""
"S posodobitvijo paketov bodo spremenjeni tudi drugi programski paketi."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Za namestitev paketov je treba spremeniti dodatne programe."
msgstr[1] "Za namestitev paketa je treba spremeniti dodatne programe."
msgstr[2] "Za namestitev paketov je treba spremeniti dodatne programe."
msgstr[3] "Za namestitev paketov je treba spremeniti dodatne programe."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "Za to dejanje so zahtevane spremembe tudi dodatnih programov."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:602
msgid "_Force install"
msgstr "_Vsili namestitev"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:606
msgid "Force installing package"
msgstr "Vsili namestitev paketa"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:180
msgid "Failed to process request."
msgstr "Pošiljanje zahteve je spodletelo"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:208
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr "Nekatere nameščene posodobitve zahtevajo ponovni zagon računalnika."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:210 ../src/gpk-update-viewer.c:216
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovni zagon"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Nekatere nameščene varnostne posodobitve zahtevajo ponovni zagon računalnika."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr "Nekatere nameščene posodobitve zahtevajo odjavo in ponovno prijavo."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Nekatere nameščene varnostne posodobitve zahtevajo odjavo in ponovno prijavo."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:272
msgid "Could not restart"
msgstr "Ni mogoče ponovno zagnati"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Nekatere posodobitve niso bile nameščene"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:404 ../src/gpk-update-viewer.c:415
msgid "Could not update packages"
msgstr "Ni mogoče posodobiti paketov"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:480 ../src/gpk-update-viewer.c:501
msgid "Updates installed"
msgstr "Posodobitve so nameščene"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:490
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Vse posodobitve so bile uspešno nameščene."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:493
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Izbrane posodobitve so bile uspešno nameščene."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:708
msgid "Trivial updates"
msgstr "Nepomembne posodobitve"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:712
msgid "Important updates"
msgstr "Pomembne posodobitve"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_sl.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sl.po (python-apt-rosetta)  #-#-#-#-#
#. Description
#: ../src/gpk-update-viewer.c:716 ../data/templates/Debian.info.in:126
msgid "Security updates"
msgstr "Varnostne posodobitve"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:720
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Posodobitve s popravki"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:724
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Posodobitve z izboljšavami"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:728
msgid "Blocked updates"
msgstr "Ovirane posodobitve"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:732
msgid "Other updates"
msgstr "Druge posodobitve"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:997
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Pridobivanje seznama posodobitev"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1242
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Ni mogoče zagnati skripta posodobitev"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1273
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Posodobitev bo izvedena preko brezžične povezave, zato je posodobitev "
"paketov lahko potratna."
msgstr[1] ""
"Posodobitev bo izvedena preko brezžične povezave, zato je posodobitev paketa "
"lahko potratna."
msgstr[2] ""
"Posodobitev bo izvedena preko brezžične povezave, zato je posodobitev "
"paketov lahko potratna."
msgstr[3] ""
"Posodobitev bo izvedena preko brezžične povezave, zato je posodobitev "
"paketov lahko potratna."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1363
msgid "There are no updates available"
msgstr "Ni razpoložljivih posodobitev"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1422
msgid "No updates are available"
msgstr "Na voljo ni novih posodobitev"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1424
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Ni zaznane razpoložljive omrežne povezave."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Namesti posodobitve"
msgstr[1] "_Namesti posodobitev"
msgstr[2] "_Namesti posodobitve"
msgstr[3] "_Namesti posodobitve"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Vsi paketi so posodobljeni!"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1452
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Trenutno ni nobenih posodobitev programske opreme."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Na voljo je %i posodobitev"
msgstr[1] "Na voljo je %i posodobitev"
msgstr[2] "Na voljo sta %i posodobitvi"
msgstr[3] "Na voljo so %i posodobitve"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1495
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i izbranih posodobitev"
msgstr[1] "%i izbrana posodobitev"
msgstr[2] "%i izbrani posodobitvi"
msgstr[3] "%i izbrane posodobitve"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1503
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i izbranih posodobitev (%s)"
msgstr[1] "%i izbrana posodobitev (%s)"
msgstr[2] "%i izbrani posodobitvi (%s)"
msgstr[3] "%i izbrane posodobitve (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1960
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "S posodobitvijo bodo dodane nove zmožnosti programa in uporabnost."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1964
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Posodobitev odpravlja hrošče in druge manj kritične napake."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1968
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Posodobitev je pomembna, saj odpravlja kritične programske napake."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "Zahtevana je posodobitev za varnostne popravke paketa."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1976
msgid "This update is blocked."
msgstr "Posodobitev je ovirana."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1988
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Opozorilo je bilo izdano %s in je bilo zadnjič posodobljeno %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Opozorilo je bilo izdano %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2017 ../src/gpk-update-viewer.c:2041
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "Za več podrobnosti o posodobitvi, obiščite spletne strani:"
msgstr[1] "Za več podrobnosti o posodobitvi, obiščite spletno stran:"
msgstr[2] "Za več podrobnosti o posodobitvi, obiščite spletni strani:"
msgstr[3] "Za več podrobnosti o posodobitvi, obiščite spletne strani:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024 ../src/gpk-update-viewer.c:2049
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] "Za več podrobnosti o odpravljenih napakah, obiščite spletne strani:"
msgstr[1] "Za več podrobnosti o odpravljenih napakah, obiščite spletno stran:"
msgstr[2] "Za več podrobnosti o odpravljenih napakah, obiščite spletni strani:"
msgstr[3] "Za več podrobnosti o odpravljenih napakah, obiščite spletne strani:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031 ../src/gpk-update-viewer.c:2057
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Za več podrobnosti o varnostnih posodobitvah, obiščite spletne strani:"
msgstr[1] ""
"Za več podrobnosti o varnostnih posodobitvah, obiščite spletno stran:"
msgstr[2] ""
"Za več podrobnosti o varnostnih posodobitvah, obiščite spletni strani:"
msgstr[3] ""
"Za več podrobnosti o varnostnih posodobitvah, obiščite spletne strani:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Računalnik bo po posodobitvi treba za uveljavitev sprememb ponovno zagnati."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2070
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba odjaviti in ponovno prijaviti."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2077
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Posodobitev je opredeljena kot razvojna različica, kar pomeni, da ni "
"primerna za običajno vrsto uporabe."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2081
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"To je preizkusna posodobitev in ni primerna za običajno rabo. V primeru "
"težav pošljite poročilo o hroščih."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "Izpisan bo dnevnik beleženja, saj za posodobitev ni ustreznega opisa:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2147
msgid "No update details available."
msgstr "Podrobnosti o posodobitvi niso na voljo."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2179 ../src/gpk-update-viewer.c:2277
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "Could not get update details"
msgstr "Ni mogoče pridobiti posodobljenih podrobnosti"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199
msgid "Could not get package details"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti paketa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199 ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "No results were returned."
msgstr "Ni zadetkov iskanja."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2547
msgid "Select security updates"
msgstr "Izberi varnostne posodobitve"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2553
msgid "Ignore this update"
msgstr "Prezri posodobitev"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2662
msgid "Could not get updates"
msgstr "Ni mogoče dobiti posodobitev"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2800
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Preverjanje posodobitev ..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3079
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama posodobitve celotne distribucije"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3109
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Na voljo je nova posodobitev distribucije na '%s'."

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3357
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Preostale posodobitve so zadržane, saj morajo biti najprej nameščeni "
"pomembni sistemski paketi."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3401
msgid "Update Packages"
msgstr "Posodobi pakete"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:2
msgid "Software Install"
msgstr "Nameščanje programske opreme"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:181
msgid "More information"
msgstr "Več podrobnosti"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Namesti paket"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:340
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:637
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:287
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:401
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:590
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:733
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:782
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:904
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:939
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:230
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:571
msgid "Applying changes"
msgstr "Uveljavljanje sprememb"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Pokaži datum v namigu"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni vremena."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Razširi seznam sestankov"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Izbrana možnost določa razširjeni seznam sestankov v oknu koledarja."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Razširi seznam rojstnih dni"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Razširi seznam nalog"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama nalog v oknu koledarja."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Razširi seznam podrobnosti vremena"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz podrobnosti vremena v oknu koledarja."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Razširi seznam mest"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Seznam mest"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Seznam mest prikazanih v oknu koledarja. Vsako mesto sestavljajo ime, koda "
"METAR in koordinate."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ključ navaja število sekund prikaza vsake posamezne sličice."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Zavrti predmet pri navpično postavljenih pultih"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih "
"površin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne površine."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se ob povečanju okna to premakne na trenutno "
"delovno površino, sicer se preklopi cela delovna površina."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin. V primeru, da možnosti "
"ni izbrana bodo prikazana njihova okna."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz vseh delovnih površin, sicer je prikazana le "
"trenutna."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Privzeta postavitev pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:31
msgid "The default panel layout to use when panels are created."
msgstr "Privzeta postavitev pulta, ko je ta ustvarjen."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so orodni namigi prikazani za vse predmete "
"pladnja. Orodne namige je mogoče onemogočiti za celotno namizje s "
"spreminjanjem lastnosti gtk-enable-tooltips med nastavitvami GTK+."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:42
msgid "Prefer symbolic icons in panels"
msgstr "Prednostno uporabi simbolne ikone v pultih"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:48
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je "
"uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:53
msgid "Icon size in menus"
msgstr "Velikost ikon v meniju"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:54
msgid "The size of icons in menus."
msgstr "Velikost ikon v meniju."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59
msgid "Maximum icon size in panels"
msgstr "Največja velikost ikone na pladnju"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:60
msgid "The maximum size of icons in panels."
msgstr "Največja sprejemljiva velikost ikone na pladnju."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:66
msgid "Icon spacing in panels"
msgstr "Največja velikost ikone na pladnju"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:67
msgid ""
"On horizontal panel minimum space between top and bottom border and the "
"icon. For vertical panel minimum space from left and right borders."
msgstr ""
"Na vodoravni plošči je najmanjši razmik med zgornjo in spodnjo obrobo ter "
"ikono. Za navpično ploščo je na voljo minimalni prostor od leve in desne "
"meje."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:85
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Seznam ID-številk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja posamezni predmet "
"pulta (npr. zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve vsakega "
"izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti "
"morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:98
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Seznam IID-številk apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko "
"določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da "
"preprečite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte »OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet«. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:103
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da "
"odstrani možnost iz menija."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:110
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna »Zaženi program«"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Seznam ukazov, ki so bili uporabljeni v pogovornem oknu »Zaženi program«."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "IID predmeta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "Vstavitveni ID predmeta - npr. »ClockAppletFactory::ClockApplet«."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
msgid "Module ID"
msgstr "ID modula"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14
msgid "Applet ID"
msgstr "ID apleta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Določi mesto glede na na spodnji/desni rob"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali "
"spodnji, če je navpičen) rob pulta."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Položaj predmeta na pultu"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29
msgid ""
"The index of this panel object within the other objects with the same pack-"
"type, from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Mesto predmeta pulta znotraj drugega predmeta iste vrste. Mesto je navedeno "
"s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Ime za določevanje pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Nadzornik Xinerama, na katerem je prikazan pult"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Razširi na celotno širino zaslona"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Usmerjenost pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
msgid "Panel alignment"
msgstr "Poravnava pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26
msgid ""
"The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", "
"\"end\"."
msgstr "Poravnava plošče. Možne vrednosti so »začetek«, »sredinsko«, »konec«."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Velikost pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Samodejno skrij pult v kot"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Omogoči gumbe skrivanja"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh "
"njegovih koncih."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Hitrost animacije"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78
msgid "Use custom background color"
msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
msgid "Use custom background image"
msgstr "Uporabi sliko ozadja po meri"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99
msgid "Image options"
msgstr "Možnosti slike"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Določa kako je izrisana slika, ki jo določa naslov URI slike. Mogoče "
"vrednosti so »brez«, »raztegnjeno« in »prilagojeno«. Možnost »raztegnjeno« "
"raztegne sliko čez celotno površino pulta in ne upošteva razmerja slike. "
"Možnost »prilagojeno« pa prilagodi velikost slike višini pulta (če je ta v "
"vodoravnem položaju)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111
msgid "Use custom text color"
msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604
msgid "No applets found"
msgstr "Ni najdenih apletov"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619
#, c-format
msgid "Find an item to add to “%s”"
msgstr "Najde predmet za dodajanje k »%s«"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621
msgid "Find an item to add to the panel"
msgstr "Najdi predmet za dodajanje na pult"

#: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251
msgid ""
"Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org."
"gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema."
msgstr ""
"Onemogočeno, ker je ta programček naveden v nastavitvi »disabled-applets« v "
"shemi »org.gnome.gnome-panel.lockdown« GSettings."

#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Skrij pult"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:121
msgid "Failed to Load Applet"
msgstr "Ni mogoče naložiti apleta"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:124
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading “<b>%s</b>” applet from "
"“<b>%s</b>” module! %s"
msgstr ""
"Pult je naletel na težavo pri nalaganju apleta »<b>%s</b>« iz modula »<b>%s</"
"b>«! %s"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne izbriši"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:185
msgid "Failed to load applet! Click for more info..."
msgstr "Nalaganje apleta ni uspelo! Kliknite za več informacij ..."

#: gnome-panel/gp-main.c:44 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233
msgctxt "Alignment"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235
msgctxt "Alignment"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Lastnosti pulta"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "_Razširi"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Samodejno skrivanje pulta"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenem pultu"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Odstrani s pulta"

#: gnome-panel/panel.c:637 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Odpri naslov URL: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1341 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ali naj se pult izbriše?"

#: gnome-panel/panel.c:1345 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
"vse njegove nastavitve."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:218
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Dodaj na pult ..."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Izbriši pult"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nov pult"

#: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266
msgid "Cannot create initial panel layout"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začetne postavitve pulta"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Zgornji razširjeni robni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Zgornji središčni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Start Panel"
msgstr "Zgornji začetni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top End Panel"
msgstr "Zgornji končni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Spodnji središčni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Start Panel"
msgstr "Spodnji začetni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom End Panel"
msgstr "Spodnji končni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Levi razširjeni robni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Levi središčni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Start Panel"
msgstr "Levi začetni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left End Panel"
msgstr "Levi končni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Desni razširjeni robni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Desni središčni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Start Panel"
msgstr "Desni začetni pult"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right End Panel"
msgstr "Desni končni pult"

#: libgnome-panel/gp-module.c:708 applets/clock/clock-utils.c:121
#: applets/fish/fish.c:194 applets/notification_area/main.c:250
#: applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"

#: libgnome-panel/gp-module.c:751
#, c-format
msgid "Backend “%s” is not supported."
msgstr "Zaledje »%s« ni podprto."

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:45
#: modules/action-button/panel-force-quit.c:223 js/ui/closeDialog.js:59
#: js/ui/closeDialog.js:71 data/ui/app-dialog.ui:149
#: mate-panel/panel-action-button.c:386 mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46
#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55
#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:326
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Zavaruje računalnik pred neodobreno uporabo"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64
#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Zaženi program ..."

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73
#: modules/action-button/gp-run-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116
msgid "Power off the computer"
msgstr "Izklopi računalnik"

#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134
msgid ""
"Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogočeno, ker je nastavitev »disable-force-quit« v shemi »org.gnome.gnome-"
"panel.lockdown« GSettings nastavljen na true."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:286
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:872
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:888
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:440
msgid ""
"Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogočeno, ker je nastavitev »disable-lock-screen« v shemi »org.gnome."
"desktop.lockdown« GSettings nastavljena na true."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Omogoči ohranjevalnik zaslona"

#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266
msgid ""
"Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” "
"GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogočeno, ker je nastavitev »disabled-log-out« v shemi »org.gnome.desktop."
"lockdown« GSettings nastavljena na true."

#: modules/action-button/gp-run-applet.c:134
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33
msgid ""
"Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogočeno, ker je nastavitev »disable-command -line« v shemi »org.gnome."
"desktop.lockdown« GSettings nastavljena na true."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:206
#: mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?"

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:209
#: mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti "
"dokumenti programa."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:216
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Vsili končanje"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Zaženi program"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona ukaza"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Seznam znanih programov"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."

#: modules/clock/calendar-window.c:1236
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"

#: modules/clock/calendar-window.c:1261
msgid "Weather Information"
msgstr "Vremenske napovedi"

#: modules/clock/calendar-window.c:1621
msgid "Click to prevent further changes to timezone"
msgstr "Kliknite, če želite preprečiti nadaljnje spremembe časovnega pasu"

#: modules/clock/calendar-window.c:1622
msgid "Click to make changes to timezone"
msgstr "Kliknite, če želite spremeniti časovni pas"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: modules/clock/clock-applet.c:175
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "%A %B %d (%Z)"

#: modules/clock/clock-applet.c:184
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"

#: modules/clock/clock-applet.c:187
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite za ogled sestankov in opravil"

#: modules/clock/clock-applet.c:191 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"

#: modules/clock/clock-applet.c:194 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sl.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/clock/clock-applet.c:731 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Računalniška ura"

#: modules/clock/clock-applet.c:814
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Napaka med odpiranjem okna nastavitev sistemskega časa"

#: modules/clock/clock-applet.c:1417 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Izbor mesta"

#: modules/clock/clock-applet.c:1540
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometri na uro (km/h)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1596 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Ime mesta"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:344
msgid "Set location as current location"
msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:346
msgid ""
"Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for "
"this computer"
msgstr ""
"Kliknite »Odkleni«, da nastavite mesto kot trenutno mesto in uporabite "
"trenutni čas njegovega časovnega pasu za ta računalnik"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:534
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/clock/clock-location-tile.c:542
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:551
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:711
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:732
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"

#: modules/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopiraj _datum in čas"

#: modules/clock/clock-menu.ui:11 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Nastavi datum in uro"

#: modules/clock/clock.ui:162 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Ime mesta:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/clock/clock.ui:177
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno mesto iz "
"pojavnega okna."

#: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293
msgid "(optional)"
msgstr "(izbirno)"

#: modules/clock/clock.ui:331 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Možnosti ure"

#: modules/clock/clock.ui:362 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Nastavitve _časa"

#: modules/clock/clock.ui:441 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-urni zapis časa"

#: modules/clock/clock.ui:458 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-urni zapis časa"

#: modules/clock/clock.ui:497 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikazovanje pulta"

#: modules/clock/clock.ui:518 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Pokaži _datum"

#: modules/clock/clock.ui:534 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Pokaži _sekunde"

#: modules/clock/clock.ui:550 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Pokaži _vreme"

#: modules/clock/clock.ui:566 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Pokaži _temperaturo"

#: modules/fish/fish-applet.c:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Opozorilo: videti je, da je ukaz za nekaj celo uporaben.\n"
"Ker je aplet sam po sebi neuporaben, to morda za vas\n"
"ni najbolj vzpodbudno. Močno odsvetujemo uporabo\n"
"%s za karkoli, kar bi bilo vsaj teoretično uporabno."

#: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Riba %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:312 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"

#: modules/fish/fish-applet.c:419 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Riba %s pravi:"

#: modules/fish/fish-applet.c:566 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Spregovori znova"

#: modules/fish/fish-applet.c:638 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:1066 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Treba bo zamenjati vodo"

#: modules/fish/fish-applet.c:1068 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Poglejte današnji datum!"

#: modules/fish/fish-applet.c:1162 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Riba %s, prerokovalka"

#: modules/fish/fish.ui:134 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Ime _ribe:"

#: modules/fish/fish.ui:174 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"

#: modules/fish/fish.ui:349 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Zavrti pri navpičnem pultu"

#: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5
#: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Zaženi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: modules/launcher/gp-editor.c:42 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program terminala"

#: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356
msgid "Choose Icon File"
msgstr "Izbor datoteke ikone"

#: modules/launcher/gp-editor.c:347
msgid "Choose Icon Name"
msgstr "Izbor imena ikone"

#: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Izbor programa ..."

#: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556
msgid "Choose a directory..."
msgstr "Izbor mape ..."

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27
msgid "Select Icon Name"
msgstr "Izbor imena ikone"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126
msgid "Contexts:"
msgstr "Konteksti:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195
msgid "Icon Names:"
msgstr "Imena ikone:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271
msgid "Show standard icons only"
msgstr "Pokaži samo standardne ikone"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:884
#, c-format
msgid "Can not execute “%s” command line."
msgstr "Ukazne vrstice »%s« ni mogoče izvršiti."

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:907
msgid "Could not open location"
msgstr "Mesta ni mogoče odpreti"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load key file “%s”: %s"
msgstr "Nalaganje datoteke ključa »%s« je spodletelo: %s"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov"

#: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58
#, c-format
msgid "Launcher does not start with required “%s” group."
msgstr "Zaganjalnik se ne začne z zahtevano skupino »%s«."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78
#, c-format
msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”."
msgstr "Zaganjalnik ima neveljavno vrednost ključa Type »%s«."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162
msgid "The icon of the launcher is not set."
msgstr "Ikona zaganjalnika ni nastavljena."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172
msgid "The type of the launcher is not set."
msgstr "Podatek o vrsti zaganjalnika ni določen."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183
#, c-format
msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”."
msgstr "Vrsta zaganjalnika mora biti »%s« ali »%s«."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ime zaganjalnika ni določeno."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Mesto zaganjalnika ni določeno."

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Mesto zaganjalnika"

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher."
msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik."

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100
msgid "Restart the computer"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja sistema oziroma iskanje pomoči"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286
#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:494
#, c-format
msgid "Please install the '%s' application."
msgstr "Namestiti je treba program »%s«."

#: modules/menu/gp-menu-module.c:378
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Glavni meni GNOME"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:385
msgid "A custom menu button"
msgstr "Menijski gumb po meri"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:394
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Menijska vrstica po meri"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:400 C/shell-introduction.page:126(media/p)
msgid "User menu"
msgstr "Uporabniški meni"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:401
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Meni za spreminjanje nastavitev in odjavo"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:292 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovno preišči %s"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:333 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Priklopi %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sl.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder"
#. * (this is not the Desktop environment).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: modules/menu/gp-places-menu.c:446 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:579 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Omrežna mesta"

#: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."

#: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"

#: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Ur_edi menije"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Icon used for button"
msgstr "Ikona uporabljena za gumb"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba. V kolikor vrednost ni "
"določena, bo uporabljena privzeta ikona."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"Pot, na osnovi katere je ustvarjena vsebina menija. V kolikor vrednost ni "
"določena, bo meni privzeti meni programov."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17
msgid "Show arrow on menu icon"
msgstr "Pokaži puščico na ikoni menija"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Namig prikazan v meniju"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Besedilo prikazano v namigu tega menija."

#: modules/notification-area/na-applet.c:173
#: applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Obvestilno območje pulta"

#: modules/notification-area/na-module.c:33
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Obvestilno območje"

#: modules/notification-area/na-module.c:34
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Območje, kjer se pojavi obvestilna ikona"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:33
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "Gostitelj obvestilnika stanja"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:34
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "Prikaži vse predmete obvestilnika stanja"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:74 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikone ni mogoče najti"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:105 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken."

#: modules/wncklet/showdesktop.c:138 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken "
"ni zagnan."

#: modules/wncklet/window-list.ui:8 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Možnosti seznama oken"

#: modules/wncklet/window-list.ui:35 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Vsebina seznama oken"

#: modules/wncklet/window-list.ui:55 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine"

#: modules/wncklet/window-list.ui:72 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin"

#: modules/wncklet/window-list.ui:112 extensions/window-list/prefs.js:41
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Združevanje oken"

#: modules/wncklet/window-list.ui:132 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikoli ne združi oken"

#: modules/wncklet/window-list.ui:149 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen"

#: modules/wncklet/window-list.ui:166 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Vedno združi okna"

#: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55
#: ../libwnck/selector.c:1239 ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Izbirnik oken"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:62 ../libwnck/pager-accessible.c:342
#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:725 plugins/pager/pager-dialog.glade:48
#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:4
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Preklopnik delovnih površin"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Možnosti preklopnika delovnih površin"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Preklopnik"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Število _delovnih površin:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Imena delovnih površin:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena delovnih površin"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Upravitelj gesel za GNOME"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Varnostni podatki"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"Možno je, da bodo zunanji programi ustvarili nešifrirane skrite ali začasne "
"kopije te priložene datoteke! Nadaljujte previdno."

#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:109
msgid "Keyfile"
msgstr "Datoteka ključa"

#: data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "Zaščitite svoj sef"

#: data/create_database.ui:667
msgid "Please try again"
msgstr "Poskusite znova"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "Ustvari datoteko ključa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.h:54
msgid "About Password Safe"
msgstr "Vizitka Password Safe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:113
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:1383
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:449
msgid "Password Safe"
msgstr "Password Safe"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/create_database.ui:930 data/gtk/create_database.ui:11
#: gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "Ustvari sef"

#: data/gtk/create_database.ui:115
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Sef uspešno ustvarjen"

#. Menubutton popover in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#. Headerbar subtitle for the keepass safe unlock screen.
#. Menubutton popover in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#: data/created_database.ui:50 data/unlock_database.ui:286
#: data/unlock_database.ui:354 data/unlocked_database.ui:937
msgid "Open Safe"
msgstr "Odpri sef"

#: data/database_settings_dialog.ui:114
msgid "Safe Name"
msgstr "Ime sefa"

#. KeePass is a proper noun
#: data/database_settings_dialog.ui:144
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:148
msgid "KeePass Version"
msgstr "Različica KeePass"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:165
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Algoritem šifriranja"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:173
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "Algoritem izpeljave"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:195
msgid "Number of Groups"
msgstr "Število skupin"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "Number of Entries"
msgstr "Število vnosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:692
msgid "Generate Password"
msgstr "Ustvari geslo"

#. ChaCha20 is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:834
msgid "ChaCha20: 256-bit"
msgstr "ChaCha20: 256-bitni"

#. Twofish is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:851
msgid "Twofish: 256-bit"
msgstr "Twofish: 256-bitni"

#. AES is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:868
msgid "AES: 256-bit"
msgstr "AES: 256-bitni"

#: data/entry_page.ui:338
msgid "Remove attribute"
msgstr "Odstrani atribut"

#: data/entry_page.ui:475
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj atribut"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:405
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "Falk Alexander Seidl"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:13
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;šifriraj;varno;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Ponovno odpri nazadnje odprto zbirko podatkov"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Samodejno odpre zaslon za odklepanje zadnje odprte zbirke podatkov, sicer "
"prikaže pozdravni zaslon."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Samodejno shrani vsako spremembo"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Vsako spremembo, ki ste jo opravili v zbirki podatkov, sproti shrani. Če je "
"samodejno shranjevanje omogočeno, sprememb ne morete povrniti."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Zakleni zbirko podatkov po X minutah"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Samodejno zaklenite zbirko podatkov po določenem času (številu minut), da "
"povečate varnost."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Počisti odložišče po X sekundah"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "Po kopiranju gesla počisti odložišče iz varnostnih razlogov."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Pomni velikost okna."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "Zadnja odprta zbirka podatkov"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Pot do zadnje odprte zbirke podatkov."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "Zadnje odprte zbirke podatkov"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Seznam nazadnje odprtih zbirk podatkov."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Pomni sestavljeni ključ"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr ""
"Pomni nazadnje uporabljen sestavljeni ključ za odklepanje zbirke podatkov."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Zapomni si metodo za odklepanje"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr ""
"Pomni nazadnje uporabljeno metodo odklepanja za odklepanje zbirke podatkov v "
"prihodnosti."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Varnostno kopiraj zbirko podatkov ob odklepanju"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Vrstni red razvrščanja skupin in vnosov"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Vrstni red vrstic v pogledu skupin in vnosov."

#: data/references_dialog.ui:346 src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
#: data/gtk/references_dialog.ui:212 src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Skladnja"

#: data/gtk/references_dialog.ui:221
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "Skladnja ograd za sklicevanje na polja je naslednja:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:240 data/gtk/references_dialog.ui:268
msgid "Show Field Codes"
msgstr "Pokaži kode polj"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_sl.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/save_dialog.ui:8 src/gtr-actions-file.c:378
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 picard/ui/mainwindow.py:350
#: data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "Ali želite zapisati vse spremembe v sef?"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:156
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Časovni zamik zaklepanja sefa"

#: data/settings_dialog.ui:617
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:417
#: data/gtk/settings_dialog.ui:179
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Počisti odložišče"

#: data/settings_dialog.ui:699
msgid "Show Password Fields"
msgstr "Pokaži polja gesla"

#: data/shortcuts_overview.ui:14 data/gtk/shortcuts_dialog.ui:6
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: data/shortcuts_overview.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open preferences"
msgstr "Odpre nastavitve"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:59
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Sef"

#: data/shortcuts_overview.ui:59
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open search"
msgstr "Odpre iskalno okno"

#: data/shortcuts_overview.ui:66
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create entry"
msgstr "Ustvari vnos"

#: data/shortcuts_overview.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create group"
msgstr "Ustvari skupino"

#: data/shortcuts_overview.ui:82 data/gtk/shortcuts_dialog.ui:94
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"

#: data/shortcuts_overview.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiraj geslo"

#: data/shortcuts_overview.ui:93
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Exit entry page"
msgstr "Zapre stran vnosa"

#: data/unlock_database.ui:499
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Vnesite geslo za odklepanje"

#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/unlocked_database.ui:21 data/unlocked_database.ui:1299
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33
msgid "Selection Mode"
msgstr "Način izbire"

#: data/unlocked_database.ui:211
msgid "Empty group"
msgstr "Prazna skupina"

#. This is a modelbutton in a popover to sort entries by last added
#: data/unlocked_database.ui:728
msgid "Last Added"
msgstr "Nazadnje dodano"

#: data/unlocked_database.ui:874
msgid "New Entry"
msgstr "Nov vnos"

#: data/unlocked_database.ui:1078
msgid "Full Text"
msgstr "Polno besedilo"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:290
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:346
msgid "Apply…"
msgstr "Uveljavi …"

#. NOTE: AES is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:391
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:458
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-bitni"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:394
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:461
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-bitni"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:397
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:464
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-bitni"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:46
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "Ključ atributa že obstaja"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: passwordsafe/entry_page.py:604
msgid "Select attachment"
msgstr "Izbor priloge"

#. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment
#: passwordsafe/entry_page.py:651
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"

#: passwordsafe/entry_row.py:64
msgid "Title not specified"
msgstr "Naziv ni določen"

#: gsecrets/unlocked_database.py:306
msgid "Deletion completed"
msgstr "Brisanje končano"

#: gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "Premik dokončan"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti stika: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Ni mogoče najti stika: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Ni mogoče ustvariti iskalnega pogleda."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:886
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Argument je neveljaven."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:888
msgid "The address book is busy."
msgstr "Imenik je zaposlen."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is offline."
msgstr "Imenik ni povezan."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Imenik ne obstaja."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:894
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Stik \"Jaz\" ne obstaja."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Imenik še ni naložen."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Imenik je že naložen."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Med dostopom do imenika je bilo dovoljenje zavrnjeno."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:902
msgid "The contact was not found."
msgstr "Stika ni mogoče najti."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "ID stika že obstaja."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:906
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protokol ni podprt."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Opravila ni mogoče preklicati."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Overitev dostopa do imenika je spodletela."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:914
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Zahtevana overitev za dostop do imenika ni bila podana."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Varna povezava ni na voljo."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:918
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Prišlo je do napake CORBA med dostopom do imenika."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:920
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Vir imenika ne obstaja."

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1238
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Vse nadaljnje napake bodo prikazane le v terminalu."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "Vrsta povezava, ki jo uporablja gnome-phone-manager"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"Vrsta povezave, ki jo uporablja gnome-phone-manager: Bluetooth je 0, "
"zaporedna 1 je 1, zaporedna 2 je 2, IrDa je 3, ostale vrste povezav so 4"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Bluetooth naslov naprave za povezavo"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr "Bluetooth naslov naprave za povezovanje. Zahteva vrsto povezave 1."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "Vozlišče naprave za povezavo zaporedne naprave"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"Vozlišče naprave za povezavo zaporedne naprave. Zahteva vrsto povezave 4."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Ali naj se ponovni poskus povezave z mobilnim telefonom"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"Ali naj se ponovi poskus povezave z mobilnim telefonom, kadar se povezava "
"prekine."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr "Ali naj se ura telefona uskladi z uro računalnika"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr "Ali naj bo ura telefona usklajena z uro računalnika."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "Ali naj bodo pojavna okna novih sporočil prikazana na namizju"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"Ali naj bodo pojavna okna novih sporočil prikazana na namizju, takoj ko so "
"prejeta ali naj bodo prikazana ob kliku na ikono vrstice."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "Ali naj bo predvajano zvočno opozorilo, ko prispe novo sporočilo"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "Ali naj bo predvajano zvočno opozorilo, ko prispe novo sporočilo."

#: ../data/phonemgr.ui.h:2
msgid "You have received a message"
msgstr "Prejeli ste sporočilo"

#: ../data/phonemgr.ui.h:6
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: ../data/phonemgr.ui.h:7
msgid "Enter your text message"
msgstr "Vnesite svoje kratko sporočilo"

#: ../data/phonemgr.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:10
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Vnesite kratko sporočilo, ki ga želite poslati."

#: ../data/phonemgr.ui.h:11
msgid "Characters left:"
msgstr "Preostalih znakov:"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "_Obvesti, ko je sporočilo dostavljeno"

#: ../data/phonemgr.ui.h:15
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Lastnosti upravljalnika telefona"

#: ../data/phonemgr.ui.h:16
msgid "Alerting"
msgstr "Dodatno"

#: ../data/phonemgr.ui.h:17
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "_Pojavna okna ob novih sporočilih"

#: ../data/phonemgr.ui.h:18
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Ob prejemu novih sporočil predvajaj _zvok"

#: ../data/phonemgr.ui.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "Povezava s telefonom"

#: ../data/phonemgr.ui.h:21
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../data/phonemgr.ui.h:22
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "Uporaba brezžičnega omrežja Bluetooth za povezavo na vaš telefon"

#: ../data/phonemgr.ui.h:23
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Zaporedna vrata _1 (/dev/ttyS0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:24
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr ""
"Povezava preko zaporednih vrat 1, poimenovanih tudi COM1 ali /dev/ttyS0"

#: ../data/phonemgr.ui.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Zaporedna vrata _2 (/dev/ttyS1)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:26
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr ""
"Povezava preko zaporednih vrat 2, poimenovanih tudi COM2 ali /dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.ui.h:27
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "I_nfra rdeče (/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:28
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Povezava preko infrardečega vmesnika"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "Other _port"
msgstr "Druga _vrata"

#: ../data/phonemgr.ui.h:30
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Povezava preko dodatne zaporedne naprave"

#: ../data/phonemgr.ui.h:31
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Ime dodatne naprave, na primer /dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.ui.h:32
msgid "Automated Tasks"
msgstr "Samodejna opravila"

#: ../data/phonemgr.ui.h:33
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "Samodejno se poskusi _ponovno povezati"

# Samodejen se tukaj sliši boljše kot vedno.
#: ../data/phonemgr.ui.h:34
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"Ko povezava ni takoj dostopna, samodejno ponovi postopek povezave. Možnost "
"se uporablja z napravo Bluetooth za zagotavljanje telefonske povezave, "
"kadarkoli je ta v dosegu."

#: ../data/phonemgr.ui.h:35
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "Uskladi _čas in datum telefona"

#: ../data/phonemgr.ui.h:36
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "Usklajevanje časa in datuma telefona z uro računalnika"

#. Translators: "device" is a phone or a modem
#: ../gnome-bluetooth/phonemgr.c:133
msgid "Use this device with Phone Manager"
msgstr "Uporabi to napravo z upravljalnikom telefonov"

#: ../libgsm/glibgsmtest.c:138 ../src/main.c:56
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Upravljanje z mobilnim telefonom"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:123
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Naprava na %s je povezana"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:129
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Povezava z napravo na %s je spodletela"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/icon.c:82
#: ../src/menu.c:49
msgid "Phone Manager"
msgstr "Upravljalnik telefonov"

# Text message prevajam kot kratka sporočila, saj je to uveljavljen izraz v slovenščini. Neposreden prevod bi bil besedna sporočila, a ta je po mojem mnenju uporabnika zmede, saj je navajen zgoraj navedenega izraza.
#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Prejemanje in pošiljanje kratkih sporočil z vašega mobilnega telefona"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Prispelo je sporočilo"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "Povezovanje s telefonom"

#: ../src/main.c:38
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Pokaži ime modela določene naprave"

#: ../src/main.c:38 ../src/main.c:39 grub-core/commands/iorw.c:124
#: grub-core/commands/iorw.c:128 grub-core/commands/iorw.c:132
#: grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "VRATA"

#: ../src/main.c:39
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Zapiši nastavitveno datoteko za gnokii razhroščevanje"

#: ../src/main.c:70
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "gnome-phone-manager različica %s\n"

#: ../src/menu.c:43
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Pošljite in prejmite sporočila z vašega mobilnega telefona."

#: ../src/menu.c:53
msgid "Phone Manager website"
msgstr "Spletišče upravljalnika telefona"

#: ../src/menu.c:84
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"

#: ../src/ui.c:110
msgid "New text message received"
msgstr "Novo prejeto kratko sporočilo"

#: ../src/ui.c:286
msgid "Message too long!"
msgstr "Sporočilo je predolgo!"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Urejanje in izmenjava fotografij za namizje GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Enostaven program za urejanje in izmenjavo fotografij na namizju GNOME. "
"Ustvarjen je z namenom, da zamenja običajni upravljalnik datotek pri "
"urejanju fotografij. Program podpira tudi objavljanje fotografij v oblak "
"prek spletnih računov GNOME."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "S programom je mogoče:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "samodejno poiskati slike na različnih mestih"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Pregled nedavnih krajevnih in spletnih fotografij"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "dostop do slik na družbenih omrežjih Facebook ali Flickr"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"pregledovati slike na TV, računalniku in na drugih izrisovalnikih DLNA na "
"omrežju"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "nastaviti sliko kot ozadje namizja"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Natisni fotografije"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr "Enostavno urejanje slik in podpora za napredne možnosti urejevalnika"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Urejanje in izmenjava fotografij."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Fotografije; Slike;Photo;Picture;urejanje;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Pokaži prazno stanje"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "Naprave izrisovalnika DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "Slika »%s« je spremenjena."

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Pogled zbirke"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Ni najdenih albumov"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Na tem mestu bodo prikazane slike z zvezdico"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Ni najdenih fotografij"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Albume je mogoče ustvariti v pogledu slik"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Na tem mestu bodo prikazane slike iz %s in %s."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:16
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Ime mape"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Polno"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Pomanjšano"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Preračunavanje velikosti izvoza …"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Izvoz je spodletel: ni dovolj prostora"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Izvoz je spodletel"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "Slika »%s« je izvožena."

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d predmetov je izvoženih "
msgstr[1] "%d predmet je izvožen "
msgstr[2] "%d predmeta sta izvožena "
msgstr[3] "%d predmeti je izvoženi "

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Pokaže naslednjo sliko"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Pokaže predhodno sliko"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Izvozi izbrane fotografije"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Natisne izbrane fotografije"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Izbriše izbrane slike"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Pogled fotografije"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Omogoči urejanje"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Meni dejanj"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Urejevalni pogled"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Album s tem imenom že obstaja"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Album za ta datum že obstaja"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Ime albuma"

#: src/photos-import-dialog.ui:54 ../src/ui-dialogs.c:1194
msgid "Create _New"
msgstr "Ustvari _novo"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Dodaj k _obstoječim"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Pridobivanje fotografij prek spletne storitve %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Pridobivanje fotografij preko spletnih računov"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Iz podatkov fotografij se pripravlja kazalo"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Nekatere fotografije med opravilom lahko niso na voljo"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Izbor predmetov za uvoz"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Izbor predmetov za uvoz (%u izbranih)"
msgstr[1] "Izbor predmetov za uvoz (%u izbran)"
msgstr[2] "Izbor predmetov za uvoz (%u izbrana)"
msgstr[3] "Izbor predmetov za uvoz (%u izbrani)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Urejanje fotografij"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Pokaži na …"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Nastavi kot ozadje"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Nastavi kot zaslon za zaklep"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "O programu"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Urejeno z GNOME Photos"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Nespremenjeno"

#: src/photos-properties-dialog.c:584 ../src/gourmand/gglobals.py:52
#: ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "Spremembe"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld točk"
msgstr[1] "%ld × %ld točka"
msgstr[2] "%ld × %ld točki"
msgstr[3] "%ld × %ld točke"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Onemogočeno, bliskavica se ni sprožila"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Omogočeno, bliskavica se je sprožila"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Zavrzi vsa urejanja"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Dodaj v album"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Objavi"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "Slika »%s« je v souporabi"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Pošiljanje slike je spodletelo: storitev ni overjena."

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Pošiljanje slike je spodletelo"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Zaznana je nova naprava"

#: src/photos-source-notification.c:184 pdfarranger/pdfarranger.py:1335
msgid "Import…"
msgstr "Uvozi …"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Poverila %s so potekla!"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "Naslov vodila D-Bus za uporabo"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Črnine"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (kvadrat)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zakleni razmerje velikosti"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 data/ui/collection.ui:167
#: src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Izboljšaj"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#: src/photos-tool-filters.c:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiš"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Hometown"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "V sistemu ni mogoče najti programa Tracker"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Seznama fotografij ni mogoče pridobiti"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:105
msgid "Episodes: "
msgstr "Epizode: "

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:143
msgid "Last publication"
msgstr "Zadnja objava"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:174
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_search_results.rs:152
msgid "Subscribing to feed…"
msgstr "Naročanje na vir ..."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "Dodaj podkaste"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:77
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "Vnesite URL vira ali poiščite na izbranih platformah."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:100
msgid "Submit search"
msgstr "Pošlji iskanje"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:119
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr "Spodaj omogočite iskalno platformo ali vnesite URL vira http(s)."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:131
msgid "Search Platforms"
msgstr "Iskalne platforme"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:132
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "Iskalne poizvedbe bodo poslane tem platformam."

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Ta podkast še nima določenih epizod"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Če ste mnenja, da je to napaka, razmislite o poročilu o napaki."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "Pridobi oddaje"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Dodaj nove posnetke kot naslov URL vira"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Uvozi posnetke z druge naprave"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "Meni Epizoda"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "Naslov podkasta"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "Trajanje – Datum"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "_Stream"
msgstr "Preta_kaj"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:279
#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_description.ui:49
msgid "Episode Description"
msgstr "Opis epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:301
msgid "Episode Cover"
msgstr "Naslovnica epizode"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "Skoči na posnetek"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:41
msgid "Copy Episode URL"
msgstr "Kopiraj naslov URL epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:45
msgid "Mark as Played"
msgstr "Označi kot predvajano"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:50
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Označi kot nepredvajano"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "To epizodo ste že poslušali."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Poteka preračunavanje velikosti izvoza …"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "Predvajaj epizodo"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:207
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Prekliči prejem v teku"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Download this episode"
msgstr "Prejmi to epizodo"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:234
msgid "Episode without audio"
msgstr "Epizoda brez zvoka"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_sl.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 ../src/ui-widgets-data.c:238
#: data/ui/index_note_list.ui:160
msgid "This Month"
msgstr "Ta mesec"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Spremeni hitrost predvajanja"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:62
msgid "1.00×"
msgstr "1,00 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:42
msgid "2.00×"
msgstr "2,00 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
msgid "1.75×"
msgstr "1,75 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:52
msgid "1.50×"
msgstr "1,50 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:57
msgid "1.25×"
msgstr "1,25 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:67
msgid "0.90×"
msgstr "0,90 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:72
msgid "0.75×"
msgstr "0,75 ×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Skoči nazaj za 10 sekund"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Skoči naprej za 10 sekund"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:113
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:237
msgid "Go to the description for this episode."
msgstr "Pojdite na opis te epizode."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:208
msgid "Go to the Chapters list."
msgstr "Pojdite na seznam poglavij."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Označi vse kot predvajane"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "Na domačo stran"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "Pojdi na stran Oddaje"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "Pojdi na stran odkrivanja"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "Predvajalnik"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Preklop prekinitve"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Iskanje naprej"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Iščite nazaj"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Raise Playback Speed"
msgstr "Zvišaj hitrost predvajanja"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lower Playback Speed"
msgstr "Znižaj hitrost predvajanja"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Preveri za nove epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "Uvoz naročnin"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "Izvoz naročnin"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "Odpri spletišče"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Označi vse kot predvajane"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "Meni Podkast"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:100
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813
msgid "Episodes"
msgstr "Epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Preveri za nove epizode"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Uvozi posnetke"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Izvozi posnetke"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_O programu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "Dodaj nov vir"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Spremljanje priljubljenih oddaj"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Predvajanje, posodabljanje in upravljanje zbirke podkastov v preglednem "
"vmesniku, skladnem z namizjem GNOME. Program omogoča predvananje različnih "
"zvočnih zapisov in podpira možnost pomnjenja zadnjega poslušanega mesta. Na "
"oddaje se je mogoče naročiti po povezavah RSS/Atom, iTunes in Soundcloud. "
"Naročnine iz drugih prigramov je mogoče uvoziti z uporabo izvoza OPML."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "Domači pogled z najnovejšimi epizodami podkastov"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "Pogled oddaj, ki prikazuje naslovnice vaših podkastov"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr ""
"Pripomoček za oddajo, ki prikazuje naslovnico in najnovejše epizode "
"določenega podkasta"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "Pogled, kamor lahko dodate nov podkast"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:230
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "Razvijalci Podkasta"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Spremljanje priljubljenih podkastov neposredno z namizja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:12
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;podkast;viri;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Višina nazadnje odprtega glavnega okna"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Širina nazadnje odprtega glavnega okna"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Stanje nazadnje razpetega odprtega glavne okna"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Ali naj se vsebina periodično osvežuje"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Koliko ponovitev časa naj preteče med samodejnimi osveževanji"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Koliko časa naj preteče med izvajanjem samodejnega osveževanja"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Ali naj se vsebina ob zagonu samodejno osveži"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Koliko ponovitev časa naj preteče med samodejnim počiščenjem"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Koliko časa naj preteče med izvajanjem samodejnega čiščenja"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:386
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "Naslov URL je kopiran v odložišče!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:319
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "Skok na {}:{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:338
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "Skok na {}:{}"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:105
msgid "Download failed: {}"
msgstr "Prejem ni uspel: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:293
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "Naročanje na vir ni uspelo: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "Datoteka OPML"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Izberite datoteko, iz katere želite uvoziti posnetke."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "Razčlenjevanje uvožene datoteke {} je spodletelo"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "Izvozi posnetke v …"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-izvoz-posnetkov"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Naročila Podkast GNOME"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Izvoz podkastov je spodletel"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Odjemalec posnetkov podkast za namizje GNOME."

#: podcasts-gtk/src/widgets/chapters.rs:130
msgid "Currently playing chapter"
msgstr "Trenutno se predvaja poglavje"

#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:61
msgid "Fetching feeds…"
msgstr "Pridobivanje virov ..."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:69
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:117
msgid "Shows"
msgstr "Posnetki"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:66
msgid "Download progress"
msgstr "Napredek prenosa"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1110
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "S predvajalnikom ni mogoče izvesti zahtevanega dejanja."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "Vizualno razširi ta opis"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36 pan/gui/actions.cc:519
msgid "Read More"
msgstr "Preberi več"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Vse epizode so označene kot poslušane"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Odjavi {}"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Upravljalnik porabe GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Statistika porabe lahko prikaže pretekle in trenutne podatke o stanju "
"baterije in programih, ki porabljajo energijo."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Najbrž je treba le namestiti ta program, če imate težave z baterijo svojega "
"prenosnika ali če skušate ugotoviti, kateri programi porabljajo občutno "
"količino energije."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "ID zadnje izbrane naprave"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterija;poraba;napolnjenost;napetost;"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0f ms"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:84
msgid "8 hours"
msgstr "2 ur"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Profil polnjenja"

#: src/gpm-statistics.c:102 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profil praznjenja"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Natančnost polnjenja"

#: src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Natančnost praznjenja"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:235
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Napajalniki"
msgstr[1] "Napajalnik"
msgstr[2] "Napajalnika"
msgstr[3] "Napajalniki"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Neznana tehnologija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:350 src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Čakanje na polnjenje"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:354 src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Čakanje na praznjenje"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekund"
msgstr[1] "%.0f sekunda"
msgstr[2] "%.0f sekundi"
msgstr[3] "%.0f sekunde"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minut"
msgstr[1] "%.1f minuta"
msgstr[2] "%.1f minuti"
msgstr[3] "%.1f minute"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f ur"
msgstr[1] "%.1f ura"
msgstr[2] "%.1f uri"
msgstr[3] "%.1f ure"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f dni"
msgstr[1] "%.1f dan"
msgstr[2] "%.1f dneva"
msgstr[3] "%.1f dnevi"

#: src/gpm-statistics.c:627 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energija (zasnova)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_technology
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Tehnologija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:977 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Zgodovina naprave"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Profil naprave"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Napetost celice"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Korekcijski faktor"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_sl.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1199 src/gpm-statistics.c:1211
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Natančnost predvidevanja"

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Uporabi zglajeno črto"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Pokaži podatkovne točke"

#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 ur"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/chefs.db.h:7
msgid "The nordic cuisine maestro."
msgstr "Nordijski mojster kuhinje"

#: data/chefs.db.h:8
msgid "He cooks with GTK+"
msgstr "Kuha z GTK+"

#: data/chefs.db.h:9
msgid "Elvin lives in Istanbul."
msgstr "Elvin živi v Carigradu"

#: data/recipes.db.h:18 data/recipes.db.h:234
msgid "[image:0]Enjoy!"
msgstr "Naj vam tekne!"

#: data/recipes.db.h:19
msgid "Neapolitan Pizza"
msgstr "Pizza Neapolitana"

#: data/recipes.db.h:54
msgid "Quinoa Salad"
msgstr "Solata iz kvinoje"

#: data/recipes.db.h:68
msgid "Henry's Goulash"
msgstr "Henrijev golaž"

#: data/recipes.db.h:98
msgid "Carbonara"
msgstr "Carbonara"

#: data/recipes.db.h:101
msgid "[image:1]"
msgstr "[image:1]"

#: data/recipes.db.h:104
msgid "[image:2]"
msgstr "[image:2]"

#: data/recipes.db.h:106
msgid "[image:3]"
msgstr "[image:3]"

#: data/recipes.db.h:108
msgid "[image:5]"
msgstr "[image:5]"

#: data/recipes.db.h:110
msgid "[image:6]"
msgstr "[image:6]"

#: data/recipes.db.h:313
msgid "[image:1]Enjoy!"
msgstr "Naj vam tekne!"

#: data/recipes.db.h:439
msgid "Preparation:"
msgstr "Priprava"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr ""
"Dovoli prilagajanje nastavitev sistemskega prikritega procesa gnome-remote-"
"desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Za prilagoditev nastavitev sistemskega prikritega procesa gnome-remote-"
"desktop je potrebno preverjanje pristnosti"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr ""
"Dovoli omogočanje in onemogočanje sistemskega prikritega procesa gnome-"
"remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Za omogočanje/onemogočanje sistemskega prikritega procesa gnome-remote-"
"desktop je potrebno preverjanje pristnosti"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "Podajni prikriti proces za oddaljeno namizje GNOME"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOSTI ...] UKAZ [PODUKAZ] ...\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - podukazi RDPs:\n"
"    set-port                                 - Nastavi vrata za povezavo do "
"strežnika\n"
"    enable                                   - Omogoči ozadnji program RDP\n"
"    disable                                  - Onemogoči ozadnji program "
"RDP\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>              - Nastavi pot do potrdil TLS\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                - Nastavi pot do ključa TLS\n"
"    set-credentials <username> <password>    - Nastavi uporabniško ime in "
"geslo\n"
"                                               poveril\n"
"    clear-credentials                        - Ustvari uporabniško ime in "
"geslo\n"
"                                               poveril\n"
"    enable-view-only                         - Onemogoči oddaljeno "
"povezovanje\n"
"                                               vhodnih naprav\n"
"    disable-view-only                        - Omogoči oddaljeno "
"povezovanje\n"
"                                               vhodnih naprav\n"
"    enable-port-negotiation                      - Če ni na voljo, poslušaj\n"
"                                                   na drugih vratih\n"
"    disable-port-negotiation                     - Če ni na voljo, ne "
"poslušaj\n"
"                                                   na drugih vratih\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - podukazi VNC:\n"
"    set-port                                 - Nastavi vrata za povezavo do "
"strežnika\n"
"    enable                                   - Omogoči ozadnji program VNC\n"
"    disable                                  - Onemogoči ozadnji program "
"VNC\n"
"    set-password <password>                  - Nastavi geslo VNC\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Nastavitev načina overitve\n"
"    enable-view-only                         - Onemogoči dostop oddaljen "
"dostop\n"
"                                               vhodnih naprav\n"
"    disable-view-only                        - Omogoči dostop oddaljen "
"dostop\n"
"    enable-port-negotiation                      - Če ni na voljo, poslušaj\n"
"                                                   na drugih vratih\n"
"    disable-port-negotiation                     - Če ni na voljo, ne "
"poslušaj\n"
"                                                   na drugih vratih\n"
"                                               vhodnih naprav\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]               – Pokaže trenutno stanje\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"  --headless                                     – Prilagodi sistemski "
"program brez UI\n"
"                                               ki teče v uporabniški seji\n"
"  --system                                   - Nastavi ozadnji sistemski "
"program\n"
"                                               za oddaljeno prijavo\n"
"  --help                                     – Izpiše to besedilo pomoči\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s povezavo, ki ni varna?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Ta povezava z oddaljenim namizjem ni varna. Če želite zavarovati to "
"povezavo, omogočite varnost RDSTLS v odjemalcu tako, da shranite nastavitve "
"povezave v odjemalcu kot datoteko RDP in v njej nastavite »uporabi ime "
"strežnika za preusmeritev:i:1«."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Vrata souporabe namizja so spremenjena"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Vrata za skupno rabo namizja so se spremenila iz <b>%i</b> v <b>%i</b>.\n"
"Zagnana je storitev oddaljene seje, ki ima največjo prednost pri uporabi "
"vrat <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Ali želite omogočiti souporabo namizja?"

#: src/grd-session-vnc.c:309 ../server/vino-prompt.c:291
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Zavrni"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "Vrata, ki jih uporablja strežnik RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr ""
"Odjemalec RDP bo za uporabo nastavljenega strežnika RDP vzpostavil povezavo "
"s temi vrati."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Poišči druga vrata RDP, če so nastavljena v uporabi"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Če je možnost »negotiate-port« izbrana, bo strežnik RDP poskušal spremljati "
"prva razpoložljiva vrata od naslednjih 10 vrat, začenši z nastavljenimi."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Ali je ozadnji program RDP omogočen ali ne"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Izbrana možnost določa, ali naj bo ozadnji program RDP začet."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Souporaba zaslona za povezave RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Način souporabe zaslona določa, ali zaledni sistem RDP zrcali osnovni zaslon "
"ali pa se ta ustvari. Za začetno ločljivost navideznega monitorja zaledje "
"RDP uporabi bodisi podatke o jedru odjemalca ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) bodisi "
"podatke o monitorju odjemalca ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6). Uporaba je odvisna "
"od razpoložljivosti. Pri uporabi seje oddaljenega namizja z navideznim "
"monitorjem lahko odjemalci med sejo z razširitvijo Display Control Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]) spremenijo ločljivost navideznega monitorja. "
"Dovoljeni načini souporabe zaslona vključujejo: * mirror-primary – snema "
"osnovni zaslon trenutne seje uporabnika. * extend – ustvari nov navidezni "
"monitor in ga uporabi za sejo oddaljenega namizja. Ločljivost tega "
"navideznega monitorja izhaja iz nastavitev zaslona, ki jo posreduje "
"odjemalec oddaljenega namizja."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Pot do datoteke potrdila"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Za uporabo RDP z varnostnim protokolom TLS Security morata biti datoteki "
"zasebnega ključa in potrdila na voljo strežniku RDP."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Pot do datoteke zasebnega ključa"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Oddaljenim povezavam dovoli le ogled vsebine zaslona"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Če je omogočen le ogled vsebine zaslona, prek povezave RDP ni mogoče "
"upravljati z vhodnimi napravami (npr. miško in tipkovnico)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "Vrata, ki jih uporablja strežnik VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr ""
"Odjemalec VNC bo za uporabo nastavljenega strežnika VNC vzpostavil povezavo "
"s temi vrati."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Poišči druga vrata VNC, če so nastavljena v uporabi"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Če je vrednost »negotiate-port« izbrana, bo strežnik VNC poskušal spremljati "
"prva razpoložljiva vrata od naslednjih 10, začenši z nastavljenimi."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Ali je ozadnji program VNC omogočen ali ne"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Izbrana možnost določa, ali naj bo ozadnji program VNC začet."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Če je omogočen le ogled vsebine zaslona, prek povezave VNC ni mogoče "
"upravljati z vhodnimi napravami (npr. miško in tipkovnico)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Način za overjanje povezav VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"Način overjanja povezave VNC določa protokol preverjanja pristnosti "
"povezave. Trenutno je overjanje mogoče na dva načina: * z opozorilom – "
"uporabniku se pokaže poziv, da mora za novo povezavo odobriti dostop, to pa "
"zahteva fizični dostop do delovne postaje in * geslo – povezavo lahko "
"vzpostavi oddaljen uporabnik z vpisom dodeljenega gesla."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Način souporabe zaslona povezav VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Način souporabe zaslona določa, ali zaledni sistem VNC zrcali osnovni zaslon "
"ali pa se ustvari navidezni. Za začetno ločljivost navideznega zaslona "
"zaledje VNC uporabi privzete podatke 1920x1080 točk. Pri uporabi seje "
"oddaljenega namizja z navideznim zaslonom lahko odjemalci prilagodijo "
"ločljivost navideznega zaslona z uporabo setDesktopSize PDU. Dovoljeni "
"načini souporabe zaslona vključujejo: * mirror-primary – zabeleži osnovni "
"zaslon trenutne seje uporabnika. * extend – ustvari nov navidezni zaslon in "
"ga uporabi za sejo oddaljenega namizja. Ločljivost tega navideznega "
"monitorja je določena na 1920x1080 točk. Odjemalec lahko prepiše začetno "
"ločljivost pri nadaljnjih posodobitvah nastavitev."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
#: src/application.rs:71 src/application.rs:210 src/window.rs:53
msgid "Robots"
msgstr "Roboti"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "igra;arkadna;teleportiranje;"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"V daljni prihodnosti – letu 2000 – zlobni roboti poskušajo uničiti "
"življenje. Izognite se jim, ali pa se soočite s Smrtjo."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Na srečo roboti niso preveč bistri in se vedno gibajo naravnost proti cilju. "
"Lahko jih je pretentati, da se zaletijo drug v drugega ali v ovire. S tem se "
"tudi nepopravljivo poškodujejo. Mogoče je tudi premikati nekatere ovire ali "
"pa se premakniti na drugo mesto na polju s teleporterjem."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Možnosti teleportiranja so omejene. Ko jih ni več, se lahko zgodi, da poti "
"vodijo prav pred oči robotov. Cilj igre je preživeti čim dlje v tem okrutnem "
"svetu!"

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:65
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Robot image theme"
msgstr "Slikovna tema robotov"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Use safe moves"
msgstr "Uporabi varne premike"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Uporabi varne premike. Možnost varni premiki vam bo pomagala, da se izognete "
"smrti zaradi napake. Če boste poskušali izvesti premik, ki vas bi vodil v "
"smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, če je na voljo varni premik."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Uporabi zelo varne premike"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni več na voljo varnih "
"premikov in ko je edina možnost teleportiranje."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Omogoči zvok igre"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Omogoči zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 src/controls/controls.rs:35
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tipka za premik SZ"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Tipka za premik navzgor - levo."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:36
msgid "Key to move N"
msgstr "Tipka za premik severno"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north."
msgstr "Tipka za premik navzgor."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:37
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tipka za premik SV"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Tipka za premik navzgor - desno."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:38
msgid "Key to move W"
msgstr "Tipka za premik zahodno"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move west."
msgstr "Tipka za premik levo."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:55 src/controls/controls.rs:39
msgid "Key to hold"
msgstr "Tipka za obstati"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Tipka za stanje na miru."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:60 src/controls/controls.rs:40
msgid "Key to move E"
msgstr "Tipka za premik vzhodno"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61
msgid "The key used to move east."
msgstr "Tipka za premik desno."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:65 src/controls/controls.rs:41
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tipka za premik JZ"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Tipka za premik navzdol - levo."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:70 src/controls/controls.rs:42
msgid "Key to move S"
msgstr "Tipka za premik južno"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71
msgid "The key used to move south."
msgstr "Tipka za premik navzdol."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:75 src/controls/controls.rs:43
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tipka za premik JV"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Tipka za premik navzdol - desno."

#: src/application.rs:117
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Ni mogoče najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program Roboti. "
"Preverite, če je program pravilno nameščen."

#: src/application.rs:161
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati trenutno igro?"

#: src/application.rs:214
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Igra je zasnovana po znani BSD igri Roboti."

#: src/game_area.rs:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Čestitke, premagali ste robote!! \n"
"Toda ali jih lahko premagate znova?"

#: src/game_area.rs:429
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ostalo ni nič več mest za prežarčenje!!"

#: src/properties_dialog.rs:95
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Uporabi varne premike"

#: src/properties_dialog.rs:98
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Prepreči ponesrečene poteze, katerih posledica je smrt."

#: src/properties_dialog.rs:105
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_porabi zelo varne premike"

#: src/properties_dialog.rs:107
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Prepreči vse poteze, katerih posledica je smrt."

#: src/properties_dialog.rs:136
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Omogoči zvoke"

#: src/properties_dialog.rs:139
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so končanje ravni in umiranje."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_sl.po (tali master)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties_dialog.rs:166 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Vrsta igre"

#: src/properties_dialog.rs:186
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Slikovna tema:"

#: src/scores/category_bar.rs:34 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Vrsta igre:"

#: src/scores/scores.rs:70
msgid "Classic robots"
msgstr "Običajni roboti"

#: src/scores/scores.rs:71
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Običajni roboti z varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:73
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Običajni roboti z zelo varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:75
msgid "Nightmare"
msgstr "Nočna mora"

#: src/scores/scores.rs:76
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Nočna mora z varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:78
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Nočna mora z zelo varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:80
msgid "Robots2"
msgstr "Roboti2"

#: src/scores/scores.rs:81
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:82
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:83
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Enostavni Roboti2"

#: src/scores/scores.rs:84
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:86
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:89
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"

#: src/scores/scores.rs:92
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"

#: src/scores/scores.rs:95
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"

#: src/window.rs:111
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportiraj _naključno"

#: src/window.rs:132
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportiraj _varno"

#: src/window.rs:148
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Počakaj na robote"

#: src/window.rs:220
msgid "_About Robots"
msgstr "_O igri"

#: src/window.rs:280
msgid "Level: {level}\tScore: {score}"
msgstr "Stopnja: {level}\tRezultat: {score}"

#: src/window.rs:286
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Še: %d)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona je dejaven.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona ni dejaven.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Ohranjevalnik zaslona je bil dejaven %d sekund.\n"
msgstr[1] "Ohranjevalnik zaslona je bil dejaven %d sekundo.\n"
msgstr[2] "Ohranjevalnik zaslona je bil dejaven %d sekundi.\n"
msgstr[3] "Ohranjevalnik zaslona je bil dejaven %d sekunde.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona trenutno ni dejaven.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zaradi zastaranja)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zahteva skrbnika)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Vaš uporabniški račun je pretekel; obrnite se na vašega sistemskega skrbnika"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabniškega imena"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Ponovno vnesite novo geslo Unix:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Vnesite novo geslo Unix:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(trenutno) geslo Unix:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Napaka ob spreminjanju gesla NIS."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Za spremembo gesla morate počakati dlje"

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509 src/gs-auth-pam.c:452
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Dostop do sistema ni več dovoljen."

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Vključeni sta tipki velikih črk in zaklepa številčnice"

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Vključena je tipka zaklepa številčnice"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. logout item
#: ../src/gs-lock-plug.c:1359 src/gs-lock-plug.c:1706
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1332 panel/panel-window.c:3760
#: ../panel-plugin/settings.cpp:119
msgid "Log _Out"
msgstr "_Odjava"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:5
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Teme ohranjevalnika zaslona"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_sl.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Vesolje"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Začetna velikost in položaj okna"

#: savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:61
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Zak_leni zaslon, ko je ohranjevalnik zaslona dejaven"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Tema ohranjevalnika zaslona:"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:88
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:74
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Ukaz za odjavo"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja "
"nedejavna."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vgradnjo tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ "
"\"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno za odklepanje ponudi možnost odjave. "
"Dolžina premora je določena v ključu \"logout_delay\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Določa uporabljen ukaz, kadar je omogočen ključ "
"\"embedded_keyboard_enabled\" za vgradnjo tipkovnice v okno. Ta ukaz bi "
"moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID "
"okna."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Določa ukaz, ki bo uporabljen ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral "
"le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. Ključ ima učinek le, če je "
"omogočen tudi ključ \"logout_enable\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Število minut pred zamenjavo teme ohranjevalnika zaslona."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Število sekund nedejavnosti pred zagonom upravljalnika delovanja. Ključ "
"nadzira in upravlja upravljalnik seje."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Čas pred zaklepanjem"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:65
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Čas pred zagonom upravljalnika delovanja"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopiranje tem"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Neveljavna tema ohranjevalnika zaslona"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ni veljavna tema ohranjevalnika zaslona."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:730
msgid "Blank screen"
msgstr "Prazen zaslon"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U na %h"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema okna za zaklep"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U na %h</span>"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Preklop uporabnika ..."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Okenski zajem (opuščeno)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Zajemi slike le trenutnega okna in ne celotnega namizja. Možnost je opuščena "
"in ni več v uporabi."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Časovni zamik zajema zaslonske slike"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Čas v sekundah, po katerem se šele zajame zaslonska slika."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Imenik zaslonske slike"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Mapa v katero bodo privzeto shranjene zajete zaslonske slike."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Zadnja mapa za shranjevanje"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Mapa, v katero je bila shranjena slika ob zadnjem shranjevanju."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Vključi kazalko"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi kazalnik"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Vključi profil ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi profil ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Privzeta pripona datotek"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Privzeta pripona datotek za zajeto zaslonsko sliko"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Zajemanje slik zaslona ali posameznih oken"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "zajemanje;zajeto;zajem;natisni;zaslonska slika;screenshot;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Zajem zaslonske slike celotnega zaslona"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Zajem zaslonske slike trenutnega okna"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Zajemalnik zaslonskih slik za GNOME"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Program Zajemalnik slik za GNOME je enostavno orodje za zajemanje zaslonskih "
"slik. Omogoča zajemanje celotnega zaslona, dejavnih oken ali poljubno "
"pravokotno ploskev na zaslonu. Sliko je mogoče zajeti v odložišče ali pa "
"shraniti na disk."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Program GNOME Zajemalnik zaslonskih slik omogoča zajemanje vsebine zaslona "
"tudi, če ni zagnan. Pritisniti je treba zgolj tipko PrtSc na tipkovnici in "
"slika celotnega zaslona bo shranjena v mapo s slikami. Če pritisnete tudi "
"tipko Alt, bo shranjeno le trenutno dejavno okno."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Kopiraj v odložišče"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Zajemi zaslonsko sliko"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Polje zajema"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Zaslon"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Pokaži _kazalnik"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Zamik v sekundah"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_O programu"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« v mapi »%s« že obstaja."

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ali naj se obstoječa datoteka prepiše?"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:178
#: src/screenshot-application.c:428 src/screenshot-application.c:432
#: src/screenshot-application.c:474 src/screenshot-application.c:477
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Zajemanje slike ni mogoče."

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Napaka med ustvarjanjem datoteke. Izberite novo mesto in poskusite znova."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke."

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Vsi podprti načni so spodleteli."

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Pošiljanje zajete podatke neposredno v odložišče"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Zajem okna namesto celotnega zaslona"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Zajem določenega območja zaslona namesto celotnega zaslona"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Vključi rob okna v zaslonski posnetek (ta možnost je opuščena in rob okna je "
"vedno vključen)"

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Odstrani rob okna pri zajemu posnetka (ta možnost je opuščena in rob okna je "
"vedno vključen)"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi kazalko"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Zajem zaslonske slike po navedenem zamiku [v sekundah]"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Učinek pri dodajanju roba okna (senca, rob, ostarelo ali brez) (ta možnost "
"je opuščena in rob okna je vedno vključen)."

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktivno določanje možnosti"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko neposredno v to datoteko"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoče uporabiti sočasno.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "zaslonska_slika.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Zaslonska slika %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Zaslonska slika %s – %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Napaka med nalaganjem pomoči"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:966
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Shrani zajeto sliko"

#: src/screenshotdialog.ui:180
msgid "Include _pointer"
msgstr "Vključi _kazalko"

#: src/screenshotdialog.ui:118
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Zajemi celoten _zaslon"

#: src/screenshotdialog.ui:128
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Zajemi trenutno _okno"

#: src/screenshotdialog.ui:138
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Zajemi izbrano _območje"

#: src/screenshotdialog.ui:173 src/screenshotdialog.ui:150
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Zajemi _po zamiku"

#: gnome-session/leader-main.c:538
msgid "This option is ignored"
msgstr "Ta možnost je prezrta"

#: gnome-session/leader-main.c:539
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "Ne izvedi ponovno v lupini za prijavo"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"Zaženi iz ExecStopPost za zagon gnome-session-failed.target ob spodleteli "
"storitvi"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Neznani argument za oviranje: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "Napaka med izvajanjem %s: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:361 gtk/gtk-launch.c:42 tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "ID programu, ki se uporabi pri oviranju (izbirno)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "Razlog za oviranje (neobvezno)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Dejanje, ki naj bo ovirano (se lahko ponavlja)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Ne zaženi UKAZ-a in namesto njega čakaj v nedogled"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "Navedi obstoječa oviranja in zapri program"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "Izvede UKAZ, medtem ko ovira nekatere funkcije seje."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Veljavne vrednosti DEJANJE so: logout, switch-user, suspend, idle in "
"automount.\n"
"Če ni določenih možnosti --inhibit, se predpostavi idle."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Niti UKAZ niti --inhibit-only nista bila določena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Programi, ki imajo določene splošne tipkovne bližnjice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Definicije tipkovnih bližnjic"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Določiti je treba možnost »none« (brez), »lock_screen« (zakleni zaslon), ali "
"pa »force_logout« (vsili odjavo). Dejanje bo izvedeno v trenutku, ko "
"uporabnik odstrani pametno kartico uporabljeno za prijavo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Ali je usmerjenost tablice zaklenjena oziroma samodejno obrnjena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Posnemanje srednjega gumba"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Čas dvojnega klika"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Dolžina dvojnega klika kazalca v milisekundah."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Začetni zamik tipke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Izbrana možnost je uporabna, če pogosto nepričakovano udarite po sledilni "
"ploščici med tipkanjem."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Omogoči vodoravno drsenje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči vodoravno drsenje na način, kot je izbran z "
"nastavitvijo načina drsenja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Izbor načina drsenja sledilne ploščice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Izbor načina drsenja sledilne ploščice. Podprte vrednosti so: »onemogočeno«, "
"»robno drsenje«, »dvo-prstno drsenje«."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Omogoči sledilno ploščico"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Izbrana možnost omogoči vse sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:103
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Zamenjava levega in desnega gumba miške za levoročno rabo z »levo«, "
"desnoročno z »desno« in »miška« za privzete nastavitve miške."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča naravno (obrnjeno) drsenje s sledilno ploščico."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
"Gumb za navidezno obravnavo kolesca miške. Vrednost 0 onemogoči možnost."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Absolutni način palčke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Omogočena možnost nastavi kazalko v absolutni način."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Področje tablice Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 področja, ki ga uporablja kazalka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Razmerje stranic tablice Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"S tem omejite površino tablice Wacom, da se ujema z razmerjem stranic odvoda."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Vrtenje tablice Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Nastavite to na »brez«, »cw« za 90 stopinj v smeri urinega kazalca, »half« "
"za 180 stopinj in »ccw« za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Zmožnost dotika Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Omogočite to za premik kazalke, ko se uporabnik dotakne tabilce."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska palčke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Preslikovanje gumbov palčke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Nastavite to za logično preslikavo gumbov."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska palčke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Nastavite to na vrednost pritiska na kateri je ustvarjen dogodek klika "
"palčke."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska radirke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 krivulje pritiska, ki je uveljavljena na "
"radirki."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Preslikava gumbov radirke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska radirke Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Nastavite to na vrednost pritiska na kateri je ustvarjen dogodek klika "
"radirke."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Vrsta dejanja gumbov Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Kombinacija tipk za dejanja po meri"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki se ustvari ob pritisku gumba za dejanja po meri."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Tipkovna kombinacija za dejanja po meri na sledilni ploščici ali sledilnem "
"obroču"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki se ustvari ob uporabi sledilne ploščice ali "
"sledilnega obroča za dejanja po meri (navzgor, ki mu sledi navzdol)"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Oznaka gumba zaslona OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Oznaka bo izrisana na gumb OLED"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Trajanje veljavnosti profila zaslona"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Možnost določa število dni veljavnosti barvnega profila zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Trajanje veljavnosti profila tiskalnika"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Možnost določa število dni veljavnosti barvnega profila tiskalnika."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočen način nočne osvetlitve"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Način nočne osvetlitve spremeni zatemnjevanje zaslona in barvno paleto v "
"času po sončnem zahodu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Uporaba temperaturna prilagoditev palete barv"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Temperatura, izražena v Kelvinih, se uporablja za spreminjanje barvne "
"palete, ko je omogočen način osvetlitve. Višje vrednosti predstavljajo "
"modrikast odtenek, nižje rdečkast."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Upoštevaj čas sončnega vzhoda in sončnega zahoda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča samodejno preračunavanje časa vzhoda in zahoda sonca "
"glede na trenutno mesto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Čas začetka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Če je možnost »samodejnega določanja nočnega načina« onemogočena, je "
"uporabljen določen začetni čas v urah po polnoči."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Čas konca"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Če je možnost »samodejnega določanja nočnega načina« onemogočena, je "
"uporabljen določen končni čas v urah po polnoči."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Nazadnje zaznan položaj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Ko je na voljo storitev zaznavanja položaja, predstavlja nastavitev zadnjo "
"uporabljeno možnost. Privzeto je določena neveljavna vrednost, da je ob "
"zagonu vedno posodobljena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Seznam vstavkov, ki naj bodo naloženi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Seznam nizov, ki predstavljajo vstavke, ki jih je mogoče naložiti (privzeto: "
"»vsi«). Ta nastavitev je preverjena le med zagonom programa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Prezrte poti priklopa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Prag obveščanja od odstotku nezasedenega prostora"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Prag obveščanja pri pomanjkanju prostora"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Najkrajši čas ponovnega obveščanja ponavljajočih se opozoril"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Ali so opomniki za donacije omogočeni"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr ""
"Omogoči ali onemogoči obvestilo o opomniku za nizkofrekvenčno donacijo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Zadnjič, ko je bil prikazan opomnik za donacijo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Časovni žig zadnjega prikaza opomnika za donacijo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Bližnjica za zagon nastavitev GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje glasnosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Bližnjica za utišanje oziroma priklop zvoka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Bližnjica za povečanje glasnosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Bližnjica za utišanje oziroma priklop mikrofona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Bližnjica za povečanje velikosti besedila"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje velikosti besedila"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Preklop kontrasta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Bližnjica za preklop kontrasta vmesnika"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Približaj vsebino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Bližnjica za približanje povečevala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Oddalji vsebino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Bližnjica za oddaljevanje povečevala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice po meri"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic po meri"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Vezava za ponovni zagon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Velikost koraka glasnosti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Velikost koraka glasnosti za vsako spremembo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Tiho zmanjšanje glasnost"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje glasnosti brez uporabe zvočnega učinka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Tiho utišanje / priklop zvoka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Bližnjica za utišanje oziroma ponoven priklop zvoka brez uporabe zvočnega "
"učinka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Tiho povečanje glasnosti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Bližnjica za povečanje glasnosti brez uporabe zvočnega učinka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Natančno zmanjšanje glasnosti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje glasnosti z večjo natančnostjo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Natančno povečanje glasnosti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Bližnjica za povečanje glasnosti z večjo natančnostjo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Preklop delovanja sledilne ploščice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Bližnjica za preklop delovanja sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Priklop sledilne ploščice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Bližnjica za priklop sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Izklop sledilne ploščice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Bližnjica za odklop sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Skoči nazaj v trenutni sledi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Bližnjica za skok nazaj v trenutni sledi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Skoči naprej v trenutni sledi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Bližnjica za skok naprej v trenutni sledi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Preklopi način ponavljanja predvajanja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop načina ponavljanja v predvajalniku predstavnih vsebin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Preklopi način naključnega predvajanja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop načina naključnega predvajanja v predvajalniku "
"predstavnih vsebin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Preklopi samodejno usmerjanje zaslona"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Bližnjica za preklop samodejnega usmerjanja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "Gumb za izklop"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Bližnjica za izklop naprave."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Gumb za prehod v mirovanje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Bližnjica za prehod naprave v mirovanje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Gumb za prehod v pripravljenost"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Bližnjica za prehod naprave v stanje pripravljenosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Povečanje osvetlitve tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Bližnjica za povečanje svetlosti tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Zmanjšanje osvetlitve tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje svetlosti tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Preklopi svetlost tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Bližnjica za preklop svetlosti tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Pokaži stanje baterije"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Bližnjica za prikaz trenutnega stanja baterije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "Rf kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Bližnjica za preklop letalskega načina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Bližnjica za preklop letalskega načina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Bližnjica za zagon računala."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Statična bližnjica za zagon nastavitev GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Statična bližnjica za zagon poštnega odjemalca."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Statična bližnjica za izmet optičnega diska."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Statična bližnjica za odpiranje Osebne mape."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Statična bližnjica za zagon predvajalnika posnetkov."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Statična bližnjica za skok na naslednjo sled."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Statična bližnjica za premor predvajanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Statična bližnjica za začetek predvajanja (preklop med premorom in "
"predvajanjem)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Statična bližnjica za skok na predhodno sled."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Statična bližnjica za zaklepanje zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Statična bližnjica za zagon orodja za iskanje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Statična bližnjica za zaustavitev predvajanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Statična bližnjica za zmanjšanje glasnosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Statična bližnjica za utišanje oziroma povrnitev glasnosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Statična bližnjica za povečanje glasnosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statična bližnjica za stišanje glasnosti brez uporabe zvočnega učinka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Statična bližnjica za povečanje glasnosti brez uporabe zvočnega učinka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Statična bližnjica za zmanjšanje glasnosti z večjo natančnostjo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Statična bližnjica za povečanje glasnosti z večjo natančnostjo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Statična bližnjica za utišanje oziroma priklop mikrofona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Statična bližnjica za zagon spletnega brskalnika."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Statična bližnjica za preklop delovanja sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Statična bližnjica za priklop sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Statična bližnjica za odklop sledilne ploščice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Statična bližnjica za skok nazaj v trenutni sledi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Statična bližnjica za skok naprej v trenutni sledi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Statična bližnjica za preklop načina ponavljanja v predvajalniku predstavnih "
"vsebin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Statična bližnjica za preklop načina naključnega predvajanja v predvajalniku "
"predstavnih vsebin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr ""
"Statična bližnjica za preklop samodejnega prilagajanja usmerjenosti zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Statična bližnjica za izklop naprave."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Statična bližnjica za prehod naprave v mirovanje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Statična bližnjica za prehod naprave v stanje pripravljenosti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Statična bližnjica za povečanje svetlosti tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Statična bližnjica za zmanjšanje svetlosti tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Statična bližnjica za preklop svetlosti tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Statična bližnjica za prikaz trenutnega stanja baterije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Statična bližnjica za preklop letalskega načina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Statična bližnjica za preklop letalskega načina vmesnika bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Ime tipkovne bližnjice po meri"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661
msgid "Binding"
msgstr "Tipkovna bližnjica"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Tipkovna bližnjica tipkovne povezave po meri"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, po pritisku tipkovne bližnjice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Omogoči na zaklenjenem zaslonu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "Ali je ukaz mogoče priklicati, ko je prikazan zaklenjeni zaslon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "Nastavitev določa osvetljenost zaslona, ko seja ni dejavna."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Zatemni zaslon po določenem času nedejavnosti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Ali naj bo zaslon zatemnjen za ohranjevanje zaslona, ko je naprava nedejavna."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Čas v sekundah, po katerem se naprava postavi v mirovanje, kadar je "
"priključena na zunanji vir napetosti. Vrednost 0 pomeni nikoli."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ko naj se naprava, kadar se napaja prek baterije in je "
"nedejavna, postavi v stanje pripravljenosti. Vrednost 0 onemogoči to možnost."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Omogoči tipala ALS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Če je omogočena možnost tipal ambientnega osvetljevanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Dejanje, ki naj se izvede, ko je pritisnjen gumb za zagon naprave. Navidezne "
"naprave upoštevajo je dejanje »nič« oziroma se v nasproten primeru "
"izklopijo. Tablične naprave se postavijo v stanje pripravljenosti in "
"prezrejo vse druge možnosti dejanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Omogoči varčni profil, ko je baterija skoraj prazna"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Samodejno omogoči profil varčevanja z uporabo power-profile-deamon, ko je "
"baterija skoraj prazna."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Na kateri povezavi je storitev omogočena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Seznam povezav programa NetworkManager (vsaka je predstavljena z lastnim "
"UUID), na katerem je storitev omogočena in začeta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Seznam eksplicitno onemogočenih modulov GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Seznam nizov, ki predstavlja module GTK+, ki bodo naloženi poleg pogojno in "
"prisilno onemogočenih."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Seznam eksplicitno omogočenih modulov GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Seznam nizov, ki predstavlja module GTK+, ki bodo naloženi poleg pogojno in "
"prisilno onemogočenih."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Seznam nastavitev XSettings za prepis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Slovar preslika imena nastavitev XSETTINGS za prepis vrednosti. Vrednost "
"mora biti ali niz, podpisan z int32s ali (v primeru barv), 4-kratna enterica "
"uint16 (rdeča, zelena, modra, prosojnost; vrednost 65535 je popolnoma "
"prosojno)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta glajenja pisave med izrisovanjem. Mogoče vrednosti so: »brez« za "
"prezrto glajenje, »sivinsko« za običajno glajenje sivin in »rgba« za "
"točkovno glajenje (le za LCD zaslone)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Vrsta glajenja, ki naj se uporabi ob izrisovanju pisav. Možne vrednosti so "
"»brez«, »delno«, kar prilagaja le os Y (to je značilno za Microsoftov "
"ClearType, pisave DirectWrite in izrisovalnik Adobe) Ta način prezre "
"privzeto glajenje znotraj pisave, poudari pa algoritmično glajenje. Način je "
"privzeto uporabljen na sistemu Ubuntu in je priporočljiv za uporabo. Načina "
"»srednje« in »polno« sta odvisna od vrste pisave (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) in "
"nameščene različice FreeType. Pri tem načinu je v ospredju prilagajanje "
"znakov po oseh X in Y (z izjemo .otf, kjer se prilagaja le Y). Pri tem "
"načinu je mogoče zaznati popačenja oziroma neenakomerno kakovost izrisa, kar "
"pa je močno odvisno od pisave, zapisa in programnika FreeType."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Vrstni red točkovnih elementov na LCD zaslonu: uporabno le kadar je glajenje "
"nastavljeno kot »rgba«. Mogoče vrednosti so: »rgb« za rdeče na levi "
"(običajno), »bgr« za modro na levi, »vrgb« za rdečo na vrhu, »vbgr« za rdečo "
"na dnu."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Ponovno umeri takoj"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "Zahtevano je ponovno umerjanje"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Zaslon »%s« bo treba kmalu ponovno umeriti."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Tiskalnik »%s« bo treba kmalu ponovno umeriti."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Vstavek barve ozadnjega programa nastavitev GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Naprava za umerjanje barve je dodana"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Naprava za umerjanje barve je bila odstranjena"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Časovni pas je posodobljen na %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
msgid "Examine"
msgstr "Preišči"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Zmanjkuje prostora na disku »%s«"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Na nosilcu »%s« je le še %s prostora na disku. Prostor je mogoče povečati z "
"rednim praznjenjem smeti."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Na nosilcu »%s« je le še %s prostora na disku."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_sl.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Na disku zmanjkuje prostora"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Računalnik ima na voljo še %s prostora na disku. Prostor je mogoče povečati "
"z rednim praznjenjem smeti."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:71
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOME potrebuje vašo pomoč. Vaša donacija bo ohranila naš odprtokodni "
"projekt za prihodnje generacije."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "Program%s je ustavljen"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Pomnilnik naprave je skoraj poln. Program %s  je zahteval velik delež "
"pomnilnika in je bil vsiljeno ustavljen."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Navidezni terminal je ustavljen"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Pomnilnik naprave je skoraj poln. Navidezni terminal je zahteval velik delež "
"pomnilnika in je bil vsiljeno ustavljen."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Program je ustavljen"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Pomnilnik naprave je skoraj poln. Program je zahteval velik delež pomnilnika "
"in je bil vsiljeno ustavljen."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Letalski način omogočen"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Letalski način onemogočen"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Strojni letalski način"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1017
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Napetost baterije je kritično nizka"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:405
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s preostale napetosti varovala UPS"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:408
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Na voljo je še neznana vrednost varovala UPS"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:512 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Napetost baterije miške je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:515
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Brezžična miška ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Brezžična miška ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Brezžična miška ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne "
"napolnite, bo prenehala delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Brezžična miška ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne napolnite, "
"bo prenehala delovati."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:525 src/gpm-manager.c:1337
#: src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Napetost baterije tipkovnice je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Brezžična tipkovnica ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Brezžična tipkovnica ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Brezžična tipkovnica ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je "
"ne napolnite, bo prenehala delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Brezžična tipkovnica ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne "
"napolnite, bo prenehala delovati."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "Napetost baterije dlančnika je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Dlančnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Dlančnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Dlančnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga ne "
"napolnite, bo prenehal delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Dlančnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne napolnite, bo "
"prenehal delovati."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:551 src/gpm-manager.c:1351
#: src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Napetost baterije mobilnega telefona je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Prenosni telefon ima nizko napetost baterije (%.0f%%)."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Prenosni telefon ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Prenosni telefon ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga ne "
"napolnite, bo prenehal delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Prenosni telefon ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne "
"napolnite, bo prenehal delovati."

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Predstavni predvajalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Predstavni predvajalnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Predstavni predvajalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). V "
"kolikor ga ne napolnite, bo prenehal delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Predstavni predvajalnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne "
"napolnite, bo prenehal delovati."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Tablični računalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Tablični računalnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tablični računalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga "
"ne napolnite, bo prenehal delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Tablični računalnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne "
"napolnite, bo prenehal delovati."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:590 src/gpm-manager.c:1372
#: src/gpm-manager.c:1524
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Priključen računalnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Priključen računalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Priključen računalnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Priključen računalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor "
"ga ne napolnite, bo prenehal delovati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Priključen računalnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne "
"napolnite, bo prenehal delovati."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:603
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Napetost baterije igralne konzole je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Igralna konzola ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Igralna konzola ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Igralna konzola ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Igralna konzola ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne napolnite, "
"se bo samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "Pen battery low"
msgstr "Napetost baterije pisala je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Pisalo ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Pisalo ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pisalo ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga ne napolnite, "
"se bo samodejno izklopil."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pisalo ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne napolnite, se bo "
"samodejno izklopil."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Napetost baterije sledilne ploščice je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Sledilna ploščica ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Sledilna ploščica ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Sledilna ploščica ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Sledilna ploščica ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Headset battery low"
msgstr "Napetost baterije naglavnih slušalk je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Naglavne slušalke imajo nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Naglavne slušalke imajo nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Naglavne slušalke imajo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor jih ne "
"napolnite, se bodo samodejno izklopile."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Naglavne slušalke imajo nizko napetost baterije. V kolikor jih ne napolnite, "
"se bodo samodejno izklopile."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:655
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Napetost baterije zvočnika je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Zvočnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Zvočnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Zvočnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopil."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Zvočnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne napolnite, se bo "
"samodejno izklopil."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:668
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Napetost baterije slušalk je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Slušalke imajo nizko napetost baterije (%.0f%%)."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Skušalke imajo nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Skušalke imajo zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor jih ne "
"napolnite, se bodo samodejno izklopile."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skušalke imajo zelo nizko napetost baterije. V kolikor jih ne napolnite, se "
"bodo samodejno izklopile."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:681
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Napetost baterije zvočne naprave je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Zvočna naprava ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Zvočna naprava ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Zvočna naprava ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Zvočna naprava ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne napolnite, "
"se bo samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:694
msgid "Remote battery low"
msgstr "Napetost baterije oddaljene naprave miške je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Oddaljena naprava ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Oddaljena naprava ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Oddaljena naprava ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Oddaljena naprava ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:707
msgid "Printer battery low"
msgstr "Napetost baterije tiskalnika je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Tiskalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Tiskalnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tiskalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopil."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tiskalnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne napolnite, se bo "
"samodejno izklopil."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Napetost baterije optičnega bralnika je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Optični bralnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Optični bralnik ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Optični bralnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor ga ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopil."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Optični bralnik ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor ga ne napolnite, "
"se bo samodejno izklopil."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid "Camera battery low"
msgstr "Napetost baterije kamere je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kamera ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Kamera ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kamera ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne napolnite, "
"se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Kamera ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne napolnite, se bo "
"samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Napetost baterije naprave Bluetooth je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Naprava Bluetooth ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Naprava Bluetooth ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Naprava Bluetooth ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Naprava Bluetooth ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Napetost baterije priklopljene naprave je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:763
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Priključena naprava ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Priključena naprava ima nizko napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Priključena naprava ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). V kolikor je "
"ne napolnite, se bo samodejno izklopila."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Priključena naprava ima zelo nizko napetost baterije. V kolikor je ne "
"napolnite, se bo samodejno izklopila."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:795
msgid "Low Battery"
msgstr "Nizka napetost baterije"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% do konca"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
msgid "UPS Low"
msgstr "Napetost UPS je nizka"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804 plugins/power/gsd-power-manager.c:881
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f%% preostale napetosti varovala UPS"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:845 src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "Napetost baterije je nizka"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:872
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Baterija je skoraj prazna"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Takoj priklopite napajanje"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "Baterija naprave UPS je skoraj prazna"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:953
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Baterija je izpraznjena"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:960 plugins/power/gsd-power-manager.c:980
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Naprava bo postavljena v mirovanje"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Naprava se bo v kratkem izklopila"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:973
msgid "UPS is Empty"
msgstr "Baterija naprave UPS je prazna"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1596
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Pokrov računalnika je odprt"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1634
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Pokrov računalnika je zaprt"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2259 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "Napajanje iz baterije"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2264
msgid "On AC power"
msgstr "Napajanje iz omrežja"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2534
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Samodejna odjava"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2534
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Kmalu se boste odjavili zaradi neadejavnosti"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2539
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2544
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Kmalu prekinitev zaradi nedejavnosti"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2544
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Samodejno stanje mirovanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Nastavljanje novega tiskalnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:967 applet.py:131
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Ni gonilnika za ta tiskalnik."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Tiskalnik »%s« morda ni povezan."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Manjka filter tiskanja za tiskalnik »%s«."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Tiskalniku »%s« je zmanjkalo črnila."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva overitev"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Za tiskanje so zahtevana posebna poverila"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
#: statereason.py:132
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Napaka med nastavljanjem tiskalnika"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Posoda z barvo je skoraj prazna"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Tiskanje je zaustavljeno."

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "»%s« na %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Tiskanje je preklicano"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tiskanje je prekinjeno."

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Tiskanje je končano."

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "Poročilo tiskalnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sl.po (gnome-settings-deamon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "Opozorilo tiskalnika"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s«: »%s«."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Uporabnik v sistem ni prijavljen s pametno kartico."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "Zaščita USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "Nova naprava USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"V času, ko seja ni bila zaklenjena, je bila zaznana nova naprava. Če niste "
"priklopili nobene naprave, preverite sistem za morebitne sumljive priklope."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Ponovno je bila priklopljena ena izmed naprav, ali pa je dodana nova. Če "
"niste ponovno priklopili nobene naprave, preverite za morebitne sumljive "
"prikope."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Ponovno poveži napravo USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "Naprava USB je blokirana"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"V času vaše odsotnosti je bila zaznana nova naprava. Naprava je bila "
"blokirana zaradi dejavne zaščite USB."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"Nova vstavljena naprava je bila blokirana zaradi dejavne zaščite USB. Če "
"želite napravo uporabljati, je treba onemogočiti zaščito in ponovno vstaviti "
"napravo USB."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Nova koda PIN za kartico SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Vpisati je treba novo kodo PIN za kartico SIM %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Vpišite novo kodo PIN za odklepanje kartice SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za kartico SIM %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Vpisati je treba kodo PUK za kartico SIM %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Na voljo je še %1$u poskusov."
msgstr[1] "%2$s. Na voljo je še %1$u poskus."
msgstr[2] "%2$s. Na voljo sta še %1$u poskusa."
msgstr[3] "%2$s. Na voljo so še %1$u poskusi."

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "Učinki zameglitve"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "Učinki teksture"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "Učinki oblike"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"Optimiziran učinek zamegljenosti, ki gladko zlije slikovne pike v določenem "
"polmeru."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "Intenzivnost učinka zameglitve."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr ""
"Svetlost efekta zameglitve, višja vrednost lahko povzroči, da je besedilo "
"težje berljivo."

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"Učinek zamegljenosti, ki gladko zlije slikovne pike v danem polmeru. Ta "
"učinek je natančnejši, vendar precej manj optimiziran."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "Intenzivnost učinka zameglitve. Večja kot je, počasneje bo."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "Zameglitev Monte Carlo"

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "Število Iteracij. Več kot jih je, bolj gladka bo zamegljitev."

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "Učinek, ki pikselizira sliko."

#: data/ui/window.blp:410
msgid "Derivative"
msgstr "Odvod"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"Učinek, ki doda naključen šum. Izberite Monte Carlo zameglitev za bolj "
"naraven učinek, če je potrebno."

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "Količina šuma za dodajanje."

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr "Svetilnost šuma. Vrednost '1.0' naredi učinek prozoren."

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr "Polmer kota. GNOME aplikacije privzeto uporabljajo vrednost 12 px."

#: src/effects/effects.js:412
msgid "Top corners"
msgstr "Zgornji koti"

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "Ali zaokroži zgornje kote."

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "Spodni koti"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "Ali zaokroži spodnje kote."

#: resources/ui/application-row.ui:4
msgid "Window Name"
msgstr "Ime okna"

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "Izberi okno ali ga označi z uporabo njegovega razreda."

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "Zameglitev aplikacij"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"Doda zameglitev aplikacijam.\n"
"Za najboljše rezultate, čeprav z zmanjšano zmogljivostjo, lahko izberete "
"možnost \"Brez artefakta\" v zavihku \"Drugo →\"Hack level\" \"."

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "Jakost zameglitve."

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr ""
"Motnost okna, ki gradi na učinku zameglitve, višja vrednost bo bolj zaznavna."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "Moten predogled"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"Prisili zameglitev, da je pravilno prikazana na vseh delovnih površinah v "
"pregledu.\n"
"To lahko povzroči počasnejše prikazovanje elementov ali težave z delovanjem."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "Privzeto omogoči vse"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "Privzeto doda zameglitev za vsemi okni."

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "Dodaj okno"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "Seznam izločenih"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "Zameglitev razširitve \"Dash to Dock\""

#: resources/ui/dash.ui:11
msgid "Blur the background of the Dash to Dock extension, if it is used."
msgstr "Zameglitev ozadja razširitve \"Dash to Dock\", če je uporabljena."

#: resources/ui/dash.ui:21 resources/ui/panel.ui:21
msgid ""
"The dynamic blur is slower and only compatible with a gaussian blur effect."
msgstr ""
"Dinamična zameglitev je počasnejša in združljiva le z gaussovim učinkom "
"zameglitve."

#: resources/ui/dash.ui:139 resources/ui/panel.ui:154
msgid "Override background"
msgstr "Prepiši ozadje"

#: resources/ui/dash.ui:140
msgid ""
"Makes the background either transparent or semi-transparent, disable this to "
"use Dash to Dock preferences instead."
msgstr ""
"Napravi ozadje bodisi prozorno ali polprozorno, onemogočite, da uporabite "
"možnosti nastavljene pri razširitvi \"Dash to Dock\"."

#: resources/ui/dash.ui:146 resources/ui/panel.ui:162
msgid "Background style"
msgstr "Stil ozadja"

#: resources/ui/dash.ui:147
msgid "The transparent/semi-transparent style for the dock background."
msgstr "Prozoren ali polprozoren stil ozadja vrstice."

#: resources/ui/dash.ui:163 resources/ui/panel.ui:193
msgid "Disable in overview"
msgstr "Onemogoči v pregledu"

#: resources/ui/dash.ui:164
msgid "Disables the blur from Dash to Dock when entering the overview."
msgstr "Onemogoči zameglitev \"Dash do Dock\" razširitve pri vstopu v pregled."

#: resources/ui/other.ui:10
msgid "Lockscreen blur"
msgstr "Zameglitev prijavnega okna"

#: resources/ui/other.ui:11
msgid "Change the blur of the lockscreen to use this extension's preferences."
msgstr ""
"Spremeni zameglitev prijavnega okna tako, da uporablja nastavitve razširitve."

#: resources/ui/other.ui:28
msgid "Screenshot blur"
msgstr "Zameglitev zaslonske slike"

#: resources/ui/other.ui:29
msgid "Add blur to the background of the window selector in the screenshot UI."
msgstr ""
"Dodaj zameglitev v ozadnje izbirnika okna v grafičnem vmesniku zaslonske "
"slike."

#: resources/ui/other.ui:46
msgid "Window list extension blur"
msgstr "Seznam oken, ki naj jih zamegli"

#: resources/ui/other.ui:47
msgid "Make the window-list extension blurred, if it is used."
msgstr "Če je v uporabi, zamegli seznam oken razširitev."

#: resources/ui/other.ui:119
msgid "Various options to tweak the performance."
msgstr "Različne možnosti za prilagoditev delovanja."

#: resources/ui/other.ui:123
msgid "Hack level"
msgstr "Stopnja trikov"

#: resources/ui/other.ui:124
msgid ""
"Changes the behaviour of the dynamic blur effect. The default value is "
"highly recommended.\n"
"The “No artifact” option will entirely disable clipped redraws in GNOME "
"shell, and will impact your computer performances significantly."
msgstr ""
"Spremeni vedenje učinka dinamične zameglitve. Privzeta vrednost je zelo "
"priporočljiva.\n"
"Možnost »Brez artefakta« bo v celoti onemogočila obrezane prerise v lupini "
"GNOME in znatno vplivala na delovanje vašega računalnika."

#: resources/ui/other.ui:139
msgid ""
"Makes the extension verbose in logs, activate when you need to report an "
"issue."
msgstr ""
"Povzroči številne zapise razširitve v dnevnikih; aktivirati, kadar želite "
"prijaviti napako."

#: resources/ui/other.ui:154
msgid "Reset preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve"

#: resources/ui/other.ui:155
msgid "Resets preferences of Blur my Shell irreversibly."
msgstr "Nepovratno povrne nastavitve razširitve \"Blur my Shell\"."

#: resources/ui/other.ui:203
msgid "High performances"
msgstr "Visoka zmogljivost"

#: resources/ui/other.ui:205
msgid "No artifact"
msgstr "Brez tujkov"

#: resources/ui/overview.ui:10
msgid "Background blur"
msgstr "Zameglitev ozadnja"

#: resources/ui/overview.ui:11
msgid "Add blur to the overview background, using the wallpaper picture."
msgstr "Zamegli ozadje v pregledu, pri čemer uporabi sliko ozadja."

#: resources/ui/overview.ui:26
msgid "Overview components style"
msgstr "Stil komponente pregleda"

#: resources/ui/overview.ui:27
msgid ""
"The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
"application folders."
msgstr ""
"Delno prosojen stil plošče, iskalnega vnosa/rezultatov in mape z "
"aplikacijami."

#: resources/ui/overview.ui:44
msgid "Application folder blur"
msgstr "Zamegljenost mape aplikacij"

#: resources/ui/overview.ui:45
msgid "Makes the background of application folder dialogs blurred."
msgstr "Naredi ozadje mape aplikacij zamegljen."

#: resources/ui/overview.ui:96
msgid "Application folder dialogs style"
msgstr "Stil dialogov mape aplikacij"

#: resources/ui/overview.ui:97
msgid "The semi-transparent style for the application folder dialogs."
msgstr "Delno prosojen stil dialogov mape aplikacij."

#: resources/ui/overview.ui:115 resources/ui/overview.ui:137
msgid "Do not style"
msgstr "Ne oblikuj"

#: resources/ui/panel.ui:10
msgid "Panel blur"
msgstr "Zamegljenost plošče"

#: resources/ui/panel.ui:11
msgid "Blur the top panel using the background image."
msgstr "Zamegli vrhnjo plošo z uporabo slike ozadja."

#: resources/ui/panel.ui:139
msgid "Force light text"
msgstr "Vsili svetlo besedilo"

#: resources/ui/panel.ui:140
msgid ""
"Use a light text for the panel, useful when using gnome-shell's light theme."
msgstr ""
"Uporabi sveltlo besedilo za ploščo, uporabno ko se uporablja svetla tema "
"GNOMOve lupine."

#: resources/ui/panel.ui:155
msgid ""
"Override the background of the panel to use a transparent or semi-"
"transparent one.\n"
"Recommended unless you want to customize your GNOME theme."
msgstr ""
"Preglasite ozadje plošče, če želite uporabiti prozorno ali polprosojno.\n"
"Priporočeno, razen če želite prilagoditi svojo temo GNOME."

#: resources/ui/panel.ui:163
msgid "The transparent/semi-transparent style for the panel background."
msgstr "Prozoren/polprosojen slog za ozadje plošče."

#: resources/ui/panel.ui:177
msgid "Disable when a window is near"
msgstr "Onemogoči, ko je v okolici okno"

#: resources/ui/panel.ui:178
msgid "Disables the transparency of the panel when a window is near it."
msgstr "Onemogoči prosojnost plošče, ko je blizu nje okno."

#: resources/ui/panel.ui:194
msgid "Disables the blur from the panel when entering the overview."
msgstr "Onemogoči zameglitev plošče ko vstopamo v pregled."

#: resources/ui/panel.ui:211
msgid "Various options to provide compatibility with other extensions."
msgstr ""
"Različne možnosti za zagotavljanje združljivosti z drugimi razširitvami."

#: resources/ui/panel.ui:216
msgid "Hidetopbar extension"
msgstr "Razširitev \"HideTopBar\""

#: resources/ui/panel.ui:217
msgid "Does not disable the blur in overview, best used with static blur."
msgstr ""
"Ne onemogoči zameglitve pregleda, najbolj uporabno s statično zameglitvijo."

#: resources/ui/panel.ui:231
msgid "Blur original panel with Dash to Panel"
msgstr "Zamegli prvotno ploščo z Dash to Panel"

#: resources/ui/panel.ui:232
msgid ""
"Enables the blurring of the original panel with Dash to Panel, if selected "
"in the extension's options."
msgstr ""
"Omogoča zameglitev izvirne plošče z Dash to Panel, če je izbrana v možnostih "
"razširitve."

#: resources/ui/panel.ui:251 ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastno"

#: prefs.js:242
msgid "Show favorite applications"
msgstr "Pokaži priljubljene programe"

#. Translators: This will be followed by Display Name - Connector.
#: prefs.js:419
msgid "Primary monitor: "
msgstr "Osnovni zaslon: "

#. Translators: Followed by monitor index, Display Name - Connector.
#: prefs.js:425
msgid "Secondary monitor : "
msgstr "Dodatni monitor: "

#: prefs.js:527
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Pametno prilagajanje samodejnega skrivanja"

#: prefs.js:686
msgid "Managed by GNOME Multitasking's Application Switching setting."
msgstr ""
"Možnost upravlja nastavitev za večopravilno preklapljanje programov v okolju "
"GNOME."

#: prefs.js:849
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Pokaži izbirnik in številke programov"

#: prefs.js:908
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Prilagodi obnašanje srednjega klika"

#: prefs.js:1005
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Prilagodi kazalnike zagnanih programov"

#: prefs.js:1120 Settings.ui.h:95
msgid "Customize opacity"
msgstr "Prilagodi prosojnost"

#: appIcons.js:1051
msgid "All Windows"
msgstr "Vsa okna"

#: appIcons.js:1203
#, javascript-format
msgid "Quit %d Windows"
msgstr "Končaj %d oken"

#. Translators: %s is "Settings", which is automatically translated. You
#. can also translate the full message if this fits better your language.
#: appIcons.js:1442
#, javascript-format
msgid "Dash to Dock %s"
msgstr "%s Nastavitve programa Dash to Dock"

#: locations.js:592
#, javascript-format
msgid "Failed to mount “%s”"
msgstr "Priklapljanje programa »%s« je spodletelo!"

#: locations.js:595
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount “%s”"
msgstr "Odklapljanje programa »%s« je spodletelo!"

#: locations.js:598
#, javascript-format
msgid "Failed to eject “%s”"
msgstr "Izmetavanje nosilca »%s« je spodletelo!"

#: locations.js:610
msgid "Mount operation already in progress"
msgstr "Priklapljanje je že v teku"

#: locations.js:613
msgid "Unmount operation already in progress"
msgstr "Odklapljanje je že v teku"

#: locations.js:616
msgid "Eject operation already in progress"
msgstr "Izmetavanje je že v teku"

#: Settings.ui.h:1
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"Vrednost, nastavljena na skrčenje okna, ob kliku skrči vsa okna programa."

#: Settings.ui.h:2
msgid "Shift+Click action"
msgstr "Dejanje s Shift+Klik"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#: Settings.ui.h:3 libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "Dvigni okno"

#: Settings.ui.h:6
msgid "Cycle through windows"
msgstr "Preklopi med okni"

#: Settings.ui.h:7
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Skrči ali pokaži predogled"

#: Settings.ui.h:8
msgid "Show window previews"
msgstr "Pokaži predogled odprtih oken"

#: Settings.ui.h:9
msgid "Minimize or show previews"
msgstr "Skrči ali pokaži predogled"

#: Settings.ui.h:10
msgid "Focus or show previews"
msgstr "Postavi v žarišče ali pokaži predogled"

#: Settings.ui.h:11
msgid "Focus or app spread"
msgstr "Postavi v žarišče oziroma pokaži okna programa"

#: Settings.ui.h:12
msgid "Focus, minimize or show previews"
msgstr "Postavi v žarišče, skrči ali pokaži predogled"

#: Settings.ui.h:13
msgid "Focus, minimize or app spread"
msgstr "Postavi v žarišče, skrči oziroma pokaži okna programa"

#: Settings.ui.h:15
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Obnašanje klika srednjega gumba miške."

#: Settings.ui.h:16
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Dejanje klika srednjega gumba miške"

#: Settings.ui.h:17
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "Obnašanje z dvigalko podprtega klika srednjega gumba miške."

#: Settings.ui.h:18
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "Dejanja ob z dvigalko podprtem srednjem kliku"

#: Settings.ui.h:19
msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items"
msgstr "Omogoči učinek sijaja predmetov z Unity 7"

#: Settings.ui.h:20
msgid "Apply glossy effect."
msgstr "Uveljavi učinek sijaja."

#: Settings.ui.h:21
msgid "Use dominant color"
msgstr "Uporabi poudarjeno barvo"

#: Settings.ui.h:22
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Prilagodi slog kazalnika"

#: Settings.ui.h:26
msgid "Show the dock on"
msgstr "Pokaži izbirnik na"

#: Settings.ui.h:27 extensions/window-list/prefs.js:68
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Pokaži na vseh zaslonih"

#: Settings.ui.h:28
msgid "Position on screen"
msgstr "Položaj na zaslonu"

#: Settings.ui.h:33
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Izbirnik se skrije, ko ga potisne okno trenutno uporabljenega programa. Na "
"voljo so še podrobne nastavitve."

#: Settings.ui.h:34
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Pametno samodejno skrivanje"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Dock size limit"
msgstr "Omejitev velikosti izbirnika"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Pladenjski način: razširi do roba zaslona"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Place icons to the center"
msgstr "Postavi ikone v sredino"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Icon size limit"
msgstr "Omejitev velikosti ikon"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Stalna velikost ikon: z drsanjem se pokažejo druge ikone"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Preview size scale"
msgstr "Raven velikosti predogleda"

#: Settings.ui.h:41
msgid "Position and size"
msgstr "Položaj in velikost"

#: Settings.ui.h:42
msgid "Show pinned applications"
msgstr "Pokaži pripete programe"

#: Settings.ui.h:43
msgid "Show running applications"
msgstr "Pokaži zagnane programe"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Razvrsti po delovnih površinah"

#: Settings.ui.h:45
msgid "Show urgent windows despite current workspace"
msgstr "Pokaži nujne programe neodvisno od delovne površine"

#: Settings.ui.h:46
msgid "Isolate monitors"
msgstr "Razvrsti po zaslonih"

#: Settings.ui.h:47
msgid "Show open windows' previews"
msgstr "Pokaži predogled odprtih oken"

#: Settings.ui.h:48
msgid "Keep the focused application always visible in the dash"
msgstr "Ohrani okno v žarišču vedno vidno v izbirniku"

#: Settings.ui.h:49
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Če možnost ni izbrana, so nastavitve dostopne v programu gnome-tweak-tool in "
"na strani razširitev."

#: Settings.ui.h:50
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "Pokaži ikono <i>Programi</i>"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Move at beginning of the dock"
msgstr "Premakni na začetek izbirnika"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Animiraj ikono <i>Pokaži programe</i>"

#: Settings.ui.h:53
msgid "Put <i>Show Applications</i> in a dock edge when using Panel mode"
msgstr ""
"Postavi <i>Pokaži programe</i> na rob izbirnika pri uporabi pladenjskega "
"načina"

#: Settings.ui.h:54
msgid "Show trash can"
msgstr "Pokaži ikono smeti"

#: Settings.ui.h:55
msgid "Show volumes and devices"
msgstr "Pokaži pogone in naprave"

#: Settings.ui.h:56
msgid "Only if mounted"
msgstr "Le priklopljene"

#: Settings.ui.h:57
msgid "Include network volumes"
msgstr "Pokaži tudi omrežne pogone"

#: Settings.ui.h:58
msgid "Isolate volumes, devices and trash windows from file manager"
msgstr "Izloči pogone, naprave in smeti iz upravljalnika oken"

#: Settings.ui.h:59
msgid "Wiggle urgent applications"
msgstr "Zatresi ikono nujnih programov"

#: Settings.ui.h:60
msgid "Hide application tooltip"
msgstr "Skrij orodne namige programa"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Show icons emblems"
msgstr "Pokaži embleme ikon"

#: Settings.ui.h:62
msgid ""
"When enabled application icons will show notification counters and progress-"
"bars (if Unity API is used)."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz obvestilnih števcev in vrstic napredka (če je "
"uporabljen vmesnik API Unity)."

#: Settings.ui.h:63
msgid "Show the number of unread notifications"
msgstr "Pokaži število neprebranih obvestil okna"

#: Settings.ui.h:64
msgid "Application-provided counter overrides the notifications counter"
msgstr "Števec programa naj prepiše prikaz števca izbirnika"

#: Settings.ui.h:66
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Omogoči tipke Super+(0-9) kot tipkovne bližnjice za zagon programov, dodatno "
"pa je mogoče uporabiti tudi izbirni tipki Shift in Ctrl."

#: Settings.ui.h:67
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Uporabi tipkovne bližnjice za zagon programov"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "Obnašanje ob kliku na ikono že zagnanega programa."

#: Settings.ui.h:69
msgid "Click action"
msgstr "Dejanje ob kliku"

#: Settings.ui.h:71
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Obnašanje med drsanjem na ikoni programa."

#: Settings.ui.h:72
msgid "Scroll action"
msgstr "Zdrsni po oknu"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Switch workspace"
msgstr "Preklopi delovni prostor"

#: Settings.ui.h:76
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Prilagoditev zmanjša blazinjenje in radij robov."

#: Settings.ui.h:77
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Skrči izris izbirnika"

#: Settings.ui.h:78
msgid "Force straight corner"
msgstr "Vsili raven rob"

#: Settings.ui.h:79
msgid "Show overview on startup"
msgstr "Pokaži predogled ob zagonu"

#: Settings.ui.h:80
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Manj prilagoditev pomeni večjo usklajenost izbirnika s privzeto temo GNOME, "
"možnosti prilagoditev pa so zbrane spodaj."

#: Settings.ui.h:81
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Uporabi vgrajeno temo"

#: Settings.ui.h:82
msgid "Customize windows counter indicators"
msgstr "Prilagodi prikaz števcev odprtih oken"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Dashes"
msgstr "Črtice"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Segmented"
msgstr "Črte"

#: Settings.ui.h:89 src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Metro"
msgstr "Metro"

#: Settings.ui.h:92
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Nastavi barvo ozadja izbirnika."

#: Settings.ui.h:93
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Prilagodi barvo izbirnika"

#: Settings.ui.h:94
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Prilagajanje prosojnosti ozadja izbirnika."

#: Settings.ui.h:100
msgid "version: "
msgstr "različica: "

#: Settings.ui.h:101
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Premakne ploščo programov iz predogleda in jo pretvori v izbirnik"

#: Settings.ui.h:103
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/web_import_plugin/generic_web_importer_plugin.py:14
msgid "Webpage"
msgstr "Spletna stran"

#: Settings.ui.h:104
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Program je objavljen brez VSAKERŠNE GARANCIJE.\n"
"Več o tem je zapisanega v <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html\">Splošnem javnem dovoljenju GNU, različice 2 ali "
"višje</a></span>"

#: Settings.ui.h:107
msgid "Customize minimum and maximum opacity values"
msgstr "Prilagodi velikost učinka prosojnosti ozadja"

#: Settings.ui.h:108
msgid "Minimum opacity"
msgstr "Najmanjša prosojnost"

#: Settings.ui.h:109
msgid "Maximum opacity"
msgstr "Največja prosojnost"

#: Settings.ui.h:110
msgid "Number overlay"
msgstr "Nalepka številk"

#: Settings.ui.h:111
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr ""
"Začasno pokaže številko programa na ikoni, kar se sklada s tipkovno "
"bližnjico."

#: Settings.ui.h:112
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Pokaži izbirnik, če je trenutno skrit"

#: Settings.ui.h:113
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Pri uporabi samodejnega skrivanja, se izbirnik pokaže za kratek čas ob "
"sproženju tipkovne bližnjice."

#: Settings.ui.h:114
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Tipkovna bližnjica za možnosti z goraj"

#: Settings.ui.h:115
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Skladnja: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: Settings.ui.h:116
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Časovni zamik skrivanja [s]"

#: Settings.ui.h:117
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Pokaže izbirnik ob prehodu miške oziroma ob dotiku robu zaslona."

#: Settings.ui.h:119
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Potisni za prikaz: zahteva potisk v rob za prikaz izbirnika"

#: Settings.ui.h:120
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Omogoči v celozaslonskem načinu"

#: Settings.ui.h:121
msgid "Show dock for urgent notifications"
msgstr "Pokaži izbirnik za nujna obvestila"

#: Settings.ui.h:122
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Pokaže izbirnik ko ni v napoto oknom programom."

#: Settings.ui.h:123
msgid "Dodge windows"
msgstr "Izmikanje oknom"

#: Settings.ui.h:125
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Le oknom programov v žarišču"

#: Settings.ui.h:126
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Le razpetim oknom"

#: Settings.ui.h:128
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Trajanje animacije [s]"

#: Settings.ui.h:129
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Časovni zamik prikaza [s]"

#: Settings.ui.h:130
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska"

#: createFolderDialog.js:155
msgid "There is already a file or folder with that name."
msgstr "Mapa oziroma datoteka z enakim imenom že obstaja."

#: prefs.js:103
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "Velikost ikon namizja"

#: prefs.js:104
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "Pokaži osebno mapo na namizju"

#: prefs.js:105
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "Pokaži smeti na namizju"

#: prefs.js:106
msgid "Show mounted drives in the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"

#: desktopGrid.js:354
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "Odpri Namizje v upravljalniku datotek"

#: desktopGrid.js:355 fileItem.js:723 extensions/terminal/callbacks.c:40
#: extensions/terminal/callbacks.c:45
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Odpri v terminalu"

#: desktopGrid.js:357 js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje …"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: desktopIconsUtil.js:162 extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:186
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Izmetavanje pogona »%s« je spodletelo:"

#: fileItem.js:586
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "Ne dovoli zaganjanja"

#: fileItem.js:588
msgid "Allow Launching"
msgstr "Dovoli zaganjanje"

#: fileItem.js:688
msgid "Open With Other Application"
msgstr "Odpri z drugim programom …"

#: fileItem.js:690 js/ui/appDisplay.js:2449
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "Nastavitev velikosti ikon na namizju."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:16
msgid "Show personal folder"
msgstr "Pokaži osebno mapo"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "Pokaže ikono osebne mape na namizju."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "Pokaže ikono smeti na namizju."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:26
msgid "Show mounted drives"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:27
msgid "Show mounted drives in the desktop."
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju."

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Klasično namizje GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Seja omogoča prijavo v klasično namizje GNOME."

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Klasično namizje GNOME na sistemu Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Klasično namizje GNOME na sistemu Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Seznam programov in delovnih površin"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Seznam nizov z določilom ID programa (ime programa), ki mu sledi dvopičje in "
"nato številka delovne površine."

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Pravila delovnih površin"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Uporabi več zaslona za okna"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti več zaslona za postavitev sličic oken s prilagajanjem "
"razmerja velikosti zaslona in prilagajanjem postavitve okvirja. Nastavitev "
"je mogoče uporabiti le z naravnim načinom postavitve."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Postavi nazive oken na vrh "

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi postavitev nazivov oken na vrh posamezne sličice in s "
"tem prepiše privzeti izpis pod sličico. Za uveljavitev sprememb je treba "
"lupino ponovno zagnati."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:67
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Priklapljanje nosilca za »%s« je spodletelo"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Preklapljaj velikosti zaslonske slike"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Preklapljaj velikosti zaslonske slike vzvratno"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "Podatki CPU"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Delovanje pomnilnika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Podatki izmenjevalnega prostora"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Podatki pošiljanja"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Podatki prejema"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Podrobnosti sistema"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "_Odpri nadzornika sistema"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Pokaži uporabo CPE"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Pokaži uporabo pomnilnika"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Pokaži uporabo izmenjevalnega prostora"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Pokaži podatke pošiljanja"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Pokaži podatke prejema"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:381 ../goffice/graph/gog-graph.c:493
msgid "Theme name"
msgstr "Ime teme"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Ime teme, ki bo naložena iz ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:122
msgid "Unminimize"
msgstr "Povečaj"

#: extensions/window-list/extension.js:719
msgid "Minimize all"
msgstr "Skrči vse"

#: extensions/window-list/extension.js:725
msgid "Unminimize all"
msgstr "Pomanjšaj vse"

#: extensions/window-list/extension.js:731
msgid "Maximize all"
msgstr "Razpni vse"

#: extensions/window-list/extension.js:739
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Pomanjšaj vse"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Določi, kdaj se okna istega programa v seznamu programov združujejo. "
"Veljavne vrednosti so »nikoli«, »samodejno« in »vedno«."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Ali naj bo okno prikazano na vseh delovnih površinah ali le na trenutni."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Pokaži seznam okna na vseh zaslonih"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Ali naj bo prikazan seznam oken na vseh povezanih zasloni ali le na osnovnem."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Pokaži predoglede delovne površine na seznamu oken"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Združi okna, ko je prostor omejen"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Pokaži predoglede delovne površine v zgornji vrstici"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:404
#, javascript-format
msgid "Press %s to edit"
msgstr "Pritisnite %s za urejanje"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:592
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Kazalnik delovnih površin"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:35
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Ime delovne površine"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:75
msgid "Fixed Number"
msgstr "Fiksno število"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:89
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Število delovnih površin"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Premakni na drugo delovno površino"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:96 gtweak/app.py:99
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Lupina GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega "
"načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na "
"org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima "
"prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Pogled izbirnika programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so "
"priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če "
"naprava nima dejavnih povezav."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Omogoči API nadzora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."

#: js/extensionPrefs/main.js:153
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:26
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiraj napako"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"

#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Razširitve je mogoče namestiti s programom za nameščanje, ali pa neposredno "
"s spletne strani <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome."
"org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Prebrskajte programsko opremo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:330
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:1129
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1550
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zaklep usmerjenosti"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"

#: js/misc/util.js:157 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222 libgweather/gweather-info.c:1289
#: libgweather/gweather-info.c:1311 libgweather/gweather-weather.c:1295
#: libgweather/gweather-weather.c:1317 src/utils.js:492
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228 src/utils.js:497
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234 src/utils.js:502
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_sl.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. eslint-disable-next-line no-lonely-if
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251 src/app/hourlyForecast.ts:146 src/utils.js:520
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_sl.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263 src/utils.js:530
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava prek vroče točke"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
#: js/ui/status/location.js:357 src/access.c:271 src/location.c:544
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
#: js/ui/status/location.js:362 src/access.c:274 src/location.c:546
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"

#: js/ui/appDisplay.js:852 js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"

#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosti"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2418 js/ui/panel.js:76 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"

#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno."

#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"

#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1042 js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"

#: js/ui/components/automountManager.js:87
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"

#: js/ui/components/automountManager.js:99
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Ponovni vpis:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."

#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "Storitev: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv omrežja: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: src/mobile-helpers.c:449 src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:940
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: src/mobile-helpers.c:457 src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:941
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."

#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "Koda PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
#: src/applet-dialogs.c:1177 src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:949
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:984
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:1011
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"

#: js/ui/dateMenu.js:153 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"

#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "Izbor mesta …"

#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."

#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."

#: js/ui/endSessionDialog.js:37 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58 js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/endSessionDialog.js:78
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92 js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in ugasni računalnik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"

#: js/ui/endSessionDialog.js:110 js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115 js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
"računalnik priklopljen na električno omrežje."

#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred "
"nameščanjem posodobitev."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."

#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653 js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:200 js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s onemogočiti tipkovne bližnjice"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."

#: js/ui/lookingGlass.js:629 js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."

#: js/ui/lookingGlass.js:690 js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"

#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"

#: js/ui/lookingGlass.js:710 js/ui/lookingGlass.js:831
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:597
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Program je določen"

#: js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:152
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:647
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sl.po (muffin master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sl.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"

#: js/ui/panel.js:700 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza"

#: js/ui/runDialog.js:262 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"

#: js/ui/runDialog.js:267 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"

#: js/ui/screenShield.js:709 js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"

#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"

#: js/ui/search.js:795 js/ui/search.js:977
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"

#: js/ui/shellMountOperation.js:305 js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Sistemska glasnost"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke"

#: js/ui/shellMountOperation.js:324 js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"

#: js/ui/status/accessibility.js:61 js/ui/status/accessibility.js:59
#: js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: js/ui/status/accessibility.js:68 js/ui/status/accessibility.js:67
#: js/ui/status/accessibility.js:271
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:71 js/ui/status/accessibility.js:287
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128 js/ui/status/bluetooth.js:416
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "Določevanje mesta je omogočeno"

#: js/ui/status/location.js:66 C/privacy.page:21(page/title)
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"

#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dovoli %s dostop do podatka trenutnega mesta?"

#: js/ui/status/location.js:357 src/location.c:584
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s izklopljeno"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s poteka prekinjanje povezave"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ni na voljo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezava je spodletela"

#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1908
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"

#: js/ui/status/network.js:511 js/ui/status/network.js:1946
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s strojno onemogočeno"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogočeno"

#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Poveži na internet"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena."

#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti."

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "Ni zaznanih omrežij"

#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"

#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s vroča točka je dejavna"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s brez povezave"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1546
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "Onemogočen VPN"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žičnih povezav"
msgstr[1] "%s žična povezava"
msgstr[2] "%s žični povezavi"
msgstr[3] "%s žične povezave"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi"
msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi"
msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi"
msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemskih povezav"
msgstr[1] "%s modemska povezava"
msgstr[2] "%s modemski povezavi"
msgstr[3] "%s modemske povezave"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:2177
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogoči do jutri"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon je v načinu souporabe"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaklep položaja"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"

#: js/ui/unlockDialog.js:53 js/ui/unlockDialog.js:614
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"

#: js/ui/unlockDialog.js:70 js/ui/unlockDialog.js:605
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66 js/ui/windowManager.js:71
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n"
"Primer:: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n"
"Na primer: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n"
"Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: "
"clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Prikazano ime nove razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratek opis funkcije razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Vnos podrobnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Ustvari novo razširitev"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznani argumenti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ni podanega UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepiši obstoječo razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ni navedenega paketa razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Določen je več kot en paket razširitve"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Pokaži omogočene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Pokaži onemogočene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Natisni podrobnosti razširitve"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "Shema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "Izvorna mapa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ustvari paket razširitve"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Odpre možnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odstrani razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogoči razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:250 subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:251 subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Izpiši seznam razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"

#: src/extensions-tool/main.c:256 subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Odpri možnosti razširitve"

#: src/extensions-tool/main.c:257 subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"

#: src/extensions-tool/main.c:258 subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Razširitev paketa"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"

#: src/extensions-tool/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n"

#: src/main.c:480 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"

#: src/main.c:486 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:555 ../goffice/utils/go-style.c:152
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:848 ../goffice/utils/go-style.c:224
#: src/ui/resizepopup.c:119
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1088 src/ui/window.ui:263
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Zaženi pripeti program 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Zaženi pripeti program 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Zaženi pripeti program 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Zaženi pripeti program 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Zaženi pripeti program 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Zaženi pripeti program 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Zaženi pripeti program 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Zaženi pripeti program 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Zaženi pripeti program 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Odpri novo okno pripetega programa 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko interaktivno"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Posnemi zaslonski posnetek interaktivno"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Odpri meni hitrih nastavitev"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Dovoli nameščanje razširitev"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Uporabnikom omogoči namestitev razširitev lupine. Če storitev ni omogočena, "
"namestitev spodleti, razširitve pa se ob zagonu naložijo le iz sistemskih "
"imenikov. To ne vpliva na že nameščene razširitve, zato začne sprememba v "
"celoti veljati šele ob naslednji prijavi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v sistemskem meniju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem, krajevnem, nesistemskem in eno-sejnem zagonu, "
"kadar je na voljo le ena možnost prijave (na primer: GNOME na Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Nazadnje izbran neprivzet profil varčevanja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Nekateri sistemi podpirajo več kot en profil varčevanja. Za podporo "
"preklapljanja med dvema profiloma, nastavitev beleži nazadnje izbran "
"neprivzet profil."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so "
"razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov "
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, za preklop menija hitrih nastavitev"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, za preklapljanje menija hitrih nastavitev."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Odpri novo okno programa 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Odpri novo okno programa 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Odpri novo okno programa 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Odpri novo okno programa 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Odpri novo okno programa 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Odpri novo okno programa 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Odpri novo okno programa 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Odpri novo okno programa 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Odpri novo okno programa 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Povečaj svetlost zaslona"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Povišanje svetlosti zaslona na trenutnem zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Zmanjšaj svetlost zaslona"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Znižanje svetlosti zaslona na trenutnem zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Krožno spreminjaj svetlost zaslona"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Krožno spreminjanje svetlosti zaslona na trenutnem zaslonu"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Napaka razširitve"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Nastavitev za »%s« ni mogoče prikazati."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "spletno mesto za razširitev"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Informacije o tej težavi so morda na voljo na %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Oddaljena prijava ni mogoča, ker se za %s oddaljena seja že izvaja. Če se "
"želite vseeno prijaviti na daljavo, se morate najprej odjaviti iz oddaljene "
"seje ali jo zaustaviti."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Prijava ni mogoča, ker se za %s oddaljena seja že izvaja. Če se želite "
"vseeno prijaviti na daljavo, se morate najprej odjaviti iz oddaljene seje "
"ali jo zaustaviti."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Oddaljena prijava ni mogoča, ker se za %s krajevna seja že izvaja. Če se "
"želite vseeno prijaviti na daljavo, se morate najprej odjaviti iz oddaljene "
"seje ali jo zaustaviti."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:481
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Prijava ni mogoča, ker se za %s seja že izvaja. Če se želite prijaviti, se "
"morate iz seje najprej odjaviti ali jo zaustaviti."

#: js/gdm/loginDialog.js:490
msgid "Session Already Running"
msgstr "Seja že teče"

#: js/gdm/loginDialog.js:502
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Z vsiljeno zaustavitvijo se zaustavijo vsi zagnani procesi in programi, kar "
"lahko povzroči izgubo podatkov."

#: js/gdm/loginDialog.js:522
msgid "Force Stop"
msgstr "Vsili končanje"

#: js/gdm/loginDialog.js:1200
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Poskus prijave je časovno potekel"

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Prijava je trajala predolgo, poskusite znova"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Zvok ob koncu odmora"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Čas za odmor bo čez %s"
msgstr[1] "Čas za odmor bo čez %s"
msgstr[2] "Čas za odmor bo čez %s"
msgstr[3] "Čas za odmor bo čez %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Odmor z razgibavanjem bo kmalu"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Odmor za vid bo kmalu"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Odmor bo kmalu"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Premor z gibanjem je v teku"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Nadaljujte z gibanjem še %s"
msgstr[1] "Nadaljujte z gibanjem še %s"
msgstr[2] "Nadaljujte z gibanjem še %s"
msgstr[3] "Nadaljujte z gibanjem še %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Odmor za vid je v teku"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Še naprej glejte stran %s"
msgstr[1] "Še naprej glejte stran %s"
msgstr[2] "Še naprej glejte stran %s"
msgstr[3] "Še naprej glejte stran %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Odmor je v teku"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Na voljo je še %s za odmor"
msgstr[1] "Na voljo je še %s za odmor"
msgstr[2] "Na voljo je še %s za odmor"
msgstr[3] "Na voljo je še %s za odmor"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Čas je za odmor z gibanjem"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Vzemite si odmor od naprave in se gibajte %s"
msgstr[1] "Vzemite si odmor od naprave in se gibajte %s"
msgstr[2] "Vzemite si odmor od naprave in se gibajte %s"
msgstr[3] "Vzemite si odmor od naprave in se gibajte %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Čas je za odmor vida"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Vzemite si odmor od zaslona. Glejte v daljavo vsaj 6 metrov najmanj %s"
msgstr[1] ""
"Vzemite si odmor od zaslona. Glejte v daljavo vsaj 6 metrov najmanj %s"
msgstr[2] ""
"Vzemite si odmor od zaslona. Glejte v daljavo vsaj 6 metrov najmanj %s"
msgstr[3] ""
"Vzemite si odmor od zaslona. Glejte v daljavo vsaj 6 metrov najmanj %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Čas je za odmor"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Čas je za odmor. Pojdite stran od naprave za %s!"
msgstr[1] "Čas je za odmor. Pojdite stran od naprave za %s!"
msgstr[2] "Čas je za odmor. Pojdite stran od naprave za %s!"
msgstr[3] "Čas je za odmor. Pojdite stran od naprave za %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Odmor bi si morali privoščiti pred %s"
msgstr[1] "Odmor bi si morali privoščiti pred %s"
msgstr[2] "Odmor bi si morali privoščiti pred %s"
msgstr[3] "Odmor bi si morali privoščiti pred %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Odmor bi se že moral pričeti"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Na voljo je še %s za odmor"
msgstr[1] "Na voljo je še %s za odmor"
msgstr[2] "Na voljo je še %s za odmor"
msgstr[3] "Na voljo je še %s za odmor"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Odmor prekinjen"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Odmor čez %d sekund"
msgstr[1] "Odmor čez %d sekundo"
msgstr[2] "Odmor čez %d sekundi"
msgstr[3] "Odmor čez %d sekunde"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;restart;shutdown;izklop;ugasni;ponovni "
"zagon;reboot;zaustavi;"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zaslon;zaslonska slika;zaslonski posnetek;slika;posnetek;zajem;zapis;"
"screenshot;screen;monitor;"

#: js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"

#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME mora shraniti podatke o času pred zaslonom"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Omejitev časa pred zaslonom poteče čez %d minut"
msgstr[1] "Omejitev časa pred zaslonom poteče čez %d minuto"
msgstr[2] "Omejitev časa pred zaslonom poteče čez %d minuti"
msgstr[3] "Omejitev časa pred zaslonom poteče čez %d minute"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1130
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Omejitev časa pred zaslonom se približuje"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1144
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Dosežena omejitev časa pred zaslonom"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Čas je, da prenehate uporabljati napravo"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%b. %d %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Včeraj, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%d. %m. %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%d. %m %Y, %l∶%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Program »%s« je dodan med pripete programe."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz pripetih programov."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti programa"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:245
msgid "Unpin"
msgstr "Odpni"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripni med priljubljene"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo samostojne grafične kartice"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Počisti vsa obvestila"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "Program »%s« se ne odziva"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Lahko počakate, če se program morda začne odzivati, lahko pa vsilite "
"končanje delovanja."

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "»%s« je povezan"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Disk je zdaj mogoče uporabljati"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."

#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:293
msgid "Private key password"
msgstr "Geslo zasebnega ključa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."

#: js/ui/components/networkAgent.js:397
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:944
msgid "PIN"
msgstr "Koda PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."

#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Geslo VPN"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Pokaži programe"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Izberi kraj z vremensko napovedjo …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
msgstr[1] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
msgstr[2] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
msgstr[3] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Namesti in izklopi napravo"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Nizka napolnjenost bateriije: pred nameščanjem posodobitev je priporočljivo, "
"da se priključite v el. omrežje."

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki."

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti zagona"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom gumba %s."

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ne javlja napak."

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Poteka ustavljanje"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Poteka zaganjanje"

#: js/ui/main.js:311
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem je v ne-varnem načinu"

#: js/ui/main.js:312
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programi imajo zdaj neomejen dostop"

#: js/ui/main.js:372
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"

#: js/ui/main.js:373
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."

#: js/ui/main.js:421
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"

#: js/ui/main.js:422
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr ""
"Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME."

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Neznan program"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Zvok obvestila"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Program je določen"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Zaženi ukaz"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Zaklep je preprečil program"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Zajem zaslona"

#: js/ui/screenshot.js:1278
msgid "Area Selection"
msgstr "Izbor polja"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "Izbor zaslona"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "Zajem zaslona"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Zaslonski posnetek %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2067
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Zaslonski posnetek je zajet"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Zaganjanje zaslonskega posnetka je spodletelo"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Zaslonski posnetek je končan: ni več prostora na disku"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Zaslonski posnetek se je nepričakovano končal"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Zajem zaslona je nepričakovano končan"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Kliknite za ogled posnetka."

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Zaslonski posnetek %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_sl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1101
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Prilepite lahko sliko iz odložišča."

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Za odklepanje je treba uporabiti zunanje orodje, kot je program <i>Diski</"
"i>, ki podpira uporabo ključnih datotek."

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje."

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavitve dostopnosti"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Ozadnji programi"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Programi, ki se ne izvajajo v oknu"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ni dejavnih ozadnjih programov"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d ozadnjih programov"
msgstr[1] "%d ozadnji program"
msgstr[2] "%d ozadnja programa"
msgstr[3] "%d ozadnji programi"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Svetlost tipkovnice"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Odpri meni svetlost tipkovnice"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Odpri meni Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ni razpoložljivih oziroma povezanih naprav"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Vklopi Bluetooth za povezovanje naprav"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Odpri meni svetlost"

#: js/ui/status/doNotDisturb.js:10
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Povezava ni varna"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Moč signala %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1165
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Vroča točka %s"

#: js/ui/status/network.js:1446
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d povezanih"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezani"
msgstr[3] "%d povezane"

#: js/ui/status/network.js:1545
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Odpri meni VPN"

#: js/ui/status/network.js:1806
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Omrežje Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Odpri meni Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1809
msgid "All Networks"
msgstr "Vsa omrežja"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Wired Connections"
msgstr "Žične povezave"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Odpri meni žičnih povezav"

#: js/ui/status/network.js:1922
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Internetna Bluetooth točka"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Odpri meni deljene točke Bluetooth"

#: js/ui/status/network.js:1943
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilne povezave"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Odpri meni mobilne povezave"

#: js/ui/status/network.js:1989
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Prijavi v omrežje"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Odpri meni profilov napajanja"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi zaslonski posnetek"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Prekini souporabo zaslona"

#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meni izklopa"

#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Izklopi …"

#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Preklopi uporabnika …"

#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Odpri meni zvočnega izhoda"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Odpri meni za zvočni vhod"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:413
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:419
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje"

#: js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, javascript-format, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobrodošli v %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vsili omogočanje animacij"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, "
"prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:82
msgid "Available Updates"
msgstr "Razpoložljive posodobitve"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:86
msgid "Search View"
msgstr "Iskalni pogled"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nameščena razširitev (%s) ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja "
"GNOME (%s). Razširitev je onemogočena.."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nameščena razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME "
"(%s). Razširitev je onemogočena.."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Pri delovanju razširitve je prišlo do napake. To lahko povzroči druge "
"sistemske težave. Razširitev je priporočljivo onemogočiti, dokler se napaka "
"ne odpravi."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Podrobnosti napake:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev."
msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Podrobnosti posodobitve"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nova različica razširitve je pripravljena in bo naložena ob naslednji "
"prijavi."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Podrobnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Iskanje razširitev"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Odjavi …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Razširitve"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Razširitve lahko vplivajo na delovanje in stabilnost programa. V primeru "
"težav, je priporočljivo razširitve onemogočiti."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Uporabniške razširitve"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Domena gettext, ki jo razširitev uporablja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Shema GSettings, ki jo razširitev uporablja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOGA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Vključi predlogo prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Pokaži zagnane razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Pokaži izklopljene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Odpiranje lastnosti razširitve »%s« je spodletelo: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Prijava v extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Opozorilo! Geslo bo odmevalo"

#. #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_sl.po (malcontent)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "UPORABNIŠKO_IME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Uporabniško ime za prijavo v https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "GESLO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Geslo za prijavo v https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Preberite https://extensions.gnome.org geslo iz datoteke, uporabite »-« za "
"stdin"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "Sprejmite pogoje storitve na https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Naložite nove različice razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Uporabite lahko samo eno izmed --password in --password-file"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Če želite naložiti razširitve, morate sprejeti pogoje storitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Ni podanih datotek"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazna razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Predmet hitre nastavitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Dodaj predmet med hitre nastavitve"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Fotografiranje in snemanje videoposnetkov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr ""
"slika;fotografije;fotoaparat;kamera;spletna kamera;posnetek;picture;photos;"
"camera;webcam;snapshot;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Predvajaj zvok zaklopa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Ali naj se ob slikanju predvaja zvok zaklopa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Pokaži vodila za kompozicijo"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Ali naj bodo vidna vodila za kompozicijo pri uporabi kamere"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Omogoči snemanje zvoka"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Ali želite snemati zvok pri snemanju videa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Omogoči snemanje s strojno opremo"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Ali želite snemati video s strojnim kodiranjem"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Časovnik odštevanja"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Trajanje odštevanja ob fotografiranju, v sekundah"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:54
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Način zajemanja"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Ali želite fotografirati ali snemati video"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Zapis slike"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Ali naj se slike shranijo v zapisu png ali jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "ID zadnje kamere"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Določilo ID zadnje uporabljene kamere"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr ""
"Slikanje in snemanje videa na osebnem računalniku, tabličnem računalniku ali "
"telefonu."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Glavni vmesnik Kamere"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Preglednik galerije Kamere"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Poveži kamero"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Odštevalnik"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Način snemanja"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "Način optičnega branja QR-kode"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3 s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_O programu Kamera"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Odpri galerijo"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Naredi sliko"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Preklopi kamero"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Meni Galerija"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Odpri v pregledovalniku slik"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Zvok zaklopa"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "Vodila za _kompozicijo"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Snemanje videa"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_Snemaj zvok"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Nekateri grafični gonilniki lahko povzročijo nestabilnost ali sesutje "
"sistema. V teh primerih znova zaženite sistem in onemogočite možnost."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "_Kodiraj video s strojno opremo"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Zaznana koda"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21 data/gtk/shortcuts_dialog.ui:27
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Odpre nastavitve"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Preklopi način slikanja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Preklopi način snemanja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Začne slikanje ali snemanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Pokaže/Skrije vodila za kompozicijo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Odpre/Zapre galerijo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Fotografija, narejena {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Fotografija {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Posnetek, narejen {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Posnetek {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Kopiraj sliko"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Kopiraj video"

#: src/widgets/camera.rs:607
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Predvajanje toka kamere ni bilo mogoče"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Odpri v videopredvajalniku"

#: src/widgets/gallery.rs:460
msgid "Picture deleted"
msgstr "Slika izbrisana"

#: src/widgets/gallery.rs:462
msgid "Video deleted"
msgstr "Videoposnetek izbrisan"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Optično preberi kodo"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "Začni snemati"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Slike ni mogoče zajeti"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Videa ni mogoče posneti"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Namesti in posodobi programe"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Program omogoča iskanje, nameščanje novih programov in sistemskih razširitev "
"ter odstranjevanje obstoječih, nameščenih programov."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Program za nameščanje programske opreme namizja GNOME predstavlja "
"priljubljene programe s kratkimi opisi in zaslonskimi posnetki. Programe je "
"mogoče iskati ali pa jih pobrskati po seznamih. Obenem omogoča tudi "
"posodabljanje sistema s posodobitvami brez povezave."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Okno predogleda"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Okno podrobnosti"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Okno nameščenih programov"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Okno posodobitev"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Podrobnosti posodobitve"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Preizkusi ključ akmods v vmesniku Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preizkušanje ključa akmods v vmesniku "
"Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Vpiši ključ akmods v Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za vpis ključa akmods v Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Preizkusi ključ DKMS v vmesniku UEFI Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preizkušanje ključa DKMS v vmesniku "
"Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Vpiši ključ DKMS v Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za vpis ključa DKMS v Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Namesti pretočno datoteko na sistemsko mesto"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Poteka nameščanje pretočne datoteke na sistemsko mesto"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Seznam skladnih projektov"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"To je seznam skladnih projektov, ki so na voljo, kot so GNOME, KDE in XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Ali naj bodo posodobitve upravljane z orodjem Programi GNOME"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Če možnost ni omogočena, program skrije okno posodobitev in ne izvaja "
"samodejnih posodobitev, niti ne obvešča o novostih."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Samodejno prejmi in namesti posodobitve"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo programske posodobitve v ozadju samodejno "
"prejete in nato nameščene, če posodobitev ne zahteva ponovnega zagona "
"sistema."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Obvesti uporabnika o posodobitvah programske opreme"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program obvesti uporabnika o posodobitvah, ko ta "
"na napravi ni bil dejaven."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"Ali naj bodo posodobitve samodejno osvežene tudi na plačljivih povezavah"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, program v ozadju samodejno osveži seznam "
"programskih paketov, ne glede na vrsto vzpostavljene povezave (prejemanje "
"metapodatkov, posodobitev in drugih virov lahko vpliva na stroške "
"uporabnika)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Ali je to prvi zagon orodja za upravljanje programske opreme GNOME"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Ob programu pokaži tudi oceno z zvedzicami"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Filtrira programe na osnovi razvojne veje na oddaljenem gostitelju"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Pred namestitvijo se pri lastniški programski opremi pokaže opozorilo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Pred namestitvijo lastniške programske opreme se pokaže opozorilo. "
"Nastavitev določa način prikazovanja sporočila."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Časovni žig prve varnostne posodobitve, ki je bila rešena po namestitvi"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Časovni žig zadnje posodobitve"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Čas za overjanje v sekundah, po katerem program preveri veljavnost prikazane "
"zaslonske slike"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Izbor večje vrednosti pomeni manjše število preverjanj podatkov na "
"oddaljenih strežnikih, hkrati pa pomeni tudi odzivnost zaslonskih posnetkov, "
"ki jih vidi uporabnik. Vrednost 0 pomeni, da program nikoli ne preveri, ali "
"je slika že v predpomnilniku na strežniku."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Strežnik za objavo ocen in mnenj o programski opremi"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Najmanjša ocena karme za objavljanje ocen in mnenj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
"Mnenja uporabnikov, s karmo, manjšo od te vrednosti, ne bodo uporabljena."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Seznam uradnih virov, opredeljenih kot programska oprema tretjih oseb"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr ""
"Seznam zahtevanih skladišč, ki jih ni mogoče onemogočiti ali odstraniti"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Seznam uradnih virov, opredeljenih kot prosta programska oprema"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Naslov URL dovoljenja, ki mora biti navedeno, da se program opredeli kot "
"prosto programsko opremo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Namesti programe za vse uporabnike v sistemu, kjer je to mogoče"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Dovoli dostop do nastavitev programskih virov"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Ponudi tudi posodobitve za predobjave"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "Pokaži vidne oznake, ki kažejo, da programska oprema ni brezplačna"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Pokaže nameščeno velikost programa na seznamu nameščenih programov"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr ""
"Naslov URI, prek katerega je dostop do opredelitev plačljive in lastniške "
"programske opreme"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Seznam naslovov URL, ki kažejo na datoteke programov appstream, ki bodo "
"prejete v mapo swcatalog"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Namestitev datotek AppStream na sistemsko mesto za vse uporabnike: Če "
"možnost ni izbrana, so datoteke nameščene na neobičajno mesto v mapo "
"$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Prednostni vrstni red zapisov pakiranja, z bolj pomembnimi navedenimi "
"najprej. Prazna vrednost pomeni privzeti vrstni red. Izpuščeni zapisi so "
"nanizani nazadnje. Primer zapisov pakiranja so deb, flatpak, rpm, snap. "
"Zapise lahko po potrebi navedete z imenom izvora, ločene s podpičji, npr. "
"»flatpak:flathub«."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Časovni žig zadnjega poskusa odstranjevanja neuporabljenih izvajalnih "
"paketov Flatpak"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz le programov s prostimi dovoljenji in skrije "
"vse lastniške programe."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz le programov, katerih istovetnost razvijalcev "
"je bila overjena in potrjena."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Časovni žig zadnjih prejetih zgodovinskih posodobitev."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "Niz, ki shranjuje podatke ID programa gnome-online-account za prijavo"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Sistemski namestilnik programske opreme za GNOME prek AppStream"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Razčlenjevanje argumentov ukazne vrstice je spodletelo"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Določiti je treba natanko eno ime datoteke"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Poizvedba o vrsti vsebine za je spodletela: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Premikanje je spodletelo: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "‧Risano nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Ni podatkov o risanem prikazovanju nasilja"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "‧Fantazijsko nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Ni podatkov o fantazijskem prikazovanju nasilja"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "‧Realistično nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Ni podatkov o realističnem prikazovanju nasilja"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "‧Prelivanje krvi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Ni podatkov o prikazovanju prelivanja krvi"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "‧Spolno nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Ni podatkov o prikazovanju spolnega nasilja"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Ni podatkov o omenjanju alkoholnih pijač"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "‧Droge"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Ni podatkov o omenjanju prepovedanih drog"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "‧Tobak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Ni podatkov o omenjanju tobačnih izdelkov"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "‧Golota"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Ni podatkov o prikazu kakršnekoli golote"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "‧Spolne teme"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Ni podatkov o kakršnemkoli sklicevanju ali prikazovanju spolnosti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "‧Preklinjanje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Ni podatkov o kletvicah in preklinjanju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "‧Nekorekten humor"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Ni podatkov o neprimernem humorju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "‧Diskriminacija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Ni podatkov o kakršnemkoli diskriminatornem namigovanju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "‧Oglaševanje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Ni podatkov o kakršnemkoli oglaševanju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "‧Igre na srečo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na igre na srečo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "‧Nakupovanje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na zapravljanje"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "‧Klepet med uporabniki"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Ni podatkov o možnostih klepeta z drugimi uporabniki"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "‧Zvočni klepet med uporabniki"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Ni podatkov o možnostih pogovora z drugimi uporabniki"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Ni podatkov o možnosti objavljanja uporabniških imen družbenih omrežij ali "
"elektronskih naslovov"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "‧Določevalne podrobnosti"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr ""
"Ni podatkov o možnostih objavljanja uporabniških podrobnosti tretjim osebam"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "‧Objavljanje mesta"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Ni podatkov o možnosti objavljanja geolokacijskih podatkov drugim uporabnikom"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "‧Homoseksualnost"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na homoseksualnost"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "‧Prostitucija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na prostitucijo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "‧Nezvestoba"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na nezvestobo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "‧Spolno izraženi posamezniki"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Ni podatkov o spolno izraženim lastnostih likov"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "‧Skrunitev"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na skrunjenje človeškega telesa"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "‧Ostanki človeških teles"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Ni podatkov o prikazovanju ostankov mrtvih ljudi"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "‧Suženjstvo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na suženjstvo"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Ni omenjanja prepovedanih drog"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Ne vključuje preklinjanja, žaljivk in drugih vrst ostrega jezika"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Ne vključuje oglasov ali napeljevanja na kupovanje"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Ne vključuje golote ali spolnosti"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Ne vključuje nenadzorovane možnosti klepeta med uporabniki"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Ne vključuje nasilja"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "‧Droge"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Ostro jezikovno izražanje"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "Program %s nima podatka o starostni omejitvi"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "Progam %s je primeren za vse uporabnike"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "Progam %s je primeren za malčke"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "Progam %s je primeren za majhne otroke"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "Progam %s je primeren za otroke"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "Progam %s je primeren za najstnike"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "Progam %s je primeren za odrasle"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "Progam %s je primeren za skupino %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Ocena starosti"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Kako prispevati manjkajoče podrobnosti"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:533 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Namestitev na čakanju"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:537 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Odstranitev na čakanju"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Odstrani namestitev …"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Dovoljeno je sporočanje prek omrežja"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Dovoljen je dostop do storitev D-Bus sistemskega vodila"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Storitve seje"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Dovoljen je dostop do storitev D-Bus vodila seje"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Lahko dostopa do poljubnih naprav, kot so spletne kamere"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Lahko dostopa do vhodnih naprav"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Lahko dostopa do mikrofona in predvaja zvok"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Omogočen je dostop do sistemskih datotek naprave"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Zaslonska vsebina"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Omogočen je dostop do vsebine zaslona"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Omogočeno je pregledovanje, urejanje in ustvarjanje datotek"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Omogočeno je pregledovanje datotek"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
#: parted/parted.c:1398
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sistem"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Mapa prejemanja"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Dovoljeno pregledovati in spreminjati nastavitve"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Opuščen zaslonski sistem"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Uporablja star, ne-varen zaslonski sistem"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Izvajanje v peskovniku mimo varnega okolja"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr ""
"Omogoča izvajanje v peskovniku mimo varnega okolja kot obvod vseh vrst "
"omejitev"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Opis posodobitve ni na voljo."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Posodobi podrobnosti"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Zahteva dodatna dovoljenja"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Neveljavni podatki o ocenah, prejeti s strežnika"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2446
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Ni bilo mogoče komunicirati s strežnikom za ocenjevanje"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Za ta program še ni nobene ocene."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Ni še vpisanih ocen"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Zgodovina različice"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Za to objavo ni podrobnosti"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Začetni zagon je lahko prikaz »posodobitev«, »posodobljenih«, »nameščenih« "
"ali »pregleda«."

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/gs-application.c:126 mousepad/mousepad-application.c:410
#: ../src/pcmanfm.c:90 src/utils/flags/zyppflags.h:53
msgid "MODE"
msgstr "NAČIN"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Poišči program"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "POIŠČI"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Pokaži podrobnosti programa (prek številke ID)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Pokaži podrobnosti programa (prek imena paketa)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "IME PAKETA"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Namesti programa (prek številke ID)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Odstrani namestitev programa (z uporabo številke ID)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Odpri krajevno namestitveno datoteko"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Vrsta odziva, ki je pričakovan za to dejanje: možnost iso »brez«, »obvesti« "
"in »polno«"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERAKCIJA"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Pokaži krajevne metapodatke oziroma datoteko appdata"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Omogoči podroben izpis razhroščevanja (iz delujočega primerka, če je že "
"zagnan)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Namesti vse posodobitve v ozadju"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Končaj izvajanje zagnanega primerka"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Prednostno išči krajevne datotečne vire"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Pokaži podatke različice"

#: src/gs-application.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Avtorske pravice © 2016–%d Skupnost GNOME Software"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:519
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Za ta program podrobnosti niso na voljo."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Vključuje %s podatkov in %s predpomnilnika"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Vključuje %s podatkov"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Vključuje %s predpomnilnika"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Uporaba podatkov in predpomnilnika ni znana"

#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Velikost prejema"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Ne zahteva dodatnih sistemskih namestitev"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Zahteva neznano velikost dodatnih sistemskih namestitev"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Zahteva %s prostora za dodatne sistemske namestitve"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Velikost ni znana"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Ni posebnih zahtev"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Uporablja sistemske storitve, ki niso portalske"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Uporablja storitve seje, ki ni portalska"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Omogočen je dostop do nekaterih posebnih storitev, ki niso portalske"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Uporablja strojno opremo"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Lahko dostopa do sistemskih naprav"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Bere in zapisuje vse podatke"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Bere vse podatke"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Bere in zapisuje v mapo za prejem datotek"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Bere mapo za prejem datotek"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Omogočen je dostop do nekaterih posebnih datotek"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Uporablja in spreminja nastavitve uporabnika"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Uporablja opuščen zaslonski sistem"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Zahteva dovoljenja po potrebi"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Razvijalec programa je preverjen"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Usklajeno s ponudnikom distribucije"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Usklajeno s %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "S podporo tretjih virov"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Nameščena programska oprema ni več podprta."

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Programska koda je odprta za pregled"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Neznano dovoljenje"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Lastniška programska koda"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Posebno dovoljenje"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Verjetno varno"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Pogojno nevarno"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Nevarno"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Le za mobilno"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Le za male zaslone"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Le za namizja"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Le za velike zaslone"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Velikost zaslona ne ustreza"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Ne podpira trenutno nastavljene velikosti zaslona"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Zahteva večdotični zaslon"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Zahteva tipkovnico"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Zahteva miško"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Zahtevana je igralna konzola"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Zahteva uporabo igralne konzole"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Deluje na pametnih telefonih, tabličnih in namiznih računalnikih"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Najverjetneje zahteva uporabo miške in tipkovnice"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Deluje na namiznih in prenosnih računalnikih"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Program ne vsebuje nobene starostno pogojene vsebine"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Ni podatkov o morebitni starostno pogojeni vsebini"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Namesti …"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Kritična posodobitev"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Naprave med posodabljanjem ni mogoče uporabljati."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Preimenovano iz %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Ne prejema več posodobitev"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Kritična posodobitev"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Sodelujte pri prevajanju %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"Program %s je zasnovala, razvila in prevaja mednarodna skupnost "
"prostovoljcev.\n"
"\n"
"Ker še ni na voljo v vašem jeziku, se lahko tudi sami vključite in "
"sodelujete pri pripravi prevoda."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Spletišče za prevajanje"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Opombe k izdaji"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Prijavno ime in geslo za %s (območje %s)."

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Zahtevana je prijava"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Novosti v ospredju"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Uredniška izbira"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Novo in Posodobljeno"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Izbor s spleta"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s (nameščeno)"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev sprememb je treba ponovno zagnati računalnik."

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Program je pripravljen za uporabo."

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Sistemske posodobitve so nameščene."

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Nedavno nameščene posodobitve so pripravljene za pregled."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Ali želite namestiti programsko opremo?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Ali naj bo nameščena programska oprema tretjih virov?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Ali želite omogočiti programsko shrambo?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Ali naj bodo omogočeni tudi programski viri tretjih oseb?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s ni <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">prosta programska oprema</a>, ponuja pa jo ponudnik “%s”."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "Program %s ponuja ponudnik »%s«."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Ta programski vir mora biti omogočen za nadaljevanje namestitve."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Morda v nekaterih državah nameščanje ali uporaba %s ni dovoljena."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Morda v nekaterih državah nameščanje ali uporaba teh kodekov ni dovoljena."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "_Ne opozori več"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Omogoči in _namesti"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:491
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Podrobne napake upravljalnika paketov so:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Posodobitve so nameščene"
msgstr[1] "Posodobitev je nameščena"
msgstr[2] "Posodobitvi sta nameščeni"
msgstr[3] "Posodobitve so nameščene"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Programi so bili odstranjeni"
msgstr[1] "Program je bil odstranjen"
msgstr[2] "Programa sta bila odstranjena"
msgstr[3] "Programi so bili odstranjeni"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"
msgstr[1] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"
msgstr[2] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"
msgstr[3] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1511
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Uporabi sistemsko storitev %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1514
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Uporabi storitev seje %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1517
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Uporabi storitev %s"

#: src/gs-common.c:1538
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Lahko vidi storitev, ki ni portalska"

#: src/gs-common.c:1540
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Lahko se pogovarja s storitvijo, ki ni portalska"

#: src/gs-common.c:1542
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Lahko je lastnik storitve, ki ni portalska"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Novosti"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D-grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Preiskovanje"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorska grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Pregledovalniki"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Ustvarjanje in urejanje glasbe"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Predvajalniki glasbe"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Novosti"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finance"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Urejanje besedila"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Urejevalniki besedila"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Spletni brskalniki"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Novosti"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Akcijske igre"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Pustolovščine"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tabla"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Karte"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Posnemovalniki"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Za otroke"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igra vlog"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Šport"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strateške igre"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Novosti"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Novosti"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umetna inteligenca"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Novice"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografije"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Stripi"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Fikcija"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Zdravje"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Življenjski slog"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Šport"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Novosti"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Razhroščevalniki"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Naprave IDE"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Gonilniki strojne opreme"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Vhodni viri"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezikovni paketi"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Jezikovno prilagajanje"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Družbeno"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Razvojna okolja"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Gonilniki strojne opreme"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezikovni paketi"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "Program"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "Program %s zahteva dodatno podporo za zapise datotek."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Zahtevane so dodatne vrste MIME"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "Program %s zahteva dodatne pisave."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Zahtevane so dodatne pisave"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "Program %s zahteva dodatne predstavne kodeke."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Zahtevani so dodatni kodeki za predstavne vsebine"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "Program %s zahteva dodatne gonilnike za tiskalnik."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Zahtevani so dodatni gonilniki za tiskalnik"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "Program %s zahteva namestitev dodatnih paketov."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Zahtevani so dodatni paketi"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "Najdi med programi"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Pokaži manj _podrobnosti"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Poteka odstranjevanje …"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Zahteva ponoven zagon za dokončanje namestitve"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Zahteva ponoven zagon pred dokončanjem odstranjevanja"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Namestitev na čakanju …"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Poteka nastavljanje posodobitev …"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "Paket %s trenutno ni nameščen, a ima še vedno shranjene podatke."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Omogoči …"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Namesti …"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "Program %s se bo zagnal v angleščini"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Ta program se bo zagnal v angleščini"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Ta program se bo zagnal v angleščini"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Sodelujte pri _prevajanju"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Razvijalec %s je potrdil lastništvo nad %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Razvijalec je potrdil lastništvo nad %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Za objavo mnenja ali ocene je zahtevana internetna povezava."

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Ta programska oprema ne prejema več posodobitev, vključno z varnostnimi "
"popravki"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Paket je že na voljo v osnovnem programskem viru in ga ni priporočljivo "
"zamenjati."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Program nima določenih povezav do spletne strani, skladišča kode ali "
"sledilnika napak."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Ta programska oprema ne prejema več posodobitev, vključno z varnostnimi "
"popravki"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Paket je že na voljo v osnovnem programskem viru in ga ni priporočljivo "
"zamenjati."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Program nima določenih povezav do spletne strani, skladišča kode ali "
"sledilnika napak."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Programska oprema ni pridobila podatkov za »%s« in ne more prikazati "
"podrobnosti za ta program."

#: src/gs-details-page.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Program ne more naložiti datoteke »%s«, ker ni v obliki, ki jo ta sistem "
"podpira."

#: src/gs-details-page.c:2085
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "Program ne more naložiti datoteke »%s«."

#: src/gs-details-page.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Program ne more naložiti URL-ja »%s«, ker ni v obliki, ki jo ta sistem "
"podpira."

#: src/gs-details-page.c:2116
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "Program ne more naložiti URL-ja »%s«."

#: src/gs-details-page.c:2443
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "S strežnika prejet neveljaven odgovor na oceno"

#: src/gs-details-page.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Pošiljanje ocene za »%s« je spodletelo: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2467
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Ocena uspešno oddana"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Stran podrobnosti"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Poteka nalaganje podrobnosti programa …"

#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Overjeno"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Program je mogoče uporabljati le z dejavno internetno povezavo."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Programski vir je vključen"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Program vključuje tudi programski vir s posodobitvami in dostopom do dodatne "
"programske opreme."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Ni vključenega programskega vira"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Program ne vključuje dodatnih programskih virov in ne bo posodobljen na "
"novejšo različico."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Programski vir je določen"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Z dodajanjem programskega vira bo omogočen dostop do dodatne programske "
"opreme in posodobitev."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Uporabi le programske vire, ki so vredni zaupanja."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Počisti podatke programa"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Izbriši podatke"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Ni metapodatkov"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_Spletišče projekta"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Prispevajte _prevode"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:144
#: src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Pošlji poročilo o napaki"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Stopite v stik"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Napišite oceno"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Mnenja in ocene"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Podrobnosti o programu ni mogoče prikazati"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Priprava ponovnega zagona ni uspela"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Ključa ni mogoče najti"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Ključ ni vpisan"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Zahtevan je vpis MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"V tej napravi je omogočen varen zagon. Če želite omogočiti nove gonilnike, "
"morate vpisati nov ključ lastnika računalnika (MOK). Postopek zahteva "
"kasnejši vnos gesla. Zabeležite si naslednje geslo, povezano s ključem:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Zabeležil sem si _geslo MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Ponovno zaženi in se vpiši ..."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Navodila za namestitev: pozorno jih preberite"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Po vnovičnem zagonu se prikaže zaslon za nastavitev naprave. Če želite "
"omogočiti nove gonilnike, nadaljujte s koraki nastavitve:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Izberite »Vpiši MOK«\n"
"• Izberite »Da« za vpis ključev\n"
"• Ko ste pozvani, vnesite geslo MOK\n"
"• Nato izberite »Ponovno zaženi«"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Varnostne posledice"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Po uspešnem vpisu ključa se zavedajte, da bodo vse prihodnje posodobitve "
"modula ali katerega koli drugega modula implicitno zaupanja vredne. Vse "
"prihodnje posodobitve bodo potekale pregledno brez interakcije in/ali "
"dovoljenja."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Nadaljnja navodila najdete na <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/si/"
"quick-docs/mok-enrollment/\">straneh dokumentacije</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Poteka prejemanje dodatnih datotek metapodatkov …"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Razpoložljive pisave za %s skriptov"
msgstr[1] "Razpoložljive pisave za %s skript"
msgstr[2] "Razpoložljive pisave za %s skripta"
msgstr[3] "Razpoložljive pisave za %s skripte"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Programska oprema za %s"
msgstr[1] "Programska oprema za %s"
msgstr[2] "Programska oprema za %s"
msgstr[3] "Programska oprema za %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Zahtevane programske opreme ni mogoče najti"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Iskanje zahtevane programske opreme je spodletelo"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409 jhbuild/commands/sanitycheck.py:65
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:68 jhbuild/commands/sanitycheck.py:71
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:75 jhbuild/commands/sanitycheck.py:78
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:115 jhbuild/commands/sanitycheck.py:124
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:130 jhbuild/commands/sanitycheck.py:132
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:134 jhbuild/commands/sanitycheck.py:141
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:146 jhbuild/modtypes/cmake.py:96
#: jhbuild/modtypes/meson.py:94 jhbuild/versioncontrol/bzr.py:219
#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:302 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:105
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:103 jhbuild/versioncontrol/git.py:490
#: jhbuild/versioncontrol/hg.py:105 jhbuild/versioncontrol/mtn.py:142
#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:322
#, c-format, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "na spletni strani"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Ni programa s podporo za datoteko %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje manjkajočih programov je "
"mogoče najti na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Za podporo %s ni na voljo programa."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s ni na voljo."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje programov za podporo tej vrsti "
"datotek je mogoče najti na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Za podporo %s ni na voljo dodatnih pisav."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje dodatnih pisav je mogoče najti "
"na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Za zapis %s ni na voljo dodatnih kodekov."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Podrobnosti o %s in o možnostih nameščanja kodekov za predvajanje tega "
"zapisa je mogoče najti na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Za %s ni na voljo virov Plazma."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje virov Plazma je mogoče najti "
"na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Za %s ni na voljo gonilnikov za tiskalnik."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje gonilnikov za podporo "
"tiskalniku je mogoče najti na %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentacije"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Kodekov %s, ki jih zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je "
"zapisanih na straneh %s."
msgstr[1] ""
"Kodeka %s, ki ga zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je "
"zapisanih na straneh %s."
msgstr[2] ""
"Kodekov %s, ki ju zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je "
"zapisanih na straneh %s."
msgstr[3] ""
"Kodekov %s, ki jih zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je "
"zapisanih na straneh %s."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s."
msgstr[1] ""
"Kodeka %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s."
msgstr[2] ""
"Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s."
msgstr[3] ""
"Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Ni zadetkov za naveden iskalni niz: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Zapis %s"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Namesti _vse"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Ni mogoče najti zahtevane programske opreme"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Stran kodekov"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti."

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Novosti programske opreme"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Namizna podpora"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Omogoča uporabo na velikih zaslonih"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Namizna podpora ni znana"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Ni dovolj podrobnosti o programu za določitev podpore velikim zaslonom"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Zahteva uporabo velikega zaslona"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Uporaba namizja ni podprta"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Uporaba na velikih zaslonih ni mogoča"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Podpora za mobilne naprave"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Omogoča uporabo na malih zaslonih"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Podpora za mobilne naprave ni znana"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Ni dovolj podrobnosti o programu za določitev podpore majhnim zaslonom"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Zahteva uporabo malega zaslona"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mobilna okolja niso podprta"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Uporaba na malih zaslonih ni mogoča"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Podpora tipkovnice"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Podpora za tipkovnice ni določena"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Ni dovolj podatkov o podpori tipkovnice"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Zahtevana je uporaba tipkovnice"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Omogoča uporabo tipkovnice"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Uporaba tipkovnice ni podprta"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Uporaba s tipkovnico ni mogoča"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Podpora za miško"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Zahteva miško ali podobno sledilno napravo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Podpora za miško ni znana"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Ni dovolj podrobnosti o programu za določitev podpore kazalnim napravam"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Zahtevana je uporaba miške"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Podprta je uporaba miške in kazalnih naprav"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Uporaba miške ni podprta"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Programa ni mogoče uporabljati z miško ali drugo kazalno napravo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Podpora zaslonom na dotik"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Podpora za zaslone na dotik ni opredeljena"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Ni dovolj podatkov o podpori zaslonov na dotik"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Zahtevan je večdotični zaslon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Podpira večdotične zaslone"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Zasloni na dotik niso podprti"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Ne deluje pri uporabi večdotičnega zaslona"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Zahtevana je igralna plošča"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Zahteva uporabo igralne plošče"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Podpora za igralno ploščo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Program podpira uporabo igralnih konzol"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "Program %s je najverjetneje podprt za to napravo."

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "Program %s je podprt na tej napravi."

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "Program %s najverjetneje deluje na tej napravi."

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "Program %s na tej napravi ne bo deloval pravilno."

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "Program %s ni podprt na tej napravi."

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Stran nameščenih"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Spletni programi"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Sistemski programi"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Nameščeno na %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "Nameščene posodobitve"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Ni nameščenih posodobitev"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Vzdržuje skupnost"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ta program je odprtokoden in ga razvija mednarodna skupnost prostovoljcev, "
"objavljen pa je pod pogoji dovoljenja <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Vsakdo lahko sodeluje pri zasnovi in razvoju."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ta program je odprtokoden in ga razvija mednarodna skupnost prostovoljcev, "
"objavljen pa je z dovoljenjem %s.\n"
"\n"
"Vsakdo lahko sodeluje pri zasnovi in razvoju."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"To programsko opremo razvija skupnost prostovoljcev, objavljena pa je z "
"dovoljenjem <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Vsakdo lahko, če se za to odloči, sodeluje pri zasnovi in razvoju programa."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"To programsko opremo razvija skupnost prostovoljcev, objavljena pa je z "
"dovoljenjem %s.\n"
"\n"
"Vsakdo lahko, če se za to odloči, sodeluje pri zasnovi in razvoju programa."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Neznano dovoljenje"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:259
msgid "_Learn More"
msgstr "_Več podrobnosti"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Za ta program ni navedeno, pod pogoji katerega dovoljenja je objavljena, in "
"je lahko zaščiten z lastništvom. Lahko je nezanesljiv na načine, ki jih je "
"težko odkriti, in se lahko spreminja brez nadzora.\n"
"\n"
"K tej programski opremi najverjetneje ni mogoče prispevati, niti ne vplivati "
"na razvoj."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Pri tej programski opremi ni navedeno pod pogoji katerega dovoljenja je "
"objavljena in je lahko zaščitena z lastništvom. Lahko je nezanesljiva na "
"načine, ki jih je težko odkriti, in se lahko spreminja brez nadzora.\n"
"\n"
"Pri razvoju te programske opreme morda je, morda ni mogoče sodelovati."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Program ni prosta programska oprema, zato delovanje poznajo le razvijalci. "
"Morda je nezanesljiva na načine, ki jih je težko odkriti, in se lahko "
"spreminja brez nadzora.\n"
"\n"
"Pri razvoju tega programa morda je, morda ni mogoče sodelovati."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Razvoj te programske kode ni odprt za javnost, zato le razvijalci programa "
"vedo, kako deluje. Morda so določene omejitve uporabe, prav tako je težko "
"ugotoviti, ali je programska oprema zares varna. Delovanje programa se lahko "
"kadarkoli tudi spremeni.\n"
"\n"
"K tej programski opremi najverjetneje ni mogoče prispevati, niti ne vplivati "
"na razvoj."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Posebno dovoljenje"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Program je objavljen pod pogoji posebnega dovoljenja <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Morda je, morda ni mogoče sodelovati pri razvoju tega programa"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Program je objavljen pod pogoji dovoljenja »%s«.\n"
"\n"
"Morda je, morda ni mogoče sodelovati pri razvoju tega programa."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ta programska oprema je objavljena pod pogoji dovoljenja <a href=\"%s\">%s</"
"a>..\n"
"\n"
"Pri razvoju te programske opreme morda je, morda ni mogoče sodelovati."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Programska oprema je objavljena pod pogoji dovoljenja »%s«.\n"
"\n"
"Morda je, morda ni mogoče sodelovati pri razvoju tega programa"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Osveževanje podatkov"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Nalaganje strani …"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Zaganjanje …"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr ""
"Programsko opremo je treba zagnati kot uporabnik, ki ni root. Sledi izhod …"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Neznan vir"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "Dodatni paketi"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Paketi, pripravljeni za odstranitev"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Posodobitve"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Povrnjeni paketi"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "izbrani zunanji viri"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Omogoča dostop do dodatne programske opreme %s, vključno s plačljivimi "
"programi.\n"
"\n"
"Ta skladišča lahko kasneje omogočite v nastavitvah Skladišč programske "
"opreme."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Ali naj bodo omogočeni tudi programski viri tretje roke?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Na voljo za vaš operacijski sistem"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Na voljo za %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_sl.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1267 src/ui/gui/examine.ui:21
msgid "Explore"
msgstr "Razišči"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Stran pregleda"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Razpoložljivi programi"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Druge kategorije"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Podatkov o programu ni mogoče najti"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2283
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Uporabnik je zavrnil namestitev"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Pripravi %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Ali res želite odstraniti shrambo %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Vsi programi iz %s bodo odstranjeni. Za ponovno uporabo bo treba določiti "
"skladišče in jih znova namestiti."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Po odstranitvi programa %s ne bo mogoče uporabljati."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Po odstranitvi ne bo mogoče uporabljati programov, ki so odvisni od %s."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Po odstranitvi ne bo mogoče uporabljati %s in vsi dokumenti, ki ga "
"uporabljajo, bodo prikazani v drugi pisavi."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Po odstranitvi programa %s ne bo mogoče uporabiti. To lahko pomeni, da "
"nekaterih predstavnostnih datotek ne bo več mogoče predvajati."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Strojna oprema, ki je odvisna od %s, po odstranitvi morda ne bo več delovala "
"pravilno."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"Po odstranitvi ne bo mogoče uporabljati %s. Podatki programa in nastavitev "
"niso shranjeni na disk."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Po odstranitvi %s ne bo mogoče uporabljati. Podatki in nastavitve programa "
"bodo ostali shranjeni na disku, da ga bo mogoče v prihodnosti obnoviti."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Preverjanje in prejemanje posodobitev zahteva porabo podatkov in energije. "
"Samodejne posodobitve so zato ustavljene na plačljivih omrežjih in ko je "
"omogočeno varčno delovanje sistema."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Samodejno preveri in prejmi posodobitve"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
#: src/wmprog.cc:337
msgid "_Manual"
msgstr "_Ročno"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Preverjanje in prejemanje posodobitev mora biti zagnana ročno"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Obvestila _samodejnega posodabljanja"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Pokaži obvestilo, ko so posodobitve samodejno nameščene"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Filtri vsebine"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Pokaži le _prosto programsko opremo"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Med iskanjem skrij lastniško programsko opremo"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Pokaži le programe overjenih razvijalcev"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Pokaži le programe, pri katerih je istovetnost razvijalcev overjena"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Nameščena programska oprema ni združljiva z okoljem %s in bo med nadgradnjo "
"samodejno odstranjena."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Neskladna programska oprema"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Podatki in nastavitve programa"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Omogoča obnavljanje nastavitev in vsebine programa"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Trajno izbriše podatke za prihranek prostora na disku"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "Namestitev skladišča ni možna"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Odstranitev skladišča ni možna"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "Skladišča ni možno omogočiti"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "Skladišča ni možno onemogočiti"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Programska oprema, nameščene z vira »%s«, ne bo več deležna posodobitev."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Ali želite onemogočiti shrambo?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Ali želite odstraniti shrambo?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr "Prilagoditev skladišč tretjih virov Fedora ni možno spremeniti"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "Ni mogoče poiskati sorodnih programov"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "Skladišlč ni mogoče naložiti"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Omogoči nova skladišča"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Omogoči nova skladišča, ko so dodana."

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "več podrobnosti"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Dodatna skladišča izbranih virov tretjih oseb –%s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Skladišča tretjih virov Fedora"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "Skladišč tretjih virov Fedora ni možno naložiti"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "operacijski sistem"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Ta skladišča so dodatek v privzeti programski opremi sistema %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Viri programske opreme"

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "Ni vpisanih skladišč"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u nameščenih programov"
msgstr[1] "%u nameščen program"
msgstr[2] "%u nameščena programa"
msgstr[3] "%u nameščeni programi"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u nameščenih vstavkov"
msgstr[1] "%u nameščen vstavek"
msgstr[2] "%u nameščena vstavka"
msgstr[3] "%u nameščeni vstavki"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u programov"
msgstr[1] "%u program"
msgstr[2] "%u programa"
msgstr[3] "%u programi"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u vstavkov"
msgstr[1] "%u vstavek"
msgstr[2] "%u vstavka"
msgstr[3] "%u vstavki"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "Nameščeno: %s in %s"
msgstr[1] "Nameščeno: %s in %s"
msgstr[2] "Nameščeno: %s in %s"
msgstr[3] "Nameščeno: %s in %s"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Poteka preverjanje nameščene programske opreme …"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Bedast je"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Ni mi všeč"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "V redu je"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Všeč mi je"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Noro dober je"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Izberite zvezdico, če želite podati oceno"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Priporočljivo je nameniti več časa pisanju mnenja ali ocene"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Izberite tudi oceno z zvedzicami"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Povzetek je prekratek"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Povzetek je predolg"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Opis je prekratek"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Opis je predolg"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Napišite oceno"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Navesti je treba oceno, povzetek in poročilo pregleda. Teh mnenja ne smejo "
"biti uporabljena za prijavo napak: v tem primeru je najbolje stopiti v stik "
"z razvijalcem ali podporo."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Predogled povzetka"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Napišite kratko oceno"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Preglejte, kateri podatki so poslani, med <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">pravili zasebnosti</a>. Javno bo prikazano celotno ime, ki je "
"povezano z vašim računom."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u mnenj"
msgstr[1] "%u mnenje"
msgstr[2] "%u mnenji"
msgstr[3] "%u mnenja"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "od 5 zvezdic"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Objava mnenj je dovoljena tudi za nesramno, diskriminatorno, ali napadalno "
"vedenje."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Po objavi mnenje ali oceno pregleda skrbnik, preden se to pokaže tudi drugim "
"uporabnikom."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Ali želite objaviti mnenje in oceno?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Ali želite objaviti oceno?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Odstranjevanja mnenja ni mogoče razveljaviti."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Vaša ocena"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Všečkaj oceno"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Nevšečkaj oceno"

#: src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrani …"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Program sicer ni sistemsko omejen, a je bil pred vključitvijo preverjen pri "
"ponudniku distribucije."

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "Prepričajte se, da zaupate ponudniku, ker program ni sistemsko omejen."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Ni posebnih dovoljenj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Program se v celoti izvaja v peskovniku"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Zahteva dostop do omrežja"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Omogočen je dostop do interneta"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Ne zahteva dostopa do omrežja"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Ni omogočenega dostopa do omrežja"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Uporabniški dostop do naprave"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Lahko dostopa do naprav, kot so spletne kamere in igralne konzole"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Ne zahteva dostopa do povezanih naprav"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Nima dostopa do naprav, kot so spletne kamere in igralne konzole"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Dostop do vhodne naprave"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Dostop do mikrofona in predvajanja zvoka"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Omogočen je dostop do mikrofonov in predvaja zvok brez spraševanja za "
"dovoljenje"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Dostop do sistemske naprave"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Lahko dostopa do sistemskih naprav, ki zahtevajo višja dovoljenja"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Dostop do vsebine namizja"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Omogočen je dostop vsebine zaslona ali drugih oken"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Uporablja opuščen zaslonski sistem"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Zahteva dovoljenja po potrebi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Poln dostop za branje/pisanje vsebine datotečnega sistema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Bere in zapisuje vse podatke datotečnega sistema"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Dovoljenje za branje/pisanje vsebine v osebno mapo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Bere in zapisuje vse podatke v osebni mapi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Poln dostop za branje vsebine datotečnega sistema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Bere vse podatke datotečnega sistema"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Dovoljenje za branje vsebine osebne mape"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Bere vse podatke v osebni mapi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Dovoljenje za branje/pisanje vsebine v mapo prejema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Bere in zapisuje vse podatke v mapi prejemov"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Dovoljenje za branje vsebine mape prejema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Bere vse podatke v mapi prejemov"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Lahko prebere in zapisuje vse podatke v mapi"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Lahko prebere vse podatke v mapi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Ne zahteva dostopa do datotečnega sistema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Ne zahteva in nima dovoljenj za dostop do datotečnega sistema"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Uporablja sistemske storitve"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Lahko zahteva uporabo sistemskih storitev, ki niso portalske"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Uporablja storitve seje"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Lahko zahteva dostop do storitev seje, ki niso portalske"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Brez dostopa do storitve"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "Sploh ni mogoče dostopati do neportalne seje ali sistemskih storitev"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Razvijalci programa so preverjeni"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Istovetnost razvijalca tega programa je bila preverjena"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Ne-varne zahtevane odvisnosti"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Programska oprema ali kateri od odvisnih paketov ni več podprta in "
"najverjetneje ni varna za uporabo."

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Za program ni navedeno, pod pogoji katerega dovoljenja je bil razvit, in je "
"lahko lastniška."

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Za programsko opremo ni navedeno, pod pogoji katerega dovoljenja je bila "
"razvita, in je lahko lastniška."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Lastniška programska koda"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Izvorna koda ni javna, je ni mogoče preveriti, zato je program morda ni varen"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Program je objavljen pod pogoji posebnega dovoljenja »%s«."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Programska oprema je objavljena pod pogoji posebnega dovoljenja »%s«."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Koda je odprta za pregled"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Izvorna koda je javno dostopna in jo je mogoče skrbno pregledati, kar naredi "
"program veliko bolj varen"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "Program %s ima dodeljena posebna dovoljenja"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "Program %s varen za uporabo."

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "Program %s je najverjetneje varen za uporabo"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "Program %s morda ni povsem varen."

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "Program %s ni varen."

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Ta program uporablja zastarelo različico programske platforme (SDK) in lahko "
"vsebuje napake ali varnostne ranljivosti, ki ne bodo odpravljene."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Predhodna zaslonska slika"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Naslednja zaslonska slika"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Ni zaslonskih slik"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Zaslonske slike ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Velikosti zaslonske slike ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Zaslonska slika ni veljavna"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Zaslonska slika ni na voljo"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "+ %u dodatnih"
msgstr[1] "+ %u dodaten"
msgstr[2] "+ %u dodatna"
msgstr[3] "+ %u dodatni"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Iskalna stran"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Poišči program"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Ni najdenih programov"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1295
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1248
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Ni mogoče prejeti strojne programske opreme"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev strojne programske opreme z %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1256
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Prejemanje datotek posodobitev z %s je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1263 src/gs-shell.c:1481
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Posodobitev je spodletela: zahtevan je dostop do interneta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266 src/gs-shell.c:1484
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Posodobitev je spodletela: na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Prenos posodobitev s %s je spodletelo: na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Posodobitev je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1506
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Posodobitev je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1285 src/gs-shell.c:1517
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Posodobitev je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#: src/gs-shell.c:1286
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Posodobitev ni mogoče prenesti: nimate pravic za namestitev programske opreme"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1298
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Pridobivanje seznama posodobitev je spodletelo"

#: src/gs-shell.c:1333
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Namestitev je spodletela: prejemanje paketa je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: prejemanje paketa z %s je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: prejemanje je spodletelo"

#: src/gs-shell.c:1350
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Namestitev je spodletela: manjka zagonsko okolje"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1356
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: manjka zagonsko okolje %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1359 src/gs-shell.c:1415 src/gs-shell.c:1417
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Namestitev %s ni mogoča"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1365
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Namestitev je spodletela: zahtevan je dostop do interneta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Namestitev je spodletela: program je shranjen v napačnem zapisu"

#: src/gs-shell.c:1371
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Namestitev je spodletela: na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: na disku ni dovolj prostora"

#: src/gs-shell.c:1378
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Namestitev je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1380
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: zahtevana je overitev"

#: src/gs-shell.c:1384
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Namestitev je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: overitev ni veljavna"

#: src/gs-shell.c:1391
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Namestitev je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "%s ni mogoče namestiti: potrebno je dovoljenje"

#: src/gs-shell.c:1398
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Namestitev je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#: src/gs-shell.c:1404
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Namestitev je spodletela: napetost baterije je prenizka"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1407
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Namestitev %s je spodletela: napetost baterije je prenizka"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Posodobitev %s iz %s je spodletela: prejemanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: prejemanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Namestitev posodobitev z %s je spodletela: prejemanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Posodobitev je spodletela: prejemanje paketa je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1500
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Posodobitev je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1533
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1538
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Posodobitev je spodletela: napetost baterije je prenizka"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela: napetost baterije je prenizka"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Posodobitev %s je spodletela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1558
msgid "Unable to update"
msgstr "Posodobitev ni mogoča"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1595 src/gs-shell.c:1668
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Posodobitev je spodletela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Posodobitev na %s iz %s je spodletela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1603
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Posodobitev je spodletela: prejemanje paketa je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Posodobitev na %s je spodletela: prejemanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1612
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Posodobitev je spodletela: zahtevan je dostop do interneta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Posodobitev na %s je spodletela: zahtevan je dostop do interneta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1619
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Posodobitev je spodletela: na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Posodobitev na %s je spodletela: na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1627
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Posodobitev je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Posodobitev na %s je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1635
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Posodobitev je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1638
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Posodobitev na %s je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1643
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Posodobitev je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Posodobitev na %s je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1651
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Posodobitev je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Nadgradnja na %s ni mogoča: naprava mora biti priključena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1658
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Posodobitev je spodletela: napetost baterije je prenizka"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1661
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Nadgradnja na %s ni mogoča: skoraj prazna baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Nadgradnja na %s ni možna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1705
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Odstranitev programa je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Odstranitev programa %s je spodletela: zahtevana je overitev"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1713
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Odstranitev programa je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1716
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Odstranitev programa %s je spodletela: overitev ni veljavna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1721
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Odstranitev programa je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Odstranitev programa %s je spodletela: zahtevana so posebna dovoljenja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1729
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Odstranitev programa je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Odstranitev programa %s je spodletela: naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1736
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Odstranitev programa je spodletela: nizka napetost baterije"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1739
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Odstranitev programa %s je spodletela: nizka napetost baterije"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Odstranitev programa %s je spodletela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Programa %s ni mogoče zagnati"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1794 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
#: src/gs-shell.c:1910 src/gs-shell.c:1974
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Opravila ni bilo mogoče izvesti!"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1802
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Programa %s ni mogoče zagnati: %s ni nameščen"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1856 src/gs-shell.c:1900
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Za delovanje programa na disku ni dovolj prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Namestitev je spodletela: vrsta datoteke ni podprta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Namestitev je spodletela: overitev je spodletela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install"
msgstr "Programa ni mogoče namestiti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1943
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Povezava s spletiščem %s ni mogoča."

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Program je treba pred uporabo novih vstavkov ponovno zagnati."

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1962
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Naprava mora biti priklopljena"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1965
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Napetost baterije je prenizka"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Viri programske opreme"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_O programu Programi"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Razišči"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Nameščeno"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Posodobitve"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Skoči na stran pregleda"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Skočite na stran za nameščanje"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Skoči na stran posodobitev"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Odpri iskalno vrstico"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Odpri vire programske opreme"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "Zapre glavno okno"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "Stran posodobitev"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Podatki programa"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Podatki, ključni za delovanje programa"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Podatki, ki ste jih ustvarili z uporabo programa"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Podatki predpomnilnika"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Začasni podatki predpomnilnika"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Program sam"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Zahtevane odvisnosti"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Sistemsko dodeljene knjižnice, ki jih program zahteva"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Predpomnjene podatke je mogoče počistiti pod <a href='#'>n_stavitvami "
"programa</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (nameščeno)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (poteka nameščanje)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (poteka prejemanje ...)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (poteka odstranjevanje)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Preuči"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_Pokaži oceno"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Pomembne posodobitve so pripravljene za namestitev"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Pomembne posodobitve je priporočeno namestiti takoj, ko je to mogoče"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Posodobitve so pripravljene za namestitev"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Posodobitve so pripravljene za namestitev"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Posodobitve programske opreme so zastarele"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Preveri za razpoložljive posodobitve"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Pomembne posodobitve so pripravljene za prejem"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Pomembne posodobitve je priporočeno prejeti takoj, ko je to mogoče"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Posodobitve so pripravljene za prejem"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Posodobitve programske opreme je mogoče prejeti"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u posodobljenih programov – sistem zahteva ponovni zagon"
msgstr[1] "%u posodobljen program – sistem zahteva ponovni zagon"
msgstr[2] "%u posodobljena programa – sistem zahteva ponovni zagon"
msgstr[3] "%u posodobljeni programi – sistem zahteva ponovni zagon"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u posodobljenih programov"
msgstr[1] "%u posodobljen program"
msgstr[2] "%u posodobljena programa"
msgstr[3] "%u posodobljeni programi"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "Program %s je posodobljen."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "Ponovno je treba zagnati program."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "Programa %s in %s sta posodobljena."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u programov zahteva ponovni zagon."
msgstr[1] "%u program zahteva ponovni zagon."
msgstr[2] "%u programa zahtevata ponovni zagon."
msgstr[3] "%u programi zahtevajo ponovni zagon."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Vključuje %s, %s in %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Sistem je dosegel konec življenjske dobe"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Nadgradite za nadaljnje prejemanje posodobitev."

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Za namestitev je na voljo je nova različica %s"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Na voljo so posodobitve programske opreme"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Posodabljanje programske opreme je spodletelo"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Pripravljene posodobitve niso bile nameščene"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Sistemska posodobitev je končana"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Dobrodošli v namestitvi %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1413
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Paketi za posodobitev so nameščeni"
msgstr[1] "Paket za posodobitev so nameščen"
msgstr[2] "Paketa za posodobitev sta nameščena"
msgstr[3] "Paketi za posodobitev so nameščeni"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Posodobitev pomembnih posodobitev operacijskega sistema je končana."
msgstr[1] "Posodobitev pomembne posodobitve operacijskega sistema je končana."
msgstr[2] "Posodobitev pomembnih posodobitev operacijskega sistema je končana."
msgstr[3] "Posodobitev pomembnih posodobitev operacijskega sistema je končana."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Ocena"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "Posodobitev je spodletela"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sistem je že posodobljen."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Posodobitev je bila preklicana."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo. Vzpostavite povezavo z "
"internetom in poskusite znova."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Pri posodobitvi je prišlo do varnostnih težav. Za več podrobnosti stopite v "
"stik s ponudnikom programske opreme."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Ni dovolj prostora na disku. Naredite ga in poskusite znova."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Namestitev posodobitve je spodletela. Počakajte na naslednjo posodobitev in "
"poskusite znova. Če bo težava ostala, stopite v stik s ponudnikom programske "
"opreme."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Nazadnje preverjeno: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s ne prejema več kritičnih posodobitev programske opreme"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Nameščen operacijski sistem ne prejema več kritičnih posodobitev programske "
"opreme"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Uporaba lahko vpliva na višino računa"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Preverjanje za posodobitve z uporabo širokopasovnega mobilnega omrežja lahko "
"vpliva na višino računa za telefon."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_Vseeno preveri"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Posodobitve programske opreme so prejete"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Nadgradnje so pripravljene za namestitev"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Posodobitve"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Stran posodobitev"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Poteka nalaganje posodobitev …"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Dejanje je lahko dolgotrajno."

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Posodobljeno"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Ali želite uporabiti mobilne podatke?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Preverjanje za posodobitve z uporabo mobilne širokopasovne povezave lahko "
"povzroči nepričakovane stroške."

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Vseeno preveri"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Brez povezave"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Omrežne nastavitve"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Posodobitve se upravljalo samodejno."

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Posodabljanje programske opreme je ustavljeno"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Samodejne posodobitve programske opreme so ustavljene zaradi:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Trenutno uporabljeno omrežje je plačljivoThe current network connection is "
"metered"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Trenutno uporabljeno omrežje ne dovoli velikih prenosov"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Zagnan je način za varčevanje z energijo"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Zagnan je igralniški način"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Posodabljanje programske opreme je ustavljeno"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Omrežna povezava je plačljiva – posodabljanje je začasno ustavljeno"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Omrežna povezava zavrača velike prejeme – posodabljanje je začasno ustavljeno"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Varčni način delovanja je omogočen – posodabljanje je ustavljeno"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Igralni način delovanja je omogočen – posodabljanje je ustavljeno"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Ponovni zagon in namestitev …"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "Posodobi _vse"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Posodobitve programske opreme so prejete"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Posodobitve so pripravljene za namestitev"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Vključena strojna programska oprema"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Zahteva ponoven zagon"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Posodobitev programa"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Strojna programska oprema naprave"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Na voljo je posodobitev distribucije %s %s"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Več o novi različici"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Prejeto je %s od %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Prejeto je %u%%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Večja posodobitev z novimi zmožnostmi."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Prekliči nadgradnjo"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Ponovni zagon in posodobitev …"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Pred posodabljanjem je priporočljivo je ustvariti varnostno kopijo podatkov "
"in datotek."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Kopiraj podrobnosti"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Brisanje datoteke »%s« je spodletelo: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Brisanje mape »%s« je spodletelo: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in posodabljanje programske opreme."

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Posodobitve;Posodobitev;Viri;Skladišča;Programi;Namestitev;Lastnosti;"
"Odnamestitev;App;Trgovina;Update;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s je pripravljen/a"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr ""
"%s je pripravljena za omogočanje in uveljavljanje ob naslednjem zagonu."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3328
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Splošne sistemske posodobitve, kot so varnostni popravki ali odprava "
"hroščev, izboljšanje delovanja."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Posodobitev %s z novimi zmožnostmi in popravki."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "S storitvijo EOS ni mogoče pridobiti in uveljaviti posodobitve."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Podpora Web Apps"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Zaganjanje spletnih programov v oknu brskalnika"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Posodobite sistem za najnovejše zmožnosti, izboljšano delovanje in večjo "
"stabilnost."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Podpora Flatpak"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak je okolje za podporo namiznim programom sistema Linux"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Sistemska mapa %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Podrejena osebna mapa %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "Sistemske gostiteljske mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Nastavitve gostiteljevega sistema iz /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "Mapa namizja"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa namizja %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "Mapa dokumentov"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa dokumentov %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "Glasbena mapa"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa glasbe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa slik %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "Mapa javne souporabe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa javne souporabe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "Mapa video posnetkov"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa videa %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "Mapa predlog"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa predlog %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "Uporabnikova mapa predpomnilnika"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa uporabnikovega predpomnilnika %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "Mapa uporabniških nastavitev"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa uporabniških nastavitev %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "Uporabniška podatkovna mapa"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Podrejena mapa uporabnikovih podatkov %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "Uporabniška izvajalna mapa"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Podrejena uporabnikova izvedbena mapa %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Dostopa do datotečnega sistema %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Pridobi metapodatke flatpak za %s …"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vstavka »%s«: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Uporabniška namestitev"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Sistemska namestitev"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:273 ../libgnome/gnome-program.c:512
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID programa"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Dodajanje vstavka »%s« za namestitev je spodletelo: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Dodajanje vstavka »%s« za odstranitev je spodletelo: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Oddaljeno mesto »%s« ne dovoli namestitve »%s«, najverjetneje zaradi filtra. "
"Odstranite ga in poskusite znova. Podrobna napaka je: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Posodobitve strojne programske opreme ni mogoče začeti: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Podpora nadgradnji strojne programske opreme"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Omogoča podporo za posodobitve strojne programske opreme"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Ali želite namestiti nepodpisano programsko opremo?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Programska oprema, pripravljena za namestitev ni podpisana. To pomeni, da ni "
"mogoče preveriti izvora posodobitve tega programa, niti ali je izvorna koda "
"kakorkoli prirejena."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Ali želite prejeti nepodpisano programsko opremo?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Na voljo so posodobitve nepodpisane programske opreme. To pomeni, da ni "
"mogoče preveriti izvora posodobitve tega programa, niti ali je izvorna koda "
"kakorkoli prirejena."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Ali želite posodobiti nepodpisano programsko opremo?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Na voljo so posodobitve nepodpisane programske opreme. To pomeni, da ni "
"mogoče preveriti izvora posodobitve tega programa, niti ali je izvorna koda "
"kakorkoli prirejena. Posodobitve bodo onemogočene, dokler te posodobitve "
"niso razrešene ali pa programi odstranjeni."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Ali želite uvoziti ključ %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Ključ %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Uporabnik ključa: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Ali želite uvoziti ključe?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Uvozi ključ"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Namestitev posodobitev je spodletela: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1450
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1476
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Čakanje na konec transakcije pred prenosom je spodletelo: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1483
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1535
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1545
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Proženje posodobitev je spodletelo: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3427
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operacijski sistem (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Trgovina Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Podpora Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "»Snap« je univerzalni paket operacijskega sistema Linux"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Sistemska komponenta"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Odstranjevanje opravila sysupdate »%s« ni uspelo s stanjem %i"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Snemalnik zvoka za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Snemalnik zvoka je enostaven in sodoben program, ki omogoča hitro snemanje "
"in predvajanje zvoka. Omogoča enostavnejše urejanje in ustvarjanje zvočnih "
"opomnikov."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Snemalnik zvoka samodejno upravlja shranjevanje, zato ni treba skrbeti, da "
"bi posnetek izgubili."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Podprti zvočni zapisi:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 in MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Snemanje zvoka z mikrofonom in predvajanje posnetkov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Zvok;Program;Snemaj;Shranjevanje;Govor;Diktafon;Sound;Record;Posnetki;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Izpiše vrste zapisa na nastavljena imena zvočnega kodirnika."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Izpiše vrste zapisa na nastavljena imena zvočnega kodirnika. Če za vrsto "
"posnetka preslikava ni določena, bodo uporabljene privzete nastavitve "
"kodirnika."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Razpoložljivi kanali"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Preslike razpoložljive kanale. Če nabor ni določen, bo privzeto uporabljen "
"stereo kanal."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Začne snemanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zaustavi snemanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Preklopi predvajanje in premor"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Išči nazaj"

#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Išči naprej"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuje predmet"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "Nadaljuj snemanje"

#: data/ui/recorder.ui:96
msgid "Pause Recording"
msgstr "Naredi premor snemanja"

#: data/ui/recorder.ui:157
msgid "Delete Recording"
msgstr "Izbriši posnetek"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Išči 10 s nazaj"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Išči 10 s naprej"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Dodaj posnetke"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Snemanje je mogoče začeti s pritiskom na gumb <b>Posnemi</b>."

#: data/ui/window.ui:290
msgid "Preferred Format"
msgstr "Prednostni zapis"

#: data/ui/window.ui:312
msgid "M4A"
msgstr "M4A"

#: data/ui/window.ui:318
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvokovni kanal"

#: data/ui/window.ui:337
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "O programu"

#: src/application.js:132
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Program za snemanje zvoka za okolje GNOME"

#: src/recorderWidget.js:94
msgid "Delete recording?"
msgstr "Ali želite izbrisati posnetek?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Ta posnetek ne bo shranjen."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (staro)"

#: src/row.js:71
msgid "Export Recording"
msgstr "Izvozi posnetek"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "Datoteka »%s« je izbrisana."

#: data/gtk/track_dialog.ui:159
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Prekliči snemanje"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "Gnome podnapisi"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
"Podprtih je 22 zapisov podnapisov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB "
"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and SubViewer."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Urejevalnik podnapisov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
msgid "subtitles;video;captions;"
msgstr "podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
msgid "Autocheck spelling"
msgstr "Samodejno preveri črkovanje"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
msgid "Time between subtitles"
msgstr "Čas med podnapisi"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
msgid "_Translation"
msgstr "_Prevod"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 pan/gui/prefs-ui.cc:1147
msgid "_Headers"
msgstr "_Glave"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
msgid "_Merge Lines"
msgstr "_Združi črte"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Vstavi podnapis"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 ../kino.glade.h:277
msgid "_Before"
msgstr "_Pred"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 ../kino.glade.h:271
msgid "_After"
msgstr "_Za"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
msgid "At _Video Position"
msgstr "Na položaju _videa"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Izbriši podnapise"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
msgid "_Frames"
msgstr "_Sličice"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
msgid "_Line Lengths"
msgstr "_Dolžine vrstic"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Video _podnapisi"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
msgid "Translatio_n"
msgstr "Prev_od"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
msgid "T_imings"
msgstr "_Časovne uskladitve"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Hitrost sličic vhoda"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
msgid "_Current Frame Rate"
msgstr "Trenutna hitrost sličic"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
msgid "Vide_o"
msgstr "_Video"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Predvajaj / Premor"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij nazaj"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
msgid "_Seek to…"
msgstr "_Poišči na …"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Išči _do izbora"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
msgid "Select _Nearest Subtitle"
msgstr "Izberi najbližji podnapis"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
msgid "A_uto Select Subtitle"
msgstr "Samodejno _izberi podnapis"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Nastavi _konec podnapisa"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
msgid "Set _Languages"
msgstr "Nastavi _jezike"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
msgid "Request a New _Feature"
msgstr "Pošlji _predlog za novost"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Poročilo o _hrošču"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
"Tip: uporabite Ctrl+plus/minus in Alt+plus/minus (na številčni tipkovnici) "
"za prilagoditev časov začetka in konca.\n"
"Shift+plus/minus (na številčni tipovnici) zamakne čase."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Preklop krepke pisave"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Preklop poševne pisave"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Preklop podčrtane pisave"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr "Začetek urejanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr "Konec urejanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Brisanje podnapisov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Urejanje besedila"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Urejanje prevoda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Vstavljanje podnapisa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
msgstr "Združevanje podnapisov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Zamenjava vseh"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Premikanje časovnih uskladitev"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "Delitev podnapisov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Usklajevanje časov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Nastavitev konca podnapisov"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Neshranjeni podnapisi"

#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} ({1} prevod)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (prevod)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "French Canadian"
msgstr "Francosko Kanadsko"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "O programu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Vse podnapisi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Izbrane podnapise"

#. Left part: Available VBox
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
msgid "Available Encodings"
msgstr "Razpoložljivi znakovni nabori"

#. Right part: Shown VBox
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
msgid "Chosen Encodings"
msgstr "Izbran znakovni nabor"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
msgid "By:"
msgstr "Od:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Hitrost sličic:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
msgid "Original Script:"
msgstr "Izviren scenarij:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
msgid "Original Translation:"
msgstr "Izviren prevod:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
msgid "Original Editing:"
msgstr "Izvirno urejanje:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
msgid "Original Timing:"
msgstr "Izviren čas:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Skript posodobljen od:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
msgid "Timer:"
msgstr "Časovnik:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
msgid "Play Res X:"
msgstr "Ločljivost predvajanja X:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
msgid "Play Res Y:"
msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
msgid "Play Depth:"
msgstr "Globina predvajanja:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
msgid "CD Track:"
msgstr "CD skladba:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
msgid "Font Name:"
msgstr "Ime pisave:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
msgid "Font Color:"
msgstr "Barva pisave:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
msgid "Font Style:"
msgstr "Slog pisave:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
msgid "Video to Open:"
msgstr "Video za odpiranje:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Vse datoteke s podnapisi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
msgid "Subtitle Format"
msgstr "Zapis podnapisov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
msgid "Timing Mode"
msgstr "Način časovnega usklajevanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Vrsta podnapisov:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
msgid "Line Ending:"
msgstr "Konec vrstice:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
msgid "Save Translation As"
msgstr "Shrani prevod kot"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite ime "
"napake:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Could not open the file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
msgid "Open another file"
msgstr "Odpri drugo datoteko"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:533
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:71
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1726
#: gthumb/gth-browser.c:1984
msgid "Could not save the file"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Shrani v drugo datoteko"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "Prišlo je do V/I napake."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
"shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
msgstr "Ustvari brez shranjevanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
"shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda "
"shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "Odpri brez shranjevanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta "
"vrsta datotek podprta."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Datoteke ni mogoče najti."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
msgid "Could not play the file"
msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"

#. Translation File Saving
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
msgstr "Pri shranjevanju podnapisov samodejno shrani tudi _prevod"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
msgid "Translation File Saving"
msgstr "Shranjevanje datoteke prevodov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Character _encoding to use:"
msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
msgid "File Open Dialog"
msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
msgid "Ch_aracter encoding to use:"
msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
msgid "File Save As Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Shrani datoteko kot"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomaganja pri pregledu novih časov"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Video Seeking"
msgstr "Iskanje po videu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr "ms med podnapisi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Gap Between Subtitles"
msgstr "Razmik med podnapisi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
msgid "Subtr_act"
msgstr "_Odštej"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
msgid "Reaction Delay"
msgstr "Zamik odziva"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Obdrži kodiranje, uporabljeno za odprtje datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Obdrži vrsto, uporabljeno za odprtje datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno obliko"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno vrsto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "_Najdi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
msgid "Replace _with"
msgstr "Zamenjaj _z nizom"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
msgid "Regular _expression"
msgstr "Logični _izraz"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
msgid "Set Languages"
msgstr "Nastavi jezike"

#. Left part: Text Language
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
msgid "Text Language"
msgstr "Jezik besedila"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Right part: Translation Language
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Jezik prevoda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
msgstr "Prilagodi čase med dvema točkama"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
msgid "Subtitle No.:"
msgstr "Podnapis št. :"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
msgid "New Start:"
msgstr "Nov začetek:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
msgid "Second Point"
msgstr "Druga točka"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
msgid "Apply To"
msgstr "Uveljavi za"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
msgid "Shift Timings"
msgstr "Premakni uskladitve časa"

#. Tips label
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
msgid ""
"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
"from the main window."
msgstr ""
"Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčnici) za zamik časa iz glavnega "
"okna."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Uskladi čase"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
msgid "Sync Points"
msgstr "Točke usklajevanja"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
msgstr "Podnapis št."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
msgid "New Start"
msgstr "Nov začetek"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa "
"njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk "
"bo izboljšalo natančnost."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in "
"{1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Media Files"
msgstr "Vse predstavne datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
msgid "_Seek"
msgstr "_Poišči"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Išči _video na:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Prevod"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_sl.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. To translators: Ln corresponds to Line
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_sl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Vrstica"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:2 src/blueprints/game-view.blp:12
#: src/blueprints/start-view.blp:12 src/blueprints/window.blp:5
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "Preizkusite se v klasični uganki"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:5
msgid "magic;square;"
msgstr ""
"magic;square;sudoku;mrežna igra;kvadrat;števila;mreža;plošča;tabla;ploščice;"
"japonska;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Začni oznake z možnimi vrednostmi za vsako celico"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25
msgid "Check for duplicates in row, column and block"
msgstr "Preveri dvojnike v vrstici, stolpcu in bloku"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "Potrdi ušesca pred dvojniki v vrstici, stolpcu in bloku"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Preklopi med gumbi časovnika in za začasno ustavitev"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:37
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "Dodatno preveri glede na rešitev za opozorila"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:41
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr "Samodejno počisti povezana ušesca ob novem vstavljanju številk"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:45
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "Izbirnik številk prikaži ob drugem kliku"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:49
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "Poudari vrstico in stolpec izbrane celice"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:53
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "Poudari blok izbrane celice"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:57
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "Poudari ujemajoče se številke izbrane celice"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:61
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "Zahtevnost sestavljanke"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"Sudoku GNOME je obvezna namestitev za ljubitelje ugank. Sloni na "
"priljubljeni japonski igri in je na voljo s preprostim vmesnikom, zaradi "
"katerega je igranje ugank sudoku zabavno za igralce vseh stopenj spretnosti."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "Samodejno shranite in obnovite sejo."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr "Ustvarite neskončno količino novih ugank s qqwing."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Easily share puzzles with friends, or save them for later."
msgstr "Zlahka delite uganke s prijatelji ali jih shranite za kasneje."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "Prilagodite razširljivo mrežo svojim željam."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr "Uporabite miško, tipkovnico ali dotik, da dokončate uganke."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr "Nastavite napredne strategije, kot so X-Wings z oznakami."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "Izkoristite poudarjevalnik, da zožite možnosti."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "V pomoč so vam vgrajena opozorila."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Keep track of your progression with highscores and a timer."
msgstr "Spremljajte svoj napredek z najboljšimi rezultati in časovnikom."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "Natisnite uganke za reševanje Sudokuja na poti."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Predogled uganke Sudoku GNOME"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "Igra sudoku za GNOME v temnem načinu z ušesci in opozorili"

#: lib/board.vala:846 lib/board.vala:857
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Neznana zahtevnost"

#: lib/board.vala:848
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Enostavna uganka"

#: lib/board.vala:850
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Srednje zahtevna uganka"

#: lib/board.vala:852
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Zahtevna uganka"

#: lib/board.vala:854
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Zelo zahtevna uganka"

#: src/blueprints/game-view.blp:22
msgid "Undo Action"
msgstr "Razveljavi dejanje"

#: src/blueprints/game-view.blp:33
msgid "Redo Action"
msgstr "Ponovi dejanje"

#: src/blueprints/game-view.blp:46
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Način ušesc"

#: src/blueprints/menu-button.blp:12
msgid "_Puzzle"
msgstr "_Uganka"

#: src/blueprints/menu-button.blp:40
msgid "Print _Generator"
msgstr "Tvorni_k tiska"

#: src/blueprints/menu-button.blp:83
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_O programu Sudoku"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Highscores"
msgstr "_Časovnik in najboljši rezultati"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "Samodejno po_čisti ušesca"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "Pokaži izbirnik številk ob _drugem kliku"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "Pokaži _možnosti ušesc"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:33
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Duplicate Warnings"
msgstr "Opozorila o _dvojnikih"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:38
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "S_olution Warnings"
msgstr "Opozorila o _rešitvi"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:43
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "Pokaži opozorila z _ušesci"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:49
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "Poudarjalnik"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:52
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "Poudari _vrstico in stolpec"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:57
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "Poudari _blok"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:62
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "Poudari ujemajoče se _številke"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Natisni več ugank sudoku"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:23
msgid "_Number of Puzzles"
msgstr "_Število ugank"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:38
msgid "_Number of Puzzles per Page"
msgstr "_Število ugank na stran"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:68
msgid "Print _Current Puzzle"
msgstr "Natisni trenutno _uganko"

#: src/blueprints/start-view.blp:13
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Izbor zahtevnosti uganke"

#: src/blueprints/start-view.blp:32
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "Izberite zahtevnost uganke"

#: src/blueprints/start-view.blp:50
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"

#: src/blueprints/start-view.blp:65
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_Enostavna"

#: src/blueprints/start-view.blp:79
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje zahtevna"

#: src/blueprints/start-view.blp:93
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "Za_htevna"

#: src/blueprints/start-view.blp:107
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Zelo zahtevna"

#: src/blueprints/start-view.blp:147
msgid "_Start Shared Game"
msgstr "Za_čni deljeno igro"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:7
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:11
#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:16
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "Ušesca"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "Počisti celico"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "Izbirnik števil"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "Izbirnik ušesc"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Način ušesc"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:47
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game…"
msgstr "Nova igra …"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:69
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:74
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ponastavi povečavo"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Puzzle"
msgstr "Uganka"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Share"
msgstr "Deli z drugimi"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:98
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Save As…"
msgstr "Shrani kot …"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:103
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Export…"
msgstr "Izvozi …"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:108
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Generator"
msgstr "Tvornik tiska"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:117
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "Pojdi nazaj "

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:122
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:127
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:132
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:137
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "Pokaže pomoč"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:142
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:147
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: src/game-view.vala:411
msgctxt ".skp is a file extension"
msgid "Sudoku puzzle.skp"
msgstr "Uganka sudoku.skp"

#: src/game-view.vala:430
msgid "Puzzle copied to clipboard"
msgstr "Uganka kopirana na odložišče"

#. Text in dialog that displays when the game is over.
#: src/gnome-sudoku.vala:215
msgid "Puzzle Completed!"
msgstr "Uganka rešena!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:228
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s and set a new personal best!"
msgstr ""
"Dobro opravljeno, sestavljanko ste dokončali v %s in postavili nov osebni "
"rekord!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:234
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s!"
msgstr "Dobro opravljeno, sestavljanko ste dokončali v %s!"

#: src/gnome-sudoku.vala:244
msgid "_Change Difficulty"
msgstr "_Spremeni zahtevnost"

#: src/gnome-sudoku.vala:359
msgid "Failed to import the puzzle, please enter a valid Sudoku puzzle"
msgstr "Uvoz uganke je spodletel, vnesite veljavno uganko Sudoku"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:44
msgid "Error printing file:"
msgstr "Napaka med tiskanjem datoteke:"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Program za hitro pregledovanje različnih vrst datotek"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi je program za predogled datotek za namizje GNOME. Program je neodvisen "
"od sistemskih knjižnic in razširja zmožnosti Datotek GNOME (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče prikazati."

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Pregledovanje ali nadzor sistemskih dnevniških datotek"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "dnevnik;razhroščevanje;napaka;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Dnevniška datoteka, ki naj se odpre ob zagonu"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Določa dnevniško datoteko, ki se odpre ob zagonu. Privzeto je ali /var/adm/"
"messages ali /var/log/messages, odvisno od vašega operacijskega sistema."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Velikost pisave uporabljene za prikaz dnevnika"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Določa velikost pisave z nespremenljivo širino, ki je uporabljena za prikaz "
"dnevnika v glavnem drevesnem pogledu. Privzeto je vzeta iz privzete "
"velikosti pisave terminala."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Višina glavnega okna v točkah"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Določa višino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Širina glavnega okna v točkah"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Določa širino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Dnevniške datoteke, ki naj se odprejo ob zagonu"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Določa dnevniške datoteke, ki se odprejo ob zagonu. Privzeti seznam je "
"ustvarjen z branjem iz /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Seznam shranjenih filtrov"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Seznam shranjenih filtrov z logičnimi izrazi"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU "
"General Public License); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za GNOME."

#: ../src/logview-app.c:531
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke: '%s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Samodejno _drsenje"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "O pregledovalniku sistemskega dnevnika"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Ime datoteke je prazno!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopičja (':')"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Logični izraz je prazen!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Logični izraz je neveljaven: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Določiti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. window title
#: ../src/logview-filter-manager.c:292 ../src/dsp-account.c:3585
#: ../src/rep-stats.c:2206 ../src/ui-filter.c:1373
msgid "Edit filter"
msgstr "Uredi filter"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292 meld/resources/ui/filter-list.ui:110
msgid "Add new filter"
msgstr "Dodaj nov filter"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Logični izraz:"

#: ../src/logview-log.c:596
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Napaka med razširjanjem GZip beležnice. Datoteka je morda poškodovana."

#: ../src/logview-log.c:643
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datoteke."

#: ../src/logview-log.c:658
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Datoteka ni običajna datoteka ali pa ni besedilna."

#: ../src/logview-log.c:740
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Različica programa ne podpira GZip skrčenih dnevnikov."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:374
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Poišči v \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:737
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Ni mogoče brati iz \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1370
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslednjih datotek:"

#: ../src/logview-window.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Pokaži le zadetke"

#: ../src/logview-window.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Upravljanje s filtri ..."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:88
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1681
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Sistemski nadzornik za GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Nadzor;Sistem;Opravila;CPE;OPE;Pomnilnik;Omrežje;Zgodovina;Uporaba;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "Opravila"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "Odvisnosti"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "Zemljevidi pomnilnika"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "Nastavi raven pripenjanja"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "Pošlje signal za zaustavitev"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "Pošlje signal za nadaljevanje"

#: data/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "Pošlje signal za končanje"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "Pošlje signal vsiljene zaustavitve"

#: data/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "Preklopi na vire"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "Preklopi na opravila"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "Preklopi na datotečne sisteme"

#: data/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Program"

#: data/shortcuts-dialog.ui:149
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Iskanje opravil in uporabnikov"

#: data/interface.ui:58 src/planner-resource-view.c:411
msgid "_Resources"
msgstr "_Viri"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Pomnilnik in izmenjevalni prostor"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Skupaj prejeto"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Skupaj poslano"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Skupaj prebrano"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Skupaj zapisano"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Opravila"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Končaj opravilo …"

#: data/interface.ui:382 src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Lastnosti opravila"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "_Datotečni sistemi"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "Razvrščanje zadetkov po imenu"

#: data/lsof.ui:51
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Brez razlikovanja malih/velikih črk"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Začetek navideznega pomnilnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:124 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Konec navideznega pomnilnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:165 src/memmaps.cpp:311 programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:241 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Odmik navideznega pomnilnika"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "Nespremenjen pomnilnik"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "Spremenjen pomnilnik"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Nespremenjen skupni pomnilnik"

#: data/memmaps.ui:468 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Iskanje odprtih datotek"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "O programu Sistemski nadzornik"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "_Dejavna opravila"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_Vsa opravila"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Moja opravila"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Pokaži _odvisnosti"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Iskanje odprtih datotek"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Odpri datoteke"

#: data/menus.ui:104 src/interface.cpp:72
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Spremeni prednost"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "Zelo viso_ko"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Ze_lo nizko"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Po _meri"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Nastavi _raven pripenjanja …"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Zaustavi …"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Končaj opravilo …"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "Vsili _zaustavitev …"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Za nadzor uporabnikovih opravil so zahtevana skrbniška dovoljenja"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Pregled in upravljanje s sistemskimi viri"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "Nadzornik sistema je program za ogled in nadzor sistemskih opravil."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Nadzornik sistema omogoča nadzor in iskanje programov in njihovo obremenitev "
"procesorske moči in pomnilnika. Mogoče je tudi upravljati zagnane programe "
"in jih po potrebi vsiljeno končati."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Možnost diagramov virov omogoča hiter pregled dogajanja v sistemu s prikazom "
"omrežne in procesorske rabe ter zasedenosti pomnilnika."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Pogled opravil"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Pregled virov"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Pogled sistemskih datotek"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Nadzor;sistem;opravila;CPE;OPE;pomnilnik;omrežje;zgodovina;uporaba;zmožnost;"
"naloge;upravljalnik;dejavnost;monitor;system;aktivnost;proces;memory;network;"
"spomin;performanca;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Podatkovne točke diagrama"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "_Izriši diagram delovanja kot krivulje"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Izriši diagram delovanja CPE kot naložen diagram"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Pokaži pomnilnik in izmenjevalni prostor v IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v logaritemskem sistemu"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Pokaži _hitrost omrežne povezave v bitih"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Pokaži _promet omrežne povezave v bitih"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Omogoči _mehko osveževanje"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Opozori pred končanjem ali _vsiljeno zaustavitvijo opravila"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Razdeli uporabo CPE na število enot"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja podrobnosti"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Podatki o opravilih, prikazani v seznamu"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sistemi"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Podatki o datotečnem sistemu prikazani v seznamu"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Navidezni pomnilnik"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Stalni pomnilnik"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisljiv pomnilnik"

#: data/procproperties.ui:207 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Skupni pomnilnik"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Več dejanj"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prednost opravila je podana z oceno prednostni delovanja. Nižja vrednost "
"ustreza višji prednosti."

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Spremeni _prednost"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Primerna vrednost:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Nastavi raven pripenjanja"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Izberite enote CPE, na katerih je odobreno izvajanje"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "Izvajaj z upo_rabo vseh CPE"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Uveljavi v podrejenih ni_tih"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "Neuspešna vsiljena zaustavitev %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "Raven pripenjanja spodletela na %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "Raven pripenjanja ni podprta"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "Prednost spodletela na %i: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Enostaven nadzornik sistema in dejavnih opravil"

#: src/application.cpp:398 src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Pokaži zavihek opravil"

#: src/application.cpp:402 src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Pokaži zavihek virov"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izbor barve za »%s«"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:274 src/setaffinity.cpp:274 src/acpustatus.cc:905
#: src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPE%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Danes %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Včeraj, %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbirnika barv"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:640 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za nastavitev barv grafa"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u ur"
msgstr[1] "%u ura"
msgstr[2] "%u uri"
msgstr[3] "%u ure"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekunda"
msgstr[2] "%u sekundi"
msgstr[3] "%u sekunde"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sl.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:558 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Predpomnilnik %s"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d skladnih odprtih datotek"
msgstr[1] "%d skladna odprta datoteka"
msgstr[2] "%d skladni odprti datoteki"
msgstr[3] "%d skladne odprte datoteke"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d odprtih datotek"
msgstr[1] "%d odprta datoteka"
msgstr[2] "%d odprti datoteki"
msgstr[3] "%d odprte datoteke"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/open-file.cpp:245 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "cev"

#: src/open-file.cpp:247 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "omrežna povezava IPv6"

#: src/open-file.cpp:249 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "omrežna povezava IPv4"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavno okno se mora ob zagonu odpreti razpeto"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Pokaži odvisnosti opravil v drevesnem diagramu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Način Solaris za odstotek CPE"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča delovanje programa v »načinu Solaris«, kjer je raba "
"CPE razdeljena na skupno število enot procesorja. V obratnem primeru deluje "
"v »načinu Irix«."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami grafov"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z "
"vrstami kot so »autofs« in »procfs«). Uporabno za pridobivanje seznama vseh "
"trenutno priklopljenih datotečnih sistemov."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami seznama naprav"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Časovna opredelitev podatkovnih točk v diagramih virov"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Določi, katera opravila bodo pokazana."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Shrani trenutno ogledan zavihek"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Razširi razdelek CPE ob zagonu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Ali želite razširiti razdelek CPE-ja na zavihku virov ob zagonu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Razširi razdelek pomnilnika ob zagonu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Ali želite razširiti razdelek pomnilnika na zavihku virov ob zagonu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Razširi razdelek omrežja ob zagonu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Ali želite razširiti razdelek omrežja na zavihku virov ob zagonu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Razširi razdelek diskov ob zagonu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Barve CPE"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Vsak vnos je zapisan v obliki (CPE#, šestnajstiška vrednost za barvo)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Privzeta barva grafa pomnilnika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Privzeta barva grafa izmenjevalnega prostora"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Privzeta barva grafa vhodnega omrežnega prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Privzeta barva grafa odhodnega omrežnega prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Privzeta barva grafa hitrosti branja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Privzeta barva grafa hitrosti zapisovanja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Pokaži skupni promet omrežne povezave v bitih"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v logaritemskem sistemu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz diagram delovanja CPE kot naložen diagram "
"namesto črtnega diagrama."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Pokaže diagram delovanja CPE kot naložen diagram"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Pokaži diagrame delovanja CPE, pomnilnika in omrežja kot krivuljne diagrame"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz diagramov delovanja CPE, pomnilnika in omrežja "
"kot krivuljne diagrame, namesto črtnih."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Pokaži zasedenost pomnilnika in izmenjevalnega prostora v IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stolpec vrste pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Vrstni red vrste pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »imena«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »imena«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »uporabnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »uporabnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »stanje«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »stanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »navideznega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »navideznega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »stalnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »stalnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »zapisljivega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »zapisljivega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »skupnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »pomnilnika strežnika X«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »pomnilnika strežnika X«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »CPE %«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »CPE %«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »procesorskega časa«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »procesorskega časa«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »začeto«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »začetega časa«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »ocene prednostni delovanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ocene prednostni delovanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »ID«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ID«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »varnosti SELinux«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »varnosti SELinux«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »ukazne vrstice«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ukazne vrstice«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »kanala čakanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »kanala čakanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »nadzorne skupine«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »nadzorne skupine«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »enote«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »enote«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »seje«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »seje«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »večterminalnega odvoda«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »večterminalnega odvoda«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »lastnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »lastnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »Skupno prebrano z diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »Skupno prebrano z diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »Skupno zapisovanje na disk«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »Skupno zapisovanje na disk«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »branje z diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »branje z diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »zapisovanje na disk«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »zapisovanje na disk«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Stolpec razvrščanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Način razvrščanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda diskov"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »naprave«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »naprave«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »mape«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »mape«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »vrste opravila«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »vrste«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »skupne porabe«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupne porabe pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »prostega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »prostega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »razpoložljivosti«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »razpoložljivosti pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »uporabe«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »uporabe virov«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Stolpec razvrščanja pomnilnika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Način razvrščanja pomnilnika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
msgid "Open files sort column"
msgstr "Stolpec razvrščanja odprtih datotek"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
msgid "Open files sort order"
msgstr "Način razvrščanja odprtih datotek"

#: src/procactions.cpp:73
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "Prednosti ni mogoče spremeniti"

#: src/procactions.cpp:219
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "Opravila ni možno prisilno ustaviti"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Ali želite prisilno ustaviti %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Ali želite končati %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Ali želite zaustaviti %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ali želite vsiliti ustavitev %d izbranih procesov?"
msgstr[1] "Ali želite vsiliti ustavitev %d izbranega procesa?"
msgstr[2] "Ali želite vsiliti ustavitev %d izbranih procesov?"
msgstr[3] "Ali želite vsiliti ustavitev %d izbranih procesov?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ali želite končati %d izbranih opravil?"
msgstr[1] "Ali želite končati %d izbrano opravilo?"
msgstr[2] "Ali želite končati %d izbrani opravili?"
msgstr[3] "Ali želite končati %d izbrana opravila?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ali želite zaustaviti %d izbranih opravil?"
msgstr[1] "Ali želite zaustaviti %d izbrano opravilo?"
msgstr[2] "Ali želite zaustaviti %d izbrani opravili?"
msgstr[3] "Ali želite zaustaviti %d izbrana opravila?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Prisilno ustavljanje procesov lahko povzroči izgubo podatkov, zrušitve in "
"okvare sistema"

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "Vsili _zaustavitev"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Končanje procesov lahko povzroči izgubo podatkov, zrušitve in sistemske "
"napake"

#: src/procdialogs.cpp:179
msgid "_End"
msgstr "_Končaj"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Zaustavitev procesov lahko povzroči izgubo podatkov, zrušitve in sistemske "
"napake"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Spremeni prednost »%s« (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil"
msgstr[1] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravila"
msgstr[2] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil"
msgstr[3] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Končaj opravila …"
msgstr[1] "_Končaj opravilo …"
msgstr[2] "_Končaj opravili …"
msgstr[3] "_Končaj opravila …"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pomnilnik strežnika X"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Ocena prednostni delovanja"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Skupno prebrano z diska"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Skupno zapisano na disk"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Branje z diska"

#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Zapisovanje na disk"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Napaka pripenjanja GNU CPU"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Zelo visoka prednost"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Običajna prednost"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Zelo nizka prednost"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Ime dostopne točke:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_Nastavitve:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "Vrsta povezave:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "Strežniki DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "_Ime domene:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Izbriši trenutno mesto"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "_Omogoči prehajajoči način"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Omogoči povezavo"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Vmesnik eternet:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Lastnosti imena gostitelja"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Nastavitve gostitelja"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:250
msgid "Hosts"
msgstr "Gostitelji"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Lastnosti vmesnika"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Podatki ponudnika internetnih storitev"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavitve modema"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Omrežno _geslo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Omrežno ime (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_Vrsta gesla:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Besedilno (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulzno"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Shrani trenutno nastavitev omrežja kot mesto"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tonsko"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Uporabi imenski strežnik ponudnika internetnih storitev"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Nastavitev brezžične povezave"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Samodejna zaznava"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Predpona klicanja:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Vrsta _klica:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Naslov prehoda"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP naslov:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Krajevni IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Vrata modema:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefonska številka:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Oddaljeni IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Ponovno poskusi vzpostaviti povezavo po napaki"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Določi modem kot privzeto pot do spleta"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Maska Podomrežja:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Glasnost:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Napredne nastavitve:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Izbor storitve, ki jo želite zagnati:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Dodaj dovoljene gostitelje"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Dovoljeni gostitelji"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Dovoljeni gostitelji:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domena / _Delovna skupina:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Vnesite geslo za uporabnika"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Vnesite geslo uporabnika:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Splošne lastnosti"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:22
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:92
msgid "Host name:"
msgstr "Ime gostitelja:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Nastavitev gostiteljev"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Lastnosti souporabe"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Souporaba preko:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Mape v souporabi"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Ta računalnik je _WINS strežnik"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _strežnik:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Souporaba Windows"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:137
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:381
msgid "_Path:"
msgstr "_Pot:"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Dodaj NTP strežnik"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP strežnik"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "_Izbrani strežniki"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Uskladi"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Časovni strežniki"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Časovni strežniki:"

#: ../interfaces/time.ui.h:10 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
msgid "Time zone:"
msgstr "Časovni pas:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Nastavitve:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:82
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:31
#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Uporabnik s tem imenom že obstaja. Izberite novo ime za novega uporabnika."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Vrsta _računa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Privzeto določi naključno geslo"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Samodejni UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Osnovne nastavitve"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Spreminjanje naprednih nastavitev uporabnika"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Spreminjanje vrste uporabniškega računa"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Spremeni uporabniško ime"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Spreminjanje uporabniškega gesla"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Spremeni napredne nastavitve za:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Spremeni vrsto računa za:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Spremeni uporabniško ime za:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Spremeni uporabniško geslo za:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Potrditev:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Contact Information"
msgstr "Podatki o stiku"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Ustvari novega uporabnika"

#: ../interfaces/users.ui.h:19 share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "Ustvari novega uporabnika"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Število dni med opozorilom in dokončnim pretekom gesla:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "Privzeta _skupina:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "Privzeta _lupina:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "_Onemogoči račun"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Ne vprašaj za geslo ob _prijavi"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Šifriranje vseh datotek in podatkov za močno zaščito pred uporabniki, ki "
"imajo neposreden dostop do računalnika (na račun malce zmanjšanje "
"zmogljivosti delovanja sistema)."

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "Polno _Ime:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Ustvari _naključno geslo"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID skupine:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "Ime _skupine:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Skupine na voljo v sistemu:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Nastavitev skupin"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Naj_večje število dni uporabe gesla:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Največji GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Največji UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Naj_manjše število dni uporabe gesla:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Najmanjši GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Najmanjši UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Najmanjše število dovoljenih dni med menjavo gesla:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "_Novo geslo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Število dni, ko je geslo veljavno:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Mesto _pisarne:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Dodatne nastavitve"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Nastavitve gesla"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Geslo nastavljeno za:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Nastavitve profila"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "_Ročno določilo gesla"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "Privzete sistemske nastavitve"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Račun je onemogočen."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Račun uporablja posebne nastavitve, ki so bile določene ročno. Nastavite jih "
"med <i>naprednimi nastavitvami</i>."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Uporabniška dovoljenja"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Uporabniški profil"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
" ➣  majhnih črk angleške abecede\n"
" ➣  številk\n"
" ➣  posebnih znakov \".\", \"-\" in \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Uporabniško ime se mora začeti s črko!"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Spremeni ..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
#: ../src/dialogs/search.ui.h:23 data/ui/events_directory.ui:97
#: data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134 data/ui/media.ui:130
#: data/ui/tags.ui:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Opombe"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Trenutno geslo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Število _dni med opozorilom in dokončnim pretekom gesla:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Omogoči račun"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Šifriraj domačo mapo za zaščito občutljivih podatkov"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Domači imenik:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "_Glavna skupina:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Upravljanje skupin"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_Lupina:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Službeni telefon"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Pokaži korenskega uporabnika"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Pokaži sistemske uporabnike"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Ali naj orodje user-admin pokaže sistemske uporabnike na seznamu uporabnikov."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"Ali naj orodje user-admin pokaže skrbniški račun na seznamu uporabnikov."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Prišlo je do napake dostopa do sistemskih dovoljenj: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Orodje ne podpira okolja, ki je v uporabi"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Če ste prepričani, da deluje kot kakšno izmed spodaj naštetih okolij, lahko "
"le-to izberete in nadaljujete. Lahko pa to poškoduje nastavitev sistema ali "
"ohromi računalnik"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Nepodprto okolje"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Ni mogoče naložiti nastavitve"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za dostop do sistemskih nastavitev."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:704
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za spreminjanje sistemskih nastavitev."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Najdeni neveljavni podatki."

#: ../src/common/gst-tool.c:635
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Sistemske nastavitve so spremenjene."

#: ../src/common/gst-tool.c:637
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Ali naj se posodobi vsebina? Med posodobitvijo bodo izgubljene vse naknadne "
"spremembe."

#: ../src/common/gst-tool.c:706
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Prišlo je od napake med preverjanjem overitve: %s\n"
"Napako je mogoče prijaviti kot hrošč."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Vpišite naslov"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Spreminjanje nastavitev vmesnika"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati modema"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Preverite, da naprava ni zaposlena in da je pravilno povezana z računalnikom."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Ime gostitelja se je spremenilo"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"To vam bo preprečilo zagon novih programov in tako se boste morali znova "
"prijaviti. Ali želite vseeno nadaljevati?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Spremeni ime _gostitelja"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Samodejne nastavitve (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Krajevno Zeroconf omrežje (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Statični naslov IP"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP ključ (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP ključ (hex)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Osebni"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Osebni"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN modem"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Serijski modem"

#: ../src/network/connection.c:58
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9027
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Vzdevki"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Omrežni vmesnik ni nastavljen"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Prihajajoči način omogočen"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Maska podomrežja:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Oddaljeni naslov:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonska številka:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Brezžična povezava"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infrardeča povezava"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360 src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1697
msgid "Wired connection"
msgstr "Žična povezava"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Povezava z vzporednimi vrati"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Povezava točke do točke"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Spreminjanje omrežnega mesta"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Mesto s tem imenom že obstaja"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Shrani mesto"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Ime mesta:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Ali želite izbrisati mesto \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Vmesnik ne obstaja"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Preverite, ali ste pravilno vpisali in ali je v vašem sistemu pravilno "
"podprt."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Nastavi mrežni vmesnik"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "VMESNIK"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Nastavi prvi mrežni vmesnik določene vrste"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Nastavite mrežne naprave in povezave"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Nastavitve storitev \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"To lahko na različne načine vpliva na vedenje vašega sistema, po možnosti "
"vodi do izgube podatkov"

#: ../src/services/service.c:32 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Spletni strežnik"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Souporaba vaših spletnih strani preko spleta"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Urnik dejanj"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Izvaja načrtovana dejanja"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Storitev tiskanja"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Omogoča programom uporabo tiskalnika"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Poštni agent"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Dostavlja vašo odhajajočo pošto"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Storitev MTA overitve"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Zajemalnik pošte"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Prenos pošte iz oddaljenih računov"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafični upravljalnik prijav"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Dovoli uporabnikom, da se prijavijo grafično"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistem za shranjevanje podatkov"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Storitev deljenja map"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Souporaba map preko omrežja"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Storitev FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Souporaba map preko spleta"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Storitev usklajevanja ure"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Uskladi računalniško uro s spletnimi časovnimi strežniki"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Proti virusni program"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Pregleduje prihajajočo pošto za virusi"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Prepreči neželen dostop do računalnika"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Strežnik slovarja"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Podpora sintezi govora"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Dnevnik dejavnosti računalnika"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Piše dnevnik dejavnosti računalnika"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Strežnik oddaljene varnostne kopije"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filter neželene pošte"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Strežnik oddaljene ukazne lupine"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Strežnik Secure shell"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Programski strežnik"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Podpora za samodejno poročanje o napakah"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Vodilo sistemskega sporočanja"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Upravljalnik sistemskih nastavitev"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Okolje šolskega upravljanja"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Nadzornik omrežne varnosti"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Strežnik spletnega koledarja"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM upravljalnik nastavitev"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminalski multipleksor"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Omogočanje prostorskega omejevanja"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Nadzornik paketov"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Storitve omrežja"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Posodabljanje dinamičnih DNS storitev"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Strežnik DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Imenski strežnik domene"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Storitev predpomnjenja posredovalnega strežnika"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Upravljalnik seznamov pošiljanja pošte"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Odkrivanje oddajanja DNS storitev"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Razreševalnik podrobnosti računov"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Navidezni strežnik VPN"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Reklamni usmerjevalni strežnik"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Izmenjalni strežnik IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Diskovni strežnik"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Odjemalec diskov"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Usmerjevalni strežnik"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Preslikavanje RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Strežnik SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Strežniški terminalski odjemalec"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Upravljalnik zvočnih nastavitev"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Priklopnik nosilcev"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Samodejno priklopi nosilce"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Upravljanje infrardeče povezave"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Upravljanje z Braille zaslonom"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Upravljanje z Bluetooth napravami"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Uglaševanje trdega diska"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Upravljanje tipkovnih povezav"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Upravljalnik logičnih enot"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Orodje za upravljanje gruč"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Upravljalnik nastavitev faksa"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Upravljalnik RAID diskov"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Upravljanje grafični tablic"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Upravljalnik frekvence CPE"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Upravljalnik Eagle USB ADSL modemov"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Upravljanje nastavitev serijskih vrat"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Upravljalnik ISDN modemov"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Odjemalec Telstra Bigpond Cable omrežja"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Nadzornik strojne opreme"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Nadzornik sistema"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Upravljanje Virtual Machine"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Nastavite, katere storitve naj se zaženejo, ko se zažene sistem"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Zagonska raven"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Nastavitve storitev"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo za souporabo?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Ostali računalniki v omrežju ne bodo več videli tega."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Dodaj pot do mape za souporabo, jo spremeni, če že obstaja"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Souporaba mape ..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Souporaba mape z ostalimi računalniki"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Dovoljen gostitelj/omrežje"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Navedite ime gostitelja"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Navedite naslov IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Navedite omrežje"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Nastavite, katere mape so na voljo za vašo mrežno soseščino"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Ne souporabljaj"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows omrežja (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix omrežja (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Nastavitve nape '%s'"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Souporaba mape"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Storitve deljenja niso nameščene"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "Namestiti morate vsaj Sambo ali NFS za souporabo mape."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Spremenite sistemski čas, datum in časovni pas"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Podpora za NTP ni nameščena"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Namestite in vključite podporo za NTP da bi vključili usklajevanje vašega "
"krajevnega časovnega strežnika s spletnimi časovnimi strežniki."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Omogočanje NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Onemogočanje NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Usklajevanje sistemske ure"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Ohrani usklajeno s spletnimi strežniki"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Skrbniške skupine ni mogoče izbrisati"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "To bi naredilo sistem neuporaben."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati skupino \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"To lahko v datotečnem sistemu pusti datoteke z neveljavnim ID-jem skupine."

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Lastnosti skupine '%s'"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Ime skupine je prazno"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Ime skupine mora biti navedeno"

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Skrbniško ime skupine ne sme biti spremenjeno"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Ime skupine vsebuje neveljavne znake"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Nastavite veljavno ime skupine, ki vsebuje malo črko, ki ji sledijo male "
"črke in številke."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Skupina \"%s\" že obstaja."

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Izberite drugo ime skupine."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Skrbniški ID skupine ne sme biti spremenjen"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Skupinski ID %d je že uporabljen pri skupini \"%s\""

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Izberite drugo številčno določilo nove skupine \"%s\"."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Izberite drugo številčno določilo skupine \"%s\"."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Ne vprašaj ob prijavi"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Vprašanje ob prijavi"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Nadzor sistema beleženja"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Oskrbovanje sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Uporabi zvočne naprave"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Uporabi CD naprave"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Zapisovanje CD-jev in DVD-jev"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Uporabi modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Povezava s strežnikom preko modema"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Pošiljanje in prejemanje faksov"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Uporabi disketni pogon"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Priklopi uporabniški datotečni sistem (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Povezava v brežžična ali žična omrežja"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Samodejni dostop do zunanjih diskovnih naprav"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Pripravljenost ali mirovanje računalnika"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Dostop do /proc datotečnega sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Uporabi preiskovalnike"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Uporabi tračni pogon"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Uporabi USB naprave"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Uporabi VirtualBox sistem"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Uporabi video naprave"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Dostop do skrbniških dovoljenj"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Spremeniti je mogoče vse nastavitve, vključno z nameščanjem in "
"posodabljanjem sistema."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Mogoče je opravljati splošne naloge, ni pa mogoče spreminjati nastavitev, ki "
"vplivajo na vse uporabnike."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Uporabnik namizja"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uporabniki in skupine"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Geslo je prekratko"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Uporabniško geslo mora biti daljše od 5 znakov in sestavljeno iz črk, "
"številk in drugih znakov."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Potrditev gesla ni pravilna"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Preverite, ali ste vpisali isto geslo v obe polji."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Računa skrbnika ni mogoče izbrisati"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%si trenutno uporablja računalnik"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "Prepričajte se, da se je uporabnik odjavil pred izbrisanjem računa."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Ni mogoče izbrisati edinega skrbniškega računa"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s je edini skrbnik tega sistema. Z izbrisom tega računa, onemogočite "
"nadaljnje izvajanje skrbniških opravil celotnega sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Ali naj se odstrani domača mapa %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Datoteke, katerih lastnik je uporabnik %s v <tt>%s</tt> je mogoče trajno "
"odstraniti. Priporočljivo je narediti varnostne kopije teh datotek, preden "
"se račun dokončno izbriše."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Ohrani datoteke"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Ne odstrani računa"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Izkušeni uporabnik"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Neveljavni znak \"%c\" v opombi"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Preverite, ali ta znak že ni uporabljen."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Nepopolna pot v domači imenik"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Vnesite celo pot za domačo mapo\n"
"<span size=\"smaller\">npr.: /home/janez</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Nova domača mapa že obstaja. Ali jo želite uporabiti?"

#: ../src/users/user-settings.c:454
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"Domača mapa %s je nastavljena na <tt>%s</tt>, ki pa že obstaja. Ali želite "
"uporabiti datoteke iz te mape ali pa morda kopirati vsebino <tt>%s</tt> v "
"novo domačo mapo in prepisati obstoječe datoteke?\n"
"\n"
"V kolikor ste v dvomih, uporabite novo mapo in se izognite izgubi podatkov. "
"Datoteke je mogoče kopirati tudi kasneje."

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Zamenjaj s starimi datotekami"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Prekliči spremembo"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "_Uporabi nove datoteke"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Določi uporabnika kot _lastnika domače mape"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Izbriši staro domačo mapo"

#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"Domača mapa %s je nastavljena na <tt>%s</tt>, ki pa že obstaja. Ali želite "
"uporabiti datoteke iz te mape ali pa morda izbrisati vsebino mape in "
"uporabiti povsem prazno domačo mapo?\n"
"\n"
"V kolikor ste v dvomih, ohranite datoteke in jih izbrišite kasneje."

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "_Uporabi obstoječe datoteke"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Ali naj se kopira stara domača mapa na novo mesto?"

#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"Domača mapa %s je nastavljena na <tt>%s</tt>, ki pa ne obstaja. Ali želite "
"kopirati vsebino stare domače mape (<tt>%s</tt>), ali pa uporabiti povsem "
"prazno domačo mapo?\n"
"\n"
"V kolikor želite kopirati vsebino, lahko staro mapo varno izbrišete."

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_Uporabi prazno mapo"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "_Kopiraj stare datoteke"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "ID skrbnika ni dovoljeno spreminjati"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Uporabniški ID %d je že uporabljen pri uporabniku %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Izberite drugo številčno določilo za %s."

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Nepopolna pot v ukazni lupini"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Vpišite polno pot za ukazno lupino\n"
"<span size=\"smaller\">npr.: /bin/sh</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Ni mogoče povrniti skrbniških dovoljenj"

#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s je edini skrbnik tega sistema. S preklicom skrbniških dovoljenj za ta "
"račun, onemogočite nadaljnje izvajanje skrbniških opravil celotnega sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Preklicali boste lastne skrbniške pravice."

#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s nima več dovoljenja za izvajanje skrbniških nalog. S tem računom ni več "
"mogoče lastnoročno pridobiti skrbniških pravic."

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Prepusti skrbniška dovoljenja"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Ni mogoče spremeniti uporabniškega ID skrbnika."

#: ../src/users/user-settings.c:1424
msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
"Ni mogoče onemogočiti lastnega računa, niti ni mogoče spremeniti lastne "
"domače mape ali pa uporabniškega ID. Za spreminjanje teh nastavitev je treba "
"biti prijavljen z drugim računom."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti domače mape računa ali pa ID uporabnika, dokler je "
"uporabnik prijavljen."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Uveljavljanje sprememb nastavitev uporabnika ..."

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Nastavitev uporabnika"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:22 ../kino.glade.h:308
#: mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Premakni ploščice slike na ustrezna mesta"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr ""
"Igra Taquin je računalniška različica igre »Petnajst« in drugih podobnih "
"premičnic."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Cilj igre Taquin, znane tudi kot igre Petnajst, je premakniti ploščice na "
"ustrezna mesta. Ploščice so lahko označene s številkami, lahko pa "
"skupajsestavljajo sliko."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "Predogled igre GNOME Taquin"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Premičnica Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "15 ugank"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "sestavljanka;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15 drsečih ploščic"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16 drsečih ploščic"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_sl.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr ""
"Uporaba nastavitve nočne osvetlitve omogoča zagon nočnega načina prikaza."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Število ploščic na vsakem robu."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Igra podpira velikosti igralne plošč s stranicami od 3 do 5, je pa mogoče "
"nastaviti vrednosti od 2 (za preizkus) do 9. Velikosti so omejene z izbro "
"datoteke."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Ime mape, v kateri so teme."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Igra ima dve privzeti temi: 'mačke' in 'številke'."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Začne igro znova"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15 drsečih ploščic"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Izbor ploščice za pritisk"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Pritisk na izbrano ploščico"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16 drsečih ploščic"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Spremeni izbrani stolpec"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Spremeni izbrano vrstico"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Potegne izbrano vrstico"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Potegne izbran stolpec"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Meni zgodovine igre"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149 src/game-window.vala:187
msgid "Pause night mode"
msgstr "Začasno ustavi nočni način"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153 src/game-window.vala:191
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Ponovno uporabi nočni način"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157 src/game-window.vala:195
msgid "Use night mode"
msgstr "Uporabi nočni način"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Izbrana je začetna postavitev."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Najboljši rezultat: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Čestitke! Izboljšali ste rezultat!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Čestitke! Izenačili ste najboljši ste rezultat!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Odlično! Igra je končana!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Odlično! Igra je končana!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Velikost: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Začni klasično igro s 15 polji iz leta 1880."

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Preizkusite sestavljanko s 16 polji."

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Nastavi velikost plošče (3–5, 2–9 za razhroščevanje)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\t1 minuta"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 minut"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 minut"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 minute"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 minut"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Mačke"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "O igri"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Te ploščice ni mogoče premakniti!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Uporabite tipke Shift in puščice za premikanje ploščic."

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "S klikom na puščice lahko premikate ploščice!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Tema: mačke ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Tema: številke ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Tema: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Klasična sestavljanka s 15 drsečimi ploščicami"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(za več podrobnosti si oglejte vsebino datoteke COPYING.themes)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;lupina;"
"ukazna vrstica;ukaz;terminal;konzola;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Nastavi ukazno vrstico"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;lupina;ukazna vrstica;ukaz;terminal;"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX "
"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih v sistemu."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "konzola"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "kazalnik"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "Iskanje ponudnika"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), "
"ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano okno'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila po meri"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila po meri."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je "
"koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar "
"izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne "
"poveča višine pisave)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča "
"širine pisave)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
"šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana "
"možnost nastavitve barve kazalke."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Barva kazalke"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve "
"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko "
"je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če "
"je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Barva poudarjanja besedila"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve "
"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Ali naj se izvaja dvosmerno izrisovanje besedila"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo izris potekal dvosmerno (»BiDi«)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Ali naj se izvaja oblikovanje arabskih črk"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo besedilo, zapisano v arabščini dodatno "
"oblikovano."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Ali naj bodo omogočene slike SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Izbrana možnost določa, razčlenjevanje in izris slik zaporedij SIXEL."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi "
"tudi poudarjanje svetlejših različic."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "Seznam znakov ločil, ki naj bodo obravnavani kot znaki besede"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Pri izbiri besed večina ločil privzeto razbije meje besed. Ta seznam izjem "
"bo namesto tega obravnavan kot del besede."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Ali naj se ob vnosu besedila drsnik premakne na dno"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr ""
"Če je resnično, se bo terminal pomaknil na dno, ko bo besedilo vstavljeno z "
"lepljenjem."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev "
"ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna "
"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Ali naj se ob zagonu novega okna terminala ohrani delovna mapa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Možnost določa ali odpiranje novega okna terminala iz predhodnega ohrani "
"tudi delovno mapo v novem terminalu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
"zaganjanja lupine."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila "
"oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
"meri."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Velikost in ime pisave Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi "
"velikosti okna"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je "
"uporabljeno kodiranje UTF-8."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih "
"zapisov"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v "
"datoteko"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica za osnovni meni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na "
"delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te "
"bližnjice tudi izklopiti."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora lupine"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Dodatni predmeti odseka podrobnosti, ki se pojavijo v vsebinskem meniju"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Vedno preveri, ali je GNOME Terminal privzet terminalski programi"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Upoštevaj sistemski slog"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Svetla tema"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Temna tema"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/preferences.ui:107 ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:616 src/ptyxis-profile-editor.ui:391
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1456
msgid "Narrow"
msgstr "Ozko"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:622 src/ptyxis-profile-editor.ui:397
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1457
msgid "Wide"
msgstr "Široko"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:200 src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sl.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252 src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193
#: src/profile-preferences.ui:216 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1412
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1435
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Le lupina"

#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Tema _vmesnika:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"

#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "Nov _položaj zavihka:"

#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Preveri prvzeti terminalski program"

#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Nastavi kot privzeti program"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"

#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "Videz besedila"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Začetna velikost terminala:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "Pisava po _meri:"

#: src/preferences.ui:773 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"

#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Razmik celice:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:"

#: src/preferences.ui:952 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Utripanje kazalke:"

#: src/preferences.ui:1034 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Besedilo in barva ozadja"

#: src/preferences.ui:1147 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"

#: src/preferences.ui:1176 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "_Privzeta barva:"

#: src/preferences.ui:1259 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"

#: src/preferences.ui:1273 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Barva _krepkega besedila:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"

#: src/preferences.ui:1313 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Barva _kazalke:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"

#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila"

#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila"

#: src/preferences.ui:1496 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"

#: src/preferences.ui:1529 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"

#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pokaži drsnik"

#: src/preferences.ui:1844 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"

#: src/preferences.ui:1861 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"

#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "Zdrsi naprej ob _lepljenju"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Omeji drsanje na:"

#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"Opozorilo! Veliki medpomnilniki za pomikanje lahko povzročijo izčrpanje "
"sistemskih virov."

#: src/preferences.ui:2038 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"

#: src/preferences.ui:2053 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"

#: src/preferences.ui:2070 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"

#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Ohrani delovno mapo:"

#: src/preferences.ui:2130 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"

#: src/preferences.ui:2188 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"

#: src/preferences.ui:2221 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"

#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Omogoči slike _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2334 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"

#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj …"

#: src/preferences.ui:2450 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Izbriši …"

#: src/preferences.ui:2463 gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:117
#: src/prefs_account_dialog.c:712
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"

#: src/profile-editor.cc:169 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"

#: src/profile-editor.cc:173 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME Svetla Tema"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME Temna tema"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango svetlo"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango temno"

#: src/profile-editor.cc:598 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"

#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Opuščeno kodiranje CJK"

#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Opuščena kodiranja"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izbor barve palete %u"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Vnos palete %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Najdi predhodno pojavitev"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Najdi naslednjo pojavitev"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Preklopi možnost iskanja"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kot HTML"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Počisti poudarjanje"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"

#: src/terminal-accels.cc:172 src/terminal-accels.c:263
#: thunar/thunar-window.c:718
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"

#: src/terminal-accels.cc:174 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"

#: src/terminal-accels.cc:211 src/ptyxis-preferences-window.ui:919
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"

#: src/terminal-accels.cc:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:964
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Pokaži osnovni meni"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Preklopi na zavihek %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"

#: src/terminal-app.cc:634 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"

#: src/terminal-app.cc:647 pan/gui/post-ui.cc:453
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Le za branje"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Določi _naziv okna …"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Shrani vsebino …"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
#: src/ptyxis-terminal.ui:194 terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kot _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Kopiraj kot imena _datotek"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premakni terminal _levo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premakni terminal _desno"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odpni terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Odpri _v terminalu"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših "
"različic programa."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno "
"izvajanje."

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "Ni mogoče navesti več kot enega ukaza za zagon"

#: src/terminal-options.cc:447
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"

#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"

#: src/terminal-options.cc:891
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"

#: src/terminal-options.cc:960
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"

#: src/terminal-options.cc:968
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"

#: src/terminal-options.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat"

#: src/terminal-options.cc:1212 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."

#: src/terminal-options.cc:1225 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."

#: src/terminal-options.cc:1384 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"

#: src/terminal-options.cc:1393 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"

#: src/terminal-options.cc:1410
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ne posreduj okolja"

#: src/terminal-options.cc:1419
msgid "Show preferences window"
msgstr "Pokaži okno lastnosti"

#: src/terminal-options.cc:1428
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala"

#: src/terminal-options.cc:1446
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike"

#: src/terminal-options.cc:1455
msgid "Suppress output"
msgstr "Prepreči odvajanje"

#: src/terminal-options.cc:1468 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"

#: src/terminal-options.cc:1477 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"

#: src/terminal-options.cc:1490 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#: src/terminal-options.cc:1499 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/terminal-options.cc:1508 gtk/gtkwindowcontrols.c:391
#: ../libwnck/wnckprop.c:200 ../libwnck/wnckprop.c:195
#: src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"

#: src/terminal-options.cc:1517 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"

#: src/terminal-options.cc:1536 src/terminal-options.c:1056 ../src/pcmanfm.c:96
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"

#: src/terminal-options.cc:1544 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"

#: src/terminal-options.cc:1566 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"

#: src/terminal-options.cc:1567 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"

#: src/terminal-options.cc:1593
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"

#: src/terminal-options.cc:1602
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"

#: src/terminal-options.cc:1612
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"

#: src/terminal-options.cc:1613 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"

#: src/terminal-options.cc:1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"

#: src/terminal-options.cc:1728 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"

#: src/terminal-options.cc:1729 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"

#: src/terminal-options.cc:1737 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"

#: src/terminal-options.cc:1738 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"

#: src/terminal-options.cc:1746 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"

#: src/terminal-options.cc:1747 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil »%s«"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Možnosti – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?"

#: src/terminal-prefs.cc:429 src/terminal-app.c:704
#: dialogs/display-settings/main.c:1614
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "To je privzet profil"

#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"

#: src/terminal-screen.cc:1799 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Različica %s za GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Odpri _povezavo"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj naslov _povezave"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošlji pošto _za …"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopiraj elektronski _naslov"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Klic _za …"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj klicni _naslov "

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Ali želite nastaviti GNOME Terminal kot privzeti terminalski program?"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
"tudi nedokončana."

#: src/terminal-window.cc:3336 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Spremenite postavitev ploščic, da zapolnijo polje."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Vsaka ploščica ima številko na vsaki strani. Postaviti je treba ploščice na "
"levo stran igralne plošče, da bo na obeh straneh enaka številka. Če se "
"števila ne ujemajo, ploščice na mesto ni mogoče postaviti. Igra je časovno "
"omejena."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr ""
"Težavnost igre je mogoče prilagoditi s spreminjanjem velikosti igralne "
"plošče."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Dokončajte sestavljenko s skladanjem oštevilčenih ploščic"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "igra;logika;tabla;plošča;"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Velikost igralne mreže"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Vrednost možnosti določa velikost igralne mreže."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Za miške, ki imajo na voljo gumba »Naprej« in »Nazaj«, ta ključ določi "
"delovanje gumbov znotraj okna brskalnika, ko je katerikoli pritisnjen."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Gumb miške za izvedbo ukaza »Razveljavi«"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Za miške, ki imajo na voljo gumba »Naprej« in »Nazaj«, ta ključ določi "
"izvedbo ukaza »Razveljavi«. Dovoljene vrednosti so med 6 in 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Gumb miške za izvedbo ukaza »Ponovno uveljavi«"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Za miške, ki imajo na voljo gumba »Naprej« in »Nazaj«, ta ključ določi "
"izvedbo ukaza »Ponovno uveljavi«. Dovoljene vrednosti so med 6 in 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Shranjena igra, če je ta na voljo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Ključ ima določeno vrednost »nothing (ni shranjenih predmetov«, če ni nobene "
"shranjene igre. V nasprotnem vsebuje opis plošče s podatki o velikosti, "
"številom barv, pretečenim časom in celoten seznam ploščic, shranjenih kot "
"lastnosti: trenutni položaj (x in y), barva (sever, vzhod, jug in zahod), "
"začetni položaj (x in y) in celotno zgodovino potez (zgodovina koordinat "
"zadnjih zamenjanih ploščic in ID poteze)."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Extrusion"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalgija"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Sinestezija"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_O igri"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr ""
"Velikost igra in številka barv je lahko podana le za nove sestavljanke."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Ploščic v levem polju ni mogoče pomakniti navzgor."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Ploščic v levem polju ni mogoče pomakniti navzdol."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Ploščic v levem polju ni mogoče pomakniti levo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Ploščic v levem polju ni mogoče pomakniti desno."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Ploščic v desnem polju ni mogoče pomakniti navzgor."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Ploščic v desnem polju ni mogoče pomakniti navzdol."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Ploščic v desnem polju ni mogoče pomakniti levo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Ploščic v desnem polju ni mogoče pomakniti desno."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Igre ni mogoče zaključiti samodejno. Če želite prepustiti igro in pogledati "
"rezultat, izberite možnost »Razreši«?"

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Navodil ni mogoče razčleniti. Opravilo bo preklicano."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Obe podani ploščici sta prazni. Opravilo bo preklicano."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Ni mogoče zamenjati podanih ploščic. Opravilo bo preklicano."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Sestavljanka je že razrešena. Če želite začeti z novo igro, uporabite ukaz "
"»new«."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Sestavljanka je razrešena. Če želite začeti z novo igro, uporabite ukaz "
"»new«."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Sestavljanka je razrešena!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(prazno polje)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Nastavitev števila barv (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Velikost igralne plošče (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Obrni dve ploščici, eno v A1 in eno in b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Velika črka določa zamenjavo ploščice na začetni postavitvi."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Mala črka določa  zamenjavo ploščice na levi, končni postavitvi."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Številke določajo vrstice dveh ploščic za preobrnitev."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Pokaži trenutno sestavljanko. Ukaza »status« in »show«."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr ""
"Ustvari novo sestaljanko. Za spreminjanje velikosti je treba uporabiti "
"zastavico --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Odstopi od trenutne igre in si oglejte rešitev."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Zaključi trenutno sestavljanko samodejno. Ukaz »end«."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Deluje za sestavljanke, ki so razrešene oziroma je preostalo le eno polje."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v levem polju za eno mesto navzgor."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v levem polju za eno mesto navzdol."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v levem polju za eno mesto v levo."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v levem polju za eno mesto v desno."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v desnem polju za eno mesto navzgor."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v desnem polju za eno mesto navzdol."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v desnem polju za eno mesto levo."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Premakni vse ploščice v desnem polju za eno mesto v desno."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Razpoložljivi ukazi:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Velikost plošče je lahko le med 2 in 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Razčlenjevanje argumentov ukazne vrstice je spodletelo."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sl.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:72
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Razčlenjevanje argumentov ukazne vrstice je spodletelo."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr ""
"Za igranje v terminalnem oknu z ukazom »gnome-tetravex-cli« je treba "
"vključiti argument:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Igraj v terminalu (več z ukazom »--cli=help«)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Obnovi zadnjo igro, če ta obstaja"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Za igranje igre Tetravex GNOME prek ukazne vrstice:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Obnovi zadnjo igro"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Nadaljuj z igro"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Prepustite igro in si oglejte rešitev"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Premakni vse ploščice v levo"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Začni novo igro"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Kaže, da še nista končali nobene igre.\n"
"\n"
"Najprej poskusite z igro 2 × 2. Te so enostavne. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prepustiti igro in pogledati rezultat?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Zlaganje ploščic, da se iste številke dotikajo ena druge."

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Avtorske pravice © %u–%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Premakne poudarjeno polje"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Izbere, premakne oziroma odstrani izbiro"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Izbere levo polovico stolpca"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Izbere desno polovico stolpca"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Preveri desno polovico plošče"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Ponovno naloži začetno postavitev"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Osnovne možnosti"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Premor igranja"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Razreši igro"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Pokaže rezultat"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Pokaže podatke o programu"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Napredno igranje"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v levem polju za eno mesto navzgor"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v levem polju za eno mesto navzdol"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v levem polju za eno mesto v levo"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v levem polju za eno mesto v desno"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v desnem polju za eno mesto navzgor"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v desnem polju za eno mesto navzdol"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v desnem polju za eno mesto v levo"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Premakne vse ploščice v desnem polju za eno mesto v desno"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Pokaži rezultat"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Nov najboljši čas!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Drugi:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Tretji:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Prepočasi za stopničke:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Najboljši čas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Vaš čas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "%u. mesto:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Najslabši čas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Četrti:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Prosto"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr ""
"besedilo;urejevalnik;tekst;write;gedit;pisanje;zapis:urejanje;beležnica;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Pregledovanje in urejanje besedilnih datotek"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"Urejevalnik besedila GNOME je enostaven urejevalnik, zasnovan za hitro delo."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "Glavno okno urejevalnika"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Zamik samodejnega shranjevanja"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Zamik v sekundah pred samodejnim shranjevanjem osnutka."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Slog zamika"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Ali naj urejevalnik namesto tabulatorjev vstavi več presledkov."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "Samodejno zamikanje novih vrstic, ki kopirajo zamik prejšnje vrstice."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Velikost tabulatorja izpisanega s presledki."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Število presledkov za zamik ali -1 za uporabo širine tabulatorja."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Ali naj bodo ob vsaki vrstici prikazane številke vrstice."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Ali naj bo na desni strani urejevalnika prikazana črta roba."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Položaj v znakih, na katerem naj bo prikazan desni rob."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Pokaži predogledni zemljevid"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, bo nadzorni pregled datoteke prikazan v stranskem "
"delu urejevalnika."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Pokaži mrežo ozadja"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča izris načrtovalne mreže sloga v ozadju urejevalnika."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je trenutna vrstica poudarjena."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Ali naj bo besedilo prelomljeno."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena privzeta sistemska pisava z enakomerno širino črk."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Pisava po meri za prikaz v urejevalniku."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Shema sloga, ki naj ga uporabiurejevalnik. Če je na voljo, lahko to prevede "
"v temno obliko."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Odkrij nastavitve datoteke"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da urejevalnik besedil poskuša odkriti nastavitve "
"datotek iz vrstic načina, prilagoditev urejevalnika ali privzetih nastavitev "
"za jezik."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Samodejno preveri črkovanje"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "Izbrana možnost omogoča preverjanje črkovanja med vnosom besedila."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Obnovi sejo"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Ob zagonu urejevalnika besedila obnovi prejšnjo sejo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Ponovno obarvaj okno"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Uporabite shemo sloga, če želite ponovno obarvati okno programa."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Tipkovne bližnjice v urejevalniku besedil."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Zadnja mapa za shranjevanje"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Nazadnje uporabljena mapa v pogovornem oknu za shranjevanje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Različne vrste presledkov za rabo v urejevalniku."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Omogoči uporabo izsečkov, registriranih z GtkSourceView v samem urejevalniku."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Poudari ujemajoče oglate in zavite oklepaje"

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr ""
"Dostop do standardnega dovoda je bila večkrat zahtevana. Zahteva bo prezrta."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "Standardni dovod v tem okolju ni podprt. Zahteva bo prezrta."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Poročila o hroščih se objavljajo na:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[DATOTEKE …]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Ne obnovi seje ob zagonu"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Odpri podane datoteke v novem oknu"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Zaženi nov primerek programa (vključuje možnost --ignore-session"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[le za branje]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Spremeni kodni nabor"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Išči kodni nabor"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Osnutek sprememb je obnovljen"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Neshranjene spremembe v dokumentu so obnovljene."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Zaznani so neveljavni znaki"

#: src/editor-info-bar.ui:127 gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pretvarjanja kodnega nabora, zato je bil uporabljen "
"povratni znak."

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Spremeni _kodiranje ..."

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Druge vrste dokumentov"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Vrsta dokumenta"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Okna (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Klasični Mac OS (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Poišči dokumente"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "Odpri nov dokument"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (skrbniško urejanje)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Shranjevanje dokumenta je spodletelo."

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Portal za dokumente"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Pokaži _številke vrstic"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Pokaži _predogledni zemljevid"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ovijanje vrstic"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Pokaži _desni rob"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Položaj roba"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Samodejno ovijanje vrstic (izmenjalka+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "_Samodejni zamik"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Znak"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Presledki na _tabulator"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Presledki na _zamik"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Odkrij nastavitve dokumenta"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Uveljavi nastavitve z uporabo vrstic načina, prilagoditev urejevalnika in "
"smiselnih privzetih vrednosti"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Obnovi sejo"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Ob zagonu programa obnovi predhodno sejo"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Osnutek: %s"

#: src/editor-properties-panel.ui:27 ../src/volume-manager.c:302
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Vrsta dokumenta"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Spremeni vrsto dokumenta"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Pomik v novo vrsto"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Število znakov brez presledkov"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Število vseh znakov"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Odprti dokumenti vsebujejo spremembe, ki še niso shranjene. Te spremembe, "
"bodo trajno izgubljene."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (novo)"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "_Logični izraz"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 tepl/tepl-prefs.c:451
#: src/panel-theme-selector.ui:22 src/panel-theme-selector.ui:24
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:23 tepl/tepl-prefs.c:439
msgid "Follow system style"
msgstr "Upoštevaj sistemski slog"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Shranjevanje sprememb bo nadomestilo predhodno shranjeno različico."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v »%s«?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Neshranjene spremembe bodo trajno izgubljene."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe v »%s«?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) – Urejevalnik besedil"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Ustvarite nov dokument (krmilka+N) ali odprite obstoječega (krmilka+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Nova prazna datoteka"

#: src/editor-window.ui:244 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Zavrzi spremembe …"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Najdi in zamenjaj …"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_O programu"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Prestavi dokument v novo okno"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Premakne na naslednji zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Premakne na predhodni zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Premesti za naslednji zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Premesti pred predhodni zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Obnovi predhodno zaprt zavihek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Ustvari nov dokument"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Omogoči brskanje med dokumenti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Poišče dokument po imenu"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Začne iskanje / zamenjavo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Zapre dokument"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Odpri lastnosti dokumenta"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopira celotno vsebino v odložišče"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Kopira trenutno vrstico navzdol"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Vstavi izrazno ikono v besedilo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Omogoči iskanje znotraj dokumenta"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Odpre iskalnik/zamenjevalnik v dokumentu"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Preklopi prepisovanje med vnosom"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Preklopi vidnost kazalke vstavljanja"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Izbori"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Odstrani izbor vsega"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Izbere trenutno vrstico"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Premikanje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Premakne na začetek dokumenta"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Premakne na konec dokumenta"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Premakne na predhodni odstavek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Premakne na naslednji odstavek"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Premakne trenutno ali izbrane vrstice navzgor"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Premakne trenutno ali izbrane vrstice navzdol"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Izbriše od kazalke do začetka besede"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Izbriše od kazalke do konca besede"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Izbriše od kazalke do začetka odstavka"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Izbriše od kazalke do konca odstavka"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Izbriše trenutno vrstico"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Preklopi ovijanje/prelom besedila"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita temno"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Na voljo je le ena"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_sl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:21 src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Lahko je le eden"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Privzeto ozadje"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Ni arhiviranih seznamov"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Vodič GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Pozdrav in uvod"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Vodnik;vodič;pozdrav;tour;zagon;pomoč;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Vodič GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Vodena predstavitev z dobrodošlico v namizje GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Začnimo"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Skok na Predogled"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Pregledno namizje prikaže vse odprte programe in vsa okna. Če ga želite "
"odpreti, pritisnite tipko Super (Windows)."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Zmogljivo iskanje"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Če želite iskati, začnite tipkati v polje pregleda. Z iskanjem lahko "
"zaženete programe, poiščete datoteke, opravite izračune in še mnogo več."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Razporedite si okna na delovne površine."

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Položaj oken lahko razporedite tako, da jih premaknete v različne delovne "
"prostore. To lahko storite že v pregledu."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Potegnite gor in dol"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Za hitro odpiranje pregleda s sledilno ploščico, potegnite navzgor s tremi "
"prsti."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Potegnite levo in deslo"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Za premik med delovnimi prostori, potegnite s tremi prsti vodoravno"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "In to je to!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Za več nasvetov in namigov si oglejte Pomoč."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Spoznajte pomembne novosti namizja {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Tweaks"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Prilagajanje naprednih nastavitev okolja GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr ""
"Program GNOME Tweaks omogoča prilagajanje naprednih nastavitev okolja GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Med drugimi nastavitvami lahko upravlja prilagoditve preslikave tipkovnice, "
"dodaja zagonske programe in nastavlja kontrolnike oken po meri."

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:2 gtweak/tweakview.py:93
#: gtweak/tweakview.py:129
msgid "Tweaks"
msgstr "Prilagoditve okolja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:13
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"nastavitve;napredno;lastnosti;pisave;teme;tema;tipkovnica;prilagajanje;"
"tipkanje;XKB;tipkanje;vnos;zagon;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_O programu"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Razširitev je premaknjena"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Upravljalnik razširitev je premaknjen v razdelek {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Priporočeno je prejeti program Razširitve GNOME prek {0}, če ta že ni "
"vključen v nabor programov distribucije."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "Ali naj se vse nastavitve ponastavijo na osnovno privzeto stanje?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(način %s)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "Lupina GNOME ni zagnana …"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Opuščeni programi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Napaka med zapisovanjem nastavitev"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Lupina ni zagnana"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Razširitev uporabniške teme ni omogočena"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Ni mogoče izpisati seznama razširitev lupine"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (privzeto)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "Izbor teme"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Tema %s je uspešno posodobljena"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Tema %s je uspešno nameščena"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "Prišlo je do napake med nameščanjem teme"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "Neveljavna tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Slika temnega sloga"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Prednostne pisave"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Pisava vmesnika"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Besedilo s stalno širino"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Faktor povečave"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Dovod Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr ""
"Prepiše tipkovne bližnjice za uporabo nastavljenih v urejevalniku Emacs."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Pregledna tipkovna bližnjica"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210
msgid "Left Super"
msgstr "Leva tipka Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Desna tipka Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Dodatne možnosti razporeditve"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Pokaži razširjene vhodne vire"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Povečaj izbor vhodnih virov v programu nastavitev."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Onemogoči drugotni klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Onemogoči sekundarne klike na sledilnih tablicah, ki nimajo fizičnega "
"sekundarnega gumba"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Srednji klik miške prilepi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Pospeševanje sledilne tablice"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Izklop pospeševanja lahko omogoči hitrejše in natančnejše premike, lahko pa "
"tudi oteži uporabo sledilne ploščice."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Pospeševanje kazalne palice"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Izklop pospeševanja lahko omogoči hitrejše in natančnejše premike, lahko pa "
"tudi oteži uporabo kazalne palice."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Način drsenja"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Sistemska tema zvoka"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Določa, katera zvokovna shema naj se uporabi za zvoke dogodkov."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72 data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "Poišči program …"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Programi, zagnani samodejno ob prijavi uporabnika v sistem."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "Brez zagonskih programov"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "Dodajte zagonski program"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik postavi v žarišče"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Okna se postavijo v žarišče ob kliku."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Žariščenje ob prehodu miške"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Okno je postavljeno v žarišče ob prehodu kazalke miške in ostane v žarišču, "
"ko potuje miška čez namizje."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Pozornost sledi miški"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Okno je postavljeno v žarišče ob prehodu kazalke miške, prehod čez namizje "
"pa odstrani žarišče zadnjega okna."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Dejanja klikov na nazivni vrstici"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvojni klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Drugotni klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Gumbi nazivne vrstice"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "Dejanja klikov"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo modalna okna pripeta k nadrejenemu oknu in "
"jih ni mogoče premikati."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Nova okna postavi v središče"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Tipka dejanj okna"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Spreminjaj velikost z drugim klikom"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Dvigni okna v žarišču"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Iskanje prilagoditev …"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Spreminjanje teh nastavitev zahteva ponovni zagon sistema."

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Za uveljavitev spremenjenih nastavitev je treba sejo ponovno zagnati."

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "Ponovno zaženi sejo"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Učinkovit način za pregled podrobnosti o uporabi sistemskih virov, kot sta "
"pomnilnik in prostor na disku."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Nadzor;Sistem;Opravila;CPE;OPE;Pomnilnik;Omrežje;Zgodovina;Uporaba;Zmožnost;"
"Naloge;Upravljalnik"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Razvijalci programa"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Analizirajte svoj sistem"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Ta program pomaga pri preprostih načinih za analizo, kako sistem uporablja "
"svoje vire."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Preprosto dostopajte do tega, kateri program uporablja kakšno količino "
"procesorske moči ali pomnilnika, kar pomaga najti težave z učinkovitostjo "
"delovanja."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr "Pogled shrambe omogoča vpogled v čiščenje nepotrebnih ostalin datotek."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Oglejte si, kam gre procesorska moč"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Razumite, kateri program porablja pomnilnik"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Ugotovite, kaj zapolni prostor za shranjevanje"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Seznam procesov, ki jih ni priporočljivo zaustaviti"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Seznam se uporablja za filtriranje opravil, ki jih uporabnik ne more "
"zaustaviti."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "Časovni razpon (ms) grafov na zavihku »Učinkovitost delovanja«"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Časovno obdobje, do katerega se CPE in pomnilniški grafi na zavihku "
"učinkovitosti delovanja in njegovi stranski vrstici segajo nazaj v času (v "
"milisekundah)."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "interval (ms) za osveževanje podatkov o učinkovitosti delovanja"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Interval, v katerem se podatki za zavihek učinkovitosti delovanja "
"posodabljajo in prikazujejo periodično v milisekundah."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"Najmanjša relativna obremenitev programa, ki bo prikazana na zavihku "
"»Učinkovitost delovanja«"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"Obremenitev, ki jo mora imeti program, je skupna vsota vseh procesov, "
"normalizirana na 1,00, ki bo navedena na zavihku učinkovitosti delovanja. Z "
"0,00 so izpisani vsi programi. S številko 1,00 je program naveden le, če "
"njegovi procesi v celoti uporabljajo vse niti CPE."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"Najmanjši odtis pomnilnika programa, ki bo prikazan na zavihku »Učinkovitost "
"delovanja«"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Najmanjša količina pomnilnika, ki jo mora program uporabiti skupaj kot vsoto "
"vseh procesov v bajtih, ki bodo navedeni na zavihku učinkovitosti delovanja."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Vsili grafe, da se ne pomikajo neprekinjeno"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se grafi učinkovitosti delovanja ne bodo smeli "
"neprekinjeno pomikati, temveč bodo skočili šele, ko bo dodana nova "
"podatkovna točka. Če je onemogočena, se bodo grafi glede na način varčevanja "
"z energijo in splošne nastavitve animacij GTK odločili, kako se obnašati."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Program se izvaja brez vidnega okna"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Zapusti program"

#: data/ui/network-view.ui:28 ../src/ui-widgets-data.c:267
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Zadnjih 30 dni"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Program se izvaja v ozadju"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Progam uporablja optimiziran igralni način"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Ali želite končati %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"Zaustavitev programov ima lahko neželene učinke, kot je izguba podatkov "
"neshranjenega delovanja."

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Osebni razdelek (home)"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_O programu"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "Skupinska sistemska opravila"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Učinkovit način za pregled podrobnosti o uporabi sistemskih virov, kot sta "
"pomnilnik in prostor na disku."

#: src/network/network-view.vala:90
msgid "WiFi (Peer to Peer)"
msgstr "Brezžično omrežje (WiFi, P2P)"

#: src/network/network-view.vala:97
msgid "Mobile Connection"
msgstr "Mobilna povezava"

#: src/network/network-view.vala:104
msgid "Bluetooth Hotspot"
msgstr "Dostopna točka Bluetooth"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane predmete?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Izbrisani predmeti, bodo trajno izgubljeni."

#: src/storage/storage-view.vala:263
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s na voljo"
msgstr[1] "%s na voljo"
msgstr[2] "%s na voljo"
msgstr[3] "%s na voljo"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:10(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:15(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"

#: C/index.page:6(info/desc)
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
msgstr "Vodnik za uporabnike namizja GNOME 3"

#: C/index.page:8(info/title)
#| msgid "GNOME shell top bar"
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Pomoč GNOME"

#: C/index.page:9(info/title)
#| msgid "GNOME shell top bar"
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Pomoč GNOME"

#: C/index.page:10(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
"media>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoč</"
"media>"

#: C/index.page:15(page/title)
#| msgid ""
#| "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
#| "Desktop Help"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
"GNOME Help"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logotip Yelp</media> "
"Pomoč GNOME"

#: C/legal.xml:3(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Priznanje avtorstva s Creative Commons in deljenje pod enakimi pogoji 3.0 "
"neprenosljivo"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
#: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name) C/user-delete.page:19(credit/name)
#: C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
#: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
#: C/accounts.page:12(credit/name)
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
#: C/printing-order.page:13(credit/name) C/printing-select.page:12(credit/name)
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name) C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
#: C/a11y-mag.page:12(credit/name) C/a11y.page:12(credit/name)
#: C/a11y-right-click.page:20(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name)
#: C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
#: C/clock-calendar.page:18(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name)
#: C/clock-timezone.page:15(credit/name)
#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
#: C/contacts-search.page:17(credit/name) C/contacts-setup.page:10(credit/name)
#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
#: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
#: C/files-removedrive.page:16(credit/name) C/files-rename.page:24(credit/name)
#: C/files-search.page:21(credit/name) C/files-sort.page:20(credit/name)
#: C/files-templates.page:16(credit/name) C/files-tilde.page:17(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
#: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
#: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name)
#: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
#: C/look-resolution.page:20(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name) C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
#: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name)
#: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name)
#: C/privacy-purge.page:15(credit/name)
#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
#: C/session-formats.page:17(credit/name)
#: C/session-language.page:25(credit/name)
#: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name)
#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name)
#: C/user-changepassword.page:19(credit/name)
#: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Prezri hitro ponavljajoče se pritiske na isto tipko."

#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Vklop odskočnih tipk"

#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"Vklopite <em>odskočne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro "
"ponavljajo. Možnost je koristna za uporabnike, ki imajo težave s tresavico "
"rok, zaradi katere je posamezna tipka pogosto pritisnjena večkrat zaporedno."

#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:40(item/p)
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p) C/net-default-browser.page:28(item/p)
#: C/net-default-email.page:28(item/p) C/net-findip.page:33(item/p)
#: C/net-macaddress.page:34(item/p) C/net-othersconnect.page:37(item/p)
#: C/net-othersedit.page:40(item/p) C/net-proxy.page:49(item/p)
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p)
#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p)
#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
#: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."

#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr ""
"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."

#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Odskočne tipke</gui>"

#: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Hiter vklop in izklop odskočnih tipk"

#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskočne "
"tipke čakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko "
"enkrat že pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, "
"če želite, da računalnik predvaja zvok vsakič, ko prezre pritisk tipke, ker "
"se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."

#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujočim se Braillovim "
"zaslonom."

#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"

#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
"orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu "
"uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili "
"GNOME, Orke morda nimate nameščene. <link href=\"install:orca\">Nametite "
"Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"help:orca\">Pomoč Orka</link> za "
"več podrobnosti."

#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
"easier to see."
msgstr ""
"Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) živa, da jih je lažje videti."

#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Prilagoditev kontrasta"

#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
"em> will change."
msgstr ""
"Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To "
"ni enako <link xref=\"display-dimscreen\">spreminjanju svetlosti celotnega "
"zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniškega vmesnika</em>."

#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
msgstr ""
"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Izrisovanje</gui>."

#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Spremenite <gui>Visok kontrast</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."

#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
msgid ""
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
"mouse still."
msgstr "Zmožnost lebdečega klika vam omogoča klik z držanjem miške pri miru."

#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simulacija klika s prehodom"

#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
"Dwell Click."
msgstr ""
"Lahko kliknete ali vlečete z lebdenjem kazalca vaše miške nad nadzornikom "
"ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, če težko hkrati premikate miško in "
"kliknete. Ta zmožnost se imenuje klik z lebdenjem ali zadržani klik."

#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
msgid ""
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
"clicked for you."
msgstr ""
"Ko je klik z lebdenjem omogočen, lahko miškin kazalec premaknete nad "
"nadzornik, spustite miško in nato počakajte nekaj časa preden bo gumb "
"kliknjen."

#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
"gui> tab."
msgstr ""
"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in "
"klikanje</gui>."

#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Zadržani klik</gui>."

#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Odprlo se bo okno <gui>Zadržani klik</gui>, ki bo ostalo nad vašimi drugimi "
"okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri lebdenju "
"nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miška po "
"nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali "
"vlečenju, se bo možnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."

#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"Ko miško držite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. "
"Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."

#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate "
"držati miškin kazalec pred klikom."

#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
msgid ""
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
"If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati popolnoma pri "
"miru. Kazalec se lahko malo premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno "
"zaznal klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo zgodil."

#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se "
"lahko kazalec premakne, da bo še vedno mišljen kot lebdeč."

#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Uporaba večjih pisav, da je besedilo mogoče lažje brati."

#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"

#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"Če imate težave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost "
"pisave."

#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Spremenite <gui>Veliko besedilo</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."

#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikono splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Veliko "
"besedilo</gui>."

#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
msgid ""
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko "
"zmanjšate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/a11y-icon.page:25(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
msgstr ""
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"

#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
msgid ""
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
"person."
msgstr ""
"Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot oseba."

#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "Najdite meni splošnega dostopa"

#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"V <em>meniju splošnega dostopa</em> lahko vklopite različne nastavitve "
"dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki "
"je videti kot obkrožen človek."

#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "Meni splošnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."

#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miško <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik žarišča tipkovnice v "
"vrhnjo vrstico. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela črta. "
"Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne "
"tipke na tipkovnici za premik bele črte pod ikono menija splošnega dostopa "
"in nato pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko "
"uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite <key>Enter</key> za preklop "
"izbranega predmeta."

#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
msgstr "Povečajte svoj zaslon, da lažje vidite stvari."

#: C/a11y-mag.page:22(page/title)
msgid "Magnify the screen area"
msgstr "Povečanje področij na zaslonu"

#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Povečanje zaslona je drugačno kot povečanje <link xref=\"a11y-font-"
"size\">velikosti besedila</link>. Ta zmožnost je kot povečevalno steklo, ki "
"vam omogoča premikanje in približanje delov zaslona."

#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>Povečavo</gui>."

#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Sedaj se lahko premikate po področju zaslona. S premikom svoje miške na rob "
"zaslona boste povečano področje premaknili v različne smeri, kar vam omogoča "
"ogled področja po izbiri."

#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"Povečavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikono splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro "
"<gui>Povečava</gui>."

#: C/a11y.page:16(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link "
"xref=\"a11y#sound\">poslušanje</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">gibčnost</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">povečevalo "
"zaslona</link> ..."

#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
msgid "Universal access"
msgstr "Splošni dostop"

#: C/a11y.page:28(page/p)
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
"menu in the top bar."
msgstr ""
"Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z "
"različnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s "
"pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti je mogoče "
"dostop iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."

#: C/a11y.page:34(section/title)
msgid "Visual impairments"
msgstr "Težave z vidom"

#: C/a11y.page:37(links/title)
msgid "Blindness"
msgstr "Slepota"

#: C/a11y.page:40(links/title)
msgid "Low vision"
msgstr "Slabovidnost"

#: C/a11y.page:43(links/title)
msgid "Color-blindness"
msgstr "Barva slepota"

#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
#: C/keyboard.page:43(links/title)
msgid "Other topics"
msgstr "Druge teme"

#: C/a11y.page:51(section/title)
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Težave s sluhom"

#: C/a11y.page:56(section/title)
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Težave z gibanjem"

#: C/a11y.page:59(links/title)
msgid "Mouse movement"
msgstr "Premikanje miške"

#: C/a11y.page:62(links/title)
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Klikanje in vlečenje"

#: C/a11y.page:65(links/title)
msgid "Keyboard use"
msgstr "Uporaba tipkovnice"

#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Pritisnite in držite levi miškin gumba za desni klik."

#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simulacija desnega klika miške"

#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Desno lahko kliknete tako, da za kratek čas držite levi miškin gumb. To je "
"uporabno, če težko premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miško z "
"le enim gumbom."

#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."

#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
"gui>."
msgstr ""
"Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan "
"kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite "
"<gui>Zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."

#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
"release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom držite levi miškin gumb, kjer "
"želite desno klikniti, in ga nato izpustite. Medtem ko držite levi miškin "
"gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, izpustite miškin "
"gumb za desni klik."

#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
"visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv "
"ne spreminjajo. Simuliran drugotni klik lahko še vedno uporabljate, tudi če "
"od kazalca ne dobite vidnega odziva."

#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"Če uporabljajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">Miškine tipke</link>, vam to "
"omogoča desni klik tudi z držanjem tipke <key>5</key> na številčni "
"tipkovnici."

#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik "
"tudi če je ta zmožnost onemogočena. Dolgi pritiski v pregledu delujejo rahlo "
"drugače: za desni klik vam ni treba izpustiti gumba."

#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega "
"vmesnika."

#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"

#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniškega "
"vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameščene. "
"<link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za več "
"podrobnosti oglejte <link href=\"help:orca\">Pomoč Orka</link>."

#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."

#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Vklop počasnih tipk"

#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"Vklopite <em>počasne tipke</em>, če želite, da je med pritiskom tipke in "
"njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko "
"preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če med "
"tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo "
"tipko na tipkovnici."

#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Počasne tipke</gui>."

#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Hiter vklop in izklop počasnih tipk"

#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register."
msgstr ""
"Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate "
"pritiskati tipko preden je zaznana."

#: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p)
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"Vaš računalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je "
"pritisk tipke zavrnjen, ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok."

#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh "
"tipk hkrati."

#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Vklop lepljivih tipk"

#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Lepljive tipke</em> vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno tipko "
"za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih "
"tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko "
"isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</"
"key>."

#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk "
"hkrati."

#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."

#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Hiter vklop in izklop lepljivih tipk"

#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno "
"izklopite, kar vam omogoča vnos tipkovne bližnjice na običajen način."

#: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p)
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
"together), but not others."
msgstr ""
"Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete "
"<key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene "
"možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa <em>bi</em>, če bi "
"pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le "
"nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."

#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Za omogočitev tega izberite <gui>Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni "
"skupaj</gui>."

#: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p)
msgid ""
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Računalnik lahko proizvede zvok piska, ko začnete vnašati tipkovno bližnjico "
"z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite vedeti ali "
"lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice in bodo naslednji "
"pritiski tipk obravnavani kot del bližnjice. Za omogočitev tega izberite "
"<gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."

#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Omogočite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok "
"alarma."

#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"

#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven "
"zvok alarma. V primeru, da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš "
"celoten zaslon ali vaše trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."

#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik "
"tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za "
"podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogočite vidna "
"opozorila."

#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
msgstr ""
"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Slišanje</gui>."

#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
msgid ""
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
"screen or just your current window title to flash."
msgstr ""
"Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali želite, da zabliska celoten "
"zaslon ali samo naslov trenutnega okna."

#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikono splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Vidni "
"alarmi</gui>."

#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoči."

#: C/about-this-guide.page:17(page/title)
msgid "About this guide"
msgstr "O tem vodiču"

#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
"possible:"
msgstr ""
"Ta vodnik je bil zasnovan z namenom, da vas vodi skozi zmožnosti namizja, "
"odgovori na vprašanja povezana z računalniki in da vam da nasvete kako "
"čimbolj učinkovito uporabljati vaš računalnik. Vodnik smo poskušali "
"napraviti kolikor je mogoče enostaven za uporabo:"

#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To "
"pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega "
"vodnika."

#: C/about-this-guide.page:22(item/p)
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Sorodni predmeti so povezani. Povezave na dnu nekateri strani, poimenovane "
"\"Nadaljnje branje\" vas bodo usmerile na sorodne teme. To vam bo "
"poenostavilo iskanje za sorodnimi temami, ki bi vam morda pomagali opraviti "
"določeno opravilo."

#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je <em>iskalna "
"vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete "
"tipkati."

#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
"more helpful, though."
msgstr ""
"Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko "
"podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno "
"bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo pomoč."

#: C/about-this-guide.page:27(page/p)
msgid ""
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
"that you will never have to use it."
msgstr ""
"Hvala, ker ste si vzeli čas za branje pomoči namizja. Iskreno upamo, da vam "
"je nikoli ne bo treba uporabiti."

#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME"

#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
msgid "Connect an online account."
msgstr "Poveži spletni račun."

#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
#: C/files-delete.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:12(credit/name)
#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
#: C/printing-order.page:17(credit/name)
#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
#: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name)
#: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name)
#: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name)
#: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name)
#: C/privacy-purge.page:11(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/accounts-add.page:21(page/p)
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
"applications will be set up for you."
msgstr ""
"Dodajanje računa bo pomagalo povezati vaše spletne račune z vašim namizjem "
"GNOME. Tako bodo vaš program e-pošte, klepeta in drugi povezani programi že "
"nastavljeni za vas."

#: C/accounts-add.page:26(item/p)
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "Kliknite na gumb <key>+</key> v spodnjem levem delu okna."

#: C/accounts-add.page:28(item/p)
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
msgstr "Kliknite na meni <gui>Vrsta računa</gui> in izberite vrsto."

#: C/accounts-add.page:29(item/p)
msgid ""
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
"later time."
msgstr "Če imate več kot eno vrsto računov, lahko druge račune dodate kasneje."

#: C/accounts-add.page:31(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."

#: C/accounts-add.page:32(item/p)
msgid ""
"A small website window will open where you can enter your online account "
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
"Google username and password."
msgstr ""
"Odprlo se bo malo okno s spletno stranjo, kamor lahko vnesete poverila "
"vašega računa. Na primer: če nastavljate za račun pri Google-u, vnesite "
"Google-ovo uporabniško ime in geslo."

#: C/accounts-add.page:36(item/p)
msgid ""
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
"continue."
msgstr ""
"Če ste poverila vnesli pravilno, boste pozvani k omogočitvi dostopa GNOME do "
"vašega spletnega računa. Za nadaljevanje izberite <gui>Dovoli dostop</gui>."

#: C/accounts-add.page:39(item/p)
msgid ""
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
"off."
msgstr ""
"Izberite programe, ki jih želite povezati s svojim spletnim računom. Če "
"želite spletni račun uporabiti za klepet, vendar spletnega računa ne želite "
"uporabiti za koledar, možnost <gui>koledar</gui> izklopite."

#: C/accounts-add.page:45(page/p)
msgid ""
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
"will automatically use those credentials when you start them."
msgstr ""
"Ko ste dodali račune, bo vsak od izrabnih programov ob zagonu samodejno "
"uporabil vnesena poverila."

#: C/accounts-add.page:49(note/p)
msgid ""
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
msgstr ""
"Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaših gesel ne shrani na računalniku. "
"Namesto tega shrani žeton, ki ga zagotavlja spletna storitev. Če želite "
"popolnoma preklicati povezavo med svojim namizjem in spletno storitvijo, ga "
"<link xref=\"accounts-remove\">odstranite</link>."

#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
#: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
#: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name)
#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
#: C/power-closelid.page:17(credit/name) C/power-hibernate.page:18(credit/name)
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
#: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
#: C/keyboard.page:22(credit/name)
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
msgstr "Ustvarite nov račun s <app>Spletnimi računi</app>."

#: C/accounts-create.page:26(page/title)
msgid "Create an online account"
msgstr "Ustvarite spletni račun"

#: C/accounts-create.page:28(page/p)
msgid ""
"Some online account service providers allow you to create an account while "
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
"online accounts from one application."
msgstr ""
"Nekateri računi spletnih storitev vam omogočajo ustvarjanje računa medtem ko "
"ga dodajate <app>Spletnim računom</app>. To vam omogoča upravljanje vseh "
"vaših spletnih računov z enega programa."

#: C/accounts-create.page:34(item/p) C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
msgstr "Odprite nastavitve <app>Spletni računi</app> iz pregleda Dejavnosti."

#: C/accounts-create.page:38(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">+</gui>."

#: C/accounts-create.page:41(item/p)
msgid ""
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
"link>."
msgstr ""
"Izberite <gui>Vrsto računa</gui> iz spustnega menija. Nekatere vrste računov "
"morda <link xref=\"accounts-provider-not-available\">ne bodo na voljo</link>."

#: C/accounts-create.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."

#: C/accounts-create.page:49(item/p)
msgid ""
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
"appears."
msgstr ""
"Poiščite in kliknite na <gui>Vpiši se</gui> gumb ali na povezavo na strani, "
"ki se prikaže."

#: C/accounts-create.page:52(note/p)
msgid ""
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
"need to use an alternative method to create an account."
msgstr ""
"Vsi spletni računi pri tem koraku ne zagotavljajo izbire ustvarjanja računa. "
"Če je to tako pri storitvi, ki jo želite registrirati, boste morali račun "
"ustvariti na drug način."

#: C/accounts-create.page:58(item/p)
msgid ""
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
"details such as username and password."
msgstr ""
"Izpolnite obrazec za registracijo. Verjetno boste morali vnesti osebne "
"podrobnosti, kot sta uporabniško ime in geslo."

#: C/accounts-create.page:62(item/p)
msgid ""
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
"<app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
"GNOME boste morali za uporabo s <app>Spletnimi računi</app> dodeliti dostop "
"do svojega novega računa."

#: C/accounts-create.page:66(item/p)
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
"individual services to disable them."
msgstr ""
"Vse storitve, ki jih ponuja ponudnika računa, bodo privzeto omogočene. Če "
"želite posamezne storitve onemogočiti, jih  <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">izklopite</link>."

#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"Nekatere spletne račune lahko uporabite za dostop do več storitev (kot sta "
"koledar in e-pošta). Nadzirate lahko katere od teh storitev lahko "
"uporabljajo programi."

#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Nadzor do katerih spletnih staritev lahko dostopa račun"

#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
msgid ""
"Some types of online account allow you to access several services with the "
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not chat, since you have a different online account "
"that you use for chat."
msgstr ""
"Nekatere vrste spletnih računov vam omogočajo dostop do več storitev z enim "
"uporabniškim računom. Računi Google na primer zagotavljajo dostop to "
"koledarja, e-pošte, stikov in klepeta. Morda želite svoj račun uporabiti za "
"nekatere storitve, a ne za druge. Morda na primer želite uporabiti račun "
"Google za e-pošto, a ne za klepet, ker želite za klepet uporabiti drug "
"spletni račun."

#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
"Nekatere od storitev, ki jih zagotavljajo spleti računi, lahko onemogočite:"

#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr "Izberite račun, ki ga želite izbrisati s seznama na levi."

#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use this account for</gui>."
msgstr ""
"Seznam storitev, ki so na voljo s tem računom, bodo prikazane pod "
"<gui>Uporabi ta račun za</gui>."

#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
msgstr "Izklopite morebitne storitve, ki jih ne želite uporabiti."

#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"Ko je storitev za račun onemogočena, programi na vašem računalniku računa ne "
"bodo mogli uporabiti za povezavo s to storitvijo."

#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> window and switch it on."
msgstr ""
"Za vklop izklopljene storitve pojdite nazaj v okno <gui>Spletni računi</gui> "
"in jo omogočite."

#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "Kaj storiti, če ponudnik spletne storitve ni na seznamu?"

#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
msgid "Why isn't my account type on the list?"
msgstr "Zakaj moja vrsta zvoka ni na seznamu?"

#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
msgstr ""
"Podporo vaše priljubljene storitve mora nekdo razviti. Trenutno je podprtih "
"je le nekaj vrst spletnih računov:"

#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
msgstr "Podpora za Yahoo bo dodana v bližnji prihodnosti."

#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
msgid ""
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Če vas zanima dodajanje podpore za druge storitve, stopite v stik z "
"razvijalci preko <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-online-accounts\"> sledilnika hroščev</link>."

#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
msgid "Completely remove an online account."
msgstr "Popolna odstranitev spletnega računa."

#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Odstranitev računa"

#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
msgid "Select the account you wish to remove."
msgstr "Izberite račun, ki ga želite odstraniti."

#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "Kliknite na gumb <key>-</key> v spodnjem levem delu okna."

#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."

#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"Namesto popolnega izbrisa računa lahko <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">omejite storitve</link> do katerih lahko dostopa vaš računalnik."

#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
#: C/look-background.page:30(credit/name)
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"Seznam programov, ki lahko uporabijo račune ustvarjene v <app>Spletni "
"računi</app> in storitve, ki jih lahko uporabijo."

#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "Kateri programi uporabljajo podatke spletnih računov?"

#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
msgid ""
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
"automatically configure themselves."
msgstr ""
"<app>Spletne račune</app> lahko zunanji programi uporabijo za samodejno "
"nastavitev."

#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
msgid "With a Google account"
msgstr "Z računom Google"

#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
msgid ""
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
"Google agenda."
msgstr ""
"<app>Evolution</app>, program pošte. Vaš račun e-pošte bo bil samodejno "
"dodan v <app>Evolution</app>, prejeli boste pošto, dostopali boste lahko do "
"svojih stikov in koledar vam bo predstavil predmete iz koledarja Google."

#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>, program hipnega sporočanja. Vaš spletni račun bi bil "
"dodan in lahko se boste sporazumevali s prijatelji."

#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr "<app>Stiki</app> omogočajo ogled in urejanje vaših stikov."

#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr ""
"<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente."

#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "Z računomi Windows Live, Facebook ali Twitter"

#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
"with your contacts, friends, and followers."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> lahko uporabi te račune za povezavo, ko ste na spletu in "
"klepeta z vašimi stiki, prijatelji in sledilci."

#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
msgid "With SkyDrive accounts"
msgstr "Z računi SkyDrive"

#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
msgid ""
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
"and display them."
msgstr ""
"<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente v "
"Microsoft SkyDrive."

#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "Zakaj dodati račune e-pošte ali družabnih medijev na namizje?"

#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "Zakaj naj dodam račun?"

#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
msgid ""
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
"the accounts and services you've added are ready for you."
msgstr ""
"Dodajanje računov prinese številne storitve, kot so koledar, klepet in e-"
"pošta naravnost na namizje in naredi podatke o storitvah brezhiben del vaše "
"uporabniške izkušnje. Z dodajanjem računov lahko enostavno ostanete v stiku "
"s storitvami različnih računov, kot so klepetalnice. Svoj račun ustvarite "
"samo enkrat in vsakič, ko zaženete svoj računalnik, bodo vsi računi in "
"storitve, ki ste jih dodali, pripravljeni za vas."

#: C/accounts.page:6(info/desc)
msgid "Access online services like Facebook and Google."
msgstr "Dostopajte do spletnih storitev kot sta Facebook in Google."

#: C/accounts.page:17(page/title)
msgid "Online accounts"
msgstr "Spletni računi"

#: C/accounts.page:19(page/p)
msgid ""
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
"V oknu <app>Spletni računi</app> lahko vnesete podrobnosti prijave za "
"nekatere spletne storitve (kot sta Google in Facebook). Tako boste brez "
"težav dostopali do svojega koledarja, e-pošte, računov za klepet in "
"podobnega brez ponovnega vnašanja podrobnosti računa."

#: C/backup-check.page:7(info/desc)
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Preverite, da je bila vaša varnostna kopija uspešna."

#: C/backup-check.page:17(page/title)
msgid "Check your backup"
msgstr "Preverjanje varnostnih kopij"

#: C/backup-check.page:19(page/p)
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Potem ko ste ustvarili varnostne kopije svojih datotek, se prepričajte, da "
"je bilo opravilo uspešno zaključeno. V nasprotnem primeru lahko izgubite "
"pomembne podatke, saj lahko nekatere datoteke v varnostni kopiji manjkajo."

#: C/backup-check.page:23(page/p)
msgid ""
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, "
"računalnik preveri, da so bili vsi podatki pravilno preneseni. Če prenašate "
"podatke, ki so za vas zelo pomembni, je pametno dodatno preveriti, da so "
"bili podatki pravilno preneseni."

#: C/backup-check.page:29(page/p)
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Dodatno preverjanje lahko izvedete z ogledom kopiranih datotek in map na "
"ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v "
"varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo."

#: C/backup-check.page:34(note/p)
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"V primeru da delate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, boste "
"morda ugotovili, da je lažje uporabiti namenski program za varnostne kopije "
"kot je <app>Déjà Dup</app>. Takšen program je bolj zmogljiv in zanesljivejši "
"kot kopiranje in lepljenje datotek."

#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they're safe."
msgstr ""
"Naučite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih "
"datotek, da so varne."

#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Pogostost varnostnih kopij"

#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih "
"varnostna kopija bo ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer "
"so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem morda celo vsakodnevne "
"varnostne kopije ne bodo dovolj."

#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem "
"računalniku, so varnostne kopije vsako uro verjetno odveč. Morda vam bo v "
"pomoč, če pri načrtovanu razporeda ustvarjanja varnostnih kopij upoštevate "
"nekaj stvari:"

#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Količina časa, ki jo preživite za računalnikom."

#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na računalniku spremenijo."

#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo "
"tedenske morda celo mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste "
"sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati "
"pogosteje."

#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši "
"od časa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na "
"primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas "
"preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."

#: C/backup-how.page:7(info/desc)
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
"valuable files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih "
"kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo "
"podatkov."

#: C/backup-how.page:26(page/title)
msgid "How to back up"
msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"

#: C/backup-how.page:28(page/p)
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da "
"programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na "
"voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer <app>Déjà Dup</app>."

#: C/backup-how.page:32(page/p)
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti "
"varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, če pride do težav."

#: C/backup-how.page:35(page/p)
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"Druga možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaših "
"datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na "
"omrežju ali pogon USB. Vaše <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne "
"datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih lahko "
"kopirate od tam."

#: C/backup-how.page:40(page/p)
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z "
"velikostjo naprave shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne "
"kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele domače mape z "
"naslednjimi izjemami:"

#: C/backup-how.page:45(item/p)
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
"other removable media."
msgstr ""
"Datoteke, ki že imajo varnostne kopije drugje, kot na primer na CD-ju, DVD-"
"ju ali drugih odstranljivih medijih."

#: C/backup-how.page:47(item/p)
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Če ste na primer "
"programer, vam ni treba ustvariti varnostne kopije datotek, ki so "
"proizvedene, ko kodno prevajate svoje programe. Namesto tega se prepričajte, "
"da ustvarite varnostno kopijo izvirnih izvornih datotek."

#: C/backup-how.page:51(item/p)
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <file>~/.local/share/Trash</"
"file> (mapa smeti)."

#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."

#: C/backup-restore.page:24(page/p)
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Če ste izgubili ali izbrisali nekatere od svojih datotek, vendar imate "
"njihovo varnostno kopijo, jih lahko obnovite iz varnostne kopije:"

#: C/backup-restore.page:28(item/p)
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je "
"zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko "
"<link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj računalnik."

#: C/backup-restore.page:32(item/p)
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Če ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>Déjà Dup</app>, "
"vam priporočamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. "
"Oglejte si pomoč za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. "
"Vsebovala bo natančna navodila za obnovitev datotek."

#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih "
"varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti."

#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?"

#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Odločitev varnostno kopijo katerih datotek želite narediti in njihovo "
"iskanje je najtežji korak pri poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. "
"Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti večina vaših pomembnih datotek."

#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Osebne datoteke (dokumenti, glasba, fotografije in videoposnetki)"

#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
"Videos."
msgstr ""
"Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi (<cmd>/home/vaše_ime</"
"cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video."

#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Če je na vašem mediju varnostne kopije dovolj prostora (na primer če je to "
"zunanji trdi disk), razmislite o ustvarjanju varnostne kopije celotne Domače "
"mape. Koliko prostora zavzema Domača mapa lahko ugotovite z orodjem "
"<app>Preučevalnik porabe diska</app>. "

#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko (.), je privzeto "
"skrito. Za ogled skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</"
"gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Osebne nastavitve (možnosti namizja, teme in nastavitve programov)"

#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"Večina programov shrani svoje nastavitve v skrite mape v vaši Domači mapi "
"(glejte zgoraj za podrobnosti o skritih datotekah)."

#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Večina vaših nastavitev programov je shranjena v skritih mapah <file>."
"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> in <file>.local</"
"file> v vaši Domači mapi."

#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
msgid "System-wide settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
msgid ""
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v Domači mapi. Obstajajo "
"številna mesta, kjer so lahko shranjena, vendar jih je večina shranjena v "
"mapi <file>/etc</file>. V splošnem vam varnostne kopije teh datotek na "
"domačem računalniku ni treba ustvariti. Če imate strežnik, je pametno "
"ustvariti varnostno kopijo datotek za storitve, ki jih strežnik poganja."

#: C/backup-what.page:7(info/desc)
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe."

#: C/backup-what.page:26(page/title)
msgid "What to back up"
msgstr "Iz česa naj bo ustvarjena varnostna kopija"

#: C/backup-what.page:28(page/p)
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Prednostno ustvarite varnostne kopije <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">najpomembnejših datotek</link> in tistih, ki jih je težko "
"ustvariti. Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"

#: C/backup-what.page:35(item/title)
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osebne datoteke"

#: C/backup-what.page:36(item/p)
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"To vključuje dokumente, preglednice, e-pošto, sestanke koledarja, finančne "
"podatke, družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To "
"so najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete zamenjati."

#: C/backup-what.page:42(item/title)
msgid "Your personal settings"
msgstr "Vaše osebne nastavitve"

#: C/backup-what.page:43(item/p)
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in "
"nastavitev miške na svojem namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot "
"so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaš program "
"e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa."

#: C/backup-what.page:52(item/p)
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med "
"namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli "
"ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."

#: C/backup-what.page:59(item/title)
msgid "Installed software"
msgstr "Nameščeni programi"

#: C/backup-what.page:60(item/p)
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr "Take programe lahko običajno hitro obnovite s ponovno namestitvijo."

#: C/backup-what.page:65(page/p)
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni "
"mogoče zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru "
"da lahko stvari enostavno zamenjate, morda ne boste želeli porabljati "
"prostora na disku za njihove varnostne kopije."

#: C/backup-where.page:7(info/desc)
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Nasvet kje shraniti varnostne kopije in katero vrsto naprave shrambe "
"uporabiti."

#: C/backup-where.page:9(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#: C/backup-where.page:23(page/title)
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Kam shraniti varnostne kopije"

#: C/backup-where.page:25(page/p)
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"Varnostne kopije svojih datoteke shranjujte ločeno od računalnika - na "
"primer na zunanjem trdem disku. Na ta način bo varnostna kopija v primeru "
"okvare računalnika ostala nedotaknjena. Za največjo varnost varnostne kopije "
"ne imejte v isti zgradbi kot računalnik. V primeru požara ali kraje sta "
"lahko v primeru, da ju shranjujete na istem mestu, obe kopiji podatkov "
"izgubljeni."

#: C/backup-where.page:31(page/p)
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"Pomembno je tudi, da izberete primeren <em>medij varnostne kopije</em>. "
"Varnostne kopije morate shraniti na napravo, ki ima dovolj prostora na disku "
"za varnostno kopijo vseh datotek."

#: C/backup-where.page:36(list/title)
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Možnosti krajevne in oddaljene shrambe"

#: C/backup-where.page:38(item/p)
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Pomnilniški ključ USB (nizka velikost)"

#: C/backup-where.page:41(item/p)
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Notranji diskovni pogon (visoka velikost)"

#: C/backup-where.page:44(item/p)
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Zunanji trdi disk (običajno visoka velikost)"

#: C/backup-where.page:47(item/p)
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Pogon priključen na omrežje (visoka velikost)"

#: C/backup-where.page:50(item/p)
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Datotečni strežnik/Strežnik za varnostne kopije (visoka velikost)"

#: C/backup-where.page:53(item/p)
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja velikost)"

#: C/backup-where.page:56(item/p)
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
"example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Storitev varnostnih kopij na spletu kot <link href=\"http://aws.amazon.com/"
"s3/\">Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu "
"One</link> (shrani vaše podatke, razpoložljiv prostor je odvisen od cene)"

#: C/backup-where.page:62(page/p)
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Nekatere izmed teh možnosti imajo dovoljšnjo velikost, da lahko shranite "
"vsako datoteko vašega sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna "
"kopija sistema</em>"

#: C/backup-why.page:7(info/desc)
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Kaj, zakaj, kje in kako varnostnih kopij."

#: C/backup-why.page:8(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Varnostne kopije"

#: C/backup-why.page:19(page/title)
msgid "Back up your important files"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije pomembnih datotek"

#: C/backup-why.page:21(page/p)
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaših datotek pomeni ustvarjanje "
"kopije vaših datotek. To je narejeno za primer, če izvirne datoteke "
"postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za "
"obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo "
"napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji "
"trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."

#: C/backup-why.page:28(page/p)
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno "
"in (če je le mogoče) šifrirano."

#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povezava</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-send-file\">pošiljanje datotek</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">vklop in izklop</link> …"

#: C/bluetooth.page:25(page/p)
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth je brezžični protokol, ki vam omogoča povezavo z veliko različnimi "
"vrstami naprav. Bluetooth se pogosto uporablja za naglavne slušalke in "
"vhodne naprave kot so miške in tipkovnice. Bluetooth  lahko uporabite tudi "
"za <link xref=\"bluetooth-send-file\">pošiljanje datotek med napravami</"
"link> kot je z računalnika na vaš mobilni telefon."

#: C/bluetooth.page:47(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Težave z Bluetooth"

#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."

#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Povezava računalnika z napravo Bluetooth."

#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
"Bluetooth devices."
msgstr ""
"Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih "
"morate povezati. To se imenuje tudi spoznavanje naprav Bluetooth."

#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
msgid ""
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
msgstr ""
"Preden začnete, se prepričajte, da je Bluetooth na vašem računalniku "
"omogočen. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."

#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavi novo "
"napravo</gui>."

#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
"gui>."
msgstr ""
"Izberite ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo "
"napravo</gui>."

#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
"(about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer "
"will begin searching for devices."
msgstr ""
"Naredite drugo napravo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidno</"
"link> in jo postavite manj kot 10 metrov stran od računalnika. Nato izberite "
"<gui>Naprej</gui>. Vaš računalnik bo začel z iskanjem naprav."

#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
msgid ""
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
"down to display only a single type of device in the list."
msgstr ""
"V primeru da je izpisanih preveč naprav, uporabite spustno vrstico "
"<gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."

#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
msgid ""
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
"device."
msgstr ""
"Izberite <gui>Možnosti PIN</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo "
"napravo."

#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
msgid ""
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
"proper setting."
msgstr ""
"Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. "
"Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miška ali slušalke morda "
"zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno "
"nastavitev preverite priročnik svoje naprave."

#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
msgid ""
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
"gui>."
msgstr ""
"Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite "
"<gui>Zapri</gui>."

#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
"the PIN will be displayed on the screen."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali "
"prenastavljenega PIN, se bo prikazal na zaslonu."

#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
msgstr ""
"Če je to zahtevano, potrdite PIN na drugi napravi. Naprava bi vam morala "
"pokazati PIN, ki ga vidite na računalniškem zaslonu ali vas lahko pozove k "
"vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite <gui>Ujemanja</gui>."

#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"Na večini naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se "
"povezava ne bo dokončala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam "
"naprav in začnite znova."

#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
msgid ""
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
"<gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Ko se povezava uspešno dokonča, se pojavi sporočilo. Kliknite <gui>Zapri</"
"gui>."

#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
"connection</link> later if desired."
msgstr ""
"Če želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo "
"Bluetooth odstranite</link>."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"Vmesnik je lahko izklopljen ali pa morda nimate gonilnikov ali pa je "
"Bluetooth onemogočen ali blokiran."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
msgstr "Ne morem se povezati s svojo napravo Bluetooth"

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali "
"slušalke) ne morete povezati."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Nekatere naprave povezave Bluetooth privzeto blokirajo ali pa od vas "
"zahtevajo spremembo nastavitve, ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte "
"se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
msgid ""
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"Vaše kartice Bluetooth morda računalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker "
"<link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> za kartico niso nameščeni. "
"Nekatere kartice Bluetooth na Linuxu niso podprte, zato morda ne morete "
"dobiti pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali "
"dobiti drugo kartico Bluetooth."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "Vmesnik ni vklopljen"

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je vaš vmesnik Bluetooth vklopljen. Kliknite ikono "
"Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in preverite, da ni <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogočena</link>."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je vaša kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono "
"Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">onemogočen</link>."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
"in airplane mode."
msgstr ""
"Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskušate povezati, "
"vklopljen. Če se na primer poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, "
"da ni v letalskem načinu."

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Na vašem računalniku ni vmesnika Bluetooth"

#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Večina računalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da želite "
"Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"

#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
msgid ""
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Če ne želite biti več povezani z napravo Bluetooth, lahko povezavo "
"odstranite. To je uporabno, če ne želite več uporabiti naprave kot sta miška "
"ali slušalke ali če ne želite več prenesti datotek z ali na napravo."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
"Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite "
"<gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknite na ikono BLuetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
"Bluetooth</gui>."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
msgid ""
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
msgstr ""
"V levem pladnju izberite napravo s katero želite prekiniti povezavo in "
"kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
msgstr "Kliknite <gui>Odstrani</gui> v potrditvenem oknu."

#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\">ponovno povežete</link>, če želite."

#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Souporaba datotek z napravami z omogočenim Bluetooth, kot je telefon."

#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
msgstr "Pošiljanje datoteke na drugo napravo Bluetooth"

#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
"window, or directly from the file manager."
msgstr ""
"Datoteke lahko pošiljate povezanim napravam Bluetooth, kot so mobilni "
"telefoni ter drugi računalniki. Nekatere naprave ne dovolijo prenosa datotek "
"oz. določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošiljate na tri načine: "
"uporabite ikono Bluetooth v menijski vrstici, iz okna nastavitev Bluetootha "
"ali neposredno iz upravljalnika datotek."

#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
"or directly from the file manager."
msgstr ""
"Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni "
"telefoni in drugi računalniki. Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa "
"datotek ali določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošljete z enim od treh "
"načinov: z uporabo ikone Bluetooth v vrhnji vrstici, iz okna nastavitev "
"Bluetooth ali neposredno iz upravljalnika datotek."

#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
msgid ""
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
">."
msgstr ""
"Za pošiljanje datotek neposredno iz upravljalnika datotek si oglejte <link "
"xref=\"files-share\"/>."

#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
msgstr "Pošljanje datotek z ikono Bluetooth"

#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
"Device</gui>."
msgstr ""
"Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Pošlji datoteke "
"napravi</gui>."

#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
"Device</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Pošlji "
"datoteke na napravo</gui>."

#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Izberite datoteko, ki jo želite poslati, in kliknite <gui>Izberi</gui>."

#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite "
"tipko <key>Ctrl</key>."

#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
msgid ""
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
"gui>."
msgstr ""
"S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato "
"kliknite <gui>Pošlji</gui>."

#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
msgid ""
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
"xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you "
"have not already connected to the selected device, you will be prompted to "
"pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
"require confirmation on the other device."
msgstr ""
"Seznam naprav bo prikazal tako <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\">naprave s katerimi ste že povezani</link> in <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">vidne naprave</link> v dosegu. Če se z izbrano napravo še niste "
"povezali, boste pozvani k spoznavanju z napravo po pritisku na <gui>Pošlji</"
"gui>. To bo verjetno zahtevalo potrditev na drugi napravi."

#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
msgid ""
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
msgstr ""
"Če imate veliko naprav, lahko seznam omejite le na določene vrste naprav s "
"pomočjo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>."

#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
"transfer will be shown on your screen."
msgstr ""
"Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti "
"gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek "
"prikazal na vašem zaslonu."

#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
msgstr "Pošiljanje datotek iz nastavitev Bluetooth"

#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
"Bluetooth</gui>."

#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
msgid ""
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
"connect-device\"/>."
msgstr ""
"Izberite napravo na katero želite poslati datoteke s seznama na levi. Seznam "
"prikazuje le naprave s katerimi ste že povezani. Oglejte si <link "
"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
msgstr "V podatki o napravi na desni kliknite <gui>Pošlji datoteke</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
msgstr ""
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Omogočitev ali onemogočitev naprave Bluetooth na vašem računalniku."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Ikona Bluetooth v vrhnji vrstici"

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Bluetooth lahko vklopite, za uporabo naprav Bluetooth ter za pošiljanje in "
"prejemanje datotek in ga izklopite za varčevanje z energijo. Za vklop "
"Bluetootha kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in kliknite "
"<gui>Vklopi Bluetooth</gui>."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
msgstr ""
"Bluetooth vklopite za uporabo napravo Bluetooth in za pošiljanje in "
"prejemanje datotek. Kadar ga ne uporabljate, ga izklopite in varčujte z "
"energijo. Za vklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici "
"in <gui>Bluetooth</gui> vklopite."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
"the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Več prenosnih računalnikov ima tipko oz. kombinacijo tipk za vklop/izklop "
"naprave Bluetooth. Če je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone "
"Bluetooth v menijski vrstici me boste videli. Poiščite stikalo na svojem "
"računalniku oz. tipko na svoji tipkovnici. Tipka je pogosto dostopna s "
"pomočjo tipke<key>Fn</key>."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
"the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali "
"izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, "
"ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na "
"računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto "
"mogoče dostopati s tipko <key>Fn</key>."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
"Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Za izklop Bluetootha kliknite na ikono Bluetooth in kliknite <gui>Izklopi "
"Bluetooth</gui>."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
"gui> off."
msgstr ""
"Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in <gui>Bluetooth</gui> "
"izklopite."

#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
msgid ""
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"<gui>Vidnost</gui> vklopite le, če bi se radi na računalnik povezali z druge "
"naprave. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."

#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
msgstr "Ali lahko druge naprave odkrijejo vaš računalnik."

#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Kaj je vidnost Bluetooth?"

#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
msgid ""
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
msgstr ""
"Vidnost Bluetooth pomeni ali lahko druge naprave najdejo vaš računalnik, ko "
"iščejo naprave Bluetooth. Ko je vidnost Bluetooth vklopljena, se bo vaš "
"računalnik pokazal vsem napravam v bližini in jim dovolil poskus povezave z "
"vami."

#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
msgid ""
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
msgstr ""
"Vašemu računalniku ni treba biti viden za iskanje drugih naprav, vendar "
"morajo te naprave biti vidne vašemu računalniku, da jih lahko odkrije. "

#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"Ko ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali z napravo</link> "
"za sporazumevanje ni zahtevana ne vidnost računalnika in ne naprave. "

#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
msgid ""
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
"another device, you should leave visibility off."
msgstr ""
"Vidnost pustite izklopljeno, razen če se morate vi ali nekdo drug povezati z "
"računalnikom z druge naprave ."

#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
#: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
#: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
#: C/color-notifications.page:13(credit/name)
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
#: C/color-testing.page:13(credit/name)
#: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#: C/color.page:14(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Zakaj je to pomembno</link>, <link "
"xref=\"color#profiles\">Barvni profili</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">Kako umeriti napravo </link>…"

#: C/color.page:25(section/title) ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903
msgid "Color profiles"
msgstr "Barvni profili"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:49(media) C/shell-introduction.page:105(media)
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
#| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"

#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."

#: C/clock-calendar.page:25(page/title)
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Sestanki v koledarju"

#: C/clock-calendar.page:28(note/p)
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
msgstr "To zahteva namestitev programa <app>Evolution</app>."

#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
msgid ""
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
msgstr ""
"Večina distribucij vsebuje <app>Evolution</app> privzeto nameščen. Če vaša "
"tega nima, ga boste morda morali namestiti z upravljalnikom paketov svoje "
"distribucije."

#: C/clock-calendar.page:33(page/p)
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Za ogled sestankov:"

#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
"<gui>Calendar</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na datum za katerega želite videti svoej sestanke na "
"<gui>Koledarju</gui>."

#: C/clock-calendar.page:43(item/p)
msgid ""
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
msgstr ""
"Obstoječi sestanki bodo bili prikazani na desni. Ko boste sestanke dodali v "
"<app>Evolution</app>, se bodo pojavili v urinem seznamu sestankov."

#: C/clock-calendar.page:50(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Ura, koledar in sestanki"

#: C/clock-calendar.page:53(page/p)
msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr ""
"Za hiter dostop do polnega koledarja <app>Evolution</app> kliknite na uro in "
"kliknite na <gui>Odpri koledar</gui>."

#: C/clock-calendar.page:57(note/p)
msgid ""
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
"first account."
msgstr ""
"To bo delovalo le, če imate obstoječ račun <app>Evolution</app>. V "
"nasprotnem primeru se bo pojavilo okno s koraki za dodajanje vašega prvega "
"računa."

#: C/clock-set.page:7(info/desc)
msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
"Kliknite na uro v vrhnji vrstici in za spremembo datuma/časa izberite "
"<gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."

#: C/clock-set.page:25(page/p)
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"Če sta datum in čas prikazana v vrhnji vrstici nepravilna ali v napačni "
"obliki, ju lahko spremenite: "

#: C/clock-set.page:30(item/p)
msgid ""
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
"Time Settings</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na uro v sredini zgornje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma "
"in časa</gui>."

#: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p)
msgid ""
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
"explain\">admin password</link>."
msgstr ""
"Morda boste morali klikniti <gui>Odkleni</gui> in vpisati <link xref=\"user-"
"admin-explain\">skrbniško geslo</link>."

#: C/clock-set.page:42(item/p)
msgid ""
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
"<gui>Network Time</gui> on."
msgstr ""
"Če želite, se lahko ura samodejno posodablja, če vklopite <gui>Omrežni čas</"
"gui>."

#: C/clock-set.page:44(item/p)
msgid ""
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
"the internet."
msgstr ""
"Ko je <em>Omrežni čas</em> vklopljen, bo računalnik svojo uro občasno "
"uskladil z zelo natančno uro na internetu, zato vam tega ni treba početi "
"ročno. To bo delovalo samo, če ste povezani na internet."

#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
msgstr "Dodajanje drugih časovnih pasov in ogled časa v drugih mestih."

#: C/clock-timezone.page:22(page/title)
msgid "Change your timezone"
msgstr "Sprememba časovnega pasu"

#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."

#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
msgid ""
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Kliknite na svoje mesto na zemljevidu in nato izberite svoej trenutno mesto "
"s spustnega seznama."

#: C/clock-timezone.page:33(page/p)
msgid ""
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
"different location. The time in the window will be updated next time you "
"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"Čas prikazan v zgornji vrstici se bo samodejno posodobil, ko izberete drugo "
"mesto. Čas v okno bo bil posodobljen, ko naslednjič dostopate do okna "
"<gui>Nastavitve datuma in časa</gui>. Morda boste želeli <link xref=\"clock-"
"set\">uro nastaviti ročno</link>."

#: C/clock.page:8(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
"appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">Nastavitev datuma in časa</link>, <link "
"xref=\"clock-timezone\">časovni pas</link>, <link xref=\"clock-"
"calendar\">koledar in sestanki</link> ..."

#: C/clock.page:25(page/title)
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Datum in čas"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
"to change this."
msgstr ""
"Za spremembo te možnosti si oglejte <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</"
"gui></guiseq>."

#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Kako določiti profile napravam?"

#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
"device that you wish to add a profile to."
msgstr ""
"Odprite <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite "
"napravo, kateri želite dodati profil."

#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
msgid ""
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
"import a new file."
msgstr ""
"S klikom na <gui>Dodaj profil</gui> lahko izberete obstoječi profil ali "
"uvozite novo datoteko."

#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Za vsako napravo lahko določite več profilov, vendar lahko le en profil "
"nastavite kot <em>privzeti</em> profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni "
"na voljo dodatnih podatkov, ki omogočajo samodejen izbor profila. Primer te "
"samodejne izbire je, če je bil en profil ustvarjen za bleščeč in drug za "
"običajen papir."

#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da ga izberete z izbirnim gumbom."

#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
msgid ""
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"Če je povezana strojna oprema umerjanja, bo gumb <gui>Umeri ...</gui> "
"ustvaril nov profil."

#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Umerjanje vašega fotoaparata je pomembno za zajem natančnih barv."

#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Kako umeriti fotoaparat?"

#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
msgstr ""
"Fotoaparat lahko umerite z zajemom fotografije tarče pod želenimi "
"svetlobnimi pogoji. S pretvorbo datoteke RAW v datoteko TIFF ga lahko "
"uporabite za umerjanje fotoaparata v nadzorni plošči barve."

#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Datoteko TIFF boste morali obrezati, da bo vidna le tarča. Prepričajte se, "
"da so beli ali črni robovi še vedno vidni. Kalibracija ne bo delovala, če je "
"slika obrnjena narobe ali če je močno popačena."

#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste zajeli "
"izvirno sliko. To pomeni, da boste morda morali profilirati večkrat za "
"<em>studijske</em>, <em>sončne</em> in <em>oblačne</em> svetlobne pogoje."

#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Umerjanje vašega tiskalnika je pomembno za tiskanje natančnih barv."

#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Kako umeriti tiskalnik?"

#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Obstajata dva načina za profiliranje tiskalnika:"

#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Uporaba fotospektrometrične naprave kot je Pantone ColorMunki"

#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Prejemanje in tiskanje referenčne datoteke iz barvnega podjetja"

#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Uporaba barvnega podjetja za ustvarjanje profila tiskalnika je običajno "
"najcenejša možnost, če imate na voljo le eno ali dve različni vrsti papirja. "
"S spletišča podjetja prejemite referenčne grafe, jih natisnite in v ovojnici "
"pošljite podjetju, kjer bodo papir optično prebrali, ustvarili profil in vam "
"poslali natančen profil ICC preko e-pošte."

#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Uporaba dragih naprav kot je ColorMunki je smiselna le, če profilirate večje "
"število vrst črnila ali papirja."

#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Če zamenjate ponudnika črnila, ponovno umerite tiskalnik!"

#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Umerjanje optičnega bralnika je pomembno pri natančnemu zajemu barv."

#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Kako umeriti optični bralnik?"

#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
msgid ""
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
msgstr ""
"Svojo ciljno datoteko lahko optično preberete in jo shranite kot nestisnjeno "
"sliko TIFF. Nato lahko kliknete <gui>Umeri ...</gui> prek "
"<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje "
"profila za napravo."

#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Optični bralniki so časovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih "
"običajno ni treba ponovno umerjati."

#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Umerjanje zaslona je pomembno za natančen prikaz barv na zaslonu."

#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Kako umeriti zaslon?"

#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
msgid ""
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
"if you're involved in computer design or artwork."
msgstr ""
"Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti "
"storjeno, če se ukvarjate z računalniškim načrtovanjem ali grafičnimi "
"podobami."

#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
msgid ""
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
"colors that your screen is able to display. By running "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
"and what settings to adjust."
msgstr ""
"Z uporabo kolorimetrične naprave lahko natančno izmerite različne barve, ki "
"jih lahko vaš zaslon prikaže. S poganjanjem  <guiseq><gui>Nastavitve</"
"gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite profil in čarovnik "
"vam bo prikazal, kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve "
"prilagoditi."

#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
msgid ""
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
"color control panel."
msgstr ""
"Zasloni se spreminjajo skozi čas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo "
"razpolovila v približno 18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To "
"pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v nadzorni plošči pojavi "
"ikona klicaj [!]."

#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi čas, toda veliko počasneje kot zasloni "
"TFT."

#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Umerjanje in karakterizacija sta dve popolnoma različni stvari."

#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Kakšna je razlika med umerjanjem in karakterizacijo?"

#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Veliko ljudi je na začetku zmedenih o razliki med umerjanjem in "
"karakterizacijo. Umerjanje je opravilo spreminjanja obnašanja barve naprave. "
"To je običajno narejeno z dvema mehanizmoma:"

#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Spreminjanje nadzornikov ali njihovih notranjih nastavitev"

#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Uveljavljenje krivulj v barvne kanale."

#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"Cilj umerjanja je nastaviti napravo v določeno stanje glede na njen barvni "
"odziv. Pogosto se to uporablja kot način za zagotavljanje ponovljivega "
"obnašanja. Običajno je umerjanje shranjeno na napravi ali za sistem "
"določenih vrstah datotek, ki posname nastavitve naprave ali umeritvene "
"krivulje za kanal."

#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Karakterizacija (ali profiliranje) je <em>snemanje</em> načina na katerega "
"naprava proizvede ali se odzove na barvo. Običajno je rezultat shranjen v "
"profilu ICC naprave. Takšen profil ne spremeni barve na noben način. Sistemu "
"kot je CMM (modul za upravljanje barv) ali programu, ki se zaveda barv, "
"omogoča spreminjanje barv, ko je združen z drugim profilom naprave."

#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Karakterizacija (profil) za napravo bo veljavna le dokler je v istem stanju "
"umerjanja kot je bila ob karakterizaciji."

#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"V primeru zaslonskih profilov obstaja dodatna zmeda, ker so zaradi "
"priročnosti podatki o umerjanju pogosto shranjeni v profilu. Po dogovoru je "
"shranjen v oznaki <em>vcgt</em>. Čeprav je shranjen v profilu, se ga "
"običajni programi osnovani na ICC ne zavedajo in ne počenjajo nič z njim. "
"Podobno se ga ne bodo zavedala in z njim upravljala običajna orodja in "
"programi za umerjanje."

#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Podpiramo veliko število naprav za umerjanje."

#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Kateri instrumenti za merjenje barv so podprti?"

#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
msgstr ""
"Za podporo barvnih inštrumentov se GNOME zanaša na projekt Argyll. Podprti "
"so naslednji inštrumenti za merjenje zaslona:"

#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)"

#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)"

#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrometer)"

#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimeter)"

#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
msgid ""
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
"Linux."
msgstr ""
"Pantone Huey je trenutno najcenejša in najbolje podprta strojna oprema v "
"Linuxu."

#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
"printers:"
msgstr ""
"Po zaslugi Argyll so na podprti tudi številni odbojni spektrometri, ki vam "
"pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaših tiskalnikov:"

#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" vrsta odbojnega spektrometra)"

#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (točkovni odbojni spektrometer)"

#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (točkovni in pasovni odbojni sprektometer)"

#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (točkovni in pasovni odbojni sprektometer)"

#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (točkovni odbojni spektrometer)"

#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr ""
"Umerjevalni cilji so potrebni za do profiliranje kamere in optičnega "
"bralnika."

#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Katere vrste ciljev so podprte?"

#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Podprte so naslednje vrste ciljev:"

#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Cilje lahko kupite od dobro znanih ponudnikov kot so KODAK, X-Rite in "
"LaserSoft v različnih spletnih trgovinah."

#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"Cilje lahko kupite tudi od podjetja <link href=\"http://www.targets.coloraid."
"de/\">Wolf Faust</link> za zelo spodobno ceno."

#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Deljenje barvnih profilov ni priporočeno, ker se strojna oprema spreminja "
"skozi čas."

#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Ali lahko svoj barvni profil delim z drugimi?"

#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so določeni za strojno opremo in "
"pogoje osvetlitve, za katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil prižgan nekaj "
"sto ur, bo imel zelo drugačen barvni profil kot podoben zaslon, ki je bil "
"prižgan na tisoče ur."

#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, morda "
"spravili <em>bližje</em> umerjanju, vendar je zavajujoče reči, da je njihov "
"zaslon umerjen."

#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
"Podobno deljenje profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima "
"smisla, če nimate v prostoru za urejanje slik  vsi popolnoma enake "
"osvetlitve (brez sončne svetlobe z oken, črnih zidov, dnevnih žarnic)."

#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"Previdno preverite pogoje razširjanja za profile, ki ste jih prejeli s "
"spletišč proizvajalca ali pa jih je za vas nekdo ustvaril."

#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr ""
"Barve profile zagotavljajo ponudniki, lahko pa jih ustvarite tudi sami."

#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Kje lahko dobim barvne profile?"

#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"Najboljši način za pridobivanje profilov je, da jih ustvarite sami, čeprav "
"to zahteva nekaj predhodnega znanja."

#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Večina proizvajalcev poskuša zagotavljati barvne profile za naprave, vendar "
"so včasih oviti v <em>pakete gonilnikov</em>, ki jih morate prejeti, "
"razširiti in nato v njih najti barvne profile."

#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Nekateri proizvajalci ne zagotavljajo natančnih profilov za strojno opremo. "
"V primeru da je datum ustvarjanja profila več kot leto pred datumom nakupa "
"naprave, so v njem verjetno preizkusni podatki, ki so neuporabni."

#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so "
"barvni profili proizvajalcev pogosto popolnoma neuporabni."

#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
msgstr "Barvne profile je najlažje uvoziti z njihovim odpiranjem."

#: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Kako lahko uvozim barvne profile?"

#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
msgid ""
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
msgstr ""
"Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <input>:"
"ICM</input> v brskalniku datotek."

#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
msgid ""
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
"profile for a device."
msgstr ""
"Namesto tega lahko izberete <gui>Uvozi profil ... </gui> v "
"<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>, ko izbirate profil "
"za napravo."

#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr "Celozaslonski barvni popravek spremeni barve v vseh oknih."

#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Ali vam manjkajo podatki za celozaslonski popravek barve?"

#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Na žalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vključuje "
"podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so "
"lahko še vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se "
"ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."

#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Za ustvarjanje profila zaslona, ki vključuje tako podatke umerjanja in "
"karakterizacije, boste potrebovali posebna inštrumenta za merjenje barv, ki "
"se imenujeta kolorimeter ali spektrometer."

#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Lahko ste obveščeni, če je vaš barvni profil star ali nenatančen."

#: C/color-notifications.page:19(page/title)
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Ali sem lahko obveščen/a, ko je moj bravni profil nenatančen?"

#: C/color-notifications.page:20(page/p)
msgid ""
"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
msgstr ""
"Žal brez ponovnega umerjanja ni mogoče povedati ali je barvni profil "
"natančen. Za določitev ali je potrebno ponovno umerjanje je zato uporabljen "
"čas od zadnjega umerjanja."

#: C/color-notifications.page:26(page/p)
msgid ""
"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Nekatera podjetja imajo zelo določena pravila zakasnitve profilov, saj lahko "
"nenatančen barvni profil naredi veliko razliko pri končnemu izdelku."

#: C/color-notifications.page:31(page/p)
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
"notification will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
"Če nastavite pravila zakasnitve in je profil starejši kot določa pravilo, bo "
"v pogovornem oknu v <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> "
"poleg profila prikazan rdeč trikotnik. Opozorila bodo prikazana tudi ob "
"vsaki prijavi."

#: C/color-notifications.page:39(page/p)
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"Za nastavitev pravila za zaslone in tiskalnike določite največjo starost "
"profila v dneh:"

#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"

#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Privzeti profili zaslona nimajo datuma umerjanja."

#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Zakaj privzetim profilom zaslona umeritev ne poteče?"

#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
"contain much other information for color correction."
msgstr ""
"Privzeti barvni profil za vsak zaslon je samodejno ustvarjen na osnovi EDID "
"zaslona, ki je shranjen v čipu pomnilnika v zaslonu. EDID poda le posnetek "
"razpoložljivih barv, ki jih je zaslon lahko prikazal ob času proizvodnje in "
"ne vsebuje veliko drugih podatkov o popravilu barv."

#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "EDID ni mogoče posodobiti zato nikoli ne poteče."

#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Pridobitev profila od proizvajalca zaslona ali ustvaritev lastnega profila "
"pomaga pri natančnejšemu popravljanju barve."

#: C/color-testing.page:8(info/desc)
msgid ""
"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
msgstr ""
"Preizkušanje upravljanja barv ni težko, na voljo vam je tudi nekaj "
"preizkusnih profilov."

#: C/color-testing.page:19(page/title)
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Kako lahko preizkusim ali upravljanje barv deluje pravilno?"

#: C/color-testing.page:20(page/p)
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Učinki barvnega profila so včasih majhni zato je težko videti, če se je kaj "
"spremenilo."

#: C/color-testing.page:24(page/p)
msgid ""
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
"the profiles are being applied:"
msgstr ""
"V GNOME je vključenih več profilov, ki zelo jasno pokažejo kateri profili so "
"uveljavljeni:"

#: C/color-testing.page:31(item/p)
msgid ""
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
"calibration curves are being sent to the display"
msgstr ""
"<em>Modrikast preizkus</em>: spremeni zaslon v modrega in preizkusi, če so "
"umeritvene krivulje pravilno poslane zaslonu"

#: C/color-testing.page:37(item/p)
msgid ""
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
"features of a screen profile"
msgstr ""
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: spremeni zaslon v roza barvo in preizkusi različne "
"zmožnosti barvnega profila"

#: C/color-testing.page:43(item/p)
msgid ""
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
"images will look very different in applications that support color "
"management."
msgstr ""
"<em>FakeBRG</em>: To ne bo spremenilo zaslona, vendar kanale RGB spermeni v "
"BGR. Barvni prelivi bodo videti večinoma pravilno in na zaslonu ne bo velike "
"razlike, vendar pa bodo slike v programih, ki podpirajo upravljanje barv "
"videti obučtno drugače."

#: C/color-testing.page:54(page/p)
msgid ""
"Add one of the test profiles to your display device using the "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
msgstr ""
"Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo možnosti "
"<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."

#: C/color-testing.page:60(page/p)
msgid ""
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv."

#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer."
msgstr ""
"Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z "
"računalnikom."

#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
msgstr "Kaj je navidezno barvno upravljana naprava?"

#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer. Examples of this might be:"
msgstr ""
"Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z "
"računalnikom. Primeri tega so:"

#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
msgstr ""
"Spletna tiskarska trgovina, kamor pošljete fotografije, ki so nato "
"natisnjene in poslane k vam"

#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici."

#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
msgid ""
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
msgstr ""
"Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in "
"spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Nastavitve</gui> "
"<gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-"
"assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot vsaki drugi napravi ali pa "
"ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."

#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"Barvni profil je enostavna datoteka, ki izrazi barvni prostor ali odziv "
"naprave."

#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Kaj je barvni profil?"

#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Barvni profil je zbirka podatkov, ki karakterizira napravo kot je projektor "
"ali barvni prostor kot je sRGB."

#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Večina barvnih profilov je v obliki ICC, majhni datoteki s pripono datoteke "
"<input>.ICC</input> ali <input>.ICM</input>."

#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Barvne profile lahko vstavite v slike za določitev obsega game v podatke. To "
"zagotovi, da uporabnik vidi isto barvo na različnih napravah."

#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
msgid ""
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko je "
"to doseženo ima sistem <em>barvno upravljano delo od enega do drugega konca</"
"em>. V tem primeru ste lahko prepričani, da se barve ne izgubljajo ali "
"spreminjajo."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"

#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv."

#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
msgid "What is a color space?"
msgstr "Kaj je barvni prostor?"

#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Barvni prostor je definiran razpon barv. Dobro znani barvni prostori so "
"sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB."

#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"Človeški vidni sistem ni enostaven senzor RGB, vendar lahko ocenimo kako se "
"oko odzove z diagramom kromatičnosti CIE 1931, ki prikazuje človeški vidni "
"odziv v obliki konjske podkve. Vidite lahko, da človeški vid zazna več sence "
"zelene kot modre ali rdeče. S trikromatskim barvnim prostorom kot je RGB "
"predstavimo barve na računalniku s tremi vrednostmi, kar omeji kodiranje na "
"<em>trikotnik</em> barv."

#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Uporaba modelov kot je diagram kromatičnosti CIE 1931 je ogromna "
"poenostavitev človeškega vidnega sistema in pravi gamuti so izraženi kot 3D "
"trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko včasih "
"zavajajoča, zato za ogled 3D oblike uporabite program <code>gcm-viewer</"
"code>."

#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB predstavljeni z belimi trikotniki"

#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Barvi prostor sRGB je najmanjši prostor, ki lahko kodira najmanj barv. Je "
"ocena 10 let starega zaslona CRT, zato lahko večina modernih zaslonov z "
"lahko prikaže več barv. sRGB je <em>najmanjši skupni standard</em>, ki se "
"uporablja v veliko primerih (vključno z Internetom)."

#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AbodeRGB se pogosto uporablja kot <em>urejevalni prostor</em>. Kodira lahko "
"več barv kot sRGB. To pomeni, da lahko barve na fotografiji prilagodite brez "
"skrbi o odstranitvi najbolj živih barv ali črnine."

#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto je največji razpoložljivi prostor, ki se pogosto uporablja za "
"arhiviranje dokumentov. Kodira lahko skoraj celoten obseg barv, ki jih lahko "
"zazna človeško oko in tudi barve, ki jih človeško oko ne more zaznati."

#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"Zakaj se ProPhoto ne uporablja za povsod, če je najboljši? Odgovor je "
"<em>kvantizacija</em>. Če imate samo 8 bitov (256 stopenj) za kodiranje "
"vsakega kanala, potem ima večji obseg večje korake med posameznimi "
"vrednostmi."

#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Večji koraki pomenijo večjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za "
"nekatere barve velika težava. Za nekatere ključne barve kot so kožne barve "
"bodo že majhne napake opazne."

#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila več korakov in veliko manjšo napako "
"zaradi kvantizacije slike, vendar to podvoji velikost vsake slikovne "
"datoteke. Večina današnje vsebine vsebuje 8 bitov za točko."

#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v "
"drugega, kjer je barvni prostor lahko splošno določen kot je sRGB ali osebni "
"profil kot je profil vašega zaslona ali tiskalnika."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-average.png' "
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-average.png' "
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"

#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"Umerjanje je pomembno, če vam ni vseeno kakšne barve prikazujete ali "
"natisnete."

#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Zakaj moram sam izvesti umerjanje?"

#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"Splošni profili so ponavadi slabi. Ko proizvajalec ustvari nov model, "
"vzamejo nekaj predmetov iz proizvodnega traku in ustvarijo njihovo povprečje:"

#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Povprečeni profili"

#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Zasloni so precej različni od enote do enote in se s starostjo občutno "
"spreminjajo. To je še težje za tiskalnike, saj lahko že druga vrsta papirja "
"naredi profil nenatančen."

#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Najboljši način kako se lahko prepričate, da je vaš profil natančen, je, da "
"umerjanje izvedete sami, ali da to za vas stori zunanje podjetje."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-camera.png' "
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-camera.png' "
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-display.png' "
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-display.png' "
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-printer.png' "
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-printer.png' "
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"

#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Upravljanje barv je pomembno za razvijalce, fotografe in umetnike."

#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Zakaj je upravljanje z barvami pomembno?"

#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Upravljanje barv je opravilo zajemanja barv na vhodni naprav, njihov prikaz "
"na zaslonu in tisk medtem ko so natančne barve in obseg upravljane na vsakem "
"mediju."

#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"Potrebo po barvnem upravljanju je najbrž najlažje razložiti s fotografijo "
"ptice na leden zimski dan."

#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Ptič na zmrznjenem zidu kot jo vidi fotoaparat"

#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"Običajno prikaže preveč nasičen moder kanal, ki povzroči, da je slika videti "
"mrzlo."

#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "To uporabnik vidi na zaslonu običajnega poslovnega prenosnika."

#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
msgid ""
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"Opazite kako bela ni popolnoma bela in da je črno oko sedaj blatno rjavo."

#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr ""
"To vidi uporabnik, ko sliko natisne na običajnem brizgalnem tiskalniku."

#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"Osnovna težava je, da vsaka naprava lahko upravlja različen obseg barv. Zato "
"boste morda lahko zajeli fotografijo električno modre barve, vendar je "
"večina tiskalnikov ne bo mogla natisniti."

#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"Večina slikovnih naprav zajema v RGB (rdeča, zelena, modra) in morajo za "
"tiskanje pretvoriti v CMYK (sinja, magenta, rumena in črna). Druga težava "
"je, da ne morate imeti <em>bele</em> barve, zato je lahko belina le tako "
"dobra kot papir."

#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Druga težava so enote. Brez merila barv ni mogoče vedeti, če je 100% rdeča "
"blizu infrardeče barve ali najtemnejša rdeča barva na tiskalniku. 50% rdeča "
"na enem zaslonu je verjetno 62% rdeča na drugem zaslonu. To je enako kot da "
"bi nekomu povedali, da ste prevozili 7 enot, ne bi pa povedali, ali je to 7 "
"metrov ali kilometrov."

#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"\"washed out\"."
msgstr ""
"V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoče prikazati. "
"Naprava kot je DSLR fotoaparat ima lahko zelo velik gamut in lahko zajame "
"vse barve v sončnem zahodu, projektor pa ima majhen gamut, zato bodo vse "
"barve videti \"izprano\"."

#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"V nekaterih primerih je mogoče izhod naprave <em>popraviti</em> s "
"spreminjanjem poslanih podatkov, v primerih, ko to ni mogoče (električno "
"modre ni mogoče natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakšen bi bil "
"rezultat."

#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Za fotografe je smiselno uporabiti polen tonski obseg barvne naprave, ki "
"lahko naredi spremembe barve gladkejše. Za drugo grafiko boste morda želeli "
"barvo ujemati natančno, kar je pomembno, če želite natisniti kozarec z "
"logotipom Red Hat, ki <em>mora</em> biti natanko Red Hat rdeča."

#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Dodajte ali odstranite stik iz krajevnega imenika."

#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Dodajanje ali odstranitev stika"

#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
msgid "To add a contact:"
msgstr "Za dodajanje stika:"

#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nov</gui>."

#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
"allows you to type in your own category name.)"
msgstr ""
"V okno <gui>Nov stik</gui> vnesite ime stika in želene podatke. Kliknite na "
"meni poleg vsakega od polij za izbiro <gui>Delo</gui>, <gui>Doma</gui>, "
"<gui>Drugo</gui> ali <gui>Po meri ...</gui>. (<gui>Po meri</gui> vam omogoča "
"vnos lastnega imena kategorije.)"

#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Ustvari stik</gui>."

#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Za odstranitev stika:"

#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
msgid "Click the contact in the left pane."
msgstr "V levem pladnju kliknite stik."

#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
msgid ""
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite <gui>Izbriši</gui>."

#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
msgstr "Kliknite gumb <key>X</key> za potrditev."

#: C/contacts.page:17(info/desc)
msgid "Access your contacts."
msgstr "Dostopajte do svojih stikov."

#: C/contacts.page:23(page/p)
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Uporabite <app>Stike</app> za shranjevanje, dostop ali urejanje podatkov o "
"vaših stikih, ki so krajevno ali v vaših  <link xref=\"accounts\">Spletnih "
"računih</link>."

#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Pošljite e-pošto, klepetajte ali pokličite stik."

#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Povežite se z svojim stikom"

#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "Za pošiljanje e-pošte, klepet ali klic v <app>Stikih</app>:"

#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
msgstr "Na levem pladnju izberite stik."

#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
msgstr "Izberite e-pošto, klepet ali klic iz vrstice gumbov desnega pladnja."

#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
msgstr "Zagnal se bo ustrezen program, ki bo uporabljal podrobnosti stika."

#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Uredite podrobnosti vsakega stika."

#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
msgid "Edit contact details"
msgstr "Urejanje podrobnosti stika"

#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"Urejanje podrobnosti stika vam pomaga obdržati podatke v imeniku "
"posodobljene in celovite."

#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite urediti."

#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
msgid ""
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
"change."
msgstr ""
"Na desnem pladnju za spremembe kliknite na podobo stika ali druge besedilne "
"podatke."

#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
msgid ""
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
"information."
msgstr ""
"Če želite dodati podatke, ki jih ni na seznamu, ali dodatno telefonsko "
"številko ali e-poštni naslov, kliknite <gui style=\"button\"> Dodaj "
"podrobnost ... </gui> Izberite polje s seznama in kliknete <gui style "
"=\"button\">V redu</gui> in izpolnite podatke."

#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
msgid ""
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
"profile's avatar."
msgstr ""
"V primeru povezanih stikov lahko profil uredite s klikom na podobo profila."

#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Združite podatke za stik iz več virov."

#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
msgid "Link/Unlink Contacts"
msgstr "Povezava/odstranitev povezave stikov"

#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
msgid "Link contacts"
msgstr "Poveži stike"

#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
msgid ""
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
"organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Povezovanje stikov je združevanje istega stika z več storitev v en vnos "
"Stik. Ta zmožnost pomaga organizirati vaš imenik z vsemi podrobnostmi o enem "
"stiku na enem mestu."

#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite izbrisati."

#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
msgid ""
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
"Remove Linked Contacts…</gui>."
msgstr ""
"Desno kliknite na katerikoli predmet, ki ga je mogoče urejati in izberite "
"<gui>Dodaj/Odstrani povezane stike ...</gui>."

#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
msgstr "Izberite vnos, ki ga želite povezati s prvim vnosom stika."

#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
msgid "Click <gui>Link</gui>"
msgstr "Kliknite <gui>Povezava</gui>."

#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
msgstr "Če želite povezati tretji vnos stika, ponovite zadnja dva koraka."

#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."

#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
msgid ""
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
"the steps for unlinking contacts."
msgstr ""
"Če ste dva stika povezali po nesreči in želite dejanje razveljavati, sledite "
"korakom za odstranitev povezave med stiki."

#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Odstrani povezavo stikov"

#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
msgstr "Povezavo stikov lahko odstranite, če je en od vnosov zastarel."

#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite odvezati."

#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
msgstr "V desnem pladnju najdite odsek, ki ga želite odvezati."

#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Odstrani povezavo</gui>."

#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
msgid "Search for a contact."
msgstr "Iskanje stika"

#: C/contacts-search.page:24(page/title)
msgid "Search for a contact"
msgstr "Iskanje stika"

#: C/contacts-search.page:26(page/p)
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Spletne stike lahko iščete na enega od dveh načinov:"

#: C/contacts-search.page:29(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> začnite vnašati ime stika."

#: C/contacts-search.page:32(item/p)
msgid "The icon of the contact will appear."
msgstr "Pojavila se bo ikona stika."

#: C/contacts-search.page:35(item/p)
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Pritisnite <key>Enter</key>"

#: C/contacts-search.page:40(page/p)
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Za iskanje v <app>Stikih</app>:"

#: C/contacts-search.page:43(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> za odprtje iskalnega "
"polja."

#: C/contacts-search.page:46(item/p)
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Začnite tipkati ime stika."

#: C/contacts-search.page:52(note/p)
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
msgstr "Pritisnite <key>Esc</key> za zaprtje iskalnega polja."

#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Shranite svoje stike v krajevnem imeniku ali na spletnem računu."

#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Prvo začenjanje stikov"

#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
"Setup</gui> window opens."
msgstr ""
"Ko prvič zaženete <app>Stike</app>, se odpre okno <gui>Nastavitev stikov</"
"gui>."

#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
msgstr ""
"Če imate nastavljene <link xref=\"accounts\">spletne stike</link>, bodo "
"izpisani iz <gui>Krajevnega imenika</gui>. Izberite predmet s seznama in "
"kliknite <gui style=\"button\">Izberi</gui>."

#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
"existing account settings."
msgstr ""
"Kliknite <gui style=\"button\">Nastavitve spletnih računov</gui> za urejanje "
"nastavitev obstoječega računa."

#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish "
"to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
"Address Book</gui>."
msgstr ""
"Če spletnih računov nimate nastavljenih, kliknite <gui "
"style=\"button\">Spletni računi</gui> za začetek nastavitve. Če spletnih "
"računov trenutno ne želite nastaviti, kliknite <gui "
"style=\"button\">Krajevni imenik</gui>."

#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
#: C/look-background.page:22(credit/name)
#: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Poženete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."

#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"

#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:"

#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
msgstr ""
"Odprite program <app>Diskovna orodja</app> pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
msgstr "Izberite disk s seznama <gui>Diskovni pogoni</gui>."

#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Ko se preizkus konča, bodo rezultati prikazani na grafu. Zelene točke in "
"povezovalne črte nakazujejo na odvzete vzorce; te ustrezajo desni osi in "
"prikazujejo dostopni čas. Spodnja osi pa prikazuje odstotek pretečenega "
"časa. Modra črta predstavlja vrednost branja medtem ko rdeča črta "
"predstavlja vrednost pisanja. Te so prikazane kot vrednosti dostopa do "
"podatkov na levi osi, narisane v odstotkih prepotovane poti diska, od zunaj "
"do vretena pa po spodnji osi."

#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"Pod grafom so prikazane vrednosti za najmanjšo, največjo ter povprečno "
"vrednost branja in pisanja, povprečen dostopni čas ter pretekel čas od "
"zadnjega primerjalnega preizkusa."

#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
"space and capacity."
msgstr ""
"S <gui>Preučevalnikom porabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui> "
"lahko preverite razpoložljiv prostor in zmogljivost."

#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Preverjanje koliko prostora na disku je ostalo"

#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"Količino prostega prostora na disku lahko preverite s pomočjo programov "
"<app>Preučevalnik porabe diska</app> ali <app>Nadzornik sistema</app>."

#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Preveri s Preučevalnikom porabe diska"

#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Da s programom <app>Preučevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor "
"in velikost diska:"

#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
"and <gui>Total file system usage</gui>."
msgstr ""
"Odprite program <app>Diskovna orodja</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</"
"gui>. Okno programa bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datotečnega "
"sistema</gui> in <gui>Celotno porabo datotečnega sistema</gui>."

#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
msgid ""
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na enega od gumbov orodne vrstice za izbiro <gui>Pregleda domače "
"mape</gui>, <gui>Pregleda datotečnega sistema</gui>, <gui>Pregleda mape</"
"gui> ali <gui>Pregelda oddaljene mape</gui>."

#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"Podatki so prikazani glede na <gui>Mapo</gui>, <gui>Uporabo</gui>, "
"<gui>Velikost</gui> in <gui>Vsebino</gui>. Več podrobnosti lahko vidite v "
"<link href=\"help:baobab\"><app>Preučevalniku uporabe diska</app></link>."

#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Preveri s programom Nadzornik sistema"

#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"Da bi preverili količino prostora na disku, ki je na voljo in velikost diska "
"s programom <app>Nadzornik sistema</app>:"

#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Odprite program <app>Nadzornik sistema</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</"
"gui>."

#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Izberite zavihek <gui>Datotečni sistemi</gui> za ogled razdelkov sistema in "
"porabo diska. Podatki so prikazani v <gui>Skupaj</gui>, <gui>Razpoložljivo</"
"gui>, <gui>Na voljo</gui> in <gui>Uporabljeno</gui>."

#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Kaj storiti, če je disk prepoln?"

#: C/disk-capacity.page:79(section/p)
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "V primeru da je disk prepoln:"

#: C/disk-capacity.page:83(item/p)
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "Izbrišite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste več uporabljali."

#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih "
"datotek, ki jih nekaj časa ne boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega "
"diska."

#: C/disk-check.page:23(info/desc)
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za težave in se prepričate, da je zdrav."

#: C/disk-check.page:27(page/title)
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Preverjanje trdega diska za težave."

#: C/disk-check.page:30(section/title)
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Preverjanje trdega diska"

#: C/disk-check.page:31(section/p)
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Trdi diski imajo vgrajeno orodje za preverjanje zdrava <app>SMART</app>, ki "
"stalno preverja za morebitne težave diska. SMART vas tudi opozori, če je "
"disk pred odpovedjo in vam pomaga pri izogibanju izgube pomembnih podatkov."

#: C/disk-check.page:36(section/p)
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Čeprav se SMART izvaja samodejno, lahko zdravje diska preverite tudi s "
"programom <app>Diski</app>:"

#: C/disk-check.page:40(steps/title)
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "Preverite zdravje diska s programom Diski"

#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Odprite program <app>Diskovna orodja</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/disk-check.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
"Izberite disk, ki ga želite preveriti, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. "
"Podatki in stanje diska se bosta pojavila pod <gui>Pogon</gui>."

#: C/disk-check.page:51(item/p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reči \"Disk deluje brezhibno\"."

#: C/disk-check.page:54(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
"run a self-test."
msgstr ""
"Kliknite na gumb <gui>Podatki SMART</gui> za ogled več podatkov o pogonu ali "
"za izvajanje preizkusov."

#: C/disk-check.page:64(section/title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "Kaj storiti, če disk ne deluje brezhibno?"

#: C/disk-check.page:66(section/p)
msgid ""
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Tudi če <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ni</em> zdrav, vam "
"morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljše biti pripravljen z <link "
"xref=\"backup-why\">varnostno kopijo</link> za preprečitev izgube podatkov."

#: C/disk-check.page:70(section/p)
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, "
"vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu "
"pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj let, "
"boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link "
"xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</"
"link> in občasno preverite ali se stanje diska slabša."

#: C/disk-check.page:77(section/p)
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"V primeru da se stanje poslabša, odpeljite računalnik/trdi disk k "
"profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo."

#: C/disk-format.page:15(info/desc)
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s "
"formatiranjem."

#: C/disk-format.page:20(page/title)
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"

#: C/disk-format.page:22(page/p)
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"V primeru da imate odstranljiv disk kot je ključek USB ali zunanji trdi "
"disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse njegove datoteke in mape. "
"To lahko storite s <em>formatiranjem</em> diska - to izbriše vse datoteke na "
"disku in ga pusti praznega."

#: C/disk-format.page:28(steps/title)
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatiranje odstranljivega diska"

#: C/disk-format.page:34(item/p)
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgstr ""
"Izberite disk, ki ga želite izbrisati, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>."

#: C/disk-format.page:37(note/p)
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Prepričajte se, da ste izbrali pravi disk! V primeru da izberete napačen "
"disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"

#: C/disk-format.page:42(item/p)
msgid ""
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
"<gui>Format Volume</gui>."
msgstr ""
"V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice "
"<gui>Formatiraj nosilce</gui>."

#: C/disk-format.page:46(item/p)
msgid ""
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr ""
"V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> datotečnega sistema za disk."

#: C/disk-format.page:48(item/p)
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
"type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS, izberite "
"<gui>FAT</gui>. Če ga uporabljate le na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljša "
"možnost. Kratek opis <gui>vrste datotečnega sistema</gui> bo bil "
"predstavljen kot oznaka."

#: C/disk-format.page:54(item/p)
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
msgstr ""
"Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</"
"gui>."

#: C/disk-format.page:57(item/p)
msgid ""
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
"should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Ko se je formatiranje končalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi "
"moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."

#: C/disk-format.page:63(note/title)
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatiranje diska vaših datotek ne izbriše varno"

#: C/disk-format.page:64(note/p)
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa podatkov. Formatiran "
"disk bo videti kot da na njem ni datotek, vendar je mogoče s posebnimi "
"obnovitvenimi programi datoteke obnoviti. V primeru da želite datoteke varno "
"izbrisati, uporabite pripomoček kot je <app>shred</app>."

#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"Naučite se kaj so nosilci in diski in uporabiti diskovna orodja za njihovo "
"upravljanje."

#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"

#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za napravo shrambe kot je trdi disk. "
"Lahko je tudi <em>del</em> naprave shrambe, ker lahko shrambo razdelite na "
"več kosov. Računalnik naredi shrambo na voljo preko vašega datotečnega "
"sistema preko opravila, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni "
"nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi "
"mediji. V primeru da je nosilec trenutno priklopljen, lahko z njega berete "
"(in morda tudi zapisujete) datoteke."

#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Pogosto se priklopljen nosilec imenuje <em>razdelek</em>, čeprav nista nujno "
"ista stvar. \"Razdelek\" se nanaša na <em>fizično</em> področje shrambe na "
"enem trdem disku. Ko je razdelek priklopljen, ga lahko kličete nosilec, saj "
"lahko dostopate do datotek na njem. O nosilcih lahko razmišljajte kot "
"označenih \"izložbah\" do \"trgovine\" razdelkov in pogonov."

#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z diskovnimi orodji"

#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
msgid ""
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"Nosilce shrambe računalnika lahko preverite in spreminjate z diskovnimi "
"orodji."

#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
"application."
msgstr ""
"Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in začnite program <app>Diskovna "
"orodja</app>."

#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
msgid ""
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"V pladnju <gui>Naprave shrambe</gui> boste našli trde diske, pogone CD/DVD "
"in druge fizične naprave. Kliknite na napravo, ki jo želite preučiti."

#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
msgid ""
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
"V desnem pladnju področje <gui>Nosilci</gui> zagotavlja viden pregled "
"nosilcev in razdelkov na izbrani napravi. Vsebuje tudi različna orodja za "
"upravljanje teh nosilcev."

#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"Bodite previdni: s temi pripomočki lahko popolnoma izbrišete podatke na "
"disku."

#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en <em>primarni</em> razdelek in en "
"<em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek operacijski sistem "
"uporablja za upravljanje pomnilnika in je le redko priklopljen. Primarni "
"razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne "
"datoteke. Te datoteke lahko razdelite na več razdelkov zaradi varnosti ali "
"priročnosti."

#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr ""
"En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik uporablja "
"za <em>zagon</em>. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za "
"določitev ali je mogoče iz nosilca zagnati sistem, si oglejte <gui>Zastavice "
"razdelkov</gui> v diskovnih orodjih. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi "
"zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."

#: C/disk.page:15(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-"
"benchmark\">primerjava zmogljivosti</link>, <link xref=\"disk-"
"check\">težave</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki </"
"link>…"

#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Diski in shramba"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/display-dual-monitors.page:25(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
msgstr ""
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"

#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
msgstr "Nastavitev dveh zaslonov na prenosniku."

#: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
msgstr "Povezava zunanjega zaslona s prenosnikom"

#: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
msgid "Video Demo"
msgstr "Preizkusni video"

#: C/display-dual-monitors.page:30(div/p)
msgid ""
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
"<gui>Displays</gui> settings."
msgstr ""
"Za odprtje nastavitev <gui>Zaslonov</gui> v pregled Dejavnosti vnesite "
"<input>zasloni</input>."

#: C/display-dual-monitors.page:36(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:95(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p)
msgid ""
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na sliko zaslona, ki jo želite omogočiti ali onemogočiti in ga nato "
"<gui>VKLOPITE/IZKLOPITE</gui>."

#: C/display-dual-monitors.page:42(div/p)
msgid ""
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
"set as the \"main\" monitor."
msgstr ""
"Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zaslona "
"kliknite na vrhnjo vrstico in ga povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti "
"kot \"glavi\" zaslon."

#: C/display-dual-monitors.page:49(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p)
msgid ""
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
"desired position."
msgstr ""
"Za spremembo \"položaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na želeni "
"položaj."

#: C/display-dual-monitors.page:55(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:106(note/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p)
msgid ""
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
"<gui>Mirror displays</gui> box."
msgstr ""
"Če želite, da oba zaslona prikažeta isto vsebino, izberite polje <gui>Zrcali "
"zaslona</gui>."

#: C/display-dual-monitors.page:61(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:110(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p)
msgid ""
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
msgstr ""
"Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato "
"kliknite <gui>Obdrži te nastavitve</gui>."

#: C/display-dual-monitors.page:67(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:114(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p)
msgid ""
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
"top corner."
msgstr ""
"Za zaprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem "
"kotu."

#: C/display-dual-monitors.page:82(section/title)
msgid "Set up an external monitor"
msgstr "Nastavitev zunanjega zaslona"

#: C/display-dual-monitors.page:83(section/p)
msgid ""
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
"to adjust the settings:"
msgstr ""
"Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. "
"Če ga vaš sistem ne prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:"

#: C/display-dual-monitors.page:92(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p)
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Zasloni</gui>."

#: C/display-dual-monitors.page:99(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p)
msgid ""
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
msgstr ""
"Zaslon z <link xref=\"shell-introduction\">vrhnjo vrstico</link> je glavni "
"zaslon. Za spremembo kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico "
"in jo povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti kot \"glavni\" zaslon."

#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
msgstr "Nastavitev dveh zaslonov na namiznem računalniku."

#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
#: C/privacy.page:17(credit/years)
#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
msgid "2013"
msgstr "2013"

#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
msgid "Connect an extra monitor"
msgstr "Povezava dodatnega zaslona"

#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
msgid ""
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
"Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. "
"Če ga vaš sistem ne prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:"

#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
msgid "Group related documents in a collection."
msgstr "Združevanje povezanih dokumentov v zbirko."

#: C/documents-collections.page:23(page/title)
msgid "Make collections of documents"
msgstr "Ustvarjanje zbirk dokumentov"

#: C/documents-collections.page:36(page/p)
msgid ""
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
"documents, can be grouped in one collection."
msgstr ""
"Program <app>Dokumenti</app> vam omogoča dajanje dokumentov različnih vrst "
"na eno mesto z imenom <gui>zbirka</gui>. Če imate povezane dokumente, jih "
"lahko združite, da bo iskanje lažje. Če imate na primer poslovni izlet in "
"ste tam izvedli predstavitev, lahko združite dokumente kot so letalska "
"rezervacija (to je datoteka PDF), preglednico s proračunom in druge hibridne "
"dokumente PDF/ODF v eni zbirki."

#: C/documents-collections.page:43(page/p)
msgid "To create or add to a collection:"
msgstr "Za ustvarjanje ali dodajanje k zbirki:"

#: C/documents-collections.page:45(item/p)
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
#: C/documents-select.page:36(item/p)
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>✓</gui>."

#: C/documents-collections.page:46(item/p)
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
msgstr "V načinu izbire izberite dokumente za biranje"

#: C/documents-collections.page:47(item/p)
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
msgstr "Kliknite gumb <gui>+</gui> v vrstici gumbov."

#: C/documents-collections.page:48(item/p)
msgid ""
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
"the collection."
msgstr ""
"Na seznamu zbirk kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite novo ime zbirke ali "
"izberite obstoječo zbirko. Izbrani dokumenti bodo dodani k zbirki."

#: C/documents-collections.page:54(note/p)
msgid ""
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
"put collections inside collections.</em>"
msgstr ""
"Zbirke se ne obnašajo kot mape in njihova hierarhija: <em>trenutno zbirk ne "
"morete postaviti v obstoječe zbirke.</em>"

#: C/documents-collections.page:58(page/p)
msgid "To delete a collection:"
msgstr "Za izbris zbirke:"

#: C/documents-collections.page:61(item/p)
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
msgstr "V načinu zbirke izberite zbirko za izbris."

#: C/documents-collections.page:62(item/p)
msgid ""
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
"leaving the original documents."
msgstr ""
"Kliknite na gumb Smeti v vrstici gumbov. Zbirka bo bila izbrisana, izvirni "
"dokumenti pa bodo ostali."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
msgstr ""
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"

#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
msgid "Choose which documents to display."
msgstr "Izberite kateri dokumenti naj bodo prikazani."

#: C/documents-filter.page:18(page/title)
msgid "Filter documents"
msgstr "Filtriranje dokumentov"

#: C/documents-filter.page:20(page/p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
"limit the scope of the search in these categories:"
msgstr ""
"Kliknite na puščico <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
"png\">navzdol</media> poleg vrstice <link xref=\"documents-search\">iskanje</"
"link> za omejitev obsega iskanja v teh kategorijah:"

#: C/documents-filter.page:25(item/p)
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
msgstr "<em>Viri</em>: Krajevno, Google, SkyDrive, ali Vse."

#: C/documents-filter.page:26(item/p)
msgid ""
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
"Documents, or All."
msgstr ""
"<em>Vir</em>: Zbirke, Dokumenti PDF, Predstavitve, Preglednice, Besedilni "
"dokumenti ali Vse."

#: C/documents-filter.page:28(item/p)
msgid "Title, Author, or All."
msgstr "Naslov, avtor ali vse."

#: C/documents-filter.page:31(note/p)
msgid ""
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
"Da se <gui>Google</gui> ali <gui>SkyDrive</gui> pojavita na seznamu filtra, "
"morate Google ali Windows Live nastaviti kot <link xref=\"accounts-"
"add\">spletni račun</link>."

#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
msgstr ""
"Program <app>Dokumenti</app> prikaže številne priljubljene vrste dokumentov."

#: C/documents-formats.page:18(page/title)
msgid "Formats supported"
msgstr "Podprti zapisi"

#: C/documents-formats.page:26(page/p)
msgid ""
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
msgstr ""
"<app>Documents</app> prikaže PDF, DVI, XPS, PostScript in vrste dokumentov, "
"ki jih podpirajo <app>Pregledovalnik dokumentov</app> (Evince), "
"<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> in <app>Google Docs</"
"app>."

#: C/documents-info.page:20(info/desc)
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
msgstr "Oglejte si ime, mest, datum spremembe ali vrsto dokumenta."

#: C/documents-info.page:23(page/title)
msgid "Find information about documents"
msgstr "Iskanje podatkov o dokumentih"

#: C/documents-info.page:33(page/p)
msgid ""
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
"app> displays the following metadata for each document:"
msgstr ""
"Ko je dokument ustvarjen, vsebuje <em>metapodatke</em>. <app>Dokumenti</app> "
"za vsak dokument prikažejo naslednje metapodatke:"

#: C/documents-info.page:37(item/p)
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
msgstr "Naslov: ime dokumenta, ki ga je mogoče urejati,"

#: C/documents-info.page:38(item/p)
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
msgstr "Vir: pot mape, ki vsebuje dokument"

#: C/documents-info.page:39(item/p)
msgid "Date Modified;"
msgstr "datum spremembe,"

#: C/documents-info.page:40(item/p)
msgid ""
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
"document."
msgstr ""
"Vnesite: <link xref=\"documents-formats\">vrsto datoteke</link> dokumenta."

#: C/documents-info.page:44(page/p)
msgid "To see a document's properties:"
msgstr "Za ogled lastnosti dokumenta:"

#: C/documents-info.page:46(item/p)
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izbor</gui> za preklop na način izbire."

#: C/documents-info.page:48(item/p)
msgid "Select a document."
msgstr "Izberite dokument."

#: C/documents-info.page:49(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
msgstr "Kliknite gumb <gui>Lastnosti</gui> na desni strani vrstice gumbov."

#: C/documents-info.page:54(note/p)
msgid ""
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
"preventing access to their metadata or content."
msgstr ""
"Nekatere vrste dokumentov (na primer datoteke PDF) je mogoče zaščiti z "
"geslom. Do metapodatkov ali vsebine teh datotek ne boste mogli dostopati."

#: C/documents-info.page:59(note/p)
msgid ""
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
"app>)."
msgstr ""
"<app>Dokumenti</app> trenutno ne ponujajo mehanizma dodajanja zasebnosti "
"dokumentom. To lahko običajno naredite s programom s katerim ste ustvarili "
"vsebino (na primer <app>LibreOffice</app> ali <app>Adobe Acrobat</app>)."

#: C/documents.page:20(info/desc)
msgid ""
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
msgstr ""
"Organizirajte vse dokumente, shranjene na računalniku in vse dokumente, ki "
"ste jih ustvarili na spletu."

#: C/documents.page:36(page/p)
msgid ""
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
msgstr ""
"<app>Dokumeti</app> je program GNOME, ki vam omogoča prikaz, organizacijo in "
"tiskanje dokumentov na vašem računalniku in tistih, ki so bili ustvarjeni "
"oddaljeno z <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em>."

#: C/documents.page:41(section/title)
msgid "View, Sort and Search"
msgstr "Oglejte, razvrstite in iščite"

#: C/documents.page:45(section/title)
msgid "Select, Organize, Print"
msgstr "Izberite, organizirajte, tiskajte"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: C/documents.page:49(section/title)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "Vprašanja"

#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
msgid "You can only preview files stored locally."
msgstr "Vidite lahko le predogled datotek, ki so shranjene krajevno."

#: C/documents-previews.page:23(page/title)
msgid "Why don't some files have previews?"
msgstr "Zakaj za nekatere datoteke predogledi ne obstajajo?"

#: C/documents-previews.page:31(page/p)
msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
"thumbnails."
msgstr ""
"Ko odprete <app>Dokumente</app>, je za krajevno shranjene dokumenta "
"prikazana sličica predogleda. Dokumenti shranjeni na oddaljenem strežniku "
"kot je <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> bodo prikazane kot "
"manjkajoče /ali prazne) sličice predogleda."

#: C/documents-previews.page:35(page/p)
msgid ""
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
"local storage, a thumbnail will be generated."
msgstr ""
"Če dokument <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> prejmete v krajevno "
"shrambo, bo bila ustvarjena sličica."

#: C/documents-previews.page:39(note/p)
msgid ""
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
"continue to edit it online, it is better not to download it."
msgstr ""
"Krajevna kopija dokumenta prejeta z <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</"
"em> se ne bo več posodabljala na spletu. Če jo želite še naprej urejati na "
"spletu, je ne prejmite."

#: C/documents-print.page:20(info/desc)
msgid "Print documents that are stored locally or online."
msgstr "Tiskanje dokumentov, ki so shranjeni krajevno ali na spletu."

#: C/documents-print.page:23(page/title)
msgid "Print a document"
msgstr "Tiskanje dokumenta"

#: C/documents-print.page:33(page/p)
msgid "To print a document:"
msgstr "Za tiskanje dokumenta:"

#: C/documents-print.page:37(item/p)
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
msgstr "V načinu izbire izberite dokument za tiskanje"

#: C/documents-print.page:38(item/p)
msgid ""
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
msgstr ""
"Kliknite na gumb Tiskanje v vrstici gumbov. Odpre se pogovorno okno "
"<gui>Tiskanje</gui>."

#: C/documents-print.page:43(note/p)
msgid ""
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
"collection is selected."
msgstr ""
"Tiskanje ni na voljo, ko je izbran več kot en dokument ali ko je izbrana "
"zbirka."

#: C/documents-search.page:20(info/desc)
msgid "Find your documents by title or author."
msgstr "Najdite svoje dokumente po naslov ali, avtorju."

#: C/documents-search.page:35(page/p)
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
msgstr "Za začetek iskanja v <app>Dokumentih</app>:"

#: C/documents-search.page:38(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#: C/documents-search.page:39(item/p)
msgid "Click the magnifying glass icon."
msgstr "Kliknite na ikono povečevalnega stekla."

#: C/documents-search.page:40(item/p)
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
msgstr "Začnite s tipkanjem. Dokumenti se bodo ujemali z naslovom ali avtorji."

#: C/documents-search.page:43(note/p)
msgid ""
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media "
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
msgstr ""
"Rezultate iskanja je mogoče omejiti ali filtrirati s klikom na gumb <media "
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">navzdol</media> in z izbiro "
"različnih <link xref=\"documents-filter\">filtrov</link>."

#: C/documents-select.page:20(info/desc)
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
msgstr "Uporabite način izbire za izbiro več kot enega dokumenta ali zbirke."

#: C/documents-select.page:23(page/title)
msgid "Selecting documents"
msgstr "Izbira dokumentov"

#: C/documents-select.page:32(page/p)
msgid ""
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
"collections of your documents. To use selection mode:"
msgstr ""
"Iz načina izbire <app>Dokumenti</app> lahko odprete, natisnete, si ogledate "
"ali naredite zbirke svojih dokumentov. Za uporabo načina izbire:"

#: C/documents-select.page:37(item/p)
msgid ""
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
"actions that are valid for your selection."
msgstr ""
"Izberite enega ali več dokumentov ali zbirk. Pojavi se vrstica gumbov z "
"dejanji, ki so na voljo za vašo izbiro."

#: C/documents-select.page:43(section/title)
msgid "Selection mode actions"
msgstr "Dejanja načina izbire"

#: C/documents-select.page:45(section/p)
msgid "After selecting one or more documents you can:"
msgstr "Po izbiri enega ali več dokumentov lahko:"

#: C/documents-select.page:48(item/p)
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
msgstr "Odpri s pregledovalnikom dokumentov (ikona mape)."

#: C/documents-select.page:49(item/p)
msgid ""
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
"document is selected)."
msgstr ""
"Tiskaj (ikona tiskalnika): tiskanje dokumenta (na voljo le, ko je izbran "
"posamezen dokument)."

#: C/documents-select.page:51(item/p)
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
msgstr "Organizirate (ikona plus): ustvarite zbirko dokumentov"

#: C/documents-select.page:52(item/p)
msgid ""
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
"available when a single document is selected)."
msgstr ""
"Lastnosti (ikona ključa): prikaže lastnosti dokumenta (na voljo le, ko je "
"izbran posamezen dokument)."

#: C/documents-select.page:54(item/p)
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
msgstr "Izbriši (ikona smeti): izbris ene ali več zbirk."

#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
msgid "Local or remote documents do not appear."
msgstr "Krajevni ali oddaljeni dokumenti se ne pojavijo."

#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
msgid "My documents cannot be seen"
msgstr "Mojih dokumentih ne morem videti"

#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
msgid ""
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
msgstr ""
"Če se dokumenti ne prikažejo v <app>Dokumentih</app>, se morda <app>Tracker</"
"app> ne izvaja ali ni pravilno nastavljen. Prepričajte se, da se program "
"Tracker izvaja v vaši seji, privzeta nastavitev bi morala biti nastavljena "
"na datoteke kazala v vaši domači mapi (ne-rekurzivno) in mape XDG "
"(rekurzivno). Prepričajte se, da so datoteke, ki ste jih ustvarili za ta "
"preizkus, v eni od teh poti."

#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
msgid "Change the way documents are displayed."
msgstr "Sprememba načina na katerega so predstavljeni dokumenti."

#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
msgid "View files in a list or grid"
msgstr "Oglejte datotek na seznamu ali mrežu"

#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
msgid ""
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
msgstr ""
"Privzeto so zbirke in dokumenti predstavljene v obliki <gui>Mreže</gui>. Za "
"ogled v obliki <gui>Seznama</gui>:"

#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
msgid ""
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
msgstr ""
"Pojdite v zgornjo vrstico in kliknite na <app>Dokumenti</app> za prikaz "
"menija programa."

#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
msgstr "Kliknite <gui>Seznam</gui> iz odseka <gui>Ogled kot</gui>."

#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
msgid ""
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
"em>."
msgstr ""
"Seznamski pogled vsebuje stolpce, ki priakzujejo vrsto dokumenta in datum "
"spremembe in ali je dokument shranjen krajevno ali v <app>Google Docs</app> "
"ali <em>SkyDrive</em>."

#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Mrežo</gui> v meniju programa, da se vrnete nazaj na "
"privzeto obliko."

#: C/documents-view.page:20(info/desc)
msgid "View documents full-screen."
msgstr "Celozaslonski ogled dokumentov."

#: C/documents-view.page:23(page/title)
msgid "Display documents stored locally or online"
msgstr "Prikaz dokumentov, ki so shranjeni krajevno ali na spletu"

#: C/documents-view.page:33(page/p)
msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
msgstr ""
"Ko odprete <app>Dokumente</app>, bodo vsi vaši dokumenti, tako tisti "
"shranjeni krajevno kot tisti na spletu prikazani kot sličice."

#: C/documents-view.page:36(note/p)
msgid ""
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
"Da se dokumenti <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> pojavijo, morate "
"nastaviti Google oz Windows Live kot <link xref=\"accounts-add\">spletni "
"račun</link>."

#: C/documents-view.page:41(page/p)
msgid "To view the contents of a document:"
msgstr "Za ogled vsebine dokumenta:"

#: C/documents-view.page:44(item/p)
msgid ""
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
msgstr ""
"Kliknite sličico. Dokument je s polno širino prikazan v oknu <app>Dokumenti</"
"app> (ali v celozaslonskem načinu, če je razpet)."

#: C/documents-view.page:48(page/p)
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
msgstr "Za zaprtje dokumenta kliknite na gumb puščice nazaj."

#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
msgid ""
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
"basic version of the desktop will be started."
msgstr ""
"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja."

#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
msgid "What is fallback mode?"
msgstr "Kaj je zasilni način?"

#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
msgid ""
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
"features."
msgstr ""
"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki "
"vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se imenuje <em>zasilni način</"
"em>, ki vam omogoča uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejših zmožnosti."

#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
msgid ""
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
msgstr "V <em>zasilni način</em> lahko ročno preklopite z naslednjim:"

#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
msgid ""
"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Nastavitve</gui>."

#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
msgid ""
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
"down to see this option."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Podrobnosti</gui> pod <gui>Sistem</gui>. Morda boste morali "
"za ogled te možnosti drsati navzdol."

#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
msgstr "Kliknite <gui>Grafika</gui> na desni strani."

#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Vklopite <gui>Prisiljen zasilni način</gui>."

#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
msgstr "Odjavite in se ponovno prijavite za uporabo zasilniega načina."

#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
msgid ""
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
"looks."
msgstr ""
"Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo "
"oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na "
"vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon "
"programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem "
"načinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz "
"vašega namizja."

#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
msgid ""
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
"version of GNOME."
msgstr ""
"Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni "
"dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameščenih "
"pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko računalnik "
"najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno različico "
"GNOME."

#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, "
"predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."

#: C/files-autorun.page:28(page/title)
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Odpiranje programov za naprave ali diske"

#: C/files-autorun.page:30(page/p)
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda "
"boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš "
"organizator fotografij. To zmožnost lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se "
"ob priklopu naprave ne zgodi nič."

#: C/files-autorun.page:35(page/p)
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Za odločitev kateri programi naj se zaženejo, ko priklopite različne naprave:"

#: C/files-autorun.page:41(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Izberite <guiseq><gui>Podrobnosti</gui><gui>Odstranljivi mediji</gui></"
"guiseq>."

#: C/files-autorun.page:44(item/p)
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"Izberite program ali dejanje za želeno napravo ali vrsto medija. Glejte "
"spodaj za opis različnih vrst naprav in medijev."

#: C/files-autorun.page:47(item/p)
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
"to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
"Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v "
"upravljalniku datotek. Ko se to zgodi, boste vprašani, kaj želite storiti "
"ali pa se samodejno ne bo zgodilo nič."

#: C/files-autorun.page:52(item/p)
msgid ""
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Če naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu (kot na "
"primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi "
"mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama naprav. Izberite vrsto naprave "
"ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz "
"spustnega menija <gui>Dejanje</gui>."

#: C/files-autorun.page:61(note/p)
msgid ""
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
"at the bottom of the Removable Media window."
msgstr ""
"V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to "
"kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob "
"vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."

#: C/files-autorun.page:67(section/title)
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Vrste naprav in medijev"

#: C/files-autorun.page:70(item/title)
msgid "Audio discs"
msgstr "Zvočni diski"

#: C/files-autorun.page:71(item/p)
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Za upravljanje zvočnih CD-jev izberite svoj najljubši glasbeni program ali "
"program za izvleko glasbe. Če uporabljate zvočne DVD-je (DVD-A), ravnanje z "
"njimi določite pod <gui>Drugi mediji</gui>. Če odprete zvočni disk z "
"upravljalnikom datoetk, se bodo skladbe pojavile kot datoteke WAV, ki jih "
"lahko predvajate v kateremukoli programu predvajalnika zvoka."

#: C/files-autorun.page:78(item/title)
msgid "Video discs"
msgstr "Video diski"

#: C/files-autorun.page:79(item/p)
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Izberite svoj priljubljeni video program za upravljanje video DVD-jev. Za "
"nastavitev programa za Blu-ray-je, HD DVD-je, video CD-je (VCD) in super "
"video CD-je (SVCD) uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui>. Če DVD-ji ali "
"drugi video diski ob vstavitvi ne delujejo pravilno, si oglejte <link "
"xref=\"video-dvd\"/>."

#: C/files-autorun.page:86(item/title)
msgid "Blank discs"
msgstr "Prazni diski"

#: C/files-autorun.page:87(item/p)
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za zapisovanje "
"praznih CD-jev, praznih DVD-jev, praznih diskov Blu-ray in praznih HD DVD-"
"jev."

#: C/files-autorun.page:92(item/title)
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"

#: C/files-autorun.page:93(item/p)
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"Uporabite spustni seznam <gui>Fotografije</gui> za izbiro programa "
"upravljanja fotografij za zagon ob priklopu digitalnega fotoaparata ali ko "
"vstavitev medijsko kartico s fotoaparata kot je kartica CF, SD, MCC ali MS. "
"Med fotografijami lahko tudi brskate z upravljalnikom datotek."

#: C/files-autorun.page:97(item/p)
msgid ""
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
msgstr ""
"Pod <gui>Drugi mediji</gui> lahko izberete program za odpiranej slikovnih CD-"
"jev Kodak. To so običajni podatkovni CD-ji s slikami JPEG v mapi "
"<file>PICTURES</file>."

#: C/files-autorun.page:102(item/title)
msgid "Music players"
msgstr "Predvajalniki glasbe"

#: C/files-autorun.page:103(item/p)
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Izberite program za upravljanje glasbene knjižnice na prenosnem "
"predvajalniku ali pa datoteke upravljajte sami z upravljlanikom datotek."

#: C/files-autorun.page:107(item/title)
msgid "E-book readers"
msgstr "Bralniki e-knjig"

#: C/files-autorun.page:108(item/p)
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
"Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za upravljanje "
"knjig na bralniku e-knjig ali pa datoetke upravljajte sami z upravljalnikom "
"datotek."

#: C/files-autorun.page:113(item/p)
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Nekateri diski in odstranljivi mediji vsebujejo programe, ki naj bi se ob "
"vstavitvi medija samodejno zagnali. Uporabite možnost <gui>Programi</gui> za "
"nadzor kaj naj se zgodi, ko je vstavljen medij s samodejno zagonljivimi "
"programi. Pred zagonom programa boste vedno vprašani za potrditev."

#: C/files-autorun.page:118(note/p)
msgid "Never run software from media you don't trust."
msgstr "Nikoli ne poženite programov z medija, ki mu ne zaupate"

#: C/files-browse.page:9(info/desc)
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"

#: C/files-browse.page:32(page/title)
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"

#: C/files-browse.page:42(page/p)
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Za brskanje in organizacijo datotek v svoji domači mapi, na zunanjih "
"napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datotečnih strežnikih</link> in "
"na datotečnem sistemu računalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."

#: C/files-browse.page:47(page/p)
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
"applications</link>."
msgstr ""
"Za odprtje upravljalnika datotek odprite <app>Datoteke</app> v pregledu "
"<gui>Dejavnosti</gui>. Med datotekami in mapami lahko iščete skozi pregled "
"na enak način kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>."

#: C/files-browse.page:53(section/title)
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Raziskovanje vsebin map"

#: C/files-browse.page:55(section/p)
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
"V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene "
"vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim "
"programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem "
"zavihku ali oknu."

#: C/files-browse.page:60(section/p)
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"Ko iščete datoteke v mapi lahko hitro vidite <link xref=\"files-"
"preview\">predogled datotek</link> s pritiskom na preslednico. Tako se lahko "
"prepričate, da boste odprli, kopirali ali izbrisali pravo datoteko."

#: C/files-browse.page:65(section/p)
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
"or access its properties."
msgstr ""
"<em>Vrstica poti</em> nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si "
"ogledujete vključno z nadrejenimi mapami do vaše domače mape. Kliknite na "
"nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v "
"vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik "
"ali dostop do njenih lastnosti."

#: C/files-browse.page:71(section/p)
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
"your search."
msgstr ""
"Če želite hitro preskočiti datoteko v mapo, ki jo gledate, začnite tipkati "
"njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se "
"ujema z vašim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puščico navzdol ali "
"drsajte z miško za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vašim iskanjem."

#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."

#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
#: C/files-open.page:14(credit/name)
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#: C/files-copy.page:27(page/title)
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Kopiranje ali premik datotek ali map"

#: C/files-copy.page:29(page/p)
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in "
"spuščanjem z miško, z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo "
"tipkovnih bližnjic."

#: C/files-copy.page:33(page/p)
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don't like your changes)."
msgstr ""
"Morda boste na primer želeli predstavitev kopirati na usb ključek zato, da "
"ga lahko vzamete s seboj na delo. Ali pa lahko naredite varnostno kopijo "
"dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, če vam "
"spremembe niso všeč.)"

#: C/files-copy.page:38(page/p)
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Ta navodila veljajo tako za datoteke in mape. Datoteke in mape lahko "
"kopirate na popolnoma enak način."

#: C/files-copy.page:42(steps/title)
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"

#: C/files-copy.page:43(item/p)
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo želite kopirati."

#: C/files-copy.page:44(item/p)
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Desno kliknite  in izberite <gui>Kopiraj</gui> ali pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#: C/files-copy.page:46(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati datoteko."

#: C/files-copy.page:48(item/p)
msgid ""
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Za končanje kopiranja datoteke kliknite na ikono zobnika in izberite "
"<gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
"keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."

#: C/files-copy.page:55(steps/title)
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Izrez in lepljenje datotek za njihov premik"

#: C/files-copy.page:56(item/p)
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo želite premakniti."

#: C/files-copy.page:57(item/p)
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Desno kliknite iz izberite <gui>Izreži</gui> ali pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."

#: C/files-copy.page:59(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti datoteko."

#: C/files-copy.page:60(item/p)
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Za končanje premikanja datoteke kliknite ikono zobnika v orodni vrstici in "
"izberite <gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>krmilka</key><key>V</"
"key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."

#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Vleka datotek za kopiranje ali premik"

#: C/files-copy.page:68(item/p)
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo "
"želite kopirati."

#: C/files-copy.page:70(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
"Za odprtje novega okna kliknite <gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, "
"izberite <gui>Novo okno</gui> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor želite kopirati datoteko."

#: C/files-copy.page:75(item/p)
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje "
"predmeta predmet <em>premaknilo</em>, če je cilj na <em>isti</em> napravi in "
"<em>kopiralo</em>, če je cilj na <em>drugi</em> napravi."

#: C/files-copy.page:78(item/p)
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
msgstr ""
"Če na primer datoteko povlečete na USB ključek iz svoje domače mape, bo "
"datoteka kopirana, ker datoteko vlečete z ene naprave na drugo."

#: C/files-copy.page:80(item/p)
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem pritisnite in držite tipko "
"<key>Ctrl</key>, za prisiljenje premikanja med vlečenjem pritisnite in "
"držite tipko <key>Shift</key>."

#: C/files-copy.page:87(note/p)
msgid ""
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo <em>le za "
"branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe "
"vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</"
"link>."

#: C/files-delete.page:8(info/desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete več."

#: C/files-delete.page:31(page/title)
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Izbris datotek in map"

#: C/files-delete.page:33(page/p)
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
"recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their "
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
"deleted."
msgstr ""
"Če datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete. Ko predmet "
"izbrišete, je premaknjen v mapo <gui>Smeti</gui>, kjer je shranjen, dokler "
"smeti ne izpraznite. Predmete, ki so shranjeni v mapi Smeti, lahko <link "
"xref=\"files-recover\">obnovite na njihovo izvirno mesto</link>, če se "
"odločite, da jih potrebujte ali pa ste jih izbrisali po nesreči."

#: C/files-delete.page:40(steps/title)
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Za pošiljanje datoteke v smeti:"

#: C/files-delete.page:41(item/p)
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr ""
"Izberite predmet, ki ga želite izbrisati, tako da nanj enkrat kliknete."

#: C/files-delete.page:43(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> na tipkovnici. "
"Namesto tega lahko predmet povlečete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."

#: C/files-delete.page:48(page/p)
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Za trajen izbris datotek in sprostitev prostora na računalniku morate "
"izprazniti smeti.  Za izpraznitev smeti desno kliknite na <gui>Smeti</gui> v "
"stranski vrstici in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>."

#: C/files-delete.page:53(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Trajno izbriši datoteko"

#: C/files-delete.page:54(section/p)
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti."

#: C/files-delete.page:58(steps/title)
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Za trajen izbris datoteke:"

#: C/files-delete.page:59(item/p)
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati."

#: C/files-delete.page:60(item/p)
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"Pritisnite in držite tipko <key>Shift</key> in nato pritisnite tipko "
"<key>Delete</key>."

#: C/files-delete.page:62(item/p)
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko "
"ali mapo izbrisati."

#: C/files-delete.page:66(note/p)
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na "
"primer, če pogosto delate z občutljivimi podatki), lahko v meni desnega "
"klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>Izbriši</gui>. Kliknite "
"<gui>Datoteke</gui> v zgonji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in "
"izberite zavihek <gui>Obnašanje</gui>. Izberite <gui>Vključi ukaz Izbriši, "
"ki obide Smeti</gui>."

#: C/files-delete.page:73(note/p)
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"Izbrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">odstranljivih napravah</"
"link> morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows ali Mac OS ne "
"bodo vidne. Datoteke so še vedno tam in bodo na voljo, ko napravo priklopite "
"nazaj v svoj računalnik."

#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-"
"jev/DVD-jev."

#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"

#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"Datoteke lahko zapišete na prazen disk z <gui>Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</"
"gui>. Možnost ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek "
"pojavila takoj, ko vstavite CD v zapisovalnik CD/DVD. Upravljalnik datotek "
"vam omogoča enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje "
"<link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na "
"prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"

#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."

#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Odpri z "
"ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Ustvarjalnik CD-"
"jev/DVD-jev</gui>."

#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
msgid ""
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
"gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
"(Lahko tudi kliknete na <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui> pod <gui>Naprave</"
"gui> v stranski vrstici upravljalnika datotek.)"

#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpišite ime diska."

#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "Povlecite ali kopirajte želene datoteke v okno."

#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zapiši na disk</gui>."

#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."

#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek "
"ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis "
"diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)"

#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
"location of temporary files, and other options. The default options should "
"be fine."
msgstr ""
"V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek "
"in druge možnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale "
"biti v redu."

#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Za začetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>Zapiši</gui>."

#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
msgid ""
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
"additional discs."
msgstr ""
"V primeru da ste izbrali <gui>Zapiši več kopij</gui>, boste pozvani k "
"vstavitvi dodatnih diskov."

#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
"Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite "
"<gui>Naredi več kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."

#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "Če disk ni bil pravilno zapisan"

#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
msgid ""
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"Včasih računalnik podatkov ne zapiše pravilno, zato ne boste mogli videti "
"datotek, ko disk vstavite v računalnik."

#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
"DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanja, "
"na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj "
"zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb "
"<gui>Lastnosti</gui> v oknu <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."

#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr ""
"Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče "
"videti."

#: C/files-hidden.page:22(page/title)
msgid "Hide a file"
msgstr "Skritje datoteke"

#: C/files-hidden.page:24(page/p)
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
"manager, but it's still there in its folder."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek GNOME vam daje zmožnost skritja ali odkritja datotek po "
"svojih željah. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku "
"datotek niso prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v mapi."

#: C/files-hidden.page:28(page/p)
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> s "
"<key>.</key> na začetku imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> "
"jo preimenujte v <file>.primer.txt</file>."

#: C/files-hidden.page:34(note/p)
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
msgstr ""
"Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na "
"začetek njenega imena dodajte <key>.</key>."

#: C/files-hidden.page:39(section/title)
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"

#: C/files-hidden.page:40(section/p)
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Če želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite gumb "
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">navzdol</media> v orodni "
"vrstici in izberite <gui>Pokaži skrite datoteke</gui> ali pa pritisnite "
"<keyseq><key>krmilka</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo "
"prikazane skupaj z datotekami, ki niso skrite."

#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "Prikaz datoteke"

#: C/files-hidden.page:68(note/p)
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Privzeto bodo skrite datoteke prikazane le v trenutnem oknu dokler "
"upravljalnika datotek ne zaprete. Za spremembo te nastavitve, da bodo skrite "
"datoteke vedno prikazane v upravljalniku datotek, si oglejte <link "
"xref=\"nautilus-views\"/>."

#: C/files-hidden.page:73(note/p)
msgid ""
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Večina skritih datotek ima na začetku svojega imena <key>.</key>. Druge "
"skrite datoteke imajo na koncu svojega imena <key>~</key>. Te datoetke so "
"datoteke varnostnih kopij. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-"
"tilde\"/>."

#: C/files-lost.page:10(info/desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali "
"prejeli."

#: C/files-lost.page:29(page/title)
msgid "Find a lost file"
msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"

#: C/files-lost.page:31(page/p)
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
"V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, "
"sledite tem namigom."

#: C/files-lost.page:35(item/p)
msgid ""
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
"V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste, kako ste "
"jo preimenovali, lahko iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na "
"<link xref=\"files-search\"/>."

#: C/files-lost.page:39(item/p)
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
"home folder."
msgstr ""
"V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda "
"samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in "
"<file>Prejeto</file> v svoji domači mapi."

#: C/files-lost.page:43(item/p)
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne "
"v smeti, kjer ostane dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako "
"obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."

#: C/files-lost.page:48(item/p)
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
"png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show "
"Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
"learn more."
msgstr ""
"Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki "
"se začnejo z <file>.</file> ali končajo z <file>~</file>, so v upravljalniku "
"datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite gumb <media type=\"image\" "
"src=\"figures/go-down.png\">down</media> v orodni vrstici upravljalnika "
"datotek in izberite <gui>Pokaži skrite datoteke</gui>, da jih prikažete. Za "
"več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."

#: C/files-open.page:10(info/desc)
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. "
"Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."

#: C/files-open.page:24(page/title)
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"

#: C/files-open.page:26(page/p)
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
"default application for that file type. You can open it in a different "
"application, search online for applications, or set the default application "
"for all files of the same type."
msgstr ""
"Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim "
"programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na "
"spletu poiščete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste "
"vrste."

#: C/files-open.page:31(page/p)
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
"click <gui>Show other applications</gui>."
msgstr ""
"Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in "
"izberite program z vrha menija. Če želenega programa ne vidite, kliknite "
"<gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek "
"prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za "
"iskanje med vsemi programi na računalniku kliknite <gui>Pokaži druge "
"programe</gui>."

#: C/files-open.page:38(page/p)
msgid ""
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
"manager will search online for packages containing applications that are "
"known to handle files of that type."
msgstr ""
"V primeru da še vedno ne morete najti želenega programa, lahko več programov "
"najdete s klikom na <gui>Najdi več programov na spletu</gui>. Upravljalnik "
"datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo "
"upravljati datoteke te vrste."

#: C/files-open.page:44(section/title)
msgid "Change the default application"
msgstr "Sprememba privzetega programa"

#: C/files-open.page:45(section/p)
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane "
"vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za "
"odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 "
"odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."

#: C/files-open.page:51(item/p)
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Izberite datoteko vrste, katere privzeti program želite spremeniti. Za "
"spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite "
"datoteko <file>.mp3</file>."

#: C/files-open.page:54(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."

#: C/files-open.page:55(item/p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."

#: C/files-open.page:56(item/p)
msgid ""
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
"other applications</gui>."
msgstr ""
"Izberite program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet</gui>. Privzeto "
"upravljalnik datotek prikaže le programe, za katere ve, da lahko upravljajo "
"z datoteko. Za ogled vseh programov na računalniku kliknite na <gui>Pokaži "
"druge programe</gui>."

#: C/files-open.page:60(item/p)
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga včasih želite "
"uporabiti, vendar nočete, da je privzet, izberite program in kliknite "
"<gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>Priporočene programe</gui>. Nato "
"boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s "
"seznama."

#: C/files-open.page:67(section/p)
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke "
"iste vrste."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
msgstr ""
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"

#: C/files-preview.page:9(info/desc)
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Hiter prikaz in skrivanje predogledov za dokumente, slike, videoposnetke in "
"več."

#: C/files-preview.page:19(page/title)
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Predogled datotek in map"

#: C/files-preview.page:21(page/p)
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Predogled datotek lahko vidite brez odpiranja v namenskem programu. Izberite "
"katerokoli datoteko in pritisnite preslednico. Datoteka se bo odprla v oknu "
"predogleda. Za zaprtje predogleda ponovno pritisnite preslednico."

#: C/files-preview.page:25(page/p)
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"Vgrajeni predogled podpira večino vrst datotek za dokumente, slike, video in "
"zvok. V predogledu lahko drsate med dokumenti ali iščete po videu ali zvoku."

#: C/files-preview.page:29(page/p)
msgid ""
"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
"or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Za celozaslonski predogled kliknite na gumb <media type=\"image\" "
"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">celozaslonski način</media> blizu dnu "
"ali pritisnite <key>f</key>. Za končanje celozaslonskega načina ponovno "
"pritisnite gumb <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
"png\">celozaslonski način</media> ali tipko <key>f</key>. Za popolno "
"končanje predogleda pritisnite preslednico."

#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Izbrisane datoteke so običajno poslane v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti "
"dobite nazaj."

#: C/files-recover.page:21(page/title)
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Obnovitev datoteke iz Smeti"

#: C/files-recover.page:22(page/p)
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"Če datoteko izbrišete z upravljalnikom datotek, je datoteka običajno "
"premaknjena v <gui>Smeti</gui>, zato jo lahko obnovite."

#: C/files-recover.page:25(steps/title)
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Za obnovitev datoteke iz smeti:"

#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
"overview."
msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/files-recover.page:28(item/p)
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."

#: C/files-recover.page:29(item/p)
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite "
"<gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."

#: C/files-recover.page:34(page/p)
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta način ni mogočne "
"obnoviti, ker je bila trajno izbrisana. Datotek, ki so bile trajno "
"izbrisane, ni mogoče obnoviti iz <gui>Smeti</gui>."

#: C/files-recover.page:39(page/p)
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, "
"ki so bile trajno izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru "
"da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vprašajte na podpornem forumu."

#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Izvrzite ali odklopite USB ključek, CD, DVD ali drugo napravo."

#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"

#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom "
"varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, "
"tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno uporablja. To lahko "
"povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite "
"za izvrzitev optičnega diska kot je CD ali DVD."

#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Za izvrzitev odstranljive naprave:"

#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."

#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Najdite napravo v stranski vrstici. Poleg imena naj bi imela majhno ikono "
"imenovano izvrzi. Za varno odstranjevanje naprave kliknite nanjo."

#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Namesto tega lahko desno kliknite na napravo v stranski vrstici in izberite "
"<gui>Izvrzi</gui>."

#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Varna odstranitev naprave, ki je v uporabi"

#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Prekliči</gui>."

#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Zaprite vse datoteke na napravi."

#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Kliknite ikono za odklop, da varno odstranite oz. odklopite napravo."

#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez "
"zapiranja datotek. To lahko povzroči napake v programih, v katerih so te "
"datoteke odprte."

#: C/files-rename.page:7(info/desc)
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."

#: C/files-rename.page:30(page/title)
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"

#: C/files-rename.page:32(page/p)
msgid ""
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
"the name of a file or folder."
msgstr ""
"Tako kot druge upravljalnike datotek lahko tudi upravljalnik datotek GNOME "
"uporabite za spremembo imena datoteke ali mape."

#: C/files-rename.page:35(steps/title)
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Za preimenovanje datoteke ali mape:"

#: C/files-rename.page:36(item/p)
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Desno kliknite na predmet in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite "
"datoteko in pritisnite <key>F2</key>."

#: C/files-rename.page:38(item/p)
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/files-rename.page:41(page/p)
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-basic\">lastnosti</link>."

#: C/files-rename.page:44(page/p)
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
msgstr ""
"Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del "
"za \".\"). Pripona običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer "
"<file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega običajno ne želite "
"spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, izberite celotno "
"ime datoteke."

#: C/files-rename.page:51(note/p)
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
msgstr ""
"Če ste preimenovali napačno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno "
"preimenovali, lahko preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja "
"nemudoma kliknite na gumb kolo v orodni vrstici  in izberite <gui> "
"Razveljavi</gui> in s tem obnovite prejšnje ime."

#: C/files-rename.page:57(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"

#: C/files-rename.page:58(section/p)
msgid ""
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
"</key>, <key>/</key>."
msgstr ""
"V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna "
"poševnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datotečni sistem</em>, ki ima "
"več omejitev glede imen. Zato se je v imenih datotek pametno izogibati "
"naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
"<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."

#: C/files-rename.page:66(note/p)
msgid ""
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
"the file manager."
msgstr ""
"V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka ob "
"poskusu ogleda v upravljalniku datotek <link xref=\"files-hidden\">skrita</"
"link>."

#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
#: C/mouse.page:35(section/title)
msgid "Common problems"
msgstr "Pogoste težave"

#: C/files-rename.page:76(item/title)
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Ime datoteke je že v uporabi"

#: C/files-rename.page:77(item/p)
msgid ""
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru "
"da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že "
"obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil."

#: C/files-rename.page:80(item/p)
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta <file>Datoteka.txt</"
"file> in <file>DATOTEKA.txt</file> različni imeni. To je dovoljeno, vendar "
"ni vedno pametno."

#: C/files-rename.page:86(item/title)
msgid "The file name is too long"
msgstr "Ime datoteke je predolgo"

#: C/files-rename.page:87(item/p)
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo biti daljša od 255 "
"znakov. Omejitev 255 znakov vključuje tako ime datoteke kot pot do nje (na "
"primer <file>/home/brigita/Dokumenti/delo/delovni-načrti/ ...</file>), zato "
"se, kjer je mogoče izognite dolgim imenom datotek in map."

#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela"

#: C/files-rename.page:95(item/p)
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za "
"preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih "
"dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Za več podrobnosti si "
"oglejte <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."

#: C/files-search.page:10(info/desc)
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje "
"rezultate za kasnejšo uporabo."

#: C/files-search.page:29(page/p)
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
"special folders in your home folder."
msgstr ""
"Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz "
"upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo "
"kot posebne mape v vaši domači mapi."

#: C/files-search.page:34(links/title)
msgid "Other search applications"
msgstr "Drugi programi za iskanje"

#: C/files-search.page:43(item/p)
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite "
"v to mapo."

#: C/files-search.page:45(item/p)
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"V orodni vrstici kliknite povečevalno steklo ali pritisnite "
"<keyseq><key>krmilka</key><key>F</key></keyseq>."

#: C/files-search.page:51(item/p)
msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr "Svoje rezultate lahko zožite glede na mesto in vrsto datoteke."

#: C/files-search.page:56(item/p)
msgid ""
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
"button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev več iskalnih kriterijev in "
"izberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev "
"rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke. Kliknite gumb <key>x</key>, da "
"odstranite to možnost in razširite obseg zadetkov."

#: C/files-search.page:62(item/p)
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in "
"delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."

#: C/files-search.page:65(item/p)
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
"return to the folder."
msgstr ""
"V orodni vrstici znova kliknite povečevalno steklo za končanje iskanja in "
"vrnitev v mapo."

#: C/files-search.page:69(page/p)
msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
msgstr ""
"V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter "
"dostop."

#: C/files-search.page:73(steps/title)
msgid "Save a search"
msgstr "Shranitev iskanja"

#: C/files-search.page:74(item/p)
msgid "Start a search as above."
msgstr "Začnite iskanje kot je prikazano zgoraj."

#: C/files-search.page:77(item/p)
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
msgstr ""
"Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Če želite, lahko za "
"shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste "
"svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s povečevalnim steklom "
"na njej."

#: C/files-search.page:83(page/p)
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
"When you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
"matched."
msgstr ""
"Za odstranitev iskanja datoteke enostavno <link xref=\"files-"
"delete\">izbrišite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo "
"datoteko. Ko izbrišete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z "
"iskanjem, niso izbrisane."

#: C/files-select.page:14(info/desc)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro več "
"datotek s podobnimi imeni."

#: C/files-select.page:19(page/title)
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Izbor datotek z vzorcem"

#: C/files-select.page:21(page/p)
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor "
"ujemanja predmetov</gui>. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen "
"datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"

#: C/files-select.page:28(item/p)
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr "<file>*</file> se ujema s katerikoli številom znakov tudi z nič znaki."

#: C/files-select.page:30(item/p)
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."

#: C/files-select.page:33(page/p) org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:242
msgid "For example:"
msgstr "Na primer:"

#: C/files-select.page:36(item/p)
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki "
"imajo enako osnovno ime <file>Račun</file>, vse tri izberite z vzorcem"

#: C/files-select.page:39(example/p)
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Račun.*</file>"

#: C/files-select.page:41(item/p)
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"V primeru da imate fotografije z imeni <file>Počitnice-001.jpg</file>, "
"<file>Počitnice-002.jpg</file>, <file>Počitnice-003.jpg</file>, lahko vse "
"izberete z vzorcem"

#: C/files-select.page:44(example/p)
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Počitnice-???.jpg</file>"

#: C/files-select.page:46(item/p)
msgid ""
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili "
"in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene "
"fotografije izberete z"

#: C/files-select.page:49(example/p)
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Počitnice-???-urejeno.jpg</file>"

#: C/files-share.page:11(info/desc)
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."

#: C/files-share.page:23(page/title)
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Souporaba in prenos datotek"

#: C/files-share.page:31(page/p)
msgid ""
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
"from the file manager."
msgstr ""
"Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na "
"zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> "
"neposredno iz upravljalnika datotek."

#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/files-share.page:38(item/p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite prenesti."

#: C/files-share.page:39(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Pošlji</gui>."

#: C/files-share.page:40(item/p)
msgid ""
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
"information."
msgstr ""
"Pojavilo se bo okno <gui>Pošlji na</gui>. Izberite kam želite poslati "
"datoteko in kliknite <gui>Pošlji</gui>. Za več podrobnosti si oglejte seznam "
"ciljev."

#: C/files-share.page:46(note/p)
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
"automatically compressed into a zip or tar archive."
msgstr ""
"Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na "
"<key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko "
"samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."

#: C/files-share.page:52(list/title)
msgid "Destinations"
msgstr "Cilji"

#: C/files-share.page:53(item/p)
msgid ""
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
"address."
msgstr ""
"Za pošiljanje datoteke preko e-pošte, izberite <gui>E-pošta</gui> in vnesite "
"naslov e-pošte prejemnika."

#: C/files-share.page:55(item/p)
msgid ""
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
"messaging application may need to be started for this to work."
msgstr ""
"Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporočilo</"
"gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste "
"morda morali zagnati program hipnega sporočanja."

#: C/files-share.page:59(item/p)
msgid ""
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
msgstr ""
"Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-"
"jev</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."

#: C/files-share.page:61(item/p)
msgid ""
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Za prenos datoteke na napravo Bluetooh izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</"
"gui> in izberite napravo na katero želite poslati datoteke. To deluje le na "
"napravah s katerimi se je vaš računalnik že spoznal. Za več podrobnosti si "
"oglejte <link xref=\"bluetooth\"/>."

#: C/files-share.page:65(item/p)
msgid ""
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
msgstr ""
"Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za "
"pošiljanje na strežnik, s katerim ste povezani, izberite <gui>Odstranljivi "
"diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na katerega "
"želite kopirati datoteko."

#: C/files-sort.page:7(info/desc)
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali času sprememb."

#: C/files-sort.page:26(page/title)
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Razvrščanje datotek in map"

#: C/files-sort.page:55(section/p)
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v "
"upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo "
"stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo "
"stolpca."

#: C/files-sort.page:76(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Načini razvrščanja datotek"

#: C/files-sort.page:80(item/p)
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."

#: C/files-sort.page:84(item/p)
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto "
"so razvrščene od najmanjše do največje."

#: C/files-sort.page:89(item/p)
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj "
"in nato razvrščene po imenu."

#: C/files-sort.page:94(item/p)
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
msgstr ""
"Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od "
"najstarejše do najnovejše."

#: C/files-templates.page:7(info/desc)
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Hitro ustvarite nove dokumente iz predlog datotek po meri."

#: C/files-templates.page:12(credit/name)
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#: C/files-templates.page:22(page/title)
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Predloge za pogosto uporabljane vrste dokumentov"

#: C/files-templates.page:24(page/p)
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Če pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite "
"predloge datotek. Predloga datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje "
"bi želeli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma."

#: C/files-templates.page:30(steps/title)
msgid "Make a new template"
msgstr "Ustvarjanje nove predloge"

#: C/files-templates.page:31(item/p)
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"Ustvarite dokument, ki bi ga radi uporabljali kot predlogo. V urejevalniku "
"dokumentov lahko naredite glavo pisma."

#: C/files-templates.page:34(item/p)
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Shranite datoteko z vsebino predloge v mapo <file>Predloge</file> v mapi "
"<file>Domača mapa</file>. Če mapa <file>Predloge</file> ne obstaja, jo boste "
"najprej morali ustvarili."

#: C/files-templates.page:40(steps/title)
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Uporaba predloge za ustvarjanje dokumenta."

#: C/files-templates.page:41(item/p)
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Odprite mapo kamor želite shraniti nov dokument."

#: C/files-templates.page:45(item/p)
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Izberite želeno predlogo s seznama."

#: C/files-templates.page:46(item/p)
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "Vnesite ime za novo ustvarjeni dokument."

#: C/files-templates.page:47(item/p)
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr "Dvokliknite datoteko, da jo odprete in začnete urejati."

#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."

#: C/files-tilde.page:23(page/title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"

#: C/files-tilde.page:25(page/p)
msgid ""
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
"Datoteke  s \"~\" na koncu svojega imena (na primer <file>primer.txt~</"
"file>) so samodejno ustvarjene varnostne kopije dokumentov urejenih v "
"urejevalniku besedil <app>gedit</app> ali drugih programih. Lahko jih brez "
"skrbi izbrišete, vendar nič ne škodi, če jih pustite na računalniku."

#: C/files-tilde.page:30(page/p)
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media "
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the "
"<app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Te datoteke so privzeto skrite. Če jih vidite, je to zato, ker ste izbrali "
"<gui>Pokaži skrite datoteke</gui> (v <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
"down.png\">spustnem</media> meniju orodne vrstice <app>Datoteke</app>) ali "
"pritisnili <keyseq><key>krmilka</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo "
"enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."

#: C/files-tilde.page:37(page/p)
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za "
"nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-"
"hidden\"/>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:30(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"

#: C/files.page:14(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: C/files.page:18(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">izbris datotek</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne "
"kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> …"

#: C/files.page:27(page/title)
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Datoteke, mape in iskanje"

#: C/files.page:31(media/p)
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"

#: C/files.page:35(links/title)
msgid "Common tasks"
msgstr "Pogoste naloge"

#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
msgid "More topics"
msgstr "Več tem"

#: C/files.page:48(section/title)
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"

#: C/files.page:53(section/title)
msgid "Backing up"
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"

#: C/files.page:58(section/title)
msgid "Tips and questions"
msgstr "Triki in vprašanja"

#: C/get-involved.page:7(info/desc)
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Kako in kje poročati težave s temi temami pomoči."

#: C/get-involved.page:17(page/title)
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Sodelujte pri izboljšavi tega vodnika"

#: C/get-involved.page:20(section/title)
msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "Poročanje poročila o hrošču ali predloga za izboljšavo"

#: C/get-involved.page:21(section/p)
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
"Ta sistem pomoči ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k "
"sodelovanju. Če opazite težavo s temi stranmi pomoči (kot so tipkarske "
"napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a "
"niso), lahko <em>pošljete poročilo o hrošču</em>. Za izpolnitev poročila o "
"hrošču pojdite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome."
"org</link>."

#: C/get-involved.page:23(section/p)
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
"Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Ustvariti morate račun, da lahko prijavite hrošč in prejemate posodobitve o "
"njegovem stanju preko e-pošte. V primeru da računa še nimate, kliknite na "
"povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."

#: C/get-involved.page:26(section/p)
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-"
"docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poročanjem "
"hrošča preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">smernice poročanja hroščev</link> in <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">brskajte</link> med "
"hrošči in poglejte, če kaj podobnega že obstaja."

#: C/get-involved.page:30(section/p)
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
"Za poročanje hrošča izberite sestavni del v meniju <gui>Component</gui>."

#: C/get-involved.page:33(section/p)
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"V primeru da zahtevate pomoč o temi, ki ni obravnavana, v meniju "
"<gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka "
"Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite <gui>Commit</gui>."

#: C/get-involved.page:37(section/p)
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, "
"medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljševati pomoč GNOME!"

#: C/get-involved.page:43(section/title)
msgid "Contact us"
msgstr "Stopite v stik z nami"

#: C/get-involved.page:44(section/p)
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
"the documentation team."
msgstr ""
"Če se želite naučiti več o tem kako se pridružiti dokumentacijskih ekipi, "
"pošljite <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">e-poštno sporočilo</"
"link> na dopisni seznam dokumentacije GNOME."

#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Bralniki prstnih odtisov</link>, pametne "
"kartice ..."

#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"

#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
msgid "Troubleshoot media card readers"
msgstr "Odpravljanje težav čitalcev kartic"

#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Težave z bralnikom večpredstavnosnih kartic"

#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"Številni računalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC "
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash in druge "
"pomnilniške kartice. Morale bi biti samodejno <link xref=\"disk-"
"partitions\">priklopljene</link>. Tukaj je nekaj nasvetov za odpravljanje "
"težav, če se to ne zgodi:"

#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Poskrbite, da je kartica pravilno vstavljena. Veliko kartic je, ko so "
"pravilno vstavljene, videti kot da so narobe obrnjene. Prepričajte se, da je "
"kartica trdno vstavljena v režo. Nekatere kartice, še posebno CompactFlash "
"za pravilno vstavitev zahtevajo nekaj sile. (Bodite previdni, da ne "
"pritisnete premočno)."

#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
msgid ""
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo menija <gui>Dejavnosti</gui>. Ali se "
"vstavljena kartica pojavi na seznamu  <gui>Naprave</gui> v levi stranski "
"vrstici? Včasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. "
"Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, "
"pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> "
"Stranska vrstice</gui><gui> Pokaži stransko vrstico</gui></guiseq>.)."

#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
"V primeru da se vaša kartica ne pojavi v stranski vrstici, kliknite "
"<guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Računalnik</gui></guiseq>. V primeru da je vaš "
"bralnik kartic pravilno nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, "
"ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica priklopljena (oglejte "
"si sliko spodaj)."

#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"V primeru da vidite bralnik kartic, a ne kartice, je težava lahko v kartici. "
"Poskusite drugo kartico ali preverite kartico na drugem bralniku, če je to "
"mogoče."

#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
msgid ""
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"V primeru da v mapi <gui>Računalnik</gui> ni kartic ali pogonov, morda vaš "
"bralnik kartic na deluje na Linuxu zaradi težav z gonilniki. V primeru da je "
"bralnik kartic notranji (znotraj računalnika), je to verjetnejše. Najboljša "
"rešitev je neposreden priklop vaše naprave (fotoaparat, telefon) na vrata "
"USB na računalniku. Na voljo so tudi zunanji bralniki kartic USB, ki so na "
"Linuxu precej bolje podprti."

#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Gonilnik za strojno opremo/napravo omogoča računalniku, da uporabi naprave, "
"ki so nanj priklopljene"

#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
msgid "What is a driver?"
msgstr "Kaj je gonilnik?"

#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
msgid ""
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
"graphics and audio cards."
msgstr ""
"Naprave so fizični \"deli\" računalnika. Lahko so <em>zunanje</em> kot "
"tiskalniki in monitor ali <em>notranje</em> kot grafične in zvočne kartice."

#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z "
"njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</"
"em>."

#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
"other model."
msgstr ""
"Ko napravo priklopite na računalnik, morate za njeno pravilno delovanje "
"imeti nameščen pravi gonilnik. Če na primer vklopite tiskalnik, a pravilni "
"gonilnik ni na voljo, tiskalnika ne boste mogli uporabiti. Običajno vsak "
"model naprave uporablja gonilnik, ki ni združljiv s katerimkoli drugim "
"modelom."

#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Na Linuxu so gonilniki za večino naprav že privzeto nameščeni, zato bi "
"moralo vse delovati, ko napravo priklopite. Obstaja pa tudi možnost, da "
"boste morali gonilnik namestiti ročno ali pa da sploh ni na voljo."

#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Nekateri obstoječi gonilniki so nedokončani ali le delno delujoči. Lahko se "
"na primer zgodi, da tiskalnik ne more izvesti dvostranskega tiskanja, a "
"sicer popolnoma deluje."

#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Odpravljanje težav z zaslonom in grafiko."

#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
msgid "Screen problems"
msgstr "Težave z zaslonom"

#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"Večino težav z zaslonov povzročajo težave z grafičnimi gonilniki ali "
"nastavitve. Katero izmed poglavij najbolje opiše vašo težavo?"

#: C/hardware.page:13(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"

#: C/hardware.page:15(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</"
"link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link "
"xref=\"printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"power\">nastavitve porabe</"
"link>, <link xref=\"color\">upravljanje barv</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diski</link> …"

#: C/hardware.page:26(page/title)
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Strojna oprema in gonilniki"

#: C/hardware.page:36(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Težave"

#: C/hardware.page:37(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Težave s strojno opremo"

#: C/help-irc.page:7(info/desc)
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Dobite podporo v živo na IRC-u."

#: C/help-irc.page:19(page/p)
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC pomeni Internet Relay Chat. To je realnočasovni sistem sporočanja za več "
"uporabnikov. Na GNOME strežniku IRC lahko dobite pomoč in nasvete "
"razvijalcev in drugih uporabnikov GNOME."

#: C/help-irc.page:24(page/p)
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
"\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Za povezavo s strežnikom IRC GNOME s programom <app>empathy</app> ali "
"<app>xchat</app> ali z uporabo spletnega vmesnika kot je <link href=\"http://"
"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."

#: C/help-irc.page:28(page/p)
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
"Za ustvaritev računa IRC v Empathy si oglejte <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
"manage\">dokumentacijo Empathy</link>."

#: C/help-irc.page:32(page/p)
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
"access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"Strežnik IRC GNOME je <sys>irc.gnome.org</sys>. Morda ga boste videli tudi "
"kot \"omrežje GIMP\". Če je vaš računalnik pravilno nastavljen, lahko za "
"dostop do kanala <sys>gnome</sys> kliknete na povezavo <link href=\"irc://"
"irc.gnome.org/gnome\"/>."

#: C/help-irc.page:41(note/p)
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Med klepetom na IRCU veljajo <link href=\"https://live.gnome.org/"
"CodeOfConduct/\">pravila vedenja GNOME</link>."

#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Zahtevajte podporo preko e-pošte."

#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"Dopisni seznami so razprave osnovane na e-pošti. Na dopisnih seznamih GNOME "
"lahko vprašate za podporo. Skoraj vsak program GNOME ima svoj dopisni "
"seznam. Celoten seznam dopisnih seznamov je na <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
msgid ""
"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
"email to it."
msgstr ""
"Morda se morate na dopisnem seznamu registrirati preden lahko pošljete e-"
"pošto nanj."

#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"Privzeti jezik na dopisnih seznamih je angleščina. Za druge jezike obstajajo "
"uporabniški dopisni seznami. Na primer <sys>gnome-de</sys> za nemško "
"govoreče uporabnike ali <sys>gnome-cl-list</sys>  za vse stvari povezane s "
"Čilem."

#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene točke in nadzor hitrosti utripanja."

#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"

#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Če kazalko tipkovnice težko vidite v besedilnem polju, lahko nastavite, da "
"utripa, kar izboljša njeno vidljivost."

#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr "Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."

#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."

#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja "
"vrivnika."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
msgstr ""
"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"

#: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
msgid "Juanjo Marin"
msgstr "Juanjo Marin"

#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
msgstr "Za spremembo tipke, ki se uporablja za prikaz pregleda dejavnosti:"

#: C/keyboard-key-super.page:49(item/p)
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."

#: C/keyboard-key-super.page:52(item/p)
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Bližnjice</gui>."

#: C/keyboard-key-super.page:55(item/p)
msgid ""
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
"activities overview</gui> on the right."
msgstr ""
"Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>Pokaži pregled "
"dejavnosti</gui> na desni."

#: C/keyboard-key-super.page:59(item/p)
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
msgstr "Kliknite na definicijo trenutne bližnjice skrajno desno."

#: C/keyboard-key-super.page:62(item/p)
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Držite želeno kombinacijo tipk."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:57(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:63(media)
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
#| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
msgstr ""
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:66(media)
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
#| "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
msgstr ""
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:91(media)
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"

#: C/keyboard-layouts.page:25(info/desc)
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnašala kot tipkovnica za drug jezik."

#: C/keyboard-layouts.page:4(page/info)
msgid ""
"<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
"credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"
msgstr ""
"<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
"credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"

#: C/keyboard-layouts.page:29(page/title)
msgid "Use alternate keyboard layouts"
msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"

#: C/keyboard-layouts.page:43(item/p)
#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Področje in jezik</gui>."

#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
msgid ""
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Kliknite gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</"
"gui>."

#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Uporaba programov in namizja brez miške."

#: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkami"

#: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti "
"miške ali druge kazalne naprave ali za tiste, ki želijo tipkovnico "
"uporabljati kolikor je le mogoče. Za tipkovne bližnjice, ki so uporabne za "
"vse uporabnike, si oglejte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."

#: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko "
"miškin kazalec nadzirate s številsko  tipkovnico. Za podrobnosti si oglejte "
"<link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."

#: C/keyboard-nav.page:54(table/title)
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Krmarjenje po uporabniškem vmesniku"

#: C/keyboard-nav.page:56(td/p)
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Premika žarišče tipkovnice med različnimi nadzorniki. <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>Tab</key></keyseq> se premika med skupinami nadzornikov kot iz "
"stranske vrstice v glavno vsebino. S <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
"keyseq> se lahko premaknete tudi izven področij, ki uporabljajo <key>Tab</"
"key> kot je področje besedila."

#: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
"Držite tipko<key>Shift</key> za premik žarišča v obratnem vrstnem redu."

#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Smerne tipke"

#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Premika izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih "
"nadzornikov. Uporabite smerne tipke za osredotočenje na gumbe v orodni "
"vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali izbiro "
"izbrinega gumba iz skupine."

#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
msgstr ""
"V drevesnem pogledu izberite tipki leve in desne puščice za zlaganje in "
"razširitev predmetov s podrejenimi predmeti."

#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Smerne tipke</keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"V seznamskem ali ikonskem pogledu premaknite žarišče tipkovnice na drug "
"predmet ne da bi spremenili kateri predmet je izbran."

#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Smerne tipke</keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"V seznamskem ali ikonskem pogledu izberite vse predmete iz trenutno "
"izbranega predmeta na predmet, ki je na novo v žarišču."

#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Preslednica</key>"

#: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Omogoči predmet v žarišču kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama."

#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"V seznamskem ali ikonskem pogledu lahko izberite ali odstranite izbiro "
"predmeta v žarišču ne da bi odstranili izbiro drugih predmetov."

#: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Držite tipko<key>Alt</key> za prikaz<em>pospeševalnikov</em> : podčrtanih "
"črk na predmetih menija, gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite <key>Alt</"
"key> in podčrtano črko za omogočitev nadzornika kot če bi nanj kliknili."

#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Konča meni, pojavno okno, preklopnik ali pogovorno okno."

#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za "
"krmarjenje po menijih."

#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Odprite meni programi v vrhnji vrstici."

#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr "Prikaže vsebinski meni za trenutno izbiro kot če bi desno kliknili."

#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"V upravljalniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot če bi "
"desno kliknili na ozadje in ne na enega od predmetov."

#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "V vmesniku z zavihki preklopi na zavihek na levi ali desni."

#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Krmarjenje po namizju"

#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Kroži med okni istega programa. Držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite "
"<key>F6</key> dokler ni želeno okno poudarjeno. Nato izpustite <key>Alt</"
"key>. To je podobno zmožnosti <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."

#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Kroži med vsemi odprtimi okni na delovni površini."

#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Odprite pladenj s sporočili."
"</link> Pritisnite <key>ubežnico</key>, da ga zaprete."

#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
msgid "Navigate windows"
msgstr "Krmarjenje po oknih"

#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
msgid "Close the current window."
msgstr "Zapre trenutno okno."

#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Obnovite razpeto okno na njegovo izvirno velikost. Za razpenjanje uporabite "
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> tako razpne in skrči okna."

#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Premakne trenutno okno. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
"keyseq> in nato uporabite smerne tipke za premik okna. Pritisnite "
"<key>Enter</key> za končanje premikanja okna ali <key>Esc</key> za njegovo "
"vrnitev na njegovo izvirno mesto."

#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"Spremeni velikost trenutnega okna. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
"key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. "
"Pritisnite <key>Enter</key> za končanje spreminjanja velikosti okna ali "
"<key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."

#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
#| msgid "Minimize window"
msgid "Minimize a window."
msgstr "Skrči okno."

#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>"

#: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "Prikaže meni okna kot če bi desno kliknili v nazivni vrstici."

#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
msgstr ""
"Uporaba zaslonske tipkovnice za vnos besedila s klikom na gumbe z miško."

#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
msgid "Use a screen keyboard"
msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice"

#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
msgid ""
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Če nimate tipkovnice ali je ne želite uporabljati, lahko za vnos besedila "
"vklopite <em>zaslonsko tipkovnico</em>."

#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
msgid ""
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
msgstr ""
"Kliknite na gumb <gui>123</gui> za vnos števil in simbolov. Če kliknite na "
"gumb <gui>{#*</gui>, vam bo na voljo več simbolov. Za vrnitev na abecedno "
"tipkovnico kliknite na gumb <gui>Abc</gui>."

#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali "
"spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."

#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "Izklop ponavljajočih se pritiskov tipk"

#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating."
msgstr ""
"Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, črka ali simbol ponavlja "
"dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom "
"prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako dolgo traja preden "
"se pritiski tipk začnejo ponavljati."

#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
msgid ""
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
"repeated keys entirely."
msgstr ""
"Izklopite <gui>Pritiski tipk se ponovijo, ko je tipka pritisnjena</gui> za "
"popolno onemogočitev ponavljajočih tipk."

#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za "
"spremembo kako dolgo morate držati tipko preden se začne ponavljati in "
"prilagodite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja "
"pritiskov tipk."

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Tipkovne bližnjice lahko določite ali spremenite v nastavitvah "
"<gui>Tipkovnica</gui>."

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr ""
"Za spremembo tipke ali tipk, ki jih je treba pritisniti za tipkovno "
"bližnjico:"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr ""
"Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>Bližnjice</gui>."

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"clear."
msgstr ""
"Držite pritisnjeno želeno kombinacijo tipk ali pritisnite <key>vračalko</"
"key> za izbris."

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Predhodno določene bližnjice"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"Obstajajo številne prednstavljene bližnjice, ki jih je mogoče spremeniti, "
"združene v te kategorije:"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1255
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6424
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:74
#: data/50-mutter-navigation.xml:9 src/50-marco-window-key.xml.in:154
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:795
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
#: data/50-muffin-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:15 src/50-marco-window-key.xml.in:170
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:805
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
#: data/50-muffin-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:77
#: data/50-mutter-navigation.xml:18 src/50-marco-window-key.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:810
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
#: data/50-muffin-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
#: data/50-mutter-navigation.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
#: data/50-muffin-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
#: data/50-muffin-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Preklopi programe"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
#: data/50-muffin-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Preklopi okna programa"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
#: data/50-muffin-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Preklopi okna neposredno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
#: data/50-muffin-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
#: data/50-muffin-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrij vsa običajna okna"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
#: data/50-mutter-navigation.xml:116 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
#: data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
#: data/50-mutter-navigation.xml:119 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
#: data/50-muffin-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
#: data/50-mutter-navigation.xml:122 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
#: data/50-muffin-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
#: data/50-mutter-navigation.xml:125 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
#: data/50-muffin-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premakni na levo delovno površino"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premakni na desno delovno površino"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p) data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
#: data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p) data/50-mutter-navigation.xml:142
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
#: data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>."

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
msgid "Audio mute"
msgstr "Utišaj zvok"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
msgid "Audio lower volume"
msgstr "Znižaj glasnost zvoka"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
msgid "Audio raise volume"
msgstr "Zvišanje glasnosti zvoka"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
msgid "Audio media"
msgstr "Zvočni medij"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
msgid "Audio play"
msgstr "Predvajaj zvok"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
msgid "Audio pause"
msgstr "Premor zvoka"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
msgid "Audio stop"
msgstr "Zaustavitev zvoka"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
msgid "Audio previous"
msgstr "Zvok nazaj"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
msgid "Audio next"
msgstr "Zvok naprej"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p) data/50-muffin-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
#: data/50-mutter-windows.xml:8 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Omogoči meni okna"

# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sl.po (metacity)  #-#-#-#-#
# G:1 K:0 O:0
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: data/50-mutter-windows.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 data/50-muffin-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
#: data/50-mutter-windows.xml:16 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 data/50-muffin-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p) src/50-marco-window-key.xml.in:26
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51 data/50-mutter-windows.xml:20
#: data/50-muffin-windows.xml:20 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Skrij okno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
#: data/50-mutter-windows.xml:27 data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
#: data/50-muffin-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
#: data/50-mutter-windows.xml:29 data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
#: data/50-muffin-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473(section/title)
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Bližnjice po meri"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:475(section/p)
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "Za ustvarjanje svoje tipkovne bližnjice:"

#: C/keyboard-shortcuts-set.page:501(section/p)
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Če želite spremeniti ukaz, ki je povezan s tipkovno bližnjico po meri, "
"dvokliknite na <em>ime</em> bližnjice. Pojavilo se bo okno <gui>Bližnjica po "
"meri</gui> in lahko boste uredili ukaz."

#: C/keyboard.page:11(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link "
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."

#: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Področje in jezik"

#: C/look-background.page:11(info/desc)
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
msgstr "Kako nastaviti sliko, barvo ali preliv kot ozadje namizja."

#: C/look-background.page:18(credit/name)
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#: C/look-background.page:40(page/title)
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Sprememba ozadja namizja"

#: C/look-background.page:42(page/p)
msgid ""
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
"simple color or gradient."
msgstr ""
"Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa ga "
"nastavite kot barvo ali preliv."

#: C/look-background.page:47(item/p)
msgid "Open <gui>Background</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Ozadje</gui>."

#: C/look-background.page:48(item/p)
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
msgstr "Kliknite na sliko trenutnega ozadja namizja v središču."

#: C/look-background.page:49(item/p)
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Na vrhu so prikazane tri izbire:"

#: C/look-background.page:51(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
"be a color selector button in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je "
"del GNOME. Nekatera ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva "
"ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb izbirnika barv."

#: C/look-background.page:64(item/p)
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
msgstr "Izberite <gui>Barve</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva."

#: C/look-background.page:68(item/p)
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Nastavitve so uveljavljene nemudoma."

#: C/look-background.page:69(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link "
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</"
"link> za ogled celotnega namizja."

#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Morda je ločljivost zaslona nepravilno nastavljena."

#: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/točkast?"

#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
msgstr ""
"To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon."

#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Ko je priklopljenih več zaslonov"

#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
"V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen "
"zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. "
"Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni "
"ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."

#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
"window on both screens at once."
msgstr ""
"Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne "
"boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana "
"dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, "
"vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."

#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo ločljivost:"

#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
msgid ""
"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
"<gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve</gui>. "
"Odprite <gui>Zasloni</gui>."

#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."

#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
"Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. "
"Spreminjajte <gui>Ločljivost</gui>, dokler ni videti prav."

#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Sprememba ločljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."

#: C/look-resolution.page:26(page/title)
msgid "Change the size or rotation of the screen"
msgstr "Sprememba velikosti ali vrtenja zaslona"

#: C/look-resolution.page:28(page/p)
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"S spremembo <em>ločljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali "
"kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen "
"(na primer, če imate vrteči se zaslon) lahko spremenite s spremembo "
"<em>vrtenja</em>."

#: C/look-resolution.page:40(item/p)
msgid "Select your desired resolution and rotation."
msgstr "Izberite svoje želeno ločljivost in vrtenje."

#: C/look-resolution.page:41(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Nova nastavitev bo pred povrnitvijo nazaj "
"uporabljena 30 sekund. Na ta način bodo v primeru da z novi nastavitvami nič "
"ne vidite, stare nastavitve samodejno obnovljene. Če ste z novimi "
"nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Obdrži to nastavitev</gui>."

#: C/look-resolution.page:48(note/p)
msgid ""
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
msgstr ""
"Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti "
"samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak način kot "
"za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb "
"<gui>Zaznava zaslonov</gui>."

#: C/look-resolution.page:53(section/p)
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion."
msgstr ""
"Ločljivost je število točk (pik na zaslonu) v vsaki smeri, ki jih je mogoče "
"prikazati. Vsaka ločljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med "
"širino in višino. Široki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, "
"običajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Če uporabite ločljivost, ki se ne ujema "
"z razmerjem velikosti vašega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile črne proge "
"za izognitev popačenju."

#: C/look-resolution.page:58(section/p)
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Želeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju "
"<gui>Ločljivosti</gui>. V primeru da izberete napačno ločljivost za svoj "
"zaslon, je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali "
"točkast</link>."

#: C/media.page:13(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje "
"fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> …"

#: C/media.page:22(page/title)
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "Zvok, video in slike"

#: C/media.page:26(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: C/media.page:27(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: C/media.page:28(info/title)
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: C/media.page:29(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
"usemic\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-"
"usespeakers\">zvočniki in slušalke</link>, <link xref=\"sound-"
"usemic\">mikrofoni</link> …"

#: C/media.page:36(section/title)
msgid "Basic sound"
msgstr "Osnovni zvok"

#: C/media.page:40(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Glasba in predvajalniki"

#: C/media.page:41(section/title)
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"

#: C/media.page:45(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"

#: C/media.page:46(section/title)
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"

#: C/media.page:50(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Video posnetki"

#: C/media.page:51(section/title)
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Videoposnetki in video kamere"

#: C/more-help.page:18(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
"mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Nasveti za uporabo tega vodnika</link>, "
"<link xref=\"get-involved\">pomoč pri izboljšanju tega vodnika</link>, <link "
"xref=\"help-mailing-list\">Dopisni seznam</link>, <link xref=\"help-"
"irc\">IRC</link>"

#: C/more-help.page:26(page/title)
msgid "Get more help"
msgstr "Dobite več pomoči"

#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr ""
"Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov."

#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
msgid ""
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
"after your last key stroke."
msgstr ""
"Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite "
"svoje zapestje. To lahko včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno "
"ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo začela kratek čas po "
"vašem zadnjem pritisku na tipko."

#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Miška in drsna ploščica</gui>."

#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugič pritisniti miškin gumb za dvoklik."

#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika"

#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V "
"primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika "
"in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskom na miškin gumb, "
"povečajte zakasnitev."

#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav "
"ste povečali zakasnitev dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V "
"računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, če pravilno "
"deluje. Namesto tega lahko miško priklopite v drug računalnik in preverite, "
"če imate še vedno isto težavo."

#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"Ta nastavitev bo vplivala tako na vašo miško in drsno ploščico kot tudi na "
"katerokoli drugo napravo kazanja."

#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Obrnite levi in desni miškin gumb v nastavitvah miške."

#: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Uporaba miške z levico"

#: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici "
"lahko zamenjate in s tem olajšate uporabo z levico."

#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
msgid ""
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
"more."
msgstr ""
"Uporabite srednji miškin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, "
"odpiranje zavihkov in več."

#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title) data/buttonsedit.ui:139
#: src/buttonseditdialog.cc:427
msgid "Middle-click"
msgstr "Srednji klik"

#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah "
"z drsnim koleščkom lahko običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. "
"V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za srednji klik hkrati "
"pritisnete levi in desni miškin gumb."

#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti, lahko za srednji klik "
"enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">omogočiti klikanje z udarjanjem</link>."

#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
"Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."

#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
"the mouse position."
msgstr ""
"Ena od pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (to se včasih "
"imenuje lepljenje osnovne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite "
"prilepiti, nato pojdite na mesto lepljenja in srednje kliknite. Besedilo bo "
"prilepljeno na položaj miške."

#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
msgstr ""
"Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbom je popolnoma ločeno od "
"običajnega odložišča. Izbira besedila ne kopira na odložišče. Ta hiter način "
"lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom."

#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
msgid ""
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
msgstr ""
"Na drsnikih običajen klik v prazen prostor premakne za določeno količino "
"(kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen "
"prostor za premik natanko na mesto klika. "

#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s "
"srednjim miškinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbom in "
"odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku "
"<app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo "
"srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, "
"kot če bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in "
"pritisnili <key>Enter</key>."

#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru, da "
"srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje "
"priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, "
"jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili."

#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za "
"druge zmožnosti. V pomoči za program iščite <em>srednji klik</em> ali "
"<em>srednji miškin gumb</em>."

#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
msgstr "Omogočitev miškinih tipk za nadzor miške s tipkovnico."

#: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
msgstr "Klik in premikanje miškinega kazalca s številsko tipkovnico"

#: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko "
"miškin kazalec nadzirate s številsko  tipkovnico. Ta zmožnost se imenuje "
"<em>miškine tipke</em>."

#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
"keyboard focus to the top bar."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za "
"dajanje žarišča vrhnji vrstici."

#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
msgid ""
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-"
"icon\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"S tipkama levih in desnih puščic izberite<link xref=\"a11y-icon\">meni "
"splošnega dostopa</link> in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Uporabite smerni tipki navzgor in navzdol za izbiro <gui>Miškine tipke</gui> "
"in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko "
"miškin kazalec premikali s številsko tipkovnico."

#: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
msgid ""
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
"accessibility options."
msgstr ""
"Ta navodila zagotavljajo najkrajši način za omogočanje miškinih tipk s "
"tipkovnico. Izberite <gui>Nastavitve splošnega dostopa</gui> za ogled več "
"možnosti dostopnosti."

#: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
msgstr ""
"Številska tipkovnica je zbirka številskih gumbov na tipkovnici, ki so "
"običajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez "
"številske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda "
"morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot številsko tipkovnico "
"uporabiti določene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost "
"uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB številčne tipkovnice."

#: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Vsako število na številski tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na "
"<key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo "
"premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miško ali jo hitro "
"pritisnite dvakrat za dvoklik."

#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"V primeru da želite številsko tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so "
"miškine tipke omogočene, <key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</"
"key> vklopljen, miške ne morete nadzirati."

#: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Običajne številske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne "
"bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo tipke številske tipkovnice."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
msgid "How to check your mouse if it is not working."
msgstr "Kako preveriti, če miška ne deluje."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Miškin kazalec se ne premika"

#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Preverite, da je miška vklopljena"

#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"V primeru da imate miško s kablom, preverite, da je trdno priklopljena na "
"vaš računalnik."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite "
"priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, "
"okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da je vklopljena "
"v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali "
"računalnik znova zagnati, če miška ni bila priklopljena."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "Preverite, da je računalnik prepoznal vašo miško"

#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "Odprite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
msgid ""
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"V okno terminala vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko "
"tako kot je videti tukaj in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
msgid ""
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
"of it."
msgstr ""
"Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite, da je poleg vsaj "
"enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj "
"enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
msgid ""
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
"V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem računalnik miške ni prepoznal. V "
"primeru da vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi "
"morali preveriti, da je miška <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-"
"in\">priklopljena</link> in da je v <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">delujočem stanju</link>."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
msgid ""
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
"of your mouse."
msgstr ""
"V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda "
"morali za njeno delovanje izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda "
"odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
msgid ""
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
"detected properly."
msgstr ""
"Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za "
"podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška "
"ni bila pravilno zaznana."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Preverite, če miška deluje"

#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Priklopite miško na drug računalnik in preverite, če dela."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati "
"svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru "
"da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda pokvarjena."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Preverjanje brezžične miške"

#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
"place without it constantly waking up."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je miška vklopljena. Običajno je na dnu miške stikalo za "
"popoln izklop miške, da jo lahko premikate brez stalnega zbujanja."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Če uporabljate Bluetooth, se prepričajte, da ste dejansko seznanili miško s "
"svojim računalnikom. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere "
"brezžične miške gredo za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se "
"morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb. Oglejte si <link "
"xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Preverite, če je miškina baterija napolnjena."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Prepričajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v računalnik."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio "
"kanalih, se prepričajte, da delata na istem kanalu."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za "
"vzpostavitev povezave. Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več "
"podrobnosti."

#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik "
"samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) "
"brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno "
"delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."

#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite miško ali "
"drsno ploščico."

#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Prilagoditev hitrosti miške in drsne ploščice"

#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
msgid ""
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
msgstr ""
"Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico nastavite "
"različno. Včasih najboljše nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za "
"drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihku <gui>Miška</gui> kot "
"<gui>Drsna ploščica</gui>."

#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"Kliknite, povlecite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni "
"ploščici."

#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Kliknice, povlecite ali drsajte z drsno ploščico"

#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih "
"gumbov strojne opreme."

#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Za klik udarite po drsni ploščici"

#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Za dvoklik udarite dvakrat"

#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Za vlečenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta "
"na dvignite. Povlecite predmet, kamor ga žalite in nato dvignite svoj prst "
"za spust."

#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, desno kliknite "
"z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali za desni klik "
"uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link xref=\"a11y-right-click\"/> za "
"način desnega klika brez desnega miškinega gumba."

#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, <link "
"xref=\"mouse-middleclick\">srednje kliknite</link> z udarjanjem s tremi "
"prsti hkrati."

#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they're a single finger."
msgstr ""
"Ko udarjate ali vlečete z več prsti, se prepričajte, da so prsti dovolj "
"narazen. Če so prsti preveč blizu, bo vaš računalnik morda mislil, da je en "
"prst."

#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Dvoprstno drsenje"

#: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Drsate lahko z drsno ploščico z uporabo dveh prstov."

#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploščicah."

#: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
msgid "Content sticks to fingers"
msgstr "Vsebina se drži prstov"

#: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "V primeru da morate miško stresti ali klikniti preden se odzove."

#: C/mouse.page:7(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Uporaba miške z levico</link>, <link "
"xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in občutljivost</link>, <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsanje po drsni ploščici</link> …"

#: C/mouse.page:32(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Pogoste težave z miško"

#: C/mouse.page:33(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Pogoste težave"

#: C/mouse.page:40(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Namigi miške"

#: C/mouse.page:41(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Namigi"

#: C/mouse.page:43(section/title)
msgid "Tips"
msgstr "Namigi"

#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"\"copy protected\"."
msgstr ""
"Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene "
"pred kopiranjem\"."

#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"

#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo "
"predvajala na vašem računalniku, še posebej, če ste jo kupili na računalniku "
"Windows ali Mac OS in jo prekopirali."

#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za "
"predvajanje skladbe morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na "
"primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameščeno podporo "
"MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu "
"predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi "
"moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te "
"vrste."

#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
msgid ""
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a "
"je še vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaščitena pred "
"kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>).  DRM je način "
"omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko "
"predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru "
"da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli "
"predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete "
"poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."

#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"Več o DRM se lahko naučite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."

#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
msgid ""
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr ""
"Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite "
"večpredstavnostni predvajalnik."

#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"

#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Ko iPod vklopite na računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe "
"in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu "
"<gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom "
"glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker "
"skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje "
"datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek "
"pa ne."

#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
"all of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom "
"iPoda se prepričajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo "
"varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno "
"kopirane."

#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
"music player application you're using does not support converting the songs "
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
"software installer for an appropriate codec."
msgstr ""
"Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da "
"glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz "
"ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v "
"vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (."
"oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi "
"razumejo (kot je MP3). V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan "
"pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameščen, predvajalnik glasbe ne bo mogel "
"izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Ustrezen kodek poiščite v "
"namestilniku programov."

#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
msgid ""
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
"use them."
msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."

#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "Moj novi iPod ne deluje"

#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob "
"povezavi z računalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je "
"treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</app>, ki "
"deluje le na Windows ali Mac OS."

#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga "
"vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za "
"<gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</"
"gui> ali podobno. Druga oblika (HFS/Mac) z Linuxom ne deluje dobro."

#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
msgid ""
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
"into a Linux computer."
msgstr ""
"Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux "
"delovati."

#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
msgid ""
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
"an audio player."
msgstr ""
"Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vašemu računalniku "
"povedala, da je to predvajalnik zvoka."

#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"

#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
msgid ""
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
"properly recognized as an audio player."
msgstr ""
"V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v "
"računalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem "
"morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."

#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
msgid ""
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
"device as an audio player."
msgstr ""
"Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, "
"odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski "
"vrstici pod <gui>Naprave</gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika "
"zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</"
"gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpišite <input>.is_audio_player</"
"input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podčrtaja sta pomembna. Vse "
"črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu računalniku pove, da naj napravo "
"prepozna kot predvajalnik zvoka."

#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
msgid ""
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr ""
"Sedaj v stranski vrstici upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka in "
"ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite "
"ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe "
"prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator "
"glasbe zaprite in ga ponovno odprite."

#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
msgid ""
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
"should say in its manual if it is."
msgstr ""
"Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. "
"To bi moralo delovati, če je vaš predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe "
"USB</em>. To bi moralo pisati v priročniku naprave."

#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
msgid ""
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>."
"is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu "
"datoteke upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka še "
"vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži "
"skrite datoteke</gui></guiseq>."

#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih "
"datotek in navedite obnašanje smeti."

#: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek"

#: C/nautilus-behavior.page:33(page/p)
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom, upravljanje "
"izvedljivih besedilnih datotek in obnašanje smeti. V zgornji vrstici "
"kliknite <gui>Datoteke</gui>, izberite <gui>Možnosti</gui> in izberite "
"zavihek <gui>Obnašanje</gui>."

#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Enojni klik za odpiranje predmetov</gui>"

#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Dvojni klik za odpiranje predmetov</gui>"

#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega "
"lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite način enega "
"klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali več "
"datotek."

#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
msgid "Executable text files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"

#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Možnosti smeti upravljalnika datotek"

#: C/nautilus-behavior.page:111(item/title)
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr "<gui>Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek</gui>"

#: C/nautilus-behavior.page:112(item/p)
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
"files."
msgstr ""
"Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, "
"ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."

#: C/nautilus-behavior.page:115(item/title)
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>Vključi ukaz izbriši, ki obide Smeti</gui>"

#: C/nautilus-behavior.page:116(item/p)
msgid ""
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Izbira te možnosti bo v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v "
"programu <app>Datoteke</app>, dodala možnost <gui>Izbriši</gui>."

#: C/nautilus-behavior.page:119(note/p)
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
"to recover the deleted item."
msgstr ""
"Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>Izbriši</gui> obide smeti. Predmet "
"je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni več mogoče obnoviti."

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr ""
"Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke mape"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Dodaj zaznamek:"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti."

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Izbris zaznamka:"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Preimenujte zaznamek:"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpišite novo ime zaznamka."

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do "
"dveh različnih map na dveh različnih mestih, ki imata enako ime, bosta "
"zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem primeru je "
"zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže."

#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab "
"Windows ali WebDAV."

#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Brskanje datotek na strežniku ali omrežni souporabi"

#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Če se povežete s strežnikom ali omrežno souporabo za brskanje, si lahko "
"datoteke ogledate natanko tako, kot če bi bili na svojem računalniku. To je "
"priročen način za prejem ali pošiljanje datotek na internetu ali za "
"izmenjavo datotek z drugimi v vašem krajevnem omrežju."

#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Povezava z datotečnim strežnikom"

#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
msgid "Writing URLs"
msgstr "Pisanje URL-jev"

#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://imestrežnika.primer.si/mapa</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://uporabniškoime@imestrežnika.primer.si/mapa</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr ""
"Nekatere sheme zahtevajo vnos številke vrat. Vstavite jo po imenu domene:"

#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://imestrežnika.primer.si:vrata/mapa</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Sledi nekaj tipičnih primerov za različne podprte vrste strežnikov."

#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
msgid "Types of servers"
msgstr "Vrste strežnikov"

#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
"name and password."
msgstr ""
"Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so "
"javni in vsem omogočajo povezavo. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z "
"uporabniškim imenom in geslom."

#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje določenih dejanj na strežniku. "
"Na javnih strežnikih FTP na primer ne boste mogli brisati datotek."

#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"URL, ki ga vnesete, je odvisen od protokola, ki ga strežnik uporablja za "
"izvoz svojih datotek v skupni rabi."

#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Običajno je URL za SSH naslednje oblike:"

#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://uporabniškoime@imestrežnika.primer.si/mapa</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can't see it."
msgstr ""
"Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vključno z vašim geslom) šifrirani "
"zato, da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti."

#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTP je priljubljen način za izmenjavo datotek na Internetu. Ker podatki "
"preko FTP niso šifrirani, veliko strežnikov sedaj zagotavlja dostop preko "
"SSH. Nekateri strežniki še vedno omogočajo ali zahtevajo uporabo FTP za "
"pošiljanje ali prejem datotek. Spletišča FTP s prijavami običajno "
"dovoljujejo brisanje in pošiljanje datotek."

#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Običajno je URL za FTP naslednje oblike:"

#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://uporabniškoime@ftp.primer.si/pot/</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali "
"anonimni dostop do FTP. Ti strežniki uporabniškega imena in gesla ne "
"zahtevajo in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja datotek."

#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Običajno je URL za brezimni FTP naslednje oblike:"

#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.primer.si/pot/</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
"password, or with a public user name using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim "
"imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom "
"e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način <gui>FTP (s prijavo)</"
"gui> in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP."

#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja "
"uporabljalo lastniški protokol. Računalniki na omrežju Windows so včasih "
"združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljši nadzor dostopa. V "
"primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do "
"souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek."

#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Običajno je URL za Windows Share naslednje oblike:"

#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://imestrežnika/Share</sys>"

#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"

#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can't see your password."
msgstr ""
"WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se včasih uporablja za deljenje "
"datotek preko krajevnega omrežja in za shranjevanje datotek na internetu. V "
"primeru da strežnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, "
"izberite to možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL zato, da "
"drugi uporabniki ne morejo videti vašega gesla."

#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Običajno je URL za WebDAV naslednje oblike:"

#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>http://primer.imegostitelja.si/pot</sys>"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"

#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Nadziranje sličice ikon, ki se uporabljajo v upravljalniku datotek."

#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek"

#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"Nadzirate lahko kako upravljalnik datotek prikaže napise pod ikonami. "
"Kliknite <gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> "
"in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."

#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
msgid "Icon captions"
msgstr "Naslovi ikon"

#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"

#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
"Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o "
"datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, če "
"morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjič "
"spremenjena."

#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih "
"lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte <link "
"xref=\"nautilus-list\"/>."

#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
"V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za "
"učinek sprememb ponovno naložiti sličice ikon. Kliknite na "
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Za ogled podatkov o datoteki ali mapi desno kliknite in izberite "
"<gui>Lastnosti</gui>. Namesto tega lahko tudi izberete datoteko in "
"pritisnite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Okno lastnosti datoteke prikazuje podrobnosti kot so vrsta datoteke, "
"velikost datoteke in kdaj ste jo nazadnje spremenili. Če te podatke "
"potrebujete pogosto, jih lahko imate prikazane v <link xref=\"nautilus-"
"list\">pogledu seznama stolpcev</link> ali <link xref=\"nautilus-zaslon#icon-"
"captions\">ikon</link>."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such "
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
"like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Podatki v zavihku <gui>Osnovno</gui> so razloženi spodaj. Na voljo so tudi "
"zavihka <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Dovoljenja</"
"link></gui> in <gui><link xref=\"files-open#default\">Odpri z</link></gui>. "
"Za določene vrste datoteke kot so slike in videi bo na voljo dodaten "
"zavihek, ki vsebuje podatke o merah, trajanju in kodeku."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
msgid "Basic properties"
msgstr "Osnovne lastnosti"

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko "
"preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte <link xref=\"files-rename\"/"
">."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"To vam pomaga določiti vrste datotek kot so dokument PDF, besedilo "
"OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta datoteke med drugim določa kateri "
"programi lahko odprejo datoteko. Slike na primer ne morete odpreti s "
"predvajalnikom glasbe. Za več podrobnosti o tem si oglejte <link "
"xref=\"files-open\"/> ."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
"<em>Vrsta MIME</em> je datoteka prikazana v oklepaju; vrsta MIME je "
"standardni način, ki ga računalniki uporabljajo za sklicevanje na vrsto "
"datoteke."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"To polje se prikaže, če gledate lastnosti mape ne datoteke. Pomaga vam "
"videti število predetov v mapi. Če mapa vsebuje druge mape, se posamezne "
"notranje mape štejejo kot ena predmet, tudi če vsebujejo več predmetov. "
"Vsaka datoteka se prav tako šteje kot en predmet. Če je mapa prazna, bo "
"vsebina prikazala <gui>ničesar</gui>."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"To polje se prikaže, če gledate datotekao (ne mapo). Velikost datoteke vam "
"pove, koliko prostora na disku zaseda. To je tudi pokazatelj, kako dolgo bo "
"trajalo, da prenesete datoteko ali jo pošljete preko e-pošte (velike "
"datoteke za pošiljanje/prejemanje zahtevajo več časa)."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Velikosti so lahko v bajtih, KB, MB, or GB; v primeru zadnjih treh bo "
"velikost v bajtih podana tudi v oklepaju. 1 KB je 1024 bajtov, 1 MB je 1024 "
"KB in tako dalje."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Mesto vsake datoteke na računalniku je podano z <em>absolutno potjo</em>. To "
"je edinstven \"naslov\" datoteke na računalniku, sestavljen iz seznama map, "
"ki je potreben za najdbo datoteke. Na primer, če ima Jure datoteko z imenom "
"<file>Naloga.pdf</file> v svoji domači mapi, bo njeno mesto <file>/home/jure/"
"Naloga.pdf</file>."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-"
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
"<gui>Volume</gui> too."
msgstr ""
"Datotečni sistem ali naprava na katerem je datoteka shranjena. To vam "
"pokaže, kje je datoteka fizično shranjena, na primer, če je na trdem disku "
"ali na CD-ju, ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni souporabi ali "
"datotečnem strežniku</link>. Trde diske lahko razdelite na več <link "
"xref=\"disk partitions\">razdelkov</link>. Razdelek bo prikazan tudi pod "
"odsekom <gui>Nosilec</gui>."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"To je prikazano samo za mape. Podaja količino prostora, ki je na voljo na "
"disku, na katerem je mapa. To je uporabno za preverjanje, če je trdi disk "
"poln."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Datum in čas, ko je bila datoteka zadnjič odprta."

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Datum in čas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaše datoteke in mape."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
msgid "Set file permissions"
msgstr "Nastavitev dovoljenja datotek"

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
"Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko "
"uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, "
"desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite "
"zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za "
"podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don't want to accidentally change it."
msgstr ""
"Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, skupine lastnika in vse "
"druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi "
"dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko "
"na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih "
"ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska "
"dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot "
"skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za "
"vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na "
"skupino, kateri pripadate."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file's group."
msgstr ""
"Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, "
"ki so v skupini datoteke."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje "
"izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi če je ta "
"možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno odprl datoteko v "
"programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte "
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. "
"Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, "
"skupinah in drugih uporabnikih."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugačna od dovoljenj za datoteko."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo "
"mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to "
"dovoljenje do določene datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali "
"ustvariti novih datotek."

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in "
"brisanjem datotek."

#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."

#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"

#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
msgid ""
"There are nine columns of information that you can display in the file "
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
"which columns will be visible."
msgstr ""
"V seznamskem pogledu upravljalnika datotek lahko prikažete devet stolpcev s "
"podatki. Kliknite <gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici in izberite "
"<gui>Možnosti</gui> in izberite zavihek <gui>Izpiši stolpce</gui> za izbiro "
"vidnih stolpcev."

#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
msgstr ""
"Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite "
"gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."

#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."

#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost "
"datoteke je podana kot bajti, KB ali MB."

#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok "
"MP3 in več."

#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Poda datum in čas zadnje spremembe datoteke."

#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."

#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
msgid ""
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
"might be in groups according to department or project."
msgstr ""
"Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v "
"svoji lastni skupini. Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, "
"kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."

#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr ""
"Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"

#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
msgid ""
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgstr ""
"Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni običajna "
"datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."

#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> določijo dovoljenja uporabnika, ki je "
"lastnik datoteke."

#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"Naslednji trije znaki <gui>rw-</gui> določajo dovoljenja vseh članov "
"skupine, ki je lastnik datoteke."

#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> določajo dovoljenja za vse "
"uporabnike na sistemu."

#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"

#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : dovoljenje za branje."

#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : dovoljenje za branje."

#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."

#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
msgid "- : No permission."
msgstr "-: brez dovoljenja."

#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Prikaže predmetovo vrsto MIME."

#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Pot do mesta datoteke."

#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
msgid "File manager preferences"
msgstr "Možnosti upravljalnika datotek"

#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sličice in predogledi."

#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek"

#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih, video datotek in "
"besedilnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omrežja "
"počasni, zato lahko nadzirate, kdaj so predogledi ustvarjeni. Kliknite "
"<gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in "
"izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."

#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link "
"xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a "
"local area network or the internet. If you often browse files over a local "
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
"Privzeto so vsi predogledi narejeni za <gui>krajevne datoteke</gui> na vašem "
"računalniku ali povezanih zunanjih pogonih. To zmožnost lahko nastavite na "
"<gui>Vedno</gui> ali <gui>Nikoli</gui>. Upravljalnik datotek lahko <link "
"xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih računalnikih</link> "
"preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po "
"datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno širino, "
"boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na "
"<gui>Vedno</gui>."

#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
"to limit the size of files previewed."
msgstr ""
"Za omejitev velikosti datotek s predogledom lahko uporabite nastavitev "
"<gui>Le za datoteke manjše kot</gui>."

#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
"on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-"
"list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">sličicah ikone</link>, bodo mape prikazane s "
"številom datotek in map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko "
"počasno, še posebno za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko "
"vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
"računalniku in krajevnih zunanjih diskih."

#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
msgid ""
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr ""
"Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik "
"datotek."

#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
msgid "File manager views preferences"
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek."

#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
msgid ""
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
"select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
"Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape "
"privzeto razvrščene, raven približanja za ikonski in strnjen pogled in ali "
"so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika "
"datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici, izberite "
"<gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."

#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
msgid "View new folders using"
msgstr "Za ogled novih map uporabi"

#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
"default."
msgstr ""
"Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Za vsako mapo lahko "
"izberete pogled s klikom na gumb seznama ali gumb ikon v orodni vrstici. V "
"primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko "
"nastavite kot privzeto možnost."

#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
msgid "Arrange items"
msgstr "Uredi predmete"

#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
msgid ""
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
"they were trashed."
msgstr ""
"Za spremembo privzetega reda, ki se uporablja v novih mapah, uporabite "
"spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v možnostih za razvrstitev po "
"imenu, velikosti datotek, vrsti datotek, času zadnje spremembe, času "
"zadnjega dostopa ali kdaj so bile izbrisane."

#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"

#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
msgid ""
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
"according to the sort order, deselect this option."
msgstr ""
"Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in "
"datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da "
"map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane z datotekami "
"glede na red razvrščanja, odstranite izbiro te možnosti."

#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"

#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"

#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
msgid "Default zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja"

#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
msgid ""
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
msgstr ""
"V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven "
"približanja. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\"/>."

#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
msgid "List view defaults"
msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"

#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr ""
"Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne "
"potrebujete."

#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"

#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Če ste navajeni uporabljati Windows ali Mac OS, ste verjetno navajeni, da "
"protivirusni se program izvaja ves čas. Protivirusni program se izvaja v "
"ozadju ter nenehno preverja za obstoj računalniških virusov, ki bi lahko "
"našli svojo pot na vaš računalnik in povzročili težave."

#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Za Linux obstajajo protivirusni programi, vendar pa vam jih verjetno ni "
"treba uporabljati. Virusi, ki vplivajo na Linux, so še vedno zelo redki. "
"Nekateri trdijo, da je to zato, ker je Linux ni tako razširjen kot drugi "
"operacijski sistemi, zato zanj nihče ne piše virusov. Drugi trdijo, da je "
"Linux bolj varen in da so varnostni problemi, ki bi jih lahko virusi "
"zlorabili, popravljeni zelo hitro."

#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"Ne glede na razlog, so virusi za Linux tako redki, da vam trenutno glede "
"njih ni treba skrbeti."

#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"V primeru da želite biti dodatno varni ali želite preveriti za obstoj "
"virusov v datotekah, ki jih pošiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac "
"OS, lahko še vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik "
"programov ali iščite na spletu - na voljo so številni programi."

#: C/net-browser.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, "
"<link xref=\"net-install-flash\">namestitev Flasha</link>, <link xref=\"net-"
"install-moonlight\">podpora Moonlight</link> ..."

#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"

#: C/net-browser.page:22(page/title) src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Spletni brskalniki"

#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletišča"

#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni "
"brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameščen več kot en "
"brskalnik, se stran morda ne bo odprla v želenem brskalniku. To lahko "
"popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"

#: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
"list on the left side of the window."
msgstr ""
"Odprite <gui>Podrobnosti</gui> in s seznama na levi strani okna izberite "
"<gui>Privzeti programi</gui>."

#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"Spremenite možnost <gui>Splet</gui>, da izberete brskalnik za odpiranje "
"povezav."

#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"Ko odprete drug spletni brskalnik, vam bo morda sporočil, da ni več privzeti "
"brskalnik. Če se to zgodi, kliknite gumb <gui>Prekliči</gui> ali podoben, "
"zato da se brskalnik ne bo ponovno poskusil nastaviti kot privzeti brskalnik."

#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Privzeti odjemalec e-pošte določite oz. spremenite v <gui>Podrobnostih</gui> "
"v <gui>Nastavitvah</gui>."

#: C/net-default-email.page:22(page/title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Spremenite poštni program s katerim boste pisali e-pošto."

#: C/net-default-email.page:24(page/p)
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Ko kliknete na gumb ali povezavo za pošiljanje nove e-pošte (na primer v "
"urejevalniku besedila), se bo odprl vaš privzet program e-pošte s praznim "
"sporočilom. V primeru da imate nameščen več kot en program e-pošte, se bo "
"morda odprl napačen program. To lahko popravite s spremembo privzetega "
"programa e-pošte:"

#: C/net-default-email.page:36(item/p)
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Privzeti poštni odjemalec lahko izberete s spremembo možnosti <gui>Pošta</"
"gui>."

#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"Virusi zelo verjetno ne bodo okužili vašega računalnika, vendar lahko "
"okužijo druge ljudi, ki jim pošiljate e-pošto."

#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Ali moram svojo e-pošto preiskati za viruse?"

#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"Virusi so programi, ki na vašem računalniku povzročajo težave. Pogosto se "
"prenesejo na računalnik preko sporočil e-pošte."

#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Virusi, ki učinkujejo na računalnike na katerih teče Linux so precej redki, "
"zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okužili z "
"virusom preko e-pošte ali kako drugače</link>. Če prejmete e-pošto s skritim "
"virusom, verjetno na vaš računalnik ne bo imel vpliva. Zato vam svoje e-"
"pošte ni treba preiskati za prisotnost virusov."

#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"Vendar morda želite preiskati svojo e-pošto za viruse, da ne bi vursa "
"posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, če ima en od vaših prijateljev "
"računalnik Windows z virusov in vam pošlje e-pošto okuženo z virusom, ki jo "
"nato posredujete drugemu prijatelju z računalnikom Windows, potem lahko "
"virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite "
"protivirusni progam za preiskovanje svoje e-pošte, vendar je verjetnost "
"takšnega dogodka zelo majhna in večina ljudi z Windows ali Mac OS ima "
"nameščen svoj protivirusni program."

#: C/net-email.page:10(info/desc)
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Privzeti programi e-pošte</link>"

#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"

#: C/net-email.page:23(page/title)
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "E-pošta, programi e-pošte"

#: C/net-findip.page:23(info/desc)
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z "
"omrežjem."

#: C/net-findip.page:27(page/title)
msgid "Find your IP address"
msgstr "Najdite svoj naslov IP"

#: C/net-findip.page:29(page/p)
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z vašo "
"internetno povezavo. Vaš računalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP "
"vašega računalnika na notranjem omrežju in naslov IP vašega računalnika na "
"internetu."

#: C/net-findip.page:32(steps/title)
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "Najdite svoj notranji (omrežni) naslov IP"

#: C/net-findip.page:34(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
"find the IP address for."
msgstr ""
"Odprite <gui>Omrežje</gui> in izberite <gui>Žično</gui> ali <gui>Brezžično</"
"gui> s seznama na levi, odvisno od tega za katero omrežno povezavo želite "
"najti naslov IP."

#: C/net-findip.page:35(item/p)
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
msgstr "Vaš notranji naslov IP bo prikazan na seznamu podatkov."

#: C/net-findip.page:39(steps/title)
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"

#: C/net-findip.page:40(item/p)
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Obiščite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."

#: C/net-findip.page:41(item/p)
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Spletišče vam bo za vas prikazalo vaš zunanji naslov IP."

#: C/net-findip.page:44(page/p)
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
"be the same."
msgstr ""
"Odvisno od tega kako se vaš računalnik poveže z internetom, so lahko naslovi "
"enaki."

#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"Nadzirate lahko do katerih programov je mogoče dostopati preko omrežja. To "
"pomaga obdržati vaš računalnik varen."

#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Omogočanje in blokiranje dostopa do požarnega zidu"

#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
"network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Vaš sistem bi moral biti opremljen s <em>požarnim zidom</em>, ki omogoča "
"blokado dostopa do programov z interneta ali krajevnega omrežja. To pomaga "
"obdržati vaš računalnik varen."

#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Veliko programov lahko zagotavlja omrežne storitve. Na primer lahko "
"souporabljate datoteke ali pustite nekomu, da si oddaljeno ogleda vaše "
"namizje. Glede na to kako je vaš računalnik nastavljen, boste morda "
"prilagoditi požarni zid, da bo tem storitvam omogočal delovanje."

#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja določena <em>omrežna vrata</"
"em>. Za omogočitev dostopa do storitev tega programa boste morda morali "
"dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na požarnem zidu. Za omogočitev "
"povezav na vratih 53 v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow 53</cmd>. Za "
"blokiranje vrat 53 vnesite <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."

#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Pojdite na <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in zaženite "
"svoj program požarnega zidu. Morda boste morali namestiti upravljalnik "
"požarnega zidu, če ga ne morete najdi (na primer Firestarter ali GUFW)."

#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Odprite ali onemogočite vrata za svojo omrežno storitev glede na to ali "
"želite, da ljudje lahko do nje dostopajo ali ne. Vrata, ki jih želite "
"spremeniti, so <link xref=\"net-firewall-ports\">odvisne od storitve</link>."

#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom "
"orodja požarnega zidu."

#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Za omogočitev/onemogočitev dostopa do omrežja za program s požarnim zidom "
"morate navesti prava omrežna vrata."

#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Pogosto uporabljena vrata omrežja"

#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn't complete."
msgstr ""
"To je seznam omrežnih vrat, ki jih običajno uporabljajo programi, ki "
"zagotavljajo omrežne storitve kot sta izmenjava datotek ali ogled "
"oddaljenega namizja. Svoj sistemski požarni zid lahko spremenite, da <link "
"xref=\"net-firewall-on-off\">blokira ali omogoči dostop</link> do teh "
"programov. V uporabi je na tisoče vrat, zato ta preglednica ni popolna."

#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"Omogoča sistemom, da lahko najdejo drug drugega in opišejo, katero storitev "
"ponujajo ne da bi vam bilo treba ročno navesti podrobnosti."

#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Omogoča pošiljanje tiskalniških poslov na tiskalnik preko omrežja."

#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Omogoča souporabo tiskalnika z drugimi osebami preko omrežja."

#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
"Omogoča vam oglaševanje vašega stanja hipnega sporočanja z drugimi ljudmi v "
"omrežju kot so \"na voljo\" ali \"zaposleno\"."

#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p) src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje"

#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Omogoča vam, da delite svoje namizje, tako da si ga lahko drugi ljudje "
"ogledajo ali pomagajo na daljavo."

#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Souporaba glasbe (DAAP)"

#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Omogoča vam, da delite svojo glasbeno knjižnico z drugimi v omrežju."

#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"Uporaba statičnih naslovov IP vam lahko olajša zagotavljanje nekaterih "
"omrežnih storitev z vašega računalnika."

#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"

#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"Večina omrežij bo samodejno dodelila <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">naslov IP</link>  in druge podatke računalniku, ko se povežete v "
"omrežje. Ti podatki se lahko občasno spremenijo, vendar boste morda želeli "
"imeti določen naslov IP računalnika, tako da boste vedno vedeli, kakšen je "
"njegov naslov (na primer, če je datotečni strežnik)."

#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Da vašemu računalniku stalni (statični) naslov IP:"

#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>ikono omrežje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite "
"<gui>Nastavitve omrežja</gui>."

#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
msgid ""
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"Izberite omrežno povezavo s seznama (<gui>Žično</gui> ali <gui>Brezžično</"
"gui>) in kliknite <gui>Nastavi</gui>."

#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"to <em>Manual</em>."
msgstr ""
"Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite <gui>Način</"
"gui> v <em>Ročno</em>."

#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"V primeru da na seznamu <gui>Naslovi</gui> ni podatkov o povezavi ali če "
"želite vzpostaviti novo povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."

#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
msgid ""
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
"and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
"Vnesite <em>Naslove IP</em>, <em>Omrežno masko</em> in podatke <em>Prehoda</"
"em> v ustrezna polja. Izbira teh nastavitev je odvisna od nastavitev vašega "
"omrežja. Obstajajo določena pravila, ki določajo kateri naslovi IP in "
"omrežne maske so veljavne za dano omrežje."

#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
msgid ""
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
"servers."
msgstr ""
"Če je to potrebno, vnesite naslov <em>Strežnik imen domen</em> v polje "
"<gui>Strežniki DNS</gui>. To je naslov IP strežnika, ki poišče imena domen. "
"Večina podjetij in ponudnikov interneta ima namenske strežnike DNS."

#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Shrani</gui>. Omrežna povezava bi sedaj morala imeti stalni "
"naslov IP."

#: C/net-general.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">Najdite svoj naslov IP</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">varnost WEP in WPA</link>, <link xref=\"net-"
"macaddress\">naslovi MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">posredniški "
"strežniki</link> …"

#: C/net-general.page:28(page/title)
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Izrazi in namigi omrežja"

#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"Morda boste morali za ogled spletišč kot je YouTube in vzajemne spletne "
"strani namestiti Flash."

#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Nameščanje vstavka Flash"

#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
"websites won't work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam "
"omogoča ogled videov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih "
"spletiščih. Nekatera spletišča brez Flasha ne bodo delovala."

#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
"software installer (package manager) too."
msgstr ""
"V primeru da Flasha nimate nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki "
"vas bo obvestilo, da ga spletišče potrebuje. Flash je na voljo kot "
"brezplačen (toda ne odprtokoden) prejem za večino spletnih brskalnikov. "
"Večina distribucij Linux vsebuje tudi različico Flash, ki jo lahko namestite "
"z njihovim namestilnikom programov (upravljalnikom paketov)."

#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"

#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "Odprite namestilnik programov in iščite <input>flash</input>."

#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
msgstr ""
"Poiščite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe Flash</"
"gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."

#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno "
"odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je "
"Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo "
"Flash."

#: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"

#: C/net-install-flash.page:45(item/p)
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
"automatically detected."
msgstr ""
"Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">spletišče prejema "
"predvajalnika Flash Player</link>. Vaš brskalnik in operacijski sistem bi "
"morala biti samodejno zaznana."

#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Izbor različice za prejem</gui> in izberite vrsto "
"namestilnika, ki deluje za vašo distribucijo Linux. V primeru da ne veste "
"katero možnost izbrati, izberite možnost <file>.tar.gz</file>."

#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380."
"html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it "
"for your web browser."
msgstr ""
"Oglejte si <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380."
"html\">navodila za namestitev Flash</link> za več podrobnosti o namestitvi "
"za vaš spletni brskalnik."

#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"

#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"Na voljo je več prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih "
"področjih delujejo boljše kot vstavek Flash (na primer boljše upravljanje "
"predvajanja zvoka), na drugih pa slabše (na primer na morejo prikazati "
"nekaterih zapletenejših spletnih strani Flash)."

#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
"on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"Morda bi želeli enega od njih preizkusiti, če s predvajalnikom Flash niste "
"zadovoljni ali pa želite imeti na svojem računalniku toliko odprtokodnih "
"programov kot je le mogoče. Tukaj je nekaj možnosti:"

#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#: C/net-install-flash.page:61(item/p)
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
msgid ""
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
msgstr ""
"Nekatera spletišča za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. "
"Vstavek Moonlight vam omogoča ogled teh strani."

#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Nameščanje vstavka Silverlight"

#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
msgid ""
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
"Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
"<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam "
"omogoča ogled videov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih "
"spletiščih. Nekatera spletišča brez Silverlighta ne bodo delovala."

#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
msgid ""
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
"V primeru da gledate spletišče, ki zahteva Silverlight a ga nimate "
"nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki vas bo o tem obvestilo. "
"Sporočilo bi moralo imeti navodila kako dobiti vstavek, vendar ta navodila "
"morda ne bodo primerna za vaš spletni brskalnik ali različico Linuxa."

#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
msgid ""
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
"V primeru da želite videti spletišča, ki zahtevajo Silverlight, namestite "
"vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna različica Silverlight, "
"ki deluje na Linuxu."

#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
msgid ""
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
"Nekatere distribucije Linux imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z "
"uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iščite "
"<input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."

#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
msgid ""
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
"V primeru da vaša distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za več "
"podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-project.com/"
"Moonlight\">spletišče Moonlight </link>."

#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Edinstveno določilo, ki je dodeljeno strojni opremi omrežja."

#: C/net-macaddress.page:26(page/title)
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Kaj je naslov MAC?"

#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil "
"omrežni strojni opremi (kot je brezžična kartica ali kartica eternet). "
"<em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa večpredstavnosti</em> in vsaka "
"koda je edinstvena za določeno napravo."

#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"Naslovi MAC so sestavljeni iz šestih nizov dveh znakov, ki so ločeni z "
"dvopičjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."

#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Za določitev naslova MAC svoje omrežne strojne opreme:"

#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
msgstr ""
"Odprite <gui>Omrežje</gui> in izberite <gui>Žično</gui> ali <gui>Brezžično</"
"gui> s seznama na levi (odvisno od tega katero napravo želite preveriti)."

#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgstr "Vaš naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."

#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
msgid ""
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Lahko se zgodi, da boste morali <link xref=\"net-editcon\">spremeniti ali "
"\"lažno predstavljati\" naslov MAC</link>. Nekateri ponudniki internetnih "
"storitev na primer zahtevajo, da do njihove storitve dostopa določen naslov "
"MAC. Če omrežna kartica preneha delovati in jo zamenjate, storitev ne bo več "
"delovala. V takšnih primerih morate lažno predstavljati naslov MAC."

#: C/net-manual.page:15(info/desc)
msgid ""
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
"them yourself."
msgstr ""
"Če omrežne nastavitve niso samodejno dodeljene, jih boste morda mogli vnesti "
"sami."

#: C/net-manual.page:19(page/title)
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Ročno nastavi omrežne nastavitve"

#: C/net-manual.page:21(page/p)
msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"V primeru da vaše omrežje vašemu računalniku nastavitev omrežja ne dodeli "
"samodejno, jih boste morali vnesti ročno. Ta tema predpostavlja, da že "
"veste, katere nastavitve morate vnesti. Če to ni res, vprašajte skrbnika "
"omrežja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."

#: C/net-manual.page:24(steps/title)
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Za ročno nastavitev svojih omrežnih povezav:"

#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
"omrežja</gui>."

#: C/net-manual.page:30(item/p)
msgid ""
"Select the network connection that you want to set up manually and click "
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
"cable, look at <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
"Izberite omrežno povezavo, ki jo želite ročno nastaviti in kliknite "
"<gui>Nastavi</gui>. Na primer, če se na omrežje priklopite s kablom, si "
"oglejte zavihek <gui>Žično</gui>."

#: C/net-manual.page:31(item/p)
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je vaša brezžična kartica vklopljena ali da je omrežni "
"kabel vklopljen. V nasprotnem primeru ne boste mogli klikniti <gui>Nastavi</"
"gui>."

#: C/net-manual.page:35(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
"<gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite možnost "
"<gui>Način</gui> na <gui>Ročno</gui>."

#: C/net-manual.page:39(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
"after typing each address."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpišite <em>naslov IP</em>, <em>masko omrežja</"
"em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na seznamu "
"<gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali <key>Tabulator</key> po "
"vnosu vsakega naslova."

#: C/net-manual.page:40(item/p)
msgid ""
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
msgstr ""
"Ti trije naslovi morajo biti naslovi IP, to je, morajo biti štiri števila "
"ločena s pikami (na primer 123.45.6.78)."

#: C/net-manual.page:44(item/p)
msgid ""
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
"corresponding field, separated by commas."
msgstr ""
"Vpišite naslove IP strežnikov DNS, ki jih želite uporabiti v ustrezno polje, "
"ločene z vejicami."

#: C/net-manual.page:48(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omrežjem pojdite "
"na ikono omrežja v vrhnji vrstici in se povežite z njo. Nastavitve omrežja "
"lahko preizkusite z obiskom spletišča ali ogledom souporabljenih datotek na "
"omrežju."

#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"Nastavitve (kot je geslo) za omrežno povezavo lahko shranite, da se lahko z "
"njo povežejo vsi uporabniki računalnika."

#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"

#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
msgid ""
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
"may not be entering the right wireless security password."
msgstr ""
"V primeru da ste nastavili omrežno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne "
"morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnašajo pravilnega "
"gesla. Na primer, če imate brezžično povezavo, morda ne vnašate pravega "
"brezžičnega gesla."

#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
msgid ""
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
"without being asked any questions. To do this:"
msgstr ""
"Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omrežno "
"povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na "
"računalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba "
"odgovarjati na vprašanja. Za to:"

#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
"change)."
msgstr ""
"Odprite <gui>Omrežje</gui> in izberite <gui>Žično</gui> ali <gui>Brezžično</"
"gui> s seznama na levi (odvisno od tega katero omrežno povezavo želite "
"spremeniti)."

#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"S spustnega seznama <gui>Ime omrežja</gui> izberite povezavo, za katero "
"želite, da jo lahko uporabijo vsi, in kliknite <gui>Nastavi</gui>."

#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
msgid ""
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
"xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
"Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. "
"Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniško geslo. To lahko storijo "
"le <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniki</link>."

#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"Drugi uporabniki računalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez "
"vnašanja dodatnih podrobnosti."

#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"V možnostih omrežne povezave morate odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem "
"uporabnikom</gui>."

#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "Drugi uporabniki ne morejo urejati omrežnih povezav"

#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
"V primeru da urejate omrežno povezavo, drugi uporabniki na računalniku pa ne "
"morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To "
"pomeni, da se lahko vsi na računalniku <em>povežejo</em> s to povezavo, "
"nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-"
"explain\">skrbniškimi pravicami</link>."

#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
msgid ""
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
"connection."
msgstr ""
"Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko "
"spreminjajo le skrbniki."

#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
msgid ""
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
"the connection."
msgstr ""
"V primeru da si drugi uporabniki želijo spremeniti povezavo, jo nastavite "
"tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na računalniku. Na ta način bodo lahko "
"vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanašali na "
"skupne, sistemske nastavitve povezave."

#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
msgstr "Prepričajte se, da si povezave ne delite več"

#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
msgstr ""
"Odprite <gui>Omrežje</gui> in izberite <gui>Žično</gui> ali <gui>Brezžično</"
"gui> s seznama na levi, odvisno od povezave, ki jo želite spremeniti."

#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
"<gui>Options</gui>."
msgstr ""
"Iz spustnega seznama <gui>Ime omrežja</gui> izberite povezavo, za katero "
"želite, da jo lahko urejajo vsi. Nato kliknite <gui>Možnosti</gui>."

#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
msgid ""
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
"admin users can do this."
msgstr ""
"Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniško geslo, saj lahko to "
"storijo le skrbniki."

#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
msgid ""
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
msgstr ""
"Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. "
"Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."

#: C/net-problem.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
"network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje težav z brezžičnimi "
"povezavami</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">iskanje brezžične "
"povezave</link> …"

#: C/net-problem.page:21(page/title)
msgid "Network problems"
msgstr "Težave z omrežjem"

#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
msgid ""
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
"purposes."
msgstr ""
"Posredniški strežniki filtrirajo spletišča, ki jih gledate. Običajen vzrok "
"je nadzor ali varnostni nameni."

#: C/net-proxy.page:26(page/title)
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Določitev nastavitvev posredniškega strežnika"

#: C/net-proxy.page:29(section/title)
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Kaj je posredniški strežnik?"

#: C/net-proxy.page:31(section/p)
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
"to do security checks on websites."
msgstr ""
"<em>Spletni posredniški strežnik</em> filtrira spletišča, ki jih gledate. Na "
"podlagi pravil se odloči katera od zahtevanih spletnih strani in njihov "
"delov vam bo prikazana. Običajno se uporabljajo v podjetjih in javnih "
"brezžičnih dostopnih točkah za nadzor do spletišč, ki jih lahko gledate, "
"preprečevanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti "
"spletišč."

#: C/net-proxy.page:40(section/title)
msgid "Change proxy method"
msgstr "Sprememba posredniškega strežnika"

#: C/net-proxy.page:52(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
"the left side of the window."
msgstr ""
"Odprite <gui>Omrežje</gui> in s seznama na levi strani okna izberite "
"<gui>Omrežni posredniški strežnik</gui>."

#: C/net-proxy.page:55(item/p)
msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
msgstr ""
"Med naslednjimi načini izberite kateri posredniški strežnik želite uporabiti."

#: C/net-proxy.page:59(item/p)
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
"web."
msgstr ""
"Programi bodo za pridobivanje vsebine s spleta uporabili neposredno povezavo."

#: C/net-proxy.page:63(item/p)
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Za vsak protokol protokol preko posredniškega strežnika določi posredniški "
"strežnik in vrata za protokol. Protokoli so <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</"
"gui>, <gui>FTP</gui> in <gui>SOCKS</gui>."

#: C/net-proxy.page:68(item/p)
msgid ""
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr "Url kaže na vir, ki vsebuje ustrezno nastavitev za vaš sistem."

#: C/net-proxy.page:73(section/p)
msgid ""
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
"connection to use the chosen configuration."
msgstr ""
"Nastavitve posredniškega strežnika bodo uveljavljene za programe, ki za "
"uporabo izbranih nastavitev uporabijo omrežno povezavo."

#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
msgstr "Splošni namigi za uporabo interneta"

#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Varnost na internetu"

#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Eden od vzrokov za uporabo Linuxa je robustna varnost po kateri je znan. En "
"vzrok zakaj je Linux relativno varen pred zlonamerno programsko opremo in "
"virusi je zaradi števila ljudi, ki ga uporabljajo. Virusi napadajo "
"priljubljene operacijske sisteme kot je Windows, ki imajo ogromno število "
"uporabnikov. Linux je zelo varen tudi zaradi njegove odprtokodne narave, ki "
"strokovnjakom omogoča spreminjanje in izboljševanje varnostnih zmožnosti, ki "
"so vključene v vsako distribucijo."

#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Kljub vsem ukrepom, da bi bila vaša namestitev Linuxa varna, ranljivosti "
"vedno obstajajo. Kot običajen uporabnik na internetu ste še vedno "
"izpostavljeni:"

#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"Lažnemu predstavljanju (spletišča, ki s prevaro poskušajo pridobiti "
"občutljive podatke)"

#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Posredovanje zlonamerne e-pošte</link>"

#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Programom z zlonamernimi nameni (virusi)</link>"

#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Nepooblaščenim oddaljenim/krajevnim "
"omrežnim dostopom</link>"

#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Da bi ostali na spletui varni, se držite naslednjih namigov:"

#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"Ne odpirajte e-pošte, prilog ali povezav, ki so vam jih poslali neznanci."

#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
msgid ""
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"V primeru da je ponudba spletišča predobra, da bi bila res, ali vpraša za "
"občutljive podatke, ki se zdijo nepotrebni, dvakrat premislite kaj pošiljate "
"in morebitne posledice, če te podatke dobijo tatovi identitete in drugi "
"kriminalci."

#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
msgid ""
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Bodite previdni pri zagotavljanju <link xref=\"user-admin-"
"explain\">skrbniških dovoljenj</link> programom, še posebno tistim, ki jih "
"še niste uporabljali ali programom, ki niso dobro znani. Dodeljevanje "
"skrbniških pravic komurkoli/čemurkoli vaš računalnik postavi v visoko tvegan "
"položaj."

#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
"intrusion."
msgstr ""
"Prepričajte se, da poganjate le nujne storitve oddaljenega dostopa. "
"Poganjanje SSH ali VNC je lahko uporabno, vendar vaš računalnik pusti "
"izpostavljen vlomu, če ni pravilno zavarovan. Razmislite o uporabi <link "
"xref=\"net-firewall-on-off\">požarnega zidu</link> za pomoč pri zaščiti "
"vašega računalnika pred vlomom."

#: C/net-security.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Protivirusni programi</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">osnovni požarni zidovi</link> …"

#: C/net-security.page:21(page/title)
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Varnost na internetu"

#: C/net-slow.page:14(info/desc)
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je "
"zaposlen čas dneva."

#: C/net-slow.page:18(page/title)
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internet je počasen"

#: C/net-slow.page:20(page/p)
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"V primeru da uporabljate internet in se zdi počasen, obstajajo številne "
"stvari, ki bi lahko povzročile upočasnitev."

#: C/net-slow.page:22(page/p)
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite, so zaprtje in ponovno "
"odprtje spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave "
"z internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upočasnijo delovanje "
"interneta.)"

#: C/net-slow.page:26(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Zaposleni čas dneva</em>"

#: C/net-slow.page:27(item/p)
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, "
"da si jih deli več gospodinjstev. Čeprav se povežete ločeno s svojo "
"telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta "
"delite z drugimi. Če je to res in hkrati z vami internet uporablja več "
"sosedov, lahko opazite upočasnitev. To upočasnitev lahko opazite, ko so "
"sosedje na internetu (na primer zvečer)."

#: C/net-slow.page:31(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Prejemanje več stvari hkrati</em>"

#: C/net-slow.page:32(item/p)
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vašo internetno povezavo, "
"prejema več datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava "
"morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti počasnejša."

#: C/net-slow.page:36(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Nezanesljiva povezava</em>"

#: C/net-slow.page:37(item/p)
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Nekatere internetne povezave so nezanesljive, še posebno začasne na "
"področjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali "
"konferenčnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno "
"nezanesljiva."

#: C/net-slow.page:41(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Šibek signal brezžične povezave</em>"

#: C/net-slow.page:42(item/p)
msgid ""
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
"V primeru da ste povezani z internetom preko brezžične povezave (wifi), "
"kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in preverite, če imate dober "
"brezžični signal. Če ga nimate, je internet morda počasen, ker nimate "
"močnega signala."

#: C/net-slow.page:46(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Uporaba počasne mobilne internetne povezave</em>"

#: C/net-slow.page:47(item/p)
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je počasna, "
"ste se morda premaknili na področje, kjer je sprejem signala šibek. Ko se to "
"zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne "
"širokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejšo, toda počasnejšo "
"povezavo kot je GPRS."

#: C/net-slow.page:51(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Spletni brskalnik ima težavo</em>"

#: C/net-slow.page:52(item/p)
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Včasih spletni brskalniki naletijo na težave, ki jih upočasnijo. To se lahko "
"zgodi zaradi različnih vzrokov - lahko ste obiskali spletišče, ki ga "
"brskalnik ni mogel naložiti, ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg čas. "
"Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in "
"preverite, če to naredi razliko."

#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
msgid ""
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
"set up a VPN connection."
msgstr ""
"VPN-ji vam omogočajo povezavo s krajevnim omrežjem preko interneta. Naučite "
"se kako nastaviti povezavo VPN."

#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Povezava z VPN"

#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"VPN (ali <em>Navidezno zasebno omrežje</em>) je način povezovanja s "
"krajevnim omrežjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se želite povezati s "
"krajevnim omrežjem v svoji službi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje "
"najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato povežite z VPN-"
"jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na "
"omrežje v službi, vendar bo dejanska omrežna povezava potekala skozi "
"internetno povezavo hotela. Povezave VPN so običajno <em>šifrirane</em>, da "
"ljudem preprečijo dostop do krajevnega omrežja, s katerim se povezujete, "
"brez prijave."

#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Obstajajo številne različne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne "
"programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave "
"od osebe, ki je odgovorna za VPN, in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca "
"VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v namestilnik programov in iščite "
"paket <app>Upravljalnika omrežij</app>, ki deluje z vašim VPN-jem (če "
"obstaja), in ga namestite."

#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"V primeru da za vašo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omrežij, boste "
"verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki "
"zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja "
"slediti drugačnim navodilom."

#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"

#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
msgid ""
"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
"connection."
msgstr ""
"Na seznamu na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje nove povezave."

#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
msgid ""
"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
msgstr ""
"Na sezanmu vmesnikov izberite <gui>VPN</gui> in kliknite <gui>Ustvari ...</"
"gui>."

#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."

#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
"details like your username and password as you go."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite "
"podrobnosti kot sta uporabniško ime ali geslo."

#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
msgid ""
"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
"change as it tries to connect."
msgstr ""
"Ko ste končali z nastavljanjem VPN, kliknite na ikono omrežja v zgornji "
"vrstici, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, ki ste "
"jo pravkar ustvarili. Računalnik bo poskusil vzpostaviti povezavo VPN - "
"ikona omrežja se bo spremenila, medtem ko se računalnik poskuša povezati."

#: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
msgid ""
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
"<gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
"Verjetno se boste uspešno povezali z VPN-jem. Morda boste morali dvakrat "
"preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na "
"ikono omrežja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in klikom zavihka "
"<gui>VPN</gui>."

#: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in "
"kliknite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom svoje povezave VPN."

#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP naslov je kot telefonska številka vašega računalnika."

#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Kaj je naslov IP?"

#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"\"Naslov IP\" pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, "
"ki je povezana z omrežjem (kot je na primer Internet), jo ima."

#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"IP naslov je podoben vaši telefonski številki. Vaša telefonska številka je "
"edinstveno zaporedje števil, ki vaš telefon določi tako, da vas drugi ljudje "
"lahko pokličejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje števil, ki določi "
"vaš računalnik tako, da lahko pošlje in prejme podatke z drugih računalnikov."

#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Trenutno je večina naslovov IP sestavljena iz štirih zaporedij števil, ki so "
"ločena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."

#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as "
"administering a server."
msgstr ""
"Vsak naslov IP je lahko <em>dinamičen</em> ali <em>statičen</em>. Dinamični "
"naslovi IP so začasno dodeljeni vsakič, ko vaš računalnik dostopa do "
"omrežja. Statični naslovi IP se ne spreminjajo. Dinamični naslovi IP so bolj "
"pogosti kot statični naslovi - statični naslovi IP se uporabljajo le, ko "
"obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbništvo strežnika."

#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"Za nastavitev večine žičnih omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni "
"kabel."

#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Povezava z žičnim (Eternet) omrežjem"

#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
"Za nastavitev večine omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni kabel. "
"Omrežna ikona v vrhnji vrstici bi se morala nekaj časa vrteti in se bo, ko "
"ste povezani, spremenila v ikono \"vtiča\"."

#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
"V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepričajte, da je vaš omrežni kabel "
"vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata "
"Ethernet (omrežje) na vašem računalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen "
"v stikalo, usmerjevalnik, vtič zidu ali podobno (odvisno od omrežne "
"nastavitve, ki jo imate)."

#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
msgid ""
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Računalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omrežnim kablom (vsaj "
"ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh računalnikov oba vklopite v "
"omrežni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."

#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"V primeru da še vedno niste povezani, vaše omrežje morda ne podpira "
"samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-"
"manual\">nastaviti ročno</link>."

#: C/net-wired.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Žične internetne povezave</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Stalni naslovi IP</link> …"

#: C/net-wired.page:21(page/title)
msgid "Wired Networking"
msgstr "Žične povezave"

#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"Uporaba ad-hoc omrežja za omogočanje povezave z vami in vašimi omrežnimi "
"povezavami drugim napravam."

#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Ustvaritev brezžične dostopne točke"

#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Svoj računalnik lahko uporabite kot brezžično dostopno točno. To drugim "
"napravam omogoča povezavo z vami brez ločenega omrežja in vam omogoča "
"souporabo internetne povezave z drugim vmesnikom kot je žično omrežje ali "
"preko mobilnega omrežja."

#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
msgstr "Izberite <gui>Brezžično</gui> na levi."

#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
msgstr "Desno kliknite na gumb <gui>Uporabi kot dostopno točko</gui>."

#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
"to confirm."
msgstr ""
"Če ste že povezani z brezžičnim omrežjem, boste vprašani, če želite "
"prekiniti povezavo z omrežjem. Ena brezžična kartica se lahko sočasno poveže "
"samo z enim omrežjem. Kliknite <gui>Ustvari dostopno točko</gui> za "
"potrditev."

#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgstr ""
"Ime omrežja (SSID) in varnostni ključ sta samodejno ustvarjena. Ime omrežja "
"bo osnovano na imenu računalnika. Druge naprave te podatke potrebujejo za "
"povezavo z dostopno točko, ki ste jo pravkar ustvarili."

#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
msgstr "Odprite nastavitve omrežja in vklopite način letala."

#: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Izklopite brezžično omrežje (letalski način)"

#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example). To do this:"
msgstr ""
"V primeru da imate svoj računalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezžične "
"povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezžično povezavo izklopiti. "
"Morda boste brezžično povezavo želeli izklopiti tudi zaradi varčevanja z "
"baterijo."

#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
msgid ""
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
"connection until you switch off airplane mode again."
msgstr ""
"Vklopite <gui>Letalski način</gui>. To bo vašo brezžično povezavo "
"onemogočilo, dokler letalskega načina ne izklopite."

#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
"Uporaba <em>Načina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezžične "
"povezave kot povezave Bluetooth."

#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "Povežite se na internet - brezžično."

#: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Povezava z brezžičnim omrežjem"

#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"V primeru da imate računalnik z omogočenim brezžičnim internetom, se lahko "
"povežete z brezžičnim omrežjem v dometu za dostop do interneta, ogled "
"souporabljenih datotek na internetu in tako naprej."

#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
msgid ""
"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
"you want to connect to."
msgstr ""
"Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in kliknite na ime omrežja s "
"katerim se želite povezati."

#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
msgid ""
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Če ime vašega brezžičnega omrežja ni na seznamu, kliknite <gui>Več</gui> za "
"ogled, če je omrežje dlje spodaj na seznamu. V primeru da omrežja še vedno "
"ne vidite, ste morda izven dometa omrežja ali pa je omrežje <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">skrito</link>."

#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"V primeru da je omrežje zaščiteno z geslom (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">šifrirni ključ</link>), ob pozivu vnesite geslo in kliknite "
"<gui>Poveži se</gui>."

#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
"to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Ključ je morda napisan pod brezžičnim usmernikom ali osnovno postajo, v "
"navodilih za uporabo ali pa morate vprašati osebo, ki skrbi za brezžično "
"omrežje."

#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
"Videz ikone omrežja se bo spremenil medtem ko se računalnik poskuša povezati "
"z omrežjem."

#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
"reliable."
msgstr ""
"V primeru uspešne povezave, se bo ikona spremenila v piko z loki nad njo. "
"Več lokov nakazuje na močnejšo povezavo z omrežjem. Majhno število lokov "
"nakazuje na šibko in morda ne preveč zanesljivo povezavo."

#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
msgid ""
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Če je povezava neuspešna, boste <link xref=\"net-passwordok-"
"noconnect\">morda ponovno vprašani za geslo</link> ali obveščeni, da je bila "
"povezava prekinjena. To lahko povzroči več vzrokov - morda ste vnesli "
"napačno geslo, brezžični signal je lahko prešibek ali pa ima morda vaša "
"brezžična kartica težavo. Za več pomoči si oglejte <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/>."

#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"Močnejša povezava z brezžičnim omrežjem ne pomeni nujno hitrejše internetne "
"povezave ali višjih hitrosti prejemanja. Brezžična povezava vaš računalnik "
"poveže z <em>napravo, ki zagotavlja brezžično povezavo</em> (kot je usmernik "
"ali modem), vendar sta dve povezavi dejansko različni in bosta delovali pri "
"različnih hitrostih."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
"Morda imate šibek signal ali pa vam omrežje ne dopušča primerne povezave."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezžičnim omrežjem kar naprej prekinja?"

#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Morda boste ugotovili, da se povezava z brezžičnim omrežjem prekine, čeprav "
"ste želeli ostati povezani. Vaš računalnik se bo običajno poskusil ponovno "
"povezati takoj, ko se to zgodi (omrežja ikona v vrhnji vrstici se bo vrtela, "
"če se računalnik poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteče, še "
"posebno če ste ob tem času uporabljali internet."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Šibek brezžični signal"

#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezžičnim omrežjem je šibek signal. "
"Brezžične povezave imajo omejen doseg zato v primeru, da ste predaleč od "
"osnovne brezžične postaje, morda ne boste imeli dovolj močnega signala za "
"vzdrževanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko "
"naredijo signal šibkejši."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Omrežna ikona v vrhnji vrstici prikaže kako močan je vaš brezžičen signal. V "
"primeru da je signal šibek, se poskusite premakniti bližje brezžični postaji."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Omrežna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"

#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"Včasih je ob poskusu povezave z brezžičnim omrežjem morda najprej videti, da "
"ste se uspešno povezali, vendar bo nato povezava prekinjena. To se običajno "
"zgodi, ker je bil vaš računalnik le delno uspešen pri povezovanju z "
"omrežjem. Računalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel "
"zaključiti in je zato povezavo prekinil."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Mogoč vzrok za to je, da ste vnesli napačno šifrirno frazo ali pa da vaš "
"računalnik ni dovoljen na omrežju (ker omrežje za prijavo zahteva "
"uporabniško ime)."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Nezanesljiva brezžična strojna oprema/gonilniki"

#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Nekatera strojna oprema brezžičnih omrežij je lahko nezanesljiva. Brezžična "
"omrežja so zapletena, zato imajo brezžične kartice in osnovne postaje "
"občasno manjše težave in lahko prekinejo povezave. To je moteče, vendar se z "
"veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaše omrežne povezave "
"občasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo "
"pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."

#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Zaposlena brezžična omrežja"

#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"Z brezžičnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v "
"kavarnah) se pogosto poskuša povezati več računalnikov hkrati. Včasih so ta "
"omrežja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh računalnikov, ki se "
"poskušajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
msgstr ""
"Izvedite kaj pomenijo možnosti na zaslonu urejanja brezžičnih povezav. "

#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
msgid "Edit a wireless connection"
msgstr "Urejanje brezžične povezave"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
msgid ""
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
"Ta tema opisuje vse možnosti, ki so na voljo, ko urejate brezžično omrežno "
"povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v nastavitvah <gui>Omrežje</gui> "
"in nato kliknite <gui>Možnosti</gui>."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
msgid ""
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
msgstr ""
"Večina omrežij bo delovala povsem dobro, če te nastavitve pustite na "
"privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko "
"možnosti tukaj vam zagotavlja večji nadzor nad naprednejšimi omrežji."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
msgid "Available to all users / Connect automatically"
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
msgid "Connect automatically"
msgstr "Samodejna povezava"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
msgid ""
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
"wireless network whenever it is in range."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite, da se računalnik poskuša povezati s tem "
"brezžičnim omrežjem kadar je v njegovem obsegu."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
msgid ""
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
"available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr ""
"V primeru da ste na dosegu več omrežij, ki so nastavljena za samodejno "
"povezovanje, se bo računalnik povezal z omrežjem, ki je prvo prikazano v "
"zavihku <gui>Brezžično</gui> v oknu <gui>Omrežne povezave</gui>.  Računalnik "
"za povezavo z drugim omrežjem v doseg katerega je pravkar prišel ne bo "
"prekinil povezave z obstoječim omrežjem."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui) src/nmtui/nmt-editor.c:431
msgid "Available to all users"
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
msgid ""
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
"password themselves."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da imajo vsi uporabniki računalnika dostop "
"do tega brezžičnega omrežja. V primeru da ima omrežje <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. "
"Vsi drugi uporabniki na vašem računalniku se bodo lahko z omrežjem povezali, "
"ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
msgid ""
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
"network. You may be asked to enter your admin password."
msgstr ""
"V primeru da je ta možnost izbrana, morate biti za spreminjanje možnosti "
"tega omrežja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste "
"morali vnesti svoje skrbniško geslo."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7300
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8498 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:216
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
msgid ""
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
"settings of your wireless router or base station)."
msgstr ""
"To je ime brezžičnega omrežja s katerim se povezujete, znano tudi pod "
"kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, če niste spremenili imena "
"brezžičnega omrežja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezžičnega "
"usmerjevalnika ali osnovne postaje)."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
msgid ""
"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
"adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
msgstr ""
"To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> "
"omrežjem (tistim, kjer se računalniki povežejo z osrednjo postajo ali "
"usmerjevalnikom) ali omrežjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in "
"se računalniki povežejo eden z drugim. Večina omrežij je infrastrukturnih, "
"vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omrežje ad-hoc</"
"link>."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
msgid ""
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
"you can change which channel you are using too."
msgstr ""
"V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi možnosti, "
"<gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti možnosti določita v katerem "
"frekvenčnem pasu bo ad-hoc brezžično omrežje delovalo. Nekateri računalniki "
"lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le "
"<gui>B</gui>), zato boste morda želeli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo "
"vsi računalniki na ad-hoc omrežju. Na zaposlenih mestih je morda na istem "
"kanalu na voljo več omrežij. To lahko vašo povezavo upočasni, zato lahko "
"spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:379
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
msgid ""
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
"SSID but it will have a BSSID."
msgstr ""
"To je <em>Osnovno določilo zbirke storitev</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime "
"omrežja, ki naj bi ga brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume računalnik "
"(to je niz črk in števil, ki je za določeno brezžično omrežje edinstven). Če "
"je <link xref=\"net-wireless-hidden\">omrežje skrito</link>, ne bo imelo "
"SSID, vendar bo imelo BSSID."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
msgid "Device MAC address"
msgstr "MAC naslov naprave"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
msgid ""
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
msgstr ""
"<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki določi kos "
"omrežne strojne opreme (na primer brezžično kartico, omrežno kartico Eternet "
"ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo povežete z omrežjem, ima edinstven "
"naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
msgstr ""
"To možnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omrežne kartice."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:116
#: src/nmtui/nmt-page-veth.c:72 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:387
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Kloniran naslov MAC"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
msgid ""
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
"address rather than its real one."
msgstr ""
"Vaša omrežna strojna oprema (brezžična kartica) se lahko pretvarja, da ima "
"drugačen naslov MAC. To je uporabno, če imate napravo ali storitev, ki se bo "
"sporazumevala le z določenimi naslovi MAC (na primer širokopasovni kabelski "
"modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov MAC</"
"gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaš računalnik kloniran naslov MAC "
"in ne pravi naslov MAC."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6281
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7070
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8373
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8600
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:124 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-loopback.c:56
#: src/nmtui/nmt-page-veth.c:80 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:395 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
msgid ""
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
msgstr ""
"Ta nastavitev spremeni <em>Največjo enoto prenosa</em>, ki je največji kos "
"podatkov, ki ga je mogoče poslati preko omrežja. Ko so datoteke poslane "
"preko omrežja, so podatki razdeljeni v majhne koščke (znane pod imenom "
"paketi). Optimalni MTU za vaše omrežje je odvisen od tega kako verjetno je, "
"da se bodo paketi izgubili (zaradi šuma v povezavi) in kako hitra je "
"povezava. Ponavadi vam te nastavitve ni treba spreminjati."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
msgid "Wireless Security"
msgstr "Brezžična varnost"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
msgid ""
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
"you're visiting and so on."
msgstr ""
"To določi katero vrsto <em>šifriranja</em> uporablja vaše brezžično omrežje. "
"Šifrirana omrežja pomagajo pri zaščiti vaše brezžične povezave pred "
"prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluškovati\" in videti "
"katera spletišča obiskujete in tako naprej."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
msgid ""
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
"encryption."
msgstr ""
"Nekatere vrste šifriranja so močnejše kot druge, vendar jih morda starejša "
"oprema brezžičnega omrežja ne podpira. Običajno boste morali za povezavo "
"vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnosti morda zahtevajo tudi "
"uporabniško ime in digitalno potrdilo. Za več podrobnosti o priljubljenih "
"vrstah brezžičnega šifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/"
">."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Nastavitve IPv4"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
msgid ""
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
"different ways of getting/setting that information."
msgstr ""
"Uporabite ta zavihek za določitev podrobnosti kot sta naslov IP vašega "
"računalnika in strežniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite <gui>Način</"
"gui> za ogled različnih načinov dobivanja/nastavljanja teh podrobnosti."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
msgid "The following methods are available:"
msgstr "Na voljo so naslednji načini:"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
msgid ""
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
"connected to the network which decides which network settings your computer "
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
msgstr ""
"Dobite podatke kot sta naslov IP in strežnik DNS od <em>strežnika DHCP</em>. "
"Strežnik DHCP je računalnik (ali druga naprava kot je usmernik), ki je "
"povezan na omrežje in se odloči katere omrežne nastavitve naj ima "
"računalnik. Ko se prvič povežete na omrežje, vam bodo pravilne nastavitve "
"samodejno dodeljene. Večina omrežij uporablja DHCP."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
msgid ""
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
"DNS server to use)."
msgstr ""
"V primeru da izberete to nastavitev, bo vaš računalnik svoj naslov IP dobil "
"od strežnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti določiti ročno (kot "
"je strežnik DNS, ki ga želite uporabiti)."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
msgid ""
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
"yourself, including which IP address the computer should use."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite sami določiti vse nastavitve omrežja, "
"vključno z naslovom IP."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
msgid ""
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
"so they communicate with each other."
msgstr ""
"<em>Poveži krajevno</em> je način povezave računalnikov na omrežju brez "
"zahteve po strežniku DHCP ali ročnemu določevanju naslovov IP in drugih "
"podatkov. V primeru da se povežete na omrežje Poveži krajevno, se bodo "
"računalniki na omrežju med sabo odločili katere naslove IP bodo uporabili in "
"tako naprej. To je uporabno, če želite nekaj računalnikov začasno povezati, "
"da se lahko sporazumevajo med sabo."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
msgid ""
"This option will disable the network connection and prevent you from "
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
"Ta možnost bo onemogočila omrežno povezavo in vam preprečila povezovanje z "
"njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot ločeni povezavi, "
"čeprav veljata za isto omrežno kartico. V primeru da imate eno omogočeno, "
"boste morda želeli drugo onemogočiti."

#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Nastavitve IPv6"

#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
msgid ""
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
"at the moment."
msgstr ""
"To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejšim standardom "
"IPv6. Zelo moderna omrežja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 še "
"vedno bolj priljubljen."

#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
"networks nearby, or you might be out of range."
msgstr ""
"Brezžično omrežje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveč "
"brezžičnih omrežij ali pa ste izven obsega."

#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "Svojega brezžičnega omrežja ne morem videti na seznamu"

#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of networks which appears when you click the network "
"icon on the top bar."
msgstr ""
"Obstajajo številni vzroki zakaj morda svojega brezžičnega omrežja ne boste "
"videli na seznamu omrežij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omrežja v "
"vrhnji vrstici."

#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezžično omrežje, je vaša "
"brezžična morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. Prepričajte se, da je "
"vklopljena."

#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
msgid ""
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
"V primeru da je v bližin veliko brezžičnih omrežij, omrežje, ki ga iščete, "
"morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama "
"za puščico, ki kaže proti desni in naredite nad njo prehod z miško za prikaz "
"preostalih brezžičnih omrežij."

#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Lahko ste izven obsega omrežja. Poskusite se premakniti bližje brezžični "
"postaji/usmerjevalniku in si oglejte, če se omrežje čez nekaj časa pojavi na "
"seznamu."

#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Posodabljanje seznama brezžičnih omrežij traja nekaj časa. V primeru da ste "
"svoj računalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, počakajte "
"trenutek in preverite, če se omrežje pojavi na seznamu."

#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Omrežje je lahko skrito.  V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">povezati na drugačen način</link>."

#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
msgid ""
"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
"network."
msgstr ""
"Odprite <gui>Nastavitve omrežja</gui> in se povežite z brezžičnim omrežjem "
"<gui>Drugo</gui>."

#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Povezava s skritim brezžičnim omrežjem"

#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"Brezžično omrežje je mogoče nastaviti tako da je \"skrito\". To pomeni, da "
"ne bo prikazano na seznamu omrežij, ki je prikazano, ko kliknete na meni "
"omrežja na vrhnji vrstici (ali na seznamu brezžičnih omrežij na kateremukoli "
"drugem računalniku). Za povezavo s skritim brezžičnim omrežjem:"

#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgstr "Izberite <gui>Brezžično</gui> s seznama na levi."

#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
msgstr "Izberite <gui>Drugo</gui> iz spustnega seznama <gui>Ime omrežja</gui>."

#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
msgid ""
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"V oknu, ki se pojavi, vnesite ime omrežja, izberite vrsto brezžične varnosti "
"in kliknite <gui>Poveži se</gui>."

#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr ""
"Morda boste morali preveriti nastavitve brezžične postaje/usmerjevalnika za "
"preverjanje imena omrežja. Včasih se imenuje <em>BSSID</em> in je videti "
"približno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."

#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
msgid ""
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
"for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Preverite tudi varnostne nastavitve brezžične postaje. Iščite izraze kot sta "
"WEP in WPA."

#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"Morda mislite, da bo skritje vašega brezžičnega omrežja izboljšalo varnost, "
"saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, preprečilo povezovanje. To ni res, saj je "
"vaše omrežje težje najti, vendar ga je še vedno mogoče zaznati."

#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
msgid ""
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
"turn the wireless card off and on again…"
msgstr ""
"Dvakrat preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti šifrirni ključ, "
"izklopite in znova vklopite brezžično kartico ..."

#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se še vedno ne morem povezati"

#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
msgid ""
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"V primeru da ste prepričani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">brezžično geslo</link>, a se še vedno ne morete uspešno "
"povezati z brezžičnim omrežje, poskusite nekaj od naslednjega:"

#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"

#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"Gesla so občutljiva na velikost črk (pomembno je če so črke velike ali "
"majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napačne velikosti"

#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Poskusite šestnajstiški ali ASCII ključ"

#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugačen način - kot niz znakov v "
"šestnajstiškem sistemu (števila od 0-9 in črke od a-f), ki se imenuje "
"šifrirni ključ. V primeru da imate geslo do šifrirnega ključa in geslo/"
"šifrirno frazo, poskusite s tipkanjem šifrirnega ključa. Prepričajte se, da "
"izberete pravilno možnost <gui>brezžična varnost</gui> (če na primer vnašate "
"40 znakovni šifrirni ključ za z WEP šifrirano povezavo, izberite <gui>WEP "
"40/128-biten ključ</gui>)."

#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico"

#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Včasih brezžične kartice obtičijo ali imajo manjšo težavo, ki pomeni, da se "
"ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno "
"ponastavitev. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/>."

#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezžične varnosti"

#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Ko ste pozvani za geslo svoje brezžične varnosti, lahko izberete katero "
"vrsto brezžične varnosti želite uporabiti. Prepričajte se, da ste izbrali "
"tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezžična postaja. Privzeto bi "
"morala biti izbrana prava možnost, vendar včasih ni. Če ne veste katera "
"možnost je prava, poskusite vse."

#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica pravilno podprta"

#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Nekatere brezžične kartice niso zelo dobro podprte. Pokažejo brezžična "
"povezava, vendar se z njimi ne morejo povezati, ker gonilnikom manjka ta "
"zmožnost. Oglejte si, če lahko dobite drug brezžični gonilnik ali če morate "
"izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugačne <em>strojne "
"programske opreme</em>). Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"Nekateri gonilniki naprav ne delujejo dobro z določenimi brezžičnimi "
"karticami, zato boste morda morali najti boljšega."

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi omrežji"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Prepričajte se, da so nameščeni delujoči gonilniki naprave"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"Pri tem koraku lahko preverite, če lahko gonilnike naprav za brezžično "
"kartico spravite k delovanju. <em>Gonilnik naprave</em> je program, ki "
"računalniku pove kako spraviti napravo strojne opreme k delovanju. Tudi če "
"računalnik prepozna brezžično kartico, morda nima gonilnikov, ki delujejo "
"zelo dobro. Morda boste lahko našli druge gonilnike za brezžično kartico, ki "
"delujejo. Poskusite nekaj od možnosti spodaj:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica na seznamu podprtih naprav"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
"information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"Večina distribucij Linux ima seznam brezžičnih naprav, ki jih podpirajo. "
"Včasih ti seznami zagotavljajo dodatne podatke kako zagotoviti, da gonilniki "
"za določene brezžične kartice delujejo pravilno. Pojdite na seznam za svojo "
"distribucijo (na primer  <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ali <link href=\"http://"
"en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) in si oglejte, če "
"je proizvajalec in model brezžičnega gonilnika izpisan. Morda boste morali "
"uporabiti te podatke, da bi brezžične spravili gonilnike k delovanju. "

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
msgstr "Iskanje omejenih (binarnih) gonilnikov"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"Veliko distribucij Linux vsebuje le gonilnike, ki so <em>prosti</em> in "
"<em>odprtokodni</em>. To se zgodi, ker ne morejo distribuirati gonilnikov, "
"ki so lastniški ali zaprtokodni. Če je pravi gonilnik za vašo brezžično "
"kartico na voljo le v neprosti ali \"le-binarni\" različici, morda privzeto "
"ne bo nameščen. V tem primeru si oglejte spletišče proizvajalca brezžične "
"kartice in preverite, če imajo gonilnike Linux."

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Nekatere distribucije Linux imajo orodje, ki lahko za vas prejme omejene "
"gonilnike. Če vaša distribucija vsebuje to orodje, ga uporabite. Morda lahko "
"za vas najde brezžične kartice."

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
msgstr "Uporaba gonilnikov Windows za vašo kartico"

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"V splošnem gonilnika zasnovanega za določen operacijski sistem (kot je na "
"primer Windows) ne morete uporabiti na drugem operacijskem sistemu (kot je "
"na primer Linux). To se zgodi zato, ker imajo različen način upravljanja "
"naprav. Za brezžične kartice lahko namestite plast združljivosti "
"<em>NDISwrapper</em>, ki vam omogoča uporabo nekaterih gonilnikov Windows na "
"Linuxu. To je uporabno, ker imajo brezžične kartice skoraj vedno na voljo "
"gonilnike Windows, gonilniki Linux pa včasih niso na voljo. Več o tem kako "
"uporabiti NDISwrapper lahko izveste <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">tukaj</link>. Vedite, da z "
"NDISwrapper ne morete uporabiti vseh brezžičnih gonilnikov."

#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Če nobena od teh možnosti ne deluje, boste morda želeli preizkusiti drugo "
"brezžično kartico za ogled, če jo lahko spravite k delovanju. Brezžične "
"kartice USB so precej poceni in jih lahko vklopite v katerikoli računalnik. "
"Preden brezžično kartico kupite, preverite da je združljiva z vašo "
"distribucijo Linux."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Čeprav je brezžična kartica priključena na računalnik, je računalnik morda "
"ne prepozna kot omrežno napravo."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi povezavami"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Preverite, da je bila brezžična kartica prepoznana"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Čeprav je brezžična kartica priključena na računalnik, je računalnik morda "
"ne prepozna kot omrežno napravo. V tem koraku boste preverili ali je bila "
"naprava pravilno prepoznana."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Odprite okno Terminala, vnesite <cmd>lshw -C network</cmd> in pritisnite "
"<key>Enter</key>. Če vam da to sporočilo o napaki, boste morali morda na "
"svoj računalnik namestiti program <app>lshw</app>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>Brezžični vmesnik</em>. V "
"primeru da je vaša brezžična kartica zaznana, bi moral izhod videti podoben "
"temu:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Če brezžična naprava <em>mi</em> na seznamu, bodo naslednji koraki odvisni "
"od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki je pomemben za "
"vrsto brezžične kartice, ki jo uporabljate: PCI(notranja), USB ali PCMCIA."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) brezžično napravo"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Najbolj pogoste so notranje kartice PCI, ki jih je mogoče najti na "
"prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. "

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Odprite Terminal, vtipkajte <cmd>lscpi</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"Oglejte si prikazan seznam naprav in najdite vrstice z <code>Network "
"controller</code> ali <code>Ethernet controller</code>. Na ta način je lahko "
"označenih več naprav. Tista, ki ustreza vaši brezžični kartici lahko "
"vključuje besede kot so <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> ali <code>802.11</code>. Tukaj je primer kako je vnos "
"morda videti:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte "
"na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
"drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže "
"izpisa povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte <link "
"xref=\"#not-recognized\">navodila spodaj</link>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB brezžična kartica"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Brezžične kartice, ki jih vklopite v vrata USB, so manj pogoste. Vklopite "
"jih lahko neposredno v vrata USB ali pa jih povežete preko kabla USB. "
"Kartice 3G/mobilnega širokopasovnega interneta so videti precej podobno kot "
"brezžične (wifi) kartice, zato dvakrat preverite, da nimate 3G kartice. Za "
"preverjanje ali je bila USB brezžična kartica prepoznana:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Odprite Terminal, vtipkajte <cmd>lsusb</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"Oglejte si prikazan seznam naprav in poskusite najti karkoli, kar se nanaša "
"na brezžično ali omrežno napravo. Vrstica, ki se nanaša na brezžično "
"kartico, morda vključuje besede kot so <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> ali <code>802.11</code>. Tukaj je primer kako so "
"lahko videti:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Brezžične kartice PCMCIA so običajno pravokotne kartice, ki ustrezajo reži "
"na strani vašega prenosnika. Pogosto jih lahko najdete v starejših "
"računalnikih. Za preverjanje, če je bila kartica PCMCIA prepoznana:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr ""
"Zaženite svoj računalnik <em>brez</em> vklopljenega brezžičnega "
"prilagodilnika."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Odprite Terminal in vpišite naslednje in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"To bo prikazalo seznam sporočil, povezanih s strojno opremo vašega "
"računalnika, ki se bo samodejno posodobil, če se kaj na vaši strojni opremi "
"spremeni."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Vstavite svojo brezžično kartico v režo PCMCIA in preverite kaj se spremeni "
"v oknu Terminala. Spremembe bi morale vsebovati podatke o vaši brezžični "
"kartici. Oglejte si jih in preverite, če lahko določite, katero brezžično "
"kartico imate."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"Za zaustavitev poganjanja ukaza iz Terminala pritisnite <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. Ko ste to storili, lahko Terminal zaprete."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte "
"na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
"drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže "
"izpisa povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu "
"te strani."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Brezžična kartica ni bila prepoznana"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
"Če vaša brezžična kartica ni bila prepoznana, morda ne bo pravilno delovala "
"ali morda zanjo niso bili nameščeni pravi gonilniki. Kako lahko preverite, "
"če obstajajo gonilniki, ki jih lahko namestite na svojo distribucijo Linux "
"(kot je Ubuntu, Fedora ali openSuSE)."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Za podrobnejšo pomoč si oglejte možnosti podpore na spletišču svoje "
"distribucije. Te morda vključujejo dopisne seznama in spletne klepete kjer "
"lahko na primer vprašate o svoji brezžični kartici."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Morda boste potrebovali podrobnosti kot je številka modela vaše brezžične "
"kartice v naslednjih korakih odpravljanja težav."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Zberite podatke o omrežni strojni opremi:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"V tem koraku boste zbrali podatke o svoji napravi brezžičnega omrežja. Način "
"odpravljanja brezžičnih povezav je odvisen od proizvajalca in številke "
"modela brezžične kartice, zato si te podatke shranite. Morda vam bodo prav "
"prišli predmeti kot so diski za namestitev gonilnikov. Najdite naslednje "
"predmete, če jih še imate:"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"Pakiranje in navodila za  vašo brezžično napravo (še posebno uporabniški "
"vodnik za usmerjevalnik)"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"Disk, ki vsebuje gonilnike za brezžično kartico (tudi če vsebuje le "
"gonilnike Windows)"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
"the device."
msgstr ""
"Proizvajalci in številke modela vašega računalnika, brezžične kartice in "
"usmerjevalnika. Te podatke lahko običajno najdete na zadnji/spodnji strani "
"naprave."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
msgid ""
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"Morebitne številke različic, ki so natisnjene na napravah ali njihovem "
"pakiranju. To vam lahko še posebno pomaga, zato pozorno poglejte."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Karkoli na disku z gonilniki, ki določa napravo, njeno različico \"strojne "
"programske opreme\"  ali sestavne dele, ki jih uporablja."

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Če je mogoče, poskusite dobiti dostop do druge internetne povezave, da lahko "
"prejmete programe in gonilnike, če je to potrebno. (priklop računalnika "
"neposredno v usmerjevalnik z Ethernet omrežnim kablom je eden od načinov za "
"to, vendar ga priklopite le, ko ga potrebujete.)"

#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Ko imate kolikor je mogoče od teh predmetov, kliknite <gui>Naprej</gui>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Prepričajte se, da so nastavitve omrežja pravilne in se pripravite za "
"naslednjih nekaj korakov odpravljanja težav."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Preverite svojo internetno povezavo."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"V naslednjem koraku boste preverili nekaj osnovnih podatkov o svoji "
"brezžični povezavi. S tem boste preverili, da vaše težave ne povzroča "
"relativno enostavna težava kot je izklopljena brezžična povezava in se "
"pripravili na naslednjih nekaj korakov za odpravljanje težav."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"Prepričajte se, da vaš prenosnik ni povezan z <em>žično</em> internetno "
"povezavo."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"V primeru da imate zunanjo brezžično kartico (kot je brezžična kartica USB "
"ali kartica PCMICA), se prepričajte, da je vstavljena v ustrezen prostor na "
"računalniku."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"V primeru da je brezžična kartica <em>znotraj</em> računalnika, se "
"prepričajte, da je stikalo brezžičnega prilagodilnika vklopljeno."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
msgid ""
"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
"Kliknite na ikono omrežja in se prepričajte, da je <gui>Brezžično</gui> "
"omrežje VKLOPLJENO. Preverite tudi, da <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">letalski način ni vklopljen</link>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Odprite Terminal, vtipkajte <cmd>nm-tool</cmd> in pritisnite <key>Enter</"
"key>."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
msgid ""
"This will display information about your network hardware and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
"is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"Program bo prikazal podrobnosti o vaši brezžični strojni opremi in stanju "
"povezave. Poglejte po seznamu podatkov in si oglejte, če obstaja odsek "
"povezan z vašo brezžično kartico. Podatki za omrežno napravo so ločeni z "
"vrstico črtic. V primeru da najdete vrstico z besedilom <code>Stanje: "
"povezano</code>, vaša brezžična kartica deluje in je povezana z brezžičnim "
"usmerjevalnikom."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"V primeru da ste povezani s svojim brezžičnim usmerjevalnikom in še vedno ne "
"morete dostopati do interneta, morda vaš usmerjevalnik ni nastavljen "
"pravilno ali pa ima vaš ponudnik internetnih storitev tehnične težave. "
"Preglejte svoj usmerjevalnik in vodiče za nastavitev svojega ponudnika "
"internetnih storitev ali stopite v stik s podporo svojega ponudnika "
"internetnih storitev."

#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
msgid ""
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z "
"omrežjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom "
"vodnika za odpravljanje težav."

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
msgstr "Določitev in popravilo težav z brezžičnimi povezavami"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
msgid ""
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"To je vodnik odpravljanja težav korak za korakom, ki vam bo pomagal določiti "
"in popraviti težave z brezžičnimi povezavami. Če se z brezžičnim omrežjem ne "
"morete povezati, poskusite z navodili tukaj."

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr "Za povezavo računalnika z internetom izvedite naslednje korake:"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Zbiranje podrobnosti o strojni opremi"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Preverjanje strojne opreme"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Poskušanje ustvarjanja povezave z brezžičnim usmerjevalnikom"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"Za začetek kliknite na <em>Naprej</em>  v zgornjem desnem delu strani. Ta "
"povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi vse korake v "
"vodniku."

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
msgid "Using the command line"
msgstr "Uporaba ukazne vrstice"

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
"the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Nekatera od navodil v tem vodniku vas bodo vprašala po vnosu ukazov v "
"<em>ukazno vrstico</em> (Terminal). Program Terminal lahko najdete v "
"pregledu <gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Če vam uporaba ukazne vrstice ni znana ne skrbite - ta vodnik vas bo vodil "
"ob vsakem koraku. Vse, kar si morate zapomniti, je, da so ukazi občutljivi "
"na velikost črk (zato jih morate vnesti <em>natanko</em> kot so videti "
"tukaj) in da morate za zagon ukaza po njegovem vnosu pritisniti <key>Enter</"
"key>."

#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP in WPA sta načina za šifriranje podatkov na brezžičnih omrežjih."

#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"

#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
"the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni za različna orodja šifriranja, ki se "
"uporabijo za zavarovanje vaše brezžične povezave. Šifriranje omrežno "
"povezavo \"premeša\" tako, da ji ne more nihče \"prisluškovati\" in videti "
"katere spletne strani si ogledujete. WEP pomeni <em>zasebnost enaka žični "
"povezavi</em> in WPA pomeni <em>zaščiten brezžični dostop</em>. WPA2 je "
"druga različica standarda WPA."

#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"Uporaba <em>nekaj</em> šifriranja je vedno boljša kot nič šifriranja, vendar "
"je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, če se ga lahko. "
"WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaša brezžična kartica "
"in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega "
"brezžičnega omrežja."

#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezava z brezžičnim omrežjem</link>, "
"<link xref=\"net-wireless-hidden\">Skrita omrežja</link>, <link xref=\"net-"
"editcon\">Urejanje nastavitev povezave</link>, <link xref=\"net-wireless-"
"disconnecting\">Prekinitev povezave</link> …"

#: C/net-wireless.page:25(page/title)
msgid "Wireless Networking"
msgstr "Brezžične povezave"

#: C/net.page:16(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link "
"xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
"accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Brezžično</link>, <link xref=\"net-"
"wired\">žično</link>, <link xref=\"net-problem\">težave s povezavo</link>, "
"<link xref=\"net-browser\">spletno brskanje</link>, <link xref=\"net-"
"email\">računi e-pošte</link> ..."

#: C/net.page:41(page/title)
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
msgstr "Omreženje, splet, pošta in klepet"

#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
"Trajanje baterije, ki je prikazano, ko kliknete na <gui>ikono baterije</"
"gui>, je le ocena."

#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Ocenjeno trajanje baterije je napačno"

#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da preostali čas "
"ni nujno enak dejanskemu trajanju baterije. To je zato, ker je količino "
"preostalega časa baterije mogoče le oceniti. Vendar pa bi se ocene morale s "
"časom izboljšati."

#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
"Za oceno preostalega časa baterije je treba v račun vključiti veliko "
"dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od števila "
"odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot "
"sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se "
"stalno spreminja in jo je težko predvideti."

#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo "
"hitreje, ko so bolj prazne. Brez natančnega znanja kako se baterije "
"praznijo, je mogoče narediti le grobo oceno preostalega življenja baterije."

#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti "
"praznjenja in se naučil kako boljše oceniti trajanje baterije. Vendar pa "
"ocene nikoli ne bodo popolnoma natančne."

#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"V primeru da dobite popolnoma smešno oceno trajanja baterije (na primer "
"stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki "
"jih potrebuje za smiselno oceno."

#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"Če napajanje odklopite in nekaj časa prenosnik poganjate na bateriji, ga "
"nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti "
"podatke, ki jih potrebuje."

#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Namigi za zmanjšanje porabe vašega računalnika."

#: C/power-batterylife.page:34(page/title)
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Poraba manjše količine energije in podaljšanje trajanja baterije"

#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"Računalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih enostavnih "
"strategij za varčevanje z energijo lahko zmanjšate stroške za električno "
"energijo in pomagate okolju."

#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
msgid "General tips"
msgstr "Splošni namigi"

#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"Računalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">pošljite v pripravljenost</"
"link>, ko ga ne uporabljate. To občutno zmanjša količino porabljene energije "
"in omogoča zelo hitro povrnitev računalnika."

#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"power-off\">Izklopite</link> računalnik, če ga dlje časa ne "
"boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi računalnika "
"povzročili njegovo obrabo. Moderni računalniki so robustni, zato to ne bi "
"smela biti težava."

#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optični bralniki), ko jih ne "
"uporabljate."

#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"

#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"<link xref=\"display-dimscreen\">Zmanjšajte svetlost zaslona</link>. Za "
"osvetljevanje zaslona se porabi obsežen del energije prenosnika."

#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"Večina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bližnjico), ki ga "
"lahko uporabite za zmanjšanje svetlosti."

#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"V primeru da nekaj časa internetne povezave ne potrebujete, izklopite "
"brezžično/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih "
"valov, ki porablja kar nekaj energije."

#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Nekateri računalniki imajo fizično stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, "
"drugi pa imajo za to tipkovno bližnjico. Ko brezžično povezavo spet "
"potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."

#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
msgid "More advanced tips"
msgstr "Naprednejši namigi"

#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Zmanjšajte število opravil, ki se izvajajo v ozadju. Računalniki porabijo "
"več energije, če delajo."

#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"Večina vaših programov dela zelo malo, če jih ne uporabljate dejavno. "
"Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali "
"filme ali poganjajo distribuirane izračune, lahko vplivajo na vašo porabo "
"energije."

#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
msgstr "Namigi kot so \"Ne pustite, da se baterija preveč izprazni\""

#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Kako dobiti največ iz baterije prenosnika"

#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmožnost shranjevanja slabša "
"in zmogljivost počasi zmanjšuje. Z določenimi tehnikami lahko njihovo "
"življenje podaljšate, vendar ne pričakujte velike razlike."

#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo <em>preden</"
"em> postane skoraj prazna, čeprav ima večina baterij varovala, ki preprečijo "
"prenizko napolnjenost baterije. Polnjenje delno izpraznjene baterije je "
"učinkovitejše, polnjenje skoraj polne baterije pa je za baterijo slabše."

#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"Toplota ima škodljiv učinek na učinkovitost polnjenja. Ne pustite, da se "
"baterija segreje bolj kot bi bilo treba."

#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Baterije se starajo tudi, če jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne "
"baterije ob nakupu nove ni smiselno. Baterije vedno kupite, ko jih "
"potrebujete."

#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejša vrsta "
"baterij. Druge vrste baterij se morda obnašajo drugače."

#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upočasnijo, ko tečejo na bateriji."

#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Zakaj je moj prenosnik počasen, ko uporablja napetost baterije?"

#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upočasnijo za "
"varčevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na nižjo hitrost in zato "
"porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."

#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Ta zmožnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."

# Tukaj govorimo o temu kako dolgo določena baterija zdrži in ne preživi.
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"Vzrok te težave so lahko prilagoditve proizvajalca in različne ocene "
"trajanja baterije."

#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Zakaj moja baterija traja manj časa kot na Windows/Mac OS?"

#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Nekateri računalniki kažejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajše "
"trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to "
"je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki "
"optimizirajo različne nastavitve strojne opreme/programov za dan model "
"računalnika. Te prilagoditve so običajno visoko specifične in morda niso "
"dokumentirane, zato jih je v Linux težko vključiti."

#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Na žalost ne obstaja enostaven način za uveljavitev teh prilagoditev brez "
"znanja kaj natančno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link "
"xref=\"power-batterylife\"> načinov varčevanja z energijo</link> pomaga. V "
"primeru da ima vaš računalnik <link xref=\"power-batteryslow\">procesor s "
"spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba te nastavitve uporabna."

#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"Drug možen vzrok je različen način ocenjevanja trajanja baterije na Windows/"
"Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma "
"enako, vendar različni načini dajejo različne ocene."

#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
"Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varčevanje z "
"energijo."

#: C/power-closelid.page:24(page/title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Zakaj se moj računalnik ob zaprtju pokrova izklopi?"

#: C/power-closelid.page:26(page/p)
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaš računalnik prešel <link "
"xref=\"power-suspend\"><em>v pripravljenost</em></link> za varčevanje z "
"energijo. To pomeni, da vaš računalnik ni izklopljen, je le prešel v stanje "
"pripravljenosti. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem "
"pokrova. V primeru da se računalnik ne povrne, poskusite s klikom na miško "
"ali s pritiskom na tipko. Če to še vedno ne deluje, pritisnite na gumb za "
"vklop."

#: C/power-closelid.page:32(page/p)
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Nekateri računalniki ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. Običajno se "
"to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma "
"(na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda "
"ugotovili, da svojega računalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz "
"stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-"
"suspendfail\">popraviti težavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa "
"računalniku preprečite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju "
"pokrova."

#: C/power-closelid.page:40(section/title)
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Preprečitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"

#: C/power-closelid.page:41(section/p)
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
msgstr ""
"V primeru da ne želite, da gre računalnik ob zaprtju pokrova v stanje "
"pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve obnašanja ob zaprtju pokrova. "
"Za nastavitev računalnika za spraznitev zaslona namesto prehoda v stanje "
"pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"

#: C/power-closelid.page:45(note/p)
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Pri spreminjanju te nastavitve bodite previdni. Nekateri prenosniki se lahko "
"pregrejejo, če delujejo z zaprtim pokrovom, še posebno, če so v omejenem "
"prostoru kot je nahrbtnik."

#: C/power-closelid.page:54(item/p)
msgid ""
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
"and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Za spremembo nastavitev pri poganjanju na baterijski napetosti, vnesite ta "
"ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"

#: C/power-closelid.page:60(item/p)
msgid ""
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
"press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Za spremembo nastavitev pri poganjanju na omrežni napetosti, vnesite ta ukaz "
"in pritisnite <key>Enter</key>:"

#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaš prenosnik pregreva."

#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Ventilator prenosnika se vedno vrti"

#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki "
"nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri "
"prenosniki za učinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne "
"programe, vendar morda ta program ni nameščen (ali pa sploh ni na voljo za "
"Linux), zato se ventilatorji ves čas vrtijo s polno hitrostjo."

#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili "
"dodatne programe, ki omogočajo poln nadzor ventilatorja. Za nekatere "
"prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-"
"utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Nameščanje takšnih programov je tehnično "
"opravilo, ki je močno odvisno od proizvajalca vašega prenosnika, zato "
"najdite navodila, kako to storiti na svojem računalniku."

#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Mogoče je tudi, da vaš prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni "
"nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno "
"poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge možnosti "
"kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves čas. Včasih lahko "
"za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomočke, ki vam lahko pomagajo."

#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr "Mirovanje je privzeto onemogočeno, ker ni dobro podprto."

#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
msgid "How do I hibernate my computer?"
msgstr "Kako dam računalnik v mirovanje?"

#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
msgid ""
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
"you switch on the computer again."
msgstr ""
"Ko je računalnik v <em>mirovanju</em>, se vsi vaši programi ter dokumenti "
"shranijo in računalnik se popolnoma ugasne, tako da ne uporablja energije. "
"Programi in dokumenti bodo še vedno odprti, ko znova vklopite računalnik."

#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
msgid ""
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
"Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
"Na žalost mirovanje v veliko primerih <link xref=\"power-suspendfail\">ne "
"deluje</link>, kar lahko povzroči izgubo podatkov, če pričakujete, da se "
"bodo vaši dokumenti in programi ponovno odprli, ko računalnik ponovno "
"vklopite. Zato je mirovanje privzeto onemogočeno."

#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
msgid "Test if hibernate works"
msgstr "Preizkus, če mirovanje deluje"

#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
msgid "Always save your work before hibernating"
msgstr "Pred prehodom v stanje mirovanje vedno shranite svoje delo"

#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
msgid ""
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
"Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za "
"vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob "
"ponovnem vklopu računalnika ne bi bilo mogoče obnoviti."

#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
msgid ""
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
msgstr ""
"Za preizkus, če mirovanje deluje na vašem računalniku, lahko uporabite "
"ukazno vrstico."

#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>dash</gui>."
msgstr ""
"Odprite <app>Terminal</app> s prtiiskom <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
"key><key>t</key></keyseq> ali iskanjem <input>terminal</input> v "
"<gui>pregledni plošči</gui>."

#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>Activities overview</gui>."
msgstr ""
"Odprite <app>Terminal</app> z iskanjem <input>terminal</input> v "
"<gui>Pregledu dejavnosti</gui>."

#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
msgid ""
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Kot skrbnik v terminal vnesite <cmd>pm-hibernate</cmd> in pritisnite "
"<key>Enter</key>."

#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
msgid "Enter your password when prompted."
msgstr "Ob pozivu vnesite svoje geslo."

#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
msgid ""
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
"re-open?"
msgstr ""
"Ko se računalnik izklopi, ga ponovno vklopite. Ali so se vaši programi "
"ponovno odprli?"

#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
msgid ""
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
"as your available RAM."
msgstr ""
"Če mirovanje ne deluje, preverite, če je velikost vašega izmenjevalnega "
"razdelka vsaj tako velika kot je velikost vašega razpoložljivega pomnilnika "
"(RAM-a)."

#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
msgid "Enable hibernate"
msgstr "Omogočitev mirovanja"

#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
msgid ""
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
"cmd> command when you want to hibernate."
msgstr ""
"Če preizkus mirovanja deluje, lahko za mirovanje še naprej uporabljate ukaz "
"<cmd>pm-hibernate</cmd>."

#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
msgid ""
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
"save:"
msgstr ""
"Možnost mirovanja lahko tudi omogočite v menijih. Z urejevalnikom besedila "
"ustvarite <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
"hibernate.pkla</file>. V datoteko dodajte naslednje vrstice in jo shranite:"

#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"Računalniki se običajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar "
"lahko povzroči poškodbe."

#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Moj računalnik postane zelo vroč"

#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Večina računalnikov se po nekaj časa segreje in nekateri lahko postanejo "
"precej vroči. To je običajno in je del načina hlajenja računalnika. Vendar "
"pa je zelo topel računalnik lahko znak pregrevanja, ki lahko povzroči škodo."

#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
"Večina prenosnikov se po uporabi segreje. Običajno vam zaradi tega ni treba "
"skrbeti. Računalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, "
"morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohišja segreje. "
"Nekateri prenosniki postanejo prevroči in so neudobni za uporabo. To je "
"ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. Včasih lahko dobite "
"dodatne pripomočke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in "
"zagotavljajo učinkovito hlajenje."

#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
"cool air fast enough."
msgstr ""
"V primeru da imate namizni računalnik, ki je prevroč za dotikanje, ima morda "
"nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi, lahko kupite dodatne "
"ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. "
"Morda želite razmisliti o postavitvi računalnika v bolj prezračeno področje. "
"V omejenih prostorih (na primer v omari) morda računalniški sistem hlajenja "
"ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroženja "
"hladnega zraka."

#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vročih prenosnikov. "
"Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vročega prenosnika v vašem naročju "
"morda zmanjša (moško) plodnost, obstajajo pa tudi poročila o rahlih "
"opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte "
"s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naročje."

#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Večina novejših računalnikov se v primeru da postanejo prevroči ugasne in s "
"tem prepreči pojav škode. V primeru da se vaš računalnik ugaša, je to lahko "
"vzrok. V primeru da se vaš računalnik pregreva, ga boste verjetno morali "
"popraviti."

#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Omogočitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."

#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr ""
"Zakaj se je moj računalnik izklopil/je prešel v stanje pripravljenosti/"
"mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"

#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
"have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Ko se raven polnosti baterije preveč zniža, bo vaš računalnik samodejno "
"prešel v <link xref=\"power-hibernate\">mirovanje</link>. To povzroči, da se "
"baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v "
"primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, računalnik ne bi imel časa za "
"pravilen izklop."

#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
msgid ""
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
"turns off."
msgstr ""
"Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom "
"na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui> in "
"odpiranjem nastavitev <gui>Poraba</gui>. Oglejte si nastavite <gui>Ko je "
"napolnjenost baterije kritično nizka</gui>. Izberete lahko, da računalnik "
"preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete "
"izklop, vaši programi in dokumenti pred izklopom računalnika <em>ne</em> "
"bodo shranjeni."

#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
msgid ""
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"Nekateri računalniki imajo s prehodom v mirovanje težave in morda ob "
"ponovnem vklopu računalnika ne bodo mogli obnoviti odprtih programov in "
"dokumentov. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, če ga ob "
"prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-"
"suspendfail\">težave z mirovanjem popravili</link>."

#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"Nekatere brezžične naprave imajo težave z upravljanjem, ko je vaš računalnik "
"poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."

#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr ""
"Ko računalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezžičnega omrežja"

#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
msgid ""
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
"wireless device does not fully support certain power saving features. "
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
"computer is resumed."
msgstr ""
"V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti ali "
"mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezžična internetna povezava ne "
"deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> "
"brezžične naprave določenih zmožnosti varčevanja z energijo ne podpirajo "
"popolnoma. Posledično se običajno brezžična povezava po zbujanju računalnika "
"ne vklopi."

#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico:"

#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."

#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
msgstr "Odprite <gui>Omrežje</gui> in izberite zavihek <gui>Brezžično</gui>."

#: C/power-nowireless.page:45(item/p)
msgid "Switch the wireless off and then on again"
msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico"

#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
"then switch it off again"
msgstr ""
"Če brezžično omrežje še vedno ne deluje vklopit in izklopite <gui>Letalski "
"način</gui>"

#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again."
msgstr ""
"V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vašega računalnika "
"brezžično omrežje ponovno spraviti v delovanje."

#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"Vaš računalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugačen kabel ali "
"pretvornik napetosti."

#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Ali bo moj računalnik deloval s polnilcem iz druge države?"

#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Različne države uporabljajo polnilce z različnimi napetostmi (običajno 110V "
"ali 220-240V) in frekvencami (običajno 50 Hz ali 60 Hz). Vaš računalnik bi "
"moral delovati z napajalniki iz različnih držav dokler imate ustrezen "
"vmesnik. Morda boste morali obrniti stikalo."

#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"V primeru da imate prenosnik, je vse, kar morate storiti, najti pravi vtič "
"za svoj napajalnik. Večina prenosnikov ima več kot en vtič za svoj "
"napajalnik, zato morda že imate pravega. Če ga nimate, bo vklop obstoječega "
"vtiča v običajni potovalni vmesnik zadostoval."

#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"V primeru da imate namizni računalnik, lahko dobite tudi kabel z drugačnim "
"vtičem ali uporabite potovalni vmesnik. V tem primeru boste morda morali "
"spremeniti stikalo napetosti na napajalniku računalnika, če obstaja. Večina "
"računalnikov takšnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. "
"Oglejte si zadnjo stran računalnika in najdite priključek za vklop kabla z "
"električnega omrežja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo označeno s "
"\"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, če je to potrebno."

#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"Pri spreminjanju kablov električnega omrežja ali uporabi potovalnih "
"prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."

#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
msgstr ""
"Nekatera strojna oprema računalnikov povzroči težave s stanjem "
"pripravljenosti ali mirovanjem."

#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr ""
"Zakaj se moj računalnik ne vklopi nazaj potem ko ga pošljem v stanje "
"pripravljenosti?"

#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"V primeru da svoj računalnik pošljete v <link xref=\"power-suspend\">stanje "
"pripravljenosti</link> ali v <link xref=\"power-hibernate\">mirovanje</link> "
"in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot pričakujete. To "
"se lahko zgodi, ker vaša strojna oprema stanja pripravljenosti/mirovanja ne "
"podpira."

#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Moj računalnik je v stanju pripravljenosti in se ne prižge"

#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato "
"pritisnili tipko ali kliknili na miško, bi se moral iz stanja "
"pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vprašal za vaše "
"geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop "
"(ne držite ga, pritisnite ga le enkrat)."

#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"V primeru da tudi to ne pomaga, se prepričajte, da je zaslon vašega "
"računalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici."

#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Kot zadnjo možnost poskusite izklopiti računalnik s pritiskom na gumb za "
"vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar "
"boste lahko računalnik ponovno prižgali."

#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"V primeru da se to zgodi vsakič, ko računalnik pošljete v stanje "
"pripravljenosti, zmožnost stanja pripravljenosti morda z vašo strojno opremo "
"ne deluje."

#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"Če vaš računalnik izgubi napetost in nima nadomestnega vira napetosti (kot "
"je delujoča baterija), se bo izklopil."

#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopu računalnika niso odprti"

#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
msgid ""
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
"might also happen because you had installed a software update which required "
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
"V primeru da ste računalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno "
"vklopili, vendar noben od vaših dokumentov ali programov ni odprt, je "
"verjetno prehod v mirovanje spodletel. Včasih se to zgodi zaradi manjše "
"težave in bo vaš računalnik lahko naslednjič pravilno prešel v mirovanje. "
"Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je "
"zahtevala ponoven zagon računalnika. V tem primeru se bo računalnik namesto "
"prehoda v mirovanje ponovno zagnal."

#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
msgid ""
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
"it is probably a problem with drivers on your computer."
msgstr ""
"Možno je tudi, da računalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna "
"oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi težav z "
"gonilniki Linux za vašo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim "
"prehodom v mirovanje in ogledom, če to deluje drugič. V primeru da ne, je to "
"verjetno težava z gonilniki vašega računalnika."

#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
"Moja brezžična povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko računalnik "
"povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"

#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
msgid ""
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
"work properly. This could be because the driver for the device does not "
"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"V primeru da računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in "
"ga nato povrnete, se lahko zgodi, da vaša internetna povezava, miška ali "
"kakšna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik "
"naprave prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To "
"je <link xref=\"hardware-driver\">težava z gonilnikom</link>, ne s strojno "
"opremo."

#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato "
"ponovno vklopiti. V večini primerov bo naprava začela ponovno delovati. V "
"primeru da se naprava poveže preko kabla USB ali podobno, napravo odklopite "
"in jo ponovno priklopite."

#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda "
"morali za delovanje naprave znova zagnati računalnik."

#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
"Prehod v stanje pripravljenosti pošlje vaš računalnik v stanje "
"pripravljenosti, da porabi manj energije."

#: C/power-suspend.page:23(page/title)
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Kaj se zgodi, ko pošljem računalnik v pripravljenost?"

#: C/power-suspend.page:31(page/p)
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"Ko svoj računalnik pošljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaši programi in "
"dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli računalnika "
"izklopijo za varčevanje z energijo. Računalnik je še vedno vklopljen in "
"porablja majhno količino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko "
"povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miško. V primeru da to ne "
"deluje, poskusite s pritiskom na gumb za vklop."

#: C/power-suspend.page:38(page/p)
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
"if it does work before relying on it."
msgstr ""
"Nekateri računalniki imajo težavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da "
"<link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v "
"stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja "
"pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti preden ga začnete uporabljati."

#: C/power-suspend.page:44(note/title)
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr ""
"Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"

#: C/power-suspend.page:45(note/p)
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za "
"vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob "
"ponovnem vklopu računalnika ne bi bilo mogoče obnoviti."

#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
msgid ""
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
"computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Ko vaš prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je "
"računalnik nedejaven za varčevanje z energijo."

#: C/power-whydim.page:23(page/title)
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Zakaj se moj zaslon po določenem času zatemni?"

#: C/power-whydim.page:29(page/p)
msgid ""
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
"computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Ko vaš prenosnik uporablja napetost baterije, se bo zaslon medtem ko je "
"računalnik nedejaven, zatemnil za varčevanje z energijo. Ko začnete "
"računalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil."

#: C/power-whydim.page:31(page/p)
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko preprečite:"

#: C/power-whydim.page:38(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
"power</gui>."
msgstr ""
"Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni "
"zaslon za varčevanje z energijo</gui>."

#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Možna vzroka sta razrahljani kabli in težave s strojno opremo."

#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Moj računalnik se ne prižge"

#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"Obstaja veliko razlogov zakaj se računalnik ne prižge. Ta tema na kratko "
"opiše nekaj mogočih vzrokov."

#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Računalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"

#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"Prepričajte se, da so električni kabli računalnika trdno vklopljeni in da so "
"razdelilniki vklopljeni. Prepričajte se, da je zaslon priklopljen in "
"prižgan. V primeru da imate prenosnik, povežite kabel za polnjenje (za "
"primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, če je baterija pravilno "
"vstavljena v prenosnik."

#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Težave s strojno opremo računalnika"

#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
"RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Sestavni del vašega računalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate "
"svoj računalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, "
"nepravilno vstavljeni sestavni deli (kot je na primer RAM) in pokvarjena "
"matična plošča."

#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Računalnik zapiska in se izklopi."

#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
"V primeru da računalnik ob vklopu večkrat zapiska in se nato izklopi (ali se "
"noče vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal težavo. Ti piski se "
"imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je narobe "
"z računalnikom. Različni proizvajalci uporabljajo različne kode piskanja "
"zato si oglejte priročnik za svojo matično ploščo ali ga odnesite na "
"popravilo."

#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni ničesar na zaslonu"

#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon priklopljen in prižgan."

#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Vaša težava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob "
"pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli računalnika "
"morda ne vklopijo. V tem primeru svoj računalnik odpeljite na popravilo."

#: C/power.page:11(credit/name)
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#: C/power.page:16(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-suspend\">Stanje pripravljenosti</link>, <link "
"xref=\"power-off\">izklop</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnjevanje "
"zaslona</link> …"

#: C/power.page:24(page/title)
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Napajanje in baterija"

#: C/power.page:37(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Težave z napajanjem"

#: C/power.page:39(info/desc)
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Odpravite težave z napajanjem in baterijo"

#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
"dimscreen\">brightness</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-"
"dimscreen\">svetlost</link> …"

#: C/prefs-display.page:22(page/title)
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Zaslon"

#: C/prefs-language.page:17(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-"
"formats\">regija in oblike</link>, <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">razporeditve tipkovnice</link> …"

#: C/prefs.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: C/prefs.page:14(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miška</"
"link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-"
"language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniški računi</"
"link> …"

#: C/prefs.page:24(page/title)
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Uporabniške in sistemske nastavitve"

#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali več strani na list."

#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran."

#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Natisnete lahko obe strani lista papirja:"

#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."

#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega "
"seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>. V primeru da je možnost "
"onemogočena, dvostransko tiskanje za vaš tiskalnik ni na voljo."

#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na različne načine. Priporočamo "
"vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje."

#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. "
"Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>."

#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"Razpoložljivost teh možnosti je morda odvisna od vrste tiskalnika, ki jo "
"imate kot tudi programa, ki ga uporabljate. Ta možnost morda ne bo vedno na "
"voljo."

#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
"paper."
msgstr ""
"Tiskanje prepognjenih knjižic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo "
"običajnega papirja A4/velikosti pisma."

#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
msgid "Print folded booklets"
msgstr "Tiskanje prepognjenih knjižic"

#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
msgid ""
"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"Prepognjene knjižice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s "
"tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj "
"možnosti tiskanja."

#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjižnice iz dokumenta PDF."

#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"V primeru da želite knjižico natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, "
"ga boste morali najprej izvoziti v PDF z izbiro <guiseq><gui>Datoteka</"
"gui><gui>Izvozi kot PDF ...</gui></guiseq>. Število strani v vašem dokumentu "
"mora biti večkratnik števila 4 (4, 8, 12, 16, ...). Morda boste morali "
"dodati do 3 prazne strani."

#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Za tiskanje knjižice:"

#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
"gui>."
msgstr ""
"Pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>. V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</"
"gui>."

#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu (n je število celotnih strani in "
"je večkratnik števila 4):"

#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4 stranska knjižica: vtipkajte <input>4,1,2,3</input>"

#: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8 stranska knjižnica: vtipkajte  <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"20 stranska knjižica: vtipkajte "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Sedaj pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."

#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite "
"<gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."

#: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "Pri možnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."

#: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
"V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."

#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Tisk knjižice na enostranskem tiskalniku"

#: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p)
msgid "To print:"
msgstr "Za tiskanje:"

#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p)
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
"12 stranska knjižica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"16 stranska knjižica: vtipkajte "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p)
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
"V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvo stransko</gui> izberite <gui>eno "
"stransko</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Le natisni</gui> izberite <gui>Lihe strani</gui>."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p)
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v "
"tiskalnik."

#: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Le natisni</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."

#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"Kako natisniti prepognjeno, večstransko knjižico z uporabo papirja A4 ali "
"papirja velikosti pisma."

#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
msgid "Print a booklet"
msgstr "Tiskanje knjižice"

#: C/printing-booklet.page:21(page/p)
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Knjižico lahko natisnete iz datoteke PDF."

#: C/printing-booklet.page:27(page/p)
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, "
"dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2, 3), da bo število strani v "
"dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:a"

#: C/printing-booklet.page:33(item/p)
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
"Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim številom (1-3) "
"praznih strani."

#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prazne strani izvozite v PDF z izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Izvozi "
"kot PDF …</gui></guiseq>."

#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</"
"app> ali <app>PDF Mod</app> in na konec postavite prazne strani."

#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
"Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama "
"spodaj:"

#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Preklic čakajočega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."

#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Preklic posla tiskanja"

#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"V primeru da ste po nesreči začeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje "
"hitro prekličete in ne zapravite črnila ali papirja. Kliknite na ikono "
"tiskalnika v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Prekliči</gui>."

#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
msgid ""
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr ""
"V primeru da to posla tiskanja ne prekliče kot ste želeli, poskusite držati "
"gumb <gui>Prekliči</gui> na svojem tiskalniku."

#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
"and then on again."
msgstr ""
"Kot zadnjo možnost, še posebno, če imate velik posel tiskanja z veliko "
"stranmi, ki ne bodo preklicane, odstranite papir iz pladnja tiskalnika. "
"Tiskalnik bo opazil, da ni papirja in bo prenehal tiskati. Nato lahko "
"poskusite s preklicem posla tiskanja ali izklopom in ponovnim vklopom "
"tiskalnika."

#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
msgid ""
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Bodite previdni, da tiskalnika med odstranjevanjem papirja ne poškodujete. "
"Če morate za odstranitev papirja močno vleči, ga je morda bolje pustiti, "
"kjer je."

#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr ""
"Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."

#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"

#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na "
"primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite "
"obliko dokumenta."

#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"

#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."

#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s "
"spustnega seznama."

#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."

#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
"Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"

#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
msgid ""
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
"the correct paper size."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste "
"izbrali pravilno velikost papirja."

#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"

#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
"example."
msgstr ""
"Večina tiskalnikov vam bo omogočala tiskanje neposredno na ovojnico ali "
"papir oznak. To je še posebno uporabno, če morate poslati veliko pisem."

#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Tiskanje na ovojnice"

#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva "
"je, da tiskalnik ve, kakšne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete "
"<gui>Natisni</gui>  in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek "
"<gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot "
"\"ovojnico\", če jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte, "
"če lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na "
"primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piše, kakšne velikosti so. Večina ovojnic "
"je standardnih velikosti."

#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
"Prepričati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naložene s "
"pravo stranjo navzgor. Za to preverite priročnik tiskalnika ali poskusite "
"natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor."

#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje ovojnic, še posebno nekateri "
"laserski tiskalniki. Preverite priročnik svojega tiskalnika za ogled, če "
"sprejema ovojnice. V nasprotnem primeru lahko tiskalnik z vstavljanjem "
"ovojnic poškodujete."

#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr ""
"Preverite količino preostalega črnila ali tonerja v kartušah tiskalnika."

#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr "Kako preverim nivo črnila/tonerja v tiskalniku?"

#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"Kako preverite nivo preostalega črnila ali tonerja v tiskalniku je odvisno "
"od modela in proizvajalca tiskalnika in gonilnikov ter programov nameščenih "
"na računalniku."

#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"Nekateri tiskalniki imajo vgrajen prikazovalnik nivoja črnila in drugih "
"podatkov."

#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Gonilnike in orodja stanja za večino tiskalnikov HP zagotavlja projekt HP "
"Linux slike in tiskanje (HPLIP). Drugi proizvajalci morda zagotavljajo "
"lastniške gonilnike s podobnimi zmožnostmi."

#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgstr ""
"Namesto tega lahko namestite program za preverjanje ali nadziranje količine "
"črnila. <app>Inkblot</app> pokaže stanje črnila za veliko tiskalnikov HP, "
"Epson in Canon. Oglejte si, če je vaš tiskalnik na <link href=\"http://"
"libinklevel.sourceforge.net./#supported\">seznamu podprtih modelov</link>. "
"Drug program količine črnila za Epson in nekatere druge tiskalnike je "
"<app>mktink</app>."

#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Nekateri tiskalniki na Linuxu še niso dobro podprti, drugi pa niso zasnovani "
"za poročanje o količini črnila."

#: C/printing-order.page:8(info/desc)
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."

#: C/printing-order.page:23(page/title)
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Tiskanje strani v drugem vrstnem redu"

#: C/printing-order.page:27(section/p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, "
"zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Če želite, lahko "
"vrstni red tiskanja obrnete."

#: C/printing-order.page:30(section/p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Za obratni vrstni red:"

#: C/printing-order.page:33(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite "
"<gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."

#: C/printing-order.page:43(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto "
"združeni po številki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, "
"nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise "
"združilo po kopijah z vsemi stranmi."

#: C/printing-order.page:48(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "Za zbiranje:"

#: C/printing-order.page:51(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite "
"<gui>Zberi</gui>."

#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vašega "
"tiskalnika."

#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Odstranjevanje zataknjenega papirja"

#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Včasih tiskalnik nepravilno poda liste papirja, ki se zato zataknejo."

#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
"Priročnik za vaš tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako "
"odpraviti zastoje papirja. Običajno morate odpreti eno od tiskalnikovih "
"stranic, kar vam omogoča dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a "
"previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma "
"podajanja."

#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Ko ste zastoj počistili, boste morda morali za nadaljevanje tiskanja "
"pritisniti na gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Za nekatere modele tiskalnikov boste "
"morda za ponoven začetek posla tiskanja tiskalnik izklopiti in ponovno "
"vklopiti."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"

#: C/printing-select.page:7(info/desc)
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."

#: C/printing-select.page:18(page/title)
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Tiskanje le določenih strani"

#: C/printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"

#: C/printing-select.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku <gui>Obseg</"
"gui> izberite <gui>Strani</gui>."

#: C/printing-select.page:27(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"V besedilno polje vpišite številke strani, ki jih želite natisniti, ločene z "
"vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomišljaj."

#: C/printing-select.page:32(note/p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , "
"bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."

#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."

#: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title)
msgid "Set the default printer"
msgstr "Nastavitev privzetega tiskalnika"

#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"V primeru da imate na voljo več kot en tiskalnik, lahko izberete svoj "
"privzeti tiskalnik. Morda želite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto "
"uporabljate."

#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniške pravice."

#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."

#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
msgid ""
"Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr ""
"S seznama razpoložljivih tiskalnikov izberite svoj želeni privzeti tiskalnik."

#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
"Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje "
"geslo."

#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
msgstr "Izberite možnost <gui>Privzeto</gui>."

#: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p)
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer for that specific output."
msgstr ""
"Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če "
"za določen izhod izberete drug tiskalnik."

#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vašim računalnikom."

#: C/printing-setup.page:35(page/title)
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"

#: C/printing-setup.page:36(page/p)
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
"your computer."
msgstr ""
"Vaš sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. Večina "
"tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaš računalnik."

#: C/printing-setup.page:46(item/p)
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Prepričajte se, da je tiskalnik vklopljen."

#: C/printing-setup.page:48(item/p)
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Povežite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na "
"zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem išče gonilnike in morda se boste "
"morali za njihovo namestitev overiti."

#: C/printing-setup.page:52(item/p)
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Ko sistem konča z nameščanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporočilo. Izberite "
"<gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za "
"spreminjanje nastavitev tiskalnika."

#: C/printing-setup.page:58(page/p)
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings."
msgstr ""
"V primeru da vaš tiskalnik ni bil samodejno nameščen, ga lahko dodate v "
"nastavitvah tiskalnika."

#: C/printing-setup.page:65(item/p)
msgid ""
"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
"Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje "
"geslo."

#: C/printing-setup.page:68(item/p)
msgid "Click the <key>+</key> button."
msgstr "Kliknite gumb <gui>+</gui>."

#: C/printing-setup.page:69(item/p)
msgid ""
"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik "
"na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."

#: C/printing-setup.page:73(page/p)
msgid ""
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
"install print drivers."
msgstr ""
"V primeru da se vaš tiskalnik ne pojavi v pojavnem oknu Dodaj tiskalnik, "
"boste morda morali namestiti gonilnike za tiskalnik."

#: C/printing-setup.page:81(page/p)
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"Ko končate z nameščanjem tiskalnika, boste morda želeli <link "
"xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</"
"link>."

#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite "
"ravni črnila ali očistite glavo tiskalnika."

#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, črte ali napačne barve?"

#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
"the printer or a low ink/toner supply."
msgstr ""
"V primeru da so vaši izpisi črtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi "
"smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi težave s tiskalnikom "
"ali nizke ravni črnila/tonerja."

#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
msgid "Fading text or images"
msgstr "Pojemajoče besedilo ali slike"

#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
"a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Morda vam zmanjkuje črnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo črnila/"
"tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."

#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Proge in črte"

#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
"instructions)."
msgstr ""
"V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana "
"ali delno blokirana. Poskusite očistiti glavo tiskalnika (oglejte si "
"priročnik tiskalnika)."

#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
msgid "Wrong colors"
msgstr "Napačne barve"

#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve črnila ali tonerja. Preverite svojo "
"zalogo črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."

#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr "Nazobčene ali neravne črte"

#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
"details on how to do this."
msgstr ""
"V primeru da so črte, ki bi morale biti ravne nazobčene, morate morda "
"poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priročnik "
"tiskalnika."

#: C/printing.page:15(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
"and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">Krajevna nastavitev</link>, <link "
"xref=\"printing-order\">vrstni red in izbiranje</link>, <link "
"xref=\"printing-2sided\">dvostransko in več strani</link> ..."

#: C/printing.page:36(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Namestavitev"

#: C/printing.page:38(section/title)
msgid "Set up a printer"
msgstr "Nastavitev tiskalnika"

#: C/printing.page:43(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Velikosti in razporeditve"

#: C/printing.page:45(section/title)
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Različne velikosti in razporeditve papirja."

#: C/printing.page:51(info/desc)
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napačno ..."

#: C/printing.page:53(section/title)
msgid "Printer problems"
msgstr "Težave s tiskalnikom"

#: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
#| msgid "Hiding notifications"
msgid "Hide notifications"
msgstr "Skrij obvestila"

#: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
#| msgid "Click on the clock on the top bar."
msgid "Click your name on the top bar."
msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici."

#: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgid "Hide your name in the top bar"
msgstr "Skrijte svoje ime v vrhnji vrstici"

#: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."

#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr ""
"Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."

#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years) C/translate.page:14(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Zaslonske slike in posnetki"

#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali "
"posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). "
"To je uporabno, če želite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z "
"računalnikom. Zaslonske slike in posnetki so običajne slikovne/video "
"datoteke, zato jih lahko pošljete preko e-pošte in delite preko spleta."

#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Zaslonska slika</app>."

#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."

#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
"V primeru da ste izbrali <gui>Izbor področja za zajem</gui>, se bo kazalec "
"spremenil v križec. Kliknite in vlecite področje, ki ga želite na zaslonski "
"sliki."

#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
"folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"V oknu <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui> izberite ime datoteke in mapo ter "
"kliknite <gui>Shrani</gui>."

#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
"to the application."
msgstr ""
"Namesto tega lahko zaslonski posnetek uvozite neposredno v program za "
"urejanje slik brez predhodnega shranjevanja. Kliknite <gui>Kopiraj na "
"odložišče</gui> in nato prilepite sliko v drug program ali povlecite sličico "
"zaslonske slike v ta program."

#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
"using these global keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"Hitro zajemite sliko namizja, okna ali področja z uporabo naslednjih "
"tipkovnih bližnjic:"

#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "<key>Prt Scrn</key> za zajem slike namizja."

#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
"window."
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike okna."

#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
"an area you select."
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike "
"izbranega področja."

#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
"includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Ko uporabite tipkovno bližnjico, je slika samodejno shranjena v vašo mapo "
"Slike z imenom, ki se začne s \"Zaslonska slika\" in vključuje datum in čas "
"zajema slike."

#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
msgstr ""
"Lahko tudi držite <key>Ctrl</key> s katerokoli od zgornjih bližnjic za "
"kopiranje slike zaslona na odložišče namesto shranjevanja."

#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
msgid "Make a screencast"
msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka"

#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"

#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
"key></keyseq> za začetek snemanja vsebine na zaslonu."

#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
msgstr ""
"Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeč "
"krog. Rdeči kot ni prikazan na videoposnetku."

#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
"Ko ste končali, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."

#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
msgid ""
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Ta video je samodejno shranjen v vaši mapi Video z imenom datoteke, ki se "
"začne s \"Screencast\" in vsebuje datum in čas zajema."

#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgstr "V sistem se lahko prijavite s podprtim bralnikom prstnih odtisov."

#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Prijava s prstnim odtisom"

#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
"perform these steps."
msgstr ""
"V primeru da ima vaš sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete "
"svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov "
"potrebujete skrbniške pravice."

#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgstr ""
"Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vašo "
"identifikacijo."

#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"V primeru da je vaš prst presuh, boste morda imeli težave z zaznavanjem "
"svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlažite, "
"posušite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."

#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
msgid ""
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
msgstr ""
"Kliknite na svoje ime v  vrhnji vrstici in kliknite na sliko poleg svojega "
"imena in odprite okno <gui>Uporabniški računi</gui>."

#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
msgid ""
"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
msgstr ""
"Odklenite svoj račun z uporabo gumba <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem "
"kotu orodja <gui>Uporabniški računi</gui>."

#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
msgid "Enter your password at the prompt."
msgstr "Vnesite svoje geslo v prijavni poziv."

#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
"Izberite možnost <gui>Onemogočeno</gui> poleg <gui>Prijava s prstnim "
"odtisom</gui>."

#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
msgid ""
"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
"select <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Izberite možnost za prstni odtis, ki ga želite registrirati. Izberete lahko "
"desni kazalec, levi kazalec ali drug prst. Nato izberite <gui>Naprej</gui>."

#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
msgid ""
"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
"you will see the message <gui>Done!</gui>"
msgstr ""
"Trikrat podrsajte z izbranim prstom z <em>zmerno hitrostjo</em> preko "
"bralnika prstnih odtisov. Vsakič, ko bralnik prstnih odtisov pravilno "
"prepozna vaš prstni odtis, se bo ustrezna slika roke spremenila v prstni "
"odtis s kljukico. Po tretjem drsanju boste videli sporočilo <gui>Končano!</"
"gui>."

#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Izberite <gui>Naprej</gui>. Videli boste potrditveno sporočilo, da je bil "
"vaš prstni odtis uspešno shranjen. Izberite <gui>Zapri</gui> za končanje."

#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Sedaj preverite da vaša nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi če imate "
"registriran prstni odtis, se lahko še vedno prijavite s svojim geslom."

#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
msgstr ""
"Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem "
"desnem kotu in izberite <gui>Odjava ...</gui>."

#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
"The login screen appears."
msgstr ""
"Pojavilo se bo potrditveno sporočilo. Izberite <gui>Odjavi</gui> za "
"potrditev. Pojavi se prijavni zaslon."

#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
msgid ""
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
"form will appear."
msgstr ""
"Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniško ime s seznama. Pojavil se "
"bo vnos gesla."

#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
msgid ""
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
"your name."
msgstr ""
"V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."

#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
msgid ""
"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
"button and return to the previous step."
msgstr ""
"Gumb prstnih odtisov je označen s sliko roke. Če časomer poteče, bo gumb "
"izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. Če želite poskusiti "
"ponovno, izberite gumb <gui>Prekliči</gui> in se vrnite ne predhodni korak."

#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
msgid ""
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
"fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr ""
"Podrsajte z vpisanim prstom z <em>zmerno</em> hitrostjo preko čitalnika "
"prstnih odtisov. Prijavljeni boste."

#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
msgid ""
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
"To unlock it, enter your password."
msgstr ""
"V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko ključev je "
"zavarovana z vašim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."

#: C/session-formats.page:21(info/desc)
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Izberite regijo, ki naj se uporablja za datum in čas, števila, valuto in "
"merske enote."

#: C/session-formats.page:27(page/title)
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Sprememba datuma in oblik merjenja"

#: C/session-formats.page:29(page/p)
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"Nadzirate lahko oblike, ki se uporabljajo za datume, čase, števila, valuto "
"in merske enote, ki se ujemajo s krajevnimi običaji vaše regije."

#: C/session-formats.page:47(page/p)
msgid ""
"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Ko ste izbrali regijo, bo področje desno od seznama prikazalo različne "
"primere prikaza datumov in drugih vrednosti. Čeprav to ni prikazano v "
"primerih, vaša regija vpliva tudi na začetni dan tedna v koledarjih."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
#| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
msgstr ""
"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"

#: C/session-language.page:8(info/desc)
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniški vmesnik in besedilo pomoči."

#: C/session-language.page:32(page/title)
msgid "Change which language you use"
msgstr "Izbira jezika, ki ga uporabljate"

#: C/session-language.page:40(page/p)
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Svoje namizje in programe lahko uporabite v številnih jezikih, če imate na "
"svojem računalniku nameščene ustrezne jezikovne pakete."

#: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
msgstr ""
"Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Jezik</gui>."

#: C/session-language.page:61(page/p)
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"V vaši domači mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, "
"dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaš jezik. "
"Ko se ponovno prijavite, boste vprašani, če želite te mape preimenovati v "
"standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate "
"vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."

#: C/session-language.page:69(section/title)
msgid "Change the system language"
msgstr "Sprememba sistemskega jezika"

#: C/session-language.page:71(section/p)
msgid ""
"When you change your language, you only change it for your account after you "
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
"in places like the login screen."
msgstr ""
"Ko svoj jezik spremenite, ga lahko spremenite za svoj račun potem ko se "
"prijavite. Spremenite lahko tudi <em>sistemski jezik</em>, ki se uporablja "
"na mestih kot je prijavni zaslon."

#: C/session-language.page:80(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
"required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniška dovoljenja</link>. "
"Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniški račun."

#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"

#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"V primeru da računalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno "
"zaklenil, zato morate za začetek ponovne uporabe računalnika vnesti geslo. "
"To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihče ne more upravljati z "
"računalnikom, če ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteče, če se "
"zaslon prehitro zaklene."

#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Za daljše čakanje pred samodejnim zaklepom zaslona:"

#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zasebnost</gui>."

#: C/sharing.page:8(info/desc)
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Souporaba namizja</link>"

#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr "Pustite drugim ljudem ogled in delo z vašim namizjem z uporabo VNC."

#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Dajte svoje namizje v souporabo"

#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Drugim lahko pustite, da si iz drugega računalnika s programom, ki lahko "
"spremlja namizje, ogledujejo in nadzirajo vaše namizje. Da dovolite drugim, "
"da dostopajo do vašega namizja, nastavite <app>Deljenje namizja</app> in "
"možnosti varnosti."

#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
msgid ""
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
"connect to your computer and view what's on your screen."
msgstr ""
"Če želite, da lahko drugi delajo z vašim namizje, omogoči možnosti "
"<gui>Dovoli drugim uporabnikom ogled mojega namizja</gui>. To pomeni, da se "
"bodo drugi ljudje lahko povezali z vašim računalnikom."

#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
msgid ""
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
"security settings which you are currently using."
msgstr ""
"Da bi drugim pustili delo z vašim namizjem, omogočite možnost <gui>Drugim "
"uporabnikom dovoli nadzor mojega namizja</gui>. To bo morda drugi osebi "
"dovolilo premik vaše miške, poganjanje programov in brskanje med datotekami "
"na računalniku, odvisno od varnostnih nastavitev, ki jih trenutno "
"uporabljate."

#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
msgstr ""
"Pomembno je, da dobro premislite, kaj vsaka možnost varnosti pomeni, preden "
"jo spremenite."

#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
msgid "Confirm access to your machine"
msgstr "Potrdite dostop do vašega računalnika"

#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
"someone to connect to your computer."
msgstr ""
"Če želite izbrati ali želite nekomu omogočiti dostop do svojega namizja, "
"izberite <gui>Potrditi morate vsak dostop do tega računalnika</gui>. V "
"primeru da to možnost onemogočite, ne boste vprašani ali želite nekomu "
"dovoliti povezavo s svojim računalnikom."

#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Ta možnost je privzeto omogočena"

#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
msgid "Enable password"
msgstr "Omogoči geslo"

#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
"Če želite, da morajo drugi ljudje za povezavo z vašim namizjem vnesti geslo, "
"izberite <gui>Zahtevaj, da uporabnik vnese to geslo</gui>. Če te možnosti ne "
"uporabite, si lahko kdorkoli poskusi ogledati vaše namizje."

#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"Ta možnost je privzeto onemogočena, vendar je pametno, da jo omogočite in "
"nastavite varno geslo."

#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
msgstr "Dovolite drugim dostop do svojega namizja preko Interneta"

#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
msgid ""
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
"your router manually."
msgstr ""
"V primeru da vaš usmerjevalnik podpira Protokol UPnP Internet Gateway Device "
"in je omogočen, lahko drugim ljudem, ki niso na vašem krajevnem omrežju, "
"dovolite ogled vašega namizja. Za omogočitev tega izberite <gui>Samodejno "
"nastavi usmerjevalnik UPnP za odprtje in posredovanje vrat</gui>. Namesto "
"tega lahko svoj usmerjevalnik nastavite ročno."

#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
msgid "This option is disabled by default."
msgstr "Ta možnost je privzeto onemogočena."

#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Pokaži ikono obvestilnega področja"

#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
msgid ""
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
msgstr ""
"Da bi lahko prekinili povezavo z nekom, ki si ogleduje vaše namizje, morate "
"to možnost omogočiti. V primeru da izberete <gui>Vedno</gui>, bo ta iona "
"vedno vidna ne glede na to ali si kdo ogleduje vaše namizje ali ne."

#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
msgid ""
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
msgstr ""
"Če onemogočite to možnost, obstaja možnost, ki je odvisna od nastavitev "
"varnosti, da se bo nekdo brez vaše vednosti povezal na vaše namizje."

#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr ""
"Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno "
"ploščo."

#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploščo"

#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
"for easy access:"
msgstr ""
"Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">pregledno ploščo</"
"link> za enostaven dostop:"

#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">Pregled dejavnosti</link>."

#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Namesto tega lahko kliknete in povlečete ikono na pregledno ploščo."

#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Za odstranitev ikone programa iz pregledne plošče kliknite na ikono programa "
"in izberite <gui>Odstrani iz priljubljenih</gui>."

#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
msgid "Launch apps from the activities overview."
msgstr "Zaganjanje programov iz pregleda dejavnosti."

#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
msgid "Start applications"
msgstr "Zaganjanje programov"

#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you're in the "
"activities overview:"
msgstr "Obstaja več načinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"

#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
"to start the corresponding application."
msgstr ""
"Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni plošči</em>, navpičnem traku "
"ikon na levi strani pregleda dejavnosti. Kliknite na enega od teh za zagon "
"programa."

#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"V primeru da nekatere programe zelo pogosto poganjate, jih lahko <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploščo</link>."

#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from "
"the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the "
"right-hand side of the screen. The application will open in the chosen "
"workspace."
msgstr ""
"Program lahko zaženete na ločeni <link xref=\"shell-workspaces\">delovni "
"površini</link> s klikom na njeno ikono iz pregledne plošče (ali s seznama "
"programov) in njenim spustom na eno delovnih površin na desni strani "
"zaslona. Program se bo odprl na izbrani delovni površini."

#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
"Program lahko zaženete na <em>novi</em> delovni površini s srednjim klikom "
"na ikono v pregledni plošči ali seznamu programov."

#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Hitro izvajanje ukaza"

#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Drug način za zaganjanje programa je pritisk na <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, vnos <em>imena ukaza</em> in nato pritisk na "
"<key>Enter</key>."

#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
"The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime "
"programa je ukaz za zagon programa."

#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr "Naučite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in še več."

#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#: C/shell-exit.page:34(page/title)
msgid "Log out, power off, switch users"
msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"

#: C/shell-exit.page:42(page/p)
msgid ""
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Ko ste končali z uporabo računalnika, ga lahko izklopite, pošljete v stanje "
"pripravljenosti (za zmanjšanje porabe) ali ga pustite vklopljenega in se "
"odjavite."

#: C/shell-exit.page:46(section/title)
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"

#: C/shell-exit.page:47(section/p)
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"Da lahko vaš računalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite "
"ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da "
"enostavno preklopite uporabnike, se bodo vsi vaši programi še naprej "
"izvajali in bo ob ponovni prijavi vse ostalo, kjer je bilo."

#: C/shell-exit.page:51(section/p)
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
"bar and select the appropriate option."
msgstr ""
"Za <gui>Odjavo</gui> ali <gui>Preklop uporabnika</gui> kliknite na svoje ime "
"v vrhnji vrstici in izberite ustrezno možnost."

#: C/shell-exit.page:55(note/p)
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"Ukaza <gui>Odjavi</gui> ali <gui>Preklopi uporabnika</gui> se v meniju "
"pojavita le, če ima sistem več uporabniških računov."

#: C/shell-exit.page:64(section/title)
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zaklepanje zaslona"

#: C/shell-exit.page:65(section/p)
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back "
"in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a "
"certain amount of time."
msgstr ""
"Če za kratek čas zapuščate računalnik, zaklenite zaslon in s tem drugim "
"ljudem preprečite dostop do svojih datotek in izvajajočih se programov. Ko "
"se vrnete,  dvignite zaveso <link xref=\"shell-lockscreen\">zaklepa zaslona</"
"link> in vnesite svoje geslo za ponovno prijavo. Če svojega zaslona ne "
"zaklenete, se bo po določenem času samodejno zaklenil. "

#: C/shell-exit.page:72(section/p)
msgid ""
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
"gui>."
msgstr ""
"Za zaklep svojega zaslona kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in izberite "
"<gui>Zakleni</gui>."

#: C/shell-exit.page:75(section/p)
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
"to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje račune s "
"klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko končate, "
"lahko preklopite nazaj na svoje namizje."

#: C/shell-exit.page:86(section/p)
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
"suspend."
msgstr ""
"Za zmanjšanje porabe dajte računalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne "
"uporabljate. Če uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaš "
"računalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. To shrani stanje vašega "
"računalnika v pomnilnik računalnika in izklopi večino zmožnosti računalnika. "
"V stanju pripravljenosti se porablja majhna količina energije."

#: C/shell-exit.page:92(section/p)
msgid ""
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"V primeru da morate računalnik ročno dati v mirovanje kliknite na svoje ime "
"v vrhnji vrstici in nato držite <key>Alt</key>. Možnost <gui>Izklop</gui> se "
"bo spremenila v <gui>V pripravljenost</gui>. Izberite jo."

#: C/shell-exit.page:102(section/title)
msgid "Power off or restart"
msgstr "Izklop ali ponoven zagon"

#: C/shell-exit.page:104(section/p)
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"V primeru da hočete računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven "
"zagon, se naprej odjavite s klikom svojega imena v vrhnji vrstici in izbiro "
"<gui>Izklop</gui>. V pogovornem oknu izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali "
"<gui>Izklop</gui>."

#: C/shell-exit.page:108(section/p)
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, računalnika morda ne "
"boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to končalo njihove seje. V "
"primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:56(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:69(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:125(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:174(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"

#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
msgid ""
"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
"overview."
msgstr "Viden uvod v vašo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."

#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Uvod v  GNOME"

#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniški vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni "
"v napoto, zmanjša motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prvič "
"prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."

#: C/shell-introduction.page:40(media/p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"

#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
"users, or turn off your computer."
msgstr ""
"Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do oken in programov, koledarja in "
"sestankov in <link xref=\"status-icons\">lastnosti sistema</link> kot so "
"zvok, omrežje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko "
"nastavite svojo razpoložljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se "
"odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite računalnik."

#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
msgid "Activities overview"
msgstr "Pregled dejavnosti"

#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
msgid "Activities button"
msgstr "Gumb dejavnosti"

#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
msgid "The dash"
msgstr "Pregledna plošča"

#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
"open that application; if the application is already running, it will be "
"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
"right."
msgstr ""
"Na levi strani pregleda boste našli <em>pregledno ploščo</em>. Pregeldna "
"plošča vam prikaže vaše priljubljene in izvajajoče se programe. Kliknite na "
"katerokoli ikono v pregledni plošči za odprtje tega programa. V primeru da "
"se program že izvaja, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen "
"program. Ikono lahko tudi povlečete v pregled ali katerokoli delovno "
"površino na desni."

#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Desen klik na ikono prikaže meni, ki vam omogoča izbiro kateregakoi okna v "
"izvajajočem se programu ali odprtje novega okna. Za odprtje novega okna "
"lahko tudi kliknete na ikono medtem ko držite tipko <key>Ctrl</key>."

#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
msgstr ""
"Ko vstopite v pregled, boste na začetku na pregledu dejavnosti. To vam "
"pokaže žive sličice vseh oken na trenutni delovni površini. Kliknite na "
"katerokoli okno za osredotočitev na to okno in končanje pregleda. Za "
"približanje katerekoli sličice okna lahko uporabite drsni kolešček na miški."

#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Naučite se več o zaganjanju programov.</link>"

#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Naučite se več o oknih in delovnih prostorih.</"
"link>"

#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Ura, koledar in sestanki"

#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
msgid ""
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
"app> calendar directly from the menu."
msgstr ""
"Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, "
"mesečnega koledarja in seznam vaših prihajajočih sestankov. Iz menija lahko "
"dostopate tudi do nastavitev datuma in časa in odprete poln koledar "
"<app>Evolution</app> neposredno iz menija."

#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Naučite se več o koledarju in sestankih.</link>"

#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
msgid "You and your computer"
msgstr "Vi in vaš računalnik"

#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
msgid ""
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
"computer."
msgstr ""
"Za upravljanje svojega profila in računalnika kliknite na svoje ime v "
"zgornjem desnem kotu."

#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
msgid ""
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
"as <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Svojo razpoložljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate "
"program hipnega sporočanja kot je <app>Empathy</app>, bo to nastavilo "
"stanje, ki ga bodo lahko videli vaši stiki."

#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
msgid ""
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
"system settings."
msgstr ""
"Meni vam tudi omogoča urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje "
"nastavitev sistema."

#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
"or power off the computer from the menu."
msgstr ""
"Ko svoj računalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim "
"ljudem preprečite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez "
"popolne odjave in omogočite dostop do računalnika nekomu drugemu. Iz menija "
"lahko računalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."

#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Naučite se več o preklapljanju uporabnikov, "
"odjavi in izklopu računalnika.</link>"

#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Izvejte več o zaklepanju zaslona.</link>"

#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"message tray.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Naučite se več o obvestilih in vrstici "
"sporočanja.</link>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Uporabne tipkovne bližnjice"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p)
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Ta stran zagotavlja pregled tipkovnih bližnjic, ki vam lahko pomagajo pri "
"bolj učinkoviti uporabiti namizja in programov. Če miške ali kazalne naprave "
"ne morete uporabiti, si za več podrobnosti o krmarjenju po vmesniku s "
"tipkovnico oglejte <link xref=\"keyboard-nav\"/>."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Spoznavanje namizja"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem. V pregledu začnite "
"tipkati za hipno iskanje po programih, stikih in dokumentih."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Pojavno ukazno okno (za hitro izvajanje ukazov)"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Dajte žarišče tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> "
"preklopite žarišče tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploščo, "
"pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem. Za krmarjenje "
"uporabite tipke s puščicami."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zakleni zaslon.</link>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Pogoste bližnjice urejanje"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Izreže (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odložišče."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odložišče."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Prilepi vsebino odložišča."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Zajame zaslon"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike.</link>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike okna.</"
"link>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
"select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike področja "
"na zaslonu.</link> Kazalec se spremeni v merilec. Kliknite in povlecite za "
"izbiro področja."

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Začetek in konec snemanja "
"zaslonskih posnetkov.</link>"

#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
msgid "The Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:38(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:43(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
msgstr ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"

#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
msgid ""
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
"happen."
msgstr ""
"Sporočila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo kdaj se zgodijo določeni "
"dogodki."

#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "Obvestila in vrstica sporočanja"

#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
msgid "What is a notification?"
msgstr "Kaj je obvestilo?"

#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
msgstr ""
"V primeru da program ali sestavni del sistema želi vašo pozornost, se bo "
"obvestilo pokazalo na dnu zaslona."

#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
msgstr ""
"Na primer, če dobite novo sporočilo klepeta, priklopite zunanjo napravo (kot "
"je ključek USB), so za vaš računalnik na voljo nove posodobitve ali je "
"baterija vašega računalnika skoraj prazna, boste dobili obvestilo o tem."

#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
msgstr ""
"Da bi bilo kar najmanj moteče, se bo obvestilo najprej pojavilo kot ena "
"vrstica. Če želite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete miško."

#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
msgid "The message tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"

#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
"sent you the chat messages."
msgstr ""
"Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporočanja. Predmeti v "
"vrstici sporočanja so običajno programi, ki vam pošljejo obvestila. "
"Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam "
"poslali sporočila klepeta."

#: C/shell-notifications.page:69(note/p)
msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
msgstr ""
"Če je <link xref=\"keyboard-osk\">zaslonska tipkovnica</link> odprta, boste "
"morali klikniti na <gui>gumb vrstice</gui> za prikaz vrstice sporočil."

#: C/shell-notifications.page:77(section/title)
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Skritje obvestil"

#: C/shell-notifications.page:79(section/p)
msgid ""
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Če delate in ne želite motenj, lahko obvestila izklopite. Kliknite na svoje "
"ime v vrhnji vrstici in spremenite preklop <gui>Obvestila</gui> v "
"<gui>IZKLOPLJENO</gui>."

#: C/shell-overview.page:9(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-"
"calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-"
"notifications\">notifications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\">tipkovne bližnjice</link>, <link xref=\"clock-"
"calendar\">koledar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">obvestila</"
"link> ..."

#: C/shell-overview.page:28(page/title)
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
msgstr "Namizje, programi in okna"

#: C/shell-overview.page:33(section/title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Namizje"

#: C/shell-overview.page:37(section/title)
msgid "Applications and windows"
msgstr "Programi in okna"

#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
msgstr "Pregled izrazov, ki se uporabljajo za opis različnih delov namizja."

#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
msgstr "Dejavnosti, pregledna plošča, vrhnja vrstica ... Kaj so?"

#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
msgid ""
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
msgstr ""
"<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb "
"<gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."

#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
msgid "Alt-Tab window switcher"
msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"

#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
msgid ""
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
"you have currently open."
msgstr ""
"Medtem ko držite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tab</key>, se bo "
"pojavil <em>preklopnik oken</em>. Ta pokaže seznam trenutno odprtih oken  s "
"predogledom."

#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
msgid ""
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
"the <em>dock</em>."
msgstr ""
"<em>Pregledna plošča</em> je seznam vaših priljubljenih programov, ki je "
"prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno "
"izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna plošča se včasih imenuje "
"<em>sidrišče</em>."

#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
msgid "Hot corner"
msgstr "Vroči kot"

#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
msgid ""
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
msgstr ""
"<em>Vroči kot</em> je kot v zgornjem delu zaslona. Ko kazalec premaknete v "
"ta kot, se odpre pregled dejavnosti."

#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
msgid ""
"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
"gui> to access them."
msgstr ""
"V <em>nastavitvah</em> lahko spremenite različne možnosti. Podobne so "
"Nadzorni plošči v sistemu Windows ali orodju System Preferences v Mac OS. Za "
"dostop do njih kliknite svoje ime desno zgoraj v vrhnji vrstici in izberite "
"<gui>Nastavitve</gui>."

#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
msgid "Top bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"

#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
msgid ""
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
"username is on the other."
msgstr ""
"<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki je na skrajnem vrhu zaslona. Na enem "
"koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa je "
"vaše ime."

#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
msgid ""
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
"way of grouping and separating windows."
msgstr ""
"Okna lahko postavite na različne <em>delovne površine</em>. So priročen "
"način združevanja in ločevanja oken."

#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
msgid "Workspace selector"
msgstr "Izbirnik delovnih površin"

#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
msgid ""
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
"overview."
msgstr ""
"<em>Izbrnik delovnih površin</em> je seznam delovnih površin, ki je prikazan "
"na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."

#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali druge delovne površine."

#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
msgid "Find a lost window"
msgstr "Iskanje izgubljenega okna"

#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
"link>:"
msgstr ""
"Okno na drugi delovni površini ali okno skrito za drugim okno lahko "
"enostavno najdete s <link xref=\"shell-terminology\">pregledom dejavnosti</"
"link>: "

#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
msgid ""
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
"or"
msgstr ""
"Odprite pregled dejavnosti. Če je manjkajoče okno na trenutni <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni površini</link>, bo "
"prikazano v sličici. Za ponoven prikaz okna kliknite na sličico ali"

#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
msgid ""
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-"
"terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen "
"to try to find your window, or"
msgstr ""
"Za iskanje okna kliknite na različne delovne površine v <link xref=\"shell-"
"terminology\">izbirniku delovnih površin</link> na desni strani zaslona ali"

#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
msgid ""
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"Desno kliknite na program v pregledni plošči in izpisana bodo vsa njegova "
"odprta okna. Kliknite na okno na seznamu za preklop nanj."

#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Uporaba preklopnika oken:"

#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za prikaz "
"preklopnika oken. Držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key> "
"za kroženje med odprtimi okni ali <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> za kroženje v obratni smeri."

#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Če ima program odprtih več oken, držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite "
"<key>`</key> (ali tipko nad <key>Tab</key>) za korakanje med njimi."

#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr "Dvokliknite na nazivno vrstico za razpenjanje ali obnovitev okna."

#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Razpenjanje in pomanjšanje okna"

#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"Okno lahko razpnete, da zavzame ves prostor na vašem namizju in ga "
"pomanjšate za obnovitev na običajno velikost. Okna lahko razpnete tudi "
"navpično ob levi in desni strani zaslona, da si lahko enostavno ogledate dve "
"okni hkrati. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."

#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Za obnovitev okna v njegovo nerazpeteo stanje ga povlecite stran z robov "
"zaslona. Če je okno polno razpeto, lahko za njegovo obnovitev dvokliknete na "
"nazivno vrstico. Uporabite lahko tudi enake tipkovne bližnjice kot ste jih "
"uporabili za razpenjanje okna."

#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Držite tipko <key>Alt</key> in vlecite kjerkoli v oknu za njegov premik."

#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Razporeditev okna na delovni površini za bolj učinkovito delo."

#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."

#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Okna lahko premikate in jim spremenite velikost za bolj učinkovito delo. "
"Poleg pričakovanerga obnašanja vlečenja GNOME vsebuje bližnjice in "
"spremenilnike, ki vam pomagajo hitro urediti okna."

#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Premaknite okno z vlečenjem nazivne vrstice ali držanjem tipke <key>Alt</"
"key> in vlečenjem kjerkoli v oknu. Za pripenjanje okna robovom zaslona in "
"drugih oken med premikanjem držite tipko <key>Shift</key>."

#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Spremenite velikost okna z vlečenjem robov ali kota okna. Za pripenjanje "
"okna robovom zaslona in drugih oken medtem ko spreminjate velikost držite "
"tipko <key>Shift</key>."

#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"Premaknite ali spremenite velikost okna s tipkovnico. "
"Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> za premik okna ali "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> za spremembo velikosti okna. "
"Uporabite smerne tipke za premik ali spremembo velikosti in nato pritisnite "
"<key>Enter</key> za končanje spreminjanja velikosti okna ali <key>Esc</key> "
"za njegovo vrnitev na izvirno velikost."

#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpnite okno</link> z vlečenjem na "
"vrh zaslona. Okno povlecite na drugo stran zaslona za njegovo razpenjanje na "
"stran, kar vam omogoča <link xref=\"shell-windows-tiled\">razporeditev okna "
"enega ob drugem</link>."

#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
msgid "Switch between windows"
msgstr "Preklop med okni"

#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
msgid ""
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Vključitev vseh programov v <gui>preklopnika oken</gui> naredi preklop med "
"nalogami enostopenjsko opravilo in zagotavlja polno sliko izvajajočih se "
"programov."

#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
msgid "From a workspace:"
msgstr "Iz delovne površine:"

#: C/shell-windows-switching.page:53(note/p)
msgid ""
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
"by vertical separators."
msgstr ""
"V preklopniku oken so programu z različnih delovnih površin ločeni z "
"navpičnimi ločilniki."

#: C/shell-windows-switching.page:58(item/p)
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"Med ikonami programov se lahko v preklopniku oken premikate s tipkama "
"<key>→</key> ali <key>←</key> ali jo izberete z miškinim klikom."

#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr "Predoglede programov z enim okno lahko prikažete s tipko <key>↓</key>."

#: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"

#: C/shell-windows-switching.page:67(item/p)
msgid ""
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in "
"zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih več <link xref=\"shell-"
"windows#working-with-workspaces\">delovnih površin</link>, lahko kliknete na "
"vsako delovno površino za ogled odprtih oken na vsaki delovni površini."

#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Razpenjanje dveh oken enega ob drugem."

#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
msgid "Tile windows"
msgstr "Razpostavitev oken"

#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"Okno lahko razpete le na levi ali desni strani zaslona kar vam omogoča "
"postavitev dveh oken en bo drugo za hiter preklop med njima."

#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Za obnovitev okna na izvirno velikost ga povlecite iz strani zaslona ali "
"uporabite isto tipkovno bližnjico, ki ste jo uporabiti za razpenjanje."

#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."

#: C/shell-windows.page:21(page/title)
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Okna in delovne površine"

#: C/shell-windows.page:23(page/p)
msgid ""
"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
"you can launch new applications and control which window is active."
msgstr ""
"Kot na drugih namizjih Gnome za prikaz vaših delujočih programov uporablja "
"okna. Z uporabo <gui>pregleda</gui> in <gui>pregledne plošče</gui> lahko "
"zaženete nove programe in nadzirate katero okno je dejavno."

#: C/shell-windows.page:25(page/p)
msgid ""
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
"how to use these features."
msgstr ""
"Poleg oken lahko skupaj združite programe znotraj delovnih površin. Obiščite "
"teme pomoči oken in delovnih površin spodaj, da boste boljše razumeli kako "
"uporabiti te zmožnosti."

#: C/shell-windows.page:49(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: C/shell-windows.page:51(section/title)
msgid "Working with windows"
msgstr "Delo z okni"

#: C/shell-windows.page:56(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Delovne površine"

#: C/shell-windows.page:58(section/title)
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Delo z delovnimi površinami"

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
msgid ""
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
msgstr ""
"Pojdite v pregled Dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno površino."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno površino"

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Uporaba miške:"

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
msgstr "Odprite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Dejavnosti</link>."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
msgid ""
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
msgstr ""
"Pojavil se bo <link xref=\"shell-terminology\">izbirnik delovnih površin</"
"link>."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
"of the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
"Spustite okno na prazno delovno površino. Ta delovna površina sedaj vsebuje "
"okno, ki ste ga spustili nanjo. Na dnu <gui>izbirnika delovnih površin</gui> "
"se bo pojavila nova prazna delovna površina."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Uporaba tipkovnice:"

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
msgid ""
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
"switcher</link>)."
msgstr ""
"Izberite okno, ki ga želite premakniti (na primer s <link xref=\"shell-"
"terminology\">preklopnikom oken</link> <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
"keyseq>."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</"
"key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je nad trenutno delovno "
"površino."

#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</"
"key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je pod trenutno delovno "
"površino."

#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
msgstr "Uporaba izbirnika delovnih površin v pregledu Dejavnosti."

#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
"thumbnail to activate the workspace."
msgstr ""
"V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> kliknite na delovno površino v <link "
"xref=\"shell-terminology\">izbirniku delovnih površin</link> na desni strani "
"zaslona za ogled odprtih oken na tej delovni površini. Kliknite na "
"katerokoli sličico okna za preklop na delovno površino."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:25(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"

#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Delovne površine so način za združevanje oken na vašem namizju."

#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Kaj je delovna površina in kako mi bo pomagala?"

#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Delovne površine pomagajo pri združevanju oken na vašem namizju. Ustvarite "
"lahko veliko delovnih površin, ki se obnašajo kot navidezna namizja. Delovne "
"površine zmanjšajo navlako na vašem namizju in naredijo krmarjenje po "
"namizju enostavnejše. "

#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne površine. Tako imate "
"lahko na primer vse okna sporočanja kot sta e-pošta in vaš program "
"klepetanja na eni delovni površini in delate na drugi delovni površini. Vaš "
"upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni površini."

#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Uporaba delovnih površin:"

#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-"
"terminology\">workspace selector</link>."
msgstr ""
"V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite kazalec na desno stran zaslona. "
"Pojavil se bo navpičen pult, ki prikazuje vse delovne površine v uporabi in "
"eno prazno delovno površino. To je <link xref=\"shell-terminology\">izbirnik "
"delovnih površin</link>."

#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
"it."
msgstr ""
"Za dodajanje delovne površine okno povlecite in spustite iz obstoječe "
"delovne površine na prazno delovno površino v izbirniku delovnih površin. Ta "
"delovna površina sedaj vsebuje okno, ki ste ga spustili nanjo. Pod njo se bo "
"pojavila nova prazna delovna površina."

#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
msgid ""
"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"Za odstranitev delovne površine zaprite vsa okna na njej ali jih premaknite "
"na druge delovne površine."

#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna površina."

#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"Izberite zvok za predvajanje ob novih sporočilih, nastavite glasnost "
"opozoril ali onemogočite opozorilne zvoke."

#: C/sound-alert.page:23(page/title)
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Izbira ali onemogočitev opozorilnega zvoka"

#: C/sound-alert.page:25(page/p)
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"Vaš računalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za določene vrste "
"sporočil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugačne zvoke, neodvisno od "
"sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogočite "
"opozorilne zvoke."

#: C/sound-alert.page:32(item/p)
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."

#: C/sound-alert.page:33(item/p)
msgid ""
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
"V zavihku <gui>Učinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob "
"kliku na njih predvajali zato lahko slišite, kakšni so."

#: C/sound-alert.page:37(page/p)
msgid ""
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
"Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>Zvočni učinki</gui> za nastavitev "
"glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaše glasbe, "
"filmov in drugih zvočnih datotek."

#: C/sound-alert.page:41(page/p)
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
msgstr ""
"Za popolno onemogočenje opozorilnih zvokov v zavihku <gui>Zvočni učinki</"
"gui> pod <gui>Glasnost opozorila</gui> preklopite <gui>Vklopljeno/"
"izklopljeno</gui>."

#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
"Odpravljanje težav kot je računalnik brez zvoka ali s slabo kakovostjo zvoka."

#: C/sound-broken.page:20(page/title)
msgid "Sound problems"
msgstr "Težave z zvokom"

#: C/sound-broken.page:27(page/p)
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Obstaja več načinov, kako se lahko pokvari predvajanje zvoka na vašem "
"računalniku. Katera od tem spodaj najbolje opiše težavo, ki jo imate?"

#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Preverite svoje zvočne kable in gonilnike zvočne kartice."

#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Slišim praskanje ali brenčanje med predvajanjem zvokov"

#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem računalniku slišite praskanje "
"ali brenčanje, imate morda težavo z zvočnimi kabli ali povezovalniki ali pa "
"imate težavo z gonilnikom za zvočno kartico."

#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Preverite, da so zvočniki pravilno vklopljeni."

#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"V primeru, da zvočniki niso polno priklopljeni ali če so vklopljeni v "
"napačen vtič, lahko slišite brenčeč zvok."

#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr "Prepričajte se, da kabel zvočnikov/slušalk ni poškodovan."

#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Zvočni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. "
"Poskusite priklopiti kabel ali slušalke v drugo zvočno napravo (kot je MP3 "
"ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam slišite prasketajoč zvok. Če "
"je zvok praskajoč, boste morda morali zamenjati kabel ali slušalke."

#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "Preverite ali so zvočni gonilniki dobri."

#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
msgid ""
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Nekatere zvočne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo "
"dobrih gonilnikov. To težavo je težje določiti. Poskusite najti proizvajalca "
"in model svoje zvočne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" "
"in preverite, če imajo drugi enako težavo kot vi."

#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"Za več podrobnosti o svoji zvočni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>lspci</"
"cmd>."

#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
msgstr ""
"Preverite, da zvok ni utišan, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila "
"zvočna kartica zaznana."

#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "Ne slišim nobenih zvokov"

#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
msgid ""
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
"problem."
msgstr ""
"V primeru da na svojem računalniku ne morete slišati zvoka, na primer, če "
"poskusite predvajati glasbo, poskusite naslednje korake za odpravljanje "
"težav."

#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Prepričajte se, da zvok ni utišan"

#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
"that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
"Kliknite na zvočno ikono v vrhnji vrstici (videti je kot zvočnik) in se "
"prepričajte, da zvok ni utišan ali da glasnost ni nastavljena na zelo nizko."

#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
"key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utišanje. Poskusite "
"pritisniti to tipko in preverite, če to povrne glasnost zvoka."

#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
msgid ""
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr ""
"Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka, (na "
"primer vaš predvajalnik glasbe ali filmov) ni utišan. Program ima morda v "
"svojem oknu gumb za utišanje ali glasnost. Kliknite tudi na zvočno ikono na "
"vrhnjem pultu in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Ko se pojavi okno "
"<gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepričajte, "
"da vaš program tam ni utišan."

#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Preverite ali so zvočniki vklopljeni in pravilno povezani"

#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
"computer. This socket is usually light green in color."
msgstr ""
"V primeru, da ima računalnik zunanje zvočnike, se prepričajte, da so "
"vklopljeni in da je glasnost povečana. Prepričajte se, da je kabel zvočnikov "
"varno vklopljen v \"izhodni\" zvočni vtič na zadnjem delu računalnika. Ta "
"vtič je običajno zelene barve."

#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
msgid ""
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
"see if that works."
msgstr ""
"Nekatere zvočne kartice lahko preklapljajo med vtiči, ki jih uporabljajo za "
"izhod (do zvočnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). Vtič izhoda je lahko "
"pri delovanju na Linuxu drugačen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. "
"Kabel zvočnikov poskusite povezati z različnimi vtiči zvoka na računalniku "
"in preverite, če delujejo."

#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr ""
"Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del "
"zvočnikov. Nekateri zvočniki imajo več kot en vhod."

#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvočna naprava"

#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
msgid ""
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
"Nekateri računalniki imajo nameščenih več \"zvočnih gonilnikov\". Nekateri "
"od njih so zmožni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate "
"izbranega pravega. To lahko vključuje nekaj poskusov in napak preden najdete "
"pravega."

#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>ikono zvok</gui> v vrhnji vrstici in izberite "
"<gui>Nastavitve zvoka</gui>."

#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
"V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Izhod</gui>. Zapomnite si, "
"katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na "
"prejšnje nastavitve, če njihovo spreminjanje ne deluje)."

#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
msgid ""
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
"and try each profile."
msgstr ""
"Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila "
"predvajajte zvok in poslušajte, če deluje. Morda boste morali iti skozi "
"seznam in preizkusiti vse profile."

#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
msgid ""
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
"devices that are listed."
msgstr ""
"V primeru, da to ne deluje, poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki "
"so na seznamu."

#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr ""
"Poskusite tudi s spreminjanjem možnosti <gui>Povezovalnik</gui> v zavihku "
"<gui>Izhod</gui>."

#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Preverite, da je bila zvočna kartica pravilno zaznana"

#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
"are not installed."
msgstr ""
"Vaša zvočna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to "
"zgodi, bo vaš računalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. Mogoč razlog "
"za nepravilno zaznavanje kartice so nenameščeni gonilniki za kartico."

#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite Terminal."

#: C/sound-nosound.page:98(item/p)
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."

#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
"Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme "
"predvajanja</gui>, vaša zvočna kartica ni bila zaznana."

#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
msgid ""
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
msgstr ""
"V kolikor vaša zvočna kartica ni zaznana, boste zanjo morali ročno namestiti "
"gonilnike. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."

#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
msgid ""
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
"Kakšno zvočno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v "
"Terminalu. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-"
"admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in "
"vtipkajte svoje geslo ali vtipkajte <cmd>su</cmd>, vnesite <em>skrbniško</"
"em> geslo in nato vtipkajte <cmd>lspci</cmd>. Poglejte si, če je "
"<em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvočna naprava</em> na seznamu - vsebovati "
"bi moral proizvajalca zvočne kartice in številko modela. <cmd>lspci -v</cmd> "
"bo pokazal seznam s podrobnostmi."

#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"Morda boste lahko za svojo kartico našli in namestili gonilnike. Za navodila "
"je najboljše vprašati na podpornih forumih (ali drugih virih pomoči) vaše "
"distribucije Linux. "

#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
msgid ""
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvočno kartico, boste "
"morda želeli kupiti novo zvočno kartico. Dobite lahko zvočne kartice, ki jih "
"namestite v računalnik in zunanje zvočne kartice USB."

#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
"Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."

#: C/sound-usemic.page:22(page/title)
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Uporaba drugega mikrofona"

#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvočne konference, snemanja zvoka ali za "
"uporabo predstavnostnih programov. Tudi če ima vaš računalnik vgrajen "
"mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, ločen mikrofon običajno zagotavlja "
"boljšo kakovost zvoka."

#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
"default input device."
msgstr ""
"V primeru da ima vaš mikrofon okrogel priključek, ga vklopite v ustrezen "
"vtič na svojem računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za "
"mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. "
"Mikrofoni vklopljeni v ustrezen vtič bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V "
"kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne "
"naprave."

#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na "
"svojem računalniku. Mikrofoni USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave zato "
"morate navesti kateri mikrofon želite privzeto uporabljati."

#: C/sound-usemic.page:42(steps/title) C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Izberite privzeto zvočno vhodno napravo"

#: C/sound-usemic.page:44(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Vhod</gui>."

#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
msgid ""
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
"respond when you speak."
msgstr ""
"V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi "
"se moral kazalnik odzvati."

#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Povežite zvočnike ali slušalke in izberite privzeto izhodno zvočno napravo."

#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Uporaba drugih zvočnikov ali slušalk"

#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or with USB."
msgstr ""
"Na svojem računalniku lahko uporabljate  zunanje zvočnike ali slušalke. "
"Zvočniki se običajno priklopijo preko okroglega priključka TRS (<em>konica, "
"obroč, rokav</em>) ali preko USB-ja."

#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
"V primeru da imajo vaši zvočniki ali slušalke vtič TRS, ga vklopite v "
"ustrezen vtič na računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za "
"mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. "
"Zvočniki ali slušalke vklopljene v vtič TRS bodo običajno privzeto "
"uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete "
"naprave."

#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"V primeru, da imate zvočnike ali slušalke USB ali analogne slušalke "
"vklopljene v zvočno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. "
"Zvočniki USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave, zato boste morda morali "
"navesti, katere zvočnike želite privzeto uporabiti."

#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Izhod</gui>."

#: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
msgid "Select the device in the list of devices."
msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav."

#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"Nastavitev glasnosti za računalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."

#: C/sound-volume.page:24(page/title)
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"

#: C/sound-volume.page:26(page/p)
msgid ""
"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
msgstr ""
"Za spremembo glasnosti kliknite na <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem "
"pultu</gui> in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko "
"popolnoma izklopite z vlečenjem drsnika skrajno levo."

#: C/sound-volume.page:30(page/p)
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Nekatere tipkovnice imajo tipke, ki vam omogočajo nadzor glasnosti. Običajno "
"so videti kot zvočniki z valovi, ki prihajajo iz njih. Običajno so blizu "
"tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."

#: C/sound-volume.page:35(page/p)
msgid ""
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
"Seveda lahko, če imate zunanje zvočnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom "
"glasnosti na zvočnikih. Tudi nekatere slušalke vsebujejo nadzor glasnosti."

#: C/sound-volume.page:40(section/title)
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"

#: C/sound-volume.page:41(section/p)
msgid ""
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
"Spremenite lahko glasnost za en program ter pustite glasnost nespremenjeno "
"za druge. To je uporabno, kadar poslušate glasbo in na primer brskate po "
"spletu. Morda želite utišati glasnost v spletnem brskalniku, tako da zvoki "
"iz spletnih strani ne motijo vaše glasbe."

#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
"there."
msgstr ""
"Nekateri programi imajo lasten nadzor glasnosti znotraj glavnega okna. Če "
"vaš program ima tak nadzor, potem spremenite glasnost znotraj programa. Če "
"takega nadzora nima, kliknite <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</"
"gui> in nato <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Pojdite na zavihek <gui>Programi</"
"gui> in tam spremenite glasnost programa."

#: C/sound-volume.page:49(section/p)
msgid ""
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
"Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program "
"predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta "
"način. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
msgstr ""
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:49(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
msgstr ""
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:53(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
msgstr ""
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:58(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:62(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
msgstr ""
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:74(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
msgstr ""
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:78(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
msgstr ""
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:91(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:95(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:99(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:103(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:107(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:111(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:115(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:119(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:123(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:127(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:131(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:135(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:145(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:149(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:153(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:157(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:161(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:165(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:169(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:179(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:183(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:192(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:196(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:200(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:209(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:213(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:217(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:221(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:225(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:229(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:233(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:237(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:249(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:253(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:257(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:261(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:265(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:269(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:273(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:277(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:281(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:285(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:290(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
"md5='__failed__'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
"md5='__failed__'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:295(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#: C/status-icons.page:10(credit/name)
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#: C/status-icons.page:17(info/desc)
#| msgid ""
#| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
#| "right of the top bar."
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Razloži pomen ikon v desnem delu vrhnje vrstice."

#: C/status-icons.page:20(page/title)
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Kaj pomenijo ikone v vrhnji vrstici?"

#: C/status-icons.page:25(media/p)
#| msgid "GNOME shell top bar"
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"

#: C/status-icons.page:31(section/title)
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "Ikone menija splošnega dostopa"

#: C/status-icons.page:36(td/p)
#| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "Vodi v meni, ki vklopi posamezne možnosti dostopnosti."

#: C/status-icons.page:44(section/title)
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Ikone nadzornika glasnosti"

#: C/status-icons.page:50(td/p)
msgid "The volume is set to high."
msgstr "Glasnost je nastavljena na visoko."

#: C/status-icons.page:54(td/p)
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "Glasnost je nastavljena na srednjo."

#: C/status-icons.page:59(td/p)
msgid "The volume is set to low."
msgstr "Glasnost je nastavljena na nizko."

#: C/status-icons.page:63(td/p)
msgid "The volume is muted."
msgstr "Glasnost je utišana."

#: C/status-icons.page:70(section/title)
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Ikone upravljalnika Bluetooth"

#: C/status-icons.page:75(td/p)
#| msgid "Bluetooth has been disabled."
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "Bluetooth je omogočen."

#: C/status-icons.page:79(td/p)
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "Bluetooth je onemogočen."

#: C/status-icons.page:85(section/title)
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "Ikone upravljalnika omrežja"

#: C/status-icons.page:87(section/p)
#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>Mobilna povezava</app>"

#: C/status-icons.page:92(td/p)
#| msgid "Connected to 3G network."
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "Povezano z omrežjem 3G."

#: C/status-icons.page:96(td/p)
#| msgid "Connected to 4G network."
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "Povezano z omrežjem 4G."

#: C/status-icons.page:100(td/p)
#| msgid "Connected to EDGE network."
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "Povezano z omrežjem EDGE."

#: C/status-icons.page:104(td/p)
#| msgid "Connected to GPRS network."
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "Povezano z omrežjem GPRS."

#: C/status-icons.page:108(td/p)
#| msgid "Connected to UMTS network."
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "Povezano z omrežjem UMTS."

#: C/status-icons.page:112(td/p)
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "Povezano z mobilnim omrežjem."

#: C/status-icons.page:116(td/p)
#| msgid "Acquiring cellular network connection."
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "Pridobivanje mobilne omrežne povezave."

#: C/status-icons.page:120(td/p) C/status-icons.page:222(td/p)
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Zelo visoka moč signala."

#: C/status-icons.page:124(td/p) C/status-icons.page:226(td/p)
msgid "High signal strength."
msgstr "Visoka moč signala"

#: C/status-icons.page:128(td/p) C/status-icons.page:230(td/p)
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Srednja moč signala."

#: C/status-icons.page:132(td/p) C/status-icons.page:234(td/p)
msgid "Low signal strength."
msgstr "Nizka moč signala."

#: C/status-icons.page:136(td/p)
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "Izjemno nizka moč signala."

#: C/status-icons.page:142(section/p)
#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>Povezava krajevnega omrežja (LAN)</app>"

#: C/status-icons.page:146(td/p)
#| msgid "There was an error in finding the network."
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "Prišlo je do napake pri iskanju omrežja."

#: C/status-icons.page:150(td/p)
#| msgid "The network is idle."
msgid "The network is inactive."
msgstr "Omrežje je nedejavno."

#: C/status-icons.page:154(td/p)
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "Za omrežje ni bilo mogoče najti poti."

#: C/status-icons.page:158(td/p)
msgid "The network is offline."
msgstr "Omrežje je nepovezano."

#: C/status-icons.page:162(td/p)
#| msgid "The network is receiving."
msgid "The network is receiving data."
msgstr "Omrežje prejema podatke."

#: C/status-icons.page:166(td/p)
#| msgid "The network is transmitting and receiving."
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "Omrežje pošilja in prejema podatke."

#: C/status-icons.page:170(td/p)
#| msgid "The network is transmitting."
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "Omrežje prenaša podatke."

#: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p)
#| msgid "Acquiring network connection."
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "Pridobivanje omrežne povezave."

#: C/status-icons.page:184(td/p)
#| msgid "Connected to VPN network."
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "Povezani z omrežjem VPN."

#: C/status-icons.page:189(section/p)
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>Žična povezava</app>"

#: C/status-icons.page:201(td/p)
#| msgid "Connected to wired network."
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Povezani z brezžičnim omrežjem"

#: C/status-icons.page:206(section/p)
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>Brezžična povezava</app>"

#: C/status-icons.page:210(td/p)
#| msgid "Acquiring wireless connection."
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "Pridobivanje brezžične povezave."

#: C/status-icons.page:214(td/p)
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "Brezžićčno omrežje je šifrirano."

#: C/status-icons.page:218(td/p)
#| msgid "Connected to wireless network."
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "Povezani z brezžičnim omrežjem."

#: C/status-icons.page:238(td/p)
msgid "Very low signal strength."
msgstr "Zelo nizka moč signala."

#: C/status-icons.page:245(section/title)
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "Ikone upravljalika porabe"

#: C/status-icons.page:250(td/p)
msgid "The battery is full."
msgstr "Baterija je polna"

#: C/status-icons.page:254(td/p)
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "Baterija je delno izpraznjena"

#: C/status-icons.page:258(td/p)
msgid "The battery is low."
msgstr "Napetost baterije je nizka"

#: C/status-icons.page:262(td/p)
#| msgid "Caution: Battery is very low."
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "Opozorilo: Baterija je skoraj izpraznjena."

#: C/status-icons.page:266(td/p)
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "Baterija je skoraj izpraznjena."

#: C/status-icons.page:274(td/p)
#| msgid "The battery is full and charged."
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "Baterija je povsem polna."

#: C/status-icons.page:278(td/p)
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "Baterija je polna in se polni."

#: C/status-icons.page:282(td/p)
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "Baterija je delno polna in se polni."

#: C/status-icons.page:286(td/p)
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "Baterija je delno prazna in se polni."

#: C/status-icons.page:291(td/p)
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "Baterija je skoraj prazna in se polni."

#: C/status-icons.page:296(td/p)
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "Baterija je prazna in se polni."

# wtf je dingbat?
#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
"Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vključno s tujimi "
"abecedami, matematičnimi simboli in okrasnimi znaki."

#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
msgid "Enter special characters"
msgstr "Vnos posebnih znakov"

#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Vnesete in ogledate si lahko tisoče znakov iz večine svetovnih sistemov "
"pisanja, tudi tiste, ki jih na vaši tipkovnici ni mogoče najti. Ta stran "
"našteva nekaj različnih načinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."

#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Načini za vnos znakov"

#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
msgid "Character map"
msgstr "Preglednica znakov"

#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
"GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoča brskanje po vseh "
"znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, "
"in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."

#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</"
"gui>. Za več podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:"
"gucharmap\">priročnik Preglednice znakov</link>."

#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
msgid "Compose key"
msgstr "Sestavna tipka"

#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoča pritisk več tipk hkrati za "
"pridobivanje posebnega znaka. Na primer za vnos črke <em>é</em> lahko "
"pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."

#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Tipkovnice nimajo določenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko "
"sestavi določite eno od obstoječih tipk na svoji tipkovnici."

#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
msgid "Define a compose key"
msgstr "Določi sestavno tipko"

#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Področje in jezik</gui>."

#: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"

#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>'</key> in zatem "
"pritisnite črko nad katero želite postaviti ostrivec, tako kot v <em>é</em>."

#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>`</key> (krativec) in "
"zatem pritisnite črko nad katero želite postaviti naglas, kot je <em>è</em>."

#: C/tips-specialchars.page:82(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>\"</key> in zatem "
"pritisnite črko nad katero želite postaviti preglas, kot je <em>ë</em>."

#: C/tips-specialchars.page:84(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>-</key> in zatem "
"pritisnite črko nad katero želite postaviti črto, kot je <em>ē</em>."

#: C/tips-specialchars.page:87(section/p)
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Za več zaporedij tipke sestavi si oglejte <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stran tipke sestavi na "
"Wikipediji</link>."

#: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
msgid "Code points"
msgstr "Točke kode"

#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, find the "
"character in the character map application and look in the status bar or the "
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vašo tipkovnico vnesete s številsko "
"kodo znaka. Vsak znak je določen s kodo sestavljeno iz štirih števil. Za "
"iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte "
"v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so štirje "
"znaki za <gui>U+</gui>."

#: C/tips-specialchars.page:100(section/p)
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
"them quickly."
msgstr ""
"Za vnos znaka s pomočjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in "
"<key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in štiri številčno kodo in nato "
"izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto "
"uporabljate in do njih z drugimi načini ne morete enostavno dostopati, si "
"vam bo morda lažje zapomniti kodo za hiter vnos znakov."

#: C/tips-specialchars.page:110(section/p)
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Vaša tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od "
"črk, ki so natisnjene na tipkah. Med različnimi razporeditvami tipkovnice "
"lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za več "
"podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."

#: C/tips-specialchars.page:117(section/title)
msgid "Input methods"
msgstr "Načini vnosa"

#: C/tips-specialchars.page:118(section/p)
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Način vnosa razširi prejšnje načine z omogočanjem vnosa ne le s tipkovnico "
"ampak tudi z vhodnimi napravami. Znake lahko vnesete na primer z miško ali "
"načinom kretenj ali pa vnesete japonske znake s tipkovnico z latinico."

#: C/tips-specialchars.page:123(section/p)
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"Za izbiro načina vnosa desno kliknite nad gradnikom besedila in v meniju "
"<gui>Način vnosa</gui> izberite način vnosa, ki ga želite uporabiti. "
"Privzeti način vnosa ni zagotovljen zato si oglejte dokumentacijo o načinih "
"vnosa za ogled kako jih uporabiti."

#: C/tips.page:12(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">bližnjice s srednjim klikom</link> ..."

#: C/tips.page:16(page/title)
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Namigi in triki"

#: C/translate.page:8(info/desc)
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Kako in kje pomagati pri prevodih teh tem pomoči."

#: C/translate.page:25(page/title)
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Sodelujte in izboljšajte prevode"

#: C/translate.page:26(page/p)
msgid ""
"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
"are welcome to participate."
msgstr ""
"Pomoč GNOME prevaja skupina prostovoljcev po svetu. Vabljeni ste k "
"sodelovanju."

#: C/translate.page:29(page/p)
msgid ""
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Obstaja <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">veliko "
"jezikov</link> za katere prevodi še vedno manjkajo."

#: C/translate.page:32(page/p)
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome."
"org\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome."
"org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you "
"the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Za začetek prevajanja boste morali <link href=\"http:l10n.gnome."
"org\">ustvariti račun</link> in se pridružiti<link href=\"http://l10n.gnome."
"org/teams/\">prevajalski ekipi</link> za svoj jezik. S tem boste pridobili "
"zmožnost pošiljanja novih prevodov."

#: C/translate.page:36(page/p)
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"S prevajalci GNOME se lahko pogovarjate s pomočjo omrežja<link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome."
"org%2Fi18n\">irc</link>. Ljudje na kanalu prihajajo s celega sveta zato "
"zaradi časovne razlike odziva ne boste dobili nemudoma."

#: C/translate.page:39(page/p)
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Namesto tega lahko stopite v stik s prevajalsko ekipo preko njihovega <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">dopisnega "
"seznama</link>."

#: C/user-accounts.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-"
"addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-"
"addguest\">gostujoči uporabnik</link>, <link xref=\"user-"
"changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-"
"change\">skrbniki</link> ..."

#: C/user-accounts.page:23(page/title) libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Uporabniški računi"

#: C/user-accounts.page:25(page/p)
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
"account if you know the password."
msgstr ""
"Vsaka oseba, ki uporablja računalnik, bi morala imeti drug uporabniški "
"račun. To jim omogoča izbiro svojih lastnih nastavitev in ločeno "
"shranjevanje svojih datotek. To je tudi varnejše. Do drugega uporabniškega "
"računa lahko dostopate le, če poznate geslo."

#: C/user-accounts.page:32(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: C/user-accounts.page:43(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Dovoljenja"

#: C/user-accounts.page:45(section/title)
msgid "User privileges"
msgstr "Uporabniška dovoljenja"

#: C/user-add.page:8(info/desc)
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na računalnik prijavijo tudi drugi "
"ljudje."

#: C/user-add.page:29(page/title)
msgid "Add a new user account"
msgstr "Dodajanje novega uporabniškga računa"

#: C/user-add.page:58(page/p)
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Vsaki osebi v "
"svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en račun. Vsak uporabnik ima svojo "
"domačo mapo, dokumente in nastavitve."

#: C/user-add.page:64(item/p)
#| msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
msgid "Open <gui>Users</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Uporabniki</gui>."

#: C/user-add.page:66(item/p)
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
"type your password or the administrator password, as prompted."
msgstr ""
"Za dodajanje računov so zahtevana <link xref=\"user-admin-"
"explain\">skrbniška dovoljenja</link>. Kliknite <gui>Odkleni</gui> v "
"zgornjem desnem kout in ob pozivu vnesite svoje ali skrbniško geslo."

#: C/user-add.page:73(item/p)
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things "
"like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
"and time."
msgstr ""
"Če želite, da ima nov uporabnik <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniški "
"dostop</link> do računalnika, za vrsto računa izberite <gui>Skrbnik</gui>. "
"Skrbniki lahko dodajajo ali brišejo uporabnike, nameščajo programe in "
"gonilnike ter spremenijo datum in čas."

#: C/user-add.page:79(item/p)
msgid ""
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
"you like."
msgstr ""
"Vnesite polno ime uporabnika. Uporabniško ime bo samodejno izpolnjeno glede "
"na polno ime. Privzeto je najverjetneje v redu, ampak ga lahko po želji tudi "
"spremenite."

#: C/user-add.page:83(item/p)
#| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."

#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
msgid ""
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
msgstr ""
"Da izberete naključno ustvarjeno varno geslo, lahko kliknete na gumb poleg "
"polja <gui>Novo geslo</gui>. Ta gesla so težka in jih drugi ne morejo "
"uganiti, si jih boste pa tudi težko zapomnili, zato bodite previdni."

#: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."

#: C/user-add.page:99(note/p)
msgid ""
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"V oknu <gui>Uporabniški računi</gui> lahko kliknete na sliko poleg "
"uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike računa. Slika bo bila "
"prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko "
"uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo zajamete s svojo "
"spletno kamero."

#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
msgid ""
"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
"password."
msgstr ""
"Gostom dovolite začasen dostop do vašega računalnika brez dodeljevanja gesla."

#: C/user-addguest.page:32(page/title)
msgid "Add a guest user account"
msgstr "Dodajanje računa gosta"

#: C/user-addguest.page:34(page/p)
msgid ""
"You can create a user account for guests, people who will only use the "
"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
"programs on your computer, but they won't be able to access your files, "
"change your settings, or install software."
msgstr ""
"Za goste, ljudi, ki bodo računalnik uporabljali le malo in občasno, lahko "
"ustvarite uporabniški račun. Uporabniški račun gosta bo lahko uporabljal "
"programe na vašem računalniku, vendar ne bo mogel dostopati do vaših "
"datotek, spreminjati vaših nastavitev ali nameščati programov."

#: C/user-addguest.page:40(steps/title)
msgid "Create a guest user account:"
msgstr "Ustvaritev račun gosta:"

#: C/user-addguest.page:44(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
msgstr ""
"Da boste lahko uveljavljali spremembe, kliknite <gui>Odkleni</gui> v "
"zgornjem desnem kotu in vnesite vaše geslo. Da dodate uporabniške račune, "
"morate biti skrbnik."

#: C/user-addguest.page:54(item/p)
#| msgid ""
#| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
#| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
#| "gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
#| "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
#| "gui>."
msgid ""
"Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
"label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
msgstr ""
"Izbran bo nov uporabniški račun gosta. V <gui>Možnostih prijave</gui> "
"kliknite na oznako <gui>Račun je onemogočen</gui> poleg <gui>Gesla</gui>. "
"Prikazalo se vam bo okno z možnostmi gesla. Iz spustnega seznama "
"<gui>Dejanje</gui> izberite <gui>Prijava brez gesla</gui>."

#: C/user-addguest.page:60(note/p)
msgid ""
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"V oknu <gui>Uporabniški računi</gui> lahko kliknete na sliko poleg "
"uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike računa. Slika bo bila "
"prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko "
"uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo "
"spletno kamero."

#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
msgid ""
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
"giving them administrative privileges."
msgstr ""
"Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate "
"skrbniška dovoljenja."

#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Sprememba kdo ima skrbniška dovoljenja"

#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have admin "
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
"Skrbniška dovoljenja so način za odločanje kdo lahko naredi spremembe "
"pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo "
"skrbniških dovoljenj. To je dober način za ohranjanje vašega sistema varnega "
"in preprečevanje morebitnih škodljivih neoverjenih sprememb."

#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
"yourself.)"
msgstr ""
"Da odklenete nastavitve računa, kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje "
"geslo. (Da nekomu dodelite skrbniške pravice, morate imeti tudi sami "
"skrbniške pravice.)"

#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti."

#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
msgid ""
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
"select <gui>Administrator</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na oznako <gui>Običajen</gui> poleg <gui>Vrsta računa</gui> in nato "
"izberite <gui>Skrbnik</gui>."

#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
msgid ""
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
"they next log in."
msgstr ""
"Zaprite okno Uporabniški računi. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob "
"njihovi naslednji prijavi."

#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has admin "
"privileges. This is the user account that was created when you first "
"installed the system."
msgstr ""
"Prvi uporabniški račun na sistemu ima običajno skrbniška dovoljenja. To je "
"račun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."

#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Na sistemu ni dobro imeti preveč uporabnikov s pravico <gui>Skrbnik</gui>."

#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
"Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniška "
"dovoljenja."

#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Kako delujejo skrbniška dovoljenja?"

#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"Vaš računalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi "
"številne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru "
"napačnih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em>, se lahko "
"različne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaščitene pred spremembami. Tudi "
"določeni programi spremenijo pomembne dele sistema in so zato zaščiteni."

#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
msgstr ""
"Zaščita spremembo datotek ali uporabo programov omogoča le uporabnikom s "
"<em>skrbniškimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih "
"datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto "
"skrbniških dovoljenj nimate."

#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
"example, if you want to install some new software, the software installer "
"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
"be taken away again."
msgstr ""
"Včasih morate te programe uporabiti, zato lahko začasno dobite skrbniške "
"pravice, ki vam omogočajo opravljanje sprememb. V primeru da program "
"potrebuje skrbniške pravice, vas bo vprašal za vaše geslo. Na primer, če "
"želite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov "
"(upravljalnik paketov) vprašal za skrbniško geslo, ki mu dovoljuje "
"nameščanje novega programa na sistem. Ko program konča, vam bodo skrbniška "
"dovoljenja ponovno odvzeta."

#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
msgid ""
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
"example)."
msgstr ""
"Skrbniška dovoljenja so povezana z uporabniškim računom. Nekateri uporabniki "
"lahko imajo skrbniška dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate "
"skrbniških dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. "
"Nekateri uporabniški računi (na primer račun \"root\") imajo trajna "
"skrbniška dovoljenja. Skrbniških dovoljenj ne uporabljajte ves čas, saj "
"lahko po nesreči spremenite pomembnega (na primer zahtevano sistemsko "
"datoteko) in kaj pokvarite ."

#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
msgid ""
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Na kratko povedano vam skrbniška dovoljenja omogočajo spreminjanje pomembnih "
"delov sistema, ko to potrebujete, ter vam preprečijo, da bi to storili po "
"nesreči."

#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"

#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
msgid ""
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
msgstr ""
"Drugo ime za uporabnika s skrbniškimi dovoljenji je <em>super uporabnik</"
"em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik več dovoljenj kot običajni "
"uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot so "
"<cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam začasno dajo pravice "
"\"super uporabnika\" (skrbnika)."

#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
msgid "Why are admin privileges useful?"
msgstr "Zakaj so skrbniška dovoljenja uporabna?"

#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
msgid ""
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
"intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Zahtevanje skrbniških dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi "
"spremembami je uporabno, ker pomaga pri preprečevanju namerne ali nenamerne "
"okvare vašega sistema."

#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
msgid ""
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
"an important file, or run an application which changes something important "
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
"reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"V primeru da bi imeli skrbniška dovoljenja ves čas, bi morda po nesreči "
"spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreči spremeni "
"nekaj pomembnega. Začasno pridobivanje skrbniških dovoljenj, ko jih "
"potrebujete, zmanjša tveganje teh napak."

#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
"standpoint."
msgstr ""
"Samo določeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniška "
"dovoljenja.To uporabnikom prepreči odstranjevanje programov, ki jih "
"potrebujete, nameščanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje "
"pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti."

#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
msgid ""
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
"privileges."
msgstr ""
"Nekatere stvari kot na primer nameščanje programov lahko izvedete le, če "
"imate skrbniška dovoljenja."

#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Težave, ki jih povzročijo skrbniške omejitve"

#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
msgid ""
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
"privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniških dovoljenj</"
"link>, imate lahko nekaj težav. Nekatere stvari za delovanje od vas "
"zahtevajo skrbniška dovoljenja:"

#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgstr "Povezava z omrežij/brezžičnimi omrežji"

#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
msgid ""
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
msgstr ""
"Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na računalnik ali vsebine "
"drugega razdelka na disku (na primer, če imate razdelek Windows)"

#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
msgid "Installing new applications"
msgstr "Nameščanje novih programov"

#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
"link>."
msgstr ""
"Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniška "
"dovoljenja</link>."

#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr ""
"Obdržite svoj račun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah računa."

#: C/user-changepassword.page:26(page/title)
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Spreminjanje gesla"

#: C/user-changepassword.page:53(page/p)
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows what your password is."
msgstr ""
"Občasno spreminjanje gesla je dobra ideja, še posebno, če mislite, da nekdo "
"drug pozna vaše geslo."

#: C/user-changepassword.page:58(item/p)
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
msgstr "Kliknite na oznako poleg <gui>Geslo</gui>."

#: C/user-changepassword.page:59(note/p)
msgid ""
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
"password set."
msgstr ""
"Oznaka bi morala biti prikazana kot vrsta pik ali škatel, če že imate "
"nastavljeno geslo."

#: C/user-changepassword.page:61(item/p)
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
msgstr ""
"Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo "
"v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."

#: C/user-changepassword.page:70(page/p)
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Prepričajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro geslo</"
"link>. To vam bo pomagalo obdržati vaš račun varen."

#: C/user-changepassword.page:74(section/title)
msgid "Change the keyring password"
msgstr "Sprememba gesla zbirke ključev"

#: C/user-changepassword.page:76(section/p)
msgid ""
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
"keyring password (to match your login password):"
msgstr ""
"V primeru da svoje prijavno geslo spremenite, lahko postane neusklajeno z "
"<em>geslom zbirke ključev</em>. Zbirka ključev vam omogoča, da si zapomnite "
"veliko različnih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoča dostop "
"do vseh gesel. V primeru da spremenite svoje uporabniško geslo (glejte "
"zgoraj), bo geslo vaše zbirke ključev ostalo enako kot vaše stare geslo. Za "
"spremembo gesla zbirke ključev (da se bo ujemalo z vašim prijavnim geslom):"

#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Odprite program <app>Gesla in šifrirni ključi</app> iz pregleda "
"<gui>Dejavnosti</gui>."

#: C/user-changepassword.page:90(item/p)
msgid ""
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
msgstr ""
"V stranski vrstici pod <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Zbirka "
"prijavnih ključev</gui>. Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."

#: C/user-changepassword.page:92(item/p)
#| msgid ""
#| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
#| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
msgid ""
"Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
"password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
msgstr ""
"Vnesite svoje trenutno geslo in kliknite na gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Nato "
"vnesite novo geslo in ga <gui>Ponovno vnesite</gui> za potrditev pravilnosti."

#: C/user-changepassword.page:94(item/p)
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgid "Click <gui>Continue</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Nadaljuj</gui>."

#: C/user-changepassword.page:98(note/p)
msgid ""
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
"<app>Passwords and Keys</app>."
msgstr ""
"Za uporabo <app>Gesla in šifrirni ključi</app> morate imeti nameščen paket "
"<sys>seahorse</sys>."

#: C/user-changepassword.page:103(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Namesti seahorse</link>"

#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Dodajanje fotografije prijavnemu in uporabniškim zaslonom."

#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."

#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z "
"njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od "
"priloženih ali pa na svojo sliko. S  spletno kamero lahko zajamete novo "
"prijavno fotografijo."

#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
"yourself."
msgstr ""
"Kliknite na sliko poleg vašega imena. Prikazana bo spustna galerija z nekaj "
"privzetimi prijavnimi fotografijami. Če vam je kakšna všeč, nanjo kliknite, "
"da jo uporabite zase."

#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
msgid ""
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
msgstr ""
"V primeru da želite uporabiti sliko, ki jo že imate na svojem računalniku, "
"kliknite <gui>Brskaj za več slik</gui>."

#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
"to give up."
msgstr ""
"V primeru da imate spletno kamero, lahko novo prijavno fotografijo zajamete "
"zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato "
"spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne "
"želite. V primeru da vam slika ni všeč, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</"
"gui> ali pa kliknite <gui>Prekliči</gui>, če želite zajem slike preklicati."

#: C/user-delete.page:7(info/desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo več vašega računalnika."

#: C/user-delete.page:29(page/title)
msgid "Delete a user account"
msgstr "Izbris uporabniškega računa"

#: C/user-delete.page:31(page/p)
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
"delete that user's account."
msgstr ""
"Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Za več podrobnosti "
"si oglejte <link xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vašega računalnika "
"ne uporablja več, lahko račun tega uporabnika izbrišete."

#: C/user-delete.page:38(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo, "
"da uveljavite spremembe. Da lahko izbrišete uporabniške račune, morate biti "
"skrbnik."

#: C/user-delete.page:41(item/p)
#| msgid ""
#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgid ""
"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
"gui> button."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki ga želite izbrisati, in nato kliknite gumb <gui "
"style=\"button\">-</gui>."

#: C/user-delete.page:43(item/p)
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
msgstr ""
"Vsak uporabnik ima svojo domačo mapo za svoje datoteke in nastavitve. Domačo "
"mapo uporabnika lahko obdržite ali izbrišete. Kliknite <gui>Izbriši "
"datoteke</gui>, če ste prepričani, da jih ne boste več potrebovali in če "
"morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih "
"mogoče obnoviti. Morda boste želeli pred izbrisom datotek ustvariti "
"varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."

#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Uporabite daljša, bolj zapletena gesla."

#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Izbor varnega gesla"

#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo "
"težka za ugibanje (tudi za računalniške programe)."

#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdržati vaš računalnik varen. V "
"primeru da je vaše geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in "
"pridobi dostop do vaših osebnih podatkov."

#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"Ljudje lahko za sistematično ugibanje gesel uporabijo računalniške programe. "
"Zato je lahko geslo, ki bi ga človek težko uganil, za računalnik izjemno "
"enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"

#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"V geslu uporabite mešanico velikih in malih črk, števil, simbolov in "
"presledkov. To naredi ugibanje težavnejše. Na voljo za izbiranje je več "
"simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vašega gesla preveriti več možnih "
"gesel."

#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Dober način za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo črko vsake besede v "
"frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali "
"albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:"
"ARoMD ali faromd ali f: aromd."

#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Naredite svoja gesla kolikor je mogoče dolga. Več črk kot vsebujejo, dlje "
"časa bo oseba ali računalnik porabila za njihovo ugibanje."

#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. "
"Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo "
"je \"geslo\" - ljudje lahko takšna gesla zelo hitro uganejo!"

#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member's name."
msgstr ""
"Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, število na registrski tablici "
"ali ime družinskega člana."

#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."

#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"Izberite geslo, ki ga je mogoče hitro vtipkati in s tem zmanjšajte možnost, "
"da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."

#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Nikoli si ne zapišite gesel. Enostavno jih je mogoče najti!"

#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Uporabite različna gesla za različne stvari."

#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Uporabite različna gesla za različne račune."

#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"V primeru da za vse račune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, "
"lahko nemudoma dostopal do vseh vaših računov."

#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"Veliko gesel si je lahko težko zapomniti. Čeprav to ni tako varno, si lahko "
"zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletišče) in "
"druga gesla za pomembne stvari (kot na primer račun spletnega bančništva in "
"vaša e-pošta)."

#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."

#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Morda nimate nameščenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napačne regije."

#: C/video-dvd.page:21(page/title)
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"

#: C/video-dvd.page:23(page/p)
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"V primeru da v svoj računalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate "
"nameščenih pravih DVD <em>kodekov</em> ali pa je DVD iz druge <em>regije</"
"em>."

#: C/video-dvd.page:28(section/title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Nameščanje pravih kodekov za predvajanje DVD"

#: C/video-dvd.page:29(section/p)
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
msgstr ""
"Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek "
"je program, ki drugim programom omogoča branje vrste videa ali zvoka. V "
"primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameščenih pravih kodekov, bi "
"vam moral predvajalnik to sporočiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Če "
"se to ne zgodi, jih boste morali namestiti ročno. Vprašajte za pomoč kako to "
"storiti na primer na podpornih forumih svoje distribucije Linux. Verjetno "
"boste morali namestiti paketa <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in "
"<app>libdvd0</app>."

#: C/video-dvd.page:37(section/p)
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link "
"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</"
"link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
msgstr ""
"DVD-ji so <em>zaščiteni pred kopiranjem</em> s sistemom CSS. To vam prepreči "
"kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreči tudi njihovo predvajanje, če nimate "
"nameščenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaščito pred kopiranjem. "
"Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD <link href=\"http://www.fluendo.com/"
"shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>, ki lahko upravlja zaščito "
"pred kopiranjem. Deluje z Linuxom in ga lahko legalno uporabljate v vseh "
"državah."

#: C/video-dvd.page:46(section/title)
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Preverjanje področja DVD-ja"

#: C/video-dvd.page:47(section/p)
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVD-ji imajo <em>kodo regije</em>, ki vam pove, v katerem področju sveta "
"lahko predvajate DVD. Predvajalniki  DVD lahko predvajajo le DVD-je iz iste "
"regije. Na primer, če imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko "
"predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."

#: C/video-dvd.page:53(section/p)
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Pogosto lahko regijo svojega predvajalnika DVD spremenite, vendar lahko to "
"storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo. Za spremembo "
"regije DVD predvajalnika DVD na svojem računalniku uporabite <link "
"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."

#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Preverijo, da imajo nameščene prave kodeke."

#: C/video-sending.page:18(page/title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"

#: C/video-sending.page:20(page/p)
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"V primeru, da ste naredili video na svojem računalniku z Linuxom in ga "
"poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel težave z "
"njegovim predvajanjem."

#: C/video-sending.page:23(page/p)
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Da bi lahko predvajala vaš videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji "
"poslali videoposnetek, nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen "
"program, ki ve, kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko različnih "
"vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek."

#: C/video-sending.page:31(item/p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Desno kliknite na video datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."

#: C/video-sending.page:32(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
"listed under <gui>Video</gui>."
msgstr ""
"Pojdite v zavihek <gui>Zvok/Video</gui> in preverite kateri <gui>kodek</gui> "
"je naveden pod <gui>Video</gui>."

#: C/video-sending.page:36(page/p)
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
"it's not installed."
msgstr ""
"Osebo s težavami s predvajanjem vprašajte, če ima nameščen pravi kodek. "
"Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video "
"programa. Na primer, če vaš video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate "
"prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga želite ogledati, "
"iščite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek "
"prejeli brezplačno, če še ni nameščen."

#: C/video-sending.page:43(page/p)
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
"Če ne morete najti pravega kodeka, poskusite <link href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/\">predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in "
"Linuxu in podpira veliko različnih vrst videa. Če tudi to ne deluje, "
"poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko stori večina "
"urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje "
"videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo.  "

#: C/video-sending.page:51(note/p)
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Obstaja še nekaj drugih težav, ki lahko nekomu preprečijo predvajanje vašega "
"videoposnetka. Video je lahko bil ob pošiljanju poškodovan (včasih velike "
"datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo težave s svojim programom za "
"predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju "
"videoposnetka je morda prišlo do nekaj napak)."

#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
msgstr "Preklopite tablico Wacom na <gui>Levo ročna usmerjenost.</gui>"

#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Uporaba tablice z levico"

#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Nekatere tablice imajo na eni strani gumbe. Tablico lahko zavrtite za 180 "
"stopinj, da so gumbi na položajih, ki ustrezajo levičarjem. Za spremembo "
"usmerjenosti na levo ročno."

#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Grafična tabilca Wacom</gui>."

#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
msgid ""
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>."
msgstr ""
"Če tablica ne bo zazna, boste bili pozvani <gui>Priklopite ali vklopite "
"tablico Wacom</gui>."

#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Spremenite <gui>Uporaba z levico</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."

#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Preklopite tablico med načinom tablice in miške."

#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
msgstr "Izberite način sledenja tablice Wacom"

#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
msgid ""
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr "<gui>Način sledenja</gui> določi kako je kazalec preslikan na zaslon."

#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
"Poleg <gui>Načina sledenja</gui> izberite <gui>Tablica (absolutno)</gui> ali "
"<gui>Drsna ploščica (relativno)</gui>."

#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"V <em>absolutnem</em> načinu se vsaka točka na tablici preslika na točko na "
"zaslonu. Zgornji levi kot zaslona vedno ustreza isti točki na tablici."

#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
"less hand movement."
msgstr ""
"V <em>relativnem</em> načinu se, v primeru da kazalnik vzdignete s tablice "
"in ga postavite na drugo mesto, kazalec na zaslonu ne premakne. Na ta način "
"deluje miška. To vam omogoča premik preko večje razdalje z manj premikanja "
"roke."

#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Preslikava tablice Wacom na določen zaslon."

#: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Izberite zaslon"

#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "Kliknite <gui>Preslikaj na zaslon ...</gui>."

#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Preslikaj na en zaslon</gui>."

#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
msgid ""
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
"your graphics tablet."
msgstr ""
"Poleg <gui>Izhoda</gui> izberite zaslon, do katerega želite prejeti vhod iz "
"grafične tablice."

#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Izbrali boste lahko samo nastavljene zaslone."

#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Določitev funkcij gumbov in občutek pritiska zaslonskega pisala Wacom."

#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Nadzor pisala"

#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
"These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"Nižji del pulta vsebuje podrobnosti in nastavitve, določene za vašo "
"zaslonsko pisalo z imenom naprave (razred pisala) in diagramom na levi. Te "
"nastavitve je mogoče prilagoditi."

#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
"and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Občutek pritiska radirke:</gui> uporabite drsnik za prilagoditev "
"\"občutka\" (kako je fizični pritisk preveden v digitalne vrednosti) med "
"<gui>Mehkim</gui> in <gui>Trdim</gui>."

#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
"Forward."
msgstr ""
"Nastavitve <gui>Gumba/Drsnega koleščka</gui> (te spremembe se odražajo pri "
"pisalu). Kliknite na meni poleg vsake oznake za izbiro ene od teh funkcij: "
"brez dejanja, levi miškin klik, srednji miškin klik, desni miškin klik, "
"drsenje navzgor, drsenje navzdol, drsenje levo, drsenje desno, nazaj, naprej."

#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Občutek pritiska konice:</gui> uporabite drsnik za prilagoditev "
"\"občutka\" med <gui>Mehkim</gui> in <gui>Trdim</gui>."

#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
"the pager to choose which stylus to configured."
msgstr ""
"Če imate več kot eno zaslonsko pisalo, ko se dodatno pisalo približa "
"tablici, se bo poleg imena naprave prikazal pozivnik. Uporabite pozivnik za "
"izbiro, katero pisalo želite nastaviti."

#: C/wacom.page:6(info/desc)
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom"

#: C/wacom.page:17(page/title)
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Grafična tablica Wacom"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kdaj zahtevati geslo"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kdaj naj program zahteva geslo? Mogoče vrednosti so »nikoli«, »ob pisanju«, "
"in »vedno«."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Zaženi souporabo datotek, če je ta omogočena"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "souporaba;datoteke;http;omrežje;kopiranje;pošiljanje;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "{} – javno dostopne datoteke"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "{0} – javno dostopne datoteke na {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:189
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Prosimo, prijavite se kot uporabnik »gost«"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Nosilec ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u vsebuje znake NULL."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ne vsebuje imena načina."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u ne vsebuje oznake možnosti."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u vsebuje neznane možnosti %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ne vsebuje imena modula."

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d je preklical razčlenjevanje."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Pogon AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Omrežni pogon AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Samodejno zaznan pogon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Pogon Linux Btrfs "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Pogon CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Pogon strojne naprave"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Pogon EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "Pogon eCryptfs "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Pogon Ext2 Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Pogon Ext3 Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Pogon Linux Ext4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Pogon MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "Pogon BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Pogon FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Pogon MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Pogon CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Pogon Hsfs CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "Pogon JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Pogon Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Pomnilniški pogon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Pogon Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Omrežni pogon NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "Pogon Linux NILFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Pogon Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Pogon Reiser4 Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Pogon ReiserFS Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Pogon SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "Pogon DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Pogon Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Pogon Solaris Udfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pogon Solaris Pcfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Pogon Sun SAM-QFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Začasni pogon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Izboljšan pogon DOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Pogon Windows VFAT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Pogon Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Pogon Linux XFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Pogon XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Pogon CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:509
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s pogon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:516
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketna enota"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Zunanji %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Neznana vrsta opravila %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Opuščena funkcija. Uporabniške spremembe podatkovne zbirke MIME niso več "
"podprte."

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Ni mogoče najti glavnega brskalnika"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Ni povezanega privzetega dejanja"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Ni ročnika te sheme naslova URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukazne vrstice"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Napaka imena strežnika"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Sredstvo je zaklenjeno"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Klic funkcije je opuščen"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Ni simbolna povezava"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 thunar/thunar-gio-extensions.c:103
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Pogon IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Spominske kartice"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Pametne kartice"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Korenski pogon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Neznan pogon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Omrežni strežnik"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Ni mogoče priklopiti disketne enote. Najverjetneje diskete ni v napravi."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona. Najverjetneje nosilca ni v napravi."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ni mogoče priklopiti disketne enote. Disketa je v formatu, ki ga ni mogoče "
"priklopiti."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Ni mogoče priklopiti pogona. V kolikor je pogon šifriran, ste uporabili "
"napačno geslo ali napačen ključ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ni mogoče priklopiti izbranega pogona. Pogon je verjetno v formatu, ki ga ni "
"mogoče priklopiti."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Ni mogoče priklopiti izbrane disketne enote."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Ni mogoče priklopiti izbranega pogona."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Ni mogoče odklopiti izbranega pogona. Uporablja ga eden ali več programov."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Ni mogoče odklopiti izbranega pogona."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega opravila %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila priklopa v pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka branja podatkov select() podrejenega opravila (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Ni mogoče poslati gesla opravilu priklopa."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Ni mogoče izvreči nosilca"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Ni mogoče odklopiti povezanega strežnika"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "Omrežje Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Istovetnost oddaljenega računalnika (%s) je neznana."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"To se zgodi, ko se prvič prijavite v sistem.\n"
"\n"
"Istovetnost, ki jo je poslal oddaljeni računalnik, je %s. Če se želite "
"prepričati o varnosti nadaljevanja, se obrnite na skrbnika sistema."

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Vseeno se prijavi"

#: ../modules/sftp-method.c:1434 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Cancel Login"
msgstr "Prekliči prijavo"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnih nastavitev v datoteki %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Uporabite okoljsko spremenljivko %s za navajanje drugega mesta.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Posredovalni HTTP strežnik zahteva prijavo.\n"

#: ../programs/authentication.c:110
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Vaše geslo bo poslano nešifrirano."

#: ../programs/authentication.c:111
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Vaše geslo bo poslano šifrirano."

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sl.po (libgnomeui master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../programs/authentication.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Dostop do domene %s zahteva prijavo %s\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Privzet pregledovalnik komponent"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Privzet terminal"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argument ukaza za zagon privzetega terminala"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Program za pregledovanje datotek, ki za ogled zahtevajo poseben programnik. "
"Parameter %s bo zamenjan z naslovom URI datoteke, parameter %c pa z IID "
"programnika."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "Privzet terminal za uporabo programov, ki zahtevajo terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Argument ukaza, ki bo uporabljen za zagon privzetega terminala."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"callto\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"ghelp\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"h323\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"http\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"https\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"info\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"mailto\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"man\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi \"trash\", ko je možnost omogočena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Ročnik naslovov URL \"trash\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"callto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"ghelp\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"h323\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"http\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"https\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"info\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"mailto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"man\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ali naj ukaz naveden v ključu \"command\" upravlja z naslovi URL \"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Ali naj naveden ukaz upravlja z naslovi URL \"trash\""

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kako naj se prikaže krajevna storitev DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"združeno\", \"ločeno\" in \"onemogočeno\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Omogoči nastavitve posredovalnega strežnika za dostop do HTTP preko spleta."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 auth-dialog/main.c:207
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:150 src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredovalni strežnik. "
"Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Izberite način nastavitev posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so "
"\"brez\", \"ročno\", \"samodejno\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Ime računalnika posredovalnega strežnika SOCKS."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določa nastavitev \"/system/http_proxy/host\" "
"posredovalnega strežnika."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določa nastavitev\"/system/proxy/ftp_host\" "
"posredovalnega strežnika."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določa nastavitev \"/system/proxy/secure_host\" "
"posredovalnega strežnika."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določa nastavitev \"/system/proxy/socks_host\" "
"posredovalnega strežnika."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Naslov URL z vrednostmi nastavitev posredovalnega strežnika."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Uporabi HTTP posredovalni strežnik"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Delovna skupina SMB"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:2
msgid "<b>Alternate Versions</b>"
msgstr "<b>Dodatne različice</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:3
msgid "<b>BIOS</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:4
msgid "<b>CPU</b>"
msgstr "<b>CPE</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:5
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Stolpci</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:6
msgid "<b>Game List</b>"
msgstr "<b>Seznam iger</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:8
msgid "<b>Original Version</b>"
msgstr "<b>Izvirna različica</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:9
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Zvok</b>"

#. The same text is in gnome-video-arcade.builder,
#. * so it has to be translated with markup anyway.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:10 ../src/gva-columns.c:753
msgid "<b>There are known problems with this game:</b>"
msgstr "<b>Z igro so povezane številne težave:</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:11
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:12
msgid "<big><b>Errors detected in ROM files</b></big>"
msgstr "<big><b>V ROM datotekah so zaznane napake</b></big>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:13
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:14
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Setting this will not take effect until the second "
"time the game is started. It does not apply to recording or playing back "
"games.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> nastavitev ne bo na voljo do ponovnega zagona igre. "
"Ne velja za snemanje ali predvajanje iger.</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:15
msgid ""
"<small><i>If these games worked with previous versions of MAME, it is likely "
"their ROM requirements have changed.  If so, you will need to acquire more "
"recent ROM files.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>V primeru, da so igre delovale s prejšnjimi različicam MAME, so se "
"verjetno spremenile njihove ROM zahteve. V tem primeru je treba te datoteke "
"posodobiti.</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:17
msgid ""
"An audit of the available games has detected errors in some of the ROM "
"files. The following games will not be available in GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"Pri pregledu razpoložljivih iger so bile zaznane napake v nekaterih "
"datotekah ROM. Naslednje igre zaradi napak ne bodo na voljo."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:18
msgid "Automatically play a music clip from the selected game"
msgstr "Samodejno predvajanje glasbenega posnetka iz izbrane igre "

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:19
msgid "Choose the order of information to appear in the game list."
msgstr "Izbor vrstnega reda podrobnosti v seznamu iger."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:23
msgid "Delete the selected game recordings"
msgstr "Izbris izbranih posnetkov iger"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:24
#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Video Arcade"
msgstr "GNOME video arkada"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:28
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "Pokaži le moje najljubše igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:29
msgid "Open the help documentation"
msgstr "Odpre dokumente pomoči"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:30
msgid "Play _Back"
msgstr "Pred_vajanje"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:31
msgid "Play _Back..."
msgstr "Predvajanje ..."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:32
msgid "Play a music clip"
msgstr "Predvajaj glasbeni posnetek"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:33
msgid "Play back a previously recorded game"
msgstr "Predvajanje prej posnete igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:34
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "Predvajanje izbranega posnetka igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:35
msgid "Play music _automatically"
msgstr "_Samodejno predvajaj glasbo"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:39
msgid "Recorded Games"
msgstr "Posnete igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:41
msgid "Remove the selected game from my list of favorites"
msgstr "Odstranitev izbrane igre s seznama priljubljenih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:42 ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "S_earch..."
msgstr "_Poišči ..."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:43
msgid "Save ROM errors to a file"
msgstr "Shranjevanje ROM napak v datoteko"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:48
msgid "Show _alternate versions of original games"
msgstr "Pokaži _dodatne različice izvirnih iger"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:49
msgid "Show a custom list of games"
msgstr "Prikaži seznam iger po meri"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:50
msgid "Show all available games"
msgstr "Pokaži vse razpoložljive igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:51
msgid "Show information about the application"
msgstr "Prikaži podrobnosti programa"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:52
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "Pokaži podrobnosti izbrane igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:53
msgid "Show my search results"
msgstr "Pokaži rezultate iskanja"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:54
msgid "Show next game"
msgstr "Pokaži naslednjo igro"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:55
msgid "Show previous game"
msgstr "Pokaži predhodno igro "

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:56
msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgstr "Zagon iger v _celozaslonskem načinu"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:57
msgid "Start the selected game"
msgstr "Zaženi izbrano igro"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:58
msgid "Start the selected game and record keypresses to a file"
msgstr "Zažene izbrano igro in posname pritiske tipk v datoteko"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:62
msgid "_Available Games"
msgstr "_Razpoložljive igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:65
msgid "_Favorite Games"
msgstr "_Priljubljene igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:72
msgid "_Restore previous state when starting a game"
msgstr "_Obnovi predhodno stanje med zaganjanjem igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:76 ../src/gva-columns.c:821
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>TA IGRA NE DELUJE.</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:77 ../src/gva-columns.c:812
msgid "• Screen flipping in cocktail mode is not supported."
msgstr "• Obračanje zaslona v cocktail načinu ni podprto."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:78 ../src/gva-columns.c:774
msgid "• The colors are completely wrong."
msgstr "• Barve so popolnoma napačne."

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:80 ../src/gva-columns.c:765
#, no-c-format
msgid "• The colors aren't 100% accurate."
msgstr "• Barve niso 100% natančne."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:81 ../src/gva-columns.c:831
msgid "• The game has protection which isn't fully emulated."
msgstr "• Igra ima zaščito, ki ni polno posnemana."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:82 ../src/gva-columns.c:803
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• Igri manjka zvok."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:84 ../src/gva-columns.c:794
#, no-c-format
msgid "• The sound emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• Posnemanje zvoka ni 100% natančno."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:86 ../src/gva-columns.c:784
#, no-c-format
msgid "• The video emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• Posnemanje videa ni 100% natančno."

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:2
msgid "Play classic arcade games"
msgstr "Igrajte klasične arkadne igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:3
msgid "Video Arcade"
msgstr "Video arkada"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:1
msgid "All available column names"
msgstr "Vsa razpoložljiva imena stolpcev"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:2
msgid "Auto-play music clip"
msgstr "Samodejno predvajaj glasbeni posnetek"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:3
#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Imena stolpcev"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable automatic playing of in-game music clips. If true, and a music clip "
"is available for the selected game, the clip will automatically begin "
"playing when the user opens the Properties window or when the user selects a "
"different game while the Properties window is visible. Music clips are "
"streamed from http://www.arcade-history.com/."
msgstr ""
"Omogoči samodejno predvajanje zvočnih posnetkov v igri. V primeru da je "
"možnost izbrana in je za zagnano igro na voljo glasbeni posnetek, se bo "
"posnetek začel samodejno predvajati, ko uporabnik odpre okno lastnosti ali "
"ko uporabnik izbere drugo igro, medtem ko je okno lastnosti vidno. Posnetki "
"glasbe se pretakajo s http://www.arcade-history.com/."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Enable automatic restore at startup and save at exit. If true, the emulator "
"will try to restore the previous state of the arcade machine when starting a "
"game. If false, the emulator will boot the arcade machine from a cold start. "
"This setting does not apply to recording games or playing back previously "
"recorded games. In those cases the emulator will always reboot the arcade "
"machine."
msgstr ""
"Omogoči samodejno obnavljanje ob zagonu in shrani ob končanju. Izbrana "
"možnost določi, da bo posnemovalnik obnovil prehodno stanje arkadnega stroja "
"pri zagonu igre. V primeru da možnost ni izbrana, bo posnemovalnik arkadni "
"stroj zagnal iz hladnega zagona. Ta nastavitev ni uveljavljena za snemanje "
"iger ali predvajanje predhodno posnetih iger. V teh primer bo posnemovalnik "
"vedno ponovno zagnal arkadni stroj."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:6
msgid "Favorite games"
msgstr "Priljubljene igre"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, automatically switch to full screen mode when starting a game. If "
"false, start the game in a window."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da se v celozaslonskem načinu samodejno preklopi v "
"celozaslonski način. V primeru da možnost ni izbrana, se igra zažene v oknu."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, games are started without sound."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so igre zagnane brez zvoka."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true, show both original and cloned games in the main window. If false, "
"show only original games."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so v glavnem oknu prikazane vse klonirane igre. V "
"primeru da možnost ni izbrana, so prikazane le izvirne igre."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of all available column names. The user may choose to only display a "
"subset of them (see \"columns\")."
msgstr ""
"Seznam vseh razpoložljivih imen stolpcev. Uporabnik lahko izbere le prikaz "
"njihovega podniza (oglejte si \"stolpce\")."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of column names to display."
msgstr "Seznam imen stolpcev za prikaz."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of the user's favorite games."
msgstr "Seznam uporabnikovih priljubljenih iger."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:13
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:14
msgid "Properties height"
msgstr "Višina lastnosti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:15
msgid "Properties maximized"
msgstr "Razpete lastnosti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:16
msgid "Properties page"
msgstr "Stran lastnosti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:17
msgid "Properties width"
msgstr "Širina lastnosti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:18
msgid "ROM error filename"
msgstr "Napaka imena datoteke ROM"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:19
msgid "Save and restore state"
msgstr "Shrani in obnovi sejo"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:21
msgid "Selected completion match"
msgstr "Ujemanje izbranega dopolnjevanja"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:22
msgid "Selected game"
msgstr "Izbrana igra"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:23
msgid "Selected view"
msgstr "Izbran pogled"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show cloned games"
msgstr "Pokaži klonirane igre"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:25
msgid "Sort column and sort order"
msgstr "Razvrsti stolpec in vrstni red razvrstitve"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:26
msgid "Sound muted"
msgstr "Zvok je utišan"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:27
msgid "Start games in full screen mode"
msgstr "Zaženi igre v celozaslonskem načinu"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:28
msgid "Suggested filename for the ROM error \"Save As\" dialog."
msgstr "Predlagano ime datoteke za pogovorno okno napake ROM \"Shrani kot\"."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:29
msgid "The X coordinate of the main window."
msgstr "Koordinata X glavnega okna."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:30
msgid "The Y coordinate of the main window."
msgstr "Koordinata Y glavnega okna."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"The first value is the most recently sorted column name (or \"default\" for "
"default sorting), and the second value is the sort order. True indicates "
"descending order; False indicates ascending order."
msgstr ""
"Prva vrednost je najbolj nedavno razvrščeno ime stolpca (ali \"privzeto\" za "
"privzeto razvrščanje) in druga vrednost je vrsti red razvrščanja. Prav "
"nakaže padajoči vrsti red, napak nakaže naraščajoči vrstni red."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:32
msgid "The height of the Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:34
msgid "The most recent text in the search entry."
msgstr "Najbolj nedavno besedilo v vnosu iskanja."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:35
msgid "The most recently run version of GNOME Video Arcade."
msgstr "Najbolj nedavno pognana različica GNOME Video Arcade."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:36
msgid "The most recently selected game."
msgstr "Najbolj nedavno izbrana igra."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"The most recently selected match from a search completion list. The first "
"value is the column name of the match, and the second value is the text of "
"the match. Example: (manufacturer, Williams). Empty values indicate the "
"completion feature was not used in the most recent search."
msgstr ""
"Najbolj nedavno izbrano ujemanja iz seznama dokončanja iskanja. Prva "
"vrednost je ime stolpca ujemanja in druga vrednost je besedilo ujemanja. "
"Primer: (proizvajalec, Novak). Prazne vrednosti nakazujejo, da zmožnost "
"dopolnjevanja ni bila uporabljena v najbolj nedavnem iskanju."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:38
msgid "The most recently selected page in the Properties window."
msgstr "Najbolj nedavno izbrana stran v oknu lastnosti."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:39
msgid "The most recently selected view."
msgstr "Najbolj nedavno izbran pogled."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:40
msgid "The width of the Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:42
msgid "True if the Properties window is maximized."
msgstr "Prav, če je okno lastnosti razpeto."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:43
msgid "True if the main window is maximized."
msgstr "Prav, če je glavno okno razpeto."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:44
msgid "Window X coordinate"
msgstr "X koordinata okna"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:45
msgid "Window Y coordinate"
msgstr "Y koordinata okna"

#: ../src/gva-column-manager.c:557
msgid "Managed View"
msgstr "Upravljan pogled"

#: ../src/gva-column-manager.c:558
msgid "The GtkTreeView being managed"
msgstr "GtkTreeView je upravljan"

#: ../src/gva-columns.c:299
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "Odstrani stolpec %s"

#: ../src/gva-columns.c:301
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" column from the game list"
msgstr "Odstranjevanje stolpca \"%s\" iz seznama iger"

#: ../src/gva-columns.c:867
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "Kliknite sem za odstranitev iz priljubljenih "

#: ../src/gva-columns.c:869
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "Kliknite sem za dodajanje k priljubljenim "

#: ../src/gva-columns.c:961 ../src/gva-properties.c:410
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(Neznan opis igre)"

#: ../src/gva-columns.c:964 ../src/gva-properties.c:413
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(Neznan proizvajalec)"

#: ../src/gva-columns.c:967 ../src/gva-properties.c:416
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(Neznano leto)"

#: ../src/gva-columns.c:991 ../src/gva-main.c:1007
msgid "ROM Name"
msgstr "Ime ROMa"

#: ../src/gva-columns.c:993
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: ../src/gva-columns.c:1025
msgid "Players (Alt.)"
msgstr "Igralci (izmenjujoče)"

#: ../src/gva-columns.c:1028
msgid "Players (Sim.)"
msgstr "Igralci (sočasno)"

#: ../src/gva-columns.c:1050
msgid "Played On"
msgstr "Igrano ob"

#: ../src/gva-input-file.c:505
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported INP file format"
msgstr "Neveljaven ali nepodprt zapis datoteke INP"

#: ../src/gva-main.c:230
msgid "Building game database..."
msgstr "Izgradnja podatkovne zbirke iger ..."

#: ../src/gva-main.c:291
msgid "Analyzing ROM files..."
msgstr "Preučevanje datotek ROM ..."

#: ../src/gva-main.c:972
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "Poišči karkoli od navedenega:"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:979
msgid "Game Title"
msgstr "Naslov igre"

#: ../src/gva-main.c:993
msgid "Copyright Year"
msgstr "Leto objave avtorskih pravic"

#: ../src/gva-main.c:1014
msgid "BIOS Name"
msgstr "Ime BIOS"

#: ../src/gva-main.c:1021
msgid "Driver Name"
msgstr "Ime gonilnika"

#: ../src/gva-mame-common.c:224
#, c-format
msgid "%s: No such configuration key"
msgstr "%s: ni takšnega nastavitvenega ključa"

#: ../src/gva-mame-sdlmame.c:66 ../src/gva-mame-xmame.c:62
#, c-format
msgid "Could not determine emulator version"
msgstr "Različice posnemovalnika ni mogoče določiti"

#: ../src/gva-music-button.c:122
msgid "No music available"
msgstr "Glasba ni na voljo"

#: ../src/gva-music-button.c:125
msgid "Unable to play music"
msgstr "Glasbe ni mogoče predvajati"

#: ../src/gva-music-button.c:152
#, c-format
msgid "Buffering %d%%..."
msgstr "Polnjenje medpomnilnika %d%% ..."

#: ../src/gva-mute-button.c:127
msgid "Whether the button state is muted"
msgstr "Ali je stanje gumba utišano"

#: ../src/gva-mute-button.c:202
msgid "In-game sound is muted"
msgstr "Zvok igre je nastavljen na utišano"

#: ../src/gva-mute-button.c:207
msgid "In-game sound is enabled"
msgstr "Zvok v igri je omogočen"

#: ../src/gva-nplayers.c:179
msgid "Up to four players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Do štirje igralci izmenjujoče ali dva igralca sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:183
msgid "Up to eight players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Do osem igralcev izmenjujoče ali štirje igralci sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:198 ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "Le en igralec"

#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "En ali dva igralca"

#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "Do trije igralci"

#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "Do štirje igralci"

#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "Do pet igralcev"

#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "Do šest igralcev"

#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "Do sedem igralcev"

#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "Do osem igralcev"

#: ../src/gva-nplayers.c:244
msgid "One or two players alternating"
msgstr "En ali dva igralca izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:247
msgid "Up to three players alternating"
msgstr "Do trije igralci izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:250
msgid "Up to four players alternating"
msgstr "Do štirje igralci izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:253
msgid "Up to five players alternating"
msgstr "Do pet igralcev izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:256
msgid "Up to six players alternating"
msgstr "Do šest igralcev izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:259
msgid "Up to seven players alternating"
msgstr "Do sedem igralcev izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:262
msgid "Up to eight players alternating"
msgstr "Do osem igralcev izmenjujoče"

#: ../src/gva-nplayers.c:280
msgid "One or two players simultaneously"
msgstr "En ali dva igralca sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:283
msgid "Up to three players simultaneously"
msgstr "Do trije igralci sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:286
msgid "Up to four players simultaneously"
msgstr "Do štirje igralci sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:289
msgid "Up to five players simultaneously"
msgstr "Do pet igralcev sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:292
msgid "Up to six players simultaneously"
msgstr "Do šest igralcev sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:295
msgid "Up to seven players simultaneously"
msgstr "Do sedem igralcev sočasno"

#: ../src/gva-nplayers.c:298
msgid "Up to eight players simultaneously"
msgstr "Do osem igralcev sočasno"

#: ../src/gva-play-back.c:54
msgid "Delete selected game recordings?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo izbrani posnetki igre?"

#: ../src/gva-play-back.c:58
msgid ""
"This operation will permanently erase the recorded games you have selected.  "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dejanje trajno izbriše izbrane posnete igre. Ali ste prepričani, da želite "
"nadaljevati?"

#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne izbriši"

#: ../src/gva-properties.c:146
msgid "Show this game"
msgstr "Prikaži to igro"

#: ../src/gva-properties.c:457
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching history:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem zgodovine:\n"
"%s"

#: ../src/gva-properties.c:462
msgid "History not available"
msgstr "Zgodovina ni na voljo"

#: ../src/gva-tree-view.c:421
msgid "Available Game"
msgid_plural "Available Games"
msgstr[0] "Razpoložljive igre"
msgstr[1] "Razpoložljiva igra"
msgstr[2] "Razpoložljivi igri"
msgstr[3] "Razpoložljive igre"

#: ../src/gva-tree-view.c:428
msgid "Favorite Game"
msgid_plural "Favorite Games"
msgstr[0] "Priljubljene igre"
msgstr[1] "Priljubljena igra"
msgstr[2] "Priljubljeni igri"
msgstr[3] "Priljubljene igre"

#: ../src/gva-ui.c:59
msgid ""
"GNOME Video Arcade is free software; you can redistribute it and/or modify "
"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
"\n"
"GNOME Video Arcade is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Video Arcade.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Program GNOME Video Arcade je prosta programska oprema; dovoljeno je "
"razširjanje in spreminjanje pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja (GNU), "
"kot je objavljena pri Free Software Foundation; različice 3 ali katerekoli "
"kasnejše.\n"
"\n"
"Program GNOME Video Arcade se razširja v upanju, da bo koristen, vendar pa "
"brez VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI "
"ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte dovoljenje.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU "
"General Public License); če ga niste, si oglejte <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/gva-ui.c:319
msgid "M.A.M.E. Front-End"
msgstr "Začelje M.A.M.E."

#: ../src/gva-ui.c:324
msgid "Visit the Website"
msgstr "Obisk spletne strani"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:457
msgid "Watching a fullscreen game"
msgstr "Ogled igre v celozaslonskem načinu"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:560
msgid "Recording a fullscreen game"
msgstr "Snemanje igre v celozaslonskem načinu"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:704
msgid "Playing a fullscreen game"
msgstr "Igranje igre v celozaslonskem načinu"

#: ../src/gva-ui.c:801
msgid "Failed to initialize user interface"
msgstr "Uporabniškega vmesnika ni mogoče začeti."

#: ../src/gva-ui.c:943
#, c-format
msgid "Add %s Column"
msgstr "Dodaj stolpec %s"

#: ../src/gva-ui.c:945
#, c-format
msgid "Add a \"%s\" column to the game list"
msgstr "Dodajanje stolpca \"%s\" na seznam iger"

#: ../src/main.c:53
msgid "Build the games database"
msgstr "Izgradi podatkovno zbirko iger"

#: ../src/main.c:57
msgid "Inspect an emulator setting"
msgstr "Preveri nastavitev posnemovalnika"

#: ../src/main.c:66
msgid "Show which emulator will be used"
msgstr "Pokaži kateri posnemovalnik bo uporabljen"

#: ../src/main.c:105
msgid "No ROM files found"
msgstr "ROM datotek ni mogoče najti"

#: ../src/main.c:109
msgid ""
"GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that MAME "
"is misconfigured or that no ROM files are installed. Click <b>Help</b> for "
"more details and troubleshooting tips."
msgstr ""
"ROM datotek ni mogoče najti. Verjetno je začelje MAME napačno nastavljeno "
"ali pa datoteke ROM niso nameščene. Za več podrobnosti in namige "
"odpravljanja napak kliknite <b>Pomoč</b>."

#: ../src/main.c:152
msgid "Changes detected in ROM files"
msgstr "V datotekah ROM so bile zaznane spremembe"

#: ../src/main.c:156
msgid ""
"GNOME Video Arcade has detected changes in your ROM files and will need to "
"audit them in order to update the game list. However the audit may take "
"several minutes to complete. Would you like to perform the audit now?\n"
"\n"
"If you skip the audit now, it will be performed automatically the next time "
"you start GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"GNOME Video Arcade je zaznal spremembe v vaših datotekah ROM in jih bo moral "
"preučiti za posodobitev seznama iger. Preučevanje lahko traja več minut. Ali "
"želite začeti takoj?\n"
"\n"
"V primeru, da sedaj preučevanje preskočite, bo samodejno izvedeno ob "
"naslednjemu zagonu programa. "

#: ../src/main.c:166
msgid "_Skip Audit"
msgstr "P_reskoči preučevanje"

#: ../src/main.c:167
msgid "_Audit ROM Files"
msgstr "_Preuči datoteke ROM"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Učinek izbočenja sredine videa"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Dodajanje učinka risanke vhodnemu videu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa v Che Guevara slogu"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa v kovinski odsev slike"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa v kockasto mrežo slike"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Popačenje slike vhodnega videa"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z učinkom nizke ločljivosti"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Zrcaljenje slike preko navidezne osi na stranicah"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Toniran učinek vročinskih valov na posnetku."

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Zgodovinski"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Dodajanje prask in prašnosti vhodnemu videu"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z učinkom velikega Hulka"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "Preobračanje barv"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Preobračanje barv slike vhodnega videa"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Učinek trikotnega kalejdoskopa"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z mauve učinkom"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Ustvari zrcalno sliko videa"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa v sivine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optične prevare"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Običajno črno-belo animiranje"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Učinek uščipanja sredine videa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Kvarki"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Preoblikovanje videa z raztapljanjem gibljivih predmetov"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa v učinek radioaktivnega sevanja"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z učinkom valovanja"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z učinkom kodranje"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z nasičenostjo barv"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sepia učinek staranja"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z učinkom haluciniranja"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Poudarjanje robov na sliki videa z Sobel učinkom."

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Ustvari kvadrat iz sredine slike videa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Preoblikovanje gibanja v kungfu slogu"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Učinek razteganja sredine videa"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Pokaži dogajanje v preteklosti"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Učinek vrtinčenja sredine videa"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Dodajanje zanke bledenja s kroženjem in spreminjanjem merila"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Preoblikovanje vhodnega videa z učinkom gibanja."

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Obrne barve in senči z modrim"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Pot izhodne datoteke"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:45
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Video obrezovalnik"

#: src/shortcuts.blp:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Obreži"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "Nastavi začetek na trenutnem položaju"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "Nastavi konec na trenutnem položaju"

#: src/shortcuts.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Predvajaj / Premor"

#: src/shortcuts.blp:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"

#: src/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back"
msgstr "Korak nazaj"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti video steze"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"Morda ima datoteka samo zvočno stezo ali morda manjka potrebni kodek za "
"video."

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:225
msgid "Open video"
msgstr "Odpri video"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:239 src/window.rs:387 src/window.rs:630
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Video obrezovalnik lahko deluje le s krajevnimi datotekami. Izberite drugo "
"datoteko."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:353
msgid " (trimmed)"
msgstr " (obrezano)"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:479
msgid "Trimming…"
msgstr "Obrezovanje …"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:502
msgid "{} has been saved"
msgstr "Datoteka {} je bila shranjena"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:541
msgid "Error trimming video"
msgstr "Napaka pri obrezavi videa"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:545
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "Pri prijavi težave priložite naslednje informacije."

#: src/window.rs:556
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Ni možno komunicirati s podprocesom ffmpeg"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:587
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Ni možno ustvariti podprocesa ffmpeg"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:855
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Prispevajte prevode"

#. Translators: summary of https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/identity
#: src/window.rs:863
msgid "Compare images and videos"
msgstr "Primerjava slik in videoposnetkov"

#: src/window.rs:870
msgid "This release makes the trimming options more discoverable."
msgstr "Ta izdaja omogoča lažje odkritje možnosti obrezovanja."

#: src/window.rs:871
msgid "Changed the versioning scheme to year.month."
msgstr "Spremenjena shema shranjevanja različic v letnica.mesec."

#: src/window.rs:872
msgid ""
"Moved the accurate trimming and remove audio options from the save dialog to "
"the main window."
msgstr ""
"Možnosti natančnega obrezovanja in odstranjevanja zvoka so premaknjene iz "
"pogovornega okna za shranjevanje v glavno okno."

#: src/window.rs:873
msgid "Added , and . shortcuts for short video stepping."
msgstr "Dodani bližnjici , in . za kratke korake po videoposnetku."

#: src/window.rs:874
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "Posodobljeno na platformo GNOME 48."

#: src/window.rs:875
msgid "Updated translations."
msgstr "Posodobljeni prevodi."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_O programu Video obrezovalnik"

#. Translators: Options menu entry title that enables accurate trimming with re-encoding.
#: src/window.blp:32
msgid "Precise Trim"
msgstr "Natančno obrezovanje"

#. Translators: Options menu entry subtitle that enables accurate trimming with re-encoding.
#: src/window.blp:34
msgid "Slower and may lose quality due to re-encoding"
msgstr "Počasnejše in možna izguba kakovosti zaradi ponovnega kodiranja"

#. Translators: Options menu entry that strips audio from the video file.
#: src/window.blp:39
msgid "Remove Audio"
msgstr "Odstrani zvok"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:77
msgid "Trim Videos"
msgstr "Obrežite videoposnetke"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:80
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "Povlecite in spustite videoposnetek sem"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:84
msgid "Open Video…"
msgstr "Odpri videoposnetek …"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:86
msgid "Select a Video"
msgstr "Izberite videoposnetek"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:113
msgid "Trim Video"
msgstr "Obreži video"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:152
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Predogleda videa ni bilo mogoče naložiti"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:155
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Ročno vnesite začetno in končno časovno kodo.\n"
"\n"
"Če Video obrezovalnik uporabljate pod paketom Flatpak, upoštevajte, da "
"odpiranje datotek z vlečenjem in spuščanjem morda ne bo delovalo."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Hitro obrežite videoposnetke"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Rez;Film;Posnetek;Video;Obreži;Montaža;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"Video obrezovalnik izzreže delček videoposnetka, če sta podana začetna in "
"končna časovna koda. Videoposnetek ni nikoli ponovno prekodiran, zato je "
"postopek zelo hiter in ne zmanjša kakovosti videoposnetka."

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Spremljanje trenutnih vremenskih razmer in napovedi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Weather;Forecast;vreme;napoved;ARSO;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Omogoči prikazovanje podrobnosti o vremenu za nastavljena mesta"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Nastavljena mesta za prikaz vremena"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr "Mesta, ki so prikazana v svetovnem pogledu programa."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Ali je glavno okno razpeto."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Program, ki omogoča pregled trenutnih vremenskih pogojev za izbrana svetovna "
"mesta."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Omogoča prikaz podrobne vremenske napovedi z različnih spletišč do 7 dni "
"vnaprej, z razdelitvijo na uro ali po dnevih."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Program je mogoče vključiti tudi v okolje Lupine GNOME, s čimer se omogoči "
"pregled trenutnega vremena v izbranih oziroma iskanih mestih z vpisom imena "
"mesta v polje pregleda dejavnosti."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Hourly View"
msgstr "Pogled po urah"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Daily View"
msgstr "Pogled po dnevih"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_Na uro"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_Po dnevih"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Enota temperature"

#: data/window.ui:8 ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celzij"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_O Programu"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Dobrodošli v program Vreme!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Z začetek izberite mesto."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Iskanje mesta ali države"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Občuti se kot » %.0f «"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "Ravnokar posodobljeno"

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Posodobljeno pred %d minutami."
msgstr[1] "Posodobljeno pred %d minuto."
msgstr[2] "Posodobljeno pred %d minutama."
msgstr[3] "Posodobljeno pred %d minutami."

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Posodobljeno pred %d urami."
msgstr[1] "Posodobljeno pred %d uro."
msgstr[2] "Posodobljeno pred %d urama."
msgstr[3] "Posodobljeno pred %d urami."

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Posodobljeno pred %d dnevi."
msgstr[1] "Posodobljeno pred %d dnem."
msgstr[2] "Posodobljeno pred %d dnevoma."
msgstr[3] "Posodobljeno pred %d dnevi."

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Posodobljeno pred %d tedni."
msgstr[1] "Posodobljeno pred %d tednom."
msgstr[2] "Posodobljeno pred %d tednoma."
msgstr[3] "Posodobljeno pred %d tedni."

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Posodobljeno pred %d meseci."
msgstr[1] "Posodobljeno pred %d mesecem."
msgstr[2] "Posodobljeno pred %d mesecema."
msgstr[3] "Posodobljeno pred %d meseci."

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Dnevna napoved"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Ni nobene napovedi"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Urna napoved"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "Pogled sveta"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:2
#: src/recentchanges.cpp:100 src/recentchanges.cpp:122
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "Preprost program za zapiske"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote je enostaven program za zapisovanje opomnikov in sporočilc okolja "
"GNOME. Omogoča hitro zapisovanje zamisli, povezovanje zamisli s pomočjo "
"povezav, združevanje in skupinjenje in druge zanimive možnosti."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
msgstr "Opombe lahko natisnete ali izvozite kot dokumente HTML."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote podpira tudi usklajevanje, s katerim ga je mogoče uporabljati na več "
"napravah."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:6
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "sporočilce;sporočilca;zamisel;ideja;povezava;organizacija;urejanje;"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Samodejno ustvari povezave med tipkanjem"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"Omogoči možnost  za samodejno ustvarjanje povezav URL, kadar je besedilo "
"skladno z naslovom sporočilca."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Ustvari povezve za naslovne URL v sporočilcih"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "Omogoči možnost  za ustvarjanje povezav za naslove URL v sporočilcih."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje Wikiword"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Omogoči samodejne vrstično označene sezname"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Omogoči funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se s klikom srednjega gumba miške na ikono Gnote, "
"prilepi časovni žig v sporočilce začnite tukaj."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Omogoči pisavo po meri"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za "
"prikazovanje sporočilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava "
"namizja."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Pisava po meri"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz "
"sporočilc."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
msgid "Background color for the highlighted text"
msgstr "Barva ozadja za poudarjeno besedilo"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for background. A string "
"gdk_rgba_parse() accepts."
msgstr ""
"Ko je besedilo označeno, uporabite to barvo za ozadje. Niz gdk_rgba_parse() "
"sprejme."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
msgid "Color for the highlighted text"
msgstr "Barva za poudarjeno besedilo"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for text. A string gdk_rgba_parse() "
"accepts."
msgstr ""
"Ko je besedilo označeno, uporabite to barvo za besedilo. Niz "
"gdk_rgba_parse() sprejme."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Sporočilce začnite tukaj"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI sporočilca obravnavanega kot sporočilce \"Začnite tukaj\", ki je vedno "
"na dnu menija sporočilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Številka, ki določa najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju sporočilc "
"Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Seznam pripetih sporočilc"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"S presledki ločen seznam URI-jev sporočilc, ki naj bi se vedno pojavil v "
"meniju sporočilc Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Ali je glavno okno razpeto"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno programa razpeto."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Višina iskalnega okna je bila shranjena"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Določi višino iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Širina iskalnega okna je bila shranjena"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Določi širino iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Shranjen položaj razdelilnika iskalnega okna."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Določi širino razdelilnika iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju "
"Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Razvrščanje v iskalnem oknu je bilo shranjeno."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Določi začetno razvrščanje v oknu iskanja."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Čas (v milisekundah) čakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop "
"uskladitvene mape v souporabi."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Pot do uskaditvene mape Gnote na strežniku SSH (izbirno)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL strežnika SSH, ki vsebuje uskladitveno mapo Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z uskladitvenim strežnikom preko SSH."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Vrata za povezovanje z uskladitvenim strežnikom preko SSH."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142
msgid "This key is deprecated and its value is ignored."
msgstr "Ta ključ je opuščen in njegova vrednost je prezrta."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Opuščeno, nima nobenega učinka."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
msgid "This setting is deprecated and its value is ignored"
msgstr "Ta nastavitev je zastarela in njena vrednost je prezrta"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:146
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Uporabi okraske oken na strani odjemalca"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:147
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"Ali naj Gnote nariše naslovno vrstico okna ali jo prepusti upravitelju oken. "
"Možne vrednosti so »omogočeno«, da jih nariše, »onemogočeno«, da jih pustite "
"upravitelju oken, ali seznam namiznih okolij, ločenih z vejico, kjer bi "
"Gnote moral sam narisati okraske. Zahteva vnovični zagon programa."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:151
msgid "Preferred color scheme to use"
msgstr "Prednostna barvna shema za uporabo"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:152
msgid ""
"The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the "
"system, 'dark' and 'light'."
msgstr ""
"Različica teme za uporabo. Možne vrednosti so prazen niz, ki sledi sistemu, "
"»dark« in »light«."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:156
msgid "Tab width in note editor"
msgstr "Širina tabulatorja v urejevalniku zapiskov"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:157
msgid ""
"Tab stop positions in editor will be setup using this number as a step in "
"space characters. Zero to use the default tab width."
msgstr ""
"Položaj tabulatorke v urejevalniku nastavljate s to številko kot korakom v "
"presledkih. Če nastavite na nič, bo uporabljena privzeta širina tabulatorja."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:178 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporočilc"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID odjemalca usklajevanja"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Enoznačno določilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z "
"uskladitvenim strežnikom."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Zakasnitev samodejnega usklajevanja v ozadju"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:213
msgid "Online directory URI"
msgstr "URI spletne mape"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:214
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "Naslov URL spletne mape za usklajevanje sporočilc."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:220 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Sprejmi potrdila SSL"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
msgid "Share URL"
msgstr "Naslova URL souporabe"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:226
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "Naslov URL WebDAV za usklajevanje sporočilc."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:230
msgid "Share username"
msgstr "Uporabniško ime souporabe"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:231
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Uporabniško ime za dostop do WebDAV."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:237 ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Timestamp format"
msgstr "Oblika časovnega žiga"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:238
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "Oblika datuma v časovnem žigu. Sledi obliki strftime(3)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:244
msgid "Time between checks"
msgstr "Čas med preverjanji"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:245
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Časovni razmik med preverjanji mape sporočilc (v sekundah). Najmanjša možna "
"vrednost je 5 s."

#: data/shortcuts-gnote.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "Glavno okno"

#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:134
#: data/shortcuts-gnote.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open actions menu"
msgstr "Odpri meni dejanj"

#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Skrij iskalno vrstico"

#: data/shortcuts-gnote.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab 1 (up to 9)"
msgstr "Odpri zavihek 1 (do 9)"

#: data/shortcuts-gnote.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Iskalna vrstica"

#: data/shortcuts-gnote.ui:66 data/shortcuts-gnote.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display search bar"
msgstr "Prikaži iskalno vrstico"

#: data/shortcuts-gnote.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next match"
msgstr "Izberi naslednji zadetek"

#: data/shortcuts-gnote.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous match"
msgstr "Izberi prejšnji zadetek"

#: data/shortcuts-gnote.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Seznam sporočilc"

#: data/shortcuts-gnote.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Ustvari novo sporočilce"

#: data/shortcuts-gnote.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Odpri izbrano sporočilce"

#: data/shortcuts-gnote.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Odpri izbrano sporočilce v novem oknu"

#: data/shortcuts-gnote.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Izbriši izbrano sporočilce"

#: data/shortcuts-gnote.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note View"
msgstr "Pogled sporočilc"

#: data/shortcuts-gnote.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open note actions menu"
msgstr "Odpri meni dejanj sporočilca"

#: data/shortcuts-gnote.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"

#: data/shortcuts-gnote.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Razveljavi zadnje urejanje"

#: data/shortcuts-gnote.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovi zadnje urejanje"

#: data/shortcuts-gnote.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Ustvari povezavo do sporočilca v izbranem besedilu"

#: data/shortcuts-gnote.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"

#: data/shortcuts-gnote.ui:216
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Preklopi krepko"

#: data/shortcuts-gnote.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Preklopi ležeče"

#: data/shortcuts-gnote.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Preklopi prečrtano"

#: data/shortcuts-gnote.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Preklopi poudarjeno"

#: data/shortcuts-gnote.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Preklopi enakomerno širino"

#: data/shortcuts-gnote.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Preklopi podčrtovanje"

#: data/shortcuts-gnote.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"

#: data/shortcuts-gnote.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"

#: data/shortcuts-gnote.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Omogoči oznake/povečanje zamika za vrstico z izborom"

#: data/shortcuts-gnote.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Zmanjšaj zamik/onemogoči oznake za trenutno vrstico"

#: src/actionmanager.cpp:136
msgid "_About Gnote"
msgstr "_O Gnote"

#: src/addininfo.cpp:72
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku je spodletelo!"

#: src/addininfo.cpp:140
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Neskladen vstavek %s: pričakovan je %s, prejet pa %s"

#: src/addinmanager.cpp:134
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Podatki o vstavku %s že naloženi"

#: src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s ne omogoča %s"

#: src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Vstavek %s je že nameščen"

#: src/addinmanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Manjkajo podatki o vstavku %s"

#: src/addinmanager.cpp:188
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Vstavek %s ni nameščen"

#: src/addinmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Modula %s za vstavek %s ni mogoče najti"

#: src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku %s je spodletelo: %s"

#: src/addinmanager.cpp:351
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Poskus nalaganja vstavkov, ki so že naloženi"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:3
msgid "Backlinks"
msgstr "Povratne povezave"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr ""
"Ogled sporočilc, ki se povezujejo s sporočilcem, ki ga trenutno gledate."

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"

#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Kaj se povezuje sem?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:3
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Povezave Bugzilla"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v "
"sporočilce Gnote. Številka hrošča je vstavljena kot povezava z majhno ikono "
"hrošča poleg nje."

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke ikone."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333
msgid "Host name invalid"
msgstr "Ime gostitelja je neveljavno"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Navesti morate veljavno ime Bugzilla gostitelja za uporabo s to ikono."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ikone %s: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:3
#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Izvozi v Getting Things GNOME"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Izvozi posamezna sporočilca kot naloge Getting Things GNOME"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML je naložen, vmesnika pa ni mogoče najti"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Ustvarjanje vmesnika GTG iz XML je spodletelo: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Ustvarjanje posredništva D_Bus za GTG je spodletelo"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Klic GTK je spodletel: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:3
#: src/planner-html-plugin.c:105
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Izvozi v HTML"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Izvozi posamezna sporočilca v HTML."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Izvozi povezana sporočilca"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Vključi vsa ostala povezana sporočilca"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Izvoženega sporočilca ni mogoče odpreti v spletnem brskalniku: %s"

#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Vaše sporočilce je bilo izvoženo v »%1«."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Sporočilce je bilo uspešno izvoženo"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Ni mogoče izvoziti: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče shraniti"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Pot mape:"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110
#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Izbor mape usklajevanja ..."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Polje poti mape je prazno."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Gnote je ne more ustvariti."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:3
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje krajevne mape"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s krajevnim datotečnim sistemom"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius in projekt Tomboy"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Doda obliko pisave s stalno širino."

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:3
msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje spletne mape"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s spletno mapo"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Mape ni bilo mogoče priklopiti"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
msgid "Folder _URI:"
msgstr "_URI mape:"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"
msgstr "Primer: google-drive://ime.priimek@gmail.com/notes"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Prosimo, registrirajte svoj račun v spletnih računih"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132
msgid "The URI is empty"
msgstr "URI je prazen"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
msgid "URI field is empty."
msgstr "Polje URI je prazno."

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
msgid "Online Folder"
msgstr "Spletna mapa"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Use Selected Format
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"

#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Uporabi obliko po meri"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher - posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med "
"branjem %s: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher - napaka med branjem naslova sporočilca iz %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher - napaka med ustvarjanjem sporočilca iz %s: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med "
"razčlenjevanjem %s: %s"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:3
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik mape sporočilc"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Spremljanje mape sporočilc Gnote za spremembe."

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius in izvorni avtorji programa Tomboy"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Razmik preverjanja mape:"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Danes: Predloga"

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47
#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "S predmetom NoteOfTheDay ni mogoče ustvariti %s: %s"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:3
msgid "Note of the Day"
msgstr "Sporočilce dne"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Samodejno ustvari sporočilce »Danes« za enostavno zapisovanje dnevnih misli"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Odpri danes: Predloga"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev "
"besedila, ki ga imajo vsa današnja sporočilca."

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:3
msgid "Printing Support"
msgstr "Podpora tiskanju"

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Omogoča tiskanje sporočilc."

#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Napaka med tiskanjem sporočilca"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 od %2"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Označi določena sporočilca kot samo za branje"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray in Arief Bayu Purwanto"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:3
#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52
msgid "Replace title"
msgstr "Zamenjaj naslov"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Zamenjaj naslov z izbiro."

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:3
msgid "Special Notes"
msgstr "Posebna sporočilca"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Pokaži posebna sporočilca, ki so sicer skrita"

#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Pokaži različno statistiko o sporočilcih."

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87
msgid "Total Notes"
msgstr "Vseh sporočilc"

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107
msgid "Total Notebooks"
msgstr "Vseh beležnic"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 sporočilc"
msgstr[1] "%1 sporočilce"
msgstr[2] "%1 sporočilci"
msgstr[3] "%1 sporočilca"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Krmarite po dolgo stukturiranih sporočilcih. Nastavite naslove odsekov in "
"pododsekov v svojem sporočilcu, kazalo vsebine bo prikazano v meniju."

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon"
msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:10
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
#: toolbar.py:577
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
#: toolbar.py:581
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Pomoč za kazalo vsebine"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes."
msgstr "V opombah poudari vzorce FIXME:, TODO: in XXX:."

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:3
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Uvoznik Tomboy"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Uvozi sporočilca iz programa Tomboy."

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuière"

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Doda možnost podčrtovanja besedila."

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière in projekt Tomboy"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:170
msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
msgstr "Cilj sinhronizacije %1 ne obstaja!"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:284
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspešno shranjevanje nastavitev v zbirko ključev GNOME s sporočilom:\n"
"\n"
"%1"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:3
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "Vstavek storitve usklajevanja WebDAV"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Usklajevanje sporočilc Gnote na naslov URL WebDAV."

#: src/dbus/remotecontrol.cpp:80
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Izjema ob ustvarjanju sporočilca: %s"

#: src/gnote.cpp:216
msgid ""
"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
msgstr ""
"Povezava D-Bus ni na voljo, iskanje v lupini in daljinski upravljalnik ne "
"bosta delovala."

#: src/gnote.cpp:249
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Pridobivanje okna bližnjic ni uspelo!"

#: src/gnote.cpp:263
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy."

#: src/gnote.cpp:286
msgid ""
"Copyright © 2010-2026 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2010-2026 Aurimas Cernius\n"
"Avtorske pravice © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Avtorske pravice © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Avtorske pravice © 2004-2009 izvorni avtorji Tomboy."

#: src/gnote.cpp:290 ../Tomboy/Tomboy.cs:429
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Preprost in enostaven program za pisanje sporočilc."

#. TRANSLATORS:
#. * The link to main wiki page in English. You can localize it in subdirectory for your locale and have this link point to it.
#.
#: src/gnote.cpp:294
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/-/wikis/home"

#: src/gnote.cpp:510
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Zaženi gnote v ozadju."

#: src/gnote.cpp:511
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Zaženite Gnote kot ponudnika iskanja GNOME Shell."

#: src/gnote.cpp:512
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Določi pot mape, ki vsebuje sporočilca."

#: src/gnote.cpp:513
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporočilc z izbranim besedilom."

#: src/gnote.cpp:514
msgid "Print version information."
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici."

#: src/gnote.cpp:515
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Ustvari in prikaže novo sporočilce z naslovom po meri."

#: src/gnote.cpp:517
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Prikaže obstoječe sporočilce, ki se sklada z naslovom."

#: src/gnote.cpp:517
msgid "title/url"
msgstr "naslov/url"

#: src/gnote.cpp:518
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Prikaz sporočilca 'Začnite tukaj'."

#: src/gnote.cpp:519
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Išče in poudari besedilo v odprtem sporočilcu."

#: src/gnote.cpp:523
msgid "A note taking application"
msgstr "Program za pisanje sporočilc"

#: src/gnote.cpp:523
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Možnosti gnote ob zagonu"

#: src/noteaddin.cpp:109
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Vstavek je že opuščen"

#: src/noteaddin.cpp:113
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Okno ni vstavljeno"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:354
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Izjema med shranjevanjem sporočilca: %s"

#. write failure, but not critical
#: src/notebase.cpp:466
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Neuspela posodobitev oblike sporočilca: %s"

#: src/notebase.cpp:584
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Napaka datotečnega sistema: %s"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
msgid "Create Notebook"
msgstr "Ustvari novo beležko"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Ime b_eležke:"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Ime je že zasedeno"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "Predloga beležke %1"

#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:279
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Ali naj bo beležka zares izbrisana?"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Add the "(no notebook)" item at the top of the list
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:143
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Ni beležke"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:209
msgid "New Notebook"
msgstr "Nova beležka"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:213
msgid "Rename Notebook"
msgstr "Preimenuj beležko"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:218
msgid "Open Template Note"
msgstr "Odpri predlogo sporočilc"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:222
msgid "Delete Notebook"
msgstr "Izbriši beležko"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86
msgid "Unfiled"
msgstr "Nerazporejeno"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"

#: src/notebuffer.cpp:1393
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "neujemanje značke </list>"

#: src/notebuffer.cpp:1477
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Izjema: %s"

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: src/note.cpp:55
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati »%1«?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: src/note.cpp:59
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilc?"
msgstr[1] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilce?"
msgstr[2] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilci?"
msgstr[3] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilca?"

#: src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Med shranjevanjem sporočilc je prišlo do napake. Preverite, ali je na voljo "
"dovolj prostora na disku in so določene ustrezna dovoljenja za pisanje v "
"mapo ~/.local/share/gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log"

#: src/note.cpp:616
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Določanje vsebine besedila za zaprta sporočilca ni podprto"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: src/notemanagerbase.cpp:116 src/preferencesdialog.cpp:339
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:263
msgid "New Note Template"
msgstr "Nova predloga sporočilca"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sl.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: src/notemanagerbase.cpp:349 ../Tomboy/NoteManager.cs:560
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:663
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Tukaj opišite svoje novo sporočilce."

#: src/notemanager.cpp:118
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Začnite "
"tukaj\n"
"\n"
"<bold>Dobrodošli v Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Uporabite sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej in "
"misli.\n"
"\n"
"Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo "
"sporočilce\" v meniju Gnote v vašemu pultu GNOME. Vaše sporočilce bo "
"samodejno shranjeno.\n"
"\n"
"Sporočilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporočilc in misli "
"skupaj!\n"
"\n"
"Ustvarili smo sporočilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
"link:internal>.  Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
"link:internal> postane besedilo samodejno podčrtano. Kliknite na povezavo za "
"odpiranje sporočilca.</note-content>"

#: src/notemanager.cpp:137
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Uporaba povezav v Gnote\n"
"\n"
"Sporočilca v Gnote je mogoče povezati skupaj s poudarjanjem besedila v "
"trenutnem sporočilcu in klikom na gumb <bold>Poveži</bold> v orodni vrstici. "
"To bo ustvarilo novo sporočilce in v trenutnem sporočilcu podčrtalo naslov "
"sporočilca.\n"
"\n"
"Sprememba naslova sporočilca bo posodobila povezave v ostalih sporočilcih. "
"To prepreči pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporočilca .\n"
"\n"
"Ob vnosu imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce, bo samodejno "
"povezano.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: src/notemanager.cpp:152 src/notemanager.cpp:187 ../Tomboy/NoteManager.cs:303
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:398
msgid "Start Here"
msgstr "Začnite tukaj"

#: src/notemanager.cpp:156
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Uporaba povezav v Gnote"

#: src/notemanager.cpp:160
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem začetnih sporočilc: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/notemanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr ""
"Napaka med razčlenjevanjem XML sporočilca, zato bo del \"%s\" izpuščen: %s"

#: src/notemanager.cpp:386
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem: %s"

#: src/notemanager.cpp:391
#, c-format
msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save"
msgstr "Ni mogoče najti sporočilca z URI »%s«, ni ga moč shraniti"

#: src/noterenamedialog.cpp:143 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Ne preimenuj povezav"

#: src/noterenamedialog.cpp:144 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Preimenuj povezave"

#: src/noterenamedialog.cpp:147 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Vedno pokaži to _okno"

#: src/noterenamedialog.cpp:178
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Preimenuj povezave v drugih sporočilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</"
"span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"V primeru, da povezav ne preimenujete, ne bodo vodile do ciljev."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Set up columns
#: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:334
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Naslov sporočilca"

#: src/notewindow.cpp:328 src/notewindow.cpp:361 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Povezava do novega sporočilca"

#: src/notewindow.cpp:330
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "_Pomemben"

#: src/notewindow.cpp:381 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Nastavi lastnosti besedila"

#: src/notewindow.cpp:393 ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"To sporočilce je predloga sporočilc. Določa privzeto vsebino običajnih "
"sporočilc in ne bo prikazano v meniju sporočilc oziroma v iskalnem oknu."

#: src/notewindow.cpp:396 ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Pretvori v običajno sporočilce"

#: src/notewindow.cpp:399 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Shrani _izbor"

#: src/notewindow.cpp:403 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Shrani _naslov"

#: src/notewindow.cpp:497 src/notewindow.cpp:607 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočilca"

#: src/preferencesdialog.cpp:164
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Možnosti Gnote"

#: src/preferencesdialog.cpp:216
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Vstavek %s ni nameščen"

#. Auto bulleted list
#: src/preferencesdialog.cpp:279 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:215
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Omogoči samodejno _vrstično označene sezname"

#: src/preferencesdialog.cpp:280
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "Začni vrstični seznam z znakom \"-\" na začetku vrstice."

#: src/preferencesdialog.cpp:306 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Always rename links"
msgstr "Vedno preimenuj povezave"

#. Color scheme
#: src/preferencesdialog.cpp:319
msgid "Color Scheme: "
msgstr "Barvna shema: "

#. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting
#: src/preferencesdialog.cpp:323
msgid "Follow the System"
msgstr "Sledi sistemu"

#: src/preferencesdialog.cpp:345 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Odpri predlogo novega sporočilca"

#. internal links
#: src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Samodejno poveži s sporočilci"

#: src/preferencesdialog.cpp:391
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Omogoči to možnost za ustvarjanje povezav, ko se besedilo sklada z naslovom "
"sporočilca."

#. URLs
#: src/preferencesdialog.cpp:397
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Ustvari povezave za naslove _URL"

#: src/preferencesdialog.cpp:398
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča ustvarjanje povezav za naslove URL. S klikom naslova "
"odprete URL v ustreznem programu."

#: src/preferencesdialog.cpp:492
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Interval samo_dejnega usklajevanja v ozadju (v minutah)"

#: src/preferencesdialog.cpp:547 src/preferencesdialog.cpp:1025
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:493 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1112
msgid "Not configurable"
msgstr "Ni nastavljivo"

#: src/preferencesdialog.cpp:567
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Nameščeni so naslednji vstavki:"

#: src/preferencesdialog.cpp:606
msgid "In_formation"
msgstr "In_formacije"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: src/preferencesdialog.cpp:764
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Možnosti %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: src/preferencesdialog.cpp:953 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Druge možnosti usklajevanja"

#: src/preferencesdialog.cpp:956 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:987
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na strežniku usklajevanja:"

#: src/preferencesdialog.cpp:960
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Vedno vprašaj za izbor dejanja"

#: src/preferencesdialog.cpp:961
msgid "Rename my local note"
msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce"

#: src/preferencesdialog.cpp:963
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Zamenjaj krajevno sporočilce s posodobljenim sporočilcem na strežniku"

#: src/preferencesdialog.cpp:1085 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1150
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Čiščenje nastavitev usklajevanja ni priporočeno. Lahko se zgodi, da boste "
"morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporočilca."

#: src/preferencesdialog.cpp:1096 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1163
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ponastavljanje nastavitev usklajevanja"

#: src/preferencesdialog.cpp:1097 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1165
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Onemogočili ste nastavitev storitev usklajevanja. Vaše nastavitve "
"usklajevanja bodo počiščene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporočilca "
"znova uskladiti z novimi nastavitvami."

#: src/preferencesdialog.cpp:1159 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1243
msgid "Connection successful"
msgstr "Povezava je uspešno vzpostavljena"

#: src/preferencesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj "
"zagnati usklajevanje?"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
#: src/preferencesdialog.cpp:1186
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Preverite podatke in poskusite znova. Več podrobnosti o napaki je mogoče "
"najti tudi v dnevniški datoteki %1."

#: src/preferencesdialog.cpp:1191 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Error connecting"
msgstr "Napaka med povezovanjem"

#: src/recentchanges.cpp:393
msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Nadrejeni vdelanega polja ni Gtk::Grid, prijavite napako!"

#: src/recentchanges.cpp:424
msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Nadrejeni vnosa iskanja ni Gtk::Grid, prijavite napako!"

#: src/recentchanges.cpp:818
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window"
msgstr "Poskus postavljanja v ospredje pripomočka, ki ni vdelan v okno"

#: src/recentchanges.cpp:825
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget"
msgstr "Poskus postavljanja v ospredje pripomočka, ki ni Gtk::Widget"

#: src/recentchanges.cpp:1025
msgid "No configured actions"
msgstr "Ni nastavljenih dejanj"

#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Nalaganje vmesnika D-Bus je spodletelo %s: %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:309
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 zadetkov"
msgstr[1] "%1 zadetek"
msgstr[2] "%1 zadetka"
msgstr[3] "%1 zadetki"

#: src/searchnoteswidget.cpp:347
msgid "Delete Note"
msgstr "Izbriši zapisek"

#: src/searchnoteswidget.cpp:749 ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Ni najdenih zadetkov v izbrani beležnici.\n"
"Kliknite tu za iskanje med vsemi beležkami."

#: src/searchnoteswidget.cpp:753 ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Kliknite tu za iskanje med vsemi beležkami."

#: src/searchnoteswidget.cpp:1012 src/searchnoteswidget.cpp:1025
#: src/searchnoteswidget.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju nastavitve iskanja/razvrščanja (vrednost: %s):"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1013
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Pričakovan zapis je 'stolpec:razvrstitev'"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1026
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Nerazpoznan stolpec %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1037
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Nerazpoznano zaporedje %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem simbola dynamic_module_instanciate: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Napaka XML: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
msgid "unknown parse error"
msgstr "neznana napaka razčlenjevanja"

#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 je spodletelo"

#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "Slogovna predloga je prazna. Pošljite poročilo o hrošču"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:194
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "%1 sporočilc ni bilo uspešno naloženih na strežnik"
msgstr[1] "%1 sporočilce ni bilo uspešno naloženo na strežnik"
msgstr[2] "%1 sporočilci nista bili uspešno naloženi na strežnik"
msgstr[3] "%1 sporočilca niso bila uspešno naložena na strežnik"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:282
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "Neuspel prenos posodobitev %1 sporočilc"
msgstr[1] "Neuspel prenos posodobitve %1 sporočilca"
msgstr[2] "Neuspel prenos posodobitev %1 sporočilc"
msgstr[3] "Neuspel prenos posodobitev %1 sporočilc"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"Izjema pri čiščenju strežnika med oddajanjem. Integriteta strežnika je v "
"redu, lahko pa da odvečne datoteke plavajo naokoli. Napaka: %s\n"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:604
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "Napaka pri posodabljanju zaklepanja: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:643
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med brisanjem starega zaklepa usklajevanja \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Nerazčlenljivi predmet last-sync-date v %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Nerazčlenljivi predmet last-sync-rev v %s"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Napaka pri pisanju preskusne datoteke"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Napaka pri poskusu odstranitve preskusne datoteke"

#: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:49
#, c-format
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "Izjema med izdelavo kopije sporočilca: %s"

#: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:52
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "Izjema med izdelavo kopije sporočilca"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:93
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Spor sporočilc"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:98
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (staro)"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:138
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce:"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Prepiši krajevno sporočilce"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:156
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Vedno izvedi to dejanje"

#. Set initial dialog text
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:162
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Zaznan je spor sporočilc"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:164
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Strežniška različica »%1« se ne sklada z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj "
"želite storiti s svojim krajevnim sporočilcem?"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:463
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Pridobivanje zaklepa za usklajevanje ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:466
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "Uveljavljanje sprememb ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:469
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Usklajevanje sporočilc"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:470
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Usklajevanje sporočilc ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:473
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezovanje s strežnikom ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:479
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Brisanje sporočilc s strežnika ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:483
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Prejemanje novih/posodobljenih sporočilc ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:496
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Strežnik je zaklenjen"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:497
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Eden izmed vaših preostalih računalnikov je trenutno v postopku osveževanja. "
"Počakajte nekaj minut in poskusite znova."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Pošiljanje sporočilc na strežnik ..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:518
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Usklajevanje je končano"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:519
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Usklajevanje je uspešno končano"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "%1 sporočilc posodobljenih."
msgstr[1] "%1 sporočilce posodobljeno."
msgstr[2] "%1 sporočilci posodobljeni."
msgstr[3] "%1 sporočilca posodobljena."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:532
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:533
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:534
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Nastavite usklajevanje v pogovornemu oknu možnosti."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Napaka storitve usklajevanja"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Napaka storitve"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:540
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo usklajevanja. Poskusite znova."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:554
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Izbrisano krajevno"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:557
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Izbrisano s strežnika"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:566
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Spremembe so bile prenesene na strežnik"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:569
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Novo sporočilce je bilo poslano na strežnik"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:81 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Uskladi sporočilca"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:100
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:117
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:593
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Prijavite napako. Zasedba ni uspela: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:164
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Napaka čiščenja vstavka po usklajevanju: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:190
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Izjema pri ustvarjanju SyncServer: %s"

#. top-level try
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:384
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Usklajevanje je spodletelo z naslednjo izjemo: %s"

#: src/utils.cpp:75
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "Prikaz pomoči ni uspel: %s"

#: src/utils.cpp:76
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"»Priročnika Gnote« ni mogoče najti. Preverite, da je namestitev uspešno "
"zaključena."

#: src/utils.cpp:82 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Pomoči ni mogoče najti"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:192 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Danes, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:198
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Jutri, %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_sl.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:204 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Včeraj, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: src/utils.cpp:219
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: src/watchers.cpp:191
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(Neimenovano %1)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Sporočilce z naslovom <b>%1</b> že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite "
"drugo ime za to sporočilce."

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Izbirnik slik"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Izbirnik barv"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "Iz_beri"

#: src/colour-dialog.c:323 ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "Izberite slikovno datoteko"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_Razpostavljeno"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Postavi kopijo slike na vsako polje"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mozaik"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Postavi kopijo slike čez celotno ploskev kocke"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Odstrani sliko s ploskve kocke"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Velikost kocke:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "_Navadna kocka"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Nastavi število kockic na vsaki strani"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Dovoli samo kocke, ki imajo vse stranice enako velike"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Sestavljanka s čarobno tridimenzionalno kocko"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Začetni položaj"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "_Rešena kocka"

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr "Pogled z zadnje strani"

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr "Pogled s spodnje strani"

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr "Pogled z zgornje strani"

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr "Pogled z leve strani"

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr "Pogled z desne strani"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Oznaka je nastavljena na položaju %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Premiki: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Kocka je bila rešena v %d premikih"
msgstr[1] "Kocka je bila rešena v %d premiku"
msgstr[2] "Kocka je bila rešena v %d premikih"
msgstr[3] "Kocka je bila rešena v %d premikih"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Kocka NI rešena! Barve so pravilne, vendar imajo napačno usmerjenost"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličic na obrat."
msgstr[1] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličico na obrat."
msgstr[2] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličici na obrat."
msgstr[3] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličice na obrat."

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "Dodaj _pogled"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Dodaj pomožen pogled kocke"

#: src/menus.c:236
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "_Pokaži/Skrij"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "_Zadaj"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Desno"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "_Barve"

#: src/menus.c:336
msgid "_Faster"
msgstr "_Hitreje"

#: src/menus.c:340
msgid "_Slower"
msgstr "_Počasneje"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Premakni se za en korak nazaj"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Zaustavi predvajanje zaporedja premikov"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Označi trenutno mesto v zaporedju premikov"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Premakni se za en korak naprej"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Predvajaj zaporedje premikov"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Napaka Gnubik"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"Vzorec barve. Tukaj lahko kliknete in izberete novo barvo, ali pa jo v to "
"polje premaknete."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Medpomnilnik sličic ima napačno število kanalov"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf ima neznan barvni prostor: %d"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "_Odloži stanje"

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr "_Naključno"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Ta skript deluje samo na kockah 3×3×3."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_Reševalniki"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_Polna kocka"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Položaj spodnjih _robov"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "Usmerjenost spodnjih _kotov"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "Položaj _spodnjih kotov"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "_Srednja plast"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "_Zgornja plast"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "_Zgornji koti"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"

#: lib/dfa.c:910
msgid "unbalanced ["
msgstr "uklepaj [ brez zaklepaja"

#: lib/dfa.c:1031
msgid "invalid character class"
msgstr "neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/dfa.c:1159
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "skladnja imena razreda znakov je [[:space:]], ne [:space:]"

#: lib/dfa.c:1234
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedokončano ubežno zaporedje \\"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "? na začetku izraza"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "* na začetku izraza"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na začetku izraza"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na začetku izraza"

#: lib/dfa.c:1428
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1430
msgid "regular expression too big"
msgstr "regularni izraz je preobsežen"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zablodeli \\ pred krmilnim znakom"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zablodeli \\ pred presledkom"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "zablodeli \\"

#: lib/dfa.c:1948
msgid "unbalanced ("
msgstr "uklepaj ( brez zaklepaja"

#: lib/dfa.c:2065
msgid "no syntax specified"
msgstr "skladnja ni podana"

#: lib/dfa.c:2076
msgid "unbalanced )"
msgstr "zaklepaj ) brez uklepaja"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:552
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Preglednica Gnumeric"

# http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/gnumeric-info.shtml
#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Preračunavanje, analiza in predočenje podatkov"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Preglednica;"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Preglednica Gnumeric"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
msgstr ""
"Program Gnumeric je preglednično pisarniško orodje za interaktivno obdelavo "
"podatkov."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
msgstr ""
"Gnumeric si prizadeva zagotoviti visoko natančnost izračunov, pomenljive "
"grafikone in širok izbor orodij za statistično analizo. Gnumeric lahko "
"souporablja datoteke s programom Microsoft Excel in programi, ki podpirajo "
"standard ODS."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
msgstr "Program preglednice z visoko natančnostjo"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
msgid "The Gnumeric Team"
msgstr "Skupina Gnumeric"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:125
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Napaka razčlenjevanja med branjem datoteke Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:346
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Manjkajo ustrezni znaki za določitev nabora znakov"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:350
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neveljavni znaki za nabor »%c%c«"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1226
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Ali izraz morda ni začet z znakom »=« ? »%s«"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1237
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s: ni mogoče razčleniti »%s«\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Uvažanje datotek preglednice 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14135 ../src/xml-sax-read.c:3544
msgid "Reading file..."
msgstr "Branje datoteke ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:182
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Napaka skladnje v vrstici %d. Celica bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:204
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznana vrsta vrednosti »%s« v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:243
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznana podatkovna vrednost \"%s\" v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:250
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznana vrsta vrednosti %d v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:259
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Datoteka DIF vsebuje večje število vrstic, kot je največje dovoljeno število "
"%d. Vrstice nad dovoljeno mejo bodo prezrte."

#: ../plugins/dif/dif.c:263
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Datoteka DIF vsebuje večje število stolpcev, kot je največje dovoljeno "
"število %d. Stolpci nad dovoljeno mejo bodo prezrti."

#: ../plugins/dif/dif.c:277
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem glave v vrstici %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:281
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v vrstici %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:301
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ni mogoče pridobiti privzetega delovnega lista."

#: ../plugins/dif/dif.c:371
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Napake med shranjevanjem datoteke DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul zapisa za izmenjavo podatkov (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Branje in pisanje podatkov v DIF zapisu (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Zapis DIF (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:187
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ni mogoče najti pretoka delovnega zvezka ali knjige."

#: ../plugins/excel/boot.c:286
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Pripravljanje na shranjevanje ..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Nepričakovan atribut %s::%s == »%s«."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; pričakovano je število, "
"vrnjeno pa »%s«."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; vrnjena je vrednost »%s«."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14327 ../src/xml-sax-read.c:3561
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Dokument XML ni ustrezno oblikovan!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEZNANO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500
#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Delovni list%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagram%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem imena »%s«"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Neveljaven izraz za ime »%s«: vsebina bo izgubljena.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Povezave DDE še niso podprte.\n"
"Ime »%s« bo izgubljeno.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Povezave OLE še niso podprte.\n"
"Ime »%s« bo izgubljeno.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
msgid "external references"
msgstr "zunanji sklici"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6346 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGES"
msgstr "STRANI"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676
msgid "CELL"
msgstr "CELICA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpcev, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[1] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpec, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[2] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpca, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[3] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpce, delovni zvezek pa jih ima %d."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstic, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[1] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstico, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[2] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstici, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[3] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstice, delovni zvezek pa jih ima %d."

# book : workbook = zvezek : delovni zvezek
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka »zvezka« za pisanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka »delovnega zvezka« za pisanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716
msgid "Broken function"
msgstr "Pokvarjena funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Navedenih je preveč argumentov za funkcijo »%s«. Program MS Excel lahko "
"upravlja %d in ne %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Uvažanje in izvažanje datotek programa MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1. izdaje (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2. izdaje (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) z zahtevo določila kodnega nabora"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Okvarjena datoteka: zaznan je drugi podrejen predmet v lastnostih po meri"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Branje osnovnih lastnosti ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Branje razširjenih lastnosti ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Branje lastnosti po meri ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Neveljavno število »%s« za vozlišče »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Neznana barva »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Manjkajoči predmet bo prezrt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Predmet z nepopolnim sidrom %2x bo izpuščen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Zaznana sta oba argumenta \"refreshedDate\" in \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Neveljavno vrtilno polje za skupino polja »%s« bo izpuščeno: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "»%s« je pokvarjen!"

# enum is a data type consisting of a set of named values called enumerators of the type
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Neznana vrednost enum »%s« za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:667
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Celoštevilčna vrednost »%s« je izven obsega za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:675
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavno celo število »%s« za atribut »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Celo število brez predznaka »%s« je izven obsega, za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550
#, c-format
msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavno celo število brez predznaka »%s« za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljaven zapis barve v shemi RRGGBB »%s« za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavno število »%s« za atribut »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljaven položaj celice »%s« za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:724
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavna vrsta »%s« za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:798
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1415
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Neveljaven atribut »%s«; neznana enota»%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:803 ../plugins/excel/xlsx-read.c:810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1342
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut »%s«; pričakovana je razdalja, prejeta pa je vrednost »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Neznana barva teme %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1187
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Nedoločen zapis ID števila »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1288 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3426
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Neveljaven zapis barve »%s« za atribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1318 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1327
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Nedoločen zapis sloga '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1336
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Nedoločeni delni slogovni zapis '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Neveljaven sklic sst »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neveljavna celica %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1676
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Podatki stolpca, ki ne določajo prvega ali zadnjega, bodo preztri."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1815
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Stran datoteke XLSX: %i⨉%i točk"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1819
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Stran datoteke XLSX, #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2295
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2949
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Določanje veljavnosti neveljavnih podatkov bo prezrto: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2829
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Neupravljan pogojni zapis za vrsto »%s« bo prezrt."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3242
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Neznana vrsta hiperpovezave"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3285
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Zaznana je razširitev \"ext\", v imenskem prostoru \"%s\", ki je ni mogoče "
"tolmačiti."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3294
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Zaznana je nerazčlenljiva razširitev »ext« v neznanem imenskem prostoru"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3765
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Delovni list brez imena je prezrt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3849
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Določevanje imena je spodletelo: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3911
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Ni mogoče razrešiti zunanje povezave"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4105
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Manjka id-dela za delovni list »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4130
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Branje delovnega lista»%s« ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4138
msgid "Reading comments..."
msgstr "Branje opomb ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5278
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Branje nizov v souporabi ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5287
msgid "Reading theme..."
msgstr "Branje teme ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5296
msgid "Reading styles..."
msgstr "Branje slogov ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5301
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Branje delovnega zvezka ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5311
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ni mogoče najti pretoka preglednice."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Ni mogoče pretvoriti trirazsežnega obsega celic v XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodprta vrsta GnmValue (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Prepisana bo funkcija %s iz datoteke XLL/DLL/SO %s s funkcijo z istim imenom "
"iz datoteke XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Iskanje funkcije \"%s\" v XLL/DLL/SO %s je spodletelo .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: navesti je treba vsaj tri argumente "
"ukaza XLOPER  (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz vrst[obvezno]). "
"Naveden je le argument %d v funkciji naloženi iz datoteke XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: drugi in tretji argument morata "
"biti zapisana kot niza  (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz "
"vrst[obvezno])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dinamično nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" ne vsebuje simbola (\"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"V datoteki XLL/DLL/SO %s ni mogoče najti naložljivih funkcij delovnega "
"zvezka."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Naloženih je %lu funkcij iz XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Naložena je %lu funkcija iz XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Naloženi sta %lu funkciji iz XLL/DLL/SO %s."
msgstr[3] "Naložene so %lu funkcije iz XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Vstavki Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Vmesnik prilagodilnika za nalaganje vstavkov Excel (znanih kot XLLs). "
"Izvedljivo je le za funkcije delovnih listov, ki uporabljajo argumente vrste "
"LPXLOPER (vrsta 'P' ali 'R') in vrnejo vrsto LPXLOPER (type 'P' or 'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Krščanske funkcije datuma"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcije datumov krščanskega bogoslužnega koledarja"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:190
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funkcije kompleksnih števil"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcije za kompleksna števila"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcije podatkovne zbirke"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovni zbirki"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcije datuma in časa"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcije za upravljanje z datumskimi in časovnimi vrednostmi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Izvedeni finančni instrumenti"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcije povezane z izvedenimi finančnimi instrumenti"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to manage your finance
#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 src/fdospecgen.h:552
msgid "Finance"
msgstr "Finance"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inženirske funkcije"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Funkcije za izračunavanje kompleksnih števil, pretvarjanje osnove in podobno"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funkcije Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcije za pomoč pri analizi Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finančne funkcije"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Izračuni obrestnih mer"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Tishri"
msgstr "Tišri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Heshwan"
msgstr "Ehesvan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Shebat"
msgstr "Šebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Nisan"
msgstr "Risan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Iyar"
msgstr "Ijjar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tammuz"
msgstr "Thamus"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebrejske funkcije datuma"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcije za upravljanje s hebrejskimi datumi"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nepodprto"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1456
msgid "Unknown system"
msgstr "Neznan sistem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1471
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Neznana info_vrsta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1735
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Neveljavno število argumentov"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funkcije podrobnosti"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcije za nadzor vrednosti izračunov, celic in podobno"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:113
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Neskladnost vrste"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logične funkcije"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcije za upravljanje z logičnimi vrednostmi"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funkcije iskanja"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovnih vrstah"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematične funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematične funkcije"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Več osnovnih orodij za delo s praštevili, s pi, fi, sigma in podobno. "
"Podpirajo tudi nekatere osnovne bitne operacije ."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitne operacije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistične funkcije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Statistične funkcije povzete po dogovorjenih sklicnih določilih projekta R"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcije naključnih števil"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcije za ustvarjanje naključnih števil"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776
#: ../src/tools/random-generator.c:779
msgid "Random Numbers"
msgstr "Naključna števila"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcije nizov"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcije za upravljanje nizov"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funkcije analize časovnih nizov"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analiza časovnih nizov"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vrnjenih je preveč podatkov"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261
msgid "Database Connection"
msgstr "Povezovanje podatkovne zbirke"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče odpreti povezave z %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Zapis: execSQL(dsn,uporabnik,geslo,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Navedena je več kot ena izjava v nizu SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Zapis: readDBTable(dsn,uporabnik,geslo,razpredelnica)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Ni mogoče zagnati nastavitvenega orodja podatkovne zbirke GNOME (»%s«)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcije podatkovnih zbirk za branje podatkov iz podatkovne zbirke."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Podatkovne osnove ..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
#, c-format
msgid "Only linear programs are handled."
msgstr "Obravnavani so le lineani programi."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Pisanje GLPK datoteke ..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Programnik izvoza za GLPK ni na voljo."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Ustvarjanje datoteke rešitve je spodletelo"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create file for sensitivity report"
msgstr "Ustvarjanje datoteke za poročilo o občutljivosti je spodletelo"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Programa %s ni mogoče najti. Program je treba namestiti, ali pa je treba "
"uporabiti reševalnik. Več podrobnosti je mogoče najti v %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Vmesnik reševalnika za GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Reševalnik linearnega programiranja GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Vstavek grafičnega vmesnika storitve podatkovne  zbirke"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Slovar GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Omogoča podporo za shranjevanje vsebine v zapis datoteke .po kataloga Gnome."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Zapis kataloga Gnome datoteke PO"

#: ../plugins/html/html_read.c:117
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Opozorilo: neveljaven besedilni niz je odstranjen.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[oglejte si delovni list %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Izvorna datoteka HTML\n"
"uporablja vgnezdene razpredelnice."

#: ../plugins/html/html_read.c:583
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ni mogoče razčleniti html datoteke."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Uvoz/Izvoz datotek HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) odsek"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Obseg XHTML - za izvoz v odložišče"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Napaka med branjem preglednice Lotus"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Programnik izvoza za LPSolve ni na voljo."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Zapisovanje datoteke lpsolve ..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Vmesnik reševalnika za LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Reševalnik linearnega programiranja LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:191
msgid "Program Name"
msgstr "Ime programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:220
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neveljavna vrstica v oddelku vrstic"

#: ../plugins/mps/mps.c:229
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Ime vrstice %s je podvojeno."

#: ../plugins/mps/mps.c:247
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Podvojena predmetna vrstica"

#: ../plugins/mps/mps.c:257
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Neveljavna vrsta vrstice %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:271
msgid "Missing objective row"
msgstr "Manjka predmetna vrstica"

#: ../plugins/mps/mps.c:296
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neveljavni označevalnik"

#: ../plugins/mps/mps.c:346
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v stolpcih"

#: ../plugins/mps/mps.c:413
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Neveljavna vrsta mej %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:429
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Neveljavno ime stolpca, %s, v mejah"

#: ../plugins/mps/mps.c:473
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v odseku obsega"

#: ../plugins/mps/mps.c:673
msgid "Objective function"
msgstr "Predmetna funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:722
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul oblike izrazov linearnega in številskega programiranja (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Prebere programe linearnega programiranja v zapisu MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linearno in številsko programiranje (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ta reševalnik je brez podpore za upravljanje diskretnih spremenljivk."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
#, c-format
msgid "This solver does not handle equality constraints."
msgstr "Ta reševalec ne obravnava omejitev enakosti."

#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Reševalnik ne-linearnega programiranja"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Uvažanje datotek programa GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652
msgid "General ODF error"
msgstr "Splošna napaka datoteke ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neveljavno celo število »%s« za »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Mogoče napačno celo število »%s« za »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut »%s«; pričakovano je število, prejeto pa vrednost »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut »%s«; pričakovan je odstotek, prejeta pa je vrednost »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut »%s«; pričakovana je barva, prejeta pa je vrednost »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Zaznano je polnilo šrafure »%s« brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1119
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Zaznan je slog polnila šrafure brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1127
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Zaznan je preliv »%s« brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Zaznan je slog preliva brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Zaznana je datoteka polnila slike »%s« z neznanim imenom!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1158
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Zaznano je neveljavno absolutno določilo datoteke »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8694
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1190
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Zaznano je polnilo slike brez imena slike!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut »%s«; pričakovan je kot, prejeta pa je vrednost »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1486
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Neveljaven atribut »%s«; neznana vrednost enum »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1681
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Prezrt je sklic na neznani zunanji delovni zvezek »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1903
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Zaznan je neznan slog besedila \"%s\"!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« (»%s«)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2448
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3968
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Zaznana je nepodprta vrsta formule: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2454
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izraz »%s« se ne začne s prepoznavnim znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 ../src/ssgrep.c:352
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "celica"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Pogoj določanja veljavnosti »%s« ni podprt. Spremenjen je v  »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2932
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Zaznan je nedoločen slog določanja veljavnosti: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Zaznan je nepodprt pogoj določanja veljavnosti: \"%s\" z osnovo naslova: "
"\"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3624
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Zaznan je neznan pogoj »%s«, zato bo opravilo preklicano."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3706
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Prezri podatke stolpcev za stolpcem %i."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4209
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Podprta je vsebina za največjim določenim številom vrstic (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3960
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6407
msgid "Missing expression"
msgstr "Manjka izraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4187
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila stolpcev."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4190
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila vrstic."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4201
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Vsebina presega največje podprto število stolpcev (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4532
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Zaznan je neimenovan slog pomišljaja."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4550
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Zaznan je neimenovan slog polnila slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4552
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Slog polnila slike »%s« nima priložene slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4589
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4595
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve preliva: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4615
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Zaznan je neimenovan slog preliva."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve polnila šrafure: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4710
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Zaznano je polnilo šrafure brez imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4851
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog stolpcev."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4867
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog vrstic."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4902
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""
"Zaznan je podvojen privzet slog diagramov ali drugih grafičnih predmetov."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5397
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Neimenovan slog datuma je prezrt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5783
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Pokvarjena datoteka: neveljaven pogoj zapisa števila [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5801
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Pokvarjena datoteka: neimenovan slog števila je prezrt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5823
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Datoteka je videti pokvarjena, saj manjkajo zahtevani oblike zapisa."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Stran datoteke ODF: %i⨉%i točk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6104
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Manjka določilo postavitve strani"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6131
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr "Program ne podpira različnih slogov za leve strani. Slog bo prezrt."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6156
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez postavitve strani!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6162
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez ustreznega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6455
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Zaznan je neznan slog obrobe »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Neznana vrsta prekinitve »%s« je spremenjena v BREZ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6879
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve ozadja zavihka »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6890
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve posave zavihka »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7422
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Zaznana neznana vrsta interpolacije: »%s«, namesto tega bo uporabljena "
"Bezierova kubična polinomska krivulja."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7431
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Zaznana neznana vrsta interpolacije: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7979
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "izraz »%s« @ »%s« ni sklic celice"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Izraz »%s« nima znanega imenskega prostora"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8070
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neveljaven obseg podatkovne zbirke »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8104
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Program Gnumeric ne podpira pogojev samodejnega filtra »or«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8304
#, c-format
msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
msgstr "Premikanje predmeta delovnega lista iz stolpca %i in vrstice %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8378
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Črte predmeta delovnega lista v programu Gnumeric ne podpirajo pripetega "
"besedila. Besedilo \"%s\" bo zavrženo."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8415
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8454
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut 'oblika:vrednost'; pričakovano je število, prejeto pa »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8420
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Neveljavna vrsta vrednosti »%s« zapisana kot atribut 'oblika:vrednost' v "
"predmetu 'oblika:vrsta-podatkov'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8879
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Ročnega položaja za komponento grafikona ni mogoče določiti!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9158
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "V podani podatkovni vrsti (%s) ni dovolj podatkov za vse zahteve"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Program Gnumeric ne podpira izvajanja ne-samodejnih izračunov regresije. "
"Uporabljena bo samodejno izvedljiva enačba."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9904
#, c-format
msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
msgstr "Slog diagrama »%s« ni določen!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10072
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Zaznane so spustne črte v vrsti diagrama, ki te možnosti ne podpira."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10209
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Zaznana je neznana vrsta diagrama, zato bo izrisan črtni diagram."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10271
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10342
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10374
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Manjka slog diagrama za imenom »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10510
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr "Zaznana nepodprta oblika naslova  je pretvorjena v pravokotnik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10583
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Zaznano je izvajanje v neskončni zanki med razčlenjevanjem formule »%s« "
"imena »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10786
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Formule »%s« (»%s«) imena »%s« ni mogoče opredeliti"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10791
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Formule »%s« (»%s«) imena »%s« ni mogoče razčleniti"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10875
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10878
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri »%s«  je pretvorjena v pravokotnik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10881
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri je pretvorjena v pravokotnik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11279
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut »%s« ima nepodprto vrednost »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11937
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Velikost delovnega lista, ki ima %i stolpcev in %i vrstic, presega največjo "
"dovoljeno velikost delovnega lista v programu Gnumeric."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11968
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_V_OKVARJENI_DATOTEKI"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11973
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Datoteka je pokvarjena, saj je imela podvojeno ime delovnega lista \"%s\", "
"ki je preimenovano v \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11983
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "DELOVNI_LIST_V_OKVARJENI_DATOTEKI"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11989
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
"Datoteka je pokvarjena, saj ima neimenovano ime delovnega lista \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13985
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Neznana vrsta mime za datoteko openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13995
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Pretoka z imenom content.xml ni mogoče najti."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14145
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neveljavni metapodatki »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14236
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "datoteka pretoka settings.xml je napačno oblikovana!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5287 src/LYPrint.c:1277
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "strani"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9078
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Čakanje na delovne liste ..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9119
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Zapisovanje predmetov delovnega lista ..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Zapis Open Document"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Zapis Open Document, kot ga uporabljajo programi OpenOffice, Lotus Symphony "
"in drugi."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 popolne skladnosti (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 razširjene skladnosti (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:114
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zapis."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:220
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Vrsta polja %d ni podprta."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:325
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za določila polj."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za določila polj."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:334
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
"Prva vrstica delovnega lista mora vsebovati določila podatkovne zbirke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:349
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Določilo polja morajo biti vrednosti ločene z vejicami (ime,vrsta,velikost,"
"natančnost)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za ime stolpca."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za %d. ime polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:365
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
msgstr "%d. določilo polja je nepričakovano končano."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:370
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. določilu polja manjka vrsta."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:438
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. vrsta polja '%c' ni prepoznana."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Določilu polja manjka velikost stolpca."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:466
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Ostanek »%s« določila polja %d ni upoštevan."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:475
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ni mogoče ustvariti odvodne datoteke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:484
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za zapise podatkov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke vpisov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:536
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znakov."
msgstr[1] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znak."
msgstr[2] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znaka."
msgstr[3] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znake."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:549
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "V polje %d v vrstici %d ni mogoče vpisati."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:586
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ni mogoče zapisati vpisa %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox in Primary index (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funkcije"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Vzorčni vstavek Perl za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
msgid "Perl error: "
msgstr "Napaka Perl:"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Napaka Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274
msgid "Module name not given."
msgstr "Ime modula ni podano."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl ne obstaja."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: preglednica je zaščitena z geslom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Prezri podatke v vrstici %u, ki je za največjo dovoljeno vrstico %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "Prezri podatke v stolpcu %u, ki je za največjim dovoljenim stolpcem %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Uvažanje datotek programa Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Uvoz podatkov programa Plan Perfect (pln)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem datoteke Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Datoteka Psion ni datoteka razpredelnice."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python funkcije"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Vzorčni vstavek Python za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262
msgid "Default interpreter"
msgstr "Privzeti tolmač"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konzola Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Tolmač: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:174
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konzola Python programa Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:183
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Izvedi v:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Seznam vrednosti Python ni polje vrednosti"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodprta vrsta datoteke Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Izjemna napaka Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Izjemna napaka Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73
msgid "Python module name not given."
msgstr "Ime modula Python ni podano."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za pisanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za branje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega tolmača Python"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul \"%s\" ne obstaja."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Izvajanje modula \"%s\" je spodletelo."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281
msgid "Some name"
msgstr "Neko ime"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Neveljaven zapis datoteke Python \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:295
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:357
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:337
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:399
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datoteka ne vsebuje funkcije \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datoteka ne vsebuje slovarja \"%s\""

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Predmet \"%s\" ni slovar."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Neznano dejanje: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Neveljavna funkcija za dejanje: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Datoteka je najverjetneje okvarjena.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Neveljavno približanje za %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Neveljaven zapis %d dolžine %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ni mogoče najti pretoka PerfectOffice_MAIN. Ali je to res datoteka programa "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Vzorčni podatkovni vir"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Zunanji vir podatkov, ki potrjuje hipotezo"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Uvažanje datotek programa SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:110
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Na delovnem listu %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
msgid "General SC import error"
msgstr "Splošna napaka uvoza SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:163
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Celica v vrstici %i in v stolpcu %i je za omejitvijo največje dovoljene "
"velikosti programa Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:386
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Delovni list je širši, kot ga podpira program Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:449
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Zaznan je zapis, ki zahteva določilo natančnosti, vendar ta ni podana."

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Oblika stolpca %i ni določena."

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti ukaza »%s« v nizu »%s« v stolpcu %d in vrstici %d."

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem vrstice"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Ivoz/Izvoz datotek MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:243
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Več vrednosti v isti celici"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "V isti celici je določenih več izrazov."

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Manjka zaključni 'E'"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Pozdrav uporabniškega vmesnika"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Vstavek Hello World z uporabo storitev uporabniškega vmesnika"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "To je sporočilo vstavka \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke podatkovne zbirke xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Uvažanje datotek programa XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:188
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Branje glave DBF je spodletelo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih funkcij."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. To je ta "
"seznam."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Največje število predmetov na seznamu nedavno uporabljenih funkcij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. Dosežena "
"je največja dovoljena dolžina seznama."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Samodejno popravi začetne velike črke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje podvojenih "
"velikih začetnic."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja začetnih velikih "
"črk besed, ki so na tem seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Samodejno popravi prvo črko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje prve črke v "
"veliko črko."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Programnik za samodejno popravljanje besed med vnašanjem besedila, ne "
"popravlja prve črke besed, ki so na tem seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Samodejno popravi imena dni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje imen dni."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Samodejno popravi zamenjave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Omogoči nove vstavke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Spremenljivka določa ali naj bo omogočen vsak nov zaznan vstavek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Seznam vseh vstavkov, ki naj bi bili samodejno zagnani ob zagonu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Seznam nameščenih vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Seznam vsebuje vse poznane vstavke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Seznam stanja datotek vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Seznam vsebuje vsa stanja datotek vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Seznam map dodatnih vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Seznam vseh dodatnih map z vstavki."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Seznam dodatnih map za samodejno oblikovanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Seznam vseh dodatnih map s predlogami samodejnega oblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sistemska mapa samodejnih oblikovanj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Mapa vsebuje nameščene predloge za samodejno oblikovanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Uporabniška mapa za samodejna oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Glavna mapa uporabniških predlog samodejnega oblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Uveljavi nastavitve tiskanja za vse delovne liste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je uveljavljanje sprememb nastavitev privzeto "
"določeno za vse delovne liste sočasno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""
"Nastavitve možnosti GTKPrintSetting. Teh spremenljivk ni priporočljivo "
"spreminjati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Glava strani"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Privzeta glava strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z "
"uporabo pogovornega okna nastavitev strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Noga strani"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Privzeta noga strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z "
"uporabo pogovornega okna nastavitev strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave glave in noge"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Privzeta velikost ime pisave za glave in noge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Privzeto ime pisave glave in noge"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Privzeto ime pisave za glave in noge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Privzeta pisava glave in noge je krepka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je privzeto določena krepka pisava v glavi in nogi "
"strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Privzeta pisava glave in noge je ležeča."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je privzeto določena ležeča pisava v glavi in nogi "
"strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Privzeto vodoravno sredinjenje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je privzeto določeno vodoravno sredinjenje strani v "
"pogovornem oknu nastavitev tiskanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Privzeto navpično postavljanje na sredino"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Vrednost določa ali je privzeto določeno navpična sredinska poravnava strani "
"v pogovornem oknu nastavitev tiskanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Privzeto tiskanje mrežnih črt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Vrednost določa nastavitev tiskanja mrežnih črt. Za urejanje te vrednosti "
"uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Privzeto tiskanje celic s slogi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za tiskanje praznih vendar "
"oblikovanih celic. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te "
"vrednosti spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Privzeto črno-belo tiskanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za črno bel izpis strani. V "
"pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Privzeto tiskanje naslova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za tiskanje glav vrstic in "
"stolpcev. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti "
"spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Privzeta smer tiskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja v najprej v desno in nato "
"navzdol. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti "
"spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Privzeta vrsta prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja s prilagajanjem merila "
"velikosti za določen odstotek. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je "
"mogoče te vrednosti spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Privzeti odstotek prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"To je privzeta nastavitev odstotka prilagajanja velikosti vsake natisnjene "
"strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Privzeta širina prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Vrednost določa največje število strani, ki določajo širino natisnjene "
"vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno s "
"širino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu "
"nastavitve strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Privzeta višina prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Vrednost določa največje število strani, ki določajo višino natisnjene "
"vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno z "
"višino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu "
"nastavitve strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Privzeto ponovljeno vrhnje območje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na zgornjem delu vsakega "
"natisnjenega delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja "
"za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Privzeto ponovljeno levo območje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na levem delu vsakega natisnjenega "
"delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Prednostna enota za prikaz"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Niz določa privzeto enoto, ki je uporabljena v pogovornem oknu nastavitev "
"strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Privzeti zgornji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrha strani do začetka telesa "
"strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Privzeti spodnji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do "
"konca telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za "
"urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Privzeti spodnji zunanji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do "
"konca noge strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje "
"te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Privzeti zgornji zunanji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrhnjega robu strani do vrhe "
"glave strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Privzeti levi rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od levega robu strani do levega "
"robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje "
"te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Default Right Margin"
msgstr "Privzeti levi rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od desnega robu strani do "
"desnega robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za "
"urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"To je privzeto določilo papirja  za tiskanje. Uporabite pogovorno okno "
"nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Usmerjenosti papirja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"To je privzeta nastavitev postavitve papirja  za tiskanje. Uporabite "
"pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Oblika glave in noge (levi del)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Oblika glave in noge (srednji del)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Oblika glave in noge (desni del)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dovoli izbiranje poljubnega obsega"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Nekatera pogovorna okna vsebujejo le eno vnosno polje, ki omogoča izbor "
"obsega v delovnem zvezku. Nastavitev spremenljivke na PRAV usmeri izbor na "
"ta vnos tudi, če vpis ni v žarišču tipkovnice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Določilo niza izvoza besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Uporabite pogovorno okno izvoza besedila za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Ločilnik polja izvoza besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Zaključek zapisa izvoza besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Besedilni izvoz jezikovnih nastavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Besedilni izvoz kodiranja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Besedilni izvoz pravil navajanja nizov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Pravila oblikovanja izvoženega besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Besedilni izvoz pretvarjanja neznanih znakov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Poišči in zamenjaj prezre velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto prezre velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto ohrani velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Poišči in zamenjaj zahteva poizvedbo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Možnost poišči in zamenjaj privzeto izvede poizvedbo pred vsako spremembo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni le cele besede"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto zamenja le celo-besedne nize"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Poišči in zamenjaj obseg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"To je privzet obseg funkcije iskanja in zamenjave. Vrednost 0 določa celoten "
"delovni zvezek, vrednost 1 trenutni delovni list in 2 določen obseg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni nize"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z nizi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni izraze"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z izrazi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni druge vrednosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z drugimi vrednostmi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni opombe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja opombe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results"
msgstr "Poišči med rezultati iskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Privzeto poišči med rezultati iskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Možnost poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz tudi, če so ti videti kot nizi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Poišči in zamenjaj vrsta iskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev vnosne vrste v pogovornem oknu poišči in "
"zamenjaj. Vrednost 0 pomeni besedilo, 1 pomeni logični izraz in 2 število"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Poišči in zamenjaj sledi stolpcem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Možnost iskanja in zamenjave privzeto sledi stolpcem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Poišči in zamenjaj upravljanje z napakami"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"To je privzeto obnašanje funkcije iskanja in zamenjave ob napaki, ki je "
"določena s številom od 0 do 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so ikone, besedilo, oboje_vodoravno in "
"oboje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Pokaži ime delovnega lista v seznamu razveljavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bodo pokazana imena delovnih listov v seznamih "
"razveljavitev in ponovnih uveljavitev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Največja velikost pomnilnika razveljavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Spremenljivka določa dolžino zgodovine razveljavitev. Vsako urejanje zasede "
"v pomnilniku določen prostor, ki zmanjša razpoložljivi pomnilnik za druga "
"opravila. Ko je zgornja meja dosežena, se seznam razveljavitev razdeli."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Število ravni razveljavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Spremenljivka določa največje število predmetov v seznamu razveljavitev in "
"ponovnih uveljavitev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Vrednost je pokazatelj največje dolžine opisnikov ukaza v verigi "
"razveljavitev in ponovnih uveljavitev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Privzeta velikost pisave za nove delovne zvezke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Privzeto ime pisave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Privzeto ime pisave za nove delovne zvezke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Privzeto je določena krepka pisava."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena krepka "
"pisava ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Privzeto je določena ležeča pisava."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena ležeča "
"pisava ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Privzeto število delovnih listov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
"Število delovnih listov, ki so ustvarjeni pri ustvarjanju novega delovnega "
"zvezka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Privzeto število vrstic delovnega lista"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"Gnumeric session."
msgstr ""
"Število vrstic vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za nove "
"seje Gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"Gnumeric session."
msgstr ""
"Število stolpcev vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za "
"nove seje Gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Pogostost samodejnega shranjevanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Časovni razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vodoravne vrednosti DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Ločljivost zaslona v vodoravni smeri."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Navpične vrednosti DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Ločljivost zaslona v navpični smeri."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Osnovna orodna vrstica je vidna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bo standardna orodna vrstica v začetku vidna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Položaj osnovne orodne vrstice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Spremenljivka določa kje naj bo mesto standardne orodna vrstice. Vrednost 0 "
"pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Orodna vrstica oblikovanja je vidna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bo orodna vrstica oblikovanja v začetku vidna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Položaj orodne vrstice oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Spremenljivka določa kje naj bo mesto orodna vrstice oblikovanja. Vrednost 0 "
"pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bo predmetna orodna vrstica v začetku vidna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Položaj predmetne orodne vrstice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Spremenljivka določa kje naj bo mesto predmetne orodna vrstice. Vrednost 0 "
"pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Označevalnik funkcij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj se označijo celice z vpisanimi funkcijami."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Označevalnik prirezane vsebine"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Spremenljivka določa ali naj se celice s prirezano vsebino označijo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno dopolnjevanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Najmanjše število znakov za začetek samodejnega dopolnjevanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Spremenljivka določa najmanjše število znakov za samodejno dopolnjevanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige imen funkcij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi imen funkcij."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige argumentov funkcije"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi argumentov funkcij."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Vnos smeri"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "V katero smer se pomakne žarišče urejanja pri pritisku vnosne tipke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Časovni zamik samodejnega preračuna enačbe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tipke premikanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali so omogočene tipke premikanja. V kolikor so, tipki "
"Ctrl+smerna tipka premakne pogled za celo stran in ne le skakanja na začetek "
"ali konec niza podatkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Privzeta vodoravna velikost okna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Število (med 0,25 in 1,00) določa vodoravni delež velikosti zaslona, ki ga "
"pokriva glavno okno programa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Privzeta navpična velikost okna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Število (med 0,25 in 1,00) določa navpični delež velikosti zaslona, ki ga "
"pokriva glavno okno programa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Privzeta vrednost povečave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Začetna vrednost približanja za nove delovne zvezke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Privzeta raven stiskanja datotek Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Število (med 0 in 9) določa moč stiskanja podatkov med shranjevanjem datotek "
"v privzeti zapis. Vrednost 0 predstavlja najmanjšo moč stiskanja, vrednost 9 "
"pa največjo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Opozori pred izvozom v zapis z le enim delovnim listom."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podpirajo je en delovni list na datoteko. Spremenljivka "
"določa ali naj bo uporabnik opozorjen o vrsti datoteke in podpori številu "
"delovnih listov med shranjevanjem."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Privzeto se datoteke prepišejo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Pred prepisom obstoječe datoteke bo program Gnumeric prikazal opozorilo. S "
"to možnostjo se gumb za prepis označi kot privzeti gumb."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""
"Seznam shranjevalnikov z onemogočeno možnostjo preverjanja pripon datotek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Seznam vsebuje vrednosti ID za shranjevalnike za katere je preverjanje "
"pripone datotek onemogočeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrsti z razlikovanjem velikosti črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici "
"upoštevanje velikosti črk med razvrščanjem in določanje začetnega stanja "
"označnega polja za upoštevanje velikosti črk v pogovornem oknu razvrščanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Razvrščanje ohrani obliko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici, da "
"ohranijo oblikovanje celic med razvrščanjem in določanje začetnega stanja "
"označnega polja za ohranjevanje oblikovanja v pogovornem oknu razvrščanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Razvrsti naraščajoče"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Možnost določa začetno stanje gumba načina razvrščanja v pogovornem oknu "
"razvrščanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Število samodejnih stavkov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Med izbiranjem območja razvrščanja v pogovornem oknu razvrščanja se pogoji "
"razvrščanja dodajo samodejno. To število določa največje število samodejno "
"dodanih pogojev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Prednostno uporabi izbor v ODLOŽIŠČU pred OSNOVNIM izborom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da program Gnumeric prednostno uporablja način "
"ODLOŽIŠČA za shranjevanje izbora in ne opuščenega OSNOVNEGA, le z miško "
"izbranega izbora. Možnosti ne potrdite, če uporabljate starejše programe, "
"kot sta Xterm in Emacs, ki uporabljata le OSNOVNI način."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Uporabi nabor UTF-8 za izvoz LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Nastavitev določa ali se ustvarjane datoteke LaTeX shranijo v kodnem naboru "
"UTF-8 (unicode) ali  ISO-8859-1 (Latin1). Za shranjevanje v naboru UTF-8, "
"mora biti nameščen tudi paket LaTeX ucs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Polna pot to programa lp_solve za uporabo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"To je polna pot do dvojiške datoteke lp_solve, ki naj bi jo uporabil vstavek "
"lpsolve."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Polna pot to programa glpsol za uporabo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"To je polna pot do dvojiške datoteke glpsol, ki naj bi jo uporabil vstavek "
"lpsolve."

#: ../src/application.c:304
msgid "Cut Object"
msgstr "Izreži predmet"

#: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
#: ../src/clipboard.c:523
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ni mogoče prilepiti"

#: ../src/clipboard.c:489
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Vsebino je mogoče prilepiti le po vrednosti ali po povezavi."

#: ../src/clipboard.c:497
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih stolpcev (%d napram %d)\n"
"\n"
"Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti."

#: ../src/clipboard.c:509
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih vrstic (%d napram %d)\n"
"\n"
"Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti."

#: ../src/clipboard.c:524
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultat dejanja presega meje delovnega lista"

#: ../src/cmd-edit.c:326
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"ciljni obseg celic je drugačne oblike (%dRx%dC) kot začetno (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Izberite le eno celico ali pa obseg celic z enako obliko in velikostjo."

#: ../src/cmd-edit.c:332
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ni mogoče prilepiti v izbor"

#: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Z vstavljanjem teh celic bi bili podatki odrinjeni z delovnega lista.  "
"Najprej je treba prilagoditi velikost delovnega lista."

#: ../src/cmd-edit.c:426
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Pomakni vrstice %s"

#: ../src/cmd-edit.c:427
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Pomakni vrstico %s"

#: ../src/cmd-edit.c:475
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Pomakni stolpce %s"

#: ../src/cmd-edit.c:476
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Pomakni stolpec %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Razdeli podatkovno polje %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Razdelil podatkovno polje"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Razdelil združene celice %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega lista za urejanje vsebine."

#: ../src/commands.c:895
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Vstavljanje izraza v %s"

#: ../src/commands.c:987
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Urejanje sloga %s"

#: ../src/commands.c:990
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Vpisovanje \"%s\" v %s"

#: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:222
msgid "Set Text"
msgstr "Določitev besedila"

#: ../src/commands.c:1179
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Vstavljanje izraz polja v %s"

#: ../src/commands.c:1231
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Ustvarjanje podatkovne razpredelnice v %s"

#: ../src/commands.c:1291
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Vstavi/Izbriši Stolpec/Vrstica"

#: ../src/commands.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
msgstr[1] ""
"Vstavljanje %i stolpca pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
msgstr[2] ""
"Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
msgstr[3] ""
"Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."

#: ../src/commands.c:1470
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
msgstr[1] "Vstavljanje %i stolpca pred %s"
msgstr[2] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
msgstr[3] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"

#: ../src/commands.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
"Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
msgstr[1] ""
"Vstavljanje %i vrstice pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
msgstr[2] ""
"Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
"Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
msgstr[3] ""
"Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
"Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."

#: ../src/commands.c:1499
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
msgstr[1] "Vstavljanje %i vrstice pred %s"
msgstr[2] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
msgstr[3] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"

#: ../src/commands.c:1511
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Brisanje stolpcev %s"

#: ../src/commands.c:1512
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Brisanje stolpca %s"

#: ../src/commands.c:1522
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Brisanje vrstic %s"

#: ../src/commands.c:1523
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Brisanje vrstice %s"

#: ../src/commands.c:1599
msgid "contents"
msgstr "vsebina"

#: ../src/commands.c:1601
msgid "formats"
msgstr "zapisi"

#: ../src/commands.c:1624
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Čiščenje %s v %s"

#: ../src/commands.c:1744
msgid "Changing Format"
msgstr "Spreminjanje oblike"

#: ../src/commands.c:1879
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Spreminjanje oblike predmeta %s"

#: ../src/commands.c:1966
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Nastavljanje sloga pisave predmeta %s"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje stolpca %s"

#: ../src/commands.c:2019
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje vrstice %s"

#: ../src/commands.c:2022
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Nastavljanje širine stolpca %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Nastavljanje višine vrstice %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2038
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje stolpcev %s"

#: ../src/commands.c:2039
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje vrstic %s"

#: ../src/commands.c:2042
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2052
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Nastavljanje širine stolpcev %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nastavljanje višine vrstic %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2081
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje širine %s"

#: ../src/commands.c:2081
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje višine %s"

#: ../src/commands.c:2178
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Razvrščanje %s"

#: ../src/commands.c:2340
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite skriti vse stolpce? V kolikor to naredite, "
"lahko stolpce spet prikažete preko menija 'Oblika→Stolpec→Pokaži'."

#: ../src/commands.c:2344
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite skriti vse vrstice? V kolikor to naredite, "
"lahko vrstice spet prikažete preko menija 'Oblika→Vrstica→Pokaži'."

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Unhide columns"
msgstr "Pokaži stolpce"

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Hide columns"
msgstr "Skrij stolpce"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Unhide rows"
msgstr "Pokaži vrstice"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Hide rows"
msgstr "Skrij vrstice"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Expand columns"
msgstr "Razširi stolpce"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Collapse columns"
msgstr "Zloži stolpce"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Expand rows"
msgstr "Razširi vrstice"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Collapse rows"
msgstr "Zloži vrstice"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Pokaži oris stolpca %d"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Pokaži oris vrstice %d"

#: ../src/commands.c:2539
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Ti stolpci so že združeni v skupino"

#: ../src/commands.c:2540
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Te vrstice so že združene v skupino"

#: ../src/commands.c:2563
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ti stolpci niso skupinjeni, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine."

#: ../src/commands.c:2564
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te vrstice niso skupinjene, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine."

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Združi stolpce %s"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Razdruži stolpce %s"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Združi vrstice %d:%d"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Razdruži vrstice %d:%d"

#: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3223
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je izven meja delovnega lista"

#: ../src/commands.c:2876
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Podatki bodo kopirani med datotekama z različnimi določili\n"
"datuma, zato je mogoče, da bodo vrednosti nekaterih celic\n"
"kopirane napačno."

#: ../src/commands.c:2906
msgid "Paste Copy"
msgstr "Kopiranje in lepljenje"

#: ../src/commands.c:3118
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Prilepljanje v %s"

#: ../src/commands.c:3209
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Ali zares želite prilepiti %s kopij?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3266 ../src/commands.c:3422 ../src/commands.c:3423
#: ../src/item-cursor.c:1029 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Samodejno dopolnjenje"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3445
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje %s"

#: ../src/commands.c:3745
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Samodejno oblikovanje %s"

#: ../src/commands.c:3863
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Razdruževanje %s"

#: ../src/commands.c:4032
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Združi in sredini %s"

#: ../src/commands.c:4032
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Združevanje %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4400 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Poišči in zamenjaj"

#: ../src/commands.c:4493
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Nastavljanje privzete širine stolpcev na %.2f točk."

#: ../src/commands.c:4494
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Nastavljanje privzete širine vrstic na %.2f točk."

#: ../src/commands.c:4606
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Približaj %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4851
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Imena delovnih listov ne morejo biti prazna."

#: ../src/commands.c:4858
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Delovni zvezek ne more imeti dveh delovnih listov z enakim imenom."

#: ../src/commands.c:4956
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista"

#: ../src/commands.c:5109
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Odstranjevanje opombe %s"

#: ../src/commands.c:5110
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Dodajanje opombe %s"

#: ../src/commands.c:5547
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Združevanje podatkov v %s"

#: ../src/commands.c:5645
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Spreminjanje lastnosti preglednice"

#: ../src/commands.c:5719
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Povleci predmet v ospredje"

#: ../src/commands.c:5722
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Povleci predmet naprej"

#: ../src/commands.c:5725
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Potisni predmet v ozadje"

#: ../src/commands.c:5728
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Potisni predmet nazaj"

#: ../src/commands.c:5858
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Nastavitve strani za %s"

#: ../src/commands.c:5860
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Nastavitev strani delovnih listov"

#: ../src/commands.c:5984 ../src/commands.c:5995
msgid "Defined Name"
msgstr "Določeno ime"

#: ../src/commands.c:5985
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Prazen niz ni dovoljen kot določeno ime polja."

#: ../src/commands.c:5993
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Ime »%s« ni dovoljeno kot določeno ime."

#: ../src/commands.c:6003
msgid "has a circular reference"
msgstr "je krožno sklican"

#: ../src/commands.c:6037
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Določi ime %s"

#: ../src/commands.c:6040
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Posodobi ime %s"

#: ../src/commands.c:6133
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Odstrani ime %s"

#: ../src/commands.c:6164
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Spremeni obseg imena"

#: ../src/commands.c:6213
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Spremeni obseg imena %s"

#: ../src/commands.c:6279
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenarij"

#: ../src/commands.c:6343
msgid "Scenario Show"
msgstr "Pokaži scenarij"

#: ../src/commands.c:6401
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Premešaj podatke"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6505
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Besedilo (%s) v stolpce (%s)"

#: ../src/commands.c:6663
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Iskanje cilja (%s)"

#: ../src/commands.c:6829
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice"

#: ../src/commands.c:6903
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Ponovno nastavi diagram"

#: ../src/commands.c:6973
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Ponovno nastavi predmet"

#: ../src/commands.c:7179
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Spreminjanje hiperpovezave"

#: ../src/commands.c:7263
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Spreminjanje hiperpovezave %s"

#: ../src/commands.c:7348
msgid "Configure List"
msgstr "Nastavi seznam"

#: ../src/commands.c:7419
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Določi oznako okvirja"

#: ../src/commands.c:7490
msgid "Configure Button"
msgstr "Nastavi gumb"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Nastavi izbirni gumb"

#: ../src/commands.c:7647
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Nastavi označno polje"

#: ../src/commands.c:7754 ../src/sheet-object-widget.c:1774
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Nastavi prilagoditve"

#: ../src/commands.c:7801 ../src/wbc-gtk.c:1635
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Samodejni filter onemogoča %s"

#: ../src/commands.c:7806 ../src/commands.c:7833 ../src/commands.c:7842
msgid "AutoFilter"
msgstr "Samodejni filter"

#: ../src/commands.c:7834
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Zahteva več kot eno izbrano vrstico"

#: ../src/commands.c:7843
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ni mogoče ustvariti samodejnega filtra"

#: ../src/commands.c:7865
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj samodejni filter za %s"

#: ../src/commands.c:7866
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Razširi samodejni filter za %s"

#: ../src/commands.c:7879
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Odstrani samodejni filter %s"

#: ../src/commands.c:7909
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Spremeni pogoje filtriranja za %s"

#: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Počisti vse prelome strani"

#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Odstrani stolpični prelom strani"

#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1580
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Odstrani vrstični prelom strani"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1573
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Dodaj stolpični prelom strani"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1583
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Dodaj vrstični prelom strani"

#: ../src/consolidate.c:785
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Računsko združevanje v (%s)"

#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Računsko združevanje podatkov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:38
msgid ""
"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
"at your option.\n"
"\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
"or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
"\n"
"Gnumeric comes with absolutely no warranty."
msgstr ""
"Gnumeric je na voljo pod splošnim javnim dovoljenjem GNU različice 2 ali 3, "
"po vaši želji.\n"
"\n"
"Glejte https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
"ali https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
"\n"
"Gnumeric je na voljo brez vsakršne garancije."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Import Export"
msgstr "Uvoz Izvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "UI"
msgstr "Uporabniški vmesnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Usability"
msgstr "Uporabnost"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
msgid "QA"
msgstr "Vprašanja in odgovori"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
msgid "Packaging"
msgstr "Pakiranje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Options pricers"
msgstr "Ocenjevanje možnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcije in uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritem Simplex za reševalni (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Jean Bréfort"
msgstr "Jean Bréfort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Core charting engine."
msgstr "Jedrni programnik izrisovanja diagramov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Zagotavljanje kakovosti in kopiranje delovnih listov."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "OLE2 support."
msgstr "Podpora za OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Localization."
msgstr "Jezikovno prilagajanje."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistem vstavkov, krajevno prilagajanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakiranje Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Izvorni programnik vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Orodja vmesnika po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Jody Goldberg"
msgstr "Jody Goldberg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pakiranje RPM."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Statistics and GUI guru"
msgstr "Statistika in grafični vmesnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Pregledovanje grafičnega vmesnika in razhroščevanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Special functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Reševalnik, mnogo funkcij delovnega zvezka in splošna podpora"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Eden izmed začetnih sodelavcev"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Programnik izvornega zapisa vrednosti in knjižnica libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "The original text plugin"
msgstr "Izvorni programnik besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""
"Začetnik priprave programnika uvoza in izvoza za MS Excel in 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Posodobitve predmetov delovnega lista"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Podpora za ne-latinične jezike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Več vrst izrisa programnika diagramov."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "canvas support"
msgstr "podpora platna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Guile support"
msgstr "Podpora za Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Programniki izvoza za HTML, troff in LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "izvorna podpora za CSV in francosko jezikovno prilagajanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikone in slike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Programnik uvoza datotek Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Začetno delo na sistemu OLE2 za libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Računsko združevanje in uvažanje oblikovanega besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Deli programnika uvoza za MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funkcije telekomunikacij"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Initial XML support"
msgstr "Začetna podpora za XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Some financial functions"
msgstr "Nekatere finančne funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Splošna pomembna opravila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Program Gnumeric ustvarja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr "veliko posameznikov."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:459
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Vsaka pomoč je vedno dobrodošla!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:507
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Opravičujemo se, če smo koga pomotoma izpustili."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Pošljite sporočilo, da napako odpravimo."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:521
msgid "Report problems at"
msgstr "Poročajte o težavah na"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:537
msgid "We aim to please!"
msgstr "Z veseljem ustrežemo!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:587
msgid "About Gnumeric"
msgstr "O programu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Obišči spletno stran programa Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
msgid "Copyright © 1998-2020"
msgstr "Avtorske pravice © 1998–2020"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:593
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Prost, hiter, natančen – izberite katerekoli tri lastnosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Obseg seznama ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Obseg kriterija ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Obseg odvoda ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Podani kriteriji so neveljaveni."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242
msgid "No matching records were found."
msgstr "Ni zadetkov skladnih s poizvedbo."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna naprednega filtra."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Filtriraj na _mestu"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Obseg dovoda ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151
msgid "The input range is too small."
msgstr "Vhodni obseg podatkov je premajhen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Vrednost alfa mora biti med 0 in 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Določilo odvoda je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa Hi-kvadrat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Obseg kategorij ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Število kategorij ni veljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja določanja frekvenc podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Časovni stolpec ni veljaven"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Stolpec časa mora biti del enojnega stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Stolpec cenzure ni veljaven."

# Cenzurirane vrednosti so v statistiki tiste vrednosti spremenljivke, ki so: manjkajoči analitski podatki oziroma podatki nad ali pod mejo zaznave; vrednost je le delno znana. Leva cenzura - vrednost je pod neko znano mejo, desna - vrednost je nad mejo, interval - vrednost je med dvema znanima mejanima vrednostima.
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Stolpec cenzure mora biti del enojnega stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Stolpca cenzure in časa morata biti enake velikosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Stolpec skupin ni veljaven"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Stolpec skupin mora biti del enojnega stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Stolpec skupin in stolpec časa morata biti enake velikosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna Kaplan-Meierjevega orodja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa normalnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Napovedano povprečje mora biti število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Prvi obseg vnosa ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna T-Testa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja analize glavnih komponent."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Napovedana mediana mora biti število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Drugi obseg vnosa ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Vhodni obsegi podatkov niso enake oblike."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa znakov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 1 je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 2 je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja za Wilcoxon-Mann-Whitneyevo "
"analizo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Izbrane vnosne vrstice morajo biti enake velikosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Izbrani vnosni stolpci morajo biti enake velikosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Izbrani dovodni obsegi celic morajo biti enake velikosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna soodnosnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja kovariance."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja rangov in percentilov"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja Fouriereve analize."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ni izbrane statistične funkcije."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Raven zaupanja mora biti med vrednostima 0 in 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K mora biti pozitivno celo število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja opisne statistike."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Vnesite veljavno vrednost variance\n"
"populacije za spremenljivko 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Vnesite veljavno vrednost variance\n"
"populacije za spremenljivko 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa povprečja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Zahtevano število vzorcev je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Zahtevano obdobje ni veljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Zahtevan odmik ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Zahtevana velikost vzorca ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja vzorčenja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivke x ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivke y ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke x mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke y mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Obseg podatkov x je premajhen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Obseg podatkov y je premajhen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivk osi y ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivk osi x ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk x in y ni skladna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk y in x ni skladna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Raven zaupanja ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380
msgid "_Y variables:"
msgstr "Spremenljivke _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_X variable:"
msgstr "Spremenljivka _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Spremenljivke _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Spremenljivka _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja regresije."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Podan sezonski faktor dušenja je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Podano sezonsko obdobje je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Podan faktor dušenja rasti je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Podan faktor dušenja je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja potenčnega glajenja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Podan razmik med vrednostima ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Podan odmik ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja drsečega povprečja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Obseg mejnih vrednosti ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Število izračunanih mejnih vrednosti ni veljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja histograma."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (enega faktorja)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici "
"podatkov in oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici "
"podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov in oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov in oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Število vrstic podatkov mora biti mnogokratnik kopiranega števila"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Število vrstic na vzorec mora biti pozitivno celo število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (dveh faktorjev)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Pokaži največjih %3d predmetov"
msgstr[1] "Pokaži največji %3d predmet"
msgstr[2] "Pokaži največja %3d predmeta"
msgstr[3] "Pokaži največje %3d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Pokaži najmanjših %3d predmetov"
msgstr[1] "Pokaži najmanjši %3d predmet"
msgstr[2] "Pokaži najmanjša %3d predmeta"
msgstr[3] "Pokaži najmanjše %3d predmete"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov podatkovne vrste"
msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet podatkovne vrste"
msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta podatkovne vrste"
msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete podatkovne vrste"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov podatkovne vrste"
msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet podatkovne vrste"
msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta podatkovne vrste"
msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete podatkovne vrste"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov"
msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet"
msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta"
msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov"
msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet"
msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta"
msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Stolpec %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Stolpec %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem seznama kategorij"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Ali želite shraniti delovni zvezek %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna samodejnega shranjevanja."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Uredi opombo celice (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nova opomba celice (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:941
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:942
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Enojno"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:943
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Enojno podčrtano"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvojno podčrtano"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Brez          (brez opomb sprejmi neveljaven vnos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zaustavi  (never allow invalid input)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Opozori   (sprejmi ali zavrzi neveljaven vnos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Podrobnosti (dovoli neveljavne vnose)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Kriteriji določanja veljavnosti so neuporabni. Ali naj se določanje "
"onemogoči?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "Format Cells"
msgstr "Oblika celic"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
msgid "Clear Background"
msgstr "Počisti ozadje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118
msgid ""
"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
"the conditional formatting dialog?"
msgstr ""
"Ni dodanega določila pogojnega zapisa. Ali res želite zapreti pogovorno okno?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
msgid "(defined)"
msgstr "(določeno)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedoločeno)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Celica vsebuje vrednost napake."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Celica ne vsebuje vrednosti napake."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Celica vsebuje presledni znak."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Celica ne vsebuje preslednega znaka."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Vrednost celice = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Vrednost celice ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Vrednost celice > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Vrednost celice < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Vrednost celice ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Vrednost celice ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Izraz x se vrednoti v PRAV."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Celica vsebuje niz x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Celica ne vsebuje niza x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Vrednost celice se začne z nizom x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Vrednost celice se ne začne z nizom x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Vrednost celice se konča z nizom x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Vrednost celice se ne konča z nizom x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Vrednost celice je med vključno x in vključno y."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Vrednost celice ni med vključno x in vključno y."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Nastavi pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Počisti pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Odstrani pogoj pogojnega oblikovanja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Razširi pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice med tema dvema vrednostima, je uporabljen "
"poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor vsebina celice ni med tema dvema vrednostima, je uporabljen "
"poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor vsebina celice ni enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice > od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice < od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice ≧ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice ≦ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

# evaluates = vrednotenje (prav/napak), preračun (vrednost)
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "V kolikor se formula vrednosti v PRAV, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "V kolikor vsebuje celica ta niz, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "V kolikor celica ne vsebuje tega niza, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice ne začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice ne konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "V kolikor vsebuje celica vrednost napake, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor celica ne vsebuje vrednosti napake, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "V kolikor vsebuje celica prazne vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor celica ne vsebuje praznih vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Vrsta pogoja ni znana"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Izbor je homogen glede na pogoje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Izbor <b>ni</b> homogen glede na pogoje!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Urejanje pogojnega oblikovanja:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Pogojno oblikovanje celic"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Vrstica %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
msgid "no available column"
msgstr "stolpca ni na voljo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
msgid "no available row"
msgstr "vrstice ni na voljo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
msgid "Row/Column"
msgstr "Vrstica/Stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
msgid "By Value"
msgstr "po vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Določi privzeto širino stolpcev"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Določi širino stolpca izbire na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Določilo %s ne določa področja"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Izvorni obseg %s se prekriva s ciljnim obsegom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Izhodni obseg se prekriva z vhodnim obsegom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti okna računskega združevanja podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142
msgid "Create Data Table"
msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Izbor mora vsebovati več kot en stolpec in eno vrstico za ustvarjanje "
"podatkovne razpredelnice."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Podatkovna razpredelnica"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna določil podatkovne razpredelnice."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
msgid "Workbook"
msgstr "Delovni zvezek"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595
msgid "<new name>"
msgstr "<novo ime>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime praznega niza?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime kot #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ime je že v uporabi!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Prilepi določena imena"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za poimenovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna brisanja celic."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Zahtevano je preoblikovanje funkcije G_TYPE_STRING v %s!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost niza neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""
"Uredi vrednost pozitivnega celega števila neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost števila neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost decimalnega števila neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost niza prav/napak neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Za urejanje uporabite zavihek ključnih besed."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Te vrednosti lastnosti ni mogoče urediti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Uredi časovni žig neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Lastnost dokumenta z imenom »%s« že obstaja."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Uporabite zavihek ključnih besed za ustvarjanje te lastnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "PRAV/NAPAK"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882
msgid "Linked To"
msgstr "Povezano z"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna zapolnjenja nizov"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za vpisovanje formul"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Vse funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s se vrednoti kot %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
#: ../SparkleShare/Program.cs:98 src/commands/commandhelpformatter.h:111
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791
msgid "Note: "
msgstr "Opomba:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823
msgid "See also: "
msgstr "Poglejte si tudi:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870
msgid "Further information: "
msgstr "Več podrobnosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872
msgid "online descriptions"
msgstr "spletni opisi"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Brskalnik pomoči za funkcije Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Pogovorno okno iskanja funkcij"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'Nastavi celico:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"Celica poimenovana preko vnosa 'Nastavi celico:' mora vsebovati formulo!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'S spreminjanjem "
"celice:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Celica poimenovana preko vnosa 'S spreminjanjem celice:' ne sme vsebovati "
"formule!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Vrednost podana v polju 'Na vrednost:' ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Iskanje cilja s celico %s je vrnilo rešitev."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Iskanje cilja s celico %s ne vrnilo rešitve."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna iskanje cilja."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228
msgid "Workbook Level"
msgstr "Raven delovnega zvezka"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za pomik na celico."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Levi enojni klik sledi povezavi.\n"
"Srednji enojni klik izbere celico."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ni obseg ali ime"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302
msgid "Internal Link"
msgstr "Notranja povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Skoči na določene celice ali poimenovan obseg podatkov v trenutnem delovnem "
"zvezku."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "External Link"
msgstr "Zunanja povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko z določenim imenom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313
msgid "Email Link"
msgstr "Elektronska povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
msgid "Prepare an email"
msgstr "Pripravi elektronski naslov"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318
msgid "Web Link"
msgstr "Spletna povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Prebrskaj naveden naslov URL."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj hiperpovezavo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Uredi hiperpovezavo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Odstrani hiperpovezavo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna hiperpovezav"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna vstavljanja celic."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Eno polje ni del združenega območja!"

# multiple plural?
#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polj ni del združenega območja!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Podatkovni stolpci so v obsegu dolžine od %i do %i. Ali naj se dolžina omeji "
"na %i in se opravilo nadaljuje?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
msgid "Input Data"
msgstr "Vhodni podatki"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383
msgid "Merge Field"
msgstr "Združi polja"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifriran"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Za odpiranje datotek, ki so šifrirane\n"
"je zahtevano geslo."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Odvisnosti vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Neznan vstavek"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416
msgid "Plugin services"
msgstr "Storitve vstavkov"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "napaka med zaganjanjem vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedeni vstavki morajo biti omogočeni za pravilno delovanje tega vstavka:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Neznan vstavek z id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Ali želite omogočiti vstavek in hkrati vse odvisne vstavke?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Napaka med onemogočanjem vstavka \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Napaka med omogočanjem vstavka \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrščanje upošteva velikost črk"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Privzeto število vrstic delovnih listov"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Privzeto označi celice s funkcijami"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Privzeto označi celice s prirezano vsebino"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Privzeta pogostost samodejnega shranjevanja v sekundah"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""
"Onemogoči preverjanje pripone za prilagodljive programnike izvoza besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Z vnosno tipko se izbor premakne"

#. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Prednostno uporabi način ODLOŽIŠČA pred OSNOVNIM izborom"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Zapiši imena dni z velikimi črkami"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Popravi _ZAčetni VEliki ČRki"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ne _popravi:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Zapiši prvo črko vsake besede veliko"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ne popravljaj velikih črk pri:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214
msgid "Auto Correct"
msgstr "Samodejno popravljanje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/Noga"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiranje in lepljenje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "INitial CApitals"
msgstr "ZAčetne ČRke BEsed"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "First Letter"
msgstr "Prva črka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577
msgid "Default date format"
msgstr "Privzet zapis datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583
msgid "Custom date format"
msgstr "Zapis datuma po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615
msgid "Default time format"
msgstr "Privzet zapis časa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621
msgid "Custom time format"
msgstr "Zapis časa po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (prva celica obsega strani)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (prva celica delovnega lista)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Prva izpisana celica delovnega lista"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavitev glave po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Nastavitev noge po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885
msgid "Date format selection"
msgstr "Izbor zapisa datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
msgid "Time format selection"
msgstr "Izbor zapisa časa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174
msgid "Print as displayed"
msgstr "Natisni, kot je prikazano"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175
msgid "Print as spaces"
msgstr "Natisni kot presledke"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
msgid "Print as dashes"
msgstr "Natisni kot vezaje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Izpiši kot #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne natisniti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211
msgid "Print in place"
msgstr "Natisni na mestu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
msgid "Print at end"
msgstr "Natisni na koncu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f slikovnih točk širine in %.0f slikovnih točk višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f točk širine in %.0f točk višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.0f palcev širine in %.0f palcev višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm širine in %.0f mm višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.0f širine in %.0f višine"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Mesto: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
msgid "a long time"
msgstr "dolgo časa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Podatkovna vrsta matrike ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrika mora biti simetrična pozitivno definitna."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Število zahtevanih naključnih števil je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja soodnosnih naključnih vrednosti."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Spodnja meja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Zgornja meja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enotno celo število"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Mean:"
msgstr "_Povprečje:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardni odklon:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Vrednost in vnos obsega verjetnosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoullijeva porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_p Value:"
msgstr "Vrednost _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "_a Value:"
msgstr "Vrednost _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "_b Value:"
msgstr "Vrednost _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Binomial"
msgstr "Biomska porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Š_tevilo poskusov:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../goffice/math/go-distribution.c:69 ../goffice/math/go-distribution.c:79
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyjeva porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "_nu Value:"
msgstr "Vrednost _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential Power"
msgstr "Stopnja potence"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Vrednost nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Vrednost nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Vrste I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Vrste II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Landau"
msgstr "Landauova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Lévijeva (alfa stabilna) porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "_c Value:"
msgstr "Vrednost _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "_alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logistic"
msgstr "Logistična porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../goffice/math/go-distribution.c:71 ../goffice/math/go-distribution.c:81
msgid "Lognormal"
msgstr "Logaritemska porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Vrednost _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativni binom"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Število neuspehov"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleighova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Student t"
msgstr "T-Test"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "nu Value:"
msgstr "Vrednost nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja naključnih števil."

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Določitev običajne/privzete višine vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Določi višino izbranih vrstic na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Povzetek scenarija"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Current Values"
msgstr "Trenutne vrednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Spreminjanje celic:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neveljavno spreminjanje celic"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Spreminjanje celic je mogoče le na trenutnem delovnem listu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Ime scenarijha je že v uporabi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neveljavno ime scenarija"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za dodajanje scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Ustvarjeno"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Vnos rezultata ne vsebuje veljavnih imen celic."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:261
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Izbrati je treba vrsto celic za iskanje."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391
msgid "Other value"
msgstr "Druga vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
#: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:117
msgid "Pattern color"
msgstr "Barva vzorca"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
msgid "Top border"
msgstr "Zgornja obroba"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
msgid "Bottom border"
msgstr "Spodnja obroba"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
msgid "Left border"
msgstr "Obroba na levi"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
msgid "Right border"
msgstr "Obroba na desni"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
msgid "Reverse diagonal border"
msgstr "Obrnjena diagonalna obroba"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
msgid "Diagonal border"
msgstr "Diagonalna obroba"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Barva pisave"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
msgid "Shrink-to-fit"
msgstr "Skrči na velikost"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
msgid "Input message"
msgstr "Vhodno sporočilo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
msgid "Conditional format"
msgstr "Pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
msgid "Cells"
msgstr "Celice"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
msgid "Columns/Rows"
msgstr "Stolpci/Vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
msgid "Center across selection"
msgstr "Sredini prek izbora"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725
msgid "Distributed"
msgstr "Porazdeljeno"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
msgid "Right-to-left"
msgstr "Od desne proti levi"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
msgid "Left-to-right"
msgstr "Od leve proti desni"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> v pripravljenosti je preimenovanje imena delovnega lista."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Vsaj en delovni list preglednice mora ostati viden!"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
msgid "Viz"
msgstr "Vid"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731
msgid "Dir"
msgstr "Mapa"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Stolpci"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465
msgid "Current Name"
msgstr "Trenutno ime"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:342
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:924
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494 ../src/gtk/menu_popup.c:1343
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Več kot enega delovnega lista ni dovoljeno poimenovati \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Drug pogled že upravlja z delovnimi listi."

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Move Object"
msgstr "Premakni predmet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Resize Object"
msgstr "Spremeni velikost predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256
msgid "Set Object Name"
msgstr "Določi ime predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Določi lastnosti tiskanja predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273
msgid "Set Object Anchor Mode"
msgstr "Določite način sidranja predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Določi lastnosti predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna premešanja podatkov"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Obseg vhodne spremenljivke ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Obseg izhodne spremenljivke ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacije"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "# Input variables"
msgstr "# Vhodne spremenljivke"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "# Output variables"
msgstr "# Izhodne spremenljivke"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "Run on"
msgstr "Zaženi na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Podana je neveljavna podatkovna vrsta spremenljivke"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Številka prvega kroga mora biti manjša ali enaka številki zadnjega kroga."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna simulacije."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti seznama."

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91
msgid "Format Object"
msgstr "Oblikuj predmet"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Ali razmišljate o naslovu diplome? Morda pa bi lahko napisali reševalnik za "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Spreminjanje parametrov reševalnika"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1685
msgid "Feasible"
msgstr "Izvedljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556
msgid "Infeasible"
msgstr "Neizvedljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560
msgid "Unbounded"
msgstr "Neomejeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683
#, c-format
msgid "%s %%s Report"
msgstr "Poročilo %s %%s"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Izbrani reševalnik ni delujoč."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795
msgid "Running solver"
msgstr "Zaganjanje reševalnika"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Najustreznejša rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Verjetna rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Upoštevanje omejitev"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna reševalnika."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Delovni zvezek ne vsebuje izvozljive vsebine."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Med samodejnim odkrivanjem ni najdenih stolpcev v besedilu. Te bo treba "
"poiskati ročno."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Združi s stolpcem na _levi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Združi s stolpcem na _desni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "_Split this column"
msgstr "Razdeli ta _stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Razširi stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Zoži stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Uvažanje vseh %i stolpcev."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Uvoženi stolpci: %i; prezrti stolpci %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev."
msgstr[1] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpec."
msgstr[2] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpca."
msgstr[3] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpce."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201
msgid "Format Selector"
msgstr "Izbirnik oblikovanja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Prezri vse stolpce na desni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Prezri vse stolpce na levi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Uvozi vse stolpce na desni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Uvozi vse stolpce na levi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiraj obliko v desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599
msgid "Auto fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Izbrano označno polje omogoča uvoz %i stolpcev v program Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Izbrano označno polje omogoča, da je širina stolpca prilagojena najdaljšemu "
"vnosu celic stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Stolpec %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d od %d vrstic za uvoz"
msgstr[1] "%d od %d vrstice za uvoz"
msgstr[2] "%d od %d vrstic za uvoz"
msgstr[3] "%d od %d vrstic za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Podatki niso veljavni v kodnem zapisu %s; izbrati je treba drug kodni zapis."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Podatki (iz %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Določiti je treba le eno veljavno celico kot celico odvisnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Odvisna celica ne sme vsebovati izraza"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot najmanjše dovoljeno število."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot največje dovoljeno število."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Vpeljati je treba veljavno število za velikost koraka."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Velikost koraka mora biti pozitivna vrednost."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Vključiti je treba eno ali več odvisnih celic"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Vključiti je treba enojno veljavno celico kot rezultat celice"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Ciljna celica mora vsebovati izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Na tem zaslonu"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Zaslon %d [ta zaslon]"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "Protection"
msgstr "Zaščita"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Cell Markers"
msgstr "Označevalniki celic"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282
#: ../src/tools/filter.c:285
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Obseg _seznama:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Obseg _kriterija:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Le _enoznačne zapise"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA – En faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Dovodni obseg podatkov:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Skupine:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Obsegi celic"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Oznake"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA – Dva faktorja"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Dovodni _obseg podatkov:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Vrstice na _vzorec:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : samodejni filter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Pokaži vrstice z:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_IN"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_ALI"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:86
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:39
msgid "does not equal"
msgstr "ni enako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:39
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:40
msgid "begins with"
msgstr "se začne z"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:81
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:41
msgid "does not begin with"
msgstr "se ne začne z"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Števec ali odstotek:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Samodejno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Uveljavi _zapis števil"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Uveljavi _obrobe"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Uveljavi _pisave"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Uveljavi _vzorec"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Uveljavi _poravnavo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Robovi"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Pokaži _mrežne črte"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Ime predloge"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Skupina ali posameznik, ki je ustvaril predlogo."

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija, ki ji pripada predloga"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kratek opis predloge"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Podrobnosti predloge"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "S_amodejno shrani"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Opozori pred shranjevanjem"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Opomba k celici"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Stari avtor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Novi avtor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Prelomi v oknu lastnosti"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Uporabne slogovne enote:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Zapis števil"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Slog prekrivanja:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Uredi slog"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Katerakoli vrednost     (brez vrednotenja)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "Whole numbers"
msgstr "Cela števila"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "In a list"
msgstr "V seznamu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= val <= max         (vmesna vrednost)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vred <= min || max <= vred (ni med)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vred == območje                  (je enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vred <= območje                  (ni enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vred > območje                  (več kot)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vred < območje                  (manj kot)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vred <= območje                  (več ali enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vred <= območje                  (manj ali enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravna poravnava</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
msgstr "Sredini preko _izbora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
msgstr "_Zamik:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Navpična poravnava</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Ce_nter"
msgstr "Sre_dinsko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
msgstr "P_orazdeljeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
msgstr "_Porazdeljeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Nadzor</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Prelomi besedilo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Skrči na _širino"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Brez obrobe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Znotraj navpično"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Znotraj vodoravno"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Brez črte obrobe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Vzorec</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Vzorec</b>"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:122
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "vodoravno progasto"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:128
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "navpično progasto"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:134
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:140
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "progasto diagonalno zgoraj v desno"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:56
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:146
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "diagonalno križno"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:152
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "debelo diagonalno križno"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:158
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "tanko vodoravno progasto"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:164
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "tanko navpično progasto"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:170
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v levo"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:176
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v desno"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:182
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "tanko vodoravno križno"

# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# vzorci diagramov in grafov
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:188
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "tanko diagonalno križno "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zaklepanje celic ali skrivanje formul upliva le pri zaščitenih delovnih "
"listih."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zaščiti delovni list"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterij</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dovoli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Con_dition:"
msgstr "Po_goj:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Prezri _prazne celice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Spustni meni v _celici"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Opozorila napak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Dejanje:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Pokaži sporočilo dovoda ob izbiri celice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "Input Message"
msgstr "Vhodno sporočilo"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Razvrsti ..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti razvrščanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Določila razvrščanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Razvrščanje _ohrani oblikovanje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Izbrano označno polje omogoča, da oblikovanje celic, kot so obrobe, "
"hiperpovezave, barve ospredja in ozadja in podobno, ostane na izvornem mestu "
"v dokumentu. Neizbrano polje pa omogoči, da se oblikovanje premika z vsebino."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Obseg podatkov razvrščanja ima _glavo"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Prva vrstica oziroma prvi stolpec obsega podatkov je izločen iz razvrščanja "
"s predvidevanjem, da vsebuje glave vrstic ali stolpcev."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Levo–desno"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Razvrsti vrednosti stolpca po določeni vrstici"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Spodaj–zgoraj"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Razvrsti vrednosti vrstice po določenem stolpcu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Premakni izbrana polja navzgor po pomembnosti razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Premakni izbrana polja navzdol po pomembnosti razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Počisti vsa polja določila razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Odstrani izbrano polje iz določila razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Doda katerakoli polja obsega na levi med kriterije razvrščanja ali pa dovoli "
"izbor polj iz menija."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analiza kontingenčne razpredelnice"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Kontingenčna razpredelnica:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Preizkus _homogenosti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Preizkus _neodvisnosti"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Združi/Razdruži"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Širina stolpca"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Širina stolpca v točkah:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Širina stolpca v točkah:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Uporabi _privzeto"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija za uporabo pri računskem združevanju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Izvorni obsegi podatkov:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Počisti seznam izvornih obsegov podatkov"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Izbriši trenutno izbran izvorni obseg podatkov"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "V _vrhnji vrstici so oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Vrhnja vrstica vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo "
"pripisane kot ključ za primerjavo."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "V _levem stolpcu so oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Levi stolpec vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo "
"pripisane kot ključ za primerjavo."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Kopiraj oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728
#: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianca"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formule"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Izpis izračuna</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nov _delovni list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova _preglednica"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Obseg _odvoda podatkov:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Oblikovanje</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "_Samodejno prilagajanje stolpcev"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Po_čisti celice obsega odvodnih podatkov"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Ohrani _oblikovanje odvodnega obsega podatkov"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Ohrani opombe k celicam obsega odvoda"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "V _celice vnesi:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Pomočnik za vrtilne razpredelnice : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Sestavljanje"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input:"
msgstr "Dovod _vrstice:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input:"
msgstr "Dovod _stolpca:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Določitev imen"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Izbriši iskalni niz."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Izbriši celice"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Način brisanja</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Pomakni celice _levo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Pomakni celice _navzgor"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Izbriši _vrstice"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Izbriši _stolpce"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1121 src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Opisna s_tatistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Uporabi funkcijo ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Uporabi funkcijo ssmedian s širino intervala 1 namesto običajne funkcije "
"mediane."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Razmik zaupanja za _povprečno vrednost"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 – _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ti naj_manjši predmet"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ti naj_večji predmet"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh bpred OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "MS Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Samodejno (samodejno postavi navedek)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Klicaj (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvopičje (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vejica (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Pomišljaj (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Navpičnica (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Podpičje (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Poševnica (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Prečrkovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Izvozi kot besedilo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Izbor delovnih listov za izvoz in določitev vrstnega reda izvoza:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Izberi vse ne-prazne delovne liste za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Odstrani izbor vseh delovnih listov za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Ne izberi _ničesar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste na začetek seznama za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste višje na seznamu za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste nižje na seznamu za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste na konec seznama za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Izbor oblikovanja za izvoz:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Shrani privzeto oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Za_ključevanje vrstic:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Ločilnik:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Navajanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Navedni _znak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319
#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:292
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Znakovno _kodiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Jezikovne nastavitve"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Neznani znaki"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Obe strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Nobena stran"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Le na levi strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Le na desni strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Nastavitev uvoza besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Konč_aj"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Izvorni zapis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Prelomi vrstic:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Izvorna vrsta podatkov:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak LF (v razpredelnici ASCII s kodo 10) prelomi vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Zaporednje znakov CR in LF (v razpredelnici ASCII s kodama 13 in 10) prelomi "
"vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac pred OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak CR (v razpredelnici ASCII s kodo 13) prelomi vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Ločena razporeditev"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Vsak stolpec v besedilu je ločen z &apos;ločilnim znakom&apos;, kot na "
"primer podpičje."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Vsak stolpec v besedilu je ločen z 'ločilnim znakom', kot na primer podpičje."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Določena _širina"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Določi širino vsakega stolpca ročno."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Vrstice za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od vrstice:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Do vrstice:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Število vrstic za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Izvajanje opravila se bo začelo s to vrstico, predhodne pa bodo prezrte."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Opravilo se bo zaključilo s to vrstico, nadaljnje pa bodo prezrte."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Kazalnik besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_Presledek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Vejica (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dvopičje (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Pomišljaj (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "Po _meri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Ločilnik po meri je lahko katerikoli znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Izriši dva ločilnika kot enega"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Izriši dva zaporedna ločilnika kot enega."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Prezri začetne ločilnike"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Prezri ločilnike na začetku vrstic"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Kazalnik _besedila:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Zaporedna pokazatelja besedila kot poseben znak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Dva zaporedna pokazatelja besedila spoznaj kot tistega, ki ne zaključi "
"celice."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 ../gramps/gui/views/listview.py:1270
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Samodejno _odkrivanje stolpcev"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Poskusi samodejno prepoznati ločilnike za stolpce v besedilu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Počisti seznam stolpcev"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Robljenje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Izvorni jezik:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Prilagodi izbor"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Odstotek _po meri"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Ustvarjeno</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Zadnja sprememba:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zadnji dostop:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Branje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Pisanje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Drugo:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Upravljalnik:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Naslov dokumenta (ne ime datoteke)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Zadeva dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Avtor dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Upravljavec dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Podjetje dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategorija dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Opombe dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Uredi predmet znotraj zgornjega seznama."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Nova lastnost dokumenta:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Število delovnih listov:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<delovni listi>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Število celic:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<celice>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Število strani:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<strani>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Ponovni izračun:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1444
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Samodejno"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Največje _število ponovitev:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Največja spreme_mba:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Ponovitev"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "stran 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Potenčno glajenje"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "St_olpci"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holtovo linearno ali dvojno potenčno glajenje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Holt-Wintersovo seštevalno potenčno glajenje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Holt-Wintersovo množeno potenčno glajenje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Faktor dušenja (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Faktor dušenja rasti (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Sezonski faktor dušenja (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Sezonsko obdobje:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Dodaj diagram"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standardna napaka"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30
msgid "Denominator:"
msgstr "Imenovalec:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385
#: ../src/tools/fill-series.c:388
msgid "Fill Series"
msgstr "Zapolni niz"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Nizi v:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "_Column"
msgstr "_Stolpec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearno"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Naraščanje"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:42
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Začetna vrednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Vrednost koraka:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Zau_stavitvena vrednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Enota datuma:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dan tedna"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Pomočnik za formule"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Vnesi kot funkcijo polja"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Navedi neznana imena"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "_Fouriereva analiza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverzno"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvenčne tabele"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Samdejne kategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Največje število kategorij:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Predhodno določene kategorije\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Obseg podatkov _kategorije:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Brez diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Stolpčni diagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_Odstotki"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Uporabi _natančne primerjave"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Diagrami in možnosti"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Izbirnik funkcij"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Izbor funkcije za vnos:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Iskanje cilja"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Nastavi _celico:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "Na _vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "S _spreminjanjem celice:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(naj_manj):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(naj_več):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadnji zadetek</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Preostala napaka:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Trenutna vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Rešitev:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Skoči na ..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Vnesite oblikovalni niz za vsak odsek:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Levi izbor:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Srednji izbor:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Desni izbor:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Izbriši izbrana polja z besedilom"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Izbriši polje"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Vstavi datum tiskanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Vstavi čas tiskanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Vstavi številke strani"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Vstavi celotno število strani v dokumentu"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Vstavi ime trenutnega delovnega lista"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Vstavi ime datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Vstavi pot do datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Vstavi celico preglednice"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Izbor zapisa časa:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Izračunane _mejne vrednosti"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Število mejnih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Spodnja _mejna vrednost:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Zgornja _mejna vrednost:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Določene mejne vrednosti"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Obseg _mejnih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "M_ejne vrednosti"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

# The groups of data are called classes, and in the context of a histogram they are known as bins,
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Vrednosti stolpcev"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Diagram histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Zbirni odgovori"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Štej le števila"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperpovezava"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Ciljna podatkovna vrsta:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:65
msgid "_Subject:"
msgstr "_Zadeva:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Sp_letni naslov:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Namig:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Uporabi privzeti namig"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Vstavi celice"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Način vstavljanja</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Pomakni celice v desno"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Pomakni celice _navzdol"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Vstavi _vrstice"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Vstavi _stolpce"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Časovni stolpec:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Dovoli cenzuro vrednosti"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "_Stolpec cenzure:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzurirane oznake zapisov so od:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Določi _več skupin"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Stolpec skupin:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Pokaži diagram"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Vključi cenzorske črtice osi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Pokaži standardne napake"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Pokaži mediane čase preživetja"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Izvedi Log-rang (Mantel-Haenszel) Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Trditve o dveh povprečnih vrednostih"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Spremenljivke so:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Variance populacije so:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Variance populacije so:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Spremenljivka_1 variance populacije:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Spremenljivka_2 variance populacije:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Odvisna vzorca"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Neodvisni vzorec"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Znano"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 ../gramps/gui/editors/editperson.py:1239
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznano"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Enako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Neenako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populacije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hipotetična _razlika srednjih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Združi ..."

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Združi _obseg"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3979 data/ui/smoothen-settings.blp:48
#: data/ui/window.blp:699
msgid "Moving Average"
msgstr "Drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Enostavno drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Zbrano drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Uteženo drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencerjevo 15-točkovno drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Drugačen odmik"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Sredinsko drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Predhodno drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Preizkus normalnosti"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darlingov test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Test Cramér-von Mises"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov) test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Franciajev test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Ustvari izris verjetnosti normalne porazdelitve"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Trditve o povprečni vrednosti"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Napovedano povprečje:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Prilepi _povezavo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Prilepi</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Vsebino"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
msgstr "Prilepi samo vsebino celice, ne pa tudi oblikovanja"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "As _Value"
msgstr "Kot _vrednosti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
msgstr "Prilepi vrednost izrazov namesto samih izrazov"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
msgstr "Prilepi samo obliko celic (oblika številk, barve, obrobe itn.)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Co_mments"
msgstr "Opo_mbe"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "Paste cell comments only"
msgstr "Kopiraj le opombe celice"

# !
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>V celici</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "_Ne spremeni formule"

# !
#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Ne naredi ničesar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "_Odštej"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "Pom_noži"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "_Deli"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Izbran obseg</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ohrani po obliki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
msgid ""
"Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
msgstr ""
"Transponiraj vir med lepljenjem, da stolpci postanejo vrstice in obratno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
msgid ""
"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
"the last and vice versa"
msgstr ""
"Obrni vir vodoravno pri lepljenju, tako da prvi stolpec postane zadnji in "
"obratno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Zrcali _navpično"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
msgid ""
"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
"last and vice versa"
msgstr ""
"Obrni vir navpično pri lepljenju, tako da prva vrstica postane zadnja in "
"obratno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
msgstr "Nastavi širino stolpcev cilja na širino stolpcev vira"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
msgid "Row heights"
msgstr "Višina vrstice"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
msgstr "Nastavi višino vrstic cilja na višino vrstic vira"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Preskoči _prazne"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
msgid ""
"When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
msgstr "Ko je vir lepljenja prazna celica, pustite cilj nespremenjen"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "_Nove vstavke omogoči samodejno"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Udejanji vse"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Seznam vstavkov"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Mapa vstavkov:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Ne _omogoči vstavka ob naslednjem zagonu programa Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Vstavka trenutno ni mogoče onemogočiti, ker je v uporabi. S spodnjim "
"izbirnim gumbom lahko onemogočite vstavek ob naslednjem  zagonu programa "
"Gnumeric (razen v primeru, da ga zahteva drug vstavek za svoje delovanje)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Podrobnosti vstavka"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papir:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "pismo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 v širino in 11,0 v višino"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Spremeni vrsto papirja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Zgornji rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8 ../share/extensions/guides_creator.inx:55
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "Levi rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9 ../share/extensions/guides_creator.inx:67
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "Desni rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Spodnji rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:1005
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Sredina strani:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Usmeritev:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Navpično"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Prilagodi velikost</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Brez prilagaja velikosti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Določeno prilagajanje velikosti:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Samodejno prilagajanje strani:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Prilagodi _širini na"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Prilagodi _višini na"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% običajne velikosti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "strani"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:549
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:106
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:166
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:55
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:116
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:827
msgid "_Header:"
msgstr "_Glava:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:605
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:91
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:179
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:69
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:101
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:812
msgid "_Footer:"
msgstr "_Noga:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Prva številka strani:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Glave in noge"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Območje tiskanja:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Naslovi za tiskanje</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Vrstice za ponovitev na zgornjem delu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Stolpci za ponovitev na levi strani:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Območje tiskanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Natisni</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Razvrstitev strani</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Mrežne črte"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Naslovi vrstic in sto_lpcev"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Črno-belo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Slog brez vsebine"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ne natisni z vsemi delovnimi listi"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Napake:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Opo_mbe:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Navzdol, nato desno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Desno, nato navzdol"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Uveljavi za vse delovne liste tega _delovnega zvezka."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Shrani kot privzete nastavitve"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Uveljavi _za:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Nekateri dokumenti niso shranjeni"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Izbor vseh dokumentov za shranjevanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Počisti izbrano"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Odstrani i zbor vseh dokumentov za shranjevanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Zavrzi spremembe v vseh datotekah"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne končaj"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Nadaljuj z urejanjem"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Shrani izbrano"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Shrani izbrane dokumente in končaj."

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Ali naj se shrani?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Neshranjeno"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Ustvarjalnik soodnosnih naključnih števil."

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Matrika _kovariance"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Razcep _Choleskega kovariančne matrike"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Število _naključnih števil:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Ustvarjanje naključnih števil"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Porazdelitev:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Število spremenljivk:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Velikost vzorca:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang in percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Vezi:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Povprečni rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Vrhnji _rang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Le obstoječe"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Le datoteke Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Open document"
msgstr "Odpri dokument"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Večkratna linearna regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Večkratna regresija z dvema _spremenljivkama"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Več odvisnih (y) spremenljivk"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Vsili ničelno koordinatno izhodišče"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Izračunaj preostanke"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Višina vrstice v točkah:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Višina vrstice v točkah:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Število vzorcev:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Način vzorčenja:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Velikost vzorca:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Peri_oda:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Osnovna smer:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Sledi vrsticam"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Sledi stolpcem"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodično"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodaj scenarij"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Ime scenarija:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr ":Spreminjanje celic:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Upravljalnik scenarijev"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Ustvari _poročilo"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spreminjanje celic</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opomba</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poročanje</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Celice rezultatov:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Poizvedba iskanja in zamenjave"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ne izvedi drugih zamenjav"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ne izvedi zamenjave"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Izvedi zamenjavo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Poizvedba"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Vprašaj pred vsako spremembo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Poišči"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Zamenjaj z"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da ločevanje med velikimi in malimi črkami ni "
"omogočeno."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Poskusi ohraniti velikost črk med zamenjavo besedila"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Upoštevaj le cele besede"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ne upoštevaj zadetkov na sredini besed"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Celoten delovni zvezek"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Poišči in zamenjaj v vseh celicah delovnega zvezka."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Trenutni delovni list"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Poišči in zamenjaj le v trenutnem delovnem listu."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Podatkovna _vrsta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Poišči in zamenjaj le v izbranem obsegu celic."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spremeni celice, ki vsebujejo</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Nizi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti nizov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Druge vrednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti, ki niso nizi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj izrazov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj opomb celic"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iskanje vrste besedila</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Iskalno besedilo se obravnava dobesedno."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Iskalni niz je logični izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Sledi _vrsticam"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Preišči po vrsticah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Sledi _stolpcem"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Preišči po stolpcih"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Ohrani nize kot nize"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo besedilni nizi, ostali enako besedilno "
"oblikovani tudi, če so videti kot števila ali izrazi."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot privzete"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo trenutne nastavitve shranjene kot privzete "
"za bodoče zagone tega in iskalnega pogovornega okna."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Prekini"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Prekini brez kakršnekoli spremembe na katerikoli celici."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ne spreminjaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Preskoči celice, katerih spremembe bi privedle do napak."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Poizvedba za zamenjavo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Ustvari izraz _napake"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Ustvari =ERROR(&quot;...&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Ustvari =NAPAKA(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Ustvari _vrednost niza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Pretvori nerazčlenljive vnose v niz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Obnašanje napake"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Opusti središče iskanja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Pokaži predhodni zadetek"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Pokaži naslednji zadetek"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Išči _le cele besede"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Išči v vseh celicah preglednice"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Išči le v trenutnem delovnem listu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Podatkovna vrsta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Poišči le v izbranem obsegu celic"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "poišči celice ki vsebujejo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti niza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti, ki niso nizi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Najdi besedilo znotraj opomb celice"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Najdi besedilo znotraj izrazov"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultati"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Najdi besedilo znotraj izračunanih vrednosti izrazov"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Sledi s_tolpcem"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Shrani nastavitve kot _privzete"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Iskano besedilo je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Številka"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Velikost in položaj"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Širina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Višina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Relativni položaj predmeta glede na trenutno mesto:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Odmik osi _X v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Odmik osi _Y v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Predmeti s to lastnostjo se ne natisnejo s preostalo vsebino delovnega lista."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Ime je uporabljeno pri nekaterih vstavkih, ki omogočajo programiranje tega "
"predmeta. Večina uporabnikov ne bo določala tega imena."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Širina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Višina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Odmik osi X v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Odmik osi _Y v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
msgid "First Sheet"
msgstr "Prvi delovni list"

#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
msgid "Second Sheet"
msgstr "Drugi delovni list"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Upravljanje z delovnimi listi"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Pripni"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Uveljavi _spremembe imena"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Pokaži _zahtevnejše možnosti delovnega lista"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Preimenuj delovni list"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Staro ime:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Novo ime:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Spremeni velikost delovnega lista"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Uveljavi spremembe na vseh delovnih listih"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Z izbiro možnosti se uveljavi nova velikost za vse delovne liste delovnega "
"zvezka."

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Premešanje podatkov"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Vhodna podatkovna vrsta:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Način premešanja:"

#. Shuffle method: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#. Shuffle method: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Obseg celic"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Trditve o dveh medianih vrednostih (odvisni pari)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393
msgid "Sign Test"
msgstr "Test znakov"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hipotetična _razlika medianih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Preizkušanje ene mediane vrednosti"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Napovedana mediana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulacija tveganja"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Vhodne spremenljivke:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Izhodne spremenljivke:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponovitve</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meje</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Prvi krog #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Zadnji krog #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponovitve:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Najdaljši čas:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Povzetek simulacije:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Predhodna simulacija"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Naslednja simulacija"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Najdi najmanjše"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Najdi največje"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Povzetek rezultatov:</b>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Lastnosti gumba"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Povezava z:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Lastnosti označnega polja"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Lastnosti okvirjev"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kot vrednost"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Kot kazalo"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content:"
msgstr "_Vsebina:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442
#: ../src/tools/gnm-solver.c:468
msgid "Bool"
msgstr "Logična vrednost"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Zaustavi zagnan reševalnik"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Nastavi ciljno celico:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Je enako:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "S _spreminjanjem celic:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Max"
msgstr "Naj_večja vrednost"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "M_in"
msgstr "Naj_manjša vrednost"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Linearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratni model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Ne-linearni model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Predvidi _ne-negativno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Predvidi _celo število (diskretno)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritem:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Levoročna stran:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Desnoročna stran:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Največje število _ponovitev:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Največji _čas (sekunde):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
msgstr "Največje število korakov, ki naj jih opravi razreševalnik"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "The maximum time allowed for the solver"
msgstr "Najdaljši dovoljen čas za delovanje reševalnika"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Samodejno _prilagajanje velikosti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "Gradient order:"
msgstr "Način preliva:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
msgid "_Sensitivity"
msgstr "_Občutljivost"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne ustvarjaj scenarijev"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Ustvari scenarij, če je najdena najustreznejša rešitev"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
msgid "Solver Status:"
msgstr "Stanje reševalnika:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
msgid "Problem Status:"
msgstr "Stanje problema:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
msgid "Objective Value:"
msgstr "Končna vrednost:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Lastnosti izbirnega gumba"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Lastnosti drsnika"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 src/telegnome.ui:35
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Celice odvisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Celica rezultata"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Način razvrščanja v razpredelnice"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinata"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Ustvari en dolg seznam koordinat in vrednosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Predočeno"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Uporabite navzdol za prvi vir, desno za drugi, in več delovnih listov za "
"tretji"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Trditve o varianci dveh populacij"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Ustvari nov pogled"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Mesto</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Na zaslonu:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nov pogled bo odprt na določenem zaslonu"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Pokaži tudi položaj kazalke"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Prekliči spremembo"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Sprejmi spremembo"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Vnos formule ..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitneyjev test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Pogled lastnosti"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Zavihki beležnice delovnih listov"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodoravni drsnik"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Navpični drsnik"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Zaščiti delovni zvezek"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Samodejno dopolni besedilo v celicah"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Pokaži označevalnike celic s _formulami"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz oznake zelene puščice v desnem levem kotu v "
"celicah, ki vsebujejo formule."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Pokaži označevalnike prirezane _vsebine"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa ali naj se z drobnimi rdečimi puščicami v smeri "
"besedila, označi celica, katere vsebina je prirezana."

#: ../src/expr-name.c:735
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "»%s« je krožno sklican"

#: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "»%s« je na delovnem listu že določen."

#: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "»%s« je v delovnem zvezku že določen."

#: ../src/expr.c:991
msgid "Internal type error"
msgstr "Napaka notranje vrste"

#: ../src/expr.c:1665
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Neznana napaka vrednotenja"

#: ../src/file-autoft.c:82
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Neveljavna datoteka predloge: %s"

#: ../src/format-template.c:539
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Napaka med odpiranjem samodejno oblikovane predloge"

#: ../src/format-template.c:739
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d vrstic"
msgstr[1] "%d vrstica"
msgstr[2] "%d vrstici"
msgstr[3] "%d vrstice"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d stolpcev"
msgstr[1] "%d stolpec"
msgstr[2] "%d stolpca"
msgstr[3] "%d stolpci"

#: ../src/format-template.c:742
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Ciljni obseg celic je premajhen. Meriti mora vsaj %s krat %s celic."

#: ../src/format-template.c:748
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpcev."
msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpec."
msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpca."
msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpce."

#: ../src/format-template.c:754
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstic."
msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstico."
msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstici."
msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstice."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:43
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:seštevek podanih vrednosti"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:45
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za dodajanje"

#: ../src/func-builtin.c:46
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"Funkcija SUM izračuna vsoto vseh vrednosti in sklicanih celic v seznamu "
"argumenta."

#: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa Excel."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:99
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT: zmnožek podanih vrednosti"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:101
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za množenje"

#: ../src/func-builtin.c:102
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"Funkcija PRODUCT izračuna zmnožek vseh vrednosti in sklicanih celic v "
"seznamu argumenta."

#: ../src/func-builtin.c:103
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Pri vseh praznih celicah, je rezultat enak 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:136
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION: trenutna različica programa Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:137
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""
"Predmet GNUMERIC_VERSION vrne vrednost različice programa gnumeric kot niz."

#: ../src/func-builtin.c:152
msgid "This function should not be called directly."
msgstr "Te funkcije ne bi smeli klicati neposredno."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:341
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:pogojni izraz"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:343
msgid "cond:condition"
msgstr "pogoj:pogoj"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:345
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "pogojPRAV:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj PRAV"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:347
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "pogojNAPAK:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj NAPAK"

#: ../src/func-builtin.c:348
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Funkcija oceni podan pogoj. V kolikor je rezultat PRAV, oceni in vrne drugi "
"argument, sicer oceni in vrne zadnjega."

#: ../src/func.c:134
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Podpora funkciji ni na voljo."

#: ../src/func.c:846
msgid "Unknown Function"
msgstr "Neznana funkcija"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:870
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "funkcija%d"

#: ../src/func.c:1103
msgid "Cell Range"
msgstr "Obseg celic"

#: ../src/func.c:1107
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, prazno polje ali napaka"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Osveževanje vrtilne razpredelnice v %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Prilagodi višini"

#: ../src/gnm-graph-window.c:177
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2041
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f znakovnih točk\n"
"%d x %d točk"

#: ../src/gnm-plugin.c:129
msgid "Missing function category name."
msgstr "Manjka ime kategorije funkcije."

#: ../src/gnm-plugin.c:133
msgid "Function group is empty."
msgstr "Skupina funkcije je prazna."

#: ../src/gnm-plugin.c:174
msgid "No load_stub method.\n"
msgstr "Ni metode load_stub.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:281
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
msgstr[1] "Skupina %d funkcije v kategoriji \"%s\""
msgstr[2] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
msgstr[3] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:390
msgid "Missing file name."
msgstr "Manjka ime datoteke."

#: ../src/gnm-plugin.c:497
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati opisa uporabniškega vmesnika iz %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:526
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Uporabniški vmesnik ima %d opravil"
msgstr[1] "Uporabniški vmesnik ima %d opravilo"
msgstr[2] "Uporabniški vmesnik ima %d opravili"
msgstr[3] "Uporabniški vmesnik ima %d opravila"

#: ../src/gnm-plugin.c:652
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neveljavna vrsta reševalnika."

#: ../src/gnm-plugin.c:671
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Manjkajo polja v datoteki vstavka"

#: ../src/gnm-plugin.c:714
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritem reševalnika %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datoteka ne vsebuje podatkovnega polja \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Lastnosti polnjenih predmetov"

#: ../src/gnm-so-line.c:124
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Lastnosti črt in puščic"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:160
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Lastnosti mnogokotnika"

#: ../src/gui-clipboard.c:1136
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Izreži %s"

#: ../src/gui-file.c:69 ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Napre_dno"

#: ../src/gui-file.c:211
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Enostavno"

#: ../src/gui-file.c:308
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Odpri datoteko preglednice"

#: ../src/gui-file.c:311
msgid "Import Data File"
msgstr "Uvozi podatkovno datoteko"

#: ../src/gui-file.c:381
msgid "Data Files"
msgstr "Podatkovne datoteke"

#: ../src/gui-file.c:460
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Izbrani zapis datoteke ne podpira shranjevanja več delovnih listov v eni "
"datoteki.\n"
"V kolikor želite shraniti vse delovne liste, jih shranite v ločene datoteke "
"ali pa izberite drug zapis.\n"
"Ali želite shraniti le trenutni delovni list?"

#: ../src/gui-file.c:533
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Shrani trenutni delovni zvezek kot"

#: ../src/gui-file.c:534
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list v"

#: ../src/gui-file.c:777
#, c-format
msgid ""
"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
"will overwrite someone else's changes.\n"
"\n"
"File: <b>%s</b>\n"
"Location: %s\n"
"\n"
"Last modified: <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"Datoteka, ki jo boste shranili, se je spremenila na disku. Če nadaljujete, "
"boste prepisali spremembe nekoga drugega.\n"
"\n"
"Datoteka: <b>%s</b>\n"
"Mesto: %s\n"
"\n"
"Nazadnje spremenjeno: <b>%s</b>\n"

#: ../src/gui-file.c:864
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ali želite izvoziti <b>trenutni delovni list</b> na mesto '<b>%s</b>' z "
"uporabo izvoznika '<b>%s</b>'?"

#: ../src/gui-file.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ali želite izvoziti delovno knjiga na mesto '<b>%s</b>' z uporabo izvoznika "
"'<b>%s</b>'?"

#: ../src/gui-file.c:895
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Ni mogoče ponoviti izvoza, ker (še) ni podatkov o predhodnem izvozu za to "
"sejo."

#: ../src/gui-util.c:46
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Več napak\n"

#: ../src/gui-util.c:1262
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Zahtevan je vstavek z ID %s, vendar ga ni mogoče najti."

#: ../src/gui-util.c:1270
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Vstavek %s je zahtevan, vendar ni naložen."

#: ../src/gui-util.h:150 ../gtk/gtkstock.c:398
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: ../src/gui-util.h:153 ../gtk/gtkstock.c:418
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../src/gui-util.h:156 ../gtk/gtkstock.c:419
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"

#: ../src/gui-util.h:159 ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../src/gui-util.h:162 ../gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: ../src/gutils.c:991
#, c-format
msgid "Unknown sheet \"%s\""
msgstr "Neznan delovni list »%s«"

#: ../src/gutils.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s"
msgstr "Neveljavna možnost izvoza »%s« za zapis %s"

#: ../src/hlink.c:304
msgid "Link target"
msgstr "Cilj povezave"

#: ../src/hlink.c:508
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL »%s«"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:872
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d točk)"
msgstr[1] "(%d točka)"
msgstr[2] "(%d točki)"
msgstr[3] "(%d točke)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:877
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 točk"

#: ../src/item-bar.c:877
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 znakovnih točk"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:881
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f znakovnih točk"

#: ../src/item-cursor.c:830
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiraj _oblikovanje"

#: ../src/item-cursor.c:832
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiraj _vrednosti"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pomakni _navzdol in kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:839
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Pomakni _desno in kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:841
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pomakni _navzdol in premakni"

#: ../src/item-cursor.c:843
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pomakni _desno in premakni"

#: ../src/item-cursor.c:1107
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Potegni za samodejno polnjenje"

#: ../src/item-cursor.c:1110
msgid "Drag to move"
msgstr "Potegni za premikanje"

#: ../src/libgnumeric.c:139
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Izpiši različico programa Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:148
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Določitev korenske mape knjižnice"

#: ../src/libgnumeric.c:154
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prilagodi korensko podatkovno mapo"

#: ../src/libgnumeric.c:171
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica gnumeric »%s«\n"
"podatkovna mapa := »%s«\n"
"mapa knjižnic := »%s«\n"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Pokaži možnosti programa Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:61
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Določi položaj in velikost glavnega okna"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠIRINAxVIŠINA+XZAMIK+YZAMIK"

#: ../src/main-application.c:65
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne pokaži pozdravnega okna"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ne pokaži opozorilnih pogovornih oken med uvažanjem"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Končaj takoj po nalaganju izbranih knjig."

#: ../src/main-application.c:110
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Podatkovno polje mora vsebovati vsaj en predmet"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Podatkovno polje mora biti pravokotno"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Tvorjeni obsegi uporabljajo enostavne sklice"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Vsi vnosi množice morajo biti sklici"

#: ../src/parser.y:496
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Ime »%s« v delovnem listu »%s« ne obstaja"

#: ../src/parser.y:499
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Ime »%s« ne obstaja"

#: ../src/parser.y:513
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot ime"

#: ../src/parser.y:571
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Neznan delovni list »%s«"

#: ../src/parser.y:676
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je neveljaven izraz"

#: ../src/parser.y:723
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Ime »%s« v preglednici ne obstaja"

#: ../src/parser.y:780
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Neznana preglednica »%s«"

#: ../src/parser.y:797
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Neznana preglednica"

#: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega navedka"

#: ../src/parser.y:1243
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Zahtevano je ime delovnega lista"

#: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Številka je izven obsega"

#: ../src/parser.y:1365
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Neustrezno oblikovan žeton napake"

#: ../src/parser.y:1622
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Več sočasnih izrazov ni podprtih za ta način uporabe"

#: ../src/parser.y:1645
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ni mogoče najti skladnega začetnega uklepaja"

#: ../src/parser.y:1649
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega zaklepaja"

#: ../src/parser.y:1653
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Neveljaven izraz"

#: ../src/parser.y:1657
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Nepričakovan žeton %c"

#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:349
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Stran &[STRAN]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Stran &[STRAN] od &[STRANI]"

#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATUM]"

#: ../src/print-info.c:645
msgid "Path "
msgstr "Pot"

#: ../src/print-info.c:924
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Ni predmeta z imenom »%s«"

#: ../src/print-info.c:941
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Neznana velikost papirja"

#: ../src/print.c:698
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Že ena celica je prevelika za to stran."

#: ../src/print.c:989
msgid "Print Selection"
msgstr "Natisni izbor"

#: ../src/print.c:1243
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Izbranih je več kot 100 strani za predogled. Opravilo je lahko dolgotrajno. "
"Ali res želite nadaljevati?"

#: ../src/print.c:1330
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Priprava na predogled"

#: ../src/print.c:1331
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"

#: ../src/print.c:1421
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Ustvarjanje predogleda strani %3d"

#: ../src/print.c:1422
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Tiskanje strani %3d"

#: ../src/print.c:1426
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[1] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[2] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[3] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."

#: ../src/print.c:1429
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[1] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[2] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[3] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."

#: ../src/print.c:1495
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Vsi delovni listi preglednice"

#: ../src/print.c:1500
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "natisni tudi _skrite delovne liste"

#: ../src/print.c:1508
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Dejavni delovni list preglednice"

#: ../src/print.c:1513
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Delovni listi preglednice:"

#: ../src/print.c:1518
msgid "Current _selection only"
msgstr "Le _trenutno izbiro"

#: ../src/print.c:1526
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Prezri določeno območje tiskanja"

#: ../src/print.c:1557
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Prezri vse _ročne prelome strani"

#: ../src/print.c:1857
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem začasne datoteke za tiskanje: %s"

#: ../src/print.c:1875
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja Gnumeric"

#: ../src/search.c:126
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
"Sočasno iskanje z logičnimi izrazi in števili se medsebojno izključuje."

#: ../src/search.c:130
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Iskalno besedilo mora biti število."

#: ../src/search.c:137
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Določiti je treba obseg iskanja."

#: ../src/search.c:141
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Obseg iskanja je neveljaven."

#: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ne podpira večkratnih podatkovnih vrst"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:63
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Odstrani %d povezav"
msgstr[1] "Odstrani %d povezavo"
msgstr[2] "Odstrani %d povezavi"
msgstr[3] "Odstrani %d povezave"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Vstavi celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Izbriši celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Vstavi stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Izbriši stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Vstavi vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Izbriši vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Počisti _vsebino"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Dodaj _opombo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Uredi o_pombo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2288
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Odstrani opombe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2291
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Dodaj _hiperpovezavo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Uredi h_iperpovezavo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Odstrani hiperpovezavo"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2303
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2306
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Osveži _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2310
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "_Razvrstitev polj vrtilne razpredelnice"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2329
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Oblikuj _vse celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2331
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "P_ogojno oblikovanje ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2336
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Razdruži"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Samodejno prilagodi _širino"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Samodejno prilagodi _višino"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "_Width..."
msgstr "_Širina ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Samodejno prilagodi širini"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
msgid "_Unhide"
msgstr "_Pokaži"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Višina ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Samodejno prilagodi višini"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Odstrani %d povezav"
msgstr[1] "_Odstrani %d povezavo"
msgstr[2] "_Odstrani %d povezavi"
msgstr[3] "_Odstrani %d povezave"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2494
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Odstrani %d opomb"
msgstr[1] "_Odstrani %d opombo"
msgstr[2] "_Odstrani %d opombi"
msgstr[3] "_Odstrani %d opombe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2497
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Vstavi %d celic ..."
msgstr[1] "_Vstavi %d celico ..."
msgstr[2] "_Vstavi %d celici ..."
msgstr[3] "_Vstavi %d celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Izbriši %d celic ..."
msgstr[1] "_Izbriši %d celico ..."
msgstr[2] "_Izbriši %d celici ..."
msgstr[3] "_Izbriši %d celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2505
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Vstavi %d stolpcev"
msgstr[1] "_Vstavi %d stolpec"
msgstr[2] "_Vstavi %d stolpca"
msgstr[3] "_Vstavi %d stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2507
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Izbriši %d stolpcev"
msgstr[1] "_Izbriši %d stolpec"
msgstr[2] "_Izbriši %d stolpca"
msgstr[3] "_Izbriši %d stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2510
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Oblikuj %d stolpcev"
msgstr[1] "_Oblikuj %d stolpec"
msgstr[2] "_Oblikuj %d stolpca"
msgstr[3] "_Oblikuj %d stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2517
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Vstavi %d vrstic"
msgstr[1] "_Vstavi %d vrstico"
msgstr[2] "_Vstavi %d vrstici"
msgstr[3] "_Vstavi %d vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2519
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Izbriši %d vrstic"
msgstr[1] "_Izbriši %d vrstico"
msgstr[2] "_Izbriši %d vrstici"
msgstr[3] "_Izbriši %d vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2523
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Oblikuj %d vrstic"
msgstr[1] "_Oblikuj %d vrstico"
msgstr[2] "_Oblikuj %d vrstici"
msgstr[3] "_Oblikuj %d vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2530
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells..."
msgstr[0] "_Oblikuj %d celic …"
msgstr[1] "_Oblikuj %d celico …"
msgstr[2] "_Oblikuj %d celici …"
msgstr[3] "_Oblikuj %d celice …"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2976
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2979
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Vstavi %d predmetov"
msgstr[1] "Vstavi %d predmet"
msgstr[2] "Vstavi %d predmeta"
msgstr[3] "Vstavi %d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2983
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov"
msgstr[1] "Premakni %d predmet"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta"
msgstr[3] "Premakni %d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2986
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Spremeni velikost %d predmetov"
msgstr[1] "Spremeni velikost %d predmeta"
msgstr[2] "Spremeni velikost %d predmetov"
msgstr[3] "Spremeni velikost %d predmetov"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3225
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/sheet-merge.c:85
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Spojeno območje, ki seka\n"
"%s, že obstaja!%s"

#: ../src/sheet-object.c:164
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Pripni predmet na mrežo"

#: ../src/sheet-object.c:280
msgid "Size _& Position"
msgstr "Velikost in položaj"

#: ../src/sheet-object.c:283
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Potegni v o_spredje"

#: ../src/sheet-object.c:284
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Potegni _naprej"

#: ../src/sheet-object.c:285
msgid "Push _Backward"
msgstr "Potisni n_azaj"

#: ../src/sheet-object.c:286
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Potisni v o_zadje"

#: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296
#: ../src/sheet-object-image.c:287
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem slike"

#: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407
#: ../src/sheet-object-image.c:344
msgid "_Save As Image"
msgstr "Shrani kot _sliko"

#: ../src/sheet-object-graph.c:288
#, c-format
msgid "Unknown image format"
msgstr "Neznan slikovni zapis"

#: ../src/sheet-object-graph.c:408
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:409
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopiraj v delovni list _novega diagrama"

#: ../src/sheet-object-graph.c:785
msgid "Series as:"
msgstr "Nizi kot:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:791
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:793
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: ../src/sheet-object-graph.c:797
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Uporabi prvi podatkovni niz kot vrednosti abscise"

#: ../src/sheet-object-graph.c:800
msgid "New graph sheet"
msgstr "Za diagram ustvari nov delovni list"

#: ../src/sheet-object-widget.c:245
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""
"Zaradi hrošča #705640 v programu GTK gradnika predmeta delovnega lista ni "
"mogoče natisniti."

#: ../src/sheet-object-widget.c:924
msgid "Pressed Button"
msgstr "Pritisnjen gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:939
msgid "Released Button"
msgstr "Sproščen gumb"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1438
msgid "Change widget"
msgstr "Spremeni gradnik"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1775
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Lastnosti prilagoditev"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1925
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Nastavi drsnik"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2031
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Nastavi vrtilnegi gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2032
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Lastnosti vrtilnega gumba"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2138
msgid "Configure Slider"
msgstr "Nastavitev drsnika"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2139
msgid "Slider Properties"
msgstr "Lastnosti drsnika"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2341
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Označno polje %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2386
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Klik označnega polja"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
msgid "RadioButton"
msgstr "Izbirni gubm"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2982
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Klik izbirnega gumba"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Klik seznama"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:911
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Uporabljate posebno različico programa Gnumeric, ki je kodno\n"
"prevedena s podporo za izjemno veliko število stolpcev. Dostop\n"
"do stolpca z imenom PRAV, lahko povzroči spor z logično konstanto\n"
"z istim imenom. Pričakujte čudno delovanje."

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display Zeros"
msgstr "Pokaži ničle"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Ali naj se pokažejo prazna polja za nične vrednosti."

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Display Grid"
msgstr "Pokaži mrežo"

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Ali naj bo izrisana mreža polj."

#: ../src/sheet.c:3831
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Ciljne celice vsebujejo tudi združene celice"

#: ../src/sheet.c:3897
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ni mogoče izvajati opravil na združenih celicah"

#: ../src/sheet.c:3910
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ni mogoče izvajati opravil na formulah polja"

#: ../src/sheet.c:5549
msgid "Insert Columns"
msgstr "Vstavi stolpce"

#: ../src/sheet.c:5567
msgid "Delete Columns"
msgstr "Izbriši stolpce"

#: ../src/sheet.c:5585
msgid "Insert Rows"
msgstr "Vstavi vrstice"

#: ../src/sheet.c:5603
msgid "Delete Rows"
msgstr "Izbriši vrstice"

#: ../src/ssconvert.c:88
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Med pogovorom je treba biti podroben"

#: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Izbirno določilo kodnega nabora za uvoz vsebine"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Izbirno določilo programnika uvoza za uporabo"

#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "List the available importers"
msgstr "Seznam nameščenih programnikov uvoza"

#: ../src/ssconvert.c:120
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Združi datoteke na seznamu (v enakem zapisu) za izpis te datoteke."

#: ../src/ssconvert.c:127
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Izbirno določilo programnika izvoza za uporabo"

#: ../src/ssconvert.c:134
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Podrobna navodila za izbran programnik izvoza"

#: ../src/ssconvert.c:141
msgid "List the available exporters"
msgstr "Seznam razpoložljivih programnikov izvoza"

#: ../src/ssconvert.c:148
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Izvozi datoteko za vsak delovni list posebej, če programnik izvoza podpira "
"le en delovni list na datoteko."

#: ../src/ssconvert.c:155
msgid "Export graphs"
msgstr "Izvozi diagrame"

#: ../src/ssconvert.c:162
msgid "List the available image formats"
msgstr "Seznam razpoložljivih vrst slik"

#: ../src/ssconvert.c:169
msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2"
msgstr "Spremeni vsebino celice pred pisanjem --set A12=2"

#: ../src/ssconvert.c:176
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Preračunaj vse celice pred zapisovanjem vrednosti"

#: ../src/ssconvert.c:183
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Prilagodi velikost na podane VRSTICExSTOLPCI"

#: ../src/ssconvert.c:195
msgid "Output via the clipboard"
msgstr "Izhod preko odložišča"

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "The range to export"
msgstr "Obseg za izvoz"

#: ../src/ssconvert.c:209
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Obsegi iskanja cilja"

#: ../src/ssconvert.c:216
msgid "Run the solver"
msgstr "Zaženi reševalnik"

#: ../src/ssconvert.c:223
msgid "Tool test specs"
msgstr "Značilnosti preizkusa orodja"

#: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti izvoza"

#: ../src/ssconvert.c:332
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into "
"sheets.\n"
msgstr ""
"Izbrani izvoznik (%s) nima možnosti razdeliti delovnega zvezka na delovne "
"liste.\n"

#: ../src/ssconvert.c:344
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of "
"sheets.\n"
msgstr ""
"Izbrani izvoznik (%s) nima možnosti izvoza podskupine delovnih listov.\n"

#: ../src/ssconvert.c:351
#, c-format
msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n"
msgstr "Izbrani izvoznik (%s) lahko izvozi le en delovni list naenkrat.\n"

#: ../src/ssconvert.c:543
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Spor v poimenovanju med združevanjem: »%s« se ponovi dvakrat v obsegu "
"delovnega zvezkaControl.\n"

#: ../src/ssconvert.c:657
#, c-format
msgid "Adding sheets from %s\n"
msgstr "Dodajanje delovnih listov iz %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:753
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem reševalnika"

#: ../src/ssconvert.c:768
#, c-format
msgid "Solver reached time or iteration limit\n"
msgstr "Reševalnik je dosegel časovni rok ali omejitev iteracije\n"

#: ../src/ssconvert.c:772
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Reševalnik se je zagnal, vendar je opravilo spodletelo."

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Reševalnik: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:934
#, c-format
msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export"
msgstr "Neveljavna izvozna možnost »%s=%s« za izvoz slike"

#: ../src/ssconvert.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to set cell %s\n"
msgstr "Določitev celice je spodletela: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Neznan programnik izvoza »%s«.\n"
"Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ni mogoče ugotoviti pravega programnika izvoza za vrsto »%s«.\n"
"Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1174
#, c-format
msgid "Using exporter %s\n"
msgstr "Uporaba izvoznika %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:1180
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Zahtevana je izhodna datoteka ali pa izrecna vrsta izvoza.\n"
"Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Neznan programnik uvoza »%s«.\n"
"Argument --list-importers izpiše seznam nameščenih programnikov uvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Nalaganje %s je spodletelo\n"

#: ../src/ssconvert.c:1277
#, c-format
msgid "Resizing to %dx%d\n"
msgstr "Spreminjanje velikosti na %dx%d\n"

#: ../src/ssconvert.c:1289
#, c-format
msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista %s je spodletelo.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "DOVODNA_DATOTEKA [ODVODNA_DATOTEKA]"

#: ../src/ssconvert.c:1466
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica ssconvert »%s«\n"
"podatkovna mapa := »%s«\n"
"mapa knjižnic := »%s«\n"

#: ../src/ssconvert.c:1472
#, c-format
msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
msgstr "--export-file-per-sheet in --merge-to sta nezdružljiva\n"

#: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST ...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:60
msgid "Send output to file"
msgstr "Odvod je shranjen v datoteko"

#: ../src/ssdiff.c:67
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Odvodni dokument s poudarjenimi razlikami"

#: ../src/ssdiff.c:74
msgid "Output in xml format"
msgstr "Odvod v zapisu XML"

#: ../src/ssdiff.c:123
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: branje iz datoteke %s je spodletelo: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:172
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Razlike za delovni list %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:174
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Delovni list %s je odstranjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:176
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Delovni list %s je dodan.\n"

#: ../src/ssdiff.c:185
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Vrstni red delovnih listov je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:193
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Atribut %s delovnega lista je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:203
#, c-format
msgid "Column %s changed.\n"
msgstr "Stolpec %s je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:206
#, c-format
msgid "Row %d changed.\n"
msgstr "Vrstica %d je spremenjena.\n"

#: ../src/ssdiff.c:215
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Celica %s je spremenjena.\n"

#: ../src/ssdiff.c:217
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Celica %s je odstranjena.\n"

#: ../src/ssdiff.c:219
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Celica %s je dodana.\n"

#: ../src/ssdiff.c:230
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Slog %s je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:240
#, c-format
msgid "Name %s changed.\n"
msgstr "Ime %s je spremenjeno.\n"

#: ../src/ssdiff.c:242
#, c-format
msgid "Name %s removed.\n"
msgstr "Ime %s je odstranjena.\n"

#: ../src/ssdiff.c:244
#, c-format
msgid "Name %s added.\n"
msgstr "Ime %s je dodano.\n"

#: ../src/ssdiff.c:771
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: ni mogoče določiti izvoznika za %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "STARA_DATOTEKA NOVA_DATOTEKA"

#: ../src/ssdiff.c:943
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica ssdiff »%s«\n"
"podatkovna mapa := »%s«\n"
"mapa knjižnic := »%s«\n"

#: ../src/ssdiff.c:949
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: navedena je lahko le ena možnost odvodnega zapisa.\n"

#: ../src/ssdiff.c:968
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče ustvariti odvodne datoteke %s.\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Izpiši le števec zadetkov na posamezno datoteko"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Išči le prek razpredelnice nizov in prikaži število sklicev."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Pridobi vzorce iz datoteke, vzorec na vrstico"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Vzorec je podatkovni niz določenih nizov"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Izpiši imena datoteke vsakega zadetka"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ne izpiši imena datoteke za vsak zadetek"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Prezri razlike v velikosti pisave"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Izpiši imena datotek skupaj z zadetki"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Izpiši imena datotek brez zadetkov"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Izpiši mesto vsakega zadetka"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Skrij vsa običajna opozorila"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Preišči tudi rezultate izrazov"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Izpiši vrsto mesta vsakega zadetka"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Poišči celice, ki niso skladne z nizom iskanja"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Išči le cele besede"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Ponovno preračunaj vse celice"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezultat"

#: ../src/ssgrep.c:429
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "DOVODNA_DATOTEKA VZORCA ..."

#: ../src/ssgrep.c:443
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica »%s«\n"
"podatkovna mapa:= »%s«\n"
"mapa knjižnic:= »%s«\n"

#: ../src/ssgrep.c:463
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče prebrati %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:493
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: manjka vzorec\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Izpiši seznam vrst MIME, ki jih je mogoče prebrati z ukazom ssindex"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Kazalo podanih datotek"

#: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272
msgid "INFILE..."
msgstr "DOVODNA_DATOTEKA"

#: ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica ssindex »%s«\n"
"podatkovna mapa := »%s«\n"
"mapa knjižnic := »%s«\n"

#: ../src/stf-export.c:692
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Napaka med izvažanjem datoteke kot besedilo"

#: ../src/stf-export.c:726
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "oznaka konca vrstice mora biti unix, mac ali pa windows"

#: ../src/stf-export.c:746
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Neveljavna vrednost možnosti %s: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:784
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Besedilo (nastavljivo)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1353
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Več je vrstic podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežne vrstice "
"bodo prezrte."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1379
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Več je stolpcev podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežni stolpci "
"bodo prezrti."

#: ../src/stf.c:129
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke"

#: ../src/stf.c:192
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Uvoznik je mogoče uporabljati le v grafičnem vmesniku."

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318
msgid "Text to Columns"
msgstr "Besedilo v stolpce"

#: ../src/stf.c:291
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Ni mogoče sočasno razčleniti več kot enega stolpca dovodnih podatkov"

#: ../src/stf.c:313
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ni podatkov za pretvarjanje."

#: ../src/stf.c:333
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "napaka med poskusom razčlenjevanja podatkov lista preglednice"

#: ../src/stf.c:361
#, c-format
msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
"Datoteka vsebuje %d praznih znakov (NULL). Spremenjeni so v presledke."
msgstr[1] "Datoteka vsebuje %d prazen znak (NULL). Spremenjen je v presledek."
msgstr[2] ""
"Datoteka vsebuje %d prazna znaka (NULL). Spremenjena sta v presledka."
msgstr[3] ""
"Datoteka vsebuje %d prazne znake (NULL). Spremenjeni so v presledke."

#: ../src/stf.c:373
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
msgstr "Datoteka vsebuje neveljavne kodirane znake UTF-8 in je bila odrezana"

#: ../src/stf.c:419
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Datoteka ni shranjena v podanem kodnem naboru znakov."

#: ../src/stf.c:464
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""
"Nekaterih podatkov ni bilo mogoče vključiti v delovni list, zato so bili "
"izbrisani."

#: ../src/stf.c:476
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Napaka razčlenjevanja med poskusom vstavljanja podatkov v delovni list"

#: ../src/stf.c:510
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke CSV."

#: ../src/stf.c:611
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Z vejico ali tabulatorjem ločene vrednosti (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:619
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Uvoz besedila (nastavljivo)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:120
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: dveh faktorjev brez ponovitev"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/povzetek/Števec/Vsota/Povprečna vrednost/Varianca"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Vrstica %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Stolpec %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Neveljavna ANOVA: Manjkajo opazovanja\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:238
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Vir variacij/Vrstice/Stolpci/Napaka/Skupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4251
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Vsota kvadratov/Prostostne stopnje/Srednji kvadrat - varianca/F/Vrednost p/"
"F critical"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Ni dovolj prostora za razpredelnico ANOVA."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:458
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: dva faktorja s stalnimi učinki s ponovitvami"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:473
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, raven %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533
msgid "Subtotal"
msgstr "Vmesna vsota"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:492
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, raven %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:596
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Vir variacij/Faktor A/Faktor B/Interakcija/Napaka/Skupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:834
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) brez ponovitev"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:835
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) s  ponovitvami"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:850 src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:853
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA dveh faktorjev"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Samodejni izraz (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
msgid "Auto Expression"
msgstr "Samodejni izraz"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr "[>=5]\"Test neodvidnosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test neodvisnosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr "[>=5]\"Test homogenosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test homogenosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Testna statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p/Kritična vrednost"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test neodvisnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Test homogenosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test neodvisnosti"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Test homogenosti"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Vrstica %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardna napaka"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtovo linearno ali dvojno potenčno\n"
"glajenje zahteva vsaj 2 odvodna stolpca\n"
"za vsako podatkovno množico."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Raven/Trend/Sezonske prilagoditve"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holt-Wintersovo seštevalno potenčno\n"
"glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n"
"vsako podatkovno množico."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holt-Wintersovo množeno potenčno\n"
"glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n"
"vsako podatkovno množico."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Potenčno glajenje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:75
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Frekvenčna razpredelnica/Kategorija"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1204
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Obseg %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvenčna razpredelnica (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvenčna razpredelnica"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"do najmanj\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"vse do\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"do\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"od\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"nad\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:414
msgid "Frequency Density"
msgstr "Gostota frekvenc"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:478
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Cenzurirane vrednosti/Verjetnost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Verjetnost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-rang test/Statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:62
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Anderson-Darlingov\n"
"test mora biti velikost\n"
"vzorca vsaj 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:69
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Cramér-von Misesov\n"
"test mora biti velikost\n"
"vzorca vsaj 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:76
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Za Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov)\n"
"test mora biti velikost vzorca vsaj 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:82
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Za Shapiro-Franciajev test\n"
"mora biti velikost vzorca vsaj in največ 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:123
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/Vrednost p/Statistika/N/Zaključek"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:163
msgid "Not normal"
msgstr "Porazdelitev ni normalna"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:164
msgid "Possibly normal"
msgstr "Verjetno je porazdelitev normalna"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:190
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test normalnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204
msgid "Normality Test"
msgstr "Test normalnosti"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/T-Test/N/Opazovano povprečje/Hipotetično povprečje/Opazovana varianca/"
"Testna statistika/df/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska "
"porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "T-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169
msgid "Student-t Test"
msgstr "T-Test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Za analizo glavnih komponent primanjkuje prostora."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analiza glavnih komponent\";[Red]\"Analiza glavnih element ni veljavna.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700 src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Števec/Povprečje/Varianca//Lastna vrednost/Lastni vektor"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Odstotek zaznave"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analiza glavnih komponent (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test znakov/Mediana/Napovedana mediana/Testna statistika/N/α/P(T≤t) "
"enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test znakov/Mediana/Napovedana razlika/Testna statistika/N/α/P(T≤t) "
"enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Test znakov (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Napovedana mediana/N/S−/S+/"
"Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska "
"porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Vrednost p je izračunana z normalno aproksimacijo.\n"
"Vrednost je veljavna le pri vzorcu večjem od 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Opazovana mediana razlika/"
"Napovedana mediana razlika/N/S−/S+/Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska "
"porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:182
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Dvojiški %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Obseg %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:271
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Spremenljivka %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:645 src/language/command.def:121
#: src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:657
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:712
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarianca (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:814
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Povprečje/Standardna napaka/Mediana/Modus/Standardni odklon/Varianca vzorca/"
"Koeficient sploščenosti/Koeficient asimetričnosti/Obseg/Najmanjša vrednost/"
"Največja vrednost/Vsota/Števec"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:948
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI za srednjo vrednost od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1079
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Največje (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1086
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmanjša (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Opisna statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1301
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Vzorčenje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1383
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Znana varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana "
"razlika povprečja/z/P (Z<=z) enostranska porazdelitev/kritični enostrani z/"
"dvostrani P (Z<=z)/kritični dvostrani z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1570
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583
msgid "z-Test"
msgstr "Z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1634
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Pearsonova soodnosnost/Hipotetična razlika "
"povprečja/Opazovana razlika povprečja/Varianca razlik/Prostostne stopnje/t "
"Stat/P (T<=t) enostrani/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični "
"dvostrani t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1862
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "T-Test, odvisna vzorca (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468
msgid "t-Test"
msgstr "T-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1913
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Združena varianca/Hipotetična razlika "
"povprečja/Opazovana razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/"
"enostrani P (T<=t)/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični "
"dvostrani t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "T-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2210
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana "
"razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/enostrani P (T<=t)/"
"kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični dvostrani t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2756
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2505
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Prostostne stopnje/F/desnostrani P (F<=f)/"
"Kritični desnostrani F/Levostrani P (f<=F)/Kritični levostrani F/Dvostrani P/"
"Kritični dvostrani F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2743
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2888
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/IZPIS POVZETKA//Regresijska statistika/Večkratni R/R^2/Standardna napaka/"
"Prilagojen R^2/Opazovanja//ANOVA//Regresija/Ostanek/Skupno///Izhodišče"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2907
msgid "Response Variable"
msgstr "Odzivna spremenljivka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2941
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr ""
"/Prostostne stopnje/Vsota kvadratov/Srednji kvadrat - varianca/F/Statistična "
"značilnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2948
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficienti/Standardna napaka/t-statistika/vrednost p"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2954
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Spodnjih\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Zgornjih\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2965
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Verjetnost, da opazimo t-statistiko, katere\n"
"absolutna vrednost je vsaj tako velika kot\n"
"absolutna vrednost dejansko opažene t-statistike,\n"
"in sicer ob predpostavki, da je ničelna domneva\n"
"dejansko resnična."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ta vrednost ni kvadrat R-ja, pač pa\n"
"necentrirana različica koeficienta\n"
"determinacije, to je, sorazmerje vsot\n"
"kvadratov, razloženo z modelom."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3285
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Napoved//Ostanek/Točke vzvoda/Notranje studentizirano/Zunanje "
"studentizirano/Vrednost p"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3447
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/IZPIS POVZETKA//Neodvisna spremenljivka//Opazovanja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3452
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/IZPIS POVZETKA//Odzivna spremenljivka//Opazovanja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3458
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Odzivna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3464
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""
"/Neodvisna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3545
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3963
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Drseče povprečje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4021
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangi in percentili"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Precentilni rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4126
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141
#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4173
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "ANOVA: En faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334
#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "POVZETEK"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Skupine/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4245
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Vir variacij/Med skupinami/Znotraj skupin/Skupno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4463
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA enega faktorja (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4477
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA enega faktorja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4509
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inverzna Fourierjeva transformacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4510
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierjeva transformacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Realno/Imaginarno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4566
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierjeva vrsta (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierjeva vrsta"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Vsota rangov/N/U/Vezi/Statistika/U-Statistika/Vrednost p"

# ??
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Vrednost p je izračunana z uporabo\n"
"normalne aproksimacije, zato je vrednost\n"
"veljavna le pri velikih vzorcih nad 15\n"
"opazovanji v vsaki merjeni populaciji\n"
"in le nekaj, če sploh kakšna vez med opazovanji."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Ker ni dovolj porostora\n"
"za tretji stolpec odvoda,\n"
"ta vrednost ne bo izračunana."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:181
msgid "New Sheet"
msgstr "Nov delovni list"

#: ../src/tools/dao.c:184
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova preglednica"

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Worksheet:"
msgstr "Delovni list:"

#: ../src/tools/dao.c:1026
msgid "Report Created: "
msgstr "Poročilo ustvarjeno:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Premešano"

#: ../src/tools/fill-series.c:375
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Zapolni podatkovni niz (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:196
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Napredni filter:/Izvorni obseg:/Obseg kriterijev:"

#: ../src/tools/filter.c:264
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Napreden filter (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:702
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neveljaven cilj reševalnika"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:714
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Ciljna celica %s mora vsebovati formulo, ki se vrednosti v število."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:724
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neveljaven obseg reševalnika"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:735
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Vnosna celica %s vsebuje formulo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:750
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Omejitev reševalnika #%d ni veljavna"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Shranjevanje linearega programa je spodletelo."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1729
msgid "At limit"
msgstr "Na meji"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1732
msgid "Outside bounds"
msgstr "Izven meja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1752 ../src/tools/gnm-solver.c:1888
msgid "No constraints"
msgstr "Brez omejitev"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845
msgid ""
"Final\n"
"Value"
msgstr "Končna vrednost"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1847 ../src/tools/gnm-solver.c:1883
msgid ""
"Lower\n"
"Limit"
msgstr ""
"Spodnja\n"
"meja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1848 ../src/tools/gnm-solver.c:1884
msgid ""
"Upper\n"
"Limit"
msgstr ""
"Zgornja\n"
"meja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880
msgid ""
"Shadow\n"
"Price"
msgstr ""
"Senčna\n"
"cena"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2555
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Ciljna celica se ne vrednoti v število."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2563
#, c-format
msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
msgstr "Zdi se, da ciljna celica ni linearno odvisna od vhodnih celic."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3150
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Programa <i>%s</i> ni mogoče najti, je pa ključen za delovanje reševalnika "
"<i>%s</i>.  Več podrobnosti je zapisanih v %s.\n"
"\n"
"Ali želite program poiskati ročno?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3154
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ni mogoče najti %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3170
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Najdi program %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3564
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Začetne vrednosti ne zadostujejo omejitev."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3655
msgid "Iteration limit exceeded"
msgstr "Meja iteracije presežena"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:61
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Razcep Choleskega kovariančne matrike"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:73
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Nepovezane naključne spremenljivke."

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:95
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Soodnosne naključne spremenljivke"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:137
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Soodnosna naključna števila (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:151
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Soodnosna naključna števila"

#: ../src/tools/random-generator.c:51
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Ustvarjanje naključnih števil ..."

#: ../src/tools/random-generator.c:117
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Dovodni obseg verjetnosti vsebuje neštevilsko vrednost.\n"
"Vse verjetnosti morajo biti ne-negativna števila!"

#: ../src/tools/random-generator.c:125
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Dovodni obseg verjetnosti vsebuje negativno število.\n"
"Vse verjetnosti morajo biti ne-negativne!"

#: ../src/tools/random-generator.c:140
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nobena izmed vrednosti v obsegu vrednosti ne sme biti prazna!"

#: ../src/tools/random-generator.c:156
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Vse vednosti verjetnosti ne morejo biti 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:758
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Naključna števila (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:91
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Dovodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite funkcije "
"(morda je zadnji krog # previsok)."

#: ../src/tools/simulation.c:116
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Odvodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite odvodne "
"spremenljivke v funkciji (morda je zadnji krog # previsok)."

#: ../src/tools/simulation.c:233
msgid "Simulation Report"
msgstr "Pporočilo simulacije"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Raven zaupanja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:257
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Spodnja meja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Zgornja meja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:326
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "POVZETEK KROGA SIMULACIJE #"

#: ../src/tools/simulation.c:387
msgid "(Input) "
msgstr "(vnos)"

#: ../src/tools/simulation.c:402
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed."
msgstr "Prekoračen je največji določen čas. Simulacija ni končana."

#: ../src/tools/tabulate.c:151
msgid "Tabulation"
msgstr "Razvrščanje v razpredelnice"

# napačne množinske
#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:243
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "Zadetek v %d od %d vrstic"
msgstr[1] "Zadetek v %d od %d vrstice"
msgstr[2] "Zadetek v %d od %d vrstic"
msgstr[3] "Zadetek v %d od %d vrstic"

# napačne množinske
#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:252
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d zadetkov vrstic"
msgstr[1] "%d zadetek vrstic"
msgstr[2] "%d zadetka vrstic"
msgstr[3] "%d zadetki vrstic"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:71
msgid "Between"
msgstr "med"

#: ../src/validation.c:72
msgid "Not_Between"
msgstr "ni med"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not Equal"
msgstr "Ni enako"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Greater Than"
msgstr "Večje kot"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Večje ali enako kot"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Manj ali enako kot"

#: ../src/validation.c:463
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Manjka formula za določanje veljavnosti"

#: ../src/validation.c:466
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Dodatna formula za določanje veljavnosti"

#: ../src/validation.c:477
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: veljavnost"

#: ../src/validation.c:544
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celica %s ne sme biti prazna"

#: ../src/validation.c:552
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Celica %s ne sme vsebovati vrednosti napak"

#: ../src/validation.c:563
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Celica %s ne sme vsebovati nizov"

#: ../src/validation.c:579
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "»%s« ni celo število"

#: ../src/validation.c:589
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "»%s« ni veljaven datum"

#: ../src/validation.c:613
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne vsebuje nove vrednosti."

#: ../src/validation.c:649
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ni PRAV"

#: ../src/validation.c:688
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s je izven dovoljenega obsega"

#: ../src/value.c:59
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:60
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:65
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Privzeti shranjevalnik datotek ni na voljo."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Set Print Area"
msgstr "Določi območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Določi območje tiskanja za %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Počisti območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"V celici %s bi bila vsebina\n"
"        %s\n"
"zamenjana z vsebino\n"
"        %s,\n"
"kar pa ni veljavno.\n"
"\n"
"Zamenjava je prekinjena in ni narejenih sprememb."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Opomba v celici %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:862
msgid "Insert rows"
msgstr "Vstavi vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:879
msgid "Insert columns"
msgstr "Vstavi stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
msgid "Show Detail"
msgstr "Pokaži podrobnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skrij podrobnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:994
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "je mogoče izvesti le na obstoječi skupini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
#: data/ui/timelinetoolbar.ui:63
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče začeti brskalnika pomoči (%s).\n"
"Sporočilo sistemske napake je: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404
msgid "Choose object file"
msgstr "Izbor datoteke predmeta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Določi vodoravno poravnavo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Določi navpično poravnavo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
msgid "Format as General"
msgstr "Oblikuj kot splošni zapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668
msgid "Format as Number"
msgstr "Oblikuj kot zapis števila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Currency"
msgstr "Oblikuj kot zapis za denarne enote"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Oblikuj kot računovodski zapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Oblikuj kot zapis odstotnega števila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714
msgid "Format as Time"
msgstr "Oblikuj kot zapis časa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721
msgid "Format as Date"
msgstr "Oblikuj kot zapis datuma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Remove borders"
msgstr "Odstrani obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Increase precision"
msgstr "Povečaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861
msgid "Decrease precision"
msgstr "Zmanjšaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Preklopi ločnice tisočic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiraj navzdol"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiraj desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Ustvari novo preglednico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Shrani trenutno preglednico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Shrani trenutno preglednico z drugim imenom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Pošlji  _na ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošlji trenutno datoteko preko elektronske pošte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Območje tiskanja in prelomi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Full _History..."
msgstr "Seznam _zgodovine ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Access previously used file"
msgstr "Odpri prej uporabljeno datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "S_heet"
msgstr "Delovni _list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
msgid "S_pecial"
msgstr "Po_sebno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "_Ovijalnik funkcij"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "_Name..."
msgstr "_Ime ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Vstavi določeno ime"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "_Cells"
msgstr "_Celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "C_olumn"
msgstr "_Stolpec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "_Sheet"
msgstr "Delovni _list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_nariji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opisna statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekvenčne razpredelnice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Od_visna opazovanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "F_orecast"
msgstr "_Napovedovanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Testi za en vzorec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Trditve o mediani vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Testi odvisnih vzorcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Trditve o dveh _medianih vrednostih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Trditve o dveh _povprečnih vrednostih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "_Testi več vzorcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "_Kontingenčna razpredelnica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "F_ill"
msgstr "_Zapolni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Ustvarjalniki naključnih vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Skupine in oris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
msgid "Import _Data"
msgstr "_Uvozi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "E_xport Data"
msgstr "_Izvozi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Vrtilna razpredelnica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Odpre pregledovalnik dokumentacije Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Functions help"
msgstr "Pomoč za funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Spletna stran Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Brskanje po spletišču Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Pomoč v _živo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Poglejte ali je kdo na voljo za podajanje odgovorov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Report problem"
msgstr "Poročilo o napaki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Delovni listi ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Upravljanje delovnih listov v tem delovnem zvezku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Vstavi nov delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Pripni nov delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Ustvari kopijo trenutnega delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nepovratno odstrani celotni delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Re_name..."
msgstr "P_reimenuj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Preimenuj trenutni delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:522
msgid "Resize..."
msgstr "Spremeni velikost ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Spremeni velikost trenutnega delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "_New View..."
msgstr "_Ustvari nov pogled ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Ustvari nov pogled delovnega zvezka na zaslonu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "View _Properties..."
msgstr "Lastnosti _pogleda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Spremeni lastnosti pogleda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Pokaži _vrstico stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Preklopi vidnost vrstice stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Preklop med običajnim in celozaslonskim načinom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Lastnosti _dokumenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Edit document properties"
msgstr "Uredi lastnosti dokumenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Uporabi trenutni izbor celic kot območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Počisti določeno območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Show Print Area"
msgstr "Pokaži območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "Select the print area"
msgstr "Izberi območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Nastavi stolpični prelom strani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Razdeli stran na levo od tega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Nastiavi vrstični prelom strani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Razdeli stran nad to vrstico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Odstrani vse ročne prelome strani iz delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Počisti vsebino, oblikovanje in opombe izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Oblikovanje in hiperpovezave"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr ""
"Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Izbriši opombe izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Počisti vsebino izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "_Vse filtrirane vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Počisti oblikovanje, opombe in vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "_Oblikovanje, hiperpovezave in filtrirane vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "_Opombe v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Izbriši opombe izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Vsebino _filtriranih vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Počisti vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Izbriše vrstice z izbranimi celicami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Izbriše stolpce z izbranimi celicami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "C_ells..."
msgstr "C_elice ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Izbriši izbrane celice in premakni druge na njihovo mesto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperpovezave"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Izbriši hiperpovezave v izbranih celicah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Izbor vseh celic delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "Select an entire column"
msgstr "Izbor celotnega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Select an entire row"
msgstr "Izbor celotne vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Arra_y"
msgstr "_Polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Izbor polja celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Depends"
msgstr "_Odvisne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Izbere vse celice, ki so odvisne od trenutno izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Inputs"
msgstr "_Povezave izraza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Izbere vse celice, ki jih v izrazu uporablja trenutna celica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Next _Object"
msgstr "_Naslednji predmet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Izberi naslednji predmet delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Top"
msgstr "Pojdi na vrh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Pojdi na vrhnji podatek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2770
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Pojdi na dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Pojdi na spodnji podatek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2771
msgid "Go to First"
msgstr "Pojdi na prvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Pojdi na prvo celico s podatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2772
msgid "Go to Last"
msgstr "Pojdi na zadnjo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Pojdi na zadnjo celico s podatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Pojdi na _celico ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Pojdi na določeno celico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Go to Current Cell Indicator"
msgstr "Pojdi na trenutni kazalnik celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ponovi predhodno dejanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "P_aste Special..."
msgstr "_Posebno lepljenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Prilepi z izbirnimi filtri in pretvorbami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Opombe ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Uredi opombe trenutno izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiperpovezave ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Uredi hiperpovezavo trenutno izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Samodejno ustvari imena ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Uporabi trenutni izbor za ustvarjanje imen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Search for something"
msgstr "Iskanje podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Poišči _in zamenjaj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Iskanje niza in zamenjava z novim nizom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Ponovno preračunavanje vrednosti delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Spreminjanje možnosti programa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1605
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zamrzni polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamrzne zgornje levo polje delovnega lista"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Približanje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Približa ali oddalji preglednico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Približa za navidezno povečanje predmetov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Oddalji za navidezno zmanjšanje predmetov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Insert new cells"
msgstr "Vstavi nove celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
msgid "Insert new columns"
msgstr "Vstavi nove stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "Insert new rows"
msgstr "Vstavi nove vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagram ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Vstavi diagram"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "_From File..."
msgstr "_Iz datoteke ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice iz datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Insert a comment"
msgstr "Vstavi opombo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Vstavi hiperpovezavo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Razvrsti _padajoče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Prelomi z razvrščanjem (padajoče)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Prelomi z razvrščanjem (naraščajoče)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Current _Date"
msgstr "Trenutni _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Vstavi trenutni datum v izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Current _Time"
msgstr "Trenutni _čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Vstavi trenutni čas v izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Trenutna _datum in čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Vstavi trenutni datum in čas v izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "_Names..."
msgstr "_Imena ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Spremeni imena za izraze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Samodejno oblikovanje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Oblikovanje izbranih celic glede na določeno predlogo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Preklopi usmerjenost delovnega lista; z leve na desno ali z desne na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Spreminjanje oblikovanja izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Pogojno oblikovanje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Spremeni pogojno oblikovanje izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za prikaz vsebine izbora."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za prikaz vsebine izbora."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Spreminjanje širine izbranih stolpcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za popoln prikaz vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skrij izbrane stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Pokaži vse skrite stolpce v izboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Običajna širina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Change the default column width"
msgstr "Spremeni privzeto širino stolpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "H_eight..."
msgstr "_Višina ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Spremeni višino izbranih vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za popoln prikaz vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skrij izbrane vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Pokaže vse skrite vrstice v izboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Običajna višina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "Change the default row height"
msgstr "Spremeni privzeto višino vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Vstavki ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Upravljanje z moduli vstavkov na voljo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Samodejno popravi ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Samodejno izvedi enostavno črkovanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Samodejno shrani ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Samodejno shrani trenutni dokument na določen časovni razmik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Iskanje cilja ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Preračunaj z iteracijo, da najdeš ciljno vrednost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Preračunaj z iteracijo z omejitvami, da se približaš ciljni vrednosti."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Preizkusi alternativne odločitve z uporabo simulacije Monte Carlo, za "
"ugotavljanje verjetnih izidov in z njimi povezanih tveganj."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Compare Sheets..."
msgstr "Primerjaj delovne liste ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Find differences between two sheets"
msgstr "Poišči razlike med delovnima listoma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Pregled, urejanje in poročanje o različnih scenarijih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 ../src/dsp-account.c:3082
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2533
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:703
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodaj nov scenarij"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Vzorčenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Ponavljajoči in naključni vzorci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacija ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948 src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Kovarianca ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Opisna statistika ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Različni povzetki statistike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Frek_venčne razpredelnice ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Frekvenčne razpredelnice za ne-številčne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Različne frekvenčne razpredelnice za številčne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangi in _percentili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangi, postavitve in percentili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourierjeva analiza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analiza glavnih komponent ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Potenčno glajenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Potenčno glajenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Drseče povprečje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Moving average..."
msgstr "Drseče povprečje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresija ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analiza regresije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meierjeva ocena ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Ustvarjanje Kaplan-Meierjevih krivulj preživetja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Preizkusi _normalnosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Preizkušanje normalnosti vzorca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Trditve o srednje vrednosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Preizkus povprečne vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Test _znakov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Preizkušanje mediane vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxonov test predznačenih rangov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Trditve za variance dveh populacij"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Primerjava varianc dveh populacij"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Odvisni vzorci ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh odvisnih vzorcev populacije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Neodvisni vzorci, _enake variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z enako "
"varianco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Neodvisni vzorci, _neenake variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z neenako "
"varianco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Neodvisni vzorci, _znane variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh vzorcev z znano varianco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh odvisnih opazovanj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh neodvisnih opazovanj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
msgid "_One Factor..."
msgstr "_En faktor ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Eno-faktorska analiza variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dva faktorja ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dvo-faktorska analiza variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test _homogenosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Hi-kvadrat preiskus homogenosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test _neodvisnosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Hi-kvadrat preizkus hipoteze neodvisnosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Razvrsti izbrano območje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "P_remešaj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Premešaj celice, vrstice ali stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
msgid "_Validate..."
msgstr "Potrdi _veljavnost ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Določi veljavnost vnosa z nastavljenimi kriteriji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "B_esedilo v stolpce ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Razčleni besedilo v izboru v podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Računsko združevanje podatkov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Računsko združevanje obsegov podatkov z uporabo funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
msgid "_Table..."
msgstr "_Razpredelnica ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico za vrednotenje funkcije z več vhodi."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "_Izvozi v drug zapis ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Izvozi kot _besedilno datoteko ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot besedilno datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Izvozi kot datoteko _CSV ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot datoteko csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Repeat Export"
msgstr "Ponovno izvozi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1722 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Ponovi zadnji izvoz podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
msgid "Auto_fill"
msgstr "Samodejno _polnjenje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Samodejno zapolni trenutni izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299
msgid "_Merge..."
msgstr "_Združi ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Združi podatke v stolpcih v delovni list in ustvari podvojene delovne liste "
"za vsako vrstico."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Razvrščanje _odvisnosti v razpredelnice ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Ustvari razpredelnico vrednosti celic kot funkcijo drugih celic."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
msgid "_Series..."
msgstr "_Nizi podatkov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Zapolni glede na linearni ali eksponentni niz podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Nepovezane spremenljivke."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Ustvari naključna števila izbrane porazdelitve"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Soodnosne spremenljivke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Ustvari variate za soodnosne normalno porazdeljene naključne spremenljivke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Zapolni navzdol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopiraj vsebino iz vrhnje vrstice v celice spodaj."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214
msgid "Fill to Right"
msgstr "Zapolni na desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopiraj vsebino iz levega stolpca v celice na desni."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Skrij podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Zloži orisano skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Pokaži podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Razširi orisano skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236
msgid "_Group..."
msgstr "_Združi v skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
msgid "Add an outline group"
msgstr "Dodaj zunanjo skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Razdruži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Odstrani zunanjo skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1647
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj _samodejni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodaj ali odstrani filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Počisti napredni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Pokaži vse z naprednim filtrom skrite vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Napreden _filter ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtriraj podatke s podanim kriterijem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Uvozi _besedilno datoteko ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Uvoz podatkov iz besedilne datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Uvozi _drugo vrsto datoteke ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
msgid "Import data from a file"
msgstr "Uvoz podatkov iz datoteke"

# Pivot tables are called “data slicers” ("pivot tables" has been registered by MS) ???
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Dodaj _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico iz izvornih podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Prilagodi vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Seštej vrednost v trenutno izbrano celico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcija ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Vstavi in uredi funkcijo trenutne celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Razvrsti izbrani obseg celic naraščajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
msgid "Sort Descending"
msgstr "Razvrsti padajoče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Razvrsti izbrani obseg celic padajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
msgid "Create a frame"
msgstr "Ustvari okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Ustvari označno polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Ustvari drsnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
msgid "Create a slider"
msgstr "Ustvari drsnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
msgid "SpinButton"
msgstr "Vrtilni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
msgid "Create a spin button"
msgstr "Ustvari vrtilni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
msgid "Create a list"
msgstr "Ustvari seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
msgid "Create a combo box"
msgstr "Ustvari spustno polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
msgid "Create a line object"
msgstr "Ustvari črte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Ustvari puščico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Ustvarjanje okvirja ali pravokotnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Ustvarjanje elipse ali kroga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
msgid "Create a button"
msgstr "Ustvari gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
msgid "Create a radio button"
msgstr "Ustvari radijski gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Združi obseg celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
msgid "Unmerge"
msgstr "Razdruži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Razdeli združene celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s splošnim oblikovanjem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z denarnimi enotami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z računovodskimi enotami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z odstotnim številom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom v znanstvenem zapisu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z datumom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s časom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
msgid "AddBorders"
msgstr "Dodaj obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Dodaj obrobo okoli izbire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
msgid "ClearBorders"
msgstr "Počisti obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Počisti obrobo okoli izbire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Nastavi obliko izbranih celic na številčno z ločnico tistočic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
msgid "Increase Precision"
msgstr "Povečaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Povečaj število izpisanih decimalnih mest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Zmanjšaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Zmanjšaj število izpisanih decimalnih mest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Zmanjšaj zamik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Zmanjšaj zamik in poravnaj vsebino na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Povečaj zamik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Povečaj zamik in poravnaj vsebino na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Prikaži _obrise"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Preklopi prikaz orisa skupin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Obris _spodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Preklopi prikaz orisa vrstic spodaj ali zgoraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Obris _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Preklopi prikaz orisa stolpcev na levi ali na desni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Pokaži _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Prikaz vrednosti formule ali same formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Skrij _ničle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Preklopi prikaz ničnih vrednosti kot prazna polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skrij _mrežne črte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Preklopi izris mrežnih črt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Skrij _glave stolpcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Preklopi prikaz glav stolpcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Skrij _glave vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Preklopi prikaz glav vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Uporabi _označevanje R1C1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Pokaži označevanje celic kot R1C1 ali A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581
msgid "_Left Align"
msgstr "Poravnaj _levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597
msgid "_Right Align"
msgstr "Poravnaj _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Sredini preko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Poravnaj na sredino preko celotnega izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Združi in sredini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3613
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
msgstr ""
"Združi izbrane celice v eno celico in vsebino postavi vodoravno v sredino."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj zgoraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Sredini _navpično"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632
msgid "Vertically Center"
msgstr "Sredini navpično"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj spodaj"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dvojno podčrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
msgid "Double Underline"
msgstr "Dvojno podčrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3681
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Enojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Enojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "_Dvojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3689
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Podpisano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
msgid "Fill horizontally"
msgstr "Zapolni vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
msgid "Justify horizontally"
msgstr "Vodoravno obojestransko poravnaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Poravnaj števila desno, besedilo pa levo"

#. Reuse "center" icon as I don't know what this one is
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738
msgid "Align distributed"
msgstr "Poravnaj porazdeljeno"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_sl.po (gnumeric-ui master)  #-#-#-#-#
#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862 ../src/xpad-pad-properties.c:148
#: ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "Določi barvo ozadja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885
msgid "Clear Borders"
msgstr "Počisti obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888
msgid "All Borders"
msgstr "Vse obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889
msgid "Outside Borders"
msgstr "Zunanje obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Debele zunanje obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvojno dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Zgoraj in dvojno spodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Zgoraj in debelo spodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3983
msgid "Set Borders"
msgstr "Določi robove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4358
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Nastavljanje pisave %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4418
msgid "Change font"
msgstr "Spremeni pisavo"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zaklenjen"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:871
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Odstrani zaščito delovnega lista za urejanje vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:890
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Urejate celico oblikovano kot \"besedilo\""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Celica trenutno ne vsebuje besedila, zato bo ob vpisu oblikovano kot "
"besedilo."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Remove format"
msgstr "Odstrani zapis"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Upravljanje z delovnimi listi ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Izberi (razvrščeno)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1312
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1571
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Odstrani prelom strani na levi od trenutnega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Dodaj prelom strani na levi od trenutnega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk.c:1581
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Odstrani prelom strani nad trenutno vrstico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Dodaj prelom strani nad trenutno vrstico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1604
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Odmrzni polje"

#: ../src/wbc-gtk.c:1607
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmrzni zgornje levo polje delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk.c:1625
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Razširi _samodejni filter na %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1627
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Razširi obstoječi filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1637
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Izbor je v presečišču obstoječega samodejnega filtra."

#: ../src/wbc-gtk.c:1646
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Odstrani _samodejni filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1649
msgid "Remove a filter"
msgstr "Odstrani filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Ponovno izvozi v %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1731
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Odstrani _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Ustvari _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Odstrani vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1779
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe preglednice »%s« pred zapiranjem?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe v preglednico pred zapiranjem?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1791
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "V primeru zapiranja brez shranjevanja, bodo vse spremembe izgubljene."

#: ../src/wbc-gtk.c:1796
msgid "Don't close"
msgstr "Ne zapri"

#: ../src/wbc-gtk.c:2025
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Vnos v trenutno celico"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Vnos v trenutno celico brez samodejnega popravljanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2034
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Vstavi v trenutni obseg združeno"

#: ../src/wbc-gtk.c:2037
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Vnesi v izbranih podatkovnih vrstah"

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Vnesi izbran obseg podatkov kot podatkovno polje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2774
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Pojdi na celico ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2836
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Sprejmi spremembe v več celicah"

#: ../src/wbc-gtk.c:2910 ../src/wbc-gtk.c:2930
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Po_novno uredi"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3292
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "V meniju `%s' je ključ `%s' uporabljen za `%s' in `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:3591
msgid "Display toolbar above sheets"
msgstr "Prikaži orodno vrstico nad delovnimi listi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3592
msgid "Display toolbar to the left of sheets"
msgstr "Pokaži orodno vrstico levo od delovnih listov"

#: ../src/wbc-gtk.c:3593
msgid "Display toolbar to the right of sheets"
msgstr "Pokaži orodno vrstico desno od delovnih listov"

#: ../src/wbc-gtk.c:3687
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Običajna orodna vrstica"

#: ../src/wbc-gtk.c:3688
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica oblikovanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3689
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica predmetov"

#: ../src/wbc-gtk.c:3703
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4121
#, c-format, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Vsebina %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4136
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Uporabi največjo natančnost"

#: ../src/wbc-gtk.c:4148
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Vstavi formulo spodaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:4154
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Vstavi formulo na stransko celico"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167
msgid "(All)"
msgstr "(Vse)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Vrhnjih 10 ...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Po meri ...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Prazne ...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ne-prazne ...)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463
msgid "Dialog Type"
msgstr "Vrsta pogovornega okna"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Vrsta pogovornega okna"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. This is an option to select to show font name as a font preview in font browser
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 ../share/ui/font-list.glade:138
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114
msgid "<Blank>"
msgstr "<Prazno>"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44
msgid "Move and resize with cells"
msgstr "Premakni in prilagodi velikost s celicami"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47
msgid "Move with cells"
msgstr "Premakni s celicami"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
msgid "Absolute size and position"
msgstr "Absolutna velikost in položaj"

#: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"%s\n"
"<small>%s</small>"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ne prevzema argumentov"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Preveč argumentov za %s"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>CTRL+F4 za zapiranje orodnih namigov</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 za samodejno dopolnjevanje</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 za izbiranje</i>"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Pričakovana je enojna podatkovna vrsta"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285
msgid "Low Single"
msgstr "Enojno nizko"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328
msgid "Semibold"
msgstr "Polkrepko"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Najkrepkejše"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171
#: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185
#: ../src/workbook-cmd-format.c:193
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Prelomi z ukazom SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:172
msgid "A single selection is required."
msgstr "Zahtevan je enojni izbor."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:179
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Zahtevana je podatkovna vrsta n⨯1 ali 1⨯n."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:186
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Razvrščanje ene celice je nesmiselno."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Obseg celic za razvrščanje ne sme vsebovati združenih celic."

#: ../src/workbook-control.c:249
msgid "Define Name"
msgstr "Določitev imena"

#: ../src/workbook-control.c:282
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Ni mogoče skočiti na nevidni delovni list"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:415
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dS"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:418
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dV"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:421
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dV x %dS"

#: ../src/workbook-view.c:1113
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med shranjevanjem."

#: ../src/workbook-view.c:1137
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za pisanje: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1141
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za pisanje!"

#: ../src/workbook-view.c:1417
#, c-format
msgid "Unsupported file format for file \"%s\""
msgstr "Nepodprta vrsta datotek za datoteko »%s«"

#: ../src/workbook-view.c:1473
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med odpiranjem %s"

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "zvezek%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1679
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Preimenovanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Preimenovanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Preimenovanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Preimenovanje %d delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1681
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Dodajanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Dodajanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Dodajanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Dodajanje %d delovnih listov"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1687
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Vstavljanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Vstavljanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Vstavljanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Vstavljanje %d delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1689
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Spreminjanje barve zavihkov delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1691
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Spreminjanje lastnosti delovnega lista"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1698
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Brisanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Brisanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Brisanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Brisanje %d delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1700
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Spreminjanje vrstnega reda razpredelnice"

#: ../src/workbook.c:1702
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Prerazporejanje listov preglednice"

#: ../src/xml-sax-read.c:506
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Zaznanih je več določil različice. Privzeto bo izbrana različica %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:679
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut pogleda delovnega zvezka je nepopoln"

#: ../src/xml-sax-read.c:828
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Datoteka vsebuje neskladni predmet imena delovnega lista."

#: ../src/xml-sax-read.c:2361
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Neznan operator filtra \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2402
msgid "Missing filter type"
msgstr "Manjka vrsta filtra"

#: ../src/xml-sax-read.c:2415
msgid "Malformed sheet filter condition"
msgstr "Nepravilno oblikovan pogoj filtriranja delovnega lista"

#: ../src/xml-sax-read.c:2429
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Neznana vrsta filtra \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2450
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neveljaven filter, ker manjka obseg vrednosti"

#: ../src/xml-sax-read.c:2515
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepodprta vrsta predmeta »%s«"

#: ../src/xml-sax-read.c:3828 ../src/xml-sax-write.c:1737
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1749
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML (nestisnjen) (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Predloga gumbov"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Skupina Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Predloga s trirazsežnim seznamom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Predloga videza 'Cool'"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Enostavna predloga nevsiljivega videza"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasična vendar barvita predloga."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Predloga barve banane"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Predloga s črnim ozadjem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Barvita predloga v pretežno modrih odtenkih."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranžna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilija"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Predloga barve vanilije"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Enostavna finančna predloga"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:544
msgid "Desert"
msgstr "Puščavska"

# .
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Finančna predloga v puščavskih barvah."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finančni slog s hladno barvo obrobe."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderni slog s finančnim oblikovanjem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finančna predloga v škrlatnih barvah"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Napredna brezbarvna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Osnovni slog zapisa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Povsem prazna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Enostavna predloga razpredelnice z enotno obrobo vseh celic"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Osnovni seznam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Zelena predloga seznama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Bledo-vijoličast"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Bledo vijoličasta predloga seznama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Predloga enostavnega seznama"

#: ../src/common/stockitem.cpp:257 ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "Opravilo"

#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "Dnevniška datoteka"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
"oblikovan"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
"oblikovan"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
"nepravilno oblikovan"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo METHOD_CALL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH "
"ali MEMBER"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
"REPLY_SERIAL"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo ERROR: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave REPLY_SERIAL "
"ali ERROR_NAME"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH, "
"INTERFACE ali MEMBER"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadzor dogodkov"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Tablični gonilnik"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Izhodna koda"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Omogočen"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync preko sestavljalca"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Delta glajenje"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Minimalna uporaba procesorja"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Minimalna uporaba procesorja spanje (µsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Pusti prižgan zaslon"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Najmanjša velikost okna"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "največja velikost okna"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Orientacija zaslona"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Prozornost na slikovno piko Omogočena"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Zamenjava Endian kodiranja"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Namig urejevalnika"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Izpiši sporočila napak"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Ponovitev na sekundo"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Ciljni FPS (sličic na sekundo)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Popravek tresenja"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Nit napake"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Vrstica napake"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Čakalna vrsta ukazov"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Velikost čakalne vrste za več niti (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Oddaljen datotečni sistem"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Branje strani naprej"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Način blokiranja je omogočen"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Velikost prebranega kosa"

#: core/io/marshalls.cpp ../goffice/graph/gog-object.c:615
#: ../goffice/graph/gog-object.c:831
msgid "Object ID"
msgstr "ID predmeta"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Dovoli dekodiranje predmetov"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Zavrni nove omrežne povezave"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Omrežni vrstnik"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Korensko vozlišče"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Zavrni nove povezave"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Način prenosa"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Največja velikost medpomnilnika za odkodiranje"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Največja velikost vhodnega predpomnilnika"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Največja velikost izhodnega predpomnilnika"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Pretočni vrstnik"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Podatkovni niz"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Blokiranje tresenja rok"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Največje število čakajočih povezav"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Neveljavna vrsta argumenta za convert(), uporabite TYPE_* konstante."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Pričakovan niz dolžine 1 (znak)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ni dovolj bajtov za dekodiranje, ali pa je neveljaven format."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Napačen vnos %d (ni podan) v izrazu"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ne more biti uporabljen, ker je instanca null (ni podano)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Neveljaven operand za operator %s, %s ter %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Neveljaven indeks tipa '%s' za temeljni tip %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Napačno poimenovan indeks '%s' za temeljni tip %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neveljavni argumenti za construct '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Na klic '%s':"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Vrsta sporočil"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Največja velikost (KB)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Način kazalca"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Uporabi zbran vnos"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Skenirna koda"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Globalna pozicija"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Kazalo gumba"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Dvojni klik"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Obrnjeno pero"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Vrednost osi"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Inštrument"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Preglasi nastavitve projekta"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Glavna scena"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Onemogoči stdout"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Onemogoči stderr"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Uporabi imenik skritih podatkov projekta"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Testiraj širino"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Testiraj višino"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Glavni zagonski argumenti"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Imenovanje scene"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Išči v razširitvah datotek"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Pot iskanja predlogov skript"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Samodejno nalaganje nadzora različic ob zagonu"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Ime vtičnika za nadzor različic"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Sprejmi"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Izberi"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Prekini"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI Osredotoči naslednje"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI Osredotoči prejšnje"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Levo"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Desno"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Gor"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Dol"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI Page Up"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI Page Down"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Home"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI End"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Gladko trimeško trčenje"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Izostri intenzivnost"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Časovna omejitev povezave v sekundah"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Največja količina medpomnilnikov (Večkratnik 2)"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Lokalno tej sceni"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Platno mnogotnik predpomnilnik velikost (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Platno mnogokotnik kazalo predpomnilnik velikost (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Takojšnja velikost predpomnilnika (KB)"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Največ upodobljivih elementov"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Največ upodobljivih luči"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Največ upodobljivih refleksij"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Največ luči na objekt"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Sledi površini"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Vzorci teže"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Vstavi Ključ Tukaj"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Podvoji Izbran/e Ključ/e"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Izbriši Izbran/e Ključ/e"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Dodaj Bezierjevo točko"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Premakni Bezierjevo točko"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animiraj Podvojene ključe"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animiraj Izbrisane ključe"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animacija Spremeni čas ključne slike"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animacija Spremeni prehod"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animacija Spremeni transformacijo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animacija Spremeni vrednost ključne slike"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animacija Spremeni klic"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Količina argumentov"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Končni odmik"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Spremeni dolžino animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Spremeni ponavljanje animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Sled atributa"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Sled 3D preoblikovanja"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Sled klica funkcije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Sled Bezierjeve Krivulje"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Zvočna Sled"

msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj sled"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animacija v zanki"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcije:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Zvočni posnetki:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Odstrani animacijsko sled"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Ustvarim NOVO sled za %s in vstavi ključ?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Ustvarim %d NOVO sled in vstavim ključe?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Vstavi Animacijo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Ustvari & Vstavi Animacijo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "V Animacijo Vstavi Sled & Ključ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "V Animacijo Vstavi Ključ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Zvočne steze lahko kažejo le na vozlišča tipa:\n"
"- AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Steza ni tipa Prostorska, zato ne morem vstaviti ključa"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animacija Premakni ključ"

#: data/plot.ui:426
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Spremeni Obseg Ključev"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Povečaj izbiro"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Povečaj iz kazalca"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Podvoji izbrano"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Podvoji transponirano"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimiziraj Animacijo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Počisti Animacijo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizacija Animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Odstrani nedovoljene Črke"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Odstrani nedoločene in prazne sledi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pobriši vse animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Izbriši Animacijo/e (BREZ VRNITVE!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Počisti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razmerje Obsega:"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Povečaj Niz"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Spremeni Tip Vrednosti Niza"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Spremeni Vrednost Niza"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Cele Besede"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Samo Izbira"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Dodaj Dodaten Klicni Argument:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Dodatni Klicni Argumenti:"

#: editor/connections_dialog.cpp php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:891
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženo"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "En Poizkus"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Poveži '%s' v '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odklopite '%s' iz '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Poveži..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Prekini vse povezave"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Spremeni Tip %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Ustvari Nov %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Priljubljene:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Nedavni:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Zadetki:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Iskanje Zamenjave Za:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Odvisnosti Za:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading in plugins tab of preferences dialog
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:168(title)
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__depends
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__dependencies_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: zim/gui/preferencesdialog.py:350
msgid "Dependencies"
msgstr "Odvisnosti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Odvisnosti:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Popravi Pokvarjeno"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Urejevalnik Odvisnosti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Iskanje Nadomestnih Virov:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ni mogoče odstraniti:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Napaka pri nalaganju:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Vseeno Odpri"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Katere ukrepe je treba sprejeti?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Popravi Odvisnosti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Napake pri nalaganju!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Trajno izbrišem %d predmet(e)? (Brez vrnitve!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Raziskovalec Osamljenih Virov"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Lastnik"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Viri Brez Izrecnega Lastništva:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Spremeni Slovarski Ključ"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Spremeni Slovarsko Vrednost"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Zahvaljujemo se vam iz skupnosti Godota!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine sodelovci"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Ustanovitelji Projekta"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vodilni Razvajalec"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platina Sponzorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlati Sponzorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Majhni Sponzorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Zlati Donatorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Srebrni Donatorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronasti Donatorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donatorji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Vse Komponente"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Razširjenje Dodatkov"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Preimenuj Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Spremeni Glasnost Zvočnega Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Preklopi samo na Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Preklopi na Tihi Način Zvočnega Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Preklopi na Učinke Prehoda Zvočnega Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Izberi Pošlji možnost Zvočnega vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Dodaj učinek Zvočnega Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Premakni učinek Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Izbriši učinek Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Prehod"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ponastavi Glasnost"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Izbriši Učinek"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Dodaj Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Glavno vodilo ni mogoče izbrisati!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Izbriši Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Podvoji Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ponastavi Glasnost Vodila"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Premakni Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Shrani Postavitev Zvočnega Vodila Kot..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokacija za Novo Postavitev..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Odpri Zvočno Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Neveljavna datoteka, ker ni postavitve zvočnega vodila."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Dodaj Vodilo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Naloži obstoječo Postavitev Vodila."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Shrani to Postavitev Vodila v datoteko."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Naložite Prevzeto"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Naloži prevezeto Postavitev Vodila."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Ustvari novo Postavitev Vodila."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Neveljavno ime."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Veljavni znaki:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "SamodejnoNalaganje '%s' že obstaja!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Preimenuj SamodejnoNalaganje"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Preklopi na Globalno SamodejnoNalaganje"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Premakni SamodejnoNalaganje"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Odstrani SamodejnoNalaganje"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Preuredi SamodejnoNalaganje"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Dodaj SamodejnoNalaganje"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Ime Gradnika:"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Prilepi Parametre"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Posodabljanje Scene"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Shranjevanje lokalnih sprememb..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Posodabljanje scene..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[prazno]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[neshranjeno]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Shranjevanje Datoteke:"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:78
msgid "Custom Template"
msgstr "Predloga po meri"

#: src/gtr-greeter.ui:53
msgid "Create Profile"
msgstr "Ustvari profil"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:427 src/ProfileBrowser.vala:203
msgid "Remove Profile"
msgstr "Odstrani profil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:376
msgid "Export Profile"
msgstr "Izvozi profil"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Izberite Trenutno Mapo"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Mapa..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Vse Prepoznano"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Odpri Datotek(o/e)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Odpri v Mapi"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Odpri Datoteko ali Mapo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:560
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:592
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:617
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:151
msgid "Access"
msgstr "Dostop"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Pojdi Navzgor"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Preklopi na Skrite Datoteke"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Preklopi Način"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Poudari Pot"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Premakni Priljubljeno Navzgor"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Premakni Priljubljeno Navzdol"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mape & Datoteke:"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:903
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:903
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:903
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:903
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:903
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 createcardpanel.py:314
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "BranjeVirov"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Uvoz Dodatkov"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Dedovanja:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Podedovano od:"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:194
msgid "Theme Properties"
msgstr "Lastnosti teme"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Trenutno ni opisa za to lastnost. Pomagajte nam s [color=$color]"
"[url=$url]prispevkom[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Trenutno ni opisa za to metodo. Pomagajte nam s [color=$color]"
"[url=$url]prispevkom[/url][/color]!"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Išči Pomoč"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Le lastnosti"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Napaka pri shranjevanju virov!"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Shrani Vire Kot..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti za pisanje:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Zahtevan format datoteke ni znan:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Napaka med shranjevanjem."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Manjka '%s' ali njegove odvisnosti."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Napaka pri nalaganju '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Shranjevanje Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analiziranje"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Ustvarjanje Sličic"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Te operacije ne moremo storiti brez osnovnega drevesa."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti scene. Najverjetneje odvisnosti (primeri ali dedovanja) "
"ne morejo biti izpolnjene."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Knjižnice Modelov ni mogoče naložiti za združitev!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Napaka pri shranjevanju Knjižnice Modelov!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "PloščniNiz ni mogoče naložiti za združitev!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Napaka pri shranjevanju PloščnegaNiza!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Ime postavitve ni mogoče najti!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ta vir pripada uvoženi sceni, zato ga ne moremo spreminjati.\n"
"Za boljše razumevanje preberi dokumentacijo namenjeno za uvažanje scen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Ta vir je bil uvožen tako, da ga ne morete spreminjati. Spremenite svoje "
"nastavitve na plošči za uvoz in nato znova uvozite."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Ni določene scene za zagon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Nemorem začeti podprocesa!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Odpri Sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Odpri Osnovno Sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Hitro Odpri Sceno..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Hitro Odpri Skripto..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Shrani & Zapri"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Shranim spremembe v '%s' pred zapiranjem?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Shrani Sceno Kot..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ta operacija ni mogoča brez scene."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Izvozi Knjižnico Modelov"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ta operacija ni mogoča brez osnovnega gradnika."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Izvozi Ploščno Zbirko"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Te operacije ne moremo storiti brez izbranega gradnika."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Trenutna scena ni shranjena. Vseeno odprem?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ni mogoče osvežiti scene, ki ni bila shranjena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Hitro Zaženi Sceno..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Zaprem urejevalnik?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Odprem Upravljalnik Projekta?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Shrani & Zapri"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Shranim spremembe na sledečih scenah pred zaprtjem?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Shranim spremembe na sledečih scenah pred odpiranjem Upravljalnika Projekta?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ta možnost je zastarela. Situacije, kjer je treba osvežitev prisiliti, se "
"zdaj štejejo za napako. Prosimo, prijavite."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Izberi Glavno Sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Zapri Prizor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Ni mogoče omogočiti dodatnega vtičnika na: '%s'. Razčlenjevanje "
"konfiguracije ni uspelo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti dodatno skripto iz poti: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti dodatno skripto iz poti: '%s' Osnovni tip ni "
"UrejevalniVtičnik."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti dodatno skripto iz poti: '%s' Skripta ni v načinu orodje."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scena '%s' je bila samodejno uvožena, zato je ni mogoče spremeniti.\n"
"Če želite narediti spremembe, lahko ustvarite novo podedovano sceno."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju prizora, zato ker ni znotraj poti projekta. Uporabite "
"'Uvoz', da odprete prizor in ga nato shranite znotraj poti projekta."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Prizor '%s' ima pretrgane odvisnosti:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Počisti Nedavne Prizore"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Glavna scena ni bila določena, izberem eno?\n"
"Kasneje jo lahko spremeniš v \"Nastavitve Projekta\" pod kategorijo "
"'aplikacija'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Izbrana scena '%s' ne obstaja, izberem veljavno?\n"
"Kasneje jo lahko spremeniš v \"Nastavitve Projekta\" pod kategorijo "
"'aplikacija'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Izbrana scena '%s' ni datoteka scene, izberem veljavno?\n"
"Kasneje jo lahko spremeniš v \"Nastavitve Projekta\" pod kategorijo "
"'aplikacija'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Shrani Postavitev"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Izbriši Postavitev"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:645 src/ptyxis-preferences-window.ui:807
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Razveljavi zaprtje zavihka"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561 src/ptyxis-preferences-window.ui:800
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zapri druge zavihke"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Preklopi na zavihek Prizor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d več datotek ali map"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d več map"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d več datotek"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Položaj Sidranja"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Način Brez Motenj"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Preklop način pisanja brez motenj."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Dodaj nov Prizor."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Pojdi na predhodno odprti prizor."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtriraj datoteke..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacije z datotekami prizora."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nov Prizor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nov Podedovan Prizor..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Odpri Prizor..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Shrani Prizor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Pretvori V..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Knjižnica Modelov..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Različna projektna ali prizorska orodja."

#: data/ui/renderingdialog.ui:636
msgid "Project Settings..."
msgstr "Nastavitve projekta ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Zapri na Seznam Projektov"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uvajanje z Oddaljenim Razhroščevanjem"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Vidne Oblike Trka"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Vidna Navigacija"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Postavitev Urejevalnika"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:58 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "Spletna dokumentacija"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Zaženi projekt."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Zaustavi prizor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Ustavi Prizor."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Zaženi prizor u urejanju."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Zaženi Prizor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Zaženi prizor po meri"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Zaženi Prizor po Meri"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "DatotečniSistem"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Uvozi Predloge iz ZIP Datoteke"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Izvozi Knjižnico"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Spoji z Obstoječim"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Odpri & Zaženi Skripto"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Podedovano"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Napake pri Nalaganju"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Odpri 2D Urejevalnik"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Odpri 3D Urejevalnik"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Odpri Urejevalnik Skript"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Odpri Knjižnico Dodatkov"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Odpri naslednji Urejevalnik"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Odpri prejšnji Urejevalnik"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Ustvari Predogled Modela"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Sličica..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Nameščeni Vtičniki:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mera:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Okvir %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizikalni Okvir %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Okvir #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Prazen]"

#: data/ui/item-box.blp:72 ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:368
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstrani element"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Napišite svojo logiko v metodi _run() ."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Tu že obstaja prizor v urejanju."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Ni mogoče ustvariti primera skripte:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Ali si pozabil ključno besedo 'orodje'?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Ni mogoče zagnati skripte:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Ali si pozabil metodo '_run' ?"

msgid "Display Scale"
msgstr "Prikaži merilo"

#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Velikost mreže"

#: data/ui/style-editor.blp:442
msgid "Grid Color"
msgstr "Barva mreže"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Upravljalnik Projekta"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Izberi Gradnik(e) za Uvoz"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Pot Prizora:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Uvozi iz Gradnika:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Za to različico ni mogoče najti linkov za prenos. Neposredni prenos je na "
"voljo samo za uradne izdaje."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Ni Mogoče Razrešiti"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nemogoče se je Povezati"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Zahtevam..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Napaka Pri Usklanjevanju SSH"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Razširjanje Izvoznih Predlog"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Uvažanje:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Izvozni Upravitelj Predlog"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Vir prejema:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stanje: Uvoz datoteke ni uspel. Popravi datoteko in ponovno ročno uvozi."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ni mogoče premakniti/preimenovati osnovne vire."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti vase."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Napaka pri premikanju:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Napaka pri podvajanju:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Odvisnosti ni mogoče posodobiti:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Ime ni določeno."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Datoteka ali mapa s tem imenom že obstaja."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Ime vsebuje neveljavne znake."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Preimenovanje Datoteke:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Preimenovanje mape:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Podvajanje datoteke:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Podvajanje mape:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Uredi Odvisnosti..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Poglej Lastnike..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Podvoji..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Ponovno Preglej Datotečni Sistem"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Pregledovanje Datotek,\n"
"Prosimo, Počakajte..."

#. TRANSLATORS: Header for list of available package filters
#: client/pkgc-query.c:822
msgid "Filters:"
msgstr "Filtri:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Zamenjaj ..."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Odstrani iz Skupine"

#: data/ui/group-dialog.ui:7
msgid "Group Editor"
msgstr "Urejevalnik skupin"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Uvozi kot En Prizor"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Animacijami"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Materiali"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Objekti"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Objekti+Materiali"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Objekti+Animacijami"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Materiali+Animacijami"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Uvozi z Ločenimi Objekti+Materiali+Animacijami"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Uvozi kot Več Prizorov"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Uvozi kot Večkratnik Prizorov+Materialov"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Preobleke"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Uvozi Prizor"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Uvažanje Prizora..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Ustvarjanje Svetlobnih Kart"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Izvajanje Skripte Po Meri..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Skripte po uvozu ni bilo mogoče naložiti:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Neveljavna/pokvarjena skripta za naknadno uvažanje (Glej konzolo):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Napaka pri zagonu skripte po uvozu:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Nastavi kot Privzeto za '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Počisti privzeto za '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Ponovno Uvozi"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Uvozi Kot:"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Napaka pri nalaganju vira."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Naredi Pod-Vire Samostojne"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Ustvari nov vir v pomnilniku in ga uredi."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Naloži obstoječi vir iz spomina in ga uredi."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Shrani trenutno urejani vir."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiraj Vir"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Pojdi na prejšnji urejani objekt v zgodovini."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Pojdi na naslednji urejani objekt v zgodovini."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Zgodovina nedavno urejanih objektov."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Spremembe se lahko izgubijo!"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Niz Večkratnih Gradnikov"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Dodaj Animacijo"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Uredi Filtre"

msgid "Add Node..."
msgstr "Dodaj vozlišče..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Preklop funkcije Samodejno Predvajanje"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Ime Animacije:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animacija"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Ustvari Novo Animacijo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Spremeni Ime Animacije:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Preimenuj Animacijo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Izbrišem animacijo?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Odstrani Animacijo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Podvoji Animacijo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Naslednjo Mešanje se je Spremenilo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Spremeni Mešalni Čas"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Naloži Animacijo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Prilepljena Animacija"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Prilepi animacijo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Predvajaj izbrano animacijo nazaj od trenutnega položaja. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Predvajaj izbrano animacijo nazaj od konca. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Ustavi predvajanje animacije. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Predvajaj izbrano animacijo od začetka. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Predvajaj izbrano animacijo iz trenutne pozicije. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Mesto animacije (v sekundah)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Spremeni velikost predvajanja za gradnike globalno."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animacijska Orodja"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Prikaži seznam animacij v predvajalniku."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Samodejno predvajaj ob nalaganju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Omogoči Lupljenje Čebule"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Smeri"

#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Preteklost"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_sl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. Future
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:328
msgid "Future"
msgstr "Prihodnost"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 korak"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 koraka"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 koraki"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Samo Razlike"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Sile Bele Modulacije"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Ime Animacije:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Napaka!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Čas Mešanja:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Naprej (Samodejna Razvrstitev):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Navzkrižna Animacija Časa Mešanice"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj vozlišče"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimacijskoDrevo"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Postopno Prikazovanje (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Postopno Izginevanje (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Samodejni Ponovni Zagon:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Znova Zaženi (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Naključno Zaženi (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:136
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Zmešaj 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Čas X-Bledenja (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Nastavi Samodejno-Napredovanje"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Izbriši Vnos"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Drevo animacije je veljavno."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Drevo animacije ni veljavno."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animacijski Gradnik"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Gradnik EnPoizkus"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Gradnik Mešanica"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Gradnik Zmešaj2"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Gradnik Zmešaj3"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Gradnik Zmešaj4"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Gradnik ČasovnoMerilo"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Gradnik ČasovniIskalnik"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Gradnik Prehod"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Uvozi Animacije..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Uredi Gradnike Filtri"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtri..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Napaka pri povezavi, poskusi znova."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Nemogoče se je povezati."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nemogoče se je povezati z gostiteljem:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Gostitelj se ne odziva:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Ni odgovora."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ne morem razrešiti imena gostitelja:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Ni mogoče razrešiti."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Zahteva ni uspela, povratna koda:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Zahteva ni uspela, preveč preusmeritev"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Spodletelo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Slab prenos hash kode, predvidevamo, da je bila datoteka spremenjena."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Pričakovano:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Dobil:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Napaka pri prenosu sredstev:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Razreševanje..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Napaka pri izdelavi zahteve"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:229
msgid "Install..."
msgstr "Namesti ..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Prenos za ta dodatek je že v teku!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "Razvrsti:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Stran:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Dodatki v ZIP Datoteki"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Napaka pri izdelavi slik, svetlobnih kart. Poskrbite, da je pot zapisljiva."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Zapeči Svetlobne karte"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Nastavi Zaskok"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Mrežni Zamik:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Mrežni Korak:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotacijski Odmik:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotacijski Korak:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Samo Sidrišča"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Spremeni Sidrišča in Robove"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Spremeni Sidrišča"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Prilepi Pozicijo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Ob kliku prikaži seznam vseh objektov na tem mestu\n"
"(isto kot Alt+RMB v načinu izbire)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klikni, če želiš spremeniti rotacijsko točko objekta."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Uporabi Rotacijsko Pripenjanje"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Pripni Relativno"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Uporabi Pripenjanje Pikslov"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Nastavi Pripenjanje..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Izbrani predmet zakleni na svoje mesto (ni ga mogoče premakniti)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Odkleni izbrani predmet (lahko ga premaknete)."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:496
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Spremeni povečavo na 100%"

#: scripts/makepkg.sh.in:673 scripts/makepkg.sh.in:686
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodajanje %s..."

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Uredi Poligon"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Uredi Poligon (Odstrani Točko)"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Raven 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Odstrani Krivuljno Točko"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Model je prazen!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Ustvari Statično Telo TriModel"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Nastavi Položaj Krivuljne Točke"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Nastavi Krivuljo na Položaj"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Nastavi Krivuljo iz Položaja"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Odstrani Točko Izven Nadzora"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Vrtenje"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Prilepi Vir"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Odpri v urejevalniku"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Shrani temo kot ..."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Next Script"
msgstr "Naslednji skript"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Previous Script"
msgstr "Predhodni skript"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Spletna Dokumentacija"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:2113
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"

#: src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "Z velikimi začetnicami"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Izbriši Vrstico"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Pregibna/Nepregibna Črta"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:56
msgid "Skeleton"
msgstr "Ogrodje"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Uporabi Pripenjanje"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Preklopi Svobodni Pregled"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Preoblikovanje Dialoga..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Nastavitve Zaskočenja"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Prestavi Zaskočenje:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Preoblikovanje Sprememb"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Način Postavljanja:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Korak:"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvozi izbrane"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "Privzeta tema"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Zradiraj izbor"

#: data/ui/style-editor.blp:420
msgid "Axis Color"
msgstr "Barva osi"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitna maska"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "geslo SSH"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Zavrzi vse spremembe"

#: meld/vc/_vc.py:78
msgid "Renamed"
msgstr "Preimenovano"

#: templates/menu/breadcrumbs.twig:27
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Delček"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Upravljaj Izvozne Predloge"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Izberite prazno mapo."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Novi Projekt Igre"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Preimenuj Projekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Uvoz Obstoječega Projekta"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Ustvari & Uredi"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Ime Projekta:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Pot Projekta:"

#: src/wmabout.cc:65
msgid "Renderer:"
msgstr "Izrisovalnik:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Izberite Mapo za Skeniranje"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Levi gumb"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Desni gumb"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Srednji gumb"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj dogodek"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Dodaj Globalno Lastnost"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Prednastavitev..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Izberi Gradnik"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Izberi Lastnost"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta vozlišča"

#: ../src/ui-category.c:1729
msgid "Change Type"
msgstr "Tip spremembe"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Pot ni navedena."

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Ime datoteke je prazno."

#: editor/script_create_dialog.cpp src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134
#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:115 LYMessages.c:515
#: src/interface.c:747
msgid "File does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9
#: templates/export.twig:38
msgid "Template:"
msgstr "Predloga:"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavitve Urejevalnika"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: share/st_common.c:371
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_allow_export
msgid "Allowed"
msgstr "Dovoljeno"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:160
msgid "Inner Radius"
msgstr "Notranji Radij"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:153
msgid "Outer Radius"
msgstr "Zunanji Radij"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Odstrani trenutni vnos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__platform
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__platform
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "To ni skripta z instanco"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Ne temelji na skripti"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Ne temelji na datoteki virov"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Neveljaven primer formata slovarja (manjka @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Neveljaven primer formata slovarja (ni mogoče naložiti skripte iz @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Neveljaven primer formata slovarja (neveljavna skripta v @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Neveljaven primer slovarja (neveljavni podrazredi)"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:208
#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Vrsta enote"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Manjša različica"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Izbriši Izbor"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Zapolni izbor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Poopravila"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Gradnik je bil ustavljen brez delovnega spomina, v dokumentaciji si "
"preberite kako ga pravilno ustaviti!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Vozlišče se je ustavilo, vendar ni vrnilo stanje funkcije v prvem delovnem "
"spominu."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Vrnjena vrednost mora biti dodeljena prvemu elementu delovnega spomina "
"vozlišča! Prosimo popravite vozlišče."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Sekvenčni bit je bil najden, vozlišče na skladu pa ne; prijavite napako!"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Spremeni Argumente Signala"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Nastavite Tip Spremenljivke"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Spremenljivke:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signali:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Ime ni pravilen identifikator:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Ime že uporablja druga funkcija/sprem/signal:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Preimenuj Funkcijo"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Preimenuj Spremenljivko"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Preimenuj Signal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Dodaj Funkcijo"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Dodaj Signal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Odstrani Gradnike VizualnaSkripta"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Dodaj prednaloženo vozlišče"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Dodaj Gradnik(e) iz Drevesa"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Dodaj Getter Lastnost"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Dodaj Setter Lastnost"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Spremeni Osnovni Tip"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Odstrani Gradnik VizualnaSkripta"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Odstrani Funkcijo"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Odstrani Spremenljivko"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Urejanje Spremenljivke:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Odstrani Signal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Urejanje Signala:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Members
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:444 src/Win_GParted.cc:3554
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Poišči tip vozlišča"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "Medtem ko"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Ponavljalnik"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterator je bil neveljaven"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Neveljaven indeks lastnosti imena."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Začetni objekt ni vozlišče!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Neveljaven indeks lastnosti imena '%s' v vozlišču %s."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Vozlišče po meri nima metode _step(); grafa ni mogoče obdelati."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Neveljavna vrnitev vrednosti od _step(), mora biti število (seq out), ali "
"string (error)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "SSL-potrdilo"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Izberite napravo s seznama"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__export_type
msgid "Export Type"
msgstr "Vrsta izvoza"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "Kratko ime"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Naziv družbe"

#: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
msgid "Wine"
msgstr "Wine"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Zglajeno"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Le en viden CanvasModulate je dovoljen na sceno (ali niz instanciranih "
"scen). Prvi ustvarjen se bo uporabil, medtem ko bodo drugi prezrti."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D služi le, da zagotavlja collision obliko nodu "
"CollisionObject2D, ki izhaja iz njega. Naprošamo vas, da ga uporabite le kot "
"otroka od Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. da jim "
"date obliko."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Prazen CollisionPolygon2D nima vpliva na collision."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D služi le, da zagotavlja collision obliko nodu "
"CollisionObject2D, ki izhaja iz njega. Naprošamo vas, da ga uporabite le kot "
"otroka od Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. da jim "
"date obliko."

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
msgid "Variation"
msgstr "Variacija"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "Glajeni robovi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Vidno polje"

msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Opozorilo!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Prosimo Potrdite..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Uporabiti moraš valjavno razširitev."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Zemljevid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Le za branje"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Prek"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Osrediščen odmik"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Ostalo)"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Večigralski način"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Čas na voljo"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadrejena mapa"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:134
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Poudarjanje menija"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "Vrhnji rob"

msgid "Minus"
msgstr "Minus"

# html/helpfrm.cpp:899
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 ../src/propgrid/advprops.cpp:631
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost točke"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Zavito"

#: ../magick.glade.h:58
msgid "Left To Right"
msgstr "Z leve do desne"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Nagibaj"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Neveljaven vir za shader."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1314
msgid "Color Default"
msgstr "Privzeta barva"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Zakasnitev (milisekunde)"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstante ni možno spreminjati."

#: ../goffice/app/file.c:481 ../goffice/app/file.c:654
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Standardna pripona imena datoteke na strežniku."

#: ../goffice/app/file.c:491 ../goffice/app/file.c:664
msgid "The description of the saver."
msgstr "Opis shranjevalnika."

#: ../goffice/app/file.c:501 ../goffice/app/file.c:674
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Ali naj shranjevalnik prepiše datoteke."

#: ../goffice/app/file.c:511 ../goffice/app/file.c:694
msgid "Format Level"
msgstr "Raven zapisa"

#: ../goffice/app/file.c:523 ../goffice/app/file.c:706
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Kolikšen delež dokumenta je shranjen"

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:918
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Shranjevanje preko stare datoteke te vrste je onemogočeno zaradi varnosti."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:928
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"To varnostno zmožnost lahko onemogočite z urejanjem ustrezne datoteke plugin."
"xml."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:73 ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Neveljavno %s: '%s'"

#: ../goffice/app/go-doc.c:137 ../goffice/app/go-doc.c:198
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "Naslov URI povezan s tem dokumentom."

#: ../goffice/app/go-doc.c:142 ../goffice/app/go-doc.c:203
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Ali je dokument spremenjen."

#: ../goffice/app/go-doc.c:147 ../goffice/app/go-doc.c:214
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Ali je dokument od ustvarjanja dalje ostal nespremenjen."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:70
msgid "Module file name not given."
msgstr "Ime modula ni podano."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:67
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:81
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "Modul \"%s\" ima neskladen seznam odvisnosti."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:75
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:89
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency."
msgstr "Modul \"%s\" je odvisen od neveljavne prazne odvisnosti."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:80
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:94
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'."
msgstr "Modul \"%s\" je odvisen od neznane odvisnosti '%s'."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:85
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:99
#, c-format
msgid ""
"Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied "
"version %s."
msgstr ""
"Modul \"%s\" je bil izgrajen z različico %s programa %s, toda izvedljiva "
"datoteka je dostavila različico %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:117
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Ta sistem na podpira dinamičnega nalaganja modulov."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:121
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:140
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" ne vsebuje (simbola \"go_plugin_header\")."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:125
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:144
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "Modul \"%s\" ima neveljavno magično število."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:47 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr "Nalagalnik nima nastavljene metode set_attributes.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:62 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr "Nalagalnik nima metode load_base.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:107 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:145
#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Storitev '%s' ni podprta z nalagalnikom."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:141
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:840
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:193
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1042
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Napaka med nalaganjem storitve vstavkov."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:149
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:201
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Začenjanje funkcije znotraj vstavka je vrnilo napako."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:167
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:219
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Funkcija čiščenja znotraj vstavka je vrnila napako."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:334
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:526
msgid "File opener has no description"
msgstr "Odpiralnik datoteke je brez opisa"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:368
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:560
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Odpiralnik datotek - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:489
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:681
msgid "Error while reading file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:647
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:847
msgid "File saver has no description"
msgstr "Shranjevalnik datoteke je brez opisa"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:690
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:890
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Shranjevalnik datotek - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:750
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:950
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka za shranjevanje."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:752
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:952
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Nalaganje vstavka za shranjevanje je spodletelo"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:877
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1079
msgid "Plugin loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:902
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1104
msgid "GObject loader"
msgstr "Nalagalnik GObject"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1009
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1211
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Za element \"storitve\" ni določila \"vrste\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1015
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Neznana vrsta storitve: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1233
msgid "Error reading service information."
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti storitve."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1307
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Storitev je treba pred zagonom naložiti (PLUGIN_ALWAYS_LOAD je nastavljen), "
"vendar je nalaganje spodletelo."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:346
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
msgstr ""
"Datoteka vsebuje podrobnosti vstavka z neveljavnim id (%s), pričakovan je %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:350 ../goffice/app/go-plugin.c:379
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Podrobnosti vstavka iz datoteke ni mogoče brati."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:495 ../goffice/app/go-plugin.c:525
msgid "Unknown name"
msgstr "Neznano ime"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:590 ../goffice/app/go-plugin.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Nepodprta vrsta nalagalnika \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:598 ../goffice/app/go-plugin.c:628
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Napaka med pripravljanjem nalagalnika \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:676 ../goffice/app/go-plugin.c:706
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti storitve #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:757 ../goffice/app/go-plugin.c:787
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke vstavka (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:761 ../goffice/app/go-plugin.c:791
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka podrobnosti vstavka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:844
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Napaka med branjem storitve vstavka z id=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:856
#, c-format
msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
msgstr "ID vstavka vsebuje neveljavne znake (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:860 ../goffice/app/go-plugin.c:892
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Neznano ime vstavka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:864
#, c-format
msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
msgstr ""
"Nalagalnik ni določen ali pa je id nalagalnika neveljaven za vstavek z "
"id=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:870 ../goffice/app/go-plugin.c:902
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Vstavek nima vrednosti id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:911 ../goffice/app/go-plugin.c:946
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Napaka med začenjanjem nalagalnika vstavkov (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:966
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Vstavka z id=\"%s\" ni mogoče zagnati."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:972 ../goffice/app/go-plugin.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Vstavka z id=\"%s\" ni mogoče najti."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:979 ../goffice/app/go-plugin.c:1014
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Napaka med zaganjanjem odvisnosti vstavkov."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1049 ../goffice/app/go-plugin.c:1084
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Napaka med onemogočanjem storitve vstavka #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1116 ../goffice/app/go-plugin.c:1137
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1151 ../goffice/app/go-plugin.c:1172
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Nalagalnika vstavkov ni mogoče naložiti."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Vstavka z id=\"%s\" ni mogoče naložiti."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1157 ../goffice/app/go-plugin.c:1192
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Napaka med nalaganjem odvisnosti vstavka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1347 ../goffice/app/go-plugin.c:1382
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr ""
"Med branjem podrobnosti o vstavkih iz datoteke \"%s\" je prišlo do napak."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1626 ../goffice/app/go-plugin.c:1792
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1681 ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Napake med branjem podrobnosti o dostopnih vstavkih."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1650 ../goffice/app/go-plugin.c:1705
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med izklapljanjem vstavkov, ki jih ni več na disku."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1671 ../goffice/app/go-plugin.c:1726
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart this program now."
msgstr ""
"Navedeni vstavki niso več na disku, vendar so še dejavni:\n"
"%s.\n"
"Program je treba ponovno zagnati."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1768 ../goffice/app/go-plugin.c:1859
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Napake med branjem podrobnosti novih vstavkov."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1816 ../goffice/app/go-plugin.c:1883
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1873
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Napake med zaganjanjem vstavkov."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1823 ../goffice/app/go-plugin.c:1890
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1880
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Napake med zaganjanjem sistema vstavkov."

#: ../goffice/app/io-context.c:155 ../goffice/app/io-context.c:171
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:156 ../goffice/app/io-context.c:172
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Izvedi ponovitev glavne zanke"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:437 ../goffice/canvas/goc-arc.c:466
msgid "xc"
msgstr "xk"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:438 ../goffice/canvas/goc-arc.c:467
msgid "The arc center x coordinate"
msgstr "Koordinata x središča loka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:443 ../goffice/canvas/goc-arc.c:472
msgid "yc"
msgstr "yk"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:444 ../goffice/canvas/goc-arc.c:473
msgid "The arc center y coordinate"
msgstr "Koordinata y središča loka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:449 ../goffice/canvas/goc-arc.c:478
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:450 ../goffice/canvas/goc-arc.c:479
msgid "The arc x radius"
msgstr "Radij x loka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:456 ../goffice/canvas/goc-arc.c:485
msgid "The arc y radius"
msgstr "Radij y loka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:461 ../goffice/canvas/goc-arc.c:490
msgid "ang1"
msgstr "kot1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:462 ../goffice/canvas/goc-arc.c:491
msgid "The arc start angle"
msgstr "Začetni kot loka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 ../goffice/canvas/goc-arc.c:496
msgid "ang2"
msgstr "kot2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:468 ../goffice/canvas/goc-arc.c:497
msgid "The arc end angle"
msgstr "Končni kot loka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:474 ../goffice/canvas/goc-arc.c:503
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Vrtenje okoli središča"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:486 ../goffice/canvas/goc-line.c:347
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:515 ../goffice/canvas/goc-line.c:335
msgid "Start Arrow"
msgstr "Začetek puščice"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:487 ../goffice/canvas/goc-line.c:348
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:516 ../goffice/canvas/goc-line.c:336
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Puščica za začetek črte"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:492 ../goffice/canvas/goc-line.c:353
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:521 ../goffice/canvas/goc-line.c:341
msgid "End Arrow"
msgstr "Konec puščice"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:493 ../goffice/canvas/goc-line.c:354
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:522 ../goffice/canvas/goc-line.c:342
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Puščica za konec črte"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:170 ../goffice/canvas/goc-circle.c:189
msgid "The circle center horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj središča kroga"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:176 ../goffice/canvas/goc-circle.c:195
msgid "The circle center vertical position"
msgstr "Navpični položaj središča kroga"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:182 ../goffice/canvas/goc-circle.c:201
msgid "The circle radius"
msgstr "Radij kroga"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:240 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:280
msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Leva točka položaja elipse (ali desna v načinu D-L)"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:246 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:286
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Zgornja točka položaja elipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:252 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:292
msgid "The ellipse width"
msgstr "Širina elipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:258 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:298
msgid "The ellipse height"
msgstr "Višina elipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:264 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:355
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:304 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:363
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Vrtenje okoli zgornje leve točke"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates.  If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon.
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:346 ../goffice/canvas/goc-graph.c:386
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:414 ../goffice/canvas/goc-graph.c:455
msgid "The graph left position"
msgstr "Leva lega diagrama"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:420 ../goffice/canvas/goc-graph.c:461
msgid "The graph top position"
msgstr "Zgornja lega diagrama"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:438 ../goffice/canvas/goc-graph.c:479
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "Predmet GogGraph, ki ga ta predmet izrisuje"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:443 ../goffice/graph/gog-graph.c:927
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:484 ../goffice/graph/gog-graph.c:1075
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:444 ../goffice/canvas/goc-graph.c:485
msgid "The GogRenderer being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GogRenderer"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:240 ../goffice/canvas/goc-group.c:295
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Vodoravni odmik skupine predmetov"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:246 ../goffice/canvas/goc-group.c:301
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Navpični odmik skupine predmetov"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:257 ../goffice/canvas/goc-item.c:277
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Platno kateremu predmet pripada"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:263 ../goffice/canvas/goc-item.c:283
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Skupina kateri pripada predmet"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 ../goffice/canvas/goc-line.c:311
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:324 ../goffice/canvas/goc-line.c:312
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "Koordinata x začetka črte"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 ../goffice/canvas/goc-line.c:317
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:330 ../goffice/canvas/goc-line.c:318
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Koordinata y začetka črte"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:335 ../goffice/canvas/goc-line.c:323
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:336 ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "Koordinata x konca črte"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:341 ../goffice/canvas/goc-line.c:329
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:342 ../goffice/canvas/goc-line.c:330
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Koordinata y konca črte"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:240 ../goffice/canvas/goc-path.c:295
msgid "The path first point x coordinate"
msgstr "Koordinata x prve točke poti"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:246 ../goffice/canvas/goc-path.c:301
msgid "The path first point y coordinate"
msgstr "Koordinata y prve točke poti"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:252 ../goffice/canvas/goc-path.c:307
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Vrtenje okoli položaja prve točke"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:258 ../goffice/canvas/goc-path.c:313
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Zastavica za zaprto pot"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:264 ../goffice/canvas/goc-path.c:325
msgid "The path points"
msgstr "Točke poti"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:232 ../goffice/canvas/goc-image.c:289
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Položaj leve točke slike"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:238 ../goffice/canvas/goc-image.c:295
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Položaj zgornje točke slike"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:244 ../goffice/canvas/goc-image.c:301
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Določena širina slike ali pa -1 za uporabo izvorne vrednosti"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:250 ../goffice/canvas/goc-image.c:307
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Določena višina slike ali pa -1 za uporabo izvorne vrednosti"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:261 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikaz"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:229 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Oglišča mnogokotne črte"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:234 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:350
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:372 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:282
msgid "Use spline"
msgstr "Uporabi zlepke"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:235 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:283
msgid "Use a Bezier cubic spline as line"
msgstr "Uporabi Bezierjev kubični zlepek kot črto"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:345 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Oglišča mnogokotnika"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:351 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:373
msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour"
msgstr "Uporabi Bezierjev zaprti kubični zlepek kot obris"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:357 ../goffice/canvas/goc-path.c:319
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:379
msgid "Set fill rule to winding or even/odd"
msgstr "Določilo pravila navojnega števila za sode in lihe vrednosti"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:361 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:383
msgid "sizes"
msgstr "velikosti"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:362 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:384
msgid ""
"If set, the polygon will be split as several polygons according to the given "
"sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will "
"be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo mnogokotnik razdeljen na več manjših "
"mnogokotnikov glede na podano velikost. Vsaka velikost mora biti vsaj 3. "
"Vrednosti za neveljavno vrednostjo bodo prezrte. Z določevanjem lastnosti "
"\"točke\" bodo vse velikosti počiščene."

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:331 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:339
msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Leva točka položaja pravokotnika (ali desna v načinu D-L)"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:337 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:345
msgid "The rectangle top position"
msgstr "Zgornja lega pravokotnika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:343 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:351
msgid "The rectangle width"
msgstr "Širina pravokotnika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:349 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:357
msgid "The rectangle height"
msgstr "Višina pravokotnika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:361
msgid "The rectangle type"
msgstr "Vrsta pravokotnika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:366 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:374
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:367 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:375
msgid "The round rectangle rx"
msgstr "Vrednost točke rx za zaobljeni pravokotnik"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:372 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:380
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:373 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:381
msgid "The round rectangle ry"
msgstr "Vrednost točke ry za zaobljeni pravokotnik"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:162
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:210
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:172
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:226
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "Kazalnik za predmet GOStyle"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:167
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:177
msgid "Scale line width"
msgstr "Širina črte merila"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:168
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:178
msgid "Whether to scale the line width when zooming"
msgstr "Ali naj se med približevanjem spremeni merilo širine črte"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:429 ../goffice/canvas/goc-text.c:469
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Položaj vodoravnega besedila"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:435 ../goffice/canvas/goc-text.c:475
msgid "The text position"
msgstr "Lega besedila"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:441 ../goffice/canvas/goc-text.c:481
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Vrtenje okoli točke sidrišča"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:447 ../goffice/canvas/goc-text.c:487
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Sidrna točka za besedilo"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:453 ../goffice/canvas/goc-text.c:493
msgid "The text to display"
msgstr "Besedilo za prikaz"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:456 ../goffice/canvas/goc-text.c:496
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Seznam določil kot PangoAttrList"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:462 ../goffice/canvas/goc-text.c:502
msgid "Whether to clip or not"
msgstr "Ali naj bodo mere izrezane ali ne"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:467 ../goffice/canvas/goc-text.c:507
msgid "Clip width"
msgstr "Izrezana širina"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:468 ../goffice/canvas/goc-text.c:508
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Izrezana širina za besedilo"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:473 ../goffice/canvas/goc-text.c:513
msgid "Clip height"
msgstr "Izrezana višina"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:474 ../goffice/canvas/goc-text.c:514
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Izrezana višina za besedilo"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:480 ../goffice/canvas/goc-text.c:520
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Prelomi širino besedila"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:313 ../goffice/canvas/goc-widget.c:821
msgid "A pointer to the embedded widget"
msgstr "Kazalec vstavljenega gradnika"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:319 ../goffice/canvas/goc-widget.c:827
msgid "The widget left position"
msgstr "Levi položaj gradnika"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:325 ../goffice/canvas/goc-widget.c:833
msgid "The widget top position"
msgstr "Zgornji položaj gradnika"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:332 ../goffice/canvas/goc-widget.c:840
msgid "The widget width"
msgstr "Širina gradnika"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:338 ../goffice/canvas/goc-widget.c:846
msgid "The widget height"
msgstr "Višina gradnika"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:69
#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Programnik enote"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:215
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:216
msgid "Space Before"
msgstr "Presledek prej"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:221
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:222
msgid "Space After"
msgstr "Presledek za"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:233
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:234
msgid "Bullet Character"
msgstr "Znak vrstične oznake"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:239
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:240
msgid "Bullet Indent"
msgstr "Zamik vrstične oznake"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:245
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:246
msgid "Bullet Size"
msgstr "Velikost vrstične oznake"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:251
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:252
msgid "Bullet Family"
msgstr "Družina vrstične oznake"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:257
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:258
msgid "Bullet On"
msgstr "Omogočene vrstične oznake"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Euler angles</b>"
msgstr "<b>Eulerjevi koti</b>"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Theta:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Eulerjev kot psi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Eulerjev kot theta"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Eulerjev kot fi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Polje pogleda"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:666 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:783
msgid "Axis position"
msgstr "Lega osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:667 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:673
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:784 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:790
msgid "Where to position an axis low, high, or crossing"
msgstr "Kje postaviti najnižjo in najvišjo točko osi oziroma kje se križa"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:672 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:789
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Lega osi (kot niz)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:678 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:796
msgid "Major labels"
msgstr "Glavne oznake"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:684 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:802
msgid "Inside major ticks"
msgstr "Znotraj glavnih točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:690 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:808
msgid "Outside major ticks"
msgstr "Izven glavnih točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:696 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:814
msgid "Major tick size"
msgstr "Velikost glavnih točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:697 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:815
msgid "Size of the major tick marks, in points"
msgstr "Velikost oznak glavnih točk osi (v točkah)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:703 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821
msgid "Inside minor ticks"
msgstr "Znotraj podrobnih točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:704 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822
msgid "Minor tick marks inside the chart area"
msgstr "Podrobne oznake znotraj območja diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:709 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:827
msgid "Outside minor ticks"
msgstr "Izven podrobnih točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:710 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:828
msgid "Minor tick marks outside the axis"
msgstr "Podrobne oznake izven območja diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:715 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:833
msgid "Minor tick size"
msgstr "Velikost podrobnih točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:716 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:834
msgid "Size of the minor tick marks, in points"
msgstr "Velikost oznak podrobnih točk osi (v točkah)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:722
msgid "Cross axis id"
msgstr "ID izhodišča osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:723 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:841
msgid "Which axis to cross"
msgstr "Katero os naj se seka"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:729 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:847
msgid "Axis padding"
msgstr "Blazinjenje osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:730 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:848
msgid "Distance from axis line to plot area, in points"
msgstr "Razdalja med osno črto in diagramom površine v točkah"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:942
msgid "Select axis"
msgstr "Izbor osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:928 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1048
msgid "Set start bound"
msgstr "Določi začetno mejo"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:939 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1059
msgid "Set stop bound"
msgstr "Določi končno mejo"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Bounds</b>"
msgstr "<b>Vezi</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Major ticks</b>"
msgstr "<b>Glavne točke osi</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Preslikava</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Minor ticks</b>"
msgstr "<b>Podrobne točke osi</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "I_nside"
msgstr "Z_notraj"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
msgid "O_utside"
msgstr "Z_unaj"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_Inside"
msgstr "_Znotraj"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "_Invert axis"
msgstr "_Obrni osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Outside"
msgstr "_Zunaj"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Prikaži oznake"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
msgid "at"
msgstr "pri"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "točk"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:58 ../goffice/graph/gog-axis.c:99
msgid "Grads"
msgstr "Gradiani"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1397 ../goffice/graph/gog-axis.c:1612
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Diskretne preslikave"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1409 ../goffice/graph/gog-axis.c:1624
msgid "Linear mapping"
msgstr "Črtna preslikava"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1421 ../goffice/graph/gog-axis.c:1636
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Logaritemska preslikava"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2436 ../goffice/graph/gog-axis.c:2446
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3082 ../goffice/graph/gog-axis.c:3092
msgid "M_inimum"
msgstr "Naj_manj"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2437 ../goffice/graph/gog-axis.c:2447
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3083 ../goffice/graph/gog-axis.c:3093
msgid "M_aximum"
msgstr "Naj_več"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2448 ../goffice/graph/gog-axis.c:3094
msgid "Ma_jor ticks"
msgstr "_Glavne točke osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2449 ../goffice/graph/gog-axis.c:3095
msgid "Mi_nor ticks"
msgstr "_Podrobne točke osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2554 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765
msgid "MinorGrid"
msgstr "Podrobna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2557 ../goffice/graph/gog-axis.c:3400
msgid "AxisLine"
msgstr "Črta osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2576 ../goffice/graph/gog-axis.c:3416
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Številčna vrsta te osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2580 ../goffice/graph/gog-axis.c:3420
msgid "Invert axis"
msgstr "Obrni osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2581 ../goffice/graph/gog-axis.c:3421
msgid "Scale from high to low rather than low to high"
msgstr "Razvrsti od večjega proti manjšemu namesto manjšega proti večjemu"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2585 ../goffice/graph/gog-axis.c:3425
msgid "MapName"
msgstr "Ime preslikave"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2586 ../goffice/graph/gog-axis.c:3426
msgid "The name of the map for scaling"
msgstr "Ime zemljevida za določanje reda velikosti"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2591 ../goffice/graph/gog-axis.c:3431
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2703
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Določena XL oblika"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2592 ../goffice/graph/gog-axis.c:3432
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2704
msgid ""
"The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)"
msgstr "Uporabniško določeni zapis za ne-diskretne oznake osi (zapis XL)"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2597 ../goffice/graph/gog-axis.c:2598
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3437 ../goffice/graph/gog-axis.c:3438
msgid "Rotation of circular axis"
msgstr "Vrtenje krožne osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2605 ../goffice/graph/gog-axis.c:2606
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3445 ../goffice/graph/gog-axis.c:3446
msgid "Polar axis set unit"
msgstr "Enota spiralne osi"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:682
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:756
msgid "Plot area"
msgstr "Površina diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:584 ../goffice/graph/gog-chart.c:646
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Ozadje ravnine"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:587 ../goffice/graph/gog-chart.c:649
msgid "XY-Backplane"
msgstr "Ozadje ravnine XY"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:591 ../goffice/graph/gog-chart.c:653
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "Ozadje ravnine YZ"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:611 ../goffice/graph/gog-chart.c:673
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Krožna os"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:615 ../goffice/graph/gog-chart.c:677
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Radialna os"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:619 ../goffice/graph/gog-chart.c:681
msgid "Pseudo-3D-Axis"
msgstr "Navidezna-3D-os"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:623 ../goffice/graph/gog-chart.c:685
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Mehurčna os"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:627 ../goffice/graph/gog-chart.c:689
msgid "Color-Axis"
msgstr "Barvna os"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:651 ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "3D-Box"
msgstr "3D-škatla"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:676 ../goffice/graph/gog-chart.c:750
msgid "Valid cardinality"
msgstr "Veljavna kardinalnost"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:677 ../goffice/graph/gog-chart.c:751
msgid "Is the charts cardinality currently valid"
msgstr "Ali je kardinalnost diagramovtrenutno veljavna"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:683 ../goffice/graph/gog-chart.c:757
msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size"
msgstr "Položaj in velikost območja za izris v odstotkih velikosti diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:689 ../goffice/graph/gog-chart.c:763
msgid "Is plot area manual"
msgstr "Ali je območje diagrama ustvarjeno ročno"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 ../goffice/graph/gog-chart.c:767
msgid "xpos"
msgstr "xpos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:694 ../goffice/graph/gog-chart.c:768
msgid "Horizontal chart position in graph grid"
msgstr "Vodoravni položaj diagrama na mreži"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:698 ../goffice/graph/gog-chart.c:772
msgid "ypos"
msgstr "ypos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:699 ../goffice/graph/gog-chart.c:773
msgid "Vertical chart position in graph grid"
msgstr "Navpični položaj diagrama na mreži"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:703 ../goffice/graph/gog-chart.c:777
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Število stolpcev na mreži diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:707 ../goffice/graph/gog-chart.c:781
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Število vrstic na mreži diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Strnjen način"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Error category</b>"
msgstr "<b>Kategorija napake</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Vrednosti</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Ba_rva:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "_Prikaz:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "Širina _črte:"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Pozabi uporabniške sloge"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:376 ../goffice/graph/gog-graph.c:488
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Tema za predmete diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:382 ../goffice/graph/gog-graph.c:494
msgid "The name of the theme for elements of the graph"
msgstr "Ime teme za predmete diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:388 ../goffice/graph/gog-graph.c:500
msgid "Logical graph width, in points"
msgstr "Logična širina diagramov v točkah"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:394 ../goffice/graph/gog-graph.c:506
msgid "Logical graph height, in points"
msgstr "Logična višina diagrama v točkah"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:400 ../goffice/graph/gog-graph.c:512
msgid "the document for this graph"
msgstr "dokument za ta diagram"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:928 ../goffice/graph/gog-graph.c:1076
msgid "the renderer for this view"
msgstr "izrisovalnik pogleda"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:111 ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "manjše mrežne črte"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:112 ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114
msgid "Are these minor grid lines"
msgstr "Ali so to podrobne mrežne črte"

#: ../goffice/graph/gog-grid.c:117 ../goffice/graph/gog-grid.c:128
msgid "Numerical type of this backplane"
msgstr "Številčna vrsta ozadja ravnine"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2
msgid "<b>_Plot type</b>"
msgstr "<b>Vrsta _diagrama</b>"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "<b>_Subtype</b>"
msgstr "<b>_Podvrsta</b>"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1027 ../goffice/graph/gog-guru.c:1059
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Korak 1 od 2: Izbor vrste diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1035 ../goffice/graph/gog-guru.c:1067
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Korak 2 od 2: prilagoditev diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1183 ../goffice/graph/gog-guru.c:1218
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "Vrsta _diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:116 ../goffice/graph/gog-label.c:160
msgid "Allow markup"
msgstr "Dovoli oblikovanje"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:117
msgid "Support basic html-ish markup"
msgstr "Podpora osnovnih HTML oznak"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:359 ../goffice/graph/gog-label.c:588
msgid "Regression Equation"
msgstr "Enačba regresije"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:398 ../goffice/graph/gog-label.c:627
msgid "Show equation"
msgstr "Prikaži enačbo"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:399 ../goffice/graph/gog-label.c:628
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Pokaži izraz na diagramu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:404 ../goffice/graph/gog-label.c:633
msgid "Show coefficient"
msgstr "Pokaži koeficient"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:405 ../goffice/graph/gog-label.c:634
msgid "Show the correlation coefficient on the graph"
msgstr "Na diagramu prikaži primerjalni koeficient"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:218
msgid "Swatch Size pts"
msgstr "Velikost izvlečka"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:225
msgid "padding between the swatches in pts."
msgstr "blazinjenje med izvlečki (v točkah)."

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Višina v vrsticah:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Širina v stolpcih:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "Lega _predmeta:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "stran 3"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:616 ../goffice/graph/gog-object.c:832
msgid "Object numerical ID"
msgstr "Številčna ID predmeta"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:622 ../goffice/graph/gog-object.c:838
msgid "Position and size of object, in percentage of parent size"
msgstr "Položaj in velikost predmeta kot odstotek celotne velikosti"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:627 ../goffice/graph/gog-object.c:843
msgid "Compass"
msgstr "Kompas"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:628 ../goffice/graph/gog-object.c:844
msgid "Compass auto position flags"
msgstr "Smerne zastavice samodejnega določanja položaja"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:634 ../goffice/graph/gog-object.c:850
msgid "Alignment flag"
msgstr "Zastava poravnave"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:639 ../goffice/graph/gog-object.c:640
#: ../goffice/graph/gog-object.c:855 ../goffice/graph/gog-object.c:856
msgid "Is position manual"
msgstr "Je položaj nastavljen ročno"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:646 ../goffice/graph/gog-object.c:862
msgid "Anchor for manual position"
msgstr "Sidro za ročno lego"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:651 ../goffice/graph/gog-object.c:652
#: ../goffice/graph/gog-object.c:867 ../goffice/graph/gog-object.c:868
msgid "Should the object be hidden"
msgstr "Naj bo predmet skrit"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Točke blazinjenja"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75
msgid "Number of pts separating charts in the grid"
msgstr "Število točk, ki ločujejo diagrame na mreži"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:302
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:336
msgid "Plot Type"
msgstr "Vrsta diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:378
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420
msgid "Regression Curve Engine"
msgstr "Programnik regresijske krivulje"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:569
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620
msgid "Regression Curve Type"
msgstr "Vrsta regresijske krivulje"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:176 ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "X axis:"
msgstr "Os X:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:177 ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Y axis:"
msgstr "Os Y:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:178 ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Z axis:"
msgstr "Os Z:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:179 ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Circular axis:"
msgstr "Krožna os:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:180 ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Radial axis:"
msgstr "Radialna os:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:181 ../goffice/graph/gog-plot.c:235
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Navidezna 3D os:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:182 ../goffice/graph/gog-plot.c:236
msgid "Color axis:"
msgstr "Barvna os:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:183 ../goffice/graph/gog-plot.c:237
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Mehurčna os:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:371 ../goffice/graph/gog-plot.c:460
msgid "Vary style by element"
msgstr "Spremeni slog po predmetih"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:372
msgid "Use a different style for each segments"
msgstr "Uporabi različni slog za vsak razdelek"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:377 ../goffice/graph/gog-plot.c:466
msgid "X axis"
msgstr "Os X"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:378 ../goffice/graph/gog-plot.c:467
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Sklic osi x"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:383 ../goffice/graph/gog-plot.c:472
msgid "Y axis"
msgstr "Os Y"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:384 ../goffice/graph/gog-plot.c:473
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Sklic osi y"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:389 ../goffice/graph/gog-plot.c:514
msgid "Plot group"
msgstr "Skupina diagramov"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:390 ../goffice/graph/gog-plot.c:515
msgid "Name of plot group if any"
msgstr "Ime skupine diagramov za izris, če je navedeno"

# To je neke vrste "učiteljski namig".
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:395 ../goffice/graph/gog-plot.c:520
msgid "Guru hints"
msgstr "Gurujev namig"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:402 ../goffice/graph/gog-plot.c:527
msgid "Default interpolation"
msgstr "Privzeta interpolacija"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:403 ../goffice/graph/gog-plot.c:528
msgid "Default type of series line interpolation"
msgstr "Privzeta vrsta interpolacije črt niza"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1012 ../goffice/graph/gog-plot.c:1176
msgid "Move plot area"
msgstr "Premakni površino diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1064 ../goffice/graph/gog-plot.c:1228
msgid "Resize plot area"
msgstr "Spremeni velikost površine diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Ime):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Zgornja meja:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Spodnja meja:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:183 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:307
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Preskoči neveljavne podatke"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:147 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:271
msgid "Regression Curve"
msgstr "Regresijska krivulja"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:182 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306
msgid "Skip invalid"
msgstr "Preskoči neveljavne"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Prikaži _enačbo"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2
msgid "Display _regression coefficient R&#xB2;"
msgstr "Prikaži koeficient _regresije R&#xB2;"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1548 ../goffice/graph/gog-renderer.c:1898
msgid "The GogGraph this renderer displays"
msgstr "Predmet GogGraph prikazan v izrisovalniku"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1554 ../goffice/graph/gog-renderer.c:1904
msgid "the GogView this renderer is displaying"
msgstr "Predmet GogView, ki ga prikazuje izrisovalnik"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolacija</b>"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>prvi</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>zadnji</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Zapolni _v:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "P_reskoči neveljavne podatke"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:43 ../goffice/graph/gog-series.c:108
msgid "Y origin"
msgstr "Izvor Y"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:44 ../goffice/graph/gog-series.c:109
msgid "X origin"
msgstr "Izvor X"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:53 ../goffice/graph/gog-series.c:118
msgid "Next series"
msgstr "Naslednji niz"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:219 ../goffice/graph/gog-series.c:290
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Vpisna številka ustreznega predmeta podatkov"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:512 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99
#: ../goffice/graph/gog-series.c:626
msgid "_Show in Legend"
msgstr "_Pokaži v legendi"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:567 ../goffice/graph/gog-series.c:698
msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline."
msgstr "Odvod prve točke rezanega kubičnega zlepka."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:571 ../goffice/graph/gog-series.c:703
msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline."
msgstr "Odvod zadnje točke rezanega kubičnega zlepka."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:642 ../goffice/graph/gog-series.c:782
msgid "Regression curve"
msgstr "Regresijska krivulja"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:650 ../goffice/graph/gog-series.c:790
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:592
msgid "Trend line"
msgstr "Trendna črta"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:685 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151
#: ../goffice/graph/gog-series.c:833
msgid "Has-legend"
msgstr "Ima legendo"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:686 ../goffice/graph/gog-series.c:834
msgid "Should the series show up in legends"
msgstr "Ali naj se vrednosti nizov podatkov izrišejo v legendi"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:692 ../goffice/graph/gog-series.c:840
msgid "Type of line interpolation"
msgstr "Vrsta interpolacije črte"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:697 ../goffice/graph/gog-series.c:845
msgid "Interpolation skip invalid"
msgstr "Interpoliraj brez neveljavnih podatkov"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:704 ../goffice/graph/gog-series.c:852
msgid "How to fill the area"
msgstr "Kako napolniti območje"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:52
#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Glajena krivulja"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:828 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132
msgid "Trend Line"
msgstr "Trendna črta"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152
msgid "Should the trend line show up in legends"
msgstr "Ali naj se trendna črta izriše v legedni"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:56 ../goffice/graph/gog-view.c:127
msgid "Select object"
msgstr "Izbor predmeta"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:179 ../goffice/graph/gog-view.c:245
msgid "Resize object"
msgstr "Spremeni velikost predmeta"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:585 ../goffice/graph/gog-view.c:693
msgid "the GogView parent"
msgstr "Nadrejeni predmet GogView"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:591 ../goffice/graph/gog-view.c:699
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "Predmet GogObject uporabljen v prikazu"

#: ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Rotation</b>"
msgstr "<b>Vrtenje</b>"

#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:254
#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:229
msgid "Should the text comparison be case sensitive"
msgstr "Ali naj bo primerjava besedila občutljiva na velikost črk"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabsko (IBM-864-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabsko (ISO-8859-6-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabsko (ISO-8859-6-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabsko (MacArabic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensko (ARMSCII-8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (MacCE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GBK)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (HZ)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (Windows-936)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (EUC-TW)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Hrvaško (MacCroatian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirilica (MacCyrillic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rusko (CP-866)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrajinsko (MacUkrainian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Angleško (ASCII)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farški (MacFarsi)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruzijsko (GEOSTD8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grško (MacGreek)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (MacGujarati)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (MacHebrew)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindujsko (MacDevanagari)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsko (MacIcelandic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korejsko (JOHAB)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korejsko (UHC)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romunsko (MacRomanian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romunsko (ISO-8859-16)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turško (MacTurkish)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (TCVN)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamsko (VPS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zahodno (MacRoman)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:452 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Smer pretvorbe"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "light brown"
msgstr "svetlo rjava"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
msgid "brown gold"
msgstr "zlato rjava"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82
msgid "dark green #2"
msgstr "temno zelena 2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83
msgid "navy"
msgstr "mornarsko modra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85
msgid "purple #2"
msgstr "vijolična 2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86
msgid "very dark gray"
msgstr "zelo temno siva"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:87 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "red-orange"
msgstr "rdeče-oranžna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:142
msgid "dull blue"
msgstr "mračno modra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94
msgid "dull purple"
msgstr "mračno vijolična"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "dark gray"
msgstr "temno siva"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99
msgid "lime"
msgstr "rumeno-zelena"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100
msgid "dull green"
msgstr "mračno modra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101
msgid "dull blue #2"
msgstr "mračno modra 2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102
msgid "sky blue #2"
msgstr "nebesno modra 2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
msgid "bright orange"
msgstr "bistro oranžna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "bright blue"
msgstr "bistro modra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "red purple"
msgstr "rdeče vijolična"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
msgid "light gray"
msgstr "svetlo siva"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light orange"
msgstr "svetlo oranžna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "light yellow"
msgstr "svetlo rumena"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118
msgid "light green"
msgstr "svetlo zelena"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119
msgid "light cyan"
msgstr "svetlo sinja"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:121 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "light purple"
msgstr "svetlo vijolična"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "purplish blue"
msgstr "vijolično modra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "dark purple"
msgstr "temno vijolična"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133
msgid "sky blue"
msgstr "nebesno modra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:459 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:713
msgid "Custom Color..."
msgstr "Barva po meri ..."

#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:206 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:517
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:775 ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197
msgid "Custom color..."
msgstr "Barva po meri ..."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:177
msgid "Bold italic"
msgstr "Krepko poševno"

#. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font
#. * please choose a translation that would produce common
#. * characters specific to the target alphabet.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste 123456789."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1052 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1579
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Oblike negativnih števil"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1081 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1639
msgid "Number Formats"
msgstr "Oblike števil"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorije:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Deci_malna mesta:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Izpiši zneske v običajnem računovodskem slogu."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Prikaži in vnesi vrednost kot nize brez razlage."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Prikaži zneske denarnih enot."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Izpiši datum in izbirno čas dneva."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Izpiši številčne vrednosti z določenim številom decimalnih mest."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Prikaži čas dneva."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Izpiši vrednosti kot najbližje približke ulomka."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Prikaži vrednosti kot odstotke."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Oblikovanje _kode:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34
msgid "Restrict exponent to multiples of 3"
msgstr "Omeji potence na večkratnike števila 3"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_imbol:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Samodejen izbor ustrezne vrste zapisa."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35
msgid "Use _superscript"
msgstr "Uporabi _nadpisano"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4&#xD7;10&#xB2;)"
msgstr "Uporabi nadpisani zapis za potenco (npr. 4&#xD7;10&#xB2;)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10&#xB2;)"
msgstr ""
"Kadar je decimalni del logaritma enak 1, pokaži le potenčni del (na primer: "
"10&#xB2;)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "_Don't show 1xs"
msgstr "_Ne pokaži 1xs"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Inž_enirske opombe"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "_Uporabi ločilnik za tisočice"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Izvozi nastavitve"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
msgid "pixels/in"
msgstr "točke/palec"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1
msgid "<b>Add an image</b>"
msgstr "<b>Dodaj sliko</b>"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Zahodna Evropa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Vzhodna Evropa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Severna Amerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Južna in Srednja Amerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this. Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Združene Države/Angleščina (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Južnoafriška republika/Afrikanščina (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopija/Amharsko (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Združeni Arabski Emirati (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahrajn (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alžirija (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egipt (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "Indija/Arabsko (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Iraq (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordan (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuvajt (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Libanon (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libija (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Oman (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Katar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Savdova Arabija (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Sirija (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunizija (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Jemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbajdžan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Belorusija (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bolgarija (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladeš (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "Indija/Bengali (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Francija/Bretonsko (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosna in Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Španija/Katalonsko (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Češka Republika (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Danska (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Avstrija (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgija/Nemško (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Švica/Nemško (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Nemčija (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luksemburg/Nemško (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Grčija (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Avstralija (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botsvana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Velika Britanija (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/Angleško (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irska (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "Indija/Angleško (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Nova Zelandija (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipini (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapur/Angleško (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Združene Države/Angleško (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Južnoafriška republika/Angleško (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabve (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivija (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Čile (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolumbija (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Kostarika (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikanska Republika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekvador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Španija (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Gvatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Mehika (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaragva (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Portoriko (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paragvaj (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Združene Države/Špansko (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Urugvaj (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venezuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estonija (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Španija/Baskovsko (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iran (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Finska/Finsko (fi_Fl)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Ferski otoki (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgija/Francosko (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/Francoska (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Švica/Francosko (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Francija (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Irska/Galsko (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Španija/Galicijsko (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Velika Britanija/Galsko (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "Indija/Hindujsko (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Hrvaška (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Madžarska (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenija (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonezija (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Islandija (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Švica/Italijansko (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italija (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
msgstr "Izrael/Hebrejsko (iw_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japonska (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Gruzija (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Grenlandija (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Koreja (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Litva (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Latvija (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedonija (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malezija (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Nizozemska (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
msgstr "Norveška/Bokmal (no_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Francija/Okcitansko (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Poljska (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazilija (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugalska (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Romunija (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Rusija (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukarajina/Rusko (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovaška (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovenija (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albanija (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Jugoslavija (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Finska/Švedsko (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Švedska (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "Indija/Tamilsko (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadžikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Tajska (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Eritrea (ti_ER)"
msgstr "Eritreja (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turčija (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Rusija/Tatarsko (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukrajina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgija/Valonsko (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Kitajska (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/Kitajsko (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapur/Kitajsko (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Tajvan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:419 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:494
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni možnosti"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Usmerjenost</b>"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "Ko_t:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:240
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1345
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"je ime mape"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1349
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni ustreznih dolvoljenj za shranjevanje v\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1019 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1359
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"Datoteka z imenom <i>%s</i> že obstaja v %s.\n"
"\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:694 ../goffice/math/go-distribution.c:806
#: ../goffice/math/go-distribution.c:704 ../goffice/math/go-distribution.c:816
msgid "Shape factor"
msgstr "Dejavnik oblike"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency. They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Združeni Arabski Emirati, dirhami"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afganistan, afgani"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albanija, leki"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armenija, drami"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "Nizozemski Antili, gulden"

#: ../goffice/utils/formats.c:373 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, kvanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Avstralija, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, guilderi"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbajdžan, manati"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosna in Hercegovina, konvertibilna marka"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladeš, taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bolgarija, levi"

#: ../goffice/utils/formats.c:382 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahrajn, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunej, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivija, boliviani"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolivija, boliviani"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brazilija, brazilski real"

#: ../goffice/utils/formats.c:389 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahami, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Butan, ngultrum"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:409
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botsvana, pule"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Belorusija, rublji"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:394 ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:413
msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs"
msgstr "Kongo, kongoški franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:396 ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Švica, evro"

#: ../goffice/utils/formats.c:397 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Švica, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:398 ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Švica, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:417
msgid "Chile, Unidades de fomento"
msgstr "Čile, Podporna denarna enota (UF)"

#: ../goffice/utils/formats.c:400 ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Čile, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:401 ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Kitajska, yuan"

#: ../goffice/utils/formats.c:402 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolumbija, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:403 ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Colombia, Unidades de Valor Real"
msgstr "Kolumbija, valoriziran real"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Kostarika, koloni"

#: ../goffice/utils/formats.c:405 ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, konvertibilni peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:407 ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Zelenortski otoki, eskvadi"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Češka republika, krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Džibuti, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:410 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Danska, krone"

#: ../goffice/utils/formats.c:411 ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Dominikanska republika, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:412 ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Alžirija, alžirski dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egipt, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritrija, nakfa"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopija, bir"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Države članice evra, evro"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fidži, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Ferski otoki, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Združeno kraljestvo, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Gruzija, lari"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Gana, cedi"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambija, dalasi"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Gvineja, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:425 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Gvatemala, quetzali"

#: ../goffice/utils/formats.c:426 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Gvajana, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hong Kong, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, lempire"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Hrvaška, kune"

#: ../goffice/utils/formats.c:430 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, gourde"

#: ../goffice/utils/formats.c:431 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Madžarska, forinti"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonezija, rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Izrael, šekel"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "India, Rupees"
msgstr "Indija, rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irak, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iran, riali"

#: ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Iceland, Krohur"
msgstr "Islandija, krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamajka, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordan, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:440 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japonska, jen"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenija, šilingi"

#: ../goffice/utils/formats.c:442 ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgistan, somi"

#: ../goffice/utils/formats.c:443 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodža, rieli"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komori, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Severna Koreja, von"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Koreja (južna)/won"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuvajt, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Kajmansko otočje, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kazahstan, tenge"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, kip"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Libanon, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Šrilanka, rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberija, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:454 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Litva, litas"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Latvija, lat"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libija, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroko, dirhme"

#: ../goffice/utils/formats.c:458 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldova, lei"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskar, ariari"

#: ../goffice/utils/formats.c:460 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedonija, denarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Mijanmar, kjat"

#: ../goffice/utils/formats.c:462 ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolija, tugriks"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Makao, patakas"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mavretanija, uguija"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:483
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mavricius, rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maldivi, rafije"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malavi, kvača"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Mehika, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Mexico, Unidades de Inversion"
msgstr "Mehika, Investicijska enota (UI)"

#: ../goffice/utils/formats.c:470 ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malezija, ringiti"

#: ../goffice/utils/formats.c:471 ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambik, metikal"

#: ../goffice/utils/formats.c:472 ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigerija, nairi"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nikaragva, zlate kordobe"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norveška, Norveška krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:475 ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepal, nepalske rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "Nova Zelandija, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Oman, riali"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:479 ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, novi soli"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua nova gvineja, kina"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipini, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:482 ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Poljska, zloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paragvaj, guarani"

#: ../goffice/utils/formats.c:485 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Katar, riali"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Romunija, novi lev"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Srbija, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:488 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Rusija, rublji"

#: ../goffice/utils/formats.c:489 ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, ruandski franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:491 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Salomonovi otoki, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:492 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Sejšeli, rupije"

#: ../goffice/utils/formats.c:493 ../goffice/utils/formats.c:511
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudan, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:494 ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"
msgstr "Mednarodni denarni sklad (I.M.F), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Švedska, krone"

#: ../goffice/utils/formats.c:496 ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapur, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:497 ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds"
msgstr "St. Helena, Ascension in Tristan, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:498 ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Sierra Leone, leoni"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalija, šilingi"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Surinam, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Sao Tome in Principe, dobre"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, koloni"

#: ../goffice/utils/formats.c:503 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Sirija, funti"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Svaziland, emalangeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Tajska, baht"

#: ../goffice/utils/formats.c:506 ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tadžikistan, somoni"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistan, manate"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunizija, dinarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:509 ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, pange"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turčija, lire"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad in Tobago, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Tajvan, novi dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:513 ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzanija, šilingi"

#: ../goffice/utils/formats.c:514 ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukrajina, grivinja"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, šilingi"

#: ../goffice/utils/formats.c:516 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Združene države Amerike, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:517 ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "Združene države Amerike, dolarji (prihodni)"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "Združene države Amerike, dolarji (trenutni)"

#: ../goffice/utils/formats.c:519 ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"
msgstr "Urugvaj, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Urugvaj, pesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:521 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistan, sumi"

#: ../goffice/utils/formats.c:522 ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venezuela, bolivarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:523 ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vietnam, dong"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatu"

#: ../goffice/utils/formats.c:525 ../goffice/utils/formats.c:543
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Ameriška Samoa, tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:526 ../goffice/utils/formats.c:544
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "CFA, franki (BEAC)"

#: ../goffice/utils/formats.c:527 ../goffice/utils/formats.c:545
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Srebro, unče"

#: ../goffice/utils/formats.c:528 ../goffice/utils/formats.c:546
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Zlato, unče"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Bond Markets Units, European Coposite Units (EURCO)"
msgstr "Delniške tržne enote (EURCO)"

#: ../goffice/utils/formats.c:530 ../goffice/utils/formats.c:548
msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)"
msgstr "Evropska monetarna enota (E.M.U.-6)"

#: ../goffice/utils/formats.c:531 ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)"
msgstr "Evropska računovodska enota 9 (E.U.A.-9)"

#: ../goffice/utils/formats.c:532 ../goffice/utils/formats.c:550
msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)"
msgstr "Evropska računovodska enota 17 (E.U.A.-17)"

#: ../goffice/utils/formats.c:533 ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Vzhodnokaribski dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:534 ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "UIC-Francs"
msgstr "UIC, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:535 ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "CFA, franki (BEACO)"

#: ../goffice/utils/formats.c:536 ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs"
msgstr "Francosko pacifiško ozemlje, franki"

#: ../goffice/utils/formats.c:537 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Paladij, unče"

#: ../goffice/utils/formats.c:538 ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jemen, riali"

#: ../goffice/utils/formats.c:539 ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "Južno Afriška republika, randi"

#: ../goffice/utils/formats.c:540 ../goffice/utils/formats.c:558
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesoto, maloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:541 ../goffice/utils/formats.c:559
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibija, dolarji"

#: ../goffice/utils/formats.c:542 ../goffice/utils/formats.c:560
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambija, kvača"

#: ../goffice/utils/formats.c:543 ../goffice/utils/formats.c:561
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabve, zimbabski dolar"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:441 ../goffice/utils/go-format.c:613
msgid "*Long Date Format"
msgstr "*Dolg zapis datuma"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:449 ../goffice/utils/go-format.c:621
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "*Srednji zapis datuma"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:457 ../goffice/utils/go-format.c:629
msgid "*Short Date Format"
msgstr "*Kratek zapis datuma"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:470 ../goffice/utils/go-format.c:642
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "*Kratek zapis datuma/časa"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:485 ../goffice/utils/go-format.c:657
msgid "*Long Time Format"
msgstr "*Dolg zapis časa"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:497 ../goffice/utils/go-format.c:669
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "*Srednji zapis časa"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:509 ../goffice/utils/go-format.c:681
msgid "*Short Time Format"
msgstr "*Kratek zapis časa"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1072
#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1185
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Navedena nit ni končana"

#: ../goffice/utils/go-image.c:132 ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (vektorska grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:134 ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (rastrska grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:136 ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (fotografija)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:138 ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (prenosljiv zapis dokumentov)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:140 ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postskript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:142 ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (razširjena metadatoteka)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:144 ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (windows metadatoteka)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:147 ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (vložen postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:473 ../goffice/utils/go-image.c:511
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Širina slike v točkah"

#: ../goffice/utils/go-image.c:477 ../goffice/utils/go-image.c:515
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Višina slike v točkah"

#: ../goffice/utils/go-image.c:482
msgid "GdkPixbuf object from which the GOImage is built"
msgstr "Predmet GdkPixbuf iz katerega je izgrajen GOImage"

#: ../goffice/utils/go-line.c:90 ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Črta pika"

#: ../goffice/utils/go-line.c:92 ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "črta pika pika"

#: ../goffice/utils/go-line.c:94 ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "črta pika pika pika"

#: ../goffice/utils/go-line.c:120 ../goffice/utils/go-line.c:163
msgid "Bezier cubic spline"
msgstr "Bezierjev kubični zlepek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:122 ../goffice/utils/go-line.c:165
msgid "Closed Bezier cubic spline"
msgstr "Zaprti Bezierjev kubični zlepek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:124 ../goffice/utils/go-line.c:169
msgid "Natural cubic spline"
msgstr "Naravni kubični zlepek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:126 ../goffice/utils/go-line.c:171
msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation"
msgstr "Kubični zlepek s parabolično ekstrapolacijo"

#: ../goffice/utils/go-line.c:128 ../goffice/utils/go-line.c:173
msgid "Cubic spline with cubic extrapolation"
msgstr "Kubični zlepek s kubično ekstrapolacijo"

#: ../goffice/utils/go-line.c:130 ../goffice/utils/go-line.c:175
msgid "Clamped cubic spline"
msgstr "Rezan kubični zlepek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:132 ../goffice/utils/go-line.c:177
msgid "Step at start"
msgstr "Korak na začetku"

#: ../goffice/utils/go-line.c:134 ../goffice/utils/go-line.c:179
msgid "Step at end"
msgstr "Korak na koncu"

#: ../goffice/utils/go-line.c:136 ../goffice/utils/go-line.c:181
msgid "Step at center"
msgstr "Korak na sredini"

#: ../goffice/utils/go-line.c:138 ../goffice/utils/go-line.c:183
msgid "Step to mean"
msgstr "Korak do srednje vrednosti"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:514 ../goffice/graph/gog-object-xml.c:435
#: ../goffice/utils/go-locale.c:548
msgid "FALSE"
msgstr "NAPAK"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:77 ../goffice/utils/go-marker.c:98
msgid "diamond"
msgstr "karo"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:78 ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "trikotnik navzdol"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:79 ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "trikotnik navzgor"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:80 ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "trikotnik desno"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:81 ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "trikotnik levo"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "krog"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl
#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "križ"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "zvezdica"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:87 ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "polčrta"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:88 ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "metulj"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:89 ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "peščena ura"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:90 ../goffice/utils/go-marker.c:111
msgid "left half bar"
msgstr "levi polovični palični"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Fill</b>"
msgstr "<b>Zapolni</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Outline</b>"
msgstr "<b>Obris</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
msgid "Bicolor gradient"
msgstr "Dvobarvni preliv"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "Obris:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Oblika:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
msgid "Unicolor gradient"
msgstr "Enobarvni preliv"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Smer:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "_Fill:"
msgstr "Z_apolni:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Prilagodi:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Ospredje:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:27
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "raztegnjeno"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:41 ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Vzorca ni mogoče najti."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:44 ../goffice/utils/regutf8.c:62
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Neveljaven predmet zbiranja."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:45 ../goffice/utils/regutf8.c:63
msgid "Invalid character class name."
msgstr "Neveljavno ime razreda znaka."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:46 ../goffice/utils/regutf8.c:64
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Sledeče si povratne poševnice."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:48 ../goffice/utils/regutf8.c:66
msgid "Unmatched left bracket."
msgstr "Levi uklepaj nima para."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:50 ../goffice/utils/regutf8.c:68
msgid "Unmatched \\{."
msgstr "Ni skladnje \\{."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:51 ../goffice/utils/regutf8.c:69
msgid "Invalid contents of \\{\\}."
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:52 ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Neveljaven konec vrste."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:55 ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "Prezgodnji konec vzorca."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:56 ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Vzorec je prevelik."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:359 ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Iskalni niz ne sme biti prazen."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:369 ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Niz za zamenjavo mora biti določen."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:381 ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Neveljaven iskalni vzorec (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:415 ../goffice/utils/regutf8.c:334
#, c-format
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Neveljavne sledeče si povratne poševnice pri zamenjavi."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:892 ../goffice/utils/regutf8.c:826
msgid "Search Text"
msgstr "Išči besedilo"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:893 ../goffice/utils/regutf8.c:827
msgid "The text to search for"
msgstr "Besedilo za iskanje"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:902 ../goffice/utils/regutf8.c:836
msgid "Replacement Text"
msgstr "Besedilo za zamenjavo"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:903 ../goffice/utils/regutf8.c:837
msgid "The text to replace with"
msgstr "Besedilo za zamenjavo"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:911 ../goffice/utils/regutf8.c:845
msgid "Is Regular Expression"
msgstr "Je logični izraz"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:912 ../goffice/utils/regutf8.c:846
msgid "Is the search text a regular expression."
msgstr "Ali je iskalni niz zapisan kot logični izraz."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:920 ../goffice/utils/regutf8.c:854
msgid "Ignore Case"
msgstr "Prezri male/velike črke"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:921 ../goffice/utils/regutf8.c:855
msgid "Ignore the case of letters."
msgstr "Velikost črk bo prezrta."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:929 ../goffice/utils/regutf8.c:863
msgid "Preserve Case"
msgstr "Ohrani male/velike črke"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:930 ../goffice/utils/regutf8.c:864
msgid "Preserve the case of letters."
msgstr "Ohranitev velikosti črk."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:938 ../goffice/utils/regutf8.c:872
msgid "Match Words"
msgstr "Skladnje besed"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:939 ../goffice/utils/regutf8.c:873
msgid "Match whole words only."
msgstr "Skladnja le celih besed."

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:333 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:356
msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage"
msgstr ""
"Kako naj se v diagramu združujejo različni nizi; običajno, naloženo po "
"vrednosti, naloženo po odstotnem deležu"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:338 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:586
msgid "In 3d"
msgstr "V 3d"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:339
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3d state"
msgstr "Držalo, ki omogoča postavitev navideznega 3-razsežnega stanja"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:578 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:641
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:634 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:697
msgid "Error bars"
msgstr "Razpon napake"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:598 ../goffice/graph/gog-theme.c:597
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:654
msgid "Series lines"
msgstr "Črte nizov"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:605
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1087
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:661
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1120
msgid "Drop lines"
msgstr "Vretenasti"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:642 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1352
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1478 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2058
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2064 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:698
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1354
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1480 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2187
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2193
msgid "GogErrorBar *"
msgstr "Diagram"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
msgid "_Display the grids above the plot"
msgstr "_Pokaži mrežo nad diagramom"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Prekrivanje:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Vrzel:"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:147
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "Diagram - stolpični palični"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:253
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:224
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:392
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
msgid "Gap percentage"
msgstr "Odstotek vrzeli"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:254
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:225
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:393
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
msgid "The padding around each group as a percentage of their width"
msgstr "Blazinjnje okoli posamezne skupine kot odstotek njene širine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:259
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
msgid "Overlap percentage"
msgstr "Odstotek prekrivanja"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267
msgid "The distance between series as a percentage of their width"
msgstr "Razdalja med nizi kot odstotek njihove širine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273
msgid "horizontal bars or vertical columns"
msgstr "navpični palični ali vodoravni stolpični"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:271
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:136
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:456
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:416
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:377
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:449 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:520
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:419 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:305
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Izrisano pod mrežami"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:272
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:137
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:457
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:417
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:378
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:450 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:521
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:420 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:306
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:642
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:386
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297
msgid "Should the plot be displayed before the grids"
msgstr "Ali naj bo diagram prikazan pred mrežo"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:121
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115
msgid "PlotDropBar"
msgstr "Diagram - vretenasti"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:239 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:430
msgid "PlotLine"
msgstr "Diagram - črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:326
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:236
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:229 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:517
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305
msgid "Default markers"
msgstr "Privzete oznake"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:327
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:237
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:230 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:396
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:518
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306
msgid "Should the default style of a series include markers"
msgstr ""
"Ali naj bodo v privzetem slogu prikaza nizov, izrisane tudi oznake vrednosti"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:442 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:627
msgid "PlotArea"
msgstr "Diagram - ploščinski"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:144
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143
msgid "PlotMinMax"
msgstr "Diagram - vretenasti razponski"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:231
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Vodoravni ali navpični črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Stični palični"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:32
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Stični stolpični"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:33
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Stični palični nizi diagrama, združeni po glavnih in podrobnih kategorijah."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:64
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Stični stolpični nizi diagrama, združeni po glavnih in podrobnih kategorijah."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:66
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Ploščinski diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:70
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "DropBar"
msgstr "Vretenasti"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:74
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
msgid "Horizontal Drop Bars"
msgstr "Vodoravni vretenast"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:75
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
msgid "Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Vodoravne razponske črte"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:79
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
msgid "Horizontal drop bars."
msgstr "Vodoravni vretenast diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:80
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
msgid "Horizontal min max lines with markers."
msgstr "Vodoravne razponske črte z oznakami."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:81
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
msgid "Horizontal min max lines."
msgstr "VOdoravne razponske črte diagrama."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:83
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Line plot with markers."
msgstr "Črtni diagram z oznakami."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:85
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
msgid "Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Označene vodoravne razponske črte"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:86
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
msgid "Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Označene navpične razponske črte"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:87
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "MinMax"
msgstr "Razponski"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:88
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Posamezne podrejene kategorije so preračunane v delež celotne vrednosti in "
"so naložene ena nad drugo v palični prikaz, ki je razdeljen na nadrejene "
"kategorije."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:89
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Posamezne podrejene kategorije so preračunane v delež celotne vrednosti in "
"so naložene ena nad drugo v stolpični prikaz, ki je razdeljen na nadrejene "
"kategorije."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Odstotni ploščinski"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Odstotni palični"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Odstotni stolpični"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Odstotni črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Odstotni ploščinski diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Percentage line plot with markers."
msgstr "Odstotni črtni diagram z oznakami."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Naloženi ploščinski"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:99
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Naloženi palični"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:100
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Naloženi stolpični"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:101
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Naloženi črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Naloženi površinski diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:103
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stacked line plot with markers."
msgstr "Naloženi črtni diagram z oznakami."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:104
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Neoznačeni črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:105
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Neoznačeni odstotni črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Neoznačeni naloženi črtni"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Unmarked line plot."
msgstr "Neoznačeni črtni diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Unmarked percentage line plot."
msgstr "Neoznačeni odstotni črtni diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Unmarked stacked line plot."
msgstr "Neoznačeni naloženi črtni diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
msgid "Vertical Drop Bars"
msgstr "Vodoravni vretenasti"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
msgid "Vertical Min Max Lines"
msgstr "Navpične razponske črte"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
msgid "Vertical drop bars."
msgstr "Vodoravni vretenasti diagram."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
msgid "Vertical min max lines with markers."
msgstr "Navpične razponske črte z oznakami."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
msgid "Vertical min max lines."
msgstr "Navpične razponske črte."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja površin diagramov"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
msgid "Bar/Col plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja paličnih in stolpičnih diagramov"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "Diagrami: vrstični/stolpični/črtni/ploščinski"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Privzete 1.5d vrste diagramov"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
msgid "Drop Bar/Col plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja vretenastih diagramov"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Line plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja črtnih diagramov in grafov"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
msgstr "Črtni, ploščinski, palični in stolpični diagrami"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
msgid "Min Max plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja razponskih diagramov"

#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:101
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100
msgid "Distribution:"
msgstr "Porazdelitev:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Premer/širina:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
msgid "_Exclude and show outliers"
msgstr "_Izloči in pokaži izstopajoče vrednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Združevano"

#. xgettext : the base for how to name box-plot objects
#. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called
#. * 	BoxPlot2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:211
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208
msgid "Box-Plot"
msgstr "Diagram - vretenasti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:399
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396
msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal"
msgstr "Ali naj bo postavitev vretenastega diagrama vodoravna namesto navpične"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:404
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401
msgid "Outliers"
msgstr "Izstopajoče vrednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:405
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402
msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed"
msgstr "Ali naj se izstopajoče vrednosti upoštevajo pri prikazovanju"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:410
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407
msgid "Radius ratio"
msgstr "Razmerje radija"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:366
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374
msgid "Draw the histogram vertically or horizontally"
msgstr "Nariši histogram navpično ali vodoravno"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:372
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:380
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Uporabi združevanje podatkov"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:453
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:459
msgid "Categories labels"
msgstr "Oznake kategorij"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:485
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:757
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:491
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:767
msgid "First values"
msgstr "Prve vrednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:487
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:764
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:773
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:783
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:493
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:775
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:786
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:798
msgid "Second values"
msgstr "Druge vrednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:71
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70
msgid "Use data as Y-values"
msgstr "Uporabi podatke kot vrednosti osi Y"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name probability-plot objects
#. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called
#. * 	ProbabilityPlot2
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name probability-plot objects
#. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called
#. * 	ProbabilityPlot2
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:159
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:36
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27
msgid "ProbabilityPlot"
msgstr "Diagram - verjetnostni"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:290
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289
msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot"
msgstr "Kazalnik GODistribution uporabljen pri tem diagramu"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294
msgid "Shape parameter"
msgstr "Parameter oblike"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:296
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
msgid "Name of the first shape parameter if any"
msgstr "Ime prvega parametra oblike, če obstaja"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300
msgid "Second shape parameter"
msgstr "Drugi parameter oblike"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:302
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
msgid "Name of the second shape parameter if any"
msgstr "Ime drugega parametra oblike, če obstaja"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306
msgid "Data as Y values"
msgstr "Podatki kot vrednosti Y"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:308
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
msgid "whether the data should be mapped to the Y axis."
msgstr "Ali naj bodo podatki preslikani na os Y."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:643
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642
msgid "Regression line"
msgstr "Regresijska črta"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Cumulative histogram."
msgstr "Združevalni strnjen stolpični diagram."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
msgid "HBoxPlotOutliers"
msgstr "Diagram - vodoravni vretenasti z izstopajočimi vrednostmi"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
msgid "HBoxPlots"
msgstr "Diagram - vodoravni vretenasti"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histogram"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers."
msgstr "Vodoravni vretenasti diagram z izstopajočimi vrednostmi."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Horizontal Box-Plot."
msgstr "Vodoravni vretenasti diagram."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:22
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Probability plot."
msgstr "Diagram verjetnosti."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:38
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
msgid "VBoxPlotOutliers"
msgstr "Diagram - navpični vretenasti z izstopajočimi vrednostmi"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:39
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
msgid "VBoxPlots"
msgstr "Diagram - navpični vretenasti"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:40
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Vertical Box-Plot showing outliers."
msgstr "Navpični vretenasti diagram z izstopajočimi vrednostmi."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Vertical Box-Plot."
msgstr "Navpični vretenasti diagram."

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3
msgid "Box-plot plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa vretenastega diagrama"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : distribution related plots"
msgstr "Diagrami: diagrami porazdelitev podatkov"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4
msgid "Histograms plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa diagramov"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5
msgid "Probability plots engine"
msgstr "Programnik izrisa diagramov verjetnosti"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6
msgid "Statistics plot types"
msgstr "Vrste statističnih diagramov"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2
msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots"
msgstr "vretenasti diagrami in drugi diagrami porazdelitev podatkov"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Absolutna vrednost z belim ozadjem"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Negativni podatki:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "Začni razrez _pri:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "Raz_vrsti barve po rezinah"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Ločilo:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:111 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113
msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Delež rezine je razširjen kot odstotek radija"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:259 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:265
msgid "PlotPie"
msgstr "Diagram - tortni"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:306 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock."
msgstr "Stopinje v smeri urinega kazalca od 12. ure."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
msgid "Default separation"
msgstr "Privzeto ločevanje"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1301
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1305
msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Privzeta velikost rezine je razširjena kot odstotek radija."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318
msgid "Draw 3d wedges"
msgstr "Izriši 3D klinaste deleže"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330
msgid "Total angle used as a percentage of the full circle"
msgstr "Skupni kot določen kot odstotek celotnega kroga"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335
msgid "Show negative values"
msgstr "Pokaži negativne vrednosti"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Kako naj bodo prikazane negativne vrednosti"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:422 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:428
msgid "PlotRing"
msgstr "Diagram - kolobarni"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:459 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465
msgid "Center-size"
msgstr "Velikost središča"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:460 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466
msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius"
msgstr "Velikost središčne luknje v odstotkih velikosti polmera"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:620 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626
msgid "Move pie"
msgstr "Premakni tortni diagram"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1173 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1294 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1298
msgid "Initial-angle"
msgstr "Začetni-kot"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1295 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1299
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock"
msgstr "Stopinje v smeri urinega kazalca od 12. ure."

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Velikost _središča:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Polovični tortni diagram"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series."
msgstr ""
"Odstotek vsakega prispevka prikazan kot delež kolobarja z enim obročem "
"vsakega niza."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the "
"last series) are split apart."
msgstr ""
"Odstotek vsakega prispevka prikazan kot delež kolobarja, z enim kolobarjem "
"vsakega niza; klinasti deleži zunanjega kolobarja (ki sovpada z zadnjim "
"nizom) so izrisani ločeno."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart."
msgstr ""
"Odstotek vsakega prispevka prikazan v polkrogu s klinastimi deleži "
"izrisanimi ločeno."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Percentage of each contributor in a half circle."
msgstr "Odstotek vsakega prispevka prikazan v polkrogu."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr ""
"Odstotek vsakega prispevka prikazan s klinastimi deleži izrisanimi ločeno."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Odstotek vsakega sodelavca."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Tortni diagram"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Split Half Pie"
msgstr "Razdeljeni polovični tortni diagram"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Razdeljeni tortni diagram"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Razdeljeni kolobarni diagram"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Pie/Ring"
msgstr "Diagrami: tortni/kolobarni"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Privzete vrste tortnih diagramov"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2
msgid "Pie and Ring plots"
msgstr "Diagrami v obliki kolobarjev in tort"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4
msgid "Pie plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa diagrama tortice"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3
msgid "Ring plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa kolobarnih diagramov"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:236 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239
msgid "Default fill"
msgstr "Privzeto polnilo"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:237 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:408
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:842 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816
msgid "Should the default style of a series include fill"
msgstr "Ali naj privzeti slog nizov podatkov vključuje tudi barvno polnilo"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotRT2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:272 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:275
msgid "PlotRadar"
msgstr "Diagram - mrežni"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:437 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "Diagram - ploščinski mrežni"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:481 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:479
msgid "PlotPolar"
msgstr "Diagram - spiralni"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotColoredPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:650 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646
msgid "PlotColorPolar"
msgstr "Diagram - barvni spiralni"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:730 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:847
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821
msgid "hide-outliers"
msgstr "skrij izstopajoče vrednosti"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:731 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:848
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822
msgid "Hide data outside of the color axis bounds"
msgstr "Skrij podatke izven mej barve osi"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1318
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1351
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1320
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1353
msgid "Radial error bars"
msgstr "Krožni razpon napake"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1326
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1328
msgid "Radial drop lines"
msgstr "Krožne razponske črte"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1434
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1477
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1436
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1479
msgid "Angular error bars"
msgstr "Kotni razpon napake"

#: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1
msgid "Hide data outside of color axis bounds"
msgstr "Skrij podatke izven omejitev barvne osi"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "Ploščinski mrežni"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Area radar plot."
msgstr "Ploščinski mrežni diagram."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Obarvani spiralni"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Dotted Radar"
msgstr "Točkovni mrežni"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Polar plot."
msgstr "Spiralni diagram."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Radar plot with dots."
msgstr "Mrežni diagram s točkami."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Radar plot."
msgstr "Mrežni diagram."

# Polar -> spiralni
# Radar -> mrežni
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Polar/Radar"
msgstr "Diagrami: spiralni/mrežni"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7
msgid "Default radar plot types"
msgstr "Privzete vrste mrežnih diagramov"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2
msgid "Polar and Radar plots"
msgstr "Spiralni in mrežni diagrami"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
msgid "Polar plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa spiralnih diagramov"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6
msgid "Polar plotting engine with colored marks"
msgstr "Programnik izrisa spiralnega diagrama z barvnimi oznakami"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4
msgid "Radar Area plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa mrežnega površinskega diagrama"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3
msgid "Radar plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa mrežnega diagrama"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:128
#: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:136
msgid "PlotContour"
msgstr "Diagram - obrisni"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68
msgid "PlotSurface"
msgstr "Diagram - površinski"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:381 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:391
msgid "Transposed"
msgstr "Transponirano"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:382 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:392
msgid "Transpose the plot"
msgstr "Transponiran izris grafa ali diagrama"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:429
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:724
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:434
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:729
msgid "Auto Rows"
msgstr "Samodejne vrstice"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:435
msgid "Whether the rows limts should be evaluated"
msgstr "Ali naj bodo določene omejitve širine vrstic"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:446
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:741
msgid "Auto Columns"
msgstr "Samodejni stolpci"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:447
msgid "Whether the columns limts should be evaluated"
msgstr "Ali naj bodo določene omejitve višine stolpcev"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Stolpci:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Vrstice:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates"
msgstr "Izriše obris iz skupka točk s tremi koordinatami"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates"
msgstr "Izriše površino iz skupka točk s tremi koordinatami"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Contour plot."
msgstr "Obrisni diagram."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Surface plot."
msgstr "Površinski diagram."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
msgid "XYZContour"
msgstr "XYZObrisni"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XYZSurface"
msgstr "XYZPovršinski"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Surfaces"
msgstr "Diagrami: površinski"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
msgid "Contour plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa obrisnega diagrama"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12
msgid "Default surface plot types"
msgstr "Privzete vrste površinskih diagramov"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
msgid "Surface charts"
msgstr "Površinski diagrami"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6
msgid "Surface plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa površinskih diagramov"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4
msgid "XYZ contour plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa obrisnega XYZ diagrama"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7
msgid "XYZ surface plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa površinskega XYZ diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "% privzete velikosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "3_d"
msgstr "3_d"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Pre_mer"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Prikaži _negativne vrednosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "Pov_ršina"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7
msgid "_Bubbles scaled to"
msgstr "_Merilo mehurčnega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Velikost je predstavljena po:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
msgid "_Vary colors by bubble"
msgstr "Raz_vrsti barve po mehurčkih"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use nul value instead of invalid"
msgstr "_Uporabi nično vrednost namesto napačne"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
msgid "Bar _width:"
msgstr "_Širina vrstice:"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:274 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258
msgid "PlotXY"
msgstr "Diagram - XY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374
msgid "Has markers by default"
msgstr "Ima privzeto oznake"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:835
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809
msgid "Has lines by default"
msgstr "Ima privzeto vrstice"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:402 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:836
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810
msgid "Should the default style of a series include lines"
msgstr "Ali naj bodo v privzetem slogu prikaza nizov, izrisane črte nizov"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:841
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815
msgid "Has fill by default"
msgstr "Je privzeto zapolnjen"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:413 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392
msgid "Use splines"
msgstr "Uporabi zlepke"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:414 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393
msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation"
msgstr "Ali naj graf uporabi zlepke namesto linearne interpolacije vrednosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:474 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:453
msgid "PlotBubble"
msgstr "Mehurčni diagram"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:574 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553
msgid "Size as area"
msgstr "Velikost kot površina"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554
msgid "Display size as area instead of diameter"
msgstr "Prikazuj velikost kot površino raje kot premer"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:580 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559
msgid "Show negatives"
msgstr "Prikaži negativne vrednosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Izriši mehurčni diagram za negativne vrednosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:587
msgid "Draw 3d bubbles"
msgstr "Nariši 3D mehurčke"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:592 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571
msgid "Bubble scale"
msgstr "Merilo mehurčka"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:593 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572
msgid "Fraction of default radius used for display"
msgstr "Delež privzetega radija uporabljenega za prikaz"

#. xgettext : the base for how to name map like plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706
msgid "XYColor"
msgstr "Diagram - barvni XY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1990 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2057
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2115 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2186
msgid "X error bars"
msgstr "Stolpci intervala napake X"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1993 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2063
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2118 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2192
msgid "Y error bars"
msgstr "Stolpci intervala napake Y"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2002 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2127
msgid "Horizontal drop lines"
msgstr "Vodoravne spustne vrstice"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2010 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2135
msgid "Vertical drop lines"
msgstr "Navpične spustne vrstice"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2069 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2198
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Neveljavno kot nič"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2070 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2199
msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles"
msgstr "Zamenjaj neveljavne vrednosti z 0 med izrisovanjem oznak ali mehurčkov"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2075 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:342
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2204
msgid "Clamp at start"
msgstr "Reži na začetku"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2076 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:343
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2205
msgid ""
"Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Naklon začetka interpolirane krivulje pri interpolaciji rezanih zlepkov"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2081 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:348
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2210
msgid "Clamp at end"
msgstr "Reži na koncu"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2082 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:349
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2211
msgid ""
"Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr "Naklon konca interpolirane krivulje pri interpolaciji rezanih zlepkov"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:290
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281
msgid "PlotXYDropBar"
msgstr "Diagram - vretenasti XY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:312
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303
msgid "Whether to use horizontal bars"
msgstr "Ali naj bo uporabljen palični diagram"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:318
msgid "Bars width as a percetage of the plot width"
msgstr "Širina palic, kot odstotek celotnega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:329
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316
msgid "Positions"
msgstr "Položaji"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
msgid "ColoredXY"
msgstr "Obarvan XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35
msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis."
msgstr "Vodoravni vretenast diagram z neskončno osjo Y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
msgstr "Interpoliraj med več-razsežnimi točkami z Bezierjevimi zlepki."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Linearno interpoliraj med več-razsežnimi točkami."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Markers at each point."
msgstr "Oznake na vsaki točki."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Večrazsežnostne točke s krogom v vsaki točki."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
msgid ""
"Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point."
msgstr ""
"Večrazsežnostne točke s podatkovno odvisnimi barvnimi oznakami pri vsaki "
"točki."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stepped curve using the first y value."
msgstr "Koračna krivulja s prvo vrednostjo y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Stepped curve using the last y value."
msgstr "Koračna krivulja z zadnjo vrednostjo y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stepped curve using the mean y value."
msgstr "Koračna krivulja s srednjo vrednostjo y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Stepped curve using the nearest y value."
msgstr "Koračna krivulja s približno vrednostjo y."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_sl.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis."
msgstr "Navpični vretenast diagram z neskončno osjo X."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:27
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:28
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "XY Lines"
msgstr "Vrstice XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XY Points"
msgstr "Točke XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:30
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
msgid "XY Splines"
msgstr "Zlepki XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:31
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
msgid "XY Steps Center"
msgstr "Središče korakov XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:32
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XY Steps End"
msgstr "Konec korakov XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
msgid "XY Steps Mean"
msgstr "Koračna srednja vrednost XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XY Steps Start"
msgstr "Začetek korakov XY"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5
msgid "2D colored scatter plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja raztresenega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D plots"
msgstr "2D diagrami"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3
msgid "2D scatter plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa 2-razsežnega raztresenega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4
msgid "Bubble plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa mehurčnih diagramov"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
msgstr "Diagrami: XY/razpršeni/mehurčni"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6 ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7
msgid "Scattered dropbar plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja raztresenega vretenastega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7 ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6
msgid "Stock Scatter plot types"
msgstr "Vrste raztresenih vretenastih diagramov"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Exponential regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63
msgid "Exponential regression"
msgstr "Potenčna regresija"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Linear regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:174
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:200
msgid "Linear regression"
msgstr "Linearna regresija"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:266
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:299
msgid "If true, a non-zero constant is allowed"
msgstr "Izbrana možnost dovoli uporabo konstante vrednosti ne-nič"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:271
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:304
msgid "Dims"
msgstr "Mere"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:272
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:305
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "Število x-vektorjev"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Logarithmic regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94
msgid "Logarithmic regression"
msgstr "Logaritemska regresija"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Polynomial regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222
msgid "Polynomial regression"
msgstr "Polinomska regresija"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Power regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63
msgid "Power regression"
msgstr "Potenčna regresija"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
msgid "Exponential regression curve engine"
msgstr "Programnik izrisa potenčnih regresijskih krivulj"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear regression curve engine"
msgstr "Programnik izrisa linearnih regresijskih krivulj"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curves"
msgstr "Linearne regresijske krivulje"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
msgid "Linear regression curves types"
msgstr "Vrste črtnih regresijskih krivulj"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
msgid "Logarithmic regression curve engine"
msgstr "Programnik izrisa logaritemske regresijske krivulje"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
msgid "Polynomial regression curve engine"
msgstr "Programnik izrisa polinomske regresijske krivulje"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
msgid "Power regression curve engine"
msgstr "Programnik izrisa potenčne regresijske krivulje"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : linear"
msgstr "Regresijska krivulja: linearna"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
msgid "Exponential regression curve"
msgstr "Potenčna regresijska krivulja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curve"
msgstr "Linearna regresijska krivulja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
msgid "Logarithmic regression curve"
msgstr "Logaritemska regresijska krivulja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
msgid "Polynomial regression curve"
msgstr "Polinomska regresijska krivulja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
msgid "Power regression curve"
msgstr "Potenčna regresijska krivulja"

#. xgettext : the base for how to name logarithmic fits
#. * eg The 2nd fit for a series will be called
#. * 	Log fit2
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:140
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:147
msgid "Log fit"
msgstr "Logaritemsko prilagajanje"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logarithmic fitting curve engine"
msgstr "Programnik izrisa krivulj logaritemskega prileganja"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curves"
msgstr "Krivulje logaritemskega prileganja"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
msgid "Logarithmic fitting curves types"
msgstr "Vrste krivulj logaritemskega prileganja"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : logfit"
msgstr "Regresijska krivulja: logaritemsko prilagajanje"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1
msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"
msgstr "Logaritemsko prileganje (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curve"
msgstr "Logaritemska krivulja prileganja"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:104
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103
msgid "Number of values from which to calculate an average"
msgstr "Število vrednosti iz katerih naj bo izračunano povprečje"

#. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:176
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Premikajoče povprečje"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:197
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
msgid "Number of averaged values"
msgstr "Število povprečnih vrednosti"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Povprečni X"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:203
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
msgid "Use averaged x values"
msgstr "Uporabi povprečne vrednosti x"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1
msgid "_Span:"
msgstr "_Razmik:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2
msgid "_Use averaged abscissa"
msgstr "_Uporabi povprečno absciso"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:65
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:232
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Število korakov interpolacije"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:73
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or nul) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Privzeto obdobje je določeno kot 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"V kolikor ni določene nobene vrednosti (prazna vrednost) ali pa je ta "
"negativna, je uporabljena privzeta vrednost."

#. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1 ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Potenčno glajena krivulja"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Obdobje:"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Koraki:"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Trends and Curves"
msgstr "Diagrami: trendi in krivulje"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
msgid "Moving average smoothing engine"
msgstr "Programnik glajenja premikajoče povprečne vrednosti"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Glajene krivulje"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Vrste glajenih krivulj"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
msgid "exponential smoothing engine"
msgstr "programnik potenčnega glajenja"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3 ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Glajena krivulja premikajočega povprečja"

#: ../goffice/app/file.c:178
msgid "The identifier of the opener"
msgstr "Določilnik odpiralnika."

#: ../goffice/app/file.c:188
msgid "The description of the opener"
msgstr "Opis odpiralnika"

#: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:683
msgid "Interactive only"
msgstr "Le za odzivno"

#: ../goffice/app/file.c:198
msgid "TRUE if this opener requires interaction"
msgstr "PRAV, če zahteva odpiralnik odziv uporabnika"

#: ../goffice/app/file.c:684
msgid "TRUE if this saver requires interaction"
msgstr "PRAV, če zahteva shranjevalnik odziv uporabnika"

#: ../goffice/app/file.c:716
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Izbor delovnega lista"

#: ../goffice/app/file.c:717
msgid "TRUE if this saver supports saving a subset of all sheet"
msgstr ""
"PRAV, če ta shranjevalnik podpira shranjevanje podskupine vseh delovnih "
"listov"

#: ../goffice/app/go-doc.c:207
msgid "Dirty Time"
msgstr "Čas prve spremembe"

#: ../goffice/app/go-doc.c:208
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Datum prve spremembe dokumenta."

#: ../goffice/app/go-doc.c:219
msgid "The known file system modification time"
msgstr "Znani čas spreminjanja iz datotečnega sistema"

#: ../goffice/app/go-doc.c:225
msgid "Current state of document"
msgstr "Trenutno stanje dokumenta"

#: ../goffice/app/go-doc.c:229
msgid "Saved state"
msgstr "Shranjeno stanje"

#: ../goffice/app/go-doc.c:230
msgid "State of document when last saved"
msgstr "Stanje dokumenta, ko je bil nazadnje shranjen"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:375
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s."
msgstr ""
"Datoteka vsebuje podrobnosti vstavka z neveljavnim ID (%s), pričakovan je %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:876
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Napaka med branjem storitve vstavka z ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:888
#, c-format
msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)."
msgstr "ID vstavka vsebuje neveljavne znake (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:896
#, c-format
msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr ""
"Nalagalnik ni določen ali pa je ID nalagalnika neveljaven za vstavek z "
"id=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Vstavka z ID=\"%s\" ni mogoče zagnati."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1007 ../goffice/app/go-plugin.c:1185
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Vstavka z ID=\"%s\" ni mogoče najti."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Vstavka z ID=\"%s\" ni mogoče naložiti."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:357
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Neveljavna storitev vira"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Levi položaj predmeta"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Zgornji položaj predmeta"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Vrtenje okoli središča"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "Vdelani predmet GOComponent"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:318
msgid "The GOImage to display"
msgstr "Predmet GOImage za prikaz"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:322
msgid "Cropped bottom"
msgstr "Obrezan spodnji del"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:323
msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height"
msgstr "Obrezan spodnji del slike kot delež višine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:327
msgid "Cropped left"
msgstr "Obrezan levi del"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:328
msgid "The cropped area at the image left of the image width"
msgstr "Obrezan levi del slike kot del širine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:332
msgid "Cropped right"
msgstr "Obrezan desni del"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:333
msgid "The cropped area at the image right of the image width"
msgstr "Obrezan desni del slike kot del širine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:337
msgid "Cropped top"
msgstr "Obrezan zgornji del"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:338
msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height"
msgstr "Obrezan zgornji del slike kot delež višine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:369
msgid ""
"The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for "
"top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of "
"these."
msgstr ""
"Vrsta pravokotnika: 0 za nezaobljene robove, 1 za zaobljen levi gornji rob, "
"2 za desni zgodnji rob, 4 za desni spodnji, 8 za levi spodnji ali njihovo "
"poljubno kombinacijo."

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "Euler angles"
msgstr "Eulerjevi koti"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3022 ../goffice/graph/gog-axis.c:3034
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3275
msgid "Relative length"
msgstr "Relativna dolžina"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3279
msgid "Relative ticks distance"
msgstr "Relativna oddaljenost točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3344 ../goffice/graph/gog-axis.c:3467
msgid "Metrics"
msgstr "Merila"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3451
msgid "Axis start position"
msgstr "Začetek osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3452
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 0.0"
msgstr ""
"Položaj območja risanja grafa, na katerem se uporabno območje osi začne, "
"izraženo kot odstotek položajev na voljo. Privzeta vrednost je 0,0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3457
msgid "Axis end position"
msgstr "Konec osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3458
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Položaj območja risanja grafa, na katerem se uporabno območje osi konča, "
"izraženo kot odstotek položajev na voljo. Privzeta vrednost je 1,0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3462
msgid "ColorMapName"
msgstr "Ime barvne preslikave"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3463
msgid "The name of the color map"
msgstr "Ime barvne preslikave"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3468
msgid "The way the axis ticks distance is evaluated"
msgstr "Način, na katerega je ocenjena razdalja točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3472
msgid "AxisRef"
msgstr "AxisRef"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3473
msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance"
msgstr "Ime osi, uporabljene kot sklic za razdaljo točk osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3478
msgid "Metrics ratio"
msgstr "Metrično razmerje"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3479
msgid ""
"If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and "
"if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Če se os uporablja kot referenca, vrne razmerje razdalj med oznakami; če je "
"metrika absolutna, razdaljo med oznakami. Privzeta vrednost je 1,0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3483
msgid "Metrics Unit"
msgstr "Merska enota"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3484
msgid ""
"The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be "
"\"cm\" or \"in\""
msgstr ""
"Simbol enote za absolutno razdaljo med točkami osi. Enota je lahko v "
"centimetrih ali v colah."

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3489
msgid "Display factor"
msgstr "Faktor prikaza"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3490
msgid "Real values are the displayed ones multipled by the display factor."
msgstr "Prikazane so realne vrednosti, pomnožene s faktorjem prikaza."

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Vrsta vira"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133
msgid "The resource type for the color map"
msgstr "Vrsta vira barvne preslikave"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:635
msgid "New map"
msgstr "Nov zemljevid"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1
msgid "Color map editor"
msgstr "Urejevalnik barvne preslikave"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2
msgid "Current color stop"
msgstr "Trenutna končna barva"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:840
msgid "Cross axis ID"
msgstr "ID izhodišča osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9
msgid "Major ticks"
msgstr "Glavne oznake osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
msgid "Minor ticks"
msgstr "Drugotne oznake osi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24
msgid "Creates a new color map from scratch"
msgstr "Ustvari novo barvno preslikavo"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26
msgid "Creates a new color map based on the currently selected one."
msgstr "Ustvari novo barvno preslikavo na osnovi trenutno izbrane."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28
msgid "Saves the color map to the local disk."
msgstr "Shrani barvno preslikavo na krajevni disk."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29
msgid "Custom ticks"
msgstr "Oznake po meri"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.cpp:99
msgid "Positions:"
msgstr "Položaji:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31
msgid "Labels:"
msgstr "Oznake:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "<b>Effective area</b> (as % of available room)"
msgstr "<b>Uporabna površina</b> (kot % prostora na voljo)"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:716
msgid "Color-Scale"
msgstr "Barvno merilo"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:336
msgid "Whether to display the scale horizontally"
msgstr "Ali naj bo prikazano vodoravno merilo"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:341
msgid "Color scale thickness."
msgstr "Barva debeline merila."

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:347
msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis"
msgstr "Sklic do barve ali navidezne osi 3D"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:352
msgid "Tick size"
msgstr "Velikost oznak na osi"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:353
msgid "Size of the tick marks, in points"
msgstr "Velikost oznak glavnih točk na osi (v sl. točkah)"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1
msgid "Ticks position:"
msgstr "Položaj oznak osi:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
msgid "Error category"
msgstr "Kategorija napake"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4
msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory."
msgstr "Shrani temo kot samostojno datoteko v uporabnikovi osebni mapi."

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "_Subtype"
msgstr "_Podvrsta"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:161
msgid "Support basic HTML-ish markup"
msgstr "Podpora osnovnim oznakam HTML"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:167
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Zavrti okvir z besedilom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:168
msgid "Whether the frame should be rotated with the text"
msgstr "Ali naj bo okvir zavrten z besedilom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:173
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Zavrti ozadje z besedilom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:174
msgid "Whether the background should be rotated with the text"
msgstr "Ali naj bo ozadje zavrteno z besedilom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:179
msgid "Wrap the text"
msgstr "Prelomi besedilo"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:180
msgid "Whether the text might be displayed using several lines"
msgstr "Ali je besedilo mogoče izpisati v več vrsticah"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:569
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Zavrti okvir z besedilom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:304
msgid "Display the text on several lines if needed"
msgstr "Po potrebi prikaži besedilo v več vrsticah"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:309 ../goffice/graph/gog-label.c:573
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Zavrti ozadje z besedilom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:314
msgid "Interpret text as markup"
msgstr "Tolmači besedilo kot označeno"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:315
msgid ""
"Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer."
"gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
msgstr ""
"Tolmači besedilo kot označeno besedilo HTML, kot je opisano na naslovu "
"http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:432
msgid "Text justification"
msgstr "Poravnava besedila"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:433
msgid ""
"Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default "
"value), \"left\", \"right\", or \"fill\"."
msgstr ""
"Poravnava besedila zapisana kot niz. Dovoljene vrednosti so "
"\"sredinsko\" (privzeta vrednosti), \"levo\", \"desno\", or "
"\"obojestransko\"."

#: ../goffice/graph/gog-object.c:208
msgid "Absolute width"
msgstr "Absolutna širina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:210
msgid "Absolute height"
msgstr "Absolutna višina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:212
msgid "Absolute size"
msgstr "Absolutna velikost"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:873
msgid "Manual size"
msgstr "Ročna vrednost velikosti"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:874
msgid "Whether the height or width are manually set"
msgstr "Ali sta višina in širina določena ročno"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Velikost predmeta:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:461
msgid "Use a different style for each segment"
msgstr "Uporabi različni slog za vsak razdelek"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:478
msgid "Z axis"
msgstr "Os Z"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:479
msgid "Reference to Z axis"
msgstr "Sklic osi Z"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:484
msgid "Circular axis"
msgstr "Krožna os"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:485
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Sklic krožne osi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:490
msgid "Radial axis"
msgstr "Radialna os"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:491
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Sklic radialne osi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:496
msgid "Pseudo-3D axis"
msgstr "Navidezna os 3D"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:497
msgid "Reference to pseudo-3D axis"
msgstr "Sklic do navidezne osi 3D"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:502
msgid "Color axis"
msgstr "Barvna os"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:503
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Sklic barvne osi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:508
msgid "Bubble axis"
msgstr "Mehurčna os"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:509
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Sklic krožne osi"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Meje izrisa"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:313
msgid ""
"How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", "
"\"absolute\", and \"relative\"."
msgstr ""
"Kako naj bo omejena črta regresije. Dovoljene vrednosti so \"brez\", "
"\"absolutno\" in \"relativno\"."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Uporabljeni podatki"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6
msgid "Drawing Limits:"
msgstr "Omejitve izrisa:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below."
msgstr ""
"Brez: črta bo prikazana za celoten obseg podakot.\n"
"Absolutno: črta bo prikazana med podanimi mejami.\n"
"Relativno: črta bo prikazana za podan obseg podatkov, vendar bo razširjena "
"glede na vrednosti mej."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below, with positive values enlarging the "
"range."
msgstr ""
"Brez: črta bo prikazana za celoten obseg podakot.\n"
"Absolutno: črta bo prikazana med podanimi mejami.\n"
"Relativno: črta bo prikazana za podan obseg podatkov, vendar bo razširjena "
"glede na vrednosti mej, s pozitivnimi vrednostmi, ki povečujejo obseg "
"vrednosti."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Spodnja meja:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Zgornja meja:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18
msgid "Low span:"
msgstr "Manjši razpon vrednosti:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19
msgid "High span:"
msgstr "Večji razpon vrednosti:"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:119
msgid "X axis minimum"
msgstr "Najmanjša vrednost na osi X"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:120
msgid "X axis maximum"
msgstr "Največja vrednost na osi X"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:121
msgid "Y axis minimum"
msgstr "Najmanjša vrednost na osi Y"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:122
msgid "Y axis maximum"
msgstr "Največja vrednost na osi Y"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:798
msgid "Data labels"
msgstr "Podatkovne oznake"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Blizu izvora"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Oznaka po meri"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Oznake po meri"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Podatki na voljo"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584
msgid "Legend entry"
msgstr "Vnos legende"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Ime niza"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Vrednosti kot odstotki"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431
msgid "Position of the label relative to the data graphic element"
msgstr "Umesti oznako relativno glede na grafični predmet podatkov"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437
msgid "Offset to add to the label position"
msgstr "Odmik, dodan položaju oznake"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables.
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1443
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label format"
msgstr "Oblika oznake"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "_Odmik:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Oznake po meri:"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Ime):"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "Vrsta vira teme"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:582
msgid "Graph title"
msgstr "Naslov grafa"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:587
msgid "Axis line"
msgstr "Črta osi"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:589
msgid "Major grid"
msgstr "Glavna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:590
msgid "Minor grid"
msgstr "Podrobna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:593
msgid "Regression equation"
msgstr "Enačba regresije"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:599
msgid "Series labels"
msgstr "Oznake nizov"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:600
msgid "Data label"
msgstr "Oznaka podatkov"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:601
msgid "Color scale"
msgstr "Barvno merilo"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233
msgid "An MS Excel like theme"
msgstr "Tema, podobna videzu MS Excel"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412
msgid "Guppi theme"
msgstr "Tema Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1871 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "Nova tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1
msgid "Theme editor"
msgstr "Urejevalnik tem"

#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2
msgid "Series number"
msgstr "Številka niza"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210
msgid "The currently selected arrow"
msgstr "Trenutno izbrana puščica"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1
msgid "Dimension A"
msgstr "Dimenzija A"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2
msgid "Dimension B"
msgstr "Dimenzija B"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3
msgid "Dimension C"
msgstr "Dimenzija C"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315
msgid "The combo box's title"
msgstr "Naziv spustnega okna"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322
msgid "Whether to show an arrow for the combo"
msgstr "Ali naj bo pokazana puščica spustnega polja"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1051
msgid "Auto by extension"
msgstr "Samodejno po priponi"

#.
#. * List of observed face names.  Translators: these represent
#. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are
#. * and whether it is an italic or regular face.  The four
#. * first here are the important ones.
#.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:394
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular"
msgstr "Navadna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold"
msgstr "Krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Krepka ležeča"

#. These are fairly rare.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400
msgctxt "FontFace"
msgid "Black"
msgstr "Skrajno krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed Italic"
msgstr "Krepka zožena ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed"
msgstr "Krepka zožena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic Small Caps"
msgstr "Krepke ležeče kapitalke"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Nonextended"
msgstr "Krepka nerazširjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Krepka nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Slanted"
msgstr "Krepka nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Small Caps"
msgstr "Krepke kapitalke"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408
msgctxt "FontFace"
msgid "Book Oblique"
msgstr "Navadno nagnjeno"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409
msgctxt "FontFace"
msgid "Book"
msgstr "Navadno"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Italic"
msgstr "Zožena krepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Oblique"
msgstr "Zožena krepka nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold"
msgstr "Zožena krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Italic"
msgstr "Zožena ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Oblique"
msgstr "Zožena nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed"
msgstr "Zožena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold Italic"
msgstr "Močno krepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Močno krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Oblique"
msgstr "Močno nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi"
msgstr "Močno krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi-Condensed"
msgstr "Močno krepka zožena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421
msgctxt "FontFace"
msgid "Embossed"
msgstr "Vdolbena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold Italic"
msgstr "Razširjena krepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold"
msgstr "Razširjena krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Italic"
msgstr "Razširjena ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426
msgctxt "FontFace"
msgid "Extra Light"
msgstr "Skrajno stanjšana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427
msgctxt "FontFace"
msgid "Heavy"
msgstr "Skrajno krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic Small Caps"
msgstr "Ležeče kapitalke"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Italic"
msgstr "Stanjšano ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Stanjšano nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432
msgctxt "FontFace"
msgid "Light"
msgstr "Stanjšana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Srednja ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435
msgctxt "FontFace"
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436
msgctxt "FontFace"
msgid "Oblique"
msgstr "Nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed Italic"
msgstr "Navadna zožena ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed"
msgstr "Navadna zožena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Italic"
msgstr "Navadna ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Oblique"
msgstr "Navadna nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman Slanted"
msgstr "Navadna nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman"
msgstr "Navadna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443
msgctxt "FontFace"
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold Italic"
msgstr "Navadna krepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold"
msgstr "Navadna krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Italic"
msgstr "Navadna ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans"
msgstr "Navadna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic Small Caps"
msgstr "Polkrepke ležeče kapitalke"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic"
msgstr "Polkrepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Oblique"
msgstr "Polkrepka nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Slanted"
msgstr "Polkrepka nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Small Caps"
msgstr "Polkrepke kapitalke"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Polkrepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold Italic"
msgstr "Pol-zožena krepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold"
msgstr "Pol-zožena krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Italic"
msgstr "Pol-zožena ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Oblique"
msgstr "Pol-zožena nagnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Pol-zožena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold Italic"
msgstr "Pol-razširjena krepka ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold"
msgstr "Pol-razširjena krepka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Italic"
msgstr "Pol-razširjena ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:462
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Pol-razširjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:463
msgctxt "FontFace"
msgid "Slanted"
msgstr "Nagnjena"

# vzorci diagramov in grafov
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:464
msgctxt "FontFace"
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitalke"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:465
msgctxt "FontFace"
msgid "Thin"
msgstr "ZoženaZožana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:466
msgctxt "FontFace"
msgid "Upright Italic"
msgstr "Pokončna ležeča"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:610
msgid "All fonts..."
msgstr "Vse pisave ..."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:944
msgctxt "underline"
msgid "Low"
msgstr "Nizko"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:945
msgctxt "underline"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1251
msgid "Show Style"
msgstr "Pokaži slog"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1252
msgid "Whether style is part of the font being selected"
msgstr "Ali je slog del izbrane pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260
msgid "Show Color"
msgstr "Pokaži barvo"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261
msgid "Whether color is part of the font being selected"
msgstr "Ali je barva del izbrane pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1269
msgid "Show Underline"
msgstr "Prikaži podčrtano"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1270
msgid "Whether underlining is part of the font being selected"
msgstr "Ali je slog podčrtanosti del izbrane pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1278
msgid "Show Script"
msgstr "Pokaži podpis in nadpis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1279
msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected"
msgstr "Ali je slog nadpisane in podpisane pisave del izbrane pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1287
msgid "Show Strikethrough"
msgstr "Pokaži prečrtano"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1288
msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected"
msgstr "Ali je slog prečrtanega besedila del izbrane pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1296
msgid "Color unset text"
msgstr "Besedilo nenastavljene barve"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1297
msgid "The text to show for selecting no color"
msgstr "Besedilo, ki ga želite pokazati, če ni izbrana nobena barva"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1305
msgid "Color Group"
msgstr "Barvna skupina"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1306
msgid "The color group to use for the color picker"
msgstr "Barvna skupina za izbirnik barv"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1315
msgid "The color to show for an unset color"
msgstr "Barva, ki določa besedilo brez nastavljene barve"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1325
msgid "Underline Picker"
msgstr "Izbirnik podčrtanosti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1326
msgid "The widget to use for picking underline type"
msgstr "Gradnik za uporabo vrste podčrtanosti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Select the font family"
msgstr "Izbor družine pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3
msgid "Select the size"
msgstr "Izbor velikosti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5
msgid "Select the font face"
msgstr "Izbor oblike pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7
msgid "Select whether a line should be drawn through the text"
msgstr "Ali naj bo izrisana črta preko besedila"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Prečrtano:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9
msgid "Select the font color"
msgstr "Izbor barve pisave"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11
msgid ""
"Select whether the font should be modified for use as subscript or "
"superscript"
msgstr ""
"Ali naj bo pisava spremenjena za uporabo kot nadpisano in podpisano besedilo"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12
msgid "Script:"
msgstr "Pisana pisava:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13
msgid "Select the type of underlining"
msgstr "Izbor oblike podčrtavanja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14
msgid "Underline:"
msgstr "Podčrtanost:"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (amper)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (bekerel)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (kandela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (coulomb)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (stopinja Celzija)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321
msgid "F (farad)"
msgstr "F (farad)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Gy (gray)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henry)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (hertz)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329
msgid "J (joule)"
msgstr "J (joule)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvin)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilogram)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:335
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (lumen)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:337
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (luks)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:339
msgid "m (meter)"
msgstr "m (meter)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:341
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (mol)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:343
msgid "N (newton)"
msgstr "N (newton)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:345
msgid "Ω (ohm)"
msgstr "Ω (om)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:347
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (paskal)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:349
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radian)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:351
msgid "s (second)"
msgstr "s (sekunda)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:353
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (siemens)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:355
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (steradian)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:357
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (sievert)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:359
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:361
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katal)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:363
msgid "V (volt)"
msgstr "V (volt)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:365
msgid "W (watt)"
msgstr "W (vat)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:367
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (weber)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1032 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Ne dodaj enote."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1039
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Dodaj '%s'."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Show _separate integer part"
msgstr "Pokaži celoštevilski del _ločeno"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid ""
"Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a "
"fractional part (e.g. 4 5/6)"
msgstr ""
"Razdeli ulomke z absolutno vrednostjo več kot 1 v celoštevilski del in "
"ulomkovni del (npr. 4 5/6)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "Minimum number of integer digits:"
msgstr "Najmanjše število števk celega števila:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23
msgid "Minimum number of _numerator digits:"
msgstr "Najmanjše število števk _števca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24
msgid "Minimum number of e_xponent digits:"
msgstr "Najmanjše število števk e_ksponenta:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "Kot večkratnik 𝜋"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26
msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)"
msgstr "Ulomke zapiši kot večkratnike 𝜋 (npr. 9 𝜋/4 ali 2 𝜋 + 𝜋/4)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27
msgid "Minimum number of denominator digits:"
msgstr "Najmanjše število števk imenovalca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28
msgid "Maximum number of denominator digits:"
msgstr "Največje število števk imenovalca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29
msgid "Automatic denominator"
msgstr "Samodejni imenovalec"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31
msgid "Specified denominator:"
msgstr "Določeni imenovalec:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32
msgid "Always show exponent si_gn"
msgstr "Vedno pokaži _predznak potence"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)"
msgstr "Za potenco uporabi nadpisano (npr. 4×10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37
msgid "_Don't show 1×s"
msgstr "_Ne pokaži 1×s"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)"
msgstr ""
"Kadar je decimalni del logaritma enak 1, pokaži le potenčni del (npr. 10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39
msgid "Append SI _prefix"
msgstr "Dodaj pripono SI"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40
msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)"
msgstr "Dodaj predpono SI (npr. namesto 4×10⁶ prikaži 4M)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42
msgid "Append the SI unit:"
msgstr "Pripni enoto SI:"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97
msgid "Vertical from middle"
msgstr "Navpično iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99
msgid "Vertical to middle"
msgstr "Navpično v sredino"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105
msgid "Horizontal from middle"
msgstr "Vodoravno iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107
msgid "Horizontal to middle"
msgstr "Vodoravno v sredino"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109
msgid "Up and left"
msgstr "Navzgor in levo"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111
msgid "Down and right"
msgstr "Navzdol in desno"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113
msgid "Diagonal from middle"
msgstr "Diagonalno iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115
msgid "Diagonal to middle"
msgstr "Diagonalno proti sredini"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117
msgid "Up and right"
msgstr "Navzgor in desno"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119
msgid "Down and left"
msgstr "Navzdol in levo"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121
msgid "Reverse diagonal from middle"
msgstr "Obratno diagonalno iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123
msgid "Reverse diagonal to middle"
msgstr "Obratno diagonalno v sredino"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68
msgid "New image name"
msgstr "Ime nove slike"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "slika%u"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "_Izbor nove slike"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
msgid "Middle East"
msgstr "Bližnji vzhod"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105
msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)"
msgstr "Džibuti/Afarsko (aa_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106
msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)"
msgstr "Eritreja/Afarsko (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107
msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)"
msgstr "Etiopija/Afarsko (aa_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110
msgid "Spain/Aragonese (an_ES)"
msgstr "Španija/Aragonsko (an_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129
msgid "India/Assamese (as_IN)"
msgstr "Indija/Asamsko (as_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130
msgid "Spain/Asturian (ast_ES)"
msgstr "Španija/Astursko (ast_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133
msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)"
msgstr "Zambija/Bemba (bem_ZM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134
msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)"
msgstr "Alžirija/Berbersko (ber_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135
msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)"
msgstr "Maroko/Berbersko (ber_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139
msgid "China/Tibetan (bo_CN)"
msgstr "Kitajska/Tibetansko (bo_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140
msgid "India/Tibetan (bo_IN)"
msgstr "Indija/Tibetansko (bo_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143
msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)"
msgstr "Eritreja/Blinsko (byn_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144
msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)"
msgstr "Andora/Katalonsko (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146
msgid "France/Catalan (ca_FR)"
msgstr "Francija/Katalonsko (ca_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147
msgid "Italy/Catalan (ca_IT)"
msgstr "Italija/Katalonsko (ca_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148
msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)"
msgstr "Ukrajina/Krimska tatarščina (crh_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150
msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)"
msgstr "Poljska/Kašubsko (csb_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151
msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)"
msgstr "Rusija/Čuvaško (cv_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maldivi (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160
msgid "Bhutan (dz_BT)"
msgstr "Butansko (dz_BT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161
msgid "Cyprus/Greek (el_CY)"
msgstr "Ciper/Grško (el_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163
msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)"
msgstr "Antigva in Barbuda/Angleško (en_AG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201
msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)"
msgstr "Senegal/Fulah (ff_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203
msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)"
msgstr "Filipini/Filipinsko (fil_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209
msgid "Luxembourg/French (fr_LU)"
msgstr "Luksemburg/Francosko (fr_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210
msgid "Italy/Furlan (fur_IT)"
msgstr "Italija/Furlansko (fur_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211
msgid "Germany/Frisian (fy_DE)"
msgstr "Nemško/Frizijsko (fy_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212
msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)"
msgstr "Nizozemska/Frizijsko (fy_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215
msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"
msgstr "Eritreja/Giško (gez_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216
msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"
msgstr "Etiopija/Giško (gez_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218
msgid "India/Gujarati (gu_IN)"
msgstr "Indija/Gujaraško (gu_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220
msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)"
msgstr "Nigerija/Havško (ha_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221
msgid "Israel/Hebrew (he_IL)"
msgstr "Izrael/Hebrejsko (he_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223
msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"
msgstr "Indija/Čatisgarhsko (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)"
msgstr "Nemčija/Gornje-lužiška srbščina (hsb_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226
msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)"
msgstr "Haiti/Kreolščina (ht_HT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231
msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)"
msgstr "Nigerija/Igboško (ig_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)"
msgstr "Kanada/Inupiaško (ik_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237
msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)"
msgstr "Kanada/Inuktitutsko (iu_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240
msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"
msgstr "Kazahstan/Kazaško (kk_KZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242
msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)"
msgstr "Kambodža/Kmersko (km_KH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243
msgid "India/Kannada (kn_IN)"
msgstr "Indija/Kanadsko (kn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245
msgid "India/Konkani (kok_IN)"
msgstr "Indija/Konkansko (kok_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246
msgid "India/Kashmiri (ks_IN)"
msgstr "Indija/Kašmirsko (ks_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247
msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)"
msgstr "Turčija/Kurdsko (ku_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249
msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"
msgstr "Kirgizistan/Kirgiščina (ky_KG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250
msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"
msgstr "Luksemburg/Luksemburško (lb_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251
msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)"
msgstr "Uganda/Lugandsko (lg_UG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252
msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)"
msgstr "Belgija/Limburško (li_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253
msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)"
msgstr "Nizozemska/Limburško (li_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254
msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)"
msgstr "Italija/Ligursko (lij_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laos (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258
msgid "India/Maithili (mai_IN)"
msgstr "Indija/Maitilsko (mai_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259
msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)"
msgstr "Madagaskar/Malagaško (mg_MG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260
msgid "Russia/Mari (mhr_RU)"
msgstr "Rusija/Marijsko (mhr_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263
msgid "India/Malayalam (ml_IN)"
msgstr "Indija/Malajalamsko (ml_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolija (mn_MN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268
msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)"
msgstr "Mjanmar/Burmansko (my_MM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269
msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"
msgstr "Tajvan/Minsko (nan_TW@latin)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270
msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)"
msgstr "Norveška/Knjižno-norveško (nb_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271
msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)"
msgstr "Nemčija/Spodnjesaško (nds_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272
msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)"
msgstr "Nizozemska/Spodnjesaško (nds_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273
msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)"
msgstr "Nepal/Nepalsko (ne_NP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274
msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)"
msgstr "Aruba/Nizozemsko (nl_AW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278
msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Južno-ndebelsko (nr_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279
msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Južno-sotoško (nso_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281
msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)"
msgstr "Etiopija/Oromsko (om_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282
msgid "Kenya/Oromo (om_KE)"
msgstr "Kenija/Oromsko (om_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283
msgid "India/Oriya (or_IN)"
msgstr "Indija/Orijsko (or_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284
msgid "Russia/Ossetian (os_RU)"
msgstr "Rusija/Osetinsko (os_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285
msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"
msgstr "Indija/Pandžabsko (Pa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286
msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"
msgstr "Pakistan/Pandžabsko (pa_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287
msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)"
msgstr "Nizozemski Antili/Papiamentujsko (pap_AN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289
msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"
msgstr "Afganistan/Paštusko (ps_AF)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295
msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"
msgstr "Ruanda/Ruandsko (rw_RW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296
msgid "India/Sanskrit (sa_IN)"
msgstr "Indija/Sanskrtsko (sa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297
msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)"
msgstr "Italija/Sardinsko (sc_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298
msgid "India/Sindhi (sd_IN)"
msgstr "Indija/Sindško (sg_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300
msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"
msgstr "Kanada/Šusvapso (shs_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301
msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"
msgstr "Šrilanka/Singalsko (si_LK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302
msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"
msgstr "Etiopija/Sidamsko (sid_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305
msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)"
msgstr "Džibuti/Somalsko (so_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306
msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)"
msgstr "Etiopija/Somalsko (so_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307
msgid "Kenya/Somali (so_KE)"
msgstr "Kenija/Somalsko (so_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308
msgid "Somalia/Somali (so_SO)"
msgstr "Somalija/Somalsko (so_SO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310
msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)"
msgstr "Makedonija/Albansko (sq_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311
msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)"
msgstr "Črna GOra/Srbsko (sr_ME)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312
msgid "Yugoslavia (sr_RS)"
msgstr "Jugoslavija (sr_RS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313
msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Svazijsko (ss_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314
msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)"
msgstr "Južno Afrika/Sotoško (st_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317
msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)"
msgstr "Kenija/Svahilisko (sw_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318
msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"
msgstr "Tanzanija/Svahilisko (sw_TZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323
msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"
msgstr "Eritreja/Tigrajško (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325
msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)"
msgstr "Eritreja/Tigrejsko (tig_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326
msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)"
msgstr "Turkmenistan/Turkmensko (tk_TM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328
msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Cvansko (tn_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329
msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)"
msgstr "Ciper/Turško (tr_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331
msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Tsonško (ts_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333
msgid "China/Uyghur (ug_CN)"
msgstr "Kitajska/Ujgursko (ug_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335
msgid "India/Urdu (ur_IN)"
msgstr "Indija/Urdujsko (ur_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338
msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Vendsko (ve_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341
msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)"
msgstr "Švica/Valsko (wae_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342
msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"
msgstr "Etiopija/Valaitsko (wal_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343
msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)"
msgstr "Senegal/Volofsko (wo_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344
msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Ksosa (xh_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346
msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"
msgstr "Nigerija/Jorubsko (yo_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347
msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)"
msgstr "Hong Kong/Kantonsko (Yue)(yue_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352
msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Zulujsko (zu_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66
msgid "Solid background"
msgstr "Zapolnjeno ozadje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:67
msgid "75% background"
msgstr "75 % ozadje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68
msgid "50% background"
msgstr "50 % ozadje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:69
msgid "25% background"
msgstr "25 % ozadje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70
msgid "12.5% background"
msgstr "12,5 % ozadje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:71
msgid "6.25% background"
msgstr "6,25 % ozadje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72
msgid "Horizontal stripes"
msgstr "Vodoravne proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:73
msgid "Vertical stripes"
msgstr "Navpične proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74
msgid "Reverse diagonal stripes"
msgstr "Obratne diagonalne proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:75
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Diagonalne proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76
msgid "Diagonal crosshatch"
msgstr "Diagonalno križno"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77
msgid "Thick diagonal crosshatch"
msgstr "Debelo diagonalno križno"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78
msgid "Thin horizontal stripes"
msgstr "Tanke vodoravne proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79
msgid "Thin vertical stripes"
msgstr "Tanke navpične proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80
msgid "Thin reverse diagonal stripes"
msgstr "Tanke obratne diagonalne proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81
msgid "Thin diagonal stripes"
msgstr "Tanke diagonalne proge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82
msgid "Thin horizontal crosshatch"
msgstr "Tanko vodoravno križno"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83
msgid "Thin diagonal crosshatch"
msgstr "Tanko diagonalno križno"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84
msgid "Solid foreground"
msgstr "Zapolnjeno ospredje"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85
msgid "Small circles"
msgstr "Majhni krogi"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86
msgid "Semi-circles"
msgstr "Srednje veliki krogi"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88
msgid "Large circles"
msgstr "Veliki krogi"

#: ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Islandija, Kronur"

#: ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)"
msgstr "Enote za trge obveznic, evropske sestavljene enote (EURCO)"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:233
#, c-format
msgid "Could not load the image data\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:272
#, c-format
msgid "Could not input the image data\n"
msgstr "Ni mogoče vnesti podatkov slike\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4916 ../goffice/utils/go-emf.c:4922
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Neveljavni podatki slike\n"

#: ../goffice/utils/go-line.c:167
msgid "ODF compatible Bezier cubic spline"
msgstr "Bezierjev kubični zlepek, ki je skladen z zapisom ODF"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367
msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built"
msgstr "Predmet GdkPixbuf iz katerega je izgrajen GOPixbuf"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:372
msgid "Type of image"
msgstr "Vrsta slike"

#: ../goffice/utils/go-style.c:210
msgid "No image!"
msgstr "Ni slike!"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
msgid "centered wallpaper"
msgstr "sredinjena slika ozadja"

#: ../plugins/lasem/component.c:249
msgid "Equation editor"
msgstr "Urejevalnik izrazov"

#: ../plugins/lasem/component.c:480
msgid "Itex markup"
msgstr "Oblikovanje Itex"

#: ../plugins/lasem/component.c:481
msgid "Itex markup string"
msgstr "Niz oblikovanja Itex"

#: ../plugins/lasem/component.c:487 modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Privzeta barva pisave"

#: ../plugins/lasem/component.c:493
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Privzeta pisava"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1
msgid "Component : Lasem"
msgstr "Programnik : Lasem"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2
msgid "Math equation support"
msgstr "Podpora matematičnim enačbam"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3
msgid "Math equation component engine"
msgstr "Programnik pisanja matematičnih enačb"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:361 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565
msgid "In 3D"
msgstr "V 3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state"
msgstr "Držalo, ki omogoča postavitev navideznega 3D stanja"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324
msgid "Draw 3DS wedges"
msgstr "Izriši 3D klinaste deleže"

#. xgettext : the base for how to name matrix objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70
msgid "PlotMatrix"
msgstr "Diagram - matrica"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2
msgid "Show colors in legend"
msgstr "Pokaži barve v legendi"

#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:499
msgid "PlotXYZMatrix"
msgstr "Diagram - matrični XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:730
msgid "Whether the rows limits should be evaluated"
msgstr "Ali naj bodo ocenjene omejitve širine vrstic"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:742
msgid "Whether the columns limits should be evaluated"
msgstr "Ali naj bodo ocenjene omejitve višine stolpcev"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:748
msgid "Missing as"
msgstr "Manjkajoče vrednosti"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:749
msgid "How to deal with missing data"
msgstr "Kako naj bodo obravnavani manjkajoči podatki"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:767
msgid "As density"
msgstr "Kot gostota"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:768
msgid "Display the data as density instead or raw data"
msgstr "Prikazuj podatke kot gostoto raje kot surove podatke"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data
#.
#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:916
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:972
msgid "PlotXYMatrix"
msgstr "Diagram - matrični XY"

#. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1028
msgid "PlotXYSurface"
msgstr "Diagram - ploščinski XY"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162
msgid "Display population density"
msgstr "Pokaži gostoto populacije"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6
msgid "<b>Missing values as:</b>"
msgstr "<b>Manjkajoče vrednosti:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XYContour"
msgstr "XYZObrisni"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Izriše obrobo iz številke vrednosti (X,Y) okoli vsake točke ogljišča."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12
msgid "XYSurface"
msgstr "XYZPovršinski"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr ""
"Izriše površino iz številke vrednosti (X,Y) okoli vsake točke ogljišča."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix."
msgstr "Matrični diagram je prikazan z barvnimi vrednostmi kot matrika."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XYZMatrix"
msgstr "Matrika XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."
msgstr ""
"Z barvo prikaže srednje vrednosti Z iz podatkov (X,Y,Z) v vsaki celici."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XYMatrix"
msgstr "Matrika XY"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell."
msgstr "Z barvo prikaže številko vrednosti (X,Y) v vsaki celici."

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
msgid "XY contour plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa obrisnega diagrama XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8
msgid "XY surface plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa površinskega diagrama XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9
msgid "Matrix plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja matrik"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10
msgid "XY matrix plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa matrike XY"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11
msgid "XYZ matrix plotting engine"
msgstr "Programnik izrisa matrike XYZ"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566
msgid "Draw 3D bubbles"
msgstr "Nariši 3D mehurčke"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309
msgid "Bars width as a percentage of the plot width"
msgstr "Širina palic, kot odstotek celotnega diagrama"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166
msgid "PlotXYMinMax"
msgstr "Razponski diagram XY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use null value instead of invalid"
msgstr "_Uporabi nično vrednost namesto napačne"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36
msgid "Scattered Vertical Min Max Lines"
msgstr "Navpične razponske črte raztresenega diagrama."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis."
msgstr "Navpične razponske črte z neskončno osjo Y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38
msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Vodoravne razponske črte raztresenega diagrama."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39
msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis."
msgstr "Vodoravne razponske črte z neskončno osjo Y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40
msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Označene navpične črte raztresenega razponskega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis."
msgstr "Navpične razponske črte z oznakami in z neskončno osjo Y."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42
msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Označene vodoravne črte raztresenega razponskega diagrama"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43
msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis."
msgstr "Vodoravne razponske črte z oznakami in z neskončno osjo Y."

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8
msgid "Scattered Min Max plotting engine"
msgstr "Programnik izrisovanja raztresenega razponskega diagrama"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:114
msgid "#days"
msgstr "#dni"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Privzeto obdobje je določeno kot 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"V kolikor vrednost ni določena (prazna vrednost) ali pa je ta negativna, je "
"uporabljena privzeta vrednost."

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumenta ni mogoče poslati na ta predmet namizja"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Predvajanje in pretvarjanje CD nosilcev"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device path"
msgstr "Pot naprave"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:2
msgid "Volume level"
msgstr "Glasnost"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Choose cover' location"
msgstr "Mesto 'izbire naslovnice'"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgstr "Privzeto mesto pogovornega okna 'Izbira naslovnice'"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Za zajemanje diskov uporabi Sound Juicer"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:7
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Samodejno predvajanje diskov po vstavitvi."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play all tracks"
msgstr "Predvajanje vseh skladb"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:13
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Način razvščanja seznama predvajanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:14
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Vrsta razvrščanja seznama predvajanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:15
msgid "Extraction folder"
msgstr "Mapa pretvorbe"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:17
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Mogoče vrednosti so: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:18
msgid "Save the playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:19
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Shrani seznam predvajanja pretvorjenih skladb."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:20
msgid "View the destination"
msgstr "Ogled cilja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:21
msgid "OGG files quality"
msgstr "Kakovost datotek OGG"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:22
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Kakovost datotek FLAC"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:23
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Kakovost datotek MP3"

#: ../src/actions.c:142
msgid ""
"CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi "
"različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: ../src/actions.c:146
msgid ""
"CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ta program na voljo v upanju da bo uporaben, toda BREZ KAKRŠNIHKOLI "
"ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti."

#: ../src/actions.c:150
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je "
"niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:161
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:162 ../src/main.c:334 ../src/main.c:433
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Predvajanje CD-jev in shranjevanje skladb na disk v obliki datotek"

#: ../src/actions.c:290 ../src/actions.c:325 ../src/actions.c:358
msgid "Could not execute command"
msgstr "Ukaza ni mogoče izvesti"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, nalaganje slike: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:342 ../src/goo-window.c:2657
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Naslovnice na spletu ni mogoče najti"

#: ../src/dlg-extract.c:110
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Za pretvarjanje CD skladb je treba imeti nameščenega enega od naslednjih "
"vstavkov GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:121
msgid "No encoder available."
msgstr "Kodirnik ni na voljo."

#: ../src/dlg-preferences.c:447
msgid "Faster compression"
msgstr "Hitrejše stiskanje"

#: ../src/dlg-preferences.c:451
msgid "Higher compression"
msgstr "Višje stiskanje"

#: ../src/dlg-preferences.c:458
msgid "Smaller size"
msgstr "Manjša velikost"

#: ../src/dlg-preferences.c:462
msgid "Higher quality"
msgstr "Višja kakovost"

#: ../src/dlg-preferences.c:489
#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:28
#: plugins/soundkonverter_codec_flake/flakecodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:125
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:29
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:37
msgid "Compression level:"
msgstr "Raven stiskanja:"

#: ../src/dlg-properties.c:216
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d od %d"

#: ../src/dlg-properties.c:274
msgid "No album found"
msgstr "Albuma ni mogoče najti"

#: ../src/dlg-properties.c:293
msgid "Searching disc info..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o disku ..."

#: ../src/dlg-ripper.c:178
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d preostalo)"

#: ../src/dlg-ripper.c:180
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d preostalo)"

#: ../src/dlg-ripper.c:185
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Pretvarjanje skladbe: %d od %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:222
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Skladb ni mogoče pretvoriti"

#: ../src/dlg-ripper.c:430
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Neveljavna ciljna mapa: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:460 ../src/dlg-ripper.c:464
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Ciljne mape ni mogoče prikazati"

#: ../src/dlg-ripper.c:592
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Skladbe so uspešno pretvorjenje"

#: ../src/dlg-ripper.c:594
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Pogled ciljne mape"

#: ../src/dlg-ripper.c:609
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "Poteka pretvarjanje \"%s\""

#: ../src/dlg-ripper.c:620 ../src/dlg-ripper.c:629
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Skladb ni mogoče pretvoriti"

#: ../src/dlg-ripper.c:659
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Pretvorjeno s CD predvajalnikom"

#: ../src/dlg-ripper.c:705
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Pretvarjanje skladb diska"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_sl.po (goobox master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9∶05∶02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change "∶" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2225 gthumb/glib-utils.c:2137
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_sl.po (goobox master)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5∶02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change "∶" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2234 gthumb/glib-utils.c:2146
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: ../src/goo-player.c:259
msgid "Playing CD"
msgstr "Predvajanje CD"

#: ../src/goo-player-info.c:256
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Za izbor ovitka kliknite tu"

#: ../src/goo-player-info.c:419 ../src/goo-window.c:1174
msgid "No disc"
msgstr "Ni diska"

#: ../src/goo-player-info.c:422 ../src/goo-window.c:1179
msgid "Data disc"
msgstr "Podatkovni disk"

#: ../src/goo-player-info.c:426
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Izmetavanje CD nosilca"

#: ../src/goo-player-info.c:429
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Preverjanje CD pogona"

#: ../src/goo-player-info.c:432 ../src/goo-player-info.c:435
msgid "Reading CD"
msgstr "Branje CD-ja"

#: ../src/goo-stock.c:42 ../src/goo-stock.c:43 ../src/goo-stock.c:44
#: ../src/goo-stock.c:45
msgid "V_olume"
msgstr "G_lasnost"

#: ../src/goo-window.c:52
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Skrij _skladbe"

#: ../src/goo-window.c:53
msgid "Show _tracks"
msgstr "Prikaži _skladbe"

#: ../src/goo-window.c:2475
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Slike ovitka ni mogoče shraniti"

#: ../src/goo-window.c:2500 ../src/goo-window.c:2526
msgid "Could not load image"
msgstr "Slike ni mogoče naložiti"

#: ../src/goo-window.c:2595
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Izberite sliko za naslovnico diska"

#: ../src/goo-window.c:2658
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr "Za iskanje ovitka albuma je treba vnesti ime izvajalca in albuma"

#: ../src/goo-window.c:2701
msgid "_Show Window"
msgstr "_Prikaži okno"

#: ../src/goo-window.c:2701
msgid "Show the main window"
msgstr "Prikaz glavnega okna"

#: ../src/goo-window.c:2709 ../src/ui.h:108
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Skrij okno"

#: ../src/goo-window.c:2709 ../src/ui.h:109
msgid "Hide the main window"
msgstr "Skrivanje glavnega okna"

#: ../src/gtk-utils.c:1040 ../src/gtk-utils.c:1046 gthumb/gtk-utils.c:730
#: gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"

#: ../src/main.c:71
msgid "CD device to be used"
msgstr "Naprava CD za uporabo"

#: ../src/main.c:72
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "POT_NAPRAVE"

#: ../src/main.c:74
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Ob zagonu samodejno predvajaj CD"

#: ../src/main.c:80 ../src/ui.h:53
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavitev predvajanja"

#: ../src/main.c:89
msgid "Eject the CD"
msgstr "Izvrzi CD"

#: ../src/main.c:92
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Preklapljanje vidnosti glavnega okna"

#: ../src/main.c:292
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "CD predvajalnika ni mogoče zagnati"

#: ../src/main.c:293
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "Za branje CD-jev morate namestiti osnovne vstavke gstreamer"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "Play _All"
msgstr "Predvajaj _vse"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "_About CD Player"
msgstr "_O predvajalniku CD"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Izbor CD ovitka"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Najdene slike:"

#: ../src/ui/extract.ui.h:1
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Pretvorba skladb"

#: ../src/ui/extract.ui.h:2
msgid "_All tracks"
msgstr "_Vse skladbe"

#: ../src/ui/extract.ui.h:3
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Izbrane skladbe"

#: ../src/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Lastnosti zapisa"

#: ../src/ui.h:33
msgid "C_over"
msgstr "_Ovitek"

#: ../src/ui.h:45
msgid "Play this track"
msgstr "Predvajaj to skladbo"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Pre_v"
msgstr "P_redhodna"

#: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:69 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izvrzi disk"

#: ../src/ui.h:72
msgid "_Copy Disc"
msgstr "_Kopiraj disk"

#: ../src/ui.h:73
msgid "Copy the content of this disc on another disc"
msgstr "Kopiranje vsebine tega diska na drug disk"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:80
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "Pretvori skladbe"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Shrani skladbe na disk kot datoteke"

#: ../src/ui.h:81
msgid "Save the selected tracks to disk as files"
msgstr "Shranjevanje izbranih skladb na disk kot datoteke"

#: ../src/ui.h:85
msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
msgstr "Urejanje izvajalca in albuma diska ter naslovov skladb"

#: ../src/ui.h:96
msgid "_Choose File..."
msgstr "_Izberi datoteko ..."

#: ../src/ui.h:97
msgid "Choose a file to use as disc cover"
msgstr "Izbor datoteke za uporabo kot naslovnica diska"

#: ../src/ui.h:100
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Poišči na spletu"

#: ../src/ui.h:101
msgid "Search for a disc cover on Internet"
msgstr "Iskanje ovitka diska na spletu"

#: ../src/ui.h:105
msgid "Remove current disc cover"
msgstr "Odstrani trenutni ovitek diska"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:1
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Nastavitve CD predvajalnika"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:2
msgid "CD Drive"
msgstr "Pogon CD"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Samodejno predvajanje novo vstavljenih diskov"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Shrani seznam predvajanja"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgid "Single artist"
msgstr "En izvajalec"

#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "T_racks:"
msgstr "S_kladbe:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:6 data/ui/song-info-multiple.ui:61
#: data/ui/song-info.ui:165 plugins/audiocd/album-info.ui:30
#: data/sound-juicer.ui:261
msgid "_Artist:"
msgstr "_Izvajalec:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Iskanje preostalih podatkov"

#: ../src/ui/properties.ui.h:9
msgid "No album found."
msgstr "Albuma ni mogoče najti."

#: ../src/ui/ripper.ui.h:1
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Pretvarjanje skladb"

#: ../src/ui/ripper.ui.h:2
msgid "Extracting tracks"
msgstr "Pretvarjanje skladb"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:46
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"

#. #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Neveljavna naprava"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/app.ui.h:1
msgid "Recipe Index"
msgstr "Kazalo receptov"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Nov Recept"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Dodaj v _Nakupovalni seznam"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:4
msgid "View Re_cipe"
msgstr "Pokaži recept"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
msgid "Search for recipes as you type"
msgstr "Iskanje receptov med tipkanjem"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
msgid "_in"
msgstr "_v"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:19
msgid "Search by other critera within the current search results."
msgstr "Iskanje po drugih merilih, znotraj trenutnih rezultatih iskanja."

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:20
msgid "A_dd Search Criteria"
msgstr "A_dd Iskalni kriterij"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:24
msgid "Limiting Search to:"
msgstr "Omejevanje iskanja na:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:1
msgid "Set Fields for Selected Recipes"
msgstr "Nastavite polja za izbrane recepte"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
msgid "_Remove Image"
msgstr "_Odstranite sliko"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:9 ../src/rep-vehicle.c:985
#: ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377 ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorija:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:9
msgid "_Preparation Time:"
msgstr "_Čas priprave:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
msgid "_Webpage:"
msgstr "_Spletna stran"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:15 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:15
msgid "_Only set values where field is currently blank"
msgstr "_Samo določi vrednosti kjer je polje trenunto prazno"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:16 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:16
msgid "Set all values for _all selected recipes"
msgstr "Nastavite vse vrednosti za _vse izbrane recepte"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:4
msgid "Choose Database"
msgstr "Izberite podatkovno zbirko"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:6
msgid "_Database System"
msgstr "_Sistem podatkovne zbirke"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:17 src/roomStack.js:189
msgid "_Save Password"
msgstr "_Shrani geslo"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "recept"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Nakupovalni seznam"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmand/gglobals.py:36
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmet/gglobals.py:38
msgid "Yield Unit"
msgstr "Enota izkoristka"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
msgid "Ingredients"
msgstr "Sestavine"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_Izbriši Recept"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:7 ../src/gourmand/recindex.py:104
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:7 ../src/gourmet/recindex.py:105
msgid "Search as you type"
msgstr "Išči med tipkanjem"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Opomba"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:10
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:9
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:4
#: ../src/timfx/timfx.glade.h:12
msgid "_Amount:"
msgstr "_Količina:"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:12 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:8
msgid "_Advanced Search"
msgstr "N_apredno iskanje"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:14
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:71
#: ../data/plugins/nutritional_information.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:72
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Podatki o hranilni vrednosti"

#: ../src/gourmand/backends/DatabaseChooser.py:99
#: ../src/gourmet/backends/DatabaseChooser.py:108
msgid "Choose Database File"
msgstr "Izberi datoteko iz zbirke podatkov"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "Nov Recept"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:125 ../src/gourmand/shopgui.py:138
#: ../src/gourmet/shopgui.py:126 ../src/gourmet/shopgui.py:133
msgid "Change _Category"
msgstr "Spremeni _kategorijo"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:129 ../src/gourmet/shopgui.py:127
msgid "Create new category"
msgstr "Ustvari novo kategorijo"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:138 ../src/gourmet/shopgui.py:135
msgid "Change the category of the currently selected item"
msgstr "Spremeni kategorijo trenutno izbrane postavke"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:144 ../src/gourmet/shopgui.py:141
msgid "Pantry"
msgstr "Shramba"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:148 ../src/gourmet/shopgui.py:144
msgid "Move to _Shopping List"
msgstr "Premakni v _Nakupovalni seznam"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:149 ../src/gourmet/shopgui.py:145
msgid "<Ctrl>B"
msgstr "<Ctrl>B"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:161 ../src/gourmet/shopgui.py:154
msgid "Move to _pantry"
msgstr "Premakni v _skladišče"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:162 ../src/gourmet/shopgui.py:155
msgid "<Ctrl>D"
msgstr "<Ctrl>D"

#. key-command
#: ../src/gourmand/shopgui.py:163 ../src/gourmet/shopgui.py:156
msgid "Remove from shopping list"
msgstr "Izbriši iz nakupovalnega seznama"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:185 ../src/gourmet/shopgui.py:177
#, python-format
msgid "Move selected items into %s"
msgstr "Premakni izbrane postavke v %s"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "_Nakupovalni Seznam"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:224 ../src/gourmet/shopgui.py:216
msgid "Already Have (_Pantry Items)"
msgstr "Že Imam (_Stvari v shrambi)"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "Vstavite Kategorijo"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:479
#, python-format
msgid "Category to add %s to"
msgstr "Kategorija za dodati %s k"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "_Recepti"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:616 ../src/gourmet/shopgui.py:619
msgid "_Add items:"
msgstr "_Dodaj podatke:"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:668 ../src/gourmet/shopgui.py:657
msgid "Remove Recipes"
msgstr "Odstrani Recepte"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:670 ../src/gourmet/shopgui.py:658
msgid "Remove recipes from shopping list"
msgstr "Odstrani recepte iz nakupovalnega seznama"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:693
msgid "Add items"
msgstr "Dodaj podatke"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:695
msgid "Add arbitrary items to shopping list"
msgstr "Dodaj arbitrarne podatke na nakupovalni seznam"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:843 ../src/gourmet/shopgui.py:846
msgid "No recipes selected. Do you want to clear the entire list?"
msgstr "Izbrani niso nobeni recepti. Želite izbrisati celotni seznam?"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:853 ../src/gourmet/shopgui.py:857
msgid "Save Shopping List As..."
msgstr "Shrani nakupovalni seznam kot..."

#: ../src/gourmand/shopgui.py:917 ../src/gourmet/shopgui.py:911
msgid "Select optional ingredients"
msgstr "Izberi opcijske sestavine"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:918 ../src/gourmet/shopgui.py:912
msgid ""
"Please specify which of the following optional ingredients you'd like to "
"include on your shopping list."
msgstr ""
"Prosim določite katero od sestavin, bi rdi dodali na nakupovalni seznam."

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "_Recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:231
msgid "Export recipe"
msgstr "Izvozi recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:232
msgid "Export selected recipe (save to file)"
msgstr "Izvozi izbran recept (shrani v datoteko)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:234
msgid "_Delete recipe"
msgstr "_Izbriši recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:235
msgid "Delete this recipe"
msgstr "Izbriši ta recepti"

#: ../src/gourmand/reccard.py:236 ../src/gourmet/reccard.py:249
msgid "Adjust units when multiplying"
msgstr "Prilagodi enote pri pomnoževanju"

#: ../src/gourmand/reccard.py:238 ../src/gourmet/reccard.py:251
msgid ""
"Change units to make them more readable where possible when multiplying."
msgstr ""
"Kjer je mogoče, sremeni enote pri pomnoževanju, da postanejo lažje berljive."

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "Natisni recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:252 ../src/gourmet/reccard.py:263
msgid "Forget remembered optional ingredients"
msgstr "Ignoriraj shranjenje pomožne sestavine"

#: ../src/gourmand/reccard.py:254 ../src/gourmet/reccard.py:264
msgid ""
"Before adding to shopping list, ask about all optional ingredients, even "
"ones you previously wanted remembered"
msgstr ""
"Preden dodaš na nakupovalni seznam, vprašaj za vse pomožne sestave, tudi "
"tiste, ki si jih hotel prej shraniti."

#: ../src/gourmand/reccard.py:259 ../src/gourmet/reccard.py:266
msgid "Export Recipe"
msgstr "Izvozi Recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:547 ../src/gourmand/reccard.py:559
#: ../src/gourmet/reccard.py:600
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Imete neshranjene spremembe."

#: ../src/gourmand/reccard.py:658 ../src/gourmand/recipeIdentifier.py:115
#: ../src/gourmet/reccard.py:715 ../src/gourmet/recipeIdentifier.py:101
msgid "(Optional)"
msgstr "(Po želji)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:703 ../src/gourmet/reccard.py:770
#, python-format
msgid "Unable to find recipe %s in database."
msgstr "Ne najdem recepta %s v bazi."

#: ../src/gourmand/reccard.py:797 ../src/gourmet/reccard.py:864
msgid "Edit Recipe:"
msgstr "Uredi Recept:"

#: ../src/gourmand/reccard.py:818 ../src/gourmet/reccard.py:885
msgid "Save edits to database"
msgstr "Shrani podatke v bazo"

#. show_pref_dialog
#: ../src/gourmand/reccard.py:823 ../src/gourmet/reccard.py:894
msgid "View Recipe Card"
msgstr "Poglej Kartico Recepta"

#: ../src/gourmand/reccard.py:978 ../src/gourmand/reccard.py:979
#: ../src/gourmet/reccard.py:1050 ../src/gourmet/reccard.py:1051
#, python-format
msgid "Save changes to %s"
msgstr "Shrani spremembe v %s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1065 ../src/gourmet/reccard.py:1143
msgid "Add ingredient"
msgstr "Dodaj sestavino"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1067 ../src/gourmet/reccard.py:1145
#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1071 ../src/gourmet/reccard.py:1151
msgid "Add _recipe"
msgstr "Dodaj recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1073 ../src/gourmet/reccard.py:1152
msgid "Add another recipe as an ingredient in this recipe"
msgstr "Dodaj drug recept kot sestavino v ta recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1565 ../src/gourmand/gglobals.py:44
#: ../src/gourmand/gglobals.py:50 ../src/gourmet/reccard.py:1683
#: ../src/gourmet/gglobals.py:45 ../src/gourmet/gglobals.py:50
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1253
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:29
#: templates/server/status/advisor/index.twig:12
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2036 ../src/gourmand/reccard.py:2067
#: ../src/gourmet/reccard.py:2167 ../src/gourmet/reccard.py:2197
msgid "Amt"
msgstr "Znesek"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2175 ../src/gourmet/reccard.py:2312
#, python-format
msgid "The recipe %s (ID %s) is not in our database."
msgstr "Recept %s (ID %s) ni v bazi."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2485 ../src/gourmet/reccard.py:2634
#, python-format
msgid "Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Pretvorjeno: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2486 ../src/gourmet/reccard.py:2636
#, python-format
msgid "Not Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Nepretvorjeno: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2490 ../src/gourmet/reccard.py:2640
msgid "Changed unit."
msgstr "Spremenjena enota."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2491 ../src/gourmet/reccard.py:2641
#, python-format
msgid ""
"You have changed the unit for %(item)s from %(old)s to %(new)s. Would you "
"like the amount converted or not?"
msgstr ""
"Spremenili ste enoto za %(item)s iz %(old)s v %(new)s. Želite količino "
"spremeniti ali ne?"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2504 ../src/gourmet/reccard.py:2652
#, python-format
msgid "Converted %(old_amt)s %(old_unit)s to %(new_amt)s %(new_unit)s"
msgstr "Spremenjene %(old_amt)s %(old_unit)s v %(new_amt)s %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2517 ../src/gourmet/reccard.py:2664
#, python-format
msgid "Unable to convert from %(old_unit)s to %(new_unit)s"
msgstr "Ne morem spremeniti iz %(old_unit)s v %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2568 ../src/gourmet/reccard.py:2719
msgid "Adding Ingredient Group"
msgstr "Dodajanje skupine za sestavine"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2569 ../src/gourmet/reccard.py:2720
msgid "Enter a name for new subgroup of ingredients"
msgstr "Vpiši ime za novo podskupino sestavin"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2570 ../src/gourmet/reccard.py:2721
msgid "Name of group:"
msgstr "Ime skupine:"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2837 ../src/gourmet/reccard.py:2992
msgid "Choose recipe"
msgstr "Izberi recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmet/reccard.py:3029
msgid "Recipe cannot call itself as an ingredient!"
msgstr "Recept ne more biti sestavina!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmand/shopping.py:304
#: ../src/gourmet/reccard.py:3030 ../src/gourmet/shopping.py:335
msgid "Infinite recursion is not allowed in recipes!"
msgstr "Neskončno ponavljanje ni dovoljeno v receptih!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2884 ../src/gourmet/reccard.py:3051
msgid "You haven't selected any recipes!"
msgstr "Niste izbrali nobenih receptov!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2893 ../src/gourmet/reccard.py:3063
#, python-format
msgid "How much of %(title)s does your recipe call for?"
msgstr "Koliko %(title)s zahteva tvoj recept?"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "Recepti"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmand/timer.py:163
#: ../src/gourmet/timer.py:147 ../src/gourmet/timer.py:170
msgid "Ringing Sound"
msgstr "Zvok Zvonenja"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:148
msgid "Warning Sound"
msgstr "Zvok Opozorila"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:149
msgid "Error Sound"
msgstr "Zvok Napake"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:270
msgid "Stop timer?"
msgstr "Ustavim Odštevalnik?"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:272
msgid "Stop _timer"
msgstr "Zaustavi_odštevalnik"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:273
msgid "_Keep timing"
msgstr "_Nadaljuj z timingom"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:121 ../src/gourmet/plugin_gui.py:124
msgid "Plugin is needed for other plugins. Deactivate plugin anyway?"
msgstr ""
"Ta vtičnik je nujen za delovanje ostalih vtičnikov. Ga želite vseeno "
"izklopiti?"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:122 ../src/gourmet/plugin_gui.py:125
#, python-format
msgid "The following plugins require %s:"
msgstr "Naslednji vtičniki zahtevajo %s:"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:123 ../src/gourmet/plugin_gui.py:128
msgid "Deactivate anyway"
msgstr "Vseeno izključi"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:124 ../src/gourmet/plugin_gui.py:129
msgid "Keep plugin active"
msgstr "Ne izključi vtičnika"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:145 ../src/gourmet/plugin_gui.py:147
msgid "An error occurred activating plugin."
msgstr "Ob izklopu vtičnika je prišlo do napake."

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:147 ../src/gourmet/plugin_gui.py:151
msgid "An error occurred deactivating plugin."
msgstr "Ob vklopu vtičnika je prišlo do napake."

#: ../src/gourmand/gglobals.py:31 ../src/gourmet/gglobals.py:33
msgid "Cuisine"
msgstr "Kuhinja"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:37 ../src/gourmet/gglobals.py:39
msgid "Preparation Time"
msgstr "Čas priprave"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:38 ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "Čas kuhanja"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "Nepravilen vnos."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "Ni številka."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "Ali želite to res storiti"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "zelo dobro"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:774
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:491
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:799
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:499
msgid "fair"
msgstr "v redu"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:789
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:812
msgid "Convert ratings to 5 star scale."
msgstr "Pretvori ocene v petstopenjsko lestvico."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:790
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:813
msgid "Convert ratings."
msgstr "Pretvori ocene."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:791
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:815
msgid "Please give each of the ratings an equivalent on a scale of 1 to 5"
msgstr "Prosim, dodaj vsaki oceni ustreznik na lestvici od 1 do 5"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:805
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:829
msgid "Current Rating"
msgstr "Trenutna ocena"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:811
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:834
msgid "Rating out of 5 Stars"
msgstr "Ocena od 1-5"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1247
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1225
#, python-format
msgid ""
"I'm sorry, I can't understand\n"
"the amount \"%s\"."
msgstr ""
"Oprostite, ne razumem\n"
"\n"
"količine \"%s\"."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1251
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1228
msgid ""
"Amounts must be numbers (fractions or decimals), ranges of numbers, or blank."
msgstr ""
"Količine morajo biti številke (ulomki ali decimalke), skupine številk, ali "
"prazno polje."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1255
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1230
msgid ""
"\n"
"The \"unit\" must be in the \"unit\" field by itself.\n"
"For example, if you want to enter one and a half cups,\n"
"the amount field could contain \"1.5\" or \"1 1/2\". \"cups\"\n"
"should go in the separate \"unit\" field.\n"
"\n"
"To enter a range of numbers, use a \"-\" to separate them.\n"
"For example, you could enter 2-4 or 1 1/2 - 3 1/2.\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Enota\" mora biti v polju \"enota\".\n"
"\n"
"Na primer, če želite vstaviti ena in pol skodelice,\n"
"\n"
"mora količinsko polje vsebovati \"1.5\" ali \"1 1/2\". \"skodelice\"\n"
"\n"
"moramo dati v ločeno polje \"enota\".\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Za vpis več številk, uporabite\"-\" za ločevanje.\n"
"\n"
"Na primer, vpišete lahko 2-4 ali 1 1/2 - 3 1/2.\n"

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "moka, večnamenska"

#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgstr "sladkor"

#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgstr "sol"

#: ../src/gourmand/shopping.py:28 ../src/gourmet/shopping.py:24
msgid "black pepper, ground"
msgstr "Črni poper, celi"

#: ../src/gourmand/shopping.py:29 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "ice"
msgstr "led"

#: ../src/gourmand/shopping.py:30 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "water"
msgstr "voda"

#: ../src/gourmand/shopping.py:31 ../src/gourmet/shopping.py:26
msgid "oil, vegetable"
msgstr "olje, rastlinsko"

#: ../src/gourmand/shopping.py:32 ../src/gourmet/shopping.py:27
msgid "oil, olive"
msgstr "olje, olivno"

#: ../src/gourmand/shopping.py:303 ../src/gourmet/shopping.py:334
msgid "Recipe calls for itself as an ingredient."
msgstr "Recept je koz sestavina."

#: ../src/gourmand/shopping.py:304 ../src/gourmet/shopping.py:335
#, python-format
msgid "Ingredient %s will be ignored."
msgstr "Sestavina %s ne bo upoštevana."

#: ../src/gourmand/shopping.py:352 ../src/gourmand/shopping.py:371
#: ../src/gourmet/shopping.py:381 ../src/gourmet/shopping.py:395
#, python-format
msgid "Shopping list for %s"
msgstr "Nakupovalni seznam za %s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:358 ../src/gourmand/shopping.py:376
#: ../src/gourmet/shopping.py:387 ../src/gourmet/shopping.py:400
#, python-format
msgid " x%s"
msgstr " x%s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:372 ../src/gourmet/shopping.py:396
msgid "For the following recipes:"
msgstr "Za sledeče recepte:"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:156 ../src/gourmet/check_encodings.py:97
msgid "Select encoding"
msgstr "Izberi kodiranje"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:157 ../src/gourmet/check_encodings.py:98
msgid ""
"Cannot determine proper encoding. Please select the correct encoding from "
"the following list."
msgstr ""
"Ne morem določiti pravilnega kodiranja. Prosim, izberite pravilno kodiranje "
"iz naslednjega seznama."

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:158 ../src/gourmet/check_encodings.py:99
msgid "See _file with encoding"
msgstr "Poglej _datoteko z naslednjim kodiranjem"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Uvoz trenutno zaustavljen"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Ustavi uvoz"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "Seznam _Receptov"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "Nakupovalni _Seznam"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "Shranjeno!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "Shrani moje spremembe v %s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "Trenutno se izvaja uvoz."

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "Trenutno se izvaja izvoz."

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "Trenutno se izvaja brisanje."

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "Vseeno končam program?"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "Prekliči!"

#: ../src/gourmand/main.py:447 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:490
#, python-format
msgid "Permanently deleted %s of %s recipes"
msgstr "Začasno je izbrisano %s od %s receptov"

#: ../src/gourmand/main.py:493 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:525
msgid "Browse, permanently delete or undelete deleted recipes"
msgstr "Preglej, trajno izbriši ali povrni izbrisane recepte"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "Neizbrisani recepti "

#: ../src/gourmand/main.py:678 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:719
#, python-format
msgid "Number of %(unit)s of %(title)s to shop for"
msgstr "Število %(unit)s od %(title)s nakupovanja"

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "Pomnoži %s z:"

#: ../src/gourmand/main.py:720 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:752
#, python-format
msgid "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipe?"
msgid_plural "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipes?"
msgstr[0] "Nastavi %(attributes)s za %(num)s izbran recept?"
msgstr[1] "Nastavi %(attributes)s za %(num)s izbrana recepta?"
msgstr[2] "Nastavi %(attributes)s za %(num)s izbrane recepte?"
msgstr[3] "Nastavi %(attributes)s za %(num)s izbranih receptov?"

#: ../src/gourmand/main.py:726 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:759
msgid "Any previously existing values will not be changed."
msgstr "Predhodno nastavljene vrednosti se ne bodo spremenile."

#: ../src/gourmand/main.py:728 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:761
msgid "The new values will overwrite any previously existing values."
msgstr "Stare obstoječe vrednosti bodo prepisane z novimi vrednostmil."

#: ../src/gourmand/main.py:729 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:762
msgid "This change cannot be undone."
msgstr "Te spremembe ne bo mogoče razveljaviti."

#: ../src/gourmand/main.py:731 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:763
msgid "Set values for selected recipes"
msgstr "Nastavi vrednosti za izbrane recepte."

#: ../src/gourmand/main.py:956 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:976
msgid "Search recipes"
msgstr "Brskaj po receptih"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1003
msgid "Open recipe"
msgstr "Odpri recept"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1004
msgid "Open selected recipe"
msgstr "Odpri izbran recept"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1005
msgid "Delete recipe"
msgstr "Izbriši recept"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Izbriši izbrane recepte"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1007
msgid "Edit recipe"
msgstr "Uredi recept"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1008
msgid "Open selected recipes in recipe editor view"
msgstr "Odpri izbrane recepte v urejevalniku"

#: ../src/gourmand/main.py:994 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1010
msgid "E_xport selected recipes"
msgstr "I_zvozi izbrane recepte"

#: ../src/gourmand/main.py:996 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1011
msgid "Export selected recipes to file"
msgstr "Izvozi izbrane recepte v datoteko"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email', None, _('E-_mail recipes'),
#. None,None,self.email_recs),
#: ../src/gourmand/main.py:1001 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1017
msgid "Batch _edit recipes"
msgstr "Uredi _več receptov hkrati"

#: ../src/gourmand/main.py:1016 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1032
msgid "Export _all recipes"
msgstr "Izvozi _vse recepte"

#: ../src/gourmand/main.py:1018 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1033
msgid "Export all recipes to file"
msgstr "Izvozi vse recepte v datoteko"

#: ../src/gourmand/main.py:1046 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1061
msgid "Show timer"
msgstr "Prikaži odštevalnik časa"

#: ../src/gourmand/main.py:1050 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1066
msgid "Searchable index of recipes in the database."
msgstr "Iskalnik po receptih v datoteki"

#: ../src/gourmand/main.py:1161 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1178
#, python-format
msgid "You have unsaved changes to %s. Are you sure you want to delete?"
msgstr "Imate neshranjene spremembe v %s. Ste prepričani, da želite izbrisati?"

#: ../src/gourmand/main.py:1201 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1215
msgid "Permanently delete recipes?"
msgstr "Dokončno izbrišem recepte?"

#: ../src/gourmand/main.py:1203 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1217
msgid "Permanently delete recipe?"
msgstr "Dokončno izbrišem recept?"

#: ../src/gourmand/main.py:1204 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1218
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the recipe <i>%s</i>"
msgstr "Ali res želite izbrisati recept <i>%s</i>"

#: ../src/gourmand/main.py:1206 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1220
msgid "Are you sure you want to delete the following recipes?"
msgstr "Ali res želite izbrisati naslednje recepte?"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "Ali res želite izbrisat %s izbranih receptov?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "Poglej recepte"

#: ../src/gourmand/main.py:1220 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1234
msgid "Delete Recipes"
msgstr "Izbriši recepte"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "Izbriši recept %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:21
msgid "Ingredient _Key Editor"
msgstr "Urejevalnik _sestavin"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:22
msgid "Edit ingredient keys en masse"
msgstr "Uredi ključe sestavin po teži"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:167
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:160
#, python-format
msgid "Change all keys \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Spremenim vse ključe \"%s\" v \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:161
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the key \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and the "
"items you are changing now."
msgstr ""
"Tega dejanja ni možno razveljaviti. Če že obstajajo sestavine z ključem "
"\"%s\", ne bo možno razlikovati med temi predmeti in predmeti, ki jih sedaj "
"spreminjate."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:177
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:173
#, python-format
msgid "Change all items \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Spremenim vse predmete \"%s\" v \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:179
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:174
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the item \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and "
"the items you are changing now."
msgstr ""
"Tega dejanja ni možno razveljaviti. Če že obstajajo sestavine z ključem "
"\"%s\", ne bo možno razlikovati med temi predmeti in predmeti, ki jih sedaj "
"spreminjate."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:191
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:185
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(unit)s\" to \"%(text)s\""
msgstr "Spremeni _vse primere \"%(unit)s\" v \"%(text)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:192
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:186
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(unit)s\" to \"%(text)s\" only for _ingredients \"%(item)s\" with "
"key \"%(key)s\""
msgstr ""
"Spremeni \"%(unit)s\" v \"%(text)s\" samo za _sestavine \"%(item)s\" z "
"ključem \"%(key)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:217
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:211
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(amount)s\" %(unit)s to %(text)s %(unit)s"
msgstr "Spremeni _vse količine od \"%(amount)s\" %(unit)s do %(text)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:212
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only _where the "
"ingredient key is %(key)s"
msgstr ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only _where the "
"ingredient key is %(key)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:213
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only where the "
"ingredient key is %(key)s _and where the item is %(item)s"
msgstr ""
"Spremeni \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only where the "
"ingredient key is %(key)s _and where the item is %(item)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:360
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:361
msgid "Change all selected rows?"
msgstr "Spremenim vse označene vrste?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#, python-format
msgid ""
"This action will not be undoable. Are you that for all %s selected rows, you "
"want to set the following values:"
msgstr ""
"Tega dejanja se ne da povrniti. Ste prepričani, da želite za vse %s označene "
"vrste dodati naslednje vrednosti:"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Key to %s"
msgstr ""
"\n"
"Ključi do %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Item to %s"
msgstr ""
"\n"
"Predmeti do %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unit to %s"
msgstr ""
"\n"
"Enote do %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Amount to %s"
msgstr ""
"\n"
"Količine do %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:183
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:168
#, python-format
msgid "%s ingredient"
msgid_plural "%s ingredients"
msgstr[0] "%s sestavine"
msgstr[1] "%s sestavina"
msgstr[2] "%s sestavine"
msgstr[3] "%s sestavine"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:187
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:172
#, python-format
msgid "Showing ingredients %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "Sestavine so prikazane od %(bottom)s do %(top)s od %(total)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:20
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:42
msgid "Ingredient Keys"
msgstr "Ključi sestavin"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:43
msgid ""
"Ingredient Keys are normalized ingredient names used for shopping lists and "
"for calculations."
msgstr ""
"Ključi sestavin so normalizirana imena sestavin, uporabljena za nakupovalni "
"list in za izračune."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:91
msgid "Guess keys"
msgstr "Predstavi ključe"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:92
msgid ""
"Guess best values for all ingredient keys based on values already in your "
"database"
msgstr ""
"Predstavi najboljše vrednosti za vse ključe sestavin, ki temeljijo na "
"vrednostih v tvoji zbirki podatkov"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:105
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:96
msgid "Edit Key Associations"
msgstr "Uredi zveze ključev"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:107
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:97
msgid "Edit associations with key and other attributes in database"
msgstr "Uredi zveze s ključi in ostalimi atributi v zbirki podatkov"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "_Ključ:"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "Kategorija nakupa"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
msgid "Display units as written for each recipe (no change)"
msgstr "Prikaži enote kot pisane za vsak recept (brez spremembe)"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
msgid "Always display U.S. units"
msgstr "Vedno prikazuj enote ZDA"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:12
msgid "Always display metric units"
msgstr "Vedno prikazuj metrične enote"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
msgid "Automatically adjust units"
msgstr "Avtomatično prilagodi enote"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:31
msgid "Set _unit display preferences"
msgstr "Nastavi _enotam izbirne prikaze"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:32
msgid ""
"Automatically convert units to preferred system (metric, imperial, etc.) "
"where possible."
msgstr ""
"Avtomatično pretvori enote v nastavljeni sistem (metrični, imperialni, ipd), "
"kjer je mogoče."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:231
msgid "Auto-Merge recipes"
msgstr "Samodejno spoji recepte"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:233
msgid "Always use newest recipe"
msgstr "Vedno uporabi najnovejši recept"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:221
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:234
msgid "Always use oldest recipe"
msgstr "Vedno uporabi najstarejši recept"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:62
msgid ""
"Some of the imported recipes appear to be duplicates. You can merge them "
"here, or close this dialog to leave them as they are."
msgstr ""
"Nekateri uvoženi recepti so morda podvojeni. Lahko jih spojite tukaj ali pa "
"zaprete okno in jih pustite v trenutni obliki."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:69
msgid "Find _duplicate recipes"
msgstr "Najdi _podvojene recepte."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:70
msgid "Find and remove duplicate recipes"
msgstr "Najdi in izbriši podvojene recepte"

#. len(vals)==0
#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:99
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:103
msgid "For each selected value"
msgstr "Za vsako izbrano vrednost"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:102
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:107
#, python-format
msgid "Where %(field)s is %(value)s"
msgstr "Kjer je %(field)s je %(value)s"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:165
#, python-format
msgid "Change will affect %s recipe"
msgid_plural "Change will affect %s recipes"
msgstr[0] "Sprememba bo vplivala na %s recept"
msgstr[1] "Sprememba bo vplivala na %s recepta"
msgstr[2] "Sprememba bo vplivala na %s recepte"
msgstr[3] "Sprememba bo vplivala na %s receptov"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:166
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#, python-format
msgid "Delete %s where it is %s?"
msgstr "Izbrišem %s, če je %s?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:172
#, python-format
msgid "Change %s from %s to \"%s\"?"
msgstr "Spremenim %s iz %s v \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:173
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:178
msgid "<i>This change is not reversable.</i>"
msgstr "<i>Ta sprememba je NEpovratna.</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:20
msgid "Field Editor"
msgstr "Urejevalnik polj"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:21
msgid "Edit fields across multiple recipes at a time."
msgstr "Uredi polja v več receptih hkrati"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:29
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:46
msgid "Email recipes"
msgstr "Pošlji recepte po e-pošti"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:27
msgid "Email all selected recipes (or all recipes if no recipes are selected"
msgstr "Pošlji vse izbrane recepte (ali vse recepte, če ni izbran noben"

#. only called for l>20, so fancy gettext methods
#. shouldn't be necessary if my knowledge of
#. linguistics serves me
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:50
#, python-format
msgid "Do you really want to email all %s selected recipes?"
msgstr "Ali želite vse %s izbrane recepte poslati po e-pošti?"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:51
msgid "Yes, e_mail them"
msgstr "Da, pošlji."

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:125
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:116
#, python-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Ne morem pretvoriti %s v %s."

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "Potrebujem informacije o gostoti."

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "_Pretvornik Enot"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:19
msgid "Calculate unit conversions"
msgstr "Izračunaj pretvorbe enot"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
msgid "Unit Converter"
msgstr "Pretvornik enot"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
msgid "_Density:"
msgstr "_Gostota:"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:10
msgid "Density _Information"
msgstr "Informacija o gostoti"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
msgid "_Result:"
msgstr "_Rezultat:"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "HTML spletna stran"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
msgid "Exporting Webpage"
msgstr "Izvažanje spletne strani"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to HTML files in directory %(file)s"
msgstr "Izvažanje receptov v HTML datoteke v direktorij %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as HTML file %(file)s"
msgstr "Recept shranjen kot HTML datoteka %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:142
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:208
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:138
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:207
#, python-format
msgid "Original Page from %s"
msgstr "Originalna stran iz %s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:5
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:39
msgid "Plain Text file"
msgstr "Datoteka z neoblikovanim tekstom"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "Izvoz teksta"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#, python-format
msgid "Exporting recipes to text file %(file)s."
msgstr "Izvažam recepte v besedilno datoeko %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Recipe saved as plain text file %(file)s"
msgstr "Recept je shranjen kot datoteka z neoblikovanim besedilom %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
msgid "Big File"
msgstr "Velika datoteka"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:28
#, python-format
msgid "File %s is too big to import"
msgstr "Datoteka %s je prevelika za uvoz"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#, python-format
msgid ""
"Your file exceeds the maximum length of %s characters. You probably didn't "
"mean to import it anyway. If you really do want to import this file, use a "
"text editor to split it into smaller files and try importing again."
msgstr ""
"Vaša datoteka presega maksimalno dolžino %s črk. Če jo res hočete uvoziti, "
"uporabite urejevalnik teksta, jo razdelite v manjše datoteke in ponovno "
"poskusite uvoziti."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "Gourmet XML datoteka"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "Gourmet XML Izvoz"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:48
#, python-format
msgid "Exporting recipes to Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "Izvažanje receptov v Gurman XML datoteko %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:49
#, python-format
msgid "Recipe saved in Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "Recept shranjen kot Gurmet XML datoteka %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:76
msgid "Gourmet XML File (Obsolete)"
msgstr "Gurman XML datoteka (zastarela)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:11
msgid "Mastercook XML File"
msgstr "Mastercook XML datoteka"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:23
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:24
msgid "Mastercook Text File"
msgstr "Mastercook tekstovna datoteka"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "Mastercook uvoz končan."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:254
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:255
msgid "Tidying up XML"
msgstr "Sestavljam XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:12
msgid "KRecipe XML File"
msgstr "KRecipe XML File"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:92
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Podoba strani"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "Natisni Recepte"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:7
msgid "PDF (Portable Document Format)"
msgstr "PDF (Portable Document Format"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to PDF %(file)s."
msgstr "Izvažanje receptov v PDF %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as PDF %(file)s"
msgstr "Recept shranjen kot PDF %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:821
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
msgid "11x17\""
msgstr "27,9x43,2 cm"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
msgid "Index Card (3.5x5\")"
msgstr "Kartica (8,9x7,6 cm)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
msgid "Index Card (4x6\")"
msgstr "Kartica (10,2x15,2 cm)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
msgid "Index Card (5x8\")"
msgstr "Kartica (12,7x20,3 cm)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:826
msgid "Index Card (A7)"
msgstr "Kartica (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:852
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:867
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:834
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:840
msgid "Index Cards (3.5x5)"
msgstr "Kartica (8,9x7,6 cm)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:853
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:868
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:835
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:841
msgid "Index Cards (4x6)"
msgstr "Kartica (10,2x15,2 cm)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:854
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:869
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:836
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:842
msgid "Index Cards (A7)"
msgstr "Kartica (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:857
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:858
#, python-format
msgid "%s Column"
msgid_plural "%s Columns"
msgstr[0] "%s stolpec"
msgstr[1] "%s stolpca"
msgstr[2] "%s stolpci"
msgstr[3] "%s stolpcev"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:901
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:873
msgid "Paper _Size"
msgstr "Velikost papairja"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:909
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:878
msgid "Page _Layout"
msgstr "Izgled strani"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:914
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:877
msgid "_Font Size"
msgstr "Velikost pisave"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Spodnji rob"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:7
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:8
msgid "MealMaster file"
msgstr "MealMaster datoteka"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
msgid "MealMaster Export"
msgstr "MealMaster Izvoz"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Exporting recipes to MealMaster file %(file)s."
msgstr "Izvažanje receptov v MealMaster datoteko %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#, python-format
msgid "Recipe saved as MealMaster file %(file)s"
msgstr "Recepti shranjeni kot MealMaster datoteka %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
msgid "Shopping List Saver"
msgstr "Shranjevalnik nakupovalnega lista"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:35
msgid "Save List as Recipe"
msgstr "Shrani seznam kot recept"

#. text
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:36
msgid "<Ctrl><Shift>S"
msgstr "<Ctrl><Shift>S"

#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
msgid "Save current shopping list as a recipe for future use"
msgstr "Shrani trenutni nakupovalni list kot recept za prihodnjo uporabo"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#, python-format
msgid "Nutritional information reflects amount per %s."
msgstr "Podatki o hranilni vrednosti odražajo količino po %s."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:38
msgid "Nutritional information reflects amounts for entire recipe"
msgstr "Podatki o hranilni vrednosti odražajo količino za celoten recept"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#, python-format
msgid "Nutritional information is missing for %s ingredients: %s"
msgstr "Hranilni podatki manjkajo za %s sestavin: %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:101
msgid "Any food group"
msgstr "Katerakoli skupina hrane"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:670
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:684
#, python-format
msgid "Convert unit for %s"
msgstr "Spremeni enoto za %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:755
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:766
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:769
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:783
msgid "Change ingredient key"
msgstr "Spremeni ključ sestavin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:756
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:771
#, python-format
msgid ""
"Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere or just in "
"the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"Spremeni ključ sestavine %(old_key)s do %(new_key)s vseposod ali samo v "
"receptu %(title)s?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:758
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:801
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:776
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:829
msgid "Change _everywhere"
msgstr "Spremeni _vseposod"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:759
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:802
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:777
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:830
#, python-format
msgid "_Just in recipe %s"
msgstr "_samo v receptu %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:767
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:784
#, python-format
msgid "Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere?"
msgstr "Spremeni ključ sestavin od %(old_key)s v %(new_key)s povsod?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:798
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:821
msgid "Change unit"
msgstr "Spremeni enoto"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:799
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:823
#, python-format
msgid ""
"Change unit from %(old_unit)s to %(new_unit)s for all ingredients %(ingkey)s "
"or just in the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"Spremeni enoto od %(old_unit)s v %(new_unit)s za vse sestavine %(ingkey)s "
"ali samo v receptu %(title)s?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:18
msgid "Nutrition"
msgstr "vsebnost hranil"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
msgid "Ingredient"
msgstr "Sestavina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
msgid "USDA Database Equivalent"
msgstr "ekvivalent USDA Bazi"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:139
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:134
msgid "100 grams"
msgstr "100 gramov"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
msgid "Total Fat"
msgstr "Skupna maščoba"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:18
msgid "Saturated Fat"
msgstr "Nasičene Maščobe"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:17
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
msgid "Cholesterol"
msgstr "Holesterol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:24
msgid "Total Carbohydrate"
msgstr "Vsi Ogljikovi Hidrati"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
msgid "Dietary Fiber"
msgstr "Predpisane vlaknine"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
msgid "Sugars"
msgstr "Sladkorji"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
msgid "Alpha-carotene"
msgstr "Alfa-karotin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:27
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:37
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
msgid "Beta-carotene"
msgstr "Beta-karotin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
msgid "Beta Cryptoxanthin"
msgstr "Beta Cryptoxanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
msgid "Folate Total"
msgstr "Folate Total"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:33
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
msgid "Folic acid"
msgstr "Folna kislina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
msgid "Food Folate"
msgstr "Food Folate"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
msgid "Dietary folate equivalents"
msgstr "Dietary folate equivalents"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
msgid "Lycopene"
msgstr "Lycopene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:59
msgid "Lutein+Zeazanthin"
msgstr "Lutein+Zeazanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:65
msgid "Niacin"
msgstr "vitamin B3"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:67
msgid "Pantothenic Acid"
msgstr "pantotenska kislina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:73
msgid "Vitamin A"
msgstr "Vitamin A"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:46
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:75
msgid "Retinol"
msgstr "vitamin A"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:77
msgid "Riboflavin"
msgstr "Vitamin B2"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:81
msgid "Thiamin"
msgstr "Tiamin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:50
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:83
msgid "Vitamin A (IU)"
msgstr "Vitamin A (IU)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:85
msgid "Vitamin A (RAE)"
msgstr "Vitamin A (RAE)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:52
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:87
msgid "Vitamin B6"
msgstr "Vitamin B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:89
msgid "Vitamin B12"
msgstr "Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:54
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:91
msgid "Vitamin C"
msgstr "Vitamin C"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:93
msgid "Vitamin E"
msgstr "Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:95
msgid "Vitamin K"
msgstr "Vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:206
msgid "Vitamins and minerals"
msgstr "Vitamini in minerali"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:273
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:315
#, python-format
msgid ""
"Missing nutritional information\n"
"for %(missing)s of %(total)s ingredients."
msgstr ""
"Manjka podatek o kalorični vrednosti\n"
"\n"
"za %(missing)s do %(total)s sestavin."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:290
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
msgid "% _Daily Value"
msgstr "% _Dnevne Potrebe"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:375
#, python-format
msgid ""
"Percentage of recommended daily value based on %i calories per day. Click to "
"edit number of calories per day."
msgstr ""
"Procent priporočene količine po %i kalorijah na dan. Pritisni za spremembo "
"kalorij na dan."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:420
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:465
#, python-format
msgid "Amount per %s"
msgstr "Količina za %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:422
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:467
msgid "Amount per recipe"
msgstr "Količina na recept"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmand to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmand can download the file automatically."),  # noqa: E501
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmet to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmet can download the file automatically."),
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
msgid "Loading Nutritional Data"
msgstr "Nalagam podatke o hranilni vrednosti"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:42
msgid "Nutritonal database import complete!"
msgstr "Uvoz baze hranilnih podatkov je končan!"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:61
#, python-format
msgid "Fetching nutritional database from zip archive %s"
msgstr "Pridobivam bazo hranilnih podatkov iz zip arhiva %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:65
#, python-format
msgid "Extracting %s from zip archive."
msgstr "Pridobivam %s iz zip arhiva."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:141
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:140
msgid "Parsing nutritional data..."
msgstr "Obdelujem podatke o kalorični vrednosti"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:156
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:158
#, python-format
msgid "Reading nutritional data: imported %s of %s entries."
msgstr "Berem podatke o kalorični vrednosti: uvoženo %s od %s vnosov"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:180
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:181
msgid "Parsing weight data..."
msgstr "Pridobivam podatke o teži..."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:191
#, python-format
msgid "Reading weight data for nutritional items: imported %s of %s entries"
msgstr "Berem podatke o teži: uvoženo %s od %s vnosov"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:14
msgid "g protein"
msgstr "g protein"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:15
msgid "g lipid"
msgstr "g lipid"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:16
msgid "g ash"
msgstr "g ash"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:17
msgid "g carbohydrates"
msgstr "g ogljikovi hidrati"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:61
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:18
msgid "g fiber"
msgstr "g vlaknine"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:62
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:19
msgid "g sugar"
msgstr "g sladkor"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:20
msgid "mg calcium"
msgstr "mg kalcija"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:64
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:21
msgid "mg iron"
msgstr "mg železo"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:65
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:22
msgid "mg magnesium"
msgstr "mg magnezij"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:23
msgid "mg phosphorus"
msgstr "mg fosfor"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:67
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:24
msgid "mg potassium"
msgstr "mg kalij"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:68
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:25
msgid "mg sodium"
msgstr "mg natrija"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:69
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:26
msgid "mg zinc"
msgstr "mg cinka"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:70
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:27
msgid "mg copper"
msgstr "mg bakra"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:71
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:28
msgid "mg manganese"
msgstr "mg mangana"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:29
msgid "microgram selenium"
msgstr "mikrogram selena"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:73
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:30
msgid "mg vitamin c"
msgstr "mg vitamina C"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:74
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:31
msgid "mg thiamin"
msgstr "mg vitamina B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:75
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:32
msgid "mg riboflavin"
msgstr "mg vitamina B2"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:76
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:33
msgid "mg niacin"
msgstr "mg niacina (nikotinske kisline)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:34
msgid "mg pantothenic acid"
msgstr "mg pantotetske kisline"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:78
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:35
msgid "mg vitamin B6"
msgstr "mg vitamin B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:79
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:36
msgid "microgram Folate Total"
msgstr "mikrogram Folate Total"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:37
msgid "microgram Folic acid"
msgstr "mikrogram folne kisline"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:81
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:38
msgid "microgram Food Folate"
msgstr "mikrogram Food Folate"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:39
msgid "microgram dietary folate equivalents"
msgstr "mikrogram dietary folate equivalents"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:40
msgid "Choline, total"
msgstr "holin, skupno"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:84
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:41
msgid "microgram Vitamin B12"
msgstr "mikrogram Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:85
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:42
msgid "Vitamin A IU"
msgstr "Vitamin A IU"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:43
msgid "Vitamin A (microgram Retinal Activity Equivalents"
msgstr "Vitamin A"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:44
msgid "microgram Retinol"
msgstr "mikrogram Retinol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:45
msgid "microgram Alpha-carotene"
msgstr "mikrogram Alpha-carotene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:89
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:46
msgid "microgram Beta-carotene"
msgstr "mikrogram Beta-carotene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:90
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:47
msgid "microgram Beta Cryptoxanthin"
msgstr "mikrogram Beta Cryptoxanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:91
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:48
msgid "microgram Lycopene"
msgstr "mikrogram Lycopene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:92
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:49
msgid "microgram Lutein+Zeazanthin"
msgstr "microgram Lutein+Zeazanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:50
msgid "mg Vitamin E"
msgstr "mg Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:51
msgid "mg Vitamin K"
msgstr "mg Vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:52
msgid "g Saturated Fatty Acid"
msgstr "g Nasičenih Maščobnih Kislin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:96
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:53
msgid "g Monounsaturated Fatty Acids"
msgstr "g Enoenasičenih Maščobnih Kislin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:97
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:54
msgid "g Polyunsaturated Fatty Acids"
msgstr "g Polinenasičenih Maščobnih Kislin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
msgid "mg Cholesterol"
msgstr "mg Holesterola"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:103
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
msgid "Percent refuse"
msgstr "Procent odklona"

#. the DB Food Group Numbers seem to be inline with the group IDs
#. (numbers > 1000 are in group 100, etc.)
#. Since that's true, we can use the following table to properly add groups.
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:394
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:338
msgid "Dairy & Egg Products"
msgstr "Mlečni in Jačni Izdelki"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:395
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:339
msgid "Spices & Herbs"
msgstr "Začimbe in Zelišča"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:396
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:340
msgid "Baby Foods"
msgstr "Otroška Hrana"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:397
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:341
msgid "Fats and Oils"
msgstr "Maščobe in Olja"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:398
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:342
msgid "Poultry"
msgstr "Perutnina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:399
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:343
msgid "Soups & Sauces"
msgstr "Juhe in Omake"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:400
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:344
msgid "Sausages & Lunch Meats"
msgstr "Klobasice in Meso za malico"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:401
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:345
msgid "Breakfast Cereals"
msgstr "Kosmiči"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:402
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:346
msgid "Fruits & Fruit Juices"
msgstr "Sadje in sadni sokovi"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:403
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:347
msgid "Pork"
msgstr "svinjina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:404
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:348
msgid "Vegetables"
msgstr "zelenjava"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:405
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:349
msgid "Nuts & Seeds"
msgstr "oreščki & semena"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:406
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:350
msgid "Beef"
msgstr "govedina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:407
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:351
msgid "Beverages"
msgstr "Pijače"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:408
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:352
msgid "Fish & Shellfish"
msgstr "Ribe & Morski sadeži"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:409
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:353
msgid "Legumes"
msgstr "stročnice"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:410
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:354
msgid "Lamb, Veal & Game"
msgstr "jagnetina, teletina & divjačina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:411
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:355
msgid "Baked Products"
msgstr "Pekarski izdelki"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:412
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:356
msgid "Sweets"
msgstr "Sladkarije"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:413
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:357
msgid "Grains and Pasta"
msgstr "Testenine"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:414
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:358
msgid "Fast Foods"
msgstr "Hitropripravljena hrana"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:415
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:359
msgid "Meals, Entrees, and Sidedishes"
msgstr "Malice, Začetne jedi in Priloge"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:416
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:360
msgid "Snacks"
msgstr "Prigrizki"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:417
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:361
msgid "Ethnic Foods"
msgstr "Etnična Hrana"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:70
msgid "entire database"
msgstr "celotna baza"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:84
msgid "Ingredient Key"
msgstr "Ključ sestavin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:85
msgid "USDA ID Number"
msgstr "identifikacija številka osebne izkaznice (ZDA)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:96
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:212
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:195
msgid "USDA Item Description"
msgstr "opis postavke ZDA"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:97
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:213
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:196
msgid "Density Equivalent"
msgstr "ekvivalent gostote"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:211
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:194
msgid "USDA ID#"
msgstr "ID za ZDA"

#. label
#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
msgid "Get nutritional information for current list"
msgstr "Pridobi hranilne vrednost za trenuten seznam"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:87
msgid "Amount for Shopping List"
msgstr "Količina za nakupovalni seznam"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:577
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:572
#, python-format
msgid "Exported %(number)s of %(total)s recipes"
msgstr "Izvožene %(number)s od %(total)s receptov"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:597
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:592
msgid "Export complete."
msgstr "Izvoz končan."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:123
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:128
msgid "Include Recipe in Body of E-mail (A good idea no matter what)"
msgstr "Uporabi recept v tekstu E-pošte (Vedno dobra ideja)"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:124
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:129
msgid "E-mail Recipe as HTML Attachment"
msgstr "Pošlji recept po elektronski pošti kot HTML priponko"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:125
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:130
msgid "E-mail Recipe as PDF Attachment"
msgstr "Pošlji recept po elektronski pošti kot PDF priponko"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "Nastavitve elektronske pošte"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "Ne sprašuje pred pošiljanjem elektronske pošte."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "Elektronska pošta ni bila poslana."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:170
msgid ""
"You have not chosen to include the recipe in the body of the message or as "
"an attachment."
msgstr ""
"Niste odločili, ali vključite recept v tekst elektronskega sporočila ali kot "
"priponko."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "Shrani recept kot..."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:54
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:61
#, python-format
msgid "Gourmet cannot export file of type \"%s\""
msgstr "Gourmet ne more izvoziti datoteke tipa \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "Izvozi recepte"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "recepti"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:108
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:119
#, python-format
msgid "Unable to export: unknown filetype \"%s\""
msgstr "Izvoz ni mogoč: neznan tip datoteke \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:109
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:120
msgid ""
"Please make sure to select a filetype from the dropdown menu when saving."
msgstr "Prosim, izberite tip datoteke iz padajočega seznama, ko shranjujete."

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:25
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:25
msgid "Unable to print: no print plugins are active!"
msgstr "Tiskanje ni mogoče: aktiven ni noben dodatek za tiskanje!"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "Natisni %s receptov"
msgstr[1] "Natisni %s recept"
msgstr[2] "Natisni %s recepta"
msgstr[3] "Natisni %s recepte"

#: ../src/gourmand/importers/generic_recipe_parser.py:129
#: ../src/gourmet/importers/generic_recipe_parser.py:131
msgid "yield"
msgstr "izkoristek"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:60
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:126
msgid "Open recipe..."
msgstr "Odpri recept..."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:63
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:70
msgid "Enter the address of a website or recipe archive."
msgstr "Vnesite naslov spletne strani ali arhiva receptov."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "Vse datoteke za uvoz"

#: ../src/gourmand/importers/plaintext_importer.py:44
#: ../src/gourmet/importers/plaintext_importer.py:37
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Uvoženo %s receptov"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:188
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:190
msgid "serving"
msgid_plural "servings"
msgstr[0] "Obrok"
msgstr[1] "Obroka"
msgstr[2] "Obroki"
msgstr[3] "Obrokov"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "Uvoženo %s od %s receptov."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:492
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:500
msgid "okay"
msgstr "v redu"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "Število obrokov"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:40
msgid "Ingredient Subgroup"
msgstr "Podskupina sestavin"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:90
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:101
msgid "Import recipe"
msgstr "Uvozi recept"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:144
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:147
msgid "Clear _Tags"
msgstr "Počisti _Vnose"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:182
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:188
msgid "Import Recipe"
msgstr "Uvozi recept"

#: ../src/gourmand/recindex.py:40 ../src/gourmand/recindex.py:50
#: ../src/gourmand/recindex.py:472 ../src/gourmet/recindex.py:44
#: ../src/gourmet/recindex.py:53 ../src/gourmet/recindex.py:496
msgid "anywhere"
msgstr "kjerkoli"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "sestavina"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "priprava"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "kuhinja"

#: ../src/gourmand/recindex.py:95 ../src/gourmet/recindex.py:100
msgid "Use regular expressions in search"
msgstr "Uporabi običajne izraze pri iskanju"

#: ../src/gourmand/recindex.py:97 ../src/gourmet/recindex.py:101
msgid "Use regular expressions (an advanced search language) in text search"
msgstr "Uporabi običajne izraze (napredni jezik iskanja) v tekstovnem iskanju"

#: ../src/gourmand/recindex.py:106 ../src/gourmet/recindex.py:106
msgid "Search as you type (turn off if search is too slow)."
msgstr "Išči med tipkanjem (izklopi, čle je iskanje prepočasno)"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:110
msgid "Show Search _Options"
msgstr "Pokaži možnosti _iskanja"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:111
msgid "Show advanced searching options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti iskanja"

#: ../src/gourmand/recindex.py:267 ../src/gourmet/recindex.py:286
#, python-format
msgid "%s recipe"
msgid_plural "%s recipes"
msgstr[0] "%s receptov"
msgstr[1] "%recept"
msgstr[2] "%s receptov"
msgstr[3] "%s receptov"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/recindex.py:275 ../src/gourmet/recindex.py:294
#, python-format
msgid "Showing recipes %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "Prikazujem recepte %(bottom)s do %(top)s od %(total)s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:390
#, python-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Napaka %s: %s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:391
msgid "Traceback"
msgstr "Traceback"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "ur"

#: ../src/gourmet/version.py:26
msgid "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"
msgstr "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"

#: ../src/gourmet/version.py:27
msgid "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"
msgstr "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"

#: ../src/gourmet/version.py:28
msgid "Richard Ferguson (improvements to Unit Converter interface)"
msgstr "Richard Ferguson (izboljšave vmesnika za Pretvornik enot)"

#: ../src/gourmet/version.py:29
msgid "R.S. Born (improvements to Mealmaster export)"
msgstr "R.S. Born (izboljšave za izvoz v Mealmaster)"

#: ../src/gourmet/version.py:30
msgid "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"
msgstr "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"

#: ../src/gourmet/version.py:31
msgid "Yula Zubritsky (nutrition and add-to-shopping list icons)"
msgstr "Yula Zubritsky (nutrition and add-to-shopping list icons)"

#: ../src/gourmet/version.py:32
msgid ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (improvements to "
"internationalization, assorted bugfixes)"
msgstr ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (mednarodne izboljšave, "
"odpravljanje različnih težav s hrošči)"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:471 ../src/gourmet/backends/db.py:472
msgid "Upgrading database"
msgstr "Posodobitev zbirke podatkov"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:473
msgid ""
"Depending on the size of your database, this may be an intensive process and "
"may take  some time. Your data has been automatically backed up in case "
"something goes wrong."
msgstr ""
"Glede na velikost vaše datoteke lahko proces traja dalj časa. Vaši podatki "
"so bili avtomatično shranjeni v arhivski kopiji, v primeru, da gre kaj "
"narobe."

#: ../src/gourmet/reccard.py:1147
msgid "Paste ingredients"
msgstr "Prilepi sestavine"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1149 templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Uvozi iz datoteke"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1208
msgid "Choose a file containing your ingredient list."
msgstr "Izberite datoteko ki vsebuje seznam sestavin."

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "Dejanje je bilo preklicani, ker ni izbrana nobena datoteka."

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1028
msgid "_Import file"
msgstr "_Uvozi datoteko"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1030
msgid "Import _webpage"
msgstr "Uvozi _spletno stran"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1031
msgid "Import recipe from webpage"
msgstr "Uvozi recept s spletne strani"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:51
msgid "Loading zip archive"
msgstr "Nalagam zip arhiv"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:66
msgid "Unzipping zip archive"
msgstr "Odpiram zip arhih"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:85
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:27
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:89
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving %s"
msgstr "Pridobivam %s"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:435
#: rules/base.xml:4475 rules/base.xml:4486 rules/base.xml:4497
#: rules/base.xml:4508
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:92
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:51
msgid "Retrieving file"
msgstr "Sprejemam datoteko"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:66
msgid "Enter the URL of a recipe archive or recipe website."
msgstr "Vpišite URL naslov za arhiv receptov, oz. spletno stran z recepti."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:108
msgid "Unable to import URL"
msgstr "Ne morem uvoziti URL"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:109
msgid "Gourmet does not have a plugin capable of importing URL"
msgstr "Gurman nima dodatka, ki bi lahko uvozil URL"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to import URL %(url)s of mimetype %(type)s. File saved to temporary "
"location %(fn)s"
msgstr ""
"Ne morem uvoziti URL %(url)s internetnega medijskega %(type)s. Datoteka je "
"shranjena na začasno lokacijo %(fn)s"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_sl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. Interactive we go...
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:500
msgid "Don't recognize this webpage. Using generic importer..."
msgstr "Ne prepoznam te spletne strani. Uporaba splošnega uvoza..."

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "Uvažam recept"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "Obdelujem sestavine"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:566
msgid "Processing ingredients."
msgstr "Obdelujem sestavine."

#: ../data/gourmet.desktop.in.h:4
msgid ""
"Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, "
"and more."
msgstr ""
"Organizirajte recepte, ustvarjajte nakupovalne sezname, izračunajte "
"hranljive vrednosti in več."

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gurman, upravljalnik receptov"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:475
#, python-format
msgid ""
"A backup has been made in %s in case something goes wrong. If this upgrade "
"fails, you can manually rename your backup file recipes.db to recover it for "
"use with older Gourmet."
msgstr ""
"V primeru, da gre kaj narobe, je bila narejena arhivska kopija v %s. \r\n"
"Če posodobitev ne uspe, lahko ročno preimenujete arhivsko datoteko recipes."
"db in jo obnovite za uporabo s starejšim Gurmanom."

#: ../src/gourmet/reccard.py:601
msgid "Apply changes before printing?"
msgstr "Uporabim spremembe preden natisnem?"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1029
msgid "Import recipe from file"
msgstr "Uvozi recept iz datoteke"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1046
msgid "Manage plugins which add extra functionality to Gourmet."
msgstr "Upravljaj dodatke, ki dodajo Gurmanu funkcionalnost"

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:687
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information, Gourmet needs you to help it "
"convert \"%s\" into a unit it understands."
msgstr ""
"Da lahko izračuna kalorično vrednost, potrebuje Gourmet vašo pomoč, da "
"spremeni \"%s\" v enoto, ki jo pozna."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:854
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information for \"%(amount)s %(unit)s "
"%(ingkey)s\", Gourmet needs to know its density. Our nutritional database "
"has several descriptions of this food with different densities. Please "
"select the correct one below."
msgstr ""
"Ida bi izračunali hranilne vrednosti za  \"%(amount)s %(unit)s %(ingkey)s\", "
"potrebuje Gurman njihovo gostoto. Naša baza hranilnih vrednosti vsebuje več "
"različnih opisov te hrane z različnimi gototami. Prosim, izberite ustrezno "
"na spodnjem seznamu."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:1027
msgid ""
"To apply nutritional information, Gourmet needs a valid amount and unit."
msgstr ""
"Da bi apliciral podatke o hranilnih vrednostih, potrebuje Gurman pravilno "
"količino in enoto."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:67
msgid "Enter website address"
msgstr "Vnesite naslov spletne strani"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov GParted"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:5
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted je napreden grafični urejevalnik razdelkov."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S programom je mogoče prilagajati velikost razdelkov, kopirati, premikati, "
"dodajati oznake in še marsikaj. S temi opravili je mogoče prilagajati pogon "
"C:, ustvariti prostor za nove operacijske sisteme ali pa poskusiti obnoviti "
"podatke poškodovanih razdelkov."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Program GParted podpira številne datotečne sisteme: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs in xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:2 src/Win_GParted.cc:96 src/Win_GParted.cc:1666
#: src/Win_GParted.cc:1895
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:3
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"

#: gparted.desktop.in.in:11
msgid "Partition;"
msgstr "Razdelek;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Zaženi prrogram GParted kot skrbnik"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Za zagon programa je zahtevano posebno skrbniško dovoljenje."

#: include/Utils.h:58
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"

#: include/Utils.h:59
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:74 src/CopyBlocks.cc:178 src/ProgressBar.cc:105
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"

#: src/CopyBlocks.cc:214
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opravilo je preklicano"

#: src/CopyBlocks.cc:226
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"

#: src/CopyBlocks.cc:231
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:39
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Šifrirno geslo LUKS %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:53 plugins/webremote/webremote-config.ui:46
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirno geslo:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:80
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:90
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:100
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:130
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:495 src/Win_GParted.cc:327
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/Premakni"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:513
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:514
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:54
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:257 src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "File system:"
msgstr "Sistem:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:323
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:382 src/Dialog_Partition_Info.cc:411
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:397
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:431 src/Win_GParted.cc:3553
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logični nosilci:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:503
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodeljeno:"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:621
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:631
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:639
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:647 src/Dialog_Progress.cc:452
#: src/Win_GParted.cc:664
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:49
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:116 src/OperationCreate.cc:56
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:117 src/OperationCreate.cc:59
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:263
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:245
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/Premakni %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:111
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:54
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"

#. WH: this->get_content_area() / vbox / "Depending on the number..."
#: src/Dialog_Progress.cc:64
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."

#. WH: this->get_content_area() / vbox / "Completed Operations:"
#: src/Dialog_Progress.cc:82
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"

#: src/Dialog_Progress.cc:237
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:255
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"

#: src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"

#: src/Dialog_Progress.cc:286
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"

#: src/Dialog_Progress.cc:301
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"

#: src/Dialog_Progress.cc:306
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."

#: src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"

#: src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
"shranjene podrobnosti!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:338 src/Dialog_Progress.cc:372
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vsili preklic (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:342 src/Dialog_Progress.cc:378
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vsili preklic"

#: src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"

#: src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."

#: src/Dialog_Progress.cc:361
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"

#: src/Dialog_Progress.cc:388 src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"

#: src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_sl.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Model
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_MODEL
#: src/Dialog_Progress.cc:449 src/Win_GParted.cc:590
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gpm-upower.c:401
#: plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:450 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Serial:"
msgstr "Številka:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:451 src/Win_GParted.cc:672
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:456 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:457 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/Sled:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/Win_GParted.cc:656
msgid "Cylinders:"
msgstr "Število cilindrov:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:463 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Partition table:"
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"

#: src/Dialog_Progress.cc:477
msgid "Partition Name"
msgstr "Naziv razdelka"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:546
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVAJANJE"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:554
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnih sistemov"

#: src/DialogFeatures.cc:77
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"

#: src/DialogFeatures.cc:95
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"V razpredelnici so predstavljene možnosti opravil za izbrane datotečne "
"sisteme."

#: src/DialogFeatures.cc:97
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Vsa opravila niso na voljo za vse datotečne sisteme zaradi značilnosti teh "
"sistemov, ali zaradi omejitev programske opreme."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:116
msgid "Available offline and online"
msgstr "Na voljo s priklopom in brez"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:129
msgid "Available online only"
msgstr "Na voljo le s priklopom"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:142
msgid "Available offline only"
msgstr "Na voljo le brez priklopa"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:167
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"

#: src/DialogManageFlags.cc:43
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"

#: src/DMRaid.cc:329
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"

#: src/DMRaid.cc:417
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"

#: src/DMRaid.cc:441
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"

#: src/DMRaid.cc:489
msgid "update %1 entry"
msgstr "posodobi vnos %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:100 src/FileSystem.cc:181
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:211
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstranjena je mapa %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:72 src/OperationDetail.cc:227
msgid "GParted Bug"
msgstr "Hrošč GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:179 src/GParted_Core.cc:188
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:207 src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:267
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:299
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Razdelek se ne more začeti (%1) pred začetnim zapisom naprave"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:309
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Razdelek se ne more končati (%1) za koncem omejitve naprave (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:320
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:331
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
"veljaven."

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:690
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznavno"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1308
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"

#: src/GParted_Core.cc:1310
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"

#: src/GParted_Core.cc:1312
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"

#: src/GParted_Core.cc:1314
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1317
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."

#. TO TRANSLATORS: "logical" refers to a logical partition within an
#. * extended partition on an MSDOS / MBR partition table.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1418
msgid ""
"UEFI firmware does not support booting from a logical EFI System Partition "
"(ESP)"
msgstr ""
"Vdelana programska oprema UEFI ne podpira zagona z logične sistemske "
"particije EFI (ESP)"

#: src/GParted_Core.cc:1499
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"

#: src/GParted_Core.cc:1633
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"

#: src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."

#: src/GParted_Core.cc:1639
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1642
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
"datotečnega sistema:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1652
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
"in izberite predmet menija:"

#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Razdelek --> Preveri."

#: src/GParted_Core.cc:1783
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1859 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "pot: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1860 src/GParted_Core.cc:3574
msgid "partition"
msgstr "razdelek"

#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3575
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3576
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1895
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak ustvarjanja datotečnega "
"sistema"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1902
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"

#: src/GParted_Core.cc:1935
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak formatiranja datotečnega "
"sistema"

#: src/GParted_Core.cc:1951
msgid "delete partition"
msgstr "brisanje razdelka"

#: src/GParted_Core.cc:1995
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak brisanja datotečnega "
"sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2010
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"

#: src/GParted_Core.cc:2028
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak dodajanja oznake "
"datotečnega sistema"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2035 src/OperationLabelFileSystem.cc:54
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1"

#: src/GParted_Core.cc:2038
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:53
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1"

#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«"

#: src/GParted_Core.cc:2094
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak spremembe UUID datotečnega "
"sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2101
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"

#: src/GParted_Core.cc:2106
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2191
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "velikost razdelka se spreminja za korak premikanja"

#: src/GParted_Core.cc:2222
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "povrni zadnjo spremembo razdelka"

#: src/GParted_Core.cc:2271
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"

#: src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"

#: src/GParted_Core.cc:2276
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"

#: src/GParted_Core.cc:2278
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"

#: src/GParted_Core.cc:2342
msgid "using libparted"
msgstr "z uporabo libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2417
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "začetek razdelka se spreminja za korak prilagajanja velikosti"

#: src/GParted_Core.cc:2435
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak prilagajanja velikosti "
"šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2445
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ni mogoče skrčiti zaprtega nosilca šifriranja LUKS"

#: src/GParted_Core.cc:2504
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak prilagajanja velikosti "
"datotečnega sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2574
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"

#: src/GParted_Core.cc:2577
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"

#: src/GParted_Core.cc:2580
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"

#: src/GParted_Core.cc:2583
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2586
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"

#: src/GParted_Core.cc:2623
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2624
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3658
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3659
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3660
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3611
msgid "requested start: %1"
msgstr "želen začetek: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3612
msgid "requested end: %1"
msgstr "želen konec: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3613
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "želena velikost: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2670
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "poskus povrnitve spremembe razdelka je spodletelo"

#: src/GParted_Core.cc:2691
msgid "original start: %1"
msgstr "izvorni začetek: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "original end: %1"
msgstr "izvorni konec: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "izvorna velikost: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2775
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"razdelek ne vsebuje odprtega šifriranja LUKS za korak skrčenjja šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "skrči šifriran nosilec"

#: src/GParted_Core.cc:2791
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak spreminjanja šifriranja na "
"največjo vrednost"

#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "poveča šifriran nosilec, da zapolni razdelek"

#: src/GParted_Core.cc:2806
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo"

#: src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak skrčenja datotečnega sistema"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "nova velikost razdelka je večja ali enaka za korak skrčenja"

#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"

#: src/GParted_Core.cc:2852
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak povečanja datotečnega "
"sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"

#: src/GParted_Core.cc:2868
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"

#: src/GParted_Core.cc:2876
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2900
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ni datotečni sistem %1 za korak ponovnega ustvarjanja %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2912
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1"

#: src/GParted_Core.cc:2979
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"

#: src/GParted_Core.cc:3031
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"izvorni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja "
"datotečnega sistema"

#: src/GParted_Core.cc:3038
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"ciljni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja "
"datotečnega sistema"

#: src/GParted_Core.cc:3044
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:3125
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporablja notranjega algoritma"

#: src/GParted_Core.cc:3131
msgid "finding optimal block size"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3162 src/GParted_Core.cc:3208
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"

#: src/GParted_Core.cc:3180
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3199
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3226
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"

#: src/GParted_Core.cc:3265
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "povrnitev premikanja datotečnega sistema je spodletelo"

#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak preverjanja datotečnega "
"sistema"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3300
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"

#: src/GParted_Core.cc:3309
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"

#: src/GParted_Core.cc:3374
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3431
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3477
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3508
msgid "calibrate %1"
msgstr "umeri %1"

#: src/GParted_Core.cc:3587
msgid "encryption path: %1"
msgstr "pot šifriranja: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3607
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"

#: src/GParted_Core.cc:3735
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak brisanja podpisov "
"datotečnega sistema"

#: src/GParted_Core.cc:3742
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "počisti stare podpise datotečnega sistema v %1"

#: src/GParted_Core.cc:3953
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:4007
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Začetek razdelka (%1) presega sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows se ne bo mogel zagnati s tega datotečnega sistema."

#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"

#: src/GParted_Core.cc:4031
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"

#: src/GParted_Core.cc:4046
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"

#: src/GParted_Core.cc:4064
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4228
msgid "Libparted Information"
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4232
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Error"
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Hrošč knjižnice Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted"

#: src/HBoxOperations.cc:51 src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"

#: src/HBoxOperations.cc:58 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"

#: src/HBoxOperations.cc:65 src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:49
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:69
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:119
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:235
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"K informacijam opravila so dodane dodatne podrobnosti po tem, ko je ta korak "
"že označen kot končan."

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:60
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
"izvedlo"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:456
msgid "Unallocated"
msgstr "Nedodeljeno"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:461
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nerazdeljeno"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:97
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:121
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 preostalo)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:398
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:412
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:425
msgid "cleared"
msgstr "sistem:\\"

#: src/Utils.cc:621
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:628
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:633
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:638
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:643
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"

#: src/Win_GParted.cc:197
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"

#: src/Win_GParted.cc:239
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"

#: src/Win_GParted.cc:251
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnih sistemov"

#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"

#: src/Win_GParted.cc:272
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"

#: src/Win_GParted.cc:313
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"

#: src/Win_GParted.cc:321
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"

#: src/Win_GParted.cc:343
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"

#: src/Win_GParted.cc:355
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"

#: src/Win_GParted.cc:363
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"

#: src/Win_GParted.cc:389
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"

#: src/Win_GParted.cc:432
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:459
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"

#: src/Win_GParted.cc:492
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Poimenovanje razdelka"

#: src/Win_GParted.cc:498
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"

#: src/Win_GParted.cc:504
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"

#: src/Win_GParted.cc:510
msgid "_Label File System"
msgstr "_Poimenuj datotečni sistem"

#: src/Win_GParted.cc:516
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nov UU_ID"

#: src/Win_GParted.cc:878
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."

#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."

#: src/Win_GParted.cc:1588
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."

#: src/Win_GParted.cc:1689
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"

#: src/Win_GParted.cc:1783
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."

#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1788
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti velikosti datotečnega sistema %1, priklopljenega le za "
"branje."

#: src/Win_GParted.cc:1802
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Velikosti datotečnega sistema ni mogoče spremeniti, dokler je priklopljen "
"kot sistem le za branje."

#: src/Win_GParted.cc:1804
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Ali odklopite datotečni sistem ali pa ga priklopite ponovno za branje in "
"pisanje."

#: src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."

#: src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Ukaza yelp ni mogoče najti."

#: src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Namestite yelp in poskusite znova."

#: src/Win_GParted.cc:1852
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Odpiranje priročnika GParted je spodletelo."

#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."

#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."

#: src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."

#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted Manual"
msgstr "Priročnik GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1898
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"

#: src/Win_GParted.cc:1993
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
"razdelek."

#: src/Win_GParted.cc:2102
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."

#: src/Win_GParted.cc:2111
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."

#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."

#: src/Win_GParted.cc:2117
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2158
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za spreminjanje velikosti %1"

#: src/Win_GParted.cc:2187
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Preverjanje šifrirnega gesla LUKS je spodletelo."

#: src/Win_GParted.cc:2268
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija %1"

#: src/Win_GParted.cc:2391
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2399
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."

#: src/Win_GParted.cc:2475
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2482
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"

#: src/Win_GParted.cc:2493
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2500
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2503
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2672
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2684
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2692
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."

#: src/Win_GParted.cc:2747
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Odpiranje šifriranja na %1"

#: src/Win_GParted.cc:2761
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Odpiranje šifriranja LUKS je spodletelo"

#: src/Win_GParted.cc:2783
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ukaza za zapiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na "
"razdelku že pripravljena opravila."

#: src/Win_GParted.cc:2784
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zapiranje šifriranja na %s"

#: src/Win_GParted.cc:2785
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Ni mogoče zapreti šifriranja"

#: src/Win_GParted.cc:2790
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ukaza za odpiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na "
"razdelku že pripravljena opravila."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2830
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za odpiranje %1"

#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"

#: src/Win_GParted.cc:2903
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"To je zato, ker so na te točke priklopljene tudi druge priklopne točke. "
"Priporočeno jih je odlopiti ročno."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."

#: src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Uporabite meni Urejanja za razveljavitev, počiščenje ali uveljavljanje "
"opravil na čakanju."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Dejanja za odklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
"pripravljena opravila na čakanju."

#: src/Win_GParted.cc:2975
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"

#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Dejanja za priklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za "
"razdelek pripravljena opravila na čakanju."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"

#: src/Win_GParted.cc:2983
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"

#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Dejanja »odklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
"pripravljena opravila na čakanju."

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"

#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Dejanja »priklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za "
"razdelek pripravljena opravila na čakanju."

#: src/Win_GParted.cc:2997
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2999
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"

#: src/Win_GParted.cc:3004
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Dejanja za odklopa razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
"pripravljena opravila na čakanju."

#: src/Win_GParted.cc:3005
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"

#: src/Win_GParted.cc:3006
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3070
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ukaza za priklop ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na razdelku že "
"pripravljena opravila."

#: src/Win_GParted.cc:3083
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"

#: src/Win_GParted.cc:3111
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."

#: src/Win_GParted.cc:3145
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
"razdelki."

#: src/Win_GParted.cc:3147
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."

#: src/Win_GParted.cc:3149
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."

#: src/Win_GParted.cc:3174
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
"opravila."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
"razdelkov."

#: src/Win_GParted.cc:3191
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."

#: src/Win_GParted.cc:3469
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"

#: src/Win_GParted.cc:3475
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."

#: src/Win_GParted.cc:3477
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
"podatkov."

#: src/Win_GParted.cc:3479
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"

#: src/Win_GParted.cc:3522
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"

#: src/Win_GParted.cc:3526
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"

#: src/Win_GParted.cc:3539
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
"ali poškoduje skupina nosilcev."

#: src/Win_GParted.cc:3542
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
"pred izvajanjem opravil."

#: src/Win_GParted.cc:3545
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"

#: src/btrfs.cc:279
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Iskanje določila devid za pot %1 je spodletelo."

#: src/btrfs.cc:303
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Na %1 ni najdene priklopne točke mape"

#: src/ext2.cc:282
msgid ""
"Failed to determine whether the ext4 file system has the 64bit feature "
"enabled"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je v datotečnem sistemu ext4 omogočena 64-"
"bitna funkcionalnost"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:36
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
"Product Activation)."

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:38
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:44
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"

#: src/linux_swap.cc:37
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:208
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
"podatkov"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:227
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
"izvožene skupine nosilcev."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Odpri šifriranje"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Zapri šifriranje"

#: src/luks.cc:146
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Povečanje zaprtega šifriranja LUKS je preskočeno, ker bo to dejanje "
"samodejno zapolnilo razdelek, ko bo odprta"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
"ga lahko zažene le skrbnik."

#: src/ntfs.cc:42
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:222
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"

#: src/udf.cc:198
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Razdelek je prevelik; največja dovoljena velikost je %1."

#: src/udf.cc:206
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Razdelek je premajhen; najmanjša sprejemljiva velikost je %1."

#: src/udf.cc:223
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"Program mkudffs različice, manjše od 1.1, ne podpira ne-ASCII znakov v "
"oznaki razdelka."

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:5
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:3
msgid "GPaste"
msgstr "GPaste"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:6
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:4
msgid "Manage your clipboard history"
msgstr "Upravljanje z zgodovino odložišča"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:7
msgid "Marc-Antoine Perennou"
msgstr "Marc-Antoine Perennou"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:24
msgid "The main UI"
msgstr "Glavni vmesnik"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:28
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:32
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:36
msgid "The settings UI"
msgstr "Vmesnik nastavitev"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:49
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:59
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:68
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:77
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:96
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:113
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:121
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:129
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:147
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:155
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:163
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:171
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:179
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:203
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:211
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:219
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:227
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:235
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:243
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:251
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:259
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:268
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:277
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:295
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:303
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:311
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:319
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:337
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:345
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:354
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:363
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:372
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:380
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:401
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:409
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:417
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:425
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:433
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:449
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:457
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:465
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:473
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:489
msgid "This is a maintenance release. Changes:"
msgstr "Nameščena je vzdrževalna različica s spremembami:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:347
msgid "better handling and reporting of invalid uuids passed to gpaste-client"
msgstr ""
"boljše upravljanje in poročanje o neveljavnih določilih UUID, poslanih na "
"program gpaste-client"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:390
msgid "First release for GNOME 3.38. Changes:"
msgstr "Prva objava za GNOME 3.38. Spremembe:"

#. Translators: help for gpaste history-size
#: src/client/gpaste-client.c:165
msgid "print the size of the history"
msgstr "izpiši velikost zgodovine"

#. Translators: help for gpaste get-history
#: src/client/gpaste-client.c:167
msgid "get the name of the current history"
msgstr "pridobi ime trenutne zgodovine"

#: src/client/gpaste-client.c:169
msgid "backup current history"
msgstr "ustvari kopijo trenutne zgodovine"

#: src/client/gpaste-client.c:171
msgid "switch to another history"
msgstr "preklopi na drugo zgodovino"

#: src/client/gpaste-client.c:173
msgid "delete a history"
msgstr "izbriši zgodovino"

#. Translators: help for gpaste list-histories
#: src/client/gpaste-client.c:175
msgid "list available histories"
msgstr "izpiši razpoložljive zgodovine"

#: src/client/gpaste-client.c:177
msgid "set text to clipboard"
msgstr "nastavi besedilo v odložišče"

#: src/client/gpaste-client.c:179
msgid "add the name - password couple to the clipboard"
msgstr "dodaj par ime/geslo v odložišče"

#. Translators: help for gpaste rename-password <old name> <new name>
#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "old name"
msgstr "staro ime"

#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "new name"
msgstr "novo ime"

#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "rename the password"
msgstr "preimenuj geslo"

#. This is the prefix displayed in history to identify selected files
#: src/daemon/tmp/gpaste-uris-item.c:105
msgid "[Files] "
msgstr "[Datoteke] "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to"
msgstr "Preklopi na"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Začni predstavitev"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Začni predstavitev"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urnega kazalca"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi predstavitev"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Datoteka z izbranim imenom že obstaja.\n"
"Ali želite prepisati obstoječo datoteko?\n"
"(Opozorilo: kakovost izvirne slike se lahko izgubi)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Shranjevanje te vrste slik ni podprto."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati trenutno datoteko?\n"
"\n"
"Opozorilo: izbrisane datoteke ni mogoče obnoviti."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Začni/Zaustavi predstavitev"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Pokaži/skrij orodno vrstico"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Oglejte si izvorno kodo pregledovalnikov slik EOG in GThumb."

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Avtorske pravice © 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Pregledovalnik slik za LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView bo postal privzeti pregledovalnik vseh podprtih slikovnih datotek.\n"
"(Dejanje bo izvedeno s programom »xdg-mime«)\n"
"\n"
"<b>Ali ste prepričani, da želite to storiti?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Vse podprte slike"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Kakovost:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Nižja kot je vrednost, manjša bo datoteka,\n"
"vendar bo manjša tudi kakovost slike."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Raven stiskanja:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Višja kot je raven stiskanja, manjša bo datoteka,\n"
"vendar bo stiskanje trajalo dlje."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Oglejte si svoje slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred shranitvijo slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred izbrisom slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Samodejno shrani zavrtene slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Zavrti datoteko JPEG s spremembo\n"
"vrednosti usmerjenosti EXIF"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Hitrost predstavitve"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Nastavi GPicView kot privzeti pregledovalnik slik"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Običajno:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"

#: ../gpxviewer/ui.py:146 ../ui/gpxviewer.ui.h:10
msgid "GPX Viewer"
msgstr "Pregledovalnik datotek GPX"

#: ../gpxviewer/ui.py:363
#, python-format
msgid "GPX Viewer - %s"
msgstr "Pregledovalnik datotek GPX - %s"

#: ../gpxviewer/ui.py:380
msgid "Choose a GPX file to Load"
msgstr "Izberite datoteko GPX"

#: ../gpxviewer/ui.py:394
msgid ""
"You selected an invalid GPX file. \n"
" Please try again"
msgstr ""
"Izbrali ste neveljavno datoteko GPX. \n"
" Prosimo, poizkusite znova"

#: ../gpxviewer/ui.py:428
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %(minutes)s minutes, %(seconds)s seconds"
msgstr "<b>Trajanje:</b> %(minutes)s minut, %(seconds)s sekund"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:1
msgid "<b>Average Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>Povprečna hitrost:</b> -- m/s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:2
msgid "<b>Distance:</b> -- km"
msgstr "<b>Razdalja:</b> -- km"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:3
msgid "<b>Duration:</b> -- minutes, -- seconds"
msgstr "<b>Trajanje:</b> -- minut, -- sekund"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:6
msgid "<b>Maximum Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>Najvišja hitrost:</b> -- m/s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:7
msgid "About GPX Viewer"
msgstr "O pregledovalniku datotek GPX"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:11
msgid "GPX Viewer Website"
msgstr "Domača stran pregledovalnika datotek GPX"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:12
msgid ""
"GPX Viewer is an application that allows\n"
"users to easily view GPS traces they \n"
"have created in the GPX file format."
msgstr ""
"Pregledovalnik GPX datotek je program, ki \n"
"uporabnikom omogoča enostavno pregledovanje \n"
"GPS sledi, shranjenih v datotekah GPX."

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonija"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Anglija"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Judovski prazniki"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Pasha"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2. dan pashe"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3. dan pashe"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4. dan pashe"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5. dan pashe"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6. dan pashe"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7. dan pashe"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roš hašana"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "2. dan roš hašane"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom kipur"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2. dan sukota"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3. dan sukota"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4. dan sukota"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5. dan sukota"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6. dan sukota"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7. dan sukota"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8. dan hanuke"

#: ../data/holidays.xml:418
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Srbija (latinica)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563 src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Združene države Amerike"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Rodoslovni sistem"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Rodoslovje; Družinska zgodovina, Raziskave; Družinsko drevo; GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps je rodoslovni program, intuitiven za rodoslovne navdušence in poln "
"zmožnosti za poklicne rodoslovce."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Omogoča beleženje mnogih podrobnosti v življenju posameznika in zapletenih "
"povezav med osebami, kraji in dogodki."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Z njim je vaše raziskovalno delo urejeno, saj omogoča želeno raven iskanja "
"in natančnosti."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Razvojna ekipa Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Poreklo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Krog potomcev"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638 src/addressbook.c:4282
msgid "Person"
msgstr "Oseba"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Zbirka podatkov Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Paket Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Zbirka podatkov Gramps XML"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Izvorna datoteka GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Delo z datumi</b><br/>Razpon datumov lahko vnesete z obliko 'od 4. "
"januarja 2000 do marca 2003'. Lahko tudi vnesete zanesljivost podatka ter "
"celo izbirate med več različnimi koledarji. Preizkusite gumb poleg vnosnega "
"polja za datum v Urejevalniku dogodkov."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Urejanje predmetov</b><br/>Večinoma se pri dvojnem kliku na ime, vir, "
"kraj ali predmet pojavi okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste "
"kliknili. Rezultat je odvisen od konteksta. Na primer, če v družinskem "
"pogledu kliknete na starša ali otroka, se bo odprl urejevalnik sorodstvenih "
"vezi."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Dodajanje slik</b><br/>Sliko lahko dodamo poljubni zbirki ali v pogled "
"Predmeti tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega "
"brskalnika ter spustimo na želenem mestu. Na takšen način je možno dodati "
"poljubno vrsto datoteke, kar je zlasti uporabno pri optično prebranih "
"dokumentih in drugih digitalnih virih."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Razvrščanje otrok v družini</b><br/>Vrstni red rojstev otrok v družini se "
"lahko nastavlja z uporabo načela povleci in spusti. Tako lahko razvrščamo "
"otroke tudi takrat, kadar nimajo navedenih rojstnih datumov."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Govorite s sorodniki, dokler jih imate</b><br/>Vaši najstarejši sorodniki "
"so lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, "
"ki jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki "
"vas nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, "
"boste slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Obrnjeno filtriranje</b><br/>Filtre lahko enostavno obrnete s potrditvijo "
"možnosti \"Prikaži vrednosti, ki ne ustrezajo pravilom filtra\". Če npr. "
"obrnete filter 'Osebe z otroki' bodo prikazane vse osebe brez otrok."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Iskanje oseb</b><br/>V pogledu Združene Osebe je vsak priimek naveden le "
"enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se seznam razširi tako, "
"da se pojavijo vse osebe s tem priimkom. Za iskanje poljubnega priimka na "
"dolgem seznamu izberite poljubni priimek (ne osebe pod njim) in začnite "
"tipkati. Pogled bo skočil na prvi priimek, ki se ujema z vtipkanimi črkami."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Družine</b><br/>Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske "
"celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Spreminjanje aktivne osebe</b><br/>Spreminjanje aktivne osebe v "
"posameznem pogledu je enostavno: v pogledu Sorodstvo zgolj kliknite na "
"želeno osebo, v pogledu Predniki pa dvakrat kliknite na osebo ali kliknite "
"desno za izbiro njenega zakonca, sorojencev, otrok ali staršev."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Orodja Gramps</b><br/>Gramps prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo "
"raznovrstne operacije: preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v "
"zbirki podatkov. Na voljo so orodja za iskanje in analizo, kot so "
"primerjanje dogodkov, iskanje podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik "
"potomcev ter mnogo drugih. Do teh orodij lahko pridemo preko menija "
"\"Orodja\"."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b><br/>S pomočjo "
"SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne "
"različice zapisov. Pripomoček SoundEx na osnovi priimka izračuna "
"poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za "
"določeni priimek poznamo njegovo kodo SoundEx, je to lahko zelo koristno pri "
"iskanju po cenzusih (mikrofilmih) v knjižnicah in podobno. Za prikaz kod "
"SoundEx dodajte pripomoček SoundEx."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Poročila Gramps</b><br/>Gramps nudi široko paleto poročil. Grafična "
"poročila in grafikoni lahko enostavno prikažejo zapletena razmerja, "
"besedilna poročila pa so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati "
"predstavitev svojega rodovnika članom družine po elektronski pošti. Če "
"hočete ustvariti spletno stran za svoj rodovnik, je na voljo poročilo tudi "
"za to."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Za kaj pa je to?</b><br/>Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad "
"njim pridržite miško za nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b><br/>Če za kakšen dogodek ne veste "
"natančnega datuma, vam Gramps omogoča širokega izbor možnih oblik datumov, "
"ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, „okrog 1908“ je veljavna "
"oblika rojstnega datuma v programu Gramps. Kliknite na gumb Datum, ki se "
"nahaja poleg vnosnega polja. Podrobnosti si preberite v Priročniku programa "
"Gramps."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tipkovne bližnjice</b><br/>Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za "
"premik miške? Veliko funkcij v programu Gramps ima tipkovne bližnjice in "
"takrat imajo v meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Dodajanje otrok</b><br/>V Grampsu lahko dodajamo otroke na dva načina. "
"Lahko v pogledu Družine poiščemo kakšnega od njegovih staršev in odpremo "
"družino ter nato ustvarimo novo osebo ali dodamo obstoječo. Lahko pa tudi "
"dodamo otroka (ali sorojenca) znotraj Urejevalnika družin."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Urejanje razmerja med staršem in otrokom</b><br/>Razmerje med otrokom in "
"starši lahko urejate tako, da v urejevalniku družin dvakrat kliknete na "
"otroka. Razmerje je lahko posvojitev, rojstvo, rejništvo, nič, botrstvo ali "
"neznano razmerje."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Gumb Pokaži vse</b><br/>Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam "
"prikazanih ljudi filtriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je to "
"sploh možno (na osnovi datumov). Če se Gramps pri filtriranju zmoti, lahko "
"napako zaobidete z izborom možnosti Pokaži vse."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Izboljašave Grampsa</b><br/>Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge za "
"Gramps. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-"
"users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo "
"na naslovu https://gramps-project.org/bugs/ potem, ko predebatirate svoje "
"ideje na dopisnih seznamih."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Odkod ime Gramps?</b><br/>Donu Allinghamu, prvotnemu razvijalcu, ga je "
"predlagal njegov oče. Nastal je iz kratice za <i>Programski sistem za "
"vodenje rodoslovnih raziskav in analiz</i> (ang. Genealogical Research and "
"Analysis Management Program System). Gre za samozadosten rodosloven program, "
"s katerim lahko shranjujete, urejate in iščete po rodoslovnih podatkih. "
"Zbirka podatkov, na kateri sloni Gramps, je tako robustna, da z njo nekateri "
"uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč osebami."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Upravljanje imen</b><br/>V Grampsu je enostavno upravljati z več imeni "
"pri istih osebah. V Urejevalniku oseb izberite zavihek Imena, kjer lahko "
"dodajate raznovrstna imena in določite, katero je prednostno. To storite "
"tako, da izbrano ime potegnete na odsek Prednostno ime."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Upravljanje virov</b><br/>Pogled Viri prikaže seznam vseh virov v enem "
"samem oknu. Tu lahko urejate svoje vire, združujete podvojene vnose in "
"preverjate, na katere osebe se vir nanaša. Za lažji pregled virov lahko "
"uporabljate filtre."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Upravljanje krajev</b><br/>Pogled Kraji prikazuje seznam vseh krajev v "
"zbirki podatkov. Seznam lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. "
"po mestu, pokrajini ali državi."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Zunanji predmeti</b><br/>Pogled Predmeti prikazuje seznam vseh zunanjih "
"predmetov zbirke podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, "
"razpredelnice ali drugi dokumenti."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Zapis v obliki GEDCOM</b><br/>Gramps vam omogoča uvoz in izvoz datotek v "
"obliki GEDCOM. Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si "
"lahko izmenjujete podatke iz Grampsa z uporabniki večine drugih rodoslovnih "
"programov. S pomočjo filtrov postane uvažanje in izvažanje datotek GEDCOM "
"povsem enostavno."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Paket Gramps XML</b><br/>Svoje podatke lahko pretvorite v paket Gramps "
"XML. Paket je stisnjena datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z "
"vsemi datotekami, na katere se zbirka podatkov nanaša (npr. s slikami). "
"Paket je prenosljiva celota, zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in "
"izmenjavo rodovnikov z drugimi uporabniki Grampsa. V primerjavi s obliko "
"GEDCOM je paket Gramps boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in "
"ne prihaja do izgub pri pretvarjanju."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Zapis Web Family Tree</b><br/>Gramps lahko izvozi podatke v obliki WTF "
"(Web Family Tree), ki omogoča prikaz rodovnika na spletu v eni sami datoteki "
"in ne v več datotekah html, kot običajno."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Izdelava rodoslovnega spletišča</b><br/>Svoj rodovnik zlahka lahko "
"izvozite v obliko spletne strani. Izberite celotno zbirko podatkov, "
"družinske linije ali posameznike ter ustvarite zbirko spletnih strani, ki "
"jih potem lahko naložite na svetovni splet."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Zasebnost v Grampsu</b><br/>Gramps vam pomaga hraniti zasebne podatke na "
"varnem. Podatke lahko označite kot zasebne in jih s tem izključite iz "
"poročil in izvažanja. Zasebnost zapisov lahko spreminjate s klikom na ikono "
"odklenjene ali zaklenjene ključavnice."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Vestno beleženje zapisov</b><br/>Pri vnašanju rodoslovnih podatkov bodite "
"dosledni. Ne delajte predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; vnesite jih "
"natanko takšne, kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja in "
"priporočila uporabljajte opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske "
"oznake 'sic', kadar želite označiti potrditev črkovanja, ki je na prvi "
"pogled videti kot napaka v viru."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Zapišite si svoje vire</b><br/>Zbrani podatki so vredni le toliko, "
"kolikor je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis "
"podrobnosti o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih "
"dokumentov."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Usmerjanje vašega raziskovanja</b><br/>Pojdite od znanega k neznanemu. "
"Vedno si zapišite vse, kar je znano, preden napravite naslednje korake. "
"Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri roki, odpirajo celo vrsto novih smeri "
"raziskovanja. Ne izgubljajte časa z brskanjem po tisočih zapisov in upanjem, "
"da boste v njih našli želeni podatek, kadar imate na voljo druge, še "
"neraziskane poti."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Kako in zakaj</b><br/>Rodoslovje niso samo datumi in imena. Gre za ljudi. "
"Zato bodite čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na vprašanje zakaj so se "
"zgodili posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki "
"so jih doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino "
"vaše družine."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Ne govorite angleško?</b><br/>Prostovoljci so prevedli Gramps v več kot "
"40 jezikov. Če Gramps podpira vaš jezik, pa ga na zaslonu ne vidite, "
"nastavite privzeti jezik na svojem računalniku in ponovno zaženite Gramps."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Zdravo, hello, привет ali 喂</b><br/>Gramps nudi popolno podporo "
"standardu Unicode, tako da se znaki v vseh jezikih izpišejo pravilno."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Izvorna koda Gramps</b><br/>Gramps je napisan v programskem jeziku Python "
"in uporablja knjižnice GTK in GNOME za uporabniški vmesnik. Gramps je podprt "
"na vseh računalniških sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi. "
"Preverjeno deluje na Linuxu, BSD-ju, Solarisu, Windowsih in na Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Odprtokoden program</b><br/>FLOSS (Free/Libre and Open Source Software) "
"razvojni model Grampsa pomeni, da lahko vsak programer doda svoj prispevek, "
"saj je vsa izvorna koda prosto dostopna pod svojo licenco. Ne gre torej samo "
"za brezplačnost, ampak tudi za svobodo v možnosti preučevanja in "
"spreminjanja orodja, ki vam je na voljo. Več o odprtokodnih programih lahko "
"izveste pri Free Software Foundation in Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps za Gnome ali KDE</b><br/>Pri uporabnikih Linuxa deluje Gramps v "
"obeh okoljih. Potrebne so le ustrezne GTK knjižnice."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Napaka: Rodovnik '%s' že obstaja.\n"
"Izbire '-C' ni možno uporabiti."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Napaka: Vhodni rodovnik \"%s\" ne obstaja.\n"
"Če gre za GEDCOM, Gramps-xml ali grdb, uporabite možnost -i, ki pomeni "
"uvažanje v rodovnik."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Napaka: Datoteke za uvoz %s ni bilo mogoče najti."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Napaka: Neznana vrsta datoteke \"%(format)s\" pri uvažanju datoteke: "
"%(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"OPOZORILO: Izhodna datoteka že obstaja!\n"
"OPOZORILO: Vsebina datoteke bo prepisana:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Ali naj bo datoteka prepisana?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Obstoječa datoteka %s bo prepisana"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "NAPAKA: Neznana vrsta datoteke za izvoz: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Napaka: '%s' ni bilo mogoče odpreti"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Seznam rodovnikov v poti vaše zbirke podatkov\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s z imenom \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Rodovniki Gramps:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodovnik"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Izvajanje: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Uporaba niza možnosti: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Izvažanje: datoteka %(filename)s, zapis %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Čiščenje."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Prazen rodovnik uspešno ustvarjen"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Uvažanje: datoteka %(filename)s, zapis %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Odpiranje uspešno!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Info: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Zbirka podatkov je zakljenjena in je ni mogoče odpreti!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Zbirko podatkov je treba obnoviti, zato je ni mogoče odpreti!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Zbirka podatkov je brez zaledja in je ni mogoče odpreti!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Nepravilen niz možnosti se ne upošteva."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Neznano ime poročila."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Ime poročila ni podano. Uporabite eno izmed %(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Možna imena so:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Neznano ime orodja."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Ime orodja ni podano. Uporabite eno izmed %(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Neznano ime knjige."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Ime knjige ni podano. Uporabite eno izmed %(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Neznan ukaz: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Poizkus odpiranja: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"OPOZORILO: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Neznano dejanje: %s. Neupoštevano."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "nastavitev razhroščevalnika"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Nastavitve Grampsa iz %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Trenutne nastavitve Grampsa: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "PRIVZETO"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Nove nastavitve Grampsa: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: takšnih nastavitev ni: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"NAPAKA: %(title)s\n"
"        %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433
#: libxfsm/xfsm-util.c:381
msgid "Last accessed"
msgstr "Zadnji dostop"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Zaklenjeno?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Rodovnik \"%s\":"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Začetek uvoza, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Konec uvoza ..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Uvažanje podatkov ..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Odstrani opozorilo z rodovnika"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da bi radi odstranili rodovnik\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče izbrisati"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče preimenovati"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA: Napačna pot do zbirke podatkov v meniju Uredi->Možnosti.\n"
"Odprite možnosti in nastavite pravilno pot do zbirke podatkov.\n"
"\n"
"Podrobnosti: Mape zbirke podatkov ni bilo mogoče ustvariti:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaklenil: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Zbirka podatkov samo za branje"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice pisanja."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče odpreti"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nedavnega rodovnika ni bilo mogoče naložiti."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodovnik ne obstaja več, saj je bil izbrisan."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Zbirka podatkov je zaklenjena."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Če ste prepričani, da zbirka podatkov ni v uporabi, uporabite --force-unlock."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Napaka, ki se je pojavila: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Podrobnosti: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "NAPAKA: Navedite osebo"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "NAPAKA: Navedite družino"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=datoteka"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Ime izhodne datoteke. OBVEZNO"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=format"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Izhodni format datoteke."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=ime"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Ime sloga."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Naziv velikosti papirja."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=številka"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Številka orientacije papirja."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Levi rob papirja"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Velikost v cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Desni rob papirja"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Zgornji rob papirja"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Spodnji rob papirja"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=css ime datoteke"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "CSS ime datoteke, samo v zapisu html"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:494 ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:233
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:488 ../../lib/Locale/Po4a/Org.pm:45
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:225 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:72
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:262 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1646
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:238 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:602
#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:104
#, python-format, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznana možnost: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Veljavne možnosti so:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Uporabi '%(donottranslate)s' za prikaz opisa in sprejemljivih vrednosti"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Neupoštevanje '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' in uporaba "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Uporabi '%(notranslate)s' za prikaz veljavnih vrednosti."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Neupoštevanje neznane možnosti: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Možnosti na voljo:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(pomoč ni na voljo)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Možne vrednosti so:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"možnost '%(optionname)s' ni veljavna. Uporabite '%(donottranslate)s' za "
"prikaz vseh možnosti."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Izpis poročila ni uspel. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Izpis poročila '%s' ni uspel."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je naletel na napako v zbirki podatkov. Običajno se težavo da rešiti "
"z uporabo orodja \"Preveri in popravi zbirko podatkov\".\n"
"\n"
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov "
"%(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Uvoženo %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brez imena"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Brez zapisa"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brez priimka"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Še živi]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Zasebni zapis"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "i=januar|r=januarja|d=januarju|t=januar|m=januarju|o=januarjem"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Datumski filter za '%s' ni na voljo, uporabi se privzeti"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Datumski prikazovalnik za '%s' ni na voljo, uporabi se privzeti"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Številčno"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mesec dan, leto"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dan mesec leto"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[r]} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[r]} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[r]} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[o]} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[o]} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[o]} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[m]} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[r]} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[r]} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[r]} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "from"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "to"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}od {date_start} do {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "between"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "and"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}med {date_start} in {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "before"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "after"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "about"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "estimated"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "calculated"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d}. {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d}. {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "i=februar|r=februarja|d=februarju|t=februar|m=februarju|o=februarjem"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "i=marec|r=marca|d=marcu|t=marec|m=marcu|o=marcem"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "i=april|r=aprila|d=aprilu|t=april|m=aprilu|o=aprilom"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "i=maj|r=maja|d=maju|t=maj|m=maju|o=majem"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "i=junij|r=junija|d=juniju|t=junij|m=juniju|o=junijem"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "i=julij|r=julija|d=juliju|t=julij|m=juliju|o=julijem"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "i=avgust|r=avgusta|d=avgustu|t=avgust|m=avgustu|o=avgustom"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr ""
"i=september|r=septembra|d=septembru|t=september|m=septembru|o=septembrom"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "i=oktober|r=oktobra|d=oktobru|t=oktober|m=oktobru|o=oktobrom"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "i=november|r=novembra|d=novembru|t=november|m=novembru|o=novembrom"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "i=december|r=decembra|d=decembru|t=december|m=decembru|o=decembrom"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "avg"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "Prosinca|I"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "Sečana|II"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "Sušca|III"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "Malega travna|IV"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "Velikega travna|V"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "Rožnika|VI"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "Malega srpana|VII"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "Velikega srpana|VIII"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "Kimavca|IX"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "Vinotoka|X"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "Listopada|XI"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "Grudna|XII"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Francoski republikanski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyyar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "muharam"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "safar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "rabia I"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "rabia II"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "jumada I"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "jumada II"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "radžab"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "šaban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "ramadan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "šaval"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "dulkada"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "dulhidža"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "pred "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "po "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "okrog "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "od "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "do "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "po oceni "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "po izračunu "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Družini dodaj otroka"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstrani družino"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Zbriši očeta iz družine"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Zbriši mater iz družine"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Ta različica Grampsa ne podpira te različice zbirke podatkov.\n"
"\n"
"Rodovnik temelji na zbirki podatkov različice %(tree_vers)s, Gramps pa "
"podpira različice od %(min_vers)s do %(max_vers)s\n"
"\n"
"Nadgradite Gramps na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje "
"podatkov med posameznimi različicami zbirk podatkov."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Ta različica Grampsa ne podpira trenutne različice Pythona.\n"
"\n"
"Rodovnik temelji na Pythonu različice %(tree_vers)s, Gramps pa podpira "
"različice od %(min_vers)s do %(max_vers)s\n"
"\n"
"Nadgradite na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje podatkov "
"med posameznimi različicami Pythona."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je zapisan v obliki %(oldschema)s. Ta "
"različica Grampsa pa uporablja zapis različice %(newschema)s. Zaradi tega ne "
"morete naložiti rodovnika brez nadgradnje različice zapisa Rodovnika.\n"
"\n"
"Po nadgradnji ne boste več mogli uporabljati prejšnje različice Grampsa, "
"čeprav %(wiki_manual_backup_html_start)snaredite varnostno "
"kopijo%(html_end)s ali %(wiki_manual_export_html_start)sizvozite%(html_end)s "
"nadgrajeni rodovnik.\n"
"\n"
"Nadgradnja je zahtevno opravilo, ki lahko poškoduje rodovnik, če pri tem "
"pride do prekinitve ali če postopek spodleti.\n"
"\n"
"Če varnostne kopije rodovnika še niste naredili, potem odprite "
"%(bold_start)sstaro%(bold_end)s različico Grampsa in "
"%(wiki_backup_html_start)sustvarite varnostno kopijo%(html_end)s rodovnika."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Povezava do zbirke podatkov je prekinjena.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Preverite svojo datoteko z nastavitvami povezave:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je zapisan v obliki %(dbtype)s ybirke "
"podaktov, ki ni več podprta.\n"
"Zaradi tega ne morete naložiti rodovnika brez nadgradnje različice zapisa "
"Rodovnika.\n"
"\n"
"Po nadgradnji ne boste več mogli uporabljati prejšnje različice Grampsa, "
"čeprav %(wiki_manual_backup_html_start)snaredite varnostno "
"kopijo%(html_end)s ali %(wiki_manual_export_html_start)sizvozite%(html_end)s "
"nadgrajeni rodovnik.\n"
"\n"
"Močno vam svetujemo, da naredite varnostno kopijo vašega rodovnika.\n"
"\n"
"Če varnostne kopije rodovnika še niste naredili, potem odprite prejšnjo "
"različico Grampsa in %(wiki_backup_html_start)sustvarite varnostno "
"kopijo%(html_end)s vašega rodovnika."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Število oseb"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Število družin"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Število virov"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Število navedkov"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Število dogodkov"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Število predmetov"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273
msgid "Number of places"
msgstr "Število krajev"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "Število nahajališč"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Število opomb"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "Število oznak"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2713
msgid "Schema version"
msgstr "Različica sheme"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  oseb        posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  družin      posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  dogodkov    posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  predmetov   posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  krajev      posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  nahajališč  posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  virov       posodobljenih z %(n2)6d navedki v %(n3)6d sekundah\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Število posodobljenih novih predmetov:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Morda bi bilo dobro pognati\n"
"Orodja -> Obdelava rodovnikov -> Združi navedke,\n"
"da se združijo navedki s podobnimi \n"
"podatki"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Statistika nadgradnje"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Privzeta oblika (določena v Možnostih Grampsa)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Priimki, Imena pripona"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Imena"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Imena Priimki pripona"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Glavni priimki, Imena Patronim pripona predpona"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronim, Imena"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "naziv"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "imena"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "priimki"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "pripona"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "klicno"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "običajno"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "začetnice"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primaren"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "prim[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "prim[sam]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "prim[vez]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "patronim"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patr[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patr[sam]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patr[vez]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "nepatronim"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "ostalo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 src/expressionstatus.cc:969
#: src/mainwindow.cc:1480 src/mainwindow.cc:5061
msgid "prefix"
msgstr "predpona"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "zgoljpriimki"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "vzdevek"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "hišno ime"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Napačen niz %s za zapis imena"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "NAPAKA, Uredi zapis imena v možnostih"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Napaka v datoteki '%s': ni je mogoče naložiti."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OPOZORILO: Preveč argumentov v filtru '%s'!\n"
"Nalaganje le z nekaterimi argumenti."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OPOZORILO: Premalo argumentov v filtru '%s'!\n"
"         Nalaganje za primer, če bo filter izboljšan naknadno."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "NAPAKA: filtra %s ni bilo mogoče pravilno naložiti. Uredite filter!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Splošni filtri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Napačna oblika datuma"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Ustrezni so samo datumi v obliki iso (LLLL-MM-DD hh:mm:ss). Navedba časa ni "
"nujna. Navedba %s torej ni ustrezna."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Zanesljivost:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Del / Stran:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Navedki, ki se ujemajo s parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Najde navedke z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtri za navedke/vire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri za dogodke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Število mora biti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Število ponovitev:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Podniz:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Vrsta opombe:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Najde vse opombe določene vrste "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Število navedb mora biti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Število navedb:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "ID vira:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:159
msgid "Filter name:"
msgstr "Ime filtra:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Filtra %s v filtrih po izbiri ni bilo mogoče najti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Ime filtra za vire:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Razni filtri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Filter vsebuje samega sebe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Pravilo nanaša na pravilo, ki že vsebuje prvega."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Vsak navedek"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Najde vse navedke v zbirki podatkov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Spremenjeno po:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "a pred:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Navedki, spremenjeni po določenem datumu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise navedkov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-"
"MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Navedki z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Najde navedke z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Atributi navedka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Najde navedke z atributom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Navedki, ki imajo določeno število zunanjih predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde navedke, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Navedek z določeno številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde navedek z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Navedki, ki imajo določeno število opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Najde navedke z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Navedki z opombami, ki vsebujejo določen niz"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde navedke z opombami, ki vsebujejo določeni niz"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Navedki z opombami, ki vsebujejo določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde navedke z besedilom v opombah, ki ustreza regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Navedki z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Najde navedke z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Okrajšava:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Podatki o izdaji:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Najde navedke z virom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "Filtri za vire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Navedek z določeno številko vira"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde navedek z virom, ki ima določeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Navedki z opombami vira, ki vsebujejo določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde navedke z besedilom v opombah vira, ki ustreza regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Navedki z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Najde vse navedke z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Navedki, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Najde navedke, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Navedki z delom/stranjo, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Najde navedke, pri katerih se del/stran ujema z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Ime filtra za nahajališča:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Navedki z virom, ki ga navaja nahajališče, ki se ujema z določenim filtrom "
"za nahajališča"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Najde navedke z viri z navedbo nahajališča, ki se ujema z določenim filtrom "
"nahajališča"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Navedki z virom, ki se ujema z določenim filtrom za vire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Najde navedke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Navedki s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde navedke, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Navedki s številko Id vira, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde navedke, pri katerih se Gramps ID vira ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Vsak dogodek"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v zbirki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Dogodki, spremenjeni po določenem datumu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise dogodkov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-"
"MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut dogodka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Dogodki z določenim atributom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo določen atribut dogodka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Dogodki z določenim navedkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Najde dogodke z navedkom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Vrsta dogodka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "Kraj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Dogodki z določenim podatkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Najde dogodke z določenim podatkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dan v tednu:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Dogodki na posamezen dan v tednu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Najde dogodke, ki so se zgodili na določeni dan v tednu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "Glavni udeleženci:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Dogodki z določenim številom zunanjih predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Dogodki z določeno številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde dogodek z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Dogodki z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo določeni niz"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z "
"določenim regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Dogodki z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Dogodki z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Dogodki z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Dogodki določene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Dogodki z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Vključi družinske dogodke:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Ime filtra za osebe:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Dogodki oseb, ki se ujemajo z določenim filtrom za osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Najde dogodke oseb, ki ustrezajo navedenemu filtru za osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "Ime filtra za kraje:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Dogodki krajev, ki se ujemajo z določenim filtrom za kraje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Najde dogodke, ki so se zgodili na krajih, ki ustrezajo navedenemu filtru za "
"kraje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Dogodki z vsaj enim neposrednim virom z večjo ali enako stopnjo "
"zanesljivosti kot je navedena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde dogodke z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Dogodki z viri, ki se ujemajo s filtrom za vire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Najde dogodke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Dogodki s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde dogodke, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Vse družine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Najde vse družine v zbirki podatkov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Družine, spremenjene po določenem datumu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise družin, ki so bile spremenjene po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "Št. ID osebe:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Družine z otrokom, ki ima številko Id z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri za otroke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Družine z otrokom z določenim imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Družine z oznako Zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Družine z očetom, ki ima številko Id z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri za očeta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Družine z očetom določenega imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Družinski atribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Družine z določenim družinskim atributom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Družine z določenim navedkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo navedek določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Družinski dogodek:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Glavni udeleženci"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osebe z določenim dogodkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Družine, ki imajo določeno število zunanjih predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde družine, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Družina z določeno številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družino z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Družine z določenim številom dogodkov LDS"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Najde družine z določenim številom dogodkov LDS"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Družine z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno število opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Družine z opombami z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
"regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Družine z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Najde družinske predmete z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Vrsta sorodstva:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Družine z določeno vrsto sorodstva"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Družine z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde družine z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Družine z določenim virom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Najde družine z določenim virom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Družine z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Najde družine z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "Družine z dvojčki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Najde družine z dvojčki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Vključno:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Družine prednikov določene družine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Najde družine prednikov, ki ustrezajo navedeni družini"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Družine z zaznamki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Najde družine, ki so v zaznamkih"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Družine potomcev določene družine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Najde družine potomcev, ki ustrezajo navedeni družini"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Družine, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Družine z vsaj enim neposrednim virom z večjo ali enako stopnjo "
"zanesljivosti od navedene"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde družine z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Družine z materjo s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri za mater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Družine z materjo določenega imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z določenim regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza določenemu regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Družine s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde družine, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Družine s kakšnim otrokom določenega imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako "
"navedenemu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Družine z očetom določenega imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Družine z materjo določenega imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Vsak zunanji predmet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v zbirki podatkov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Zunanji predmeti, spremenjeni po določenem datumu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zunanje predmete, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-"
"MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut zunanjega predmeta:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Zunanji predmeti z določenim atributom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Najde predmete z določenim atributom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Zunanji predmeti z določenim navedkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Najde zunanje predmete z navedkom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Zunanji predmet z določeno številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde zunanji predmet z določeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo določen niz"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim "
"regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Zunanji predmeti z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Zunanji predmeti z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Zunanji predmeti z določenim virom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določen vir"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Zunanji predmet z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Zunanji predmeti z neposrednim virom z večjo ali enako stopnjo zanesljivosti "
"od navedene"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde predmete z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Zunanji predmet s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Vsaka opomba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Najde vse opombe v zbirki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Opombe, spremenjene po določenem datumu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise opomb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opomba z določeno številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde opombo z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opombe, ki se ujemajo z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Najde opombe z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opombe z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Najde opombe z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Opombe z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Opombe določene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opombe, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Najde opombe, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Opombe, ki vsebujejo določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Najde opombe, ki vsebujejo določeno besedilo ali se ujemajo z regularnim "
"izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Opombe, ki vsebujejo določen niz"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opombe z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Najde opombe, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Opombe s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde opombe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osebe, spremenjene po določenem datumu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise oseb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD "
"hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Sorodstvena vez med določeno osebo in osebami, ki jih vrne določen filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri za sorodstvo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Preišče zbirko podatkov z začetkom pri določeni osebi in vrne vsakogar med "
"to osebo in osebami, ki jih najde dani filter. Tako nastane vrsta "
"sorodstvenih vezi (vključno s poročnimi) med navedeno osebo in najdenimi "
"ljudmi. Ni nujno, da so te vezi tudi najkrajše."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Iskanje sorodstvenih vezi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Pridobivanje vseh zadetkov podfiltra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Ocenjevanje oseb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nepovezane osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v zbirki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Ujema se z vsakomur v zbirki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osebe z določenim številom naslovov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo določeno število osebnih naslovov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Osebe z naslovom, ki vsebuje <besedilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "Najde osebe z osebnim naslovom, ki vsebuje dano besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osebe z drugimi imeni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Najde osebe, ki imajo poleg osnovnega še drugo ime"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osebe z določenim številom znanstev"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Najde opombe z določenim številom znanstev"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osebni atribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osebe z določenim osebnim atributom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osebe z določenimi rojstnimi podatki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenimi rojstnimi podatki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Osebe z določenim navedkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo navedek določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom z določeno osebo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri za prednike"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osebe z določenimi podatki o smrti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenimi podatki o smrti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Osebni dogodek:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "Primarna vloga:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osebe z določenim osebnim dogodkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osebe z določenim družinskim atributom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osebe z določenim družinskim dogodkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osebe z določenim številom zunanjih predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Oseba z določeno id. številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde osebo z določeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osebe z določenim številom dogodkov LDS"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Najde osebe z določenim številom dogodkov LDS"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "Celotni priimek:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Klicno ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enostavni priimek:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Hišno ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osebe z določenim imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno ime ali del imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Vrsta izvora priimka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osebe z določeno vrsto izvora priimka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Najde osebe z določenim izvorom priimka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "Vrsta imena:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osebe z določeno vrsto imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Najde osebe z določeno vrsto imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osebe z vzdevkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Najde osebe z določenim vzdevkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osebe z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno število opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje določen niz črk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Osebe z opombami z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Število zvez:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Število otrok:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osebe z določeno vrsto zveze"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto partnerske zveze"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri za družine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Osebe s kodo SoundEx kot ljudje z določenim imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Najde osebe, ki se jim koda SoundEx ujema z določenim imenom. Ime, priimek, "
"klicno ime in vzdevek se preverjajo v primarnem in drugih imenih."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osebe z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde osebe z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osebe z določenim virom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osebe z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Najde osebe z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osebe z zapisi z določenim nizom črk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Posvojenci"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Osebe z otroki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predniki določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predniki, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osebe z zaznamki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Otroci, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde otroke kogarkoli, ki se ujema z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Privzeta oseba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Najde privzeto osebo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Družinski člani potomcev določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri za potomce"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonci potomcev navedene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Potomci in družinski člani, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so potomci ali zakonci kogarkoli, ki se ujema s filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli, ki se ujema z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Podvojeni predniki določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so večkratni predniki določene osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Ženske"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Najde vse ženske"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Število rodov:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki določene osebe znotraj določenega števila rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde prednike določene osebe, ki od nje niso oddaljeni za več kot določeno "
"število rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki ljudi z zaznamkom znotraj določenega števila rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde prednike ljudi z določenimi zaznamki, ki od teh ljudi niso oddaljeni "
"za več kot določeno število rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki privzete osebe znotraj določenega števila rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Najde prednike določene osebe, ki od nje niso oddaljeni več kot določeno "
"število rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci določene osebe znotraj določenega števila rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde potomce določene osebe, ki niso oddaljeni več kot določeno število "
"rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Moški"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Najde vse moške"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predniki določene osebe, oddaljeni najmanj za določeno število rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde prednike določene osebe, od nje oddaljene najmanj za določeno število "
"rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci določene osebe, oddaljeni najmanj za določeno število rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde potomce določene osebe, od nje oddaljene najmanj za določeno število "
"rodov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Starši, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Osebe v sorodu z določeno osebo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so v sorodu z določeno osebo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Priče"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ime filtra za dogodke:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osebe z dogodki, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Najde osebe z dogodki, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Osebe z vsaj enim neposrednim virom z določeno ali večjo zanesljivostjo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde osebe z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Osebe brez staršev"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso "
"otroci nobene družine."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Najde osebe brez zakonca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osebe z neznanim datumom smrti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma smrti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osebe z oznako \"zasebno\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Osebe brez oznake zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo oznake zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "Na dan:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Verjetno žive osebe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Osebe s številko Id, ki vsebuje določeno besedilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde osebe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Osebe z imenom, ki se ujema z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde osebe z imeni, ki vsebujejo določen niz črk ali se ujemajo z "
"regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Sorodstvena vez med določenima dvema osebama"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari "
"sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Sorodstvena vez med osebami z zaznamki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari "
"sorodstvene povezave med njimi."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo določenemu imenu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Vsak kraj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Najde vsak kraj v zbirki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Kraji, spremenjeni po določenem trenutku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise krajev, ki so bili spremenjeni po določenem datumu in času "
"(LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi "
"datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Kraj z določenim navedkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Najde kraje z navedkom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Ime kraja:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "Vrsta kraja:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Številka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Kraji z določenim številom zunanjih predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde kraje, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Kraj z določeno id. številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde kraj z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Najde kraje brez zemljepisne širine ali dolžine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri za položaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Kraji z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Najde kraje z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Kraji z opombami z določenim nizom črk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Kraji z opombami z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
"regularnemu izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Locality:"
msgstr "Okoliš:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Regija:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Župnija:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Kraji z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Najde kraje z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Kraji z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde kraje z določenim številom virov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Kraji z določenim virom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Najde kraje, ki imajo določen vir"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Kraji z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Najde vse kraje z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo nazivu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Najde vse kraje z določenim nazivom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Višina pravokotnika:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Širina pravokotnika:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane "
"višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in "
"širini."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Kraji v okviru drugih krajev"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Najde kraj, vključen v navedeni kraj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Kraji dogodkov, ki ustrezajo določenemu filtru dogodkov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Najde kraje, kjer so se zgodili dogodki, ki se ujemajo z navedenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Kraji z neposrednim virom z določeno ali večjo zanesljivostjo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde kraje z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Kraji z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Kraji s številko Id z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde kraje, pri katerih se številka Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "Kraji znotraj določenega področja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Najde kraje znotraj določene razdalje do drugega kraja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti filtra 'znotraj določenega področja'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"Izbrani kraj vsebuje slabe koordinate. Zaženite orodje 'Počisti vhodne "
"podatke'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Vsako nahajališče"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Najde vsa nahajališča v zbirki podatkov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Nahajališča, spremenjena po določenem trenutku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise nahajališč, ki so bili spremenjeni po določenem datumu in "
"času (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi "
"drugi datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Atribut nahajališča:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Skladišča z atributom <atribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Najde skladišča z atributom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Nahajališče z določeno id. številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde nahajališče z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Nahajališča z opombami z določenim nizom črk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Nahajališča z opombami z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Nahajališča z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Najde nahajališča z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Ime nahajališča:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Nahajališča z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Najde vsa nahajališča z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenim filtrom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Nahajališča z imenom z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Najde nahajališča z imenom, ki se ujema z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Nahajališča z id. številko z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde nahajališča, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Vsak vir"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Najde vse vire v zbirki"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Viri, spremenjeni po določenem trenutku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise virov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu in času "
"(LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi "
"datum."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Atribut vira:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Viri z atributom <atribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Najde vire z atributom določene vrednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Viri z določenim številom zunanjih predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde vire, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Vir z določeno id. številko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde vir z navedeno številko Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Viri z določenim številom opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število opomb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Viri z opombami z določenim nizom črk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Viri z opombami z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim "
"regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Viri z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Najde vire z določenim številom navedb"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Viri z določenim številom nahajališč"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število navedb nahajališč"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Viri z nahajališčem z določenim besedilom v polju \"telefon\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Najde vire, pri katerih se pri nahajališču nahaja besedilo \n"
"z določenim nizom v polju 'telefon'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Viri z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Najde vse vire z določeno oznako"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Viri, ki ustrezajo določenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Viri z nahajališčem, ki se ujema z določenim filtrom za nahajališča"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Najde vire z navedbo nahajališča, ki se ujema \n"
"z določenim filtrom nahajališča"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Viri z imenom z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Najde vire, pri katerih se v nazivu nahaja besedilo z določenim nizom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Viri z id. številko z določenim besedilom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde vire, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Viri z oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107
#: ../gramps/gen/lib/place.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308
msgid "Citations"
msgstr "Navedki"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "Regija"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Caste"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "EMŠO"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Narodnost"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Število otrok"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Vzrok"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Agencija"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Očetova starost"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Materina starost"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Priča"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Poklic"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Navedba otroka"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pastorek"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzoriran"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Rejenec"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Št. Gramps ID"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "Zanesljivost"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributi vira"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "okrog"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "manj kot približno"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "več kot približno"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} let"
msgstr[1] "{number_of} leto"
msgstr[2] "{number_of} leti"
msgstr[3] "{number_of} leta"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mesecev"
msgstr[1] "{number_of} mesec"
msgstr[2] "{number_of} meseca"
msgstr[3] "{number_of} mesece"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dni"
msgstr[1] "{number_of} dan"
msgstr[2] "{number_of} dneva"
msgstr[3] "{number_of} dni"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "Razvrsti kot"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "Novo leto se začne"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "po oceni"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "po izračunu"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "razpon"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "samo besedilo"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "Navedba dogodka"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Glavna"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Duhovnik"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Pomočnik"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Ženin"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Družina"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "Oznanilec"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Oče"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Mati"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "Življenjski dogodki"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Religious"
msgstr "Verski"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "Poklicni"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojen"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Rojstvo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst odraslega"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Micva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bas Micva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Blagoslov"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Pogreb"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Vzrok smrti"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Cenzus"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Krščenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Upepelitev"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Diploma"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Izvolitev"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Prvo obhajilo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Matura"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravstveni podatek"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Vojaški rok"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Plemiški naziv"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Število porok"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinacija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Noviciat"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Upokojitev"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Oporoka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Poroka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Predporočna pogodba"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Poročni zapisnik"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Poročna pogodba"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Oklic poroke"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Zaroka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Ločitev"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Ločitveni zahtevek"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Razveljavitev"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Druga poroka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "r."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "u."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "p."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "nezn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "prilag."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "posv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "kr. odr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bas."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "blag."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "pok."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "vzr. s."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cenz."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "kršč."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "birm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "upep."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "dipl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "izob."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "izv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "emig."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "prv. obh."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "imig."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "mat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "zdr. pod."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "voj. r."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "plem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "št. por."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "pokl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ordin."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "prob."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "last."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "red."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "preb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "upok."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "opor."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "por. porav."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "por. dovolj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "por. pog."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "okl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "drug. por."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "zar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "loč."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "vl. za loč."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "razvelj."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "LDS Ordinance"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Poročen"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Neporočen"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilna zveza"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Dodelitev"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Zapisan staršem"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Zapisan zakoncu"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brez statusa>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Rojen v kovenantu"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Ne dodeljuj"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Otrok"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pred 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificiran"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Ne dodeljuj / prekliči"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvorojen"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordinance"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "Župnija"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Naredi"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 src/extractor/tracker-main.c:80
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "Nav. predmeta"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Priimki"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "Združi kot"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "Razvrsti kot"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "Prikaži kot"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Klicno ime"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "Vzdevek"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "Hišno ime"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Podedovan"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Podeljen"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Privzet"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronim"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Fevdalen"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Po očetovi liniji"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Po materini liniji"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Znan tudi kot"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Rojstno ime"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Poročno ime"

#: pitivi/effects.py:93
msgid "Analysis"
msgstr "Preučevanje"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "Koda html"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Naredi"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Opomba za osebo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Opomba za ime"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Opomba za atribut"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Opomba za naslov"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Opomba za znanstvo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "Opomba za LDS"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Opomba za družino"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Opomba za dogodek"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo dogodka"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Opomba za vir"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo vira"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Opomba za kraj"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Opomba za nahajališče"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo nahajališča"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Opomba za zunanji predmet"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo zunanjega predmeta"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo otroka"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "Druga imena"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "Kazalo navedb smrti"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "Kazalo navedb rojstev"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "Navedbe dogodka"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Družine"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "Starševske družine"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "Url-ji"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "Navedbe osebe"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Združene številke Gramps ID"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "Nav. osebe"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Znanstvo"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Druga imena"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Drugi kraji"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Ime kraja"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "Nav. kraja"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "Provinca"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "Distrikt"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "Okraj"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "Občina"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
msgid "Town"
msgstr "Kraj"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "Vas"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Hamlet"
msgstr "Zaselek"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:91 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:608
msgid "Farm"
msgstr "Kmetija"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "Nav. nahajališča"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Telefon"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Pokopališče"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Cerkev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bookstore
msgid "Bookstore"
msgstr "Knjigarna"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "Podatki o izdaji"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
#: src/nameseditdialog.cc:164
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Card"
msgstr "Kartica"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "List"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Revija"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Rokopis"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Časopis"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Nagrobnik"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "Besedilo s slogi"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Oznake besedila s slogi"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:130
msgid "Ranges"
msgstr "Obdobja"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "Pisava"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "Velikost pisave"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "Barva pisave"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Spletni naslov"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Išči v spletu"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Razlike v rodovnikih"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "Združi navedek"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Združi predmete dogodkov"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Starš bi moral biti oče ali mati."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej "
"prekiniti povezavo med njima."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "Združi družino"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Združi zunanje predmete"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Združi opombe"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti "
"povezavo med njima."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "Združi osebo"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Združi kraje"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Združi nahajališča"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Združi vir"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Pripomoček %s je povzročil napako"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Brez opisa"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Možnost '%(opt_name)s' je prisotna v %(file)s\n"
"  vendar je modul ne pozna. Se ne upošteva..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Orodje uvoza"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Orodje izvoza"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Storitev za zemljevide"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Pripomoček"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "NAPAKA: neuspešno branje pri registraciji vstavka %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"OPOZORILO: Vstavek %(plugin_name)s ni preveden v noben izmed nastavljenih "
"jezikov, zato bo uporabljena ameriška angleščina"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"NAPAKA: Datoteka vstavka %(filename)s je različice "
"\"%(gramps_target_version)s\", ki pa ni veljavna za Gramps različice "
"\"%(gramps_version)s\"."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "NAPAKA: Napačna datoteka pythona %(filename)s v datoteki %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"NAPAKA: Datoteka pythona %(filename)s v registrirni datoteki %(regfile)s ne "
"obstaja"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Najprej zaprite datoteko"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Ni podanega imena datoteke"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Datoteka %s je že odprta, najprej jo zaprite."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Navpično (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Navpično (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Vodoravno (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Vodoravno (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Spodaj, levo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Spodaj, desno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Zgoraj, levo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Zgoraj, desno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Desno, spodaj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Desno, zgoraj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Levo, spodaj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Levo, zgoraj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Stisni na najmanjšo velikost"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Zapolni podano območje"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Razširi enakomerno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Postavitev Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite "
"pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/"
"freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Smer prikaza"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Določi smer prikaza od zgoraj navzdol ali od leve na desno."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Število strani vodoravno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
"prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani "
"vodoravno. Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko "
"Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Število strani navpično"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
"prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani navpično. "
"Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orientacija strani"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Vrstni red, v katerem naj bodo prikazane strani grafičnega prikaza. Ta "
"možnost se upošteva samo, kadar je število strani v vodoravni ali navpični "
"smeri večje od 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "Povezovalne črte"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Kako naj bodo narisane črte med predmeti."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Drugo pritrdišče črte"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Ali naj bodo črte povezane z vozlišči drugače"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Nastavitve za Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Vpliva na prostor med vozlišči in povečavo prikaza.\n"
"Če je prikaz manjši od področja tiskanja:\n"
"  Stisni ne spremeni prostora med vozlišči;\n"
"  Zapolni poveča prostore med vozlišči do zapolnitve področja tiskanja "
"vodoravno in navpično;\n"
"  Razširi poveča prostore med vozlišči do zapolnitve področja ob upoštevanju "
"razmerja.\n"
"Če je prikaz večji od področja tiskanja:\n"
"  Stisni skrči prikaz do tesnega ujema na račun simetrije;\n"
"  Zapolni skrči prikaz do ujemanja področja tiskanja s prilagoditvijo "
"prostora med vozlišči;\n"
"  Razširi skrči prikaz enakomerno do ujemanja področja tiskanja."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Pik na palec. Če hočete ustvariti slike .gif ali .png za na internet, "
"poizkusite s številkami 100 ali 300 DPI. Za datoteke PostScript ali PDF "
"vedno uporabite 72 DPI."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Prostor med vozlišči"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi vozlišči v palcih. Pri "
"navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med stolpci, pri vodoravnih "
"pa razmaku med vrsticami."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Prostor med poravnavami"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi poravnavami v palcih. "
"Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri "
"vodoravnih pa razmaku med stolpci."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Mesto opombe"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Velikost opombe"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "Datoteka Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Not shown"
msgstr "Ne prikazano"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "Dol (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "Gor (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "Desno (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "Levo (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:580
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:553
msgid "Perpendicular"
msgstr "Pravokotno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "Izjemno veliko"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "Gromozansko"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Node Options"
msgstr "Možnosti vozlišča"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Node detail"
msgstr "Podrobnosti vozlišča"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Raven podrobnosti za prikaz ob vozlišču."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Izberite obliko prikaza imen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"Izberite del imena, ki naj bo označen kot prednostni. Samodejno bo "
"uporabljeno klicno ime, če obstaja, v nasprotnem primeru pa celo ime."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Lega podatkov o poroki."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229
msgid "Node size"
msgstr "Velikost vozlišča"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Dimenzija vozlišča v mm. Če je čas orientiran gor-dol, bo to širina, sicer "
"pa višina."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid "Level size"
msgstr "Velikost ravni"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Dimenzija vozlišča v mm. Če je čas orientiran gor-dol, bo to višina, sicer "
"pa širina."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254
msgid "Node color."
msgstr "Barva vozlišča."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Možnosti rodovnika"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262
msgid "Timeflow"
msgstr "Orientacija časa"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Smer, v katero se bo sčasoma širil prikaz."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "Edge style"
msgstr "Slog robov"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Slog robov med vozlišči."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276
msgid "Level distance"
msgstr "Razdalja med ravnmi"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi ravnmi v mm. Pri "
"navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri "
"vodoravnih pa razmaku med stolpci."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati k drevesu"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "To besedilo bo dodano drevesu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309
msgid "The size of note text."
msgstr "Velikost besedila za opombo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "Prazno poročilo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Datoteka za graf genealogytree"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "Datoteka LaTeX"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Vrednosti '%(val)s' za '%(opt)s' ni bilo mogoče najti"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Veljavne vrednosti: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Besedilna poročila"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafična poročila"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatorji kode"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Spletne strani"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58
msgid "Trees"
msgstr "Drevesa"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz virov končnih opomb."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz opomb končnih opomb."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz navedb končnih opomb."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz opomb pri navedbah končnih opomb."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Končne opombe"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Prevod, ki naj se uporabi za poročilo."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "Dodaten prevod, ki bo uporabljen za poročilo."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Oblika imena"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni podatki"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Še živeče osebe"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Vključeni z vsemi podatki"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Vključeni s polnimi imeni brez podatkov"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Vključeni z zamenjanimi imeni in brez podatkov"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Vključeni s spremenjenimi celotnimi imeni in brez podatkov"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Izpuščeni"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Obravnavanje živih oseb"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Leta od smrti za oznako \"še živi\""

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Ali naj bodo izpuščeni podatki pri nedavno umrlih osebah"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Oblika in jezik datumov, s primeri"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "Izpusti"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Ali naj bodo vključene oznake"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "Deli obstoječo vrstico"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "V posebno vrstico"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Ali (kje) naj bodo vključene številke Gramps ID"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "Oblika kraja"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Izberite obliko prikaza krajev"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "OSEBA"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Celotna zbirka"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomci osebe %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s - družine potomcev"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predniki osebe %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom z: %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "Oče neznan"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "Mati neznana"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s in %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "DRUŽINA"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Družine prednikov osebe %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Napaka pri branju '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Napaka: neznana vrsta datoteke: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Preverjanje '%s' ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je za to različico Grampsa."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NI za to različico Grampsa."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Je za različico %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Napaka: v '%s' manjka Grampsova_ciljna_različica ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Vstavek '%s' registriran"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Datoteke s seznamom zadnjih zbirk podatkov ni mogoče shraniti {fname}: "
"{error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Datoteke s seznamom zadnjih zbirk podatkov ni mogoče odpreti {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju seznama zadnjih zbirk podatkov v datoteki {fname}: "
"{error}.\n"
"Morda gre za napako v datotekah.\n"
"Če veste, da z drugimi datotekami ni težav, to zbrišite in ponovno zaženite "
"Gramps."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodovnik seže dlje od največjega števila %d preiskanih rodov.\n"
"Obstaja možnost, da so bile določene povezave izpuščene"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Oseba %(person)s je povezana sama s sabo preko osebe %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "mož"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "žena"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "zakonec"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "bivši mož"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "bivša žena"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "bivši zakonec"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partnerka"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bivša partnerka"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnerka"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "parner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "bivša partnerka"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnerka"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "bivša partnerka"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Prevodi za sorodstvena razmerja za '%s' jezik niso na voljo. Uporabljena bo "
"angleščina."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "datum v zvezi z rojstvom zakonca, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "datum v zvezi s smrtjo zakonca, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "dogodek z zakoncem"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "brez dokaza"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: datoteke ni bilo mogoče pregledati:\n"
"%(file)s\n"
"zaradi %(error)s -- ustvarja se ponovno\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s in %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "oseba"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "družina"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "kraj"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "dogodek"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "nahajališče"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "opomba"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "predmet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "vir"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "filter"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "navedek"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"OPOZORILO: modul PIL ni naložen. Obrezovanje slik v poročilih ne bo popolno."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "IMENA"

# translated in plural to avoid inclusion of "ime"; "given"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "PRIIMKI"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "KLICNO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Klicno"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "OBIČAJNO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Običajno"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "ZAČETNICE"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRIPONA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMAREN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primaren"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIM[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Prim[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIM[SAM]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Prim[sam]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIM[VEZ]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "Prim[vez]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATR[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patr[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATR[SAM]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patr[sam]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATR[VEZ]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patr[vez]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ZGOLJPRIIMKI"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Zgoljpriimki"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NEPATRONIM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nepatronim"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 ../libgnomeui/gnome-client.c:1005
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "PREFIX"
msgstr "PREDPONA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "VZDEVEK"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "HIŠNO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Hišno"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:83 src/expressionstatus.cc:470
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:85
msgid "DEG-:"
msgstr "DEG-:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:87
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:91
msgid "RT90"
msgstr "RT90"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Zapis v obliki stopinje, minute, sekunde"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "Zapis v obliki stopinje, minute, sekunde z:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "Zapis v obliki stopinj, na 4 decimalke"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "Zapis v obliki stopinj, na 8 decimalk (kot v ISO-DMS)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "Izhodna oblika v švedskem koordinatnem sistemu RT90"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "Moduli Python"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "Moduli GObject Introspection"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "moški"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "ženska"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "neznan"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "drugo"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Pravno urejena zveza med možem in ženo"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo "
"pogovornega okna in opustitvijo sprememb."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Brezspolni"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Hermafrodit"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lezbijštvo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Moška homoseksualnost"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heteroseksualnost"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transspolen"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Srednji"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Nezakonski"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Krst"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800
msgid "Engaged"
msgstr "Zaročen"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Neporočeno partnerstvo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 ../gramps/gui/configure.py:2806
msgid "Buried"
msgstr "Pokopan"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Kremiran"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "Padel"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "Izumrl"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "Sidro"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Pravoslavni križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Chi rho"
msgstr "Či ro"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Lorenski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Jeruzalemski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "Star and crescent"
msgstr "Zvezda in polmesec"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Zahodnosirski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Vzhodnosirski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Grški križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "Latinski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Osenčen beli latinski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "Davidova zvezda"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Neznano, ustvarjeno za zamenjavo manjkajoče opombe."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Neznano, manjkal %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Predmeti, navedeni v tej opombi, so manjkali v datoteki, uvoženi %s."

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53
msgid "English (USA)"
msgstr "angleščina (ZDA)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62
msgid "Gaelic"
msgstr "keltščina"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norveščina (bokmal)"

#: ../gramps/grampsapp.py:208
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Vaša različica Pythona ne ustreza zahtevam programa Gramps. Za njegovo "
"delovanje je potrebna vsaj različica Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d.\n"
"\n"
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "ni najdenih zaradi nenameščenega exiv2"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "Nameščeno a brez navedene različice"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "Napaka v nastavitvah:"

#: ../gramps/grampsapp.py:628
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Konfiguracije ni bilo mogoče prebrati"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Definicije za vrsto medija %s ni bilo mogoče najti\n"
"\n"
" Verjetno je bila namestitev programa Gramps nepopolna. Poskrbite, da bo "
"nameščen program za obravnavo medijskih datotek Gramps."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veliko elementov Grampsove grafiče podobe\n"
"prihaja neposredno iz projekta Tango ali pa so iz njega izvedeni. \n"
"Grampsova grafična podoba je izdana pod licenco Creative \n"
"Commons 2.5 s priznanjem avtorstva in deljenjem pod \n"
"enakimi pogoji."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Spletna stran Gramps"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "Svoje delo so prispevali"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribucija: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "OS: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Uporaba_Odložišča"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Družinski dogodek"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Družinski atribut"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "ni na voljo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Del/Stran: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "Nav. dogodka"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "Nav. otroka"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Sprememba je takojšnja"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Prikaži podrobnosti %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Aktiviraj %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Iz predmeta %s napravi filter ..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Drevesni pogled: prvega stolpca, \"%s\", ni mogoče spremeniti"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Za preureditev vrstnega reda stolpcev jih povlecite in spustite"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Očetov priimek"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega priimka"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandski način"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Naslednje ključne besede se zamenjajo z ustreznimi deli imena:<tt>\n"
"  <b>Ime</b>        – osebno ime (ime)            <b>Priimek</b>    – "
"priimki (s predponami in vezniki)\n"
"  <b>Naziv</b>      – naziv (Dr., ga.)            <b>Pripona</b>    – "
"pripona (ml., st.)\n"
"  <b>Klicno ime</b>  – klicno ime                  <b>Vzdevek</b>    – "
"vzdevek\n"
"  <b>Začetnice</b>  – začetnice osebnega imena   <b>Splošno</b>    – "
"vzdevek, klicno ime ali prvo osebno ime\n"
"  <b>Predpona</b>   – vse predpone (von, de)\n"
"Priimki:\n"
"  <b>Ostalo</b>        – sekundarni priimki       <b>Ne patronimični</b> – "
"vsi priimki razen pa/matronimičnih in primarnega\n"
"  <b>Družinski vzdevek</b> – družinski vzdevek     <b>Surovi priimki</b>  – "
"priimki (brez predpon in veznikov)\n"
"  <b>Primarni, Primarni[pre] ali [sur] ali [con]</b> – celoten primarni "
"priimek, predpona, samo priimek ali veznik\n"
"  <b>Patronimični ali [pre] ali [sur] ali [con]</b> – celoten pa/"
"matronimični priimek, predpona, samo priimek ali veznik\n"
"</tt>\n"
"Ključna beseda v VELIKIH ČRKAH vsili velike črke. Odvečni oklepaji in vejice "
"se odstranijo. Drugo besedilo se prikaže dobesedno.\n"
"\n"
"<b>Primer</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") – "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Ime, <i>von der</i>: Predpona, <i>Smith</i> in "
"<i>Weston</i>: Primarni, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronimični,\n"
"     <i>Dr.</i>: Naziv, <i>Sr</i>: Pripona, <i>Ed</i>: Vzdevek, "
"<i>Underhills</i>: Družinski vzdevek, <i>Jose</i>: Klicno ime.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Urejevalnik imen"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija oblike."

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Rodoslovec"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Pokrajina"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poštna št﹒"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "Oblike oznak ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Predmet"

#: ../gramps/gui/configure.py:855
#, no-python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"Privzeta oblika Gramps ID, ki vsebuje črkovno predpono in niz številk. "
"\"%04d\" ustvari številke od I0000 do I9999. Velike zbirke podatkov bodo "
"morda potrebovale večji razpon. \"%06d\" ustvari številke od I000000 do "
"I999999.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Barve okvirjev v grafičnih pogledih"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Dark colors"
msgstr "Temne barve"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Light colors"
msgstr "Svetle barve"

#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

#: ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Ponastavi barve trenutne sheme."

#: ../gramps/gui/configure.py:905
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Barva za moške"

#: ../gramps/gui/configure.py:906
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Barva za ženske"

#: ../gramps/gui/configure.py:907
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "Barva za osebe neopredeljenega spola"

#: ../gramps/gui/configure.py:908
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Barva za neznane"

#: ../gramps/gui/configure.py:909
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Barva za vozlišča družin"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "Barva ozadja za žive"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "Barva ozadja za mrtve"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "Okvir za žive"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "Okvir za mrtve"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "Privzeto ozadje"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "Ozadje za poročene"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Ozadje za neporočene"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Ozadje za civilno zvezo"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Ozadje za neznano"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Ozadje za ločene"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "Privzet okvir"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Okvir za ločene"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Ozadje za izhodiščno osebo"

#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Pogovorna okna za opozorila in napake"

#: ../gramps/gui/configure.py:1015
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Izklopi opozorilo pri dodajanju staršev otroku"

#: ../gramps/gui/configure.py:1023
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Izklopi opozorilo pri preklicevanju ob spremenjenih podatkih"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Izklopi opozorilo o manjkajočih podatkih o raziskovalcu pri izvozu v GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr "Izklopi opozorilo o takojšnjem shranjevanju podatkov"

#: ../gramps/gui/configure.py:1047
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Ob napakah pri nalaganju vključkov prikaži stanje vključkov"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nepatronim"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr ""
"Pritisnite Vnesi (enter) za shranjevanje in Prekliči (esc) za preklic "
"urejanja"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Ta oblika že obstaja."

#: ../gramps/gui/configure.py:1441
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr "Vključi samodejno ustvarjanje naziva kraja glede na navedeno obliko."

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr "Prilagojeni prikaz imen velja za vsak rodovnik posebej."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Uporabljaj enostavni patronim kot priimek"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "Leta, meseci"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Leta, Meseci, Dnevi"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Koledar pri poročilih"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "Samo na prestopna leta"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"Pri neprestopnih letih so rojstni dnevi in obletnice pri gregorijanskem "
"koledarju prikazani bodisi 28. februarja bodisi 1. marca ali pa sploh ne"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Vhodne možnosti"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Ugibanje priimka"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Privzeto sorodstvo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "Skrij zavihek LDS v urejevalnikih oseb in družin"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Zahteva ponovni zagon"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Pogojne zamenjave besedila"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Ni priimka"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Ni imena"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Ni zapisa"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Zasebni priimek"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Zasebno ime"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Zasebni zapis"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Sprememba ni takojšnja"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa "
"Gramps."

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Največja starost verjetno žive osebe"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Največja razlika v letih med sorojenci"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Najmanjše število let med posameznimi rodovi"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Povprečno število let med rodovi"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v računanje sorodstva"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Prikaži namig dneva"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Pri zagonu pokaži podatke o uporabi Grampsa."

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Ob zagonu ne odpiraj pogovornega okna za izbor rodovnika, ampak naloži "
"zadnjega uporabljenega."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr ""
"Zapomni si zadnji prikazani pogled in ga uporabi pri naslednjem zagonu."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Vklopi črkovalnik pri opombah."

#: ../gramps/gui/configure.py:2048
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Prikaži ali skrij besedilo poleg gumbov krmarja (Osebe, Družine, "
"Dogodki ...).\n"
"Za vklop je zahtevan ponoven zagon programa."

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikono odložišča na orodni vrstici"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "Prikaže ali skrije ikono odložišča na orodni vrstici."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikono poročil na orodni vrstici"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "Prikaže ali skrije ikono poročil na orodni vrstici."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikono za orodja na orodni vrstici"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "Prikaže ali skrije ikono za orodja na orodni vrstici."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikono za dodatke na orodni vrstici"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "Prikaže ali skrije ikono za dodatke na orodni vrstici."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikono za možnosti na orodni vrstici"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "Prikaže ali skrije ikono za možnosti na orodni vrstici."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje v zavihkih pripomočkov"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "Prikaži gumb za lažje zapiranje pripomočkov."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Oznaka za neveljavne oblike datuma"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Oznake za obliko besedila so:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold-krepko&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Večja pisava&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic-kurziva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Prečrtano&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Nadpisano&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Podpisano&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Manjša pisava&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Pisava z enotno širino črk&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Podčrtano&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Primer: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"izpiše <u><b>krepko podčrtan datum</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Vnesite višino v pikslih. Ko vnesete več priimkov, so prikazani v okvirju. S "
"to nastavitvijo določite njegovo višino."

#: ../gramps/gui/configure.py:2250
msgid "Database backend"
msgstr "Zaledje zbirke podatkov"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Lokacija podatkovne baze"

#: ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje varnostnih kopij"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "Pot varnostnih kopij"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "Izdelaj varnostno kopijo ob izhodu"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr "Ob izhodu ustvari varnostno kopijo rodovnika na zgoraj navedeni poti."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Vsakih 15 minut"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Vsakih 12 ur"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "Samodejno ustvarjaj varnostne kopije"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Pot do medijev družinskega drevesa"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"Relativno izhodišče zunanjih predmetov je lastno vsakemu rodovniku. Ni "
"splošna nastavitev v programu. Vsak rodovnik ima v zbirki podatkov lahko "
"nastavljeno svojo pot."

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "Pri uvozu dodaj oznako"

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Uvoz izvornega GEDCOM-a"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Pri uvozu GEDCOM dodaj privzeti vir"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Izberi mapo s predmeti"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "Izberi mapo zbirke podatkov"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "Izberite mapo za varnostne kopije"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Pri obkljukani izbiri bodo uporabljeni standardni rodoslovni znaki (znak za "
"smrt je nastavljiv).\n"
"Pri neodkljukani izbiri lahko izbirate med spodnjimi vnosi za nastavitev "
"znakov."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"To zna biti uporabno, če želite v opombo dodati fonetičen zapis, da boste "
"vedeli, kako izgovoriti ime, ali pa če uporabljate več jezikov z različnimi "
"pisavami hkrati."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:275
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:669
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:261
msgid "Use symbols"
msgstr "Uporabi simbole"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Nastavi privzet simbol za smrt"

#: ../gramps/gui/configure.py:2687
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Rodoslovni simboli"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Smrt:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Zamenjava privzetih rodoslovnih znakov"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "Ločilo:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina sprememb v tej "
"seji, tako da ne boste mogli preklicati uvoza ali sprememb pred njim.\n"
"\n"
"Če menite še utegnili potrebovati preklic uvoza, se tukaj ustavite varnostno "
"kopijo zbirke podatkov."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Nadaljuj z uvozom"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Ali ste prepričani, da bi radi posodobili ta rodovnik?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Poskrbel sem za varnostno kopijo,\n"
"posodobi rodovnik"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Izberi _vrsto datoteke:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Uvozi rodovnik"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Gramps ne pozna vrste datotek \"%s\".\n"
"\n"
"Veljavne vrste so: Gramps zbirka podatkov, Gramps XML, paket Gramps, GEDCOM "
"in ostale."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Izbrana datoteka je mapa in ne datoteka.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice branja."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ta datoteka GEDCOM nepravilno navaja svoj nabor znakov, zato je ni mogoče "
"dosledno uvoziti. Popravite navedeni nabor znakov in jo ponovno uvozite"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Upravljaj_z_rodovniki"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Okno_upravljalnika_rodovnikov"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "Podatki o zbirki podatkov"

#: ../gramps/gui/dbman.py:125 src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodovniki"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "Naslov rodovnika"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "Vrsta zbirke podatkov"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ali naj se odstrani zaščita na zbirki podatkov '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Program Gramps je zaznal, da naj bi še nekdo drug urejal to zbirko podatkov "
"in je zato zaklenjena, tako da je ne morete urejati. Če zbirke podatkov ne "
"ureja še kdo drug, lahko brez posledic odstranite zaklep, v nasprotnem "
"primeru pa bi to lahko povzročilo poškodovanje zbirke podatkov."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrani zaščito"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus preimenovanja različice ni uspel:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati rodovnika."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Rodovnik že obstaja. Izberite drugačno ime."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Razširjanje arhiva ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Uvažanje arhiva ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Ali naj bo rodovnik '%s' odstranjen?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega rodovnika se bodo nepreklicno izbrisali tudi podatki."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Odstrani rodovnik"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstrani različico '%(revision)s' zbirke podatkov '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Po odstranitvi te različice iz nje ne boste več mogli pridobiti podatkov."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Odstrani različico"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Brisanje ni bilo uspešno"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus odstranitve različice ni uspel. Spročilo je bilo naslednje:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Ali naj se pretvori zbirka podatkov '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Ali želite pretvoriti ta rodovnik v podatkovno zbirko %(database_type)s?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Odpiranje zbirke podatkov '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Poizkus pretvorbe zbirke podatkov ni uspel. Morda potrebuje posodobitev."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Pretvorba zbirke podatkov '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Poizkus izvoza zbirke podatkov ni uspel."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "Pretvorba podatkov ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Pretvorjeno #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Poizkus uvoza v zbirko podatkov ni uspel."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Ali naj ne izvede popravljanje rodovnika?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Če kliknete %(bold_start)sIzvedi%(bold_end)s, bo Gramps skušal obnoviti vaš "
"rodovnik iz zadnje dobre varnostne kopije. Nekaj načinov je, da pri tem "
"pride do neželenih rezultatov, zato si najprej %(bold_start)sustvarite "
"varnostno kopijo%(bold_end)s.\n"
"Rodovnik, ki ste ga izbrali, je shranjen v %(dirname)s.\n"
"\n"
"Pred izvedbo popravljanja preverite, če svojega rodovnika dejansko ne morete "
"več odpreti, saj lahko zaledna zbirka podatkov samodejno odpravi določene "
"napake.\n"
"\n"
"%(bold_start)sPodrobnosti:%(bold_end)s Pri popravljanju rodovnika se uporabi "
"varnostna kopija, ki je bila shranjena pri zadnji uporabi Grampsa. Če ste "
"torej delali nekaj ur ali dni, ne da bi zaprli Gramps, bodo vsi ti podatki "
"izgubljeni! Če pa postopek popravljanja spodleti, je tudi izvirni rodovnik "
"izgubljen. Zato je varnostna kopija obvezna. V takšnih primerih lahko ročno "
"popravite izvirni rodovnik. Napotki se nahajajo na strani\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Preden se lotite popravljanja, skušajte odpreti rodovnik na običajni način. "
"Določene napake, ki povzročijo, da se pojavi gumb za popravljanje, so lahko "
"samodejno odpravljene. Če to drži tudi v vašem primeru, lahko onemogočite "
"gumb za popravljanje tako, da v mapi, kjer je rodovnik, odstranite datoteko "
"%(recover_file)s."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Izvedi, imam varnostno kopijo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnavljanje zbirke podatkov iz njenih varnostnih kopij"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Napaka pri obnavljanju iz varnostne kopije"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Pridobivanje ni bilo uspešno"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje ni bilo uspešno"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel. Opis napake:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Ustvarjanje podatkov za arhiviranje ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Shranjevanje arhiva ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poizkus prisilnega zaprtja pogovornega okna"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ne zapirajte na silo tega pomembnega pogovornega okna.\n"
"Rajši izberite kakšno od ponujenih možnosti"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:286
msgid "Cannot load database"
msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče naložiti"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Odpri odložišče"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Odlo_žišče"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Ni aktivne osebe"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Ni aktivne družine"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Ni aktivnega dogodka"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Ni aktivnega kraja"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Ni aktivnega vira"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "Ni aktivnega navedka"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Ni aktivnega nahajališča"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Ni aktivnega zunanjega predmeta"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Ni aktivne opombe"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "Ni aktivnega predmeta"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pozor! Nestabilna koda!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Ta različica Grampsa ('%s') je razvojna različica.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Pričujoča različica namenjena običajni uporabi. Uporabljate jo na lastno "
"odgovornost.\n"
"\n"
"Ta različica lahko:\n"
"1) deluje drugače, kot ste pričakovali;\n"
"2) sploh ne deluje;\n"
"3) pogosto neha delovati;\n"
"4) pokvari vaše podatke;\n"
"5) shrani podatke v formatu, nezdružljivem z uradno izdajo programa.\n"
"\n"
"Izdelajte %(bold_start)sVARNOSTNE KOPIJE%(bold_end)s svojih obstoječih zbirk "
"podatkov še preden jih odprete s to različico programa, ter poskrbite, da "
"jih boste vsake toliko časa izvozili v zapisu XML."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Izbor_Zunanjih_Predmetov"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Izberi predmet"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Izberi predmet"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne morem uvoziti %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Osnovna mapa za relativne poti predmetov, ki je navedena v možnostih (%s), "
"ne obstaja. Spremenite nastavitev ali pa pri uvozu ne uporabljajte "
"relativnih poti"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne morem prikazati %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Ustvari in dodaj nov naslov"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrani obstoječi naslov"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Uredi izbrani naslov"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Izbrani naslov pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Izbrani naslov pomakni niže"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:520
msgid "Postal"
msgstr "Postal"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Naslovi"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Ustvari in dodaj nov atribut"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstrani obstoječi atribut"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Uredi izbrani atribut"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Izbrani atribut pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Izbrani atribut pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Uredi navedbo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Ustvari in dodaj nov navedek in nov vir"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Odstrani obstoječi navedek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Uredi izbrani navedek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Dodaj obstoječi navedek ali vir"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Izbrani navedek pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Izbrani navedek pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89
msgid "Sorted date"
msgstr "Razvrščeni datum"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "Navedki _vira"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Te navedbe ni možno deliti"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"V tem trenutku tega navedka ni mogoče ustvariti. Morda je povezani vir že v "
"urejanju ali pa je v urejanju kakšen drug navedek, povezan na isti vir. \n"
"\n"
"Za urejanje tega navedka morate najprej zapreti okno vira."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj nov družinski dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Odstrani izbrani družinski dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Uredi izbrani družinski dogodek oz. uredi osebo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Deli obstoječi dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Trenutno se navedbe za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar "
"ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo navedbo za isti dogodek.\n"
"\n"
"Za urejanje navedbe za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Te navedbe ni možno urejati"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Osebe ni možno spremeniti"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Osebnih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku družin"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Poglej"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Nastavi za aktivni predmet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V Galeriji so bili najdeni neobstoječi predmeti"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Trenutno se navedbe za ta predmet ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar "
"ureja omenjeni predmet ali pa kakšno drugo navedbo za isti predmet.\n"
"\n"
"Za urejanje navedbe za ta predmet morate predmet najprej zapreti."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Povleci predmet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Ustvari in dodaj nov dogodek LDS"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstrani obstoječi dogodek LDS"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Uredi izbrani dogodek LDS"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Drugi _kraji"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Ustvari in dodaj novo ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstrani obstoječe ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Uredi izbrano ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Združi kot"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Predogled opomb"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_Imena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Prednostno ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Druga imena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Uredi izbrano opombo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj obstoječo opombo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj nov osebni dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Odstrani izbrani osebni dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Uredi izbrani osebni dogodek oz. uredi družino"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni više oz. spremeni vrstni red družin"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže oz. spremeni vrstni red družin"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Družine ni možno spremeniti"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Družinskih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku oseb"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Ustvari in dodaj novo znanstvo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstrani obstoječe znanstvo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Uredi izbrano znanstvo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Izbrano znanstvo pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Izbrano znanstvo pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Znanci"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Boter"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Ustvari in dodaj nov naziv kraja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Odstrani obstoječi naziv kraja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Uredi izbrani naziv kraja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Izbrani naziv kraja pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Izbrani naziv kraja pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "Druga imena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "Vključeno v"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Povratna zanka kraja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Kraj, ki ga dodajate, je v tem kraju že vključen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Izbrano nahajališče pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Izbrano nahajališče pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_Nahajališča"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"V tem trenutku se te navedbe za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo "
"drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo navedbo nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje navedbe za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Ustvari in dodaj novo ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Odstrani izbrano ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Uredi izbrano ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Več priimkov"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "Družinska imena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Ustvari in dodaj nov spletni naslov"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstrani obstoječi spletni naslov"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Urejanje izbranega spletnega naslova"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni više"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni niže"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Skoči na izbrani spletni naslov"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_naslovov"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Urejevalnik naslovov"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_atributov"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Urejevalnik atributov"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Nov atribut"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atributa se ne da shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Urejevalnik_navedb_za_otroke"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb za otroke"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Nov_navedek"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "Nov navedek"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "Uredi navedek"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Vir je vse (osebno pričevanje, video posnetek, fotografija, članek v "
"časopisu, nagrobnik ...), iz česar lahko pridobimo podatek. Za ustvarjanje "
"navedka najprej izberite vir, nato pa v polje 'Del/stran' podajte mesto, kje "
"v viru se podatek nahaja."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Navedka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Hoteli ste uporabiti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v uporabi "
"za '%(prim_object)s'. Vnesite novo številko, ali pa pustite polje prazno, da "
"bo dodeljena samodejno."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Dodaj navedek (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Uredi navedek (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Urejanje_datumov"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Izbira datuma"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Popravite datum ali preklopite iz `{cur_mode}' v `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Nov_dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Dogodek: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodaj dogodek (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Uredi dogodek (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_navedb_za_dogodke"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb za dogodke"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Spremeni dogodek"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_družin"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Uredi navedbo otroka"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Otroka pomakni više po seznamu otrok"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Otroka pomakni niže po seznamu otrok"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Po očetu"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Po materi"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Datum smrti"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Kraj rojstva"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Kraj smrti"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "Otro_ci"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Uredi otroka"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj obstoječega otroka"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Uredi odnos"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Izberi otroka"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to "
"preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro "
"staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Družina se je spremenila"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s, ki ga urejate, se je medtem spremenil zunaj tega urejevalnika. "
"Do tega je lahko prišlo zaradi spremembe v enem izmed glavnih pogledov "
"(tukajšnji vir je bil npr. izbrisan v pogledu virov).\n"
"Da bodo podatki, ki jih tukaj urejate, še vedno pravilni, so se posodobili. "
"Pri tem so se morda prepisali podatki, ki ste jih medtem urejevali."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Nova družina"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Uredi družino"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Izberi osebo za mater"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Odstrani osebo kot mater"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Izberi osebo za očeta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Izberi mater"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Izberi očeta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Podvoji družino"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Družina s temi starši v zbirki podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, "
"boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem "
"oknu in rajši izberete obstoječo družino"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Družine se ne da shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Družine ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Hoteli ste spremeniti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v "
"uporabi. Vnesite drugo številko ID ali pa polje pustite prazno, da se "
"uporabi samodejna številka."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj družino"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Urejevalnik_LDS_ordinanc"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Urejevalnik_povezav"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "Urejevalnik povezav"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Urejevalnik krajev"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Nov_zunanji_predmet"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Nov predmet"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Uredi predmet"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta predmet ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "V trenutni poti ni mogoče najti zunanjih predmetov!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Skušali ste uporabiti pot '%(path)s', ki pa ne obstaja! Navedite drugo pot"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj predmet (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Uredi predmet (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_navedb_za_zunanje_predmete"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb predmetov"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Urejevalnik_imen"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr ""
"Klicno ime mora biti tisti del osebnega imena, ki se navadno uporablja."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Ali naj se ne upošteva splošnega združevanja po priimkih?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Ljudje s priimkom %(surname)s ne bodo več združeni pod imenom %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Vrnitev v Urejevalnik imen"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Ali naj združim vse osebe z istim imenom?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali "
"pa priredite samo to ime."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Združi vse"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Združi samo to ime"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Urejanje_podatkov_o_opombah"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opomba: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova opomba - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to opombo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj opombo"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Oseba: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova oseba: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Urejanje_podatkov_o_osebah"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Uredi osebo"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavi za aktivno osebo"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavi za izhodiščno osebo"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
"Preverite poroke te osebe."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Osebe se ne da shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osebe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj osebo (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Uredi osebo (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Neznan spol določen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_Moški"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_Ženska"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Urejevalnik_navedb_za_osebe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb za osebe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Navedba osebe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Ni izbrane osebe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_krajev"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Kraj: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Niste vnesli naziva."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Pred shranjevanjem morate vnesti ime."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj kraj (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Uredi kraj (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Urejevalnik oblike zapisa krajev"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Urejevalnik_imen_krajev"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen krajev"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Neveljavna koda ISO"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Imena kraja ni mogoče shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Ime kraja ne more biti prazno"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb krajev"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "Uredi kraj"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj kraj"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Stvari ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb nahajališč"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Nahajališče: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Novo nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb najališč"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Spremeni nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Novo_nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi nahajališče"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj nahajališče (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Nov_vir"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Nov vir"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Vira ni mogoče shraniti"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Vira ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj vir (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Uredi vir (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Izbor_oznak"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "Izbira oznake"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Urejevalnik_internetnih_naslovov"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Dodaj_pravilo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Določi_filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Prikrojeni_filtri"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri za osebe"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri za družine"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri za dogodke"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri za kraje"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri za vire"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtri za predmete"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri za nahajališča"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri za opombe"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtri za navedke"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neveljavna št. ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Izberi %s iz seznama"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Določite ali izberite št. ID vira, oziroma pustite prazno, če želite najti "
"predmete brez vira."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Family filter name:"
msgstr "Ime filtra za družine:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Vključi izbrani Gramps ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
#: templates/table/find_replace/index.twig:57
msgid "Use regular expression"
msgstr "Uporabi regularni izraz"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Tudi družinske dogodke za zakonca"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Vključi samo primarne udeležence"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "kilometri"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Vsebino besedilnih polj obravnavaj kot regularne izraze:\n"
".\tDecimalna pika se ujema s katerimkoli znakom.\n"
"?\tVprašaj se ujema z nič ali enim pojavom prejšnjega znaka ali skupine.\n"
"*\tZvezdica se ujema z nič ali več pojavi.\n"
"+\tPlus se ujema z enim ali več pojavi.\n"
"()\tUporabi oklepaje za združevanje izrazov.\n"
"|\tAlternativne možnosti določi z navpičnico.\n"
"^\tStrešica se ujema z začetkom vrstice.\n"
"$\tDolar se ujema s koncem vrstice."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Določi filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Preverjanje filtra"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Hočete izbrisati filter?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste "
"izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Izbriši filter"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj novo osebo"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ni podanega kraja. Izberite ga s klikom na gumb"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Uredi kraj"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Izberi obstoječi kraj"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nov kraj"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Odstrani kraj"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro vira uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Najprej s pomočjo gumba dodajte vir"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "Uredi vir"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "Izberi obstoječi vir"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nov vir"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "Odstrani vir"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro predmeta uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ni podane slike. Izberite jo s klikom na gumb"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Uredi predmet"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Izberi obstoječ predmet"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nov predmet"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstrani predmet"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro opombe uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ni podane opombe. Izberite jo s klikom na gumb"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Izberi obstoječo opombo"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj novo opombo"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591
msgid "Remove note"
msgstr "Odstrani opombo"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s vsebuje"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s ni"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne vsebuje"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Posodabljanje prikaza ..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Navedek:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Del / Stran"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Min. zaneslj."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Prikrojen filter"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Datum rojstva"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "primer: \"%(msg1)s\" ali \"%(msg2)s\""

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Kraj rojstva"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Datum smrti"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Kraj smrti"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "S tem se pogled posodobi s trenutnimi parametri filtra."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"To ponastavi parametre filtra na prazno stanje.  Gumb 'Najdi' je treba "
"uporabiti za dejansko posodobitev pogleda na privzete nastavitve."

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "Nalaganje ..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Izprazni knjigo"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Natavi izbrani predmet"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "_Ime oblike:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "Določitev _oblike:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Ime       <b>%F</b> - IME\n"
"  <b>%l</b> - Priimek          <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
"  <b>%t</b> - Naziv            <b>%T</b> - NAZIV\n"
"  <b>%p</b> - Predpona           <b>%P</b> - PREDPONA\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - PRIPONA\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Podrobnosti definicije oblike"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:372
#: src/functionsdialog.cc:312 src/insertfunctiondialog.cc:794
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentar ob različici Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Opis različice"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Rodovniki - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Naloži rodovnik"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Pret_vori"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "_Popravi"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Odstrani predmet"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Iz zbirke odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi navedbami"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Ohrani navedbo"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ohrani navedbo manjkajoče datoteke"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Če potrdite ta gumb, se bodo vse manjkajoče datoteke predmetov samodejno "
"obravnavale v skladu s trenutno izbiro. Za še druge morebitne manjkajoče "
"datoteke predmetov se pogovorna okna ne bodo več odpirala."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Prekliči ostale operacije"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Ne izvedi operacije pri tem elementu"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Operacije izvedi pri tem elementu"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Odgovor uporabi za ostale elemente"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Če izberete ta gumb, bo odgovor veljal tudi za preostale izbrane elemente"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Opozorila Grampsa"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "_Ulica:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Kraj ali mesto naslova"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_Pokrajina:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poštna številka:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Država:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonska številka, povezana z naslovom."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Pokrajina ali regija, kadar ju mora poštni naslov vsebovati."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "Država naslova"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poštni naslov.\n"
"\n"
"Opomba: za rodoslovne podatke o naslovih uporabite dogodek Prebivališče."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum, ko je (bil) naslov veljaven."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_Okoliš:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "Okoliš naslova"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Vrednost atributa, npr. 180 cm, Sončno ali Modre oči."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Ime atributa, ki ga želite uporabiti, npr. velikost (za osebe), vreme (za "
"dogodke), ...\n"
"Atribute uporabite za shranjevanje koščkov podatkov, ki bi jih radi pravilno "
"povezali z viri. Lahko se jih poslužujete za osebe, družine, dogodke in "
"predmete.\n"
"\n"
"Opomba: precej vnaprej določenih atributov se navezuje na tiste, ki jih "
"vsebuje standard GEDCOM."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Poimenuj otroka:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Odpri urejevalik oseb za tega otroka"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Posamezno mesto znotraj navedenih podatkov. Pri tiskanem gradivu gre to "
"lahko za številko zvezka in strani pri delih v več zvezkih. Pri periodičnem "
"gradivu je to lahko zvezek, izdaja, številka in stran. Pri časopisih gre "
"lahko za navedbo strani in stolpca. Pri neizdanem gradivu je to lahko "
"številka lista, strani, okvirja. Popis lahko poleg številke strani vsebuje "
"številko vrstice ali domačije. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Del / Stran:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Zanesljivost:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"Datum vnosa v vir, ki ga navajate, npr. datum obiska določene hiše pri "
"popisu ali datum vnosa v rojstno knjigo."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Navedba ocene zanesljivosti podatka, kot jo vidi izdajatelj glede na svoje "
"dokaze. Ne gre za to, da potem prejemniku ni treba podati lastne ocene "
"zanesljivosti.\n"
"Zelo nizka: nezanesljivo gradivo ali ocenjen podatek.\n"
"Nizka: vprašljiva zanesljivost gradiva (intervju, popis, ustni rodovniki, "
"avtobiografije).\n"
"Visoka: sekundarno gradivo, uradno zabeleženi podatki kmalu po dogodku.\n"
"Zelo visoka: neposredno ali primarno gradivo uporabljeno, velika prevlada "
"gradiva."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa navedek"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Koledar:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "_Dva datuma"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stari slog / novi slog"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "_Novo leto se začne:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Prvi dan novega leta v obliki mesec-dan (npr., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "_Kakovost"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "Drugi datum"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mese_c"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "Let_o"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Besedilo komentarja:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Vrsta dogodka:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "_Opis:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Opis dogodka. Pustite prazno, če želite kasneje zapolniti z orodjem Izlušči "
"opise dogodkov."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:469
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:231 gtk/inspector/selector.ui:31
#: ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Za kakšno vrsto dogodka gre, npr. pogreb, matura, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Datum dogodka. Lahko gre za točen datum, približen datum (okrog ...) ali za "
"časovni razpon (od ... do ..., med ...)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa dogodek"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Podatki o navedbi"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Vloga:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale "
"v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "Skupni podatki"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Rojstvo:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "Oče"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mati"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "Podatki o zvezi"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Enoznačna številka ID družine"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Vrsta zveze, npr. 'poročen', 'neporočen'. Za podrobnosti uporabite dogodke."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Uredi seznam oznak"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanca:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Tempelj LDS:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Izberi družino"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "Predmet Gramps:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "Vrsta _povezave:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Naselje ali mesto, v katerem se nahaja kraj."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "_Ulica:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Fara:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Najmanjša cerkvena enota tega kraja. Običajno se uporablja pri cerkvenih "
"virih, kjer omenjajo zgolj župnije."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Občina:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tretja največja krajevna enota, občina, county v ZDA."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Pokrajina:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Druga največja krajevna enota; pokrajina ali npr. zvezna država v ZDA, "
"zvezna dežela v Nemčiji."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "Država, v kateri se nahaja kraj."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Najmanjša enota krajevne razdelitve, npr. ulica."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Okrožje ali bližnje naselje; kraj ali mesto."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175 src/gutenprintui2/panel.c:2340
msgid "Image preview"
msgstr "Predogled slike"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Pot do zunanjega predmeta na vašem računalniku.\n"
"Gramps zunanjih predmetov ne shranjuje interno, ampak si le zapomni poti do "
"njih! Da se izognete vsakokratnemu tipkanju dela poti, ki je vsem predmetom "
"skupen, v Možnostih nastavite 'Relativno pot'. Urejevalnik zunanjih "
"predmetov vam lahko pomaga vzdrževati urejene poti zbirke zunanjih predmetov."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Opisni naslov za izbrani predmet."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Za izbor zunanjega predmeta odprite brskalnik datotek."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Enoznačna številka za določitev zunanjega predmeta."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Datum, ki se nanaša na predmet, npr. datum posnetka fotografije."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Kot 2: X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Kadar je zunanji predmet slika, izberite posamezen del slike, ki bi ga radi "
"navedli.\n"
"Za izbor področja slike lahko uporabite poteg z miško ali pa vrtilne gumbe, "
"s katerimi nastavite zgornji levi in spodnji desni kot želenega področja. "
"Točka (0,0) je zgornji levi kot slike, spodnji desni pa je točka (100,100)."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Navajano področje slike.\n"
"Področje izberete tako, da v zgornjem levem kotu želenega področja pridržite "
"gumb miške ter zapeljete miško do spodnjega desnega kota želenega področja "
"in tam gumb sprostite."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Kot 1: X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Kadar je zunanji predmet slika, izberite posamezen del slike, ki bi ga radi "
"navedli.\n"
"Za izbor področja slike lahko uporabite poteg z miško ali pa vrtilne gumbe, "
"s katerimi nastavite zgornji levi in spodnji desni kot želenega področja. "
"Točka (0,0) je zgornji levi kot slike, spodnji desni pa je točka (100,100).\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih o zunanjem predmetu se bodo "
"odražale v samem zunanjem predmetu."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Vrsta zunanjega predmeta, kot ga navaja računalnik, npr. slika, posnetek, "
"zvočni zapis, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "Skupni podatki"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Določitev, za kakšno vrsto imena gre, npr. rojstno ime, poročno ime."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Pripona:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Klicno ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "Osebna imena"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Vzdevek:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Del osebnega imena, ki se običajno uporablja. Če je ozadje rdeče, klicno ime "
"ni del osebnega imena, tako da v poročilih, ki to upoštevajo, ne bo "
"natisnjeno podčrtano."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Naziv, s katero se obračamo na določeno osebo, npr. 'dr.' ali 'p.'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Neobvezna pripona za imenom, npr. 'Ml.' ali 'III'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Opisno ime, dodeljeno namesto ali poleg uradnega osebnega imena."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Osebno ime ali imena"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Hišno ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Neuradno ime za družino, da se loči od drugih z istim priimkom. Pogosto se "
"uporablja kot npr. Domače ime."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Priimki ali družinska imena "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Združi kot:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Razvrsti kot:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Prikaži kot:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osebe so prikazane z imeni v skladu z obliko, podano v Možnostih "
"(privzeto).\n"
"Tukaj si lahko zagotovite, da bo oseba prikazana z imenom v svoji obliki "
"(posebne oblike so lahko določene v Možnostih)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osebe so razvrščene v skladu z obliko imena, ki je navedena v Možnostih "
"(privzeto).\n"
"Tukaj si lahko zagotovite, da bo oseba razvrščena v skladu z posebno obliko "
"imena (posebne oblike se lahko nastavlja v Možnostih)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Pogled Osebe po skupinah prikazuje osebe, združene po osnovnem priimku. "
"Tukaj lahko to spremenite in določite po čem naj bodo združene.\n"
"Odgovoriti boste morali, ali naj združevanje velja samo za to osebo ali za "
"vse osebe s te priimkom."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "_Prepiši"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Datum, ki se nanaša na to ime. Npr. za poročno ime je to datum, ko je bilo "
"prvič uporabljeno ali pa kar dan poroke."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedil s slogi"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Vrsta opombe."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa opombo."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Če je potrjeno, bodo presledki v opombah ostali tudi v poročilih. To "
"uporabite, kadar želite določiti postavitev s pomočjo presledkov, npr. v "
"tabelah.\n"
"Kadar izbira ni potrjena, so v poročilih opombe samodejno očiščene "
"presledkov, s čimer se izboljša postavitev poročila.\n"
"Za ohranitev oblike uporabljajte pisavo stalne širine."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "_Klicno ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_Vzdevek:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Za urejanje kliknite v celico razpredelnice."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Uporabi več priimkov\n"
"Označuje, da je priimek sestavljen iz več delov. Vsak del ima svojo predpono "
"in po možnosti tudi vezni člen do drugih delov priimka. Npr. priimek Ramón y "
"Cajal lahko shranimo kot Ramón, podedovan od očeta, vezni člen y in Cajal, "
"podedovan od matere."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "Nastavi osebo kot zasebni podatek"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_Priimek:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Neobvezna predpona ob priimku, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, "
"npr. \"de\", \"von\"."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del imena osebe, ki označuje pripadnost določeni družini"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Za dodajanje podrobnejših podatkov o tem imenu pojdite v Urejevalnik imen"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "Iz_vor:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Izvor priimka pri tej družini, npr. 'podedovan', 'patronim'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "_Spol:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Enoznačna številka osebe."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which voice from the current speech synthesizer should be used. Often voices
#. have human names such as "Allison". Hence the use of the term person.
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 src/orca/guilabels.py:2072
msgid "_Person:"
msgstr "_Oseba:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Znanstvo:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Opis znanstva, npr. boter, prijatelj, ...\n"
"\n"
"Opomba: Za znanstva, ki so povezana z različnimi priložnostmi, uporabljajte "
"raje dogodke. Te si lahko deli več ljudi, pri tem pa ima vsaka oseba lahko "
"svojo vlogo."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr "Za izbor znanca osebe, ki jo trenutno urejate, uporabite gumb Izberi."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Izberite znanca z osebe, ki jo trenutno urejate."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr "Uporabite spodnji polji za vnos koordinat (širina, dolžina),"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "Dol_žina:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "Celotno ime tega kraja."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemljepisna širina (položaj nad ekvatorjem) kraja v decimalnem ali "
"stopinjskem zapisu.\n"
"Veljavne vrednosti so npr. 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" ali "
"50:52:21.92\n"
"Nastavite jih lahko tudi v Zemljepisnem pogledu: lahko poiščete kraj, lahko "
"pa jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemljepisna dolžina (oddaljenost od ničelnega poldnevnika) kraja v "
"decimalnem ali stopinjskem zapisu.\n"
"Veljavne vrednosti so npr. -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124°52'21.92\" ali "
"124:52:21.92\n"
"Nastavite jih lahko v Zemljepisnem pogledu tako, da poiščete kraj, ali pa "
"jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"ali pa v spodnje polje prekopirajte podatek svojega dobavitelja zemljevidov "
"(zapis: širina,dolžina):"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Polje, ki se uporablja za lepljenje informacij s spletne strani, kot je "
"Google, OpenStreetMap ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa kraj"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Koda, povezana s tem krajem. Npr. koda dežele ali poštna številka."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "Ime tega kraja."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Odpri urejevalnik krajevnih imen."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "Ravni:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "Oblika ulice:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "Obrni vrstni red prikaza"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Number Street"
msgstr "Številka Ulica"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188
msgid "Street Number"
msgstr "Ulica Številka"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Časovni razpon veljavnosti navedenega krajevnega imena."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "Ime kraja."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je krajevno ime zapisano. Veljavne vrednosti so dvomestne "
"kode ISO. Na primer: en, fr, de, nl, sl ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v vključenih podatkih za kraj se bodo odražale "
"pri tem kraju in pri krajih, ki jih vsebuje."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vrsta predmeta:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Na kakšnem nosilcu je dostopen vir v nahajališču."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Številka ID vira v nahajališču."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Ime nahajališča (mesta, kjer se hranijo viri)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo "
"odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Enoznačna številka za določitev nahajališča."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Vrsta nahajališča, npr. 'knjižnica', 'arhiv', 'album', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "Naslov vira."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "Avtorji virov."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Izdaja:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Podatki o izdaji, npr. kraj in leto izdaje, založnik, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Zagotavlja kratek naslov, ki se uporablja pri abecednem razvrščanju, "
"izpolnjevanju in pridobivanju zapisov o virih."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "O_krajšava:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Enoznačna številka za določitev vira"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Spletni naslov:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Vrsta medmrežnega naslova, npr. e-pošta, spletna stran, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Spletni naslov, kot je potreben za uspešno krmarjenje, npr. http://gramps-"
"project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Opis medmrežnega mesta, ki ga shranjujete."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Povlecite za premik in kliknite za samostojno okno"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknite za razširitev/strnitev"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknite in pripomoček ne bo več prikazan"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Izberite navedek, ki bo prispeval \n"
"glavne podatke za združeni navedek."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
msgid "Source 1"
msgstr "Vir 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
msgid "Source 2"
msgstr "Vir 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Št. Gramps ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Opombe, zunanji predmeti in drugi podatki obeh navedkov bodo kombinirani."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Podrobna izbira"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Združi in _uredi"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Združi in zapri"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "Izbira naslova"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Kraj 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Kraj 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Izberite osebo, ki bo prispevala glavne \n"
"podatke za združeni dogodek."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "Dogodek 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "Dogodek 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributi, opombe, viri in zunanji predmeti obeh dogodkov bodo združeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Izberite osebo, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeno družino."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "Oče:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "Mati:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "Družina 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "Družina 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Dogodki, ID-ji, zunanji predmeti, atributi, opombe in viri in oznake obeh "
"družin bodo združeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Izberite predmet, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeni predmet."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "Predmet 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "Predmet 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Atributi, viri, opombe in oznake obeh predmetov bodo združeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Izberite opombo, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeno opombo."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "Opomba 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "Opomba 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Izberite osebo, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeno osebo."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "Oseba 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "Oseba 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264
msgid "Gender:"
msgstr "Spol:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Dogodki, zunanji predmeti, naslovi, atributi, url-ji, opombe, oznake in viri "
"obeh oseb bodo združeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "Podatki o kontekstu"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Izberite kraj, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeni kraj."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Druga imena, viri, url-ji, zunanji predmeti in opombe obeh krajev bodo "
"združeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Izberite nahajališče, ki bo prispevalo \n"
"glavne podatke za združeno nahajališče."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "Nahajališče 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "Nahajališče 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Naslovi, url-ji in opombe obeh nahajališč bodo združeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Izberite vir, ki bo prispeval \n"
"glavne podatke za združeni vir."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Opombe, zunanji predmeti, elementi podatkov in navedbe nahajališč obeh virov "
"bodo združeni."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavitve papirja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Format papirja"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "E-pošta avtorja:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "Nadrejene povezave"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "Puščica na vrh"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "Premakni nadrejenega gor"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Puščica na dno"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "Premakni nadrejenega dol"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "Družinske povezave"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Premakni družino gor"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "Premakni družino dol"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nov filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Uredi izbrani filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kloniraj izbrani filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Preveri izbrani filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zbriši navedeni filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Vsa pravila morajo biti izpolnjena"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436 ../data/ui/gufw.ui.h:35
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Uredi izbrano pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "Seznam pravil"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "Izbrano pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "Ime s_piska slogov:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "Ime sloga"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "Pisava"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romanska (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Prva vrstica:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "_Desno:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "_Levo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Nad:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Pod:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1017
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Sredinsko"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "_Levo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "_Desno"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "Možnosti odstavka"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "Nastavitve celice"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Polnilo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "Senca grafike"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "Nastavitve grafike"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "Dodaj nov slog"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Uredi izbrani slog"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Zbriši izbrani slog"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pokaži ob zagonu"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Namesti izbrane _vstavke"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Razpoložljive Grampsove posodobitve vstavkov"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "Knjige ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nastavi trenutni pogled"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Priklopi se na nedavno zbirko"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps v _spletu"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Grampsovi _dopisni seznami"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "Napravi varnostno kopijo ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Urejaj zbirke podatkov"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:162
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:162
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:162
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:162
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../src/generic/tipdlg.cpp:201
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Brez sprememb zapri"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Dodatna poročila / orodja"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodovniki"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../share/ui/menus.ui:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Uredi _rodovnike ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_Krmar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Navodila za uporabo"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Vaša različica gi (gnome-introspection) je prestara. Potrebujete različico, "
"ki ima funkcijo 'require_version', če želite zagnati Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Različica pygobjecst ne ustreza zahtevam programa Gramps.\n"
"Za njegovo delovanje v grafičnem vmesniku je potrebna vsaj različica "
"%(major)d.%(feature)d.%(minor)d\n"
"\n"
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango ali PangoCairo typelib niso nameščeni.\n"
"Namestite Gnome Introspection in pygobject različice 3.12 ali novejšo.\n"
"Potem namestite intorspection podatke za Gdk, Gtk, Pango in PangoCairo\n"
"\n"
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Različica Gtk ne ustreza zahtevam programa Gramps.\n"
"Za njegovo delovanje v grafičnem vmesniku je potrebna vsaj različica "
"%(major)d.%(minor)d\n"
"\n"
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"podpora za cairo python ni nameščena. Namestite cairo za svojo različico "
"pythona\n"
"\n"
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Program Gramps je odkril nepopolno namestitev GTK"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Prevodi za GTK v trenutnem jeziku (%(language)s) manjkajo.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s se bo vseeno zagnal.\n"
"Grafični vmesnik bo najbrž nepopoln, zlasti za jezike RTL.\n"
"\n"
"Poglejte si Grampsovo dokumentacijo README o zahtavah za namestitev,\n"
"ki se običajno nahajajo v /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps se je končal, ker nima ZASLONA"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps se ni uspel zagnati. Javite napako o tem pripetljaju.\n"
"Do njega lahko pride zaradi napake v začetnem pogledu (dodatku).\n"
"Za vklop drugega pogleda ne nalagajte rodovnika, ampak samo spremenite "
"pogled\n"
"in šele nato naložite rodovnik. Prav tako lahko ročno spremenite začetni "
"pogled\n"
"v datoteki gramps.ini s spremembo nastavitve last-view.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Pomočnik za poročila o napakah"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča "
"razvijalcem programa Gramps v kar se da natančni obliki.\n"
"\n"
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je "
"pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu boste povabljeni, da "
"izpolnite poročilo o hrošču v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev. "
"Pomočnik za javljanje napak bo prekopiral vsebino poročila na odložišče, od "
"koder jo boste lahko prilepili v obrazec na spletni strani za spremljanje "
"hroščev ter po želji pregledali njeno vsebino."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Tole je podrobno poročilo o napaki v programu Gramps. Nič ne de, če ga ne "
"razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. "
"odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti "
"napako."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Navedite čim več podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov "
"v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne "
"želite poslati razvijalcem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Povzetek poročila o napaki"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Tole je izpolnjeno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo "
"pomagala poslati poročilo na spletno stran Grampsovega sistema za "
"spremljanje hroščev."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Najprej uporabite spodnja gumba za kopiranje poročila o hrošču na odložišče, "
"nato pa odprite brskalnik in v njem izpolnite poročilo o hrošču "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"S tem gumb zaženite spletni brskalnik ter izpolnite v Grampsovem sistemu za "
"spremljanje hroščev odprite poročilo o hrošču."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Uporabite ta gumb za kopiranje poročila o hrošču na odložišče. Nato s klikom "
"na spodnji gumbo odprite spletno stran sistema za spremljanje hroščev, kjer "
"boste potem samo še prilepili v poročilo in kliknili na gumb Submit report "
"(pošlji poročilo)"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Tole je zadnji korak. Z gumbi na tej strani odprite spletni brskalnik ter "
"pustite poročilo o napaki na Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps je projekt Odprte kode. Uspešnost projekta je odvisna od uporabnikov, "
"saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga "
"namenjate poročanju o napakah."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Poročilo_o_napaki"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:116
msgid "Error Report"
msgstr "Poročilo o napaki"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps je naletel na nepričakovano napako"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno "
"zaženete program Gramps. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem "
"programa Gramps, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak "
"vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o napaki"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtriraj %s iz odlagališča"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Ustvarjeno %(day)02d. %(month)02d. %(year)4d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Združi_navedke"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "Združi navedke"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Združi_Dogodke"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Združi dogodke"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Združi_Družine"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Združi družine"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne morem združiti oseb"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Združi_Zunanje_Predmete"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Združi_Opombe"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "prosto"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "predoblikovano"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Združi_Osebe"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Združi osebe"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "ID družine"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Zakonci"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo mogoče najti"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Osebe so bile združene.\n"
"Družine združenih oseb pa so bile prezahtevne za samodejno rokovanje. "
"Priporočamo, da vklopite pogled Sorodstvo in preverite, če je potrebno "
"dodatno ročno urejanje družin."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Združi_Kraje"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Združi_Nahajališča"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Združi_Vire"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Združi vire"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Izbira poročila"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Izbira orodij"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Poženi izbrano orodje"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Izberi priimek"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Iskanje priimkov"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Iskanje priimkov"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Izberite drugo osebo"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Izberite osebo za poročilo"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Izberite drugo družino"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ali naj se vključi tudi %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Izberi osebo"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Izberite barvo za %s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "Urejevalnik slogov"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1004
msgid "Audience"
msgstr "Občinstvo"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:286
msgid "Installed version"
msgstr "Nameščena različica"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Zahteva"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:356 modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "Enkrat na teden"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "Enkrat na dan"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Preveri posodobitve dodatkov"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "Samo posodobljene vstavke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "Samo nove vstavke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nove in posodobljene vstavke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "Kaj naj bo preverjeno"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ne sprašuj za že omenjene vstavke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Sedaj preveri posodobitve dodatkov"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Preverjanje vstavkov spodletelo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Spletni vir za vstavke je videti nedostopen. Poizkusite kasneje."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nobenih tovrstnih vstavkov ni na voljo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "' in '"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Preverjeno za: '%s'"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skrij / Pokaži"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrirani vstavki"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Naloženi vstavki"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Naziv vstavka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Pot do vstavka:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Namesti vstavek"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Namesti vse vstavke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Osveži seznam vstavkov"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Osveževanje seznama vstavkov"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Branje gramps-project.org ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Preverjanje vstavka ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznan naslov URL za pomoč"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznan naslov URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Namesti vse vstavke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Nameščanje vstavka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Naloži vstavek"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Spodletelo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Prejemanje in nameščanje izbranih vstavkov ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "Napake namestitve"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Pri naslednji vstavkih so napake: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Preverjanje in nameščanje vstavkov končano"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "Nameščenih je bilo {number_of} vstavkov."
msgstr[1] "Nameščen je bil {number_of} vstavek."
msgstr[2] "Nameščena sta bila {number_of} vstavka."
msgstr[3] "Nameščeni so bili {number_of} vstavki."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "Noben vstavek ni bil nameščen."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125
#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomočnik za izvoz"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Shranjevanje vaših podatkov"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Izberite izhodno obliko"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Končna potrditev"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaši podatki so se shranili"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko "
"pritisnente gumb Zapri.\n"
"\n"
"Opomba: zbirka podatkov, ki je trenutno odprta v oknu Gramps, NI datoteka, "
"ki ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno "
"odprto zbirko podatkov, se ne bodo odražale v ravnokar shranjeni datoteki. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538 ../src/image-analyzer:1840
#: ../src/image-analyzer:1859
#, c-format, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z "
"izvozom podatkov.\n"
"\n"
"Opomba: trenutno odprta zbirka podatkov je na varnem. Shranjevanje je bilo "
"neuspešno samo za njeno kopijo."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"V običajnih okoliščinah vam v Grampsu ni treba neposredno shranjevati "
"narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v "
"zbirko podatkov.\n"
"\n"
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem "
"formatu, ki ga podpira Gramps. Tako si lahko napravite kopijo svojih "
"podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite zbirko podatkov v obliko, ki "
"bo omogočala prenos v drug program.\n"
"\n"
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav "
"pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno zbirko nedotaknjeno."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Napaka pri izvažanju rodovnika"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Počakajte trenutek, da se podatki zberejo in izvozijo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Izbiranje podatkov za predogled"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Izbiranje ..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltriran rodovnik:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} oseb"
msgstr[1] "{number_of} oseba"
msgstr[2] "{number_of} osebi"
msgstr[3] "{number_of} osebe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknite za predogled nefiltriranih podatkov"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Spremeni vrstni red"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Izračunaj predoglede"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filter za _osebe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po osebi"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filter za o_pombe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po opombi"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filter zasebnosti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po zasebnosti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "Filter živosti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po živosti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filter navedb"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po navedbah"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Skrij vrstni red"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtriranje zasebnih podatkov"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtriranje živečih oseb"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano osebo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano opombo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtriranje navajanih zapisov"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Sistemskega filtra ni možno urejati"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Izberite drugi filter za urejanje"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "Vključi vse izbrane osebe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Vključi vse izbrane opombe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Zamenjaj imena živih oseb"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Zamenjaj imena in priimke živih oseb"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ne vključi živih oseb"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "Vključi vse izbrane zapise"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ne vključi zapisov, ki niso povezani na izbrano osebo"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Spletna povezava"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Hitri pogled"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Kopiraj vse"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Prikaži podatke zunaj filtra"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Pogovorno_okno_Izdelaj_knjigo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Knjige na voljo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Zavrzi neshranjene spremembe"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Napravili ste neshranjene spremembe."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Naslov knjige. OBVEZNO"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Upravljaj knjige"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Nova knjiga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Predmeti na voljo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Trenutna _knjiga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Naziv predmeta"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Seznam za izbiro knjig"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Druga zbirka podatkov"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na zbirko %s.\n"
"\n"
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
"\n"
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno "
"odprte zbirke."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "Ni izbranih predmetov za knjigo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Izberite predmet knjige za nastavitev."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "Ta knjiga nima predmetov."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "Brez naslova knjige"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Shraniti želite knjigo brez naslova.\n"
"\n"
"Knjigo morate pred shranjevanjem poimenovati."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "Ta naslov knjige že obstaja"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Knjigo želite shraniti pod že zasedenim naslovom."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "Izdelaj knjigo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Knjiga Gramps"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Možnosti papirja"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "Datoteka CSS"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "in."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Možnosti poročila"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Možnosti dokumenta"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Težava z dovoljenji"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za pisanje v mapo %s\n"
"\n"
"Izberite drugo mapo ali popravite dovoljenja."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Spremeni ime datoteke"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
"\n"
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "Mapa manjka"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Mapa %s ne obstaja.\n"
"\n"
"Izberite drugo mapo ali ustvarite novo."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Slogi dokumentov"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Pogovorno_okno_Določi_sloge"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nov slog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slogov"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
msgid "Missing information"
msgstr "Manjkajoči podatki"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "Izberi slog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Urejevalnik slogov"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Pogovorno_okno_Urejevalnik_slogov"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Vgrajeni slog '%s' morate urediti ločeno)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Stolpec %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analize in raziskovanje"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Obdelava rodovnikov"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Popravilo rodovnika"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola različic"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v "
"tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb "
"ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
"\n"
"Če menite, da bi morda želeli vrniti zbirko na sedanje ali prejšnje stanje, "
"se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo zbirke "
"podatkov."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Izberi vir ali navedek"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Vir: Naslov ali Navedek: Del / Stran"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Zadnja sprememba"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Izberi_vir_ali_navedek"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Izberi dogodek"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Izbor_dogodka"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Izbor_družine"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Izberi opombo"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Izbor_opombe"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Izberi predmet"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Izbor_zunanjega_predmeta"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Izbor_očeta"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Izbor_matere"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Izbor_otroka"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Izbirnik_Izbor_kraja"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Izberi kraj"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Izbor_kraja"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Izberi nahajališče"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Izbirnik_Izbor_matere"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Izbirnik_Izbor_opombe"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Prikaz namiga dneva ni bil uspešen"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče brati namigov iz zunanje datoteke.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Izvirni čas"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Zbirka podatkov je odprta"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Zgodovina je zbrisana"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ne zapirajte tega pomemnega pogovornega okna na silo."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Zunanji program se ni zagnal ali pa je naletel na napako"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "Napaka v zunanjem programu"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. ERR_FILE_NOT_EXISTS
#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, c-format, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Datoteka %s ne obstaja"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Urejevalnika navedkov v tem trenutku ni mogoče odpreti. Navedek je že v "
"urejanju ali pa je v urejanju povezani vir in bi odpiranje urejevalnika "
"navedkov (ki prav tako omogoča urejanje virov) povzročilo nejasnosti zaradi "
"odprtih dveh urejevalnikov hkrati.\n"
"\n"
"Za urejanje navedka zaprite urejevalnik virov in odprite samo urejevalnik "
"navedkov"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Novega urejevalnika navedkov ni bilo mogoče odpreti"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "Ni rodovnika"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registracija vključkov ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ali naj se spremembe prekličejo?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Preklic sprememb bo zbirko podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred "
"začetkom trenutnega urejanja."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Prekliči spremembe"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sprememb seje ni mogoče zavreči"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Sprememb ni možno povsem zavreči, saj število v trenutni seji narejenih "
"sprememb presega mejno vrednost."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Pogleda ni bilo mogoče naložiti. Preverite izhodne podatke napake."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistika uvoza"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Pri zadnjem zagonu je Gramps naletel na težavo."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "Ali bi radi uporabili orodje Preveri in popravi?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Napaka pri shranjevanju varnostne kopije"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Neuspešno nalaganje pogleda"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Pogled %(name)s se ni naložil in je javil napako.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Če napake ne morete odpraviti sami, lahko javite napako na "
"%(gramps_bugtracker_url)s ali se obrnete na avtorja pogleda "
"%(firstauthoremail)s.\n"
"\n"
"Če nočete, da bi Gramps še skušal naložiti ta pogled, ga lahko izključite v "
"Upravljalniku vstavkov, ki se nahaja v meniju Pomoč."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Nalaganje vstavkov ni bilo uspešno"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Vstavek %(name)s se ni naložil in je javil napako.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Če napake ne morete odpraviti sami, lahko javite napako na "
"%(gramps_bugtracker_url)s ali se obrnete na avtorja vstavka "
"%(firstauthoremail)s.\n"
"\n"
"Če nočete, da bi Gramps še skušal naložiti ta vstavek, ga lahko izključite v "
"Upravljalniku vstavkov, ki se nahaja v meniju Pomoč."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Varnostna kopija Gramps XML"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Datoteka že obstaja! Ali jo želite prepisati?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Nadaljuj in prepiši"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Prekliči varnostno kopiranje"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1905 ../gramps/gui/viewmanager.py:1910
msgid "Making backup..."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Varnostna kopija je shranjena v '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "Izdelava varnostne kopije je bila prekinjena"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Tej navedbi ni možno dati zaznamka"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivni predmet ni viden"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bilo ničesar izbranega."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Naj se izbriše {type} [{gid}]?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali ta predmet, bo odstranjen iz zbirke podatkov."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Brisanje večkratnega izbora"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ta predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste izbrisali, bo odstranjen iz "
"zbirke podatkov ter iz vseh predmetov, ki se nanj sklicujejo."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Klik na stolpcu zaznan, razvrščanje v teku ..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Izvozi pogled kot razpredelnico"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Zaznamek %s dodan"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Nastaviti morate 'privzeto osebo'. Izberite pogled Osebe, izberite osebo, ki "
"bi jo radi nastavili za 'Izhodiščno osebo' in izbiro potrdite v meniju Uredi "
"-> Nastavi izhodiščno osebo."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Skoči na št. ID"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka Gramps ID"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "S_podnja vrstica"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nastavi %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Nastavi pogled %s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Prikaži %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Označi izbrane vrstice"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova oznaka ..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Uredi oznake ..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Okno_Uredi_oznake"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Nova_oznaka"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Dodaj oznako '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:264
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Odstrani oznako '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodajanje oznak"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Izbira oznak (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "Odstranjevanje oznake"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "Uredi oznake"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Spremeni prednost oznake"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Ali naj bo oznaka '%s' odstranjena?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Definicija oznake bo odstranjena. Prav tako bo odstranjena oznaka z vseh "
"predmetov v zbirki podatkov."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Izbriši oznako (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Oznaka: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Oznake ni mogoče shraniti"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Ime oznake ne more biti prazno"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj oznako (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Uredi oznako (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "Napaka v zapisu"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Zapis je zaseben"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Zapis je dostopen vsem"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Razvejaj ta odsek"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Strni ta odsek"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Uredi družino"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Razvrsti družine"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "Dodaj partnerja osebi"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:52
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:56
msgid "Add a person"
msgstr "Dodaj osebo"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Družini dodaj otroka"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Meni plošče s pripomočki"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neimenovan pripomoček"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Plošča s pripomočki"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Izberite puščico dol na desni strani za dodajanje, odstranjevanje ali "
"obnavljanje pripomočkov."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Dodaj pripomoček"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Odstrani pripomoček"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Obnovi privzete pripomočke"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Pomoč za Gramplet vrstico"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "O Grampletih"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Ali naj bodo obnovljen kot privzeto?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Plošča s pripomočki bo obnovljena tako, da bo vsebovala privzete pripomočke. "
"Dejanja ne morete preklicati."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Za premikanje povlecite gumb Lastnosti, za nastavitve pa ga kliknite"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Nenaslovljeni pripomoček"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnovi pripomoček"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636
msgid "Number of Columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Postavitev Graphviz"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Uporabi največjo možno višino"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Višina, kadar okno ni razpeto"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje,\n"
"kliknite na ikono za urejanje (omogočiti jo je treba v Možnostih)"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Nepravilen datum"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum je več kot eno leto v prihodnosti"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Za prikaz slike v privzetem programu nanjo dvakrat kliknite."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "Nastavi za aktivni predmet"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Najde kraje znotraj določene razdalje od izbranega kraja. Nimate izbranega "
"kraja."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Podatki o napredovanju"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Pogovorno_okno_Preuredi_sorodstva"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Preuredi sorodstva"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Počisti označevanje"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ukazna tipka in klik za sledenje povezavi"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolna tipka in klik za sledenje povezavi"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "Izbrano besedilo poišči na spletu"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Pošlji sporočilo ..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in context menu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Uredi povezavo"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To polje je obvezno"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za datum"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "Podatkovna zbirka _BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Zaledje Berkeley Software Distribution Database"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "_SQLite Database"
msgstr "_SQLite podatkovna zbirka"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite podatkovna zbirka"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:66
msgid "Database version"
msgstr "Različica podatkovne zbirke"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67
msgid "Database module location"
msgstr "Mesto modula podatkovne zbirke"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Število znakov v vrstici"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki golega besedila (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Izdela dokumente in jih takoj natisne."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Izdela dokumente v obliki HTML."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Izdela dokumente v obliki LaTeX."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki OpenDocument Text (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki PDF (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki PostScript (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki oblikovanega besedila (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki skalabilne vektorske grafike (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zapre okno s predogledom tiskanja"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Natisne trenutno datoteko"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Prikaže prvo stran"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Prikaže prejšnjo stran"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Prikaže naslednjo stran"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Prikaže zadnjo stran"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s širino strani"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s celotno stranjo"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Približa stran"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddalji stran"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Morebita napaka v cilju"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Izgleda, da ste za ciljno mapo nastavili mapo, ki se uporablja za "
"shranjevanje podatkov. To bi lahko povzročilo težave pri upravljanju "
"datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšno "
"drugo mapo."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Različice jpeg slike %(name)s ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) ni naložen."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"Knjižnica PIL (python imaging library) se ni naložila. Izdelava slik jpg iz "
"ne-jpg slik v dokumentih LaTeX ne bo na voljo. Uporabite urejevalnik paketov "
"in namestite python-imaging, python-pillow ali python3-pillow"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "Barva ozadja SVG"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:146
msgid "transparent background"
msgstr "prozorno ozadje"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Morebitna barva ozadja SVG"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s - Prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osebe %s ni v zbirki podatkov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drevo prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Ustvarjanje drevesa ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Tiskanje drevesa ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Središčna oseba"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Središčna oseba rodovnika"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Vključi sorojence središčne osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Ali naj bo prikazana samo središčna oseba ali tudi vsi njeni sorojenci"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Rodovi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v rodovnik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Prikaži neznane\n"
"rodove"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Število praznih rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Stisni rodovnik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Ali naj bodo odstranjeni presledki, ki so bili puščeni za neznane osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "Naslov poročila"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "Izpusti naslov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "Vključi naslov poročila"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Izberite naslov poročila"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "Vključi mejo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Ali naj bodo poročilu očrtane meje."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Vključi številke strani"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani natisnjena številka strani."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Prilagodi velikost drevesa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ne prilagajaj velikosti drevesa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Prilagodi drevo le po širini strani"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Prilagodi drevo velikosti celotne strani"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Ali naj se velikost drevesa prilagodi določeni velikosti lista papirja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Prilagodi velikost strani drevesu\n"
"\n"
"Opomba: Povozi izbor z zavihka \"Možnosti papirja\""

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Ali naj bo velikost strani prilagojena drevesu\n"
"Opomba: stran ne bo imela standardnega formata.\n"
"\n"
"S to izbiro bo veljalo naslednje:\n"
"\n"
"če je izbrano 'Ne prilagajaj velikosti drevesa',\n"
"  bo velikost strani prilagojena drevesu;\n"
"\n"
"če je izbrano 'Prilagodi drevo le po širini strani',\n"
"  bo velikost strani ustrezala višini drevesa in\n"
"\n"
"če je izbrano 'Prilagodi drevo velikost celotne strani'\n"
"  bo stran nastavljena tako, da ne bo praznega prostora\n"
"  ne po višini ne po širini"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vključi prazne strani"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ali naj bodo vključene strani, ki so prazne."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Možnosti poročila (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za očeta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Oblika prikaza v očetovem polju."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za mater"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Oblika prikaza v materinem polju."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Oblika prikaza za\n"
"središčno osebo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Uporabi obliko prikaza za očeta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Uporabi obliko prikaza za mater"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Oblika prikaza za središčno osebo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Vključi polje za poroko"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Ali naj bo v poročilu vključeno ločeno polje za poroko"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za poroko"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Oblika prikaza za polje poroke."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zamenjaj obliko prikaza:\n"
"'Zamenjaj to'/'s tem'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"npr.\n"
"Združene države Amerike / ZDA"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "Vključi opombo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Ali naj bo v poročilu vključena opomba."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Dodajte opombo\n"
"\n"
"$T pomeni današnji datum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "Mesto opombe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "Kje naj bo vključena opomba."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "faktor povečave med okvirji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Med okvirji povečaj ali pomanjšaj presledek"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "faktor povečave sence okvirjev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj sence okvirja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Za neznane prednike naj ne bodo prikazani rodovi s praznimi okvirji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Za neznane prednike naj bo vključeni prazni okvirji za en rod"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Število rodov s praznimi okvirji za neznane prednike"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz besedila."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz opombe."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Slog za naslov."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Moj koledar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Izdelano s programom Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Koledar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Oblikovanje mesecev ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Branje zbirke podatkov ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, rojstvo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
msgstr[2] "{person}, {age}"
msgstr[3] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na koledarju prikazane osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Področje besedila 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prva vrstica besedila na dnu koledarja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Področje besedila 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga vrstica besedila na dnu koledarja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Področje besedila 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu koledarja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Vključi samo žive osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V koledarju naj bodo samo žive osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Leto koledarja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Država za praznike"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Izberite državo za katero naj bodo navedeni prazniki"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan v tednu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Izberi prvi dan tedna"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rojstni priimek"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz prve navedene družine)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz zadnje navedene družine)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Izberite priimek, ki naj se izpiše za poročene ženske"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Vključi rojstne dneve"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Ali naj bodo vključeni rojstni dnevi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Vključi obletnice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Ali naj bodo vključene obletnice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "Vključi datume smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Vključi obletnice smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Barva naslova in ozadja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Številke datumov v koledarju"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "Prikaz besedila za praznike"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Besedilo dnevov v tednu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(person)s in %(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(person)s, %(father1)s in %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Prikaz potomcev za: %(father1)s, %(father2)s in %(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(father)s in %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Prikaz potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Prikaz družine za: %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Prikaz družine za: %(father1)s in %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Prikaz bratrancev za %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Družine %s ni v zbirki podatkov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "Poročilo za"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "Središčna družina v poročilu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Stopnja zakoncev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0 = brez zakoncev, 1 = vključi zakonce, 2 = vključi zakonce zakoncev, itd"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Najprej začni s starši izbranega"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Prikazani bodo starši ter bratje in sestre izbrane osebe."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Ali naj bodo osebe zgoščene proti vrhu, da bo drevo manjše"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Uporabi krepko pisavo za neposredne potomce"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Ali naj bodo prikazani neposredni potomci (brez polbratov)."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Zamakni vrstico z zakonci"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Ali naj bodo v rodovniku prikazani zakonci z zamikom pred vrstico."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Prikaz potomcev za [izbrane osebe]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Prikaz družine za [imena izbrane družine]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Prikaz bratrancev za [imena otrok]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani natisnjena številka strani."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za potomce"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Oblika prikaza v potomčevem polju."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za zakonce"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Oblika prikaza za zakonca."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "faktor povečave po Y med okvirji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Med okvirji povečaj ali pomanjšaj presledek po Y"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Slog krepke pisave za prikaz besedila."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "Slog za polje za poroko."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "Slog za polje zakonca."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "Slog za polje neposrednega potomca."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884
msgid "The style for the note box."
msgstr "Slog za polje za beležke."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Ustvari grafični prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Izdelava koledarja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Prikaz potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drevo potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Družinski prikaz potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Ustvari grafični prikaz potomcev dane družine"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Družinsko drevo potomcev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev dane družine"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafikon prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Izdela prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistični prikazi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf statistike oseb v zbirki podatkov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Prikaz časovne skale"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Ustvari se grafični prikaz časovne skale."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s - Grafikon prednikov za %(generations)d rodov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d-rodovni prikaz za\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Vrsta prikaza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "polni krog"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "polkrog"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "četrt kroga"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "odvisno od rodov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva ozadja je lahko bela ali pa odvisna od prikazanega rodu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Postavitev krožnih besedil"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "pokončno"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Natisni radialno besedilo pokonci ali ukrivljeno"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Izriši prazne okvirje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Izriši ozadje, čeprav v okvirjih ni podatkov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Uporabi enoten slog pisave za vse rodove"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "Pisavo in barvo vsakega rodu lahko nastavite v urejevalniku slogov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Slog za prikaz besedila za rod \"%d\""

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Štetje predmetov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Moški"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Ženske"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Leto smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Mesec rojstva"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Mesec smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Kraj poroke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Število sorodstvenih povezav"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Starost ob prvem otroku"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Število otrok"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Starost ob poroki"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Starost ob smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Vrsta dogodka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Prednostno) ime manjka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Neznan spol"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Manjka kraj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Že mrtev"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Še živi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Manjka dogodek"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Mankjka otrok"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Manjka rojstvo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Manjkajo osebni podatki"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Še živijo: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s rojenih"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903
msgid "Persons born"
msgstr "Rojenih oseb"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbiranje podatkov ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Preurejanje podatkov ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Shranjevanje prikazov ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter za osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Središčna oseba filtra."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Uredi grafične predmete po"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Osebe rojene po"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Leto rojstva, od katerega naj bodo vključene osebe."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Osebe rojene pred"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Leto, od katerega naj bodo rojene vključene osebe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, ki nimajo znanih rojstnih letnic."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Vključeni spoli"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni "
"graf z legendo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Vključi štetje manjkajočih podatkov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, pri katerih manjkajo navedene podatke."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "Grafični prikazi 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafični prikazi 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafični prikazi 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Vključi prikaze z označenimi datumi."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Slog za predmete in vrednosti."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rojstva"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Razvrščanje datumov ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Izračunavanje časovne skale ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Razvrščeno po: %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "Ni podatkov o datumu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "Iskanje razpona datumov ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Središčna oseba filtra"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Metoda razvrščanja, ki naj se uporabi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Slog za naslove odsekov."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (_CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Možnosti tabele CSV"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Spletni rodovnik"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Spletni rodovnik"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Oblika Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Možnosti izvoza Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi "
"programi. Večina izmed njih lahko za vhodne podatke sprejme datoteke GEDCOM."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Možnosti izvoza GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Možnosti izvoza GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "_Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Paket Gramps je XML arhiv zbirke podatkov skupaj z datotekami zunanjih "
"predmetov."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Možnosti izvoza Paket Gramps"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodovnik)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodovnik)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Izvoz v Gramps XML je popoln arhiv rodovnika Gramps v obliki varnostne "
"kopije v XML, a brez zunanjih predmetov. Primeren je za varnostno "
"shranjevanje."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Možnosti izvoza Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCalenda_r"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"Oblika vCalendar se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Možnosti izvoza vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "vCar_d"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "Možnosti izvoza vCard"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "Vključi osebe"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "Vključi poroke"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "Vključi otroke"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Vključi kraje"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "Prevedi naslove"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Vključeno_v"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "Izvoz CSV ne podpira ne-primarnih priimkov, {count} izpuščenih"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Vir za rojstvo"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum krsta"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "Kraj krsta"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "Vir za krst"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Vir za smrt"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pokopa"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "Kraj pokopa"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "Vir za pokop"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Mož"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Žena"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisovanje posameznikov"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisovanje družin"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisovanje virov"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisovanje opomb"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisovanje nahajališč"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525
msgid "Writing media"
msgstr "Zapisovanje predmetov"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Izvoz GEDCOM ni bil uspešen"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Zbirke podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v mapo. "
"Preverite, če imate dostop do pisanja v mapi, ter poskusite znova."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Zbirke podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v "
"datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite "
"znova."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vnesite datum in kliknite Poženi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Najvišja starost matere ob rojstvu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Najvišja starost očeta ob rojstvu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Porazdelitev življenjske starosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Porazdelitev razlike starosti med očetom in otrokom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Porazdelitev razlike starosti med materjo in otrokom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Za hitri prikaz vseh ljudi z izbranim atributom dvakrat kliknite na določeno "
"vrstico."

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na posamezen dan"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Za urejanje otroka dvakrat kliknite na izbrano vrstico."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Za urejanje vira/navedka dvakrat kliknite na izbrano vrstico."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104
msgid "Confidence Level"
msgstr "Stopnja zanesljivosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Za urejanje izbranega dogodka ali povezanega kraja desno kliknite na želeno "
"vrstico."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "Uredi dogodek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "Uredi kraj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "Ocena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Za urejanje dogodka dvakrat kliknite na izbrano vrstico."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknite za razširitev/strnjenje,\n"
"desno kliknite za možnosti,\n"
"kliknite in povlecite za vrtenje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPogosto zastavljena "
"vprašanja%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(potrebna je internetna povezava)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Urejanje zakoncev"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako spremenim vrstni red "
"zakoncev?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako dodam še enega zakonca?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako odstranim zakonca?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Varnostne kopije in posodobitve"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako brez težav naredim "
"varnostno kopijo?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sAli moram posodobiti Gramps "
"vsakič, ko je na voljo nova izdaja?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "Vnos podatkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sKako naj vnesem podatke o poroki?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKakšna je razlika med "
"prebivališčem in naslovom?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako se doda fotografijo osebe/"
"vira/dogodka?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako naj najdem neuporabljene "
"zunanje predmete?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako naj naredim spletno stran "
"rodovnika z Grampsom?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sKam naj vnesem poklic posamezne osebe?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKaj lahko naredim, ko odkrijem "
"napako v programu?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAli obstajajo kakšna navodila za "
"Gramps?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAli so na voljo učne lekcije?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKako naj ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKako lahko pomagam pri Grampsu?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ni naloženega rodovnika."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Skupaj različnih imen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Skupaj prikazanih imen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Vseh oseb"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Starost na dan"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Pripomoček za prikaz starosti živečih oseb na določeni datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Statistika starosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Pripomoček za prikaz grafov različnih let"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz koledarja in dogodkov na določene zgodovinske datume"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev aktivne osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Predniki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Pripomoček za prikaz prednikov aktivne osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz neposrednih prednikov aktivne osebe v obliki grafikona"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Grafikon potomcev"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Pripomoček prikaže neposredne prednike aktivne osebe v obliki grafikona"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Dvosmerni grafikon prednikov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Pripomoček prikaže neposredne prednike in potomce aktivne osebe v obliki "
"grafikona"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Dvosmerni grafikon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Pripomoček za prikaz pogosto postavljenih vprašanj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Oblak imen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Pripomoček za prikaz imen v obliki oblaka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Pripomoček za prikaz poizvedb o aktivnem predmetu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Sorodniki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Pripomoček za prikaz sorodnikov aktivne osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Zapisnik seje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Pripomoček za prikazen vseh dejavnosti v času te seje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Pripomoček za prikaz statističnih podatkov o rodovniku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Oblak priimkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Pripomoček za prikaz vseh priimkov v obliki oblaka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Treba narediti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Pripomoček za prikaz seznama stvari, ki jih je treba še narediti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najpogostejši priimki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Pripomoček za prikaz najpogostejših priimkov v danem rodovniku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Pripomoček za prikaz pozdravnega sporočila"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Dobrodošli v Grampsu!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "Kaj sledi?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Pripomoček za prikaz namigov, kaj bi bilo dobro raziskovati"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Kaj sledi?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "Podrobnosti osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz podrobnosti o osebah"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "Podrobnosti nahajališča"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Pripomoček za prikaz podrobnosti o nahajališču"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "Podrobnosti kraja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz podrobnosti o kraju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "Predogled predmetov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz predogleda zunanjega predmeta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "Lastni podatki slike"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz lastnih podatkov o zunanjem predmetu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Modul GExiv2 ni bil naložen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Prikaz lastnih podatkov slik ne bo na voljo.\n"
"Če bi ga radi zgradili posebej za Gramps, si oglejte "
"%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "Prebivališče"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz dogodkov v zvezi s prebivališčem"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "Osebni dogodki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posamezni osebi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Družinski dogodki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posamezni družini"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galerija osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posamezni osebi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galerija družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posamezni družini"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galerija dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu dogodku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galerija kraja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu kraju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galerija vira"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu viru"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galerija navedkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu navedku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "Osebni atributi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov dane osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atribut dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov danega dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "Družinski atributi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov dane družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributi predmeta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov danega zunanjega predmeta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov danega vira"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atributi navedka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov danega navedka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "Opombe za osebo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posamezni osebi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "Opombe za dogodek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb danega dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "Opombe za družino"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posamezni družini"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "Opombe za kraj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu kraju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "Opombe za vir"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu viru"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "Opombe navedka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu navedku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "Opombe za nahajališče"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu nahajališču"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "Opombe za predmet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu zunanjemu predmetu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "Navedki za osebo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedkov posamezne osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "Navedki dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedkov posameznega dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "Navedki družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedkov posamezne družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "Navedki kraja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedkov posameznega kraja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "Navedki predmetov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedkov posameznega zunanjega predmeta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "Otroci osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz otrok dane osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "Otroci družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz otrok dane družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "Navedbe osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posamezne osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "Navedbe dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posameznega dogodka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "Navedbe družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posamezne družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "Navedbe krajev"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posameznega kraja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Navedbe vira"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posameznega vira"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "Navedbe navedkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posameznega navedka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Navedbe nahajališča"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posameznega nahajališča"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "Navedbe predmeta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posameznega zunanjega predmeta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "Navedbe opombe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Pripomoček za prikaz navedb posamezne opombe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "Filter za osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "Filter za družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "Filter za dogodke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filter za dogodke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "Filter za vire"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za vire"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filter navedkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za navedke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "Filter za kraje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Pripomoček za prikaz pozdravnega sporočila"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "Filter za predmete"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za predmete"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filter za nahajališča"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za nahajališča"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "Filter za opombe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filter za opombe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Prikaže nekaj zanimivih rekordnih podatkov o ljudeh in družinah"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "Treba narediti pri osebi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posamezni osebi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "Treba narediti pri dogodku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posameznem dogodku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "Treba narediti pri družini"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posamezni družini"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "Treba narediti pri kraju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posameznem kraju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "Treba narediti pri viru"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posameznem viru"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "Treba narediti pri navedku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posameznem navedku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "Treba narediti pri nahajališču"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posameznem nahajališču"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "Treba narediti pri predmetu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, kaj je treba narediti pri posameznem zunanjem "
"predmetu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Pripomoček za ustvarjanje kod SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Kraj vključen v"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Pripomoček za prikaz krajev, vključenih v trenuten kraj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "Kraj vključuje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Pripomoček za prikaz krajev, ki jih vključuje trenutni kraj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "Vključuje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Zemljepisne koordinate za osebne dogodke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Koordinate dogodkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Zemljepisne koordinate za družinske dogodke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Pripomoček za prikaz dogodkov vse družine"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nezbrani predmet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Pritisnite Osveži za prikaz začetnih rezultatov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Navedbe za %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d navaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nezbranih predmetov: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254
msgid "Reference Error"
msgstr "Napaka sklica"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Za urejanje kraja dvakrat kliknite na izbrano vrstico."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d od %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Za prikaz možnosti zapeljite kazalko nad povezave"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Največje število rodov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Pokaži datume"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Vrsta črte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknite za aktiviranje\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Desno kliknite za urejanje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(r. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(u. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Prelom po rodovih:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Prvi rod"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v danem rodu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ima 1 od 1 osebe (%(percent)s končano)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d. rod"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v %d. rodu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" ima {count_person} od {max_count_person} oseb ({percent} končanih)\n"
msgstr[1] ""
" ima {count_person} od {max_count_person} osebe ({percent} končanih)\n"
msgstr[2] ""
" ima {count_person} od {max_count_person} oseb ({percent} končanih)\n"
msgstr[3] ""
" ima {count_person} od {max_count_person} oseb ({percent} končanih)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Vsi rodovi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz vseh rodov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " ima {number_of} oseb\n"
msgstr[1] " ima {number_of} osebo\n"
msgstr[2] " ima {number_of} osebi\n"
msgstr[3] " ima {number_of} osebe\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Hitri pogledi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivna oseba: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: ni znano"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Starši:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Mati: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Oče: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknite na ime za nastavitev aktivne osebe,\n"
"dvakrat kliknite za urejanje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Zapis te seje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Odprta zbirka podatkov -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Koda SoundEx:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz zadetkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "manj kot 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Število oseb"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nepopolna imena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepovezane osebe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Podatki o družinah"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Edinstveni priimki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Zunanji predmeti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Skupno število navedb zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Število priimkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Največja velikost pisave"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Vseh priimkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Vseh prikazanih priimkov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Prejšnja opomba Narediti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "Naslednja opomba Narediti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Uredi izbrano opombo Narediti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Dodaj novo opombo Narediti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Najprej izberite predmet, ki bi mu radi pripeli opombo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "Nepripeto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je programski paket namenjen rodoslovnim raziskavam. Čeprav je "
"podoben drugim rodoslovnim programom, nudi vrsto edinstvenih in močnih "
"orodij.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kdo dela Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ustvarjajo rodoslovci za rodoslovce. Združeni so v projektu Gramps. "
"Gre za odprtokodni programski paket, kar pomeni, da ga lahko prosto kopirate "
"in razširjate komur koli želite. Razvija mednarodni tim prostovoljcev z "
"namenom, da bi postal močno orodje in hkrati enostavno za uporabo.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Grampsov spletni priročnik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Odgovori na vprašanja na dopisnem seznamu gramps-users"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Prvi koraki v rodoslovju in Grampsu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "Pregled"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Tole besedilo berete v pogledu Pregled, ki ga lahko poljubno spreminjate in "
"vanj dodajate svoje pripomočke. Dodajate jih lahko tudi v vseh ostalih "
"pogledih: dodajte stransko ali spodnjo ploščo in v njima desno kliknite.\n"
"\n"
"V orodni vrstici lahko kliknete na nastavitveno ikono in nato dodate "
"stolpce. Lahko tudi potegnete gumb Lastnosti in s tem prilagodite položaj "
"pripomočka na strani ali ga odtrgate, tako da se nahaja v samostojnem oknu."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Najmanjše število prikazanih elementov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Število rodov potomcev na rod prednikov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Premor pred obdelavo potomcev prednikov"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Označite, da so podatki o osebi zaključeni"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Označite, da so podatki o družini zaključeni"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Označite, da se osebe ali družine ne sme upoštevati"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "neznano ime"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "neznan priimek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(oseba neznanega imena)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "manjka rojstni dogodek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "oseba z manjkajočimi podatki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(Neznana oseba)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s in %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "manjka poročni dogodek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznana vrsta povezave"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "družina z manjkajočimi podatki"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "neznan datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "nepopoln datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "neznan kraj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "manjka zakonec"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "manka oče"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "manjka mati"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "manjkajo starši"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Prikaz družinskih linij"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Ustvari grafični prikaz družinskih linij s pomočjo programa Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Prikaz v obliki peščene ure"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr ""
"Ustvari grafični prikaz v obliki peščene ure s pomočjo programa Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Prikaz sorodstvenih povezav"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr ""
"Ustvari grafični prikaz sorodstvenih povezav s pomočjo programa Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "ČB oris"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Barvni oris"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Pobarvaj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predniki"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predniki"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predniki"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predniki"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Za določitev \"družinskih linij\" sledi staršem"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo starši s svojimi predniki."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi otrokom"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo otroci."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Skušaj odstraniti dodatne osebe in družine"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" bodo odstranjene osebe in družine, ki "
"niso neposredno povezane z \"zanimivimi osebami\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Smer puščice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Barve grafičenga prikaza"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče, če zgoraj ni drugače navedeno. "
"Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr "Za razlikovanje med moškimi in ženskami uporabi zaobljene robove."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Uporabi podsklope"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Podsklopi lahko pomagajo, da Graphviz izriše posamezna povezana vozlišča "
"bliže drug drugemu. Pri zapletenejših prikazih pa to lahko povzroči daljše "
"črte in širše grafične prikaze."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Zanimive osebe"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Osebe, ki nas zanimajo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" se za izhodišča uporabljajo \"zanimive\" "
"osebe."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Omeji število prednikov"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Ali naj se omeji število prednikov."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Največje število predikov, ki naj bodo vključeni."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Omeji število potomcev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Ali naj se omeji število potomcev."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Največje število potomcev, ki naj bodo vključeni."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Vključi datume"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključeni datumi."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali "
"približni datumi niti časovno obdobje."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključena imena krajev."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Vključi število otrok"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Ali naj bo pri družinah z več kot enim otrokom vključeno število otrok."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Vključi vzorčne slike oseb"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike oseb."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Lokacija sličic"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Nad imenom"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "Poleg imena"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kje, glede na ime, naj bo prikazana sličica"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Velikost sličice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Velikost sličice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "Barve družine"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "Barve družine"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Barve, ki naj bodo uporabljene za posamezne družinske linije."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Barva za prikaz moških."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Barva za prikaz žensk."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva za prikaz oseb neznanega spola."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Barva za prikaz družin."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nikogar niste navedli"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Število oseb v podatkovni zbirki:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Število oseb, ki nas zanimajo:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Število družin v podatkovni zbirki:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Število družin, ki nas zanimajo:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Dodatne odstranjene osebe:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Dodatne odstranjene družine:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Začetni seznam oseb, ki nas zanimajo:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} otrok"
msgstr[1] "{number_of} otrok"
msgstr[2] "{number_of} otroka"
msgstr[3] "{number_of} otroci"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "oče: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mati: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "otrok: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "Središčni -> Ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "Središčni <- Ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Središčni <-> Ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "Središčni - Ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Središčna oseba prikaza"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz potomcev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne "
"osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Uporabi zaobljene robove"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Za razlikovanje med moškimi in ženskami uporabi zaobljene robove."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Slog grafičnega prikaza"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Vsili vrstni red Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Vsili Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel vrstni red za vse prednike, tako "
"da bodo očetje vedno na levi strani in matere na desni."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Vidne številke Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "Ustvarjanje poročila"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Določa, katere osebe naj bodo vključene v prikaz"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Use hexagons"
msgstr "Uporabi šestkotnike"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "Za razlikovanje oseb neznanega spola uporabi zaobljene šestkotnike."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datumi in Kraji"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Ne vključi datumov ali krajev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti; brez krajev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti ter kraje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti ter kraje, če ni datumov"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Vključi letnice rojstev, porok in smrti; brez krajev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Vključi letnice rojstev, porok in smrti ter kraje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Vključi kraje rojstev, porok in smrti; brez datumov"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti ter kraje v isti vrstici"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi in kraji"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Prikaži vsa vozlišča družin"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr "Prikaži vozlišča družin, čeprav izpis vsebuje le enega člana družine."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Vključi naslove URL"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke "
"PDF in slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom "
"'Ustvari pripovedno spletno stran'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Ali naj bodo prikazana sorodstva do središčne osebe"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike otrok."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Lokacija sličic"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "Vključi zaposlitev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Izpusti zaposlitev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Vključi opis najnovejše zaposlitve"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Vključi datume, opise in kraje vseh zaposlitev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Ali naj bo vključena zadnja zaposlitev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Vključi tudi razhroščevalne številke sorodstev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Ali naj bosta v poročilu vključena tudi 'Ga' in 'Gb' za razhroščevanje "
"računala sorodstev"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Prikaži vozlišča družin"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paket Gramps (prenosljiv XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Rodovnik Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML je besedilna različica rodovnika. Združljiva je s sedanjo obliko "
"zbirke podatkov Gramps, tako pri branju kot pri pisanju."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Zbirka podatkov Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek zbirke podatkov Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "ime"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "naziv"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "spol"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "kraj rojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "id. kraja rojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "datum rojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "vir rojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "kraj krsta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "id. kraja krsta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "datum krsta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "vir za krst"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "kraj pokopa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "id. kraja pokopa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "datum pokopa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "vir za pokop"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "kraj smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "id. kraja smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "datum smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "vir smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "vzrok smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "oseba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307
msgid "occupationdescr"
msgstr "occupationdescr"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "Opis poklica"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312
msgid "occupationdate"
msgstr "occupationdate"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313
msgid "Occupation date"
msgstr "Datum poklica"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317
msgid "occupationplace"
msgstr "occupationplace"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318
msgid "Occupation place"
msgstr "Kraj poklica"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322
msgid "occupationplace_id"
msgstr "occupationplace_id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323
msgid "Occupation place id"
msgstr "id. kraja poklica"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "occupationsource"
msgstr "occupationsource"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Occupation source"
msgstr "Vir poklica"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residence date"
msgstr "datum domovanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residencedate"
msgstr "residencedate"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "residenceplace"
msgstr "residenceplace"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "residence place"
msgstr "kraj domovanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338
msgid "residenceplace_id"
msgstr "residenceplace_id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "residence place id"
msgstr "id. kraja domovanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "residencesource"
msgstr "residencesource"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
msgid "residence source"
msgstr "vir domovanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attribute type"
msgstr "vrsta atributa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attributetype"
msgstr "attributetype"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349
msgid "attributevalue"
msgstr "attributevalue"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "attribute value"
msgstr "vrednost atributa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
msgid "attributesource"
msgstr "attributesource"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355
msgid "attribute source"
msgstr "vir atributa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "mati"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "starš 2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "oče"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "starš 1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "poroka"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "kraj"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "id. kraja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "vključen v"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "vključen_v"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "napaka oblike: vrstica %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "Uvozi datoteke CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Branje podatkov ..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "Uvoz CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Uvoz končan v {number_of} sekundah"
msgstr[1] "Uvoz končan v {number_of} sekundi"
msgstr[2] "Uvoz končan v {number_of} sekundah"
msgstr[3] "Uvoz končan v {number_of} sekundah"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "Sledeče ID oznake so bile referencirane vendar niso bile najdene:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kodiranje Gramps - GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Kodiranje GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri "
"tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite "
"uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neveljavna datoteka GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s ni bilo mogoče uvoziti"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "Dosežek"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "Pridobitev"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "Privzem"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "Nagrada"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "Obrezovanje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Demobilizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "Prispevek"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "Ekskomunikacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Družinska povezava LDS"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "Pogreb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "Bolezen"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "Potnik na seznamu"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "Vojaško odlikovanje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Mobilizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "Vojaško napredovanje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Priredi otroku LDS"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "Prodano"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "Brez omembe"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Neveljaven datum {date} v {gw_snippet}, ohranjanje datuma v obliki besedila."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Mape zunanjih predmetov %s ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "V mapo zunanjih predmetov %s ni mogoče pisati"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Mapa z zunanjimi predmeti %s že obstaja. Zbrišite jo in ponovno zaženite "
"uvažanje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Izhodišče za relativne poti zunanjih predmetov je nastavljeno"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Pot do osnovne mape za ta rodovnik je nastavljena na %s. Morda bi lahko "
"uporabili preprostejšo pot. Spremenite jo lahko v Možnostih, ko premikate "
"datoteke zunanjih predmetov na novo mesto, in z upravljalnikom zunanjih "
"predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz v poti\" nastavite pravilno pot "
"do svojih zunanjih predmetov."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr ""
"Izhodišča za relativne poti do zunanjih predmetov ni bilo mogoče nastaviti"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Ciljni rodovnik uvoza že ima določeno pot za zunanje podatke: %(orig_path)s. "
"Uvoženi zunanji predmeti pa imajo navedeno pot glede na %(path)s. Pot do "
"zunanjih predmetov lahko spremenite v Možnostih, ali pa uvožene datoteke "
"pretvorite tako, da bodo v skladu z obstoječo potjo zunanjih predmetov. To "
"storite tako, da zunanje predmete prestavite na njihovo novo mesto in "
"uporabite Urejevalnik zunanjih predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz "
"v poti' nastavite pravilne poti do svojih zunanjih predmetov."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Ta različica zbirke podatkov ni pričujoči različici Grampsa ni podprta. "
"Uporabite staro kopijo Grampsa 3.0.x in vanjo uvozite zbirko podatkov. Nato "
"v njej izvozite podatke v obliko Gramps XML (rodovnik). Potem Gramps "
"nadgradite na zadnjo različico (npr. na tole), v njem ustvarite prazno "
"zbirko podatkov in vanjo uvozite Gramps XML. Podrobnosti si preberite v "
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Navedba vira\n"
"(iz nastavitev)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Besedilo navedbe vira\n"
"(Besedilo in ime datoteka uvoza)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Besedilo atributa vira\n"
"(Besedilo, uvozna datoteka & (Sistemski )Datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255
msgid "Citation reference."
msgstr "Navedba navedka."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Stopnja zanesljivosti navedka\n"
"(Zelo nizka - zelo visoka)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Besedilo dela / strani navedka\n"
"(Besedilo & (Sistemski )Datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Besedilo atributa navedka\n"
"(Besedilo, uvozna datoteka & (Sistemski )Datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397
msgid "Import Text"
msgstr "Uvozi besedilo"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Privzeto besedilo oznake\n"
"(iz nastavitev)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478
msgid "Import Filename."
msgstr "Uvozi ime datoteke."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Privzet (Sistemski )Datum."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Kombinirano privzeto besedilo + ime datoteke + datum."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiraj privezto besedilo\n"
"na vse oznake."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiraj privzeto ime datoteke\n"
"na vse oznake občutljivo."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiraj privzet datum\n"
"na vse oznake občutljivo."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  Predmeti"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Omogoči / onemogoči\n"
"vse oznake predmetov."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135
msgid "Tag Text"
msgstr "Besedilo oznake"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154
msgid "Import Objects"
msgstr "Uvozi predmete"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Omogoči / onemoogoči\n"
"uvoz oseb."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Omogoči / onemogoči\n"
"uvoz družin."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Omogoči / onemogoči\n"
"uvoz otrok."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Uporabi izvirno oznako\n"
"osebe za ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Uporabi izvirno oznako\n"
"družine za ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342
msgid "Name change"
msgstr "Sprememba imena"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1395
msgid "Event date"
msgstr "Datum dogodka"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Shrani datum rojstva\n"
"v opisu dogodka."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Shrani datum smrti\n"
"v opisu dogodka."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443
msgid "Diverse"
msgstr "Razno"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Shrani število REFN\n"
"v opisu dogodka."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514
msgid "(-cause)"
msgstr "(-vzrok)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "Moški priimek"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Spremeni ime moškega\n"
"v npr. ime žene."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "Ženski priimek"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Spremeni ime ženske\n"
"v npr. ime moža."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "Uvoz_iz_drugih_rodoslovnih_programov"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Uvozi iz Pro-Gen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Napaka v podatkih Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Uvozi iz Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Vrstica %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "Uvoz podatkov vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Žeton >%(token)s< neznan. Vrstica izpuščena: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Neveljaven datum v BDAY {vcard_snippet}, ohranjanje datuma v obliki besedila."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Datum {vcard_snippet} ni v ustrezni obliki yyyy-mm-dd, zato ostaja v obliki "
"besedila."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna zbirka podatkov "
"Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} s {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml, ki bi ga radi uvozili, je nepravilno oblikovan."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Atributi, ki bi morali povezovati podatke, manjkajo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Uvoz Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Poti do predmeta ni bilo mogoče spremeniti"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima za predmete navedeno pot %s, kar ne ustreza poti, "
"navedeni v rodoviku, v katerega uvažate. Ohranjena je bila izvirna pot "
"predmetov. Prekopirajte datoteke v ustrezno mapo ali pa v meniju Možnosti "
"spremenite pot do zunanjih predmetov."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo želite uvoziti, ne vsebuje podatka o tem, v kateri "
"različici Grampsa je bila ustvarjena.\n"
"\n"
"Uvoza datoteke ne bo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Datoteka za uvažanje ne vsebuje podatka o različici Grampsa"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici "
"%(newer)s programa Gramps, vi pa uporabljate starejšo različico %(older)s. "
"Datoteka tako ne bo uvožena. Posodobite Gramps na zadnjo različico in "
"poskusite znova."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici "
"%(oldgramps)s programa Gramps, vi pa uporabljate novejšo različico "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Datoteka tako ne bo uvožena. Uporabite starejšo različico Grampsa, ki "
"podpira različico %(xmlversion)s datoteke xml.\n"
"Oglejte si \n"
"   %(gramps_wiki_xml_url)s.\n"
" za več podrobnosti o tem."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Datoteka ne bo uvožena"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila ustvarjena v različici "
"%(oldgramps)s Grampsa, vi pa uporabljate veliko novejšo verzijo: "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po uvozu preverite, če je bilo vse pravilno uvoženo. Če pride do težav, "
"javite napako. Do ureditve problema lahko za uvažanje te datoteke, zapisane "
"v xml različice %(xmlversion)s, uporabljate starejšo različico Grampsa.\n"
"Oglejte si:\n"
"   %(gramps_wiki_xml_url)s.\n"
"za več podrobnosti o tem."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Stara datoteka xml"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ime priče: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Vsaka navedba dogodka mora imeti atribut 'hlink'."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Vsaka navedba osebe mora imeti atribut 'hlink'."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Vaš rodovnik združuje ime \"%(key)s\" z imenom \"%(parent)s\", tako da to "
"združevanje ni bilo spremenjeno v \"%(value)s\"."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Program Gramps ni upošteval vrednosti »namemap«"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Neznano pri uvozu"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Vsaka navedba opombe mora imeti atribut 'hlink'."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Neveljaven datum {date} v XML {xml}, ohranjen bo XML v obliki besedila"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentar priče: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Izbrana podaljšava %(ext)s in dejanska vrsta zapisa se ne ujemata.\n"
" Datoteka %(filename)s bo zapisana v obliki %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Civilna poroka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "Vzrok smrti"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "Zaposlitev"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "Barva oči"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Iniciatorij (LDS)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "Vojaška ID"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Misijon (LDS)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "Zaimensko"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "Ordinanca"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Vrstica ni bila upoštevana "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Neveljaven znak%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Uvozi iz GEDCOM-a (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Uvoz GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Poročilo uvoza GEDCOM: Brez napak"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Poročilo uvoza GEDCOM: Odkritih napak: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Vrstica ni bila upoštevana, ker je ni bilo mogoče razumeti"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Oznaka prepoznana a ni podprta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Podrejena vrstica izpuščena"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Zapisi niso bili uvoženi "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Napaka: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vhod kot @%(xref)s@) ni v vhodu GEDCOM. "
"Zapis sintetiziran"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Napaka: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vhod kot @%(xref)s@) ni v vhodu GEDCOM. "
"Ustvarjen zapis s tipiziranim atributom 'neznano'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Napaka: družina '%(family)s' (vhod kot @%(orig_family)s@) oseba %(person)s "
"(vhod kot %(orig_person)s) ni član navedene družine. Navedba družine "
"odstranjena iz osebe"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvožena datoteka ni imela vseh podatkov.\n"
"Da bi se to popravilo, je bilo ustvarjenih %(new)d predmetov,\n"
"njihovi atributi pa so bili nastavljeni na 'neznano'.\n"
"Kjer je mogoče, so ti 'neznani' predmeti\n"
"navedeni z opombo %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR element ni bil upoštevan '%s'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Submitter):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Podatki GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (oseba) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Prazen vzdevek <NAME PERSONAL> ni bil upoštevan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (družina) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "Ime datoteke spuščeno"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "Vrsta predmeta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Večkratni FILE v istem OBJE ni bil upoštevan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Drugi PLAC ni bil upoštevan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Lokacija že zasedena; ADDR ni bil upoštevan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Opozorilo: ADDR prepisan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "Razlaga navedka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ni bil upoštevan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Brez naslova - ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (vir) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (zunanji predmet) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (nahajališče) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Podprta je samo ena telefonska številka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (zaglavje)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "Odobrena sistemska identifikacija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "Izdelano s pomočjo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "Ime programa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "Različica programa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Podjetje izdelovalec programa: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "Ime izvirnih podatkov"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Avtorske pravice izvirnih podatkov"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Datum izdaje izvirnih podatkov"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvozi iz %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Označevalec podanega zapisa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Jezik besedila GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Uvoz datoteke GEDCOM %(filename)s s ciljem DEST=%(by)s lahko poškoduje "
"nastalo zbirko podatkov!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Iskanje dogodkov brez imena."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "Nabor znakov in različica"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Različica GEDCOM ni podprta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Različica GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM mora biti v velikih črkah"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORM ni podprt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM oblika"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Datum izdelave GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Čas in datum izdelave GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Prazna opomba ni bila upoštevana"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Podaja: Podajalec"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Podaja: Družinska kartoteka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Podaja: Koda templja"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Podaja: Rodovi prednikov"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Podaja: Rodovi potomcev"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Podaja: Procesna zastavica ordonance"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Neveljavna koda templja"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, kot da bi bila zapisana v naboru "
"UTF-16, vendar nima oznake BOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Vaša datoteka GEDCOM je prazna."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (priporočeno)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Običajni Copyright"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - s prispevki"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju "
"%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodil se je %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodila se je %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Roj. %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta oseba je bila rojena %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodil se je %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodila se je %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Roj. %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(month_year)s in kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodil se je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodila se je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Roj. %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. v kraju %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umr. %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v kraju %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s, star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Umr. %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v starosti %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umr. %(month_year)s v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Umr. %(month_year)s v kraju %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Umrl je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je %(month_year)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Umr. %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Umr. %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Umrl je star %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je stara %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Umr. (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopali so ga%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopali so jo%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "To osebo so pokopali%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krščen je bil %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krščena je bila %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "To oseba je bila krščena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Krščen%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Otrok para %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sin para %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hči para %(father)s in %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Oče je %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Mati je %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila z %(spouse)s %(partial_date)s v kraju "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(partial_date)s v kraju "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por tudi z: %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je %(partial_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je %(full_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je %(modified_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začetek zveze z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bil je v zvezi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela v kraju %(place)s zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je imela tudi zvezo z: %(spouse)s, %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je zvezo z %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "Število staršev"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Število opomb Narediti"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Uredi izbrano osebo"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Zbriši izbrano osebo"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Združi izbrane osebe"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Izvozi pogled ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredi ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Pojdi na izhodiščno osebo"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Pojdi na naslednji predmet v zgodovini"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Pojdi na prejšnji predmet v zgodovini"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila tudi iz zbirke podatkov."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zbriši osebo (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Uredi izbrani kraj"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Zbriši izbrani kraj"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Združi izbrana kraja"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Nobenega ponudnika zemljevidov ni na voljo."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Preverite namestitev storitve."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Ni izbranih krajev."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Za prikaz določenega kraja ga morate najprej izbrati. Določeni ponudniki "
"zemljevidov podpirajo več izbranih krajev naenkrat."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Poglej pri ponudniku _zemljevidov"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Poizkus pregleda izbranih lokacij pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Izberi ponudnika zemljevidov"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Kraja ni mogoče zbrisati."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Kraj je trenutno navedek drugega kraja. Najprej odstranite vse kraje, ki jih "
"ta kraj vsebuje."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Združevanje teh krajev bi ustvarilo krožno odvisnost krajev."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Pri ustvarjanju dokumentov zagotavlja knjižnico za uporabo zaledja Cairo."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Zagotavlja storitev obdelave GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Poročilom priskrbi rekurzivne postopke"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zagotavlja splošne storitve pri uvozu in izvozu Gramps XML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zagotavlja podatke o praznikih v posameznih državah."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja datoteko HTML, potrebno za DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Skupne konstante datotek html."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Upravlja drevesno strukturo HTML DOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zagotavlja osnovne storitve za ponudnike zemljevidov."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja datoteko ODF z DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama oseb."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Zagotavlja splošne storitve pri uvozu Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama krajev."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Zagotavlja menjavo spremenljivk na prikaznih vrsticah."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Zagotavlja potrebne osnove za grafična poročila o prednikih in potomcih."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Polja '%(fldname)s' ni bilo mogoče najti"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Napačna (ali sploh ni) datoteka DEF: %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Uvozi iz Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
msgid "Initializing."
msgstr "Pripravljanje."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Jezik za uvoz te datoteke Pro-Gen ni podprt"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Uvoz iz Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614
msgid "Saving."
msgstr "Shranjevanje."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Uvoz iz Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Datum se ne ujema: '%(text)s' (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312
msgid "Importing persons."
msgstr "Uvažanje oseb."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "poglej naslov pri "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533
msgid "see also address"
msgstr "poglej tudi naslov"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Vzrok smrti"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733
msgid "Importing families."
msgstr "Uvažanje družin."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855
msgid "Civil union"
msgstr "Civilna zveza"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976
msgid "Wedding"
msgstr "Poroka"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
msgid "future"
msgstr "prihodnost"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093
msgid "Adding children."
msgstr "Dodajanje otrok."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Ni mogoče najti očeta za I%(person)s (Oče=%(father))"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Ni mogoče najti matere za I%(person)s (Mati=%(mother))"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmlajša živeča oseba"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarejša živeča oseba"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Oseba, umrla najmlajša"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Oseba, umrla najstarejša"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Oseba, poročena najmlajša"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Oseba, poročena najstarejša"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Oseba, ločena najmlajša"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Oseba, ločena najstarejša"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmlajši oče"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmlajša mati"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarejši oče"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarejša mati"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "Oče z največ otroki"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "Mati z največ otroki"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Oče z največ vnuki"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Mati z največ vnuki"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par z največ otroki"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Živeči par, ki se je najkasneje poročil"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Živeči par, ki se je najprej poročil"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrajši zakon"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdaljši zakon"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Par z najmanjšo razliko v letih"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Par z največjo razliko v letih"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "„%(callname)s“ (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Odstrani križec"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "Dodaj križec"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odkleni približevanje in premikanje"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zakleni približevanje in premikanje"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Dodaj kraj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Poveži kraj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Dodaj kraj iz kml"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "Usredini tukaj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Zamenjaj '%(map)s' z =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Znova naloži vsa vidna slikovna polja zemljevida '%(map)s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Počisti predpomnilnik sličic '%(map)s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "Usredini na tem mestu"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Izberi datoteko kml za dodajanje krajev"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Vsaj dva kraja imate z istim nazivom."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Naziv krajev je:\n"
"%(title)s\n"
"Podobna kraja sta: %(gid)s\n"
"Preimenujte ju ali pa ju združite.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNadaljevanje ni možno%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Za ta pogled ni na voljo ničesar."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "Posebni parametri"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kje naj bodo shranjene datoteke za način brez povezave."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Jakost približanja pri usredinjevanju"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Največje število prikazanih krajev"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Za bližnjice uporabite številčno tipkovnico:\n"
"Lahko izberete + in - na številčni tipkovnici\n"
"ali pa znake na tipkovnici."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "Zemljevid"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Kje naj bodo shranjene datoteke za način brez povezave"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za predpomnilnik sličic: '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Izbrano postavite na določeno področje"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Izberite polmer izbora.\n"
"Na zemljevidu bi morali videti krog oz. oval; odvisno od zemljepisne širine."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"V naslednji tabeli imate lahko:\n"
" - zeleno vrstico, ki se nanaša na izbrani kraj."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - rdečo vrstico, ki se nanaša na rezultat geokodiranja."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Zelene vrednosti vrstici ustrezajo vrednostim za trenutni kraj."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nov kraj s praznimi polji"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "napačno zemljepisno širino imate za:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Popravite pred povezovanjem"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "napačno zemljepisno dolžino imate za:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " župnija"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " pokrajina"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Zemljepisna širina ni med '54.55' in '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Zemljepisna dolžina ni med '8.05' in '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Zemljevid Eniro ni na voljo"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinate, potrebne na Danskem"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Potrebni so zemljepisna širina in dolžina\n"
"ali pa ulica in kraj"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Odpre v kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Odpri v maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Odpri v opensteetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Osebe in njihova starost %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Osebe in njihova starost %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Živi: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Umrli: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Najdenih živih: %(alive)d, najdenih umrlih: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Razvrščeni dogodki za: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Datum dogodka"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Kraj dogodka"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Vrsta dogodka"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Razvrščeni dogodki družine\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Družinski član"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osebni dogodki otrok"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta ena in ista oseba."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista neposredno v sorodu."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta si takole v svaštvu:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Sorodstvo med %(person)s in %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobna povezava od osebe %(person)s do skupnega prednika"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navedi skupnega prednika"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opombe z družino zakonca"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osebe z osebnim atributom '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Število ljudi z izbranim imenom atributa: %d.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "vseh"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "osebi obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "družini obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "dogodku obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "kraju obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "viru obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "nahajališču obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "predmetu obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "opombi obrnjeno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "vseh osebah"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "vseh družinah"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "vseh dogodkih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "vseh krajih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "vseh virih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "vseh nahajališčih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "vseh predmetih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "vseh opombah"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "moških"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "ženskah"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osebah neznanega spola"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "nepopolnih imenih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osebah brez datuma rojstva"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "nepovezanih osebah"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "različnih priimkih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "osebah z zunanjimi predmeti"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "navedbah na zunanje predmete"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "različnih zunanjih predmetih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "manjkajočih zunanjih predmetih"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "velikosti zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "seznamu oseb"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Skupni seštevek trenutnega izbora"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Desno kliknite na vrstico (ali pritisnite vračalko) za prikaz izbranih "
"elementov."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "Preštej / Skupno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtriranje po: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Vrsta imena"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "rojstvo brez datuma rojstva"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "manjkajoče rojstvo"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "število zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "različni zunanji predmeti"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "manjkajoči zunanji predmeti"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filter je vrnil {number_of} zapisov."
msgstr[1] "Filter je vrnil {number_of} zapis."
msgstr[2] "Filter je vrnil {number_of} zapisa."
msgstr[3] "Filter je vrnil {number_of} zapise."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s - očetova linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Ime očeta"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193
msgid "Remark"
msgstr "Pripomba"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Moški potomci v ravni liniji"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s- materina linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Ime matere"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ženski potomci v ravni liniji"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "NAPAKA: Preveč stopenj v drevesni strukturi (morda krožna zanka?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brez rojstne povezave z otrokom"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznan spol"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Navedbe povezave za to opombo"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Kontrola povezave"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Neuspešno: zunanji predmet manjka"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ni navedb povezav za to opombo"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Dogodki na dan %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Dogodki točno na ta dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ni dogodkov točno na ta dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Drugi dogodki na ta dan ali mesec"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ni drugih dogodkov na ta dan oz. mesec"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Drugi dogodki v letu %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ni drugih dogodkov v letu %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Prikaži osebe in leta na posamezen dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Primerjaj atribut"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Prikaži osebe z enakim atributom."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Prikaže osebne in družinske dogodke določene osebe."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Vsi družinski dogodki"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Prikaže dogodke družine in družinskih članov."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Prikaže vse povezave osebe z izhodiščno osebo."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Prikaži filtrirane podatke"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Očetova linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Pokaži očetovo linijo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Materina linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Pokaži materino linijo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "Na ta dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "Vir ali navedek"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s navedbe"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Prikaži navedbe za: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "Navedbe povezave"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Prikaži navedbe povezave za opombo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Prikaži navedbe nahajališča za vire, ki so povezani z aktivnim nahajališčem"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Isti priimki"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Enaka imena"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom, kot ga ima določena oseba."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Enaka imena - samostojno"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Prikaži sorojence določene osebe."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "%s - navedbe"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s - ni navedb"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Telefon"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Vrsta zunanjega predmeta"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osebe z nepopolnimi priimki"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Najde osebe brez priimka"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo <priimku>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo <imenu>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Najde osebe z istim imenom"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Najde osebe z manjkajočim imenom"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osebe s priimkom '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "{number_of} oseb ima enako ime ali drugo ime.\n"
msgstr[1] "{number_of} oseba ima enako ime ali drugo ime.\n"
msgstr[2] "{number_of} osebi imata enako ime ali drugo ime.\n"
msgstr[3] "{number_of} osebe imajo enako ime ali drugo ime.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osebe z imenom '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sorojenci osebe %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Sorojenci"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:65
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "sam"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po katalonsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po češko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po dansko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po nemško"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po špansko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po finsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po francosko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po hrvaško"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po madžarsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po islandsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po italijansko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po nizozemsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po norveško"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po polsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po portugalsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po rusko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po slovaško"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po slovensko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po švedsko"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po ukrajinsko"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Kliknite za izbiro pogleda"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Plošča s kategorijami"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Plošča, na kateri lahko izberete prikaz želenih kategorij"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Spustna plošča"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Izbor kategorij in pogledov v spustnih seznamih"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "Spusti"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Plošča z razširjevalnikom"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Izbor pogledov s seznamov razširjevalnikov"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Abecedno kazalo"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "Celotna knjiga"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - seznam prednikov Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ali naj se za vsak rod začne na novi strani."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Ali naj priimku sledi prelom vrstice."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Moje poročilo o rojstnih dnevih"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Prikazano je sorodstvo glede na osebo %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[2] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[3] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s in\n"
" %(person)s, poroka"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} in\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} in\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} in\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[3] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} in\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, smrt {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[2] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[3] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Izberite filter, ki naj bo uporabljen za poročilo."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Besedilo naslova"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "Naslov poročila"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Prva vrstica besedila na dnu poročila"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Druga vrstica besedila na dnu poročila"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu poročila"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "V poročilo vključi samo žive osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Simbol za smrt"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "Simbol po sledil imenu kot oznaka, da je oseba umrla"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610
msgid "Show event year"
msgstr "Pokaži leto dogodka"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "V poročilu natisne letnico dogodka"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "Leto poročila"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Vključi obletnice smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Ali naj bodo vključene obletnice smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Ali naj bodo vključena sorodstva do središčne osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Slog za besedilo naslova"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Prikaz besedila podatkov"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Slog za besedilo dneva"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Slog za besedilo meseca"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Besedilo na začetku"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na vrhu"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Besedilo na sredini"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na sredini"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Besedilo na koncu"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na dnu"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "z. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "z. gl. %(reference)s: %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s z."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistem številčenja"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enostavno številčenje"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Številčenje po D'Abovillu"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "Številčenje po Henryju"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Prilagojeno številčenje po Henryju"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Številčenje po De Villiersu in Pami"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Številčenje po Meurgeyu de Tupigny"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Sistem številčenja, ki naj se uporabi"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "Pokaži podatke o poroki"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni poročni podatki."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "Pokaži podatke o ločitvi"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni podatki o ločitvi."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Pokaži podvojene rodovnike"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni podvojeni rodovniki."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Slog na prikaz %d. ravni."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Slog za prikaz zakonca stopnje %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Več o %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opombe za %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "Naslov: "

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s pri dogodku %(event_name)s osebe %(primary_person)s: "
"%(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Otroci para %(mother_name)s in %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Zakonec: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Sorodstvo z: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Številka Sosa-Stradonitz"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Številka Sosa-Stradonitz središčne osebe."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Prelom strani pred končnimi opombami"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ali naj se pred končnimi opombami začne nova stran."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Uporabi cele stavke"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ali naj se uporabi cele stavke ali okrajšave."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Izračunaj starost ob smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Ali naj se izračunajo starosti ob smrti."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Izpusti podvojene prednike"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ali naj se izpusti podvojene prednike."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ali naj se za osnovno ime uporabi vzdevek."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ali naj se izpiše seznam otrok."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Vključi zakonce otrok"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Ali naj bodo prikazani zakonci otrok."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Vključi dogodke"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "Vključi druge dogodke"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr ""
"Ali naj bodo vključeni tudi drugi dogodki, pri katerih so bile osebe "
"udeležene."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Na spisku otrok vključi navedbe potomcev"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ali naj se na spisek otrok doda navedbe potomcev."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Vključi slike iz Galerije"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ali naj bodo vključene slike."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "Vključi (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Vključi opombe"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Vključi vire"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ali naj bodo vključene navedbe virov."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Vključi opombe virov"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Ali naj bodo pri končnih opombah vključene opombe virov. Deluje le, če je "
"izbrana možnost Vključi vire."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Vključi atribute"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ali naj bodo vključeni atributi."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Vključi naslove"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ali naj bodo vključeni naslovi."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Vključi dodatna imena"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ali naj se manjkajoče kraje nadomesti s praznimi mesti."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ali naj se manjkajoče datume nadomesti s praznimi mesti."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Slog za naslov seznama otrok."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Slog za besedilo, ki se nanaša na otroke."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Slog za naslov opombe."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Slog za naslove prve ravni."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Slog za naslove druge ravni."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "Slog za podrobnosti."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Opombe za %(mother_name)s in %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Številčenje v slogu zapisov (prilagojeni register)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "Zgradba poročila"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "pokaži ljudi po rodovih"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "pokaži ljudi po linijah"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Kako razporejene osebe v poročilu"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Vključi zakonce"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ali naj bodo vključeni podrobni podatki o zakoncih."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Vključi navedbo zakonca"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Ali naj bodo vključene navedbe zakonca."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "V seznamu otrok vključi znak za nadaljevanje ('+')"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Ali naj bo na seznamu otrok pred številko potomca vključen znak ('+'), ki "
"označuje, da ima otrok potomce."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Vključi pot do začetne osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Ali naj bo pri vsakem potomcu vključen seznam prednikov do začetne osebe."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o koncu linije"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Vsi predniki osebe %s, ki nimajo navedenih staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Slog za podnaslov."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "Ž"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dN"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Poročilo o ožji družini"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Središčna družina"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Središčna družina v filtru"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Povratno (dol)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Ustvari poročila za vse potomce te družine."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Poroka staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki staršev."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Dogodki staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki za starše."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Naslovi staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključen naslovi staršev."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opombe staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za starše."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributi staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Druga imena staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za družine."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datumi sorodnikov"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Poroke otrok"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Ali naj bo na vsakem poročilu vključen tudi podatek o rodu (samo rekurzivno)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ali naj bodo vključena prazna mesta za manjkajoče podatke."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Slog za imena staršev"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s v %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, sorodstvo: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Dodatni starši"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Znanci"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Celotno poročilo o osebi"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(slika)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "Izpiši dogodke kronološko"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Ali naj bodo dogodki razvrščeni v kronološkem vrstnem redu."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr "Ali naj bo v naslovu ime osebe ali 'Celotno individualno poročilo'"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "Vključi opombe"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Ali naj bodo vključene osebne in družinske opombe."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Vključi podatke o virih"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ali naj bodo navedeni viri."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "Vključi oznake"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Ali naj bodo vključene oznake."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "Vključi atribute"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "Vključi dogodke popisa"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki popisa."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Skupine dogodkov"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Preveri, če so zahtevani ločeni odseki."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Slog za ime zakonca."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Osnovni slog, ki se uporablja za naslove tabel."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Slog za opombe pri sliki."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Slog za opise slik."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s - poročilo o sorodstvu"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zakonci"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Vključi bratrance"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ali naj bodo vključeni bratranci in sestrične"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vključi strice, tete, nečake in nečakinje"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ali naj bodo vključeni strici, tete, nečaki in nečakinje"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Poročilo preverjanja povezanosti opomb"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "ID opombe"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "Vrsta povezave"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "Vodi do"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Število prednikov osebe \"%s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "{number}. rod vsebuje {count} oseb. {percent}"
msgstr[1] "{number}. rod vsebuje {count} osebo. {percent}"
msgstr[2] "{number}. rod vsebuje {count} osebi. {percent}"
msgstr[3] "{number}. rod vsebuje {count} osebe. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Skupno število prednikov od %(second_generation)d. do %(last_generation)d. "
"rodu je %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Poročilo o krajih"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Pred tem morate izbrati vsaj en kraj."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Grampsova št. ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Vsa krajevna imena: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Dogodki, ki so se zgodili na tem mestu"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Vrsta dogodka"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s in %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osebe, povezane s tem krajem"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) in %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Izberi s filtrom"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Izberi kraje s filtrom"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Izberi kraje posamezno"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam krajev za poročilo"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "Osredotoči na"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Ali naj bo poročilo osredotočeno na dogodke ali na osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Število prikazanih vrst"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Uporabi klicno ime"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne uporabi klicnega imena"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Imena nadomesti s klicnim imenom"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Klicno ime podčrtaj v imenu / ga dodaj imenu"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "Besedilo noge"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Slog za nogo."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Bededilo naslova knjige."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podnaslov knjige"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Besedilo podnaslova knjige."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Besedilo noge strani."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Grampsov ID zunanjega predmeta, ki naj bo uporabljen za sliko."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Velikost slike v cm. Če je 0, bo slika prilagojena glede na velikost strani."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Poročilo s povzetkom zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Število oseb: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Moški: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženske: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osebe neznanega spola: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nepopolna imena: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepovezane osebe: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Različni priimki: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Število družin: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Skupna velikost zunanjih predmetov: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Ali naj bodo šteti zasebni podatki"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Vsebina"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Slog za naslove tretje ravni."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "Poročilo o oznakah"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Pred izdelavo tega poročila morate ustvariti vsaj eno oznako."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Poročilo o oznakah za: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Podatki o izdaji"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Oznaka, uporabljena v poročilu"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Poročilo o prednikih (Ahnentafel)"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "V knjižno poročilo dodaj prilagojeno besedilo"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Poročilo o potomcih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Izdela se seznam potomcev aktivne osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Poročilo o koncu linije"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o koncu linije"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Ustvari poročilo o družini s prikazom podatkov o starših in njunih otrocih."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Izdela celotno poročilo za izbrane osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Poročilo o sorodstvu"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Izdela besedilno poročilo o sorodstvu za izbrano osebo"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Izdela seznam oseb, ki imajo določeno oznako"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Poročilo o številu prednikov"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Naslovna stran"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Ustvari naslovno stran knjižnih poročil."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Izdela povzetek trenutne zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Ustvari kazalo za knjižna poročila."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Ustvari abecedno kazalo za knjižna poročila."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Poročilo o rekordih"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "Poročilo povezanosti opomb"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Prikaže stanje povezav v opombah"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko Gramps\n"
"popravi velike in male črke.\n"
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps popravi. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Popravi_verzalke_priimkov"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Preverjanje priimkov"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Iskanje priimkov"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Prvotno ime"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Izdelava prikaza"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem "
"postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "Izvorna vrsta dogodka:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "Nova vrsta dogodka:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Spremeni posamezne vrste"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analiza dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} zapisov dogodkov je spremenjenih."
msgstr[1] "{number_of} zapis dogodka je spremenjen."
msgstr[2] "{number_of} zapisa dogodkov sta spremenjena."
msgstr[3] "{number_of} zapisi dogodkov so spremenjeni."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Preverjanje zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Iskanje podvojenih vnosov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Vaš rodovnik vsebuje podvojene podatke, kar ni v redu.\n"
"To se lahko popravi tako, da napravite varnostno kopijo,\n"
"ki jo nato ponovno uvozite v prazen rodovnik.\n"
"Ostala preverjanja skladnosti se ne bodo nadaljevala,\n"
"orodje ponovno zaženite v novem rodovniku."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Preveri notranjo skladnost"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel ..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Predmeti, navedeni pri tej opombi so manjkali, zato so bili ustvarjeni, ko "
"ste zagnali orodje Preveri in popravi %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Iskanje neveljavnih navedb oblike imena"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Iskanje kontrolnih znakov v opombah"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Iskanje neustreznih drugih zapisov kraja"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Datoteka:\n"
"%(file_name)s\n"
"je navedena v zbirki, a je fizično ni več.\n"
"Lahko je bila izbrisana ali premaknjena drugam.\n"
"Sedaj lahko ali zbrišete navedbo v zbirki,\n"
"ali pustite neobstoječo navedbo, ali pa izberete novo datoteko za navedbo."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov navedkov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Iskanje prazih zapisov nahajališč"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov opomb"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Iskanje praznih družin"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah povratnih povezav"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah osebe"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah družin"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah nahajališča"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah krajev"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah navedkov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah virov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah opomb"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Posodabljanje kontrolnih vsot predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah oznak"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah virov predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Iskanje težav s podvojenimi številkami Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Zbirka podatkov je opravila notranje preverjanje"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Brez napak: zbirka podatkov je opravila notranje preverjanje."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} prekinjenih povezav med otrokom in družino je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} prekinjena povezava med otrokom in družino je bila popravljena\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} prekinjeni povezavi med otrokom in družino sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] ""
"{quantity} prekinjene povezave med otrokom in družino so bile popravljene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Otrok ne obstaja"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je bil odstranjen iz družine %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} prekinjenih povezav med zakoncem in družino je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} prekinjena povezava med zakoncem in družino je bila popravljena\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} prekinjeni povezavi med zakoncem in družino sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] ""
"{quantity} prekinjene povezave med zakoncem in družino so bile popravljene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Oseba ne obstaja"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je odslej spet v družini %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} podvojenih povezav med zakoncem in družino je bilo najdenih\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} podvojena povezava med zakoncem in družino je bila najdena\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} podvojeni povezavi med zakoncem in družino sta bili najdeni\n"
msgstr[3] ""
"{quantity} podvojene povezave med zakoncem in družino so bile najdene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] ""
"Najdenih in odstranjenih je bilo {quantity} družin brez staršev ali otrok.\n"
msgstr[1] ""
"Najdena in odstranjena je bila {quantity} družina brez staršev ali otrok.\n"
msgstr[2] ""
"Najdeni in odstranjeni stas bili {quantity} družini brez staršev ali otrok.\n"
msgstr[3] ""
"Najdene in odstranjene so bile {quantity} družine brez staršev ali otrok.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} družinskih povezav je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} družinska povezava je bila popravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} družinski povezavi sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] "{quantity} družinske povezave so bile popravljene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} neveljavnih nazivov dogodka smrti je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} neveljaven naziv dogodka smrti je bil popravljen\n"
msgstr[2] "{quantity} neveljavna naziva dogodka smrti sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "{quantity} neveljavni nazivi dogodka smrti so bili popravljeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} oseb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} oseba je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "{quantity} osebi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "{quantity} osebe so bile navedene in ne najdene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} družin je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} družina je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "{quantity} družini sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "{quantity} družine so bile navedene in ne najdene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} datumov je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} datum je bil popravljen\n"
msgstr[2] "{quantity} datuma sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "{quantity} datumi so bili popravljeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} nahajališče je bilo navedeno in ne najdeno\n"
msgstr[2] "{quantity} nahajališči sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "{quantity} nahajališča so bila navedena in ne najdena\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "{quantity} zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "{quantity} zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} manjkajočih zunanjih predmetov je bilo zamenjanih\n"
msgstr[1] "{quantity} manjkajoč zunanji predmet je bil zamenjan\n"
msgstr[2] "{quantity} manjkajoča zunanja predmeta sta bila zamenjana\n"
msgstr[3] "{quantity} manjkajoči zunanji predmeti so bili zamenjani\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} manjkajočih zunanjih predmetov je bilo odstranjenih\n"
msgstr[1] "{quantity} manjkajoči zunanji predmet je bil odstranjen\n"
msgstr[2] "{quantity} manjkajoča zunanja predmeta sta bila odstranjena\n"
msgstr[3] "{quantity} manjkajoči zunanji predmeti so bili odstranjeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} dogodkov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} dogodek je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "{quantity} dogodka sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "{quantity} dogodki so bili navedeni in ne najdeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} neveljavnih nazivov dogodka rojstva je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} neveljaven naziv dogodka rojstva je bil popravljen\n"
msgstr[2] "{quantity} neveljavna naziva dogodka rojstva sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "{quantity} neveljavni nazivi dogodka rojstva so bili popravljeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} neveljavnih nazivov dogodka smrti je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} neveljaven naziv dogodka smrti je bil popravljen\n"
msgstr[2] "{quantity} neveljavna naziva dogodka smrti sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "{quantity} neveljavni nazivi dogodka smrti so bili popravljeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} krajev je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} kraj je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "{quantity} kraja sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "{quantity} kraji so bili navedeni in ne najdeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} navedkov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} navedek je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "{quantity} navedka sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "{quantity} navedki so bili navedeni in ne najdeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} virov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} vir je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "{quantity} vira sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "{quantity} viri so bili navedeni in ne najdeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} opomb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} opomba je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "{quantity} opombi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "{quantity} opombe so bile navedene in ne najdene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} oznak je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "{quantity} oznaka je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "{quantity} oznaki sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "{quantity} oznake so bile navedene in ne najdene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} neveljavnih navedb oblike imena je bilo odstranjenih\n"
msgstr[1] "{quantity} neveljavna navedba oblike imena je bila odstranjena\n"
msgstr[2] "{quantity} neveljavni navedbi oblike imena sta bili odstranjeni\n"
msgstr[3] "{quantity} neveljavne navedbe oblike imena so bile odstranjene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} neveljavnih navedkov vira je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} neveljaven navedek vira je bil popravljen\n"
msgstr[2] "{quantity} neveljavna navedka vira sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "{quantity} neveljavni navedki vira so bili popravljeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} podvojenih številk Gramps ID je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "{quantity} podvojena številka Gramps ID je bila popravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} podvojeni številki Gramps ID sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] "{quantity} podvojene številke Gramps ID so bile popravljene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Število odstranjenih praznih predmetov: %(empty_obj)d;\n"
"   %(person)d pri osebah,\n"
"   %(family)d pri družinah,\n"
"   %(event)d pri dogodkih,\n"
"   %(source)d pri virih,\n"
"   %(media)d pri zunanjih predmetih,\n"
"   %(place)d pri krajih,\n"
"   %(repo)d pri nahajališčih in\n"
"   %(note)d pri opombah.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "Število popravljenih povratnih povezav: %d;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Preveri in popravi"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "Zagon preizkusa datumov?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Preizkus bo v trenutni zbirki podatkov ustvaril mnogo oseb in dogodkov. Ali "
"res želite začeti preizkus datumov?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "Zaženi preizkus"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "Preizkus v teku"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "Ustvarjanje datumov"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Vstavek preizkusa datumov"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Orodje statistike spolov"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Guess"
msgstr "Ugani"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku "
"prikrojenih filtrov."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Primerjaj_dogodke_oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Izbira filtrov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Izbiranje oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Brez zadetkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Datum za %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Kraj za %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Izgradnja podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404
msgid "Select filename"
msgstr "Izberi ime datoteke"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Spremembe v imenu dogodka"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Izlušči opis dogodka"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} opisov dogodkov je bilo dodanih"
msgstr[1] "{quantity} opis dogodka je bil dodan"
msgstr[2] "{quantity} opisa dogodkov sta bila dodana"
msgstr[3] "{quantity} opisi dogodkov so bili dodani"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Opravljene spremembe"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Noben opis dogodka ni bil dodan."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "Prag ujemanja"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Uporabi kode SoundEx"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Primerjaj"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Najdi_morebitne_podvojene_osebe"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavitve orodij"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Morebitna sovpadanja"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Prva oseba"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Druga oseba"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidati za združitev"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "Združi osebe"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Najdi_zanko_podatkovne_zbirke"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "Najdi zanko podatkovne zbirke"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Iskanje morebitne zanke pri vsaki osebi"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Upravljalnik_zunanjih_predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa Gramps. "
"Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa Gramps in "
"datoteko, ki ga predstavlja.\n"
"\n"
"Zunanji predmet v programu Gramps je skupek podatkov o datoteki, ki jo "
"opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, navedbe virov "
"itd. %(bold_start)sNe vsebuje pa same datoteke.%(bold_end)s\n"
"\n"
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem "
"trdem disku in program Gramps z njimi ne upravlja: ni jih v zbirki podatkov "
"Gramps, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
"\n"
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj zbirke podatkov Gramps. "
"Če bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti "
"ročno, zunaj programa Gramps. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, "
"kar pa lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu Gramps shranjene "
"pravilne poti do zunanjih datotek."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Pot"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev ali Nazaj za "
"pregled izbranih možnosti."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operacija uspešno izvedena"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Za nadaljevanje lahko sedaj "
"kliknete na gumb V redu. nadaljevanje."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno "
"zagnati orodje."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
"\n"
"\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim "
"delnim nizom. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz ene v "
"drugo mapo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zamenjaj:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja zamenjava:\n"
"\n"
"Operacija:\t%(title)s\n"
"zamenjaj\t%(src_fname)s\n"
"z:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Te "
"se določi tako, da se za pripono doda osnovna pot, če je določena v "
"Možnostih, v nasprotnem primeru pa se za pripono doda pot do domače mape."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"S tem orodjem se pretvarja absolutne poti do zunanjih datotek v relativne. "
"Relativna pot je relativna glede na osnovno pot, določeno v Možnostih. Če "
"tam ni določena, pa je relativna glede na domačo mapo uporabnika. Relativna "
"pot omogoča priklepanje mesta datotek na določeno pot, ki se jo lahko "
"enostavno spremi."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Dodaj slike, ki niso v zbirki podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Preveri, če so v mapah slike, ki niso vključene v zbirko podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"To orodje doda vse slike v mapah, ki so navedene pri obstoječih slikah "
"zbirke podatkov."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Ne združuj navedkov z opombami"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Primerjaj Del/Stran, Datum in Zanesljivost"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ne upoštevaj datuma"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ne upoštevaj zanesljivosti"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ne upoštevaj datuma in zanesljivosti"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Združi_navedke"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Opombe, zunanji predmeti in drugi podatki ujemajočih se navedkov bodo "
"kombinirani."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Združevalnik navedkov"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "Preverjanje virov"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Iskanje polj za navedke"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "Število opravljenih združitev"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} navedkov združenih"
msgstr[1] "{number_of} navedek združen"
msgstr[2] "{number_of} navedka združena"
msgstr[3] "{number_of} navedki združeni"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_Oznaka"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Ni_v_sorodu"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ni v sorodu z: %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Ni povezave"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Vsakdo v zbirki podatkov je v sorodu z %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Določanje oznake za {number_of} oseb"
msgstr[1] "Določanje oznake za {number_of} osebo"
msgstr[2] "Določanje oznake za {number_of} osebi"
msgstr[3] "Določanje oznake za {number_of} osebe"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Iskanje sorodstva med {number_of} osebami"
msgstr[1] "Iskanje sorodstva med {number_of} osebo"
msgstr[2] "Iskanje sorodstva med {number_of} osebama"
msgstr[3] "Iskanje sorodstva med {number_of} osebami"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Iskanje {number_of} oseb"
msgstr[1] "Iskanje {number_of} osebe"
msgstr[2] "Iskanje {number_of} oseb"
msgstr[3] "Iskanje {number_of} oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Iskanje imen {number_of} oseb"
msgstr[1] "Iskanje imena {number_of} osebe"
msgstr[2] "Iskanje imen {number_of} oseb"
msgstr[3] "Iskanje imen {number_of} oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_Ulica:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Poštna številka:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiraj iz podatkovne zbirke v Možnosti"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiraj iz Možnosti v podatkovno zbirko"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Urejanje_podatkov_o_lastniku_zbirke"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Urejevalnik podatkov o lastniku zbirke"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Sprejmi in zapri"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov, predpon in sestavljenih priimkov, ki "
"jih Gramps lahko samodejno izvleče iz rodovnika.\n"
"Če boste sprejeli spremembe, bo Gramps spremenil izbrane vnose.\n"
"\n"
"Sestavljeni priimki so prikazani kot seznami, sestavljeni iz predpone, "
"priimka, veznega člena.\n"
"Primer za privzete nastavitve, \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" je "
"prikazan kot:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"To orodje lahko poženete večkrat in tako izvlečete čim več podatkov iz "
"priimkov."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Pridobivanje_podatkov_iz_imen"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Privzete nastavitve predpon in medpon"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Predpone, ki naj se iščejo:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Znaki, ki delijo priimke:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Znaki, ki ne delijo priimkov:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Pregledovanje imen"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov, predpon ali vzdevkov"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Predpona v imenu"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "Sestavljen priimek"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Izlušči podatke iz imen"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Ponovna izgradnja sekundarnih indeksov ..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Vsi sekundarni indeksi so bili ponovno izdelani."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Ponovna izgradnja statistike spolov za ugibanje spola imen ..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statistika spolov ponovno izgrajena"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Statistika spolov za ugibanje spola imena je bila ponovno izgrajena."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Njun skupni prednik je %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Njuna skupna prednika sta %(ancestor1)s in %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Njuni skupni predniki so: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Odstrani_presledke_na_začetku_in_koncu"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "Počisti podatke uvoza"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Iskanje morebitnih polj s presledki na začetku ali koncu"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:189
msgid "handle"
msgstr "ročica"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "firstname"
msgstr "ime"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "alternate name"
msgstr "drugo ime"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156
msgid "group as"
msgstr "združi kot"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302
msgid "comma instead of dot"
msgstr "vejica namesto pike"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "neveljaven znak namesto '-'"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Išči po dogodkih"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Išči po virih"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "Poišči navedke"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Išči po predmetih"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Išči po nahajališčih"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185
msgid "Search for notes"
msgstr "Išči opombe"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "Označi _vse"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odoznači vse"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Obrni oznake"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Neuporabljeni predmeti"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Omogoči preurejanje številk ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  Trenutni"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Količina uporabljenih ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " Količina"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Trenutni / Bodoči zapis ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Preuredi začetno številko ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Preuredi širino koraka ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Preuredi_številke_Gramps_ID"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Preuredi številke Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Preuredi %s ID ..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Ali želite zamenjati %s?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Razvrsti dogodke"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Razvrsti spremembe dogodka"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Razvrščanje osebnih dogodkov ..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Razvrščanje družinskih dogodkov ..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Izberite osebe, ki bi jih radi razvrstili"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Razvrsti padajoče"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavite smer razvrščanja"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Vključi družinske dogodke"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Razvrstitev družinskih dogodkov osebe"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Ustvari_preizkusne_vzorce_oseb_in_družin"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "Ustvari preizkusne vzorce"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Ustvari napake zbirke podatkov na nizki ravni\n"
"Popravek zahteva ponovno nalaganje zbirke"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "Ustvari napake zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Ustvari vzorčne podatke"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "Ustvari dolga imena"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "Dodaj posebne znake"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "Dodaj zaporedno številko"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "Dodaj prelom vrstice"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Število ustvarjenih oseb\n"
"(Število je približno, ker so ustvarjene družine)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Ustvarjanje napak zbirke podatkov na nizki ravni"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "Ustvarjanje preizkusnih vzorcev"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "Ustvarjanje napak zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "Ustvarjanje družin"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Korak %d ustvarjalnika preizkusnih vzorcev"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Pregleda celotno zbirko podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri "
"imenih."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Preveri in popravi zbirko podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Preveri, če je zbirka morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Primerjaj dogodke oseb"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki "
"jih lahko uporabimo na zbirki podatkov za prikaz podobnih dogodkov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Iz podatkov o dogodkih izlušči opise za te dogodke"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Celotna zbirka podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi "
"lahko predstavljali isto osebo."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Ni povezave"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najdi osebe, ki z izbrano osebo niso povezane"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Dovoli urejanje podatkov o lastniku zbirke."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Izlušči podatke iz imen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Natančni nazivi, predpone in priimki, sestavljeni iz imen ali družinskih "
"imen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Ponovno izgradi sekundarne indekse"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Ponovno se izdelajo sekundarni indeksi"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Ponovno izgradi statistiko spolov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Ponovno izgradi statistiko spolov za ugibanje spola imen ..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preuredi številke Gramps ID po privzetih pravilih Grampsa."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Preveri podatke"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Celotna zbirka podatkov se preišče za navedki z enakimi deli/stranmi, datumi "
"in zaupnostjo."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Celotna zbirka podatkov se preišče za morebitnimi povratnimi zankami."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Celotna zbirka podatkov se preišče za presledke na začetku ali koncu krajev "
"ali oseb. Poiščite vejice v poljih koordinat krajev."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Uporabi statistiko spolov"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Uporabi statistiko za ugotavljanje spola iz prvega imena."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "Največja _starost"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Naj_višja starost za poroko"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Oceni manjkajoče ali netočne datume"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Poišči neveljavne datume"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Največje število _otrok"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrij označeno"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Preveri_podatke"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Preverjalnik podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Rezultati preverjanja podatkov"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaži _vse"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred rojstvom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt pred krstom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogreb pred rojstvom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogreb pred smrtjo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt pred rojstvom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogreb pred krstom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Visoka starost ob smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Več staršev"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Velikokrat poročen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Star in neporočen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Preveč otrok"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Istospolna poroka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Ženski mož"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Moška žena"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Poroka pred rojstvom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Poroka po smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Zgodnja poroka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozna poroka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Prileten oče"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Priletna mati"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Mlad oče"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Mlada mati"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Nerojen oče"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nerojena mati"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtev oče"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtva mati"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepovezana oseba"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neveljaven datum rojstva"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neveljaven datum smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum poroke brez poroke"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "Visoka starost brez smrti"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "Vir: Naslov"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "Vira: ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Vir: Avtor"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Vir: Okrajšava"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Vir: Podatki o izdaji"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "Vir: Zasebno"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Vir: Zadnjič spremenjeno"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Dodaj nov navedek in nov vir"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Dodaj nov navedek obstoječemu viru"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Zbriši izbrani navedek"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Združi izbrane navedke"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "Pogled navedkov"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za navedke"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"V tem trenutku tega navedka ni mogoče urejati. Morda je povezani vir že v "
"urejanju ali pa je v urejanju kakšen drug predmet, povezan na isti "
"navedek. \n"
"\n"
"Za urejanje tega navedka morate najprej zapreti okno predmeta."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Navedkov ni mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Za združevanje navedkov je treba izbrati natanko dva navedka. Drugi navedek "
"lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni navedek."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Oba izbrana navedka morata imeti isti vir, da je mogoče združevanje. Če "
"hočete združiti ta navedka, morate najprej združiti njuna vira."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Uredi izbrani navedek ali vir"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Zbriši navedeni navedek ali vir"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Združi izbrana navedka ali vira"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Drevesni pogled navedkov"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "Dodaj navedek ..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "Dodaj vir ..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"V tem trenutku tega vira ni mogoče urejati. Morda je povezani vir že v "
"urejanju ali pa je v urejanju kakšen drug navedek, povezan na isti vir. \n"
"\n"
"Za urejanje tega vira morate najprej zapreti okno povezanega predmeta."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Združevanja ni mogoče opraviti."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Oba predmeta morata biti iste vrste; bodisi oba vir bodisi oba navedek."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nov dogodek"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Združi izbrana dogodka"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Dogodkov ni mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Za združevanje dogodkov je treba izbrati natanko dva dogodka. Drugi dogodek "
"lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni dogodek."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum poroke"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj novo družino"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Uredi izbrano družino"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zbriši izbrano družino"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Združi izbrani družini"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastavi očeta za aktivno osebo"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastavi mater za aktivno osebo"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Družin ni bilo mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Za združevanje družin je treba izbrati natanko dve družini. Drugo družino "
"lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno družino."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "Barve spolov"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Naraščajoče odvisno od rodov"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Naraščajoče (0-100) odvisno od let"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Enotna glavna (filter) barva"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Naraščajoče odvisno od časa"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Običajno poročilo v barvni shemi"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Običajen pogled v barvni shemi"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Dodaj splošnen preliv obarvanega ozadja"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Glavna barva / Začetna barva naraščanja"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Druga barva / Končna barva naraščanja"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Barva za podvojene osebe"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Porazdelitev"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Enotna porazdelitev po otrocih"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Velikost sorazmerna s številom potomcev"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Prikaži imena v dveh vrsticah"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Zrcali ime na levi grafikona"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Pokaži ID"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.h:280
msgid "No preview available"
msgstr "Predogled ni na voljo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "Vrsta grafikona"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "Krožni"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "Polkrožni"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "Četrinski"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458
msgid "Show gramps id"
msgstr "Pokaži ID"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Natisni ali shrani pogled grafikona"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "Pokaži obroč otrok"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Izberite osebo, ki bo izhodišče za življenjske poti"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "izhodiščna _Oseba"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Natisni ali shrani zemljevid"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Ali so se lahko srečali?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Izhodišče: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Druga oseba: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Druga oseba ni znana"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Izbrati morate osebo za izhodišče."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Pojdite v pogled osebe in izberite ljudi, ki bi jih radi primerjali. Vrnite "
"se v ta pogled in uporabite zgodovino."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Izberite osebo, ki bo izhodišče."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s: %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Izberite in označite novo izhodiščno osebo"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Radij verjetnega območja srečevanja.\n"
"Barvno območje je približno.\n"
"Območje srečevanja je prikazano samo za izhodiščno osebo.\n"
"Vrednost 9 pomeni približno 42 milj ali 67 kilometrov.\n"
"Vrednost 1 pomeni približno 4.6 milj ali 7.5 kilometrov.\n"
"Vrednost je podana v desetinkah stopinje."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "Parametri izbora"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "Zemljevid krajev dogodkov"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "Dogodki (geo)"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Nepopoln ali nepovezan dogodek?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "Izbor vseh dogodkov"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Desno kliknite na zemljevid in izberite 'prikaži vse dogodke' za prikaz vseh "
"znanih dogodkov s koordinatami. Barve označevalnikov lahko spreminjate glede "
"na vrsto dogodka. Uporabljate lahko tudi filtre."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Zaznamuj ta dogodek"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "Pokaži vse dogodke"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "Usredinjenje na kraju"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Izberite družino, ki bo izhodišče za življenjske poti"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "Izhodiščna _družina"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Ali sta se ti dve družini lahko srečali?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s in %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Izhodiščna družina: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Druga družina: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Izbrati morate družino za izhodišče."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Pojdite v pogled Družine in izberite družine, ki bi jih radi primerjali. "
"Vrnite se v ta pogled in uporabite zgodovino."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Oče: %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mati: %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Otrok: %(id)s - %(index)d: %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Oseba: %(id)s %(name)s nima družine."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Izberite in označite novo izhodiščno družino"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Radij verjetnega območja srečevanja.\n"
"Barvno območje je približno.\n"
"Območje srečevanja je prikazano samo za izhodiščno družino.\n"
"Vrednost 9 pomeni približno 42 milj ali 67 kilometrov.\n"
"Vrednost 1 pomeni približno 4.6 milj ali 7.5 kilometrov.\n"
"Vrednost je podana v desetinkah stopinje."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "Zemljevid družinskih krajev"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "Družina (geo)"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Družinski kraji za %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Modul OsmGpsMap ni bil naložen."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"Zmožnost zemljevidov ne bo na voljo.\n"
"Poizkusite namestiti:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 pri distrbuciji fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 pri distribuciji openSuse\n"
" ...\n"
"Če jo želite sami prevesti za Gramps, poglejte Wiki (<F1>)\n"
" in poiščite 'prevedi iz vira'"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Vsi znani kraji določene osebe"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Pogled za prikaz krajev, ki jih je v svojem življenju obiskala določena "
"oseba."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Vsi znani kraji določene družine"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Pogled za prikaz krajev, ki jih je v svojem življenju obiskala določena "
"družina."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Vsako domovanje ali selitev določene osebe in potomcev"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Pogled za prikaz krajev, ki so jih v svojem življenju obiskale vse določene "
"oseba.\n"
"Mišljeni so potomci določene osebe.\n"
"Lahko si ogledate ustrezne datume."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Pogled za prikaz vseh krajev, ki jih je obiskala določena družina: ali sta "
"se ti dve osebi lahko srečali?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Pogled za prikaz vseh krajev, ki sta jih v življenju obiskali dve osebi: ali "
"sta se ti dve osebi lahko srečali?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "Vsi znani kraji"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Pogled za prikaz vseh krajev rodovnika."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "Vsi kraji v zvezi z dogodki"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Pogled za prikaz krajev vseh dogodkov rodovnika."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Zaznamuj to osebo"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Največje število rodov.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Čas v milisekundah med izrisom dveh rodov.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parametri premikov"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Zemljevid osebnih krajev"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "Oseba (geo)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Osebni kraji za %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Hitrost animacije v ms (večja številka za manjšo hitrost)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Koliko korakov naj bo med dvema označevalcema?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Najmanjša z. širina / dolžina za izbor velikega premika.\n"
"V desetinkah stopinje."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametri animacije"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "Zemljevid krajev"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Kraji (geo)"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "Izbor vseh krajev"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Desno kliknite na zemljevid in izberite 'prikaži vse kraje' za prikaz vseh "
"znanih krajev s koordinatami. Barve označevalnikov lahko spreminjate glede "
"na vrsto kraja. Uporabljate lahko tudi filtre."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Desno kliknite na zemljevid in izberite 'prikaži vse kraje' za prikaz vseh "
"znanih krajev s koordinatami. Uporabite zgodovino za premikanje po "
"zemljevidu. Barve označevalnikov lahko spreminjate glede na vrsto kraja. "
"Uporabljate lahko tudi filtre."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Ime kraja v vrstici stanje je izklopljeno."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Doseženo je največje število krajev (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "Določeni podatki manjkajo."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Uporabite filtre, da se zmanjša ta številka."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Vrednost lahko spremenite v možnostih zemljevidov."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "V tem primeru bo morda izris vseh oznak dolgotrajen."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Zaznamuj ta kraj"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "Pokaži vse kraje"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "Prilagojeno ime krajev"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "Barva označevalnika kraja"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Uredi izbrani predmet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Zbriši izbrani predmet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Združi izbrana predmeta"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Zunanjih predmetov ni mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Za združevanje zunanjih predmetov morate izbrati natanko dva predmeta. Drugi "
"predmet lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni "
"predmet."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Združi izbrani opombi"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za opombe"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Opomb ni mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Za združevanje opomb morate izbrati natanko dve opombi. Drugo opombo lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeno opombo."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "r."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "u."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "kr."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "krš."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "pok."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "upep."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preklopi na otroka ..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Preklopi na očeta"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Preklopi na mater"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Smer vrtenja miškinega kolesca"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Gor <-> dol"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Levo <-> desno"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "About Pedigree View"
msgstr "O pogledu prednikov"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nove starše ..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokaži podatke o poroki"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "Pokaži neznane osebe"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Slog drevesa"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Usmeritev drevesa"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost drevesa"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Pogled oseb"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Drevesni pogled oseb"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Pogled krajev"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Drevesni pogled kraja"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Strni celotno skupino"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Razveji celotno skupino"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Uredi zaznamke ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj obstoječe starše ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnerja ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Razvrsti"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj novo družino s trenutno osebo za starša"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaj nov par staršev"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osebo kot otroka k obstoječi družini"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Spremeni vrstni red staršev in družin"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Uredi aktivno osebo"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Uredi starše"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Razvrsti starše"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Oseba naj ne bo več otrok teh staršev"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Oseba naj ne bo več starš v tej družini"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} sorojencev)"
msgstr[1] " ({number_of} sorojenec)"
msgstr[2] " ({number_of} sorojenca)"
msgstr[3] " ({number_of} sorojencev)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 brat)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sestra)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sorojenec)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (edini otrok)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Družini dodaj novega otroka"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Družini dodaj obstoječega otroka"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vrsta zveze: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s v kraju %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi zbirko podatkov"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} otrok)"
msgstr[1] " ({number_of} otrok)"
msgstr[2] " ({number_of} otroka)"
msgstr[3] " ({number_of} otroci)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (brez otrok)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Uporabi senčenje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Prikaži gumbe za urejanje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Povezave prikaži kot spletne povezave"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Prikaži sorojence"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Izhodiščni URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Išči URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj novo nahajališče"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Zbriši izbrana nahajališča"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nahajališč ni mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Za združevanje nahajališč morate izbrati natanko dve nahajališči. Drugo "
"nahajališče lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na "
"želeno nahajališče."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Uredi izbrani vir"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zbriši navedeni vir"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Združi izbrana vira"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Virov ni mogoče združiti."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Pogled za prikaz vseh dogodkov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "Pogled za prikaz vseh družin"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Pogled za prikaz vseh pripomočkov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pogled za prikaz vseh zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pogled za prikaz vseh opomb"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pogled za prikaz sorodstev izbrane osebe"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Pogled za prikaz prednikov izbrane osebe"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:184 ../share/extensions/nicechart.inx:55
msgid "Charts"
msgstr "Grafikoni"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Prikaz staršev s pomočjo grafikona prednikov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Prikaz potomcev s pomočjo grafikona"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Prikaz prednikov in potomcev s pomočjo grafikona"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "Združene osebe"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr "Pogled za prikaz vseh oseb rodovnika združenih po priimkih"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Pogled za prikaz vseh oseb rodovnika v obliki seznama"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Pogled za prikaz vseh krajev rodovnika"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "Drevesni pogled krajev"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Pogled, ki prikazuje kraje v drevesni obliki."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Pogled za prikaz vseh nahajališč"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Pogled za prikaz vseh virov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Pogled za prikaz vseh navedkov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "Pogled navedkov"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Pogled, ki prikazuje navedke in vire v drevesni obliki."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvrščenih po "
"priimkih, z navedenimi naslovom, prebivališčem ali spletno povezavo. Izbira "
"imena posamezne osebe vodi do strani v imeniku za to osebo."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "Pripovedno"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Pokrajina"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr ""
"Ustvarjeno s programom %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s "
"%(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Zadnja sprememba je bila %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sUstvarjeno za %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Osnovni - modri"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Za lažje branje"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Izhodišče"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Spletni koledar"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Klikni za začetek]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "Zemljevid družine"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Napačna širina\n"
"(sintaksa: 18\\u00b09'48.21\"J, -18.2412 ali -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Napačna dolžina\n"
"(sintaksa: 18\\u00b09'48.21\"V, -18.2412 ali -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Župnija"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795
msgid "circa"
msgstr "cca"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797
msgid "around"
msgstr "okoli"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Poročilo Spletni koledar"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Izračunavanje praznikov za leto %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Pregled leta"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Pripovedna spletna stran"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Oblikovanje mesecev ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Ustvarjanje strani Pregleda leta"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Pregled leta %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Ta koledar je predviden za to, da bi imeli dostop do vseh podatkov naenkrat "
"na eni sami strani. S klikom na datum boste prišli na stran, ki prikazuje "
"vse morebitne dogodke za ta dan.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Dan med letom"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s in %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s od smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "smrt"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>poroka</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "Do"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years}. obletnica"
msgstr[1] "{couple}, {years}. obletnica"
msgstr[2] "{couple}, {years}. obletnica"
msgstr[3] "{couple}, {years}. obletnica"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ta stran je namenjena uporabniku in avtorju tega spletnega rodovnika za "
"lažjo izmenjavo datotek v zvezi z njegovo družino. Če so tu spodaj navedene "
"kakšne datoteke, jih lahko s klikom nanje prenesete na svoj računalnik. Za "
"prejeto stran in datoteke veljajo iste avtorske pravice kot za preostanek "
"teh spletnih strani."

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Vrste dogodkov na črko %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh dogodkov v zbirki podatkov, razvrščenih po "
"vrsti in datumu (če je naveden). Klik na št. ID posameznega dogodka odpre "
"posebno stran za ta dogodek."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Ustvarjanje strani družin ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Priimki na črko "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov / sorodstev v zbirki podatkov, "
"razvrščenih po abecedi. Klik na posamezen priimek vodi do posebne strani za "
"ta priimek."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Kraji na črko %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh zunanjih predmetov v zbirki podatkov, "
"razvrščenih po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta "
"predmet. Če nad kakšno sliko vidite navedene dimenzije, kliknite nanjo, da "
"se slika pokaže v svoji polni velikosti.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s spiskom zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Pripovedna spletna stran"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Neuporabljeni zunanji predmeti spodaj"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s od "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Zunanji predmet manjka:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Niti %(current)s niti %(parent)s nista mapa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne mapa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "št. ID=%(grampsid)s, pot=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manjkajoči zunanji predmeti:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Izgradnja seznama drugih predmetov ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Družina za %(husband)s in %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Družina za %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Ustvarjanje datoteke GENDEX"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Ustvarjanje strani s predogledom sličic ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Ustvarjanje strani s statistiko ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Ustvarjanje strani imenika ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Pripovedna spletna stran za %s jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Ciljna mapa za datoteke spletne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moj rodovnik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Pokaži povezavo trenutne osebe z aktivno osebo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr "Pri vsaki strani osebe prikaže povezavo osebe z izhodiščno osebo."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Končnica, ki naj se uporabi pri spletnih datotekah"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Oznaka Copyright spletnih strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "List s slogi"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Vodoravno -- Privzeto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Navpično  -- Levo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Postopno  -- za brskalnike WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Z vrha    -- za brskalnike WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Postavitev z menijem za krmarjenje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Izberite postavitev menija za krmarjenje po straneh."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Običajni orisni slog"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Vključi drevo prednikov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani vključen tudi prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "Add previous/next"
msgstr "Dodaj predhodnji / naslednji"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Dodaj predhodnji / naslednji na navigacijsko vrstico."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Ali naj bo uporabljen http:// ali https://"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Označite, če želite odpreti/zapreti razdelek"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "Naziv dodatne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "Naziv dodatne strani, kakor je prikazan v menijski vrstici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "Pot dodatne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Pot dodatne strani brez pripone"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Ali želimo uporabljati več prevodov?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Ali naj se pripovedni splet prikaže v več jezikih.\n"
"Za dodajanje novih jezikov privzetemu jeziku, določenemu v naslednjem polju, "
"glejte zavihek Prevajanje."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Razporedi vse otroke po vrstnem redu rojstev"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr ""
"Ali naj bodo otroci prikazani po vrstnem redu rojstev ali po vrstnem redu "
"vnosa."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Ali naj bodo v seznamu krajev prikazane koordinate?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr ""
"Ali naj bosta v seznamu krajev prikazani zemljepisna širina in dolžina."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Navedbe krajev naj bodo razvrščene po datumu ali po imenu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Navedbe krajev naj bodo razvrščene po datumu ali po imenu. Če ni "
"nastavljeno, bodo po datumu."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Število rodov v prikazu prednikov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Vključi pripovedne opombe takoj za imenom in spolom"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Vključi pripovedne opombe takoj za imenom, spolom in starostjo ob smrti "
"(privzeto), ali pa tik pred atributi."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Ustvarjanje strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Opomba osovne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Opomab, ki naj bo navedna na izhodiščni strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Slika na osnovni strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Slika za spletno stran"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Uvodna opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Uvodna opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Slika v uvodu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uvodna slika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktni podatki izdajatelja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Opomba, ki naj bo uporabljena za podatke o izdajatelju.\n"
"Če podatki o izdajatelju ne bodo navedeni,\n"
"stran s kontaktnimi podatki ne bo ustvarjena"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Slika kontakta izdajatelja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Slika, ki naj bo uporabljena za podatke o izdajatelju.\n"
"Če podatki o izdajatelju ne bodo navedeni,\n"
"stran s kontaktnimi podatki ne bo ustvarjena"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML naslov uporabnika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr "Opomba za zaglavje strani ali PHP koda za vstavitev."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML noga uporabnika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Opomba za nogo strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "PHP seja uporabnika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Opomba, ki se uporabi za začetek seje php.\n"
"Ta možnost je na voljo le, če je izbrana .php končnica datoteke."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "Ustvarjanje slik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "Ustvarite kazalo slik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Ta možnost vam omogoča, da ustvarite kazalo slik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Vključi neuporabljene slike in zunanje predmete"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Ali naj bodo vključeni neuporabljeni ali nenavedeni zunanji predmeti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Ustvari in uporabi samo majhne sličice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"S tem na strani s slikami ustvarite samo majhne sličice in ne slik polne "
"velikosti. Tako boste dosegli dosti manjšo velikost podatkov, ki jih boste "
"morali prenesti na gostujočo spletno stran."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Ta možnost vam omogoča, da ustvarite kazalo sličic"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Največja širina začetne slike"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Vključi stran za prenos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ali naj bo vključena možnost prenosa zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "Koliko prenosov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Ime datoteke za prenos #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se uporablja za prenose zbirke podatkov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Opis prenosa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Rodovnik #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Navedite opis za to datoteko."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Nabor znakov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodiranje spletnih stani"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Na vsaki strani vključi povezavo na izhodiščno osebo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Vključi povezavo na aktivno osebo (če ima spletno stran)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume rojstva"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za rojstva"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za partnerje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za partnerje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za starše"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za starše"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "Vključi strani z družinami"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Ali naj bodo vključene strani z družinami."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Vključi strani z dogodki"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Ali naj bo vključen celoten seznam dogodkov s pripadajočimi stranmi ali ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Vključi strani z nahajališči"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Vključi datoteko GENDEX (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Ali naj bo vključena datoteka GENDEX"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Vključi strani imenika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Ali naj bodo vključene strani imenika, na katerem so lahko navedeni naslovi "
"e-pošte in spletnih strani ter osebni naslovi in dogodki prebivališča."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Vključi stran s statistiko"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Ali naj bo vključena stran s statistiko"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "Možnosti zemljevida kraja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "Ponudnik zemljevidov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Izberite ponudnika zemljevidov za ustvarjanje strani z zemljevidi kraja."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Vključi zemljevid kraja na straneh s kraji"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Ali naj bo na straneh s kraji vključen zemljevid, kjer sta na voljo "
"zemljepisna širina in dolžina."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Vključi strani družinskih zemljevidov s prikazanimi vsemi kraji"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Ali naj bo vključena osebna stran s prikazanimi vsemi kraji? Tako je možno "
"videti, kako se je gibala vaša družina v prostoru."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "Povezave družine"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google / FamilyMap"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "Ključ API Zemljevidov Google"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "Toner"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Koliko dni nazaj želite videti zadnje posodobitve?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Koliko posodobitev želite videti največ"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Ime spletnega mesta za vaš drugi jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "Naslov tega spletnega mesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Vnesite naslov v ustreznem jeziku"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Ime spletnega mesta za vaš tretji jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Ime spletnega mesta za vaš četrti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Ime spletnega mesta za vaš peti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Ime spletnega mesta za vaš šesti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Ali naj bo vključen spletni koledar?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov za leto %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki dneva za koledar Pregled leta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Ali naj bodo ustvarjene strani dneva"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Vključi rojstne dneve"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Vključi obletnice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "Pokaži podatke samo za letom"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Pokaži podatke samo po tem letu. Privezto je trenutno leto - 'največja "
"starost za verjetno živ' je določena v zavihku za možnosti datumov."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvršenih po priimkih. "
"Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<manjka>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sledenje %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "Naziv kraja"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "Odstrani oznake"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Klicno ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Starost ob smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "Očim"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "Mačeha"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "Ne-sorojenci"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Sorodstvo z glavno osebo"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "Sorodstvo z glavno osebo"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Sorodstvo znotraj te družine (če ne po rojstvu)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v zbirki podatkov, razvršenih po "
"abecedi. Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "Zemljevid kraja"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z nahajališči"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Na tej strani se nahaja kazalo vseh nahajališč v zbirki podatkov, "
"razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv nahajališča se odpre stran za to "
"najhajališče."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh virov v zbirki podatkov, razvrščenih po "
"abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Podatki o izdaji"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Pregled podatkovne zbirke"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Pripovedna spletna stran za"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov s priimkom %s. Klik na "
"ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Priimki po številu oseb"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v zbirki podatkov. Klik na ustrezno "
"povezavo vodi do spiska vseh oseb v zbirki, ki imajo enak priimek."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Število oseb"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje zadnje posodobljene predmete v zbirki podatkov v zadnjih "
"%(days)d dneh in za največ %(nb)d predmetov na vrsto predmeta."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr ""
"Ustvarjeno %(date)s s programom %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Naslov koledarja"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Družinski koledar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Naslov koledarja"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Datoteka s slogi, ki naj bodo uporabljeni za spletne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Natavitve vsebine"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Ustvari več letnih koledarjev"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ali naj se ustvari več letnih koledarjev."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Začetno leto koledarja"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vnesite začetno leto koledarjev od 1900 do 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Končno leto koledarja"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vnesite končno leto koledarjev od 1900 do 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Vključeni bodo prazniki za izbrano državo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Opombe za jan - jun"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Jan. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Opomba za januar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Feb. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Opomba za februar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Mar. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Opomba za marec"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Apr. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Opomba za april"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Maj. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Opomba za maj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Jun. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Opomba za junij"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Opombe za jul - dec"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Jul. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Opomba za julij"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "Avg. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Opomba za avgust"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "Sep. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Opomba za september"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Okt. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Opomba za oktober"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "Nov. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Opomba za november"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Dec. opomba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Opomba za december"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Povezava do pripovedne spletne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ali naj bodo vključene povezave do spletnega poročila"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Predpona povezave"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Predpona povezav, ki vodijo do pripovedne spletne strani"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Pripovedna spletna stran"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za osebe ali skupino oseb"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Izdela spletne (HTML) koledarje."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Spletne zadeve"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Zagotavlja zbirko virov za splet"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Osnovni - pepelnati"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Osnovni - cipresni"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Osnovni - lila"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Osnovni - breskveni"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Osnovni - smrekov"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Brez lista slogov"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1580
msgid "Uninstalled"
msgstr "Odstranjeno"

#: data/granite.metainfo.xml.in:12 data/granite.appdata.xml.in:8
msgid "Build consistent and usable apps more quickly and easily"
msgstr "Oblikujte konsistentne in uporabne aplikacije hitreje in lažje"

#: data/granite.metainfo.xml.in:14 data/granite.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A companion library for GTK and GLib that provides complex widgets and "
"convenience methods designed for use in apps built for elementary OS."
msgstr ""
"Spremljevalna knjižnica za GTK in GLib, ki nudi kompleksne gradnike in "
"priročne metode, narejene za uporabo v aplikacijah za elementary OS."

#: data/granite.metainfo.xml.in:32 data/granite.metainfo.xml.in:42
#: data/granite.metainfo.xml.in:72 data/granite.metainfo.xml.in:104
#: data/granite.metainfo.xml.in:123 data/granite.metainfo.xml.in:145
#: data/granite.metainfo.xml.in:159 data/granite.metainfo.xml.in:171
#: data/granite.metainfo.xml.in:189 data/granite.metainfo.xml.in:226
#: data/granite.appdata.xml.in:20 data/granite.appdata.xml.in:137
#: data/granite.appdata.xml.in:152
msgid "Improvements:"
msgstr "Izboljšave:"

#: data/granite.appdata.xml.in:139
msgid "Better align labels in settings sidebars"
msgstr "Boljša poravnava besedila v stranski vrstici za nastavitve"

#: data/granite.appdata.xml.in:140
msgid "Make AccelLabel.label settable"
msgstr "Nastavljiv AccelLabel.label"

#: data/granite.appdata.xml.in:147
msgid "New features"
msgstr "Nove zmožnosti"

#: data/granite.appdata.xml.in:149
msgid "Add tooltips to source list items and their actions"
msgstr "Dodaj namige h SourceList elementom in njihovim akcijam"

#: data/granite.appdata.xml.in:150
msgid "New AccelLabel widget for use in menus and popovers"
msgstr "Nov AccelLabel  gradnik za uporabo v menijih in pojavnimi okni"

#: data/granite.appdata.xml.in:154
msgid "Delay tab resizing when closing tabs"
msgstr "Zakasnitev spremembe velikosti zavihkov ob zaprtju zavihka"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:7
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "Rišite grafe in manipulirajte s podatki"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"Grafi so preprosto, a zmogljivo orodje, ki vam omogoča enostavno risanje "
"grafov in ravnanje s podatki. Nove podatke je mogoče uvoziti iz "
"najrazličnejših vrst datotek ali ustvariti z enačbo. Vse podatke je mogoče "
"upravljati z različnimi operacijami, kot so možnost izbire, izrezovanja, "
"prevajanja, množenja, sredinjenja in glajenja podatkov ter uporaba kakršnih "
"koli preoblikovanj po meri podatkov."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"Poleg tega program Grafi podpira prileganje krivulj na uvožene podatke in "
"ponuja obsežne možnosti prilagajanja sloga grafa. Slogovne predloge lahko "
"natančno prilagodite po svojih željah."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"Grafi so še posebej primerni za risanje grafov in upravljanje podatkov. "
"Grafe, ustvarjene z Grafi, je mogoče shraniti v različnih oblikah, primernih "
"za skupno rabo in predstavitev širokemu občinstvu, npr. v znanstveni "
"publikaciji ali na predstavitvah. Poleg tega možnost shranjevanja grafov kot "
"vektorskih slik omogoča enostavno urejanje s programsko opremo, kot je "
"Inkscape, za nadaljnje izpopolnjevanje. Grafi so napisani z mislijo na "
"okolje GNOME, vendar bi morali biti primerni tudi za poljubno drugo namizno "
"okolje."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:23
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the "
"GitLab page."
msgstr ""
"Za vse povratne informacije, vprašanja ali splošne težave vnesite težavo na "
"strani GitLab."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:36
msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
msgstr "1 - Rišite grafe in ravnajte s poljubnimi podatki"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:40
msgid "2 - Full support for light and dark mode"
msgstr "2 - Popolna podpora za svetli in temni način"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:44
msgid "3 - Generate data from an equation"
msgstr "3 - Tvorite podatke iz enačbe"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:48
msgid "4 - Edit plot stylesheets"
msgstr "4 - Urejajte slogovne predloge grafov"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:52
msgid "5 - Manipulate imported data with ease"
msgstr "5 - Enostavno ravnajte z uvoženimi podatki"

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:10
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr ""
"risanje;graf;grafi;znanost;matematika;matematike;enačbe;podatki;grafikon;"
"vizualizacija;vizualizacijo;prileganje;xrdml;"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "Dodaj enačbo"

#: data/ui/add-equation.blp:41 data/ui/curve-fitting.blp:66
#: data/ui/transform.blp:56
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add-equation.blp:49
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "Vnesite matematični izraz za generiranje podatkov"

#: data/ui/add-equation.blp:70
msgid "X Start"
msgstr "Začetek X"

#: data/ui/add-equation.blp:77
msgid "X Stop"
msgstr "Konec X"

#: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:34
msgid "Add New Style"
msgstr "Dodaj nov slog"

#: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:64
msgid "Curve Fitting"
msgstr "Prileganje krivulj"

#: data/ui/curve-fitting.blp:32
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "Odprite meni za prileganje krivulje"

#: data/ui/curve-fitting.blp:53
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "linearna"

#: data/ui/curve-fitting.blp:54
msgctxt "regression-type"
msgid "Quadratic"
msgstr "kvadratna"

#: data/ui/curve-fitting.blp:55
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "eksponentna"

#: data/ui/curve-fitting.blp:56
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "potenčni zakon"

#: data/ui/curve-fitting.blp:57
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "logaritemska"

#: data/ui/curve-fitting.blp:58
msgctxt "regression-type"
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "sigmoidna logistična"

#: data/ui/curve-fitting.blp:59
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "po Gaussu"

#: data/ui/curve-fitting.blp:60
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "po meri"

#: data/ui/curve-fitting.blp:93
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "Dodaj Prilagodi podatkom"

#: data/ui/curve-fitting.blp:121 data/ui/window.blp:638
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "Platno se ni naložilo"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:134
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "Levenberg-Marquardt"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:140
msgctxt "optimization"
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "Odsevno področje zaupanja"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:146
msgctxt "optimization"
msgid "Dogbox"
msgstr "Dogbox"

#: data/ui/curve-fitting.blp:152
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "Meje zaupanja"

#: data/ui/curve-fitting.blp:154
msgctxt "confidence"
msgid "None"
msgstr "brez"

#: data/ui/curve-fitting.blp:160
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "1σ: zaupanje 68 %"

#: data/ui/curve-fitting.blp:166
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "2σ: zaupanje 95 %"

#: data/ui/curve-fitting.blp:172
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "3σ: zaupanje 99,7 %"

#: data/ui/dialogs.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Trenutni projekt vsebuje ne shranjene spremembe; spremembe, ki niso "
"shranjene, bodo trajno izgubljene."

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete Style?"
msgstr "Ali želite izbrisati slog?"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "Ali želite ponastaviti na privzete vrednosti?"

#: data/ui/edit-item.blp:11
msgid "Selected Item"
msgstr "Izbrani predmet"

#: data/ui/edit-item.blp:12
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "Izberite element, ki ga želite urediti"

#: data/ui/edit-item.blp:26
msgid "X-Axis Position"
msgstr "Položaj osi X"

#: data/ui/edit-item.blp:33
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "Položaj osi Y"

#: data/ui/edit-item.blp:42
msgid "Line Properties"
msgstr "Lastnosti črte"

#: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84
msgid "Linestyle"
msgstr "Slog črte"

#: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "Enakomerno"

#: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "pikasto"

#: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "Črtkano"

#: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "črtica pika"

#: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "Točka"

#: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "Slikovna točka"

#: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"

#: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "trikotnik navzdol"

#: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "trikotnik navzgor"

#: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "trikotnik levo"

#: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "trikotnik desno"

#: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "Osemkotnik"

#: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "Pravokotno"

#: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "Peterokotnik"

#: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"

#: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "šesterokotnik 1"

#: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "šesterokotnik 2"

#: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "tanek romb"

#: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Navpična črta"

#: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "vodoravna črta"

#: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "zapolnjeni plus"

#: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "zapolnjeni X"

#: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146
msgid "Marker Size"
msgstr "Velikost oznake"

#: data/ui/export-figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "Izvozi sliko"

#: data/ui/export-figure.blp:38
msgctxt "file-format"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)"

#: data/ui/export-figure.blp:39
msgctxt "file-format"
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPG (Joint Photographic Experts Group)"

#: data/ui/export-figure.blp:40
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"

#: data/ui/export-figure.blp:41
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "PNG (Portable Network Graphics)"

#: data/ui/export-figure.blp:42
msgctxt "file-format"
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgctxt "file-format"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"

#: data/ui/export-figure.blp:44
msgctxt "file-format"
msgid "WebP Image Format"
msgstr "WebP"

#: data/ui/export-figure.blp:50
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Ločljivost (dpi)"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:5 data/ui/window.blp:659
msgid "Figure Settings"
msgstr "Nastavitve slike"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:29
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "Oznaka spodnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:34
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "Oznaka vrhnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:39
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "Oznaka osi Y na desni"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:44
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "Oznaka osi Y na desni"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:49
msgid "Axis Limits"
msgstr "Omejitve osi"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:60
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "Najmanjše spodnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:65
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "Največje spodnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:76
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "Najmanjše vrhnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:81
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "Največje vrhnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:92
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "Najmanjše leve osi Y"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:97
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "Največja leve osi Y"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:108
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "Najmanjše desne osi Y"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:113
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "Največje desne osi Y"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:125 graphs/window.vala:230
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "Merilo spodnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142
#: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170
#: graphs/window.vala:200
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "linearna"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143
#: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171
#: graphs/window.vala:201
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic"
msgstr "logaritemska"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144
#: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172
#: graphs/window.vala:202
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "radianska"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145
#: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173
#: graphs/window.vala:203
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "kvadratni koren"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146
#: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "preobrnjena"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:139 graphs/window.vala:231
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "Merilo vrhnje osi X"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:153 graphs/window.vala:236
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "Merilo leve osi Y"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:167 graphs/window.vala:235
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "Merilo desne osi Y"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:186
msgid "Legend Position"
msgstr "Položaj legende"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:189
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:190
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "desno zgoraj"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:191
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "levo zgoraj"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:192
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "levo spodaj"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:193
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "desno spodaj"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:194
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "Levo na sredini"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:195
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "Desno na sredini"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:196
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "na sredini spodaj"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:197
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "na sredini zgoraj"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:198
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:205
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "Skrij neizbrane elemente"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:227
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "Začetno ugibanje"

#: data/ui/import.blp:6
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "Spremeni parametre uvoza"

#: data/ui/import-columns.blp:7
msgid "Character sequence used to split values"
msgstr "Zaporedje znakov, uporabljeno za razmejitev vrednosti"

#: data/ui/import-columns.blp:11
msgctxt "delimiter"
msgid "Whitespace"
msgstr "Presledek"

#: data/ui/import-columns.blp:12
msgctxt "delimiter"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: data/ui/import-columns.blp:13
msgctxt "delimiter"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvopičje (:)"

#: data/ui/import-columns.blp:14
msgctxt "delimiter"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Podpičje (;)"

#: data/ui/import-columns.blp:15
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Decimalna vejica (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:16
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Decimalna pika (.) "

#: data/ui/import-columns.blp:17
msgctxt "delimiter"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: data/ui/import-columns.blp:24
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "Ločilo po meri"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/import-columns.blp:28
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimalno ločilo"

#: data/ui/import-columns.blp:31
msgctxt "separator"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Decimalna vejica (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:32
msgctxt "separator"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Decimalna pika (.) "

#: data/ui/import-columns.blp:38
msgid "Column X"
msgstr "Stolpec X"

#: data/ui/import-columns.blp:39
msgid "X-data column index"
msgstr "Indeks stolpcev s podatki X"

#: data/ui/import-columns.blp:48
msgid "Column Y"
msgstr "Stolpec Y"

#: data/ui/import-columns.blp:50
msgid "Y-data column index"
msgstr "Indeks stolpca s podatki Y"

#: data/ui/import-columns.blp:59
msgid "Skip Rows"
msgstr "Preskoči vrstice"

#: data/ui/import-columns.blp:60
msgid "Ignored row indices"
msgstr "Prezrti indeksi vrstic"

#: data/ui/item-box.blp:51
msgid "Move Item "
msgstr "Premakni element"

#: data/ui/item-box.blp:68
msgid "Edit Item"
msgstr "Uredi element"

#: data/ui/shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "Odpri nastavitve slike"

#: data/ui/shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "Zapri program"

#: data/ui/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "Zaprite okno programa"

#: data/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "Preklapljanje med načini"

#: data/ui/shortcuts.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Način sukanja"

#: data/ui/shortcuts.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Način povečave"

#: data/ui/shortcuts.blp:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "Izberite način"

#: data/ui/shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "Novi podatki"

#: data/ui/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "Dodaj podatke iz enačbe"

#: data/ui/shortcuts.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "Dodaj podatke iz datoteke"

#: data/ui/shortcuts.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"

#: data/ui/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"

#: data/ui/shortcuts.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "Izbriši izbrane podatke"

#: data/ui/shortcuts.blp:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "Shrani in izvozi"

#: data/ui/shortcuts.blp:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "Izvozi podatke"

#: data/ui/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "Izvozi sliko"

#: data/ui/shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "Shrani projekt"

#: data/ui/shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "Shrani projekt kot"

#: data/ui/shortcuts.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Prejšnji pogled"

#: data/ui/shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Naslednji pogled"

#: data/ui/shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "Optimizira omejitve"

#: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "Ne izberi ničesar"

#: data/ui/shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko okno"

#: data/ui/shortcuts.blp:150 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Izbere vse"

#: data/ui/shortcuts.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "Razveljavi dejanje"

#: data/ui/shortcuts.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "Ponovi dejanje"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "Nastavitve glajenja"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:694
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "Filter Savitzky-Golay"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:32
msgid "Span percentage"
msgstr "Odstotek razpona"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:33
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr "Kolikšen odstotek podatkovnega razpona uporabiti za okno filtra"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:40
msgid "Polynomial degree"
msgstr "Stopnja polinoma"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:50
msgid "Box points"
msgstr "Točke okvirja"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:51
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr ""
"Količina točk, ki jih je treba uporabiti pri izračunu drsečega povprečja"

#: data/ui/style-editor.blp:5
msgid "Error - No Style selected"
msgstr "Napaka – slog ni izbran"

#: data/ui/style-editor.blp:37
msgid "Style Name"
msgstr "Ime sloga"

#: data/ui/style-editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "Velikost naslova"

#: data/ui/style-editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "Velikost naslova glede na velikost besedila"

#: data/ui/style-editor.blp:66
msgid "Label Size"
msgstr "Velikost oznake"

#: data/ui/style-editor.blp:67
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "Velikost oznake glede na velikost besedila"

#: data/ui/style-editor.blp:165
msgid "Axis Width"
msgstr "Širina osi"

#: data/ui/style-editor.blp:178
msgid "Draw Frame"
msgstr "Nariši okvir"

#: data/ui/style-editor.blp:186
msgid "Tick Directions"
msgstr "Smeri kljukic"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Inwards"
msgstr "Navznoter"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Outwards"
msgstr "Navzven"

#: data/ui/style-editor.blp:193
msgid "Minor Ticks"
msgstr "Drugotne črtice"

#: data/ui/style-editor.blp:197
msgid "Major Tick Width"
msgstr "Širina glavnih kljukic"

#: data/ui/style-editor.blp:210
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "Širina drugotnih kljukic"

#: data/ui/style-editor.blp:224
msgid "Major Tick Length"
msgstr "Dolžina glavnih kljukic"

#: data/ui/style-editor.blp:237
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "Dolžina drugotnih kljukic"

#: data/ui/style-editor.blp:251
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "Kljukice na spodnji osi"

#: data/ui/style-editor.blp:255
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "Kljukice na levi osi"

#: data/ui/style-editor.blp:259
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "Kljukice na desni osi"

#: data/ui/style-editor.blp:263
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "Kljukice na zgornji osi"

#: data/ui/style-editor.blp:275
msgid "Grid Width"
msgstr "Širina mreže"

#: data/ui/style-editor.blp:289
msgid "Grid Opacity"
msgstr "Prekrivnost mreže"

#: data/ui/style-editor.blp:305
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "Blazinjenje za različne dele slike"

#: data/ui/style-editor.blp:308
msgid "Value Padding"
msgstr "Blazinjenje vrednosti"

#: data/ui/style-editor.blp:309
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "Blazinjenje med osmi in vrednostmi"

#: data/ui/style-editor.blp:322
msgid "Label Padding"
msgstr "Blazinjenje oznak"

#: data/ui/style-editor.blp:323
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "Blazinjenje med osmi in oznakami"

#: data/ui/style-editor.blp:336
msgid "Title Padding"
msgstr "Blazinjenje naslova"

#: data/ui/style-editor.blp:337
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "Blazinjenje med osmi in naslovom"

#: data/ui/style-editor.blp:356
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "Besedilo oznake bo morda težko berljivo"

#: data/ui/style-editor.blp:361
msgid "Poor Contrast"
msgstr "Slab kontrast"

#: data/ui/style-editor.blp:381 data/ui/style-editor.blp:403
#: data/ui/style-editor.blp:425 data/ui/style-editor.blp:447
#: data/ui/style-editor.blp:469 data/ui/style-editor.blp:491
msgid "Change Color"
msgstr "Spremeni barvo"

#: data/ui/style-editor.blp:398
msgid "Tick Color"
msgstr "Barva kljukic"

#: data/ui/style-editor.blp:505
msgid "Line Colors"
msgstr "Barve črt"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "Pretvori podatke"

#: data/ui/transform.blp:35
msgid ""
"Additional variables:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians\n"
"by default, append d to the function\n"
"to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"Dodatne spremenljivke:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometrične funkcije uporabljajo\n"
"privzeto radiane, funkciji privzeto dodajte d\n"
"za uporabo stopinj, npr. sind(x) ali cosd(x)."

#: data/ui/transform.blp:40 pitivi/mediafilespreviewer.py:159
msgid "More info"
msgstr "Več podrobnosti"

#: data/ui/transform.blp:51
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:61
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "Zavrzi neizbrane podatke"

#: data/ui/window.blp:182
msgid "Add New Data"
msgstr "Dodaj nove podatke"

#: data/ui/window.blp:190
msgid "Open Application Menu"
msgstr "Odpri meni programa"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "Dodajanje podatkov iz datoteke ali ročno kot enačbo"

#: data/ui/window.blp:241
msgid "Pan Mode. Click and drag to pan"
msgstr "Način zasuka. Kliknite in povlecite za zasuk"

#: data/ui/window.blp:247
msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "Način povečave. Izberite območje na sliki, ki ga želite približati"

#: data/ui/window.blp:253
msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr "Izbirni način. Kliknite in povlecite, da opravite izbor podatkov"

#: data/ui/window.blp:301
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "Zamaknite vse podatke navpično glede na druge"

#: data/ui/window.blp:318
msgid "Normalize data"
msgstr "Normaliziraj podatke"

#: data/ui/window.blp:334
msgid "Smoothen"
msgstr "Zgladi"

#: data/ui/window.blp:336
msgid "Smoothen data"
msgstr "Glajenje podatkov"

#: data/ui/window.blp:353
msgid "Center data"
msgstr "Podatki na sredino"

#: data/ui/window.blp:370
msgid "Combine all selected data"
msgstr "Združi vse izbrane podatke"

#: data/ui/window.blp:386
msgid "Cut selected data"
msgstr "Izreži izbrane podatke"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "Pridobite odvod podatkov"

#: data/ui/window.blp:426
msgid "Integral"
msgstr "Integral"

#: data/ui/window.blp:428
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "Pridobite neskončen integral podatkov"

#: data/ui/window.blp:442
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: data/ui/window.blp:444
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Pridobite hitro Fourierevo transformacijo podatkov"

#: data/ui/window.blp:458
msgid "Inverse FFT"
msgstr "Inverzna FFT"

#: data/ui/window.blp:460
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Pridobite inverzno hitro Fourierevo transformacijo podatkov"

#: data/ui/window.blp:475
msgid "Custom Transformation"
msgstr "Preoblikovanje po meri"

#: data/ui/window.blp:477
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "Izvedite pretvorbe podatkov po meri"

#: data/ui/window.blp:506 ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Translacija X"

#: data/ui/window.blp:529 ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Translacija Y"

#: data/ui/window.blp:552
msgid "Multiply X"
msgstr "Množenje X"

#: data/ui/window.blp:575
msgid "Multiply Y"
msgstr "Množenje Y"

#: data/ui/window.blp:623
msgid "Next View"
msgstr "Naslednji pogled"

#: data/ui/window.blp:629
msgid "Previous View"
msgstr "Prejšnji pogled"

#: data/ui/window.blp:650
msgid "Save Project…"
msgstr "Shrani projekt …"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Save Project as…"
msgstr "Shrani projekt kot …"

#: data/ui/window.blp:652 pitivi/dialogs/browseprojects.py:34
msgid "Open Project…"
msgstr "Odpri projekt …"

#: data/ui/window.blp:655
msgid "Export Data…"
msgstr "Izvozi podatke …"

#: data/ui/window.blp:656
msgid "Export Figure…"
msgstr "Izvozi sliko ..."

#: data/ui/window.blp:664
msgid "About Graphs"
msgstr "O programu Grafikoni"

#: data/ui/window.blp:670
msgid "Add Data from File…"
msgstr "Dodaj podatke iz datoteke ..."

#: data/ui/window.blp:671
msgid "Add Equation…"
msgstr "Dodaj enačbo ..."

#: data/ui/window.blp:680
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "Pri največji vrednosti Y"

#: data/ui/window.blp:685
msgid "At Middle X Value"
msgstr "Pri srednji vrednosti X"

#: graphs/actions.py:80
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} - Dodajanje podatkov iz enačbe ni mogoče"

#: graphs/actions.py:159
msgid "Exported Figure"
msgstr "Izvožena slika"

#: graphs/actions.py:225 graphs/item_box.py:65
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name}"
msgstr "Izbrisano: {name}"

#: graphs/application.py:43
#, python-brace-format
msgid "Could not load {font}"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti {font}"

#: graphs/curve_fitting.py:180
msgid ""
"Please enter valid fitting \n"
"parameters to start the fit"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite veljavne \n"
"parametre za začetek prileganja"

#: graphs/curve_fitting.py:184
msgid ""
"Please enter a valid equation \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Vnesite veljavno enačbo \n"
"za začetek prileganja"

#: graphs/curve_fitting.py:188
msgid ""
"Please enter valid fitting bounds \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite veljavne meje \n"
"za začetek prileganja"

#: graphs/curve_fitting.py:201
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "Vsota R²: {R2}"

#: graphs/curve_fitting.vala:136
#, c-format
msgid "Fitting Parameters for %s"
msgstr "Parametri prileganja za %s"

#: graphs/data.py:89
msgid "Untitled Project"
msgstr "Neimenovan projekt"

#: graphs/export_figure.vala:45
msgctxt "filename"
msgid "Exported Figure"
msgstr "Izvožena slika"

#: graphs/figure_settings.py:71
msgid "Defaults Updated"
msgstr "Privzete nastavitve so posodobljene"

#: graphs/figure_settings.vala:161
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "Najmanjša vrednost na osi X"

#: graphs/figure_settings.vala:162
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "Najmanjša vrednost na osi Y"

#: graphs/figure_settings.vala:164
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "Največja vrednost na osi X"

#: graphs/figure_settings.vala:165
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "Največja vrednost na osi Y"

#: graphs/figure_settings.vala:175 graphs/window.vala:232
msgid "X Axis Scale"
msgstr "Merilo osi X"

#: graphs/figure_settings.vala:176 graphs/figure_settings.vala:180
msgid "X Axis Label"
msgstr "Oznaka osi X"

#: graphs/figure_settings.vala:179 graphs/window.vala:237
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "Merilo osi Y"

#: graphs/file_import.vala:68
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti nastavitve uvoza?"

#: graphs/misc.py:107
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "Projektna datoteka programa Grafi"

#: graphs/operations.py:129
#, python-brace-format
msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct"
msgstr ""
"{name}: Pretvorbe ni mogoče izvesti, preverite, ali je skladnja pravilna"

#: graphs/operations.py:133
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "Preoblikovanje ni mogoče izvesti"

#: graphs/operations.py:197
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded"
msgstr "Podatki zunaj poudarjenega območja so bili zavrženi"

#: graphs/operations.py:234
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "Znotraj poudarjenega območja ni najdenih podatkov"

#: graphs/operations.py:479
msgid "Combined Data"
msgstr "Združeni podatki"

#: graphs/parse_file.py:54
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "Intenzivnost (cps)"

#: graphs/parse_file.py:68
msgid "Invalid .xry format"
msgstr "Neveljavna oblika zapisa .xry"

#: graphs/parse_file.py:83
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/parse_file.py:84
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/parse_file.py:153
msgid "Import failed, column index out of range"
msgstr "Uvoz ni uspel, indeks stolpca ni v obsegu"

#: graphs/parse_file.py:172
msgid "Unable to import from file"
msgstr "Uvoz iz datoteke ni mogoč"

#: graphs/project.py:39
msgid "Saved Project"
msgstr "Shranjeni projekt"

#: graphs/style_io.py:65
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {file}, line {line}"
msgstr "Manjkajoče dvopičje v datoteki {file}, vrstica {line}"

#: graphs/style_io.py:73
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}"
msgstr "Parameter, ki ni povezan s slogom {param} v datoteki {file}"

#: graphs/style_io.py:76
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}"
msgstr "Prezrt parameter {param} v datoteki {file}"

#: graphs/style_io.py:79
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}"
msgstr "Podvojen ključ v datoteki {file}, v vrstici {line}"

#: graphs/style_io.py:96
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "Napačna vrednost v datoteki {file} v vrstici {line}"

#: graphs/style_io.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "Ni mogoče razčleniti {filename}"

#: graphs/style_io.py:159
msgid "X Label"
msgstr "Oznaka X"

#: graphs/style_io.py:160
msgid "Y Label"
msgstr "Oznaka Y"

#: graphs/styles.py:306
msgid "system preferred style"
msgstr "prednostni sistemski slog"

#: graphs/styles.py:314
msgid "loading system preferred"
msgstr "nalaga se prednostni sistemski slog"

#: graphs/styles.py:726
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati {stylename}?"

#: graphs/styles.py:743
#, python-brace-format
msgid "Color {number}"
msgstr "Barva {number}"

#: graphs/ui.py:46
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "Vse podprte datoteke"

#: graphs/ui.py:49
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "Datoteke ASCII"

#: graphs/ui.py:50
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalitični XRDML"

#: graphs/ui.py:51
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/ui.py:63
msgid "No data to export"
msgstr "Ni podatkov za izvoz"

#: graphs/ui.py:80
msgid "Exported Data"
msgstr "Izvoženi podatki"

#: graphs/ui.py:92
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"

#: graphs/window.vala:128
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "Grafikoni (razvojni)"

#: graphs/window.vala:195
msgid "Optimize Limits"
msgstr "Optimiziraj omejitve"

#: graphs/window.vala:204
msgctxt "scale"
msgid "Inverse Root"
msgstr "Inverzni koren"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "brez opisa"

#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
msgstr "Nezmožen odpreti datoteko s tabelo fundamentalne točke: %s"

#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
msgstr "napaka v datoteki s tabelo fundamentalne točke, vrstica %d"

#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
msgstr "MAPSET %s - dovoljenje odklonjeno"

msgid "MAPSET is not set"
msgstr "MAPSET ni nastavljen"

#, c-format
msgid "  %*s   default: %s\n"
msgstr "  %*s   privzet: %s\n"

#, c-format
msgid "  %*s   options: "
msgstr "  %*s   možnosti: "

msgid "Name of input raster map"
msgstr "Ime vhodnega rastrskega sloja"

msgid "Category value"
msgstr "Vrednost kategorije"

msgid "Name for output file"
msgstr "Ime izhodne datoteke"

msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Širina-Dolžina"

msgid "Other Projection"
msgstr "Druga projekcija"

msgid "Unknown projection"
msgstr "Neznana projekcija"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to open file %s"
msgstr "G_spawn: ne morem odpreti datoteke %s"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
msgstr "G_spawn: ne morem obnoviti signala %d"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
msgstr "G_spawn: ne morem ignorirati signala %d"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
msgstr "G_spawn: ne morem blokirati signala %d"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
msgstr "G_spawn: ne morem deblokirati signala %d"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
msgstr "G_spawn: ne morem podvojiti deskriptorja %d v %d"

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "čevlji"

#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "degree"
msgstr "stopinja"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Nezmožen odpreti %s za pisanje"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Nezmožen odpreti %s za branje"

#, c-format
msgid "GRASS window when view was saved:\n"
msgstr "GRASS okno, ko je bil shranjen pogled:\n"

#, c-format
msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
msgstr "Okno shranjeno v \"%s\" je povsem izven trenutnega GRASS okna."

#, c-format
msgid ""
" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
msgstr ""
" Le %d%% okna shranjenega v \"%s\" se prekriva s trenutnim GRASS oknom."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: zmanjkalo je pomnilnika"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Rasteriziraj"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Nalaganje je spodletelo"

msgid "No ellipsoid info given in file"
msgstr "V datoteki ni informacije o elipsoidu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1295
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2254
msgid "invalid value"
msgstr "neveljavna vrednost"

#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
msgstr "Napaka pri branju začetka stisnjene datoteke [%s v %s]"

#, c-format
msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
msgstr "Histogram za [%s v %s] manjka (poženite r.support) "

#, c-format
msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
msgstr "Ne morem prebrati histograma za [%s v %s]"

#, c-format
msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
msgstr "Neveljavna datoteka histograma za [%s v %s]"

#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
msgstr "<%s> v \"mapset\" <%s>"

msgid "not known"
msgstr "ni poznan"

#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
msgstr "neveljavna ali manjkajoča informacija o kategoriji za [%s] v [%s]"

msgid "G_put_title - can't create a temp file"
msgstr "G_put_title - ne morem izdelati datoteke temp"

#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
msgstr "neveljavna informacija o kategoriji za [%s] v [%s]"

msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
msgstr "G_put_title - ne morem ponovno odpreti datoteke temp"

#, c-format
msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
msgstr "ne morem zapisati informacije o kategoriji za [%s] v [%s]"

msgid "Illegal reclass request"
msgstr "Neveljavna zahteva po reklasifikaciji"

msgid "Illegal reclass type"
msgstr "Neveljaven reklasifikacijski tip"

#, c-format
msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
msgstr "ne morem dobiti podatka \"history\" za [%s] v \"mapset\" [%s]"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:379
msgid "Export cancelled"
msgstr "Izvoz je bil preklican"

msgid "Requested format is not compiled in this version"
msgstr "Zahtevani format ni bil preveden v tej verziji"

msgid "Area of size = 0.0 ignored"
msgstr "Območje velikosti = 0.0 ignorirano"

msgid "Default driver is not set"
msgstr "Privzeti gonilnik ni določen"

msgid "Default database is not set"
msgstr "Privzeta baza podatkov ni podana"

#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
msgstr "Zahtevan dblink %d, največja vrednost števila povezave %d"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

msgid "Input driver name"
msgstr "Vpiši ime gonilnika"

msgid "Input database name"
msgstr "Vpiši ime baze podatkov"

msgid "Output driver name"
msgstr "Ime izhodnega gonilnika"

msgid "Output database name"
msgstr "Ime izhodne baze podatkov"

msgid "Output table name"
msgstr "Ime izhodne tabele"

msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
msgstr "Ne morem uporabiti skupaj možnosti 'from_table' in 'select'"

msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
msgstr "Uporabiš lahko ali 'from_table' ali 'select'"

msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
msgstr "Ne morem uporabiti skupaj možnosti 'select' in 'where'"

msgid "Copy table failed"
msgstr "Kopiranje tabele ni bilo uspešno"

msgid "Full output"
msgstr "Izpišem vse"

msgid "Connection failed."
msgstr "Povezava ni uspela."

msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr "'user' v definiciji baze podatkov ni podprt, uporabi db.login"

msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr "'password' v definiciji baze podatkov ni podprt, uporabi db.login"

#, c-format
msgid ""
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
"(true)"
msgstr ""
"kolona '%s': tip (bool) (binarni - boolean) je shranjen kot char(1),\n"
"vrednosti 0 (narobe), 1 (pravilno)"

msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
msgstr "Nepoznana možnost v definiciji baze podatkov za PostgreSQL"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj besedila"

#: src/expressioncompletion.cc:1978 ../src/synfig/base_types.cpp:231
msgid "vector"
msgstr "vektor"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:679
msgid "Highlight color"
msgstr "Barva poudarjanja"

msgid "No graphics device selected"
msgstr "Nobena grafična naprava ni izbrana"

msgid ""
"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
"monitor."
msgstr "Izbere pisavo v kateri bo tekst zapisan na grafičnem monitorju"

msgid "Character encoding"
msgstr "Kodni nabor"

# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."

msgid "Respect NULL values while drawing"
msgstr "Upoštevaj NULL vrednosti med risanjem"

#, c-format
msgid "Node %d: %f %f\n"
msgstr "Vozel %d: %f %f\n"

#, c-format
msgid "Destination unreachable\n"
msgstr "Destinacijo je nemogoče doseči\n"

#, c-format
msgid "Costs on the network = %f\n"
msgstr "Stroški na omrežju = %f\n"

msgid "Number of significant digits (floating point only)"
msgstr "Število decimalk (le za \"floating point\" podatke)"

#, c-format
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
msgstr "Ime rastrskega sloja, ki bo uporabljen za <%s>"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Besedilo za prikaz"

msgid "Input file"
msgstr "Vhodni sloj"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "Barva ozadja besedila"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:10
msgid "Chart type"
msgstr "Vrsta grafikona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Barva orisa"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: vector map - can't read\n"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA: ne morem prebrati vektorskega sloja\n"

#: ../src/page_magick.cc:2304
msgid "Rendering failed"
msgstr "Upodabljanje ni uspelo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "položaj"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:62
msgid "copied"
msgstr "kopirano"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "spremenljivke"

#: ../src/ui-pref.c:1499 configdialog/configgeneralpage.cpp:43
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Prezri velikost črk"

msgid "support"
msgstr "podpora"

msgid "Set from default region"
msgstr "Uporabi nastavitve privzete regije"

msgid "Value for the northern edge"
msgstr "Vrednost za severni rob"

msgid "Value for the southern edge"
msgstr "Vrednost za južni rob"

msgid "Value for the eastern edge"
msgstr "Vrednost za zahodni rob"

msgid "Value for the western edge"
msgstr "Vrednost za vzhodni rob"

#: ../src/main/xml.c:531
#, c-format
msgid " %s%s"
msgstr " %s%s"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:581
msgid "transformation"
msgstr "preoblikovanje"

msgid "Interpolation method to use"
msgstr "Interpolacijska metoda, ki jo želite uporabiti"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "dokončano"

msgid "background"
msgstr "ozadje"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"

msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
msgstr "Prezri celice z vrednostjo 0 namesto celice z vrednostjo NULL"

msgid "Distance zone(s)"
msgstr "Razdalje meja med conami"

msgid "Units of distance"
msgstr "Enote razdalje"

msgid "Accumulate input values along the path"
msgstr "Akumuliraj vhodne vrednosti po pretočni poti"

msgid "Count cell numbers along the path"
msgstr "Preštej števila celic po pretečeni poti"

msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
msgstr "Vrednost, ki naj jo "

msgid "Title for resultant raster map"
msgstr "Naslov izhodnega rastrskega sloja"

msgid "Do not perform region cropping optimization"
msgstr "Ne odreži uvožene karte po mejah regije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Zahteva"

msgid "Output settings"
msgstr "Nastavitve izhoda"

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "Statistika"

msgid "Percent of map to keep in memory"
msgstr "Delež sloja, ki ga ohranjati v spominu računalnika"

msgid "Increment between contour levels"
msgstr "Razmak med sosednjima plastnicama"

msgid "Minimum contour level"
msgstr "Najmanjša vrednost plastnice"

msgid "Maximum contour level"
msgstr "Največja vrednost plastnice"

msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
msgstr ""
"Najmanjše število točk, ki bodo gradile linijo plastnice (od 0 do neskončno)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "Podatkovna vrsta"

msgid "Neighborhood size"
msgstr "Velikost okolice (neighbourhood)"

msgid "Propagate NULLs"
msgstr "Razširjaj NULL vrednosti"

msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
msgstr ""
"Za kategorije uporabi rastrske vrednosti namesto zaporedja edinstvenih "
"števil (le za rastrski tip CELL)"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Datum in čas"

#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "pika"

#: src/expressionstatus.cc:983 src/mainwindow.cc:1462 src/mainwindow.cc:5009
msgid "polar"
msgstr "polarno"

#: p11-kit/import-object.c:628
msgid "no file specified"
msgstr "datoteka ni določena"

#: LYMessages.c:537
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ne moremo odpreti začasne datoteke"

#, c-format
msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
msgstr "Vnesi pravila, ko končaš - \"end\", za pomoč - \"help\".\n"

#, c-format
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
msgstr "Razpon podatkov je %ld do %ld\n"

#, c-format
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
msgstr "Vnesi pogoje v enem od naslednjih formatov:\n"

#, c-format
msgid " val color\n"
msgstr " vrednost barva\n"

#, c-format
msgid " n%% color\n"
msgstr " n%% barva\n"

#, c-format
msgid " nv color\n"
msgstr " nv barva\n"

#, c-format
msgid " default color\n"
msgstr " privzeta barva\n"

#, c-format
msgid "color can be one of:\n"
msgstr "barva je lahko katera koli od naslednjih:\n"

#, c-format
msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
msgstr "ali R:G:B barvno definicijo, npr. 0:127:255\n"

msgid "Number of levels to be used for each component"
msgstr "Število nivojev, ki bo uporabljeno za vsako komponento"

#, c-format
msgid "Number of levels to be used for <%s>"
msgstr "Število nivojev, ki bo uporabljeno za <%s>"

msgid "Use closest color"
msgstr "Uporabi najbolj podobno barvo"

msgid "Compresses and decompresses raster maps."
msgstr "Komprimiraj ali de-komprimiraj rastrske sloje."

msgid "Name of existing raster map(s)"
msgstr "Imena obstoječega rastrskega sloja (slojev)."

msgid "Uncompress the map"
msgstr "De-komprimiraj sloj"

msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
msgstr ""
"Strošek dodeljen celicam z NULL vrednostjo. Privzeto je, da so NULL celice\n"
"izključene"

msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
msgstr "Uporabi \"Knight's move\"; počasneje a natančneje"

msgid "Start with values in raster map"
msgstr "Začni z vrednostmi v rastrskem sloju"

msgid ""
"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map "
"layer(s)."
msgstr ""
"Izpiše kovariančno/korelacijsko matriko za določen rastrski sloj (sloje)."

msgid "Print correlation matrix"
msgstr "Izpiši korelacijsko matriko"

msgid ""
"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
"layers."
msgstr "Ustvari križni produkt vrednosti kategorij iz več rastrskih slojev."

#, c-format
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
msgstr "Imena 2-%d vhodnih rastrskih slojev"

msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
msgstr "Izpiše jedrnat spisek kategorij rastrskega sloja."

msgid "Print the output one value per line"
msgstr "Izpiši na izhod eno vrednost na vrstico"

msgid "Only print the range of the data"
msgstr "Izpiši le razpon podatkov"

msgid "Suppress reporting of any NULLs"
msgstr "Ne poročaj o NULL vrednostih"

msgid "Use the current region"
msgstr "Uporabi trenutno regijo"

msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
msgstr "Določi najbližji točki med objektoma v dveh rastrskih slojih."

#: ../src/image-analyzer:139
msgid "external"
msgstr "zunanji"

msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
msgstr "Koeficient korak razdalje vzorčenja (0.5 do 1.5)"

msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
msgstr ""
"Ime izhodnega rastrskega sloja (uporabi output=- za standardni izhod "
"(stdout))"

msgid "String representing NULL value data cell"
msgstr "Znak, ki predstavlja NULL vrednost celice"

msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "Severna meja regije (zunanji rob)"

msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "Južna meja regije (zunanji rob)"

msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "Vzhodni rob regije (zunanji rob)"

msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "Zahodni rob regije (zunanji rob)"

msgid "Set Value to NULL"
msgstr "Nastavi vrednost na NULL"

msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
msgstr "Ohrani števila za imena pasov namesto imena barv"

msgid "GRIDATB i/o map file"
msgstr "GRIDATB i/o sloj"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Koordinata Z"

msgid "Number of rows to hold in memory"
msgstr "Število vrstic, ki naj jih hranim v spominu"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Obseg tiskanja"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Statistika tiskanja"

msgid "Title for error matrix and kappa"
msgstr "Naslov matrike napak in parametra kappa"

#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijska datoteka"

msgid "Number of times to repeat the filter"
msgstr "Število ponovitev filtracije"

msgid "Output raster map title"
msgstr "Naslov izhodnega rastrskega sloja"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"

msgid ""
"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
"Poišče modus vrednosti v pokrovnem sloju znotraj območij določenih z "
"enotno \n"
"kategorijo na osnovnem sloju."

msgid "Coverage map"
msgstr "Pokrovni sloj"

msgid "Output map"
msgstr "Izhodni sloj"

msgid ""
"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
"layer."
msgstr ""
"Kategorija vsake celice v rastrskem sloju postane funkcija kategorij celic, "
"ki \n"
"se nahajajo v njeni okolici."

msgid "Neighborhood operation"
msgstr "Uporabljena funkcija"

msgid ""
"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
"format)"
msgstr ""
"Število vrednosti izpisanih pred zaključkom vrstice (le SURFER in MODFLOW \n"
"format)"

msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
msgstr "Znak(i), ki bodo predstavlja(li) NULL vrednosti (le GRASS format)"

msgid "Suppress printing of header information"
msgstr "Ne izpiši vzglavja"

msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
msgstr "Zapiši SURFER (Golden Software) ASCII format"

msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
msgstr "Zapiši MODFLOW (USGS) ASCII format"

msgid "Force output of integer values"
msgstr "Izpiši v \"integer\" obliki"

msgid "Value to write out for null"
msgstr "Vrednost, ki bo prirejena NULL vrednosti"

msgid "Generate BIL world and header files"
msgstr "Ustvari BIL world in header datoteki"

#: src/tools/pw-cat.c:264
#, c-format
msgid "Supported formats:\n"
msgstr "Podprti zapisi:\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Ustvarjeno"

msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
msgstr "Izvozi GRASS rastrski sloj v binarni MAT-File"

msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
msgstr "Faktor kakovosti (1 = najvišja kakovost, najmanjše stiskanje)"

#: ../src/page_magick.cc:2221
msgid "Unable to open output file"
msgstr "Ni moč odpreti izhodne datoteke"

msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
msgstr "Ime izhodne povray datoteke (TGA polje višin)"

msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
msgstr "Tip polja višin (0 = dejanske višine, 1 = normalizirane)"

msgid "Vertical scaling factor"
msgstr "Faktor previšanja"

msgid "Output greyscale instead of color"
msgstr "Zapiši v sivinski paleti namesto v barvni"

#: ../src/image-analyzer:2311
msgid "Converting..."
msgstr "Pretvarjam..."

msgid "Add comments to describe the region"
msgstr "Dodaj komentarje za opis regije"

msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
msgstr "Naklon, ki ga še upoštevamo kot 'ravno' površje (naklonske stopinje)"

msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
msgstr "Ukrivljenost, ki jo še upoštevamo kot ravno površje"

msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
msgstr "Morfometrični parameter, ki ga želimo izračunati"

msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
msgstr "Eksponent za obteževanje razdalje (od 0.0 do 4.0)"

msgid "Constrain model through central window cell"
msgstr "Omejevanje modela preko osrednje celice okna"

msgid ""
"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
msgstr ""
"Ustvari kompozitni izhodni rastrski sloj s prekrivanjem rastrskih slojev "
"tako,\n"
"da je spodnje ležeči sloj viden le skozi NULL območja višje ležečega \n"
"rastrskega sloja."

msgid "Name of raster maps to be patched together"
msgstr "Imena rastrskih slojev, ki bodo združeni"

msgid "Name for resultant raster map"
msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja"

msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
msgstr "Uporabi nič (0) za prosojnost namesto NULL"

msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
msgstr ""
"Prikaže profil vrednosti rastrskega sloja preko katerega poteka linija(e)."

msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
msgstr "Resolucija vzdolž linije (privzeta = trenutna resolucija regije)"

msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
msgstr ""
"Izpiši \"northing\" in \"easting\" v prvih dveh kolonah štiri kolonskega "
"izpisa"

msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
msgstr "Izdela naključne vrednosti celic s prostorsko odvisnostjo."

msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
msgstr "Izdela naključno(e) površino(e) s prostorsko odvisnostjo."

msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
msgstr "Definira regijo za rastrski sloj"

msgid "Set from current region"
msgstr "Uporabi nastavitve trenutne regije"

msgid "Set region to match this raster map"
msgstr "Določi regijo tako, da bo enaka temu rastrskemu sloju"

msgid "Set region to match this vector map"
msgstr "Določi regijo tako, da bo enaka temu vektorskemu sloju"

msgid "Raster map to align to"
msgstr "Rastrski sloj kateremu naj se regija prilagodi"

msgid "Suppress page headers"
msgstr "Ne izpiši vzglavja"

msgid "Scientific format"
msgstr "Znanstveni format"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

msgid "Desired east-west resolution"
msgstr "Željena vzhod-zahod resolucija"

msgid "Desired north-south resolution"
msgstr "Željena sever-jug resolucija"

msgid "Use dnorm independent tension"
msgstr "Uporabi dnorm neodvisno napetost"

msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
msgstr ""
"GRASS-ov program za spreminjanje resolucije rastrskim slojem (\"resampling\")"

msgid "Name of an input layer"
msgstr "Vhodni rastrski sloj"

msgid "Name of an output layer"
msgstr "Izhodni rastrski sloj"

msgid "The name of the raster map to be rescaled"
msgstr "Ime rastrskega sloja, ki bo reklasificiran"

msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
msgstr ""
"Vhodni razpon kategorij (privzeto: celotni rang kategorij vhodnega sloja)"

msgid "The resulting raster map name"
msgstr "Izhodni rastrski sloj"

msgid "The output data range"
msgstr "Novi razpon kategorij"

msgid "Title for new raster map"
msgstr "Naslov novega rastrskega sloja"

msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
msgstr "Raztegne ali skrči razpon kategorij pripadajočih rastrskemu sloju."

msgid ""
"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
"corresponding cells in the input raster map layers."
msgstr ""
"Vsaka celica rastrskega sloja postane funkcija vrednosti ustrezajočih celic "
"v \n"
"vhodnem rastrskem sloju."

msgid "Aggregate operation"
msgstr "Agregacijska operacija"

msgid "Format for reporting the slope"
msgstr "Enote za naklon"

msgid "Type of output aspect and slope maps"
msgstr "Tip podatka za sloja ekspozicij in naklonov"

msgid "Method of object-based statistic"
msgstr "Statistična metoda"

msgid "Resultant raster map"
msgstr "Izhodni rastrski sloj"

msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
msgstr "Uporabi pokrovne vrednosti iz etiket pokrovnega sloja"

msgid "Print category labels"
msgstr "Izpiši etikete kategorij"

msgid "One cell (range) per line"
msgstr "Ena celica (rang) na vrstico"

msgid "Print grid coordinates (east and north)"
msgstr "Izpiši vrednosti po koordinatah v mreži"

msgid "Print x and y (column and row)"
msgstr "Izpiši x in y (kolone in vrstice)"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Napaka zapisovanja datoteke"

msgid "No. of day of the year (1-365)"
msgstr "Dan v letu (1-365)"

msgid "Print the sun position output in shell script style"
msgstr "Izpiši pozicijo sonca v stilu lupinskega skripta"

msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
msgstr "Nič za izračunati. Še enkrat preglejte nastavitve."

msgid "Calculating shadows from DEM..."
msgstr "Izračunavam sence iz DMR..."

msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična lestvica"

msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
msgstr "Fraktalna dimenzija površine (2 < D < 3)"

msgid "Number of intermediate images to produce"
msgstr "Željeno število vmesnih slojev"

msgid "Distribution mean"
msgstr "Aritmetična sredina porazdelitve"

msgid "Number of interpolation points"
msgstr "Število točk najbližjih točk, ki bodo upoštevane"

msgid "Output is the interpolation error"
msgstr "Izhodni rastrski sloj naj vsebuje interpolacijske napake"

msgid "Minimum random value"
msgstr "Najmanjša naključna vrednost"

msgid "Maximum random value"
msgstr "Največja naključna vrednost"

msgid "The distance between two samples (>= 1)"
msgstr "Razdalja med dvema vzorcema (>= 1)"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2694 src/orca/messages.py:2710
#: src/orca/messages.py:2847
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d stolpcev"
msgstr[1] "%d stolpec"
msgstr[2] "%d stolpca"
msgstr[3] "%d stolpci"

msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
msgstr "Izpiše, doda ali odstrani časono informacijo rastrskega sloja."

#, c-format
msgid "Cannot insert new row: %s"
msgstr "Ne morem vstaviti nove vrstice: %s"

msgid ""
"Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
msgstr ""
"Izdela rastrski sloj vrednosti, ki ležijo na liniji(ah), ki jo(jih) določi\n"
"uporabnik."

msgid "Raster map to be queried"
msgstr "Rastrski sloj po katerem poizvedujete"

msgid "Transect definition"
msgstr "Črta prereza"

msgid ""
"Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
msgstr ""
"Izračuna univariatne statistične parametre za ne NULL celice rastrskega "
"sloja."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "glasnost"

msgid "Print report"
msgstr "Izpis poročila"

msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
msgstr "Omogoči le horizontalni in vertikalni vodni tok"

msgid "Name of existing raster map(s) to query"
msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja(ev) za poizvedovanje"

msgid "Coordinates for query"
msgstr "Koordinate poizvedovanja"

msgid "Output integer category values, not cell values"
msgstr "Izvozi \"integer\" vrednosti kategorije, ne pa vrednosti celic"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1118 ../LocalizedStringsGtk.cpp:555
msgid "elapsed time"
msgstr "pretečeni čas"

msgid "Suppress progress report & min/max information"
msgstr "Potlači sporočila o napredku & sporočila o napakah"

msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
msgstr "Datumčas, datumčas1/datumčas2, ali nič"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:373 jhbuild/utils/systeminstall.py:391
#: jhbuild/utils/systeminstall.py:546
msgid "Nothing to install"
msgstr "Ni paketov za namestitev"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:97
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Čiščenje ..."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1012
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s spodletelo"

msgid "Column type not supported"
msgstr "Tip zapisa kolone ni podprt"

msgid "Cannot calculate area centroid"
msgstr "Ne morem izračunati centroida območja."

msgid "layer"
msgstr "plast"

msgid "Too many layers for this operation"
msgstr "Preveč slojev za to operacijo"

msgid "2 layers must be specified"
msgstr "navedena morata biti 2 sloja"

msgid "Cannot create index"
msgstr "Ne morem ustvariti indeksa"

#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
msgstr "Ne morem ti garantirati (grant) privilegijev nad tabelo %s"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:220
msgid "ring"
msgstr "krožec"

#: pitivi/timeline/layer.py:345
#, python-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Steza %d"

msgid "Select type: line or area"
msgstr "Izberi tip: linija ali območje"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Projekt:"

#: src/LYPrint.c:1275
msgid "Number of lines:"
msgstr "Število vrstic:"

msgid "Feature type"
msgstr "Tip objektov"

#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s je prazen"

#: gsf/gsf-libxml.c:1581 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:773
#: gsf/gsf-outfile-msole.c:826 gsf/gsf-outfile-zip.c:1084
#: gsf/gsf-output-csv.c:333 gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Ponor"

#, c-format
msgid "%d records selected from table"
msgstr "Iz tabele je izbranih %d zapisov (records)"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "Razlika"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "Presek"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "Unija"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:269
msgid "segment"
msgstr "odsek"

#, c-format
msgid "No record for line (cat = %d)"
msgstr "Za vrstico (cat = %d) ni zapisa (record)<"

msgid "Conversion factor for z-values"
msgstr "Faktor spremembe z-vrednosti (v metre)"

msgid "Cannot copy table"
msgstr "Ne morem kopirati tabele"

#, c-format
msgid "Length: %f\n"
msgstr "Dolžina: %f\n"

#, c-format
msgid "Line height: %f\n"
msgstr "Višina linije: %f\n"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Kompenzacija"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:716
msgid "Default font size"
msgstr "Privzeta velikost pisave"

#: templates/display/results/table.twig:122
#: templates/table/search/index.twig:102
msgid "Extra options"
msgstr "Dodatne možnosti"

msgid "Import images"
msgstr "Uvozi slike"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Rotate labels"
msgstr "Zasukaj nalepke"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:596
msgid "Set marker size"
msgstr "Določite velikost oznake"

msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Začasno"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "lst"
msgstr "sez"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:375
msgid "validation"
msgstr "potrjevanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodajanje besedila"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:605
msgid "Choose image file"
msgstr "Izberite slikovno datoteko"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:987
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Neznana oznaka %s"

#: ../../po4a:1110
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Napaka skladnje: %s"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Največja dolžina odseka:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:106 dlls/shell32/shell32.rc:103
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj stolpec"

#. l10n: SQL Query on modal to show exported query
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:209
msgid "SQL Query"
msgstr "Poizvedba SQL"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Primer: %s"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:29
msgid "Data length"
msgstr "Dolžina podatkov"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:51
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "LLLL-MM-DD"

# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
msgid "Delete selected"
msgstr "Izbriši izbor"

#: ../src/ui-txn-split.c:1044 ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentar"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "region"
msgstr "območje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Skriptna datoteka Python"

msgid "Map type:"
msgstr "Vrsta zemljevida:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "opaque"
msgstr "neprosojno"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
msgid "Image size"
msgstr "Velikost slike"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "Kodna tabela znakov:"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:249
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:249
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:249
#: src/wx_translatable_strings.h:116 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Shrani kot"

# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"

# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Shrani izhod v datoteko"

#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Zaženi ..."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9036
msgid "User settings"
msgstr "Uporabniške nastavitve"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Nastavitve prikaza"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:109
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "Dejanje kolesca miške:"

msgid "Symbol:"
msgstr "Simbol:"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11 toolbar.py:226
msgid "Create table"
msgstr "Ustvari tabelo"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Zmožnost"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "Nič ni bilo najdeno"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Število vrstic:"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:172
msgid "{} sec"
msgstr "{} s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top
#. button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:2007 pan/gui/task-pane.cc:1028
msgid "Move to top"
msgstr "Premakni na vrh"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom
#. button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1999 pan/gui/task-pane.cc:1033
msgid "Move to bottom"
msgstr "Premakni na dno"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "New workspace"
msgstr "Nova delovna površina"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "Označi vse"

#: src/ui/settings.ui:342
msgid "Clear all"
msgstr "Počisti vse"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:45
msgid "left shift"
msgstr "leva dvigalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "right shift"
msgstr "desna dvigalka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:174
msgid "greater than or equal to"
msgstr "večje ali enako kot"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:240
msgid "less than or equal to"
msgstr "manj od ali enako kot"

#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "ni enako kot"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:22 data/interfaces/parole-settings.ui:521
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Svetlost:"

# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1653
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901 ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izberite mapo:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Senčenje:"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "senčeno"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:310
msgid "Transparency:"
msgstr "Prozornosti:"

#: panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "SZ"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "SV"

#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "JV"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "JZ"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:819
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:826 pdfarranger/pageutils.py:243
#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Velikost strani"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:127
msgid "Edit label"
msgstr "Uredi oznako"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Število odsekov:"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimeter"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:178 src/edframe.cpp:1072
msgid "Save changes"
msgstr "Shrani spremembe"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:419
msgid "End Point"
msgstr "Končna točka"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "opozorilo: %s"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "velikost konteksta ni veljavna"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "vhod je prevelik, da bi ga mogli prešteti"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: dvojiška datoteka se ujema"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: opozorilo: rekurzivna zanka imenikov"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: vhodna datoteka je obenem tudi izhodna"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZORCI [DATOTEKA]...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "V vsaki od DATOTEK išči VZORCE.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Zgled: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"VZORCI lahko vsebujejo več vzorcev, razmejenih z znakom za novo vrstico.\n"
"\n"
"Izbira in tolmačenje vzorcev:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     VZORCI so razširjeni regularni izrazi\n"
"  -F, --fixed-strings       VZORCI so množica nizov, vsak v svoji vrstici\n"
"  -G, --basic-regexp        VZORCI so osnovni regularni izrazi\n"
"  -P, --perl-regexp         VZORCI so regularni izrazi z razširitvami perla\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=VZORCI       uporabi VZORCE za preverjanje ujemanja\n"
"  -f, --file=DATOTEKA       preberi VZORCE iz podane DATOTEKE\n"
"  -i, --ignore-case         velike in male črke obravnavaj enako v vzorcih\n"
"                            in podatkih\n"
"      --no-ignore-case      razlikuj male črke od velikih (privzeto)\n"
"  -w, --word-regexp         preveri ujemanje zgolj celih besed\n"
"  -x, --line-regexp         preveri ujemanje zgolj celih vrstic\n"
"  -z, --null-data           vrstica podatkov je končana z znakom NUL, ne z\n"
"                            znakom za skok v novo vrstico\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Razno:\n"
"  -s, --no-messages         brez sporočil o napakah\n"
"  -v, --invert-match        izberi vrstice, ki se ne ujemajo\n"
"  -V, --version             verzija programa\n"
"      --help                ta pomoč\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadzor izhoda:\n"
"  -m, --max-count=ŠTEVILO   odnehaj po danem ŠTEVILU izbranih vrstic\n"
"  -b, --byte-offset         z izpisom odmika (v zlogih)\n"
"  -n, --line-number         z izpisom zaporedne številke vrstice\n"
"      --line-buffered       izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n"
"  -H, --with-filename       z izpisom imena datoteke\n"
"  -h, --no-filename         brez izpisa imena datoteke\n"
"      --label=OZNAKA        z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega "
"vhoda\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       izpiši le neprazne dele vrstic, ki se ujemajo\n"
"  -q, --quiet, --silent     brez vsega običajnega izpisa\n"
"      --binary-type=TIP     privzemi izbrani TIP dvojiške datoteke\n"
"                            TIP je lahko »binary«, »text« ali »without-"
"match«\n"
"  -a, --text                isto kot --binary-type=text\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        isto kot --binary-type=without-match\n"
"  -d, --directories=DEJANJE  kako obravnavamo imenike\n"
"                            DEJANJE je lahko »read«, »recurse« ali »skip«\n"
"  -D, --devices=DEJANJE     kako obravnavamo datoteke naprav\n"
"                            DEJANJE je lahko »read« ali »skip«\n"
"  -r, --recursive           podobno kot --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  podobno, vendar s sledenjem vseh simbolnih \n"
"                               povezav\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        preišči le datoteke, ki ustrezajo vzorcu GLOB\n"
"      --exclude=GLOB        izpusti datoteke, ki ustrezajo vzorcu GLOB\n"
"      --exclude-from=DATOTEKA  izpusti datoteke, ki ustrezajo vzorcu v "
"DATOTEKI\n"
"      --exclude-dir=GLOB    izpusti imenike, ki ustrezajo vzorcu GLOB\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match le imena DATOTEK brez izbranih vrstic\n"
"  -l, --files-with-matches  le imena DATOTEK z izbranimi vrsticami\n"
"  -c, --count               le skupno število izbranih vrstic v DATOTEKI\n"
"  -T, --initial-tab         dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n"
"  -Z, --null                izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadzor nad kontekstom:\n"
"  -B, --before-context=ŠT   ŠT vrstic konteksta pred vrstico z VZORCEM\n"
"  -A, --after-context=ŠT    ŠT vrstic konteksta za vrstico z VZORCEM\n"
"  -C, --context=ŠT          ŠT vrstic konteksta pred in za vrstico z "
"VZORCEM\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ŠT                       isto kot --context=ŠT\n"
"      --group-separator=SEP  uporabi SEP kot razmejilnik pri kontekstnem "
"ujemanju\n"
"      --no-group-separator  ne uporabljaj razmejilnika za kontekstna "
"ujemanja\n"
"      --color[=KDAJ],\n"
"      --colour[=KDAJ]       ujemajoče nize barvno označimo; KDAJ je lahko\n"
"                            »always«, »never« ali »auto«\n"
"  -U, --binary              ne poreži znakov CR na koncu vrstic (MS-DOS/"
"Windows)\n"

#  Sporočilo se pojavi pri nedokumentirani izbiri -X
#  grep.c:622 ->
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
#  grep --help ->
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "podana vzorci ujemanja si nasprotujejo"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Ta program je bil preveden z izbiro --disable-perl-regexp in ne podpira "
"izbire -P"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "neveljaven ujemalnik %s"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "neznana metoda datotek naprav"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "neveljavno največje število"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "neznan tip dvojiške datoteke"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Avtor Mike Haertel in drugi; glejte\n"
"<http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "opozorilo: GREP_COLOR='%s' se opušča; uporabite GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P uporablja PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P podpira na tej platformi samo enobajtna lokalna okolja"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podpira samo enobajtna kodiranja in UTF-8"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "izbira -P podpira le en vzorec"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekoračena meja PCRE za dolžino vrstice"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: pomnilnik porabljen"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: prekoračitev sklada PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: prekoračena meja PCRE za iskanje s povratnim sledenjem"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: prekoračena meja PCRE za iskanje z gnezdenim povratnim sledenjem"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE je zaznal rekurzivno zanko"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: prekoračena meja PCRE za velikost kopice"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: interna napaka PCRE: %d"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Ni navidezne definicije"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Navidezne vsebine %s ni mogoče najti"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Dostop do vsebine ni mogoč: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom ni mogoča."

#: libs/net/grl-net-wc.c:462
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Neveljavna glava ali zahteve naslova URI: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_sl.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:469 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Zahtevana je overitev: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_sl.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Zahtevanega vira ni mogoče najti: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:603 libs/net/grl-net-wc.c:647
msgid "Data not available"
msgstr "Podatki niso na voljo"

#: libs/net/grl-net-wc.c:698
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Neveljaven naslov URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "S podpičji ločene poti, ki vsebujejo vstavke Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Z dvopičji ločene poti, ki vsebujejo vstavke Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Z dvopičji ločene poti, ki vsebujejo vstavke Grilo, ki so v uporabi"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Možnosti Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Prikaže možnosti Grila"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Viri, ki omogočajo iskanje, niso na voljo"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Ni mogoče razrešiti vrste predstavne vsebine na naslovu URI »%s«"

#: src/grl-registry.c:464 src/grl-registry.c:1377
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Vstavek »%s« je že naložen"

#: src/grl-registry.c:488
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Ni mogoče začeti vstavka iz %s"

#: src/grl-registry.c:530
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Ključ metapodatkov »%s« je že vpisan v drugačnem zapisu"

#: src/grl-registry.c:543
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Ključa metapodatkov »%s« ni mogoče vpisati v seznam"

#: src/grl-registry.c:983
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Vira z ID »%s« ni mogoče najti"

#: src/grl-registry.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Nalaganje vstavka iz %s je spodletelo."

#: src/grl-registry.c:1066
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Neveljavna datoteka vstavka %s"

#: src/grl-registry.c:1077
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka vstavka"

#: src/grl-registry.c:1096
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Vstavek »%s« že obstaja."

#: src/grl-registry.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Neveljavna pot %s"

#: src/grl-registry.c:1326
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Vse nastavljene poti vstavkov so neveljavne"

#: src/grl-registry.c:1366
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Vstavek »%s« ni na voljo"

#: src/grl-registry.c:1594
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Vstavka ni mogoče najti: »%s«"

#: src/grl-registry.c:1905
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Nastavitev vstavka ne vsebuje sklicev »plugin-id«"

#: src/grl-source.c:2782
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Nekaterih ključev ni mogoče zapisati."

#: src/grl-source.c:2855
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Noben od navedenih ključev ni zapisljiv"

#: src/grl-source.c:4198
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Predstavna vsebina je brez podatka »ID«, ni je mogoče odstraniti"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' ni najden na vaši poti. GrimRipper ga potrebuje cdparanoia za "
"izvlek iz CD-jev."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s ni najden na vaši poti. GrimRipper ga potrebuje za ustvarjanje %s datotek."
"Vse %s funkcionalnosti so onemogočene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Na računalniku so bili zaznani naslednji operacijski sistemi: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Namestim zagonski nalagalnik GRUB na večpotno (multipath) napravo ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Nameščanje GRUB-a na večpotno (multipath) napravo je eksperimentalno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB je vedno nameščen na  glavni zagonski zapis (MBR) večpotne (multipath) "
"naprave. Predvideva se tudi, da je WWID (World Wide IDentification) te "
"naprave izbran kot zagonska naprava v vmesniku FibreChannel v BIOS-u."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Korenska naprava GRUB je: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Ni mogoče nastaviti GRUB-a"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri nastavljanju GRUB-a za vašo večpotno (multipath) "
"napravo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Namestitev GRUB-a je bila prekinjena."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Naprava za namestitev zagonskega nalagalnika:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Ročni vnos naprave"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Geslo za GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Zagonski nalagalnik GRUB omogoča mnogo zmogljivih interaktivnih ukazov, ki "
"jih lahko spretni napadalec uporabi za nepooblaščen dostop do sistema ob "
"zagonu računalnika. Za zaščito pred tem lahko nastavite geslo, ki ga bo "
"potrebno vtipkati pred urejanjem menijskih vnosov ali pred vstopom v GRUB "
"ukazni način. Privzeta nastavitev je, da lahko uporabniki še vedno poženejo "
"katerikoli menijski vnos ne da bi morali zato vnesti še geslo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Če ne želite nastaviti gesla za GRUB, pustite to polje prazno."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ponovno vnesite geslo za potrditev:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prosim vnesite isto geslo za GRUB še enkrat, kot potrditev, da ste ga "
"pravilno vtipkali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Napaka pri vnosu gesla"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju vpisali, se ne ujemata. Prosimo poskusite znova."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Namestitev zagonskega nalagalnika GRUB ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Paketa '${GRUB}' ni bilo mogoče namestiti na /target/. Brez zagonskega "
"nalagalnika GRUB se nameščeni sistem ne bo zagnal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB-a ni mogoče namestiti na ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Izvajanje 'grub-install ${BOOTDEV}' ni uspelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "To je usodna napaka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Izvajanje 'update-grub' ni uspelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Želite namestiti GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 je naslednja generacija GNU GRUB, zagonski nalagalnik, ki je običajno "
"v uporabi na osebnih računalnikih i386/amd64. Zdaj je na razpoalgo tudi za "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ima zanimive nove možnosti a je še vedno poskusen za to arhitekturo. V "
"primeru, da izberete in ga namestite, morate biti pripravljeni na polom in "
"morate biti sposobni rešiti svoj sistem, v primeru, da ga ni več mogoče "
"naložiti. Svetujemo vam, da tega ne preizkušate v produkciji."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnik GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Iskanje drugih operacijskih sistemov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Nameščanje paketa '${GRUB}' ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Iskanje zagonske naprave GRUB ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Zaganjanje \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Zaganjanje \"update-grub\" ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Posodabljanje /etc/kernel-img.conf ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Preverjanje ali naj se prisilno uporabi izmenljivi medij"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Priklapljanje datotečnih sistemov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Nastavitev efi-grub za uporabo izmenljivega medija"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Ponovno namesti zagonski nalagalnik GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Opozorilo: vašega sistema morda ni mogoče zagnati!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Prisilna namestitev GRUB na EFI izmenljivi medij"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Prisilna namestitev GRUBa na EFI izmenljivi medij?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Zdi se, da je računalnik nastavljen za zagon s sistemom EFI, a mogoče ta "
"nastavitev ne bo delovala za zagon iz trdega diska. Nekatera strojna oprema "
"EFI ne zadošča specifikaciji EFI (npr. vsebujej napake!) in ne dovoljuje "
"pravilne konfiguracije zagonskih možnosti iz sistemskih trdih diskov "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Težavo lahko obidemo z namestitvijo dodatne rezervne verzije EFI zagonskega "
"nalagalnika GRUB na nadomestno lokacijo na \"izmenljivem mediju\". Skoraj "
"vsi sistemi EFI ne glede na prisotnost napak lahko zaženejo GRUB na tak "
"način."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Opozorilo: V primeru, da namestitev ni zaznala drugega operacijskega "
"sistema, ki je na vašem računalniku in je ta tudi odvisen od nadomestne "
"lokacije, bo namestitev GRUBa naredila ta operacijski sistem začasno "
"nedosegljiv. GRUB je mogoče kasneje ročno nastaviti za njegov zagon."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Želite posodobiti spremenljivke NVRAM za samodejni zagon v Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB lahko nastavi spremenljivke NVRAM vašega računalniškega okolja tako, da "
"samodejno zažene Debian ob vklopu. V primeru, da tega ne želite, lahko to "
"onemogočite in preprečite spremembo vaše zagonske konfiguracije. Na primer, "
"če so spremenljivke NVRAM nastavljene tako, da vaš sistem ob vsakem zagonu "
"komunicira s strežnikom PXE, bo ta nastavitev ohranjena."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nepodprta hitrost zaporednih vrat"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nepodprta parnost zaporednih vrat"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nepodprto število zaustavitvenih bitov zaporednih vrat"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nepodprta dolžina besede zaporednih vrat"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Ne naloži preglednic gostitelja, navedenih v seznamu z vejico ločenih "
"vrednosti."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Naloži le preglednice gostitelja, navedene v seznamu z vejico ločenih "
"vrednosti."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Izvozi preglednice različice 1 v OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Izvozi preglednice različice 2 in 3 v OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nastavi OEMID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nastavi OEMTABLE ID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nastavi predelavo OEMTABLE podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nastavi polje ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nastavi predelavo ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Ne posodobi polja EBDA. Možnost lahko odpravi napake in zastoje v delovanju "
"na nekaterih sistemih BIOS, vendar jih naredi neučinkovite, ker operacijski "
"sistem ne sprejema podatkov RSDP iz nalagalnika GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "predčasen konec datoteke %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2|--load-only=PREGLEDNICA1,"
"PREGLEDNICA2] DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr ""
"Naloži gostiteljeve preglednice ACPI in preglednice navedene z argumenti."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "napaka: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "ni mogoče prebrati `%s': %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Izklop ACPI je spodletel"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Izpiši naprave."

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "pričakovano je ime datoteke"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Izpiši seznam blokov."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "neveljavno ime datoteke `%s'"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "najprej je treba naložiti jedro"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Zaženi operacijski sistem."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistika predpomniknka diska: zadetki = %lu (%lu.%02lu%%), zgrešeno = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Statistika predpomnjenja diskov ni na voljo.\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Pridobi podatke o predpomnilniku diska."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Sprejmi končanje vrstic CR/NL v slogu DOS"

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Pokaži vsebino datoteke."

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "pričakovana sta dva argumenta"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Primerjaj datoteko `%s' z `%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Datoteki se razlikujeta v velikosti: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Datoteki sta različni pri odmiku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Datoteki sta enaki.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Primerjaj dve datoteki."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami brez spreminjanja konteksta."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Naloži dodatno nastavitveno datoteko brez spreminjanja vsebine, vzemi pa "
"vnose menija."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[leto-]mesec-dan] [ura:minuta[:sekunda]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Prikaži/nastavi trenutni datum in čas."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne izpisuj sledeče nove vrstice."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Omogoči tolmačenje leve poševnice kot ubežnega znaka."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] NIZ"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Prikaži vrstico besedila."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Popravi težavo z videom."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Prisoten je odtis ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Ni mogoče omogočiti področja ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Ustvari strukture, podobne strukturam BIOS, za povratno združljivost z "
"obstoječim operacijskim sistemom."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_IZPIS [INT10_IZPIS]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Naloži izpis nalagalnika BIOS."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "ni takšnega razdelka"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Novi MBR ja zapisan na `%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "NAPRAVA [RAZDELEK[+/-[VRSTA]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Zapolnite hibridni MBR pogona NAPRAVE GPT. Navedeni razdelki bodo del "
"hibridnega zapisa MBR. Dovoljeni so do 3 razdelki. VRSTA je vrsta MBR. Znak "
"+ pomeni, da je razdelek dejaven. Dejaven je lahko le en razdelek."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Ustavi računalnik. Ukaz ne deluje na vseh izvedbah programske strojne opreme."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Navedite razpršilo za uporabo."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "RAZPRŠILO"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Preveri razpršila datotek z datoteko seznama razpršil DATOTEK:"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Osnovna mapa za seznam razpršil."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne zaustavi po prvi napaki"

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Razširi datoteko pred izračunom nadzorne vsote."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: NAPAKA BRANJA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NEUJEMANJE RAZPRŠIL\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h RAZPRŠILO [-c DATOTEKA [-p PRIPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Izračunaj ali preveri navzorno vsoto razpršila."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREDPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Nastavi napredno upravljanje porabe\n"
"(1=nizko, ..., 254=visoko, 255=izključeno)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Prikaz način porabe."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zamrzni varnostne nastavitve ATA do ponastavitve."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Prikaži stanje zdravja SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Nastavi samodejno akustično upravljanje\n"
"(0 = izklopljeno, 128 = tiho, ..., 254 = hitro)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Nastavi zakasnitev pripravljenosti.\n"
"(0=izklopljeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Nastavi pogon v način pripravljenosti."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Nastavi pogon v pripravljenost."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Izpiši identiteto in nastavitve pogona."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Pokaži surovo vsebino odseka ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Onemogoči/Omogoči SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne izpisuj sporočil."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "pričakovan je en argument"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[MOŽNOSTI] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Pridobi/Nastavi parametre diskov ATA."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[VZOREC ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Prikaži sporočilo pomoči."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Preskoči bajte odmika na začetku datoteke."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Beri le bajte DOLŽINE."

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKA_ALI_NAPRAVA"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Pokaži surovo vsebino datoteke ali pomnilnika."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJT:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Preizkusi bit na BAJT:BIT v CMOS."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Preveri, ali CPE podpira 64-bitni (dolgi) način (privzeto)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Preveri zmožnosti CPE."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Pokaži trenutne preslikave."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ponastavi vse preslikave na privzete vrednosti."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Izvedi neposredne in povratne preslikave."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Pogoni niso bili preslikani"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS disk #št ------> naprava GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Uredi preslikave pogona BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne uporabljaj APM za ustavljanje računalnika."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Ustavi sistem z uporabo APM, če je mogoče."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "Sistema APM ni mogoče najti"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Različica %u.%u\n"
"32-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x, odmik = 0x%x\n"
"16-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Nedejavna CPE upočasni delovanje procesorja\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Nedejavna CPE ne upočasni delovanja procesorja\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "Upravljanje APM je onemogočeno.\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "Upravljanje APM je omogočeno.\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM je izklopljen\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "Upravljanje APM je vklopljeno.\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Pokaži podrobnosti APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "pričakovano je ime datoteke oziroma tempo in note"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "datoteke`%s' ni bilo mogoče najti"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "neprepoznano število"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr ""
"DATOTEKA | TEMPO [VIŠINA_TONA1 TRAJANJE1] [VIŠINA_TONA2 TRAJANJE2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Predvajaj melodijo."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "nastavi način zaklepa številčnice"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "zakleni način zaklepa velikih črk"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "nastavi način zaklepa drsenja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "nastavi način vstavljanja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "nastavi način premora"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "pritisnite levo tipko Shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "pritisnite desno tipko Shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "pritisnite tipko SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "pritisnite tipko NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "pritisnite tipko CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "pritisnite tipko ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "pritisnite tipko Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "pritisnite levo tipko Alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "pritisnite desno tipko Alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "pritisnite levo tipko Ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "pritisnite desno tipko Ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne posodobi stanja LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[PRITISKTIPKE1] [[PRITISKTIPKE2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Posnemaj zaporedje pritiska tipk"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Shrani vrednost branja v spremenljivko IME_SPREMENLJIVKE."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "IME_SPREMENLJIVKE"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Zaženite `go' za nadaljevanje nalagalnika GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Vrni se na poziv IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Preberi 8-bitno vrednost z VRAT."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Preberi 16-bitno vrednost z VRAT."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Preberi 32-bitno vrednost z VRAT."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "VREDNOST VRAT [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na VRATA."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na VRATA."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR VREDNOST [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na VRATA."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "spremenljivka `%s' ni nastavljena"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Naloži razporeditev tipk."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Preverite tipko Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Preverite tipko Control."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Preverite tipko Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Preverite stanje pomožnih tipk"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "ni mogoče najti ukaza `%s'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Vnesite geslo: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini in vzame le vnose menija"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini in vzame le vnose menija"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simulira ukaz `kernel' grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DATOTEKA [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simulira ukaz `initrd' grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simulira ukaz `modulenounzip' grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [DATOTEKA]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy v načinu vnosa menijev"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Navedite ime datoteke."

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Naloži spremenljivke iz okoljske bločne datoteke."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DATOTEKA]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Izpiši spremenljivke iz okoljske bločne datoteke."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DATOTEKA] ime_spremenljivke [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Shrani spremenljivke v okoljsko bločno datoteko."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Prikaži dolg seznam s podrobnejšimi podatki."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Izpiši velikosti v človeku berljivi obliki."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Natisni vse datoteke."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Omrežni protokoli:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Izpiši naprave in datoteke."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Pokaži le preglednice različice 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Pokaži le preglednice različic 2 in 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Pokaži podrobnosti ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "razpoložljivi RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "rezerviran RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "dodeljiv RAM za ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "obstojni pomnilnik RAM za ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "okvarjen RAM (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "strojna programska oprema za RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr ""
"Navedi preslikavo pomnilnika, zagotovljenega s strani programske strojne "
"opreme."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Izpiši naprave PCI."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Preberi 8-bitno vrednost in NASLOVA."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Preberi 16-bitno vrednost in NASLOVA."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Preberi 32-bitno vrednost in NASLOVA."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na NASLOV."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na NASLOV."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na NASLOV."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Vrsta vnosa menija."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Seznamov uporabnikov, ki lahko zaženejo ta vnos."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "UPORABNIŠKO_IME[,UPORABNIŠKO_IME]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tipka za hiter zagon tega vnosa."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TIPKA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Uporabi NIZ kot telo vnosa menija."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Določilo vnosa menija."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ta vnos lahko zažene katerikoli uporabnik."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Določi vnos menija."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Določi podrejeni meni."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Ime\tSklicno število\tOdvisnosti\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Pokaži to sporočilo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADDR [VELIKOST]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Odstrani modul."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Pokaži naložene module."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Končaj zaganjalnik GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Ni najdene naprave CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "Naprava CS5536 pri %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Prostor V/I nadzornika upravljanja vodila je na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Številka %d mesta RAM\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Zapisani bajti SPD: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Celotna velikost bliskovnega pogona: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Vrsta pomnilnika: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Del št.: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Vrsta pomnilnika: neznana."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Izpiši podrobnosti o pomnilniku."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne podpira vrednosti UUID"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Izvedi UKAZE na razdelku.\n"
"Uporabi `parttool RAZDELEK help' za seznam razpoložljivih ukazov."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VREDNOST"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "neznan argument `%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "RAZDELEK UKAZI"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UPORABNIŠKO GESLO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Nastavi uporabniško geslo (običajno besedilo). Nepriporočljivo in nevarno."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "neveljavno geslo PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Nastavi geslo uporabnika (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Izberite napravo po ponudniku in ID naprave."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[ponudnik]:[naprava]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Izberite napravo z njenim položajem na vodilu."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[vodilo]:[mesto][.funk]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "manjka simbol `%c'"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modul `%s' ni naložen"

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Nastavi spremenljivko na vračanje vrednosti."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Določite gonilnik."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Določi vrsto preslikave razdelkov."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Določi vrsto datotečnega sistema."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Določitev UUID datotečnega sistema."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Določitev oznake datotečnega sistema."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira oznak"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Pridobitev podrobnosti o napravi."

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "zaznana je prekoračitev"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Nastavi spremenljivko z vnosom uporabnika."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Znova zaženite računalnik."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Shramba se ujema s sestavnim delom ŠTEVILO v IMENU_SPREMENLJIVKE"

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[ŠTEVILO:]IME_SPREMENLJIVKE"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP NIZ"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Preizkusi, ali je REGEXP skladen z NIZEM."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "IME [SPREMENLJIVKA] [NAMIGI]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Išči naprave po datotekah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena "
"naprava nastavljena na spremenljivko."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Išči naprave po oznakah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena "
"naprava nastavljena na spremenljivko."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Poišči naprave po UUID. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena "
"naprava nastavljena na spremenljivko."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Poišči naprave po datoteki"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Poišči naprave po oznaki datotečnega sistema."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Poišči naprave po UUID datotečnega sistema."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Nastavi spremenljivko za prvo najdeno napravo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ne preizkušaj kateregakoli disketnega pogona."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Najprej preizkusi napravo NAMIG. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, "
"preizkusi tudi podrejene razdelke"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "NAMIG"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Najprej preizkusi napravo NAMIG, ali se trenutno izvaja na IEEE1275. V "
"primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na BIOS. V primeru, "
"da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Najprej preizkusi napravo NAMIG, če je podprt neposreden dostop do strojne "
"opreme. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene "
"razdelke."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na EFI. V primeru, da "
"se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se izvaja na ARC. V primeru, da se NAMIG "
"konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Poišči naprave po datoteki, oznaki datotečnega sistema ali UUID datotečnega "
"sistema. Če je določena možnost --set, je prva najdena naprava nastavljena "
"na spremenljivko. V primeru, da ime spremenljivke ni navedeno, je "
"uporabljena `korenska mapa`."

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Upravljaj naprave PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Odštevanje s podrobnim izpisom."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Dovoli prekinitev s tipko ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ŠTEVILO_SEKUND"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Počakajte navedeno število sekund."

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "ni navedenega terminala"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminala `%s' ni mogoče najti"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Dejavni terminali vnosa:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Razpoložljivi terminali vnosa"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Dejavni terminali izhoda:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Razpoložljivi terminali izhoda:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Izpiše ali izbere vhodni terminal."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Izpiše ali izbere izhodni terminal."

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "IZRAZ ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Oceni izraz."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
#: src/cli/tracker-status.c:86 src/tar.c:766 ../src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Naloži isto datoteko na več načinov."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "ukaz ni določen"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Pretečeni čas: %d.%03d sekund \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "UKAZ [ARGUMENTI]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Izmeri čas, ki ga uporabi UKAZ"

#: ball/progress.c:420
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Neznan način"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Ne počni ničesar, uspešno."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Ne počni ničesar, neuspešno."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Preizkusi podporo za USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Le besedilo"

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Neposredna barva, maska: %d/%d/%d/%d  položaj: %d/%d/%d/%d"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Ravninsko"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Ne-verižni način 4"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Enobarvno"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Neznan način videa"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "   Nadzorna vsota EDID je neveljavna"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "   Različica EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "     Prednostni način: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "     Prednostni način ni na voljo\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "Neveljavno določilo načina videa `%s'"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Seznam podprtih načinov videa:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: maska/položaj=rdeče/zeleno/modro/rezervirano"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Vmesnik `%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Podrobnosti niso na voljo"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Začenjanje vmesnika videa je spodletelo"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Izpiši vse razpoložljive načine videa. V primeru podane ločljivosti so "
"prikazani le načini, ki se z njo ujemajo."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Preizkusi video podsistem v načinu WxH."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Preizkusi video podsistem."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [IME_SPREMENLJIVKE]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Pretvori 64-bitni UUID v zapis, primeren za XNU. Če je -l podan, ga obdrži v "
"pisavi malih črk, kot bi to storil blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "napaka branja odseka 0x%llx od `%s'"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "napaka pisanja odseka 0x%llx na `%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Priklopi po UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Priklopi vse."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Priklopi vse nosilce z nastavljeno zastavico `boot'."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "ni mogoče iskati `%s': %s."

msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNANO"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s%s%s (%s):"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Priklopi šifrirno napravo."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Ni mogoče najti fizičnega nosilca `%s'. Nekateri moduli morda manjkajo iz "
"osnovnega odtisa."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fizičnega nosilca %s ni bilo mogoče najti."

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Ni mogoče naložiti sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Ni mogoče naložiti sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ni mogoče prebrati metapodatkov ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "napačna čarovnija ali različica ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Poteka poskus odšifriranja glavnega ključa ..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Mesto %d je odprto\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "poskus branja ali pisanja zunaj diska `%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "ni mogoče zapisati za CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Lastni gonilniki diska so v uporabi. Zavračanje uporabe vmesnika programske "
"strojne opreme diska."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ta LDM nima vstavljenega razdelka, vstavljanje ne bo mogoče"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Izbriši določeni pogon povratne zanke."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Ustvari navidezni pogon iz datoteke."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "selitev 0x%x še ni podprta"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "ni preglednice simbolov"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ta datoteka ELF ni prave vrste"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Naloži in začni posnemovalnik EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Končaj nalaganje posnemovalnika EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Razloži posnemovalnik EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbola `%s' ni bilo mogoče najti"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Naložene pisave:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DATOTEKA ..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Navedite eno ali več datotek pisav za nalaganje."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Izpiše naložene pisave."

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "ni mapa"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "pregloboko gnezdenje simbolnih povezav"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "poskus branja preko konca datoteke"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"vaša datoteka core.img je nenavadno velika in je ne bo mogoče vstaviti v "
"določeno področje."

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "preverjanje potrditvene vsote je spodletelo"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"ni mogoče najti zahtevane naprave člana datotečnega sistema več naprav."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ključ odšifiranja ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Potrjevanje veljavnosti MAC je spodletelo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Predpostavi, da je vhod surov."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Predpostavi, da je vhod šestnajstiški."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Predpostavi, da je vhod šifrirana fraza."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Vnesite geslo ZFS:"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Uvozi ključ ovijanja ZFS shranjen v DATOTEKO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Navidezna naprava je odstranjena"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Navidezna naprava je pokvarjena"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Navidezna naprava ni povezana"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Navidezna naprava je degradirana"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Navidezna naprava je povezana"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Nepravilna navidezna naprava: ni vrste na voljo"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Navidezna naprava leaf (datoteka ali disk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Pot zagona: ni na voljo\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Pot zagona: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Pot: ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pot: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "ID naprave: ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "ID naprave: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Neznana vrsta navidezne naprave: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: dejavno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: izvoženo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: uničeno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: rezervirano za vročo rezervo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: naprava ARC stopnje 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: nezačeto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stanje zaloge vrednosti: potencialno dejavna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Ime zaloge vrednosti: ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Ime zaloge vrednosti: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID zaloge vrednosti: ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID zaloge vrednosti: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja zaloge vrednosti"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Neprepoznano stanje zaloge vrednosti"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Drevo navideznih naprav ni na voljo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Izpiši podatke ZFS o NAPRAVI."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DATOTEČNISISTEM [SPREMENLJIVKA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Izpiši ZFS-BOOTFSOBJ ali ga shrani v SPREMENLJIVKO"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Sedaj povežite oddaljen razhroščevalnik."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Zaženi GDB na danih vratih"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Prelomi v GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Zaustavi nastavek GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "predčasen konec datoteke"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Prevede niz s trenutnimi nastavitvami."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za "
"urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico "
"pritisnite `'c'. S pritiskom na ubežno tipko, se pojavi predhodni meni."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za "
"urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pa "
"pritisnite `c'."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "vnesite: boot, `e': možnosti, `c': ukazna vrstica"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Osvetljen vnos bo v %ds samodejno izvršen."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds preostalo."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Zagonski meni GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Recite 'Pozdravljen svet'."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "poskus iskanja izven datoteke"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nepodprta oblika gzip"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "Datoteka lzop je bila pokvarjena"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "datoteka xz je pokvarjena ali pa so možnosti bloka nepodprte"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "neveljaven okoljsko odvisen ELF magic"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VREDNOST]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Nastavi vrednost okoljske spremenljivke."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Odstrani okoljsko spremenljivko."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Izpiše naprave ali datoteke."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Vstavi modul."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "diska `%s' ni mogoče najti"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "poskus branja ali pisanje izven razdelka"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "neveljavna od arhitekture neodvisna čarovnija ELF"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "število naprav presega omejitev"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "ni mogoče pisati v `%s': %s."

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"vnos `%s' v datoteki device.map je neveljaven, zato bo prezrt. Pred "
"nadaljevanjem je treba popraviti ali izbrisati to datoteko."

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"ime pogona `%s' v datoteki device.map je nepravilno. Namesto tega bo "
"uporabljen %s. Uporabite obliko [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' or `cd')"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "IME_NAPRAVE"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Nastavi korensko napravo."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "uporabi DATOTEKO kot preslikavo naprave [privzeto=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "uporabi datoteke GRUB v mapi DIR [privzeto=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "izpiši podrobna sporočila."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "počakaj dokler se ne pripne razhroščevalnik"

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Neznan dodaten argument `%s'."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Posnemovalnik GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov ukazne vrstice\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Zaženi `gdb %s %d' in nastavi ARGS.HOLD na nič.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: opozorilo:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: podrobnosti:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: napaka:"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "neznani datotečni sistem"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Končanje je spodletelo"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Zavračanje nepravilno gnezdenega razdelka (%s, %s, %s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Neznan ukaz `%s'.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Prikaži to pomoč in končaj."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Prikaži uporabo tega ukaza in končaj."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "Manjka obvezna možnost za `%s'"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "Argument `%s' zahteva celo število"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "vrednost je bila dodeljena argumentu `%s', čeprav ne zahteva argumenta"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Izpiši povratno sled."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "Z nalagalnikom GRUB še ni mogoče ustaviti tega računalnika!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "neveljavno določilo barve `%s'"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Ponovni zagon je spodletel"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Naloži Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Naloži initrd."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[MOŽNOSTI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Zaženi v načinu BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Naloži drugi zagonski nalagalnik."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Prikaži izpis na vseh konzolah."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Uporabi zaporedno konzolo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Vprašaj po imenu datoteke za ponoven zagon računalnika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Uporabi nosilec CDROM s skrbniškimi dovoljenji."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Uveljavi usmerjanje po nastavitvah uporabnika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Vstopi v KDB ob zagonu."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Uporabi GDB oddaljeni razhroščevalnik namesto DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Onemogoči vse izhode zagona."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Čakaj na pritisk tipke po vsaki vrstici izhoda."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Uporabi kodno prevedeno skrbniško napravo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Zaženi v enojni način."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Zaženi s podrobno izpisanimi sporočili."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ne zaženi znova, zgolj ustavi."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Spremeni nastavljene naprave."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,HITROST]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Onemogoči SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Onemogoči ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne prikazuj zagonskih diagnostičnih sporočil."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Zaženi s sporočili razhroščevanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Prepreči običajen izpis (opozorila ostanejo)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[NASLOV|comUNIT][,HITROST]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "naslov"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Zaganjanje v slepem načinu"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Naloži jedro FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Naloži jedro OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Naloži jedro NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Naloži okolje FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Naloži ramdisk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Naloži drugo obremenitev coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Opuščen parameter `ask' ni več podprt."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s je zastarel. Namesto tega pred ukazom linux uporabite set gfxpayload=%s.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s je zastarel. Način VGA %d ni prepoznan. Namesto tega pred ukazom linux "
"uporabite gfxpayload=ŠIRINAxVIŠINA[xGLOBINA].\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "velikost `%s' je prevelika"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Naloži kernel.sys FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Naloži NTLDR ali BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Prepiši predvideno preslikavo naprav Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "NAPRAVAGRUB=NAPRAVAPLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "ARGUMENTI JEDRA"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Naloži jedro Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Naloži odtis PXE."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za zagon xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Naloži izpis `device-properties'."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Ni mogoče najti gonilnika FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Protokol FPSWA ni mogel najti vmesnika"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Protokola FPSWA ni mogoče najti"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Predelava FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Prikaži različico FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "OPOZORILO: na bolje ne bo nobena konzola"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Naloži jedro multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Naloži modul multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Naloži jedro multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Naloži modul multiboot."

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Način slike ozadja."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "razteg|običajno"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Naloži odtis XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Naloži odtis 64-bitnega XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Naloži paket razširitve XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Naloži razširitev XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "MAPA [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Naloži razširitev mape XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Naloži ramdisk XNU. Na voljo bo kot md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Naloži pozdravno sliko za XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Naloži odtis XNU v mirovanju."

#: grub-core/mmap/mmap.c:548
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "NASLOV1,MASKA1[,NASLOV2,MASKA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Določi odseke pomnilnika kot pokvarjene (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Odstrani vsa območja pomnilnika v navedenem obsegu."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "pričakovani so štirje argumenti"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "neprepoznani omrežni vmesnik `%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "podatkov DHCP ni mogoče najti"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "možnosti DHCP ni mogoče najti"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "neprepoznana možnost DHCP določila oblike `%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "ni mogoče samodejno nastaviti %s"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTICA]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "izvedi samostojno nastavite bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "SPREMENLJIVKA VMESNIK ŠTEVILO OPIS"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"pridobi možnost DHCP in jo shrani v SPREMENLJIVKO. Če SPREMENLJIVKA obstaja, "
"izpiši vrednost."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "ni nastavljenega strežnika DNS"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "sestavni del imena domene je predolg"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "zapisa DNS ni mogoče najti"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "odgovor DNS ni prejet"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "NASLOV STREŽNIKDNS"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Izvedi iskanje DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "STREŽNIK_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Dodaj strežnik DNS"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Odstrani strežnik DNS"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Izpiši strežnike DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "ni mogoče poslati omrežnega paketa"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nepodprt odziv HTTP"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nepodprta napaka HTTP %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "zakasnitev med odpiranjem `%s'"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "zakasnitev: ni mogoče razrešiti naslova strojne opreme"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "nerazrešljiv naslov %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "neprepoznan omrežni naslov `%s'"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "cilj je nedosegljiv"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "zaznana je bila zanka poti"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "naslova ni mogoče najti"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "tega naslova ni mogoče izbrisati"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nepodprta vrsta naslova strojne opreme %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nepodprta vrsta naslova %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "pričakovani so trije argumenti"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "kartice ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "začasno"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Neznana vrsta naslova %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "ni določenega strežnika"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "zakasnitev med branjem `%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KRATKOIME NASLOV KARTICE [NASLOV_STROJNE_OPREME]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Dodaj omrežni naslov."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTICA [NASLOV_STROJNE_OPREME]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Izvajanje samodejne nastavitve IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KRATKOIME"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Izbriši omrežni naslov."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KRATKOIME NET [VMESNIK|gw PREHOD]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Dodaj omrežno pot."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Izbriši omrežno pot."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "Pokaži omrežne poti"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "Pokaži omrežne kartice"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "Pokaži omrežne naslove"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "Povezava je zakasnela"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Vnesite uporabniško ime: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[SEZNAMUPORABNIKOV]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Preveri ali je uporabnik na SEZNAMU_UPORABNIKOV."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mogoči ukazi so:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mogoče naprave so:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mogoče datoteke so:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mogoči razdelki so:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mogoči argumenti so:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mogoče stvari so:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Opozorilo: skladenjska napaka (manjkajoča poševnica) v `%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ospredja `%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ozadja `%s'\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Izvozi spremenljivke."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modul ni naložen"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "Različica GNU GRUB %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC kadarkoli konča program."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub >"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Počisti zaslon."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Vstopi v običajni način."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Zapusti običajni način."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Zaganjanje ` %s'"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "uporaba zasilne možnosti : `%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Zaganjanje tako privzetih kot povratnih vnosov je spodletelo.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Zaganjanje seznama ukazov"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Podprt je enostaven način urejanja, podoben Emacs. Tipka TAB izpiše možnosti "
"dopolnjevanja. Pritisnite tipki Ctrl-x ali F10 za zagon, Ctrl-c ali F2 za "
"ukazno vrstico ali ESC za zavračanje urejanja in vrnitev v meni GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Uporabite tipki %C in %C za izbiro poudarjenega vnosa."

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Razdelek %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Naprava %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Do datotečnega sistema ni mogoč dostop"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr " - Oznaka `%s'"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Čas zadnje spremembe %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Ni zaznanega datotečnega sistema"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Skupna velikost je neznana"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--VEČ--"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Drevesa `device-mapper' ni mogoče ustvariti"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "šifriranega nosilca `%s' ni mogoče priklopiti: %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "ni mogoče odpreti geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "stranke geli ni mogoče najti"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "ni mogoče pridobiti UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "ni mogoče najti razreda geom `part'"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "neporavnana velikost naprave"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "izvaja se poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponovno se izvaja poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "`%s' ni mogoče pravilno prebrati"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "ni mogoče dobiti ukazne vrstice prevajalnika za pot `%s': %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "ukazna vrstica prevajalnika je prazna za pot `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"prevajalnik `%s' za pot `%s' ima več besed, ki niso možnosti, vsaj `%s' in "
"`%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"prevajalniku `%s' za pot `%s' so podane le možnosti in ni mogoče najti dela "
"naprave"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "seznamov blokiranja ni mogoče pridobiti: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "velikost blokov ni deljiva s 512"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "napaka ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nepodprta različica RAID: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "napaka ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "napaka ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Pretoka iz %s ni mogoče odpreti: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "neznana vrsta naprave RAID `%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uporaba: %s NAPRAVA\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Ni mogoča razvejitev: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "ni mogoče stat `%s': %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Možnosti `SystemPartition' in `OSLoader' bo treba nastaviti ročno."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "brez `/' v kanoničnem imenu datoteke"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() je spodletel"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ta razdelek GPT ne vsebuje zagonskega razdelka BIOS. Vstavljanje ne bo "
"mogoče."

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "vaš zagonski razdelek BIOS je premajhen. Vstavljanje ne bo mogoče."

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Odsek %llu je že v uporabi nadzornika raid `%s', zato bo izpuščen. Pošljite "
"zahtevo proizvajalcu, da podatkov ne shranjujejo na mestu zapisa MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Odsek %llu je že v uporabi programa `%s', zato bo izpuščen. Program lahko v "
"prihodnosti povzroči težave z zagonom ali druge težave. Pošljite zahtevo "
"programerjem, da podatkov ne shranjujejo na mestu zagonske sledi. "

#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"drugi programi že uporabljajo vstavljeno področje, zato ni dovolj prostora "
"za core.img. Taki programi pogosto poskušajo shraniti programe na način, ki "
"se izogiba zaznavanju. Priporočamo vam, da to raziščete."

#: grub-core/partmap/msdos.c:402
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ta oznaka razdelka v slogu msdos nima oznake za MBR, zato vstavljanje ne bo "
"mogoče."

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"vaše področje vstavljanja je neobičajno majhno, zato datoteke core.img v "
"določeno področje ne bo mogoče vstaviti."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Naredi razdelek dejaven"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ni osnovni razdelek"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Razdelek %d je zdaj dejaven.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Zastavica dejavnosti pogona na %d je počiščena.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Spremeni vrsto razdelka"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Nastavi zastavico `skrito' v vrsti razdelkov"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "vrsta razdelka 0x%x ni veljavna"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Nastavljanje vrste razdelkov na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "ni mogoče zlomiti 0 zank"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "ni v telesu funkcije"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "neveljavno ime spremenljivke `%s'"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[ŠTEVILO]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Izhod iz zank"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Nadaljuj zanke"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Zamakni parametre položajev ..."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VREDNOST] ..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Nastavi parametre položajev."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Vrni se iz funkcije."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Naloži sliko ozadja za dejavni terminal."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Nastavi barvo ozadja za dejavni terminal."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Nastavi zaporedno enoto."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Nastavi naslov zaporednih vrat."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Nastavi hitrost zaporednih vrat."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Nastavi dolžino besed zaporednih vrat."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Nastavi parnost zaporednih vrat."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Nastavi zaustavitvene bite zaporednih vrat."

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "zaporednih vrat `%s' ni mogoče najti"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[MOŽNOSTI ...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Nastavitev zaporednih vrat."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "neznana vrsta terminfo `%s'"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "vidno urejen UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Neznano kodiranje"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Trenutne vrste terminfo:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal je le ASCII [privzeto]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal je logično urejen UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal je vidno urejen UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal ima določeno geometrijo."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "ŠIRINAxVIŠINA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "nepravilno določilo mer terminala"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminala %s ni mogoče najti ali pa ga ne upravlja terminfo"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Izpiši in izvedi argument bloka."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "datoteka bitne slike `%s' je nepodprte vrste"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE info:   različica: %d.%d  predelava programa OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              skupni pomnilnik: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "ni mogoče najti ustreznega video modula"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
#: ../gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "predhodno naloži določene module MODULE"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/<okolje>]"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disk ne obstaja, zato bo uporabljena naprava razdelka %s"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Ustvari bločno datoteko praznega okolja."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Izpiše trenutne spremenljivke."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [IME=VREDNOST ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Nastavi spremenljivke."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [IME ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Izbriše spremenljivke"

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Navesti je treba vsaj en ukaz.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "IMEDATOTEKE UKAZ"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Orodje za urajanje bloka okolja."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "blok okolja je premajhen"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "neveljaven blok okolja"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "neveljaven parameter %s"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "ni mogoče najti naprave za %s (Ali je /dev priklopljen?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "ni mogoče najti pogona GRUB za %s. Preverite datoteko device.map."

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "neveljavna vrednost preskoka %lld"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "napaka branja na odmiku %llu:%s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke OS `%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "Ni mogoče pisati v stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "spodletela primerjava pri odmiku %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Napaka odpiranje datoteke OS %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "ukaz `loopback' je spodletel: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "ukaz `cryptomount' je spodletel: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "UUID ni mogoče pridobiti"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls POT"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Izpiše datoteke v POTI."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp DATOTEKA KRAJEVNO"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopira DATOTEKO v krajevno datoteko KRAJEVNO."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopira DATOTEKO na standardni izhod."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp DATOTEKA KRAJEVNO"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Primerja DATOTEKO s krajevno datoteko KRAJEVNO."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Pokaže vsebino DATOTEKE v šestnajstiškem zapisu."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Pridobi nadzorno vsoto crc32 DATOTEKE."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Pokaže seznam blokov DATOTEKE."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid NAPRAVA"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Izračunaj UUID XNU naprave."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "ŠTEVILO"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Preskoči N bajtov iz izhodne datoteke."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Upravljaj N bajtov v izhodni datoteki."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Določi število vhodnih datotek."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Nastavi spremenljivko razhroščevalnega okolja."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Priklopi šifrirne naprave."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DATOTEKA|poziv"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Naloži ključi šifriranja zfs."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Razširi podatke."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Neveljavno število diskov.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Število diskov mora biti pred seznamom diskov.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Ni navedenega ukaza.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Ni dovolj parametrov za ukaz.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "POT_ODTISA UKAZI"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Orodje razhroščevanja za gonilnik datotečnega sistema."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "nastavi izhodno ime datoteke. Privzeto je STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[MOŽNOSTI]"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage je kodno preveden brez podpore XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Neznana vrsta stiskanja %s"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Ali obstaja več kot ena naprava namestitve?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "namesti odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"naredi pogon zagonljiv tudi kot disketo (privzeto za naprave fdX). Na "
"nekaterih sistemih BIOS se lahko okvari."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "izbriši preslikavo naprave, če že obstaja"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "namesti tudi, kadar so zaznane težave."

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "uporabi datoteko določila tudi, če je UUID na voljo"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"diskovni modul za uporabo (biosdisk ali lastni). Ta možnost je na voljo le "
"na cilju BIOS."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne zaznaj datotečnih sistemov na NAPRAVI"

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"namestitvena naprava je odstranljiva. Ta možnost je na voljo le na sistemih "
"EFI."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "uporabi MAPO kot korensko mapo razdelka sistema EFI."

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Namesti GRUB na vaš pogon."

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti vašega okolja. Uporabiti je treba argument --target."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "OPOZORILO: za okolje določena namestitev ni izvedena"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Namestitev je končana. Ni poročil o napakah."

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Ni določene naprave ali poti.\n"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [VHODNA DATOTEKA[IZHODNA DATOTEKA]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Napaka Freetype %d med nalaganjem pismenke 0x%x za U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr "(sredinsko)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr "(najbolj levo)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr "(najbolj desno)"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Iskanje izven obsega: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nepodprta vrsta zamenjave: %d\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "Neveljaven obseg pisav"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "OPOZORILO: nepodprti parametri zmožnosti pisave: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "shrani izhod v DATOTEKO [zahtevano]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "izbor kazala sloga pisave"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "OD-DO[,OD-DO]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "nastavi obseg pisave"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "nastavi ime družine pisave"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "nastavi velikost pisave"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "nastavi zniževanje pisave"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "nastavi zviševanje pisave"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "pretvori v krepko pisavo"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "vsili samodejno glajenje"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "onemogoči glajenje"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "prezri črke bitne slike med nalaganjem"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKE_PISAVE"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Pretvori pogoste vrste datotek pisav v PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "določena mora biti izhodna datoteka"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType je spodletel"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %s, kazalo %d: napaka %d"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "vstavi DATOTEKO kot zgodnjo nastavitveno datoteko"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "dodaj odsek NOTE za CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "shrani ustvarjen odtis v DATOTEKO[privzeto=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "ustvari odtis v VRSTI"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "razpoložljive vrste:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "neznana vrsta cilja %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[MOŽNOST] ... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Naredi zagonljiv odtis GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Ciljna oblika ni določena (uporabite možnost -O)."

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Neznano določilo preiskovanja tipkovnice %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Neznana koda pritiska tipke 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"NAPAKA: veljavne razporeditve tipkovnice ni bilo mogoče najti. Preverite "
"vhod.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Ustvari razporeditev tipkovnice GRUB iz razporeditve konzole Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "korenska mapa strežnika TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativna podmapa na omrežnem strežniku"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Število ponovitev PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Dolžina ustvarjenega razpršila"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Dolžina soli"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Ustvari geslo razpršila PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "napaka branja gesla"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Ponovno vnesite geslo:"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "gesli se ne ujemata"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "naključnih podatkov za sol ni mogoče pridobiti"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "napaka šifriranja številka %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Razpršilo PBKDF2 vašega gesla je %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nobena pot ni določena.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Preoblikuj sistemski datotečni sistem v datotečni sistem GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "shrani odtise ROM v MAPI [izbirno]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "uporabi DATOTEKO kot xorriso [izbirno]"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Ustvari nosilec CD, disk, ključ USB ali disketni zagonljiv odtis z "
"nalagalnikom GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Možnost -- preklopi na lasten način ukazov xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Zahteve po podpori za xorriso pošljite na <bug-xorriso@gnu.org>."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "stikalo zahteva argument"

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Ustvari samostojen odtis (ki vsebuje vse module) v izbrani obliki."

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ODTIS1 [ODTIS2 ...] TOČKA_PRIKLOPA"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "potrebuje odtis in točko priklopa"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "dani argument je sistemska naprava, ne pot"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[MOŽNOST] ...[POT|NAPRAVA]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Napravi poizvedbo o podatkih naprave za dano pot (ali napravo, če je podana "
"možnost -d)."

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Preveri nastavitveno datoteko skripta GRUB za napake skladnje."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Napaka skladnje v vrstici %u\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Uporabi DATOTEKO kot zagonski odtis [privzeto=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Uporabi DATOTEKO kot odtis jedra [privzeto=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nobena naprava ni navedena.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Nastavi odtise za zagon iz NAPRAVE.\n"
"\n"
"Tega programa ni priporočljivo zagnati neposredno. Ta se izvede preko ukaza "
"grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "NAPRAVA mora biti naprava OS (na primer /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Neveljavna naprava `%s'.\n"

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "ni mogoče stisniti odtisa jedra"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Program za odpakiranje je prevelik"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "osnovni odtis je prevelik (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "velikost diskboot.img mora biti %u bajtov"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img se ne ujema z znano dobro različico. Nadaljujete na lastno "
"odgovornost."

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "odtis strojne programske opreme je prevelik"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "neveljavna oblika vrstice: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "prvi sektor datoteke jedra ni poravnan z odseki."

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "v datoteki jedra so bili najdeni podatki, ki niso poravnani z odsekom"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "odseki jedra so preveč razdrobljeni"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "velikost `%s' ni %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "velikost `%s' je premajhna"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami "
"razdelkov, ali z oznako zagonskega razdelka in datotečnega sistema. To še ni "
"podprto."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"ni mogoče določiti datotečnega sistema %s; varnostnega preverjanja ni mogoče "
"izvesti"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Videti je, da vsebuje %s datotečni sistem %s, za katerega ni znano, ali "
"rezervira prostor za zagon v slogu sistema DOS. Nameščanje nalagalnika GRUB "
"na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-"
"setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to "
"preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)."

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s, ki, za zagon v slogu "
"sistema DOS, ne rezervira prostora. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto "
"lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup "
"prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, "
"zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)."

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s in LDM, kar pa ni varna "
"kombinacija. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE "
"DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke "
"(možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate "
"na lastno odgovornost)."

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk brez razdelkov ali "
"neposredno na razdelek. To je SLABA ideja."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami "
"razdelkov. Možnost še ni podprta."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Slog razdelka `%s' ne podpira vstavljanja"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Datotečni sistem `%s' ne podpira vstavljanja"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Vaše področje vstavljanja je nenavadno majhno, zato datoteke core.img v "
"določeno področje ne bo mogoče vstaviti."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "brez zaključnega bita v odtisu jedra"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "neujemanje različice core.img"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev RAID in LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "datotečnega sistema na %s ni mogoče določiti"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira seznamov blokiranja"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev preko diska"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Vgrajevanje ni mogoče. Nalagalnik GRUB je v tem primeru mogoče namestiti s "
"seznami blokov. Seznami blokov so NEZANESLJIVI, zato je njihova uporaba "
"odsvetovana."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "ne bo nadaljevanja s seznami blokov"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "seznami blokiranja so neveljavni"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uporaba: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTI ...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Naredi datoteko razporeditve tipkovnice GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "izpiši to sporočilo in končaj"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "izpiši podatke o različici in končaj"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s ustvari razporeditev tipkovnice za GRUB z uporabo ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Poročila o hroščih pošljite na <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Ustvari nastavitveno datoteko grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "izhod je ustvaril nastavitev v DATOTEKI [privzeto=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Nepoznana možnost `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: ukaz zahteva skrbniška dovoljenja\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: ni mogoče najti.\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"V ustvarjeni nastavitveni datoteki GRUB so zaznane napake\n"
" skladnje. Prepričajte se, da v datotekah /etc/default/grub in\n"
"/etc/grub.d/* ni napak ali pa pošljite poročilo o hrošču s pripeto\n"
"datoteko %s."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VNOS_MENIJA\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Nastavi privzeti vnos zagonskega menija za GRUB le za naslednji zagon."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "pričakuj odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s"

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Ali obstaja več kot en vnos menija?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Vnos menija ni določen."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Nastavi privzeti vnos menija zagona za GRUB."

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"VNOS_MENIJA je število, naslov predmeta menija ali določilo predmeta menija."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Zahtevan je zaporedni terminal, vendar GRUB_SERIAL_COMMAND ni določen. "
"Uporabljeni bodo privzeti parametri."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Najdena je tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Najdeno je ozadje: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nepodprta vrsta odtisa"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Najden je GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Najden je modul Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Najdenih je nekaj stvari Hurd, vendar ne dovolj za zagon."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Hurd %s (obnovitveni način)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, s Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Za GRUB_DEFAULT ne uporabite starega naslova `%s', uporabite `%s' (za "
"različice pred 2.00) ali `%s' (od različice 2.00 naprej)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Zaganjanje GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Zaganjanje Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Napredne možnosti za %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Nalaganje jedra Illumos ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s kFreeBSD %s (obnovitveni način)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, s kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Nalaganje jedra FreeBDS %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Najdeno je jedro FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Najdena je mapa jedrnega modula: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Nalaganje Linuxa %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Nalaganje začetnega ramdiska ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Najden je odtis linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Najden je odtis initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s, obnovitveni način)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Najdeno je jedro NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (nalagalnik)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (nalagalnik)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Najden je %s na %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bitni)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bitni)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(na %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s (obnovitveni način)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hipervizor, različica %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Napredne možnosti za %s (s hipervizorjem Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Najden je %s na %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "grub-mkconfig še ne podpira %s.\\n"

#: libparted/labels/fdasd.c:136
msgid "open error"
msgstr "napaka med odpiranjem"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Vesno pokaži ikono stanja splošnega dostopa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Ključ prepiše samodejno skrivanje ikone stanja splošnega dostopa, kadar "
"možnosti dostopnosti niso omogočene."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Vedno pokaži kazalko besedilnega polja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Možnost prepiše nastavitev skrivanja kazalke besedila v programih za "
"neuredljivim besedilom."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Ali naj se uporabi slog z visokim kontrastom"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Pokaži oblike stanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr "Ali naj bodo za prikaz stanja uporabljene oblike namesto barv."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:20
msgid "Reduced motion"
msgstr "Zmanjšano gibanje"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:21
msgid "The type of reduced motion."
msgstr "Vrsta zmanjšanega gibanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena "
"ali onemogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za "
"souprabljene računalnike."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Omogoči »odskočne tipke«"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice »odskočnih tipk« omogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Omogoči »tipke miške«"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti »tipk miške« omogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Omogoči »počasne tipke«"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti »počasnih tipk« omogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Omogoči lepljive tipke"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Omogoči »preklopne tipke«"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti »preklopnih tipk« omogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja miške"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na "
"gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, "
"sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki "
"predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se "
"sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem "
"področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se "
"povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja žarišča"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Določi položaj gradnika v povečanem pogledu. Vrednosti so: • brez: brez "
"sledenja žarišča • sredinjeno: slika v žarišču je prikazana na središču "
"povečanega področja (predstavlja tudi točko pod sistemskim žariščem) in "
"povečana vsebina drsi, ko se žarišče premika • sorazmerno: položaj "
"povečanega žarišča v povečanjem področju je sorazmeren položaju sistemskega "
"žarišča na zaslonu • potisno: ko povečano žarišče seka z robov povečanega "
"področja, vsebina zdrsi v pogled."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja kazalke"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Določi položaj kazalke v povečanem pogledu. Vrednosti so: • brez: brez "
"sledenja • sredinjeno: slika kazalke je prikazana na središču povečanega "
"področja (ta predstavlja tudi točko pod sistemsko kazalko) in povečana "
"vsebina drsi, ko se sistemska kazalka pomika po besedilu • sorazmerno: "
"položaj povečane kazalke v povečanem področju je sorazmeren položaju "
"sistemske kazalke na zaslonu • potisno: ko povečana kazalka seka robove "
"povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Položaj zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, "
"spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Faktor povečave"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji "
"velikost."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Omogoči način leče"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo "
"premika."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Za sredinjeno sledenje miški, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, "
"povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani "
"pogled."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Pokaži ali skrij merke"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo "
"miške."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Debelina merka v točkah"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Barva merkov"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Prosojnost merkov"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Dolžina merka v točkah"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata "
"merek."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Razdeli merke na središču"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan "
"tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Obrnjena svetlost"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Določa ali so vrednosti svetlosti obrnjene: temnejše barve postanejo "
"svetlejše in obratno. Zamenjata se tudi bela in črna."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Določa spremembo nasičenosti barve od 0.0 (sivine) do 1.0 (polne barve)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Spremeni svetlost rdeče "

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Določa spremembo privzete svetlosti rdeče komponente. Vrednost 0 pomeni, da "
"ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa "
"povečanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Spremeni svetlost zelene"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Določa spremembo privzete svetlosti zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, da "
"ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa "
"povečanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Spremeni svetlost modre"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Določa spremembo privzete svetlosti modre komponente. Vrednost 0 pomeni, da "
"ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa "
"povečanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Spremeni kontrast rdeče"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Določa spremembo privzetega kontrasta rdeče komponente. Vrednost 0 pomeni, "
"da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 "
"pa povečanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Spremeni kontrast zelene"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Določa spremembo privzetega kontrasta zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, "
"da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 "
"pa povečanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Spremeni kontrast modre"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Določa spremembo privzetega kontrasta modre komponente. Vrednost 0 pomeni, "
"da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 "
"pa povečanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Čas zadržanega klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 ../settings.ui.h:206
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Prag gibanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 ../settings.ui.h:207
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Poteza enojnega klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smer izvajanja enojnega klika (»levo«, »desno«, »navzgor«, »navzdol«)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Poteza dvojnega klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika (»levo«, »desno«, »navzgor«, »navzdol«)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Poteza klika s potegom"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika (»levo«, »desno«, »navzgor«, »navzdol«)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Smer, v katero se izvede drugotni klik (»levo«, »desno«, »navzgor«, "
"»navzdol«)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Način zadržanega klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta »okno« in »poteza«."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Pokaži okno vrste klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Pokaži okno vrste klika."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Omogoči zadržane klike"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Omogoči zadržane klike."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Čas drugega klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Podrejeni predmeti mape"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Seznam relativnih poti do nastavitve, kjer so shranjene mape programov. "
"Vsaka mapa je opredeljena s shemo org.gnome.desktop.app-folders.folder"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Ime mape programa."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Prevedi ime"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Ali je ključ imena datoteka, ki naj bo iskana na poti /usr/share/mape-"
"namizja."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Seznam vrednosti ID programov, ki so vključeni v mapi."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Seznam kategorij po katerih bodo programi shranjeni v določeno mapo. Možnost "
"je dodana možnosti programov, ki so zapisani s ključem programa."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Izločeni programi"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Seznam ID programov, ki so zagnani iz te mape. To je uporabno za "
"odstranjevanje programov, ki bi sicer bili del kategorije."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Določa, kako naj se slika, nastavljena prek ključa »ime datoteke slike "
"ozadja«, izriše. Mogoče vrednosti so »brez«, »slika ozadja«, »sredinjeno«, "
"»umerjeno«, »raztegnjeno«, »približano« in »povezano«."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "Naslov URI slike"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih "
"datotek (file://)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Naslov URI slike (temna)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:136
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Vrsta senčenja barv"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so »vodoravno«, »navpično« "
"in »polno senčenje«."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Seznam odmorov, ki so trenutno omogočeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Čas med odmori"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Čas v sekundah med odmori za počitek, v sekundah."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Trajanje vsakega odmora"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Trajanje vsakega odmora s počitkom, v sekundah."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Obseg zamika odmora, če je zahtevan"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr "Trajanje odložitve odmora, če uporabnik zahteva zamik, v sekundah."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Zatemni zaslon med odmori"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Če je potrjeno, med odmori za počitek zatemni zaslon."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Zakleni zaslon med odmori"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Če je potrjeno, zaklene zaslon med odmori za počitek."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Predvajaj zvok ob koncu odmora"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Če je potrjeno, predvaja zvok, ko se odmor konča."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Obvesti o predstoječem odmoru"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Če je potrjeno, pošlje obvestilo, da se bo začel odmor."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Obvesti o bližajočem se odmoru"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "Če je potrjeno, pošlje obvestilo nekaj minut pred načrtovanim odmorom."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Obvesti o zapoznelem odmoru"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Če je potrjeno, pošlje obvestilo, da bi se odmor že moral pričeti."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "Če je potrjeno, pokaže vidno odštevanje tik pred odmorom."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The first day of the week. Valid values are \"default\", \"monday\", "
"\"tuesday\", \"wednesday\", \"thursday\", \"friday\", \"saturday\", "
"\"sunday\". The \"default\" acts as a fallback to the system locale settings."
msgstr ""
"Prvi dan v tednu. Veljavne vrednosti so »privzeto«, »ponedeljek«, »torek«, "
"»sreda«, »četrtek«, »petek«, »sobota«, »nedelja«. »Privzeto« deluje kot "
"nadomestna nastavitev sistemskih področnih nastavitev."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Samodejno posodobi časovni pas"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Ali naj se časovni pas samodejno posodobi preko podatkov geolociranja"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Privzeti koledar"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Privzeti program za koledar. OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. "
"Priporočeni program za koledar je program, ki je registriran za obravnavo "
"vrste MIME za besedilo/koledar."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Ali privzeti program za koledar za delovanje potrebuje terminalsko okno. "
"OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Priporočeni program za koledar je "
"program, ki je registriran za obravnavo vrste MIME za besedilo/koledar, če "
"potrebuje terminalsko okno, pa je določeno v datoteki namizja."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Privzeti program nalog"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminalski program, ki naj se zažene, kadar drugi programi zahtevajo "
"konzolo. OPUŠČENO: Ključ je opuščen in bo prezrt. Privzeti terminal je "
"določen z GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argument, uporabljen za izvajanje programov v terminalskem oknu, kot ga "
"določa ključ »exec«. OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Privzeto "
"terminalsko okno in njegov priklic obravnava GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Trenutni vhodni vir"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Števec v seznamu vhodnih virov, ki se začenja z nič in ki določa trenutni "
"vir v uporabi. Vrednost se samodejno pomanjša, da ostaja v obsegu [0, "
"dolžina_virov], vse dokler seznam virov ni prazen. OPUŠČENO: Ključ je "
"opuščen in ni več v uporabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Seznam vhodnih virov"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Seznam določil vhodnih virov, ki so na voljo. Vsak vir določa par nizov. "
"Prvi niz določa vrsto in ima možni vrednosti »xkb« in »ibus«. Za vire »xkb« "
"je drugi niz »xkb_layout+xkb_variant« ali zgolj »xkb_layout«, če različica "
"XKB ni obvezna. Za vire »ibus« je drugi niz ime programnika IBus. Prazen "
"seznam pomeni, da trenutna postavitev in različica XKB strežnika X ne bo "
"dotaknjena in da vodilo IBus ne bo uporabljeno."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih vhodnih naprav"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Seznam nedavno uporabljenih vhodnih naprav; vrednost je v enakem zapisu, kot "
"je v razpoložljivem seznamu."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Seznam možnosti XKB"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Seznam možnosti XKB. Vsaka možnost je niz možnosti XKB, kot je to določeno z "
"datotekami pravil xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Model XKB za uporaqbo"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"Model XKB za uporabo. Vrednost je enaka določilu, kot je to zapisano v "
"datoteki xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Pokaži vse nameščene vhodne vire"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Omogoči prikaz nameščenih vhodnih virov za izbor v sistemskih nastavitvah."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Uporabi različne vhodne vire za vsako okno"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se vhodni viri pripnejo oknu s trenutno "
"pozornostjo ob udejanjanju."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so »oboje«, »oboje_vodoravno«, »ikone« "
"in »besedilo«."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti »majhne« ali »velike«."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Mape s sličicami podob"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Mape prepišejo privzete sličice, nameščene z orodji nadzornega središča."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Faktor povečave besedila"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez "
"spremembe velikosti pisave."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Določilo povečave okna"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Določilo, ki je uporabljeno za povečavo okna. Možnost je namenjena  uporabi "
"na zaslonih z visoko gostoto zaslonskih točk. Vrednost 0 določa samodejno "
"povečavo, ki temelji na vrsti zaslona."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Ime teme kazalke. Uporablja ga le Xserver, ki podpira razširitev Xcursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na "
"vrtilnih gumbih)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi "
"gumb."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev »gtk-"
"collor-palette«"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Z »\\n« ločen seznam parov »ime:barva«, kot ga določi nastavitev »gtk-color-"
"scheme«"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Na uri pokaži dan tedna"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz dneva v tednu poleg časa."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Omogoči vroča oglišča"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča dostop do pregleda dejavnosti s premikom miške v "
"levi zgornji kot namizja."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz polnosti baterije v vrstici stanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Dovoli prekrivno drsenje"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"ALi naj bodo drsniki prekriti kot določevalniki. Glede na vrsto vhodne "
"naprave so lahko običajni drsniki še vedno vidni."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Poudari trenutno mesto kazalnika."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo ob pritisku tipke poudarjeno mesto kazalnika "
"na zaslonu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Prednostno uporabljena barvna shema za uporabniški vmesnik. Veljavne "
"vrednosti so »privzeto«, »prednostno temno«, »prednostno temno«."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Izrisovanje pisave"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Prednost, da označite, ali naj izrisovanje pisave sledi nastavitvam nizke "
"ravni »font-hinting« (namigovanje pisav), »font-antialiasin« (glajenje robov "
"pisav) in »font-rgba-order« (vrstni red RGBA pisave) ali n-pa aj upošteva "
"okoljske dejavnike, kot sta ločljivost zaslona in skaliranje. Možne "
"vrednosti so: »ročno« za upoštevanje nastavitev na nizki ravni ali "
"»samodejno«, da lahko orodje sprejema lastne odločitve."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Barva poudarka"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Najprimernejša barva poudarkov za uporabniški vmesnik. Veljavne vrednosti so "
"»modra«, »modrozelena«, »zelena«, »rumena«, »oranžna«, »rdeča«, »roza«, "
"»vijolična«, »skrilasto modra«."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Onemogoči ukazno vrstico"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov "
"ukazne vrstice. Omogočen je na primer dostop do pogovornega okna »Zaženi "
"program«."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Onemogočen je na primer "
"dostop do pogovornega okna »Shrani kot ...« v vseh programih."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Onemogoči tiskanje"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Uporabnikom prepreči tiskanje. Onemogočen je na primer dostop do pogovornega "
"okna »Natisni« za vse programe."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Onemogočen je na "
"primer dostop do pogovornega okna »Nastavitve tiskanja«."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je njihova seja še dejavna."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Onemogoči upravljanje uporabnikov"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Zaustavi uporabnika pri spreminjanju uporabniških računov. Privzeto je "
"dovoljeno dodajanje in odstranjevanje uporabnikov, kot tudi spreminjanje "
"nastavitev drugih uporabnikov."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Priklopi odstranljive naprave shrambe le za branje"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Prepreči uporabnikom pisanje in spreminjanje datotek na odstranljivih "
"napravah shrambe (mobilni telefoni, kamere, ključki ...)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Onemogoči prikaz gesla"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Onemogoči možnost menija »Pokaži geslo« med vnosom gesla."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so trdi diski in "
"odstranljivi nosilec na uporabniku poznan način med zagonom ali ob "
"vstavljanju."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi nosilca. Ta "
"možnost velja le za nosilce, kjer ni znane vrste x-content/*; Za znane vrste "
"bo izbrano uporabniško določeno dejanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal, kaj storiti ob "
"zagonu nosilca."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr ""
"Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz »Ne naredi ničesar«."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz »Ne naredi ničesar« "
"v programnikih nastavitev. Onemogočen je naprimer zagon programov in "
"odpiranje nekaterih oken. Možnost se uveljavi vsakokrat, ko je vstavljen "
"nosilec z ustreznimi vrstami datotek."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo izveden ukaz »Odpri mapo«."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz »Odpri mapo« v "
"programniku nastavitev. Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen "
"nosilec z ustreznimi vrstami datotek."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Ali so pasice obvestil vidne za obvestila programov."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Ali naj bodo obvestila prikazana tudi na zaklenjenem zaslonu ali ne."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Program, za katerega veljajo pravila."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Ali je obveščanje za ta program omogočeno za vse uporabnike."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Omogoči zvočna obvestila"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Ali naj obvestila spremljajo zvočna opozorila."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Ali so pasice obvestil tega programa prikazane ali ne. Ne vpliva na klikanje "
"gumbov v pladnju sporočil."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Vsili samodejno razširjanje pojavnih obvestil"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Ali naj bodo obvestila tega programa samodejno razširjena, če je izbran "
"način pasic."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Pokaži tudi na zaklenjenem zaslonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Ali naj bodo obvestila tega programa prikazan, če je zaklenjen zaslon."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Pokaži podrobnosti na oknu zaklepa."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Ali bosta povzetek in besedilo obvestil tega programa vidna na zaklenjenem "
"zaslonu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ali je omogočen robni drsnik"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr "Izbrana možnost omogoči podporo robnega drsnika na sledilni ploščici."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Ali je omogočeno dvoprstno drsenje"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči podporo dvo-prstnega drsnika na sledilni ploščici."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Ali naj se sledilna ploščica onemogoči med tipkanjem"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo sledilna ploščica onemogočena, ko bo v "
"uporabi tipkovnica."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Preslikave gumba pritiska"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Določa preslikove med številom prstov in gumbi na sledilni ploščici. "
"Privzeta možnost določa pritisk ločeno z 1, 2 ali 3 prsti za levi, desni in "
"srednji gumb. (»lrm«)"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Omogoči klik in poteg s sledilno ploščico"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Izbrana možnost zaklene poteg znotraj kratkega časovnega zamika, ko je prst "
"dvignjen nad sledilno ploščico in je nastavitev tab-and-drag omogočena."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Sledilna ploščica je omogočena"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Določi situacije pri katerih je omogočena sledilna ploščica."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Profil pospeševanja, ki se uporablja za sledilne ploče. Profil je lahko "
"nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na "
"napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen "
"iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja "
"hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če miška ne podpira nastavljenih "
"profilov, je vedno uporabljen privzeti profil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Hitrost kazalnika"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Hitrost kazalnika sledilne ploščice. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] "
"(to je od \"nepospešeno\" do \"hitro\"). Vrednost 0 določa privzeto "
"sistemsko vrednost."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Način klikanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Kako naj se ustvarijo programsko vodeni gumbi; lahko so onemogočeni "
"(»brez«), lahko se ustvarjajo na posebnih mestih (»mesta«), s prsti(»prsti«) "
"ali pa je možnost privzeta in se prevzema s strojne opreme (»privzeto«)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Posnemanje zadržanega klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča posnemanje srednjega klika miške s sočasnim klikom "
"levega in desnega gumba."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Ponovitev tipkovnice"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo ponovitev tipkovnice."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Hitrost kazalnika miške.  Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] (to je od "
"\"nepospešeno\" do \"hitro\"). Vrednost 0 določa privzeto sistemsko vrednost."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa naraven (obrnjen) način drsenja s srednjim gumbom."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Profil pospeševanja, ki se uporablja za povezane miške. Profil je lahko "
"nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na "
"napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen "
"iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja "
"hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če miška ne podpira nastavljenih "
"profilov, je vedno uporabljen privzeti profil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Tablični računalnik"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Podrobnosti EDID za nadzor preslikave tipk tablice. Nastavitev mora biti v "
"zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki [\"\",\"\","
"\"\"] je za uspešno preslikavanje obvezen."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Preslikava tablice"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Kako vhodna naprava vpliva na kazalnik na zaslonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Področje tablice"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Mrtvo področje okoli dejavnega polja, podano v odstotkih. Ločeno je naveden "
"za lev, desni, zgornji in spodnji rob."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Razmerje stranic tablice"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"S tem omejite površino tablice, da se ujema z razmerjem stranic odvoda."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Levoročni način"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "Možnost omogoča fizično vrtenje tablice za levoročne nastavitve."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska pisala"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Obseg pritiska pisala"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"To nastavite na odstotek obsega fizičnega pritiska, ki naj se preslika v "
"logični obseg."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska radirke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Obseg pritiska radirke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Dejanje gumba"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Dejanje gumba pisala, ki je nameščen na ročaju."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Dejanje drugega gumba"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Dejanje drugega gumba pisala, ki je nameščen na ročaju nekaterih pisal, kot "
"je Grip Pen. Druga pisala, kot je Airbrush Pen ali Inking Pen imajo le en "
"gumb in ta nastavitev ni na voljo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Dejanje tretjega gumba"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Dejanje tretjega gumba pisala, ki je nameščen na ročaju nekaterih pisal, kot "
"je 3D Pen. Druga pisala, kot je Grip Pen imajo le en gumb in ta nastavitev "
"tam ni na voljo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Kombinacija tipk za primarni gumb"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Kombinacija tipk za sekundarni gumb"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Kombinacija tipk za terciarni gumb"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Vrsta dejanja gumba sledilne ploščice"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Preslikava prikaza večdotičnega zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Podrobnosti EDID za nadzor preslikave večdotičnega zaslona. Nastavitev mora "
"biti v zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki [\"\","
"\"\",\"\"] je za uspešno preslikavanje obvezen."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Zaklep gumba kolesca miške"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča zaklepanje gumba kolesca miške. S prvim klikom se "
"omogoči drsenje, drugi klik pa ga spet onemogoči."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil pospeševanje, ki je uporabljen za sledilne kroglice. Profil je lahko "
"nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na "
"napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen "
"iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja "
"hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če sledilna kroglica ne podpira "
"nastavljenih profilov, je vedno uporabljen privzeti profil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Hitrost kazalnika sledilnega gumb. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] (to "
"je od »nepospešeno« do »hitro«). Vrednost 0 določa privzeto sistemsko "
"vrednost."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil pospeševanje, ki je uporabljen za sledilne gumbe. Profil je lahko "
"nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na "
"napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen "
"iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja "
"hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če sledilna kroglica ne podpira "
"nastavljenih profilov, je vedno uporabljen privzeti profil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Način drsenja"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Način drsenja sledilnega gumba. Način drsenja je mogoče nastaviti na "
"privzeto (»default«), ki uporablja privzeto metodo, nič (»none«), ki "
"onemogoča pomikanje, ali srednji gumb (»on-button-down«), ki omogoča "
"pomikanje, ko je srednji gumb miške pritisnjen."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Nadzira vidnost osebnih podatkov"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da sistem ne razkriva istovetnosti uporabnika na "
"zaslonu ali v omrežju."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Ali naj bodo stare datoteke iz koša odstranjene samodejno."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so datoteke samodejno odstranjene iz koša, če so "
"starejše od določenega števila dni."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Ali naj bodo stare začasne datoteke odstranjene samodejno."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so začasne datoteke samodejno odstranjene iz "
"koša, če so starejše od določenega števila dni."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Število dni, kolikor naj se hrani vsebina smeti in začasne datoteke"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Vsebina smeti in začasne datoteke naj po preteku tega števila dni veljajo za "
"zastarele."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Ali naj se pomnijo nedavno uporabljene datoteke"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Neizbrana možnost določi, da programi ne bodo pomnili nedavno uporabljenih "
"datotek."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Število dni, kolikor naj bodo pomnjene nedavne datoteke"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nedavno uporabljene datoteke se pomnijo navedeno število dni. Če je vrednost "
"0, se nedavne datoteke ne pomnijo; če je vrednost -1, se pomnijo brez "
"omejitev."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Ali naj se pomni uporaba programa"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Neizbrana možnost določi, da uporaba programov ne bo nadzirana in shranjena."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Pošlji podatke statistike ko so programi nameščeni ali odstranjeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Neizbrana možnost onemogoča pošiljanja podatkov namestite ponudniku "
"programske opreme."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Pošlji poročilo tehničnih težav ponudniku"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča samodejno pošiljanje poročil ponudniku programske "
"opreme."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Ne dovoli programom dostopa do mikrofona"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Izbrana možnost določa, da programi nimajo dostopa do mikrofona."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Ne dovoli programom dostopa do kamere"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Izbrana možnost določa, da programi nimajo dostopa do kamere."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Ne dovoli programom dostopa do zvoka"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Izbrana možnost določa, da programi ne sprožajo zvoka."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Ali naj bodo naprave USB zaščitene"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Če je zagnana storitev USBGuard in je možnost omogočena, bodo naprave USB "
"obravnavane in zaščitene kot je to nastavljeno s ključem »usb-protection-"
"level«."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kdaj naj bodo naprave USB izvržene"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Nastavitev »zaklep zaslona« določa, da bo nalaganje nove naprave USB "
"zavrnjeno, ko je zaslon zaklenjen, nastavitev »vedno« pa, da bo zavrnjena "
"kadarkoli bo vstavljena."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Ali je omogočen zaslon zasebnosti"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Če osnovna strojna oprema podpira zaslon za zasebnost in je ta nastavitev "
"omogočena, bodo plošče, ki omogočajo to možnost, zakrivale stranski pogled."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Omogoči vnovični zagon/zaustavitev"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Dovoli zaustavitev in ponovni zagon dejanj na zaklenjenem zaslonu."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči zagon ohranjevalnika zaslona, ko je seja nedejavna. "
"OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi. Če želite omogočiti "
"ohranjevalnik zaslona, omogočite zamik 0 v nastavitvi org.gnome.desktop."
"session."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Pokaži polno ima na zaklenjenem zaslonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabnikovo polno ime prikazano tudi na zaklenjenem zaslonu ali "
"ne. Nastavitev vpliva le okno zaklepa namizja; na pogovornem oknu za odklep "
"je ime vedno vidno."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju namizja. "
"Ključ »keyboard_command« mora biti nastavljen z ustreznim ukazom. OPUŠČENO: "
"ta možnost je opuščena in ni več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Določa zagon ukaza, kadar je omogočen ključ za vstavljanje gradnika "
"tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na "
"standardni izhod izpisovati XID okna. OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni "
"več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost "
"odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu »logout_delay«. OPUŠČENO: Ta "
"možnost je opuščena in ni več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona, preden se pojavi možnost za "
"odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če "
"je omogočen ključ »logout_enable«. OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni "
"več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Določa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz mora "
"uporabnika odjavit brez dodatnih posegov. Ključ ima učinek le, če je "
"omogočen tudi ključ »logout_enable«. OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni "
"več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen. OPUŠČENO: Ta "
"možnost je opuščena in ni več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Omogoči omejitev časa pred zaslonom"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Omogočite osnovno funkcijo časa pred zaslonom, beleženje podatkov o uporabi "
"za ogled zgodovine."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Omogoči dnevno omejitev časa pred zaslonom"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in “daily-limit-"
"seconds”."
msgstr ""
"Omogočite uvedbo omejitve časa pred zaslonom za uporabnika, kot je "
"nastavljena v sekundah dnevne omejitve."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Dnevna omejitev časa pred zaslonom"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"Omejitev dnevnega časa pred zaslonom, ki je dovoljen uporabniku, v sekundah."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Sivinski prikaz po doseženi omejitvi"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Ali naj se na zaslonu vsebina prikaže v sivinah, ko je dosežena omejitev "
"uporabnikovega časa pred zaslonom."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Onemogoči vse zunanje ponudnike iskanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Omogočite, če želite onemogočiti vse programe zunanjih iskalnikov, ne glede "
"na to, ali so posamično omogočeni ali onemogočeni. Zunanji iskalniki so "
"nameščeni s programi v $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Seznam določil ID datotek za katere bodo ponudniki iskalnikov onemogočeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "Rezultati programov s tega seznama pri iskanju ne bodo prikazani."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Seznam določil ID datotek za katere bodo ponudniki iskalnikov omogočeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Rezultati programov s tega seznama pri iskanju ne bodo prikazani."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek za zaporedje razvrščanja iskalnikov"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Rezultati za programe s tega seznama bodo prikazani v navedenem zaporedju. "
"Rezultati programov, ki niso na tem seznamu, bodo prikazani na koncu v "
"abecednem vrstnem redu."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Vrsta seje"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Ime seje za uporabo. Podprta vrednost je »gnome«."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:17
msgid "Session save/restore enabled"
msgstr "Shranjevanje/obnovitev seje omogočena"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:18
msgid ""
"When true, running apps will be saved at log-out time and restored on the "
"next login."
msgstr ""
"Če resnično, se bodo delujoči programi shranili ob odjavi in obnovili ob "
"naslednji prijavi."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvoki za dogodke"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Dovoli glasnost prek 100 %"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Ali je mogoče glasnost zvišati nad 100 %, z uporabo programskega ojačevanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči "
"čiščenje."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Največja velikost predpomnilnika sličic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoči "
"čiščenje."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Preklopi programe v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Preklopi okna v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno v obratni smeri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Ne uporabi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:78
#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:79
#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:80
#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:81
#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:82
#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:83
#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:84
#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:85
#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Premakni okno na zaslon na levi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Premakni okno na zaslon na desni"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Premakni okno na zaslon zgoraj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Premakni okno na zaslon spodaj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Preklopi vhodni vir"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Povezava za izbor naslednjega vhodnega vira namestiti."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Preklopi nazaj vhodni vir"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Povezava za izbor predhodnega vhodnega vira"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Nastavi ali odstrani nastavitev prikaza okna vedno na vrhu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
"spremenil velikost okna (srednji klik), ali pokazal meni okna (desni klik). "
"Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem »resize-with-"
"right-button«. Spremenilnik je izražen z »<Alt>« oziroma »<Super>«."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ali je mogoče spreminjati velikost okna z desnim gumbom."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  "
"prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice. Onemogočena "
"možnost obrne način delovanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
"\"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\";  dvopičje loči levi kot okna od "
"desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. "
"Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah "
"Metacity doda nove gumbe, ne da bi se porušila skladnost s starejšimi "
"različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje "
"med gumbi."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Način žariščenja določa kako se okna postavijo v žarišče. Možnosti so "
"»click«, ki zahteva klik miške na oknu, »sloppy«, ki omogoča žariščenje s "
"pomikom miške na okno in »mouse«, ki omogoča žariščenje, ko je kazalka miške "
"v oknu, in sprostitev žarišča, ko okno zapusti."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje žarišča novih oken. Na voljo "
"sta možnosti: »pametno«, ki uveljavi običajen način žariščenja in »strogo«, "
"ki pa žarišča ne dodelijo samodejno."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Ali naj se okno postavi v ospredje, ko je v žarišču okno odjemalca"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Privzeto izbrana možnost določa, da bo okno dvignjeno, ko je kliknjen "
"katerikoli del programa ali okna. Kadar možnost ni izbrana, je treba "
"klikniti na okvir okna, ali pa okno odpreti s klikom in pritisnjeno tipko "
"Super. Ta način je priročen, kadar uporabnik uporablja prekrivanje oken."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno "
"veljavne možnosti so »preklop razpenjanja«, ki razpne ali skrči okno, "
"»vodoravni preklop razpenjanja« in »navpični preklop razpenjanja«, ki "
"razpneta okna le v eni smeri, »pomanjšaj«, ki pomanjša okno, »zvij«, ki "
"zvije okno na velikost naslovne vrstice, »meni«, ki prikaže meni okna, "
"»pod«, ki skrije okno pod druga okna in »brez«, ki ne naredi ničesar."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. "
"Trenutno veljavne možnosti so »preklop razpenjanja«, ki razpne ali skrči "
"okno, »vodoravni preklop razpenjanja« in »navpični preklop razpenjanja«, ki "
"razpneta okna le v eni smeri, »pomanjšaj«, ki pomanjša okno, »zvij«, ki "
"zvije okno na velikost naslovne vrstice, »meni«, ki prikaže meni okna, "
"»pod«, ki skrije okno pod druga okna in »brez«, ki ne naredi ničesar."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno "
"veljavne možnosti so »preklop razpenjanja«, ki razpne ali skrči okno, "
"»vodoravni preklop razpenjanja« in »navpični preklop razpenjanja«, ki "
"razpneta okna le v eni smeri, »pomanjšaj«, ki pomanjša okno, »zvij«, ki "
"zvije okno na velikost naslovne vrstice, »meni«, ki prikaže meni okna, "
"»pod«, ki skrije okno pod druga okna in »brez«, ki ne naredi ničesar."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je način žariščenja »sloppy« ali »mouse«, potem "
"bo okno v žarišču po premoru, določenem v ključu zamika dvigovanja okna, "
"samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z "
"vstopom v okno z metodo povleci-spusti."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je zastavica »samodejnega "
"dvigovanja« omogočena. Zamik je podan v tisočinkah sekunde."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken in podobno. OPUŠČENO: Ta "
"možnost je opuščena in ni več v rabi."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in "
"uporabi privzeto pisavo programov."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Pisava naziva okna"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa "
"bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice "
"nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena "
"pisava namizja."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Število delovnih površin"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo "
"vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih "
"površin."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari »piske«. Uporabno tudi skupaj "
"z »vidnimi zvonci«, tako da nastanejo tihi »piski«."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi »zvonec« ali »pisk«. "
"Možnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabšim sluhom."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega »zvonca« ali "
"zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, "
"»utripanje zaslona«, ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in "
"»utripanje okna«, ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je "
"sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru »sistemskega "
"zvonca«), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Onemogoči dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v "
"celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj "
"celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki "
"ne delujejo pravilno."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "ustvarjanje delovnih površin,"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Določa imena, ki bi morala biti določena delovnim površinam. V kolikor je "
"seznam predolg za trenutno obstoječe število delovnih površin, bo presežno "
"število imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali "
"seznama s praznimi polji, manjkajoča vrednost zamenjana s privzetim napisom "
"(\"Delovna površina N\")."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr ""
"Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geografske storitve so omogočene."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Izbrana možnost določa, da je dovoljen dostop do podatkov geolokacije."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Omogoča nastavitev največje natančnosti položaja, ki je prikazan v "
"programih. Veljavne možnosti so »država«, »mesto«, »soseska«, »ulica« in "
"»natančno« (običajno zahteva sprejemnik GPS). Pomembno je vedeti, da "
"nastavitev določa le, kaj program GeoClue dovoli drugim programom, programi "
"pa sicer lahko uporabljajo lastne načine (do ravni »ulice«)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Izbor načina prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so "
"»brez«, »ročno«, »samodejno«. Pri izbiri »brez«, posredovalni strežniki niso "
"omogočeni za rabo. Pri izbiri »samodejno« je uporabljen samoprilagoditveni "
"naslov URL, določen s ključem »autoconfig-url«. Izbira »ročno« pa se uporaba "
"določi prek posredovalnih strežnikov, določenih z »/system/proxy/http«, »/"
"system/proxy/https«, »/system/proxy/ftp« in »/system/proxy/socks«. Vsaka "
"izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je omogočena, če njen ključ "
"»gostitelj« ni prazen in so »vrata« določena kot pozitivno celo število. Če "
"je posredovalni strežnik za HTTP določen, ne pa tudi za HTTPS, bo tisti za "
"HTTP uporabljen tudi za HTTPS. Če je posredovalni strežnik za SOCKS "
"nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve "
"posredovalnih strežnikov za HTTP, HTTPS in FTP za lastne protokole."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko "
"je način »samodejen«, ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega "
"strežnika za vse protokole."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Uporabi posredniški strežnik HTTP za vse protokole"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljen posredniški strežnik HTTP za vse protokole ali ne."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Neuporabljeno; prezri"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je "
"ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določajo nastavitve »/system/http_proxy/host« "
"posredniškega strežnika."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. "
"Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata »/system/http_proxy/"
"authentication_user« in »/system/http_proxy/authentication_password«. To "
"velja le za posredniške strežnike HTTP; če uporabljate ločen posredniški "
"strežnik HTTPS, možnosti uporabe overjanja trenutno ni mogoče določiti."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določajo nastavitve »/system/http_proxy/host« "
"posredniškega strežnika."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določajo nastavitve »/system/proxy/ftp/host« "
"posredniškega strežnika."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Vrata računalnika, ki jih določa »/system/proxy/socks_host\", prek katerih "
"deluje posredniški strežnik."

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Med preverjanjem črkovanja besede »%s« je prišlo do napake: %s"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:150 gspell/gspell-context-menu.c:217
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ni predlaganih besed)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:271
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravilno črkovanje)"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_Več ..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_sl.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:285
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Prezri vse"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "Predlogi _črkovanja ..."

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "Ni izbranega jezika"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Napaka črkovanja: ni nastavljenega jezika ali pa ni nameščenih slovarjev."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 ../resources/spell-checker.ui.h:2
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Napačno črkovana beseda:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "beseda"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 ../resources/spell-checker.ui.h:3
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Spremeni _v:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Preveri _besedo"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 ../resources/spell-checker.ui.h:4
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "P_redlogi:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146 ../resources/spell-checker.ui.h:6
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Prezri _vse"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 ../resources/spell-checker.ui.h:5
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "Spreme_ni"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 ../resources/spell-checker.ui.h:7
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Spremeni v_se"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uporabniški slovar:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Dodaj _besedo"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Nastavi jezik"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Izbor _jezika za črkovanje."

msgid "No URL set."
msgstr "Ni nastavljenega naslova URL."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV ni uspel naložiti slike predloge"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Podatkov naslova DVD-ja ni mogoče prebrati."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Napaka med odpiranjem DVD naprave \"%s\"."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Napaka med nastavljanjem iskanja PGC."

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"DVD-ja ni mogoče prebrati. Verjetno je DVD šifriran, knjižnica za "
"dešifriranje pa ni nameščena."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "DVD-ja ni mogoče prebrati."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Datoteka ne vsebuje pretokov za predvajanje."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti toka sndfile za branje."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
"Ustvarjena datoteka ima daljši čas pred predvajanjem, kot je trajanje tokov"

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
"Mesto datoteke je nastavljeno na NULL, nastavite ga na veljavno ime datoteke"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Elementa digitalnega zooma ni bilo mogoče ustvariti"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Oblika podslike ni bila prilagojena pred pretokom podatkov"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti URL-ja fragmenta."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Fragmentov ni bilo mogoče prenesti"

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Čelne naprave \"%s\" ni mogoče odpreti."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Nastavitev čelne naprave \"%s\" ni mogoče pridobiti."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče našteti sistemov dostave iz čelne naprave »%s«."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Prilagoditvene datoteke kanala ni bilo mogoče najti"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Prilagoditvene datoteke kanala ni bilo mogoče naložiti: »%s«"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče najti podrobnosti za kanal »%s«"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Ni lastnosti za kanal »%s«"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Nastavitev lastnosti za kanal »%s« ni uspela"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Prilagoditvene datoteke kanala ni bilo mogoče najti: »%s«"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Prilagoditvena datoteka kanala ne vsebuje kanalov"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Napaka pri oddajanju v zvočno napravo. Naprava je bila odklopljena."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Napaka pri snemanju iz zvočne naprave. Naprava je bila odklopljena."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti elementa »uridecodebin«."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Predmet autovideosink manjka."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."

msgid "No volume control found"
msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Za vrsto »%s« ni ustreznega odkodirnika."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neveljaven URI »%s«."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za »%s«."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Izvornega elementa ni mogoče pripraviti"

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Ni uspelo ustvariti mape za prenos »%s«."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "Izvorni element nima blazinic."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na »%s:%d«."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake OpenGL"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "GL API ni združljiv s trenutnim kontekstom GL"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Podrazreda ni bilo mogoče inicializirati."

msgid "ID3 tag"
msgstr "Oznaka ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Oznaka APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Internetni radio ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Govor Windows Media"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Brezizgubni CYUV"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Brezizgubni MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov QTtext"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Zaprti podnapisi CEA 608"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Zaprti podnapisi CEA 708"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov WebVTT"

msgid "Timed ID3 tag Metadata"
msgstr "Metapodatki časovno določene značke ID3"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nestisnjen video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nestisnjen sivinski video"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nestisnjeni pakirani YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nestisnjeni polravninski YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nestisnjeni planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nestisnjeia paletizirani %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nestisnjeni %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nestisnjen zvok"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surov %d-bitni zvok %s"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Vir zvočnega CD-ja"

msgid "DVD source"
msgstr "Vir DVD-ja"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Vir protokola %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Odvijalnik %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Odkodirnik %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Zvijalnik %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Kodirnik %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Predmet GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Neznan predmet vira"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Neznan predmet ponora"

msgid "Unknown element"
msgstr "Neznan predmet"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Neznan predmet kodirnika"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"

msgid "track ID"
msgstr "ID sledi"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID sledi MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID izvajalca"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albuma MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"

msgid "release group ID"
msgstr "ID skupine izdaje"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz"

msgid "release track ID"
msgstr "ID izdane sledi"

msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID sledi"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID MusicBrainz"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "ID AcoustID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "Prstni odtis AcoustID (chromaprint)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "hitrost zaslonke"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"

msgid "capturing focal length"
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "zajemanje z goriščno razdaljo, ekvivalentno 35 mm"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35-milimetrski ekvivalentna goriščna razdalja uporabljenega objektiva, ki "
"zajema sliko, v mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "hitrost ISO zajema"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "program osvetlitve zajema"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način osvetlitve zajema"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"

msgid "capturing white balance"
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing light source"
msgstr "zajemanje svetlobnega vira"

msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zajema"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"

msgid "capturing saturation"
msgstr "nasičenost zajema"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrina zajema"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"

msgid "capturing source"
msgstr "vir zajema"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Polje ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "glasbeni-ključ"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Začetna tonaliteta, s katero se zvok začne"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Po prikazu začetnega seznama naprav ne zapusti programa, ampak počakaj, da "
"se naprave dodajo/odstranijo."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Vključi naprave skritih ponudnikov naprav."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Glasnost: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Izklopi zvok: vklopljeno"

msgid "Mute: off"
msgstr "Izklopi zvok: izklopljeno"

msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options."
msgstr ""
"Namestitev manjkajočega vstavka je bila onemogočena prek možnosti ukazne "
"vrstice."

msgid "All missing plugins could be installed."
msgstr "Vsi manjkajoči vstavki so bili nameščeni."

msgid "Some missing plugins could be installed."
msgstr "Nekateri manjkajoči vstavki so bili nameščeni."

msgid ""
"The missing plugins could not be found in the available package repositories."
msgstr ""
"Manjkajočih vstavkov ni možno najti v razpoložljivih skladiščih paketov."

msgid "An error occurred during plugin installation."
msgstr "Prišlo je do napake med namestitvijo vstavka."

msgid "Plugin installation was cancelled by the user."
msgstr "Namestitev vstavka je preklical uporabnik."

msgid ""
"Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer."
msgstr ""
"Pri poskusu priklica namestilnika manjkajočega vstavka je šlo nekaj narobe."

msgid "This system does not have a missing plugin handler installed."
msgstr "Sistem nima nameščenega rokovalnika manjkajočega vstavka."

msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.."
msgstr "Posodabljanje registra vstavkov z novo nameščenimi vstavki."

msgid "Error updating plugin registry."
msgstr "Napaka pri posodabljanju registra vstavkov."

msgid "Buffering..."
msgstr "Medpomnjenje …"

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Ura je izgubljena, izbiranje nove\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dosegli ste konec seznama predvajanja."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trenutno se predvaja %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Kmalu se bo končalo, pripravljen je naslednji naslov: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Hitrost predvajanja: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Hitrosti predvajanja ni bilo mogoče spremeniti v %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "preklopi premor predvajanja"

msgid "q or ESC"
msgstr "q ali ESC"

msgid "> or n"
msgstr "> ali n"

msgid "play next"
msgstr "predvajaj naslednje"

msgid "< or b"
msgstr "< ali b"

msgid "play previous"
msgstr "predvajaj prejšnje"

msgid "seek forward"
msgstr "išči naprej"

msgid "seek backward"
msgstr "išči nazaj"

msgid "volume up"
msgstr "povečaj glasnost"

msgid "volume down"
msgstr "zmanjšaj glasnost"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "vklop/izklop zvoka"

msgid "increase playback rate"
msgstr "povečaj hitrost predvajanja"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "zmanjšaj hitrost predvajanja"

msgid "change playback direction"
msgstr "spremeni smer predvajanja"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "omogoči/onemogoči način trikov"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo zvočno stezo"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "spremeni na prejšnji/naslednji videoposnetek"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo stezo podnaslovov"

msgid "seek to beginning"
msgstr "išči do začetka"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "pokaži tipkovne bližnjice‫"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivni način - kontrolniki tipkovnice:"

#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Nadziraj vedenje predvajanja z nastavitvijo lastnosti »flags« predvajalnega "
"koša"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Ponor videoposnetka (privzeto je autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Ponor za zvok (privzeto je autoaudiosink)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Omogoči takojšnje spremembe uri (samo s playbin3)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Onemogoči interaktivni nadzor prek tipkovnice"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Začetni položaj v sekundah."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Omogoči natančno iskanje"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
"Datoteka seznama predvajanja, ki vsebuje vhodne predstavnostne datoteke"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"Uporabi poskusno zastavico instant-rate-change pri spreminjanju hitrosti"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne tiskaj nobenega izhoda (razen napak)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Uporabi cevovod playbin3 (privzeto)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Uporabi cevovod playbin2"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Nadaljujte s prikazovanjem zadnje sličice na modelu EOS do zaključka ali "
"ukaza za spremembo seznama predvajanja (brez vrzeli se prezre)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Ne natisni trenutnega položaja cevovoda"

msgid "Disable missing plugin installation"
msgstr "Onemogoči namestitev manjkajočih vstavkov"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Za predvajanje morate navesti vsaj eno ime datoteke ali URI."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Pritisnite »k«, da si ogledate seznam tipkovnih bližnjic.\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr "Strežnika JACK ni mogoče najti"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Napaka med dekodiranjem JPEG slike"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Branje pomnilnika je spodletelo"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "'%s' izvajalca '%s'"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Ni mogoče razrešiti imena strežnika."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Nastavitev varne povezave je spodletela."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr ""
"Prišlo je do omrežne napake ali pa je povezava nepričakovano prekinjena."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "Strežnik je poslal slabe podatke."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Strežnik ne podpira iskanja."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Napaka vhodnega zvoka, AVI pretok bo pokvarjen."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Datoteka je napačna, zato je ni mogoče predvajati."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Pretoka ni mogoče predvajati, ker je šifriran s PlayReady DRM."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Datoteka je pokvarjena, zato je ni mogoče predvajati."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Neveljavna velikost atoma."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "Ni mogoče poizvedovati po velikosti datoteke"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "Datoteke ni možno demultipleksirati"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Datoteka ni popolna, zato je ni mogoče predvajati."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Video zapis v tej datoteki morda ne bo predvajan pravilno."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Ni mogoče najti podprtega pretoka. Najverjetneje je treba namestiti vstavek "
"GStreamer RTSP razširitve za RealMedia pretoke."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Ni mogoče najti podprtega pretoka. Najverjetneje je treba omogočiti več "
"protokolov prenosa, oziroma manjka ustrezen vstavek GStreamer RTSP "
"razširitve."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Ni ustreznih dovoljenj za "
"odpiranje naprave."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Open Sound System ni podprt."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Predvajane s to zvočno napravo ni podprto."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Med predvajanjem zvoka je prišlo do napake."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Snemanje s to zvočno napravo ni podprto."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Napaka med shranjevanjem preko zvočne naprave"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Ni ustreznih dovoljenj za "
"odpiranje naprave."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "Naprave CoreAudio ni mogoče najti"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "Naprave CoreAudio ni bilo mogoče odpreti"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Modul kamere Raspberry Pi"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Napaka med branjem %d bajtov iz naprave '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Med številčenjem oblik videa, ki jih podpira naprava \"%s\", je prišlo do "
"napake."

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Ni mogoče preslikati medpomnilnika naprave '%s'"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Gonilnik naprave \"%s\" ne podpira nobenega načina I/O %d."

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "Gonilnik naprave \"%s\" ne podpira nobenega znanega načina I/O."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Neveljavne velike črke"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Naprava »%s« nima podprte oblike zapisa"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Naprava »%s« pri inicializacijo ni uspelo"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Naprava \"%s\" je zaposlena."

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Naprava \"%s\" ne podpira zajemanja v ločljivosti %dx%d."

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Naprava \"%s\" ne podpira zajemanja v izbrani obliki."

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Naprava »%s« ne podpira nestične ravnine"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Naprava »%s« ne podpira prepletanja %s"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Naprava »%s« ne podpira kolorimetrije %s"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti parametrov na napravi '%s'."

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "Napravi ni mogoče določiti novih nastavitev hitrosti sličic."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Video naprava ni zagotovila izhodne oblike."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Videonaprava je vrnila neveljavne mere."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Videonaprava uporablja nepodprt način prepletanja."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Videonaprava uporablja nepodprto obliko zapisa slikovnih točk."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Ustvarjanje notranje zaloge medpomnilnika je spodletelo."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Video naprava ni predlagala nobene velikosti medpomnilnika."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Ni pripadne zaloge za uvoz."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Med pridobivanjem nastavitev uglaševalnika %d na napravi \"%s\" je prišlo do "
"napake."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Med pridobivanjem lastnosti naprave »%s« je prišlo do napake."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Naprava »%s« ni uglaševalnik."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Med pridobivanjem vhoda na napravi »%s« je prišlo do napake."

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Napaka med določanjem vhoda %d naprave %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr ""
"Med nastavljanjem stanja glasnosti na napravi »%s« je prišlo do napake."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Dodelitev zahtevanega pomnilnika je spodletela."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Zahtevanega pomnilnika ni bilo mogoče dodeliti."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Pretvornik v napravi %s nima podprtega vhodnega formata"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Pretvornik v napravi %s nima podprte izhodne oblike zapisa"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Dekodirnik v napravi %s nima podprtega vhodnega formata"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti dekodiranja niti."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Obdelava sličice ni uspela."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Kodirnik v napravi %s nima podprte izhodne oblike zapisa"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Kodirnik v napravi %s nima podprte vhodne oblike zapisa"

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Ni uspelo vsiliti ključne sličice."

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti kodiranja niti."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem zmožnosti naprave '%s': ni pravega gonilnika v4l2. "
"Preverite namestitev."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Napaka med pregledovanjem atributov poizvedbe vhoda %d naprave %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Napaka med pridobivanjem nastavitev uglaševalnika %d na napravi '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Napaka med poizvedovanjem uravnanosti naprave '%s'."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Napaka med pridobivanjem atributov nadzora naprave '%s'."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče določiti."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "To ni naprava \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave '%s' za branje in pisanje."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Naprava '%s' ni naprava za zajemanje."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Naprava '%s' ni izhodna naprava."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Naprava »%s« ni naprava M2M."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Ni mogoče podvojiti naprave »%s« za branje in pisanje."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Med nastavljanjem naprave \"%s\" je prišlo do napake."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Napaka med pridobivanjem frekvence uglaševalnika naprave '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem frekvence uglaševalnika naprave '%s' na %lu Hz.."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Napaka med pridobivanjem moči signala za napravo '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Napaka med pridobivanjem vrednosti %d na napravi '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Napaka med določanjem vrednosti %d za %d na napravi '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Napaka med določanjem vrednosti %s za kontrolnik %d na napravi »%s«."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem vhodnega signala naprave '%s'. Morda je radijska "
"naprava."

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Napaka pri določanju vhoda %u naprave %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Napaka med pridobivanjem odvodnega signala naprave '%s'. Morda je radijska "
"naprava."

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Napaka pri določanju izhoda %u naprave %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Izvajanje opravil brez ure ni mogoče"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "S CD-ja ni mogoče brati."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Disk ni zvočni CD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "DVD-ja ni mogoče odpreti"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "DVD naslova %d ni mogoče odpreti."

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Napaka med odpiranjem poglavja %d DVD naslova %d."

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr "DVD naslova %d ni mogoče odpreti. Interaktivni naslovi niso podprti."

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
"pomeni brez izpisa."

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
"ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
"off, on, disable, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Onemogoči razhroščevanje"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"

msgid "PATHS"
msgstr "POTI"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
"okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "VSTAVKI"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Možnosti GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"

#: src/AppGtk.vala:109
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznana možnost"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Za to napako ni določene kode napake."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
"za to vrsto napake."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."

msgid "Encoding error."
msgstr "Napaka kodiranja."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."

msgid "Resource not found."
msgstr "Vira ni mogoče najti."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Vira ni mogoče zapreti."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Vira ni mogoče prebrati."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Vira ni mogoče zapisati."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Na viru ni prostora."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Ni pooblatila za dostop do virov."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
"napaki."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
"ključa."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "običajno uporabljen naslov"

msgid "title sortname"
msgstr "razvrščevalno ime naslova"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"

msgid "artist sortname"
msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"

msgid "album containing this data"
msgstr "album, ki vsebuje te podatke"

msgid "album sortname"
msgstr "razvrščevalno ime albuma"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"

msgid "album artist"
msgstr "izvajalec albuma"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"

msgid "album artist sortname"
msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"

msgid "extended comment"
msgstr "razširjena opomba"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
"ključ[en]=opomba"

msgid "track number"
msgstr "številka posnetka"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "številka posnetka v zbirki"

msgid "track count"
msgstr "število posnetkov"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "skupno število posnetkov znotraj zbirke, ki ji posnetek pripada"

msgid "disc number"
msgstr "številka diska"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "številka diska v zbirki"

msgid "disc count"
msgstr "število diskov"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
"pretoka)"

msgid "homepage"
msgstr "spletna stran"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"

msgid "version of this data"
msgstr "različica podatkov"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
"section_resources/isrc.html)"

msgid "organization"
msgstr "ustanova"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"

msgid "copyright uri"
msgstr "naslov URI avtorskih pravic"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"

msgid "encoded by"
msgstr "kodiral"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"

msgid "contact"
msgstr "stik"

msgid "contact information"
msgstr "podatki o stiku"

msgid "license of data"
msgstr "dovoljenje podatkov"

msgid "license uri"
msgstr "naslov URI dovoljenja"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"

msgid "performer"
msgstr "izvajalec"

msgid "person(s) performing"
msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "izboljšava dirigenta/izvajalca"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"

msgid "codec"
msgstr "kodek"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"

msgid "video codec"
msgstr "video kodek"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"

msgid "audio codec"
msgstr "zvočni kodek"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"

msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek podnapisov"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"

msgid "container format"
msgstr "zapis zabojnika"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nazivna bitna hitrost"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanjša bitna hitrost"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "največja bitna hitrost"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"

msgid "encoder"
msgstr "kodirnik"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"

msgid "encoder version"
msgstr "različica kodirnika"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "zaporedna številka"

msgid "serial number of track"
msgstr "zaporedna številka posnetka"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "ojačitev posnetka ReplayGain"

msgid "track gain in dB"
msgstr "ojačitev posnetka v dB"

msgid "r128 track gain"
msgstr "ojačitev posnetka ReplayGain"

msgid "track gain in dB (r128)"
msgstr "ojačitev posnetka v dB (r128)"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "vrh posnetka ReplayGain"

msgid "peak of the track"
msgstr "ojačanje vrha posnetka"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"

msgid "album gain in dB"
msgstr "ojačitev albuma v dB"

msgid "r128 album gain"
msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"

msgid "album gain in dB (r128)"
msgstr "ojačitev albuma v dB (r128)"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "vrha albuma ReplayGain"

msgid "peak of the album"
msgstr "ojačanje vrha albuma"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "sklicna raven ReplayGain"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "sklicna raven vrednosti ojačitve posnetka in albuma"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "ime jezika"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"

msgid "image related to this stream"
msgstr "slika, povezana s pretokom"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "predogledna slika"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka, priložena pretoku"

msgid "beats per minute"
msgstr "udarci na minuto"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"

msgid "keywords"
msgstr "ključne besede"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"

msgid "geo location name"
msgstr "ime zemljepisnega mesta"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"

msgid "geo location latitude"
msgstr "zemljepisna širina mesta"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
"glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
"določene za južne zemljepisne širine)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "zemljepisna dolžina mesta"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
"glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
"poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "nadmorska višina mesta"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
"na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"

msgid "geo location country"
msgstr "država zemljepisne lege"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"

msgid "geo location city"
msgstr "mesto zemljepisne lege"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "področje zemljepisne lege"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
"soseščina)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "zemljepisna smer gibanja"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
"stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
"in se povečuje v smeri urinega kazalca"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "zemljepisna smer zajemanja"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
"v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
"in se povečuje v smeri urinega kazalca"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "pokaži ime"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "pokaži razvrščevalno ime"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"

msgid "episode number"
msgstr "epizoda"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"

msgid "season number"
msgstr "sezona"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"

msgid "composer sortname"
msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije ali "
"koncerta. Je višje ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."

msgid "user rating"
msgstr "ocena uporabnika"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."

msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvajalec naprave"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"

msgid "device model"
msgstr "model naprave"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"

msgid "application name"
msgstr "ime programa"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"

msgid "application data"
msgstr "programski podatki"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
"Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"

msgid "image orientation"
msgstr "usmerjenost slike"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime založbe"

msgid "interpreted-by"
msgstr "avtorji-predelave"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-osnova-nota"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Številka note midi zvočnega posnetka."

msgid "private-data"
msgstr "zasebni-podatki"

msgid "Private data"
msgstr "Zasebni podatki"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "ID-posnetka-specifična-za-vsebnik"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "ID posnetka, specifičen za vsebnik"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "povezava nima vira [ponor=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "povezava nima ponora [vir=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "Takšne lastnosti ni."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Element »%s« ni GstPreset"

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ni možno nastaviti »%s« v predmetu »%s«"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"lastnosti »%s« v podrejenem predmetu »%s« ni mogoče nastaviti na vrednost "
"»%s«"

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Zapoznelo povezovanje ni uspelo."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "%s ne morem povezati s %s, %s ne more ravnati z velikimi črkami %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"%s ni mogel povezati z %s, noben element ne more obravnavati velikih črk %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "%s ni mogoče povezati z %s z velikimi črkami %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nepričakovani sklic »%s« - prezrt bo"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nepričakovan sklic pad »%s« - prezrt bo"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "dvojiška datoteka »%s« ne obstaja, sledi razpakiranje elementov"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Gradnja cevovoda je neveljavna, dodajte čakalne vrste."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Notranja težava toka podatkov."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Notranja napaka toka podatkov."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Notranja napaka ure."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriraj velikost črk"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
"priloženi predmet GstCaps."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Način spreminjanja velikih črk"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Sprememba vedenja velikih črk v filtrih"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Začasna mapa ni določena."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" je mapa."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after in error-after ni mogoče določiti."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"

msgid "minimum"
msgstr "najmanj"

msgid "force caps"
msgstr "vsili velike črke"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Tok ne vsebuje dovolj podatkov."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sVgrajeni vmesniki%s:\n"

#, c-format
msgid "%sElement Flags%s:\n"
msgstr "%sZastavice elementov%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "berljivo"

msgid "controllable"
msgstr "nadzorljivo"

msgid "conditionally available"
msgstr "pogojno na voljo"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "lahko se nastavi samo v času gradnje objekta"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sSkupno število%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d vstavkov"
msgstr[1] "%d vstavek"
msgstr[2] "%d vstavka"
msgstr[3] "%d vstavki"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d zmožnosti"
msgstr[1] "%d zmožnost"
msgstr[2] "%d zmožnosti"
msgstr[3] "%d zmožnosti"

msgid "Print all elements"
msgstr "Izpiši vse predmete"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
"vstavkov.\n"
"                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
"mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"S poševnico (»/») ločen seznam vrst elementov (znanih tudi kot klass), ki "
"jih je treba našteti (neurejeno)."

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
"tudi različica"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Onemogoči barve v izhodu. Enako lahko dosežete tudi tako, da spremenljivko "
"okolja »GST_INSPECT_NO_COLORS« nastavite na poljubno vrednost."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Barvni izhod, tudi če ni poslano na tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Statistika kazala"

#, c-format
msgid ""
"Details:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Podrobnosti:\n"
"%s\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "NAJDENO KAZALO\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"PODATKI:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čakanje na EOS ...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Napredek: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Manjkajoči element: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"

msgid "Output messages"
msgstr "Izhodna sporočila"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Ne izpisuj informacij o stanju za določeno lastnost, če je omogočen podrobni "
"izhod (lahko se uporabi večkrat)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-LASTNOSTI"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "Nastavite ime programa"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "IME-PROGRAMA"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Na namesti ročnika napak"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Ne tiskaj trenutnega položaja cevovoda. Če ta možnost ni določena, bo "
"položaj natisnjen, ko je stdout TTY. Če želite omogočiti položaj tiskanja, "
"ko stdout ni TTY, uporabite možnost »force-position«"

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Dovoli tiskanje trenutnega položaja cevovoda, tudi če stdout ni TTY. Ta "
"možnost nima učinka, če je določena možnost »no-position«"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED je spodletelo.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Kmalu"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Označi kot končano"

#: pan/gui/post-ui.cc:2773
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Omogoči/Onemogoči"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Odpre urejevalnik"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Spremeni oznake"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Uveljavi za podrejena opravila"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O vstavku"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Odstrani opustitev"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Trajno odstrani to nalogo"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "Vstavi podrejeno nalogo v to nalogo"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "Končano na"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Označi kot nedokončano"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dni"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "kmalu"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_sl.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/libtasque/TaskParser.cs:57
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "naslednji teden"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "naslednje leto"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Prosim zaženite naslednje programe:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:62
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:66
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:79
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:63
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:57
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:75
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:112
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:73
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:86
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:67
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:62
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:87
msgid "not"
msgstr "ne"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Moja nova naloga"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "Vse naloge"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "Opravila brez oznak"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:339
msgid "Service URL"
msgstr "Naslov URL storitve"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "Spletišče GTG"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "rok"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123 src/prefs_common_dialog.c:911
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
msgid "every"
msgstr "vsak"

#: plugins/console/console.py:146 plugins/console/console.py:164
msgid "Developer Console"
msgstr "Razvojna različica"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317 panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "Začetnik"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "Zaženi nalogo v Hamsterju"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skrij stransko vrstico"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Izbriši oznako"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik gThumb"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:6
msgid "View and organize your images"
msgstr "Oglejte in uredite svoje slike"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:11
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb je pregledovalnik slik, urejevalnik, brskalnik in organizator. "
"Zasnovan je tako, da je dobro integriran z namizjem GNOME 3."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:15
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Kot pregledovalnik slik gThumb omogoča ogled pogostih vrst slikovnih "
"datotek, kot so slike BMP, JPEG, GIF (vključno z animacijami), PNG, TIFF, "
"TGA in RAW. Prav tako si je mogoče ogledati različne vrste metapodatkov, "
"vdelanih v slike, kot so EXIF, IPTC in XMP."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:22
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"Urejevalnik slik gThumb omogoča merjenje, vrtenje in obrezovanje slik; "
"spremenite nasičenost, svetlost, kontrast in druge barvne preoblikovanja."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:27
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"gThumb kot brskalnik prikazuje ogledne sličice slik, shranjenih na vašem "
"disku, omogoča izvajanje skupnih operacij upravitelja datotek, kot so "
"kopiranje, premikanje in brisanje datotek in map. Poleg tega obstaja vrsta "
"orodij, specifičnih za slike, kot so preoblikovanja JPEG brez izgub; "
"spreminjanje velikosti slike; pretvorba zapisa; diaprojekcija; nastavitev "
"slike kot ozadja namizja in še več drugih."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:35
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Kot organizator slik gThumb omogoča dodajanje komentarjev in drugih "
"metapodatkov slikam; organiziranje slik v katalogih in katalogih v "
"knjižnicah; iskanje slik in shranjevanje rezultatov kot kataloga."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:51
msgid "Browser mode"
msgstr "Način brskalnika"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:55
msgid "Viewer mode"
msgstr "Način pregledovalnika"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) bodo bile brez sličic. V primeru, da "
"želite ustvariti sličice za vse slike, uporabite vrednost 0."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Odpri datoteke v dejavnem oknu"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:30
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Ali naj se položaji drsnika po spremembi slike ponastavi"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:40
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:288
msgid "Show images inside a frame"
msgstr "Pokaži slike v okviru"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Mogoči vrednosti sta jpg in jpeg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Mogoči vrednosti sta tif in tiff."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Mogoče vrednosti vključujejo: general::unsorted, file::name, file::size, "
"file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:3
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Uvozi s programom gThumb"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:4
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Orodje za uvoz fotografij"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:6
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Uvozi fotografij s kartice digitalnega fotoaparata"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:3 gthumb/gth-application.c:107
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:8
msgid "Image;Viewer;"
msgstr ""
"Image;Viewer;slike;pregledovanje;pregledovalnik;fotografije;urejanje;album;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "_Enojni klik odpre datoteko"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "_Dvojni klik odpre datoteko"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "_Odpri datoteke v celozaslonskem načinu"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_Velikost sličic:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "_Določi vrsto slike iz vsebine (počasneje)"

#: data/ui/code-selector.ui:113
msgid "digits"
msgstr "številke"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Razširitve:"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "Ime _filtra:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "_Ujemanje:"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Največ:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Ali naj bo stara datoteka prepisana z novo?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "Stara datoteka:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "Nova datoteka:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "P_repiši starejšo datoteko"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Ne prepiši _stare datoteke"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Prepiši _vse datoteke"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Ne prepiši datotek"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Shrani novo datoteko kot:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "_Splošni filter:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Drugi filtri:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "pod seznamom map"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "na desni strani"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Možnosti gThumb"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "S_ličice v pregledovalniku:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "na dnu"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "ob strani"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "Lastnosti _datoteke v brskalniku:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "Ob zagonu:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Pojdi na _zadnje obiskano mesto"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Pojdi v to _mapo:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Nastavi na t_retnuno"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "_Uporabi dejavno okno za odpiranje datotek"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Pred izbrisom slik ali katalogov _vprašaj za potrditev"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Vprašaj ali naj bodo _spremenjene datoteke shranjene"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_Shrani metapodatke znotraj datotek, če je mogoče"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Tipkovne bližnjice:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "_Obnovi vse …"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:20
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:166 src/main_window.c:667
msgid "file name"
msgstr "ime datoteke"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:35
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:169
msgid "file modified date"
msgstr "datum spremembe datoteke"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:58 data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "_Obratni vrstni red"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Doda podporo zaznamkom."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Sistemski zaznamki"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:20 ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Zaznamki:"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "Pojdi na to mesto"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Zapiši CD/DVD"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Shrani datoteke na optični disk."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Optični nosilec …"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "Ime diska"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "Trenutna _mapa"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Trenutna mapa in njene _podmape"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Napaka tolmačenja slikovne datoteke JPEG: %s"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:562
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Neznan barvni prostor zapisa JPEG (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "Brez _izgub"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Privzete pripona:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:87
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Glajenje:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:100
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_miziraj"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:119
msgid "_Progressive"
msgstr "_Napredno"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Raven stiskanja:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "Privzete možnosti:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui:11
msgid "_RLE compression"
msgstr "Stiskanje _RLE"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_Brez stiskanja"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:118
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "O_bičajno (stisnjeno)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:137
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Stiskanje z izgubo (JPEG)"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:377
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:542
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1945
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Ime ni določeno"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:384
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:549
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1952
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Neveljavno ime. V imenu so nedovoljeni znaki: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:441
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:598
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Ime že obstaja"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "Nov katalog"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:463
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Ime kataloga:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "Nova knjižnica"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:622
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Ime knjižnice:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Kataloga ni mogoče odstraniti"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti »%s«?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Dodaj v katalog …"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Odstrani iz kataloga"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Ustvari katalog"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Ustvari knjižnico"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Lastnosti kataloga"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "Organiziraj"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Samodejno organiziraj datoteke po datumu"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create file collections."
msgstr "Ustvari zbirke datotek."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "_Katalogi:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "New Library"
msgstr "Nova knjižnica"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1828
msgid "_View the destination"
msgstr "_Pogled cilja"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "_Predogled kataloga:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Združi datoteke po:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Vključi podmape"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Prezri kataloge z eno datoteko"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Postavi posamezne datoteke v katalog:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "Posamezne"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Datotek ni mogoče dodati v katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:320
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Kataloga ni mogoče ustvariti"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:688
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Dodaj v katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:715
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:346
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "Ohrani pogovorno okno odprto"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Kataloga ni mogoče shraniti"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Kataloga ni mogoče naložiti"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Datoteke bodo organizirane v kataloge. Nobena datoteka ne bo premaknjena na "
"disku."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Datum zajema fotografije"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "Datum spremembe datoteke"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:400
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Oznaka (vključena)"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalog z imenom »%s« že obstaja. Ali ga želite prepisati?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Knjižnica z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "_Prepiši"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Datotek ni mogoče premakniti"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Datotek ni mogoče kopirati"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1094
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neveljaven cilj."

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Kopiranje datotek v »%s«"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz kataloga"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Dejanje je končano. Katalogi: %d. Slike: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Spremeni _datum …"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change date"
msgstr "Spremeni datum"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:4
msgid "Change the files date"
msgstr "Spremeni datum datotek"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:57
msgid "Change the following values:"
msgstr "Spremeni naslednje vrednosti:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:82
msgid "_Last modified date"
msgstr "Datum z_adnje spremembe"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "Datum o_pombe"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:140
msgid "Change to:"
msgstr "Spremeni v:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:171
msgid "The _following date:"
msgstr "_Naslednji datum:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "Datum _spremembe datoteke"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "Datum _ustvarjanja datoteke"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "Datum zajema _fotografije"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:291
msgid "A_djust by"
msgstr "Prilago_di za"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:97
msgid "Change Date"
msgstr "Spremeni datum"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Uvozi vstavljene metapodatke"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:3
msgid "Comments and tags"
msgstr "Opombe in oznake"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Doda opombe in oznake katerikoli vrsti datoteke."

#: extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui:12
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Uskladi z vloženimi metapodatki"

#: extensions/comments/main.c:46
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "Datum in čas komentarja"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Podatki _stika …"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "Slikovni _zid …"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:218
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:852
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Fotokazalo"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "Ustvari sliko kazala s sličicami izbranih datotek."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Preprosto s senco"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Notranja senca"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Zunanja senca"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:122
#: src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enobarvno"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
#: ../src/ui-transaction.c:1543
msgid "Edit template"
msgstr "Uredi predlogo"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cilj:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:289
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:109
msgid "File_name:"
msgstr "Ime _datoteke:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:391
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Ustvari _HTML zemljevid slik"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "Ustvari novo temo"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Uredi izbrano temo"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Izbriši izbrano temo"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "Slik na stran:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "Vse slike na eni strani"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Vs_e strani enake velikosti"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "_Razvrsti:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "K_vadratno"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "Števec"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a date picker and
#. navigates to the item which reflects the current date.
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:36
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:42
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:35
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:39
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:46
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:41
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:48 src/orca/messages.py:463
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "Skupno število strani"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Teme ni mogoče shraniti"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"

#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:248
msgid "Image Wall"
msgstr "Stena slike"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "Ustvarjanje slik"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Ustvarjanje sličic"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:206
msgid "Copy _From"
msgstr "Kopiraj _iz"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Pretvori zapis …"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Convert format"
msgstr "Pretvarjanje zapisa slike"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Shranjevanje slike v drugem zapisu slikovnih datotek"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "Nova vrsta datoteke"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "Uporabi _privzeto mapo slik"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Pretvarjanje slik"

#: extensions/desktop_background/actions.c:319
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Lastnosti ozadja namizja ni mogoče pokazati"

#: extensions/desktop_background/actions.c:391
#: extensions/desktop_background/actions.c:447
#: extensions/desktop_background/actions.c:466
#: extensions/desktop_background/actions.c:493
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Ozadja namizja ni mogoče nastaviti"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Desktop background"
msgstr "Ozadje namizja"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:4
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Nastavi sliko za ozadje namizja"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati metapodatke izbranih datotek?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da metapodatke izbrišete, bo ti trajno izgubljeni."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Izbriši metapodatke"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:17
msgid "D_escription:"
msgstr "Op_is:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:120
#: extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui:16
msgid "T_ags:"
msgstr "Ozn_ake:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Metapodatkov datoteke ni mogoče shraniti"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:232
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o datoteki"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Edit metadata"
msgstr "Urejanje metapodatkov"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Dovoli urejanje metapodatkov datotek."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Shrani le spre_menjena polja"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:554
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "Brez datuma"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "Naslednji datum"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "Datum zadnje spremembe"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "File creation date"
msgstr "Datum ustvaritve datoteke"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Dodeljevanje oznak izbranim datotekam"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "Zapisovanje datotek"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "Branje datotek"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "primer"

#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:4
msgid "What example does"
msgstr "Kaj naredi primer"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "Avt_orske pravice:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "Po_štna številka:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:128
msgid "Cr_edit:"
msgstr "Za_sluge:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:229
msgid "_Urgency:"
msgstr "_Nujnost:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:244
msgid "_Object Name:"
msgstr "Ime _predmeta:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:293
msgid "Byline _Title:"
msgstr "_Naslov vrstice zaslug:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:332
msgid "_Byline:"
msgstr "_Vrstica zaslug:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:435
msgid "State/Province:"
msgstr "Regija/Provinca:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1128
#: gthumb/glib-utils.c:2161 gthumb/str-utils.c:641
msgid "(invalid value)"
msgstr "(neveljavna vrednost)"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "Podpora EXIF, IPTC, XMP"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Branje in pisanje exif, iptc in xmp metapodatkov."

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Splošni Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Pogoji Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Struktura Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Sličica Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "GPS Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Sporočilca ustvarjalca Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Različice Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Drugi Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "Vložen XMP"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "Pripet XMP"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "datum zajema fotografije"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "_Izvozi v"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Ime mape:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "Datotek ni mogoče premakniti"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Datotek ni mogoče premakniti na trenutno mesto, lahko pa jih poskusite "
"kopirati."

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:150
msgid "Move To"
msgstr "Premakni v"

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:159
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj v"

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "Mesta ni mogoče odpreti"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "Premakni v …"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Odpri z upravljalnikom datotek"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:104
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Prilepi v mapo"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "Odpri s programom Gimp"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:747
#: extensions/file_manager/callbacks.c:750 ../src/gtk/fm-file-menu.c:153
msgid "Open _With"
msgstr "Odpri _z"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti »%s« v »%s«i?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Ali želite kopirati »%s« v »%s«?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Ali želite povlečene datoteke premakniti v »%s«?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Ali želite povlečene datoteke kopirati v »%s«?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:4
msgid "File manager operations."
msgstr "Dejanja upravljalnika datotek."

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:113
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:132
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 libmate-desktop/mate-colorsel.c:377
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "_Gama:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "_Sinje-rdeča:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Škrlatno-zelena:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Rumeno-Modra:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_Mreža:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "_Višina:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "_Obrni razmerje velikosti"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "Ve_čkratnik števila:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "Vključi trenutni kanal"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "Visoka _kakovost"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:295
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:296
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:322
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:323
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Nastavi velikost slike na to vrednost"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:530
msgid "Scale factor:"
msgstr "Faktor merila:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nove mere:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "Mreža:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:116
#: data/ui/titleeditor.ui:123
msgid "Pick a background color"
msgstr "Izbor barve ozadja"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:134
msgid "_Transparent"
msgstr "_Prosojno"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "Obreži robove"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "Točka 1:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "Točka 2:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Narišite črto na sliki za\n"
"določanje poravnave."

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "Linearna skala"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmska skala"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Prilagajanje barv"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:599
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Spremeni svetlost, kontrast, nasičenje in gama raven slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:538
#, no-c-format
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "Raztegnite histogram po obrezovanju 0,5 % z obeh koncev"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:543
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Izenači histogram s funkcijo kvadratnega korena"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:548
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Izenači histogram z linearno funkcijo"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Prilagodi kontrast"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje kontrasta"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Izbor barve s slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d × %d (slika)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d × %d (zaslon)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5∶4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (knjiga, DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7∶5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (Razglednica)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16∶10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1.85∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "1,91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:459
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2.39∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Pravilo tretjin"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "Zlati rezi"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:477
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "Sredinske črte"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "Dodaj med prednastavitve"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Novo ime predloge:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "Dodaj med prednastavitve"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "Krivulje barv"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "Posebni učinki"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "Toplejše"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Hladnejše"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:592 src/timezone_names.c:263
msgid "Arctic"
msgstr "Arktika"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Mango"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Sveže modra"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "Češnja"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Zabrisani robovi"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Zrcali sliko navpično"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Lomo"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "Spreminjanje v"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:279
msgid "Sharpening image"
msgstr "Ostrenje slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:381
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Izboljšaj žarišče"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Najdi _podvojene …"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_Mape:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "Podvojene:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
#: LYMessages.c:760
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "Ni najdenih dvojnikov."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "Začni p_ri:"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:4
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Najdi podvojene datoteke."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "ohrani novejšo različico dvojnika"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "ohrani starejšo različico dvojnika"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "po mapi …"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "brez datotek"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d datotek (%s)"
msgstr[1] "%d datoteka (%s)"
msgstr[2] "%d datoteki (%s)"
msgstr[3] "%d datoteke (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d dvojnikov"
msgstr[1] "%d dvojnik"
msgstr[2] "%d dvojnika"
msgstr[3] "%d dvojniki"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Iskanje je končano"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Iskanje podvojenih datotek"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:77
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Slika je shranjena kot %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:104
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:162
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:183
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:424
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Ni mogoče zajeti zaslonske slike"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "Predvajaj hitreje"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "Predvajaj počasneje"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:37
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1252
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Naslednja sličica"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "Pojdi naprej za 1 sekundo"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "Pojdi naprej za 5 sekund"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "Pojdi naprej za 5 minut"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "Pojdi nazaj za 1 sekundo"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Pojdi nazaj za 5 sekund"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "Pojdi nazaj za 5 minut"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:48
#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:117
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliko"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "Uporabi strojno pospeševanje"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "Mesto zajetih _slik:"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "-5 s"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "-10 s"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "-1 m"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "-5 m"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "+5 s"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "+10 s"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "+1 m"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "+5 m"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "-1 s"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "+1 s"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Podpora zvoka/videa"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Predvajanje zvočnih in video datotek."

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:602
msgid "Playing video"
msgstr "Predvajanje video datotek"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:35
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "Predvajalnik videa/zvoka"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:51 configdialog/configbackendspage.cpp:138
#: configdialog/configbackendspage.cpp:199
#: configdialog/configbackendspage.cpp:348 modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodirnik"

#: extensions/image_print/actions.c:74
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Ni mogoče natisniti izbranih datotek"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "Številka trenutne strani"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "Skupno število strani"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "Posebna koda"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ oblika }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:318
msgid "The current date"
msgstr "Trenutni datum"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "Skupno število datotek"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "Opis dogodka"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Izbor pisave naslova"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "Izbor pisave glave"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Izbor pisave noge"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "Skupno število datotek"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "Opis dogodka"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "Ni mogoče natisniti dokumenta"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "Nobena veljavna datoteka ni izbrana."

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1890
#: gthumb/gth-image-loader.c:258 gthumb/gth-image-loader.c:390
#: gthumb/gth-image-utils.c:62 gthumb/gth-image-utils.c:68
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Za to vrsto datotek ni primernega nalagalnika"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2715
msgid "Loading images"
msgstr "Nalaganje slik"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image print"
msgstr "Natisni sliko"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Dovoli tisk slik z izbiro postavitve strani."

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:59
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Fizično zavrti"

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:60
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Ponastavi usmerjenost EXIF"

#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:114
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:146
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2327
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2412
msgid "Saving images"
msgstr "Shranjevanje slik"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image rotation"
msgstr "Vrtenje slik"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Zavrti slike brez izgube kakovosti."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:105
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Napaka med preoblikovanjem slike: %s"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:110
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Preoblikovanje lahko povzroči majhno popačenje slike na enem ali več "
"robovih, ker mere slike niso mnogokratniki števila 8.\n"
"\n"
"Popačenje je povrnljivo. V primeru da je preoblikovana slika nesprejemljiva, "
"za vrnitev na izvirno sliko uporabite obratno preoblikovanje.\n"
"\n"
"Moteče robne točke lahko zavržete (ali obrežete). V praksi ta način daje "
"najboljše rezultate, toda preoblikovanje ni več strogo brez izgub."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:116
msgid "_Trim"
msgstr "_Robljenje"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
msgid "_Accept distortion"
msgstr "_Sprejmi počpačenje"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom 300%"
msgstr "Približaj na 300 %"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "Prilagodi velikost širini, če je večja"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:44
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Prilagodi velikost širini"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "Prilagodi velikost širini, če je večja"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "Prilagodi velikost širini"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:47
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "Prilagodi velikost širini, če je večja"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:49
msgid "Undo edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:50
msgid "Redo edit"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:57
msgid "Scroll left fast"
msgstr "Drsenje hitro v levo"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll right fast"
msgstr "Drsenje hitro v desno"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:59
msgid "Scroll up fast"
msgstr "Drsenje hitro navzgor"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:60
msgid "Scroll down fast"
msgstr "Drsenje hitro navzdol"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:62
msgid "Scroll to center"
msgstr "Drsenje na sredino"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "Po nalaganju slike:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:49
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1202
msgid "Set to actual size"
msgstr "Nastavi sliko na dejansko velikost"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:50
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Ohrani predhodno približanje"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1209
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Prilagodi velikost oknu, če je večja"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Prilagodi velikost širini, če je večja"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:72
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Ponastavi položaje drsnikov"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "Spremeni sliko"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "Približaj sliko"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Kakovost približanja:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Visoka"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Nizka"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "Prilagodi višini"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:199 gthumb/resources/gears-menu.ui:43
msgid "Paste Image"
msgstr "Prilepi sliko"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1237
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Uveljavi vdelani barvni profil"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2654
msgid "Loading the original image"
msgstr "Nalaganje izvorne slike"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:213
msgid "JPEG XL container"
msgstr "Vsebnik JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "Drsenje po sliki"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Samodejna podmapa"

#: extensions/importer/gth-import-destination-button.c:113
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Neveljaven cilj"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:618
msgid "No file imported"
msgstr "Nobena datoteka ni bila uvožena"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:619
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Izbrane datoteke so že prisotne na cilju."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:642 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Datotek ni mogoče izbrisati"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:643
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Dejanje izbrisa ni podprto."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:730
msgid "Last imported"
msgstr "Zadnjič uvoženo"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:825
msgid "No file specified."
msgstr "Ni določene datoteke."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:862
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"V mapi »%s« ni dovolj prostora.\n"
"Zahtevano je %s prostora, na voljo pa ga je le %s."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "_Ukazi:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "Po_čakaj na dokončanje ukaza"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "I_zvedi ukaz enkrat za vsako datoteko"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "Ukaz _terminala (skript lupine)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "Bl_ižnjica:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:137
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Ukaz:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi ukaz"

#: extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui:15 gthumb/gth-filterbar.c:558
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:193
msgid "Personalize…"
msgstr "Po meri …"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "Skripta ni mogoče shraniti"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nov ukaz"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran ukaz?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:34
msgid "Quoted text"
msgstr "Citirano besedilo"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "URI datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "Ime datoteke, brez pripone"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "Pot mape"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "Povprašaj po vrednosti"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "Atribut datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-task.c:86
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Ukaz je končal nepravilno s stanjem %d"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "Vnesite vrednost:"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "File list tools"
msgstr "Orodja seznama datotek"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Skripti in paketno upravljanje datotek."

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:119
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "J"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:119
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "S"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:121
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "Z"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:121
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "V"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:4
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Pokaže mesto zajema slike na zemljevidu."

#: extensions/open_map/open_map.extension.desktop.in.in:3
msgid "Open Map"
msgstr "Odpri zemljevid"

#: extensions/open_map/open_map.extension.desktop.in.in:4
msgid "View the photo location on OpenStreetMap"
msgstr "Oglejte si lokacijo fotografije na OpenStreetMap"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_Odstranljivi nosilec …"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "_Mapa …"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "U_vozi iz"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Po uvažanju z naprave:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Fizično zavrti slike"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:59
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Izbriši uvožene slike z vira"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:185
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "_Dogodek:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:218
msgid "Could not import the files"
msgstr "Datotek ni mogoče uvoziti"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:282
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Datoteke za uvoz: %d (%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:322
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Mape ni mogoče naložiti"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:352
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Pridobivanje vsebine mape …"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:585
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Uvozi z odstranljive naprave"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:617
msgid "Import from Folder"
msgstr "Uvozi iz mape"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos"
msgstr "Uvozi fotografije"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:4
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Uvozi fotografije z odstranljivih naprav."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "Surovi zapis"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Raw format support"
msgstr "Podpora za surovo vrsto"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Dovoli nalaganje slik surove vrste."

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Odstranjevanje rdečih oči"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Orodje za odstranjevanje učinka rdečih oči s fotografije."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Razvrsti po:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "V_elikost črk:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "Povrni na nazadnje uporabljeno predlogo"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "Izvirni števec"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datotek"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "Staro ime"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "Ohrani izvirno velikost"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Pretvori v male črke"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Pretvori v velike črke"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "Preimenovanje datotek"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rename series of files."
msgstr "Preimenuj zaporedje datotek."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Prilagodi velikost slik …"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "Nove mere"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Ohrani izvirno razmerje velikosti"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "Ohrani izvirni zapis"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:4
msgid "Resize series of images."
msgstr "Spremeni velikost zaporedja slik."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "Najdi datoteke"

#: extensions/search/callbacks.c:113
msgid "Search again"
msgstr "Poišči znova"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "vsa naslednja pravila"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "katerokoli od naslednjih pravil"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "Dodaj novo mesto"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Doslej najdene datoteke: %s"

#: extensions/search/gth-search-task.c:344
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Prekliči opravilo"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:4
msgid "File search tool."
msgstr "Orodje iskanja datotek."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sl.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Not real actions, used in the shorcut window for documentation.
#: extensions/selections/callbacks.c:57 extensions/selections/callbacks.c:58
#: extensions/selections/callbacks.c:59 extensions/selections/callbacks.c:71
#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Dodaj v izbor"

#: extensions/selections/callbacks.c:61 extensions/selections/callbacks.c:62
#: extensions/selections/callbacks.c:63 extensions/selections/callbacks.c:72
msgid "Remove from selection"
msgstr "Odstrani iz izbora"

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "Pokaži izbiro"

#: extensions/selections/callbacks.c:83
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Odstrani iz izbora"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Pokaži izbiro %d"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Uporabi Alt-%d za dodajanje datotek temu izboru, Ctrl-%d za ogled tega "
"izbora."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Izbor %d"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:4
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Napredna izbira datotek"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "Zaključi predstavitev"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "Ustavi/Nadaljuj predstavitev"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:127
msgid "Show next file"
msgstr "Pokaži naslednjo datoteko"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show previous file"
msgstr "Pokaži predhodno datoteko"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:100
#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Učinek _prehoda:"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:126
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "S_amodejno spremeni vsakih"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:186
msgid "_Restart when finished"
msgstr "Znova _predvajaj po koncu predvajanja"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "N_aključni vrsti red"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:185
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Izbor datotek za predvajanje"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow.c:237
msgid "Playing a presentation"
msgstr "Predvajanje predstavitve"

#: extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from right"
msgstr "Potisk z desne"

#: extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Push from bottom"
msgstr "Potisk od spodaj"

#: extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from right"
msgstr "Zdrsni z desne"

#: extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Zdrsni od spodaj"

#: extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Flip page"
msgstr "Obrni stran"

#: extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from right"
msgstr "Kocka z desne"

#: extensions/slideshow/main.c:345
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kocka od spodaj"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "Predvajaj predstavitev iz slik."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "Odpri mapo v terminalu"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Spletni album …"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Kliknite za pogled slike"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Pojdi nazaj na kazalo"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Slika %d od %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Pogled strani %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Pogled naslednje slike"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Pogled naslednje strani"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Pogled predhodne slike"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Pogled predhodne strani"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "Vse slike na eni sliki"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Prilagodi se širini okna"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Kopiraj izvirnike na cilj"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Spremeni velikost, če je večja kot:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Prilagodi na širino okna "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:693
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:768
msgid "Index Page"
msgstr "Stran kazala"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:743
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Naslov sličice"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "Stran slike"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:979
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Pokaži opis, če je na voljo"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1005
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Pokaži naslednje atribute:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "Atributi slike"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "Številka trenutne slike"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "Skupno število slik"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:45
msgid "Original filename"
msgstr "Izvirno ime datoteke"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:536
msgid "Web Album"
msgstr "Spletni album"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "Slabo oblikovan ukaz"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1788
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Ni mogoče pokazati cilja"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1824
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Album je bil uspešno ustvarjen."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1827
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Odpri v brskalniku"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2093
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2121
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Shranjevanje sličic"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2149
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Shranjevanje strani HTML: slike"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2207
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Shranjevanje strani HTML: kazala"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2492
msgid "Copying original images"
msgstr "Kopiranje izvirnih slik"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2963
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Ni mogoče najti mape slogov"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:3001
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Začasne mape ni mogoče ustvariti"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Web Albums"
msgstr "Spletni albumi"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create static web albums."
msgstr "Ustvari statične spletne albume."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:7052 gthumb/gth-browser.c:7071
#: gthumb/gth-browser.c:7095 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Ni mogoče naložiti mesta »%s«"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Filtra ni mogoče shraniti"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Nov filter"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Uredi filter"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočenoe"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočene"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:66
msgid "Viewers"
msgstr "Pregledovalniki"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Datotečna orodja"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Orodja seznama"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Uvozniki"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Ni mogoče omogočiti razširitve"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:380
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Ni mogoče onemogočiti razširitve"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:496
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "Razvojna skupina gThumb"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:718
msgid "Restart required"
msgstr "Zahtevan je ponoven zagon"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:719
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev nekaterih sprememb je treba program ponovno zagnati."

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr "Ali želite povrniti vse spremembe in uporabiti privzete bližnjice?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjene"

#: gthumb/gio-utils.c:1148 src/nautilus-file-operations.c:3246
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."

#: gthumb/gio-utils.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."

#: gthumb/gio-utils.c:1561
msgid "Moving files"
msgstr "Premikanje datotek"

#: gthumb/gio-utils.c:1562 gthumb/gio-utils.c:1793 gthumb/gio-utils.c:1923
msgid "Getting file information"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti datoteke"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:123
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jih želite uporabiti kot bližnjico."

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "Samodejno začni predstavitev"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Samodejno uvozi fotografije z digitalnega fotoaparata"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[DATOTEKA...] [MAPA...]"

#: gthumb/gth-application.c:172
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "- Brskalnik in pregledovalnik slik"

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:102
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Program gthumb je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi "
"različice 2, ali (po vaši izbiri) katerekoli kasnejše različice."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:106
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program gthumb se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti poglejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:110
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo Splošnega javnega "
"dovoljenja GNU . Če je niste, si oglejte http://www.gnu.org/licenses/."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:129
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Pregledovalnik in brskalnik slik za namizje GNOME."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Show browser"
msgstr "Pokaži brskalnik"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Revert image to saved"
msgstr "Povrni sliko v shranjeno"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 ../help/C/synaptic.xml:302(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Vrstica stanja"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Thumbnails list"
msgstr "Seznam sličic"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load previous location"
msgstr "Naloži predhodno mesto"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Load next location"
msgstr "Naloži naslednje mesto"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Load parent folder"
msgstr "Naloži nadrejeno mapo"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Load home"
msgstr "Naloži osebno"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:122
msgid "Reload location"
msgstr "Ponovno naloži mesto"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "Pokaži/skrij skrite datoteke"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Change sorting order"
msgstr "Spremeni način razvrščanja"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Show first file"
msgstr "Pokaži prvo datoteko"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:129
msgid "Show last file"
msgstr "Pokaži zadnjo datoteko"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:131
msgid "Image tools"
msgstr "Slikovna orodja"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[spremenjeno]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s neporabljenega prostora"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Ustreznega modula za %s ni bilo mogoče najti"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe datoteke »%s«?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: gthumb/gth-browser.c:3083
msgid "Could not change name"
msgstr "Ni mogoče spremeniti imena"

#: gthumb/gth-browser.c:4802
msgid "View the folders"
msgstr "Pogled map"

#: gthumb/gth-browser.c:7053 src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "Vrsta datoteke ni podprta"

#: gthumb/gth-browser.c:7096
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega modula"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti modula »%s«: %s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "Razširitev »%2$s«' zahteva namestitev tudi razširitve »%1$s«."

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "Pokaži _možnosti zapisa"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "Datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite trajno izbrisati?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Datotek ni mogoče premakniti v smeti"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih datotek?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrano datoteko?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani datoteki?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane datoteke?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Če datoteko izbrišete, bo ta trajno izgubljena."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Omejitev ni navedena"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1485
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Odpri nadrejeno)"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1993 thunar/thunar-dialogs.c:302
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Vpišite novo ime:"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Za to vrsto datotek ni razpoložljivih možnosti"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti primernega modula za shranjevanje slike kot »%s«"

#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:111
msgid "Reading file information"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti datoteke"

#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skrite datoteke"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:43
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Datum in ura spremembe"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Nastavitve osvetlitve"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:59
msgid "Color Profile"
msgstr "Barvni profil"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "General Date & Time"
msgstr "Splošni datum in ura"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:167
msgid "file path"
msgstr "pot datoteke"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:168
msgid "file size"
msgstr "velikost datoteke"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:170
msgid "no sorting"
msgstr "brez razvrščanja"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:171
msgid "dimensions"
msgstr "mere"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "Slike JPEG"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "Surove fotografije"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Naslov (vključen)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Opis (vključen)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "Shranjevanje podrobnosti datoteke"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:499
#, c-format
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "Ustvari oznako »%s«"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:947
msgid "Show all the tags"
msgstr "Pokaži vse oznake"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Počitnice"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "Dan v mesecu"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "je manjše kot"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:69 gthumb/gth-test-simple.c:59
msgid "is equal to"
msgstr "je enako"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "je manjše ali enako"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:369 gthumb/gth-test-category.c:421
#: gthumb/gth-test-simple.c:1084 gthumb/gth-test-simple.c:1105
#: gthumb/gth-test-simple.c:1131
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Preizkusno določilo je nepopolno"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "je le"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "Odstrani to pravilo"

#: gthumb/gth-window.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"Kombinacija tipk »%s« je že dodeljena dejanju »%s«. Ali jo želite "
"predodeliti temu dejanju?"

#: gthumb/gth-window.c:1083
msgid "Reassign"
msgstr "Predodeli"

#: gthumb/gth-window.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr ""
"Kombinacija tipk »%s« je že dodeljena dejanju »%s« in je ni možno spremeniti."

#: gthumb/gth-window.c:1105
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr "Kombinacija tipk »%s« je že dodeljena in je ni mogoče spremeniti."

#: gthumb/resources/folder-menu.ui:17 gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "Razvrsti po …"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "Odpri mesto …"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:61
msgid "_About gThumb"
msgstr "_O Programu"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "_Izbriši zgodovino"

#: ../gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:148
#: src/cli/tracker-introspect.c:130 src/cli/tracker-introspect.c:134
#: src/tracker/tracker-sparql.c:146 src/tracker/tracker-sparql.c:150
#: src/tracker/tracker-sparql.c:162 src/tracker/tracker-sparql.c:170
#: src/tracker/tracker-sparql.c:174
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164 gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167 gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nov pospeševalnik ..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 data/totem-preferences-dialog.ui:579
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"

#: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 ../LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
"uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Vpišite ime datoteke"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "S_hrani v mapo:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Us_tvari v mapi:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. "
"Preverite, če je ta zagnan."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "Izpolnjevanje ..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pot ne obstaja"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
"voljo programu.\n"
"Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Izbriši datoteko"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Imena \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (poskusite nastaviti okoljsko "
"spremenljivko G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
"ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
"Kopija je na:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ni razširjenih vnosnih naprav"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pritisk:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "Na_gib X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Nagi_b Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Kolesce:"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"

#: ../gtk/gtkmain.c:833 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:833 gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _brezimno"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 gtk/gtkmountoperation.c:1175
#: gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1394
#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868 gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986
#: gtk/gtkpapersize.c:1026 gtk/print/gtkpagesetup.c:611
#: gtk/print/gtkpapersize.c:943 gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Napaka tiskanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739 ../src/gtk/print.cpp:217
#: ../src/gtk/print.cpp:759 ../src/gtk/print.cpp:212 ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737 printerproperties.py:269
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737 printerproperties.py:270
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738 printerproperties.py:271
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738 printerproperties.py:272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Določite časa tiskanja,\n"
"na primer: 15.30, 14:15:20 ..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"

#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
#: zim/gui/uiactions.py:234
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: ../gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"

#: ../gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"

#: ../gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Trdi disk"

#: ../gtk/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"

#: ../gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"

#: ../gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"

#: ../gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: ../gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"

#: ../gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"

#: ../gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"

#: ../gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"

#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"

#: ../gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: ../gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"

#: ../gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/paper_names_offsets.c:65
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10×15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1507 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572 gtk/updateiconcache.c:1623
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1611 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1616 gtk/updateiconcache.c:1668
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1683 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1689 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitski (prečrkovano)"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 statereason.py:130
#, c-format, python-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 ppdippstr.py:71
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "odvod.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"

#: ../tests/testfilechooser.c:207 ../file-chooser/testfilechooser.c:181
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222 ../file-chooser/testfilechooser.c:194
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267 ../file-chooser/testfilechooser.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
"pokvarjena"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Naslednji"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snemaj"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Premor"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Previj"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Zaženi"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Spletna kamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zapis sličice GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Preklopi celico"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Razširi ali skrči"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Omogoči celico"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisne spustno polje"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Pokaži trenutno mesto"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Pokaži besedilo polje izbirnika mesta datoteke"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikni predmeta menija"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Pokaži drsnik"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Prekliči drsnik"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pojavi"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Opusti"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Nasičenost:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
"enostavno ime barve (na primer »orange«)."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Izbrana barva."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega "
"vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom miške "
"in izberite »Shrani barvo«."

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neveljavna velikost %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Drug program …"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 src/main_window.c:4473
#: thunar/thunar-chooser-model.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:575
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 src/main_window.c:4509
#: thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Lastnost %s::%s ne obstaja\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti za %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk-builder-tool [UKAZ] DATOTEKA\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  validate           preveri veljavnost datoteke\n"
"  simplify [OPTIONS] poenostavi datoteko\n"
"  enumerate           izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
"  preview [MOŽNOSTI] omogoči predogled datoteke\n"
"\n"
"Možnosti ukaza simplify:\n"
"  --replace          Zamenjaj datoteko\n"
"\n"
"Možnosti predogleda:\n"
"  --id=ID            Predogled le poimenovanega predmeta\n"
"  --css=FILE         Uporabi slog iz datoteke CSS\n"
"\n"
"Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "rjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "svetlosiva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "svetlosiva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "svetlosiva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "svetlosiva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "temnosiva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "temnosiva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "temnosiva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "temnosiva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "Barva po meri"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Ustvari barvo po meri"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Barvna ravnina"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "Prila_godi"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6409
#: gtk/gtktextview.c:9416 ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne  z » . « je skrita mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne  z » . « je skrita datoteka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Pokaži stolpec _vrste"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Pokaži _čas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Iskanje v %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Vpis mesta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Črke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Številke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Številski razmiki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Oblikovanje števil"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Različica znakov"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391 src/hdy-header-bar.c:490
msgid "Application menu"
msgstr "Programski meni"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA z naslovom URI"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_sl.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:88 json-glib/json-glib-format.c:220
#: json-glib/json-glib-validate.c:129
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729 gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732 gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Priljubljene datoteke"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"

#. #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_sl.po (Pdfmod)  #-#-#-#-#
#. Add it to the PDF document
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/nautilus-sidebar.c:1045 ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:90
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760 src/nautilus-sidebar.c:1047
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:6669 src/nautilus-sidebar.c:1730
#: src/nautilus-sidebar.c:2608
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1929
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_sl.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2124 src/nautilus-files-view.c:6538
#: src/nautilus-sidebar.c:2364 src/nautilus-sidebar.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/nautilus-sidebar.c:2560
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1197
#: gtk/gtkplacesview.c:1294 src/nautilus-mime-actions.c:1812
#: src/nautilus-mime-actions.c:2110 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:97
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1895
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s na voljo"
msgstr[1] "%s / %s na voljo"
msgstr[2] "%s / %s na voljo"
msgstr[3] "%s / %s na voljo"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
#: src/adw-shortcut-label.c:133
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
#: src/adw-shortcut-label.c:146
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dvoprstni uščip"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev GTK+. Neustrezna raba lahko povzroči nedelovanje okolja."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Tu je mogoče vpisati katerokoli določilo CSS, ki ga GTK+ prepozna."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Shrani trenutni CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Različica GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Vidni RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Različica GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Ponudnik GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovan odsek"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Števec sklicev"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradljiv ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Privzeti gradnik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Gradnik žarišča"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Oznaka pomagala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Način zahteve"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Površina predmeta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Označi povratni sklic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Števec sličic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Dostopna vloga"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Dostopno ime"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Dostopni opis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je vrhnja raven"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tiskalnik: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Predmet: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Preslikovanje atributov"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Določeno pri: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmerno, obrnjeno"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmerno"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Vez:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavitve:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrito"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Knjižnica GLib mora biti nastaljena z uporabo zastavice --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Lastno 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Združevano 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Lastno 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Združevano 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n"
"Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Temna različica"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Merilo pisave"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Prilagajanje okna"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Način izrisovanja"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Pokaži predpomnilnik točk"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dotik"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Izrisovanje GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Ko je zahtevano"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Programski GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programska površina"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Sledi signalom tega predmeta"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Podrejene lastnosti"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarhija razreda"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Izbirnik"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Velikostne skupine"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:696
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Ovojnica 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "čerokeški"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "deseretski"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagarski"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "gotski"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "grški"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratski"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhijski"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "hangulski"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "laoški"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "latinski"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajski"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarski"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ogamski"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "staroitalski"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "runski"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhalski"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "siriaški"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "telugujski"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "thaanski"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "tajski"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadski aboriginski"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ji"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloški"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "hanunojski"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "buhidski"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanvaški"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "brajica"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "ciperski"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "limbujski"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanijski"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "šavijski"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "linearni B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "tajlejški"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ugaritski"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi taj lue"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "buginski"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagolica"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinaški"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "staroperzijski"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "kharoški"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "neznani"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "balijski"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "kuneiform"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "feničanski"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "fags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "nkojski"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "kaja li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "lepški"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "rejanski"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "sundanejski"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "savraštrski"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "čamski"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "olčiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "vajski"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "karijanski"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "licijski"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "lidianski"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "avestanski"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "egipčanski hieroglifi"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "aramajski"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "vpisni pahlavijski"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "vpisni partijski"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "javanski"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "kajtski"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "lisujski"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "mitej majek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "starojužnoarabski"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "staroturški"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "samaritanski"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "tajtamski"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "tajski"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "batak"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "brahmski"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "mandajski"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "čakmajski"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "meroitski pisani"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "meroitski hieroglifi"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "mjaoški"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "šaradski"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "sorasompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "takrijski"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "basajski"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "albanski"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "duplojski"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "elbasanski"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "grantajski"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "khojski"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "sindski, kudavadi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "linearni A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "maničejski"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "mende kikaku"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "modijsi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "mrojski"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "nabatejski"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "starosevernoarabski"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "staropermski"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "pahavhmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "palmirenski"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "paučinhauski"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "psalter pahlavi"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "sidhamski"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "varang"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "ahomski"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "anatolijski hieroglifi"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "hatranski"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "staromadžarski"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "znakovni"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "adlamski"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "bhaiksuški"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "marčenski"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "nevajski"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "osaški"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "tangutski"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "masaram gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "nušujski"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "sojombojski"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "zanzibarski"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "Poglej vse _programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Najdi nove programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Ni najdenih programov."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izbor barve na zaslonu"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Ime barve"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Razkrivalnik glave brskalnika"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Sklad glave brskalnika"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Plast vrstice poti"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Plast trenutnega mesta"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Plast iskalnika"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ni najdenih pisav"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:25
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1–3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sl.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"

#. (itstool) path: bookinfo/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "Priročnik GTK-Doc"

#. (itstool) path: bookinfo/edition
#: C/index.docbook:13
msgid "1.24.1"
msgstr "1.24.1"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:14
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr "Uporabniški priročnik za razvijalce z navodili za uporabo GTK-Doc."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:16
msgid ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:25
msgid ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:45
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "Projekt GTK-Doc"

#. (itstool) path: bookinfo/publisher
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
msgstr ""
"<_:publishername-1/><address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth in Chris Lyttle</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2007-2019</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
msgstr "<year>2007-2019</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:242
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "Kaj je GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:252
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "Kako deluje GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:266
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "Postopek obsega pet glavnih korakov:"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:353
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "Pridobivanje GTK-Doc"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:376
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "O GTK-Doc"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:388 C/index.docbook:402
msgid "(FIXME)"
msgstr "(POPRAVIME)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:392
msgid ""
"(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with "
"other similar systems.)"
msgstr ""
"(avtorji, spletne strani, poštni seznam, dovoljenje, prihodnji načrti, "
"primerjava z drugimi podobnimi sistemi)"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:400
msgid "About this Manual"
msgstr "O tem priročniku"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:406
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(komu je namenjen, kje ga lahko dobite, dovoljenje)"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1417 C/index.docbook:1483
msgid "General tags"
msgstr "Splošne oznake"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1777
msgid "@arg:"
msgstr "@arg:"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2297
msgid "GTK-Doc 1.9"
msgstr "GTK-Doc 1.9"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2327
msgid "GTK-Doc 1.10"
msgstr "GTK-Doc 1.10"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2340
msgid "GTK-Doc 1.16"
msgstr "GTK-Doc 1.16"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2360
msgid "GTK-Doc 1.20"
msgstr "GTK-Doc 1.20"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2372
msgid "GTK-Doc 1.25"
msgstr "GTK-Doc 1.25"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2427
msgid "Document the tool"
msgstr "Dokumentirajte orodje"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_sl.po (gtk-doc help master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: address/city
#: C/fdl-appendix.xml:21 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#. (itstool) path: address/country
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "USA"
msgstr "ZDA"

#: src/adw-about-dialog.ui:537 src/adw-about-window.ui:535
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Priznanja vlog"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
msgid "Dedications"
msgstr "Posvetila"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:597
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:661
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:657
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
"Če vaš dokument vsebuje netrivialne primere programske kode, priporočamo, da "
"te primere vzporedno objavite pod vašim izbranim dovoljenjem za prosto "
"programsko opremo, kot je <_:ulink-1/>, da dovolite njihovo uporabo v prosti "
"programski opremi."

#: src/rmdStrings.py:10
msgid "Show/hide Main Window"
msgstr "Prikaži/skrij glavno okno"

#: src/rmdStrings.py:11
msgid "_Select Area On Screen"
msgstr "_Izberi področje zaslona"

#: src/rmdStrings.py:13
msgid "a graphical frontend for recordMyDesktop"
msgstr "grafični uporabniški vmesnik za recordMyDesktop"

#: src/rmdStrings.py:28
msgid "Cannot connect to Xserver."
msgstr "Povezava s strežnikom X ni mogoča."

#: src/rmdStrings.py:29
msgid "Color depth is not 24bpp."
msgstr "Barvna globina ni 24bpp."

#: src/rmdStrings.py:32
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Video Quality"
msgstr "Kvaliteta videa"

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Sound Quality"
msgstr "Kvaliteta zvoka"

#: src/rmdStrings.py:48
msgid "Click here to select a window to record"
msgstr "Kliknite sem za izbor okna za snemanje"

#: src/rmdStrings.py:49
msgid ""
"Click to start the recording.\n"
"This window will hide itself."
msgstr ""
"Kliknite sem za začetek snemanja.\n"
"To okno se bo samodejno skrilo."

#: src/rmdStrings.py:50
msgid ""
"Click to choose a filename and location.\n"
"Default is out.ogv in your home folder.\n"
"If the file already exists, the new one\n"
"will have a number attached on its name\n"
"(this behavior can be changed )"
msgstr ""
"Kliknite za nastavitev imena datoteke in mape.\n"
"Privzeto ime je out.ogv v vaši domači mapi.\n"
"Če datoteka že obstaja, bo ustvarjena nova\n"
"s pripeto številko v imenu\n"
"(Obnašanje je možno spremeniti)"

#: src/rmdStrings.py:51
msgid "Click to exit the program."
msgstr "Kliknite za zaprtje programa."

#: src/rmdStrings.py:52
msgid ""
"Select the video quality of your recording.\n"
"(Lower quality will require more processing power,\n"
"so it's recommended, when encoding on the fly,\n"
"to leave at 100)"
msgstr ""
"Izberite kvaliteto videa v vašem posnetku.\n"
"(Nižja kvaliteta zahteva več procesorskega časa,\n"
"zato priporočamo, da v primeru kodiranja že \n"
"med snemanjem nastavitev pustite na 100)"

#: src/rmdStrings.py:53
msgid "Enable/Disable sound recording."
msgstr "Omogoči/onemogoči snemanje zvoka."

#: src/rmdStrings.py:55
msgid "Click here to access more options."
msgstr "Kliknite sem za dostop do več možnosti."

#: src/rmdStrings.py:64
msgid ""
"Please wait while your recording is being encoded\n"
"WARNING!!!\n"
"If you press Cancel or close this window,\n"
"this process cannot be resumed!"
msgstr ""
"Prosim, počakajte med tem ko se vaš posnetek kodira.\n"
"POZOR!!!\n"
"Če kliknete Prekliči ali zaprete to okno \n"
"tega postopka ne bo mogoče nadaljevati!"

#: src/rmdStrings.py:69 src/rmdStrings.py:83
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Sličic na sekundo"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Encode On the Fly"
msgstr "Sprotno kodiranje"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Zero Compression"
msgstr "Brez stiskanja"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Sledi kazalcu miške"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "MIT-Shm extension"
msgstr "Razširitev MIT-Shm"

#: src/rmdStrings.py:73
msgid "Outline Capture Area On Screen"
msgstr "Očrtaj področje zajema na zaslonu"

#: src/rmdStrings.py:74
msgid "Reset Capture Area"
msgstr "Ponastavi področje zajema"

#: src/rmdStrings.py:88
msgid "Number of audio channels."
msgstr "Število zvočnih kanalov."

#: src/rmdStrings.py:89
msgid "Sound frequency."
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka."

#: src/rmdStrings.py:91
msgid "Connection to the Xserver."
msgstr "Povezava s strežnikom X."

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Omogoči odvod razhroščevanja"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "Možnosti GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Pokaži GTK-VNC možnosti"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:1
msgid "Additional scrollbar features"
msgstr "Dodatne možnosti drsnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:3
msgid "Arrow Style"
msgstr "Slog puščic"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:4
msgid "Cell Style"
msgstr "Slog celice"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize scrollbar"
msgstr "Obarvanje drsnikov"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:6
msgid "Colorize scrollbar with bg[SELECTED]"
msgstr "Obarvanje drsnikov z bg[SELECTED]"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:7
msgid "Combobox Style"
msgstr "Slog spustnega polja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Dangerous, should be MODIFIED ONLY BY HAND in gtkrc into separated sections"
msgstr ""
"Spreminjanje lahko povzroči napake, zato mora biti sprememba narejena ročno "
"v gtkrc v ločenih odsekih"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:10
msgid "Default Button Color"
msgstr "Privzeta barva gumbov"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:11
msgid "Enable and set the Glow Shade"
msgstr "Omogoči in nastavi sence sijanja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:12
msgid "Enable animations on progressbars, radio and checkbuttons"
msgstr "Omogoči animacije vrstice napredka in izbirnih gumbov"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:13
msgid "Enable/Disable RGBA support"
msgstr "Omogoči/onemogoči RGBA podporo"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:14
msgid "Expander Style"
msgstr "Slog razširnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:15
msgid "Focus Color"
msgstr "Barva okna v žarišču"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:16
msgid "Focus Style"
msgstr "Slog žariščenja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:17
msgid "Glaze Style"
msgstr "Slog loščenja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:18
msgid "Glow Shade"
msgstr "Sence sijanja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:19
msgid "Glow Style"
msgstr "Slog sijanja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:20
msgid "Handle Style"
msgstr "Slog ročnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:21
msgid "Highlight Shade"
msgstr "Senca poudarjanja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:22
msgid "Increse/Decrease the highlight shade"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj senčenje poudarjanja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:23
msgid "Increse/Decrease the lightborder shade"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj senčenje obrobe"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:24
msgid "Increse/Decrease the prelight shade"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj senčenje posvetlitve"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:25
msgid "Increse/Decrease the text shadow shade"
msgstr "Povečaj/Pomanjšaj senco senčenja"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:26
msgid "Lightborder Shade"
msgstr "Senca obrobe"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:27
msgid "Lightborder Style"
msgstr "Slog obrobe"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:28
msgid "Listview header style"
msgstr "Slog glave seznamskega pogleda"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:29
msgid "Listview separators"
msgstr "Ločnice seznamskega pogleda"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:30
msgid "Menu Style"
msgstr "Slog menija"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:31
msgid "MenuItem Style"
msgstr "Slog predmeta menija"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:32 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Slog menijske vrstice"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:33
msgid "MenubarItem Style"
msgstr "Slog predmeta menijske vrstice"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:34
msgid "Prelight Shade"
msgstr "Senca posvetlitve"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:35
msgid "Progressbar style"
msgstr "Slog vrstice napredka"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:36
msgid "Relief style of widget"
msgstr "Reliefni slog gradnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:38
msgid "Separator style"
msgstr "Slog ločilnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:39
msgid "Sets the Color of Default button 2px border"
msgstr "Določi privzeto barvo robov gumba"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:40
msgid "Sets the Color of Focus"
msgstr "Določitev barve okna v žarišču"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:41
msgid "Slider style"
msgstr "Slog vodoravnega drsnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:42
msgid "Spinbutton Style"
msgstr "Slog vrtilnega gumba"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:43
msgid "Stepper style"
msgstr "Slog koračnika"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:44
msgid "Text Shade"
msgstr "Senca besedila"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Onemogoči žariščno risanje"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Barva drsnika"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Določitev barve drsnikov"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d (gumbi)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d (preliv)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Obarvanje drsnikov"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Omogoči animacije vrstice napredka"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Lepljivo"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Reliefni slog"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Zahteva bleščeč ali pa lepljiv slog"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči žariščno risanje. Osnovni namen je ustvarjanje "
"zaslonskih slik za dokumentacijo."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika celice"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Debelina robov"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Velikost predmetov programa znotraj drevesnega pogleda"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Izbrana možnost omogoči izris zaobljenih robov."

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Zaobljeni gumbi"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Sledi ročke predala"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Obrnjena točka"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Obrnjena poševnica"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Sled vrste 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Sled za gumbe drsnika"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Sled za ročke drsnika, predalov ..."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Točke okna"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Sledi drsnika"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Vrsta drsnika"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Sledi gumba drsnika"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Slash"
msgstr "Poševnica"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Nekateri"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Ni združljivih zapisov za prenos vsebine ponudnika vsebine."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nedoločeni parametri niso podprti"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: funkcija prenosa %u ni podprta"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Primarne barve %u niso podprte"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Koeficienti matrike %u, %s niso podprti"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[1] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[2] "Vstavku EGL manjkata %2$d razširitvi: %1$s"
msgstr[3] "Vstavku EGL manjkajo %2$d razširitve: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL ni dovoljen."

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL ES API je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL API je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi."

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Poskus uporabe %s, vendar je onemogočeno prek GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) "

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Korak slike je prevelik za velikost slike %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Različica WGL %d.%d je prestara, zahtevana je različica vsaj %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Izvedba GL ne more uporabiti vsebine GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nepodprta oblika slikovnih točk %d nastavljena v oknu"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Izrisovalnik ne podpira OpenGL ES 3.0"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Potrebujete OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Podpora za Vulkan je med gradnjo GTK onemogočena"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ni podatek: naslov URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Drug program …"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Privzeti program"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Priporočeni programi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Sorodni programi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800 src/adw-about-dialog.c:2276
msgid "Other Apps"
msgstr "Drugi programi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145 src/adw-about-dialog.c:230
#: src/adw-about-window.c:225
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 src/adw-about-dialog.c:575
#: src/adw-about-window.c:568
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "preklopni gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "odstavek"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bločni navedek"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "članek"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "opomba"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Vodilo za sejo ni na voljo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "_Vrsta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Čas"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Izbor datotek"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Izbor mape"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Spremeni lastnosti pisave"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Jezik …"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Številski dodatki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice sloga"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Različice znakov"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zapri vrstico podrobnosti"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Brez robov"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Ustvarjanje opisnika brane datoteke je spodletelo"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Spremeni _usmerjenost"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grško"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko predočeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/rusko"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/ukrajinsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nespremenjeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364 ../libwnck/wnckprop.c:196
#: ../libwnck/wnckprop.c:191 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Nastavi stanje"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Naloži ob prehodu"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Ta CSS po meri lahko začasno onemogočite s preklopom zgornjega stikala."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči ta CSS po meri"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Pokaži opuščene"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiraj v odložišče v označevalnem jeziku gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Ozadnji predstavni program"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Zaledje dostopnosti"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vidni RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Ponudnik ozadnjega programa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Različica ozadnjega programa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Polna različica GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Različica GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Razširitve GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Razširitve EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Zmožnosti GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Naprava Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Plasti Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Razširitve Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Zmožnosti Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Števec sklicev"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Shema merila"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Označi povratni sklic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Barvno stanje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Velikost za slikanje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic za slikanje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Zastave za slikanje"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s z vrsto %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Dejanje: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Možnosti beleženja"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Beleženje dogodkov"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Poudari zaporedja dogodkov"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Snemanje sličic"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Počisti posnete sličice"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Prekrivanje profilov (zahteva GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uporabi temno ozadje"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Vgradnje"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Barvna shema sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistemska kontrastna"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "Izbira ni navedena"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemsko zmanjšano gibanje"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Z leve proti desni\n"
"Z desne proti levi"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Samodejno\n"
"Ročno"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Obarva vsa mesta, kjer trenutni izrisovalnik uporablja Kairo namesto GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Pokaži izrisovanje Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Pokaži žarišče"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Pokaži opozorila o dostopnosti"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Pokaži grafično razbremenitev"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Pokaži vmesnik na dotik"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Preuči inšpektorja"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje dejanja"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Predhodni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to record audio/video files
#: gtk/inspector/window.ui:705 src/fdospecgen.h:882 src/fdospecgen.h:888
#: src/fdospecgen.h:894
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Izbor programa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Pokaži vse _programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Najdi nove programe"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Vrednost barvnega odtenka"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Predogled pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Osi variacij pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcionalnosti pisave"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Pokaži nedavne strežnike"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Predogled zaporedja strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Ponazoritev učinka možnosti zbiranja strani in obratnega zaporedja pri "
"razvrščanju strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Merilo v odstotkih"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Predogled postavitve strani"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ustvari odvod razhroščevanja"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z datotekami GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  validate     preveri veljavnost datoteke\n"
"  simplify     poenostavi datoteko\n"
"  enumerate    izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
"  preview      omogoči predogled datoteke\n"
"  render       izriše datoteko\n"
"  screenshot   izdela zaslonsko sliko datoteke\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Natisni vse imenovane predmete."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z ID »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ni predmetov za predogled\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Predogled predmetov vrste %s ni mogoč\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Omogoči predogled le imenovanih predmetov"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uporabi slog iz datoteke CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Predogled vsebine datoteke."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Predogled je mogoč le za eno datoteko .ui sočasno\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ni najdenih predmetov\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Predmetov vrste %s ni mogoče zajeti v zaslonsko sliko\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Zajem zaslonske slike je spodletel\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepisovanje je na voljo zastavica --force.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Odvod je zapisan v %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Posnetek zaslona samo imenovanega predmeta"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Shrani kot datoteko vozlišča namesto zapisa PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .ui v sliko."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno datoteko .ui v eno izhodno datoteko\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Lastnosti %s ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Lastnosti pakiranja %s ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Lastnost celice %s ne obstaja"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lastnosti postavitve %s  ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s sprejme samo tri podrejene predmete"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s sprejme samo en sredinski podrejeni predmet"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamenjaj datoteko"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 v GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Poenostavi datoteko."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Iskanje nadrejene vrste predloge %s je spodletelo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Opuščene vrste:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Ustvarjanje primerka vrste predloge %s je spodletelo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Preveri veljavnost datoteke."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-image-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil s slikami.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  compare      Primerja dve sliki in pokaže razlike\n"
"  convert      Pretvori sliko v drugo vrsto zapisa ali barvno stanje\n"
"  info         Izpiše splošne podatke o sliki\n"
"  relabel      Spremeni barvno stanje slike brez pretvorbe\n"
"  show         Pokaže sliko\n"
"  play         Predvaja animacijo\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Primerjaj sliki"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Slikovna datoteka ni določena\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Lahko sprejme samo dve slikovni datoteki\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Slike diff ni možno shraniti v %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Razlike so zapisane v %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Sliki se razlikujeta.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Brez razlik.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Oblika, ki jo želite uporabiti"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Barvno stanje, ki ga želite uporabiti"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "BARVNOSTANJE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Barvno stanje, ki ga je treba uporabiti, kot npr. dvojec cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Pretvorite sliko v drugo obliko ali barvno stanje."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko in izhodno datoteko\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ni oblika zapisa pomnilnika: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
"   %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ni mogoče hkrati določiti --color-state in --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ni podprti n-terec cicp: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Barvno stanje:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Navedite podatke o sliki."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne dodaj vrstice naziva"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ne predvajaj animacij"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ne uporabljaj sistemskih virov"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ne nalagaj zunanjih virov"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ne dovoli razširitev gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Prikažite eno ali več animacij."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nobena datoteka animacije ni navedena\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Spremenite barvno stanje slike brez pretvorbe."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Prikažite eno ali več slik."

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-path-tool [UKAZ] [MOŽNOST ...] POT\n"
"\n"
"Opravite različna opravila na poteh.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  decompose    Razčleni pot\n"
"  reverse      Preobrni pot\n"
"  restrict     Omeji pot na odsek\n"
"  show         Prikaži pot v oknu\n"
"  render       Upodobi pot kot sliko\n"
"  info         Izpis informacij o poti\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kvadratne Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kubične Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Dovoli konične Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Razdrobi pot."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ni podanih poti."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "To se ni obneslo."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Izpiši podrobnosti poti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Pot je zaprta"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d obrob"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d opravil"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d vrstic"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratnih"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubičnih"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koničnih"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Zapolni pot (privzeto)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Obrobi pot"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Pokaži točke poti"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži nadzorne točke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Pokaži presečišča"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Odvodna datoteka"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Barva točke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Barva presečišča"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Raven povečave (število)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "POT…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Pravilo polnjenja (navijajoče, sodo-liho)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Širina vrstice (številka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Konec črte (zaobljeno, okroglo, oglato)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena, loki)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Meja sredice (število)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Črtkan vzorec (številke, ločene z vejico)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Zamik črtic (številka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Izriši pot v sliko .png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Možnosti, povezane s polnilom"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti polnila"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Možnosti, povezane z obrobo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti obrobe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Ni navedene poti"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno pot"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "pravilo polnjenja"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "konec črte"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke png v »%s« je spodletelo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Odvod je zapisan v »%s«."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Začetek odseka"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DOLŽINA"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Konec odseka"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Omejite pot na odsek."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obrni pot."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Predogled poti"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Pokaži pot"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Pokazati je mogoče le eno ali dve poti"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Branje s standardnega vhoda je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake med branje standardnega vhoda: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Razčlenjevanje »%s« kot pot je spodletelo.\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot %s je spodletelo."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Mogoče vrednosti: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče razčleniti kot barvo"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot število je spodletelo"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z vozlišči izrisovanja GTK.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  benchmark    Preizkusno izrisovanje vozlišča\n"
"  compare      Primerja vozlišča ali slike\n"
"  convert      Pretvori v vozlišča\n"
"  extract      Izvleče url-je podatkov\n"
"  info         Izpiše podatke o vozlišču\n"
"  match        Zadeni vzorec v vozlišču\n"
"  show         Pokaže vozlišče\n"
"  render       Izdela zaslonsko sliko vozlišča\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Dodaj izrisovalnik v preizkušanje"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "IZRISOVALNIK"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Število ponovitev z vsakim izrisovalnikom"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "PONOVITVE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne prenašaj rezultatov/čakaj na zaključek dela GPE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Preizkusno izrisovanje datoteke .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ni določene nobene datoteke .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Preizkušati je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Izrisovalnik za uporabo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Primerjajte datoteke .node ali .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Določiti morate dve datoteki\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje izrisovalnika je spodletelo: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Prebarvaj vozlišče"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspeha"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Opozorilna barva"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Pretvori iz simboličnega svg v vozlišče."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Zapisovanje %s ni uspelo\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Mapa za uporabo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Izvlecite URL-je podatkov iz vozlišča za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Število vozlišč:"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:215
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Meje:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr "Neprosojni del:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Navesti je traba podrobnosti o vozlišču za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepis datoteke je treba navesti njeno ime.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zapisa SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Položaj vozlišča naj ostane nespremenjen"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Območje za izrisovanje"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,Š,V"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .node v sliko."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "V eno izhodno datoteko je mogoče izrisati le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Neveljaven pravokotnik za meje\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Postavi vozlišče v vsebnik za razbremenitev"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Prikaži vozlišče za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Predogledati je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:48
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:66
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nalaganje datoteke vozlišča je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:87
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ni teksturno vozlišče\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:313
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "CICP mora biti sestavljen iz 4 števk, ločenih z /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Podroben"

#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Brisanje"

# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:536
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 xfburn/xfburn-data-composition.c:791
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:792 xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Nova mapa"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:38(firstname)
msgid "Murray"
msgstr "Murray"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:39(surname)
msgid "Cumming"
msgstr "Cumming"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:42(firstname)
msgid "Bernhard"
msgstr "Bernhard"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:43(surname)
msgid "Rieder"
msgstr "Rieder"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:47(firstname)
msgid "Jonathon"
msgstr "Jonathon"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:48(surname)
msgid "Jongsma"
msgstr "Jongsma"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:54(firstname)
msgid "Jason"
msgstr "Jason"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:55(surname)
msgid "M'Sadoques"
msgstr "M'Sadoques"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:59(firstname)
msgid "Ole"
msgstr "Ole"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:60(surname)
msgid "Laursen"
msgstr "Laursen"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:64(firstname)
msgid "Gene"
msgstr "Gene"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:65(surname)
msgid "Ruebsamen"
msgstr "Ruebsamen"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:69(firstname)
msgid "Cedric"
msgstr "Cedric"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:70(surname)
msgid "Gustin"
msgstr "Gustin"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:74(firstname)
msgid "Marko"
msgstr "Marko"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:75(surname)
msgid "Anastasov"
msgstr "Anastasov"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:80(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:81(surname)
msgid "Elstner"
msgstr "Elstner"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:96(year)
msgid "2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
msgstr "2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:97(holder)
msgid "Murray Cumming"
msgstr "Murray Cumming"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:129(title)
msgid "gtkmm"
msgstr "gtkmm"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:174(application)
msgid "libsigc++ 2.0"
msgstr "libsigc++ 2.0"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:175(application)
msgid "GTK+ 2.4"
msgstr "GTK+ 2.4"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:176(application)
msgid "cairomm"
msgstr "cairomm"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:184(application)
msgid "glib"
msgstr "glib"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:185(application)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:186(application)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:187(application)
msgid "cairo"
msgstr "cairo"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:429(title) C/gtkmm-tutorial-in.xml:8788(classname)
msgid "Glib::ustring"
msgstr "Glib::ustring"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktorji"

#: src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Meniji in orodne vrstice"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:5555(title)
msgid "Plugs and Sockets"
msgstr "Vstavki in vtiči"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:5582(title)
msgid "Sockets"
msgstr "Vtiči"

#: C/gtkmm-tutorial-in.xml:5590(title)
msgid "Plugs"
msgstr "Vstavki"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "celo število"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Ime ponudnika"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Ikona ponudnika"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Paketna velikost ponudb"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Število ponudb dodanih enemu paketu"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Število preučenih vrstic enega paketa"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Najmanjša velikost besede za dopolnjevanje"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Časovni zamik dopolnjevanja"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Prednost ponudnika"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Poudarjanje skladnje"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Ali naj se poudarja skladnja v medpomnilniku"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Ali naj se poudarijo pari oklepaja (uklepaj - zaklepaj)"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Največje število razveljavitev"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Število razveljavitev v medpomnilniku"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "Možnost razveljavitve"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Ali je mogoče razveljaviti dejanje"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "Oblika sheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "Upravljalnik razveljavitev"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Upravljalnik medpomnilnika razveljavitev"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Na voljo ni dodatnih podrobnosti"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Zapomni si podrobnosti vidnosti"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Zapomni si podrobnosti zadnjega stanja vidnosti okna"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Izbor ob prikazu"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Izberi prvi predlog, ko se pokaže dopolnjevanje"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "Pokaži glave ponudnikov, ko so na voljo različne ponudbe "

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Pokaži ikono ponudnika in ponudbe v pojavnem oknu dopolnjevanja"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Število prikazanih pospeševalnikov ponudb"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Zamik samodejnega dopolnjevanja"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Zamik pojavnega okna dopolnjevanja"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Velikost strani ponudnika"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Velikost drsne strani ponudnikov"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Vrsta zagona"

#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Podrobnosti dopolnjevanja"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Največja dovoljena širina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Največja dovoljena višina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Skrči širino"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Ali naj se širina okna prilagodi vsebini"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Skrči višino"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Ali naj se višina okna prilagodi vsebini"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Oznaka tega predmeta"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Kodni jezik tega predmeta"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Besedilo predmeta"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Ikona tega predmeta"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2965
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "uporaba \\C ni podprta v določilih jezika"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3589
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti logičnega izraza za vse prehode; poudarjanje skladnje bo "
"počasnejše kot običajno.\n"
"Javljena napaka: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "vsebina '%s' ne sme vsebovati \\%%{...@start} ukaza"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6311
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6400
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "podvojen ID vsebine '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6589
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "neveljavna vsebinska povezava '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6608
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6618
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "neznana vsebina '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "Gutter vrsta okna"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "ID jezika"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 src/gtr-greeter.ui:150
msgid "Language name"
msgstr "Ime jezika"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Ali naj bo jezik skrit pred uporabnikom"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Mape z določili jezikov"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "ID jezikov"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Seznam ID vrednosti jezikov, ki so na voljo"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:948
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Naznan ID '%s' v logičnem izrazu '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "logični izraz '%s': povratne naveze niso podprte"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Kategorija oznake"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Medpomnilnik vira"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Predmet GtkSourceBuffer za tiskanje"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Širina tabulatorja določena v presledkih"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "Ali naj bodo vrstice prelomljene na besedah ali na znakih."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Ali naj se dokument natisne s poudarjanjem skladnje"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Razmik natisnjenih številk vrstic (0 pomeni brez številk)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Ali naj se na vsaki strani natisne glava"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Natisni nogo strani"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Ali naj se na vsaki strani natisne noga"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Ime pisave besedila strani"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Ime pisave, ki bo uporabljen za telo besedila (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Ime pisave številk vrstic"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Ime pisave, ki bo uporabljen za številke vrstic (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Ime pisave glave strani"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Ime pisave, ki bo uporabljen za glavo strani (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Ime pisave noge strani"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Ime pisave, ki bo uporabljen za nogo strani (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Število strani v dokumentu (-1 pomeni, da dokument nima popolno določenih "
"strani)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Ozadje črte"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Barva ozadja črte"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Nastavitev ozadja črte"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Niz krepko"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Niz ležeče"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:183
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "ID sloga sheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Ime sloga sheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Opis sloga sheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Ime datoteke sloga sheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Pot iskanja slogov shem"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Seznam map, v katerih se nahajajo datoteke slogov shem"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "ID sheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Seznam ID vrednosti slogov shem, ki so na voljo"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Medpomnilnik besedila za podporo razveljavitvam"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Predmet dopolnjevanja povezan s pogledom"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Ali naj bodo prikazane številke vrstic"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Pokaži zaznamovalce vrstic"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Ali naj bodo prikazane pike ob vrsticah"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Število presledkov za vsak korak zamika"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Ali naj bo omogočeno samodejno zamikanje"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Ali naj se namesto tabulatorjev vstavijo presledki"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Ali naj se na desni prikaže rob"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Položaj desnega roba"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"Tipki HOME in END pomakneta kazalec na prvi/zadnji znak v vrstici, ki ni "
"presledni znak, preden gresta na začetek/konec vrstice"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Ali naj bo trenutna vrstica poudarjena ali ne"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Zamik ob tabulatorju"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Ali naj se izbrano besedilo zamakne ob pritisku na tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Določitev načina prikaza presledkov"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Privzeta številčna osnova"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolova vrednost"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalno število"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Ubežni znak"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Realno število"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Razred shranjevanja"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "Predmet ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Posebna konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript in ADO konstante"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Vgrajene funkcije"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Niz v več vrsticah"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Nična vrednost"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Posebna spremenljivka"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dnevnik sprememb"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC glava"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Običajna določila"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Šestnajstiško število"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Osmiško število"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf pretvorba"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Vgrajeno"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Jezik CG Shader"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Vgrajen ukaz"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Vgrajena spremenljivka"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Nadzorna beseda"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Zapis niti"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Drugo 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Drugo 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "at-pravila"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Funkcije naprave"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Splošne funkcije"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Splošne spremenljivke"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Število z osnovo N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Vgrajeno določilo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksno število"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Opomba dokumentacije"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Opomba (PopraviMe, Naloge, XXX, etc.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Določilo predprocesorja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Poseben znak (znotraj niza)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "Izjava"

# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# TO je ime datoteke.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# TO je ime datoteke.
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Dodatna kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Parameter Exec"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Glavna kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Rezervirana kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Dodana vrstica"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Spremenjena vrstica"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Odstranjena vrstica"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Posebna velikost"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Posebni žetoni"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos Batch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime atributa"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "citirana-vrednost"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Napoved"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Boolova vrednost"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Oblikovanje po pogodbi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Upravljanje z izjemami"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Nična vrednost"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Številka Base-N"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Plavajoča vejica"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Besedilo napake"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Notranje funkcije"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Vgrajene ključne besede funkcije"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Označen argument"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165
msgid "Module Path"
msgstr "Pot modula"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Polimorfna različica"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Vrsta spremenljivke"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Vgrajena konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "Ime funkcije"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Ime signala"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Vključi direktivo"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Stanje gradnika"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Enota kode"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definicij"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Oštevilčen seznam"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Direktiva Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Lastnost glave"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "Opredmeten seznam"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Haskell območje"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:185 src/importldif.c:533
msgid "Attribute Name"
msgstr "Ime atributa"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:203
msgid "Attribute Value"
msgstr "Vrednost atributa"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Deklaracije obsega"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Nedoločena vrednost"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Matematični način"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nična konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-opomba"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Dodelitev levoročne strani"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Dodelitev desnoročne strani"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "ključna beseda"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "cilji"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Predmetni-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Pozaba"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Predmetni Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Opomba Ocamldoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Standart moduli"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Direktiva vrstice"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD glava"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD ključna beseda"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Sistemski ukaz"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Podrobnosti paketa"

# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Programski jezik
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Programski jezik
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Vgrajeni predmet"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "pretvorba-niti"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Celo število"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Posebna konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Ukazni makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Pogojni makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Makro imenika"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Pogojnik pretoka"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Drugi makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM spremenljivka"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM določila"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Makro določila"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Določilo atributa"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Številčno območje"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:362
msgid "Scheme"
msgstr "Shema"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Splošni ukazi"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Podlupina"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sl.po (gtksourcereview)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Določilo spremenljivke"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5 src/cli/tracker-export.c:66
#: src/cli/tracker-export.c:67 src/tracker/tracker-export.c:77
#: src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "Dosledno"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Neznan dogodek brez prave osnove"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Ime možnosti"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Odsek 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Odsek 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Odsek 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Atributi datoteke"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Ustvarjena vsebina"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrednost atributa"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA ločevalo"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Navodila obdelave"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1032
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "vrsta-vsebine"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nova vrstica"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sl.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Nedeljivi presledek"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Glava C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Glava C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Paketni ukazi DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Predloga Django"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Dnevnik GDB"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Predloga Tera"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora »%s« v »UTF-8« ni podprto"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »UTF-8«"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Neveljavno zaporedje UTF-8 na vhodu"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Pokaže podrobnosti."

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Podrobnosti ..."

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5720
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "vsebina »%s« ne sme vsebovati \\%%{...@start} ukaza"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "podvojen ID vsebine »%s«"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"prepis sloga uporabljen s posebnimi nadomestnimi znaki (wildcards) v jeziku "
"»%s« sklica »%s«"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6161
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "neveljaven vsebinskis klic »%s«"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6180
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6190
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "neznana vsebina »%s«"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pretvarjanja kodnega nabora, zato je bil uporabljen "
"povratni znak."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "Datoteka ni običajna datoteka."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Naznan ID »%s« v logičnem izrazu »%s«"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "v logičnem izrazu »%s«: povratne naveze niso podprte"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Izbor sloga"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 gtksourceview/gtksourceview.c:1777
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1937 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni velikost črk"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
#: toolbar.py:589
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Besedilo"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita Temno"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Temna barvna shema"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasična Temna"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Klasična temna barvna shema"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Cobalt Svetla"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Temna barvna shema, uporabljena v urejevalniku Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d od %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Manjka določitev glavnega jezika (id = »%s«.)"

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- VSTAVI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- ZAMENJAJ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VIDNO --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- VIDNA ČRTA --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- VIDEN PREDMET --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:2 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:513 src/gtr-window.c:206 src/gtr-window.c:452
msgid "Translation Editor"
msgstr "Urejevalnik prevodov"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "Translate apps in your language"
msgstr "Prevajajte programe v vaš jezik"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Program Gtranslator je napredni urejevalnik datotek gettext *.po za namizje "
"GNOME. Podpira se vrste datotek gettext in vključuje zelo uporabne "
"zmožnosti, kot so najdi in zamenjaj, pomnilnik prevodov, različne profile "
"prevajalcev, razpredelnico nizov (za pregled nad prevodi v datoteki *.po), "
"enostavno krmarjenje in urejanje opomb k prevodu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator vključuje tudi sistem vstavkov s številnimi zanimivimi dodatki, "
"kot so nadomestni jezik, vstavljanje značk, povezovanje s sistemom za "
"sledenje različic in pregledovalnikom izvorne kode."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:34
msgid "Translators's main interface"
msgstr "Glavni vmesnik prevajalca"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3
msgid "PO File Editor"
msgstr "Urejevanje datotek .po"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Urejevalnik;prevodov;prevodi;GTranslator;gettext;pisanje;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Opozori, če datoteka vsebuje ohlapne prevode"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči med shranjevanjem prikaz opozorila o preostalih "
"ohlapnih prevodih v datoteki po."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Ali želite odstraniti zastarele vnose pri shranjevanju"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"Če je res, bodo zastareli vnosi po shranjevanju odstranjeni iz datoteke"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Samodejno shrani datoteke"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči samodejno shranjevanje na naveden časovni razmik."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja datotek v minutah."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo pred shranjevanjem"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči ustvarjanje varnostne kopije datoteke pred "
"shranjevanjem."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Za glavo uporabi vrednosti profila"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prepis vrednosti v glavi PO s tistimi v dejavnem "
"profilu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:66
msgid "Omit credits in header"
msgstr "Izpusti zasluge v glavi"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."
msgstr ""
"Če je potrjeno, komentar »avtor <enaslov> leto« ne bo dodan zapisu avtorstva "
"v glavi datoteke PO."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Poudari skladnjo v poljih za urejanje"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Izbrana možnost omogoči poudarjanje skladnje nizov v poljih urejanja."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Pokaži presledne znake"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz preslednih znakov v nizih kot predstavljive "
"simbole."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Odstrani oznako ohlapno ob spremembi niza prevoda"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči odstranitev ohlapnega stanja, ko je niz spremenjen."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:98
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Izbrana možnost omogoči preverjanje črkovanja prevedenih nizov."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:109
msgid "Message list sort order"
msgstr "Način razvrščanja seznama nizov"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Vrstni red stolpcev v seznamu nizov. Mogoče vrednosti so »stanje«, »id«, "
"»izvorno_besedilo« in »prevedeno_besedilo«."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Show ID column"
msgstr "Pokaži stolpec ID"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid "If true, displays a column with the id of the message on the editor."
msgstr ""
"Če je možnost potrjena, prikaže stolpec z ID-jem sporočila v urejevalniku."

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Zbirka za urejanje prevajalskih datotek, ki omogoča prevajanje programov in "
"knjižnic."

#: src/gtr-actions-file.c:94
msgid "Could not update from template"
msgstr "Posodobitev iz predloge ni uspela"

#: src/gtr-actions-file.c:126
msgid "msgmerge failed"
msgstr "msgmerge ni uspel"

#: src/gtr-actions-file.c:161
msgid "Updated from Template"
msgstr "Posodobljeno iz predloge"

#: src/gtr-actions-file.c:164
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d → %d (%+d)\n"
"Translated: %d → %d (%+d)\n"
"Fuzzy: %d → %d (%+d)\n"
"Untranslated: %d → %d (%+d)"
msgstr ""
"Sporočila: %d → %d (%+d)\n"
"Prevedeno: %d → %d (%+d)\n"
"Nejasno: %d → %d (%+d)\n"
"Neprevedeno: %d → %d (%+d)"

#: src/gtr-actions-file.c:222
msgid "msgmerge not found on PATH. Install gettext (msgmerge) and try again."
msgstr ""
"msgmerge ni možno najti v POTI. Namestite gettext (msgmerge) in poskusite "
"znova."

#: src/gtr-actions-file.c:248
msgid "Failed to start msgmerge"
msgstr "Zagon msgmerge je spodletel"

#: src/gtr-actions-file.c:265
msgid "Select Template (.pot)"
msgstr "Izberite predlogo (.pot)"

#: src/gtr-actions-file.c:280
msgid "Gettext translation template (*.pot)"
msgstr "Predloga prevoda gettext (*.pot)"

#: src/gtr-actions-file.c:311
msgid "Please save the current file before updating from a template."
msgstr "Shranite trenutno datoteko pred posodabljanjem iz predloge."

#: src/gtr-actions-file.c:383
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "Ali želite zapisati vse spremembe, ki so bile opravljene na %s?"

#: src/gtr-actions-file.c:387
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Nadaljuj brez shranjevanja"

#: src/gtr-actions-file.c:387
msgid "Save and Open"
msgstr "Shrani in odpri"

#: src/gtr-actions-file.c:409
msgid "Open file for translation"
msgstr "Odpri datoteko za prevajanje"

#: src/gtr-actions-file.c:514
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Ta datoteka je že naložena"

#: src/gtr-actions-file.c:530
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče naložiti"

#: src/gtr-actions-file.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%sMorda v svojem profilu niste pravilno nastavili <b>žetona</b> <i>l10n."
"gnome.org</i> ali nimate ustreznih pravic za nalaganje tega modula."

#: src/gtr-actions-file.c:541
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Datoteka je bila naložena!"

#: src/gtr-actions-file.c:681
msgid "Save file as…"
msgstr "Shrani datoteko kot ..."

#: src/gtr-application.c:312
msgid "Fixed plurals"
msgstr "Popravljene množinske oblike"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:210
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti spremembe dokumenta »%s«?"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."

#: src/gtr-context.c:173
msgid "Edit Notes"
msgstr "Uredi opombe"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "Izvlečeni komentarji"

#: src/gtr-dl-teams.c:226
msgid "Error loading module info"
msgstr "Napaka pri nalaganju informacij o modulu"

#: src/gtr-dl-teams.c:433
msgid "Error loading file info"
msgstr "Napaka pri nalaganju informacij o datoteki"

#: src/gtr-dl-teams.c:461
msgid "No module state found."
msgstr "Stanja modula ni mogoče najti."

#: src/gtr-dl-teams.c:573
msgid "Error loading file"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke"

#: src/gtr-dl-teams.c:583 src/gtr-dl-teams.c:627
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju datoteke tmp"

#: src/gtr-dl-teams.c:596
msgid "Error writing stream"
msgstr "Napaka pri zapisovanju toka"

#: src/gtr-dl-teams.c:659
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "Datoteka je bila shranjena v mapo Prenosi/Downloads"

#: src/gtr-dl-teams.c:710
msgid "Could not reserve module"
msgstr "Modula ni bilo mogoče rezervirati"

#: src/gtr-dl-teams.c:715
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"Morda v profilu niste pravilno nastavili žetona l10n.gnome.org ali nimate "
"pravic za rezervacijo tega modula."

#: src/gtr-dl-teams.c:727
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "Datoteka je bila uspešno rezervirana"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:355
msgid "About Translation Editor"
msgstr "O programu Urejevalnik prevodov"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Naloži  iz Presnetih laži"

#: src/gtr-dl-teams.ui:93
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Rezerviraj za prevajanje"

#: src/gtr-dl-teams.ui:112
msgid "Translation State"
msgstr "Stanje prevajanja"

#: src/gtr-dl-teams.ui:133
msgid "_Load File"
msgstr "_Naloži datoteko"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Predloga prevoda gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:39
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "Dobrodošli v urejevalniku prevodov"

#: src/gtr-greeter.ui:41
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"Pred začetkom uporabe programa je treba ustvariti profil, vendar ne skrbite, "
"program vas bo vodil, da to storite v trenutku."

#: src/gtr-greeter.ui:59 src/gtr-profile-dialog.ui:49
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:143
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#: src/gtr-greeter.ui:71 src/gtr-profile-dialog.ui:63
msgid "Translator Information"
msgstr "Podatki o prevajalcu"

#: src/gtr-greeter.ui:74 src/gtr-profile-dialog.ui:68
msgid "Translator _name"
msgstr "_Ime prevajalca"

#: src/gtr-greeter.ui:80 src/gtr-profile-dialog.ui:74
msgid "Translator _email"
msgstr "_E-naslov prevajalca"

#: src/gtr-greeter.ui:86 src/gtr-profile-dialog.ui:80
msgid "Translation _team email"
msgstr "E-nas_lov prevajalske ekipe"

#: src/gtr-greeter.ui:94 src/gtr-profile-dialog.ui:88
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Integracija s Presnetimi lažmi"

#: src/gtr-greeter.ui:95 src/gtr-profile-dialog.ui:89
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"Žeton za integracijo s Presnetimi lažmi GNOME; pojdite v svoj profil na "
"naslovu https://l10n.gnome.org/, da ga dobite"

#: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-profile-dialog.ui:94
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "_Žeton overjanja Presnetih laži"

#: src/gtr-greeter.ui:135
msgid "Translator name"
msgstr "Ime prevajalca"

#: src/gtr-greeter.ui:140
msgid "Translator email"
msgstr "E-naslov prevajalca"

#: src/gtr-greeter.ui:145
msgid "Team email"
msgstr "E-naslov ekipe"

#: src/gtr-greeter.ui:165 src/gtr-languages-fetcher.ui:54
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodiranje prenosa"

#: src/gtr-greeter.ui:170
msgid "Plural form"
msgstr "Množinske oblike"

#: src/gtr-header-dialog.c:379 src/gtr-tab.ui:324
msgid "Edit Header"
msgstr "Uredi glavo"

#: src/gtr-header-dialog.ui:10
msgid "Translator"
msgstr "Prevajalec"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "Uporabi moje nastavitve za dokončanje naslednjih vnosov"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_Ime prevajalca"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "_E-naslov prevajalca"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "_Koda jezika"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "E-naslov jezikovne e_kipe"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "Zna_kovni nabor"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "K_odiranje"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "_Množinske oblike"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "_Različica ID projekta"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja _datoteke .pot"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "Datum _predelave datoteke .po"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "O _hroščih v prevodih poročaj"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "Presnete laži"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143 lib/RT/User.pm:100
msgid "Lang"
msgstr "Jezik"

#: src/gtr-header-dialog.ui:173
msgid "VCS Browser"
msgstr "Brskalnik VCS"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:11
msgid "Edit options manually"
msgstr "Ročno urejaj možnosti"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:21
msgid "Choose language code"
msgstr "Izberite kodo jezika"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Plural forms"
msgstr "Množinske oblike"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Choose plural forms"
msgstr "Izberite množinske oblike"

#: src/gtr-message-table.ui:35
msgid "Original Message"
msgstr "Izvorni niz"

#: src/gtr-message-table.ui:43
msgid "Translated Message"
msgstr "Prevedeni niz"

#: src/gtr-po.c:488
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"

#: src/gtr-po.c:559
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v UTF-8 ni uspela"

#: src/gtr-po.c:575 src/gtr-po.c:594
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Začasne datoteke za pretvorbo kodiranja ni uspelo"

#: src/gtr-po.c:625
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Noben poskus pretvorbe datoteke v UTF-8 ni uspel, uporabite orodji ukazne "
"vrstice msgconv ali iconv, preden to datoteko odprete s programom "
"Urejevalnik prevodov GNOME"

#: src/gtr-po.c:690
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Program Gettext je vrnil seznam domen brez vključenih nizov."

#: src/gtr-po.c:736
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Razčlenjevalnik ni izpisal nobenega niza."

#: src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Shranjujete datoteko s pripono .pot. Te datoteke\n"
"se ustvarijo med kodnim prevajanjem. Najverjetneje\n"
"jo je treba preimenovati v datoteko z imenom »%s.po«."

#: src/gtr-po.c:830
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Datoteka %s je dostopna le za branje in je ni mogoče prepisati"

#: src/gtr-po.c:849
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "V datoteki PO je zaznana napaka: %s"

#: src/gtr-po.c:861
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med zapisovanjem datoteke PO: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Dejavnega profila ni mogoče odstraniti."

#: src/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Pred tem je treba izbrati drug profil kot privzeti profil."

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "_Datoteke"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Opozori, če so v datoteki PO ohlapni prevodi"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_Odstrani zastarele vnose pri shranjevanju"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "_Vklopi samodejno shranjevanje"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "Shrani trenutno datoteko samodejno"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "Število minut intervala za samodejno shranjevanje"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "_Urejevalnik"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "Prikaz besedila"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Poudari skladnjo v nizih"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Pokaži _presledne znake"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:140
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
#: ../../LocalizedStrings.cpp:340 ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Odstrani stanje ohlapno, ko je niz spremenjen"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_Profili"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Profil Urejevalnika prevodov"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:320
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "Izgradi pomnilnik prevodov"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "Izberite datoteko PO"

#: src/gtr-projects.ui:58
msgid "Drag and drop .po files here"
msgstr "Tukaj povlecite in spustite datoteke .po"

#: src/gtr-projects.ui:76
msgid "_Load from DL…"
msgstr "_Naloži iz PL …"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Preklopi med iskanjem ter iskanjem in zamenjavo"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr ""
"Pokaži ali skrij možnosti iskanja, kot je razlikovanje velikih in malih črk"

#: src/gtr-search-bar.ui:131
msgid "Match whole word only"
msgstr "Poišči le cele besede"

#: src/gtr-search-bar.ui:151
msgid "Original text"
msgstr "Izvorno besedilo"

#: src/gtr-search-bar.ui:161
msgid "Translated text"
msgstr "Prevedeno besedilo"

#: src/gtr-tab.c:344
msgid "There is an error in the message"
msgstr "V besedilu je napaka"

#: src/gtr-tab.c:736
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Množinska oblika %d"

#: src/gtr-tab.c:1538
msgid "Copied original to clipboard"
msgstr "Izvirno besedilo kopirano v odložišče"

#: src/gtr-tab.c:1977
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Prevedeno: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:1978
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "Prevedeno: %d"

#: src/gtr-tab.c:1979
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Neprevedeno: %d"

#: src/gtr-tab.c:1980
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Ohlapno: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "Predhodni niz brez prevoda"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "Naslednji niz brez prevoda"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "Preklopi ohlapno stanje"

#: src/gtr-tab.ui:62 ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Naloži datoteko"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:305
msgid "_Original Message"
msgstr "_Izvorni niz"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "_Prevedeno besedilo"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "Odpri novo datoteko"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Odpri  iz Presnetih laži"

#: src/gtr-tab.ui:287
msgid "Update from Template…"
msgstr "Posodobi iz predloge …"

#: src/gtr-tab.ui:293
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "_Razvrsti sporočila po ..."

#: src/gtr-tab.ui:295
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_Zaporedje pojavljanja"

#: src/gtr-tab.ui:300
msgid "_Message Status"
msgstr "Stanje _niza"

#: src/gtr-tab.ui:310
msgid "_Translated Message"
msgstr "_Prevedeni niz"

#: src/gtr-tab.ui:316
msgid "Show ID Column"
msgstr "Pokaži stolpec ID"

#: src/gtr-tab.ui:328
msgid "Advanced Tools"
msgstr "Napredna orodja"

#: src/gtr-tab.ui:330
msgid "Fix plural messages"
msgstr "Popravi sporočila v množini"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Naloži v Presnete laži"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:189
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s – Prevajalnik prevodov"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:196
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s – Prevajalnik prevodov"

#: src/gtr-window.c:346
msgid "Could not Save"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti"

#: src/gtr-window.c:358
msgid "File saved"
msgstr "Datoteka je shranjena"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "– Urejanje datotek PO"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite »%s --help« za podroben izpis celotnega seznama možnosti ukazne "
"vrstice.\n"

#: src/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"

#: src/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"

#: src/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Shrani trenutno datoteko kot ..."

#: src/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "Prenos iz DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "Nalaganje v DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "Počisti prevod"

#: src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Označi/Odstrani ohlapno"

#: src/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Kopira izvorni niz v prevod"

#: src/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "Kopiraj izvirno besedilo v odložišče"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Skoči na predhodni niz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Skoči na naslednji niz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Skoči na predhodni nepreveden niz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Skoči na naslednji nepreveden niz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:138
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"

#: src/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Izgradi pomnilnik prevodov"

#: src/shortcuts-dialog.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "Uporabi 1. predlog … 9. predlog"

#: src/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Iskanje naprej"

#: src/shortcuts-dialog.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Iskanje nazaj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Vrstica Najdi in zamenjaj"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Izberite mapo PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Upravljalnik pomnilnika prevodov Urejevalnika prevodov"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "Izberite mapo z datotekami PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "Uporabi le datoteke s tem imenom"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "_Add to Database"
msgstr "_Dodaj v zbirko podatkov"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "Mapa PO"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Mapa z datotekami PO za dodajanje v pomnilnik prevodov."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Omeji iskanje z imenom datoteke"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči iskanje datotek z določenim imenom pri iskanju po "
"pomnilniku prevodov."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Ime datoteke na katero naj bo omejeno iskanje"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Ime datoteke na katero naj bo omejeno iskanje v pomnilniku prevodov."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Največje število manjkajočih besed"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Največje število besed, ki lahko manjkajo v nizu, da ga pomnilnik prevodov "
"prikaže kot skladnega z izvornim nizom."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Največja razlika v dolžini niza"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Največja razlika v dolžini med nizi, ki jih pomnilnik prevodov prikaže kot "
"skladne z izvornim nizom."

#: data/gucharmap.desktop.in.in:4 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Vstavi posebne znake v dokumente"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5
msgid "font;unicode;"
msgstr "pisava;unikod;unicode;simboli;črke;znaki;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32 data/gucharmap.metainfo.xml.in:69
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"Program Gucharmap oziroma program za prikaz znakov nabora Unikod, ki je del "
"namizja GNOME. Program omogoča prikaz znakov različnih običajnih in "
"skriptnih pisav. Vključuje tudi kratek opis, zavedene povezane znake in "
"včasih pomen izbranega znaka."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Program Gucharmap je mogoče uporabljati tudi za vnos znakov  (s kopiranjem "
"in lepljenjem). Iskalnik omogoča uporabo različnih načinov iskanja, vključno "
"z imenom unikod znakov ali kodnih točk znaka."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:63
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
msgid "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:65
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:66
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:68
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "Blok Unikod"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:463
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:479
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:494
msgid "Korean Education Hanja"
msgstr "Korejska Hanja za uporabo v šolstvu"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:510
msgid "Korean Hanja for Use in Personal Names"
msgstr "Korejska Hanja za uporabo v osebnih imenih"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:525
msgid "later removed at the code point"
msgstr "kasneje odstranjeno na kodni točki"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:633
msgid "Font variant of"
msgstr "Različica pisave"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:634
msgid "No-break version of"
msgstr "Različica brez preloma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:635
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "Začetna predstavitvena oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "Sredinska predstavitvena oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "Final presentation form of"
msgstr "Končna predstavitvena oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:638
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "Izolirana predstavitvena oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "Encircled form of"
msgstr "Obkrožena oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Superscript form of"
msgstr "Nadpisana oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:641
msgid "Subscript form of"
msgstr "Podpisana oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:642
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "Oblika predstavitve navpične postavitve"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:643
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "Širok znak združljivosti"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:644
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "Ozek znak združljivosti"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:645
msgid "Small variant form of"
msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:646
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "Kvadratna različica pisave CJK"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:647
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "Vulgarna frakcijska oblika"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:648
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "Nedoločen znak združljivosti"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:868
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "Razgradnja združljivosti:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:869
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanonska razčlemba:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:911 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[znak se ne natisne]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:925
msgid "General Character Properties"
msgstr "Splošne lastnosti znaka"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:931
msgid "In Unicode since:"
msgstr "V razpredelnici Unikod od:"

#. character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:935
msgid "Unicode category:"
msgstr "Kategorija Unikod:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:946
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Različne uporabne predstavitve"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:964
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:975
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:985
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Desetiški delec XML:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:996
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Pripombe in sklici"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1003
msgid "Alias names:"
msgstr "Vzdevki:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1012 ../src/ui-account.c:1939
#: ../src/ui-assign.c:1231 ../src/ui-payee.c:1281 C/variables.page:21(p)
#: C/declaredfk.page:27(p)
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:346
msgid "Notes:"
msgstr "Opombe:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1030
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približno enakovredni:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1039
msgid "Equivalents:"
msgstr "Enakovredni:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1054
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1059
msgid "Definition in English:"
msgstr "Angleška opredelitev:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1064
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarinska izgovarjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1069
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantonska izgovorjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1074
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japonska On izgovarjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1079
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japonska Kun izgovarjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1084
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang izgovarjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1089
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korejska izgovarjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1094
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "Vietnamska izgovorjava:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1476
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Razpredelnica _znakov"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1523
msgid "Character _Details"
msgstr "_Podrobnosti znakov"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "Razpredelnica znakov"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "S _skriptom"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Z blokom _Unikod"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "_Pokaži le pismenke te pisave"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Poravnaj _stolpce po potenci števila dva"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "_Naslednji znak"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Predhodni znak"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Skladnja _celih besed"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Išči med po_drobnostmi znakov"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program Gucharmap je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi "
"različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Dovoljenje je tako podeljeno brezplačno in vsem ljudem, ki si lastijo izvod "
"podatkovnih datotek Unikod. Uporabljate jih lahko brez omejitev, torej jih "
"lahko uporabljate, kopirate, spreminjate, združujete, objavljate, razširjate "
"in/ali prodajate kopije."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap in podatkovne datoteke Unikod se razširjajo v upanju, da bodo "
"uporabni, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve "
"CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte "
"besedilo GNU General Public License."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"Skupaj z Gucharmapom bi morali prejeti izvod splošnega javnega dovoljenja "
"GNU (GNU General Public License); če ga niste, pišite na Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Prav tako bi morali skupaj s programom prejeti izvod izjave o avtorstvu "
"Unicode; najdete jih lahko tudi na spletni strani: http://www.unicode.org/"
"copyright.html"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME razpredelnica znakov"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 17.0.0"
msgstr "Zasnovano na zbirki podatkov znakov Unicode 17.0.0"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Next Block"
msgstr "Naslednji blok"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "Predhodni blok"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Besedilo za kopiranje:"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopiraj v odložišče."

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Začetna pisava; npr.: 'Serif 27'"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "FONT"
msgstr "Pisava"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[NIZ …]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Način skupinjenja znakov preglednic"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Nastavitev določa način združevanja znakov v skupine. Ti so lahko združeni "
"na osnovi oblike pisave (npr.: skript) ali pa po blokih."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "Opis pisave preglednice znakov"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Pisava za prikaz znakov v razpredelnici. V primeru, da vrednost ni izbrana, "
"je uporabljena sistemska pisava s podvojeno velikostjo. Sicer je treba "
"navesti opis pisave kot 'Sans 24', kjer številka določa velikost."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Poravnaj _stolpce po potenci števila dva"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Število stolpcev v razpredelnici znakov je določeno s širino okna. Izbrana "
"možnost določa, da bo ta vrednost vedno vsiljena na število stolpcev, ki je "
"najbližje potenci števila dva."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "Nazadnje izbran znak"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:63
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started). By default, it is "
"the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"To je zadnji znak, ki je bil izbran iz razpredelnice znakov (in bo izbran "
"ponovno, ko bo program znova zagnan). Privzeto je na tem mestu prva črka "
"abecede trenutno dejavnih jezikovnih nastavitev sistema."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:7
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejske številke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:9 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alkemijski simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:10 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:12
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrški glasbeni zapis"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:13
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrške številke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:14
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Starodavni simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:16
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabski razširjeni - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:17
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabski, razširjeni - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:18
msgid "Arabic Extended-C"
msgstr "Arabska, razširjena – C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:19
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabski matematični črkovni simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:28
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Dopolnjena pisava Bamum"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:33 gucharmap/unicode-i18n.h:364
msgid "Beria Erfe"
msgstr "Berijaerfska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:36 gucharmap/unicode-i18n.h:366
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:43
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantinski glasbeni simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:49 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:53
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:54
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:56
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:57
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK F"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:58
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK G"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:59
msgid "CJK Unified Ideographs Extension H"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK H"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:60
msgid "CJK Unified Ideographs Extension I"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK I"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:61
msgid "CJK Unified Ideographs Extension J"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK J"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:67
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Čerokejski znaki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:71
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Združene diakritične razširjene oznake"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:78
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptske številke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:79
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Števniki števnih palic"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:81
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Klinopisna števila in ločila"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:84
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "Ciprsko minojska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirilica, razširjena - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirilica, razširjena - B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:88
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cirilica, razširjena - C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:89
msgid "Cyrillic Extended-D"
msgstr "Cirilica, razširjena - D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirilica, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:94
msgid "Devanagari Extended-A"
msgstr "Devanagarijska, razširjena – A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:96 gucharmap/unicode-i18n.h:386
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives akuru"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:97 gucharmap/unicode-i18n.h:387
msgid "Dogra"
msgstr "Dograjska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Ploščki domin"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:100
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Klinopis, zgodnje dinastije"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:101
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "Egipčanski hieroglifi, kontrolniki oblike"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:103
msgid "Egyptian Hieroglyphs Extended-A"
msgstr "Egipčanski hieroglifi, razširjeni - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:107
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Vključena številsko-črkovna dopolnila"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:110
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Vključena ideografska dopolnila"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopska, razširjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:113
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopska, razširjena - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:114
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr "Etiopska, razširjena – B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopska, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:116 gucharmap/unicode-i18n.h:393
msgid "Garay"
msgstr "Džarajska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrični liki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:121
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Gruzijska, razširjeni"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:124
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Glagolica, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grška in koptska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:132 gucharmap/unicode-i18n.h:402
msgid "Gurung Khema"
msgstr "Gurung Kema"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangulski jamo, razširjeni - B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:145 gucharmap/unicode-i18n.h:409
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:148
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideografski simboli in ločila"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:155
msgid "Kaktovik Numerals"
msgstr "Kaktovik, števke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Kanajska, razširjena - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:157
msgid "Kana Extended-B"
msgstr "Kanajska, razširjena - B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:158
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kanajska, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:159 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbunska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:160 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kanži, radikali"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sl.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:162 gucharmap/unicode-i18n.h:417
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:163 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, fonetične razširitve"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:167 gucharmap/unicode-i18n.h:421
msgid "Khitan Small Script"
msgstr "Kitanska, majhna pisava"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:172 gucharmap/unicode-i18n.h:425
msgid "Kirat Rai"
msgstr "Kirat raj"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:174 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinica, razširjena, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:175 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinica, razširjena – A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:176 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinica, razširjena – B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:177 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinica, razširjena - C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:178 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinica, razširjena - D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:179
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latinica, razširjena - E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:180
msgid "Latin Extended-F"
msgstr "Latinica, razširjena - F"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:181
msgid "Latin Extended-G"
msgstr "Latinica, razširjena - G"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:182 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinica-1, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:190
msgid "Lisu Supplement"
msgstr "Lisujska, dopolnitev"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:191 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:195
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Ploščki mahjong"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:202
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematični alfanumerični simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:207
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Metejmajek, razširjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:212 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:213 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli - B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:214 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:215
msgid "Miscellaneous Symbols Supplement"
msgstr "Razni simboli, dopolnjeno"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:216 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:217 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Razni simboli in piktogrami"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:218 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:220 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke - spremenilniki tona"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:222
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Mongolska, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:225
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Glasbeni simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:227 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarska, razširjena - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:228
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Mjanmarska, razširjena - B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:229
msgid "Myanmar Extended-C"
msgstr "Mjanmarska, razširjena - C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:237 gucharmap/unicode-i18n.h:459
msgid "Nushu"
msgstr "Nušujska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:238 gucharmap/unicode-i18n.h:460
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "Njakeng puačue hmong"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:241 gucharmap/unicode-i18n.h:463
msgid "Ol Onal"
msgstr "Ol onal"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:250 gucharmap/unicode-i18n.h:472
msgid "Old Uyghur"
msgstr "Stara ujgurska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:256
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "Otomanske sijaške številke"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:260 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:261
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Fajski disk"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:263 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:264 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetične razširitve, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:265
msgid "Playing Cards"
msgstr "Igralne karte"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:266 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:269
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumski številski simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:274
msgid "Sharada Supplement"
msgstr "Šaradska, dopolnjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:276
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Stenografski znaki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:280
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Sinhalska, arhaična števila"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Kanajska, majhna, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:289
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundska, dopolnjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:290 gucharmap/unicode-i18n.h:496
msgid "Sunuwar"
msgstr "Sunuvarska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:292 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnilne puščice - A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:293 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnilne puščice - B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:298
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:299
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:300
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Znakovna pisava Sutton"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:302 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Simboli in piktogrami, razširjena – A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:303
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Simboli za staro računalništvo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:304
msgid "Symbols for Legacy Computing Supplement"
msgstr "Simboli za staro računalništvo, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:306
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Sirska, dopolnjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:313
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Šuan Jing"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:314 gucharmap/unicode-i18n.h:504
msgid "Tai Yo"
msgstr "Tajjoška"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:315 gucharmap/unicode-i18n.h:505
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Takri"
msgstr "Takrijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:317
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "Tamilska, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:318 gucharmap/unicode-i18n.h:507
msgid "Tangsa"
msgstr "Tangsajska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:320
msgid "Tangut Components"
msgstr "Tangutska, komponente"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:321
msgid "Tangut Components Supplement"
msgstr "Tangutska, komponente, dopolnjena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:322
msgid "Tangut Supplement"
msgstr "Tangutska, dodatek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:328 gucharmap/unicode-i18n.h:514
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhutska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:329 gucharmap/unicode-i18n.h:515
msgid "Todhri"
msgstr "Todrijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:330 gucharmap/unicode-i18n.h:516
msgid "Tolong Siki"
msgstr "Tolong siki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:332 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Simboli prometa in zemljevidov"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:333
msgid "Tulu-Tigalari"
msgstr "Tulu-Tigalari"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:337
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev, razširjena – A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:340
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:342 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:343 gucharmap/unicode-i18n.h:522
msgid "Vithkuqi"
msgstr "Vitkukijska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:344 gucharmap/unicode-i18n.h:523
msgid "Wancho"
msgstr "Vančojska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:345 gucharmap/unicode-i18n.h:524
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varang citi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:346 gucharmap/unicode-i18n.h:525
msgid "Yezidi"
msgstr "Jezidska"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:347 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Ji, radikali"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:348 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Ji, zlogi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:349 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Jidžing, heksagramski simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:350 gucharmap/unicode-i18n.h:527
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazarska, pravokotna"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:351
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr "Glasbeni zapis »Znamenji«"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:518
msgid "Tulu Tigalari"
msgstr "Tulu-Tigalari"

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:61
msgid "Deleting previous rules: "
msgstr "Brisanje predhodnih pravil: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:86
msgid "Appending new rules: "
msgstr "Pripenjanje novih pravil: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:99 ../gufw/gufw/view/add.py:349
#: ../gufw/gufw/view/add.py:460 ../gufw/gufw/view/update.py:75
#: ../gufw/gufw/view/update.py:101 ../gufw/gufw/view/update.py:186
#: ../gufw/gufw/view/update.py:215
msgid "All Interfaces"
msgstr "Vsi vmesniki"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:153 ../gufw/gufw/view/add.py:366
msgid "Ports: "
msgstr "Vrata: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "Napaka: požarni zid je onemogočen"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "Ta požarni zid mora biti najprej omogočen"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:406 ../gufw/gufw/view/gufw.py:569
msgid "Error running: "
msgstr "Napaka pri izvajanju: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:410
msgid "Rule(s) added"
msgstr "Pravilo(a) dodano"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:413
msgid "Warning: Some rules added. Review the log"
msgstr "Opozorilo: nekatera pravila so bila dodana. Preglejte dnevnik"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:416
msgid "Error: No rules added. Review the log"
msgstr "Napaka: ni bilo dodanih pravil. Preglejte dnevnik"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "Insert Port"
msgstr "Vnesite vrata"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "You need to insert a port in the port field"
msgstr "V polje vrat morate vstaviti vrata"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "Edward Snowden's Greatest Fear"
msgstr "Največji strah Edwarda Snowdena"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "\"Nothing Will Change\""
msgstr "\"Nič se ne bo spremenilo\""

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "Št."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"Nezahtevni način upravljanja vašega požarnega zidu, ki ga poganja ufw. "
"Lahek, preprost, prijazen in uporaben! :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"Če ste običajni uporabnik, ste varni z nastavitvami (Stanje=Vklopljeno, "
"Dohodno: Zavrni, Odhodno=Dovoli). Zapomnite si, da dodate pravila za svoje "
"programe P2P:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "Profile lahko preimenujete z 2 klikoma na njih:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "Ime pravila vam bo pomagalo določiti pravila v prihodnosti:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "Kako samodejno začeti Gufw skupaj s sistemom?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:310
msgid ""
"You do not need it. After you do all of the changes in Gufw, the settings "
"are still in place until the next changes."
msgstr ""
"Ne potrebujete. Ko naredite vse spremembe v Gufw, nastavitve še vedno "
"veljajo do naslednje spremembe."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "Zakaj je Gufw privzeto onemogočen?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr "Privzeto požarni zid ne odpre vrat v zunanji svet."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "Zakaj se nekatera pravila dodajo sama?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "Kaj je Dovoli, Blokiraj, Zavrni in Omeji?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "Dovoli: dovoli promet."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "Blokiraj: blokira promet."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr "Zavrni: blokira promet in obvesti o zavrnitvi."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "Omeji: bo blokiral promet, če IP poskusi z več povezavami."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "Vidim nekaj pravil v vseh profilih"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "Vsa pravila ufw se pojavijo v profilih."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:322
msgid "What do I see in the Listening Report?"
msgstr "Kaj vidim v poročilu poslušanja?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:334 ../gufw/gufw/view/gufw.py:338
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:341
msgid "Visit this web (please, copy & paste in your browser):"
msgstr "Obiščite to spletno stran (kopirajte in prilepite v svoj brskalnik):"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "Uvozi profil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:355
msgid "Import cancelled"
msgstr "Uvoz je bil preklican"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363
msgid ""
"Filename has not valid characters. Rename the file\n"
"to only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr ""
"Ime datoteke nima veljavnih znakov. Preimenujte datoteko,\n"
"da bo imela samo črke, številke, pomišljaje in podčrtaje"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368 optionsdetailed.cpp:484
#: optionsdetailed.cpp:509
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil že obstaja"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:372
msgid "Profile imported: "
msgstr "Profil uvožen: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:373
msgid "Profile imported, now you can choose it in the profiles"
msgstr "Profil je uvožen, sedaj ga lahko izberete med profili"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:386
msgid "Profile exported: "
msgstr "Profil izvožen: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "Profil je izvožen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Ponastavi požarni zid"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid ""
"This will remove all rules in the current\n"
"profile and disable the firewall"
msgstr ""
"To bo odstranilo vsa pravila v trenutnem\n"
"profilu in onemogočilo požarni zid"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Pravila so odstranjena in požarni zid je ponastavljen!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:421
msgid "Gufw Log: Removed"
msgstr "Dnevnik Gufw: odstranjen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "Dnevnik Gufw je odstranjen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:427
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Besedilo je kopirano na odložišče"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:468
msgid "Incoming: "
msgstr "Prihajajoče: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "Dohodni pravilnik se je spremenil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "Med spreminjanjem dohodnega pravilnika je prišlo do napake"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"Znova zaženite vaš požarni zid za osvežitev realnega stanja\n"
"in poročajte ta hrošč"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:476
msgid "Outgoing: "
msgstr "Odhajajoče: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "Odhodni pravilnik se je spremenil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "Med spreminjanjem odhodnega pravilnika je prišlo do napake"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511 ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "Select just one row"
msgstr "Izberite samo eno vrstico"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Stanje: omogočeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "Požarni zid je omogočen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "Stanje: onemogočeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "Požarni zid je onemogočen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "Med spreminjanjem stanja požarnega zidu je prišlo do napake"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"Za osvežitev na realno stanje ponastavite požarni zid in poročajte ta hrošč"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555 src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "Izbriši pravilo"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "You will delete all selected rules"
msgstr "Izbrisali boste vsa izbrana pravila"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:567
msgid "Rule(s) deleted"
msgstr "Pravilo(a) je izbrisano"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "Napaka: preglejte dnevnik Gufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "You have to select a rule"
msgstr "Izbrati morate pravilo"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "You can edit just one rule"
msgstr "Urejate lahko zgolj eno pravilo"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "You can't edit a rule added from ufw"
msgstr "Ne morete urejati pravila, dodanega iz ufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:618
msgid "Changing profile: "
msgstr "Menjava profila: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " DOVOLI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " BLOKIRAJ "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " ZAVRNI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " OMEJITEV "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:691
msgid " OUT "
msgstr " ODHODNO "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:692
msgid " IN "
msgstr " DOHODNO "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:697
msgid " (out)"
msgstr " (odhodno)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:741
msgid "Gufw profile"
msgstr "Profil Gufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "Insert IP/Ports"
msgstr "Vnesite IP/Vrata"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "You need to insert IP/ports in to/from fields"
msgstr "V polja do/od morate vnesti IP/vrata"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91 ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99 ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Profile not valid"
msgstr "Profil ni veljaven"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91
msgid "You can't use this profile name"
msgstr "Ne morete uporabiti tega imena profila"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
msgid "Enter at least one character"
msgstr "Vnesite vsaj en znak"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99
msgid "Too long! (max. 15 characters)"
msgstr "Predolgo! (največ 15 znakov)"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Use only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr "Uporabite le črke, števila, črte in podčrtaje"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "Profile exist"
msgstr "Profil obstaja"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "There is a profile with the same name"
msgstr "Profil z istim imenom že obstaja"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "Current profile"
msgstr "Trenutni profil"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "You can't rename the current profile"
msgstr "Trenutnega profila ni mogoče preimenovati"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:120
msgid "Edited Profile: "
msgstr "Urejeni profil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:138
msgid "Created Profile: "
msgstr "Ustvarjen profil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "You need to select a profile for deleting"
msgstr "Izbrati morate profil za izbris"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "Profile not erasable"
msgstr "profila ni mogoče izbrisati"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "You can't remove the current profile"
msgstr "ne morate izbrisati trenutnega profila"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:152
msgid "Deleted Profile: "
msgstr "Izbrisan profil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:156
msgid "ufw Logging: "
msgstr "Beleženje ufw: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:161
msgid "Gufw Logging: Enabled"
msgstr "Beleženje ufw: omogočeno"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:163
msgid "Gufw Logging: Disabled"
msgstr "Beleženje ufw: onemogočeno"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:169
msgid "Confirm Delete Dialog: Enabled"
msgstr "Potrdi izbris pogovornega okna: omogočeno"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:172
msgid "Confirm Delete Dialog: Disabled"
msgstr "Potrdi izbris pogovornega okna: onemogočeno"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "Urejanje pravila (odstranjevanje): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "Urejanje pravila (dodajanje): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "Posodobljeno pravilo "

#: ../data/ui/about.ui.h:1
msgid "About Gufw Firewall"
msgstr "O požarnem zidu Gufw"

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Dodaj pravilo požarnega zidu"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Podkategorija:"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "Kopiraj vrednosti programa in skoči na zavihek napredno"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Prednastavljeno"

#: ../data/ui/update.ui.h:27 ../data/ui/add.ui.h:22
msgid "Rule Description"
msgstr "Opis pravila"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Vrata lahko napišete kot '22', kot obseg vrat kot '22:24) ali kot storitev "
"kot 'http'"

#: ../data/ui/add.ui.h:24
msgid "Port or service"
msgstr "Vrata ali storitev"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Ne beleži dnevnika"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Beleži vse"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Prilepi vaš trenutni krajevni IP"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr "Vrata lahko napišete kot '22' ali obseg vrat kot '22:24'"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Vrata lahko zapišete kot '22' oz. obseg vrat kot '22:24'.\n"
"Če urejate prednastavljeno ali enostavno pravilo, mora vmesnik biti 'Vsi "
"vmesniki', polja IP-ji in odhodna vrata morata biti prazni."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Vstavi:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Številka pravila za vstavitev"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:3
msgid "_Import profile"
msgstr "_Uvoz profila"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:4
msgid "_Export this profile"
msgstr "_Izvozi ta profil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:5
msgid "Only the rules added from Gufw will be exported (not ufw rules)"
msgstr ""
"Izvožena bodo samo pravila, ki so bila dodana z Gufw (in ne pravila ufw)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:7
msgid "_Reset Current Profile"
msgstr "_Poenostavi trenutni profil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:23
msgid "S_tatus:"
msgstr "S_tanje:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:24
msgid "_Incoming:"
msgstr "_Dohodno:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:25
msgid "_Outgoing:"
msgstr "_Odhodno:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Požarni zid</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Dodaj pravilo ..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Odstranite izbrano pravilo(a)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:37
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Kopiraj dnevnik v odložišče"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:38
msgid "Remove log"
msgstr "Odstrani dnevnik"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Možnosti požarnega zidu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Beleženje:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>ufw</b>"
msgstr "<b>ufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Be_leženje dejavnosti Gufw"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Prikaži potrditveno pojavno okno za izbris pravil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Gufw</b>"
msgstr "<b>Gufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Poročilo poslušanja</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Dodaj profil"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Posodobitev pravila požarnega zidu:"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "Pravilo bo premaknjeno na konec seznama"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:384
msgid "OpenRPG"
msgstr "OpenRPG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:385
msgid ""
"A map/chat/dice-rolling tool to allow players to play tabletop games on-line"
msgstr ""
"orodje zemljevida/klepeta/metanja, ki omogoča igralcem, da igrajo namizne "
"igre na spletu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:75
msgid "Network;Games;"
msgstr "Omrežje;Igre;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:127
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:128
msgid ""
"Computer system monitor, network monitoring and infrastructure monitoring "
"software application"
msgstr ""
"Računalniški sistemski monitor, nadzorovanje omrežja in infrastrukture, "
"spremljanje uporabe programske opreme"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:18
msgid "System;Monitor;"
msgstr "Sistem;Nadzor;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:469
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:470
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:473
msgid "Web-page based system management utility"
msgstr "Na spletu osnovan pripomoček za upravljanje sistema"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:471
msgid "Network;Shell;"
msgstr "Omrežje;Lupina;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:472
msgid "Webmin fast RPC"
msgstr "Webmin hitri RPC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:200
msgid "FreeCol"
msgstr "FreeCol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:201
msgid "A turn-based strategy game similar to Colonization by Microprose"
msgstr ""
"Potezna strateška igra, ki je podobrna igri Colonization podjetja Microprose"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Igre;Strategija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:118
msgid "SSDP"
msgstr "SSDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:119
msgid "Simple Service Discovery Protocol"
msgstr "Enostaven protokol odkrivanja storitev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "Omrežje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:682
msgid "GameRanger"
msgstr "GameRanger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:683
msgid "A game server browser from GameRanger Technologies"
msgstr "Brskalnik po igralskih strežnikih GameRanger Technologies"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:572
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:573
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security)"
msgstr "Besedilni oddaljeni dostop (kot SSH, vendar brez varnosti)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:574
msgid ""
"Telnet is like SSH but without security. It'd be better to use the 'Telnet "
"SSL'"
msgstr ""
"Telnet je kot SSH, vendar brez varnosti. Bolje bi bilo uporabiti 'Telnet SSL'"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:575
msgid "Telnet TLS/SSL"
msgstr "Telnet TLS/SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:576
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security) SSL"
msgstr "Besedilni oddaljeni dostop (kot SSH, vendar brez varnosti) SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:676
msgid "Crossfire"
msgstr "Crossfire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:677
msgid ""
"An open source, cooperative multiplayer graphical RPG and adventure game"
msgstr ""
"Odprtokodna, večigralska, sodelovalna, grafična RPG in pustolovska igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:206
msgid "Games;Role;"
msgstr "Igre;Vloge;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:678
msgid "Crossfire Metaserver"
msgstr "Crossfire Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:679
msgid "Metaserver for Crossfire RPG"
msgstr "Meta strežnik za Crossfire RPG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:122
msgid "Murmur"
msgstr "Murmur"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:123
msgid "Murmur voice chat server (counterpart to Mumble client)"
msgstr "Murmur strežnik za glasovni klepet (za uporabo z odjemalcem Mumble)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:124
msgid "Network;Telephony;"
msgstr "Omrežje;Telefonija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:297
msgid "Network;Audio Video;"
msgstr "Omrežje;Zvok;Video;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:831
msgid "LBreakout2 - 8001/udp"
msgstr "LBreakout2 - 8001/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:832
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:834
msgid "A Breakout clone"
msgstr "dvojnik igre Breakout"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:67
msgid "Games;Arcade;"
msgstr "Igre;Arkada;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:833
msgid "LBreakout2 - 2002/udp"
msgstr "LBreakout2 - 2002/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:521
msgid "Violent combat game from Running With Scissors"
msgstr "Nasilna bojna igra podjeja Running With Scissors"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Igre;Akcija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:217
msgid "SEDS Serious Sam"
msgstr "SEDS Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:218
msgid "Dedicated server for the FPS by Croteam"
msgstr "Namenski strežnik za prvoosebno strelsko igro podjetja Croteam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:219
msgid "SEDS Remote Admin"
msgstr "Oddaljeni skrbnik SEDS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:220
msgid ""
"Default remote administration Telnet port for Serious Engine dedicated server"
msgstr ""
"privzeta vrata oddaljenega skrbništva Telnet za nameski strežnik Serious "
"Engine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:221
msgid "SEDS - port 25601"
msgstr "SEDS - vrata 25601"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:222
msgid "Dedicated server for the FPS by Croteam, alternate game port 25601"
msgstr "Namenski strežnik za FPS z Croteam, nadomestna igralna vrata 25601"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:223
msgid "SEDS Admin - port 25600"
msgstr "skrbnik SEDS - vrata 25600"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:224
msgid ""
"Alternate 25600 remote administration Telnet port for Serious Engine "
"dedicated server"
msgstr ""
"nadomestna 25600 oddaljena skrbniška vrata Telnet namenski strežnik za pogon "
"Serious"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:133
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:134
msgid "Session Traversal Utilities for NAT"
msgstr "Orodje prevajanja seje za NAT"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:135
msgid "STUN TLS"
msgstr "STUN TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:136
msgid "Session Traversal Utilities for NAT with TLS encryption"
msgstr "pripomočki prehoda seje za NAT s šifriranjem TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:70
msgid "Audio Video;TV;"
msgstr "Zvok Video; TV;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:382
msgid "Gamer's Internet Tunnel"
msgstr "Internetni tunel za igralce"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:383
msgid "IPX network emulator from Morpheus Software"
msgstr "Omrežni posnemovalnik IPX podjetja Morpheus Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:239
msgid "D2X-XL"
msgstr "D2X-XL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:240
msgid "A source port of Descent II, the 3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr ""
"Predelava igre Descent II, 3D leteči FPS podjetja Outrage Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:193
msgid "Yet Another Netplay Guider"
msgstr "Še en vodnik Netplay"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:194
msgid "YANG - Yet Another Netplay Guider, default game connection"
msgstr "YANG - še en vodnik po omrežnem igranju, privzeta povezava iger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:195
msgid "Games;"
msgstr "Igre;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:196
msgid "Yet Another Netplay Guider Hosting"
msgstr "še eno gostovanje Netplay Guider"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:197
msgid "YANG - Yet Another Netplay Guider, room hosting"
msgstr "YANG - še en vodnik po omrežnem igranju, gostovanje sob"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:198
msgid "DXX-Rebirth on YANG"
msgstr "DXX-Rebirth na YANG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:199
msgid "DXX-Rebirth, a source port of Descent, connected through YANG"
msgstr ""
"DDX-Rebirh, predelava igre Descent na pogon source, povezava skozi YANG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:837
msgid "NFS TLDP NFS"
msgstr "NFS TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:838
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at 32765:32768 (some "
"conflicts with popular games)"
msgstr ""
"Protokol omrežnega datotečnega sistema s statičnimi vrati na 32765:32768 "
"(nekaj sporov s priljubljenimi igrami)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:32
msgid "Network;File Transfer;"
msgstr "Omrežje;Datotečni prenos;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:839
msgid "NFS Quota & TLDP NFS"
msgstr "NFS Quota in TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:840
msgid ""
"NFS with user/group filesystem usage quota support with static ports at "
"32765:32769 (some conflicts with popular games)"
msgstr ""
"NFS s podporo omejitve porabe uporabnika/skupine s statičnimi vrati na "
"32765:32769 (nekaj sporov s priljubljenimi igrami)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:165
msgid "Widelands"
msgstr "Widelands"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:166
msgid "A RTS similar to The Settlers I & II from Blue Byte Software"
msgstr ""
"Realnočasovna strategija, podobna igri The Settlers I in II podjetja Blue "
"Byte Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:437
msgid "Savage 2: A Tortured Soul"
msgstr "Savage 2: A Tortured Soul"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:438
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:799
msgid "A RTS/FPS from S2 Games"
msgstr "A realnočasovna strategija/prvoosebna strelska igra podjetja S2 Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:101
msgid "Quake III - 27960/udp"
msgstr "Quake III - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:102
msgid "A FPS by id Software, server on port 27660"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja id Software, strežnik na vratih 27660"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:103
msgid "Quake III - 27961/udp"
msgstr "Quake III - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:104
msgid "A FPS by id Software, server on port 27961"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja id Software, strežnik na vratih 27961"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:105
msgid "Quake III - 27962/udp"
msgstr "Quake III - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:106
msgid "A FPS by id Software, server on port 27962"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja id Software, strežnik na vratih 27962"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:107
msgid "Quake III - 27963/udp"
msgstr "Quake III - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:108
msgid "A FPS by id Software, server on port 27963"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja id Software, strežnik na vratih 27963"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:800
msgid "Skype Normal"
msgstr "Skype normalno"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:801
msgid "Proprietary Voice over IP service and software application"
msgstr "zaščitena storitev pogovora skozi IP in program"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:5
msgid "F-22 Lightning 3"
msgstr "F-22 Lightning 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:6
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:246
msgid "A F-22 Raptor simulation by NovaLogic"
msgstr "Simulacija F-22 Raptorja podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:7
msgid "Games;Simulation;"
msgstr "Igre;Simulacija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:176
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:296
msgid "Icecast stream"
msgstr "Pretok Icecast"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:298
msgid "Icecast - 8000:8001/tcp"
msgstr "Icecast - 8000:8001/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:299
msgid "Icecast with SHOUTcast-compatible stream"
msgstr "Icecast s pretokom, združljivim s SHOUTcast"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:594
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:595
msgid "Remote Desktop Protocols"
msgstr "Protokoli za odaljeno namizje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:592
msgid "Network;Remote Access;"
msgstr "Omrežje;Oddaljeni dostop;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:291
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ območje igranja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:292
msgid "Network support for GNOME Games"
msgstr "Omrežna podpora za igre GNOME"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:433
msgid "Delta Force: TFD"
msgstr "Delta Force: TFD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:434
msgid "Task Force Dagger. A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Task Force Dagger. Prvoosebna strelska bojna igra podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:680
msgid "Delta Force 2"
msgstr "Delta Force 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:12
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:503
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:581
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:681
msgid "A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Prvoosebna strelska bojna igra podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:640
msgid "MythTV"
msgstr "MythTV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:641
msgid "MythTV backend"
msgstr "MythTV vmesnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:697
msgid "People Nearby (Bonjour/Salut) functionality in Empathy"
msgstr "Zmožnost ljudje v bližini (Bonjour/Salut) v Empathy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:336
msgid "Network;Telephony;Instant Messaging;"
msgstr "Omrežje;Telefonija;Hipno sporočanje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:698
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:699
msgid "Bonjour protocol"
msgstr "protokol Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:700
msgid "MSN Chat"
msgstr "MSN Chat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:701
msgid "MSN chat protocol (with file transfer and voice)"
msgstr "Protokol klepeta MSN (s prenosom datotek in zvokom)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:702
msgid "MSN Chat (SSL)"
msgstr "MSN Chat (SSL)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:703
msgid "MSN chat protocol SSL"
msgstr "MSN klepetalni protokol SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:704
msgid "AIM Talk"
msgstr "AIM Talk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:705
msgid "AIM talk protocol"
msgstr "Govorni protokol AMI"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:706
msgid "Yahoo Chat"
msgstr "Yahoo Chat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:707
msgid "Yahoo chat protocol"
msgstr "Klepetalni protokol Yahoo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:191
msgid "DAAP"
msgstr "DAAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:192
msgid "Digital Audio Access Protocol"
msgstr "Protokol digitalnega zvočnega dostopa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:64
msgid "Network;Audio Video;Audio;"
msgstr "Omrežje;Zvok Video;Zvok;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "Conquest"
msgstr "Conquest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:51
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:53
msgid "A space warfare game"
msgstr "Vesoljska igra bojevanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:52
msgid "Conquest Metaserver"
msgstr "Conquest Metaserver"

msgid "Asterisk"
msgstr "Zvezdica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:148
msgid "EDuke32"
msgstr "EDuke32"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:149
msgid "An enhanced version of Duke Nukem 3D"
msgstr "Izboljšana različica Duke Nukem 3D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:426
msgid "Shogo: Mobile Armour Division"
msgstr "Shogo: Mobile Armour Division"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:427
msgid "A FPS by Monolith Productions"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Monolith Productions"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:577
msgid "MegaMek"
msgstr "MegaMek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:578
msgid "A unofficial online BattleTech game"
msgstr "Neuradna spletna igra  BattleTech"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:579
msgid "Games;Strategy;Java;"
msgstr "Igre;Strategija;Java;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:308
msgid "rsync daemon"
msgstr "ozadnji program rsync"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:309
msgid "File synchronization utility"
msgstr "orodje za usklajevanje datotek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:245
msgid "F-22 Raptor"
msgstr "F-22 Raptor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:289
msgid "Lux"
msgstr "Lux"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:290
msgid ""
"Delux, Ancient Empires and American History: A turn-based strategy game from "
"Sillysoft influenced by Risk"
msgstr ""
"Delux, Ancient Empires in American History: potezna strategija iz Sillysoft "
"pod vplivom igre Risk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:643
msgid "Post Office Protocol"
msgstr "Protokol POP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:116
msgid "Network;Services;"
msgstr "Omrežje;Storitve;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:644
msgid "POP3S"
msgstr "POP3S"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:645
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:649
msgid "Secure mail server"
msgstr "Varni poštni strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:647
msgid "Internet Message Access Protocol"
msgstr "Protokol IMAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:648
msgid "IMAPS"
msgstr "IMAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:651
msgid "Simple Mail Transfer Protocol"
msgstr "Protokol SMTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:28
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:456
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:457
msgid "H.323 Call Signaling"
msgstr "klicna signalizacija H.323"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:29
msgid "Network;Telephony;Video Conference;"
msgstr "Omrežje;Telefonija;Video konferenca"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:458
msgid "H.323 discovery"
msgstr "odkrivanje H.323"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:459
msgid "H.323 multicast gatekeeper discovery (H.225)"
msgstr "H.323 odkrivanje vratarja razpršenega oddajanja (H.225)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:460
msgid "H.323 RAS"
msgstr "H.323 RAS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:461
msgid "H.323 Gatekeeper Registration, Admission and Status (H.225)"
msgstr "H.323 registracija, spis in stanje vratarja (H.225)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:823
msgid "DXX-Rebirth"
msgstr "DXX-Rebirth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:824
msgid "A source port of Descent, the 3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr ""
"Predelava source igre Descent, 3D letalske prvoosebne strelske igre podjetja "
"Outrage Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:514
msgid "Doomsday"
msgstr "Doomsday"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:515
msgid ""
"A source port of id Software's Doom engine which supports Doom, Heretic, and "
"Hexen"
msgstr ""
"Predelava source pogona Doom podjetja  id Software, ki podpira igre Doom, "
"Heretic, in Hexen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:207
msgid "Optimized Link State Routing"
msgstr "Optimalno stanje usmerjevalne povezave"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:208
msgid "A mesh networking protocol"
msgstr "Mrežni omrežni protokol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:263
msgid "Thousand Parsec"
msgstr "Thousand Parsec"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:264
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:266
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:268
msgid "A common framework for building turn based space empire building games"
msgstr ""
"Skupno ogrodje za izgradnjo na potezah osnovane igre izgradnje imperija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:265
msgid "Thousand Parsec SSL"
msgstr "Thousand Parsec SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:267
msgid "Thousand Parsec Admin"
msgstr "Skrbnik Thousand Parsec"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:78
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:79
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Omrežni časovni protokol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:80
msgid "Network;Time;"
msgstr "Omrežje;Čas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:424
msgid "Kali"
msgstr "Kali"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:425
msgid "Internet game browser and IPX network emulator"
msgstr "Internetni brskalnik iger in posmenovalnik omrežja IPX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:670
msgid "Clonk"
msgstr "Clonk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:671
msgid "An action/RTS/platform game by RedWolf Design; standard ports"
msgstr ""
"akcijska/realnočasovno strateška/ploščadna igra podjetja RedWolf Design; "
"standardna vrata"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:672
msgid "Clonk Host"
msgstr "Gostitelj Clonk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:673
msgid "An action/RTS/platform game by RedWolf Design; host ports"
msgstr ""
"akcijska/realnočasovno strateška/ploščadna igra podjetja RedWolf Design; "
"vrata gostitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:674
msgid "Clonk LAN"
msgstr "Clonk LAN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:675
msgid "An action/RTS/platform game by RedWolf Design; LAN game discovery port"
msgstr ""
"aktcijska/RTS/platformska igra podjetja RedWolf Design; odkritje vrat za "
"igre LAN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:568
msgid "Evil Islands: CotLS"
msgstr "Evil Islands: CotLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:569
msgid "A RTS game with RPG and stealth elements from Nival Interactive"
msgstr "RTS igra z elementi RPG in skrivanja podjetja Nival Interactive"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:257
msgid "Alien Arena"
msgstr "Alien Arena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:258
msgid "A SciFi competitive FPS based on the CRX/id Tech 2 engine"
msgstr "SciFi tekmovalna FPS na osnovi pogona CRX/id Tech 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:209
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:55
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:210
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:284
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:450
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:455
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:513
msgid "A FPS by id Software"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja id Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:211
msgid "QuakeWorld"
msgstr "QuakeWorld"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:212
msgid "An enhanced multiplayer version of Quake by id Software"
msgstr "Izboljšana različica večigralne igre Quake podjetja id Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:536
msgid "Counter-Strike 2D"
msgstr "Counter-Strike 2D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:537
msgid ""
"A top-down 2D clone of Valve Software's Counter-Strike by Unreal Software"
msgstr "2D dvojnik igre Counter-Strike podjetja Valve Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:602
msgid "Warsow"
msgstr "Warsow"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:603
msgid "A competitive FPS based on the Qfusion 3D/id tech 2 engine"
msgstr ""
"Bojevita prvoosebna strelska igra, ki temelji na pogonu Qfusion 3D/id tech 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:762
msgid "VNC server display :0"
msgstr "Zaslonski strežnik VNC :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:763
msgid "Virtual Network Computing standard server display :0"
msgstr "Standardni strežniški zaslon :0 Virtual Network Computing"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:765
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:777
msgid "VNC displays :0-:1"
msgstr "Zasloni VNC :0-:1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:766
msgid "Virtual Network Computing standard server displays :0 through :1"
msgstr "Zasloni strežnika standarda Virtual Network Computing :0 do :1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:768
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:780
msgid "VNC displays :0-:3"
msgstr "Zasloni VNC :0-:3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:769
msgid "Virtual Network Computing standard server displays :0 through :3"
msgstr "Zasloni strežnika standarda Virtual Network Computing :0 do :3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:771
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:783
msgid "VNC displays :0-:7"
msgstr "Zasloni VNC :0-:7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:772
msgid "Virtual Network Computing standard server displays :0 through :7"
msgstr "Zasloni strežnika standarda Virtual Network Computing :0 do :7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:774
msgid "VNC http server display :0"
msgstr "VNC http zaslonski strežnik :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:775
msgid "Virtual Network Computing http server display :0"
msgstr "Zaslon strežnika http Virtual Network Computing :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:778
msgid "Virtual Network Computing http server displays :0 through :1"
msgstr "Zasloni strežnika http Virtual Network Computing od :0 do :1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:781
msgid "Virtual Network Computing http server displays :0 through :3"
msgstr "Zasloni strežnika http Virtual Network Computing od :0 do :3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:784
msgid "Virtual Network Computing http server displays :0 through :7"
msgstr "Zasloni strežnika http Virtual Network Computing od :0 do :7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:570
msgid "FreeOrion"
msgstr "FreeOrion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:571
msgid ""
"A turn-based 4X strategy game inspired by Master of Orion from MicroProse"
msgstr ""
"Potezna 4x strategijska igra, ki se zgleduje po igri Master of Orion "
"podjetja MicroProse"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:750
msgid "Vuze"
msgstr "Vuze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:58
msgid "Network;P2P;"
msgstr "Omrežje;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:345
msgid "Dark Horizons: LI"
msgstr "Dark Horizons: LI"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:346
msgid ""
"Lore Invasion. A mech-style FPS by Max Gaming Technologies using the Torque "
"Game Engine"
msgstr ""
"Lore invazija. Prvoosebna strelska igra v slogu mech podjetja Max Gaming "
"Technologies z igralskim pogonom Torque"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:405
msgid "Subversion server for access to Subversion repositories"
msgstr "Strežnik Subversion za dostop do skladišča Subversion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:735
msgid "XPilot"
msgstr "XPilot"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:736
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:738
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:740
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:742
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:744
msgid "A 2D space combat game"
msgstr "2D vsesoljska bojna igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:737
msgid "XPilot 2-players"
msgstr "XPilot 2-igralca"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:739
msgid "XPilot 4-players"
msgstr "XPilot 4-igralci"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:741
msgid "XPilot 8-players"
msgstr "XPilot 8-igralcev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:743
msgid "XPilot 16-players"
msgstr "XPilot 16-igralcev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:825
msgid "Serious Sam"
msgstr "Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:797
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:826
msgid "FPS by Croteam"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Croteam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:8
msgid "Assault Cube"
msgstr "Assault Cube"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:748
msgid "Wormux"
msgstr "Wormux"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:66
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:749
msgid "An arcade combat game inspired by Worms from Team17 Software"
msgstr ""
"Arkadna bojevalna igra, ki se zgleduje po igri Worms podjetja Team17 Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:150
msgid "Diablo II"
msgstr "Diablo II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:151
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:685
msgid "Fantasy combat game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Domišljijska bojna igra podjetja Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285 modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:817
msgid "TeamSpeak 2 voice"
msgstr "TeamSpeak 2 zvok"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:818
msgid "TeamSpeak 2 voice service"
msgstr "Glasovna storitev TeamSpeak 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:819
msgid "TeamSpeak 2 web"
msgstr "TeamSpeak 2 splet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:820
msgid "TeamSpeak 2 web interface"
msgstr "Spletni vmesnik TeamSpeak 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:821
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:822
msgid "TeamSpeak 2 TCP query"
msgstr "Poizvedba TC TeamSpeak2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:215
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Legende"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:216
msgid "A FPS based on the Torque Engine"
msgstr "Prvoosebna strelska igra, ki temelji na pogonu Torque"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:11
msgid "Joint Operations: Typhoon Rising"
msgstr "Joint Operations: Typhoon Rising"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:584
msgid "Prey"
msgstr "Prey"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:585
msgid "A SciFi FPS action adventure by 3D Realms"
msgstr ""
"Znanstveno fantastična prvoosebna strelska akcijska pustolovščina podjetja "
"3D Realms"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:449
msgid "Quake 4"
msgstr "Quake 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:178
msgid "Multicast DNS"
msgstr "večsmerni DNS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:179
msgid "Multicast DNS (Avahi, Bonjour)"
msgstr "Večsmerni DNS  (Avahi, Bonjour)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:733
msgid "Dofus"
msgstr "Dofus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:734
msgid "A massively multiplayer online role-playing game"
msgstr "Množična večigralska spletna igra igranja vlog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:120
msgid "Sid Meier's Alpha Centauri"
msgstr "Sid Meier's Alpha Centauri"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:121
msgid "SciFi strategy game by Firaxis"
msgstr "SciFi strategija podjetja Firaxis"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:431
msgid "Enemy Territory: Quake Wars"
msgstr "Enemy Territory: Quake Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:432
msgid "A FPS by Splash Damage"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Splash Damage"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:562
msgid "Neverwinter Nights server"
msgstr "strežnik Neverwinter Nights"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:563
msgid "Default port for Neverwinter Nights, a RPG from Bioware"
msgstr ""
"Privzeta vrata za Neverwinter Nights, igro igranja vlog iz podjetja Bioware"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:462
msgid "Delta Force: LW"
msgstr "Delta Force: LW"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:463
msgid "Land Warrior. A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Land Warrior. Prvoosebna strelska bojna igra podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:474
msgid "Armored Fist 3"
msgstr "Armored Fist 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:475
msgid "A M1A2 Abrams tank simulation by NovaLogic"
msgstr "Simulacija M1A2 Abrams tankov podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:86
msgid "SAMBA"
msgstr "SAMBA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:87
msgid ""
"SMB/CIFS protocol for Unix systems, allowing you to serve files and printers "
"to Windows, NT, OS/2 and DOS clients"
msgstr ""
"SMB/CIFS protokol za sisteme Unix, ki vam omogoča, da strežete datoteke in "
"tiskalnike za odjemalce Windows NT, OS\\/2 in DOS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:476
msgid "Firefly Media Server"
msgstr "Firefly predstavnostni strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:477
msgid "DAAP audio server formerly known as mt-daapd"
msgstr "DAAP zvočni strežnik, prej znan kot mt-daapd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:90
msgid "Remote Plugin Executor"
msgstr "Izvajalnik oddaljenega vstavka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
#: src/gutenprintui2/plist.c:97
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:810
msgid "Modular printing system for Unix-like computer operating systems"
msgstr ""
"Modularni sistem tiskanja za računalniške operacijske sisteme, podobne Unixu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:430
msgid "Network;Printing;"
msgstr "Omrežje;Tiskanje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:251
msgid "Cube 2: Sauerbraten"
msgstr "Cube 2: Sauerbraten"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:252
msgid "A FPS game based on the Cube engine"
msgstr "Prvoosebna strelska igra zasnovana na pogonu Cube"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:827
msgid "FreeLords"
msgstr "FreeLords"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:828
msgid "A clone of Warlords"
msgstr "Klon igre Warlords"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:398
msgid "Warcraft II Battle.net"
msgstr "Warcraft II Battle.net"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:399
msgid "Strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Strateška igra podjetja Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:71
msgid "Tachyon: The Fringe"
msgstr "Tachyon: The Fringe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:72
msgid "A 3D space combat game by NovaLogic"
msgstr "3D bojna igra podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:829
msgid "Vendetta Online"
msgstr "Spletna Vendetta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:830
msgid ""
"A twitch-based, science fiction massively multiplayer online role-playing "
"game (MMORPG)"
msgstr ""
"Dejavna znanstveno-fantastična spletna množična večigralska igra igranja "
"vlog (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:796
msgid "Serious Sam II"
msgstr "Serious Sam II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:321
msgid "WWW standard protocol on port 80/tcp (IANA/Debian www, http)"
msgstr "Običajni protokol WWW na vratih 80/tcp (IANA/Debian www, http)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:323
msgid "WWW standard protocol with SSL/TLS on port 443/tcp (IANA https)"
msgstr "Običajni protokol WWW s SSL/TLS na vratih 443/tcp (IANA https)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:324
msgid "HTTP - 8008/tcp"
msgstr "HTTP - 8008/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:325
msgid "WWW standard protocol on port 8008/tcp (IANA http-alt)"
msgstr "Običajni protokol WWW na vratih 8008/tcp (IANA http-alt)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:326
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:327
msgid "Web Server (HTTP,HTTPS)"
msgstr "Spletni strežnik (HTTP, HTTPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:328
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:329
msgid "Web Server (8080)"
msgstr "Spletni strežnik (8080)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:330
msgid "HTTP - 8090/tcp"
msgstr "HTTP - 8090/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:331
msgid ""
"WWW standard protocol on port 8090/tcp (IANA unassigned, commonly "
"http_alt_alt)"
msgstr ""
"Standardni protokol WWW na vratih 8090/tcp (IANA nedoločeno, pogosto "
"http_alt_alt)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:189
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:190
msgid "A turn-based strategy game similar to Civilization I & II by Microprose"
msgstr ""
"Potezna strateška igra, podobna igri Civilization I in II podjetja Microprose"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:163
msgid "Chocolate Doom"
msgstr "Čokoladni Doom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:164
msgid ""
"A Doom source port that accurately reproduces the experience of Doom as it "
"was played in the 1990s"
msgstr ""
"Prenos izvorne kode Dooma, ki natančno izvede izkušnjo Dooma, kot je bil "
"igran v 90-tih"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:316
msgid "The Mana World"
msgstr "The Mana World"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:317
msgid "A fantasy MMORPG"
msgstr "Fantazijska množično-večigralska spletna igra z igranjem vlog (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:54
msgid "Dopewars"
msgstr "Dopewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:586
msgid "Windows Messenger"
msgstr "Windows Messenger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:587
msgid ""
"Windows Messenger/Windows Live Messenger application sharing and whiteboard "
"(requires SIP)"
msgstr ""
"Skupna raba programov Windows Messenger/Windows Live Messenger in table "
"(zahteva SIP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:588
msgid "Windows Messenger File"
msgstr "datoteke Windows Messenger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:589
msgid "Windows Messenger/MSN Messenger file transfer"
msgstr "Windows Messenger/MSN Messenger prenos datoteke"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:590
msgid "Windows Messenger Assistance"
msgstr "Windows Messenger Assistance"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:591
msgid "Remote Assistance/Remote Desktop Protocol/Terminal Services (RDP)"
msgstr ""
"Oddaljena pomoč/Protokol za oddaljena namizja/Terminalske storitve(RDP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:202
msgid "Sid Meier's Civilization IV"
msgstr "Sid Meier's Civilization IV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:203
msgid "A turn-based strategy game from Firaxis Games"
msgstr "Potezna stragetija podjetja Firaxis Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:786
#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:787
msgid "LPD server"
msgstr "Strežnik LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "Mechwarrior 4"
msgstr "Mechwarrior 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:554
msgid "A FPS based on the Fasa Battletech universe"
msgstr "Prvoosebna strelska igra na osnovi igre Fasa Battletech universe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:802
msgid "MiG-29 Fulcrum"
msgstr "MiG-29 Fulcrum"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:803
msgid "A Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrum simulation by NovaLogic"
msgstr "Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrum simulacija podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:451
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:452
msgid "MySQL Database"
msgstr "Podatkovna zbirka MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:453
msgid "Office;Database;"
msgstr "Pisarna;Podatkovna zbirka;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:420
msgid "F-16 Multirole Fighter"
msgstr "F-16 Multirole Fighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:421
msgid "A F-16 simulation by NovaLogic"
msgstr "Simulacija F-16 podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:378
msgid "Knights and Merchants TSK"
msgstr "Knights and Merchants TSK"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:379
msgid "A RTS by Joymania"
msgstr "Realnočasovna strategija podjetja Joymania"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:716
msgid "0verkill"
msgstr "0verkill"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:717
msgid "An ASCII-art 2D deathmatch game"
msgstr "2D ubijalska igra iz znakov ASCII"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:712
msgid "DEFCON"
msgstr "DEFCON"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:713
msgid "A thermo-nuclear war strategy game from Introversion Software"
msgstr "Termo jedrska vojna strateška igra podjetja introversion Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:93
msgid "Kingpin: Life of Crime"
msgstr "Kingpin: Life of Crime"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:94
msgid "A FPS by Xatrix Entertainment"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Xatrix Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:402
msgid "UFO: Alien Invasion"
msgstr "UFO: Alien Invasion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:403
msgid "An open-source 3D RTS inspired by X-COM"
msgstr "odprtokodna 3D realnočasovna strategija, ki jo je navihnila igra X-COM"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:279
msgid "Castle Vox"
msgstr "Castle Vox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:280
msgid ""
"A simultaneous-turns strategy game from Sillysoft influenced by Diplomacy "
"and Axis & Allies"
msgstr ""
"sočasno-potezna strategija iz Sillysoft pod vplivom iger Diplomacy in Axis & "
"Allies"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:506
msgid "Postal 2"
msgstr "Postal 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:507
msgid "A FPS by Running with Scissors (uses the Unreal engine)"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja Running with Scissors (uporablja Unreal "
"engine)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:557
msgid "Ur-Quan Masters"
msgstr "Ur-Quan glavni strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:558
msgid "An enhanced version of Star Control II from 3DO"
msgstr "Izboljšana različica Star Control II podjetja 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:559
msgid "Games;Adventure;"
msgstr "Igre;Avantura;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:310
msgid "Rune"
msgstr "Rune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:311
msgid "A third-person fantasy combat game by Human Head Studios"
msgstr "Tretje osebna fantazijska bojna igra podjeta Human Head Studios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:312
msgid "Rune admin"
msgstr "Rune admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:313
msgid "Web-based administration for the Rune game by Human Head Studios"
msgstr "skrbništvo na osnovi spleta za igro Rune podjetja Human Head Studios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:753
msgid "OpenMeetings Secure RTMP"
msgstr "OpenMeetings varen RTMP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:754
msgid "OpenMeetings Real Time Messaging Protocol over SSL"
msgstr "OpenMeetings protokol za sporočanje v realnem času preko SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:755
msgid "Network;Video Conference;"
msgstr "Omrežja;Video konference;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:756
msgid "OpenMeetings Tunneled RTMP"
msgstr "OpenMeetings tuneliran RTMP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:757
msgid "OpenMeetings Real Time Messaging Protocol over HTTP"
msgstr "OpenMeetings protokol za pogovarjanje v realnem času preko HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:758
msgid "OpenMeetings HTTP"
msgstr "OpenMeetings HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:759
msgid "OpenMeetings HTTP server"
msgstr "OpenMeetings strežnik HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:760
msgid "OpenMeetings DSP"
msgstr "OpenMeetings DSP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:761
msgid "OpenMeetings Desktop Sharing Protocol (ODSP)"
msgstr "OpenMeetings protokol za souporabo namizja (ODSP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:243
msgid "Balazar III"
msgstr "Balazar III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:244
msgid "A 2D/3D dungeon adventure game"
msgstr "2D/3D postulovska igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:231
msgid "World of Padman - 27960/udp"
msgstr "World of Padman - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:232
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27960"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja Padworld Entertainment, ki temelji na  "
"Quake III, strežniška vrata na  27960"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:233
msgid "World of Padman - 27961/udp"
msgstr "World of Padman - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:234
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27961"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja Padworld Entertainment, ki temelji na  "
"Quake III, strežniška vrata na  27961"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:235
msgid "World of Padman - 27962/udp"
msgstr "World of Padman - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:236
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27962"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja Padworld Entertainment, ki temelji na  "
"Quake III, strežniška vrata na  27962"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:237
msgid "World of Padman - 27963/udp"
msgstr "World of Padman - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:238
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27963"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra podjetja Padworld Entertainment, ki temelji na  "
"Quake III, strežniška vrata na  27963"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:597
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:729
msgid "Tremulous"
msgstr "Tremulous"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:730
msgid "Team-based SciFi/alien FPS from Dark Legion Development"
msgstr ""
"Ekipna znanstveno fantastična prvoosebna strelska igra podjetja Dark Legion "
"Development"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:343
msgid "FreeSpace 2"
msgstr "FreeSpace 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:344
msgid "Space combat simulation by Volition"
msgstr "Vesoljska bojna simulacija od Volition"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:97
msgid "Globulation 2"
msgstr "Globulation 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:98
msgid "A RTS"
msgstr "Realnočasovna strategija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:524
msgid "BZFlag"
msgstr "BZFlag"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:525
msgid "A FPS tank battle capture the flag game"
msgstr "Prvoosebna strelska tankovska bitka in zajem zastave"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:659
msgid "Frostwire"
msgstr "Frostwire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:660
msgid "Frostwire peer-peer file sharing on default port"
msgstr "Frostwire p2p deljenje datotek na privzetih vratih"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:661
msgid "Network;File Transfer;P2P;"
msgstr "Omrežje;Prenos datotek;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:59
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:113
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:351
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:388
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:397
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:544
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:547
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:550
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:601
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:662
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:669
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:747
msgid "Remember to open the ports on the router"
msgstr "Ne pozabite odpreti vrat na usmerjevalniku"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:183
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:184
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol"
msgstr "Protokol nastavitve dinamičnega gostitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:19
msgid "Abuse"
msgstr "Abuse"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:20
msgid "A dark 2D side-scrolling platform game developed by Crack dot Com"
msgstr "Temna 2D stransko drseča ploščadna igra, ki jo je razvil Crack dot Com"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:386
msgid "Deluge Torrent"
msgstr "Deluge Torrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:387
msgid "Cross-platform BitTorrent client written with Python and GTK+"
msgstr ""
"Odjemalec BitTorrent, ki deluje v več okoljih, napisan v Python in GTK+"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:714
msgid "Games for Windows - Live"
msgstr "igre za  Windows - Live"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:715
msgid "Network games using Games for Windows - Live API"
msgstr "Omrežne igre, ki uporabljajo Igre za Windows - API Live"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:722
msgid "WINE: Warcraft III"
msgstr "WINE: Warcraft III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:34
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:723
msgid "A strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "strateška igra podjetja Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:724
msgid "WINE: Warcraft III all ports"
msgstr "WINE: Warcraft III vsa vrata"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:725
msgid "Warcraft III with 6112-6119 TCP ports open"
msgstr "Warcraft III z odprtimi vrati TCP 6112-6119"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:281
msgid "Teeworlds"
msgstr "Teeworlds"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:282
msgid "An open source sidescrolling multiplayer shooting game"
msgstr "Odprokodna od strani gledana večigralska strelska igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:454
msgid "Doom3"
msgstr "Doom3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:82
msgid ""
"Store files online and sync them between computers and mobile devices, as "
"well as stream audio and music from cloud to mobile devices"
msgstr ""
"Shranjevanje datotek na spletu, ter usklajevanje med računalnikom in "
"mobilnimi napravami, kot tudi pretok zvoka in glasbe iz oblaka na mobilne "
"naprave"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:83
msgid "Network;Cloud;"
msgstr "Omrežja;Oblak;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:478
msgid "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"
msgstr "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:479
msgid "A RTS by Cyberlore Studios, ported to Linux by Linux Game Publishing"
msgstr ""
"Realnočasovna strateška igra podjetja Cyberlore Studios, ki jo je za Linux "
"predelalo podjeteje Linux Game Publishing"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:347
msgid "YS FLIGHT SIMULATION 2000"
msgstr "YS FLIGHT SIMULATION 2000"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:348
msgid "A 3D flight simulator"
msgstr "Simulator 3D letenja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:21
msgid "monopd"
msgstr "monopd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:22
msgid "A game server for Monopoly-like board games"
msgstr "Igralski strežnik za igre, ki so podobne Monopoliju"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:23
msgid "Games;Board;"
msgstr "Igre;Namizne igre"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:354
msgid "Sacred - port 2005"
msgstr "Sacred - vrata 2005"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:355
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:357
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:359
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:361
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:363
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:365
msgid "Server port for the fantasy RPG by Ascaron Entertainment"
msgstr ""
"Vrata strežnika za fantazijsko igro z igranjem vlog podjetja Ascaron "
"Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:356
msgid "Sacred - ports 2005:2006"
msgstr "Sacred - vrata 2005:2006"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:358
msgid "Sacred - ports 2005:2007"
msgstr "Sacred - vrata 2005:2007"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:362
msgid "Sacred - ports 2005:2009"
msgstr "Sacred - vrata 2005:2009"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:364
msgid "Sacred - ports 2005:2010"
msgstr "Sacred - vrata 2005:2010"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:352
msgid "Glest"
msgstr "Glest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:353
msgid "A free, open source 3D RTS game server"
msgstr "Brezplačen, odprtokodni 3D igralski strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:152
msgid "IRC - 194/tcp"
msgstr "IRC - 194/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:153
msgid "Internet Relay Chat on official port 194 (rarely used)"
msgstr "Klepet IRC na neuradnih vratih 194 (redko uporabljeno)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:154
msgid "Network;IRC;"
msgstr "Omrežje;IRC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:156
msgid ""
"Internet Relay Chat on common default port 6667, using nf_conntrack_irc DCC "
"helper"
msgstr ""
"Klepet IRC na pogostih privzetih vratih 6667, z uporabo pomočnika "
"nf_conntrack_irc DDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:157
msgid "IRC SSL"
msgstr "IRC SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:158
msgid "Internet Relay Chat on SSL default port 6697"
msgstr "Klepet IRC na privzetih vratih SSL, 6697"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:794
msgid "Frozen Bubble"
msgstr "Frozen Bubble"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:795
msgid "A clone of Puzzle Bobble/Bust-a-Move"
msgstr "Dvojnik od f Puzzle Bobble/Bust-a-Move"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:167
msgid "VLC HTTP stream"
msgstr "VLC HTTP pretok"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:168
msgid "VLC media player HTTP stream default port"
msgstr "Privzeta vrata HTTP toka za predstavnostni predvajalnik VLC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:169
msgid "Audio Video;"
msgstr "Zvok video;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:170
msgid "VLC MMS HTTP stream"
msgstr "VLC MMS HTTP pretok"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:171
msgid ""
"VLC media player Microsoft Media Server stream over HTTP (Windows Media HTTP "
"Streaming Protocol/MS-WMSP) default port"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC - pretoki Microsoft Media Server preko HTTP (Windows Media "
"HTTP protokol za pretakanje/MS-WMSP) privzeta vrata"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:172
msgid "VLC RTP stream"
msgstr "VLC RTP pretok"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:173
msgid "VLC media player Real-time Transport Protocol default port"
msgstr ""
"Privzeta vrata protokola kumunikacije v realnem času za  predstavnostni "
"predvajalnik VLC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:174
msgid "VLC UDP stream"
msgstr "VLC UDP pretok"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:175
msgid "VLC media player User Datagram Protocol default port"
msgstr "Privzeta vrata UDP-ja za predstavnostni predvajalnik VLC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:177
msgid "VLC media player Icecast stream default port"
msgstr "VLC predvajalnik - privzeta vrata pretoka Icecast"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:65
msgid "Hedgewars"
msgstr "Hedgewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:480
msgid "FooBillard"
msgstr "FooBillard"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:481
msgid "Cue sports simulation with Carambol, Snooker, and Pool"
msgstr "Športna simulacija biljarda s carambolom, snookerjem in bilijardom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:143
msgid "Games;Sports;"
msgstr "Igre;Šport;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:668
msgid "Cross-platform BitTorrent client GUI written with Qt4"
msgstr "BitTorrent grafični vmesnik za več okolij napisan s Qt4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:422
msgid "usbip"
msgstr "usbip"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:423
msgid "A Peripheral Bus Extension for Device Sharing over IP Network"
msgstr "vodilo zunanje napreve za suporabo naprave preko omrežja IP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:389
msgid "TeamSpeak 3"
msgstr "TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:390
msgid "TeamSpeak 3 voice service"
msgstr "Glasovna storitev TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:391
msgid "TeamSpeak 3 File"
msgstr "Datoteke TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:392
msgid "TeamSpeak 3 file transfer"
msgstr "Prenos datotek TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:393
msgid "TeamSpeak 3 Query"
msgstr "TeamSpeak 3 poizvedba"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:394
msgid "TeamSpeak 3 TCP query"
msgstr "TeamSpeak 3 poizvedba TCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:555
msgid "Yura.net Domination (jRisk)"
msgstr "Yura.net Domination (jRisk)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:556
msgid "A clone of Risk"
msgstr "Dvojnik igre Risk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:35
msgid "Kerberos v5 KDC"
msgstr "Kerberos v5 KDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:36
msgid "Kerberos v5 KDC server"
msgstr "Strežnik Kerberos v5 KDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:38
msgid "Kerberos v5 admin"
msgstr "Skrbnik Kerberos v5"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:39
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:43
msgid "Kerberos v5 server"
msgstr "Strežnik Kerberos v5"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:40
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:41
msgid "Kerberos v5 password"
msgstr "Geslo Kerberos v5"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:42
msgid "Kerberos v5 Full"
msgstr "Kerberos v5 celoten"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:44
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:47
msgid "LDAP server (LDAPS)"
msgstr "Strežnik LDAP (LDAPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:443
msgid "Scorched 3D server"
msgstr "strežnik Scorched 3D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:444
msgid "A modernization of the classic DOS game Scorched Earth"
msgstr "Posodobitev klasične DOS igre Scorched Earth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:684
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:526
msgid "Toribash - 20184"
msgstr "Toribash - 20184"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:527
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:529
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:531
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:533
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:535
msgid ""
"A fighting game based on the physics sandbox model with customizable moves"
msgstr ""
"bojna igra, ki temelji na modelu fizike peskovnika s prilagodljivimi premiki"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:528
msgid "Toribash - 20185"
msgstr "Toribash - 20185"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:530
msgid "Toribash - 20186"
msgstr "Toribash - 20186"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:532
msgid "Toribash - 20187"
msgstr "Toribash - 20187"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:534
msgid "Toribash Full"
msgstr "Toribash celoten"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "Nicotine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:112
msgid ""
"Nicotine is a SoulSeek client written in Python, based on the PySoulSeek "
"project"
msgstr ""
"Nicotine je odjemalec SoulSeek napisan v Pythonu in je osnovan na projektu "
"PySoulSeek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:302
msgid "Minecraft"
msgstr "Minecraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:303
msgid "A 3D sandbox construction game by Markus Persson"
msgstr "3D igra gradnje v peskovniku podjetja Markus Persson"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:141
msgid "Full Metal Soccer server"
msgstr "strežnik Full Metal Soccer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:142
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:145
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:147
msgid "A soccer game played with tanks by QuantiCode"
msgstr "nogometna igra s tanki od QuantiCode"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:144
msgid "Full Metal Soccer ranking server"
msgstr "Full Metal Soccer strežnik mest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:146
msgid "Full Metal Soccer master server"
msgstr "Glavni strežnik Full Metal Soccer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:125
msgid "RTMP Real Time Messaging Protocol"
msgstr "RTMP protokol sporočanja v realnem času"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:126
msgid "Real Time Messaging Protocol (Adobe Flash)"
msgstr "Protokol sporočanja v realnem času  (Adobe Flash)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:790
msgid "Return To Castle Wolfenstein"
msgstr "Return To Castle Wolfenstein"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:791
msgid ""
"WWII FPS and sequel from Splash Damage, Gray Matter Interactive, Nerve "
"Software, and id Software"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra v drugi svetovni vojni in nadaljevanja podjetih "
"Splash Damage, Gray Matter Interactive, Nerve Software in id Software."

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:512
msgid "Doom II"
msgstr "Doom II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:798
msgid "Savage: The Battle for Newerth/Savage XR"
msgstr "Savage: The Battle for Newerth/Savage XR"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:604
msgid "NASCAR Racing 2002/03 1 player"
msgstr "NASCAR dirke 2002/03 1 igralec"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:605
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:607
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:609
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:611
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:613
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:615
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:617
msgid "Racing simulators from Papyrus Design Group"
msgstr "Simulatorji dirke podjetja Papyrus Design Group"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:606
msgid "NASCAR Racing 2002/03 2 players"
msgstr "NASCAR dirkanje 2002/03 2 igralca"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:608
msgid "NASCAR Racing 2002/03 4 players"
msgstr "NASCAR dirke 2002/03 4 igralci"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:612
msgid "NASCAR Racing 2002/03 16 players"
msgstr "NASCAR dirke 2002/03 16 igralcev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:614
msgid "NASCAR Racing 2002/03 32 players"
msgstr "NASCAR dirke 2002/03 32 igralcev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:616
msgid "NASCAR Racing 2002/03 42 players"
msgstr "NASCAR dirke 2002/03 42 igralcev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:110
msgid "A clone of strategy game Moonbase Commander by Humongous Entertainment"
msgstr ""
"Dvojnik strateške igre Moonbase Commander podjetje Humongous Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:688
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:689
msgid "Interface daemon for GPS receivers"
msgstr "ozadnji vmesnik za sprejemnike GPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "Omrežje;Geografija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:504
msgid "Red Eclipse"
msgstr "Red Eclipse"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:505
msgid "An open source first-person shooter that runs on the Cube Engine 2"
msgstr "Odprtokodna prvoosebna strelska igra, ki jo poganja Cube Engine 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:259
msgid "Descent 3"
msgstr "Descent 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:260
msgid "3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr "3D prvoosebna strelska igra podjetja Outrage Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:657
msgid "Vibe Streamer"
msgstr "Vibe Streamer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:658
msgid "A free MP3 streaming server"
msgstr "Brezplačen strežnik pretakanja MP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:510
msgid "HPLIP"
msgstr "HPLIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:511
msgid "HP Linux Imaging and Printing"
msgstr "HP Linux optično branje in tiskanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:60
msgid "London Law"
msgstr "London Law"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:61
msgid "An online multiplayer adaptation of the Scotland Yard board game"
msgstr "spletna večigralna igra najrena po namizni igri Scotland Yard"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:813
msgid "NFS (Chris Lowth)"
msgstr "NFS (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:814
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at 4000:4002 (some conflicts "
"with popular games; statd broadcast on random port)"
msgstr ""
"Protokol omrežnega datotečnega sistema s statičnimi vrati pri 4000:4002 "
"(nekateri spori s priljubljenimi igrami, vsesmerno oddajanje statd na "
"naključnih vratih)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:815
msgid "NFS Quota (Chris Lowth)"
msgstr "NFS Quota (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:816
msgid ""
"NFS with user/group filesystem usage quota support with static ports at "
"4000:4003 (some conflicts with popular games; statd broadcast on random port)"
msgstr ""
"NFS s podporo količinske omejitve uporabe uporabniškega/skupinskega "
"datotečnega sistema s statičnimi vrati pri 4000:4003 (nekateri spori s "
"priljubljenimi igrami, vsesmerno oddajanje statd na naključnih vratih)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:76
msgid "Myth II: Soulblighter"
msgstr "Myth II: Soulblighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:77
msgid "A real-time tactics game from Bungie"
msgstr "realno časovna taktična igra podjetja Bungie"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:718
msgid "USB Redirector"
msgstr "USB preusmerjevalnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:719
msgid "USB device sharing system from INCENTIVES Pro"
msgstr "Sistem souporabe naprav USB podjetja INCENTIVES Pro"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:411
msgid "AMANDA"
msgstr "AMANDA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:412
msgid "Backup server from Zmanda; standard port with nf_conntrack_amanda"
msgstr "Rezervni strežnik od Zmanda; običajna vrata z nf_conntrack_amanda"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:413
msgid "Network;Archiving;"
msgstr "Omrežje;Arhiviranje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:464
msgid "Dropbox LanSync"
msgstr "Dropbox LanSync"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:465
msgid "A web-based file hosting service"
msgstr "Storitev spletnega datotečnega gostovanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:708
msgid "Steel Storm"
msgstr "Steel Storm"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:806
msgid "Webcam_server"
msgstr "Webcam_strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:807
msgid "A webcam viewer for web servers with an optional Java-based viewer"
msgstr ""
"Pregledovalnik s spletno kamero za spletne strežnike s poljubnim "
"pregledovalnikom na osnovi jave"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:808
msgid "Network;Audio Video;Video;"
msgstr "Omrežje;Zvok Video;Video"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:600
msgid ""
"BitTorrent client which features a simple interface on top of a cross-"
"platform backend"
msgstr ""
"Odjemalec BitTorrent, ki omogoča enostaven vmesnik, na vrhu zaledja "
"različnih okolij"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:445
msgid "Pioneers"
msgstr "Pioneers"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:446
msgid "A game based on The Settlers of Catan by Klaus Teuber"
msgstr "Igra zasnovana na igri The Settlers of Catan Klausa Teuberja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:447
msgid "Pioneers Metaserver"
msgstr "Pioneers Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:448
msgid "Metaserver for Pioneers"
msgstr "Metastrežnik za Pioneers"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:185
msgid "Tribes 2"
msgstr "Tribes 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:186
msgid "A multiplayer combat online game by Dynamix - main port"
msgstr "Večigralna spletna bojna igra podjetja Dynamix - glavna vrata"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:187
msgid "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"
msgstr "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:188
msgid "A multiplayer combat online game by Dynamix, all suggested ports open"
msgstr ""
"Večigralna spletna bojna igra podjetja Dynamix, vse predlagana vrata so "
"odprta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:332
msgid "UPS Tools daemon"
msgstr "Ozadnji program orodij UPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:333
msgid "Network UPS Tools"
msgstr "UPS omrežna orodja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:182
msgid "System;"
msgstr "Sistem;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:241
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:242
msgid "Turn-based tactical strategy game"
msgstr "Potezna taktična strateška igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:314
msgid "Liquid War"
msgstr "Liquid War"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:256
msgid "Domain Name System"
msgstr "Sistem domenskih imen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:582
msgid "Blobby Volley 2"
msgstr "Blobby Volley 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:583
msgid "A volleyball game"
msgstr "Igra odbojke"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:273
msgid "Postfix Mail Server SMTP"
msgstr "SMTP poštni strežnik Postfix"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:274
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:276
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:278
msgid "Postfix is a high-performance mail transport agent"
msgstr "Postfix je visoko zmogljiv posrednik za prenos pošte"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:275
msgid "Postfix Mail Server SMTPS"
msgstr "SMTPS poštni strežnik Postfix"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:277
msgid "Postfix Mail Server Submission"
msgstr "Priprava poštnega strežnika Postfix"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:522
msgid "Heroes of Might and Magic III"
msgstr "Heroes of Might and Magic III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:523
msgid "A fantasy strategy game by 3DO"
msgstr "fantazijska strateška igra podjetja 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:225
msgid "ManiaDrive game server"
msgstr "igralski strežnik ManiaDrive"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:226
msgid "A clone of TrackMania from Nadeo"
msgstr "Dvojnik TrackMania iz Nadeo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:228
msgid "ManiaDrive/Raydium game monitor HTTP server"
msgstr "ManiaDrive/Raydium igralski nadzornik za strežnik HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:304
msgid "Comanche 4"
msgstr "Comanche 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:305
msgid "A Comanche RAH-66 helicopter simulation by NovaLogic"
msgstr "Comanche RAH-66 simulacija helikopterja podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:99
msgid "Snowball Surprise (SnowballZ)"
msgstr "Snowball Surprise (SnowballZ)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:100
msgid "A RTS snowball fight"
msgstr "Realnočasovna strategija obmetavanja s snežnimi kepami"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:287
msgid "0 A.D."
msgstr "0 A.D."

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:288
msgid "A free/open-source RTS game of ancient warfare from Wildfire Games"
msgstr ""
"brezplačna/odprto kodna RTS igra starodavnega bojevanja od Wildfire Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:731
msgid "ThinkTanks"
msgstr "ThinkTanks"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:732
msgid ""
"A 3D tank combat game by BraveTree Productions using the Torque Game Engine"
msgstr ""
"3D bojna igra tankov podjetja BraveTree Productions, ki uporablja Torque "
"igralski pogon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:247
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:248
msgid "GameSpy"
msgstr "GameSpy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:249
msgid "GameSpy Arcade"
msgstr "GameSpy Arcade"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:250
msgid "GameSpy Arcade gaming network"
msgstr "Igralno omrežje GameSpy Arcade"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:538
msgid "Socks Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik Socks"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:539
msgid "SOCKS protocol for proxy server support"
msgstr "SOCKS protokol za podporo posrediškega strežnika"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:540
msgid "Transparent Proxy"
msgstr "Prosojni posredniški strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:541
msgid "Transparent proxy"
msgstr "Prozoren posredniški strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:85
msgid "Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokol preslikave vrat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:560
msgid "netPanzer"
msgstr "netPanzer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:561
msgid "An online multiplayer tactical warfare game"
msgstr "Taktično-bojevalna igra s spletnim večigralstvom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:440
msgid "Session Initiation Protocol, unencrypted, using nf_conntrack_sip module"
msgstr ""
"Protokol za začenjanje seje, nešifriran, uporablja nf_conntrack_sip module"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:441
msgid "SIP TLS"
msgstr "SIP TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:442
msgid "Session Initiation Protocol with TLS encryption"
msgstr "Protokol za začenjanje seje z šifriranjem TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:293
msgid "GNUMP3d"
msgstr "GNUMP3d"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:294
msgid "An audio streaming server"
msgstr "pretočni zvočni strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:376
msgid "NSClient++"
msgstr "NSClient++"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:377
msgid "Used to monitor Windows machines from a Nagios Server"
msgstr "Uporabljajo za nadzor računalnikov Windows s strežnika Nagios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:73
msgid "MSN Gaming Zone"
msgstr "MSN Gaming Zone"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:74
msgid "Games using MSN Gaming Zone API"
msgstr "Igre, ki uprabljajo API MSN Gaming Zone"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:129
msgid "OpenTTD server"
msgstr "Strežnik OpenTTD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:130
msgid "An enhanced clone of Chris Sawyer's Transport Tycoon Deluxe"
msgstr "Izboljšan dvojnik igre Chris Sawyer's Transport Tycoon Deluxe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:180
msgid "Syslog"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:181
msgid "System logging"
msgstr "Sistemsko beleženje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:27
msgid "Camfrog"
msgstr "Camfrog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:710
msgid "Tor Normal"
msgstr "Tor običajno"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:711
msgid "Tor anonymity network"
msgstr "Anonimno omrežje Tor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:366
msgid "Hexen II - 26900/udp"
msgstr "Hexen II - 26900/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:367
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 27660"
msgstr ""
"Izmišljena prvoosebna strelska igra podjetja Raven Software, strežnik na "
"vratih 27660"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:368
msgid "Hexen II - 26901/udp"
msgstr "Hexen II - 26901/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:369
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 26901"
msgstr ""
"Domišljijska prvoosebna strelska igra podjetja Raven Software, strežnik na "
"vratih 26901"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:370
msgid "Hexen II - 26902/udp"
msgstr "Hexen II - 26902/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:371
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 26902"
msgstr ""
"Domišljijska prvoosebna strelska igra podjetja Raven Software, strežnik na "
"vratih 26902"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:372
msgid "Hexen II - 26903/udp"
msgstr "Hexen II - 26903/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:373
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 26903"
msgstr ""
"Domišljijska prvoosebna strelska igra podjetja Raven Software, strežnik na "
"vratih 26903"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:374
msgid "HexenWorld - 26950/udp"
msgstr "HexenWorld - 26950/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:375
msgid "HexenWorld server by Raven Software"
msgstr "HexenWorld strežnik podjetja  Raven Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:804
msgid "iMaze"
msgstr "iMaze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:805
msgid "A maze combat game in 3D"
msgstr "Akcijsko labirintna igra v 3D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:618
msgid "All Services"
msgstr "Vse storitve"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:619
msgid "Client, dedicated servers, P2P and voice chat"
msgstr "Odjemalec,"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:620
msgid "Games;Steam;"
msgstr "Igre;Steam;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:621
msgid "Client, Dedicated Servers, P2P and Voice Chat"
msgstr "Odjemalec, namenski strežniki, P2P in glasovni pogovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:623
msgid "Game client traffic, typically Matchmaking and HLTV and Steam downloads"
msgstr "Promet odjemalcev iger, navadno prejemi Matchmaking, HLTV in Steam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:624
msgid "Dedicated Servers"
msgstr "Namenski strežniki"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:625
msgid "SRCDS Rcon port"
msgstr "Vrata Rcon SRCDS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:626
msgid "P2P and Voice Chat"
msgstr "P2P in glasovni pogovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:627
msgid "Steamworks P2P Networking and Steam Voice Chat"
msgstr "Omreženje Steamworks P2P in Steam glasovni pogovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:628
msgid "Call of Duty"
msgstr "Call of Duty"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:629
msgid "Additional Ports for Call of Duty: Modern Warfare 2 Multiplayer"
msgstr "Dodatna vrata za Call of Duty: Modern Warfare 2 Multiplayer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:159
msgid "Battlefield 1942"
msgstr "Battlefield 1942"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:160
msgid "A WWII FPS from Digital Illusions CE"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra o 2. svetovni vojni podjetja Digital Illusions CE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:161
msgid "Battlefield 1942 Console"
msgstr "Battlefield 1942 konzola"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:162
msgid "The RemoteConsole administration tool for Battlefield 1942"
msgstr "RemoteConsole skrbniško orodje za  Battlefield 1942"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:516
msgid "NFS (jhansonxi)"
msgstr "NFS (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:517
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at relatively unused "
"4194:4197 (4195 broadcast out)"
msgstr ""
"Protokol omrežnega datotečnega sistema s statičnimi vrati na relativno "
"neuporabljenih 4194:4197 (4195 oddajanje iz)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:518
msgid "NFS Quota (jhansonxi)"
msgstr "NFS Quota (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:519
msgid ""
"Network File System protocol with filesystem usage quota support with static "
"ports at relatively unused 4194:4198 (4195 broadcast out)"
msgstr ""
"Protokol omrežnega datotečnega sistema s statičnimi vrati na relativno "
"neuporabljenih 4194:4198  (4195 oddajanje iz)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:306
msgid "SiN"
msgstr "SiN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:307
msgid "A FPS by Ritual Entertainment"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Ritual Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:16
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:300
msgid "hddtemp"
msgstr "hddtemp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:17
msgid "Data storage device temperature data server"
msgstr "Naprava za shranjevanje podatkov temparature podatkovnega strežnika"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:350
msgid "Feature rich BitTorrent client by KDE"
msgstr "Značilnosti bogatih  BitTorrent odjemalcev za KDE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:409
msgid "Software distribution service and game server browser from Valve"
msgstr ""
"storitev distribucije programske opreme in brskalnik strežnika iger podjetja "
"Valve"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:410
msgid "For Steam Client see the category: Games / Steam"
msgstr "Za odjemalca Steam si poglejte kategorijo: Igre / Steam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:542
msgid "BitTorrent Minimum"
msgstr "BitTorrent najmanj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:543
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:546
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:549
msgid "BitTorrent peer-peer file sharing"
msgstr "Souporaba datotek BitTorrent soležnik-soležnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:545
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:548
msgid "BitTorrent Full"
msgstr "BitTorrent celoten"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:416
msgid "Daimonin"
msgstr "Daimonin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:417
msgid "An open-source MMORPG"
msgstr "Odprtokodna množično-večigralska spletna igra z igranjem vlog (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:213
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:214
msgid ""
"File hosting service, that offers cloud storage, file synchronization and "
"client software"
msgstr ""
"storitve gostovanja datotek, ki ponuja shrambo v oblaku, usklajevanje "
"datotek in odjemalce"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:508
msgid "Spring game engine"
msgstr "Spring igralski pogon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:509
msgid ""
"An enhanced clone of RTS game Total Annihilation by Cavedog Entertainment"
msgstr ""
"Izboljšan klon realnočasovne strateške igre Total Annihilation podjetja "
"Cavedog Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:418
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:652
msgid "SANE scanner"
msgstr "Optični bralnik SANE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:419
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:653
msgid "Scanner Access Now Easy - scanner sharing server"
msgstr "Strežnik za souporabo optičnih bralnikov - SANE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:654
msgid "Network;Scanning;"
msgstr "Omrežje;Optično branje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:655
msgid "SANE Manual"
msgstr "Priročnik SANE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:656
msgid ""
"Scanner Access Now Easy - scanner sharing server, manual ports without "
"nf_conntrack_sane module"
msgstr ""
"SANE - strežnik souporabe optičnega branja, ročna vrata brez modula "
"nf_conntrack_sane"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "OpenArena"
msgstr "OpenArena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:49
msgid "A competitive FPS based on ioquake3/id tech 3 engine"
msgstr ""
"Tekmovalna prvoosebna strelska igra, osnovana na programniku ioquake3/id "
"tech3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:318
msgid "Drakan: Order of the Flame"
msgstr "Drakan: Order of the Flame"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:319
msgid "A dragon-riding action-adventure from Surreal Software"
msgstr "Akcijska zmajska pustolovščina podjetja Surreal Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:335
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol client connection (Jabber)"
msgstr ""
"Povezava odjemalca razširljivega protokola sporočanja in prisotnosti (Jabber)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:337
msgid "XMPP SSL"
msgstr "XMPP SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:338
msgid ""
"Extensible Messaging and Presence Protocol (Jabber) client connection with "
"SSL encryption"
msgstr ""
"Povezava odjemalca razširljivega protokola sporočanja in prisotnosti "
"(Jabber) s šifriranjem SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:339
msgid "XMPP Interserver"
msgstr "XMPP notranji strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:340
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol server-server connection"
msgstr ""
"Povezava odjemalca razširljivega protokola sporočanja - povezava strežnika"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:341
msgid "XMPP Serverless"
msgstr "XMPP Serverless"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:342
msgid ""
"Extensible Messaging and Presence Protocol link-local messaging/serverless "
"messaging"
msgstr ""
"Povezava odjemalca razširljivega protokola sporočanja - sporočanje brez "
"strežnika"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:261
msgid "Soldier of Fortune"
msgstr "Soldier of Fortune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:262
msgid "Soldier of Fortune - A FPS by Raven Software"
msgstr "Soldier of Fortune - prvoosebna strelska igra podjetja Raven Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:792
msgid "Kohan: Immortal Sovereigns"
msgstr "Kohan: Immortal Sovereigns"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:793
msgid "A real-time strategy game by TimeGate Studios"
msgstr "Realnočasovna strateška igra podjetja TimeGate Studios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:727
msgid "Virtual Network Computing"
msgstr "Virtualno omrežno računalništvo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:406
msgid "Heavy Gear II"
msgstr "Heavy Gear II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:407
msgid ""
"A mech FPS based on the Dream Pod 9 universe from Activision and Loki "
"Software"
msgstr ""
"dvobojna FPS na osnovi Dream Pod 9 universe iz Activision in Loki Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:33
msgid "WINE: Starcraft"
msgstr "WINE: Starcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:137
msgid "DirectX 7"
msgstr "DirectX 7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:138
msgid "Network games using DirectX 7 API"
msgstr "Omrežne igre, ki uporabljajo API DirectX 7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:139
msgid "DirectX 8"
msgstr "DirectX 8"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:140
msgid "Network games using DirectX 8 API"
msgstr "Omrežne igre, ki uporabljajo API DirectX 8"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:686
msgid "PennMUSH"
msgstr "PennMUSH"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:687
msgid "A MUSH/MUD server"
msgstr "strežnik MUSH/MUD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:564
msgid "Unreal Tournament 2004"
msgstr "Unreal Tournament 2004"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:565
msgid "A FPS by Epic Games"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Epic Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:566
msgid "Unreal Tournament 2004 Admin"
msgstr "Skrbnik Unreal Tournament 2004"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:567
msgid "Web-based administration for the FPS by Epic Games"
msgstr "Spletno skrbništvo za prvoosebne strelske igre podjetja Epic Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:428 newprinter.py:3094
#: newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:429
msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "spletni protokol za tiskanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:580
msgid "Delta Force: Xtreme"
msgstr "Delta Force: Xtreme"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:482
msgid "Skype - 23399"
msgstr "Skype - 23399"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:483
msgid "VoIP client"
msgstr "odjemalec VoIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:484
msgid "Skype - 23398"
msgstr "Skype - 23398"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:485
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:487
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:493
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:495
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:497
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:499
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:501
msgid "VoIP client, suggested alternate port"
msgstr "Odjemalec VoIP, predlagna alternativna vrata"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:486
msgid "Skype - 23397"
msgstr "Skype - 23397"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:488
msgid "Skype - 23396"
msgstr "Skype - 23396"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:490
msgid "Skype - 23395"
msgstr "Skype - 23395"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:492
msgid "Skype - 23394"
msgstr "Skype - 23394"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "Skype - 23393"
msgstr "Skype - 23393"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:496
msgid "Skype - 23392"
msgstr "Skype - 23392"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:498
msgid "Skype - 23391"
msgstr "Skype - 23391"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:500
msgid "Skype - 23390"
msgstr "Skype - 23390"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:396
msgid ""
"Free peer-to-peer file sharing application that works with the EDonkey "
"network and the Kad network"
msgstr ""
"Prosti peer-to-peer program za deljenje datotek, ki deluje z omrežjema "
"EDonkey in Kad"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:62
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:15
msgid "MPD"
msgstr "MPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:63
msgid "Music Player Daemon. A server for streaming music"
msgstr "Ozadnji predvajalnik glasbe. Strežnik za pretakanje glasbe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:131
msgid "Blood II: The Chosen"
msgstr "Blood II: The Chosen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:132
msgid "A FPS from Monolith Productions"
msgstr "Prvoosebna strelska igra podjetja Monolith Productions"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:691
msgid "DOSBox IPX"
msgstr "DOSBox IPX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:692
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:695
msgid "DOS system emulator"
msgstr "DOS sistemski posnemovalnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:693
msgid "System;Emulator;"
msgstr "Sistem;Posnemovalnik;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:694
msgid "DOSBox Modem"
msgstr "modem DOSBox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:835
msgid "Bos Wars"
msgstr "Bos vojne"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:836
msgid "A futuristic RTS based on the Stratagus engine"
msgstr "Futuristična realnočasovna strategija, osnona na pogonu Stratagus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:253
msgid "Armagetron Advanced"
msgstr "Armagetron Advanced"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:254
msgid "A 3D clone of the Light Cycle game in Tron"
msgstr "3D dvojnik igre the Light Cycle in Tron"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:720
msgid "Aleph One"
msgstr "Aleph One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:721
msgid "An enhanced port of Marathon 2: Durandal from Bungie Software"
msgstr "Izboljšana predelava Marathon 2: Durandal podjetja Bungie Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:663
msgid "PvPGN"
msgstr "PvPGN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:664
msgid "Player vs Player Gaming Network server emulation based on bnetd"
msgstr ""
"Posnemovalnik igralskega omrežnega strežnika igralec proti igralcu, ki "
"temelji na bnetd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:665
msgid "PvPGN Address Translation"
msgstr "Prevod naslova PvPGN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:666
msgid "Player vs Player Gaming Network Address translation port"
msgstr "Vrata prevajanja igralskega omrežnega naslova igralec proti igralcu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:502
msgid "Delta Force"
msgstr "Delta Force"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:92
msgid "Networked sound server"
msgstr "Omrežni zvočni strežnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:598
msgid ""
"A free and open source team-based first-person shooter with real-time "
"strategy elements"
msgstr ""
"Brezplačna in odprtokodna ekipna prvoosebna strelska igra z realnočasovnimi "
"strateškimi predmeti"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:14
msgid "A RTS game by Pumpkin Studios"
msgstr "Realnočasovna strategija podjetja Pumpkin Studios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:414
msgid "Delta Force: BHD"
msgstr "Delta Force: BHD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:415
msgid "Black Hawk Down. A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Black Hawk Down. Prvoosebna strelska bojna igra podjetja NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:204
msgid "Ryzom"
msgstr "Ryzom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:205
msgid ""
"It's also known as The Saga of Ryzom, is a massively multiplayer online role-"
"playing game (MMORPG)"
msgstr ""
"Poznana je tudi kot Saga Ryzoma, množična večigralska spletna igra igranja "
"vlog (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:811
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:812
msgid ""
"A decentralized peer-to-peer networking framework with file sharing and "
"messaging"
msgstr ""
"Decentralizirano ogrodje mreženja peer-to-peer s souporabo datotek in "
"sporočanjem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:269
msgid "Castle-Combat - 50386/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 50386/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:270
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:272
msgid "A clone of Rampart from Atari Games"
msgstr "dvojnik igre Rampart podjetja Atari Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:271
msgid "Castle-Combat - 8787/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 8787/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:638
msgid "Heretic II"
msgstr "Heretic II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:639
msgid "Fantasy combat FPS by Raven Software"
msgstr "Domišlijska bojna prvoosebna strelska igra podjetja Raven Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:551
msgid "Railroad Tycoon II"
msgstr "Railroad Tycoon II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:552
msgid "Railroad strategy game by PopTop Software"
msgstr "Strateška igra z železnicami podjetja PopTop Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:435
msgid "Nexuiz"
msgstr "Nexuiz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:436
msgid "A FPS based on Darkplaces/Quake engine by id Software"
msgstr ""
"Prvoosebna strelska igra, ki temelji na pogonu Darkplaces/Quake pogono "
"podjetja id Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:301
msgid "Trivial File Transfer Protocol"
msgstr "Trivialni protokol za prenos datotek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:229
msgid "Wakfu"
msgstr "Wakfu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:230
msgid "An online tactical turn-based MMORPG"
msgstr "Spletni potezno strategijski MMORGP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:630
msgid "Urban Terror - 27960/udp"
msgstr "Urban Terror - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:631
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27660"
msgstr ""
"Realistična prvoosebna strelska igra podjetja Frozen Sand na osnovi Quake "
"III podjetja id Software, strežnik na vratih 27660"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:632
msgid "Urban Terror - 27961/udp"
msgstr "Urban Terror - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:633
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27961"
msgstr ""
"Realistična prvoosebna strelska igra podjetja Frozen Sand na osnovi Quake "
"III podjetja id Software, strežnik na vratih 27961"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:634
msgid "Urban Terror - 27962/udp"
msgstr "Urban Terror - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:635
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27962"
msgstr ""
"Realistična prvoosebna strelska igra podjetja Frozen Sand, na osnovi Quake "
"III podjetja Id Software, strežnik na vratih 27962"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:636
msgid "Urban Terror - 27963/udp"
msgstr "Urban Terror - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:637
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27963"
msgstr ""
"Realistična prvoosebna strelska igra podjetja Frozen Sand na osnovi Quake "
"III podjetja id Software, strežnik na vratih 27963"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:400
msgid "World of Warcraft"
msgstr "World of Warcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:401
msgid "A MMORPG game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Igra MMORPG podjetja Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "Za zagon nastavitev požarnega zidu je zahtevana overitev"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Enostaven način nastavitve vašega požarnega zidu"

#: src/backend_iptables.py:1083
msgid "Rule added"
msgstr "Pravilo dodano"

#: data/didl-lite-dialog.ui.in:9
msgid "GUPnP AV CP - Metadata View"
msgstr "NP GUPnP AV - pogled metapodatkov"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP AV Control Point"
msgstr "Nadzorna točka UPnP AV"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:5
msgid "Browse and control UPnP multimedia devices"
msgstr "Brskanje in upravljanje večpredstavnostnih naprav UPnP"

#: data/gupnp-av-cp.ui:31
msgid "Fetch the DIDL-Lite XML for this media object"
msgstr "Pridobi XML DIDL-Lite za ta predstavni predmet"

#: data/gupnp-av-cp.ui:32
msgid "Fetch _DIDL-Lite"
msgstr "Pridobi _DIDL-Lite"

#: data/gupnp-av-cp.ui:89
msgid "GUPnP AV Control Point"
msgstr "Nadzorna točka GUPnP AV"

#: data/gupnp-av-cp.ui:136
msgid "_Lenient Mode"
msgstr "_Strogi način"

#: data/gupnp-av-cp.ui:514
msgid ""
"Clears the CP's idea of the state of the currently selected AV Renderer. "
"Useful for dealing with AV Renderers that don't report state changes."
msgstr ""
"Počisti zamisel stanja CP trenutno izbranega izrisovalnika AV. Uporabno za "
"delo z izrisovalniki AV, ki ne poročajo o spremembi stanj."

#: data/gupnp-av-cp.ui:525
msgid "_Clear state"
msgstr "Počisti _stanje"

#: data/gupnp-av-cp.ui:587
msgid "_Renderer: "
msgstr "_Izrisovalnik:"

#: data/gupnp-av-cp.ui:725 data/gupnp-network-light.ui:7
#: data/gupnp-universal-cp.ui:8
msgid "Copyright (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Avtorske pravice (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"

#: data/gupnp-av-cp.ui:726
msgid ""
"An UPnP AV Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Nadzorna točka UPnP AV, ki temelji na ogrodju GUPnP.\n"
"Navdihnjeno z orodji Intel Tools za UPnP."

#: data/gupnp-av-cp.ui:729 data/gupnp-network-light.ui:11
#: data/gupnp-universal-cp.ui:12
msgid "GUPnP homepage"
msgstr "Spletna stran programa GUPnP"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:4
msgid "UPnP Network Light"
msgstr "Omrežno svetilo UPnP"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:5
msgid "Sample UPnP application for controlling lights"
msgstr "Vzorčni program UPnP za krmiljenje luči"

#: data/gupnp-network-light.ui:8
msgid ""
"A virtual network light bulb based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Navidezna omrežna lučka, ki temelji na ogrodju GUPnP.\n"
"Navdihnjeno z orodji Intel Tools za UPnP."

#: data/gupnp-network-light.ui:38
msgid "GUPnP Network Light"
msgstr "Omrežno svetilo GUPnP"

#: data/gupnp-network-light.ui:63
msgctxt "network-light"
msgid "_On"
msgstr "_Vključeno"

#: data/gupnp-network-light.ui:83
msgid "_Increase luminance by 20%"
msgstr "_Povečaj svetlost za 20%"

#: data/gupnp-network-light.ui:92
msgid "_Decrease luminance by 20%"
msgstr "_Zmanjšaj svetlost za 20%"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP Universal Control Point"
msgstr "Univerzalna nadzorna točka UPnP"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:5
msgid "Inspect and control UPnP devices across your local network"
msgstr "Preglejte in nadzirajte naprave UPnP v celotnem krajevnem omrežju"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:9
msgid ""
"A Generic Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Splošna nadzorna točka, ki temelji na ogrodju GUPnP.\n"
"Navdihnjeno z orodji Intel Tools za UPnP."

#: data/gupnp-universal-cp.ui:42
msgid "Action Invocation"
msgstr "Priklic dejanja"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:106
msgid "_Invoke"
msgstr "Pr_ikliči"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:245
msgid "'in' arguments"
msgstr "'notranji' argumenti"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:278
msgid "'out' arguments"
msgstr "'zunanji' argumenti"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:312
msgid "Copy value"
msgstr "Kopiraj vrednost"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:321
msgid "Copy all details"
msgstr "Kopiraj vse podrobnosti"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:342
msgid "Subscribe to events"
msgstr "Naročanje na dogodke"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:357 data/gupnp-universal-cp.ui:468
msgid "_Expand all devices"
msgstr "_Razširi vse naprave"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:366 data/gupnp-universal-cp.ui:477
msgid "_Collapse all devices"
msgstr "_Zloži vse naprave"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:378
msgid "Copy event"
msgstr "Kopiraj dogodek"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:387
msgid "Copy all events"
msgstr "Kopiraj vse dogodke"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:402
msgid "_Clear event log"
msgstr "_Počisti dnevnik dogodkov"

#. default details
#: data/gupnp-universal-cp.ui:410 src/universal-cp/device-treeview.c:37
msgid "GUPnP Universal Control Point"
msgstr "Univerzalna nadzorna točka GUPnP"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:492
msgid "Event _log"
msgstr "Dn_evnik dogodkov"

#: data/search-dialog.ui:71
msgid "UPnP search expression"
msgstr "Iskalni izraz UPnP"

#: src/av-cp/main.c:52 src/network-light/main.c:51 src/universal-cp/main.c:51
msgid "Network PORT to use for UPnP"
msgstr "Omrežna VRATA, ki se uporabljajo za UPnP"

#: src/av-cp/main.c:53 src/network-light/main.c:52 src/universal-cp/main.c:52
msgid "Network interfaces to use for UPnP communication"
msgstr "Omrežni vmesniki, ki se uporabljajo za UPnP"

#: src/av-cp/main.c:54
msgid "Application part of the User-Agent header to use for UPnP communication"
msgstr "Del programa v glavi User-Agent za komunikacijo UPnP"

#: src/av-cp/main.c:55 src/universal-cp/main.c:53
msgid "Use the IPv4 protocol family"
msgstr "Uporabi družino protokolov IPv4"

#: src/av-cp/main.c:56 src/universal-cp/main.c:54
msgid "Use the IPv6 protocol family"
msgstr "Uporabi družino protokolov IPv6"

#: src/av-cp/main.c:57 src/universal-cp/main.c:55
msgid "Do not use the IPv4 protocol family"
msgstr "Ne uporabljaj družine protokolov IPv4"

#: src/av-cp/main.c:58 src/universal-cp/main.c:56
msgid "Do not use the IPv6 protocol family"
msgstr "Ne uporabljaj družine protokolov IPv6"

#: src/av-cp/main.c:241 src/network-light/main.c:112
#: src/universal-cp/main.c:194
msgid "- UPnP AV control point"
msgstr "- nadzorna točka UPnP AV"

#: src/av-cp/main.c:246 src/network-light/main.c:117
#: src/universal-cp/main.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse options: %s\n"
msgstr "Možnosti ni mogoče razčleniti: %s\n"

#: src/av-cp/search-dialog.c:384
msgid "Show _DIDL…"
msgstr "Pokaži _DIDL ..."

#: src/av-cp/search-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Error message was: %s"
msgstr "Sporočilo napake se glasi: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:530
#, c-format
msgid "Searching on %s"
msgstr "Iskanje v %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:533
#, c-format
msgid "Searching in %s on %s"
msgstr "Iskanje v %s na %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:631
#, c-format
msgid "Search criteria invalid: %s"
msgstr "Iskalni pogoji niso veljavni: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:736
#, c-format
msgid "Error fetching detailed information: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju podrobnih informacij: %s"

#: src/network-light/main.c:53
msgid "Friendly name for this UPnP light"
msgstr "Prijazno ime za to luč UPnP"

#: src/network-light/main.c:54
msgid "Apply change exclusively to this UPnP light"
msgstr "Uveljavite spremembo izključno za to luč UPnP"

#: src/network-light/main.c:55
msgid "Use IPv4"
msgstr "Uporabi IPv4"

#: src/network-light/main.c:56
msgid "Use IPv6"
msgstr "Uporabi IPv6"

#: src/network-light/main.c:57
msgid "Do not use IPv4"
msgstr "Ne uporabi IPv4"

#: src/network-light/main.c:58
msgid "Do not use IPv6"
msgstr "Ne uporabi IPv6"

#: src/universal-cp/action-dialog.c:692 src/universal-cp/action-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"Action failed.\n"
"\n"
"Error %d: %s"
msgstr ""
"Dejanje in uspelo.\n"
"\n"
"Napaka %d: %s"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:205
msgid "Related State Variable"
msgstr "Spremenljivka sorodnega stanja"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:207
msgid "Is Return Value"
msgstr "Je vrnjena vrednost"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:228
msgid "Number of Arguments"
msgstr "Število argumentov"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:254
msgid "Send Events"
msgstr "Pošlji dogodke"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:256
msgid "GType"
msgstr "GVrsta"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:293
msgid "Allowed Values"
msgstr "Dovoljene vrednosti"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:322
#: src/universal-cp/details-treeview.c:369
msgid "UDN"
msgstr "UDN"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:332
#: src/universal-cp/details-treeview.c:379
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:337
msgid "Service ID"
msgstr "ID storitve"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:341
msgid "Control URL"
msgstr "Naslov URL nadzora"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:343
msgid "Event Subscription URL"
msgstr "Naslov URL naročnine na dogodek"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:388
msgid "Manufacturer URL"
msgstr "Naslov URL proizvajalca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/universal-cp/details-treeview.c:390
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Opis modela"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:394
msgid "Model Number"
msgstr "Številka modela"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:396
msgid "Model URL"
msgstr "Naslov URL modela"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:400
msgid "UPC"
msgstr "UPC"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:402
msgid "Presentation URL"
msgstr "Naslov URL predstavitve"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:507
msgid "State variables"
msgstr "Spremenljivke stanja"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:742
msgid "UPnP Network"
msgstr "Omrežje UPnP"

#: src/universal-cp/event-treeview.c:413
msgid "State Variable"
msgstr "Spremenljivka stanja"

#: src/universal-cp/main.c:57
msgid "The UDA version to use"
msgstr "Različica UDA za uporabo"

#. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a
#. descriptive name, of this algorithm.
#: src/main/dither-main.c:45
msgid "EvenTone"
msgstr "EvenTone"

#: src/main/dither-main.c:46
msgid "Hybrid EvenTone"
msgstr "Hibridni EvenTone"

#. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper
#. * names, not descriptive.
#.
#: src/main/dither-main.c:51
msgid "EvenBetter"
msgstr "EvenBetter"

#: src/main/dither-main.c:52
msgid "Hybrid EvenBetter"
msgstr "Hibridni EvenBetter"

#: src/main/dither-main.c:58
msgid "UniTone"
msgstr "UniTone"

#: src/main/dither-main.c:59
msgid "Hybrid UniTone"
msgstr "Hibridni UniTone"

#: src/main/dither-main.c:61
msgid "Adaptive Hybrid"
msgstr "Prilagodljivi hibridni"

#: src/main/dither-main.c:63
msgid "Ordered New"
msgstr "Naročeno novo"

#: src/main/dither-main.c:65
msgid "Very Fast"
msgstr "Zelo hitro"

#: src/main/dither-main.c:66
msgid "Hybrid Floyd-Steinberg"
msgstr "Hibridni Floyd-Steinbergov"

#: src/main/dither-main.c:67
msgid "Predithered Input"
msgstr "Predhodno razpršen vhod"

#: src/main/dither-main.c:68
msgid "Drop Size Segmented"
msgstr "Razčlenjena velikost kapljice"

#: src/main/dither-main.c:69
msgid "Drop Size Segmented New"
msgstr "Nova razčlenjena velikost kapljice"

#: src/main/dither-main.c:90
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Prilagodi gostoto (količino črnila) tiskanja. Zmanjšajte gostoto, če črnilo "
"teče skozi papir in jo povečajte, če črna področja niso zapolnjena."

#: src/main/dither-main.c:98
msgid "Dither Algorithm"
msgstr "Algoritem razprševanja"

#: src/main/dither-main.c:99
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent "
"results.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Izberite algoritem razprševanja za uporabo.\n"
"Prilagodljivi hibrid običajno proizvede najboljšo skupno kakovost.\n"
"Enak ton je nov, preizkusni algoritem, ki pogosto proizvede odlične "
"rezultate.\n"
"Urejeno je hitrejši in proizvede skoraj enako kakovost na fotografijah.\n"
"Hitro in Zelo hitro sta občutno hitrejša in deluje dobro za besedilo in "
"umetnost s črticami.\n"
"Hibridni Floyd-Steinberg v splošnem proizvede slabši izhod."

#: src/main/module.c:56
msgid "Miscellaneous (unclassified)"
msgstr "Razno (nerazvrščeno)"

#: src/main/module.c:57
msgid "Family driver"
msgstr "Gonilnik družine"

#: src/main/module.c:58
msgid "Color conversion module"
msgstr "Modul pretvorbe barve"

#: src/main/module.c:59
msgid "Dither algorithm"
msgstr "Algoritem razprševanja"

#: src/main/print-canon.c:288 src/main/print-escp2.c:183
#: src/main/print-lexmark.c:264 src/main/print-dyesub.c:12686
#: src/main/print-pcl.c:1544 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:102
msgid "Size of the paper being printed to"
msgstr "Velikost papirja na katerga želite tiskati"

#: src/main/print-canon.c:294 src/main/print-escp2.c:189
#: src/main/print-lexmark.c:270 src/main/print-dyesub.c:12692
#: src/main/print-pcl.c:1550
msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)"
msgstr "Vrsta nosilca (navaden papir, foto papir, itd.)"

#: src/main/print-canon.c:299 src/main/print-escp2.c:194
#: src/main/print-lexmark.c:275 src/main/print-dyesub.c:12697
#: src/main/print-pcl.c:1555 src/cups/genppd.c:1450 src/cups/genppd.c:1921
msgid "Media Source"
msgstr "Vir medija"

#: src/main/print-canon.c:300 src/main/print-escp2.c:195
#: src/main/print-lexmark.c:276 src/main/print-dyesub.c:12698
#: src/main/print-pcl.c:1556
msgid "Source (input slot) of the media"
msgstr "Vir (vhodna reža) medija"

#: src/main/print-canon.c:311 src/main/print-escp2.c:206
msgid "CD Hub Size"
msgstr "Velikost CD gumba"

#: src/main/print-canon.c:312 src/main/print-escp2.c:207
msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole"
msgstr "Tiskanje le izven gumba CD-ja ali vse do luknje"

#: src/main/print-canon.c:317 src/main/print-escp2.c:212
msgid "CD Size (Custom)"
msgstr "Velikost CD (po meri)"

#: src/main/print-canon.c:318 src/main/print-escp2.c:213
msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD"
msgstr "Spremenljiva prilagoditev zunanjega premera CD-ja"

#: src/main/print-canon.c:323 src/main/print-escp2.c:218
msgid "CD Hub Size (Custom)"
msgstr "Velikost CD gumba (po meri)"

#: src/main/print-canon.c:324 src/main/print-escp2.c:219
msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD"
msgstr "Spremenljiva prilagoditev notranjega gumba CD-ja"

#: src/main/print-canon.c:329 src/main/print-escp2.c:224
msgid "CD Horizontal Fine Adjustment"
msgstr "Vodoravna fina prilagoditev CD-ja"

#: src/main/print-canon.c:330 src/main/print-canon.c:336
#: src/main/print-escp2.c:225 src/main/print-escp2.c:231
msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing"
msgstr "Fina prilagoditev vodoravnega položaja za tiskanje CD-jev"

#: src/main/print-canon.c:335 src/main/print-escp2.c:230
msgid "CD Vertical Fine Adjustment"
msgstr "Navpična fina prilagoditev CD-ja"

#: src/main/print-canon.c:342 src/main/print-lexmark.c:282
#: src/main/print-dyesub.c:12704
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Ločljivost in kakovost tiskanja"

#: src/main/print-canon.c:352 src/main/print-escp2.c:253
#: src/main/print-lexmark.c:287 src/main/print-dyesub.c:12709
#: src/main/print-pcl.c:1573 src/main/print-raw.c:89
msgid "Ink Type"
msgstr "Vrsta črnila"

#: src/main/print-canon.c:353 src/main/print-escp2.c:254
#: src/main/print-escp2.c:266 src/main/print-lexmark.c:288
#: src/main/print-dyesub.c:12710 src/main/print-pcl.c:1574
#: src/main/print-raw.c:90
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Vrsta črnila v tiskalniku"

#: src/main/print-canon.c:358 src/main/print-canon.c:359
#: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338
#: src/main/print-lexmark.c:293 src/main/print-lexmark.c:294
#: src/main/print-pcl.c:1579 src/main/print-pcl.c:1580
msgid "Ink Channels"
msgstr "Kanali črnila"

#: src/main/print-canon.c:369 src/main/print-escp2.c:367
#: src/main/print-lexmark.c:299 src/main/print-dyesub.c:12734
#: src/main/print-pcl.c:1585 src/main/print-ps.c:85 src/main/print-raw.c:95
msgid "Printing Mode"
msgstr "Način tiskanja"

#: src/main/print-canon.c:370 src/main/print-escp2.c:368
#: src/main/print-lexmark.c:300 src/main/print-dyesub.c:12735
#: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:96
msgid "Printing Output Mode"
msgstr "Izhodni modul tiskanja"

#: src/main/print-canon.c:380 src/main/print-escp2.c:265
msgid "Ink Set"
msgstr "Nastavljeno črnilo"

#: src/main/print-canon.c:387 src/main/print-escp2.c:278
#: src/main/print-dyesub.c:12729
msgid "Print without borders"
msgstr "Tiskaj brez robov"

#: src/main/print-canon.c:392 src/main/print-escp2.c:200
#: src/main/print-dyesub.c:12740 src/main/print-pcl.c:1591
msgid "Double-Sided Printing"
msgstr "Obojestransko tiskanje"

#: src/main/print-canon.c:393 src/main/print-escp2.c:201
#: src/main/print-dyesub.c:12741 src/main/print-pcl.c:1592
msgid "Duplex/Tumble Setting"
msgstr "Nastavitev dvostranskega tiskanja/obračanja"

#: src/main/print-canon.c:398 src/main/print-canon.c:399
#: src/main/print-escp2.c:176 src/main/print-escp2.c:177
#: src/main/print-dyesub.c:3908 src/main/print-pcl.c:1561
#: src/main/print-pcl.c:1562 src/main/generic-options.c:60
#: src/main/generic-options.c:61
msgid "Print Quality"
msgstr "Kakovost tiska"

#: src/main/print-canon.c:427 src/main/print-escp2.c:488
#: src/main/print-lexmark.c:322 src/main/print-pcl.c:1639
msgid "Cyan Density"
msgstr "Gostota sinje barve"

#: src/main/print-canon.c:428 src/main/print-escp2.c:489
#: src/main/print-lexmark.c:323 src/main/print-pcl.c:1640
msgid "Adjust the cyan density"
msgstr "Prilagodi gostoto sinje barve"

#: src/main/print-canon.c:435 src/main/print-escp2.c:496
#: src/main/print-lexmark.c:330 src/main/print-pcl.c:1647
msgid "Magenta Density"
msgstr "Gostota barve magenta"

#: src/main/print-canon.c:436 src/main/print-escp2.c:497
#: src/main/print-lexmark.c:331 src/main/print-pcl.c:1648
msgid "Adjust the magenta density"
msgstr "Prilagodi gostoto magenta barve"

#: src/main/print-canon.c:443 src/main/print-escp2.c:504
#: src/main/print-lexmark.c:338 src/main/print-pcl.c:1655
msgid "Yellow Density"
msgstr "Gostota rumene barve"

#: src/main/print-canon.c:444 src/main/print-escp2.c:505
#: src/main/print-lexmark.c:339 src/main/print-pcl.c:1656
msgid "Adjust the yellow density"
msgstr "Prilagodi gostoto rumene barve"

#: src/main/print-canon.c:451 src/main/print-escp2.c:512
#: src/main/print-lexmark.c:346 src/main/print-pcl.c:1687
msgid "Black Density"
msgstr "Gostota črne barve"

#: src/main/print-canon.c:452 src/main/print-escp2.c:513
#: src/main/print-lexmark.c:347 src/main/print-pcl.c:1688
msgid "Adjust the black density"
msgstr "Prilagodi gostoto črne barve"

#: src/main/print-canon.c:459 src/main/print-canon.c:460
#: src/main/print-escp2.c:592 src/main/print-escp2.c:593
#: src/main/print-lexmark.c:354 src/main/print-lexmark.c:355
#: src/main/print-pcl.c:1695 src/main/print-pcl.c:1696
msgid "Light Cyan Transition"
msgstr "Prehod svetle sinje barve"

#: src/main/print-canon.c:467 src/main/print-canon.c:468
#: src/main/print-escp2.c:624 src/main/print-escp2.c:625
#: src/main/print-lexmark.c:362 src/main/print-lexmark.c:363
#: src/main/print-pcl.c:1703 src/main/print-pcl.c:1704
msgid "Light Magenta Transition"
msgstr "Svetlo šrklaten prehod"

#: src/main/print-canon.c:475 src/main/print-canon.c:476
msgid "Light Yellow Transition"
msgstr "Svetlo rumen prehod"

#: src/main/print-canon.c:2880 src/main/print-escp2.c:2319
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073
msgid "CD - 5 inch"
msgstr "CD - 5 palčni"

#: src/main/print-canon.c:2882 src/main/print-escp2.c:2321
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074
msgid "CD - 3 inch"
msgstr "CD - 3 palčni"

#: src/main/print-canon.c:2884 src/main/print-escp2.c:2323
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3075
msgid "CD - Custom"
msgstr "CD - Po meri"

#: src/main/print-canon.c:2918 src/main/print-escp2.c:2364
msgid "Print To Hub"
msgstr "Tiskaj na gumb"

#: src/main/print-canon.c:3265 src/main/print-escp2.c:2417
#: src/main/print-pcl.c:2225 src/main/generic-options.c:226
#: src/main/generic-options.c:243
msgid "Manual Control"
msgstr "Ročno upravljanje"

#: src/main/print-color.c:48
msgid "High Accuracy"
msgstr "Visoka natančnost"

#: src/main/print-color.c:49
msgid "Bright Colors"
msgstr "Svetle barve"

#: src/main/print-color.c:50
msgid "Correct Hue Only"
msgstr "Popravi le odtenek"

#: src/main/print-color.c:51
msgid "Uncorrected"
msgstr "Nepopravljeno"

#: src/main/print-color.c:52
msgid "Desaturated"
msgstr "Nenasičeno"

#: src/main/print-color.c:56
msgid "Pre-Dithered"
msgstr "Predhodno razpršeno"

#: src/main/print-color.c:153
msgid "Whitescale"
msgstr "Beline"

#: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:710 src/cups/genppd.c:1879
msgid "KCMY"
msgstr "KCMY"

#: src/main/print-color.c:195 src/main/print-color.c:516
msgid "Channel "
msgstr "Kanal "

#: src/main/print-color.c:196
msgid "Gamma for raw channel "
msgstr "Gama za surovi kanal "

#: src/main/print-color.c:207
msgid "Color correction to be applied"
msgstr "Popravek barve za uveljavitev"

#: src/main/print-color.c:214
msgid "Channel Bit Depth"
msgstr "Bitna globina kanala"

#: src/main/print-color.c:215
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Bitna globina na kanal"

#: src/main/print-color.c:222
msgid "Input Image Type"
msgstr "Vrsta vhodne slike"

#: src/main/print-color.c:223
msgid "Input image type"
msgstr "Vhodna vrsta slike"

#: src/main/print-color.c:230
msgid "Output Image Type"
msgstr "Izhodna vrsta slike"

#: src/main/print-color.c:231
msgid "Output image type"
msgstr "Vrsta izhodne slike"

#: src/main/print-color.c:238 src/main/print-color.c:239
#: src/main/print-escp2.c:373
msgid "Raw Channels"
msgstr "Surovi kanali"

#: src/main/print-color.c:246
msgid "SimpleGamma"
msgstr "Enostavna gama"

#: src/main/print-color.c:247
msgid "Do not correct for screen gamma"
msgstr "Ne popravi za zaslonsko gamo"

#: src/main/print-color.c:255
msgid "Brightness of the print"
msgstr "Svetlost tiskanja"

#: src/main/print-color.c:263
msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)"
msgstr "Kontrast tiskanja (0 je polna siva)"

#: src/main/print-color.c:270
msgid "Linear Contrast Adjustment"
msgstr "Premosorazmerna nastavitev kontrasta"

#: src/main/print-color.c:271
msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment"
msgstr "Uporabi prilagoditev kontrasta sorazmerno proti nespremenljivi točki"

#: src/main/print-color.c:278
msgid "Composite Gamma"
msgstr "Sestavljena gama"

#: src/main/print-color.c:279
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
msgstr ""
"Prilagodi gamo tiskanja. Večje vrednosti v splošnem proizvedejo svetlejše, "
"manjše pa temnejše tiskanje. "

#: src/main/print-color.c:288
msgid "AppGamma"
msgstr "ProgGama"

#: src/main/print-color.c:289
msgid "Gamma value assumed by application"
msgstr "Vrednost game, ki jo predpostavi program"

#: src/main/print-color.c:297
msgid "Adjust the cyan gamma"
msgstr "Prilagodi sinjo gamo"

#: src/main/print-color.c:305
msgid "Adjust the magenta gamma"
msgstr "Prilagodi škrlatno gamo"

#: src/main/print-color.c:313
msgid "Adjust the yellow gamma"
msgstr "Prilagodi rumeno gamo"

#: src/main/print-color.c:321
msgid "Adjust the red gamma"
msgstr "Prilagodi rdečo gamo"

#: src/main/print-color.c:329
msgid "Adjust the green gamma"
msgstr "Prilagodi zeleno gamo"

#: src/main/print-color.c:337
msgid "Adjust the blue gamma"
msgstr "Prilagodi modro gamo"

#: src/main/print-color.c:345
msgid "Adjust the black gamma"
msgstr "Prilagodi črno gamo"

#: src/main/print-color.c:352 src/main/print-dyesub.c:12793
msgid "Cyan Balance"
msgstr "Ravnotežje sinje barve"

#: src/main/print-color.c:353
msgid "Adjust the cyan gray balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje sinje barve"

#: src/main/print-color.c:360 src/main/print-dyesub.c:12801
msgid "Magenta Balance"
msgstr "Ravnotežje škrlatne"

#: src/main/print-color.c:361
msgid "Adjust the magenta gray balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje škrlatne barve"

#: src/main/print-color.c:368 src/main/print-dyesub.c:12809
msgid "Yellow Balance"
msgstr "Ravnotežje rumene barve"

#: src/main/print-color.c:369
msgid "Adjust the yellow gray balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje rumene barve"

#: src/main/print-color.c:377
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Prilagodi nasičenje (barvno ravnotežje) tiskanja.\n"
"Uporabite nasičenje nič za proizvodnjo sivinskega izhoda z uporabo barvnega "
"in črnega črnila"

#: src/main/print-color.c:387
msgid "Ink Limit"
msgstr "Omejitev črnila"

#: src/main/print-color.c:388
msgid "Limit the total ink printed to the page"
msgstr "Omeji celotno količino črnila natisnjeno na stran"

#: src/main/print-color.c:395 src/main/print-escp2.c:920
msgid "GCR Transition"
msgstr "Prehod GCR"

#: src/main/print-color.c:396 src/main/print-escp2.c:921
msgid "Adjust the gray component transition rate"
msgstr "Prilagodi hitrost prehoda sivega sestavnega dela"

#: src/main/print-color.c:403 src/main/print-escp2.c:928
msgid "GCR Lower Bound"
msgstr "Spodnja meja GCR"

#: src/main/print-color.c:404 src/main/print-escp2.c:929
msgid "Lower bound of gray component reduction"
msgstr "Spodnja meja zmanjšanja sivine"

#: src/main/print-color.c:411 src/main/print-escp2.c:936
msgid "GCR Upper Bound"
msgstr "Zgornja meja GCR"

#: src/main/print-color.c:412 src/main/print-escp2.c:937
msgid "Upper bound of gray component reduction"
msgstr "Zgornja meja zmanjšanja sivine"

#: src/main/print-color.c:483
msgid "LUT dump file"
msgstr "LUT izpis datoteke"

#: src/main/print-color.c:483
msgid "Advanced Output Control"
msgstr "Napreden nadzor izhoda"

#: src/main/print-color.c:484
msgid "Dump file for LUT for external color adjustment"
msgstr "Izpiši datoteko za LUT za zunanjo prilagoditev barve"

#: src/main/print-color.c:518
msgid "Curve for raw channel "
msgstr "Krivulja za surov kanal "

#: src/main/print-color.c:528
msgid "Cyan Curve"
msgstr "Sinja krivulja"

#: src/main/print-color.c:529
msgid "Cyan curve"
msgstr "Sinja krivulja"

#: src/main/print-color.c:536
msgid "Magenta Curve"
msgstr "Škrlatna krivulja"

#: src/main/print-color.c:537
msgid "Magenta curve"
msgstr "Škrlatna"

#: src/main/print-color.c:544
msgid "Yellow Curve"
msgstr "Rumena krivulja"

#: src/main/print-color.c:545
msgid "Yellow curve"
msgstr "Rumena krivulja"

#: src/main/print-color.c:552
msgid "Black Curve"
msgstr "Črna krivulja"

#: src/main/print-color.c:553
msgid "Black curve"
msgstr "Črna krivulja"

#: src/main/print-color.c:560
msgid "Red Curve"
msgstr "Rdeča krivulja"

#: src/main/print-color.c:561
msgid "Red curve"
msgstr "Rdeča krivulja"

#: src/main/print-color.c:568
msgid "Green Curve"
msgstr "Zelena krivulja"

#: src/main/print-color.c:569
msgid "Green curve"
msgstr "Zelena krivulja"

#: src/main/print-color.c:576
msgid "Blue Curve"
msgstr "Morda krivulja"

#: src/main/print-color.c:577
msgid "Blue curve"
msgstr "Modra krivulja"

#: src/main/print-color.c:584
msgid "White Curve"
msgstr "Bela krivulja"

#: src/main/print-color.c:585
msgid "White curve"
msgstr "Bela krivulja"

#: src/main/print-color.c:592
msgid "Hue Map"
msgstr "Zemljevid odtenka"

#: src/main/print-color.c:593
msgid "Hue adjustment curve"
msgstr "Krivulja prilagoditve odtenka"

#: src/main/print-color.c:601
msgid "Saturation adjustment curve"
msgstr "Krivulja prilagoditve nasičenosti"

#: src/main/print-color.c:608
msgid "Luminosity Map"
msgstr "Zemljevid svetilnosti"

#: src/main/print-color.c:609
msgid "Luminosity adjustment curve"
msgstr "Krivulja prilagoditve svetilnosti"

#: src/main/print-color.c:616
msgid "Gray Component Reduction"
msgstr "Zmanjšanje sestavnega dela sivine"

#: src/main/print-color.c:617
msgid "Gray component reduction curve"
msgstr "Krivulja zmanjšanja sivega sestavnega dela"

#: src/main/print-color.c:1851
msgid "Traditional Gutenprint color conversion"
msgstr "Običajna pretvorba barve Gutenprint"

#: src/main/printers.c:599
#, c-format
msgid "Value must be set for %s\n"
msgstr "Vrednost mora biti nastavljena za %s\n"

#: src/main/printers.c:608 src/main/printers.c:613
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid %s\n"
msgstr "`%s' ni veljaven %s\n"

#: src/main/printers.c:632 src/main/printers.c:678
#, c-format
msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n"
msgstr "%s mora biti med %f in %f (je %f)\n"

#: src/main/printers.c:654
#, c-format
msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n"
msgstr "%s mora biti med %d in %d (je %d)\n"

#: src/main/printers.c:709
#, c-format
msgid "%s bounds must be between %f and %f\n"
msgstr "meje %s morajo biti med %f in %f\n"

#: src/main/printers.c:717
#, c-format
msgid "%s wrap mode must be %s\n"
msgstr "način ovijalnika %s mora biti %s\n"

#: src/main/printers.c:721
msgid "no wrap"
msgstr "brez preloma"

#: src/main/printers.c:721
msgid "wrap around"
msgstr "prelomi naokoli"

#: src/main/printers.c:765
#, c-format
msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n"
msgstr "Neznana vrsta parametra %s (%d)\n"

#: src/main/printers.c:778 src/main/printers.c:789
#, c-format
msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n"
msgstr "%s je izven obsega (vrednost %d, najmanj %d, največ %d)\n"

#: src/main/printers.c:849
msgid "Page size is not valid\n"
msgstr "Velikost strani ni veljavna\n"

#: src/main/printers.c:884
msgid "Height must be greater than zero\n"
msgstr "Višina mora biti večja od nič\n"

#: src/main/printers.c:890
msgid "Width must be greater than zero\n"
msgstr "Širina mora biti večja od nič\n"

#: src/main/print-escp2.c:164
msgid "Automatic Printing Mode"
msgstr "Samodejni način tiskanja"

#: src/main/print-escp2.c:165
msgid "Automatic printing mode"
msgstr "Samodejni način tiskanja"

#: src/main/print-escp2.c:236
msgid "CD Allow Other Media Sizes"
msgstr "CD dovoli druge velikosti medija"

#: src/main/print-escp2.c:237
msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD"
msgstr "Dovoli velikosti medija, ki niso velikosti CD-ja pri tiskanju na CD"

#: src/main/print-escp2.c:243 src/main/print-pcl.c:1568
msgid "Resolution of the print"
msgstr "Ločljivost tiskanja"

#: src/main/print-escp2.c:259
msgid "Enhanced Gloss"
msgstr "Izboljšan lesk"

#: src/main/print-escp2.c:260
msgid "Add gloss enhancement"
msgstr "Doda izboljšavo leska"

#: src/main/print-escp2.c:271
msgid "Printing Direction"
msgstr "Smer tiskanja"

#: src/main/print-escp2.c:272
msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)"
msgstr "Smer tiskanja (enosmerno je boljše kakovosti vendar počasnejše)"

#: src/main/print-escp2.c:283
msgid "Interleave Method"
msgstr "Način prepletanja"

#: src/main/print-escp2.c:284
msgid "Interleave pattern to use"
msgstr "Vzorec prepletanja za uporabo"

#: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 src/cups/genppd.c:1666
#: src/cups/genppd.c:1979
msgid "Output Order"
msgstr "Red izhoda"

#: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296
msgid "Alignment Passes"
msgstr "Prehodi poravnave"

#: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302
msgid "Alignment Choices"
msgstr "Izbire poravnave"

#: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308
msgid "Ink change command"
msgstr "Ukaz zamenjave črnila"

#: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314
msgid "Alternate Alignment Passes"
msgstr "Nadomestni prehodi poravnave"

#: src/main/print-escp2.c:319 src/main/print-escp2.c:320
msgid "Alternate Alignment Choices"
msgstr "Nadomestne izbire poravnave"

#: src/main/print-escp2.c:325
msgid "Supports Packet Mode"
msgstr "Podpira paketni način"

#: src/main/print-escp2.c:326
msgid "Supports D4 Packet Mode"
msgstr "Podpira način paketov D4"

#: src/main/print-escp2.c:331
msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges"
msgstr "Ima izmenljive kartuše črnila"

#: src/main/print-escp2.c:332
msgid "Has multiple choices of ink cartridges"
msgstr "Ima več izbir kartuše črnila"

#: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344
msgid "Raw Channel Names"
msgstr "Imena surovih kanalov"

#: src/main/print-escp2.c:361 src/main/print-escp2.c:362
msgid "Channel Names"
msgstr "Imena kanalov"

#: src/main/print-escp2.c:374
msgid "Raw Channel Count"
msgstr "Števec surovih kanalov"

#: src/main/print-escp2.c:379
msgid "Cyan Map"
msgstr "Zemljevid sinje barve"

#: src/main/print-escp2.c:380
msgid "Adjust the cyan map"
msgstr "Prilagodi zemljevid sinje barve"

#: src/main/print-escp2.c:385
msgid "Magenta Map"
msgstr "Zemljevid škrlatne barve"

#: src/main/print-escp2.c:386
msgid "Adjust the magenta map"
msgstr "Prilagodi zemljevid škrletne barve"

#: src/main/print-escp2.c:391
msgid "Yellow Map"
msgstr "Zemljevid rumene barve"

#: src/main/print-escp2.c:392
msgid "Adjust the yellow map"
msgstr "Prilagodi zemljevid rumene barve"

#: src/main/print-escp2.c:397
msgid "Blue Map"
msgstr "Zemljevid modre barve"

#: src/main/print-escp2.c:398
msgid "Adjust the blue map"
msgstr "Prilagodi zemljevid modre barve"

#: src/main/print-escp2.c:403
msgid "Orange Map"
msgstr "Zemljevid oranžne barve"

#: src/main/print-escp2.c:404
msgid "Adjust the orange map"
msgstr "Prilagodi zemljevid oranžne barve"

#: src/main/print-escp2.c:409
msgid "Red Map"
msgstr "Zemljevid rdeče barve"

#: src/main/print-escp2.c:410
msgid "Adjust the red map"
msgstr "Prilagodi zemljevid rdeče barve"

#: src/main/print-escp2.c:520 src/main/print-pcl.c:1679
msgid "Blue Density"
msgstr "Gostota modre barve"

#: src/main/print-escp2.c:521 src/main/print-pcl.c:1680
msgid "Adjust the blue density"
msgstr "Prilagodi gostoto modre barve"

#: src/main/print-escp2.c:528
msgid "Orange Density"
msgstr "Gostota oranžne barve"

#: src/main/print-escp2.c:529
msgid "Adjust the orange density"
msgstr "Prilagodi gostoto oranžne barve"

#: src/main/print-escp2.c:536 src/main/print-pcl.c:1663
msgid "Red Density"
msgstr "Gostota rdeče barve"

#: src/main/print-escp2.c:537 src/main/print-pcl.c:1664
msgid "Adjust the red density"
msgstr "Prilagodi gostoto rdeče barve"

#: src/main/print-escp2.c:552
msgid "Gloss Level"
msgstr "Raven blestenja"

#: src/main/print-escp2.c:553
msgid "Adjust the gloss level"
msgstr "Prilagodi raven blestenja"

#: src/main/print-escp2.c:560
msgid "Drop Size Small"
msgstr "Majhna velikost kapljice"

#: src/main/print-escp2.c:561
msgid "Drop Size 1 (small)"
msgstr "Velikost kapljice 1 (majhna)"

#: src/main/print-escp2.c:568
msgid "Drop Size Medium"
msgstr "Srednja velikost kapljice"

#: src/main/print-escp2.c:569
msgid "Drop Size 2 (medium)"
msgstr "Velikost kapljice 2 (srednja)"

#: src/main/print-escp2.c:576
msgid "Drop Size Large"
msgstr "Velika velikost kapljice"

#: src/main/print-escp2.c:577
msgid "Drop Size 3 (large)"
msgstr "Velikost kapljice 3 (velika)"

#: src/main/print-escp2.c:584 src/main/print-escp2.c:585
msgid "Light Cyan Value"
msgstr "Vrednost svetle sinje"

#: src/main/print-escp2.c:600 src/main/print-escp2.c:601
msgid "Light Cyan Density Scale"
msgstr "Merilo gostote svetlo sinja"

#: src/main/print-escp2.c:608 src/main/print-escp2.c:609
msgid "Light Magenta Value"
msgstr "Vrednost svetlo škrlatne"

#: src/main/print-escp2.c:616 src/main/print-escp2.c:617
msgid "Light Magenta Density Scale"
msgstr "Merilo gostote svetlo škrlatna"

#: src/main/print-escp2.c:632 src/main/print-escp2.c:633
msgid "Dark Yellow Value"
msgstr "Vrednost temno rumena"

#: src/main/print-escp2.c:640 src/main/print-escp2.c:641
msgid "Dark Yellow Transition"
msgstr "Prehod temno rumene"

#: src/main/print-escp2.c:648 src/main/print-escp2.c:649
msgid "Dark Yellow Density Scale"
msgstr "Merilo gostote temno rumena "

#: src/main/print-escp2.c:656 src/main/print-escp2.c:657
#: src/main/print-escp2.c:680 src/main/print-escp2.c:681
msgid "Gray Value"
msgstr "Vrednost siva"

#: src/main/print-escp2.c:664 src/main/print-escp2.c:665
#: src/main/print-escp2.c:688 src/main/print-escp2.c:689
msgid "Gray Transition"
msgstr "Prehod sive barve"

#: src/main/print-escp2.c:672 src/main/print-escp2.c:673
#: src/main/print-escp2.c:696 src/main/print-escp2.c:697
msgid "Gray Density Scale"
msgstr "Merilo gostote sive barve"

#: src/main/print-escp2.c:704 src/main/print-escp2.c:705
#: src/main/print-escp2.c:776 src/main/print-escp2.c:777
msgid "Light Gray Value"
msgstr "Vrednost svetlo siva"

#: src/main/print-escp2.c:712 src/main/print-escp2.c:713
#: src/main/print-escp2.c:784 src/main/print-escp2.c:785
msgid "Light Gray Transition"
msgstr "Prehod svetlo sive"

#: src/main/print-escp2.c:720 src/main/print-escp2.c:721
#: src/main/print-escp2.c:792 src/main/print-escp2.c:793
msgid "Light Gray Density Scale"
msgstr "Merilo gostote svetlo siva "

#: src/main/print-escp2.c:728 src/main/print-escp2.c:729
msgid "Dark Gray Value"
msgstr "Vrednost temno siva"

#: src/main/print-escp2.c:736 src/main/print-escp2.c:737
msgid "Dark Gray Transition"
msgstr "Prehod temno sive"

#: src/main/print-escp2.c:744 src/main/print-escp2.c:745
msgid "Dark Gray Density Scale"
msgstr "M erilo gostote temno siva "

#: src/main/print-escp2.c:752
msgid "Mid Gray Value"
msgstr "Vrednost srednje siva"

#: src/main/print-escp2.c:753
msgid "Medium Gray Value"
msgstr "Vrednost srednje siva"

#: src/main/print-escp2.c:760
msgid "Mid Gray Transition"
msgstr "Prehod srednje sive"

#: src/main/print-escp2.c:761
msgid "Medium Gray Transition"
msgstr "Prehod srednje sive"

#: src/main/print-escp2.c:768
msgid "Mid Gray Density Scale"
msgstr "Merilo gostote Srednje sivo "

#: src/main/print-escp2.c:769
msgid "Medium Gray Density Scale"
msgstr "Merilo gostote srednje siva"

#: src/main/print-escp2.c:800
msgid "Hextone Gray 5 Value"
msgstr "Vrednost šesttonske sive 5"

#: src/main/print-escp2.c:801
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value"
msgstr "Vrednost šesttonska siva 5 (najtemnejša)"

#: src/main/print-escp2.c:808
msgid "Hextone Gray 5 Transition"
msgstr "Prehod šesttonske sive 5"

#: src/main/print-escp2.c:809
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition"
msgstr "Prehod šesttonska siva 5 (najtemnejši)"

#: src/main/print-escp2.c:816
msgid "Hextone Gray 5 Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 5"

#: src/main/print-escp2.c:817
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 5 (najtemnejše)"

#: src/main/print-escp2.c:824 src/main/print-escp2.c:825
msgid "Hextone Gray 4 Value"
msgstr "Vrednost šesttonske sive 4"

#: src/main/print-escp2.c:832 src/main/print-escp2.c:833
msgid "Hextone Gray 4 Transition"
msgstr "Prehod šesttonske sive 4"

#: src/main/print-escp2.c:840 src/main/print-escp2.c:841
msgid "Hextone Gray 4 Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 4"

#: src/main/print-escp2.c:848 src/main/print-escp2.c:849
msgid "Hextone Gray 3 Value"
msgstr "Vrednost šesttonske sive 3"

#: src/main/print-escp2.c:856 src/main/print-escp2.c:857
msgid "Hextone Gray 3 Transition"
msgstr "Prehod šesttonske sive 3"

#: src/main/print-escp2.c:864 src/main/print-escp2.c:865
msgid "Hextone Gray 3 Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 3 "

#: src/main/print-escp2.c:872 src/main/print-escp2.c:873
msgid "Hextone Gray 2 Value"
msgstr "Vrednost šesttonske sive 2"

#: src/main/print-escp2.c:880 src/main/print-escp2.c:881
msgid "Hextone Gray 2 Transition"
msgstr "Prehod šesttonske sive 2"

#: src/main/print-escp2.c:888 src/main/print-escp2.c:889
msgid "Hextone Gray 2 Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 2"

#: src/main/print-escp2.c:896
msgid "Hextone Gray 1 Value"
msgstr "Vrednost šesttonske sive 1"

#: src/main/print-escp2.c:897
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value"
msgstr "Vrednost šesttonska siva 1 (najsvetlejša)"

#: src/main/print-escp2.c:904
msgid "Hextone Gray 1 Transition"
msgstr "Prehod šesttonske sive 1"

#: src/main/print-escp2.c:905
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition"
msgstr "Prehod Šesttonska siva 1 (najsvetlejši)"

#: src/main/print-escp2.c:912
msgid "Hextone Gray 1 Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 1"

#: src/main/print-escp2.c:913
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale"
msgstr "Merilo gostote šesttonska siva 1 (najsvetlejše) "

#: src/main/print-escp2.c:952
msgid "Drying Time Per Page"
msgstr "Čas sušenja na stran"

#: src/main/print-escp2.c:953
msgid "Set drying time per page"
msgstr "Nastavi čas sušenja na stran"

#: src/main/print-escp2.c:960
msgid "Drying Time Per Scan"
msgstr "Čas sušenja na optično branje"

#: src/main/print-escp2.c:961
msgid "Set drying time per scan"
msgstr "Nastavi čas sušenja na optično branje"

#: src/main/print-escp2.c:968
msgid "Minimum Drying Time Per Scan"
msgstr "Najmanjši čas sušenja za optično branje"

#: src/main/print-escp2.c:969
msgid "Set minimum drying time per scan"
msgstr "Nastavi najmanjši čas sušenja za optično branje"

#: src/main/print-escp2.c:983
msgid "Quality Enhancement"
msgstr "Izboljšava kakovosti"

#: src/main/print-escp2.c:984
msgid "Enhance print quality by additional passes"
msgstr "Izboljšaj kakovost tiskanja z dodatnimi prehodi"

#: src/main/print-escp2.c:991
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Debelina papirja"

#: src/main/print-escp2.c:992
msgid "Set printer paper thickness"
msgstr "Nastavi debelino papirja tiskalnika"

#: src/main/print-escp2.c:999
msgid "Vacuum Intensity"
msgstr "Moč vakuuma"

#: src/main/print-escp2.c:1000
msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)"
msgstr "Nastavi intenziteto vakuuma (določeno za tiskalnik)"

#: src/main/print-escp2.c:1007
msgid "Feed Sequence"
msgstr "Zaporedje virov"

#: src/main/print-escp2.c:1008
msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)"
msgstr "Nastavi zaporedje virov papirja (določeno za tiskalnik)"

#: src/main/print-escp2.c:1015
msgid "Print Method"
msgstr "Način tiskanja"

#: src/main/print-escp2.c:1016
msgid "Set print method (printer-specific)"
msgstr "Nastavi način tiskanja (določeno za tiskalnik)"

#: src/main/print-escp2.c:1023
msgid "Platen Gap"
msgstr "Odmik valja"

#: src/main/print-escp2.c:1024
msgid "Set platen gap (printer-specific)"
msgstr "Nastavi odmik valja (odvisno od tiskalnika)"

#: src/main/print-escp2.c:1031
msgid "Feed Adjustment"
msgstr "Prilagoditev virov"

#: src/main/print-escp2.c:1033
#, no-c-format
msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)"
msgstr "Nastavi prilagoditev vira papirja (enote 0,01%)"

#: src/main/print-escp2.c:2306
msgid "Full Manual Control"
msgstr "Polen ročen nadzor"

#: src/main/print-escp2.c:2308
msgid "Automatic Setting Control"
msgstr "Samodejen nadzor nastavitev"

#: src/main/print-escp2.c:2535
msgid "Bidirectional"
msgstr "Dvosmerno"

#: src/main/print-escp2.c:2537
msgid "Unidirectional"
msgstr "Enosmerno"

#: src/main/print-escp2.c:2568
msgid "Alternate Fill"
msgstr "Nadomestna zapolnitev"

#: src/main/print-escp2.c:2570
msgid "Ascending Fill"
msgstr "Naraščajoča zapolnitev"

#: src/main/print-escp2.c:2572
msgid "Descending Fill"
msgstr "Padajoča zapolnitev"

#: src/main/print-escp2.c:2574
msgid "Ascending Double"
msgstr "Naraščajoče dvojno"

#: src/main/print-escp2.c:2576
msgid "Nearest Neighbor Avoidance"
msgstr "Izogibanje najbližjim sosedom"

#: src/main/print-escp2.c:2612
msgid "Short Edge(Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcali)"

#: src/main/print-escp2.c:3256
#, c-format
msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n"
msgstr "Ta tiskalnik ne podpira izhoda surovega tiskalnika pri globini %d\n"

#: src/main/print-escp2.c:4543 src/main/print-dyesub.c:13710
#: src/main/print-raw.c:247
msgid "Print options not verified; cannot print.\n"
msgstr "Možnosti tiskanja niso preverjene. Ni mogoče tiskati.\n"

#: src/main/print-lexmark.c:574 src/main/print-lexmark.c:650
msgid "300 DPI x 600 DPI"
msgstr "300 DPI x 600 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:575 src/main/print-lexmark.c:651
msgid "600 DPI"
msgstr "600 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:576 src/main/print-lexmark.c:652
msgid "600 DPI high quality"
msgstr "600 DPI visoke kakovosti"

#: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653
msgid "600 DPI Unidirectional"
msgstr "600 DPI enosmerno"

#: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654
msgid "1200 DPI"
msgstr "1200 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655
msgid "1200 DPI high quality"
msgstr "1200 DPI visoke kakovosti"

#: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656
msgid "1200 DPI highest quality"
msgstr "1200 DPI najvišja kakovost"

#: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657
msgid "1200 DPI  Unidirectional"
msgstr "1200 DPI  enosmerno"

#: src/main/print-lexmark.c:582
msgid "2400 DPI x 1200 DPI"
msgstr "2400 DPI x 1200 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:583
msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"
msgstr "2400 DPI x 1200 DPI visoka kakovost"

#: src/main/print-lexmark.c:584
msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"
msgstr "2400 DPI x 1200 DPI najvišja kakovost"

#: src/main/print-lexmark.c:586
msgid "test print"
msgstr "preizkusno tiskanje"

#: src/main/print-lexmark.c:598 src/main/print-lexmark.c:668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 src/xml/xmli18n-tmp.h:34
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 src/xml/xmli18n-tmp.h:74
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:97 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 src/xml/xmli18n-tmp.h:140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:162 src/xml/xmli18n-tmp.h:176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:217
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:255
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:279 src/xml/xmli18n-tmp.h:296
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:313 src/xml/xmli18n-tmp.h:318
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:361
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:411
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:501
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:526 src/xml/xmli18n-tmp.h:551
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:569 src/xml/xmli18n-tmp.h:589
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:614
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:635 src/xml/xmli18n-tmp.h:640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:661 src/xml/xmli18n-tmp.h:681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:746
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:761 src/xml/xmli18n-tmp.h:776
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:796 src/xml/xmli18n-tmp.h:808
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:838
msgid "Four Color Standard"
msgstr "Običajne štiri barve"

#: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:39
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 src/xml/xmli18n-tmp.h:79
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 src/xml/xmli18n-tmp.h:126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:163
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:181 src/xml/xmli18n-tmp.h:199
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:218 src/xml/xmli18n-tmp.h:237
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:256 src/xml/xmli18n-tmp.h:280
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:297 src/xml/xmli18n-tmp.h:314
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:337
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:362 src/xml/xmli18n-tmp.h:387
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:433
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:452 src/xml/xmli18n-tmp.h:468
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:527
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:570
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:610
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:619 src/xml/xmli18n-tmp.h:636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:662
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:700
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:719 src/xml/xmli18n-tmp.h:738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:751 src/xml/xmli18n-tmp.h:766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:797
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:813 src/xml/xmli18n-tmp.h:823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:843
msgid "Three Color Composite"
msgstr "Sestavljeno iz treh barv"

#: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:114
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:131 src/xml/xmli18n-tmp.h:153
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:209 src/xml/xmli18n-tmp.h:234
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:277
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:311
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:403
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:443 src/xml/xmli18n-tmp.h:459
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:482 src/xml/xmli18n-tmp.h:493
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:518 src/xml/xmli18n-tmp.h:543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:567 src/xml/xmli18n-tmp.h:581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:607 src/xml/xmli18n-tmp.h:633
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:659 src/xml/xmli18n-tmp.h:679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:716
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:794
msgid "Six Color Photo"
msgstr "Šest barvna fotografija"

#: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:15 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:139
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:216
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:235 src/xml/xmli18n-tmp.h:254
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:295
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:312 src/xml/xmli18n-tmp.h:335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:360 src/xml/xmli18n-tmp.h:385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:500
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:525 src/xml/xmli18n-tmp.h:550
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:568 src/xml/xmli18n-tmp.h:588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:660 src/xml/xmli18n-tmp.h:680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:698 src/xml/xmli18n-tmp.h:717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:736 src/xml/xmli18n-tmp.h:795
msgid "Five Color Photo Composite"
msgstr "Fotografija sestavljena iz petih barv"

#: src/main/print-lexmark.c:853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1899
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2086
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 src/xml/xmli18n-tmp.h:2132
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 src/xml/xmli18n-tmp.h:2220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 src/xml/xmli18n-tmp.h:2479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 src/xml/xmli18n-tmp.h:2529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2624
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 src/xml/xmli18n-tmp.h:2800
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885
msgid "Plain Paper"
msgstr "Običajen papir"

#: src/main/print-lexmark.c:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1903
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1973
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2017
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2204
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2463
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 src/xml/xmli18n-tmp.h:2511
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 src/xml/xmli18n-tmp.h:2559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2694
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 src/xml/xmli18n-tmp.h:2738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2889
msgid "Glossy Film"
msgstr "Blesteči film"

#: src/main/print-lexmark.c:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 src/xml/xmli18n-tmp.h:2041
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 src/xml/xmli18n-tmp.h:2225
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 src/xml/xmli18n-tmp.h:2310
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 src/xml/xmli18n-tmp.h:2580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2629
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 src/xml/xmli18n-tmp.h:2717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 src/xml/xmli18n-tmp.h:2807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 src/xml/xmli18n-tmp.h:2850
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890
msgid "Transparencies"
msgstr "Prosojnice"

#: src/main/print-lexmark.c:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1999
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 src/xml/xmli18n-tmp.h:2186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 src/xml/xmli18n-tmp.h:2313
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 src/xml/xmli18n-tmp.h:2448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2487
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 src/xml/xmli18n-tmp.h:2583
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 src/xml/xmli18n-tmp.h:2810
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893
msgid "Matte Paper"
msgstr "Mat papir"

#: src/main/print-lexmark.c:873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:2001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 src/xml/xmli18n-tmp.h:2188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 src/xml/xmli18n-tmp.h:2315
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 src/xml/xmli18n-tmp.h:2585
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 src/xml/xmli18n-tmp.h:2722
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2855
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2895
msgid "Inkjet Paper"
msgstr "Brizgalni papir"

#: src/main/print-lexmark.c:877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2002
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2101
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 src/xml/xmli18n-tmp.h:2189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 src/xml/xmli18n-tmp.h:2272
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 src/xml/xmli18n-tmp.h:2490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 src/xml/xmli18n-tmp.h:2723
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2896
msgid "Photo Quality Inkjet Paper"
msgstr "Brizgalni papir foto kakovosti"

#: src/main/print-lexmark.c:881 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 src/xml/xmli18n-tmp.h:2003
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2102
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 src/xml/xmli18n-tmp.h:2144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 src/xml/xmli18n-tmp.h:2190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 src/xml/xmli18n-tmp.h:2360
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2724
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2897
msgid "Photo Paper"
msgstr "Foto papir"

#: src/main/print-lexmark.c:885 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2103
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2191
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 src/xml/xmli18n-tmp.h:2233
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 src/xml/xmli18n-tmp.h:2453
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2545
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 src/xml/xmli18n-tmp.h:2588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 src/xml/xmli18n-tmp.h:2769
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 src/xml/xmli18n-tmp.h:2858
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2898
msgid "Premium Glossy Photo Paper"
msgstr "Premium blesteči foto papir"

#: src/main/print-lexmark.c:889 src/xml/xmli18n-tmp.h:1916
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 src/xml/xmli18n-tmp.h:2006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2106
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2494
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2547
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2590
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2683
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 src/xml/xmli18n-tmp.h:2900
msgid "Premium Luster Photo Paper"
msgstr "Premium luster foto papir"

#: src/main/print-lexmark.c:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1919
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 src/xml/xmli18n-tmp.h:2007
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2055
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 src/xml/xmli18n-tmp.h:2194
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2279
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2456
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2497
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2548
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2686
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2774
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 src/xml/xmli18n-tmp.h:2818
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901
msgid "Photo Quality Glossy Paper"
msgstr "Blesteči papir foto kakovosti"

#: src/main/print-lexmark.c:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1920
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2008
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2151
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2280
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 src/xml/xmli18n-tmp.h:2617
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 src/xml/xmli18n-tmp.h:2709
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2753
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902
msgid "Ilford Heavy Paper"
msgstr "Težkak papir Ilford"

#: src/main/print-lexmark.c:1126
msgid "Auto Sheet Feeder"
msgstr "Samodejni podajalnik listov"

#: src/main/print-lexmark.c:1127
msgid "Manual with Pause"
msgstr "Ročno s premorom"

#: src/main/print-lexmark.c:1128
msgid "Manual without Pause"
msgstr "Ročno brez premora"

#: src/main/print-dyesub.c:535 src/main/print-dyesub.c:3209
#: src/main/print-dyesub.c:3378 src/main/print-dyesub.c:3508
#: src/main/print-dyesub.c:4114
msgid "Coated"
msgstr "Pokrito"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1367
msgid "Advance"
msgstr "Napredovanje"

#: src/main/print-dyesub.c:4342 src/gutenprintui2/panel.c:2077
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: src/main/print-dyesub.c:12793 src/main/print-dyesub.c:12801
#: src/main/print-dyesub.c:12809 src/main/print-dyesub.c:12817
msgid "Output Level Adjustment"
msgstr "Prilagoditev izhodne ravni"

#: src/main/print-dyesub.c:12794
msgid "Adjust the cyan balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje sinje barve"

#: src/main/print-dyesub.c:12802
msgid "Adjust the magenta balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje škrlatne barve"

#: src/main/print-dyesub.c:12810
msgid "Adjust the yellow balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje rumene barve"

#: src/main/print-dyesub.c:12817
msgid "Black Balance"
msgstr "Ravnotežje beline"

#: src/main/print-dyesub.c:12818
msgid "Adjust the black balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežje črne barve"

#: src/main/print-pcl.c:198
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/main/print-pcl.c:199
msgid "Glossy Photo"
msgstr "Blesteča fotografija"

#: src/main/print-pcl.c:201
msgid "Quick-dry Photo"
msgstr "Hitro sušeča fotografija"

#: src/main/print-pcl.c:202
msgid "Quick-dry Transparency"
msgstr "Hitro sušeča prozornost"

#: src/main/print-pcl.c:251
msgid "Manual - Movable Guides"
msgstr "Ročno - premična vodila"

#: src/main/print-pcl.c:253
msgid "Tray 1 - Movable Guides"
msgstr "Podajalnik 1 - premična vodila"

#: src/main/print-pcl.c:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:906
msgid "Tray 1"
msgstr "Podajalnik 1"

#: src/main/print-pcl.c:255
msgid "Tray 2 - Movable Guides"
msgstr "Podajalnik 2 - premična vodila"

#: src/main/print-pcl.c:256 src/main/print-pcl.c:264 src/xml/xmli18n-tmp.h:907
msgid "Tray 2"
msgstr "Podajalnik 2"

#: src/main/print-pcl.c:257
msgid "Tray 3 - Movable Guides"
msgstr "Podajalnik 3 - premična vodila"

#: src/main/print-pcl.c:258
msgid "Tray 3"
msgstr "Podajalnik 3"

#: src/main/print-pcl.c:259
msgid "Tray 4 - Movable Guides"
msgstr "Podajalnik 4 - premična vodila"

#: src/main/print-pcl.c:260
msgid "Tray 4"
msgstr "Podajalnik 4"

#: src/main/print-pcl.c:261
msgid "Portable Sheet Feeder"
msgstr "Prenosljivi podajalnik listov"

#: src/main/print-pcl.c:262
msgid "Desktop Sheet Feeder"
msgstr "Namizni podajalnik listov"

#: src/main/print-pcl.c:263
msgid "Tray"
msgstr "Podajalnik"

#: src/main/print-pcl.c:265
msgid "Optional Source"
msgstr "Izbirni vir"

#: src/main/print-pcl.c:266
msgid "Autoselect"
msgstr "Samodejno izberi"

#: src/main/print-pcl.c:280
msgid "150x150 DPI"
msgstr "150x150 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:281
msgid "300x300 DPI"
msgstr "300x300 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:282
msgid "600x300 DPI"
msgstr "600x300 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:283
msgid "600x600 DPI monochrome"
msgstr "600x600 DPI enobarvno"

#: src/main/print-pcl.c:284
msgid "600x600 DPI"
msgstr "600x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:285
msgid "1200x600 DPI"
msgstr "1200x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:286
msgid "2400x600 DPI"
msgstr "2400x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:1939
msgid "Color + Black Cartridges"
msgstr "Barvne in črne kartuše"

#: src/main/print-pcl.c:1940
msgid "Color + Photo Cartridges"
msgstr "Barvne in fotografijske kartuše"

#: src/main/print-ps.c:67
msgid "PPDFile"
msgstr "DatotekaPPD"

#: src/main/print-ps.c:68 src/gutenprintui2/panel.c:1974
msgid "PPD File"
msgstr "Datoteka PPD"

#: src/main/print-ps.c:80
msgid "PPD File Model Name"
msgstr "Ime modela datoteke PPD"

#: src/main/print-ps.c:318
msgid "None; please provide a PPD file"
msgstr "Brez, zagotovite datoteko PPD"

#: src/main/print-raw.c:254
msgid "Image dimensions must match paper dimensions"
msgstr "Mere slike se morajo ujemati z merami tiskalnika"

#: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543
msgid "Fatal error!"
msgstr "Usodna napaka!"

#: src/main/print-weave.c:1528
msgid ""
"Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"
msgstr "Poročajte zgornje podatke na gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"

#: src/main/generic-options.c:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 src/xml/xmli18n-tmp.h:2930
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2942
msgid "Fast Economy"
msgstr "Hitro ekonomično"

#: src/main/generic-options.c:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2927
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2948
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956
msgid "Super Photo"
msgstr "Super fotografija"

#: src/main/generic-options.c:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2928
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2957
msgid "Ultra Photo"
msgstr "Ultra fotografija"

#: src/main/generic-options.c:46
msgid "Mixed Text and Graphics"
msgstr "Mešano besedilo in grafika"

#: src/main/generic-options.c:47
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"

#: src/main/generic-options.c:67
msgid "Type of image being printed"
msgstr "Vrsta natisnjene slike"

#: src/main/generic-options.c:72
msgid "Job Mode"
msgstr "Način posla"

#: src/main/generic-options.c:73
msgid "Job vs. page mode"
msgstr "Način posla ali strani"

#: src/main/generic-options.c:78
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"

#: src/main/generic-options.c:79 src/telegnome.ui:47
msgid "Page number"
msgstr "Številka strani"

#: src/main/generic-options.c:84 src/main/generic-options.c:85
#: src/gutenprintui2/panel.c:1598
msgid "Number of Copies"
msgstr "Število kopij"

#: src/gutenprintui2/curve.c:129
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpoliran zlepek ali proste oblike"

#: src/gutenprintui2/curve.c:138
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša mogoča vrednost X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:148
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Največja mogoča vrednost X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:158
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša mogoča vrednost za Y"

#: src/gutenprintui2/curve.c:168
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja možna vrednost za Y"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Nastavi osnovno enoto merjenja v palce"

#: src/gutenprintui2/panel.c:275
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Nastavi osnovno enoto merjenja v centimetre"

#: src/gutenprintui2/panel.c:277
msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")"
msgstr "Nastavi osnovno enoto merjenja v točke (1/72 palca)"

#: src/gutenprintui2/panel.c:279
msgid "Set the base unit of measurement to millimetres"
msgstr "Nastavi osnovno enoto merjenja v milimetre"

#: src/gutenprintui2/panel.c:281
msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")"
msgstr "Nastavi osnovno enoto merjenja pice (1/12 palca)"

#: src/gutenprintui2/panel.c:288
msgid "Color output"
msgstr "Barvni izhod"

#: src/gutenprintui2/panel.c:290
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Natisni v sencah sive z uporabo črnega črnila"

#: src/gutenprintui2/panel.c:302
msgid "Standard Command"
msgstr "Običajni ukaz"

#: src/gutenprintui2/panel.c:302
msgid "Use standard print command"
msgstr "Uporabi običajen ukaz tiskanja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:303
msgid "Use custom print command"
msgstr "Uporabi ukaz tiskanja po meri"

#: src/gutenprintui2/panel.c:304
msgid "Print to a file"
msgstr "Natisni v datoteko"

#: src/gutenprintui2/panel.c:526
msgid "Edit Curve..."
msgstr "Ustvari krivuljo ..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:537
msgid "Set Default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"

#: src/gutenprintui2/panel.c:539
msgid "Restore Previous"
msgstr "Obnovi predhodno"

#: src/gutenprintui2/panel.c:647
msgid "Select File..."
msgstr "Izbor datoteke ..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1384
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Natisni v%s"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1395
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Natisni\n"
"in shrani nastavitve"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1397
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Shrani\n"
"nastavitve"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1479
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Položaj slike na strani.\n"
"Kliknite in vlecite osnovni gumb za določanje položaja slike.\n"
"Kliknite in vlecite drugotni gumb za premik slike z večjo natančnostjo. "
"Vsaka enota premika premakne sliko za eno točko (1/72 palca)\n"
"Kliknite in vlecite tretji (srednji) gumb za premik slike v enotah velikosti "
"slike.\n"
"Držanje tipke shift med klikanjem in vlečenjem omeji gibanje slike samo na "
"vodoravno ali navpično gibanje.\n"
"V primeru da med vlečenjem miške kliknete na drug gumb, se bo slika vrnila v "
"izvirni položaj."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1549
msgid "Show All Paper Sizes"
msgstr "Pokaži vse velikosti papirja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1571
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Širina papirja na katerem želite tiskati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1576
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Višina papirja na katerem želite tiskati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1581
msgid "Automatic Paper Size"
msgstr "Samodejna velikost papirja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1610
msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100"
msgstr "Izberite število kopij za tiskanje, vrednost med 1 in 100"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1642
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1665
msgid "Upside down"
msgstr "Od zgoraj navzdol"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1667
msgid "Seascape"
msgstr "Obrnjeno na glavo ležeče"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1671
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Izberite usmeritev: pokončno, ležeče, obrnjeno na glavo ali obrnjeno na "
"glavo ležeče"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1685
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Razdalja od leve strani papirja do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1689
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Razdalja od levega robu papirja do desne strani slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1693
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Razdalja od desne strani papirja do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1696
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Razdalja od vrha papirja do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1700
msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image"
msgstr "Razdalja od vrha papirja do dna slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1704
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Razdalja od dna papirja do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1718
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Sredini sliko vodoravno na papirju"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1721
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Sredini sliko na papirju"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1724
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Sredini sliko navpično na papirju"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1737
msgid "Setup Printer"
msgstr "Nastavi tiskalnik"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1761
msgid "Printer Make:"
msgstr "Proizvajalec tiskalnika:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1772
msgid "Select the make of your printer"
msgstr "Izberite proizvajalca svojega tiskalnika"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1790 src/gutenprintui2/panel.c:1878
#: src/gutenprintui2/panel.c:2095
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model tiskalnika:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1801
msgid "Select your printer model"
msgstr "Izberite svoj model tiskalnika"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1849
msgid "PPD File:"
msgstr "Datoteka PPD:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1865
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Vnesite pravilno ime datoteke PPD za svoj tiskalnik"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1874
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Izberite pravilno ime datoteke PPD za svoj tiskalnik"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1916
msgid ""
"Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) "
"that you wish to print to"
msgstr ""
"Izberite ime izhodne vrste (ne vrsto ali model tiskalnika) na katerem želite "
"tiskati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1918
msgid "Printer Queue:"
msgstr "Vrsta tiskalnika:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1934
msgid "Enter the correct command to print to your printer. "
msgstr "Vnesite pravilen ukaz za tiskanje na svojemu tiskalniku."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1945
msgid "Enter the file to print to. "
msgstr "Vnesite datoteko v katero želite tiskati."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1953
msgid "File to print to"
msgstr "Datoteka za tiskanje"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1961
msgid "Print To File"
msgstr "Natisni v datoteko"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1991
msgid "Define New Printer"
msgstr "Določi nov tiskalnik"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2009 src/gutenprintui2/panel.c:2092
msgid "Printer Name:"
msgstr "Ime tiskalnika:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2013
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Vnesite ime, ki ga želite dati temu logičnemu tiskalniku"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2023
msgid "About Gutenprint "
msgstr "O programu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2030
msgid "Gutenprint Version "
msgstr "Različica Gutenprint"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2090
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Izberite ime tiskalnika (ne vrsto ali model tiskalnika) na katerem želite "
"tiskati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2107
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Nastavitev tiskalnika ..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2109
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Izberite model tiskalnika, datoteko PPD in ukaz, ki se uporablja za tiskanje "
"na tem tiskalniku"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2122
msgid "New Printer..."
msgstr "Nov tiskalnik ..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2123
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Določi nov logičen tiskalnik. To lahko uporabite za poimenovanje zbirke "
"nastavitev, ki si jo želite zapomniti za prihodnjo uporabo."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2153
msgid "Set Printer Option Defaults"
msgstr "Nastavi privzete možnosti tiskalnika"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2154
msgid "Set all printer options to their defaults"
msgstr "Nastavi vse možnosti tiskalnika na njegove privzete"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2206
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Nastavi velikost slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2228
msgid "Scale by:"
msgstr "Spremeni velikost za:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2233
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Izbere ali je umerjanje izmerjeno kot odstotek razpoložljive velikosti "
"strani ali število izhodnih točk na palec"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2241
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Spremeni velikost tiska na velikost strani"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2250
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Umeri tiskanje na število točk na palec"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2268
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Nastavi širino tiskanja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2270
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Nastavi višino tiskanja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2276
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Uporabi izvirno\n"
"velikost slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2282
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Nastavi velikost tiskanja na velikost slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2306
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Prilagodi barvo tiskanja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2309
msgid "Set Defaults"
msgstr "Nastavi privzete"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2354
msgid "View Output Channels:"
msgstr "Ogled izhodnih kanalov:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2473
msgid "Output Type:"
msgstr "Vrsta izhoda:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2477
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Izberite želeno vrsto izhoda"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2498
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Prilagodi izhod ..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2507
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Prilagodi ravnotežje barve, svetlost, kontrast, nasičenost in algoritem "
"razprševanja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2526
msgid "Size Units:"
msgstr "Enote velikosti:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2558
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Izberite osnovno enoto merjenja za tiskanje"

#: src/gutenprintui2/plist.c:91 src/gutenprintui2/plist.c:100
msgid "System V lp"
msgstr "Sistem V lp"

#: src/gutenprintui2/plist.c:103
msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:106
msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:109
msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"

#: src/gutenprintui2/plist.c:112
msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:115
msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:1250
msgid "(Default Printer)"
msgstr "(Privzeti tiskalnik)"

#: src/cups/genppd.c:117
msgid "Printer Features"
msgstr "Zmožnosti tiskalnika"

#: src/cups/genppd.c:118
msgid "Output Control"
msgstr "Nadzor izhoda"

#: src/cups/genppd.c:124
msgid "Extra 1"
msgstr "Dodatno 1"

#: src/cups/genppd.c:125
msgid "Extra 2"
msgstr "Dodatno 2"

#: src/cups/genppd.c:126
msgid "Extra 3"
msgstr "Dodatno 3"

#: src/cups/genppd.c:127
msgid "Extra 4"
msgstr "Dodatno 4"

#: src/cups/genppd.c:128
msgid "Extra 5"
msgstr "Dodatno 5"

#: src/cups/genppd.c:559 src/cups/genppd.c:577 src/cups/genppd.c:1835
#: src/cups/genppd.c:1836
msgid "Media Size"
msgstr "Velikost medija"

#: src/cups/genppd.c:679 src/cups/genppd.c:1872
msgid "Inverted Grayscale"
msgstr "Obrnjene sivine"

#: src/cups/genppd.c:689 src/cups/genppd.c:1876
msgid "RGB Color"
msgstr "Barva RGB"

#: src/cups/genppd.c:696 src/cups/genppd.c:1877
msgid "CMY Color"
msgstr "Barva CMY"

#: src/cups/genppd.c:721 src/cups/genppd.c:1887
msgid "Color Precision"
msgstr "Barvna natančnost"

#: src/cups/genppd.c:989 src/cups/genppd.c:1150
msgid "Fine Adjustment"
msgstr "Fina prilagoditev"

#: src/cups/genppd.c:1693 src/cups/genppd.c:1997
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Dvostransko tiskanje"

#: src/cups/genppd.c:1738 src/cups/genppd.c:2023
msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
msgstr "Skrči stran, če je zahtevano za prilagajanje robovom"

#: src/cups/genppd.c:1743 src/cups/genppd.c:2024
msgid "Shrink (print the whole page)"
msgstr "Skrči (natisni celotno stran)"

#: src/cups/genppd.c:1744 src/cups/genppd.c:2025
msgid "Crop (preserve dimensions)"
msgstr "Obreži (ohrani mere)"

#: src/cups/genppd.c:1745 src/cups/genppd.c:2026
msgid "Expand (use maximum page area)"
msgstr "Razširi (uporabi največje področje strani)"

#: src/escputil/escputil.c:73
msgid "Escputil version "
msgstr "Različica Escputil"

#: src/escputil/escputil.c:350 src/escputil/escputil.c:358
#, c-format
msgid "You may only specify one printer or raw device."
msgstr "Navedete lahko le en tiskalnik ali surovo napravo."

#: src/escputil/escputil.c:366
#, c-format
msgid "You may only specify one printer model."
msgstr "Navedete lahko le en model tiskalnika."

#: src/escputil/escputil.c:390
#, c-format
msgid "Alignment choices must be at least 1."
msgstr "Poravnava izbir mora biti vsaj 1."

#: src/escputil/escputil.c:398
#, c-format
msgid "Alignment passes must be at least 1."
msgstr "Poravnava prehodov mora biti vsaj 1."

#: src/escputil/escputil.c:404
#, c-format
msgid "Unknown option %c\n"
msgstr "Neznana možnost %c\n"

#: src/escputil/escputil.c:412
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOSTI] ukaz\n"

#: src/escputil/escputil.c:414
#, c-format
msgid "Type `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Za več podrobnosti vpišite `%s --help'.\n"

#: src/escputil/escputil.c:416
#, c-format
msgid "Type `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Poskusite `%s -h' za več podrobnosti.\n"

#: src/escputil/escputil.c:485
#, c-format
msgid "Cannot open device %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:508
#, c-format
msgid "Cannot print to printer %s with %s\n"
msgstr "Ni mogoče tiskati na tiskalniku %s z %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:524 src/escputil/escputil.c:534
#, c-format
msgid "Unable to send command to printer\n"
msgstr "Ni mogoče poslati ukaza tiskalniku\n"

#: src/escputil/escputil.c:595
#, c-format
msgid "Read from printer timed out\n"
msgstr "Branje iz tiskalnika je zakasnelo\n"

#: src/escputil/escputil.c:600
#, c-format
msgid "Cannot read from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče brati iz %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:781
#, c-format
msgid "Please specify a raw device\n"
msgstr "Določite surovo napravo\n"

#: src/escputil/escputil.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti branja/pisanja %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:836
#, c-format
msgid "Unknown printer %s!\n"
msgstr "Neznan tiskalnik %s!\n"

#: src/escputil/escputil.c:897 src/escputil/escputil.c:1609
#, c-format
msgid "Cannot write to %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče pisati v %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:948 src/escputil/escputil.c:1588
#: src/escputil/escputil.c:1672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot write to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ni mogoče pisati v %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot detect printer type.\n"
"Please use -m to specify your printer model.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ni mogoče zaznati vrste tiskalnika.\n"
"Uporabite -m za navedbo svojega modela tiskalnika.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:130
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:300
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:613
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:622 src/xml/xmli18n-tmp.h:639
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:707
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1057
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 src/xml/xmli18n-tmp.h:1632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 src/xml/xmli18n-tmp.h:2155
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779
msgid "Photo Black"
msgstr "Foto črna"

#: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1086
#: src/escputil/escputil.c:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:13
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 src/xml/xmli18n-tmp.h:230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:308
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:383 src/xml/xmli18n-tmp.h:408
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:448 src/xml/xmli18n-tmp.h:464
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:498 src/xml/xmli18n-tmp.h:523
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:565
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:586 src/xml/xmli18n-tmp.h:604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:656
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:695
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:733
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:792 src/xml/xmli18n-tmp.h:963
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:994
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1089
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1240
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1304
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1473
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 src/xml/xmli18n-tmp.h:1575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 src/xml/xmli18n-tmp.h:1695
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 src/xml/xmli18n-tmp.h:1774
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1882
msgid "Light Magenta"
msgstr "Svetlo škrlatna"

#: src/escputil/escputil.c:1069 src/xml/xmli18n-tmp.h:116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:561 src/xml/xmli18n-tmp.h:599
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:625 src/xml/xmli18n-tmp.h:651
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:671 src/xml/xmli18n-tmp.h:691
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:710 src/xml/xmli18n-tmp.h:729
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:788 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 src/xml/xmli18n-tmp.h:1726
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846
msgid "Light Black"
msgstr "Svetlo črna"

#: src/escputil/escputil.c:1070 src/xml/xmli18n-tmp.h:149
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:172 src/xml/xmli18n-tmp.h:282
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:621
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:647
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:667 src/xml/xmli18n-tmp.h:687
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:706 src/xml/xmli18n-tmp.h:725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1631
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 src/xml/xmli18n-tmp.h:2156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 src/xml/xmli18n-tmp.h:2780
msgid "Matte Black"
msgstr "Mat črna"

#: src/escputil/escputil.c:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:138
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1060
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635
msgid "Gloss Optimizer"
msgstr "Optimizator bleščanja"

#: src/escputil/escputil.c:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:270
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:304
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:672
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:702 src/xml/xmli18n-tmp.h:721
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:1485
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 src/xml/xmli18n-tmp.h:1773
msgid "Light Light Black"
msgstr "Zelo svetlo črna"

#: src/escputil/escputil.c:1113
#, c-format
msgid "Status: Error\n"
msgstr "Stanje: napaka\n"

#: src/escputil/escputil.c:1116
#, c-format
msgid "Status: Self-Printing\n"
msgstr "Stanje: samotiskanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1119
#, c-format
msgid "Status: Busy\n"
msgstr "Stanje: zaposleno\n"

#: src/escputil/escputil.c:1122
#, c-format
msgid "Status: Waiting\n"
msgstr "Stanje: čakanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1125
#, c-format
msgid "Status: Idle\n"
msgstr "Stanje: nedejavno\n"

#: src/escputil/escputil.c:1128
#, c-format
msgid "Status: Paused\n"
msgstr "Stanje: v premoru\n"

#: src/escputil/escputil.c:1131
#, c-format
msgid "Status: Cleaning\n"
msgstr "Stanje: čiščenje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1134
#, c-format
msgid "Status: Factory shipment\n"
msgstr "Stanje: tovarniška pošiljka\n"

#: src/escputil/escputil.c:1140
#, c-format
msgid "Status: Shutting down\n"
msgstr "Stanje: Izklapljanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1152
#, c-format
msgid "Status: Unknown (%d)\n"
msgstr "Stanje: neznano (%d)\n"

#: src/escputil/escputil.c:1163
#, c-format
msgid "Error: Fatal Error\n"
msgstr "Napaka: usodna napaka\n"

#: src/escputil/escputil.c:1166
#, c-format
msgid "Error: Other interface is selected\n"
msgstr "Napaka: izbran je bil drug vmesnik\n"

#: src/escputil/escputil.c:1169
#, c-format
msgid "Error: Cover Open\n"
msgstr "Napaka: pokrov je odprt\n"

#: src/escputil/escputil.c:1172
#, c-format
msgid "Error: Paper jam\n"
msgstr "Napaka: papir se je zataknil\n"

#: src/escputil/escputil.c:1175
#, c-format
msgid "Error: Ink out\n"
msgstr "Napaka: črnila je zmanjkalo\n"

#: src/escputil/escputil.c:1178
#, c-format
msgid "Error: Paper out\n"
msgstr "Napaka: papirja je zmanjkalo\n"

#: src/escputil/escputil.c:1184
#, c-format
msgid "Error: Miscellaneous paper error\n"
msgstr "Napaka: različne napake papirja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1187
#, c-format
msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n"
msgstr "Napak: prekoračitev vzdrževanja kartuše\n"

#: src/escputil/escputil.c:1190
#, c-format
msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n"
msgstr "Napaka: čakanje na vračilo s položaja odtrganja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1193
#, c-format
msgid "Error: Double feed error\n"
msgstr "Napaka: napaka dvojnega vira\n"

#: src/escputil/escputil.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Error: Ink cartridge lever released\n"
"\n"
msgstr ""
"Napaka: ročica kartuše črnila je bila sproščena\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:1202
#, c-format
msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n"
msgstr "Napaka: nepopravljiva napaka rezalnika\n"

#: src/escputil/escputil.c:1205
#, c-format
msgid "Error: Recoverable cutter jam\n"
msgstr "Napaka: obnovljivi rezalnik se je zataknil\n"

#: src/escputil/escputil.c:1208
#, c-format
msgid "Error: No maintenance cartridge present\n"
msgstr "Napaka: kartuša vzdrževanja ni prisotna\n"

#: src/escputil/escputil.c:1211
#, c-format
msgid "Error: Rear cover open\n"
msgstr "Napaka: zadnji porov je odprt\n"

#: src/escputil/escputil.c:1214
#, c-format
msgid "Error: CD Tray Out\n"
msgstr "Napaka: CD podajalnik je zunaj\n"

#: src/escputil/escputil.c:1217
#, c-format
msgid "Error: Card loading error\n"
msgstr "Napaka: napaka nalaganja kartice\n"

#: src/escputil/escputil.c:1220
#, c-format
msgid "Error: Tray cover open\n"
msgstr "Napaka: pokrov pladnja je odprt\n"

#: src/escputil/escputil.c:1229
#, c-format
msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n"
msgstr "Napaka: pokrov kartuše vzdrževanja je odprt\n"

#: src/escputil/escputil.c:1232
#, c-format
msgid "Error: Front cover open\n"
msgstr "Napaka: sprednji pokrov je odprt\n"

#: src/escputil/escputil.c:1238
#, c-format
msgid "Error: Maintenance request\n"
msgstr "Napaka: zahteva po vzdrževanju\n"

#: src/escputil/escputil.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Unknown (%d)\n"
msgstr "Napaka: neznano (%d)\n"

#: src/escputil/escputil.c:1253
#, c-format
msgid "Warning: %s Ink Low\n"
msgstr "Opozorilo: črnila %s je malo\n"

#: src/escputil/escputil.c:1262
#, c-format
msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n"
msgstr "Opozorilo: čiščenje %s je onemogočeno\n"

#: src/escputil/escputil.c:1272
#, c-format
msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n"
msgstr "Opozorilo: kartuša vzdrževanja je skoraj polna\n"

#: src/escputil/escputil.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: Maintenance request pending\n"
msgstr "Opozorilo: na čakanju je zahteva vzdrževanja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1290
#, c-format
msgid "Printing nozzle self-test\n"
msgstr "Samopreizkus šobe tiskanja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1354 src/escputil/escputil.c:1424
#, c-format
msgid "Printer Name: %s\n"
msgstr "Ime tiskalnika: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:1392 src/escputil/escputil.c:1437
#, c-format
msgid "Ink Levels:\n"
msgstr "Ravni črnila:\n"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
msgid "Ink color"
msgstr "Barvna črnila"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Percent remaining"
msgstr "Preostali odstotki"

#: src/escputil/escputil.c:1499
#, c-format
msgid "Job Name: "
msgstr "Ime posla:"

#: src/escputil/escputil.c:1556
msgid "ink levels"
msgstr "ravni črnila"

#: src/escputil/escputil.c:1564
#, c-format
msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n"
msgstr "Pridobivanje %s zahteva uporabo surove naprave.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Ink cartridge"
msgstr "Črnilo kartuše"

#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Part number"
msgstr "Številka dela"

#: src/escputil/escputil.c:1895
#, c-format
msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n"
msgstr ""
"Pridobivanje razširjenih podrobnosti črnila zahteva uporabo surove naprave.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1970
#, c-format
msgid "Printer identification requires using a raw device.\n"
msgstr "Določilo tiskalnika zahteva uporabo surove naprave.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1988
#, c-format
msgid "Cannot identify printer model.\n"
msgstr "Modela tiskalnika ni mogoče določiti.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2010
#, c-format
msgid "Cleaning heads...\n"
msgstr "Čiščenje glav ...\n"

#: src/escputil/escputil.c:2027
#, c-format
msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n"
msgstr ""
"Poganjanje preverjanja šob. Prepričajte se, da je papir v tiskalniku.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
"\n"
"This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n"
"printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n"
"and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed by\n"
"Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.  The\n"
"entire risk of using this utility lies with you.\n"
"\n"
"This utility prints %d test patterns.  Each pattern looks very similar.\n"
"The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n"
"Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n"
"\n"
"When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n"
"is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n"
"Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a loupe\n"
"or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n"
"It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n"
"so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n"
"After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n"
"the paper input tray before typing it in.\n"
"\n"
"Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n"
"critical alignment.  You must run all of the passes to correctly align your\n"
"printer.  After running all the alignment passes, the alignment\n"
"patterns will be printed once more.  You should find that the middle-most\n"
"pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n"
"\n"
"After the passes are printed once more, you will be offered the\n"
"choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n"
"or (q)uitting without saving.  Quitting will not restore the previous\n"
"settings, but powering the printer off and back on will.  If you quit,\n"
"you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n"
"It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pred nadaljevanjem zelo pozorno preberite ta navodila.\n"
"\n"
"Ta pripomoček vam omogoča poravnavo vašega brizgalnega tiskalnika\n"
"Epson Stylus. Napačna uporaba tega pripomočka lahko poslabša kakovost tiska\n"
"in morda poškoduje vaš tiskalnik. Pravilnosti tega pripomočka Seiko Epson\n"
"ni preveril zato je ponujen brez garancije. Celotno tveganje\n"
"uporabe tega pripomočka leži na vas.\n"
"\n"
"Ta pripomoček natisne %d preizkusnih vzorcev, ki so videti zelo\n"
"podobno. Vzorci so sestavljeni iz več parov navpičnih črt, ki se "
"prekrivajo.\n"
"Pod vsakim parom vrstic je število med %d in %d.\n"
"\n"
"Preglejte natisnjen papir in najdite par vrstic, ki je najboljše poravnan.\n"
"To pomeni, da najboljše tvori eno navpično črto.\n"
"Za najbolj kritično preučevanje je priporočena uporaba lupe ali "
"povečevalnega\n"
"stekla. Predlagamo vam, da za preizkus uporabite papir dobre kakovosti,\n"
"zato da so vrstice dobro oblikovane in se ne razširijo skozi papir.\n"
"Po izbiri števila, ki se ujema z najboljšim papirjem, pred njegovim vnosom\n"
"postavite papir nazaj.\n"
"\n"
"Vzorci so si zelo podobni, vendar kasnejši vzorci uporabljajo finejše pike "
"za\n"
"bolj kritično poravnavo. Za pravilno poravnavo svojega tiskalnika morate "
"pognati vse prehode. Po poganjanju vzorca poravnave bo natisnjen še enkrat.\n"
"Srednji par (št. %d od %d) bi moral biti najboljši.\n"
"Nato boste lahko rezultat (s)hranili na tiskalnik, (r) - ponovili postopek "
"ali\n"
"(q) - končali brez shranjevanja. Končanje ne bo obnovilo prejšnjih "
"nastavitev. To\n"
"lahko dosežete z izklopom in ponovnim vklopom tiskalnika. V primeru da "
"končate,\n"
"boste morali za shranjevanje rezultatov celoten postopek ponoviti še enkrat. "
"Med\n"
"tem postopkom tiskalnika ne smete izklopiti.\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
"\n"
"This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n"
"printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n"
"and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed by\n"
"Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.  The\n"
"entire risk of using this utility lies with you.\n"
"\n"
"This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n"
"vertical lines that overlap.  Below each pair of lines is a number between\n"
"%d and %d.\n"
"\n"
"When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n"
"is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n"
"Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a loupe\n"
"or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n"
"It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n"
"so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n"
"After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n"
"the paper input tray before typing it in.\n"
"\n"
"After running the alignment pattern, it will be printed once more.  You\n"
"should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n"
"You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n"
"(r)epeating the process, or (q)uitting without saving.  Quitting will not\n"
"restore the previous settings, but powering the printer off and back on "
"will.\n"
"If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n"
"the results.  It is essential that you not turn off your printer during\n"
"this procedure.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pred nadaljevanjem zelo pozorno preberite ta navodila.\n"
"\n"
"Ta pripomoček vam omogoča poravnavo vašega brizgalnega tiskalnika\n"
"Epson Stylus. Napačna uporaba tega pripomočka lahko poslabša kakovost tiska\n"
"in morda poškoduje vaš tiskalnik. Pravilnosti tega pripomočka Seiko Epson\n"
"ni preveril zato je ponujen brez garancije. Celotno tveganje\n"
"uporabe tega pripomočka leži na vas.\n"
"\n"
"Ta pripomoček natisne preizkusni vzorec, ki je sestavljen iz več parov\n"
"navpičnih črt, ki se prekrivajo. Pod vsakim parom vrstic je število med\n"
"%d in %d.\n"
"\n"
"Preglejte natisnjen papir in najdite črt vrstic, ki je najboljše poravnan.\n"
"To pomeni, da najboljše tvori eno navpično poravnavo.\n"
"Za najbolj kritično preučevanje je priporočena uporaba lupe ali "
"povečevalnega\n"
"stekla. Predlagamo vam, da za preizkus uporabite papir dobre kakovosti,\n"
"zato da so vrstice dobro oblikovane in se ne razširijo skozi papir.\n"
"Po izbiri števila, ki se ujema z najboljšim papirjem, pred njegovim vnosom\n"
"postavite papir nazaj.\n"
"\n"
"Po poganjanju vzorca poravnave bo natisnjen še enkrat. Srednji par\n"
"(št. %d od %d) bi moral biti najboljši. Nato boste lahko rezultat "
"(s)hranili\n"
"na tiskalnik, (r) - ponovili postopek ali (q) - končali brez shranjevanja. "
"Končanje\n"
"ne bo obnovilo prejšnjih nastavitev. To lahko dosežete z izklopom in "
"ponovnim\n"
"vklopom tiskalnika. V primeru da končate, boste morali za shranjevanje "
"rezultatov\n"
"celoten postopek ponoviti še enkrat. Med tem postopkom tiskalnika ne smete\n"
"izklopiti.\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n"
msgstr "Na tiskalnik ni mogoče poslati ukaza, končevanje.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2124 src/escputil/escputil.c:2293
#, c-format
msgid "Exiting\n"
msgstr "Končevanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n"
"printer is in proper alignment. You may now:\n"
"  (s)ave the results in the printer,\n"
"  (q)uit without saving the results, or\n"
"  (r)epeat the entire process from the beginning.\n"
"You will then be asked to confirm your choice.\n"
"What do you want to do (s, q, r)?\n"
msgstr ""
"Izberite končni izhod zelo previdno in se prepričajte, da je vaš\n"
"tiskalnik pravilno poravnan. Sedaj lahko:\n"
"  (s)hranite rezultate na tiskalnik,\n"
"  (q) - končate brez shranjevanja rezultatov, ali\n"
"  (r) - ponovite celotno odpravilo od začetka.\n"
"Nato boste morali svojo izbiro potrditi.\n"
"Kaj želite storiti (s, q, r)?\n"

#: src/escputil/escputil.c:2135 src/escputil/escputil.c:2144
#: src/escputil/escputil.c:2159 src/escputil/escputil.c:2177
#: src/escputil/escputil.c:2297
msgid "> "
msgstr "> "

#: src/escputil/escputil.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n"
msgstr ""
"Če želite končati brez shranjevanja to potrdite s ponovnim pritiskom na "
"'q':\n"

#: src/escputil/escputil.c:2149
#, c-format
msgid ""
"OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n"
"If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n"
msgstr ""
"Vaš tiskalnik je poravnan, vendar poravna še ni bila shranjena.\n"
"V primeru da želite poravnavo shraniti, morate opravilo ponoviti.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n"
"alignment process:\n"
msgstr ""
"Če želite ponoviti opravilo poravnave to potrdite s\n"
"ponovnim pritiskom na 'r':\n"

#: src/escputil/escputil.c:2164
#, c-format
msgid "Repeating the alignment process.\n"
msgstr "Ponavljanje opravila poravnave.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2170
#, c-format
msgid ""
"This will permanently alter the configuration of your printer.\n"
"WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n"
"it may damage your printer. Proceed?\n"
"Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n"
"to your printer:\n"
msgstr ""
"To bo trajno spremenilo nastavitev vašega tiskalnika.\n"
"OPOZORILO: tega postopka Seiko Epson ni odobril in lahko\n"
"poškoduje vaš tiskalnik. Ali želite nadaljevati?\n"
"V primeru da želite shraniti nastavitve na svoj tiskalnik, še enkrat\n"
"pritisnite 's':\n"

#: src/escputil/escputil.c:2182
#, c-format
msgid "About to save settings..."
msgstr "Tik pred shranitvijo nastavitev ..."

#: src/escputil/escputil.c:2188
#, c-format
msgid "failed!\n"
msgstr "spodletelo!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Your settings were not saved successfully.  You must repeat the\n"
"alignment procedure.\n"
msgstr ""
"Vaše nastavitve niso bile uspešno shranjene. Ponovite postopek\n"
"poravnave.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2193
#, c-format
msgid "succeeded!\n"
msgstr "uspešno!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2194
#, c-format
msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n"
msgstr "Vaše nastavitve poravnave so bile shranjene v tiskalnik.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2199
#, c-format
msgid "Unrecognized command.\n"
msgstr "Nepoznan ukaz.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2202
#, c-format
msgid "Final command was not confirmed.\n"
msgstr "Zadnjega ukaza ni mogoče potrditi.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2207
#, c-format
msgid ""
"This procedure assumes that your printer is an %s.\n"
"If this is not your printer model, please type control-C now and\n"
"choose your actual printer model.\n"
"\n"
"Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"
"alignment procedure.\n"
msgstr ""
"Ta postopek predpostavlja, da je vaš tiskalnik %s.\n"
"V primeru da to ni vaš model tiskalnika, sedaj napišite control-C in\n"
"izberite svoj pravi model tiskalnika.\n"
"\n"
"Za začetek postopka poravnave glave tiskalnika dajte v svoj tiskalnik\n"
"list papirja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2276 src/escputil/escputil.c:2307
#: src/escputil/escputil.c:2350
msgid "Press enter to continue > "
msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter >"

#: src/escputil/escputil.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each "
"pattern.\n"
"Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n"
msgstr ""
"Preučite natisnjeno in izberite najboljši par vrstic v vsakem vzorcu.\n"
"Za pomoč napišite število '?', za ponovitev postopka pa 'r'.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2296
#, c-format
msgid "Pass #%d"
msgstr "Prehod št %d"

#: src/escputil/escputil.c:2304 src/escputil/escputil.c:2349
#, c-format
msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n"
msgstr "Vstavite nenatisnjen list papirja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2323
#, c-format
msgid "Number out of range!\n"
msgstr "Število je izven obsega!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2328
#, c-format
msgid "I cannot understand what you typed!\n"
msgstr "Ne morem razumeti kaj ste napisali!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2334
#, c-format
msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n"
msgstr "Najboljši par vrstic bi moral biti oštevilčen med 1 in %d.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2341
#, c-format
msgid "Attempting to set alignment..."
msgstr "Poskušanje nastavljanja poravnave ...."

#: src/escputil/escputil.c:2344
#, c-format
msgid "succeeded.\n"
msgstr "uspešno.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the alignment is correct.  After the alignment pattern\n"
"is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n"
"pattern %d.  If it is not, you should repeat the process to get the best\n"
"quality printing.\n"
msgstr ""
"Preverite, če je poravnava pravilna. Ko je vzorec poravnave znova\n"
"natisnjen, se prepričajte, da je najboljši vzorec za vsako vrstico vzorec\n"
"%d. V primeru da ni, ponovite opravilo, dokler ne dobite tiskanja\n"
"najboljše kakovosti.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2391
#, c-format
msgid "Error in input\n"
msgstr "Napava v vhodu\n"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/printps.cpp:192
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/printps.cpp:192
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/printps.cpp:192
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/printps.cpp:192
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/printps.cpp:192
#: src/gimp2/print-image-gimp.c:222 ../src/generic/printps.cpp:161
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."

#. TRANSLATORS:
#. All strings in this file must be no more than 80 bytes in length.
#. Please take into account expansion due to multi-byte characters,
#. as the limit is *bytes*, not characters!
#.
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:7 src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:33
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:73
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:125
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:175 src/xml/xmli18n-tmp.h:190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:193 src/xml/xmli18n-tmp.h:208
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:352
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:442
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:760
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:827
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:837 src/xml/xmli18n-tmp.h:1900
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1950
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2034
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 src/xml/xmli18n-tmp.h:2177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 src/xml/xmli18n-tmp.h:2221
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2369
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 src/xml/xmli18n-tmp.h:2415
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 src/xml/xmli18n-tmp.h:2530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 src/xml/xmli18n-tmp.h:2886
msgid "EPSON Standard Inks"
msgstr "Standardna črnila EPSON"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:18 src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:40
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:80
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 src/xml/xmli18n-tmp.h:164
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 src/xml/xmli18n-tmp.h:200
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:219 src/xml/xmli18n-tmp.h:238
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:338 src/xml/xmli18n-tmp.h:363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:388 src/xml/xmli18n-tmp.h:413
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:434 src/xml/xmli18n-tmp.h:453
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:503
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:528 src/xml/xmli18n-tmp.h:553
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:572 src/xml/xmli18n-tmp.h:591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:752 src/xml/xmli18n-tmp.h:767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:799
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:824
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:844
msgid "One Color Raw"
msgstr "Enobarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:41
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:81
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 src/xml/xmli18n-tmp.h:183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:339
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:364 src/xml/xmli18n-tmp.h:389
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:470
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:574
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:753
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:783
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:801 src/xml/xmli18n-tmp.h:815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:835
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:845
msgid "Three Color Raw"
msgstr "Tribarvna surova "

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:42
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:52 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 src/xml/xmli18n-tmp.h:82
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:173 src/xml/xmli18n-tmp.h:184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:221
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:340
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:390
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:436
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:471
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:480 src/xml/xmli18n-tmp.h:491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:620
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:816
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:836
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:846
msgid "Four Color Raw"
msgstr "Štiribarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:21 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:222
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:262
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:366
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:391 src/xml/xmli18n-tmp.h:416
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:472
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:531
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:556 src/xml/xmli18n-tmp.h:576
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:803
msgid "Five Color Raw"
msgstr "Petbarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:22 src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:124
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:174
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:263 src/xml/xmli18n-tmp.h:342
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:392
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:457
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:557 src/xml/xmli18n-tmp.h:577
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:804
msgid "Six Color Raw"
msgstr "Šestbarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:53 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:83
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:185
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:533
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:755 src/xml/xmli18n-tmp.h:770
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 src/xml/xmli18n-tmp.h:1991
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2035
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2200
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2416
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 src/xml/xmli18n-tmp.h:2531
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824
msgid "Quadtone"
msgstr "Štiritonsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 src/xml/xmli18n-tmp.h:84
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:344
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:394
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:438
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:509 src/xml/xmli18n-tmp.h:534
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:756 src/xml/xmli18n-tmp.h:771
msgid "Gray 3"
msgstr "Siva 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:85
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:187
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:395
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:439
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:535
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:757 src/xml/xmli18n-tmp.h:772
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "Siva 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:86
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:346
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:440
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:536
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:773
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "Siva 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:57 src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:87
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:347
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:397
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:441
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:759 src/xml/xmli18n-tmp.h:774
msgid "MIS Quadtone"
msgstr "MIS kvadton"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:348
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:398
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:513
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:538
msgid "MIS Six Tone"
msgstr "MIS šesttonski"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:349
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:374 src/xml/xmli18n-tmp.h:399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:514
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:539 src/xml/xmli18n-tmp.h:2441
msgid "Hextone"
msgstr "Šesttonsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:350
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:375 src/xml/xmli18n-tmp.h:400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:515
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:540
msgid "Gray 5"
msgstr "Siva 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:351
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:401
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:426 src/xml/xmli18n-tmp.h:516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "Siva 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:143 src/xml/xmli18n-tmp.h:165
msgid "One Color Raw Enhanced Gloss"
msgstr "Enobarvno surovo izboljšano blesteče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:167
msgid "Three Color Raw Gloss"
msgstr "Tribarvno surovo blesteče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:168
msgid "Four Color Raw Gloss"
msgstr "Štiribarvno surovo blesteče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:169
msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw"
msgstr "Šestbarvno izboljšano blesteče surovo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:148 src/xml/xmli18n-tmp.h:170
msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw"
msgstr "Sedembarvno izboljšano blesteče surovo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:171
msgid "MatteBlack"
msgstr "MatČrno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:191
msgid "Default Black"
msgstr "Privzeta črna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:225 src/xml/xmli18n-tmp.h:245
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:276 src/xml/xmli18n-tmp.h:293
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:310 src/xml/xmli18n-tmp.h:559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:606 src/xml/xmli18n-tmp.h:632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:658 src/xml/xmli18n-tmp.h:678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:708
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:786
msgid "Seven Color Photo"
msgstr "Sedembarvna fotografijska"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:233
msgid "Six Color Enhanced Composite"
msgstr "Sestavljeno izboljšano šestbarvno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:264
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:805
msgid "Seven Color Raw"
msgstr "Sedembarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:558
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:785 src/xml/xmli18n-tmp.h:2261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2306
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 src/xml/xmli18n-tmp.h:2713
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845
msgid "UltraChrome Photo Black"
msgstr "UltraChrome foto črn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:571
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:798
msgid "Two Level Grayscale"
msgstr "Sivine dveh ravni"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:800
msgid "Two Color Raw"
msgstr "Dvobarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:265 src/xml/xmli18n-tmp.h:579
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2262
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846
msgid "UltraChrome Matte Black"
msgstr "UltraChrome mat črn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:267 src/xml/xmli18n-tmp.h:284
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:597
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:623 src/xml/xmli18n-tmp.h:649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:669
msgid "Eight Color Photo"
msgstr "Osembarvna fotografija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:281 src/xml/xmli18n-tmp.h:298
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:315 src/xml/xmli18n-tmp.h:611
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:663
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:701
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:739
msgid "Eight Color Raw"
msgstr "Osembarvna surova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:489
msgid "Four Color Photo"
msgstr "Štiribarvna fotografija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:847
msgid "Main Tray"
msgstr "Glavni podajalnik"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:848
msgid "Photo Tray"
msgstr "Fotografski podajalnik"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:849 src/xml/xmli18n-tmp.h:853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:862
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:883 src/xml/xmli18n-tmp.h:891
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:898
msgid "Print to CD"
msgstr "Natisni na CD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:850 src/xml/xmli18n-tmp.h:893
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:896
msgid "Rear Tray"
msgstr "Zadnji podajalnik"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:894
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:897
msgid "Front Tray"
msgstr "Prednji podajalnik"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:855 src/xml/xmli18n-tmp.h:861
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:874
msgid "Manual Feed"
msgstr "Ročni podajalnik"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:859
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:875
msgid "Roll Feed (cut each page)"
msgstr "Vir zvitka (izreži vsako stran)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:866
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:878
msgid "Roll Feed (do not cut)"
msgstr "Vir zvitka (ne reži)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:882 src/xml/xmli18n-tmp.h:887
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:905
msgid "Roll Feed"
msgstr "Podajalnik zvitkov"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:880
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:885 src/xml/xmli18n-tmp.h:889
msgid "Manual Sheet Guide"
msgstr "Ročni vodič lista"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:870 src/xml/xmli18n-tmp.h:881
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:886 src/xml/xmli18n-tmp.h:890
msgid "Manual Feed (Front)"
msgstr "Ročni vir (ospredje)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:876
msgid "Roll Feed (borderless with single cut)"
msgstr "Vir zvitka (brez roba z enim rezom)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:877
msgid "Roll Feed (borderless with double cut)"
msgstr "Vir zvitka (brez roba z dvojnim rezom)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:899
msgid "Photo Board"
msgstr "Plošča fotografij"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:900
msgid "Cut Sheet Bin 1"
msgstr "Obrez lista koš 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:901
msgid "Cut Sheet Bin 2"
msgstr "Obrez lista koš 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:902
msgid "Cut Sheet Autoselect"
msgstr "Samodejno izbiranje obreza lista"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:903
msgid "Manual Selection"
msgstr "Ročna izbira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:912 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741
msgid "Black 1"
msgstr "Črna 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:913 src/xml/xmli18n-tmp.h:1742
msgid "Black 2"
msgstr "Črna 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:917 src/xml/xmli18n-tmp.h:984
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:997 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 src/xml/xmli18n-tmp.h:1096
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 src/xml/xmli18n-tmp.h:1459
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 src/xml/xmli18n-tmp.h:1579
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 src/xml/xmli18n-tmp.h:1713
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 src/xml/xmli18n-tmp.h:1746
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3018
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028
msgid "360 x 180 DPI Draft"
msgstr "360 x 180 DPI osnutek"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:940
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 src/xml/xmli18n-tmp.h:1034
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 src/xml/xmli18n-tmp.h:1160
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 src/xml/xmli18n-tmp.h:1186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 src/xml/xmli18n-tmp.h:1616
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 src/xml/xmli18n-tmp.h:1683
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 src/xml/xmli18n-tmp.h:1714
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1747
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 src/xml/xmli18n-tmp.h:2977
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036
msgid "360 DPI"
msgstr "360 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037
msgid "360 DPI Enhanced"
msgstr "360 DPI izboljšan"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:941
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1010
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 src/xml/xmli18n-tmp.h:1035
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 src/xml/xmli18n-tmp.h:1063
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 src/xml/xmli18n-tmp.h:1134
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 src/xml/xmli18n-tmp.h:1161
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 src/xml/xmli18n-tmp.h:1187
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 src/xml/xmli18n-tmp.h:1244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 src/xml/xmli18n-tmp.h:1274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1376
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 src/xml/xmli18n-tmp.h:1432
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1495
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 src/xml/xmli18n-tmp.h:1529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 src/xml/xmli18n-tmp.h:1554
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 src/xml/xmli18n-tmp.h:1684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1749
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1783
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:2978
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2994
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3011
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 src/xml/xmli18n-tmp.h:3030
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3038
msgid "720 x 360 DPI"
msgstr "720 x 360 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039
msgid "720 x 360 DPI Enhanced"
msgstr "720 x 360 DPI izboljšano"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:942
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 src/xml/xmli18n-tmp.h:1011
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 src/xml/xmli18n-tmp.h:1064
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 src/xml/xmli18n-tmp.h:1135
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 src/xml/xmli18n-tmp.h:1162
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 src/xml/xmli18n-tmp.h:1188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1213
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 src/xml/xmli18n-tmp.h:1245
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 src/xml/xmli18n-tmp.h:1275
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1377
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 src/xml/xmli18n-tmp.h:1433
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 src/xml/xmli18n-tmp.h:1530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 src/xml/xmli18n-tmp.h:1582
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1685
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 src/xml/xmli18n-tmp.h:1716
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1839
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 src/xml/xmli18n-tmp.h:2979
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 src/xml/xmli18n-tmp.h:3031
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3040
msgid "720 DPI"
msgstr "720 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:943
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1656
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3032
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3041
msgid "720 DPI High Quality"
msgstr "720 DPI visoka kakovost"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:944
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:972
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:988 src/xml/xmli18n-tmp.h:1001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1024
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 src/xml/xmli18n-tmp.h:1049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1292
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 src/xml/xmli18n-tmp.h:1324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 src/xml/xmli18n-tmp.h:1352
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1415
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 src/xml/xmli18n-tmp.h:1479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1567
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 src/xml/xmli18n-tmp.h:1671
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 src/xml/xmli18n-tmp.h:1735
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1799
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2980
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3024
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042
msgid "1440 x 720 DPI"
msgstr "1440 x 720 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:966
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1038
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 src/xml/xmli18n-tmp.h:1326
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 src/xml/xmli18n-tmp.h:1354
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 src/xml/xmli18n-tmp.h:1403
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 src/xml/xmli18n-tmp.h:1435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1498
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 src/xml/xmli18n-tmp.h:1584
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1687
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 src/xml/xmli18n-tmp.h:1718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1786
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1817
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 src/xml/xmli18n-tmp.h:1841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1874
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 src/xml/xmli18n-tmp.h:2965
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043
msgid "1440 x 1440 DPI"
msgstr "1440 x 1440 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:967
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1013
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 src/xml/xmli18n-tmp.h:1039
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 src/xml/xmli18n-tmp.h:1067
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1342
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 src/xml/xmli18n-tmp.h:1450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 src/xml/xmli18n-tmp.h:1481
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 src/xml/xmli18n-tmp.h:1545
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1570
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1702
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 src/xml/xmli18n-tmp.h:1737
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1858
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1892
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2982
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3044
msgid "2880 x 1440 DPI"
msgstr "2880 x 1440 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:968
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 src/xml/xmli18n-tmp.h:1068
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1500
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 src/xml/xmli18n-tmp.h:1546
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1843
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1876
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:2968
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3045
msgid "5760 x 1440 DPI"
msgstr "5760 x 1440 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:975
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 src/xml/xmli18n-tmp.h:1587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 src/xml/xmli18n-tmp.h:1661
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 src/xml/xmli18n-tmp.h:1704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 src/xml/xmli18n-tmp.h:1771
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1834
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 src/xml/xmli18n-tmp.h:1860
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1894
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046
msgid "2880 x 2880 DPI"
msgstr "2880 x 2880 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:929 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 src/xml/xmli18n-tmp.h:1588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1662
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 src/xml/xmli18n-tmp.h:1705
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1772
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 src/xml/xmli18n-tmp.h:1861
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1895
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047
msgid "5760 x 2880 DPI"
msgstr "5760 x 2880 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:1032
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 src/xml/xmli18n-tmp.h:1115
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 src/xml/xmli18n-tmp.h:1241
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1429
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1539
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1795
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3000
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035
msgid "360 x 120 DPI Economy"
msgstr "360 x 120 DPI ekonomsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:939 src/xml/xmli18n-tmp.h:1033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 src/xml/xmli18n-tmp.h:1117
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 src/xml/xmli18n-tmp.h:1242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1374
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1430
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 src/xml/xmli18n-tmp.h:1540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 src/xml/xmli18n-tmp.h:2992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3009
msgid "360 x 240 DPI Draft"
msgstr "360 x 240 DPI osnutek"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1083
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 src/xml/xmli18n-tmp.h:1215
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 src/xml/xmli18n-tmp.h:1248
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 src/xml/xmli18n-tmp.h:1277
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2997
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 src/xml/xmli18n-tmp.h:3015
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 src/xml/xmli18n-tmp.h:3034
msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 720 DPI najvišje kakovosti"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:965
msgid "1440 x 720 DPI Transposed"
msgstr "1440 x 720 DPI transponirano"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:982 src/xml/xmli18n-tmp.h:995
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 src/xml/xmli18n-tmp.h:1578
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 src/xml/xmli18n-tmp.h:1868
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 src/xml/xmli18n-tmp.h:2969
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 src/xml/xmli18n-tmp.h:3026
msgid "360 x 90 DPI Fast Economy"
msgstr "360 x 90 DPI hitro ekonomično"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:983 src/xml/xmli18n-tmp.h:996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 src/xml/xmli18n-tmp.h:1116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 src/xml/xmli18n-tmp.h:1141
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1170
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 src/xml/xmli18n-tmp.h:1195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 src/xml/xmli18n-tmp.h:1271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027
msgid "180 DPI Economy"
msgstr "180 DPI ekonomsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 src/xml/xmli18n-tmp.h:1119
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 src/xml/xmli18n-tmp.h:1143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1172
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019
msgid "360 DPI High Quality"
msgstr "360 DPI visoke kakovosti"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 src/xml/xmli18n-tmp.h:1177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990
msgid "720 DPI Highest Quality"
msgstr "720 DPI najvišje kakovosti"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1325
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 src/xml/xmli18n-tmp.h:1353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 src/xml/xmli18n-tmp.h:1568
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998
msgid "2880 x 720 DPI"
msgstr "2880 x 720 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999
msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "2880 x 720 DPI najvišje kakovosti"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 src/xml/xmli18n-tmp.h:1898
msgid "1440 x 720 DPI High Quality"
msgstr "1440 x 720 DPI visoke kakovosti"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724
msgid "Vivid Light Magenta"
msgstr "Živa svetla škrlatna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1729
msgid "Vivid Magenta"
msgstr "Živa škrlatna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1925
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2064
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091
msgid "Bright White Paper"
msgstr "Črno beli papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1926
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1972
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 src/xml/xmli18n-tmp.h:2157
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 src/xml/xmli18n-tmp.h:2329
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2374
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 src/xml/xmli18n-tmp.h:2420
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 src/xml/xmli18n-tmp.h:2510
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2558
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2601
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2737
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 src/xml/xmli18n-tmp.h:2781
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2827
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072
msgid "Postcard"
msgstr "Razglednica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1976
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2119
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2161
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 src/xml/xmli18n-tmp.h:2247
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2290
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2333
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2424
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 src/xml/xmli18n-tmp.h:2514
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 src/xml/xmli18n-tmp.h:2562
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2605
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2697
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:2873
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2892
msgid "Back Light Film"
msgstr "Od zadaj osvetljen film"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 src/xml/xmli18n-tmp.h:1978
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 src/xml/xmli18n-tmp.h:2071
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 src/xml/xmli18n-tmp.h:2121
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2163
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 src/xml/xmli18n-tmp.h:2209
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 src/xml/xmli18n-tmp.h:2249
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 src/xml/xmli18n-tmp.h:2335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2380
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 src/xml/xmli18n-tmp.h:2564
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 src/xml/xmli18n-tmp.h:2699
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 src/xml/xmli18n-tmp.h:2787
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:2875
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2894
msgid "Matte Paper Heavyweight"
msgstr "Mat debel papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 src/xml/xmli18n-tmp.h:1932
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2072
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2099
msgid "Premium Presentation Paper Matte"
msgstr "Premium predstavitveni mat papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104
msgid "Ultra Glossy Photo Paper"
msgstr "Ultra blesteč foto papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 src/xml/xmli18n-tmp.h:1940
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 src/xml/xmli18n-tmp.h:2079
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 src/xml/xmli18n-tmp.h:2254
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 src/xml/xmli18n-tmp.h:2297
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 src/xml/xmli18n-tmp.h:2340
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 src/xml/xmli18n-tmp.h:2385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 src/xml/xmli18n-tmp.h:2521
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2660
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2748
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2880
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2899
msgid "Premium Semigloss Photo Paper"
msgstr "Premium polblesteč foto papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1945
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2107
msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster"
msgstr "Ultra blesteči foto papir luster"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ali DVD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1947
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1987
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2031
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2130
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 src/xml/xmli18n-tmp.h:2435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 src/xml/xmli18n-tmp.h:2477
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 src/xml/xmli18n-tmp.h:2573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 src/xml/xmli18n-tmp.h:2618
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 src/xml/xmli18n-tmp.h:2883
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2903
msgid "ColorLife Paper"
msgstr "Papir ColorLife"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1937
msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt"
msgstr "Premium blesteči foto papir 170 wt"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1938
msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt"
msgstr "Premium blesteč foto papir 250 tž"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1941
msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt"
msgstr "Premium polblesteč foto papir 170 tž"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1942
msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt"
msgstr "Premium polblesteč foto papir 250 tž"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944
msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt"
msgstr "Premium luster foto papir 250 tž"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 src/xml/xmli18n-tmp.h:2036
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 src/xml/xmli18n-tmp.h:2089
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 src/xml/xmli18n-tmp.h:2371
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 src/xml/xmli18n-tmp.h:2803
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825
msgid "MISQuadtone"
msgstr "MISŠtiritonsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 src/xml/xmli18n-tmp.h:2114
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 src/xml/xmli18n-tmp.h:2350
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 src/xml/xmli18n-tmp.h:2396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2577
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 src/xml/xmli18n-tmp.h:2804
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887
msgid "Plain Paper Fast Load"
msgstr "Običajen papir hitro nalaganje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2395
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2556
msgid "MIS Hextone"
msgstr "MIS šesttonsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2299
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 src/xml/xmli18n-tmp.h:2640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 src/xml/xmli18n-tmp.h:2728
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2861
msgid "Archival Matte Paper"
msgstr "Arhivski mat papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2300
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2729
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2773
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862
msgid "Watercolor Paper - Radiant White"
msgstr "Akvarel papir - radiant bela"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 src/xml/xmli18n-tmp.h:3054
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3060
msgid "Interleave"
msgstr "Prepleteno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3055
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3061
msgid "Full Overlap"
msgstr "Polno prekrivanje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3062
msgid "Four Pass"
msgstr "Štirje prehodi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3063
msgid "Full Overlap 2"
msgstr "Polno prekrivanje 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064
msgid "Interleave 2"
msgstr "Prepleteno 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065
msgid "Eight Pass"
msgstr "Osem prehodov"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3071
msgid "Executive"
msgstr "Izvedilna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3076
msgid "3x5"
msgstr "3x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077
msgid "3 1/2 x5"
msgstr "3 1/2 x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3080
msgid "4x6"
msgstr "4x6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3081
msgid "KG"
msgstr "KG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082
msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)"
msgstr "Epson 4x6 foto papir (robove je mogoče odtrgati)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3083
msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)"
msgstr "Epson L foto papir (robove je mogoče odtrgati)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3084
msgid "4x8"
msgstr "4x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086
msgid "2L"
msgstr "2L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087
msgid "5x8"
msgstr "5x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088
msgid "6x8"
msgstr "6x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3090
msgid "8x10"
msgstr "8x10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091
msgid "Rokukire"
msgstr "Rokukire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3093
msgid "12x18"
msgstr "12x18"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3094
msgid "Super B 13x19"
msgstr "Super B 13x19"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3095
msgid "Engineering C 17x22"
msgstr "Inžinirstvo C 17x22"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097
msgid "8x12"
msgstr "8x12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3098
msgid "YonKire"
msgstr "YonKire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100
msgid "HanKire"
msgstr "HanKire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101
msgid "16x20"
msgstr "16x20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3102
msgid "16x24"
msgstr "16x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103
msgid "20x24"
msgstr "20x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104
msgid "20x30"
msgstr "20x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105
msgid "22x30"
msgstr "22x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106
msgid "24x30"
msgstr "24x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3107
msgid "Super A1 24x36"
msgstr "Super A1 24x36"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108
msgid "30x40"
msgstr "30x40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3109
msgid "4A"
msgstr "4A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3110
msgid "2A"
msgstr "2A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111
msgid "Super A0"
msgstr "Super spremenilnik"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3133
msgid "4B ISO"
msgstr "4B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134
msgid "2B ISO"
msgstr "2B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3135
msgid "B0 ISO"
msgstr "B0 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136
msgid "B1 ISO"
msgstr "B1 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137
msgid "B2 ISO"
msgstr "B2 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3138
msgid "B3 ISO"
msgstr "B3 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3139
msgid "B4 ISO"
msgstr "B4 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140
msgid "B5 ISO"
msgstr "B5 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141
msgid "B6 ISO"
msgstr "B6 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3142
msgid "B7 ISO"
msgstr "B7 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143
msgid "B8 ISO"
msgstr "B8 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3144
msgid "B9 ISO"
msgstr "B9 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145
msgid "B10 ISO"
msgstr "B10 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3146
msgid "Super B0 JIS"
msgstr "Super B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147
msgid "B0 JIS"
msgstr "B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3148
msgid "B1 JIS"
msgstr "B1 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149
msgid "B2 JIS"
msgstr "B2 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150
msgid "B3 JIS"
msgstr "B3 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3151
msgid "B4 JIS"
msgstr "B4 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152
msgid "B5 JIS"
msgstr "B5 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3153
msgid "B6 JIS"
msgstr "B6 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3154
msgid "B7 JIS"
msgstr "B7 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155
msgid "B8 JIS"
msgstr "B8 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3156
msgid "B9 JIS"
msgstr "B9 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157
msgid "B10 JIS"
msgstr "B10 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3159
msgid "C0 landscape"
msgstr "C0 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161
msgid "C1 landscape"
msgstr "C1 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3163
msgid "C2 landscape"
msgstr "C2 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165
msgid "C3 landscape"
msgstr "C3 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3167
msgid "C4 landscape"
msgstr "C4 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3169
msgid "C5 landscape"
msgstr "C5 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3170
msgid "B6-C4"
msgstr "B6-C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171
msgid "B6-C4 landscape"
msgstr "B6-C4 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173
msgid "C6 landscape"
msgstr "C6 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175
msgid "DL landscape"
msgstr "DL ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176
msgid "C7-6"
msgstr "C7-6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3177
msgid "C7-6 landscape"
msgstr "C7-6 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3179
msgid "C7 landscape"
msgstr "C7 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3181
msgid "C8 landscape"
msgstr "C8 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183
msgid "C9 landscape"
msgstr "C9 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3185
msgid "C10 landscape"
msgstr "C10 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186
msgid "EA5"
msgstr "EA5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3187
msgid "EA5 landscape"
msgstr "EA5 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188
msgid "ArchA"
msgstr "ArchA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189
msgid "ArchA transposed"
msgstr "ArchA transponiran"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3190
msgid "ArchB"
msgstr "ArchB"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3191
msgid "ArchB transposed"
msgstr "ArchB transpniran"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192
msgid "ArchC"
msgstr "ArchC"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193
msgid "ArchC transposed"
msgstr "ArchC transponiran"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3194
msgid "ArchD"
msgstr "ArchD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195
msgid "ArchD transposed"
msgstr "ArchD transponiran"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3196
msgid "ArchE"
msgstr "ArchE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197
msgid "ArchE transposed"
msgstr "ArchE transponiran"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3198
msgid "American foolscap"
msgstr "Ameriški foolscap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199
msgid "European foolscap"
msgstr "Evropski foolscap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200
msgid "Crown Quarto"
msgstr "Kronsti Quarto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201
msgid "Large Crown Quarto"
msgstr "Veliki kronski Quatro"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202
msgid "Demy Quarto"
msgstr "Demy Quarto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203
msgid "Royal Quarto"
msgstr "Royal Quarto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204
msgid "Crown Octavo"
msgstr "Kronski Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205
msgid "Large Crown Octavo"
msgstr "Veliki kronski Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3206
msgid "Demy Octavo"
msgstr "Demy Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207
msgid "Royal Octavo"
msgstr "Royal Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3208
msgid "Small paperback"
msgstr "Majhna brošura"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3209
msgid "Penguin small paperback"
msgstr "Penguin majhna brošura"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210
msgid "Penguin large paperback"
msgstr "Penguin velika brošura"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211
msgid "10cm x 15cm"
msgstr "10cm x 15cm"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212
msgid "Hagaki Card"
msgstr "Kartica Hagaki"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213
msgid "Oufuku Card"
msgstr "Kartica Oufuku"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3214
msgid "Japanese long envelope #3"
msgstr "Japonska dolga ovojnica št. 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3215
msgid "Japanese long envelope #3 landscape"
msgstr "Japonska dolga ovojnica št. 3 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3216
msgid "Japanese long envelope #4"
msgstr "Japonska dolga ovojnica št. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3217
msgid "Japanese long envelope #4 landscape"
msgstr "Japonska dolga ovojnica št. 4 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3222
msgid "Japanese Kaku envelope #4"
msgstr "Japonska ovojnica Kaku št. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223
msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape"
msgstr "Japonska Kaku ovojnica št. 4 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224
msgid "Commercial 10"
msgstr "Komericalno 10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3225
msgid "Commercial 10 landscape"
msgstr "Komericalno 10 ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3226
msgid "A2 Invitation"
msgstr "Vabilo A2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3228
msgid "Monarch Envelope landscape"
msgstr "Ovojnica Monarch ležeče"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229
msgid "4x5 3/8"
msgstr "4x5 3/8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230
msgid "4x7"
msgstr "4x7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231
msgid "Wide 101.6x180.6"
msgstr "Široko 101,6x180,6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234
msgid "Wide Postcard"
msgstr "Široka razglednica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235
msgid "Chilean Office"
msgstr "Čilski pisarniški papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3236
msgid "Chilean Double Letter"
msgstr "Čilski dvojni pisemski papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237
msgid "Chilean Double Office"
msgstr "Čilski dvojni pisarniški papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3238
msgid "A3+"
msgstr "A3+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3244
msgid "89 mm Roll Paper"
msgstr "89 mm zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3245
msgid "4 Inch Roll Paper"
msgstr "4 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3246
msgid "5 Inch Roll Paper"
msgstr "5 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247
msgid "210 mm Roll Paper"
msgstr "210 mm zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3248
msgid "13 Inch Roll Paper"
msgstr "13 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3249
msgid "17 Inch Roll Paper"
msgstr "17 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250
msgid "22 Inch Roll Paper"
msgstr "22 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251
msgid "24 Inch Roll Paper"
msgstr "24 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252
msgid "36 Inch Roll Paper"
msgstr "36 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3253
msgid "44 Inch Roll Paper"
msgstr "44 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3254
msgid "60 Inch Roll Paper"
msgstr "60 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255
msgid "64 Inch Roll Paper"
msgstr "64 palčni zvitek papirja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3301
msgid "Canon BJ-30"
msgstr "Canon BJ-30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3302
msgid "Canon BJC-50"
msgstr "Canon BJC-50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3303
msgid "Canon BJC-55"
msgstr "Canon BJC-55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3304
msgid "Canon BJC-80"
msgstr "Canon BJC-80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305
msgid "Canon BJC-85"
msgstr "Canon BJC-85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306
msgid "Canon BJC-210"
msgstr "Canon BJC-210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307
msgid "Canon BJC-240"
msgstr "Canon BJC-240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308
msgid "Canon BJC-250"
msgstr "Canon BJC-250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309
msgid "Canon BJC-1000"
msgstr "Canon BJC-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310
msgid "Canon BJC-2000"
msgstr "Canon BJC-2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3311
msgid "Canon BJC-2010"
msgstr "Canon BJC-2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312
msgid "Canon BJC-2100"
msgstr "Canon BJC-2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3313
msgid "Canon BJC-2110"
msgstr "Canon BJC-2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314
msgid "Canon BJC-3000"
msgstr "Canon BJC-3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3315
msgid "Canon BJC-4000"
msgstr "Canon BJC-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3316
msgid "Canon BJC-4300"
msgstr "Canon BJC-4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317
msgid "Canon BJC-4400"
msgstr "Canon BJC-4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319
msgid "Canon BJC-5100"
msgstr "Canon BJC-5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320
msgid "Canon BJC-5500"
msgstr "Canon BJC-5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3322
msgid "Canon BJC-6000"
msgstr "Canon BJC-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323
msgid "Canon BJC-6100"
msgstr "Canon BJC-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3324
msgid "Canon BJC-6200"
msgstr "Canon BJC-6200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325
msgid "Canon BJC-6500"
msgstr "Canon BJC-6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3326
msgid "Canon BJC-7000"
msgstr "Canon BJC-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3327
msgid "Canon BJC-7100"
msgstr "Canon BJC-7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328
msgid "Canon BJC-8200"
msgstr "Canon BJC-8200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329
msgid "Canon BJC-8500"
msgstr "Canon BJC-8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3330
msgid "Canon S100"
msgstr "Canon S100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331
msgid "Canon S200"
msgstr "Canon S200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332
msgid "Canon S300"
msgstr "Canon S300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3334
msgid "Canon S400"
msgstr "Canon S400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335
msgid "Canon S450"
msgstr "Canon S450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336
msgid "Canon S500"
msgstr "Canon S500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339
msgid "Canon S600"
msgstr "Canon S600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3340
msgid "Canon S630"
msgstr "Canon S630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3342
msgid "Canon S800"
msgstr "Canon S800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347
msgid "Canon S4500"
msgstr "Canon S4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364
msgid "Canon PIXMA iP2000"
msgstr "Canon PIXMA iP2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368
msgid "Canon PIXUS iP2700"
msgstr "Canon PIXUS iP2700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387
msgid "Canon PIXMA iP3000"
msgstr "Canon PIXMA iP3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388
msgid "Canon PIXMA iP3100"
msgstr "Canon PIXMA iP3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389
msgid "Canon PIXUS iP3100"
msgstr "Canon PIXUS iP3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400
msgid "Canon PIXMA iP4000"
msgstr "Canon PIXMA iP4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402
msgid "Canon PIXMA iP4100"
msgstr "Canon PIXMA iP4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403
msgid "Canon PIXUS iP4100"
msgstr "Canon PIXUS iP4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407
msgid "Canon PIXMA iP4200"
msgstr "Canon PIXMA iP4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410
msgid "Canon PIXMA iP4300"
msgstr "Canon PIXMA iP4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413
msgid "Canon PIXMA iP4500"
msgstr "Canon PIXMA iP4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416
msgid "Canon PIXMA iP4600"
msgstr "Canon PIXMA iP4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420
msgid "Canon PIXMA iP4700"
msgstr "Canon PIXMA iP4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441
msgid "Canon PIXMA iP5000"
msgstr "Canon PIXMA iP5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442
msgid "Canon PIXMA iP5200"
msgstr "Canon PIXMA iP5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446
msgid "Canon PIXMA iP5300"
msgstr "Canon PIXMA iP5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447
msgid "Canon PIXMA iP6000D"
msgstr "Canon PIXMA iP6000D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475
msgid "Canon PIXMA iP8500"
msgstr "Canon PIXMA iP8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489
msgid "Canon PIXMA iX4000"
msgstr "Canon PIXMA iX4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491
msgid "Canon PIXMA iX5000"
msgstr "Canon PIXMA iX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524
msgid "Canon PIXMA Pro9500"
msgstr "Canon PIXMA Pro9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536
msgid "Canon PIXMA MP150"
msgstr "Canon PIXMA MP150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538
msgid "Canon PIXMA MP160"
msgstr "Canon PIXMA MP160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540
msgid "Canon PIXMA MP170"
msgstr "Canon PIXMA MP170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543
msgid "Canon PIXMA MP180"
msgstr "Canon PIXMA MP180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551
msgid "Canon PIXMA MP220"
msgstr "Canon PIXMA MP220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561
msgid "Canon PIXMA MP250"
msgstr "Canon PIXMA MP250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569
msgid "Canon PIXMA MP270"
msgstr "Canon PIXMA MP270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574
msgid "Canon PIXMA MP280"
msgstr "Canon PIXMA MP280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580
msgid "Canon PIXMA MP360"
msgstr "Canon PIXMA MP360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586
msgid "Canon PIXMA MP370"
msgstr "Canon PIXMA MP370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593
msgid "Canon PIXMA MP390"
msgstr "Canon PIXMA MP390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598
msgid "Canon PIXMA MP450"
msgstr "Canon PIXMA MP450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601
msgid "Canon PIXMA MP460"
msgstr "Canon PIXMA MP460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608
msgid "Canon PIXMA MP480"
msgstr "Canon PIXMA MP480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617
msgid "Canon PIXMA MP495"
msgstr "Canon PIXMA MP495"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623
msgid "Canon PIXMA MP500"
msgstr "Canon PIXMA MP500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626
msgid "Canon PIXMA MP510"
msgstr "Canon PIXMA MP510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629
msgid "Canon PIXMA MP520"
msgstr "Canon PIXMA MP520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634
msgid "Canon PIXMA MP540"
msgstr "Canon PIXMA MP540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638
msgid "Canon PIXMA MP550"
msgstr "Canon PIXMA MP550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646
msgid "Canon PIXMA MP600"
msgstr "Canon PIXMA MP600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650
msgid "Canon PIXMA MP610"
msgstr "Canon PIXMA MP610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667
msgid "Canon PIXMA MP700"
msgstr "Canon PIXMA MP700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672
msgid "Canon PIXMA MP710"
msgstr "Canon PIXMA MP710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675
msgid "Canon PIXMA MP730"
msgstr "Canon PIXMA MP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680
msgid "Canon PIXMA MP740"
msgstr "Canon PIXMA MP740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683
msgid "Canon PIXMA MP750"
msgstr "Canon PIXMA MP750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685
msgid "Canon PIXMA MP760"
msgstr "Canon PIXMA MP760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687
msgid "Canon PIXMA MP770"
msgstr "Canon PIXMA MP770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690
msgid "Canon PIXMA MP780"
msgstr "Canon PIXMA MP780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692
msgid "Canon PIXMA MP790"
msgstr "Canon PIXMA MP790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702
msgid "Canon PIXMA MP830"
msgstr "Canon PIXMA MP830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708
msgid "Canon PIXMA MP950"
msgstr "Canon PIXMA MP950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711
msgid "Canon PIXMA MP960"
msgstr "Canon PIXMA MP960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714
msgid "Canon PIXMA MP970"
msgstr "Canon PIXMA MP970"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721
msgid "Canon PIXMA MP990"
msgstr "Canon PIXMA MP990"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852
msgid "Canon PIXMA MG5100"
msgstr "Canon PIXMA MG5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860
msgid "Canon PIXMA MG5200"
msgstr "Canon PIXMA MG5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925
msgid "Canon PIXMA MG6100"
msgstr "Canon PIXMA MG6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019
msgid "Canon PIXMA MG8100"
msgstr "Canon PIXMA MG8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036
msgid "Canon PIXMA MX300"
msgstr "Canon PIXMA MX300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039
msgid "Canon PIXMA MX310"
msgstr "Canon PIXMA MX310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045
msgid "Canon PIXMA MX330"
msgstr "Canon PIXMA MX330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048
msgid "Canon PIXMA MX340"
msgstr "Canon PIXMA MX340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052
msgid "Canon PIXMA MX350"
msgstr "Canon PIXMA MX350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151
msgid "Canon PIXMA MX700"
msgstr "Canon PIXMA MX700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166
msgid "Canon PIXMA MX850"
msgstr "Canon PIXMA MX850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169
msgid "Canon PIXMA MX860"
msgstr "Canon PIXMA MX860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173
msgid "Canon PIXMA MX870"
msgstr "Canon PIXMA MX870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201
msgid "Canon PIXMA MX7600"
msgstr "Canon PIXMA MX7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462
msgid "Canon i80"
msgstr "Canon i80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471
msgid "Canon i560"
msgstr "Canon i560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474
msgid "Canon i850"
msgstr "Canon i850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476
msgid "Canon i860"
msgstr "Canon i860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478
msgid "Canon i865"
msgstr "Canon i865"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520
msgid "Olympus P-10"
msgstr "Olympus P-10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521
msgid "Olympus P-11"
msgstr "Olympus P-11"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522
msgid "Olympus P-200"
msgstr "Olympus P-200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523
msgid "Olympus P-300"
msgstr "Olympus P-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524
msgid "Olympus P-300E"
msgstr "Olympus P-300E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525
msgid "Olympus P-300U"
msgstr "Olympus P-300U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526
msgid "Olympus P-330E"
msgstr "Olympus P-330E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527
msgid "Olympus P-330NE"
msgstr "Olympus P-330NE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528
msgid "Olympus P-400"
msgstr "Olympus P-400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529
msgid "Olympus P-440"
msgstr "Olympus P-440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530
msgid "Olympus P-S100"
msgstr "Olympus P-S100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531
msgid "Canon CP-10"
msgstr "Canon CP-10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532
msgid "Canon CP-100"
msgstr "Canon CP-100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533
msgid "Canon CP-200"
msgstr "Canon CP-200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534
msgid "Canon CP-220"
msgstr "Canon CP-220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535
msgid "Canon CP-300"
msgstr "Canon CP-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536
msgid "Canon CP-330"
msgstr "Canon CP-330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561
msgid "Canon SELPHY ES1"
msgstr "Canon SELPHY ES1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562
msgid "Canon SELPHY ES2"
msgstr "Canon SELPHY ES2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564
msgid "Canon SELPHY ES20"
msgstr "Canon SELPHY ES20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579
msgid "Dai Nippon Printing DS40"
msgstr "Dai Nippon Printing DS40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580
msgid "Dai Nippon Printing DS80"
msgstr "Dai Nippon Printing DS80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594
msgid "Fujifilm FinePix-NX-500"
msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595
msgid "Fujifilm Printpix-CX-400"
msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596
msgid "Fujifilm Printpix-CX-550"
msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628
msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock"
msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629
msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock"
msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630
msgid "Kodak PD-4000"
msgstr "Kodak PD-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631
msgid "Kodak PD-6000"
msgstr "Kodak PD-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632
msgid "Kodak Photo-Printer"
msgstr "Kodak Photo-Printer"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633
msgid "Kodak Photo-Printer-500"
msgstr "Kodak Photo-Printer-500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634
msgid "Kodak Printer-Dock-Plus"
msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635
msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3"
msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677
msgid "Shinko CHC-S9045"
msgstr "Shinko CHC-S9045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683
msgid "Sony UP-DP10"
msgstr "Sony UP-DP10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684
msgid "Sony UP-DR150"
msgstr "Sony UP-DR150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685
msgid "Sony DPP-EX5"
msgstr "Sony DPP-EX5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686
msgid "Sony DPP-EX7"
msgstr "Sony DPP-EX7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687
msgid "Sony UP-DR100"
msgstr "Sony UP-DR100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702
msgid "Epson Artisan 50"
msgstr "Epson Artisan 50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703
msgid "Epson Artisan 700"
msgstr "Epson Artisan 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704
msgid "Epson Artisan 710"
msgstr "Epson Artisan 710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705
msgid "Epson Artisan 800"
msgstr "Epson Artisan 800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706
msgid "Epson Artisan 810"
msgstr "Epson Artisan 810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709
msgid "Epson B-300"
msgstr "Epson B-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710
msgid "Epson B-308"
msgstr "Epson B-308"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711
msgid "Epson B-310"
msgstr "Epson B-310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712
msgid "Epson B-310N"
msgstr "Epson B-310N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713
msgid "Epson B-500DN"
msgstr "Epson B-500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714
msgid "Epson B-508DN"
msgstr "Epson B-508DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715
msgid "Epson B-510DN"
msgstr "Epson B-510DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749
msgid "Epson Stylus C20"
msgstr "Epson Stylus C20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750
msgid "Epson Stylus C20SX"
msgstr "Epson Stylus C20SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751
msgid "Epson Stylus C20UX"
msgstr "Epson Stylus C20UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752
msgid "Epson Stylus C40"
msgstr "Epson Stylus C40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753
msgid "Epson Stylus C40SX"
msgstr "Epson Stylus C40SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754
msgid "Epson Stylus C40UX"
msgstr "Epson Stylus C40UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755
msgid "Epson Stylus C41"
msgstr "Epson Stylus C41"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756
msgid "Epson Stylus C41SX"
msgstr "Epson Stylus C41SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757
msgid "Epson Stylus C41UX"
msgstr "Epson Stylus C41UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758
msgid "Epson Stylus C42"
msgstr "Epson Stylus C42"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759
msgid "Epson Stylus C42SX"
msgstr "Epson Stylus C42SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760
msgid "Epson Stylus C42UX"
msgstr "Epson Stylus C42UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761
msgid "Epson Stylus C43"
msgstr "Epson Stylus C43"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762
msgid "Epson Stylus C43SX"
msgstr "Epson Stylus C43SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763
msgid "Epson Stylus C43UX"
msgstr "Epson Stylus C43UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764
msgid "Epson Stylus C44"
msgstr "Epson Stylus C44"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765
msgid "Epson Stylus C44SX"
msgstr "Epson Stylus C44SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766
msgid "Epson Stylus C44UX"
msgstr "Epson Stylus C44UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767
msgid "Epson Stylus C45"
msgstr "Epson Stylus C45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768
msgid "Epson Stylus C46"
msgstr "Epson Stylus C46"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769
msgid "Epson Stylus C48"
msgstr "Epson Stylus C48"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770
msgid "Epson Stylus C50"
msgstr "Epson Stylus C50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771
msgid "Epson Stylus C60"
msgstr "Epson Stylus C60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772
msgid "Epson Stylus C61"
msgstr "Epson Stylus C61"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773
msgid "Epson Stylus C62"
msgstr "Epson Stylus C62"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774
msgid "Epson Stylus C63"
msgstr "Epson Stylus C63"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775
msgid "Epson Stylus C64"
msgstr "Epson Stylus C64"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776
msgid "Epson Stylus C65"
msgstr "Epson Stylus C65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777
msgid "Epson Stylus C66"
msgstr "Epson Stylus C66"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778
msgid "Epson Stylus C68"
msgstr "Epson Stylus C68"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779
msgid "Epson Stylus C70"
msgstr "Epson Stylus C70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780
msgid "Epson Stylus C79"
msgstr "Epson Stylus C79"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781
msgid "Epson Stylus C80"
msgstr "Epson Stylus C80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782
msgid "Epson Stylus C82"
msgstr "Epson Stylus C82"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783
msgid "Epson Stylus C83"
msgstr "Epson Stylus C83"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784
msgid "Epson Stylus C84"
msgstr "Epson Stylus C84"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785
msgid "Epson Stylus C85"
msgstr "Epson Stylus C85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786
msgid "Epson Stylus C86"
msgstr "Epson Stylus C86"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787
msgid "Epson Stylus C87"
msgstr "Epson Stylus C87"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788
msgid "Epson Stylus C88"
msgstr "Epson Stylus C88"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790
msgid "Epson Stylus C110"
msgstr "Epson Stylus C110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791
msgid "Epson Stylus C120"
msgstr "Epson Stylus C120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792
msgid "Epson Stylus Color"
msgstr "Epson Stylus Color"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793
msgid "Epson Stylus Color I"
msgstr "Epson Stylus Color I"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794
msgid "Epson Stylus Color II"
msgstr "Epson Stylus Color II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795
msgid "Epson Stylus Color IIs"
msgstr "Epson Stylus Color IIs"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796
msgid "Epson Stylus Color PRO"
msgstr "Epson Stylus Color PRO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797
msgid "Epson Stylus Pro XL"
msgstr "Epson Stylus Pro XL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798
msgid "Epson Stylus Color 400"
msgstr "Epson Stylus Color 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799
msgid "Epson Stylus Color 440"
msgstr "Epson Stylus Color 440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800
msgid "Epson Stylus Color 460"
msgstr "Epson Stylus Color 460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801
msgid "Epson Stylus Color 480"
msgstr "Epson Stylus Color 480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802
msgid "Epson Stylus Color 500"
msgstr "Epson Stylus Color 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803
msgid "Epson Stylus Color 580"
msgstr "Epson Stylus Color 580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804
msgid "Epson Stylus Color 600"
msgstr "Epson Stylus Color 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805
msgid "Epson Stylus Color 640"
msgstr "Epson Stylus Color 640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806
msgid "Epson Stylus Color 660"
msgstr "Epson Stylus Color 660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807
msgid "Epson Stylus Color 670"
msgstr "Epson Stylus Color 670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808
msgid "Epson Stylus Color 680"
msgstr "Epson Stylus Color 680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809
msgid "Epson Stylus Color 740"
msgstr "Epson Stylus Color 740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810
msgid "Epson Stylus Color 760"
msgstr "Epson Stylus Color 760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811
msgid "Epson Stylus Color 777"
msgstr "Epson Stylus Color 777"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812
msgid "Epson Stylus Color 800"
msgstr "Epson Stylus Color 800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813
msgid "Epson Stylus Color 850"
msgstr "Epson Stylus Color 850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814
msgid "Epson Stylus Color 860"
msgstr "Epson Stylus Color 860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815
msgid "Epson Stylus Color 880"
msgstr "Epson Stylus Color 880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816
msgid "Epson Stylus Color 8 3"
msgstr "Epson Stylus Color 8 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817
msgid "Epson Stylus Color 900"
msgstr "Epson Stylus Color 900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818
msgid "Epson Stylus Color 980"
msgstr "Epson Stylus Color 980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819
msgid "Epson Stylus Color 1160"
msgstr "Epson Stylus Color 1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820
msgid "Epson Stylus Color 1500"
msgstr "Epson Stylus Color 1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821
msgid "Epson Stylus Color 1520"
msgstr "Epson Stylus Color 1520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822
msgid "Epson Stylus Color 3000"
msgstr "Epson Stylus Color 3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823
msgid "Epson Stylus Office B30"
msgstr "Epson Stylus Office B30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824
msgid "Epson Stylus Office B33"
msgstr "Epson Stylus Office B33"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825
msgid "Epson Stylus Office B40W"
msgstr "Epson Stylus Office B40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827
msgid "Epson Stylus Office B1100"
msgstr "Epson Stylus Office B1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828
msgid "Epson Stylus Office T30"
msgstr "Epson Stylus Office T30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829
msgid "Epson Stylus Office T33"
msgstr "Epson Stylus Office T33"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830
msgid "Epson Stylus Office T40W"
msgstr "Epson Stylus Office T40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831
msgid "Epson Stylus Office T1100"
msgstr "Epson Stylus Office T1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832
msgid "Epson Stylus Office T1110"
msgstr "Epson Stylus Office T1110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833
msgid "Epson Stylus Office BX300F"
msgstr "Epson Stylus Office BX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837
msgid "Epson Stylus Office BX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office BX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841
msgid "Epson Stylus Office SX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office SX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843
msgid "Epson Stylus Office TX300F"
msgstr "Epson Stylus Office TX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844
msgid "Epson Stylus Office TX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office TX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846
msgid "Epson Stylus Photo"
msgstr "Epson Stylus Photo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847
msgid "Epson Stylus Photo 700"
msgstr "Epson Stylus Photo 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848
msgid "Epson Stylus Photo EX"
msgstr "Epson Stylus Photo EX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849
msgid "Epson Stylus Photo EX3"
msgstr "Epson Stylus Photo EX3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850
msgid "Epson Stylus Photo 720"
msgstr "Epson Stylus Photo 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851
msgid "Epson Stylus Photo 750"
msgstr "Epson Stylus Photo 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852
msgid "Epson Stylus Photo 780"
msgstr "Epson Stylus Photo 780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853
msgid "Epson Stylus Photo 785"
msgstr "Epson Stylus Photo 785"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854
msgid "Epson Stylus Photo 790"
msgstr "Epson Stylus Photo 790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855
msgid "Epson Stylus Photo 810"
msgstr "Epson Stylus Photo 810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856
msgid "Epson Stylus Photo 820"
msgstr "Epson Stylus Photo 820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857
msgid "Epson Stylus Photo 825"
msgstr "Epson Stylus Photo 825"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858
msgid "Epson Stylus Photo 830"
msgstr "Epson Stylus Photo 830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859
msgid "Epson Stylus Photo 830U"
msgstr "Epson Stylus Photo 830U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860
msgid "Epson Stylus Photo 870"
msgstr "Epson Stylus Photo 870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861
msgid "Epson Stylus Photo 875"
msgstr "Epson Stylus Photo 875"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862
msgid "Epson Stylus Photo 890"
msgstr "Epson Stylus Photo 890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863
msgid "Epson Stylus Photo 895"
msgstr "Epson Stylus Photo 895"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864
msgid "Epson Stylus Photo 900"
msgstr "Epson Stylus Photo 900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865
msgid "Epson Stylus Photo 915"
msgstr "Epson Stylus Photo 915"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866
msgid "Epson Stylus Photo 925"
msgstr "Epson Stylus Photo 925"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867
msgid "Epson Stylus Photo 935"
msgstr "Epson Stylus Photo 935"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868
msgid "Epson Stylus Photo 950"
msgstr "Epson Stylus Photo 950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869
msgid "Epson Stylus Photo 960"
msgstr "Epson Stylus Photo 960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870
msgid "Epson Stylus Photo 1200"
msgstr "Epson Stylus Photo 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871
msgid "Epson Stylus Photo 1270"
msgstr "Epson Stylus Photo 1270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872
msgid "Epson Stylus Photo 1280"
msgstr "Epson Stylus Photo 1280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873
msgid "Epson Stylus Photo 1290"
msgstr "Epson Stylus Photo 1290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874
msgid "Epson Stylus Photo 1290s"
msgstr "Epson Stylus Photo 1290s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875
msgid "Epson Stylus Photo 1400"
msgstr "Epson Stylus Photo 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876
msgid "Epson Stylus Photo 1410"
msgstr "Epson Stylus Photo 1410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877
msgid "Epson Stylus Photo 2000P"
msgstr "Epson Stylus Photo 2000P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878
msgid "Epson Stylus Photo 2100"
msgstr "Epson Stylus Photo 2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879
msgid "Epson Stylus Photo 2200"
msgstr "Epson Stylus Photo 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880
msgid "Epson Stylus Photo P50"
msgstr "Epson Stylus Photo P50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881
msgid "Epson Stylus Photo R200"
msgstr "Epson Stylus Photo R200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882
msgid "Epson Stylus Photo R210"
msgstr "Epson Stylus Photo R210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883
msgid "Epson Stylus Photo R220"
msgstr "Epson Stylus Photo R220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884
msgid "Epson Stylus Photo R230"
msgstr "Epson Stylus Photo R230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885
msgid "Epson Stylus Photo R240"
msgstr "Epson Stylus Photo R240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886
msgid "Epson Stylus Photo R245"
msgstr "Epson Stylus Photo R245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887
msgid "Epson Stylus Photo R260"
msgstr "Epson Stylus Photo R260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888
msgid "Epson Stylus Photo R265"
msgstr "Epson Stylus Photo R265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889
msgid "Epson Stylus Photo R270"
msgstr "Epson Stylus Photo R270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890
msgid "Epson Stylus Photo R280"
msgstr "Epson Stylus Photo R280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891
msgid "Epson Stylus Photo R285"
msgstr "Epson Stylus Photo R285"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892
msgid "Epson Stylus Photo R290"
msgstr "Epson Stylus Photo R290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893
msgid "Epson Stylus Photo R300"
msgstr "Epson Stylus Photo R300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894
msgid "Epson Stylus Photo R310"
msgstr "Epson Stylus Photo R310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895
msgid "Epson Stylus Photo R320"
msgstr "Epson Stylus Photo R320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896
msgid "Epson Stylus Photo R340"
msgstr "Epson Stylus Photo R340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897
msgid "Epson Stylus Photo R350"
msgstr "Epson Stylus Photo R350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898
msgid "Epson Stylus Photo R360"
msgstr "Epson Stylus Photo R360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899
msgid "Epson Stylus Photo R380"
msgstr "Epson Stylus Photo R380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900
msgid "Epson Stylus Photo R390"
msgstr "Epson Stylus Photo R390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901
msgid "Epson Stylus Photo R800"
msgstr "Epson Stylus Photo R800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902
msgid "Epson Stylus Photo R1800"
msgstr "Epson Stylus Photo R1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903
msgid "Epson Stylus Photo R1900"
msgstr "Epson Stylus Photo R1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905
msgid "Epson Stylus Photo R2400"
msgstr "Epson Stylus Photo R2400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906
msgid "Epson Stylus Photo R2880"
msgstr "Epson Stylus Photo R2880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907
msgid "Epson Stylus Photo R3000"
msgstr "Epson Stylus Photo R3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908
msgid "Epson Stylus Photo RX400"
msgstr "Epson Stylus Photo RX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909
msgid "Epson Stylus Photo RX420"
msgstr "Epson Stylus Photo RX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910
msgid "Epson Stylus Photo RX425"
msgstr "Epson Stylus Photo RX425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911
msgid "Epson Stylus Photo RX430"
msgstr "Epson Stylus Photo RX430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912
msgid "Epson Stylus Photo RX500"
msgstr "Epson Stylus Photo RX500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913
msgid "Epson Stylus Photo RX510"
msgstr "Epson Stylus Photo RX510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914
msgid "Epson Stylus Photo RX560"
msgstr "Epson Stylus Photo RX560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915
msgid "Epson Stylus Photo RX580"
msgstr "Epson Stylus Photo RX580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916
msgid "Epson Stylus Photo RX585"
msgstr "Epson Stylus Photo RX585"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917
msgid "Epson Stylus Photo RX590"
msgstr "Epson Stylus Photo RX590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918
msgid "Epson Stylus Photo RX595"
msgstr "Epson Stylus Photo RX595"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919
msgid "Epson Stylus Photo RX600"
msgstr "Epson Stylus Photo RX600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920
msgid "Epson Stylus Photo RX610"
msgstr "Epson Stylus Photo RX610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921
msgid "Epson Stylus Photo RX620"
msgstr "Epson Stylus Photo RX620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922
msgid "Epson Stylus Photo RX630"
msgstr "Epson Stylus Photo RX630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923
msgid "Epson Stylus Photo RX640"
msgstr "Epson Stylus Photo RX640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925
msgid "Epson Stylus Photo RX680"
msgstr "Epson Stylus Photo RX680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926
msgid "Epson Stylus Photo RX685"
msgstr "Epson Stylus Photo RX685"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927
msgid "Epson Stylus Photo RX690"
msgstr "Epson Stylus Photo RX690"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928
msgid "Epson Stylus Photo RX700"
msgstr "Epson Stylus Photo RX700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929
msgid "Epson Stylus Photo TX700W"
msgstr "Epson Stylus Photo TX700W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930
msgid "Epson Stylus Photo TX710W"
msgstr "Epson Stylus Photo TX710W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931
msgid "Epson Stylus Photo TX800FW"
msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932
msgid "Epson Stylus Photo TX810FW"
msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933
msgid "Epson Stylus Pro 3800"
msgstr "Epson Stylus Pro 3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934
msgid "Epson Stylus Pro 3880"
msgstr "Epson Stylus Pro 3880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935
msgid "Epson Stylus Pro 3885"
msgstr "Epson Stylus Pro 3885"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936
msgid "Epson Stylus Pro 4000"
msgstr "Epson Stylus Pro 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937
msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible"
msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 nazaj združljivo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938
msgid "Epson Stylus Pro 4800"
msgstr "Epson Stylus Pro 4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939
msgid "Epson Stylus Pro 4880"
msgstr "Epson Stylus Pro 4880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941
msgid "Epson Stylus Pro 5000"
msgstr "Epson Stylus Pro 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942
msgid "Epson Stylus Pro 5500"
msgstr "Epson Stylus Pro 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943
msgid "Epson Stylus Pro 7000"
msgstr "Epson Stylus Pro 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944
msgid "Epson Stylus Pro 7500"
msgstr "Epson Stylus Pro 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945
msgid "Epson Stylus Pro 7600"
msgstr "Epson Stylus Pro 7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946
msgid "Epson Stylus Pro 7700"
msgstr "Epson Stylus Pro 7700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947
msgid "Epson Stylus Pro 7800"
msgstr "Epson Stylus Pro 7800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948
msgid "Epson Stylus Pro 7880"
msgstr "Epson Stylus Pro 7880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949
msgid "Epson Stylus Pro 7890"
msgstr "Epson Stylus Pro 7890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951
msgid "Epson Stylus Pro 9000"
msgstr "Epson Stylus Pro 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952
msgid "Epson Stylus Pro 9500"
msgstr "Epson Stylus Pro 9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953
msgid "Epson Stylus Pro 9600"
msgstr "Epson Stylus Pro 9600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954
msgid "Epson Stylus Pro 9700"
msgstr "Epson Stylus Pro 9700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955
msgid "Epson Stylus Pro 9800"
msgstr "Epson Stylus Pro 9800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956
msgid "Epson Stylus Pro 9880"
msgstr "Epson Stylus Pro 9880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957
msgid "Epson Stylus Pro 9890"
msgstr "Epson Stylus Pro 9890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959
msgid "Epson Stylus Pro 10000"
msgstr "Epson Stylus Pro 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960
msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible"
msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961
msgid "Epson Stylus Pro 11800"
msgstr "Epson Stylus Pro 11800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962
msgid "Epson Stylus Pro 11880"
msgstr "Epson Stylus Pro 11880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963
msgid "Epson Stylus Scan 2000"
msgstr "Epson Stylus Scan 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964
msgid "Epson Stylus Scan 2500"
msgstr "Epson Stylus Scan 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965
msgid "Epson Stylus CX1500"
msgstr "Epson Stylus CX1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966
msgid "Epson Stylus CX3100"
msgstr "Epson Stylus CX3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967
msgid "Epson Stylus CX3200"
msgstr "Epson Stylus CX3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968
msgid "Epson Stylus CX3500"
msgstr "Epson Stylus CX3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969
msgid "Epson Stylus CX3600"
msgstr "Epson Stylus CX3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970
msgid "Epson Stylus CX3650"
msgstr "Epson Stylus CX3650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971
msgid "Epson Stylus CX3700"
msgstr "Epson Stylus CX3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972
msgid "Epson Stylus CX3800"
msgstr "Epson Stylus CX3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973
msgid "Epson Stylus CX3805"
msgstr "Epson Stylus CX3805"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974
msgid "Epson Stylus CX3810"
msgstr "Epson Stylus CX3810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976
msgid "Epson Stylus CX4100"
msgstr "Epson Stylus CX4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977
msgid "Epson Stylus CX4200"
msgstr "Epson Stylus CX4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978
msgid "Epson Stylus CX4400"
msgstr "Epson Stylus CX4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979
msgid "Epson Stylus CX4500"
msgstr "Epson Stylus CX4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980
msgid "Epson Stylus CX4600"
msgstr "Epson Stylus CX4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981
msgid "Epson Stylus CX4700"
msgstr "Epson Stylus CX4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982
msgid "Epson Stylus CX4800"
msgstr "Epson Stylus CX4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983
msgid "Epson Stylus CX4900"
msgstr "Epson Stylus CX4900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984
msgid "Epson Stylus CX5000"
msgstr "Epson Stylus CX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985
msgid "Epson Stylus CX5000F"
msgstr "Epson Stylus CX5000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986
msgid "Epson Stylus CX5100"
msgstr "Epson Stylus CX5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987
msgid "Epson Stylus CX5200"
msgstr "Epson Stylus CX5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988
msgid "Epson Stylus CX5300"
msgstr "Epson Stylus CX5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989
msgid "Epson Stylus CX5400"
msgstr "Epson Stylus CX5400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990
msgid "Epson Stylus CX5500"
msgstr "Epson Stylus CX5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991
msgid "Epson Stylus CX5600"
msgstr "Epson Stylus CX5600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992
msgid "Epson Stylus CX5700"
msgstr "Epson Stylus CX5700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993
msgid "Epson Stylus CX5800"
msgstr "Epson Stylus CX5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994
msgid "Epson Stylus CX6000"
msgstr "Epson Stylus CX6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995
msgid "Epson Stylus CX6300"
msgstr "Epson Stylus CX6300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996
msgid "Epson Stylus CX6400"
msgstr "Epson Stylus CX6400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997
msgid "Epson Stylus CX6500"
msgstr "Epson Stylus CX6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998
msgid "Epson Stylus CX6600"
msgstr "Epson Stylus CX6600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999
msgid "Epson Stylus CX7000F"
msgstr "Epson Stylus CX7000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001
msgid "Epson Stylus CX7400"
msgstr "Epson Stylus CX7400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002
msgid "Epson Stylus CX7700"
msgstr "Epson Stylus CX7700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003
msgid "Epson Stylus CX7800"
msgstr "Epson Stylus CX7800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004
msgid "Epson Stylus CX8300"
msgstr "Epson Stylus CX8300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005
msgid "Epson Stylus CX8400"
msgstr "Epson Stylus CX8400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006
msgid "Epson Stylus CX9300F"
msgstr "Epson Stylus CX9300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007
msgid "Epson Stylus CX9400"
msgstr "Epson Stylus CX9400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008
msgid "Epson Stylus CX9400F"
msgstr "Epson Stylus CX9400F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009
msgid "Epson Stylus CX9475F"
msgstr "Epson Stylus CX9475F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010
msgid "Epson Stylus D68"
msgstr "Epson Stylus D68"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012
msgid "Epson Stylus D88"
msgstr "Epson Stylus D88"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013
msgid "Epson Stylus D92"
msgstr "Epson Stylus D92"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014
msgid "Epson Stylus D120"
msgstr "Epson Stylus D120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015
msgid "Epson Stylus DX3800"
msgstr "Epson Stylus DX3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016
msgid "Epson Stylus DX3850"
msgstr "Epson Stylus DX3850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017
msgid "Epson Stylus DX4000"
msgstr "Epson Stylus DX4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018
msgid "Epson Stylus DX4050"
msgstr "Epson Stylus DX4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019
msgid "Epson Stylus DX4200"
msgstr "Epson Stylus DX4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020
msgid "Epson Stylus DX4250"
msgstr "Epson Stylus DX4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021
msgid "Epson Stylus DX4400"
msgstr "Epson Stylus DX4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022
msgid "Epson Stylus DX4450"
msgstr "Epson Stylus DX4450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023
msgid "Epson Stylus DX4800"
msgstr "Epson Stylus DX4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024
msgid "Epson Stylus DX4850"
msgstr "Epson Stylus DX4850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025
msgid "Epson Stylus DX7000F"
msgstr "Epson Stylus DX7000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026
msgid "Epson Stylus DX7400"
msgstr "Epson Stylus DX7400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027
msgid "Epson Stylus DX7450"
msgstr "Epson Stylus DX7450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028
msgid "Epson Stylus DX8400"
msgstr "Epson Stylus DX8400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029
msgid "Epson Stylus DX8450"
msgstr "Epson Stylus DX8450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030
msgid "Epson Stylus DX9400F"
msgstr "Epson Stylus DX9400F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031
msgid "Epson Stylus NX100"
msgstr "Epson Stylus NX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032
msgid "Epson Stylus NX105"
msgstr "Epson Stylus NX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033
msgid "Epson Stylus NX115"
msgstr "Epson Stylus NX115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034
msgid "Epson Stylus NX200"
msgstr "Epson Stylus NX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035
msgid "Epson Stylus NX215"
msgstr "Epson Stylus NX215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036
msgid "Epson Stylus NX300"
msgstr "Epson Stylus NX300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037
msgid "Epson Stylus NX400"
msgstr "Epson Stylus NX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038
msgid "Epson Stylus NX415"
msgstr "Epson Stylus NX415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040
msgid "Epson Stylus NX515"
msgstr "Epson Stylus NX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046
msgid "Epson Stylus Photo PX650"
msgstr "Epson Stylus Photo PX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047
msgid "Epson Stylus Photo PX700W"
msgstr "Epson Stylus Photo PX700W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048
msgid "Epson Stylus Photo PX710W"
msgstr "Epson Stylus Photo PX710W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049
msgid "Epson Stylus Photo PX800FW"
msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050
msgid "Epson Stylus Photo PX810FW"
msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051
msgid "Epson Stylus S20"
msgstr "Epson Stylus S20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052
msgid "Epson Stylus S21"
msgstr "Epson Stylus S21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053
msgid "Epson Stylus S50"
msgstr "Epson Stylus S50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054
msgid "Epson Stylus SX100"
msgstr "Epson Stylus SX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055
msgid "Epson Stylus SX105"
msgstr "Epson Stylus SX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056
msgid "Epson Stylus SX110"
msgstr "Epson Stylus SX110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057
msgid "Epson Stylus SX115"
msgstr "Epson Stylus SX115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058
msgid "Epson Stylus SX200"
msgstr "Epson Stylus SX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059
msgid "Epson Stylus SX205"
msgstr "Epson Stylus SX205"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060
msgid "Epson Stylus SX210"
msgstr "Epson Stylus SX210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061
msgid "Epson Stylus SX215"
msgstr "Epson Stylus SX215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062
msgid "Epson Stylus SX400"
msgstr "Epson Stylus SX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063
msgid "Epson Stylus SX405"
msgstr "Epson Stylus SX405"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064
msgid "Epson Stylus SX410"
msgstr "Epson Stylus SX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065
msgid "Epson Stylus SX415"
msgstr "Epson Stylus SX415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068
msgid "Epson Stylus SX510W"
msgstr "Epson Stylus SX510W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069
msgid "Epson Stylus SX515"
msgstr "Epson Stylus SX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072
msgid "Epson Stylus SX600FW"
msgstr "Epson Stylus SX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073
msgid "Epson Stylus SX610FW"
msgstr "Epson Stylus SX610FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074
msgid "Epson Stylus SX615"
msgstr "Epson Stylus SX615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078
msgid "Epson Stylus SX650"
msgstr "Epson Stylus SX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080
msgid "Epson Stylus T20"
msgstr "Epson Stylus T20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081
msgid "Epson Stylus T21"
msgstr "Epson Stylus T21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084
msgid "Epson Stylus T26"
msgstr "Epson Stylus T26"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085
msgid "Epson Stylus T30"
msgstr "Epson Stylus T30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086
msgid "Epson Stylus T40W"
msgstr "Epson Stylus T40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088
msgid "Epson Stylus T50"
msgstr "Epson Stylus T50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089
msgid "Epson Stylus T59"
msgstr "Epson Stylus T59"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090
msgid "Epson Stylus T60"
msgstr "Epson Stylus T60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091
msgid "Epson Stylus TX100"
msgstr "Epson Stylus TX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092
msgid "Epson Stylus TX101"
msgstr "Epson Stylus TX101"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093
msgid "Epson Stylus TX102"
msgstr "Epson Stylus TX102"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094
msgid "Epson Stylus TX103"
msgstr "Epson Stylus TX103"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095
msgid "Epson Stylus TX104"
msgstr "Epson Stylus TX104"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096
msgid "Epson Stylus TX105"
msgstr "Epson Stylus TX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097
msgid "Epson Stylus TX106"
msgstr "Epson Stylus TX106"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098
msgid "Epson Stylus TX109"
msgstr "Epson Stylus TX109"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099
msgid "Epson Stylus TX110"
msgstr "Epson Stylus TX110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101
msgid "Epson Stylus TX200"
msgstr "Epson Stylus TX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102
msgid "Epson Stylus TX210"
msgstr "Epson Stylus TX210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103
msgid "Epson Stylus TX300F"
msgstr "Epson Stylus TX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104
msgid "Epson Stylus TX400"
msgstr "Epson Stylus TX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105
msgid "Epson Stylus TX410"
msgstr "Epson Stylus TX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107
msgid "Epson Stylus TX510FN"
msgstr "Epson Stylus TX510FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108
msgid "Epson Stylus TX550W"
msgstr "Epson Stylus TX550W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110
msgid "Epson Stylus TX610FW"
msgstr "Epson Stylus TX610FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111
msgid "Epson Stylus TX615"
msgstr "Epson Stylus TX615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115
msgid "Epson Stylus TX650"
msgstr "Epson Stylus TX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116
msgid "Epson Stylus TX659"
msgstr "Epson Stylus TX659"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132
msgid "Epson PictureMate"
msgstr "Epson PictureMate"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133
msgid "Epson PictureMate Dash"
msgstr "Epson PictureMate Dash"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134
msgid "Epson PictureMate Deluxe"
msgstr "Epson PictureMate Deluxe"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135
msgid "Epson PictureMate Flash"
msgstr "Epson PictureMate Flash"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136
msgid "Epson PictureMate Pal"
msgstr "Epson PictureMate Pal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137
msgid "Epson PictureMate Snap"
msgstr "Epson PictureMate Snap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138
msgid "Epson PictureMate 100"
msgstr "Epson PictureMate 100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139
msgid "Epson PictureMate 200"
msgstr "Epson PictureMate 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140
msgid "Epson PictureMate 210"
msgstr "Epson PictureMate 210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141
msgid "Epson PictureMate 215"
msgstr "Epson PictureMate 215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142
msgid "Epson PictureMate 240"
msgstr "Epson PictureMate 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143
msgid "Epson PictureMate 250"
msgstr "Epson PictureMate 250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144
msgid "Epson PictureMate 260"
msgstr "Epson PictureMate 260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145
msgid "Epson PictureMate 270"
msgstr "Epson PictureMate 270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146
msgid "Epson PictureMate 280"
msgstr "Epson PictureMate 280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147
msgid "Epson PictureMate 290"
msgstr "Epson PictureMate 290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148
msgid "Epson PictureMate 500"
msgstr "Epson PictureMate 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149
msgid "Epson PictureMate 2005"
msgstr "Epson PictureMate 2005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150
msgid "Epson WorkForce 30"
msgstr "Epson WorkForce 30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151
msgid "Epson WorkForce 40"
msgstr "Epson WorkForce 40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153
msgid "Epson WorkForce 310"
msgstr "Epson WorkForce 310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154
msgid "Epson WorkForce 315"
msgstr "Epson WorkForce 315"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155
msgid "Epson WorkForce 500"
msgstr "Epson WorkForce 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157
msgid "Epson WorkForce 600"
msgstr "Epson WorkForce 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158
msgid "Epson WorkForce 610"
msgstr "Epson WorkForce 610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159
msgid "Epson WorkForce 615"
msgstr "Epson WorkForce 615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165
msgid "Epson WorkForce 1100"
msgstr "Epson WorkForce 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176
msgid "Epson CL 700"
msgstr "Epson CL 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177
msgid "Epson CL 750"
msgstr "Epson CL 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178
msgid "Epson CL 760"
msgstr "Epson CL 760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179
msgid "Epson E 100"
msgstr "Epson E 100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180
msgid "Epson E 150"
msgstr "Epson E 150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181
msgid "Epson E 200"
msgstr "Epson E 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182
msgid "Epson E 300"
msgstr "Epson E 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183
msgid "Epson E 500"
msgstr "Epson E 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184
msgid "Epson E 520"
msgstr "Epson E 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185
msgid "Epson E 700"
msgstr "Epson E 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186
msgid "Epson E 720"
msgstr "Epson E 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187
msgid "Epson EM 900C"
msgstr "Epson EM 900C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188
msgid "Epson EM 930C"
msgstr "Epson EM 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189
msgid "Epson EP 302"
msgstr "Epson EP 302"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190
msgid "Epson EP 702A"
msgstr "Epson EP 702A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191
msgid "Epson EP 801A"
msgstr "Epson EP 801A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192
msgid "Epson EP 901A"
msgstr "Epson EP 901A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193
msgid "Epson EP 901F"
msgstr "Epson EP 901F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194
msgid "Epson MC 2000"
msgstr "Epson MC 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195
msgid "Epson MC 5000"
msgstr "Epson MC 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196
msgid "Epson MC 7000"
msgstr "Epson MC 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197
msgid "Epson MC 9000"
msgstr "Epson MC 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198
msgid "Epson MC 10000"
msgstr "Epson MC 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199
msgid "Epson ME 300"
msgstr "Epson ME 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200
msgid "Epson ME 320"
msgstr "Epson ME 320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201
msgid "Epson ME Office 70"
msgstr "Epson ME Office 70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202
msgid "Epson ME Office 80W"
msgstr "Epson ME Office 80W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205
msgid "Epson ME Office 360"
msgstr "Epson ME Office 360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206
msgid "Epson ME Office 600F"
msgstr "Epson ME Office 600F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207
msgid "Epson ME Office 620F"
msgstr "Epson ME Office 620F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208
msgid "Epson ME Office 700FW"
msgstr "Epson ME Office 700FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212
msgid "Epson ME Office 1100"
msgstr "Epson ME Office 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213
msgid "Epson MJ 930C"
msgstr "Epson MJ 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214
msgid "Epson MJ 5100C"
msgstr "Epson MJ 5100C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215
msgid "Epson MJ 6000C"
msgstr "Epson MJ 6000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216
msgid "Epson MJ 8000C"
msgstr "Epson MJ 8000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217
msgid "Epson PM 670C"
msgstr "Epson PM 670C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218
msgid "Epson PM 700C"
msgstr "Epson PM 700C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219
msgid "Epson PM 730C"
msgstr "Epson PM 730C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220
msgid "Epson PM 740C"
msgstr "Epson PM 740C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221
msgid "Epson PM 750C"
msgstr "Epson PM 750C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222
msgid "Epson PM 760C"
msgstr "Epson PM 760C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223
msgid "Epson PM 770C"
msgstr "Epson PM 770C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224
msgid "Epson PM 780C"
msgstr "Epson PM 780C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225
msgid "Epson PM 790PT"
msgstr "Epson PM 790PT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226
msgid "Epson PM 800C"
msgstr "Epson PM 800C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227
msgid "Epson PM 850PT"
msgstr "Epson PM 850PT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228
msgid "Epson PM 870C"
msgstr "Epson PM 870C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229
msgid "Epson PM 880C"
msgstr "Epson PM 880C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230
msgid "Epson PM 930C"
msgstr "Epson PM 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231
msgid "Epson PM 940C"
msgstr "Epson PM 940C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232
msgid "Epson PM 950C"
msgstr "Epson PM 950C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233
msgid "Epson PM 970C"
msgstr "Epson PM 970C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234
msgid "Epson PM 980C"
msgstr "Epson PM 980C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235
msgid "Epson PM 2000C"
msgstr "Epson PM 2000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236
msgid "Epson PM 2200C"
msgstr "Epson PM 2200C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237
msgid "Epson PM 3000C"
msgstr "Epson PM 3000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238
msgid "Epson PM 3300C"
msgstr "Epson PM 3300C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239
msgid "Epson PM 3500C"
msgstr "Epson PM 3500C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240
msgid "Epson PM 3700C"
msgstr "Epson PM 3700C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241
msgid "Epson PM 4000PX"
msgstr "Epson PM 4000PX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242
msgid "Epson PM 5000C"
msgstr "Epson PM 5000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243
msgid "Epson PM 7000C"
msgstr "Epson PM 7000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244
msgid "Epson PM 9000C"
msgstr "Epson PM 9000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245
msgid "Epson PM 10000"
msgstr "Epson PM 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246
msgid "Epson PM A650"
msgstr "Epson PM A650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247
msgid "Epson PM A750"
msgstr "Epson PM A750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248
msgid "Epson PM A820"
msgstr "Epson PM A820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249
msgid "Epson PM A890"
msgstr "Epson PM A890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250
msgid "Epson PM A900"
msgstr "Epson PM A900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251
msgid "Epson PM A940"
msgstr "Epson PM A940"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252
msgid "Epson PM A950"
msgstr "Epson PM A950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253
msgid "Epson PM D600"
msgstr "Epson PM D600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254
msgid "Epson PM D750"
msgstr "Epson PM D750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255
msgid "Epson PM D770"
msgstr "Epson PM D770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256
msgid "Epson PM D800"
msgstr "Epson PM D800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257
msgid "Epson PM D870"
msgstr "Epson PM D870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258
msgid "Epson PM D1000"
msgstr "Epson PM D1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259
msgid "Epson PM G700"
msgstr "Epson PM G700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260
msgid "Epson PM G720"
msgstr "Epson PM G720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261
msgid "Epson PM G730"
msgstr "Epson PM G730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262
msgid "Epson PM G800"
msgstr "Epson PM G800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263
msgid "Epson PM G820"
msgstr "Epson PM G820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264
msgid "Epson PM G850"
msgstr "Epson PM G850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265
msgid "Epson PM T960"
msgstr "Epson PM T960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266
msgid "Epson PM G4500"
msgstr "Epson PM G4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267
msgid "Epson PX A650"
msgstr "Epson PX A650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268
msgid "Epson Offirio PX B300"
msgstr "Epson Offirio PX B300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269
msgid "Epson Offirio PX B500"
msgstr "Epson Offirio PX B500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271
msgid "Epson PX 101"
msgstr "Epson PX 101"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272
msgid "Epson PX 201"
msgstr "Epson PX 201"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275
msgid "Epson PX 401A"
msgstr "Epson PX 401A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278
msgid "Epson PX 601F"
msgstr "Epson PX 601F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280
msgid "Epson PX 1001"
msgstr "Epson PX 1001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284
msgid "Epson PX G900"
msgstr "Epson PX G900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285
msgid "Epson PX G920"
msgstr "Epson PX G920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286
msgid "Epson PX G5000"
msgstr "Epson PX G5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287
msgid "Epson PX G5300"
msgstr "Epson PX G5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288
msgid "Epson PX V500"
msgstr "Epson PX V500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289
msgid "Epson PX V600"
msgstr "Epson PX V600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290
msgid "Epson PX V630"
msgstr "Epson PX V630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291
msgid "Epson PX V780"
msgstr "Epson PX V780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292
msgid "Epson PX 5500"
msgstr "Epson PX 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293
msgid "Epson PX G5600"
msgstr "Epson PX G5600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294
msgid "Epson PX 7000"
msgstr "Epson PX 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295
msgid "Epson PX 9000"
msgstr "Epson PX 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297
msgid "Compaq IJ1200"
msgstr "Compaq IJ1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298
msgid "Lexmark X73"
msgstr "Lexmark X73"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299
msgid "Lexmark Z42"
msgstr "Lexmark Z42"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300
msgid "Lexmark Z43"
msgstr "Lexmark Z43"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301
msgid "Lexmark Z52"
msgstr "Lexmark Z52"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302
msgid "Lexmark Z53"
msgstr "Lexmark Z53"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303
msgid "Apollo P-2100"
msgstr "Apollo P-2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304
msgid "Apollo P-2150"
msgstr "Apollo P-2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305
msgid "Apollo P-2200"
msgstr "Apollo P-2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306
msgid "Apollo P-2250"
msgstr "Apollo P-2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307
msgid "Apollo P-2500"
msgstr "Apollo P-2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308
msgid "Apollo P-2550"
msgstr "Apollo P-2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309
msgid "Apollo P-2600"
msgstr "Apollo P-2600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310
msgid "Apollo P-2650"
msgstr "Apollo P-2650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311
msgid "Apple Color StyleWriter 4100"
msgstr "Apple Color StyleWriter 4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312
msgid "Apple Color StyleWriter 4500"
msgstr "Apple Color StyleWriter 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313
msgid "Apple Color StyleWriter 6500"
msgstr "Apple Color StyleWriter 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314
msgid "Apple LaserWriter Select 360"
msgstr "Apple LaserWriter Select 360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315
msgid "Brother DCP-1200"
msgstr "Brother DCP-1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316
msgid "Brother DCP-8045D"
msgstr "Brother DCP-8045D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317
msgid "Brother HL-1040"
msgstr "Brother HL-1040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318
msgid "Brother HL-1050"
msgstr "Brother HL-1050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319
msgid "Brother HL-1060"
msgstr "Brother HL-1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320
msgid "Brother HL-1070"
msgstr "Brother HL-1070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321
msgid "Brother HL-10V"
msgstr "Brother HL-10V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322
msgid "Brother HL-10h"
msgstr "Brother HL-10h"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323
msgid "Brother HL-1240"
msgstr "Brother HL-1240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324
msgid "Brother HL-1250"
msgstr "Brother HL-1250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325
msgid "Brother HL-1260"
msgstr "Brother HL-1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326
msgid "Brother HL-1270N"
msgstr "Brother HL-1270N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327
msgid "Brother HL-1440"
msgstr "Brother HL-1440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328
msgid "Brother HL-1450"
msgstr "Brother HL-1450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329
msgid "Brother HL-1470N"
msgstr "Brother HL-1470N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330
msgid "Brother HL-1650"
msgstr "Brother HL-1650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331
msgid "Brother HL-1660e"
msgstr "Brother HL-1660e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332
msgid "Brother HL-1670N"
msgstr "Brother HL-1670N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333
msgid "Brother HL-1850"
msgstr "Brother HL-1850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334
msgid "Brother HL-1870N"
msgstr "Brother HL-1870N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335
msgid "Brother HL-2060"
msgstr "Brother HL-2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338
msgid "Brother HL-2460"
msgstr "Brother HL-2460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339
msgid "Brother HL-2460N"
msgstr "Brother HL-2460N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343
msgid "Brother HL-4Ve"
msgstr "Brother HL-4Ve"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345
msgid "Brother HL-5030"
msgstr "Brother HL-5030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346
msgid "Brother HL-5040"
msgstr "Brother HL-5040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347
msgid "Brother HL-5050"
msgstr "Brother HL-5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348
msgid "Brother HL-5070N"
msgstr "Brother HL-5070N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349
msgid "Brother HL-5140"
msgstr "Brother HL-5140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350
msgid "Brother HL-5150D"
msgstr "Brother HL-5150D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351
msgid "Brother HL-5170DN"
msgstr "Brother HL-5170DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353
msgid "Brother HL-630"
msgstr "Brother HL-630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354
msgid "Brother HL-660"
msgstr "Brother HL-660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355
msgid "Brother HL-7050"
msgstr "Brother HL-7050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356
msgid "Brother HL-7050N"
msgstr "Brother HL-7050N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357
msgid "Brother HL-760"
msgstr "Brother HL-760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358
msgid "Brother HL-960"
msgstr "Brother HL-960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359
msgid "Brother MFC-6550MC"
msgstr "Brother MFC-6550MC"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360
msgid "Brother MFC-8300"
msgstr "Brother MFC-8300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361
msgid "Brother MFC-9500"
msgstr "Brother MFC-9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362
msgid "Brother MFC-9600"
msgstr "Brother MFC-9600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363
msgid "Canon GP 335"
msgstr "Canon GP 335"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364
msgid "Canon LBP-4sx"
msgstr "Canon LBP-4sx"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365
msgid "Canon LBP-430"
msgstr "Canon LBP-430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366
msgid "Canon LBP-1000"
msgstr "Canon LBP-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367
msgid "Canon LBP-1260"
msgstr "Canon LBP-1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368
msgid "Canon LBP-1760"
msgstr "Canon LBP-1760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369
msgid "Canon LBP-3360"
msgstr "Canon LBP-3360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372
msgid "Canon imageRunner 330s"
msgstr "Canon imageRunner 330s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392
msgid "Citizen ProJet II"
msgstr "Citizen ProJet II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400
msgid "DEC 1800"
msgstr "DEC 1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401
msgid "DEC LN17"
msgstr "DEC LN17"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404
msgid "Epson ActionLaser 1100"
msgstr "Epson ActionLaser 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405
msgid "Epson ActionLaser II"
msgstr "Epson ActionLaser II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406
msgid "Epson AL-C2000"
msgstr "Epson AL-C2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407
msgid "Epson AL-C2000 PS3"
msgstr "Epson AL-C2000 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408
msgid "Epson AL-C8500"
msgstr "Epson AL-C8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409
msgid "Epson AL-C8500PS"
msgstr "Epson AL-C8500PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410
msgid "Epson AL-C8600"
msgstr "Epson AL-C8600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411
msgid "Epson AL-C8600 PS3"
msgstr "Epson AL-C8600 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412
msgid "Epson EPL-5200"
msgstr "Epson EPL-5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413
msgid "Epson EPL-5200+"
msgstr "Epson EPL-5200+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414
msgid "Epson EPL-5700"
msgstr "Epson EPL-5700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415
msgid "Epson EPL-5700PS"
msgstr "Epson EPL-5700PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416
msgid "Epson EPL-5800"
msgstr "Epson EPL-5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417
msgid "Epson EPL-5800PS"
msgstr "Epson EPL-5800PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418
msgid "Epson EPL-5900"
msgstr "Epson EPL-5900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419
msgid "Epson EPL-5900 PS3"
msgstr "Epson EPL-5900 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420
msgid "Epson EPL-6100"
msgstr "Epson EPL-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421
msgid "Epson EPL-6100 PS3"
msgstr "Epson EPL-6100 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422
msgid "Epson EPL-7100"
msgstr "Epson EPL-7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423
msgid "Epson EPL-N2050"
msgstr "Epson EPL-N2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424
msgid "Epson EPL-N2050+"
msgstr "Epson EPL-N2050+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425
msgid "Epson EPL-N2050PS"
msgstr "Epson EPL-N2050PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426
msgid "Epson EPL-N2050PS+"
msgstr "Epson EPL-N2050PS+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427
msgid "Epson EPL-N2120"
msgstr "Epson EPL-N2120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428
msgid "Epson EPL-N2500"
msgstr "Epson EPL-N2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429
msgid "Epson EPL-N2500 PS3"
msgstr "Epson EPL-N2500 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430
msgid "Epson EPL-N2750"
msgstr "Epson EPL-N2750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431
msgid "Epson EPL-N2750PS"
msgstr "Epson EPL-N2750PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432
msgid "Fujitsu PrintPartner 10V"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433
msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434
msgid "Fujitsu PrintPartner 20W"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435
msgid "Fujitsu PrintPartner 8000"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436
msgid "Generic PCL 4 Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438
msgid "Generic PCL 4 LF Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 4 LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439
msgid "Generic PCL 5 Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441
msgid "Generic PCL 5 LF Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 5 LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442
msgid "Generic PCL 5c Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 5c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443
msgid "Generic PCL 5c LF Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 5c LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444
msgid "Generic PCL 5e Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 5e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445
msgid "Generic PCL 5e LF Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 5e LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446
msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik 6/PCL XL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447
msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer"
msgstr "Splošni tiskalnik PCL 6/PCL XL LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456
msgid "Gestetner 10512"
msgstr "Gestetner 10512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457
msgid "Gestetner 2212"
msgstr "Gestetner 2212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458
msgid "Gestetner 2712"
msgstr "Gestetner 2712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459
msgid "Gestetner 3212"
msgstr "Gestetner 3212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460
msgid "Gestetner 3502"
msgstr "Gestetner 3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461
msgid "Gestetner 3532/4235g"
msgstr "Gestetner 3532/4235g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462
msgid "Gestetner 4502"
msgstr "Gestetner 4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463
msgid "Gestetner 4532/4245g"
msgstr "Gestetner 4532/4245g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464
msgid "Gestetner 6002"
msgstr "Gestetner 6002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465
msgid "Gestetner 7502"
msgstr "Gestetner 7502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466
msgid "Gestetner 9002"
msgstr "Gestetner 9002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485
msgid "Gestetner DSm415"
msgstr "Gestetner DSm415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486
msgid "Gestetner DSm615"
msgstr "Gestetner DSm615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487
msgid "Gestetner DSm616"
msgstr "Gestetner DSm616"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488
msgid "Gestetner DSm618"
msgstr "Gestetner DSm618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489
msgid "Gestetner DSm618d"
msgstr "Gestetner DSm618d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490
msgid "Gestetner DSm620"
msgstr "Gestetner DSm620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491
msgid "Gestetner DSm620d"
msgstr "Gestetner DSm620d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492
msgid "Gestetner DSm622"
msgstr "Gestetner DSm622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493
msgid "Gestetner DSm627"
msgstr "Gestetner DSm627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494
msgid "Gestetner DSm635/635G"
msgstr "Gestetner DSm635/635G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495
msgid "Gestetner DSm645/645G"
msgstr "Gestetner DSm645/645G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496
msgid "Gestetner DSm651"
msgstr "Gestetner DSm651"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497
msgid "Gestetner DSm660"
msgstr "Gestetner DSm660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498
msgid "Gestetner DSm675"
msgstr "Gestetner DSm675"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499
msgid "Gestetner DSm725"
msgstr "Gestetner DSm725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500
msgid "Gestetner DSm730"
msgstr "Gestetner DSm730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501
msgid "Gestetner DSm735/735G"
msgstr "Gestetner DSm735/735G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502
msgid "Gestetner DSm745/745G"
msgstr "Gestetner DSm745/745G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503
msgid "Gestetner MP1100/DSm7110"
msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504
msgid "Gestetner MP1350/DSm7135"
msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505
msgid "Gestetner MP1600/DSm716"
msgstr "Gestetner MP1600/DSm716"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506
msgid "Gestetner MP2000/DSm721d"
msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507
msgid "Gestetner MP2500/DSm625"
msgstr "Gestetner MP2500/DSm625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508
msgid "Gestetner MP3500/DSm735e"
msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509
msgid "Gestetner MP4500/DSm745e"
msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510
msgid "Gestetner MP5500/DSm755"
msgstr "Gestetner MP5500/DSm755"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511
msgid "Gestetner MP6500/DSm765"
msgstr "Gestetner MP6500/DSm765"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512
msgid "Gestetner MP7500/DSm775"
msgstr "Gestetner MP7500/DSm775"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513
msgid "Gestetner MP9000/DSm790"
msgstr "Gestetner MP9000/DSm790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514
msgid "Gestetner MP 161/DSm416"
msgstr "Gestetner MP 161/DSm416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515
msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e"
msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516
msgid "Gestetner MP 2550"
msgstr "Gestetner MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517
msgid "Gestetner MP 2550B"
msgstr "Gestetner MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518
msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e"
msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519
msgid "Gestetner MP 3350"
msgstr "Gestetner MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520
msgid "Gestetner MP 3350B"
msgstr "Gestetner MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521
msgid "Gestetner MP 4000"
msgstr "Gestetner MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522
msgid "Gestetner MP 4000B"
msgstr "Gestetner MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523
msgid "Gestetner MP 5000"
msgstr "Gestetner MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524
msgid "Gestetner MP 5000B"
msgstr "Gestetner MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578
msgid "HP Business Inkjet 2200"
msgstr "HP Business Inkjet 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579
msgid "HP Business Inkjet 2230"
msgstr "HP Business Inkjet 2230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580
msgid "HP Business Inkjet 2250"
msgstr "HP Business Inkjet 2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581
msgid "HP Business Inkjet 2250TN"
msgstr "HP Business Inkjet 2250TN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582
msgid "HP Business Inkjet 2280"
msgstr "HP Business Inkjet 2280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583
msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160"
msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584
msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700"
msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585
msgid "HP Color LaserJet 2500"
msgstr "HP Color LaserJet 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596
msgid "HP Color LaserJet 4500"
msgstr "HP Color LaserJet 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597
msgid "HP Color LaserJet 4550"
msgstr "HP Color LaserJet 4550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598
msgid "HP Color LaserJet 4600"
msgstr "HP Color LaserJet 4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606
msgid "HP Color LaserJet 5"
msgstr "HP Color LaserJet 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608
msgid "HP Color LaserJet 5000"
msgstr "HP Color LaserJet 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609
msgid "HP Color LaserJet 5500"
msgstr "HP Color LaserJet 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619
msgid "HP Color LaserJet 8550GN"
msgstr "HP Color LaserJet 8550GN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677
msgid "HP DesignJet 230"
msgstr "HP DesignJet 230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678
msgid "HP DesignJet 250C"
msgstr "HP DesignJet 250C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679
msgid "HP DesignJet 430"
msgstr "HP DesignJet 430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680
msgid "HP DesignJet 450C"
msgstr "HP DesignJet 450C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681
msgid "HP DesignJet 455CA"
msgstr "HP DesignJet 455CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682
msgid "HP DesignJet 488CA"
msgstr "HP DesignJet 488CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683
msgid "HP DesignJet 700"
msgstr "HP DesignJet 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684
msgid "HP DesignJet 750C Plus"
msgstr "HP DesignJet 750C Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685
msgid "HP DesignJet 750C"
msgstr "HP DesignJet 750C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686
msgid "HP DesignJet 2500CP"
msgstr "HP DesignJet 2500CP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687
msgid "HP DesignJet 3500CP"
msgstr "HP DesignJet 3500CP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688
msgid "HP DesignJet ColorPro CAD"
msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689
msgid "HP DeskJet 400"
msgstr "HP DeskJet 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690
msgid "HP DeskJet 420C"
msgstr "HP DeskJet 420C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691
msgid "HP DeskJet 450"
msgstr "HP DeskJet 450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692
msgid "HP DeskJet 500"
msgstr "HP DeskJet 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693
msgid "HP DeskJet 500C"
msgstr "HP DeskJet 500C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694
msgid "HP DeskJet 505J Plus"
msgstr "HP DeskJet 505J Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695
msgid "HP DeskJet 510"
msgstr "HP DeskJet 510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696
msgid "HP DeskJet 520"
msgstr "HP DeskJet 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697
msgid "HP DeskJet 540C"
msgstr "HP DeskJet 540C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698
msgid "HP DeskJet 550C"
msgstr "HP DeskJet 550C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699
msgid "HP DeskJet 5550"
msgstr "HP DeskJet 5550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700
msgid "HP DeskJet 5551"
msgstr "HP DeskJet 5551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701
msgid "HP DeskJet 560C"
msgstr "HP DeskJet 560C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702
msgid "HP DeskJet 600"
msgstr "HP DeskJet 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703
msgid "HP DeskJet 600C"
msgstr "HP DeskJet 600C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704
msgid "HP DeskJet 610C"
msgstr "HP DeskJet 610C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705
msgid "HP DeskJet 610CL"
msgstr "HP DeskJet 610CL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706
msgid "HP DeskJet 6122"
msgstr "HP DeskJet 6122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707
msgid "HP DeskJet 6127"
msgstr "HP DeskJet 6127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708
msgid "HP DeskJet 612C"
msgstr "HP DeskJet 612C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709
msgid "HP DeskJet 640C"
msgstr "HP DeskJet 640C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710
msgid "HP DeskJet 648C"
msgstr "HP DeskJet 648C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711
msgid "HP DeskJet 660C"
msgstr "HP DeskJet 660C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712
msgid "HP DeskJet 670C"
msgstr "HP DeskJet 670C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713
msgid "HP DeskJet 670TV"
msgstr "HP DeskJet 670TV"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714
msgid "HP DeskJet 672C"
msgstr "HP DeskJet 672C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715
msgid "HP DeskJet 680C"
msgstr "HP DeskJet 680C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716
msgid "HP DeskJet 682C"
msgstr "HP DeskJet 682C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717
msgid "HP DeskJet 690C"
msgstr "HP DeskJet 690C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718
msgid "HP DeskJet 692C"
msgstr "HP DeskJet 692C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719
msgid "HP DeskJet 693C"
msgstr "HP DeskJet 693C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720
msgid "HP DeskJet 694C"
msgstr "HP DeskJet 694C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721
msgid "HP DeskJet 695C"
msgstr "HP DeskJet 695C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722
msgid "HP DeskJet 697C"
msgstr "HP DeskJet 697C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723
msgid "HP DeskJet 810C"
msgstr "HP DeskJet 810C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724
msgid "HP DeskJet 812C"
msgstr "HP DeskJet 812C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725
msgid "HP DeskJet 815C"
msgstr "HP DeskJet 815C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726
msgid "HP DeskJet 816C"
msgstr "HP DeskJet 816C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727
msgid "HP DeskJet 825C"
msgstr "HP DeskJet 825C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728
msgid "HP DeskJet 830C"
msgstr "HP DeskJet 830C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729
msgid "HP DeskJet 832C"
msgstr "HP DeskJet 832C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730
msgid "HP DeskJet 840C"
msgstr "HP DeskJet 840C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731
msgid "HP DeskJet 841C"
msgstr "HP DeskJet 841C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732
msgid "HP DeskJet 842C"
msgstr "HP DeskJet 842C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733
msgid "HP DeskJet 843C"
msgstr "HP DeskJet 843C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734
msgid "HP DeskJet 845C"
msgstr "HP DeskJet 845C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735
msgid "HP DeskJet 850C"
msgstr "HP DeskJet 850C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736
msgid "HP DeskJet 855C"
msgstr "HP DeskJet 855C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737
msgid "HP DeskJet 870C"
msgstr "HP DeskJet 870C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738
msgid "HP DeskJet 880C"
msgstr "HP DeskJet 880C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739
msgid "HP DeskJet 882C"
msgstr "HP DeskJet 882C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740
msgid "HP DeskJet 890C"
msgstr "HP DeskJet 890C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741
msgid "HP DeskJet 895C"
msgstr "HP DeskJet 895C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742
msgid "HP DeskJet 916C"
msgstr "HP DeskJet 916C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743
msgid "HP DeskJet 920C"
msgstr "HP DeskJet 920C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744
msgid "HP DeskJet 9300"
msgstr "HP DeskJet 9300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745
msgid "HP DeskJet 930C"
msgstr "HP DeskJet 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746
msgid "HP DeskJet 932C"
msgstr "HP DeskJet 932C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747
msgid "HP DeskJet 933C"
msgstr "HP DeskJet 933C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748
msgid "HP DeskJet 934C"
msgstr "HP DeskJet 934C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749
msgid "HP DeskJet 935C"
msgstr "HP DeskJet 935C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750
msgid "HP DeskJet 940C"
msgstr "HP DeskJet 940C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751
msgid "HP DeskJet 948C"
msgstr "HP DeskJet 948C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752
msgid "HP DeskJet 950C"
msgstr "HP DeskJet 950C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753
msgid "HP DeskJet 952C"
msgstr "HP DeskJet 952C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754
msgid "HP DeskJet 955C"
msgstr "HP DeskJet 955C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755
msgid "HP DeskJet 957C"
msgstr "HP DeskJet 957C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756
msgid "HP DeskJet 959C"
msgstr "HP DeskJet 959C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757
msgid "HP DeskJet 960C"
msgstr "HP DeskJet 960C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758
msgid "HP DeskJet 970C"
msgstr "HP DeskJet 970C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759
msgid "HP DeskJet 975C"
msgstr "HP DeskJet 975C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760
msgid "HP DeskJet 980C"
msgstr "HP DeskJet 980C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761
msgid "HP DeskJet 990C"
msgstr "HP DeskJet 990C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762
msgid "HP DeskJet 995C"
msgstr "HP DeskJet 995C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763
msgid "HP DeskJet 1100C"
msgstr "HP DeskJet 1100C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764
msgid "HP DeskJet 1120C"
msgstr "HP DeskJet 1120C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765
msgid "HP DeskJet 1125C"
msgstr "HP DeskJet 1125C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766
msgid "HP DeskJet 1200C"
msgstr "HP DeskJet 1200C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767
msgid "HP DeskJet 1220C"
msgstr "HP DeskJet 1220C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768
msgid "HP DeskJet 1600C"
msgstr "HP DeskJet 1600C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769
msgid "HP DeskJet 1600CM"
msgstr "HP DeskJet 1600CM"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770
msgid "HP DeskJet 2000"
msgstr "HP DeskJet 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771
msgid "HP DeskJet 2500"
msgstr "HP DeskJet 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772
msgid "HP DeskJet 2500CM"
msgstr "HP DeskJet 2500CM"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773
msgid "HP DeskJet 340C"
msgstr "HP DeskJet 340C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774
msgid "HP DeskJet 3810"
msgstr "HP DeskJet 3810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775
msgid "HP DeskJet 3816"
msgstr "HP DeskJet 3816"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776
msgid "HP DeskJet 3820"
msgstr "HP DeskJet 3820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777
msgid "HP DeskJet 3822"
msgstr "HP DeskJet 3822"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778
msgid "HP LaserJet 2"
msgstr "HP LaserJet 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779
msgid "HP LaserJet 2D"
msgstr "HP LaserJet 2D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780
msgid "HP LaserJet 2P Plus"
msgstr "HP LaserJet 2P Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781
msgid "HP LaserJet 2P"
msgstr "HP LaserJet 2P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782
msgid "HP LaserJet 3"
msgstr "HP LaserJet 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783
msgid "HP LaserJet 3D"
msgstr "HP LaserJet 3D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784
msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5"
msgstr "HP LaserJet 3P w/ PCL5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785
msgid "HP LaserJet 3P w/PS"
msgstr "HP LaserJet 3P w/PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786
msgid "HP LaserJet 4 Plus"
msgstr "HP LaserJet 4 Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787
msgid "HP LaserJet 4"
msgstr "HP LaserJet 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788
msgid "HP LaserJet 4L"
msgstr "HP LaserJet 4L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789
msgid "HP LaserJet 4M"
msgstr "HP LaserJet 4M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790
msgid "HP LaserJet 4ML"
msgstr "HP LaserJet 4ML"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791
msgid "HP LaserJet 4P"
msgstr "HP LaserJet 4P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792
msgid "HP LaserJet 4Si"
msgstr "HP LaserJet 4Si"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793
msgid "HP LaserJet 4V"
msgstr "HP LaserJet 4V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794
msgid "HP LaserJet 5"
msgstr "HP LaserJet 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795
msgid "HP LaserJet 5L"
msgstr "HP LaserJet 5L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796
msgid "HP LaserJet 5M"
msgstr "HP LaserJet 5M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797
msgid "HP LaserJet 5MP"
msgstr "HP LaserJet 5MP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799
msgid "HP LaserJet 5P"
msgstr "HP LaserJet 5P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800
msgid "HP LaserJet 5Si"
msgstr "HP LaserJet 5Si"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801
msgid "HP LaserJet 6"
msgstr "HP LaserJet 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802
msgid "HP LaserJet 6L"
msgstr "HP LaserJet 6L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803
msgid "HP LaserJet 6MP"
msgstr "HP LaserJet 6MP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804
msgid "HP LaserJet 6P"
msgstr "HP LaserJet 6P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805
msgid "HP LaserJet 1010"
msgstr "HP LaserJet 1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806
msgid "HP LaserJet 1012"
msgstr "HP LaserJet 1012"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807
msgid "HP LaserJet 1015"
msgstr "HP LaserJet 1015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808
msgid "HP LaserJet 1022"
msgstr "HP LaserJet 1022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809
msgid "HP LaserJet 1100"
msgstr "HP LaserJet 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810
msgid "HP LaserJet 1100A"
msgstr "HP LaserJet 1100A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811
msgid "HP LaserJet 1150"
msgstr "HP LaserJet 1150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812
msgid "HP LaserJet 1160"
msgstr "HP LaserJet 1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813
msgid "HP LaserJet 1200"
msgstr "HP LaserJet 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814
msgid "HP LaserJet 1220"
msgstr "HP LaserJet 1220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815
msgid "HP LaserJet 1300"
msgstr "HP LaserJet 1300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816
msgid "HP LaserJet 1320"
msgstr "HP LaserJet 1320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817
msgid "HP LaserJet 2100"
msgstr "HP LaserJet 2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818
msgid "HP LaserJet 2100M"
msgstr "HP LaserJet 2100M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819
msgid "HP LaserJet 2200"
msgstr "HP LaserJet 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820
msgid "HP LaserJet 2300"
msgstr "HP LaserJet 2300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821
msgid "HP LaserJet 2410"
msgstr "HP LaserJet 2410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822
msgid "HP LaserJet 2420"
msgstr "HP LaserJet 2420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823
msgid "HP LaserJet 2430"
msgstr "HP LaserJet 2430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824
msgid "HP LaserJet 3015"
msgstr "HP LaserJet 3015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825
msgid "HP LaserJet 3020"
msgstr "HP LaserJet 3020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826
msgid "HP LaserJet 3030"
msgstr "HP LaserJet 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827
msgid "HP LaserJet 3050"
msgstr "HP LaserJet 3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828
msgid "HP LaserJet 3052"
msgstr "HP LaserJet 3052"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829
msgid "HP LaserJet 3055"
msgstr "HP LaserJet 3055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830
msgid "HP LaserJet 3200"
msgstr "HP LaserJet 3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831
msgid "HP LaserJet 3200m"
msgstr "HP LaserJet 3200m"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832
msgid "HP LaserJet 3200se"
msgstr "HP LaserJet 3200se"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833
msgid "HP LaserJet 3300 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3300 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834
msgid "HP LaserJet 3310 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3310 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835
msgid "HP LaserJet 3320 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3320 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836
msgid "HP LaserJet 3320N MFP"
msgstr "HP LaserJet 3320N MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837
msgid "HP LaserJet 3330 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3330 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838
msgid "HP LaserJet 3380"
msgstr "HP LaserJet 3380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839
msgid "HP LaserJet 3390"
msgstr "HP LaserJet 3390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840
msgid "HP LaserJet 3392"
msgstr "HP LaserJet 3392"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841
msgid "HP LaserJet 4000"
msgstr "HP LaserJet 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842
msgid "HP LaserJet 4050"
msgstr "HP LaserJet 4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843
msgid "HP LaserJet 4100"
msgstr "HP LaserJet 4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844
msgid "HP LaserJet 4200"
msgstr "HP LaserJet 4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845
msgid "HP LaserJet 4240"
msgstr "HP LaserJet 4240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846
msgid "HP LaserJet 4250"
msgstr "HP LaserJet 4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847
msgid "HP LaserJet 4300"
msgstr "HP LaserJet 4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848
msgid "HP LaserJet 4345 mfp"
msgstr "HP LaserJet 4345 mfp"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849
msgid "HP LaserJet 4350"
msgstr "HP LaserJet 4350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850
msgid "HP LaserJet 5000"
msgstr "HP LaserJet 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851
msgid "HP LaserJet 5100"
msgstr "HP LaserJet 5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852
msgid "HP LaserJet 5200"
msgstr "HP LaserJet 5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853
msgid "HP LaserJet 5200L"
msgstr "HP LaserJet 5200L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854
msgid "HP LaserJet 8000"
msgstr "HP LaserJet 8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855
msgid "HP LaserJet 8100"
msgstr "HP LaserJet 8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856
msgid "HP LaserJet 8150"
msgstr "HP LaserJet 8150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857
msgid "HP LaserJet 9000"
msgstr "HP LaserJet 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858
msgid "HP LaserJet 9040"
msgstr "HP LaserJet 9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859
msgid "HP LaserJet 9040 MFP"
msgstr "HP LaserJet 9040 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860
msgid "HP LaserJet 9050"
msgstr "HP LaserJet 9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861
msgid "HP LaserJet 9050 MFP"
msgstr "HP LaserJet 9050 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862
msgid "HP LaserJet M3027 MFP"
msgstr "HP LaserJet M3027 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863
msgid "HP LaserJet M3035 MFP"
msgstr "HP LaserJet M3035 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864
msgid "HP LaserJet M4345 MFP"
msgstr "HP LaserJet M4345 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865
msgid "HP LaserJet M5025 MFP"
msgstr "HP LaserJet M5025 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866
msgid "HP LaserJet M5035 MFP"
msgstr "HP LaserJet M5035 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867
msgid "HP LaserJet P2010"
msgstr "HP LaserJet P2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868
msgid "HP LaserJet P2015"
msgstr "HP LaserJet P2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869
msgid "HP LaserJet P3004"
msgstr "HP LaserJet P3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870
msgid "HP LaserJet P3005"
msgstr "HP LaserJet P3005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871
msgid "HP Mopier 240"
msgstr "HP Mopier 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872
msgid "HP Mopier 320"
msgstr "HP Mopier 320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873
msgid "HP OfficeJet 300"
msgstr "HP OfficeJet 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874
msgid "HP OfficeJet 330"
msgstr "HP OfficeJet 330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875
msgid "HP OfficeJet 350"
msgstr "HP OfficeJet 350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876
msgid "HP OfficeJet 500"
msgstr "HP OfficeJet 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877
msgid "HP OfficeJet 520"
msgstr "HP OfficeJet 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878
msgid "HP OfficeJet 570"
msgstr "HP OfficeJet 570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879
msgid "HP OfficeJet 580"
msgstr "HP OfficeJet 580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880
msgid "HP OfficeJet 590"
msgstr "HP OfficeJet 590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881
msgid "HP OfficeJet 600"
msgstr "HP OfficeJet 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882
msgid "HP OfficeJet 610"
msgstr "HP OfficeJet 610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883
msgid "HP OfficeJet 625"
msgstr "HP OfficeJet 625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884
msgid "HP OfficeJet 630"
msgstr "HP OfficeJet 630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885
msgid "HP OfficeJet 635"
msgstr "HP OfficeJet 635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886
msgid "HP OfficeJet 700"
msgstr "HP OfficeJet 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887
msgid "HP OfficeJet 710"
msgstr "HP OfficeJet 710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888
msgid "HP OfficeJet 720"
msgstr "HP OfficeJet 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889
msgid "HP OfficeJet 725"
msgstr "HP OfficeJet 725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890
msgid "HP OfficeJet 5105"
msgstr "HP OfficeJet 5105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891
msgid "HP OfficeJet 5110"
msgstr "HP OfficeJet 5110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892
msgid "HP OfficeJet 5110xi"
msgstr "HP OfficeJet 5110xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893
msgid "HP OfficeJet 6105"
msgstr "HP OfficeJet 6105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894
msgid "HP OfficeJet 6110"
msgstr "HP OfficeJet 6110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895
msgid "HP OfficeJet 7110"
msgstr "HP OfficeJet 7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896
msgid "HP OfficeJet 7130"
msgstr "HP OfficeJet 7130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897
msgid "HP OfficeJet 7140"
msgstr "HP OfficeJet 7140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898
msgid "HP OfficeJet D125"
msgstr "HP OfficeJet D125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899
msgid "HP OfficeJet D135"
msgstr "HP OfficeJet D135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900
msgid "HP OfficeJet D145"
msgstr "HP OfficeJet D145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901
msgid "HP OfficeJet D155"
msgstr "HP OfficeJet D155"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902
msgid "HP OfficeJet G55"
msgstr "HP OfficeJet G55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903
msgid "HP OfficeJet G85"
msgstr "HP OfficeJet G85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904
msgid "HP OfficeJet G95"
msgstr "HP OfficeJet G95"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905
msgid "HP OfficeJet K60"
msgstr "HP OfficeJet K60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906
msgid "HP OfficeJet K60xi"
msgstr "HP OfficeJet K60xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907
msgid "HP OfficeJet K80"
msgstr "HP OfficeJet K80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908
msgid "HP OfficeJet K80xi"
msgstr "HP OfficeJet K80xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909
msgid "HP OfficeJet LX"
msgstr "HP OfficeJet LX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910
msgid "HP OfficeJet Pro 1150C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911
msgid "HP OfficeJet Pro 1170C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912
msgid "HP OfficeJet Pro 1175C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913
msgid "HP OfficeJet R40"
msgstr "HP OfficeJet R40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914
msgid "HP OfficeJet R45"
msgstr "HP OfficeJet R45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915
msgid "HP OfficeJet R60"
msgstr "HP OfficeJet R60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916
msgid "HP OfficeJet R65"
msgstr "HP OfficeJet R65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917
msgid "HP OfficeJet R80"
msgstr "HP OfficeJet R80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918
msgid "HP OfficeJet T45"
msgstr "HP OfficeJet T45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919
msgid "HP OfficeJet T65"
msgstr "HP OfficeJet T65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920
msgid "HP OfficeJet V40"
msgstr "HP OfficeJet V40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921
msgid "HP OfficeJet V40xi"
msgstr "HP OfficeJet V40xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922
msgid "HP OfficeJet"
msgstr "HP OfficeJet"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923
msgid "HP PSC 370"
msgstr "HP PSC 370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924
msgid "HP PSC 380"
msgstr "HP PSC 380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925
msgid "HP PSC 500"
msgstr "HP PSC 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926
msgid "HP PSC 750"
msgstr "HP PSC 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927
msgid "HP PSC 950"
msgstr "HP PSC 950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928
msgid "HP PSC 950xi"
msgstr "HP PSC 950xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929
msgid "HP PSC 2110"
msgstr "HP PSC 2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930
msgid "HP PSC 2150"
msgstr "HP PSC 2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931
msgid "HP PSC 2210"
msgstr "HP PSC 2210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932
msgid "HP PhotoSmart 7150"
msgstr "HP PhotoSmart 7150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933
msgid "HP PhotoSmart 7345"
msgstr "HP PhotoSmart 7345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934
msgid "HP PhotoSmart 7350"
msgstr "HP PhotoSmart 7350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935
msgid "HP PhotoSmart 7550"
msgstr "HP PhotoSmart 7550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936
msgid "HP PhotoSmart P100"
msgstr "HP PhotoSmart P100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937
msgid "HP PhotoSmart P130"
msgstr "HP PhotoSmart P130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938
msgid "HP PhotoSmart P230"
msgstr "HP PhotoSmart P230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939
msgid "HP PhotoSmart P1000"
msgstr "HP PhotoSmart P1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940
msgid "HP PhotoSmart P1100"
msgstr "HP PhotoSmart P1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941
msgid "HP PhotoSmart P1115"
msgstr "HP PhotoSmart P1115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942
msgid "HP PhotoSmart P1215"
msgstr "HP PhotoSmart P1215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943
msgid "HP PhotoSmart P1218"
msgstr "HP PhotoSmart P1218"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944
msgid "HP PhotoSmart P1315"
msgstr "HP PhotoSmart P1315"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945
msgid "HP e-printer e20"
msgstr "HP e-printer e20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946
msgid "IBM 4019"
msgstr "IBM 4019"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947
msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10"
msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948
msgid "IBM 4312"
msgstr "IBM 4312"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949
msgid "IBM Infoprint 12"
msgstr "IBM Infoprint 12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950
msgid "IBM Page Printer 3112"
msgstr "IBM Page Printer 3112"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951
msgid "Infotec 4353 MF"
msgstr "Infotec 4353 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952
msgid "Infotec 4452 MF"
msgstr "Infotec 4452 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953
msgid "Infotec 4651 MF"
msgstr "Infotec 4651 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954
msgid "Infotec IS2022"
msgstr "Infotec IS2022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955
msgid "Infotec IS2027"
msgstr "Infotec IS2027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956
msgid "Infotec IS2032"
msgstr "Infotec IS2032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957
msgid "Infotec IS2035"
msgstr "Infotec IS2035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958
msgid "Infotec IS2045"
msgstr "Infotec IS2045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959
msgid "Infotec IS2090"
msgstr "Infotec IS2090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960
msgid "Infotec IS2105"
msgstr "Infotec IS2105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961
msgid "Infotec IS 2015"
msgstr "Infotec IS 2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962
msgid "Infotec IS 2018"
msgstr "Infotec IS 2018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963
msgid "Infotec IS 2018D"
msgstr "Infotec IS 2018D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964
msgid "Infotec IS 2060"
msgstr "Infotec IS 2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965
msgid "Infotec IS 2075"
msgstr "Infotec IS 2075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966
msgid "Infotec IS 2122"
msgstr "Infotec IS 2122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967
msgid "Infotec IS 2127"
msgstr "Infotec IS 2127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968
msgid "Infotec IS 2132"
msgstr "Infotec IS 2132"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969
msgid "Infotec IS 2135"
msgstr "Infotec IS 2135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970
msgid "Infotec IS 2145"
msgstr "Infotec IS 2145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971
msgid "Infotec IS 2151"
msgstr "Infotec IS 2151"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972
msgid "Infotec IS 2160"
msgstr "Infotec IS 2160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973
msgid "Infotec IS 2175"
msgstr "Infotec IS 2175"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974
msgid "Infotec IS 2215"
msgstr "Infotec IS 2215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975
msgid "Infotec IS 2216"
msgstr "Infotec IS 2216"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976
msgid "Infotec IS 2220"
msgstr "Infotec IS 2220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977
msgid "Infotec IS 2220D"
msgstr "Infotec IS 2220D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978
msgid "Infotec IS 2225"
msgstr "Infotec IS 2225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979
msgid "Infotec IS 2230"
msgstr "Infotec IS 2230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980
msgid "Infotec IS 2235"
msgstr "Infotec IS 2235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981
msgid "Infotec IS 2245"
msgstr "Infotec IS 2245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982
msgid "Infotec IS 2255"
msgstr "Infotec IS 2255"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983
msgid "Infotec IS 2265"
msgstr "Infotec IS 2265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984
msgid "Infotec IS 2275"
msgstr "Infotec IS 2275"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985
msgid "Infotec IS 2316"
msgstr "Infotec IS 2316"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986
msgid "Infotec IS 2320"
msgstr "Infotec IS 2320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987
msgid "Infotec IS 2325"
msgstr "Infotec IS 2325"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988
msgid "Infotec IS 2416"
msgstr "Infotec IS 2416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989
msgid "Infotec IS 2425"
msgstr "Infotec IS 2425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990
msgid "Infotec IS 2430"
msgstr "Infotec IS 2430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991
msgid "Infotec IS 2435"
msgstr "Infotec IS 2435"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992
msgid "Infotec IS 2445"
msgstr "Infotec IS 2445"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993
msgid "Infotec IS 3090"
msgstr "Infotec IS 3090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994
msgid "Infotec IS 3110"
msgstr "Infotec IS 3110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995
msgid "Infotec IS 3135"
msgstr "Infotec IS 3135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008
msgid "Infotec MP 2550"
msgstr "Infotec MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009
msgid "Infotec MP 2550B"
msgstr "Infotec MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010
msgid "Infotec MP 3350"
msgstr "Infotec MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011
msgid "Infotec MP 3350B"
msgstr "Infotec MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012
msgid "Infotec MP 4000"
msgstr "Infotec MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013
msgid "Infotec MP 4000B"
msgstr "Infotec MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014
msgid "Infotec MP 5000"
msgstr "Infotec MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015
msgid "Infotec MP 5000B"
msgstr "Infotec MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073
msgid "Kyocera CS-1815"
msgstr "Kyocera CS-1815"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085
msgid "Kyocera F-1010"
msgstr "Kyocera F-1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086
msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2"
msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087
msgid "Kyocera FS-600"
msgstr "Kyocera FS-600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088
msgid "Kyocera FS-680"
msgstr "Kyocera FS-680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089
msgid "Kyocera FS-800"
msgstr "Kyocera FS-800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090
msgid "Kyocera FS-920"
msgstr "Kyocera FS-920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091
msgid "Kyocera FS-1000"
msgstr "Kyocera FS-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092
msgid "Kyocera FS-1000+"
msgstr "Kyocera FS-1000+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093
msgid "Kyocera FS-1010"
msgstr "Kyocera FS-1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094
msgid "Kyocera FS-1018MFP"
msgstr "Kyocera FS-1018MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095
msgid "Kyocera FS-1020D"
msgstr "Kyocera FS-1020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096
msgid "Kyocera FS-1030D"
msgstr "Kyocera FS-1030D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097
msgid "Kyocera FS-1050"
msgstr "Kyocera FS-1050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098
msgid "Kyocera FS-1118MFP"
msgstr "Kyocera FS-1118MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100
msgid "Kyocera FS-1200"
msgstr "Kyocera FS-1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101
msgid "Kyocera FS-1600"
msgstr "Kyocera FS-1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102
msgid "Kyocera FS-1600+"
msgstr "Kyocera FS-1600+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103
msgid "Kyocera FS-1700"
msgstr "Kyocera FS-1700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104
msgid "Kyocera FS-1700+"
msgstr "Kyocera FS-1700+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105
msgid "Kyocera FS-1714M"
msgstr "Kyocera FS-1714M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106
msgid "Kyocera FS-1750"
msgstr "Kyocera FS-1750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107
msgid "Kyocera FS-1800"
msgstr "Kyocera FS-1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108
msgid "Kyocera FS-1800+"
msgstr "Kyocera FS-1800+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109
msgid "Kyocera FS-1900"
msgstr "Kyocera FS-1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110
msgid "Kyocera FS-1920"
msgstr "Kyocera FS-1920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111
msgid "Kyocera FS-2000D"
msgstr "Kyocera FS-2000D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112
msgid "Kyocera FS-3500"
msgstr "Kyocera FS-3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113
msgid "Kyocera FS-3600"
msgstr "Kyocera FS-3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114
msgid "Kyocera FS-3600+"
msgstr "Kyocera FS-3600+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115
msgid "Kyocera FS-3700"
msgstr "Kyocera FS-3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116
msgid "Kyocera FS-3700+"
msgstr "Kyocera FS-3700+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117
msgid "Kyocera FS-3718M"
msgstr "Kyocera FS-3718M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118
msgid "Kyocera FS-3750"
msgstr "Kyocera FS-3750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119
msgid "Kyocera FS-3800"
msgstr "Kyocera FS-3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120
msgid "Kyocera FS-3820N"
msgstr "Kyocera FS-3820N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121
msgid "Kyocera FS-3830N"
msgstr "Kyocera FS-3830N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122
msgid "Kyocera FS-3900DN"
msgstr "Kyocera FS-3900DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123
msgid "Kyocera FS-4000DN"
msgstr "Kyocera FS-4000DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124
msgid "Kyocera FS-5800C"
msgstr "Kyocera FS-5800C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125
msgid "Kyocera FS-5900C"
msgstr "Kyocera FS-5900C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126
msgid "Kyocera FS-6020"
msgstr "Kyocera FS-6020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127
msgid "Kyocera FS-6026"
msgstr "Kyocera FS-6026"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128
msgid "Kyocera FS-6300"
msgstr "Kyocera FS-6300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129
msgid "Kyocera FS-6500"
msgstr "Kyocera FS-6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130
msgid "Kyocera FS-6500+"
msgstr "Kyocera FS-6500+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131
msgid "Kyocera FS-6700"
msgstr "Kyocera FS-6700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132
msgid "Kyocera FS-6750"
msgstr "Kyocera FS-6750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133
msgid "Kyocera FS-6900"
msgstr "Kyocera FS-6900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134
msgid "Kyocera FS-6950DN"
msgstr "Kyocera FS-6950DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135
msgid "Kyocera FS-7000"
msgstr "Kyocera FS-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136
msgid "Kyocera FS-7000+"
msgstr "Kyocera FS-7000+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137
msgid "Kyocera FS-7028M"
msgstr "Kyocera FS-7028M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138
msgid "Kyocera FS-8000C"
msgstr "Kyocera FS-8000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139
msgid "Kyocera FS-9000"
msgstr "Kyocera FS-9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140
msgid "Kyocera FS-9100DN"
msgstr "Kyocera FS-9100DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141
msgid "Kyocera FS-9130DN"
msgstr "Kyocera FS-9130DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142
msgid "Kyocera FS-9500DN"
msgstr "Kyocera FS-9500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143
msgid "Kyocera FS-9530DN"
msgstr "Kyocera FS-9530DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157
msgid "Kyocera KM-1510"
msgstr "Kyocera KM-1510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158
msgid "Kyocera KM-1530"
msgstr "Kyocera KM-1530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159
msgid "Kyocera KM-1810"
msgstr "Kyocera KM-1810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160
msgid "Kyocera KM-1815"
msgstr "Kyocera KM-1815"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161
msgid "Kyocera KM-1820"
msgstr "Kyocera KM-1820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162
msgid "Kyocera KM-2030"
msgstr "Kyocera KM-2030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163
msgid "Kyocera KM-2530"
msgstr "Kyocera KM-2530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164
msgid "Kyocera KM-3050"
msgstr "Kyocera KM-3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165
msgid "Kyocera KM-3530"
msgstr "Kyocera KM-3530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166
msgid "Kyocera KM-4050"
msgstr "Kyocera KM-4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167
msgid "Kyocera KM-4230"
msgstr "Kyocera KM-4230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168
msgid "Kyocera KM-4230/5230"
msgstr "Kyocera KM-4230/5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169
msgid "Kyocera KM-4530"
msgstr "Kyocera KM-4530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170
msgid "Kyocera KM-5050"
msgstr "Kyocera KM-5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171
msgid "Kyocera KM-5230"
msgstr "Kyocera KM-5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172
msgid "Kyocera KM-5530"
msgstr "Kyocera KM-5530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173
msgid "Kyocera KM-6030"
msgstr "Kyocera KM-6030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174
msgid "Kyocera KM-6230"
msgstr "Kyocera KM-6230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175
msgid "Kyocera KM-8030"
msgstr "Kyocera KM-8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190
msgid "Lanier 5622"
msgstr "Lanier 5622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191
msgid "Lanier 5627"
msgstr "Lanier 5627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192
msgid "Lanier 5632"
msgstr "Lanier 5632"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193
msgid "Lanier 5635"
msgstr "Lanier 5635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194
msgid "Lanier 5645"
msgstr "Lanier 5645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196
msgid "Lanier LD0105"
msgstr "Lanier LD0105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197
msgid "Lanier LD015"
msgstr "Lanier LD015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198
msgid "Lanier LD035"
msgstr "Lanier LD035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199
msgid "Lanier LD045"
msgstr "Lanier LD045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200
msgid "Lanier LD060"
msgstr "Lanier LD060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201
msgid "Lanier LD075"
msgstr "Lanier LD075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202
msgid "Lanier LD090"
msgstr "Lanier LD090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203
msgid "Lanier LD115"
msgstr "Lanier LD115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204
msgid "Lanier LD116"
msgstr "Lanier LD116"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205
msgid "Lanier LD118"
msgstr "Lanier LD118"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206
msgid "Lanier LD118d"
msgstr "Lanier LD118d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207
msgid "Lanier LD120"
msgstr "Lanier LD120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208
msgid "Lanier LD120d"
msgstr "Lanier LD120d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209
msgid "Lanier LD122"
msgstr "Lanier LD122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211
msgid "Lanier LD127"
msgstr "Lanier LD127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212
msgid "Lanier LD132"
msgstr "Lanier LD132"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214
msgid "Lanier LD135"
msgstr "Lanier LD135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215
msgid "Lanier LD145"
msgstr "Lanier LD145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216
msgid "Lanier LD151"
msgstr "Lanier LD151"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217
msgid "Lanier LD160"
msgstr "Lanier LD160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219
msgid "Lanier LD175"
msgstr "Lanier LD175"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220
msgid "Lanier LD225"
msgstr "Lanier LD225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221
msgid "Lanier LD230"
msgstr "Lanier LD230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222
msgid "Lanier LD235"
msgstr "Lanier LD235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223
msgid "Lanier LD245"
msgstr "Lanier LD245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233
msgid "Lanier MP2500/LD125"
msgstr "Lanier MP2500/LD125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234
msgid "Lanier MP 1100/LD1100"
msgstr "Lanier MP 1100/LD1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235
msgid "Lanier MP 1350/LD1135"
msgstr "Lanier MP 1350/LD1135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236
msgid "Lanier MP 1600/LD316"
msgstr "Lanier MP 1600/LD316"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237
msgid "Lanier MP 161/LD016"
msgstr "Lanier MP 161/LD016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238
msgid "Lanier MP 2000/LD320d"
msgstr "Lanier MP 2000/LD320d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239
msgid "Lanier MP 2510/LD325"
msgstr "Lanier MP 2510/LD325"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240
msgid "Lanier MP 2550B/LD425B"
msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6241
msgid "Lanier MP 2550/LD425"
msgstr "Lanier MP 2550/LD425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6242
msgid "Lanier MP 3010/LD330"
msgstr "Lanier MP 3010/LD330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6243
msgid "Lanier MP 3350B/LD433B"
msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6244
msgid "Lanier MP 3350/LD433"
msgstr "Lanier MP 3350/LD433"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6245
msgid "Lanier MP 3500/LD335"
msgstr "Lanier MP 3500/LD335"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6246
msgid "Lanier MP 4000B/LD040B"
msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6247
msgid "Lanier MP 4000/LD040"
msgstr "Lanier MP 4000/LD040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6248
msgid "Lanier MP 4500/LD345"
msgstr "Lanier MP 4500/LD345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6249
msgid "Lanier MP 5000B/LD050B"
msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6250
msgid "Lanier MP 5000/LD050"
msgstr "Lanier MP 5000/LD050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6251
msgid "Lanier MP 5500/LD255"
msgstr "Lanier MP 5500/LD255"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6252
msgid "Lanier MP 6500/LD265"
msgstr "Lanier MP 6500/LD265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6253
msgid "Lanier MP 7500/LD275"
msgstr "Lanier MP 7500/LD275"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6254
msgid "Lanier MP 9000/LD190"
msgstr "Lanier MP 9000/LD190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6314
msgid "Lexmark 4076"
msgstr "Lexmark 4076"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6315
msgid "Lexmark Optra E"
msgstr "Lexmark Optra E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6316
msgid "Lexmark Optra E+"
msgstr "Lexmark Optra E+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6317
msgid "Lexmark Optra E220"
msgstr "Lexmark Optra E220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6318
msgid "Lexmark Optra E321"
msgstr "Lexmark Optra E321"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6319
msgid "Lexmark Optra E323"
msgstr "Lexmark Optra E323"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6320
msgid "Lexmark Valuewriter 300"
msgstr "Lexmark Valuewriter 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6321
msgid "Minolta PagePro 6"
msgstr "Minolta PagePro 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6322
msgid "Minolta PagePro 6e"
msgstr "Minolta PagePro 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6323
msgid "Minolta PagePro 6ex"
msgstr "Minolta PagePro 6ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6324
msgid "Minolta PagePro 8"
msgstr "Minolta PagePro 8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6325
msgid "Minolta PagePro 8L"
msgstr "Minolta PagePro 8L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6326
msgid "Minolta PagePro 1100"
msgstr "Minolta PagePro 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6327
msgid "NEC SuperScript 660i"
msgstr "NEC SuperScript 660i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6328
msgid "NEC SuperScript 860"
msgstr "NEC SuperScript 860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6329
msgid "NEC SuperScript 870"
msgstr "NEC SuperScript 870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6330
msgid "NEC SuperScript 1260"
msgstr "NEC SuperScript 1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6331
msgid "NEC SuperScript 1400"
msgstr "NEC SuperScript 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6332
msgid "NEC SuperScript 1800"
msgstr "NEC SuperScript 1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6333
msgid "NRG 10515/10518/10512"
msgstr "NRG 10515/10518/10512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6334
msgid "NRG 2205/2238/2212"
msgstr "NRG 2205/2238/2212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6335
msgid "NRG 2705/2738/2712"
msgstr "NRG 2705/2738/2712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6336
msgid "NRG 3205/3238/3212"
msgstr "NRG 3205/3238/3212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6337
msgid "NRG 3525/3508/3502"
msgstr "NRG 3525/3508/3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6338
msgid "NRG 3545/3518/3532"
msgstr "NRG 3545/3518/3532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6339
msgid "NRG 4525/4508/4502"
msgstr "NRG 4525/4508/4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6340
msgid "NRG 4545/4518/4532"
msgstr "NRG 4545/4518/4532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6341
msgid "NRG 6002/6005/6008"
msgstr "NRG 6002/6005/6008"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6342
msgid "NRG 7502/7505/7508"
msgstr "NRG 7502/7505/7508"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6343
msgid "NRG 9005/9008/9002"
msgstr "NRG 9005/9008/9002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6351
msgid "NRG DSm415"
msgstr "NRG DSm415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6352
msgid "NRG DSm615"
msgstr "NRG DSm615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6353
msgid "NRG DSm616"
msgstr "NRG DSm616"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6354
msgid "NRG DSm618"
msgstr "NRG DSm618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6355
msgid "NRG DSm618d"
msgstr "NRG DSm618d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6356
msgid "NRG DSm620"
msgstr "NRG DSm620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6357
msgid "NRG DSm620d"
msgstr "NRG DSm620d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6358
msgid "NRG DSm622"
msgstr "NRG DSm622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6359
msgid "NRG DSm627"
msgstr "NRG DSm627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6360
msgid "NRG DSm632"
msgstr "NRG DSm632"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6361
msgid "NRG DSm635"
msgstr "NRG DSm635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6362
msgid "NRG DSm645"
msgstr "NRG DSm645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6363
msgid "NRG DSm651"
msgstr "NRG DSm651"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6364
msgid "NRG DSm660"
msgstr "NRG DSm660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6365
msgid "NRG DSm675"
msgstr "NRG DSm675"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6366
msgid "NRG DSm725"
msgstr "NRG DSm725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6367
msgid "NRG DSm730"
msgstr "NRG DSm730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6368
msgid "NRG DSm735"
msgstr "NRG DSm735"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6369
msgid "NRG DSm745"
msgstr "NRG DSm745"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6370
msgid "NRG MP 1100"
msgstr "NRG MP 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6371
msgid "NRG MP 1350"
msgstr "NRG MP 1350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6372
msgid "NRG MP 1600"
msgstr "NRG MP 1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6373
msgid "NRG MP 161"
msgstr "NRG MP 161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6374
msgid "NRG MP 2000"
msgstr "NRG MP 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6375
msgid "NRG MP 2500"
msgstr "NRG MP 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6376
msgid "NRG MP 2510"
msgstr "NRG MP 2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6377
msgid "NRG MP 2550"
msgstr "NRG MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6378
msgid "NRG MP 2550B"
msgstr "NRG MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6379
msgid "NRG MP 3010"
msgstr "NRG MP 3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6380
msgid "NRG MP 3350"
msgstr "NRG MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6381
msgid "NRG MP 3350B"
msgstr "NRG MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6382
msgid "NRG MP 3500"
msgstr "NRG MP 3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6383
msgid "NRG MP 4000"
msgstr "NRG MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6384
msgid "NRG MP 4000B"
msgstr "NRG MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6385
msgid "NRG MP 4500"
msgstr "NRG MP 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6386
msgid "NRG MP 5000"
msgstr "NRG MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6387
msgid "NRG MP 5000B"
msgstr "NRG MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6388
msgid "NRG MP 5500"
msgstr "NRG MP 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6389
msgid "NRG MP 6500"
msgstr "NRG MP 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6390
msgid "NRG MP 7500"
msgstr "NRG MP 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6391
msgid "NRG MP 9000"
msgstr "NRG MP 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6459
msgid "Oki B4350"
msgstr "Oki B4350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6466
msgid "Oki OL400"
msgstr "Oki OL400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6467
msgid "Oki OL400e"
msgstr "Oki OL400e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6468
msgid "Oki OL400ex"
msgstr "Oki OL400ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6469
msgid "Oki OL410e"
msgstr "Oki OL410e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6470
msgid "Oki OL600e"
msgstr "Oki OL600e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6471
msgid "Oki OL610e/S"
msgstr "Oki OL610e/S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6472
msgid "Oki OL800"
msgstr "Oki OL800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6473
msgid "Oki OL810ex"
msgstr "Oki OL810ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6474
msgid "Oki Okipage 6e"
msgstr "Oki Okipage 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6475
msgid "Oki Okipage 6ex"
msgstr "Oki Okipage 6ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6476
msgid "Oki Okipage 8p"
msgstr "Oki Okipage 8p"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6477
msgid "Oki Okipage 10e"
msgstr "Oki Okipage 10e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6478
msgid "Oki Okipage 10ex"
msgstr "Oki Okipage 10ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6479
msgid "Oki Okipage 14ex"
msgstr "Oki Okipage 14ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6480
msgid "Oki Super 6e"
msgstr "Oki Super 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6481
msgid "Olivetti JP350S"
msgstr "Olivetti JP350S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6482
msgid "Olivetti PG 306"
msgstr "Olivetti PG 306"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6483
msgid "PCPI 1030"
msgstr "PCPI 1030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6489
msgid "Panasonic KX-P4410"
msgstr "Panasonic KX-P4410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6490
msgid "Panasonic KX-P4450"
msgstr "Panasonic KX-P4450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6491
msgid "Panasonic KX-P6150"
msgstr "Panasonic KX-P6150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6492
msgid "Panasonic KX-P6500"
msgstr "Panasonic KX-P6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6493
msgid "Raven LP-410"
msgstr "Raven LP-410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6494
msgid "Ricoh Aficio 401"
msgstr "Ricoh Aficio 401"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6495
msgid "Ricoh Aficio 700"
msgstr "Ricoh Aficio 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6496
msgid "Ricoh Aficio 1022"
msgstr "Ricoh Aficio 1022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6497
msgid "Ricoh Aficio 1027"
msgstr "Ricoh Aficio 1027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6498
msgid "Ricoh Aficio 1032"
msgstr "Ricoh Aficio 1032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6499
msgid "Ricoh Aficio 1035"
msgstr "Ricoh Aficio 1035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6500
msgid "Ricoh Aficio 1045"
msgstr "Ricoh Aficio 1045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6501
msgid "Ricoh Aficio 1060"
msgstr "Ricoh Aficio 1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6502
msgid "Ricoh Aficio 1075"
msgstr "Ricoh Aficio 1075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6503
msgid "Ricoh Aficio 1515"
msgstr "Ricoh Aficio 1515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6504
msgid "Ricoh Aficio 2015"
msgstr "Ricoh Aficio 2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6505
msgid "Ricoh Aficio 2016"
msgstr "Ricoh Aficio 2016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6506
msgid "Ricoh Aficio 2018"
msgstr "Ricoh Aficio 2018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6507
msgid "Ricoh Aficio 2018D"
msgstr "Ricoh Aficio 2018D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6508
msgid "Ricoh Aficio 2020"
msgstr "Ricoh Aficio 2020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6509
msgid "Ricoh Aficio 2020D"
msgstr "Ricoh Aficio 2020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6510
msgid "Ricoh Aficio 2022"
msgstr "Ricoh Aficio 2022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6511
msgid "Ricoh Aficio 2027"
msgstr "Ricoh Aficio 2027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6512
msgid "Ricoh Aficio 2032"
msgstr "Ricoh Aficio 2032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6513
msgid "Ricoh Aficio 2035"
msgstr "Ricoh Aficio 2035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6514
msgid "Ricoh Aficio 2035e"
msgstr "Ricoh Aficio 2035e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6515
msgid "Ricoh Aficio 2045"
msgstr "Ricoh Aficio 2045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6516
msgid "Ricoh Aficio 2045e"
msgstr "Ricoh Aficio 2045e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6517
msgid "Ricoh Aficio 2051"
msgstr "Ricoh Aficio 2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6518
msgid "Ricoh Aficio 2060"
msgstr "Ricoh Aficio 2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6519
msgid "Ricoh Aficio 2075"
msgstr "Ricoh Aficio 2075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6520
msgid "Ricoh Aficio 2090"
msgstr "Ricoh Aficio 2090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6521
msgid "Ricoh Aficio 2105"
msgstr "Ricoh Aficio 2105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6522
msgid "Ricoh Aficio 220"
msgstr "Ricoh Aficio 220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6523
msgid "Ricoh Aficio 3025"
msgstr "Ricoh Aficio 3025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6524
msgid "Ricoh Aficio 3030"
msgstr "Ricoh Aficio 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6525
msgid "Ricoh Aficio 3035"
msgstr "Ricoh Aficio 3035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6526
msgid "Ricoh Aficio 3045"
msgstr "Ricoh Aficio 3045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6534
msgid "Ricoh Aficio MP 1100"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6535
msgid "Ricoh Aficio MP 1350"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6536
msgid "Ricoh Aficio MP 1600"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6537
msgid "Ricoh Aficio MP 161"
msgstr "Ricoh Aficio MP 161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6538
msgid "Ricoh Aficio MP 2000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6539
msgid "Ricoh Aficio MP 2500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6540
msgid "Ricoh Aficio MP 2510"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6541
msgid "Ricoh Aficio MP 2550"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6542
msgid "Ricoh Aficio MP 2550B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6543
msgid "Ricoh Aficio MP 3010"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6544
msgid "Ricoh Aficio MP 3350"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6545
msgid "Ricoh Aficio MP 3350B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6546
msgid "Ricoh Aficio MP 3500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6547
msgid "Ricoh Aficio MP 4000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6548
msgid "Ricoh Aficio MP 4000B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6549
msgid "Ricoh Aficio MP 4500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6550
msgid "Ricoh Aficio MP 5000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6551
msgid "Ricoh Aficio MP 5000B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6552
msgid "Ricoh Aficio MP 5500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6553
msgid "Ricoh Aficio MP 6500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6554
msgid "Ricoh Aficio MP 7500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6555
msgid "Ricoh Aficio MP 9000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6630
msgid "Samsung ML-85"
msgstr "Samsung ML-85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6631
msgid "Samsung ML-1250"
msgstr "Samsung ML-1250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6632
msgid "Samsung ML-1450"
msgstr "Samsung ML-1450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6633
msgid "Samsung ML-1450PS"
msgstr "Samsung ML-1450PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6634
msgid "Samsung ML-1650"
msgstr "Samsung ML-1650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6635
msgid "Samsung ML-1651N"
msgstr "Samsung ML-1651N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6636
msgid "Samsung ML-1750"
msgstr "Samsung ML-1750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6637
msgid "Samsung ML-2150"
msgstr "Samsung ML-2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6638
msgid "Samsung ML-2150PS"
msgstr "Samsung ML-2150PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6639
msgid "Samsung ML-2151N"
msgstr "Samsung ML-2151N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6640
msgid "Samsung ML-2151NPS"
msgstr "Samsung ML-2151NPS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6641
msgid "Samsung ML-2152W"
msgstr "Samsung ML-2152W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6642
msgid "Samsung ML-2152WPS"
msgstr "Samsung ML-2152WPS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6643
msgid "Samsung ML-2250"
msgstr "Samsung ML-2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6644
msgid "Samsung ML-2550"
msgstr "Samsung ML-2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6645
msgid "Samsung ML-2551N"
msgstr "Samsung ML-2551N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6646
msgid "Samsung ML-2552W"
msgstr "Samsung ML-2552W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6647
msgid "Samsung ML-4600"
msgstr "Samsung ML-4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6648
msgid "Samsung ML-5000a"
msgstr "Samsung ML-5000a"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6649
msgid "Samsung ML-6000"
msgstr "Samsung ML-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6650
msgid "Samsung ML-6100"
msgstr "Samsung ML-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6651
msgid "Samsung ML-7000"
msgstr "Samsung ML-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6652
msgid "Samsung ML-7000N"
msgstr "Samsung ML-7000N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6653
msgid "Samsung ML-7000P"
msgstr "Samsung ML-7000P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6654
msgid "Samsung ML-7050"
msgstr "Samsung ML-7050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6655
msgid "Samsung ML-7300"
msgstr "Samsung ML-7300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6656
msgid "Samsung ML-7300N"
msgstr "Samsung ML-7300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6657
msgid "Samsung QL-5100A"
msgstr "Samsung QL-5100A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6658
msgid "Samsung QL-6050"
msgstr "Samsung QL-6050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6660
msgid "Savin 2522"
msgstr "Savin 2522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6661
msgid "Savin 2527"
msgstr "Savin 2527"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6662
msgid "Savin 2532"
msgstr "Savin 2532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6663
msgid "Savin 2535/2235"
msgstr "Savin 2535/2235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6664
msgid "Savin 2545/2245"
msgstr "Savin 2545/2245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6665
msgid "Savin 2560"
msgstr "Savin 2560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6666
msgid "Savin 2575"
msgstr "Savin 2575"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6667
msgid "Savin 3515"
msgstr "Savin 3515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6668
msgid "Savin 40105"
msgstr "Savin 40105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6669
msgid "Savin 4015"
msgstr "Savin 4015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6670
msgid "Savin 4018"
msgstr "Savin 4018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6671
msgid "Savin 4018d"
msgstr "Savin 4018d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6672
msgid "Savin 4022"
msgstr "Savin 4022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6673
msgid "Savin 4027"
msgstr "Savin 4027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6674
msgid "Savin 4035/4135g"
msgstr "Savin 4035/4135g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6675
msgid "Savin 4035e/4135eG"
msgstr "Savin 4035e/4135eG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6676
msgid "Savin 4045/4145g"
msgstr "Savin 4045/4145g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6677
msgid "Savin 4045e/4145eG"
msgstr "Savin 4045e/4145eG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6678
msgid "Savin 4051"
msgstr "Savin 4051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6679
msgid "Savin 4060"
msgstr "Savin 4060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6680
msgid "Savin 4075"
msgstr "Savin 4075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6681
msgid "Savin 4090"
msgstr "Savin 4090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6682
msgid "Savin 7025"
msgstr "Savin 7025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6683
msgid "Savin 8016"
msgstr "Savin 8016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6684
msgid "Savin 8020"
msgstr "Savin 8020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6685
msgid "Savin 8020d"
msgstr "Savin 8020d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6686
msgid "Savin 8025"
msgstr "Savin 8025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6687
msgid "Savin 8025e"
msgstr "Savin 8025e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6688
msgid "Savin 8030"
msgstr "Savin 8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6689
msgid "Savin 8030e"
msgstr "Savin 8030e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6690
msgid "Savin 8035/8035g"
msgstr "Savin 8035/8035g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6691
msgid "Savin 8035e"
msgstr "Savin 8035e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6692
msgid "Savin 8045/8045g"
msgstr "Savin 8045/8045g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6693
msgid "Savin 8045e"
msgstr "Savin 8045e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6694
msgid "Savin 8055"
msgstr "Savin 8055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6695
msgid "Savin 8065"
msgstr "Savin 8065"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6696
msgid "Savin 8075"
msgstr "Savin 8075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6697
msgid "Savin 8090"
msgstr "Savin 8090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6698
msgid "Savin 8110"
msgstr "Savin 8110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6699
msgid "Savin 8135"
msgstr "Savin 8135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6700
msgid "Savin 816"
msgstr "Savin 816"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6701
msgid "Savin 9016"
msgstr "Savin 9016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6702
msgid "Savin 9021d"
msgstr "Savin 9021d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6703
msgid "Savin 9025"
msgstr "Savin 9025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6704
msgid "Savin 9025b"
msgstr "Savin 9025b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6705
msgid "Savin 9033"
msgstr "Savin 9033"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6706
msgid "Savin 9033b"
msgstr "Savin 9033b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6707
msgid "Savin 9040"
msgstr "Savin 9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6708
msgid "Savin 9040b"
msgstr "Savin 9040b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6709
msgid "Savin 9050"
msgstr "Savin 9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6710
msgid "Savin 9050b"
msgstr "Savin 9050b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6777
msgid "Seiko SpeedJET 200"
msgstr "Seiko SpeedJET 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6778
msgid "Sharp AR-161"
msgstr "Sharp AR-161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6798
msgid "Sharp AR-M257"
msgstr "Sharp AR-M257"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6814
msgid "Sony IJP-V100"
msgstr "Sony IJP-V100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6815
msgid "Star LS-04"
msgstr "Star LS-04"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6816
msgid "Star LaserPrinter 8"
msgstr "Star LaserPrinter 8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6817
msgid "Tally MT908"
msgstr "Tally MT908"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6818
msgid "Tektronix Phaser 750DP"
msgstr "Tektronix Phaser 750DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6819
msgid "Tektronix Phaser 750DX"
msgstr "Tektronix Phaser 750DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6820
msgid "Tektronix Phaser 750N"
msgstr "Tektronix Phaser 750N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6821
msgid "Tektronix Phaser 750P"
msgstr "Tektronix Phaser 750P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6828
msgid "Xerox Able 1406"
msgstr "Xerox Able 1406"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6829
msgid "Xerox DocuPrint 4508"
msgstr "Xerox DocuPrint 4508"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6830
msgid "Xerox DocuPrint C20"
msgstr "Xerox DocuPrint C20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6831
msgid "Xerox DocuPrint N4512"
msgstr "Xerox DocuPrint N4512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6832
msgid "Xerox DocuPrint N4512PS"
msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6833
msgid "Xerox DocuPrint P12"
msgstr "Xerox DocuPrint P12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6834
msgid "Xerox DocuPrint P1202"
msgstr "Xerox DocuPrint P1202"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6835
msgid "Xerox DocuPrint P8e"
msgstr "Xerox DocuPrint P8e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6836
msgid "Xerox Document Centre 400"
msgstr "Xerox Document Centre 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6837
msgid "Xerox Phaser 2135"
msgstr "Xerox Phaser 2135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6839
msgid "Xerox Phaser 4400B"
msgstr "Xerox Phaser 4400B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6840
msgid "Xerox Phaser 4400DT"
msgstr "Xerox Phaser 4400DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6841
msgid "Xerox Phaser 4400DX"
msgstr "Xerox Phaser 4400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6842
msgid "Xerox Phaser 4400N"
msgstr "Xerox Phaser 4400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6843
msgid "Xerox Phaser 4500B"
msgstr "Xerox Phaser 4500B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6844
msgid "Xerox Phaser 4500DT"
msgstr "Xerox Phaser 4500DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6845
msgid "Xerox Phaser 4500DX"
msgstr "Xerox Phaser 4500DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6846
msgid "Xerox Phaser 4500N"
msgstr "Xerox Phaser 4500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6847
msgid "Xerox Phaser 4510B"
msgstr "Xerox Phaser 4510B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6848
msgid "Xerox Phaser 4510DT"
msgstr "Xerox Phaser 4510DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6849
msgid "Xerox Phaser 4510DX"
msgstr "Xerox Phaser 4510DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6850
msgid "Xerox Phaser 4510N"
msgstr "Xerox Phaser 4510N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6851
msgid "Xerox Phaser 5500B"
msgstr "Xerox Phaser 5500B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6852
msgid "Xerox Phaser 5500DN"
msgstr "Xerox Phaser 5500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6853
msgid "Xerox Phaser 5500DT"
msgstr "Xerox Phaser 5500DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6854
msgid "Xerox Phaser 5500DX"
msgstr "Xerox Phaser 5500DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6855
msgid "Xerox Phaser 5500N"
msgstr "Xerox Phaser 5500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6856
msgid "Xerox Phaser 6130N"
msgstr "Xerox Phaser 6130N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6857
msgid "Xerox Phaser 6180DN"
msgstr "Xerox Phaser 6180DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6858
msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D"
msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6859
msgid "Xerox Phaser 6200B"
msgstr "Xerox Phaser 6200B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6860
msgid "Xerox Phaser 6200DP"
msgstr "Xerox Phaser 6200DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6861
msgid "Xerox Phaser 6200DX"
msgstr "Xerox Phaser 6200DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6862
msgid "Xerox Phaser 6200N"
msgstr "Xerox Phaser 6200N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6863
msgid "Xerox Phaser 6250B"
msgstr "Xerox Phaser 6250B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6864
msgid "Xerox Phaser 6250DP"
msgstr "Xerox Phaser 6250DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6865
msgid "Xerox Phaser 6250DT"
msgstr "Xerox Phaser 6250DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6866
msgid "Xerox Phaser 6250DX"
msgstr "Xerox Phaser 6250DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6867
msgid "Xerox Phaser 6250N"
msgstr "Xerox Phaser 6250N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6868
msgid "Xerox Phaser 6300DN"
msgstr "Xerox Phaser 6300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6869
msgid "Xerox Phaser 6300N"
msgstr "Xerox Phaser 6300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6870
msgid "Xerox Phaser 6350DP"
msgstr "Xerox Phaser 6350DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6871
msgid "Xerox Phaser 6350DT"
msgstr "Xerox Phaser 6350DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6872
msgid "Xerox Phaser 6350DX"
msgstr "Xerox Phaser 6350DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6873
msgid "Xerox Phaser 6360DN"
msgstr "Xerox Phaser 6360DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6874
msgid "Xerox Phaser 6360DX"
msgstr "Xerox Phaser 6360DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6875
msgid "Xerox Phaser 7300B"
msgstr "Xerox Phaser 7300B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6876
msgid "Xerox Phaser 7300DN"
msgstr "Xerox Phaser 7300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6877
msgid "Xerox Phaser 7300DT"
msgstr "Xerox Phaser 7300DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6878
msgid "Xerox Phaser 7300DX"
msgstr "Xerox Phaser 7300DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6879
msgid "Xerox Phaser 7300N"
msgstr "Xerox Phaser 7300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6880
msgid "Xerox Phaser 7400DN"
msgstr "Xerox Phaser 7400DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6881
msgid "Xerox Phaser 7400DT"
msgstr "Xerox Phaser 7400DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6882
msgid "Xerox Phaser 7400DX"
msgstr "Xerox Phaser 7400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6883
msgid "Xerox Phaser 7400DXF"
msgstr "Xerox Phaser 7400DXF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6884
msgid "Xerox Phaser 7400N"
msgstr "Xerox Phaser 7400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6885
msgid "Xerox Phaser 7700DN"
msgstr "Xerox Phaser 7700DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6886
msgid "Xerox Phaser 7700DX"
msgstr "Xerox Phaser 7700DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6887
msgid "Xerox Phaser 7700GX"
msgstr "Xerox Phaser 7700GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6888
msgid "Xerox Phaser 7750B"
msgstr "Xerox Phaser 7750B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6889
msgid "Xerox Phaser 7750DN"
msgstr "Xerox Phaser 7750DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6890
msgid "Xerox Phaser 7750DXF"
msgstr "Xerox Phaser 7750DXF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6891
msgid "Xerox Phaser 7750GX"
msgstr "Xerox Phaser 7750GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6892
msgid "Xerox Phaser 7760DN"
msgstr "Xerox Phaser 7760DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6893
msgid "Xerox Phaser 7760DX"
msgstr "Xerox Phaser 7760DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6894
msgid "Xerox Phaser 7760GX"
msgstr "Xerox Phaser 7760GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6895
msgid "Xerox Phaser 8400B"
msgstr "Xerox Phaser 8400B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6896
msgid "Xerox Phaser 8400BD"
msgstr "Xerox Phaser 8400BD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6897
msgid "Xerox Phaser 8400DP"
msgstr "Xerox Phaser 8400DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6898
msgid "Xerox Phaser 8400DX"
msgstr "Xerox Phaser 8400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6899
msgid "Xerox Phaser 8400N"
msgstr "Xerox Phaser 8400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6900
msgid "Xerox Phaser 8500DN"
msgstr "Xerox Phaser 8500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6901
msgid "Xerox Phaser 8500N"
msgstr "Xerox Phaser 8500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6902
msgid "Xerox Phaser 8550DP"
msgstr "Xerox Phaser 8550DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6903
msgid "Xerox Phaser 8550DT"
msgstr "Xerox Phaser 8550DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6904
msgid "Xerox Phaser 8550DX"
msgstr "Xerox Phaser 8550DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6905
msgid "Xerox Phaser 8560DN"
msgstr "Xerox Phaser 8560DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6907
msgid "Xerox WorkCentre 7345"
msgstr "Xerox WorkCentre 7345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6909
msgid "Xerox WorkCentre M118"
msgstr "Xerox WorkCentre M118"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6910
msgid "PostScript Level 1"
msgstr "PostScript raven 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6911
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript raven 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6912
msgid "RAW DATA 16 bit"
msgstr "SUROVI 16 bitni PODATKI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6913
msgid "RAW DATA 8 bit"
msgstr "SUROVI 8 bitni PODATKI"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Dejanje ni podprto, saj so datoteke na različnih priklopnih mestih"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Ni mogoče pridobiti opisa datoteke pretoka"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Opisa datoteke pretoka ni mogoče pridobiti"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Vrnjena neveljavna vrednost %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Ni mogoče najti določene priklopne točke"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Napaka med nastavitvijo metapodatkov datoteke: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "ni mogoče odpreti metapodatkovnega drevesa"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "ni mogoče pridobiti metapodatkov posredniškega strežnika"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "vrednosti morajo biti v nizu ali v seznamu nizov"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Napaka v protokolu pretoka: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Konec pretoka"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti priklopa: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Napaka med začenjanjem programa Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«. Manjka en ali "
"več besedilnih zapisov. Zahtevan ključ: »%s«."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Razreševanje storitve »%s« »%s« na domeni »%s« je časovno poteklo."

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Napaka med začenjanjem razreševalnika Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Neveljaven zapis predmeta DNS-SD encoded_triple »%s«"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GVfsIcon"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Neveljavno oblikovani vnosni podatki za GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Storitev datotečnega sistema %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uporaba: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ni določene vrste pogona"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "priklopna točka %s je že dejavna"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "napaka med zaganjanjem ozadnjega programa priklopa"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Povezava ni odprta"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Pridobljen EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Gostitelj je prekinil povezavo"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Povezava je nepričakovano prekinjena"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Prejet je nepričakovan konec pretoka."

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
msgstr[1] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znaka"
msgstr[2] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
msgstr[3] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Vpisano je neveljavno uporabniško ime."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Prijava na strežnik »%s« s podanim geslom ni uspela."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Prišlo je do težav med izmenjavo "
"podatkov."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Povezava na strežnik »%s« s podanim geslom je spodletela."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Strežnik »%s« ne podpira brezimne prijave."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Prijava na strežnik »%s« je spodletela. Ustreznega načina overitve ni mogoče "
"najti."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Strežnik ne podpira različice AFP 3.0 "
"ali novejše."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira ukaza."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Geslo je preteklo."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Geslo je treba spremeniti."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite šifrirno geslo za »%s« na »%s«:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite uporabniško ime in šifrirno geslo za »%s«:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Vnos gesla je preklican."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Prekinitev povezave s strežnikom je spodletela."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Povezava na strežnik ni uspela. Prišlo je do težave pri izmenjavi podatkov."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacije ni mogoče najti."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake »%s«"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake %d"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Pogon ne obstaja"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti %s na %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "Datoteka je mapa"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Odprtih je preveliko število datotek"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Ciljna datoteka je odprta"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče izbrisati (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Ciljni predmet ne obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Nosilec ima dovoljenja le za branje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Na nosilcu ni dovolj prostora"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Predhodna mapa ne obstaja"

# FLAT file systems either have no support for folders at all or only have a flat directory structure, meaning only a group of top-level folders each containing files is allowed (no subfolders).
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Datotečni sistem nosilca je ploski sistem in ne podpira map"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Ciljna mapa že obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Ni mogoče preimenovati nosilca"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Predmet s tem imenom že obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče preimenovati (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape v podrejeno mapo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Točke souporabe ni mogoče premakniti v map v souporabi"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Mape v souporabi ni mogoče premakniti v smeti."

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Predmeta, pripravljenega za premikanje, ni mogoče preimenovati "
"(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Predmet, ki ga je treba premakniti, ne obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Strežnik ne podpira opravila FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne datoteke za branje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Izvorna datoteka ali pa ciljna mapa ne obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Izvorna datoteka je mapa"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Obstaja spor obsega zaklepa"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Ciljni predmet ni mapa"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datoteka ni odprta z dovoljenji za pisanje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Datoteko je zaklenil drug uporabnik"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datoteka je odprta z dovoljenji za branje"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Neveljavno določilo priklopa"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Notranja napaka Apple nadzora datotek"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Naprava se ne odziva"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Prejeti neveljavni podatki Apple nadzora datotek"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Prezrta napaka Apple nadzora datotek (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Izpisovanje nameščenih programov je spodletelo"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Dostop do ikon programov je spodletel"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Napaka zaklepanja: neveljaven argument"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Naprava je zaščitena z geslom"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Uporabnik je zavrnil zaupanje v to napravo"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Uporabnik ne zaupa tej napravi"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neupravljana napaka zaklepanja (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Napaka libimobiledevice: neveljaven argument"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Napaka libimobiledevice: ni mogoče najti naprave; prepričajte se, da usbmuxd "
"deluje pravilno."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Prezrta napaka libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Neveljavno mesto AFC: zapis mora biti oblikovan kot afc://uuid:port-number"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Naprava Apple Mobile"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Prenosna Apple naprava, odklenjena"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti na napravi Apple Mobile"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (odklenjeno)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenti na napravi %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Zaklenjena naprava.\n"
"Naprava »%s« je zaklenjena.\n"
"\n"
"Vnesite geslo za napravo in poskusite znova."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Ne-varna naprava.\n"
"Naprava »%s« ni opredeljena kot zaupanja vredna.\n"
"\n"
"Izberite možnost »Zaupaj« na napravi in poskusite znova."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:323
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Nepodprta vrsta iskanja"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ni priklopna datoteka"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sl.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:450
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1389 src/modules/module-zeroconf-discover.c:342
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:652 ../panel-plugin/model_user.c:256
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ni določenega imena gostitelja"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Storitev Apple Filing Protocol"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s za %s na %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Ni določenega nosilca"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ v %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datoteka ni mapa"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke preko mape"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Datotečni sistem je zaposlen"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Vseeno odklopi"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Pogon je zaseden.\n"
"En ali več programov ohranjajo pogon zaposlen."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Ni mogoče ustvariti gudev odjemalca"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ni določenega pogona"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Ni mogoče najti pogona %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Pogon %s ne vsebuje zvočnih datotek"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda priklop na %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprtih datotek"
msgstr[1] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprta datoteka"
msgstr[2] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprti datoteki"
msgstr[3] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprte datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ni take datoteke %s na pogonu %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Napaka programa »paranoia« na pogonu %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku na pogonu %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ni take datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa ni običajna zvočna sled"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Storitev datotečnega sistema zvočnega CD"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priklopne datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Ni mogoče priklopiti datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "V pogonu ni nosilca"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Ni mogoče odklopiti datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Ni mogoče izvreči datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Ni mogoče zagnati pogona"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Ni mogoče vrednotiti datoteke"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s na %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Napaka HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Odziv brez vsebine"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Neveljaven odziv"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "Izmenjava WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite geslo za »%s«:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite geslo namestniškega strežnika:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Ni mogoče najti določene mape"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ni podprta WebDAV souporaba"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zahteve"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Ni mogoče nadzirati datoteke ali mape."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Vnos gesla je preklican"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke prek mape"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke oziroma mape"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "V souporabi z menoj"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Pogoni v souporabi"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Prejet neveljaven odgovor"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Datoteka ni običajna datoteka"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: datoteka ali mapa že obstaja"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ni take mape ali datoteke"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: neveljavno ime datoteke"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ni podprto"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Ni mogoče najti ustrezne naprave udev."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti gphoto2 vsebine"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem kamere"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Napaka med nalaganjem podrobnosti naprave"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Napaka med preverjanjem podrobnosti naprave"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti naprave"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Napaka med nastavljanjem povezovalnih vrat kamere"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Napaka med zaganjanjem kamere"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 priklop na %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ni določene kamere"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Napaka med pridobivanjem datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Neveljavno oblikovano določilo ikone »%s«"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Napaka med iskanjem pretoka na kameri %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama datotek"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Novo ime datoteke je predolgo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Napaka med preimenovanjem mape"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Mapa »%s« ni prazna"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Napaka med brisanjem mape"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Ni mogoče pisati v mapo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Ni mogoče določiti nove datoteke za pripenjanje"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke za pripenjanje"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov datoteke za pripenjanje"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ni podprto (ni ista mapa)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa in ciljno mesto je mapa)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa, ciljno mesto je obstoječa datoteka)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je datoteka, ciljno mesto je mapa)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Napaka odjemalca HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Opombe map niso podprte"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Shramba (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Napaka libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Ni določene naprave"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Ni najdenih naprav MTP."

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Ni se mogoče povezati z napravo MTP."

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika med zaznavanjem naprav MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Splošna napaka libmtp"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave MTP »%03u,%03u«"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Naprave ni mogoče najti"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Ni mogoče združiti map"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Mape na tem mestu ni dovoljeno ustvariti."

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Pisanje na to mesto ni mogoče."

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ni sličice za vnos »%s«"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "Omrežje WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor omrežnih mest"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Priklopna točka ne obstaja"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Dostop je zavrnjen: najverjetneje gostitelj ne dovoli dostopa ali pa je "
"zahtevan dostop preko določenih vrat"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "Osebne datoteke"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Nedavne mape ni mogoče izbrisati"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "Ime gostitelja ni znano"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 src/common/util.c:127
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:708
msgid "No route to host"
msgstr "Ni poti do gostitelja"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Neuspešna overitev ključa gostitelja"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Zaznanih je preveč neuspešnih overitev"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Časovni  zamik prijave je potekel"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Prijava je preklicana"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Ni mogoče poslati potrdila istovetnosti gostitelja"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za »%s« na »%s«:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za »%s«:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Ni mogoče poslati gesla"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Vpis overitvene kode za %s na %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Vpis overitvene kode za %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Overitev istovetnosti je spodletela.\n"
"Overjanje istovetnosti »%s« je spodletelo. To se zgodi, kadar se prvič "
"prijavite v sistem.\n"
"\n"
"Podatek istovetnosti, ki ga pošilja oddaljeni računalnik je »%s«. Če želite "
"biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s skrbnikom "
"sistema."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Overitev istovetnosti je spodletela.\n"
"Ključ gostitelja za »%s« se razlikuje od ključa naslova IP »%s«\n"
"Če želite biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s "
"skrbnikom sistema."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Povezava je zaprta (proces SSH se je nepričakovano končal)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Notranja napaka: neznana napaka ..."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Ni mogoče najti podprtega ukaza SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne datoteke: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Vrednost je izven dovoljenega obsega; sftp omogoča podporo le 32-bitnim "
"časovnim žigom"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Notranja napaka (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom na %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Pridobivanje seznama souporabe s strežnika je spodletelo: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Storitev omrežnega datotečnega sistema Windows"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite šifrirno geslo za mesto souporabe »%s« na »%s«:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Vnesite uporabniško ime in šifrirno geslo za mesto souporabe »%s« na »%s«:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Priklapljanje mape souporabe s sistema Windows je spodletelo: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Ni mogoče po strukturi map premakniti mape"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Storitev souporabe datotečnega sistema Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Mape smeti ni mogoče izbrisati"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Predmetov v smeteh ni mogoče spreminjati"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "Datoteka ni mapa"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "Omrežje WS-Discovery"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Blokiran kanal"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo strani."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Čas veljavnosti potrdila je v prihodnosti."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Prišlo je do napake med overjanjem potrdila."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Overitev istovetnosti je spodletela.\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Nepričakovan konec pretoka"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "neveljaven odgovor"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti dejavne povezave FTP. Najverjetneje usmerjevalnik dejanja "
"ne podpira."

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem dejavne povezave FTP."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Ime datoteke vsebuje neveljavne znake."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Strežnik FTP je zaposlen. Poskusite kasneje."

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Odklapljanje ozadnjega priklopa"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Računi niso podprti"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti podatkovne povezave. Najverjetneje dejanje preprečuje "
"požarni zid."

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Podatkovna povezava je zaprta"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Na strežniku ni več prostora"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepodprt omrežni protokol"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Neznana vrsta strani"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Datotečni sistem je le za branje"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simbolnih povezav hrbtenica ne podpira"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Neveljavno dbus sporočilo"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s je bil odklopljen.\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Odklapljanje %s\n"
"Počakajte trenutek ..."

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Komunikacija z ozadnjim programom wsdd je spodletela."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "Ozadnji program wsdd se je nepričakovano končal."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Oživljanje ozadnjega programa wsdd je spodletelo."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Vzpostavljanje povezave z ozadnjim programom wsdd je spodletelo."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Zamenjaj starejši ozadnji program"

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Ne zaženi programa fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Omogoči odvod razhroščevanja"

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Pokaži različico programa."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Ozadnji program GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Glavni ozadnji program za GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Samodejen priklop ni uspel: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Določeno mesto ni podprto"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Mesto je že priklopljeno"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Mesta ni mogoče priklopiti"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Kako naj bodo prikazane krajevne storitve DNS-SD"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kako so prikazane krajevne storitve DNS-SD na povezavah »network:///«. "
"Dovoljene vrednosti so »združeno«, »ločeno« (mapa krajevnega omrežja) in "
"»onemogočeno«."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Kako naj bodo prikazane naprave SMB"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kako naj bodo prikazane naprave SMB v omrežju »network:///«. Dovoljene "
"vrednosti so »združeno«, »ločeno« (mapa krajevnega omrežja) in »onemogočeno«."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Kako naj bodo prikazane naprave WSDD"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kako naj bodo prikazane naprave WSDD v omrežju »network:///«. Dovoljene "
"vrednosti so »združeno«, »ločeno« (mapa krajevnega omrežja) in »onemogočeno«."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Izvedi datotečna opravila"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Za zagon ozadnjega programa gvfsd-admin je zahtevana overitev"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Za izvajanje datotečnih opravil je zahtevana overitev"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Ni mogoče najti metapodatkovne datoteke %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ni mogoče določiti metapodatkovnega ključa"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ni mogoče odstraniti metapodatkovnega ključa"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Ni mogoče izbrisati metapodatkovnega ključa"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ni mogoče premakniti metapodatkovnega ključa"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS zadnji program metapodatkov"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metapodatkovni ozadnji program za GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr ""
"Pridobivanje vrednosti org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s je spodletelo"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Neveljavna poverila za %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepodprt način overitve za %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Določene priklopne točke ni mogoče najti"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Opravilo je že na čakanju"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ni ustreznega opravila priklopa"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Podanega nosilca ni mogoče najti"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Podanega pogona ni mogoče najti"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Neimenovan pogon (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Neimenovan pogon"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Napaka med odpiranjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zasedenih."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "En ali več programov preprečujejo odklop pogona."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Vseeno izvrzi"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Zaledje ne podpira dejanja"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je časovno poteklo"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Poteka odklapljanje %s\n"
"Nosilec bo odstranjen iz datotečnega sistema."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Poteka zapisovanje podatkov v %s\n"
"Naprave pred končanjem ni priporočljivo odklopiti."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"Nosilec %s je odklopljen\n"
"Z datotečnim sistemom je prekinjena povezava."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"Napravo %s je mogoče varno odklopiti.\n"
"Napravo je mogoče odstraniti."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s šifrirani razdelek"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifrirani razdelek"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Napaka pri shranjevanju šifrirnega gesla v zbirki ključev (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Napaka pri brisanju šifrirnega gesla iz zbirke ključev (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Odklenjena naprava je brez prepoznanega datotečnega sistema."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Šifrirno geslo za %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Za dostop do nosilca je zahtevano šifrirno geslo"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Za dostop do šifriranih podatkov na »%s« je zahtevano šifrirno geslo.\n"
"Nosilec je morda šifriran z VeraCrypt, saj vključuje tudi naključne podatke."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Zahtevana je overitev.\n"
"Za dostop do šifriranih podatkov na »%s« je zahtevano šifrirno geslo."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Nadzornik nosilcev GVfs UDisks2"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Prazen disk"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: src/main.c:280 src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Konec igre!"

#: src/main.c:282
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Dobro delo, ampak na žalost se vaš rezultat ne uvršča med najboljših deset."

#: src/main.c:296
msgid "Gweled Scores"
msgstr "Rezultati gweled"

#: src/main.c:299
msgid "Game type:"
msgstr "Vrsta igre:"

#: src/main.c:396
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of moves."
msgstr ""
"Dobite toliko točk, kot jih lahko. Igra se konča, če vam zmanjka potez."

#: src/main.c:398
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of time."
msgstr "Dobite toliko točk, kot jih lahko. Igra se konča, če vam zmanjka časa."

#: src/main.c:400
msgid "The game never ends, but your score will not be saved."
msgstr "Igra se nikoli ne konča, vendar vaš rezultat ne bo bil shranjen."

#: src/main.c:452
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "Shranjena je igra, jo želite obnoviti?"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Resnično želite prekiniti to igro?"

#: src/callbacks.c:138
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "Želite shraniti to igro"

#: src/callbacks.c:178
msgid "A puzzle game with gems"
msgstr "Sestavljanka z dragulji"

#: src/board_engine.c:827 src/board_engine.c:897 src/board_engine.c:999
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivo %d"

#: data/gweled.ui:43
msgid "Pauses the game for you can return to it later"
msgstr "Napravi premor, da lahko kasneje nadaljujete igro."

#: data/gweled.ui:175
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "Dobrodošli v Gweled!"

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "Časovno omejena"

#: data/gweled.ui:439 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Velikost plošče"

#: data/gweled.ui:542
msgid "Play sound effects"
msgstr "Predvajaj zvočne učinke"

#: data/gweled.desktop.in:3 data/gweled.appdata.xml.in:8
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: data/gweled.desktop.in:4
msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\""
msgstr "Igrajte igro ugank podobno igri \"Diamond mine\""

#: ../gxml/Document.vala:151 src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929
#: src/edframe.cpp:2328 src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Neveljavna datoteka"

#: ../gxml/Enumeration.vala:88
msgid "value is invalid"
msgstr "vrednost ni veljavna"

#: ../gxml/GomCollections.vala:218 ../gxml/GomCollections.vala:244
msgid "Parent Element is invalid"
msgstr "Nadrejeni predmet ni veljaven"

#: ../gxml/GXmlDocument.vala:56 ../gxml/Parser.vala:73
#: ../gxml/TDocument.vala:474 ../src/main.c:1264
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: ../gxml/GXmlDomCollections.vala:100
msgid "Update Error: "
msgstr "Napaka posodobitve:"

#: ../gxml/GXmlNode.vala:42
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: %s:%d: %s"
msgstr "%s:%s:%d: %s:%d: %s"

#: ../gxml/Serializable.vala:411
#, c-format
msgid "Can't transform '%s' to string"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v niz"

#: ../gxml/TDocument.vala:168
msgid "Invalid element name"
msgstr "Neveljavno ime predmeta"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:1
msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator"
msgstr "Skrbniški program Gyrus za Cyrus IMAP"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2
msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers"
msgstr "Skrbništvo poštnih predalov strežnikov IMAP Cyrus"

#: ../src/ui/create_mailbox.xml.h:2
msgid "Quota (MB):"
msgstr "Omejitev (MB):"

#: ../src/ui/create_mailbox.xml.h:3
msgid "Assign quota"
msgstr "Dodeli omejitev"

#: ../src/ui/page.xml.h:2
msgid "Assigned space:"
msgstr "Dodeljen prostor:"

#: ../src/ui/page.xml.h:4
msgid "New quota (MB)"
msgstr "Nova omejitev (MB)"

#: ../src/ui/page.xml.h:5
msgid "Modify quota"
msgstr "Sprememba omejitve"

#: ../src/ui/page.xml.h:6
msgid "Access control list"
msgstr "Seznam nadzora dostopa"

#: ../src/ui/report.xml.h:3
#, no-c-format
msgid "Over (%)"
msgstr "Nad (%)"

#: ../src/ui/sessions.xml.h:1
msgid "Open session"
msgstr "Odpri sejo"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:6
msgid "Session details"
msgstr "Podrobnosti seje"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:8
msgid "Mailbox hierarchy separator:"
msgstr "Ločilnik hierarhije poštnega predala:"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:54 ../src/gyrus-admin-acl.c:103
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' does not exist."
msgstr "Poštni predal '%s' ne obstaja."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:76
msgid "Invalid identifier."
msgstr "Neveljaven določilnik."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:82
msgid "Empty entry name."
msgstr "Prazno ime vnosa."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:87
msgid "Empty mailbox name."
msgstr "Prazno ime poštnega predala."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:107
msgid "Missing required argument to Setacl"
msgstr "Manjka zahtevani argument za Setacl"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:175
msgid "Empty access control list."
msgstr "Prazen seznam nadzora dostopa."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:78
msgid "Quota does not exist"
msgstr "Omejitev ni določena"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:172
#, c-format
msgid "Quota overloaded"
msgstr "Omejitev je presežena"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:230
msgid "Quota not valid. Please try again."
msgstr "Omejitev ni veljavna. Poskusite znova."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:244
msgid ""
"Unable to change quota. Are you sure do you have the appropriate permissions?"
msgstr ""
"Omejitve ni mogoče spremeniti. Ali ste prepričani, da imate ustrezna "
"dovoljenja?"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:324
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid mailbox name. Please try a different one."
msgstr "'%s' ni veljavno ime poštnega predala. Poskusite z drugim imenom."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:332
#, c-format
msgid ""
"Parent mailbox '%s' does not exist. Please refresh the mailboxes list and "
"try again."
msgstr ""
"Nadrejeni poštni predal '%s' ne obstaja. Osvežite seznam poštnih predalov in "
"poskusite ponovno."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:342
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' already exists. Please try a different name."
msgstr "Poštni predal '%s' že obstaja. Poskusite drugo ime."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:355
msgid ""
"Unable to create the mailbox. Are you sure do you have the appropriate "
"permissions?"
msgstr ""
"Poštnega predala ni mogoče ustvariti. Ali ste prepričani, da imate primerna "
"dovoljenja?"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:366
msgid "Mailbox created, but could not set quota."
msgstr "Poštni predal je ustvarjen, toda ni mogoče ustvariti omejitve."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:433
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'. Permission denied."
msgstr "Ni mogoče izbrisati '%s'. Dovoljenje je zavrnjeno."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:634
msgid "new entry"
msgstr "nov vnos"

#: ../src/gyrus-admin.c:447 ../src/gyrus-report.c:289
#, c-format
msgid "Users (%d)"
msgstr "Uporabniki (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:453
#, c-format
msgid "Orphaned mailboxes (%d)"
msgstr "Osiroteli poštni predali (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:497 ../src/gyrus-admin.c:855
msgid "Orphaned mailboxes"
msgstr "Osiroteli poštni predali"

#: ../src/gyrus-admin.c:565
msgid "lookup"
msgstr "iskanje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: ../src/gyrus-admin.c:569 src/orca/keynames.py:172 src/orca/keynames.py:175
msgid "insert"
msgstr "vstavi"

#: ../src/gyrus-admin.c:651
msgid "Couldn't create the client socket."
msgstr "Vtiča odjemalca ni mogoče ustvariti."

#: ../src/gyrus-admin.c:659
msgid "Couldn't parse the server address."
msgstr "Naslova strežnika ni mogoče razčleniti."

#: ../src/gyrus-admin.c:668
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, port %d."
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s, vrata %d"

#: ../src/gyrus-admin.c:1001
msgid "Unable to connect with empty passwords. Please introduce your password."
msgstr "Brez geslel se ni mogoče povezati."

#: ../src/gyrus-admin.c:1008
msgid "Incorrect login/password"
msgstr "Napačno uporabniško ime/geslo"

#: ../src/gyrus-admin.c:1364
msgid "Could not change permission. Server error: "
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti. Napaka strežnika:"

#: ../src/gyrus-admin.c:1407
#, c-format
msgid "An entry called '%s' already exists. Overwrite it?"
msgstr "Vnos z imenom '%s' že obstaja. Ali naj se prepiše?"

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:171
#, c-format
msgid "The text '%s' was not found in the mailbox list."
msgstr "Besedila '%s' ni mogoče najti v seznamu poštnih predalov."

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:275
msgid "Find mailbox"
msgstr "Najdi poštni predal"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:93
msgid "Quota not valid"
msgstr "Omejitev ni veljavna"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:220
msgid "New mailbox"
msgstr "Nov poštni predal"

#: ../src/gyrus-main-app.c:146
#, c-format
msgid "Really delete mailbox '%s' and all of its submailboxes?"
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati poštni predal '%s' in vse podrejene poštne predale?"

#: ../src/gyrus-main-app.c:261 ../src/gyrus-main-app.c:436
#: ../src/gyrus-main-app.c:732
msgid "Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "Skrbnik Cyrus IMAP"

#: ../src/gyrus-main-app.c:275
#, c-format
msgid "%s - Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "%s - skrbnik Cyrus IMAP"

#: ../src/gyrus-main-app.c:385
msgid "_ACL"
msgstr "_ACL"

#: ../src/gyrus-main-app.c:388
msgid "Go to server..."
msgstr "Pojdi na strežnik ..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:389
msgid "Show the list of servers"
msgstr "Pokaži seznam strežnikov"

#: ../src/gyrus-main-app.c:397 src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj poštni predal"

#: ../src/gyrus-main-app.c:398
msgid "Add a mailbox under the one selected"
msgstr "Dodajanje poštnega predala pod izbrani poštni predal"

#: ../src/gyrus-main-app.c:400
msgid "Search for a mailbox in current server"
msgstr "Iskanje poštnega predala na trenutnem strežniku"

#: ../src/gyrus-main-app.c:402
msgid "Refresh the mailbox list"
msgstr "Osveži seznam poštnih predalov"

#: ../src/gyrus-main-app.c:403
msgid "Create report..."
msgstr "Ustvari poročilo ..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:404
msgid "Create report of users with quota problems"
msgstr "Ustvarjanje poročila o uporabnikih, ki imajo težave z omejitvami"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful. This string is
#. the label for the widget to add a new entry.
#: ../src/gyrus-main-app.c:408 src/orca/guilabels.py:338
#: tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Nov vnos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:409
msgid "Create a new ACL entry in current mailbox"
msgstr "Ustvarjanje novega vnosa ACL v trenutni poštni predal"

#: ../src/gyrus-main-app.c:410 src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrani poštni predal"

#: ../src/gyrus-main-app.c:411
msgid "Remove current mailbox from the server"
msgstr "Odstranitev trenutnega poštnega predala s strežnika"

#: ../src/gyrus-main-app.c:416
msgid "Rename entry"
msgstr "Preimenuj vnos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:417
msgid "Rename selected ACL entry"
msgstr "Preimenovanje izbranega vnosa ACL"

#: ../src/gyrus-main-app.c:418
msgid "Delete entry"
msgstr "Izbriši vnos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:419
msgid "Delete selected ACL entry"
msgstr "Izbris izbranega vnosa ACL"

#: ../src/gyrus-main-app.c:552
msgid "translators-credits"
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"

#: ../src/gyrus-main-app.c:562
msgid "GNOME Cyrus Administrator"
msgstr "GNOME Cyrus skrbništvo"

#: ../src/gyrus-main-app.c:564
msgid ""
"(c) 2003-2005 GNOME Foundation\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 GNOME Foundation\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"

#: ../src/gyrus-main-app.c:566
msgid "Administration tool for Cyrus IMAP servers."
msgstr "Skrbniško orodje za Cyrus IMAP strežnike."

#. set title
#: ../src/gyrus-report.c:107
#, c-format
msgid "Mailbox space usage report for %s"
msgstr "Poročilo zasedenosti poštnega predala za %s"

#: ../src/gyrus-report.c:191 ../src/gyrus-report.c:492
msgid "Quota (%)"
msgstr "Omejitev (%)"

#: ../src/gyrus-report.c:204 ../src/gyrus-report.c:496
msgid "Assigned (KB)"
msgstr "Dodeljeno (KB)"

#: ../src/gyrus-report.c:215 ../src/gyrus-report.c:500
msgid "Used (KB)"
msgstr "Porabljeno (KB)"

#. Translators: this represents the number of pages being printed.
#: ../src/gyrus-report.c:465
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: ../src/gyrus-session.c:164
msgid "Edit session"
msgstr "Urejanje seje"

#: ../src/gyrus-session.c:178
msgid "New session"
msgstr "Nova seja"

#: ../src/gyrus-session.c:357
msgid "A session name is required."
msgstr "Zahtevano je ime seje."

#: ../src/gyrus-session.c:368
#, c-format
msgid "Session named \"%s\" already exists."
msgstr "Seja z imenom \"%s\" že obstaja."

#: ../src/gyrus-session.c:718
msgid "No host specified."
msgstr "Gostitelj ni določen."

#: ../tests/gyrus-talk.xml.h:1
msgid "Talk - Echo client"
msgstr "Govor - odmev odjemalca"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Vrata:</b>"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Dodaj zgodnejšo dejavnost"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "v teku"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Dejavnost:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Zaustavi sledenje ob nedejavnosti"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Zaustavi sledenje trenutne dejavnosti, kadar računalnik ni dejaven"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Zaustavi sledenje ob izklopu računalnika"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Zaustavi sledenje trenutni dejavnosti ob izklopu računalnika"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Opomni na trenutno nalogo vsakih x minut"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Opomni na trenutno dejavnost vsakih toliko minut. Vrednost 0 in vrednost "
"večja od 120 onemogoči opomnik."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Opozori kadar ni določenih dejavnosti"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "Opozori vsakih _nekaj minut, če ni nobene začete dejavnosti."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Ob kateri uri se dan začne (privzeto 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Dejavnosti bodo označene kot včerajšnje, ko je trenutni čas manjši od časa "
"določenega za začetek novega dne, sicer bodo označene kot današnje. "
"Dejavnosti, ki trajajo več dni bodo označene glede na večinski del trajanja "
"dneva."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Ali naj preklop delovne površine preklopi dejavnosti"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Seznam omogočenih načinov sledenja. \"Ime\" omogoči preklop dejavnosti po "
"imenu določenem med možnostmi workspace_mapping, \"pomnilnik\" pa preklopi "
"zadnjo dejavnost ob vračanju na predhodno delovno površino."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Preklopi dejavnost ob preklopu delovne površine"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"V primeru, da je omogočen preklop po imenu, se s seznamom določijo imena "
"dejavnosti, ki bodo preklopljene, delovne površine pa so predstavljene z "
"določili predmeta."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Pokaži / Skrij okno sledenja časa"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Tipkovna bližnjica za skrivanje in prikaz okna sledenja času."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Dejanje preklopa okna programa Hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Ukaz za preklapljanje vidnosti okna programa Hamster."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Preklopi okno programa Hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Preklapljanje vidnosti okna programa Hamster."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Projekt Hamster - sledenje času"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Pregled časovnega sledenja"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Okno pregleda sledenja času"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Ni podatkov za časovni razmik"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Shrani poročilo ..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Pregled - Hamster"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novo"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Možnosti sledenja časa"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Zaustavi sledenje, ko računalnik ni dejaven"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Opomni na trenutno dejavnost vsakih:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Nov dan se začne ob"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Poskusi uporabiti seznam opravil:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Seznam kategorij"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Dejavnosti"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Seznam dejavnosti"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Dodaj dejavnost"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Odstrani dejavnost"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Uredi dejavnost"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Oznake, ki se pokažejo med samodejnim dopolnjevanjem"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategorije in oznake"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Obnovi zadnjo dejavnost ob vrnitvi na delovno površino"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Začni novo dejavnost ob preklopu delovne površine:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Teden:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Mesec:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Sledenje"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Dodaj zgodnejšo dejavnost"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Zaustavi sledenje"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "_Preklopi"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "Začni s _sledenjem"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Začni novo dejavnost"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "skupno"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Pokaži pregled"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Ni dejavnosti"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Projekt Hamster - sledenje času"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Avtorske pravice © 2007-2010 Toms Bauģis in drugi"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Spletna stran programa Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "O sledenju časa"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Branje novic"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Preverjanje delnic"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Tajni projekt X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Zavlada svetu"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Iz dneva v dan"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Zalivanje rož"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Stoja na glavi"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Posodobi dejavnost"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sl.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_d)s. %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s. %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. – %(end_d)s. %(start_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d. %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s ur skupno sledenja"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorija"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Nova dejavnost"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minut"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minuta"
msgstr[2] "%(interval_minutes)d minuti"
msgstr[3] "%(interval_minutes)d minute"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "dejavnost"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "trajanje"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Dnevnik dejavnosti za %(start_d)s. %(start_B)s %(start_Y)s - %(end_d)s "
"%(end_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Dnevnik dejavnosti za %(start_d)s. %(start_B)s - %(end_d)s. %(end_B)s leta "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Poročilo dejavnosti za %(start_d)s. %(start_B)s %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Poročilo dejavnosti za %(start_d)s. - %(end_d)s. %(start_B)s %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "skupno po dnevih"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Dnevnik dejavnosti"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "dejavnosti"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Razlikovanje:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Pokaži predlogo"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr ""
"Možnost lahko prepišete s shranjevanjem različice v mapo %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Na voljo ni dovolj podatkov za izračunavanje statistike.\n"
"Pustite program vsaj še en teden delovati!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Še vedno poteka zbiranje podatkov - ponovno preverite čez en teden!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Dejavnost je bila prvič zabeležena %s"

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s let"
msgstr[1] "%(num)s leto"
msgstr[2] "%(num)s leti"
msgstr[3] "%(num)s leta"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Čas se beleži %(human_days)s človeških dni (%(human_years)s) ali "
"%(working_days)s delovnih dni (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Najdaljše neprekinjeno dejanje je bilo %(date)s in je trajalo %(hours)s ur."
msgstr[1] ""
"Najdaljše neprekinjeno dejanje je bilo %(date)s in je trajalo %(hours)s uro."
msgstr[2] ""
"Najdaljše neprekinjeno dejanje je bilo %(date)s in je trajalo %(hours)s uri."
msgstr[3] ""
"Najdaljše neprekinjeno dejanje je bilo %(date)s in je trajalo %(hours)s ure."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Zabeleženih je %s dejavnosti."
msgstr[1] "Zabeležena je %s dejavnost."
msgstr[2] "Zabeleženi sta %s dejavnosti."
msgstr[3] "Zabeleženih so %s dejavnosti."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Program mora še naprej slediti vašim dejavnostim!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Videti je, da večino dela opravite zgodaj, saj je %s odstotkov vseh opravil "
"pred deveto uro zjutraj."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Videti je, da pogosto delate ponoči, saj opravite %s odstotkov vseh opravil "
"po enajsti uri zvečer."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Videti je, da ste zelo zaposleni, saj imate kar %s odstotkov vseh opravil "
"krajših od 15 minut."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Za današnji dan ni zapisov"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Pričeto"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Shrani poročilo - sledenje času"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "Poročilo HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "S presledki ločene vrednosti"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Časovno sledenje"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74 templates/sql/profiling_chart.twig:47
msgid "Total Time"
msgstr "Skupni čas"

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Pozdravljen, svet!"

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "pozdravljen, svet"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Izpiše prijazen, prilagodljiv pozdrav.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          prikaže to pomoč\n"
"  -v, --version       prikaže različico programa\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dovoljenje GPLv3+: GNU GPL različice 3 ali kasnejše <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"To je prosta programska oprema; lahko jo spreminjate in/ali razširjate.\n"
"Ta programska oprema NIMA GARANCIJE do z zakonom dovoljene meje.\n"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC Client"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Klepet;"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Ne utegnem"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Odhajam"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Ne morem dostopati do %s\n"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ni aktivnih DCCjev\n"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Dodeli status op"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Odvzemi status op"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Dodeli glasovni privilegij"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Odvzemi glasovni privilegij"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Brcni/Izobči"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Brcni in izobči"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Zapusti kanal"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Pridruži se kanalu ..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Kanal, ki se mu želite pridružiti:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Povezave strežnikov"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "\"Ping\" strežnika"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Skrij različico"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Odvzemi op"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "Nasvidenje"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Vnesite razlog za brco %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "Whois"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Uporaba IRC-a kot root uporabnik je neumna!\n"
"  Ustvarite uporabniški račun in ga uporabite za prijavo.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "DA  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "NE   "

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s vas zasipa s CTCP podatki, spregledujem %s\n"

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr " %-20s prisoten\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr " %-20s odsoten\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Niste na nobenem kanalu. Poskusite /join #<kanal>\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Niste povezani. Poskusite /server <gostitelj> [<vrata>]\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Potrebujem /bin/sh za zagon!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Ukazi, ki so na voljo:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Ukazi, določeni s strani uporabnika:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Ukazi, določeni s strani uporabnika:"

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Za več informacij uporabite /HELP <ukaz> ali /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Neznan argument '%s' spregledan."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Ta dodatek ne obstaja.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ta plugin zavrača odstranitev.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ime> <dejanje> doda gumb v seznam uporabnikov"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <ukaz> izvede ukaz na vseh kanalih, s katerimi ste povezani"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <ukaz> pošlje ukaz vsem strežnikom, na katerih ste prijavljeni"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <maska> [<vrsta>], prepove dostop do trenutnega kanala vsem, ki "
"ustrezajo maski. Če so že na kanalu, jih ta ukaz ne brcne iz kanala "
"(potrebuje status op)"

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <koda|vzorec> poišče ime države, npr: si = Slovenija"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <vzdevek> <sporočilo> pošlje sporočilo CTCP vzdevku; pogosti sporočili "
"sta VERSION in USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <vzdevek>              - prejme ponujeno datoteko\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <vzdevek> [datoteka]  - pošlje nekomu datoteko\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <vzdevek> [datoteka]  - pošlje nekomu datoteko z "
"uporabo pasivnega načina\n"
"DCC LIST                       - pokaže DCC seznam\n"
"DCC CHAT <vzdevek>             - nekomu ponudi DCC CHAT\n"
"DCC CHAT <vzdevek>             - nekomu ponudi DCC CHAT v pasivnem načinu\n"
"DCC CLOSE <vrsta> <vzdevek> <datoteka>         primer:\n"
"          /dcc close send janeznovak datoteka.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <vzdevek> odstrani status polovični-op vzdevku (za kar so potrebne "
"pravice op)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ime> zbriše gumb s seznama uporabnikov"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <vzdevek> odstrani status op vzdevku (za kar so potrebne pravice op)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <vzdevek> odstrani glasovni privilegij vzdevku (za kar so potrebne "
"pravice op)"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON prekine povezavo s strežnikom"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <besedilo> izpiše besedilo v okno"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <ukaz> izvede ukaz. Če uporabite stikalo -o, je rezultat izpisan "
"na trenutnem kanalu, sicer pa v trenutnem besedilnem polju"

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT pošlje procesu signal za nadaljevanje SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9] ubije delujoči proces v trenutni seji. Če uporabite stikalo "
"-9, je procesu poslan signal SIGKILL"

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP procesu pošlje signal SIGSTOP"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE pošlje podatke vhodnemu toku procesa"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FULSHQ odpošlje čakajočo vrsto sporočil na strežnik"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <gostitelj> [<vrata>] usmeri tok prek gostitelja (proxy), privzeto prek "
"vrat 23"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <vzdevek> vzdevku dodeli status polovični-op (za kar potrebuje pravice "
"op)"

#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <geslo>, vas identificira pri nickservu"

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <maska> <vrste..> <možnosti..>\n"
"    maska - maska gostitelja, npr.: *!*@*.siol.net\n"
"    vrste - vrste podatkov za preziranje, ena ali vse od:\n"
"           PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    možnosti - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <vzdevek> [<kanal>] povabi vzdevek na kanal, privzeto na trenutnega "
"(za kar potrebuje pravice op)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, pridruži se kanalu"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK preveri časovni odmik"

#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <datoteka>, naloži dodatek ali skripto"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP vsem odvzame polovične statuse op na trenutnem kanalu (za kar "
"potrebuje pravice op)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP vsem na trenutnem kanalu odvzame status op  (za kar potrebuje pravice "
"op)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <dejanje> pošlje dejanje v trenutni kanal (dejanja so izpisana v tretji "
"osebi, npr. /me skače)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK na trenutnem kanalu brcne vse razen samega sebe (za kar potrebuje "
"pravice op)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP vsem na trenutnem kanalu odvzame status op (za kar potrebuje pravice "
"op)"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <vzdevek> <sporočilo> pošlje obvestilo CTCP"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <vzdevek> nastavi vaš vzdevek"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <vzdevek> vzdevku podeli status operateja (op) kanala (za kar potrebuje "
"pravice op)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<razlog>] zapusti kanal, privzeto trenutnega"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <vzdevek | kanal> pošlje CTCP ping vzdevku ali kanalu"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razlog]> prekine povezavo s trenutnim strežnikom"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <besedilo> strežniku pošlje besedilo v surovi obliki"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<gostitelj>] [<vrata>] [<geslo>] lahko ga uporabite samo "
"kot /RECONNECT za ponovitev povezave s trenutnim strežnikom ali kot /"
"RECONNECT ALL za obnovitev povezav na vse povezane strežnike"

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<gostitelj>] [<vrata>] [<geslo>], lahko ga uporabite samo kot /"
"RECONNECT za ponovitev povezave na trenutni strežnik ali kot /RECONNECT ALL "
"za ponovitev povezave na vse odprte strežnike"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <besedilo> pošlje besedilo predmetu v trenutnem oknu"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <gostitelj> <vrata> <kanal> se poveže na strežnik in se "
"pridruži kanalu"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <gostitelj> <vrata> <kanal> se poveže na strežnik in se pridruži "
"kanalu"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <gostitelj> [<vrata>] [<geslo>] poveže se na strežnik, privzeto na "
"vrata 6667"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<tema>] če podamo temo, jo nastavi, sicer pa prikaže trenutno"

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maska> [<maska> ...] odstrani prepoved za določene maske."

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maska> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "LOAD <datoteka> naloži dodatek ali skript"

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, odpre URL v vašem brskalniku"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <vzdevek> dodeli glasovni privilegij vzdevku (za kar potrebuje pravice "
"op)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <sporočilo> pošlje sporočilo na vse kanale"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <sporočilo> pošlje sporočilo vsem operaterjem kanala"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Na to temo ni na voljo pomoči.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Ta ukaz ne obstaja.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Napačne izbire za uporabnikov ukaz.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Preveč rekurzivnih ukazov, opuščam."

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ali ste prepričani, da strežnik podpira SSL prek teh vrat?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Ne morem določiti imena gostitelja %s\n"
"Preverite svoje nastavitve IP!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Prečkanje proxyja neuspešno.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Povezujem se z naslednjim strežnikom v %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Pozor: \"%s\" je neznan kodni nabor. Za omrežje %s ne bo uporabljena nobena "
"pretvorba."

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanal         Uporabnikov   Tema"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tSeznam za obveščanje je prazen."

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "*** KONČUJEM BELEŽENJE %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "*** ZAČENJAM BELEŽENJE %s\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Levo sporočilo"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Desno sporočilo"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73 dlls/oleacc/oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Vzdevek osebe, ki se je pridružila"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanal, na katerega se pridružujem"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Gostitelj osebe"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Dejanje"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Znak opcije"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Podatki"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Sporočilo"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Star vzdevek"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Nov vzdevek"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je spremenila temo"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je izvršila brco"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Oseba, ki je bila brcnjena iz kanala"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanal"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Razlog"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Vzdevek osebe, ki zapušča"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Čas"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Ustvarjalec"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "Kdo je od tam"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Čas je v x.x obliki (glej spodaj)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanal, na katerega gre"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Zvok"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Vzdevek osebe"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP dogodek"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je nastavila kjuč"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Ključ"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je nastavila omejite uporabnikov"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Omejitev"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je podelila status op"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je prejele op status"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je prejela polovični op status"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je podelila status polovični op"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je podelila glasovni privilegij"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je prejela dovoljenje za glas"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je nastavila prepoved"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Maska prepovedi"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Vzdevek, ki je odstranil ključ"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Oseba, ki je odstranila omejitev uporabnikov"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Oseba, ki ji je bil odvzet op status"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Oseba, ki ji je bil vzet polovični op status"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Oseba, ki ji je bil odvzet glas status"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je nastavila izjemo"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Maska izjeme"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je odstranila izjemo"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je postavila povabilo"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Maska povabila"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Oseba, ki je odstranila možnost 'samo na povabilo'"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je nastavila kanalno možnost"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Predznak možnosti (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Znak možnosti"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanal, na katerem je bila možnost nastavljena"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Lastnik kanala/\"je IRC operator\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Čas brezdelnosti"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Čas priključitve"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Razlog odsotnosti"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Pravi uporabnik@gostitelj"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Pravi IP"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Vzdevek osebe, ki vas je povabila"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Poskušam vzdevek"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Možnosti niza"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Vrsta DCC"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Ciljna datoteka"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Ime poti"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "Niz DCC"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Število predmetov za opominjanje"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Staro ime datoteke"

#: src/common/text.c:1465 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.blp:23
msgid "New Filename"
msgstr "Novo ime datoteke"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Maska gostitelja"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Paketek"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Vzdevek osebe, ki je bila povabljena"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Maska prepovedi"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kdo je nastavil prepoved"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Čas nastavitve prepovedi"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prebrati zvočne datoteke:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo"

#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Povezava je bila zavrnjena"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne morem prijaviti tega naslova"

#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Obratni DNS"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosovi otoki"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratična republika Kongo"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Notranje tržno"

#: libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "Vzhodna Nemčija"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Izobraževalna ustanova"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:767 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandski otoki"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Velika Britanija"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Britanski kanalni otoki"

#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Vlada"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Otoki S. Georgia-e in S. Sandwich-a"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativno"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:806 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir lang2.h:286
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts in Nevis"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Severna Koreja"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRK:408:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:821 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:278
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la lang2.h:304
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Medicinsko omrežje združenih narodov"

#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Vojaško"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Notranje omrežje"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Notranja neprofitna organizacija"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Stari izobraževalni ARPAnet"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "Južni Sudan"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Nekdanja USSR"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikan"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St vincent in grenadin"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ameriški deviški otoki"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Kodna tabela"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Izobči"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Izbrati morate nekaj izobčenih."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Izberite izhodno ime datoteke"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:45
msgid "Channel name"
msgstr "Ime programa"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enostavno iskanje"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Pošlji datoteko k %s"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Sprejemanja te datoteke ni mogoče nadaljevati."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Ne morem dostopati do datoteke: %s\n"
"%s\n"
"Nadaljevanje ni možno."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Datoteka v imeniku za prenesene datoteke je večja od datoteke, ki vam je "
"ponujena. Nadaljevnje ni možno."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Ne morem nadaljevati datoteke od dveh ljudi."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Prejeto"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Ukaz za povezavo:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti pisave:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Iskalni niz je prazen.\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Ukaz ^BVstavi v besedilo^B bo vstavil vsebino Podatka 1 v prostor kjer je "
"bilo pritisnjeno zaporedje tipk ob trenutnem položaju kurzorja"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Ukaz ^BNastavi besedilo^B nastavi vnos, kjer je bilo pritisnjeno zaporedje "
"tipk v vsebino Podatka 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"^Prejšnji ukaz^B ukaz nastavi vnos, ki vključuje prešjnji vpisan ukaz  - "
"enako, kot pritisk na tipko za navzgor v ukazni lupini"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"^BNaslednji ukaz^B ukaz nastavi vnos, ki vključuje naslednji vpisan ukaz - "
"enako, kot pritisk na tipko za navzdol v ukazni lupini"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Ta ukaz spremeni besedilo v vnosu, da dokonča nedokončan vzdevek ali ukaz. "
"Če je podatek 1 nastavljen na dvojno-tabeliranje, bo izbran prejšnji "
"vzdevek, ne naslednji"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Ta ukaz zavrti navzgor in navzdol seznam vzdevkov. Če je Podatek 1 "
"nastavljen na karkoli, se bo seznam zavrtel navzgor, drugače pa navzdol"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Ta ukaz preveri zadnjo besedo, vnešeno v vnosu proti seznamu zamenjav in ga "
"zamenja, če najde zadetek"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Ta ukaz premakne zgornji zavihek za eno mesto v levo"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Ta ukaz premakne zgornji zavihek za eno mesto v desno"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Ta ukaz premakne zgornjo družino zavihkov za eno mesto v levo"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Ta ukaz premakne zgornjo družino zavihkov za eno mesto v levo"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Vnesi vhodno vrstico v zgodovino, a je ne pošlji strežniku"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Najdena je bila napaka pri nalaganju konfiguracije bljižnic"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Ne morem pisati v to datoteko."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Ne morem brati te datoteke."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ta maska že obstaja."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Odstrani preziranje"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Vnesite masko za preziranje:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statistika preziranja:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Zasebno:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Povabi:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Pogovorno okno"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Omejitev uporabnikov mora biti številka!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Brez zunanjih sporočil"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Varovanje teme"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirana"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Vnesite nov vzdevek:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Pravo ime:"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Zadnje sporočilo:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti:"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Pridruži se kanalu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Zapusti kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Zapusti/Vrni se na kanal"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Nastavitv_e"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Ponastavi označevalno vrstico"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Počisti besedi_lo"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "pred %d minutami"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "Pred %d urami"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Vnesite vzdevek, ki ga želite dodati:"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Izberite dodatek ali skripto za zagon"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "Na_loži ..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Res odstranim omrežje \"%s\" in vse njegove strežnike?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Poveži se samo na izbrani strežnik"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne kroži skozi seznam strežnikov, ko pride do prekinitve povezave."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Uporabi povezavo SSL do vseh strežnikov v omrežju"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Uporabi splošne podatke o uporabniku"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Druga izbira: "

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Pravo ime:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Kodni nabor:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tretja izbira:"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Obarvani vzdevki"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Vsakemu vzdevku pripiši drugo barvo"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Zamakni vzdevke"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Desno poravnavaj vzdevke"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Pokaži odsotnost enkrat"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Zadnjo prebrano vrsto označi z rdečo barvo."

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Dokončevanje vzdevkov"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Pripona za dopolnjevanje vzdevkov:"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Pokaži gostitelje v seznamu uporabnikov"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Uporabi pisavo in barvo besedilnega polja"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Seznam uporabnikov urejen po:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Spremljaj razloge za odsotnost na kanalih manjših od:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ob dvokliku izvedi ukaz"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Le zahtevane zavihke"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Odpri zavihek za sporočila strežnika"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Zavihke uredi po abecedi"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokusiraj nove zavihke:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Skrajša zavihke v:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "črk."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Zavihki ali okna"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Odpri kanale v:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Odpri pogovorna okna v:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Odpri orodja v:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Odprem DCC, Opomnike in podobno v zavihkih ali oknih?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Datoteke in imeniki"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Prenesi datoteke v:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Premakni dokončane datoteke v:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Shrani vzdevek v imena datotek"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Samodejno odpri okna za zasebni pogovor"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Prejemnik"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Pogovorno okno"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "En sam prenos od vas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Največja hitrost za en prenos"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "En sam prenos k vam:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Vsi prenosi od vas združeno:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Največja hitrost za ves promet"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Vsi prenosi k vam združeno:"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Poudarjena sporočila"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Privzeta sporočila"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Izhod:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Zapusti kanal:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Odsoten:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Pokaži odsotnost enkrat"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Samodejno prekine odsotnost"

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Prikaže MODE v surovi obliki"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skrij sporočila ob prihodu/odhodu"

#. TRANSLATORS: Label for transaction real name
#: client/pkgc-util.c:1044
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Zamik med ponovnim povezovanjem:"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Dnevnike opremi s časom"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Oblika prikaza časa v dnevniku:"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Naslov IP"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Poišči:"

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Pridobi moj podatke o mojem  IP od strežnika IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Vpraša IRC strežnik za vaš pravi naslov. Uporabljajte to možnost, če imate "
"naslov oblike 192.168.*.*!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Naslov IP DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretvarjajte se, da ste na tem naslovu, ko ponujate datoteke."

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Barve"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Barve mIRC:"

msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Vmesnik"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Novi podatki:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Označi ospredje:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Novo sporočilo:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Odsoten Uporabnik:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Osvetli:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Zvočna datoteka"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Zvočna datoteka: "

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Vnosno polje"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Seznam uporabnikov"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Klepetanje"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888 src/ui/ms-feedback-panel.ui:228
msgid "File transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Nekatere spremenjene nastavitve potrebujejo ponovni zagon za uveljavitev."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*OPOZORILO*\n"
"Samodejno prejemanje DCC-jev v vaš domač imenik\n"
"je lahko zelo nevarno. Nekdo vam lahko pošlje npr.\n"
".bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Prišlo je do napake pri obdelavi niza"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Signal je sprejel samo %d argumente, $%d je neveljaven"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Izpiši datoteko z besedilom"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Število"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Uredi dogodke"

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Preskusi vse"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopiraj izbrani URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Shrani seznam v datoteko"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operaterjev, %d vseh"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Igraj miselno igro Hitori"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "sestavljanka;igra;logika;polja;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori je logična igra, podobna igri Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Igra Hitori je tekmovanje s časom. Cilj igre je čim hitreje najti vsa "
"podvojena števila v vsaki vrstici in stolpcu. Igro je mogoče igrati na več "
"težavnostnih ravneh, program pa omogoča tudi označevanje celic za hitrejše "
"reševanje. Podprti so tudi namigi za najtežje trenutke."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Poudari celico"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Ponovi potezo"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Vrne namig za naslednjo potezo"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Preklopi meni"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "_Velikost plošče"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_O igri"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Ponovi potezo"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Velikost igralne plošče v celicah."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Avtorske pravice © 2007-2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Miselna igra, ki jo je zasnoval Nikoli."

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Spletišče Hitori"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Seme za ustvarjanje plošče"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "– Igrajte igro Hitori"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Ali želite končati trenutno igro?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Zmagali ste s časom %02u:%02u!"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Osebne finance"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Brezplačno in enostavno računovodstvo za vsakogar"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"Program HomeBank je prosta programska oprema (kot \"svoboda govora\" in tudi "
"kot \"brezplačno pivo\"), s katero je mogoče enostavno upravljati osebnih "
"financ."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Zasnovan je za enostavno rabo, zmogljivo analizo osebnih financ in podrobni "
"prikaz s filtri in uporabnimi diagrami."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Če iščete povsem brezplačen in enostaven način za osebno računovodstvo, "
"potem mora biti program Homebank vaša prva izbira."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d transakcij"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d transakcij, %d izbranih, povprečje: %s, vsota: %s (%s – %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Zaklenjeno. Kliknite za odklepanje"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Odklenjeno. Kliknite za zaklepanje"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti status?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Nekatere transakcije v izboru so že potrjene."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklopiti stanje na Potrjeno?"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "_Preklopi"

#: ../src/dsp-account.c:2264
msgid "Create Template"
msgstr "Ustvari predlogo"

#: ../src/dsp-account.c:2336
msgid "Create Assignment"
msgstr "Ustvari nalogo"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Vse transakcije"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Obstaja skupina %d podobnih transakcij."

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Ni zaznanih podobnih transakcij!"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Preverite rezultate notranjih transakcij"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Ni zaznanih neskladnosti!"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"Zaznane so neskladnosti: %d\n"
"Ali želite pregledati popravke?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Vsak znesek transakcije bo deljen z %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Ni spremenjenih transakcij"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "spremenjena transakcija: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Samodejni rezultat naloge"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Prevzemi ..."

#: ../src/dsp-account.c:3094
msgid "_Cleared"
msgstr "_Sprejeto"

#: ../src/dsp-account.c:3095
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Potrjeno"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Zastavica"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:75
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:78
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_Hkratno urejanje ..."

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "Prikaži _Split"

#: ../src/dsp-account.c:3120
msgid "Copy raw amount"
msgstr "Kopiraj neobdelano količino"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Ustvari predlogo ..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "Ustvari nalogo ..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Izvozi kot QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Izvoz podatkov v CSV ..."

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "Prilepi (danes)"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "Označi kot podvojeno ..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "Preveri notranji prenos"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Samodejne naloge"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Pretvori v evro ..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Premakne transakcijo višje"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Premakne transakcijo nižje"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Dodaj transakcijo"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Prevzemi iz dejavne transakcije"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Uredi trenutno transakcijo"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Preklopi oznako Sprejeto za izbrane transakcije"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Preklopi stanje potrjeno za izbrane transakcije."

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Urejanje več transakcij"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Izbriši izbrane transakcije"

#: ../src/dsp-account.c:3264
msgid "Reconciled changes is"
msgstr "Usklajene spremembe je"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(zaprto)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - HomeBank"

#. 5.8.6
#: ../src/dsp-account.c:3516 ../src/ui-assist-import.c:1921
msgid "Date _gap:"
msgstr "Datumski _razkorak:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "Počisti filter"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Osvežitev rezultatov"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "Druga _valuta"

#: ../src/dsp-account.c:3635
msgid "Reconciled:"
msgstr "Potrjeno:"

#: ../src/dsp-account.c:3643
msgid "Cleared:"
msgstr "Sprejeto:"

#: ../src/dsp-account.c:3651 ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:171
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Danes:"

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "Prihodnje:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Ali želite povrniti neshranjene spremembe v datoteki '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- Spremembe, narejene v datoteki, bodo trajno izgubljene\n"
"- Datoteka bo naložena iz zadnje shranjene varnostne kopije (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Odpreti nameravate datoteko varnostne kopije »%s«.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "Ali želite odpreti datoteko varnostne kopije?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "_Odpri datoteko varnostne kopije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "Napaka V/I za datoteko '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka programa HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Datoteka '%s' je shranjena v zapisu višje različice programa\n"
"HomeBank, zato je ni mogoče naložiti."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka je bila od časa zadnjega branja spremenjena."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:796 pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti vse osebne podatke?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Z dejanjem bodo izbrisana osebna besedila, \n"
"kot so 'račun x', 'stranka y', 'opomnik z', ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Počisti osebne podatke"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Dobrodošli v program HomeBank"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Odpri _nazadnje odprto datoteko"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Ustvari _novo datoteko"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Odpri obstoječo datoteko"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Odpri _vzorčno datoteko primerov"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Preberi priročnik programa _HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Nastavitev _možnosti"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Pokaži okno tudi naslednjič"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "Izvozi kot QIF ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "Obnovi varnostno kopijo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "_Spodnji seznami"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Druga valuta"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2066
msgid "Wallet..."
msgstr "Denarnica ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "Ra_čuni ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Stranke ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategorije ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "Oznake ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Načrtovano/Predloge ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Nakazila ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Proračun ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Proračun (preglednični pogled) ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Prenosi"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Nastavi načrtovane transakcije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Objavi načrtovane transakcije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091 src/ui/gui/crosstabs.ui:256
#: src/ui/gui/examine.ui:336
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistika ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Časovni trend ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Stanje ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "Prorač_un ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "Stroški _vozila ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Pokaži pozdravno pogovorno okno ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Statistika datoteke ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Brisanje osebnih podatkov ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Upravljaj z računi"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Stranka"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "Upravljaj s strankami"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Upravljaj kategorije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Scheduled/Template"
msgstr "Načrtovano/Predloga"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "Upravljanje načrtovanih/predlog transakcij"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/dsp-mainwindow.c:2162
#: ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473 ../src/rep-budget.c:1261
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Proračun"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "Upravljanje proračuna"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Nakazila"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "Upravljanje samodejnih nalog"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Pokaže transakcije izbranega računa"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Dodaj transakcije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Odpri statistično poročilo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Trend time"
msgstr "Trend"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Odpri poročilo o trendu"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Odpri poročilo o stanju"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Odpri poročilo proračuna"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Stroški vozila"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Odpri poročilo o stroških vozila"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "Donacija projektu HomeBank"

#: ../src/hb-archive.c:227 ../src/ui-archive.c:514
msgid "(no memo)"
msgstr "(ni opomnika)"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(ni določene kategorije)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "neveljaven zapis CSV"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sl.po (homebank master)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "paymode" );
#. header
#. TRANSLATORS: this is abbreviation for Payment
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/hb-filter.c:1213 ../src/list-operation.c:1119 ../src/ui-filter.c:1202
#: ../src/ui-filter.c:1435 ../src/ui-payee.c:989 ../src/ui-pref.c:97
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "Plačilo"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mi/l"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(ni določene stranke)"

#: ../src/hb-report.c:692 ../src/hub-account.c:141 ../src/ui-group.c:272
msgid "(no group)"
msgstr "(ni skupine)"

#: ../src/hb-report.c:723 ../src/ui-tag.c:385
msgid "(no tag)"
msgstr "(ni oznake)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:332
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1723
#, c-format
msgid "%d-w%02d"
msgstr "%d-%02dt"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1735
#, c-format
msgid "%d-q%d"
msgstr "%d-Č%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Napaka brskalnika"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Ni mogoče prikazati URL naslova '%s'"

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(ni navedene ustanove)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Računi"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Ni dodane transakcije"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "dodana transakcija: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Preveri rezultat načrtovanih transakcij"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "najkasnejši datum objave"

#: ../src/hub-scheduled.c:693
msgid "Edit & P_ost"
msgstr "Uredi in _Pošlji"

#. column: Expense
#: ../src/hub-reptime.c:124 ../src/list-operation.c:2126
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:426
#: ../src/list-scheduled.c:207 ../src/list-scheduled.c:1298
#: ../src/rep-balance.c:1442 ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731
#: ../src/rep-time.c:1907 ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316
msgid "Expense"
msgstr "Izplačila"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Dohodek"

#. column: Income
#: ../src/hub-reptime.c:129 ../src/list-operation.c:2129
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:432
#: ../src/list-scheduled.c:209 ../src/list-scheduled.c:1311
#: ../src/rep-balance.c:1444 ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733
#: ../src/rep-time.c:1911 ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "Vplačila"

#: ../src/hb-import.c:1442
msgid "imported account"
msgstr "uvožen račun"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Skupni seštevek"

#: ../src/list-account.c:714
msgid "last reconciled"
msgstr "nazadnje potrjeno"

#: ../src/list-account.c:738
msgid "until overdraft"
msgstr "do limita"

#: ../src/list-account.c:753
msgid "before maximum"
msgstr "pred največjo vrednostjo"

#. Reconciled
#: ../src/list-account.c:869 ../src/ui-filter.c:1326
#: ../src/ui-widgets-data.c:138 ../src/ui-widgets-data.c:330
msgid "Reconciled"
msgstr "Potrjeno"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "- razdelitev -"

#: ../src/list-operation.c:857
msgid "- this needs a category -"
msgstr "– vnos zahteva kategorijo –"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Naslednji datum"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d pod %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Seznamski pregled"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Vrstični pregled"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Preklop podrobnosti"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Poročilo stanja"

#: ../src/rep-balance.c:1202 ../src/rep-stats.c:2130 ../src/rep-time.c:1455
msgid "Inter_val:"
msgstr "Inter_val:"

#: ../src/rep-balance.c:1209 ../src/rep-time.c:1467
msgid "Show empty line"
msgstr "Pokaži prazne vrednosti"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Približaj os X:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "Izbor:"

#: ../src/rep-balance.c:1327 ../src/ui-pref.c:1277
msgid "Include _transfer"
msgstr "Vključi _prenos"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Porabljeno"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " preko"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " na levi"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " spodaj"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "Pokaži rezultate kot naložene stolpce"

#: ../src/rep-budget.c:2041 ../src/rep-stats.c:1834 ../src/rep-time.c:1238
msgid "_Result to clipboard"
msgstr "_Kopiraj rezultat v odložišče"

#: ../src/rep-budget.c:2042 ../src/rep-stats.c:1835 ../src/rep-time.c:1239
msgid "_Result to CSV"
msgstr "_Shrani rezultat v datoteko CSV"

#: ../src/rep-budget.c:2047 ../src/rep-stats.c:1840 ../src/rep-time.c:1244
msgid "_Detail to clipboard"
msgstr "_Kopiraj podrobnosti v odložišče"

#: ../src/rep-budget.c:2048 ../src/rep-stats.c:1841 ../src/rep-time.c:1245
msgid "_Detail to CSV"
msgstr "_Shrani podrobnosti v datoteko CSV"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Ni določenih računov, ki so del proračuna."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Vključiti je treba računa v pogovornem oknu računov."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Poročilo proračuna"

#: ../src/rep-budget.c:2334
msgid "Only out of budget"
msgstr "Le iz proračuna"

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Rezultat:"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Proračun:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Porabljeno:"

#: ../src/rep-stats.c:1236
msgid "Too much columns to display"
msgstr "Za prikaz je odprtih preveč stolpcev"

#: ../src/rep-stats.c:1237
msgid "Please select a wider interval and / or a narrower date range"
msgstr "Izbrati je treba širši interval ali pa ožji časovni obseg"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Poglej rezultate v stolpcu"

#: ../src/rep-stats.c:1768
msgid "Donut"
msgstr "Kolobar"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Prikaz podatkov v diagramu"

#: ../src/rep-stats.c:1775
msgid "View results as stack"
msgstr "Oglejte si rezultate kot skupek"

#: ../src/rep-stats.c:1780
msgid "Stack 100%"
msgstr "Skupek 100 %"

#: ../src/rep-stats.c:1781
msgid "View results as stack 100%"
msgstr "Ogled rezultatov kot skupek100 %"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Preklop legende"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Preklopi mero"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Statistično poročilo"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Pokaži za:"

#: ../src/rep-stats.c:2117
msgid "_Balance mode"
msgstr "_Balance način"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Napoved"

#: ../src/rep-stats.c:2145
msgid "Sort by _amount"
msgstr "Razvrsti po _znesku"

#: ../src/rep-stats.c:2150
msgid "Compare Exp. & Inc."
msgstr "Primerjaj prihodke in odhodke"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
msgid "Income:"
msgstr "Dohodek:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Izdatek:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Povprečje: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Poročilo časovnega trenda"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_Seštevaj"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_Po:"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Časovno obdobje"

#. column: Price by unit
#: ../src/rep-vehicle.c:179 ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "Cena"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Pot"

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Izvozi v CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Poročilo o stroških vozila"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Števec:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Poraba:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Cena goriva:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Ostali stroški:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Skupna cena:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati računa '%s',\n"
"saj račun s tem imenom že obstaja."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati računa '%s'"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%s'?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "Izbrisan račun je trajno izgubljen."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati računa\n"
"iz '%s' v '%s',\n"
"saj to ime že obstaja."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upravljanje računov"

#: ../src/ui-account.c:1895
msgid "_Institution:"
msgstr "_Ustanova:"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_Številka:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Začetno _stanje:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Valuta:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "ta račun je _zaprt"

#: ../src/ui-account.c:1971
msgid "Default _Template:"
msgstr "Privzeta _predloga:"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Izločitve iz poročila"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "izloči iz prikaza _povzetka računa"

#: ../src/ui-account.c:2003
msgid "outflow into summary"
msgstr "izliv v povzetek"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "izloči iz prikaza _proračuna"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "izloči iz _vseh poročil"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Številka trenutnega čeka"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "Čekovna knjižica _1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "Čekovna knjižica _2:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Limit računa"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_Limit pri:"

#: ../src/ui-account.c:2066
msgid "Max_imum:"
msgstr "_Največ:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "Če urnik ali predlogo izbrišete, bo ta trajno izgubljena."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Naslednji _datum:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Konec tedna:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Zaustavi po:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "objave"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Upravljanje z načrtovanimi transakcijami in predlogami"

#: ../src/ui-assign.c:801
#, c-format
msgid "This search text already exists at position %d"
msgstr "Ta iskalni niz že obstaja na mestu %d"

#: ../src/ui-assign.c:1109 ../src/ui-transaction.c:1617
#: ../src/ui-txn-multi.c:514
msgid "Amou_nt:"
msgstr "_Račun:"

#: ../src/ui-assign.c:1114
msgid "_AND"
msgstr "_IN"

#. label = make_label_group(_("Assign payee"));
#: ../src/ui-assign.c:1132
msgid "Assignments"
msgstr "Naloge"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Stranka:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "P_lačilo:"

#: ../src/ui-assign.c:1564
#, c-format
msgid "(rule %d)"
msgstr "(pravilo %d)"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "Če nakazilo izbrišete, bo trajno izgubljeno."

#: ../src/ui-assign.c:1817
msgid "Move rule"
msgstr "Pravilo premikanja"

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Upravljanje nakazil"

#: ../src/ui-assist-start.c:58
msgid ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."
msgstr ""
"Ta pomočnik vam bo pomagal nastaviti minimalno konfiguracijo\n"
"za novo datoteko HomeBank."

#: ../src/ui-assist-start.c:64
msgid "All the elements you setup here can be changed later if required."
msgstr "Vse elemente, ki jih tukaj nastavite, lahko pozneje spremenite."

#: ../src/ui-assist-start.c:70
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."
msgstr ""
"Spremembe ne bodo izvedene, dokler ne kliknete »Uporabi«\n"
"na koncu tega asistenta."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:139
msgid ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."
msgstr ""
"HomeBank bo prikazal naslov glavnega okna,\n"
"lahko je poljubna oznaka ali vaše ime."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr ""
"HomeBank podpira več valut. Osnovna valuta je\n"
"privzeto za nove račune in poročila."

#: ../src/ui-assist-start.c:275
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:325
msgid "Base:"
msgstr "Osnova:"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "Nastavtiev dodatnih valut"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:415
msgid ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."
msgstr ""
"HomeBank lahko vnaprej izpolni kategorije za vaš jezik\n"
"če je datoteka CSV na voljo in jo zagotovi skupnost."

#: ../src/ui-assist-start.c:420
msgid "Setup categories for my language"
msgstr "Nastaviteve kategorij za jezik"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Datoteka določil:"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:511
msgid ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."
msgstr ""
"HomeBank omogoča uvoz računov iz prenesenih\n"
"datotek finančne institucije ali pa lahko svoj račun ustvarite ročno."

#: ../src/ui-assist-start.c:516
msgid "Create my first account"
msgstr "Ustvari prvi račun"

#: ../src/ui-assist-start.c:559
msgid ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"
msgstr ""
"To je zaključek\n"
"\n"
"pritisnite 'Sprejmi\" za uveljavitev sprememb"

#: ../src/ui-assist-start.c:736
msgid "Start File Setup"
msgstr "Prični ustvarjati novo datoteko"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "Izbor denarne enote"

#: ../src/ui-assist-start.c:752
msgid "Choose Categories"
msgstr "Izbor kategorij"

#: ../src/ui-assist-start.c:757
msgid "Create Account"
msgstr "Ustvari račun"

#: ../src/ui-assist-start.c:763
msgid "Finish File Setup"
msgstr "Končaj nastavitev datoteke"

#: ../src/ui-assist-import.c:490
msgid "<New account (global)>"
msgstr "<Nov račun (splošen)>"

#: ../src/ui-assist-import.c:495
msgid "<New account>"
msgstr "<Nov račun>"

#: ../src/ui-assist-import.c:517
msgid "<Skip this account>"
msgstr "<Preskoči račun>"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Znane datoteke"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF datoteke"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "Datoteke OFX/QFX"

#: ../src/ui-assist-import.c:878
msgid "new global account"
msgstr "nov splošni račun"

#: ../src/ui-assist-import.c:903
#, c-format
msgid ", %d of %d transactions"
msgstr ", %d od %d transakcij"

#: ../src/ui-assist-import.c:1032
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"
msgstr "Zbranih je %d transakcij,%d podobnih, %d obstoječih, %d izbranih"

#: ../src/ui-assist-import.c:1034
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d selected"
msgstr "Transakcije: %d, izbranih: %d"

#: ../src/ui-assist-import.c:1202
msgid ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."
msgstr ""
"Nekaterih datumov ni mogoče pretvoriti. Poskusite zamenjati vrstni red "
"datuma za nadaljevanje."

#. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc));
#: ../src/ui-assist-import.c:1391
#, c-format
msgid "Import <b>%s</b> in_to:"
msgstr "Uvozi <b>%s</b> _v:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this file"
msgstr "ta datoteka"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this account"
msgstr "ta račun"

#: ../src/ui-assist-import.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Številka: %s\n"
"Datoteka: %s\n"
"Kodiranje: %s"

#: ../src/ui-assist-import.c:1467
msgid "Import transactions from bank or credit card"
msgstr "Uvozi transakcije bančne ali kreditne kartice"

#: ../src/ui-assist-import.c:1476
msgid ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"
msgstr ""
"S tem asistentom vas bo vodil skozi postopek uvoza enega ali več\n"
"prenesli izpiske iz svoje banke ali kreditne kartice v naslednjih oblikah:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1483
msgid ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"
msgstr ""
"<b>Priporočeno:</b> .OFX ali .QFX\n"
"<i>(Poimenovano tudi Money™ ali Quicken™)</i>\n"
"<b>Podprto:</b> .QIF\n"
"<i>(Splošna datoteka Quicken™)</i>\n"
"<b>Za zahtevnejše uporabnike:</b> .CSV\n"
"<i>(Lasten zapis HomeBank, več o tem je v dokumentaciji.)</i>"

#: ../src/ui-assist-import.c:1503
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."
msgstr ""
"Do sprememb ne bo, dokler na koncu tega pomočnika ne kliknete »Uporabi«."

#: ../src/ui-assist-import.c:1566
msgid ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."
msgstr ""
"Povlecite in spustite eno ali več datotek za uvoz.\n"
"Uporabite lahko tudi gumbe za dodajanje / brisanje seznama."

#: ../src/ui-assist-import.c:1630
msgid ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."
msgstr ""
"V izbranih datotekah je preveč računov,\n"
"prosimo, uporabite gumb za nazaj, da izberete manj datotek."

#: ../src/ui-assist-import.c:1752
msgid "Target account identification by name or number failed."
msgstr "Določitev  ciljnega računa po imenu oziroma število je spodletelo."

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Razvrstitev datuma:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1780 ../src/ui-pref.c:1129
msgid "_Import memos"
msgstr "_Uvozi opomnike"

#: ../src/ui-assist-import.c:1784 ../src/ui-pref.c:1132
msgid "_Swap memos with payees"
msgstr "_Zamenjaj opomike z nazivi strank"

#: ../src/ui-assist-import.c:1793 ../src/ui-pref.c:1103
msgid "OFX _Name:"
msgstr "_Ime OFX:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1799 ../src/ui-pref.c:1111
msgid "OFX _Memo:"
msgstr "_Opomnik OFX:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1847 ../src/ui-pref.c:1087
msgid "Sentence _case memo/payee"
msgstr "Prva črka je vlika pri zapisu opomnika in stranke"

#: ../src/ui-assist-import.c:1851
msgid "_Toggle amount"
msgstr "_Preklopi znesek"

#: ../src/ui-assist-import.c:1900
msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)"
msgstr "Podobna transakcija v ciljnem računu (morebitna podvojitev)"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Podatki se primerjajo v vrsti: po računu, znseku in datumu.\n"
"Izbor 0 dni pomeni, da mora odstopanje ni dovoljeno."

#: ../src/ui-assist-import.c:2015
msgid "Run automation"
msgstr "Zaženi samodejna dejanja"

#: ../src/ui-assist-import.c:2019
msgid "1) Enrich with _payee default"
msgstr "1) Obogatite s privzetim _plačnikom"

#: ../src/ui-assist-import.c:2025
msgid "2) Run automatic _assigment rules"
msgstr "2) Zaženi samodejna _pravila nalog"

#: ../src/ui-assist-import.c:2031
msgid "Click \"Apply\" to update your accounts."
msgstr "Za posodobitev računov kliknite gumb »Uporabi«."

#: ../src/ui-assist-import.c:2315 src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Izbor datotek"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Napaka zapisa datoteke"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"Datoteka CSV mora vsebovati natančno določeno število stolpcev,\n"
"ločenih s podpičji. Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti vnos?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "V primeru nadaljevanja bodo vsi zneski nastavljeni na vrednost 0."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Proračun za %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Upravljanje proračuna"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "Stanje:"

#: ../src/ui-budget.c:1305
msgid "is the same each month"
msgstr "je enak vsak mesec"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_Počisti vnos"

#: ../src/ui-budget.c:1334
msgid "is different per month"
msgstr "je drugačen na mesec"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Vsili nadzor nad kategorijo"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:85
msgid "Sept"
msgstr "Sept"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2231
msgid "Add a category"
msgstr "Dodaj kategorijo"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2258
msgid "Parent category"
msgstr "Nadrejena kategorija"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2281
msgid "Category name"
msgstr "Naziv kategorije"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"Kategorija je v uporabi!\n"
"Vsaka transakcija, ki uporablja izbrano kategorijo, bo nastavljena na (brez "
"kategorije)."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2484
msgid "Merge categories"
msgstr "Združi kategorije"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."
msgstr ""
"Transakcije, dodeljene kategoriji '% s', bodo premaknjene v spodnjo "
"kategorijo."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2518
msgid "Target category"
msgstr "Ciljna kategorija"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_Izbriši kategorijo '%s'"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti vnose »%s«?"

#. Clear Input
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3333
msgid "Clear input"
msgstr "Počisti vnos"

#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for transaction
#: ../src/ui-category.c:1306 ../src/ui-payee.c:907 ../src/ui-tag.c:569
msgid "# txn"
msgstr "# transa"

#. TRANSLATORS: 'cfg' is abbrevation for configuration
#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for configuration
#: ../src/ui-category.c:1320 ../src/ui-payee.c:922 ../src/ui-tag.c:584
msgid "# cfg"
msgstr "# nasta"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Izbriši neuporabljene kategorije"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite\n"
"trajno izbrisati neuporabljene kategorije?"

#: ../src/ui-category.c:1698
msgid "Edit Category"
msgstr "Uredi kategorijo"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Vplačila"

#: ../src/ui-category.c:1739
msgid "Propagate to _children"
msgstr "Razširi na _otroke"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati kategorije,\n"
"iz '%s' v '%s',\n"
"saj tako ime že obstaja."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Združi kategorijo '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"Transakcija, dodeljena tej kategoriji,\n"
"bo premaknjena k izbrani kategoriji."

#: ../src/ui-category.c:1888
msgid "Include _subcategories"
msgstr "Vključi _subcategories"

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Upravljanje kategorij"

#. test headerbar
#. content = gtk_dialog_get_header_bar(GTK_DIALOG (dialog));
#: ../src/ui-category.c:2441 ../src/ui-payee.c:1844 ../src/ui-tag.c:1315
msgid "Show Usage"
msgstr "Prikaži porabo"

#: ../src/ui-category.c:2520 ../src/ui-payee.c:1909 ../src/ui-tag.c:1374
msgid "Move/Merge"
msgstr "Premakni/Združi"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "nova kategorija"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "nova podrejena kategorija"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "Osnovna valuta"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgstr "Menjalni tečaj"

#: ../src/ui-currency.c:786
msgid "Edit currency"
msgstr "Uredi valuto"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbol:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "Je pre_dpona"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "_Decimalni znak:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Decimalna mesta:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "Ločilo tisočic:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "Izbor osnovne valute"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select currency"
msgstr "Izbor valute"

#: ../src/ui-currency.c:1232
msgid "Add a custom _currency"
msgstr "Dodaj _valuto po meri"

#: ../src/ui-currency.c:1245
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "Posodobi omrežno napako"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "Če izbrišete podatke valute, bo ta trajno izgubljena."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "Spremeni osnovno valuto"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"V primeru nadaljevanja bodo vsi tečaji uporabljenih denarnih\n"
"enot nastavljeni na vrednost 0. Ne pozabite jih posodobiti!"

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "Posodobi prek omrežja"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "Nastavi kot osnovno"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "Statistika datoteke"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "Izbor osnovne valute"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"Od različice programa HomeBank  v5.1 je mogoče upravljati več\n"
"denarnih enot. Če spodaj navedena valuta ni prava, jo spremenite:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Izvozi kot QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Uvoz iz CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "Odpri datoteko Homebank"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank backup file"
msgstr "Odpri varnostno kopijo HomeBank"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "Shrani datoteko kot"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/ui-dialogs.c:697
msgid "File backup"
msgstr "Varnostna kopija datoteke"

#: ../src/ui-dialogs.c:701
msgid "All backups"
msgstr "Vse varnostne kopije"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe pred zapiranjem?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"V kolikor sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene.\n"
"Število sprememb: %d"

#: ../src/ui-dialogs.c:904
msgid "Export as _CSV"
msgstr "Izvozi kot _CVS"

#: ../src/ui-dialogs.c:929 ../src/ui-dialogs.c:1055
msgid "Pick a Folder"
msgstr "Izbor mape"

#: ../src/ui-dialogs.c:944
msgid "Add Status column"
msgstr "Dodaj Status stolpec"

#: ../src/ui-dialogs.c:948
msgid "Detail split lines"
msgstr "Ločilne črte podrobnosti"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:958
msgid ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you export\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."
msgstr ""
"Datoteka ne bo v formatu HomeBank CSV, ker izvozite\n"
"iz 'Vse transakcije' ali ste izbrali možnost."

#: ../src/ui-dialogs.c:1028
msgid "Export as PDF"
msgstr "Izvozi kot PDF"

#: ../src/ui-dialogs.c:1032
msgid "Export as _PDF"
msgstr "Izvozi kot _PDF"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:1070
msgid ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "
msgstr ""
"Z HomeBank je tiskanje usmerjeno v okolju prijazno\n"
"odnos do najbolj razširjene digitalne oblike: oblika PDF. "

#: ../src/ui-dialogs.c:1190
msgid "Select action for target creation"
msgstr "Izberite dejanje za ustvarjanje cilja"

#: ../src/ui-dialogs.c:1195
msgid "Use _Selection"
msgstr "Uporabite _Izbrano"

#: ../src/ui-dialogs.c:1223
msgid "Source transfer"
msgstr "Prenos vira"

#. target listview
#: ../src/ui-dialogs.c:1238
msgid "Target association suggested"
msgstr "Predlagana ciljna povezava"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"Zaznane so transakcije, ki so morda povezane z notranjim prenosom sredstev."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Opomnik:"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use button
#: ../src/ui-filter.c:1370
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: ../src/ui-filter.c:1438
msgid "Amount/Text"
msgstr "Znesek/Besedilo"

#: ../src/ui-hbfile.c:48
msgid "Next Payout"
msgstr "Naslednje izplačilo"

#: ../src/ui-hbfile.c:49
msgid "In Advance"
msgstr "Vnaprej"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Načrtovane transakcije"

#: ../src/ui-hbfile.c:326
msgid "of each"
msgstr "od vsakega"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "Izbriši neuporabljeno stranko"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati neuporabljene stranke?"

#: ../src/ui-payee.c:1249
msgid "Edit Payee"
msgstr "Uredi prejemnika plačila"

#: ../src/ui-payee.c:1297
msgid "Default Fill"
msgstr "Privzeto polnjenje"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "P_lačilo:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati stranke,\n"
"iz '%s' v '%s',\n"
"saj tako ime že obstaja."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Združi stranko »%s«"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"Transakcije, ki so dodeljene tej stranki,\n"
"bodo premaknjene k novi izbrani stranki."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_Izbriši stranko »%s«"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"Stranka je v uporabi!\n"
"Vsaka transakcija, ki uporablja ta podatek, bo nastavljena na (brez stranke)."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Upravljanje strank"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "nova stranka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896
msgid "Theming"
msgstr "Teme programa"

#: ../src/ui-pref.c:94 C/transactions.page:9(title)
#: share/html/Elements/Tabs:364 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:134
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1461
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcije"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Izbor privzete mape z datotekami Domače banke"

#: ../src/ui-pref.c:368
msgid "Choose a default HomeBank backup files folder"
msgstr "Izberite privzeto mapo za varnostne kopije datotek HomeBank"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Izbor privzete mape za uvoz"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Izbor privzete mape za izvoz"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "Možnosti OFX/QFX"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "Možnosti QIF"

#: ../src/ui-pref.c:1143
msgid "CSV options"
msgstr "Možnosti CSV"

#: ../src/ui-pref.c:1147
msgid "(transaction import only)"
msgstr "(le uvoz transakcij)"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Poročila glavnega okna"

#. removed 5.7
#. label = make_label_left(_("_Range:"));
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), label, 1, row, 1, 1);
#. widget = make_daterange(label, DATE_RANGE_CUSTOM_HIDDEN);
#. data->CY_daterange_wal = widget;
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), widget, 2, row, 1, 1);
#.
#. row++;
#: ../src/ui-pref.c:1224
msgid "Max _items:"
msgstr "Največ _items:"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Začetni filter"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Možnosti statistike"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Razvrsti po _znesku"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Pokaži odstotni stolpec"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Pokaži _podrobnosti"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Možnosti proračuna"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Privzeto:"

#: ../src/ui-pref.c:1540
msgid ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."
msgstr ""
"%a skrajšano ime dneva v tednu.\n"
"%A polno ime dneva v tednu. \n"
"%b skrajšano ime meseca za jezik.\n"
"%B polno ime meseca za jezik.\n"
"%c ustrezna predstavitev datuma in časa področne nastavitve.\n"
"%C število stoletja (leto deljeno s 100 in okrnjeno na celo število) kot "
"decimalno število [00-99].\n"
"%d dan v mesecu kot decimalno število [01,31].\n"
"%D enako kot %m/%d/%y.\n"
"%e dan v mesecu kot decimalno število [1,31]; pred eno števko je presledek.\n"
"%j dan v letu kot decimalno število [001,366].\n"
"%m mesec kot decimalno število [01,12].\n"
"%p ustrezna predstavitev datuma področne nastavitve.\n"
"%y leto brez stoletja kot decimalno število [00,99].\n"
"%Y leto s stoletjem kot decimalnim številom."

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Proračunsko leto"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "Začetek:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Enote za merjenje"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Uporabi _milje za razdalje"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "Uporabi _galone pri gorivu"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "Vedno prikaži opomnik"

#: ../src/ui-pref.c:1639
msgid "Always show void"
msgstr "Vedno pokaži razveljavljeno"

#: ../src/ui-pref.c:1659
msgid "Lock reconciled for any changes"
msgstr "Zaklepanje usklajeno za morebitne spremembe"

#: ../src/ui-pref.c:1701
msgid "_Show future:"
msgstr "_Pokaži prihodnje:"

#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#: ../src/ui-pref.c:1710
msgid "days ahead"
msgstr "dni naprej"

#: ../src/ui-pref.c:1714
msgid "Hide reconciled"
msgstr "Skrij potrjene"

#: ../src/ui-pref.c:1738
msgid "Transaction dialog"
msgstr "Transakcijsko pogovorno okno"

#: ../src/ui-pref.c:1747
msgid "Enable _memo autocomplete with"
msgstr "Omogoči samodejno dokončanje _memo z"

#: ../src/ui-pref.c:1753
msgid "rolling days"
msgstr "tekoči dnevi"

#: ../src/ui-pref.c:1757
msgid "Show add confirmation text for 5s"
msgstr "Pokaži potrditveno besedilo za 5 s"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:298
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:489
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:810
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhroniziraj"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "Tema _ikon:"

#: ../src/ui-pref.c:1937
msgid "Gtk settings"
msgstr "Nastavitve GTK"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_Mrežne črte:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Možnosti diagramov"

#: ../src/ui-pref.c:2095
msgid "Smaller legend _font"
msgstr "Menjša pisava _legende"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_Orodna vrstica:"

#: ../src/ui-pref.c:2143
msgid "_Enable automatic backups"
msgstr "_Omogoči samodejne varnostne kopije"

#: ../src/ui-pref.c:2148
msgid "_Number of backups to keep:"
msgstr "_Število shranjenih samodejnih varnostnih kopij:"

#: ../src/ui-pref.c:2163
msgid "Backup frequency is once a day"
msgstr "Pogostost shranjevanja je enkrat dnevno"

#: ../src/ui-pref.c:2191
msgid "_Wallets:"
msgstr "_Denarnice:"

#: ../src/ui-pref.c:2209
msgid "_Backups:"
msgstr "_Varnostne kopije:"

#: ../src/ui-pref.c:2235
msgid "Exchange files"
msgstr "Izmenjava datotek"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Uvozi:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Izvoz:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Zagon programa"

#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaži pozdravno okno"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Naloži zadnjo odprto datoteko"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Objavi načrtovane transakcije v čakanju"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Posodobi spletne valute"

#: ../src/ui-pref.c:2381
msgid ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"
msgstr ""
"Ali res želite ponastaviti\n"
"vse nastavitve privzete\n"
"vrednote?"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"Za uveljavitev nastavitev jezika je treba\n"
"program HomeBank ponovno zagnati."

#: ../src/ui-pref.c:2691
msgid ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."
msgstr ""
"Imenik varnostnih kopij se je spremenil,\n"
"boste morda morali kopirati datoteko .bak na to novo mesto."

#: ../src/ui-tag.c:879
msgid "Edit Tag"
msgstr "Uredi oznako"

#: ../src/ui-tag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Te oznake ni mogoče preimenovati,\n"
"od '% s' na '% s',\n"
"to ime že obstaja."

#: ../src/ui-tag.c:995
#, c-format
msgid "Merge tag '%s'"
msgstr "Združi oznako »%s«"

#: ../src/ui-tag.c:1016
msgid ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."
msgstr ""
"Transakcije, dodeljene tej oznaki,\n"
"bo premaknjena na spodnjo oznako."

#: ../src/ui-tag.c:1026
#, c-format
msgid "_Delete the tag '%s'"
msgstr "_Izbriši oznako »%s«"

#: ../src/ui-tag.c:1120
msgid ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."
msgstr ""
"Ta oznaka se uporablja.\n"
"Ta oznaka bo izbrisana iz katere koli transakcije, ki jo uporablja."

#: ../src/ui-tag.c:1268
msgid "Manage Tags"
msgstr "Upravljaj oznake"

#: ../src/ui-tag.c:1382
msgid "new tag"
msgstr "nova oznaka"

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "Opozorilo: predznak zneska ni skladen z izbrano kategorijo!"

#: ../src/ui-transaction.c:917
#, c-format
msgid "Transaction of %s created."
msgstr "Transakcija %s je ustvarjena."

#: ../src/ui-transaction.c:1054
msgid ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."
msgstr ""
"Ali želite prekiniti interni prenos?\n"
"\n"
"Če nadaljujete, bo ciljna transakcija izbrisana."

#: ../src/ui-transaction.c:1056
msgid "_Break"
msgstr "_Break"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "Pokaži _načrtovane"

#: ../src/ui-transaction.c:1380
msgid "Show _all accounts"
msgstr "Pokaži _vse račune"

#: ../src/ui-transaction.c:1409
msgid "Use a template"
msgstr "Uporabi predlogo"

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "Dodaj in _ohrani"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Dodaj transakcijo"

#: ../src/ui-transaction.c:1532
msgid "Add template"
msgstr "Dodaj predlogo"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Prevzemi transakcijo"

#: ../src/ui-transaction.c:1538
msgid "Inherit template"
msgstr "Prevzemi predlogo"

#: ../src/ui-transaction.c:1541
msgid "Edit transaction"
msgstr "Uredi transakcijo"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale"));
#: ../src/ui-transaction.c:1600
msgid ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"
msgstr ""
"- vrsta: d, d / m, m / d popoln datum\n"
"- uporabite puščično tipko + ctrl ali shift\n"
"- prazno za danes"

#: ../src/ui-transaction.c:1607 ../src/ui-transaction.c:1690
msgid "T_o:"
msgstr "_Za:"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Razdelitev transakcije"

#: ../src/ui-transaction.c:1658
msgid "No rate available to auto fill"
msgstr "Stopnja za samodejno izpolnjevanje ni na voljo"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "Rač_un:"

#: ../src/ui-transaction.c:1705
msgid "Book _2"
msgstr "Knjiga _2"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available"));
#: ../src/ui-transaction.c:1730 ../src/ui-transaction.c:1751
msgid ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"
msgstr ""
"- vnesite nekaj črk za samodokončanje\n"
"- vnesite novo besedilo, da ustvarite vnos"

#: ../src/ui-transaction.c:1738 ../src/ui-txn-multi.c:598
msgid "Cate_gory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "_Opomnik:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Urejanje več transakcij"

#: ../src/ui-txn-multi.c:661
msgid ""
"Type as\n"
"transfer"
msgstr ""
"Vnesite kot\n"
"prenos"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Znesek transakcije:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Nedodeljeno:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Vsota razdelitev:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1171
msgid "Warning: sum of splits and transaction type don't match"
msgstr "Opozorilo: vsota delitev in vrsta transakcije se ne ujemata"

#: ../src/ui-txn-split.c:1179
msgid "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"
msgstr "Opozorilo: vsota delitev in znesek transakcije se ne ujemata"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(ni določene vrste)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditna kartica"

#: ../src/ui-widgets-data.c:43
msgid "Liability"
msgstr "Odgovornost"

#: ../src/ui-widgets-data.c:45
msgid "Savings"
msgstr "Varčevanje"

#: src/orage-appointment-window.c:3258
msgid "day(s)"
msgstr "dan (dni)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:200
msgid "Half Year"
msgstr "Polletje"

#: ../src/ui-widgets-data.c:228
msgid "Last Fortnight"
msgstr "Zadnjih štirinajst dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:229
msgid "This Fortnight"
msgstr "Teh štirinajst dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:230
msgid "Next Fortnight"
msgstr "Naslednjih štirinajst dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:241
msgid "Last Quarter"
msgstr "Zadnje četrtletje"

#: ../src/ui-widgets-data.c:242
msgid "This Quarter"
msgstr "To četrtletje"

#: ../src/ui-widgets-data.c:243
msgid "Next Quarter"
msgstr "Naslednje četrtletje"

#: ../src/ui-widgets-data.c:246
msgid "This Year"
msgstr "To leto"

#: ../src/ui-widgets-data.c:265
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Zadnjih 90 dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:266
msgid "Last 60 Days"
msgstr "Zadnjih 60 dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:273
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Zadnjih 12 mesecev"

#: ../src/ui-widgets-data.c:274
msgid "30 Days Around"
msgstr "Približno 30 dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:275
msgid "All Date"
msgstr "Vsi datumi"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "Naslednjih 30 dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "Naslednjih 60 dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "Naslednjih 90 dni"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Izplačila / Vplačila"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Kakršnokoli stanje"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Nepotrjeno"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347 common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"

#: ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"

#: ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"

#: ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Pripni k opomniku"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "Pripni k stranki"

#: ../src/ui-widgets-data.c:387
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:157
#: data/csvexport.ui:132 data/csvimport.ui:295
msgid "Semicolon"
msgstr "Podpičje"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "Bančno nakazilo"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Debetna kartica"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Pošiljanje naročila"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Elektronsko plačilo"

#: ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "Polog"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "Finančni stroški"

#: ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "Trajnik"

#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "napaka - iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "napaka - iconv: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:319 src/tools/hunspell.cxx:341
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "napaka - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "Začasne mape ni mogoče ustvariti"

#: src/tools/hunspell.cxx:691 src/tools/hunspell.cxx:703
#: src/tools/hunspell.cxx:1575 src/tools/hunspell.cxx:1605
#: src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "Vhodne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: src/tools/hunspell.cxx:693 src/tools/hunspell.cxx:1607
#: src/tools/hunspell.cxx:2006 src/tools/hunspell.cxx:2181
#: src/tools/hunspell.cxx:2198
#, c-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče odpreti.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:773 src/tools/hunspell.cxx:1362
#: src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "napaka - manjkajoča spremenljivka HOME\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "Vrstica %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "PREPOVEDANO!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "Pravopisna napaka?"

#: src/tools/hunspell.cxx:1147
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tDatoteka %s\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1206
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[PRESLEDNICA] Z)amenjaj P)otrdi V)stavi M)alo K)oren P(r)ekini I)zhod ali ? "
"za pomoč\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1275
msgid ""
"Whenever a word is found that is not in the dictionary\n"
"it is printed on the first line of the screen.  If the dictionary\n"
"contains any similar words, they are listed with a number\n"
"next to each one.  You have the option of replacing the word\n"
"completely, or choosing one of the suggested words.\n"
msgstr ""
"Kadarkoli je najdena beseda, ki je ni v slovarju je ta\n"
"izpisana v prvi vrstici na zaslou. Če slovar vsebuje podobne\n"
"besede, so te navedene s številko ob besedi. Imate možnost\n"
"zamemanjati celotno besedo ali izbrati eno od ponujenih\n"
"besed.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukazi so:\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1282
msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n"
msgstr "Z\tZamenjaj celo nepravilno zapisano besedo.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1283
msgid "Space\tAccept the word this time only.\n"
msgstr "Preslednica - Sprejmi to besedo samo tokrat.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1285
msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n"
msgstr "P\tSprejmi to besedo do konca te seje.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1287
msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n"
msgstr "U\tSprejmi to besedo in jo shrani v osebni slovar.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1289
msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n"
msgstr "M\tSprejmi to besedo in jo z malimi črkami zapiši v osebni slovar.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1291
msgid ""
"S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n"
"\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n"
msgstr ""
"K\tPovprašaj po korenu in vzorcu besede in ju shrani v osebni slovar.\n"
"\tKoren bo prevzet skupaj z obrazili primerka besede.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1295
msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n"
msgstr "0-n Zamenjaj z eno od predlaganih besed.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1297
msgid ""
"X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n"
msgstr ""
"X\tZapiši preostanek te datoteke, prezri pravopisne napake in ustvari novo "
"datoteko.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1300
msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n"
msgstr ""
"Q\tNemudoma končaj. Vpraša za potrditev. Datoteke ostanejo nespremenjene.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1302
msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n"
msgstr "^Z\tZaustavi program. Ponovni zagon z ukazom fg.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1303
msgid "?\tShow this help screen.\n"
msgstr "?\tPrikaže to pomoč.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1304
msgid ""
"\n"
"-- Type space to continue -- \n"
msgstr ""
"\n"
"-- Za nadaljevanje pritisnite preslednico -- \n"

#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "R)epl" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1316
msgid "r"
msgstr "z"

#: src/tools/hunspell.cxx:1325
msgid "Replace with: "
msgstr "Zamenjaj z: "

#. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "U)ncap" and I)nsert before
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "U)ncap" and I)nsert before
#: src/tools/hunspell.cxx:1349 src/tools/hunspell.cxx:1385
msgid "u"
msgstr "m"

#: src/tools/hunspell.cxx:1378 src/tools/hunspell.cxx:1490
#, c-format
msgid "Cannot update personal dictionary."
msgstr "Osebnega slovarja ni mogoče posodobiti."

#: src/tools/hunspell.cxx:1409
msgid "New word (stem): "
msgstr "Nova beseda (koren): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1437
msgid "Model word (a similar dictionary word): "
msgstr "Vzorčna beseda (podobna beseda slovarja): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1497
msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!"
msgstr "Vzorčna beseda mora biti v slovarju. Pritisnite poljubno tipko!"

#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "Q)uit" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1513
msgid "q"
msgstr "h"

#: src/tools/hunspell.cxx:1516
msgid "Are you sure you want to throw away your changes? "
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavreči opravljene spremembe? "

#: src/tools/hunspell.cxx:1628
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: src/tools/hunspell.cxx:1673
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče odpreti"

#: src/tools/hunspell.cxx:1826
msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: hunspell [MOŽNOST]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1827
msgid ""
"Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Preveri črkovanje vsake DATOTEKE. Brez DATOTEKE preveri standardnivhod.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1829
msgid "  -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n"
msgstr "  -1\t\tpreveri samo prvo polje v vrstici (ločilo = tabulator)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1831
msgid "  -a\t\tIspell's pipe interface\n"
msgstr "  -a\t\tcevovodni vmesnik Ispella\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1832
msgid "  --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n"
msgstr "  --check-url\tpreveri URL-je, e-poštne naslove in poti map\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1837
msgid "  --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n"
msgstr "  --check-apostrophe\tpreveri tipografski opuščaj Unicode\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1839
msgid "  -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n"
msgstr "  -d d[,d2,...]\tuporabi slovarje d (d2 itn.)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1840
msgid "  -D\t\tshow available dictionaries\n"
msgstr "  -D\t\tpokaži razpoložljive slovarje\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1841
msgid "  -G\t\tprint only correct words or lines\n"
msgstr "  -G\t\tnatisni samo prave besede ali vrstice\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1842
msgid "  -h, --help\tdisplay this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help\tprikaži to pomoč in zapri program\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1843
msgid "  -H\t\tHTML input file format\n"
msgstr "  -H\t\tzapis vhodne datoteke HTML\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1844
msgid "  -i enc\tinput encoding\n"
msgstr "  -i enc\tvhodno kodiranje\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1845
msgid "  -l\t\tprint misspelled words\n"
msgstr "  -l\t\tizpiši nepravilno črkovane besede\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1846
msgid "  -L\t\tprint lines with misspelled words\n"
msgstr "  -L\t\tizpiši vrstice z nepravilno črkovanimi besedami\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1848
msgid "  -m \t\tanalyze the words of the input text\n"
msgstr "  -m \t\tanaliziraj besede vhodnega besedila\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1849
msgid "  -n\t\tnroff/troff input file format\n"
msgstr "  -n\t\tzapis vhodne datoteke nroff/troff\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1853
msgid "  -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n"
msgstr "  -O\t\tzapis vhodne datoteke OpenDocument (ODF ali enostavni ODF)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1854
msgid "  -p dict\tset dict custom dictionary\n"
msgstr "  -p slov\tdoloči slovar slov po meri\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1856
msgid "  -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n"
msgstr "  -r\t\topozori na morebitne napake (redke besede)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1859
msgid "  -P password\tset password for encrypted dictionaries\n"
msgstr "  -P geslo\tnastavite geslo za šifrirane slovarje\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1860
msgid "  -s \t\tstem the words of the input text\n"
msgstr "  -s \t\tizlušči koren besed vhodnega besedila\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1861
msgid "  -S \t\tsuffix words of the input text\n"
msgstr "  -S \t\tbesedam vhodnega besedila dodaj pripone\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1862
msgid "  -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n"
msgstr "  -t\t\tzapis vhodne datoteke TeX/LaTeX\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1863
msgid "  -v, --version\tprint version number\n"
msgstr "  -v, --version\tizpiši številko različice\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1865
msgid "  -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n"
msgstr "  -vv\t\tizpiši številko združljive različice Ispell\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1866
msgid "  -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n"
msgstr ""
"  -w\t\tizpiši napačno črkovane besede (= vrstice) iz ene besede/vrstice "
"vnosa.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1868
msgid ""
"  -X\t\tXML input file format\n"
"\n"
msgstr ""
"  -X\t\tzapis vhodne datoteke XML\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1872
msgid ""
"Example: hunspell -d en_US file.txt    # interactive spelling\n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # check UTF-8 encoded file\n"
"         hunspell -l *.odt             # print misspelled words of ODF "
"files\n"
"\n"
"         # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n"
"\n"
"         # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
"         # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n"
"         # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n"
"\n"
"         hunspell -p words *.odt\n"
"\n"
msgstr ""
"Primer: hunspell -d sl_SI datoteka.txt    # interaktivno črkovanje\n"
"         hunspell -i utf-8 datoteka.txt    # preveri datoteko s kodiranjem "
"UTF-8\n"
"         hunspell -l *.odt             # izpiši napačno črkovane besede "
"datotek ODF\n"
"\n"
"         # Hitri popravek dokumentov ODF z ustvarjanjem osebnega slovačka\n"
"\n"
"         # 1 Naredite okrajšan seznam iz napačno črkoavnih in neznanih "
"besed:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >besede\n"
"\n"
"         # 2 Izbrišite napačno črkovane besede datoteke v urejevalniku "
"besedil.\n"
"         # 3 Uporabite ta osebni slova za popravek izbrisanih besed:\n"
"\n"
"         hunspell -p besede *.odt\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1887
msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n"
msgstr "Poročila o hroščih: http://hunspell.github.io/\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1900
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"To je prosto programje; pogoje kopiranja si oglejte v izvorni kodi.  Je "
"BREZ\n"
"garancije; niti za PRIMERNOST ZA PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN\n"
"v zakonsko dovoljeni meri.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2077
#, c-format
msgid ""
"SEARCH PATH:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"POT ISKANJA:\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2081
msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n"
msgstr "SLOVARJI NA VOLJO (pot ni obvezna za možnost -d):\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2095 src/tools/hunspell.cxx:2115
#, c-format
msgid ""
"LOADED DICTIONARY:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NALOŽENI SLOVAR:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2118
#, c-format
msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n"
msgstr "napaka - %s presega omejitev slovarja.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2124
#, c-format
msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n"
msgstr "Datotek pripon ali slovarja za slovar \"%s\" ni mogoče odpreti.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2211
msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n"
msgstr "Hunspell je preveden brez uporabniškega vmesnika Ncurses.\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ni mrežne kartice"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Gonilnik za vašo mrežno kartico:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zaznati nobene Ethernet kartice. Če poznate ime gonilnika, ki "
"ga potrebuje vaša Ethernet kartica, ga lahko izberete iz seznama."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Ali nameravate uporabljati FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zaznati kartice Ethernet, vendar je prisoten vmesnik "
"FireWire. Možno je, čeprav malo verjetno, da je z ustrezno priključeno "
"strojno opremo FireWire to vaš primarni vmesnik Ethernet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti mrežne kartice"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "V sistemu ni bilo mogoče najti nobene mrežne kartice."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Zaznavanje omrežne strojne opreme"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Zaznaj omrežno strojno opremo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Zaznaj diske"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Zaznavanje diskov in ostale strojne opreme"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "nadaljuj brez diska"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Gonilnik za vaš disk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zaznati nobenega diska. Če poznate ime gonilnika, ki ga "
"potrebuje vaš disk, ga lahko izberete iz seznama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Ni medija, ki bi ga lahko razdelil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Medija za razdeljevanje ni mogoče najti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Preverite, ali je trdi disk priključen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Zaznavanje strojne opreme, počakajte prosim ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Nalaganje modula '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Zaganjanje storitev PC card ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Inicializacija strojne opreme ..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Moduli, ki bodo naloženi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Za naslednje module Linux jedra sem zaznal, da ustrezajo vaši strojni "
"opremi. Če veste, da so nekateri nepotrebni ali povzročajo težave lahko "
"izberete, da jih ne želite naložiti. Če niste prepričani pustite vse izbrane."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Zaženem PC card servise?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Prosim izberite ali naj se zažene PC card servis, s čimer bo omogočena "
"uporaba PCMCIA kartic."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "nastavitve mej PCMCIA sredstev:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Določena PCMCIA strojna oprema potrebuje za delovanje posebne nastavitve in "
"lahko drugače povzroči, da računalnik zamrzne. Na primer, pri nekaterih "
"prenosnikih znamke Dell je potrebno vpisati nastavitev \"exclude port "
"0x800-0x8ff\". Te nastavitve bodo dodane v datoteko /etc/pcmcia/config.opts. "
"Preverite namestitveni priročnik ali navodila PCMCIA HOWTO za več informacij."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Za večino strojne opreme tu ni potrebno določiti ničesar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Vnesite dodatne parametre za modul ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modul ${MODULE} se ni naložil. Nekateri moduli sprejmejo parametre ob "
"nalaganju, tako da lahko prilagodite njihovo delovanje (predvsem starejša "
"strojna oprema). Ti parametri so pogosto vrata V/I in številke IRQ, ki so od "
"računalnika do računalnika različne in jih ni mogoče zaznati s strojno "
"opremo. Niz lahko izgleda nekako takole \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Če ne veste, kaj vnesti, poglejte v dokumentacijo, ali ne vnesite ničesar, "
"če ne želite naložiti modula."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Ob poganjanju '${CMD_LINE_PARAM}' je prišlo do napake"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Naložim manjkajoče gonilnike iz izmenljivega medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Gonilnik za vašo strojno opremo ni na voljo. Morda je potrebno naložiti "
"dodatne gonilnike iz izmenljivega medija kot je ključek USB ali disketa z "
"gonilniki."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Če imate tak medij, ga zdaj vstavite in nadaljujte."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Naložim manjkajočo strojno programsko opremo iz izmenljivega medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Nekaj vaše strojne opreme potrebuje za delovanje ne-prosto strojno "
"programsko opremo. To lahko naložimo iz izmenljivih medijev kot je USB "
"ključek ali disketa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Manjkajoča strojna programska oprema je: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Preverjanje strojne programske opreme ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Zaznavanje navideznih diskov z gonilniki proizvajalca strojne opreme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Naj se gonilniki naložijo iz notranjega navideznega diska z gonilniki?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Namestitev na tej strojni opremi lahko zahteva gonilnike proizvajalca iz "
"vgrajenega diska za injekcijo gonilnikov."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:2 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sl.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:8
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Nadzor nad igralno ploščo pri znani igri Reversi."

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:10
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;otelo;"

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr "Prevzemite nadzor nad igralno ploščo Reversi."

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Igra Reversi je strateška računalniška različica namizne igre Reversi. Igro "
"se igra na igralni deski s polji, kot pri šahovnici."

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Cilj igre je preobrniti čim več nasprotnikovih ploščic v lastno barvo in pri "
"tem onemogočiti nasprotniku narediti enako. To storite tako, da ujamete "
"nasprotnikove ploščice med svoje. Kdor konča z več ploščicami, je zmagovalec."

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tiles than your opponent."
msgstr ""
"Igra Reversi omogoča igranje klasične igre in obrnjene različice reveri, "
"katere cilj je končati z manj ploščicami kot nasprotnik."

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:29
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "Predogled igre Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:50
msgid "The Reversi Team"
msgstr "Ekipa Reversi"

#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/ui/game-window.ui:178 src/iagno.vala:899
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Običajni Reversi"

#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/ui/game-window.ui:190 src/iagno.vala:896
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Obrni Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/game-window.ui:382
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Igraj _prvega (temni)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/game-window.ui:388
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Igraj _drugega (svetli)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/game-window.ui:396
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_Izmenjuj prvega igralca"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Igra na izbrani ploščici"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:21
msgid "Sun and Star"
msgstr "Sonce in Zvezde"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Možnost za določanje, kdo začne igro"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Izbrana možnost pri igri proti računalniku, se nastavitev barve preklopi pri "
"vsaki novi igri, kar pomeni, da se pri vsaki naslednji igri vlogi obrneta. "
"Prej temni je po novem svetli igralec. PRi igri z dvema igralcema je ta "
"nastavitev prezrta."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Barva za igranje kot"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Ali bo igralec svetel ali temen. Nastavitev bo prezrta v igri dveh igralcev."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Raven inteligence računalnika"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Od 1; najlažje, do 3; najtežje"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Možnost za poudarjanje obrnljivih ploščic"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "Izbrana možnost omogoča poudarjanje ploščic, ki jih je mogoče igrati."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Možnost za poudarjanje obrnljivih ploščic"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured from the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Potrjena možnost omogoča poudarjanje polj, ki jih je bo mogoče prevzeti "
"nasprotniku."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Ali bo soigralec računalnik ali pa druga oseba."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Izbira za naključno določanje začetne točke"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Igro je mogoče igrati v dveh začetnih položajih (in simetrijah). Izbrana "
"možnost določa, da bo naključna igra začeta z eno ali drugo postavitvijo, "
"sicer je uporabljane je najbolj splošna začetna postavitev. Seveda je mogoče "
"vsiliti drug položaj z uporabo zastavice »--alternative-start« v ukazni "
"vrstici. Ta nastavitev ni upoštevana, če je uporabljena možnost običajnega "
"»--usual-start« oziroma naključnega zagona »--random-start«."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Provided themes are “adwaita."
"theme”, “high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Ime datoteke uporabljene teme oziroma »privzeta« tema. Izbirati je mogoče "
"med temo Adwaita (»adwaita.theme«), visoko-kontrastno temo (»high_contrast."
"theme«) in temo Sonca in zvezd (»sun_and_star.theme«)."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Ime igre"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Vrsta igra, ki naj se zažene. To je lahko običajna igra, ko je cilj doseči "
"čim več polij, ali pa obrnjena, ko je cilj obraten, torej čim manj polij."

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:88
msgid "_Show final board"
msgstr "_Pokaži končno postavitev"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:170
msgid "_About Reversi"
msgstr "_O igri"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:69
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Začni z novim začetnim mestom"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:72
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Igranje običajne igre Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Zmanjšaj čas pred potezo računalnika"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play first"
msgstr "Igraj prvega"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:90
msgid "Log the game moves"
msgstr "Beleži poteze v igri"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:93
msgid "Start with a random position"
msgstr "Začni z naključnim mestom"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Igranje obrnjene igre Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Play second"
msgstr "Igraj drugega"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Velikost igralne plošče (za razhroščevanje)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Two-players mode"
msgstr "Dva igralca"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Začni z običajnim mestom"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:168
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Argumenti »--alternative-start«, »--random-start« in »--usual-start« se "
"vzajemno izločajo."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:175
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Argumenta »--classic« in »--reverse« se vzajemno izločata."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:284
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Raven zahtevnosti mora biti med 1 (najlažje) do 3 (najtežje). Nastavitve "
"niso spremenjene."

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:317
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Spreminjaj začetno mesto"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:334
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "_Igralne ploščice"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:338
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "_Obrnljive ploščice"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:528
msgid "Two players"
msgstr "Dva igralca"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:533
msgid "Color: Dark"
msgstr "Barva: Temna"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:538
msgid "Color: Light"
msgstr "Barva: svetla"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:607
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Zahtevnost: Enostavna"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:612
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Zahtevnost: Srednja"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:617
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Zahtevnost: Visoka"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:821
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Svetli mora počakati, temni je na potezi"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:826
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Temni mora počakati, svetli je na potezi"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:839
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Zmagal je svetli igralec! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:844
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Zmagal je temni igralec! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:848
msgid "The game is draw."
msgstr "Igra je neodločena!"

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:874
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"V tej postavitvi lahko svetli igra le s ploščicami, ki mejijo na temnega."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:878
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "Kliknite na enega izmed poudarjenih polj za premik izbrane ploščice."

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:962
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (ploščice)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:964
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (teme)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:968
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:976
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Igra preobračanja ploščic po predlogi igre Reversi."

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:980
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Avtorske pravice © %u-%u – Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:986
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Andrey Kutejko"
msgstr "Avtorske pravice © %u-%u – Andrey Kutejko"

#: src/aapm.cc:113
#, c-format
msgid "Can't open the APM device %s"
msgstr "Ni moč odpreti naprave APM %s"

#: src/aapm.cc:121 src/aapm.cc:139
#, c-format
msgid "Can't ioctl the APM device %s"
msgstr "Ni moč izvesti ioctl za napravo APM %s"

#: src/aapm.cc:169
#, c-format
msgid "Unknown format used by APM device %s (%d)."
msgstr "Naprava APM %s uporablja neznan format (%d)."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Napajalnik"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Polnjenje"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " - Napolnjen"

#: src/aapm.cc:936
#, c-format
msgid "power:\t%s"
msgstr "energija:\t%s"

#: src/aclock.cc:200
msgid "CLOCK"
msgstr "URA"

#: src/aclock.cc:209
msgid "_UTC"
msgstr "_UTC"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please translate the string "C" into "Celsius Temperature" in your language.
#. TRANSLATORS: Please make sure the translated string could be shown in your non-utf8 locale.
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/acpustatus.cc:357 src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: src/acpustatus.cc:561
#, c-format
msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"
msgstr "Obremenitev procesorja %s: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"

#: src/acpustatus.cc:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (free): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Pomnilnik (prosto):%5.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Swap (free): %.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Izmenjava (prosto): %.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"ACPI temp.: "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"Frekv. CPE: %.3f GHz"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "Obremenitev: "

#: src/acpustatus.cc:631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (user): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Pomnilnik (uporabnik): %5.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:913
msgid "_Separate"
msgstr "_Loči"

#: src/akeyboard.cc:78 src/icesm.cc:478 src/wmmenu.cc:499
#, c-format
msgid "%s exited with status %d."
msgstr "%s je končal s stanjem %d."

#: src/akeyboard.cc:81 src/icesm.cc:484 src/icesm.cc:638 src/wmmenu.cc:502
#, c-format
msgid "%s was killed by signal %d."
msgstr "%s je bil uničen s signalom %d."

#: src/akeyboard.cc:94
msgid "rules:"
msgstr "pravila:"

#: src/akeyboard.cc:95
msgid "model:"
msgstr "model:"

#: src/akeyboard.cc:96
msgid "layout:"
msgstr "razpored:"

#: src/akeyboard.cc:97 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "možnosti:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Neveljaven protokol poštnega predala: »%s«"

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Neveljavna pot do poštnega predala: »%s«"

#: src/amailbox.cc:140
#, c-format
msgid "DNS name lookup failed for %s"
msgstr "Pridobivanje imena DNS za %s je spodletelo"

#: src/amailbox.cc:156
#, c-format
msgid "Invalid mailbox port: \"%s\""
msgstr "Neveljavna vrata poštnega predala: »%s«"

#: src/amailbox.cc:314
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Ni se bilo moč povezati na: %s:%s"

#: src/amailbox.cc:334
#, c-format
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "Ukaza %s ni bilo moč najti"

#: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:467 src/wmmenu.cc:484 src/yapp.cc:437
#, c-format
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Izvajanje %s je spodletelo"

#: src/amailbox.cc:447
#, c-format
msgid "Write to socket failed: %s"
msgstr "Pisanje v vtič je spodletelo: %s"

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Uporabljen poštni predal »%s«\n"

#: src/amailbox.cc:801 lib/RT/Config.pm:641 lib/RT/Config.pm:754
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendirano"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Napaka preverjanja poštnega predala."

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "Sporočil je %ld , neprebranih je %ld."

#: src/amailbox.cc:813
#, c-format
msgid "%ld mail messages, %ld unread."
msgstr "Sporočil je %ld , neprebranih je %ld."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld sporočil."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld sporočil."

#: src/amailbox.cc:961
msgid "MAIL"
msgstr "POŠTA"

#: src/amemstatus.cc:222
msgid "Memory Total: "
msgstr "Skupaj pomnilnika: "

#: src/amemstatus.cc:223
msgid "Free: "
msgstr "Prosto: "

#: src/amemstatus.cc:224
msgid "Cached: "
msgstr "V predpomnilniku: "

#: src/amemstatus.cc:225
msgid "Buffers: "
msgstr "Medpomnilniki: "

#: src/amemstatus.cc:301
msgid "MEM"
msgstr "POMN"

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"Vmesnik %s:\n"
"  Trenutna hitrost (v/iz):\t%li %s/%li %s\n"
"  Trenutno povprečje (v/iz):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Preneseno (v/iz):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Trajanje povezave:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#: src/apppstatus.cc:705
msgid "NET"
msgstr "MREŽA"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Delovni prostor: "

#: src/fdomenu.cc:976
msgid ""
"USAGE: icewm-menu-fdo [OPTIONS] [FILENAME]\n"
"OPTIONS:\n"
"-g, --generic\t\tInclude GenericName in parentheses of progs\n"
"-o, --output=FILE\tWrite the output to FILE\n"
"-t, --terminal=NAME\tUse NAME for a terminal that has '-e'\n"
"-s, --no-lone-app\tMove lone elements to parent menu\n"
"-S, --no-lone-hint\tLike -s but append the original submenu's\n"
"-d, --deadline-apps=N\tStop loading app information after N ms\n"
"-D, --deadline-all=N\tStop all loading and print what we got so far\n"
"-m, --match=PAT\t\tDisplay only apps with title containing PAT\n"
"-M, --imatch=PAT\tLike --match but ignores the letter case\n"
"-L, --limit-max-len=N\tCrop app titles at length N, add ...\n"
"--seps  \tPrint separators before and after contents\n"
"--sep-before\tPrint separator before the contents\n"
"--sep-after\tPrint separator only after contents\n"
"--no-sep-others\tLegacy, has no effect\n"
"--no-sub-cats\tNo additional subcategories, just one level of menues\n"
"--flat\t\tDisplay all apps in one layer with category hints\n"
"--flat-sep=STR\tCategory separator string used in flat mode (default: ' / "
"')\n"
"--match-sec\tApply --match or --imatch to apps AND sections\n"
"--match-osec\tApply --match or --imatch only to sections\n"
"--orig-comment\tPrint source .desktop file as comment\n"
"-C, --copying\tPrint copyright information\n"
"-V, --version\tPrint version information\n"
"-h, --help\tPrints this usage screen and exits.\n"
"\n"
"FILENAME\tAny .desktop file to launch its application Exec command.\n"
"\n"
"This program also listens to environment variables defined by\n"
"the XDG Base Directory Specification:\n"
msgstr ""
"UPORABA: icewm-menu-fdo [MOŽNOSTI] [IME_DATOTEKE]\n"
"MOŽNOSTI:\n"
"-g, --generic\t\tV oklepajih programov vključi splošno ime\n"
"-o, --output=DATOTEKA\tIzhod zapisuj v DATOTEKO\n"
"-t, --terminal=IME\tZa terminal, ki ima »-e«, uporabi IME\n"
"-s, --no-lone-app\tOsamele elemente prestavi v nadrejeni meni\n"
"-S, --no-lone-hint\tKot »-s«, vendar dodaj prvotne pod-menije\n"
"-d, --deadline-apps=N\tPrenehaj nalagati podatke programov po N ms\n"
"-D, --deadline-all=N\tPrenehaj vsa nalaganja in izpiši, kar imamo do sedaj\n"
"-m, --match=NIZ\t\tPrikaži samo programe, ki v naslovu vsebujejo NIZ\n"
"-M, --imatch=NIZ\tKot »-m«, vendar prezre velikost črk\n"
"-L, --limit-max-len=N\tOdreži naslove programov pri dolžini N, dodaj …\n"
"--seps  \tIzpiši ločilnike pred in po vsebini\n"
"--sep-before\tIzpiši ločilnike pred vsebino\n"
"--sep-after\tIzpiši ločilnike  po vsebini\n"
"--no-sep-others\tZastarelo, nima učinka\n"
"--no-sub-cats\tBrez dodatnih pod-kategorij, samo ena stopnja menijev\n"
"--flat\t\tVse programe prikaži v enem sloju z namigi o kategoriji\n"
"--flat-sep=NIZ\tNiz ločilnika kategorije v enoslojnem načinu (privzeto: » / "
"«)\n"
"--match-sec\tUveljavi »-m« ali »-M« za programe IN odseke\n"
"--match-osec\tUveljavi »-m« ali »-M« samo za odseke\n"
"--orig-comment\tIzpiši izvorno datoteko .desktop kot komentar\n"
"-C, --copying\tIzpiši podatek o avtorskih pravicah\n"
"-V, --version\tIzpiši podatek o različici\n"
"-h, --help\tIzpiše ta navodila za uporabo\n"
"\n"
"IME_DATOTEKE\tKaterakoli datoteka .desktop za zagon ukaza programa (vnosa "
"Exec).\n"
"\n"
"Ta program opazuje tudi okoljske spremenljivke, ki jih določa\n"
"specifikacija XDG Base Directory Specification:\n"

#: src/fdomenu.cc:1165
msgid "Zarathustra"
msgstr "Zarathustra"

#: src/fdomenu.cc:1261
msgid "System too slow! Failed to load menu content!"
msgstr "Sistem je prepočasen. Nalaganje vsebine menijev je spodletelo."

#: src/fdomenu.cc:1264
msgid "Please push HERE and retry after some seconds."
msgstr "Kliknite TUKAJ in poskusite čez nekaj sekund."

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to manage hardware components, like sound cards, video cards or printers
#: src/fdospecgen.h:28 src/fdospecgen.h:618
msgid "HardwareSettings"
msgstr "Nastavitve strojne opreme"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to archive/backup data
#: src/fdospecgen.h:40 src/fdospecgen.h:216 ../src/gtk/mod_mgr.c:201
msgid "Archiving"
msgstr "Arhiviranje"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A text tool utility
#: src/fdospecgen.h:48 src/fdospecgen.h:1032
msgid "TextTools"
msgstr "Besedilna orodja"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A file manager
#: src/fdospecgen.h:54
msgid "FileManager"
msgstr "Upravljalnik datotek"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A file tool utility
#: src/fdospecgen.h:56 src/fdospecgen.h:528 src/fdospecgen.h:534
msgid "FileTools"
msgstr "Datotečna orodja"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An app related to MIDI
#: src/fdospecgen.h:62
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for presenting, creating, or processing multimedia (audio/video)
#: src/fdospecgen.h:66 src/fdospecgen.h:74 src/fdospecgen.h:130
#: src/fdospecgen.h:138 src/fdospecgen.h:146 src/fdospecgen.h:272
#: src/fdospecgen.h:422 src/fdospecgen.h:452 src/fdospecgen.h:770
#: src/fdospecgen.h:842 src/fdospecgen.h:896 src/fdospecgen.h:1094
msgid "AudioVideo"
msgstr "Zvok in video"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Numerical analysis software
#: src/fdospecgen.h:78 src/fdospecgen.h:86
msgid "NumericalAnalysis"
msgstr "Številčna analiza"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Parallel computing software
#: src/fdospecgen.h:102 src/fdospecgen.h:110
msgid "ParallelComputing"
msgstr "Paralelni računalniki"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Computer Science software
#: src/fdospecgen.h:104 src/fdospecgen.h:112 src/fdospecgen.h:354
#: src/fdospecgen.h:360
msgid "ComputerScience"
msgstr "Računalništvo"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing raster (bitmap) graphics
#: src/fdospecgen.h:118
msgid "RasterGraphics"
msgstr "Bitna grafika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: 2D based graphical application
#: src/fdospecgen.h:120 src/fdospecgen.h:152 src/fdospecgen.h:162
msgid "2DGraphics"
msgstr "2D grafika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing vector graphics
#: src/fdospecgen.h:150
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vektorska grafika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing 3-D graphics
#: src/fdospecgen.h:168
msgid "3DGraphics"
msgstr "3D grafika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An action game
#: src/fdospecgen.h:186
msgid "ActionGame"
msgstr "Akcijska igra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application handles adult or explicit material
#: src/fdospecgen.h:192
msgid "Adult"
msgstr "Za odrasle"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Adventure style game
#: src/fdospecgen.h:198
msgid "AdventureGame"
msgstr "Pustolovščina"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A simple amusement
#: src/fdospecgen.h:204
msgid "Amusement"
msgstr "Razvedrilo"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Arcade style game
#: src/fdospecgen.h:210
msgid "ArcadeGame"
msgstr "Arkadna igra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Artificial Intelligence software
#: src/fdospecgen.h:234 src/fdospecgen.h:240
msgid "Artificialtelligence"
msgstr "Umetna inteligenca"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to edit audio/video files
#: src/fdospecgen.h:258 src/fdospecgen.h:264 src/fdospecgen.h:270
msgid "AudioVideoEditing"
msgstr "Urejanje zvoka in videa"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Biology software
#: src/fdospecgen.h:276 src/fdospecgen.h:282
msgid "Biology"
msgstr "Biologija"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Falling blocks game
#: src/fdospecgen.h:288
msgid "BlocksGame"
msgstr "Igra z bloki"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A board game
#: src/fdospecgen.h:294
msgid "BoardGame"
msgstr "Namizna igra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A card game
#: src/fdospecgen.h:318
msgid "CardGame"
msgstr "Igra s kartami"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Chemistry software
#: src/fdospecgen.h:336 src/fdospecgen.h:342
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application that only works inside a terminal (text-based or command line application)
#: src/fdospecgen.h:366
msgid "ConsoleOnly"
msgstr "Samo za konzolo"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: E.g. an address book
#: src/fdospecgen.h:384
msgid "ContactManagement"
msgstr "Upravljanje stikov"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Data visualization software
#: src/fdospecgen.h:396 src/fdospecgen.h:402
msgid "DataVisualization"
msgstr "Prikaz podatkov"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Configuration tool for the GUI
#: src/fdospecgen.h:432
msgid "DesktopSettings"
msgstr "Nastavitve namizja"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A dial-up program
#: src/fdospecgen.h:438
msgid "Dialup"
msgstr "Klicanje"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to burn a disc
#: src/fdospecgen.h:450
msgid "DiscBurning"
msgstr "Zapisovanje diskov"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Emulator of another platform, such as a DOS emulator
#: src/fdospecgen.h:504 src/fdospecgen.h:510
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Tools like FTP or P2P programs
#: src/fdospecgen.h:540
msgid "FileTransfer"
msgstr "Prenos datotek"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A flowchart application
#: src/fdospecgen.h:558
msgid "FlowChart"
msgstr "Graf poteka"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A GUI designer application
#: src/fdospecgen.h:564
msgid "GUIDesigner"
msgstr "Oblikovanje grafičnega vmesnika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Geology software
#: src/fdospecgen.h:582 src/fdospecgen.h:588
msgid "Geology"
msgstr "Geologija"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Geoscience software, GIS
#: src/fdospecgen.h:594 src/fdospecgen.h:600
msgid "Geoscience"
msgstr "Geo-znanost"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: HAM radio software
#: src/fdospecgen.h:606 src/fdospecgen.h:612
msgid "HamRadio"
msgstr "Radioamaterstvo"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software for philosophy, psychology and other humanities
#: src/fdospecgen.h:636 src/fdospecgen.h:642
msgid "Humanities"
msgstr "Družboslovje"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: IDE application
#: src/fdospecgen.h:648
msgid "IDE"
msgstr "Integrirano razvojno okolje"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An IRC client
#: src/fdospecgen.h:654
msgid "IRCClient"
msgstr "Odjemalec IRC"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Image Processing software
#: src/fdospecgen.h:660 src/fdospecgen.h:666
msgid "ImageProcessing"
msgstr "Obdelava slik"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An instant messaging client
#: src/fdospecgen.h:672
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Hitro sporočanje"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A game for kids
#: src/fdospecgen.h:678
msgid "KidsGame"
msgstr "Otroška igra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Literature software
#: src/fdospecgen.h:696 src/fdospecgen.h:702
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Logic games like puzzles, etc
#: src/fdospecgen.h:708
msgid "LogicGame"
msgstr "Logična igra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Medical software
#: src/fdospecgen.h:744 src/fdospecgen.h:750
msgid "MedicalSoftware"
msgstr "Medicina"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A P2P program
#: src/fdospecgen.h:786
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A package manager application
#: src/fdospecgen.h:798
msgid "PackageManager"
msgstr "Upravljalnik paketov"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A profiling tool
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/fdospecgen.h:852 model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_profile
#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "Profiliranje"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Project management application
#: src/fdospecgen.h:858 src/fdospecgen.h:864
msgid "ProjectManagement"
msgstr "Upravljanje projektov"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to remotely manage your PC
#: src/fdospecgen.h:900
msgid "RemoteAccess"
msgstr "Oddaljeni dostop"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Applications like cvs or subversion
#: src/fdospecgen.h:906
msgid "RevisionControl"
msgstr "Nadzor revizije"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Robotics software
#: src/fdospecgen.h:912 src/fdospecgen.h:918
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A role playing game
#: src/fdospecgen.h:924
msgid "RolePlaying"
msgstr "Igranje vlog"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A shooter game
#: src/fdospecgen.h:948
msgid "Shooter"
msgstr "Streljačina"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Religious and spiritual software, theology
#: src/fdospecgen.h:960 src/fdospecgen.h:966 src/fdospecgen.h:972
msgid "Spirituality"
msgstr "Duhovno"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A sports game
#: src/fdospecgen.h:990
msgid "SportsGame"
msgstr "Športna igra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A strategy game
#: src/fdospecgen.h:1002
msgid "StrategyGame"
msgstr "Strategija"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Telephony tools, to dial a number, manage PBX, ...
#: src/fdospecgen.h:1014
msgid "TelephonyTools"
msgstr "Orodja za telefonijo"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A terminal emulator application
#: src/fdospecgen.h:1020
msgid "TerminalEmulator"
msgstr "Terminalski emulator"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A text editor
#: src/fdospecgen.h:1026
msgid "TextEditor"
msgstr "Urejevalnik besedila"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Video Conference software
#: src/fdospecgen.h:1044
msgid "VideoConference"
msgstr "Video konferenca"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A web browser
#: src/fdospecgen.h:1062
msgid "WebBrowser"
msgstr "Spletni brskalnik"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool for web developers
#: src/fdospecgen.h:1068 src/fdospecgen.h:1074
msgid "WebDevelopment"
msgstr "Spletni razvoj"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A word processor
#: src/fdospecgen.h:1080
msgid "WordProcessor"
msgstr "Obdelava besedil"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Levo"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Desno"

#: src/icehelp.cc:1359
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: src/icehelp.cc:1360 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:813
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1370
msgid "Icewm(1)"
msgstr "Icewm(1)"

#: src/icehelp.cc:1370 picard/ui/mainwindow.py:821
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: src/icehelp.cc:1372
msgid "Icewmbg(1)"
msgstr "Icewmbg(1)"

#: src/icehelp.cc:1374
msgid "Icesound(1)"
msgstr "Icesound(1)"

#: src/icehelp.cc:1382
msgid "Theme Howto"
msgstr "Vodnik po temah"

#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61 picard/ui/mainwindow.py:583
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: src/icehelp.cc:1386
msgid "Github"
msgstr "Izvorna koda"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2204
msgid "Unsupported protocol."
msgstr "Nepodprt protokol."

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Neveljavna pot: %s\n"

#: src/icehelp.cc:2307
msgid "Path does not refer to a file."
msgstr "Pot se ne nanaša na datoteko."

#: src/icehelp.cc:2312
msgid "Failed to open file for reading."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti za branje."

#: src/icehelp.cc:2341
msgid "Failed to create a temporary file"
msgstr "Začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/icehelp.cc:2431
#, c-format
msgid "Failed to execute system(%s) (%d)"
msgstr "Napaka pri izvajanju sistema (%s) (%d)"

#: src/icehelp.cc:2453
#, c-format
msgid "Failed to decompress %s"
msgstr "Neuspešno razširjanje %s"

#: src/icehelp.cc:2461
msgid "Could not locate curl or wget in PATH"
msgstr "V PATH ni bilo mogoče najti curl ali wget"

#: src/icehelp.cc:2465
msgid "Unsafe characters in URL"
msgstr "URL vsebuje nevarne znake"

#: src/icehelp.cc:2502
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [ FILENAME | URL ]\n"
"\n"
"IceHelp is a very simple HTML browser for the IceWM window manager.\n"
"It can display a HTML document from file, or browse a website.\n"
"It remembers visited pages in a history, which is navigable\n"
"by key bindings and a context menu (right mouse click).\n"
"It neither supports rendering of images nor JavaScript.\n"
"If no file or URL is given it will display the IceWM Manual\n"
"from %s.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"\n"
"  -B                  Display the IceWM icewmbg manpage.\n"
"  -b, --bugs          Display the IceWM bug reports (primitively).\n"
"  -f, --faq           Display the IceWM FAQ and Howto.\n"
"  -g                  Display the IceWM Github website.\n"
"  -i, --icewm         Display the IceWM icewm manpage.\n"
"  -m, --manual        Display the IceWM Manual (default).\n"
"  -s                  Display the IceWM icesound manpage.\n"
"  -t, --theme         Display the IceWM themes Howto.\n"
"  -w, --website       Display the IceWM website.\n"
"\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"\n"
"Environment variables:\n"
"  DISPLAY=NAME        Name of the X server to use.\n"
"\n"
"To report bugs, support requests, comments please visit:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOSTI] [ IME_DATOTEKE | MESTO ]\n"
"\n"
"IceHelp je zelo preprost brskalnik HTML za upravljalnik oken IceWM.\n"
"Prikaže lahko dokument HTML iz datoteke, ali pa spletno stran.\n"
"Obiskane strani si zapomni v zgodovini, po kateri lahko krmarite s\n"
"tipkovnico in vsebinskim menijem (desni klik z miško).\n"
"Ne podpira niti prikazovanja slik niti JavaScript-a.\n"
"Če ne podate nobene datoteke ali spletnega mesta, bo prikazan Priročnik\n"
"IceWM iz %s.\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"  -d, --display=IME  IME uporabljenega strežnika X.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"\n"
"  -B                  Prikaži stran priročnika IceWM icewmbg.\n"
"  -b, --bugs          Prikaži poročila o napakah v IceWM (zelo osnovno).\n"
"  -f, --faq           Prikaži pogosta vprašanja in odgovore za IceWM ter "
"napotke.\n"
"  -g                  Prikaži spletno stran z izvorno kodo za IceWM.\n"
"  -i, --icewm         Prikaži stran priročnika IceWM icewm.\n"
"  -m, --manual        Prikaži stran Priročnika IceWM (privzeto).\n"
"  -s                  Prikaži stran priročnika IceWM icesound.\n"
"  -t, --theme         Prikaži napotke za teme za IceWM.\n"
"  -w, --website       Prikaži spletno stran Display the IceWM.\n"
"\n"
"  -V, --version       Prikaže podatek o različici.\n"
"  -h, --help          Prikaže ta navodila za uporabo.\n"
"\n"
"Okoljske spremenljivke:\n"
"  DISPLAY=IME        IME uporabljenega strežnika X.\n"
"\n"
"Da poročate o napakah, predlagate izboljšave in podate komentarje, "
"obiščite:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/icehelp.cc:2592
#, c-format
msgid "Ignoring option '%s'"
msgstr "Možnost »%s« bo prezrta"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Ista igra"

#: src/icesh.cc:85
msgid "For help please consult the man page icesh(1).\n"
msgstr "Za pomoč si oglejte priročnik icesh(1).\n"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Poimenovani simboli domene »%s« (številski razpon: %ld–%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2069
#, c-format
msgid "Workspace out of range: %ld"
msgstr "Delovni prostor je izven obsega: %ld"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Neveljavno ime delovnega prostora: »%s«"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "Sloj oken GNOME"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Možnost pladnja IceWM"

#: src/icesh.cc:2797
msgid "Gravity symbols"
msgstr "Simboli težnosti"

#: src/icesh.cc:2798
msgid "Motif functions"
msgstr "Funkcije Motif"

#: src/icesh.cc:2799
msgid "Motif decorations"
msgstr "Okraski Motif"

#: src/icesh.cc:2800
msgid "EWMH window state"
msgstr "Stanje oken EWMH"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "delovni prostor št. %d: »%s«\n"

#: src/icesh.cc:3236 src/icesh.cc:5150 src/icesh.cc:5750
#, c-format
msgid "Invalid state: `%s'."
msgstr "Neveljavno stanje: »%s«."

#: src/icesh.cc:3267 src/icesh.cc:4714 src/icesh.cc:4764 src/icesh.cc:6077
#, c-format
msgid "Invalid argument: `%s'"
msgstr "Neveljaven argument: »%s«"

#: src/icesh.cc:4305
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of window 0x%lx"
msgstr "Geometrije okna 0x%lx ni moč pridobiti"

#: src/icesh.cc:4330
#, c-format
msgid "Invalid Xinerama: `%s'."
msgstr "Neveljaven monitor Xinerama: »%s«."

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Dejanje »%s« zahteva vsaj %d argumentov."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Neveljaven izraz: »%s«"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Ne morem odpreti prikaza: %s. X mora teči in $DISPLAY mora biti nastavljen."

#: src/icesh.cc:4866
#, c-format
msgid "Unexpected: `%s'."
msgstr "Nepričakovano: »%s«."

#: src/icesh.cc:4898
msgid "No windows found."
msgstr "Najdeno ni bilo nobeno okno."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Nobeno dejanje ni določeno."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Neveljaven določilnik okna: »%s«"

#: src/icesh.cc:5090
#, c-format
msgid "Invalid PID: `%s'"
msgstr "Neveljaven PID: »%s«"

#: src/icesh.cc:5123
#, c-format
msgid "Invalid layer: `%s'."
msgstr "Neveljaven sloj: »%s«."

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Neznano dejanje: »%s«"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Napaka vtiča: %d"

#: src/icesm.cc:69
msgid ""
"  -c, --config=FILE   Let IceWM load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Let IceWM load the theme from FILE.\n"
"\n"
"  -d, --display=NAME  Use NAME to connect to the X server.\n"
"  -a, --alpha         Use a 32-bit visual for translucency.\n"
"  --sync              Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -i, --icewm=FILE    Use FILE as the IceWM window manager.\n"
"  -o, --output=FILE   Redirect all output to FILE.\n"
"\n"
"  -b, --nobg          Do not start icewmbg.\n"
"  -n, --notray        Do not start icewmtray.\n"
"  -s, --sound         Also start icesound.\n"
msgstr ""
"  -c, --config=DATOTEKA   IceWM naloži možnosti iz DATOTEKE.\n"
"  -t, --theme=DATOTEKA    IceWM naloži temo iz DATOTEKE.\n"
"\n"
"  -d, --display=IME  IME za povezavo s strežnikom X.\n"
"  -a, --alpha         Uporabi 32-bitni prikaz za prosojnosti.\n"
"  --sync              Usklajuj komunikacijo s strežnikom X.\n"
"\n"
"  -i, --icewm=DATOTEKA    Uporabi DATOTEKO kot upravljalnik oken IceWM.\n"
"  -o, --output=DATOTEKA   Ves izhod preusmeri v DATOTEKO.\n"
"\n"
"  -b, --nobg          Ne zaženi icewmbg.\n"
"  -n, --notray        Ne zaženi icewmtray.\n"
"  -s, --sound         Zaženi tudi icesound.\n"

#: src/icesm.cc:85
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
"  -v, --valgrind      Let \"/usr/bin/valgrind\" run icewm.\n"
"                      Thoroughly examines the execution of icewm.\n"
"  -g, --catchsegv     Let \"/usr/bin/catchsegv\" run icewm.\n"
"                      Gives a backtrace if icewm segfaults.\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti razhroščevanja:\n"
"  -v, --valgrind      Naj \"/usr/bin/valgrind\" zažene icewm.\n"
"                      Temeljito preuči izvajanje icewm.\n"
"  -g, --catchsegv     Naj \"/usr/bin/catchsegv\" zažene icewm.\n"
"                      Da povratno sled, če se icewm sesuje.\n"

#: src/icesm.cc:472 src/icesm.cc:632
#, c-format
msgid "restart %s."
msgstr "znova zaženi %s."

#: src/icesm.cc:523
msgid ""
" IceWM crashed for the second time in 10 seconds. \n"
" Do you wish to:\n"
"\n"
"\t1: Restart IceWM?\n"
"\t2: Abort this session?\n"
"\t3: Run a terminal?\n"
msgstr ""
" IceWM se je v 10 sekundah sesul že drugič. \n"
" Ali želite:\n"
"\n"
"\t1: Znova zagnati IceWM?\n"
"\t2: Prekiniti to sejo?\n"
"\t3: Zagnati terminal?\n"

#: src/icesm.cc:529
msgid "IceWM crash response"
msgstr "Odziv na sesutje IceWM"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Predvajam vzorec št. %d (%s)"

#: src/icesound.cc:329
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of channels"
msgstr "%s: neveljavno število kanalov"

#: src/icesound.cc:335 src/icesound.cc:340
msgid "Could not set OSS channels"
msgstr "Kanalov OSS ni bilo moč nastaviti"

#: src/icesound.cc:345 src/icesound.cc:373
msgid "Could not sync OSS"
msgstr "OSS ni bilo moč uskladiti"

#: src/icesound.cc:357
msgid "OSS write failed"
msgstr "Pisanje OSS je spodletelo"

#: src/icesound.cc:361
#, c-format
msgid "OSS incomplete write (%d/%d)"
msgstr "Nezaključeno pisanje OSS (%d/%d)"

#: src/icesound.cc:368
msgid "Could not post OSS"
msgstr "Ni bilo moč začeti predvajanja OSS"

#: src/icesound.cc:397
#, c-format
msgid "Could not open OSS device %s"
msgstr "Ni bilo moč odpreti naprave OSS %s"

#: src/icesound.cc:402
msgid "Could not set OSS stereo"
msgstr "OSS ni bilo moč nastaviti v način stereo"

#: src/icesound.cc:407
msgid "Could not reset OSS DSP"
msgstr "Ni bilo moč ponastaviti obdelave digitalne signalov OSS"

#: src/icesound.cc:412
msgid "Could not set OSS format"
msgstr "Ni bilo moč nastaviti formata OSS"

#: src/icesound.cc:499
#, c-format
msgid "ao_open_live failed with %d"
msgstr "ao_open_live je spodletel z %d"

#: src/icesound.cc:510
msgid "ao_play failed"
msgstr "ao_play je spodletel"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Neprepoznana možnost: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Neprepoznan argument: %s\n"

#: src/icesound.cc:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"Plays audio files on GUI events raised by IceWM.\n"
"The currently configured sound interfaces are: %s.\n"
"Icesound will choose the first of these which is usable.\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -d, --display=DISPLAY   X11 display used by IceWM (default: $DISPLAY).\n"
"\n"
" -s, --sample-dir=DIR    Specifies a directory with sound files.\n"
"                         Default is $HOME/.config/icewm/sounds.\n"
"\n"
" -i, --interface=LIST    Specifies audio output interfaces. One or more of:\n"
"                         %s separated by commas.\n"
"\n"
" -D, --device=DEVICE     Backwards compatibility only: the default device. \n"
"                         Please prefer one of the -A/-O/-S options.\n"
"\n"
" -O, --oss=DEVICE        Specifies the OSS device (default: \"%s\").\n"
"\n"
" -A, --alsa=DEVICE       Specifies the ALSA device (default: \"%s\").\n"
"\n"
" -z, --snooze=millisecs  Specifies the snooze interval between sound events\n"
"                         in milliseconds. Default is 500 milliseconds.\n"
"\n"
" -p, --play=sound        Plays the given sound (name or number) and exits.\n"
"\n"
" -l, --list-files        Lists the available sound file paths and exits.\n"
"\n"
"     --list-sounds       Lists the supported sound filenames and exits.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   Lists the supported audio interfaces and exits.\n"
"\n"
" -v, --verbose           Be verbose and print out each sound event.\n"
"\n"
" -V, --version           Prints version information and exits.\n"
"\n"
" -h, --help              Prints this help screen and exits.\n"
"\n"
"Return values:\n"
"\n"
"  0    Success.\n"
"  1    General error.\n"
"  2    Command line error.\n"
"  3    Subsystems error (ie cannot connect to server).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"Ob dogodkih grafičnega uporabniškega vmesnika IceWM\n"
"predvaja zvočne datoteke. Trenutno nastavljeni zvočni\n"
"vmesniki so: %s.\n"
"Icesound bo izbral prvega izmed njih, ki je uporaben.\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
" -d, --display=ZASLON   Zaslon X, ki ga uporablja IceWM (privzeto: "
"$DISPLAY).\n"
"\n"
" -s, --sample-dir=MAPA    Določa mapo z zvočnimi datotekami.\n"
"                         Privzeta je $HOME/.config/icewm/sounds.\n"
"\n"
" -i, --interface=SEZNAM    Določa zvočne vmesnike za izhod. En ali več "
"izmed:\n"
"                         %s ločeni z vejico.\n"
"\n"
" -D, --device=NAPRAVA     Samo za združljivost za nazaj: privzeta naprava. \n"
"                         Raje uporabite eno izmed možnosti-A/-O/-S.\n"
"\n"
" -O, --oss=NAPRAVA        Določa napravo OSS (privzeto: »%s«).\n"
"\n"
" -A, --alsa=DEVICE       Določa napravo ALSA (privzeto: »%s«).\n"
"\n"
" -z, --snooze=MS  Določa interval tišine med zvočnimi dogodki v\n"
"                         milisekundah. Privzeto je 500 milisekund.\n"
"\n"
" -p, --play=ZVOK        Predvaja dani zvok (ime ali številka).\n"
"\n"
" -l, --list-files        Izpiše seznam poti zvočnih datotek.\n"
"\n"
"     --list-sounds       Izpiše seznam podprtih imen zvočnih datotek.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   Izpiše seznam podprtih zvočnih vmesnikov.\n"
"\n"
" -v, --verbose           Bolj podrobno izpiše vsak zvočni dogodek.\n"
"\n"
" -V, --version           Izpiše podatek o različici.\n"
"\n"
" -h, --help              Izpiše ta navodila za uporabo.\n"
"\n"
"Vrnjene vrednosti:\n"
"\n"
"  0    Uspeh.\n"
"  1    Splošna napaka.\n"
"  2    Napaka ukazne vrstice.\n"
"  3    Napaka podsistema (npr. ni se moč povezati s strežnikom).\n"
"\n"

#: src/icesound.cc:785
#, c-format
msgid "No audio for %s"
msgstr "Ni zvoka za %s"

#: src/icesound.cc:862
msgid "Could not get GUI event property"
msgstr ""
"Ni bilo moč pridobiti lastnosti dogodka grafičnega uporabniškega vmesnika"

#: src/icesound.cc:866
#, c-format
msgid "Received invalid GUI event %d"
msgstr "Prejet neveljaven dogodek %d grafičnega uporabniškega vmesnika"

#: src/icesound.cc:870
#, c-format
msgid "Received GUI event %s"
msgstr "Prejet dogodek %s grafičnega uporabniškega vmesnika"

#: src/icesound.cc:884
#, c-format
msgid "Too quick; ignoring %s."
msgstr "Prehitro, %s bo prezrt."

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Podpora za vmesnik %s ni prevedena."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Nepodprt vmesnik: %s."

#: src/icesound.cc:930
#, c-format
msgid "Using %s audio."
msgstr "Uporablja se zvok %s."

#: src/icesound.cc:934
#, c-format
msgid "Failed to connect to audio interfaces %s."
msgstr "Povezovanje z zvočnimi vmesniki %s je spodletelo."

#: src/icesound.cc:946
#, c-format
msgid "Received signal %s: Terminating..."
msgstr "Prejet signal %s: končujem …"

#: src/icetray.cc:220
msgid ""
"  -n, --notify        Notify parent process by sending signal USR1.\n"
"  --display=NAME      Use NAME to connect to the X server.\n"
"  --sync              Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE   Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Load the theme from FILE.\n"
msgstr ""
"  -n, --notify        Obvesti nadrejeni proces s pošiljanjem signala USR1.\n"
"  --display=IME      IME za povezavo s strežnikom X.\n"
"  --sync              Usklajuj komunikacijo s strežnikom X.\n"
"\n"
"  -c, --config=DATOTEKA   Možnosti naloži iz DATOTEKE.\n"
"  -t, --theme=DATOTEKA    Temo naloži iz DATOTEKE.\n"

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Prikaz v šestnajstiškem načinu"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Razširi zavihke"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Prelom vrstic"

#: src/icewmbg.cc:35 src/icewmbg.cc:374
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s'."
msgstr "Nalaganje slike »%s« je spodletelo."

#: src/icewmbg.cc:970
msgid ""
"Usage: icewmbg [OPTIONS]\n"
"Where multiple values can be given they are separated by commas.\n"
"When image is a directory then all images from that directory are used.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -p, --replace        Replace an existing icewmbg.\n"
"  -q, --quit           Tell the running icewmbg to quit.\n"
"  -r, --restart        Tell the running icewmbg to restart itself.\n"
"  -u, --shuffle        Shuffle/reshuffle the list of background images.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE    Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=NAME     Load the theme with name NAME.\n"
"\n"
"  -i, --image=FILE(S)  Load background image(s) from FILE(S).\n"
"  -k, --color=NAME(S)  Use background color(s) from NAME(S).\n"
"\n"
"  -s, --semis=FILE(S)  Load transparency image(s) from FILE(S).\n"
"  -x, --trans=NAME(S)  Use transparency color(s) from NAME(S).\n"
"\n"
"  -e, --center=0/1     Disable/Enable centering background.\n"
"  -a, --scaled=0/1     Disable/Enable scaling background.\n"
"  -m, --multi=0/1      Disable/Enable multihead background.\n"
"  -y, --cycle=SECONDS  Cycle backgrounds every SECONDS.\n"
"\n"
"  --display=NAME       Use NAME to connect to the X server.\n"
"  --sync               Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -h, --help           Print this usage screen and exit.\n"
"  -V, --version        Prints version information and exits.\n"
"\n"
"Loads desktop background according to preferences file:\n"
" DesktopBackgroundCenter  - Display desktop background centered\n"
" DesktopBackgroundScaled  - Display desktop background scaled\n"
" DesktopBackgroundColor   - Desktop background color(s)\n"
" DesktopBackgroundImage   - Desktop background image(s)\n"
" ShuffleBackgroundImages  - Shuffle the list of background images\n"
" SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
" DesktopTransparencyColor - Semitransparency background color(s)\n"
" DesktopTransparencyImage - Semitransparency background image(s)\n"
" DesktopBackgroundMultihead - One background over all monitors\n"
" CycleBackgroundsPeriod   - Seconds between cycling over backgrounds\n"
"\n"
" center:0 scaled:0 = tiled\n"
" center:1 scaled:0 = centered\n"
" center:1 scaled:1 = fill one dimension and keep aspect ratio\n"
" center:0 scaled:1 = fill both dimensions and keep aspect ratio\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: icewmbg [MOŽNOSTI]\n"
"Kjer lahko podate več vrednosti, jih ločite z vejico.\n"
"Ko je slika nastavljena na mapo, bodo uporabljene vse slike iz nje.\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"  -p, --replace        Nadomesti obstoječi icewmbg.\n"
"  -q, --quit           Ukaže tekočemu icewmbg, da konča.\n"
"  -r, --restart        Ukaže tekočemu icewmbg, da se znova zažene.\n"
"  -u, --shuffle        Naključno premeša seznam slik za ozadje.\n"
"\n"
"  -c, --config=DATOTEKA    Naloži možnosti iz DATOTEKE.\n"
"  -t, --theme=IME     Naloži temo iz IMENA.\n"
"\n"
"  -i, --image=DATOTEKE  Naloži slike za ozadje iz DATOTEK.\n"
"  -k, --color=IMENA  Naloži barve za ozadje iz IMEN.\n"
"\n"
"  -s, --semis=DATOTEKE  Naloži slike za prosojnost iz DATOTEK.\n"
"  -x, --trans=IMENA  Naloži barve za prosojnost iz IMEN.\n"
"\n"
"  -e, --center=0/1     Onemogoči/omogoči ozadje v sredini.\n"
"  -a, --scaled=0/1     Onemogoči/omogoči prilagoditev velikosti ozadja.\n"
"  -m, --multi=0/1      Onemogoči/omogoči ozadje za več zaslonov.\n"
"  -y, --cycle=N  Zamenja ozadje vsakih N sekund.\n"
"\n"
"  --display=IME       Ime za povezavo s strežnikom X.\n"
"  --sync               Usklajuje komunikacijo s strežnikom X.\n"
"\n"
"  -h, --help           Izpiše ta navodila za uporabo.\n"
"  -V, --version        Izpiše podatek o različici.\n"
"\n"
"Naloži ozadje namizja glede na datoteko z možnostmi:\n"
" DesktopBackgroundCenter  - Prikaže ozadje namizja v sredini\n"
" DesktopBackgroundScaled  - Prikaže ozadje namizja s prilagojeno velikostjo\n"
" DesktopBackgroundColor   - Barve za ozadja namizja\n"
" DesktopBackgroundImage   - Slike za ozadja namizja\n"
" ShuffleBackgroundImages  - Naključno premeša seznam slik za ozadje\n"
" SupportSemitransparency  - Podpora za pol-prosojne terminale\n"
" DesktopTransparencyColor - Barve ozadja za pol-prosojnost\n"
" DesktopTransparencyImage - Slike ozadja za pol-prosojnost\n"
" DesktopBackgroundMultihead - Eno ozadje čez vse zaslone\n"
" CycleBackgroundsPeriod   - Sekunde med menjavami ozadja\n"
"\n"
" center:0 scaled:0 = tlakovano\n"
" center:1 scaled:0 = v sredini\n"
" center:1 scaled:1 = zapolni eno razsežnost in ohrani razmerje stranic\n"
" center:0 scaled:1 = zapolni obe razsežnosti in ohrani razmerje stranic\n"
"\n"

#: src/icewmbg.cc:1251 src/wmapp.cc:1981
#, c-format
msgid "Unrecognized option '%s'."
msgstr "Neprepoznana možnost: »%s«."

#: src/icewmbg.cc:1338
msgid "Cannot start, because another icewmbg is still running."
msgstr "Ni moč zagnati, ker še vedno teče drugi icewmbg."

#: src/icewmhint.cc:20
msgid "Usage: icewmhint class.instance option arg\n"
msgstr "Uporaba: icewmhint razred.primerek možnost argument\n"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika (dolžina=%d)."

#: src/misc.cc:405
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Options:\n"
"%s\n"
"  -C, --copying       Prints license information and exits.\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOST]\n"
"Možnosti:\n"
"%s\n"
"  -C, --copying       Izpiše podatek o avtorskih pravicah.\n"
"  -V, --version       Izpiše podatek o različici.\n"
"  -h, --help          Izpiše ta navodila za uporabo.\n"
"\n"

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Neznana smer pri zahtevi premika/spremembe velikosti: %d"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Opis teme:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Avtor teme:"

#: src/wmabout.cc:56
msgid "CodeSet:"
msgstr "Kodni nabor:"

#: src/wmabout.cc:61
msgid "DoubleBuffer"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"

#: src/wmabout.cc:62
msgid "AlphaBlending"
msgstr "Mešanje alfa"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "O IceWM"

#: src/wmapp.cc:91
msgid "A window manager is already running, use --replace to replace it"
msgstr ""
"Drug upravljalnik oken že teče, da ga nadomestite, uporabite možnost »--"
"replace«"

#: src/wmapp.cc:107
#, c-format
msgid "Failed to become the owner of the %s selection"
msgstr "Prilaščanje izbora %s je spodletelo"

#: src/wmapp.cc:111
msgid "Waiting to replace the old window manager"
msgstr "Čakanje na nadomestitev obstoječega upravljalnika oken"

#. #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_sl.po (lxsession)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#. #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_sl.po (LXSession)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#: src/wmapp.cc:549 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:828
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:600
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Odjava"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "Prekli_c odjave"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "_Zakleni delovno postajo"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Ponoven _zagon sistema"

#: src/wmapp.cc:562 src/wmdialog.cc:85
msgid "_Sleep mode"
msgstr "Način _pripravljenosti"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Ponoven zagon _IceWM"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Ponoven zagon _Xterma"

#: src/wmapp.cc:580 ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "Nad sid_riščem"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "Si_drišče"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "Na _vrh"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Spodaj"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "_Namizje"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Razpostav_i vodoravno"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Razpostavi na_vpično"

#: src/wmapp.cc:674 src/wmwinlist.cc:440
msgid "Maximize_Vert"
msgstr "Razpni na_vpično"

#: src/wmapp.cc:675 src/wmwinlist.cc:441
msgid "MaximizeHori_z"
msgstr "Razpni vo_doravno"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "Navz_gor"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "_Dvigni"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: src/wmapp.cc:692 src/wmwinlist.cc:447 ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "S_loj"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Premakni _v"

#: src/wmapp.cc:702 src/wmwinlist.cc:452
msgid "_Occupy All"
msgstr "Za_sedi vse"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "Pladenj z _ikonami"

#: src/wmapp.cc:708 src/wmwinlist.cc:454
msgid "R_ename title"
msgstr "Pr_eimenuj naslov"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Ubij odjemalca"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Seznam oken"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Drug upravljalnik oken že teče, končujem …"

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Ne morem ponovno zagnati: %s\n"
"Ali je %s v spremenljivki $PATH?"

#: src/wmapp.cc:1033
msgid "Confirm Restart as Terminal"
msgstr "Potrditev ponovnega zagona kot terminal"

#: src/wmapp.cc:1034
msgid ""
"Unmanage all applications and restart\n"
"as a terminal. Proceed?"
msgstr ""
"Prenehanje upravljanja vseh programov in\n"
"ponovni zagon kot terminal. Ali želite nadaljevati?"

#: src/wmapp.cc:1704
msgid ""
"  --client-id=ID      Client id to use when contacting session manager.\n"
msgstr ""
"  --client-id=ID      Določilnik odjemalca, ki se bo uporabil za "
"komunikacijo z upravljalnikom seje.\n"

#: src/wmapp.cc:1710
msgid ""
"\n"
"  --debug             Print generic debug messages.\n"
"  --debug-z           Print debug messages regarding window stacking.\n"
msgstr ""
"\n"
"  --debug             Izpis splošnih sporočil razhroščevanja.\n"
"  --debug-z           Izpis sporočil razhroščevanja za sklad oken.\n"

#: src/wmapp.cc:1718
msgid ""
"\n"
"  -a, --alpha         Use a 32-bit visual for translucency.\n"
"  -c, --config=FILE   Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Load theme from FILE.\n"
"  -s, --splash=IMAGE  Briefly show IMAGE on startup.\n"
"  -p, --postpreferences  Print preferences after all processing.\n"
"  --rewrite-preferences  Update an existing preferences file.\n"
"  --trace=conf,icon   Trace paths used to load configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --alpha         Uporabi 32-bitni prikaz za prosojnost.\n"
"  -c, --config=DATOTEKA   Naloži možnosti iz DATOTEKE.\n"
"  -t, --theme=DATOTEKA    Naloži temo iz DATOTEKE.\n"
"  -s, --splash=SLIKA  Ob zagonu za kratek čas prikaži SLIKO.\n"
"  -p, --postpreferences  Po vsem obdelovanju izpiši možnosti.\n"
"  --rewrite-preferences  Posodobi obstoječo datoteko z možnostmi.\n"
"  --trace=conf,icon   Sledi potem, ki so uporabljene za nalaganje nastavitev/"
"ikon.\n"

#: src/wmapp.cc:1729
msgid "  -o, --output=FILE   Redirect all output to FILE.\n"
msgstr "  -o, --output=DATOTEKA   Ves izhod se preusmeri v DATOTEKO.\n"

#: src/wmapp.cc:1735
msgid "  -i, --install=THEME Install THEME from extra or 'list'.\n"
msgstr "  -i, --install=TEMA Namesti TEMO iz extra ali »list«.\n"

#: src/wmapp.cc:1738
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Starts the IceWM window manager.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"%s  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"%s\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"%s\n"
"  --replace           Replace an existing window manager.\n"
"  -r, --restart       Tell the running icewm to restart itself.\n"
"\n"
"  --configured        Print the compile time configuration.\n"
"  --directories       Print the configuration directories.\n"
"  -l, --list-themes   Print a list of all available themes.\n"
"%s\n"
"Environment variables:\n"
"  ICEWM_PRIVCFG=PATH  Directory for user configuration files,\n"
"                      \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" if exists or\n"
"                      \"$HOME/.icewm\" by default.\n"
"  DISPLAY=NAME        Name of the X server to use.\n"
"  MAIL=URL            Location of your mailbox.\n"
"\n"
"To report bugs, support requests, comments please visit:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOST]\n"
"Zažene okenski upravljalnik IceWM.\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"  --display=IME       IME uporabljenega strežnika X.\n"
"%s  --sync              Usklajevanje ukazov X.\n"
"%s\n"
"  -V, --version       Izpiše podatek o različici.\n"
"  -h, --help          Izpiše ta navodila za uporabo.\n"
"%s\n"
"  --replace           Nadomesti obstoječ upravljalnik oken.\n"
"  -r, --restart       Ukaže tekočemu icewm, da se znova zažene.\n"
"\n"
"  --configured        Izpiše nastavitve ob času prevajanja.\n"
"  --directories       Izpiše nastavitvene mape.\n"
"  -l, --list-themes   Izpiše seznam vseh razpoložljivih tem.\n"
"%s\n"
"Spremenljivke okolja:\n"
"  ICEWM_PRIVCFG=POT  Mapa za uporabnikove nastavitvene datoteke,\n"
"                      »$XDG_CONFIG_HOME/icewm«, če obstaja, ali\n"
"                      privzeto »$HOME/.icewm/«.\n"
"  DISPLAY=IME        Ime uporabljenega strežnika X.\n"
"  MAIL=MESTO            Mesto vašega poštnega predala.\n"
"\n"
"Za poročanje o napakah, podporo, ali komentarje obiščite:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/wmapp.cc:1804
#, c-format
msgid "%s configuration directories:\n"
msgstr "Mape nastavitev %s:\n"

#: src/wmapp.cc:1892
#, c-format
msgid "%s configured options:%s\n"
msgstr "Nastavljene možnosti %s: %s\n"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Potrdi odjavo"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ob odjavi se bodo zaprli vsi aktivni programi.\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Dvigni/Spusti"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Spravi navzdol"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Spravi navzgor"

#: src/wmclient.cc:479
#, c-format
msgid ""
"Client %s with PID %ld fails to respond.\n"
"Do you wish to terminate this client?\n"
msgstr ""
"Odjemalec %s s PID %ld se ne odziva.\n"
"Ali želite končati tega odjemalca?\n"

#: src/wmconfig.cc:35 src/wmconfig.cc:40 src/wmconfig.cc:46
#, c-format
msgid "Failed to load theme %s"
msgstr "Nalaganje teme %s je spodletelo"

#: src/wmconfig.cc:113
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for option '%s'."
msgstr "Neznana vrednost »%s« za možnost »%s«."

#: src/wmconfig.cc:175 src/wmsave.cc:306
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "%s ni moč preimenovati v %s"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "Za_kleni delovno postajo"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Odjava …"

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "Po_noven zagon IceWM"

#: src/wmdialog.cc:93
msgid "Reload ke_ys"
msgstr "Zno_va naloži tipke"

#: src/wmdialog.cc:94
msgid "Reload _toolbar"
msgstr "Znova naloži orodno vrs_tico"

#: src/wmdialog.cc:95
msgid "Reload win_options"
msgstr "Zn_ova naloži možnosti oken"

#: src/wmframe.cc:1438
msgid "Rename the window title"
msgstr "Preimenuj naslov okna"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"OPOZORILO! Vse neshranjene spremembe se bodo ob prekinitvi\n"
"tega odjemalca izgubile. Ali želite nadaljevati?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Prekini odjemalca: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Manjkajo ukazni argumenti"

#: src/wmmenu.cc:55
#, c-format
msgid "Bad argument %d to command '%s'"
msgstr "Neveljaven argument %d za ukaz »%s«"

#: src/wmmenu.cc:108
#, c-format
msgid "Error at keyword '%s' for %s"
msgstr "Napaka pri ključni besedi »%s« za %s"

#: src/wmmenu.cc:150
#, c-format
msgid "Error at %s '%s'"
msgstr "Napaka pri %s »%s«"

#: src/wmmenu.cc:212
#, c-format
msgid "Unexepected menu keyword: '%s'"
msgstr "Nepričakovana ključna beseda menija: »%s«"

#: src/wmmenu.cc:266
#, c-format
msgid "Error at menuprog '%s'"
msgstr "Napaka pri menuprog »%s«"

#: src/wmmenu.cc:310
#, c-format
msgid "Error at menuprogreload: '%s'"
msgstr "Napaka pri menuprogreload: »%s«"

#: src/wmmenu.cc:337
msgid "Missing filename argument to include statement"
msgstr "Manjka argument imena datoteke za stavek include"

#: src/wmmenu.cc:355
#, c-format
msgid "Error at includeprog '%s'"
msgstr "Napaka pri includeprog »%s«"

#: src/wmmenu.cc:401
#, c-format
msgid "Unknown keyword '%s'"
msgstr "Neznana ključna beseda »%s«"

#: src/wmmenu.cc:415
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyword for a non-container: '%s'.\n"
"Expected either 'key' or 'runonce' here.\n"
msgstr ""
"Neznana ključna beseda za ne-vsebnik: »%s«.\n"
"Tu je bila pričakovana ali »key« ali »runonce«.\n"

#: src/wmmenu.cc:494
#, c-format
msgid "'%s' timed out!"
msgstr "Čas za »%s« je potekel."

#: src/wmmenu.cc:508
#, c-format
msgid "'%s' produces no output"
msgstr "»%s« ne ustvari nobenega izhoda"

#: src/wmmgr.cc:3723
msgid "Missing program setxkbmap"
msgstr "Manjka program setxkbmap"

#: src/wmmgr.cc:3724
msgid "For keyboard switching, please install setxkbmap."
msgstr "Za preklapljanje tipkovnice namestite program setxkbmap."

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Neznana okenska možnost: %s"

#: src/wmoption.cc:357
#, c-format
msgid "Syntax error in window options on line %d of %s"
msgstr "Skladenjska napaka v možnostih oken v vrstici %d v datoteki %s"

#: src/wmpref.cc:101
msgid "Save Modifications"
msgstr "Shrani spremembe"

#: src/wmpref.cc:179
#, c-format
msgid "Enter a new value for %s: "
msgstr "Vnesite novo vrednost za %s: "

#: src/wmprog.cc:320
msgid "_Click to focus"
msgstr "_Klik za osredotočenost"

#: src/wmprog.cc:321
msgid "_Explicit focus"
msgstr "Izr_ecna osredotočenost"

#: src/wmprog.cc:322
msgid "_Sloppy mouse focus"
msgstr "Površna o_sredotočenost z miško"

#: src/wmprog.cc:323
msgid "S_trict mouse focus"
msgstr "Na_tančna osredotočenost z miško"

#: src/wmprog.cc:324
msgid "_Quiet sloppy focus"
msgstr "Ti_ha površna osredotočenost"

#: src/wmprog.cc:325 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1486
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1560
msgid "Custo_m"
msgstr "Po _meri"

#: src/wmprog.cc:338
msgid "_Icewm(1)"
msgstr "_Icewm(1)"

#: src/wmprog.cc:339
msgid "Icewm_Bg(1)"
msgstr "Icewm_Bg(1)"

#: src/wmprog.cc:340
msgid "Ice_Sound(1)"
msgstr "Ice_Sound(1)"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "Z_aženi …"

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Teme"

#: src/wmprog.cc:406
msgid "Se_ttings"
msgstr "Nas_tavitve"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Upravljalnik sej: neznana vrstica %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "_Kaskadno"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "Poma_njšaj vse"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Razporedi _ikone"

#: src/wmtaskbar.cc:313 src/wmtaskbar.cc:1053
msgid "Hide Taskbar"
msgstr "Skrij opravilno vrstico"

#: src/wmtaskbar.cc:1053
msgid "Show Taskbar"
msgstr "Prikaži opravilno vrstico"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Vsi delovni prostori"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Prekini proces"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Ubij _proces"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Seznam oken"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Delovni prostor %-.32s"

#: src/wpixres.cc:93 src/wpixres.cc:100
#, c-format
msgid "Image not readable: %s"
msgstr "Slike ni moč brati: %s"

#: src/yapp.cc:300
#, c-format
msgid "%s: select failed"
msgstr "%s: izbor je spodletel"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Neznano ime tipke %s v %s"

#: src/yconfig.cc:172 src/yconfig.cc:183 src/yconfig.cc:195
#, c-format
msgid "Bad argument: %s for %s [%d,%d]"
msgstr "Neveljaven argument: %s za %s [%d,%d]"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Nalaganje bitne slike »%s« je spodletelo: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Nalaganje bitne slike »%s« je spodletelo"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "Napaka? Imlib je lahko prebral »%s«"

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "Napaka? Popačeno zaglavje XPM, vendar je Imlib lahko razčlenil »%s«"

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr ""
"Napaka? Nepričakovan konec datoteke XPM, vendar je Imlib lahko razčlenil »%s«"

#: src/ycursor.cc:313
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected character but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "Napaka? Nepričakovan znak, vendar je Imlib lahko razčlenil »%s«"

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Ni bilo moč naložiti pisave »%s«."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Manjkajoči nabori znakov za nabor pisav »%s«:"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Ni bilo moč naložiti nabora pisav »%s«."

#: src/yinputline.cc:47 picard/ui/itemviews.py:461
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:59
msgid "Locale not supported by C library or Xlib. Falling back to 'C' locale'."
msgstr ""
"Knjižnica C ali Xlib ne podpirata tega jezikovnega okolja. Uporabljeno bo "
"zasilno okolje »C«."

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Določitev nabora znakov za trenutno jezikovno okolje ni uspela. "
"Predpostavljam, da je ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv ne zagotavlja (zadostnega) %s za pretvornike %s."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Neveljaven več-bajtni niz »%s«: %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "Spremenljivka $USER ali $LOGNAME ni nastavljena?"

#: src/yurl.cc:145
#, c-format
msgid "Failed to parse URL \"%s\"."
msgstr "Mesta URL »%s« ni bilo moč razčleniti."

#: src/yurl.cc:161
#, c-format
msgid "Incomplete hex escape in URL at position %d."
msgstr ""
"Nezaključeno šestnajstiško ubežno zaporedje v mestu URL na položaju %d."

#: src/yurl.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid hex escape in URL at position %d."
msgstr "Neveljavno šestnajstiško ubežno zaporedje v mestu URL na položaju %d."

#: src/yxapp.cc:1010
msgid ""
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
msgstr ""
"  -d, --display=IME  IME uporabljenega strežnika X.\n"
"  --sync              Usklajevanje ukazov X.\n"

#: src/yximage.cc:173
msgid "Support for PNG images was not enabled"
msgstr "Podpora za slike PNG ni bila omogočena"

#: src/yximage.cc:181
msgid "Support for JPEG images was not enabled"
msgstr "Podpora za slike JPEG ni bila omogočena"

#: src/yximage.cc:187
#, c-format
msgid "Unsupported file format: %s"
msgstr "Nepodprta oblika zapisa datotek: %s"

#: src/yximage.cc:191 src/yximage.cc:214
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\""
msgstr "Slike »%s« ni bilo moč naložiti"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_sl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "WINE"

#: data/00_default.conf:4
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )"
msgstr "uporabi način $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (manjka $IM_CONFIG_DEFAULT )"

#: data/00_default.conf:7
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)"
msgstr ""
"uporabi način $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (lažna vsebina v $IM_CONFIG_DEFAULT)"

#: data/00_default.conf:9
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT"
msgstr "uporabi način $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE, nastavljen z $IM_CONFIG_DEFAULT"

#: data/09_REMOVE.conf:2
#, sh-format
msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"
msgstr "odstrani IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"

#: data/21_ibus.conf:2
msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)"
msgstr "omogoči napredno vodilo vnosa (Intelligent Input Bus - IBus)"

#: data/22_fcitx.conf:2
msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)"
msgstr ""
"omogoči Prilagodljivo ogrodje za načine vnosa (Flexible Input Method "
"Framework - fcitx)"

#: data/24_uim.conf:2
msgid "activate universal input method (uim)"
msgstr "omogoči splošen način vnosa  (universal input method - uim)"

#: data/25_hime.conf:2
msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)"
msgstr "omogoči Urejevalnik načina vnosa HIME (hime)"

#: data/26_gcin.conf:2
msgid "activate Chinese input method (gcin)"
msgstr "omogoči kitajski način vnosa (gcin)"

#: data/48_scim.conf:2
msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)"
msgstr "omogoči Pametni skupni način vnosa (Smart Common Input Method - SCIM)"

#: data/60_thai.conf:2
msgid "activate Thai input method with thai-libthai"
msgstr "omogoči tajski način vnosa z thai-libthai"

#: data/79_xim.conf:2
msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension"
msgstr "omogoči goli XIM z razširitvijo tipkovnice X"

#: data/79_xim.conf:4
msgid ""
"This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares."
msgstr ""
"To omogoči goli XIM z razširitvijo tipkovnice X za vso programsko opremo."

#: data/80_kinput2.conf:2
msgid "activate XIM for Japanese with kinput2"
msgstr "omogoči XIM za japonščino s kinput2"

#: data/80_kinput2.conf:4
msgid ""
"X input method for Japanese with kinput2\n"
" * XIM: one of kinput2-* packages\n"
" * kanji conversion server: canna or wnn"
msgstr ""
"Način vnosa X za japonščino z kinput2\n"
" * XIM: eden od paketov kinput2-*\n"
" * pretvorni strežnik kanji: canna ali wnn"

#: data/80_xsunpinyin.conf:2
msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin"
msgstr "omogoči XIM za kitajščino s Sunpinyin"

#: data/80_xsunpinyin.conf:4
msgid ""
"X input method for Chinese with Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"
msgstr ""
"Način vnosa X za kitajščino s Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"

#: data/90_bogus.conf:2
msgid "Bogus Configuration"
msgstr "Lažna nastavitev"

#: data/90_bogus.conf:4
msgid "Non existing configuration name is specified."
msgstr "Navedeno je neobstoječe ime nastavitve."

#: data/90_custom.conf:2
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Nastavitev po meri"

#: data/90_custom.conf:4
msgid ""
"Custom configuration is created by the user or administrator using editor."
msgstr ""
"Nastavitev po meri je ustvarjena s strani uporabnika ali skrbnika s pomočjo "
"urejevalnika."

#: data/90_missing.conf:4
msgid "Missing configuration file."
msgstr "Manjka nastavitvena datoteka."

#: im-config:15
msgid "system configuration"
msgstr "sistemska nastavitev"

#: im-config:18
msgid "user configuration"
msgstr "uporabniška nastavitev"

#: im-config:28
msgid ""
"Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if "
"the active one is default/auto/cjkv/missing."
msgstr ""
"Za omogočitev samodejne nastavitve izrecna izbira ni zahtevana, če je "
"dejavna nastavitev default/auto/cjkv/missing."

#: im-config:29
msgid ""
"If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X "
"session manager, you may need to kill it manually with kill(1)."
msgstr ""
"Če je upravljalnik seje X program ozadnjega programa za predhodno nastavitev "
"ponovno zagnal, ga boste morali ročno uničiti s kill(1)."

#: im-config:30
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian for more."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"Za več informacij glejte im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README."
"Debian.gz"

#: im-config:47
#, sh-format
msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"
msgstr "Nastavljanje vnosne metode  (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"

#: im-config:94
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"Glej im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."

#: im-config:137
#, sh-format
msgid "E: zenity must be installed."
msgstr "E: zenity mora biti nameščen"

#: im-config:142
#, sh-format
msgid "E: X server must be available."
msgstr "E: strežnik X mora biti nameščen"

#: im-config:148
#, sh-format
msgid "E: whiptail must be installed."
msgstr "E: whiptail mora biti nameščen"

#: im-config:157
#, sh-format
msgid ""
"The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n"
"Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE je bil ročno spremenjen.\n"
"Odstranite $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC ročno za uporabo im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:195
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"

#: im-config:199
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Unless you really need them all, please make sure to install only one input "
"method tool."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Razpoložljivi načini vnosa:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Razen če zares potrebujete vse, se prepričajte, da namestite samo eno orodje "
"za način vnosa."

#: im-config:207
#, sh-format
msgid ""
"Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n"
" * Select YES, if you wish to update it."
msgstr ""
"Ali želite izrecno izbrati ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Izberite NE, če ga ne želite posodobiti. (priporočeno)\n"
" * Izberite DA, če ga želite posodobiti."

#: im-config:246
#, sh-format
msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."
msgstr "Odstranjevanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."

#: im-config:255 im-config:282
#, sh-format
msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing."
msgstr ""
"Ohranitev $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC kot manjkajočega."

#: im-config:257 im-config:284
#, sh-format
msgid ""
"Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Ohranitev $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC nespremenjenega kot "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:265
#, sh-format
msgid ""
"Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Nastavljanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC na "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:274
#, sh-format
msgid ""
"*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"
msgstr ""
"*** To je poizusni zagon, zato nobene spremembe ne bodo shranjene. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"

#: im-config:293
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Samodejna nastavitev izbere: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:300
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Ročna nastavitev izbere: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: share/im-config.common:51 share/im-config.common:69
#: share/im-config.common:87 share/xinputrc.common.in:90
#, sh-format
msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: nastavitve za $IM_CONFIG_NAME ni mogoče najti pri $IM_CONFIG_CODE."

#: share/im-config.common:116
#, sh-format
msgid ""
"E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing."
msgstr ""
"E: nastavitev v $IM_CONFIG_XINPUTRC je upravljana ročno. Ne počne ničesar."

#: share/im-config.common:120
#, sh-format
msgid ""
"E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing "
"nothing."
msgstr ""
"E: $IM_CONFIG_NAME je lažna nastavitev za $IM_CONFIG_XINPUTRC. Ne počne "
"ničesar."

#: share/xinputrc.common.in:49
#, sh-format
msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: skripta za $IM_CONFIG_NAME ni mogoče najti pri $IM_CONFIG_CODE."

#: ../data/image-analyzer.desktop.in.h:1
msgid "Image Analyzer"
msgstr "Preučevalnik odtisov diskov"

#: ../data/image-analyzer.desktop.in.h:2
msgid "Utility for CD/DVD image analysis and manipulation"
msgstr "Orodje za preučevanje in obdelavo odtisov optičnih diskov CD/DVD"

#: ../src/image-analyzer:85
msgid "BlueRay Disc"
msgstr "BlueRay disk"

#: ../src/image-analyzer:86
msgid "HD-DVD Disc"
msgstr "HD-DVD disk"

#: ../src/image-analyzer:87
msgid "Hard-disk"
msgstr "Trdi disk"

#: ../src/image-analyzer:93 ../src/image-analyzer:94
msgid "CD-DA/CD-ROM"
msgstr "CD-DA/CD-ROM"

#: ../src/image-analyzer:95
msgid "CD-I"
msgstr "CD-I"

#: ../src/image-analyzer:96
msgid "CD-ROM XA"
msgstr "CD-ROM XA"

#: ../src/image-analyzer:102
msgid "four channel audio"
msgstr "štiri-kanalni zvok"

#: ../src/image-analyzer:103
msgid "copy permitted"
msgstr "dovoljeno kopiranje"

#: ../src/image-analyzer:104
msgid "pre-emphasis"
msgstr "pred-ojačitev"

#: ../src/image-analyzer:114
msgid "Mode 0"
msgstr "Mode 0"

#: ../src/image-analyzer:116
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"

#: ../src/image-analyzer:117
msgid "Mode 2 Formless"
msgstr "Mode 2 Formless"

#: ../src/image-analyzer:118
msgid "Mode 2 Form 1"
msgstr "Mode 2 Form 1"

#: ../src/image-analyzer:119
msgid "Mode 2 Form 2"
msgstr "Mode 2 Form 2"

#: ../src/image-analyzer:120
msgid "Mode 2 Mixed"
msgstr "Mode 2 Mixed"

#: ../src/image-analyzer:126
msgid "Binary data"
msgstr "Binarni podatki"

#: ../src/image-analyzer:128
msgid "Audio data (swapped)"
msgstr "Avdio podatki (obrnjeni)"

#: ../src/image-analyzer:140
msgid "PW96 interleaved"
msgstr "PW96 prepleten"

#: ../src/image-analyzer:141
msgid "PW96 linear"
msgstr "PW96 linearen"

#: ../src/image-analyzer:142
msgid "RW96"
msgstr "RW96"

#: ../src/image-analyzer:143
msgid "Q16"
msgstr "Q16"

#: ../src/image-analyzer:162
#, c-format
msgid "Read sector (#%02d)"
msgstr "Branje sektorja (#%02d)"

#: ../src/image-analyzer:232 ../src/image-analyzer:429
#: ../src/image-analyzer:579 ../src/image-analyzer:707
msgid "No disc loaded!"
msgstr "Disk ni naložen!"

#: ../src/image-analyzer:248
#, c-format
msgid "Failed to get sector: %s"
msgstr "Napaka pri branju sektorja: %s"

#: ../src/image-analyzer:253
msgid "Sector address: "
msgstr "Naslov sektorja: "

#: ../src/image-analyzer:258
msgid "Sector address MSF: "
msgstr "Naslov sektorja MSF: "

#: ../src/image-analyzer:263
msgid "Sector type: "
msgstr "Vrsta sektorja: "

#: ../src/image-analyzer:275
msgid "Sector angle: "
msgstr "Kot sektorja: "

#: ../src/image-analyzer:276
#, c-format
msgid "%f rotations"
msgstr "%f obratov"

#: ../src/image-analyzer:280
msgid "Sector density: "
msgstr "Gostota sektorjev: "

#: ../src/image-analyzer:281
#, c-format
msgid "%f degrees per sector"
msgstr "%f stopinj na sektor"

#: ../src/image-analyzer:287
msgid "Q subchannel:"
msgstr "Q pod-kanal:"

#: ../src/image-analyzer:294
msgid "Subchannel CRC verification: "
msgstr "Preverjanje nadzorne vsote pod-kanala: "

#: ../src/image-analyzer:296 ../src/image-analyzer:304
msgid "passed"
msgstr "v redu"

#: ../src/image-analyzer:298
msgid "bad CRC"
msgstr "napačna nadzorna vsota"

#: ../src/image-analyzer:302
msgid "Sector data L-EC verification: "
msgstr "Preverjanje nadzorne vsote podatkov v sektorju: "

#: ../src/image-analyzer:306
msgid "bad sector"
msgstr "slab sektor"

#: ../src/image-analyzer:310
msgid "Sector data dump:"
msgstr "Izpis podatkov v sektorju: "

#: ../src/image-analyzer:363
#, c-format
msgid "Sector analysis (#%02d)"
msgstr "Analiza sektorjev (#%02d)"

#: ../src/image-analyzer:446
msgid "Analyzing sectors..."
msgstr "Analiza sektorjev..."

#: ../src/image-analyzer:455
msgid "Performing sector analysis..."
msgstr "Izvajam analizo sektorjev..."

#: ../src/image-analyzer:468
#, c-format
msgid "Session #%d: "
msgstr "Seja #%d: "

#: ../src/image-analyzer:469
#, c-format
msgid "start: %d, length %d, %d tracks"
msgstr "začetek: %d, dolžina %d, %d sledi"

#: ../src/image-analyzer:480
#, c-format
msgid "Track #%d: "
msgstr "Sled #%d: "

#: ../src/image-analyzer:481
#, c-format
msgid "start: %d, length %d"
msgstr "začetek: %d, dolžina %d"

#: ../src/image-analyzer:495 ../src/image-analyzer:500
#: ../src/image-analyzer:504
#, c-format
msgid "Sector %d (0x%X): "
msgstr "Sektor %d (0x%X): "

#: ../src/image-analyzer:505
msgid "Failed to get sector!"
msgstr "Napaka pri branju sektorja!"

#: ../src/image-analyzer:533
msgid "Sector analysis cancelled!"
msgstr "Analiza sektorjev je bila preklicana!"

#: ../src/image-analyzer:535
msgid "Sector analysis complete!"
msgstr "Analiza sektorjev končana!"

#: ../src/image-analyzer:550
#, c-format
msgid "Disc topology (#%02d)"
msgstr "Topologija diska (#%02d)"

#: ../src/image-analyzer:595
msgid "No DPM data provided!"
msgstr "Podatki DPM niso na voljo!"

#: ../src/image-analyzer:620
msgid "Sector address"
msgstr "Naslov sektorja"

#: ../src/image-analyzer:621
msgid "Sector density [degrees/sector]"
msgstr "Gostota sektorjev [stopinje/sektor]"

#: ../src/image-analyzer:635
#, c-format
msgid "Disc structures (#%02d)"
msgstr "Strukture na disku (#%02d)"

#: ../src/image-analyzer:664
msgid "Layer: "
msgstr "Sloj: "

#: ../src/image-analyzer:686
msgid "Get structure"
msgstr "Preberi strukturo"

#: ../src/image-analyzer:704
msgid "Unsupported medium type!"
msgstr "Nepodprta vrsta medija!"

#: ../src/image-analyzer:718
#, c-format
msgid "Layer %d, structure %d (0x%X):"
msgstr "Sloj %d, struktura %d (0x%X):"

#: ../src/image-analyzer:725
#, c-format
msgid "Failed to get structure: %s"
msgstr "Napaka pri branju strukture: %s"

#: ../src/image-analyzer:742
#, c-format
msgid "Log (#%02d)"
msgstr "Dnevnik (#%02d)"

#: ../src/image-analyzer:765
msgid "Mirror to stdout"
msgstr "Preslikaj na standarni izpis"

#: ../src/image-analyzer:873
msgid "All images"
msgstr "Vsi odtisi diskov"

#: ../src/image-analyzer:903
msgid "Open image dump"
msgstr "Odpri izpis"

#: ../src/image-analyzer:924
msgid "Save image dump"
msgstr "Shrani izpis"

#: ../src/image-analyzer:952
msgid "Output image"
msgstr "Izhodni odtis diska"

#: ../src/image-analyzer:1002
msgid "Select output image file"
msgstr "Izberi izhodno datoteko"

#: ../src/image-analyzer:1270
#, c-format
msgid "Invalid XML dump file (root tag is '%s', expected '%s'!"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta XML izpisa (korenska značka je '%s', pričakovana pa '%s'!)"

#: ../src/image-analyzer:1620
#, c-format
msgid "Medium type: 0x%X (%s)"
msgstr "Vrsta medija: 0x%X (%s)"

#: ../src/image-analyzer:1624
msgid "Filename(s)"
msgstr "Imena datotek"

#: ../src/image-analyzer:1633
#, c-format
msgid "First sesssion: %d"
msgstr "Začetna seja: %d"

#: ../src/image-analyzer:1637 ../src/image-analyzer:1693
#, c-format
msgid "First track: %d"
msgstr "Začetna sled: %d"

#: ../src/image-analyzer:1641 ../src/image-analyzer:1697
#: ../src/image-analyzer:1778 ../src/image-analyzer:1927
#, c-format
msgid "Start sector: %d (0x%X)"
msgstr "Začetni sektor: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1645 ../src/image-analyzer:1701
#: ../src/image-analyzer:1783 ../src/image-analyzer:1833
#, c-format
msgid "Length: %d (0x%X)"
msgstr "Dolžina: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1650
#, c-format
msgid "Number of sessions: %d"
msgstr "Število sej: %d"

#: ../src/image-analyzer:1654
#, c-format
msgid "Number of tracks: %d"
msgstr "Število sledi: %d"

#: ../src/image-analyzer:1658
#, c-format
msgid "Sessions (%d)"
msgstr "Seje (%d)"

#: ../src/image-analyzer:1672
#, c-format
msgid "Session %02d"
msgstr "Seja %02d"

#: ../src/image-analyzer:1677
#, c-format
msgid "Session type: 0x%X (%s)"
msgstr "Vrsta seje: 0x%X (%s)"

#: ../src/image-analyzer:1683
#, c-format
msgid "MCN: %s"
msgstr "MCN: %s"

#: ../src/image-analyzer:1686 ../src/image-analyzer:1770
#, c-format
msgid "Session number: %d"
msgstr "Številka seje: %d"

#: ../src/image-analyzer:1706
#, c-format
msgid "Lead-out length: %d (0x%X)"
msgstr "Dolžina zaključne sledi: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1713
#, c-format
msgid "Tracks (%d)"
msgstr "Sledi (%d)"

#: ../src/image-analyzer:1722 ../src/image-analyzer:1817
#, c-format
msgid "Languages (%d)"
msgstr "Jeziki (%d)"

#: ../src/image-analyzer:1733
msgid "Lead-in"
msgstr "Uvodna sled"

#: ../src/image-analyzer:1735
msgid "Lead-out"
msgstr "Zaključna sled"

#: ../src/image-analyzer:1737
#, c-format
msgid "Track %02d"
msgstr "Sled %02d"

#: ../src/image-analyzer:1744
#, c-format
msgid "Flags: 0x%X (%s)"
msgstr "Zastavice: 0x%X (%s)"

#: ../src/image-analyzer:1749
#, c-format
msgid "Sector type: 0x%X (%s)"
msgstr "Vrsta sektorja: 0x%X (%s)"

#: ../src/image-analyzer:1754
#, c-format
msgid "ADR: %d"
msgstr "ADR: %d"

#: ../src/image-analyzer:1759
#, c-format
msgid "CTL: %d"
msgstr "CTL: %d"

#: ../src/image-analyzer:1765
#, c-format
msgid "ISRC: %s"
msgstr "ISRC: %s"

#: ../src/image-analyzer:1773
#, c-format
msgid "Track number: %d"
msgstr "Številka sledi: %d"

#: ../src/image-analyzer:1790
#, c-format
msgid "Fragments (%d)"
msgstr "Fragmenti (%d)"

#: ../src/image-analyzer:1800
#, c-format
msgid "Track start: %d (0x%X)"
msgstr "Začetek sledi: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1807
#, c-format
msgid "Indices (%d)"
msgstr "Indeksi (%d)"

#: ../src/image-analyzer:1823
#, c-format
msgid "Fragment #%d"
msgstr "Fragment #%d"

#: ../src/image-analyzer:1828
#, c-format
msgid "Address: %d (0x%X)"
msgstr "Naslov: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1836
msgid "Main data"
msgstr "Podatki glavnega kanala"

#: ../src/image-analyzer:1844 ../src/image-analyzer:1863
#, c-format
msgid "Offset: %d (0x%X)"
msgstr "Odmik: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1848 ../src/image-analyzer:1867
#, c-format
msgid "Size: %d (0x%X)"
msgstr "Velikost: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1852 ../src/image-analyzer:1871
#, c-format
msgid "Format: 0x%X (%s)"
msgstr "Format: 0x%X (%s)"

#: ../src/image-analyzer:1855
msgid "Subchannel data"
msgstr "Podatki pod-kanala"

#: ../src/image-analyzer:1878
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Jezik %d"

#: ../src/image-analyzer:1881
#, c-format
msgid "Language code: %d"
msgstr "Koda jezika: %d"

#: ../src/image-analyzer:1887
msgid "Songwriter"
msgstr "Pisec pesmi"

#: ../src/image-analyzer:1891
msgid "Disc ID"
msgstr "ID diska"

#: ../src/image-analyzer:1893
msgid "TOC"
msgstr "TOC"

#: ../src/image-analyzer:1894
msgid "TOC2"
msgstr "TOC2"

#: ../src/image-analyzer:1895
msgid "Reserved 8A"
msgstr "Rezervirano 8A"

#: ../src/image-analyzer:1896
msgid "Reserved 8B"
msgstr "Rezervirano 8B"

#: ../src/image-analyzer:1897
msgid "Reserved 8C"
msgstr "Rezervirano 8C"

#: ../src/image-analyzer:1898
msgid "Closed info"
msgstr "Zaporti podatki"

#: ../src/image-analyzer:1899
msgid "UPC/ISRC"
msgstr "UPC/ISRC"

#: ../src/image-analyzer:1922
msgid "DPM"
msgstr "DPM"

#: ../src/image-analyzer:1932
#, c-format
msgid "Resolution: %d (0x%X)"
msgstr "Resolucija: %d (0x%X)"

#: ../src/image-analyzer:1938
#, c-format
msgid "Entries (%d)"
msgstr "Vnosi (%d)"

#: ../src/image-analyzer:2085
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITIČNO"

#: ../src/image-analyzer:2093
#, c-format
msgid "Image analyzer #%02d"
msgstr "Preučevalnik odtisov diskov #%02d"

#: ../src/image-analyzer:2149
msgid "No image writer chosen!"
msgstr "Noben zapisovalec ni izbran!"

#: ../src/image-analyzer:2263
#, c-format
msgid "Failed to load XML dump: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju XML izpisa: %s"

#: ../src/image-analyzer:2289
#, c-format
msgid "Failed to save XML dump: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju XML izpisa: %s"

#: ../src/image-analyzer:2314
msgid "Image conversion progress"
msgstr "Napredek pretvorbe odtisa"

#: ../src/image-analyzer:2342
msgid "Image conversion succeeded."
msgstr "Pretvorba odtisa diska je uspela."

#: ../src/image-analyzer:2350
#, c-format
msgid "Image conversion failed: %s"
msgstr "Napaka pri pretvorbi odtisa diska: %s"

#: ../src/image-analyzer:2410
msgid "Print libMirage debug to stdout"
msgstr "Izpiši sporočila libMirage na standardni izpis"

#: ../src/image-analyzer:2411
msgid "libMirage debug mask"
msgstr "Razhroščevalna maska libMirage"

#: ../src/image-analyzer:2462
msgid "Convert image"
msgstr "Pretvori odtis"

#: ../src/image-analyzer:2466
msgid "Open dump"
msgstr "Odpri izpis"

#: ../src/image-analyzer:2467
msgid "Save dump"
msgstr "Shrani izpis"

#: ../src/image-analyzer:2479
msgid "Read sector"
msgstr "Branje sektorja"

#: ../src/image-analyzer:2480
msgid "Sector analysis"
msgstr "Analiza sektorjev"

#: ../src/image-analyzer:2481
msgid "Disc topology"
msgstr "Topologija diska"

#: ../src/image-analyzer:2482
msgid "Disc structures"
msgstr "Strukture na disku"

#: ../src/image-analyzer:2493
msgid "<Primary>o"
msgstr "<Primary>o"

#: ../src/image-analyzer:2494
msgid "<Primary>x"
msgstr "<Primary>x"

#: ../src/image-analyzer:2495
msgid "<Primary>s"
msgstr "<Primary>s"

#: ../src/image-analyzer:2496
msgid "<Primary>w"
msgstr "<Primary>w"

#: ../src/image-analyzer:2497
msgid "<Primary>l"
msgstr "<Primary>l"

#: ../src/image-analyzer:2498
msgid "<Primary>r"
msgstr "<Primary>r"

#: ../src/image-analyzer:2538
msgid "Utility for CD/DVD image analysis and manipulation."
msgstr "Orodje za preučevanje in obdelavo odtisov optičnih diskov CD/DVD"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "Hitro obrezovanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Polnilo in prosojnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "Ne filtrira, ampak doda območje filtra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Pameten žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Enako kot moten žele, le z več nadzora"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Kovinski odlitek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gladka, kaplji podobna izbočenost s kovinsko površino"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Robovi so delno operjeni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Kos zlaganke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nizka, ostra izboklina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gumijasti žig"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Naključne notranje beline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Razlitje črnila"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Štrline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Packe črnila pod predmetom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Robovi predmeta gorijo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mehka, blazini podobna izboklina z matiranimi osvetlitvenimi poudarki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Slemenast rob"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Brazdan rob z notranjim nagibom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodoravno kodranje robov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Pege"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Zapolni predmet z redko posejanimi prosojnimi pegami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Oljni madež"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Mavrično obarvani napol prosojni oljni madeži"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Pomrzni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Beli madeži v obliki kosmov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardja koža"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardji madeži (predmet izgubi lastno barvo)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravilne navpične temne črte (predmet izgubi lastno barvo)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Zračni, kosmati, redko posejani beli oblaki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Slikovni učinki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Bolj izostri"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,30"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Slikanje in risanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliraj slikanje z oljnimi barvami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v sivinah"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v modri"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Oponašaj ostarelo fotografijo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "Organsko"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Izbočena, grčava, polzka 3D-ploskev"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Bodeča žica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Sive ubočene žice s spuščenimi sencami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Švicarski sir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Naključne vbočene luknje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Sir s plemenito plesnijo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Modrikaste pege, podobne marmornim"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Mehka izbočenost, rahlo upadla sredina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sence in žarenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Senčna zunanja izbočenost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Premočeno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Naključne proge barve navzdol"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmeladni namaz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Bleščeč grudast namaz marmelade"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Razmazane točke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Učinek slikanja Van Gogha za bitne slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Razbito steklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod razbitim steklom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Mehurčaste izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Prilagodljiv učinek mehurčkov z nekaj razmestitve"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Žareči mehurček"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Brazde"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Učinek mehurčka z lomom in žarenjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Svetlobni učinek neona"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Staljena kovina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Stali dele predmeta skupaj, z bleščečo izbočenostjo in žarenjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Stiskano jeklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Stiskano jeklo z zaobljenim koncem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Motna izbočenost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Nežna, pastelno obarvana, nejasna izbočenost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tanka membrana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tanka membrana kot pri milnem mehurčku"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Motna brazda"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Nežna pastelna brazda"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Žareča kovina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Žareča kovinska tekstura"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Listje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Jesensko listje na tleh ali živo listje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Prosojno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Osvetljen prosojen plastičen ali steklen učinek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Barve spreminjajoč čebelji vosek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Voščena tekstura, ki ohranja svojo mavričnost s spreminjanjem barvnega "
"polnila"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Razjedena kovina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Razžrta kovinska tekstura z brazdami, utori, luknjami in izboklinami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Počena lava"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanska tekstura, malce podobna usnju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Tekstura lubja, navpična; uporabite s temnejšimi barvami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Kuščarjeva koža"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizirana tekstura kože kuščarja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamnita stena"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Tekstura kamnitega zidu, uporabno za manj nasičene barve"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Svilnata preproga"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Tekstura svilnate preproge, vodoravne črte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Žarke lomljivi gel A"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Učinek gela z manšim lomom svetlobe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Žarke lomljivi gel B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Učinek gela z močnim lomom svetlobe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Kovinska barva"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Kovinski učinek z mehko svetlobo, rahlo prosojen na robovih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Draže"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Želatinasta brazda z bisernim videzom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Dvignjen rob"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Močno dvignjen rob okoli ravne ploskve"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Kovinska brazda"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Želatinasta brazda, ki je na vrhu kovinska"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Mastno olje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Mastno olje z nekaj prilagodljive turbulence"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
#: ../src/main/module_dialogs.cc:258 ../src/main/module_dialogs.cc:277
#: ../src/main/module_dialogs.cc:359 ../src/main/module_dialogs.cc:376
#: ../src/main/previewer.cc:169 ../src/main/previewer.cc:190
msgid "Morphology"
msgstr "Oblikoslovje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Ustvari črno svetlobo znotraj in zunaj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kocke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Raztresene kocke; prilagodite morfološki primitiv, če želite spremeniti "
"velikost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Olušči"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Stenska slika, ki se lupi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zlati brizg"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Razpršena lita kovina, z zlatimi svetlimi toni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zlata pasta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Debelo namazana lita kovina, z zlatimi svetlimi toni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Nagubana plastika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Nagubana matirana plastika, s staljenim robom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Poslikan nakit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Rahlo počena emajlirana tekstura"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Učinek akvarelnega papirja, ki ga lahko uporabljate za slike in predmete"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Hrapavo in bleščeče"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Učinek nagubanega bleščečega papirja, ki ga lahko uporabite za slike ali "
"predmete"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Navznoter in navzven"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Navznoter obarvana senca, navzven črna senca"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Zračna pršilka"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Pretvori v majhne razpršene delce z nekaj debeline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Znotraj toplo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj zapolnjena"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Hladno navzven"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj prazna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronska mikroskopija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Izbočenost, surova svetloba, razbarvanost in žarenje, kot pri elektronski "
"mikroskopiji"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Škotski karo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Karo vzorec tartana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Stresena tekočina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Obarvljivo polnilo z notranjim potekom, kot je prosojnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Objektiv z mehko ostrino"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Žareča vsebina podobe brez zabrisanosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Slikano steklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Učinek osvetljenega barvnega stekla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Temno steklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Učinek osvetljenega stekla s svetlobo od spodaj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Izbokline HSL, alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot izbokline HSL, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Mehurčaste izbokline, alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
"Enako kot mehurčaste izbokline, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Raztrgani robovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Razmesti zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Ogrobi znotraj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Ohrapavi vse notranje like"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Plahneč"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Zabriši vsebino predmetov, vendar ohrani oris in dodaj progresivno "
"prosojnost na robovih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreda in spužva"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Nizka turbulenca daje spužvast videz in visoko turbulenčni pastel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Obarvane packe, kot množica ljudi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Škotska"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Obarvani vrhovi gora segajo iz megle"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Vrt naslade"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantazmagorični vrtinčasti šopi, kot Vrt radosti Hieronymusa Boscha"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Žarenje izrezka"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Žarenje navzven in navznoter z možnim zamikom in obarvljivim razlivanjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Temni relief"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Učinek reliefa: 3D-relief, kjer belo zamenja črna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Mehurčaste izbokline, matirano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Enako kot mehurčki HSL, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Pivnat papir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Madež črnila na pivnatem papirju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Voščeni tisk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voščeni tisk na teksturi tkanine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "Zažgani robovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Raztrgani robovi s temno notranjo zabrisanostjo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Nejasen učinek akvarela"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Klobučevina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Klobučevini podobna tekstura z barvno turbulenco, ki je rahlo temnejša na "
"robovih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "Črnilo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Črnilo na papirju z nekaj turbulentnega barvnega zamika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Rahlo obarvana mavrica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Enakomerne barve mavrice, stopljene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Staljena mavrica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Enakomerne barve mavrice, rahlo stopljene vzdolž robov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Upognjena kovina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Svetel, poliran neenakomeren kovinski odlitek, obarvljiv"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Valujoči škotski karo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Vzorec tartana (škotskega kara) z valujočimi razmestitvami in izbočenostjo "
"ob robovih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D-marmor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D-ukrivljena tekstura marmorja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D-les"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D-ukrivljena, vlaknasta tekstura lesa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D-biser"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D-ukrivljena, barve spreminjajoča tekstura biserovine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigrova koža"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Vzorec tigraste kože z gubami in izbočenostjo okoli robov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Črna svetloba"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetla območja se spremenijo v črno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Mavčna barva"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Barvni ometni reliefni učinek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Žametne izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Naredi gladke izbokline, podobne žametu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Strip, kremasto"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "Nerealistično 3D-senčenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Striparsko senčenje s prostojnostjo kremastih valov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Žvečilni gumi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Ustvari barvite packe, ki gladko potekajo prek robov črt na njihovih "
"križanjih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Temno in žareče"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Potemni rob z notranjo zabrisanostjo in doda prilagodljivo žarenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Popačena mavrica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Enakomerne barve mavrice, popačene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Hrapavo in raztegnjeno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Ustvari turbulenten oris naokoli"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Stara razglednica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Rahlo posteriziraj in nariši robove, kakršni so na starih tiskanih "
"razglednicah"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Pikčasta prosojnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Doda poantilistično prosojnost, občutljivo na HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Prosojnost platna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Doda prosojnost platna, občutljivo na HSL."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Prosojnost razmazanosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Riši predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Debel nanos barve"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Učinek debelega nanosa barve s turbulenco"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Tekstura eksplodiranega balona, zmečkanega in luknjastega"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Reliefno usnje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Združi izboklino razpoznave robov HSL z usnjeno ali leseno teksturo, ki jo "
"je mogoče obarvati"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Karneval"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Bele packe, ki spominjajo na karnevalske maske"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificiraj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom valovite odsevne površine in "
"spremenljive nagubanosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom motne in nagubane površine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Groba prosojnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Doda turbulentno prosojnost, ki obenem razmesti slikovne točke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Gvaš"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Delno prosojen učinek akvarela z razlivanjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-graviranje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Ustvari učinek prosojne gravure z grobimi črtami in polnili"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa-risanje, vodeno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Ustvari učinek prosojne tekoče risbe z grobimi črtami in polnili"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Vodena risba"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Slikam doda učinek tekoče in valovite ekspresionistične risbe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorno črnilo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Učinek marmorne prosojnosti, ki se prilagodi razpoznanim robovom slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Debel akril"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tekstura debele akrilne barve z visoko globino teksture"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-graviranje B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Bitnim slikam in materialom daje učinek grobe gravure, ki ga lahko "
"prilagajate"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Kamnorez"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Nekaj podobnega vodnemu šumu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monokromatska prosojnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Pretvori v obarvljivi pozitivi ali negativ prosojnosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Ustvari približkovno pol prosojno in obarvljivo podobo ravni nasičenosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Prerešetano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Prerešetaj površino in dodaj slikam izbočenost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Naguban lak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Debela bleščeča in prosojna tekstura barve z veliko globino"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Izbokline platna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Tekstura platna z zemljevidom višin, občutljivih na HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Izbokline platna, matirano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Enako kot izbokline platna, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Izbokline platna, alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot izbokline platna, vendar s prosojnimi svetlostnimi poudarki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Svetla kovina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Svetel kovinski učinek za vse barve"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastika temnih barv"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Prosojna plastika s temnejšimi barvami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Stopljen žele, matirano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Motna izbočenost z neostrimi robovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Stopljen žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Bleščeča izbočenost z neostrimi robovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Sestavljena osvetlitev"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovna izbočenost z odsevom, uporabljena pri gradnji tekstur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Staniol"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Učinek kovinske folije, ki vključuje dve vrsti osvetlitve in spremenljivo "
"nagubanostjo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Nežne barve"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Doda obarvljivo žarenje robov v predmetih in slikah"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliefni odtisk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Učinek izbokline z izbočenostjo, razlito barvo in kompleksno osvetlitvijo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Rastoče celice"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Naključne okrogle žive celice kot polnilo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescenca"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Preveč nasičene barve, ki so v resničnem svetu lahko fluorescenčne"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikseliziraj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Orodja slikovnih točk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Zmanjšajte ali odstranite glajenje robov okoli likov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Osnovna razpršena izboklina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Moten reliefni učinek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Osnovna odsevna izboklina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Odsevni reliefni učinek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Osnovna izboklina dveh svetil"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Dve vrsti osvetlitve reliefnega učinka"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Platno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Reliefni učinek slike na platnu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastelin"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Učinek odtisa v maskirani modelirni pasti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Slikanje po grobem platnu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papirnate izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papirnemu podoben učinek reliefnega vbočenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Mehurčaste izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Pretvori slike v gost žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Stapljaj nasprotne"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Spoji podobo z njeno nasprotno obarvanostjo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Obarvanost v belo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Prelije obarvanost progresivno v belino"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Poslikaj predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointilizem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Doda pointilistično prosojnost, občutljivo na HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmorna silhueta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:650
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:252
msgid "Fill Background"
msgstr "Zapolni ozadje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Doda obarvljivo prekrivno ozadje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Splošči prosojnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Doda belo, prekrivno ozadje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Dvojno zabrisano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Prekrije dve kopiji z različnima količinama neostrine in spremenljivim "
"zlivanjem in sestavo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Osnove risanja in slikanja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
"Izboljšajte in ponovno narišite barvne robove v 1-bitni črno-beli tehniki"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterizacijski izris"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Izboljša in ponovno izriše robove okoli posteriziranih področij"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Križni šum posterizacije"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Prekrije z manjšo zaslonski podobno zrnatostjo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Križni šum posterizacije B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Krajevno doda manjši zaslonskemu podoben šum"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Zabavne barve posterizacije"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Groba posterizacija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"Doda hrapavost enemu od dveh kanalov za filter posterizacijskega slikanja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Monokromatična alfa, z razpokami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Osnovna tekstura polnila šuma; prilagodite barvo z Razlij"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Turbulenca alfe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Turbulentno obarvaj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Križni šum B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Doda manjšo križno zrnatost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Križni šum"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Doda manjšo zaslonski podobno zrnatost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Dvotonalna turbulenca"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lahna radirka, z razpokami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Turbulenca posterizacije"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Škotski karo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Zelo prilagodljiv karirasti tartanski vzorec"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Uporabi navpično odbojno svetlobo za risanje črt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Obarvano polnilo s prosojnostjo tekočine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminij"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminijasti učinek z ostro brušenimi odsevi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Striparska risba, z mokrim čopičem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Strip, skica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Skicirano striparsko senčenje s steklenim videzom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Strip, bledeče"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Striparski slog slikanja z nekaj bledenja na robovih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Satenast učinek kovinske površine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "Opalescenten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Orisna različica gladkega senčilnika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Učinek svetle krome"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Globoki krom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Učinek temne krome"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliefni senčilnik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombinacija satenastega in reliefnega učinka"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Ostra kovina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Efekt kromiranja s potenjenimi robovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Risba s čopičem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Kromiran relief"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Relief z učinkom kromiranja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Reliefni obris"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Satenast in reliefni učinek obrisa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Ostri deko"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Nerealistični odsevi z ostrimi robovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Globoko kovinsko"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Globoko in temno kovinsko senčenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminijasti relief"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Satenast učinek aluminija z reliefom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Žarke lomljivo steklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dvojni odsev skozi steklo z nekaj loma"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satenast učinek stekla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Graverske izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Rezbarski učinek reliefnega odtisa/vbočenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Izmenični kromolito"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Učinek stare kromolitografije"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Vijugaste izbokline"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Vijugast učinek reliefnega odtisa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Pojavitev"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Izrežite, dodajte notranjo senco in barvajte nekatere dele slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Litografija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Ustvari dvobarvni litografski učinek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Barvaj po kanalih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Barvanje ločeno po treh barvnih kanalih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterizirana svetlobna radirka"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Ustvari polprosojno posterizirano sliko"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Trikromatično"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Kot dvokromatično, vendar s tremi barvami"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuliraj CMY"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Upodobi kanal cijanske, magente in rumene z obarvljivim ozadjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "Obrisna tabela"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Zabrisani večkratni obrisi predmetov"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterizirana zabrisanost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Pretvori zabrisani obris v posterizirane korake"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "Diskretno obrisovanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Oster večkraten obris predmetov"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "Široka puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "Široka, zaokrožena puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "Široka, težka puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "Trikotna puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "Stilizirana trikotna puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "Barvni trikotnik"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "Puščica za pikado"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:9
msgid "Concave triangle arrow"
msgstr "Konkavna trikotna puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "Zaobljena puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "Skicirana puščica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "Rep puščice"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:13
msgid "Distance start"
msgstr "Začetek razdalje"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:14
msgid "Distance end"
msgstr "Konec razdalje"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "Barvna pika"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "Barvni kvadrat"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "Barvni romb"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "Zapolnjen polkrog"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "Prazen polkrog"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "Ukrivljen križ"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:28
msgid "Razor wire"
msgstr "Rezilna žica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsa"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "Trup"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "Noge"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "Rdeča bucika"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "Trikotni konec"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "Trakasti konec"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "Trakasti konec, zaobljeno"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "Zavihani konec"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5% siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Bela"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kostanjeva (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rdeča (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oljčna (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Rumena (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Zelena (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Limetna (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Modrozelena (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Voda (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Mornarska (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Modra (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Škrlatno-vijolična (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuksija (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "Črna (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "Medla siva (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "Siva (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "Temnosiva (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "Srebrna (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "Svetlo siva (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "Nevtralna siva (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "Bel dim (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "Bela (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "Rožnato rjava (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "Indijanska rdeča (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "Rjava (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "Ognjenaopečnata (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "Svetla koralna (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "Kostanjeva (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "Temno rdeča (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "Rdeča (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "Snežna (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "Meglena rožnata (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "Lososova (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "Paradižnikova (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "Temno lososova (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "Koralna (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "Oranžno rdeča (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "Svetla lososova (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "Sienska (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "Školjčna (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "Čokoladna (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "Usnjeno rjava (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "Peščeno rjava (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "Breskvina krema (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "Peru (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "Lanena (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "Piškotek (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "Temnooranžna (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "Peščena rjava (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "Kožna (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "Antična bela (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "Navajobela (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "Blanširan mandelj (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "Kremasta papaja (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "Mokasin (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "Oranžna (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "Pšenična (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "Stare čipke (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "Rožno bela (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "Temnazlatapalica (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "Zlatapalica (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "Svilenakoruza (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "Zlata (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "Kaki (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "Šifonska rumena (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "Bledazlatapalica (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "Temni kaki (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "Bež (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "Svetlozlatapalicarumena (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "Oljčna (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "Rumena (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "Svetlo rumena (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "Slonokoščena (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "Sivorjavo oljčna (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "Rumenozelena (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "Temna oljčno zelena (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "Zeleno-rumena (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "Rumenozelena (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "Travno zelena (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "Temna morska zelena (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "Gozdno zelena (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "Limetno zelena (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "Svetlozelena (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "Bledozelena (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "Temnozelena (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "Zelena (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "Limetna (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "Medena (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "Morskozelena (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "Srednja morska zelena (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "Spomladanska zelena (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "Metina krema (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "Srednje spomladanska zelena (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "Srednji akvamarin (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "Akvamarin (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "Turkizna (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "Svetla morsko zelena (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "Srednja turkizna (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "Temna skrilasta siva (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "Bleda turkizna (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "Modrozelena (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "Temni cijan (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "Cijan (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "Svetli cijan (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "Azurna (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "Temnoturkizna (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "Kadetska modra (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "Prašno modra (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "Svetlomodra (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "Temna nebesno modra (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "Nebesna modra (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "Svetla nebesna modra (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "Jekleno modra (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "Aličina modra (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "Dodgerska modra (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "Skrilasta siva (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "Svetla skrilasta siva (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "Svetlo jekleno modra (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "Modra - plavica (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "Kraljevskomodra (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "Polnočnomodra (#191970)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "Sivka (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "Mornariška (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "Temnomodra (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "Srednjemodra (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "Modra (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "Bela duhov (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "Skrilasta siva (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "Temna skrilasta modra (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "Srednja skrilasta modra (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "Srednja škrlatno-vijolična (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "Modro-vijolična (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "Indigo (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "Temna orhidejina (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "Temna vijolična (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "Srednja orhidejina (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "Badelj (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "Slivova (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "Vijolična (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "Škrlatno-vijolična (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "Temna magenta (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "Magenta (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "Orhidejina (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "Srednja vijolično rdeča (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "Globoka roza (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "Vroča roza (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "Rdečica sivke (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "Bleda violetno rdeča (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "Škrlatna (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "Roza (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "Svetlo roza (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "Rebekina vijolična (#663399)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Maslena 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Maslena 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Maslena 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranžna 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranžna 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranžna 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Nebesno modra 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Nebesno modra 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Nebesno modra 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Sliva 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Sliva 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Sliva 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Čokolada 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Čokolada 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Čokolada 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Škrlatno rdeča 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Škrlatno rdeča 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Škrlatno rdeča 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "snežno bela"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminij 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminij 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminij 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminij 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminij 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminij 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Povsem črna"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Okrasni papir"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zig Zag"
msgstr "Cik-cak"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "Trikotniki 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Alternating chevron"
msgstr "Izmenični čin"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted circle"
msgstr "Preobrnjen krog"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond Plate"
msgstr "Karo krožnik"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hollow circle"
msgstr "Votli krog"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills"
msgstr "Tablete"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "Tlakovci 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "Abstraktno 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "Trikotniki 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "Trikotniki 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 1"
msgstr "Polnilo, krog, 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Snake 2"
msgstr "Kača 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 6"
msgstr "Polnilo, krog, 6"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "Trikotniki 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 2"
msgstr "Polkrogi 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "Trikotniki 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 1"
msgstr "Abstraktno polnilo 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Grid 1"
msgstr "Mreža 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 4"
msgstr "Abstraktno 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops"
msgstr "Deževne kaplje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 2"
msgstr "Krog s polnilom 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 3"
msgstr "Krog s polnilom 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted braid"
msgstr "Preobrnjena kita"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops 2"
msgstr "Deževne kaplje 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 2"
msgstr "Abstraktno polnilo 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 3"
msgstr "Abstraktno polnilo 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills 2"
msgstr "Tablete 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "Abstraktno 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 3"
msgstr "Abstraktno 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Squares 1"
msgstr "Kvadrati 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 4"
msgstr "Krog s polnilom 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Arrow fill"
msgstr "Puščica, s polnilom"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 1"
msgstr "Polkrogi 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 2"
msgstr "Tlakovci 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 3"
msgstr "Tlakovci 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Regular grid"
msgstr "Navadna mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Floor tiles"
msgstr "Talni tlakovci"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagons packing grid"
msgstr "Mreža natlačenih šestkotnikov"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wire Fence"
msgstr "Žična ograja"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes grid"
msgstr "Mreža prog"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted grid"
msgstr "Preobrnjena mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Geometric grid"
msgstr "Geometrična mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "Šestkotna mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangle grid"
msgstr "Trikotna mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlati rez"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halfcircles grid"
msgstr "Mreža polkrogov"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circles in grid"
msgstr "Krogi v mreži"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halftones"
msgstr "Poltoni"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Natlačeni krogi"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pikasto, majhno"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pikasto, srednje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pikasto, veliko"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "Proge 01 (1:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "Proge 02 (2:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "Proge 03 (1:2)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "Proge 04 (1:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "Proge 05 (1:4)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "Proge 06 (1:5)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "Proge 07 (1:8)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "Proge 08 (1:10)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "Proge 09 (1:16)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "Proge 10 (1:32)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "Proge 11 (1:64)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "Proge 12 (2:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "Proge 13 (4:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Red Button"
msgstr "Rdeči gumb"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "Prt"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle vertical lines halftone shading"
msgstr "Krogi, navpične črte, poltoni, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rectangles halftone shading 1"
msgstr "Pravokotniki, poltoni, senčenje 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Mesh halftone shading 1"
msgstr "Mreževina, poltoni, senčenje 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 2"
msgstr "Karo, poltoni, senčenje 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 1"
msgstr "Karo, poltoni, senčenje 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle halftones shading"
msgstr "Krogi, poltoni, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zigzag vertical lines shading"
msgstr "Cik-cak navpične črte, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading 2"
msgstr "Valovite navpične črte, senčenje 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading"
msgstr "Valovite navpične črte, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading 2"
msgstr "Navpične grobe črte, senčenje 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading"
msgstr "Navpične grobe črte, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical lines shading"
msgstr "Navpične črte, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines half circle shading"
msgstr "Črte, polkrožne, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 5"
msgstr "Trikotniki, senčenje 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 4"
msgstr "Trikotniki, senčenje 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 3"
msgstr "Trikotniki, senčenje 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 2"
msgstr "Trikotniki, senčenje 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 1"
msgstr "Trikotniki, senčenje 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading 2"
msgstr "Črte, senčenje 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Splashing shading"
msgstr "Poškropljeno, senčenje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave lines 1"
msgstr "Valovite črte 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading small"
msgstr "Črte, senčenje, majhno"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading big"
msgstr "Črte, senčenje, veliko"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pesek (bitna slika)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Blago (bitna slika)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara barva (bitna slika)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "Umazana tekstura"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hatches"
msgstr "Šrafure"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Znaki s simboli AIGA"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Menjalnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Menjalnica - evro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Blagajna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Prva pomoč"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Izgubljena prtljaga"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Garderoba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Omarice za prtljago"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Tekoče stopnice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Tekoče stopnice navzdol"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Tekoče stopnice navzgor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Stopnice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Stopnice navzdol"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Stopnice navzgor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Dvigalo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "WC – moški"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "WC – ženske"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "WC"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Otroška soba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Pitnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Čakalnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Podatki o hotelu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Zračni prevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Heliport"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Avtobus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Cestni prevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Železniški prevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Rečni/morski prevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Izposoja avta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restavracija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kavarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Trgovine"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Brivnica - frizer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Brivnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Lepotni salon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Prodaja kart"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Oddaja prtljage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Prevzem prtljage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Carina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Odhodi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Prihodi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Kajenje dovoljeno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Kajenje prepovedano"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parking"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Parkiranje prepovedano"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Psi niso dovoljeni"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Ni vnosa"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Gasilni aparat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Puščica desno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Puščica naprej in desno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Puščica navzgor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Puščica naprej in levo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Puščica levo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Puščica levo in navzdol"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Puščica navzdol"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Puščica desno in navzdol"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku NPS – 1996"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku NPS"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku – novo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Dialoški oblački"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Miselni oblaček"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Govor v sanjah"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Zaobljen oblaček"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Kvadratni oblaček"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Prek telefona"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Balon za zabavo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Krožen oblaček"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Oblaček za vzklik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Liki diagrama poteka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Vhod/izhod"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ročna operacija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Priprava"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Odločitev"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Magnetni trak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Pomožna operacija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Ročni vnos"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Izvleci"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminal/prekinitve"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Luknjičasta kartica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Trak za luknjanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Spletna shramba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Obesek za ključe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Neskončni konektor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Prenosni preluknjani trak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Komunikacijska povezava"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Zbiranje kopij"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Komentar/pripomba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Jedro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Vnaprej določen proces"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magnetni disk (zbirka podatkov)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magnetni boben (neposredni dostop)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Nepovezana shramba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logični ALI"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logičini IN"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Začetek omejitve zanke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Konec omejitve zanke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logični simboli"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Vrata XNOR"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Vrata XOR"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Vrata NOR"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Vrata OR"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Vrata NAND"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Vrata AND"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Vrata NOT"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Medpomnilnik, majhen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Vrata Ne, majhna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Simboli zemljevidov nacionalnih parkov Združenih držav Amerike"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Letališče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amfiteater"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Kolesarska pot"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Splavitev čolna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Izlet/ogled z ladjo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Avtobusno postajališče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Taborni ogenj"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Šotorišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Dostop s kanujem"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Steza za tek na smučeh"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Smuk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Pitna voda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Ribolov"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Prehrana"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Cesta za štirikolesnike"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Črpalka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Jahanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Bolnišnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230
#: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice skating"
msgstr "Drsanje na ledu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Koš za smeti"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Prenočišča"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Marina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Sled motorja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Voda iz radiatorja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Recikliranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Ljubljenčki na povodcu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Območje za piknike"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Pošta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Postaja gozdnega čuvaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Šotorišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Stranišča"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Jadanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Greznica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Potapljanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Pot z navodili in zemljevidi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Zaklonišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Tuši"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Sankanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Pot za motorne sani"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Konjušnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Trgovina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Plavanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Telefon za klic v sili"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Začetek poti"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Surfanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:292
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: nastanitev]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307
msgctxt "Symbol"
msgid "Alpine hut"
msgstr "Gorska koča"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast"
msgstr "Nočitev z zajtrkom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast 2"
msgstr "Nočitev z zajtrkom 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310
msgctxt "Symbol"
msgid "Camping"
msgstr "Kamp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311
msgctxt "Symbol"
msgid "Caravan park"
msgstr "Prostor za taborjenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "Koča"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet 2"
msgstr "Koča 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "Hostel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "Hotel 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "Zaklonišče 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "Mladinski hostel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:321
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: javna oprema]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "Klopca"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "Športno igrišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station"
msgstr "Gasilski dom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 2"
msgstr "Gasilski dom 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 3"
msgstr "Gasilski dom 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "Vodnjak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "Vodnjak 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "Knjižnica 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "Igrišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "Policija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "Policija 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "Pošta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "Zapor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "Javna zgradba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "Javna zgradba 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:340 ../build/share/symbols/symbols.h:367
msgctxt "Symbol"
msgid "Survey point"
msgstr "Info točka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:343 ../build/share/symbols/symbols.h:370
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair-accessible toilets"
msgstr "WC-ji, dosegljivi v invalidskem vozičku"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (men)"
msgstr "WC – moški"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (women)"
msgstr "WC – ženski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:346 ../build/share/symbols/symbols.h:373
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall"
msgstr "Mestna hiša"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:347 ../build/share/symbols/symbols.h:374
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall 2"
msgstr "Mestna hiša 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375
msgctxt "Symbol"
msgid "Waste bin"
msgstr "Koš za smeti"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:376
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: ovire]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "Ovire"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "Priveznik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:379 ../build/share/symbols/symbols.h:391
msgctxt "Symbol"
msgid "Cattle grid"
msgstr "Ograda za živino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:380 ../build/share/symbols/symbols.h:392
msgctxt "Symbol"
msgid "Cycle barrier"
msgstr "Kolesna ovira"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "Vhod"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:384 ../build/share/symbols/symbols.h:396
msgctxt "Symbol"
msgid "Kissing gate"
msgstr "Prehod iz ograde"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:385 ../build/share/symbols/symbols.h:397
msgctxt "Symbol"
msgid "Lift gate"
msgstr "Dvižna zapornica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "Stopnice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "Stopnica za prehod oddaje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:388 ../build/share/symbols/symbols.h:400
msgctxt "Symbol"
msgid "Toll booth"
msgstr "Cestninska postaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:401
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Education Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: izobraževanje]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411
msgctxt "Symbol"
msgid "College"
msgstr "Visoka šola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412
msgctxt "Symbol"
msgid "College (vocational)"
msgstr "Poklicna šola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school"
msgstr "Vrtec"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 2"
msgstr "Vrtec 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 3"
msgstr "Vrtec 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Šola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "Osnovna šola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "Srednja šola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Univerza"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:420
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Food Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: prehrana]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:422 ../build/share/symbols/symbols.h:433
msgctxt "Symbol"
msgid "Biergarten"
msgstr "Pivnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffee house"
msgstr "Kavarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking tap"
msgstr "Pitnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "Hitra prehrana"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "Hitra prehrana 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food (pizza)"
msgstr "Hitra prehrana (pizza)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "Sladoled"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "Pizzerija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:443
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Health Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: zdravstvo]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Zobozdravnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "Zdravnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "Zdravnik 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department"
msgstr "Oddelek nujne medicinske pomoči"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department 2"
msgstr "Oddelek nujne medicinske pomoči 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "Optika"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Lekarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy (dispensing)"
msgstr "Lekarna (izdaja)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:464
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: raba zemljišč]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:465 ../build/share/symbols/symbols.h:473
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous"
msgstr "Iglavci"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:466 ../build/share/symbols/symbols.h:474
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous and deciduous"
msgstr "Iglavci in listavci"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:467 ../build/share/symbols/symbols.h:475
msgctxt "Symbol"
msgid "Deciduous"
msgstr "Listavci"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476
msgctxt "Symbol"
msgid "Grass"
msgstr "Travnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:469 ../build/share/symbols/symbols.h:477
msgctxt "Symbol"
msgid "Hills"
msgstr "Hribi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:470 ../build/share/symbols/symbols.h:478
msgctxt "Symbol"
msgid "Quarry"
msgstr "Kamnolom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479
msgctxt "Symbol"
msgid "Scrub"
msgstr "Goščava"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:472 ../build/share/symbols/symbols.h:480
msgctxt "Symbol"
msgid "Swamp"
msgstr "Močvirje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:481
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Money Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: denar]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:482 ../build/share/symbols/symbols.h:487
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine"
msgstr "Bankomat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:483 ../build/share/symbols/symbols.h:488
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine 2"
msgstr "Bankomat 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "Banka 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency exchange"
msgstr "Menjalnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:492
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [POI Set]"
msgstr "Ikone zemljevida SJJB [nabor: zanimivosti]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514
msgctxt "Symbol"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Administrativna meja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515
msgctxt "Symbol"
msgid "Cave"
msgstr "Jama"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516
msgctxt "Symbol"
msgid "Crane"
msgstr "Žerjav"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "Veleposlaništvo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "Veleposlaništvo 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "Vojaški bunker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "Rudnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine (abandoned)"
msgstr "Rudnik (opuščen)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522
msgctxt "Symbol"
msgid "Mountain pass"
msgstr "Gorski prelaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "Vrh"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak 2"
msgstr "Vrh 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (city)"
msgstr "Kraj (mesto)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:505 ../build/share/symbols/symbols.h:526
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (hamlet)"
msgstr "Kraj (zaselek)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (suburb)"
msgstr "Kraj (predmestje)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (town)"
msgstr "Kraj (kraj)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (village)"
msgstr "Kraj (vas)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530
msgctxt "Symbol"
msgid "Point of interest"
msgstr "Zanimivost"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531
msgctxt "Symbol"
msgid "Radio tower"
msgstr "Radijski oddajnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:511 ../build/share/symbols/symbols.h:532
msgctxt "Symbol"
msgid "Lookout"
msgstr "Opazovalnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower"
msgstr "Oddajnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "Vodni stolp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:535
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Power Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: energetika]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (coal)"
msgstr "Termoelektrarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (gas)"
msgstr "Plinska elektrarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (solar)"
msgstr "Sončna elektrarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (water)"
msgstr "Hidroelektrarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (wind)"
msgstr "Vetrna elektrarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:541 ../build/share/symbols/symbols.h:551
msgctxt "Symbol"
msgid "Substation"
msgstr "Razdelilna postaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high)"
msgstr "Oddajnik (visok)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:543 ../build/share/symbols/symbols.h:553
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high) 2"
msgstr "Oddajnik (visok) 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:544 ../build/share/symbols/symbols.h:554
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (low)"
msgstr "Oddajnik (nizek)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:545 ../build/share/symbols/symbols.h:555
msgctxt "Symbol"
msgid "Transformer"
msgstr "Transformator"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:556
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: nakupovanje]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:557 ../build/share/symbols/symbols.h:601
msgctxt "Symbol"
msgid "Alcoholic beverage"
msgstr "Alkoholna pijača"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "Pekarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "Kolo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604
msgctxt "Symbol"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "Mesarija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "Mesarija 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "Avtomobil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608
msgctxt "Symbol"
msgid "Car repair"
msgstr "Avtoservis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "Oblačila"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611
msgctxt "Symbol"
msgid "Confectionery"
msgstr "Slaščičarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612
msgctxt "Symbol"
msgid "Convenience"
msgstr "Špecerija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613
msgctxt "Symbol"
msgid "Copy shop"
msgstr "Kopirnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614
msgctxt "Symbol"
msgid "Department store"
msgstr "Veleblagovnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "Naredi sam"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent"
msgstr "Nepremičninski posrednik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 2"
msgstr "Nepremičninski posrednik 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 3"
msgstr "Nepremičninski posrednik 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "Ribarnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "Cvetličarna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621
msgctxt "Symbol"
msgid "Garden center"
msgstr "Vrtni center"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "Darilo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623
msgctxt "Symbol"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Sadje-zelenjava"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624
msgctxt "Symbol"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Frizerstvo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625
msgctxt "Symbol"
msgid "Hearing aids"
msgstr "Slušni pripomočki"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "Hi-fi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "Juvelir"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry 2"
msgstr "Juvelir 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630
msgctxt "Symbol"
msgid "Self-service laundry"
msgstr "Samopostrežna pralnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "Tržnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobilna telefonija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "Motoristika"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "Časopis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop"
msgstr "Trgovina za male živali"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop 2"
msgstr "Trgovina za male živali 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "Fototrgovina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarket"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing supplies"
msgstr "Ribolov"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641
msgctxt "Symbol"
msgid "Tobacco"
msgstr "Tobačni izdelki"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "Igrače"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643
msgctxt "Symbol"
msgid "Vending machine"
msgstr "Prodajni avtomat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644
msgctxt "Symbol"
msgid "Video rental"
msgstr "Izposojevalnica videa"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:645
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: šport]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "Lokostrelstvo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676
msgctxt "Symbol"
msgid "Canoe"
msgstr "Kanu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677
msgctxt "Symbol"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678
msgctxt "Symbol"
msgid "Diving"
msgstr "Potapljanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "Fitnes"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium"
msgstr "Telovadnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium 2"
msgstr "Telovadnica 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683
msgctxt "Symbol"
msgid "Hill climbing"
msgstr "Planinarjenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684
msgctxt "Symbol"
msgid "Horse racing"
msgstr "Konjske dirke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686
msgctxt "Symbol"
msgid "Jet ski"
msgstr "Vodni skuter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687
msgctxt "Symbol"
msgid "Leisure center"
msgstr "Športno-rekreativno središče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688
msgctxt "Symbol"
msgid "Miniature golf"
msgstr "Minigolf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689
msgctxt "Symbol"
msgid "Motor racing"
msgstr "Moto dirke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692
msgctxt "Symbol"
msgid "Shooting"
msgstr "Streljanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (crosscountry)"
msgstr "Tek na smučeh"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:666 ../build/share/symbols/symbols.h:694
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (downhill)"
msgstr "Alpsko smučanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695
msgctxt "Symbol"
msgid "Snooker"
msgstr "Bilijard"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "Nogomet"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (indoor)"
msgstr "Bazen (pokriti)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (outdoor)"
msgstr "Bazen (zunanji)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701
msgctxt "Symbol"
msgid "Windsurfing"
msgstr "Surfanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:702
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: turizem]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site"
msgstr "Arheološko najdišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site 2"
msgstr "Arheološko najdišče 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "Um. galerija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "Um. galerija 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739
msgctxt "Symbol"
msgid "Attraction"
msgstr "Znamenitost"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740
msgctxt "Symbol"
msgid "Battlefield"
msgstr "Bojišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "Igralnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle"
msgstr "Grad"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle 2"
msgstr "Grad 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "Kino 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "Ura"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749
msgctxt "Symbol"
msgid "Guidepost"
msgstr "Smerna tabla"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "Zemljevid"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752
msgctxt "Symbol"
msgid "Memorial"
msgstr "Spominsko obeležje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "Spomenik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic area"
msgstr "Območje za piknike"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756
msgctxt "Symbol"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruševina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757
msgctxt "Symbol"
msgid "Steam train"
msgstr "Parni vlak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "Gledališče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759
msgctxt "Symbol"
msgid "Theme park"
msgstr "Tematski park"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760
msgctxt "Symbol"
msgid "View point"
msgstr "Ogledna točka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761
msgctxt "Symbol"
msgid "Water wheel"
msgstr "Vodno kolo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside cross"
msgstr "Obcestni križ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside shrine"
msgstr "Obcestna kapelica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764
msgctxt "Symbol"
msgid "Windmill"
msgstr "Mlin na veter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765
msgctxt "Symbol"
msgid "Wreck"
msgstr "Razbitina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "Živalski vrt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:767
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: transport]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:768 ../build/share/symbols/symbols.h:812
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Aerodrom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:769 ../build/share/symbols/symbols.h:813
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome 2"
msgstr "Aerodrom 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:771 ../build/share/symbols/symbols.h:815
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport 2"
msgstr "Letališče 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport gate"
msgstr "Letališka vrata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport terminal"
msgstr "Letališki terminal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus station"
msgstr "Avtobusna postaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop"
msgstr "Avtobusno postajališče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop 2"
msgstr "Avtobusno postajališče 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821
msgctxt "Symbol"
msgid "Car sharing"
msgstr "Souporaba avtomobila"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency phone"
msgstr "Telefon za klic v sili"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823
msgctxt "Symbol"
msgid "Ford"
msgstr "Plitvina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel"
msgstr "Gorivo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel (LPG)"
msgstr "Gorivo (LPG)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter pad"
msgstr "Helidrom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828
msgctxt "Symbol"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Svetilnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, anticlockwise)"
msgstr "Krožišče (majhno, NSUK)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, clockwise)"
msgstr "Krožišče (majhno, SUK)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (bicycle)"
msgstr "Parking (kolo)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car)"
msgstr "Parking (avto)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car, paid)"
msgstr "Parking (avto, plačljiv)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (disabled)"
msgstr "Parking (invalidi)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private)"
msgstr "Parking (zaseben)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 2"
msgstr "Parking (zaseben) 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 3"
msgstr "Parking (zaseben) 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "Luka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (bicycle)"
msgstr "Izposojevalnica (kolo)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (car)"
msgstr "Izposojevalnica (avto)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (anticlockwise)"
msgstr "Krožišče (NSUK)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (clockwise)"
msgstr "Krožišče (SUK)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845
msgctxt "Symbol"
msgid "Slipway"
msgstr "Splavišče"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846
msgctxt "Symbol"
msgid "Speed bump"
msgstr "Ležeči policaj"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847
msgctxt "Symbol"
msgid "Subway"
msgstr "Podzemna železnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi rank"
msgstr "Postajališče za taksi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "Semaforji"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station"
msgstr "Železniška postaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station 2"
msgstr "Železniška postaja 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852
msgctxt "Symbol"
msgid "Tram stop"
msgstr "Postajališče tramvaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853
msgctxt "Symbol"
msgid "Turning circle"
msgstr "Obračalni krog"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "Hoja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "Prehod za pešce"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:856
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Water Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: voda]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860
msgctxt "Symbol"
msgid "Dam"
msgstr "Jez"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862
msgctxt "Symbol"
msgid "Weir"
msgstr "Jez"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:863
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]"
msgstr "Ikone za zemljevide SJJB [nabor: kraji čaščenja]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:864 ../build/share/symbols/symbols.h:884
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai"
msgstr "Bahajski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:865 ../build/share/symbols/symbols.h:885
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai 2"
msgstr "Bahajski 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:866 ../build/share/symbols/symbols.h:886
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist"
msgstr "Budistični"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:867 ../build/share/symbols/symbols.h:887
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist 2"
msgstr "Budistični 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:868 ../build/share/symbols/symbols.h:888
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian"
msgstr "Krščanski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:869 ../build/share/symbols/symbols.h:889
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian 2"
msgstr "Krščanski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:870 ../build/share/symbols/symbols.h:890
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu"
msgstr "Hindujski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:871 ../build/share/symbols/symbols.h:891
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu 2"
msgstr "Hindujski 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:872 ../build/share/symbols/symbols.h:892
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim"
msgstr "Muslimanski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:873 ../build/share/symbols/symbols.h:893
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim 2"
msgstr "Muslimanski 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:874 ../build/share/symbols/symbols.h:894
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain"
msgstr "Džainski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:875 ../build/share/symbols/symbols.h:895
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain 2"
msgstr "Džainski 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:876 ../build/share/symbols/symbols.h:896
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish"
msgstr "Judovski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:877 ../build/share/symbols/symbols.h:897
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish 2"
msgstr "Judovski 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:878 ../build/share/symbols/symbols.h:898
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoistični"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:879 ../build/share/symbols/symbols.h:899
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto 2"
msgstr "Šintoistični 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:880 ../build/share/symbols/symbols.h:900
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh"
msgstr "Sikhovski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:881 ../build/share/symbols/symbols.h:901
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh 2"
msgstr "Sikhovski 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "Neznano 2"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "A4, letak, 3-zložni, zavit"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"Predloga 3-zložljive zloženke na strani A4 z vodili, oznakami tiskanja in "
"označenimi stranmi letaka. Vsebina notranje in zunanje strani gre v ustrezne "
"plasti."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "A4, letak, 3-zložni"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm"
msgstr "Nalepka CD 120mmx120mm"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD label template with disc's pattern."
msgstr "Preprosta nalepka za zgoščenko z vzorcem diska."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD nalepka 120x120 za plošček"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "Beamer LaTeX"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Predloga Beamer LaTeX s pomožno mrežo."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "Mrežni Beamer LaTex LaTeX latex"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Tipografsko platno"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Prazno tipografsko platno s pomožnimi vodili."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "Tipografsko platno z vodili"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Brez plasti"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Prazen list brez plasti"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "brez praznih plasti"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Zine Booklet (A4)"
msgstr "Knjižica zina (A4)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A foldable one page booklet (A4)"
msgstr "Zložljiva enostranska knjižica (A4)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "297 × 210 mm"
msgstr "297 × 210 mm"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Zine Booklet (US)"
msgstr "Knjižica zina (ZDA)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A foldable one page booklet (US Letter)"
msgstr "Zložljiva enostranska knjižica (US Letter)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "11 × 8.5 in"
msgstr "11 × 8,5 pal"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:192
msgctxt "Action Section"
msgid "Base"
msgstr "Osnova"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:193
msgctxt "Action Section"
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:194
msgctxt "Action Section"
msgid "Query"
msgstr "Poizvedi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Inkscape Version"
msgstr "Različica programa Inkscape"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "Izpiši različico programa Inkscape in zapri program"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Active Window: Start Call"
msgstr "Dejavno okno: začetek klica"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Start execution in active window"
msgstr "Začni izvajanje v dejavnem oknu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "Active Window: End Call"
msgstr "Dejavno okno: konec klica"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "End execution in active window"
msgstr "Končaj izvajanje v dejavnem oknu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Debug Info"
msgstr "Podatki o razhroščevanju"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "Izpiši podatke za razhroščevanje in zapri program"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "System Directory"
msgstr "Sistemska mapa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "Izpiši sistemsko mapo s podatki in zapri program"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "User Directory"
msgstr "Uporabniška mapa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "Izpiši uporabniško mapo in zapri program"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "List Actions"
msgstr "Izpiši dejanja"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "Izpiši seznam dejanj in zapri program"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "List Input File Extensions"
msgstr "Izpiši pripone vhodnih datotek"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Print a list of input file extensions and exit"
msgstr "Izpiši seznam pripon vhodnih datotek in končaj program"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "Zapri Inkscape, preveri izgubo podatkov"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Quit Immediately"
msgstr "Takoj zapri"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "Takoj zapri Inkscape, ne preveri izgube podatkov"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Import Page Number"
msgstr "Uvozi številko strani"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "Izberite številko strani PDF za uvoz"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Import DPI Method"
msgstr "Metoda uvoza DPI"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr "Nastavitev načina pretvorbe DPI za opuščene vrste datotek Inkscape"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "No Import Baseline Conversion"
msgstr "Brez pretvorbe osnovnice ob uvozu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files"
msgstr ""
"Ne pretvarjaj besedilnih osnovnih črt iz opuščenih vrst datotek Inkscape"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query X"
msgstr "Poizvedeni X"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query 'x' value(s) of selected objects"
msgstr "Poizveduj za vrednost(i) »x« izbranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query Y"
msgstr "Poizvedeni Y"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query 'y' value(s) of selected objects"
msgstr "Poizveduj za vrednost(i) »y« izbranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query Width"
msgstr "Poizvedba po širini"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query 'width' value(s) of object(s)"
msgstr "Poizvedi za vrednost(i) »širina« izbranega/ih predmeta/ov"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query Height"
msgstr "Poizvedba po višini"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query 'height' value(s) of object(s)"
msgstr "Poizvedi za vrednost(i) »višina« izbranega/ih predmeta/ov"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query All"
msgstr "Poizvedba po vsem"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'"
msgstr "Poizvedi za vrednosti »x«, »y«, »širina« in »višina«"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:263
msgctxt "Action Section"
msgid "Canvas Display"
msgstr "Prikaz platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "Način prikaza: navaden"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:37
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "Uporabi običajni način uporabljanja"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "Način prikaza: oris"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:54
msgid "Show only object outlines"
msgstr "Pokaži samo oris predmetov"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "Način prikaza: brez filtrov"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
#: ../share/ui/display-popup.glade:105
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "Ne upodobi filtrov (hitrejše)"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines"
msgstr "Način prikaza: poudari tanke črte"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
#: ../share/ui/display-popup.glade:88
msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide"
msgstr ""
"Zagotovi, da so vse poteze prikazane na zaslonu kot široke vsaj 1 slikovno "
"točko"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Display Mode: Outline Overlay"
msgstr "Način prikaza: prekrito z orisom"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
#: ../share/ui/display-popup.glade:71
msgid ""
"Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced "
"opacity"
msgstr ""
"Predmete prikaži kot orise, dejansko risbo pod njimi pa z zmanjšano "
"prekrivnostjo"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Display Mode: Cycle"
msgstr "Kroži med načini prikaza"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Cycle through display modes"
msgstr "Kroži med načini prikaza"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Display Mode: Toggle"
msgstr "Preklopni način prikaza"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Toggle between normal and last non-normal mode"
msgstr "Preklopi med navadnim in zadnjim ne navadnim načinom"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Display Mode: Toggle Preview"
msgstr "Preklop preddoglednega načina prikaza"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Toggle between preview and previous mode"
msgstr "Preklopi med predoglednim in prejšnjim načinom"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "Deljeni pogled: navadno"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Do not split canvas"
msgstr "Ne razdeli platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "Deljeni pogled: deljeno"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "Upodobi del platna v orisnem načinu"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "Deljeni pogled: žarki X"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "Upodobi krožno področje v orisnem načinu"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
#: ../share/ui/display-popup.glade:244
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "Preklopo med navadnim in sivinskim načinom"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "Način upravljanja barv"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
#: ../share/ui/display-popup.glade:229
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in načinom upravljanja barv"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:242
msgctxt "Action Section"
msgid "Snap"
msgstr "Pripni"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
msgid "Toggle snapping on/off"
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248
msgid "Snap Objects that Align"
msgstr "Pripni predmete, ki se poravnajo"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:284
msgid "Toggle alignment snapping"
msgstr "Preklopi pripenjanje na poravnavo"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Snap Nodes that Align"
msgstr "Pripni vozlišča, ki se poravnajo"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path"
msgstr "Preklopi pripenjanje poravnave na vozlišča na isti poti"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Snap Objects at Equal Distances"
msgstr "Pripni predmete na enakomernih razdaljah"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Toggle snapping objects at equal distances"
msgstr "Preklopi pripenjanje predmetov na enakomernih razdaljah"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Snap Bounding Boxes"
msgstr "Pripni na okvire"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)"
msgstr "Preklopi pripenjanje na okvire (globalno)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Snap Bounding Box Edges"
msgstr "Pripni na robove okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Toggle snapping to bounding-box edges"
msgstr "Preklopi pripenjanje na robove okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Snap Bounding Box Corners"
msgstr "Pripni na oglišča okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Toggle snapping to bounding-box corners"
msgstr "Preklopi pripenjanje na oglišča okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256
msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints"
msgstr "Pripni na sredinske točke robov okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256
msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points"
msgstr "Preklopi pripenjanje na sredinske točke robov okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Snap Bounding Box Centers"
msgstr "Pripni na središča okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Toggle snapping to bounding-box centers"
msgstr "Preklopi pripenjanje na središča okvirov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Snap Nodes"
msgstr "Pripni na vozlišča"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Toggle snapping to nodes (global)"
msgstr "Preklopi pripenjanje na vozlišča (globalno)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Snap Paths"
msgstr "Pripni na poti"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Toggle snapping to paths"
msgstr "Preklopi pripenjanje na poti"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Snap Path Intersections"
msgstr "Pripni na presečišča poti"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Toggle snapping to path intersections"
msgstr "Preklopi pripenjanje na presečišča poti"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Snap Cusp Nodes"
msgstr "Pripni na ostra vozlišča"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners"
msgstr "Preklopite pripenjanje na ostra vozlišča, vključno s pravokotnimi koti"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Snap Smooth Node"
msgstr "Pripni na gladko vozlišče"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses"
msgstr ""
"Preklopite pripenjanje na gladka vozlišča, vključno s točkami kvadrantov "
"elips"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Snap Line Midpoints"
msgstr "Pripni na sredinske točke črt"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Toggle snapping to midpoints of lines"
msgstr "Preklopi pripenjanje na središča črt"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265
msgid "Snap Perpendicular Lines"
msgstr "Pripni na pravokotnice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265
msgid "Toggle snapping to perpendicular lines"
msgstr "Preklopi pripenjanje na pravokotnice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Snap Tangential Lines"
msgstr "Pripni na tangecialne črte"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Toggle snapping to tangential lines"
msgstr "Preklopi pripenjanje na tangencialne črte"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Snap Others"
msgstr "Pripni na drugo"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Toggle snapping to misc. points (global)"
msgstr "Preklopi pripenjanje na različne točke (globalno)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Snap Object Midpoint"
msgstr "Pripni na središčno točko predmeta"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Toggle snapping to object midpoint"
msgstr "Preklopi pripenjanje na središčno točko predmeta"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270
msgid "Snap Rotation Center"
msgstr "Pripni na središča sukanja"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270
msgid "Toggle snapping to object rotation center"
msgstr "Preklopi pripenjanje na središče sukanja predmeta"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Snap Text Baselines"
msgstr "Pripni na osnovnico besedila"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors"
msgstr "Preklopite pripenjanje na osnovnico besedila in sidra besedila"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Snap Page Border"
msgstr "Pripni na rob strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Toggle snapping to page border"
msgstr "Preklopi pripenjanje na rob strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Snap Page Margin"
msgstr "Pripni na rob strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Toggle snapping to page margin"
msgstr "Preklopi pripenjanje na rob strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Snap Grids"
msgstr "Pripni na mreže"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Toggle snapping to grids"
msgstr "Preklopi pripenjanje na mreže"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Snap Grid Lines"
msgstr "Pripni na mrežne črte"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Toggle snapping to grid lines"
msgstr "Preklopi pripenjanje na mrežne črte"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Snap Guide Lines"
msgstr "Pripni na vodila"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Toggle snapping to guide lines"
msgstr "Preklopi pripenjanje na vodila"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279
msgid "Snap Mask Paths"
msgstr "Pripni na poti mask"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279
msgid "Toggle snapping to mask paths"
msgstr "Preklopi pripenjanje na poti mask"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Snap Clip Paths"
msgstr "Pripni poti izrezka"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Toggle snapping to clip paths"
msgstr "Preklopi pripenjanje na poti izrezkov"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Simple Snap Bounding Box"
msgstr "Enostavno pripni na okvire"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Toggle snapping to bounding boxes"
msgstr "Preklopi pripenjanje na okvire"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:283
msgid "Simple Snap Nodes"
msgstr "Enostavno pripenjanje na vozlišča"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:283
msgid "Toggle snapping to nodes"
msgstr "Preklopi pripenjanje na vozlišča"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:284
msgid "Simple Snap Alignment"
msgstr "Enostavno pripenjanje na poravnavo"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:266
msgctxt "Action Section"
msgid "Canvas Geometry"
msgstr "Geometrija platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:398
#: ../share/ui/statusbar.ui:13 ../share/ui/toolbar-commands.ui:372
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:118
msgid "Zoom Selection"
msgstr "Približaj na izbor"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:403
#: ../share/ui/statusbar.ui:18 ../share/ui/toolbar-commands.ui:398
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:136
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "Približaj na risbo"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:408
#: ../share/ui/statusbar.ui:23 ../share/ui/toolbar-commands.ui:424
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:154
msgid "Zoom Page"
msgstr "Približaj na celo stran"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:413
#: ../share/ui/statusbar.ui:28 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:172
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "Približaj na širino strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:450
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "Približaj na sredino strani"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Center page in window"
msgstr "Sredini sliko v oknu"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Zoom Prev"
msgstr "Prejšnja povečava"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Pojdi na prejšnjo povečavo (iz zgodovine povečav)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282 ../share/ui/menus.ui:430
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:234
msgid "Zoom Next"
msgstr "Naslednja povečava"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Pojdi na naslednjo povečavo (iz zgodovine povečav)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Zasukaj platno v smeri urinega kazalca"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate Counter-CW"
msgstr "Zasukaj nasprotno smeri urinega kazalca"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj platno nasprotno smeri urinega kazalca"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Reset canvas rotation"
msgstr "Ponastavi sukanje platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Obrni platno vodoravno"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:289
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Obrni platno navpično"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290 ../share/ui/menus.ui:466
msgid "Reset Flipping"
msgstr "Ponastavi obračanje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "Ponastavi obračanje platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom Absolute"
msgstr "Absolutna povečava"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom to an absolute value"
msgstr "Povečava na absolutno vrednost"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom Relative"
msgstr "Relativna povečava"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom by a relative amount"
msgstr "Povečava za relativno količino"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate Absolute (Radians)"
msgstr "Zasukaj absolutno (radiani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate to an absolute value (radians)"
msgstr "Zasukaj na absolutno vrednost (radiani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate Relative (Radians)"
msgstr "Zasukaj relativno (radiani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate by a relative amount (radians)"
msgstr "Zasukaj za relativno količino (radiani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:297
msgid "Rotate Absolute (Degrees)"
msgstr "Zasukaj absolutno (stopinje)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:297
msgid "Rotate to an absolute value (degrees)"
msgstr "Zasukaj na absolutno vrednost (stopinje)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Rotate Relative (Degrees)"
msgstr "Zasukaj relativno (stopinje)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Rotate by a relative amount (degrees)"
msgstr "Zasukaj za relativno količino (stopinje)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "Zakleni sukanje platna"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:31
msgctxt "Action Section"
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "Odpri okno Poravnaj in razporedi"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid "Open Clone Tiler"
msgstr "Odpri okno Ustvari tlakovane klone"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razpršenih"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Document Properties"
msgstr "Odpri okno Lastnosti dokumenta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Document Resources"
msgstr "Odpri vire dokumenta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Show document overview and resources"
msgstr "Pokaži pregled dokumenta in vire"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Extension Gallery"
msgstr "Odpri galerijo razširitev"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Show and run available extensions"
msgstr "Pokaži in izvedi vse razpoložljive razširitve"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Export"
msgstr "Odpri pogovorno okno Izvozi"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Izvozi ta dokument ali izbor kot sliko PNG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "Odpri okno Polnilo in poteza"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties"
msgstr ""
"Uredi predmeta barve, prelive, puščice in druge lastnosti polnila in potez"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "Odpri okno Učinki filtrov"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljaj, urejaj in uporabi filtre SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Open Filter Gallery"
msgstr "Odpri galerijo filtrov"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Show and apply available filters"
msgstr "Pokaži in uveljavi razpoložljive pisave"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Find"
msgstr "Odpri pogovorno okno Najdi"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Font Collections"
msgstr "Odpri zbirke pisav"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Manage Font Collections"
msgstr "Upravljaj zbirke pisav"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Glyphs"
msgstr "Odpri pogovorno okno Reliefne brazde"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Izberite znake Unicode s palete"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "Odpri okno Predogled ikon"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Preview Icon"
msgstr "Predogledna ikona"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Input"
msgstr "Odpri Vhod"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "Odprite okno Učinek žive poti"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Upravljaj, uredi in uporabi učinke poti"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Memory"
msgstr "Odpri pogovorno okno Pomnilnik"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "View memory use"
msgstr "Pokaži rabo pomnilnika"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Messages"
msgstr "Odpri pogovorno okno Sporočila"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Open Object Properties"
msgstr "Odpri okno Lastnosti predmeta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Edit the object attributes (context dependent)"
msgstr "Uredi atribute predmeta (odvisno od konteksta)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "Open Objects"
msgstr "Odpri pogovorno okno Predmeti"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "Pokaži predmete"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "Odpri okno Strežniki barv"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Izberite strežnik barv iz zbirke"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "Open Selectors"
msgstr "Odpri okno Izbirniki"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "Oglejte si in uredite izbirnike in sloge CSS"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "Odpri okno Pisave SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Uredi pisave SVG"

#. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Open Swatches"
msgstr "Odprite okno barvnih palet"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Symbols"
msgstr "Odpri Simboli"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Izberite simbol iz palete simbolov"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Text"
msgstr "Odpri Besedilo"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open Trace"
msgstr "Odprite okno Sledenje"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open Transform"
msgstr "Odpri pogovorno okno Preoblikovanje"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Open Undo History"
msgstr "Odpri okno Zgodovina razveljavitev"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "Open XML Editor"
msgstr "Odpri Urejevalnik XML"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "Odpri Preverjanje črkovanja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Preveri črkovanje besedila v dokumentu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Open Prototype"
msgstr "Odpri Prototip"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Pogovorno okno »Prototip«"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "Preklopi vsa pogovorna okna"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij vsa pogovorna okna"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Spremenjena privzeta enota prikaza"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:79
#: ../share/ui/page-properties.glade:869
msgid "Clip to page"
msgstr "Poreži na stran"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:88
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:90
msgctxt "Action Section"
msgid "Edit Document"
msgstr "Uredi dokument"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:276
msgid "Create Guides Around the Current Page"
msgstr "Ustvari vodila okrog trenutne strani"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page"
msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi trenutne strani"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:336
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Zakleni vsa vodila"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Preklopi zaklep vseh vodil v dokumentu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Show All Guides"
msgstr "Pokaži vsa vodila"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Toggle visibility of all guides in the document"
msgstr "Preklopi vidnost vseh vodil v dokumentu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:340
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Izbriši vsa vodila"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Izbriši vsa vodila iz dokumenta"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle Clip to Page"
msgstr "Preklopi porezavo na stran"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering"
msgstr "Preklopi med porezavo na stran in polni upodabljanjem"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Show Grids"
msgstr "Pokaži mreže"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Toggle the visibility of grids"
msgstr "Preklopite vidnost mrež"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:60
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:289
msgctxt "Action Section"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid "Paste In Place"
msgstr "Prilepi naravnost"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča na izvorno mesto kopiranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti, ki ga je mogoče urejati"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:164 ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "Podvoji in preoblikuj"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "Vzorec v predmete"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Objects to Marker"
msgstr "Predmeti v oznako"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvori izbor v oznako črte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Objects to Guides"
msgstr "Predmeti v vodila"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Style"
msgstr "Slog lepljenja"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Size"
msgstr "Velikost lepljenja"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Width"
msgstr "Širina lepljenja"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
"predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Height"
msgstr "Višina lepljenja"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
"predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
"velikostjo kopiranega predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepi širino ločeno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
"širino kopiranega predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepi višino ločeno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
"višino kopiranega predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation"
msgstr "Podvoji izbrane predmete in ponovno uveljavi zadnje preoblikovanje"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../share/ui/toolbar-commands.ui:516
msgid "Create Clone"
msgstr "Ustvari klona"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/toolbar-commands.ui:542
msgid "Unlink Clone"
msgstr "Odveži klon"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v "
"samostojne predmete"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "Odveži klone rekurzivno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "Razveže vse klone v izboru, tudi če so v skupinah."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ponovno poveži na kopirano"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select Original"
msgstr "Izberi izvirnik"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../share/ui/menus.ui:253
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Kloniraj izvorno pot (LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Ustvari novo pot, uporabi izvirnik klona LPE in jo napoti na izbrano pot"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Delete selected items, nodes or text"
msgstr "Izbrišite izbrane elemente, vozlišča ali besedilo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Delete Items"
msgstr "Izbriši elemente"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "Prilepi učinek poti"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318 ../src/selection-chemistry.cpp:4122
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze predmeta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbor"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:77
msgctxt "Action Section"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:78
msgctxt "Action Section"
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove Filters"
msgstr "Odstrani filtre"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Previous Extension"
msgstr "Prejšnja razširitev"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek (razširitev) z istimi nastavitvami"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "Nastavitve prejšnje razširitve"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ponovi zadnjo razširitev z novimi nastavitvami"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgctxt "Action Section"
msgid "Anchor"
msgstr "Zasidraj"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link in web browser"
msgstr "Odpri povezavo v spletnem brskalniku"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:117
msgid ""
"Failed to edit external image.\n"
"<small>Note: Path to editor can be set in Preferences dialog.</small>"
msgstr ""
"Urejanje zunanje slike ni uspelo.\n"
"<small>Opomba: Pot do urejevalnika lahko nastavite v pogovornem oknu "
"Nastavitve.</small>"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:118
msgid "System error message: %1"
msgstr "Sistemsko sporočilo o napaki: %1"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:123
msgid "External Edit Image:"
msgstr "Zunanje urejanje slike:"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:150
msgid "Nothing selected."
msgstr "Nič ni izbrano."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image cropped"
msgid_plural "<b>%d</b> images cropped"
msgstr[0] "<b>%d</b> obrezana slika"
msgstr[1] "<b>%d</b> obrezana slika"
msgstr[2] "<b>%d</b> obrezana slika"
msgstr[3] "<b>%d</b> obrezana slika"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "%s odstranjen bajt"
msgstr[1] "%s odstranjen bajt"
msgstr[2] "%s odstranjen bajt"
msgstr[3] "%s odstranjen bajt"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:197
#, c-format
msgid "%s byte added!"
msgid_plural "%s bytes added!"
msgstr[0] "%s bajt dodan!"
msgstr[1] "%s bajt dodan!"
msgstr[2] "%s bajt dodan!"
msgstr[3] "%s bajt dodan!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:203
msgid "No images cropped!"
msgstr "Nobena slika ni obrezana!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:207
msgctxt "Action Section"
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Crop image to clip"
msgstr "Obreži sliko na izrezek"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area."
msgstr "Odstranite dele slike izven uveljavljenega območja za izrezovanje."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit externally"
msgstr "Uredi zunaj"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr "Uredi sliko zunaj (slika mora biti izbrana in ne vdelana)."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:110
msgctxt "Action Section"
msgid "Window-File"
msgstr "Okno-Datoteka"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "New from Template"
msgstr "Nov iz predloge"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Ustvari nov projekt iz predloge"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno Odpri datoteko"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "Shrani predlogo"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta kot predlogo"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "Počisti dokument"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
"document"
msgstr ""
"Odstrani neuporabljene definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
"dokumenta"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "Zapri okno (razen če je edino okno)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:89
msgid "Replace file contents"
msgstr "Zamenjaj vsebino datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:111
msgctxt "Action Section"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "File Open"
msgstr "Odpri datoteko"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "File New"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open new document using template"
msgstr "Odpri nov dokument iz predloge"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "File Close"
msgstr "Zapri datoteko"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Close active document"
msgstr "Zapri aktivni dokument"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "File Open Window"
msgstr "Okno Odpri datoteko"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "Open file window"
msgstr "Okno Odpri datoteko"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "File Contents Replace"
msgstr "Zamenjaj vsebino datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "Zamenjaj vsebino trenutnega dokumenta z vsebino druge datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:127 ../src/actions/actions-file.cpp:128
#: ../src/actions/actions-file.cpp:129
msgid "Enter file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:130
msgid "Namedview; Update=1, Replace=0"
msgstr "Imenski pogled; posodobi=1, zamenjaj=0"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113
msgctxt "Action Section"
msgid "Help Url"
msgstr "Naslov URL pomoči"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zastavite nam vprašanje"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Novosti v tej različici"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priročnik za Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124
msgid "Beginners' Guide"
msgstr "Vodnik za začetnike"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1293
msgid "Extension Development Guide"
msgstr "Vodnik za razvoj razširitev"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "Donirajte projektu Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:1301
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 2"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:82
msgid "Unhid all objects in the current layer"
msgstr "Razkrij vse predmete na trenutni plasti"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:96
msgid "Unlocked all objects in the current layer"
msgstr "Odklenjeni vsi predmeti na trenutni plasti"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:119
msgid "Unhid selected items and their descendents."
msgstr "Razkrijte izbrane elemente in njim podrejene elemente."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:142
msgid "Unlocked selected items and their descendents."
msgstr "Izbrani elementi in njim podrejeni elementi so odklenjeni."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Hid selected items."
msgstr "Skriti izbrani predmeti."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Unhid selected items."
msgstr "Razkrij izbrane elemente."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Locked selected items."
msgstr "Izbrani predmeti zaklenjeni."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Unlocked selected items."
msgstr "Izbrani predmeti odklenjeni."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194
msgctxt "Action Section"
msgid "Hide and Lock"
msgstr "Skrij in zakleni"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Razkrij vse"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199
msgid "Unhide all objects"
msgstr "Razkrij vse predmete"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni vse"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Unlock all objects"
msgstr "Odkleni vse predmete"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide selection"
msgstr "Skrij izbor"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "Skrij vse izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unhide selection"
msgstr "Razkrij izbor"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unhide all selected objects"
msgstr "Razkrij vse izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unhide descendents"
msgstr "Razkrij podrejene"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unhide all items inside selected objects"
msgstr "Razkrij vse elemente v izbranem predmetu"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Lock selection"
msgstr "Zakleni izbor"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Lock all selected objects"
msgstr "Zakleni vse izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:207
msgid "Unlock selection"
msgstr "Odkleni izbor"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:207
msgid "Unlock all selected objects"
msgstr "Odkleni vse izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:208
msgid "Unlock descendents"
msgstr "Odkleni podrejene"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:208
msgid "Unlock all items inside selected objects"
msgstr "Odkleni vse elemente v izbranem predmetu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjena nova plast."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Podvoji plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Podvojena plast."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutne plasti."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Plast izbrisana."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Skrij vse plasti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Pokaži vse plasti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:184 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1224
msgid "Hide other layers"
msgstr "Skrij druge plasti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Zakleni vse plasti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Odkleni vse plasti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Zakleni druge plasti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Preklopi na naslednjo plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Preklopi na prejšnjo plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Plast na vrh"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Dvigni plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Plast na dno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "Plast v skupino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "Skupina v plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:436
msgid "Group already layer."
msgstr "Skupina je že plast."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:439
msgid "Selection is not a group."
msgstr "Izbor ni v skupini."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:477
msgctxt "Action Section"
msgid "Layer"
msgstr "Plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:478
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:144
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:271
msgctxt "Action Section"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Add Layer Above"
msgstr "Dodaj plast zgoraj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Create a new layer above current"
msgstr "Ustvari novo plast nad trenutno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Podvoji trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "Podvoji trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "Pokaži/skrij trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Pokaži/skrij trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Zakleni/odkleni trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Zakleni/odkleni trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "Preklopi na plast zgoraj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "Preklopi na plast spodaj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad njo"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "Premakni izbor na plast spodaj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Premakni izbiro na plast …"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Premakni izbor na plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Top"
msgstr "Plast na vrh"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutno plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Plast na dno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trenutno plast na dno"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Layer to Group"
msgstr "Plast v skupino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "Trenutno plast pretvori v skupino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Layer from Group"
msgstr "Plast iz skupine"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "Pretvori skupino v plast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508 ../src/ui/contextmenu.cpp:332
msgid "Enter Group"
msgstr "Vstopi v skupino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508
msgid "Enter group"
msgstr "Vstopi v skupino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509 ../src/ui/contextmenu.cpp:298
msgid "Exit Group"
msgstr "Izhod iz skupine"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509
msgid "Exit group"
msgstr "Izhod iz skupine"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:89
msgctxt "Action Section"
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "Poravnaj vozlišča vodoravno"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Poravnaj izbrana vozlišča vodoravno; raba: [last|first|middle|min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "Poravnaj vozlišča navpično"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Izbrana vozlišča poravnajte navpično; raba [last|first|middle|min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi vozlišča"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi vozlišča"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerazporedi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrani prekrivanja"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769
#: ../src/actions/actions-object.cpp:373
msgctxt "Action Section"
msgid "Object"
msgstr "Predmet"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "Omogoči poravnavo na platnu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:119
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "Omogoči ročico za poravnavo na platnu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid "Align objects"
msgstr "Poravnaj predmete"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid ""
"Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"
msgstr ""
"Poravnajte izbrane predmete; raba: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to left edge"
msgstr "Poravnaj na levi rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align selection horizontally to left edge"
msgstr "Poravnaj izbor vodoravno na levi rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Poravnaj na vodoravno sredino"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align selection horizontally to the center"
msgstr "Poravnaj izbor vodoravno na sredino"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align to right edge"
msgstr "Poravnaj na desni rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align selection horizontally to right edge"
msgstr "Poravnaj izbor vodoravno na desni rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align to top edge"
msgstr "Poravnaj na zgornji rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align selection vertically to top edge"
msgstr "Poravnaj izbor navpično na vrhnji rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Poravnaj na spodnji rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align selection vertically to bottom edge"
msgstr "Poravnaj izbor navpično na spodnji rob"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Poravnaj na navpično sredino"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align selection vertically to the center"
msgstr "Poravnaj izbor navpično na sredino"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align to center"
msgstr "Poravnaj na središče"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align selection to the center"
msgstr "Poravnaj izbor na sredino"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid "Align text objects"
msgstr "Poravnaj besedilne predmete"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid ""
"Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|"
"biggest|smallest|page|drawing|selection]?"
msgstr ""
"Poravna izbrana sidra besedila; raba: [[navpično | vodoravno] [zanje|prvo|"
"največje|najmanjše|stran|risba|izbor]?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Distribute objects"
msgstr "Porazdeli predmete"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"Porazdelite izbrane predmete; uporaba: [hgap | left | hcenter | right | vgap "
"| top | vcenter | bottom]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
msgid "Even horizontal gaps"
msgstr "Poravnane vodoravne vrzeli"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:551
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernimi vodoravnimi vrzelmi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
msgid "Even left edges"
msgstr "Poravnani levi robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:485
msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges"
msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernim razmikom med levimi robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
msgid "Even horizontal centers"
msgstr "Poravnana vodoravna središča"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:507
msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers"
msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernim razmikom med središči"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
msgid "Even right edges"
msgstr "Poravnani desni robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:529
msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges"
msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernim razmikom med desnimi robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
msgid "Even vertical gaps"
msgstr "Poravnane navpične vrzeli"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:661
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "Porazdeli navpično z enakomernimi navpičnimi vrzelmi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
msgid "Even top edges"
msgstr "Poravnani zgornji robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:595
msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges"
msgstr "Porazdeli navpično z enakomernim razmikom med zgornjimi robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
msgid "Even vertical centers"
msgstr "Poravnana navpična središča"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:617
msgid "Distribute vertically with even spacing between centers"
msgstr "Porazdeli navpično z enakomernim razmikom med središči"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795
msgid "Even bottom edges"
msgstr "Poravnani spodnji robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:639
msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges"
msgstr "Porazdeli navpično z enakomernim razmikom med spodnjimi robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
msgid "Distribute text objects"
msgstr "Porazdeli besedilne predmete"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]"
msgstr "Porazdeli sidra besedila; raba: [vertical | horizontal]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:573
msgid "Distribute text anchors horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi sidra besedila"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:683
msgid "Distribute text anchors vertically"
msgstr "Navpično razporedi sidra besedila"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Rearrange objects"
msgstr "Prerazporedi predmete"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid ""
"Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
msgstr ""
"Prerazporedi izbrane predmete; uporaba: [graph | exchange | exchangez | "
"rotate | randomize | unclump]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "Prerazporedi kot grafokon"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "Izmenjaj po zaporedju izbora"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Izmenja položaje izbranih predmetov - v zaporedju izbora"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "Izmenjaj v z-zaporedju"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Izmenja položaje izbranih predmetov - v zaporedju skladanja"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
msgid "Exchange around center"
msgstr "Izmenjaj okoli središča"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797
msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point"
msgstr "Izmenja položaje izbranih predmetov - zasuka okoli sredinske točke"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Random exchange"
msgstr "Naključna izmenjava"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obe dimenziji"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Razkosaj"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Razkosaj predmete: poskusi poenotiti razdalje med robovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
msgid ""
"Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers "
"(horizontal and vertical gaps)"
msgstr ""
"Odstranite prekrivanje med predmeti: potrebni sta dve z vejico ločeni "
"števili (vodoravne in navpične vrzeli)"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:816
msgid ""
"Enter anchor<space>alignment<space>optional second alignment. Possible "
"anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."
msgstr ""
"Podajte drugo neobvezno<space>poravnavo<space>za sidro. Možna sidra: last, "
"first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; možne poravnave: "
"left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:817
msgid ""
"Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."
msgstr ""
"Podajte niz za vrsto porazdelitve; možne vrednosti: left, hcenter, right, "
"top, vcenter, bottom, hgap, vgap."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:818
msgid ""
"Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, "
"randomize, unclump."
msgstr ""
"Vnesite niz za metodo razporeditve. Možne vrednosti: graph, exchange, "
"exchangez, rotate, randomize, unclump."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:819
msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical"
msgstr "Vnesite dve z vejico ločeni števili: vodoravno,navpično"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavi pot obrezovanja"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:203
msgid "Set Inverse Clip(LPE)"
msgstr "Nastavi inverzni izrezek (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Sprosti pot obrezovanja"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavi masko"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:243
msgid "Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "Nastavi inverzno masko (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Sprosti masko"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:348
msgid "Remove Live Path Effect"
msgstr "Odstrani učinek žive poti"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Attribute"
msgstr "Nastavi atribut"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid ""
"Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:"
"attribute name, attribute value;"
msgstr ""
"Nastavite ali posodobite atribut izbranih predmetov; uporaba: object-set-"
"attribute:ime atributa, vrednost atributa;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid "Set Property"
msgstr "Nastavi lastnost"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid ""
"Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:"
"property name, property value;"
msgstr ""
"Nastavite ali posodite lastnost v izbranih predmetih; uporaba: object-set-"
"property:ime lastnosti, vrednost lastnosti;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink Clones"
msgstr "Odveži klone"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "Odveži klone in simbole"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Object To Path"
msgstr "Predmet v pot"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "Pretvori like v poti"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners LPE"
msgstr "Dodaj oglišča učinka žive poti (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners Live Path Effect to path"
msgstr "Dodaj oglišča učinku žive poti v pot"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Stroke to Path"
msgstr "Poteza v pot"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "Pretvori poteze v poti"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Object Clip Set"
msgstr "Določi izrezek predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
"poti obrezovanja)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Object Clip Set Inverse"
msgstr "Določi inverzni izrezek predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)"
msgstr "Uveljavi inverzno pot obrezovanja na izboru (izrezek moči LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Object Clip Release"
msgstr "Sprosti izrezek predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Object Clip Set Group"
msgstr "Določi skupino izrezkov predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid ""
"Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-"
"path) can be added"
msgstr ""
"Ustvarite skupino za samoizrezovanje, ki ji je mogoče dodati predmete (ki ne "
"prispevajo k poti izrezka)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Object Mask Set"
msgstr "Določi masko predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Object Mask Set Inverse"
msgstr "Določi inverzno masko predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)"
msgstr "Uveljavi inverzno masko na izboru (maska moči LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Object Mask Release"
msgstr "Sprosti masko predmeta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "Zasukaj predmet za 90°"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395
msgid "Object Rotate 90 CCW"
msgstr "Zasukaj predmet za 90° nasprotno SUK"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396
msgid "Object Flip Horizontal"
msgstr "Prevrni predmet vodoravno"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397
msgid "Object Flip Vertical"
msgstr "Prevrni predmet navpično"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:404
msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value"
msgstr "Podajte dva z vejico ločena niza za ime atributa, vrednost atributa"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:405
msgid "Enter comma-separated string for property name, property value"
msgstr "Podajte dva z vejico ločena niza za ime lastnosti, vrednost lastnosti"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:247
msgctxt "Action Section"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Set export file type"
msgstr "Izberi vrsto izvozne datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Export File Name"
msgstr "Ime izvozne datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Set export file name"
msgstr "Določi ime izvozne datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export Overwrite"
msgstr "Izvozi prepisano"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "Dovoli prepis obstoječih datotek med izvozom"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Area"
msgstr "Področje izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Set export area"
msgstr "Določite področje izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "Izvozi področje risbe"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export drawing area"
msgstr "Izvozi področje risanja"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export Area Page"
msgstr "Izvozi področje strani"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export page area"
msgstr "Izvozi področje strani"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export Margin"
msgstr "Rob izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Set additional export margin"
msgstr "Nastavite dodaten izvozni rob"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Export Area Snap"
msgstr "Pripenjanje izvoznega področja"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Snap export area to integer values"
msgstr "Pripni področje izvoza na celoštevilski vrednosti"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Export Width"
msgstr "Širina izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Set export width"
msgstr "Nastavite širino izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export Height"
msgstr "Višina izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Set export height"
msgstr "Nastavite višino izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "Izvozi izbrane ID-je"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export ID Only"
msgstr "Izvozi samo ID"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Hide any objects not given in export-id option"
msgstr "Skrij vse predmete, ki niso navedeni v možnosti export-id"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "Izvozni navadni SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "Izvoz kot navaden SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Export DPI"
msgstr "Izvozi DPI"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Set export DPI"
msgstr "Nastavitev DPI za izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "Izvozi prezrte filtre"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS"
msgstr "Upodobi brez filtrov v izogib rasterizaciji za zapise PDF, PS, EPS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Export Text to Path"
msgstr "Izvozi besedilo v pot"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "Pretvori besedila v poti v izvoženi datoteki"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Export PS Level"
msgstr "Raven izvoza PS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Set PostScript level"
msgstr "Določite raven PostScripta"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export PDF Version"
msgstr "Izvozi različico PDF"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Set PDF version"
msgstr "Nastavitev različice PDF"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Export LaTeX"
msgstr "Izvozi LaTeX"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export Use Hints"
msgstr "Izvozi namige o uporabi"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export using saved hints"
msgstr "Izvozi s shranjenimi namigi"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Export Background"
msgstr "Izvozi ozadje"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "Vključi barvo ozadja v izvoženo datoteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "Izvozi prekrivnost ozadja"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "Vključi prekrivnost ozadja v izvoženo datoteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "Izvozi barvni način PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "Izberite barvni način za izvoz PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "Izvozi stresanje PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "Določite stresanje za izvoz PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Export PNG Compression"
msgstr "Stiskanje izvoza PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Set compression level for PNG export"
msgstr "Določite raven stiskanja za izvoz PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Export PNG Antialiasing"
msgstr "Izvozi glajenje robov PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Set antialiasing level for PNG export"
msgstr "Določite raven glajenja robov za izvoz PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do Export"
msgstr "Opravi izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do export"
msgstr "Opravi izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "Podajte niz za vrsto datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:290
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "Podajte niz za ime datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:291
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file"
msgstr "Podajte 1/0 za Da/Ne za prepis izvožene datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "Vnesite niz za področje izvoza, oblikovan kot x0:y0:x1:y1"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:294
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area"
msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz področja risbe"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:295
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area"
msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz področja strani"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:296
msgid "Enter integer number for margin"
msgstr "Podajte celoštevilski rob"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:297
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area"
msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne, da pripnete izvozno področje"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:298
msgid "Enter integer number for width"
msgstr "Podajte celoštevilsko širino"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:299
msgid "Enter integer number for height"
msgstr "Podajte celoštevilsko višino"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:301
msgid "Enter string for export ID"
msgstr "Podajte niz za ID izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:302
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID"
msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne za izvoz samo podanega ID-ja"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:304
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG"
msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz navadnega SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:305
msgid "Enter integer number for export DPI"
msgstr "Vnesite celo število za izvoz DPI"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:306
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters"
msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz s prezrtjem filtrov"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:307
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export"
msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne za pretvorbo besedila v pot pri izvozu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:308
msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level"
msgstr "Podajte celo število 3 ali 3 za raven PS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:309
msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5"
msgstr "Vnesite niz za različico PDF, npr. 1.4 ali 1.5"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:310
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX"
msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz PDF in LaTeX"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:311
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document"
msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne za uporabo izvoza namigov iz dokumenta"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:312
msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)"
msgstr "Vnesite niz za barvo ozadja, npr. #ff007f ali rgb(255, 0, 128)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:313
msgid ""
"Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to "
"255"
msgstr "Vnesite številko za prekrivnost ozadja, od 0,0 do 1,0 ali od 1 do 255)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:314
msgid ""
"Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/"
"RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
msgstr ""
"Vnesite niz za barvni način PNG, možne so vrednosti Gray_1/Gray_2/Gray_4/"
"Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:315
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering"
msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za uporabo stresanja"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:316
msgid "Enter integer for PNG compression level (0 (none) to 9 (max))"
msgstr ""
"Vnesite celo število za raven stiskanja PNG (od 0 (brez) do 9 (največ))"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:317
msgid "Enter integer for PNG antialiasing level (0 (none) to 3 (best))"
msgstr ""
"Vnesite celo število za raven antialiasinga PNG (0 (nič) do 3 (najboljše))"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:91
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145
msgctxt "Action Section"
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move Objects with Page"
msgstr "Premakni predmete s stranjo"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move overlapping objects as the page is moved"
msgstr "Premakne prekrivajoče se predmete ob premiku strani"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move Before Previous"
msgstr "Premakni pred prejšnjo"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move page backwards in the page order"
msgstr "Premakne stran nazaj v zaporedju strani"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move After Next"
msgstr "Premakni za naslednjo"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move page forwards in the page order"
msgstr "Premakne stran naprej v zaporedju strani"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:127
msgid "Create a new page and center view on it"
msgstr "Ustvari novo stran in postavi pogled na njeno sredino"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:128
msgid "Delete the selected page and center view on next page"
msgstr "Izbriši izbrano stran in postavi na sredino pogled na naslednjo stran"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:243
msgctxt "Action Section"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
"poti)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut Path"
msgstr "Izreži pot"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break Apart"
msgstr "Razstavi"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split Apart"
msgstr "Razcepi narazen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "Razdeli izbrane poti na odseke, ki se ne prekrivajo"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture"
msgstr "Razlomi"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments"
msgstr "Razlomi enega ali več prekrivajočih se predmetov na vse možne odseke"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgctxt "Path flatten"
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts"
msgstr "Splošči enega ali več prekrivajočih se predmetov na njihove vidne dele"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:1066
msgid "Fill between paths"
msgstr "Zapolni med potmi"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "Ustvari polnilni predmet z izbranimi potmi"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Offset selected paths"
msgstr "Zamakni izbrane poti"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dinamični odmik"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "Povezan zamik"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Inset Screen"
msgstr "Vloži zaslonsko"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Inset selected paths by screen pixels"
msgstr "Vloži izbrane poti z zaslonskimi slikovnimi točkami"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:268
msgid "Offset Screen"
msgstr "Zamakni zaslonsko"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:268
msgid "Offset selected paths by screen pixels"
msgstr "Zamakni izbrane poti z zaslonskimi slikovnimi točkami"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Shape Builder: Add"
msgstr "Graditelj likov: dodaj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "S klikanjem ali klikanjem in vlečenjem dodajte like"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Shape Builder: Delete"
msgstr "Graditelj likov: izbriši"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "S klikanjem ali klikanjem in vlečenjem odstranite like"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Replace Objects"
msgstr "Zamenjaj predmete"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Remove selected objects when shape building is completed"
msgstr "Odstrani izbrane predmete, ko je gradnja lika končana"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Združi"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:580
msgid "Resize page to fit"
msgstr "Umeri velikost strani na vsebino"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "Razdruži izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Vrzi izbrane predmete iz skupine"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Vrzi izbrane predmete iz skupine"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgctxt "Hyperlink|Verb"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "Dodaj sidro izbranim predmetom"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
msgid "Raise to Top"
msgstr "Dvigni na vrh"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za eno plast"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Spusti na dno"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Move up the Stack"
msgstr "Pomakni po skladu navzgor"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Move the selection up in the stack order"
msgstr "Premakni izbor navzgor v zaporedju sklada"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move down the Stack"
msgstr "Pomakni po skladu navzdol"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move the selection down in the stack order"
msgstr "Premakni izbor navzdol v zaporedju sklada"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "Naredi kopijo kot bitno sliko"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastrsko datoteko in jo dodaj v dokument"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbor"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Polnilo in poteza"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Izberi vse predmete z enakim polnilom in potezo kot v izbranih predmetih"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Izberi vse predmete z enakim polnilom kot v izbranih predmetih"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Izberi vse predmete z enako potezo kot v izbranih predmetih"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Stroke Style"
msgstr "Slog črte"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Izberite vse predmete z enakim slogom poteze (širina, črtkanost, oznake) kot "
"izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Izberite vse predmete z isto vrsto predmeta (pravokotnik, lok, besedilo, "
"pot, bitna slika itn.) kot izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Preobrni v vseh plasteh"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Preobrni izbor v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
msgid "Select by ID (deprecated)"
msgstr "Izberi po ID (zastarelo)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:278
msgid "Deselect by ID (deprecated)"
msgstr "Prekliči izbor po ID (zastarelo)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by ID"
msgstr "Izberi po ID"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Deselect by ID"
msgstr "Prekliči izbor po ID"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by Class"
msgstr "Izberi po razredu"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by class"
msgstr "Izberi po razredu"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select by Element"
msgstr "Izberi po elementu"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')"
msgstr "Izberi po elementu SVG (npr. »rect«)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Select by Selector"
msgstr "Izberite z izbirnikom"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Select by CSS selector"
msgstr "Izberite z izbirnikom CSS"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid "Select All Objects"
msgstr "Izberi vse predmete"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid ""
"Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-"
"layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including "
"layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)"
msgstr ""
"Izberite vse; možnosti: »vse« (vsak predmet, vključno s skupinami), "
"»plasti«, »brez plasti« (predmeti najvišje ravni v plasteh), »skupine« (vse "
"skupine, vključno s plastmi), »brez skupin« (vsi predmeti razen skupin in "
"plasti, privzeto)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "List Selection"
msgstr "Izpiši predmete v izboru"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "Print a list of objects in current selection"
msgstr "Izpišite seznam predmetov v trenutnem izboru"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Set selection backup"
msgstr "Nastavi varnostno kopiranje izbora"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Set backup of current selection of objects or nodes"
msgstr "Nastavi varnostno kopiranje trenutnega izbora predmetov oz. vozlišč"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:287
msgid "Restore selection backup"
msgstr "Obnovi varnostno kopijo izbora"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:287
msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes"
msgstr "Obnovi varnostno kopijo shranjenega izbora elementov in vozlišč"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:288
msgid "Empty selection backup"
msgstr "Izprazni varnostno kopijo izbora"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:288
msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes"
msgstr "Izprazni varnostno kopijo izbora elementov in vozlišč"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:695
msgctxt "Action Section"
msgid "Processing"
msgstr "Obdelovanje"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set SVG Version to 1.1"
msgstr "Nastavi različico SVG na 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set the document's SVG version to 1.1"
msgstr "Nastavi različico SVG dokumenta na 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set SVG Version to 2.0"
msgstr "Nastavi različico SVG na 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set the document's SVG version to 2.0"
msgstr "Nastavi različico SVG dokumenta na 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Prune Inkscape Namespaces"
msgstr "Obreži imenske prostore Inkscape"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Remove any Inkscape-specific SVG data"
msgstr "Odstranite podatke SVG, specifične za Inkscape"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Prune Proprietary Namespaces"
msgstr "Obreži lastniške imenske prostore"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Remove any known proprietary SVG data"
msgstr "Odstrani vse znane lastniške podatke SVG"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Reverse Auto Start Markers"
msgstr "Preobrni oznake samodejnega zagona"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Remove auto start positions from markers"
msgstr "Odstrani položaje samodejnega zagona iz oznak"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Try to Remove All Transforms"
msgstr "Poskusi odstraniti vse transformacije"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Attempt to remove all transforms from all shapes"
msgstr "Poskusi odstraniti vsa preoblikovanja iz vseh likov"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Remove Marker Context Paint"
msgstr "Odstrani barvo konteksta označevalnika"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Remove context paints from markers"
msgstr "Odstrani barve konteksta iz označevalnikov"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Insert Text Fallback"
msgstr "Vstavi nadomestno besedilo"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Replace SVG2 text with SVG1.1 text"
msgstr "Zamenjaj besedilo SVG2 z besedilom SVG1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert Mesh Polyfill"
msgstr "Vstavi polifil za mreževine"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert JavaScript for rendering meshes"
msgstr "Vstavi kodo JavaScript za izrisovanje mreževin"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Insert Hatch Polyfill"
msgstr "Vstavi polifil za šrafiranje"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Insert JavaScript for rendering hatches"
msgstr "Vstavi kodo JavaScript za izrisovanje šrafur"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Unlink All Clones"
msgstr "Odveži vse klone"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Recursively unlink all clones and symbols"
msgstr "Rekurzivno prekini povezavo med vsemi kloni in simboli"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "All Objects to Paths"
msgstr "Vse predmete v poti"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "Turn all shapes recursively into path elements"
msgstr "Rekurzivno spremeni vseh like v elemente poti"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "All Strokes to Paths"
msgstr "Vse poteze v poti"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "Turn all strokes recursively into fill-only paths"
msgstr "Rekurzivno spremeni vse poteze v poti samo za polnjenje"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Normalize Path Data"
msgstr "Normaliziraj podatke poti"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Make all paths absolute and predictable"
msgstr "Naj bodo vse poti absolutne in predvidljive"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:718
msgid "Annotate all Bounding Boxes"
msgstr "Dodaj opombe na vse mejne okvire"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:718
msgid ""
"Write bounding box data of every shape and group into its attributes for "
"inkscape:visualbox or inkscape:geometricbox. The value will not update "
"automatically."
msgstr ""
"Zapišite podatke okvira vsakega lika in skupine v njegove atribute za "
"inkscape:visualbox ali inkscape:geometricbox. Vrednost se ne bo samodejno "
"posodobila."

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Annotate all Shape Paths"
msgstr "Dodaj opombe k vsem potem likov"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid ""
"Write path data for every non-path shape into its inkscape:d attribute. The "
"value will not update automatically."
msgstr ""
"Zapišite podatke o poti za vsak lik, ki ni pot, v njegov atribut inkscape:d. "
"Vrednost se ne bo samodejno posodobila."

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Clean up Document"
msgstr "Počisti dokument"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)"
msgstr "Odstrani neuporabljene definicije (prelive itn.)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:70
msgctxt "Action Section"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid "Put on Path"
msgstr "Postavi na pot"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid "Remove from Path"
msgstr "Odstrani s poti"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Flow into Frame"
msgstr "Spusti po okviru"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
"povezano s predmetom okvira"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "Določi sličice odštevanja"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid ""
"Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow "
"text."
msgstr ""
"Tekoče besedilo okrog okvirja (poti ali oblike), ki je na voljo samo za "
"tekoče besedilo SVG 2.0."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Unflow"
msgstr "Netekoče besedilo"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert to Text"
msgstr "Pretvori v besedilo"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert to Glyphs"
msgstr "Pretvori v glife"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert text into individual glyphs"
msgstr "Pretvorite besedila v posamezne reliefne brazde"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove Manual Kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna spodsekavanja in sukanja reliefnih brazd v besedilu"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za izbor in preoblikovanje predmetov, <b>povlecite</b> za "
"izbor več predmetov."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Spremenite izbrane točke poti (vozlišča) neposredno."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:89
msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool."
msgstr "Konstruirajte like z interaktivnim logičnim/binarnim orodjem."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
"zaobljite kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
"lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete 3D-okvir. <b>Povlecite kontrolnike</b>, da mu "
"spremenite velikost v perspektivi. <b>Kliknite</b> za izbiro (s "
"<b>krmilko+izmenjalko</b> za posamične površine)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> a shape to start editing its markers. <b>Drag controls</b> to "
"change orientation, scale, and position."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> lik, da začnete urejati njegove označevalce. <b>Povlecite "
"kontrolnike</b>, da spremenite usmerjenost, merilo in položaj."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Z <b>dvigalko</b> dodate na "
"izbrano pot, <b>izmenjalka</b> aktivira skicirni način."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. Z "
"<b>dvigalko</b> dodajate k izbrani poti. S <b>krmilko+klikom</b> ustvarite "
"posamične pike (le v načinu ravnih črt)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, da narišete kaligrafsko potezo; s <b>krmilko</b> sledite "
"poti vodila. S <b>puščičnimi tipkami</b> prilagodite širino (levo/desno) in "
"kot nagiba (gor/dol)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite besedilo, ter ga "
"<b>povlecite</b>; nato lahko pišete."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
"predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> ali <b>dvokliknite</b>, da ustvarite mreževino na izbranih "
"predmetih, <b>povlecite ročice</b>, da prilagodite mreževine."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>dvigalka+klik</b> za pomanjšanje, "
"povlecite okrog območja za povečavo."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Povlecite</b> za meritev predmetov."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite dvigalko in kliknite</"
"b>, da nastavite barvo poteze, z <b>izmenjalko</b> izberete inverzno barvo. "
"<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
"<b>krmilka+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, <b>kliknite</b> ali <b>kliknite in podrsajte</b>, da "
"razpršite izbrane predmete."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za slikanje po omejenem območju, <b>dvigalka+klik</b> za "
"unijo novega polnila s trenutno izbiro, <b>krmilka+klik</b> za spremembo "
"polnila in poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povlecite</b> za brisanje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Na orodni vrstici izberite pod-orodje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:111
msgid "Create and manage pages."
msgstr "Ustvarite in upravljajte strani."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:112
msgid "Pick objects."
msgstr "Izberite predmete."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:356
msgctxt "Action Section"
msgid "Tool Switch"
msgstr "Preklopnik orodja"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Selector Tool"
msgstr "Orodje Izbirnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberite in preoblikujte predmete"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 ../src/ui/modifiers.cpp:127
msgid "Node Tool"
msgstr "Orodje Vozlišče"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uredite poti po vozliščih"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "Orodje Graditelj likov"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Build shapes with the Boolean tool"
msgstr "Zgradite like z logičnimi orodji"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Orodje Pravokotnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rišite pravokotnike in kvadrate"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "Orodje Elipsa/lok"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "Rišite kroge, elipse in loke"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "Orodje Zvezda/mnogokotnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Rišite zvezde in mnogokotnike"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "3D Box Tool"
msgstr "Orodje 3D-okvir"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Create 3D Boxes"
msgstr "Ustvarite 3D-okvirje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Orodje Spirala"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Ustvarite spirale"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Marker Tool"
msgstr "Orodje Označevalnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Edit markers"
msgstr "Uredite označevalnike"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Pen Tool"
msgstr "Orodje Pero"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rišite krivulje Bezier in ravne črte"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Orodje Svinčnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Rišite prostoročno"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "Orodje Kaligrafija"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Rišite kaligrafske poteze ali poteze čopiča"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvarite in urejajte predmete besedila"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Orodje Preliv"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvarite in urejajte prelive"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Mesh Tool"
msgstr "Orodje Mreževina"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Ustvarite in uredite mreževine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379
msgid "Dropper Tool"
msgstr "Orodje Pipeta"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Barve izberi s slike"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "Orodje Kanglica za barvanje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Zapolnite zaključena območja"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Orodje Prilagodi"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Prilagodite predmete s kiparjenjem ali slikanjem"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray Tool"
msgstr "Orodje Pršilo"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray copies or clones of objects"
msgstr "Pršite kopije ali klone predmetov"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Eraser Tool"
msgstr "Orodje Radirka"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Erase objects or paths"
msgstr "Zradirajte predmete ali poti"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Connector Tool"
msgstr "Orodje Konektor"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Ustvarite konektorje diagrama"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "Orodje LPE"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Izvajajte geometrične konstrukcije"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približajte ali oddaljite pogled"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure Tool"
msgstr "Orodje Merilo"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure objects"
msgstr "Merite predmete"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Pages Tool"
msgstr "Orodje Strani"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Create and edit document pages"
msgstr "Ustvarjajte in urejajte strani dokumenta"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:392
msgid "Toggle Selector Tool"
msgstr "Vklopi/izkopi orodje Izbirnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:392
msgid "Toggle between Selector tool and last used tool"
msgstr "Preklopi med orodjem Izbirnik in nazadnje uporabljenim orodjem"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle Dropper"
msgstr "Vklopi/izklopi orodje Pipeta"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool"
msgstr "Preklopi med orodjem Pipeta in nazadnje uporabljenim orodjem"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:125
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:153
msgid "Reapply Transforms"
msgstr "Ponovno uveljavi preoblikovanja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:137
msgctxt "Action Section"
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikuj"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:142
msgid "Translate selected objects (dx,dy)"
msgstr "Opravite translacijo izbranih predmetov (dx,dy)"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
msgid "Rotate selected objects by degrees"
msgstr "Zasukaj izbrane predmete po stopinjah"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:144
msgid "Scale selected objects by scale factor"
msgstr "Spremeni merilo izbranih vozlišč za faktor spremembe merila"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/Shrink"
msgstr "Razširi/skrči"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/shrink selected objects"
msgstr "Razširi/skrči izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Grow/Shrink Step"
msgstr "Korak rasti/krčenja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value"
msgstr "Razširi/skrči izbrane predmete za večkratnik vrednosti koraka"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Grow/Shrink Screen"
msgstr "Razširi/skrči zaslon"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level"
msgstr "Razširi/skrči izbrane predmete glede na raven povečave"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:148
msgid "Rotate selected objects"
msgstr "Zasukaj izbrane predmete"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:149
msgid "Rotate Step"
msgstr "Korak sukanja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:149
msgid "Rotate selected objects by multiple of step value"
msgstr "Zasukaj izbrane predmete za večkratnik vrednosti koraka"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Rotate Screen"
msgstr "Zasukaj zaslon"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Rotate selected objects relative to zoom level"
msgstr "Zasukaj izbrane predmete glede na raven povečave"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:152
msgid "Remove Transforms"
msgstr "Odstrani preoblikovanja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:152
msgid "Remove any transforms from selected objects"
msgstr "Odstrani vsa preoblikovanja iz izbranih predmetov"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:153
msgid "Reapply the last transformation to the selection"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje preoblikovanje izbora"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate Page 90°"
msgstr "Zasukaj stran za 90°"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate page by 90-degree rotation steps"
msgstr "Zasukaj stran za 90-stopinjske korake vrtenja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:161
msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5"
msgstr "Vnesite dve z vejico ločeni vrednosti, npr. 50,-2,5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:162
msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation"
msgstr "Podajte kot vrtenja (v stopinjah) v smeri urinega kazalca"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:163
msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5"
msgstr "Vnesite faktor spremembe velikosti, npr. 1,5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:164
msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection"
msgstr "Podajte pozitivno ali negativno število za rast ali krčenje izbora"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:165
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"preference step value"
msgstr ""
"Podajte pozitivno ali negativno število za rast ali krčenje izbora glede na "
"vrednost koraka nastavitve"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:166
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"zoom level"
msgstr ""
"Podajte pozitivno ali negativno število za rast ali krčenje izbora glede na "
"raven povečave"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:167
msgid "Enter number of 90-degree rotation steps"
msgstr "Vnesite število korakov vrtenja za 90 stopinj"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to
#. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:47
msgid ""
"The tutorial files are not installed.\n"
"For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please "
"re-run the setup and select 'Tutorials'.\n"
"The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/."
msgstr ""
"Datoteke vadnice niso nameščene.\n"
"Za Linux boste morda morali namestiti paket »inkscape-tutorials«; za Windows "
"ponovno zaženite nastavitev in izberite »Vadnice«.\n"
"Vadnice lahko najdete tudi na spletu na https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:53
msgctxt "Action Section"
msgid "Tutorial"
msgstr "Vadnica"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "Inkscape: Osnove"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "Inkscape: Liki"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "Inkscape: Napredno"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "Inkscape: Sledenje"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: preriši rastrsko sliko"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Raba pogovornega okna »Preriši rastrsko sliko«"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kaligrafija"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "Inkscape: Interpoliraj"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Uporaba razširitve za interpolacijo"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Elements of Design"
msgstr "Gradniki oblikovanja"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Commands Bar"
msgstr "Vrstica Ukazi"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Vrstica Kontrolniki pripenjanja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Pokaži ali skrij kontrolnike pripenjanja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Vrstica Nadzor orodij"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Ravnila"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Scroll bars"
msgstr "Drsniki"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277
msgid "Show or hide the on-canvas command palette"
msgstr "Pokaži ali skrij ukazno paleto na platnu"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Celozaslonski in osredotočeni način"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Odstrani odvečne orodne vrstice za osredotočanje na risanje"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Interface Mode"
msgstr "Način vmesnika"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Toggle wide or narrow screen setup"
msgstr "Preklopi med široko ali ozko postavitvijo zaslona"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:45
msgctxt "Action Section"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Podvoji okno"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:99
msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height"
msgstr "Podajte z vejico ločen niz za atribute x, y, širino, višino"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:103
msgctxt "Action Section"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Window Open"
msgstr "Odpri okno"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Open a window for the active document; GUI only"
msgstr "Odpri novo okno za aktivni dokument; samo za up. vmesnik"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Window Close"
msgstr "Zapri okno"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Close the active window, does not check for data loss"
msgstr "Zaprite aktivno okno, ne preverja izgube podatkov"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Window Query Geometry"
msgstr "Poizvedba geometrije okna"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Query the active window's location and size"
msgstr "Povprašajte po položaju in velikosti dejavnega okna"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Window Set Geometry"
msgstr "Določi geometrijo okna"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)"
msgstr "Določite položaj in velikost dejavnega okna (X, Y, širina, višina)"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Crash"
msgstr "Vsili sesutje"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing."
msgstr "Vsili sesutje programa Inkscape, koristno za preizkušanje."

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni "
"mogoče najti."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti."

#: ../src/color/cms-util.cpp:109
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(neimenovano)"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Premakni vodilo"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilo"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodilo</b>: %s"

#: ../src/desktop-style.cpp:247
msgid "<b>Locked</b> object(s) cannot be modified."
msgstr "<b>Zaklenjenih</b> predmetov ni možno spreminjati."

#: ../src/desktop.cpp:480
msgid "No previous transform."
msgstr "Brez prejšnjega preoblikovanja."

#: ../src/desktop.cpp:501
msgid "No next transform."
msgstr "Brez naslednjega preoblikovanja."

#. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders.
#: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:210
msgid "lg1p$"
msgstr "lg1p$"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:111
msgid "Empty or improper value, skipped"
msgstr "Prazna ali nepravilna vrednost, preskočena"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:121
msgid "Unrecognized shape '%1'"
msgstr "Neprepoznan lik »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:131
msgid "Unrecognized color '%1'"
msgstr "Neprepoznana barva »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:140
msgid "Invalid opacity '%1'"
msgstr "Neveljavna prekrivnost »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:149
msgid "Invalid opacity units '%1'"
msgstr "Neveljavne enote prekrivnosti »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:153
msgid "Opacity '%1' out of range"
msgstr "Prekrivnost »%1« je zven obsega"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:164
msgid "Invalid width '%1'"
msgstr "Neveljavna širina »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:171
msgid "Invalid width units '%1'"
msgstr "Neveljavne enote širine »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:181
msgid "Invalid scale '%1'"
msgstr "Neveljavno merilo »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:190
msgid "Invalid scale units '%1'"
msgstr "Neveljavne enote merila »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:194
msgid "Scale '%1' out of range"
msgstr "Merilo »%1« izven obsega"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:235
msgid "Unrecognized selector '%1'"
msgstr "Neprepoznan izbirnik »%1«"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:321
msgid "Empty or improper property, skipped."
msgstr "Prazna ali neprimerna lastnost, preskočena."

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:327
msgid "Unrecognized property '%1'"
msgstr "Neprepoznana lastnost »%1«"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Oglišče okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Vmesna točka okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Vmesna točka stranice okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Gladko vozlišče"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Ostro vozlišče"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Vmesna točka črte"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Presečišče poti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konveksni kot lupine"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadrantna točka"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Izvor vodila"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Vmesna točka predmeta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Sidro besedila"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Večkratnik mrežnega razmika"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62
msgid "Page corner"
msgstr "Kot strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63
msgid "Page center"
msgstr "Središče strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "Oglišče okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "Rob okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Vmesna točka stranice okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Vmesna točka okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "Gladko vozlišče"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "Ostro vozlišče"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "Vmesna točka črte"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "pot (pravokotna)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "Pot (tangenta)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "Presečišče poti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "presečišče poti vodnika"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "pot-porezave"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "pot-maskiranja"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "Kvadrantna točka"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "Oglišče"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "Črta mreže"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "Presečišče mreže"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "mrežna črta (pravokotna)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "Presečišče vodil"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "Izvor vodila"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "vodilo (pravokotno)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Presečišče mreže in vodil"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "Rob strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "Kot strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94
msgid "page center"
msgstr "središče strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95
msgid "page margin border"
msgstr "obroba robu strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96
msgid "page margin corner"
msgstr "kot roba strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97
msgid "page margin center"
msgstr "središče roba strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98
msgid "page bleed border"
msgstr "obroba razlivanja strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99
msgid "page bleed corner"
msgstr "kot razlivanja strani"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "Vmesna točka predmeta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "Sidro besedila"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "Osnovna črta besedila"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "konstanten kot"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "konstanta"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %d"

#: ../src/document.cpp:749
msgid "Memory document %1"
msgstr "Pomnilniški dokument %1"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[nespremenjeno]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  opis: "

#: ../src/extension/execution-env.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' complete, loading result..."
msgstr "»%s« dokončan, nalaganje rezultata ..."

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
"zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met. %1"
msgstr "odvisnost ni bila izpolnjena. %1"

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "Razširitev »%1« se ni uspela naložiti zaradi %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširitve '%s' ni mogoče ustvariti."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:635
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "Izhoda iz razširitve ni mogoče razčleniti."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
"niso povsem v skladu s pričakovanji."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prag prilagajanja"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah."

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Enoten šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Pomnoženi Gaussov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzni šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplacov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum."

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zabriši izbrane bitne slike"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Rdeči kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modri kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijanski kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentni kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Rumeni kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Črni kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal prekrivnosti"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal motnosti"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Izvleči določen kanal iz slike."

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah."

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane "
"prekrivnosti."

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Prilagodi:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj kontrast bitnih slik"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Vrh (sl.točke):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Dno (sl.točke):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Levo (sl. točke):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Desno (sl.točke):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Obreži izbrane bitne slike"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Zasukaj katalog barv"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik."

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah."

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik."

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike; osvetli robove s 3D-učinkom."

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike; zmanjšaj šum."

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Izenači izbrane bitne slike; izenačevanje s histogramom."

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike."

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Zruši navznoter"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implodirajte izbrane bitne slike"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Črna točka:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Bela točka:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Popravek game:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi "
"obsegi polnega barvnega obsega."

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Raven (s kanalom)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti "
"med podanimi obsegi v polni barvni obseg."

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Zamenjaj vsako komponento slikovne točke s srednjo vrednostjo barve v krožni "
"soseski"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Prilagodi ONS (HSB)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Prilagodi količino obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih "
"slik."

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike."

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na "
"največji možni obseg barv."

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljna barva"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami."

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Spremeni kanal(e) prekrivnosti izbranih bitnih slik"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka "
"dvignjenosti."

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zmanjšaj šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma."

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere v "
"slikovnih točkah."

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "Dvignjenost:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Barvno senčenje"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira."

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Izostri izbrane bitne slike."

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Solariziraj"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega "
"filma."

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Naključno razprši slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah podanega "
"radija z izvornega položaja"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopinj:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke."

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Prag izbranih bitnih slik"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Razostri masko"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine."

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje."

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Zožaj/razširi sij"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Število korakov:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Ustvari iz poti"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Omeji na raven PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript ravni 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ravni 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "Možnosti izhoda besedila:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid "Embed fonts"
msgstr "Vdelaj pisave"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Pretvori besedilo v poti"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Opusti besedilo v PDF in ustvari datoteko LaTeX"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasteriziraj učinke filtrov"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Ločljivost rasterizacije (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid ""
"When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. "
"'Save a copy' / 'Save as' will export all pages."
msgstr ""
"Pri izvozu v pogovornem oknu Izvoz lahko izberete predmete za izvoz. Z "
"ukazom »Shrani kopijo« / »Shrani kot« se izvozijo vse strani."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "The page bleed can be set with the Page tool."
msgstr "Razlivanje strani lahko nastavite z orodjem Stran."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16 src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Datoteka PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Omeji na različico PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234
msgid "Rounding compensation:"
msgstr "Kompenzacija zaokrožanja:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235
msgid ""
"Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt "
"units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width "
"and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved "
"strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins."
msgstr ""
"Pri izvozu v PDF se velikost dokumenta zaokroži na naslednje celo število v "
"enotah točk (pt). Izravnava lahko risbo nekoliko raztegne (do 0,35 mm v "
"širino in/ali višino). Če kompenzacije ni, se velikosti predmetov strogo "
"ohranijo, vendar lahko to včasih povzroči bele vrzeli ob robovih strani."

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237
msgid "Compensate for rounding (recommended)"
msgstr "Kompenziraj zaokroževanje (priporočljivo)"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238
msgid "Do not compensate"
msgstr "Ne kompenziraj"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Izbirnik strani"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Izberite stran:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Uvoz Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "Uvoz EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Napredne metadatoteke"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "Izvoz EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Preslikaj pisavo Unicode v Symbol"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Preslikaj pisavo Unicode v Wingdings"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Preslikaj pisavo Unicode v Zapf Dingbats"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "Uporabi MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) za pretvorjene znake"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Kompenziraj za hrošča pisav v PPT"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Črtkane/pikčaste črte pretvori v enojne črte"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Prelive pretvori v barvne nize poligonov"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Uporabi domorodne pravokotne linearne prelive"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Preslikaj vse vzorce polnil v standardne šrafure EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Prezri zasuke slik"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Dvignjenost (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Barva osvetlitve"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovna razpršena izboklina, uporabna za gradbene teksture"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Moten žele"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Izbočeno, motno želatinasto pokrivalo"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Vodoravna zabrisanost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Navpična zabrisanost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Zabriši le vsebino"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Enostaven učinek navpične in vodoravne zabrisanosti"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Počisti robove"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Odstrani ali zmanjša žarenje in škrbine okoli robov predmeta po dodatku "
"nekaj filtrov"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Navzkrižna zabrisanost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Kombiniraj navpično in vodoravno zabrisanje"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Zabrisana maska na robu brez spreminjanja vsebine"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Neostro"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Dilatacija"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Erozija"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Vrsta stapljanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Stapljaj v ozadje"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Zabrisanost, ki jo razjeda belina ali prosojnost"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Poenostavitev slike"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Poenostavitev izboklin"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Vir izboklin"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Izbokline iz ozadja"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Vrsta osvetlitve:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Vir svetlobe:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Oddaljena"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Možnosti oddaljene svetlobe"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Možnosti točkaste svetlobe"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "X-položaj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Y-položaj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Z-položaj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Možnosti usmerjene svetlobe"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X-cilj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y-cilj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z-cilj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Eksponent odsevnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Kot stožca"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Barva slike"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Barvne izbokline"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Vsenamenski filter izbočenosti"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Voščene izbokline"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Zabrisana slika"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Mešanica osvetljevanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Mešanica poudarjanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Barva izboklin"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Povrni izbokline"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Vrsta prosojnosti:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Nad"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Spremeni sliko v žele"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Sijajnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Prekomerna nasičenost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filter svetlosti"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Slikanje po kanalih"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Zamenjaj vrednosti RGB s poljubno barvo"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Barvna slepota"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Vrsta slepote:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Čepkovna monokromacija (atipična akromatopsija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Konična monokromacija (tipična akromatopsija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Zelena slabo zaznavna (devteranomalija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Zelena slepota (devteranopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Rdeča slabo zaznavna (protanomalija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Rdeča slepota (protanopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Modra slabo zaznavna (tritanomalija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Modra slepota (tritanopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simuliraj barvno slepoto"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Zamik (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Zasukaj in zmanjšaj nasičenost obarvanosti"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Ostra svetloba"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Navadna svetloba"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mešanica 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Stopi podobo ali predmet z barvo razlivanja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos po komponentah"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Osnovna struktura prenosa komponent"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Dvobarvno"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Raven fluorescence"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Izmenjaj:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Barva in alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Samo barva"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Samo alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Spremeni vrednosti svetilnosti v dvobarvno paleto"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Izlušči kanal"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Način stapljanja ozadja:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal v alfo"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Izvleci barvni kanal kot prosojno sliko"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Zatemnitev ali zasvetlitev."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Zatemnitev v:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Zatemnitev ali zasvetlitev"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
msgid "Greyscale"
msgstr "Sivinsko"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Prilagodi sivinske komponente"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Preobrni kanale:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Brez inverzije"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Rdeča in modra"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Rdeča in zelena"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Zelen in modra"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Prosojnost svetlobe"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Preobrni obarvanost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Preobrni svetlost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Preobrni prosojnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Upravljanje inverzij obarvanosti, svetlosti in prosojnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Ločeno spremeni osvelitev in sence"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Svetlost-kontrast"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Ločeno spremeni svetlost in kontrast"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Potisni RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Zamik rdeče"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Zamik zelene"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Zamik modre"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Ločeni potisni kanale RGB in jih spoji z različnimi vrstami ozadja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Potisni CMY"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Zamik cijana"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Zamik magente"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Zamik rumene"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Ločeni potisni kanale CMY in jih spoji z različnimi vrstami ozadja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "Štiritonalna fantazija"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Porazdelitev obarvanosti (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zamenjaj obarvanost z dvema barvama"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634
msgid "Simple blend"
msgstr "Enostavno stapljanje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Način stapljanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
msgid "Simple blend filter"
msgstr "Preprost filter stapljanja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Zasuk obarvanosti (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Omesečini"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasični učinek fotografske solarizacije"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "Tritonalno"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Poudari obarvanost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescenca"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Obarvane noči"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Obarvanost v ozadje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Splošno stapljanje:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mešanica žarenja:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Krajevna osvetlitev"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Splošna osvetlitev"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Porazdelitev obarvanosti (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Ustvarite tritonalno paleto po meri z dodatnim žarenjem, načini mešanja in "
"premikanjem odtenka"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Operjena klobučevina"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Poteza:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenca:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Šum fraktala"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Vodoravna frekvenca"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Navpična frekvenca"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Zabriši in razmesti robove likov in slik"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Ohrapavi"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Vrsta turbulence:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Manjša grobost robov in vsebine"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Zaznaj:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "vodoravne črte"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Prepoznaj barvne robove v predmetu"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Navzkrižno glajenje"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "Odprto (XOR)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Zabriši vsebino"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Zgladi robove in kote likov"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Zapolni sliko"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "Skrij sliko"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Vrsta sestave:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Prekrito"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "Širina 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Dilatacija 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erozija 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "Širina 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Dilatacija 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erozija 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Prekrivnost polnila:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Prekrivnost poteze:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Doda obarvljiv oris"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Polnilo šuma"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vodoravna frekvenca:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Navpična frekvenca:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Kompleksnost:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "Variacija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatacija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Barva šuma"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Osnovno polnilo šuma in tekstura prosojnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kromolito"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Risalni način"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Stapljanje risb:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Udrto"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Zrnati način"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Razširitev"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Spajanje zrna:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Kromatičen učinek z prilagodljivo risbo roba in zrnatostjo"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Navzkrižno graviranje"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "Počisti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Pretvori sliko v gravuro iz navpičnih in vodoravnih črt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Staljeno"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Slika na polnilo"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 translate_tmp:137
#: translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Barva poteze"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Slika na potezo"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Pretvori slike v dvokromatske risbe"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Naelektri"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Vrsta učinka:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektro-solarizacijski učinki"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonska risba"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Vrsta črte:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizira in riše gladke črte okoli barvnih oblik"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Točkovno graviranje"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Stapljanje šuma:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Svetlost zrna"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Barva točk"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Slika na točkah"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Pretvori sliko v prosojno točkovno graviranje"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Posterizacijsko slikanje"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Vrsta prenosa:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Poenostavi (primarno)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Poenostavi (sekundarno)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Prednasičenost"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Ponasičenost"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuliraj glajenje robov"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Učinki plakata in barvanja"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Osnovna posterizacija"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Enostaven učinek posterizacije"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "Snežna skorja"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Velikost zameta"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Predmet je zasnežilo"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Polmer zabrisa (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Vodoravni zamik (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Navpični zamik (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Vrsta sence:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Zunanji izrezek"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Notranji izrezek"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Barva zabrisanosti"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "Uporabi barvo predmeta"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Barvljiva padla senca"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Packa črnila"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Vodoravni vložek:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Navpični vložek:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Razmestitev:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "Prekrivanje"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Možnosti potez po meri"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Madež črnila na robčku ali grobem papirju"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Stapljaj predmete s podobami ozadja ali s predmeti samimi"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Prosojnost kanala"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Zamenjaj RGB s prosojnostjo"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lahna radirka"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Splošna prekrivnost"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Svetlejši deli predmeta naj bodo progresivno prosojni"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Nastavite prekrivnost in jakost meja prekrivnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Izrezek"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Prebarvaj vse, kar je monokromatsko"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Uvoz bitne slike %s"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Vrsta uvoza slike:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Vdelaj rezultate v samostojne, večje datoteke SVG. Povezava se nanaša na "
"datoteko zunaj tega dokumenta SVG in vse datoteke morajo biti premaknjene "
"skupaj."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "DPI slike:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Vzemi informacije iz datoteke ali uporabi privzeto uvozno ločljivost bitne "
"slike, kot je opredeljeno v nastavitvah."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "Iz datoteke"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Privzeta ločljivost pri uvozu"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Način upodabljanja slike:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Ko je slika povečana, uporabite glajenje ali jo obdržite kockasto "
"(pikselirano) (ne bo delovalo v vseh brskalnikih)."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "None (auto)"
msgstr "Brez (samodejno)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Gladko (optimizeQuality)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Kockasto (optimizeSpeed)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "Naslednjič skrij pogovorno okno in vedno izvedi ista dejanja."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62 ../panel-plugin/menu.c:250
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne sprašuj več"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prelivi GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vodoravni razmik:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Navpični razmik:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vodoravni zamik:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Navpični zamik:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Nariši pot, ki je mreža"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tiskanje LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grobo"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "srednje"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "podrobno"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "zelo podrobno"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "Convert to paths"
msgstr "Pretvori v poti"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:386
msgid "Keep original font name"
msgstr "Ohrani izvirno ime pisave"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:389
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "Zamenjaj z najbolj podobno imenovano nameščeno pisavo"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "Uvoz PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:865
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "Uvoz AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Vdelaj slike"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:33 ../src/file.cpp:862
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:319
msgid "Import Pages"
msgstr "Uvozi strani"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:34
msgid "Approximation Precision:"
msgstr "Natančnost približkov:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:35
msgid "Font Rendering:"
msgstr "Izrisovanje pisav:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:36
msgid "Render Missing"
msgstr "Manjka izris"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:37
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99
msgid "Substitute missing fonts"
msgstr "Nadomesti manjkajoče pisave"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:38
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103
msgid "Keep missing fonts' names"
msgstr "Obdrži imena manjkajočih pisav"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:39
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107
msgid "Delete missing font text"
msgstr "Izbriši besedilo manjkajočih pisav"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:40
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111
msgid "Draw all text"
msgstr "Nariši vse besedilo"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115
msgid "Delete all text"
msgstr "Izbriši vse besedilo"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:45
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19
msgid "Media Box"
msgstr "Okvir medija"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:46
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23
msgid "Crop Box"
msgstr "Okvir obrezovanja"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:47
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27
msgid "Trim Box"
msgstr "Okvir obrezovanja"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:48
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31
msgid "Bleed Box"
msgstr "Okvir razlivanja"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:49
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35
msgid "Art Box"
msgstr "Okvir risanja"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "PNG – Portable Network Graphic"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "Prepletanje"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "SivaAlfa 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "SivaAlfa 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "Siva 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "Siva 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 - Brez stiskanja"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 - Najvišja hitrost"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 - Privzeto stiskanje"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 - Najbljše stiskanje"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80
msgid "pHYs DPI"
msgstr "DPI pHYs"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85
msgid "PNG (*.png)"
msgstr "PNG (*.png)"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86
msgid "Default raster graphic export"
msgstr "Privzeti izvoz rastrske grafike"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (le poti in liki)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "Uvoz SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izvoz SVG Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Navadni SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Vrsta uvoza slike SVG:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr ""
"V trenutno datoteko vključi sliko SVG kot predmete, ki jih je mogoče urejati"

#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "V trenutno datoteko dodaj sliko SVG kot novo stran"

#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr ""
"Vdelaj datoteko SVG v slikovno oznako (v tem dokumentu je ni mogoče urejati)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr ""
"Povežite datoteko SVG v slikovno oznako (v tem dokumentu je ni mogoče "
"urejati)."

#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "Odpri sliko SVG kot ločen dokument"

#: ../src/extension/internal/svg.h:30
msgid "DPI for rendered SVG"
msgstr "DPI za upodobljeni SVG"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Uvoz SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:114
msgid "Load from User File"
msgstr "Naloži iz datoteke uporabnika"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:115
msgid "Custom list of templates for a folder"
msgstr "Seznam predlog po meri za mapo"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:116
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "Druge velikosti"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "Razne oblike dokumentov"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Ikona 16x16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Ikona 32x32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Ikona 48x48"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "Ikona 120x120"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "Ikona 180x180"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "Ikona 512x512"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "Velikosti papirja"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "Standardne oblike papirnatih dokumentov"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "Najkrajša stranica"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "Najdaljša stranica"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (pokončno)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (ležeče)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "US Letter (pokončno)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "US Letter (ležeče)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "Glavna knjiga/tabloid"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Kuverta ZDA #10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117
msgid "Arch E1"
msgstr "Arch E1"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "Velikosti zaslona"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "Oblike dokumentov z uporabo običajnih ločljivosti zaslona"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "Namizje 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "Namizje 2K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "Namizje 4K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "Namizje 720p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "Namizje SD"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "Mobilnik - najmanjše"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "Tablica - najmanjše"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28
msgid "Social Sizes"
msgstr "Velikosti za družbena omrežja"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29
msgid "Document formats for social media"
msgstr "Oblike dokumentov za družbena omrežja"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "Družbena omrežja"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "Facebook: fotografija naslovnice"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "Facebook: slika dogodka"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "Facebook: slikovna objava"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "Facebook: slika povezave"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "Facebook: profilna slika"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "Facebook: video"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "Instagram: ležeče"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "Instagram: pokončno"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "Instagram: kvadratno"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "LinkedIn: slika poslovne pasice"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "LinkedIn: logotip podjetja"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "LinkedIn: fotografija naslovnice"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "LinkedIn: dinamični oglas"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "LinkedIn: slika junaka"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "LinkedIn: slika sponzorja vsebine"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "Snapchat: oglas"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "Twitter: slika kartice"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "Twitter: glava"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "Twitter: slika objave"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "Twitter: profilna slika"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "Twitter: video, ležeč"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "Twitter: video, pokončen"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "Twitter: video, kvadrat"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "Velikosti videoposnetkov"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "Oblike dokumentov z uporabo običajnih video ločljivosti"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "Videoposnetek SD PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "Videoposnetek SD, široki zaslon / PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "Videoposnetek SD NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "Videoposnetek SD, široki zaslon / NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "Videoposnetek HD 720p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "Videoposnetek HD 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "Videoposnetek DCI 2k (polni okvir)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "Videoposnetek UHD 4k"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "Videoposnetek DCI 4k (polni okvir)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "Videoposnetek UHD 8k"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "Uvoz VSD"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Diagram Microsoft Visio (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Zapis datotek, ki ga uporablja Microsoft Visio 6 in novejši"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "Uvoz VDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Diagram Microsoft Visio XML (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Zapis datotek, ki ga uporablja Microsoft Visio 2010 in novejši"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "Uvoz VSDM"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Risba Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Zapis datotek, ki ga uporablja Microsoft Visio 2013 in novejši"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "Uvoz VSDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Risba Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "Uvoz WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metadatoteke Windows"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "Izvoz WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Preslikaj vse vzorce polnjenja v standardna šrafiranja WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "Uvoz WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:196
msgid "Select existing files"
msgstr "Izberite obstoječe datoteke"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:198
msgid "Select existing file"
msgstr "Izberite obstoječo datoteko"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:204
msgid "Select existing folders"
msgstr "Izberite obstoječe mape"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:206
msgid "Select existing folder"
msgstr "Izberite obstoječo mapo"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose file name"
msgstr "Izberite ime datoteke"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:213
msgid "Choose folder name"
msgstr "Izberite ime mape"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?"

#: ../src/extension/system.cpp:121 ../src/extension/system.cpp:123
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"Vrste datoteke ni bilo mogoče zaznati. Poskus odpiranja kot SVG je tudi "
"spodletel."

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Pretvori iz starega zapisa Inkscape"

#: ../src/file-update.cpp:317
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"je bil ustvarjen v starejši različici Inkscape (90 DPI) in ga je potrebno "
"narediti združljivega z novejšimi različicami (96 DPI). Povejte nam o tej "
"datoteki:\n"

#: ../src/file-update.cpp:324
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"Ta datoteka vsebuje digitalno umetniško delo za prikaz na zaslonu "
"<b>(izberite, če niste negotovi).</b>"

#: ../src/file-update.cpp:327
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr ""
"Ta datoteka je namenjena fizični izdelavi, kot je tisk na papir ali 3D-tisk."

#: ../src/file-update.cpp:329
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"Videz elementov, kot so izrezki, maske, filtri in kloni\n"
"je najpomembnejši <b>(izberite, če ste negotovi).</b>"

#: ../src/file-update.cpp:333
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"Natančnost fizične velikosti enote in vrednosti položaja predmetov\n"
"v datoteki je najpomembnejša (poskusno)."

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Ustvari varnostno kopijo datoteke v isti mapi."

#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "Več podrobnosti ..."

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:341
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>Posodobili smo Inkscape, da sledi standardu CSS 96 DPI za boljšo "
"združljivost brskalnika; včasih smo uporabili 90 DPI. Digitalno umetniško "
"delo za zaslon\n"
"bo pretvorjena v 96 DPI brez spremembe velikosti in bi ne smelo biti "
"spremenjeno.\n"
"Slike, narisane pri 90 DPI za določeno fizično velikost, bodo premajhne, če "
"se pretvorijo v 96 DPI brez kakršne koli povečave. Obstajata dve metodi za "
"povečave:\n"
"\n"
"<b>Sprememba velikosti celotnega dokumenta:</b> Metoda, ki je najmanj "
"podložna napakam, s tem ohranja videz slik, vključno s filtri in položajem "
"mask itn. \n"
"Razmerje stranic slike glede na velikost dokumenta morda ni točno.\n"
"\n"
"<b>Sprememba velikosti posameznih elementov slike:</b> Ta metoda je manj "
"zanesljiva in lahko povzroči spremenjen videz, \n"
"je pa boljša za fizični izhod, ki se zanaša na natančne velikosti in "
"položaje (na primer za 3D-tiskanje.)\n"
"\n"
"Več informacij o tej spremembi je na voljo v <a href='https://inkscape.org/"
"en/learn/faq#dpi_change'>pogosto zastavljenih vprašanjih o Inkscape</a>.</"
"small>"

#: ../src/file-update.cpp:642
msgid "Update Document"
msgstr "Posodobi dokument"

#: ../src/file-update.cpp:771
msgid "Convert Pages from SVG2"
msgstr "Pretvori strani iz SVG2"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Povrnitev ni možna."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Spremembe bodo izgubljene! Ali ste prepričani, da želite ponovno naložiti "
"dokument %1?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Počisti dokument"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v &lt;definicijah&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."

#: ../src/file.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused "
"by an unknown or missing filename extension."
msgstr ""
"Razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s) ni mogoče najti. To se "
"lahko zgodi zaradi neznane ali manjkajoče končnice datoteke."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Datoteka %s je zaščitena proti pisanju. Odstranite zaščito pisanja in "
"poskusite znova."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče shraniti:\n"
"Ni najdenega predmeta z ID »%s«."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Datoteke %s ni bilo mogoče shraniti.\n"
"\n"
"Razširitev izhoda je vrnila naslednje dodatne informacije:\n"
"»%s«"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "risba"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "risba-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Shranjevanje dokumenta ..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Želene datoteke %s ni mogoče naložiti"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Barvna matrica"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Razpršena svetloba"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Zemljevid razmestitve"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Razlij"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa ozadja"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Zapolni z barvo"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Barva poteze"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Nasiči"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zasukaj obarvanost"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetilnost v alfo"

#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table Lookup"
msgstr "Sklicevalna tabela"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "Diskretne vrednosti"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Razjedi"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Razprostri"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Šum fraktala"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Oddaljena svetloba"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši konec preliva"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj konec preliva"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Spremeni končno barvo preliva"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Preobrni barve preliva"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Obratni preliv"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:464
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:150
msgid "Delete swatch"
msgstr "Izbriši paleto"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>vmesna točka</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>vmesna točka</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Oglišče</b> preliva mreževine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Ročica</b> preliva mreževine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Tenzor</b> preliva mreževine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Dodana popravna vrstica ali stolpec"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Spoji ročice preliva"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Premakni ročico preliva"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlecite s <b>krmilko</b>, da zajamete odmik; kliknite s "
"<b>krmilko+izmenjalko</b>, da izbrišete konec"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s za: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; s <b>krmilko</b> preskakujete po kotih, s "
"<b>krmilko+izmenjalko</b> ohranite kot, s <b>krmilko+dvigalko</b> umerite "
"okrog središča"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>dvigalko</"
"b> za ločitev žarišča"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev."
msgstr[1] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev."
msgstr[2] ""
"Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev."
msgstr[3] ""
"Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev."

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Premakni ročice preliva"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Premakni srednje točke preliva"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši konce preliva"

#: ../src/helper/choose-file.cpp:68
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Vse podprte vrste datotek"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Izvleci sliko"

#: ../src/inkscape-application.cpp:408
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Okvarjene povezave so bile spremenjene tako, da kažejo na obstoječe datoteke."

#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "datoteka1 [datoteka2 [datotekaN]]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Obdelajte (ali odprite) eno ali več datotek."

#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Izvoz vhodnega SVG (%1) v zapisu PDF (%2):"

#: ../src/inkscape-application.cpp:713
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr "Izvozi vhodne datoteke (%1) v zapisu PNG in ohrani izvirno ime (%2):"

#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Podrobnosti si preberite v %1 in %2."

#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Izpiši različico programa Inkscape"

#: ../src/inkscape-application.cpp:721
msgid "Print debugging information"
msgstr "Izpiši podatke razhroščevanja"

#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Print system data directory"
msgstr "Izpiši sistemsko mapo s podatki"

#: ../src/inkscape-application.cpp:723
msgid "Print user data directory"
msgstr "Izpiši uporabniško mapo s podatki"

#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "List all available input file extensions"
msgstr "Izpiši vse razpoložljive pripone vhodnih datotek"

#: ../src/inkscape-application.cpp:725
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"Ustvari edinstven primerek Inkscape z ID-jem programa »org.inkscape.Inkscape."
"ZNAČKA«"

#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"

#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Preberi vhodno datoteko iz standardnega vhoda (stdin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF"
msgstr "Številke strani za uvoz iz večstranskega dokumenta, t.j. PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "STRAN[,STRAN]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Pri uvozu prek ukazne vrstice uporabi poppler"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid ""
"How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"
msgstr ""
"Kako so pisave razčlenjene v notranjem uvozniku PDF [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid "STRATEGY"
msgstr "STRATEGIJA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"Metoda za pretvorbo DPI dokumenta različic pred 0.92, če je potrebno: [none|"
"scale-viewbox|scale-document]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733 src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:734
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr ""
"Ob odpiranju ne popravljaj razmika osnovnice besedila dokumentov, starejših "
"od različice 0.92"

#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "File export"
msgstr "Izvoz datoteke"

#: ../src/inkscape-application.cpp:738
msgid ""
"Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from "
"extension if present; use '-' to write to stdout)"
msgstr ""
"Ime izhodne datoteke (privzeto je ime vnosne datoteke; vrsta datoteke sledi "
"iz končnice, če je prisotna; uporabite »-« za pisanje na izhod stdout)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid ""
"Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)"
msgstr ""
"Prepiši vnosno datoteko (sicer dodaj pripono imena »_out«, če se vrsta ne "
"spremeni)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "Vrste datotek za izvoz: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "TYPE[,TYPE]*"
msgstr "VRSTA[,VRSTA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "Extension ID to use for exporting"
msgstr "ID razširitve, uporabljene za izvoz"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "EXTENSION-ID"
msgstr "ID-RAZŠIRITVE"

#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Export geometry"
msgstr "Izvozi geometrijo"

#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "Area to export is page"
msgstr "Območje za izvoz je stran"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "Področje za izvoz je cela risba (prezrta velikost strani)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Področje za izvoz v uporabniških enotah SVG"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr ""
"Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celoštevilski "
"vrednosti"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr "Ločljivost bitnih slik in rasterizacije filtrov; privzeto je 96"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v slik. točkah (preglasi --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 ../libwnck/wnckprop.c:279
#: ../libwnck/wnckprop.c:268 src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v slik. točkah (preglasi --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 ../libwnck/wnckprop.c:281
#: ../libwnck/wnckprop.c:270 src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF"
msgstr ""
"Rob okoli izvoznega področja: enote velikosti strani za SVG, mm za PS/PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "MARGIN"
msgstr "ROB"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "Page number to export"
msgstr "Številka strani za izvoz"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "all|n[,a-b]"
msgstr "all|n[,a-b]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "ID predmetov, ki jih želite izvoziti"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "ID-PREDMETA[;ID-PREDMETA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr "Skrij vse predmete razen predmetov z ID-ji, izbranim z izvozi-id"

#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Odstranite atribute/lastnosti SVG, specifične za Inkscape"

#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Raven Postscript (2 ali 3); privzeto je 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "Različica PDF (1.4 ali 1.5); privzeto je 1.5"

#: ../src/inkscape-application.cpp:762
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "Pretvori besedilo v poti (PS/EPS/PDF/SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:763
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Besedilo izvozi ločeno v datoteko LaTeX (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Upodobi predmete brez filtrov, namesto rasterizacije (PS, EPS, PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Ob izvozu predmeta, izbranega z —export-id, uporabi shranjeno ime datoteke "
"in namige gostote ločljivosti DPI"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (poljuben barvni niz SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid ""
"Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"
msgstr ""
"Barvni način (bitna globina in vrsta barve) za izvožene bitne slike (Gray_1/"
"Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/"
"RGBA_16)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "BARVNI-NAČIN"

#: ../src/inkscape-application.cpp:770
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "Vsili stresanje ali ga onemogoči"

#: ../src/inkscape-application.cpp:772
msgid "Compression level for PNG export (0 to 9); default is 6"
msgstr "Raven stiskanja za izvoz PNG (0 do 9); privzeto je 6"

#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "Antialias level for PNG export (0 to 3); default is 2"
msgstr "Raven glajenja robov za izvoz PNG (0 do 3); privzeto je 2"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "Poizvedba geometrije predmeta/dokumenta"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "ID predmeta/ov, po katerem/ih poizvedujete"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778 ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "ID-PREDMETA[,ID-PREDMETA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:779
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "Natisni mejne okvire vseh predmetov"

#: ../src/inkscape-application.cpp:780
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Koordinata X risbe ali predmeta (če je določen s —query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:781
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Koordinata Y risbe ali predmeta (če je določen s —query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Širina risbe ali predmeta (če je določen s -query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:783
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Višina risbe ali predmeta (če je določen s -query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Advanced file processing"
msgstr "Napredna obdelava datoteke"

#: ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz odsekov <defs> v dokumentu"

#: ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "Izberi predmete: seznam ID-jev, ločenih z vejicami"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr "Seznam dejanj (z izbirnimi argumenti) za izvršitev"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "DEJANJE(:ARG)[;DEJANJE(:ARG)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:793
msgid "List all available actions"
msgstr "Izpiši vsa možna dejanja"

#: ../src/inkscape-application.cpp:794
msgid "Use a file to input actions list"
msgstr "Uporabi datoteko za vnos seznama dejanj"

#: ../src/inkscape-application.cpp:798
msgid "With graphical user interface (required by some actions)"
msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom (zahteva nekaterih dejanj)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:799
msgid "Close GUI after executing all actions"
msgstr "Zapri up. vmesnik po izvedbi vseh dejanj"

#: ../src/inkscape-application.cpp:801
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Poženi Inkscape v interaktivnem načinu v lupini."

#: ../src/inkscape-application.cpp:802
msgid "Use active window from commandline"
msgstr "Uporabi dejavno okno iz ukazne vrstice"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2059 ../src/inkscape-application.cpp:2064
msgid "(No preferences)"
msgstr "(ni nastavitev)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2080
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s ..."

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
"sledeče lokacije:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - pregledovalnik datotek SVG"

#: ../src/inkview-application.cpp:69
msgid "path1 [path2 [pathN]]"
msgstr "pot1 [pot2 [potN]]"

#: ../src/inkview-application.cpp:70
msgid ""
"Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing."
msgstr ""
"Odpre eno ali več datotek SVG (ali map, ki vsebujejo datoteke SVG) za ogled."

#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Izpiši različico programa InkView"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Išči rekurzivno po mapah"

#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "Spremeni sliko vsakih ŠTEVILO sekund"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Spremeni merilo slike za faktor ŠTEVILO"

#: ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "Preload files"
msgstr "Vnaprej naloži datoteke"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Izberite datoteke ali mape za ogled"

#: ../src/inkview-application.cpp:140
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "Ni (veljavnih) datotek za odpiranje."

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Popravi nedelujoče povezave"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"

#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:156
msgid "Fonts "
msgstr "Pisave"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "Ukrivi"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "Upogni predmet ob ukrivljenosti druge poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgctxt "path effect"
msgid "Gears"
msgstr "Prestave"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Ustvarite medzaklepanje, nastavljive prestave, ki temeljijo na vozliščih poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
msgctxt "path effect"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr "Postavi eno ali več kopij druge poti vzdolž poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:156
msgctxt "path effect"
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Sešij podpoti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:159
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr "Nariši pravokotne črte med podpotmi poti, kot so prečke lestve"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:171
msgctxt "path effect"
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:174
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Ustvari VonKochov fraktal"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:185
msgctxt "path effect"
msgid "Knot"
msgstr "Vozel"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:188
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr "Ustvari vrzeli v samopresekih, kot v keltskih vozlih"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:199
msgctxt "path effect"
msgid "Construct grid"
msgstr "Konstruiraj mrežo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:202
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "Ustvari mrežo (perspektive) iz 3-vozliščne poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:213
msgctxt "path effect"
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro-zlepek"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:216
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Pot se ukrivlja kot žica, z uporabo B-zlepkov Spiro. Ta učinek se običajno "
"uporablja neposredno na platnu z načinom Spiro orodij za risanje."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:227
msgctxt "path effect"
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:230
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr ""
"Prilagodi obliko predmeta s preoblikovanjem poti na njegovih štirih straneh"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:241
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoliraj podpoti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:244
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "Ustvarjanje prehoda po korakih med 2 podpotema poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:255
msgctxt "path effect"
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafirano (grobo)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:258
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "Zapolni predmet s prilagodljivim šrafiranjem"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr "Nariši več kratkih potez vzdolž poti, kot v skici s svinčnikom"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:283
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Dodajte oznake ravnila predmetu v nastavljivih intervalih, pri tem pa "
"uporabite slog poteze predmeta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:298
msgctxt "path effect"
msgid "Power stroke"
msgstr "Poteza moči"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:301
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"Ustvarite kaligrafske poteze in nadzorujte njihovo spremenljivo širino in "
"ukrivljenost. Ta učinek se lahko uporablja tudi neposredno na platnu s "
"pisalom, občutljivim na pritisk, in orodjem Svinčnik."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:312
msgctxt "path effect"
msgid "Clone original"
msgstr "Kloniraj izvirnik"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:315
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"Naj predmet prevzame obliko, polnilo, potezo in/ali druge atribute drugega "
"predmeta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
msgctxt "path effect"
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:330
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"Zgladi in poenostavi predmet. Ta učinek je na voljo tudi v orodnih "
"kontrolnikih orodja Svinčnik."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformacija rešetke"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "Ukrivi obliko predmeta, zasnovano na mreži 5x5"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
msgctxt "path effect"
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspektiva/ovojnica"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:358
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"Preoblikujte predmet, da se prilega obliki s štirimi koti, bodisi z "
"raztezanjem ali ustvarjanjem iluzije 3D-perspektive"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:369
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate points"
msgstr "Interpoliraj točke"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:372
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr ""
"Poveže vozlišča predmeta (npr. ustrezajoče podatkovne točke) z različnimi "
"vrstami črt."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:383
msgctxt "path effect"
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Preoblikuj za 2 točki"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "Spremenite merilo, raztegnite in zavrtite predmet z dvema ročicama"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:397
msgctxt "path effect"
msgid "Show handles"
msgstr "Pokaži ročice"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:400
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"Nariši ročice in vozlišča predmetov (zamenja izvorni slog s črno potezo)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:411
msgctxt "path effect"
msgid "Roughen"
msgstr "Ohrapavi"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr "Ogrobite predmet z dodajanjem in naključnim zamikanjem novih vozlišč"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:425
msgctxt "path effect"
msgid "BSpline"
msgstr "B-zlepek"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:428
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Ustvarite B-zlepek, ki se uliva v oglišča poti. Ta učinek se običajno "
"uporablja neposredno na platnu z načinom B-zlepkov orodja za risanje."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:439
msgctxt "path effect"
msgid "Join type"
msgstr "Vrsta spoja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:442
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"Izberite med različnimi vrstami spojev za kotna vozlišča predmeta (pod "
"kotom, zaokrožen, ekstrapoliran lok, ...)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:453
msgctxt "path effect"
msgid "Taper stroke"
msgstr "Zožena poteza"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:456
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "Naj se konci poti končajo z zožitvijo do konice"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:467
msgctxt "path effect"
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrcalna simetrija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:470
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"Zrcali predmet vzdolž premične osi ali okoli središča strani. Zrcalno kopijo "
"lahko oblikujete neodvisno."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:481
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "Zasukaj kopije"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:484
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"Ustvarite več zasukanih kopij predmeta, kot v kalejdoskopu. Kopije imajo "
"lahko neodvisen slog."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:496
msgctxt "path effect"
msgid "Attach path"
msgstr "Pripni pot"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:499
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr ""
"Prilepite konce trenutne poti na določen položaj na eni ali dveh drugih poteh"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:511
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between many"
msgstr "Zapolni med številnimi"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:514
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Pot spremenite v polnilo med več drugimi odprtimi potmi (npr. med potema z "
"močno potezo, naneseno nanje)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:525
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Elipsa skozi pet točk"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Ustvarite elipso iz 5 vozlišč na njenem obodu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:539
msgctxt "path effect"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Obrobni okvir"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:542
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr "Pot spremenite v obrobni okvir, ki v celoti zajame drugo pot"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:554
msgctxt "path effect"
msgid "Measure Segments"
msgstr "Izmeri segmente"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:557
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"Dodajte razsežnost za razdalje med vozlišči, po želji s projekcijo in "
"številnimi drugimi možnostmi prilagoditev"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:568
msgctxt "path effect"
msgid "Corners"
msgstr "Oglišča"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:571
msgid ""
"Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a "
"specified radius, or cutting them off"
msgstr ""
"File/posneti rob: prilagodite obliko oglišč poti, jih zaokrožite na določen "
"polmer ali jih odrežite"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:582
msgctxt "path effect"
msgid "Power clip"
msgstr "Izrezek moči"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr "Preobrni, skrij ali splošči izrezek (uporabi kot operacijo Boolean)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:596
msgctxt "path effect"
msgid "Power mask"
msgstr "Maska moči"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:599
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "Preobrni ali skrij masko ali uporabi njeno negativno vrednost"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:610
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse from points"
msgstr "Elipsa iz točk"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:613
msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path"
msgstr "Narišite krog, elipso, lok ali izsek na podlagi vozlišč poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:624
msgctxt "path effect"
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:627
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "Pomik poti, z možnostjo zadržanja ostrih kotov ostrih"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgctxt "path effect"
msgid "Dashed Stroke"
msgstr "Črtkana poteza"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"Dodajte črtkano potezo, katere črtice se končajo točno na vozlišču, po želji "
"z enakim številom črtic na odsek poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgctxt "path effect"
msgid "Boolean operation"
msgstr "Logična operacija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:656
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"Izrežite, združite, odštejte, presekajte in razdelite pot z drugo potjo na "
"neuničujoč način"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:667
msgctxt "path effect"
msgid "Slice"
msgstr "Nareži"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:670
msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times."
msgstr "Nareže element na dele. Uporabi se lahko tudi večkrat."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:682
msgctxt "path effect"
msgid "Tiling"
msgstr "Tlakovanje"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:685
msgid ""
"Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, "
"rotation, distances, style and tiling symmetry."
msgstr ""
"Ustvarite več zasukanih kopij predmeta, kot v kalejdoskopu. Kopije imajo "
"lahko neodvisen slog."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:697
msgctxt "path effect"
msgid "Angle bisector"
msgstr "Središčnica kota"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:700
msgid ""
"Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path"
msgstr "Narišite črto, ki prepolovi kot med prvimi tremi vozlišči poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:711
msgctxt "path effect"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:714
msgid ""
"Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the "
"center, and the last determines its radius"
msgstr ""
"Narišite krog s središčem in polmerom, kjer je prvo vozlišče poti središče, "
"zadnje pa določa njegov polmer"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:725
msgctxt "path effect"
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Krog skozi tri točke"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:728
msgid ""
"Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of "
"the path"
msgstr "Narišite krog, katerega obseg poteka prek prvih treh vozlišč poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:739
msgctxt "path effect"
msgid "Extrude"
msgstr "Izrini"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:742
msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment"
msgstr "Izriva pot, z ustvarjanjem ploskve za vsak segment poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:753
msgctxt "path effect"
msgid "Line Segment"
msgstr "Odsek črte"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:756
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr "Nariši ravno črto, ki povezuje prvo in zadnje vozlišče poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:767
msgctxt "path effect"
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedno"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:770
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr "Ustvarite vlečljivo črto, ki bo vedno vzporedna z dvo-vozliščno potjo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:781
msgctxt "path effect"
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Pravokotna središčnica"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:784
msgid ""
"Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that "
"connects the start and end nodes"
msgstr ""
"Narišite pravokotno črto na sredini (imaginarne) črte, ki povezuje začetna "
"in končna vozlišča"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:795
msgctxt "path effect"
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangenta v krivuljo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:798
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr ""
"Narišite tangento s spremenljivo dolžino in dodatnim kotom, ki ga je mogoče "
"premakniti vzdolž poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:810
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Zapolni med potezami"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:813
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Pot spremenite v polnilo med dvema drugima odprtima potema (npr. med dvema "
"potema z močno potezo, naneseno nanju)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:825
msgctxt "path effect"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Preizkus sklada doEffect"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:828
msgid "Test LPE"
msgstr "Preizkusi LPE"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:839
msgctxt "path effect"
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamična poteza"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:842
msgid ""
"Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a "
"parameter for the brush angle"
msgstr ""
"Ustvarite kaligrafske poteze s spremenljivo oblikovanimi konci, pri tem pa "
"uporabite parameter za kot čopiča"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:853
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation Legacy"
msgstr "Opuščena deformacija rešetke"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:856
msgid "Deform an object using a 4x4 grid"
msgstr "Deformiraj predmet z mrežo 4x4"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:867
msgctxt "path effect"
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:870
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "Prikaži skupno dolžino (ukrivljene) poti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:881
msgctxt "path effect"
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzivno okostje"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:884
msgid "Draw a path recursively"
msgstr "Nariši pot rekurzivno"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:895
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "Besedilna oznaka"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Dodajte oznako predmetu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:909
msgctxt "path effect"
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Šiv za vezenje"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:912
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Šiv za vezenje"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "Je vidno?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je "
"trenutno onemogočen na platnu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1156
msgid "LPE version"
msgstr "Različica LPE"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "Brez učinkov"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Urejanje parametra <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno "
"urejati na platnu."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Dolžina levo:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Določa levi konec bisektorja"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Dolžina desno:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Določa desni konec bisektorja"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Prilagodi »levi« konec bisektorja"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Prilagodi »desni« konec bisektorja"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "Začetek poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Pot za pritrditev na začetek te poti"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "Začetni položaj poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Položaj za pritrditev začetka poti"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Začetek krivulje začetka poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Starting curve"
msgstr "Začetna krivulja"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Konec krivulje začetka poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Ending curve"
msgstr "Končna krivulja"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "Konec/čna poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Pot za pritrditev na konec te poti"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "Končni položaj poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Položaj za pritrditev konca poti"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "End path curve start:"
msgstr "Začetek krivulje konca poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path curve end:"
msgstr "Konec krivulje konca poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "Ukrivi pot:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina poti"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "_Širina v dolžinskih enotah"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Izvo_rna pot je navpična"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti "
"ukrivljanja"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92
msgid "Hide width knot"
msgstr "Skrij vozel širine"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Spremeni širino"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "Simetrična razlika"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "deljenje"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56
msgid "division both"
msgstr "deljenje obeh"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "sodo/liho"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
#: src/expressioncompletion.cc:1999 src/variablesdialog.cc:315
msgid "positive"
msgstr "pozitivno"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "vzemi iz predmeta"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand path:"
msgstr "Pot operanda:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "Operand za logično operacijo"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Logična operacija"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands"
msgstr "Izmenjaj operanda"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "Izmenjaj operanda (uporabno npr. za razliko)"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Remove inner"
msgstr "Odstrani notranjo"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85
msgid ""
"For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to "
"avoid invisible extra points"
msgstr ""
"Za operacije izrezovanja: odstranite notranje (brez obrisa) črte "
"izrezovanja, da se izognete nevidnim dodatnim točkam"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type this:"
msgstr "Vrsta polnila naj bo:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type (winding mode) for this path"
msgstr "Vrsta polnila (način navijanja) za to pot"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type operand:"
msgstr "Operand vrste polnila:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type (winding mode) for operand path"
msgstr "Vrsta polnila (način navijanja) za pot operanda"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Povezana pot:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pot, s katere bodo vzeti podatki o izvirni poti"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Vidne meje"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Uporablja vidni okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Koraki s krmilko:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Spremeni število korakov s pritisnjeno krmilko."

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "Velikost pomočnika:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "Velikost pomočnika"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "Uporabi spremembe, če je teža enaka 0 %"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "Uporabi spremembe, če je teža večja kot 0 %"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Spremeni samo izbrana vozlišča"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:39
msgid "Uniform BSpline"
msgstr "Enakomerna krivulja B-zlepkov"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:39
msgid "Uniform bspline"
msgstr "Enakomerna krivulja B-zlepkov"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "Spremeni % uteži:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Spremenite odstotkovno utež učinka"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Default weight"
msgstr "Privzeta debelina poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:109
msgid "Make cusp"
msgstr "Naredi ostro vozlišče"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:142
msgid "Change to default weight"
msgstr "Spremeni na privzeto debelino poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:149
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Spremeni na ničelno debelino poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Spremeni parameter skalarja"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43
msgid "No Shape"
msgstr "Brez lika"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44
msgid "With LPE's"
msgstr "Z LPE"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45
msgid "Without LPE's"
msgstr "Brez LPE"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Spiro or BSpline Only"
msgstr "Samo spiro-zlepek ali B-zlepek"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Linked Item:"
msgstr "Povezan element:"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Item from which to take the original data"
msgstr "Element, iz katerega naj bodo vzeti izvirni podatki"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
msgid "Linked shape"
msgstr "Povezan lik"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:54
msgid ""
"Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-"
"separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'."
msgstr ""
"Atributi izvirnika, ki bi jih moral klon kopirati, zapisan kot seznam, ločen "
"z vejico; npr. »transform, style, clip-path, X, Y«."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:56
msgid "CSS Properties"
msgstr "Lastnosti CSS"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:57
msgid ""
"CSS properties of the original that the clone should copy, written as a "
"comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'."
msgstr ""
"Lastnosti CSS izvirnika, ki bi jih moral klon kopirati, zapisan kot seznam, "
"ločen z vejico; npr. »polnilo, filter, prekrivnost«."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow Transforms"
msgstr "Dovoli preoblikovanje"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow transforms"
msgstr "Dovoli preoblikovanje"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:139
msgid "No Shape Sync to Current"
msgstr "Brez sinhronizacije oblike s trenutnim"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Velikost _X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction"
msgstr "Velikost mreže v smeri X"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Velikost _Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction"
msgstr "Velikost mreže v smeri Y"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse paths"
msgstr "Zlij poti"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "lpesatellites"
msgstr "lpesateliti"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "Items satellites"
msgstr "Sateliti elementov"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "Metode vrtenja"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "Prilagodi vir sukanja"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Starting point to define start angle"
msgstr "Izhodišče za določitev začetnega kota"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust starting point to define start angle"
msgstr "Prilagodi začetno točko za določitev začetnega kota"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "Začetni kot"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Kot prve kopije"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Kor med zaporednima kopijama"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Število kopij"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Število kopij izvirne poti"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"Razmik med kopijami, uporabi majhne negativne vrzeli za popravek nekaterih "
"spojev"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid "Distribute evenly"
msgstr "Enakomerno porazdeli"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid ""
"Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle "
"setting)"
msgstr ""
"Kot med kopijami je 360°/število kopij (prezre nastavitev kota vrtenja)"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror copies"
msgstr "Zrcalne kopije"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror between copies"
msgstr "Zrcalo med kopijami"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Split elements"
msgstr "Razdeli elemente"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
msgid "Split elements, so each can have its own style"
msgstr "Razdeli elemente, tako da ima lahko vsak svoj slog"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles"
msgstr "Slogi povezav"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
msgid "Link styles on split mode"
msgstr "Slogi povezav v deljenem načinu"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "Sešij pot:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "The path that will be used as stitch"
msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Število poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated"
msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "_Začetna varianca robov:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Količina naključne razgibanosti oz. drgeta pri premikanju začetnih točk "
"šivov znotraj in zunaj poti vodila"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Za_četna varianca razmikov:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in "
"nazaj vzdolž poti vodila"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Končna varianca ro_bov:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti "
"vodila"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Končna varian_ca razmikov:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž "
"poti vodila"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "Spremeni _merilo širine:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Spremeni merilo _širine glede na dolžino"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "Število črtic"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19
msgid "Hole factor"
msgstr "Faktor luknje"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "Uporabi odseke"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Half start/end"
msgstr "Polovični začetek/konec"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "Začetek in konec vsakega odseka ima polovično velikost"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid "Equalize dashes"
msgstr "Izenači črtice"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid ""
"Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest "
"path segment"
msgstr ""
"Globalna dolžina črtic je približno dolžina črtic v najkrajšem odseku poti"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Important messages"
msgstr "Pomembna sporočila"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25
msgid "Add <b>\"Fill Between Many LPE\"</b> to add fill."
msgstr "Če želite dodati polnilo, dodajte <b>»Zapolni med številnimi LPE«</b>."

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:71
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Pet točk, potrebnih za izvedbo elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:89
msgid "No unique ellipse passing through these points"
msgstr "Nobena enkratna elipsa ne poteka čez te točke"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31
msgid "no reordering"
msgstr "Brez prerazvrščanja"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "Cik-cak"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33
msgid "zig-zag, reverse first"
msgstr "cik-cak, najprej vzvratno"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "Najbližji"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35
msgid "closest, reverse first"
msgstr "najbližje, najprej vzvratno"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36
msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)"
msgstr "trgovski potnik, 2-opt (hitro, slabo)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37
msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)"
msgstr "trgovski potnik, 3-opt (hitro, v redu)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38
msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)"
msgstr "trgovski potnik, 4-opt (sekunde)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39
msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)"
msgstr "trgovski potnik, 5-opt (sekunde)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "Ravna črta"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "Premakni na začetek"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "Premakni na sredino"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "Premakni na konec"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Ordering method"
msgstr "Metoda razvrščanja"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Method used to order sub paths"
msgstr "Metoda, uporabljena za razvrščanje pod-poti"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Connection method"
msgstr "Metoda povezovanja"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "Metoda povezovanja končnih točk pod-poti"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Stitch length"
msgstr "Dolžina šiva"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)"
msgstr "Razdeli pot na ravne odseke dane dolžine (v uporabniških enotah)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid "Minimum stitch length [%]"
msgstr "Najmanjša dolžina šiva [%]"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid ""
"Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length"
msgstr "Spoji šive, ki so krajši od tega odstotka dolžine šivov"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Stitch pattern"
msgstr "Sešij vzorec"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Select between different stitch patterns"
msgstr "Izberite med različnimi vzorci šivov"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid "Show stitches"
msgstr "Pokaži šive"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid ""
"Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with "
"embroidery machines)"
msgstr ""
"Ustvarja vrzeli med šivi (uporabite samo za predogled, deaktivirajte za "
"uporabo s stroji za vezenje)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Show stitch gap"
msgstr "Pokaži vrzel med šivi"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches"
msgstr "Dolžina vrzeli med šivi pri prikazu šivov"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump if longer"
msgstr "Preskoči, če je daljše"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump connection if longer than"
msgstr "Preskoči povezavo, če je daljše od"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "Ukrivi pot zgoraj:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "Ukrivi pot desno:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Ukrivi pot spodaj:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "Ukrivi pot levo:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "_Enable left &amp; right paths"
msgstr "O_mogoči leve in desne poti"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "_Enable top &amp; bottom paths"
msgstr "_Omogoči zgornje in spodnje poti"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Določa smer in mero izrivanja"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:26
msgid "Without LPEs"
msgstr "Brez LPE"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27
msgid "With Spiro or BSpline"
msgstr "S spiro-zlepkom ali B-zlepkom"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28
msgid "With all LPEs"
msgstr "Z vsemi LPE-ji"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Poti, iz katerih naj bodo povzeti podatki izvorne poti"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "LPEs:"
msgstr "LPE-ji:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered"
msgstr "Katere LPE povezanih poti želite upoštevati"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:26
msgid "Join subpaths"
msgstr "Spoji podpoti"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close path"
msgstr "Zapri pot"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38
msgid "Autoreverse"
msgstr "Samodejno obratno"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "Druga pot:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Druga pot, iz katere naj bodo povzeti podatki izvorne poti"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "Obratna druga"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Preobrne zaporedje druge poti"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
msgid "Force arc"
msgstr "Vsili lok"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force bezier"
msgstr "Vsili Bézier"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
msgid "Method to calculate the fillet or chamfer"
msgstr "Metoda za izračun fileja ali posnetega roba"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer"
msgstr "Način, npr. file ali posneti rob"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Polmer, v enotah ali %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Koraki posnetega roba:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Koraki posnetega roba"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Polmer, v %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Prilagodljiva velikost polmera (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Uporaba razdaljo vozlov namesto polmera"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Hide knots"
msgstr "Skrij vozle"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62
msgid "Apply changes if radius = 0"
msgstr "Uveljavi spremembe, če je polmer enak 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Apply changes if radius > 0"
msgstr "Uveljavi spremembe, če je polmer večji od 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62
msgid "Fillet"
msgstr "File"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Inverzni file"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:68
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Inverzni posneti rob"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Zobci:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Število zobcev"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Fi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj).  Razmerje zobcev, ki niso v "
"stiku."

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "Najm. polmer:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr "Najmanjši polmer, nizke vrednosti lahko upočasnijo delovanje"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "Tirnica:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "Koraki_:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "E_kvidistančen razmik"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Če je resnično, bo razmik med vmesnimi točkami konstanten vzdolž cele "
"dolžine poti. Če bo neresnično, bo razdalja odvisna od položaja vozlišč poti "
"trajektorije."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:128
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Kubični Bezier s prileganjem"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Kubični Bezier-Johan"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "SpiroInterpolator"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Centripetalni Catmull-Rom"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Vrsta interpolatorja:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Določa, katera vrsta interpolatorja bo uporabljena za interpolacijo med "
"širino poteze vzdolž poti"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "Izbočeno"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80
msgid "Miter"
msgstr "Sredica"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:60
msgid "Miter Clip"
msgstr "Izrezek zajere"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Ekstrapoliran lok"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "Ekstrapoliran lok Alt1"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "Ekstrapoliran lok Alt2"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "Ekstrapoliran lok Alt3"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Debelina poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "Line cap"
msgstr "Konice črt"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Oblika zaključka poteze"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Določa obliko oglišč poti"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spoj pod kotom:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Največja dolžina spoja z zajero (v enotah debeline poteze)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Force miter"
msgstr "Vsili zajero"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Preglasi mejo zajere in vsili spoj."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "_Gap length:"
msgstr "Dol_žina vrzeli:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Velikost skritega dela nižjega niza"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "V _enotah debeline poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid ""
"Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document "
"units are used."
msgstr ""
"Širina vrzeli je podana v večkratnikih širine poteze. Ko ni mogoče, se "
"uporabijo enote dokumenta."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "_Gaps in both"
msgstr "_Vrzeli v obeh"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "At path intersections, both parts will have a gap"
msgstr "Na presečiščih poti imata oba dela vrzel"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "_Groups: Inverse"
msgstr "_Skupine: obratno"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths"
msgstr ""
"Uporabi drugačno širino poteze, uporabno za skupine z različnimi širinami "
"poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Velikost preklopnika:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Velikost kazalnika postavitve/preklopa"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Znaki križišča"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing signs"
msgstr "Znaki presečišča"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:659
msgid ""
"Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all "
"crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings"
msgstr ""
"Povlecite, da izberete prehod, kliknite, da ga obrnete, dvigalka + kliknite, "
"da spremenite vse prehode, krmilka + kliknite, da ponastavite in spremenite "
"vse prehode"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Spremeni križanje vozla"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Zrcali gibanje vodoravno"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Zrcali gibanje navpično"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44
msgid "Use only perimeter"
msgstr "Uporabi samo obseg"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr "Posodobi ob premikanju vozlov (lahko je počasno)"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "Nadzor/Kontrolnik 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 0 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "Nadzor 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 1 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "Nadzor 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 2 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "Nadzor 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 3 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "Nadzor 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 4 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "Nadzor 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 5 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "Nadzor 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 6 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "Nadzor 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 7 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Kontrolnik 8x9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 8x9 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Kontrolnik 10x11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 10x11 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "Kontrolnik 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 12 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "Kontrolnik 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 13 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "Kontrolnik 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 14 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "Kontrolnik 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 15 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "Kontrolnik 16:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 16 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "Kontrolnik 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 17 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "Kontrolnik 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 18 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "Kontrolnik 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 19 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Kontrolnik 20x21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 20x21 - <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premakni se vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Kontrolnik 22x23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 22x23 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Kontrolnik 24x26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 24x26 - <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premakni se vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Kontrolnik 25x27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 25x27 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Kontrolnik 28x30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 28x30 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Kontrolnik 29x31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 29x31 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</"
"b>: premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Kontrolnik 32x33x34x35:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Kontrolnik 32x33x34x35 – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, "
"<b>krmilka</b>: premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Ponastavi mrežo"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Pokaži točke"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Skrij točke"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Odpri začetno"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Odpri končno"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Odpri obe"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Vrsta konca:"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Določa, na kateri strani je črta ali segment črte neskončen."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Merska enota"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "Usmeritev črte in oznak"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "Barva in prekrivnost"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Set color and opacity of the dimensions"
msgstr "Določite barvo in prekrivnost dimenzij"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Select font for labels"
msgstr "Izberite pisavo za oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Število decimalk za decimalno vejico"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Merge overlaps °"
msgstr "Spoji prekrivanje °"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid ""
"Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use "
"180° to disable merging"
msgstr ""
"Minimalni kot, pod katerim se prekrivajoče kotirne črte združijo v eno, "
"uporabite 180° za onemogočanje združitve"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Distance of dimension line from the path"
msgstr "Razdalja kotirne črte od poti"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Label position"
msgstr "Položaj oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Distance of the labels from the dimension line"
msgstr "Razdalja oznak od kotirne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Help line distance"
msgstr "Razdalja pomožne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Distance of the perpendicular lines from the path"
msgstr "Razdalja pravokotnih črt od poti"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Help line elongation"
msgstr "Podaljšanje pomožne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line"
msgstr "Razdalja koncev pravokotnih črt od kotirne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83
msgid "Dimension line width in mm. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm"
msgstr "Širina kotirne črte v mm. Standard DIN: 0,25 ali 0,35 mm"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Scaling factor"
msgstr "Faktor sprem. merila"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr "Oblika besedila oznake, razpoložljive spremenljivke: {measure}, {unit}"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid "Blacklist segments"
msgstr "Postavi odseke na črni seznam"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid ""
"Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You "
"can use another LPE with different parameters to measure these."
msgstr ""
"Z vejicami ločen seznam indeksov segmentov, ki se ne smejo meriti. Za "
"merjenje teh lahko uporabite drug LPE z različnimi parametri."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Invert blacklist"
msgstr "Preobrni črni seznam"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "Uporabite črni seznam kot beli seznam"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid "Show segment index"
msgstr "Pokaži indeks odsekov"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid ""
"Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting"
msgstr ""
"Pokaže indeks odsekov v besedilni oznaki za lažje postavljanje na črni seznam"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid "Arrows outside"
msgstr "Puščice navzven"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid ""
"Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line"
msgstr "Nariši puščice, usmerjene v nasprotno smer izven kotirne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Flip side"
msgstr "Prevrni stranico"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path"
msgstr "Nariši dimenzijske črte in oznake na drugi strani poti"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid "Scale sensitive"
msgstr "Previdno spremeni velikost"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid ""
"When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions."
msgstr "Ko je pot združena in skupina nato spremeni velikost, prilagodi mere."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Localize number format"
msgstr "Posloveni obliko števil"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid ""
"Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German "
"locale"
msgstr ""
"Uporabite lokalizirano oblikovanje številk, npr. »1,0« namesto »1.0« s "
"slovenskimi krajevnimi nastavitvami"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "Oznake so vzporedne s kotirno črto"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide line under label"
msgstr "Skrij črto pod oznako"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it"
msgstr "Skrij kotirno črto, kjer so oznaka prekriva"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "Skrij puščice"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "Ne prikaži puščic"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values &lt; 1"
msgstr "Pomnoži vrednosti &lt; 1"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "Pomnoži vrednosti, manjše od 1, s 100 in izpusti enoto"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Linked objects:"
msgstr "Povezani predmeti:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid ""
"Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements"
msgstr ""
"Predmeti, katerih vozlišča so projicirana na pot in ustvarjajo nove meritve"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node (mm)"
msgstr "Oddaljenost kotirnih črt od najbolj oddaljenega vozlišča (mm)"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection"
msgstr "Kot projekcije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection in 90° steps"
msgstr "Kot projekcija v korakih po 90°"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection"
msgstr "Aktiviraj projekcijo"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection mode"
msgstr "Aktiviraj projekcijski način"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Avoid label overlap"
msgstr "Izogni se prekrivanju oznak"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label"
msgstr "Zavrti oznake, če je odsek krajši od oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Measure bounding box"
msgstr "Izmeri obrobni okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Add measurements for the geometrical bounding box"
msgstr "Dodaj meritve za geometrični obrobni okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Only bounding box"
msgstr "Samo obrovni okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "Izmeri samo geometrični okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "Dodaj središče predmeta"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "Dodaj središče projiciranega predmeta"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Only max and min"
msgstr "Samo najv. in najm."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "Izračunaj samo največje/najmanjše vrednosti projekcije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
msgid "Measure segments help"
msgstr "Pomoč za merjenje odsekov"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:481
msgid "Non Uniform Scale"
msgstr "Nenakomerna sprememba velikosti"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:832
msgid ""
"<b><big>General</big></b>\n"
"Display and position dimension lines and labels\n"
"\n"
"<b><big>Projection</big></b>\n"
"Show a line with measurements based on the selected items\n"
"\n"
"<b><big>Options</big></b>\n"
"Options for color, precision, label formatting and display\n"
"\n"
"<b><big>Tips</big></b>\n"
"<b><i>Custom styling:</i></b> To further customize the styles, use the XML "
"editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new "
"style.\n"
"<b><i>Blacklists:</i></b> allow to hide some segments or projection steps.\n"
"<b><i>Multiple Measure LPEs:</i></b> In the same object, in conjunction with "
"blacklists,this allows for labels and measurements with different "
"orientations or additional projections.\n"
"<b><i>Set Defaults:</i></b> For every LPE, default values can be set at the "
"bottom."
msgstr ""
"<b><big>Splošno</big></b>\n"
"Pokaži in umesti kotirne črte in oznake\n"
"\n"
"<b><big>Projekcija</big></b>\n"
"Pokaži črto z meritvami na podlagi izbranih elementov\n"
"\n"
"<b><big>Možnosti</big></b>\n"
"Možnosti barv, natančnost, oblikovanje oznak in prikaz\n"
"\n"
"<b><big>Nasveti</big></b>\n"
"<b><i>Slogi po meri:</i></b> Če želite še dodatno prilagoditi sloge, "
"uporabite urejevalnik XML, da izveste razred ali ID, nato pa uporabite "
"pogovorno okno Slog za uporabo novega sloga.\n"
"<b><i>Črni seznami:</i></b> dovolite skrivanje nekaterih segmentov ali "
"korakov projekcije.\n"
"<b><i>LPE za več ukrepov:</i></b> V istem predmetu, v povezavi s črnimi "
"seznami, to omogoča oznake in meritve z različnimi usmeritvami ali dodatnimi "
"projekcijami.\n"
"<b><i>Nastavitev privzetih vrednosti:</i></b> Pri vsakem LPE lahko privzete "
"vrednosti nastavite na dnu."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:850
msgid ""
"<b><big>IMPORTANT</big></b>\n"
"This LPE was added in an older version.\n"
"The LPE will be kept, but we recommend you remove and re-add it for better "
"results.\n"
msgstr ""
"<b><big>POMEMBNO</big></b>\n"
"Ta LPE je bil dodan v starejši različici.\n"
"LPE bo ohranjen, vendar priporočamo, da ga odstranite in znova dodate za "
"boljše rezultate.\n"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52
msgid "Vertical page center"
msgstr "Navpično središče strani"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:53
msgid "Horizontal page center"
msgstr "Vodoravno središče strani"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:54
msgid "Freely defined mirror line"
msgstr "Prosto določena črta zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55
msgid "X coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "Koordinata X sredinske točke črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56
msgid "Y coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "Koordinata Y sredinske točke črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid ""
"Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or "
"constrained to certain symmetry points."
msgstr ""
"Nastavite način preoblikovanja. Bodisi svobodno določena s črto zrcaljenja "
"ali pa je omejena na določene simetrijo točk."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Discard original path"
msgstr "Zavrzi izvorno pot"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original."
msgstr "Obdrži le zrcalni del poti, odstrani izvirnik."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse original path and mirror image into a single path"
msgstr "Zlije izvirno pot in zrcalno sliko v eno samo pot"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Fuse opposite sides"
msgstr "Stapljaj nasprotne strani"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original."
msgstr "Izbere del na drugi strani črte zrcaljenja kot izvirnik."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
msgid ""
"Split original and mirror image into separate paths, so each can have its "
"own style."
msgstr ""
"Razdelite izvirno in zrcalno sliko na ločene poti, tako da ima vsaka lahko "
"svoj slog."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:71
msgid "Keep open paths on split"
msgstr "Ob delitvi ohrani poti odprte"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:71
msgid "Do not automatically close paths along the split line."
msgstr "Poti vzdolž deljene črte ne zapira samodejno."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Mirror line start"
msgstr "Začetek črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Start point of mirror line"
msgstr "Začetna točka črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Adjust start point of mirror line"
msgstr "Prilagodi začetno točko zrcalne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "Mirror line end"
msgstr "Konec črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "End point of mirror line"
msgstr "Končna točka črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "Adjust end point of mirror line"
msgstr "Prilagodi končno točko črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Mirror line mid"
msgstr "Sredina črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Center point of mirror line"
msgstr "Sredinska točka črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Adjust center point of mirror line"
msgstr "Prilagodi sredinsko točko črte zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186
msgid "Vertical center"
msgstr "Navpično središče"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189
msgid "Horizontal center"
msgstr "Vodoravno središče"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Live update"
msgstr "Posodabljanje v živo"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Update while moving handle"
msgstr "Posodabljaj med premikanjem ročic"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:325
msgid "Offset point"
msgstr "Točka zamika"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Premakni ročico"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Prilagodi zamik"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Določa levi konec vzporednice"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Določa desni konec vzporednice"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Prilagodi »levi« konec vzporednice"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Prilagodi »desni« konec vzporednice"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Posamično, raztegnjeno"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Vir vzorca:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina vzorca"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Kopije vzorca:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Širina v dolžinskih enotah"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Raz_mik:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so "
"omejene na -90% od širine vzorca."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Nava_den zamik:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "_Tangentni zamik:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Zamiki v _enoti velikosti vzorca"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Razmik, tangencialni in navadni odmik so izraženi kot razmerje širina/višina"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Vzorec je _navpičen"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Zlij bližnje konce:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Zlij konce bližje kot pri tej vrednosti. 0 pomeni, da zlivanja ni."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Overflow perspective"
msgstr "Prekorači perspektivo"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Izberite vrsto deformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Levo zgoraj – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Desno zgoraj – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "Levo spodaj"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Levo spodaj – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "Desno spodaj"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Desno spodaj – <b>krmilka+izmenjalka+klik</b>: ponastavi, <b>krmilka</b>: "
"premik vzdolž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Ročice:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34
msgid "Hide clip"
msgstr "Skrij izrezek"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35
msgid "Inverse clip"
msgstr "Preobrni izrezek"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip"
msgstr "Splošči izrezek"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths"
msgstr "Splošči izrezek, glej pravilo polnila po pretvorbi v poti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "Polje z informacijami"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:39
msgid ""
"Use fill-rule evenodd on <b>fill and stroke</b> dialog if no flatten result "
"after convert clip to paths."
msgstr ""
"Uporabite pravilo polnjenja v pogovornem oknu za <b>polnjenje in potezo</b>, "
"če po pretvorbi izrezka v poti ni sploščenega rezultata."

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "Skrij masko"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "Dodaj ozadje maski"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "Barva ozadja in prekrivnost"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "Nastavi barvo in prekrivnost ozadja"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:126
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Glajenje s kubičnimi Bezierji"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "Točke zamika"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid "No jumping handles"
msgstr "Brez skokovitih ročic"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid ""
"Allow to move handles along the path without them automatically attaching to "
"the nearest path segment"
msgstr ""
"Dovoli premikanje ročic vzdolž poti, ne da bi se samodejno pritrdili na "
"najbližji odsek poti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort points"
msgstr "Razvrsti točke"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Razvrsti točke odmika glede na njihovo časovno vrednost vzdolž krivulje"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid "Smoothing type"
msgstr "Vrsta glajenja"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladkost:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Določa gladkost za interpolator CubicBezierJohan; 0 = linearna "
"interpolacija, 1 = gladko"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Width multiplier"
msgstr "Množitelj širine"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path"
msgstr "Spremeni merilo širine poteze enakomerno vzdolž cele poti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "Konec začetka:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Določa obliko začetka poti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša zajera (v enotah kot debelina poteze)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "End cap"
msgstr "Konec konca"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Določa obliko konca poti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Add new thickness control point"
msgstr "Dodaj novo nadzorno točko debeline"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "<b>Ctrl + click</b> on existing node and move it"
msgstr "<b>Krmilka + klik</b> obstoječega vozlišče in ga premaknite"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "Ničelna širina"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "Samodejna elipsa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "Vsili krog"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "Izometrični krog"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "Perspektivni krog"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43
msgid "Steiner ellipse"
msgstr "Steinerjeva elipsa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45
msgid "Steiner inellipse"
msgstr "Steinerjeva ne-elipsa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54
msgid ""
"Methods to generate the ellipse\n"
"- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse "
"(at least 5 nodes)\n"
"- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n"
"- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n"
"- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n"
"- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n"
"- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle"
msgstr ""
"Metode za ustvarjanje elipse\n"
"- Samodejna elipsa: se prilega krogu (2, 3 ali 4 vozlišča v pot) ali elipsi "
"(vsaj 5 vozlišč)\n"
"- Vsili krog: (vsaj 2 vozlišči) vedno ustvarite krog\n"
"- Izometrični krog: (3 vozlišča) uporabi prva dva segmenta za robove\n"
"- Perspektivni krog: (4 vozlišča) krog v kvadratu v pogledu perspektive\n"
"- Steinerjeva elipsa: (3 vozlišča) elipsa na trikotniku\n"
"- Steiner ne-elipsa: (3 vozlišča) elipsa znotraj trikotnika"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "_Okvir (enakostrani pravokotnik)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "Draw parallelogram around the ellipse"
msgstr "Nariši paralelogram okoli elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "_Kvadrat perspektive"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63
msgid ""
"Draw square surrounding the circle in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Nariši kvadrat okoli kroga v pogledu perspektive\n"
"(samo v metodi »Krog perspektive«)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66
msgid ""
"Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n"
"(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")"
msgstr ""
"Ustvari odprt lok (odprto elipso) na podlagi prvega in zadnjega vozlišča\n"
"(samo za metode »Samodejna elipsa« in »Vsili krog«)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "Dru_ga stran loka"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "Preklopi strani loka"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "_Nareži lok"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "Create a circle / ellipse segment"
msgstr "Ustvari odsek kroga / elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "O_si"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "Nariši tako pol-glavne kot pol-drugotne osi"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72
msgid "Perspective axes"
msgstr "Osi perspektive"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73
msgid ""
"Draw the axes in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Nariši osi v perspektivnem pogledu\n"
"(samo z metodo »Krog perspektive«)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation"
msgstr "Sukanje osi"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation angle [deg]"
msgstr "Kot sukanja osi [stop]"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "Izvorna _pot"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Show the original source path"
msgstr "Pokaži izvorno pot izvirnika"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Global variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Splošna variacija razdalje med šrafiranjem, v odstotkih."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215 ../src/main/prayerlists.cc:112
msgid "Growth"
msgstr "Rast"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Naraščanje razdalje med šrafiranim."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid "Smooth: Bottom ←"
msgstr "Zgladi: dno ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'spodnji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid "Smooth: Bottom →"
msgstr "Zgladi: dno →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'spodnji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid "Smooth: Top ←"
msgstr "Zgladi: vrh ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'zgornji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid "Smooth: Top →"
msgstr "Zgladi: vrh →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'zgornji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222
msgid "↑↓ Random: Bottom"
msgstr "↑↓ Naključno: dno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222
msgid ""
"Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude "
"variations."
msgstr ""
"Naključno premakne »dolnje« polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid "↑↓ Random: Top"
msgstr "↑↓ Naključno: vrh"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid ""
"Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Naključno premakne »vrhnje« polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid "←→ Random: Bottom"
msgstr "←→ Naključno: dno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Dodaj naključnost smeri s premikanjem 'spodnjih' polobratov tangencialno na "
"mejo."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "←→ Random: Top"
msgstr "←→ Naključno: vrh"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Dodaj naključnost smeri z naključnim premikanjem 'zgornjih' polobratov "
"tangencialno na mejo."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Rand. Smooth: Bottom"
msgstr "Naključno glajenje: dno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness"
msgstr "Naključnost gladkosti 'spodnjih' polobratov"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Rand. Smooth: Top"
msgstr "Naključno glajenje: vrh"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness"
msgstr "Naključnost gladkosti 'vrhnjih' polobratov"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Vary stroke width"
msgstr "Variiraj debelino poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuliraj potezo s spreminjajočo debelino"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "Ukrivi šrafiranje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Add a global bending to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaj splošno ukrivljenost šrafiranju (počasneje)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "↓ Width"
msgstr "↓ Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "↑ Width"
msgstr "↑ Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Širina pri 'vrhnjih' polobratih"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "← Width"
msgstr "← Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Širina črte od »vrha« do »dna«"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "→ Width"
msgstr "→ Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Širina črte od »dna« do »vrha«"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Širina in smer šrafiranja"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Določa frekvenco in smer šrafiranja"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "Splošno ukrivljanje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relativen položaj glede na referenčno točko določa splošno smer in količino "
"ukrivljanja"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Segment size"
msgstr "Velikost odseka"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "Vzdolž vozlišč"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43
msgid "Retract"
msgstr "Umakni"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
msgid ""
"<b>Segment size:</b> add nodes to path evenly; <b>Number of segments:</b> "
"add nodes between existing nodes"
msgstr ""
"<b>Velikost odseka:</b> enakomerno dodajajte vozlišča na pot; <b>Število "
"odsekov:</b> dodajajte vozlišča med obstoječa vozlišča."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid ""
"Add nodes to path evenly. Choose <b>Segment size</b> method from the "
"dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"Enakomerno dodajajte vozlišča na pot. Izberite metodo <b>Velikost odseka</b> "
"v spustnem meniju, da uporabite to metodo podrazdelitve."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid ""
"Add nodes between existing nodes. Choose <b>Number of segments</b> method "
"from the dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"Dodajajte vozlišča med obstoječa vozlišča. Izberite metodo <b>Število "
"odsekov</b> v spustnem meniju, da uporabite to metodo podrazdelitve."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Displace ←→"
msgstr "Razmesti ←→"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Maximal displacement in x direction"
msgstr "Največja razmestitev v smeri X"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Displace ↑↓"
msgstr "Razmesti ↑↓"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Maximal displacement in y direction"
msgstr "Največja razmestitev v smeri Y"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Global randomize"
msgstr "Globalna naključnost"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Global displacement in all directions"
msgstr "Splošna razmestitev na vse smeri"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56
msgid "Options for handle direction"
msgstr "Možnosti za smer ročice"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57
msgid "Apply displacement"
msgstr "Uveljavi razmestitev"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57
msgid ""
"Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful "
"for further interactive processing."
msgstr ""
"Odkljukajte to možnost, če želite ta učinek žive poti (LPE) uporabiti samo "
"za dodajanje vozlišč brez grobe obdelave; uporabno za nadaljnjo interaktivno "
"obdelavo."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement"
msgstr "Nespremenljiva razmestitev"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "Fiksni premik, 1/3 dolžine odseka"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "Prijazno orodju za pršenje"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "For use with Spray Tool in copy mode"
msgstr "Za uporabo z orodjem pršilke v načinu kopiranja"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Označi razdaljo:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmik med zaporednima merskima oznakama"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Dolžina g_lavnih oznak:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dolžina glavnih merskih oznak"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Dolžina _pomožnih oznak:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dolžina pomožnih merskih oznak"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Minor mark _gap:"
msgstr "Vrzel pomožnih _oznak:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Space between path and minor ruler mark, % of mark length"
msgstr "Presledek med potjo in sekundarnimi oznakami ravnila, % dolžine oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Major mar_k gap:"
msgstr "Vrzel glavnih ozna_k:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Space between path and major ruler mark, % of mark length"
msgstr "Presledek med potjo in glavnim ravnilom, v % dolžine oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "Glavni _koraki:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Nariši glavno mersko oznako vsakih ... korakov"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Mark angle:"
msgstr "Označi kot:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Rotate marks (-180° to 180°)"
msgstr "Oznake vrtenja (od -180° do 180°)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Za_makni oznake za:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Zamakni oznake za toliko korakov"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "Označi smer:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smer oznak (če gledate vzdolž poti od začetka proti koncu)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Zamik prve oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "Mejne oznake:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izberite, ali naj se oznake izrišejo na začetku in koncu poti"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Pokaži vozlišča"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:290
msgid "Show handles"
msgstr "Pokaži ročice"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Pokaži pot"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "Pokaži središče vozlišča"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Pokaži izvirno"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč in ročic"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27
msgid ""
"Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths "
"that need to be significantly simplified."
msgstr ""
"Spremenite število ponovitev operacije poenostavitve. Uporabno za kompleksne "
"poti, ki jih je treba bistveno poenostaviti."

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Drag slider to set the amount of simplification"
msgstr "Povlecite drsnik, da nastavite mero poenostavitev"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing"
msgstr "Največja stopnja razlike na ročicah za izvedbo glajenja"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Handle size"
msgstr "Velikost ročice"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)"
msgstr "Velikost ročic v vizualizaciji učinka (ni mogoče urejati)"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "Poti ločeno"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid ""
"When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately."
msgstr "Če je v izboru več poti, poenostavite vsako posebej."

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Just coalesce"
msgstr "Samo zlito"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Poenostavljeno samo zlito"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nariši toliko približkov potez"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Povprečna razdalja vsake poteze od izvorne poti"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Stroke length max."
msgstr "Dolžina poteze, najv."

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Največja dolžina približkov potez"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length"
msgstr "Dolžina poteze"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap max."
msgstr "Prekrivanje, najv."

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo "
"dolžino)."

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Ending"
msgstr "Konec"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na "
"največjo dolžino)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Displacement size"
msgstr "Velikost razmestitve"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Največja amplituda tresenja"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Displacement details"
msgstr "Podrobnosti razmestitve"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Povprečno število period tresenja v potezi"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Add extra lines"
msgstr "Dodaj dodatne črte"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktor razmerja med ukrivljenostjo in dolžino konstrukcijskih črt (poskusite "
"5*odmik)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Length max."
msgstr "Dolžina najv."

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: enakomerno porazdeljene konstrukcijske črte, 1: povsem naključna "
"postavitev"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_najm:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "Najmanjša ukrivljenost"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_najv:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "Največja ukrivuljenost"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Slice line start"
msgstr "Začetek črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Start point of slice line"
msgstr "Začetna točka črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Adjust start point of slice line"
msgstr "Prilagodi začetno točko črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Slice line end"
msgstr "Konec črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "End point of slice line"
msgstr "Končna točka črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Adjust end point of slice line"
msgstr "Prilagodi končno točko črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Slice line mid"
msgstr "Sredina črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Center point of slice line"
msgstr "Sredinska točka črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Adjust center point of slice line"
msgstr "Prilagodi sredinsko točko črte rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:116
msgid "Reset styles"
msgstr "Ponastavi sloge"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Dodatni kot med tangento in krivuljo"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "Mesto vzdolž krivulje:"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Mesto pritrdilnega mesta vzdolž krivulje (med 0,0 in številom segmentov)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Določa levi konec tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Določa desni konec tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Prilagodi točko pritrditve tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108
msgid "Adjust the <b>left</b> end of the tangent"
msgstr "Prilagodi <b>levi</b> konec tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "Prilagodite <b>desni</b> konec tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:105
msgid "Select subpath:"
msgstr "Izberite podpot:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:105
msgid "Select the subpath you want to modify"
msgstr "Izberite podpot, ki jo želite spremeniti"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Debelina poteze:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Širina poti (brez zožitve)"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "Razdalja zožitve od začetka poti"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "End offset:"
msgstr "Končni zamik:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Končni položaj zožitve"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Start smoothing:"
msgstr "Začetek glajenja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper"
msgstr "Količina glajenja, ki se nanaša na začetno zožitev"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "End smoothing:"
msgstr "Konec glajenja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper"
msgstr "Količina glajenja, ki se nanaša za končno zožitev"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "Vrsta spoja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Vrsta spoja za samo-glajena vozlišča"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Start direction:"
msgstr "Začetna smer:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Direction of the taper at the path start"
msgstr "Smer zožitve na začetku poti"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "End direction:"
msgstr "Končna smer:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "Direction of the taper at the path end"
msgstr "Smer zožitve na koncu poti"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "Omejitev za spoje z zajero"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:615
msgid ""
"<b>Start point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Začetna točka zožitve</b>: povlecite, da spremenite zožitev, "
"<b>dvigalka+klik</b> spremeni smer zožitve"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:620
msgid ""
"<b>End point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Končna točka zožitve:</b>povlecite, da spremenite zožitev, "
"<b>dvigalka+klik</b> spremeni smer zožitve"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Gap X"
msgstr "Vrzel X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Vodoravna vrzel med tlakovci (uporablja izbrano enoto)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Gap Y"
msgstr "Vrzel Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Navpična vrzel med tlakovci (uporablja izbrano enoto)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale %"
msgstr "Spremeni merilo %"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale tiles by this percentage"
msgstr "Velikost tlakovcev naj bo prilagojena za toliko odstotkov"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate °"
msgstr "Zasukaj za °"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate tiles by this amount of degrees"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za kot s toliko stopinjami"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset %"
msgstr "Zamik %"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset tiles by this percentage of width/height"
msgstr "Tlakovce zamakni za tak odstotek širine/višine"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Offset type"
msgstr "Vrsta zamika"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Choose whether to offset rows or columns"
msgstr "Izberite, ali želite zamakniti vrstice ali stolpce"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate scale X"
msgstr "Interpoliraj merilo X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate tile size in each row"
msgstr "Interpoliraj velikost tlakovca v vsaki vrstici"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Interpolate scale Y"
msgstr "Interpoliraj merilo Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Interpolate tile size in each column"
msgstr "Interpoliraj velikost tlakovca v vsakem stolpcu"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Minimize gaps"
msgstr "Zmanjšaj vrzeli"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid ""
"Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal "
"mode)"
msgstr ""
"Zmanjšajte vrzeli med pomanjšanimi/povečanimi predmeti (ne deluje z vrtenjem "
"oz. diagonalnim načinom)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate rotation X"
msgstr "Interpoliraj sukanje X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate tile rotation in row"
msgstr "Interpoliraj sukanje tlakovca v vrstici"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Interpolate rotation Y"
msgstr "Interpoliraj sukanje Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Interpolate tile rotation in column"
msgstr "Interpoliraj sukanje tlakovca v stolpcu"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid ""
"Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) "
"independently"
msgstr ""
"Razdelite elemente, tako da jih je mogoče izbrati, slogovno oblikovati in "
"premakniti (če je združeno) neodvisno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows in X"
msgstr "Zrcali vrstice v X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows horizontally"
msgstr "Zrcali vrstice vodoravno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror rows in Y"
msgstr "Zrcali vrstice v Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror rows vertically"
msgstr "Zrcali vrstice navpično"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror cols in X"
msgstr "Zrcali stolpce v X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror columns horizontally"
msgstr "Zrcali stolpce vodoravno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror cols in Y"
msgstr "Zrcali stolpce v Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror columns vertically"
msgstr "Zrcali stolpce navpično"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Mirror transforms"
msgstr "Zrcali preoblikovanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Mirror transformations"
msgstr "Zrcali preoblikovanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies"
msgstr ""
"Slogi povezav v deljenem načinu, lahko se uporabijo tudi za ponastavitev "
"sloga kopij"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Random gaps X"
msgstr "Naključne vrzeli X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Randomize horizontal gaps"
msgstr "Naključne vodoravne vrzeli"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Random gaps Y"
msgstr "Naključne vrzeli Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Randomize vertical gaps"
msgstr "Naključne navpične vrzeli"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Random rotation"
msgstr "Naključno sukanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Randomize tile rotation"
msgstr "Naključna zasukanost tlakovcev"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Random scale"
msgstr "Naključna sprememba velikosti"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Randomize scale"
msgstr "Naključno merilo"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:117
msgid "Randomization seed"
msgstr "Naključno seme"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:752
msgid "Mirroring mode"
msgstr "Način zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804
msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps"
msgstr ""
"Naključno seme za naključni način za spremembo velikosti, sukanje in vrzeli"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:834
msgid "Offset rows"
msgstr "Vrstice zamika"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:835
msgid "Offset columns"
msgstr "Zamakni stolpce"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:836
msgid "Offset alternate rows"
msgstr "Zamakni izmenične vrstice"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:837
msgid "Offset alternate cols"
msgstr "Zamakni izmenične stolpce"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:888
msgid "Interpolate X"
msgstr "Interpoliraj X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:889
msgid "Interpolate Y"
msgstr "Interpoliraj Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890
msgid "Interpolate both"
msgstr "Interpoliraj oboje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:855
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:892
msgid "Interpolate random"
msgstr "Interpoliraj naključno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867
msgid ""
"Blend scale from <b>left to right</b> (left column uses original scale, "
"right column uses new scale)"
msgstr ""
"Zmešaj spremembo velikosti od <b>leve proti desni</b> (levi stolpec "
"uporablja izvirno spremembo velikosti, desni novo)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868
msgid ""
"Blend scale from <b>top to bottom</b> (top row uses original scale, bottom "
"row uses new scale)"
msgstr ""
"Zmešaj spremembo velikosti od <b>vrha proti dnu</b> (vrhnja vrstica "
"uporablja izvorno spremembo velikosti, vrstica na dnu pa novo)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869
msgid ""
"Blend scale <b>diagonally</b> (top left tile uses original scale, bottom "
"right tile uses new scale)"
msgstr ""
"Zmešaj spremembo velikosti <b>diagonalno</b> (tlakovec levo zgoraj uporablja "
"izvorno spremembo velikosti, tlakovec desno spodaj pa novo)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870
msgid "Uniform scale"
msgstr "Enakomerna sprememba velikosti"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:871
msgid "Random scale (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Naključno merilo (kliknite gumb <b>Naključno</b> za premešanje zaporedja)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:904
msgid ""
"Blend rotation from <b>left to right</b> (left column uses original "
"rotation, right column uses new rotation)"
msgstr ""
"Zmešaj sukanje od <b>leve proti desni</b> (levi stolpec uporablja izvorno "
"sukanje, desni pa novo)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:905
msgid ""
"Blend rotation from <b>top to bottom</b> (top row uses original rotation, "
"bottom row uses new rotation)"
msgstr ""
"Zmešaj sukanje od <b>vrha proti dnu</b> (vrstica na vrhu uporablja izvorno "
"sukanje, vrstica na dnu pa novo)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:906
msgid ""
"Blend rotation <b>diagonally</b> (top left tile uses original rotation, "
"bottom right tile uses new rotation)"
msgstr ""
"Zmešaj sukanje <b>diagonalno</b> (tlakovec levo zgoraj uporablja izvorno "
"sukanje, tlakovec desno spodaj pa novo)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:907
msgid "Uniform rotation"
msgstr "Enakomerno vrtenje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:908
msgid "Random rotation (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Naključno vrtenje (pritisnite gumb <b>Naključno</b> za premešan vrstni red)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:935
msgid "All horizontal gaps have the same width"
msgstr "Vse vodoravne vrzeli imajo enako širino"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:936
msgid "Random horizontal gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Naključne vodoravne vrzeli (pritisnite gumb <b>Naključno</b> za premešanje)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:962
msgid "All vertical gaps have the same height"
msgstr "Vse navpične vrzeli imajo enako višino"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:963
msgid "Random vertical gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Naključne navpične vrzeli (kliknite gumb <b>Naključno</b> za premešanje)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1623
msgid ""
"<b>Horizontal gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Vodoravne vrzeli med tlakovci</b>: povlecite za prilagoditev, "
"<b>dvigalka+kliknite</b> za ponastavitev"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1628
msgid ""
"<b>Vertical gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Navpične vrzeli med tlakovci</b>: povlecite za prilagoditev, "
"<b>dvigalka+kliknite</b> za ponastavitev"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Način elastičnega preoblikovanja"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "Iz izvorne širine"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "Zakleni dolžino"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Zakleni dolžino na trenutno razdaljo"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "Zakleni kot"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "Stretch the result"
msgstr "Raztezanje rezultata"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Offset from knots"
msgstr "Odmik od vozlov"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "Prvi vozel"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "Zadnji vozel"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Velikost pomočnika vrtenja"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Število generacij:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Ustvarjanje poti:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pot, katere odseki določajo iterirane transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Uporabi le enakomerne transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Dva zaporedna odseka se uporabita le za obrnitev/ohranitev orientacije "
"(sicer določata splošno transformacijo)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Izri_ši vse generacije"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referenčni odsek:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referenčni odsek. Privzeto je vodoraven premer okvira."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maks. kompleksnost:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Spremeni logični parameter"

#: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:120
msgid "Change color button parameter"
msgstr "Spremeni parameter gumba barve"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja"

#: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:77
msgid "Change font button parameter"
msgstr "Spremeni parameter gumba pisave"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Posneti rob</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, <b>dvigalka+klik</b> "
"odpre pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Inverzni posneti rob</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, "
"<b>dvigalka+klik</b> odpre pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> "
"ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Inverzni file</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, <b>dvigalka+klik</"
"b> odpre pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:224
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>File</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, <b>dvigalkai+klik</b> odpre "
"pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Posneti rob</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, <b>dvigalka+klik</b> "
"odpre pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:549
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Inverzni posneti rob</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, "
"<b>dvigalka+klik</b> odpre pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> "
"ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:553
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Inverzni file</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, <b>dvigalka+klik</"
"b> odpre pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:557
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>File</b>: <b>krmilka+klik</b> preklopi vrsto, <b>dvigalka+klik</b> odpre "
"pogovorno okno, <b>krmilka+izmenjalka+klik</b> ponastavi"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:60
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:273
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:174
msgid "Link to path in clipboard"
msgstr "Poveži s potjo v odložišču"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "Izberi izvirnik"

#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:356
msgid "Link to item"
msgstr "Poveži z elementom"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi na platnu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj pot"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Prilepi pot"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prilepi parameter poti"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Poveži parameter poti s potjo"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:145
msgid "Toggle path parameter visibility"
msgstr "Preklopi vidnost parametra poti"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "Odstrani pot"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "Premakni pot navzgor"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:283
msgid "Move path down"
msgstr "Premakni pot navzdol"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335
msgid "Link patharray parameter to path"
msgstr "Poveži parameter polja poti (patharray) s potjo"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spremeni parameter točke"

#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:345
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:361
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. "
"<b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, "
"<b>Shift+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Kontrolna točka širine poteze</b>: povlecite, da spremenite širino "
"poteze. <b>krmilka+klik</b> doda kontrolno točko, "
"<b>krmilka+izmenjalka+klik</b> jo izbriše, <b>dvigalka+klik</b> zažene "
"pogovorno okno širine."

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Spremeni parameter naključnosti"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:160
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "Poveži parameter elementa s potjo"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:280
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "Poveži z elementom na odložišču"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:175
msgid "Active switched"
msgstr "Aktivno preklopljano"

#. TRANSLATORS: %1 is the translated version of "up" or "down".
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:254
msgid "Move item %1"
msgstr "Premakni element %1"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:276
msgid "Remove item"
msgstr "Odstrani element"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:327
msgid "Link itemarray parameter to item"
msgstr "Poveži parameter polja elementa (itemarray) z elementom"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Spremeni parameter besedila"

#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:135
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Spremeni parameter preklopa gumba (togglebutton)"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Spremeni parameter vektorja"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Spremeni parameter enote"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D-okvir"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:142
msgctxt "Hyperlink|Noun"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "v %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "brez URI"

#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:180
msgid "Flow Region"
msgstr "Področje pretoka"

#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:328
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Področje izven pretoka"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288
msgid "Flowed Text"
msgstr "Tekoče besedilo"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Povezano tekoče besedilo"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [prirezano]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d znak%s)"
msgstr[1] "(%d znaka%s)"
msgstr[2] "(%d znaki%s)"
msgstr[3] "(%d znakov%s)"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:611 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Rectangular Grid"
msgstr "Pravokotna mreža"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130
msgid "Axonometric Grid"
msgstr "Aksonometrična (3D) mreža"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:613 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
msgid "Modular Grid"
msgstr "Modularna mreža"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:489
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete; <b>double-click</b> to edit this guide's properties"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+povlecite</b>, če želite sukati, <b>krmilka+povlecite</b>, če "
"želite premakniti izhodiščno mesto, <b>brisalka</b>, če želite izbrisati; "
"<b>dvoklik</b>, če želite urediti lastnosti tega vodila"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "navpično, pri %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, pri %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:528
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[slab sklic]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:552
msgid "{Broken Image}"
msgstr "{okvarjena slika}"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:312
msgid "Mask Helper"
msgstr "Pomočnik pri maski"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:315
msgctxt "Noun"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgid_plural "of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "od <b>%d</b> predmeta"
msgstr[1] "od <b>%d</b> predmeta"
msgstr[2] "od <b>%d</b> predmeta"
msgstr[3] "od <b>%d</b> predmeta"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>porezano</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme."

#: ../src/object/sp-marker.cpp:585
msgid "Set marker orientation"
msgstr "Določite usmerjenost oznake"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:606
msgid "Set marker scale with stroke"
msgstr "Določite merilo črtic skupaj s potezo"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:617
msgid "Set marker offset"
msgstr "Določite odmik oznak"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:627
msgid "Set marker uniform scaling"
msgstr "Določite poenoteno spreminjanje velikosti oznak"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:640 ../share/ui/marker-popup.glade:248
msgid "Flip marker horizontally"
msgstr "Prevrni oznako vodoravno"

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/object/sp-offset.cpp:333
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s za %f tč"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "razširi"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "zožaj"

#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", učinek poti: %s"

#: ../src/object/sp-path.cpp:80
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgid_plural "%i nodes%s"
msgstr[0] "%i vozlišče%s"
msgstr[1] "%i vozlišče%s"
msgstr[2] "%i vozlišče%s"
msgstr[3] "%i vozlišče%s"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "z %3f zavoji"

#: ../src/object/sp-star.cpp:244
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgid_plural "with %d vertices"
msgstr[0] "z %d ogliščem"
msgstr[1] "z %d ogliščem"
msgstr[2] "z %d ogliščem"
msgstr[3] "z %d ogliščem"

#: ../src/object/sp-switch.cpp:68
msgid "Conditional Group"
msgstr "Pogojna skupina"

#: ../src/object/sp-text.cpp:346
msgid "Auto-wrapped text"
msgstr "Samo-prelomljeno besedilo"

#: ../src/object/sp-text.cpp:348
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "Besedilo v liku"

#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "na poti%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Podatki kloniranih znakov"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:302
msgid "[orphaned]"
msgstr "[osiroteli]"

#: ../src/object/sp-tspan.cpp:230
msgid "Text Span"
msgstr "Razpon besedila"

#: ../src/object/sp-use.cpp:275 ../src/object/sp-use.cpp:277
#: ../src/object/sp-use.cpp:279
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "imenovano %s"

#: ../src/object/sp-use.cpp:279
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Neimenovani simbol"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "od: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za združevanje."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "Združevanje poti ..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko združil."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razstavljanje poti ..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Razstavi"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Predmet v pot"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preobračanje poti ..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Preobrni pot"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži pot"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:371
msgid ""
"Select <b>at least 2 paths</b> to perform an intersection or symmetric "
"difference."
msgstr ""
"Izberite <b>vsaj dve (2) poti,</b> da izvedete presečišče ali simetrično "
"razliko."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Izberite <b>natanko dve (2) poti</b> za izvedbo razlike, deljenja ali "
"rezanja poti."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori potezo v pot"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Razširiti ali zožati ni mogoče, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Ustvari povezani odmik"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Ustvari dinamični odmik"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Razširi pot"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Zožaj pot"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."

#: ../src/pattern-manager.cpp:101
msgid "All patterns"
msgstr "Vsi vzorci"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "Pero"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "Vijugavo pisalo"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "Packač"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami, nove nastavitve ne bodo "
"shranjene. "

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "Mapa %s ni veljavna."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Datoteke nastavitev %s ni mogoče ustvariti."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Datoteka z nastavitvami %s ni običajna datoteka."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datoteke z nastavitvami %s ni mogoče prebrati."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Datoteka nastavitev %s ni veljaven dokument XML."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka nastavitev programa Inkscape."

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "Datoteka nastavitev je varnostno kopirana v"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "There was an error trying to reset the preferences file."
msgstr "Pri poskusu ponastavitve datoteke z nastavitvami je prišlo do napake."

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Posvetilo javni domeni"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Ime, dano viru"

#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Točka v času ali časovno obdobje, povezano z dogodkom v življenjskem ciklu "
"vira"

#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Oblika datoteke, fizični medij ali dimenzije vira"

#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Narava ali žanr vira"

#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Subjekt, ki je v prvi vrsti odgovoren za izdelavo vira"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Pravice:"

#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informacije o pravicah v virih in nad viri"

#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Subjekt, odgovoren za to, da je vir na voljo"

#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Nedvomen sklic na vir v danem kontekstu"

#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Sorodni vir, iz katerega izvira opisani vir"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Odnos:"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "Soroden vir"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "Jezik vira"

#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Tema vira"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Pokritje:"

#: ../src/rdf.cpp:283
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Prostorska ali časovna tema vira, prostorska uporabnost vira ali "
"jurisdikcija, za katero je vir pomemben"

#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "Račun vira"

#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Subjekt, odgovoren za prispevek k viru"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI na definicijo imenskega prostora dovoljenja tega dokumenta"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Delček:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Odlomek XML za odsek 'licence' RDF"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> ni bilo izbrisano."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izberite <b>nekaj predmetov</b> za združevanje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za izvzemanje iz skupine."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:851
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "Izbor <b>ni.v skupini</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:861
msgid "Objects in selection must have the same grandparents."
msgstr "Predmeti v izboru morajo imeti iste nad- nadrejene."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
msgid "Pop selection from group"
msgstr "Izvzemi izbor iz skupine"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin</b> ali "
"<b>plasti</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Zvišaj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Dvigni na vrh"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack up."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pomik po skladu navzgor."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Dosegli smo vrh."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "po skladu navzgor"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack down."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pomik po skladu navzdol."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Dosegli smo dno."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "po skladu navzdol"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
msgid "Cut text"
msgstr "Izreži besedilo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Slog lepljenja"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prilepi učinek žive poti"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev učinka žive poti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrani učinek žive poti"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev filtrov."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Velikost lepljenja"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Dvigni na naslednjo plast"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več plasti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več plasti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1714 ../src/seltrans.cpp:377
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Vdelanega SVG ni mogoče preoblikovati."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Premakni navpično"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Premakni vodoravno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za ponovno povezavo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Kopirajte <b>predmet</b> na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr ""
"Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko ponovno povezali."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "Ponovno poveži klona"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za odvezavo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odveži klona"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2802
msgid ""
"Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your "
"preferences."
msgstr ""
"Povezave ni mogoče razvezati. Preverite nastavitev za »Razvezovanje klonov« "
"v svojih nastavitvah."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2824
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "Rekurzivno odveži klona"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
"odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
"naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
"okviru."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ni mogoče najti</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali "
"besedilo na poti, tekoče besedilo?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3036
msgid "Fill between many"
msgstr "Zapolni med številnimi"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Clone original"
msgstr "Kloniraj izvirnik"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Izberite pot(i), ki jo (jih) želite zapolniti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v oznako."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "Predmeti v oznako"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vodila."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "Predmeti v vodila"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3197
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, ki jih želite pretvoriti v simbol."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3314
msgid "Group to symbol"
msgstr "Skupina v simbol"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3331
msgid "unSymbol all selected symbols"
msgstr "razSimboli vse izbrane simbole"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
"predmete."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorec v predmete"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Upodabljanje bitne slike ..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Ustvari bitno sliko"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
"masko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3724
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Ustvari skupino izrezkov"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
"maske."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za prilagoditev velikosti platna."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4141
msgid "Select <b>path(s)</b> to create fill between."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za izdelavo vmesnega polnila."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195
msgid "Create linked fill object between paths"
msgstr "Ustvari polnjeni povezani predmet med potmi"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "plasti <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " skrito v definicijah"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " v skupini %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " v neimenovani skupini (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> nadrejenem ( %s )"
msgstr[1] " v <b>%i</b> nadrejenih ( %s )"
msgstr[2] " v <b>%i</b> nadrejenih ( %s )"
msgstr[3] " v <b>%i</b> nadrejenih ( %s )"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> plasti"
msgstr[1] " v <b>%i</b> plast"
msgstr[2] " v <b>%i</b> plasti"
msgstr[3] " v <b>%i</b> plasti"

#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Pretvori skupino v simbol za urejanje"

#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Odstrani iz pladnja simbolov za urejanje simbola"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite <b>dvigalka+D</b>, da poiščete izvirnik"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite <b>dvigalka+D</b>, da poiščete pot"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite <b>dvigalka+D</b>, da poiščete okvir"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> izbran predmet vrste %2$s"
msgstr[1] "<b>%1$i</b> izbrana predmeta vrste %2$s"
msgstr[2] "<b>%1$i</b> izbrani predmeti vrste %2$s"
msgstr[3] "<b>%1$i</b> izbranih predmetov vrste %2$s"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d filtriranih predmetov</i> "
msgstr[1] "; <i>%d filtriran predmet</i> "
msgstr[2] "; <i>%d filtrirana predmeta</i> "
msgstr[3] "; <i>%d filtrirani predmeti</i> "

#: ../src/selection.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:899
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"

#: ../src/selection.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:905
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Zasukaj za 90° nasprotno SUK"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Nastavi središče"

#: ../src/seltrans.cpp:778
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>%1</b> to scale uniformly; with <b>%2</b> to "
"scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>krmilko</b> (%1) razteguj enakomerno; z "
"<b>dvigalko</b> (%2) razteguj okrog središča vrtenja"

#: ../src/seltrans.cpp:784
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to skew "
"around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Nagnite</b> izbrano; s <b>krmilko</b> preskakujte po kotih; z "
"<b>dvigalko</b> nagibajte okrog nasprotne strani"

#: ../src/seltrans.cpp:790
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to "
"rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Zasukajte</b> izbor; z <b>%1 do</b> kota pripenjanja; z <b>%2</b> za "
"vrtenje za nasprotnim ogliščem"

#: ../src/seltrans.cpp:796
msgid ""
"<b>Center</b> of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and "
"skew with %1 also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središče</b> preoblikovanja: povlecite za premik središča; tudi "
"raztegovanje, sukanje in nagib s pritisnjeno tipko %1 uporablja to središče"

#: ../src/seltrans.cpp:802
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the side clicked; <b>Shift</b> click to invert side; "
"<b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Poravnajte</b> predmete na stranico, katero kliknete; z <b>dvigalko</b> "
"in klikom preobrnete stranico; s <b>krmilko</b> združite celoten izbor."

#: ../src/seltrans.cpp:807
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the corner clicked; <b>Shift</b> click to invert "
"side; <b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Poravnajte</b> predmete v kot, ki ste ga kliknili; z <b>dvigalko</b> "
"kliknite, če želite obrniti stran; s <b>krmilko</b> združite celoten izbor."

#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid ""
"<b>Align</b> objects to center; <b>Shift</b> click to center vertically "
"instead of horizontally."
msgstr ""
"<b>Poravnajte</b> predmete na sredino; z <b>dvigalko</b> in klikom sredinite "
"navpično namesto vodoravno."

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Ponastavi središče"

#: ../src/seltrans.cpp:1147 ../src/seltrans.cpp:1250
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>%s</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s tipko <b>%s</b> zaklenite razmerje"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1395
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s tipko <b>%s</b> preskakujte po kotih"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1475
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f&#176;; s tipko <b>%s</b> preskakujte po kotih"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"

#: ../src/seltrans.cpp:1675
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>%s</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>%s</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Premakni</b> za %s, %s; s tipko <b>%s</b> omejite na vodoravno / "
"navpično; s tipko <b>%s</b> izključite preskakovanje"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
"Uporabite <b>dvigalka+D</b>, da poiščete njegovo pot."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko postavite na pot."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"

#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Flow text subtract shape"
msgstr "Tekoče besedilo, odštevanje lika"

#: ../src/text-chemistry.cpp:298
msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text."
msgstr "Odštevanje ni na voljo za tekoče besedilo SVG 1.2."

#: ../src/text-chemistry.cpp:318
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text."
msgstr ""
"Izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti ali oblik</b> za tekoče "
"besedilo."

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekoče besedilo po obliki"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Izklopite tekoče besedilo"

#: ../src/text-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>text(s)</b> to convert to glyphs."
msgstr "Izberite nekaj <b>besedila</b> za pretvorbo v reliefne brazde."

#: ../src/text-chemistry.cpp:641
msgid "Convert text to glyphs"
msgstr "Pretvori besedilo v reliefne brazde"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko pretvorite."

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Podatkov kloniranega znaka</b> ne morete urejati."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisovanje"

#: ../src/trace/trace.cpp:153
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Slika je prevelika. Proces lahko traja nekaj časa in dokument je pametno "
"shraniti pred nadaljevanjem.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati s postopkom (brez shranjevanje)?"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Preriši bitno sliko"

#: ../src/trace/trace.cpp:537
msgid "Trace: Done. %1 node(s) created"
msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %1 vozlišč."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479
msgid "Can't paste text outside of the text tool."
msgstr "Besedila ni mogoče prilepiti izven orodja za besedilo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za lepljenje učinka žive poti."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Odložišče ne vsebuje poti."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:998
msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"."
msgstr "Odložišče ne vsebuje nobenega predmeta vrste »%1«."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:155
msgid "_In Place"
msgstr "_Na mestu"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:94 ../share/ui/menus.ui:160
msgid "_On Page"
msgstr "_Na stran"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:99 ../share/ui/menus.ui:188
msgid "Size Separately"
msgstr "Velikost ločeno"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:100 ../share/ui/menus.ui:193
msgid "Width Separately"
msgstr "Širino ločeno"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 ../share/ui/menus.ui:198
msgid "Height Separately"
msgstr "Višino ločeno"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:102
msgid "Paste..."
msgstr "Prilepi …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:199
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "Premakni stran na_zaj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:200
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "Premakni stran na_prej"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/toolbar-commands.ui:824
msgid "Document Properties..."
msgstr "Lastnosti dokumenta ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 ../share/ui/menus.ui:654
#: ../share/ui/menus.ui:759
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "Plasti in predmeti ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnilo in poteza ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:249
msgid "Crop Image to Clip"
msgstr "Obreži sliko na izrezek"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:253
msgid "Extract Image..."
msgstr "Izvleci sliko ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:256
msgid "Embed Image"
msgstr "Vdelaj sliko"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi zunaj ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Preverjanje _črkovanja ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:287
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:297
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Barva p_oteze"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:302
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "_Slog poteze"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:307
msgid "_Object Type"
msgstr "Vrsta pre_dmeta"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Izberi _enako"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "Pre_makni na plast …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:285
msgid "Create Anchor (Hyperlink)"
msgstr "Ustvari sidro (hiperpovezavo)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:289
msgid "Enter Group %1"
msgstr "Vstopi v skupino %1"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:293
msgid "Group to Layer"
msgstr "Skupina v plast"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:299
msgid "_Pop Selection out of Group"
msgstr "_Vrzi izbor iz skupine"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:306
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Nastavi _izrezek"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "Sprosti i_zrezek"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:311
msgid "Set Clip G_roup"
msgstr "Določi skupi_no izrezkov"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "Nastavi masko"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "Sprosti masko"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:323
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "Skrij izbrane predmete"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:324
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "Zakleni izbrane predmete"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331 zim/gui/pageview/__init__.py:1458
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1723
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:340
msgid "Unhide Objects Below Cursor"
msgstr "Razkrij predmete pod kazalcem"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:343
msgid "Unlock Objects Below Cursor"
msgstr "Odkleni predmete pod kazalcem"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:351
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "P_odvoji plast"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:352
msgid "_Delete Layer"
msgstr "Iz_briši plast"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj plast ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:354
msgid "Layer to _Group"
msgstr "Plast v s_kupino"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:363
msgid "_Hide/Show Other Layers"
msgstr "_Skrij/pokaži druge plasti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:364
msgid "_Hide All Layers"
msgstr "_Skrij vse plasti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:365
msgid "_Show All Layers"
msgstr "_Pokaži vse plasti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:369
msgid "_Lock/Unlock Other Layers"
msgstr "Zakleni/odkleni _druge plasti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:370
msgid "_Lock All Layers"
msgstr "_Zakleni vse plasti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:371
msgid "_Unlock All Layers"
msgstr "_Odkleni vse plasti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:419
msgid "Unhid objects"
msgstr "Razkrij predmete"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:419
msgid "Unlocked objects"
msgstr "Odklenjeni predmeti"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
"preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Shrani kot SVG Inkscape"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka »%s« je bila shranjena v "
"zaposu, ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti to datoteko kot SVG Inkscape?"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:175
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Dodaj nov atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate, pritisnite <b>krmilko+vnašalko</"
"b>, da shranite spremembe."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:757
msgid "Rename attribute"
msgstr "PreImenuj atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:795
msgid "Change attribute value"
msgstr "Spremeni vrednost atributa"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "Uredi profil"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odsev"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjuj:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kopiči:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izključi tlakovec:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) "
"ali divergentno (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali "
"divergentna (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Prekrivnost:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Začetna barva klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila "
"ali poteze ali vključenega orodja pršilke v načinu kopiranja)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost barve tlakovcev za ta odstotek"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:802
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "Preriši risbo pod kloni/popršenimi elementi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"Vsakemu klonu oz. popršenemu elementu izberite vrednost, ki se nahaja v "
"risbi v njegovi okolici, in jo uporabite"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prekrivnost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Preobrni:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preobrni izbrano vrednost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
"poteze nedoločeno)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Uporabi za tlakovane klone:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
"ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
"večkrat"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na "
"nič"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razstavi tlakovane klone"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši tlakovane klone"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Če želite klonirati več predmetov, jih <b>združite v skupino</b> in "
"<b>klonirajte skupino</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Ustvarjanje tlakovanih klonov ...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:310
msgid ""
"Color: <b>%1</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Barva: <b>%s</b>; s <b>klikom</b> nastavite polnilo, z <b>dvigalko+klikom</"
"b> nastavite potezo."

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Nastavi barvo poteze na brez"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Nastavi barvo polnila na brez"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:401
msgid "Set Fill"
msgstr "Nastavi polnilo"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:402
msgid "Set Stroke"
msgstr "Nastavi potezo"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:415
msgid "Unpin Color"
msgstr "Odpni barvo"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:415
msgid "Pin Color"
msgstr "Pripni barvo"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:500
msgid "Pin swatch"
msgstr "Pripni paleto"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:500
msgid "Unpin swatch"
msgstr "Odpni paleto"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:551
msgid "whole number"
msgstr "celo število"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:557
msgid "text string"
msgstr "besedilni niz"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:560
msgid "pair of decimal numbers"
msgstr "par decimalnih števil"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:574
msgid "Enter a %1..."
msgstr "Vnesite %1 ..."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1082
msgid "Enter search term to search for a command"
msgstr "Vnesite iskalni izraz za iskanje ukaza"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1115
msgid "Enter action argument"
msgstr "Vnesite argument dejanja"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1143
msgid "History mode"
msgstr "Način zgodovine"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1221
msgid "Invalid input! Enter an integer number."
msgstr "Neveljaven vnos! Vnesite celo število."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1231
msgid "Invalid input! Enter a decimal number."
msgstr "Neveljaven vnos! Vnesite decimalno število."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1265
msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers."
msgstr "Neveljaven vnos! Vnesite dve številki, ločeni z vejcami."

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "Pora_vnaj in razporedi"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32
msgid "Create Tiled Clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "_Lastnosti dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "_Viri dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36
msgid "_Extension Gallery"
msgstr "Galerija raz_širitev"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "Filter _Editor"
msgstr "Ur_ejevalnik filtrov"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39
msgid "Filter Gallery"
msgstr "Galerija filtrov"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "_Najdi/zamenjaj"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:29
msgid "_Font Collections"
msgstr "_Zbirke pisav"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "Znaki _Unicode"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 ../share/ui/menus.ui:625
msgid "Icon Preview"
msgstr "Predogled ikon"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44
msgid "Path E_ffects"
msgstr "U_činki poti"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47
msgid "_Object Properties"
msgstr "Lastnosti _predmeta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "Plasti in pred_meti"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "_Strežniki barv"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "_Izbirniki in CSS"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52
msgid "SVG Font Editor"
msgstr "Urejevalnik pisav SVG"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53
msgid "S_watches"
msgstr "Pa_lete"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "S_imboli"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "_Besedilo in pisava"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57
msgid "Transfor_m"
msgstr "Preo_blikuj"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "Z_godovina razveljavitev"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "Urejevalnik _XML"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "Preverjanje _črkovanja"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "Prototip"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostika"

#: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:570
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Tukaj lahko spustite sidranja zmožna pogovorna okna."

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:88
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:95
msgid "Close Panel"
msgstr "Zapri podokno"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:102
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549 src/ptyxis-preferences-window.ui:848
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Premakni zavihek v novo okno"

#: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:50
msgid "Dialog Window"
msgstr "Pogovorno okno"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Zakleni vsa vodila"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Barva vodil:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
msgid "Create guides around the current page"
msgstr "Ustvari vodila okrog trenutne strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Izbriši vsa vodila"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrani izbrano mrežo."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:343
msgid "Set viewbox position"
msgstr "Nastavi položaj vidnega polja"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "Set viewbox size"
msgstr "Nastavi velikost vidnega polja"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407
msgid "Set page scale"
msgstr "Nastavi merilo strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:488
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:173
msgid "Desk color"
msgstr "Barva delovne površine"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537
msgid "Toggle checkerboard"
msgstr "Preklopi šahovnico"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "Toggle page border"
msgstr "Preklopi rob strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Toggle border on top"
msgstr "Preklopi obrobo na vrhu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:546
msgid "Toggle page shadow"
msgstr "Preklopi senco strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:549
msgid "Toggle anti-aliasing"
msgstr "Preklopi glajenje robov"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:552
msgid "Toggle clip to page mode"
msgstr "Preklopi porezavo na način strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555
msgid "Toggle page label style"
msgstr "Preklopi slog oznak strani"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodila</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Poveži barvni profil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Odstrani povezani barvni profil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Povezani barvni profili:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Barvni profili na voljo:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Odveži profil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Zunanji skripti"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Vdelani skripti"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Zunanje skriptne datoteke:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Dodajte trenutno ime datoteke ali brskajte za datoteko"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Datoteke vdelanih skriptov:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Script ID"
msgstr "ID skripta"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Vsebina:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "_Shrani kot privzeto"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1123
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Te metapodatke shrani kot privzete metapodatke"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "Uporabi privze_to"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1125
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Uporabi poprej shranjene privzete metapodatke tukaj"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Dovoljenje</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj zunanji skript ..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1197
msgid "Select a script to load"
msgstr "Izberite skript za nalaganje"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1198
msgid "JavaScript Files"
msgstr "Datoteke JavaScript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Dodaj vdelan skript ..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Odstrani zunanji skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1295
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Odstrani vdelan skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1392
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Uredi vdelan skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Ustvarjanje</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Določene mreže</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1482
msgid "Add grid:"
msgstr "Dodaj mrežo:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1485
msgctxt "Grid"
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotna"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1486
msgctxt "Grid"
msgid "Axonometric"
msgstr "Aksonometrična (3D)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1487
msgctxt "Grid"
msgid "Modular"
msgstr "Modularno"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Ustvari novo mrežo"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrani mrežo"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Omogoča, da je mreža na voljo za delo na platnu."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Pripni le na vidne _mrežne črte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Če pogled ni pomanjšan, ne bodo prikazane vse mrežne črte. Pripenjati je "
"mogoče le na vidne črte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne "
"mreže."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pokaži pike namesto črt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "Poravnaj na stran:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1819
msgid "Set angle from aspect ratio:"
msgstr "Nastavi kot iz razmerja stranic:"

#. TRANSLATORS: Axonometric grid looks like a pattern of parallelograms. Their width to height proportions
#. can be manipulated by changing angles in the axonometric grid. This DX/DY ratio does just that.
#. Pressing "Set" button will calculate grid angles to produce parallelograms with requested widh to height ratio.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1839
msgid ""
"Automatically calculate angles from width to height ratio\n"
"of a single grid parallelogram"
msgstr ""
"Samodejno izračunajte kote iz razmerja med širino in višino\n"
"enega mrežnega paralelograma"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Enote mreže:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Izhodišče X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X izvora mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "I_zhodišče Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y izvora mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1892
msgid "Gap _X:"
msgstr "Vrzel _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1892
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187
msgid "Horizontal distance between blocks"
msgstr "Vodoraven razmik med bloki."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1895
msgid "Gap _Y:"
msgstr "Vrzel _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188
msgid "Vertical distance between blocks"
msgstr "Navpični razmik med bloki."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1898
msgid "_Margin X:"
msgstr "_Rob X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189
msgid "Right and left margins"
msgstr "Desni in levi robovi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1901
msgid "M_argin Y:"
msgstr "Ro_b Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190
msgid "Top and bottom margins"
msgstr "Zgornji in spodnji rob"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
msgid "An_gle X:"
msgstr "K_ot X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kot osi X"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
msgid "Ang_le Z:"
msgstr "Ko_t Z:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kot osi Z"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "_Barva pomožne mrežne črte:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Barva pomožne mrežne črte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Barva drugotnih mrežnih črt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1916
msgid "Major grid line e_very:"
msgstr "Glavna mrežna črta vsaki_h:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1916
msgid "Number of lines"
msgstr "Število črt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1920
msgid "Change grid units"
msgstr "Spremeni mrežne enote"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1921
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1922
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1927
msgid "Change grid dimensions"
msgstr "Spremeni mere mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1924
msgid "Change grid color"
msgstr "Spremeni barvo mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1925
msgid "Change grid number of lines"
msgstr "Spremeni število črt mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Block _width:"
msgstr "_Širina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmik _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Block _height:"
msgstr "_Višina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmik _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:221
msgid "Export Color Palette"
msgstr "Izvozi barvno paleto"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:236
msgid "Delete pattern"
msgstr "Izbriši vzorec"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:241
msgid "Delete gradient"
msgstr "Izbriši preliv"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
msgctxt "Adjective for Metadata status"
msgid "Present"
msgstr "Prisotno"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:90
msgid "Swatches"
msgstr "Palete barv"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:907
msgid "Mesh gradients"
msgstr "Prelivi mreževine"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:913
msgid "SVG fonts"
msgstr "Pisave SVG"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:915
msgid "Total elements"
msgstr "Skupno elementov"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:918
msgid "External URIs"
msgstr "Zunanji URI-ji"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:973
msgid "Style "
msgstr "Slog"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1181
msgid "Edit object title"
msgstr "Uredi naslov predmeta"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:354
msgid "Color used to fill the image background"
msgstr "Barva, uporabljena za polnilo ozadja"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:461
#, c-format
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elementa"
msgstr[2] "%d elementi"
msgstr[3] "%d elementov"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Ni izbranih predmetov."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:648
msgid "Can not save to a directory that is actually a file."
msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo, ki je dejansko datoteka."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Directory \"%s\" doesn't exist. Create "
"it now?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mapa »%s« ne obstaja. Jo želite "
"ustvarite zdaj?</span>"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:780 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:639
msgid "Exporting %1"
msgstr "Izvažanje %1"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:781
msgid "Format %1, Selection %2"
msgstr "Oblika %1, Izbor %2"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:802
msgid "Set Batch Export Options"
msgstr "Nastavitev možnosti paketnega izvoza"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:813
msgid "Select where to save the exported files"
msgstr "Izberite, kam želite shraniti izvožene datoteke"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
msgid "Color used to fill background"
msgstr "Barva, uporabljena za polnilo ozadja"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:615 src/Exporter.vala:339
msgid "Exporting"
msgstr "Izvažanje"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:629
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Izvoz %1 (%2 x %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:697
msgid "Set Export Options"
msgstr "Nastavitev možnosti izvoza"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:189
#, c-format
msgid "Directory <b>%s</b> does not exist and can't be created.\n"
msgstr "Mapa <b>%s</b> ne obstaja in je ni možno ustvariti.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Področje, izbrano za izvoz, ni veljavno."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Vnesti morate ime datoteke."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:221
msgid "Raster Export Error"
msgstr "Napaka pri rastrskem izvozu"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:222
msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION"
msgstr "Izvozna rastrska metoda se uporablja za NE RASTRSKO KONČNICO"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 ../src/ui/dialog/export.cpp:427
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>.\n"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko <b>%s</b>.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:281
msgid "Export aborted."
msgstr "Izvoz prekinjen."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:435
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Risba izvožena v <b>%s</b>."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:333
msgid "Vector Export Error"
msgstr "Napaka pri vektorskem izvozu"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:334
msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION"
msgstr "Izvozna vektorska metoda se uporablja za RASTRSKO KONČNICO"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:400
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>. (missing object)\n"
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti v datoteko <b>%s</b> (manjka predmet).\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:499
msgid "bitmap"
msgstr "bitna slika"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Effects"
msgstr "Vsi učinki"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Filters"
msgstr "Vsi filtri"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:280
msgctxt "apply-filter"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:284
msgid "Select extension to run:"
msgstr "Izberite razširitev za zagon:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:285
msgid "Select filter to apply:"
msgstr "Izberite želeni filter:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:309
msgid "Toggle list of effect categories"
msgstr "Preklopi seznam kategorij učinkov"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:310
msgid "Toggle list of filter categories"
msgstr "Preklopi seznam kategorij filtrov"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:459
msgctxt "take-input"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogoči predogled"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Vse datoteke Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Vsi vektorji"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Vse bitne slike"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Samodejno dodaj pripono datoteke"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:332
msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog"
msgstr "Izvozi kot SVG 1.1 z nastavitvami iz okna Nastavitve"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Določi po priponi datoteke"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "Vse izvršljive datoteke"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva poteze"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog poteze"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka "
"vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko "
"vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji "
"stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje "
"konstantne komponentne vrednosti."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:608
msgid "SVG Element"
msgstr "Element SVG"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:609
msgid "Use selected SVG element"
msgstr "Uporabi izbrani element SVG"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660
msgid "Select an image to be used as input."
msgstr "Izberite sliko, ki jo želite uporabiti kot vhod."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "List of stops with interpolated output"
msgstr "Seznam mest z interpoliranim izhodom"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
msgid "List of discrete values for a step function"
msgstr "Seznam diskretnih vrednosti za funkcijo koraka"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "New transfer function type"
msgstr "Nova vrsta funkcije prenosa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Vir svetlobe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Points at:"
msgstr "Usmerjen na:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Specular Exponent:"
msgstr "Eksponent odsevnosti:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "Cone Angle:"
msgstr "Kot stožca:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je "
"ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni "
"projicirana."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Nov svetlobni vir"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381
msgid "Select Filter Elements"
msgstr "Izberi elemente filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Uporabi filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Podvoji filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Učinek"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrani osnovo filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrani spojitev vozlišč"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid "Color editing"
msgstr "Urejanje barv"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580
msgid "Generating"
msgstr "Ustvarjanje"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2594
msgid ""
"Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a "
"drop shadow effect."
msgstr ""
"Enakovredno zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj z učinkom Zamik pri "
"ustvarjanju učinka padlih senc."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2596
msgid ""
"Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the "
"object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
"Ponuja učinka razjedanja in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi "
"razjedanje tanjše, razpostiranje pa debelejše."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2598
msgid ""
"Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow "
"effects."
msgstr ""
"Zamakne vnos z uporabniško določeno vrednostjo. Pogosto se uporablja za "
"učinke padle sence."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2600
msgid ""
"Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, "
"sharpening, embossing and edge detection."
msgstr ""
"Izvede konvolucijo na vhodni sliki, ki omogoča učinke, kot so neostrina, "
"ostrenje, izbočenje in zaznavanje robov."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid ""
"Displaces pixels from the first input using the second as a map of "
"displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
"Premesti slikovne točke prvega vhoda glede na intenzivnost zemljevida "
"razmestitve na drugem vhodu. Klasična primera sta učinka vrtinčenja in "
"ščipanja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2604
msgid ""
"Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the "
"filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"Zapolni območje s tlakovanjem z vhodno sliko. Vir tlakovca je določen s "
"podobmočjem vhoda osnovnega filtra."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2606
msgid ""
"Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the "
"arithmetic mode described in SVG standard."
msgstr ""
"Sestavi dve sliki z uporabo enega od načinov mešanja Porter-Duff ali "
"aritmetičnega načina, opisanega v standardu SVG."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2608
msgid ""
"Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Ponuja različne načine stapljanja slik, kot so zaslon, pomnoži, potemni in "
"posvetli."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2610
msgid ""
"Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using "
"several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in "
"'over' mode."
msgstr ""
"Sestavi več vhodov z uporabo navadnega sestavljanje z alfami. To je enako "
"uporabi več osnov filtrov stapljanja v načinu 'normal' (navadno) ali več "
"osnov filtrov sestavljanja v načinu 'over' (preko)."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612
msgid ""
"Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting "
"color hue and saturation."
msgstr ""
"Spremeni barve slikovnih točk na podlagi matrike transformacije. Uporabno za "
"prilagajanje barvnega odtenka in nasičenosti."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2614
msgid ""
"Manipulates color components according to particular transfer functions. "
"Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and "
"thresholding."
msgstr ""
"Manipulira z barvnimi komponentami vhoda glede na določene funkcije prenosa. "
"Uporabno za prilagajanje svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in "
"določanje pragov."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2616
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2618
msgid ""
"Creates \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ustvari »izbočeno« senčenje.  Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir "
"podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti "
"gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620
msgid ""
"Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to "
"other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
"Zapolni področje s podano barvo in prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot "
"vhod za druge osnove filtrov, ki slikam dodajajo barve."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622
msgid ""
"Fills the region with graphics from an external file or from another portion "
"of the document."
msgstr "Zapolni območje z zunanjo sliko ali drugim delom dokumenta."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2624
msgid ""
"Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, "
"fire, smoke, marble or granite."
msgstr ""
"Upodablja šum Perlin, ki je uporaben za ustvarjanje tekstur, kot so oblaki, "
"ogenj, dim, marmor ali granit."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj učinek:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid "Automatic Region"
msgstr "Samodejno območje"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid ""
"If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically."
msgstr ""
"Če ni nastavljeno, koordinate in dimenzije ne bodo posodobljene samodejno."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina območja učinkovanja filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Višina območja učinkovanja filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da "
"bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede "
"predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih "
"barvnih operacij brez določanja celotne matrike."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Vrednost(i):"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2961
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2963
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2965
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s "
"formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti "
"prvega in drugega vhoda."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina konvolucijske matrike"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Višina konvolucijske matrike"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na "
"slikovnih točkah okoli te točke."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na "
"slikovnih točkah okoli te točke."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Jedro:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi "
"izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej "
"matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika "
"povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko "
"matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do "
"navadnega učinka zabrisanja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Delitelj:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z "
"deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota "
"vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno "
"intenzivnost rezultata."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Poševnost:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne "
"vrednosti kot ničelnega odziva filtra."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Robni način:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je "
"matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba "
"vhodne slike."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Ohrani alfo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Razpršena barva:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Določa barvo svetlobnega vira"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Površinsko merilo:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstanta:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "Razmestitev X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Razmestitev Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattening\" of input image."
msgstr ""
"Razjedi: izvede »tanjšanje« vhodne slike.\n"
"Razpostri: izvede »debelitev« vhodne slike."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Vir slike:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:48
msgid "Position X:"
msgstr "Položaj X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57
msgid "Position Y:"
msgstr "Položaj Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
msgid "Position Y"
msgstr "Položaj Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Sprememba X (delta):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Sprememba Y (delta):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Odbojna barva:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049
msgid "Detail:"
msgstr "Podrobnost:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovo filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Podvoji osnovo filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastavite atribut osnove filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3212
msgid "Add effect from the search bar"
msgstr "Dodaj učinek iz iskalne vrstice"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3215
msgid "Select a filter"
msgstr "Izberite filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3218
msgid "No filters in the document"
msgstr "V dokumentu ni filtrov"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po vsebini ali lastnostih (natančno ali delno ujemanje)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Zamenjaj zadetek s to vrednostjo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "Trenutna p_last"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "Iz_bor"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Išči v"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "Na_tančno ujemanje"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "I_me atributa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Vrednost atri_buta"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "P_isava"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "_Padajoče"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Vrste predmetov"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo z izbirnim pogojem"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zamenjaj vse zadetke"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Išči v vseh plasteh"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Išči v predmetih z besedilom"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:160
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Išči po lastnostih predmeta, slogih, atributih in ID-jih"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:165
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Samo celotne predmete"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:174
msgid "Search ID name"
msgstr "Išči ime ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Išči ime lastnosti"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:180
msgid "Search attribute value"
msgstr "Išči vrednost lastnosti"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "Išči sloge"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:189
msgid "Search description"
msgstr "Išči po opisu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:192
msgid "Search title"
msgstr "Išči po naslovu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in mnogokotnike"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nič za zamenjati"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "natanko"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%d zadetkov zamenjanih"
msgstr[1] "%d zadetek zamenjan"
msgstr[2] "%d zadetka zamenjana"
msgstr[3] "%d zadetki zamenjani"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 najdenih predmetov"
msgstr[1] "%1 najden predmet"
msgstr[2] "%1 najdena predmeta"
msgstr[3] "%1 najdeni predmeti"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "Zamenjaj besedilo ali lastnost"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Izberite vrsto predmeta"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Izberite lastnost"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:46
msgid "Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr "Nekatere pisave niso na voljo in so bile zamenjane."

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "Zamenjava pisave"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Izberite vse prizadete elemente"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Pisava »%1« je zamenjana z »%2«."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:117
msgid "ACB file header not recognized."
msgstr "Glava datoteke ACB ni prepoznana."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:166
msgid "ACB file color space not supported."
msgstr "Barvni prostor datoteke ACB ni podprt."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:243
msgid "Palette color space unexpected."
msgstr "Barvni prostor palete je nepričakovan."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:261
msgid "ASE file header not recognized."
msgstr "Glava datoteke ASE ni prepoznana."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:341
msgid "ASE color mode not recognized:"
msgstr "Barvni način ASE ni prepoznan:"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:370
msgid "First line is wrong"
msgstr "Prva vrstica je napačna"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:414
msgctxt "Palette"
msgid "Invalid line "
msgstr "Neveljavna vrstica "

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:428
msgid "Error loading palette %1: %2"
msgstr "Napaka pri nalaganju palete %1: %2"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:453
msgid "Unknown error loading palette %1"
msgstr "Neznana napaka pri nalaganju palete %1"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:495
msgid "Gimp Color Palette"
msgstr "Barvna paleta Gimp"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:496
msgid "Adobe Color Book"
msgstr "Adobe Color Book"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:497
msgid "Adobe Swatch Exchange"
msgstr "Adobe Swatch Exchange"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:499
msgid "Load color palette"
msgstr "Naloži barvno paleto"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "pogoste"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "dedovane"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "nedodeljeno"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Egipčanska hieroglifna"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Kudavadska, sindska"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Basic Plane"
msgstr "Osnovna ravnina"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Extended Multilingual Plane"
msgstr "Razširjena večjezična ravnina"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Dopolnilna ideografska ravnina"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "Nko"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Pisava: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Obseg: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Dopolni besedilo"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Razporedi v mrežo"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "Vodoraven razmik med stolpci"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
msgid "Vertical spacing between rows"
msgstr "Navpični razmik med vrsticami"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Enaka _višina"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Enaka _širina"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:561
msgid "<b>Alignment:</b>"
msgstr "<b>Poravnava:</b>"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Iz_biro umeri v okvir"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Nastavi razmik:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "Za_klenjeno"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna sprememba"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Po želji vodilo poimenujte"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "Zakleni gibanje vodil"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Nastavi lastnosti vodila"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:165
msgid "Duplicate guide"
msgstr "Podvoji vodilo"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodila: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Povečano:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Dejanska velikost:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Iz_bor"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbira ali cel dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:119
msgid "Requires restart to take effect"
msgstr "Zahteva ponoven zagon za učinkovanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Change layer on selection"
msgstr "Spremeni plast pri izbiri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Whether selecting objects in another layer changes the active layer"
msgstr "Ali izbor predmetov v drugi plasti spremeni aktivno plast"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Change page on selection"
msgstr "Spremeni stran ob izbiri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Whether selecting objects on another page changes the current page"
msgstr "Ali se z izborom predmetov na drugi strani spremeni trenutna stran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta "
"(oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Krmilka+klik velikosti pi_ke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "krat trenutna debelina poteze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Velikost pik, ustvarjenih s krmilko+klikom (relativno glede na trenutno "
"širino poteze)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Base simplify:"
msgstr "Poenostavi osnovo:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "on dynamic LPE simplify"
msgstr "poenostavi ob dinamičnem LPE"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
msgstr "Poenostavi osnovo ob dinamični poenostavitvi na temelju LPE"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Sloga z več predmetov ni mogoče povzeti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Slog novih predmetov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Nazadnje uporabljen slog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
"Nastavite ga s spodnjim gumbom."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Slog tega orodja za nove predmete"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vidni okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrični okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Pretvorba v vodila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj "
"vsakega otroka posebej."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Povpreči vse skice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Izberi novo pot"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "When transforming, show"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Točka izbire na predmet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "Oris poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "Barva orisa poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "Vedno pokaži oris"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Pokaži orise za vse poti, ne le za nevidne poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Posodobi oris pri vleki vozlišč"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Posodobi oris pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, se "
"bo oris posodobil le ob zaključeni vleki."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Posodobi poti pri vleki vozlišč"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Posodobi poti pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, "
"bodo poti posodobljene le ob koncu vleke."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Na orisih pokaži smer poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Vizualiziraj smer izbranih poti z risanjem majhnih puščic na sredi vsakega "
"odseka orisa."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Pokaži začasen oris poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Pokaži začasen oris izbranih poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Pokaži začasen oris, čeprav je pot izbrana za urejanje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "_Flash time:"
msgstr "Čas _bliskavice:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). "
"Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "Nastavitve urejanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za posamezna vozlišča"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja, tudi ko je izbrano eno samo vozlišče."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Brisanje vozlišč ohrani obliko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Pomakne ročice poleg izbrisanih vozlišč, da spominja na izvorno obliko. S "
"pritisnjeno krmilko se izvede drugačno dejanje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "Slog slikanja predmeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Prezri prve in zadnje točke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Začetek in konec kontrolne črte merilnega orodja ne bosta upoštevana v "
"izračunu dolžin. Prikazane bodo le dolžine med dejanskih presečišč krivulj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "Skicirni način"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Če je vključeno, bo rezultat skiciranja navadno povprečje vseh izvedenih "
"skic namesto povprečenja starega rezultata z novo skico."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem "
"prejšnje izbire)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Pokaži vzorce pisav v seznamskem polju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Pokaži vzorce pisave ob imenih pisav v seznamskem polju v vrstici Besedilo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z opozorilom za nadomestne pisave"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Pokaži opozorilno okno za zamenjavo pisav, kadar zahtevane pisave niso na "
"voljo v sistemu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Font sample"
msgstr "Vzorec pisave"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Change font preview sample text"
msgstr "Spremeni vzorčno besedilo predogleda pisave"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Use SVG2 auto-flowed text"
msgstr "Uporabi samodejno potekajoče besedilo SVG2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)"
msgstr ""
"Uporabi samodejno prelomljeno besedilo SVG2 namesto SVG1.2 (priporočeno)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Fonts in 'Recently used' collection:"
msgstr "Pisave v zbirki »Nedavno uporabljeno«:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection"
msgstr "Največje število pisav na seznamu nedavno uporabljenih pisav"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Font directories"
msgstr "Mape pisav"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Uporabi mapo pisav programa Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global "
"\"share\" directory"
msgstr ""
"Naložite dodatne pisave iz mape »fonts« , ki se nahaja v globalni mapi "
"»share« programa Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "Uporabi mapo uporabnikovih pisav"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user "
"configuration directory"
msgstr ""
"Naložite dodatne pisave iz mape »fonts« , ki se nahaja v uporabniški mapi "
"prilagoditev programa Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Additional font directories"
msgstr "Mape z dodatnimi pisavami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)"
msgstr "Naloži dodatne pisave iz mest po meri (ena pot na vrstico)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob "
"spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da "
"z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti "
"preliv."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "_Kot linearnega preliva:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Privzeti kot novih linearnih prelivov v stopinjah (v SUK iz vodoravne "
"ravnine)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Auto-delete unused gradients"
msgstr "Samodejno izbriši neuporabljene prelive"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid ""
"When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) "
"automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be "
"preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new "
"gradients.)"
msgstr ""
"Ko je omogočeno, bodo prelivi, ki se ne uporabljajo, samodejno izbrisani "
"(samodejno zbrani) iz datoteke SVG. Če je onemogočeno, bodo prelivi, ki se "
"ne uporabljajo, ohranjeni v datoteki SVG za kasnejšo rabo (opomba: ta "
"nastavitev vpliva samo na nove prelive)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
"bodo prikazane"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791
msgid "Color for symbolic icons:"
msgstr "Barva za simbolne teme"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793
msgid "Color for symbolic success icons:"
msgstr "Barva simbolnih ikon uspeha:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
msgid "Color for symbolic warning icons:"
msgstr "Barva simbolnih ikon opozorila:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797
msgid "Color for symbolic error icons:"
msgstr "Barva simbolnih ikon napake:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albanski (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabski (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "armenski (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Assamese (as)"
msgstr "asamski (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerbajdžanski (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskovski (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "beloruski (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bolgarski (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengalski (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "bengalski/Bangladeš (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "bodojski (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretonski (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "katalonski (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "katalonski, Valencia (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "kitajski/Kitajska (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "kitajski/Tajvan (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "hrvaški (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "češki (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "danski (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "dogrijski (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "nizozemski (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "džonkški (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "nemški (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "grški (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "angleški (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angleški/Avstralija (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angleški/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angleški/Velika Britanija (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estonski (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "farsi (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "finski (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "francoski (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galicijski (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "gudžaratski (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrejski (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "hindujski (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "madžarski (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "islandski (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonezijski (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "irski (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "italijanski (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japonski (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "kanareški (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "kašmirski v perzijsko-arabski pisavi (ks@aran)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "kašmirski v pisavi devangari (ks@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "kmerski (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "kinjarvandski (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "konkanski (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "konkanski, latinica (kok@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "korejski (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "latvijski (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litovski (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "makedonski (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "maitilski (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "malajalamski (ml)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "manipurski (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "manipurski z bengalsko pisavo (mni@beng)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "maratski (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolski (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepalski (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "norveški, Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "norveški, Nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Odia (or)"
msgstr "odijski (or)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pandžabski (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "poljski (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalski (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalski/Brazilija (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "romunski (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ruski (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "sanskrt (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali (sat)"
msgstr "santalski (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "santalski v pisavi devangari (sat@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "srbski (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "srbski, latinica (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "sindski (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "sindski v pisavi devangari (sd@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "slovaški (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "slovenski (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "španski (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "španski/Mehika (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "švedski (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "tamilski (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Telugu (te)"
msgstr "teluški (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "tajski (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turški (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukrajinski (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "urdujski (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vietnamski (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Določite jezik za menije in obliko številk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Največ dokumentov med _nedavno odprtimi:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Določite dolžino spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka ali "
"počistite seznam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599
msgid "_Zoom correction factor (in %)"
msgstr "_Korekcijski faktor povečave (v %)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Prilagodi drsnik, dokler se dolžina ravnila na zaslonu ne ujema z njegovo "
"resnično dolžino. Ta informacija služi pri povečevanju na 1:1, 1:2 itn., da "
"so lahko predmeti prikazani v svoji dejanski velikosti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604
msgid "Show zoom percentage corrected by factor"
msgstr "Pokaži odstotek povečave, popravljen s faktorjem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605
msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels."
msgstr ""
"Odstotek povečave je lahko podan bodisi s fizičnimi enotami bodisi s "
"slikovnimi točkami."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1607
msgid "Origin always on current page"
msgstr "Izvor vedno na trenutni strani"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608
msgid ""
"Rulers and tools will display position information relative to the current "
"page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first "
"page's position)."
msgstr ""
"Ravnila in orodja bodo namesto položaja na platnu (ki ustreza položaju prve "
"strani) prikazovali informacije o položaju glede na trenutno stran."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610
msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down"
msgstr "Izvor na levi zgornji strani z osjo Y, ki kaže navzdol"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up"
msgstr "Če je izključeno, je izvor v levem spodnjem kotu, os Y pa kaže navzgor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614
msgid "Lock canvas rotation by default"
msgstr "Privzeto zakleni sukanje platna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid ""
"Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse "
"actions for rotation"
msgstr ""
"Preprečite nenamerno vrtenje platna, tako da onemogočite dejanja tipkovnice "
"na platnu in dejanja miške za vrtenje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618
msgid "Show selection in ruler"
msgstr "Pokaži izbor v ravnilu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is."
msgstr "Pokaže modro črto v ravnilu, kjer je izbor."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Določite relativno velikost ročic vozlišč."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625
msgid "Use narrow number entry boxes"
msgstr "Uporabi ozka polja za vnos števil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626
msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding"
msgstr "Zmanjšaj polja urejanja števil z omejitvijo blazinjenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633
msgid "Enable interface animations"
msgstr "Omogoči animacije vmesnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634
msgid "Set whether the GTK interface animations are enabled"
msgstr "Določite, ali so animacije vmesnika GTK omogočene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641
msgid "Show current style"
msgstr "Pokaži trenutni slog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642
msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar."
msgstr ""
"Nadzirajte vidljivost trenutnega polnila, poteze in prekrivnosti v vrstici "
"stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644
msgid "Show layer selector"
msgstr "Pokaži izbirnik plasti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645
msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar."
msgstr "Nadzirajte vidljivost menija za izbor plasti v vrstici stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647
msgid "Show mouse coordinates"
msgstr "Pokaži koordinate miške"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648
msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar."
msgstr "Nadzirajte vidljivost koordinat X in Y miške v vrstici stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650
msgid "Show canvas rotation"
msgstr "Pokaži vrtenje platna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1651
msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar."
msgstr "Nadzirajte vidljivost vrtenja platna v vrstici stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1653
msgid "Mouse cursors"
msgstr "Kazalci miške"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1654
msgid "Enable scaling"
msgstr "Omogoči spreminjanje velikosti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655
msgid ""
"When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when "
"fractional scaling is enabled."
msgstr ""
"Ko je izklopljeno, je spreminjanje velikosti kazalca onemogočeno. Ko je "
"omogočeno ulomljeno spreminjanje velikosti, lahko spreminjanje velikosti "
"kazalca ne deluje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656
msgid "Show drop shadow"
msgstr "Pokaži padlo senco"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657
msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors."
msgstr "Nadzirajte vidljivost vržene sence za kazalce Inkscape."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694
#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Uporabi temno temo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681
msgid "Use system theme"
msgstr "Uporabi sistemsko temo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686
msgid "Change GTK theme:"
msgstr "Spremeni temo GTK:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3753
msgid "Open themes folder"
msgstr "Odpri mapo s temami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "User themes:"
msgstr "Uporabniške teme:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "Location of the user’s themes"
msgstr "Mesto uporabnikovih tem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708
msgid "Reset font size to 100%"
msgstr "Ponastavi velikost pisave na 100 %"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1712
msgid "Apply font size changes to the UI"
msgstr "Uporabi spremembe velikosti pisave v uporabniškem vmesniku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725
msgid "_Font scale:"
msgstr "_Razmerje pisave:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725
msgid "Adjust size of UI fonts"
msgstr "Prilagodi velikost pisav vmesnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730
msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast"
msgstr "Naredite ozadje svetlejše ali temnejše za nastavitev kontrasta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770
msgid "Use system icons"
msgstr "Uporabi sistemske ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Spremeni temo ikon:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757
msgid "Open icons folder"
msgstr "Odpri mapo z ikonami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
msgid "User icons: "
msgstr "Uporabniške ikone: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "Location of the user’s icons"
msgstr "Mesto uporabnikovih ikon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785
msgid "Use default base color for icons"
msgstr "Uporabi privzeto osnovno barvo za ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788
msgid "Use default highlight colors for icons"
msgstr "Uporabi privzete barve svetlejših tonov za ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814
msgid "Icon color base"
msgstr "Osnovna barva ikon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815
msgid "Base color for icons"
msgstr "Osnovna barva za ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820
msgid "Icon color highlights"
msgstr "Svetlobni poudarki barv ikon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821
msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes"
msgstr "Poudari barve, ki jih podpirajo nekatere teme simbolnih ikon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827
msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes"
msgstr "Ponastavi barve teme za nekatere teme simbolnih ikon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
msgid "Theme decides"
msgstr "Odloča tema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Pokaži ikone v menijih:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833
msgid ""
"You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting "
"for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to "
"display icons in menus."
msgstr ""
"Vse ikone v meniju lahko omogočite ali onemogočite. Privzeto nastavitev "
"atributa »use-icon« v datoteki »menus.ui« določa, ali naj se v meniju "
"prikažejo ikone."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834
msgid "Shift icons in menus"
msgstr "Zamakni ikone v menijih"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836
msgid "This preference fixes icon positions in menus."
msgstr "Ta nastavitev popravi položaj ikon v menijih."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:729
msgid "XML Editor"
msgstr "Urejevalnik XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858
msgid "Color theme:"
msgstr "Barvna tema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858
msgid "Syntax coloring for XML Editor"
msgstr "Obarvanje skladnje v Urejevalniku XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887
msgid "Monospaced font:"
msgstr "Pisava s fiksno širino:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887
msgid "Select fixed-width font"
msgstr "Izberite pisavo s fiksno širino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890
msgid "Use monospaced font"
msgstr "Uporabi pisavo s fiksno širino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891
msgid "XML tree:"
msgstr "Drevo XML:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891
msgid "Use fixed-width font in XML Editor"
msgstr "V Urejevalniku XML uporabi pisavo s fiksno širino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928
msgid "Select visible tool buttons"
msgstr "Določite vidne gumbe orodja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947
msgid "Adjust toolbar icon size"
msgstr "Prilagodi velikost ikon orodne vrstice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings"
msgstr ""
"Predstavi poenostavljene možnosti pripenjanja, ki upravljajo vse napredne "
"nastavitve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Expose all snapping options for manual control"
msgstr "Razkrijte vse možnosti pripenjanja za ročno upravljanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar"
msgstr "Vse napredne možnosti pripenjanja so prikazane v stalni vrstici"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955
msgid "Snap controls bar:"
msgstr "Pripni vrstico kontrolnikov:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Domorodna pogovorna okna Odpri/Shrani"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Pogovorna okna odpri/shrani GTK"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Show at startup"
msgstr "Pokaži ob zagonu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
msgid "Splash screen"
msgstr "Pozdravni zaslon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Whether the splash screen will be shown when Inkscape starts."
msgstr "Ali se pojavni zaslon pokaže ob zagonu programa Inkscape."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140
msgid "Welcome dialog"
msgstr "Okno dobrodošlice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977
msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts."
msgstr "Ali naj se ob zagonu programa Inkscape pojavi pozdravno okno."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Shrani in obnovi ogledno polje dokumentov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Majhno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Razširjeno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid "Default window size:"
msgstr "Privzeta velikost okna:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002
msgid "Set the default window size"
msgstr "Določite privzeto velikost okna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005
msgid "Saving window size and position"
msgstr "Shranjevanje velikosti in položaja oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke "
"med uporabniške nastavitve)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke "
"v dokument)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Uporabi pogovorna okna odpiranja in shranjevanja kot v Windows"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Uporabi pogovorna okna GTK za odpiranje in shranjevanje datotek "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs settings"
msgstr "Nastavitve pogovornih oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023
msgid "Allow dialog docking"
msgstr "Dovoli sidranje oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
msgid "Disable dialog docking"
msgstr "Onemogoči sidranje oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026
msgid "Dialog behavior"
msgstr "Vedenje pogovornega okna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034
msgid "Dialog on top"
msgstr "Pogovorno okno na vrhu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038
msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space"
msgstr "Imena pogovornega okna bodo prikazana, če bo dovolj prostora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039
msgid "Only show label on active"
msgstr "Pokaži oznako samo na dejavnem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Only show dialog icons"
msgstr "Pokaži samo ikone pogovornega okna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042
msgid "Labels behavior"
msgstr "Vedenje oznak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045
msgid "Save and restore dialogs' status"
msgstr "Shrani in obnovi stanje pogovornih oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046
msgid ""
"Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Shrani in obnovi stanje pogovornih oken (zadnja odprta pogovorna okna se "
"shranijo, ko se zaprejo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Pogovorno okno Besedilo in pisava"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "List fonts and styles"
msgstr "Izpiši seznam pisav in slogov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "List fonts and styles separately"
msgstr "Izpiši ločen seznam pisav in slogov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Unified font browser (experimental)"
msgstr "Poenoten brskalnik pisav (poskusno)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Show all font styles in a single list"
msgstr "Pokaži vse sloge pisav na enem seznamu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057
msgid "Font selector"
msgstr "Izbirnik pisave"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Unified font scale factor"
msgstr "Poenoten faktor merila pisave"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Correction multiplier to scale up font previews in unified browser"
msgstr ""
"Množitelj popravkov za povečanje predogledov pisave v poenotenem brskalniku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
"enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
"s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Shrani pogled dokumentov (povečavo in položaj pomika pogleda). Uporabno za "
"izklop pri skupni rabi datotek nadzorovanih različic."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072
msgid "Use compact color selector mode switch"
msgstr "Uporabi strnjen preklopnik načina izbirnika barv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073
msgid "Use compact combo box for selecting color modes"
msgstr "Uporabi strnjeno kombinirano polje za izbiranje barvnih načinov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075
msgid "Visible color pickers"
msgstr "Vidni izbirniki barv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109
msgid "Select color pickers"
msgstr "Izberite izbirnike barv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Barva črte pri odmikanju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Mrežne črte bodo prikazane v barvi sekundarnih mrežnih črt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Mrežne črte bodo prikazane v barvi primarnih mrežnih črt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "Enote mreže:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "Izhodišče X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Izhodišče Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "Razmik X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Razmik Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Barva pomožne mrežne črte:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Barva navadnih črt mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna mrežna črta vsakih:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pokaži pike namesto črt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, prikaže namesto mrežnih črt mrežne točke v obliki pik."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dolžina osi Z"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Kot X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kot Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Block width:"
msgstr "Širina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Width of grid modules"
msgstr "Širina mrežnih modulov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186
msgid "Block height:"
msgstr "Višina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186
msgid "Height of grid modules"
msgstr "Višina mrežnih modulov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:538
msgid "Gap X:"
msgstr "Vrzel X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:550
msgid "Gap Y:"
msgstr "Vrzel Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189
msgid "Margin X:"
msgstr "Rob X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190
msgid "Margin Y:"
msgstr "Rob Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
msgid "Color used for block margins"
msgstr "Barva robov blokov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Color used for grid blocks"
msgstr "Barva blokov mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222
msgid "Show command line argument names"
msgstr "Pokaži imena argumentov ukazne vrstice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2223
msgid ""
"Show action argument names in the command palette suggestions, most useful "
"for using them on the command line"
msgstr ""
"Prikaže imena argumentov dejanja v predlogih ukazne palete, ki so najbolj "
"uporabna za uporabo v ukazni vrstici"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225
msgid "Show untranslated (English) names"
msgstr "Pokaži neprevedena (angleška) imena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2226
msgid "Also show the English names of the command"
msgstr "Prikažite tudi angleška imena ukazov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Uporabi trenutno mapo za »Shrani kot …«"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Ko je ta možnost vklopljena, se bodo pogovorna okna »Shrani kot…« in »Shrani "
"kopijo …« vedno odprla v mapi, v kateri je trenutno odprt dokument; ko je "
"izklopljena, se bo okno odprlo v mapi, kjer ste nazadnje shranili datoteko, "
"ki ga uporabljate."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Dodaj privzete metapodatke novim dokumentom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Novim dokumentom dodajte privzete metapodatke. Privzete metapodatke lahko "
"nastavite prek Lastnosti dokumenta > Metapodatki."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid "Show all outputs in Export Dialog"
msgstr "Pokaži vse izhode v pogovornem oknu Izvozi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2291
msgid ""
"Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection."
msgstr "Seznam vseh možnih izhodnih končnic v izboru pogovornega okna Izvozi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Ob_čutljivost prijema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Prag _klika/povleka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
"poteg."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use pressure-sensitive tablet"
msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. "
"Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko "
"uporabljate kot miško)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305
msgid "Switch tool based on tablet device"
msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje "
"(pisalo, radirka, miška)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Input devices"
msgstr "Vhodne naprave"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "Uporabi poimenovane barve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, zapiši ime barve CSS (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na "
"voljo, namesto njene številske vrednosti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "Oblikovanje XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "Lastnosti vdelanosti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Zamik, presledki:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Podatki poti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid "Path string format:"
msgstr "Oblika niza poti:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Podatki o poti morajo biti zapisani: samo z absolutnimi koordinatami, samo z "
"relativnim koordinatami ali optimizirano za dolžino niza (mešane absolutne "
"in relativne koordinate)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vsili ponovljene ukaze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L "
"1,2 3,4')."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Numerična natančnost:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Pomembne številke vrednosti, zapisanih v datoteko SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Najmanjši _eksponent:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša "
"števila bodo zapisana kot nič."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Print warnings"
msgstr "Natisni opozorila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Izpiše opozorilo, če so najdeni neveljavni ali neuporabni atributi. Datoteke "
"zbirke podatkov se nahajajo v mapa_podatkov_inkscape/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Remove attributes"
msgstr "Odstrani lastnosti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Izbrišite neveljavne ali neuporabne atribute iz oznake elementa."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih sloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Izpiše opozorilo, če najde neprimerne lastnosti sloga (npr. določena »font-"
"family« na <rect>). Datoteke zbirke podatkov se nahajajo v "
"mapa_podatkov_inkscape/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363
msgid "Remove style properties"
msgstr "Odstrani lastnosti sloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Izbriši neprimerne lastnosti sloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Dejanja ob neuporabnih lastnostih sloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Izpiše opozorilo, če najde odvečne lastnosti sloga (npr. če ima lastnost "
"privzeto vrednost in se drugačna vrednost ni podedovala ali če je vrednost "
"enaka, kot bi se dedovala). Datoteke zbirke podatkov se nahajajo v "
"mapa_podatkov_inkscape/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Izbriši odvečne lastnosti sloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Preveri atribute in lastnosti sloga pri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Preveri atribute in lastnosti sloga pri branju datotek SVG (vključno z "
"internimi za Inkscape, kar upočasni zagon)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Preveri atribute in lastnosti sloga pri urejanju datotek SVG (lahko upočasni "
"Inkscape, uporabno predvsem za razhroščevanje)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Preveri atribute in lastnosti sloga pri izpisu datotek SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "Izvoz SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381
msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text"
msgstr "V besedilo vstavi pot nazaj za SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2382
msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients"
msgstr "Vstavi kodo JavaScript za mreževinaste prelive"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383
msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches"
msgstr "Vstavi kodo JavaScript za šrafure SVG2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2385
msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers."
msgstr "Dodaja povratne možnosti za upodabljalnike, ki niso SVG 2."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers."
msgstr ""
"Doda polifil JavaScript za upodabljanje mreževin v spletnih brskalnikih."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers."
msgstr "Doda polifil JavaScript za upodabljanje šrafur v spletnih brskalnikih."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2390
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 v SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2392
msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers"
msgstr "V upodabljalnikih SVG 1.1 uporabi pravilno smer oznak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393
msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers"
msgstr "V upodabljalnikih SVG 1.1 uporabi pravilne barve oznak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path "
"with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's "
"definition."
msgstr ""
"SVG 2 omogoča, da se označevalci samodejno obrnejo na začetku poti z "
"»auto_start_reverse«. S tem se doda zasukani dvojnik definicije označevalca."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using "
"'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors."
msgstr ""
"SVG 2 omogoča označevalcem, da se samodejno ujemajo z barvo poteze z uporabo "
"»context_paint« ali »context_fill«. Na ta način prilagodite lastne barve "
"označevalcev."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "SVG export"
msgstr "Izvoz slik SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagoditev zaslona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona.\n"
"Preiskane mape: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "User monitor profile:"
msgstr "Profil uporabnikovega zaslona:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Use profile from user"
msgstr "Uporabi profil uporabnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424
msgid ""
"Use a user-specified ICC profile for monitor color correction. Warning: "
"System wide color correction should be disabled."
msgstr ""
"Za korekcijo barv zaslona uporabite uporabniško določen profil ICC. "
"Opozorilo: Korekcija barv v celotnem sistemu mora biti onemogočena."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "Preverjanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulira prikaz na zaslonu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi preseganje barvnega obsega"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil naprave:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja naprave:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda na napravi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499
msgid "Enable autosave"
msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje "
"verjetnost izgub ob sesutju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Mapa samo_dejnega shranjevanja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)."
msgstr ""
"Mapa, v katero bo potekalo samodejno shranjevanje. To bi morala biti "
"absolutna pot (začne se z / na sistemih UNIX ali s črko pogona, kot je C: na "
"sistemih Windows)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Interval (v minutah):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Največje število samodejno shranjenih:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje "
"prostora za shranjevanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520
msgid "No matches were found, try another search!"
msgstr "Ni zadetkov, poskusite z novim iskanjem!"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Prag poenostavljanja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kako močen je privzeto ukaz Poenostavi orodja vozlišč. Če ga izberete "
"večkrat v hitrem zaporedju, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po "
"krajšem premoru, bo obnovil privzeti prag."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Barvni borzni označevalci enake barve kot predmet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Barvni označevalci po meri enake barve kot predmet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Posodobi barvo označevalca, ko se spremeni barva predmeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541
msgid "Select same behaves like select all"
msgstr "Izberi iste se vede kot izberi vse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545
msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode"
msgstr ""
"Izberi vrhnje predmete le takrat, ko je izbran način izbiranja z dotikom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546
msgid "Select transparent objects, strokes, and fills"
msgstr "Izberite prosojne predmete, poteze in polnila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
"spremeni trenutna plast"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552
msgid ""
"Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent "
"selectable even if not in outline mode"
msgstr ""
"Počistite potrditev, da povsem prosojnih predmetov, potez in polnil ni "
"mogoče izbrati, razen če se nahajate v orisnem načinu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid ""
"In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only "
"the topmost item"
msgstr ""
"V načinu izbire na dotik, če se več elementov na točki prekriva, izberite "
"samo vrhnji element"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Krmilka+A, tabulator, dvigalka+tabulator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne "
"plasti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti "
"in vseh njegovih podplasteh"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
"kot dele skrite plasti)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
"ali pa kot dele zaklenjene plasti)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569
msgid ""
"Check this to make the 'select same' functions work like the select all "
"functions, restricting to current layer only."
msgstr ""
"Označite to, da bodo funkcije »izberi isto« delovale kot funkcije izberi "
"vse, pri čemer se omejite samo na trenutni sloj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Ovij pri kroženju med predmeti v z-zaporedju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Izmenjalka+kolešček miške"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Ovij na začetku in koncu pri kroženju med predmeti v z-zaporedju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Paste above selection instead of layer-top"
msgstr "Prilepi nad izborom namesto na vrhnjo plast"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580
msgid ""
"If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately "
"above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top "
"of all objects in the current layer."
msgstr ""
"Če je potrjeno, bodo prilepljene postavke in uvoženi dokumenti postavljeni "
"neposredno nad trenutni izbor (z-zaporedje). V nasprotnem primeru se "
"vstavljanje zgodi na vrhu vseh predmetov v trenutni plasti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "Spremeni merilo črtic skupaj s potezo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih "
"zaobljenih oglišč"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602
msgid "When changing stroke width, scale dash array"
msgstr "Pri spreminjanju širine poteze spremeni velikost matrike črtic"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "Shrani preoblikovanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
"preoblikovanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "_Kolešček miške se pomika za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj z "
"dvigalko vodoravno)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Krmilka+smerniki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Drsaj za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje krmilke in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanje krmilke in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za "
"izklop tega)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
"možnost)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "_Threshold:"
msgstr "P_rag:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
"pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr "Premik miške zasuka ob pritisnjeni preslednici"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
"Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in povlekom zasukate pogled po "
"platnu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635
msgid "Snap indicator"
msgstr "Kazalnik pripenjanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Pokaži kazalnike pripenjanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644
msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap"
msgstr ""
"Pokaži razdaljo pripenjanja v primeru poravnave ali porazdeljenega "
"pripenjanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Vztrajnost pokazatelja pripenjanja (v sekundah):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
"Nadzira, kako dolgo bo prikazano sporočilo pokazatelja pripenjanja, preden "
"izgine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651
msgid "What should snap"
msgstr "Kaj naj se pripenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pripni le vozlišče, ki je najbližje kazalcu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Poskusi pripeti le vozlišče, ki je na začetku najbližje miškinemu kazalcu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Pripni miškin kazalec pri vleki omejenega vozla"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Če vlečete vozel vzdolž omejene črte, pripnite položaj miškinega kazalca "
"namesto pripenjanja projekcije vozla na omejeno črto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Faktor te_že:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Ko obstaja več možnosti pripenjanja, lahko Inkscape daje prednost najbližji "
"transformaciji (če je nastavljeno na 0) ali vozlišču, ki je bilo v začetku "
"bližje kazalcu (če je nastavljeno na 1)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665
msgid "Delayed snap"
msgstr "Zakasnjeno pripenjanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Zakasnitev (s):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Preloži pripenjanje, dokler se miška premika, nato počakaj še delček "
"sekunde. To dodatno zamudo določite tukaj. Če je nastavljena na nič ali pa "
"je zelo majhna, bo pripenjanje takojšnje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2671
msgid "Restrict Snap Targets"
msgstr "Omejit cilje pripenjanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673
msgid "Always snap to grids"
msgstr "Vedno pripni na mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674
msgid ""
"When a grid is visible, and snapping to grids is active, other snap targets "
"will be ignored, unless explicitly allowed below."
msgstr ""
"Ko je mreža vidna in je pripenjanje na mreže aktivno, bodo drugi cilji "
"pripenjanja prezrti, razen če je to izrecno dovoljeno spodaj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676
msgid "Always snap to guides"
msgstr "Vedno pripni na vodila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677
msgid ""
"When there are any guidelines in the current viewport, and snapping to "
"guides is active, other snap targets will be ignored, unless explicitly "
"allowed below."
msgstr ""
"Če so v trenutnem prikaznem oknu kakršne koli smernice in je pripenjanje na "
"vodila aktivno, bodo drugi cilji pripenjanja prezrti, razen če je spodaj "
"izrecno dovoljeno."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679
msgid "While Always Snapping to Grid/Guides"
msgstr "Ko vedno pripenja na mrežo/vodila …"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681
msgid "Allow snapping to objects"
msgstr "Dovoli pripenjanje na predmete"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682
msgid ""
"Allow snapping to objects while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if an object is closer."
msgstr ""
"Dovoli pripenjanje na predmete, ko je aktivna možnost »Vedno pripni na mreže/"
"vodila«, če je predmet bližje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2684
msgid "Allow alignment snapping"
msgstr "Dovoli pripenjanje na poravnavo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685
msgid ""
"Allow alignment snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, if "
"an alignment snap target is closer."
msgstr ""
"Dovoli pripenjanje poravnave, ko je aktivna možnost »Vedno pripni na mreže/"
"vodila«, če je cilj pripenjanja poravnave bližje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687
msgid "Allow distribution snapping"
msgstr "Dovoli pripenjanje porazdelitve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688
msgid ""
"Allow distribution snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if a distribution snap target is closer."
msgstr ""
"Dovoli pripenjanje porazdelitve, ko je aktivna možnost »Vedno pripni na "
"mreže/vodila«, če je cilj porazdelitve bližje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "_Smerne tipke premikajo po:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Pritisk smerne tipke izbrane predmete ali vozlišča premakne za takšno "
"razdaljo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; in &lt; _spremenita velikost za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Pritiskanje > ali < umeri izbor navzgor ali navzdol s tem prirastkom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Navznoter/navzven za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2706
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Ukaza Navznoter in Navzven prestavita pot za navedeno razdaljo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
"smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
"smeri nasprotni urinemu kazalcu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "_Vrtenje se pripenja vsakih:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Vrtenje ob držanju krmilke se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
"pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2722
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relativno pripenjanje kotov vodil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr "Če je vklopljeno, bodo koti pri vrtenju smernice glede na prvotni kot"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Približaj/oddalji po:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
"bodo delovali s tem faktorjem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730
msgid "Zoom with middle mouse click"
msgstr "Povečaj s klikom srednjega gumba miške"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732
msgid ""
"When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) "
"zooms."
msgstr ""
"Če je aktivirano, s klikom srednjega gumba miške (običajno miškino kolo) "
"približate pogled."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2734
msgid "Canvas rotation"
msgstr "Vrtenje platna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "_Zasukaj platno za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr ""
"Zasukajte platno v smeri urinega kazalca in v nasprotni smeri urinega "
"kazalca za navedeno vrednost."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2740
msgid "Arrow keys move object relative to screen"
msgstr "Smerne tipke premikajo predmet glede na zaslon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2742
msgid ""
"When on, arrow keys move objects relative to screen. When the canvas is "
"rotated, the selection will then still be moved horizontally and vertically "
"relative to the screen, not to the rotated document."
msgstr ""
"Ko je vklopljena, puščične tipke premikajo predmete glede na zaslon. Ko je "
"platno zasukano, se bo izbor še vedno premikal vodoravno in navpično glede "
"na zaslon in ne na zasukani dokument."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "se premaknejo vzporedno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "ostanejo pri miru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "se premaknejo v skladu s preobrazbo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "se odvežejo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "se izbrišejo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Premikanje izvirnika: kloni in povezani odmiki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Kloni ohranijo svoj položaj, čeprav se premika njihov izvirnik."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja (transform=). "
"Primer: zasukan klon se bo premaknil v drugo smer kot izvirnik."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Brisanje izvirnika: kloni"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Osiroteli kloni se pretvorijo v običajne predmete."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Osiroteli kloni se pobrišejo skupaj z zvirnikom."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2771
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Podvajanje izvirnika+klonov/povezan odmik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "ponovno poveži podvojene klone."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Če podvajate izbor, ki vsebuje tako klona kot njegov izvirnik (po možnosti v "
"skupinah), ponovno povežite podvojenega klona s podvojenim izvirnikom "
"namesto s starim izvirnikom."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2777
msgid "Unlinking clones"
msgstr "Odstranitev povezav klonov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "Path operations unlink clones"
msgstr "Operacije poti razvežejo klone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid ""
"The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to "
"path, Boolean operations, Combine, Break apart"
msgstr ""
"Naslednje operacije poti bodo prekinile povezavo klonov: Poteza v pot, "
"Predmet v pot, logične operacije, Združi, Razdruži"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781
msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)"
msgstr "»Pretvori v pot« samo odveže klone (ohrani LPE in like)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783
msgid ""
"'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but "
"preserves any LPEs and shapes within the clones."
msgstr ""
"»Predmet v pot« samo razveže klone, ko so pretvorjeni v poti, vendar ohrani "
"vse učinke žive poti (LPE) in like v klonih."

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
"maske"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791
msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children"
msgstr "Pri razdruževanju ohrani porezavo/masko v podrejenih elementih"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793
msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup"
msgstr "Odstranite potrditev, da odstranite porezavo/masko ob razdruževanju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
"risbe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "Pred uveljavljanjem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne združuj obrezanih/maskiranih predmetov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Postavi vsak izrezan/maskiran predmet v svojo skupino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Postavi vse obrezane/maskirane predmete v eno skupino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na vsakem predmetu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupinah, ki vsebujejo en sam predmet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupini, ki vsebuje vse predmete"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "Po sprostitvi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Razdruži samodejno ustvarjene skupine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Razdruži skupine, ustvrajene pri nastavljanju obrezovanja/maske"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Poti za obrezovanje in maske"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2822
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Označevalci sloga poteze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2826
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Barva poteze, enaka predmetu, barva polnila ali barva polnila predmeta ali "
"barva polnila označevalnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833
msgid "Copy computed style"
msgstr "Kopiraj izračunani slog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834
msgid "Copy class and style attributes verbatim"
msgstr "Kopiraj atribute razreda in sloga dobesedno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837
msgid "Copying objects to the clipboard"
msgstr "Kopiranje predmetov na odložišče"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839
msgid ""
"The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving "
"the object's appearance as in previous Inkscape versions"
msgstr ""
"Atribut predmeta »style« bo nastavljen na izračunani slog in tako ohranil "
"videz predmeta kot v prejšnjih različicah programa Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843
msgid ""
"The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will "
"replace those of the target object when using 'Paste style'"
msgstr ""
"Vrednosti predmeta »style« in »class« bodo kopirane dobesedno in bodo "
"nadomestile tiste ciljnega predmeta, če uporabite »Prilepi slog«"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Document cleanup"
msgstr "Čiščenje dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Odstrani neuporabljene palete pri opravljanju čiščenja dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856
msgid "Show experimental effects"
msgstr "Pokaži poskusne učinke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Add advanced tiling options"
msgstr "Dodajte napredne možnosti tlakovanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860
msgid ""
"Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be "
"copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for "
"Tiling LPE"
msgstr ""
"Omogoča uporabo 16 naprednih možnosti zrcaljenja med kopijami (tako da lahko "
"obstajajo kopije, ki se zrcalijo drugače med vrsticami in stolpci) za "
"tlakovanje z LPE"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2861
msgid "Live Path Effects (LPE)"
msgstr "Izbirnik učinkov žive poti (LPE)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Število _niti:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid ""
"Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero "
"means choose automatically."
msgstr ""
"Nastavite število procesorjev/niti za izrisovanje. Privzeta vrednost nič "
"pomeni samodejno izbiro."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Velikost _medpomnilnika upodabljalnika:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Nastavite količino pomnilnika na dokument, ki se lahko uporabi za "
"shranjevanje upodobljenih delov risbe za kasnejšo ponovno uporabo; nastavite "
"na nič, da onemogočite predpomnjenje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876
msgid "X-ray radius:"
msgstr "Polmer rentgenskih žarkov:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876
msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode"
msgstr ""
"Polmer krožnega območja okoli kazalca miške v načinu rentgenskih žarkov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880
msgid "Outline overlay opacity:"
msgstr "Prekrivnost prekrivnega orisa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880
msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode"
msgstr "Prekrivnost barve v načinu prekrivnega pogleda orisa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Responsive"
msgstr "Odzivno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Full redraw"
msgstr "Popoln ponoven izris"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Multiscale"
msgstr "Večstrano spreminjanje merila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
msgid "Update strategy:"
msgstr "Strategija posodobitev:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
msgid ""
"How to update continually changing content when it can't be redrawn fast "
"enough"
msgstr ""
"Kako posodobiti nenehno spreminjajočo se vsebino, ko je ni mogoče na novo "
"narisati dovolj hitro"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
msgid "Enable OpenGL"
msgstr "Omogoči OpenGL"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2892
msgid ""
"Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If "
"OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo."
msgstr ""
"Zahtevaj, da naj bo platno slikano z OpenGL in ne s Kairom. Če OpenGL ni "
"podprt, se vrne na Kairo."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "višja kakovost (počasneje)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "povprečna kakovost"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "nižja kakovost (hitreje)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo "
"počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kakovost učinkov filtriranja za prikaz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2943
msgid "Use dithering"
msgstr "Uporabi stresanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944
msgid ""
"Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of "
"generated PNG files."
msgstr ""
"Naredi prelive bolj gladke. To lahko bistveno vpliva na velikost ustvarjenih "
"datotek PNG."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2955
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Omogoči način za razvijalce"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2957
#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Način za razvijalce"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958
msgid "Enable additional debugging options"
msgstr "Omogoči dodatne možnosti razhroščevanja"

#. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers,
#. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995
msgid "Low-level tuning options"
msgstr "Možnosti finega nastavljanja na nižji ravni"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997
msgid ""
"Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small"
msgstr ""
"Razpolavljaj pravokotnike tlakovcev upodabljanja, dokler največja mera ni "
"tako majhna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "Render time limit"
msgstr "Časovna omejitev za upodabljanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgctxt "millisecond abbreviation"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice"
msgstr "Najdaljši dovoljeni čas za časovno rezino upodabljanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3001
msgid "Use block updates"
msgstr "Uporabi posodobitve blokov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3001
msgid "Update the dragged region as a single block"
msgstr "Posodobi vlečeno območje kot enojni blok"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3004
msgid "Synchronous"
msgstr "Sinhrono"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006
msgid "Pixel streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja slikovnih točk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006
msgid ""
"Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is "
"Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other "
"options, higher up is better."
msgstr ""
"Spremenite način, ki se uporablja za pretakanje podatkov o slikovnih točkah "
"v GPE. Privzeto je Samodejno, ki izbere najboljši način, ki je na voljo ob "
"času zagona. Ostale možnosti: višje je bolje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
msgid "Buffer padding"
msgstr "Zapolnjevanje vmesnih con"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgctxt "pixel abbreviation"
msgid "px"
msgstr "sl. točka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
msgid "Use buffers bigger than the window by this amount"
msgstr "Uporabi vmesne cone, od okna večje za to količino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3011
msgid "Prerender margin"
msgstr "Rob vnaprejšnjega upodabljanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3011
msgid "Pre-render a margin around the visible region."
msgstr "Vnaprej upodobi rob okoli vidnega območja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013
msgid "Preempt size"
msgstr "Preventivna velikost"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013
msgid ""
"Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size."
msgstr ""
"Prepreči tanke tlakovce na robu upodabljanja, tako da jih naredi vsaj tako "
"velike."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
msgid "Min size for coarsener algorithm"
msgstr "Najmanjša velikost za algoritem grobljenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
msgid ""
"Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this."
msgstr "Pogrobi le pravokotnike, manjše/tanjše od tega."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgid "Glue size for coarsener algorithm"
msgstr "Velikost lepila za algoritem grobljenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance."
msgstr "Algoritem grobljenja vsrka bližnje pravokotnike na tej razdalji."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3019
msgid "Min fullness for coarsener algorithm"
msgstr "Najmanjša polnost za algoritem grobljenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3019
msgid ""
"Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than "
"this."
msgstr ""
"Zavrne poskus algoritma grobljenja, če bi bil rezultat bolj prazen od tega."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021
msgid "Debugging, profiling and experiments"
msgstr "Razhroščevanje, profiliranje in poskusi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Framecheck"
msgstr "Preverjanje sličic"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Print profiling data of selected operations to a file"
msgstr "Izpiši podatke profiliranja ali izbranih operacij v datoteko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025
msgid "Log certain events to the console"
msgstr "Beleži določene dogodke v konzolo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "Delay redraw"
msgstr "Zakasni ponoven izris"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "Introduce a fixed delay for each tile"
msgstr "Uvedi fiksen časovni zamik za vsak tlakovec"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgid "Delay redraw time"
msgstr "Zakasnitev ponovnega izrisa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgctxt "microsecond abbreviation"
msgid "μs"
msgstr "μs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgid "The delay to introduce for each tile"
msgstr "Časovni zamik, ki ga želite za vsak tlakovec"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "Show redraw"
msgstr "Pokaži ponoven izris"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile"
msgstr "Vsako novo narisano ploščico pobarva z naključno prosojno barvo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3033
msgid "Show unclean region"
msgstr "Pokaži nečisto področje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3033
msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Pokaži področje, ki ga je treba ponovno izrisati v rdeči barvi (samo v "
"načinu Cairo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "Show snapshot region"
msgstr "Pokaži področje posnetka stanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid ""
"Show the region that still contains a saved copy of previously rendered "
"content in blue (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Prikaži področje, ki še vedno vsebuje shranjeno kopijo predhodno upodobljene "
"vsebine v modri barvi (samo v načinu Cairo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3037
msgid "Show clean region's fragmentation"
msgstr "Pokaži čisto razdrobljenost področja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3037
msgid ""
"Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is "
"complete in green (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Prikaži oris pravokotnikov v področju, kjer je upodabljanje dokončano v "
"zeleni (samo v načinu Cairo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039
msgid "Disable redraw"
msgstr "Onemogoči ponoven izris"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039
msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely"
msgstr "Začasno v celoti onemogoči nedejaven proces ponovnega izrisa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
msgid "Sticky decoupled mode"
msgstr "Lepljiv način nevezanosti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete"
msgstr "Ostanite v nevezanem načinu, tudi ko je upodabljanje končano"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop."
msgstr "Nenehno prilagajaj parametre ogleda v animacijski zanki."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
msgid "Automatically reload images"
msgstr "Samodejno ponovno naloži slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Urejevalnik bitnih slik:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3058
msgid "_SVG editor:"
msgstr "_Urejevalnik slik SVG:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Privzeta _ločljivost izvoza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3063
msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Ločljivost za ustvarjanje _kopije bitne slike:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3070
msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images"
msgstr "Vprašaj o povezovanju in spremembi velikosti pri uvozu bitnih slik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3072
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Odpri pojavno pogovorno okno za povezovanje in spremembo velikosti pri uvozu "
"bitne slike."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3073
msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images"
msgstr "Vprašaj o povezovanju in spremembi velikosti pri uvozu slik SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3075
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image."
msgstr ""
"Odpri pojavno pogovorno okno za povezovanje in spremembo velikosti pri uvozu "
"slike SVG."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3077
msgid "Store absolute file path for linked images"
msgstr "Shrani absolutno pot datoteke za povezane slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081
msgid ""
"By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If "
"this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path "
"('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for "
"locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on "
"disk. Note that this will expose your directory structure in the file's "
"source code, which can include personal information like your username."
msgstr ""
"Povezave s slikami so privzeto shranjene kot relativne poti, kadar koli je "
"to mogoče. Če je ta možnost omogočena, Inkscape sliki doda še absolutno pot "
"(atribut »sodipodi:absref«). To se uporablja kot odmik za iskanje povezane "
"slike, če je bil npr. dokument SVG premaknjen na disku. Upoštevajte, da bo "
"to razkrilo strukturo mape v izvorni kodi datoteke, ki lahko vključuje "
"osebne podatke, kot je vaše uporabniško ime."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3091
msgid "Bitmap import/open mode:"
msgstr "Način uvoza/odpiranja bitne slike:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3098
msgid "SVG import mode:"
msgstr "Način uvoza SVG:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3105
msgid "Image scale (image-rendering):"
msgstr "Merilo slike (upodabljanje slik):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Privzeta _ločljivost pri uvozu:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3111
msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import"
msgstr "Privzeta ločljivost pri uvozu (v DPI) bitnih slik in slik SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3112
msgid "Override file resolution"
msgstr "Preglasi ločljivost datoteke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3114
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Uporabo privzeto ločljivost bitne slike ne glede na informacije v datoteki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3118
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Slike v orisnem načinu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3119
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Če je aktivno, upodobi slike v načinu orisa namesto rdečega polja z x. To je "
"uporabno za ročno sledenje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
msgid "Imported Images"
msgstr "Uvožene slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3142
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any "
"customizations you create will be added separately to %1"
msgstr ""
"Izberite datoteko vnaprej določenih bližnjic in spremenilnikov, ki jih "
"želite uporabiti. Vse prilagoditve, ki jih ustvarite, bodo dodane ločeno v %1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3145
msgid "Keyboard file:"
msgstr "Datoteka tipkovnice:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3214
msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality."
msgstr ""
"Če želite aktivirati to funkcijo, morajo biti pritisnjene vse navedene tipke."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3235
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:37
msgid "Change:"
msgstr "Spremeni:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3262
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Odstranite vse prilagojene bližnjice na tipkovnici in se povrnite na "
"bližnjice iz zgornje datoteke tipk za bližnjice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3265
msgid "Export ..."
msgstr "Izvozi ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3267
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Izvozi tipke za bližnjice po meri v datoteko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3270
msgid "Import ..."
msgstr "Uvozi ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3272
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Uvozi tipke za bližnjice po meri iz datoteke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3301
msgid "Unable to load keyboard modifier list."
msgstr "Seznama spremenilnikov tipkovnice ni mogoče naložiti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396
msgid ""
"Keyboard shortcut \"%1\"\n"
"is already assigned to \"%2\""
msgstr ""
"Kombinacija tipk za bližnjico »%1«\n"
"je že dodeljena »%2«"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3399
msgid "Reassign shortcut?"
msgstr "Ali želite prerazporediti bližnjico?"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3400
msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prerazporediti to bližnjico?"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3580
msgctxt "Action Section"
msgid "Misc"
msgstr "Drugo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3600 ../src/ui/shortcuts.cpp:680
msgid "Numpad"
msgstr "Numerična tipkovnica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Prezri besede s števkami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Prezri besede, ki vsebujejo števke, kot je npr. \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Prezri besede iz VELIKIH ČRK"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
"Prezri besede, ki so sestavljene iz samih velikih črk, kot je \"IUPAC\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3728
msgid "Shared default resources folder:"
msgstr "Privzeta mapa virov v skupni rabi:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3729
msgid ""
"A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes "
"it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon "
"sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, "
"themes and user interface definition files, between multiple users who have "
"access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a "
"restart of Inkscape to work when changed."
msgstr ""
"Mapa, strukturirana kot uporabnikov imenik nastavitev Inkscape. Tako je "
"mogoče med več uporabniki, ki imajo dostop do te mape (v istem računalniku "
"ali v omrežju), deliti niz virov, kot so razširitve, pisave, nabori ikon, "
"bližnjice na tipkovnici, vzorci, palete, simboli, predloge, teme in datoteke "
"z definicijami uporabniškega vmesnika. Po spremembi je potreben ponovni "
"zagon programa Inkscape, da deluje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "Podatki o sistemu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3734
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
#: templates/relation/check_relations.twig:345
msgid "User preferences:"
msgstr "Uporabniške nastavitve:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3738
msgid "Location of the user’s preferences file"
msgstr "Mesto datoteke z uporabniškimi nastavitvami."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "Open preferences folder"
msgstr "Odpri mapo nastavitev"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "User config:"
msgstr "Prilagoditev uporabnika:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Mesto uporabnikovih nastavitev"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3745
msgid "Open extensions folder"
msgstr "Odpri mapo razširitev"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3746
msgid "User extensions:"
msgstr "Uporabniške razširitve:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3747
msgid "Location of the user’s extensions"
msgstr "Mesto uporabnikovih razširitev"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3750
msgid "Open fonts folder"
msgstr "Odpri mapo s pisavami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3751
msgid "User fonts:"
msgstr "Pisave uporabnika:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3751
msgid "Location of the user’s fonts"
msgstr "Mesto uporabnikovih pisav"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "User icons:"
msgstr "Ikone uporabnika:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3761
msgid "Open templates folder"
msgstr "Odpri mapo predlog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3762
msgid "User templates:"
msgstr "Predloge uporabnika:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3763
msgid "Location of the user’s templates"
msgstr "Mesto uporabnikovih predlog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3766
msgid "Open symbols folder"
msgstr "Odpri mapo simbolov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "User symbols:"
msgstr "Simboli uporabnika:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "Location of the user’s symbols"
msgstr "Mesto uporabnikovih simbolov"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3772
msgid "Open paint servers folder"
msgstr "Odpri mapo strežnikov barv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3774
msgid "User paint servers:"
msgstr "Uporabniški strežniki barv:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3775
msgid "Location of the user’s paint servers"
msgstr "Mesto uporabnikovih strežnikov barv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3778
msgid "Open palettes folder"
msgstr "Odpri mapo palet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "User palettes:"
msgstr "Uporabniške palete:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "Location of the user’s palettes"
msgstr "Mesto uporabnikovih palet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3783
msgid "Open keyboard shortcuts folder"
msgstr "Odpri mapo tipk za bližnjice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3784
msgid "User keys:"
msgstr "Uporabniške tipke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3785
msgid "Location of the user’s keyboard mapping files"
msgstr "Mesto datoteke z uporabniškimi tipkami za bližnjice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3788
msgid "Open user interface folder"
msgstr "Odpri mapo uporabniškega vmesnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3789
msgid "User UI:"
msgstr "Uporabniški vmesnik:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3790
msgid "Location of the user’s user interface description files"
msgstr "Mesto datotek uporabnika z opisnimi datotekami uporabniškega vmesnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3794
msgid "User cache:"
msgstr "Uporabniški medpomnilnik:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3794
msgid "Location of user’s cache"
msgstr "Mesto uporabnikovega predpomnilnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Temporary files:"
msgstr "Začasne datoteke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Mesto začasnih datotek za samoshranjevanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Inkscape data:"
msgstr "Podatki Inkscape:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Mesto podatkov Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Razširitve Inkscape:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Mesto razširitev Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "System data:"
msgstr "Sistemski podatki:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "Locations of system data"
msgstr "Mesta s sistemskimi podatki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "Custom Font directories"
msgstr "Mape pisav po meri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Mesta tem z ikonami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3910
msgid "<span size='large'><b>No Results</b></span>"
msgstr "<span size='large'><b>Ni zadetkov</b></span>"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:102
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Spremeni položaj vozla"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:140
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "Položaj X (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:141
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Položaj Y (%s):"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj plast"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Plast preimenovana"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Nad trenutnim"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kot podplast trenutnega"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Pod trenutnim"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:174
msgid "Add Live Path Effect"
msgstr "Dodaj učinek žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktiviraj učinek poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktiviraj učinek poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311
msgid "Edit/Tools"
msgstr "Uredi/Orodja"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:490
msgid "Selected object does not support Live Path Effects"
msgstr "Izbrani predmet ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:491
msgid "Convert object to path"
msgstr "Pretvori predmet v pot"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:493
msgid "Text objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Predmeti besedila ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:497
msgid "Polygon objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Predmeti mnogokotnikov ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498
msgid "Convert polygon to path"
msgstr "Pretvori mnogokotnik v pot"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:501
msgid "Polyline objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Predmeti mnogočrt ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:502
msgid "Convert polyline to path"
msgstr "Pretvori mnogokotno črto v pot"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505
msgid "Line objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Črtni predmeti ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:506
msgid "Convert line to path"
msgstr "Pretvori črto v pot"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:509
msgid "3D Box objects do not support Live Path Effects"
msgstr "3D-predmeti ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:510
msgid "Convert box to paths"
msgstr "Pretvori polje v poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:513
msgid "Offset paths do not support Live Path Effects"
msgstr "Zamaknjene poti ne podpirajo učinkov žive poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514
msgid "Convert offset path to path"
msgstr "Pretvori zamaknjeno pot v pot"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:554
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604
msgid "Select a path, shape, clone or group"
msgstr "Izberite pot, lik, klon ali skupino"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:578
msgid "Select %1 with %2 LPE"
msgstr "Izberi %1 z učinkom žive poti %1 (LPE)"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:607
msgid "Select only one path, shape, clone or group"
msgstr "Izberite samo eno pot, lik, klon ali skupino"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:682
msgid "<small>Without parameters</small>"
msgstr "<small>Brez parametrov</small>"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:825
msgid "Drag to change position in path effects stack"
msgstr "Povlecite, da spremenite položaj na skladu učinkov poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1036
msgid "Flatten path effect(s)"
msgstr "Splošči učinke poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1153
msgid "Duplicate path effect"
msgstr "Podvoji učinek poti"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "Premakni učinek poti navzgor"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "Premakni učinek poti navzdol"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:45
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Polmer (slik. točke):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:56
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Podrazdelki posnetega roba:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:115
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "Spremeni file / posneti rob"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:169
msgid "Radius approximated"
msgstr "Približni radij"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:172
msgid "Knot distance"
msgstr "Razdalja vozla"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:178
msgid "Position (%):"
msgstr "Položaj (%):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Spremeni položaj vozlišča"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Kopica"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "Počisti dnevniška sporočila"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:131
msgid "Log capture started."
msgstr "Zajem dnevnika se je začel."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:160
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Zajemanje dnevnika je zasutavljeno"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Ustvari iz predloge"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:108
msgid "Item's fill, stroke and opacity"
msgstr "Polnilo, poteza in prekrivnost elementa"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:154
msgid "Multiple objects selected"
msgstr "Več izbranih predmetov"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:253
msgid "Removed live path effect"
msgstr "Odstranjen učinek žive poti"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:336
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:347
msgid "Change object attribute"
msgstr "Spremeni atribut predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:524
msgid "Add fillet/chamfer effect"
msgstr "Dodaj učinek fileta/posnetega roba"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:667
msgid "Change arc type"
msgstr "Spremeni vrsto loka"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:928
msgid "Nodes: "
msgstr "Vozlišča: "

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:948
msgid "Change path"
msgstr "Spremeni pot"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivnost"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:211
msgid ""
"Set resolution for vector images (press Enter to see change in rendering "
"quality)"
msgstr ""
"Nastavite ločljivost za vektorske slike (pritisnite vnašalko, da si ogledate "
"spremembo kakovosti izrisovanja)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:246
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "Preverjaj ohranjanje razmerja višine in širine slik"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:277
msgid ""
"<small><i>Enter JavaScript code for interactive behavior in a browser.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Vnesite kodo JavaScript za interaktivno vedenje v brskalniku.</i></"
"small>"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastavi ID predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Nastavi ime predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456
msgid "Set image DPI"
msgstr "Določi DPI slike"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Nastavi opis predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 ../src/ui/dialog/objects.cpp:899
msgid "Set item highlight color"
msgstr "Določite barvo poudarjanja predmeta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Zakleni predmet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Odkleni predmet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:518
msgid "Set preserve ratio"
msgstr "Določite ohranjanje razmerja"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Skrij predmet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Razkrij predmet"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:839
msgid "Change blend mode"
msgstr "Spremeni način mešanja"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1237 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1503
msgid "Toggle item visibility"
msgstr "Preklopi vidnost elementa"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1304 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1507
msgid "Toggle item locking"
msgstr "Preklopi zaklep elementa"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1445
msgid ""
"<b>Hold ALT</b> while hovering over item to highlight, <b>hold SHIFT</b> and "
"click to hide/lock all."
msgstr ""
"<b>Držite pritisnjeno IZMENJALKO</b> med premikanjem nad elementom za "
"poudarjanje, <b>držite pritisnjeno DVIGALKO</b> in kliknite, da skrijete/"
"zaklenete vse."

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680
msgid "Rename object"
msgstr "Preimenuj predmet"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1852
msgid "Move items"
msgstr "Premakni elemente"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:54
msgid "All paint servers"
msgstr "Vsi strežniki barv"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:157
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Koordinata Y središča"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Koordinata X središča"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Koordinata Y polmera"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Koordinata X polmera"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Ending angle"
msgstr "Končni kot"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Začetni kot"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Anchor point:</b>"
msgstr "<b>Točka sidranja:</b>"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:49
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "Mejni okviri predmetov:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' rotational centers"
msgstr "Središča sukanja predmeta"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:65
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Arrange on:</b>"
msgstr "<b>Razporedi po:</b>"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "prvem izbranem krogu/elipsi/loku"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:76
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "zadnjem izbranem krogu/elipsi/loku"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:82
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametrizirano:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:88
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Središče X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:101
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Polmer X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Kot X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:131
msgid "Rotate objects"
msgstr "Zasukaj predmete"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:305
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "V izboru ni bilo mogoče najti elipse"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:378
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Razporedi na elipso"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1096
msgid "Edited style element."
msgstr "Urejeni element sloga."

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1022
msgid "CSS selector"
msgstr "Izbirnik CSS"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1032
msgid "Invalid CSS selector."
msgstr "Neveljaven izbirnik CSS."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Prezri enkrat"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:113
msgid "No dictionaries installed"
msgstr "Ni nameščenih slovarjev"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Predlogi:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Sprejmi izbrani predlog"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Prezri to besedo le enkrat"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Prezri to besedo v tej seji"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodaj besedo izbranemu slovarju"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Ustavi preverjanje"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Zaženi preveranje"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Dokončano</b>, <b>%d</b> besed dodanih v slovar"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Dokončano</b>, nič sumljivega ni videti"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "Ni v slovarju: <b>%s</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Preverjanje ...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Popravi črkovanje"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:395
msgid "Browse for other files..."
msgstr "Prebrskaj druge datoteke ..."

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:484
msgid "Open a different file"
msgstr "Odpri drugo datoteko"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:544
msgid "Used in style attribute"
msgstr "Uporabljeno v atributu sloga"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720
msgid "Stylesheet value"
msgstr "Vrednost slogovne predloge"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:726
msgid "This value is commented out."
msgstr "Ta vrednost je izločena s komentarjem."

#. TRANSLATORS: %1 is a CSS selector.
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:746
msgid "Used in %1"
msgstr "Uporabljeno v %1"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:840
msgid "Used in inline attributes"
msgstr "Uporabljeno v lastnostih vdelanosti"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Nastavi lastnost pisave SVG"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Prilagodi vrednost spodsekavanja"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69
msgid "ascender"
msgstr "vzpenjalec"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:786 ../share/ui/units.xml:88
msgid "x-height"
msgstr "Višina-x"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68
msgid "baseline"
msgstr "osnovnica"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72
msgid "descender"
msgstr "sestopalec"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:809
msgid "Set up typography canvas"
msgstr "Nastavite tipografsko platno"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atributi pisave"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Horizontal advance X:"
msgstr "Vodoravno napredovanje X:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Default glyph width for horizontal text"
msgstr "Privzeta širina reliefne brazde za vodoravno besedilo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Horizontal origin X:"
msgstr "Vodoravni izvor X:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "Privzeta koordinata X izvora reliefne brazde (za vodoravno besedilo)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Horizontal origin Y:"
msgstr "Vodoravni izvor Y:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "Privzeta koordinata Y izvora reliefne brazde (za vodoravno besedilo)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845
msgid "Font face attributes"
msgstr "Lastnosti družine pisav"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid ""
"Name of the font as it appears in font selectors and css font-family "
"properties"
msgstr ""
"Ime pisave, kot je prikazano v izbirniku pisav in lastnostih CSS (font-"
"family)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Velikost em:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid ""
"Display units per <italic>em</italic> (nominally width of 'M' character)"
msgstr "Prikaz enot na <italic>em</italic> (nominalno širina znaka »M«)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "Vzpenjalec:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid ""
"Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'"
msgstr ""
"Količina prostora, ki ga zavzamejo vzpenjajoči se deli, kot je visoka "
"navpična črta črke »h«"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "Caps height:"
msgstr "Višina velikih črk:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid ""
"The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'"
msgstr "Višina velike črke nad osnovnico, kot je črka »H« ali »I«"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid "x-height:"
msgstr "Višina-x:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid ""
"The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'"
msgstr "Višina male črke nad osnovnico, kot je črka »x«"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "Sestopalec:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'"
msgstr ""
"Količina prostora, ki ga zavzemajo spuščajoči se deli, kot je rep črke »g«"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Set up canvas"
msgstr "Nastavite platno"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj reliefno brazdo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za določanje krivulj brazd."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Izbrani predmet nima opisa <b>poti</b>."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "V pogovornem oknu SVGFonts ni izbrana nobena reliefna brazda."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Določite krivulje reliefnih brazd"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ponastavi manjkajočo reliefno brazdo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Uredi ime reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Določi kodo unicode reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220
msgid "Set glyph advance"
msgstr "Določi napredovanje reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Odstrani pisavo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Odstrani reliefno brazdo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Odstrani par spodsekavanja"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Preklopi osamelost plasti"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1327
msgid "From selection"
msgstr "Iz izbora"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1341
msgid "Missing glyph"
msgstr "Manjkajoča reliefna brazda"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1360
msgid "Glyph"
msgstr "Reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1376
msgid "Get curves"
msgstr "Pridobi krivulje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1378
msgid "Get curves from selection to replace current glyph"
msgstr "Pridobi krivulje iz izbora, da zamenjajo trenutne reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1386
msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph"
msgstr "Preklopi na plast z istim imenom kot trenutna reliefna brazda"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1389
msgid "Sort glyphs"
msgstr "Razvrsti reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1390
msgid "Sort glyphs in Unicode order"
msgstr "Razvrsti reliefne brazde v zaporedju Unicode"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395
msgid "Add new glyph"
msgstr "Dodaj novo reliefno brazdo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400
msgid "Delete current glyph"
msgstr "Izbriši trenutno reliefno brazdo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1463
msgid "Glyph list view"
msgstr "Seznamski pogled reliefnih brazd"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1469
msgid "Glyph grid view"
msgstr "Mrežni pogled reliefnih brazd"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj par spodsekavanja"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj par"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1555
msgid "Remove pair"
msgstr "Odstrani par"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1559
msgid "Select glyphs:"
msgstr "Izberite reliefne brazde:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1566
msgid "First glyph"
msgstr "Prva reliefna brazda"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1567
msgid "Second glyph"
msgstr "Druga reliefna brazda"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1577
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrednost spodsekavanja:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Določite družino pisav"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj pisavo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1698
msgid "Set SVG font name"
msgstr "Nastavi ime pisave SVG"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1706
msgid "_Global settings"
msgstr "_Splošne nastavitve"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Reliefne brazde"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_Spodsekavanje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1729
msgid "Preview text:"
msgstr "Predogled besedila:"

#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:363
msgid "Too large for preview"
msgstr "Preveliko za predogled"

#. TRANSLATORS: A list of swatches in the document
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:484
msgid "Document swatches"
msgstr "Palete dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158
msgid "All symbol sets"
msgstr "Vsi nabori simbolov"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:580 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:583
msgid "No symbols found."
msgstr "Ni najdenih simbolov."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:581
msgid ""
"Try a different search term,\n"
"or switch to a different symbol set."
msgstr ""
"Poskusite z drugim iskalnim izrazom,\n"
"ali preklopite na drug nabor simbolov."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:584
msgid ""
"No symbols in current document.\n"
"Choose a different symbol set\n"
"or add a new symbol."
msgstr ""
"V trenutnem dokumentu ni simbolov.\n"
"Izberite drug nabor simbolov\n"
"ali dodajte nov simbol."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:656
msgid "Group from symbol"
msgstr "Simbol v skupino"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:961 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:980
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Neimenovani simboli"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpŠšČčŽžĆćĐđ12369$€¢?.;/()"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Nastavi slog besedila"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"

#. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:61
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:63
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Circular"
msgstr "Krožno"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:71
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "R_azporedi"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Razporedi izbrane predmete"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or "
"percentage displacement"
msgstr ""
"Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A matrike transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B matrike transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C matrike transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D matrike transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E matrike transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F matrike transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni premik"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Sorazmerno spremeni velikost"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi tren_utno matriko"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
"trenuten absoluten položaj"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
"posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
"transformacijo= s to matriko"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nagibaj"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Zasukajte nasprotno smeri urinega kazalca."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Zasukajte v smeri urinega kazalca."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:357
msgid "E and F units"
msgstr "Enote E in F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:464
msgid ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D transformation matrix</a> that combines "
"translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C).</small>"
msgstr ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D-transformacijska matrika,</a> ki združuje "
"translacijo (E,F), skaliranje (A,D), rotacijo (A-D) in striženje (B,C).</"
"small>"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:892
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Matrika preoblikovanja je singularna, <b>se ne uporablja.</b>"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matriko transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Kot vrtenja (pozitiven = v smeri urinega kazalca)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:137
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povleci poddrevo XML"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:196
msgid ""
"Automatic panel layout:\n"
"changes with dialog size"
msgstr ""
"Samodejna postavitev plošče:\n"
"spreminja se z velikostjo pogovornega okna"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:198
msgid "Horizontal panel layout"
msgstr "Vodoravna postavitev plošče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:200
msgid "Vertical panel layout"
msgstr "Navpična postavitev plošče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:712
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new element node"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:727
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:745
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:776
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:800
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:821
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:880
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Spusti barvo na preliv"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Spusti barvo"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Spusti SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:335
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Spusti simbol"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Spusti bitno sliko"

#: ../src/ui/interface.cpp:117
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%1\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%2\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali "
"jo želite zamenjati?</span>\n"
"\n"
"Datoteka že obstaja v »%2«. Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno "
"dosedanjo vsebino."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Spremeni ročico"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> vzorec v predmetu."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Spreminja merilo</b> vzorčastega polnila; naredi enakomerno s <b>krmilko</"
"b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>krmilko</b> preskakujte po kotih."

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:395
msgid "<b>Move</b> the stroke's pattern inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> vzorec poteze v predmetu."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398
msgid "<b>Scale</b> the stroke's pattern; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Spreminja merilo</b> vzorca poteze; naredi enakomerno s <b>krmilko</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401
msgid "<b>Rotate</b> the stroke's pattern; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec poteze; s <b>krmilko</b> preskakujte po kotih."

#. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420
msgid "<b>Move</b> the hatch fill inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> šrafirano polnilo v predmetu."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423
msgid "<b>Scale</b> the hatch fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Spreminja merilo</b> šrafiranega polnila; naredi enakomerno s <b>krmilko</"
"b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:426
msgid "<b>Rotate</b> the hatch fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Vrtite</b> šrafirano polnilo; s <b>krmilko</b> preskakujte po kotih."

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439
msgid "<b>Move</b> the hatch stroke inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> potezo šrafiranja v predmetu."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:442
msgid "<b>Scale</b> the hatch stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Spreminja merilo</b> poteze šrafiranja; naredi enakomerno s <b>krmilko</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445
msgid "<b>Rotate</b> the hatch stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Vrtite</b> potezo šrafiranja; s <b>krmilko</b> preskakujte po kotih."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:461
msgid "<b>Resize</b> the filter effect region"
msgstr "<b>Spremeni velikost</b> območja učinkovanja filtra"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:471
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in x direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes x equal to y; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, da <b>prilagodite</b> zabrisanost v smeri X; <b>krmilka</"
"b>+<b>povlek</b> izenači vrednost X z vrednostjo Y; <b>dvigalka</"
"b>+<b>krmilka</b>+<b>povlek</b> sorazmerno poveča/pomanjša zabrisanost. "

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:473
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in y direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes y equal to x; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, da <b>prilagodite</b> zabrisanost v smeri X; <b>krmilka</"
"b>+<b>povlek</b> izenači Y z X; <b>dvigalka</b>+<b>krmilka</b>+<b>povlek</b> "
"sorazmerno poveča/pomanjša zabrisanost. "

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Vertical pan"
msgstr "Navpični zasuk"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Pan/Scroll up and down"
msgstr "Zasukaj/drsi navzgor in navzdol"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Horizontal pan"
msgstr "Vodoravni zasuk"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Pan/Scroll left and right"
msgstr "Zasukaj/drsaj levo in desno"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Canvas zoom"
msgstr "Povečava platna"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Zoom in and out with scroll wheel"
msgstr "Približajte in oddaljite z drsnim koleščkom"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Canvas rotate"
msgstr "Zavrti platno"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Rotate the canvas with scroll wheel"
msgstr "Zavrti platno z drsnim koleščkom"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add items to existing selection"
msgstr "Dodaj elemente obstoječemu izboru"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Select inside groups"
msgstr "Izberite znotraj skupin"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Ignore groups when selecting items"
msgstr "Prezri skupine pri izbiranju elementov"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Select with touch-path"
msgstr "Izberi s potjo dotika"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Draw a band around items to select them"
msgstr "Narišite trak okoli elementov, da jih izberete"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Select with box"
msgstr "Izberi s poljem"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Don't drag items, select more with a box"
msgstr "Ne povlecite elementov, izberite več s poljem"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Select the first"
msgstr "Izberi prvega"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Drag the first item the mouse hits"
msgstr "Povlecite prvi element, ki ga zadene miška"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Forced Drag"
msgstr "Vsiljeno povleci"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them"
msgstr "Povleci predmete, tudi če miška ni nad njimi"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Cycle through objects"
msgstr "Kroži med predmeti"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Scroll through objects under the cursor"
msgstr "Pomikaj se po predmetih pod kazalcem"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "Move one axis only"
msgstr "Premakni le eno os"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "When dragging items, confine to either x or y axis"
msgstr "Pri vleki predmetov se omeji na os x ali y"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move in increments"
msgstr "Premikanje v korakih"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move the objects by set increments when dragging"
msgstr "Pri vlečenju premikaj predmete po nastavljenih korakih"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "No Move Snapping"
msgstr "Brez pripenjanja ob premikanju"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "Disable snapping when moving objects"
msgstr "Onemogoči pripenjanje pri premikanju predmetov"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:105
msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio"
msgstr "Pri spreminjanju velikosti predmetov omeji razmerje stranic"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Transform in increments"
msgstr "Preoblikuj v korakih"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Scale, rotate or skew by set increments"
msgstr "Spremenite velikosti, vrtite ali nagnite po nastavljenih korakih"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid "Transform around center"
msgstr "Preoblikuj okoli središča"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid ""
"When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When "
"rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge."
msgstr ""
"Pri spreminjanju merila simetrično spremeni izbor okoli njegovega središča "
"vrtenja. Pri vrtenju/nagibanju se preoblikuje v primerjavi z nasprotnim "
"ogliščem/robom."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "No Transform Snapping"
msgstr "Brez pripenjanja ob preoblikovanju"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "Disable snapping when transforming object."
msgstr "Onemogoči pripenjanje pri preoblikovanju predmeta."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Switch mode"
msgstr "Preklopi način"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key."
msgstr "Spremenite način graditelja likov s pritiskom preklopne tipke."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:113
msgid "Linear node selection"
msgstr "Linearni izbor vozlišč"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:113
msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "Izberite naslednja vozlišča z drsnim koleščkom ali tipkovnico"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:114
msgid "Spatial node selection"
msgstr "Prostorski izbor vozlišč"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:114
msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "Izberite več vozlišč z drsnim koleščkom ali tipkovnico"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:122
msgid "No Category"
msgstr "Ni kategorije"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:128
msgid "Shape Builder"
msgstr "Graditelj likov"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:236
msgid "[NEVER]"
msgstr "[NIKOLI]"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/modifiers.cpp:250 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>krmilko</b> pa poenotite "
"navpični polmer"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>krmilko</b> pa poenotite "
"vodoravni polmer"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>krmilko</b> zaklenete "
"razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "Povlecite, da premaknete pravokotnik"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Spremeni velikost v smeri X/Y; z <b>dvigalko</b> vzdolž osi Z; s <b>krmilko</"
"b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; z <b>dvigalko</b> v smeri X/Y; s "
"<b>krmilko</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Premakni okvir v perspektivo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347
msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker"
msgstr "Povlecite, če želite prilagoditi položaj refX/refy oznake"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "Prilagodi usmerjenost oznake s sukanjem"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359
msgid "Adjust the <b>size</b> of the marker"
msgstr "Prilagodite <b>velikost</b> označevalnika"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>krmilko</b> narišete krog"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>krmilko</b> narišete krog"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Umestite položaj <b>začetne točke</b> loka ali odseka; z <b>dvigalko</b> se "
"pomikate s <b>končno točko</b>; s <b>krmilko</b> preskakujete po kotih; za "
"lok povlecite <b>navznoter</b> elipse in za odsek <b>navzven</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Umestite <b>končno točko</b> loka ali odseka; z <b>dvigalko</b> premaknete z "
"<b>začetno točko</b>; s <b>krmilko</b> preskakujete po kotih; za lok "
"povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b> nje"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "Povlecite, da premaknete elipso"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>krmilko</b> ju "
"zaobljite; z <b>dvigalko</b> napravite naključno"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>krmilko</b> "
"ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); z <b>dvigalko</b> jo zaobljite; z "
"<b>izmenjalko</b> napravite naključno"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "Povlecite, da premaknete zvezdo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "Povlecite, da premaknete spiralo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>krmilko</b> preskakujete po "
"kotih; z <b>izmenjalko</b> prilagodite konvergenčnost"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Zvijte/odvijte spiralo od <b>zunaj;</b> s <b>krmilko</b> pripenjate kot; z "
"<b>dvigalko</b> spremenite velikost/vrtite; z <b>izmenjalko</b> zaklenite "
"polmer"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527
msgid "Adjust the <b>rectangular</b> region of the text."
msgstr "Prilagodite <b>pravokotno</b> področje besedila."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534
msgid "Adjust the text <b>shape padding</b>."
msgstr "Prilagodite <b>blazinjenje likov</b> besedila."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545
msgid "Adjust the shape's <b>text margin</b>."
msgstr "Prilagodite <b>rob besedila</b> lika."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558
msgid "Adjust the <b>inline size</b> (line length) of the text."
msgstr ""
"Prilagodite velikost <b>vrstične velikosti</b> (dolžine vrstice) besedila."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>okvirja tekočega besedila</b>."

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:920
msgid "Select a file to import"
msgstr "Izberite datoteko za uvoz"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:921 ../src/ui/shortcuts.cpp:954
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Bližnjice Inkscape (*.xml)"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:952
msgid "Select a filename for export"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Povleci krivuljo"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176
msgid "Remove segment"
msgstr "Odstrani odsek"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "Poravnaj odseke"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: povlecite za odpiranje ali premikanje ročic B-zlepka"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: kliknite za preklop izbora odseka"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Krmilka+izmenjalka</b>: kliknite za vstavljanje vozlišča"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:216
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Alt</b>: double click to change line type"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: dvakrat kliknite za spremembo vrste črte"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:219
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Odsek B-zlepka</b>: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za "
"vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: izmenjalka, dvigalka, "
"krmilka+izmenjalka)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:223
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Linearni odsek</b>: povlecite za pretvorbo v Bezierjev odsek, dvokliknite "
"za vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: izmenjalka, dvigalka, "
"krmilka+izmenjalka)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezierjev odsek</b>: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za "
"vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: izmenjalka, dvigalka, "
"krmilka+izmenjalka)"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "Odmakni ročnike"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pretvori odseke v krivulje"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča okončin"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Podvoji vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:361
msgid "Copy nodes"
msgstr "Kopiraj vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "Prelomi vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zasukaj vozlišča"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč enakomerno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč navpično"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Nagni vozlišča vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Nagni vozlišča navpično"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Prevrni vozlišča vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Prevrni vozlišča navpično"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:324
msgid "Corner node handle"
msgstr "Ročica ogliščnega vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Ročica gladkega vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Ročica simetričnega vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Samodejno zgladi ročico vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:593
msgctxt "Status line hint"
msgid "node control handle"
msgstr "Nadzorna ročica vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:599
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments, and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+krmilka+izmenjalka</b>: ohranite dolžino in prestavljajte kot "
"sukanja po korakih %g° ter sukajte obe ročici"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:606
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Krmilka+izmenjalka</b>: ohranite dolžino in prestavljajte kot sukanja po "
"korakih %g°"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+izmenjalka</b>: ohranite dolžino ročice in zasukajte obe ročici"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: ohranite dolžino ročice med vleko"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:626
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+krmilka</b>: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° in sukajte "
"obe ročici"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:632
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
"<b>Krmilka</b>: pripnite ročico po korakih, opredeljenih v učinku žive poti "
"B-zlepka"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Krmilka</b>: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° , kliknite za "
"krčenje"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:644
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: zasukaj obe ročici za isti kot"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:648
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: premakni ročico"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:656
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "dvigalka, krmilka, izmenjalka"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:660
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl"
msgstr "dvigalka, krmilka"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:664
msgctxt "Status line hint"
msgid "Ctrl, Alt"
msgstr "krmilka, dvigalka"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:669
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b> (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to "
"reset. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča B-zlepka</b> (jakost %.3g): dvigalka-povlek za "
"premikanje, dvoklik za ponastavitev (dodatno: %s )."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:676
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, "
"Shift+Y to make symmetric. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlek za oblikovanje poti, lebdenje za zaklep, dvigalka+S za "
"glajenje, dvigalka+Y za uvedbo simetrije (dodatno: %s )."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:686
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlek za oblikovanje poti, lebdenje za zaklep, dvigalka+Y za "
"uvedbo simetrije (dodatno: %s )."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:695
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite zao glajenje, lebdite za zaklep, dvigalka+Y za uvedbo "
"simetrije (dodatno: %s )."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:704
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: %s)"
msgstr "<b>%s</b>: povlecite, da oblikujete pot (dodatno: %s )"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:711
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>unknown node handle</b>"
msgstr "<b>neznana ročica vozlišča</b>"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:734
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Premakni ročico za %s, %s; kot %.2f°, dolžina %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1576
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "ročica vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: povlecite ročico, kliknite za preklop izbora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: kliknite za preklop izbire"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1600
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines or line segment, click to delete "
"node"
msgstr ""
"<b>Krmilka+izmenjalka</b>: premaknite vzdolž črt ročic ali odseka črte, "
"kliknite za brisanje vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Krmilka</b>: premaknite vzdolž osi, kliknite za spremembo vrste vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: kiparite vozlišča"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1621
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite, da oblikujete pot. (več: dvigalka, krmilka, izmenjalka)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1628
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>Vozlišče B-zlepka</b> ( %.3g moč): povlecite, da oblikujete pot. (več: "
"dvigalka, krmilka, izmenjalka)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1636
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti, s klikom preklopite ročice merila/"
"vrtenja (dodatno: dvigalka, krmilka, izmenjalka)."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1645
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node. (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti, s klikom izberite smo to vozlišče "
"(dodatno: dvigalka, krmilka, izmenjalka)."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1653
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path, click to select "
"only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>Vozlišče B-zlepka</b> (moč %.3g): povlecite za oblikovanje poti, kliknite "
"za izbor samo tega vozlišča (dodatno: dvigalka, krmilka, izmenjalka)."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Premakni vozlišče za %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1683
msgid "Corner node"
msgstr "Oglišče"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Simetrično vozlišče"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Samo-glajeno vozlišče"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "Spremeni velikost ročice"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "Zasukaj ročico"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "Kroži med vrstami vozlišča"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "Povleci ročico"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "Opusti ročico"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+krmilka</b>: spremenite merilo enakomerno okrog središča sukanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Krmilka:</b> enakomerno spremeni merilo"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+izmenjalka</b>: spremenite merilo z uporabo celoštevilskega "
"razmerja okrog središča sukanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: spremeni merilo iz začetne točke"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: premeni merilo s celoštevilskim razmerjem"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Ročica spremembe merila</b>: povlecite za spremembo merila izbora."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Spremeni merilo za %.2f%% x %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+krmilka</b>: sukajte po nasprotnem oglišču in prestavljajte kot "
"sukanja po korakih %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: zasukaj okoli nasprotnega oglišča"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Krmilka</b>: pripenjajte kot po korakih %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Ročica sukanja</b>: povlecite za sukanje izbora okoli središča vrtenja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Zasukaj za %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Dvigalka+krmilka</b>: nagnite okoli središča sukanja s prestavljanjem po "
"korakih %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: nagnite okrog središča sukanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Krmilka</b>: prestavljajte kot nagiba po korakih %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Ročica nagiba</b>: povlecite za nagib izbora okoli nasprotne ročice."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Nagni vodoravno za %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Nagni navpično za %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Središče sukanja</b>: povlecite, če želite spremeniti izvor transformacij"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:250
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Elipsa: spremeni premer"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:351
msgid "Arc: Change arc type"
msgstr "Lok: Spremeni vrsto loka"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka črta)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(debela poteza)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(hitrost razširi potezo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rahlo debeljenje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(rahlo tanjšanje, privzeto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(hitrost skrči potezo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brez vztrajnosti)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(opazno zaostajanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(največja vztrajnost)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(levi rob navzgor)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(desni rob navzgor)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(pravokotno na potezo, »čopič«)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoraj popravljeno, privzeto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(popravljeno s kotom, \"pen\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topi konci, privzeto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(rahlo izbočeno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno zaokroženo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dolgi štrleči konci)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gladka črta)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(rahlo tresenje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(opazno tresenje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(največje tresenje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(brez vijuganja)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(rahlo odstopanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divji valovi in kodri)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "Brez prednastavitev"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Določi vrsto konektorja: ortogonalen"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Določi vrsto konektorja: mnogočrten"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Spremeni ukrivljenost konektorja"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Spremeni razmik med konektorji"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72
msgid "(no width)"
msgstr "(brez širine)"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:130
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:926
msgid "No gradient"
msgstr "Brez preliva"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Več prelivov"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "Odsevano"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
"ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
"nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "Brez korakov"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Predmetu dodeli preliv"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:604
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:503
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Nastavi ponovitev preliva"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "Več postankov"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:260
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Izberite vrsto odseka črte"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "Izmeri samo izbrano."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "Izmeri vse."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:256
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "Začetni in končni meritvi nedejavni."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:258
msgid "Start and end measures active."
msgstr "Začetni in končni meritvi dejavni."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "Izračunaj vse elemente."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "Izračunaj največjo dolžino."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "Pokaži vsa križanja."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Pokaži vidna križanja."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Uporabi vse plasti pri merjenju."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Uporabi trenutno plast pri merjenju."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:158
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr "Coons"

#. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr "Coons: brez glajenja. Bikubično: glajenje čez meje obliža."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:449
msgid ""
"Mesh gradients are part of SVG 2:\n"
"* Syntax may change.\n"
"* Web browser implementation is not guaranteed.\n"
"\n"
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
"Prelivi mreževine so del SVG 2:\n"
"* Skladnja se lahko spremeni.\n"
"* Implementacija v spletnem brskalniku ni zagotovljena.\n"
"\n"
"Za splet: pretvorite v bitno sliko (Uredi->Naredi kopijo kot bitno sliko).\n"
"Za tiskanje: izvoz v PDF."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Set mesh type"
msgstr "Nastavi vrsto mreževine"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129
msgid "ex.: 100x100cm"
msgstr "prim.: 100 x 100 cm"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:130
msgid ""
"Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"or choose preset from dropdown."
msgstr ""
"Vnesite širino in višino strani (npr. 15x10 cm, 100 cm x 100 mm)\n"
"ali izberite prednastavitev iz spustnega menija."

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:137
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:309
msgid "Resize Page"
msgstr "Spremeni velikost strani"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:228
msgid "Relabel Page"
msgstr "Ponovno označi stran"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242
msgid "Edit page bleed"
msgstr "Uredi razlivanje strani"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:257
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:286
msgid "Edit page margin"
msgstr "Uredi rob strani"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:442
msgid "Page label"
msgstr "Oznaka strani"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:473
msgid "Single Page Document"
msgstr "Dokument z eno stranjo"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474 ../share/ui/toolbar-page.ui:160
msgid "1/-"
msgstr "1/-"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Zapolni vrzeli"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veliko vozlišč, grobo)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(malo vozlišč, gladko)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175
msgctxt "Cap"
msgid "Butt"
msgstr "Odebeljeni konec"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:184 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:300
msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil"
msgstr "Konci črt pri risanju z na pritisk občutljivim pisalom PowerPencil"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Notranji trikotnik"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Zunanji trikotnik"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz odložišča"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:208
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Ukrivi z odložišča"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "Zadnje uporabljeno"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Oblika novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "nezaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Spremeni pravokotnik"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
"velikost predmeta."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
"predmeta."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjalo merilo</b> "
"ob spremembi merila pravokotnika."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjalo merilo</"
"b> ob spremembi merila pravokotnika."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
"velikosti, razmerje, zasuk itn.)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
"njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
"razmerje, zasuk itn.)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
"velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
"predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
"zasuk itn.)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "en polni obhod"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "rob je veliko gostejši"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "rob je gostejši"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "sodo"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "središče je gostejše"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "središče je veliko gostejše"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "začetek iz središča"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "začetek na sredi"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "začetek od roba"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Spremeni spiralo"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(ozko pršenje)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(široko pršenje)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(nizka populacija)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(visoka populacija)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(velika variacija vrtenja)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(velika variacija spremembe merila)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(najmanjša razpršenost)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(največja razpršenost)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(največja srednja vrednost)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(najmanjši zamik)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:177
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(največji zamik)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trikotnik/trokraka zvezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/peterokraka zvezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "tankožarkovna zvezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "pravilni mnogokotnik"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "zavito"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "rahlo stisnjeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "NEzaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "rahlo zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "vidno zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "obilno zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "napihnjeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "NE naključno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "rahlo nepravilno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "vidno naključno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "močno naključno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Naredi mnogokotnik"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Naredi zvezdo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:385
msgid "Star: Reset to defaults"
msgstr "Zvezda: ponastavi na privzete vrednosti"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:274
msgid "Single spaced"
msgstr "Enojni razmik"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:274
msgid "Double spaced"
msgstr "Dvojni razmik"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Izberite družino pisav (dostop z izmenjalka+X)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:335
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Izberi vse besedilo s to družino pisav"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:354
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Besedilo: Spremeni nadnapisano ali podnapisano"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1001
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Besedilo: Spremeni način pisanja"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1078
msgid "Text: Change direction"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Besedilo: Spremeni višino vrstice"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "Besedilo: Spremeni enoto višine vrstice"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Besedilo: Spremeni razmik besed"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Besedilo: Spremeni razmik med črkami"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Besedilo: Spremeni dx (spodsek)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Besedilo: Spremeni dy"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Besedilo: Spremeni sukanje"

#: ../src/ui/toolbar/tool-toolbar.cpp:124
msgid "Open tool preferences"
msgstr "Odpri nastavitve orodja"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Slog novih pravokotnikov"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Slog novih elips"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Slog novih zvezd"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Slog novih 3D-okvirov"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Slog novih spiral"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Slog novih kaligrafskih potez"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "BŠD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(za ščepec prilagoditve)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široka prilagoditev)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(najmanjša sila)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(največja sila)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grobo, poenostavljeno)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fino, vendar veliko vozlišč)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Krmilka</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
"preskakujte po kotih"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: rišite okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:210
msgid "<b>Alt</b>: snap ellipse to mouse pointer"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: pripni elipso na kazalec miške"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; z <b>dvigalko</b> "
"za risanje okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : 1); z "
"<b>dvigalko</b> rišete okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipa</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : 1,618); z "
"<b>dvigalko</b> rišete okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>krmilko</b> za risanje kroga ali elips v "
"razmerjih celih števil ali zlatega reza; z <b>dvigalko</b> za risanje okrog "
"začetne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:115
msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool."
msgstr "Izbrati morate nekaj predmetov, da uporabite orodje graditelja likov."

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:117
msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected."
msgstr "Graditelj likov zahteva, da so izbrani pravilni liki."

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-okvir</b>; z <b>dvigalko</b> izrivate vzdolž osi Z"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Ustvari 3D-okvir"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodilna pot izbrana</b>; začnite risati vzdolž vodila s <b>krmilko</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izberite vodilno pot</b> za prerisovanje s <b>krmilko</b>."

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Prerisovanje: <b>Povezava z vodilno potjo izgubljena!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Prerisovanje</b> vodilne poti"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> kaligrafske poteze"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Preklican premik končne točke konektorja."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preveži konektor"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Ustvari konektor"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zaključni konektor"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:917
msgid "Click to join at this point"
msgstr "Kliknite, če se želite pridružiti na tej točki"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
"nove oblike"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastavi izbrano barvo"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> poteze radirke"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Nariši potezo radirke"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:748
msgid "Some objects could not be cut."
msgstr "Nekaterih predmetov ni bilo mogoče izrezati."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1067
msgid "Cannot cut out from a bitmap, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Iz bitne slike ni mogoče izrezati, namesto tega uporabite način <b>izrezka</"
"b> ."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1070
msgid ""
"Cannot cut out from a path with zero area, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Iz poti z ničelnim področjem ni mogoče izrezati, namesto tega uporabite "
"način <b>izrezka</b> ."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidne barve"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "majhen"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "velik"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Preveč vloženo</b>, rezultat je prazen."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je "
"bila združena z izborom."
msgstr[1] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščem, ki je "
"bila združena z izborom."
msgstr[2] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščema, ki "
"je bila združena z izborom."
msgstr[3] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je "
"bila združena z izborom."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
msgstr[1] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščem."
msgstr[2] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščema."
msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Območje ni sklenjeno</b>, zato ga ni mogoče zapolniti."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen.</b> Če želite "
"zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte "
"pogled in znova zapolnite."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Zapolni sklenjeno območje"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Določi slog predmeta"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno "
"<b>izmenjalko</b> za polnjenje z dotikom."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Nariši pot"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "Ustvarjanje posamične pike"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "Ustvari posamično piko"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[1] " izmed %d ročice preliva"
msgstr[2] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[3] " izmed %d ročic preliva"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] " na %d izbranem predmetu"
msgstr[2] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] " na %d izbranih predmetih"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev)"
msgstr[1] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev)"
msgstr[2] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev)"
msgstr[3] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite z <b>dvigalko</b> za "
"ločitev)"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[2] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Poenostavi preliv"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Riši okoli</b> ročic, da jih izbereš"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Krmilka</b>: preskakuj po kotih"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: riši okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>krmilko</b> pripni kot"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>krmilko</b> pripni kot"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>krmilko</b> pripni kot"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>krmilko</b> pripni kot"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:152
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Iz orodne vrstice izberite orodje za izgradnjo."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:282
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Začetek merjenja, <b>dvigalka+klik</b> za pogovorno okno položaja"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:288
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Konec merjenja, <b>dvigalka+klik</b> za pogovorno okno položaja"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:629
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Dodaj vodnike iz orodja za merjenje"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:644
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "Za referenco hrani zadnjo mero na platnu"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:663
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Pretvori mero v elemente"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:706
msgid "Add global measure line"
msgstr "Dodaj globalno meritveno črto"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1052
msgid "Not selected"
msgstr "Ni izbrano"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1066
msgid "Press 'CTRL' to measure into group"
msgstr "Pritisnite krmilko za merjenje v skupino"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1256 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1258
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "Križanje %lu"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " od %d ročice mreževine"
msgstr[1] " +id %d ročic mreževine"
msgstr[2] " od %d ročic mreževine"
msgstr[3] " od %d ročic mreževine"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ročica mreževine, izbran izmed %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> ročici mreževine, izbrani izmed %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> ročice mreževine, izbrane izmed %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> ročic mreževine, izbranih izmed %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Ni</b> ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranem predmetu"
msgstr[1] ""
"<b>Ni</b> ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranih predmetih"
msgstr[2] ""
"<b>Ni</b> ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranih predmetih"
msgstr[3] ""
"<b>Ni</b> ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranih predmetih"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Razdeli vrstico/stolpec mreževine"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Preklopljena vrsta poti za mreževino."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Približen lok za stran z mreževino."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Preklopljeni tenzorji mreževine."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Barva zglajenega oglišča mreževine."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Barva izbranega oglišča mreževine."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353
msgid "Inserted new row or column."
msgstr "Vstavljena nova vrstica ali stolpec."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416
msgid "Fit mesh inside bounding box"
msgstr "Umeri mreževino v omejevalni okvir"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:896
msgid "Create mesh"
msgstr "Ustvari mreževino"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> lines to select their nodes; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> predmetov, da izberete njihova vozliščq; spustite tipko "
"<b>%s</b>, da preklopite na elastično izbiranje."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> nodes to select them; press <b>%s</b> to switch to box "
"selection"
msgstr ""
"<b>Vlecite okoli</b> vozlišča, da jih izberete; pritisnite <b>%s</b>, da "
"preklopite na izbiranje s poljem."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Dvigalka</b>: povlecite za dodajanje vozlišč izboru, kliknite za preklop "
"izbora predmeta."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Dvigalka</b>: povlecite za dodajanje vozlišč izboru"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgid "<b>%1 of %2</b> node selected."
msgid_plural "<b>%1 of %2</b> nodes selected."
msgstr[0] "Izbranih je <b>%1 od %2</b> vozlišč."
msgstr[1] "Izbrano je <b>%1 od %2</b> vozlišč."
msgstr[2] "Izbrani sta <b>%1 od %2</b> vozlišč."
msgstr[3] "Izbrana so <b>%1 od %2</b> vozlišč."

#. TRANSLATORS: %1 is an angle in degrees, formatted with two decimal places.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:675
msgid "Angle: %1°."
msgstr "Kot: %1°."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:682
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%1 Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Povlecite za izbor vozlišč, kliknite za urejanje zgolj tega predmeta (za "
"več: dvigalka)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:688
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%1 Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr ""
"%1 Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite počistiti izbor"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite urediti le ta "
"predmet"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite počistiti izbor"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Povlecite za izbor predmetov za urejanje, kliknite za urejanje tega predmeta "
"(več: dvigalka)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Povlecite za izbor predmetov za urejanje"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:56
msgid "Resize page"
msgstr "Spremeni velikost strani"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:64
msgid "Set page margin"
msgstr "Nastavite rob strani"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Risanje preklicano"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
"pot."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
"pot. Z dvigalko+klikom izdelate ostro vozlišče"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
"točke."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
"točke. Z dvigalko+klikom izdelate ostro vozlišče"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1695
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Odsek krivulje</b>: kot %3.2f&#176;,; z <b>dvigalka+klik</b> ustvarite "
"ostro vozlišče, <b>dvigalka</b> premakne prejšnjega, z <b>vnašalko</b> ali "
"<b>dvigalko+vnašalko</b> zaključite"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Odsek črte</b>: kot %3.2f&#176;; z <b>dvigalka+klik</b> ustvarite ostro "
"vozlišče, <b>dvigalka</b> premakne prejšnjega, z <b>vnašalko</b> ali "
"<b>dvigalko+vnašalko</b> zaključite"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1700
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odsek krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>krmilko</b> "
"pripnete na kot, z <b>vnašalko</b> ali <b>vnašalko+krmilko</b> zaključite pot"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1701
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odsek črte</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>krmilko</b> pripnete "
"na kot, z <b>vnašalko</b> ali <b>dvigalko+vnašalko</b> zaključite pot"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>krmilko</b> "
"prilepite kot"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje, simetrična</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s "
"<b>krmilko</b> pripnete na kot, z <b>dvigalko</b> premaknete le to ročico"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>krmilko</b> "
"pripnete na kot, z <b>dvigalko</b> premaknete le to ročico"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Risanje končano"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoročno risanje poti"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Skicirni način</b>: pritisnjena <b>izmenjalka</b> interpolira med "
"skiciranimi potmi. Sprostite <b>izmenjalko</b>, ko želite finalizirati."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Dokončevanje prostoročne risbe"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Krmilka</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
"zaklenite krožen zaobljen kot"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:226
msgid "<b>Alt</b>: use with Ctrl to make square"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: uporabite s krmilko, da izdelate kvadrat"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje %d:%d); z <b>dvigalko</"
"b> rišete okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : "
"1); z <b>dvigalko</b> rišete okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : "
"1,618); z <b>dvigalko</b> rišete okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>krmilko</b> da narišete kvadrat ali "
"pravokotnik z razmerji celih števil ali zlatim rezom; z <b>dvigalko</b> "
"rišete okrog začetne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"Predmeti niso izbrani. Kliknite, %s+kliknite, %s+pomaknite miško na vrhu "
"predmetov ali povlecite okoli predmetov, da izberete."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:80
msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Z miško znova kliknite izbiro, da preklopite ročke za povečevanje ali vrtenje"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbira preklicana."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> predmetov, da jih izberete; spustite tipko <b>%s</b>, da "
"preklopite na elastično izbiranje."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag near</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to touch "
"selection"
msgstr ""
"<b>Vlecite blizu</b> predmetov, da jih izberete; pritisnite <b>%s</b>, da "
"preklopite na izbiranje z dotikom."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Vlecite okoli</b> predmetov, da jih izberete; pritisnite <b>%s</b>, da "
"preklopite na izbiranje z dotikom."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Quick Preview"
msgstr "Hiter predogled"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Preview how the document will look while the key is pressed."
msgstr "Predoglejte videz dokumenta, medtem ko držite pritisnjeno tipko."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Quick Zoom"
msgstr "Hitra povečava"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Zoom into the selected objects while the key is pressed."
msgstr "Poveča izbrane predmete, medtem ko je tipka pritisnjena."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Quick Pan Canvas"
msgstr "Hitri pomik platna"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Pan the canvas with the mouse while the key is pressed."
msgstr "Pomikajte platno z miško, medtem ko je tipka pritisnjena."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Pen Segment To Line"
msgstr "Odsek peresa v črto"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Convert the last pen segment to a straight line."
msgstr "Pretvori zadnji odsek peresa v ravno črto."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Pen Segment To Curve"
msgstr "Odsek peresa v krivuljo"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Convert the last pen segment to a curved line."
msgstr "Pretvori zadnji odsek peresa v ukrivljeno črto."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Pen Segments To Guides"
msgstr "Odseki peresa v vodila"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Convert the pen shape into guides."
msgstr "Pretvori lik peresa v vodila."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Krmilka</b>: preskakuj po kotih"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Izmenjalka</b>: zakleni polmer spirale"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %.2f&#176;; s <b>krmilko</b> preskakujete po "
"kotih"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nič</b> ni izbrano"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s. Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da pršite <b>kopije</b> "
"začetnega izbora. Z desnim klikom + premikom posodobite posamezen element, "
"ki je kliknjen."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s. Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da pršite <b>klone</b> "
"začetnega izbora. Z desnim klikom + premikom posodobite posamezen element, "
"ki je kliknjen."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray into a <b>single path</b>. "
"Right-click + move to update single click item.."
msgstr ""
"%s. Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da pršite v <b>enojno "
"pot</b> začetnega izbora. Z desnim klikom + premikom posodobite posamezen "
"element, ki je kliknjen."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za pršenje."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Prši s kopijami"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Prši s kloni"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Prši po posamezni poti"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Krmilka</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %.2f&#176;; s <b>krmilko</b> preskakujete "
"po kotih"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"<b>Star</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %.2f&#176;; s <b>krmilko</b> preskakujete po "
"kotih"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Ustvari besedilo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vstavi znak Unicode"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>vnašalka</b> za zaključek): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>vnašalka</b> za zaključek): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
"del besedila."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>vnašalka</b> začne novo vrstico."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ustvari tekoče besedilo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
"bilo ustvarjeno."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vstavi presledek brez preloma"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Naredi krepko"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Naredi ležeče"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818 src/buttonseditdialog.cc:351
#: src/buttonseditdialog.cc:365 src/keypad.cc:459 src/keypad.cc:474
msgid "New line"
msgstr "Nova vrstica"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Spodsekaj na levo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Spodsekaj na desno"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Spodsekaj navzgor"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Spodsekaj navzdol"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Skrči razmik med črtami"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Skrči razmik med črkami"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Razširi razmik med črkami"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepi besedilo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1543
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); <b>Vnesite,</b> če želite začeti "
"novo vrstico."
msgstr[1] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znaki%s); <b>Vnesite,</b> če želite začeti "
"novo vrstico."
msgstr[2] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znaka%s); <b>Vnesite,</b> če želite začeti "
"novo vrstico."
msgstr[3] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znaki%s); <b>Vnesite,</b> če želite začeti "
"novo vrstico."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1544
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znak%s ); pritisnite <b>vnašalko</b> "
"za začetek novega odstavka."
msgstr[1] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znaka%s ); pritisnite <b>vnašalko</"
"b> za začetek novega odstavka."
msgstr[2] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znaki%s ); pritisnite <b>vnašalko</"
"b> za začetek novega odstavka."
msgstr[3] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s ); pritisnite <b>vnašalko</"
"b> za začetek novega odstavka."

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:652
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Presledek+premik miške</b> za zasuk platno"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Povlecite, če želite <b>premakniti</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>vstopiti</b>; z dvigalko "
"<b>izstopite</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>pomikati naključno</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>pomanjšati</b>; z dvigalko "
"<b>povečate</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>sukati v smeri urinega kazalca</b>; "
"z dvigalko sukate <b>nasprotno smeri urinega kazalca</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>podvojiti</b>; z dvigalko "
"<b>izbrišete</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Povlecite, če želite <b>odriniti poti</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>razširiti poti</b>; z dvigalko jih "
"<b>zožite</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>privlačiti poti</b>; z dvigalko jih "
"<b>odbijate</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>hrapavljati poti</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>poslikati predmete</b> z barvo."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>naključne barve</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>povečati zabrisanost</b>; z "
"dvigalko jo <b>pomanjšate</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za prilagajanje."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Prilagoditev s premikanjem"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Prilagoditev s premikanjem noter/ven"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo premikov"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Prilagoditev s spremembo velikosti"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Prilagoditev s sukanjem"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Prilagoditev s podvajanjem/brisanjem"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Prilagoditev z odrivanjem poti"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Prilagoditev poti s krčenjem/naraščanjem"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Prilagoditev poti s privlačenjem/odbijanjem"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Prilagoditev z grobovljenjem poti"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo barv"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Prilagoditev z zabisanjem"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Ustvari vodilo"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (prekrivnost)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:117
msgid "Choose style of color selection"
msgstr "Izberite slog barvnega izbora"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Barvno upravljano"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Presežen obseg (gamut)!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Preveč črnila!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSLuv"
msgstr "HSLuv"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "OKHSL"
msgstr "OKHSL"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:716
msgid "_H*:"
msgstr "_H*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:721
msgid "_S*:"
msgstr "_S*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:725
msgid "_L*:"
msgstr "_L*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:756
msgid "_H<sub>OK</sub>:"
msgstr "_H<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:761
msgid "_S<sub>OK</sub>:"
msgstr "_S<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:765
msgid "_L<sub>OK</sub>:"
msgstr "_L<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:302 dlls/oleacc/oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "oris"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "brez filtrov"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:306
msgid "enhance thin lines"
msgstr "poudari tanke črte"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:308
msgid "outline overlay"
msgstr "prekrito z orisom"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "sivinsko"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:319
msgid "print colors preview"
msgstr "predogled tiskanja barv"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Zaklenjena vsa vodila"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Odklenjena vsa vodila"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:160
msgid "Add Export"
msgstr "Dodaj izvoz"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "Spremeni pravilo polnila"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastavi barvo polnila"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrani polnilo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrani potezo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Nastavi preliv polnilu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastavi preliv potezi"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:604
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "Nastavi mreževino polnilu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:604
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "Nastavi mreževino potezi"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastavi vzorec polnilu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastavi vzorec potezi"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgctxt "BlendMode"
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28
msgctxt "BlendMode"
msgid "Darken"
msgstr "Potemni"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgctxt "BlendMode"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Burn"
msgstr "Barvno preosvetljevanje"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32
msgctxt "BlendMode"
msgid "Lighten"
msgstr "Posvetli"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Barvni izmik"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36
msgctxt "BlendMode"
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrij"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37
msgctxt "BlendMode"
msgid "Soft Light"
msgstr "Mehka osvetlitev"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hard Light"
msgstr "Trda osvetlitev"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40
msgctxt "BlendMode"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41
msgctxt "BlendMode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44
msgctxt "BlendMode"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:46
msgctxt "BlendMode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Svetilnost"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Zabrisanost (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Prekrivnost (%)"

#: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:465
msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n"
msgstr "Ali res želite izbrisati zbirko pisav »%1«?\n"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "All fonts"
msgstr "Vse pisave"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "of"
msgstr "od"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "fonts"
msgstr "pisav"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Izberi vse besedilo s to družino pisav"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti: "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Slog"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Navadno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "Diskrecijsko"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Zgodovinsko"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Kontekstno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Velike črke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Majhno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Vse majhne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "Majcene"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "Vse majcene"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "Enomerne črke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "Napisi"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "Črtni lik"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Star slog"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Privzeti slog"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Sorazmerno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelarne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonalno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "Naloženo"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "Privzeti ulomki"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Števke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodnoazijsko"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Poenostavljeno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Polna širina"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:202
msgctxt "Font feature"
msgid "Ruby"
msgstr "Fonetični zapis"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Nastavitve funkcije"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:205
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "Izbor ima različne nastavitve funkcij!"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr "Navadne ligature. Privzeto vklopljeno. Tabela OpenType: »liga«, »clig«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "Diskrecijske poteze. Privzeto izklopljeno. Tabela OpenType: »dlig«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "Historične poteze. Privzeto izklopljeno. Tabela OpenType: »hlig«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:228
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr "Kontekstualne oblike. Privzeto vklopljeno. Tabela OpenType: »calt«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "Navaden položaj."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Podpisano. Tabela OpenType: »subs«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Nadpisano. Tabela OpenType: »sups«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Navadne velike začetnice."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Majhne velike začetnice (male velike črke). Tabela OpenType: »smcp«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:315
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
"Vse majhne velike začetnice (velike in male). Tabele OpenType: »c2sc« in "
"»smcp«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:316
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "Drobne velike začetnice (male črke). Tabela OpenType tabela: »pcap«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:317
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
"Vse male velike črke (velike in male črke). Tabele OpenType: »c2sc« in »pcap«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:318
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
"Unicase (male začetnice za velike začetnice, navadne za male črke). OpenType "
"tabela: »unic«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:319
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
"Velike črke za napise (tanjše velike črke za uporabo v naslovih). Tabela "
"OpenType: »titl«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "Navaden slog."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Črtne števke. Tabela OpenType: »lnum«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Števke starega sloga. Tabela OpenType: »onum«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "Navadne širine."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "Števke sorazmerne širine. Tabela OpenType: »pnum«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Števke enake širine. Tabela OpenType: »tnum«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "Navadni ulomki."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:366
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Diagonalni ulomki. Tabela OpenType: »frac«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:367
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Naloženi ulomki. Tabela OpenType: »afrc«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr "Števniki (dvignjeni »th« itd.). Tabela OpenType: »ordn«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "Prečrtane ničle. Tabela OpenType: »zero«"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "Privzeta različica."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432
msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'."
msgstr "Liki JIS78. Tabela OpenType: »jp78«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433
msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'."
msgstr "Liki JIS83. Tabela OpenType: »jp83«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434
msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'."
msgstr "Liki JIS90. Tabela OpenType: »jp90«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435
msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'."
msgstr "Liki JIS2004. Tabela OpenType: »jp04«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436
msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'."
msgstr "Poenostavljene oblike. Tabela OpenType: »smpl«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:437
msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'."
msgstr "Tradicionalne oblike. Tabela OpenType: »trad«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Privzeta širina."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:439
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "Različice polne širine. Tabela OpenType: »fwid«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:440
msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'."
msgstr "Različice sorazmerne širine. Tabela OpenType: »pwid«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:441
msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'."
msgstr "Različice fonetičnega zapisa. Tabela OpenType: »ruby«."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:491
msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)."
msgstr "Nastavitve funkcij v obrazcu CSS (npr. »wxyz« ali »wxyz« 3)."

#. TRANSLATORS: “Grade” (GRAD in CSS) is an axis that can be used to alter stroke thicknesses (or other forms)
#. without affecting the type's overall width, inter-letter spacing, or kerning — unlike altering weight.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:52
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Grade"
msgstr "Izravnaj"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:52
msgid ""
"Alter stroke thicknesses (or other forms) without affecting the type’s "
"overall width"
msgstr ""
"Spreminjanje debeline poteze (ali drugih oblik) brez vpliva na celotno "
"širino črk"

#. TRANSLATORS: “Parametric Thick Stroke”, XOPQ, is a reference to its logical name, “X Opaque”,
#. which describes how it alters the opaque stroke forms of glyphs typically in the X dimension
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:55
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X opaque"
msgstr "X prekrivno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:55
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the X dimension"
msgstr "Spremeni prekrivne oblike potez reliefnih brazd v dimenziji X"

#. TRANSLATORS: “Parametric Thin Stroke”, YOPQ, is a reference to its logical name, “Y Opaque”,
#. which describes how it alters the opaque stroke forms of glyphs typically in the Y dimension
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:58
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y opaque"
msgstr "Y prekrivno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:58
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the Y dimension"
msgstr "Spremeni prekrivne oblike potez reliefnih brazd v dimenziji Y"

#. TRANSLATORS: “Parametric Counter Width”, XTRA, is a reference to its logical name, “X-Transparent,”
#. which describes how it alters a font’s transparent spaces (also known as negative shapes)
#. inside and around all glyphs along the X dimension
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:62
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X transparent"
msgstr "X prosojno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:62
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the X "
"dimension"
msgstr ""
"Spremeni prosojne presledke znotraj in okoli vseh reliefnih brazd vzdolž "
"dimenzije X"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:63
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y transparent"
msgstr "Y prosojno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:63
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the Y "
"dimension"
msgstr ""
"Spremeni prosojne presledke znotraj in okoli vseh reliefnih brazd vzdolž "
"dimenzije Y"

#. TRANSLATORS: Width/height of Chinese glyphs
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:65
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X transparent Chinese"
msgstr "X prosojno, kitajsko"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:65
msgid "Alter the width of Chinese glyphs"
msgstr "Spremenite širino kitajskih reliefnih brazd"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:66
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y transparent Chinese"
msgstr "Y prosojno, kitajsko"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:66
msgid "Alter the height of Chinese glyphs"
msgstr "Spremeni višino kitajskih reliefnih brazd"

#. TRANSLATORS: “Parametric Lowercase Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Lowercase height"
msgstr "Višina malih črk"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgid ""
"Vary the height of counters and other spaces between the baseline and x-"
"height"
msgstr ""
"Spremeni višino števcev in drugih presledkov med osnovno črto in višino x"

#. TRANSLATORS: “Parametric Uppercase Counter Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Uppercase height"
msgstr "Višina velikih črk"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgid "Vary the height of uppercase letterforms"
msgstr "Spremeni višino velikih črk"

#. TRANSLATORS: “Parametric Ascender Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Ascender height"
msgstr "Višina vzpenjalca"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgid "Vary the height of lowercase ascenders"
msgstr "Spreminjaj višino vzpenjalca malih črk"

#. TRANSLATORS: “Parametric Descender Depth”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Descender depth"
msgstr "Globina sestopalca"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgid "Vary the depth of lowercase descenders"
msgstr "Spreminjaj globino sestopalca malih črk"

#. TRANSLATORS: “Parametric Figure Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Figure height"
msgstr "Višina figure"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgid "Vary the height of figures"
msgstr "Spreminjajte višino figur"

#. TRANSLATORS: "Serif rise" - found in the wild (https://github.com/googlefonts/amstelvar)
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Serif rise"
msgstr "Vzpon serifa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgid "Vary the shape of the serifs"
msgstr "Spreminjajte obliko serifov"

#. TRANSLATORS: Flare - flaring of the stems
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Flare"
msgstr "Odblesk"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgid "Controls the flaring of the stems"
msgstr "Nadzoruje žarenje stebel"

#. TRANSLATORS: Volume - The volume axis works only in combination with the Flare axis. It transforms the serifs
#. and adds a little more edge to details.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:83
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Volume"
msgstr "Prostornina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:83
msgid "Volume works in combination with flare to transform serifs"
msgstr "Prostornina deluje v kombinaciji z odbleskom za preoblikovanje serifov"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Softness"
msgstr "Mehkoba"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgid "Softness makes letterforms more soft and rounded"
msgstr "Mehkoba naredi črke bolj mehke in zaobljene"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Casual"
msgstr "Sproščeno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgid "Adjust the letterforms from a more serious style to a more casual style"
msgstr "Prilagodi črke iz resnejšega sloga v bolj sproščen slog"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Cursive"
msgstr "Kurziva"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgid "Control the substitution of cursive forms"
msgstr "Nadziraj zamenjavo kurzivnih oblik"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Fill"
msgstr "Polnilo"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgid "Fill can turn transparent forms opaque"
msgstr "Polnilo lahko spremeni prosojne oblike v prekrivne"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Monospace"
msgstr "Pisava s stalno širino"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgid "Adjust the glyphs from a proportional width to a fixed width"
msgstr "Prilagodi reliefne brazde iz sorazmerne širine v fiksno širino"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Wonky"
msgstr "Deformirano"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgid "Binary switch used to control substitution of “wonky” forms"
msgstr ""
"Binarno stikalo, ki se uporablja za nadzor zamenjave »deformiranih« oblik"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Element shape"
msgstr "Lik elementa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgid "Selection of the base element glyphs are composed of"
msgstr "Izbor osnovnega elementa, iz katerega so sestavljene reliefne brazde"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Element grid"
msgstr "Mreža elementa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgid "Controls how many elements are used per one grid unit"
msgstr "Nadzira, koliko elementov je uporabljenih na eno mrežno enoto"

#. TRANSLATORS: “Optical Size”
#. Optical sizes in a variable font are different versions of a typeface optimized for use at singular specific sizes,
#. such as 14 pt or 144 pt. Small (or body) optical sizes tend to have less stroke contrast, more open and wider spacing,
#. and a taller x-height than those of their large (or display) counterparts.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:104
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:104
msgid "Optimize the typeface for use at specific size"
msgstr "Optimizirajte pisavo za uporabo v določeni velikosti"

#. TRANSLATORS: Slant controls the font file’s slant parameter for oblique styles.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgid "Controls the font file’s slant parameter for oblique styles"
msgstr "Nadzira parameter poševnosti datoteke pisave za poševne sloge"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgid "Turns on the font’s italic forms"
msgstr "Vklopi ležeče oblike pisave"

#. TRANSLATORS: Weight controls the font file’s weight parameter.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Weight"
msgstr "Debelina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgid "Controls the font file’s weight parameter"
msgstr "Nadzira parameter debeline v datoteki pisave"

#. TRANSLATORS: Width controls the font file’s width parameter.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgid "Controls the font file’s width parameter"
msgstr "Nadzira parameter širine v datoteki pisave"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Tabular width"
msgstr "Širina tabele"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgid "Controls the tabular width"
msgstr "Nadzira širino tabele"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:115
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:115
msgid "Controls the weight of an underline"
msgstr "Nadzira debelino podčrtave"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgid "Controls the depth of a shadow"
msgstr "Nadzira globino sence"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:117
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Reflection"
msgstr "Odsev"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:117
msgid "Controls the Y reflection"
msgstr "Nadzoruje odsev Y"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Outline"
msgstr "Oris"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgid "Controls the weight of a font’s outline"
msgstr "Nadzira debelino orisa pisave"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Engrave"
msgstr "Vgraviraj"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgid "Controls the width of an engraving"
msgstr "Nadzira širino gravure"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefno okrasi"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgid "Controls the depth of an emboss"
msgstr "Nadzoruje globino reliefa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative X advance"
msgstr "Relativni napredek X"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgid "Controls the relative X advance - horizontal motion of the glyph"
msgstr "Nadzoruje relativno napredovanje X - vodoravno gibanje reliefne brazde"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative Y advance"
msgstr "Relativni napredek Y"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgid "Controls the relative Y advance - vertical motion of the glyph"
msgstr "Nadzoruje relativno napredovanje Y - navpično gibanje reliefne brazde"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative second"
msgstr "Relativno drugo"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgid "Controls the relative second value - as in one second of animation time"
msgstr "Nadzira relativno sekundno vrednost - kot v eni sekundi časa animacije"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Rotation"
msgstr "Sukanje"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgid "Controls the rotation of the glyph in degrees"
msgstr "Nadzira vrtenje reliefne brazde v stopinjah"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:125
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Unicode variation"
msgstr "Različica Unicode"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:125
msgid "Controls the glyph’s unicode ID"
msgstr "Nadzira ID Unicode reliefne brazde"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Feature variation"
msgstr "Različice funkcij"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgid "Controls the glyph’s feature variation"
msgstr "Nadzira različico funkcij reliefne brazde"

#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:216
msgid "Stop color"
msgstr "Barva konca"

#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:477
msgid "Rotate gradient"
msgstr "Zasukaj preliv"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Ustvari dvojnika preliva"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135
msgid "Delete unused gradient"
msgstr "Izbriši neuporabljen preliv"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "Uredi preliv"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Paleta barv"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "Preimenuj preliv"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:66
msgid "Change Image"
msgstr "Zamenjaj sliko"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:84
msgid "Change image"
msgstr "Zamenjaj sliko"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:98
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Določi možnost upodabljanja slike"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:106
msgid "Preserve image aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje stranic slike"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:153
msgid "Embed image"
msgstr "Vdelaj sliko"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:219
msgid "Color profile:"
msgstr "Barvni profili:"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:223
msgid "Missing image"
msgstr "Manjkajoča slika"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutna plast"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Zakleni plast"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odkleni plast"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Skrij plast"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Razkrij plast"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "Dovoljenje dokumenta posodobljeno."

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:130
msgid "Change blur/blend filter"
msgstr "Spremeni filter zabrisanosti/zlivanja"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:191
msgid "Change isolation"
msgstr "Spremeni izolacijo"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sl.po (Inkscape 1.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "US" is an abbreviation for United States.
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:71 src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "ZDA"

#. TRANSLATORS: %1 is a paper size class, e.g. 'A' or 'B' – as in "A4".
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:79
msgid "ISO %1"
msgstr "ISO %1"

#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:169
msgid "Border and shadow color"
msgstr "Barva obrobe in sence"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:37
msgid "Move to previous page"
msgstr "Premakni na prejšnjo stran"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:42
msgid "Move to next page"
msgstr "Premakni na naslednjo stran"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Mreževinast preliv"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
"sodo)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Ni predmetov</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:498
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Več slogov</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:506
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Barvanje ni določeno</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Nepobarvano</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:583
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Čista barva</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:894
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr "Za spreminjanje mreževine uporabite <b>orodje Mreževina</b>."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:905
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>Polnilo mreževine</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1045
msgid "<b>Hatch fill</b>"
msgstr "<b>Šrafirano polnilo</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1153
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Polnilo palete barv</b>"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Izberite urejevalnik bitnih slik"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno "
"zaporedje naključnih številk."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 src/bin/options_font.c:578
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Možnosti za bitne slike"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče "
"jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno "
"upodobljeni."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih "
"bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj "
"na zaslonu."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>brez</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgid "No fill, middle-click for black fill"
msgstr "Brez polnila, sredinski klik za črno polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>brez</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgid "No stroke, middle-click for black stroke"
msgstr "Brez poteze, sredinski klik za črno potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nedoločeno</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "≠"
msgstr "≠"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Različna polnila"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Različne poteze"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "Vzorec (polnilo)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "Vzorec (poteza)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (fill)"
msgstr "Linearen preliv (polnilo)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (stroke)"
msgstr "Linearen preliv (poteza)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>K</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (fill)"
msgstr "Krožen preliv (polnilo)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (stroke)"
msgstr "Krožen preliv (poteza)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "Mreževinast preliv (polnilo)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "Mreževinast preliv (poteza)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "<b>C</b>"
msgstr "<b>B</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
msgid "Flat color (fill)"
msgstr "Enakomerna barva (polnilo)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "Flat color (stroke)"
msgstr "Enakomerna barva (poteza)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "P:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Preobrni polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Preobrni potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Belo polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Bela poteza"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Črno polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Črna poteza"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepi polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepi potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688
msgid "Edit Fill..."
msgstr "Uredi polnilo ..."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
msgid "Edit Stroke..."
msgstr "Uredi potezo ..."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:694
msgid "Last Set Color"
msgstr "Zadnja nastavljena barva"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:696
msgid "Last Selected Color"
msgstr "Zadnja izbrana barva"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:714
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiraj barvo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste Color"
msgstr "Prilepi barvo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:720
msgid "Swap Fill and Stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:725
msgid "Make Fill Opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Make Stroke Opaque"
msgstr "Potezo naredi prekrivno"

#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Unset Fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Unset Stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:730
msgid "Remove Fill"
msgstr "Odstrani polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:731
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "Remove Stroke"
msgstr "Odstrani potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740
msgid "<b>Stroke Width</b>"
msgstr "<b>Debelina poteze</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:909
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr ", povlecite, da prilagodite, srednji klik, da odstranite"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:938
msgid "Multiple selected objects have same fill"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:939
msgid "Multiple selected objects have same stroke"
msgstr "Več izbranih predmetov ima isto potezo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
msgid ""
"<b>Opacity (%)</b>\n"
"Middle-click cycles through 0%, 50%, 100%"
msgstr ""
"<b>Prekrivnost (%)</b>\n"
"S klikom srednjega gumba se premikate med 0 %, 50 %, 100 %"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:232 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Hairline"
msgstr "Tanka črta"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:993
msgid "Stroke width: Hairline"
msgstr "Debelina poteze: tanka črta"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (povprečno)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0% (Transparent)"
msgstr "0 % (prosojno)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "100% (Opaque)"
msgstr "100 % (prekrivno)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1186
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Prilagodi alfo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>alfe</b>: je bilo %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razl. %.3g); s "
"<b>krmilko</b> prilagodite svetlost, z <b>dvigalko</b> prilagodite "
"nasičenost, brez spremenilnih tipk prilagodite obarvanost."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>nasičenosti</b>: je bilo %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razl. "
"%.3g); s <b>krmilko</b> prilagodite svetlost, z <b>dvigalko</b> prilagodite "
"alfo, brez spremenilnih tipk prilagodite obarvanost."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Prilagodi svetlost"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1206
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>svetlosti</b>: je bilo %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razl. "
"%.3g); s <b>krmilko</b> prilagodite nasičenost, z <b>dvigalko</b> "
"prilagodite alfo, brez spremenilnih tipk prilagodite obarvanost."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Prilagodi obarvanost"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>odtenka</b>: je bilo %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razl. %.3g); "
"s <b>krmilko</b> prilagodite nasičenost, z <b>dvigalko</b> prilagodite alfo, "
"brez spremenilnih tipk prilagodite svetlost."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Prilagodi debelino poteze"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>širine poteze</b>: prej je bila %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> "
"(razlika %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267
msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern"
msgstr "Ponavljanje vzorca »črtica vrzel …«"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Označevalniki:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Začetne oznake so narisane na prvem vozlišču poti ali lika"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Vmesne oznake so narisane na vsakem vozlišču poti ali lika, razen na prvem "
"in zadnjem vozlišču"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Končne oznake so narisane na zadnjem vozlišču poti ali lika"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Polnilo, poteza, oznake"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Poteza, polnilo, označevalci"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Polnilo, znake, poteza"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Oznake, polnilo, poteza"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Poteza, označevalci, polnilo"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Označevalci, poteza, polnilo"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Nastavi oznake"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:615
msgid "Remove hairline stroke"
msgstr "Odstrani potezo tanke črte"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1015
msgid "Set stroke width"
msgstr "Določite debelino poteze"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1056
msgid "Set stroke dash"
msgstr "Določite črtico poteze"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1078
msgid "Set stroke miter"
msgstr "Določite zajero poteze"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastavi slog poteze"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Levi preliv"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Desni preliv"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Polnilo: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Poteza: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>brez</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "brez poteze"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Stroke width: %1"
msgstr "Debelina poteze: %1"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "P: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Prekrivnost: %2.1f %%"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:37
msgid "Swatch color"
msgstr "Barva palete"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "Spremeni barvo palete barv"

#: ../src/util/font-collections.h:35
msgid "Recently Used Fonts"
msgstr "Nedavno uporabljene pisave"

#: ../src/util/font-collections.h:36
msgid "Document Fonts"
msgstr "Pisave dokumenta"

#: ../src/util/font-tags.cpp:15
msgctxt "Font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez-serifna"

#: ../src/util/font-tags.cpp:16
msgctxt "Font category"
msgid "Serif"
msgstr "Pisava z zavihki"

#: ../src/util/font-tags.cpp:17
msgctxt "Font category"
msgid "Script"
msgstr "Pisava"

#: ../src/util/font-tags.cpp:19
msgctxt "Font category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/util/font-tags.cpp:20
msgctxt "Font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Pisava s stalno širino"

#: ../src/util/font-tags.cpp:21
msgctxt "Font category"
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljiva"

#: ../src/util/font-tags.cpp:22
msgctxt "Font category"
msgid "Oblique"
msgstr "Nagnjena"

#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "Datoteke strani ni mogoče ustvariti."

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razcepi izginjajoče točke"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spoji izginjajoče točke"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko"

#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvira; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrana okvira"
msgstr[3] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrane okvire"

#: ../src/vanishing-point.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[2] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvira; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrana okvira"
msgstr[3] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z "
"<b>dvigalko</b>, če želite ločiti izbrane okvire"

#: ../src/vanishing-point.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by the box; drag with "
"<b>Shift</b> to separate"
msgid_plural ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by <b>%d</b> boxes; drag "
"with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] ""
"Zbirka <b>%d</b> izginjajočih točk, ki si jih deli <b>%d</b> okvir; "
"povlecite z <b>dvigalko</b> za ločitev."
msgstr[1] ""
"Zbirka <b>%d</b> izginjajočih točk, ki si jih delita <b>%d</b> okvirja; "
"povlecite z <b>dvigalko</b> za ločitev."
msgstr[2] ""
"Zbirka <b>%d</b> izginjajočih točk, ki si jih delijo <b>%d</b> okvirji; "
"povlecite z <b>dvigalko</b> za ločitev."
msgstr[3] ""
"Zbirka <b>%d</b> izginjajočih točk, ki si jih deli <b>%d</b> okvirjev; "
"povlecite z <b>dvigalko</b> za ločitev."

#: ../src/widgets/paintdef.cpp:55
msgctxt "Paint"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"

#. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator.
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:75
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1479
msgctxt "Precision"
msgid "N"
msgstr "N"

#. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:80
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1484
msgctxt "Precision"
msgid "N.N"
msgstr "N,N"

#. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:85
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1489
msgctxt "Precision"
msgid "N.NN"
msgstr "N,NN"

#. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:90
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1494
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNN"
msgstr "N,NNN"

#. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:95
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1499
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNN"
msgstr "N,NNNN"

#. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:100
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1504
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNNN"
msgstr "N,NNNNN"

#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:144
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1271
msgid "Round selected numbers to n digits"
msgstr "Zaokroži izbrane številke na N decimalk"

#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:202
msgid "Shift+Return to close"
msgstr "Dvigalka+vračalka za zapiranje"

#: ../share/ui/color-palette.glade:250 ../share/ui/pattern-edit.glade:96
msgid "Tile size:"
msgstr "Velikost tlakovca:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:278
msgid "Border:"
msgstr "Obroba:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:357
msgid "Use scrollbar"
msgstr "Uporabi drsni trak"

#: ../share/ui/color-palette.glade:369
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Raztegni za polnjenje"

#: ../share/ui/color-palette.glade:382
msgid "Enlarge pinned colors"
msgstr "Povečaj pripete barve"

#: ../share/ui/color-palette.glade:395
msgid "Show color labels"
msgstr "Pokaži barvne oznake"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:43
msgid "Click to Copy"
msgstr "Kliknite, če želite kopirati"

#: ../share/ui/completion-box.glade:53
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:10
msgid "Inkscape has crashed and will now close."
msgstr "Inkscape se je sesul in se bo zato zaprl."

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:11
msgid ""
"If you can reproduce this crash, please <a href=\"https://inkscape.org/"
"report\">file a bug</a> and include the backtrace from the area below."
msgstr ""
"Če lahko reproducirate to sesutje, <a href=\"https://inkscape.org/"
"report\">vnesite poročilo o hrošču</a> in vključite sled sesutja iz "
"spodnjega območja."

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:145
msgid ""
"Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern "
"in the 'defs' section)"
msgstr ""
"Izberite to na platnu (če je možno) ali v pogovornem oknu XML (npr. vzorec v "
"razdelku »defs«)"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:163
msgid "Delete selected item from the document"
msgstr "Izbriši izbrani element iz dokumenta"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:213
msgid "Remove unused definitions"
msgstr "Odstrani neuporabljene definicije"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:21
msgid "Export Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:54
msgid "View export format options"
msgstr "Pokaži možnosti zapisa izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:61
msgid "Export selected objects"
msgstr "Izvozi izbrane predmete"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:78
msgid "Export everything inside document"
msgstr "Izvozi vse v dokumentu"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:95
msgid "Export cropped content inside the page"
msgstr "Izvozi obrezano vsebino znotraj strani"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:112
msgid "Export custom area by specifying coordinates"
msgstr "Izvozi področje po meri z določitvijo koordinat"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:354
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr "Širina (sl. tč.)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:367
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"Višina\n"
"(sl. tč.)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:515 ../share/ui/dialog-export.glade:850
msgid "Export Selected Only"
msgstr "Izvozi samo izbrano"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:583 ../share/ui/dialog-export.glade:970
#: ../share/ui/dialog-export.glade:971
msgid "Browse export directory"
msgstr "Prebrskaj mapo izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:595
msgid "Select export format"
msgstr "Izberite obliko izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:701
msgid "Export a part of document"
msgstr "Izvozite del dokumenta"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:787
msgid "Export selected objects to separate files"
msgstr "Izvozi izbrane predmete v ločene datoteke"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:798
msgid "Export layers as separate files"
msgstr "Izvozi plasti kot ločene datoteke"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:810
msgid "Export pages as separate files"
msgstr "Izvozi strani kot ločene datoteke"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:914
msgid ""
"When exporting each of the images in the batch, generated filenames which "
"already exist will be overwritten without confirmation."
msgstr ""
"Pri izvozu vsake slike v paketu bodo tvorjena imena datotek, ki že "
"obstajajo, prepisana brez potrditve."

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1101
msgid "Export to multiple files and file formats"
msgstr "Izvozi v več datotek in vrst datotek"

#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:22
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Velikost sličice:"

#. This verb is used to execute an extension. If extension accepts input parameters, then ellipsis will be appended to this word -> _Run...
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:244
msgctxt "run-extension"
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:49
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:290
msgid "Create a new filter"
msgstr "Ustvari nov filter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:64
msgid "Duplicate current filter"
msgstr "Podvoji trenutni filter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:82
msgid "Delete current filter"
msgstr "Izbriši trenutni filter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:108
msgid "Select objects that use this filter"
msgstr "Izberite predmete, ki uporabljajo ta filter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:130
msgid "Add stock filter"
msgstr "Dodaj vsebovani filter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:226
msgid "Apply filter to selection"
msgstr "Uveljavi filter na izboru"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:306
msgid "General filter parameters"
msgstr "Splošni parametri filtra"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:410
msgid "Duplicate effect"
msgstr "Podvoji učinek"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:428
msgid "Remove effect"
msgstr "Odstrani učinek"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:491
msgid "Show all filter input sources"
msgstr "Pokaži vse vhodne vire filtra"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:32
msgid "Search fonts present in the font list"
msgstr "Išči med pisavami, ki so na seznamu pisav"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:48
msgid "Reset the font list"
msgstr "Ponastavi seznam pisav"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:120
msgid "Edit selected collection"
msgstr "Uredi izbrano zbirko"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:134
msgid "Delete selected item"
msgstr "Izbriši izbrani element"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:26
msgid "Set Custom Defaults"
msgstr "Nastavi privzete vrednosti po meri"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:31
msgid "Forget Custom Defaults"
msgstr "Pozabi privzete vrednosti po meri"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36
msgid "Set Favorite"
msgstr "Nastavi priljubljeno"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:41
msgid "Unset Favorite"
msgstr "Odnastavi priljubljeno"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:140
msgid "Show/hide this Live Path Effect"
msgstr "Pokaži/skrij ta učinek žive poti"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:157
msgid "Remove this Live Path Effect"
msgstr "Odstrani ta učinek žive poti"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:176
msgid "Menu with options related to this Live Path Effect"
msgstr "Meni z možnostmi, povezanimi s tem učinkom žive poti"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:198
msgid "Reorder this Live Path Effect"
msgstr "Upodobi ta učinek žive poti"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:70
msgid "Only show layers"
msgstr "Pokaži le plasti"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:79
msgid "Expand to display selection"
msgstr "Razširi na prikaz izbora"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:172
msgid "Layers and Objects dialog settings"
msgstr "Nastavitve okna Plasti in predmeti"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:54
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "Uporabi barvo na polnilu predmetov"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:67
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "Uporabi barvo na potezi predmetov"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Shrani dokument kot predlogo"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63
msgid "Keywords: "
msgstr "Ključne besede: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "Nastavi kot privzeto predlogo"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:55
msgid "Search colors by their name"
msgstr "Išči barve po imenu"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:102
msgid "Load palette of colors or swatches"
msgstr "Naloži paleto barv ali vzorcev"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:118
msgid "New swatch"
msgstr "Nova paleta"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:134
msgid "Edit swatch"
msgstr "Uredi paleto"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:170
msgid "Show colors with names"
msgstr "Pokaži barve z imeni"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:188
msgid "Show colors in a grid"
msgstr "Prikaži barve v mreži"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:58 ../share/ui/pattern-edit.glade:79
msgid "Show names"
msgstr "Pokaži imena"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:139
msgid "Symbol set"
msgstr "Nabor simbolov"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:150
msgid "Search for symbol set"
msgstr "Iskanje naborov simbolov"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:248
msgid "Search for symbol"
msgstr "Išči simbol"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:314
msgid "Convert selected object(s) to symbol"
msgstr "Pretvori izbrani/e predmet/e v simbol"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:328
msgid ""
"Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of "
"this object"
msgstr ""
"Pretvori izbrani simbol v predmet in vse simbole te vrste v klone tega "
"predmeta"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:37 ../share/ui/toolbar-text.ui:81
msgid "Open Collections Editor"
msgstr "Odpri urejevalnik zbirk"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:41
msgid "Open the Font Collections Manager dialogue"
msgstr "Odprite pogovorno okno upravitelja zbirk pisav"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50
msgid "Clear all filters"
msgstr "Počistiti vse filtre"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:54
msgid "Reset filters and show all available fonts"
msgstr "Ponastavi filtre in pokaži vse razpoložljive pisave"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Funkcionalnosti"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "_Nastavi kot privzeto"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:74
msgid ""
"This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector "
"paths. Several options are available for different use cases:\n"
" * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold "
"value and creates a path enclosing them (using potrace).\n"
" * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value "
"in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using "
"potrace).\n"
" * \"Color quantization\" separates the image into the given number of "
"colors, and separates them with a path (using potrace).\n"
" * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n"
" * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with "
"autotrace).\n"
" * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, "
"depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), "
"or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n"
" * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or "
"one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n"
"\n"
" * NOTE:\n"
"  1) Save your work before tracing\n"
"  2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per "
"pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n"
"  3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. "
"Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n"
"  4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is "
"always best."
msgstr ""
"To pogovorno okno omogoča samodejno pretvorbo rastrske grafike v vektorske "
"poti. Za različne primere uporabe je na voljo več možnosti:\n"
" * »Porezava svetlosti« zazna področja, ki so temnejša od vrednosti praga in "
"ustvari pot, ki jih ogradi (z uporabo potrace).\n"
" * »Zaznavanje roba« zazna spremembe, večje od dane vrednosti praga v "
"svetlosti barvnih obližev in ustvarja poti za ločevanje (z uporabo "
"potrace).\n"
" * »Kvantizacija barv« loči sliko na dano število barv, in jih loči s potjo "
"(z uporabo potrace).\n"
" * »Samodejno sledenje« uporablja algoritem autotrace z dano možnostjo.\n"
" * »Sledenje sredinske črte« poskuša vektorizira črtno risbo (z autotrace).\n"
" * Možnosti »Večbarvno« ločijo sliko na več skenov, odvisno od svetlosti, "
"ločevanja barv ali sivinskih ravni (z uporabo potrace) ali z uporabo "
"algoritma samodejnih sledi, ter za slednje ustvari več poti.\n"
" * Zavihek »Rastrska slika« omogoča uporabo algoritma za prepoznavanje "
"slikovnih točk ali tistega za raztočkovanje za vektorizacijo rastrskih "
"slik.\n"
"\n"
"* OPOMBA:\n"
"  1) Shranite svoje delo pred sledenje\n"
"  2) Oglejte si število pik: »Sledi slikovnim točkam« ustvari do eno pot na "
"slikovno točko. Ni priporočljivo za slike, ki niso slikovna umetnost.\n"
"  3) Samodejno sledenje (autotrace) je počasneje od potrace, ni "
"priporočljivo za velike slike. Priporočljivo je predobdelati slike za "
"povečanje kontrasta.\n"
"  4) Če je vaš cilj, da bi dobili malo vozlišč in dobro natančnost, je ročno "
"sledenje vedno najboljše."

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 ../share/ui/dialog-trace.glade:709
msgid "Speckles"
msgstr "Pege"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:781
msgid "Smooth corners"
msgstr "Zgladi robove"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:266
msgid "Edge threshold"
msgstr "Prag roba"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:288
msgid "Filter iterations"
msgstr "Iteracije filtra"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:299
msgid "Error threshold"
msgstr "Prag napake"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:308
msgid "Invert image"
msgstr "Preobrni sliko"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Preobrni črna in bela področja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:407
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Prag porezane svetlosti"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:409
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija barv"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:410
msgid "Autotrace"
msgstr "Samodejno oriši"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:411
msgid "Centerline tracing (autotrace)"
msgstr "Sledenje središčne črte (samodejno sledenje)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:424 ../share/ui/dialog-trace.glade:611
msgid "Detection mode:"
msgstr "Način zaznavanja:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo "
"optimizacijo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:534 ../share/ui/dialog-trace.glade:810
msgid "User-assisted trace"
msgstr "Sledenje s podporo uporabnika"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:537 ../share/ui/dialog-trace.glade:813
msgid ""
"Cover the area you want to select as the foreground then select both objects"
msgstr ""
"Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje, nato izberite oba "
"predmeta"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:557
msgid "Single scan"
msgstr "Enojni pregled"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:584
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnje svetlosti"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:586
msgid "Grays"
msgstr "Sivine"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:587
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "Samodejno oriši (počasneje)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:600
msgid "Scans"
msgstr "Število pregledov"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrani ozadje"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Želeno število pregledov"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s "
"presledki)."

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:866
msgid "Multicolor"
msgstr "Večbarvno"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:892
msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)"
msgstr "Favorizira povezave, ki so del dolge krivulje (množitelj)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:904
msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)"
msgstr "Izogibaj se posameznim nepovezanim slikovnim točkam (teža)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:906
msgid "Islands"
msgstr "Otoki"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:916 ../share/ui/dialog-trace.glade:1119
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1131
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Favorizira povezave, ki so del barve ospredja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:919
msgid "Sparse pixels:"
msgstr "Redke slik. točke:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:931 ../share/ui/dialog-trace.glade:974
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Hevristično izračunani glas bo pomnožen s to vrednostjo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:946
msgid "A constant vote value"
msgstr "Konstantna vrednost glasovanja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:960
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Polmer analiziranega okna"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:989
msgid " Heuristics:"
msgstr " Hevristika:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1056
msgid "B-splines"
msgstr "B-zlepki"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1059
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Ohrani stopničaste artefakte"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1075
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Izhod, sestavljen iz ravnih črt"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1090
msgid " Output:"
msgstr "Izhod:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1133
msgid "Window radius"
msgstr "Polmer okna"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1151
msgid "Pixel art"
msgstr "Slikanje s točkami"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1197
msgid "Live updates"
msgstr "Posodabljanje v živo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1205
msgid "Update preview"
msgstr "Posodobi predogled"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1316
msgid "Abort trace operation"
msgstr "Prekini operacijo sledenja"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:9
msgid "Automatic Layout"
msgstr "Samodejna postavitev"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:14
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Vodoravna postavitev"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:19
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Navpična postavitev"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče elementa"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"

#: ../share/ui/display-popup.glade:24
msgid "Display mode:"
msgstr "Način prikaza:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:75
msgid "Outline overlay"
msgstr "Prekrito z orisom"

#: ../share/ui/display-popup.glade:92
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "Poudari tanke črte"

#: ../share/ui/display-popup.glade:109
msgid "No filters"
msgstr "Brez filtrov"

#: ../share/ui/display-popup.glade:122
msgid "Quick zoom:"
msgstr "Hitro povečava:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:133
msgid "Quick preview:"
msgstr "Hiter predogled:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:166
msgid "Zoom with window size"
msgstr "Približaj z velikostjo okna"

#: ../share/ui/display-popup.glade:169
msgid "Zoom drawing when window size changes"
msgstr "Približaj risbo, ko se spremeni velikost okna"

#: ../share/ui/display-popup.glade:181
msgid "Hold this key to activate quick zoom"
msgstr "Pritisnite in pridržite tipko za aktiviranje hitre povečave"

#: ../share/ui/display-popup.glade:185
msgid "<b>Q</b>"
msgstr "<b>H</b>"

#: ../share/ui/display-popup.glade:201
msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc."
msgstr ""
"Pritisnite in pridržite tipko, da prikažete predogled dokumenta, skrijete "
"mreže, vodila, ročice za izbiranje itn."

#: ../share/ui/display-popup.glade:205
msgid "<b>F</b>"
msgstr "<b>F</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95
msgid "Draw missing fonts"
msgstr "Nariši manjkajoče pisave"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136
msgid "Draw to Shapes"
msgstr "Riši v like"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140
msgid "Use Substitute Font"
msgstr "Uporabi nadomestno pisavo"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144
msgid "Keep Original Font Name"
msgstr "Ohrani izvirno ime pisave"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:173
msgid ""
"<i>Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, "
"layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined "
"and gradient meshes are converted to tiles.</i>"
msgstr ""
"<i>Uvoz prek notranje knjižnice. Besedilo, ki ga je mogoče urejati, je "
"rekonstruirano. Strani, plasti in robovi se ohranijo, polnila predmetov in "
"poteze se ponovno združujejo in mreževine prelivov se pretvorijo v tlakovce."
"</i>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:291
msgid "List of all PDF Fonts"
msgstr "Seznam vseh pisav PDF"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "grobo"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:400 ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Pisave:"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_PAGES
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:414
msgid "Pages:"
msgstr "Strani:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:427
msgid ""
"Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or "
"the keyword 'all' to specifiy all pages."
msgstr ""
"Vnesite obseg strani, ki jih želite uvoziti, v obliki 1-4 ali 1,2,3,4 ali "
"ključno besedo »all«, da navedete vse strani."

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Obreži v:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:475
msgid "<b>Internal import</b>"
msgstr "<b>Notranji uvoz</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:492
msgid ""
"<i>Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image.</i>"
msgstr ""
"<i>Uvoz prek zunanje knjižnice. Besedilo je sestavljeno iz skupin, ki "
"vsebujejo klonirane reliefne brazde, kjer je vsaka reliefna brazda pot. "
"Slike so shranjene interno. Mreževine povzročijo, da se celoten dokument "
"upodobi kot rastrska slika.</i>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505
msgid "<b>Cairo import</b>"
msgstr "<b>Uvoz Cairo</b>"

#: ../share/ui/font-list.glade:59
msgid "Font collections:"
msgstr "Zbirke pisav:"

#: ../share/ui/font-list.glade:73
msgid "Show all fonts"
msgstr "Pokaži vse pisave"

#: ../share/ui/font-list.glade:116
msgid "Edit font collections"
msgstr "Uredi zbirke pisav"

#. A few alphanumeric characters to see what font glyphs look like
#: ../share/ui/font-list.glade:152
msgctxt "font-sample-text"
msgid "AbcdEfgh1234"
msgstr "AbcdEfgh1234čšžČŠŽ"

#. Sample text consisting of Arabic numerals
#: ../share/ui/font-list.glade:160
msgctxt "font-sample-text"
msgid "1234567890"
msgstr "1234567890"

#. Sample text of lowercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:168
msgctxt "font-sample-text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"

#. Sample text of uppercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:176
msgctxt "font-sample-text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#. Provide a sentence in your language that uses every letter in your alphabet. If your language uses logographs, you may want to include a few to give a glimpse of what selected font looks like.
#.
#. https://en.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog
#: ../share/ui/font-list.glade:184
msgctxt "font-sample-text"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Hitra rjava lisica skoči čez lenobnega psa."

#. Sample text using diacritical marks and special characters. Add diacritics if your alphabet supports them, or other character variants that may be of interest to speakers of your language, like currency sign, etc. The idea is to test if selected font defines those variants.
#: ../share/ui/font-list.glade:192
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."
msgstr "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."

#: ../share/ui/font-list.glade:213
msgid "Light to heavy"
msgstr "Od tanjše do debelejše"

#: ../share/ui/font-list.glade:221
msgid "Condensed to expanded"
msgstr "Od zgoščene do razpostrte"

#: ../share/ui/font-list.glade:449
msgid "Preview size"
msgstr "Velikost predogleda"

#: ../share/ui/font-list.glade:458
msgid "Show font name"
msgstr "Pokaži ime pisave"

#: ../share/ui/font-list.glade:541
msgid "Show all fonts in a flat list"
msgstr "Pokaži vse pisave na ploskem seznamu"

#: ../share/ui/font-list.glade:558
msgid "Arrange all fonts in a compact grid display"
msgstr "Razporedi vse pisave v zgoščen mrežni prikaz"

#. A short text sample for when fonts are arranged in grid
#: ../share/ui/font-list.glade:573
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: ../share/ui/font-list.glade:575
msgid "Sample text to show in a font grid display"
msgstr "Vzorčno besedilo za prikaz pisave v mreži"

#: ../share/ui/font-list.glade:715
msgctxt "loading-fonts"
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializacija"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:215
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Preobrni potek preliva"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:83
msgid "Rotate gradient 90 degrees"
msgstr "Zasukaj preliv za 90 stopinj"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:140
msgid "Stop Offset:"
msgstr "Končni zamik:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:151 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:261
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Odmik izbranega koraka"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:293
msgid "Insert new stop"
msgstr "Vstavi nov postanek"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:283
msgid "Adjust angle of the gradient"
msgstr "Prilagodi kot preliva"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:299 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:346
msgid "Gradient:"
msgstr "Preliv:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:359
msgid "Gradient library"
msgstr "Knjižnica prelivov"

#: ../share/ui/image-properties.glade:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Slika</b>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:55
msgid ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"Linked</small>"
msgstr ""
"<small>123 x 345 sl. točk\n"
"RGBA\n"
"Povezana</small>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:100
msgid "Change image..."
msgstr "Zamenjaj sliko …"

#: ../share/ui/image-properties.glade:122
msgid "Embed image in the document"
msgstr "Vdelaj sliko v dokument"

#: ../share/ui/image-properties.glade:147
msgid "Save a copy of this image to a file"
msgstr "Shrani kopijo te slike v datoteko"

#: ../share/ui/image-properties.glade:159
msgid "Save copy..."
msgstr "Shrani kopijo ..."

#: ../share/ui/image-properties.glade:205
msgid "Stretch image"
msgstr "Raztegni sliko"

#: ../share/ui/image-properties.glade:227
msgid "Rendering:"
msgstr "Izrisovanje:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:240
msgid "Optimize speed"
msgstr "Optimalna hitrost"

#: ../share/ui/image-properties.glade:241
msgid "Optimize quality"
msgstr "Optimalna kakovost"

#: ../share/ui/image-properties.glade:242
msgid "Crisp edges"
msgstr "Ostri robovi"

#: ../share/ui/image-properties.glade:243
msgid "Pixelated"
msgstr "Pikselirano (kockasto)"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:8
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. Rišite svobodno."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:69
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "Uradna slika začetnega zaslona te izdaje"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:87
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Bi radi sodelovali pri projektu Inkscape? <a href=\"https://inkscape."
"org/contribute/\">Glejte to stran!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:132
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "Seznam avtorjev, ki so prispevali kodo"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:151
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ali želite sodelovati pri prevajanju? Pridružite <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/translations/\">se nam tukaj!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "Seznam prevajalcev"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:216
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Vse podrobnosti o dovoljenjih Inkscape si <a href=\"https://inkscape."
"org/about/license/\">oglejte tukaj</a>!</b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:242
msgid "License file failed to load."
msgstr "Datoteke dovoljenja ni bilo mogoče naložiti."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:270
msgid "Inkscape license"
msgstr "Dovoljenje za Inkscape (licenca)"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:303
msgctxt ""
"Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder "
"'%1' represents the year as a 4-digit number."
msgid "© %1 Inkscape Developers"
msgstr "© %1 razvijalci programa Inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:320
msgid "Link to the official website"
msgstr "Povezava do uradne spletne strani"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:348
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "Kliknite, če želite kopirati številko različice na odložišče"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:397
msgid "Version Copied!"
msgstr "Različica kopirana!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:416
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "Podatki o razhroščevanju kopirani!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:461
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr "Kliknite, če želite kopirati informacije razhroščevanja na odložišče"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:46
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "Svetla šahovnica"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:56
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "Temna šahovnica"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:66
msgid "Solid White"
msgstr "Enakomerna bela"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:85
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "Inkscape (privzeto)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:168
msgid "Colorful"
msgstr "Barvito"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:196
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "Klasični simbolični"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:210
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "Strnjeni (manjši zasloni)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:238
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "Klasični inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:299
msgid ""
"<b>Warning:</b> Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it "
"harder to follow tutorials."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> z uporabo ne-standardne postavitve tipk za bližnjice na "
"tipkovnici boste morda težje sledili vajam."

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:543
msgid "Select the default color background for the canvas"
msgstr "Izberite privzeto barvo ozadja za platno"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:590
msgid "Set to dark theme"
msgstr "Nastavi na temno temo"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:671
msgid ""
"<b>The Inkscape project is supported by users like you.</b> Through our "
"collective time, money and skill, we have made this software for everyone in "
"the world to enjoy free from restrictions and free from costs. <b>\n"
"If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even "
"better, please consider joining the Inkscape project today.</b>"
msgstr ""
"<b>Projekt Inkscape podpirajo uporabniki, kot ste vi.</b> Z vloženim skupnim "
"časom, denarjem in spretnostmi smo izdelali to programje za vse na svetu, da "
"uživajo brez omejitev in brez stroškov. <b>\n"
"Če se želite vključiti in narediti naslednjo različico programa Inkscape še "
"boljšo, razmislite o tem, da se še danes pridružite projektu Inkscape.</b>"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:730
msgid ""
"Learn how to\n"
"Contribute Time"
msgstr ""
"Preberite več o tem, kako\n"
"lahko prispevate svoj čas"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:790
msgid ""
"Learn how to\n"
"Fund Inkscape"
msgstr ""
"Preberite več o tem, kako\n"
"denarno podpreti Inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:848
msgid "Supported by You"
msgstr "Podprt z vaše strani"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:884
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavne datoteke"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:901
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Emergency Save"
msgstr "Shranjevanje v sili"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:917
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "Obstoječe datoteke"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:938
msgid "Show this every time"
msgstr "Pokaži to vsakič"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:1003
msgid "Time to Draw"
msgstr "Čas za risanje"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:104 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "Velikost X:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:129 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "Velikost Y:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:152
msgid "Scale with stroke"
msgstr "Spremeni merilo s potezo"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:186
msgid "Orient along the path, reversing at the start"
msgstr "Orientiraj se vzdolž poti, z obratno smerjo na začetku"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:205
msgid "Orient along the path"
msgstr "Orientiraj se vzdolž poti"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:226
msgid "Fixed specified angle"
msgstr "Nespremenljiv določeni kot"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:275
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Nespremenljivi kot:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:349 ../share/ui/pattern-edit.glade:560
msgid "Edit on canvas"
msgstr "Uredi na platnu"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:130 ../share/ui/toolbar-arc.ui:82
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Vodoravni polmer kroga, elipse ali loka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:157 ../share/ui/toolbar-arc.ui:121
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Navpični polmer kroga, elipse ali loka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:174 ../share/ui/toolbar-arc.ui:191
msgid "Angles"
msgstr "Koti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:245 ../share/ui/toolbar-arc.ui:341
msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)"
msgstr "Preklopi na odsek (zaključen lik z dvema polmeroma)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:288 ../share/ui/toolbar-arc.ui:393
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Pretvori v lok (zaključen lik)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:351
#: ../share/ui/object-attributes.glade:635
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1061
msgid "Round numbers to nearest integer"
msgstr "Zaokroži števila na najbližje celo število"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:455
msgid "Width of rectangle (without stroke)"
msgstr "Širina pravokotnika (brez poteze)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:471
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1185 ../share/ui/toolbar-rect.ui:85
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:489
msgctxt "Abbreviation of Height"
msgid "H:"
msgstr "V:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:482
msgid "Height of rectangle (without stroke)"
msgstr "Višina pravokotnika (brez poteze)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo oglišča ostra"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:607
msgid "Make corners independent (path effect)"
msgstr "Naredi oglišča neodvisna (učinek poti)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:737
msgid "Corner:"
msgstr "Oglišče:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključnost:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število oglišč mnogokotnika ali zvezde"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:786 ../share/ui/toolbar-star.ui:202
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen mnogokotnik (z eno ročico) namesto zvezde"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda namesto navadnega mnogokotnika (z eno ročico)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:879
msgid "Level shape"
msgstr "Uravnaj lik"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje konic:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1082
msgid "Path vertical position"
msgstr "Navpični položaj poti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1108
msgid "Path horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj poti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1169
msgid "Width of path shape"
msgstr "Širina lika poti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1195
msgid "Height of path shape"
msgstr "Višina lika poti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1354
msgid "Press Shift+Enter to commit editing changes"
msgstr "Pritisnite dvigalko+vnašalko, da potrdite spremembe urejanja"

#: ../share/ui/page-properties.glade:108
msgid "Width of front page"
msgstr "Širina naslovnice"

#: ../share/ui/page-properties.glade:123
msgid "Height of front page"
msgstr "Višina naslovnice"

#: ../share/ui/page-properties.glade:139
msgid "Resize to content:"
msgstr "Umeri velikost na vsebino:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:214
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection."
msgstr "Umeri stran na trenutni izbor ali risbo, če ni nič izbrano"

#: ../share/ui/page-properties.glade:265
msgid ""
"Document scale establishes size of user units.\n"
"SVG element positions are expressed in user units."
msgstr ""
"Merilo dokumenta vzpostavi velikost uporabniških enot.\n"
"Položaji elementov SVG so izraženi v uporabniških enotah."

#: ../share/ui/page-properties.glade:412
msgid "Predefined paper sizes to choose from"
msgstr "Vnaprej določene velikosti papirja, med katerimi lahko izbirate"

#: ../share/ui/page-properties.glade:465
msgid "Document's units used to specify document size only"
msgstr ""
"Enote dokumenta, ki se uporabljajo samo za določanje velikosti dokumenta"

#: ../share/ui/page-properties.glade:481
msgid "Advanced viewbox scaling options"
msgstr "Napredne možnosti spremembe velikosti vidnega polja"

#: ../share/ui/page-properties.glade:482
msgid "Viewbox"
msgstr "Vidno polje"

#: ../share/ui/page-properties.glade:517
msgid "Non-uniform scale!"
msgstr "Nenakomerna sprememba velikosti!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:546
msgid "per user unit"
msgstr "na uporabniško enoto"

#: ../share/ui/page-properties.glade:566
msgid "Unsupported percentage size!"
msgstr "Nepodprta velikost v odstotkih!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:583
msgid ""
"Link the scale of the viewbox to the scale of the content in the document."
msgstr "Povežite merilo oglednega polja z merilom vsebine v dokumentu."

#: ../share/ui/page-properties.glade:660
msgid "Display units:"
msgstr "Prikazane enote:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:671
msgid "Units used throughout the user interface"
msgstr "Enote, ki se uporabljajo v celotnem uporabniškem vmesniku"

#: ../share/ui/page-properties.glade:704
msgid "Page background color used during editing and exporting"
msgstr "Barva ozadja strani, uporabljena med urejanjem in izvozom"

#: ../share/ui/page-properties.glade:717
msgid "Page border and drop shadow color"
msgstr "Barva obrobe strani in padle sence"

#: ../share/ui/page-properties.glade:730
msgid "Desk background color surrounding pages"
msgstr "Barva delovne površine, ki obkroža strani"

#: ../share/ui/page-properties.glade:787
msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background."
msgstr "Če je vključeno, za ozadje platna uporabi barvno šahovnico."

#: ../share/ui/page-properties.glade:798
msgid "If set, a rectangular page border is shown."
msgstr "Če je vključeno, se pokaže pravokoten rob strani."

#: ../share/ui/page-properties.glade:812
msgid "If set, the page border is always on top of the drawing."
msgstr "Če je vključeno, je rob strani vedno na zgornjem robu risbe."

#: ../share/ui/page-properties.glade:826
msgid "Show shadow"
msgstr "Pokaži senco"

#: ../share/ui/page-properties.glade:829
msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side."
msgstr ""
"Če je vključeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani."

#: ../share/ui/page-properties.glade:843
msgid "Show big page labels"
msgstr "Pokaži velike oznake strani"

#: ../share/ui/page-properties.glade:846
msgid "Show the big page labels below the page border."
msgstr "Pokaže velike oznake strani pod obrobo strani."

#: ../share/ui/page-properties.glade:872
msgid "Anything that is not on a page will not be displayed"
msgstr "Nič, kar ni na strani, ne bo prikazano"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Uporabi glajenje robov"

#: ../share/ui/page-properties.glade:885
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing."
msgstr "Če ni vključeno, se na risbi ne bo opravilo glajenje robov."

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:125
msgid "Gap control:"
msgstr "Nadzor vrzeli:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:135
msgid "Mouse-friendly"
msgstr "Miškam prijazen"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:150
msgid "Precise"
msgstr "Natančno"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:395
msgid "Scale X:"
msgstr "Sprememba merila X:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:420
msgid "Scale Y:"
msgstr "Sprememba merila Y:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:653
msgid "Color: "
msgstr "Barva: "

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:660
msgid "Apply color to the current pattern"
msgstr "Uveljavi barvo v trenutnem vzorcu"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Sredina izbora"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Najmanjša vrednost"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Največja vrednost"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Največji predmet"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmanjši predmet"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:139 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "Obravnavaj izbor kot skupino"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:157
msgid "Alignment handles with third click"
msgstr "Ročice za poravnavo s tretjim klikom"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:169
msgid "Move/align selection as group"
msgstr "Premakni/poravnaj izbor kot skupino"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:185
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:970
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativno na:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:215
msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor"
msgstr "Poravnaj desne robove predmetov na levi rob sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj leve robove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:275
msgid "Align right edges"
msgstr "Poravnaj desne robove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:295
msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor"
msgstr "Poravnaj leve robove predmetov na desni rob sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:315
msgid "Align text anchors horizontally"
msgstr "Poravnaj sidra besedila vodoravno"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:335
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor"
msgstr "Poravnaj spodnje robove predmetov na vrhnje robove sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj zgornje robove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj spodnje robove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:415
msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor"
msgstr "Poravnaj vrhnje robove predmetov na spodnje robove sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:435
msgid "Align text anchors vertically"
msgstr "Poravnaj sidra besedila navpično"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:886
msgctxt "Abbreviation of Horizontal"
msgid "H:"
msgstr "V:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:895
msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:902
msgid "V:"
msgstr "N:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:911
msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjša navpična vrzel (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
"prekrivajo"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno vodoravno črto"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno navpično črto"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1043
msgid "Align Nodes"
msgstr "Poravnaj vozlišča"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1116
msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Porazdeli vozlišča"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Nov iz pre_dloge …"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "S_hrani kopijo ..."

#: ../share/ui/menus.ui:43
msgid "Save Template..."
msgstr "Shrani predlogo ..."

#: ../share/ui/menus.ui:61
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "Uvozi _spletno sliko ..."

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "Po_čisti dokument"

#: ../share/ui/menus.ui:86
msgid "Document Resources"
msgstr "Viri dokumenta"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Lastnosti dokumenta ..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "Z_godovina razveljavitev ..."

#: ../share/ui/menus.ui:152
msgid "P_aste..."
msgstr "Pri_lepi …"

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Najdi in zamenjaj ..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Ustvari klo_na"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"

#: ../share/ui/menus.ui:238
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Odveži klone _rekurzivno"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Naredi kopijo kot _bitno sliko"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"

#: ../share/ui/menus.ui:326
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "_Umeri stran na izbor"

#: ../share/ui/menus.ui:332
msgid "Create _Guides Around the Current Page"
msgstr "Ustvari _vodila okoli trenutne strani"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."

#: ../share/ui/menus.ui:418 ../share/ui/statusbar.ui:33
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:190
msgid "Center Page"
msgstr "Približaj na sredino strani"

#: ../share/ui/menus.ui:425 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:216
msgid "Zoom Previous"
msgstr "Prejšnja povečava"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "Na_čin prikaza"

#: ../share/ui/menus.ui:485
msgid "Outline Overlay"
msgstr "Prekrito z orisom"

#: ../share/ui/menus.ui:490
msgid "Enhance Thin Lines"
msgstr "Poudari tanke črte"

#: ../share/ui/menus.ui:495
msgid "No Filters"
msgstr "Brez filtrov"

#: ../share/ui/menus.ui:512
msgid "_Split Mode"
msgstr "Način _deljenega pogleda"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "_Mreža strani"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "P_okaži/skrij"

#: ../share/ui/menus.ui:554
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Vrstica _Ukazi"

#: ../share/ui/menus.ui:558
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Vrstica _Kontrolniki pripenjanja"

#: ../share/ui/menus.ui:562
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Vrstica _Nadzor orodij"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"

#: ../share/ui/menus.ui:593
msgid "_Command Palette"
msgstr "_Ukazna paleta"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "Pa_lete …"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"

#: ../share/ui/menus.ui:645
msgid "Wide Screen"
msgstr "Širok zaslon"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "Pla_st"

#: ../share/ui/menus.ui:674
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "_Pokaži/skrij trenutno plast"

#: ../share/ui/menus.ui:678
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Zakleni/odkleni trenutno plast"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Po_dvoji trenutno plast"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Izbriši trenutno plast"

#: ../share/ui/menus.ui:777
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_imboli …"

#: ../share/ui/menus.ui:783
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "_Strežniki barv ..."

#: ../share/ui/menus.ui:789
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "_Izbirniki in CSS ..."

#: ../share/ui/menus.ui:807
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "_Vrzi izbrane predmete iz skupine"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "Obre_ži"

#: ../share/ui/menus.ui:817
msgid "_Set Clip"
msgstr "Nastavi _izrezek"

#: ../share/ui/menus.ui:821
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "_Nastavi inverzni izrezek (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:825
msgid "_Release Clip"
msgstr "Sprosti i_zrezek"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"

#: ../share/ui/menus.ui:835
msgid "_Set Mask"
msgstr "_Nastavi masko"

#: ../share/ui/menus.ui:839
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "_Nastavi inverzno masko (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:843
msgid "_Release Mask"
msgstr "Sp_rosti masko"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzore_c"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Pre_dmeti v vzorce"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorec v pred_mete"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Predmeti v _oznako"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Predmeti v vodi_la"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "P_ot"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"

#: ../share/ui/menus.ui:1020
msgid "Split Pat_h"
msgstr "Razdeli po_t"

#: ../share/ui/menus.ui:1026
msgid "_Fracture"
msgstr "_Razlomi"

#: ../share/ui/menus.ui:1032
msgid "_Flatten"
msgstr "_Splošči"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"

#: ../share/ui/menus.ui:1084
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "U_činki poti ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Prilepi _učinek poti"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrani _učinek poti"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Urejevalnik pisav SVG ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1115
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "Znaki _Unicode …"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"

#: ../share/ui/menus.ui:1140
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "Določi sličice _odštevanja"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _spodsekavanje"

#: ../share/ui/menus.ui:1162
msgid "Text to Glyphs"
msgstr "Besedilo v reliefne brazde"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtri"

#: ../share/ui/menus.ui:1179
msgid "Filter _Gallery..."
msgstr "_Galerija filtrov ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Ur_ejevalnik filtrov ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Odst_rani filtre"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Raz_širitve"

#: ../share/ui/menus.ui:1203
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Prejšnja raz_širitev"

#: ../share/ui/menus.ui:1207
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Nastavitve prejšnje razširitve ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1211
msgid "_Extension Gallery..."
msgstr "Ga_lerija razširitev ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1220
#: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3
msgid "Manage Extensions..."
msgstr "Upravljaj razširitve ..."

#: ../share/ui/menus.ui:1236
msgid "Beginner's Guide"
msgstr "Vodnik za začetnike"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Liki"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoliraj"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programu Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
"prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
"spreminjate."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"

#: ../share/ui/statusbar.ui:191
msgid "Zoom (also Ctrl+scroll)"
msgstr "Povečava (tudi krmilka+drsenje)"

#: ../share/ui/statusbar.ui:219
msgid "Rotation (also Ctrl+Shift+scroll)"
msgstr "Vrtenje (tudi krmilka+dvigalka+drsenje)"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:34
msgid "Add to the Shape"
msgstr "Dodaj liku"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:52
msgid "Remove from Shape"
msgstr "Odstrani iz lika"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:82
msgid "Finish:"
msgstr "Zaključi:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:32
msgid "Angle of perspective lines in x-direction"
msgstr "Kot perspektivnih črt v smeri X"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:61
msgid ""
"Toggle vanishing point in x-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma ‘končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:77
msgid "Angle of perspective lines in y-direction"
msgstr "Kot perspektivnih črt v smeri X"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kot Y:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:108
msgid ""
"Toggle vanishing point in y-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:124
msgid "Angle of perspective lines in z-direction"
msgstr "Kot perspektivnih črt v smeri Z"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:155
msgid ""
"Toggle vanishing point in z-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:97
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Dodaj ali uredi kaligrafski profil"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - "
"največja širina)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
"neodvisno od hitrosti)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
"0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:325
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)"
msgstr ""
"Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 100 = "
"nespremenljiv kot, -100 = nespremenljiv kot v nasprotni smeri)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez "
"zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Zaključki:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Tresenje črt:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijugavost:"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:675
msgid "Text and Font"
msgstr "Besedilo in pisava"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:702
msgid "Layers and Objects"
msgstr "Plasti in predmeti"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:756
msgid "Selectors and CSS..."
msgstr "Izbirniki in CSS ..."

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:783
msgid "Align and Distribute..."
msgstr "Poravnaj in razporedi ..."

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Naredi konektor ortogonalen ali mnogočrten"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Mera ukrivljenosti konektorja"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Ukrivljenost:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno "
"barvo, pred-pomnoženo z alfo."

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:69
msgid "Delete objects touched by eraser"
msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:88
msgid "Cut out from paths and shapes"
msgstr "Izreži iz poti in likov"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:107
msgid "Clip from objects"
msgstr "Izreži iz predmetov"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:344
msgid "Break apart cut items"
msgstr "Razstavi izrezane elemente"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na potezi"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:194
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Povežite prelive, da spremenite vse sorodne prelive"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nobeno geometrično orodje ni aktivno"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:68
msgid "Line Segment"
msgstr "Odsek črte"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:87
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Krog skozi tri točke"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:144
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Pravokotna središčnica"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:163
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Središčnica kota"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:182
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrcalna simetrija"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Pokaži okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Določi omejevalni okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt) na okvir "
"trenutnega izbora"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Prikaži merske informacije o izbranih elementih"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Odpri pogovorno okno LPE (za numerično prilagajanje parametrov)"

#: ../share/ui/toolbar-marker.ui:16
msgid "Edit marker on canvas."
msgstr "Uredi označevalnik na platnu."

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:70
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Velikost pisave, ki bo uporabljena v merskih oznakah"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Decimalna natančnost merila"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:124
msgid "Scale the results"
msgstr "Spremeni velikost rezultatov"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Merilo v %:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:152
msgid "Mark dimension offset"
msgstr "Označi odmik dimenzije"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:234
msgid "Measure only selected"
msgstr "Meri samo izbrano"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:255
msgid "Measure all layers"
msgstr "Izmeri vse plasti"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:276
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Prezri prve in zadnje"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:333
msgid "Show measures between items"
msgstr "Pokaži mere med predmeti"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:354
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Pokaži skrite preseke"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:375
msgid "Reverse measure"
msgstr "Izmeri obratno"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:396
msgid "Phantom measure"
msgstr "Fantomska meritev"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:454
msgid "To guides"
msgstr "Na vodila"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:475
msgid "Convert to item"
msgstr "Pretvori v element"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:496
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Označi dimenzijo"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Ustvari mreževinast preliv"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Ustvari stožčast preliv"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:152
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Število vrstic v novi mreževini"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:180
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Število stolpcev v novi mreževini"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:218
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Uredi mreževino polnila"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:236
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Uredi mreževino poteze"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:311
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "Preklopi izbrane stranice med Bezierjevimi krivuljami in črtami."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:332
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
"Naredite izbrane stranice eliptične, tako da spremenite dolžino ročic. "
"Najbolje deluje, če so ročice že približek elipse."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:353
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr "Izberite barve za izbrane robna vozlišča izpod mreževine."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:374
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
msgstr "Umeri mreževino, da gre v omejevalni okvir."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:403
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "OPOZORILO: skladnja mreževine v SVG se še spreminja"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:20
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Vstavi vozlišče pri najm. X"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:24
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Vstavi vozlišče pri najv. X"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:28
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Vstavi vozlišče pri najm. Y"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:32
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Vstavi vozlišče pri najv. Y"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši izbrane točke"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spoji izbrana vozlišča"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča samodejno mehkejša"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:326
msgid "Straighten lines"
msgstr "Zravnaj črte"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:343
msgid "Add curve handles"
msgstr "Dodaj ročice krivulj"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:368
msgid "Add corners live path effect"
msgstr "Dodaj oglišča učinku žive poti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Pokaži oris poti (brez učinkov poti)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za izbrana vozlišča"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Pokaži maske izbranih predmetov"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Pokaži poti obrezovanja izbranih predmetov"

#: ../share/ui/toolbar-objectpicker.ui:15
msgid "Select object on canvas"
msgstr "Izberite predmet na platnu"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:122
msgid "Page Margins"
msgstr "Robovi strani"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:189
msgid "Page Label"
msgstr "Oznaka strani"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:350
msgid "e.g. 1.2mm 2mm"
msgstr "t.j. 1,2mm 2mm"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:356
msgid "Page Bleed"
msgstr "Razlivanje strani"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi "
"slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja."

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila."

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Narasti/skrči za:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja "
"za spremembo privzetih vrednosti)."

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Način novih črt, narisanih s tem orodjem"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Ustvari spiro-pot"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:128
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Ustvari pot B-zlepka"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Ustvari niz odsekov ravnih črt"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Ustvari niz odsekov prečnih črt"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:202
msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE"
msgstr "Splošči Spiro- ali B-zlepek z LPE"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:231
msgid "Use pressure input"
msgstr "Uporabi vnos pritiska"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:244
msgid "Min percent of pressure"
msgstr "Najmanjši odstotek pritiska"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:272
msgid "Max percent of pressure"
msgstr "Največji odstotek pritiska"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:348
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "Interaktivna poenostavitev na osnovi LPE"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:365
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "Poenostavi sploščeno z LPE"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:406
msgid "Scale of the width of the power stroke shape."
msgstr "Sprememba merila širine lika poteze moči."

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:123
msgid "Select all in all layers"
msgstr "Izberi vse na vseh plasteh"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:141
msgid "Deselect any selected objects"
msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:160
msgid "Toggle selection box to select all touched objects"
msgstr "Preklopi okvir izbora, da izbere vse dotaknjene predmete"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:405
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:430
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbora"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:473
msgid "When locked, change width and height by the same proportion"
msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "Omogoči pripenjanje"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:31 ../share/ui/toolbar-snap.ui:845
msgid "Bounding boxes"
msgstr "Obrobni okviri"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:74
msgid "Edge midpoints"
msgstr "Vmesne točke robov"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Presečišča poti"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:145
msgid "Cusp nodes"
msgstr "Ostra vozlišča"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Zgladi vozlišča"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173
msgid "Line midpoints"
msgstr "Vmesne točke črte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:187
msgid "Object midpoints"
msgstr "Vmesne točke predmeta"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:201
msgid "Other points"
msgstr "Druge točke"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:216
msgid "Object rotation centers"
msgstr "Središčs sukanja predmeta"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:230
msgid "Text baselines and anchors"
msgstr "Osnovnice in sidra besedila"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:259
msgid "Guide lines"
msgstr "Vodila"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:275
msgid "Page borders"
msgstr "Robovi strani"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:306
msgid "Nodes in same path"
msgstr "Vozlišča na isti poti"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:320
msgid "Reset to simple snapping mode"
msgstr "Ponastavi na enostaven način pripenjanja"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:567
msgid "Same distances"
msgstr "Enake razdalje"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:617
msgid "Perpendicular lines"
msgstr "Pravokotne črte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:631
msgid "Tangential lines"
msgstr "Tangencialne črte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Robovi strani"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenca:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:100
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Notranji polmer:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
"za nastavitev privzetih vrednosti)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Prši kopije prvotnega izbora"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Prši klone prvotnega izbora"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Prši po predmetih v posamezni poti"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:187
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Izbriši pršene elemente iz izbora"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja pršenja (glede na vidno območje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:237 ../share/ui/toolbar-spray.ui:275
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr ""
"Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine območja pršenja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:250
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Prilagodi število popršenih elementov na klik."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:293
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variacija sukanja za pršene predmete. 0% za enako sukanje kot izvorni "
"predmet."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:315
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variacija v merilu pršenih predmetov; 0 % za enako merilo kot izvorni predmet"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:339
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr ""
"Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje merila novih elementov"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:382
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Povečajte za večjo raztresenost pršenih predmetov."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:386
msgid "Scatter:"
msgstr "Raztresi:"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:407
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 za točkovno pršenje. Povečajte za povečanje radija pršenja."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:464
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "Ne uporabi na prosojnih področjih"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:482
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "Uporabi na prozornih področjih"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:500
msgid "No overlap between colors"
msgstr "Brez prekrivanja barv"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:518
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Prepreči prekrivanje predmetov"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:534
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr "Povečajte za več segregacijo predmetov (vrednost v odstotkih)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:591
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"Izberite barvo iz risbe. Za napredne učinke lahko uporabite pogovorno okno "
"za sledenje tlakovanja s kloni. V načinu kloniranja je potrebno odstraniti "
"nastavitev izvirne barve polnjenja ali poteze."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:609
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "Uporabi izbrano barvo za polnilo"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:627
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "Uporabi izbrano barvo za potezo"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:645
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr ""
"Vrednost obrnjenega izbiranja, ohranja barvo v naprednem načinu sledenja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:663
msgid "Pick from center instead of average area."
msgstr "Izberite iz središča namesto povprečnega območja."

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:149
msgid "Spoke Ratio:"
msgstr "Razmerje konic:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:275
msgid "Reset all parameters to their default values"
msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete vrednosti"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:85
msgid "Open the Font Collections dialog"
msgstr "Odpri okno Zbirke pisav"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:176
msgid "Select Font Collections"
msgstr "Izberite zbirke pisav"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:191
msgid ""
"Reset the font list (Deselects all the font collections and clears search "
"results)"
msgstr ""
"Ponastavi seznam pisav (prekliče izbiro vseh zbirk pisav in počisti "
"rezultate iskanja)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:275
msgid "Spacing between baselines"
msgstr "Razmik med osnovnicami"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Obojestransko (le tekoče besedilo)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Vključi/izključi nadpisano"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Vključi/izključi podpisano"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:519
msgid "Block progression"
msgstr "Bločno napredovanje"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:541
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "Navpično besedilo – vrstice: od desne proti levi"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:560
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "Navpično besedilo – vrstice: od leve proti desni"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:622
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Usmerjenost besedila (reliefnih brazd) v navpičnem besedilu."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:628
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Samodejna usmerjenost reliefne brazde"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:644
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Pokončna usmerjenost reliefnih brazd"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:663
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Stranska usmerjenost reliefne brazde"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:725
msgid "Text direction for normally horizontal text."
msgstr "Smer besedila za običajno vodoravno besedilo."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:731
msgid "Left to right text"
msgstr "Besedilo z leve na desno"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:747
msgid "Right to left text"
msgstr "Besedilo z desne na levo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Razmik med črkami (slik. točke)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Razmik med besedami (slik. točke)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Vodoravno spodsekavanje (slik. točke)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:905
msgid "Vertical kerning (px)"
msgstr "Navpično spodsekavanje (slik. točke)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Sukanje črk (stopinje)"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:15
msgid "SELECTING"
msgstr "IZBIRANJE"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:124
msgid "SHAPES"
msgstr "LIKI"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:286
msgid "CREATING NEW"
msgstr "USTVARJANJE NOVIH"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:422
msgid "COLORS AND STYLES"
msgstr "BARVE IN SLOGI"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:558
msgid "OTHER"
msgstr "DRUGO"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:720
msgid "CANVAS TOOLS"
msgstr "ORODJA PLATNA"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Premikaj predmete v poljubno smer"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Premakni predmete proti kazalcu; z dvigalko stran od kazalca"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Premakni predmete v naključne smeri"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Skrči predmete, z dvigalko jih poveča"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Zasukaj predmete, z dvigalko v obratni smeri urinega kazalca"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Podvoji predmete, z dvigalko jih izbriši"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Skrči (vraščene) dele poti; z dvigalko jih poveča (izrasti)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu; z dvigalko stran od kazalca"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Dodaj hrapavost delom poti"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Zabriši izbrane predmete več; z dvigalko zabriši manj"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jakost dejanja prilagoditve"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, "
"vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Zvestoba:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:513
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "O (H)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:517
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:526
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "N (S)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:530
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:539
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "S (L)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:543
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:552
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "P (O)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:556
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta."

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:56
msgid "Zoom 1-1"
msgstr "Približaj na 1-1"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:74
msgid "Zoom 1-2"
msgstr "Približaj na 1-2"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:92
msgid "Zoom 2-1"
msgstr "Približaj na 2-1"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:49
msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n"
msgstr "Napaka pri kodiranju »{}« kot črtne kode {}: {}\n"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:77
msgid "No string specified for barcode."
msgstr "Niz za črtno kodo ni naveden."

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142
msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only"
msgstr "Ni število, morajo biti samo števke 0-9"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162
msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits"
msgstr "Napačna velikost {:d}, mora biti {} števk"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171
msgid "Checksum failed, omit for new sum"
msgstr "Kontrolna vsota ni uspela, izpustite za novo vsoto"

#: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47
msgid "CODE25 can only encode numbers."
msgstr "KODA25 lahko kodira samo številke."

#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "Neveljavna številka UPC"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53
msgid "No barcode encoder: {}"
msgstr "Ni kodirnika črtne kode: {}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63
msgid "No barcode format given."
msgstr "Oblika črtne kode ni podana."

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72
msgid "Invalid type of barcode: {}.{}"
msgstr "Neveljavna vrsta črtne kode: {}.{}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76
msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}"
msgstr "Modulu črtne kode manjka razred črtne kode: {}.{}"

#: ../share/extensions/clean_up_path.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"{nInkEffect} selected elements have an\n"
"                inkscape:path-effect applied. These elements will be\n"
"                ignored to avoid confusing results. Apply Paths->Object\n"
"                to path (Shift+Ctrl+C) and retry ."
msgstr ""
"Izbrani elementi {nInkEffect} imajo\n"
"                uveljavljen učinek nkscape:path-effect. Ti elementi bodo\n"
"                prezrti, da bi se izognili zmedenim rezultatom. Uporabite "
"Poti->Predmet\n"
"                v pot (dvigalka+krmilka+C) in poskusite znova."

#: ../share/extensions/color_randomize.py:80
msgid "Ignoring unusual opacity value: {}"
msgstr "Prezrta bo nenavadna vrednost prekrivnosti: {}"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Skupno število nepretvorjenih predmetov: {}\n"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:63
msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke, ni datoteka ACECAD DHW!"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:78
msgid "Unsupported tag: {}\n"
msgstr "Nepodprta značka: {}\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "Izberite predmet"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:171
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:136
msgid "Please convert texts to path first"
msgstr "Najprej pretvorite besedila v pot"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:174
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:148
msgid ""
"The total length of the pattern is too small\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Skupna dolžina vzorca je premajhna\n"
"Izberite večji predmet ali nastavite »Prostor med kopirjami« > 0"

#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "Nov dokument (neshranjen)"

#: ../share/extensions/docinfo.py:81
msgid "This is a single page document."
msgstr "Dokument z eno stranjo."

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.py:262
msgid ""
"DXF12 supports a maximum of 249 distinct colors. Please simplify color "
"choices first."
msgstr ""
"DXF12 podpira največ 249 različnih barv. NNajprej poenostavite izbor barv."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1367
#, python-brace-format
msgid ""
"Encountered key of unknown format, id={0} while parsing DXF. This is "
"probably a bug."
msgstr ""
"Med razčlenjevanjem DXF je zabeležen ključ neznane oblike, id={0}. To je "
"verjetno napaka."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1400
msgid "Binary DXF file has unexpected header."
msgstr "Binarna datoteka DXF ima nepričakovano glavo."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1699
msgid ""
"An object that has the extrude parameter set was detected. The imported "
"figure may be displayed incorrectly."
msgstr ""
"Zaznan je predmet, ki ima določen parameter izrivanja. Uvožena slika bo "
"morda prikazana napačno."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:214
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by the ROBO option.Please install them and try again."
msgstr ""
"Modula numpy oz. numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za "
"možnost ROBO. Namestite ju in poskusite znova."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:364
msgid ""
"Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first."
msgstr ""
"Preveč gnezdenih skupin. Najprej uporabite razširitev »Deep "
"Ungroup« (»Globoko razdruži«)."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:379
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Napaka: Polje »Ujemanje imen plasti« je treba izpolniti pri uporabi možnosti "
"»Z ujemanjem imen«"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449
msgid "Warning: Layer '{}' not found!"
msgstr "Opozorilo: Plasti »{}« ni mogoče najti!"

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Potrebujete vsaj 2 izbrani poti"

#: ../share/extensions/frame.py:170
msgid "Select at least one object."
msgstr "Izberite vsaj en predmet."

#: ../share/extensions/funcplot.py:64
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"Interval x ne more biti nič. Prosimo, spremenite »Začetno vrednost X« ali "
"»Končno vrednost X«"

#: ../share/extensions/funcplot.py:81
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"Interval x ne more biti nič. Spremenite »Vrednost Y vrha pravokotnika« ali "
"»Vrednost Y dna pravokotnika«"

#: ../share/extensions/funcplot.py:112
msgid "Invalid function specification"
msgstr "Neveljavna specifikacija funkcije"

#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Izberite pravokotnik"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Razširitev potrebuje vsaj eno neprazno plast."

#: ../share/extensions/guides_creator.py:175
msgid "Unknown guide preset: {}"
msgstr "Neznana prednastavitev vodil: {}"

#: ../share/extensions/guillotine.py:129
msgid "Please enter an image name"
msgstr "Vnesite ime slike"

#: ../share/extensions/guillotine.py:144
msgid ""
"To use the export hints option, you need to have previously exported the "
"document. Otherwise no export hints exist!"
msgstr ""
"Če želite uporabiti možnost izvoznih namigov, morate dokument predhodno "
"izvoziti. Sicer ni namigov za izvoz!"

#: ../share/extensions/guillotine.py:191
msgid ""
"The sliced bitmaps have been saved as:\n"
"\n"
msgstr ""
"Narezane bitne slike so shranjene kot:\n"
"\n"

#: ../share/extensions/hershey.py:385
msgid "Width or height attribute missing on toplevel <svg> tag"
msgstr "Na oznaki vrhnje ravni <svg> manjka atribut širine ali višine"

#: ../share/extensions/hershey.py:730
msgid "Error parsing SVG font at {}"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju pisave SVG pri {}"

#: ../share/extensions/hershey.py:803
msgid "Font not found; Unable to generate glyph table."
msgstr "Pisave ni mogoče najti; tabele reliefnih brazd ni mogoče izdelati."

#: ../share/extensions/hershey.py:1378
msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text."
msgstr ""
"Besedila ni mogoče obdelati. Premislite o tem, da bi razvezali klonirano "
"besedilo."

#: ../share/extensions/hershey.py:2004
msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts."
msgstr "Opozorilo: pisav poteze SVG ni mogoče naložiti."

#: ../share/extensions/hershey.py:2009
msgid ""
"Warning: unable to render text.\n"
"Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this "
"extension."
msgstr ""
"Opozorilo: besedila ni mogoče izrisati.\n"
"Prosimo, uporabite Besedilo > Odstrani ročno spodsekavanje, da ga pretvorite "
"pred uporabo te razširitve."

#: ../share/extensions/hershey.py:2017
msgid ""
"Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n"
"Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n"
"If you are unable to identify the object in question, please contact "
"technical support for help."
msgstr ""
"Opozorilo: besedila ni mogoče pretvoriti v tekoče besedilo okvira.\n"
"Prosimo, uporabite Besedilo > Netekoče besedilo, da ga pretvorite pred "
"uporabo.\n"
"Če ne morete identificirati zadevnega predmeta, se obrnite na tehnično "
"podporo za pomoč."

#: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98
msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:"
msgstr "Zaznani so nepodprti ukazi. Naslednji ukazi so bili prezrti:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.py:79
msgid "No convertible objects were found"
msgstr "Predmetov, primernih za pretvorbo, ni mogoče najti"

#: ../share/extensions/image_embed.py:71
msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}."
msgstr "Atribut »xlink:href« ni določen na vozlišču {}."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti »{}«. Slike ni mogoče vdelati."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ni vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ali "
"image/x-icon"

#: ../share/extensions/image_extract.py:124
msgid "{} error occurred"
msgid_plural "{} errors occurred."
msgstr[0] "Prišlo je do {} napake."
msgstr[1] "Prišlo je do {} napak."
msgstr[2] "Prišlo je do {} napak."
msgstr[3] "Prišlo je do {} napak."

#: ../share/extensions/image_extract.py:146
msgid "Unable to create directory {}."
msgstr "Mape {} ni mogoče ustvariti."

#: ../share/extensions/image_extract.py:168
msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?"
msgstr "Slike ni mogoče ekstrahirati, ali je morda že povezana?"

#: ../share/extensions/image_extract.py:178
msgid "Invalid image format found."
msgstr "Najdena je neveljavna oblika zapisa slike."

#: ../share/extensions/image_extract.py:182
msgid "Unable to decode encoding {}."
msgstr "Kodiranja {} ni mogoče dekodirati."

#: ../share/extensions/image_extract.py:195
msgid "Unable to extract image, file {} already exists."
msgstr "Slike ni mogoče ekstrahirati, datoteka {} že obstaja."

#: ../share/extensions/image_extract.py:203
msgid "Unable to write to {}"
msgstr "Ni mogoče pisati v {}"

#: ../share/extensions/image_extract.py:206
msgid "Image extracted to: {}"
msgstr "Slika izvlečena v: {}"

#: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313
msgid "TextPath elements are not supported"
msgstr "Elementi TextPath niso podprti"

#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:551
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Površina je nič, težišča ni mogoče izračunati"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} je opuščen in ga je treba odstraniti."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76
msgid ""
"{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must "
"change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the "
"arguments are similar."
msgstr ""
"{} ali »optparse« je opuščen in nadomeščen z »argparser«. Spremeniti morate "
"»OptionParser.add_option« v »self.arg_parser.add_argument«; argumenti so "
"podobni."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102
msgid ""
"{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if "
"it does nothing."
msgstr ""
"{} metoda je zdaj zahtevana metoda. Treba jo je ustvariti v {cls}, tudi če "
"ne naredi ničesar."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_current_layer()` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.get_current_layer()«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_center_position()` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.get_center_position()«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134
msgid ""
"{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`."
msgstr ""
"{} je zdaj dict v razredu SvgDocumentElement. Uporabite »self.svg.selected«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` "
"instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.get_ids()«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} je bila odstranjena"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:160
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElementById(eid)` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.getElementById(eid)«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:170
msgid ""
"{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElement(path)` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj nova metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite "
"»self.svg.getElement(path)«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:179
msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead."
msgstr ""
"{} ni več v uporabi. Namesto tega uporabite metodo lxml ».getparent()«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:187
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"namedview` to access this element."
msgstr ""
"{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Za dostop do tega elementa "
"uporabite »self.svg.namedview«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:199
msgid ""
"{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview."
"add(Guide().move_to(x, y, a))` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda predmeta elementa imenovanega pogleda. Namesto tega "
"uporabite »self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:208
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr "{} je zdaj »Effect.run()«. Argument »output« se je spremenil."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:215
msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file."
msgstr "self.args[-1] je zdaj self.options.input_file."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:220
msgid "self.svg_file is now self.options.input_file."
msgstr "self.svg_file je zdaj self.options.input_file."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:236
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class.  Use `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.get_unique_id(old_id)«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:246
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` "
"instead."
msgstr ""
"{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite "
"»self.svg.width«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:256
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` "
"instead."
msgstr ""
"{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Namesto tega uporabljajte "
"»self.svg.height«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:266
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` "
"instead."
msgstr ""
"{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Namesto tega uporabljajte "
"»self.svg.unit«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:276
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"unittouu(str)` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.unittouu(str)«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:286
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"uutounit(value, unit)` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.uutounit(value, unit)«."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:296
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"add_unit(value)` instead."
msgstr ""
"{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self."
"svg.add_unit(value)«."

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:111
msgid ""
"A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-"
"conformant SVG file. The following errors were found:\n"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri razčlenjevanju, kar pomeni, da morda delate z "
"datoteko, ki ni skladna s standardom SVG. Najdene so bile naslednje napake:\n"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:118
#, python-brace-format
msgid "{error_message}. Line {line_number}, column {column_number}"
msgstr "{error_message}. Vrstica {line_number}, stolpec {column_number}"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:127
msgid ""
"\n"
"Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually."
msgstr ""
"\n"
"Obdelava se bo nadaljevala; vendar vas spodbujamo, da ročno popravite "
"datoteko."

#: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146
msgid "An error occurred during document preparation"
msgstr "Med pripravo dokumenta je prišlo do napake"

#: ../share/extensions/interp.py:79
msgid "At least two paths need to be selected"
msgstr "Izbrati je treba vsaj dve poti"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:140
msgid "Unable to set attribute {} to {}"
msgstr "Atributa {} ni mogoče nastaviti na {}"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:158
msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate."
msgstr "Izbrali ste »Drugo«. Vnesite atribut za interpolacijo."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Ni izbora za interpolacijo"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:35
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Za dodelitev učinka morate izbrati predmet.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ni izbranega predmeta. Izberite predmet, ki mu želite dodeliti učinek, in "
"pritisnite uveljavi.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skript JessyInk ni nameščen v tej datoteki SVG ali pa ima drugo različico "
"kot razširitve JessyInk. Za namestitev ali posodobitev skripte JessyInk "
"izberite \"namesti/posodobi ...\" iz podmenija \"JessyInk\" menija "
"\"Razširitve\".\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Plasti ni mogoče najti. Trenutni izbor glavne prosojnice odstranjen.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Najdena je bila več kot ena plast s tem imenom. Trenutna izbira glavne "
"prosojnice bo odstranjena.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39
msgid "JessyInk script version {} installed."
msgstr "Nameščena je različica skripta JessyInk {}."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "Skript JessyInk je nameščen."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Glavna prosojnica:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Prosojnica {0!s}:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Layer name: {node.label}"
msgstr "{prefix}Ime plasti: {node.label}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82
msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)"
msgstr "{0}Prehajanje {1}: {2} ({3!s} s)"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}"
msgstr "{prefix}Prehajanje {transition}: {name}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Samodejna besedila:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t»{1}« (id predmeta »{2}«) bo zamenjan z »{3}«."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Začetni učinek (zaporedna številka {1}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Učinek {1} (zaporedna številka {2}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tPogled bo nastavljen glede na predmet »{1}«"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tPredmet »{1}«"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " se bo pojavil"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " bo izginil"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " z uporabo učinka \"{0}\""

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " v {0!s} s"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Vnesite ime plasti."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49
msgid "Layer '{}' not found."
msgstr "Plasti »{}« ni mogoče najti."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:40
msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element."
msgstr "Izbrane plasti ni mogoče pridobiti za vključitev v element videa."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbrane plasti ni mogoče pridobiti za vključitev v element videa.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ni izbranega predmeta. Izberite predmet, ki mu želite dodeliti pogled in "
"pritisnite uveljavi.\n"

#: ../share/extensions/layer2png.py:99
msgid "Slice: '{}' does not exist."
msgstr "Rezina: »{}« ne obstaja."

#: ../share/extensions/layer2png.py:196
msgid "Export exists ({}), not overwriting"
msgstr "Izvoz obstaja ({}), ne bo prepisovanja"

#: ../share/extensions/layout_nup.py:163
msgid "No padding or margin available."
msgstr "Oblazinjenje ali rob nista na voljo."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s"

#: ../share/extensions/measure.py:109
#: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46
msgid "Please select at least one path object."
msgstr "Izberite vsaj en predmet poti."

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "V tem dokumentu/izboru ni mogoče najti pisav."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Najdena le naslednja pisava: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Najdene naslednje pisave:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/merge_styles.py:58
msgid "There are no common styles between these elements."
msgstr "Med temi elementi ni skupnih slogov."

#: ../share/extensions/nicechart.py:113
msgid "Chart-Layer: {}"
msgstr "Plast grafikona: {}"

#: ../share/extensions/nicechart.py:228
msgid "Negative values are currently not supported!"
msgstr "Negativne vrednosti trenutno niso podprte!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "Ime datoteke ni navedeno!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:256
msgid "Unknown input type"
msgstr "Neznana vrsta vhoda"

#: ../share/extensions/nicechart.py:304
msgid "No data to render into a chart."
msgstr "Ni podatkov za upodabljanje v grafikon."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198
msgid ""
"You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are "
"not part of a layer and instead contained in the root element directly. "
"These elements will be missing in the export. \n"
"\n"
"Consider moving them to a layer or disabling this option."
msgstr ""
"Omogočili ste »Plasti kot viri«, vendar obstajajo vizualni elementi, ki niso "
"del plasti in so namesto tega vsebovani neposredno v korenskem elementu. Ti "
"elementi bodo manjkali v izvozu. \n"
"\n"
"Razmislite o njihovem premiku na plast ali onemogočite to možnost."

#: ../share/extensions/output_scour.py:14
msgid ""
"Failed to import module 'packaging'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n"
"or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n"
msgstr ""
"Uvoz modula »packaging« ni uspel.\n"
"Prepričajte se, da je nameščen (npr. z uporabo »pip install packaging«\n"
"ali »sudo apt-get install python3-packaging«), in poskusite znova.\n"

#: ../share/extensions/output_scour.py:27
msgid ""
"Failed to import module 'scour'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n"
"  or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n"
msgstr ""
"Uvoz modula »scour« ni uspel.\n"
"Prepričajte se, da je nameščen (npr. z uporabo »pip install scour«\n"
"  ali »sudo apt-get install python3-scour«) in poskusite znova.\n"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:31
msgid "You must select two objects only."
msgstr "Izbrati morate le dva elementa."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:49
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi izbrani predmet je skupina, ne pot.\n"
"Poskusite uporabiti Predmet > Razdruži."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi izbrani predmet ni pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:62
#: ../share/extensions/perspective.py:105
msgid ""
"The first selected object is neither a path nor a group.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izbrani predmet ni niti pot niti skupina.\n"
"Poskusite uporabiti postopek Pot > Predmet v pot."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:72
msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes."
msgstr "Druga izbrana pot je prekratka. Imeti mora vsaj štiri vozlišča."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:92
msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line."
msgstr "Točke za izbrano ovojnico ne smejo biti vse v vrsti."

#: ../share/extensions/patternalongpath.py:199
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Možnost »raztegni« zahteva, da mora vzorec imeti ne-ničelno širino:\n"
"Prosimo, uredite širino vzorca."

#: ../share/extensions/pdflatex.py:75
msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: "
msgstr "Pri prevajanju LaTeX je prišlo do izjeme: "

#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them.  On a Debian-like system "
"this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Modula numpy oz. numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to "
"razširitev. Namestite ju in poskusite znova.  Na Debianu podobnemu sistemu "
"lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy."

#: ../share/extensions/perspective.py:52
msgid "This extension requires two selected objects."
msgstr "Ta razširitev zahteva dva izbrana predmeta."

#: ../share/extensions/perspective.py:66
msgid "This extension requires that the second path be four nodes long."
msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča."

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:175
msgid "Selection contains non-symetric scaling"
msgstr "Izbor vsebuje nesimetrično spreminjanje velikosti"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:305
msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "TR: Izbor vsebuje preoblikovanje z nagibom/rotacijo"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:322
msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width"
msgstr ""
"Izbor vsebuje nesimetrično spreminjanje velikosti, ne more se pripenjati na "
"širino poteze"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:340
msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Pot: izbor vsebuje preoblikovanje z nagibom/rotacijo"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:408
msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Prav: izbor vsebuje preoblikovanje z nagibom/rotacijo"

#: ../share/extensions/plotter.py:100
msgid "No paths where found. Please convert objects to paths."
msgstr "Poti ni mogoče najti. Pretvorite predmete v poti."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232
msgid "Can't find wavefront object file {}"
msgstr "Ni mogoče najti predmetne datoteke wavefront {}"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347
msgid "This extension requires the numpy library."
msgstr "Ta razširitev zahteva knjižnico numpy."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420
msgid "Face data not found."
msgstr "Podatki o ploskvi niso najdeni."

#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Privzetega tiskalnika ni bilo mogoče odpreti"

#: ../share/extensions/printing_marks.py:627
msgid "Selection is empty"
msgstr "Izbor je prazen"

#: ../share/extensions/ps_input.py:74
msgid "No GhostScript executable was found"
msgstr "Izvršilne datoteke GhostScript ni mogoče najti"

#: ../share/extensions/ps_input.py:94
msgid ""
"Ghostscript was unable to read the file. \n"
"The following error message was returned:"
msgstr ""
"Z Ghostscript ni mogoče prebrati datoteke. \n"
"Vrnjeno sporočilo o napaki:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:44
msgid ""
"The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and "
"compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set "
"\"Level\" to 1 or higher."
msgstr ""
"Ukaz optipng je spodletel, morda zaradi neusklajenosti možnosti na ravni "
"prepletanja in stiskanja. Poskusite onemogočiti »prepleteno« ali nastaviti "
"»raven« na 1 ali višje."

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:51
msgid "The optipng command failed with the following message:"
msgstr "Ukaz optipng je spodletel z naslednjim sporočilom:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528
msgid "Invalid symbol size."
msgstr "Neveljavna velikost simbola."

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536
msgid "Please enter an input string."
msgstr "Vnesite vhodni niz."

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582
msgid "Invalid bit value, {}!"
msgstr "Neveljavna bitna vrednost, {}!"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328
msgid "The string is too large to represent as QR code"
msgstr "Niz je prevelik, da bi ga predstavili kot QR-kodo"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:613
msgid ""
"Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}"
msgstr ""
"Napačen simbol »{}« v alfanumerični predstavitvi: mora biti [A-Z, 0-9] ali {}"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1088
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Vnesite vhodno besedilo"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1090
msgid "Please enter symbol id"
msgstr "Vnesite id simbola"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1230
msgid "Please select an element to clone"
msgstr "Izberite element za kloniranje"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1237
msgid "Can't find symbol {}"
msgstr "Ni mogoče najti simbola {}"

#: ../share/extensions/replace_font.py:118
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"S to pisavo ni bilo mogoče najti ničesar; preverite, ali je črkovanje in "
"razmik pravilen."

#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nič ni bilo izbrano"

#: ../share/extensions/replace_font.py:216
msgid "Nothing to do, no action specified."
msgstr "Nič ni za storiti, nobeno dejanje ni določeno."

#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "V polje za iskanje vnesite iskalni niz."

#: ../share/extensions/replace_font.py:234
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "V polje za zamenjavo vnesite nadomestno pisavo."

#: ../share/extensions/replace_font.py:241
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "V polje za zamenjavo vseh vnesite nadomestno pisavo."

#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Ni izbora za ponovno skladanje."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93
msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks"
msgstr ""
"Potrebujete vsaj 7 mm prelivanja, da pokažete oznake rezanja ali barvne "
"oznake"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152
msgid "Could not detect Scribus version ()"
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati različice Scribusa ()"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159
msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x."
msgstr "Najden Scribus {}. Ta razširitev zahteva Scribus 1.5.x."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170
msgid "Please select a color profile in the document settings."
msgstr "V nastavitvah dokumenta izberite barvni profil."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175
msgid ""
"Please only link a single color profile in the document settings. No output "
"generated."
msgstr ""
"V nastavitvah dokumenta povežite samo en barvni profil. Izhod ni ustvarjen."

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71
msgid "xheight"
msgstr "višinax"

#: ../share/extensions/svgcalendar.py:389
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:413
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Izbrati morate pravo sistemsko kodiranje."

#: ../share/extensions/synfig_prepare.py:49
#, python-format
msgid ""
"SVG document is invalid or contains unsupported features\n"
"\n"
"Error message: %s\n"
"\n"
"The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were "
"created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG "
"files written by other programs.\n"
msgstr ""
"Dokument SVG ni veljaven ali vsebuje nepodprte funkcije\n"
"\n"
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"\n"
"Pretvornik SVG v synfig je namenjen obravnavi datotek SVG, ustvarjenih z "
"Inkscape. Nepodprte funkcije se bodo najverjetneje pojavljale v datotekah "
"SVG, ki so jih zapisali drugi programi.\n"

#: ../share/extensions/text_split.py:176
msgid ""
"Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text."
msgstr ""
"Element {} uporablja področje toka, ki ni pravokotnik. Najprej besedilu "
"odvzemite tok."

#: ../share/extensions/triangle.py:126
msgid "Invalid Triangle Specifications."
msgstr "Neveljavne trikotne specifikacije."

#: ../share/extensions/typst_formula.py:63
msgid "An exception occurred during typst compilation: "
msgstr "Izjema se je zgodila med prevajanjem typst: "

#: ../share/extensions/typst_formula.py:68
msgid "No svg has been produced by compilation: "
msgstr "S prevajanjem ni bil izdelan noben svg: "

#: ../share/extensions/typst_formula.py:69
#, python-brace-format
msgid "Expected file name was: {svg_file}."
msgstr "Pričakovano ime datoteke je bilo: {svg_file}."

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Izberite predmete!"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37
msgid ""
"You must select at least two elements. The last one is the object you want "
"to go to."
msgstr ""
"Izbrati morate najmanj dva elementa. Zadnji je predmet, h kateremu želite."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Izbrati morate najmanj dva elementa."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Izbrati morate nekaj \"Pravokotnikov rezalnika\" ali drugih \"Skupin "
"razporeditev\"."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50
#, python-brace-format
msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Element »{key}« ni v plasti spletnega rezanja (Web Slicer)"

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:44
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Za izvoz rezin morate podati mapo."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "Can't create '{}': {}."
msgstr "Ni mogoče ustvariti »{}«: {}."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:61
msgid "Dir doesn't exist '{}'."
msgstr "Mapa ne obstaja »{}«."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:66
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Ni rezane plasti."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Za JPG in GIF morate namestiti ImageMagick."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Vnesite sodo število vrstic dolžine."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Metoda deljenja:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Z največjo dolžino odseka"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "S številom odsekov"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:10
msgid "Unit of maximum segment length:"
msgstr "Enota največje dolžine odseka:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Spremeni pot"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Uvoz AI SVG"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx:3
msgid "CGM Input"
msgstr "Uvoz CGM"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx:11
msgid "Computer Graphics Metafile (*.cgm)"
msgstr "Datoteka Computer Graphics Metafile (*.cgm)"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx:12
msgid "Import a Computer Graphics Metafile (CGM)"
msgstr "Uvozi datoteko Computer Graphics Metafile (CGM)"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:3
msgid "Clean up path"
msgstr "Počisti pot"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:8
msgid ""
"\n"
"Clean up path by removing duplicate nodes and joining close nodes from "
"selected paths.\n"
"\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Očistite pot tako, da odstranite podvojena vozlišča in združite bližnja "
"vozlišča iz izbranih poti.\n"
"\n"
"            "

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:12
msgid ""
"Interpolate nodes of segments with total length less than specified length"
msgstr ""
"Interpoliraj vozlišča odsekov, katerih skupna dolžina je manjša od navedene "
"dolžine"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:13
msgid "Minimum segment length"
msgstr "Najmanjša dolžina odseka"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:14
msgid "Remove subpaths with total length less than specified length"
msgstr "Odstrani podpoti, katerih skupna dolžina je manjša od navedene dolžine"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:15
msgid "Minimum subpath length"
msgstr "Najmanjša dolžina podpoti"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:16
msgid "Close subpaths where start and end node have a distance of less than"
msgstr "Zapri podpoti, kjer sta začetno in končno vozlišče oddaljena manj kot"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:18
msgid "Join end nodes of separate subpaths where distance less than"
msgstr "Spoji končna vozlišča ločenih podpoti, kjer je razdalja manjša od"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:20
msgid "Allow reversing direction of subpaths"
msgstr "Dovoli preobračanje smeri podpoti"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:21
msgid "Join subpaths by"
msgstr "Spoji podpoti z"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:22
msgid "interpolating nodes"
msgstr "interpoliranje vozlišč"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:23
msgid "adding straight line segment"
msgstr "dodajanje odseka ravne črte"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:25
msgid ""
"\n"
"Unit as defined in document (File->Document Properties).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Enota, kot je določena v dokumentu (Datoteka > Lastnosti dokumenta).\n"
"            "

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:30
msgid ""
"\n"
"Originally created to clean up paths for cutters/plotters by removing "
"excessive nodes or small gaps.\n"
"\n"
"True duplicate nodes (exact same coordinates) and subpaths with zero length "
"will always be removed.\n"
"To join paths, make sure that the paths to consider are already combined "
"(subpath of the same path).\n"
"To combine paths, select them and press Ctrl+K. \n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Prvotno ustvarjeno za čiščenje poti za rezalnike / risalnike z odstranitvijo "
"odvečnih vozlišč ali majhnih vrzeli.\n"
"\n"
"Resnično podvojena vozlišča (popolnoma enake koordinate) in podpoti z "
"ničelno dolžino bodo vedno odstranjeni.\n"
"Če želite združiti poti, se prepričajte, da so poti, ki jih je treba "
"upoštevati, že združene (podpot iste poti).\n"
"Če želite združiti poti, jih izberite in pritisnite kombinacijo tipk "
"krmilka+K. \n"
"            "

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Barva praga (1-255):"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Funkcija rdeče:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Funkcija zelene:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Funkcija modre:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Vhodni barvni obseg (r, g, b):"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 - 1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 - 255"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:16
msgid ""
"\n"
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
"\n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
"  Red Function: r*0.5\n"
"  Green Function: b\n"
"  Blue Function: g\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Omogoča ovrednotenje različnih funkcij za vsak kanal.\n"
"r, g in b so normalizirane vrednosti rdečih, zelenih in modrih kanalov. "
"Posledične vrednosti RGB so samodejno navezane.\n"
"\n"
"Primer (polovica rdeče, zamenjaj zeleno in modro):\n"
"  Rdeča funkcija: r*0.5\n"
"  Zelena funkcija: b\n"
"  Modra funkcija: g\n"
"            "

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Prilagodi HSL"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "Obarvanost (°)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)"
msgstr "Zasukaj obarvanost po stopinjah (ovije okoli)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Nasičenost (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)."
msgstr "dodaj/odštej odstotek k/od nasičenosti (najm.=-100, najv.=100)."

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "Naključna nasičenost"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Svetlost (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)."
msgstr "dodaj/odštej odstotek k/od svetlosti (najm.=-100, najv.=100)."

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "Naključna svetlost"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18
msgid ""
"\n"
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Prilagodi obarvanost, nasičenost in svetčost v predstavitvi HSL za barve "
"izbranih predmetov.\n"
"      "

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Manj barvitosti"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Manj svetlobe"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manj nasičenosti"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Več barvitosti"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Več svetlobe"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Bolj nasičeno"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "Obseg obarvanosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "Obseg nasičenosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "Obseg svetlosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "Obseg prekrivnosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:13
msgid ""
"Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization "
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
"Določi naključno vrednost odtenka, nasičenosti, svetlosti in/ali "
"prekrivnosti (naključna prekrivnost je možna samo za predmete in skupine). "
"Spremenite vrednosti obsega, da omejite razdaljo med prvotno barvo in "
"naključno določeno vrednostjo."

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrani modro"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrani zeleno"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrani rdečo"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "Barva, ki jo želite zamenjati"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "Iz barve"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:9
msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace"
msgstr "Prezri prekrivnost pri iskanju barv, ki jih želite zamenjati"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Nova barva"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "V barvo"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Kolešček RGB"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3
msgid "Construct from Triangle"
msgstr "Konstruiraj iz trikotnika"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Pogosti predmeti"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Očrtana krožnica"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Središče očrtane krožnice"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Včrtan krog"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Središče včrtanega kroga"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Stični trikotnik"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Pričrtani krogi"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Središča pričrtanih krogov"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Zunajstični trikotnik"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Zunajsrediščni trikotnik"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Višinska točka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Pravokoten trikotnik"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Višine"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Simetrale kotov"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Središče kroga deveterih točk"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Krog deveterih točk"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Simediane"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Točka simedian - Lemoinova točka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trikotnik simedian"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonnejeva točka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Naglova točka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Točke po meri in možnosti"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Točko po meri določa:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilinearne koordinate"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trikotna funkcija"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "Usmeri na:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Nariši oznako na tem mestu"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Nariši krog okoli te točke"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radij (slik. točke):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nariši enakokotno konjugiranko"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nariši enakostranično konjugiranko"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"Ta razširitev nariše konstrukcije okoli trikotnika, ki ga določajo prva tri "
"vozlišča izbrane poti. Izberete lahko enega od vnaprej nastavljenih "
"predmetov ali ustvarite lastne.\n"
"            \n"
"Enote so točkovne enote programa Inkscape. Vsi koti so v radianih.\n"
"Točko lahko določite s trilinearnimi koordinatami ali s funkcijo središča "
"trikotnika.\n"
"Vnesite kot funkcije dolžine stranic ali kotov.\n"
"Trilinearne elemente ločite z dvopičjem: ':'.\n"
"Dolžine stranic so predstavljene kot 's_a', 's_b' in 's_c'.\n"
"Ustrezni koti so označeni 'a_a', 'a_b', in 'a_c'.\n"
"Uporabite lahko tudi polobseg in površino trikotnika kot konstante. Zanju "
"zapišite 'area' (površina) ali 'semiperim' (polobseg).\n"
"\n"
"Uporabite lahko poljubno standardno matematično funkcijo jezika Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Na voljo so tudi inverzne trigonometrične funkcije:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Določite lahko tudi radij kroga okoli poljubne točke s formulo, ki lahko "
"vsebuje tudi dolžine stranic, kote itn. Narišete lahko tudi izogonalni in "
"izotomični konjugat točke. Zavedajte se, da lahko to pri nekaterih točkah "
"povzroči deljenje z nič.\n"
"            "

#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3
msgid "Convert Dashes to Path"
msgstr "Pretvori črtice v pot"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "Vhodna datoteka DHW"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "Datoteka ACECAD Digimemo (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Odpri datoteke iz ACECAD Digimemo"

#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Vrsta okvira:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj pot"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3
msgid "Distribute Along Path"
msgstr "Porazdeli vzdolž poti"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledi postavitvi poti."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmik med kopijami:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Navaden zamik:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12
msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):"
msgstr "Tangencialni odmik (odstotek dolžine vzorca):"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13
msgid "Rotate pattern 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj vzorec za 90° v SUK"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorni vzorec bo:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirano"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Če je vzorec skupina, izberi člane skupine"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'"
msgstr "Samo za možnosti »premaknjeno« in »podvojeno«"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Izberi člane skupine:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Naključno"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Zaporedno"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26
msgid ""
"This extension drops copies of a pattern object along one or more paths "
"without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of "
"paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All "
"other selected objects must be paths. You can also put a set of different "
"objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for "
"picking group members."
msgstr ""
"Ta razširitev spusti kopije vzorca predmeta vzdolž ene ali več poti, ne da "
"bi jo deformiralo Predmet vzorca mora biti ena pot ali skupina poti, oblik "
"ali klonov. To mora biti vrhnji predmet v izboru. Vsi drugi izbrani predmeti "
"morajo biti poti. Na pot lahko postavite tudi nabor različnih predmetov "
"(izmenično ali naključno), če izberete možnost za izbiranje članov skupine."

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5
msgid "Process Illustrator SVG"
msgstr "Obdelaj SVG (Illustrator)"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6
msgid ""
"\n"
"Apply this extension after opening an SVG file\n"
"    exported from Adobe Illustrator to:\n"
"\n"
"(1) Recognize and import named layers.\n"
"\n"
"(2) Correct document scale, if necessary.\n"
"    (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabi to pripono po odprtju datoteke SVG,\n"
"    izvožene s programom Adobe Illustrator, da:\n"
"\n"
"(1) prepoznate in uvozite imenovane plasti;\n"
"\n"
"(2) po potrebi popravite mero dokumenta\n"
"    (Ilustrator lahko izvozi SVG pri 75 %, če je pravilna velikost).\n"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18
msgid "How to export SVG from Illustrator"
msgstr "Kako izvoziti SVG iz Illustratorja"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19
msgid ""
"For best results when exporting from AI:\n"
"* When naming layers in AI, either:\n"
"    * Use just a number as the layer name, or\n"
"    * Include a space in each layer name\n"
"* Use File > Export > Export As...\n"
"* Check the \"Use Artboards\" option\n"
"* Select the SVG format option and click Export\n"
"* Styling: Presentation attributes\n"
"* Object IDs: Layer names\n"
"* Minify, Responsive: Both off\n"
msgstr ""
"Za najboljše rezultate pri izvozu iz AI:\n"
"* Pri poimenovanju plasti v AI, bodisi:\n"
"    * Kot ime plasti uporabite samo številko ali\n"
"    * vključite presledek v vsako ime plasti\n"
"* Uporabite ukaz File > Export > Export As...\n"
"* Potrdite možnost »Use Artboards«\n"
"* Izberite možnost SVG zapisa in kliknite Export\n"
"* Styling: atributi predstavitve\n"
"* ID-ji predmetov: imena plasti\n"
"* Minify, Responsive: oboje izključeno\n"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "Podatki DOC"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "DPI 90 v 96"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6
msgid "DPI Switch from 90 to 96"
msgstr "Preklopi DPI iz 90 v 96"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "DPI 96 v 90"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6
msgid "DPI Switch from 96 to 90"
msgstr "Preklopi DPI iz 96 v 90"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R12"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik R12"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "Izvoz DXF R12"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Uvoz DXF"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Metoda sprem. merila:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:8
msgid "Manual scale"
msgstr "Ročno spreminjanje merila"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:9
msgid "Automatic scaling to size A4"
msgstr "Samodejno umeri velikost na A4"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:10
msgid "Read from file"
msgstr "Preberi iz datoteke"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Ročno faktor sprem. merila:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Ročni izvor osi X (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Ročni izvor osi Y (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:15
msgid "Text scale factor:"
msgstr "Faktor sprem. merila besedila:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "S Gcodetools združljiv uvoz točk"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Pisava besedila:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:28
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD, 13. izdaja in novejši;\n"
"- za ročno spreminjanje velikosti, predvideva, da je risba dxf v mm;\n"
"- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 96 pik na palec;\n"
"- faktor spremembe velikosti in vir veljajo le za ročno spreminjanje "
"velikosti;\n"
"- za določitev faktorja spremembe velikosti besedila cf. "
"dxf_input_text_scale_factor.svg;\n"
"- »Samodejno spreminjanje velikosti« umeri širino strani A4;\n"
"- »Preberi iz datoteke« uporablja spremenljivko $MEASUREMENT;\n"
"- plasti se ohranijo le pri Datoteka->Odpri, ne tudi pri Uvozi (Import);\n"
"- omejena podpora za BLOCKS; če jih potrebujete, raje uporabite AutoCAD "
"Explode Blocks."

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R14"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik R14"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)"
msgstr "Z ROBO-Master združljiv izhod zlepka (lahko izkrivlja nekatere like)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid ""
"Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at "
"the end points. This may lead to distorted shapes."
msgstr ""
"Za razliko od krivulj Bézier imajo z ROBO-Master združljivi zlepki ničelno "
"ukrivljenost na končnih točkah. To lahko povzroči izkrivljanje likov."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10
msgid "Use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Uporabi črtni izhod vrste LWPOLYLINE"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid "Flatten Béziers"
msgstr "Splošči Bezierje"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid ""
"Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export "
"curves as series of straight line segments."
msgstr ""
"Nekatera orodja ne podpirajo krivulj v datotekah DXF. Če to omogočite, bodo "
"krivulje izvožene kot niz ravnih odsekov."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13
msgid "Use Document unit as base unit"
msgstr "Uporabi enoto dokumenta kot osnovno enoto"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Osnovna enota:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid ""
"Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the "
"SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file."
msgstr ""
"Velja le, če je prejšnji parameter onemogočen. Ena uporabniška enota v "
"datoteki SVG ustreza eni (izbrani enoti) v datoteki DXF."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15
msgid "px (unitless)"
msgstr "sl. točke (brez enot)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Izvozi izbor plasti:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Vse (privzeto)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Samo vidno"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "Ujemanje po imenu"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "Ujemanje imena plasti:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
"    - paths (lines and splines)\n"
"    - rectangles\n"
"    - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- Zapis DXF AutoCAD Release 14.\n"
"- Parameter osnovne enote določa, v katerih enotah so podane izhodne "
"koordinate (96 sl. točk = 1 pal).\n"
"- Podprte vrste elementov\n"
"    - poti (črte in zlepki),\n"
"    - pravokotniki,\n"
"    - kloni (navzkrižni sklic na izvirnik je izgubljen).\n"
"- Izhod zlepka ROBO-Master je specializiran zlepek, berljiv samo v "
"pregledovalnikih ROBO-Master in AutoDesk, ne v Inkscape.\n"
"- Izhod LWPOLYLINE je večkratno povezana mnogokotna črta, onemogočite za "
"uporabo opuščene različice izhoda LINE.\n"
"- Lahko se odločite za izvoz vseh plasti, samo vidnih plasti ali za ujemanje "
"imen (ne razlikuje med velikimi/malimi črkami, uporabite vejico »,« kot "
"ločilo)."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "Uvoz EPS"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "Določi usmerjenost strani iz smeri besedila"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid ""
"The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the "
"majority of the text runs left-to-right."
msgstr ""
"Uvoznik PS/EPS lahko poskuša določiti usmerjenost strani glede na privzeto "
"dejstvo, da večina besedila teče od leve proti desni."

#: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10
msgid "Page by page"
msgstr "Stran za stranjo"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"

#: ../share/extensions/extrude.inx:3
msgid "Extrude Between Two Paths"
msgstr "Izrini med dvema potema"

#: ../share/extensions/extrude.inx:10
msgid "Follow curves"
msgstr "Sledi krivuljam"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid "Combine lines to single path"
msgstr "Združi črte v eno pot"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid ""
"If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If "
"false, they will be inserted in newly created group. Only applies to "
"mode=lines."
msgstr ""
"Če je res, bodo povezovalne črte vstavljene kot podpoti posamezne poti. Če "
"ni res, bodo vstavljeni v novo ustvarjeno skupino. Velja samo za način "
"vrstic, mode=lines."

#: ../share/extensions/extrude.inx:17
msgid ""
"\n"
"This effect draws lines between each nth node of each selected\n"
"path. It therefore works best if all selected paths have the\n"
"same number of nodes.\n"
"\n"
"There are 3 main options:\n"
"- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n"
"  It is possible to select the option \"Combine lines to single\n"
"  path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n"
"  single path; otherwise, the segments that are created are\n"
"  separate paths grouped together.\n"
"- polygons: Polygons with straight lines are created between\n"
"  corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n"
"  grouped together.\n"
"- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n"
"  path that lie on top of the original paths will follow the\n"
"  same curves as on the original path.\n"
"\n"
"The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Ta učinek nariše črte med vsakim n-tim vozliščem vsake izbrane\n"
"poti. Zato najbolje deluje, če imajo vse izbrane poti\n"
"enako število vozlišč.\n"
"\n"
"Na voljo so 3 glavne možnosti:\n"
"- črte: odseki so ustvarjeni med ustreznimi vozlišči;\n"
"  lahko izberete možnost »Združi črte v enojno pot«,\n"
"  da so ustvarjeni odseki podpoti ene same poti;\n"
"  v nasprotnem primeru so odseki, ki so ustvarjeni,\n"
"  ločene poti, združene skupaj.\n"
"- mnogokotniki: med njimi se ustvarjajo mnogokotniki z ravnimi\n"
"  črtami med ustreznimi pari vozlišč vsake poti; mnogokotniki\n"
"  so združeni skupaj;\n"
"- sledi krivuljam: enako kot mnogokotniki, vendar »odseki«\n"
"  poti, ki leži na vrhu izvornih poti sledijo\n"
"  istim krivuljam kot na prvotni poti.\n"
"\n"
"Črte bodo vstavljene nad dno dveh elementov.\n"
"            "

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Uvoz XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"

#: ../share/extensions/flatten.inx:3
msgid "Approximate Curves by Straight Lines"
msgstr "Približek krivulje z ravnimi črtami"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Ploskost:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Prepogljiva škatla"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Mera zavihka:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj vodila"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaliziraj"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Podrazdelki:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../share/extensions/frame.inx:5
msgid "Frame type"
msgstr "Vrsta okvirja"

#: ../share/extensions/frame.inx:9
msgid "Rectangle corner radius"
msgstr "Kotni polmer pravokotnika"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid "Absolute offset (user units)"
msgstr "Absolutni zamik (uporabniške enote)"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s)."
msgstr ""
"Pozitivna vrednost premakne okvir na zunanjost mejnega polja izbranih "
"predmetov."

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid "Relative offset (percentage)"
msgstr "Relativni zamik (odstotki)"

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute "
"offset if the selection height and width differ significantly."
msgstr ""
"Pozitivna vrednost premakne okvir v zunanjost mejnega polja izbranih "
"predmetov. Relativni zamik ima običajno prednost pred absolutnim zamikom, če "
"se višina in širina izbora bistveno razlikujeta."

#: ../share/extensions/frame.inx:19
msgid "Style of the frame:"
msgstr "Slog okvirja:"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "Barva poteze:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Barva polnila:"

#: ../share/extensions/frame.inx:29
msgid "Stroke width (user units)"
msgstr "Debelina poteze (sl. točke)"

#: ../share/extensions/frame.inx:30
msgid "Stacking order"
msgstr "Zaporedje skladanja"

#: ../share/extensions/frame.inx:31
msgid "Frame below object(s)"
msgstr "Okvir pod predmeti"

#: ../share/extensions/frame.inx:32
msgid "Fill below, stroke above object(s)"
msgstr "Zapolni spodaj, s potezo nad predmeti"

#: ../share/extensions/frame.inx:33
msgid "Frame on top of object(s)"
msgstr "Okvir na vrh predmetov"

#: ../share/extensions/frame.inx:36
msgid "Clip framed object(s) to frame"
msgstr "Izreži uokvirjene predmete na okvir"

#: ../share/extensions/frame.inx:37
msgid "Group frame and framed object(s)"
msgstr "Združi okvir in predmete v okviru"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Risalnik funkcij"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Začetna X-vrednost:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Končna X-vrednost:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-vrednost dna pravokotnika:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-vrednost vrha pravokotnika:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Število vzorcev:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Ko je vključeno, izotropno spreminjanje velikosti uporabi najmanjšo širino/x-"
"obseg ali višino/y-obseg"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uporabi polarne koordinate"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Pred klicem razširitve izberite pravokotnik,\n"
"določa lestvici X in Y. Če želite zapolniti območje, dodajte končne točke x-"
"osi.\n"
"\n"
"S polarnimi koordinatami:\n"
"   Začetni in končni X-vrednosti določata kotni obseg v radianih.\n"
"   X-lestvica je nastavljena tako, da sta levi in desni rob pravokotnika pri "
"+/-1.\n"
"   Izotropno spreminjanje velikosti je onemogočeno.\n"
"   Prvi odvod je vedno numerično določen."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23
msgid "Standard Python math functions are available:"
msgstr "Na voljo so standardne matematične funkcije Python:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37
msgid "The constants pi, e and tau are also available."
msgstr "Na voljo so tudi konstante pi, e in tau."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39
msgid ""
"Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, "
"b); uniform(a, b)."
msgstr ""
"Lahko uporabite tudi funkcije iz knjižnice random, npr. random(); randint(a, "
"b); uniform(a, b)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:48
msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)."
msgstr "Ta razširitev ustvari graf funkcije (glede na spremenljivko x)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45
msgid ""
"In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will "
"serve as bounding box of the plot."
msgstr ""
"Če želite uporabiti razširitev, najprej izberite pravokotnik. Pravokotnik bo "
"služil kot omejujoča ograda grafa."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Prvi odvod:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Poreži s pravokotnikom"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrani pravokotnik"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Nariši osi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Dodaj končne točke osi X"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Shrani vodila"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Convert all guides to Gimp guides."
msgstr "Pretvori vsa vodila v vodila Gimp."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Shrani mrežo"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid ""
"Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default "
"Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)."
msgstr ""
"Pretvori prvo pravokotno mrežo v mrežo Gimp (upoštevajte, da je privzeta "
"mreža Inkscape zelo ozka, če je prikazana v Gimpu)."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Shrani ozadje"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Add the document background to each converted layer."
msgstr "Dodajte ozadje dokumenta vsaki pretvorjeni plasti."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Ločljivost datoteke:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "XCF file resolution, in DPI."
msgstr "Ločljivost datoteke XCF, v DPI."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Ta razširitev izvozi dokument v zapisu Gimp XCF v skladu z naslednjimi "
"možnostmi:\n"
"\n"
"Vsaka plast prve stopnje se pretvori v plast Gimp. Podplasti so pripojene in "
"s prvo stopnjo nadrejene plasti se pretvorijo v eno samo plast Gimp."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartezična mreža"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Debelina robu:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "Enota debeline robu:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Razdelitev glavne osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16
msgid "Major X Division Spacing:"
msgstr "Razmik pri razrezu glavne osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17
msgid "Major X Division Spacing Unit:"
msgstr "Enota razmika pri razrezu glavne osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi X po 'n' pod-razdelitvah (samo log):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27
msgid "Major X Division Thickness:"
msgstr "Debelina razreza glavne osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28
msgid "Minor X Division Thickness:"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29
msgid "Subminor X Division Thickness:"
msgstr "Debelina razdelitve pod-pomožne osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30
msgid "X Division Thickness Unit:"
msgstr "Enota debeline razreza osi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Razdelitev glavne osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39
msgid "Major Y Division Spacing:"
msgstr "Razmik pri razrezu glavne osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40
msgid "Major Y Division Spacing Unit:"
msgstr "Enota razmika pri razrezu glavne osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi Y po 'n' pod-razdelitvah (samo log):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50
msgid "Major Y Division Thickness:"
msgstr "Debelina razreza glavne osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51
msgid "Minor Y Division Thickness:"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52
msgid "Subminor Y Division Thickness:"
msgstr "Debelina razreza pod-pomožne osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53
msgid "Y Division Thickness Unit:"
msgstr "Enota debeline razreza osi Y:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Enakostrana mreža"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Razdelki X [x2]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Razdelki Y [x2] [> ½ X Div]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Razmik pri razdelitvi (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza glavne osi (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi (sl. točke):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razdelitve pod-pomožne osi (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Debelina robu (slik. točke):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polarna mreža"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Premer izhodišča [sl.t.]:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Robne oznake:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Velikost robnih oznak (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Začetek robnih oznak (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Krožne razdelitve"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Glavne krožne razdelitve:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Razmik glavne krožne razdelitve (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno krožno razdelitev:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina glavne krožne razdelitve (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pomožne krožne razdelitve (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Razdelitev kota"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Razdelitev kota:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Razdelitev kota iz središča:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno kotno razdelitev:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Pomožna kotna razdelitev se konča 'n' razdelitev pred središčem:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina glavne kotne razdelitve (sl. t.):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pomožne kotne razdelitve (sl. t.):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:3
msgid "Guides Creator"
msgstr "Tvorec vodil"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid "Apply to pages"
msgstr "Uporabi na straneh"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid ""
"On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All "
"pages."
msgstr ""
"Na katerih straneh so ustvarjena vodila, npr. »1, 2, 4-6, 8-«. Privzeto: vse "
"strani."

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:8
msgid "Regular guides"
msgstr "Navadna vodila"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "Prednastavitev vodil:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravilo tretjin"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:17
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Diagonalne vodila"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "Levi zgornji kot"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "Desni zgornji kot"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "Levi spodnji kot"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "Desni spodnji kot"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "Prednastavitev robov:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "Leva stran knjige"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "Desna stran knjige"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:28
msgid "Book pages, starting with right"
msgstr "Knjižne strani, začenši z desno"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:29
msgid "Book pages, starting with left"
msgstr "Knjižne strani, začenši z levo"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Rob glave:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "Rob noge:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Začetek od roba"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Izbriši obstoječa vodila"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:85
msgid "Omit duplicated guides"
msgstr "Izpusti podvojena vodila"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotina"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Mapa za shranjevanje slik:"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Ime slike (brez končnice):"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Te nastavitve prezri in uporabi namige izvoza"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nariši ročice"

#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Besedila v pisane pisave"

#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Besedilo v pisane pisave\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:13
msgid "A tool to replace text with stroke fonts"
msgstr "Orodje za zamenjavo besedila s pisanimi pisavami"

#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "Tipografija:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:20
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Sans 1-stroke"
msgstr "Hershey, brez zaključkov, enopotezna"

#: ../share/extensions/hershey.inx:24
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif medium italic"
msgstr "Hershey, z zaključki, srednja, ležeča"

#: ../share/extensions/hershey.inx:26
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold"
msgstr "Hershey, z zaključki, krepka"

#: ../share/extensions/hershey.inx:27
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold italic"
msgstr "Hershey, z zaključki, krepka, ležeča"

#: ../share/extensions/hershey.inx:29
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script 1-stroke"
msgstr "Hershey, pisana, enopotezna"

#: ../share/extensions/hershey.inx:30
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script medium"
msgstr "Hershey, pisana, srednja"

#: ../share/extensions/hershey.inx:45
msgctxt "Font name"
msgid "EMS Readability Italic"
msgstr "EMS - berljiva, ležeča"

#. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License
#: ../share/extensions/hershey.inx:49
msgid "Other (given below)"
msgstr "Drugo (v nadaljevanju)"

#: ../share/extensions/hershey.inx:52
msgid ""
"\n"
"Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n"
msgstr ""
"\n"
"Drugo ime ali pot pisave SVG (če je zgoraj izbrano »Drugo«):\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:55
msgid "Name/Path:"
msgstr "Ime/pot:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Ohrani izvorno besedilo"

#: ../share/extensions/hershey.inx:62
msgid ""
"\n"
"Hershey Text Utility Functions\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Funkcije pripomočka za besedilo v pisanih pisavah\n"
"  "

#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "Ustvari tabelo pisav"

#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "Tvori tabelo reliefnih brazd v izbrani pisavi"

#: ../share/extensions/hershey.inx:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sample text to use when generating font table:"
msgstr ""
"\n"
"Vzorčno besedilo za tvorbo tabele pisav:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:81
msgid ""
"\n"
"This extension renders all text (or all selected text)\n"
"in your document into using specialized \"stroke\" or\n"
"\"engraving\" fonts designed for plotters.\n"
"\n"
"Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n"
"by filling in the region inside an invisible outline,\n"
"engraving fonts are composed only of individual lines\n"
"or strokes; much like human handwriting.\n"
"\n"
"Engraving fonts are used for creating text paths that\n"
"computer controlled drawing and cutting machines (from\n"
"pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n"
"\n"
"A complete user guide is available to download at:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Ta razširitev upodobi vse besedilo (ali vse izbrano besedilo)\n"
"v dokumentu, tako da uporabit specializirano »potezo« ali\n"
"»gravirane« pisave, namenjene risalnikom.\n"
"\n"
"Ker redne pisave »orisa« (npr. TrueType) delujejo\n"
"z izpolnjevanjem območja znotraj nevidnega obrisa,\n"
"so pisave za graviranje sestavljene samo iz posameznih vrstic\n"
"ali potez; Podobno kot človeška pisava.\n"
"\n"
"Pisave za graviranje se uporabljajo za ustvarjanje besedilnih poti,\n"
"katerim lahko računalniško krmiljeni stroji za risanje in rezanje\n"
"(od risalnikov s flomastri do CNC-usmerjevalnikov) učinkovito sledijo.\n"
"\n"
"Celoten uporabniški priročnik je na voljo za prenos na:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"Za razširjeno pomoč kliknite »Uporabi« ob tem izbranem zavihku.\n"
"\n"
"  "

#: ../share/extensions/hershey.inx:105
msgid ""
"\n"
"The classic Hershey fonts included are derived from\n"
"work by Dr. A. V. Hershey.\n"
"\n"
"Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n"
"derivatives created from fonts licensed under the SIL\n"
"Open Font License.\n"
"\n"
"For full credits and license information, please read the\n"
"credits embedded within the SVG fonts included with this\n"
"distribution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Priložene klasične pisave Hershey izhajajo iz\n"
"dela dr. A. V. Hersheyja.\n"
"\n"
"Dodatne sodobne pisave »EMS« v tej distribuciji so\n"
"ustvarjene s prilagajanjem pisav, ki so izdane pod\n"
"dovoljenjem SIL Open Font License.\n"
"\n"
"Za zasluge vseh vpletenih in informacije o dovoljenju\n"
"glejte zasluge, vdelane v pisave SVG, ki so priložene\n"
"tej distribuciji.\n"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3
msgid "HPGL2 Input"
msgstr "Uvoz HPGL2"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "Ločljivost (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid ""
"The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Število korakov (enote risalnika), za katere se risalnik premakne, če se "
"premakne za 1 palec (privzeto: 1016,0)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width (in):"
msgstr "Širina (pal):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width of the PCL picture frame"
msgstr "Širina okvira slike PCL"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height (in):"
msgstr "Višina (pal):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height of the PCL picture frame"
msgstr "Višina okvira slike PCL"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid "Bake transforms"
msgstr "Zapeci preoblikovanja"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid ""
"Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-"
"dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be "
"incorrect"
msgstr ""
"Onemogočenje je koristno za odpravljanje napak ukazov IP/IR/SC, vendar vodi "
"do velikosti peresa, ki je odvisna od smeri, za anizotropno velikost, "
"dolžine vzorcev pa so lahko napačne."

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12
msgid "Break apart subpaths"
msgstr "Razstavi podpoti"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Uvozi datoteko HP Graphics Language"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Izvoz HPGL"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Prepričajte se, da so vsi predmeti, ki jih želite shraniti, pretvorjeni v "
"poti. Uporabite razširitev risalnika (meni Razširitve) za izris neposredno "
"preko serijske povezave."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Nastavitve risalnika"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Ločljivost X (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Število korakov, za katere se risalnik premakne, če se premakne za 1 palec "
"na osi X (privzeto: 1016,0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Ločljivost Y (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Število korakov, za katere se risalnik premakne, če se premakne za 1 palec "
"na osi Y (privzeto: 1016,0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Številka peresa:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the "
"layer name. eg. (Pen 1)"
msgstr ""
"Število peresa (orodje) za uporabo (standardno: »1«) Lahko se določi v imenu "
"plasti. Npr. (Pero 1)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Sila peresa (g):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Količina sile, ki pritiska pero navzdol v gramih, nastavljena na 0, da "
"izpusti ukaz; večina risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Hitrost peresa (cm/s ali mm/s):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together "
"with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)"
msgstr ""
"Hitrost, s ki jo pero premika v centimetrih ali milimetrih na sekundo "
"(odvisno od modela risalnika), nastavljena na 0, da izpusti ukaz; večina "
"risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0) Lahko se določi v imenu plasti "
"skupaj s številko peresa. Npr. (Pero3 Hitrost10)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Sukanje (°, v smeri urnega kazalca):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Sukanje risbe (privzeto: 0°)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Zrcali os X"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi X (privzeto: nepotrjeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Zrcali os Y"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi Y (privzeto: nepotrjeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "Sredinska ničelna točka"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Potrdite to možnost, če vaš risalnik uporablja sredinsko ničelno točko "
"(privzeto: nepotrjeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one "
"layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and "
"put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number "
"and speed value from the menu option above."
msgstr ""
"Če želite na risalniku s peresi uporabiti več peres in hitrosti, ustvarite "
"po eno plast za vsako pero, poimenujte plasti »Pero1 Hitrost10«, »Pero2« "
"itn. in postavite risbe v ustrezne plasti. To preglasi številko peres in "
"vrednost hitrosti iz zgornje menijske možnosti."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:83
msgid "Plot Features"
msgstr "Funkcionalnosti risalnika"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Prekomerno rezano (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Razdalja v mm, ki bo vrezana čez izhodišče poti za preprečevanje odprtih "
"poti, nastavljena na 0,0 za izpust ukaza (privzeto: 1,00)."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "Popravek odmika orodja (Nož) (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Odmik od konice orodja do osi orodja v mm, nastavljeno na 0,0 za izpust "
"ukaza (privzeto: 0,25)."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid "Precut"
msgstr "Predrezano"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Potrdite to možnost, če želite izrezati majhno črto, preden se začne prava "
"risba, da lahko pravilno poravnate usmerjenost orodja (privzeto: potrjeno)."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Ploskost krivulje:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Krivulje so razdeljene na črte, to število nadzoruje, kako fino bodo "
"krivulje reproducirane, manjše kot je število, finejše je (privzeto: »1,2«)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "Samodejno poravnaj"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Potrdite to možnost, če želite risbo samodejno poravnati na ničelno točko "
"(plus pomik orodja, če se uporablja). Če ni potrjeno, se prepričajte, da so "
"vsi deli risbe znotraj obrob dokumenta! (Privzeto: potrjeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Vse te nastavitve so odvisne od risalnika, ki ga uporabljate, za več "
"informacij se obrnite na priročnik ali domačo stran vašega risalnika."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvozi datoteko HP Graphics Language"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Nastavi lastnosti slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"Upodobi vse bitne slike kot v starejših različicah inskcape. Razpoložljive "
"možnosti:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "Podpri nepoenoteno spreminjanje velikosti"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "Slike upodobi kockasto"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "Atribut ohraniRazmerjeStranic:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "srečajAliRežij:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Spremeni le izbrane slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Spremeni vse slike v izboru"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "Spremeni vse slike v dokumentu"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Kakovost upodabljanja slik"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Atribut za upodabljanje slik:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:58
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Uporabi atribut v nadrejeni skupini izbora"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Uporabi atribut na korenu SVG"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Vdelaj izbrane slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "Izvleci slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "Izvleci samo izbrane slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "Izberite mapo:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. "
"Missing folders are created automatically."
msgstr ""
"Relativne poti se tolmačijo glede na trenutno mesto datoteke. Manjkajoče "
"mape se samodejno ustvarijo."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "Osnova imena datoteke:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid ""
"Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use "
"image id for the file names. The file extension will be appended "
"automatically."
msgstr ""
"Predpona imena slikovne datoteke; pripet bo števec. Pustite prazno za "
"uporabo ID-ja slike za imena datotek. Pripona datoteke bo samodejno pripeta "
"na konec."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid "Link extracted images"
msgstr "Poveži izvlečene slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid ""
"After saving the image file, the image data is replaced with a link to that "
"file."
msgstr ""
"Po shranjevanju slikovne datoteke se slikovni podatki nadomestijo s povezavo "
"do te datoteke."

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid "Enter filename:"
msgstr "Vnesite ime datoteke:"

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If "
"a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. "
"The file extension is appended or corrected automatically."
msgstr ""
"Relativne poti se tolmačijo glede na trenutno mesto datoteke. Če je namesto "
"imena datoteke podana mapa, se ID slike uporablja kot ime datoteke. Pripona "
"datoteke se samodejno pripoji oz. popravi."

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Pretvori v platno html5"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "Platno HTML 5 (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "Koda platna HTML 5"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "Sledi povezavi"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3
msgid "Inset Shadow"
msgstr "Vstavi senco"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Kot osvetlitve:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Sence:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Samo črno in belo:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Standardna deviacija zabrisa:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Širina zabrisa:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Višina zabrisa:"

#: ../share/extensions/interp.inx:3
msgid "Interpolate Between Paths"
msgstr "Interpoliraj med potmi"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Koraki interpolacije:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metoda interpolacije:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid ""
"The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the "
"other path's node positions. The second option removes extra nodes of the "
"longer path."
msgstr ""
"Prva možnost ponovno diskretizira obe poti pred interpolacijo s položaji "
"vozlišč druge poti. Druga možnost odstrani dodatna vozlišča daljše poti."

#: ../share/extensions/interp.inx:8
msgid "Split paths into segments of equal lengths"
msgstr "Razdeli poti na odseke enake dolžine"

#: ../share/extensions/interp.inx:9
msgid "Discard extra nodes of longer path"
msgstr "Zavrzi dodatna vozlišča daljše poti"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji končne poti"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoliraj slog"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Uporabi Z-zaporedje"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
"Začasna rešitev za obrnjen vrstni red izbora v ciklih sprotnega predogleda"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3
msgid "Interpolate Attribute in a Group"
msgstr "Interpoliraj atribut v skupini"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Lastnost za interpolacijo:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Druga lastnost"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19
msgid ""
"If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this "
"\"other\" here."
msgstr "Če zgoraj izberete »Drugo«, morate navesti podrobnosti za to »drugo«."

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Druga lastnost:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"
msgstr "Primeri: r, širina, inkscape:zaokroženo, sodipodi:stranice"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Vrsta druge lastnosti:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Uporabi za:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Začetna vrednost:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
msgstr "Primeri: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb ali r, g, b"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Končna vrednost:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Ni enot"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Ta učinek uveljavi vrednost za vsako lastnost, ki jo je mogoče "
"interpolirati, za vse elemente v izbrani skupini ali za vse elemente v "
"večkratnem izboru."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Samobesedila"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Samobesedilo:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Brez (odstrani)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Naslov prosojnice"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Številka prosojnice"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Število prosojnic"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje samobesedil "
"za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/"
"p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "Vgrajeni učinek"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Trajanje v sekundah:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Brez (privzeto)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Pojavi se"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Učinek izstopanja"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje učinkov "
"predmetov za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code."
"google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča izvoz predstavitve JessyInk, ko ste ustvarili izvozno "
"plast v svojem brskalniku. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google."
"com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Ustvari datoteko zip, ki vsebuje pdf-je ali png-je vseh prosojnic "
"predstavitve JessyInk."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Namesti/posodobi"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev ali posodobitev skripta JessyInk, s katerim "
"lahko spremenite datoteko SVG v predstavitev. Več podrobnosti najdete na "
"naslovu code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Način prosojnic"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Nazaj (z učinki):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Naslednja (z učinki):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Nazaj (brez učinkov):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Naslednja (brez učinkov):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Prva prosojnica:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Zadnja prosojnica:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Preklopi na indeksni način:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Preklopite v risalni način:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Nastavite trajanje:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Dodaj prosojnico:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Vklopite/izklopite stolpec napredka:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Ponastavi časovnik:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Izvozi predstavitev:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Preklopite v način prosojnice:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Določite širino poti na privzeto:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Določite širino poti na 1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Določite širino poti na 3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Določite širino poti na 5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Določite širino poti na 7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Določite širino poti na 9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Prekliči zadnji kos poti:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31
msgid "Path Colors"
msgstr "Barve poti"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Nastavi barvo poti na modro:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Nastavi barvo poti na cijansko:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Nastavi barvo poti na zeleno:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Nastavi barvo poti na črno:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Nastavi barvo poti na magento:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Nastavi barvo poti na oranžno:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Nastavi barvo poti na rdečo:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Nastavi barvo poti na belo:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Nastavi barvo poti na rumeno:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Indeksni način"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Izberite prosojnico na levi:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Izberite prosojnico na desni:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Izberite prosojnico zgoraj:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Izberite prosojnico spodaj:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Prejšnja stran:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Naslednja stran:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Zmanjšaj število stolpcev:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Povečaj število stolpcev:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Določite število stolpcev na privzeto:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57
msgid ""
"This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča prilagajanje dodelitve tipk, ki jih uporablja "
"JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Matrica prosojnice"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Ime plasti:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Če ni navedeno ime plasti, je matrica prosojnice nenastavljena."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča spremembo matrice prosojnice, ki jo uporablja "
"JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Ravnalnik z miško"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Nastavitve miške:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Brez klika"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Vlečenje/povečava"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14
msgid ""
"This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča prilagajanje ravnalnika z miško, ki ga uporablja "
"JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča pridobivanje podatkov o skriptu, učinkih in prehodih "
"JessyInk, vsebovanih v datoteki SVG. Več podrobnosti najdete na naslovu code."
"google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Učinek prehajanja v"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Učinek prehajanja iz"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča spreminjanje prehoda, ki ga JessyInk uporablja za "
"izbrano plast. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Izberite dele JessyInk, ki jih želite odstraniti."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Odstrani skript"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Odstrani učinke"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Odstrani dodelitev matrice prosojnice"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Odstrani prehode"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Odstrani samobesedila"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Odstrani poglede"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča, da odstranite skript JessyInk. Več informacij najdete "
"na naslovu code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev postavi video element JessyInk na trenutno prosojnico (plast). "
"Ta element omogoča integracijo videa v vašo predstavitev JessyInk. Več "
"podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Odstrani pogled"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Izberite zaporedno številko 0, če želite nastaviti začetni pogled na "
"prosojnico."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje pogledov za "
"predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:3
msgid "Jitter Nodes"
msgstr "Razgibaj vozlišča"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Največja razmestitev X (sl. točke):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Največja razmestitev Y (sl. točke):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "Porazdelitev razmestitev:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:15
msgid "Log-normal"
msgstr "Logaritemska navadna porazdelitev"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) "
"izbrane poti."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:3
msgid "Export Layer Slices"
msgstr "Izvozi rezine plasti"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "Način ikon"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:9
msgid "Layer with Slices:"
msgstr "Plast z rezinami:"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:10
msgid "Overwrite existing exports"
msgstr "Prepiši obstoječe izvoze"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:15
msgid "Layer Slicer"
msgstr "Rezalnik plasti"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:16
msgid ""
"If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this "
"extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with "
"the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)."
msgstr ""
"Če ustvarite plast (privzeto ime »rezine«) s pravokotniki v tej datoteki, bo "
"ta razširitev izvozila datoteko PNG za vsak pravokotnik v mapo z imenom {ID "
"pravokotnika}.png (za nastavitev tega uporabite lastnosti predmeta)."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:17
msgid ""
"If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. "
"If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was "
"previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that "
"did not previously exist, the rectangle will be GREEN."
msgstr ""
"Če izvoz že obstaja, ga preskoči in obarva pravokotnik SIVO. Če je "
"potrditveno polje »Prepiši obstoječe izvoze« izbrano in je bila datoteka "
"prej ustvarjena, bo obarvalo pravokotnik RDEČE. Za nov izvoz, ki prej ni "
"obstajal, bo pravokotnik ZELEN."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:18
msgid ""
"If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon "
"mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in "
"\"Sizes\"."
msgstr ""
"Če želite ustvariti (kvadratne) ikone v različnih velikostih, izberite "
"»Način ikon«. Ikonski način bo ustvaril kvadratni izvoz za vsako dimenzijo "
"pod »Velikosti«."

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Pretvori plasti reliefnih brazd v pisavo SVG"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "Tipografija"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "Postavitev N-navzgor"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "Mere strani"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Mere postavitve"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Št. stolpcev:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Samodejno izračunaj velikost postavitve"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "Zapolnjevanje postavitve"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "Robovi postavitve"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "Ograda"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "Oznake za obrezavo"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:42
msgid "Padding guide"
msgstr "Vodilo za oblazinjenje"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:43
msgid "Margin guide"
msgstr "Vodilo za robove"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:44
msgid "Padding box"
msgstr "Polje oblazinjenja"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Polje robov"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:48
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"    * Page size: width and height.\n"
"    * Page margins: extra space around each page.\n"
"    * Layout rows and cols.\n"
"    * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
"    * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
"    * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
"    * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Parametri:\n"
"    * Velikost strani: širina in višina.\n"
"    * Robovi strani: dodaten prostor okoli vsake strani.\n"
"    * Vrstice in stolpci postavitve.\n"
"    * Velikost postavitve: širina in višina, samodejno izračunano, če ima "
"ena vrednost 0.\n"
"    * Samodejno izračunana velikost postavitve: ne uporabljajte vrednosti "
"velikosti postavitve.\n"
"    * Robovi postavitve: beli prostor okoli vsakega dela postavitve.\n"
"    * Oblazinjenje postavitve: notranje oblazinjenje za vsak del "
"postavitve.\n"
"      "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "Sistem L"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom in pravila"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiom:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Dolžina koraka (slik. točke):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Naključni korak (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Levi kot:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Desni kot:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Naključni kot (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
"\n"
"Multiple rules can be provided by \n"
"separating them with a semicolon (;).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pot ustvarijo substitucije pravil aksioma, \n"
"število-krat. Naslednji ukazi so prepoznani \n"
"med aksiomi in pravili:\n"
"\n"
"poljubna izmed A,B,C,D,E,F: riši naprej\n"
"\n"
"poljubna izmed G,H,I,J,K,L: premakni naprej\n"
"\n"
"+: obrni levo\n"
"\n"
"-: obrni desno\n"
"\n"
"|: obrni za 180 stopinj\n"
"\n"
"[: zapomni si točko\n"
"\n"
"]: vrni se na pomnjeno točko\n"
"\n"
"\n"
"Več pravil lahko zapišete tako, \n"
"da jih ločite s podpičjem (;).\n"
"\n"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:5
msgid "Length (document units):"
msgstr "Dolžina (enote dokumenta):"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:8
msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set"
msgstr "Zapolni senco z barvo poteze izbranih predmetov, če je natavljena"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3
msgid "Lorem Ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Število odstavkov:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Stavkov na odstavek:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10
msgid "Use SVG2 flowed text"
msgstr "Ustvari samodejno potekajoče besedilo SVG2"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If "
"a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that "
"shape instead of the page."
msgstr ""
"Ta učinek ustvari običajno besedilo »Lorem Ipsum« v psevdo-latinskem jeziku "
"za ogrado. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum dodan; sicer "
"je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi plasti. Če je "
"izbran lik (kot je pot), bo besedilo s potekom potekalo v te liku namesto po "
"strani."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Barvni označevalniki"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "Iz predmeta"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Vrsta označevalnika:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "polno"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "zapolnjeno"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Preobrni barvo polnjenja in poteze"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Dodeli alfo"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Dodeli barvo polnila"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Dodeli barvo poteze"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28
msgid "Modify in Place"
msgstr "Spremeni na mestu"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Pot merjenja"

#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "Vrsta meritve:"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Površina"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Težišče"

#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "Prednastavitve besedila"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Besedilo na poti, začetek"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Besedilo na poti, sredina"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Besedilo na poti, konec"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "Fiksno besedilo, začetek poti"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "Fiksno besedilo, središče BBox"

#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Fiksno besedilo, težišče"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "Besedilo na poti"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "Zamik (%)"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Sidro besedila:"

#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "Levo (začetek)"

#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "Sredinsko (sredina)"

#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "Desno (konec)"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "Nespremenljivo besedilo"

#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "Začetek poti"

#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "Središče BBox"

#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "Težišče"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Kot (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:40
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
"  * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Ta učinek meri dolžino, površino ali težišče izbranih poti. Dolžina in "
"površina se dodata kot besedilni predmet z izbranimi enotami. Težišče je "
"prikazano s simbolom križca.\n"
"\n"
"* Oblika prikaza besedila je lahko besedilo na poti ali samostojno besedilo "
"pod določenim kotom.\n"
"  * Število pomembnih števk oz. decimalk je mogoče nadzorovati s poljem "
"Natančnost.\n"
"  * Polje Odmik nadzira razdaljo besedila do poti.\n"
"  * Faktor Sprememba velikosti se lahko uporablja za merjenje v risbah s "
"spremenjeno velikostjo. Če je npr. 1 cm na risbi enak 2,5 m v resničnem "
"svetu, je potrebno razmerje nastaviti na 250.\n"
"  * Pri izračunu površine mora biti rezultat natančen za mnogokotnike in "
"krivulje Bezier. Če je uporabljen krog, je lahko površina prevelika za "
"največ 0,03 %."

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Velikost pisave (slik. točke):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Zamik (sl. točke):"

#: ../share/extensions/measure.inx:52
msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):"
msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "Enota dolžine:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z izvoženimi mediji"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Mapa zip-a slik:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Dodaj seznam pisav"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
"datotekami"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Spoji sloge v CSS"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:6
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Vsa izbrana vozlišča bodo združena skupaj in njihovi skupni atributi sloga "
"bodo ustvarili nov razred, ta razred bo nadomestil obstoječe atribute sloga "
"v vrstici. Uporabite ime, ki najbolje opisuje vrste predmetov in njihov "
"skupni kontekst - za najboljši učinek."

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "Ime novega razreda:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Dodaj plast reliefnih brazd"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Znak Unicode:"

#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3
msgid "View next Glyph"
msgstr "Pokaži naslednjo relief. brazdo"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:29
msgid "NiceCharts"
msgstr "Lepi grafikoni"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "Podatki iz datoteke"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "Polna pot do datoteke CSV:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "Stolpec, ki vsebuje ključe:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "Stolpec, ki vsebuje vrednosti:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Kodiranje datoteke (npr. UTF-8):"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "Prva vrstica vsebuje naslove"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:43
msgid "Direct input"
msgstr "Neposredni vnos"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "Vnesite z vejico ločene vrednosti:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(v sledeči obliki: jabolka:3,banane:5)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Podatki:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "Nariši vodoravno"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "Dolžina stolpca:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "Širina stolpca:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "Polmer torte:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "Zamik stolpca:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:62
msgid "Offset between chart and labels:"
msgstr "Odmik med grafikonom in oznakami:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:63
msgid "Offset between chart and chart title:"
msgstr "Odmik med grafikonom in naslovom grafikona:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:64
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr "Izognite se učinkom lomljenja črt (ustvari prekrivne odseke)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "Barve po meri:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:76
msgid "Reverse color scheme"
msgstr "Preobrni barvno shemo"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Vrsta grafikona:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortni grafikon"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Tortni grafikon (odstotki)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Naložen stoplčni grafikon"

#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Uvozi spletno sliko ..."

#: ../share/extensions/other/extension-afdesign/inkaf.inx:10
msgid "Afdesign Input"
msgstr "Uvoz Afdesign"

#: ../share/extensions/other/extension-afdesign/inkaf.inx:15
msgid "Affinity Designer file (*.afdesign)"
msgstr "Datoteka Affinity Designer (*.afdesign)"

#: ../share/extensions/other/extension-afdesign/inkaf.inx:16
msgid "Import an Affinity Designer file"
msgstr "Uvozi datoteko Affinity Designer"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn-curve.inx:4
#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn.inx:4
msgid "Curve Input"
msgstr "Uvoz krivulje"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn-curve.inx:9
msgid "Linearity Curve file (*.curve)"
msgstr "Datoteka Linearity Curve (*.curve)"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn-curve.inx:10
msgid "Import a Linearity Curve file"
msgstr "Uvozi datoteko Linearity Curve"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn.inx:9
msgid "Vectornator file (*.vectornator)"
msgstr "Datoteka Vectornator (*.vectornator)"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn.inx:10
msgid "Import a Vectornator file"
msgstr "Uvozite datoteko Vectornator"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Izvoz XAML"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5
msgid "Export framework:"
msgstr "Izvozno ogrodje:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9
msgid "Export mode:"
msgstr "Način izvoza:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13
msgid ""
"DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better "
"performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be "
"animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual "
"elements should be animated, or user controls be added into."
msgstr ""
"DrawingGroup podpira manj zapletene funkcije SVG, vendar je na splošno bolj "
"učinkovita, zaradi česar je primerna za slovarje ikon. Primitivov ni mogoče "
"animirati. Platno je primernejše za kompleksne risbe, kjer je treba "
"animirati posamezne elemente, ali pa dodati v uporabniške kontrolnike."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid "Referencing type:"
msgstr "Vrsta sklicevanje:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid ""
"An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each "
"layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to "
"facilitate using the drawing as Image source or Brush."
msgstr ""
"Element te vrste bo dodan za vsako risbo vrhnje ravni (torej za vsako plast, "
"če je potrjena možnost »Plasti kot viri«, sicer za celotno risbo), da lažje "
"uporabite risbo kot vir slike ali čopič."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid ""
"For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / "
"Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in "
"DrawingGroup mode or when targeting Avalonia."
msgstr ""
"Za večino besedil je podpora za izvoz kot (za urejanje primernih) elementov "
"TextBlock / Span za način platna WPF. Besedila se vedno pretvorijo v poti v "
"načinu DrawingGroup ali pri ciljanju na Avalonio."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid "Export layers as separate top-level resources"
msgstr "Izvozi plasti kot ločene vire vrhnje ravni"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid ""
"This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer "
"(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / "
"Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key."
msgstr ""
"To možnost lahko uporabite za izvoz knjižnic ikon, ki so pripravljene za "
"uporabo. Vsaka plast (neodvisna od vidnosti) bo ločena skupina DrawingGroup "
"(DrawingImage) / platno (ovito v ViewBox). Ime plasti bo uporabljeno kot x:"
"Key."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31
msgid "Treat solid swatches as"
msgstr "S prekrivnimi paletami ravnaj kot"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36
msgid "Number of spaces per indentation level:"
msgstr "Število presledkov na stopnjo zamika:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Uvoz XAML"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program.\n"
"\n"
"It can be used with a lot of machine types:\n"
"    Mills\n"
"    Lathes\n"
"    Laser and Plasma cutters and engravers\n"
"    Mill engravers\n"
"    Plotters\n"
"    etc.\n"
"\n"
"To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools je nastal, da bi izdelali enostavno Gcode iz poti Inkscape. Gcode "
"je poseben zapis, ki ga uporablja večina strojev CNC. Torej vam Gcodetools "
"omogoča uporabo programa Inkscape za namene CAM.\n"
"\n"
"Uporablja se lahko z veliko vrstami strojev:\n"
"    rezkarji\n"
"    stružnice\n"
"    laserski in plazma rezalniki in gravirniki\n"
"    rezkarji za graviranje\n"
"    risalniki\n"
"    itn.\n"
"\n"
"Če želite več informacij, obiščite stran za razvijalce na http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Vtičnik Gcodetools:\n"
"Pretvori poti v Gcode (z uporabo krožne interpolacije), naredi zamik poti in "
"vgravira ostra oglišča s stožčastimi rezalniki.\n"
"Ta vtičnik izračuna Gcode za poti z uporabo krožne interpolacije ali "
"linearnega gibanja, kadar je to potrebno.\n"
"\n"
"Vaje, priročniki in podpora so na voljo na\n"
"forumu za podporo angleščini:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"in ruskem forumu za podporo:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Zasluge: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gkodetools razl. 1.7\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56
msgid "Gcodetools"
msgstr "Orodja Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Največje krivulje za rezanje površin:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Širina področja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Prekrivanje orodja za področje (0..0,9):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13
msgid ""
"\n"
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value.\n"
"\n"
"Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" "
"steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" "
"value).\n"
"Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 "
"D\".\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"»Ustvari zamik področja«: ustvari več zamikov poti Inkscape, da izpolni "
"izvirno področje poti do vrednosti »Polmer področja«.\n"
"\n"
"Orisi se začnejo od »1/2 D« do skupne širine »Širina področja« s koraki »D«, "
"kjer je D povzet iz definicije najbližjega orodja (vrednost »Premer "
"orodja«).\n"
"Samo en zamik bo ustvarjen, če je »Širina področja« enaka »1/2 D«.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "Zapolni območje"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "Kot polnila področja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "Zamik polnila področja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "Metoda polnjenja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Cik-cak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30
msgid "Area artifacts"
msgstr "Področni artefakti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Premer artefakta:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Označi s puščico"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "Označi s slogom"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n"
"2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Press Apply\n"
"\n"
"Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Raba:\n"
"1. Izberite vse zamike področja (sivi orisi)\n"
"2. Predmet/Razdruži (dvigalka+krmilka+G)\n"
"3. Pritisnite Uporabi\n"
"\n"
"Osumljeni majhni predmeti bodo označeni z barvnimi puščicami.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pot v Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Toleranca interpolacije dvojnega loka:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Največja globina razcepa:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11
msgid "Cutting order:"
msgstr "Zaporedje rezanja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Podpot za podpotjo"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "Pot za potjo"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Prehod za prehodom"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "Funkcija globine:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18
msgid "Sort paths to reduce rapid distance"
msgstr "Razvrsti poti za zmanjšanje hitre razdalje"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20
msgid ""
"\n"
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation.\n"
"The segment will be split into two segments if the distance between path's "
"segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n"
"For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is "
"the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation "
"points.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toleranca interpolacije dvojnega loka (biarc) je največja razdalja med potjo "
"in njenim približkom.\n"
"Segment bo razdeljen na dva segmenta, če razdalja med segmentom poti in "
"njegovim približkom presega toleranco interpolacije dvojnega loka (biarc).\n"
"Za globinsko funkcijo c=intenzivnost barv od 0,0 (bela) do 1,0 (črna), d je "
"globina, opredeljena z orientacijsko točko, s je površina, opredeljena z "
"orientacijskimi točkami.\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Spremeni velikost vzdolž osi Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Odmik vzdolž osi Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Izberi vse poti, če nič ni izbrano"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Najmanjši polmer loka:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Komentar Gcode:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Pridovi dodatne komentarje iz lastnosti predmeta"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Imenu datoteke dodaj številsko pripono"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Varna višina Z za premik G00 prek praznega:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Enote (mm ali palci):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "Poobdelovalnik:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametriziraj Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Obrni os y in parametriziraj Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Zaokroži vse vrednosti na 4 decimalke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Hitro pred-prodiranje"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Dodatni poobdelovalnik:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Ustvari dnevniško datoteko"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Polna pot do dnevniške datoteke:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "Točke DXF"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "Točke DXF"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9
msgid ""
"\n"
"\n"
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used.\n"
"\n"
"Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add "
"or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"Pretvorite izbrane predmete v točke vrtanja (kot to stori vtičnik "
"dxf_import). Prav tako lahko shranite izvirno obliko. Uporabljena bo le "
"začetna točka vsake krivulje.\n"
"\n"
"Prav tako lahko ročno izberete predmet, odprete urejevalnik XML "
"(dvigalka+krmilka+X) in dodate ali odstranite oznako XML »dxfpoint« s "
"poljubno vrednostjo.\n"
"          "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Pretvori izbor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "nastavite kot točko dxf (dxfpoint) in shranite obliko"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "nastavite kot točko dxf (dxfpoint) in narišite puščico"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "počisti (pred)znak točke dxf (dxfpoint)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Graviranje"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Zgladi konveksne kote med to vrednostjo in 180 stopinjami:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Največja oddaljenost za graviranje (mm/palec):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Faktor natančnosti (2-nizka do 10-visoka):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Nariši dodatno grafiko za prikaz poti graviranja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14
msgid ""
"\n"
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles.\n"
"Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n"
"Depth may be any Python expression. For instance:\n"
"\n"
"cone....(45 degrees)......................: w\n"
"cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n"
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"\n"
"Ta funkcija ustvari pot do graviranje črk ali kakršne koli oblike z ostrimi "
"koti.\n"
"Globina izrezovalnika kot funkcija polmera je definirana z orodjem.\n"
"Globina je lahko kateri koli izraz Python. Primer:\n"
"\n"
"stožec.... (45 stopinj)................: w\n"
"stožec.... (višina/premer=10/3)..: 10*w/3\n"
"krogla.. (polmer r).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"elipsa. (manjša os r, večja 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)*4"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Najmanjši polmer konektorja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Začetni položaj (x;y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "Ustvari predogled"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Ustvari predogled linearizacije"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Velikost predogleda (sl. točke):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Oddajanje barve predogleda (tč/s):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Vrsta usmerjenosti:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "Način dveh točk (premakni in zavrti, ohranjeno razmerje stranic X/Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"Način treh točk (premakni, zavrti in zrcali, različno razmerje stranic X/Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "točke grafita"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13
msgid "in-out reference point"
msgstr "vhodno-izhodna referenčna točka"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-površina:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Globina Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"\n"
"If there are no orientation points inside current layer they are taken from "
"the upper layer.\n"
"\n"
"Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to "
"enter the group or by Ctrl+Click.\n"
"\n"
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Orientacijske točke uporabljamo za izračun transformacije (odmik, sprememba "
"velikosti, zrcaljenje, vrtenje v ravnini XY) poti.\n"
"\n"
"Samo 3-točkovni način: ne dajajte vseh treh v eno vrstico (namesto tega "
"uporabite 2-točkovni način).\n"
"\n"
"Z-površino, globinske vrednosti Z lahko spremenite pozneje z besedilnim "
"orodjem (3. koordinate).\n"
"\n"
"Če znotraj trenutne plasti ni orientacijskih točk, se povzete iz zgornje "
"plasti.\n"
"\n"
"Ne razdružujte orientacijskih točk! Izberete jih lahko z dvojnim klikom, če "
"želite vstopiti skupino, ali s kombinacijo krmilka+klik.\n"
"\n"
"Zdaj pritisnite Uveljavi, da ustvarite nadzorne točke (neodvisni nabor za "
"vsako plast).\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "Širina stružnice:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Širina finega reza:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Število finih rezov:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Ustvari fino rezanje z uporabo:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "Premakni pot"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Pot zamika"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Preslikava osi X struženja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Preslikava osi Z struženja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Pot za spreminjanje struženja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21
msgid ""
"\n"
"            This function modifies path so it will be possible to be cut it "
"with a rectangular cutter.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"Ta funkcija spremeni pot, tako da jo bo mogoče izrezati s pravokotnim "
"rezalnikom.\n"
"        "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4
msgid "Orientation Points"
msgstr "Orientacijske točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"If there are no orientation points inside current layer, they are taken from "
"the upper layer.\n"
"Do not ungroup orientation points!\n"
"You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. "
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Orientacijske točke uporabljamo za izračun transformacije (odmik, sprememba "
"velikosti, zrcaljenje, vrtenje v ravnini XY) poti.\n"
"Samo 3-točkovni način: ne dajajte vseh treh v eno vrstico (namesto tega "
"uporabite 2-točkovni način).\n"
"Z-površino, globinske vrednosti Z lahko spremenite pozneje z besedilnim "
"orodjem (3. koordinate).\n"
"Če znotraj trenutne plasti ni orientacijskih točk, se povzete iz zgornje "
"plasti.\n"
"Ne razdružujte orientacijskih točk!\n"
"Izberete jih lahko z dvojnim klikom, če želite vstopiti skupino, ali s "
"kombinacijo krmilka+klik. Zdaj pritisnite Uveljavi, da ustvarite nadzorne "
"točke (neodvisni nabor za vsako plast).\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode "
"for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Vstavek Gcodetools:\n"
"Pretvori poti v Gcode (z uporabo krožne interpolacije), naredi zamik poti in "
"vgravira ostra oglišča s stožčastimi rezalniki. Ta vtičnik izračuna Gcode za "
"poti z uporabo krožne interpolacije ali linearnega gibanja, kadar je to "
"potrebno.\n"
"\n"
"Vaje, priročnike in podporo najdete na angleškem forumu za podporo: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools in ruskem forum za podporo: http://www.cnc-club."
"ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Zasluge: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gkodetools razl. 1.7\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4
msgid "Prepare Path for Plasma"
msgstr "Pripravi pot za Plasmo"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8
msgid "Prepare path for plasma or laser cutters"
msgstr "Pripravi pot za plazmo ali laserske rezalnike"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Ustvari vhodno izhodno pot"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10
msgid "In-out path length:"
msgstr "Dolžina vzhodno izhodne poti:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Največja razdalja vhodno izhodne poti do referenčne točke:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12
msgid "In-out path type:"
msgstr "Vrsta vhodno izhodne poti:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Polmer vhodno izhodne poti za okroglo pot:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "Zamenjaj izvorno pot"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Ne dodaj vhodne/izhodne referenčne točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "Pripravi kote"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Razdalja razkoraka za oglišča:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Največji kot za oglišče (0-180 stopinj):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4
msgid "Tools Library"
msgstr "Knjižnica z orodji"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Knjižnica z orodji"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Vrsta orodij:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "Valj"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "Stožec"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "plazma"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "tangentni nož"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "rezalnik struženja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "Samo preverite orodja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24
msgid ""
"\n"
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on.\n"
"\n"
"The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool "
"inside the current layer it is taken from the upper layer.\n"
"\n"
"Press Apply to create new tool.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Izbrana vrsta orodja zapolni ustrezne privzete vrednosti. Te vrednosti lahko "
"pozneje spremenite z orodjem Besedilo.\n"
"\n"
"Uporablja se najvišje orodje (z-zaporedje) v aktivni plasti. Če v trenutni "
"plasti ni orodja, je prevzeto iz zgornje plasti.\n"
"\n"
"Pritisnite Uveljavi, da ustvarite novo orodje.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Vstavek Gcodetools: pretvori poti v Gcode (z uporabo krožne interpolacije), "
"naredi zamik poti in vgravira ostre kote s stožčastimi rezalniki.\n"
"Ta vtičnik izračuna Gcode za poti z uporabo krožne interpolacije ali "
"linearnega gibanja, kadar je to potrebno.\n"
"\n"
"Vaje, priročniki in podpora so na voljo na\n"
"forumu za podporo v angleščini:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"in ruskem forumu za podporo:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Zasluge: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools razl. 1.7\n"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3
msgid "Shape Builder Prefab"
msgstr "Predmontaža Graditelja likov"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Shape Builder"
msgstr "Graditelj likov"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:12
msgid "Trellis"
msgstr "Trellis"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:15
msgid "Very Cross"
msgstr "Zelo navzkriž"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17
msgid "Hive"
msgstr "Panj"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:18
msgid "Double Vision"
msgstr "Dvojna slika"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:19
msgid "Celtic Flower"
msgstr "Keltski cvet"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:20
msgid "Celtic Knot"
msgstr "Keltski vozel"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21
msgid "Kitchen Tile"
msgstr "Kuhinjski tlakovci"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22
msgid "Rose"
msgstr "Vrtnica"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:23
msgid "Lily"
msgstr "Lilija"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24
msgid "Crown"
msgstr "Krona"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:25
msgid "Diamond Target"
msgstr "Karo tarča"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26
msgid "TV Test Pattern"
msgstr "Preizkusni vzorec TV"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27
msgid "Explosion"
msgstr "Eksplozija"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28
msgid "Droplet"
msgstr "Kapljica"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Izvoz optimiziranega SVG"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "Število signifikantnih števk za koordinate:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"Določa število pomembnih števk, ki bi morale biti izhodne za koordinate. "
"Upoštevajte, da pomembne števke ni *ne* število decimalk, temveč skupno "
"število števk v izhodu. Če je npr. določena vrednost »3«, je koordinata "
"3,14159 izhodna kot 3,14, koordinata 123,675 pa izhodna kot 124."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "Okrajšaj barvne vrednosti"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
"Pretvori vse barvne specifikacije v #RRGGBB (ali #RGB, kjer je primerno)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Pretvori lastnosti CSS v lastnosti XML"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"Pretvorite sloge iz oznak sloga in deklaracij style=\"\" v vrsticah v "
"atribute XML."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "Strni skupine"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"Odstrani neuporabne skupine in dvigne njihovo vsebino za eno raven. Zahteva "
"nastavitev »Odstrani neuporabljene ID-je«."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Ustvari skupine za podobne atribute"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"Ustvarite skupine za teke elementov, ki imajo vsaj en skupen atribut (npr. "
"barvo polnila, prekrivnost poteze, ...)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Ohrani podatke urejevalnika"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"Ne odstrani elementov in atributov, specifičnih za določen urejevalnik. "
"Trenutno podprto: Inkscape, Sodipodi in Adobe Illustrator."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "Ohrani definicije brez sklicev"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "Ohrani definicije elementov, ki trenutno v SVG niso uporabljeni"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Zaobidi napake upodabljanja"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"Deluje okoli nekaterih pogostih hroščev pri upodabljanju (predvsem libRSVG) "
"za ceno nekoliko večje datoteke SVG."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Možnosti dokumenta"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "Odstrani deklaracijo XML"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"Odstrani deklaracijo XML (ki je neobvezna, vendar jo je treba zagotoviti, "
"zlasti če se v dokumentu uporabljajo posebni znaki) iz glave datoteke."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Odstrani metapodatke"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"Odstranite oznake metapodatkov skupaj z vsemi podatki, ki jih vsebujejo, ki "
"lahko vključujejo podatke o dovoljenju in avtorju, nadomestne različice za "
"brskalnike, ki niso omogočeni za SVG itn."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Odstrani komentarje"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "Odstrani vse komentarje XML iz izhoda."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Vdelaj rastrske slike"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"Razrešite zunanje sklice na rastrske slike in jih vdelajte kot podatkovne "
"URL-je s kodo Base64."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Omogoči vidno polje"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
"Nastavite velikost strani na 100 % / 100 % (polna širina in višina območja "
"prikaza) in vnesite okvir pogleda oz. vidno polje, ki določa mere risb."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Lep izpis"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "Oblikovanje izhoda s prelomi vrstice in zamiki"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"Ustvarite lepo oblikovan izhod, vključno s prelomi vrstice. Če ne nameravate "
"ročno urediti datoteke SVG, lahko onemogočite to možnost, da še bolj "
"zmanjšate velikost datoteke za ceno jasnosti."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Znaki zamikanja:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"Vrsta zamika, ki se uporablja za vsako stopnjo gnezdenja v izhodu. Določite "
"»Brez« za onemogočitev zamika. Ta možnost nima učinka, če je »Oblikovanje "
"izhoda s prelomi vrstic in zamiki« onemogočeno."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Noben"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Globina zamikanja:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"Globina izbrane vrste zamika. Npr. če izberete »2«, bo vsaka raven gnezdenja "
"v izhodu zamaknjena z dvema dodatnima presledkoma/tabulatorjema."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "Odstrani atribut »xml:space« iz korenskega elementa SVG"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid ""
"This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the "
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
"To je uporabno, če vhodna datoteka v korenskem elementu SVG določa »xml:"
"space='preserve’«, ki urejevalniku SVG nalaga, naj v dokumentu ne spreminja "
"praznega prostora (in zato preglasi zgornje možnosti)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "Odstrani neuporabljene ID"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"Odstrani vse ID-je brez sklica iz elementov. Za upodabljanje niso potrebni."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Okrajšaj ID-je"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"Skrajšajte dolžino ID-jev z uporabo le malih črk, pri tem pa najkrajše "
"vrednosti dodelite elementom z največ sklici. Primer: »linearGradient5621« "
"bo postal »a«, če je to najbolj uporabljen element."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "Skrajšanim ID-jem dodaj predpono:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "Skrajšanim ID-jem dodaj navedeno predpono."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "Ohrani ročno ustvarjene ID-je, ki se ne končajo z števkami"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"Opisni ID-ji, ki so bili ročno ustvarjeni za sklicevanje ali označevanje "
"določenih elementov ali skupin (npr. #arrowStart, #arrowEnd ali "
"#textLabels), bodo ohranjeni, medtem ko bodo oštevilčeni ID-ji (kot jih "
"ustvarja večina urejevalnikov SVG, vključno s programom Inkscape) "
"odstranjeni/skrajšani."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "Ohrani naslednje ID:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr "Seznam ID-jev, ločenih z vejicami, ki jih želite ohraniti."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "Ohranite ID-je, ki se začnejo z:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"Ohranite vse ID-je, ki se začnejo z določeno predpono (npr. določite "
"»zastavico« za ohranitev »flag-mx«, »flag-pt« itn.)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:101
msgid "Optimized SVG Output is provided by"
msgstr "Izvoz optimiziranega SVG zagotavlja"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:102
msgid "Scour - An SVG Scrubber"
msgstr "Scour - krtačnik SVG"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "Za podrobnosti glejte"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "Ta različica razširitve je oblikovana za"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "Pokaži opozorila za starejše različice Scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimiziran SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrične krivulje"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Začetna t-vrednost:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Končna t-vrednost:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži t-obseg z 2*pi"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "X-vrednost leve strani pravokotnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "X-vrednost desne strani pravokotnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-vrednost dna pravokotnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-vrednost vrha pravokotnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Izberite pravokotnik, preden pokličete razširitev; določil bo merili X in "
"Y.\n"
"Prvi derivati so vedno določeni numerično."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:43
msgid ""
"This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in "
"variable t)."
msgstr ""
"Ta razširitev ustvari parametrični graf funkcije vektorske vrednosti (v "
"spremenljivki t)."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "X-funkcija:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y-funkcija:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3
msgid "Mesh Gradient to Path"
msgstr "Mreževinast preliv v pot"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "Mreževina v pot"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19
msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data"
msgstr "Pretvori geometrijo izbranega preliva mreževine v podatke poti"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23
msgid "Mesh Gradient"
msgstr "Mreževinast preliv"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3
msgid "Path to Mesh Gradient"
msgstr "Pot v mreževino-preliv"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9
msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh"
msgstr "Pretvori vsako izbrano pot v mreževino 1x1"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13
msgid "Path to mesh"
msgstr "Pot v mreževino"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14
msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient"
msgstr "Pretvori geometrijo izbrane poti (4 oglišča) v preliv mreževine"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vozlišč"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)"
msgstr "Velikost oznak številk vozlišč (20 sl. točk, 12 tč, …)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Velikost pike:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)"
msgstr "Premer pik, postavljenih na vozlišča poti (10 sl. točk, 2 mm, ...)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Začetna številka točke:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path."
msgstr "Prva številka v zaporedju, dodeljena prvemu vozlišču poti."

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Numbering increment between two nodes"
msgstr "Prirastek številčenja med dvema vozliščema"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17
msgid ""
"This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in "
"place of their nodes."
msgstr ""
"Ta razširitev nadomesti poti v izboru s oštevilčenimi pikami, ki so na mestu "
"njihovih vozlišč."

#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3
msgid "To Absolute"
msgstr "V absolutno"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije vzorca:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta deformacije:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid ""
"There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern "
"will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will "
"stay upright, so the result will look like a printed ribbon."
msgstr ""
"Obstajata dva različna načina deformacije. »Kača« pomeni, da se bo vzorec "
"vrtel vzdolž smeri poti. S »Trakom« bo vzorec ostal pokonci, tako da bo "
"rezultat videti kot potiskan trak."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentni zamik:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorec je navpičen"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid ""
"The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before "
"applying it to the path."
msgstr ""
"Možnost »Vzorec je navpičen« zavrti vzorec za 90 stopinj, preden ga nanesete "
"na pot."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26
msgid ""
"This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects."
msgstr ""
"Ta razširitev upogne vzorec vzdolž ukrivljenosti izbranih predmetov poti."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27
msgid ""
"There must only be a single pattern object. The pattern object must be the "
"topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or "
"clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a "
"pattern."
msgstr ""
"Obstajati mora le en sam predmet vzorca. Predmet vzorca mora biti vrhnji "
"predmet v izboru. Za vzorec so dovoljeni skupine poti, liki in kloni. "
"Besedilo je potrebno prej pretvoriti v pot, če ga želite uporabiti kot "
"vzorec."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28
msgid ""
"The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is "
"that these must be path objects, no other object types are allowed."
msgstr ""
"Vzorec se lahko upogne po več poteh hkrati, edini pogoj je, da morajo biti "
"to predmeti poti, druge vrste predmetov niso dovoljene."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30
msgid ""
"If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the "
"result may not look as you expected. This is because the extension cannot "
"add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more "
"nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand."
msgstr ""
"Če imajo vaše poti ostre zavoje, ki naj bi jim sledil vzorec, rezultat morda "
"ne bo videti, kot ste pričakovali. To je zato, ker razširitev ne more dodati "
"nobenih novih vozlišč v vaš vzorec predmetov. Če se temu želite izogniti, "
"dodajte več vozlišč v predmete vzorca ali pa že prej pretvorite vse odseke v "
"krivulje."

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:3
msgid "Formula (pdflatex)"
msgstr "Formula (pdflatex)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 ../share/extensions/typst_formula.inx:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne nastavitve"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "Vhod LaTeX:"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 ../share/extensions/typst_formula.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Velikost pisave (tč)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne nastavitve"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid "Use standalone document class"
msgstr "Uporabi samostojni razred dokumentov"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid ""
"Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are "
"achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class "
"'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved "
"by using 'standalone'. However, the required packages might not be available "
"on all systems."
msgstr ""
"Brez samostojnega razreda dokumentov dosežemo velikosti pisav, ki niso enake "
"10 tč, z velikostjo končnega izhoda PDF (interno se uporablja razred "
"dokumentov »minimalno«). Bolj pravilen razmik za vse velikosti pisav lahko "
"dosežete z uporabo »samostojno«. Vendar zahtevani paketi morda niso na voljo "
"v vseh sistemih."

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:19
msgid "Custom preamble code"
msgstr "Uvodna koda po meri"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Predloga za popolno vezan ovitek"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Lastnosti knjige"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Širina knjige (palci):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Višina knjige (palci):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrani obstoječa vodila"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Notranje strani"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Mere debeline papirja:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strani na palec (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Šestilo (palci)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Teža vezave #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Navedite širina"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Mere debeline ovitka:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Razlij (navznoter):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "Pripenjanje na slikovno točko"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5
msgid ""
"Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes "
"with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly"
msgstr ""
"Pripni izbrane poti, slike in pravokotnike na mejne pike. Poteze z ne "
"ničelno liho širino se pripnejo na srednje točke, zato se pravilno poravnajo"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7
msgid ""
"Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) "
"first"
msgstr ""
"Najprej pripni translacije neizbranih prednikov (skupine, plasti, višina "
"dokumenta)"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8
msgid ""
"Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes "
"document height offset)"
msgstr ""
"Izračunaj odmik glede na transformacije neizbranih prednikov (vključuje "
"odmik višine dokumenta)"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10
msgid "Maximum slope to consider straight (%)"
msgstr "Najvišji naklon, ki še velja za ravnega (%)"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11
msgid "Origin of the coordinate system:"
msgstr "Izhodišče koordinatnega sistema:"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12
msgid "Top left corner"
msgstr "Levi zgornji kot"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Levi spodnji kot"

#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Prepričajte se, da so vsi predmeti, ki jih želite izrisati, pretvorjeni v "
"poti."

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Vrsta vrat:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Paralelna vrata:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid ""
"The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on "
"Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)"
msgstr ""
"Vrata vzporedne povezave v sistemu Windows trenutno niso podprta, na Linuxu "
"nekaj podobnega temu: »/dev/usb/lp2« (privzeto: /dev/usb/lp2)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Zaporedna vrata:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)"
msgstr ""
"Vrata vaše serijske povezave, v operacijskem sistemu Windows nekaj kot "
"»COM1«, na Linuxu nekaj podobnega temu: »/dev/ttyUSB0« (privzeto: COM1)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serijska hitrost v baudih:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)"
msgstr "Hitrost serijske povezave v Baudih (privzeto: 9600)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Velikost serijskega bajta:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 8 Bits)"
msgstr ""
"Velikost serijske povezave v bajtih, 99 % vseh risalnikov (ploterjev) "
"uporablja privzeto nastavitev (privzeto: 8 bitov)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Serijski biti za ustavitev:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 1 Bit)"
msgstr ""
"Biti ustavljanja serijske povezave, 99 % vseh risalnikov uporablja privzeto "
"nastavitev (privzeto: 1 bit)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Serijska pariteta:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: None)"
msgstr ""
"Pariteta vaše serijske povezave, 99 % vseh risalnikov uporablja privzeto "
"nastavitev (privzeto: Brez)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Nadzor serijskega pretoka:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid ""
"The software / hardware flow control of your serial connection (default: "
"Software)"
msgstr ""
"Programski/strojni nadzor pretoka za serijsko povezavo (privzeto: Programska "
"oprema)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Programska oprema (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Strojna oprema (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Strojna oprema (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Ukazni jezik:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "The command language to use (default: HPGL)"
msgstr "Uporabljeni ukazni jezik (privzeto: HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "Risalnik KNK (različica HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Uporaba napačnih nastavitev lahko pod določenimi pogoji povzroči zamrznitev "
"programa Inkscape. Vedno shranite svoje delo pred risanjem!"

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"To je lahko fizična serijska povezava ali most usb-v-serijsko. Po potrebi "
"vprašajte proizvajalca risalnika za gonilnike."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Vzporedno (LPT) povezave niso podprte."

#: ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Število korakov, ki jih risalnik izvede, ko se premakne za 1 palec na osi X "
"(privzeto: 1016,0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Število korakov, ki jih risalnik izvede, ko se premakne za 1 palec po osi Y "
"(privzeto: 1016,0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in "
"the layer name (e.g. 'Pen 1')"
msgstr ""
"Številka peresa (orodje) za uporabo (standardno: »1«). Lahko se določi tudi "
"v imenu plasti (npr. »Pero 1«)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid ""
"The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most "
"plotters ignore this command (default: 0)"
msgstr ""
"Sila, ki pritiska pero navzdol, v gramih. Nastavite na 0, da izpustite ukaz; "
"večina risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together "
"with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')."
msgstr ""
"Hitrost, s katero se bo pero premikalo v centimetrih ali milimetrih na "
"sekundo (odvisno od modela risalnika). Nastavite na 0, da izpustite ukaz. "
"Večina risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0). Lahko je določeno v imenu "
"plasti, skupaj s številko peresa (npr. »Pero 3, hitrost 10«)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Sukanje (°, v smeri urnega kazalca):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)"
msgstr "Sukanje risbe (privzeto: 0°)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)"
msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi X (privzeto: nepotrjeno)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)"
msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi Y (privzeto: nepotrjeno)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Center origin"
msgstr "Sredinski izvor"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)"
msgstr ""
"To preverite, če vaš risalnik uporablja središčno izhodišče (privzeto: Ne "
"preveri)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:81
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create "
"one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed "
"10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding "
"layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu "
"above."
msgstr ""
"Če želite uporabiti več peres in hitrosti s peresnim risalnikom, ustvarite "
"eno plast za vsako številko peresa in vrednost hitrosti, poimenujte plasti "
"»Pero 1 Hitrost 10«, »Pero 2 Hitrost 20« itn. in postavite svoje risbe na "
"ustrezne plasti. To preglasi število peresa in možnosti hitrosti peresa v "
"zgornjem meniju."

#: ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)."
msgstr ""
"Razdalja v mm, ki bo izrezana čez izhodišče poti, da se preprečijo odprte "
"poti. Nastavite na 0,0, da izpustite ukaz (privzeto: 1,00)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid "Tool (knife) offset correction (mm):"
msgstr "Popravek odmika orodja (nož) (mm):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit "
"command (default: 0.25)."
msgstr ""
"Odmik od konice orodja do osi orodja v mm. Nastavite na 0,0 za izpust ukaza "
"(privzeto: 0,25)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid ""
"Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation "
"before the real drawing starts (default: Checked)."
msgstr ""
"Potrdite to možnost, če želite izrezati majhno črto, da pravilno poravnate "
"usmerjenost orodja, preden se začne pravo risanje (privzeto: potrjeno)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid ""
"Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)."
msgstr ""
"Krivulje so razdeljene na črte. Ta številka nadzoruje, kako fino bodo "
"krivulje reproducirane, manjša je finejša (privzeto: 1,2)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if "
"used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (default: Checked)"
msgstr ""
"To potrdite, če želite risbo samodejno poravnati z izvirnikom (plus pomik "
"orodja, če se uporablja). Če ni potrjeno, morate preveriti, da so vsi deli "
"risbe znotraj obrobe dokumenta (privzeto: potrjeno)!"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D-polieder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Datoteka modela"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Predmet:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Prirezana kocka"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Prisekana kocka"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Četverec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Prirezan četverec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Osmerec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Prirezan osmerec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dvajseterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Prirezan dvajseterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mali triambski dvajseterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dvanajsterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Prirezan dvanajsterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Prisekan dvanajsterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Veliki dvanajsterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "Naloži iz datoteke"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 dlls/oledlg/oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Vrsta predmeta:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Določen s ploskvami"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Določen z robovi"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "V SUK zaviti predmet"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Sukanje (stop.):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Nato zasukaj okoli:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Faktor sprem. merila:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Barva polnila (rdeča):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Barva polnila (zelena):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Barva polnila (modra):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Prekrivnost polnila (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Prekrivnost poteze (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Debelina poteze (sl. točke):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Svetloba (X):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Svetloba (Y):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Svetloba (Z):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-razvrsti ploskve po:"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Pokaži prejšnjo relief. brazdo"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Vektorsko tiskanje Win32"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Oznake za tiskanje"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Oznake za porezavo"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Oznake dodatka za porezavo"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registrske oznake"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Cilj zvezde"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Barvni stolpci"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Podatki o strani"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Umeščanje"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Nastavi oznake za porezave na:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Rob dodatka za porezavo"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Uvoz PostScript"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3
msgid "Export to JPEG"
msgstr "Izvozi v JPEG"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "Kakovost med 0 in 100"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Store image as a progressive JPEG file."
msgstr "Shrani sliko kot napredno datoteko JPEG."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17
msgid "Low Quality Warning"
msgstr "Opozorilo nizke kakovosti"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18
msgid "Your artwork may lose quality and any transparency."
msgstr "Vaša umetnina lahko izgubi kakovost in prosojnost."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20
msgid "This is a high compression example for demonstration."
msgstr "To je primer visokega stiskanja za demonstracijo."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22
msgid "Learn more details about JPEG:"
msgstr "Preberite več o JPEG:"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23
msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/"
msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30
msgid "JPEG (*.jpg)"
msgstr "JPEG (*.jpg)"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31
msgid "Render to JPEG file format"
msgstr "Upodobi v vrsto datoteke JPEG"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "Optimiziran PNG"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "Optimiziraj PNG z »optipng«"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10
msgid "Interlaced"
msgstr "Prepleteno"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13
msgid "Minimal Effort"
msgstr "Najmanjši napor"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14
msgid "Single Compression Trial"
msgstr "En poskus stiskanja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15
msgid "Two Compression Trials"
msgstr "Dve poskusa stiskanja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16
msgid "Five Compression Trials"
msgstr "Pet poskusov stiskanja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17
msgid "Ten Compression Trials"
msgstr "Deset poskusov stiskanja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "Možnosti za izgube"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22
msgid "Allow bit depth reduction"
msgstr "Dovoli zmanjšanje bitne globine"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23
msgid "Allow color type reduction"
msgstr "Dovoli zmanjšanje vrst barv"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24
msgid "Allow palette reduction"
msgstr "Dovoli zmanjšanje palete"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31
msgid "Optimized PNG (*.png)"
msgstr "Optimiziran PNG (*.png)"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32
msgid "Optimize PNG output for file size."
msgstr "Optimiziraj izhodni PNG glede velikosti datoteke."

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Izvozi v TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10
msgid "CCITT"
msgstr "CCITT"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11
msgid "Group 3"
msgstr "Skupinam3"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12
msgid "Group 4"
msgstr "Skupina 4"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15
msgid "SGI Log"
msgstr "SGI Log"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16
msgid "SGI Log 24"
msgstr "SGI Log 24"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17
msgid "Raw 16"
msgstr "Neobdelano (raw) 16"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31
msgid "Render to TIFF file format"
msgstr "Upodobi v vrsto datoteke TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "Izvozi v WebP"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "Brez izgub:"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "Ne uporabljaj stiskanje z izgubami."

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "Kakovost med 1 in 100"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "Bolje"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "Izvozi v vrsto datoteke WebP."

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Abecedna juha"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta črtne kode:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podatki črtne kode:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Višina črt:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:25
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100
msgid "Barcode / QR Code"
msgstr "Črtna/QR-koda"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "Podatkovna matrika"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Velikost, v kvadratih enote:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Velikost kvadrata (sl. točke):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "The content of the QR code, most commonly a web link."
msgstr "Vsebina QR-kode, najpogosteje spletna povezava."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid ""
"With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the "
"length of the text and the selected error correction level."
msgstr ""
"Z izbiro »samodejno« bo razširitev izbrala najboljšo velikost glede na "
"dolžino besedila ter izbrano raven popravljanja napak."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid ""
"If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in "
"some other way, choose a high error correction level. Higher error "
"correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter."
msgstr ""
"Če bo vaša QR-koda morda razmazala ali se bo njena berljivost zmanjšala na "
"nek drug način, izberite visoko stopnjo popravka napak. Višje ravni "
"popravkov napak pomenijo, da mora biti besedilo, ki ga je mogoče kodirati, "
"krajše."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Raven popravljanja napak:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (približno 7 %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (pribl. 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (pribl. 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (pribl. 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid "QR Mode:"
msgstr "Način QR:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid ""
"'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, "
"'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for "
"most web urls."
msgstr ""
"»Polje bajtov«: lahko kodira vsako besedilo, »Samo številke«: lahko kodira "
"samo številke, »ALPHAnum«: lahko kodira samo velike črke in nekatere "
"simbole, kar zadošča za večino spletnih URL-jev."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56
msgid "Bytes array"
msgstr "Polje bajtov"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57
msgid "Only numbers"
msgstr "Samo številke"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "Preobrni QR-kodo:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert the colors, may fail for symbols option"
msgstr "Preobrnite barve, morda ne bo uspelo za možnost simbolov"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Velikost kvadrata (sl. točke):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "Vrsta risbe:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71
msgid "Smooth type:"
msgstr "Vrsta glajenja:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73
msgid "Greedy"
msgstr "Požrešno"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79
msgid "Use predefined shape:"
msgstr "Uporabi vnaprej določen lik:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85
msgid "The first selected object will be cloned."
msgstr "Prvi izbrani predmet bo kloniran."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid ""
"The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value "
"for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol."
msgstr ""
"ID izbranega simbola. Odprite urejevalnik XML, da ga najdete kot vrednost "
"»xlink:href« za izbran primerek simbola."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid "Symbol ID:"
msgstr "ID simbola:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91
msgid "Smooth square value (0-1):"
msgstr "Kvadratna vrednost glajenja (0-1):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92
msgid ""
"Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have "
"it auto-generated."
msgstr ""
"Ročno določite ID skupine tvorjene kode QR. Pustite prazno, da bo samodejno "
"ustvarjena."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93
msgid "Group ID:"
msgstr "ID skupine:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94
msgid "For details about QR codes, see:"
msgstr "Za podrobnosti o QR-kodah glejte:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95
msgid "https://www.qrcode.com"
msgstr "https://www.qrcode.com"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "Zobnik pogona"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "Dolžina zobnika:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Razmik med zobi:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Stični kot:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Pogon"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Število zobov:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Krožni vrh (velikost zoba):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Kot pritiska (stopinje):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Premer osrednje luknje (0 za brez):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Merska enota tako za krožni vrh in sredinski premer."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:3
msgid "Replace Font"
msgstr "Zamenjaj pisavo"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Najdi in zamenjaj pisavo"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Najdi pisavo:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:11
#: templates/table/find_replace/index.twig:36 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Zamenjaj pisavo"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Zamenjaj vse pisave s:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Izpiši vse pisave"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Izberite ta zavihek, če želite videti seznam uporabljenih/najdenih pisav."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Obdeluj:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Celotna risba"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Samo izbrane predmete"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Ponovno naloži na sklad"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Glede na položaj"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Smer ponovnega skladanja"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Z leve na desno (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Z dna na vrh (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Z desne na levo (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Z vrha na dno (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Krožno navzven"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Krožno navznoter"

#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "Referenčna točka predmeta"

#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Na podlagi Z-zaporedja"

#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "Način ponovnega skladanja"

#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Obratni vrstni red Z"

#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Premešaj Z-zaporedje"

#: ../share/extensions/restack.inx:42
msgid ""
"\n"
"This extension changes the z-order of objects based on their position\n"
"on the canvas or their current z-order.\n"
"The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n"
"a single object.\n"
"If elements of a group are selected together with external objects,\n"
"the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n"
"objects being restacked (elements on different layers are brought together\n"
"to the same layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Ta razširitev spremeni z-vrstni red predmetov na podlagi njihovega\n"
"položaja na platnu ali trenutnem z-vrstnem redu.\n"
"Razširitev ponovno zloži predmete. Skupine se obravnavajo kot\n"
"en sam predmet.\n"
"Če so elementi v skupini izbrani skupaj z zunanjimi predmeti,\n"
"se elementi skupine izločijo in postavijo ob druge predmete, ki jih\n"
"je potrebno ponovno zložiti (elementi na različnih plasteh so postavljeni\n"
"skupaj na isto plast).\n"
"            "

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Razporedi"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno drevo"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Začetna velikost:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Izpusti odvečne odseke"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Dvigni pero za korake nazaj"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastično raztegni"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Moč (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ukrivljenost (%):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3
msgid "Export to PDF via Scribus"
msgstr "Izvozi v PDF prek Scribusa"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8
msgid "PDF/X-1a"
msgstr "PDF/X-1a"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9
msgid "PDF/X-3"
msgstr "PDF/X-3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14
msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):"
msgstr "Naslov PDF (obvezno za PDF/X):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid "Bleed added around the document (mm):"
msgstr "Prelivanje, dodano okoli dokumenta (mm):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid ""
"Include an area of the given size around the Inkscape page in the final "
"document."
msgstr ""
"V končni dokument vključite področje dane velikosti okoli strani Inkscape."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16
msgid "Show bleed marks"
msgstr "Pokaži oznake dodatka za porezavo"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17
msgid "Show color reference"
msgstr "Pokaži barvno referenco"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34
msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35
msgid "Exports the document to PDF using Scribus"
msgstr "Izvozi dokument v PDF s programom Scribus"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Nastavitev tipografskega platna"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "Višina velikih črk:"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "X-višina:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - radij obroča (slik. točke):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - radij peresa (slik. točke):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Postavitev opreme:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Notranja (hipotrohoida)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Zunanja (epitrohoida)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kakovost (privzeto = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Poravnaj odseke"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Odstotek:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Vedenje:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "Izvoz FXG"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Grafična datoteka Flash XML (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Datoteka Adobe XML Graphics"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Letnica (4 števke):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mesec (0 za vse):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Zapolni prazna polja dni z dnevi prihodnjega meseca"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Pokaži številko tedna"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Začetni dan tedna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Vikend:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sobota in nedelja"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Samodejno nastavi velikost in položaj"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Spodnje možnosti nimajo vpliva, če je gornja možnost potrjena."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Mesecev na vrstico:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Širina meseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Rob meseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Barva leta:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Barva meseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Barva delovnega dneva:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Barva dneva:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Barva dneva v vikendu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Barva dneva naslednjega meseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Barva številke tedna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Pisava letnice:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "Pisava meseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Pisava dneva v tednu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "Pisava dneva:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Spremenite lahko imena za druge jezike:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Imena mesecev:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar Marec April Maj Junij Julij Avgust September Oktober November "
"December"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Imena dni:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ned Pon Tor Sre Čet Pet Sob"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "Seznam imen dni se mora začeti z nedeljo."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Ime stoplca številke tedna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Kodna tabela:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latinica – ISO-8859-15 – zahodnoevropska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows – vzhodnoevropska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows – ruska idr."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows – zahodnoevropska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows – grška"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows – turška"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows – hebrejska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows – arabska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows – baltska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows – vietnamska"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 – vsi jeziki"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 – vsi jeziki"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 – vsi jeziki"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Izberite kodno tabelo svojega sistema. Več informacij najdete na http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Pretvori pisavo SVG v plasti reliefnih brazd"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5
msgid "Stop after (30 Recommended)"
msgstr "Naloži le prvih trideset reliefnih brazd (priporočeno)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Izvoz Synfig"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Animacija Synfig (*.sif)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Animacija synfig, zapisana s pripono izvoznika sif-datotek"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Zbirka datotek SVG Ena na korensko plast"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Plasti kot ločeni SVG (*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Vsaka plast se razdeli v svojo lastno datoteko svg in je zbrana kot tračni "
"arhiv (datoteka tar)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Vizitka"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Velikost vizitke:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74mm x 52mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "Kartica ISO (ISO 7810)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85 mm x 55 mm (Evropa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:13
msgid "55mm x 55mm (Europe Square)"
msgstr "55 mm x 55 mm (Evropa, kvadratna)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90 mm x 55 mm (Avstralija, Indija, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91 mm x 55 mm (Japonska)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90 mm x 54 mm (Kitajska, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90 mm x 50 mm (Indija, Rusija, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:18
msgid "3.5in x 2in (US/Canada)"
msgstr "3,5 pal x 2 pal (ZDA, Kanada)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:19
msgid "2in x 2in (US Square)"
msgstr "2 pal x 2 pal (ZDA, kvadratna)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Various Countries"
msgstr "Razne države"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "Ovitek DVD"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Širina hrbta DVD:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Navadno (14 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "Ozko (9 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "Super ozko (7 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "Ultra ozko (5 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "Rob dodatka za porezavo DVD (mm):"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "Various Sizes"
msgstr "Različne velikosti"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Neopazen vzorec"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Širina po meri (sl. točke):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Višina po meri (sl.točke):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Tiled Canvas"
msgstr "Tlakovano platno"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori v brajlico"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:3
msgid "Extract from Selection"
msgstr "Izvleci iz izbora"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Smer besedila:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Vodoravna točka:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "Navpična točka:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRATNA vELIKOST"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Zamenjaj velikost črk"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:21
msgid "Flow text"
msgstr "Tekoče besedilo"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Ohrani slog"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "NaKLJučNe čRkE"

#: ../share/extensions/text_split.inx:3
msgid "Split Text"
msgstr "Razdeli besedilo"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Razdeli:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Besede"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Črke"

#: ../share/extensions/text_split.inx:12
msgid ""
"Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)"
msgstr ""
"Prag za ločevanje ročnih jeder na besede (večkratniki velikosti pisave)"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Ta učinek razdeli besedila v različne vrstice, besede ali črke."

#: ../share/extensions/text_split.inx:17
msgid ""
"Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect "
"if you know what you're doing!"
msgstr ""
"S tem besedilo izgubi veliko svoje semantike. Ta učinek uporabite samo, če "
"veste, kaj delate!"

#: ../share/extensions/text_split.inx:19
msgid ""
"This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 "
"flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath "
"elements."
msgstr ""
"Ta razširitev lahko deluje s standardnimi besedilnimi elementi, elementi "
"tekočega besedila tako SVG2 kot SVG1.2 ter z ročnimi jedri. Ne deluje za "
"elemente TextPath."

#: ../share/extensions/text_split.inx:21
msgid ""
"Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of "
"each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is "
"processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext "
"(flowroot elements) are ignored."
msgstr ""
"Upoštevajte, da razširitev uporablja samo zelo grobo oceno položaja vsake "
"besede/črke. Besedilo z drugačnim načinom pisanja (npr. tb-rl) je obdelano, "
"vendar bo napačno poravnano. Samodejni prelomi vrstic v starem besedilu "
"poteka (elementi tokovnega korena) so prezrti."

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Dolžina stranice a (slik. točke):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Dolžina stranice b (slik. točke):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Dolžina stranice c (slik. točke):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Kot a (stopinje):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Kot b (stopinje):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Kot c (stopinje):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "Iz treh stranic"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Iz stranic a, b in kota c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Iz stranic a, b in kota a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice a in kotov a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice c in kotov a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:5
msgid "Amount of twirl:"
msgstr "Količina vrtinčenja:"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"

#: ../share/extensions/typst_formula.inx:3
msgid "Formula (typst)"
msgstr "Formula (typst)"

#: ../share/extensions/typst_formula.inx:9
msgid "typst input:"
msgstr "Vhod typst:"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Globoko razdruži"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "Razdruži vse skupine v izbranem predmetu."

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Začetna globina"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "Zaključna globina (z vrha)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "Ohranjena globina (od spodaj)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9
msgid "Preserve Layers"
msgstr "Ohrani plasti"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9
msgid "Do not ungroup layers"
msgstr "Ne razdruži plasti"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Vrsta diagrama:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunayjeva triangulacija"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoj in Delaunay"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Možnosti za Voronojev diagram"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Omejevalni okvir diagrama:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Samodejno iz izbranih predmetov"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Pokaži omejevalni okvir"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "Možnosti Delaunayjeve triangulacije"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Barva trikotnikov"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "Privzeto (črna poteza in brez polnila)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "Trikotniki z barvo elementa"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "Trikotniki z barvo elementa (naključno ob uporabi)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Izberite nabor predmetov. Njihove centroide bodo uporabljene kot torišča "
"Voronojevega diagrama. Besedilni predmeti ne bodo obravnavani."

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3
msgid "Voronoi Pattern Fill"
msgstr "Voronojev vzorec polnila"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Povprečna velikost celice (sl. točke):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Velikost obrobe (sl. točke):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Ustvarite naključni vzorec celic Voronoi. Vzorec bo dostopen v pogovornem "
"oknu Polnilo in poteza. Izbrati morate predmet ali skupino.\n"
"\n"
"Če je obroba nič, bo vzorec prekinjen na robovih. Uporabite pozitivno "
"vrednost obrobe, po možnosti večjo od velikosti celice, da ustvarite gladek "
"spoj vzorca na robovih. Uporabite negativno vrednost obrobe za zmanjšanje "
"velikosti vzorca in dobili boste prazno obrobo."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3
msgid "Interactive Mockup"
msgstr "Interaktivni model"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9
msgid "focus (e.g. with tab key)"
msgstr "pozornost (npr. s tabulatorko)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10
msgid "remove focus (e.g. with tab key)"
msgstr "odstrani pozornost (npr. s tabulatorko)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12
msgid "press left mouse button down"
msgstr "pritisni levi gumb miške"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13
msgid "let left mouse button go"
msgstr "sprosti pritisnjeni levi gumb miške"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14
msgid "move cursor into object"
msgstr "premakni kazalec v predmet"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15
msgid "move cursor within object"
msgstr "premakni kazalec v predmetu"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16
msgid "move cursor out of object"
msgstr "premakni kazalec iz predmeta"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17
msgid "element is loaded by browser"
msgstr "element naloži brskalnik"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21
msgid ""
"This extension allows you to create interactive elements in your drawing. "
"These will react to user actions when the file is viewed in a web browser."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča ustvarjanje interaktivnih elementov v risbi. Ti se "
"bodo odzvali na dejanja uporabnikov, ko si datoteko ogledujejo v spletnem "
"brskalniku."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22
msgid ""
"When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks "
"like a button), the view will shift to another element. This is achieved by "
"changing the viewbox of the SVG with JavaScript."
msgstr ""
"Ko se interakcija sproži (npr. s klikom predmeta, ki je videti kot gumb), se "
"pogled premakne na drug element. To dosežete s spremembo vidnega polja SVG z "
"JavaScriptom."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23
msgid ""
"To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these "
"first. Add the element that the user will see after the interaction to the "
"selection. Select which action a user must do to make the interactivity "
"happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) "
"actions."
msgstr ""
"Če želite dodati interaktivnost enemu ali več elementom risbe, najprej "
"izberite te elemente. V izbor dodajte element, ki ga bo uporabnik videl po "
"interakciji. Izberite dejanje, ki ga mora uporabnik opraviti, da bi se "
"interaktivnost zgodila, in kliknite na Uporabi. Vsak element se lahko odzove "
"na več (različnih) dejanj."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Nastavi lastnosti"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Lastnost, ki bo nastavljena:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kdaj mora biti opravljeno nastavljanje:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "ob kliku"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "ob pozornosti"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "ob zabrisanosti"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "ob aktivaciji"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "ob pomiku miške navzgor"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "ob pomiku miške navzdol"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "ob prečkanju z miško"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "ob premiku miške"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "ob oddaljevanju miške"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "ob nalaganju elementa"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Seznam vrednosti mora biti enako velik kot seznam lastnosti."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Vrednost, ki bo nastavljena:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Združljivost s predogledno kodo tega dogodka:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Zaženi pred tem"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Zaženi po tem"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Naslednji parameter je uporaben, če izberete več kot dva elementa"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Vir in cilj nastavitve:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Vsi izbrani določajo lastnost zadnjemu"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvi izbrani določa lastnost vseh drugih"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ta učinek doda lastnost, ki je vidna (ali uporabna) le v spletnem "
"brskalniku, ki podpira SVG (kot je Firefox)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Ta učinek nastavi eno ali več lastnosti drugega izbranega elementa, ko se "
"določen dogodek zgodi na prvem izbranem elementu."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Če želite nastaviti več kot eno lastnost, jih morate med seboj ločiti "
"izključno s presledkom."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Oddajaj lastnosti"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Lastnost za oddajanje:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Kdaj oddajati:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Vir in cilj oddajanja:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Vsi izbrani oddajajo zadnjemu"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvi izbrani oddaja vsem drugim"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ta učinek preda eno ali več lastnosti s prvo izbranega elementa na drugega, "
"ko se pripeti dogodek."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Če želite predati več kot eno lastnosti, jih morate obvezno ločiti s "
"presledkom."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3
msgid "Set a Layout Group"
msgstr "Določite skupino postavitve"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-atribut id:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-atribut class:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Enota širine:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Slik. točka (fiksno)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Odstotek (relativno na velikost starša)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Nedoločeno (relativno na velikost neplavajoče vsebine)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Enota višine:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Skupina postavitve je namenjena le pomoči pri tvorbi boljše kode (če jo "
"potrebujete). Za njeno uporabo najprej izberite nekaj \"rezalnih "
"pravokotnikov\"."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Rezalnik"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3
msgid "Create a Slicer Rectangle"
msgstr "Ustvari rezalni pravokotnik"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Mera sile:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Mera sile mora biti nastavljena kot <širina>x<višina>"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Če je nastavljen, bo to zamenjalo DPI."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Posebne možnosti za JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 je najnižja kakovost slike in najvišje stiskanje, 100 pa je najvišja "
"kakovst vendar z najmanj učinkovitim stiskanjem"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "Posebne možnosti za GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Velikost palete:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Možnosti za izvoz HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Ureditev postavitve:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Umeščeni bločni element HTML s sliko kot ozadje"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Tlakovano ozadje (na starševski skupini)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Ozadje — ponavljaj vodoravno (na starševski skupini)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Ozadje — ponavljaj navpično (na starševski skupini)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Ozadje — brez ponavljanja (na starševski skupini)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Umeščena slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Neumeščena slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Levo plavajoča slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Desno plavajoča slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Sidro položaja:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Zgoraj in levo"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Zgoraj in na sredi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Zgoraj in desno"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Na sredi in levo"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Na sredi in na sredi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Na sredi in desno"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Spodaj in levo"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Spodaj in na sredi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Spodaj in desno"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3
msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Izvozi elemente postavitve in kodo HTML+CSS"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Pot do mape za izvoz:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Ustvari mapo, če ne obstaja"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "S HTML in CSS"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Vse razrezane slike in morebitna koda - bo izdelana tako, kot ste nastavili, "
"in shranjena v eno mapo."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Žično ogrodje krogle"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Črte zemljepisne širine:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Črte zemljepisne višine:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Naklon (stopinje):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Skrij črte za kroglo"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8
msgid "The Inkscape Community"
msgstr "Skupnost Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14
msgid ""
"A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of "
"features and is widely used for both artistic and technical illustrations "
"such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting."
msgstr ""
"Prost in odprto-koden urejevalnik vektorske grafike. Ponuja bogat nabor "
"funkcij in se široko uporablja tako za umetniške kot tehnične ilustracije, "
"kot so risanke, izrezki, logotipi, tipografija, diagrami in diagrami poteka."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at "
"unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like "
"raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main "
"format, which is supported by many other applications including web browsers."
msgstr ""
"Vektorsko grafiko uporablja za omogočanje ostrih izpisov in prikazov pri "
"neomejeni ločljivosti ter ni vezan na fiksno število slikovnih točk, kot to "
"velja za rastrsko grafiko. Inkscape uporablja standardizirano vrsto datotek "
"SVG kot svoj osrednji zapis, ki ga podpirajo številni drugi programi, "
"vključno s spletnimi brskalniki."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha "
"blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined "
"interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, "
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
"Inkscape podpira številne napredne funkcije SVG (označevalci, kloni, "
"zlivanje alfe itn.) in velika skrb je namenjena oblikovanju "
"racionaliziranega vmesnika. Je zelo enostaven za urejanje vozlišč, izvajanje "
"zapletenih operacij poti, prerisovanje bitnih slik in še veliko več. Želimo "
"ohranjati živahno skupnost uporabnikov in razvijalcev z odprtim, v skupnost "
"usmerjenim razvojem."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43
msgid "Editing a Flatpak Logo"
msgstr "Urejanje logotipa Flatpak"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:47
msgid "Multipage editing"
msgstr "Urejanje več strani"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51
msgid "Editing with Inkscape"
msgstr "Urejanje s programom Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55
msgid "Gradient editing"
msgstr "Urejanje prelivov"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:61
msgid "Inkscape 1.4.3"
msgstr "Inkscape 1.4.3"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:63
msgid "Many crash fixes"
msgstr "Veliko odpravljenih sesutij"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:64
msgid "Fixed a few UI issues with handles"
msgstr "Odpravljenih nekaj težav up. vmesnika z ročicami"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:65
msgid "Translation updates"
msgstr "Posodobljeni prevodi"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72
msgid "Inkscape 1.4.2"
msgstr "Inkscape 1.4.2"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74
msgid "Bugfix release following 1.4.1 issues"
msgstr "Popravek napak, izdaja po težavah 1.4.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:81
msgid "Inkscape 1.4.1"
msgstr "Inkscape 1.4.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:83
msgid "Many bugfixes!"
msgstr "Veliko popravkov napak!"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84
msgid "Many improvements to affinity file importer"
msgstr "Številne izboljšave uvoznika datotek afinity"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:85
msgid "Splash screen on load"
msgstr "Pozdravni zaslon ob nalaganju"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92
msgid "Inkscape 1.4"
msgstr "Inkscape 1.4"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94
msgid "Extension Gallery"
msgstr "Galerija razširitev"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95
msgid "Experimental unified font browser"
msgstr "Poskusni poenoteni brskalnik pisav"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:96
msgid "Customizable handles"
msgstr "Prilagodljive ročice"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:103
msgid "Inkscape 1.3"
msgstr "Inkscape 1.3"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105
msgid "Shape builder tool"
msgstr "Orodje Graditelj likov"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106
msgid "On-canvas pattern editing"
msgstr "Urejanje vzorca na platnu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107
msgid "Pattern editor"
msgstr "Urejevalnik vzorcev"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108
msgid "Pages margins and bleed"
msgstr "Robovi strani in razlivanje"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109
msgid "Document resources dialog"
msgstr "Viri dokumenta"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110
msgid "Font collections"
msgstr "Zbirke pisav"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111
msgid "Syntax highlighting in XML Editor"
msgstr "Poudarjanje skladnje v Urejevalniku XML"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:112
msgid "LPE dialog user interface redesign"
msgstr "Preoblikovanje uporabniškega vmesnika LPE"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113
msgid "Lots of performance improvements and bugfixes"
msgstr "Veliko pohitritev in odpravkov težav"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120
msgid "Inkscape 1.2"
msgstr "Inkscape 1.2"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122
msgid "Multiple pages support"
msgstr "Podpora več stranem"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:123
msgid "Editable markers and dash patterns"
msgstr "Označevalniki in vzorci črtic, ki jih je moč urejati"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:124
msgid "On-canvas alignment and snapping"
msgstr "Poravnava in pripenjanje na platnu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:125
msgid "Selectable origin for numerical transforms"
msgstr "Izbirno izhodišče za številska preoblikovanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:126
msgid "Single dialog for alignment options"
msgstr "Eno samo pogovorno okno za možnosti poravnave"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:127
msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog"
msgstr "Urejanje prelivov v pogovornem oknu Polnilo in poteza"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:128
msgid "Layers and Objects dialog merged"
msgstr "Spojeni okni Plasti in Predmeti"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:129
msgid "New UI for Snap settings"
msgstr "Nov uporabniški vmesnik za nastavitve pripenjanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130
msgid "More customization options"
msgstr "Več možnosti prilagajanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131
msgid "Various performance improvements and bugfixes"
msgstr "Razne pohitritve, izboljšave delovanja in odpravljene težave"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138
msgid "Inkscape 1.1"
msgstr "Inkscape 1.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:141
msgid "Command palette to search for functions"
msgstr "Paleta ukazov za iskanje funkcij"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142
msgid "Copypaste parts of paths"
msgstr "Kopiranje in lepljenje delov poti"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143
msgid "Complete rework of the dialog docking system"
msgstr "Popolnoma predelan sistem sidranja oken"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144
msgid "New outline overlay mode"
msgstr "Nov način prekrivanja z orisom"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:145
msgid "Search field in Preferences dialog"
msgstr "Iskalno polje v oknu Nastavitve"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:146
msgid "Improved Export PNG dialog"
msgstr "Izboljšano okno izvoza PNG"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:147
msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP"
msgstr "Možnost neposrednega izvoza JPG, TIFF, optimiziranega PNG in WebP"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:148
msgid "Paste now pastes directly above selected object"
msgstr "Prilepi zdaj neposredno prilepi nad izbrani predmet"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:149
msgid "Beta Extension Manager"
msgstr "Upravitelj razširitev - beta različica"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156
msgid "Inkscape 1.0"
msgstr "Inkscape 1.0"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:158
msgid "Theming support and more new customization options"
msgstr "Podpora za teme in več možnosti prilagajanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:159
msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support"
msgstr "Boljša podpora zaslona HiDPI (visoka ločljivost)."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:160
msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file"
msgstr "Domorodna podpora za macOS s podpisano in notarizirano .dmg datoteko"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:161
msgid "Coordinate origin in top left corner by default"
msgstr "Privzeto izhodišče koordinat v levem zgornjem kotu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:162
msgid "Canvas rotation and mirroring"
msgstr "Sukanje in zrcaljenje platna"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:163
msgid "On-Canvas alignment of objects"
msgstr "Poravnava predmetov na platnu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:164
msgid "Split view and X-Ray modes"
msgstr "Deljeni pogled in načini žarkov X"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:165
msgid ""
"PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure "
"sensitive graphics tablet"
msgstr ""
"PowerPencil za risanj je mogoče urejati, spremenljiva širine potez z "
"grafično tablico, občutljivo na pritisk"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:166
msgid "New PNG export options"
msgstr "Nove možnosti izvoza PNG"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:167
msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings"
msgstr "Integrirano sledenje središčnice za vektorizacijo črtnih risb"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:168
msgid "Searchable Symbols dialog"
msgstr "Iskanje v oknu simbolov"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:169
msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog"
msgstr "Novo okno - Izbirnik učinkov žive poti (LPE)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:170
msgid ""
"New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE "
"(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)"
msgstr ""
"Novi vogali (zaokroževanje/posnemanje) LPE, (brez izgub) logična operacija "
"LPE (eksperimentalno), odmik LPE in merilni segmenti LPE (in še več!)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:171
msgid ""
"Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/"
"ungrouping are much faster now"
msgstr ""
"Operacije poti, izbor velikega števila poti in združevanje/razdruževanje so "
"zdaj veliko hitrejši"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:172
msgid "Much improved text line-height settings"
msgstr "Močno izboljšane nastavitve višine vrstice besedila"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:173
msgid ""
"Variable fonts support (only if compiled with pango library version &gt;= "
"1.41.1)"
msgstr ""
"Podpora spremenljivim pisavam (samo če je preveden z različico knjižnice "
"Pango &gt;= 1.41.1)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:174
msgid "Browser-compatible flowed text"
msgstr "Tekoče besedilo, združljivo z brskalniki"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:175
msgid ""
"Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this "
"introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be "
"updated to work with Inkscape 1.0"
msgstr ""
"Posodobljen programski vmesnik razširitev, s številnimi novimi možnostmi; "
"opomba: to uvaja prelomne spremembe, nekatere razširitve tretjih oseb bo "
"potrebno posodobiti, da bodo delovale z Inkscape 1.0."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:176
msgid "Python 3 support for extensions"
msgstr "Podpora python 3 za razširitve"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:184
msgid "Bugfix release"
msgstr "Izdaja le s popravki hroščev"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:185
msgid "More python3 compatibility for extensions"
msgstr "Več združljivosti s Python3 za razširitve"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:192
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:205
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:218
msgid "New 0.92.x bugfix release."
msgstr "Nova izdaja popravka napak 0.92.x."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:194
msgid "Improvements to the align and distribute tool"
msgstr "Izboljšave orodja Poravnaj in razporedi"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:195
msgid "Support for piping standard input and output"
msgstr "Podpora za cevni standardni vhod in izhod"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:196
msgid "The color slider can be constrained to stepped values"
msgstr "Barvni drsnik je mogoče omejiti na vrednosti po korakih"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:197
msgid "Performance improvements"
msgstr "Pohitritev delovanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:198
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:211
msgid "And many more bugfixes"
msgstr "In še veliko drugih popravkov hroščev"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:207
msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG"
msgstr ""
"Nove možnosti ukazne vrstice za nadzor velikosti strani pri izvozu v SVG"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:208
msgid "Support for left-to-right languages in the text tool"
msgstr "Podpora za jezike od leve proti desni v besedilnem orodju"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:209
msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool"
msgstr "Izboljšave orodja Krogu/elipsa/lok"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:210
msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX"
msgstr "Podpora za večvrstično besedilo pri izvozu v PDF+LaTeX"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:220
msgid "Better importing and exporting"
msgstr "Boljši uvoz in izvoz"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:221
msgid "Greater stability when printing on Windows"
msgstr "Večja stabilnost pri tiskanju na sistemih Windows"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:222
msgid "Improved fill and stroke HSL color selection"
msgstr "Izboljšan izbor barv HSL za polnjenje in poteze"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:223
msgid "Greater stability when reverting and saving files"
msgstr "Večja stabilnost pri povrnitvi in shranjevanju datotek"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:224
msgid "An additional handle at the center of shapes"
msgstr "Dodatna ročica v središču likov"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:225
msgid "A command line option for updating the file's DPI"
msgstr "Možnost ukazne vrstice za posodabljanje DPI datoteke"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:226
msgid "Improvements to user-defined shortcuts"
msgstr "Izboljšave za uporabniške tipke za bližnjice"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:227
msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier"
msgstr "Selitev v Gitlab za lažje prispevanje"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:228
msgid "And many more bugfixes!"
msgstr "In še veliko drugih popravkov hroščev!"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjanje in urejanje vektorskih slik SVG"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "slika;urejevalnik;vektorski;risba;"

#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "slik. točk CSS (96/palec)"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "pik PostScript (72/palec)"

#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 točk"

#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "palcev (96 slik. tč./pal.)"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "milimetrov (25,4 mm/pal.)"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "centimetri (10 mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "radian"

#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "radianov (180/pi stop./rad.)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "gradian"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "gradianov"

#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "gradianov (360/400 stop./grad)"

#: ../share/ui/units.xml:74
msgid "turn"
msgstr "obrat"

#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "turns"
msgstr "obratov"

#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "obratov (360 stop./obrat)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "Višina pisave"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "Višine pisav"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "Višina pisave"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "Višine-x"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "Višina črke X"

#: ../share/ui/units.xml:95
msgid "half-em"
msgstr "polovičen em"

#: ../share/ui/units.xml:96
msgid "half-ems"
msgstr "polovični em-i"

#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Half of font height"
msgstr "Polovica višine pisave"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Shrani razhroščevalne dnevnike"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "priklopljen datotečni sistem"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kako naj bodo shranjeni ali prenešeni razhroščevalni dnevniki?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Imenik kamor naj bodo shranjeni dnevniki:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Prepričajte se, da je datotečni sistem kamor želite shraniti dnevnike "
"priklopljen, preden nadaljujete."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti dnevnikov"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Imenik \"${DIR}\" ne obstaja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Spletni strežnik je zagnan, vendar omrežje ne deluje"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Na tem računalniku je bil pognan preprost spletni strežnik z namenom "
"shranjevanja dnevnikov in razhroščevalnih informacij. Vendar vaše omrežje še "
"ni postavljeno. Spletni strežnik bo ostal prižgan in bo dostopen, ko bo vaše "
"omrežje delovalo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Spletni strežnik zagnan"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Na tem računalniku je bil pognan preprost spletni strežnik z namenom "
"shranjevanja dnevnikov in razhroščevalnih informacij. Seznam vseh dosegljiv "
"dnevniških datotek lahko najdete na http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "V disketnik vstavite formatirano disketo "

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Datoteke z dnevniki in razhroščevalnimi informacijami bodo shranjene na to "
"disketo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informacije bodo shranjene tudi v /var/log/installer/ na nameščenem sistemu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Ni mogoče priklopiti diskete"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Ni mogoče najti disketnega pogona ali pa v njem ni formatirane diskete."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Zbiranje informacij za poročilo o namestitvi ..."

#. Translators: Iotas is the app name, do not translate
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Iotas"
msgstr "Iotas"

#. Translators: App description/comment in .desktop file
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:5
msgid "Simple note taking with Nextcloud Notes"
msgstr "Preprosto beleženje z Nextcloud Notes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:13
msgid ""
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"
msgstr ""
"opombe;beležke;zabeležke;opomnik;beležka;zabeležka;opomba;zapisek;zapiski;"
"beležnice;nextcloud;minimalna;distrakcija;urejevalnik;osredotočeno;besedilo;"
"pisati;zapisati;zapisovanje;pisanje;markdown;dokument;gnome;gtk;"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Simple note taking"
msgstr "Enostavno ustvarjanje zapiskov"

#. Translators: Part of metainfo description. "Iotas" is the application name; do not translate.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:53
msgid ""
"Iotas aims to provide distraction-free note taking via its mobile-first "
"design."
msgstr ""
"Iotas si prizadeva zagotoviti beleženje brez motenj s svojim mobilni rabi "
"posvečenim oblikovanjem."

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Featuring"
msgstr "Funkcionalnosti"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Optional speedy sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Izbirna hitra sinhronizacija z Nextcloud Notes"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Offline note editing, syncing when back online"
msgstr "Urejanje zapiskov brez povezave, sinhronizacija ob ponovni povezavi"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Category editing and filtering"
msgstr "Urejanje in filtriranje kategorij"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Search within the collection or individual notes"
msgstr "Iskanje po zbirki ali posameznih beležkah"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Focus mode and optional hiding of the editor header and formatting bars"
msgstr ""
"Način pozornosti in izbirno skrivanje glave urejevalnika in vrstic za "
"oblikovanje"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:72
msgid "In preview: export to PDF, ODT and HTML"
msgstr "V predogledu: izvoz v PDF, ODT in HTML"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:74
msgid "A convergent design, seeing Iotas as at home on desktop as mobile"
msgstr ""
"Konvergentna zasnova, ki postavlja program Iotas na namizje in na mobilne "
"naprave"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Search from GNOME Shell"
msgstr "Iskanje iz lupine GNOME"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Note backup and restoration (from CLI, for using without sync)"
msgstr ""
"Varnostno kopiranje in obnovitev beležk (iz CLI, za uporabo brez "
"sinhronizacije)"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:80
msgid "The ability to change font size and toggle monospace style"
msgstr ""
"Možnost spreminjanja velikosti pisave in preklapljanja sloga enakomernih "
"pisav"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Writing in markdown is supported but optional, providing"
msgstr "Pisanje v markdownu je podprto, vendar neobvezno"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:86
msgid "Formatting via toolbar and shortcuts"
msgstr "Oblikovanje prek orodne vrstice in bližnjic"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Syntax highlighting with themes"
msgstr "Označevanje skladnje s temami"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:90
msgid "A formatted view"
msgstr "Oblikovan pogled"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:92
msgid "The ability to check off task lists from the formatted view"
msgstr "Možnost potrditve opravil na seznamih v pogledu oblikovanja"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Slightly more technical details, for those into that type of thing"
msgstr ""
"Nekoliko več tehničnih podrobnosti, za tiste, ki se ukvarjajo s tovrstnimi "
"stvarmi"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"Nextcloud Notes sync is via the REST API, not WebDAV, which makes it snappy"
msgstr ""
"Sinhronizacija Nextcloud Notes poteka prek API-ja REST, ne WebDAV, zaradi "
"česar je hitra"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:100
msgid "There's basic sync conflict detection"
msgstr "Na voljo je osnovno zaznavanje sporov pri sinhronizaciji"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Notes are constantly saved"
msgstr "Beležke se nenehno shranjujejo"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Large note collections are partially loaded to quicken startup"
msgstr "Velike zbirke beležk so delno naložene za hitrejši zagon"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:106
msgid ""
"Notes are stored in SQLite, providing for fast search (FTS) without "
"reinventing the wheel. Plain files can be retrieved by making a backup (CLI)."
msgstr ""
"Beležke so shranjene v SQLite, kar omogoča hitro iskanje (FTS) brez "
"ponovnega izumljanja kolesa. Navadne datoteke lahko pridobite z varnostno "
"kopijo (CLI)."

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Editor with markdown"
msgstr "Urejevalnik z markdownom"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Rendered markdown"
msgstr "Izrisani markdown"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:128
msgid "Index in dark style"
msgstr "Kazalo v temnem slogu"

#. Translators: Button
#: data/ui/category_header_bar.ui:64
msgid "Clear and Apply"
msgstr "Počisti in uveljavi"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:35
msgid "Jump To…"
msgstr "Skoči na …"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:42
msgid "Edit Title…"
msgstr "Uredi naslov …"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:47
msgid "Change Category…"
msgstr "Spremeni kategorijo ..."

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:94
msgid "Back to Notes"
msgstr "Nazaj k beležkam"

#. Translators: Description, tooltip
#: data/ui/editor.ui:130
msgid "Note is Read-Only"
msgstr "Beležka je samo za branje"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:140
msgid "Editor Menu"
msgstr "Meni urejevalnika"

#. Translators: Button
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:148 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:134
msgid "Toggle Markdown Render"
msgstr "Preklopi izrisovanje Markdowna"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/editor.ui:266
msgid "Render Engine Loading"
msgstr "Nalaganje pogona za izrisovanje"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:35
msgid "Export As…"
msgstr "Izvozi kot …"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:63
msgid "Checking Attachments…"
msgstr "Preverjanje prilog …"

#. Translators: Button
#: data/ui/export_dialog.ui:364
msgid "Export Anyway"
msgstr "Vseeno izvozi"

#. Translators: Title. Iotas is the application name and shouldn't be translated.
#: data/ui/first_start_page.ui:15
msgid "Welcome to Iotas"
msgstr "Dobrodošli v Iotasu"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:25
msgid "Use the header bar above to…"
msgstr "Uporabi zgornjo glavno vrstico za ..."

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:48
msgid "Add a Note"
msgstr "Dodaj beležko"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:69
msgctxt "first-start-view"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Uskladi z Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:51
msgid "Level 4"
msgstr "Raven 4"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/index_menu_button.ui:18
msgctxt "index-menu"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Uskladi z Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item, Iotas is the application name and shouldn't be translated
#: data/ui/index_menu_button.ui:42
msgid "About Iotas"
msgstr "O programu Iotas"

#. Translators: Button
#: data/ui/index_note_list.ui:223
msgid "Show Earlier Months"
msgstr "Pokaži prejšnje mesece"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:241
msgid "Before Last Month"
msgstr "Pred prejšnjim mesecem"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:39
msgid "Open Categories"
msgstr "Odpri kategorije"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:74
msgid "Select Notes"
msgstr "Izberi beležke"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:92
msgid "Server connection offline"
msgstr "Povezava s strežnikom ni vzpostavljena"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:98
msgid ""
"Due to behind-the-scenes changes (a new app id) Iotas needs to "
"reauthenticate with your Nextcloud server"
msgstr ""
"Zaradi sprememb v zakulisju (nov ID programa) mora Iotas ponovno preveriti "
"pristnost z vašim strežnikom Nextcloud"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:107
msgid ""
"The authentication token for sync with Nextcloud Notes could not be retrieved"
msgstr ""
"Žetona za preverjanje pristnosti za sinhronizacijo z Nextcloud Notes ni bilo "
"mogoče pridobiti"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:141
msgid "Note List Empty"
msgstr "Seznam beležk je prazen"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:148
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Vnesite iskalni izraz"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:31
msgid "Move Up List"
msgstr "Premakni navzgor po seznamu"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:38
msgid "Move Down List"
msgstr "Premakni navzdol po seznamu"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:45
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:79
msgid "Start Selection"
msgstr "Začetek izbora"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:59
msgid "Open First Search Result"
msgstr "Odpri prvi rezultat iskanja"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:66
msgid "Reset Filter"
msgstr ""
"Ponastavi\n"
"filter"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Index Selection"
msgstr "Izbor indeksa"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:86
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:127
msgid "Change Category"
msgstr "Spremeni kategorijo"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:120
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:148
msgid "Jump to Section"
msgstr "Skoči na razdelek"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:155
msgid "Create New Note Including Selection"
msgstr "Ustvari novo beležko, vključno z izborom"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:162
msgid "Undo Typing"
msgstr "Razveljavi tipkanje"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:169
msgid "Redo Typing"
msgstr "Ponovni tipkanje"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:183
msgid "Focus Text View"
msgstr "Pogled pozornosti na besedilu"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:190
msgid "Focus Header Bar"
msgstr "Pozornost na vrstico z glavo"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:197
msgid "Focus Formatting Bar"
msgstr "Pozornost na vrstico za oblikovanje"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:252
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "Preklopi potrditveno polje"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:302
msgid "Editor Search"
msgstr "Iskanje v urejevalniku"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:336
msgid "Editor Appearance"
msgstr "Videz urejevalnika"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:348
msgid "Increase Line Length"
msgstr "Povečaj dolžino črte"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:355
msgid "Decrease Line Length"
msgstr "Zmanjšaj dolžino črte"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:403
msgid "Open Previous Note"
msgstr "Odpri prejšnjo beležko"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:21
msgid "Nextcloud Notes Setup"
msgstr "Nastavitev Nextcloud Notes"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:36
msgid ""
"Press Continue to provide your Nextcloud server address and login via a web "
"browser"
msgstr ""
"Pritisnite Nadaljuj, da vnesete naslov strežnika Nextcloud in se prijavite "
"prek spletnega brskalnika"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:43
msgid "Continue to URL Entry"
msgstr "Nadaljuj na vnos URL-ja"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:61
msgid "Secret Service Inaccessible"
msgstr "Varna storitev je nedostopna"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:63
msgid ""
"The Secret Service could not be accessed for storing authentication details. "
"Ensure you have a provider such as gnome-keyring. A default keyring needs to "
"be setup, and that keyring unlocked. Most desktop environments will provide "
"this for you. Restart the app to try again."
msgstr ""
"Do varne storitve ni bilo mogoče dostopati za shranjevanje podatkov o "
"preverjanju pristnosti. Prepričajte se, da imate ponudnika, kot je gnome-"
"keyring. Privzeto zbirko ključev je treba nastaviti in to zbirko ključev "
"odkleniti. Večina namiznih okolij vam bo to omogočila. Znova zaženite "
"program, da poskusite znova."

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:85
msgid "Server URL"
msgstr "URL strežnika"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:100
msgid "Start Login"
msgstr "Začni prijavo"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:122
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Samopodpisano potrdilo"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:124
msgid ""
"You appear to be using a self-signed SSL certificate resulting in the server "
"identity not being verified. If this is expected please follow the "
"instructions in the FAQ to provide a CA chain file."
msgstr ""
"Zdi se, da uporabljate samopodpisano potrdilo SSL, zaradi česar identiteta "
"strežnika ni preverjena. Če je to pričakovano, upoštevajte navodila v "
"pogostih vprašanjih, da zagotovite verižno datoteko CA."

#. Translators: Button
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:128
msgid "Open the FAQ"
msgstr "Odpri pogosta vprašanja"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:176
msgid "Complete Sync Setup"
msgstr "Dokončajte nastavitev sinhronizacije"

#. Translators: Title
#: data/ui/outline_dialog.ui:95
msgid "No headings matching filter"
msgstr "Brez filtra, ki se ujema z naslovi"

#. Translators: Description
#: data/ui/outline_dialog.ui:105
msgid "No headings found for outline"
msgstr "Za oris ni bilo najdenih naslovov"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "Use Monospace Font"
msgstr "Uporabi pisavo stalne širine"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/preferences_dialog.ui:33
msgid "Change language via the editor context menu"
msgstr "Spremeni jezik prek kontekstnega menija urejevalnika"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:39
msgid "Header Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:45
msgid "Limit Line Length"
msgstr "Omeji dolžino vrstice"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:48
msgid ""
"Primarily for desktop. Use Ctrl + ↑ and Ctrl + ↓ on keyboard to fine tune."
msgstr ""
"Predvsem za namizje. Za natančno nastavitev uporabite krmilka + ↑ in krmilka "
"+ ↓ na tipkovnici."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:60
msgid "Detect Syntax"
msgstr "Zaznaj skladnjo"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:62
msgid ""
"Required for syntax highlighting and formatting (toolbar and keyboard "
"shortcuts). Disable for slightly improved performance."
msgstr ""
"Zahtevano za označevanje skladnje in oblikovanje (orodna vrstica in "
"bližnjice na tipkovnici). Onemogočite za nekoliko hitrejše delovanje."

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:75
msgid "Formatting Bar"
msgstr "Vrstica za oblikovanje"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:81
msgid "Enable Formatted View"
msgstr "Omogoči oblikovani pogled"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:83
msgid "Disable to reduce startup time"
msgstr "Onemogočite za skrajšanje zagonskega časa"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:90
msgid "Open In Formatted View"
msgstr "Odpri v oblikovanem pogledu"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:92
msgid "Enabling opens all notes as rendered markdown"
msgstr "Če možnost omogočite, odprete vse beležke kot izrisani markdown"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:99
msgid "Support Math Equations"
msgstr "Podpiraj matematične enačbe"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:101
msgid "Slightly decreases render performance"
msgstr "Rahlo zmanjša zmogljivost izrisovanja"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:108
msgid "Render Using Monospace Font"
msgstr "Upodobi s pisavo stalne širine"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:115
msgid "Proportional To Monospace Font Size Ratio"
msgstr "Razmerje velikosti sorazmerne pisave glede na enakomerno"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:116
msgid "In render view. Use 1 for no adjustment."
msgstr "V pogledu izrisovanja. Uporabite 1 za izklop prilagajanja."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:132
msgid "Hold Engine In Memory"
msgstr "Drži pogon v pomnilniku"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:134
msgid "Faster subsequent conversions for higher memory usage"
msgstr "Hitrejše nadaljnje pretvorbe za večjo porabo pomnilnika"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:147
msgid "Pin Sidebar"
msgstr "Pripni stransko vrstico"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:149
msgid "On desktop, when there is space"
msgstr "Na namizju, ko je na voljo prostor"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:157
msgid "Category Label Style"
msgstr "Slog oznake kategorije"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:174
msgid "Connect Nextcloud"
msgstr "Povežite Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:176
msgid "Establish sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Vzpostavi sinhronizacijo z Nextcloud Notes"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:192
msgid "Disconnect Nextcloud"
msgstr "Prekini povezavo z Nextcloudom"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:194
msgid ""
"Signs out from Nextcloud Notes. All notes will be removed and the app will "
"quit."
msgstr ""
"Odjava iz Nextcloud Notes. Vse beležke bodo odstranjene in program se bo "
"zaprl."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Reset Database"
msgstr "Ponastavi zbirko podatkov"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:215
msgid "Delete all notes from the local database. The app will quit."
msgstr ""
"Izbrišite vse beležke iz krajevne zbirke podatkov. Program se bo zaprl."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:246
msgid "Clear Sync Timestamp"
msgstr "Počisti časovni žig sinhronizacije"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:248
msgid "Forces a pull of all notes from the sync server"
msgstr "Prisilno povleče vse beležke s sinhronizacijskega strežnika"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:49
msgid "Export Selected"
msgstr "Izvozi izbrano"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:57
msgid "Toggle Favorite for Selected"
msgstr "Preklopi priljubljeno za izbrano"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:65
msgid "Change Category for Selected"
msgstr "Spremeni kategorijo za izbrano"

#. Translators: Button
#: data/ui/sidebar.ui:18
msgid "Close Categories"
msgstr "Zapri kategorije"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:289
msgid "Create a note"
msgstr "Ustvarite novo beležko"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:316
msgid "Display backup path"
msgstr "Prikaži pot varnostne kopije"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:325
msgid "Display path for custom server SSL CA chain file"
msgstr "Prikaži pot za verižno datoteko SSL CA strežnika po meri"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:334
msgid "Toggle display of extended preferences in UI"
msgstr "Preklopi prikaz razširjenih nastavitev v uporabniškem vmesniku"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:343
msgid "Quit any running instance"
msgstr "Zapri vse zagnane primerke"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:352
msgid "Enable debug logging and functions"
msgstr "Omogoči beleženje in funkcije odpravljanja napak"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:361
msgid "Open note by id"
msgstr "Odpri beležko po id-ju"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:370
msgid "Search in notes"
msgstr "Iščite po beležkah"

#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:209
msgid "RESTORATION REMOTE ID CLASH"
msgstr "SPOR PRI OBNOVI ZARADI ODDALJENEGA ID-JA"

#. Duplicate note
#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:227
msgid "RESTORATION TITLE CLASH"
msgstr "SPOR PRI OBNOVI ZARADI NASLOVA"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/editor.py:997
#, python-brace-format
msgid "Line length now {0}px"
msgstr "Dolžina črte je zdaj {0} sl. točk"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/editor.py:1003
msgid "Line length limit disabled"
msgstr "Omejitev dolžine črte je onemogočena"

#: iotas/editor.py:1589
msgid "Opening link in browser"
msgstr "Odpiranje povezave v brskalniku"

#. Translators: Description, {0} is a number greater than 1, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:144
#, python-brace-format
msgid "Exported {0} notes to {1}"
msgstr "Izvoženih {0} beležk v {1}"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:149
msgid "Exported to {}"
msgstr "Izvoženo v {}"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:163
msgid "Failed to export to {}"
msgstr "Izvoz v {} ni bil uspešen"

#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/export_dialog.py:197
msgid "Transferring {} attachment"
msgid_plural "Transferring {} attachments"
msgstr[0] "Prenašanje {} prilog"
msgstr[1] "Prenašanje {} priloge"
msgstr[2] "Prenašanje {} prilog"
msgstr[3] "Prenašanje {} prilog"

#: iotas/export_dialog.py:283
msgid "{} attachment failed to transfer"
msgid_plural "{} attachments failed to transfer"
msgstr[0] "Prenos {} prilog ni uspel"
msgstr[1] "Prenos {} priloge ni uspel"
msgstr[2] "Prenos {} prilog ni uspel"
msgstr[3] "Prenos {} prilog ni uspel"

#. Translators: Title
#: iotas/export_dialog.py:289
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Prenos ni uspel"

#. Translators: Directory name for batch export, {0} is a date (YYYY-MM-DD),
#. {1} is a time (HH:MM:SS)
#: iotas/export_utils.py:69
#, python-brace-format
msgid "{0} at {1} batch"
msgstr "Paket {0} ob {1}"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:263
msgid "Sync conflict with note being edited"
msgstr "Spor sinhronizacije za beležko v urejanju"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:270
msgid "The note being edited was remotely deleted"
msgstr "Beležka, ki se ureja, je bila na daljavo izbrisana"

#. Translators: Description, notification. "Secret Service" and "gnome-keyring" should
#. likely not be translated.
#: iotas/index.py:278
msgid ""
"Failure accessing Secret Service. Ensure you have a provider like gnome-"
"keyring which has a default keyring setup that is unlocked."
msgstr ""
"Neuspeh pri dostopu do tajnostne storitve. Prepričajte se, da imate "
"ponudnika, kot je gnome-keyring, ki ima privzeto nastavitev zbirke ključev, "
"ki je odklenjena."

#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/index.py:569
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "{} sprememb"
msgstr[1] "{} sprememba"
msgstr[2] "{} spremembi"
msgstr[3] "{} spremembe"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:585
msgid "Sync failure. Is the Nextcloud Notes app installed on the server?"
msgstr ""
"Sinhronizacija ni uspela. Ali je program Nextcloud Notes nameščen na "
"strežniku?"

#. Translators: Description, notification, {} is a positive number
#: iotas/index.py:737
msgid "{} notes deleted"
msgstr "{} beležk izbrisanih"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:740
msgid "Note deleted"
msgstr "Beležka izbrisana"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:114
msgid "Updating Notes"
msgstr "Posodabljanje beležk"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:118
msgid "Performing Initial Transfer"
msgstr "Izvajanje začetnega prenosa"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:196
msgid "Waiting for Login"
msgstr "Čakanje na prijavo"

#. Translators: Description
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:198
msgid "Complete the authentication in your browser"
msgstr "Dokončaj preverjanja pristnosti v brskalniku"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:214
msgid "Failed to start login with possible certificate issue"
msgstr "Prijava ni uspela zaradi morebitne težave s potrdilom"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:217
msgid "Failed to start login. Wrong address?"
msgstr "Prijava ni uspela. Ali gre za napačen naslov?"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:77
msgid "Muted Markup"
msgstr "Izklopljeno označevanje"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:79
msgid "Bold Markup"
msgstr "Krepko označevanje"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:128 iotas/preferences_dialog.py:148
msgid "Always Visible"
msgstr "Vedno vidno"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:130 iotas/preferences_dialog.py:150
msgid "Automatically Hide"
msgstr "Samodejno skrij"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:132 iotas/preferences_dialog.py:152
msgid "Auto Hide When Fullscreen"
msgstr "Samodejno skrij v celozaslonskem načinu"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:285
#, python-brace-format
msgid "Reducing in {0} presses"
msgstr "Zmanjševanje v {0} stiskalnicah"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:288
#, python-brace-format
msgid "Extending in {0} presses"
msgstr "Razširjanje v {0} stiskalnicah"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:293
msgid "Extended hidden"
msgstr "Razširjeno skrito"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:296
msgid "Extended shown"
msgstr "Razširjeno prikazano"

#. Translators: Description, notification. Needs to be short for toast.
#: iotas/preferences_dialog.py:325
msgid "Hiding discouraged on mobile"
msgstr "Skrivanje na mobilnih napravah ni zaželeno"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:345
msgid "Reset Database?"
msgstr "Ali želite ponastaviti zbirko podatkov?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:347
msgid "All notes will be deleted. Continue with the reset?"
msgstr "Vse beležke bodo izbrisane. Ali želite nadaljevati s ponastavitvijo?"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:370
msgid "Disconnect Nextcloud?"
msgstr "Ali želite prekiniti povezavo z Nextcloudom?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:372
msgid "All notes will be removed. Do you want to sign out?"
msgstr "Vse beležke bodo odstranjene. Ali se želite odjaviti?"

#. Translators: Description, alert
#: iotas/selection_header_bar.py:93 iotas/selection_header_bar.py:185
msgid "Unable to change category on read-only note"
msgstr "Kategorije ni mogoče spremeniti v beležki samo za branje"

#. Translators: Description, used as a prefix to the previous title for notes updated both
#. locally and remotely. " - " is placed between this prefix and the title.
#: iotas/sync_manager.py:602
msgid "SYNC CONFLICT"
msgstr "SPOR PRI SINHRONIZACIJI"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Islamska republika Afganistan"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Republika Angola"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Republika Albanija"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Kneževina Andora"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Republika Argentina"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Republika Armenija"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Republika Avstrija"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Republika Azerbajdžan"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Republika Burundi"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Kraljevina Belgija"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Republika Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BES, Official name for BES
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bq
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius in Saba"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Ljudska republika Bangladeš"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Republika Bolgarija"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Kraljevina Bahrajn"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Zveza Bahami"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Republika Bosna in Hercegovina"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Republika Belorusija"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivija, plurinacionalna država"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Plurinacionalna država Bolivija"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Zvezna republika Brazilija"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Kraljevina Butan"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Republika Bocvana"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Švicarska konfederacija"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Republika Čile"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Ljudska republika Kitajska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CIV
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Slonokoščena obala"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Republika Slonokoščena obala"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Republika Kamerun"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republika Kongo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Republika Kolumbija"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Zveza Komori"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Republika Kostarika"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Republika Kuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Republika Ciper"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Zvezna republika Nemčija"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Republika Džibuti"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Zveza Dominika"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Kraljevina Danska"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Ljudska demokratična republika Alžirija"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Republika Ekvador"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Arabska republika Egipt"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Država Eritreja"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Kraljevina Španija"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Republika Estonija"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Zvezna demokratična republika Etiopija"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Republika Finska"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Republika Fidži"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Francoska republika"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Gabonska republika"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Republika Gana"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Republika Gvineja"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Republika Gvineja Bissau"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Republika Ekvatorialna Gvineja"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Helenska republika"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Republika Gvatemala"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Republika Gvajana"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong, posebna administrativna regija Kitajske"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Republika Honduras"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Republika Hrvaška"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Republika Haiti"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Republika Indonezija"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Republika Indija"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Islamska republika Iran"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Republika Irak"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Republika Islandija"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Država Izrael"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Italijanska republika"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Hašemitska kraljevina Jordanija"

# Shouldn't this be "Kazakhstan"?
#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Republika Kazahstan"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Republika Kenija"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgiška republika"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kraljevina Kambodža"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Republika Kiribati"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Država Kuvajt"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Libanonska republika"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Republika Liberija"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Kneževina Lihtenštajn"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Demokratična socialistična republika Šrilanka"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Kraljevina Lesoto"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Republika Litva"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Veliko vojvodstvo Luksemburg"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Republika Latvija"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Makao, posebna administrativna regija Kitajske"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Kraljevina Maroko"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Kneževina Monako"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Republika Moldavija"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Republika Madagaskar"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Republika Maldivi"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Združene mehiške države"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Republika Marshallovi otoki"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Republika Mali"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Republika Malta"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Republika Mjanmar"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Zveza Severni Marianski otoki"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Republika Mozambik"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Islamska republika Mavretanija"

# Shouldn't this be "Mauritius"?
#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Republika Mavricij"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Republika Malavi"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Republika Namibija"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Republika Niger"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Zvezna republika Nigerija"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Republika Nikaragva"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Kraljevina Nizozemska"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Kraljevina Norveška"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Zvezna demokratična republika Nepal"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Republika Nauru"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sultanat Oman"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Islamska republika Pakistan"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Republika Panama"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Republika Peru"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Republika Filipini"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Republika Palau"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Neodvisna država Papua Nova Gvineja"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Republika Poljska"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Demokratična ljudska republika Koreja"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugalska republika"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Republika Paragvaj"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestina, država"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Država Palestina"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Država Katar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for REU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Ruandska republika"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Kraljevina Saudova Arabija"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Republika Sudan"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Republika Senegal"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Republika Singapur"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SHN
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sveta Helena, Ascension in Tristan da Cunha"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Republika Sierra Leone"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Republika Salvador"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Republika San Marino"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Zvezna republika Somalija"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Republika Srbija"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Republika Južni Sudan"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Demokratična republika Sao Tome in Principe"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Republika Surinam"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Republika Slovenija"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Kraljevina Švedska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SXM, Official name for SXM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sx
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (nizozemski del)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Republika Sejšeli"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Republika Čad"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Republika Togo"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Kraljevina Tajska"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Republika Tadžikistan"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Demokratična republika Vzhodni Timor"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Kraljevina Tonga"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Republika Trinidad in Tabago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Republika Tunizija"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Tajvan, provinca Kitajske"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Združena republika Tanzanija"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Republika Uganda"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Vzhodna republika Urugvaj"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Republika Uzbekistan"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela, bolivarska republika"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Bolivarska republika Venezuela"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Ameriški Deviški otoki"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Socialistična republika Vietnam"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Republika Vanuatu"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Neodvisna država Samoa"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Republika Jemen"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Republika Južna Afrika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Republika Zambija"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Republika Zimbabve"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Poišči na trdih diskih sliko ISO namestilnika."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Zaznavanje strojne opremo za odkrivanje trdih diskov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Iskanje ISO sliko namestilnika na diskih"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Priklapljanje ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Preiskovanje ${DRIVE} (v ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Ali naj se išče ISO sliko namestitve na celotnem disku ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Pri hitrem iskanju ISO slike namestitve, ki išče samo na pogostih mestih, ni "
"bilo mogoče najti slike ISO namestitve. Obstaja možnost, da bo najdena pri "
"bolj podrobnem iskanju, ki pa lahko traja dlje časa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Iskanje ISO slike namestitve ni uspelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Nobene namestitvene ISO slike ni bilo mogoče najti. V primeru, da ste "
"prenesli ISO sliko, ima morda zgrešeno ime (se ne končna z \".iso\"), ali pa "
"se nahaja na datotečnem sistemu, ki ga ni bilo mogoče priklopiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Morali boste uporabiti alternativni način nameščanja, izbrati drugo napravo "
"za iskanje datotek ISO, ali pa poskusiti znova, potem ko boste odpravili "
"napako."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Čeprav je na razpolago ena ali več ISO slik, teh ni bilo mogoče priklopiti. "
"ISO slika, ki ste jo prenesli je morda pokvarjena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Nobene slike ISO namestilnika ni bilo mogoče najti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Čeprav je na razpolago ena ali več ISO slik, te ne izgledajo veljavne slike "
"ISO namestitve."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Priklop slike ISO ${SUITE} namestilnika je uspel"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Kot ISO slika namestitve bo uporabljena ISO datoteka ${FILENAME} na "
"${DEVICE} (${SUITE})."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Naprave, ki so na voljo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Naprava ali razdelek za iskanje namestitvene datoteke ISO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Izberete lahko napravo, ročno določite napravo, ki ni bila zaznana, ali pa "
"ponovno preiščete naprave, ki so na razpolago (uporabno s počasnejšimi "
"napravami USB)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Naprava:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Uporabljena bo datoteka ISO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Na izbranih napravah je ena ali več datotek ISO. Izberite tisto, ki jo "
"želite uporabiti ali pa zahtevajte poglobljeno iskanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Je datoteka ISO ${FILENAME} pravilna za namestitev?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Kot ISO slika namestitve bo uporabljena ISO datoteka ${FILENAME} na "
"${DEVICE} (${SUITE}, koda ${CODENAME}, z opisom  '${DESCRIPTION}')."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"V primeru, da imate na istem namestitvenem pogonu več datotek ISO, lahko "
"izbirate katero želite uporabiti."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Namesti namestitvene komponente iz namestitvene slike ISO"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Ocenjena velikost ISO slike: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Želiš nadaljevati?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' datoteka ni pravilna"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(iščem podvojene datoteke)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Samodejno dodaj končnico"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Dodaj datoteki ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Informacije o zagonskem zapisu"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Zagonski zapis odstranjen"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Tip zagonskega zapisa: 1200KiB Floppy"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Tip zagonskega zapisa: 1440KiB Floppy"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Tip zagonskega zapisa: 2880KiB Floppy"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Tip zagonskega zapisa: Brez Posnemanja"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Izberi zagonski zapis"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Ustvari novo kazalo na ISO sliki"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Ustvari novo kazalo na datotečnem sistemu"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Čas izdelave:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Odstrani iz ISO slike"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Urejanje neuspešno, prosim preveri Lastnosti/Urejevalnik"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Vnesi ime za novo kazalo"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Razširi iz ISO slike"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Neuspečno dodajanje '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Neuspešno dodan zagonski zapis '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Neuspešno spremenjeno kazalo: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Neuspešno ustvarjeno kazalo %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Neuspešno odstranjevanje '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Neuspešno izvlečen '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Neuspešen pri izvlečevanju zagonskega zapisa: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Neuspešno zagnan bkisofs: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Neuspešno odpiranje kazala '%s', napaka %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Neuspešen pri odpiranju Iso slike za branje: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Neuspešno branje kazalčnega drevesa: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Neuspešno branje informacij zbirčne naprave: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Neuspešno preimenovanje '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Nastavljanje %s za zagonski zapis: '%s' neuspešno!"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Neuspešen zapis slike na '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Tipi datotek (priporočljiva):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sledi bližnicam"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Iz datoteke: 1200KiB floppy"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Iz datoteke: 1440KiB floppy"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Iz datoteke: 2880KiB floppy"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Iz datoteke: brez posnemanja"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"Napaka uporabniškega vmesnika, odstranjevanje vsega razen datotek in kazal "
"ne deluje"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Nazaj za eno kazalo v sliki ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Nazaj za eno kaazalo v datotečnem sistemu"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO slike"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "ISO Master Pomoč"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Informacije o sliki"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Neveljaven založnik '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Neveljavno ime datotečne naprave '%s': '%s'"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Ni vidno na sliki"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Vidno na sliki kot '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"ISO sliko ste urejali ampak niste shranili sprememb. Ste prepričani, da "
"želite zapreti."

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr "Datoteka ni pravega tipa in ne more biti uporabljena za zagonski zapis"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Lokacija: na izvirni sliki na 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Lokacija: bo dodano iz '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF slike"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG slike"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "Na sliki ali izvirniku ni zagonskega zapisa"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Ni zagonskega zapisa za odstranitev"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "V brskalniku ISO slik izberite datoteko za zagonski zapis"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "V brskalinku ISO slik izberite le eno datoteko"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Počakajte dodajam izbrane datoteke..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Počakajte vlačujem izbrane datoteke..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Počakajte berem sliko..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Počakajte shranjujem sliko na disk..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Shrani kopijo zagonskega zapisa"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Išči podvojene datoteke (počasno)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Velikost: %d bytes"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Ker ne morem brati imen datotek večjih od 256 znakov preskakujem kazalo"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Preskakujem kazalo ker (%s) neuspešen z %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Razlikuj _male in velike črke"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"Okno ISO Masterja je razdeljeno na dva dela: \n"
" - zagornji je raziskovalec ki prikazuje datotekein kazala  na vašem trdem "
"disku \n"
" - spodnji raziskovalec prikazuje datoteke in kazala na ISO sliki \n"
"Da odprete obstoječo ISO datoteko, klikni na 'Slika' in 'Odpri'. \n"
"Da ustvarite novo ISO datoteko klikni na 'Slika' in 'Nova'. \n"
"Za dodajanje ene ali več datotek ali kazal iz ISO izberi objekt v \n"
"spodnjem brskalniku in klikni gumb Izvzemi iz ISO v srednji orodjarni. \n"
"Lahko tudi odstranite datoteke ali kazala iz ISO slike in ustvarjate nova \n"
"kazala na ISO sliki in na lokalnem zbirčnem sistemu. \n"
" \n"
"Če kaj izberete v spodnjem brskalniku in nanj kliknete z desno \n"
"se pojavi več dodatnih opcij. \n"
"Ko enkrat opravite vse spremembe v novi ISO sliki, kliknite na 'Slika' in \n"
"'Shrani kot'. Ne morete prepisati originalne slike ISO. \n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Uporabi izbrano datoteko na sliki (brez posnemanja)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Pregled neuspešen, prosim preveri Možnosti/Pregledovalnik"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Ime naprave:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr ""
"Potrebno je zapreti in ponovno odpreti ISO sliko, da bodo spremembe delovale"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Zagonski Zapis"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Najprej razvrsti kazala"

#: autogen.sh:110
#, sh-format
msgid "Configuring $PKG_NAME without autotools"
msgstr "Nastavljanje paketa $PKG_NAME brez autotools"

#: autogen.sh:133 autogen.sh:138
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke $srcdir/Makefile.inc"

#: autogen.sh:158
#, sh-format
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Datoteke $makefile ni mogoče prebrati"

#: autogen.sh:163
#, sh-format
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Datoteke $makefile ni mogoče kopirati v mapo $srcdir/Makefile"

#: autogen.sh:168
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Zaženite `make' za kodno prevajanje paketa $PKG_NAME"

#: autogen.sh:228
#, sh-format
msgid ""
"**Error**: Directory `$srcdir' does not look like the top-level $PKG_NAME "
"directory"
msgstr ""
"**Napaka**: mapa `$srcdir' ni videti kot mapa vrhnje ravni paketa $PKG_NAME"

#: autogen.sh:282
msgid "WARNING: aclocal not available (usually part of package 'autoconf')"
msgstr ""
"OPOZORILO: ukaz aclocal ni na voljo (običajno je del paketa 'autoconf')"

#: autogen.sh:285
msgid "WARNING: automake not available (usually part of package 'automake')"
msgstr ""
"OPOZORILO: ukaz automake ni na voljo (običajno je del paketa 'automake')"

#: autogen.sh:288
msgid "WARNING: autopoint not available (usually part of package 'gettext')"
msgstr ""
"OPOZORILO: ukaz autopoint ni na voljo (običajno je del paketa 'gettext')"

#: autogen.sh:291
msgid "WARNING: pkg-config not available (usually part of package 'pkgconfig')"
msgstr ""
"OPOZORILO: ukaz pkg-config ni na voljo (običajno je del paketa 'pkgconfig')"

#: autogen.sh:294
msgid ""
"WARNING: yelp-tools not available (usually part of package 'yelp-tools')"
msgstr ""
"OPOZORILO: yelp-tools ni na voljo (datoteka je običajno del paketa 'yelp-"
"tools')"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:28
msgid "Build modules non-interactively and upload results to JhAutobuild"
msgstr "Izgradnja modulov in pošiljanje rezultatov na JhAutobuild"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:36 jhbuild/commands/base.py:166
#: jhbuild/commands/base.py:278 jhbuild/commands/make.py:40
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "vedno zaženi autogen.sh"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:39 jhbuild/commands/base.py:172
#: jhbuild/commands/base.py:281 jhbuild/commands/make.py:43
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:44
msgid "run make clean before make"
msgstr "zaženi ukaz make clean pred make"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:42 jhbuild/commands/base.py:181
#: jhbuild/commands/base.py:293
msgid "run make distcheck after building"
msgstr "izvedi make distcheck po izgradnji"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:45 jhbuild/commands/base.py:41
#: jhbuild/commands/base.py:193 jhbuild/commands/base.py:443
#: jhbuild/commands/clean.py:39 jhbuild/commands/tinderbox.py:56
msgid "treat the given modules as up to date"
msgstr "obravnavaj podane module kot posodobljene"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:48 jhbuild/commands/base.py:196
#: jhbuild/commands/clean.py:42 jhbuild/commands/tinderbox.py:59
msgid "start building at the given module"
msgstr "začni izgradnjo pri podanem modulu"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:51
msgid "jhautobuild report URL"
msgstr "jhautobuild URL poročila"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:54
msgid "verbose mode"
msgstr "podrobni izpis"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:71
msgid "report URL for autobuild not specified"
msgstr "naslov URL za poročila autobuild ni določen"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:82 jhbuild/commands/base.py:67
#: jhbuild/commands/base.py:243 jhbuild/commands/base.py:481
#: jhbuild/commands/clean.py:56 jhbuild/commands/tinderbox.py:97
#, python-format
msgid "%s not in module list"
msgstr "%s ni na seznamu modulov"

#: jhbuild/commands/base.py:32
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "Posodobi vse module preko nadzora različic"

#: jhbuild/commands/base.py:35 jhbuild/commands/base.py:83
#: jhbuild/commands/base.py:117 jhbuild/commands/base.py:160
#: jhbuild/commands/base.py:272 jhbuild/commands/base.py:434
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:32
msgid "[ options ... ] [ modules ... ]"
msgstr "[ možnosti ... ] [ moduli ... ]"

#: jhbuild/commands/base.py:44
msgid "start updating at the given module"
msgstr "začni posodabljanje pri podanem modulu"

#: jhbuild/commands/base.py:47
msgid "update only modules with the given tags"
msgstr "posodobi le module s podanimi oznakami"

#: jhbuild/commands/base.py:50 jhbuild/commands/base.py:89
#: jhbuild/commands/base.py:202 jhbuild/commands/base.py:302
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:62
msgid "set a sticky date when checking out modules"
msgstr "določi lepljivi datum"

#: jhbuild/commands/base.py:53 jhbuild/commands/base.py:184
#: jhbuild/commands/base.py:452
msgid "ignore all soft-dependencies"
msgstr "prezri vse mehke-odvisnosti"

#: jhbuild/commands/base.py:80
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "Posodobi enega ali več modulov preko nadzora različic"

#: jhbuild/commands/base.py:98 jhbuild/commands/base.py:136
#: jhbuild/commands/base.py:389 jhbuild/commands/rdepends.py:53
#: jhbuild/moduleset.py:177
#, python-format
msgid "A module called '%s' could not be found."
msgstr "Modula '%s' ni mogoče najti."

#: jhbuild/commands/base.py:101 jhbuild/commands/base.py:139
#: jhbuild/commands/base.py:346 jhbuild/commands/rdepends.py:48
#: jhbuild/commands/uninstall.py:58
msgid "This command requires a module parameter."
msgstr "Ukaz zahteva parametre modula."

#: jhbuild/commands/base.py:114
msgid "Clean one or more modules"
msgstr "Počisti enega ali več modulov"

#: jhbuild/commands/base.py:123
msgid "honour the makeclean setting in config file"
msgstr "upoštevaj nastavitve makeclean v nastavitveni datoteki"

#: jhbuild/commands/base.py:126 jhbuild/commands/base.py:169
#: jhbuild/commands/base.py:284 jhbuild/commands/tinderbox.py:41
msgid "completely clean source tree"
msgstr "popolnoma počiščeno izvorno drevo"

#: jhbuild/commands/base.py:143
msgid "clean command called while makeclean is set to False, skipped."
msgstr ""
"ukaz clean je zahtevan, čeprav je makeclean onemogočen; dejanje je izpuščeno."

#: jhbuild/commands/base.py:157
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "Posodobi in kodno pretvori vse module (privzeto)"

#: jhbuild/commands/base.py:175 jhbuild/commands/base.py:287
#: jhbuild/commands/make.py:46 jhbuild/commands/tinderbox.py:47
msgid "run make check after building"
msgstr "izvedi make check po izgradnji"

#: jhbuild/commands/base.py:178 jhbuild/commands/base.py:290
msgid "run make dist after building"
msgstr "izvedi make dist po izgradnji"

#: jhbuild/commands/base.py:187 jhbuild/commands/base.py:296
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:50
msgid "skip version control update"
msgstr "preskoči posodobitev nadzora različic"

#: jhbuild/commands/base.py:190 jhbuild/commands/base.py:299
#: jhbuild/commands/make.py:49
msgid "quiet (no output)"
msgstr "tiho (brez odvoda)"

#: jhbuild/commands/base.py:199 jhbuild/commands/base.py:449
msgid "build only modules with the given tags"
msgstr "izgradi le module s podanimi oznakami"

#: jhbuild/commands/base.py:205 jhbuild/commands/base.py:305
msgid "run tests in real X and not in Xvfb"
msgstr "zaženi preizkuse v pravem X in ne v Xvfb"

#: jhbuild/commands/base.py:208 jhbuild/commands/tinderbox.py:65
msgid "try to force checkout and autogen on failure"
msgstr "poskusi vsiliti prevzem in autogen ob napaki"

#: jhbuild/commands/base.py:211 jhbuild/commands/base.py:308
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:68
msgid "don't poison modules on failure"
msgstr "ne spridi modulov ob napaki"

#: jhbuild/commands/base.py:214 jhbuild/commands/base.py:311
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:71
msgid "build even if policy says not to"
msgstr "izgradi tudi, če pravila pravijo drugače"

#: jhbuild/commands/base.py:217
msgid "also build soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "izgradi tudi mehke-odvisnosti, ki bi jih bilo mogoče izpustiti"

#: jhbuild/commands/base.py:220 jhbuild/commands/base.py:314
msgid "skip modules installed less than the given time ago"
msgstr "preskoči module nameščene manj kot pred podanim časom"

#: jhbuild/commands/base.py:223 jhbuild/commands/tinderbox.py:74
msgid "ignore missing system dependencies"
msgstr "prezri manjkajoče sistemske odvisnosti"

#: jhbuild/commands/base.py:247
msgid "requested module is in the ignore list, nothing to do."
msgstr "zahtevani modul je na seznamu izpuščenih paketov."

#: jhbuild/commands/base.py:255 jhbuild/commands/tinderbox.py:103
#, python-format
msgid ""
"Required system dependencies not installed. Install using the command "
"%(cmd)s or to ignore system dependencies use command-line option %(opt)s"
msgstr ""
"Nekatere zahtevane odvisnosti niso nameščene. Namestiti jih je treba z "
"ukazom %(cmd)s ali pa brez drugih odvisnosti z možnostjo %(opt)s"

#: jhbuild/commands/base.py:269
msgid "Update and compile one or more modules"
msgstr "Posodobi in kodno pretvori enega ali več modulov"

#: jhbuild/commands/base.py:341 jhbuild/commands/make.py:100
#: jhbuild/commands/uninstall.py:50
#, python-format
msgid ""
"module \"%(modname)s\" does not exist, created automatically using "
"repository \"%(reponame)s\""
msgstr ""
"modula \"%(modname)s\" ni mogoče najti; ustvarjen je samodejno v skladišču "
"\"%(reponame)s\""

#: jhbuild/commands/base.py:354
msgid "Run a command under the JHBuild environment"
msgstr "Zaženi ukaz v okolju JHBuild"

#: jhbuild/commands/base.py:357
msgid "[ options ... ] program [ arguments ... ]"
msgstr "[ možnosti ... ] program [ argumenti ... ]"

#: jhbuild/commands/base.py:363
msgid "run command in build dir of the given module"
msgstr "zaženi ukaz v mapi za izgradnjo podanega modula"

#: jhbuild/commands/base.py:366
msgid "run command in checkout dir of the given module"
msgstr "zaženi ukaz v mapi prevzema podanega modula"

#: jhbuild/commands/base.py:379 jhbuild/commands/base.py:409
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%(command)s': %(err)s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza '%(command)s': %(err)s"

#: jhbuild/commands/base.py:400
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%s'"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza '%s'"

#: jhbuild/commands/base.py:407 jhbuild/frontends/gtkui.py:447
#: jhbuild/frontends/terminal.py:172
msgid "No command given"
msgstr "Ni podanega ukaza"

#: jhbuild/commands/base.py:416
msgid "Start a shell under the JHBuild environment"
msgstr "Zaženi lupino v okolju JHBuild"

#: jhbuild/commands/base.py:431
msgid "List the modules that would be built"
msgstr "Izpiši module, ki naj bi bili izgrajeni"

#: jhbuild/commands/base.py:440
msgid "show which revision will be built"
msgstr "pokaži katera objava bo izgrajena"

#: jhbuild/commands/base.py:446
msgid "start list at the given module"
msgstr "začni seznam pri podanem modulu"

#: jhbuild/commands/base.py:455
msgid "also list soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "izpiši mehke-odvisnosti, ki bi jih bilo mogoče izpustiti"

#: jhbuild/commands/base.py:458
msgid "list all modules, not only those that would be built"
msgstr "izpiši vse module in ne le tistih, ki so pripravljeni za izgradnjo"

#: jhbuild/commands/base.py:465
msgid "Conflicting options specified ('--start-at' and '--all-modules')"
msgstr ""
"Določene so nasprotujoče si možnosti ('--start-at' and '--all-modules')"

#: jhbuild/commands/base.py:497
msgid "Output a Graphviz dependency graph for one or more modules"
msgstr "Izpiši Graphviz diagram odvisnosti za enega ali več modulov"

#: jhbuild/commands/base.py:500 jhbuild/commands/base.py:533
#: jhbuild/commands/info.py:43 jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ moduli ... ]"

#: jhbuild/commands/base.py:506
msgid "add dotted lines to soft dependencies"
msgstr "dodaj točkaste črte mehkim odvisnostim"

#: jhbuild/commands/base.py:509
msgid "group modules from metamodule together"
msgstr "postavi module preko metamodula v skupino"

#: jhbuild/commands/base.py:530
msgid "Run post-install triggers for named modules (or all)"
msgstr "Zaženi sprožila po namestitvi za navedene module (ali vse)"

#: jhbuild/commands/bootstrap.py:25
msgid "Build support tools"
msgstr "Izgradi podporna orodja"

#: jhbuild/commands/bot.py:34
msgid "Control buildbot"
msgstr "Nadzorni buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:37 jhbuild/commands/__init__.py:49
#: jhbuild/commands/make.py:34
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ možnosti ... ]"

#: jhbuild/commands/bot.py:43
msgid "setup a buildbot environment"
msgstr "nastavi buildbot okolje"

#: jhbuild/commands/bot.py:46
msgid "start a buildbot slave server"
msgstr "začni buildbot podrejeni strežnik"

#: jhbuild/commands/bot.py:49
msgid "stop a buildbot slave server"
msgstr "zaustavi buildbot podrejeni strežnik"

#: jhbuild/commands/bot.py:52
msgid "start a buildbot master server"
msgstr "začni buildbot glavni strežnik"

#: jhbuild/commands/bot.py:55
msgid "reload a buildbot master server configuration"
msgstr "ponovno naloži buildbot glavne nastavitve strežnika"

#: jhbuild/commands/bot.py:58
msgid "stop a buildbot master server"
msgstr "zaustavi buildbot glavni strežnik"

#: jhbuild/commands/bot.py:61
msgid "start as daemon"
msgstr "zaženi kot ozadnji program"

#: jhbuild/commands/bot.py:64
msgid "PID file location"
msgstr "mesto datoteke PID"

#: jhbuild/commands/bot.py:67
msgid "log file location"
msgstr "mesto datoteke log"

#: jhbuild/commands/bot.py:70
msgid "directory with slave files (only with --start-server)"
msgstr "mapa s podrejenimi datotekami (le z --start-server)"

#: jhbuild/commands/bot.py:73
msgid "directory with buildbot work files (only with --start-server)"
msgstr "mapa z buildbot delovnimi datotekami (le z --start-server)"

#: jhbuild/commands/bot.py:76
msgid "master cfg file location (only with --start-server)"
msgstr "glavno mesto cfg datoteke (le s --start-server)"

#: jhbuild/commands/bot.py:79
msgid "exec a buildbot step (internal use only)"
msgstr "izvedba buildbot koraka (le notranja uporaba)"

#: jhbuild/commands/bot.py:83
msgid "buildbot commands are no longer supported"
msgstr "ukazi buildbot niso več podprti"

#: jhbuild/commands/checkbranches.py:29
msgid ""
"Check modules in GNOME Git repository have the correct branch definition"
msgstr "Preveri ustreznost določi vej modulov skladišča GNOME Git"

#: jhbuild/commands/checkbranches.py:66
#, python-format
msgid "%(module)s is missing branch definition for %(branch)s"
msgstr "%(module)s nima določene veje %(branch)s"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:27
msgid "Check if modules in JHBuild have the correct definition"
msgstr "Preveri, ali imajo moduli v JHBuild pravilna določila"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:40
#, python-format
msgid "%(module)s is unreachable (%(href)s)"
msgstr "Modula %(module)s ni mogoče doseči (%(href)s)"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:43
#, python-format
msgid "Cannot check %(module)s (%(href)s)"
msgstr "Ni mogoče pregledati modula %(module)s (%(href)s)"

#: jhbuild/commands/clean.py:30
msgid "Clean all modules"
msgstr "Počisti vse module"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:70
msgid "Report details on GNOME external dependencies"
msgstr "Podrobnosti poročila o zunanjih odvisnostih GNOME"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:98
msgid "External deps for GNOME"
msgstr "Zunanje odvisnosti za GNOME %s"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:104
#, python-format
msgid "External deps for GNOME %s"
msgstr "Zunanje odvisnosti za GNOME %s"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:138
msgid "patched"
msgstr "z uveljavljenimi popravki"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:142
#, python-format
msgid "and %d others."
msgstr "in %d drugih."

#: jhbuild/commands/goalreport.py:333
msgid "Report GNOME modules status wrt various goals"
msgstr "Poročaj o stanju modulov GNOME glede na različne cilje"

#: jhbuild/commands/goalreport.py:356
msgid "check to perform"
msgstr "preverite za delovanje"

#: jhbuild/commands/gui.py:26
msgid "Build targets from a GUI app"
msgstr "Izgradi cilj preko uporabniškega vmesnika"

#: jhbuild/commands/info.py:40
msgid "Display information about one or more modules"
msgstr "Prikaži podrobnosti o enem ali več modulih"

#: jhbuild/commands/info.py:49
msgid ""
"only display information for installed modules. This will not list system "
"dependencies. If one or more module names are specified and at least one "
"module is not installed, then the command will return 1."
msgstr ""
"pokaži le podrobnosti nameščenih modulov. Možnost ne izpiše odvisnostni. Če "
"je navedenih več modulov in vsaj eden ni nameščen, ukaz vrne 1."

#: jhbuild/commands/info.py:66
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "neznani modul %s"

#: jhbuild/commands/info.py:89
msgid "Module Set:"
msgstr "Izbor modulov:"

#: jhbuild/commands/info.py:93 jhbuild/commands/info.py:97
msgid "Install version:"
msgstr "Različica namestitve:"

#: jhbuild/commands/info.py:94 jhbuild/commands/info.py:98
msgid "Install date:"
msgstr "Datum namestitve:"

#: jhbuild/commands/info.py:103
msgid "CVS Root:"
msgstr "Koren CVS:"

#: jhbuild/commands/info.py:104
msgid "CVS Module:"
msgstr "Modul CVS:"

#: jhbuild/commands/info.py:106
msgid "CVS Revision:"
msgstr "Predelava CVS:"

#: jhbuild/commands/info.py:108
msgid "Subversion Module:"
msgstr "Modul Subversion:"

#: jhbuild/commands/info.py:110
msgid "Darcs Archive:"
msgstr "Arhiv DArcs:"

#: jhbuild/commands/info.py:112
msgid "Git Module:"
msgstr "Modul Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:114
msgid "Git Origin Module:"
msgstr "Izvorni modul Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:118
msgid "Git Branch:"
msgstr "Veja Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:120
msgid "Git Tag:"
msgstr "Oznaka Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:126
msgid "Tree-ID:"
msgstr "ID drevesa:"

#: jhbuild/commands/info.py:131
msgid "Sourcedir:"
msgstr "Izvorna mapa:"

#: jhbuild/commands/info.py:141
msgid "Required by:"
msgstr "Zahteva ga:"

#: jhbuild/commands/info.py:143
msgid "Suggests:"
msgstr "Priporočeno:"

#: jhbuild/commands/info.py:145
msgid "After:"
msgstr "Po:"

#: jhbuild/commands/info.py:149
msgid "Before:"
msgstr "Pred:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:95 jhbuild/commands/sysdeps.py:66
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "zahtevano=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:97 jhbuild/commands/sysdeps.py:68
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "nameščeno=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:105 jhbuild/commands/sysdeps.py:148
msgid "Required packages:"
msgstr "Zahtevani paketi:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:106 jhbuild/commands/sysdeps.py:149
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:180
msgid "  System installed packages which are too old:"
msgstr "Nameščeni sistemski paketi, ki so prestari:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:116 jhbuild/commands/__init__.py:128
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:158 jhbuild/commands/sysdeps.py:174
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:189 jhbuild/commands/sysdeps.py:202
msgid "    (none)"
msgstr "    (brez)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:118 jhbuild/commands/sysdeps.py:160
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:191
msgid "  No matching system package installed:"
msgstr "Ni nameščenega ustreznega sistemskega paketa:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:142
msgid "JHBuild commands are:"
msgstr "JHBuild ukazi so:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:148
msgid "For more information run \"jhbuild <command> --help\""
msgstr "Za več podrobnosti zaženite \"jhbuild <ukaz> --help\""

#: jhbuild/commands/__init__.py:157
msgid "Information about available JHBuild commands"
msgstr "Podrobnosti o razpoložljivih ukazih JHBuild"

#: jhbuild/commands/__init__.py:181
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild build %s\"?)"
msgstr "ni takega ukaza (Ali bi moral biti v obliki \"jhbuild build %s\"?)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:183
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild run %s\"?)"
msgstr "ni takega ukaza (Ali bi moral biti v obliki \"jhbuild run %s\"?)"

#: jhbuild/commands/make.py:31
msgid "Compile and install the module for the current directory"
msgstr "Kodno prevedi in namesti modul za trenutno mapo"

#: jhbuild/commands/make.py:76
#, python-format
msgid "The current directory is not in the checkout root %r"
msgstr "Trenutna mapa ni na poti objave korena %r"

#: jhbuild/commands/make.py:88
#, python-format
msgid "No module matching current directory %r in the moduleset"
msgstr "V zbirki ni modula, ki je skladen s trenutno mapo %r"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:29
msgid "Display reverse-dependencies of a module"
msgstr "Prikaži obratne-odvisnosti modula"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:32
msgid "[ module ]"
msgstr "[ modul ]"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:38
msgid "display dependency path next to modules"
msgstr "pokaži pot odvisnosti ob modulu"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:41
msgid "limit display to modules directly depending on given module"
msgstr "omeji prikazovanje modulov odvisno od podanega modula"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:36
msgid "Check that required support tools are available"
msgstr "Preveri razpoložljivost zahtevanih podpornih orodji"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:43
msgid "no extra arguments expected"
msgstr "ni pričakovanih dodatnih argumentov"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:55
#, python-format
msgid "checkout root (%s) is not writable"
msgstr "koren prevzema (%s) ni zapisljiv"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:58
#, python-format
msgid "install prefix (%s) is not writable"
msgstr "predpona namestitve (%s) ni zapisljiva."

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:89
msgid ""
"Could not find XML catalog (usually part of the package 'libxml2-utils')"
msgstr "Ni mogoče najti kataloga XML (običajno je del paketa 'libxml2-utils')"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:99
#, python-format
msgid ""
"Could not find %s in XML catalog (usually part of package 'docbook-xsl')"
msgstr ""
"Ni mogoče najti %s v katalogu XML (običajno je del paketa 'docbook-xsl')"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:106
#, python-format
msgid ""
"Could not find the Perl module %s (usually part of package 'libxml-parser-"
"perl' or 'perl-XML-Parser')"
msgstr ""
"Ni mogoče najti modula Perl %s( običajno je del paketa 'libxml-parser-perl' "
"ali 'perl-XML-Parser')"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:111
msgid "curl or wget not found"
msgstr "ni mogoče najti programov wget ali curl"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:120
msgid "Installed git program is not the right git"
msgstr "Nameščeni git program ni pravi git"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:126
msgid "Could not check git program"
msgstr "Ni mogoče preveriti programa git"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:156
#, python-format
msgid "aclocal can't see %s macros"
msgstr "aclocal ne zazna %s makrojev"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:161
#, python-format
msgid ""
"Please copy the lacking macros (%(macros)s) in one of the following paths: "
"%(path)s"
msgstr ""
"Manjkajoče makroje je (%(macros)s) treba kopirati na eno izmed navedenih "
"poti: %(path)s"

#: jhbuild/commands/snapshot.py:31
msgid "Print out a moduleset for the exact versions that are checked out"
msgstr "Izpiši natančne različice prevzetih modulov"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:38
msgid "Check and install tarball dependencies using system packages"
msgstr "Preveri in namesti odvisne pakete tar z uporabo sistemskih paketov"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:46
msgid "Machine readable list of missing sysdeps"
msgstr "Računalniški izpis seznama vseh manjkajočih sistemskih odvisnosti"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:49
msgid "Machine readable list of all sysdeps"
msgstr "Računalniški izpis seznama vseh sistemskih odvisnosti"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:52
msgid "Install pkg-config modules via system"
msgstr "Namestite module pkg-config prek sistema"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:56
msgid ""
"assume yes/the default answer to interactive questions during installation "
"of system dependencies\""
msgstr ""
"predvidi da/privzet odgovor na interaktivna vprašanja med nastavitvijo "
"sistemskih odvisnosti«"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:137
msgid "System installed packages which are new enough:"
msgstr "Nameščeni sistemski paketi, ki so dovolj novi:"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:146
msgid "  (none)"
msgstr "  (brez)"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:179
msgid "Optional packages: (JHBuild will build the missing packages)"
msgstr "Izbirni paketi: (manjkajoči paketi bodo izgrajeni z JHBuild)"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:210
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s is required to install packages on this system. Please install "
"%(cmd)s."
msgstr ""
"Ukaz %(cmd)s je zahtevan za namestitev drugih paketov. Namestite %(cmd)s."

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:215
msgid "Don't know how to install packages on this system"
msgstr "Postopek nameščanja paketov na tem sistemu ni razviden"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:218
#, python-format
msgid "No uninstalled system dependencies to install for modules: %r"
msgstr "Ni nenameščenih sistemskih odvisnosti za module: %r"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:220
#, python-format
msgid "Installing dependencies on system: %s"
msgstr "Nameščanje odvisnih paketov v sistem: %s"

#: jhbuild/commands/tinderbox.py:29
msgid "Build modules non-interactively and store build logs"
msgstr ""
"Izgradi module brez posredovanja uporabnika in shrani dnevnik izgradnje"

#: jhbuild/commands/tinderbox.py:53
msgid "directory to store build logs in"
msgstr "mapa za shranjevanje dnevnikov izgradnje"

#: jhbuild/commands/tinderbox.py:85
msgid "output directory for tinderbox build not specified"
msgstr "odvodna mapa za izgradnjo tinderbox ni določena"

#: jhbuild/commands/twoninetynine.py:162
msgid "Report GNOME modules status wrt 3.0 goals"
msgstr "Poročaj o stanju modulov GNOME glede na cilje 3.0"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:31
msgid "Uninstall all modules"
msgstr "Odstrani namestitev vseh modulov"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:48
#, python-format
msgid "unknown module %s and no default repository to try an automatic module"
msgstr ""
"modul %s ni znan, ni pa tudi navedenega privzetega skladišča za preizkus "
"samodejnega modula"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:64
#, python-format
msgid "Module %(mod)r is not installed"
msgstr "Modul %(mod)r ni nameščen"

#: jhbuild/config.py:91
#, python-format
msgid "Invalid condition set modifier: '%s'.  Must start with '+' or '-'."
msgstr ""
"Neveljaven spremenilnik nabora pogojev: '%s'.  Začeti se mora z '+' ali '-'."

#: jhbuild/config.py:114
msgid "could not load config defaults"
msgstr "ni mogoče naložiti privzetih nastavitev"

#: jhbuild/config.py:123
#, python-format
msgid "could not load config file, %s is missing"
msgstr "ni mogoče naložiti datoteke nastavitev; manjka %s"

#: jhbuild/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"The default location of the configuration file has changed. Please move "
"%(old_path)s to %(new_path)s."
msgstr ""
"Privzeto mesto nastavitvene datoteke je spremenjeno. Premakniti je treba "
"%(old_path)s v %(new_path)s."

#: jhbuild/config.py:188
#, python-format
msgid "Could not include config file (%s)"
msgstr "Ni mogoče vključiti namestitvene datoteke (%s)"

#: jhbuild/config.py:202
msgid "could not load config file"
msgstr "ni mogoče naložiti nastavitvene datoteke"

#: jhbuild/config.py:216
#, python-format
msgid "unknown keys defined in configuration file: %s"
msgstr "neznan ključ določen v nastavitveni datoteki: %s"

#: jhbuild/config.py:223
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use "
"\"repos['gnome.org']\"."
msgstr ""
"nastavitvena spremenljivka \"%s\" je opuščena, zato bi morala biti "
"uporabljena \"repos['gnome.org']\"."

#: jhbuild/config.py:228 jhbuild/config.py:233
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use \"repos\"."
msgstr ""
"nastavitvena spremenljivka \"%s\" je opuščena, zato bi morala biti "
"uporabljena \"repos\"."

#: jhbuild/config.py:267
msgid "invalid checkout mode"
msgstr "neveljaven način prevzema"

#: jhbuild/config.py:271
#, python-format
msgid "invalid checkout mode (module: %s)"
msgstr "neveljavni način prevzema (modul: %s)"

#: jhbuild/config.py:273
msgid "copy mode requires copy_dir to be set"
msgstr "način kopiranja zahteva določitev mape za kopiranje"

#: jhbuild/config.py:278
#, python-format
msgid "modulesets directory (%s) not found, disabling use_local_modulesets"
msgstr ""
"mape modulov (%s) ni mogoče najti; onemogočena je možnost "
"use_local_modulesets"

#: jhbuild/config.py:284 jhbuild/config.py:286 jhbuild/config.py:288
#: jhbuild/config.py:290 jhbuild/config.py:293
#, python-format
msgid "%s must be an absolute path"
msgstr "%s mora biti navedena kot absolutna pot"

#: jhbuild/config.py:304
#, python-format
msgid "install prefix (%s) can not be created"
msgstr "namestitvene predpone (%s) ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/config.py:311
#, python-format
msgid "working directory (%s) can not be created"
msgstr "delovne mape (%s) ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/config.py:314
msgid ""
"Your install prefix contains a 'lib64' directory, which is no longer "
"supported by jhbuild.  This is likely the result of a previous build with an "
"older version of jhbuild or of a broken package.  Please consider removing "
"your install and checkout directories and starting fresh."
msgstr ""
"Namestitev zahteva povezavo z mapo 'lib64', katere uporaba ni več podprta. "
"Napaka se pojavi zaradi predhodnih namestitev ali okvarjenega paketa. "
"Odstranite namestitev, preverite mape in začnite z namestitvijo znova."

#: jhbuild/config.py:392
msgid "Failed to parse 'min_age' relative time"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem relativnega časa 'min_age'"

#: jhbuild/config.py:407
msgid ""
"quiet mode has been disabled because the Python curses module is missing."
msgstr "tihi način izpisa je onemogočen, saj modul Python curses ni nameščen."

#: jhbuild.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Build Tool"
msgstr "Orodje za izgradnjo programov GNOME"

#: jhbuild.desktop.in.in:5
msgid "Build GNOME modules"
msgstr "Moduli za izgradnjo okolja GNOME"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:78
#, python-format
msgid "Server Error, retrying in %d seconds"
msgstr "Napaka strežnika: ponovni poskus v %d sekundah"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:82
msgid "Server Error, aborting"
msgstr "Napaka strežnika; opravilo je prekinjeno"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:220
msgid "ERROR: Wrong credentials, please check username/password"
msgstr "NAPAKA: napačna poverila, preverite uporabniško ime in geslo"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:226
#, python-format
msgid "Starting Build #%s"
msgstr "Začetek izgradnje #%s"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:240
#, python-format
msgid "**** Starting module %s ****"
msgstr "**** Začenjanje modula %s ****"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:44
#, python-format
msgid "install prefix (%s) must be writable"
msgstr "pripona namestitve (%s) mora biti pisljiva"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:51
#, python-format
msgid "checkout root (%s) can not be created"
msgstr "korena prevzema (%s) ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:53
#, python-format
msgid "checkout root (%s) must be writable"
msgstr "koren prevzema (%s) mora biti zapisljiv"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:60
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) can not be created"
msgstr "mape kopije prevzema (%s) ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:62
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) must be writable"
msgstr "mapa kopije prevzema (%s) mora biti zapisljiva"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:69
#, python-format
msgid "checkout export dir (%s) can not be created"
msgstr "mape izvoza odjav sprememb (%s) ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:71
#, python-format
msgid "checkout export dir (%s) must be writable"
msgstr "mapa izvoza odjav sprememb (%s) mora biti zapisljiva"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:120
#, python-format
msgid "Skipping %s (installed recently)"
msgstr "Izpuščanje %s (nameščeno nedavno)"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:129
#, python-format
msgid "module %(mod)s will be built even though %(dep)s failed"
msgstr "modul %(mod)s bo izgrajen kljub napaki odvisnosti %(dep)s"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:132
#, python-format
msgid "module %(mod)s not built due to non buildable %(dep)s"
msgstr ""
"modula %(mod)s ni mogoče izgraditi zaradi nezmožnosti izgradnje %(dep)s"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:251
#, python-format
msgid "Ignoring uninstalled package: %s"
msgstr "Prezrt odstranjen paket: %s"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:270
#, python-format
msgid "Running post-installation trigger script: %r"
msgstr "Zaganjanje ponamestitvenega sprožilnega skripta: %r"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:278 jhbuild/frontends/gtkui.py:605
#, python-format
msgid "%(command)s returned with an error code (%(rc)s)"
msgstr "%(command)s je vrnil napako kode (%(rc)s)"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:99
msgid "Others..."
msgstr "Drugi ..."

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:140
msgid "Choose Module:"
msgstr "Izbor modula:"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:348
msgid "Build Completed"
msgstr "Izgradnja je končana"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:377 jhbuild/frontends/terminal.py:316
#, python-format
msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
msgstr "Napaka med %(phase)s modula %(module)s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:394
msgid "Pick an Action"
msgstr "Izbor dejanja"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:397 jhbuild/frontends/terminal.py:343
#, python-format
msgid "Rerun phase %s"
msgstr "Ponovno zaženi fazo %s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:400 jhbuild/frontends/terminal.py:345
#, python-format
msgid "Ignore error and continue to %s"
msgstr "Prezri napako in nadaljuj na %s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:403 jhbuild/frontends/terminal.py:347
msgid "Ignore error and continue to next module"
msgstr "Prezri napako in nadaljuj na naslednji modul"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:405 jhbuild/frontends/terminal.py:348
msgid "Give up on module"
msgstr "Opusti modul"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:412 jhbuild/frontends/terminal.py:357
#, python-format
msgid "Go to phase \"%s\""
msgstr "Pojdi na fazo \"%s\""

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:600
#, python-format
msgid "%(command)s died with signal %(rc)s"
msgstr "%(command)s je končan s signalom %(rc)s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:674
msgid "Start At"
msgstr "Začni pri"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:734
msgid "Disable network access"
msgstr "Onemogoči dostop do omrežja"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:735
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Vedno zaženi autogen.sh"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:736
msgid "Don't poison modules on failure"
msgstr "Ne spridi modulov ob napaki"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:207 jhbuild/frontends/tinderbox.py:213
#: jhbuild/frontends/tinderbox.py:344 jhbuild/frontends/tinderbox.py:399
#, python-format
msgid "%(configuration_variable)s invalid key %(key)s"
msgstr "%(configuration_variable)s je opredeljen z neveljavnim ključem %(key)s"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:265
msgid ""
"\n"
"Conflicts during checkout:\n"
msgstr ""
"\n"
"Spori med prevzemom kode:\n"

#. it could happen on a really badly-timed ctrl-c (see bug 551641)
#: jhbuild/frontends/terminal.py:289 jhbuild/frontends/terminal.py:293
#, python-format
msgid "########## Error running %s"
msgstr "########## Napaka med zaganjanjem %s"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:309
msgid "the following modules were not built"
msgstr "naslednji moduli niso izgrajeni"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:331 jhbuild/frontends/tinderbox.py:375
msgid "automatically retrying configure"
msgstr "samodejni ponovni poskus nastavitve"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:335 jhbuild/frontends/tinderbox.py:380
msgid "automatically forcing a fresh checkout"
msgstr "samodejno vsili sveži prevzem kode"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:350
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ponovno naloži nastavitve"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:359
msgid "choice: "
msgstr "izbira: "

#: jhbuild/frontends/terminal.py:382
msgid "exit shell to continue with build"
msgstr "zapusti lupino za nadaljevanje izgradnje"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:397
msgid "invalid choice"
msgstr "neveljavna izbira"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:405
msgid "Type \"yes\" to confirm the action: "
msgstr "Vpišite \"da\" za potrditev dejanja: "

#: jhbuild/main.py:60
msgid "You should not run jhbuild as root.\n"
msgstr "Programa jhbuild ni priporočljivo zagnati s skrbniškimi dovoljenji.\n"

#: jhbuild/main.py:68
msgid "%prog [ -f config ] command [ options ... ]"
msgstr "%prog [ -f nastavitev ] ukaz [ možnosti ... ]"

#: jhbuild/main.py:70
msgid ""
"Build a set of modules from diverse repositories in correct dependency order "
"(such as GNOME)."
msgstr ""
"Izgradi nabor modulov iz različnih skladišč v pravilnem zaporedju odvisnosti "
"(kot je GNOME)."

#: jhbuild/main.py:75
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Pokaži pomoč in končaj"

#: jhbuild/main.py:82
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "uporabi nastavitveno datoteko po meri"

#: jhbuild/main.py:85
msgid "use a non default module set"
msgstr "uporabi modul po meri"

#: jhbuild/main.py:88
msgid "do not prompt for input"
msgstr "ne opozori na vnos"

#: jhbuild/main.py:91
msgid "exit immediately when the build fails"
msgstr "končaj takoj, ko izgradnja spodleti"

#: jhbuild/main.py:94
msgid "modify the condition set"
msgstr "spremeni nabor določil"

#: jhbuild/main.py:129
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinjeno"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:221 jhbuild/modtypes/cmake.py:82
#: jhbuild/modtypes/linux.py:110 jhbuild/modtypes/meson.py:84
#: jhbuild/modtypes/waf.py:75
msgid "Configuring"
msgstr "Nastavljanje"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:299 jhbuild/modtypes/cmake.py:131
#: jhbuild/modtypes/meson.py:141 jhbuild/modtypes/waf.py:122
msgid "Creating tarball for"
msgstr "Ustvarjanje tar paketa za"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:305
msgid "Dist checking"
msgstr "Preverjanje distribucije"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:314
msgid "Uninstalling old installed version"
msgstr "Poteka odstranjevanje namestitve starejše različice"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:339
msgid "Distcleaning"
msgstr "Čiščenje distribucije"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:375
#, python-format
msgid "<%s/> tag must contain value=''"
msgstr "<%s/> oznaka mora vsebovati value=\""

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:60
#, python-format
msgid "unknown module type %s"
msgstr "neznana vrsta modula %s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:77
#, python-format
msgid "dep node for module %s is missing package attribute"
msgstr "vozlišče odvisnosti %s je brez ustreznih atributov paketa"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:86 jhbuild/modtypes/__init__.py:93
#, python-format
msgid "%(node)s node for %(module)s module is missing %(attribute)s attribute"
msgstr "vozlišču %(node)s za modul %(module)s manjka atribut %(attribute)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "no <branch> element found for %s"
msgstr "ni mogoče najti predmeta <veja> za %s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:152
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for module id=%(module)s. Possible "
"repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Skladišča=%(missing)s ni mogoče najti za modul id=%(module)s. Mogoča "
"skladišča so %(possible)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:159
#, python-format
msgid ""
"No repository for module id=%(module)s. Either set branch/repo or default "
"repository."
msgstr ""
"Ni navedenega skladišča za modul id=%(module)s. Navedite vejo ali pa "
"privzeto skladišče."

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:228
#, python-format
msgid "Deleting .la file: %r"
msgstr "Brisanje datoteke vrste .la: %r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:250
#, python-format
msgid "Deleting dir file: %r"
msgstr "Poteka brisanje datoteke: %r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:320
#, python-format
msgid "Moving temporary DESTDIR %r into build prefix"
msgstr "Premikanje začasne mape DESTDIR %r v ciljno mapo"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:342
#, python-format
msgid ""
"Files remaining in buildroot %(dest)r; module may have installed files "
"outside of prefix."
msgstr ""
"V začasni mapi za izgradnjo %(dest)r so datoteke; datoteke so morda "
"nameščene izven določene poti."

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:360
#, python-format
msgid "Module failed to install into DESTDIR %(dest)r"
msgstr "Namestitev modula v začasno ciljno mapo DESTDIR %(dest)r je spodletela"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:376
#, python-format
msgid "%d files remaining from previous build"
msgstr "ostaja %d datotek predhodne izgradnje"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:379 jhbuild/utils/packagedb.py:218
#, python-format
msgid "Deleted: %(file)r"
msgstr "Izbrisano: %(file)r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:384
#, python-format
msgid "Failed to delete no longer installed file %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Brisanje nič več nameščene datoteke %(file)r je spodletelo: %(msg)s"

# Multiple plural??
#: jhbuild/modtypes/__init__.py:392
#, python-format
msgid ""
"Install encountered errors: %(num)d errors raised, %(files)d files copied. "
"The errors are:\n"
"  %(err)s"
msgstr ""
"Med namestitvijo so zaznane napake: %(num)d napak, %(files)d kopiranih "
"datotek. Napake so:\n"
"  %(err)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:399
#, python-format
msgid "Install complete: %d files copied"
msgstr "Namestitev je končana: kopiranih je %d datotek"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:447
#, python-format
msgid "Skipping %s (not updated)"
msgstr "Izpuščanje %s (ni posodobljen)"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Skipping %s (package and dependencies not updated)"
msgstr "Izpuščanje %s (paket in odvisnosti ne bodo posodobljeni)"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:551
msgid "ninja not found; use NINJA to point to a specific ninja binary"
msgstr ""
"programa ninja ni mogoče najti; uporabite ukaz NINJA za izbor določene "
"zagonske datoteke ninja"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:617 jhbuild/modtypes/__init__.py:643
#: jhbuild/modtypes/linux.py:82 jhbuild/modtypes/linux.py:89
msgid "Checking out"
msgstr "Odjavljanje"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:621
#, python-format
msgid "source directory %s was not created"
msgstr "izvorne mape %s ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:646
msgid "wipe directory and start over"
msgstr "počisti mapo in začni znova"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:46
#, python-format
msgid "kconfig file %s was not created"
msgstr "datoteke kconfig %s ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:94
msgid "make mrproper"
msgstr "make mrproper"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:168
msgid "Installing kernel"
msgstr "Nameščanje jedra"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:186
msgid "Installing modules"
msgstr "Nameščanje modulov"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:201
msgid "Installing kernel headers"
msgstr "Nameščanje glav jedra"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:242
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for kconfig in linux id=%(linux_id)s. "
"Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Skladišča=%(missing)s ni mogoče najti za kconfig in linux id=%(linux_id)s. "
"Mogoča skladišča so %(possible)s"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:248
#, python-format
msgid ""
"Default repository=%(missing)s not found for kconfig in linux "
"id=%(linux_id)s. Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Privzetega skladišča=%(missing)s ni mogoče najti za kconfig in linux "
"id=%(linux_id)s. Mogoča skladišča so %(possible)s"

#: jhbuild/modtypes/tarball.py:64
#, python-format
msgid "module '%(module)s' has invalid size attribute ('%(size)s')"
msgstr "modul '%(module)s' ima neveljaven atribut velikosti ('%(size)s')"

#: jhbuild/moduleset.py:91
#, python-format
msgid "fixed case of module '%(orig)s' to '%(new)s'"
msgstr "popravljen primer modula '%(orig)s' v '%(new)s'"

#: jhbuild/moduleset.py:130
#, python-format
msgid "%(module)s has a dependency on unknown \"%(invalid)s\" module"
msgstr "%(module)s ima odvisnosti do neznanega \"%(invalid)s\" modula"

#: jhbuild/moduleset.py:143
#, python-format
msgid "Circular dependencies detected: %s"
msgstr "Zaznane krožne odvisnosti: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:292
msgid "Unknown module:"
msgstr "Neznani modul:"

#: jhbuild/moduleset.py:431
msgid "<if> must have exactly one of condition-set='' or condition-unset=''"
msgstr ""
"<if> mora biti natančno eden od določil condition-set='' ali condition-"
"unset=''"

#: jhbuild/moduleset.py:450
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "ni mogoče prejeti %s: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:455 jhbuild/moduleset.py:457
#, python-format
msgid "failed to parse %s: %s"
msgstr "napaka med razčlenjevanjem %s: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:492
msgid "Duplicate repository:"
msgstr "Podvojeno skladišče:"

#: jhbuild/moduleset.py:595
#, python-format
msgid ""
"Modulesets were edited locally but JHBuild is configured to get them from "
"the network, perhaps you need to add use_local_modulesets = True to your %s."
msgstr ""
"Moduli so bili urejeni krajevno, JHBuild pa je nastavljen za prevzemanje "
"modulov preko omrežja; najverjetneje morate uporabiti nastavitev "
"use_local_modulesets = True v svoji datoteki %s."

#: jhbuild/utils/cmds.py:42
msgid "Call to undefined command"
msgstr "Klic do nedoločenega ukaza"

#: jhbuild/utils/httpcache.py:182
msgid "file not in cache, but not allowed to check network"
msgstr "datoteke ni v predpomnilniku, omrežja pa ni dovoljeno preiskati "

#: jhbuild/utils/packagedb.py:66
#, python-format
msgid "package %s has files with embedded new lines"
msgstr "paket %s ima datoteke z vstavljenimi novimi vrsticami"

#: jhbuild/utils/packagedb.py:205
#, python-format
msgid ""
"no manifest for '%s', can't uninstall.  Try building again, then "
"uninstalling."
msgstr ""
"ni namestitvenih datotek za '%s', zato paketa ni mogoče odstraniti. "
"Poskusite program ponovno izgraditi in nato odstraniti."

#: jhbuild/utils/packagedb.py:222
#, python-format
msgid "Failed to delete %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Datoteke %(file)r ni mogoče izbrisati: %(msg)s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:233
msgid ""
"No suitable root privilege command found; you should install \"sudo\" or "
"\"pkexec\" (or the system package that provides it)"
msgstr ""
"Ustreznega ukaza za omogočanje skrbniških dovoljenj ni mogoče najti; "
"namestiti je treba paket »sudo«, »pkexec« oziroma katerikoli ustrezen "
"sistemski paket."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:262 jhbuild/utils/systeminstall.py:265
#, python-format
msgid "PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit: %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:272
msgid "Error: python-gobject package not found."
msgstr "Napaka: paketa python-gobject ni mogoče najti."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:278
msgid "Error: dbus-python package not found."
msgstr "Napaka: paketa dbus-python ni mogoče najti."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:295
msgid "Computing packages to install. This might be slow. Please wait."
msgstr "Preračunavanje paketov za namestitev. Opravilo je lahko dolgotrajno."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:325
msgid "Nothing available to install"
msgstr "Nič ni na voljo za nameščanje"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:328
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nameščanje:\n"
"  %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:329
msgid ""
"This might take a very long time. Do not turn off your computer. You can run "
"`pkmon' to monitor progress."
msgstr ""
"Opravilo je lahko zelo dolgotrajno. Ne ugasnite računalnika! Postopek lahko "
"spremljate z ukazom »pkmon«, zagnanim v opravilni vrstici."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:348
msgid "pkgfile not found, automatically installing"
msgstr "Paketa pkgfile ni mogoče najti, zato bo samodejno nameščen ..."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:350
msgid "Failed to install pkgfile"
msgstr "Namestitev pkgfile je spodletelo"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:356
msgid "pkgfile cache is old or doesn't exist, automatically updating"
msgstr ""
"predpomnilnik pkgfile je zastarel ali pa ne obstaja več,  zato bo samodejno "
"posodobljen ..."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:359
msgid "Failed to create pkgfile cache"
msgstr "Ustvarjanje predpomnilnika pkgfile je spodletelo"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:362
msgid "Failed to update pkgfile cache"
msgstr "Posodabljanje predpomnilnika pkgfile je spodletelo"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:364
msgid "Successfully updated pkgfile cache"
msgstr "Predpomnilnik pkgfile je uspešno posodobljen"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:369
msgid "Using pacman to install packages.  Please wait."
msgstr "Za namestitev paketov bo uporabljen pacman. Počakajte ..."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:388
#, python-format
msgid "Provider for \"%s\" was not found, ignoring"
msgstr "Ponudnika za \"%s\" ni mogoče najti. Opravilo bo prezrto."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:396
msgid "Install failed"
msgstr "Namestitev je spodletela"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:398
msgid "Completed!"
msgstr "Končano!"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:480 jhbuild/utils/systeminstall.py:491
#: jhbuild/utils/systeminstall.py:505
#, python-format
msgid "No native package found for %(id)s (%(filename)s)"
msgstr "Lastnega paketa za %(id)s ni mogoče najti (%(filename)s)"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:510
#, python-format
msgid "Installing: %(pkgs)s"
msgstr "Nameščanje: %(pkgs)s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:520
msgid ""
"Using apt-file to search for providers; this may be extremely slow. Please "
"wait. Patience!"
msgstr ""
"Uporabljen je ukaz apt-file za iskanje ponudnikov; opravilo je lahko zelo "
"dolgotrajno! Priporočljiva je potrpežljivost!"

#: jhbuild/utils/trigger.py:55
#, python-format
msgid "No keys specified in trigger script %r"
msgstr "V sprožilnem skriptu %r ključi niso določeni"

#: jhbuild/utils/unpack.py:145
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (unknown archive type)"
msgstr "Napaka med razširjanjem %s (neznana vrsta arhiva)"

#: jhbuild/utils/unpack.py:147
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem paketa %s"

#: jhbuild/utils/unpack.py:153
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (empty file?)"
msgstr "Napaka med razširjanjem %s (ali je datoteka prazna?)."

#: jhbuild/versioncontrol/bzr.py:73 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:50
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:48 jhbuild/versioncontrol/hg.py:52
#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:52 jhbuild/versioncontrol/tarball.py:64
#, python-format
msgid "branch for %(name)s has wrong override, check your %(filename)s"
msgstr ""
"veja za %(name)s ima napačne vrednosti za prepisovanje, preverite svojo "
"datoteko %(filename)s"

#: jhbuild/versioncontrol/bzr.py:124
msgid "attribute is deprecated. Use revspec instead."
msgstr "atribut je opuščen. Uporabite raje atribut revspec."

#: jhbuild/versioncontrol/bzr.py:179
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Path %s does not seem to be a checkout from dvcs_mirror_dir.\n"
"Remove it or change your dvcs_mirror_dir settings."
msgstr ""
"\n"
"Pot %s ni videti kot odjavna mapa dvcs_mirror_dir.\n"
"Odstranite jo ali pa spremenite nastavitev možnosti dvcs_mirror_dir settings."

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:104
#, python-format
msgid "could not log into %s"
msgstr "ni se mogoče prijaviti v %s"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:122
#, python-format
msgid "%s is not managed by CVS"
msgstr "%s ni upravljan preko CVS"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:279
#, python-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a CVS working copy"
msgstr "\"%s\" ni videti kot delovna CVS kopija"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:282
#, python-format
msgid ""
"working copy points at the wrong repository (expected %(root1)s but got "
"%(root2)s). "
msgstr ""
"delovna kopija kaže na napačno skladišče (pričakovano je %(root1)s, dobljeno "
"pa %(root2)s). "

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:284
msgid "Consider using the changecvsroot.py script to fix this."
msgstr "Uporabite skript changecvsroot.py za odpravo napake."

#: jhbuild/versioncontrol/darcs.py:81 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:87
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:80 jhbuild/versioncontrol/fossil.py:93
#: jhbuild/versioncontrol/git.py:602 jhbuild/versioncontrol/git.py:642
#: jhbuild/versioncontrol/git.py:718 jhbuild/versioncontrol/hg.py:89
#: jhbuild/versioncontrol/hg.py:95
msgid "date based checkout not yet supported\n"
msgstr "datumsko določen prevzem še ni podprt\n"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:110
msgid "ignored bad branch redefinition for module:"
msgstr "prezrta slaba ponovna določitev veje za modul:"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:203
msgid "Need at least git-1.5.6 from June/08 to operate"
msgstr ""
"Za delovanje je zahtevana vsaj različica git-1.5.6, objavljena junija 2008"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:217
msgid "Unexpected: Checkoutdir is not a git repository:"
msgstr "Nepričakovana napaka: odjavna mapa checkoutdir ni pravo skladišče git:"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:284
#, python-format
msgid ""
"The requested branch \"%s\" is not available. Neither locally, nor remotely "
"in the origin remote."
msgstr ""
"Zahtevana veja \"%s\" ni na voljo niti krajevno, niti oddaljeno v izvoru."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:292
msgid "Refusing to switch a dirty tree."
msgstr "Zavrnjen preklop na nepravilno drevo."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:370
#, python-format
msgid "Command %s returned no output"
msgstr "Ukaz %s ni vrnil odvoda"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:375
#, python-format
msgid "Command %s did not include commit line: %r"
msgstr "Ukaz %s ne vključuje vrstice uveljavitve: %r"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:462
msgid ""
"Failed to update module as it switched to git (you should check for changes "
"then remove the directory)."
msgstr ""
"Napaka med posodabljanjem modula pri prehodu na git (preveriti je treba "
"spremembe in nato odstraniti mapo)."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:463
msgid ""
"Failed to update module (missing .git) (you should check for changes then "
"remove the directory)."
msgstr ""
"Napaka med posodabljanjem modula (manjka .git) (pregledati je treba "
"spremembe, nato pa odstraniti mapo)."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:567
msgid ""
"External handling failed\n"
" If you are running git version < 1.5.6 it is recommended you update.\n"
msgstr ""
"Zunanje upravljanje je spodletelo\n"
" V kolikor je v uporabi različica git < 1.5.6, je priporočeno pakete "
"posodobiti.\n"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:614
#, python-format
msgid "Cannot get last revision from %s. Check the module location."
msgstr "Ni mogoče pridobiti zadnje predelave iz %s. Preverite mesto modula."

#: jhbuild/versioncontrol/__init__.py:197
#, python-format
msgid "unknown repository type %s"
msgstr "neznana vrsta skladišča %s"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:93
#, python-format
msgid "Initializing %s"
msgstr "Začenjanje %s"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:101
#, python-format
msgid "Pulling branch %(branch)s from %(server)s"
msgstr "Sprejemanje veje %(branch)s iz %(server)s"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:119
#, python-format
msgid "branch %(branch)s has %(num)d heads"
msgstr "veja %(branch)s ima %(num)d glav"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:125
#, python-format
msgid "Checking out branch '%(branch)s' to directory '%(dir)s'"
msgstr "Prevzem veje '%(branch)s' v mapo '%(dir)s'"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:134
#, python-format
msgid "Updating working copy %s"
msgstr "Posodabljanje delovne različice %s"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:75
msgid "Getting SVN subdirs: this operation might be long..."
msgstr "Pridobivanje podrejenih map SVN: opravilo je lahko dolgotrajno ..."

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:100
#, python-format
msgid "could not get Subversion URI for %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti naslova Subversion za %s"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:103
#, python-format
msgid "could not parse \"svn info\" output for %s"
msgstr "ni mogoče razčleniti odvoda \"svn info\" za %s"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:318
msgid "Error checking for conflicts"
msgstr "Napaka med preverjanjem sporov"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:90
#, python-format
msgid "branch for %s is not correct, check the moduleset file."
msgstr "veja za %s ni pravilna; preverite določitvene datoteke modula"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:132
#, python-format
msgid "URL has no filename component: %s"
msgstr "naslov URL nima enote imena datoteke: %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:174
msgid "file not downloaded"
msgstr "datoteka ni prejeta"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:179
#, python-format
msgid "downloaded file size is incorrect (expected %(size1)d, got %(size2)d)"
msgstr ""
"prejeta velikost datoteke ni pravilna (pričakovana je %(size1)d, prejeta pa "
"%(size2)d)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:185
#, python-format
msgid "invalid hash attribute on module %s"
msgstr "neveljavni atributi razpršila na modulu %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:198
#, python-format
msgid "file hash is incorrect (expected %(sum1)s, got %(sum2)s)"
msgstr ""
"razpršilo datoteke ni pravilno (pričakovano je %(sum1)s, dobljeno pa "
"%(sum2)s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:201
#, python-format
msgid "skipped hash check (missing support for %s)"
msgstr "izpuščeno je preverjanje razpršila (manjka podpira za %s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:205
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) must be writable"
msgstr "mapa tar paketa (%s) mora biti pisljiva"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:217
msgid "unable to find wget or curl"
msgstr "ni mogoče najti wget ali curl"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:233
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) can not be created"
msgstr "mape tar paketa (%s) ni mogoče ustvariti"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:245
#, python-format
msgid "failed to unpack %s"
msgstr "napaka med odpiranjem paketa %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:248
#, python-format
msgid "could not unpack tarball (expected %s dir)"
msgstr "ni mogoče razširiti tar paketa (pričakovana mapa %s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:265
#, python-format
msgid "could not download patch (error: %s)"
msgstr "ni mogoče prejeti popravka (napaka: %s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:267
msgid "could not download patch"
msgstr "ni mogoče prejeti popravka"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:299
#, python-format
msgid "Failed to find patch: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem popravka: %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:309
msgid "Applying patch"
msgstr "Pripenjanje popravka"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:317
msgid "unable to find quilt"
msgstr "ni mogoče najti programa quilt"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:328
msgid "could not checkout quilt patch set"
msgstr "ni mogoče prevzeti nabora popravkov quilt"

#: org/jmol/awtjs2d/JSModelKitPopup.java:89
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopup.java:72
msgid "Element?"
msgstr "Element?"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:155
msgid "supported options are given below"
msgstr "podprte možnosti so navedene spodaj"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:159
#, java-format
msgid "window width x height, e.g. {0}"
msgstr "širina x višina okna, npr. {0}"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:176
msgid "start with no splash screen"
msgstr "začni brez predstavitvenega okna"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:213
#, java-format
msgid "{0} or {1}:filename"
msgstr "{0} ali {1}:ime datoteke"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:518
msgid "Executing script 1..."
msgstr "Izvajanje skripta 1 ..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:528
msgid "Executing script file..."
msgstr "Izvajanje skriptne datoteke  ..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:550
msgid "Executing script 2..."
msgstr "Izvajanje skripta 2 ..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "O programu Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:81
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:81
#, java-format
msgid "Unable to find url \"{0}\"."
msgstr "Ne morem najti URL \"{0}\"."

msgid "Method: "
msgstr "Način:"

msgid "Open a file."
msgstr "Odpri datoteko."

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:366
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:366
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:366
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:366
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80 programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: src/wx_translatable_strings.h:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2512 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120
#: dlls/user32/user32.rc:65 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/msw/textctrl.cpp:2339
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:338
msgid "Nucleic"
msgstr "Nukleinsko"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:348
msgid "Hetero"
msgstr "Hetero"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:372
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:373
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:374
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:375
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:376
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:377
#, java-format
msgid "{0}% van der Waals"
msgstr "{0} % van der Waals"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:382
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:383
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:384
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:385
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:386
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:394
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:395
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:396
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:397
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:398
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:405
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:406
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:407
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:408
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:409
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:433
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:434
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:697
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:698
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:699
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:700
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:701
#, java-format
msgid "{0} Å"
msgstr "{0} Å"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:432
#, java-format
msgid "{0} pixels"
msgstr "{0} slikovnih pik"

#. Translators: This specifies the format of the zoom percentage choices
#. in the toolbar.
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0}%"
msgstr "{0} %"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Spodaj"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Samodejno"

#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "vloga"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "banner"
msgstr "pasica"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Prikaži informacije o programu."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Pomoč: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Javanski urejevalnik za OpenStreetMap"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Različica {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Zadnja sprememba {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java različica {0}"

msgid "Contribution"
msgstr "Prispevki"

msgid "About JOSM..."
msgstr "O JOSM..."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "Odpri mapo"

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Prosim izberite ciljno plast."

msgid "Select target layer"
msgstr "Izberite ciljno plast"

msgid "No target layers"
msgstr "Ni ciljne plasti"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Razporedi vozliša v krog"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Premakne izbrana vozlišča tako, da tvorijo krog."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Poravnaj vozlišča na premico"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Premakne izbrana vozlišča tako, da so na isti premici."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Prosim, izberite vsaj 3 vozlišča."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Povečava na {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Povečava pogleda na {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Pogled: {0}"

msgid "File: {0}"
msgstr "Datoteka: {0}"

msgid "Combine Way"
msgstr "Združi poti"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Združi več poti v eno samo."

msgid "Change directions?"
msgstr "Obrnem smeri?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Obrni in združi"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Poti v trenutnih usmerjenosti ni mogoče združiti. Ali obrnem nekatere od "
"njih?"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Obrni poti"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopiraj izbrane predmete v odložišče."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Uredi: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Izberite predmete, ki jih želite kopirati."

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiraj koordinate"

msgid "Create Circle"
msgstr "Ustvari krog"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Skozi izbrana tri vozlišča ustvari krog."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Ni mogoče dodati vozlišča izven tega sveta."

msgid "No data loaded."
msgstr "Ni naloženih podatkov."

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Izbriši izbrane predmete."

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Izračun področja za prenos"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Prenesi nadrejene poti/relacije..."

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Riši meje sprejetega področja"

msgid "Exit the application."
msgstr "Zaključek dela z aplikacijo."

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Izvoz v GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Izvoz v datoteko oblike GPX."

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Prikaz zgodovine poti, vozlišča ali relacije OSM."

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:367
msgid "Bookmark name: "
msgstr "Ime zaznamka: "

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Priključi vozlišče k poti"

#: src/adw-shortcut-row.c:257
msgid "No Shortcut"
msgstr "Brez bližnjice"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Povečava (v metrih)"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Združi vozlišča"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Združi vozlišča v najstarejšega."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Prekini Združevanje"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Klikni za prekinitev združevanja točk"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Prezrcali izbrana vozlišča in poti."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Prosim, izberize vsaj eno vozlišče ali pot."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Premakni predmete {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Premakni {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Premakni predmete {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Predmetov ni možno prestaviti s tega sveta."

msgid "Open an URL."
msgstr "Odpri URL naslov."

msgid "Download as new layer"
msgstr "Prenesi v novo plast"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Izberi, če naj se podatki prenesejo v novo plast"

msgid "Download Location"
msgstr "Mesto vira sprejema"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Zapri dialog in prekini prenos"

msgid "Paste Tags"
msgstr "Prilepi oznake"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Znova uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje."

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:202
#, csharp-format
msgid "Redo {0}"
msgstr "Uveljavitev {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Hkrati preimenuj datoteko"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Obrni smer izbranih poti."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Izberite vsaj eno pot."

msgid "Save the current data."
msgstr "Shrani trenutne podatke."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka obstaja. Jo nadomestim?"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Shrani trenutne podatke v novo datoteko."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Prikaži poročilo o stanju s podatki, ki so lahko koristni pri prijavi napak"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Prikaži poročilo stanja"

msgid "Status Report"
msgstr "Poročilo stanja"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopiraj na odložišče in zapri"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Poenostavi pot"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Izbriši nepotrebna vozlišča iz poti."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Izberite vsaj eno pot, ki jo želite poenostaviti."

msgid "Split Way"
msgstr "Razdeli pot"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Razdeli pot pri izbranem vozlišču."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Izbrana vozlišča niso del iste poti."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Izbrana vozlišča niso na sredini nobene poti."
msgstr[1] "Izbrano vozlišče ni na sredini nobene poti."
msgstr[2] "Izbrani vozlišči nista na sredini nobene poti."
msgstr[3] "Izbrana vozlišča niso na sredini nobene poti."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] "Izbrana vozlišča so del več poti. Prosim, izberite tudi pot."
msgstr[1] "Izbrano vozlišče je del več poti. Prosim, izberite tudi pot."
msgstr[2] "Izbrani vozlišči sta del več poti. Prosim, izberite tudi pot."
msgstr[3] "Izbrana vozlišča so del več poti. Prosim, izberite tudi pot."

msgid "Select either:"
msgstr "Izberite bodisi:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Eno vozlišče z oznakami"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Eno vozlišče, ki je del več poti, ali"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "* Eno vozlišče, ki je del več poti in eno izmed teh poti, ali"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr "* Eno pot, ki ima eno ali več vozlišč, ki so del več poti, ali"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr "* Eno pot in eno ali več njenih vozlišč, ki so del več poti."

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:197
#, csharp-format
msgid "Undo {0}"
msgstr "Razveljavitev {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Odizberi vse predmete."

msgid "Selection empty"
msgstr "Izbor je prazen"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Ni sprememb za pošiljanje."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Ni česa poslati. Najprej pridobite kakšne podatke."

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Izvede preverbo veljavnosti podatkov"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Povečaj (tipkovnica)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Pomanjšaj (tipkovnica)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Prikaži"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Prikaži prvi izbrani objekt"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Povečava onemogočena, ker plast te relacije ni aktivna"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Povečava onemogočena, ker ni nič izbrano"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Prikaži prvo izbrano vozlišče"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Povečava onemogočena, ker plast te poti ni aktivna"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Povečava onemogočena, ker ni izbrano vozlišče"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Skok nazaj."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Zvok: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Hitreje naprej"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Skok naprej"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Naslednji označevalnik"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Naslednji označevalnik."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Predvajaj/ustavi zvok."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Prejšnji označevalnik"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Prejšnji označevalnik."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Počasneje naprej"

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Uveljavi izbrane spremembe"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Ne uveljavi sprememb"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Samodejno popravljanje oznak"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Sprejem podatkov GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Sprejeti podatki GPX"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Ni najdenih podatkov na tem področju."

msgid "Downloading data"
msgstr "Sprejem podatkov"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Preziranje napake, ker je bil prenos prekinjen. Napaka: {0}"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Sprejto {0} od {1} (še {2})"

msgid "Updating data"
msgstr "Posodabljanje podatkov"

msgid "Check on the server"
msgstr "Preveri na strežniku"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Izbriši vozlišča ali poti."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Način: {0}"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Nariši vozlišča"

msgid "Add node into way"
msgstr "Dodaj vozlišče v pot"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Poveži obstoječo pot z vozliščem"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Dodaj novo vozlišče v pot"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Dodaj in poveži vozlišče v pot"

msgid "Create new node."
msgstr "Ustvari novo vozlišče."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Izberi vozlišče pod kazalcem miške."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Vstavi novo vozlišče v {0} poti."
msgstr[1] "Vstavi novo vozlišče v {0} pot."
msgstr[2] "Vstavi novo vozlišče v {0} poti."
msgstr[3] "Vstavi novo vozlišče v {0} poti."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Začni novo pot od zadnjega vozlišča."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Nadaljuj pot od zadnjega vozlišča."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Zaključi risanje."

msgid "Create areas"
msgstr "Ustvari površine"

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "Narišite kvadrat poljubne velikosti, nato izpustite miškin gumb."

msgid "Extrude Way"
msgstr "Izrini pot"

msgid "Move elements"
msgstr "Premakni elemente"

msgid "Move them"
msgstr "Premakni jih"

msgid "Undo move"
msgstr "Razveljavi premik"

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Za prenehanje vrtenja izpustite miškin gumb."

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Izbira z zanko"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Izbira z zanko: izberi objekte z prosto narisano zanko"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Povečava in premik zemljevida"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Izbriši izbrano relacijo"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Z iskanjem ''{0}'' ni bilo v izbor dodano ničesar"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Z iskanjem ''{0}'' ni bilo iz izbora odstranjeno ničesar"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Najdeno {0} zadetkov"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "predmeti"
msgstr[1] "predmetov"
msgstr[2] "predmet"
msgstr[3] "predmeta"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Spremeni vlogo člana relacije pri {0} {1}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Za razdelitev krožne poti izberite dve ali več vozlišč."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Poti se ne da razdeliti pri izbranih vozliščih. (Namig: Izberite vozlišča na "
"sredini poti.)"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "J"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "Z"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "V"

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Decimalne stopinje"

msgid "highway"
msgstr "cesta"

msgid "railway"
msgstr "železnica"

msgid "waterway"
msgstr "vodotok"

msgid "landuse"
msgstr "raba tal"

msgid "building"
msgstr "zgradba"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} točke"
msgstr[1] "{0} točk"
msgstr[2] "{0} točka"
msgstr[3] "{0} točki"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} člani"
msgstr[1] "{0} članov"
msgstr[2] "{0} član"
msgstr[3] "{0} člana"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relacije"
msgstr[1] "relacije"
msgstr[2] "relacija"
msgstr[3] "relaciji"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "poti"
msgstr[1] "poti"
msgstr[2] "pot"
msgstr[3] "poti"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Napaka: {0}"

msgid "Mercator"
msgstr "Merkator"

#: libjuicer/sj-metadata.c:378
msgid "Worldwide"
msgstr "Cel svet"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Napaka ob preverjanju {0}:\n"
" {1}"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Podvojena vozlišča"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Prekrivajoče poti"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Podobno imenovane poti"

msgid "Check property values."
msgstr "Preveri vrednosti lastnosti."

msgid "tourism type {0}"
msgstr "vrsta turizma {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "vrsta prostega časa {0}"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Neimenovane poti"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznan gostitelj"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

msgid "usage"
msgstr "uporaba"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Sprejmi pravokotno področje"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Ponastavi nastavitve na privzete"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Privzete nastavitve"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Priprava grafičnega uporabniškega vmesnika"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Nalaganje zgodnjih vstavkov"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Nalaganje vstavkov"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Inicializacija OSM API"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Inicializacija preverjanja"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Inicializacija prednastavitev"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Inicializacija slogov zemljevida"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Meni: {0}"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Zemljevid: {0}"

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Ime predmeta pod kazalcem miške."

msgid "(no object)"
msgstr "(ni predmeta)"

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Geografska širina pod kazalcem miške."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Geografska dolžina pod kazalcem miške."

msgid "Zoom level:"
msgstr "Stopnja povečave:"

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Premakni izbrani element za eno mesto nižje."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, it instructs the braille display to freeze.
#: src/orca/cmdnames.py:656 modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"

msgid "Unfreeze"
msgstr "Odmrzni"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Odpravljanje sporov"

#: templates/server/plugins/index.twig:47 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:3647 etc/RT_Config.pm:4754 etc/RT_Config.pm:4805
msgid "deleted"
msgstr "izbrisano"

msgid "Apply?"
msgstr "Uveljavim?"

msgid "Old role"
msgstr "Stara vloga"

msgid "New role"
msgstr "Nova vloga"

msgid "Old key"
msgstr "Star ključ"

msgid "Old value"
msgstr "Stara vrednost"

msgid "New key"
msgstr "Nov ključ"

msgid "New value"
msgstr "Nova vrednost"

msgid "Command Stack"
msgstr "Ukazna kopica"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Odpri seznam vseh ukazov (za razveljavo)."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:484
msgid "Close anyway"
msgstr "Vseeno zapri"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Preklop vidnost plasti: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Odpri seznam vseh naloženih plasti."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "plast je trenutno vidna (kliknite, če želite skriti plast)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "plast je trenutno skrita (kliknite, če želite pokazati plast)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "ta plast je aktivna plast"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "ta plast ni trenutno aktivna (kliknite, če jo želite aktivirati)"

msgid "Information about layer"
msgstr "Informacije o plasti"

msgid "Object type:"
msgstr "Tip objekta:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "mešano"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Izberi tip OSM objekta"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID objekta:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Vnesi ID objekta, ki naj se prenese"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Odpri seznam vseh relacij."

msgid "Create a new relation"
msgstr "Ustvari novo relacijo"

msgid "add to selection"
msgstr "dodaj v izbor"

msgid "remove from selection"
msgstr "odstrani iz izbora"

msgid "case sensitive"
msgstr "upoštevaj velikost črk"

msgid "regular expression"
msgstr "regularni izraz"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260
msgid "state"
msgstr "stanje"

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Odpri okno s seznamom izbora."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Povečava na ves izbor"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Odpri seznam ljudi, ki delajo na izbranih predmetih."

msgid "# Objects"
msgstr "Št. predmetov"

msgid "Whole group"
msgstr "Celotna skupina"

msgid "Single elements"
msgstr "Posamezen element"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Prezri celotno skupino ali posamezne elemente?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Preziranje elementov"

msgid "Created at"
msgstr "Ustvarjeno ob"

msgid "Created at:"
msgstr "Ustvarjeno ob:"

#: src/url.c:702
msgid "Invalid user name"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktiviraj izbrano plast"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktiviraj plast"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Izbriši izbrano plast."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Podvoji to plast"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Kopija {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopija {1} {0}"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Nastavi prekrivnost plasti."

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "To plast pripojite drugi plasti"

#: pitivi/timeline/layer.py:202
msgid "Move layer up"
msgstr "Premakni stezo navzgor"

#: pitivi/timeline/layer.py:208
msgid "Move layer down"
msgstr "Premakni stezo navzdol"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Pomakni izbrano plast vrstico nižje."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Pomakni izbrano plast vrstico višje."

msgid "Show/hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Preklopi vidnost izbrane plasti."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Pokaži/skrij plast"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Izbriši izbrani ključ vsem predmetom"

msgid "Change relation"
msgstr "Spremeni relacijo"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Naj res izbrišem izbor iz relacije {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Dodaj nov par ključ/vrednost vsem predmetom"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Spremeni vrednost izbranega ključa vsem predmetom"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_sl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Set up the dialog
#: ../sonata/tagedit.py:115 ../sonata/tagedit.py:124 ../sonata/tagedit.py:129
#: ../sonata/tagedit.py:154 ../sonata/tagedit.py:158 ../sonata/tagedit.py:293
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Spremeni lastnosti do {0} predmetov"
msgstr[1] "Spremeni lastnosti do {0} predmetov"
msgstr[2] "Spremeni lastnosti do {0} predmeta"
msgstr[3] "Spremeni lastnosti do {0} predmetov"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Spremenili boste do {0} predmete."
msgstr[1] "Spremenili boste do {0} predmetov."
msgstr[2] "Spremenili boste do {0} predmet."
msgstr[3] "Spremenili boste do {0} predmeta."

msgid "Please select a key"
msgstr "Izberite ključ"

msgid "Download relation members"
msgstr "Prenesi člane relacije"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Se sklicuje na"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:263
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Pomakni izbranega člana vrstico nižje"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Pomakni izbranega člana vrstico višje"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Ustvari zaznamek"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"Povezava na www.openstreetmap.org (za sprejem področja sem prilepite URL)"

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Odpri ta dialog ob zagonu"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Prenesi povezane (nadrejene relacije)"

msgid "Download object"
msgstr "Prenesi object"

msgid "Start downloading"
msgstr "Začni prenos"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Izberi, če naj se nadrejene relacije objekta tudi prenesejo, npr. nadrejene "
"relacije oz. nadrejene poti za točke"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Izberi, če naj se prenesejo tudi člani relacije"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Prenesi povezane (nadrejene relacije in poti)"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Viri in tipi podatkov:"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Področje za sprejem je preveliko; najbrž bo strežnik zahtevo zavrnil"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr ""
"Področje sprejema v redu, velikost bo verjetno sprejemljiva za strežnik"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "Podatki OpenStreetMap"

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Surovi podstki GPS"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Izbriši izbrane delčke kode"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Vnesite ime kraja, ki ga želite poiskati:"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Številke ploščic"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:168 ../src/generic/editlbox.cpp:272
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Vpišite kratek opis sprememb, ki jih pošiljate:"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Pozor: Geslo se prenaša nekriptirano."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Stržnik je javil napako 404.<br>To običajno pomeni, da strežnik ne pozna "
"objekta z želenim IDjem."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objektov ne more biti prenešenih"
msgstr[1] "Objekt ne more biti prenešen"
msgstr[2] "Objekta ne moreta biti prenešena"
msgstr[3] "Objekti ne morejo biti prenešeni"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "{0} objektov ne more biti prenešenih.<br>"
msgstr[1] "{0} objekt ne more biti prenešen.<br>"
msgstr[2] "{0} objekta ne moreta biti prenešena.<br>"
msgstr[3] "{0} objekti ne morejo biti prenešeni.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "manjkajoči objekti:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "{0} prenešenih objektov je izbrisanih."
msgstr[1] "{0} prenešen objekt je izbrisan."
msgstr[2] "{0} prenešena objekta sta izbrisana."
msgstr[3] "{0} prenešeni objekti so izbrisani."

msgid "Objects to add:"
msgstr "Novi predmeti:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Spremenjeni predmeti:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Izbrisani predmeti:"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Opomba: GPL ni združljiv z licenco OSM. Ne pošiljajte GPS sledi z licenco "
"GPL."

msgid "GPS track description"
msgstr "Opis GPS sledi"

msgid "Add author information"
msgstr "Dodaj podatke o avtorstvu"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Avtorske pravice (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Preddoločen"

msgid "Copyright year"
msgstr "Leto avtorskih pravic"

msgid "Export and Save"
msgstr "Izvozi in shrani"

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Izberite preddoločeno licenco"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Nepodprta različica datoteke WMS; našel {0}, pričakoval {1}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Prilagodi barvo"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Opis: {0}"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Shrani datoteko GPX"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "izven sprejetega področja"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} je sestavljen iz:"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Pretvori v plast GPX"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "Vseeno shrani"

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Zavrži spremembe in shrani"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Shrani datoteko OSM"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Slike z geografskim položajem"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Napaka v datoteki {0}"

msgid "No image"
msgstr "Ni slike"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Višina: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Smer {0}°"

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Berem {0}..."

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Pretvori v podatkovno plast"

msgid "Download everything within:"
msgstr "Prenesi vse znotraj:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Največja površina na zahtevo:"

msgid "Download near:"
msgstr "Prenesi okoli:"

msgid "track only"
msgstr "samo sled"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Prenesi iz OSM vzdolž te sledi"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Ni bilo možno prebrati \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "točka GPS"

msgid "Import Audio"
msgstr "Uvozi zvok"

msgid "Show errors"
msgstr "Prikaži napake"

msgid "Change resolution"
msgstr "Spremeni ločljivost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "Žeton vabila"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Za upoštevanje nekaterih sprememb je potrebno ponovno zagnati JOSM."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "Vseeno nadaljuj"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Prilagodite si gumbe v orodjarni."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Napredne nastavitve"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:162 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "orodna vrstica"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:197
msgid "Load profile"
msgstr "Naloži profil"

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Prikaži meni Zvok."

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Izberite barvo za {0}"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Barve različnih predmetov v JOSM."

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Različne nastavitve, ki vplivajo na izgled celotne aplikacije."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Riši smerne puščice"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Le na koncu poti."

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Riši nedejavne plasti v drugi barvi"

msgid "OSM Data"
msgstr "Podatki OSM"

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Riši nedejavne podatkovne plasti v drugi barvi."

msgid "GPS Points"
msgstr "Točke GPS sledi"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Hitrost (rdeče = počasi, zeleno = hitro)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Največja razdalja (v metrih) med točkama, da med njima potegne črto. "
"Nastavite ''-1'' za povezavo vseh točk."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Največja dolžina (metrov)"

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Najmanjša razdalja (slikovnih točk)"

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Barvaj točke in segmente sledi glede na hitrost."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Videz in občutek"

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Privzeto (samodejna izbira)"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Prosim izberite vrstico za izbris."

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Pri shranjevanju ohrani varnostne kopije s končnico ~"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Vira prednastavitev ni bilo mogoče prebrati: {0}"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Prednastavljene oznake"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Nastavi razpoložljive vstavke."

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Nastavi vire vstavkov"

msgid "Projection method"
msgstr "Geografska projekcija"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Oblika prikaza koordinat"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Nastavitve povezave do strežnika OSM."

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Pozor: Uporabite le dejanske tipke!"

msgid "Use error layer."
msgstr "Uporabi plast napak."

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Uporabi prednastavitev ''{0}'' iz skupine ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Uporabi prednastavitev ''{0}''"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Spremeni {0} predmete"
msgstr[1] "Spremeni {0} predmetov"
msgstr[2] "Spremeni {0} predmet"
msgstr[3] "Spremeni {0} predmeta"

msgid "<different>"
msgstr "<različno>"

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Prosim izberite vrstico za urejanje."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Izbriši izbrani vir iz seznama."

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "ne: lastnost je izrecno izklopljena"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "da: lastnost je izrecno vklopljena"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Priprava podatkov OSM..."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Objekt z ID=0 ni dovoljen."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Sprejem točk od {0} do {1}..."

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Sprejemanje podatkov OSM..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom OSM. Preverite vašo povezavo z "
"internetom."

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Shrani uporabniško ime in geslo (nekriptirano)"

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "V vstavku {0} je prišlo do napake"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "Onemogoči vstavek"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Zadnja posodobitev vstavkov pred več kot {0} dnevi."

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Vstavka {0} ni bilo mogoče naložiti. Ga izbrišem iz nastavitev?"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr ""
"Prišlo je do nepričakovane napake, ki verjetno izvira iz vstavka ''{0}''."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Glede na podatke znotraj vstavka je avtor {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Preden prijavite napako poskusite posodobiti vstavek na najnovejšo različico."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Vstavek je bil odstranjen iz nastavitev. Prosim, ponovno zaženite JOSM za "
"njegovo odstranitev iz spomina."

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' je dvoumna"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:450
msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Prekini pogovorno okno izbirnika datoteke"

msgid "Error "
msgstr "Napaka"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:464
msgid "Files of Type:"
msgstr "Datoteke vrste:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:473
msgid "Look In:"
msgstr "Poglej v:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:487
msgid "Save In:"
msgstr "Shrani v:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:492 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Eno raven navzgor"

#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "pesek"

msgid "Lanes"
msgstr "Voznih pasov"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Najvišja hitrost (km/h)"

msgid "Tunnel"
msgstr "Predor"

msgid "Embankment"
msgstr "Nasip"

msgid "Cutting"
msgstr "Usek"

#: src/nmcli/common.c:1614
msgid "limited"
msgstr "omejeno"

msgid "Oneway"
msgstr "Enosmerna"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "outside"
msgstr "izven"

msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgid "buddhist"
msgstr "budizem"

msgid "Toll"
msgstr "Cestnina"

msgid "Streets"
msgstr "Ceste"

msgid "Motorway"
msgstr "Avtocesta"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Avtocestni priključek"

msgid "Trunk"
msgstr "Hitra cesta"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Priključek hitre ceste"

msgid "Primary Link"
msgstr "Priključek glavne ceste"

msgid "Tertiary"
msgstr "Regionalna cesta (3. reda, turistična)"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:469
msgid "Residential"
msgstr "Huizen"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "zavrženo"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Cesta (neznana kategorija)"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Cestne omejitve"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Brez izhoda (slepa ulica)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Najnižja hitrost (km/h)"

msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

msgid "Roundabout"
msgstr "Krožišče"

msgid "Ways"
msgstr "Poti"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "naprej"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "nazaj"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "obrnljivo"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Avtocestno križišče"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Pitna voda"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Semafor"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Obračališče"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Gorski prelaz"

msgid "Barriers"
msgstr "Ovire"

msgid "Bollard"
msgstr "Stebriček"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Rešetka za živino"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Cestninska postaja"

msgid "Canal"
msgstr "Kanal"

msgid "Dam"
msgstr "Jez"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Pot trajekta"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:528
msgid "Independent"
msgstr "Neodvisno"

msgid "Pier"
msgstr "Pomol"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Vodna zapornica"

msgid "Turning Point"
msgstr "Obračališče"

msgid "Boatyard"
msgstr "Ladjedelnica"

msgid "Rail"
msgstr "Železniški tir"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Tir ozkotirne železnice"

msgid "Subway"
msgstr "Podzemna"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Nerabljen tir"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Zapuščeni tir"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1846
msgid "wye"
msgstr "wye"

msgid "Cable Car"
msgstr "Kabinska žičnica"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Sedežnica"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Vlečnica"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

msgid "Public Transport"
msgstr "Javni prevoz"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Vhod v podzemno"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Železniško postajališče"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Železniški peron"

msgid "Bus Station"
msgstr "Avtobusna postaja"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Avtobusno postajališče"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Avtobusni peron"

msgid "Airport"
msgstr "Letališče"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hotel
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: export/export_htmlcss2.c:715
msgid "Rooms"
msgstr "Sobe"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Hrana in pijača"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_micro_brewery
msgid "Microbrewery"
msgstr "Mikro pivovarna"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Dostava"

msgid "Pub"
msgstr "Pivnica"

msgid "Skiing"
msgstr "Smučanje"

msgid "Water Park"
msgstr "Vodni park"

msgid "Sauna"
msgstr "Savna"

msgid "Fishing"
msgstr "Ribarjenje"

msgid "Theatre"
msgstr "Gledališče"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Kraj čaščenja"

msgid "Public Building"
msgstr "Javne zgradbe"

msgid "Courthouse"
msgstr "Sodišče"

msgid "Prison"
msgstr "Zapor"

msgid "Fire Station"
msgstr "Gasilski dom"

msgid "Post Office"
msgstr "Pošta"

msgid "Hospital"
msgstr "Bolnišnica"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pharmacy_retail
msgid "Pharmacy"
msgstr "Lekarna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230 libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "tornado"

msgid "Post Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

msgid "Street name"
msgstr "Ime ceste"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Poštna številka"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495
msgid "CA"
msgstr "CA"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: ball/st_demo.c:203 ball/hud.c:68 ball/st_goal.c:166
msgid "Coins"
msgstr "Kovanci"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefonske kartice"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:163
msgid "multi"
msgstr "večnamenska tipka"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Športno središče"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golf igrišče"

#: putt/hole.c:160 putt/st_all.c:107 putt/st_all.c:168 putt/hud.c:52
msgid "Par"
msgstr "Par"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Mini golf"

msgid "Archery"
msgstr "Lokostrelstvo"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Pasje dirke"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Konjske dirke"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Gimnastika"

msgid "Swimming"
msgstr "Plavanje"

#: src/nmtui/nmtui.c:41 src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "connection"
msgstr "povezava"

msgid "Shooting"
msgstr "Strelišče"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Šport (z žogo)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "Nogomet"

msgid "Volleyball"
msgstr "Odbojka"

msgid "golf_course"
msgstr "golf_igrišče"

msgid "Residential Building"
msgstr "Stanovanjska zgradba"

msgid "Windmill"
msgstr "Mlin na veter"

msgid "Crane"
msgstr "Žerjav"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Promet"

msgid "Survey Point"
msgstr "Geodetska točka"

msgid "Lighthouse"
msgstr "Svetilnik"

msgid "Water Tower"
msgstr "Vodni stolp"

msgid "Tower"
msgstr "Stolp"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "plavajoče"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:380
msgid "tilt"
msgstr "nagib"

#. name of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:53
msgid "Barracks"
msgstr "Barakken"

msgid "Ruins"
msgstr "Ruševine"

msgid "Power Generator"
msgstr "Generator moči"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Jedrski reaktor"

msgid "Power Tower"
msgstr "Steber daljnovoda"

msgid "Historic Places"
msgstr "Zgodovinski kraji"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Arheološko najdišče"

#. name_5 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:343
msgid "Manor"
msgstr "Herenhuis"

#: src/weapon/mine.cpp:208
msgid "Mine"
msgstr "Mina"

msgid "Shops"
msgstr "Trgovine"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
msgid "Food"
msgstr "Hrana"

msgid "Butcher"
msgstr "Mesar"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Čistilnica"

msgid "Laundry"
msgstr "Pralnica"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Tkanina"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Bankomat"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Menjalnica"

#: lib/RT/Record.pm:993
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:123 share/html/Elements/ShowReminders:53
#: lib/RT/Record.pm:995 share/html/Elements/ShortcutHelp:131
#: share/html/Search/Bulk.html:437
msgid "Ticket"
msgstr "Zahtevek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_florist
msgid "Florist"
msgstr "Cvetličarna"

#: src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Orožja"

msgid "Vending products"
msgstr "Prodajani izdelki"

msgid "drinks"
msgstr "pijača"

msgid "Debit cards"
msgstr "Debetne kartice"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kreditne kartice"

#. name_3 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:305
msgid "Stonemason"
msgstr "Steenhouwer"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"

msgid "Forest"
msgstr "Gozd"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Naravni rezervat"

msgid "Land use"
msgstr "Raba tal"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Vrt"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Trava"

msgid "Graveyard"
msgstr "Pokopališče"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_retail
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_retail
msgid "Retail"
msgstr "Trgovina na drobno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska"

msgid "Quarry"
msgstr "Kamnolom"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Interpolacija naslovov"

#: lib/RT/Installer.pm:137
msgid "Site name"
msgstr "Ime mesta"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "Razen"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "član"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Accuracy:"
msgstr "Natančnost:"

msgid "nodes"
msgstr "vozlišča"

msgid "ways"
msgstr "poti"

msgid "relations"
msgstr "relacije"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Pošiljanje sledi"

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Izbrana GPS sled: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Ni izbrana plast GPX. Sledi ni mogoče poslati."

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "Sled GPX je bila uspešno poslana"

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Pošiljanje sledi GPX: {0}% ({1} od {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Ni obveznega opisa. Prosimo, vpišite opis sledi."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Pošiljanje sledi GPX"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Pošlji sledi na openstreetmap.org"

#. MENU_ITEM_ROTATE90
msgid "Rotate 90"
msgstr "Rotiraj 90"

#. MENU_ITEM_ROTATE270
msgid "Rotate 270"
msgstr "Rotiraj 270"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:554
msgid "Next image"
msgstr "Naslednja slika"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "Prejšnja slika"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Lastnosti plasti"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Izbriši to"

#. Title for Task Name Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:137
msgid "Task Name"
msgstr "Ime naloge"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_name
msgid "Challenge Name"
msgstr "Naziv izziva"

#: pan/gui/task-pane.cc:705 pan/gui/task-pane.cc:706
msgid "Stop Task"
msgstr "Zaustavi nalogo"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7853
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "Spremeni lastnosti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "naslov"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Prazna plast"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "pod"

#: picard/ui/options/matching.py:40
msgid "Matching"
msgstr "Ujemanje"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Združevanje"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Zunanja orodja"

msgid "delete data after import"
msgstr "izbriši podatke po uvozu"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Uvozi podatke iz Globalsat Datalogger DG100 naprave v plast GPX."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Ponastavi nastavitve"

#: ../Tomboy/Note.cs:1675
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Ali naj se \"{0}\" res izbriše?"

#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Popravi"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Prikaži GPS podatke."

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Zajemi GPS sled"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom gpsd in prikaz trenutnega položaja na plasti LiveGPS."

msgid "Center Once"
msgstr "Centriraj zdaj"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Centiraj plast LiveGPS na trenuten položaj."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Samodejno centriraj"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Nenehno centriraj plast LiveGPS na trenutni položaj."

msgid "Measured values"
msgstr "Izmerjene vrednosti"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Odpri okno za merjenje."

msgid "Path Length"
msgstr "Dolžina poti"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Kot med dvema izbranima vozliščema"

msgid "measurement mode"
msgstr "merilni način"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Odpri vidne..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Odpri le datoteke, ki so vidne v trenutnem pogledu."

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Neznana končnica datoteke: {0}"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:65
msgid "Object Id"
msgstr "ID objekta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "Import PDF"
msgstr "Uvozi dokument PDF"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "Našli nismo nobenih podatkov"

#: ../lottanzb/gui/framework/proxy.py:310 ../../LocalizedStrings.cpp:1248
msgid "Invalid value"
msgstr "Neveljavna vrednost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Naziv filtra"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:165 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:165
msgid "Routing"
msgstr "Usmerjanje"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Nova vrednost za {0}"

#: wicd/misc.py:104
msgid "Connection successful."
msgstr "Povezava preklicana"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Vsako minuto shrani zajete podatke v datoteko."

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Preizkus prednastavljenih oznak"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:195
msgid "Even/Odd"
msgstr "Celo/Liho"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1222
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Izbrana pot ne vsebuje izbranih vozlišč."
msgstr[1] "Izbrana pot ne vsebuje izbranega vozlišča."
msgstr[2] "Izbrana pot ne vsebuje izbranih vozlišč."
msgstr[3] "Izbrana pot ne vsebuje izbranih vozlišč."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1321
msgid "Ask every time"
msgstr "Vedno vprašaj"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Jezik Wikipedije"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "jezik"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:32
msgid "aliases"
msgstr "kratka imena"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Izjave"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Olepšaj odvod"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Presledki zamika"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "PRESLEDKI"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: napaka razčlenjevanja datoteke: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: napaka pisanja na standardni odvod"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Oblikuj datoteke JSON."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "Možnost json-glib-format oblikuje zapis virov JSON."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: manjkajoče datoteke"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: napaka pri branju datoteke: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Overi datoteke JSON."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "Možnost json-glib-validate overi podatke JSON za podani naslov URI."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Pričakovan je predmet JSON, vendar pa je korensko vozlišče vrste »%s«"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Nepričakovana vrsta »%s« v vozlišču JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Manjkajo predmeti v polju JSON za skladnost z n-terico."

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Manjka zaključni znak » ) « v vrsti n-terice GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Nepričakovan dodatni predmet polja JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Neveljavna vrednost niza med pretvarjanjem v GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "Slovar GVariant pričakuje predmet JSON z natanko enim določilom"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "Razred GVariant »%c« ni podprt."

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Neveljaven podpis GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "Podatki JSON so prazni"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: napaka razčlenjevanje: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "Podatki JSON morajo biti kodirani v naboru UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Le eno korensko vozlišče je dovoljeno v izrazu JSONPath"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Korensko vozlišče se konča z neveljavnim znakom »%c«"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Manjka ime člana ali pa nadomestni znak po znaku . (pika)"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Napačno oblikovan izraz rezine »%*s«"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Neveljavno določilo »%*s«"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Neveljavno določilo rezine »%*s«"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Neveljavno določilo kazala polja »%*s«"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Neveljaven prvi znak »%c«"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Trenutno vozlišče je vrste »%s«, pričakovano pa je polje ali predmet."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Kazalo »%d« je večje od velikosti polja na trenutnem položaju."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Kazalo »%d« je večje od velikosti predmeta na trenutnem položaju."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Na trenutnem položaju ni razpoložljivega vozlišča."

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "Trenutni položaj vsebuje »%s« in ne polja"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Trenutno vozlišče je vrste »%s«, pričakovan pa je predmet."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Določilo »%s« ni določan v predmetu na trenutnem položaju."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "Trenutni položaj vsebuje »%s« in ne predmeta"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "Trenutni položaj vsebuje »%s« in ne vrednosti"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Trenutni položaj ne vsebuje niza"

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Kazalec miške"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "Zvočniki:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "Nastavi glasnost"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "Mikrofon:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "Preklopi prikaz odštevalnika"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "Nastavite število sličic na sekundo"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "Snemaj z:"

#: ../kazam/app.py:301 ../kazam/frontend/indicator.py:68
msgid "Start recording"
msgstr "Začni snemati"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Končaj snemanje"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "Prekliči odštevanje"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Snemanje je končano.\n"
"Kako želite nadaljevati?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi z:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Shrani za pozneje"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Končaj Kazam"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "O programu"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Premor snemanja"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Izberite postavitev tipkovnice"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Vrsta tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Prosim izberite vrsto tipkovnice, ko jo želite nastaviti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Nobene tipkovnice za nastavitev."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Brez nastavitve tipkovnice; obdrži tipkovnico jedra"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Nastavljanje tipkovnice ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Tipkovnica PC (konektor AT ali PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Tipkovnica Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Tipkovnica Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Tipkovnica Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Tipkovnica Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Tipkovnica Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Tipkovnica USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Tipkovnica HP HIL"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "večterni klicaji »!«"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "nepričakovana vejica »,«"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nepravilna raba izbir +N ali ~N kot začetnih naslovov"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "oklepaj { brez zaklepaja"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "nepričakovan zaklepaj }"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "dodatni znaki za ukazom"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "Za »a«, »c« ali »i« se pričakuje \\"

#: sed/compile.c:169 sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "Zaklepaj } ne zahteva naslova"

#: sed/compile.c:170 sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ne zahteva naslova"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentarji ne sprejemajo naslovov"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "manjkajoč ukaz"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "ukaz uporablja le en naslov"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "regularni izraz z nezaključenim naslovom"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "nezaključen ukaz »s«"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "nezaključen ukaz »y«"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "neznana izbira pri ukazu »s«"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "niza pri ukazu »y« sta različno dolga"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "razmejilni znak je dolg več kot en bajt"

#: sed/compile.c:184 sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "pričakovana novejša izdaja programa sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "neveljavna raba naslovne vrstice 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "neznan ukaz: »%c«"

#: sed/compile.c:209 sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: datoteka %s vrstica %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212 sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e izraz #%lu, znak %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "ni moč najti oznake za skok na »%s«"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "ni mogoče urejati %s: je terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "ni mogoče urejati %s: ni navadna datoteka"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "ni mogoče odpreti začasne datoteke %s: %s"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "ni vhodnih datotek"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "ni prejšnjega regularnega izraza"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "neveljavni sklic \\%d na desni strani ukaza »s«"

#: sed/sed.c:93
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 dovoli uporabo regularnih izrazov, ki jih podpira Perl 5\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... {skript--če-je-en-sam} [vhodna-datoteka]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e SKRIPT, --expression=SKRIPT\n"
"                 dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f SKRIPTNA_DATOTEKA, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA\n"
"                 dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze, ki se izvedejo\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 določi širino vrstice za ukaz ,l` na N znakov\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 onemogoči vse razširitve GNU\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 naloži kar se da malo podatkov iz vhode datoteke in "
"pogosteje\n"
"                 izprazni izhodni medpomnilnik\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Če izbire -e, --expression, -f ali --file niso podane, se prvi neizbirni\n"
"argument tolmači kot skript. Vsi preostali argumenti so imena vhodnih "
"datotek.\n"
"Če ni podano nobeno ime datoteke, se bere standardni vhod.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Sporočila o napakah pošljite na %s .\n"
"Poskrbite, da bo nekje v polju ,,Subject`` nastopal izraz ,,%s``.\n"

#: sed/sed.c:268
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed, različica %s\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed, različica %s\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
"razmnožujete\n"
"in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA JAMSTVA,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %s: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "ni mogoče zapisati %d elementov na %s: %s"
msgstr[1] "ni mogoče zapisati %d elementa na %s: %s"
msgstr[2] "ni mogoče zapisati %d elementov na %s: %s"
msgstr[3] "ni mogoče zapisati %d elementov na %s: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "napaka pri branju z %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "ni mogoče preimenovati %s: %s"

#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:8 src/kgx-application.c:439
#: src/kgx-window.c:618 src/kgx-window.ui:102 src/main.c:38
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
msgstr "ukaz;cmd;ukazna vrstica;zagon;lupina;terminal;kgx;"

#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:52
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:425 src/kgx-window.c:601
#, c-format
msgid "Copyright © %s Zander Brown"
msgstr "Avtorske pravice © %s Zander Brown"

#. Translators: "by King’s Cross" here is meaning
#. author or creator of 'Terminal'
#: src/kgx-window.c:616
msgid "Terminal (King’s Cross)"
msgstr "Terminal (King’s Cross)"

#: src/kgx-window.c:681
msgid "_About Terminal"
msgstr "_O terminalu"

#: src/kgx-window.ui:20
msgid "Shrink text"
msgstr "Skrči besedilo"

#: src/kgx-window.ui:33
msgid "Reset size"
msgstr "Ponastavi velikost"

#: src/kgx-window.ui:46
msgid "Enlarge text"
msgstr "Povečaj besedilo"

#: src/kgx-window.ui:82
msgid "_About King’s Cross"
msgstr "_O programu King's Cross"

#: src/kgx-window.ui:83
msgid "About this program"
msgstr "O programu"

#: src/kgx-window.ui:110
msgid "Find in terminal"
msgstr "Najdi v terminalu"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "Grajenje obrisa vezja"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "Ustvari sloje"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Nobeno podnožje ni naloženo."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Obris podnožja manjka ali je deformiran. Za analizo zaženite Kontrolo "
"podnožja."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "Obris vezja manjka ali je deformiran. Za analizo zaženite DRC."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Ustvari povezave in skoznje luknje"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "Ustvari območja"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Zgradi tehnične sloje"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Gradnja tehničnega sloja %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "Poenostavljanje poligonov bakrenih slojev"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "Izračun bakrenih skoznjih lukenj"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "Poenostavljanje %d bakrenih slojev"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Poenostavitev obrisa lukenj"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Gradnja BVH za luknje in skozne luknje"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "Napaka pri kreiranju OpenGL konteksta"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "Vaša različica OpenGL ni podprta. Minimalna zahtevana verzija je 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Zadnji čas rendriranja %.0f ms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "OpenGL napaka med rendriranjem:0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Vozlišče %s\tRazred vozlišča %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Priključek %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "Območje pravil na %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Območje %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Nalagam OpenGL: plošča"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Nalagam OpenGL: luknje in skoznje luknje"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Nalagam OpenGL: sloje"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "Nalagam OpenGL sloj %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "Nalaganje 3D modelov..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Čas ponovnega nalaganja %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Nalaganje sledenja žarkov: vezje"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Nalaganje sledenja žarkov: sloji"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Čas rendriranja %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Rendriranje: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Rendriranje: naknadno senčenje"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D pogled"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3D mreža"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "Zavrti vezje"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "Premakni vezje"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Ponastavi na privzete nastavitve"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D pogled"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "Prevzemi nastavitve iz urejevalnika tiskanega vezja"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "Prevzemi izvozne nastavitve"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "Standardne barve"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "Datoteka s 3D sliko"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Za shranjevanje datoteke '%s' nimate ustreznih dovoljenj."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Kopiranje slike v odložišče ni uspelo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "Ponovno naloži tiskano vezje"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "Ponovno naložite tiskano vezje in 3D modele"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "Uporabi sledenje žarkom"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Prikažite trenutni pogled z uporabo sledenja žarkom"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Kopiraj 3D sliko v odložišče"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj 3D sliko v odložišče"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "Izvozi sliko ..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "Izvozi trenutni pogled kot sliko"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr ""
"Postavi točko okoli katere se bo vrtelo tiskano vezje (s sredinskim klikom "
"miške)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Zavrtite X v smeri urnega kazalca"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Zavrtite X v obratni smeri urinega kazalca"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Zavrtite Y v smeri urnega kazalca"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Zavrtite Y v obratni smeri urinega kazalca"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Zavrtite Z v smeri urnega kazalca"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Zavrtite Z v obratni smeri urinega kazalca"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "Premakni tiskano vezje levo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "Premakni tiskano vezje desno"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "Premakni tiskano vezje gor"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "Premakni tiskano vezje navzdol"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "Privzeti pogled"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "Ponovno nariši s privzetim pogledom in povečavo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "Poglej na tiskano vezje z druge strani"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "Poglej na tiskano vezje z druge strani (zrcalni pogled)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "Preklopi med ortografskim in perspektivnim pogledom"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Omogoči / onemogoči ortografski pogled"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "Pogled spredaj"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "Pogled od zadaj"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "Pogled z leve"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "Pogled z desne"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "Poglej od vrha"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "Pogled od spodaj"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Brez 3D mreže"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D mreža 10 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D mreža 5 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D mreža 2,5 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D mreža 1mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "Uporabi samo lastnost difuzne barve iz datoteke 3D modela"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2288
msgid "Shadows:"
msgstr "Sence:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F. Silkcreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F. Maska"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "Uporabnik.Komentarji"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "Uporabnik.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "Uporabnik.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 dlls/comctl32/comctl32.rc:52
#: dlls/shell32/shell32.rc:307 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46
#: dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
#: dlls/shell32/shell32.rc:311 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: src/wx_translatable_strings.h:107 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 dlls/comctl32/comctl32.rc:53
#: dlls/shell32/shell32.rc:309 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47
#: dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
#: dlls/shell32/shell32.rc:313 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Test Connection"
msgstr "Preizkusi povezavo"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "Na voljo:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Omogočeno:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti privatnega ključa \"%s\""

#: share/html/Asset/Elements/EditDates:59
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59 share/html/Elements/ColumnMap:181
#: share/html/Elements/ColumnMap:186 share/html/Elements/SelectDateType:53
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:129
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:54
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje posodobljeno"

#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval posodabljanja:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "Pospešena grafika"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "Otočki:"

#: src/sysinfo.cpp:1016 ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Najdeno %s"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Debelina žice vodila"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Debelina vodila"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Orodna vrstica"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Vstavi ločilnik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Miška in sledilna ploščica"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "Vodja"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "Vhod vodila"

msgid "Do not show again"
msgstr "Ne prikaži ponovno"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "Rešitev"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "Vodila"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"

#: shell/src/document_view.rs:300 ../src/jarabe/journal/palettes.py:133
msgid "View Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"

msgid "Group Items"
msgstr "Združi"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Razdruži"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:731
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Pokaži kontekstni meni"

#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Izberi pot"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Izbira stolpcev"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Ponastavi %s na privzeto"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hitra tipka"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Številčenje"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "napake"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "opozorila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__exclusion_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Exclusions"
msgstr "Konflikti"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "H Poravnaj:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "V poravnava:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1040
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči vse"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjava"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "Na&prej"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Zapolni slog"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Številka strani:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Privzeta pisava:"

#: rules/base.xml:7068
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Vodila so grafično povezana, vendar nimajo skupnih članov"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Potreben je vhod vodila"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2737
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ne prikazuj več tega pogovornega okna."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:82 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:58
msgid "Variants"
msgstr "Različice"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Vrsta vhoda vodila"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Krepko ležeče"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "Grafična črta"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Vodilo, dolžina %s"

#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Excluded"
msgstr "Izločeno"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Prehodna analiza"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "Ime lista"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Shrani kopijo kot ..."

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Zrcali navpično"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Način linij za žice in vodila"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "Shrani delovni zvezek"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Dodajte vhod na vodilo"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "Dodajte zatič lista"

# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Edit Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:59
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Datoteke »%s« ni bilo moč najti"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:219
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Premakni plast gor"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:74
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:230
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Premakni plast dol"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 toolbar.py:242
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Izbriši vrstico"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 toolbar.py:254
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Izbriši stolpec"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "Izbriši izbrane posle"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"

msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Zavrzi spremembe"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:194
msgid "Update All"
msgstr "Posodobi vse"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Lastnosti predmeta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default share/html/Elements/Tabs:1184
#: share/html/Elements/Tabs:371 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1468
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:969
msgid "Default Values"
msgstr "Privzete vrednosti"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1380
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1352
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2782
msgid "Current:"
msgstr "Trenutni:"

#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: rules/base.xml:2443 rules/base.xml:2473
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:136
msgid "Period:"
msgstr "Obdobje:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

msgid "Layer Name"
msgstr "Naziv plasti"

#: ../src/common/prntbase.cpp:545 ../src/common/prntbase.cpp:528
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"

#: translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Razmik:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Širina besedila"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Višina besedila"

#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Kontrola podnožja"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Brez omejitev"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Ur&edi lastnosti lističa"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: src/planner-format.c:390
msgid "w"
msgstr "t"

#: readtoolbar.py:221
msgid "Actual size"
msgstr "Normalna velikost"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Glajenje robov"

#. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME
msgid "Area name:"
msgstr "Ime področja:"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:413
msgid "Start Point"
msgstr "Začetna Točka"

#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Širina obrobe:"

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Rolete"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:77
msgid "Show always"
msgstr "Pokaži vedno"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "Izberite Tabela knjižnice"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:232
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:233
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:96 backends/alsa/alsa-constants.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliary"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "NAPAKA:"

#: scripts/repo-add.sh.in:475
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ne more najti datoteke '%s'"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "too long"
msgstr "predolgo"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING
msgid "Saving file"
msgstr "Shranjujem datoteko"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "Blind Via"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Pretvori v poligon"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:105
msgid "Selection copied"
msgstr "Izbor kopiran"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "Posodobitev %s"

#: ../src/xpad-app.c:834
msgid "Show all pads"
msgstr "Pokaži vse bloke"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Izberite posnetek stanja"

msgid "Top Layer"
msgstr "Vrhnja plast"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Prilagodi samodejno"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:486
msgid "Success."
msgstr "Uspešno."

#: pitivi/greeterperspective.py:233
msgid "Open an existing project"
msgstr "Odpri obstoječi projekt"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Najv. širina:"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:249
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Oblika kazalca"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr "100"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:340
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:340
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:340
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:665
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"

#: src/findframe.cpp:149 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:82
msgid "Justification:"
msgstr "Utemeljitev:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: templates/database/tracking/tables.twig:104
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "Različice"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Sporočila:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:157
msgid "&Exit"
msgstr "&Izhod"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Ime datoteke:"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Izbriši listič"

msgid "Save and Exit"
msgstr "Shrani in končaj"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:281 pitivi/utils/widgets.py:1145
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
#, c-format, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Lastnosti %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1408
msgid "Save and Load"
msgstr "Shrani in naloži"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavitve"

#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvedi"

#: ../src/audio_filters.cc:74 src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"

#: ../src/audio_filters.cc:238
#, c-format
msgid "Duration: %.02f seconds"
msgstr "Trajanje: %.02f sekund"

#: ../src/audio_filters.cc:243
#, c-format
msgid "Duration: N/A"
msgstr "Trajanje: N/A"

#: ../src/audio_filters.cc:249
msgid "Invalid file selected"
msgstr "Neveljavna datoteka"

#: ../src/audio_filters.cc:385
msgid "Dub"
msgstr "Podvoji"

#: ../src/audio_filters.cc:415 ../src/audio_filters.cc:525
msgid "Choose an audio file"
msgstr "Izberi audio datoteko"

#: ../src/audio_transitions.cc:90
msgid "Cross Fade"
msgstr "Križen prehod"

#: ../src/cmd_ref.c:42 ../src/cmd_ref.c:210 ../src/cmd_ref.c:304
msgid "<space>"
msgstr "<preslednica>"

#: ../src/cmd_ref.c:43 ../src/cmd_ref.c:211 ../src/cmd_ref.c:305
#: ../src/preferences.cc:294
msgid "Toggle between play and pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"

#: ../src/cmd_ref.c:51 ../src/cmd_ref.c:316
msgid "[n] l, <right-arrow>"
msgstr "[n] l, <desno>"

#: ../src/cmd_ref.c:52 ../src/cmd_ref.c:220 ../src/cmd_ref.c:317
#: ../src/preferences.cc:371
msgid "Move one frame forward"
msgstr "Za en okvir naprej"

#: ../src/cmd_ref.c:54 ../src/cmd_ref.c:319
msgid "[n] h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "n] h, <levo>, Ctrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:55 ../src/cmd_ref.c:223 ../src/cmd_ref.c:320
#: ../src/preferences.cc:376
msgid "Move one frame backward"
msgstr "Za en okvir nazaj"

#: ../src/cmd_ref.c:58 ../src/cmd_ref.c:323 ../src/preferences.cc:381
msgid "Move one second forward"
msgstr "Za eno sekundo naprej"

#: ../src/cmd_ref.c:61 ../src/cmd_ref.c:326 ../src/preferences.cc:391
msgid "Move one second backward"
msgstr "Za eno sekundo nazaj"

#: ../src/cmd_ref.c:64 ../src/page_capture.cc:1001 ../src/page_editor.cc:812
#: ../src/page_magick.cc:2803 ../src/page_trim.cc:1618
msgid "Move to start of scene"
msgstr "Premik na začetek scene"

#: ../src/cmd_ref.c:67 ../src/page_capture.cc:1015 ../src/page_editor.cc:826
#: ../src/page_magick.cc:2811 ../src/page_trim.cc:1627
msgid "Move to end of scene"
msgstr "Premik na konec scene"

#: ../src/cmd_ref.c:69
msgid "[n] j, +, <down-arrow>"
msgstr "[n] j, +, <dol>"

#: ../src/cmd_ref.c:70 ../src/cmd_ref.c:335 ../src/page_capture.cc:1025
#: ../src/page_editor.cc:836 ../src/page_magick.cc:2819
#: ../src/page_trim.cc:1636 ../src/preferences.cc:417
msgid "Move to start of next scene"
msgstr "Premik na začetek naslednje scene"

#: ../src/cmd_ref.c:72
msgid "[n] k, -, <up-arrow>"
msgstr "[n] k, -, <gor>"

#: ../src/cmd_ref.c:73 ../src/cmd_ref.c:338 ../src/page_capture.cc:1035
#: ../src/page_editor.cc:846 ../src/page_magick.cc:2827
#: ../src/page_trim.cc:1645 ../src/preferences.cc:412
msgid "Move to start of previous scene"
msgstr "Premik na začetek prejšnje scene"

#: ../src/cmd_ref.c:75 ../src/cmd_ref.c:243 ../src/cmd_ref.c:340
msgid "gg, Home"
msgstr "gg, Domov"

#: ../src/cmd_ref.c:76 ../src/cmd_ref.c:341 ../src/page_capture.cc:1044
#: ../src/page_editor.cc:855 ../src/page_magick.cc:2835
#: ../src/page_trim.cc:1654
msgid "Move to first frame"
msgstr "Premik do prvega okvirja"

#: ../src/cmd_ref.c:78 ../src/cmd_ref.c:246 ../src/cmd_ref.c:343
msgid "G, End"
msgstr "G, Konec"

#: ../src/cmd_ref.c:79 ../src/cmd_ref.c:344 ../src/page_capture.cc:1053
#: ../src/page_editor.cc:864 ../src/page_magick.cc:2843
#: ../src/page_trim.cc:1663
msgid "Move to last frame"
msgstr "Premik do zadnjega okvirja"

#: ../src/cmd_ref.c:81
msgid "Ctrl+F, Page Down"
msgstr "Ctrl+F, Stran dol"

#: ../src/cmd_ref.c:82 ../src/preferences.cc:432
msgid "Move forward 5 scenes"
msgstr "Premik 5 scen naprej"

#: ../src/cmd_ref.c:84
msgid "Ctrl+B, Page Up"
msgstr "Ctrl+B, Stran gor"

#: ../src/cmd_ref.c:85 ../src/preferences.cc:437
msgid "Move backward 5 scenes"
msgstr "Premik 5 scen nazaj"

#: ../src/cmd_ref.c:90
msgid "[n] x, Delete, dl"
msgstr "[n] x, Delete, dl"

#: ../src/cmd_ref.c:91 ../src/page_editor.cc:875 ../src/preferences.cc:445
#: ../src/preferences.cc:446
msgid "Cut current frame"
msgstr "Izreži trenutni okvir"

#: ../src/cmd_ref.c:94 ../src/preferences.cc:450 ../src/preferences.cc:451
msgid "Cut a second"
msgstr "Izreži sekundo"

#: ../src/cmd_ref.c:97 ../src/cmd_ref.c:374 ../src/page_editor.cc:907
#: ../src/page_trim.cc:1682 ../src/preferences.cc:455 ../src/preferences.cc:456
msgid "Cut current scene"
msgstr "Izreži trenutno sceno"

#: ../src/cmd_ref.c:100 ../src/preferences.cc:460 ../src/preferences.cc:461
msgid "Cut to end of current scene"
msgstr "Izreži do konca trenutne scene"

#: ../src/cmd_ref.c:103 ../src/page_editor.cc:936 ../src/preferences.cc:465
#: ../src/preferences.cc:466
msgid "Cut to end of movie"
msgstr "Izreži do konca posnetka"

#: ../src/cmd_ref.c:106 ../src/page_editor.cc:952 ../src/page_trim.cc:1703
#: ../src/preferences.cc:495
msgid "Cut from start of scene"
msgstr "Izreži od začetka scene"

#: ../src/cmd_ref.c:109 ../src/page_editor.cc:964 ../src/preferences.cc:475
#: ../src/preferences.cc:476
msgid "Cut from start of movie"
msgstr "Izreži od začetka posnetka"

#: ../src/cmd_ref.c:114
msgid "[n] y<space>, yl"
msgstr "[n] y<preslednica>, yl"

#: ../src/cmd_ref.c:115 ../src/page_editor.cc:974
msgid "Copy current frame"
msgstr "Kopiraj trenutni okvir"

#: ../src/cmd_ref.c:118 ../src/cmd_ref.c:380 ../src/page_editor.cc:990
#: ../src/page_trim.cc:1718 ../src/preferences.cc:484 ../src/preferences.cc:485
msgid "Copy current scene"
msgstr "Kopiraj trenutno sceno"

#: ../src/cmd_ref.c:121 ../src/page_editor.cc:1000 ../src/preferences.cc:489
#: ../src/preferences.cc:490
msgid "Copy to end of scene"
msgstr "Kopiraj do konca scene"

#: ../src/cmd_ref.c:124 ../src/page_editor.cc:1014 ../src/preferences.cc:494
msgid "Copy from start of scene"
msgstr "Kopiraj od začetka scene"

#: ../src/cmd_ref.c:130 ../src/cmd_ref.c:386 ../src/page_editor.cc:1026
#: ../src/page_trim.cc:1729 ../src/preferences.cc:503 ../src/preferences.cc:504
msgid "Paste after current frame"
msgstr "Prilepi po trenutnem okvirju"

#: ../src/cmd_ref.c:133 ../src/cmd_ref.c:389 ../src/page_editor.cc:1039
#: ../src/page_trim.cc:1742 ../src/preferences.cc:508 ../src/preferences.cc:509
msgid "Paste before current frame"
msgstr "Prilepi pred trenutnim okvirjem"

#: ../src/cmd_ref.c:135 ../src/cmd_ref.c:249 ../src/cmd_ref.c:391
#: ../src/cmd_ref.c:467
msgid "Mode Switching"
msgstr "Preklopi način"

#: ../src/cmd_ref.c:139 ../src/cmd_ref.c:398 ../src/cmd_ref.c:474
#: ../src/preferences.cc:522
msgid "Switch to Capture"
msgstr "Preklopi na snemanje"

#: ../src/cmd_ref.c:142 ../src/cmd_ref.c:256 ../src/cmd_ref.c:401
#: ../src/cmd_ref.c:477 ../src/preferences.cc:527
msgid "Switch to Timeline"
msgstr "Preklopi na časovnico"

#: ../src/cmd_ref.c:145 ../src/cmd_ref.c:259 ../src/cmd_ref.c:480
#: ../src/preferences.cc:542
msgid "Switch to Trim"
msgstr "Preklopi na rezanje"

#: ../src/cmd_ref.c:148 ../src/cmd_ref.c:262 ../src/cmd_ref.c:404
#: ../src/cmd_ref.c:483 ../src/preferences.cc:537
msgid "Switch to FX"
msgstr "Preklopi na učinke"

#: ../src/cmd_ref.c:151 ../src/cmd_ref.c:265 ../src/cmd_ref.c:407
#: ../src/cmd_ref.c:486 ../src/preferences.cc:532
msgid "Switch to Export"
msgstr "Preklopi na izvoz"

#: ../src/cmd_ref.c:157 ../src/cmd_ref.c:274 ../src/cmd_ref.c:413
#: ../src/preferences.cc:551 ../src/preferences.cc:552
msgid "Repeat last command"
msgstr "Ponovi zadnji ukaz"

#: ../src/cmd_ref.c:160 ../src/cmd_ref.c:416 ../src/preferences.cc:557
msgid "Split scene before current frame"
msgstr "Razdeli sceno pred trenutnim okvirjem"

#: ../src/cmd_ref.c:163 ../src/cmd_ref.c:419
msgid "Join this scene with the following scene"
msgstr "Združi z naslednjo sceno"

#: ../src/cmd_ref.c:172 ../src/cmd_ref.c:277 ../src/cmd_ref.c:431
#: ../src/cmd_ref.c:492
msgid "File/Open"
msgstr "Datoteka/Odpri"

#: ../src/cmd_ref.c:178 ../src/cmd_ref.c:437
msgid "Insert file (DV AVI or SMIL) before current frame"
msgstr "Vstavi datoteko (DV AVI or SMIL) pred trenutni okvir"

#: ../src/cmd_ref.c:181 ../src/cmd_ref.c:440
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to scene"
msgstr "Pripni datoteko (DV AVI or SMIL) k sceni"

#: ../src/cmd_ref.c:184 ../src/cmd_ref.c:443
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to movie"
msgstr "Pripni datoteko (DV AVI or SMIL) k posnetku"

#: ../src/cmd_ref.c:187 ../src/cmd_ref.c:283 ../src/cmd_ref.c:446
#: ../src/cmd_ref.c:498
msgid "Save the movie as SMIL"
msgstr "Shrani posnetek kot SMIL"

#: ../src/cmd_ref.c:192 ../src/cmd_ref.c:451
msgid ":<numeric>"
msgstr ":<številka>"

#: ../src/cmd_ref.c:193 ../src/cmd_ref.c:452
msgid "Move to specified frame"
msgstr "Premakni na določen okvir"

#: ../src/cmd_ref.c:219
msgid "l, <right-arrow>"
msgstr "l, <desno>"

#: ../src/cmd_ref.c:222
msgid "h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "h, <levo>, Ctrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:237 ../src/cmd_ref.c:334
msgid "j, +, <down-arrow>"
msgstr "j, +, <dol>"

#: ../src/cmd_ref.c:240 ../src/cmd_ref.c:337
msgid "k, -, <up-arrow>"
msgstr "k, -, <gor>"

#: ../src/cmd_ref.c:247 ../src/page_capture.cc:977 ../kino.glade.h:109
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hitro naprej"

#: ../src/cmd_ref.c:252 ../src/cmd_ref.c:394 ../src/cmd_ref.c:470
msgid "Esc, F2"
msgstr "Končaj, F2"

#: ../src/cmd_ref.c:253 ../src/cmd_ref.c:395 ../src/cmd_ref.c:471
msgid "Return to Edit"
msgstr "Nazaj na urejanje"

#: ../src/cmd_ref.c:271 ../src/page_capture.cc:912
msgid "Start Capture"
msgstr "Začni snemanje"

#: ../src/cmd_ref.c:311 ../src/page_trim.cc:1815 ../src/preferences.cc:620
#: ../src/preferences.cc:621
msgid "Toggle Looping"
msgstr "Preklop ponavljanja"

#: ../src/cmd_ref.c:346
msgid "Trimming"
msgstr "Rezanje"

#: ../src/cmd_ref.c:356 ../src/page_trim.cc:1822 ../src/preferences.cc:625
#: ../src/preferences.cc:626
msgid "Toggle Link"
msgstr "Preklop povezave"

#: ../src/cmd_ref.c:358
msgid "Insert, Ins"
msgstr "Vstavi, Ins"

#: ../src/cmd_ref.c:359 ../src/page_trim.cc:1571 ../src/preferences.cc:615
#: ../src/preferences.cc:616
msgid "Toggle Insert/Overwrite"
msgstr "Preklop vstavi/nadomesti"

#: ../src/cmd_ref.c:362
msgid "Overwrite/Load Current Scene"
msgstr "Nadomesti/Naloži trenutno sceno"

#: ../src/cmd_ref.c:422
msgid "Undo edits"
msgstr "Razveljavi urejanje"

#: ../src/commands.cc:541 ../src/export.cc:678
msgid "Locking audio"
msgstr "Zaklepanje zvoka"

#. Reset the statusmessage
#: ../src/export.cc:179
msgid "Starting export"
msgstr "Pričenjanje izvažanja"

#: ../src/export.cc:199
msgid "Export finished - time: "
msgstr "Izvoz končan - čas: "

#: ../src/export.cc:202
msgid "Export failed - time: "
msgstr "Izvoz neuspešen - čas: "

#: ../src/export.cc:205
msgid "Export stopped - time: "
msgstr "Izvoz ustavljen - čas: "

#: ../src/export.cc:601
#, c-format
msgid "%s frame %i."
msgstr "%s okvir %i."

#: ../src/export.cc:613
#, c-format
msgid "%s frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr "%s okvir %i. Porabljen čas: %s,  ocena: %s,  preostalo: %s"

#: ../src/image_create.cc:76
msgid "Fixed Colour"
msgstr "Nespremenljiva barva"

#: ../src/image_create.cc:126 ../magick.glade.h:39
#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:10 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"

#: ../src/image_create.cc:175
msgid "Random noise"
msgstr "Naključen šum"

#: ../src/image_create.cc:235
msgid "Colour Range"
msgstr "Barvni obseg"

#: ../src/image_create.cc:659 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:45
#, no-c-format
msgid ""
"TIP: use a format specifier in the file name\n"
"to import from an image sequence.\n"
"For example: gap-%06d.png."
msgstr ""
"NAMIG: določi tip datoteke v njenem imenu\n"
"za uvoz iz niza slik.\n"
"Na primer: gap-%06d.png."

#: ../src/image_filters.cc:70
msgid "Black & White"
msgstr "Črno-belo"

#: ../src/image_filters.cc:437
msgid "Reverse Video"
msgstr "Obrni posnetek"

#: ../src/image_transitions.cc:170
msgid "Push Wipe"
msgstr "Potisni drsi"

#: ../src/image_transitions.cc:283 ../magick.glade.h:40
msgid "Differences"
msgstr "Razlike"

#: ../src/image_transitions.cc:368
msgid "Barn Door Wipe"
msgstr "Drsenje"

#: ../src/kino_common.cc:219
msgid ""
"The server returned an empty response.\n"
"\n"
"Please choose File/New to query the server again."
msgstr ""
"Odziv strežnika je brez vsebine.\n"
"\n"
"Izberi Datoteka/Nova za ponovno poizvedbo na strežniku."

#: ../src/kino_common.cc:222
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"the result of newProjectXPath is empty"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju metapodatkov projekta:\n"
"rezultat newProjectXPath je prazen"

#: ../src/kino_common.cc:226
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad newProjectXPath expression"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju metapodatkov projekta:\n"
"slab newProjectXPath izraz"

#: ../src/kino_common.cc:259 ../src/kino_common.cc:277
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad metaValues XPath expression"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju metapodatkov projekta:\n"
"slab metaValues XPath izraz"

#: ../src/kino_common.cc:344
msgid ""
"The following FX rendered files are no longer used.\n"
"Do you want me to delete them now?"
msgstr ""
"Naslednje datoteke učinkov se ne uporabljajo več.\n"
"Naj jih zbrišem?"

#: ../src/kino_common.cc:390
msgid "Enter a project name"
msgstr "Vnos imena projekta"

#: ../src/kino_common.cc:574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a DV file. Do you want to import it?"
msgstr "\"%s\" ni DV datoteka. Naj jo uvozim?"

#: ../src/kino_common.cc:616 ../src/page_magick.cc:1308
msgid "Please choose a video standard"
msgstr "Izberi video standard"

#: ../src/kino_common.cc:754
msgid "Choose a DV or SMIL file to insert"
msgstr "Izberi DV ali SMIL datoteko za vstavljanje"

#: ../src/kino_common.cc:779 ../src/kino_common.cc:832
#: ../src/kino_common.cc:896 ../src/kino_common.cc:1552
#, c-format
msgid "Failed to load media file \"%s\""
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke \"%s\""

#: ../src/kino_common.cc:804
msgid "Choose a DV or SMIL file to append"
msgstr "Izberi DV ali SMIL datoteko za pripenjanje"

#: ../src/kino_common.cc:860
msgid "Choose a DV or SMIL file"
msgstr "Izberi DV ali SMIL datoteko"

#: ../src/kino_common.cc:932
msgid "Save the movie"
msgstr "Shrani posnetek"

#: ../src/kino_common.cc:961
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to continue?\n"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Naj nadaljujem?\n"

#: ../src/kino_common.cc:973
msgid "Could not save the XML"
msgstr "Ni mogoče shraniti XML"

#: ../src/kino_common.cc:984 ../src/kino_common.cc:991
msgid "Could not save the ELI"
msgstr "Ni mogoče shraniti ELI"

#: ../src/kino_common.cc:998
msgid "Could not save the subtitle"
msgstr "Ni mogoče shraniti podnapisov"

#: ../src/kino_common.cc:1033 ../src/kino_common.cc:2461
#: ../src/page_capture.cc:1342
msgid "Save Still Frame"
msgstr "Shrani okvir"

#: ../src/kino_common.cc:1242 ../kino.glade.h:108
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Oblika:"

#: ../src/kino_common.cc:1370
msgid " (modified) "
msgstr " (spremenjeno) "

#: ../src/kino_common.cc:1445
#, c-format
msgid "Could not load the SMIL file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče naložiti SMIL datoteke \"%s\""

#: ../src/kino_common.cc:1463
msgid "Could not save the SMIL"
msgstr "Ni mogoče shraniti SMIL"

#: ../src/kino_common.cc:1778
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"%2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"%s\n"
"%d bit, %d KHz, %d samples\n"
"%d x %d, %s, %s, %2.2f fps"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"%2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"%s\n"
"%d bitov, %d kHz, %d vzorcev\n"
"%d x %d, %s, %s, %2.2f slik/s"

#: ../src/kino_common.cc:2270
msgid ""
"The project is empty and the default preferences for video creation have not "
"been specified."
msgstr ""
"Projekt je prazen in privzete nastavitve za ustvarjanje posnetka niso "
"določene."

#: ../src/kino_common.cc:2457
msgid "Sorry, you can not publish still frames from Capture."
msgstr "Sorry, you can not publish still frames from Capture."

#: ../src/page_capture.cc:296 ../src/page_export_1394.cc:100
msgid ""
"WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/"
"raw1394!"
msgstr ""
"OPOZORILO: raw1394 kernel modul ni naložen ali pa je napaka pri branju/"
"pisanju na /dev/raw1394!"

#: ../src/page_capture.cc:298
#, c-format
msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s"
msgstr ""
"OPOZORILO: dv1394 kernel modul ni naložen ali pa je napaka pri branju/"
"pisanju %s"

#: ../src/page_capture.cc:316
msgid "No AV/C compliant cam connected or not switched on?"
msgstr "Kamera ni združljiva z AV/C ali pa ni vklopljena!"

#: ../src/page_capture.cc:443
msgid "AV/C Controls Not Enabled."
msgstr "AV/C kontrolniki niso omogočeni."

#: ../src/page_capture.cc:777 ../src/page_capture.cc:921
msgid "Stop Capture"
msgstr "Ustavi snemanje"

#: ../src/page_capture.cc:871 ../src/page_editor.cc:1082
#: ../src/page_export.cc:454 ../src/page_trim.cc:1778 ../kino.glade.h:106
msgid "FX"
msgstr "Učinki"

#: ../src/page_capture.cc:896 ../src/page_editor.cc:1161
#: ../src/page_export.cc:396 ../src/page_magick.cc:2850
#: ../src/page_trim.cc:1847
msgid "Write playlist"
msgstr "Zapiši seznam predvajanja"

#: ../src/page_capture.cc:958 ../src/page_editor.cc:769
#: ../src/page_magick.cc:2769 ../src/page_trim.cc:1580
msgid "Move forward"
msgstr "Premik naprej"

#: ../src/page_capture.cc:967 ../src/page_editor.cc:778
#: ../src/page_magick.cc:2777 ../src/page_trim.cc:1589
msgid "Move backward"
msgstr "Premik nazaj"

#: ../src/page_capture.cc:1106
msgid "You must enter a filename to capture."
msgstr "Vnesi ime datoteke za snemanje."

#: ../src/page_capture.cc:1192 ../src/page_export_avi.cc:294
msgid "Failed to write to file. Is file name OK?"
msgstr "Napaka pri pisanju v datokeko. Je njeno ime v redu?"

#: ../src/page_capture.cc:1199 ../src/page_capture.cc:1620
msgid "Capturing "
msgstr "Snemanje "

#: ../src/page_capture.cc:1204
#, c-format
msgid "Waiting for DV %s%d ..."
msgstr "Čakanje na DV %s%d ..."

#: ../src/page_capture.cc:1205
msgid "(press play on camera) "
msgstr "(pritisni Predvajaj na kameri) "

#: ../src/page_capture.cc:1214
msgid "Capture failed."
msgstr "Snemanje spodletelo."

#: ../src/page_capture.cc:1217
msgid "Capture stopped."
msgstr "Snemanje ustavljeno."

#: ../src/page_capture.cc:1386
msgid "Dropped:"
msgstr "Opuščeno:"

#: ../src/page_capture.cc:1546
msgid "WARNING: Capture stopped. Disk full?"
msgstr "OPOZORILO: Snemanje ustavljeno. Poln disk?"

#: ../src/page_capture.cc:1709 ../src/page_trim.cc:381
#: ../src/preferences_dialog.cc:809
msgid "Choose a DV file"
msgstr "Izberi DV datoteko"

#: ../src/page_editor.cc:540 ../src/page_trim.cc:1253
msgid "Shuttle %+.1f fps"
msgstr "Shuttle %+.1f slik/s"

#: ../src/page_editor.cc:788 ../src/page_magick.cc:2786
#: ../src/page_trim.cc:1599
msgid "Move forward second"
msgstr "Premik naprej za sekundo"

#: ../src/page_editor.cc:797 ../src/page_magick.cc:2794
#: ../src/page_trim.cc:1608
msgid "Move backwards one second"
msgstr "Premik nazaj za sekundo"

#: ../src/page_editor.cc:888
msgid "Cut one second"
msgstr "Izreži eno sekundo"

#: ../src/page_editor.cc:923 ../src/page_trim.cc:1693
msgid "Cut to end of scene"
msgstr "Izreži do konca scene"

#: ../src/page_editor.cc:1058 ../src/page_export.cc:433
#: ../src/page_magick.cc:2883 ../src/page_trim.cc:1761
msgid "Capture, append to movie"
msgstr "Snemaj, pripni k posnetku"

#: ../src/page_editor.cc:1109 ../src/page_trim.cc:1863
#: ../src/preferences.cc:561
msgid "Join scenes"
msgstr "Združi scene"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_FILE_INSERT
#: ../src/page_editor.cc:1125 src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Vstavi datoteko"

#: ../src/page_editor.cc:1132
msgid "Append file to scene"
msgstr "Pripni datoteko k sceni"

#: ../src/page_editor.cc:1141
msgid "Append file to movie"
msgstr "Pripni datoteko k posnetku"

#: ../src/page_editor.cc:1179 ../src/page_trim.cc:1880
msgid "Split scene before frame"
msgstr "Razdeli sceno pred okvirjem"

#: ../src/page_editor.cc:1198
#, c-format
msgid "Move to frame %d"
msgstr "Premik do okvirja %d"

#: ../src/page_editor.cc:1347 ../src/page_magick.cc:1757
#: ../src/page_trim.cc:1957
msgid "Duration: "
msgstr "Trajanje: "

#: ../src/page_export.cc:322 ../src/page_export.cc:403 ../kino.glade.h:229
msgid "Start Export"
msgstr "Začni izvoz"

#: ../src/page_export.cc:328 ../src/page_export.cc:419 ../kino.glade.h:240
msgid "Stop Export"
msgstr "Ustavi izvoz"

#: ../src/page_export_1394.cc:93
msgid "Error setting the IEEE 1394 port (host adapater)."
msgstr "Napaka pri nastavljanju IEEE 1394 vrat."

#: ../src/page_export_1394.cc:105
msgid ""
"Failed to open raw1394; you must manually control recording on the device."
msgstr "Napaka pri odpiranju raw1394; ročno nastavite snemanje na napravi."

#: ../src/page_export_1394.cc:125
#, c-format
msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s."
msgstr ""
"OPOZORILO: dv1394 kernel modul ni naložen ali pa je napaka pri branju/"
"pisanju  %s!"

#: ../src/page_export_audio.cc:88
msgid "You must enter a filename which does not contain quotes."
msgstr "Vnesite ime datoteke brez narekovajev."

#: ../src/page_export_audio.cc:213
msgid "Error during audio export - aborting."
msgstr "Napaka pri izvozu zvoka - prekinitev."

#: ../src/page_export_audio.cc:228
msgid "Error starting output"
msgstr "Napaka pri zaganjanju izhoda"

#: ../src/page_export_audio.cc:264 ../src/page_export_avi.cc:333
#: ../src/page_export_mjpeg.cc:862 ../src/page_export_stills.cc:205
#: ../src/page_magick.cc:182
msgid "Enter a File Name to Save As"
msgstr "Vnesite ime datoteka za Shrani Kot"

#: ../src/page_export_avi.cc:159
msgid "You must enter a stem filename without an extension."
msgstr "Vnesite ime datoteke brez končnice."

#: ../src/page_export_avi.cc:272
msgid "Resampler Error: "
msgstr "Napaka pri ponovnem vzorčenju: "

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:206
msgid "YUV Deinterlace"
msgstr "YUV razpletanje"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:209
msgid "YUV Deinterlace Film-like"
msgstr "YUV razpletanje - filmsko"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:215
msgid "YUV Denoise (Fast)"
msgstr "YUV odstranjevanje šuma (hitro)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:218
msgid "YUV Denoise (Slow)"
msgstr "YUV odstranjevanje šuma (počasno)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:248
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute %s. MPEG export requires a complete installation of "
"mjpegtools."
msgstr ""
"Napaka pri izvajanju %s. Izvoz v MPEG potrebuje namestitev mjpegtools v "
"celoti."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:313
msgid "You must enter a filename which doesn't contain quotes."
msgstr "Vnesite ime datoteke brez narekovajev."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:623
msgid "Error writing to KINO/MJPEG audio filter - aborting."
msgstr "Napaka pri pisanju v KINO/MJPEG zvočni filter - prekinitev."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:637
msgid "Error writing to KINO/MJPEG video filter - aborting."
msgstr "Napaka pri pisanju v KINO/MJPEG video filter - prekinitev."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:688
msgid "The dvdauthor script failed, but the MPEG export succeeded."
msgstr "MPEG izvoz uspel, napaka v dvdauthor skripti."

#: ../src/page_export_stills.cc:89
msgid "You must enter a filename."
msgstr "Vnesite ime datoteke."

#: ../src/page_export_stills.cc:103
msgid "You must enter a filename with an extension"
msgstr "Vnesite ime datoteke s končnico."

#: ../src/page_export_pipe.cc:399
msgid "Exporting (pass 1)"
msgstr "Izvoz (1 prehod)"

#: ../src/page_export_pipe.cc:399
msgid "Exporting (pass 2)"
msgstr "Izvoz (2 prehod)"

#: ../src/page_magick.cc:604
msgid "Invalid position range"
msgstr "Neveljaven obseg"

#: ../src/page_magick.cc:768
msgid "No frames available for rewriting."
msgstr "Na voljo ni okvirjev za prepis."

#: ../src/page_magick.cc:918 ../src/page_magick.cc:928
#: ../src/page_magick.cc:950
msgid "Invalid image creator selected"
msgstr "Izbran neveljaven ustvarjalec slik"

#: ../src/page_magick.cc:998 ../src/page_magick.cc:1068
msgid "Invalid image transition selected"
msgstr "Izbran neveljaven prehod videa"

#: ../src/page_magick.cc:1114 ../src/page_magick.cc:1121
msgid "Invalid image filter selected"
msgstr "Izbran neveljaven filter slike"

#: ../src/page_magick.cc:1152 ../src/page_magick.cc:1159
#: ../src/page_magick.cc:1210
msgid "Invalid audio filter selected"
msgstr "Izbran neveljaven filter zvoka"

#: ../src/page_magick.cc:1203
msgid "Invalid audio transition selected"
msgstr "Izbran neveljaven zvočni prehod"

#: ../src/page_magick.cc:1951 ../src/page_magick.cc:2216
msgid "Invalid frame range specified."
msgstr "Neveljaven obseg okvirjev"

#: ../src/page_magick.cc:2189
msgid "No file name specified"
msgstr "Ime datoteke ni določeno"

#: ../src/page_magick.cc:2265
msgid "Unable to write video - disk full?"
msgstr "Ni mogoče zapisati videa - poln disk?"

#: ../src/page_magick.cc:2278
msgid "Rendering finished - time: "
msgstr "Upodabljanje končano - čas: "

#: ../src/page_magick.cc:2280
msgid "Rendering stopped - time: "
msgstr "Upodabljanje ustavljeno - čas: "

#: ../src/page_magick.cc:2402
#, c-format
msgid "Rendering frame %i."
msgstr "Upodabljanje okvirja %i."

#: ../src/page_magick.cc:2414
#, c-format
msgid "Rendering frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr "Upodabljanje okvirja %i. Porabljen čas: %s,  ocena: %s,  preostalo: %s"

#: ../src/page_magick.cc:2856
msgid "Start Render"
msgstr "Začni upodabljanje"

#: ../src/page_trim.cc:1751
msgid "Capture, insert after frame"
msgstr "Snemaj, vstavi po okvirju"

#: ../src/preferences_dialog.cc:467
msgid "You must restart Kino for V4L option to take effect."
msgstr "Znova zaženite Kino za uporabo V4L možnosti."

#: ../src/preferences.cc:370
msgid "Forward one frame"
msgstr "Naprej en okvir"

#: ../src/preferences.cc:375
msgid "Back one frame"
msgstr "Nazaj en okvir"

#: ../src/preferences.cc:380
msgid "Forward one second"
msgstr "Naprej eno sekundo"

#: ../src/preferences.cc:385
msgid "Forward 30 seconds"
msgstr "Naprej 30 sekund"

#: ../src/preferences.cc:386
msgid "Move 30 seconds forward"
msgstr "Premakni 30 sekund naprej"

#: ../src/preferences.cc:390
msgid "Back one second"
msgstr "Nazaj eno sekundo"

#: ../src/preferences.cc:396
msgid "Back 30 seconds"
msgstr "Nazaj 30 sekund"

#: ../src/preferences.cc:397
msgid "Move 30 seconds backward"
msgstr "Premakni 30 sekund nazaj"

#: ../src/preferences.cc:401
msgid "Start of scene"
msgstr "Začetek scene"

#: ../src/preferences.cc:402
msgid "Move to start of current scene"
msgstr "Premik na začetek trenutne scene"

#: ../src/preferences.cc:406
msgid "End of scene"
msgstr "Konec scene"

#: ../src/preferences.cc:407
msgid "Move to end of current scene"
msgstr "Premik na konec trenutne scene"

#: ../src/preferences.cc:411
msgid "Previous scene"
msgstr "Prejšnja scena"

#: ../src/preferences.cc:416
msgid "Next scene"
msgstr "Naslednja scena"

#: ../src/preferences.cc:421
msgid "First frame"
msgstr "Prvi okvir"

#: ../src/preferences.cc:422
msgid "Move to beginning of movie"
msgstr "Premik na začetek posnetka"

#: ../src/preferences.cc:426
msgid "Last frame"
msgstr "Zadnji okvir"

#: ../src/preferences.cc:427
msgid "Move to end of movie"
msgstr "Premik na konec posnetka"

#: ../src/preferences.cc:431
msgid "Forward 5 scenes"
msgstr "Naprej 5 scen"

#: ../src/preferences.cc:436
msgid "Back 5 scene"
msgstr "Nazaj 5 scen"

#: ../src/preferences.cc:470 ../src/preferences.cc:471
msgid "Cut from start of current scene"
msgstr "Izreži od začetka trenutne scene"

#: ../src/preferences.cc:517
msgid "Switch to Edit"
msgstr "Preklopi na urejenje"

#: ../src/preferences.cc:518
msgid "Switch to the edit interface"
msgstr "Preklopi na vmesnik za urejanje"

#: ../src/preferences.cc:523 ../src/preferences.cc:528
#: ../src/preferences.cc:533 ../src/preferences.cc:538
msgid "Switch to the capture interface"
msgstr "Preklopi na vmesnik za snemanje"

#: ../src/preferences.cc:543
msgid "Switch to trim mode"
msgstr "Preklopi na rezanje"

#: ../src/preferences.cc:556 ../kino.glade.h:227
msgid "Split scene"
msgstr "Razdeli sceno"

#: ../src/preferences.cc:562
msgid "Join this scene with the following"
msgstr "Združi sceno z naslednjo"

#: ../src/preferences.cc:567
msgid "Undo last command"
msgstr "Razveljavi zadnji ukaz"

#: ../src/preferences.cc:572
msgid "Redo last command"
msgstr "Uveljavi zadnji ukaz"

#: ../src/preferences.cc:576
msgid "Capture/Overwrite/Export/Render"
msgstr "Snemanje/Nadomesti/Izvozi/Upodobi"

#: ../src/preferences.cc:577
msgid "Start Capture, Export, or Render or Apply Overwrite"
msgstr "Začni Snemanje, Izvoz, Upodabljanje ali uveljavi Nadomestitev"

#: ../src/preferences.cc:582
msgid "Stop transport, capture, export, or render"
msgstr "Ustavi prenos, snemanje, izvoz ali upodabljanje"

#: ../src/preferences.cc:586 ../src/preferences.cc:587
msgid "Publish SMIL"
msgstr "Objavi SMIL"

#: ../src/storyboard.cc:263 ../src/storyboard.cc:690
#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(novo)"

#: ../src/storyboard.cc:639
msgid ""
"File:\n"
"Begin:\n"
"Duration:"
msgstr ""
"Datoteka:\n"
"Začetek:\n"
"Trajanje:"

#: ../kino.glade.h:3
msgid " frame of: "
msgstr " okno od: "

#: ../kino.glade.h:7
msgid "(both 0 = unlimited)"
msgstr "(oba 0 = neomejeno)"

#: ../kino.glade.h:10
msgid "0 - Generic MPEG1"
msgstr "0 - Običajen MPEG1"

#: ../kino.glade.h:12
msgid "1 - 1:1 (square)"
msgstr "1 - 1:1 (kvadrat)"

#: ../kino.glade.h:13
msgid "1 - Standard VCD"
msgstr "1 - Običajen VCD"

#: ../kino.glade.h:21
msgid "2 - User VCD"
msgstr "2 - Uporabniški VCD"

#: ../kino.glade.h:24
msgid "3 - Generic MPEG2"
msgstr "3 - Običajen MPEG2"

#: ../kino.glade.h:26
msgid "32khz"
msgstr "32 kHz"

#: ../kino.glade.h:27
msgid "32khz Stereo"
msgstr "32 kHz Stereo"

#: ../kino.glade.h:30
msgid "4 - Standard SVCD"
msgstr "4 - Običajen SVCD"

#: ../kino.glade.h:31
msgid "44.1khz"
msgstr "44.1 kHz"

#: ../kino.glade.h:32
msgid "44.1khz Stereo"
msgstr "44.1 kHz Stereo"

#: ../kino.glade.h:34
msgid "48khz"
msgstr "48 kHz"

#: ../kino.glade.h:35
msgid "48khz Stereo"
msgstr "48 kHz Stereo"

#: ../kino.glade.h:38
msgid "5 - User SVCD"
msgstr "5 - Uporabniški SVCD"

#: ../kino.glade.h:45 ../magick.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Napredne možnosti</b>"

#: ../kino.glade.h:46
msgid "<b>Button Mappings</b>"
msgstr "<b>Preslikave gumbov</b>"

#: ../kino.glade.h:47
msgid "<b>DV Decoder</b>"
msgstr "<b>DV Dekodirnik</b>"

#: ../kino.glade.h:48
msgid "<b>DVD-Video Options</b>"
msgstr "<b>DVD-Video Možnosti</b>"

#: ../kino.glade.h:49
msgid "<b>Display Method</b>"
msgstr "<b>Način prikaza</b>"

#: ../kino.glade.h:51
msgid "<b>Other File Options</b>"
msgstr "<b>Druge možnosti datotek</b>"

#: ../kino.glade.h:53
msgid ""
"<b>The IEEE 1394 Subsystem is not responding.</b>\n"
"\n"
"The raw1394 module must be loaded, and you must have read and write access "
"to /dev/raw1394."
msgstr ""
"<b>IEEE 1394 podsistem se ne odziva.</b>\n"
"\n"
"raw1394 modul mora biti naložen in imeti morate  bralno-pisalni dostop do /"
"dev/raw1394."

#: ../kino.glade.h:59
msgid "AV/C D_evice:"
msgstr "AV/C Naprav_e:"

#: ../kino.glade.h:60
msgid "About Kino"
msgstr "O programu Kino"

#: ../kino.glade.h:62
msgid "Already Deinterlaced"
msgstr "Že razpleteno"

#: ../kino.glade.h:63
msgid "Aspec_t Ratio:"
msgstr "Razmerje s_tranic:"

#: ../kino.glade.h:64
msgid "Aspect _Ratio:"
msgstr "_Razmerje stranic:"

#: ../kino.glade.h:66
msgid "Audio _Sampling:"
msgstr "Vzorčenje zvoka:"

#: ../kino.glade.h:68 ../magick.glade.h:22 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:8
msgid "Browse for a file"
msgstr "Brskaj"

#: ../kino.glade.h:70
msgid "Capture a still frame"
msgstr "Zajemi okvir"

#: ../kino.glade.h:71
msgid ""
"Check this to enable audio ouput while navigating video when it is not being "
"played."
msgstr ""
"Potrdite za omogočenje zvoka med navigacijo po videu, ko se ta ne predvaja."

#: ../kino.glade.h:72
msgid "Choose a Trim mode"
msgstr "Izberite način rezanja"

#: ../kino.glade.h:73
msgid "Choose a dvdauthor XML post-processing script"
msgstr "Izberite dvdauthor XML post-processing scripto"

#: ../kino.glade.h:74
msgid "Choose time format"
msgstr "Izberite časovni format"

#: ../kino.glade.h:75
msgid "Clamp _luma values"
msgstr "Clamp _luma vrednost"

#: ../kino.glade.h:76
msgid "Clamp c_hroma values"
msgstr "Clamp c_hroma vrednosti"

#: ../kino.glade.h:79
msgid "Copy scene"
msgstr "Kopiraj sceno"

#: ../kino.glade.h:82
msgid "Cut scene"
msgstr "Izreži sceno"

#: ../kino.glade.h:84
#, no-c-format
msgid "Cycle through 50%, 100% and Fit views"
msgstr "Krožno skozi 50%, 100% in prilagojen pogled"

#: ../kino.glade.h:85
msgid "DV AVI Type _1"
msgstr "DV AVI Tip _1"

#: ../kino.glade.h:86
msgid "DV AVI Type _2"
msgstr "DV AVI Tip _2"

#: ../kino.glade.h:87
msgid "DV File"
msgstr "DV Datoteka"

#: ../kino.glade.h:88
msgid "Default _Project Directory:"
msgstr "Privzeta mapa  _Projekta:"

#: ../kino.glade.h:90
msgid "Deinterlaced Linear Blend"
msgstr "Razpleteno Linear Blend"

#: ../kino.glade.h:92
msgid "Double-click to seek to frame"
msgstr "Dvoklik za premik do okvirja"

#: ../kino.glade.h:94
msgid "E_dit"
msgstr "Ure_di"

#: ../kino.glade.h:95
msgid "E_nable audio scrub"
msgstr "Omogoči scrub zvoka"

#: ../kino.glade.h:96 ../magick.glade.h:42
msgid "E_nd:"
msgstr "Ko_nec:"

#: ../kino.glade.h:97
msgid "E_xtract:"
msgstr "Razširi kot:"

#: ../kino.glade.h:99
msgid "End of Movie"
msgstr "Konec posnetka"

#: ../kino.glade.h:100
msgid "End of/Next Scene"
msgstr "Konec/naslednja scena"

#: ../kino.glade.h:101
msgid "Enter or select a file"
msgstr "Vnesite ime ali izberi datoteko"

#: ../kino.glade.h:102
msgid "Enter the device file name to use"
msgstr "Vnesite ime naprave"

#: ../kino.glade.h:104
msgid "Execute the editing operation"
msgstr "Izvedi operacijo urejanja"

#: ../kino.glade.h:107 ../magick.glade.h:44
msgid "F_ile:"
msgstr "Datoteka:"

#: ../kino.glade.h:110
msgid "Fi_le Format:"
msgstr "Format datoteke:"

#: ../kino.glade.h:111
msgid ""
"File name:\n"
"Date/Time:\n"
"Timecode:\n"
"File format:\n"
"Audio:\n"
"Video:"
msgstr ""
"Datoteka:\n"
"Datum/Čas:\n"
"Timecode:\n"
"Format:\n"
"Zvok:\n"
"Video:"

#: ../kino.glade.h:117
msgid "First frame to export"
msgstr "Prvi okvir za izvoz"

#: ../kino.glade.h:118
msgid "Fra_mes per File:"
msgstr "Okvirjev na datoteko:"

#: ../kino.glade.h:119
msgid "Fra_mes:"
msgstr "Okvirji:"

#: ../kino.glade.h:123
msgid "Full Interlaced Frame"
msgstr "Polno prepleten okvir"

#: ../kino.glade.h:124
msgid "Generate a new file for each scene"
msgstr "Ustvari novo datoteko za vsako sceno"

#: ../kino.glade.h:125
msgid "Generate a new file when the file size will be exceeeded"
msgstr "Ustvari novo datoteko, ko je dosežena določena velikost datoteke"

#: ../kino.glade.h:126
msgid "Generate a new file when the frame count will be exceeded"
msgstr "Ustvari novo datoteko, ko doseženo določena število okvirjev"

#: ../kino.glade.h:129
msgid "Importing... (this might take a while)"
msgstr "Uvažaje... (lahko traja nekaj časa)"

#: ../kino.glade.h:133
msgid "Insert _Before..."
msgstr "Vstavi pred..."

#: ../kino.glade.h:134
msgid "Insert a file after the current scene"
msgstr "Vstavi datoteko po trenutni sceni"

#: ../kino.glade.h:135
msgid "Insert a file before the current scene"
msgstr "Vstavi datoteko pred trenutno sceno"

#: ../kino.glade.h:136
msgid "Internal Deinterlacer (Very fast)"
msgstr "Notranje razpletanje (zelo hitro)"

#: ../kino.glade.h:137
msgid "Jog/Shuttle"
msgstr "Jog/Premešaj"

#: ../kino.glade.h:139
msgid "Join current and next scenes"
msgstr "Združi trenutno in naslednjo sceno"

#: ../kino.glade.h:141
msgid "Kino Import"
msgstr "Kino Uvoz"

#: ../kino.glade.h:142
msgid "Kino Keyboard Reference"
msgstr "Kino Bližnjice"

#: ../kino.glade.h:143
msgid "Kino Preferences"
msgstr "Kino Nastavitve"

#: ../kino.glade.h:144
msgid ""
"Kino is an IEEE 1394 DV non-linear video editor.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, and\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>"
msgstr ""
"Kino je IEEE 1394 DV nelinerni urejevalnik videa.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, and\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>\n"
"\n"
"slo prevod: bajsi <niko.jezernik@gmail.com>"

#: ../kino.glade.h:152
msgid "Last frame to export"
msgstr "Zadnji okvir za izvoz"

#: ../kino.glade.h:153
msgid "Link the In and Out Points so they move together"
msgstr "Poveži Začetek in Konec, tako da se premikata skupaj"

#: ../kino.glade.h:154
msgid "Lower Field"
msgstr "Spodnje polje"

#: ../kino.glade.h:156
msgid "MP2 (Using MJPEG mp2enc)"
msgstr "MP2 (Uporablja MJPEG mp2enc)"

#: ../kino.glade.h:157
msgid "MP3 (Using lame)"
msgstr "MP3 (Uporablja lame)"

#: ../kino.glade.h:159
msgid "Ma_x. File Size:"
msgstr "Maksimalna velikost datoteke:"

#: ../kino.glade.h:160
msgid "Ma_x. Size:"
msgstr "Maksimalna velikost:"

#: ../kino.glade.h:161
msgid "Make consistent (on) or preserve original (off)?"
msgstr "Make consistent (vklopljeno) ali ohrani original (izklopljeno)?"

#: ../kino.glade.h:162
msgid "Make the pixels square for easier editing and processing"
msgstr "Uporabi kvadratne točke za lažjo obdelavo"

#: ../kino.glade.h:169
msgid "New project"
msgstr "Nov projekt"

#: ../kino.glade.h:172
msgid "None Specified"
msgstr "Ni določeno"

#: ../kino.glade.h:173
msgid "Numerically adjust the In Point by frames"
msgstr "Numerično določi Začetek z okvirji"

#: ../kino.glade.h:174
msgid "Numerically adjust the Out Point by frames"
msgstr "Numerično določi Konec z okvirji"

#: ../kino.glade.h:175
msgid "OGG (Using oggenc)"
msgstr "OGG (Uporablja oggenc)"

#: ../kino.glade.h:177
msgid "Open a video or project"
msgstr "Odpri video ali projekt"

#: ../kino.glade.h:178
msgid "OpenDML provides support for large (>1GB) AVI files"
msgstr "OpenDML priskrbi podporo za velike (>1GB) AVI datoteke"

#: ../kino.glade.h:180
msgid "Output dvdauthor _XML:"
msgstr "Izhod dvdauthor _XML:"

#: ../kino.glade.h:184
msgid "P_ublish SMIL"
msgstr "Objavi SMIL"

#: ../kino.glade.h:186
msgid "Paste scene"
msgstr "Prilepi sceno"

#: ../kino.glade.h:188
msgid "Pause Export"
msgstr "Premor izvažanja"

#: ../kino.glade.h:192
msgid "Preview Export"
msgstr "Predogled izvoza"

#: ../kino.glade.h:193
msgid "Pu_blish Still..."
msgstr "Objavi okvir..."

#: ../kino.glade.h:194 data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"

#: ../kino.glade.h:195
msgid "Publish SMIL project"
msgstr "Objavi SMIL projekt"

#: ../kino.glade.h:196
msgid "Publish Still"
msgstr "Objavi okvir"

#: ../kino.glade.h:197
msgid "Publish still frame"
msgstr "Objavi okvir"

#: ../kino.glade.h:198
msgid "Re_sample Audio"
msgstr "Prevzorči zvok"

#: ../kino.glade.h:200
msgid "Redo last change"
msgstr "Uveljavi zadnjo spremembo"

#: ../kino.glade.h:201
msgid "Remove temporary files"
msgstr "Odstrani začasne datoteke"

#: ../kino.glade.h:202
msgid "Reset the In Point"
msgstr "Ponastavi  Začetek"

#: ../kino.glade.h:203
msgid "Reset the Out Point"
msgstr "Ponastavi Konec"

#: ../kino.glade.h:206
msgid "S_cene Split"
msgstr "Delitev scene"

#: ../kino.glade.h:207
msgid "Sa_ve Still Frame..."
msgstr "Shrani okvir"

#: ../kino.glade.h:209
msgid "Save movie as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Shrani posnetek kot DVSD AVI z dodatno, ločeno zvočno sledjo."

#: ../kino.glade.h:210
msgid "Save movie as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Shrani posnetek kot DVSD AVI brez ločene zvočne sledi."

#: ../kino.glade.h:211
msgid "Save movie as a Quicktime DV stream."
msgstr "Shrani posnetek kot Quicktime DV."

#: ../kino.glade.h:212
msgid "Save movie as a raw DV stream."
msgstr "Shrani posnetek kot raw DV."

#: ../kino.glade.h:213 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:90
msgid "Save project"
msgstr "Shrani projekt"

#: ../kino.glade.h:214
msgid "Save still frame"
msgstr "Shrani okvir"

#: ../kino.glade.h:215
msgid "Save video as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Shrani video kot DVSD AVI z dodatno, ločeno zvočno sledjo."

#: ../kino.glade.h:216
msgid "Save video as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Shrani video kot DVSD AVI brez ločene zvočne sledi."

#: ../kino.glade.h:217
msgid "Save video as a Quicktime DV file."
msgstr "Shrani video kot Quicktime DV."

#: ../kino.glade.h:218
msgid "Save video as a raw DV stream."
msgstr "Shrani video kot raw DV."

#: ../kino.glade.h:220
msgid "Select a device to control its tape transport mechanism"
msgstr "Izberi napravo za nadzor"

#: ../kino.glade.h:221
msgid "Set the In Point to current position (i)"
msgstr "Nastavi Začetek na trenuten položaj (i)"

#: ../kino.glade.h:222
msgid "Set the Out Point to current position (o)"
msgstr "Nastavi Konec na trenuten položaj (i)"

#: ../kino.glade.h:224
msgid "Specify a complete filename. Extension determines file type."
msgstr "Določite popolno ime datoteke. Končnica določi vrsto datoteke."

#: ../kino.glade.h:225 ../magick.glade.h:81
msgid "Specify the output file without the extension"
msgstr "Določite izhodno datoteko brez končnice"

#: ../kino.glade.h:228
msgid "Split the scene"
msgstr "Razdeli sceno"

#: ../kino.glade.h:230
msgid "Start capturing video"
msgstr "Začni snemati video"

#: ../kino.glade.h:231
msgid "Start of Movie"
msgstr "Začetek posnetka"

#: ../kino.glade.h:232
msgid "Start of/Previous Scene"
msgstr "Začetek/prejšnja scena"

#: ../kino.glade.h:233
msgid "Step Back One Frame"
msgstr "En okvir nazaj"

#: ../kino.glade.h:234
msgid "Step Forward One Frame"
msgstr "En okvir naprej"

#: ../kino.glade.h:235
msgid "Still Frame"
msgstr "Zamrznjen okvir"

#: ../kino.glade.h:236
msgid "Still..."
msgstr "Zamrznjeno..."

#: ../kino.glade.h:239
msgid "Stop Capturing"
msgstr "Ustavi snemanje"

#: ../kino.glade.h:241
msgid "Switch camera VTR control on/off"
msgstr "Vklopi/izklopi kamerin VTR nadzor"

#: ../kino.glade.h:242
msgid "T_rim"
msgstr "Reži"

#: ../kino.glade.h:243
msgid ""
"The number of seconds to repeat first frame to allow the device to "
"synchronize to the signal"
msgstr ""
"Koliko sekund se prvi okvir ponavlja za sinhronizacijo naprave s signalom"

#: ../kino.glade.h:244
msgid ""
"These settings are used as defaults when creating\n"
"new images and audio via the FX functionality.\n"
"\n"
"They will be overridden by the settings of the open project if possible.\n"
msgstr ""
"Te nastavitve so uporabljene kot privzete pri ustvarjanju\n"
"novih slik in zvoka z uporabo funkcij za učinke.\n"
"\n"
"V kolikor je mogoče bodo uporabljene nastavitve projekta.\n"

#: ../kino.glade.h:253
msgid "Toggle Looping between In and Out Points (on) or over entire clip (off)"
msgstr ""
"Preklaplaj ponavljanje med Začetkom in Koncem (vklopljeno) in celotnim "
"izrezom (izklopljeno)"

#: ../kino.glade.h:257
msgid ""
"Update the Recording date/time and a new contiguous timecode (resets if Auto "
"Split)"
msgstr "Posodobi datum in čas snemanja."

#: ../kino.glade.h:258
msgid "Upper Field"
msgstr "Zgornje polje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: ../kino.glade.h:260
msgid "Vide_o Pipe:"
msgstr "Vide_o cev:"

#: ../kino.glade.h:261
msgid "WAV (Internal)"
msgstr "WAV (notranji)"

#: ../kino.glade.h:262
msgid "WAV (Using sox)"
msgstr "WAV (Uporablja sox)"

#: ../kino.glade.h:263
msgid "When selected, this generates a new file per scene."
msgstr "Ustvari novo datoteko za vsako sceno."

#: ../kino.glade.h:268
#, no-c-format
msgid "Zoom _50%"
msgstr "Povečava _50%"

#: ../kino.glade.h:269
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Prilagodi"

#: ../kino.glade.h:273
msgid "_Audio Device:"
msgstr "_Zvočna naprava:"

#: ../kino.glade.h:274
msgid "_Audio Encoding:"
msgstr "_Kodiranje zvoka:"

#: ../kino.glade.h:275
msgid "_Audio:"
msgstr "_Zvok:"

#: ../kino.glade.h:276
msgid "_Auto Split Files"
msgstr "_Samodejno razdeli datoteke"

#: ../kino.glade.h:278
msgid "_Capture"
msgstr "_Snemaj"

#: ../kino.glade.h:279
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Počisti"

#: ../kino.glade.h:281
msgid "_Deinterlace:"
msgstr "_Razpletnje:"

#: ../kino.glade.h:282
msgid "_Disable key repeat"
msgstr "_Onemogoči ponavljanje"

#: ../kino.glade.h:283
msgid "_Drop video frames as needed"
msgstr "_Po potrebi zavrzi okvirje"

#: ../kino.glade.h:285
msgid "_Enable Audio Output"
msgstr "_Omogoči zvočni izhod"

#: ../kino.glade.h:286
msgid "_Enable Jog/Shuttle Input"
msgstr "_Omogoči Jog/Shuttle vhod"

#: ../kino.glade.h:287
msgid "_Enable V4L"
msgstr "_Omogoči V4L"

#: ../kino.glade.h:288
msgid "_Enable preview during capture"
msgstr "_Omogoči predogled med snemanjem"

#: ../kino.glade.h:289
msgid "_Expand Storyboard by default"
msgstr "_Privzeto razširi zgodboris "

#: ../kino.glade.h:291
msgid "_FX"
msgstr "_Učinki"

#: ../kino.glade.h:294
msgid "_First button pressed:"
msgstr "_Prvi gumb pritisnjen:"

#: ../kino.glade.h:298
msgid "_Insert After..."
msgstr "_Vstavi po..."

#: ../kino.glade.h:299
msgid "_JPEG Quality:"
msgstr "_JPEG kvaliteta:"

#: ../kino.glade.h:301
msgid "_Keyboard Reference"
msgstr "_Bližnjice"

#: ../kino.glade.h:302
msgid "_Multiplexer:"
msgstr "_Multiplekser:"

#: ../kino.glade.h:303
msgid "_Normalisation:"
msgstr "_Normalizacija:"

#: ../kino.glade.h:305
msgid "_Out:"
msgstr "_Konec:"

#: ../kino.glade.h:307
msgid "_Preview on External Monitor"
msgstr "_Predogled na zunanjem zaslonu"

#: ../kino.glade.h:310
msgid "_Put Timestamp in File Name"
msgstr "_Daj časovni žig v ime datoteke"

#: ../kino.glade.h:314
msgid "_Reduced XVideo"
msgstr "_Zmanjšan XVideo"

#: ../kino.glade.h:315
msgid "_Resample Audio"
msgstr "_Prevzorči zvok"

#: ../kino.glade.h:316
msgid "_Resample Pixel Aspect"
msgstr "_Prevzorči razmerje pik"

#: ../kino.glade.h:317
msgid "_Sampling Rate: "
msgstr "_Hitrost vzorčenja"

#: ../kino.glade.h:318
msgid "_Save SMIL projects with relative file paths"
msgstr "_Shrani SMIL projekte z relativnimi potmi datotek"

#: ../kino.glade.h:319
msgid "_Scene Split"
msgstr "_Delitev scen"

#: ../kino.glade.h:320
msgid "_Second button (optional):"
msgstr "_Drugi gumb (izbirno):"

#: ../kino.glade.h:324
msgid "_TV Input:"
msgstr "_TV vhod:"

#: ../kino.glade.h:325
msgid "_Timeline"
msgstr "_Časovnica"

#: ../kino.glade.h:326
msgid "_Tool:"
msgstr "_Orodje:"

#: ../kino.glade.h:327
msgid "_Two pass image encoding"
msgstr "_Kodiranje videa z dvema prehodoma"

#: ../kino.glade.h:328
msgid "_Update Date and Timecode"
msgstr "_Posodobi datum in čas"

#: ../kino.glade.h:329
msgid "_Use Insert by default in Trim"
msgstr "_Uporabi vstavljanje pri rezanju"

#: ../kino.glade.h:331
msgid "_Video Device:"
msgstr "_Video Naprava:"

#: ../kino.glade.h:333
msgid "_Write Every:"
msgstr "_Zapiše vsakič:"

#: ../kino.glade.h:334
msgid "_XVideo"
msgstr "_XVideo"

#: ../kino.glade.h:337
msgid "d_v1394 Device:"
msgstr "d_v1394 naprava:"

#: ../kino.glade.h:338
msgid "fastest"
msgstr "najhitreje"

#: ../kino.glade.h:340
msgid "mp2enc -v 0"
msgstr "mp2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:341
msgid "mpeg2enc -v 0"
msgstr "mpeg2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:342
msgid "mplex -v 0"
msgstr "mplex -v 0"

#: ../magick.glade.h:2
msgid "(info)"
msgstr "(info.)"

#: ../magick.glade.h:4
msgid "<< Generated >>"
msgstr "<< Generated >>"

#: ../magick.glade.h:6
msgid "<b>Audio Filter</b>"
msgstr "<b>Filter zvoka</b>"

#: ../magick.glade.h:7
msgid "<b>Audio Transition</b>"
msgstr "<b>Prehod zvoka</b>"

#: ../magick.glade.h:8
msgid "<b>Create</b>"
msgstr "<b>Ustvari</b>"

#: ../magick.glade.h:9
msgid "<b>Overwrite</b>"
msgstr "<b>Nadomesti</b>"

#: ../magick.glade.h:10
msgid "<b>Preview Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti predogleda</b>"

#: ../magick.glade.h:11
msgid "<b>Video Filter</b>"
msgstr "<b>Video filter</b>"

#: ../magick.glade.h:12
msgid "<b>Video Transition</b>"
msgstr "<b>Video Prehod</b>"

#: ../magick.glade.h:13
msgid "A Curve:"
msgstr "A Krivulja:"

#: ../magick.glade.h:14
msgid "A/B Switch:"
msgstr "A/B Stikalo:"

#: ../magick.glade.h:15
msgid "Add or remove a key frame for effect parameters"
msgstr "Dodaj ali odstrani ključni okvir za parametre učinka"

#: ../magick.glade.h:16
msgid "Adjust the speed of the generated clip relative to the source video"
msgstr "Prilagodi hitrost izreza glede na izvorni video"

#: ../magick.glade.h:17
msgid "Audio File:"
msgstr "Zvočna datoteka:"

#: ../magick.glade.h:18
msgid "B Curve:"
msgstr "B krivulja:"

#: ../magick.glade.h:23
msgid "Choose a Video Filter"
msgstr "Izberite video filter"

#: ../magick.glade.h:24
msgid "Choose a Video Transition"
msgstr "Izberite video prehod"

#: ../magick.glade.h:25
msgid "Choose a Video generator"
msgstr "Izberite generator videa"

#: ../magick.glade.h:26
msgid "Choose a quadrant"
msgstr "Izberite kvadrant"

#: ../magick.glade.h:27
msgid "Choose an Audio Filter"
msgstr "Izberite zvočni filter"

#: ../magick.glade.h:28
msgid "Choose an Audio Transition"
msgstr "Izberite zvočni prehod"

#: ../magick.glade.h:29
msgid "Choose the direction of movement"
msgstr "Izberite smer gibanja"

#: ../magick.glade.h:30
msgid "Choose the direction of the flip"
msgstr "Izberite smer zrcaljenja"

#: ../magick.glade.h:31
msgid "Choose the direction of the gradient"
msgstr "Izberite smer preliva"

#: ../magick.glade.h:32
msgid "Choose the direction of the movement"
msgstr "Izberite smer gibanja"

#: ../magick.glade.h:33
msgid "Choose the quadrant to repeat"
msgstr "Izberite kvadrant, ki se ponavlja"

#: ../magick.glade.h:34
msgid "Choose the source of the incoming (B) video"
msgstr "Izberite izvor dohodnega (B) videa"

#: ../magick.glade.h:35
msgid "Choose what to highlight"
msgstr "Izberite kaj poudariti"

#: ../magick.glade.h:36
msgid ""
"Click to transition outgoing video (A) with incoming video (B) or with just "
"the last frame of the outgoing video"
msgstr "Kliknite za prehod odhodnega (A) videa v dohodni (B) video"

#: ../magick.glade.h:37
msgid "Click to transition outgoing video with a solid color"
msgstr "Kliknite za prehod izhodnega videa z eno barvo"

#: ../magick.glade.h:38
msgid "Closing"
msgstr "Zapiranje"

#: ../magick.glade.h:43
msgid "End with:"
msgstr "Konec z:"

#: ../magick.glade.h:46
msgid "Flip vertically or horizontally"
msgstr "Obrni navpično ali vodoravno."

#: ../magick.glade.h:48
msgid "Frame following"
msgstr "Okvir sledi"

#: ../magick.glade.h:49
msgid "Frame preceding"
msgstr "Okvir je pred"

#: ../magick.glade.h:50
msgid "Frames following"
msgstr "Okvirji sledijo"

#: ../magick.glade.h:52
msgid "Further limit the range of the effect"
msgstr "Omeji doseg učinka"

#: ../magick.glade.h:53
msgid ""
"Further limit the range of the effect to the beginning or end of the above "
"range"
msgstr "Omeji doseg učinka na začetek ali konec zgornjega obsega"

#: ../magick.glade.h:54
msgid "Generate a DV file using the current effects and parameters"
msgstr "Ustvari DV datoteko zs trenutnimi učinki in parametri"

#: ../magick.glade.h:56
msgid "Increase speed of preview by skipping frames"
msgstr "Povečahj hitrost predogleda s preskakovanjem oken"

#: ../magick.glade.h:57
msgid "Left To Middle"
msgstr "Z leve do sredine"

#: ../magick.glade.h:60
msgid "Low _Quality"
msgstr "Nizka kvaliteta"

#: ../magick.glade.h:61
msgid "Mirror vertically or horizontally"
msgstr "Zrcali navpično ali vodoravno"

#: ../magick.glade.h:62
msgid "Number of frames over which to limit the range"
msgstr "Število okvirjev preko katerih je omejen obseg"

#: ../magick.glade.h:64 modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"

#: ../magick.glade.h:66
msgid "Pick a color for the incoming (B) video"
msgstr "Izberite barvo z dohodni (B) video"

#: ../magick.glade.h:67
msgid "Pick a highlight colour"
msgstr "Izberite barvo za poudarjanje"

#: ../magick.glade.h:68
msgid "Quadrant:"
msgstr "Kvadrant:"

#: ../magick.glade.h:69
msgid "Reduce image quality of preview to increase preview speed"
msgstr "Zmanjšaj kvaliteto predogleda za povečanje hitrosti"

#: ../magick.glade.h:71
msgid "Reverse the playback direction of the generated clip"
msgstr "Obrni smer predvajanje izdelanega izreza"

#: ../magick.glade.h:74 ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Občutljivost:"

#: ../magick.glade.h:75
msgid "Set the beginning colour for the end of the effect"
msgstr "Nastavi začetno barvo za konec učinka"

#: ../magick.glade.h:76
msgid "Set the beginning colour for the start of the effect"
msgstr "Nastavi začetno barvo za začetek učinka"

#: ../magick.glade.h:77
msgid "Set the direction of the wipe"
msgstr "Nastavi smer drsenja"

#: ../magick.glade.h:78
msgid "Set the ending colour for the end of the effect"
msgstr "Nastavi končno barvo za konec učinka"

#: ../magick.glade.h:79
msgid "Set the ending colour for the start of the effect"
msgstr "Nastavi končno barvo za začetek učinka"

#: ../magick.glade.h:82
msgid "Start From:"
msgstr "Začni od:"

#: ../magick.glade.h:83
msgid "Start dubbing some time after the start of the video effect"
msgstr "Začni podvajanje nekaj časa po začetku video učinka"

#: ../magick.glade.h:84
msgid "Start the mixing some time after the start of the video effect"
msgstr "Začni z mešanjem nekaj časa po začetku video učinka "

#: ../magick.glade.h:85
msgid ""
"Tell the effect whether to process in reverse (effect-specific and not "
"always supported)"
msgstr "Učinek naj poteka vzvratno (ni vedno podprto)"

#: ../magick.glade.h:86
msgid "The number of frames to create"
msgstr "Koliko okvirjev ustvariti"

#: ../magick.glade.h:87
msgid "The number of frames to play before and after the processing range"
msgstr "Koliko okvirjev predvajati pred in po obdelanem obsegu"

#: ../magick.glade.h:88
msgid "The time at which to end the effect"
msgstr "Čas pri katerem se učinek konča"

#: ../magick.glade.h:89
msgid "The time at which to start the effect"
msgstr "Čas pri katerem se učinek začne"

#: ../magick.glade.h:91
msgid "Toggle looping of preview"
msgstr "Preklopi ponavljanje predogleda"

#: ../magick.glade.h:92
msgid "Toggle playback of audio during preview"
msgstr "Preklopi predvajanje zvoka med predogledom"

#: ../magick.glade.h:93
msgid "Toggle the playback of footage before and after the range"
msgstr "Preklopi predvajanje videa pred in po obsegu"

#: ../magick.glade.h:96
msgid "Top To Bottom"
msgstr "Od vrha do dna"

#: ../magick.glade.h:97
msgid "Top To Middle"
msgstr "Od vrha do sredine"

#: ../magick.glade.h:100
msgid "_Drop frames"
msgstr "_Izpusti okvirje"

#: ../magick.glade.h:101
msgid "_Limit to:"
msgstr "_Omeji do:"

#: ../magick.glade.h:102
msgid "_Loop"
msgstr "_Ponavljaj"

#: ../magick.glade.h:103 data/interfaces/parole.ui:354
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
#: ../../LocalizedStrings.cpp:464 ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"

#: ../magick.glade.h:104
msgid "_Render"
msgstr "_Upodobi"

#: ../magick.glade.h:109
msgid "before/after"
msgstr "pred/po"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:1
msgid "<b>Position and Animation</b>"
msgstr "<b>Položaj in animacija</b>"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:7
msgid "Bottom Off"
msgstr "Spodaj Off"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:11
msgid "Does the text contain markup tags?"
msgstr "Vsebuje besedilo oznake oblikovanja?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:12
msgid "Enter the text"
msgstr "Vnesite besedilo"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:15
msgid "Final position:"
msgstr "Končen položaj:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:18
msgid "Initial position:"
msgstr "Začetni položaj:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:19 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:33
msgid "Interlaced? Use field-based rendering?"
msgstr "Prepleteno? Use field-based rendering?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:21
msgid "Left Off"
msgstr "Levo Off"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:25
msgid "Outline width:"
msgstr "Širine obrobe:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:26
msgid "Pad width:"
msgstr "Širina odmika:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:27
msgid "Pick the background colour and opacity"
msgstr "Izberite barvo in prosojnost ozadja"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:28
msgid "Pick the outline colour and opacity"
msgstr "Izberite barvo in prosojnost obrobe"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:29
msgid "Pick the text colour and opacity"
msgstr "Izberite barvo in prosojnost besedila"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:31
msgid "Right Off"
msgstr "Desno Off"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:32
msgid "Set the alignment of multiple text lines relative to each other"
msgstr "Nastavite poravnavo vrstic besedila "

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:33
msgid "Set the amount of spacing between multiple text lines"
msgstr "Nastavite razmik med vrsticami besedila "

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:34
msgid "Set the ending horizontal position"
msgstr "Nastavite končen vodoravni položaj"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:35
msgid "Set the ending vertical position"
msgstr "Nastavite končen navpični položaj"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:37
msgid "Set the size of padding above and below the text"
msgstr "Nastavite odmik nad in pod besedilom"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:38
msgid "Set the size of padding on the sides of the text"
msgstr "Nastavite odmik ob straneh besedila"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:39
msgid "Set the starting horizontal position"
msgstr "Nastavite začeten vodoravni položaj"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:40
msgid "Set the starting vertical position"
msgstr "Nastavite začeten navpičen položaj"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:41
msgid "Set the typeface and size"
msgstr "Nastavite tipografijo in velikost"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:43
msgid "Set the width of the outline"
msgstr "Nastavite širino obrobe"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:49
msgid "Text includes Pango markup?"
msgstr "Vsebuje besedilo Pango oblikovanje?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:50
msgid "The number of video frames over which to fade from transparent"
msgstr "Število okvirjev za pojavitev iz prosojnosti"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:51
msgid "The number of video frames over which to fade to transparent"
msgstr "Število okvirjev za pojemanje v prosojnost"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:52
msgid "The path and name of an image file or sequence of images"
msgstr "Pot in ime slikovne datoteke ali niza slik"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:54
msgid "Top Off"
msgstr "Zgoraj Off"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:3
msgid "Blur _horizontally"
msgstr "Zabriši vodoravno"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:4
msgid "Blur _vertically"
msgstr "Zabriši navpično"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:6
msgid "Select An Image File"
msgstr "Izberite slikovno datoteko"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:7
msgid "Set the amount of blurring"
msgstr "Nastavite količino zabrisanja"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:8
msgid "Set the amount of edge feathering"
msgstr "Nastavite količino operjenosti"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:9
msgid "Set the amount the soft image is mixed with the original image"
msgstr "Nastavite količino mehke slike, ki se meša z originalno sliko"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:10
msgid "Set the size of the colour range centered around the chosen colour"
msgstr "Nastavite veikost in barvni obseg okoli izbrane barve"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:11
msgid "Set the size of the convolution matrix"
msgstr "Nastavite velikost konvolucijske matrike"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:14
msgid "_Radius: "
msgstr "_Polmer:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:15
msgid "_Softness:"
msgstr "_Mehkoba:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:16
msgid "_Tolerance:"
msgstr "_Toleranca:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:4
msgid "<b>Final Size</b>"
msgstr "<b>Velikost datoteke</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:5
msgid "<b>Initial Size</b>"
msgstr "<b>Začetna velikost</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:12
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Povečava</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:13
msgid "Adjust the brightness of the colour"
msgstr "Prilagosi svetlost barve"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:14
msgid "Adjust the colour type (such as red, blue, or yellow)"
msgstr "Arilagodi tip barve (rdeča, modra, rumena...)"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:23
msgid ""
"Colour\n"
"Temperature:"
msgstr ""
"Temparetura\n"
"barv:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:25 data/interfaces/parole-settings.ui:533
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:27
msgid "Deinterlace prior to image processing"
msgstr "Razpletanje pred obdelavo slik"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:48
msgid "Pick the colour from original image that should be white"
msgstr "Izberite barvo v originalni sliki, ki bi morala biti bela"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:56
msgid "Scale or crop the incoming video according to Size?"
msgstr "Povečaj/zmanjšaj ali obreži video glede na Velikost?"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:57
msgid "Scale:\n"
msgstr "Merilo:\n"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - napredek"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lekcija:"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Zapri tole okno in se vrni na vajo."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Naloži druge vaje/lekcije."

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Druga besedila"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Uredi nabor znakov za uporabo v tej vaji."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Tale vaja je posebej prilagojena glede na tvoje dosedanje napake."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr "Uredi nabor znakov za vaje po 43-ti.  Da se jih spreminjati!  "

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Povleci in spusti besedilo, na katerem želiš vaditi."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr ""
"Pritisni tukaj, da ponoviš vajo od začetka.  (Bližnjica - tipki [Ctrl R].)"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Prikaži sliko tipkovnice in kateri prst naj tipka po kateri tipki."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Izberi pisavo za uporabo v tem vadbenem oknu."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Definicija pisave (fontov)."

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "Po_datki "

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Diagrami (Charts), ki prikazujejo napredek v vajah."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Napredek"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Takoj končaj program Klavaro."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Vrni se v glavni menu."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "N_azaj na menu"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Prikaži (računalniku) lokalne in rezultate zunanjih tekmovalcev."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_Najboljših 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Spremeni jezik."

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Pozor!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Potrdiš?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - izberi datoteko"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Pr_eimenuj:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Izbrano preimenuj."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Preberi tekstovno datoteko in jo kopiraj sem. Datoteka mora biti kodirana v  "
"UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Odpri tekstovno datoteko"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Prilepi (iz odložišča)"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Odstrani izbrano."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Odstrani kopirano datoteko"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Uporabi izbrano za ustvarjanje vaje."

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "Zapri tole okno."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Država / razpored"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Odstrani izbrano običajno razporeditev."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr "Preklopi med malimi in velikimi črkami.  \"Šift\"..."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "PRESLEDEK"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "palci"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "S_hrani kot:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Pokaži prejšnji zaslon."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Prejšnji korak"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Pokaži naslednji zaslon."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Naslednji korak"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Vrni se brez sprememb."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Shrani izbrano razporeditev tipk z zgoraj izbranim imenom."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Shrani in uporabi"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Če so vam všeč tele prelepe roke, kliknite tukaj, da zaprete okno, a "
"obdržite roke."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Obdrži roke"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - glavni menu"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Naj se ti ne bo nerodno učiti osnov!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Nauči se, kako pravilno tipkati."

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Začetna vaja za tvoje prste."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Prvi koraki v uvodno vajo"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Zapomni si tipkovnico, tako da vadiš naključne tipke."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Vadi naključne tipke."

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Povečuj hitrost z vajami tipkanja naključnih besed."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Vadi s slučajnimi besedami."

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Izpopolni znanje z vadbo tipkanja celotnih odstavkov."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Vadi popolna besedila."

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Tukaj vnesite svoj jezik."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Postavitev tipkovnice za modula 1 in 2. Uporablja se informativno tudi  pri "
"tekočem tipkanju (Fluidity)."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Tipkovnica:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Jezik za modula 3 in 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Splošne informacije o Klavaru."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Še en program za učenje slepega tipkanja"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Vedno pomni.  Nekdo te ima rad! "

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Najboljših 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Pokaži dodatne informacije."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Skrij dodatne informacije."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Objavi na spletu svoje rezultate."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Sodeluj"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Snami s spleta najnovejšo lestvico."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Zelo prilagodljiv in učinkovit program za učenje tipkanja."

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Uredi \"običajno\")"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Način za narek (odvisen od generatorja zvoka: %s)"
msgstr[1] ""
"Način za narek (odvisen od enega od naslednjih generatorjev zvoka: %s)"
msgstr[2] ""
"Način za narek (odvisen od enega od naslednjih generatorjev zvoka: %s)"
msgstr[3] ""
"Način za narek (odvisen od enega od naslednjih generatorjev zvoka: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Osnovni tečaj"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Prilagodljivost"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Fluidity (tekoče tipkanje)"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Tipke:"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Prepiši (svojo razporeditev)"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Tole po PREPISALO obstoječo razporeditev tipkovnice."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Odstrani (svojo razporeditev)"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Tole po IZBRISALO obstoječo razporeditev tipkovnice."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Resetiraj statistike o napredku."

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(B/M)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Štev. dotikov (s?)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Bistvo osnovnega tečaja je, da za na zaslonu predstavljene znake pritisnete "
"ustrezne tipke.  Ne pozabite vseskozi pravilno držati roke na tipkovnici "
"(glej uvod iz glavnega menija)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"Za vsako vajo bodo vse tipke, ki jih uporablja, prikazane zgoraj nad "
"sporočilno vrstico.   Razen morda presledka ter tipk za velike črke "
"([Shift])) ter za novo vrstico([Enter])."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"Sporočilo v spodnji vrstici sledi tvojemu tipkanju in ga ponovi. Če je "
"potrebno, se spremeni in ti prikaže ustrezna navodila."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Tukaj lahko vadite in izboljšate poznavanje tipkovnice.  Pretipkati bo treba "
"stavke iz neobstoječih besed sestavljenih iz črk, številk in simbolov."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Da bi ohranili jezik in tipkovnico vaj neodvisni, kombinacije naglašenih črk "
"verjetno ne bodo prikazane. Za stavke iz pravih besed, prosimo, uporabite "
"četrto opcijo glavnega menija (Fluidity - tekoče tipkanje...)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Po vsaki vaji se bodo pojavile kratke statistike o tvojem tipkanju skupaj z "
"nekaj koristnimi komentarji."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Tale vaja je zelo podobna drugi (za prilagodljivost). Razlika je, da boš "
"tukaj tipkal resnične besede."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"Privzeti jezik je dejanski jezik, ki ga uporablja tvoj vmesnik (interface). "
"Seveda si lahko izbereš tekste z besedami, ki bi jih rad tipkal.  Zgoraj "
"pritisni na opcijo \"Druga besedila\" in dodaj datoteke s takšnimi besedili."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"V tej vaji je poudarek na hitrosti.  Tipkaj zelo hitro, a pohvalil te bom "
"le, če si boš res zaslužil."

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Sedaj bomo uporabili cele in smiselne stavke in odstavke, kar te lahko moti "
"med tipkanjem, če boš poskušal razumeti, kaj vnašaš.  Cilj prejšnjih vaj je "
"bil, da zmoreš pretipkavati brez poskušanja razumevanja in analiziranja "
"vsebine."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Ne impliciramo, da se strojepisci morajo obnašati kot roboti - brez "
"razumevanja natipkanega.  Res želimo razviti sposobnost avtomatiziranega "
"tipkanja podobno, kot podzavestno hodimo, govorimo in podobno.  Po dosegu "
"tega cilja tipkanje postane avtomatično in zahteva le malo koncentracije.  "
"Takrat boš brez težav lahko dodatno še sledil pomenu besedila."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Tele vaje so daljše.  Vsaka vaja je sestavljena iz treh odstavkov in "
"poudarek je na pravilnosti in ritmu z minimalnimi zahtevami glede hitrosti.  "
"Napake je nujno popraviti z uporabo tipke \"Backspace\" (vračalke).  Z "
"drugimi besedami sprejeta bodo le popolnoma pravilno pretipkana besedila."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Pravilna drža rok in prstov je zelo pomembna za učinkovito tipkanje.  "
"Naučil(a) se boš hitreje in bolje tipkati, če boš sledil(a) naslednjim "
"navodilom."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"Namigi za kazalec se nahajajo na vsaki od obeh označenih tipk na sredini "
"tipkovnice. "

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Tele oznake ti pomagajo, da obdržiš prste na pravilnih mestih. Na tak način, "
"z le malo vaje, ne boš rabil gledati na tipkovnico, da vidiš, ali so tvoji "
"prsti pravilno postavljeni."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Namigi za ostale prste ležijo zraven tistih za kazalec na tipkah v osnovni "
"vrstici tipkovnice."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Zunanja roba tvojih palcev počivata nad preslednico."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"Del roke, ki je najbližje zapestju (osnova) leži nad mizo zunaj tipkovnice.  "
"Brez takšne opore bi se roke hitro utrudile."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Temu bi lahko rekli osnovni položaj za roke.  Iz njega se prsti premikajo po "
"celi tipkovnici dosegajoč vse tipke na naraven način in kar se le da hitro.  "
"Da dosežemo ta cilj moramo za vsako tipko upoštevati, s katerim prstom jo je "
"treba pritisniti, kar se bomo postopoma naučili že med osnovnim tečajem."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Med učenjem, kateri prst naj pritisne katero tipko, je zelo pomembno, da "
"premakneš le tisti prst, ki dejansko mora pritisniti tipko ter da pri tem "
"vsi ostali prsti ostanejo na svojih osnovnih (začetnih) mestih. "

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Ko si dobro zapomniš, kateremu prstu pripada katera tipka, se lahko za še "
"hitrejše tipkanje tudi malenkost prilagodiš.  (Ne upoštevaš pravila povsem "
"rigidno in hkrati premikaš že naslednji prst/prste.)"

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Po tej razlagi bi moral biti pripravljen na začetno vajo.  Treba je veliko "
"volje in potrpljenja, da postaneš uspešen strojepisec.  Verjamemo, da ti jih "
"ne manjka in se veselimo tvojega uspeha!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Korak %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Postavitev rok"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Začni!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr ""
"Pritisni katerokoli tipko\n"
" da vidiš, kateri prst je treba uporabiti:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Tipka in njen prst"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Ustvari ali spremeni običajno(?) razporeditev tipkovnice"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "mali prst"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "prstanec"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "sredinec"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "kazalec"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Pritisni in me uredi (?)"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Vaja:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Odstavki:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - osnovni tečaj"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - prilagodljivost"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Vaje za prilagodljivost: avtomatizacija odziva vseh prstov pri tipkanju po "
"celi tipkovnici."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - hitrost"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Vaje za hitrost.  Pospeši tipkanje resničnih besed."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - tekoče tipkanje (Fluidness)"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Vaje za tekoče tipkanje: natančno tipkanje smiselnih odstavkov. "

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Konec vaje.  Pritisni tipko [Enter] za naslednjo."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Učenje kje so tipke."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Pritisni katerokoli tipko, da začneš vajo."

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Ko boš pripravljen, začni tipkati."

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Uprabi vračalko (tipko \"Backspace\"), da popraviš napako."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"P.S.  Tale vaja ne šteje. Število udarcev (natipkanih znakov) (%i) mora biti "
"večje od %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "P.S. Prišel si na seznam \"Najboljših 10\".  Odlično!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"P.S. Besedilo, ki si ga ravnokar natipkal, ne deluje podobno običajnim "
"besedilom v izbranem jeziku.  Zato nisi upravičen do mesta med \"Najboljših "
"10\"."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIKE"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuta in"
msgstr[1] "minuti in"
msgstr[2] "minute in"
msgstr[3] "minut in"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Delež napak:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Cilj:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Udarcev na sekundo:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(U/S)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Besed na minuto:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Tekoče tipkanje:"

#: ../src/tutor.c:1856
msgid "apostrophe"
msgstr "opuščaj"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1860
msgid "quote"
msgstr "narekovaj"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "znak \"&\" (?)"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Kaže, da si se naučil(a) pozicije tipk."

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Čestitke!\n"
"Opravil(a) si celoten osnovni tečaj.\n"
" Idi na naslednjo vrsto vaj - prilagodljivost.\n"
" Tam boš vadil(a) predvsem natančnost.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Odlično, naučil(a) si se!\n"
" Kar na naslednjo vajo.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Tvoja natančnost je pod %.0f%%...\n"
" Bi se jo prosim potrudil(a) izboljšati?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Dobro ti gre, a...\n"
" Bi lahko tvoja natančnost dosegla %.0f%%?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
"Skoraj ti je uspelo.  A je natančnost še vedno pod %.0f%%.\n"
" Poskusi še nekajkrat.  Če pa si že razburjen, pojdi raje na katero drugo "
"vrsto vaj.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Zelo dobro!\n"
"Uspela ti je natančnost nad %.0f%%.\n"
" Zdaj je čas, da povečaš hitrost.\n"
" Idi na tretjo vajo iz osnovnega menuja.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Prilepljeno_ali_spuščeno"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
"Šele začel si.\n"
" Bodi potrpežljiv. Poskušaj vsak dan ponovno.  Spočij si in ne\n"
" skrbi toliko.  Vztrajnost in vaja bosta povečali tvojo hitrost.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Še ni dovolj dobro. Zmoreš bolje...\n"
" Poskušaj doseči vsaj %.0f besed/minuto.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
"Dobro ti gre, a je treba hitreje.\n"
" In ne pozabi na natančnost. Poskusi doseči vsaj %.0f besed/minuto.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Lepo.  Zdaj bi bilo treba začeti \"tekati\".\n"
" Ali lahko dosežeš %.0f B/M?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Zelo dobro.  Cilj skoraj dosežen.\n"
" Ali lahko končno dosežeš %.0f B/M?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
"Odlično.  Za tale tečaj je kar dovolj.\n"
"Poskusi še vaje v natančnosti (fluidness).  Velja?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" To je pa res hitro!  Si profesionalec?\n"
" Torej poskusi doseči %.0f B/M!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr "Visoko na lestvici, Šprinter!  Ali si upaš doseči %.0f B/M?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Kung-fu mojster!\n"
" Ali lahko letiš na %.0f besed/minuto?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Mojster Dvoraka!\n"
" Nimam besed, da izrazim svoje občudovanje.\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Tipkaš zelo natančno, a ne pretirano hitro.\n"
" Ali lahko dosežeš %.0f besed/minuto?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Tvoj ritem tipkanja ni preveč konstanten. Umiri se.\n"
" Za zdaj poskušaj natančnost (fluidness) povečati čez %i%%?\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Skoraj!  Tipkaj bolj tekoče (fluently)?\n"
" Želim si natančnost (fluidness) večjo od %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Čestitke!\n"
" Kot kaže, si profesionalec.\n"
" Ne potrebuješ me (tale program) nič več.\n"
" Upam, da si užival(a).  Hvala in vso srečo!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Kako ti uspeva tipkati tako hitro?\n"
" Presegel si vsa moja pričakovanja.\n"
" Ali si stroj?  Bi ti učil(a) mene?\n"
" Ne morem ti več pomagati.  Poišči si strokovnjaka!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Udarcev (znakov?)"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "lokalni rezultati"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Zunanji rezultati"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Prazen seznam najboljših. Prosim vadi tekoče tipkanje (fluidness)."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Ne morem prenesti datotek."

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Ali si prepričan(a), da je inštalirano na tvojem računalniku?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Ni mi uspelo naložiti datoteke s strežnika (host)."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Ne morem naložiti datoteke."

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Rezultatov ni bilo mogoče naložiti (upload/download)."

# 93%
#: ECtools/kopano-archiver/helpers/ArchiveHelper.cpp:905
msgid "Kopano Archive"
msgstr "Kopano arhiv"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/ArchiveHelper.cpp:906
msgid "This folder contains the special archive folders."
msgstr "Ta mapa vsebuje posebne mape arhivov."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/ArchiveHelper.cpp:912
msgid ""
"This folder contains archives that have been replaced by a newer version."
msgstr "Ta mapa vsebuje arhive, ki so bili zamenjani z novo verzijo."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/ArchiveHelper.cpp:917
msgid "This folder contains archives of all outgoing messages."
msgstr "Ta mapa vsebuje arhive vseh poslanih sporočil."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/ArchiveHelper.cpp:922
msgid "This folder contains archives of messages that have been deleted."
msgstr "Ta mapa vsebuje arhive sporočil, ki so bila izbrisana."

#: common/Util.cpp:1728
msgid "End of Session"
msgstr "Konec seje"

#: common/Util.cpp:1737
msgid ""
"Unable to move or copy folders. Can't copy folder. A top-level can't be "
"copied to one of its subfolders. Or, you may not have appropriate "
"permissions for the folder. To check your permissions for the folder, right-"
"click the folder, and then click Properties on the shortcut menu."
msgstr ""
"Ne morem premakniti ali kpirati map. Ne morem kopirati mape. Zgornji nivo ne "
"more biti kopiran v eno od njegovih podmap. Mogoče nimate ustreznih "
"dovoljenj za mapo. Za pregled dovoljenj mape uporabite desni klik na mapo in "
"potem kliknite lastnosti v meniju bližnjice."

#: common/Util.cpp:1740
msgid ""
"The message store has reached its maximum size. To reduce the amount of data "
"in this message store, select some items that you no longer need, and "
"permanently (SHIFT + DEL) delete them."
msgstr ""
"Hramba sporočil je dosegla maksimalno velikost. Za zmanjšanje količine "
"podatkov v tej hrambi sporočil izberite nekaj stvari, ki jih več ne "
"potrebujete in jih trajno (SHIFT + DEL) izbrišite."

#: common/Util.cpp:1743
msgid ""
"The user canceled the operation, typically by clicking the Cancel button in "
"a dialog box."
msgstr ""
"Uporabnik je preklical operacijo, tipično s klikom na Prekliči v okvirju "
"dialoga."

#: common/Util.cpp:1746
msgid "A logon session could not be established."
msgstr "Prijavna seja ne more biti ustanovljena."

#: common/Util.cpp:1749
msgid ""
"The name of the folder being moved or copied is the same as that of a "
"subfolder in the destination folder. The message store provider requires "
"that folder names be unique. The operation stops without completing."
msgstr ""
"Ime mape, ki je bila premaknjena ali kopirana je enako kot ime podmape v "
"ciljni mapi. Ponudnik shranjevanja sporočil zahteva, da je ime mape "
"edinstveno. Operacija je ustavljena brez dokončanja."

#: common/Util.cpp:1752
msgid ""
"The operation succeeded, but not all entries were successfully processed, "
"copied, deleted or moved"
msgstr ""
"Operacija je bila uspešna, vendar vsi vnosi niso bili uspešno procesirani, "
"kopirani, izbrisani ali premaknjeni"

#: common/Util.cpp:1755
msgid ""
"The provider does not have enough information to complete the logon. Or, the "
"service provider has not been configured."
msgstr ""
"Ponudnik nima dovolj informacij za dokončanje prijave. Ali pa servis "
"ponudnika ni bil nastavljen."

#: common/Util.cpp:1758
msgid ""
"One of the providers cannot log on, but this error should not disable the "
"other services."
msgstr ""
"Eden od ponudnikov se ne more prijaviti, ampak ta napaka ne bi smela "
"onemogočiti ostalih storitev."

#: common/Util.cpp:1761
msgid "A database error or I/O error has occurred."
msgstr "Napaka baze podatkov alo I/O napaka se je pojavila."

#: common/Util.cpp:1764
msgid "The subfolder being deleted contains subfolders."
msgstr "Izbrisana podmapa vsebuje podmape."

#: common/Util.cpp:1767
msgid "The subfolder being deleted contains messages."
msgstr "Izbrisana podmapa vsebuje sporočila."

#: common/Util.cpp:1772
msgid "MAPI error code:"
msgstr "MAPI koda napake:"

#: provider/ECProps/PropPage.cpp:723 provider/ECProps/MapOtherUserDlg.cpp:186
#: provider/ECProps/ECDelegatePropPage.cpp:263
#: provider/ECProps/ECDelegateDlg.cpp:117 provider/client/ECABContainer.cpp:244
#: provider/client/ECABContainer.cpp:299
#: provider/client/SettingsPropPageAdvance.cpp:245
msgid "Global Address Book"
msgstr "Globalni imenik"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:246 provider/client/ECABContainer.cpp:301
msgid "Global Address Lists"
msgstr "Globalne liste naslovov"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:248 provider/client/ECABContainer.cpp:303
msgid "All Address Lists"
msgstr "Vse liste naslovov"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:797
msgid "Sync Issues"
msgstr "Sinhronizirane zadeve"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:809
msgid "Local Failures"
msgstr "Lokalne napake"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:815
msgid "Server Failures"
msgstr "Napake serverja"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:301
msgid "Not read:"
msgstr "Ni prebrano:"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:302
msgid "was not read because it expired before reading at time"
msgstr "ni bilo prebrano, ker je poteklo pred časom branja"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:306
msgid "was read on"
msgstr "prebrano dne"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:321
msgid "Your message"
msgstr "Vaše sporočilo"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:349
msgid "Sent on:"
msgstr "Poslano dne:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:475
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosim kontaktirajte sistemskega administratorja."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:478 spooler/archive.cpp:336
msgid "Error code:"
msgstr "Koda napake:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:491
msgid "The archive could not be found."
msgstr "Arhiva ni bilo mogoče najti."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:495
msgid "You don't have sufficient access to the archive."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do arhiva."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:502 spooler/archive.cpp:340
msgid "Error description:"
msgstr "Opis napake:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:531
msgid "Archives can not be destubbed when working offline."
msgstr "Ne morete dostopati do arhiva, če niste povezani na mrežo."

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2457
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2463
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2539
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Nezaželjena pošta"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2561
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Vir RSS"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2561
msgid "RSS Feed comment"
msgstr "Vir RSS komentarji"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2565
msgid "Conversation Action Settings"
msgstr "Nastavitve pogovornih aktivnosti"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2569
msgid "Quick Step Settings"
msgstr "Hitre nastavitve"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2573
msgid "Suggested Contacts"
msgstr "Predlagani kontakti"

#: provider/contacts/ZCABContainer.cpp:785
msgid "Kopano Contacts Folders"
msgstr "Zarafine mape kontaktov"

#: spooler/Spooler.cpp:484
msgid ""
"A fatal error occurred while processing your message, and Kopano is unable "
"to send your email."
msgstr ""
"Med obdelavo vašega sporočila se je pojavila usodna napaka, zato Kopano ne "
"more poslati vašega sporočila."

#: spooler/archive.cpp:242
msgid "Unable to obtain list of attached archives."
msgstr "Ne morem pridobiti seznama priloženih arhivov."

#: spooler/archive.cpp:273
msgid "Unable to open archive."
msgstr "Ne morem odpreti arhiva."

#: spooler/archive.cpp:280
msgid "Unable to get outgoing archive folder."
msgstr "Ne morem pridobiti izhodne mape arhiva."

#: spooler/archive.cpp:287
msgid "Unable to create archive message in outgoing archive folder."
msgstr "Ne morem ustvariti arhivnega sporočila v izhodno mapo arhiva."

#: spooler/archive.cpp:293
msgid "Unable to copy message data."
msgstr "Ne morem kopirati podatkov sporočila."

#: spooler/archive.cpp:306
msgid "Unable to save archived message."
msgstr "Ne morem shraniti arhiviranih sporočil."

#: spooler/mailer.cpp:1721
msgid "You are not allowed to send as user or group "
msgstr "Nimate dovoljenja za pošiljanje kot uporabnik ali kot skupina"

#: spooler/mailer.cpp:1723
msgid "The user or group you try to send as could not be found."
msgstr "Uporabnik ali skupina s katero bi radi poslali, ni najdena."

#: spooler/mailer.cpp:2558
msgid "Error found while trying to send your message. Error code: "
msgstr "Med pošiljanjem sporočila se je pojavila napaka. Koda napake:"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:405
msgid "Recurring meetings are not allowed"
msgstr "Ponavljajoči sestanki niso dovoljeni"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:455
msgid "The requested time slot is unavailable"
msgstr "Zahtevana časovna reža ni na voljo"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:457
msgid "The requested time slots are unavailble on the following dates:"
msgstr "Zahtevane časovne reže niso na voljo na te datume:"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_sl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: installer/linux/kopano-mr-accept:460 src/util.rs:39
#, c-format, php-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:528
msgid "workday"
msgstr "delovni dan"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:577
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:578
msgid "d-m-Y"
msgstr "d-m-Y"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:579
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:580
msgid "G:i"
msgstr "G:i"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:593
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s from %s to %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s efektivno %s od %s do %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:595
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s from %s to %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s od %s do %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:599
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s efektivno %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:601
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:608
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s for %s occurence from %s to %s."
msgid_plural "Occurs every %s effective %s for %s occurences from %s to %s."
msgstr[0] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."
msgstr[1] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."
msgstr[2] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."
msgstr[3] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:611
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s for %s occurence from %s to %s."
msgid_plural "Occurs every %s %s effective %s for %s occurences %s to %s."
msgstr[0] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."
msgstr[1] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."
msgstr[2] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."
msgstr[3] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanje od %s do %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:616
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s for %s occurence."
msgid_plural "Occurs every %s effective %s for %s occurences."
msgstr[0] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanje."
msgstr[1] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanj."
msgstr[2] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanj."
msgstr[3] "Pojavi vsakih %s efektivno %s za %s pojavljanj."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:619
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s for %s occurence."
msgid_plural "Occurs every %s %s effective %s for %s occurences."
msgstr[0] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanje."
msgstr[1] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanj."
msgstr[2] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanj."
msgstr[3] "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s za %s pojavljanj."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:627
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s until %s from %s to %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s efektivno %s dokler %s od %s to %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:629
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s until %s from %s to %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s dokler %s od %s do %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:633
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s until %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s efektivno %s dokler %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:635
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s until %s."
msgstr "Pojavi vsakih %s %s efektivno %s dokler %s."

#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1667
msgid "Tentatively accepted"
msgstr "Pogojno sprejeto"

#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1673
msgid "New Time Proposed"
msgstr "Predlagan novi čas"

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:24
msgid "You have insufficient privileges to open this object."
msgstr "Nimate dovolj pravic za odpiranje tega objekta."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:27
msgid "Logon Failed. Please check your name/password."
msgstr "Prijava neuspešna. Prosim preverite vaše ime/geslo."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:29
msgid "Can not connect to Kopano server."
msgstr "Ne morem se povezati z Kopano serverjem."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:31
msgid "Can not open object with provided id."
msgstr "Ne morem odpreti objekta z danim ID."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:33
msgid "There are no recipients in the message."
msgstr "V sporočilu ni prejemnikov."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:35
msgid "Can not find object."
msgstr "Ne morem najti objekta."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:47
#, php-format
msgid "Unknown MAPI Error: %s"
msgstr "Neznan MAPI Napaka: %s"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:881
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:882
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:890
msgid "Wait for other person"
msgstr "Počakaj na drugo osebo"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:895
msgid "Percent Complete"
msgstr "Dokončan odstotek"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:898
msgid "Date Completed"
msgstr "Dokončan datum"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:902
msgid "Total Work"
msgstr "Skupno delo"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:903
msgid "Actual Work"
msgstr "Dejansko delo"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:911
msgid "Billing Information"
msgstr "Podatki o računu"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:912
msgid "Mileage"
msgstr "Kilometrina"

#.
#. * vim:ts:sts=4:sw=4:et:
#.
#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:5 ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1
msgid "Kerberos Authentication"
msgstr "Overitev Kerberos"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:6
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "_Obnovi vstopnico"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:7
msgid "Service Tickets"
msgstr "Storitvene vstopnice"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:8
msgid "Kerberos User"
msgstr "Uporabnik Kerberos"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:9
msgid ""
"The name of your Kerberos account. Leave blank to use your current username."
msgstr ""
"Ime vašega računa Kerberos. Pustite prazno za uporabo vašega trenutnega "
"uporabniškega imena."

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:10
msgid "Kerberos principal:"
msgstr "Kerberos ravnatelj:"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:11
msgid "Kerberos Ticket Options"
msgstr "Možnosti vstopnice Kerberos"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:12
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "Zahtevane vstopnice Kerberos bi morale biti:"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:13
msgid "forwardable"
msgstr "prenosljiva"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:14
msgid "If checked, request forwardable tickets"
msgstr "Izbrana možnost določi zahtevo za uporabo prenosljivih vstopnic"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:15
msgid "renewable"
msgstr "obnovljiva"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:16
msgid "If checked, request renewable tickets"
msgstr "Izbrana možnost določi zahtevo za uporabo obnovljivih vstopnic"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:17
msgid "proxiable"
msgstr "posredovana"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:18
msgid "If checked, request proxiable tickets"
msgstr "Izbrana možnost omogoči zahtevo za posredovalno vstopnico"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:20
msgid "Userid"
msgstr "Uporabniški id"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:21
msgid "Use Smartcard"
msgstr "Uporabi SmartCard"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:22
msgid "If checked, use a security token (Smartcard) to authenticate."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči zahtevo za uporabo Varnostne SmartCard za overjanje"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:23
msgid "Certificate and private key used for authentication"
msgstr "Potrdilo in osebni ključ uporabljena za overitev"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:25
msgid "X509 trust anchors"
msgstr "X509 zaupna sidra"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:26
msgid "Certificate used to verify digital signatures."
msgstr "Potrdilo, ki se uporablja za potrjevanje digitalnih podpisov."

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Configure the use of certificates and smartcards for your Kerberos network "
"authentication."
msgstr ""
"Nastavite uporabo potrdil in pametnih kartic za vašo overitev omrežja "
"Kerberos."

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:28
msgid "PKINIT"
msgstr "PKINIT"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Send notification about ticket expiry that many minutes before it finally "
"expires"
msgstr ""
"Pošiljanje obvestila o preteku vstopnice toliko minut pred končnim pretekom."

#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:34
msgid "minutes before ticket expiry"
msgstr "Opozorilo pred potekom v minutah"

#: ../src/ka-kerberos.c:317
msgid "Your ticket cache is currently empty"
msgstr "Vaš predpomnilnik vozovnic je trenutno prazen"

#: ../src/ka-pwdialog.c:230
#, c-format
msgid "Couldn't acquire kerberos ticket: '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vstopnice kerberos: '%s'"

#: ../src/ka-pwdialog.c:269 ../src/ka-applet.c:572
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %d minute"
msgid_plural "Your credentials expire in %d minutes"
msgstr[0] "Vaša poverila potečejo v %d minutah"
msgstr[1] "Vaša poverila potečejo v %d minuti"
msgstr[2] "Vaša poverila potečejo v %d minutah"
msgstr[3] "Vaša poverila potečejo v %d minutah"

#: ../src/ka-pwdialog.c:274 ../src/ka-applet.c:577
msgid "Your credentials have expired"
msgstr "Vaša poverila so potekla"

#: ../src/ka-pwdialog.c:297
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"

#: ../src/ka-pwdialog.c:310
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "Vnesite geslo za '%s':"

#: ../src/ka-pwdialog.c:328
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "Vneseno geslo je neveljavno"

#. Translators: files from dummy-strings.c are *all* possible errors
#. returned from Kerberos (since Kerberos itself doesn't handle i18n). If in
#. doubt please translate strings from files starting with ka- and krb5-auth-
#. first since these are the ones the user will see in any case.
#: ../src/dummy-strings.c:10
msgid "ASN.1 failed call to system time library"
msgstr "ASN.1 klic knjižnice sistemskega časa je spodletel"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_TIMEFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:11
msgid "ASN.1 structure is missing a required field"
msgstr "ASN.1 strukturi manjka zahtevano polje"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISSING_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:12
msgid "ASN.1 unexpected field number"
msgstr "ASN.1 nepričakovano število polja"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISPLACED_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:13
msgid "ASN.1 type numbers are inconsistent"
msgstr "ASN.1 števila vrste so neskladna"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1 vrednost je prevelika"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERFLOW
#: ../src/dummy-strings.c:15
msgid "ASN.1 encoding ended unexpectedly"
msgstr "ASN.1 kodiranje se je nepričakovano končalo"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERRUN
#: ../src/dummy-strings.c:16
msgid "ASN.1 identifier doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 določilnik se ne sklada s pričakovano vrednostjo"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_ID
#: ../src/dummy-strings.c:17
msgid "ASN.1 length doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 dolžina se ne sklada s pričakovano vrednostjo"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_LENGTH
#: ../src/dummy-strings.c:18
msgid "ASN.1 badly-formatted encoding"
msgstr "ASN.1 slabo oblikovano kodiranje"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:19
msgid "ASN.1 parse error"
msgstr "ASN.1 napaka razčlenjevanja"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_PARSE_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:20
msgid "ASN.1 bad return from gmtime"
msgstr "ASN.1 slab odziv preko gmtime"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_GMTIME
#: ../src/dummy-strings.c:21
msgid "ASN.1 non-constructed indefinite encoding"
msgstr "ASN.1 ne-izgrajeno nedoločeno kodiranje"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISMATCH_INDEF
#: ../src/dummy-strings.c:22
msgid "ASN.1 missing expected EOC"
msgstr "ASN.1 manjka pričakovani EOC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:24
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "Vnos odjemalca v podatkovni zbirki je potekel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:25
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "Vnos strežnika v podatkovni zbirki je potekel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:26
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "Zahtevana različica protokola ni podprta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BAD_PVNO
#: ../src/dummy-strings.c:27
msgid "Client's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Ključ odjemalca je šifriran v starem glavnem ključu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:28
msgid "Server's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Ključ strežnika je šifriran v starem glavnem ključu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:29
msgid "Client not found in Kerberos database"
msgstr "Odjemalca ni mogoče najti v podatkovni zbirki Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:30
msgid "Server not found in Kerberos database"
msgstr "Strežnika ni mogoče najti v podatkovni zbirki Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:31
msgid "Principal has multiple entries in Kerberos database"
msgstr "Ravnatelj ima več vnosov v podatkovni zbirki Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: ../src/dummy-strings.c:32
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "Odjemalec ali strežnik ima nični ključ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NULL_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:33
msgid "Ticket is ineligible for postdating"
msgstr "Vstopnica ni upravičena za datumsko pretečenost"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANNOT_POSTDATE
#: ../src/dummy-strings.c:34
msgid "Requested effective lifetime is negative or too short"
msgstr "Zahtevana življenjska doba je negativna ali pa prekratka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NEVER_VALID
#: ../src/dummy-strings.c:35
msgid "KDC policy rejects request"
msgstr "Pravila KDC niso skladna z zahtevo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_POLICY
#: ../src/dummy-strings.c:36
msgid "KDC can't fulfill requested option"
msgstr "KDC ne more izpolniti zahtevane možnosti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BADOPTION
#: ../src/dummy-strings.c:37
msgid "KDC has no support for encryption type"
msgstr "KDC nima podpore za vrsto šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:38
msgid "KDC has no support for checksum type"
msgstr "KDC nima podpore za vrsto nadzorne vsote"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:39
msgid "KDC has no support for padata type"
msgstr "KDC nima podpore za vrsto padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PADATA_TYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:40
msgid "KDC has no support for transited type"
msgstr "KDC nima podpore za prehodno vrsto"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TRTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:41
msgid "Clients credentials have been revoked"
msgstr "Poverila odjemalcev so bila preklicana"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:42
msgid "Credentials for server have been revoked"
msgstr "Poverila za strežnik so bila preklicana"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:43
msgid "TGT has been revoked"
msgstr "TGT je bil preklican"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TGT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:44
msgid "Client not yet valid - try again later"
msgstr "Odjemalec še ni veljaven - poskusite ponovno kasneje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOTYET
#: ../src/dummy-strings.c:45
msgid "Server not yet valid - try again later"
msgstr "Strežnik še ni veljaven - poskusite ponovno kasneje"

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_sl.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_NOTYET
#: ../src/dummy-strings.c:46
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KEY_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:47
msgid "Preauthentication failed"
msgstr "Predhodna overitev je spodletela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:48
msgid "Additional pre-authentication required"
msgstr "Zahtevana je predhodna overitev"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:49
msgid "Requested server and ticket don't match"
msgstr "Zahtevani strežnik in vstopnica se ne skladata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVER_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:50
msgid "A service is not available that is required to process the request"
msgstr "Storitev zahtevana za obdelavo zahteve ni na voljo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SVC_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:51
msgid "Decrypt integrity check failed"
msgstr "Preverjanje celovitosti dešifriranja je spodletelo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: ../src/dummy-strings.c:52
msgid "Ticket expired"
msgstr "Vstopnica je potekla"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:53
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "Vstopnica še ni veljavna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_NYV
#: ../src/dummy-strings.c:54
msgid "Request is a replay"
msgstr "Zahteva je odgovor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: ../src/dummy-strings.c:55
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "Vstopnica ni za nas"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOT_US
#: ../src/dummy-strings.c:56
msgid "Ticket/authenticator don't match"
msgstr "Vstopnica in pooblastitelj overitve se ne skladata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:57
msgid "Clock skew too great"
msgstr "Časovni zamik sistemske ure je prevelik"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:58
msgid "Incorrect net address"
msgstr "Nepravilen spletni naslov"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADADDR
#: ../src/dummy-strings.c:59
msgid "Protocol version mismatch"
msgstr "Neskladje različice protokola"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: ../src/dummy-strings.c:60
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neveljavna vrsta sporočila"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MSG_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:61
msgid "Message stream modified"
msgstr "Tok sporočila je spremenjen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:62
msgid "Message out of order"
msgstr "Sporočilo ni urejeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADORDER
#: ../src/dummy-strings.c:63
msgid "Illegal cross-realm ticket"
msgstr "Neveljavna izmenska vstopnica"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_ILL_CR_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:64
msgid "Key version is not available"
msgstr "Različica ključa ni na voljo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: ../src/dummy-strings.c:65
msgid "Service key not available"
msgstr "Ključ storitve ni na voljo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOKEY
#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_LOCALNAME
#: ../src/dummy-strings.c:66 ../src/dummy-strings.c:122
msgid "Mutual authentication failed"
msgstr "Ročna overitev je spodletela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MUT_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:67
msgid "Incorrect message direction"
msgstr "Nepravilna smer sporočila"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADDIRECTION
#: ../src/dummy-strings.c:68
msgid "Alternative authentication method required"
msgstr "Zahtevan je dodaten način overitve"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:69
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "Napačno število zaporedja v sporočilu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADSEQ
#: ../src/dummy-strings.c:70
msgid "Inappropriate type of checksum in message"
msgstr "Neprimerna vrsta nadzorne vsote v sporočilu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_INAPP_CKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:71
msgid "Policy rejects transited path"
msgstr "Pravila onemogočajo prehodno pot"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:72
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "Odziv je prevelik za UDP, ponoven poskus s TCP"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_RESPONSE_TOO_BIG
#: ../src/dummy-strings.c:73
msgid "Generic error (see e-text)"
msgstr "Splošna napaka (oglejte is e-besedilo)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_GENERIC
#: ../src/dummy-strings.c:74
msgid "Field is too long for this implementation"
msgstr "Polje je predolgo za to izvedbo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_FIELD_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:75
msgid "Client not trusted"
msgstr "Odjemalec ni zaupljiv"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOT_TRUSTED
#: ../src/dummy-strings.c:76
msgid "KDC not trusted"
msgstr "KDC ni zaupljiv"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_SIG
#: ../src/dummy-strings.c:78
msgid "Key parameters not accepted"
msgstr "Parametri ključa niso sprejeti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DH_KEY_PARAMETERS_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:79
msgid "Certificate mismatch"
msgstr "Neskladnost potrdila"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:80
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "Potrdila ni mogoče preveriti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANT_VERIFY_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:81
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Neveljavno potrdilo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:82
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Preklicano potrdilo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOKED_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:83
msgid "Revocation status unknown"
msgstr "Stanje preklica ni znano"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:84
msgid "Revocation status unavailable"
msgstr "Stanje preklica ni na voljo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:85
msgid "Client name mismatch"
msgstr "Neskladje imena odjemalca"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:86
msgid "KDC name mismatch"
msgstr "Neskladje imena KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:87
msgid "Inconsistent key purpose"
msgstr "Neenoten namen ključa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INCONSISTENT_KEY_PURPOSE
#: ../src/dummy-strings.c:88
msgid "Digest in certificate not accepted"
msgstr "Povzetek v potrdilu ni sprejet"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_CERT_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:89
msgid "Checksum must be included"
msgstr "Nadzorna vsota mora biti vključena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PA_CHECKSUM_MUST_BE_INCLUDED
#: ../src/dummy-strings.c:90
msgid "Digest in signed-data not accepted"
msgstr "Predelava podpisanih podatkov ni sprejemljiva"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:91
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "Šifriranje javnega ključa ni podprto"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PUBLIC_KEY_ENCRYPTION_NOT_SUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:92
msgid "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"
msgstr "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_RCSID
#: ../src/dummy-strings.c:93
msgid "Invalid flag for file lock mode"
msgstr "Neveljavna zastava za način zaklepa datoteke"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: ../src/dummy-strings.c:94
msgid "Cannot read password"
msgstr "Gesla ni mogoče prebrati"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADPWDMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:96
msgid "Password read interrupted"
msgstr "Branje gesla je bilo prekinjeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_PWDINTR
#: ../src/dummy-strings.c:97
msgid "Illegal character in component name"
msgstr "Neveljaven znak v imenu komponente"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_ILLCHAR
#: ../src/dummy-strings.c:98
msgid "Malformed representation of principal"
msgstr "Slabo oblikovani podatki ravnatelja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_MALFORMED
#: ../src/dummy-strings.c:99
msgid "Can't open/find Kerberos configuration file"
msgstr "Ni mogoče odpreti/najti nastavitvene datoteke Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:100
msgid "Improper format of Kerberos configuration file"
msgstr "Nepravilna oblika nastavitvene datoteke Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:101
msgid "Insufficient space to return complete information"
msgstr "Ni dovolj prostora za vračanje celotnih podatkov"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NOTENUFSPACE
#: ../src/dummy-strings.c:102
msgid "Invalid message type specified for encoding"
msgstr "Za kodiranje je določena napačna vrsta sporočila"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BADMSGTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:103
msgid "Credential cache name malformed"
msgstr "Slabo oblikovano ime predpomnilnika poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:104
msgid "Unknown credential cache type"
msgstr "Neznana vrsta predpomnilnika poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:105
msgid "Matching credential not found"
msgstr "Skladnega poverila ni mogoče najti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:106
msgid "End of credential cache reached"
msgstr "Dosežen konec predpomnilnika overil"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_END
#: ../src/dummy-strings.c:107
msgid "Request did not supply a ticket"
msgstr "Zahteva ni vsebovala vstopnice"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:108
msgid "Wrong principal in request"
msgstr "Napačen ravnatelj v zahtevi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_WRONG_PRINC
#: ../src/dummy-strings.c:109
msgid "Ticket has invalid flag set"
msgstr "Vstopnica ima nastavljeno neveljavno zastavico"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_INVALID
#: ../src/dummy-strings.c:110
msgid "Requested principal and ticket don't match"
msgstr "Zahtevani ravnatelj in vstopnica nista skladna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PRINC_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:111
msgid "KDC reply did not match expectations"
msgstr "Odgovor KDC se ne sklada s pričakovanji"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:112
msgid "Clock skew too great in KDC reply"
msgstr "Časovni zamik sistemske ure je v odgovoru KDC prevelik"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:113
msgid "Client/server realm mismatch in initial ticket request"
msgstr "Neskladje področja odjemalca/strežnika v začetni zahtevi vstopnice"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_IN_TKT_REALM_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:114
msgid "Program lacks support for encryption type"
msgstr "Programu manjka podpora za vrsto šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:115
msgid "Program lacks support for key type"
msgstr "Programu manjka podpora za vrsto ključa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_KEYTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:116
msgid "Requested encryption type not used in message"
msgstr "Zahtevana vrsta šifriranja ni uporabljena v sporočilu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_WRONG_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:117
msgid "Program lacks support for checksum type"
msgstr "Programu manjka podpora za vrsto nadzorne vsote"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:118
msgid "Cannot find KDC for requested realm"
msgstr "Ni mogoče najti KDC za zahtevano področje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:119
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "Neznana storitev Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SERVICE_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:120
msgid "Cannot contact any KDC for requested realm"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti stika s KDC za zahtevano področje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDC_UNREACH
#: ../src/dummy-strings.c:121
msgid "No local name found for principal name"
msgstr "Ni krajevnega imena za ravnatelja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_MUTUAL_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:123
msgid "Replay cache type is already registered"
msgstr "Vrsta predpomnilnika odgovora je že vpisana"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:124
msgid "No more memory to allocate (in replay cache code)"
msgstr "Ni pomnilnika za dodelitev (v kodi odgovora predpomnilnika)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:125
msgid "Replay cache type is unknown"
msgstr "Vrsta predpomnilnika odgovora ni znana"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:126
msgid "Generic unknown RC error"
msgstr "Splošna neznana napaka RC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:127
msgid "Message is a replay"
msgstr "Sporočilo je odgovor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REPLAY
#: ../src/dummy-strings.c:128
msgid "Replay I/O operation failed XXX"
msgstr "Dejanje odgovora V/I je spodletelo XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO
#: ../src/dummy-strings.c:129
msgid "Replay cache type does not support non-volatile storage"
msgstr "Vrsta predpomnilnika odgovora ne podpira nespremenljivega shranjevanja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_NOIO
#: ../src/dummy-strings.c:130
msgid "Replay cache name parse/format error"
msgstr "Napaka razčlenjevanja/oblike predpomnilnika odgovora"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_PARSE
#: ../src/dummy-strings.c:131
msgid "End-of-file on replay cache I/O"
msgstr "Konec življenjske dobe predpomnilnika odgovora V/I"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_EOF
#: ../src/dummy-strings.c:132
msgid "No more memory to allocate (in replay cache I/O code)"
msgstr "Ni več pomnilnika za dodelitev (v predpomnilniku odgovora V/I kode)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:133
msgid "Permission denied in replay cache code"
msgstr "Ni dovoljenja v odgovoru kode predpomnilnika"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_PERM
#: ../src/dummy-strings.c:134
msgid "I/O error in replay cache i/o code"
msgstr "Napaka V/I v predpomnilniku odgovora V/I kode "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_IO
#: ../src/dummy-strings.c:135
msgid "Generic unknown RC/IO error"
msgstr "Splošna neznana naprava RC/VI"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:136
msgid "Insufficient system space to store replay information"
msgstr "Ni dovolj sistemskega prostora za shranitev podrobnosti odgovora"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_SPACE
#: ../src/dummy-strings.c:137
msgid "Can't open/find realm translation file"
msgstr "Ni mogoče odpreti/najti datoteke prevajanja področja "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:138
msgid "Improper format of realm translation file"
msgstr "Napačna oblika datoteke prevajanja področja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:139
msgid "Can't open/find lname translation database"
msgstr "Ni mogoče odpreti/najti lname podatokvne zbirke prevodov"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:140
msgid "No translation available for requested principal"
msgstr "Za zahtevanega ravnatelja ni razpoložljivega prevoda"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_NOTRANS
#: ../src/dummy-strings.c:141
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "Napačna oblika vnosa podatkovne zbirke prevodov"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:142
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "Notranja napaka šifrirnega sistema"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CRYPTO_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:143
msgid "Key table name malformed"
msgstr "Ime razpredelnice ključa je slabo oblikovano"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:144
msgid "Unknown Key table type"
msgstr "Neznana vrsta razpredelnice ključa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:145
msgid "Key table entry not found"
msgstr "Vnosa razpredelnice ključa ni mogoče najti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:146
msgid "End of key table reached"
msgstr "Dosežen konec razpredelnice ključev"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_END
#: ../src/dummy-strings.c:147
msgid "Cannot write to specified key table"
msgstr "Ni mogoče pisati v določeno tabelo ključev"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOWRITE
#: ../src/dummy-strings.c:148
msgid "Error writing to key table"
msgstr "Napaka med zapisovanjem v razpredelnico ključa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_IOERR
#: ../src/dummy-strings.c:149
msgid "Cannot find ticket for requested realm"
msgstr "Ni mogoče najti vstopnice za zahtevano področje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_IN_RLM
#: ../src/dummy-strings.c:150
msgid "DES key has bad parity"
msgstr "Ključ DES ima slabo pariteto"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_BAD_KEYPAR
#: ../src/dummy-strings.c:151
msgid "DES key is a weak key"
msgstr "Ključ DES je šibek ključ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_WEAK_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:152
msgid "Bad encryption type"
msgstr "Slaba vrsta šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_ENCTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:153
msgid "Key size is incompatible with encryption type"
msgstr "Velikost ključa je nezdružljiva z vrsto šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_KEYSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:154
msgid "Message size is incompatible with encryption type"
msgstr "Velikost sporočila je nezdružljiva z vrsto šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_MSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:155
msgid "Credentials cache type is already registered."
msgstr "Vrsta predpomnilnika poveril je že vpisana."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:156
msgid "Key table type is already registered."
msgstr "Vrsta razpredelnice ključev je že vpisana."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:157
msgid "Credentials cache I/O operation failed XXX"
msgstr "V/I dejanje predpomnilnika poveril je spodletelo XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_IO
#: ../src/dummy-strings.c:158
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr "Dovoljenja predpomnilnika poveril so napačna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_PERM
#: ../src/dummy-strings.c:159
msgid "No credentials cache found"
msgstr "Predpomnilnika poveril ni mogoče najti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_NOFILE
#: ../src/dummy-strings.c:160
msgid "Internal credentials cache error"
msgstr "Notranja napaka predpomnilnika poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:161
msgid "Error writing to credentials cache"
msgstr "Napaka med zapisovanjem v predpomnilnik poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_WRITE
#: ../src/dummy-strings.c:162
msgid "No more memory to allocate (in credentials cache code)"
msgstr "Ni več pomnilnika za dodeljevanje (v kodi predpomnilnika overil)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOMEM
#: ../src/dummy-strings.c:163
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Slaba oblika v predpomnilniku poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:164
msgid "No credentials found with supported encryption types"
msgstr "Poveril s podprtimi vrstami šifriranja ni mogoče najti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOT_KTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:165
msgid "Invalid KDC option combination (library internal error)"
msgstr "Neveljavna kombinacija možnosti KDC (notranja napaka knjižnice)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_INVALID_FLAGS
#: ../src/dummy-strings.c:166
msgid "Request missing second ticket"
msgstr "Zahtevana je manjkajoče druga vstopnica"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_2ND_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:167
msgid "No credentials supplied to library routine"
msgstr "Poverila niso bila zagotovljena rutini knjižnice"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOCREDS_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:168
msgid "Bad sendauth version was sent"
msgstr "Poslana je bila slaba različica sendauth"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAUTHVERS
#: ../src/dummy-strings.c:169
msgid "Bad application version was sent (via sendauth)"
msgstr "Poslana je slaba različica programa (preko sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAPPLVERS
#: ../src/dummy-strings.c:170
msgid "Bad response (during sendauth exchange)"
msgstr "Slab odgovor (med sendauth izmenjavo)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADRESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:171
msgid "Server rejected authentication (during sendauth exchange)"
msgstr "Strežnik zavrača overitev (med sendaut izmenjavo)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_REJECTED
#: ../src/dummy-strings.c:172
msgid "Unsupported preauthentication type"
msgstr "Nepodprta vrsta predhodne overitve"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_BAD_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:173
msgid "Required preauthentication key not supplied"
msgstr "Zahtevana predhodna overitev ni pridobljena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_NO_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:174
msgid "Generic preauthentication failure"
msgstr "Splošna napaka predhodne overitve"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:175
msgid "Unsupported replay cache format version number"
msgstr "Nepodprta oblika različice predpomnilniškega odgovora"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:176
msgid "Unsupported credentials cache format version number"
msgstr "Nepodprta številka različice oblike predpomnilnika poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:177
msgid "Unsupported key table format version number"
msgstr "Nepodprta številka različice oblike razpredelnice ključev"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KEYTAB_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:178
msgid "Program lacks support for address type"
msgstr "Programu manjka podpora za vrsto naslova"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ATYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:179
msgid "Message replay detection requires rcache parameter"
msgstr "Zaznavanje sporočila odgovora zahteva parameter rcache"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:180
msgid "Hostname cannot be canonicalized"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče predpisati"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_HOSTNAME
#: ../src/dummy-strings.c:181
msgid "Cannot determine realm for host"
msgstr "Ni mogoče določiti področja gostitelja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_HOST_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:182
msgid "Conversion to service principal undefined for name type"
msgstr "Pretvarjanje v ravnatelja storitve za ime vrste ni določeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SNAME_UNSUPP_NAMETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:183
msgid "Initial Ticket response appears to be Version 4 error"
msgstr "Videti je, da je začetni odgovor vstopnice napaka različice 4"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_V4_REPLY
#: ../src/dummy-strings.c:184
msgid "Cannot resolve network address for KDC in requested realm"
msgstr "Naslova imena omrežja ni mogoče razrešiti za KDC v zahtevanem področju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_CANT_RESOLVE
#: ../src/dummy-strings.c:185
msgid "Requesting ticket can't get forwardable tickets"
msgstr "Zahtevana vstopnica ne more dobiti prenosljivih vstopnic"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TKT_NOT_FORWARDABLE
#: ../src/dummy-strings.c:186
msgid "Bad principal name while trying to forward credentials"
msgstr "Slabo ime ravnatelja med poskusom posredovanja poveril"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FWD_BAD_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:187
msgid "Looping detected inside krb5_get_in_tkt"
msgstr "Znotraj krb5_get_in_tkt je zaznano ponavljanje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_GET_IN_TKT_LOOP
#: ../src/dummy-strings.c:188
msgid "Configuration file does not specify default realm"
msgstr "Nastavitvena datoteka ne določi privzetega področja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NODEFREALM
#: ../src/dummy-strings.c:189
msgid "Bad SAM flags in obtain_sam_padata"
msgstr "Slabe zastavice SAM v obtain_sam_padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_UNSUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:190
msgid "Invalid encryption type in SAM challenge"
msgstr "Neveljavna vrsta šifriranje v izzivu SAM"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_INVALID_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:191
msgid "Missing checksum in SAM challenge"
msgstr "Manjkajoča nadzorna vsota v izzivu SAM"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_NO_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:192
msgid "Bad checksum in SAM challenge"
msgstr "Slaba nadzorna vsota v izzivu SAM"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_BAD_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:193
msgid "Keytab name too long"
msgstr "Predolgo ime zavihka ključa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NAME_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:194
msgid "Key version number for principal in key table is incorrect"
msgstr "Številka različice ključa za ravnatelja je nepravilna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_KVNONOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:195
msgid "This application has expired"
msgstr "Ta program je potekel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_APPL_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:196
msgid "This Krb5 library has expired"
msgstr "Ta knjižnica Krb5 je potekla"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIB_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:197
msgid "New password cannot be zero length"
msgstr "Dolžina novega gesla ne more biti nič"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_PWDNULL
#: ../src/dummy-strings.c:198
msgid "Password change failed"
msgstr "Zamenjava gesla je spodletela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:199
msgid "Bad format in keytab"
msgstr "Slaba oblika v zavihku ključev"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:200
msgid "Encryption type not permitted"
msgstr "Vrsta šifriranja ni dovoljena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOPERM_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:201
msgid "No supported encryption types (config file error?)"
msgstr "Ni podprtih vrst šifriranje (napaka nastavitvene datoteke?)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:202
msgid "Program called an obsolete, deleted function"
msgstr "Program je klical zastarelo, izbrisano funkcijo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_OBSOLETE_FN
#: ../src/dummy-strings.c:203
msgid "unknown getaddrinfo failure"
msgstr "neznana napaka getaddrinfo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:204
msgid "no data available for host/domain name"
msgstr "podatki za ime gostitelja/domene niso na voljo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NODATA
#: ../src/dummy-strings.c:205
msgid "host/domain name not found"
msgstr "Imena gostitelja/domene ni mogoče najti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NONAME
#: ../src/dummy-strings.c:206
msgid "service name unknown"
msgstr "neznano ime storitve"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_SERVICE
#: ../src/dummy-strings.c:207
msgid "Cannot determine realm for numeric host address"
msgstr "Ni mogoče določiti področja za številčni naslov gostitelja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NUMERIC_REALM
#: ../src/dummy-strings.c:208
msgid "Invalid key generation parameters from KDC"
msgstr "Neveljavni parametri ustvarjanja ključa od KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_S2K_PARAMS
#: ../src/dummy-strings.c:209
msgid "service not available"
msgstr "storitev ni na voljo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NO_SERVICE
#: ../src/dummy-strings.c:210
msgid "Ccache function not supported: read-only ccache type"
msgstr "Zmožnost Ccahe ni podprta: vrsta ccache le za branje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_READONLY
#: ../src/dummy-strings.c:211
msgid "Ccache function not supported: not implemented"
msgstr "Zmožnost predpomnilnika ni podprta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:212
msgid "Invalid format of Kerberos lifetime or clock skew string"
msgstr ""
"Neveljavna oblika življenjskega časa Kerberos ali pa niza zamika sistemske "
"ure"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_DELTAT_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:213
msgid "Supplied data not handled by this plugin"
msgstr "Vstavek ne upravlja z danimi podatki"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE
#: ../src/dummy-strings.c:214
msgid "Plugin does not support the operaton"
msgstr "Vstavek ne podpira opravila"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_OP_NOTSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:215
msgid "Kerberos V5 magic number table"
msgstr "Kerberos V5 razpredelnica čarobnih števil"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:216
msgid "Bad magic number for krb5_principal structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_principal"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:217
msgid "Bad magic number for krb5_data structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:218
msgid "Bad magic number for krb5_keyblock structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_keyblock"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYBLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:219
msgid "Bad magic number for krb5_checksum structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_checksum"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:220
msgid "Bad magic number for krb5_encrypt_block structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_encrypt_block"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENCRYPT_BLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:221
msgid "Bad magic number for krb5_enc_data structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_enc_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:222
msgid "Bad magic number for krb5_cryptosystem_entry structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_cryptosystem_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRYPTOSYSTEM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:223
msgid "Bad magic number for krb5_cs_table_entry structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_cs_table_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CS_TABLE_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:224
msgid "Bad magic number for krb5_checksum_entry structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_checksum_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:225
msgid "Bad magic number for krb5_authdata structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_authdata"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHDATA
#: ../src/dummy-strings.c:226
msgid "Bad magic number for krb5_transited structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_transited"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TRANSITED
#: ../src/dummy-strings.c:227
msgid "Bad magic number for krb5_enc_tkt_part structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_enc_tkt_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_TKT_PART
#: ../src/dummy-strings.c:228
msgid "Bad magic number for krb5_ticket structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_ticket"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TICKET
#: ../src/dummy-strings.c:229
msgid "Bad magic number for krb5_authenticator structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_authenticator"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHENTICATOR
#: ../src/dummy-strings.c:230
msgid "Bad magic number for krb5_tkt_authent structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_tkt_authent"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TKT_AUTHENT
#: ../src/dummy-strings.c:231
msgid "Bad magic number for krb5_creds structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_creds"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CREDS
#: ../src/dummy-strings.c:232
msgid "Bad magic number for krb5_last_req_entry structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_last_req_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_LAST_REQ_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:233
msgid "Bad magic number for krb5_pa_data structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_pa_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PA_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:234
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_req structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_kdc_req"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:235
msgid "Bad magic number for krb5_enc_kdc_rep_part structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_enc_kdc_rep_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_KDC_REP_PART
#: ../src/dummy-strings.c:236
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_rep structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_kdc_rep"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REP
#: ../src/dummy-strings.c:237
msgid "Bad magic number for krb5_error structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_error"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:238
msgid "Bad magic number for krb5_ap_req structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_ap_req"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:239
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_ap_rep"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP
#: ../src/dummy-strings.c:240
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep_enc_part structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_ap_rep_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:241
msgid "Bad magic number for krb5_response structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:242
msgid "Bad magic number for krb5_safe structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_safe"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAFE
#: ../src/dummy-strings.c:243
msgid "Bad magic number for krb5_priv structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_priv"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV
#: ../src/dummy-strings.c:244
msgid "Bad magic number for krb5_priv_enc_part structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_priv_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:245
msgid "Bad magic number for krb5_cred structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_cred"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED
#: ../src/dummy-strings.c:246
msgid "Bad magic number for krb5_cred_info structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_cred_info"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_INFO
#: ../src/dummy-strings.c:247
msgid "Bad magic number for krb5_cred_enc_part structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_cred_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:248
msgid "Bad magic number for krb5_pwd_data structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_pwd_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PWD_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:249
msgid "Bad magic number for krb5_address structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_address"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ADDRESS
#: ../src/dummy-strings.c:250
msgid "Bad magic number for krb5_keytab_entry structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_keytab_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:251
msgid "Bad magic number for krb5_context structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:252
msgid "Bad magic number for krb5_os_context structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_os_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_OS_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:253
msgid "Bad magic number for krb5_alt_method structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_alt_method"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ALT_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:254
msgid "Bad magic number for krb5_etype_info_entry structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_etype_info_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ETYPE_INFO_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:255
msgid "Bad magic number for krb5_db_context structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_db_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DB_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:256
msgid "Bad magic number for krb5_auth_context structure"
msgstr "Slabo čarobno število za zgradbo krb5_auth_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTH_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:257
msgid "Bad magic number for krb5_keytab structure"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_keytab structure"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB
#: ../src/dummy-strings.c:258
msgid "Bad magic number for krb5_rcache structure"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_rcache structure"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:259
msgid "Bad magic number for krb5_ccache structure"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_ccache structure"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:260
msgid "Bad magic number for krb5_preauth_ops"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_preauth_ops"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREAUTH_OPS
#: ../src/dummy-strings.c:261
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_sam_challenge"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE
#: ../src/dummy-strings.c:262
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge_2"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_sam_challenge_2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE_2
#: ../src/dummy-strings.c:263
msgid "Bad magic number for krb5_sam_key"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_sam_key"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_KEY
#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC
#: ../src/dummy-strings.c:264 ../src/dummy-strings.c:265
msgid "Bad magic number for krb5_enc_sam_response_enc"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_enc_sam_response_enc"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC_2
#: ../src/dummy-strings.c:266
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:267
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response 2"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_sam_response 2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE_2
#: ../src/dummy-strings.c:268
msgid "Bad magic number for krb5_predicted_sam_response"
msgstr "Slabo čarobno število za krb5_predicted_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREDICTED_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:269
msgid "Bad magic number for passwd_phrase_element"
msgstr "Slabo čarobno število za passwd_phrase_element"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PASSWD_PHRASE_ELEMENT
#: ../src/dummy-strings.c:270
msgid "Bad magic number for GSSAPI OID"
msgstr "Slabo čarobno število za GSSAPI OID"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_GSS_OID
#: ../src/dummy-strings.c:271
msgid "Bad magic number for GSSAPI QUEUE"
msgstr "Slabo čarobno število od GSSAPI VRSTE"

#: ../src/ka-applet.c:566
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %.2d:%.2dh"
msgstr "Vaša poverila potečejo v %.2d%.2dh"

#: ../src/ka-applet.c:759
msgid "List Tickets"
msgstr "Izpiši vstopnice"

#: ../src/ka-applet.c:769
msgid "Get Ticket"
msgstr "Dobi vstopnico"

#: ../src/ka-applet.c:778
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Tega ne prikaži več"

#: ../src/ka-applet.c:785
msgid "Remove Credentials Cache"
msgstr "Odstrani predpomnilnik poveril"

#: ../src/ka-applet.c:845
msgid "You have valid Kerberos credentials."
msgstr "Naložena so veljavna poverila Kerberos"

#: ../src/ka-applet.c:847
msgid "You've refreshed your Kerberos credentials."
msgstr "Osvežili ste svoja poverila Kerberos"

#: ../src/ka-applet.c:850
msgid "Network credentials valid"
msgstr "Omrežna poverila so veljavna"

#: ../src/ka-applet.c:869
msgid "Network credentials expiring"
msgstr "Omrežna poverila bodo potekla"

#: ../src/ka-applet.c:886
msgid "Network credentials expired"
msgstr "Omrežna poverila so potekla"

#: ../src/ka-applet.c:887
msgid "Your Kerberos credentials have expired."
msgstr "Poverila Kerberos so potekla."

#: ../src/ka-applet.c:967
msgid "Remove Credentials _Cache"
msgstr "Odstrani _predpomnilnik poveril"

#. Ticket dialog
#: ../src/ka-applet.c:978
msgid "_List Tickets"
msgstr "_Naštej vstopnice"

#. Translators: this is an abbreviation for forwardable
#: ../src/ka-main-window.c:94
msgid "Fwd"
msgstr "Posreduj"

#. Translators: this is an abbreviation for renewable
#: ../src/ka-main-window.c:108
msgid "Renew"
msgstr "Obnovi"

#: ../src/ka-main-window.c:137
msgid "Error displaying service ticket information"
msgstr "Napaka med prikazovanjem podrobnosti storitvene vstopnice"

#: ../src/ka-preferences.c:297
msgid "Choose Certificate"
msgstr "Izbor potrdila"

#: ../src/ka-preferences.c:313
msgid "X509 Certificates"
msgstr "X509 potrdila"

#: ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Kerberos omrežne overitve"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:1
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Kerberos ravnatelj"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:2
msgid "The Kerberos principal to acquire the ticket for"
msgstr "Ravnatelj Kerberos za izdajo vstopnice za"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:3
msgid "PKINIT identifier"
msgstr "Določilnik PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:4
msgid "The principal's public/private/certificate identifier when using PKINIT"
msgstr "Ravnateljevo javno/zasebno/potrdilno določilo ob uporabi PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:5
msgid "PKINIT trust anchors"
msgstr "Sidra zaupanja PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:6
msgid "PKINIT CA certificates"
msgstr "CA potrdila PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:7
msgid "Prompt minutes before expiry"
msgstr "Opozorilo pred potekom v minutah"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Start prompting/displaying notifications that many minutes before expiry"
msgstr "Začetek prikazovanja obvestil toliko minut pred potekom"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:9
msgid "Forwardable ticket"
msgstr "Prenosljiva vstopnica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:10
msgid "Requested tickets should be forwardable"
msgstr "Zahtevane vstopnice bi morale biti prenosljive"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:11
msgid "Renewable ticket"
msgstr "Obnovljiva vstopnica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:12
msgid "Requested tickets should be renewable"
msgstr "Zahtevane vstopnice bi morale biti obnovljive"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:13
msgid "Proxiable ticket"
msgstr "Posredovalna vstopnica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:14
msgid "Requested tickets should be proxiable"
msgstr "Zahtevano vstopnico bi moralo biti mogoče posredovati"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:15
msgid "Configuration tickets"
msgstr "Nastavitvene vstopnice"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:16
msgid "Show configuration tickets"
msgstr "Pokaži nastavitvene vstopnice"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:17
msgid "valid ticket notification"
msgstr "obvestilo veljavne vstopnice"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:18
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "Obvesti uporabnika, ko vstopnica postane veljavna"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:19
msgid "ticket expiring notification"
msgstr "obvestilo o pretekanju vstopnice"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:20
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "Obvesti uporabnika, ko bo vstopnica potekla"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:21
msgid "ticket expired notification"
msgstr "obvestilo potekle vstopnice"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:22
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "Obvesti uporabnika ob poteku vstopnice"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:23
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Omogočeni vstavki"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:24
msgid "List of plugins that should be loaded and activated on startup."
msgstr "Seznam vstavkov, ki bodo naloženi in omogočeni ob zagonu."

#: ../secmem/util.c:106
#, c-format
msgid "Warning: running q-agent setuid on this system is dangerous\n"
msgstr "Opozorilo: poganjanje q-agent setuid na tem sistemu je nevarno\n"

msgid "User credentials"
msgstr "Uporabniška poverila"

msgid "Set Keyboard Shortcut"
msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico"

msgid "Please press desired key combination"
msgstr "Pritisnite želeno kombinacijo tipk"

msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Tipkovna bližnjica ne more biti vezana"

msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Možnosti Kupfer"

msgid "Start automatically on login"
msgstr "Samodejno zaženi ob prijavi"

msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Zaženi</b>"

msgid "Icon set:"
msgstr "Zbirka ikon:"

msgid "Terminal emulator:"
msgstr "Posnemovalnik terminala:"

msgid "Desktop Environment"
msgstr "Namizno okolje"

msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Splošne tipkovne bližnjice</b>"

msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tipkovne bližnjice brskalnika</b>"

msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
msgstr "Uporabi ukaze enega udarca tipk (presledek, /, pika, vejica, itn.)"

msgid "Inclusion in Top Level Searches"
msgstr "Vključitev v iskanja vrhnje ravni"

msgid ""
"Marked sources have their objects included in top level searches.\n"
"An unmarked source's contents are only available by locating its subcatalog."
msgstr ""
"Označeni viri imajo svoje predmete vključene v iskanjih vrhnje ravni.\n"
"Neoznačena vsebina vira je na voljo le z iskanjem njenega podkataloga."

msgid "Indexed Folders"
msgstr "Mape, uporabljene za pripravo kazala"

msgid "Folders whose files are always available in the catalog."
msgstr "Mape katerih datoteke so vedno vidne v katalogu."

msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Zaganjalnik programov"

msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr ""
"Prikladno orodje za izvajanje ukazov in dostopa do programov in dokumentov"

msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Izvedi v Kupferju"

msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Shranjen ukaz Kupfer"

#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Ni mogoče izvesti '%s'"

#, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "\"%s\" je proizvedel rezultat"

#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr "Ni dovoljenja za zagon \"%s\" (ni izvedljivo)"

#, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "Ukaz v \"%s\" ni na voljo"

#, python-format
msgid "Keyboard relay is active for display %s"
msgstr "Rele tipkovnice je dejaven za zaslon %s"

msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ob zagonu ne pokaži glavnega vmesnika"

msgid "list available plugins"
msgstr "razvrsti dostopne vstavke"

msgid "enable debug info"
msgstr "omogoči podatke razhroščevanja"

#. TRANS: --exec-helper=HELPER is an internal command
#. TRANS: that executes a helper program that is part of kupfer
msgid "run plugin helper"
msgstr "poženi vstavek pomočnika"

msgid "show usage help"
msgstr "pokaži uporabo pomoči"

msgid "show version information"
msgstr "pokaži podrobnosti različice"

msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Uporaba: kupfer [MOŽNOSTI | DATOTEKA ...]"

msgid "Run after Delay..."
msgstr "Zaženi po zamiku ..."

msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Izvede ukaz po določenem časovnem zamiku"

msgid "Multiple Objects"
msgstr "Več predmetov"

#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s predmetov"
msgstr[1] "%s predmet"
msgstr[2] "%s predmeta"
msgstr[3] "%s predmeti"

#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"

msgid "QQ"
msgstr "QQ"

#, python-format
msgid "%s does not support this operation"
msgstr "%s ne podpira tega opravila"

msgid "Can not be used with multiple objects"
msgstr "Ni mogoče uporabiti z več predmeti"

#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Ni privzetega programa za %(file)s (%(type)s)"

#, python-format
msgid "Please use \"%s\""
msgstr "Uporabite \"%s\""

msgid "Set Default Application..."
msgstr "Nastavi privzeti program ..."

msgid "Open with default application"
msgstr "Odpri s privzetim programom"

msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Odpri to mesto v terminalu"

msgid "Run (Execute)"
msgstr "Zaženi (izvedi)"

msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Zaženi ta program v teminalu"

msgid "Run this program"
msgstr "Zaženi ta program"

msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Odpri URL s privzetim pregledovalnikom"

msgid "Show application window"
msgstr "Pokaže okno programa"

msgid "Launch application"
msgstr "Zaženi program"

msgid "Launch Again"
msgstr "Zaženi še enkrat"

msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Zažene še en primerek tega programa"

msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Poskusi zapreti vsa okna programa"

msgid "Perform command"
msgstr "Izvede ukaz"

msgid "(Empty Text)"
msgstr "(Prazno besedilo)"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "(%(num)d vrstic) \"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d vrstica) \"%(text)s\""
msgstr[2] "(%(num)d vrstici) \"%(text)s\""
msgstr[3] "(%(num)d vrstice) \"%(text)s\""

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s in ostali"

#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Rekurziven vir %(dir)s, (%(levels)d ravni)"

#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Vir slovarja %s"

msgid "Catalog Index"
msgstr "Kazalo kataloga"

msgid "An index of all available sources"
msgstr "Kazalo vseh razpoložljivih virov"

msgid "Root catalog"
msgstr "Korenski katalog"

msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Nastavitve vstavek"

#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "Vstavek %s ni nastavljen"

#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "Neveljavna uporabniška poverila za %s"

msgid "All applications and preferences"
msgstr "Vsi programi in možnosti"

msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Programi za namizno okolje"

msgid "Open with any application"
msgstr "Odpri s katerimkoli programom"

msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Nastavi privzet program za odpiranje te vrste datotek"

msgid "Deep Archives"
msgstr "Globoki arhivi"

msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Dovoli brskanje v stisnjenih arhivskih datotekah"

msgid "Use Archive Manager actions"
msgstr "Uporabi dejanja upravljalnika arhivov"

msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Vrsta stisnjenega arhiva za 'Ustvari arhiv v'"

msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Razširi stisnjen arhiv"

msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Ustvari stisnjen arhiv iz mape"

msgid "Create Archive In..."
msgstr "Ustvari arhiv v ..."

msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Nadzira predvajanje in seznam predvajanja Audacious"

msgid "Include songs in top level"
msgstr "Vključi skladbe v zgornji ravni"

msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Doda skladbo čakalni vrsti predvajanja Audaciousa"

msgid "Dequeue"
msgstr "Odstrani iz vrste"

msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Odstrani skladbo iz čakalne vrste predvajanja Audaciousa"

msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Skoči na skladbo v Audaciousu"

msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Nadaljevanje predvajanja v Audaciousu"

msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Premor predvajanja v Audaciousu"

msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Skoči na naslednjo skladbo v Audaciousu"

msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Skoči na predhodno skladbo v Audaciousu"

msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Počisti čakalno vrsto Audaciousa"

msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Preklopi mešanje v Audaciousu"

msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Preklopi ponavljanje v Audaciousu"

msgid "Show Playing"
msgstr "Pokaži predvajajočo"

msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Pove katera skladba se trenutno predvaja"

msgid "Clipboards"
msgstr "Odložišča"

msgid "Recent clipboards and clipboard proxy objects"
msgstr "Nedavna odložišča in predmeti posredniškega strežnika odložišča"

msgid "Number of recent clipboards to remember"
msgstr "Število nedavnih odložišč za pomnjenje"

msgid "Include selected text in clipboard history"
msgstr "V zgodovino odložišča vključi izbrano besedilo"

msgid "Copy selected text to primary clipboard"
msgstr "Kopira izbrano besedilo v osnovno odložišče"

#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Odložišče z %(num)d vrsticami \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Odložišče z %(num)d vrstico \"%(desc)s\""
msgstr[2] "Odložišče z %(num)d vrsticama \"%(desc)s\""
msgstr[3] "Odložišče z %(num)d vrsticami \"%(desc)s\""

msgid "Clipboard Text"
msgstr "Besedila odložišča"

msgid "Clipboard File"
msgstr "Datoteka odložišča"

msgid "Clipboard Files"
msgstr "Datoteke odložišča"

msgid "Remove all recent clipboards"
msgstr "Odstrani vsa nedavna odložišča"

msgid "Shell Commands"
msgstr "Ukazi lupine"

#, python-format
msgid ""
"Run command-line programs. Actions marked with the symbol %s run in a "
"subshell."
msgstr ""
"Požene programe ukazne vrstice. Dejanja označena s simbolom %s tečejo v "
"podlupini."

msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Poženi (Dobi izhod)"

msgid "Run program and return its output"
msgstr "Zažene program in vrne njegov izhod"

#. TRANS: The user starts a program (command) and the text
#. TRANS: is an argument to the command
msgid "Pass to Command..."
msgstr "Podaj ukazu ..."

msgid "Run program with object as an additional parameter"
msgstr "Zažene program s predmetom kot dodanim parametrom"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin
msgid "Write to Command..."
msgstr "Zapiši v ukaz ..."

msgid "Run program and supply text on the standard input"
msgstr "Poženi program in dovedi besedilo na standardnem vhodu"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin, and we
#. TRANS: present the output (stdout) to the user.
msgid "Filter through Command..."
msgstr "Filtriraj skozi ukaz ..."

msgid "Run command-line programs"
msgstr "Poženi programe ukaze vrstice"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

msgid "XFCE Terminal"
msgstr "XFCE Terminal"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

msgid "Urxvt"
msgstr "Urxvt"

msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"

msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Konča program Kupfer"

msgid "About Kupfer"
msgstr "O programu"

msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Pokaže podrobnosti o avtorjih in dovoljenju programa Kupfer"

msgid "Kupfer Help"
msgstr "Pomoč Kupfer"

msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Dobi pomoč s Kupferjem"

msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Prikaz okna možnosti za Kupfer"

msgid "Search Contents"
msgstr "Vsebina iskanja"

msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Poišči znotraj kataloga"

msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Vsili ponovno preiskovanje tega vira"

msgid "Last Command"
msgstr "Zadnji ukaz"

msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Notranji predmeti Kupfer"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Zadnji rezultat"

msgid "Command Results"
msgstr "Rezultati ukaza"

msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminal po meri"

msgid "Execute flag"
msgstr "Izvedi zastavico"

msgid "Default Email Client"
msgstr "Privzeti odjemalec elektronske pošte"

msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr "Sestavi elektronsko pošto s privzetim sistemskim mailto: ročnik"

msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Poišči besedo v slovarju"

msgid "Look Up"
msgstr "Poišči"

msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti in zaznamovane mape"

# Sem kar malo podaljšal, ker se mi zdi da drugače ni smiselno...
msgid "Max recent document days"
msgstr "Največja starost nedavnih dokumentov v dnevih"

msgid "Recent Items"
msgstr "Nedavni predmeti"

msgid "Recently used documents"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti"

#. TRANS: Recent Documents for application %s
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s dokumentov"

#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti za %s"

msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Zaznamovane mape"

msgid "DuckDuckGo Search"
msgstr "Iskanje DuckDuckGo"

msgid "Search the web securely with DuckDuckGo"
msgstr "Varno Iskanje po spletu z iskalnikom DuckDuckGo"

msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr ""
"Označi pogosto uporabljene predmete in shrani predmete za kasnejšo uporabo"

msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Polica \"Priljubljenih\" predmetov"

msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Doda predmet na polico priljubljenih"

msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Odstrani predmete iz police priljubljenih"

msgid "File Actions"
msgstr "Dejanja datotek"

msgid "More file actions"
msgstr "Več dejanj datotek"

msgid "Move file to new location"
msgstr "Premakne datoteko na novo mesto"

msgid "Rename To..."
msgstr "Preimenuj v ..."

msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj v ..."

msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Kopiraj datoteko na izbrano mesto"

#. TRANS: "Glob" is the matching files like a shell with "*.py" etc.
msgid "Glob"
msgstr "Glob"

msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Dejanja višjega reda"

msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Orodja za delo z ukazi kot s predmeti"

msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Izberi v Kupferju"

#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Rezultat %s (%s)"

msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Poženi (vzemi rezultat)"

msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Prevzemi rezultat ukaza kot posredniški predmet"

msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Poženi (zavrzi rezultat)"

msgid "Image Tools"
msgstr "Orodja slike"

msgid "Scale..."
msgstr "Prilagodi velikost ..."

msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Prilagodi velikost znotraj danih meritev točk "

msgid "Autorotate"
msgstr "Samodejno vrtenje"

msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Vrtenje JPEG (na mestu) glede na metapodatke EXIF"

msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Vstavki Kupfer"

msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Dostop do Kupferjevega seznama vstavkov v Kupferju"

msgid "Show Source Code"
msgstr "Prikaži izvorno kodo"

msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote ali Tomboy sporočilca"

msgid "Work with application"
msgstr "Delo s programom"

msgid "Open with notes application"
msgstr "Odpri s programom sporočilc"

msgid "Append to Note..."
msgstr "Pripni sporočilcu ..."

msgid "Add text to existing note"
msgstr "Doda besedilo obstoječemu sporočilcu"

msgid "Create Note"
msgstr "Ustvari sporočilce"

msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Ustvari novo sporočilce iz tega besedila"

msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Dobi rezultate iskanja sporočilc ..."

msgid "Show search results for this query"
msgstr "Pokaži rezultate iskanja za to poizvedbo"

#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "danes, %s"

#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "včeraj, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Zadnjič posodobljeno %s"

msgid "Quicksilver Icons"
msgstr "Ikone Quicksilver"

msgid "Quick Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Qucik"

msgid "View Image"
msgstr "Ogled slike"

msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU zaslon"

msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Dejavne seje zaslona GNU"

#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s seja (%(pid)s) ustvarjena ob %(time)s"

msgid "Screen Sessions"
msgstr "Zaslonske seje"

msgid "Send Keys"
msgstr "Pošlji ključe"

msgid "Send synthetic keyboard events using xautomation"
msgstr "Pošlji sintetične dogodke tipkovne z xautomation"

msgid "Paste to Foreground Window"
msgstr "Prilepi v okno v ospredju"

msgid "Copy to clipboard and send Ctrl+V to foreground window"
msgstr "Kopiraj na odložišče in pošlji Ctrl+V na okno v ospredju"

msgid "Send keys to foreground window"
msgstr "Pošljite tipke na okno v ospredju"

msgid "Type Text"
msgstr "Vpišite besedilo"

msgid "Type the text to foreground window"
msgstr "Vpišite besedilo v okno v ospredju"

msgid "GNOME Session Management"
msgstr "Upravljanje seje Gnome"

msgid "Special items and actions for GNOME environment"
msgstr "Posebni predmeti in dejanja za okolje Gnome"

msgid "Log out or change user"
msgstr "Odjava ali sprememba uporabnika"

msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Izklop, ponoven zagon ali dajanje računalnika v mirovanje"

msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona in zaklepanje"

#. -*- coding: utf-8 -*
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "Upravljanje seje XFCE"

msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Posebni predmeti in dejanja za okolje XFCE"

msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
msgstr "Doda gostitelje SSH najdene v ~/.ssh/config."

msgid "SSH host"
msgstr "Gostitelj SSH"

msgid "Connect to SSH host"
msgstr "Poveži se z gostiteljem SSH"

msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
msgstr "Gostitelji SSH kot so navedeni v ~/.ssh/config"

msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Ni povezave D-Bus s sejo namizja"

msgid "GNOME Keyring"
msgstr "Zbirka ključev GNOME"

msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"

msgid "Unencrypted File"
msgstr "Nešifrirana datoteka"

msgid "Document Templates"
msgstr "Predloge dokumenta"

msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz vaših predlog"

#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "predloga %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "Prazna datoteka"

msgid "Create New Document..."
msgstr "Ustvari nov dokument ..."

msgid "Create a new document from template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge"

msgid "Create Document In..."
msgstr "Ustvari dokument v ..."

msgid "Textfiles"
msgstr "Besedilne datoteke"

msgid "Append To..."
msgstr "Pripni k ..."

msgid "Append..."
msgstr "Pripni ..."

msgid "Write To..."
msgstr "Zapiši na ..."

msgid "Get Text Contents"
msgstr "Dobi vsebino besedila"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Dejanja upravljalnika datotek Thunar"

msgid "Select in File Manager"
msgstr "Izberi v upravljalniku datotek"

msgid "Show Properties"
msgstr "Pokaži lastnosti"

msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Pokaže podrobnosti o datoteki v upravljalniku datotek"

msgid "Symlink In..."
msgstr "Simbolna povezava do ..."

msgid "Create a symlink to file in a chosen location"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo do datoteke na izbranem mestu"

msgid "Thunar Send To Objects"
msgstr "Thunar pošlji predmetom"

#. -*- coding: utf-8 -*-
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Stiki in dejanja Thunderbird/Icedove"

msgid "Compose New Email"
msgstr "Sestavi novo pošto"

msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Sestavi novo sporočilo v Thunderbird"

msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Imenik Thunderbird"

msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Stiki iz imenika Thunderbird"

msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Prikaže opravila v teku in dovoli pošiljanje signalov k njim"

msgid "Commandline"
msgstr "Ukazna vrstica"

msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Uporaba CPE (naraščajoče)"

#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Uporaba pomnilnika (padajoče)"

msgid "Send Signal..."
msgstr "Pošlji signal ..."

msgid "Running Tasks"
msgstr "Opravila v teku"

#. default: by cpu
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s  cpe: %(cpu)g%%  spomin: %(mem)g%%  čas: %(time)s"

msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Opravila v teku za trenutnega uporabnika"

msgid "Access trash contents"
msgstr "Dostop do vsebine smeti"

msgid "Move this file to trash"
msgstr "Premakne datoteko v smeti"

msgid "Move file back to original location"
msgstr "Premakne datoteke nazaj na izvirno mesto"

#. proper translation of plural
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Smeti vsebujejo %(num)s datotek"
msgstr[1] "Smeti vsebujejo %(num)s datoteko"
msgstr[2] "Smeti vsebujejo %(num)s datoteki"
msgstr[3] "Smeti vsebujejo %(num)s datoteke"

msgid ""
"Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose "
"Command'."
msgstr ""
"Določanje splošnih tipkovnih bližnjic (sprožilcev) do predmetov ustvarjenih "
"z 'Ukazom Ustvari'"

msgid "Add Trigger..."
msgstr "Dodaj sprožilec ..."

msgid "Remove Trigger"
msgstr "Odstrani sprožilec"

msgid "URL Actions"
msgstr "Dejanja URL-ja"

msgid "Download and Open"
msgstr "Prejmi in odpri"

msgid "Download To..."
msgstr "Prejmi v ..."

msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Prejmi URL na izbrano mesto"

msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Išči v wikipediji"

#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Išče ta izraz v %s.wikipedia.org"

msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Vsa okna na vseh delovnih površinah"

msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Pomanjšaj razpeto navpično"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Okno na %(wkspc)s"

msgid "Frontmost Window"
msgstr "Sprednje okno"

msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Skoči na delovno površino tega okna in izbere okno"

#, python-format
msgid "%d window"
msgid_plural "%d windows"
msgstr[0] "%d oken"
msgstr[1] "%d okno"
msgstr[2] "%d okni"
msgstr[3] "%d okna"

msgid "Active workspace"
msgstr "Dejavna delovna površina"

msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Skoči na to delovno površino"

msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Nosilci in diski"

msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Priklopljeni nosilci in diski"

#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Nosilec je priklopljen na %s"

msgid "Unmount this volume"
msgstr "Odklopi nosilec"

msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Odklopi in izvrže nosilec"

msgid "Display text in a window"
msgstr "Pokaže besedilo v oknu"

msgid "Large Type"
msgstr "Velika vrsta"

msgid "Show Notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"

msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Povezava s Tracker namiznim iskanjem"

msgid "Search in Tracker"
msgstr "Išči v Trackerju"

msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Odpre iskalno orodje Tracker in išče ta izraz"

msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Dobi rezultate Trackerja ..."

msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Pokaži rezultate Trackerja za poizvedbo"

#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Rezultati za \"%s\""

msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Iskanje po datotečnemu sistemu z locate"

msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Prezri različne velikosti črk pri iskanju datotek"

msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Kazalo zaznamkov Firefox"

msgid "Search With..."
msgstr "Išči z ..."

msgid "Search For..."
msgstr "Išči za ..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Dostop do stikov Pidgin"

msgid "Open Chat"
msgstr "Odpri klepet"

#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d znakov)"
msgstr[1] "%s (%d znak)"
msgstr[2] "%s (%d znaka)"
msgstr[3] "%s (%d znaki)"

msgid "Send Message..."
msgstr "Pošlji sporočilo ..."

msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Stiki Pidgin"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "Shorten Links"
msgstr "Skrajšaj povezave"

msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Ustvari kratke vzdevke dolgih URL-jev"

msgid "Shorten With..."
msgstr "Skrajšaj z ..."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Predvaja in uvršča skladbe in brska po glasbeni knjižnici"

msgid "Include artists in top level"
msgstr "Vključi izvajalce v zgornji ravni"

msgid "Include albums in top level"
msgstr "Vključi albume v zgornji ravni"

msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Predvajanje skladb v Rhythmboxu"

msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Doda skladbe v predvajalno vrsto"

#. TRANS: Song description
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "od %(artist)s iz %(album)s"

#. TRANS: Artist songs collection description
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Skladbe od %s"

msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Glasbeni albumi v knjižnici Rhyhtmbox"

msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Izvajalci glasbe v knjižnici Rhythmbox"

msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Pesmi v knjižnici Rhythmbox"

msgid "Getting Things GNOME"
msgstr "Getting Things GNOME"

msgid "Browse and create new tasks in GTG"
msgstr "Brskanje in ustvarjanje novih opravil v GTG"

#, python-format
msgid "due: %s"
msgstr "rok: %s"

#, python-format
msgid "start: %s"
msgstr "začni: %s"

#, python-format
msgid "tags: %s"
msgstr "oznake: %s"

msgid "Open task in Getting Things GNOME!"
msgstr "Odpri opravilo v Getting Things GNOME!"

msgid "Mark Done"
msgstr "Označi končano"

msgid "Mark this task as done"
msgstr "Označi to nalogo kot končano"

msgid "Create Task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"

msgid "Create new task in Getting Things GNOME"
msgstr "Ustvari novo opravilo v Getting Things GNOME"

msgid "Access to Empathy Contacts"
msgstr "Dostop do stikov Empathy"

msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Spremeni splošno stanje v ..."

msgid "Empathy Contacts"
msgstr "Stiki Empathy"

msgid "Empathy Account Status"
msgstr "Stanje računa Empathy"

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
msgid "Alternate Activate"
msgstr "Dodatno omogoči"

#. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
#. TRANS: user to select many objects to be used for one action
msgid "Comma Trick"
msgstr "Trik vejice"

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
msgid "Compose Command"
msgstr "Sestavi ukaz"

msgid "Mark Default Action"
msgstr "Označi privzeto dejanje"

msgid "Forget Object"
msgstr "Pozabi predmet"

msgid "Select Quit"
msgstr "Izberi končaj"

msgid "Select Selected File"
msgstr "Izberi izbrano datoteko"

msgid "Select Selected Text"
msgstr "Izberi izbrano besedilo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaži pomoč"

msgid "Switch to First Pane"
msgstr "Preklopi na prvi pladenj"

msgid "Toggle Text Mode"
msgstr "Preklopi besedilni način"

#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "V %(src)s ni zadetkov za \"%(query)s\""

#, python-format
msgid "Make \"%(action)s\" Default for \"%(object)s\""
msgstr "Naredi \"%(action)s\" privzeto za \"%(object)s\""

#. TRANS: Removing learned and/or configured bonus search score
#, python-format
msgid "Forget About \"%s\""
msgstr "Pozabi \"%s\""

#. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
msgid "Show Main Interface"
msgstr "Pokaži glavni vmesnik"

msgid "Show with Selection"
msgstr "Pokaži z izbiro"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Zahtevan je Python modul '%s'"

msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Vstavka ni mogoče prebrati zaradi napake:"

msgid "Content of"
msgstr "Vsebina"

#, python-format
msgid "Using encrypted password storage: %s"
msgstr "Uporabi šifrirane shrambe gesel: %s"

#, python-format
msgid "Using password storage: %s"
msgstr "Uporaba shrambe gesla: %s"

msgid "Set username and password"
msgstr "Nastavi uporabniško ime in geslo"

msgid "Reset all shortcuts to default values?"
msgstr "Ali naj bodo vse bližnjice ponastavljene na privzete vrednosti?"

msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Zaganjalnik proste programske opreme (GPLv3+)"

msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate\n"
"in/ali spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot\n"
"je objavljeno pri Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
"ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
"KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
"ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
"GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega "
"potrdila;\n"
"v primeru, da kopije niste prejeli, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/"
">.\n"

#. follows strings used elsewhere
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Ni mogoče najti Kupferja v teku"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:91
msgid "Search the Web"
msgstr "Išči po spletu"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:11 ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "Izbriši sporočilo"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner je program za zapisovanje nosilcev CD/DVD za namizje GNOME. Zasnovan "
"je kot orodje, ki je enostavno za uporabo. Uporabnikom omogoča hitro in "
"enostavno ustvarjanje in zapisovanje vsebine."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Program omogoča ustvarjanje, kopiranje in zapisovanje podatkovnih in zvočnih "
"nosilcev CD in DVD. Omogoča polno podporo besedila CD-TEXT, zapisuje nosilce "
"z več sledmi in z razširitvami joliet. Vsebino enostavno povlečemo in "
"spustimo v programsko okno iz diska ali oddaljenega mesta in datoteke "
"zapišemo.."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Zapisovalnik Burner"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Datoteka projekta Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Vključuje absolutno pot do mape, kjer program shranjuje začasne datoteke. V "
"kolikor je vrednost prazna, bo uporabljena privzeta mapa, določena za glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Vsebuje seznam dodatnih vstavkov, ki bodo uporabljeni za zapisovanje diskov. "
"Z nastavitvijo NULL, naložite vse vstavke."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena zastavica \"--use-the-force-"
"luk=dao\" z ukazom growisofs. Možnost je treba uporabljati previdno, saj je "
"namenjena le za nekatere pogone/nastavitve."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena zastavica \"--driver generic-mmc-"
"raw\" z ukazom cdrdao. Možnost je treba uporabljati previdno, saj je "
"namenjena le za nekatere pogone/nastavitve."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke filtrirane"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Burner filtrira skrite datoteke."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Burner zamenja simbolne povezave s "
"ciljnimi datotekami projekta."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Ali naj da program Burner filtrira okvarjene simbolne povezave"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Burner filtrira okvarjene simbolne "
"povezave."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Obvestila programa"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Program Burner simulira zapisovanje in v primeru, da je to uspešno, začne "
"zares zapisovati po desetih sekundah."

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Dovoli kasnejše dodajanje podatkov na disk"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Podrejena mapa ima 7 nadrejenih map.\n"
"S programom Burner je mogoče zapisati vsebino s tako razporeditvijo ravni "
"map, vendar diska morda ne bo mogoče brati na vseh operacijskih sistemih.\n"
"Opomba: zapis s tako razporeditvijo ravni map deluje na Linux sistemih."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Pokaži sporočila razhroščevanja ob stdout za predstavnostno knjižnico Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Predstavnostna knjižnica zapisovanja Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Prikaz možnosti za knjižnico zapisovanja burner-burn"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Pokaži sporočila razhroščevanja ob stdout za predstavnostno knjižnico Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Predstavnostna knjižnica optičnih naprav Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Prikaz možnosti knjižnice predstavnosti Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Pokaži sporočila razhroščevanja ob stdout za predstavnostno knjižnico Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Knjižnica pripomočkov Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Prikaz možnosti za knjižnicu pripomočkov burner-utils"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem ključa za šifriranje. Napako je mogoče "
"odpraviti na naslednje načine: v terminalu je treba določiti pravilno "
"regijsko kodo DVD predvajalnika z ukazom \"regionset %s\" ali pa zagnati "
"ukaz \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\"."

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Izbor vstavkov za program Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Končaj program"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji "
"Splošnega Javnega dovoljenja GNU (General Public License) kot jo je objavila "
"organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem "
"mnenju) katerokoli kasnejšo različico."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Burner se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA "
"KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali "
"PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte Splošno Javno "
"dovoljenje GNU."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Spletna stran programa Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Vsili prikaz strani izbire projektov"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Vstavki Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (podatkovni disk)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (zvočni disk)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (video disk)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Shrani kot zvočni projekt Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Ni videti kot veljaven projekt programa Burner."

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Številke vrstic"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Preprost urejevalnik besedila temelječ na GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Drug nabor znakov"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "Nabor _znakov:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' ni podprt"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Kodiranje znakov:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti nabora znakov v '%s'"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke"

#: ../src/search.c:129 ../src/search.c:140
msgid "Search string not found"
msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d nizov zamenjanih"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "_Najdi kaj:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "Zamenjaj z:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Zamenjaj _vse naenkrat"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Preprost urejevalnik besedila"

#: ../src/plugin.c:35
msgid "Verifying password.  Please wait."
msgstr "Preverjanje gesla. Prosimo počakajte."

#: ../src/plugins/ssh/ssh.c:388
msgid "No response from server, restarting..."
msgstr "Ni odgovora s strežnika,"

#: ../gtkgreet/greeter.c:250
#, c-format
msgid "Automatic login in %d seconds"
msgstr "Samodejna prijava v %d sekundah"

#: ../gtkgreet/greeter.c:513
msgid "Select _Language ..."
msgstr "Izberi _jezik ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:523
msgid "Select _Session ..."
msgstr "Izberi _sejo ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:533
msgid "Select _Host ..."
msgstr "Izberi _gostitelja ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:812
msgid "Login as Guest"
msgstr "Prijava kot gost"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:107
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Zasilni x terminal"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:130
msgid "Change _Session"
msgstr "Spremeni _sejo"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:141
msgid "Select your session manager:"
msgstr "Izberite svojega upravitelja seje:"

#: ../gtkgreet/hostwin.c:123
msgid "Select the host for your session to use:"
msgstr "Izberite gostitelja za svojo sejo, ki jo uporabljate:"

#: ../gtkgreet/langwin.c:127
msgid "Change _Language"
msgstr "Spremeni _jezik"

#: ../gtkgreet/langwin.c:138
msgid "Select the language for your session to use:"
msgstr "Izberite jezik za svojo sejo, ki jo uporabljate:"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Datoteka/_Nova"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Datoteka/_Odpri ..."

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Datoteka/_Shrani"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Datoteka/Shrani _kot ..."

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Datoteka/Pre_dogled tiskanja"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Uredi/R_azveljavi"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Uredi/_Uveljavi"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Uredi/Iz_reži"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Uredi/_Kopiraj"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Uredi/_Prilepi"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Uredi/Poči_sti"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Uredi/Iz_beri vse"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Iskanje"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Iskanje/_Najdi ..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Iskanje/Najdi na_slednji"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Iskanje/Najdi _prejšnji"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Iskanje/_Zamenjaj ..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Iskanje/Poj_di na ..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Options
#: ../src/menu.c:91
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Možnosti/_Pisava ..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Možnosti/Prelom _besedila"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Možnosti/_Številke vrstic"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Možnosti/_Zamik prve vrstice"

#: ../src/about.c:199 src/adw-about-dialog.ui:173 src/adw-about-window.ui:176
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasluge"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: ../src/helpers.cpp:39 client/pkcon/pk-console.c:677
#: client/pkcon/pk-console.c:838 libparted/labels/fdasd.c:191
#: libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Usodna napaka"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Več datotek"

#: src/adw-about-dialog.c:574 src/adw-about-window.c:567
msgid "Code by"
msgstr "Programiranje:"

#: src/adw-about-dialog.c:577 src/adw-about-window.c:570
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentacija:"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:607 src/adw-about-window.c:600
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti je "
"zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>"

#: src/adw-about-dialog.c:685 src/adw-about-window.c:678
msgid "This Application"
msgstr "Program"

#: src/adw-about-dialog.c:1013 src/adw-about-window.c:1006
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opomb k izdaji:"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1012
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Vrstica: %d, znak: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1307 src/adw-about-window.c:1301
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Podrobnosti razhroščevanja ni mogoče shraniti."

#: src/adw-about-dialog.c:1329 src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "Shrani podrobnosti razhroščevanja"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Kaj je _novega"

#: src/adw-about-dialog.ui:135 src/adw-about-window.ui:138
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Vprašanja podpore"

#: src/adw-about-dialog.ui:153 src/adw-about-window.ui:156 src/ui/camera.ui:59
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Odpravljanje težav"

#: src/adw-about-dialog.ui:189 src/adw-about-window.ui:192
msgid "_Legal"
msgstr "_Pravna opomba"

#: src/adw-about-dialog.ui:205 src/adw-about-window.ui:208
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Priznanja vlog"

#: src/adw-about-dialog.ui:240 src/adw-about-window.ui:238
msgid "What’s New"
msgstr "Kaj je novega"

#: src/adw-about-dialog.ui:367 src/adw-about-window.ui:365
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Za pomoč pri odpravljanju težav si lahko ogledate podrobnosti "
"razhroščevanja. Podatki so lahko v veliko pomoč razvijalcem programa pri "
"ugotavljanju težav, na katere naletite."

#: src/adw-about-dialog.ui:378 src/adw-about-window.ui:376
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Podrobnosti razhroščevanja"

#: src/adw-about-dialog.ui:405 src/adw-about-window.ui:403
msgid "Debugging Information"
msgstr "Podrobnosti razhroščevanja"

#: src/adw-about-dialog.ui:453 src/adw-about-window.ui:451
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Posnetek zaslona je kopiran v odložišče"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Spodnja vrstica"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Kontrolniki oken"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Poudari rob"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Namizna lupina"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Mobilna lupina"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Splošen telefon"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Splošna tablica"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Avatar za: %s"

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Prednostno uporabi svetlo"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Videz sistema"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Prepiši nastavitve tega programa. Ponastavljene bodo ob končanju programa."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Sistem podpira barvne sheme"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Prednostna barvna shema."

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Sistem podpira barvne poudarke"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Zaželena barva poudarkov"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Preskusite aplikacijo pri določenih velikostih zaslona, da simulirate "
"mobilno okolje. Odprite predogled neposredno v katerem koli podprtem oknu s "
"tipkami dvigalka+krmilka+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Skrij geslo"

#: src/adw-password-entry-row.c:74 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:4
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:13
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:224
msgid "Show Password"
msgstr "Pokaži geslo"

#: src/adw-password-entry-row.c:176
msgid "_Show Password"
msgstr "Pokaži _geslo"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
#: src/hdy-preferences-window.c:197
msgid "Untitled page"
msgstr "Neimenovana stran"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Možnosti iskanja"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
#: data/menus/menu_strings:13
msgid "More Options"
msgstr "Več možnosti"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:952
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u zavihkov"
msgstr[1] "%u zavihek"
msgstr[2] "%u zavihka"
msgstr[3] "%u zavihki"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Poišči zavihke"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Poišči zavihke"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Ni odprtih zavihkov"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Ni najdenih zavihkov"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Pojavila se je zdravica: %s, ima gumb: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Pojavila se je zdravica: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Pojavila se je zdravica, ima gumb: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "Pojavila se je zdravica"

#: src/adw-widget-utils.c:838
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Attention requested."
msgstr "Zahtevana je pozornost."

#: src/adw-widget-utils.c:841
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: more than 999."
msgstr "Ima značko: več kot 999."

#: src/adw-widget-utils.c:843
#, c-format
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: %u."
msgstr "Ima značko: %u."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr ""
"Ni mogoče ugotoviti v seznamu katerega podrejenega predmeta je bil strežnik"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Ni veljaven ID prijave"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Mapa z datotekami .server"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:179
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "Služi kot ActivationContext (privzeto le kot ImenikPredmetov)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Datotečni opisnik za vpis IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:186
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Prijava v uporabniški prijavni strežnik brez zaklepanja. Opozorilo: izbrana "
"možnost lahko vpliva na stabilnost uporabniške seje in je namenjena "
"izključno razhroščevanju."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Izraz poizvedbe za ovrednotenje"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Storitev CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Imenska storitev"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Storitev obveščanja"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Storitev obveščanja za prijavo"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Ni mogoče upravljati s predmetom shlib v oddaljenem opravilu"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Nastavitvene datoteke Bonobo-activation ni mogoče prebrati. Preverite ali je "
"veljavna datoteka v: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid ni veljaven"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s je vrste NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s ima določeno NULL mesto"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "neveljaven znak '%c' v iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Lastnost '%s' nima vrednosti"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti napačno oblikovanega dokumenta XML %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Poizkušanje mape %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Podrejeno opravilo ni vrnilo sporočila o napaki; prišlo je do neznane napake"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega opravila: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF podrejenega opravila\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Ni mogoče razvejiti novega opravila"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Datotečno določilo, kamor naj se izpiše IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID za prijavo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Prepreči vpis strežnika pri OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Možnosti Bonobo zagona:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Pokaži možnosti zagona Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Možnosti prijave Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open predmeta `%s' ni uspešno izveden z `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Ni mogoče najti simbola Bonobo_Plugin_info v `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Tovarna `%s' je za `%s' vrnila NIL'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' ne vsebuje `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Enoznačno ime programa"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Poljuben CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Zahtevano je bilo izvajanje nepodprtega dejanja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Neveljavna vrednost argumenta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Napaka skladnje v opisu predmeta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Ni mogoče zagnati predmeta iz tovarne"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Ni dovoljenja za dostop do pretoka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Preizkušeno je bilo nepodprto dejanje pretoka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "Napaka V/I na pretoku"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "Napaka V/I na shrambi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Ime v shrambi že obstaja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Predmeta v shrambi ni mogoče najti"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Ni dovoljenja za opravilo na shrambi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Zahtevano je izvajanje nepodprtega dejanja shrambe"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Predmet ni pretok"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Predmet ni shramba"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Shramba ni prazna"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "napačno oblikovan XML opis uporabniškega vmesnika"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "neveljavna pot do predmeta XML uporabniškega vmesnika"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "zahtevan atribut uporabniškega vmesnika ni obstajal"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Neznan ukaz ali glagol"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Ukaz ni občutljiv"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "napačna vrsta podatkov"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "pretoka ni mogoče najti"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "lastnosti ni mogoče najti"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "lastnost ima neveljavno vrsto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "lastnost je le berljiva"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "napaka ozadnjega programa zbirke nastavitev"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Vmesnika vzdevka ni mogoče najti"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Zaganjanju vzdevka je pretekla časovna omejitev"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Napaka skladnje v vzdevku"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Vzdevek ima neznano vzdevčno predpono"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Napaka med preverjanjem napake; ni izjeme"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Splošna napaka zagona brez opisa"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Ni mogoče razrešiti ali razširiti '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Ni mogoče zagnati predmeta"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Izjemna napaka med zaganjanjem '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "Vzdevek HTTP"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Vzdevek obravnavanja IOR ORB"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Običajna tovarna vzdevkov"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "prvotni vzdevek zagona Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "prvotni vzdevek poizvedbe Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "prvotna tovarna 'novega' vzdevka"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "prvotni vzdevek predmetov"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "MonikerExtender pretoka"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Tovarna strežnika bonobo odmevov"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Preizkusni program bonobo strežnika odmevov"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Sestavina odmeva"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Tovarna sestavine odmevov"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Ni mogoče ustvariti primerka vzorčnega dela odmeva"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Prišlo je do izjemne napake '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitvene datoteke.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Preverite ustreznost dovoljenj za pisanje v '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Uspešno zapisana nastavitvena datoteka.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"nastavitvena datoteka je:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s je že v nastavitveni datoteki\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ni pravilno zgrajene nastavitvene datoteke\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Datoteka nastavitev bonobo-activation vsebuje:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Mapa, ki naj se odstrani iz nastavitvene datoteke"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Mapa, ki naj se doda nastavitveni datoteki"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Pokaži mape v nastavitveni datoteki"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Pokaži pot do nastavitvene datoteke"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "tovarna corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Kazalnik tovarne"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "vsebovalnik uporabniškega vmesnika corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Vsebovalnik uporabniškega vmesnika"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Zasidraj orodno vrstico"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Odsidraj orodno vrstico"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odprti"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Izberite ime datoteke za shranjevanje"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Posredovanje dogodkov"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Ali naj bodo dogodki X posredovani"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Zahtevani vmesniki"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Seznam vmesnikov zaključenih z NULL, ki jih mora podpirati strežnik, da je "
"naveden v izbirniku. V primeru, da ni navedenega vmesnika, je privzeto "
"uporabljen \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\"."

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Vnos zahtevanih vmesnikov"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Eden od zahtevanih vmesnikov"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Prikaži orodne namige"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "orodne vrstice"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Besedilo in ikone"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Le _prednostno besedilo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Odloži XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Odloži opis XML celotnega uporabniškega vmesnika v konzolo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Nastavi uporabniški vmesnik"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Ne uporabi dodatka za deljen pomnilnik X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Naloži dodatni modul Gtk"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Podpora grafičnega vmesnika Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Oba"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_Besedilo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Skrij _namige"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Prikaži _namige"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "Prilag_odi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "je lebdeča"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "ali orodna vrstica lebdi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči programa"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Ime okna - uporabljeno za nastavitve."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Najmanjša raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Najmanjša raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Največja raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Največja raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ima najmanjšo raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Ali je določena veljavna najmanjša raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ima največjo raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Ali je določena največja raven približanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Je zvezno"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Ali je približanje zvezno (nasprotno od skočno)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Ukaz ne naredi ničesar; je le demonstracija."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Pozdrav."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Pozdrav Gnome"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Pozdravljen svet!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Ni mogoče zagnati kode libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Ni mogoče začeti uporabniškega vmesnika Bonoba"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Brskalnik komponent Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Pokaže razpoložljive enote Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "O tem programu ..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Podrobni podatki"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Podrobnosti sestavine"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Brskalnik Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Avtorske pravice 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Brskalnik komponent Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Brskalnik sestavin"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Ne zaganjaj seahorse ozadnjega programa"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "ni mogoče razvejiti opravila"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "ni mogoče ustvariti nove skupine opravil"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Šifrirni ozadnji program (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (le podpis)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (le podpis)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Ni mogoče ustvariti PGP ključa"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Dvakrat vnesite šifrirno geslo za vaš novi ključ."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Ni mogoče ustvariti ključa"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Ustvari ključ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sl.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Naloženih %d ključev"
msgstr[1] "Naložen %d ključ"
msgstr[2] "Naložena %d ključa"
msgstr[3] "Naloženi %d ključi"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Nalaganje ključev ..."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Neveljavni podatki ključa (manjkajoči UID). Morda je datum računalnika "
"nastavljen nepravilno ali manjkajoče samodejno podpisovanje."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Uvažanje ključev"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Izvažanje ključev"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Simetrični ključ"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmi"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Opombe:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Nikoli ne preteče"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Vrsta šifriranja:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Jakost ključa (biti):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Datum _preteka:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Napredne možnosti ključa</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Ustvari nov ključ"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Osebni PGP ključ"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Javni PGP ključ"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Podključ %d od %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Neveljavna ali neprepoznavna vrsta ključa: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Vrsta ključa ni podprta: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Neveljaven ali neprepoznaven ključ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Prejemniki, določeni za simetrično šifriranje"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Neveljaven ali neprepoznaven podpisnik: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Ključ ni veljaven za podpisovanje: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Neveljaven ali neprepoznaven prejemnik: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Ključ ni veljavni prejemnik za šifriranje: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ni določenih prejemnikov"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta ključa za odšifriranje: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Določite naslov čiščenja"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Določite naslov šifriranja"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Napaka med odpiranjem clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Ni določenega podpisnika"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta ključa za overitev: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Neveljaven ID ključa: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Podatki ključa"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Več ključev"

#: ../daemon/seahorse-util.c:768
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa file-roller"

#: ../daemon/seahorse-util.c:775 tool/seahorse-util.c:397
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Naloge programa file-roller niso bile uspešno končane"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "Obrobno"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
msgid "Ultimate"
msgstr "Popolno"

#: ../libcryptui/cryptui.c:307
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Ni najdenih šifrirnih ključev, ki bi izvedli zahtevano nalogo. Program "
"<b>Gesla in šifrirni ključi</b> bo zagnan zato, da boste lahko ustvarili ali "
"naložili ustrezen ključ."

#: ../libcryptui/cryptui.c:333
msgid ""
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
msgstr ""
"Ni najdenih šifrirnih ključev, ki bi izvedli zahtevano nalogo. Treba je "
"zagnati program <b>Gesla in šifrirni ključi</b> za ustvarjanje ali uvoz "
"javnega ključa. Mogoče je uporabiti tudi šifrirno geslo v souporabi."

#: ../libcryptui/cryptui.c:336
msgid "Use a shared passphrase"
msgstr "Uporabite šifrirno geslo v souporabi"

#: ../libcryptui/cryptui.c:337
msgid "Create or import a key"
msgstr "Ustvari ali uvozi ključ"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izbor prejemnikov"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
msgid "Search _for:"
msgstr "_Poišči:"

#. first of the group
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "Use passphrase only"
msgstr "Uporabi le šifrirno geslo"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
msgid "Choose a set of recipients:"
msgstr "Izbor prejemnikov sporočila:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Brez (ne podpiši)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Podpiši sporočilo kot %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Podpiši sporočilo kot:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Pokaži zastavice"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Prikazane lastnosti datuma in časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Leni način"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Leni način ne normalizira vnesenih vrednosti datuma in časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Prikazano leto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Prikazan mesec"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Prikazan dan v mesecu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Prikazana ura"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Prikazana minuta"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Prikazana sekunda"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "Spodnja meja leta"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Leto kot spodnja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "Zgornja meja leta"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Leto kot zgornja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Spodnja meja meseca"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Mesec kot spodnja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Zgornja meja meseca"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Mesec kot zgornja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Spodnja meja dneva"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Dan meseca kot spodnja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Zgornja meja dneva"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Dan meseca kot zgornja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Spodnja meja ure"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Ura kot spodnja omejitev časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Zgornja meja ure"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Ura kot zgornja omejitev časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Spodnja meja minute"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minuta kot spodnja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Zgornja meja minute"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minuta kot zgornja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Spodnja meja sekunde"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekunda kot spodnja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Zgornja meja sekunde"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekunda kot zgornja omejitev"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Neposreden vnos datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:503 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
#: common/datepicker.vala:62
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Izbor datuma iz koledarja"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Neposreden vnos časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:528 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Izbor časa iz seznama"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: da"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sl.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:814 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sl.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:817 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Novo ime zbirke ključev:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Izberite ime za novo zbirko ključev. Vpisati boste morali geslo za "
"odklepanje."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Ime gostitelja ali naslov strežnika."

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "Dodaj geslo"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Zbirka ključev:"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d gesel?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d geslo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d gesli?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d gesla?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Dostop do skupnega omrežja ali vira"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Dostop do spletne strani"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Odklene ključ varne lupine"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Shranjeno geslo ali prijava"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Omrežna poverila"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Uporabi:"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "_Spremeni geslo"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Dodajanje strežnika ključev"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Vrsta strežnika ključev:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Vrata preko katerih je mogoč dostop do strežnika."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "začetni začasni predmet"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Ustvari novi podključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "V kolikor ključ nikoli ne poteče"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Vrsta ključa:"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Dolžina ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Nikoli _ne preteče"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj ID uporabnika"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Ustvari nov ID uporabnika"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Najmanjša dolžina je 5 znakov."

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Izbirna opomba z opisom ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Dodatni elektronski naslov"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Prekliči ključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Nikoli ne preteče"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Dodaj podključ v %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (le šifriranje)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (le šifriranje)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Dodaj ID uporabnika v %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Neveljavna vrednost datuma"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Datum preteka mora biti v prihodnosti"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Poteče: %s"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l802
#: ../openconnect-strings.txt:4480 ssl.c:804 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Napačno geslo"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "To je bil tretji poskus prijave z napačnim geslom. Poskusite znova."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Izbor slike kot del ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti trenutno sliko iz vašega ključa?"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Preklic: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Ni razloga za preklic ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Ogroženo"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ključ je bil ogrožen"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173 dlls/crypt32/crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zamenjano"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Ključ je bil zamenjan"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ključ ni več v uporabi"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Za podpisovanje ni uporabnih ključev"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Povezovanje z: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Razreševanje naslova strežnika: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Ni mogoče zamenjati zaupanja"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Opomba:</b>"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Dodaj ključu sliko"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Spremeni _šifrirno geslo"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Pojdi na naslednjo sliko"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Odstrani sliko iz ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Opombe o razlogih za preklic"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "Pre_kliči"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Razlog za preklic ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Vzrok:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Zelo previdno:</i> izberite izključno, če ste popolnoma prepričani, da je "
"ključ pristen."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "S podpisom potrdite, da ta ključ pripada:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Podpis je lahko _preklican kasneje."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Podpis ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Lahko uporabite overitev, ki jo je težko ponarediti (kot potni list) za "
"osebno preverjanje imena in lastnika ključa. Preveriti bi morali tudi "
"elektronski naslov lastnika in njegovo istovetnost."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Ravnodušno"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "Sploh _ne"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Drugi ne smejo videti podpisa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Podpisnik:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Zelo previdno"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_Potrdi šifrirno geslo:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Potrdi novo šifrirno geslo"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Novo šifrirno _geslo:"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Upravljanje z gesli in šifrirnimi ključi"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvozi iz datoteke"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Pokaži stolpec veljavnosti"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Poišči oddaljene ključe"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Program poišče ključe drugih oseb na spletu. Ključe lahko po tem uvozite v "
"lastno zbirko ključev."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Iskanje ključa, ki vsebuje: "

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d ključev je izbranih za usklajevanje</b>"
msgstr[1] "<b>%d ključ je izbran za usklajevanje</b>"
msgstr[2] "<b>%d ključa sta izbrana za usklajevanje</b>"
msgstr[3] "<b>%d ključi so izbrani za usklajevanje</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Uskladi ključe"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Možnost posodobi spremembe, ki so jih drugi uporabniki naredili za svoje "
"ključe. Ni izbranega strežnika za objavljanje, zato vaši ključi ne bodo na "
"voljo drugim."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Strežniki ključev"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Usklajevanje"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Podpora:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Spletna stran projekta Seahorse"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:154
msgid "E_xport..."
msgstr "_Izvozi ..."

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varne lupine:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Ključ varne lupine"

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Ustvarjanje ključa varne lupine"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Nov ključ varne lupine"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Neprepoznaven ključ varne lupine)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Ključ varne lupine"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Geslo oddaljenega gostitelja"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Staro šifrirno geslo ključa"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Vnesite staro šifrirno geslo za: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Novo šifrirno geslo ključa"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Vnesite novo šifrirno geslo za: %s"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo ključa"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Šifrirno geslo za ključ nove varne lupine"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sl.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Uvažanje ključa: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Uvažanje ključa. Vnesite šifrirno geslo"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Za ta ključ ni na voljo osebnega ključa."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Za uporabo ključa varne lupine pri povezavi z drugim računalnikom, ki "
"uporablja SSH, je treba imeti že ustvarjen račun za prijavo na oddaljenem "
"računalniku."

#: ../libepc/consumer.c:1079
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "Nepričakovan predmet: '%s'"

#: ../libepc/publisher.c:693
msgid "Sorry, no resources published yet."
msgstr "Na voljo še ni objavljenih virov."

#: ../libepc/publisher.c:2638
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a od %u na %h"

#: ../libepc/shell.c:267
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti Avahi odjemalca: %s"

#: ../libepc/shell.c:379
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi service browser."
msgstr "Ni mogoče ustvariti Avahi brskalnika storitev."

#. Translators: This is just a generic default message for a progress bar.
#: ../libepc/shell.c:467
msgid "Operation in Progress"
msgstr "Opravilo v teku"

#: ../libepc/shell.c:471
msgid "No details known"
msgstr "Ni znanih podrobnosti"

#: ../libepc/tls.c:165
msgid "Generating Server Key"
msgstr "Ustvarjanje strežniškega ključa"

#: ../libepc/tls.c:166
msgid ""
"This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse "
"the web to generate some entropy."
msgstr ""
"Opravilo je lahko dolgotrajno. Med opravilom pritiskajte na tipkovnico, "
"premikajte miško ali pa brskajte po spletu, da ustvarite čim več entropije."

#: ../libepc/tls.c:191
#, c-format
msgid "Cannot create private server key: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti osebnega strežniškega ključa: %s"

#: ../libepc/tls.c:244
#, c-format
msgid "Cannot import private server key '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti osebnega strežniškega ključa '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:300
#, c-format
msgid "Cannot export private key to PEM format: %s"
msgstr "Ni mogoče izvoziti osebnega ključa v PEM zapis: %s"

#: ../libepc/tls.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create private key folder '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape osebnega ključa '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:330
#, c-format
msgid "Failed to create private key file '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke osebnega ključa '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:344
#, c-format
msgid "Failed to write private key file '%s': %s"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke osebnega ključa '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:416
#, c-format
msgid "Cannot create self signed server key for '%s': %s"
msgstr ""
"Napaka med ustvarjanjem samodejnega podpisa osebnega ključa za '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:470
#, c-format
msgid "Cannot import server certificate '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti potrdila strežnika '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:525
#, c-format
msgid "Cannot export server certificate to PEM format: %s"
msgstr "Ni mogoča izvoziti potrdila strežnika v PEM zapis: %s"

#: ../libepc/tls.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape potrdila strežnika '%s': %s"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:102
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>Zahtevana je overitev.</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:125
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "Brezimna overitev"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr "Podatkovni vir <b>%s</b> zahteva overitev pred odobritvijo dostopa."

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:208 src/app/AuthenticationDialog.qml:24
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Zahtevana je overitev."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156 pan/gui/prefs-ui.cc:1321
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Prednostni programi"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Izberite programe, ki se zaženejo, ko pritisnite na spletno povezavo ali "
"naslov elektronske pošte"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Urejevalnik bližnjic"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Ustvarite novo ali spremenite obstoječo datoteko namizja"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Izberite program"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste bo uporabljen izbrani program."

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_Nameščeni programi"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>_Ukaz:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Izvedi v terminalu"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Obdrži okno terminala po zagonu ukaza odprto"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>V ukazni vrstici lahko uporabite naslednje kode:</b>\n"
"  <b>%f</b>: predstavlja ime datoteke\n"
"  <b>%F</b>: predstavlja več imen datotek\n"
"  <b>%u</b>: predstavlja URI datoteke\n"
"  <b>%U</b>: predstavlja več URI-jev"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>Ime programa</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste bo uporabljen ukaz po meri."

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "Ukaz po _meri"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "Nastavi izbrani program kot _privzeto dejanje za datoteke te vrste"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Potrdite zamenjavo datoteke"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Datoteka s tem imenom že obstaja.</b>\n"
"\n"
"Ali želite zamenjati obstoječo datoteko"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "Uporabi to možnost za _vse obstoječe datoteke"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Izberite ikono"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "sistemske ikone"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "slike"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Izberite ikono:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Izvedi datoteko"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Izvedi v _terminalu"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Ikona datoteke v pogledu map"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Ime:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Ciljna datoteka:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Vrsta datoteke:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Odpri _z:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Izberite program, s katerim želite odpreti datoteke te vrste "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Skupno število datotek:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Skupna velikost:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Velikost na disku:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Zadnja sprememba:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Zadnji dostop:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Zadnja sprememba dovoljenj:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_Lastnik:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>_Skupina:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Branje:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>_Pisanje:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Izvajanje:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Posebni biti:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Kdo lahko bere vsebino datoteke/mape"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Kdo lahko spreminja vsebino datoteke/mape"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Kdo lahko izvede datoteko oz. odpre mapo"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Posebne zastavice za izvajanje datoteke"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Posebne zastavice za dostop do mape"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Dostop</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:34 ../data/ui/file_properties.ui.h:22
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Nastavi GID in lepljivost"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Nastavi UID in GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Samo lastnik in skupina"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 share/html/Elements/QuickCreate:66
#: share/html/Elements/QuickCreate:67 programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "S koledarja izberite datum"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Iskanje datotek"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Vzorci _imen datotek:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Vzored mora biti sestavljen iz seznama vzorcev lupone POSIX (kot ločilnik "
"uporabite podčrtaj) ali regularnih izrazov POSIX."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "Ne razlikuj _velikosti črk"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "_Uporabi logični izraz"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>_Mesta iskanja:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Išči po podmapah"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Najdi _skrite datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Ime/_mesto"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Išči le naslednje vrste datotek:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "_Besedilne datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Slike"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Zvočne datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Video datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:23
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:70
msgid "Folde_rs"
msgstr "Map_e"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "Dru_go:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Tukaj lahko vnesete katerokoli veljavno vrsto vsebine. Na koncu vrste je "
"dovoljena uporaba nadomestnega znaka *. Vrste vsebine je potrebno ločiti s "
"podpičjem."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "_Vrsta datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>_Vsebina datoteke:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "Vse_bina"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29 ../data/ui/find-files.ui.h:30
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:30
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Velikost datoteke</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Manjše kot:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_Večje kot:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Zadnja sprememba:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_Starejše kot:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "_Novejše kot:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Spletni brskalnik</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Prednostni spletni brskalnik bo uporabljen za odpiranje povezav."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Poštni odjemalec</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Prednostni poštni odjemalec bo uporabljen za sestavljanje elektronske pošte, "
"ko kliknete na elektronski naslov."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Sistemski programi"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Datotečne povezave"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Preostali čas:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Pojavile so se napake:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Neveljavna datoteka namizja: »%s«"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr "Vrste vsebine datoteke »%s« za zagon ni mogoče določiti"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Za URI %s:// ni nastavljenega privzetega programa"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Delovne mape ni mogoče spremeniti v »%s«: %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Za vrsto MIME %s ni nastavljenega privzetega programa"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Smeti"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "bližnjica do URI-ja"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: neveljaven argument"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "V nastavitvah ni nastavljenega terminala"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Neveljaven opis programa za ustvaritev predoglednih sličic"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "Podpot »%s« naslova URI vsebuje neveljavne ubežne znake"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Ročnik oznake <%s> že obstaja"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s« ni mogoče razčleniti, kar bi moralo biti številka znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;). Mogoče je številka prevelika."

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Sklic znaka ni zaključena s podpičjem. Najverjetneje ste uporabili znak '&' "
"brez povezave z entiteto. Znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka."

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Najdena je bila prazna entiteta »&;«. Dovoljene entitete so: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entitete »%-.*s« je neznano"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteta ni zaključena s podpičjem. Najverjetneje ste uporabili znak '&' "
"brez povezave z entiteto. Znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "V končni oznaki presledek ni dovoljen"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Element »%s« je bil zaprt, vendar ni bil odprt"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Namesto elementa »%2$s« je bil zaprt element »%1$s«"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Začetek vrednosti atributa vsebuje neveljaven znak '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr ""
"Konec vrednosti atributa vsebuje neveljaven znak '%c' (pričakuje se '%c')."

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokument se je nepričakovano končal"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: napaka podatkov XML"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "Izvedljive datoteke"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Izberite program, s katerim želite odpreti datoteke vrste »%s«</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Nameščeni programi"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Ni podmap>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Pokaže drevo map v stranskem pladnju"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "Kopiraj _sem"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "Opravilo XDirectSave ni uspelo."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Odpri _z ..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Kopiraj po_ti"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "P_okaži"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "_Stisni ..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "_Razširi v ..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Vaši zaznamki že vsebujejo zaznamek za to mapo."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "Preiskovanje … %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Vnesite veljavno uporabniško ime ali ID."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Vnesite veljavno ime skupine ali ID."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Ali želite rekurzivno uveljaviti te spremembe na vseh datotekah in podmapah?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Skrij ali pokaži datoteko"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Ta datoteka je skrita, ker se njeno ime začne s piko ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Če se ime datoteke začne s piko ('.'), je datoteka skrita. Pritisnite "
"<Ctrl+H>, če želite videti skrite datoteke."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1027
msgid "scanning..."
msgstr "Preiskovanje ..."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>Dostop:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Različne vrste datotek"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Ustvari _novo ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Razvrsti datoteke"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Preimenuj mapo ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Lastnosti _mape"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:208
msgid "_Ignore Name Case"
msgstr "Pre_zri velikost črk v imenu"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222 ../src/main-win-ui.c:315
#: ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "Po vrsti _datoteke"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845
msgid "Enter a name for the newly created folder:"
msgstr "Vnesite ime nove mape:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Ustvarjanje nove mape"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Vnesite ime nove datoteke:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Ustvarjanje ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Vnesite ime nove %s:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Ustvarjanje %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "_Zaženi privzeti program, ko se datoteka ustvari"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Besedilna datoteka »%s« je izvedljivi skript.\n"
"Kaj želite storiti?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva. Ali jo želite izvesti?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Prosimo, določite mape."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "To dejanje lahko izvedejo le skrbniki sistema."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Ali želite premakniti datoteko »%s« v smeti?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Ali želite premakniti %d izbranih datotek v smeti?"
msgstr[1] "Ali želite premakniti %d izbrano datoteko v smeti?"
msgstr[2] "Ali želite premakniti %d izbrani datoteki v smeti?"
msgstr[3] "Ali želite premakniti %d izbrane datoteke v smeti?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati datoteko »%s«?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d izbranih datotek?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d izbrano datoteko?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d izbrani datoteki?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d izbrane datoteke?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Vnesite novo ime:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izprazniti smeti?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "Prilepi in po_jdi"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Naslovna vrstica"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 src/xfdesktop-volume-icon.c:808
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Priklopi nosilec"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 src/xfdesktop-volume-icon.c:801
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odklopi nosilec"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_Izvrzi odstranljiv nosilec"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Formatiraj nosilec"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Preimenuj zaznamek"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "_Odstrani zaznamek"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Premakni zaznamek navz_gor"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Premakni zaznamek navz_dol"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "Izprazni _smeti"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "Pokaže seznam mest, naprav in zaznamkov v stranskem pladnju"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Preimenuj zaznamek"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Vrsta: %s\n"
"Velikost: %s\n"
"Datum spremembe: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Vrsta: %s\n"
"Datum spremembe: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Opravilo datoteke se je končalo z napakami.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Nekaterih datotek ni mogoče premakniti v smeti, ker datotečni sistem tega "
"dejanja ne podpira.\n"
"Ali želite namesto tega datoteke izbrisati?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Brisanje"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Ustvarjanje povezave"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>V:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Ustvarjanje povezav do datotek"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Spreminjanje atributov"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Spreminjanje atributov datotek"

#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651
msgid "Restoring"
msgstr "Obnavljanje"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Poteka opravilo datoteke …</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s datoteke:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s datotek:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "Drevo _map"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "Drevo map"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Pogled vsebine mape"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Skrij %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "Premakni _levo"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "Pozabi _širino"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1878 ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "_Predogledne sličice"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1879 ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "Po_droben seznam"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Spremeni dejavni zavihek"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Mapa »%s« ni veljavna"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Do ciljne datoteke ni mogoče dostopiti"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Povezave na tujem datotečnem sistemu ni mogoče ustvariti"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče obnoviti: izvirna pot je neznana"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti v lastno podmapo."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Mape ni mogoče kopirati v lastno podmapo."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Cilj je podmapa izvorne mape."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče kopirati: dejanje ni podprto"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "Prikazno ime lahko nastavite le za posamezno datoteko"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Cilj lahko nastavite le za posamezno datoteko"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "Napaka v datoteki XML »%s« (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "Datoteka XML ne vsebuje korena »Applications«"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Določila XML za »%s« ni mogoče ustvariti"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "Pot menija »%s« že obstaja"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Napaka predpomnilnika menija"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Neveljavna mapa menija"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Ime predmeta menija ne sme biti prazno"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Neveljavna mapa menija: »%s«"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Neveljaven predmet menija"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "Predmet menija »%s« nima ustrezne datoteke namizja"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Skrivanje mape menija ni podprto"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Nastavljanje atributa »%s« ni podprto"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Neveljavna vrednost atributa »%s«"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "»%s« je mapa menija"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "»%s« ni predmet menija"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "Datoteka namizja »%s« je pokvarjena"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Predmeta menija »%s« ni mogoče ustvariti"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Ime mape menija se ne sme končati z ».desktop«"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Neveljavno dejanje s korenom menija"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: mape »%s« ni mogoče najti v predpomnilniku menija"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>_Ukaz:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko je kliknjena ikona programa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>_Opis:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Splošno ime programa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_Delovna mapa:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Delovna mapa, v kateri bo zagnan program"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>Orodni _namig:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Orodni namig"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "Uporabi obvestilo o _zagonu"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "Datoteka _namizja"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Obnovi datoteke v smeteh na izvirno mesto"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "ime datoteke vira ali ID namizja"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "ime izhodne datoteke"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "REZULTAT"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "Disk DVD+RW DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Prazen disk DVD+RW DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "Disk MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Prazen disk MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "Disk MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Prazen disk MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Prazen optični disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optični disk"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ldap-connections.page:52(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgid ""
"@@image: 'figures/ldap-table-mapping.png'; "
"md5=39f204f664cf1202deb716bb19b8993b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ldap-table-mapping.png'; "
"md5=39f204f664cf1202deb716bb19b8993b"

#: C/ldap-connections.page:9(title)
#| msgid "A connection window"
msgid "LDAP connections"
msgstr "Povezave LDAP"

#: C/ldap-connections.page:50(title) C/ldap-connections.page:51(desc)
msgid "LDAP table's properties"
msgstr "Lastnosti tabele LDAP"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ldap-browser-perspective.page:22(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; "
#| "md5=14f701b0619a497da6c7902facad9f42"
msgid ""
"@@image: 'figures/ldap-browser-persp.png'; "
"md5=e2c1bbcb2f65ffe16b632141908f7027"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ldap-browser-persp.png'; "
"md5=e2c1bbcb2f65ffe16b632141908f7027"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ldap-browser-perspective.page:47(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-persp.png'; "
#| "md5=a0469e170ca29937cd898aae8af6620c"
msgid ""
"@@image: 'figures/ldap-classes.png'; md5=1ef8ffca04b9ba762a3cf2e884c98d03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ldap-classes.png'; md5=1ef8ffca04b9ba762a3cf2e884c98d03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ldap-browser-perspective.page:52(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-persp.png'; "
#| "md5=a0469e170ca29937cd898aae8af6620c"
msgid ""
"@@image: 'figures/ldap-search.png'; md5=81aa2f8a2770590d96fd9c980c578d62"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ldap-search.png'; md5=81aa2f8a2770590d96fd9c980c578d62"

#: C/ldap-browser-perspective.page:8(title)
#| msgid "The schema browser perspective"
msgid "The LDAP browser perspective"
msgstr "Pogled brskalnika LDAP"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/virtual-connections.page:29(None)
#| msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7"
msgid ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc.png'; md5=0a3b008f3696c6239331bf697e2b4847"
msgstr ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc.png'; md5=0a3b008f3696c6239331bf697e2b4847"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/virtual-connections.page:94(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgid ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-4.png'; md5=9c19e575c63411872a3742efd02473c1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-4.png'; md5=9c19e575c63411872a3742efd02473c1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/virtual-connections.page:108(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgid ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-5.png'; md5=aec9ae2fc4bfac2ac3460720f5f31bb9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-5.png'; md5=aec9ae2fc4bfac2ac3460720f5f31bb9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/virtual-connections.page:117(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/table-insert-data.png'; "
#| "md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab"
msgid ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-2.png'; md5=275c8e47da75738596b0b4c47b06a70a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-2.png'; md5=275c8e47da75738596b0b4c47b06a70a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/virtual-connections.page:124(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-persp.png'; "
#| "md5=a0469e170ca29937cd898aae8af6620c"
msgid ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-3.png'; md5=a47d581b293767deb95f77e555f07e8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/virtual-cnc-3.png'; md5=a47d581b293767deb95f77e555f07e8c"

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables in SQL code"
msgstr "Spremenljivke v kodi SQL"

#: C/variables.page:36(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"##name::string\n"
"##id::int::NULL\n"
"##sales@3::date::NULL\n"
"##customers@id::int"
msgstr ""
"\n"
"##name::string\n"
"##id::int::NULL\n"
"##sales@3::date::NULL\n"
"##customers@id::int"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/table-insert-data.page:20(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/table-insert-data.png'; "
"md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab"
msgstr ""
"@@image: 'figures/table-insert-data.png'; "
"md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab"

#: C/table-insert-data.page:8(title)
msgid "Inserting data in a table"
msgstr "Vstavljanje podatkov v preglednico"

#: C/table-insert-data.page:14(p)
msgid "A popup similar to the following will appear:"
msgstr "Prikazano bo pojavno okno podobno naslednjemu:"

#: C/table-insert-data.page:18(title)
msgid "Popup to insert data into table"
msgstr "Pojavno okno za vstavljanje podatkov v preglednico"

#: C/table-insert-data.page:19(desc)
msgid "A popup to insert data in a table"
msgstr "Pojavno okno za vstavljanje podatkov v preglednico"

#: C/table-insert-data.page:22(p)
msgid "The noticeable points here are:"
msgstr "Pomembnejše točke so:"

#: C/table-insert-data.page:33(p)
msgid "Red: means the current value in the data entry is invalid"
msgstr "Rdeče: trenutna vrednost podatka vnosa je neveljavna."

#: C/table-insert-data.page:36(p)
msgid "Green: means the current value in the data entry is NULL"
msgstr "Zelena: trenutna vrednost podatka vnosa je NULL."

#: C/table-insert-data.page:37(p)
msgid ""
"Same color as the rest of the UI: means none of the above situations apply"
msgstr "Barva vmesnika: ni posebnih opomb o podatku vnosa."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/transactions.page:14(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trans-begin.png'; md5=0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trans-begin.png'; md5=0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/transactions.page:16(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trans-commit.png'; md5=27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trans-commit.png'; md5=27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/transactions.page:18(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trans-rollback.png'; md5=470522738b1d6bf91b9787baac1c0191"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trans-rollback.png'; md5=470522738b1d6bf91b9787baac1c0191"

#: C/transactions.page:10(p)
msgid ""
"Transactions can be started, committed or rolled back on a per connection "
"basis:"
msgstr ""
"Prenos je lahko začet, uveljavljen ali povrnjen na osnovi vsake povezave:"

#: C/transactions.page:14(p)
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-begin."
"png\"/> toolbar button to start a transaction"
msgstr ""
"uporabite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-begin."
"png\"/> gumb orodne vrstice za začetek prenosa."

#: C/transactions.page:16(p)
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-commit."
"png\"/> toolbar button to commit the current transaction (apply all the "
"changes)"
msgstr ""
"uporabite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-"
"commit.png\"/> gumb orodne vrstice za uveljavitev prenosa (uveljavi vse "
"spremembe)."

#: C/transactions.page:18(p)
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-"
"rollback.png\"/> toolbar button to abort the current transaction (forget all "
"the changes)"
msgstr ""
"uporabite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-"
"rollback.png\"/> gumb orodne vrstice za prekinitev prenosa (prezri vse "
"spremembe)."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/schema-browser-perspective.page:21(None) C/general-ui.page:18(None)
#| msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7"
msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=8e0eab3f4b2b5573529a98daf3c5aa48"
msgstr "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=8e0eab3f4b2b5573529a98daf3c5aa48"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/schema-browser-perspective.page:47(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; "
#| "md5=14f701b0619a497da6c7902facad9f42"
msgid ""
"@@image: 'figures/schema-browser-persp.png'; "
"md5=991ae01b9fb6b17c0b93ee4873b9b985"
msgstr ""
"@@image: 'figures/schema-browser-persp.png'; "
"md5=991ae01b9fb6b17c0b93ee4873b9b985"

#: C/schema-browser-perspective.page:8(title)
msgid "The schema browser perspective"
msgstr "Pogled brskalnika sheme"

#: C/schema-browser-perspective.page:14(p)
msgid ""
"The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane for the "
"user defined favorites, and the right pane being the action area."
msgstr ""
"Pogled je razdeljen na dva vodoravna pladnja: levi pladenj je namenjen "
"priljubljenim, desni pa je območje dejanj."

#: C/schema-browser-perspective.page:19(title)
msgid "Schema browser perspective's default view"
msgstr "Privzeti pogled brskalnika sheme"

#: C/schema-browser-perspective.page:20(desc)
msgid "The default Schema browser perspective"
msgstr "Pogled privzetega brskalnika shem"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/query-execution-perspective.page:17(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; "
#| "md5=14f701b0619a497da6c7902facad9f42"
msgid ""
"@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; md5=c52ce85c0f89d26775c8b9dad282910a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; md5=c52ce85c0f89d26775c8b9dad282910a"

#: C/query-execution-perspective.page:8(title)
msgid "The query execution perspective"
msgstr "Pogled izvajanje poizvedbe"

#: C/query-execution-perspective.page:15(title)
msgid "Query exec perspective"
msgstr "Pogled poizvedbe"

#: C/query-execution-perspective.page:45(p)
msgid "an SQL area in the top left part"
msgstr "območje SQL na zgornjem levem delu"

#: C/query-execution-perspective.page:46(p)
msgid "command buttons in the top right part"
msgstr "ukazni gumbi na zgornjem desnem delu"

#: C/query-execution-perspective.page:47(p)
msgid "execution history in the lower left part"
msgstr "zgodovina izvajanja na spodnjem levem delu"

#: C/query-execution-perspective.page:48(p)
msgid "execution results in the lower right part"
msgstr "rezultati izvajanja v spodnjem desnem delu"

#: C/query-execution-perspective.page:52(title)
msgid "SQL area"
msgstr "Območje SQL"

#: C/query-execution-perspective.page:57(p)
msgid "The keyboard shortcuts in the SQL editor are:"
msgstr "Tipkovne bližnjica v urejevalniku SQL so:"

#: C/query-execution-perspective.page:61(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>SPACE</key></keyseq> to obtain a completion list"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PRESLEDEK</key></keyseq> za izpis seznama "
"dopolnjevanja"

#: C/query-execution-perspective.page:62(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>ENTER</key></keyseq> to execute the SQL code"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>ENTER</key></keyseq> za  izvedbo kode SQL"

#: C/query-execution-perspective.page:63(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>l</key></keyseq> to clear the editor"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>l</key></keyseq> za počiščenje urejevalnika"

#: C/query-execution-perspective.page:64(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Down</key></keyseq> to navigate through the editor's history"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Gor</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Dol</key></keyseq> za krmarjenje po zgodovini urejevalnika"

#: C/query-execution-perspective.page:70(title)
msgid "Command buttons"
msgstr "Ukazni gumbi"

#: C/query-execution-perspective.page:88(title)
msgid "Execution history"
msgstr "Zgodovina izvajanja"

#: C/query-execution-perspective.page:104(title)
msgid "Execution results"
msgstr "Rezultati izvajanja"

#: C/index.page:6(name)
msgid "Vivien Malerba"
msgstr "Vivien Malerba"

#: C/index.page:7(email)
msgid "malerba@gnome-db.org"
msgstr "malerba@gnome-db.org"

#: C/index.page:11(title)
msgid "Gda Browser Help"
msgstr "Pomoč brskalnika GDA"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Perspectives"
msgstr "Pogledi"

#: C/index.page:36(title)
msgid "Connections management"
msgstr "Upravljanje povezav"

#: C/general-ui.page:8(title)
msgid "General interface organization"
msgstr "Splošna organizacija vmesnika"

#: C/general-ui.page:16(title)
msgid "A connection window"
msgstr "Okno povezave"

#: C/features.page:9(p)
msgid "<app>gda-browser</app>'s current features are:"
msgstr "Trenutne zmožnosti programa <app>gda-browser</app> so:"

#: C/features.page:13(title)
#| msgid "General interface organization"
msgid "General user interface"
msgstr "Splošni uporabniški vmesnik"

#: C/features.page:22(title)
#| msgid "Connections management"
msgid "Connection management"
msgstr "Upravljanje povezav"

#: C/features.page:51(list)
msgid "<placeholder-1/> x <placeholder-2/>"
msgstr "<placeholder-1/> x <placeholder-2/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/diagram.page:16(None)
msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d"
msgstr "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d"

#: C/diagram.page:7(title)
msgid "Diagrams"
msgstr "Diagrami"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/declaredfk.page:25(None)
#| msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d"
msgid "@@image: 'figures/declaredfk.png'; md5=b5d15e99a2724bdda33147dc007770bc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/declaredfk.png'; md5=b5d15e99a2724bdda33147dc007770bc"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/declaredfk.page:65(None)
#| msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d"
msgid ""
"@@image: 'figures/declaredfk-dialog.png'; "
"md5=56aba297f8b88248fabc23c54b361a8f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/declaredfk-dialog.png'; "
"md5=56aba297f8b88248fabc23c54b361a8f"

#: C/data-manager-source-editor.page:7(title)
#| msgid "The data manager's XML syntax"
msgid "The data manager's data sources editor"
msgstr "Urejevalnik virov podatkov podatkovnega upravljalnika"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:7(title)
msgid "The data manager's XML syntax"
msgstr "Skladnja XML podatkovnega upravljalnika"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:16(p)
msgid "\"title\" to specify a title."
msgstr "\"naziv\" za določevanje naziva."

#: C/data-manager-xml-syntax.page:24(title)
#: C/data-manager-xml-syntax.page:73(title)
#: C/data-manager-xml-syntax.page:154(title)
msgid "Exported variables"
msgstr "Izvožene spremenljivke"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:143(p)
msgid "Note in this example that:"
msgstr "Bodite pozorni, da v tem primeru:"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:27(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-persp.png'; "
#| "md5=a0469e170ca29937cd898aae8af6620c"
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-persp.png'; md5=b4e0678527c03093031dcb3805bb2841"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-persp.png'; md5=b4e0678527c03093031dcb3805bb2841"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:53(None)
#: C/data-manager-perspective.page:93(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:62(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; "
#| "md5=47629c29ef2c7d336e4401e66ba849e0"
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; "
"md5=fd3ae97c42d58ddbd87404c92b95ee9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; "
"md5=fd3ae97c42d58ddbd87404c92b95ee9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:69(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; "
#| "md5=47629c29ef2c7d336e4401e66ba849e0"
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-uicompose.png'; "
"md5=33b1cf9354761dac4ee3f14a9534357a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-uicompose.png'; "
"md5=33b1cf9354761dac4ee3f14a9534357a"

#: C/data-manager-perspective.page:8(title)
msgid "The data manager perspective"
msgstr "Pogled upravljalnika podatkov"

#: C/data-manager-perspective.page:25(title)
msgid "Data manager perspective"
msgstr "Pogled upravljalnika nalog"

#: C/data-manager-perspective.page:44(title)
msgid "Defining data sources"
msgstr "Določevanje podatkovnih virov"

#: C/data-manager-perspective.page:60(title)
#: C/data-manager-perspective.page:65(title)
msgid "Data sources edition"
msgstr "Urejanje podatkovnih virov"

#: C/data-manager-perspective.page:86(p)
msgid "<gui>Help</gui>: shows some help"
msgstr "<gui>Pomoč</gui>: pokaže pomoč"

#: C/data-manager-perspective.page:90(title)
msgid "Executing defined data sources"
msgstr "Izvajanje določenih podatkovnih virov"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/actions.page:33(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgid "@@image: 'figures/action-4.png'; md5=100071a6077a81f6282c19fe5160629a"
msgstr "@@image: 'figures/action-4.png'; md5=100071a6077a81f6282c19fe5160629a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/actions.page:40(None)
msgid "@@image: 'figures/action-1.png'; md5=bb889796dfd0467d6d0b0b338f3674f8"
msgstr "@@image: 'figures/action-1.png'; md5=bb889796dfd0467d6d0b0b338f3674f8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/actions.page:48(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgid "@@image: 'figures/action-2.png'; md5=8ea0610cb4be792c57a62882050aad6e"
msgstr "@@image: 'figures/action-2.png'; md5=8ea0610cb4be792c57a62882050aad6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/actions.page:56(None)
#| msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7"
msgid "@@image: 'figures/action-3.png'; md5=321f1284164e0f1bb1d1f0fc49050a77"
msgstr "@@image: 'figures/action-3.png'; md5=321f1284164e0f1bb1d1f0fc49050a77"

#: C/actions.page:54(title)
msgid "Action - executed"
msgstr "Dejanje - izvršeno"

#: C/actions.page:55(desc)
msgid "The action is now executed"
msgstr "Dejanje je zdaj izvršeno"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Paketni ukazi s to storitvijo niso podprti."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Strežnik je vrnil nepravilno oblikovan odgovor."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom storitev."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Neveljavna zahteva naslova URI, glave ali pa neobičajen parameter ni podprt: "
"%s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Koda napake %u med overitvijo: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "Vnosno polje vprašanja CAPTCHA mora biti izpolnjeno pred prijavo."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Račun zahteva vnos posebnega programskega gesla. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Uporabniško ime ali geslo ni vpisano pravilno."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Elektronski naslov ni overjen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr ""
"Za nadaljevanje je treba potrditi strinjanje z določili in s pogoji "
"storitve. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Račun je premaknjen. S prijavo preko povezave, je mogoče pridobiti novo "
"uporabniško ime in geslo. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Račun je bil izbrisan. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Račun je onemogočen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Dostop računa do storitve je onemogočen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Storitev trenutno ni na voljo. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Predmet ne podpira dodajanja opomb."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Temu predmetu opomb ni mogoče dodajati."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Opombe ni dovoljeno izbrisati."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Strežnik je zavrnil začasno zahtevo overitve."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "Podpora za OAuth 1.0 je onemogočena."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen s strani uporabnika ali pa strežnika."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Prazen dokument."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:519
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:530
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:542
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:582
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:593
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:604
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:651
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:662
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:770
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:805
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:820
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:835
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:865
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:881
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:920
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:937
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:982
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:82
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:93
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:130
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:148
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja vrednosti JSON: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Najbolj  zunanje vozlišče JSON ni predmet."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Predmetu %s manjka zahtevana vsebina."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Vsebina predmeta %s (»%s«) ni v ustreznem ISO 8601 zapisu."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Vrednost lastnosti %s predmeta %s (»%s«) ni prepoznana."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Vsebina predmeta %s (»%s«) ni prepoznana."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Zahtevana lastnost predmeta %s (%s) ni prisotna."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Predstavljene so vrednosti za lastnosti %s in %s predmeta %s, dovoljeno pa "
"je določiti le eno izmed obeh vrednost."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Zahtevan predmet (%s) ni prisoten."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Enkratni predmet (%s) je podvojen."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "Predmetu »%s« manjka zahtevana vsebina."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Vsebina predmeta »%s« (»%s«) ni v ustreznem zapisu ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Prejeta je neveljavna vrednost JSON s strežnika: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Vsebina predmeta %s (»%s«) ni v osmiškem RGB zapisu."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Koda napake %u med poizvedovanjem vnosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Koda napake %u med vstavljanjem vnosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Koda napake %u med posodabljanjem vnosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Koda napake %u med brisanjem vnosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Koda napake %u med prejemanjem vnosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Koda napake %u med pošiljanjem vnosa: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Koda napake %u med izvajanjem paketnih ukazov: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Neveljaven preusmeritveni naslov URI: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Vnos je že vstavljen."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "S strežnika je prejeta napaka po pošiljanju podatkov."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr "Preveč je klicev API. Počakajte nekaj minut in poskusite znova."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Dovoljenje za to dejanje imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr ""
"Dovoljenje za poizvedovanje po vnosih vseh koledarjev imajo le pooblaščene "
"osebe."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr ""
"Dovoljenje za poizvedovanje po vnosih koledarjev imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr ""
"Dovoljenje za poizvedovanje med podatki stikov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr ""
"Dovoljenje za poizvedovanje med skupinami stikov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Skupina je že vstavljena."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Dovoljenje za vstavljanje skupin imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Dovoljenje za prejemanje dokumentov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Neznan ali nepodprt zapis dokumenta za izvoz ‘%s’."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:955
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Neveljavna vidnost: neprepoznana vrednost »%s«"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:582
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:635
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Dovoljenje za poizvedovanje dokumentov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:681
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:732
msgid "You must be authenticated to query drives."
msgstr "Pogone lahko poizvedujejo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:793
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Dovoljenje za pošiljanje dokumentov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:799
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokument je že poslan."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:944
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Dovoljenje za posodabljanje dokumentov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1111
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Vsebinske vrste dokumenta (»%s«) ni mogoče določiti."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1151
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Dovoljenje za kopiranje dokumentov imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1170
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1535
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Nadrejene mape ni mogoče najti"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1304
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Za premikanje ali vstavljanje dokumentov in map je zahtevana prijava z "
"ustreznimi dovoljenji."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1508
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Dovoljenje za premikanje dokumentov in map imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Lastnost »%s« nima določila slike"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Dovoljenje za poizvedovanje o uporabniku imajo le pooblaščene osebe in "
"osebe, ki navedejo uporabniško ime."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Parametri poizvedbe niso dovoljeni za albume."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Dovoljenje za poizvedovanje o vsebini albumov imajo le pooblaščene osebe in "
"osebe, ki navedejo uporabniško ime."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Album nima povezave vira."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Dovoljenje za pošiljanje datotek imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Album je že vstavljen."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Dovoljenje za vstavljanje albuma imajo le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr ""
"Za poizvedovanje po seznamih nalog imajo dovoljenje le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Za poizvedovanje po nalogah imajo dovoljenje le pooblaščene osebe."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Prekoračili ste dovoljeno omejitev velikosti. Izbrišite nekaj vnosov in "
"poskusite znova."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Možnost zahteva povezavo kanala Youtube z računom Google. Povezavo je mogoče "
"vzpostaviti preko %s."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Dovoljenje za pošiljanje video posnetkov imajo le pooblaščene osebe."

#: gfls/gfls-encoding-convert.c:344
#, c-format
msgid "A number of nonreversible conversions have been performed."
msgstr "Opravljenih je bilo več nepovratnih pretvorb."

#: gfls/gfls-encoding-convert.c:358
#, c-format
msgid "An invalid character has been encountered."
msgstr "Zaznan je bil neveljaven znak."

#: gfls/gfls-error.c:27
msgid "The size of the file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: gfls/gfls-error.c:35
msgid "Limit on the number of bytes to read reached."
msgstr "Dosežena je omejitev števila bajtov za branje."

#: gfls/gfls-error.c:43
msgid "The content is not encoded in UTF-8."
msgstr "Vsebina ni kodirana v UTF-8."

#: gfls/gfls-error.c:51
msgid "The content contains a very long line."
msgstr "Vsebina vsebuje zelo dolgo vrstico."

#: gfls/gfls-iconv.c:147
#, c-format
msgid "Failed to open a character set converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Pretvornika nabora znakov iz »%s« v »%s« ni mogoče odpreti: %s"

#: gfls/gfls-iconv.c:217
#, c-format
msgid "Error during character set conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo nabora znakov: %s"

#: gfls/gfls-iconv.c:309
#, c-format
msgid "Failed to close the character set converter: %s"
msgstr "Pretvornika nabora znakov ni bilo mogoče zapreti: %s"

#: gtksourceview/gtksourceutils.c:439
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"

#: gtksourceview/gtksourceutils.c:442
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti"

#: gtksourceview/gtksourceutils.c:445
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"

#: tepl/tepl-application.c:92
msgid "Save the current file to a different location"
msgstr "Shrani trenutno datoteko na drugo mesto"

#: tepl/tepl-application.c:115
msgid "Select all the text"
msgstr "Izberite vse besedilo"

#: tepl/tepl-application.c:117
msgid "_Indent"
msgstr "_Zamakni"

#: tepl/tepl-application.c:118
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Zamakni izbrane vrstice"

#: tepl/tepl-application.c:120
msgid "_Unindent"
msgstr "_Razveljavi zamik"

#: tepl/tepl-application.c:121
msgid "Unindent the selected lines"
msgstr "Ne zamakni izbranih vrstic"

#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v datoteko »%s« pred zapiranjem?"

#: tepl/tepl-file-loader.c:341
msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
msgstr "Vsebina mora biti kodirana s kodiranjem znakov UTF-8."

#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:234
msgid "Go to line:"
msgstr "Skoči na vrstico:"

#. Translators: the first %s is a filename and the second %s is an
#. * application name.
#.
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:76
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another %s window."
msgstr "Datoteka »%s« je že odprta v drugem oknu %s."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"%s je odprl/a ta primerek datoteke na način, da ga ni mogoče urejati. Ali ga "
"želite vseeno urediti?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:99
msgid "_Keep Read-Only"
msgstr "_Ohrani le za branje"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:141
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”."
msgstr "Med shranjevanjem »%s« ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:146
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove. "
"Opozorila ni priporočljivo prezreti, saj lahko med shranjevanjem pride do "
"napake, pri kateri bo izgubljena tudi stara kopija datoteke. Ali želite "
"datoteko vseeno shraniti?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:155
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Sporočilo o napaki: %s"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:165 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:268
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:318
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Datoteka »%s« je bila spremenjena na disku."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:210
msgid ""
"This document has unsaved modifications. Do you want to drop your changes "
"and reload the file?"
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje ne shranjene spremembe. Ali želite spustiti spremembe in "
"znova naložiti datoteko?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:220
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:256
#, c-format
msgid "The file “%s” has been externally modified."
msgstr "Datoteka »%s« je bila zunaj spremenjena."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:303
#, c-format
msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
msgstr "Pri shranjevanju »%s« so bili zaznani nekateri neveljavni znaki."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:309
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Če nadaljujete s shranjevanjem te datoteke, lahko poškodujete dokument. Ali "
"ga želite vseeno shraniti?"

#. chooser_dialog config
#: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:125
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Način poudarjanja"

#: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:446
#: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Način iskanja s poudarjanjem …"

#. Translators: do not translate <metadata>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
#, c-format
msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
msgstr "Datoteka XML se mora začeti z elementom <metadata> in ne z »%s«."

#. Translators: do not translate <document>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
#, c-format
msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
msgstr "Pričakovan je elemennt <document>, namesto tega prejeto »%s«."

#. Translators: do not translate “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
#, c-format
msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti vrednosti atributa »atime« »%s«."

#. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
msgstr "Element <document> mora vsebovati atributa »uri« in »atime«."

#. Translators: do not translate <entry>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
#, c-format
msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
msgstr "Pričakovan je elemennt <entry>, namesto tega prejeto »%s«."

#. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
msgstr "Elementu<entry> manjka atribut »key« ali »value«."

#: tepl/tepl-prefs.c:137 tepl/tepl-prefs.c:127
msgid "Editor _font:"
msgstr "Pisava _urejevalnika:"

#: tepl/tepl-prefs.c:188 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286
#: pluma/pluma-view.c:2274 tepl/tepl-prefs.c:178
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Pokaži številke vrstic"

#: tepl/tepl-prefs.c:218 meld/resources/ui/preferences.ui:241
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 tepl/tepl-prefs.c:208
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatorja:"

#: tepl/tepl-prefs.c:268 tepl/tepl-prefs.c:258
msgid "_Forget you are not using tabulations"
msgstr "Poza_bi, da tabulatorji niso v rabi"

#: tepl/tepl-prefs.c:317 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
#: tepl/tepl-prefs.c:307
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"

#: tepl/tepl-prefs.c:321 tepl/tepl-prefs.c:311
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Poudari ujemajoče _oklepaje"

#: tepl/tepl-prefs.c:347 tepl/tepl-prefs.c:335
msgid "_Autosave files"
msgstr "S_amodejno shrani datoteke"

#: tepl/tepl-prefs.c:349 tepl/tepl-prefs.c:337
msgid "Time in _minutes between each autosave:"
msgstr "Čas v _minutah med posameznimi samodejnimi shranjevanji:"

#: tepl/tepl-prefs.c:415 tepl/tepl-prefs.c:403
msgid "_Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari varnostne _kopije datotek pred shranjevanjem"

#: tepl/tepl-prefs.c:461 tepl/tepl-prefs.c:449
msgid "Theme Variant"
msgstr "Različica teme"

#: tepl/tepl-prefs.c:544 tepl/tepl-prefs.c:532
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Pokaži _vrstico stanja"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:190 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:192
#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:194
msgid "Draw tabs"
msgstr "Nariši zavihke"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:191 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:193
#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:195 ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Draw spaces"
msgstr "Izriši presledne znake"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:196
msgid "Draw new lines"
msgstr "Nariši nove vrstice"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:232
msgid "Leading Spaces"
msgstr "Vodilni presledki"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:236
msgid "Spaces Inside Text"
msgstr "Presledki v besedilu"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:240
msgid "Trailing Spaces"
msgstr "Presledki na koncu vrstic"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:262
msgid "No-Break Space"
msgstr "Ne-prelomni presledek"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:263
msgid "Narrow No-Break Space"
msgstr "Ozek ne-prelomni presledek"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:317
msgid ""
"When white space drawing is enabled, then non-breaking spaces are always "
"drawn at all locations, to distinguish them from normal spaces."
msgstr ""
"Ko je izris presledkov omogočen, se neprelomni presledki vedno izrišejo na "
"vseh mestih, da se razlikujejo od običajnih presledkov."

#: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:90
#: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:88
msgid "Color Scheme for the Dark Theme Variant"
msgstr "Barvna shema za temno temo"

#: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:94
#: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:92
msgid "Color Scheme for the Light Theme Variant"
msgstr "Barvna shema za svetlo temo"

#: tepl/tepl-style-scheme-row.c:67
msgid "Unsupported for the dark theme variant"
msgstr "Ni podprto v različici temne teme"

#: tepl/tepl-style-scheme-row.c:70
msgid "Unsupported for the light theme variant"
msgstr "Ni podprto v različici svetle teme"

#: tepl/tepl-tab-label.c:318
msgid "Close file"
msgstr "Zapri datoteko"

#: tepl/tepl-tab-loading.c:36
msgid "Error when loading the file."
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke."

#: tepl/tepl-tab-saving.c:49
msgid "Error when saving the file."
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke."

#: games/scores/dialog.vala:62 ball/util.c:185 ball/util.c:232
msgid "Best Times"
msgstr "Najboljši časi"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_sl.po (libgames-scores master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minut"
msgstr[1] "%ld minuta"
msgstr[2] "%ld minuti"
msgstr[3] "%ld minute"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld sekund"
msgstr[1] "%ld sekunda"
msgstr[2] "%ld sekundi"
msgstr[3] "%ld sekunde"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostop je zavrnjen"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Ozadnji program gnome-keyring-daemon ni zagnan."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Napaka med sporočanjem z ozadnjim programom gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Zbirka ključev s tem imenom že obstaja"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programska napaka: program je poslal neveljavne podatke."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Ni skladnih zadetkov"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Zbirka ključev s tem imenom ne obstaja"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Zbirka ključev je že odklenjena"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Podrobno sporočilo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Splošno sporočilo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistemski dogodki"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Opozorilno sporočilo"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Izbor predmeta menija"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klik na ukazni gumb"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Izbor izbirnega vnosa"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Dogodki uporabniškega vmesnika"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Podpora GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ni mogoče najti domene GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ni mogoče najti domene GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči, ker %s ni mapa.  Preverite namestitev."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "Ni mogoče najti poti do %s ali %s. Preverite namestitev"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr "Ni mogoče najti datotek v %s niti v %s. Preverite namestitev"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ni mogoče najti %s doc_id na poti pomoči"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Dokumenta pomoči %s/%s ni mogoče najti"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Podpora Bonobu"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Podpora zagona Bonoba"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabniške nastavitvene mape `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče preveriti uporabniške mape nastavitev `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče nastaviti dovoljenj 0700 na nastavitveni uporabniški mapi `%s': "
"%s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti GNOME pospeševalne mape `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Navidezni datotečni sistem GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Onemogoči uporabo strežnika za zvok"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Omogoči uporabo strežnika za zvok"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Gostitelj: vrata kjer je zagnan zvočni strežnik za uporabo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "GOSTITELJ:VRATA"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Preglednica popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Preglednica možnosti za popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Zastavice popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Zastavice za uporabo s popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Vsebina popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Kazalnik na vsebino popt, ki ga uporablja program Gnome namizja"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Vsebina GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Kazalnik na vsebino goption, ki ga uporablja program Gnome namizja"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Človeku berljivo ime"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Človeku berljivo ime tega programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Pot GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Pot za iskanje nameščenih datotek"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Niz ID, ki naj se uporabi za ta program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Različica programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Predpona GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Predpona kjer je nameščen GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Mapa knjižnic GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Predpona mape knjižnic, kjer je nameščeno Gnome namizje"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Mapa podatkov GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Predpona mape podatkov, kjer je nameščen GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Mapa nastavitev GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Predpona mape nastavitev, kjer je nameščen GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Predpona programa za GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Predpona mape, kjer je nameščen ta program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Mapa knjižnic programa za GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Predpona mape knjižnic, kjer je program nameščen"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Mapa podatkov programa za GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Predpona mape podatkov, kjer je bil ta program nameščen"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Mapa nastavitev za program GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Predpona mape nastavitev, kjer je bil ta program nameščen"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Ustvari mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Ob zagonu ustvari običajne mape GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Omogoči zvok"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Omogoči zvok ob zagonu"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kako se povezati z esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Možnosti pomoči"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dinamični moduli za nalaganje"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2, ..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Neznana notranja napaka med prikazovanjem tega mesta."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Navedeno mesto ni veljavno"

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med razčlenjevanjem ukaza privzetega dejanja povezanega "
"s tem mestom."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med zaganjanjem ukaza privzetega dejanja tega mesta."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "S tem mestom ni povezano nobeno privzeto dejanje"

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Privzeto dejanje ne podpira tega protokola."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Zahteva je bila preklicana."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Gostitelja \"%s\" ni bilo mogoče najti."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Gostitelja ni bilo mogoče najti."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Mesta ali datoteke ni bilo mogoče najti."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Prijava ni uspela."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Napaka ob prikazovanju naslova URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Dodatna tovarna vzdevkov"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Vzdevek GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "posredni nastavitveni vzdevek"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Ključa %s v nastavitvah ni mogoče najti"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Seznam programov pomožnih tehnologij, ki naj se zaženejo ob prijavi v "
"namizje GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "Zagon GNOME Mobility pomožne tehnologije med prijavo."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "Zagon GNOME pomožne tehnologije predočenja med prijavo."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Prednostni program pomožnih tehnologij predočenja za prijavo, meni in ukazno "
"vrstico."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Brskalnik razume oddaljeno"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Privzet koledarski program"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Seznam imen delovnih površin prvega upravljalnika oken. Ta ključ je opuščen "
"od različice GNOME 2.12 naprej."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Povratni upravljalnik oken (opuščeno)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Povratni upravljalnik oken, če uporabnikovega upravljalnika ni mogoče najti. "
"Ta ključ je opuščen od GNOME 2.12 naprej."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Imena delovnih površin (opuščeno)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Število delovnih površin (opuščeno)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Število delovnih površin, ki naj jih uporabi upravljalnik oken. Ta ključ je "
"opuščen od GNOME 2.12 naprej."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Uporabnikov upravljalnik oken (opuščeno)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Upravljalnik oken najprej za preizkus. Ta ključ je opuščen od GNOME 2.12 "
"naprej."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Določa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriše. Mogoče "
"vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (tapeta), "
"\"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), "
"\"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Naj Gnome izriše ozadje namizja."

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema ikon datotek"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Gumbi imajo ikone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Omogoči dostopnost"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Meniji imajo ikone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul za GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul kot model datotečnega sistema za gradnik GtkFileChooser. Mogoče "
"vrednosti so \"gio\", \"gnome-vfs\" in \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Vrstica stanja na desni"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Prepreči uporabniku zaklepanje zaslona."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Ime datoteke zvonca za predvajanje."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Pisava kazalca"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Ime teme kazalca. Uporabno le s strežniki X, ki podpirajo Xcursor, npr. "
"XFree86 4.3 in novejši."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Ime pisave kazalca. Če ni nastavljeno je uporabljena privzeta pisava. Ta "
"vrednost se posreduje strežniku X le ob zagonu vsake seje, zato njeno "
"spreminjanje med sejo ne bo imelo vpliva dokler se ne prijavite znova."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Dolžina dvojnega klika."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Enojni klik za odpiranje ikon."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Omogoči ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Čas tipkanja"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočeno zaklepanje tipkovnice"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Način glajenja platna"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisave kot niz"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot PangoFontDescription"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Raztegnjenost pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Velikost pisave (kot večkratnik PANGO_SCALE, primer: 12*PANGO_SCALE za 12 "
"točkovno pisavo)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Velikost pisave v točkah (primer: 12 za 12 točkovno pisavo)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Dvig"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Dvig besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, kadar je dvig negativen)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtovanje za to besedilo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Velikost pisave, relativno na privzeto velikost"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Barva besedila kot niz"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Barva besedila kot GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Barva besedila kot sestavljeno celo število RGBA"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Širina izrisanega besedila"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Višina izrisanega besedila"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtanost"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Nasvati merilo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na merilo pisave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Širina besedilnega polja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Višina besedilnega polja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Ali je predmet oblikovanega besedila mogoče urejati?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Ali je predmet oblikovanega besedila viden?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Ali je kazalec viden v tem predmetu oblikovanega besedila?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Ali kazalec utripa v tem predmetu oblikovanega besedila?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Povečaj višino"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Ali naj se višina polja besedila poveča, kadar je višina pisave večja?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Način preloma za večvrstično besedilo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Način poravnave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Sidrna točka v besedilu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točke nad črtami"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Število točk, ki naj bodo izpuščene nad črtami"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Število točk pod črtami"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Število točk, ki naj bodo izpuščene pod črtami"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točke znotraj preloma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Število točk, ki naj bodo znotraj preloma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Število točk levega roba"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Število točk desnega roba"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Število točk zamika"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "razporedi \"%s\""
msgstr[1] "razpored \"%s\""
msgstr[2] "razporeda \"%s\""
msgstr[3] "razporedi \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "možnosti \"%s\""
msgstr[1] "možnost \"%s\""
msgstr[2] "možnosti \"%s\""
msgstr[3] "možnosti \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model \"%s\", %s in %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "ni razporeda"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "ni možnosti"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Ohrani in upravljaj ločene skupine po oknih"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Pokaži imena razporeditev namesto imen skupin"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Pokaži imena razporeditev namesto imen skupin (samo za različice XFree, ki "
"podpirajo različne razporeditve)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:28
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Nalaganje posebnih, redko uporabljenih razporeditev in možnosti"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:24
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Predogled tipkovnice, širina"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:30
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Predogled tipkovnice, višina"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Drugotne skupine"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "V vstavku pokaži zastave"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Pokaži zastave apleta za prikaz trenutnega nabora"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Družina pisave"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Družina pisave določila razporeditve"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Velikost pisave"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Velikost pisave določila razporeditve"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Barva pisave določila razporeditve"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Barva ozadja določila razporeditve"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model tipkovnice"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "model tipkovnice"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "razpored tipkovnice"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:17
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "Možnosti tipkovnice"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Kazalnik:"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Razpored tipkovnice \"%s\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "seznam datotek modmap"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Podrejeni predmet 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Namig za predmet 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Podrejeni predmet 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Namig za predmet 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s je povezava do mesta, ki ni mapa"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s je povezava brez cilja"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s ni mapa"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče nadzirati '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče pridobi podatkov za '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Ime tega programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Seznam avtorjev programov"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Vpis avtorja"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Vpis enega samega avtorja"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Vpis pisca dokumentacije"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Vpis enega samega pisca dokumentacije"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalca"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Logotip za okno \"O programu\""

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Datoteka/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Uredi/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "Po_gled/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "Na_stavitve/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Novo/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Da_toteke/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Okna/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Nastavitev ti_skanja ..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Počisti izbrano"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Poišči niz"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Znova išči enak niz"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Zamenjaj ..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Zamenjaj niz"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Izberi vse"

#. 
#. * Window menu
#. 
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Ustvari novo _okno"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Zapri to okno"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prednostno besedilo ob ikonah"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Privzeto v namizju (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (pritisni enter)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (da ali ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - V redu? (da ali ne) "

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Niz ID, ki naj se uporabi za ta program"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Ima merilec napredka"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Ustvari gradnik napredka."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Ima stanje"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Ustvari gradnik stanja."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivnost"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Raven zahtevane uporabniške dejavnosti."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Določi predpono za shranjene nastavitve"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
msgid "Session management:"
msgstr "Upravljanje seje:"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Trenutno izbrana ura"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Zastavice DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Zastavice, ki določajo videz DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Nižja ura"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Nižja ura v pojavnem časovnem oknu izbire"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Višja ura"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Višja ura v pojavnem časovnem oknu izbire"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Začetni čas"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Začetni čas"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"možnost gnome_date_edit_get_date ni zaželena, uporabite "
"gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Naziv druida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Slika logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Zgornji vodni žig"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Slika vodnega žiga za na vrh"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Ospredje naziva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Barva ospredja naziva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Barva ospredja naziva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja naziva kot GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Nastavi barvo ospredja naziva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Barva ospredja naziva je nastavljena"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Barva ozadja je nastavljena"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Barva ozadja vsebine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Barva ozadja vsebine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja vsebine kot GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja vsebine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Barva ozadja vsebine je nastavljena"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Barva ozadja logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Barva ozadja logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja logotipa kot GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Barva ozadja logotipa je nastavljena"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Pokaži konec"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Namesto gumba \"Naprej\" Kaži gumb \"Končaj\""

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Pokaži gumb 'pomoči'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "Id zgodovine"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK vnos"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK vnos"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Edinstveno določilo za ta vnos datoteke.  Možnost bo uporabljena za "
"shranjevanje seznama zgodovine."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Naziv pogovornega okna brskalnika"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za brskanje datotek."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Vnos imenika"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Ali je vnos datoteke namenjen za vnos imen imenikov ali popolnih imen "
"datotek."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Ali naj bo okno brskalnika datotek modalno."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo prikazano v vpisu datoteke."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Privzeta pot"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Privzeta pot za okno brskalnika datotek."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeVnos"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeVnos, ki ga vnos datoteke uporablja za vnašanje imen datotek. To "
"lastnost lahko uporabite za pridobitev GnomeVnos, če morate spremeniti ali "
"poizvedeti po njegovih parametrih."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkVnos"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkVnos, ki ga vnos datoteke uporablja za vnašanje imen datotek. To lastnost "
"lahko uporabite za pridobitev GtkVnos, če morate spremeniti ali poizvedeti "
"po njegovih parametrih."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Uporabi GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Ali želite za izbiro datotek uporabiti nov gradnik GtkFileChooser ali "
"gradnik GtkFileSelection."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Dejanje GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik pisav."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Pokaži izbirnik datotek za izbor datoteke"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Naziv izbirnega pogovornega okna"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Način delovanja izbirnika pisav"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Izbrana GtkPisava"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Besedilo predogleda, prikazano v pogovornem oknu"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki v načinu podrobnosti pisave"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Velikost pisave naziva"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Velikost pisave v oznaki v načinu podrobnosti pisave"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Pokaži velikost v načinu podrobnosti pisave"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Podpora uporabniškemu vmesniku Gconf GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Program \"%s\" je poskušal spremeniti nastavitve, ki vam jih vaš sistemski "
"skrbnik ali prodajalec operacijskega sistema ne dovoli spremeniti. Nekatere "
"od izbranih nastavitev morda ne bodo upoštevane ali pa ob naslednjem zagonu "
"tega programa ne bodo obnovljene."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Med nalaganjem ali shranjevanjem podatkov za %s se je zgodila napaka. Mogoče "
"je, da nekatere nastavitve ne bodo delovale pravilno."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "Naslov URL, ki ga zažene GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Besedilo na gumbu"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Končaj svetovno lakoto"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Barva uporabljena za izris povezave"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Ta gumb vas bo pripeljal na URI, ki ga kaže."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Ob poskusu zagona privzetega spletnega brskalnika je prišlo do napake.\n"
"Preglejte svoje nastavitve v nastavitvah 'prednostnih programov'."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Edinstveno določilo za vnos ikone. To bo uporabljeno za shranitev seznama "
"zgodovine."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za brskanje ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Mapa slik"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Mapa v katerem naj se iščejo ikone."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo prikazano v vnosu ikone."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbirnika"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Pogovorno okno izbirnika ikone. To lastnost lahko uporabite za pridobitev "
"GtkDialog, če morate spremeniti ali poizvedeti po katerikoli od njegovih "
"lastnosti."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbire ikone"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "To pogovorno okno vam omogoča izbrati ikono."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Izbirnik ikone"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Izbor želene ikone."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Ta gumb bo odprl okno, ki vam omogoča izbrati ikono."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Pot do ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Tu morate vpisati ime imenika kjer se nahajajo ikone."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ne obstaja ali ni imenik"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: ni mogoče odpreti imenika '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Nalaganje ikon ..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Novo geslo:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potrdi geslo:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "_Kakovost gesla:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Zapomni si"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Naredi predogled"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Ali naj ima vnos slike predogled."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Predogled trenutno navedene slike"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Najboljših deset"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#. 
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %d %b %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Robovi preglednice"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Polnjenje preglednice"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Neoštevilčen seznam"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Razveljavi zamik"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Onemogoči pogovorno okno ob sesutju"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Knjižnica grafičnega vmesnika za GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME UI"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Knjižnica grafičnega vmesnika Gnome"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Ni mogoče odprti povezave"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Izhod iz preizkusa"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Nepričakovan parameter vrste klica REST"

#: govirt/ovirt-collection.c:253
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "Pridobljeno vozlišče »%s«, pričakovano pa je bilo »%s«"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Korensko potrdilo CA za varne povezave SSL"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "<file>"
msgstr "<datoteka>"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Pokaži podrobnosti različice libgovirt"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "Možnosti oVirt:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Pokaži možnosti oVirt"

#: govirt/ovirt-proxy.c:366
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "Razčlenjevanje odziva zbirke je spodletelo"

#: govirt/ovirt-proxy.c:631
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "Ni mogoče pridobiti imena datoteke potrdila CA iz naslova URI"

#: govirt/ovirt-resource.c:432
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Manjka obvezen atribut » id «"

#: govirt/ovirt-resource.c:439
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Manjka obvezen atribut » href «"

#: govirt/ovirt-resource.c:695
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča » stanje «"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Could not find 'state' node"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča » stanja «"

#: govirt/ovirt-resource.c:709
msgid "Action is pending"
msgstr "Dejanje je zadržano za izvajanje"

#: govirt/ovirt-resource.c:713
msgid "Action is in progress"
msgstr "Dejanje se izvaja"

#: govirt/ovirt-resource.c:717
msgid "Action has failed"
msgstr "Dejanje je spodletelo"

#: govirt/ovirt-resource.c:722
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Neznana napaka dejanja"

#: govirt/ovirt-resource.c:875
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "Razčlenjevanje odziva vira je spodletelo"

#: govirt/ovirt-utils.c:357
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča » vzroka «"

#: govirt/ovirt-vm.c:404
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča » kartice «"

#: govirt/ovirt-vm.c:414
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča » vrednosti «"

#: govirt/ovirt-vm.c:421
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča » preteka «"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za kopiranje %s bajtov podatkov"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "Clip_data je del %s, vendar je manjši kot %s bajtov"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"Clip_data je običajni Windows zapis odložišča, vendar je manjši od "
"zahtevanih 4 bajtov."

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Zapis Windows Metafile"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Zapis Windows DIB ali BITMAP"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Zapis Windows Enhanced Metafile"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:477
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Podvajanje vhodnega pretoka je spodletelo"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:511
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Ni podpisa OLE2"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:543
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Nelogična velikost bloka"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:638
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Neskladna razpredelnica dodeljevanja blokov"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:646
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Težave pri izdelavi razpredelnice dodeljevanja blokov"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:658
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Napaka branja mape"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:822
msgid "Failed to access child"
msgstr "Dostop do podrejenega predmeta je spodletel"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:854
msgid "failure reading block"
msgstr "napaka branja bloka"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Ni mogoče najti pretoka mape VBA"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "napaka glave projekta VBA"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "Ni ustreznega podpisa VBA"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Neznan podpis različice VBA 0x%x%x%x%x"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Glave VBA ni mogoče razčleniti"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Neveljavna glava zapisa TAR"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Neveljavna glava dolgega imena"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Branje dolgega imena je spodletelo"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "Iskanje je spodletelo"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "Prirezan arhiv"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:947
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Obravnavan arhiv"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:454
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Napaka branja zapisa zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:465
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "Okvarjena vsebina datoteke zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:519
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Napaka pri iskanju glave zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:521
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Napaka med branjem podpisa arhiva zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:523
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Napaka - nepravilna glava zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:554
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "Težava pri razpakiranju pretoka"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:963 gsf/gsf-outfile-zip.c:1105
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Raven stiskanja, ki je v uporabi. Vrednost nič pomeni brez stiskanja."

#: gsf/gsf-infile-zip.c:983 gsf/gsf-outfile-zip.c:1127
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:984
msgid "Whether zip64 is being used"
msgstr "Ali se uporablja zip64"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "Podpora za BZ2 ni omogočena"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Začenjanje razpakiranja BZ2 je spodletelo"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "Razpakiranje BZ2 je spodletelo"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Zaključevanje razpakiranja BZ2 je spodletelo"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Ime vnosa"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Velikost vnosa"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Količina preostalih podatkov"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Trenutni položaj vnosa"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "Izbirna možnost, ki določa, kdaj je bil vnos nazadnje spremenjen."

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "Nadrejeni GsfInfile"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Neujemanje podvojene velikosti"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Knjižnice zlib ni mogoče začeti"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Vira ni mogoče prevrteti nazaj"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Neveljavna glava gzip"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "prirezan vir"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Branje iz vira ni uspelo"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "Prazen vir"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Nestisnjena velikost ni določena"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Ali naj bodo prebrani stisnjeni podatki brez glave in brez sledilnika."

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Od kje izvirajo stisnjeni podatki"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Velikost po odpakiranju"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Odpakirana velikost vira"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: ni pravilna datoteka"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: datoteka je prevelika za preslikavo v pomnilnik"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap ni podprt"

#: gsf/gsf-libxml.c:1575
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "Ali naj se v odvodu predmeti samodejno zamaknejo za lažje branje?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1582 gsf/gsf-outfile-msole.c:827
msgid "The destination for writes"
msgstr "Cilj za izvozne datoteke"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Manjkajoči podatki med branjem lastnosti %s; dobljenih %s bajtov, vendar je "
"zahtevanih vsaj %s bajtov."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:364
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Pokvarjeni podatki lastnosti VT_CF; velikost podatkov odložišča mora biti "
"vsaj 4 bajte, podatki pa kažejo na le %s razpoložljive bajte."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1140 gsf/gsf-msole-utils.c:1184
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Glave pretoka lastnosti MS ni mogoče brati"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1167
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Neveljavna glava pretoka lastnosti MS"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1214 gsf/gsf-msole-utils.c:1252
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1276
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Neveljaven odsek lastnosti MS"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1233 gsf/gsf-msole-utils.c:1237
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Neveljavna glava pretoka lastnosti MS ali prirezana datoteka"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:365
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Lastnost \"%s\" je uporabljena za več vrst!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:900
msgid "ODF version"
msgstr "Različica ODF"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:901
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr ""
"Različica ODF, na katerega cilja predmet, določena kot celo število; na "
"primer 100"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti dela id='%s' za '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti dela vrsta='%s' za '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Manjkajoči id za del v '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Del '%s' v '%s' iz '%s' je pokvarjen!"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "Predmet, ki hrani vsebino odprtega arhiva"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr ""
"Podatek o vrsti vsebine, kot je shranjen v korenu datoteke [Content_Types]."
"xml"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:787
msgid "Is Directory"
msgstr "Je mapa"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:788
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Ali ima lahko zunanja datoteka podrejene predmete"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:837
msgid "Small block size"
msgstr "Velikost malih blokov"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:838
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "Velikost malih blokov OLE"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:849
msgid "Big block size"
msgstr "Velikost velikih blokov"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:850
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "Velikost velikih blokov OLE"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1085
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Kje je arhiv zapisan"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1094
msgid "Entry Name"
msgstr "Ime vnosa"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1095
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Ime datoteke tega predmeta arhiva je brez poti"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1115 gsf/gsf-output-gzip.c:408
msgid "Deflate Level"
msgstr "Raven stiskanja"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1116 gsf/gsf-output-gzip.c:409
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr "Raven stiskanja, ki je v uporabi. Vrednost nič pomeni brez stiskanja."

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1128
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "Ali naj bo uporabljen zapis zip64, vrednost -1 določa samodejno izbiro"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Knjižnice BZ2 ni mogoče začeti"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Ime odvoda"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Velikost odvoda"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Je zaprt"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Ali je odvod zaprt"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Trenutni položaj odvoda"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr "Izbirna vrednost GDateTime, ki določa čas zadnje spremembe odvoda"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "Nadrejeni GsfOutfile"

#: gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Kam se zapiše oblikovani odvod"

#: gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Niz za navajanje vsebine polj"

#: gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Način navajanja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Kdaj se polja navajajo"

#: gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Prožilci navajanja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Znaki, ki povzročijo navajanje polj"

#: gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Navajanje preslednih znakov"

#: gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Ali začetni oziroma končni presledni znak vsili navajanje?"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Ločilnik polj"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "konec vrstice"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Oznaka konca-vrstice"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Kam se zapisujejo pretvorjeni podatki"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Dovodni nabor znakov"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Nabor znakov, iz katerega se pretvarja"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Odvodni nabor znakov"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Nabor znakov, v katerega se pretvarja"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Niz za neveljavne znake"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: napaka med odpiranjem %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: napaka med prepoznavanjem datoteke %s kot vrste arhiva\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Razpoložljivi podrejeni ukazi so ...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        izpis enega ali več datotek v arhivu\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr ""
"* dump       izpiši enega ali več datotek v arhivu v šestnajstiškem zapisu\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       izpis podrejenih ukazov\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       izpis datotek v arhivu\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  izpis lastnosti dokumentov v arhivu\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      natisne določene lastnosti dokumenta\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  ustvari arhiv OLE\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  ustvari arhiv ZIP\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Ni lastnosti z imenom %s\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: napaka med obravnavo datoteke %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "Arhiv podrejenih ukazov ..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf različica %d.%d.%d\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Uporaba: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Zaženite '%s help' za izpis seznama podrejenih ukazov.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "prebranih %d bajtov"
msgstr[1] "prebran %d bajt"
msgstr[2] "prebrana %d bajta"
msgstr[3] "prebrani %d bajti"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "prebrana velikost podatkov"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "prebranih %lu bajtov podatkov"
msgstr[1] "prebran %lu bajt podatkov"
msgstr[2] "prebrana %lu bajta podatkov"
msgstr[3] "prebrani %lu bajti podatkov"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "zapisanih %d bajtov"
msgstr[1] "zapisan %d bajt"
msgstr[2] "zapisana %d bajta"
msgstr[3] "zapisani %d bajti"

#: src/daemon/gnuserv.c:456 settings/xfpm-settings-app.c:86 src/xfpm-main.c:242
msgid "Enable debugging"
msgstr "Omogoči razhroščevanje"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Ne razveji v ozadje"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Poklican s programom inetd"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Past sledenja"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "Napaka EMT"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Izjema plavajoče vejice"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Napaka razčlenjevanja"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Slab argument za sistemski klic"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Zaključek"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Nujno stanje na vtiču"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Zaustavitev tipkovnice"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Stanje podrejenega procesa se je spremenilo"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Branje s tty v ozadju"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Pisanje na tty v ozadju"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "V/I je sedaj mogoč"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Prekoračena omejitev CPE"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Navidezna budilka"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Budilka profiliranja"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Sprememba velikosti okna"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "Sever – Severovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "Severovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "Vzhod – Severovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "Vzhod – Jugovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "Jugovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "Jug – Jugovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "Jug – Jugozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "Jugozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "Zahod – Jugozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "Zahod – Severozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "Severozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "Sever – Severozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "Sever – Severovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "Vzhod – Severovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "Vzhod – Jugovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "Jug – Jugovzhod"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "Jug – Jugozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "Zahod – Jugozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "Zahod – Severozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "Sever – Severozahod"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavna smer"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "jasno nebo"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "pretežno oblačno"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "delno oblačno"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "pretežno jasno"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "oblačno"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "jasno nebo"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavni pogoji"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "nevihtno"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "pršenje"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "rahlo pršenje"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "zmerno pršenje"

# @ Hmmm...
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "močno pršenje"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "zmrznjeno pršenje"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "rahlo deževno"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "zmerno deževno"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "močno deževno"

# @ Hmmm....
#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "plohe"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "zmrznjen dež"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "rahlo sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "zmerno sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "močno sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "snežna nevihta"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "sneženje z vetrom"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "snežna ploha"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "sneženje v pasovih"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "zrnato sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "rahlo zrnato sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "zmerno zrnato sneženje"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "močno zrnato sneženje"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "ledene iglice"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "ledeni dež"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "pršenje ledenega dežja"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "srednje močne plohe ledenega dežja"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "močne plohe ledenega dežja"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "neurje z ledenim dežjem"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "plohe ledenega dežja"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "toča"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "nevihta toče"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "ploha toče"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "sodra"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "nevihta sodre"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "ploha sodre"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "nedoločene padavine"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "meglice"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "megla v okolici"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "plitva megla"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "krajevna megla"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "pasovi megle"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "zmrzujoča megla"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "dim"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "vulkanski pepel"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "pesek z vetrom"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "pesek v pasovih"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "meglice"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "pršenje z vetrom"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "prah"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "prah z vetrom"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "prah v pasovih"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "piš vetra"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "peščeni vihar"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "peščeni vihar v okolici"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "močan peščeni vihar"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "prašni vihar"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "prašni vihar v okolici"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "močan prašni vihar"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "tromba"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "prašni vrtinci"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "prašni vrtinci v okolici"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "pršenje sodre"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "srednje močna sodra"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "močna sodra"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "neurje sodre"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "ploha sodre"

#: libgweather/gweather-info.c:825 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d. %b. / %H:%M"

#: libgweather/gweather-info.c:831 libgweather/gweather-weather.c:844
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Neznan čas meritve"

#: libgweather/gweather-info.c:843 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznani pogoji"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
#| msgid "%.1f °F"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
#| msgid "%.1f °C"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:951 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:957 libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:977 libgweather/gweather-info.c:990
#: libgweather/gweather-info.c:1003 libgweather/gweather-info.c:1061
#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana vrednost"

#: libgweather/gweather-info.c:1023 libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana točka"

#: libgweather/gweather-info.c:1043 libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana vrednost"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1046 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1088 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f vozlov"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1091 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f milj/uro"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1094 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1097 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#: libgweather/gweather-info.c:1119 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana hitrost"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Beaufortova sila vetra"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana vrednost"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1203 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1206 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1209 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1212 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1215 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-info.c:1252 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana vrednost"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1258 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milj"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Vremenski podatki projekta <a href=\"https://openweathermap.org\">Open "
"Weather Map</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-metno.c:382
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Vremenski podatki <a href=\"https://www.met.no/\">Norveškega Meteorološkega "
"Inštituta</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Enota za temperaturo v prikazovalniku vremena. Veljavne vrednosti so "
"»kelvin«, »celzija« in »fahrenheit«."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Enota razdalje"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Enota za razdaljo v prikazovalniku vremena (na primer vidnost ali pa "
"oddaljenost fronte). Veljavne vrednosti so »metri«, »kilometri« in »milje«."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Enota za hitrost v prikazovalniku vremena (na primer hitrost vetra). "
"Veljavne vrednosti so »ms« (metri na sekundo), »kph« (kilometri na uro), "
"»mph« (milje na uro), »knots« (vozli) in »bft« (Beaufortova lestvica)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Enota za tlak, uporabljena v prikazovalniku vremena. Veljavne vrednosti so "
"»kpa« (kilopaskal), »hpa« (hektopaskal), »mb« (millibar, matematično enaki 1 "
"hPa, vendar prikazano drugače), »mm-hg« (milimetri živega srebra), »inch-"
"hg« (palci živega srebra) in »atm« (atmosfera)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'LJLJ', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Privzeto mesto"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Privzeto mesto apleta prikazovalnika vremena. Prvo polje je ime, ki bo "
"prikazano v programu. Prazno polje določa, da bo ime povzeto po podatkovni "
"zbirki mest. Drugo polje je koda METAR privzete vremenske postaje. Polje ne "
"sme biti prazno in mora biti skladno z oznako <code> v datoteki Locations."
"xml. Tretje polje je n-terica (geografska širina, dolžina), ki je namenjena "
"prepisu privzete vrednosti v podatkovni zbirki. Ta je uporabljena izključno "
"za izračunavanje sončnega vzhoda in luninih men in ne za napovedovanje "
"vremena."

#: libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwiški srednji čas"

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sl.po (libgwether master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Naslov URL radarske slike"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Naslov URL po meri, ki določa mesto radarske slika. Prazno polje onemogoči "
"prikaz."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Maori layouts
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177 rules/base.xml:2795
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Bližnje mesto"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ni več v uporabi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Položaj radarja"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Uporabi prilagojen URL za radarsko sliko"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Uporabljaj metrične enote namesto angleških."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Vreme za mesto"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Podatki o položaju vremena."

#: glade/glade-hdy-header-bar.c:289
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do not show window "
"controls"
msgstr ""
"Razporeditev okrasov se ne uveljavi za vrstice naslovov, ki so brez gumbov "
"okna"

#: glade/glade-hdy-leaflet.c:19
msgid "This property only applies when the leaflet is folded"
msgstr "Ta lastnost velja le, če je zavihek zložen"

#: glade/glade-hdy-preferences-page.c:160
#, c-format
msgid "Add group to %s"
msgstr "Dodaj skupino v %s"

#: glade/glade-hdy-preferences-window.c:228
#, c-format
msgid "Add page to %s"
msgstr "Dodaj stran k %s"

#: src/hdy-action-row.c:392
msgid "Activatable widget"
msgstr "Zagonljiv gradnik"

#: src/hdy-action-row.c:393
msgid "The widget to be activated when the row is activated"
msgstr "Widget, ki ga je treba omogočiti, ko je dejavna vrstica"

#: src/hdy-action-row.c:423 src/hdy-expander-row.c:305
#: src/hdy-preferences-row.c:129
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"

#: src/hdy-action-row.c:424 src/hdy-expander-row.c:306
#: src/hdy-preferences-row.c:130
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"

#: src/hdy-action-row.c:439
msgid "Number of title lines"
msgstr "Število vrstic naslova"

#: src/hdy-action-row.c:440
msgid "The desired number of title lines"
msgstr "Želeno število vrstic naslova"

#: src/hdy-action-row.c:457
msgid "Number of subtitle lines"
msgstr "Število vrstic podnapisa"

#: src/hdy-action-row.c:458
msgid "The desired number of subtitle lines"
msgstr "Želeno število vrstic podnapisa"

#: src/hdy-carousel-box.c:1108 src/hdy-carousel.c:620
msgid "Current scrolling position"
msgstr "Trenutni položaj drsanja"

#: src/hdy-carousel-box.c:1124 src/hdy-carousel.c:653
msgid "Spacing between pages"
msgstr "Razmik med stranmi"

#: src/hdy-carousel-box.c:1140 src/hdy-carousel.c:730
msgid "Reveal duration"
msgstr "Trajanje odkrivanja"

#: src/hdy-carousel-box.c:1141 src/hdy-carousel.c:731
msgid "Page reveal duration"
msgstr "Trajanje odkrivanja strai"

#: src/hdy-carousel.c:639
msgid "Whether the widget can be swiped"
msgstr "Ali je gradnik mogoče podrsati"

#: src/hdy-carousel.c:668
msgid "Animation duration"
msgstr "Trajanje animacije"

#: src/hdy-carousel.c:669
msgid "Default animation duration"
msgstr "Privzeto trajanje animacije"

#: src/hdy-carousel.c:684 src/hdy-swipe-tracker.c:1113
msgid "Allow mouse drag"
msgstr "Dovoli vleko z miško"

#: src/hdy-carousel.c:685 src/hdy-swipe-tracker.c:1114
msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer"
msgstr "Ali naj bo dovoljeno vleka s kazalnikom miške"

#: src/hdy-carousel.c:700
msgid "Allow scroll wheel"
msgstr "Dovoli uporabi drsnega kolesca"

#: src/hdy-carousel.c:701
msgid "Whether the widget will respond to scroll wheel events"
msgstr "Ali se se gradnik odzove na drsno kolesce"

#: src/hdy-carousel.c:716 src/hdy-swipe-tracker.c:1130
msgid "Allow long swipes"
msgstr "Dovoli dolge poteke"

#: src/hdy-carousel.c:717
msgid "Whether to allow swiping for more than one page at a time"
msgstr "Ali naj bo mogoče izvesti dolg potek za več kot eno stran naenkrat"

#: src/hdy-clamp.c:437
msgid "The maximum size allocated to the child"
msgstr "Največja velikost dodeljena podrejenemu predmetu"

#: src/hdy-combo-row.c:420
msgid "Selected index"
msgstr "Izbrano kazalo"

#: src/hdy-combo-row.c:421
msgid "The index of the selected item"
msgstr "Kazalo izbranega predmeta"

#: src/hdy-combo-row.c:439
msgid "Use subtitle"
msgstr "Uporabi podnaslov"

#: src/hdy-combo-row.c:440
msgid "Set the current value as the subtitle"
msgstr "Nastavi trenutno vrednost kot podnaslov"

#: src/hdy-deck.c:947
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"

#: src/hdy-deck.c:948
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti"

#: src/hdy-deck.c:961
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Navpično prilagajanje"

#: src/hdy-deck.c:962
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti"

#: src/hdy-deck.c:981
msgid "The widget currently visible"
msgstr "Gradnik je trenutno viden"

#: src/hdy-deck.c:994 src/hdy-leaflet.c:1150 src/hdy-stackable-box.c:3098
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"

#: src/hdy-deck.c:995
msgid "The name of the widget currently visible"
msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden"

#: src/hdy-deck.c:1012 src/hdy-leaflet.c:1168 src/hdy-squeezer.c:1170
#: src/hdy-stackable-box.c:3117
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prehoda"

#: src/hdy-deck.c:1013
msgid "The type of animation used to transition between children"
msgstr "Vrsta animacije, ki se uporablja za prehod med podrejenimi gradniki"

#: src/hdy-deck.c:1026 src/hdy-header-bar.c:2257 src/hdy-squeezer.c:1150
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prehoda"

#: src/hdy-deck.c:1027
msgid "The transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije prehoda v milisekundah"

#: src/hdy-deck.c:1040 src/hdy-header-bar.c:2271 src/hdy-squeezer.c:1185
msgid "Transition running"
msgstr "Prehod se odvija"

#: src/hdy-deck.c:1041 src/hdy-header-bar.c:2272 src/hdy-squeezer.c:1186
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja"

#: src/hdy-deck.c:1055 src/hdy-header-bar.c:2290 src/hdy-leaflet.c:1224
#: src/hdy-squeezer.c:1204 src/hdy-stackable-box.c:3145
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoliraj velikost"

#: src/hdy-deck.c:1056 src/hdy-header-bar.c:2291 src/hdy-leaflet.c:1225
#: src/hdy-squeezer.c:1205 src/hdy-stackable-box.c:3146
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih "
"podrejenih predmetov"

#: src/hdy-deck.c:1069 src/hdy-leaflet.c:1238 src/hdy-preferences-window.c:561
#: src/hdy-stackable-box.c:3160
msgid "Can swipe back"
msgstr "Poteg nazaj"

#: src/hdy-deck.c:1070 src/hdy-leaflet.c:1239 src/hdy-stackable-box.c:3161
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child"
msgstr ""
"Ali je mogoče potezo drsenja uporabiti za prehod na predhodni podrejeni "
"predmet"

#: src/hdy-deck.c:1083 src/hdy-leaflet.c:1252 src/hdy-stackable-box.c:3175
msgid "Can swipe forward"
msgstr "Poteg naprej"

#: src/hdy-deck.c:1084 src/hdy-leaflet.c:1253 src/hdy-stackable-box.c:3176
msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child"
msgstr ""
"Ali je mogoče potezo drsenja uporabiti za prehod na naslednji podrejeni "
"predmet"

#: src/hdy-deck.c:1093 src/hdy-leaflet.c:1262
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ime gradnika podrejene strani"

#: src/hdy-expander-row.c:291
msgid "The subtitle for this row"
msgstr "Podnapis za to vrstico"

#: src/hdy-expander-row.c:334
msgid "Whether the row is expanded"
msgstr "Ali je vrstica razširjena"

#: src/hdy-expander-row.c:347
msgid "Enable expansion"
msgstr "Omogoči razširjanje"

#: src/hdy-expander-row.c:348
msgid "Whether the expansion is enabled"
msgstr "Ali naj bo razširjanje omogočeno"

#: src/hdy-expander-row.c:361
msgid "Show enable switch"
msgstr "Pokaži možnost preklopa"

#: src/hdy-expander-row.c:362
msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible"
msgstr "Ali naj bo preklopnik za razširjanje viden"

#: src/hdy-flap.c:1535
msgid "The content Widget"
msgstr "Gradnik vsebine"

#: src/hdy-flap.c:1550
msgid "Flap"
msgstr "Flap"

#: src/hdy-flap.c:1551
msgid "The flap widget"
msgstr "Gradnik Flap"

#: src/hdy-flap.c:1569
msgid "The separator widget"
msgstr "Gradnik ločilnika"

#: src/hdy-flap.c:1614
msgid "Reveal Duration"
msgstr "Trajanje odkrivanja"

#: src/hdy-flap.c:1632
msgid "Reveal Progress"
msgstr "Razkrij napredek"

#: src/hdy-flap.c:1716
msgid "Transition Type"
msgstr "Vrsta prehoda"

#: src/hdy-flap.c:1717
msgid "The type of animation used for reveal and fold transitions"
msgstr "Vrsta animacije, uporabljene za prehode razkritja in prepogibanja"

#: src/hdy-flap.c:1752
msgid "Swipe to Open"
msgstr "Podrsaj za odprtje"

#: src/hdy-flap.c:1769
msgid "Swipe to Close"
msgstr "Podrsaj za zaprtje"

#: src/hdy-header-bar.c:2088
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"

#: src/hdy-header-bar.c:2089
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Vrsta GtkPackType, ki pove, ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"

#: src/hdy-header-bar.c:2096
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"

#: src/hdy-header-bar.c:2110 src/hdy-view-switcher-title.c:264
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikaz"

#: src/hdy-header-bar.c:2124 src/hdy-view-switcher-title.c:280
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikaz"

#: src/hdy-header-bar.c:2138
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz"

#: src/hdy-header-bar.c:2152
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Prostor med podrejenimi predmeti"

#: src/hdy-header-bar.c:2171
msgid "Show decorations"
msgstr "Pokaži okraske"

#: src/hdy-header-bar.c:2172
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani"

#: src/hdy-header-bar.c:2201
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Postavitev okraskov"

#: src/hdy-header-bar.c:2202
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"

#: src/hdy-header-bar.c:2215
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Določitev postavitve okraskov"

#: src/hdy-header-bar.c:2216
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)"

#: src/hdy-header-bar.c:2229
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podnaslov"

#: src/hdy-header-bar.c:2230
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnaslov"

#: src/hdy-header-bar.c:2243
msgid "Centering policy"
msgstr "Pravila sredinjenja"

#: src/hdy-header-bar.c:2244
msgid "The policy to horizontally align the center widget"
msgstr "Pravila za vodoravno poravnavo sredinskega gradnika"

#: src/hdy-header-bar.c:2258 src/hdy-squeezer.c:1151
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"

#: src/hdy-header-group.c:852
msgid "Decorate all"
msgstr "Okrasi vse"

#: src/hdy-header-group.c:853
msgid ""
"Whether the elements of the group should all receive the full decoration"
msgstr "Ali morajo vsi elementi skupine prejeti polno okrasitev"

#: src/hdy-keypad-button.c:225
msgid "Digit"
msgstr "Števka"

#: src/hdy-keypad-button.c:226
msgid "The keypad digit of the button"
msgstr "Števka tipkovnice gumba"

#: src/hdy-keypad-button.c:233
msgid "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit"
msgstr "Simboli tipkovnice gumba. Prvi simbol se uporablja kot števka"

#: src/hdy-keypad-button.c:239
msgid "Show symbols"
msgstr "Pokaži simbole"

#: src/hdy-keypad-button.c:240
msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo druga vrstica simbolov prikazana ali ne"

#: src/hdy-keypad.c:287
msgid "Letters visible"
msgstr "Črke vidne"

#: src/hdy-keypad.c:288
msgid "Whether the letters below the digits should be visible"
msgstr "Ali naj bodo črke pod števkami vidne"

#: src/hdy-keypad.c:304
msgid "Symbols visible"
msgstr "Simboli vidni"

#: src/hdy-keypad.c:305
msgid "Whether the hash, plus, and asterisk symbols should be visible"
msgstr "Ali morajo biti simboli lojtra, plus in zvezdica vidni"

#: src/hdy-keypad.c:321
msgid "The entry widget connected to the keypad"
msgstr "Vnosni gradnik, povezan s tipkovnico"

#: src/hdy-leaflet.c:1151 src/hdy-stackable-box.c:3099
msgid "The name of the widget currently visible when the children are stacked"
msgstr ""
"Ime gradnika, ki je trenutno viden, ko so podrejeni elementi naloženi v "
"skladu"

#: src/hdy-leaflet.c:1169 src/hdy-stackable-box.c:3118
msgid "The type of animation used to transition between modes and children"
msgstr "Vrsta animacije, ki se uporablja za prehod med načini in podrejenimi"

#: src/hdy-preferences-window.c:547
msgid "Search enabled"
msgstr "Iskanje omogočeno"

#: src/hdy-preferences-window.c:548
msgid "Whether search is enabled"
msgstr "Ali je iskanje omogočeno"

#: src/hdy-search-bar.c:451
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Omogočen iskalni način"

#: src/hdy-search-bar.c:452
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica"

#: src/hdy-search-bar.c:465
msgid "Show Close Button"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje"

#: src/hdy-search-bar.c:466
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici"

#: src/hdy-shadow-helper.c:255
msgid "The widget the shadow will be drawn for"
msgstr "Gradnik, za katerega bo izrisana senca"

#: src/hdy-squeezer.c:1123
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti"

#: src/hdy-squeezer.c:1171
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije, uporabljene za prehode"

#: src/hdy-squeezer.c:1226
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"

#: src/hdy-squeezer.c:1227
msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)"
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"

#: src/hdy-squeezer.c:1249
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"

#: src/hdy-squeezer.c:1250
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"

#: src/hdy-status-page.c:222
msgid "The name of the icon to be used"
msgstr "Ime ikone za uporabo"

#: src/hdy-status-page.c:236
msgid "The title to be displayed below the icon"
msgstr "Naslov za prikaz pod ikono"

#: src/hdy-style-manager.c:584
msgid "The current color scheme"
msgstr "Trenutno uporabljena barvna shema"

#: src/hdy-style-manager.c:606
msgid "System supports color schemes"
msgstr "Sistem podpira barvne sheme"

#: src/hdy-style-manager.c:607
msgid "Whether the system supports color schemes"
msgstr "Ali sistem podpira barvne sheme"

#: src/hdy-style-manager.c:624
msgid "Whether the application is using dark appearance"
msgstr "Ali program uporablja temno temo videza"

#: src/hdy-style-manager.c:640
msgid "Whether the application is using high contrast appearance"
msgstr "Ali program uporablja temo z visokim kontrastom"

#: src/hdy-tab-bar.c:517
msgid "The view the tab bar controls."
msgstr "Pogled kontrolnikov vrstice zavihkov."

#: src/hdy-tab-bar.c:531
msgid "The widget shown before the tabs"
msgstr "Gradnik, prikazan pred zavihki"

#: src/hdy-tab-bar.c:545
msgid "The widget shown after the tabs"
msgstr "Gradnik, prikazan za zavihki"

#: src/hdy-tab-bar.c:565
msgid "Whether the tabs automatically hide"
msgstr "Ali se zavihki samodejno skrijejo"

#: src/hdy-tab-bar.c:580
msgid "Tabs revealed"
msgstr "Zavihki razkriti"

#: src/hdy-tab-bar.c:581
msgid "Whether the tabs are currently revealed"
msgstr "Ali so zavihki trenutno razkriti"

#: src/hdy-tab-bar.c:597
msgid "Expand tabs"
msgstr "Razširi zavihke"

#: src/hdy-tab-bar.c:598
msgid "Whether tabs expand to full width"
msgstr "Ali se zavihki razširijo na polno širino"

#: src/hdy-tab-bar.c:615
msgid "Whether tabs use inverted layout"
msgstr "Ali zavihki uporabljajo obrnjena postavitev"

#: src/hdy-tab-bar.c:654
msgid "Is overflowing"
msgstr "Se preliva"

#: src/hdy-tab-bar.c:655
msgid "Whether the tab bar is overflowing"
msgstr "Ali se vrstica zavihkov preliva"

#: src/hdy-tab-box.c:3523 src/hdy-tab-box.c:3524
msgid "Needs Attention Left"
msgstr "Potrebuje pozornost levo"

#: src/hdy-tab-box.c:3530 src/hdy-tab-box.c:3531
msgid "Needs Attention Right"
msgstr "Potrebuje pozornost desno"

#: src/hdy-tab.c:920 src/hdy-tab.c:921
msgid "Dragging"
msgstr "Vlečenje"

#: src/hdy-tab-view.c:379
msgid "The child of the page"
msgstr "Podrejena stran"

#: src/hdy-tab-view.c:395
msgid "The parent page of the page"
msgstr "Nadrejena stran strani"

#: src/hdy-tab-view.c:409
msgid "Whether the page is selected"
msgstr "Ali je stran izbrana"

#: src/hdy-tab-view.c:425
msgid "Whether the page is pinned"
msgstr "Ali je stran pripeta"

#: src/hdy-tab-view.c:442
msgid "The title of the page"
msgstr "Naslov strani"

#: src/hdy-tab-view.c:461
msgid "The tooltip of the page"
msgstr "Namig o strani"

#: src/hdy-tab-view.c:480
msgid "The icon of the page"
msgstr "Ikona strani"

#: src/hdy-tab-view.c:499
msgid "Whether the page is loading"
msgstr "Ali se stran nalaga"

#: src/hdy-tab-view.c:523
msgid "Indicator icon"
msgstr "Ikona pokazatelja"

#: src/hdy-tab-view.c:524
msgid "An indicator icon for the page"
msgstr "Ikona pokazatelja strani"

#: src/hdy-tab-view.c:542
msgid "Indicator activatable"
msgstr "Pokazatelj je možno aktivirati"

#: src/hdy-tab-view.c:543
msgid "Whether the indicator icon is activatable"
msgstr "Ali je ikono pokazatelja možno aktivirati"

#: src/hdy-tab-view.c:560 src/hdy-view-switcher-button.c:232
msgid "Needs attention"
msgstr "Potrebuje pozornost"

#: src/hdy-tab-view.c:561
msgid "Whether the page needs attention"
msgstr "Ali stran potrebuje pozornost"

#: src/hdy-tab-view.c:1122
msgid "The number of pages in the tab view"
msgstr "Število strani v pogledu zavihka"

#: src/hdy-tab-view.c:1137
msgid "Number of pinned pages"
msgstr "Število pripetih strani"

#: src/hdy-tab-view.c:1138
msgid "The number of pinned pages in the tab view"
msgstr "Število pripetih strani v pogledu zavihka"

#: src/hdy-tab-view.c:1158
msgid "Whether a page is being transferred"
msgstr "Ali se stran prenaša"

#: src/hdy-tab-view.c:1171
msgid "Selected page"
msgstr "Izbrana stran"

#: src/hdy-tab-view.c:1172
msgid "The currently selected page"
msgstr "Trenutno izbrana stran"

#: src/hdy-tab-view.c:1192
msgid "Default icon"
msgstr "Privzeta ikona"

#: src/hdy-tab-view.c:1193
msgid "Default page icon"
msgstr "Privzeta ikona strani"

#: src/hdy-tab-view.c:1210
msgid "Menu model"
msgstr "Model menija"

#: src/hdy-tab-view.c:1211
msgid "Tab context menu model"
msgstr "Model kontekstnega menija zavihka"

#: src/hdy-tab-view.c:1247
msgid "Shortcut widget"
msgstr "Gradnik bližnjice"

#: src/hdy-tab-view.c:1248
msgid "Tab shortcut widget"
msgstr "Gradnik bližnjice zavihka"

#: src/hdy-title-bar.c:330
msgid "Whether or not the title bar is in selection mode"
msgstr "Ali je naslovna vrstica v izbirnem načinu ali ne"

#: src/hdy-value-object.c:208
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: src/hdy-value-object.c:209
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "The contained value"
msgstr "Vsebovana vrednost"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:180 src/hdy-view-switcher.c:517
#: src/hdy-view-switcher-title.c:233
msgid "The policy to determine the mode to use"
msgstr "Pravila za določitev načina uporabe"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:208
msgid "Whether the view switcher is revealed"
msgstr "Ali je preklopnik pogleda razkrit"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:202
msgid "Icon name for image"
msgstr "Ime ikone za sliko"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:216
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:233
msgid "Hint the view needs attention"
msgstr "Namig, da pogled potrebuje pozornost"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:300
msgid "View switcher enabled"
msgstr "Preklopnik pogleda omogočen"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:301
msgid "Whether the view switcher is enabled"
msgstr "Ali je preklopnik pogleda omogočen"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:314
msgid "Title visible"
msgstr "Naslov je viden"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:315
msgid "Whether the title label is visible"
msgstr "Ali je oznaka naslova vidna"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:662
msgid ""
"Page\n"
"Up"
msgstr ""
"Prejšnja\n"
"stran"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:666
msgid ""
"Page\n"
"Down"
msgstr ""
"Naslednja\n"
"stran"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:733
msgid "BackSpace"
msgstr "Vračalka"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:818
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:843 src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:858 src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Dovoli izklop ikone indikatorja tipkovnice na pladnju"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Prikaži led indikatorje tipkovcnie"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Pisava"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Pisava za indikator razporeda. To naj bo v obliki \"[SEZNAM-DRUŽIN] "
"[MOŽNOSTI-SLOGA] [VELIKOST]\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Barva ospredja za indikator razporeda. To naj bo v \"R G B\" obliki, npr. "
"\"255 0 0\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Barva ozadja za indikator razporeda. To naj bo v \"R G B\" obliki, npr. "
"\"255 0 0\""

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Glavna strojna oprema"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Namizni Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Sprednji Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:49
msgid "Headphone"
msgstr "Izhod za slušalke"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Izhod za slušalke 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Prostorski zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Sredinski zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Glavni mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Glavni Digitalni izhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Stranski Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Zadnji Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Nizkotonski Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC Zvočnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Sintetični"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Sintetični/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Mikrofon/Vhodni kanal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Naglavna Slušalka"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Obrnjen Notranji Mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "TV Turner"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Signala Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Ojačanje Signala Mikrofona (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Notranjega Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Sprednjega Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Stranskega Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Priklopnega Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Naglavnega Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Ojačanje Naglavnega Mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Ojačanje Vhodne Linije"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Analogni Vhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Zajem Vira"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Vhodni Vir"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Vir Digitalnega Vhoda"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "Zajem PCM Vira"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Vir Digitalnega Predvajanja"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Mono izhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Deljeni vhod za mikrofon/linijo"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Način delovanja mikrofonskega jack priključka"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Način delovanja prostorskega jack priključka"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Način samodejnega utišanja"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Zunanji Ojačevalnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Ojačitev Zajema"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Digitalni Vhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Privzeti Digitalni PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optični"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Avtomatska Kontrola Jakosti"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Miksaj Mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Zajem mikrofona"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Vhod 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Sprednja Plošča Slušalke"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Mikrofonski Vhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Notranji Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Notranji Digitalni Mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Digitalni Mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Digitalni Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Digitalni Mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Mikrofon Kamere"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Analogni Vhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Analogni Vhodi"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Linijski Vhod/Mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Auxiliary Vhod"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Auxiliary 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Auxiliary 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Auxiliary 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Auxiliary 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Neznano 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Neznano 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS Mešalnik %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Vhodna Ojačitev"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "Izhodna Ojačitev"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Linijski Vhod 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Linijski Vhod 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Linijski Vhod 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Digitalni 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Digitalni 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Digitalni 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Telefonski Vhod"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Telefonski Izhod"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Določa, ali applet prikaže obvestilo o vsaki posodobitvi."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "Enota za vidljivost. Vrednosti: 'metri', 'km', 'milje'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'inHg'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Enota za uporabo za tlak. Vrednosti: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'knots'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Enota za hitrost vetra. Vrednosti: 'm/s', 'km/h, 'milj/uro', 'vozlov', "
"'Beaufortova lestvica'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Fahrenheit'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr "Enota za temperaturo. Vrednosti: 'Kelvin', 'Celzij', 'Fahrenheit'."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "'Ljubljana'"

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "'LJLJ'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Bližnje večje območje, kot je glavno mesto, zapisano na https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "'Europe/Ljubljana'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Položaj območja"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Edinstveno območje mesta, kot je zapisano na https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "'DEFAULT_RADAR'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Trištevilčna koda za pridobivanje radarskih slik s portala weather.com, kot "
"je zapisano na https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/"
"data/Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Mesto, za katerega mateweather prikazuje podatke."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "'46.055278 14.514444'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Koordinate položaja"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL za radarsko sliko"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Prilagojen naslov URL, od koder naj se pridobi radarska slika."

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Sever - severovzhod"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Vzhod - severovzhod"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Vzhod - jugovzhod"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Jug - jugovzhod"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Jug - jugozahod"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zahod - jugozahod"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zahod - severozahod"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Sever - severozahod"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Jasno nebo"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Nevihta babjega pšena"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Plohe babjega pšena"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %g %d / %H:%M"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:85
#, c-format
msgid "No parts in CSO file!"
msgstr "CSO datoteka ne vsebuje nobenega dela!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:92
#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:464
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for index!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za indeks!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:98
#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:153
#, c-format
msgid "Failed to seek to the beginning of index!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek indeksa!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:111
#, c-format
msgid "Failed to read from index!"
msgstr "Napaka pri branju indeksa"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:141
#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:392
#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:545
#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:187
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:483
#, c-format
msgid "Failed to initialize zlib's inflate (error: %d)!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zlib inflate (napaka: %d)!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:149
#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:566
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:505
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for inflate buffer!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika za dekompresijo!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:157
#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:573
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:513
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for I/O buffer!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika za prenos podatkov!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:191
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to read CISO header!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri branju CISO glave!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:201
#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:240
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: invalid header!"
msgstr "Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: neveljavna glava!"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:336
msgid "CSO File Filter"
msgstr "Datotečni filter CSO"

#: ../filters/filter-cso/filter-stream.c:339
msgid "Compressed ISO images (*.ciso, *.cso)"
msgstr "Stisnjeni odtisi diskov ISO (*.ciso, *.cso)"

#: ../filters/filter-cso/libmirage-cso.xml.in.h:1
#: ../filters/filter-isz/libmirage-isz.xml.in.h:1
msgid "Compressed ISO image file"
msgstr "Stisnjen odtis diska ISO"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:487
#, c-format
msgid "Failed to read main file's header!"
msgstr "Napaka pri branju glave iz glavne datoteke!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:519
#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:561
#, c-format
msgid "CRC32 checksum mismatch!"
msgstr "Neveljavna nadzorna vsota CRC32!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:536
#, c-format
msgid "Failed to read part file's header!"
msgstr "Napaka pri branju glave iz delne datoteke!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:592
#, c-format
msgid "Failed to find part for offset %s!"
msgstr "Nisem uspel najti dela za položaj %s!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:614
#, c-format
msgid "Failed to seek to %s!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj %s!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read 0x%X bytes!"
msgstr "Napaka pri branju 0x%X bajtov podatkov!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:645
#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:703
#, c-format
msgid "Failed to read descriptor data!"
msgstr "Napaka pri branju deskriptorja!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:678
#, c-format
msgid "Invalid filename format type!"
msgstr "Neveljaven format imena datotek!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:696
#, c-format
msgid "Invalid size for encryption descriptor!"
msgstr "Neveljavna velikost za deskriptor šifriranja!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:727
#, c-format
msgid "Image is encrypted!"
msgstr "Odtis diska je zaščiten z geslom!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:739
#, c-format
msgid "Incorrect password!"
msgstr "Neveljavno geslo!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:768
#, c-format
msgid "Failed to read descriptor type!"
msgstr "Napaka pri branju vrste deskriptorja!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:901
#, c-format
msgid "Failed to allocate chunk table buffer (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za tabelo kosov (%d bajtov)!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:909
#, c-format
msgid "Failed to read chunk table data!"
msgstr "Napaka pri branju podatkov za tabelo kosov!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:946
#, c-format
msgid "Failed to allocate chunk table (%s bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za tabelo kosov (%s bajtov)!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to allocate I/O buffer size (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika za prenos podatkov (%d bajtov)!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to allocate part table!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za tabelo delov!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to read part's signature!"
msgstr "Napaka pri branju podpisa dela!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1117
#, c-format
msgid "Part's signature is invalid!"
msgstr "Podpis dela je neveljaven!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1208
#, c-format
msgid "Compressed chunk table not supported yet!"
msgstr "Stisnjena tabela kosov še ni podprta!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1215
#, c-format
msgid "Bit swap type %d not supported yet!"
msgstr "Vrsta zamenjave bitov %d še ni podprta!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1241
#, c-format
msgid "Unsupported format: 0x%X!"
msgstr "Nepodprt format: 0x%X!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to allocate inflate buffer (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika za dekompresijo (%d bajtov)!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1293
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to read 16-byte signature!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri branju 16-bajtnega "
"podpisa!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1305
#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:243
#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:296
#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:271
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: invalid signature!"
msgstr "Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: neveljaven podpis!"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1435
msgid "DAA File Filter"
msgstr "Datotečni filter DAA"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1438
msgid "PowerISO images (*.daa)"
msgstr "PowerISO odtisi diskov (*.daa)"

#: ../filters/filter-daa/filter-stream.c:1439
msgid "gBurner images (*.gbi)"
msgstr "gBurner odtisi diskov (*.gbi)"

#: ../filters/filter-daa/libmirage-daa.xml.in.h:1
msgid "PowerISO image file"
msgstr "PowerISO odtis diska"

#: ../filters/filter-daa/libmirage-gbi.xml.in.h:1
msgid "gBurner image file"
msgstr "gBurner odtis diska"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:334
#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:348
#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:272
#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:316
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:340
#, c-format
msgid "Failed to read XML resource-fork!"
msgstr "Napaka pri branju XML deskriptorja!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:354
#, c-format
msgid "Failed to read binary resource-fork!"
msgstr "Napaka pri branju binarnega deskriptorja!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:360
#, c-format
msgid "Image lacks either an XML or a binary descriptor!"
msgstr "Odtis diska ne vsebuje niti XML niti binarnega deskriptorja!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:366
#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:286
#, c-format
msgid "Failed to parse resource-fork!"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju deskriptorja!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:430
#, c-format
msgid "Encountered unknown block type: %d!"
msgstr "Neznana vrsta bloka: %d!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:473
#, c-format
msgid "Failed to find required 'blkx' type!"
msgstr "Nisem uspel najti zahtevanega bloka 'blkx'!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:559
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:497
#, c-format
msgid "Failed to initialize libbz2's decompress (error: %d)!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji libbz2 decompress (error: %d)!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:595
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:293
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for streams!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za podatkovne tokove!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:612
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create stream!"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju podatkovnega toka!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:623
#, c-format
msgid "Failed to reallocate memory for koly blocks!"
msgstr "Napaka pri (ponovni) dodelitvi pomnilnika za koly bloke!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:639
#, c-format
msgid "Failed to read koly block!"
msgstr "Napaka pri branju koly bloka!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:646
#, c-format
msgid "Invalid koly block!"
msgstr "Neveljaven koly blok!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:677
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for koly block!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za koly blok!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:691
#, c-format
msgid "Filter stream cannot handle given image: failed to read koly block!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri branju koly bloka!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:698
#, c-format
msgid "Filter stream cannot handle given image: invalid koly block!"
msgstr "Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: neveljaven koly blok!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:711
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:553
#, c-format
msgid "File is not the first file of a set!"
msgstr "Datoteka ni prva datoteka v naboru več datotek!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:721
#, c-format
msgid "Failed to open streams!"
msgstr "Napaka pri odpiranju podatkovnih tokov!"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:988
msgid "DMG File Filter"
msgstr "Datotečni filter DMG"

#: ../filters/filter-dmg/filter-stream.c:991
msgid "Apple Disk Image (*.dmg)"
msgstr "Apple Disk odtis trdega diska (*.dmg)"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:70
#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:85
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d ECM parts!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za %d ECM delov!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:119
#, c-format
msgid "Failed to seek behind signature!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj za podpisom!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:129
#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read a byte!"
msgstr "Napaka pri branju enega bajta podatkov!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:144
#, c-format
msgid "Corrupted ECM file; invalid sector count!"
msgstr "Poškodovana datoteka ECM; neveljavno število sektorjev!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:182
#, c-format
msgid "Unhandled ECM part type %d!"
msgstr "Nepodprt tip ECM del: %d!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:190
#, c-format
msgid "Failed to seek over ECM part data!"
msgstr "Napaka pri premiku čez podatke ECM dela!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:208
#, c-format
msgid "No parts in ECM file!"
msgstr "Datoteka ECM ne vsebuje nobenih delov!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:237
#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:290
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to read 4 signature bytes!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri branju 4 bajtov "
"podpisa!"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:519
msgid "ECM File Filter"
msgstr "Datotečni filter ECM"

#: ../filters/filter-ecm/filter-stream.c:522
msgid "ECM'ified images (*.ecm)"
msgstr "Odtisi diskov, stisnjeni z ECM (*.ecm)"

#: ../filters/filter-ecm/libmirage-ecm.xml.in.h:1
msgid "ECM'ified image file"
msgstr "Odtis diska, stisnjen z ECM"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:104
#, c-format
msgid "Failed to allocate part buffer (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za dele (%d bajtov)!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:119
#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:134
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d GZIP parts!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za %d GZIP delov!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:171
#, c-format
msgid "Failed to allocate buffers!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:193
#, c-format
msgid "Failed to seek to the beginning of stream!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek podatkovnega toka!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:204
#, c-format
msgid "Failed to read %d bytes from underlying stream!"
msgstr "Napaka pri branju %d bajtov iz spodnjega podatkovnega toka!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:207
#, c-format
msgid "Unexpectedly reached EOF!"
msgstr "Nepričakovan konec podatkovnega toka!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:232
#, c-format
msgid "Failed to inflate!"
msgstr "Napaka pri dekompresiji!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:256
#, c-format
msgid "No parts in GZIP file!"
msgstr "Datoteka GZIP ne vsebuje nobenega dela!"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:490
msgid "GZIP File Filter"
msgstr "Datotečni filter GZIP"

#: ../filters/filter-gzip/filter-stream.c:493
msgid "gzip-compressed images (*.gz)"
msgstr "Odtisi diskov, stisnjeni z gzip (*.gz)"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:139
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:177
#, c-format
msgid "Failed to seek to the beginning of segment table!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek tabele segmentov!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:151
#, c-format
msgid "Failed to read segment!"
msgstr "Napaka pri branju segmenta!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:171
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:218
#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:263
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for segment table!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za tabelo segmentov!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:365
#, c-format
msgid "No parts in ISZ file!"
msgstr "Datoteka ISZ ne vsebuje nobenih delov!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:372
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for chunk table!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za tabelo kosov!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported pointer length!"
msgstr "Nepodprta dolžina kazalca!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:392
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for chunk buffer!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika za kose!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:398
#, c-format
msgid "Failed to seek to the beginning of chunk table!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek tabele kosov!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:406
#, c-format
msgid "Failed to read index!"
msgstr "Napaka pri branju indeksa!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:535
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to read ISZ header!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov:: napaka pri branju ISZ glave!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:544
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: invalid ISZ header!"
msgstr "Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: neveljavna ISZ glava!"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:826
msgid "ISZ File Filter"
msgstr "Datotečni filter ISZ"

#: ../filters/filter-isz/filter-stream.c:829
msgid "Compressed ISO images (*.isz)"
msgstr "Stisnjeni odtisi diskov ISO (*.isz)"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:226
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to read MacBinary header!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri branju MacBinary "
"glave!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:249
#, c-format
msgid ""
"File validates as MacBinary v1.0, however the check is unreliable and "
"therefore disabled!"
msgstr ""
"Datoteka bi lahko bila MacBinary v1.0, vendar je identifikacija zaradi "
"nezanesljivosti izključena!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:279
#, c-format
msgid "Failed to read resource-fork!"
msgstr "Napaka pri branju deskriptorja!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:363
#, c-format
msgid "KenCode decompression is not supported!"
msgstr "Dekompresija KenCode ni podprta!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:367
#, c-format
msgid "Encountered unknown part type: %d!"
msgstr "Neznana vrsta dela: %d!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:378
#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:385
#, c-format
msgid "Error allocating memory for buffers!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:414
#, c-format
msgid "NDIF data structures not found!"
msgstr "Nisem uspel najti podatkovnih struktur NDIF!"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:570
msgid "MACBINARY File Filter"
msgstr "Datotečni filter MACBINARY"

#: ../filters/filter-macbinary/filter-stream.c:573
msgid "MacBinary images (*.bin, *.macbin)"
msgstr "MacBinary odtisi trdih diskov (*.bin, *.macbin)"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:171
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to open sndfile: %s"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri odpiranju s "
"sndfile: %s"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:192
#, c-format
msgid "Audio file is not seekable!"
msgstr "Podana datoteka z zvočnim zapisom ne podpira naključnega dostopa!"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:196
#, c-format
msgid ""
"Invalid number of channels in audio file (%d)! Only two-channel audio files "
"are supported!"
msgstr ""
"Neveljavno število kanalov v zvočnem zapisu (%d)! Podprt je samo dvo-kanalni "
"zvočni zapis!"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:214
#, c-format
msgid "Failed to allocate read buffer!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi medpomnilnika za branje!"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:228
#, c-format
msgid "Failed to initialize resampler; error code %d!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji prevzorčevalnika; koda napake %d!"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:237
#, c-format
msgid "Failed to allocate resampler output buffer!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za izhod prevzorčevalnika!"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:246
#, c-format
msgid "Failed to allocate resampler input buffer!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za vhod v prevzorčevalnik!"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:388
msgid "SNDFILE File Filter"
msgstr "Datotečni filter SNDFILE"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:391
#: ../images/image-iso/parser.c:437
msgid "WAV audio files (*.wav)"
msgstr "Zvočne datoteke WAV (*.wav)"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:392
msgid "AIFF audio files (*.aiff)"
msgstr "Zvočne datoteke AIFF (*.aiff)"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:393
msgid "FLAC audio files (*.flac)"
msgstr "Zvočne datoteke FLAC (*.flac)"

#: ../filters/filter-sndfile/filter-stream.c:394
msgid "OGG audio files (*.ogg)"
msgstr "Zvočne datoteke OGG (*.ogg)"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:59
#, c-format
msgid "Failed to (re)allocate read buffer (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri (ponovni) dodelitvi pomnilnika za branje (%d bajtov)!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:86
#, c-format
msgid "Failed to seek to the beginning of header!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek glave!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:92
#, c-format
msgid "Failed to read stream's header!"
msgstr "Napaka pri branju glave!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:99
#, c-format
msgid "Failed to decode stream's header!"
msgstr "Napaka pri razčlenitvi glave!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:107
#, c-format
msgid "Failed to seek to the beginning of footer!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek noge!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read stream's footer!"
msgstr "Napaka pri branju noge!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:120
#, c-format
msgid "Failed to decode stream's footer!"
msgstr "Napaka pri razčlenitvi noge!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:129
#, c-format
msgid "Stream's header and footer do not match!"
msgstr "Glava in noga podatkovnega toka se ne ujemata!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:158
#, c-format
msgid "Failed to read stream's index!"
msgstr "Napaka pri branju indeksa!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:164
#, c-format
msgid "Failed to decode stream's index!"
msgstr "Napaka pri razčlenitvi indeksa!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:171
#, c-format
msgid "Declared and actual index size mismatch!"
msgstr "Deklarirana in dejanska velikost indeksa se ne ujemata!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:230
#, c-format
msgid "The largest block (%s bytes) exceeds the limit of %d bytes!"
msgstr "Največji blok (%s bajtov) presega omejitev %d bajtov!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:240
#, c-format
msgid "Failed to allocate block buffer (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za blok (%d bajtov)!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:265
#, c-format
msgid "Filter cannot handle given data: failed to read 6 signature bytes!"
msgstr ""
"Filter ni sposoben prebrati podanih podatkov: napaka pri branju 6 bajtov "
"podpisa!"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:418
msgid "XZ File Filter"
msgstr "Datotečni filter XZ"

#: ../filters/filter-xz/filter-stream.c:421
msgid "xz-compressed images (*.xz)"
msgstr "Odtisi diskov, stisnjeni z xz (*.xz)"

#: ../images/image-b6t/libmirage-b6t.xml.in.h:1
msgid "BlindWrite 5/6 image file"
msgstr "BlindWrite 5/6 odtis diska"

#: ../images/image-b6t/parser.c:219
#, c-format
msgid "Failed to read whole BWA file!"
msgstr "Napaka pri branju BWA datoteke!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:402
#, c-format
msgid "Failed to find data file '%s'!"
msgstr "Nisem uspel najti podatkovne datoteke '%s'!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:516
#, c-format
msgid "Invalid header!"
msgstr "Neveljavna glava!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:661
#, c-format
msgid "Unknown or unhandled disc type 0x%X!"
msgstr "Neznana ali nepodprta vrsta diska 0x%X!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1029
#, c-format
msgid "Unknown track type 0x%X!"
msgstr "Neznana vrsta sledi 0x%X!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1148
#, c-format
msgid "Invalid footer!"
msgstr "Neveljavna noga!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Parser cannot handle given image: failed to read 16 bytes from image file "
"stream!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: napak pri "
"branju 16 bajtov iz podatkovnega toka!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1259 ../images/image-c2d/parser.c:531
#: ../images/image-nrg/parser.c:972
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: invalid signature!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: neveljaven "
"podpis!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to read whole B6T file!"
msgstr "Napaka pri branju B6T datoteke!"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1332
msgid "B6T Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov B6T"

#: ../images/image-b6t/parser.c:1334
msgid "BlindWrite 5/6 images (*.b5t, *.b6t)"
msgstr "BlindWrite 5/6 odtisi diskov (*.b5t, *.b6t)"

#: ../images/image-c2d/libmirage-c2d.xml.in.h:1
msgid "WinOnCD image file"
msgstr "WinOnCD odtis diska"

#: ../images/image-c2d/parser.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read Z info header!"
msgstr "Napaka pri branju glave podatkov o Z kompresiji!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:165
#, c-format
msgid "Failed to read Z info!"
msgstr "Napaka pri branju podatkov o Z kompresiji!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:175
#, c-format
msgid "Compressed images are not supported yet!"
msgstr "Stisnjeni odtisi diskov še niso podprti!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:524 ../images/image-nrg/parser.c:927
#: ../images/image-nrg/parser.c:951
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: failed to read signature!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: napaka pri "
"branju podpisa!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:554
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for header (%zu bytes)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za glavo (%zu bajtov)!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:561 ../images/image-cif/parser.c:588
#: ../images/image-mdx/parser.c:172
#, c-format
msgid "Failed to read header!"
msgstr "Napaka pri branju glave!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:575
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for descriptor (%d)!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za deskriptor (%d)!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:583 ../images/image-cdi/parser.c:975
#: ../images/image-nrg/parser.c:998
#, c-format
msgid "Failed to read descriptor!"
msgstr "Napaka pri branju deskriptorja!"

#: ../images/image-c2d/parser.c:620
msgid "C2D Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov C2D"

#: ../images/image-c2d/parser.c:622
msgid "WinOnCD images (*.c2d)"
msgstr "WinOnCD odtisi diskov (*.c2d)"

#: ../images/image-ccd/libmirage-ccd.xml.in.h:1
msgid "CloneCD image file"
msgstr "CloneCD odtis diska"

#: ../images/image-ccd/parser.c:268
#, c-format
msgid "ccd_next_entry == NULL; should not happen!"
msgstr "ccd_next_entry == NULL; do te situacije ne bi smelo priti!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:785
#, c-format
msgid "Failed to get entry with point #%d!"
msgstr "Napaka pri pridobivanju vnosa za točko #%d!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:874
#, c-format
msgid ""
"Declared CD-TEXT size (%d) does not match declared number of entries (%d)!"
msgstr ""
"Deklarirana velikost CD-TEXT podatkov (%d) se ne ujema z deklariranim "
"številom vnosov (%d) "

#: ../images/image-ccd/parser.c:901
#, c-format
msgid "Invalid CD-TEXT entry #%d (expecting only %d entries)!"
msgstr "Neveljaven CD-TEXT vnos #%d (pričakujemo samo %d vnosov)!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:1045 ../images/image-cue/parser.c:851
#: ../images/image-toc/parser.c:1019 ../images/image-xcdroast/parser.c:599
#: ../images/image-xcdroast/parser.c:682
#, c-format
msgid "Failed to read line #%d: %s!"
msgstr "Napaka pri branju vrstice #%d: %s!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:1139 ../images/image-cdi/parser.c:938
#: ../images/image-cue/parser.c:920 ../images/image-readcd/parser.c:56
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: invalid suffix!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: neveljavna "
"končnica!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:1177
#, c-format
msgid "Could not find main data file!"
msgstr "Nisem uspel najti glavne podatkovne datoteke!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:1181
#, c-format
msgid "Could not find subchannel data file!"
msgstr "Nisem uspel najti datoteke s podatki pod-kanala!"

#: ../images/image-ccd/parser.c:1242
msgid "CCD Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov CCD"

#: ../images/image-ccd/parser.c:1244
msgid "CloneCD images (*.ccd)"
msgstr "CloneCD odtisi diskov (*.ccd)"

#: ../images/image-cdi/libmirage-cdi.xml.in.h:1
msgid "DiscJuggler image file"
msgstr "DiscJuggler odtis diska"

#: ../images/image-cdi/parser.c:128
#, c-format
msgid "Invalid track mode: %d!"
msgstr "Neveljavna vrsta sledi: %d!"

#: ../images/image-cdi/parser.c:171
#, c-format
msgid "Invalid read mode: %d!"
msgstr "Neveljaven način zapisa podatkov: %d!"

#: ../images/image-cdi/parser.c:962
#, c-format
msgid "Failed to read descriptor length!"
msgstr "Napaka pri branju dolžine deskriptorja!"

#: ../images/image-cdi/parser.c:1025
msgid "CDI Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov CDI"

#: ../images/image-cdi/parser.c:1027
msgid "DiscJuggler images (*.cdi)"
msgstr "DiscJuggler odtisi diskov (*.cdi)"

#: ../images/image-cif/libmirage-cif.xml.in.h:1
msgid "Adaptec Easy CD/DVD Creator image file"
msgstr "Adaptec Easy CD/DVD Creator odtis diska"

#: ../images/image-cif/parser.c:120
#, c-format
msgid "Failed to read sub-block length!"
msgstr "Napaka pri branju dolžine pod-bloka!"

#: ../images/image-cif/parser.c:131 ../images/image-cif/parser.c:252
#, c-format
msgid "Sanity check failed!"
msgstr "Preizkus smiselnosti ni uspel!"

#: ../images/image-cif/parser.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read sub-block data (%d bytes)!"
msgstr "Napaka pri branju podatkov pod-bloka (%d bajtov)!"

#: ../images/image-cif/parser.c:240
#, c-format
msgid "Unknown track type (%d)!"
msgstr "Neznana vrsta sledi (%d)!"

#: ../images/image-cif/parser.c:339
#, c-format
msgid "Unknown session type (%d)!"
msgstr "Neznana vrsta seje (%d)!"

#: ../images/image-cif/parser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to read number of entries!"
msgstr "Napaka pri branju števila vnosov!"

#: ../images/image-cif/parser.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read \"ofs\" entry!"
msgstr "Napaka pri branju \"ofs\" vnosa!"

#: ../images/image-cif/parser.c:550 ../images/image-cif/parser.c:595
#, c-format
msgid "Invalid FOURCC; expected 'RIFF', got '%.4s'"
msgstr "Neveljaven FOURCC; pričakovan 'RIFF', dobil '%.4s'"

#: ../images/image-cif/parser.c:625
#, c-format
msgid "Descriptor does not contain 'disc' block!"
msgstr "Deskriptor ne vsebuje 'disc' bloka!"

#: ../images/image-cif/parser.c:631
#, c-format
msgid "Descriptor does not contain 'ofs ' block!"
msgstr "Deskriptor ne vsebuje 'ofs' bloka!"

#: ../images/image-cif/parser.c:691
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: failed to read header!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: napaka pri "
"branju glave!"

#: ../images/image-cif/parser.c:701
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: image does not begin with 'RIFF'!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: datoteka se ne "
"začne s podpisom 'RIFF'!"

#: ../images/image-cif/parser.c:707
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: invalid header!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: neveljavna "
"glava!"

#: ../images/image-cif/parser.c:755
msgid "CIF Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov CIF"

#: ../images/image-cif/parser.c:757
msgid "Adaptec Easy CD/DVD Creator images (*.cif)"
msgstr "Adaptec Easy CD/DVD Creator odtisi diskov (*.cif)"

#: ../images/image-cue/parser.c:73 ../images/image-cue/parser.c:194
#: ../images/image-cue/parser.c:337 ../images/image-cue/parser.c:351
#: ../images/image-cue/parser.c:372 ../images/image-cue/parser.c:396
#, c-format
msgid "Current track is not set!"
msgstr "Trenutna sled ni nastavljena!"

#: ../images/image-cue/parser.c:87
#, c-format
msgid "Finishing last track resulted in negative fragment length!"
msgstr "Zaključek zadnje sledi je povzročil negativno dolžino fragmenta!"

#: ../images/image-cue/parser.c:115 ../images/image-mds/parser.c:393
#: ../images/image-toc/parser.c:180
#, c-format
msgid "Failed to find data file!"
msgstr "Nisem uspel najti podatkovne datoteke!"

#: ../images/image-cue/parser.c:179
#, c-format
msgid "Invalid track mode string '%s'!"
msgstr "Neveljaven niz za opis vrste sledi '%s'!"

#: ../images/image-cue/parser.c:995
msgid "CUE Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov CUE"

#: ../images/image-cue/parser.c:997
msgid "CUE images (*.cue)"
msgstr "CUE odtisi diskov (*.cue)"

#: ../images/image-harddisk/libmirage-apple.xml.in.h:1
msgid "Apple Disk image"
msgstr "Apple Disk odtis trdega diska"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:56
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: file too small!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: datoteka je "
"premajhna!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:66
#, c-format
msgid "Failed to seek to ISO signature!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj za branje ISO podpisa!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:72
#, c-format
msgid "Failed to read ISO signature!"
msgstr "Napaka pri branju ISO podpisa!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:79
#, c-format
msgid "Image is an ISO image - deferring!"
msgstr "Odtis diska je ISO odtis diska - prepustitev drugemu parserju!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:91
#, c-format
msgid "Failed to seek to beginning of file!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek datoteke!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read driver descriptor map!"
msgstr "Napaka pri branju zemljevida deskriptorjev gonilnikov!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:114
#, c-format
msgid "Failed to seek to beginning of APM entries!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek APM vnosov!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:120
#, c-format
msgid "Failed to read APM entry!"
msgstr "Napaka pri branju APM vnosa!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:141
#, c-format
msgid "Parser cannot map this sector size!"
msgstr "Parser ni sposoben mapirati podane velikosti sektorja!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:157
#, c-format
msgid "Failed to seek to GPT header!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj za branje GPT glave!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read GPT header!"
msgstr "Napaka pri branju GPT glave!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:180
#, c-format
msgid "Failed to seek to beginning of GPT entries!"
msgstr "Napaka pri premiku na začetek GPT vnosov!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:186
#, c-format
msgid "Failed to read GPT entry!"
msgstr "Napaka pri branju GPT vnosa!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to seek to Master Directory Block (MDB)!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj ta branje MDB!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:223
#, c-format
msgid "Failed to read Master Directory Block (MDB)!"
msgstr "Napaka pri branju MDB!"

#. Nope, can't load the file
#: ../images/image-harddisk/parser.c:241 ../images/image-mdx/parser.c:110
#: ../images/image-readcd/parser.c:88
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image!"
msgstr "Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska!"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:387
msgid "Hard-disk Image Parser"
msgstr "Parser odtisov trdih diskov"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:389
msgid "Apple Disk image (*.cdr)"
msgstr "Apple Disk odtis trdega diska (*.cdr)"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:390
msgid "Apple Disk image (*.smi)"
msgstr "Apple Disk odtis trdega diska (*.smi)"

#: ../images/image-harddisk/parser.c:391
msgid "Apple Disk image (*.img)"
msgstr "Apple Disk odtis trdega diska (*.img)"

#: ../images/image-iso/parser.c:74
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: file is too small!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: datoteka je "
"premajhna!"

#: ../images/image-iso/parser.c:101
#, c-format
msgid "Failed to seek to %s to read 8-byte pattern!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj %s za branje 8-bajtnega vzorca!"

#: ../images/image-iso/parser.c:108 ../images/image-mdx/parser.c:56
#, c-format
msgid "Failed to read 8-byte pattern!"
msgstr "Napaka pri branju 8-bajtnega vzorca!"

#: ../images/image-iso/parser.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parser cannot handle given image: file size does not correspond to any "
"supported combination of sector and subchannel size!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: velikost "
"datoteke ne ustreza nobeni znani kombinaciji velikosti podatkov sektorja in "
"pod-kanala!"

#: ../images/image-iso/parser.c:171
#, c-format
msgid "Failed to seek to offset %s to read 16-byte pattern!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj %s za branje 16-bajtnega vzorca!"

#: ../images/image-iso/parser.c:178
#, c-format
msgid "Failed to read 16-byte pattern!"
msgstr "Napaka pri branju 16-bajtnega vzorca!"

#: ../images/image-iso/parser.c:187
#, c-format
msgid "Unhalded main sector data size %d!"
msgstr "Nepodprta velikost podatkov sektorja %d!"

#: ../images/image-iso/parser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to seek to offset %s to read subchannel data!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj %s za branje podatkov pod-kanala!"

#: ../images/image-iso/parser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to read subchannel data!"
msgstr "Napaka pri branju podatkov pod-kanala!"

#: ../images/image-iso/parser.c:250
#, c-format
msgid "Unhalded subchannel data size %d!"
msgstr "Nepodprta velikost podatkov pod-kanala %d!"

#: ../images/image-iso/parser.c:434
msgid "ISO Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov ISO"

#: ../images/image-iso/parser.c:436
msgid "ISO images (*.iso, *.bin, *.img)"
msgstr "Odtisi diskov ISO (*.iso, *.bin, *.img)"

#: ../images/image-iso/writer.c:319
msgid "ISO Image Writer"
msgstr "Zapisovalnik odtisov diskov ISO"

#: ../images/image-iso/writer.c:328
msgid "Audio file suffix"
msgstr "Končnica avdio datotek"

#: ../images/image-iso/writer.c:329
msgid ""
"Suffix to use for image files of audio tracks. Applicable only when in raw "
"write is disabled."
msgstr ""
"Končnica avdio datotek za shranjevanje zvočnih sledi. Veljavno samo v "
"primeru, ko je zapisovanje v surovem načinu izklopljeno."

#: ../images/image-iso/writer.c:335 ../images/image-toc/writer.c:617
msgid "Write raw"
msgstr "Zapisovanje v surovem načinu"

#: ../images/image-iso/writer.c:336 ../images/image-toc/writer.c:618
msgid ""
"A flag indicating whether to write full 2352-byte sector data or only user "
"data part of it (e.g., 2048 bytes for Mode 1)"
msgstr ""
"Ali naj se zapisovanje izvede v surovem načinu s polnimi 2352-bajtni "
"sektorji, oziroma naj se zapišejo samo uporabniški podatki iz sektorja (npr. "
"2048 bajtov za sledi vrste Mode 1)"

#: ../images/image-iso/writer.c:341 ../images/image-toc/writer.c:623
msgid "Write subchannel"
msgstr "Zapisovanje pod-kanala"

#: ../images/image-iso/writer.c:342 ../images/image-toc/writer.c:624
msgid ""
"A flag indicating whether to write subchannel data or not. If set, it "
"implies raw writing."
msgstr ""
"Ali naj se v odtis zapišejo podatki pod-kanala ali ne. Če je zapisovanje pod-"
"kanala vključeno, se bo zapisovanje glavnega kanala izvedlo v surovem načinu."

#: ../images/image-iso/writer.c:347 ../images/image-toc/writer.c:629
msgid "Swap raw audio data"
msgstr "Zamenjaj vrstni red avdio podatkov"

#: ../images/image-iso/writer.c:348 ../images/image-toc/writer.c:630
msgid ""
"A flag indicating whether to swap audio data. Applicable only to raw writing."
msgstr ""
"Zamenjava vrstnega reda avdio podatkov. Veljavno samo v primeru zapisovanja "
"v surovem načinu."

#: ../images/image-mds/libmirage-mds.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Alcohol 120% image file (*.mds)"
msgstr "Alchohol 120% odtis diska"

#: ../images/image-mds/libmirage-xmd.xml.in.h:1
msgid "GameJack image file (*.xmd)"
msgstr "GameJack odtis diska"

#: ../images/image-mds/parser.c:371
#, c-format
msgid "Track block does not have a footer!"
msgstr "Blok z opisom sledi nima noge!"

#: ../images/image-mds/parser.c:768 ../images/image-mdx/parser.c:333
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: failed to read signature and version!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: napaka pri "
"branju podpisa in različice!"

#: ../images/image-mds/parser.c:776 ../images/image-mdx/parser.c:340
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: invalid signature and/or version!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: neveljaven "
"podpis in/ali različica!"

#: ../images/image-mds/parser.c:808
#, c-format
msgid "Failed to read whole MDS file!"
msgstr "Napaka pri branju MDS datoteke!"

#: ../images/image-mds/parser.c:854
#, c-format
msgid "Medium of type 0x%X not supported yet!"
msgstr "Vrsta medija 0x%X še ni podprta!"

#: ../images/image-mds/parser.c:893
msgid "MDS Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov MDS"

#: ../images/image-mds/parser.c:896
#, no-c-format
msgid "Alchohol 120% images (*.mds)"
msgstr "Alchohol 120% odtisi diskov (*.mds)"

#: ../images/image-mds/parser.c:897
msgid "GameJack images (*.xmd)"
msgstr "GameJack odtisi diskov (*.xmd)"

#: ../images/image-mdx/libmirage-mdx.xml.in.h:1
msgid "DaemonTools image file"
msgstr "DaemonTools odtis diska"

#: ../images/image-mdx/parser.c:79
#, c-format
msgid "Failed to read sync pattern!"
msgstr "Napaka pri branju sinhronizacijskega vzorca!"

#: ../images/image-mdx/parser.c:213
#, c-format
msgid "Invalid filename suffix; only 'mdx' and 'mds' are supported!"
msgstr "Neveljavna končnica; podprti sta samo 'mdx' in 'mds'!"

#: ../images/image-mdx/parser.c:390
msgid "MDX Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov MDX"

#: ../images/image-mdx/parser.c:392
msgid "DaemonTools images (*.mdx, *.mds)"
msgstr "DaemonTools odtisi diskov (*.mdx, *.mds)"

#: ../images/image-nrg/parser.c:101
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for block index!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za indeks blokov!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:204
#, c-format
msgid "Failed to look up 'MTYP' block!"
msgstr "Nisem uspel najti 'MTYP' bloka!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:232
#, c-format
msgid "Unhandled medium type: %d!"
msgstr "Nepodprt tip medija: %d!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:341
#, c-format
msgid "Failed to look up 'ETN2' or 'ETNF' block!"
msgstr "Nisem uspel najti 'ETN2' oziroma 'ETNF' bloka!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:354
#, c-format
msgid "Failed to allocate space for ETN blocks!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za ETN bloke!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:400
#, c-format
msgid "Failed to look up 'CUEX' or 'CUES' block!"
msgstr "Nisem uspel najti 'CUEX' oziroma 'CUES' bloka!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:413
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for CUE blocks!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za CUE bloke!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to look up 'DAOX' or 'DAOI' block!"
msgstr "Nisem uspel najti 'DAOX' oziroma 'DAOI' bloka!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to allocate space for DAO header!"
msgstr "Napaka pri dodelitvi pomnilnika za DAO glavo!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:877
#, c-format
msgid "Failed to look up 'CDTX' block!"
msgstr "Nisem uspel najti 'CDTX' bloka!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:940
#, c-format
msgid "Failed to read trailer offset!"
msgstr "Napaka pri branju položaja zaključnih podatkov!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to seek to trailer offset (32-bit)!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj zaključnih podatkov (32-biten položaj)!"

#: ../images/image-nrg/parser.c:1094
msgid "NRG Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov NRG"

#: ../images/image-nrg/parser.c:1096
msgid "Nero Burning Rom images (*.nrg)"
msgstr "Nero Burning Rom odtisi diskov (*.nrg)"

#: ../images/image-nrg/libmirage-nrg.xml.in.h:1
msgid "Nero Burning ROM image file"
msgstr "Nero Burning Rom odtis diska"

#: ../images/image-readcd/parser.c:65
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: failed to read 2-byte TOC length!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: napaka pri "
"branju 2-bajtne dolžine TOC!"

#: ../images/image-readcd/parser.c:300
#, c-format
msgid "Data file not found!"
msgstr "Nisem uspel najti podatkovne datoteke!"

#: ../images/image-readcd/parser.c:307
#, c-format
msgid "Failed to create stream on data file!"
msgstr "Napaka pri odpiranju vhodno/izhodnega toka nad podatkovno datoteko!"

#: ../images/image-readcd/parser.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read whole TOC file!"
msgstr "Napaka pri branju TOC datoteke!"

#: ../images/image-readcd/parser.c:485
msgid "READCD Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov READCD"

#: ../images/image-readcd/parser.c:487
msgid "readcd images (*.toc)"
msgstr "readcd odtisi diskov (*.toc)"

#: ../images/image-toc/parser.c:1227 ../images/image-xcdroast/parser.c:824
#, c-format
msgid "Parser cannot handle given image: invalid TOC file!"
msgstr ""
"Parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska: neveljavna "
"datoteka TOC!"

#: ../images/image-toc/parser.c:1336
msgid "TOC Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov TOC"

#: ../images/image-toc/parser.c:1338
msgid "cdrdao images (*.toc)"
msgstr "cdrdao odtisi diskov (*.toc)"

#: ../images/image-toc/writer.c:608
msgid "TOC Image Writer"
msgstr "Zapisovalnik odtisov diskov TOC"

#: ../images/image-xcdroast/parser.c:894
msgid "X-CD-Roast Image Parser"
msgstr "Parser odtisov diskov X-CD-Roast"

#: ../images/image-xcdroast/parser.c:896
msgid "X-CD-Roast images (*.toc)"
msgstr "X-CD-Roast odtisi diskov (*.toc)"

#: ../images/image-xcdroast/libmirage-xcdroast.xml.in.h:1
msgid "X-CD Roast image file"
msgstr "X-CD-Roast odtis diska"

#: ../mirage/cdtext-coder.c:377
#, c-format
msgid "Invalid block number #%i!"
msgstr "Neveljavna številka bloka #%i!"

#: ../mirage/cdtext-coder.c:681
#, c-format
msgid "Block number %d exceeds number of blocks %d!"
msgstr "Številka bloka %d presega število vseh blokov %d!"

#. FIXME: error
#: ../mirage/cdtext-coder.c:686
#, c-format
msgid "Requested block %d has no language code set!"
msgstr "Zahtevani blok %d nima določene kode jezika!"

#: ../mirage/context.c:318
#, c-format
msgid "Context does not have a password function!"
msgstr "Kontekst nima nastavljene funkcije za poizvedovanje po geslu!"

#: ../mirage/context.c:326
#, c-format
msgid "Password has not been provided!"
msgstr "Geslo ni na voljo!"

#: ../mirage/context.c:364
#, c-format
msgid "No image files given!"
msgstr "Podana ni bila nobena datoteka z odtisom diska!"

#. No parser found
#: ../mirage/context.c:416
#, c-format
msgid "No parser can handle the image file!"
msgstr "Noben parser ni sposoben prebrati podane datoteke z odtisom diska!"

#: ../mirage/context.c:469
#, c-format
msgid "Failed to open read-only file stream on data file: %s!"
msgstr "Napaka pri odpiranju vhodnega toka nad podatkovno datoteko: %s!"

#: ../mirage/context.c:564
#, c-format
msgid "Failed to open read-write file stream on data file: %s!"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju vhodno/izhodnega toka nad podatkovno datoteko: %s!"

#: ../mirage/context.c:578
#, c-format
msgid "Invalid filter type '%s' in filter chain!"
msgstr "Neveljavna vrsta filtra '%s' v verigi filtrov!"

#: ../mirage/context.c:588
#, c-format
msgid "Failed to create filter type '%s': %s!"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju filtra vrste '%s': %s!"

#: ../mirage/contextual.c:295 ../mirage/contextual.c:330
#: ../mirage/contextual.c:366
#, c-format
msgid "Context not set!"
msgstr "Objekt nima nastavljenega konteksta!"

#: ../mirage/disc.c:586
#, c-format
msgid "Session with number %d already exists!"
msgstr "Seja s številko %d že obstaja!"

#: ../mirage/disc.c:715
#, c-format
msgid "Session index %d out of range!"
msgstr "Indeks seje %d je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/disc.c:725
#, c-format
msgid "Session with index %d not found!"
msgstr "Seje z indeksom %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:762
#, c-format
msgid "Session with number %d not found!"
msgstr "Seje s številko %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:788
#, c-format
msgid "Session address %d (0x%X) out of range!"
msgstr "Naslov znotraj seje %d (0x%X) je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/disc.c:806
#, c-format
msgid "Session containing address %d not found!"
msgstr "Seje, ki vsebuje naslov %d, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:850
#, c-format
msgid "Session with track %d not found!"
msgstr "Seje, ki vsebuje sled %d, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:900 ../mirage/disc.c:932
#, c-format
msgid "Session %p is not in disc layout!"
msgstr "Seja %p ne pripada razporedu na disku!"

#: ../mirage/disc.c:909
#, c-format
msgid "Session before session %p not found!"
msgstr "Seje, ki bi bila pred sejo %p, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:942
#, c-format
msgid "Session after session %p not found!"
msgstr "Seje, ki bi bila za sejo %p, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:1032
#, c-format
msgid "Session not found!"
msgstr "Seje ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:1135 ../mirage/disc.c:1185
#, c-format
msgid "Track has no parent!"
msgstr "Sled nima nastavljenega starševskega objekta!"

#: ../mirage/disc.c:1172 ../mirage/session.c:760
#, c-format
msgid "Invalid track number %d!"
msgstr "Neveljavna številka sledi %d!"

#: ../mirage/disc.c:1224 ../mirage/session.c:818
#, c-format
msgid "Track index %d out of range!"
msgstr "Indeks sledi %d je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/disc.c:1245 ../mirage/session.c:830
#, c-format
msgid "Track with index %d not found!"
msgstr "Sledi z indeksom %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/disc.c:1382
#, c-format
msgid "Invalid medium type!"
msgstr "Neveljaven tip medija!"

#: ../mirage/disc.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid layer %d!"
msgstr "Neveljavna plast %d!"

#: ../mirage/disc.c:1401
#, c-format
msgid "Disc structure data not provided and could not be fabricated!"
msgstr "Manjkajočih podatkov za strukturo na disku ni mogoče izdelati!"

#: ../mirage/disc.c:1576
#, c-format
msgid "DPM data not available!"
msgstr "Podatki DPM niso na voljo!"

#: ../mirage/disc.c:1586
#, c-format
msgid "Sector address %d out of range!"
msgstr "Naslov sektorja %d je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/file-stream.c:116
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist!"
msgstr "Datoteka '%s' ne obstaja!"

#: ../mirage/file-stream.c:131
#, c-format
msgid "Failed to open file %s stream on data file '%s': %s!"
msgstr "Napaka pri odpiranju podatkovnega toka (%s) nad datoteko '%s': %s!"

#: ../mirage/file-stream.c:131
msgid "input/output"
msgstr "vhod/izhod"

#: ../mirage/file-stream.c:165
#, c-format
msgid "No file input stream!"
msgstr "Manjkajoč vhodni podatkovni tok!"

#: ../mirage/file-stream.c:178
#, c-format
msgid "No file output stream!"
msgstr "Manjkajoč izhodni podatkovni tok!"

#: ../mirage/file-stream.c:191
#, c-format
msgid "No file stream!"
msgstr "Manjkajoč podatkovni tok!"

#: ../mirage/file-stream.c:218
#, c-format
msgid "Cannot move file for non-writable stream!"
msgstr ""
"Datoteke, ki ne pripada izhodnemu podatkovnemu toku, ni mogoče premakniti!"

#: ../mirage/file-stream.c:248
#, c-format
msgid "Failed to move file: %s"
msgstr "Napaka pri premikanju datoteke: %s"

#: ../mirage/file-stream.c:263
#, c-format
msgid "Failed to re-open moved file: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke po premiku: %s"

#: ../mirage/filter-stream.c:324
#, c-format
msgid "No underlying stream!"
msgstr "Manjkajoč temeljni podatkovni tok!"

#: ../mirage/filter-stream.c:345
#, c-format
msgid "Simplified partial read function is not implemented!"
msgstr "Funkcija poenostavljenega delnega branja ni implementirana!"

#: ../mirage/filter-stream.c:363
#, c-format
msgid "Failed to do a partial read."
msgstr "Napaka pri izvedbi delnega branja."

#: ../mirage/filter-stream.c:391
#, c-format
msgid "Stream is not writable!"
msgstr "Podatkovni tok ni zapisljiv!"

#: ../mirage/filter-stream.c:398
#, c-format
msgid "Simplified partial write function is not implemented!"
msgstr "Funkcija poenostavljenega delnega pisanja ni implementirana!"

#: ../mirage/filter-stream.c:410
#, c-format
msgid "Failed to do a partial write."
msgstr "Napaka pri izvedbi delnega zapisa."

#: ../mirage/filter-stream.c:452
#, c-format
msgid "Invalid seek type."
msgstr "Neveljavna vrsta premika."

#: ../mirage/filter-stream.c:461
#, c-format
msgid "Seek before beginning of file not allowed!"
msgstr "Premik pred začetek datoteke ni dovoljen!"

#: ../mirage/fragment.c:196
#, c-format
msgid "Main channel data input stream not set!"
msgstr "Manjkajoč vhodni podatkovni tok za podatke glavnega kanala!"

#: ../mirage/fragment.c:203
#, c-format
msgid "Failed to seek to the end of main channel data input stream: %s"
msgstr ""
"Napaka pri premiku na konec vhodnega podatkovnega toka za podatke glavnega "
"kanala: %s"

#: ../mirage/fragment.c:491
#, c-format
msgid "Mismatch between given data (%d) and set main channel data size (%d)!"
msgstr ""
"Neskladje med dejansko količino podatkov (%d) in pričakovano količino "
"podatkov za glavni kanal (%d!"

#: ../mirage/fragment.c:530
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %s"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj %s"

#: ../mirage/fragment.c:538 ../mirage/fragment.c:875
#, c-format
msgid "Failed to write data: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju podatkov: %s"

#: ../mirage/fragment.c:832
#, c-format
msgid "Mismatch between given data (%d) and accepted subchannel size (%d)!"
msgstr ""
"Neskladje med dejansko količino podatkov (%d) in pričakovano količino "
"podatkov za pod-kanal (%d)!"

#: ../mirage/fragment.c:868
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %s!"
msgstr "Napaka pri premiku na položaj %s!"

#: ../mirage/language.c:146 ../mirage/language.c:184
#, c-format
msgid "Invalid pack type %d!"
msgstr "Neveljaven tip paketa %d!"

#: ../mirage/language.c:189
#, c-format
msgid "Data not set for pack type %d!"
msgstr "Manjkajoči podatki za paket tipa %d!"

#: ../mirage/mirage.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open plugin directory '%s'!"
msgstr "Napaka pri odpiranju direktorija z vstavki '%s'!"

#: ../mirage/mirage.c:226 ../mirage/mirage.c:283 ../mirage/mirage.c:307
#: ../mirage/mirage.c:333 ../mirage/mirage.c:363 ../mirage/mirage.c:387
#: ../mirage/mirage.c:413 ../mirage/mirage.c:443 ../mirage/mirage.c:467
#: ../mirage/mirage.c:493 ../mirage/mirage.c:526 ../mirage/mirage.c:552
#, c-format
msgid "Library not initialized!"
msgstr "Knjižnica ni inicializirana!"

#: ../mirage/mirage.c:340 ../mirage/mirage.c:420 ../mirage/mirage.c:500
#, c-format
msgid "Iteration has been cancelled!"
msgstr "Iteracija je bila prekinjena!"

#: ../mirage/mirage.c:562
#, c-format
msgid "Writer '%s' not found!"
msgstr "Zapisovalnika '%s' ni mogoče najti!"

#: ../mirage/parser.c:347
#, c-format
msgid "Failed to create data stream!"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju podatkovnega toka!"

#: ../mirage/sector.c:77
#, c-format
msgid "Sync pattern not available for sector type %d!"
msgstr ""
"Podatki sinhronizacijskega vzorca niso razpoložljivi za sektor vrste %d!"

#: ../mirage/sector.c:97
#, c-format
msgid "Header not available for sector type %d!"
msgstr "Podatki glave niso razpoložljivi za sektor vrste %d!"

#: ../mirage/sector.c:114
#, c-format
msgid "Subheader not available for sector type %d!"
msgstr "Podatki pod-glave niso razpoložljivi za sektor vrste %d!"

#: ../mirage/sector.c:155
#, c-format
msgid "Data not available for sector type %d!"
msgstr "Podatki glavnega dela niso razpoložljivi za sektor vrste %d!"

#: ../mirage/sector.c:181
#, c-format
msgid "EDC/ECC not available for sector type %d!"
msgstr "Podatki EDC/ECC niso razpoložljivi za sektor vrste %d!"

#: ../mirage/sector.c:218
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Audio sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za avdio sektor!"

#: ../mirage/sector.c:264
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Mode 0 sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za sektor vrste Mode 0!"

#: ../mirage/sector.c:344
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Mode 1 sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za sektor vrste Mode 1!"

#: ../mirage/sector.c:391
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Mode 2 Formless sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za sektor vrste Mode 2 Formless!"

#: ../mirage/sector.c:496
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Mode 2 Form 1 sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za sektor vrste Mode 2 Form1!"

#: ../mirage/sector.c:605
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Mode 2 Form 2 sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za sektor vrste Mode 2 Form2!"

#: ../mirage/sector.c:676
#, c-format
msgid "Unhandled sector size %d for Mode 2 Mixed sector!"
msgstr "Nepodprta velikost sektorja %d za sektor vrste Mode 2 Mixed!"

#: ../mirage/sector.c:893
#, c-format
msgid "Raw sectors require 2352 bytes of data!"
msgstr "Surovi sektorji potrebujejo 2352 bajtov podatkov!"

#: ../mirage/sector.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Requested subchannel size (%d) and actual subchannel size (%d) mismatch!"
msgstr "Zahtevana velikost pod-kanala (%d) se razlikuje od dejanske (%d)!"

#: ../mirage/sector.c:1113
#, c-format
msgid "Expected %d bytes for sync pattern!"
msgstr "Pričakovanih %d bajtov podatkov za sinhronizacijski vzorec!"

#: ../mirage/sector.c:1190
#, c-format
msgid "Expected %d bytes for header!"
msgstr "Pričakovanih %d bajtov podatkov za glavo!"

#: ../mirage/sector.c:1274
#, c-format
msgid "Expected %d bytes for subheader!"
msgstr "Pričakovanih %d bajtov podatkov za pod-glavo!"

#: ../mirage/sector.c:1345
#, c-format
msgid "Expected %d bytes for data!"
msgstr "Pričakovanih %d bajtov podatkov za glavni del sektorja!"

#: ../mirage/sector.c:1421
#, c-format
msgid "Expected %d bytes for EDC/ECC!"
msgstr "Pričakovanih %d bajtov podatkov za EDC/ECC!"

#: ../mirage/sector.c:1493 ../mirage/sector.c:1549
#, c-format
msgid "Subchannel format %d not supported yet!"
msgstr "Format pod-kanala %d ni še podprt!"

#: ../mirage/sector.c:1520
#, c-format
msgid "Expected 96 bytes for PW subchannel!"
msgstr "Pričakovanih 96 bajtov podatkov za pod-kanal PW!"

#: ../mirage/sector.c:1530
#, c-format
msgid "Expected 16 bytes for Q subchannel!"
msgstr "Pričakovanih 16 bajtov podatkov za pod-kanal Q!"

#: ../mirage/session.c:680
#, c-format
msgid "Track with number %d already exists!"
msgstr "Sled s številko %d že obstaja!"

#: ../mirage/session.c:867
#, c-format
msgid "Track with number %d not found!"
msgstr "Sledi s številko %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/session.c:893
#, c-format
msgid "Track address %d out of range!"
msgstr "Naslov znotraj sledi %d je izven veljavnega dosega vrednosti!"

#: ../mirage/session.c:911
#, c-format
msgid "Track containing address %d not found!"
msgstr "Sledi, ki vsebuje naslov %d, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/session.c:961 ../mirage/session.c:995
#, c-format
msgid "Track %p is not in session layout!"
msgstr "Sled %p ne pripada razporedu znotraj seje!"

#: ../mirage/session.c:971
#, c-format
msgid "Track before track %p not found!"
msgstr "Sledi, ki bi bila pred sledjo %p, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/session.c:1006
#, c-format
msgid "Track after track %p not found!"
msgstr "Sledi, ki bi bila za sledjo %p, ni mogoče najti!"

#: ../mirage/session.c:1047 ../mirage/track.c:1327
#, c-format
msgid "Language with language code %d already exists!"
msgstr "Jezik s kodo %d že obstaja!"

#: ../mirage/session.c:1158
#, c-format
msgid "Invalid language index %d!"
msgstr "Neveljaven indeks jezika %d!"

#: ../mirage/session.c:1168 ../mirage/track.c:1447
#, c-format
msgid "Language with index %d not found!"
msgstr "Jezika z indeksom %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/session.c:1205 ../mirage/track.c:1484
#, c-format
msgid "Language with language code %d not found!"
msgstr "Jezika s kodo %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/session.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to decode CD-TEXT data!"
msgstr "Napaka pri dekodiranju podatkov CD-TEXT!"

#: ../mirage/session.c:1464 ../mirage/session.c:1493
#, c-format
msgid "Session is not in disc layout!"
msgstr "Seja ne pripada razporedu znotraj diska!"

#: ../mirage/track.c:498 ../mirage/track.c:586
#, c-format
msgid "Sector address out of range!"
msgstr "Naslov sektorja je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/track.c:505
#, c-format
msgid "Failed to get fragment to feed sector: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju fragmenta za polnjenje sektorja: %s"

#: ../mirage/track.c:517
#, c-format
msgid "Failed read main channel data: %s"
msgstr "Napaka pri branju podatkov glavnega kanala: %s"

#: ../mirage/track.c:525
#, c-format
msgid "Failed to read subchannel data: %s"
msgstr "Napaka pri branju podatkov pod-kanala: %s"

#: ../mirage/track.c:539
#, c-format
msgid "Failed to feed data: %s"
msgstr "Napaka pri polnjenju sektorja s podatki: %s"

#: ../mirage/track.c:596
#, c-format
msgid "Cannot append sector to track that is not last in the layout!"
msgstr "Sektorja ni mogoče dodati v sled, ki ni zadnja v razporedu!"

#: ../mirage/track.c:605
#, c-format
msgid "Failed to get last fragment to append sector: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju zadnjega fragmenta za dodajanje sektorja: %s"

#: ../mirage/track.c:614
#, c-format
msgid "Failed to get fragment to write sector: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju fragmenta za zapis sektorja: %s"

#: ../mirage/track.c:632
#, c-format
msgid "Failed to extract data from sector: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov iz sektorja: %s"

#: ../mirage/track.c:640
#, c-format
msgid "Failed write main channel data: %s"
msgstr "Napaka pri zapisu podatkov glavnega kanala: %s"

#: ../mirage/track.c:649
#, c-format
msgid "Failed to write subchannel data: %s"
msgstr "Napaka pri zapisu podatkov pod-kanala: %s"

#: ../mirage/track.c:932
#, c-format
msgid "Fragment index %d out of range!"
msgstr "Indeks fragmenta %d je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/track.c:942
#, c-format
msgid "Fragment with index %d not found!"
msgstr "Fragmenta z indeksom %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/track.c:981
#, c-format
msgid "Fragment with address %d not found!"
msgstr "Fragmenta z naslovom %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/track.c:1047
#, c-format
msgid "No fragment with subchannel found!"
msgstr "Nisem uspel najti nobenega fragmenta s podatki pod-kanala!"

#: ../mirage/track.c:1125
#, c-format
msgid "Invalid index start address (%d); before track start!"
msgstr "Neveljaven začetni naslov indeksa (%d); pred začetkom sledi!"

#: ../mirage/track.c:1209
#, c-format
msgid "Index number %d out of range!"
msgstr "Številka indeksa %d je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/track.c:1219
#, c-format
msgid "Index with number %d not found!"
msgstr "Indeksa s številko %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/track.c:1258
#, c-format
msgid "Index with address %d not found!"
msgstr "Indeksa z naslovom %d ni mogoče najti!"

#: ../mirage/track.c:1437
#, c-format
msgid "Language index %d out of range!"
msgstr "Indeks jezika %d je izven veljavnega območja vrednosti!"

#: ../mirage/track.c:1535 ../mirage/track.c:1564
#, c-format
msgid "Track is not in session layout!"
msgstr "Sled ne pripada razporedu znotraj seje!"

#: ../mirage/writer.c:300
#, c-format
msgid "Parameter '%s' has invalid type (expected '%s', got '%s')!"
msgstr ""
"Parameter '%s' je neveljavnega tipa (pričakovano: '%s', dejansko: '%s')"

#: ../mirage/writer.c:319
#, c-format
msgid "Parameter '%s' has invalid value!"
msgstr "Parameter '%s' ima neveljavno vrednost!"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Množenje prosojnosti"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Število pik na osnovni radij"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Število pik na osnovni radij"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "Pritiskov na sekundo"

#. Tooltip for the "Dabs per second" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr ""
"število točk, izrisanih v sekundi, ne glede na to, kako daleč se premakne "
"kazalec"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "Naključne vrednosti polmera"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Filter fine hitrosti"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Filter grobe hitrosti"

#. Tooltip for the "Gross speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "Enako kot filter pri fini hitrosti, vendar z drugačnim razponom"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Gama fine hitrosti"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Gama grobe hitrosti"

#. Tooltip for the "Gross speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "Enako kot gama pri fini hitrosti"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid "Offset by speed"
msgstr "Odmik glede na hitrost"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Filter odmika glede na hitrost"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "Šum sledenja"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "Odtenek barve"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "Nasičenost barve"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "Svetlost barve"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "svetlost barve (intenziteta)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "Zamenjaj barvo"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "Spremeni odtenek barve"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Sprememba svetlosti barve (HSL barvni model)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Spremeni nasičenost barve (HSL barvni model)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Spremeni svetlost barve (HSV barvni model)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Spremeni nasičenost barve (HSV barvni model)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:49
msgid "Smudge length"
msgstr "Dolžina razmaza"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid "Smudge radius"
msgstr "Polmer razmaza"

#. Tooltip for the "Eraser" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:53
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr ""
"koliko se čopič obnaša kot radirka\n"
" 0.0 normalno risanje\n"
" 1.0 popolna radirka\n"
" 0.5 proti 50% prosojnosti"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Prag potega"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid "Stroke duration"
msgstr "Trajanje potega"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Čas potega"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "Poljuben vhod"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "Filter poljubnega vhoda"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Eliptičnost čopiča: razmerje"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Eliptičnost čopiča: kot"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: angle" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr ""
"vrednost določa kot rotacije posameznih pik\n"
"0.0 horizontalno\n"
"45.0 45 stopinj, v smeri urinega katalca\n"
"180.0 spet horizontalno"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "Smerni filter"

#. Tooltip for the "Direction filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr ""
"nizka vrednost bo omogočila, da se smer hitreje prilagaja vhodnim "
"vrednostim, višja vrednost pa bo gibanje bolj zgladila"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:67
msgid "Pressure gain"
msgstr "Pritisk"

#. Tooltip for the "Pressure" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:72
msgid ""
"The pressure reported by the tablet. Usually between 0.0 and 1.0, but it may "
"get larger when a pressure gain is used. If you use the mouse, it will be "
"0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
msgstr ""
"Pritisk, ki ga sporoča grafična tablica med 0.0 in 1.0. Če je v uporabi "
"miška bo vrednost 0.5, v primeru pritisnjenega gumba in 0.0 drugače."

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "Fina hitrost"

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "Groba hitrost"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Prezri potrdilo CA"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr "Izbrana možnost onemogoča opozorila o potrdilih CA overitve EAP."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča opozorila o potrdilih CA na drugem koraku overitve "
"EAP."

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Pokaži _gesla"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Moje države ni na seznamu"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Nameščena naprava GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Nameščena naprava CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Katerakoli naprava"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova mobilna širokopasovna povezava"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Pomočnik pomaga pri hitrem nastavljanju mobilne širokopasovne povezavo v "
"mobilno 3G omrežje."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Navesti je treba naslednje podatke:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Ime naročniškega paketa širokopasovnega dostopa"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(v nekaterih primerih) IPK (Ime PriKlopne točke) vašega širokopasovnega "
"naročniškega paketa"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Ustvari povezavo za _to širokopasovno mobilno napravo:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nastavite mobilno širokopasovno povezavo"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "S _seznama izberite svojega ponudnika:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Ponudnik uporablja tehnologijo GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Ponudnik uporablja tehnologijo CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Izbor ponudnika"

# tukaj govorimo o načinu preklopa
#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Izberite svoj naročniški paket:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Izbor _IPK (Imena PriKlopne točke) paketa:"

# način je bolj smiselno kot načrt ..
#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Izbor naročniškega paketa"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Vaša mobilna širokopasovna povezava ima naslednje nastavitve:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Vaša naprava:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Vaš ponudnik:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Vaš naročniški paket:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potrdite nastavitve mobilnega širokopasovnega omrežja"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Drugotno geslo:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev za brezžično omrežje"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Brezžično omrežje zahteva overitev"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Ustvari novo brezžično omrežje"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Novo omrežje Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Vnesite ime brezžičnega omrežja, ki ga želite ustvariti."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Poveži se s skritim omrežjem Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skrito omrežje Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Vnesite ime in varnostne podrobnosti skritega omrežja Wi-Fi, s katerim se "
"želite povezati."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Povezava %s"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Potrdila PEM (**.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Ime omrežja"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:57
msgid "C_onnection"
msgstr "P_ovezava"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Osnutek »%s« ni shranjen. Lahko ga shranite ali zavržete."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči osnutek?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Dokument »%s« vsebuje spremembe, ki še niso shranjene. Lahko jih sprejmete "
"ali zavržete."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči spremembe?"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Odprti dokumenti vsebujejo spremembe, ki še niso shranjene. Lahko jih "
"shranite ali zavržete."

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Odprte strani"

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Premakni stran _levo"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Premakni stran _desno"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Premakni stran _navzgor"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Premakni stran _navzdol"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "Zapri vse strani"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "Zapri okno"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Obnovi pult na predhodno mesto"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Shrani le _izbrano"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "Zavrzi vse"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Preklopi vidnost levega okna"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Preklopi vidnost desnega okna"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Preklopi vidnost zgornjega okna"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Preklopi vidnost spodnjega okna"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Odvisnostega paketa »%s« ni mogoče najti."

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Odvisnostega paketa »%s« ni mogoče naložiti."

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Nalagalnika vstavka »%s« ni mogoče najti."

#: libpeas/peas-engine.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Ni mogoče naložiti"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Onemogočiti je treba tudi druge vstavke"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Navedeni vstavki so odvisni od vstavka »%s«, zato bodo onemogočeni:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Onemogočiti je treba tudi drug vstavek"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Vstavek »%s« je odvisen od vstavka »%s«.\n"
"V kolikor onemogočite »%s«, bo onemogočen tudi vstavek »%s«."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Onemogoči vstavke"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "Omogoči _vse"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "O_nemogoči vse"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Vstavka »%s« ni mogoče naložiti."

#. #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_sl.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_sl.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:689
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2658
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Prišlo je do napake: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Izvedi iz mape izgrajevanja"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "– preizkusni program libpeas"

#: libsecret/secret-item.c:1104
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Prejeto je neveljavno skrivno geslo za skrito mesto shranjevanja"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Privzeta zbirka ključev"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s skritim mestom za shranjevanje"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "oznaka za na novo shranjen predmet"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "zbirka, v kateri naj bodo shranjeni predmeti"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "atribut para vrednosti predmeta za poizvedbo"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "atribut para vrednosti skladnih s predmeti za počiščenje"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "zbirka, v kateri naj bodo zaklenjeni predmeti"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "izpiši vse rezultate, ne le prvega"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "po potrebi odkleni rezultate predmeta"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Pokaži podatke razhroščevanja"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Pokaži meje ploščice"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Pokaži polja trkov"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ft"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../services/facebook/facebook.keys.in.h:2
msgid "Facebook helps you connect and share with the people in your life."
msgstr "Facebook je socialno omrežje"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr ""
"Flickr - odličen spletni upravljalnik slikovnega materiala za prikazovanje "
"in izmenjavo."

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"Last.fm je spletna glasbena stroitev za poosebljanje predvajane glasbe. "
"Vsaka skladba, ki se predvaja z vašim računom, pove kakšne zvrsti glasbe "
"radi poslušate.  S povezovanjem z drugimi uporabniki, ki poslušajo podobne "
"zvrsti, sistem predlaga skladbe, ki jih morda še niste slišali."

#: ../services/smugmug/smugmug.keys.in.h:1
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: ../services/smugmug/smugmug.keys.in.h:2
msgid ""
"Your Photos Look Better Here. Billions of happy photos. Millions of "
"passionate customers."
msgstr ""
"Fotografije tu so videti lepše. Milijarde dobrih slik. Milijoni zadovoljnih "
"uporabnikov."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"Twitter je storitev za prijatelje, družino in sodelavce, ki lahko ohranjajo "
"stalen stik s kratkimi, pogostimi odgovori na enostavno vprašanje: Kaj "
"ravnokar počnete?"

#: ../services/vimeo/vimeo.keys.in.h:1
msgid ""
"From the beginning, Vimeo was created by filmmakers and video creators who "
"wanted to share their creative work, along with intimate personal moments of "
"their everyday life. As time went on, like-minded people came to the site "
"and built a community of positive, encouraging individuals with a wide range "
"of video interests. We hope that you feel inspired to show us both your "
"creative side as well as your friendly side."
msgstr ""
"Vimeo so ustvarili filmarji in programerji z namenom izmenjave video "
"posnetkov. S časom se je projekt razširil v skupnost s širokim pogledom na "
"obdelavo posnetkov in pozitivnim odnosom do izmenjave znanja in izdelkov."

#: ../services/vimeo/vimeo.keys.in.h:2
#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../services/photobucket/photobucket.keys.in.h:1
msgid "Photobucket"
msgstr "Photobucket"

#: ../services/photobucket/photobucket.keys.in.h:2
msgid ""
"Snap and show it off! Photobucket makes it easy to share your photos and "
"videos anywhere."
msgstr ""
"Kliknite in pokažite! Program Photobucket omogoča hitro izmenjavo fotografij "
"in posnetkov."

#: ../services/plurk/plurk.keys.in.h:1
msgid "Plurk"
msgstr "Plurk"

#: ../services/plurk/plurk.keys.in.h:2
msgid "Plurk is a web site that allows people to share ideas."
msgstr "Plurk je spletišče za izmenjavo idej."

#: ../services/sina/sina.keys.in.h:1
msgid "Sina"
msgstr "Sina"

#: ../services/sina/sina.keys.in.h:2
msgid "Sina microblogging"
msgstr "Mikrobloganje Sina"

#: ../services/youtube/youtube.keys.in.h:2
msgid "Youtube is a popular video sharing website"
msgstr "Youtube je priljubljeno spletišče z video posnetki"

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"Portal MySpace je vodilno spletno mesto za povezovanje posameznikov in "
"vsebine. Ustvarite si profil, objavite vaše fotografije, video posnetke, "
"napišite glog, hipna sporočila in poslušajte glasbo v največji glasbeni "
"skupnosti na svetu."

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:244
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Povezava je nepričakovano končana"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Ni mogoče porezati SoupBodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Omrežni pretok se je nepričakovano zaprl"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Ustvarjanje predpomnilnika vira je spodletelo"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Odvodni medpomnilnik je premajhen."

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Odziva HTTP ni mogoče razčleniti"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Neprepoznano kodiranje odziva HTTP"

#: libsoup/soup-message-io.c:269 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Glava je prevelika"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Zahteve HTTP ni mogoče razčleniti"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Ni podanega naslova URI"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Neveljaven naslov URI “%s”: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1201
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Ni mogoče ustvariti strežnika TLS brez ustreznega potrdila TLS."

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1223
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Ni mogoče prisluhniti naslovu %s, vrata %d:"

#: libsoup/soup-session.c:4584
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova URI “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:4621
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Nepodprta shema naslova URI “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:4643
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Naslov ni v obliki HTTP URI"

#: libsoup/soup-session.c:4854 libsoup/soup-session.c:3827
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Strežnik ne podpira zahteve overitve WebSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Ni mogoče uvoziti predmeta, ki ni vtič, kot SoupSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:121
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Ni mogoče uvoziti obstoječega vtiča:"

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:130
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Ni mogoče uvoziti nepovezanega vtiča"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Strežnik zahteva nepodprto razširitev"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Neveljavna glava WebSocket \"%s\""

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven ključ \"%s\""

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Zaznanj e podvojen parameter v glavi razširitve WebSocket »%s«"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Strežnik je vrnil podvojen parameter v glavi razširitve WebSocket »%s«"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "Pričakovana je zahteva overitve z WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Nepodprta različica WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Neveljaven ključ WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Nepodprt podrejeni protokol WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Strežnik je zavrnil zahtevo overitve WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Strežnik je prezrl zahtevo overitve z WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Strežnik zahteva nepodprt protokol"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Ni javnega seznama končnic."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Ime gostitelja je naslov IP"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Ime gostitelja je brez osnovne domene"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Ni dovolj domen"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Manjkajo podatki trenutnega mesta v glavi odziva"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Neveljaven naslov URI »%s« med podatki trenutnega mesta v glavi odziva"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Sporočilo je bilo začeto prevečkrat"

#: libsoup/soup-session.c:3317 libsoup/soup-session.c:3466
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Sporočilo je že v vrsti za pošiljanje"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"

#: libsylph/account.c:56 libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Berem vse nastavitve za vsak račun...\n"

#: libsylph/imap.c:602 libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "delam povezavo IMAP4 do %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:646 libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Ne morem pričeti seje TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 libsylph/imap.c:1715
#: libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ne morem izbrisati\n"

#: libsylph/imap.c:2013 libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Ne morem narediti '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2018 libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Ne morem narediti '%s' pod mapo Prejeto\n"

#: libsylph/imap.c:2079 libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ne morem narediti poštnega predala: LIST ni uspel\n"

#: libsylph/imap.c:2099 libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ne morem narediti poštnega predala\n"

#: libsylph/imap.c:2203 libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ne morem preimenovati poštnega predala: %s v %s\n"

#: libsylph/imap.c:2283 libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ne morem izbrisati poštnega predala\n"

#: libsylph/imap.c:2327 libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "ne morem dobiti ovojnice\n"

#: libsylph/imap.c:2350 libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "med dobivanjem ovojnice je prišlo do napake.\n"

#: libsylph/imap.c:2372 libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "ne morem razčleniti ovojnice: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2496 libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom IMAP4: %s%d\n"

#: libsylph/imap.c:2503 libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti seje IMAP4 z: %s%d\n"

#: libsylph/imap.c:2578 libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "ne morem dobiti imenskega prostora\n"

#: libsylph/imap.c:3111 libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3353 libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Prijava na IMAP4 ni uspela.\n"

#: libsylph/imap.c:3689 libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "ne morem pripeti %s na %s\n"

#: libsylph/imap.c:3696 libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(pošiljam datoteko...)"

#: libsylph/imap.c:3795 libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4084 libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ne more pretvoriti UTF-7 v %s\n"

#: libsylph/imap.c:4114 libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ne more pretvoriti %s v UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 libsylph/mbox.c:53
#: libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "ne morem pisati v začasno datoteko\n"

#: libsylph/mbox.c:69 libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:79 libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "ne morem prebrati datoteke mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:86 libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "napačen format mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93 libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "napačno oblikovan mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110 libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke\n"

#: libsylph/mbox.c:161 libsylph/mbox.c:199
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"najdeno neubežno polje Od:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "najdenih %d sporočil.\n"

#: libsylph/mbox.c:268 libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n"

#: libsylph/mbox.c:269 libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "če je mogoče, uporabi 'flock' namesto 'file'.\n"

#: libsylph/mbox.c:281 libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "ne morem narediti %s\n"

#: libsylph/mbox.c:287 libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "poštni predal si lasti drug proces, čakam...\n"

#: libsylph/mbox.c:316 libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "ne morem zakleniti %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 libsylph/mbox.c:407
#: libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "neveljaven tip zaklepanja\n"

#: libsylph/mbox.c:359 libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "ne morem odkleniti %s\n"

#: libsylph/mbox.c:394 libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "ne morem prisekati poštnega predala na ničlo.\n"

#: libsylph/mbox.c:418 libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Izvažam sporočila iz %s v %s...\n"

#: libsylph/mh.c:427 libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ne morem prepisati sporočila %s v %s\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Ne morem odpreti označene datoteke.\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "Izvorna mapa je identična ciljni.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopiram sporočilo %s%c%d v %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208
#: src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datoteka `%s' že obstaja.\n"
"Ne morem narediti imenika."

#: libsylph/news.c:207 libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "ustvarjam povezavo NNTP do %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:276 libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Povezava NNTP do %s:%d je bila prekinjena. Povezujem se znova...\n"

#: libsylph/news.c:377 libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "članek %d je že v predpomnilniku.\n"

#: libsylph/news.c:397 libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "sprejemam članek %d...\n"

#: libsylph/news.c:401 libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "ne morem prebrati članka %d\n"

#: libsylph/news.c:676 libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "ne morem poslati članka.\n"

#: libsylph/news.c:702 libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "ne morem sprejeti članka %d\n"

#: libsylph/news.c:796 libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neveljavno območje člankov: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:809 libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "ni novih člankov.\n"

#: libsylph/news.c:819 libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "sprejemam xover %d - %d v %s...\n"

#: libsylph/news.c:823 libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "ne morem prejeti xoverja\n"

#: libsylph/news.c:833 libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "med prejemanjem xoverja je prišlo do napake.\n"

#: libsylph/news.c:843 libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 libsylph/news.c:892
#: libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "ne morem prejeti xhdr-ja\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 libsylph/news.c:904
#: libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "med prejemanjem xhdr-ja je prišlo do napake.\n"

#: libsylph/nntp.c:68 libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:204
#: libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "napaka v protokolu: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 libsylph/nntp.c:227
#: libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "napaka v protokolu\n"

#: libsylph/nntp.c:283 libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Med pošiljanjem je prišlo do napake\n"

#: libsylph/pop.c:155 libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdravu ni bila najdena zahtevana časovna značka APOP\n"

#: libsylph/pop.c:162 libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Skladenjska napaka časovne značke v pozdravu\n"

#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254
#: libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Napaka v protokolu POP3\n"

#: libsylph/pop.c:631 libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: brišem poteklo sporočilo %d\n"

#: libsylph/pop.c:640 libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Izpuščam sporočilo %d (%d zlogov)\n"

#: libsylph/pop.c:673 libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "poštni predal je zaklenjen\n"

#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 libsylph/pop.c:754
#: libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "ne morem pričeti seje TLS\n"

#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 libsylph/pop.c:762
#: libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "neuspešen poskus zapisa konfiguracije v datoteko\n"

#: libsylph/prefs.c:239 libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Najden %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272 libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Konfiguracija je shranjena.\n"

#: libsylph/procmime.c:1142 libsylph/procmime.c:1336
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Pretvorba kodiranja ni uspela.\n"

#: libsylph/procmsg.c:655 libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami.\n"

#: libsylph/procmsg.c:1107 libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "ne morem prenesti sporočila %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1423 libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Ukazna vrstica za tiskanje ni veljavna: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "med popravljanjem podatkov je prišlo do napake.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Ne morem pisati v datoteko.\n"

#: libsylph/smtp.c:157 libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ni na razpolago\n"

#: libsylph/ssl.c:54 libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 ni na razpolago\n"

#: libsylph/ssl.c:56 libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 je na razpolago\n"

#: libsylph/ssl.c:65 libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 ni na razpolago\n"

#: libsylph/ssl.c:67 libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 je na razpolago\n"

#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metoda SSL ni na razpolago\n"

#: libsylph/ssl.c:114 libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Neznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:120 libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju konteksta ssl\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:139 libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Povezava SSL z uporabo %s\n"

#: libsylph/ssl.c:148 libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certifikat strežnika:\n"

#: libsylph/ssl.c:151 libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Zadeva: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:156 libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Izdajatelj: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2682 libsylph/utils.c:2804 libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "pisanje v %s ni uspelo.\n"

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Ne morem spremeniti pravic do dostopa do datoteke\n"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Pravic ni bilo moč odstraniti.\n"

#: apps/apputil.c:208 dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Notranja napaka.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s ni avtoriziran, da bi spremenil podatke finger o %s\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "Neznan kontekst uporabnika"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Ne morem nastaviti privzetega konteksta za /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Napaka pri inicializaciji PAM.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Avtentikacija za %s ni uspela.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Notranja napaka PAM ,%s`.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Neznanemu uporabniku je bila preverjena istovetnost.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Napačen uporabnik.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[IZBIRA...] uporabnik"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Uporabniško ime ni bilo določeno.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Napaka pri inicializaciji %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Uporabnik %s ne obstaja.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Račun je zaklenjen.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Račun ni zaklenjen.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Najmanj:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Največ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Opozorilo:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Nedejaven:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Zadnja sprememba:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Geslo poteče:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Geslo nedejavno:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Račun poteče:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Podatkov o staranju za %s ni bilo moč spremeniti: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[IZBIRA...] [uporabnik]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Uporabniško ime ni bilo določeno, ni imena za uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Pisarniški telefon"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Podatki za finger se niso spremenili: napaka pri vnosu.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Podatki za finger se niso spremenili: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Nova lupina"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Lupina ni bila spremenjena: %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[IZBIRA...] skupina"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Ime skupine ni bilo določeno.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Neveljaven ID skupine %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Izdelava skupine ni uspela: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Skupina %s ne obstaja.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Skupine %s ni moč izbrisati: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Določeni sta bili -L in -U hkrati.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Gesla za skupino %s ni bilo moč nastaviti: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Skupine %s ne morem zakleniti: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Skupine %s ne morem odkleniti: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Skupine %s ni moč spremeniti: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri zaklepanju %s: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Ime skupine ni bilo določeno, uporabljam %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Ime skupine ni bilo določeno, ni imena za gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Uporabniško ime ni bilo določeno, uporabljam %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[IZBIRA...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Napaka pri odpiranju '%s`: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju računa za '%s': nepravilno formatirana vrstica.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Neveljaven ID uporabnika %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Ni moč narediti računa z UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju skupine `%s` z GID %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju domačega imenika za %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju začetnega gesla za %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju uporabniškega računa za %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla za %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:113 share/html/Elements/EditPassword:61
#: share/html/Elements/EditPassword:58
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Novo geslo (potrditev)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Gesli se ne ujemata, poskusite znova.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Sprememba gesla je preklicana.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju gesla za uporabnika %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju gesla za skupino %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Geslo je spremenjeno.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Skupina %jd ne obstaja\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju skupine `%s': %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Izdelava računa ni uspela: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju %s: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Uporabnika %s ni moč izbrisati: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s ni imel števila gid.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Ni skupine z GID %jd, zato je ne morem odstraniti.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Skupina z GID %jd ni imela imena skupine.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Skupine %s ni moč izbrisati: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Neuspešno nastavljanje gesla za uporabnika %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Uporabnika %s ni moč zakleniti: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Uporabnika %s ni moč odkleniti: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Uporabnika %s ni moč spremeniti: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Skupine %s ni moč spremeniti: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Ni starega domačega imenika za %s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Ni novega domačega imenika za %s.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Napaka pri premikanju %s v %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "ni moč odpreti nastavitvene datoteke ,%s`: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "ni moč preveriti nastavitvene datoteke `%s': %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "nastavitvena datoteka `%s' je prevelika"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "ne morem brati nastavitvene datoteke `%s': %s"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "konfiguracija onemogočila modul"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "splošna napaka"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "ni dovolj pravic"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "slabo ime uporabnika/skupine"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "slaba ID uporabnika/skupine"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "ime uporabnika/skupine že v rabi"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID uporabnika/skupine že v rabi"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "napaka pri rokovanju z atributi terminala"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: lib/error.c:82 ../src/html/chm.cpp:331 ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "napaka pri zaklepanju datoteke"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "napaka pri opisovanju datoteke"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "napaka pri branju datoteke"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "napaka pri pisanju v datoteko"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "v datoteki ni podatkov"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "notranja napaka pri inicializaciji"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "napaka pri nalaganju modula"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "napaka pri razreševanju simbola v modulu"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "neujemanje različice modula/knjižnice"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "odklepanje bi pustilo polje z geslom prazno"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "ni inicializacijske funkcije %s v ,%s`"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "neujemanje različice modula v ,%s`"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "modučl `%s' ne določa `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "napaka pri branju atributov terminala"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "napaka pri branju s terminala"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "ime ni nastavljeno"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "ime je prekratko"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "ime je predolgo (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "ime vsebuje ne-ASCII znake"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "ime vsebuje krmilne znake"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "ime vsebuje prazne znake"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "ime se začne z pomišljajem"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "ime vsebuje neveljavni znak '%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "uporabnik %s nima UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "skupina %s nima GID"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "uporabnik %jd nima imena"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "skupina %jd nima imena"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "uporabnik nima niti imena niti UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "skupina nima niti imena niti GID"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Neveljavna privzeta vrednost polja %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "napaka pri zaklepanju datoteke: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "ne morem ugotoviti varnostnega konteksta `%s': %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "ne morem nastaviti privzetega varnostnega konteksta `%s': %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "ni moč odpreti ,%s`: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "ni moč ugotoviti stanja ,%s`: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "napaka pri ustvarjanju ,%s`: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Napaka pri pisanju `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "ni moč brati iz ,%s`: %s"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "vnos je že v datoteki"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "ni moč pisati v ,%s`: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "entitetni objekt nima atributa %s"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "napaka pri šifriranju gesla"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "ne izvaja se z dovolilnicami skrbnika"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "ni datoteke z zastrtimi gesli -- onemogočam"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "napaka pri inicializaciji knjižnice ldap"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "protokola LDAP ni bilo moč nastaviti na različico %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "ni se bilo moč pogoditi za TLS s strežnikom LDAP"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "ni se bilo moč povezati s strežnikom LDAP"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "ni se bilo moč povezati s strežnikom LDAP, prvi poskus kot `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "uporabniški predmet nima atributa %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "uporabniški predmet je bil ustvarjen brez ,%s`"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "napaka pri ustvarjanju imeniškem vnosu LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "napaka pri spreminjanju imeniškega vnosa LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "napaka pri preimenovanju imeniškega vnosa LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "predmet nima atributa %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "napaka pri odstranjevanju imeniškega vnosa LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "predmet nima atributa %s"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "takega predmeta ni v imeniku LDAP"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "ni moč najti atributa ,%s`"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "napaka pri nastavljanju gesla v imeniku LDAP za %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Ime strežnika LDAP"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Iskalna osnova DN za LDAP"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Povezava DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Geslo za povezavo z LDAP"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Uporabnik SASL v LDAP"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Uporabnik z odobritvijo SASL v LDAP"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Napaka Cyrus SASL pri ustvarjanju uporabnika: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Napaka Cyrus SASL pri odstranjevanju uporabnika: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "napaka pri inicializaciji Cyrus SASL: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "napaka pri ustvarjanju domačega imenika za uporabnika"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "napaka pri odstranjevanju domačega imenika za uporabnika"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "napaka pri premikanju domačega imenika za uporabnika"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri inicializaciji %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Neveljaven ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Iščem skupino z ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Iščem skupino, imenovano %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Iščem uporabnika z ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Iščem uporabnika, imenovanega %s.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Pozivniki uspeli.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Pozivniki niso uspeli.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Privzeti predmetni razredi uporabnika:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Privzeta imena atributov uporabnika:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Dobivamo privzete atribute uporabnika:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Prepisovanje uporabniške strukture:\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s različica %s\n"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape %s: %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Neimenovan program"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Orodje za preklop med delovnimi površinami"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Kliknite za preklop na delovno površino %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "S klikom lahko premaknete \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2218 ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Trenutna delovna površina: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Kliknite za preklop na \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ni odprtih oken"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Orodje za preklop med okni"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Orodje za preklop med vidnimi okni"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#: src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 ../libwnck/window-action-menu.c:1101
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:274 src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID okna, ki ga želite spremeniti ali preveriti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145 ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID lastnika skupine okna, ki ga želite preveriti"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Vir skupine, ki jo želite preveriti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ŠTEVILO delovnih površin za pregledovanje ali spreminjanje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ŠTEVILO zaslonov za pregledovanje ali spreminjanje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Oznaka --window"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Seznam oken programa/skupine/delovne površine/zaslona (odvodni izpis: \"XID: "
"Ime okna\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Seznam delovnih površin (odvodni izpis: \"Število: ime delovne površine\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Spremeni število delovnih površin zaslona na ŠTEVILO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Spremeni razporeditev delovnih površin zaslona na ŠTEVILO vrstic"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Spremeni razporeditev delovnih površin zaslona na ŠTEVILO stolpcev"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Pokaži namizje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Zaustavi prikazovanje namizja"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Premakni vidno polje trenutne delovne površine na X koordinato X"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Premakni vidno polje trenutne delovne površine na Y koordinato Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Povečaj okno"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Pomanjšaj okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Razpni okno vodoravno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Okno pomanjšaj vodoravno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Razpni okno navpično"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Okno pomanjšaj navpično"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Začni premikati okno s tipkovnico"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Začni spreminjati velikost okna s tipkovnico"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Vključi okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Skrči okno iz celotnega zaslona"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Postavi okno vedno v ospredje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Ne postavi okna vedno v ospredje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Postavi okno pod druga okna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ne postavi okna pod druga okna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Senčenje okna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Odstrani senčenje okna"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Okno ima določen položaj vidnega polja"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Okno nima določenega  položaja vidnega polja"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:252 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Okno se ne pojavi v preklopniku delovnih površin"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:259 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Okno se pojavi v preklopniku delovnih površin"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Ne objavi okna v seznamu opravil"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Objavi okno v seznamu opravil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Okno je vidno na vseh delovnih površinah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Okno je vidno le na trenutni delovni površini"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Premakni okno na delovno površino ŠTEVILO (prva delovna površina ima "
"vrednost 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Spremeni koordinato X okna v X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Spremeni koordinato Y okna v Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Spremeni širino okna v ŠIRINO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Spremeni višino okna v VIŠINO"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Spremeni vrsto okna v VRSTO (veljavne vrednosti so: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Spremeni ime delovne površine v IME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Vklopi delovno površino"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Neveljavna vrednost \"%s\" za --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: zaslon %d bi moral biti povezan, vendar je "
"uporabljen --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: okno ali delovna površina zaslona %d bi "
"moral zapisan, vendar je uporabljen --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: delovna površina %d bi morala biti povezana, "
"vendar je uporabljen --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: okna delovne površine %d bi morala biti "
"zapisana, vendar je uporabljen --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: program bi moral biti povezan, vendar je "
"uporabljen --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: okna programa bi morala biti zapisana, "
"vendar je uporabljen --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: skupina \"%s\" bi moral biti povezana, "
"vendar je uporabljen --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: izpisane bi morale biti skupine razreda "
"\"%s\", vendar so uporabljene --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisotne so nastavitve v sporu: okno bi moralo biti uporabljeno z, vendar je "
"uporabljen --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Prisotne so nastavitve v sporu: --%s in --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Neveljaven argument \"%d\" za --%s: argument mora nujno biti pozitiven\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Neveljaven argument \"%d\" za --%s: argument mora biti pozitiven\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Prisotne so nastavitve v sporu: --%s ali --%s, in --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Neveljaven argument \"%s\" za --%s, veljavne vrednosti so: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Ni mogoče zamenjati razporeda delovne površine na zaslonu: razpored je že "
"določen\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Vidnega polja ni mogoče premakniti: trenutna delovna površina ne vsebuje "
"vidnega polja \n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Vidnega polja ni mogoče premakniti: ni trenutne delovne površine\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Dejanje ni dovoljeno\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Okna ni mogoče premakniti na delovno površino %d: delovna površina ne "
"obstaja\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<ime nedoločeno>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Številka zaslona: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometrija (širina, višina): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Število _delovnih površin: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Razpored delovnih površin (vrstice, stolpci, postavitev): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ni EWMH-povezljivega urejevalnika oken>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Upravljalnik oken: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Dejavna delovna površina: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Dejavno okno: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Prikaz namizja: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Ime delovne površine: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Številka delovne površine: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na zaslonu: %d (upravljalnik oken: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ni vidnega polja >"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Položaj vidnega polja  (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Položaj v razporeditvi (vrstica, stolpec): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Levi sosed: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Desni sosed: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Zgornji sosed: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Spodnji sosed: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID skupine razreda: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Ime skupine razreda: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikone: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Število oken: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Ime: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ime ikone: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Začetni ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "vse delovne površine"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na delovni površini: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "običajno okno"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1476 ../libwnck/wnckprop.c:1454 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "namizje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "sidro ali pult"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "pogovorno okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "pomožno okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "pozdravno okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Vrsta okna: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometrija (x, y, širina, višina): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Primerek razreda: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID seje: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Vloga: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Vodja skupine: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Prehoden za: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "skrčeno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "razpeto"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "razpeto vodoravno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "razpeto navpično"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "pripeto"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "nad"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "zahteva pozornost"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "preskoči preklopnik delovnih površin"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "preskoči seznam opravil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stanje: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "brez senčenja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "prilepi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "odlepi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "razpni vodoravno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "pomanjšaj vodoravno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "razpni navpično"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "pomanjšaj navpično"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "zamenjaj delovno površino"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "odpni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "povečaj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "razpni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "pomanjšaj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "zamenjaj celozaslonski način"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "postavi nad"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "ne postavi nad"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "postavi pod"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "ne postavi pod"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "ni ustreznega dejanja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Mogoča dejanja: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Natisni ali spremeni lastnosti zaslona/delovne površine, ali pa se z njo "
"poveži, sledeč EWMH določilom.\n"
"Za več podrobnosti o določilih si oglejte:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Možnosti za seznam oken in delovnih površin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Pokažite možnosti za seznam oken in delovnih površin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Možnosti za spreminjanje lastnosti oken"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Pokaži možnosti za spreminjanje lastnosti oken"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Možnosti za spreminjanje lastnosti delovne površine"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Pokaži možnosti za spreminjanje lastnosti delovne površine"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Možnosti za spreminjanje lastnosti zaslona"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Pokaži možnosti za spreminjanje lastnosti zaslona"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Ni mogoča uporaba zaslona %d: zaslon ne obstaja\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Ni mogoča uporaba delovno površino %d: delovne površine ni mogoče najti\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sl.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Ni mogoča uporaba skupine razreda \"%s\": skupine razreda ni mogoče najti\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Ni mogoča uporaba programa z vodjo skupine z XID %lu: programa ni mogoče "
"najti\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Ni mogoča uporaba okna z XID %lu: okna ni mogoče najti\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Uporabi N_ROWS vrstic"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Pokaži le trenutno delovno površino"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Uporabi RTL kot privzeto smer"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Pokaži imena delovnih površin namesto njihove vsebine"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Uporabi navpično postavitev"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Ne prikaži okna v seznamu opravil"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Razred virov: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Ime skupine: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Skupina razreda: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Želite prebrati spletni priročnik %s?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Preusmerjeni boste na stran s spletno dokumentacijo, kjer se vzdržujejo in "
"prevajajo strani s pomočjo."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "Preberite priročnik"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:274 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:993
msgid "_Read Online"
msgstr "P_reberi na spletu"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Zaprem okno z več zavihki?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr "To okno ima odprto več zavihkov, ki se bodo zaprla skupaj z njim."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr "To okno ima odprto %d zavihkov, ki se bodo zaprla skupaj z njim."

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "ID odjemalca upravljalnika seje"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Onemogoči upravljalnik seje"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Možnosti upravljalnika seje"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Povezovanje z upravljalnikom seje ni uspelo: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Upravljalnik seje ni vrnil veljavnega identifikatorja odjemalca"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "Imenik \"%s\" ne obstaja in ne bo uporabljen ob zagonu \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Ime datoteke je predolgo"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Ločilnik imenika v imenu datoteke ni pravilen"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Imena datotek se naj ne bi začela ali končala s presledkom"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Ta bližnjica se že uporablja za dejanje '%s'. Katero dejanje želite "
"uporabiti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Uporabi '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Obdrži '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Ta bližnjica se že uporablja za ukaz '%s'. Katero dejanje želite uporabiti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"To bližnjico že uporablja dejanje '%s'. Katero dejanje želite uporabiti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Uporabite drugo kombinacijo tipk."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s že sproži to dejanje."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Spor med dejanji za %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Ta bližnjica se že uporablja za nekaj drugega."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Urejevalnik bližnjic"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Trenutna bližnjica. Klikni za urejanje..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Zbriši bližnjico"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Povrni privzeto bližnjico"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Bližnjica na tipkovnici je že v rabi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Bližnjica dejanja upravljalnika oken"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Bližnjica ukaza"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Pritisnite tipke na tipkovnici za aktivacijo %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Ni mogoče zgrabiti tipkovnice."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Meni z operacijami okna"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Kroženje oken"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Kroženje oken (vzvratno)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Preklopi okno za isti program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Preklopi program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Prilepi okno"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Spusti okno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Dvigni ali spusti okno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Zapolni okno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Zapolni okno vodoravno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Zapolni okno navpično"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Preklopi zgoraj"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Premakni okno na spodnji zaslon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Premakni okno na levi zaslon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Premakni okno na desni zaslon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Premakni okno na zgornji zaslon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Premakni okno na zgornjo delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Premakni okno na spodnjo delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Premakni okno na levo delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Premakni okno na desno delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Premakni okno na prejšnjo delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Premakni okno na naslednjo delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Razpostavi okno na vrh"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Razpostavi okno na dno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Razpostavi okno na levo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Razpostavi okno na desno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Razpostavi okno zgoraj-levo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Razpostavi okno zgoraj-desno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Razpostavi okno spodaj-levo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Razpostavi okno spodaj-desno"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaži namizje"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Zgornja delovna površina"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Spodnja delovna površina"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Leva delovna površina"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Desna delovna površina"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Delovna površina 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Delovna površina 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Delovna površina 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Delovna površina 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Delovna površina 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Delovna površina 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Delovna površina 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Delovna površina 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Delovna površina 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Delovna površina 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Delovna površina 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Delovna površina 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Dodaj delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Dodaj delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Izbriši zadnjo delovno površino"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Izbriši dejavno delovno površino"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "Grafični procesorji"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Ureja postavitev oken na zaslonu."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "Predstavlja dom za gumbe oken, zaganjalnike, menike apliakcij in več."

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Upravljalnik namizja"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Nastavi ozadja namizja, rokuje z ikonami in več."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Upravljanje z datotkami na moderen, enostaven in hiter način."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Upravljalnik pogona"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Upravlja odstranljive nosilce in medije v Thunarju."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "Upravljalnik seje"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Shrani in obnovi seanso, skrbi za zagon, samodejni zagon in ustavljanje "
"sistema."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Nastavitve"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Nastavljanje videza, zaslona, tipkovnice in in miške."

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Hitro najde in zažene aplikacije, ki so nameščene na sistemu."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Nadzornik nastavitev"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Shrani nastavitve v konfiguracijski sistem, ki temelji na D-Bus-u"

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Knjižnica menijev"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "Implementria freedesktop.org skladen meni, ki temelji na GLib in GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Storitev sličic za predogled"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Implementira D-Bus specifikacijo za upravljanje sličic."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Preberite <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Če poznate koga, ki na tem seznamu manjka, to prijavite na <https://gitlab."
"xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "Hvala vsem, ki so omogočili izdelavo te programske opreme!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Avtorske pravice nad Xfce 4 ima Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). Avtorske "
"pravice nad posameznimi komponentami imajo njihovi avtorji."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"libxfce4ui, libxfce4util in exo paketi so distribuirani pod licenco GNU "
"Library General Public License, kot je objavljena s strani organizacije Free "
"Software Foundation; bodisi različice 2 licence ali (kot možnost) katerekoli "
"poznejše različice."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Paketi thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop in xfwm4 so distribuirani pod pogoji licence GNU General "
"Public License, kot je objavljena s strani organizacije Free Software "
"Foundation; bodisi različice 2 licence ali (kot možnost) katerekoli poznejše "
"različice."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Za navodila o uporabi zaženite ukaz \"%s --help\"."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "GTK+ ni mogoče začeti."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Nalaganje vmesnika ni uspelo"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Glavni razvijalci"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Aktivni sodelavci"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Strežnike vzdržuje"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Nadzor nad prevajalci"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Nadzor nad dokumentacijo"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Predhodni sodelavci"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "O Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Podatki o Xfce namiznem okolju"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "O Xfce namiznem okolju"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Xfce različica"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce je zbirka programov, ki skupaj sestavljajo polno-zmogljivo namizno "
"okolje.\n"
"Naslednji programi so del Xfce jedra:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce je tudi razvojna platforma, ki ponuja številne knjižnice, ki so v pomoč "
"programerjem pri razvoju aplikaciji, ki se dobro zlivajo z namiznim "
"okoljem.\n"
"\n"
"Xfce komponenete so licencirane pod prostokodne ali odprtokodne licence; GPL "
"ali BSDL za aplikacije in LGPL ali BSDL za knjižnice. Za če podatkov si "
"oglejte dokumentacijo, izvorno kodo ali Xfce spletno stran (<a "
"href=\"https://www.xfce.org\">https://www.xfce.org</a>).\n"
"\n"
"Hvala za vaše zanimanje za Xfce.\n"
"\n"
"\t-Xfce razvojna skupina"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64 bitni (32 bitni uporabniški prostor)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID gradnje: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Ni bilo mogoče preseliti starih nastavitev panoja"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Prilagodi nastavitve, ki jih hrani Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Redistribucija in uporaba v izvorni in binarni obliki, s spremembami ali "
"brez njih, sta dovoljeni, če so izpolnjeni naslednji pogoji:\n"
"\n"
"1. Redistribucije izvorne kode morajo vsebovati zgornje obvestilo o "
"avtorskih pravicah, ta seznam pogojev in spodnjo zavrnitev odgovornosti.\n"
"\n"
"2. Redistribucije v binarni obliki morajo v dokumentaciji in/ali drugem "
"gradivu, ki je priloženo distribuciji, vsebovati zgornje obvestilo o "
"avtorskih pravicah, ta seznam pogojev, spodnjo zavrnitev odgovornosti in "
"druge materiale, ki so sestavni del distribucije.\n"
"\n"
"TA PROGRAMSKA OPREMA JE S STRANI AVTORJA DANA VOLJO »KAKRŠNA JE«. KAKRŠNA "
"KOLI IZRECNA ALI NAKAZANA JAMSTVA, MED DRUGIM NAKAZANI JAMSTVI O PRIMERNOSTI "
"ZA PRODAJO IN USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN, NE OBSTAJAJO. AVTORJI NE MOREJO "
"V NOBENEM PRIMERU BITI ODGOVORNI ZA KAKRŠNO KOLI NEPOSREDNO, POSREDNO, "
"NENAMERNO, POSEBNO, REPREZENTATIVNO ALI POSLEDIČNO ŠKODO (KAR MED DRUGIM "
"VKLJUČUJE NABAVO NADOMESTNEGA BLAGA ALI STORITEV; NEZMOŽNOST UPORABE, IZGUBO "
"PODATKOV ALI DOBIČKA; ALI PREKINITEV POSLOVANJA), NE GLEDE NA TO, KAKO JE "
"BILA POVZROČENA, IN NE GLEDE NA TEORIJO ODGOVORNOSTI, BODISI POGODBENO, "
"STROGO ODGOVORNOST ALI ODŠKODNINSKO (VKLJUČNO Z MALOMARNOSTJO ALI KAKO "
"DRUGAČE), KI BI NA KAKRŠEN KOLI NAČIN NASTALA ZARADI UPORABE TE PROGRAMSKE "
"OPREME, TUDI ČE JE BIL UPORABNIK OPOZORJEN NA MOŽNOST TOVRSTNE ŠKODE.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate "
"pod pogoji GNU General Public License, kot ga je objavila ustanova Free "
"Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
"\n"
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kopijo GNU General Public License bi morali prejeti skupaj s tem programom. "
"Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate "
"pod pogoji GNU General Public License, kot ga je objavila ustanova Free "
"Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
"\n"
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kopijo GNU General Public License bi morali prejeti skupaj s tem programom. "
"Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "Funkcija pipe() je spodletela: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() mora biti klican prvi"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "Funkcija sigaction() je spodletela: %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Podano okno nima _NET_WM_ICON ali WMHints ikone"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Ikone za okno ni bilo mogoče najti ali naložiti"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "Delovna površina 0"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "ne poteče"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "potekel: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "poteče: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(ne poteče)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(POTEKEL)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(poteče v naslednjih 24 urah)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(poteče čez %d dan)"
msgstr[1] "(poteče čez %d dni)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Poskusilo se je uvoziti neobstoječ ključ %s v zbirko ključev %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "Uvažanje ključa je spodletelo."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Brisanje ključa je spodletelo."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Podpisna datoteka %s ni bila najdena"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Dvomljiva vrsta »%s« za %u bajtov nadzorne vsote »%s«"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Ni moč odpreti psevdo-terminala (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Ni moč odpreti cevi (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Neveljaven poizvedovalni niz mesta LDAP"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Neveljavne poizvedovalni parameter »%s« mesta LDAP"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Ni moč podvojiti objekta Url"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Neveljavna referenca na prazen objekt Url"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Ni moč razčleniti delov Url"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "Ukaz je končal s stanjem %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "Ukaz je bil ubit s signalom %d (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "Ukaz je končal z neznano napako."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:243
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:486
msgid "Invalid spawn arguments given."
msgstr "Dani neveljavni argumenti ustvaritve."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:299
msgid "Unable to create control pipe."
msgstr "Ni moč ustvariti nadzorne cevi."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti chroot v »%s« (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti chdir v »%s« (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti chdir v »%s« znotraj chroot »%s« (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti »%s« (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "Ni moč razvejiti (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:432
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chdir failed (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti »%s«. Ukaz chdir ni uspel (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chroot failed (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti »%s«. Ukaz chroot ni uspel (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:438
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', exec failed (%s)."
msgstr "Ni moč izvesti »%s«. Ukaz exec ni uspel (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', unexpected error."
msgstr "Ni moč izvesti »%s«. Nepričakovana napaka."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Shema Url ne dovoljuje %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "Neveljavna %s komponenta »%s«"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "Neveljavna %s komponenta"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "Razčlenjevanje poizvedovalnega niza za ta URL ni podprto"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Shema Url je zahtevana komponenta"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Neveljavna shema Url »%s«"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Shema Url ne dovoljuje uporabniškega imena"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Shema Url ne dovoljuje gesla"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Shema Url zahteva komponento gostitelja"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Shema Url ne dovoljuje komponente gostitelja"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Neveljavna komponenta gostitelja »%s«"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Shema Url ne dovoljuje vrat"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Neveljavna komponenta vrat »%s«"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Shema Url zahteva me poti"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Če obstaja avtoriteta, relativna pot ni dovoljena"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "Zakodiran niz vsebuje bajt NUL"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "Neveljaven znak za razdelitev niza parametrov"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "Neveljaven znak za razdelitev preslikave parametrov"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "Neveljaven znak za združitev niza parametrov"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "Nepodprt način overjanja HTTP »%s«"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "Mesto »%s« trenutno ni dostopno."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "Med dostopanjem do »%s« je potekel čas."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Obiščite SUSE Customer Center in preverite ali je registracija še veljavna "
"in še ni potekla."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Obiščite Novell Customer Center in preverite ali je registracija še veljavna "
"in še ni potekla."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Datoteke »%s« na nosilcu »%s« ni bilo moč najti"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:140
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
msgstr ""
"Napaka prejemanja (curl) za »%s«:\n"
"Koda napake: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:146
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Unable to retrieve HTTP response\n"
msgstr ""
"Napaka prejemanja (curl) za »%s«:\n"
"Ni moč dobiti odziva HTTP\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:258
msgid "The request was cancelled"
msgstr "Zahteva je bil preklicana"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:260
msgid "The request exceeded the maximum download size"
msgstr "Zahteva je presegla največjo velikost za prejemanje"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:262
msgid "The downloaded data did not result in a valid checksum"
msgstr "Nadzorna vsota prejetih podatkov ni enaka pričakovani"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:264
msgid "The peer certificate could not be verified"
msgstr "Potrdila soležnika ni bilo moč potrditi"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:268
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Nepodprt protokol"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:270
msgid "Bad URL"
msgstr "Napačno mesto (URL)"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:272
msgid "Requested location is temporarily unaccessible."
msgstr "Zahtevano mesto trenutno ni dostopno."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:276
msgid "Access to requested URL is forbidden."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni dovoljen."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:280
msgid "Authentication required but not provided."
msgstr "Zahtevana je overitev, a ni bila ponujena."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:282
msgid "Login failed."
msgstr "Prijava ni uspela."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:284
msgid "Server returned an error for the given request."
msgstr "Strežni je za dano zahtevo vrnil napako."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:286
msgid "Server did not send all requested ranges."
msgstr "Strežnik ni poslal vseh zahtevanih obsegov."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:288
msgid ""
"Invalid data from server, multipart was requested but there was no range "
"status code."
msgstr ""
"Neveljavni podatki od strežnika, zahtevano je bilo več delov, a koda stanja "
"obsega ni bila prejeta."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:290
msgid "Server returned a HTTP/2 error."
msgstr "Strežnik je vrnil napako HTTP/2."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:292
msgid "Server returned a HTTP/2 stream error."
msgstr "Strežnik je vrnil napako toka HTTP/2."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Priklapljanje %s v %s ni uspelo"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Odklapljanje %s ni uspelo"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "Slabo ime datoteke: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "Nosilec med poskusom izvajanja dejanja »%s« ni bil odprt."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "Datoteke »%s« ni moč zapisati."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "Nosilec ni priklopljen"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "Slaba priklopna točka nosilca"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "Pripravljanje prejemanja (curl) ni uspelo za »%s«"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "Sistemska izjema »%s« na nosilcu »%s«."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "Pot »%s« na nosilcu »%s« ni datoteka."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "Pot »%s« na nosilcu »%s« ni mapa."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Napačno oblikovan URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "Prazno ime gostitelja v URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "Prazen datotečen sistem v URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "Prazen cilj v URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "Nepodprta shema URI v »%s«."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "Nosilec ne podpira dejanja"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Napaka prejemanja (curl) za »%s«\n"
"Koda napake: %s\n"
"Sporočilo napake: %s\n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nastavljanjem možnosti prejemanja (curl) za »%s«:"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "Vir nosilca »%s« ne vsebuje želenega nosilca"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "Nosilec »%s« uporablja drug primerek"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "Ni moč izvreči nobenega nosilca"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "Ni moč izvreči nosilca »%s«"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Dovoljenje za dostop do »%s« je bilo zavrnjeno."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr ""
"Prejeti podatki so večji od pričakovane velikosti datoteke »%s« za »%s«."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr " Težava s potrdilom SSL. Preverite, ali je potrdilo CA za »%s« v redu."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:223
msgid "No free ressources available to attach medium."
msgstr "Za priklop nosilca ni na voljo nobenega prostega vira."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Neznana država: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Brez kode"

# CI
# fuzzy
#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Slonokoščena obala"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Metropolitanska Francija"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "Pred-zahteva"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Dopolnjuje"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Neznan jezik: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afro-azijski (drugi)"

#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "Ainujščina"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Algonkinski jeziki"

#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "Južnoaltajščina"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Angleščina, stara (okoli 450–1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Apaški jeziki"

#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "Aramejščina"

#: rules/base.xml:6006
msgid "Mari"
msgstr "marijska"

#: rules/base.xml:3832
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "spodnje lužiško-srbska"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Izvedena bodo naslednja dejanja:"

#: zypp-logic/zypp/RepoInfo.cc:218
msgid "Failed to fetch mirrorlist/metalink data."
msgstr "Pridobivanje podatkov mirrorlist/metalink je spodletelo."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "nepodprto"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "Potrebna je dodatna uporabniška pogodba"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:31
msgid "Discontinued and superseded by a different package"
msgstr "Opuščen in nadomeščen z drugim paketom"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "Stopnja podpore ni določena"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "Izdelovalec ne ponuja podpore."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"Ugotavljanje težave, kar pomeni tehnično podporo za ponujanje informacij o "
"združljivosti, pomoč pri nameščanju, pomoč pri uporabi, tekoče vzdrževanje "
"in osnovno odpravljanje težav. Prva stopnja podpore ni namenjena "
"odpravljanju napak izdelka."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"Osamitev težave, kar pomeni tehnično podporo za podvajanje težav uporabnika, "
"osamitev področja težave in ponujanje rešitev za težave, ki jih ne razreši "
"podpora prve stopnje."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"Rešitev težave, kar pomeni tehnično pomoč za odpravljanje kompleksnih težav "
"z vključitvijo inženirjev in odpravo napak izdelka, ki so bile ugotovljene s "
"strani podpore druge stopnje."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "Za pridobitev podpore je potrebna dodatna uporabniška pogodba."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:58
msgid ""
"The package was discontinued and has been superseded by a new package with a "
"different name."
msgstr ""
"Paket je bil opuščen in je bil nadomeščen z novim paketom z drugim imenom."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "Neznana možnost podpore. Opis ni na voljo."

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"Sistemsko upravljanje je zaklenil program s PID %d (%s).\n"
"Pred ponovnim poskusom zaprite ta program."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Neznan način ujemanja »%s«"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Neznan način ujemanja »%s« za vzorec »%s«"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "Neveljaven regularni izraz »%s«: regcomp je vrnil %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Neveljaven regularni izraz »%s«"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Najprej namestite paket »lsof«."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Ni moč ustvariti mape predpomnilnika metapodatkov."

#. when dealing with mirrors we notify the user to use gpgKeyUrl instead of
#. fetching the gpg key from any mirror
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repodownloaderwf.cc:95
msgid ""
"Downloading signature key via mirrors, consider explicitely setting "
"gpgKeyUrl via the repository configuration instead."
msgstr ""
"Prejemanje podpisnega ključa prek zrcalnih strežnikov. Namesto tega "
"razmislite o izrecni nastavitvi »gpgKeyUrl« v nastavitvah vira."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Napaka pri poskušanju branja iz »%s«"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:416
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:630
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:712
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Ni moč ustvariti %s"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:465
msgid "Failed to retrieve new repository metadata."
msgstr "Pridobivanje metapodatkov za vir ni uspelo."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:547
msgid "Failed to cache repo ( unable to start repo2solv )."
msgstr "Dodajanje vira v predpomnilnik ni uspelo (ni moč zagnati repo2solv)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Predpomnjenje vira ni uspelo (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Grajenje predpomnilnika vira »%s«"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Predpomnilnika v %s ni moč ustvariti – ni dovoljenja za pisanje."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:773
#, boost-format
msgid "Failed to cache repo %1%"
msgstr "Dodajanje vira %1% v predpomnilnik ni uspelo"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Neobravnavana vrsta vira"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Dodajanje vira »%s«"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Neveljavno ime datoteke vira na »%s«"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Datoteke »%s« ni moč odpreti za pisanje."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Neznana napaka pri branju iz »%s«"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Ni moč brati mape vira »%1%«: dovoljenje zavrnjeno"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Branje mape »%s« ni uspelo"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Ni moč brati datoteke vira »%1%«: dovoljenje zavrnjeno"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:380
msgid "Cleaning metadata"
msgstr "Čiščenje metapodatkov"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:398
msgid "Cleaning packages"
msgstr "Čiščenje paketov"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:450
msgid "Cleaning up cache dirs"
msgstr "Čiščenje map predpomnilnika"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:470
#, boost-format
msgid "Cleaning up directory: %1%"
msgstr "Čiščenje mape: %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:500
msgid "Cleaning cache"
msgstr "Čiščenje predpomnilnika"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:521
msgid "Loading from cache"
msgstr "Nalaganje iz predpomnilnika"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Odstranjevanje vira »%s«"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Ni moč ugotoviti, kje je vir shranjen."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Ni moč izbrisati »%s«"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:895
msgid "Refreshing Repository: "
msgstr "Osveževanje vira: "

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Ni moč ugotoviti, kje je storitev shranjena."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr "Neznana storitev »%1%«: odstranjevanje zapuščenega vira storitve »%2%«"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "Drugo ime vira se ne more začeti s piko."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "Drugo ime storitve se ne more začeti s piko."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:26 src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "Ni izvlečka za datoteko %s."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:38 src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "Neznan izvleček %s za datoteko %s."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:51
#, c-format, boost-format
msgid "Digest verification failed for file '%s'"
msgstr "Potrjevanje z izvlečkom za datoteko »%s« ni uspelo"

#. TranslatorExplanation: speaking of a file
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:68
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
msgstr "Datoteka »%s« ni podpisana. Ali želite nadaljevati?"

#. TranslatorExplanation: speaking of a file
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:72
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
msgstr "Datoteka »%s« iz vira »%s« ni podpisana. Ali želite nadaljevati?"

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:115
#, boost-format
msgid "Key Name: %1%"
msgstr "Ime ključa: %1%"

#. translators: the last %s is gpg key ID
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:167
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
msgstr ""
"Datoteka »%s« je podpisana z neznanim ključem »%s«. Ali želite nadaljevati?"

#. translators: the last %s is gpg key ID
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:171
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
msgstr ""
"Datoteka »%s« iz vira »%s« je podpisana z neznanim ključem »%s«. Ali želite "
"nadaljevati?"

#. translator: %1% is a repositories name
#: zypp-logic/zypp/ng/workflows/keyringwf.cc:63
#, boost-format
msgid "Repository %1% does not define 'gpgkey=' URLs."
msgstr "Vir %1% ne določa lokacij URL »gpgkey=«."

#. no key in the cache is what we are looking for, lets download
#. all keys specified in gpgkey= entries
#. translator: %1% is a repositories name
#: zypp-logic/zypp/ng/workflows/repoinfowf.cc:95
#, boost-format
msgid "Looking for gpg keys in repository %1%."
msgstr "Iskanje ključev GPG v viru %1%."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "Zahtevana lastnost »%s« manjka."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "Zahtevana je vsaj ena od lastnosti »%s« ali »%s«."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Neither '%s' nor '%s' nor '%s' attribute is defined for service repo '%s'."
msgstr ""
"Niti lastnost »%s« niti »%s« niti »%s« ni določena za vir storitve »%s«."

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"Videti je, da se je paket %s med prejemanjem pokvaril. Ali želite znova "
"poskusiti s prejemanjem?"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr ""
"Paketa %s ni bilo moč ponuditi. Ali želite znova poskusiti s prejemanjem?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:615
msgid "download deltarpm: not found"
msgstr "prejem deltarpm: ni bilo najdeno"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "Preverjanje applydeltarpm ni uspelo."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm ni uspel."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:73
msgid "No permission to write repository cache."
msgstr "Ni dovoljenja za zapis predpomnilnika vira."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "Vstavek storitve ne podpira spreminjanja lastnosti."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "Ni moč ponuditi datoteke »%s« iz vira »%s«"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "V viru ni nobenega mesta."

#. Translator: %1% the expected medium number; %2% the total number of media in the set; %3% the ident file on the medium.
#: zypp-logic/zypp/repo/SUSEMediaVerifier.cc:104
#: zyppng/lib/zypp-media/ng/mediaverifier.cc:109
#, boost-format
msgid "Expected medium %1%/%2% identified by file '%3%' with content:"
msgstr "Pričakovan nosilec %1%/%2%, določen z datoteko »%3%« z vsebino:"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  iz paketa\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko iz paketa\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  Iz paketa\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko nameščeno iz\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  nameščena iz\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko iz paketa\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  nameščena iz\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko nameščeno iz\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  iz paketa\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko\n"
"     %3%\n"
"  iz paketa\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  iz paketa\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko\n"
"     %3%\n"
"  nameščeno iz\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  nameščena iz\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko\n"
"     %3%\n"
"  iz paketa\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Datoteka %1%\n"
"  nameščena iz\n"
"     %2%\n"
"  je v sporu z datoteko\n"
"     %3%\n"
"  nameščeno iz\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "Ni moč ustvariti sat-pool."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "pokvari %s s prezrtjem nekaterih njegovih odvisnosti"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "splošno prezrtje nekaterih odvisnosti"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1160
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% does not belong to a distupgrade repository and must be "
"replaced"
msgstr ""
"nameščeni %1% ne spada v vir za nadgradnjo distribucije in mora biti "
"nadomeščen"

#. just in case
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1162
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "%1%, ki bo nameščen, ne spada v vir za nadgradnjo distribucije"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1166
#, boost-format
msgid "the installed %1% has inferior architecture"
msgstr "nameščeni %1% ima starejšo arhitekturo"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1168
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% has inferior architecture"
msgstr "%1%, ki bo nameščen, ima starejšo arhitekturo"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1171
#, boost-format
msgid "problem with the installed %1%"
msgstr "težava z nameščenim %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "zahteve v sporu"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "neka težava z odvisnostjo"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1180
#, boost-format
msgid "nothing provides the requested '%1%'"
msgstr "nič ne ponuja zahtevanega »%1%«"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1181
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1185
msgid "Have you enabled all the required repositories?"
msgstr "Ali ste omogočili vse zahtevane vire?"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1184
#, boost-format
msgid "the requested package %1% does not exist"
msgstr "zahtevani paket %1% ne obstaja"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "nepodprta zahteva"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1191
#, boost-format
msgid "'%1%' is provided by the system and cannot be erased"
msgstr "»%1%« ponuja sistema in ga ni mogoče izbrisati"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1194
#, boost-format
msgid "%1% is not installable"
msgstr "%1% ni mogoče namestiti"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1199
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the installed %2%"
msgstr "nič ne ponuja »%1%«, ki ga potrebuje nameščeni %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1201
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the to be installed %2%"
msgstr "nič ne ponuja »%1%«, ki ga potrebuje %2%, ki bo nameščen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1204
#, boost-format
msgid "cannot install both %1% and %2%"
msgstr "ni mogoče namestiti oba %1% in %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1209
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "nameščeni %1% je v sporu z »%2%«, ki ga ponuja nameščeni %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1211
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "nameščeni %1% je v sporu z »%2%«, ki ga ponuja %3%, ki bo nameščen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1215
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1%, ki bo nameščen, je v sporu z »%2%«, ki ga ponuja nameščeni %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1217
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed "
"%3%"
msgstr ""
"%1%, ki bo nameščen, je v sporu z »%2%«, ki ga ponuja %3%, ki bo nameščen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1224
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "nameščeni %1% nadomešča »%2%«, ki ga ponuja nameščeni %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1226
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "nameščeni %1% nadomešča »%2%«, ki ga ponuja %3%, ki bo nameščen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1230
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1%, ki bo nameščen, nadomešča »%2%«, ki ga ponuja nameščeni %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1232
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "%1%, ki bo nameščen, nadomešča »%2%«, ki ga ponuja %3%, ki bo nameščen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1237
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "nameščeni %1% je v sporu z »%2%«, ki ga ponuja sam"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1239
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "%1%, ki bo nameščen, je v sporu z »%2%«, ki ga ponuja sam"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1271
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be provided"
msgstr "nameščeni %1% zahteva »%2%«, vendar te zahteve ni mogoče ponuditi"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1273
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be "
"provided"
msgstr ""
"%1%, ki bo nameščen, zahteva »%2%«, vendar te zahteve ni mogoče ponuditi"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "izbrisani ponudniki: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"ponudniki, ki jih ni mogoče namestiti: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "ponudniki, ki jih ni mogoče namestiti: "

#. translator: %1% is the name of a PTF, %2% the name of a patch.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1324
#, boost-format
msgid "%1% is not yet fully integrated into %2%."
msgstr "%1% še ni povsem integriran v %2%."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1325
msgid ""
"Typically you want to keep the PTF and choose to not install the maintenance "
"patches."
msgstr ""
"Običajno je želeno obdržati PTF in ne namestiti vzdrževalnih popravkov."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1333
#, boost-format
msgid ""
"Removing the installed %1% in this context will remove (not replace!) the "
"included PTF-packages too."
msgstr ""
"Odstranitev nameščenega %1% v tem kontekstu bo odstranila (ne nadomestila!) "
"tudi vsebovane pakete PTF."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1334
#, boost-format
msgid ""
"The PTF should be removed by calling '%1%'. This will update the included "
"PTF-packages rather than removing them."
msgstr ""
"PTF bi morali odstraniti z ukazom »%1%«. To bo posodobilo vsebovane pakete "
"PTF, namesto da bi jih odstranilo."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1335
msgid "Typically you want to keep the PTF or choose to cancel the action."
msgstr "Običajno je želeno obdržati PTF ali preklicati dejanje."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1340
#, boost-format
msgid "The installed %1% blocks the desired action."
msgstr "Nameščeni %1% blokira želeno dejanje."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1341
msgid "Typically you want to keep the PTF and choose to cancel the action."
msgstr "Običajno je želeno obdržati PTF in preklicati dejanje."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1398
#, boost-format
msgid "remove lock to allow removal of %1%"
msgstr "odstrani zaklep za dovoljenje odstranitve %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1405
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1443
#, boost-format
msgid "do not install %1%"
msgstr "ne namesti %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1422
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1464
#, boost-format
msgid "keep %1%"
msgstr "obdrži %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1427
#, boost-format
msgid "remove lock to allow installation of %1%"
msgstr "odstrani zaklep za dovoljenje namestitve %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Ta zahteva bo pokvarila sistem!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "prezri opozorilo o pokvaritvi sistema"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1484
#, boost-format
msgid "do not ask to install a solvable providing %1%"
msgstr "ne vprašaj za namestitev rešitve, ki ponuja %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1506
#, boost-format
msgid "do not ask to delete all solvables providing %1%"
msgstr "ne vprašaj za izbris vseh rešitev, ki ponujajo %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1519
#, boost-format
msgid "do not install most recent version of %1%"
msgstr "ne namesti najnovejše različice %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1540
#, boost-format
msgid "keep %1% despite the inferior architecture"
msgstr "obdrži %1% kljub starejši arhitekturi"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1545
#, boost-format
msgid "install %1% despite the inferior architecture"
msgstr "namesti %1% kljub starejši arhitekturi"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1554
#, boost-format
msgid "keep obsolete %1%"
msgstr "obdrži opuščeni %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1559
#, boost-format
msgid "install %1% from excluded repository"
msgstr "namesti %1% iz izločenega vira"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "namesti %1%, čeprav je bil opuščen"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "omogoči nameščanje PTF %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "namesti %1%, čeprav je bil dodan na seznam prepovedanih"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1599
#, boost-format
msgid "downgrade of %1% to %2%"
msgstr "vrni %1% na starejšo različico %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1606
#, boost-format
msgid "architecture change of %1% to %2%"
msgstr "spremeni arhitekturo %1% na %2%"

#. FIXME? Actually .ident() must be eq. But the more verbose 'else' isn't bad either.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1617
#, boost-format
msgid ""
"install %1% (with vendor change)\n"
"  %2%  -->  %3%"
msgstr ""
"namesti %1% (s spremembo izdelovalca)\n"
"  %2%  →  %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1622
#, boost-format
msgid ""
"install %1% from vendor %2%\n"
"  replacing %3% from vendor %4%"
msgstr ""
"namesti %1% izdelovalca %2%,\n"
"  ki nadomesti %3% izdelovalca %4%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1631
#, boost-format
msgid "replacement of %1% with %2%"
msgstr "nadomestitev %1% z %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1642
#, boost-format
msgid "deinstallation of %1%"
msgstr "odstranitev %1%"

#. Translator: progress bar label
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:201
msgid "Running post-transaction scripts"
msgstr "Zaganjanje skriptov po transakciji"

#. Translator: progress bar label; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:203
#, boost-format
msgid "Running %1% script"
msgstr "Zaganjanje skripta %1%"

#. Translator: headline; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:205
#, boost-format
msgid "%1% script output:"
msgstr "Izhod skripta %1%:"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "Namestitev je bila prekinjena, kot naročeno."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " izvedeno"

# %s is either BOOTP or DHCP
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " izvedba ni uspela"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s že izveden kot %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " izvedba preskočena med prekinitvijo"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "Napaka pošiljanja obvestila s sporočilom posodobitve."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Sporočilo nove posodobitve"

#. translator: %1% is the received unix signal name, %2% is the numerical value of the received signal
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2235
#, boost-format
msgid ""
"Received signal :\"%1% (%2%)\", to ensure the consistency of the system it "
"is not possible to cancel a running rpm transaction."
msgstr ""
"Prejet signal: »%1% (%2%)«. Zaradi zagotovitve skladnosti sistema ni mogoče "
"preklicati tekoče transakcije RPM."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2843
msgid "Executing the transaction failed because of the following problems:"
msgstr "Izvajanje transakcije ni uspelo zaradi naslednjih težav:"

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:108
msgid "no mirror found"
msgstr "najden ni bil noben zrcalni strežnik"

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:114
msgid "could not create target file"
msgstr "ciljne datoteke ni bilo moč ustvariti"

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:126
#, boost-format
msgid "Error: Failed to initialize transfer settings (%1%)."
msgstr "Napaka: začetno nastavljanje prenosa ni uspelo (%1%)."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_sl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. if we have the file already, no need to download again
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: rendered as "  6.4 MiB  already in cache"
#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:143 src/Summary.cc:1598
msgid "already in cache"
msgstr "že v predpomnilniku"

#. error
#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:290
msgid "failed to rename temporary file."
msgstr "preimenovanje začasne datoteke je spodletelo."

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:318
#, boost-format
msgid "Error: \"%1%\", trying next mirror."
msgstr "Napaka: »%1%«, poskušanje z naslednjim zrcalnim strežnikom."

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:655
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Preklical uporabnik."

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM ni uspel: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "Uvažanje javnega ključa %1% ni uspelo"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "Odstranjevanje javnega ključa %1% ni uspelo"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1268
msgid "Package header is not signed!"
msgstr "Glava paketa ni podpisana!"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1270
msgid "Package payload is not signed!"
msgstr "Vsebina paketa ni podpisana!"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Spremenjene nastavitvene datoteke za %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "RPM je %s shranil kot %s, vendar ni bilo moč ugotoviti razlik"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"RPM je %s shranil kot %s.\n"
"Tu je prvih 25 vrstic razlike:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "RPM je %s ustvaril kot %s, vendar ni bilo moč ugotoviti razlik"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"RPM je %s ustvaril kot %s:\n"
"Tu je prvih 25 vrstic razlik:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Dodatni izhod RPM"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "ustvaril varnostno kopijo %s"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "Podpis je v redu"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "Neznana vrsta podpisa"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "Podpis ni potrjen"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "Podpis je v redu, vendar ključu ni zaupano"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "Javni ključ podpisa ni na voljo"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa podpisa ni moč potrditi"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "Datoteka ni podpisana"

#. translator: Shown as result tag in a progress bar: .......[attention]
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:143
msgid "attention"
msgstr "pozor"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Prejemanje:"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Pomoč za ta poziv ni na voljo."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "pomoč za to možnost ni na voljo"

#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:85
msgid "shows all options"
msgstr "prikaže vse možnosti"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "Za »%s« je potrebna overitev"

#. just report (NO_ERROR); no interactive request to the user
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:824
msgid "Will try again..."
msgstr "Poskusilo se bo znova …"

#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:827
#, boost-format
msgid "Giving up after %1% attempts."
msgstr "Opuščeno po %1% poskusih."

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"Ustvarjanje priklopne točke: ni moč najti zapisljive mape za ustvarjanje "
"priklopne točke"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Navpični RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Navpični BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "Rahlo"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "Polno"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "Pult"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "v %"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "iz desne"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "od spodaj"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "Položaj okna"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "Bralnik"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "Razno"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "Izberi datoteko..."

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "Kazalnik"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže:"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in izklopiti računalnik?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Velika pisava"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Izklopi ..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  %s - upravljalnik zaslona"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Možnosti pomoči:\n"
"  -c, --config <datoteka>             Uporabi nastavitveno datoteko\n"
"      --pid-file <datoteka>           Datoteka v katero se zapišejo podatki "
"PID\n"
"  -d, --debug                     Izpis sporočil razhroščevanja\n"
"      --test-mode                 Zaženi brez skrbniških dovoljenj\n"
"  -v, --version                   Pokaži različico objave\n"
"  -h, --help                      Pokaži možnosti pomoči"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart first puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "Prva _uganka"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart previous puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:13
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Predhodna uganka"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart next puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:18
msgid "_Next puzzle"
msgstr "_Naslednja uganka"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:31
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_O igri Ugasni luči"

#: data/lightsoff.ui:15
msgid "Restart puzzle"
msgstr "Ponovno zaženi uganko"

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Ugasni luči"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Igra Ugasni luči je igra prižiganja in ugašanja svetil. Vsako stikalo prižge "
"ali ugasne luč, vpliva pa tudi na vse ostale luči. Cilj igre je enostaven: "
"ugasniti je treba vse luči."

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "Pri igri je na voljo veliko število postavitev različne zahtevnosti."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "igra;logika;tabla;ploščki;uganke;"

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sl.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Trenutna raven"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Uporabnikova zadnja dosežena raven."

#: src/lightsoff-window.vala:88
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d potez"
msgstr[1] "%d poteza"
msgstr[2] "%d potezi"
msgstr[3] "%d poteze"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:125
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Uganka %d"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:133
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Ugasni vse luči!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Glavni zagonski zapis"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: novi Debianov razdelek"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Druga izbira (Napredno)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Namestitvena tarča za LILO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Za zaganjanje vašega sistema morate namestiti program LILO. V primeru, da ga "
"boste namestili na glavni zagonski zapis, bo v celoti nadzoroval zagonski "
"proces, če pa želite uporabiti drug zagonski nalagalnik, preprosto namestite "
"LILO na nov Debian razdelek."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Če niste prepričani, namestite LILO v glavni zagonski zapis (MBR)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: programsko diskovno polje RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Da bo vaš sistem moč zagnati morate namestiti program LILO. Lahko ga "
"namestite na programsko diskovno polje RAID ali na drugo napravo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Prosim, vnesite ime naprave razdelka ali diska (npr. /dev/hda ali /dev/sda1) "
"na katerega naj bo nameščen LILO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nepravilno ime razdelka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Pot ${path} ne predstavlja razdelka ali naprave trdega diska. Poskusite "
"ponovno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Nameščanje paketa LILO ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktiviranje razdelka ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Ustvarjanje lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Nameščanje paketa LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Zaganjanje nalagalnika LILO za ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO je nastavljen za uporabo serijske konzole"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO je nastavljen za uporabo serijskih vrat ${PORT} kot konzole. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Hitrost serijskih vrat je nastavljena na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Bi radi aktivirali ta razdelek?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"LILO ste se odločili namestiti na razdelek, ki še ni aktiven. Če razdelek ni "
"označen kot aktiven, potem zagonski nalagalnik ne bo naložil Lila.  To vam "
"lahko onemogoči zagon sistema, ki ga nameščate."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Ta razdelek morate aktivirati, razen, če imate še en zagonski nalagalnik, ki "
"vam bo omogočil dostop do vaše namestitve Linuxa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr ""
"Namestitev zagonskega nalagalnika LILO ni uspela.  Kljub temu nadaljujem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Namestitev paketa lilo v /target/ ni uspela.  Namestitev zagonskega "
"nalagalnika LILO je obvezen korak.  Za težavo pri namestitvi morda ni kriv "
"LILO, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Namestitev zagonskega nalagalnika LILO ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Zagon \"/sbin/lilo\" ni uspel, koda napake je \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Nameščanje sistemskega zaganjalnika LILO na trdi disk"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "%1% (%2%) ima enak CID {%3%} kot %4% (%5%), preziram"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (Vzdevek neznan)"

#: dcpp/HashManager.cpp:769
#, boost-format
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr ""
"%1% ni v souporabi; izračunan CRC32 se ne ujema s tistim v datoteki SFV."

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% preimenovana v %2%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%1% je dobil brco od %2%: %3%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% je dobil brco: %2%"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: Datoteke ni na voljo"

#: dcpp/Util.cpp:443 ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#: ../src/sugar/util.py:348
#, c-format, python-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Vpiši niz>"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "Enaka ali večja datoteka že obstaja v ciljni lokaciji"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Datoteka druge velikosti že obstaja v čakalni vrsti"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Datoteka z drugim tthjem že obstaja v čakalni vrsti"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Datoteka z istim hashom je že v souporabi"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Vse reže (sloti) za prenos so zasedeni"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 neskadnost (SFV-preverjanje)"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:250
#, boost-format
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Napaka pri povezljivosti: %1%"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Povezljivost obnovljena"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "Ne morem odpreti ciljne datoteke: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Mapa že v souporabi"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:165
msgid "Directory missing name attribute"
msgstr "Imenu mape manjka ime"

#: dcpp/UploadManager.cpp:453
#, boost-format
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "Odklopljen uporabnik, ki je zapustil vozlišče (hub): %1%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:688 dcpp/QueueManager.cpp:692
#, boost-format
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "Podvojen vir: %1%"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Napaka med stiskanjem"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Napaka med razširjevanjem"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:154
msgid "Error generating certificate"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju certifikata"

#: dcpp/HashManager.cpp:774
#, boost-format
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "Napaka pri temeljitem preverjanju %1%: %2%"

#: dcpp/HashManager.cpp:111 dcpp/HashManager.cpp:325
#, boost-format
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke temeljitega preverjanja: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:228 dcpp/CryptoManager.cpp:232
#: dcpp/CryptoManager.cpp:237 dcpp/CryptoManager.cpp:241
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke s cerfitikati"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:246 dcpp/CryptoManager.cpp:250
#: dcpp/CryptoManager.cpp:255 dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Napaka pri nalaganju zasebnega ključa"

#: dcpp/AdcHub.cpp:212
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "Dogovor o osnovnem protokolu ni bil mogoč"

#: dcpp/ShareManager.cpp:832
#, boost-format
msgid "File list refresh failed: %1%"
msgstr "Osveževanje seznama datotek ni uspelo: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Osveževanje liste datotek končano"

#: dcpp/ShareManager.cpp:812
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr ""
"Osveževanje seznama datotek se odvija, počakaj, da se dokonča, predno ga "
"spet zaženeš"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Osveževanje seznama datotek zagnano"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Datoteka ni na voljo"

#: dcpp/HashManager.cpp:82
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "Temeljito preverjanje datotek končano: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "Temeljito preverjanje datotek končano: %1% (%2%/s)"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Celotno drevo se ne ujema v TTH"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:221
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "Ustvarjeno novo potrdilo TLS"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:95
msgid "Greater than maximum filelist size"
msgstr "Velikost seznama datotek presega maksimalno vrednost"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Hash baza"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Hash baza obnovljena"

#: dcpp/HashManager.cpp:73 dcpp/HashManager.cpp:269
#, boost-format
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "Temeljito preverjanje datotek spodletelo: %1%"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: dcpp/DownloadManager.cpp:222 ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Napačna velikost"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Neveljavna ciljna datoteka (neobstoječa mapa, preverite privzeto mapo za "
"snemanje)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Brcni uporabnika(e)"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Max dolžina za ukaz presežena"

#: dcpp/Streams.h:140
msgid "More bytes written than requested"
msgstr "Več bajtov je bilo zapisanih kot zahtevanih"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:143
msgid "No certificate file chosen"
msgstr "Certifikat ni izbran"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Ni izbrane mape"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:140
msgid "No private key file chosen"
msgstr "Privatni ključ ni izbran"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Ni prostih rež (slotov)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Preusmeri uporabnika(e)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Odstrani vse podmape, preden dodaš to"

#: dcpp/BitInputStream.h:40
msgid "Request to seek beyond the end of data"
msgstr "Zahteva za iskanje izven obsega podatkov"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr ""
"Overjanje na socks strežniku spodletelo (napačno uporabniško ime / geslo?)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:223
#, boost-format
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "TLS onemogočen, spodletelo generiranje cerfitikata: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:213
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "TLS onemogočen, nastavi listo z cerfitikati"

#: dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:53 dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:113
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "TTH neskladnost"

#: dcpp/QueueManager.cpp:965
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "Ciljna datoteka manjka ali ni prave velikosti"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Ime ciljne datoteke je predolgo"

#: dcpp/QueueManager.cpp:957
msgid "Target removed"
msgstr "Cilj odstranjen"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks strežnik ne podpira overjanja uporabnika / gesla"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Socks strežnik ni uspel vzpostaviti povezave"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks strežnik potrebuje overjanje"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Mapo začasnega odjemanja ni mogoče deliti"

#: dcpp/QueueManager.cpp:606
msgid "This file is already queued"
msgstr "Ta datoteka je že v čakalni vrsti"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Niti ni možno ustvariti"

#: dcpp/QueueManager.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "Nemogoče odpreti seznam datotek: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:124
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "Ne morem prebrati hash datoteke"

#: dcpp/UploadManager.cpp:149
#, boost-format
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "Nemogoče je poslati datoteko %1%: %2%"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Neznana napaka: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Poizkušaš odjemati od samega sebe!"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "odjemano od"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "oddano k"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Namesti osnovni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Nameščanje osnovnega sistema ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopiranje podatkov na disk ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Čiščenje omrežnih nastavitev ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Odstranjevanje paketov specifičnih za živi sistem ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Ponovno nastavljanje X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "živo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Vrsta namestitve:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Živi sistem je mogoče namestiti na trdi disk z uporabo naslednjih možnosti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Če izberete 'običajno' bo sistem nameščen kot običajen sistem. Če izberete "
"'živo', se bo nameščeni sistem še naprej obnašal kot živi sistem, vendar ga "
"bo mogoče zagnati neposredno iz trdega diska."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Izberite jezik/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Sistemske krajevne nastavitve:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Izberite privzete krajevne nastavitve za nameščeni sistem."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Shranjevanje jezika ..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Izberite svoje mesto"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Krajevne nastavitve"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Izbira jezika ni več mogoča"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Na tej točki ni več mogoče spremeniti jezika namestitve, lahko pa spremenite "
"svojo državo ali krajevne nastavitve."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"V primeru, da izberete drug jezik, boste morali prekiniti namestitev in "
"ponovno zagnati namestilnik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Nadaljujem z namestitvijo v izbranem jeziku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Prevod namestilnika za izbrani jezik je nepopoln."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Prevod namestilnika za izbrani jezik ni popolnoma dokončan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"To pomeni, da obstaja precejšnja verjetnost, da bodo nekatera vprašanja "
"prikazana v angleščini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"V primeru da, boste izbrali kaj drugega kot povsem običajno namestitev je "
"velika verjetnost, da bodo nekatera vprašanja v angleščini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"V primeru da, boste nadaljevali namestitev v izbranem jeziku, bo večina "
"vprašanj prikazanih pravilno; če pa boste uporabljali bolj napredne "
"nastavitve, bodo nekatera vprašanja morda prikazana v angleščini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"V primeru, da boste nadaljevali namestitev v izbranem jeziku, bo večina "
"vprašanj prikazanih pravilno, če pa boste uporabljali bolj napredne "
"nastavitve obstaja majhna verjetnost, da bodo nekatera vprašanja prikazana v "
"angleščini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Verjetnost, da boste naleteli na vprašanje, ki ne bo prikazano v izbranem "
"jeziku je zelo majhna, kljub temu pa je ni mogoče povsem izključiti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"V primeru, da alternativnega jezika ne poznate dovolj dobro je "
"priporočljivo, da izberete drug jezik ali prekinete namestitev."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"V primeru, da se odločite, da ne boste nadaljevali, boste imeli možnost "
"izbire drugega jezika ali pa prekinitev namestitve."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Država, območje ali področje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Celina ali področje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Kraj, ki ga tu izberete, bo osnova za nastavitev vašega časovnega pasu in "
"tudi npr. za določitev sistemskih krajevnih nastavitev. Običajno naj bi bila "
"to država kjer živite."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"To je skrajšani seznam na osnovi izbranega jezika. Izberite \"drugo\" če "
"vašega kraja ni na seznamu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Izberite celino ali področje v kjer se nahajate."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Spisek krajev za: %s. V primeru, da vašega kraja ni na spisku uporabite "
"možnost <Nazaj>, da izberete drugo celino ali pokrajino."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Država po kateri naj bodo osnovane privzete krajevne nastavitve:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Za kombinacijo jezika in države, ki ste ju izbrali ni mogoče najti krajevnih "
"nastavitev. Lahko izbirate med krajevnimi nastavitvami na razpolago za "
"določeni jezik. Uporabljene bodo krajevne nastavitve izpisane v drugem "
"stolpcu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Za jezik, ki ste ga izbrali je na razpolago več krajevnih nastavitev, med "
"katerimi lahko izbirate. Uporabljene bodo krajevne nastavitve izpisane v "
"drugem stolpcu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Dodatne krajevne nastavitve:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Na osnovi izbranega jezika in države bo privzeta krajevna nastavitev za vaš "
"sistem '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"V primeru, da želite drugo privzeto nastavitev ali želite imeti druge "
"krajevne nastavitve na razpolago, jih lahko namestite. Če niste gotovi je "
"najbolje, da uporabite privzete nastavitve."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "krajevne nastavitve"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Krajevne nastavitve določijo nabor znakov in vsebujejo med drugim "
"informacije o valuti, obliki datuma in abecednem razvrščanju."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantski ocean"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Srednja Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441
#: libjuicer/sj-metadata.c:375
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indijski ocean"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:1
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Največje število bajtov za razširitev"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:2
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Največje število bajtov UTF-8 za razširitev."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:3
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Seznam odobrenih besedilnih datotek"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:4
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Maske imen datotek za besedilnih dokumentov, ki naj bodo vključene v kazalo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:6
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr "Izbrana možnost omogoči časovni zamik pred preučevanjem metapodatkov."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:1
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Omogoči tvorbo korenov besed"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Ta nastavitev je zastarela"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:3
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Omogoči odstranjevanje naglasov"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:5
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Prezri števila"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:1
msgid "Initial sleep"
msgstr "Začetno spanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:3
msgid "Throttle"
msgstr "Omejitev hitrosti"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:5
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Omejitev nizkega prostora na disku"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:9
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Prag zmogljivosti delovanja podatkov odstranljivih naprav"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:11
msgid "Enable monitors"
msgstr "Omogoči zaslone"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:13
msgid "Index removable devices"
msgstr "Pripravi kazalo odstranljivih naprav"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:15
msgid "Index optical discs"
msgstr "Pripravi kazalo optičnih diskov"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:19
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Izvedi začetno pripravo kazala pri delovanju na bateriji"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:21
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Mape za rekurzivno pripravo kazala"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Seznam map za rekurzivno pripravo kazala. Posebne vrednosti vključujejo; "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘VIDEOS’. Glejte /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"in $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:27
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Mape za ne-rekurzivno pripravo kazala"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Seznam map za pripravo kazala brez pregleda podmap; posebne vrednosti "
"vključujejo: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Glejte /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"in $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:33
msgid "Ignored files"
msgstr "Prezrte datoteke"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:34
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Seznam vzorcev datotek za izogibanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:35
msgid "Ignored directories"
msgstr "Prezrte mape"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:36
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Seznam map za izogibanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:37
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Prezrte mape z vsebino"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:38
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Izogni se katerikoli mapi, ki vsebuje datoteko na tem črnem seznamu"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Pokaži pomoč za podukaze"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Pokaži izhod izvlečevalnika metapodatkov"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Izpiši in spremeni indeksirane mape"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Pridobi razpoložljive podatke za datoteke in vire"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Začasno prekini indeksiranje"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Izbriši indeksirane podatke"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 ../src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Iskanje vsebine"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 ../src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Pokaže stanje in statistiko indeksiranih podatkov"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 ../src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in izpisovanje oznak"

#: src/cli/main.c:77 ../src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Peskovnik za preskusno okolje"

#: src/cli/main.c:122 ../src/tracker/main.c:120 ../src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Na voljo so ukazi programa localsearch:"

#: src/cli/main.c:141 ../src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Glejte »localsearch help <ukaz>«, kjer si lahko preberete o posameznem "
"podukazu."

#: src/cli/main.c:184 ../src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "»%s« ni ukaz programa localsearch. Glejte »localsearch --help«"

#: src/cli/tracker-extract.c:94 ../src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza tracker-extract: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131 ../src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Razširjanje metapodatkov krajevnih datotek"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:726 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061 ../src/tracker/tracker-extract.c:155
#: ../src/tracker/tracker-index.c:396 ../src/tracker/tracker-info.c:636
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:271 ../src/tracker/tracker-search.c:1570
#: ../src/tracker/tracker-status.c:561 ../src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:607
#: src/tracker/tracker-export.c:552 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Nepoznane možnosti"

#: src/cli/tracker-index.c:51 ../src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Doda DATOTEKO na mesto za ustvarjanje kazala"

#: src/cli/tracker-index.c:54 ../src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Odstrani DATOTEKO iz mest za ustvarjanje kazala"

#: src/cli/tracker-index.c:57 ../src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Pripravo kazala izvede rekurzivno"

#: src/cli/tracker-index.c:205 properties/import-export.c:720
#: ../src/tracker/tracker-index.c:193
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "»%s« ni mapa"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 ../src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Navedena mora biti zastavica --add (dodaj) oziroma --remove (odstrani)"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 ../src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr ""
"Zastavici --add (dodaj) in --remove (odstrani) se medsebojno izključujeta"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 ../src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "Zastavica --recursive zahteva zastavico --add"

#: src/cli/tracker-index.c:396 ../src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Določiti je treba enega ali več mest za ustvarjanje kazala."

#: src/cli/tracker-info.c:67 ../src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Pokaži polni imenski prostor (na primer: ne uporabi nie:naslova, uporabi "
"polne naslove URL)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 ../src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Pokaži besedilno vsebino, če je ta za vir na voljo."

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "Preveri, če je DATOTEKA primerna za indeksiranje"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "Točka pritrditve odstranljive naprave za poizvedbo"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Povezave s LocalSearch ni mogoče vzpostaviti"

#: src/cli/tracker-info.c:405 ../src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Podatkov za URI ni mogoče pridobiti"

#: src/cli/tracker-info.c:412 ../src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Za URI ni razpoložljivih metapodakov"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: ../src/tracker/tracker-info.c:520 ../src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja: "

#: src/cli/tracker-info.c:451 src/extractor/tracker-main.c:189
#: src/cli/tracker-export.c:179 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:194
#: src/tracker/tracker-export.c:382
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Nepodprt zapis zaporedja »%s«\n"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Izpiši oviranja"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Indeksiranje je ovirano z ukazno vrstico"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Ni bilo mogoče zavirati indeksatorja"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Indeksiranja ni bilo mogoče prekiniti"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Postopek indeksiranja je bil ukinjen"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 ../src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Odstrani podatkovno zbirko pripravljalnika kazala za datotečni sistem"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 ../src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr "Brisanje podrobnosti datoteke poteka po strukturi podrejenih map"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 ../src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr "Podatki kazala za to datoteko so izbrisani in bodo ponovno prebrani."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr ""
"Podatki, indeksirani z LocalSearch, bodo kmalu izbrisani, ali želite "
"nadaljevati? [d/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 ../src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Iskanje map"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "Iskanje zvočnih datotek"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "Iskanje glasbenih albumov"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "Iskanje glasbenih izvajalcev"

#: src/cli/tracker-search.c:152 ../src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Iskanje slikovnih datotek"

#: src/cli/tracker-search.c:156 ../src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Iskanje video datotek"

#: src/cli/tracker-search.c:160 ../src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Iskanje datotek dokumentov"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "Iskanje programskih datotek"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: ../src/tracker/tracker-search.c:130 ../src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Zamik rezultatov"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Pokaži URN za rezultate"

#: src/cli/tracker-search.c:185 ../src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Vrni tudi vse neskladajoče zadetke (na primer vključi nepriklopljene nosilce)"

#: src/cli/tracker-search.c:200 src/cli/tracker-status.c:85
#: ../src/tracker/tracker-search.c:161 ../src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "pogoji iskanja"

#: src/cli/tracker-search.c:201 ../src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "POGOJI"

#: src/cli/tracker-status.c:68 ../src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Sledi spremembam stanja, ko se zgodijo"

#: src/cli/tracker-status.c:72 ../src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Pokaži statistiko za trenutno kazalo/nabor podatkov"

#: src/cli/tracker-status.c:76 ../src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Spremljanje sprememb v podatkovni zbirki v realnem času (na primer dodajanje "
"datotek ali virov)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Ni mogoče dobiti statistike LocalSearch"

#: src/cli/tracker-status.c:434 ../src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Trenutno vpisano v kazalo"

#: src/cli/tracker-status.c:457 ../src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Preostali prostor na razdelku podatkovne zbirke"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "Indeksator je začasno zaustavljen"

#: src/cli/tracker-status.c:468 ../src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Podatki se še vpisujejo v kazala"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "Indeksator je nedejaven"

#: src/cli/tracker-status.c:477 ../src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "Zabeleženih je %d spodletelih opravil"
msgstr[1] "Zabeleženo je %d spodletelo opravilo"
msgstr[2] "Zabeleženi sta %d spodleteli opravili"
msgstr[3] "Zabeležena so %d spodletela opravila"

#: src/cli/tracker-status.c:507 ../src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Ni najdenih poročil"

#: src/cli/tracker-status.c:678 ../src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Ni mogoče pridobiti povezave SPARQL"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Poslušanje posodobitev zbirke podatkov"

#: src/cli/tracker-status.c:688 ../src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:725 ../src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Za zaustavitev pritisnite tipki CTRL+C"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Izpiši vse oznake"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 ../src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "Pokaži datoteke povezane z vsako oznako (uporabljeno samo z --list)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 ../src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Dodaj oznako (v primeru da so DATOTEKE izpuščene, OZNAKA ni povezana z "
"nobeno datoteko)"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 ../src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Izbriši oznako (če so DATOTEKE izpuščene, je OZNAKA odstranjena za vse "
"datoteke)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 ../src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Opis za oznako (ta je uporabljen le z --add)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 ../src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Datotek povezanih z oznako ni mogoče dobiti"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:501 ../src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Ni mogoče idobiti vseh oznak"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 ../src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Oznake (prikazane po imenu)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 ../src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Ni mogoče dodati oznake"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 ../src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Oznaka je bila uspešno dodana"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 ../src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Oznake ni mogoče dodati datotekam"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 ../src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Označena"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Ni mogoče odstraniti oznake"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Oznaka je bila uspešno odstranjena"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Povezave z LocalSearch ni mogoče vzpostaviti"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 ../src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Možnost --list je zahtevana za --show-files"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 ../src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Dejanj dodajanja in brisanja ni mogoče uporabljati skupaj"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 ../src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "Možnost --description je mogoče uporabiti le skupaj z --add"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "manj kot eno sekundo"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d dni"
msgstr[1] " %d dan"
msgstr[2] " %d dneva"
msgstr[3] " %d dni"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d ur"
msgstr[1] " %2.2d ura"
msgstr[2] " %2.2d uri"
msgstr[3] " %2.2d ure"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minut"
msgstr[1] " %2.2d minuta"
msgstr[2] " %2.2d minuti"
msgstr[3] " %2.2d minute"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekund"
msgstr[1] " %2.2d sekunda"
msgstr[2] " %2.2d sekundi"
msgstr[3] " %2.2d sekunde"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:110 ../src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Pokaže podrobnosti različice"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: ../src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "– zažene ozadnji program tracker"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Datoteka za razširitev metapodatkov"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Opisnik datoteke vtiča za prenos podatkov med soležniki"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "Koren datotečnega sistema za razširitev metapodatkov"

#: src/extractor/tracker-main.c:262
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr ""
"Ni najdenih modulov proučevanja in metapodatkov za razreševanje datoteke"

#: src/extractor/tracker-main.c:270
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Preučevanje metapodatkov je spodletelo"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "– Razširi metapodatke datoteke"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Ime datoteke in vrsta mime morata biti navedeni skupaj"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 ../src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr ""
"Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se nato "
"konča"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 ../src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: ../src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr ""
"Preveri, če je DATOTEKA primerna za podatkovno rudarjenje na podlagi "
"nastavitev"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 ../src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Izogni se spremembam datotečnega sistema"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 ../src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Podatkovni predmet »%s« trenutno obstaja"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263 ../src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Podatkovni predmet »%s« trenutno ne obstaja"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 ../src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Glavna mapa »%s« NI primerna za vpis v kazalo (na podlagi pravil)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 ../src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Glavna mapa »%s« NI primerna za vpis v kazalo (skrita datoteka)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 ../src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr "Glavna mapa »%s« NI primerna za vpis v kazalo"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 ../src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Mapa »%s« NI primerna za vpis v kazalo (na podlagi pravil)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 ../src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Datoteka NI primerna za vpis v kazalo (na podlagi pravil)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 ../src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Datoteka NI primerna za vpis v kazalo (skrita datoteka)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 ../src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Datoteka NI primerna za vnos v kazalo (mapa ni v naboru poti)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 ../src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Mapa je primerna za vnos v kazalo"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 ../src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Datoteka je primerna za vnos v kazalo"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "Mesto zbirke podatkov"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Beleženje, 0 = samo napake, 1 = najmanjše, 2 = podrobno in 3 = "
"razhroščevanje (privzeto=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Onemogoči izklop po 30 sekundah nedejavnosti"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Cache
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "– zažene program s podporo zamika zapisovanja"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Imenik stikov"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Stiki;Ljudje;Številke"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Moja telefonska številka: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Dodaj račun %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Uvozi s SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Privzeti imenik stikov"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Osebno - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Noben stik ni izbran."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Več stikov"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta stik?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse izbrane stike?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Izvažanje stikov ..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> račun usklajenih stikov mora biti nadgrajen.\n"
"Za urejanje počakajte do konca nadgrajevanja."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> račun usklajenih stikov mora biti nadgrajen. Z gumbom za "
"uskladitev nadgradite program Stiki.\n"
"Do končanja nadgradnje bodo za urejanje na voljo le krajevni stiki."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> račun usklajenih stikov mora biti nadgrajen z zagonom programa "
"Stiki.\n"
"Do končanja nadgradnje bodo za urejanje na voljo le krajevni stiki."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Strokovne podrobnosti"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Ton zvonjenja"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Vnesite družabni vzdevek"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171 src/cui-dialpad.ui:24
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1328
msgid "Enter a number"
msgstr "Vnesite številko"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:80 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:75
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:89 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:83
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_sl.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Ustvari nov"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Izvozi stike iz %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Uvozi stike s kartice SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Dodaj številko ..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Službeni mobilni telefon"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "Stiki SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 je zaklenjen"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Odklepanje ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Branje stikov iz SIM kartice..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Shranjevanje stikov v telefonu..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Branje kartice SIM ni uspelo"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Ustvarite nov stik s potegom navzgor z dna zaslona."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Vneseni stiki"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Nimate stikov."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Neuspešen vnos stikov!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matematika;seštevanje;odštevanje;množenje;deljenje;"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "koledar;dogodek;dan;teden;leto;sestanek;srečanje;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "ni pozicije"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Nimate omogočenih koledarjev"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Ni prihajajočih dogodkov"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Omogoči koledarje"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Nov dogodek"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 dogodek"
msgstr[1] "%1 dogodka"
msgstr[2] "%1 dogodki"
msgstr[3] "%1 dogodkov"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 celodnevnih dogodkov"
msgstr[1] "%1 celodnevni dogodek"
msgstr[2] "%1 celodnevna dogodka"
msgstr[3] "%1 celodnevni dogodki"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Dodaj spletni koledar"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Ni stikov"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Iskanje stika"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Izbriši ponavljajoče se dogodke"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Izbris samo dogodka \"%1\" ali vseh dogodkov v vrsti?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati dogodek \"%1\"?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Izbriši zaporedja"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Urejanje samo dogodka \"%1\" ali vseh dogodkov v vrsti?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Uredi zaporedja"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Uredi to"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Morda"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Ni odgovora"

#: src/qml/EventDetails.qml:541 src/qml/NewEvent.qml:857
#: src/qml/NewEvent.qml:874 src/reminder.c:419 etc/initialdata:450
#: etc/upgrade/4.1.16/content:6 share/html/Elements/ShowReminders:51
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:82 etc/initialdata:456
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:81
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Opomnik"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Se ponavlja ob:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Ponavljajoči se dogodek se konča"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2-krat"
msgstr[1] "%1; %2-krat"
msgstr[2] "%1; %2-krat"
msgstr[3] "%1; %2-krat"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; do %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; vsaki %1 dni"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; vsaki %1 tednov"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; vsaki %1 mesecev"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; vsaki %1 let"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Tedensko ob %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Po X. pojavitvi"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Po datumu"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Končni čas ne more biti pred začetnim časom"

#: src/qml/NewEvent.qml:538 src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Celodnevni dogodek"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Ime dogodka"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Gosti"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Dodaj gosta"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Izberite račun za ustvariti."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Ob delavnikih"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "Ob %1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "Ob %1 in %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Brez opomnika"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Ob dogodku"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 teden"
msgstr[1] "%1 tedna"
msgstr[2] "%1 tedni"
msgstr[3] "%1 tednov"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dneva"
msgstr[2] "%1 dni"
msgstr[3] "%1 dni"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Pokaži kitajski koledar"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Delavne ure"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "Tema sistema"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "T%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Leto %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Program Koledar sprejme štiri argumente: --starttime, --endtime, --newevent "
"in --eventid. Z njimi upravlja sistem. Za celotni opis teh argumentov si "
"oglejte vir."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tedna"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Program za fotoaparat"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Fotografije;Videi;Zajemi;Posnami;Posnetek;"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Dodaj časovni žig na posnete slike"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "Število dneva brez ničel na levi (od 1 do 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "število dneva z začetno ničlo (od 01 do 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "kratko lokalno ime dneva (npr. od 'Pon' do 'Ned')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "celotno lokalno ime dneva (npr. od 'Ponedeljek' do 'Nedelja')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "število meseca brez ničel na levi (od 1 do 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "število meseca z začetno ničlo (od 01 do 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "kratko lokalno ime meseca (npr. od 'Jan' do 'Dec')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "celotno lokalno ime meseca (npr. od 'Januar' do 'December')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "leto v obliki števila dveh števk (od 00 do 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "leto v obliki štirih števk. Če je leto negativno, bo dodan predznak."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "ura brez ničel na levi (od 1 do 23 ali od 1 do 12 v 12-urnem sistemu)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"ura z ničlo pred števko (od 01 do 23 ali od 01 do 12 v 12-urnem sistemu)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ura brez ničel na levi (od 1 do 23, tudi v 12-urnem sistemu)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ura z ničlo pred števko (od 01 do 23, tudi v 12-urnem sistemu)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "minuta brez ničel na levi (od 0 do 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "minuta z začetno ničlo (od 00 do 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "sekunda brez ničel na levi (od 0 do 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "sekunda z začetno ničlo (od 00 do 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "milisekunde brez ničel na levi (od 0 do 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "milisekunde z začetnimi ničlami (od 000 do 999)"

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "Časovni pas (npr. 'CEST')"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Izbriši sliko?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Slike niso na voljo."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Iskanje vsebine ..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Uredi fotografijo"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Zasuk slike"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:92
msgid "Get the source"
msgstr "Pridobite vir"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Širina: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Višina: %1"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Podatki o predstavni vsebini"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Ime: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Vrsta: %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Ni več prostora na napravi, sprostite prostor za nadaljevanje."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Podrsajte levo za zasuk slike"

#: rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Ni mogoče deliti"

#: rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Ni možno deliti slik in videoposnetkov hkrati"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekund"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekund"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Visoka kvaliteta"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Osnovna kakovost"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Shrani na kartico SD"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Shrani znotraj"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Primanjkuje prostora za shranjevanje"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Primanjkuje vam prostora za shranjevanje. Če želite nadaljevati brez "
"prekinitev, morate takoj sprostiti nekaj prostora."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "Ni mogoče zapisovati na zunanjo shrambo"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Kot kaže, ni mogoče zapisovati na vašo zunanjo shrambo. Morda bo pomagalo, "
"če jo poskusite izvreči in ponovno vstaviti, ali pa jo je treba formatirati."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Ni dostopa do kamere"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Program Kamera nima dovoljenja za dostop do kamere ali pa je prišlo do druge "
"napake.\n"
"\n"
"Če dodelitev dovoljenja ne zadošča, ponovno zaženite svojo napravo."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Uredi dovoljenja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Zajemanje je spodletelo"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Svetlo;Temno"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Spremeni orientacijo"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "fotoaparat spredaj; fotoaparat zadaj"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Posnemi fotografijo;Zaslon;Snemaj"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Slike;Video"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Svetlobni pogoji;Dan;Oblačno;Znotraj"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> fotografij, ustvarjenih danes"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Danes ni narejenih fotografij"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> videov, posnetih danes"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Danes ni posnetih videov"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "čas;alarm;bujenje;ura;svetovni;štoparica;"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:45 app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Ni shranjenih alarmov"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Tapnite na ikono + za dodanje alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Glasnost alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Trajanje alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Dremež za"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Spremeni čas in datum"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Zvok alarma po meri"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Dodaj zvok"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Privzeti zvoki alarma"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "čez %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "čez %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "čez %1m"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Nov alarm"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Zbriši alarm"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Dodaj zvok"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Pridobivanje mesta ..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "O programu"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Aplikacija Ura"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1d %2h %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Krog"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Vmesni čas"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "Vnesi ime časovnika"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "zadaj"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "spredaj"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Isti čas"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "Izberite mesto"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Iskanje mesta"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Mesto ni najdeno"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Preverite omrežno povezavo ter poskusite znova"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Slonokoščena obala"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "Akra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Ababa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "Alžir"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "Aman"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asuncion"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "Atene"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bengaluru"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "Bruselj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarešta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "Budimpešta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "Canary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Cancun"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "Čikago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Chişinău"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "Damask"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar Es Salaam"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Hošiminh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalem"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "Karači"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "Kartum"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kijev"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinšasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratična republika Kongo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Krakov"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijev"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lizbona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "London"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbaj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "München"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "New York"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Nova Fundlandija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Noumea"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Nuestra Señora de La Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "Pariz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Port au Prince"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "Praga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pjongjang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Quito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San Jose"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sana"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "Sao Tome"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanghaj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "Talin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Mesto Vatikan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "Dunaj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Vroclav"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:195
msgid "Stopwatch"
msgstr "Štoparica"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Mobilni program"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Mobilni program"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telefon;Klicalnik;Klic;Tipkovnica"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"
msgstr[2] "%1 minuti"
msgstr[3] "%1 minute"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunda"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunde"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Izbrati morate kartico SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Trenutno ni omrežja."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Trenutno ni omrežja na %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Zapora za klice"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Čakanje klica"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Predstavitev klicne linije"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Predstavitev povezane linije"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Omejitev klicne linije"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Omejitev povezane linije"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Glasovna pošta"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Klicanje"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "Konferenca"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Ni klicev"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Konferenčni klic ni uspel"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Ustvarjanje konferenčnega klica ni uspelo."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Zmožnost zadržanja klica"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Omogočenje klica ni uspelo."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Zadržanje dejavnega klica ni uspelo."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Preklopi zvočni vir:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Spodletel klic"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Zvočnik telefona"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - na čakanju"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Preklopi med klici"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Združi klice"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Dajanje klica na čakanje"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Vam omogoči, da odgovorite ali začnete nov klic, medtem ko ste na drugem "
"klicu in preklopi med njima"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Posredovanje klica"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 storitve"

#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Zadnji klic %1"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Klici v sili"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Način letenja"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Ni nedavnih klicev"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 leto"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_sl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Razumem"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Potegnite za prikaz dejanj"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Potegnite za izbris"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Zasebna številka"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Neznana številka"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Ali se naj spremenijo povezave s Klicanjem na %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "Kartica SIM je zaklenjena"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Odklenite svojo kartico SIM za klicanje in pošiljanje sporočil. Kartico SIM "
"lahko odklenete iz kazalnika omrežja na vrhu zaslona ali z obiskom <a "
"href=\"system_settings\">Sistemske nastavitve &gt; Varnost &amp; Zasebnost</"
"a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Neveljavna koda USSD"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Za opravljanje klicev morate onemogočiti način letenja."

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Onemogočenje načina letenja"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Preklopi na privzeto SIM:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Izberite privzeto SIM za odhodne klice. Vedno lahko svojo izbiro spremenite "
"v <a href=\"system_settings\">Sistemskih nastavitvah</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumenti;pregledovalnik;pdf;bralnik;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Nekaj navedenih argumentov ni veljavnih"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Pokaži celozaslonsko"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Več dokumentov je uvoženih"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Izberite, katerega boste odprli:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Datotek ni podprtih"
msgstr[1] "Datoteka ni podprta"
msgstr[2] "Datoteki nista podprti"
msgstr[3] "Datoteke niso podprte"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Sledečih dokumentov ni bilo uvoženih:"
msgstr[1] "Sledeči dokument ni bil uvožen:"
msgstr[2] "Sledeča dokumenta nisa bila uvožena:"
msgstr[3] "Sledeči dokumenti niso bili uvoženi:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Datoteka ni podprta.\n"
"Ali jo želite odpreti kot golo besedilo?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 bajt"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Izbriši %1 datotek"
msgstr[1] "Izbriši %1 datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %1 datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %1 datoteke"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati datotek?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati to datoteko?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati ti datoteki?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati te datoteke?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Priključite napravo na katerikoli računalnik in enostavno potegnite datoteke "
"v mapo Dokumenti ali pa vstavite odstranljivi nosilec podatkov z dokumenti."

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd.MM.yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "išči v dokumentih ..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Ni ujemajočega dokumenta"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Prepričajte se, da vaša poizvedba ni napačno črkovana in/ali poskusite drugo "
"poizvedbo."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "V začetku tega tedna"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "V začetku tega meseca"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Nastavitve razvrščanja"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Razvrsti po datumu (najnovejši so prvi)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Razvrsti po imenu (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Razvrsti po velikosti (najmanjši so prvi)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "Besedilo LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "Preglednica LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "Predstavitev LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "Risba LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Dokument LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Onemogoči nočni način"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Omogoči nočni način"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Izberite mesto med 1 in 100 %"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Programov LibreOffice ni bilo moč najti."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Napaka med nalaganjem LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokument se ni naložil.\n"
"Zahtevani dokument je morda okvarjen ali zaščiten z geslom."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Ta list je prazen."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Poganja LibreofficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "List%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Prilagodi višini"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Pojdi na stran ..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Izberite stran med 1 in %1"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5 mousepad/mousepad-document.c:605
#: terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Vnesite novo ime"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Ustvari datoteko"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Izberite dejanje"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Za datoteko: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Datotečno opravilo"

#: src/remmina_message_panel.c:520
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"

#: src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Datoteka arhiva"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Kje:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka med opravilom z datoteko"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Poglej kot"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Mapa ni dostopna"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Do %1 ni mogoče dostopati"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Ni mogoče preimenovati"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "pot ali url morda ne obstaja oz. ni mogoče prebrati"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Datoteka ali direktorij ne obstaja"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " ne obstaja"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "ni pisalnih dovoljenj za mapo "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Odstranitev ni uspela za predmet "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Ni bilo mogoče najti primernega imena za varnostno kopijo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave do"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti dovoljenj za mapo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape/datoteke "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Ni mogoče premakniti mape/datoteke "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Napaka pisanja v "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Napaka branja v "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopiraj"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Nastavi napako dovoljenj v "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Datoteke s podatkovnimi smetmi ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Datoteke s podatkovnimi smetmi ni bilo mogoče odstraniti"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Predmetov ni mogoče premakniti"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "izvirne in ciljne mape so enake"

#: opener/fileopener.cpp:54 replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:153
msgid "%1 files"
msgstr "%1 datotek"

# GNOME Application Class for Direct Edit Mode
#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Pregledovalnik fotografij"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Brskajte po svojih fotografijah"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fotografije;Slike;Albumi"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Uredi album"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Dodaj v album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Dodaj nov album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nov album s fotografijami"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Izbriši album"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Dodaj fotografijo v album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Izbriši fotografijo"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Izbriši video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Odstrani fotografijo iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Odstrani video iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Odstrani iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Odstrani iz albuma in izbriši"

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Preklopi izbiro"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Smeti;Izbriši"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Objavi;Pošlji;Priloži"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Prekliči dejanje;Korak nazaj"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Ponovno uveljavi;Ponovno ustvari"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Samodejno izboljšaj"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Prilagodi sliko samodejno"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Samodejno prilagodi fotografijo"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Obrni v smeri urinega kazalca"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Zavrti sliko v smeri urinega kazalca"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Obreži;Izreži"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Obreži sliko"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112 src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Povrni na izvirnik"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Prilagodi osvetlitev"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Premalo osvetljeno;Preveč osvetljeno"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Prilagodi barvno uravnoteženost"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Nasičenost;Obarvanost"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Odkrivanje položaja"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Poveži se s “%1”"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Podatki mobilnega omrežja"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Druga omrežja…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Napaka SIM"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Brez signala"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "Naprava je zdaj upravljana"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Naprava zdaj ni upravljana"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Podrobnosti vaše overitve so bile nepravilne"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "Naprava je bila odstranjena"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager je prešel v pripravljenost"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Dejavna povezava naprave je izginila"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:417
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Uporabnik ali odjemalec je odklopil napravo"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Predvidena je bila obstoječa povezava naprave"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Prosilnik je zdaj na voljo"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Modema ni mogoče najti."

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:426
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela ali pa je časovno potekla"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:437
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "Nastavitve VPN…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Nastavitve mobilnega omrežja…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Napačen %{1} PIN."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Če je %{1} PIN vnešen napačno, boste potrebovali vaš PUK za odklenitev."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Vaš %{1} je blokiran."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Vnesite vašo kodo PUK za odklenitev kartice SIM."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "Morda boste morali navezati stik z omrežnim ponudnikom za kodo PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Nepravilen PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Če bo vnešen PUK nepravilen, bo kartica SIM blokirana in morali jo boste "
"zamenjati."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Vzpostavite stik z vašim omrežnim ponudnikom."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Vaša kartica SIM je zdaj trajno blokirana in potrebuje zamenjavo."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Vzpostavite stik z vašim ponudnikom storitev."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Napačen PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Napačen PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Vnesite %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Vnesite kodo PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Vnesite kodo PUK za %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "Ostaja še %d poskusov"
msgstr[1] "Ostaja še 1 poskus"
msgstr[2] "Ostajata še %d poskusa"
msgstr[3] "Ostajajo še %d poskusi"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Vnesite nov %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Potrdite nov %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "Kode PIN se ne ujemajo."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "Povezava VPN '%1' spodletela."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi prekinitve omrežne povezave."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi nenadne prekinitve storitve VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi neveljavne nastavitve, ki jo je "
"vrnila storitev VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi predolgega poskušanja povezati se."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi prepoznega zagona storitve VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi neuspešnega zagona storitve VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi umanjkanja veljavnih šifer VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi neveljavnih šifer VPN."

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(samodejno)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Ni zahtevano"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: picard/ui/ui_options_general.py:203 picard/ui/ui_options_network.py:137
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "Naslov strežnika:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757 ../properties/nm-sstp-editor.c:589
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Potrdila (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../plugins/netstat/netstat.c:349
msgid "Remote IP:"
msgstr "Oddaljen naslov IP:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:429
#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:67 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:252
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (bolj varno)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:261
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (manj varno)"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:218
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Dovoli stiskanje podatkov BSD"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:236
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Uporabi stiskanje glave TCP"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:247
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Pošlji pakete PPP echo"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Prehod:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"kitajščina\n"
"(pinjin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"kitajščina\n"
"(chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "zahteva dostop do vašega trenutnega položaja."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Ni izbranega videa za predvajanje. Povežite telefon z računalnikom za prenos "
"videov na telefon. Nato izberite video iz obsega Videi."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Premor ali nadaljevanje predvajalne glave"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_sl.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_sl.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Napaka med predvajanjem videa"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Izvornega videa ni mogoče odpreti."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Zapis videa ni podprt."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Pojavila se je napaka omrežja."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Povezava z zaledjem predvajanja je spodletela."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Sporočanje"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Program za sporočanje"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Program za sporočanje"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Sporočila;SMS;MMS;Besedilna sporočila;Besedilo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Preklopili ste na %1 @ %2"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:576
msgid "You left this group"
msgstr "Zapustili ste to skupino"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Neznan stik"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Zvočna priponka ni podprta"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Video priponka ni podprta"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1003
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Povlecite za preklic"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Morate pritisnite in držati ikono za snemanje"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Napišite sporočilo ..."

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Opozorilo velikosti datoteke"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Poskušate poslati velike datoteke (več kot 300Kb). Nekateri operaterji morda "
"ne bodo mogli poslati tako velikih datotek."

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Dobrodošli v Programu za sporočanje!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Če želite urediti vašo SIM ali druge mobilne možnosti, obiščite <a "
"href=\"system_settings\">Sistemske nastavitve</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Ni dovoljenja za dostop do mikrofona"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Dodelite dostop na <a href=\"system_settings\">Sistemske nastavitve &gt; "
"Varnost &amp; Zasebnost</a>."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Ali se naj spremenijo povezave s Sporočanjem na %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Sestavite novo sporočilo s potegom navzgor z dna zaslona."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:367 share/html/Elements/QuickCreate:65
#: share/html/Elements/QuickCreate:66
msgid "Me"
msgstr "Jaz"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Jaz"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Besedilo je kopirano v odložišče"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Dostavljeno"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Začasno spodletelo"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Podrobnosti sporočila"

#: src/ui/ms-window.ui:264
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "Obveščanje na telefone"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Morate onemogočiti način letenja"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila v načinu letenja"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "Ni kartice SIM"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Vstavite kartico SIM in poskusite znova."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Skupina (%1)"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Dodaj prejemnika"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "Spodletelo pošiljanje sporočila"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Priloga: %1 slik"
msgstr[1] "Priloga: %1 slika"
msgstr[2] "Priloga: %1 sliki"
msgstr[3] "Priloga: %1 slike"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Priloga: %1 videov"
msgstr[1] "Priloga: %1 video"
msgstr[2] "Priloga: %1 videa"
msgstr[3] "Priloga: %1 videi"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Priloga: %1 stikov"
msgstr[1] "Priloga: %1 stik"
msgstr[2] "Priloga: %1 stika"
msgstr[3] "Priloga: %1 stiki"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Priloge: %1 zvočnih posnetkov"
msgstr[1] "Priloga: %1 zvočni posnetek"
msgstr[2] "Prilogi: %1 zvočna posnetka"
msgstr[3] "Priloge: %1 zvočni posnetki"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Priloga: %1 datotek"
msgstr[1] "Priloga: %1 datoteka"
msgstr[2] "Priloga: %1 datoteki"
msgstr[3] "Priloga: %1 datoteke"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "Osnutek:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "glasba;skladbe;predvajaj;sledi;predvajalnik;melodije;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Uvožene datoteke ni mogoče najti"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Čakanje na datoteko(e) ..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Vnesite ime seznama predvajanja"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Seznam predvajanja že obstaja"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Vnesite ime."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Trajni izbris seznama predvajanja?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Tega ni mogoče razveljaviti"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Iskanje glasbe"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Pot datoteke mora biti datoteka"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Tapnite za premešanje glasbe"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Ni najdenih seznamov predvajanja"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Dobite več od Glasbe s tapom na ikono %1 za ustvarjanje seznamov predvajanja "
"za vsako razpoloženje in priložnost."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Predvajaj vse"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Uvrsti vse"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Uvoz glasbe"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Povežite vašo napravo z računalnikom ter preprosto povlecite datoteke v mapo "
"Glasba ali vstavite medij z glasbo."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Prenos nove glasbe"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Neposredno uvozi glasbo, kupljeno med brskanjem po spletu."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Nadaljuj ali začni predvajanje"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Pojdi nazaj do zadnje strani"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Razhroščevanje: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sl.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Izberite seznam predvajanja"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 albumov"
msgstr[1] "%1 album"
msgstr[2] "%1 albuma"
msgstr[3] "%1 albumi"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Ni najdene glasbe"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Celotni pogled"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "želi dostop do vašega %2 računa"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Dodaj nov račun ..."

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "Ne dovoli"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Odstrani račun ..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
#: ../plugins/module/ErrorItem.qml:37
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "Ta storitev trenutno ni na voljo. Poskusite znova kasneje."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Odstrani račun"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"Račun %1 bo odstranjen samo iz vašega telefona. Kasneje ga lahko spet dodate."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Dostop do tega računa:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "Podvojeni račun"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "Račun s tem e-poštnim naslovom že obstaja."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Dodaj račun ..."

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Shranitev podatkov računa tukaj omogoči programom uporabo računov, zato se "
"Vam ni potrebno prijaviti za vsak program."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj račun"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Ni računov"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Dodaj račun:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "Tiskalnik ˝%s˝ ima neznano težavo."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "˝%s˝ je natisnil."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195 src/resources/menus.xrc:68
#: src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Nastavitve…"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 posel"
msgstr[1] "%1 posla"
msgstr[2] "%1 posli"
msgstr[3] "%1 poslov"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Tiskanje %1 strani"
msgstr[1] "Tiskanje %1 strani"
msgstr[2] "Tiskanje %1 strani"
msgstr[3] "Tiskanje %1 strani"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Pripravljen za tiskanje %1 strani"
msgstr[1] "Pripravljen za tiskanje %1 strani"
msgstr[2] "Pripravljen za tiskanje %1 strani"
msgstr[3] "Pripravljen za tiskanje %1 strani"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Pripravljen za tiskanje"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Noben dokument ni izbran za tiskanje. Za tiskanje morate izbrati tiskanje iz "
"aplikacije. Lahko pa tudi izvozite PDF dokument iz aplikacije."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "npr. 1-3.8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "Dokument ni veljaven"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Dokumenta ni mogoče najti"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "Ni PDF dokument"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, javascript-format, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "Povratni klic"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Načini overjanja:"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Vse razpoložljivo (privzeto)"

#: src/sync-account.cpp:744
msgid "Forbidden / access denied"
msgstr "Dostop prepovedan"

#: src/sync-account.cpp:748
msgid "Command not allowed"
msgstr "Ukaz ni dovoljen"

#: src/sync-account.cpp:753 src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disk je poln"

#: src/sync-account.cpp:770
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "Potrdilo povezave je izteklo"

#: src/sync-account.cpp:772
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo povezave ni veljavno"

#: src/sync-account.cpp:779
msgid "Server not found"
msgstr "Strežnik ne odgovarja"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Podatkovno gostovanje"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Vedno me vprašaj"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Za odhodne klice uporabi:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr "SIM lahko spremenite za posamezne klice ali za stike v imeniku."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Za sporočila uporabi:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Statistika uporabe podatkov"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Nosilni signali"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "samo 2G (varčuje z baterijo)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Uredi SIM ime"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Mobilni podatki:"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Ponastavi nastavitve APN-a"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti nastavitve APN-a?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "mobilno"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "nosilni signal"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "gostovanje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telefon"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "številčnica"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Programi, kateri so zahtevali dostop do vašega fotoaparata"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Uporabi GPS za odkritje Vaše grobega položaja. Kadar je ugasnjen, se GPS "
"izklopi za varčevanje energije."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Varnost zaklepa"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Spremeni šifrirno reklo ..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Preklopi na poteg"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Preklopi na geslo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Preklopi na šifrirno reklo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Obstoječe šifrirno reklo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Izberi šifrirno reklo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Potrdite geslo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Ti gesli se ne ujemata. Poskusite znova."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Ti šifrirni rekli se ne ujemata. Poskusite znova."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "potegom (brez varnosti)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Varnost in zasebnost"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Zaklepanje in odklepanje"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "Geslo PIN kartice SIM"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Šifriranje ščiti pred dostopom podatkov na telefonu, ko je telefon povezan z "
"računalnikom ali drugo napravo."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Statistika na pozdravnem zaslonu"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Sporočila na pozdravnem zaslonu"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgid "Passcode"
msgstr "Geslo"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Zakleni med nedejavnostjo"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "V pripravljenost med nedejavnostjo"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Po %1 minutah"
msgstr[1] "Po %1 minuti"
msgstr[2] "Po %1 minutah"
msgstr[3] "Po %1 minutah"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Način pripravljenosti zaklene takoj"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Drugi programi in funkcije vas bodo pozvale k odklepu."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Spremeni PIN kartice SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Nepravilen PIN. Ostaja še %1 poskusov."
msgstr[1] "Nepravilen PIN. Ostaja še %1 poskus."
msgstr[2] "Nepravilen PIN. Ostajata še %1 poskusa."
msgstr[3] "Nepravilen PIN. Ostajajo še %1 poskusi."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Trenutni PIN:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "Dovoljenih je %1 poskusov."
msgstr[1] "Dovoljen je %1 poskus."
msgstr[2] "Dovoljena sta %1 poskusa."
msgstr[3] "Dovoljeni so %1 poskusi."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Izberite nov PIN:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Potrdite novi PIN:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN-a se ne ujemata. Poskusite znova."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Vnesite PIN kartice SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Vnesite predhodni PIN kartice SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Spremeni PIN ..."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "Vnos večkrat nepravilnega PIN-a lahko trajno zaklene SIM."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Nepravilno geslo. Poskusite znova."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Napačna šifrirna fraza. Poskusite znova."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Ni mogoče nastavitvi načina varnosti"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Ni mogoče nastaviti varnostnega prikaza namiga"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "šifrirno reklo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "poteg"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "dovoli"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Ni mogoče preklicati trenutne zahteve (ni mogoče navezati stik s storitvijo)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Ni mogoče narediti premor trenutne zahteve (ni mogoče stopiti v stik s "
"storitvijo)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Način za razvijalce"

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "Za uporabo Načina za razvijalce potrebujete geslo ali šifrirno reklo."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Tega dovoljenja ni mogoče prikazati."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Naslov Wi-Fi-ja"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Naslov Bluetootha"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 prosto"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:107
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
msgid "Last updated"
msgstr "Nazadnje posodobljeno"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Pravno:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Programska dovoljenja"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Regulatorni podatki"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Druge datoteke"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Uporabljajo programi"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Celotna shramba"

#: plugins/about/Storage.qml:215 src/Core/SnapshotRepo.vala:75
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Nezaseden prostor"

#: plugins/about/Storage.qml:229 texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2939
msgid "By name"
msgstr "Po imenu"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Po velikosti"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Podrobnosti izgradnje OS-a"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Številka izgradnje OS-a"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Opis izgradnje Ubuntuja"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Del odtisa naprave"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Opis izgradnje naprave"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Del odtisa prilagoditve"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Ni izbranih slik"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Odstrani %1 slik"
msgstr[1] "Odstrani %1 sliko"
msgstr[2] "Odstrani %1 sliki"
msgstr[3] "Odstrani %1 slike"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Dodaj sliko ..."

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Odstrani slike ..."

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Ni mogoč"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "Pred %1 sekundami"
msgstr[1] "Pred %1 sekundo"
msgstr[2] "Pred %1 sekundama"
msgstr[3] "Pred %1 sekundami"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "pred %1 minutami"
msgstr[1] "pred %1 minuto"
msgstr[2] "pred %1 minutama"
msgstr[3] "pred %1 minutami"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Pred %1 urami"
msgstr[1] "pred %1 uro"
msgstr[2] "pred %1 urama"
msgstr[3] "pred %1 urami"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Polnjenje"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Zadnja napolnitev"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Načini za zmanjšanje porabe baterije:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Svetlost zaslona"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Potrdite, da se PIN, prikazan na '%1', ujema s tem"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Potrdi PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Drugi zvoki"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Opazuj"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Poveži samodejno, ko je zaznano:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Pozabi to napravo"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Viden"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Neviden"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Poveži drugo napravo:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Poveži napravo:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Ni zaznanih"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN za '%1'"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Osvetli in zatemni zaslon glede na okolje."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Ime vroče vstopne točke"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"ko je vroča vstopna točka vklopljena, lahko druge naprave uporabljajo vašo "
"povezavo z mobilnimi podatki preko Wi-Fi-ja. Prenosi podatkov bodo morda "
"zaračunani."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Druge naprave lahko uporabljajo vašo povezavo z mobilnimi podatki preko Wi-"
"Fi-ja. Prenosi podatkov bodo morda zaračunani."

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Prikazni jezik"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Trenutne razporeditve:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Vse razpoložljive razporeditve:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Jezik in besedilo"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Prikazni jezik ..."

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Samodejno popravljanje"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Besedni predlogi"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Samodejno spreminjanje velikih začetnic"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Vklopi tipko Shift za spreminjanje velikih začetnic v vsaki povedi."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Samodejno postavljanje ločil"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Zvok tipkovnice"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Vibriranje tipkovnice"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Trenutni jeziki za črkovanje:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Vsi razpoložljivi jeziki:"

#. BUTTON_ADD_PRINTER
msgid "Add printer"
msgstr "Dodaj tiskalnik"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Izberite tiskalnik iz podatkovne baze"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Podajte PPD datoteko"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Ni še nastavljenih tiskalnikov."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Sprejem opravil"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Ni sporočil"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Izbriši in ponastavi vse"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Ponastavi zaganjalnik"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Zaganjalnik se bo vrnil na izvirno vsebino."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Ponastavi vse sistemske nastavitve ..."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Vsebina in razporeditev zaganjalnika in filtri v domačem zaslonu bodo "
"povrnjeni na izvirne nastavitve."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Ponastavi vse sistemske nastavitve"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Telefonski klici:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibriraj v Tihem načinu"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibriraj z zvokom sporočila"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Drugi zvoki:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Zvok zaklepa"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Nastavi časovni pas:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Vnesite Vaš trenutni kraj."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Kraja ni mogoče najti"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Nastavi čas in datum:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Nastavi čas in datum"

#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Podrobnosti omrežja"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Nazadnje povezano"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Poveži se s skritim omrežjem"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:508 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:614
msgid "Inner authentication"
msgstr "Notranje preverjanje pristnosti"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:427
msgid "User private key"
msgstr "Zasebni ključ uporabnika"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:598
msgid "PEAP version"
msgstr "Različica PEAP"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:464 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:555
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Anonimna identiteta"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Poveži se s skritim omrežjem ..."

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Predhodna omrežja"

#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:61 pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
#: src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "Osebni ključ"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:261
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:82 dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Javni ključ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "programska oprema"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "predelava"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "izgled"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "umetnost"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "nedejavno"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72 texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1793
msgid "disable"
msgstr "onemogoči"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "par"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "odkrij"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "avto"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: plugin-strings.generated.js:92 plugin-strings.generated.js:362
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "brezžično"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "prekini"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "prilagodi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "primer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "let"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "letalo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "letalo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "črkovanje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "predlogi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "velike začetnice"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "ločila"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "postavitev"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibriranje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "obvestila"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "programi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "pooblasti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "dovoljenja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "značke"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "tovarna"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "obnovi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300 dlls/oleacc/oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "zvok"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "melodija zvonjenja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibriranje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "časovni pas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Poveži se z Wi-Fi-jem"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonski klici"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Neznan klicatelj"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Trenutno sem zaseden. Pokličem kasneje."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Pozen sem, sem že na poti"

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Kasneje me prosim pokliči nazaj."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "Na [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Številka klicatelja ni na voljo"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Klic od zasebne številke"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Klic od neznane številke"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Klic od %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Zadrži + Odgovori"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Končaj + Odgovori"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Sporoči in zavrni"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Odobritelj telefonske storitve"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "Overitev spodletela. Ali želite pregledati vaša poverila?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Kazalnik telefonske storitve"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Telefonska storitev"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 zgrešenih klicev"
msgstr[1] "%1 zgrešen klic"
msgstr[2] "%1 zgrešena klica"
msgstr[3] "%1 zgrešeni klici"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Sporočila glasovne pošte"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 glasovnih sporočil"
msgstr[1] "%1 glasovno sporočilo"
msgstr[2] "%1 glasovni sporočili"
msgstr[3] "%1 glasovna sporočila"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> danes poslanih besedilnih sporočil"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Danes ni bilo poslanih besedilnih sporočil"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> danes prejetih besedilnih sporočil"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Danes ni bilo prejetih besedilnih sporočil"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> danes prejetih klicev"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Danes ni bilo prejetih klicev"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> današnjih opravljenih klicev"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Danes ni bilo opravljenih klicev"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "<b>%1</b> danes porabljenih minut za klice"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Odklenite kartico sim ter poskusite znova iz programa za sporočanje."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Onemogočite letalski način ter poskusite znova iz programa sporočanja."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Poskusite znova iz programa za sporočanje."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Tega sporočila ni bilo mogoče poslati"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Ogled sporočila"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Sporočilo skupini iz %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Sporočilo od %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Izberite kartico SIM:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Zasebna številka"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Neznana številka"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "Izberite državo"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "Iskanje imena države..."

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid "Do you really want to delete it?"
msgstr "Ali res želite izbrisati?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"Sporočilo bo izbrisano za vse uporabnike v klepetu. Ali ga res želite "
"izbrisati?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "Sporočilo bo izbrisano samo za vas. Ali ga res želite izbrisati?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:29
#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:109
msgid "Delete for all users"
msgstr "Izbriši za vse uporabnike"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 član"
msgstr[1] "%1 člana"
msgstr[2] "%1 člani"
msgstr[3] "%1 članov"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 članov, med katerimi so:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "Uredi sporočilo"

#: ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:155
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:519 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:543
msgid "Enter optional message..."
msgstr "Vnesite izbirno sporočilo..."

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:20
msgid "Send Message options"
msgstr "Možnosti pošiljanja sporočil"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:29
msgid "Send push notification"
msgstr "Pošlji potisno obvestilo"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:36
msgid "Schedule message:"
msgstr "Razpored sporočila:"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:68
msgid "Wait until specified date and time"
msgstr "Počakajte do določenega datuma in ure"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:82
msgid "Wait until the receiver goes online"
msgstr "Počakajte dokler se prejemnik ne poveže"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:17
msgid "Self-destruct timer for messages in this chat:"
msgstr "Časovnik samouničenja za sporočila v tem klepetu:"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "Člani: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "Ustvarili ste kanal z imenom <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "%1 je ustavril skupino imenovano <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "Informacije o paketu nalepk"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 se je pridružil skupini"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:9
msgid "%1 added %2"
msgstr "%1 je dodal %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:10
msgid "Unknown joined group"
msgstr "Neznanec se je pridružil skupini"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 uporabnik"
msgstr[1] "%1 uporabnika"
msgstr[2] "%1 uporabniki"
msgstr[3] "%1 uporabnikov"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:32
msgid "Channel photo has been changed:"
msgstr "Fotografija kanala je bila spremenjena:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:33
msgid "%1 changed the chat photo:"
msgstr "%1 je spremenil fotografijo kanala:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:6
msgid "Channel title has been changed to <b>%1</b>"
msgstr "Naslov kanala je bil spremenjen v <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:7
msgid "%1 changed the chat title to <b>%2</b>"
msgstr "%1 je spremenil naslov klepeta v <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 je zapustil skupino"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 je odstranil %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:6
msgid "Channel photo has been removed"
msgstr "Slika kanala je bila odstranjena"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:7
msgid "%1 deleted the chat photo"
msgstr "%1 je izbrisal fotografijo klepeta"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeFrom.qml:4
#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeTo.qml:4
msgid "Group has been upgraded to Supergroup"
msgstr "Skupina je bila nadgrajena v Superskupino"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 se je pridružil Telegramu!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentBase.qml:41
msgid "Forwarded from %1"
msgstr "Posredovano od %1"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "Trajanje: %1:%2:%3"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentVoiceNote.qml:56
msgid "Voice note"
msgstr "Glasovno sporočilo"

#: ../app/qml/delegates/MessageDateItem.qml:4
msgid "Some date missing"
msgstr "Manjka datum"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "S povabilom prek povezave se je pridružil %1"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 je pripel sporočilo"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "Narejen je bil posnetek zaslona"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnavailable.qml:11
msgid "Message Unavailable..."
msgstr "Sporočilo ni na voljo..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "Manjka oznaka..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "Nepodprto sporočilo"

#: ../app/qml/delegates/NotImplementedYet.qml:12
msgid "Unknown message type, see logfile for details..."
msgstr "Neznana vrsta sporočila, za podrobnosti glejte dnevniško datoteko ..."

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti ta klepet?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "Pridruži se skupini"

#: ../app/qml/middleware/SettingsMiddleware.qml:17
msgid "Are you sure you want to delete this proxy server?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta posredniški strežnik?"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git# %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "Podrobnosti skupine"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:60
msgid "Edit user data and press Save"
msgstr "Uredite uporabniške podatke in pritisnite Shrani"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:70
msgid "Hidden Number"
msgstr "Skrita številka"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:157
msgid "%1 group in common"
msgid_plural "%1 groups in common"
msgstr[0] "%1 skupna skupina"
msgstr[1] "%1 skupni skupini"
msgstr[2] "%1 skupne skupine"
msgstr[3] "%1 skupnih skupin"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:182
#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:15
msgid "Encryption Key"
msgstr "Šifrirni ključ"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:200
msgid "Set self-destruct timer"
msgstr "Set self-destruct timer"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Shranjena sporočila"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "Zapusti klepet"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:504
msgid "Do you want to forward the selected messages to %1?"
msgstr "Ali želite izbrana sporočila posredovati %1?"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:527
msgid "Do you want to send the imported text to %1?"
msgstr "Ali želite poslati uvoženo besedilo %1?"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:27
msgid "Connecting To Proxy"
msgstr "Vzpostavljanje povezave s posredniškim strežnikom"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. no arguments -> get current state
#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:35 src/nmcli/general.c:1067
#: src/nmcli/general.c:1079 ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Povezljivost"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "Status povezljivost Telegram:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "Status povezljivosti Ubuntu Touch:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith limited"
msgstr "Omejitev pasovne širine Ubuntu Touch"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith not limited"
msgstr "Pasovna širina Ubuntu Touch ni omejena"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "Nasvidenje!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:27
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekinitev povezave..."

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:37
msgid ""
"The app will close automatically when the logout process ends.\n"
"Please, don't close it manually!"
msgstr ""
"Ko se postopek odjave konča, se aplikacija samodejno zapre.\n"
"Prosim, ne zapirajte aplikacije ročno!"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:186
msgid ", %1 online"
msgid_plural ", %1 online"
msgstr[0] ", %1 na spletu"
msgstr[1] ", %1 sta na spletu"
msgstr[2] ", %1 so na spletu"
msgstr[3] ", %1 jih je na spletu"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:564
msgid "You are not allowed to post in this channel"
msgstr "V tem kanalu ne smete objavljati"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:567
msgid "Waiting for other party to accept the secret chat..."
msgstr "Čakam, da druga stran sprejme tajni klepet..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:569
msgid "Secret chat has been closed"
msgstr "Tajni klepet je bil zaprt"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:579
msgid "You have been banned"
msgstr "You have been banned"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:582
msgid "You are not allowed to post in this group"
msgstr "Nimate dovoljenja za objavljanje v tej skupini"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:586
msgid "You can't write here. Reason unkown"
msgstr "Tukaj ne moreš pisati. Razlog neznan"

msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "Vnesite sporočilo..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "Ali želite deliti svojo lokacijo s %1?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "Zahteva lokacije od operacijskega sistema..."

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "Izbirnik vsebine"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:19
#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:101
msgid "Proxy Management"
msgstr "Upravljanje posrediniškega strežnika"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:38
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Add proxy server"
msgstr "Dodaj posredniški strežnik"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:115
msgid "Port: %1 Type: %2 Ping: %3ms"
msgstr "Vrata: %1 Vrsta: %2 Ping: %3ms"

#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:66
msgid ""
"Check the image or the text. If they match with the ones on <b>%1</b>'s "
"device, end-to-end cryptography is granted."
msgstr ""
"Preverite sliko ali besedilo. Če se ujemajo s tistimi v napravi <b>%1</b>, "
"je izvedba šifriranja od konca do konca odobrena."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "Stanje povezljivosti"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:134
msgid "Toggle message status indicators"
msgstr "Preklop indikatorjev statusa sporočila"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"Opozorilo: Odjava bo izbrisala vse lokalne podatke iz te naprave, vključno s "
"skrivnimi klepeti. Ste še vedno prepričani, da se želite odjaviti?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"Opozorilo: Z izbrisom računa boste izbrisali vse podatke, ki ste jih kadar "
"koli prejeli ali poslali z uporabo telegrama, razen podatkov, ki ste jih "
"izrecno shranili zunaj oblaka telegram. Ste res prepričani, da želite "
"izbrisati svoj račun telegram?"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:43
msgid "Import Contact"
msgstr "Uvozi stik"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:55
msgid "The contact will be added. First and last name are optional"
msgstr "Stik bo dodan. Ime in priimek nista obvezna"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "Telefonska številka"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:136
msgid "Secret Chat"
msgstr "Skrivni klepet"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:213
msgid "The contact will be deleted. Are you sure?"
msgstr "Stik bo izbrisan. Ali ste prepričani?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "Vnesite kodo"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:57
msgid "Password hint: %1"
msgstr "Namig za geslo: %1"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "Naprej..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Vpiši telefonsko številko"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "Potrdite kodo vaše države in vnesite svojo telefonsko številko."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:92
msgid "Manage Proxy Servers..."
msgstr "Upravljaj posredniške strežnike..."

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "Vpiši svoje ime"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Edit proxy server"
msgstr "Uredi posredniški strežnik"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:117
msgid "HTTP only:"
msgstr "Samo HTTP:"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "Neveljavna telefonska številka!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "Neveljavna koda!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "Neveljavno geslo!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "Koda za avtorizacijo trenutno ni pričakovana"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "Ups! Notranja napaka."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:132
msgid "Registration not expected right now"
msgstr "Trenutno registracija ni pričakovana"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
msgid "No valid location received after 180 seconds!"
msgstr "Po 180 sekundah ni bila prejeta veljavna lokacija!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "Uporabniško ime <b>@%1</b> ni bilo najdeno"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "Potisna registracija ni uspela"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "Nimate računa Ubuntu One"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr ""
"Prosimo, povežite se z Ubuntu One, da boste lahko prejemali potisna "
"obvestila."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:89 ../libs/qtdlib/user/qtduser.cpp:208
msgid "Deleted User"
msgstr "Izbrisan uporabnik"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:8
msgid "is doing something..."
msgstr "nekaj dela..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:9
msgid "are doing something..."
msgstr "nekaj delajo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:38
msgid "is choosing a contact..."
msgstr "izbira stik..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:39
msgid "are choosing a contact..."
msgstr "izbirajo stik..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:47
msgid "is recording a video..."
msgstr "snema video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:48
msgid "are recording a video..."
msgstr "snemajo video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:56
msgid "is choosing a location..."
msgstr "izbira lokacijo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:57
msgid "are choosing a location..."
msgstr "izbirajo lokacijo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:65
msgid "is recording a video note..."
msgstr "snema video zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:66
msgid "are recording a video note..."
msgstr "snemajo video zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:74
msgid "is recording a voice note..."
msgstr "snema glasovno sporočilo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:75
msgid "are recording a voice note..."
msgstr "snemajo glasovno sporočilo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:83
msgid "is starting a game..."
msgstr "začenja igro..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:84
msgid "are starting a game..."
msgstr "začenjajo igro..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "piše..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "pišejo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:101
msgid "is uploading a document..."
msgstr "nalaga dokument..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:102
msgid "are uploading a document..."
msgstr "nalagajo dokument..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:110
msgid "is uploading a photo..."
msgstr "nalaga sliko..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:111
msgid "are uploading a photo..."
msgstr "nalagajo sliko..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:119
msgid "is uploading a video..."
msgstr "nalaga video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:120
msgid "are uploading a video..."
msgstr "nalagajo video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:128
msgid "is uploading a video note..."
msgstr "nalaga video zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:129
msgid "are uploading a video note..."
msgstr "nalagajo video zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:137
msgid "is uploading a voice note..."
msgstr "nalaga glasovno sporočilo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:138
msgid "are uploading a voice note..."
msgstr "nalagajo glasovno sporočilo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:146
msgid "is choosing a sticker..."
msgstr "izbira nalepko..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:147
msgid "are choosing a sticker..."
msgstr "izbirajo nalepko..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:155
msgid "is recording audio..."
msgstr "snema zvočni zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:156
msgid "are recording audio..."
msgstr "snemajo zvočni zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:164
msgid "is uploading audio..."
msgstr "nalaga zvočni zapis..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:165
msgid "are uploading audio..."
msgstr "nalagajo zvočni zapis..."

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "GIF,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "je ustvaril to skupino"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "Klic zavrnjen"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "Klic prekinjen"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "Klic končan"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:79
msgid "Outgoing Call (%1)"
msgstr "Odhodni klic (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:80
msgid "Incoming Call (%1)"
msgstr "Dohodni klic (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "Klic preklican"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "Zgrešen klic"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "added one or more members"
msgstr "dodal enega ali več članov"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "se je pridružil skupini"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "spremenil fotografijo klepeta"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "spremenil naslov klepeta"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "zapustil skupino"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "odstranil člana"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "je izbrisal fotografijo klepeta"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatjoinbylink.cpp:8
msgid "joined the group via the public link"
msgstr "se je skupini pridružil preko javne povezave"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatsetmessageautodeletetime.cpp:67
msgid "Self-destruct timer was set"
msgstr "Self-destruct timer was set"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "nadgradil v superskupino"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "se je pridružil Telegramu!"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "dddd"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "dd MMMM yyyy"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "dd MMMM"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
msgid "Photo,"
msgstr "Fotografija,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagepinmessage.cpp:20
msgid "Pinned Message"
msgstr "Pripeto sporočilo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "Nalepka"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideo.cpp:27
msgid "Video,"
msgstr "Video,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideonote.cpp:27
msgid "Video message"
msgstr "Video sporočilo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message"
msgstr "Glasovno sporočilo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message,"
msgstr "Glasovno sporočilo,"

#: ../libs/qtdlib/messages/forwardinfo/qtdmessageforwardinfo.cpp:61
msgid "Unknown origin"
msgstr "Neznan izvor"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "Ni implementirano:"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "Nazadnje viden pred mesecem dni"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "Nazadnje viden pred enim tednom"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "Nazadnje viden "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.MM.yy hh:mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "Pred kratkim viden"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "ti je poslal/a sporočilo"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "ti je poslal/a sliko"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "ti je poslal/a nalepko"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "ti je poslal/a video"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "ti je poslal/a dokument"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "ti je poslal/a zvočno sporočilo"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "ti je poslal/a glasovno sporočilo"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "je z vami delil/a stik"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "ti je poslal/a zemljevid"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 je poslal/a skupini sporočilo"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 je skupini poslal/a sliko"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 je skupini poslal/a nalepko"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 je skupini poslal/a video"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 je poslal/a dokument skupini"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 je skupini poslal/a glasovno sporočilo"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 je skupini poslal/a GIF"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 je poslal/a stik skupini"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 je skupini poslal/a zemljevid"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 vas je povabil/a v skupino"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 je spremenil/a ime skupine"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 je spremenil/a sliko skupine"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 je povabil/a %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 vas je odstranil/a iz skupine"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 je zapustil/a skupino"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 se je vrnil/a v skupino"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "@ %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 has checked-in"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 se je pridružil/a Telegramu!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "Nova prijava iz neprepoznane naprave"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "posodobljena slika profila"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Imate novo sporočilo"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Zamenjaj tipkovnico"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "Naslednja stran"

#: src/chatView.js:811 terminal/terminal-widget.c:498
#: terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:92
#: data/gtk/settings_dialog.ui:73
msgid "Password Length"
msgstr "Dolžina gesla"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Ustvari geslo"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Izboljševanje fotografije ..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Povrni fotografijo"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Povrni na izvirnik"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "To bo razveljavilo vsa urejanja, vključno s tistimi iz prejšnjih sej."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Storitev/pot ni navedena"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Neveljavna vrsta vodila: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Včeraj 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Včeraj 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Jutri 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Jutri 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"nastavitev \"%1\" predmeta %2 ima vrsto %3 in ne mora biti nastavljena na "
"vrednost \"%4\" vrste %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "nastavitev \"%1\" ne obstaja ali pa ni zapisljiva za objekt %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Alarm ima opravilo, ki poteka"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "Za %1 je pričakovan dodaten argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "Za %1 je pričakovana vrednost za argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "Za %1 so pričakovani dodatni argumenti: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Spreminjanje parametrov povezave je prepovedano."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr ""
"Vezava, ki je bila zaznana na lastnosti '%1', bo odstranjena s posodobitvami "
"storitve."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Vsi nadrejeni predmeti morajo imeti ID.\n"
"Za %1, razred %2 je shranjevanje stanja onemogčeno"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Teme ni bilo mogoče najti: \"%1\""

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Sprostite, da osvežite ..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Povlecite, da osvežite ..."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Možnost padavin"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Veter"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "Indeks UV"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Vlažnost"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Vašega mesta ni možno določiti"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Ročno dodajte mesto s potegom z dna zaslona"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Ni najdenih mest. Dodaknite se znaka plus za iskanje."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Ni ključev API"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Če ste razvijalec, si preberite datoteko README z navodili, kako pridobiti "
"svoj ključ API za Open Weather Map."

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Nova luna"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Polna luna"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Ni najdenih mest"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Mesto je že dodano."

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Ponudnik podatkov"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Odkrij trenutno mesto"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Pripni bližnjico"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Odpni bližnjico"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177 plugins/actions/actions.c:169
#: ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odjaviti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovni zagon"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno zagnati?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite\n"
"izključiti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Izključi"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Zajame zaslonsko sliko."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Preklopi med programi."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "Puščica levo ali desno"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "Premakne žarišče."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Zapre trenutno okno."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Vrni se h klicu"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Klic v sili"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Programi morda niso shranili podatkov:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"Za nadaljevanje ponovno usidrajte napravo, shranite svoje delo in zaprite te "
"programe"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Prisilno zapri sedaj (neshranjeni podatki bodo izgubljeni)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "V redu, bom ponovno priključil"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Ponovno priključi sedaj!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Preglej deljeno"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"Vaša naprava je sedaj priključena na zunanji zaslon. S tem zaslonom pa lahko "
"upravljate kazalko, kot da bi imeli sledilno ploščico."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Naprava je zaklenjena"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "Telefon ste zaklenili zaradi preveč napačnih vnosov gesla."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Telefon ste zaklenili zaradi preveč napačnih vnosov gesla."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Počakajte %1 minut ter poskusite ponovno ..."
msgstr[1] "Počakajte %1 minuto ter poskusite ponovno ..."
msgstr[2] "Počakajte %1 minuti ter poskusite ponovno ..."
msgstr[3] "Počakajte %1 minute ter poskusite ponovno ..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Povlecite za osvežitev ..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Spustite za osvežitev ..."

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Tapnite za vrnitev v klic ..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Nič se ne predvaja"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Preostalo %1"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "V vrsti ..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Premor, tapnite za nadaljevanje"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Spodletelo, tapnite za ponovni poskus"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Pokliči nazaj"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "S tremi prsti povlecite program iz enega v drugo okno"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "Za prikaz odprtih programov potisnite kazalko proti desnemu robu."

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

msgid "What's new"
msgstr "Kaj je novega"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Razpoložljiva omrežja Wi-Fi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Ni razpoložljivih omrežij Wi-Fi"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Vnesite svoje mesto"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Prilagodite si svojo napravo"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Ustvari novo geslo"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Ustvari kodo (samo številke)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "Brez kode za zaklep"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Posodobi napravo"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "To lahko traja nekaj minut ..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Sedaj namesti in ponovno zaženi"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Sedaj imate vse pripravljeno za uporabo svoje naprave"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "Napačna koda"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Vnesite ponovno."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "Koda za zaklep zaslona"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "Koda prekratka"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "Kodi se ujemata"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "Kodi se ne ujemata"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Geslo za zaklep zaslona"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Vnesite najmanj 8 znakov"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Izberite geslo"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdite geslo"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "Kartica SIM ni nameščena"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "Kartica SIM dodana"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "Za dostop do mobilnega omrežja morate napravo ponovno zagnati."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr ""
"Brez kartice SIM ne boste mogli klicati ali uporabljati kratkih sporočil."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Za nadaljevanje brez kartice SIM tapnite Preskoči"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Močno geslo"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Sprejemljivo geslo"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Šibko geslo"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Zelo šibko geslo"

#: src/manager.cpp:191 texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2971
msgid "Update all"
msgstr "Posodobi vse"

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:33
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:36
msgid "Emulation"
msgstr "Posnemanje"

#: ../desktop/lottanzb.desktop.in.h:1
msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files"
msgstr "Prejemajte z Useneta s pomočjo datotek NZB"

#: ../data/ui/properties_dialog.ui.h:4
msgid "Open _Folder"
msgstr "Odpri _mapo"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:2
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Prejemanje</b>"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:5
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:7
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Mapa za prenose:"

#: ../data/ui/session_selection_local_sabnzbd_pane_quick_install.ui.h:2
#: ../lottanzb/gui/sessions/local/sabnzbd_pane.py:384
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Namesti ..."

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:44
msgid "Repairing"
msgstr "Popravljanje"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:45
msgid "Extracting"
msgstr "Razširjanje"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:2
msgid "Add _URL..."
msgstr "Dodaj _URL ..."

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik sporočil"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:13
msgid "Web Interface"
msgstr "Spletni vmesnik"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:15
msgid "_Add File..."
msgstr "_Dodaj datoteko ..."

#: ../data/ui/log_window.ui.h:1 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"

#: ../data/ui/log_window.ui.h:2 panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Raven:"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:390
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj strežnik"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:409
msgid "Edit Server"
msgstr "Uredi strežnik"

#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:55
msgid "Unknown host."
msgstr "Neznan gostitelj."

#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:128
msgid "Not implemented."
msgstr "Ni vgrajeno."

#: src/preferencesdialog.cc:129
#, c-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i dan"
msgstr[1] "%i dni"
msgstr[2] "%i dnevi"
msgstr[3] "%i dni"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr ""
"Picture;Slideshow;Graphics;slika;diaprojekcija;projekcija;grafika;"
"pregledovalnik slik;lupa;loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Pokaži okno lastnosti slike"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Pregledovalnik slik"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Brskanje med slikami in preverjanje metapodatkov z:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Hitro, z GPE pohitreno izrisovanje slik"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Tlakovano izrisovanje vektorske grafike"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Razširljivo in pred sesutjem varno dekodiranje slik"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Dostopna predstavitev najpomembnejših metapodatkov."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Splošne bližnjice"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Kopiraj sliko ali izbrano besedilo v odložišče"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Premakne sliko v smeti"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Trajno izbriše slike"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Odpri sliko z drugim programom"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Krmarjenje po slikah"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Pokaže naslednjo sliko"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Pokaže predhodno sliko"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Pokaže prvo sliko"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Pokaže zadnjo sliko"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Zavrti sliko"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti sliko v smeri urinega kazalca"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Zavrti sliko v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Približevanje slike"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Prilagodi velikost"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Pokaže izvirno merilo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Uporabi 200 % približanje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Pogled s zasukom"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Zasuka levo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Zasuka desno"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Zasuka navzgor"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Zasuka navzdol"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Preklopi lastnosti slike"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Poteze"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Odpire pogled za urejanje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Zamenjaj izvirnik"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Zrcali navpično"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Uveljavi obrezavo"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Avtorske pravice © 2020–2024 Christopher Davis in sodelavci"

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Drugih datotek v mapi ni mogoče izpisati."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F} s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F} s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F} mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Obnovitev slike iz smeti je spodletela"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Spustite sliko za ogled"

#: src/widgets/edit/crop.rs:353
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Urejanje slike ni uspelo"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Izvirnik"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Kvadratno"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Ležeča usmerjenost"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Pokončna usmerjenost"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Zasukaj nasprotno smeri urnega kazalca"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Razveljavi spremembe v tem pogledu"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Obreži izbor"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (spremenjeno, {})"
msgstr[1] " (spremenjeno, {})"
msgstr[2] " (spremenjeno, {})"
msgstr[3] " (spremenjeno, {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Urejanje slike"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Urejanje slike ni uspelo."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Shranjevanje slike ni uspelo"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Ohrani izvirnik in ustvari novo datoteko"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Zamenjaj izvirnik"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Izvirna slika bo premaknjena v koš"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Prišlo je do naslednje napake. Če menite, da je to težava s programom, "
"vključite te podatke, ko prijavite napako."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Nalagalnik slik je pri poskusu nalaganja slike sporočil naslednje. Te "
"podatke vključite, ko prijavite napako. Če je mogoče, priložite tudi sliko, "
"ki povzroča težavo."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Nalagalniki slik niso na voljo. Morda paket »glicin-loaders« z različico "
"združljivosti »{}« ni nameščen."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "Vrsta zapisa slike »{} ({})« je znana, vendar ni nameščena."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Neznana vrsta zapisa slike »{} ({})«."

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Za nalaganje te slike ni na voljo dovolj prostega pomnilnika."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Slikovna datoteka je poškodovana ali pa vsebuje nepodprte elemente."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Nastavi za ozadje …"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Slike ni mogoče naložiti"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Več informacij"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Ozadja ni bilo mogoče nastaviti."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Preklopi povečavo"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Povečaj na določeno raven"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Raven povečave po meri"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Povečava na določeno raven"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Slika, kopirana v odložišče"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Slika, premaknjena v smeti"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Premikanje slike v smeti je spodletelo"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Ali želite sliko trajno izbrisati?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Po brisanju slike »{}« ni mogoče več povrniti."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Brisanje slike je spodletelo"

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_O programu"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Povlecite in spustite slike sem"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Odpri datoteke …"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Natisni »{}«"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Nadaljuj …"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Natisni sliko"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Pokončna usmerjenost strani"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Ležeča usmerjenost strani"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Merske enote robov"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Enote velikosti slike"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_Zapolni prostor"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Višina"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", prosojno"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", sivinsko"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F} bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Koordinate slike so kopirane"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Datoteka je ustvarjena"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Datoteka je spremenjena"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Prvotno ustvarjeno"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Izdelovalec, model"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Nastavljanje upravljalnika logičnih nosilcev (LVM)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Želite aktivirati obstoječe skupine nosilcev?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Najti je bilo mogoče ${COUNT} obstoječih skupin nosilcev. Prosim odločite se "
"ali jih želite aktivirati."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Spreminjaje skupine nosilcev (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Spreminjaje logičnih nosilcev (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Dejanje pri nastavljanju LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "To je meni za nastavljanje upravljalnika logičnih nosilcev (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Ustvarjanje skupin nosilcev"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Izbris skupin nosilcev"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Širjenje skupin nosilcev"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Zmanjšanje skupin nosilcev"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Dejanje pri nastavljanju skupine nosilcev:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Ustvarjanje logične nosilce"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Izbris logičnih nosilcev"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Dejanje pri nastavljanju logičnih nosilcev:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Naprave za novo skupino nosilcev:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Izberite naprave za novo skupino nosilcev."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Izberete lahko eno ali več naprav."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Ime skupine nosilcev:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Vnesite ime, ki bi ga radi uporabili za novo skupino nosilcev."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca. Ustvarjanje nove skupine nosilcev "
"je bilo prekinjeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Nobeno ime skupine nosilcev ni bilo vnešeno"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Nobeno ime skupine nosilcev ni bilo vnešeno. Prosim vnesite ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "To ime skupine nosilcev je že v uporabi"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Izbrano ime skupine nosilcev je že v uporabi. Izberite drugo ime in "
"poskusite znova."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "To ime skupine nosilcev se prekriva z imenom naprave"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Izbrano ime skupine nosilcev se prekriva z obstoječim imenom naprave. "
"Izberite drugo ime."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Skupina nosilcev, ki naj bo izbrisana:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Izberite skupino nosilcev, ki jo želite izbrisati."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Nobene skupine nosilcev ni bilo mogoče najti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Nobene skupine nosilcev ni bilo mogoče najti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "To ime skupine nosilcev je morda že izbrisano."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Res želite izbrisati skupino nosilcev?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Prosim potrdite odstranitev ${VG} skupine nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Napaka pri brisanju skupine nosilcev"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Izbrane skupine nosilcev ni bilo mogoče zbrisati. Eden ali več logičnih "
"nosilcev je morda trenutno v uporabi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Nobene skupine nosilcev ni mogoče izbrisati."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Skupina nosilcev za razširitev:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Prosim izberite skupino nosilcev, ki jo želite razširiti."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Naprave, ki jih želite dodati skupini nosilcev:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Prosim, izberite naprave, ki jih želite dodati skupini nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca. Razširjanje skupine nosilcev je "
"prekinjeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Napaka pri razširjanju skupine nosilcev"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Fizičnega nosilca ${PARTITION} nisem mogel dodati k izbrani skupini nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Nobene skupine nosilcev ni mogoče zmanjšati."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Skupina nosilcev, ki jo želite zmanjšati:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Prosim izberite skupino nosilcev, ki jo želite zmanjšati."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Naprava, ki jo želite odstraniti iz skupine nosilcev:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Prosim izberite napravo, ki jo želite odstraniti iz skupine nosilcev."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Med manjšanjem skupine nosilcev je prišlo do napake"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Izbrane skupine nosilcev (${VG}) ni mogoče zmanjšati. Pripet je le en "
"fizični nosilec. Namesto tega raje izbrišite skupino nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Fizičnega nosilca ${PARTITION} ni bilo mogoče odstraniti iz izbrane skupine "
"nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti nobene skupine nosilcev s katerimi bi lahko ustvaril "
"nov logični nosilec. Prosim ustvarite več fizičnih nosilcev in skupin "
"nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti nobenih praznih skupin nosilcev za ustvarjanje novega "
"logičnega nosilca. Prosim ustvarite več fizičnih nosilcev in skupin "
"nosilcev, ali zmanjšajte obstoječo skupino nosilcev."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Ime logičnega nosilca:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Prosim vnesite ime, ki bi ga radi uporabili za nov logični nosilec."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Izberite skupino nosilcev v kateri naj bo ustvarjen nov logični nosilec."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Ime logičnega nosilca ni bilo vnešeno"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Ime logičnih nosilcev ni bilo vnešeno. Prosim vnesite ime."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Pri ustvarjanju novega logičnega nosilca je prišlo do napake"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Dano ime ${LV} že uporablja nek drug logični nosilec v isti skupini nosilcev "
"(${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Velikost logičnega nosilca:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Vnesite velikost novega logičnega nosilca. Velikost lahko vnesete v "
"naslednjih oblikah: 10K (kilobajti), 10M (megabajti), 10G (gigabajti), 10T "
"(terabajti). Privzeta enota je megabajt."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Na ${VG} ni mogoče ustvariti novega logičnega nosilca (${LV}) v velikosti "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti nobene skupine nosilcev za izbris logičnega nosilca."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Izberite skupino nosilcev, ki vsebuje logični nosilec, ki ga želite zbrisati."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nobenega logičnega nosilca"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nobenega logičnega nosilca ni mogoče najti. Prosim, da najprej ustvarite "
"logični nosilec."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logični nosilec:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Izberite logični nosilec, ki ga želite zbrisati na ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Pri brisanju logičnega nosilca je prišlo do napake"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati logičnega nosilca (${LV}) na ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nobenega uporabnega fizičnega nosilca"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Program ni mogel najti nobenega fizičnega nosilca (npr. razdelka) na vašem "
"sistemu. Morda morate naložiti ustrezne module jedra ali ponovno razdeliti "
"diske ali pa so vsi fizični pogoni že v uporabi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Upravljalnik logičnih nosilcev (LVM) ni na voljo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Trenutno jedro ne podpira Upravljalnika logičnih nosilcev (LVM). Mogoče "
"morate naložiti modul lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Datoteke »obconf.glade« ni mogoče naložiti. ObConf je verjetno nepravilno "
"nameščen."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Datoteke »rc.xml« ni mogoče naložiti. Openbox je verjetno nepravilno "
"nameščen."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Napaka med razčlenjevanjem nastavitvene datoteke Openbox, saj ni v veljavni "
"obliki XML.\n"
"\n"
"Sporočilo: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Izberite temo Openbox"

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Arhiv teme Openbox"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "Tema »%s« je bila nameščena v »%s«."

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "Tema »%s« je bila uspešno ustvarjena."

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arhiva teme »%s« ni mogoče ustvariti.\n"
"Sporočene so bile naslednje napake:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Ukaza »tar« ni mogoče zagnati: %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti: %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "Mapa »%s« ni veljavna mapa teme Openbox."

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče razširiti.\n"
"Prepričajte se, da je datoteka »%s« zapisljiva in je arhiv teme Openbox.\n"
"Sporočene so bile naslednje napake:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Namesti novo temo ..."

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Ustvari _arhiv teme (.obt) ..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Pisava naziva dejavnega okna:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Pisava naziva nedejavnega okna:"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "Vrstni red _gumbov:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Ikona okna\n"
"L: Naziv okna\n"
"I: Skrči\n"
"M: Razpni\n"
"C: Zapri\n"
"S: Zvij\n"
"D: Pokaži na vseh namizjih"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Pisava glave menija:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Pisava predmetov menija:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Pisava prikaza na zaslonu:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Pisava nedejavnega prikaza na zaslonu:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Videz in občutek"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Prilagodite videz in občutek namizja"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "okna;možnosti;nastavitve;tema;slog;videz;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Avtorske pravice © 2008 - 2025 Projekt LXDE"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Prilagodite videz in občutek namizja"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Predogled izbranega sloga gradnikov"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Zavihek 1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Zavihek 2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Trenutna tema gradnikov ne podpira barvnih shem."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Uporabi prilagojeno barvno shemo"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Običajna okna:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Besedilna okna:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Izbrani predmeti:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Predogled izbrane teme ikon"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Predogled izbrane teme kazalke"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Velikost kazalke"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "Večja"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Vsi programi ne podpirajo sprotnega spreminjanja teme "
"kazalke. Nekatere spremembe bodo uveljavljene šele ob naslednji prijavi."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Omogoči glajenje robov"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Glajenje robov</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Omogoči glajenje pisave"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Slog glajenja pisave: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Glajenje pisave</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Podtočkovna geometrija: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Podtočkovna geometrija</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Slog orodne vrstice: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Pokaži slilke na gumbih"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Pokaži slike v menijih"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Grafični vmesnik</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Tema tipkovnice:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti tipkovnice</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Predvajaj zvoke kot odziv vnosu uporabnika"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Zvočni učinki</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Omogoči _dostopnost v programih GTK+"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Dostopnost</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Enaka predmetom menija"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Majhne ikone"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Velike ikone"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Enaka gumbom"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Enaka vlečnim ikonam"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Enaka pogovornim oknom"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Izberite temo ikon"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Tema ikon)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr ""
"Nastavljanje barvnih shem je mogoče le, če uporabljate upravljalnika sej "
"LXSession."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:23
msgid "ALIAS"
msgstr "DRUGO_IME"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Prejetih bajtov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Poslanih bajtov"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5381
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "Zamik prepošiljanja"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "Naslov MAC"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "NE"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Particije:"

#: tools/realm-client.c:825
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Geslo za %s:"

#: src/frontend.py:739
msgid "Ports:"
msgstr "Vrata:"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Izpiši številko različice"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266 ../src/process-statusbar.c:190
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Opravila: %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profili:"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:41
msgid "SEVERITY"
msgstr "RESNOST"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "DA"

#: ../LXDE.desktop.in.in.h:1
msgid "LXDE - Lightweight X11 desktop environment"
msgstr "LXDE - Lahko namizno okolje za X11"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Namizje:"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sl.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Tipkovnica:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "Nastavitve LXDM"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Omogoči spodnji pult"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Možnosti spodnjega pulta"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Prozoren pult"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Skrij seje"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Pokaži seznam jezikov"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Pokaži razporeditve tipk"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Skrij gumb za izhod"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Skrij uro"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Izklop"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>Prijavljen</i>"

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Brskaj ..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "Samodejni zagon LXInput"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "Nastavite tipkovnico in miško z uporabo programa LXInput"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Nastavitve vhodnih naprav"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Premikanje</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Levoročno (levi in desni miškin gumb sta zamenjana)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Razmik med ponovitvami tipk"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Časovni razmik med vsako ponovitvijo tipke"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Razmik:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Za preizkus nastavitev vnesite besedilo:"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Ponavljanje znakov</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Predvajaj zvočno opozorilo, če pride do napake pri vnosu"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Razporeditev tipk</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Sledilna ploščica"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Tipkovnica in miška"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Nastavitve tipkovnice, miške in drugih vhodnih naprav"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Nazaj v »%s«"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Omogoči krmarjenje s tipkovnico"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"LXLauncher za krmarjenje dovoljuje uporabo tipk Gor/Dol/Levo/Desno/Tab/Enter"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Ali naj so podrejeni predmeti enake velikosti"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Spletna pošta"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet in omrežje"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Znanost in matematika"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr ""
"Uradna ikona XMMS2:\n"
"\tArnaud Didry"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Pokaži glavno okno"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitna hitrost: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Vnesite naslov URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Predvaja se:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Mešalnik:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Knjižnica za predvajanje zvoka, ki deluje na različnih sistemih"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Ponor:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Zapisovalec diskov"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Ciljna mapa:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Predvajajte svojo glasbo"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Ponovi trenutno"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_Seznam predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Preklopi na seznam predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Najdi trenutno predvajano skladbo"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Dodaj datoteke ali mape"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Odstrani izbrane predmete"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Ustvari _nov seznam predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Izbriši trenutni seznam predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Trenutni seznam predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Odstrani predmete s seznama predvajanja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Najdi trenutno predvajano skladbo"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Vnesite ključne besede"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Ob izhodu skrči program v sistemsko vrstico"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Za manjšo porabo sistemskih sredstev lahko glasbene datoteke predvajate brez "
"grafičnega vmesnika"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Ob izhodu nadaljuj predvajanje v ozadju"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Vstavek: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Velikost medpomnilnika: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "Naprava CD-ROM: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Zvočni CD</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Privzeto kodiranje ID3 V1: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Vrsta datoteke: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Velikost: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Opomba: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Izvajalec: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Album: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Naslov: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Datoteka: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:558
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Naloženi vstavki"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:689
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Dodaj vstavek na pult"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1255
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Ukaz za odjavo ni nastavljen."

#: ../src/panel.c:1350 ../src/panel.c:926
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Zmanjkalo je prostora za dodaten pult. Vsi robovi so zasedeni."

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:951
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta pult?\n"
"<b>Pulta ni mogoče obnoviti!</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:993
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:1012
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Namizni pult za projekt LXDE"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:1054
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "Nastavitve za »%s«"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:1074
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:1082
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Odstrani »%s« s pulta"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:1094
msgid "Panel Settings"
msgstr "Nastavitve pulta"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:1100
msgid "Create New Panel"
msgstr "Ustvari nov pult"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:1106
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Izbriši pult"

#: ../src/plugin.c:347 ../src/plugin.c:388
msgid "No file manager is configured."
msgstr "Upravljalnik datotek ni nastavljen."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:387
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1610
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1611
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- Izpiše to pomoč.\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1612
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- Izpiše različico programa.\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1615
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile <ime> -- Uporabi naveden profil.\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1617
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- Enako kot --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1618
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- Enako kot --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1619
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- Enako kot --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Za več podatkov obiščite http://lxde.org/.\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../plugins/space.c:96
msgid "Allocate space"
msgstr "Prazen prostor med vstavki"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
#: ../plugins/launchtaskbar.c:3475
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Zaganjalna in opravilna vrstica"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Način:</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Zaganjalna vrstica</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Flat buttons"
msgstr "Ploski gumbi"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "Pokaži le okna, ki so na enakem zaslonu kot opravilna vrstica"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Uporabi miškin kolešček"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Utripanje okna, ki zahteva pozornost"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Združi več oken enakega programa v en gumb"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Največja širina gumba"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Opravilna vrstica</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Samo zaganjalna vrstica"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Samo opravilna vrstica (seznam oken)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Vgrajena zaganjalna in opravilna vrstica"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "Prejeto:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Moč signala</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Protokol IPv4</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska omrežja:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Protokol IPv6</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Omrežna naprava</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "_Nastavitve"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "Odstotkov"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Napaka"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Postavitev:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Odmik:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "Zaslon:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Polna barva"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Vstavki"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Ukaz za odjavo:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Terminal:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Upravljalnik datotek:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Privzeti programi</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Upravljalnik oken naj pult uporablja kot sidrišče"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Razprtim oknom onemogoči prekrivanje pulta"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Lastnosti</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Skrči pult, ko le-ta ni v uporabi"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Velikost skrčenega pulta"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Samodejno skrivanje</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "Stopnja beleženja"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Stopnja beleženja</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../plugins/cpu/cpu.c:281
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Nadzornik obremenjenosti CPE-ja"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Prikazuje obremenjenost procesorja"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Številka in ime namizja"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:426
msgid "Bold font"
msgstr "Uporabi krepko pisavo"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../plugins/deskno/deskno.c:177
msgid "Display desktop names"
msgstr "Pokaži imena namizij"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../plugins/deskno/deskno.c:195
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Prikazuje ime ali številko namizja. Avtor: cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../plugins/launchtaskbar.c:1418 ../plugins/launchtaskbar.c:3445
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Vrstica za zagon programov"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Opravilna vrstica"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003 ../plugins/launchtaskbar.c:3373
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "_Dodaj na zaganjalnik"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005 ../plugins/launchtaskbar.c:3374
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "_Odstrani z zaganjalnika"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007 ../plugins/launchtaskbar.c:3375
msgid "_New Instance"
msgstr "_Nov primerek"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../plugins/launchtaskbar.c:3446
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Vrstica z gumbi za zagon programov"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr "Vrstica z gumbi za zagon programov in vsemi odprtimi okni"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../plugins/launchtaskbar.c:3309
msgid "R_estore"
msgstr "_Obnovi"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../plugins/launchtaskbar.c:3319
msgid "Ico_nify"
msgstr "_Skrči"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../plugins/launchtaskbar.c:3359
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Vsa namizja"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../plugins/launchtaskbar.c:3365
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Premakni na namizje"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../plugins/launchtaskbar.c:2445
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Zapri vsa okna"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../plugins/dclock.c:423
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Oblika orodnega namiga"

#: ../plugins/dclock.c:437 ../plugins/dclock.c:424
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr ""
"Za več oblik zapisa uporabite ukaz »man 3 strftime.«\n"
"Za prelom vrstice uporabite »%n«."

#: ../plugins/dclock.c:438 ../plugins/dclock.c:425
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Dejanje ob kliku (privzeto pokaže koledar)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../plugins/dclock.c:427
msgid "Tooltip only"
msgstr "Samo orodni namig"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../plugins/dclock.c:441
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Prikazuje čas in datum"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: ../plugins/menu.c:360 ../mate_menu/plugins/applications.py:798
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:863 ../plugins/menu.c:390
msgid "Add to desktop"
msgstr "Dodaj na namizje"

#: ../plugins/separator.c:74 ../plugins/separator.c:69
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Ločuje posamezne vstavke"

#: ../plugins/pager.c:177 ../plugins/pager.c:92
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr "Programa za nastavitev upravljalnika oken ni mogoče najti."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../plugins/pager.c:143
#: ../plugins/pager.c:159
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Izbirnik namizja"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../plugins/pager.c:144
#: ../plugins/pager.c:160
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Preprost izbirnik namizja"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "Za uveljavitev nastavitev je potrebno zagnati novo sejo"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Izberite model tipkovnice"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Dodaj razporeditev tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Ročnik razporeditev tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279
#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Model tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Napredne možnosti setxkbmap"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "_Ne ponastavi obstoječih nastavitev"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Obdrži _sistemske razporeditve tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Nastavitve posameznih programov"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "_Zapomni si razporeditev tipkovnice za vsak program posebej"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
msgid "Show Layout as"
msgstr "Pokaži razporeditev kot"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Velikost ikone pulta"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Obravnavaj razporeditve tipkovnice"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../plugins/wincmd.c:189
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr "Levi klik skrči vsa okna, medtem ko jih srednji klik zvije."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../plugins/wincmd.c:223
#: ../plugins/wincmd.c:241
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Skrči vsa okna"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../plugins/wincmd.c:225
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "S ponovnim klikom se vsa okna znova pokažejo"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../plugins/wincmd.c:242
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Pošlje ukaz vsem oknom na namizju.\n"
"Podprta ukaza sta »skrči« in »zvij«."

#: ../plugins/dirmenu.c:366 ../plugins/dirmenu.c:371
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Brskajte po drevesu map preko menija (avtor: PCMan)."

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Nadzornik temperature"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567 ../plugins/thermal/thermal.c:523
msgid "Normal color"
msgstr "Navadna barva"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568 ../plugins/thermal/thermal.c:524
msgid "Warning1 color"
msgstr "Barva prvega opozorila"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569 ../plugins/thermal/thermal.c:525
msgid "Warning2 color"
msgstr "Barva drugega opozorila"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../plugins/thermal/thermal.c:526
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Samodejno najdi tipalo"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../plugins/thermal/thermal.c:528
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Samodejno nastavi temperaturni prag"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573 ../plugins/thermal/thermal.c:529
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Temperatura prvega opozorila"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574 ../plugins/thermal/thermal.c:530
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Temperatura drugega opozorila"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../plugins/thermal/thermal.c:540
msgid "Display system temperature"
msgstr "Prikazuje temperaturo sistema"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356 ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Frekvenca: %d MHz\n"
"Upravljalnik: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432 ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "Začelje CPUFreq"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:623
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Prosimo, namestite program za nastavitev zvoka (pavucontrol, alsamixer ...)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../plugins/netstat/netstat.c:178
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Skrita dostopna točka>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../plugins/netstat/netstat.c:211
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Brezžičnega omrežja ni mogoče najti"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:340
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Brezžična povezava nima povezljivosti"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Omrežni kabel je izključen"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Povezava je omejena ali nima povezljivosti"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../plugins/netstat/netstat.c:353
#: ../plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "packets"
msgstr "paketov"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "HW Address:"
msgstr "Naslov MAC:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../plugins/netstat/netstat.c:484
msgid "Manage Networks"
msgstr "Upravljajte omrežja"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../plugins/netstat/netstat.c:485
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Nadzorujte in upravljajte omrežja"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Nastavljanje šifrirnega ključa"

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Brezžično omrežje je šifrirano.\n"
"Potrebujete šifrirni ključ."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Šifrirni ključ:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Nadzornik stanja omrežja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157 ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Nadzorovani vmesnik"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158 ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
msgid "Config tool"
msgstr "Nastavitveno orodje"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168 ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
msgid "Monitor network status"
msgstr "Nadzorujte stanje omrežja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
msgid "Connection Properties"
msgstr "Lastnosti povezave"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Lastnosti povezave: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu paketov"
msgstr[1] "%lu paket"
msgstr[2] "%lu paketa"
msgstr[3] "%lu paketi"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Omrežna povezava: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
msgid "Network Connection"
msgstr "Omrežna povezava"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Vmesnik, ki ga ikona nadzoruje."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Orodni namigi"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Ali so orodni namigi ikone omogočeni."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
msgid "Show Signal"
msgstr "Pokaži signal"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Ali naj bo moč signala prikazana."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Za razrešitev naslednje težave se obrnite na skrbnika sistema:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Ime vmesnika"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Stanje vmesnika"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Statistika paketov/bajtov vmesnika"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Ali je vmesnik brezžičen"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Moč brezžičnega signala v odstotkih"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Trenutno stanje napake"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Vtiča ni mogoče odpreti: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "Napaka SIOCGIFFLAGS: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitni Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitni VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Prilagodljiv Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "Splošni X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunel IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Naprava za dostop do blokovnega posredovanja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Krajevna povratna zanka"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "Napaka SIOCGIFCONF: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Omrežnih naprav ni mogoče najti"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "/proc/net/dev ni mogoče odpreti: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Datoteke /proc/net/dev ni mogoče razčleniti, ker ni podatkov."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "/proc/net/dev ni mogoče razčleniti. Neznana oblika zapisa."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Imena vmesnika iz »%s« ni mogoče razčleniti."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Iz »%s« ni mogoče razčleniti statistike vmesnika. prx_idx = %d; ptx_idx = "
"%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Datoteke /proc/net/wireless ni mogoče razčleniti, ker ni podatkov."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "/proc/net/wireless ni mogoče razčleniti. Neznana oblika zapisa."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr ""
"Iz »%s« ni mogoče razčleniti podatkov o brezžični povezavi. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Z vmesnikom se ni mogoče povezati, »%s«"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Na vmesnik ni mogoče poslati sistemskega klica ioctl, »%s«"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Ukaza »%s« ni mogoče razčleniti: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Izpisa ukaza »netstat« ni mogoče razčleniti. Neznana oblika zapisa."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Pošiljanje/prejemanje"

#: ../plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr ""
"Baterija: %d %%\n"
"Polna čez: %d:%02d"

#: ../plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr ""
"Baterija: %d %%\n"
"Preostalo: %d:%02d"

#: ../plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Baterija: %d %%"

#: ../plugins/batt/batt.c:204 ../plugins/batt/batt.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sNačrtovana energija polne baterije:\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:206 ../plugins/batt/batt.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergija polne baterije:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:208 ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sTrenutna energija baterije:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:210 ../plugins/batt/batt.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sTrenutna moč baterije:\t\t\t%5d mW"

#: ../plugins/batt/batt.c:213 ../plugins/batt/batt.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sNačrtovana napolnjenost polne baterije:\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:215 ../plugins/batt/batt.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sNapolnjenost polne baterije:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:217 ../plugins/batt/batt.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sTrenutna napolnjenost baterije:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:219 ../plugins/batt/batt.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
msgstr ""
"\n"
"%sTrenutni tok baterije:\t\t\t%5d mA"

#: ../plugins/batt/batt.c:259 ../plugins/batt/batt.c:234
msgid "No batteries found"
msgstr "Baterije ni mogoče najti"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Napetost baterije je nizka"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../plugins/batt/batt.c:642
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Skrij, če baterija ni prisotna"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../plugins/batt/batt.c:644
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Čas opozorila pred prazno baterijo (v minutah)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../plugins/batt/batt.c:646
msgid "Charging color 1"
msgstr "Polnjenje (1. barva)"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../plugins/batt/batt.c:647
msgid "Charging color 2"
msgstr "Polnjenje (2. barva)"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../plugins/batt/batt.c:648
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Praznjenje (1. barva)"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../plugins/batt/batt.c:649
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Praznjenje (2. barva)"

#: ../plugins/batt/batt.c:742 ../plugins/batt/batt.c:652
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../plugins/batt/batt.c:662
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Prikazuje stanje baterije s pomočjo ACPI-ja"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Kazalniki tipkovnice"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../plugins/kbled/kbled.c:230
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Pokaži Caps Lock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../plugins/kbled/kbled.c:231
msgid "Show NumLock"
msgstr "Pokaži Num Lock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../plugins/kbled/kbled.c:232
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Pokaži Scroll Lock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../plugins/kbled/kbled.c:260
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Kazalniki za tipke Num Lock, Caps Lock, in Scroll Lock"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
msgid "Indicator applets"
msgstr "Kazalniki"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Kazalniki"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Kazalnik ure"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
msgid "Network Menu"
msgstr "Meni omrežja"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869 plugins/actions/actions-dialog.glade:38
#: plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Meni seje"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Meni zvoka"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Doda kazalnike na pult"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../plugins/monitors/monitors.c:269
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "Uporaba CPE: %.2f% %"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../plugins/monitors/monitors.c:366
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "Uporaba pomnilnika: %.1f MB (%.2f% %)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
msgid "Resource monitors"
msgstr "Nadzorniki virov"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../plugins/monitors/monitors.c:701
msgid "CPU color"
msgstr "Barva procesorja"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../plugins/monitors/monitors.c:702
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Pokaži zasedenost pomnilnika"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../plugins/monitors/monitors.c:703
msgid "RAM color"
msgstr "Barva pomnilnika"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Skrij zasedenost predpomnilnika"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../plugins/monitors/monitors.c:704
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Dejanje ob kliku (privzeto: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../plugins/monitors/monitors.c:784
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Prikaže nadzornike virov (procesor, pomnilnik)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53 ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
msgid "[N/A]"
msgstr "[N/A]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
msgid "Enter New Location"
msgstr "Vnesite novo mesto"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
msgid "_New Location:"
msgstr "_Novo mesto:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Vnesite:\n"
"- mesto,\n"
"- mesto in državo,\n"
"- poštno številko mesta,\n"
"za katerega želite vremensko napoved."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
msgid "You must specify a location."
msgstr "Prosimo, vnesite mesto."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Mesta »%s« ni mogoče najti."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
msgid "None configured"
msgstr "Ni nastavljeno"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Celzij (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Fahrenheit (°F)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for update details
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348 client/pkgc-util.c:792
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1330
msgid "Updates:"
msgstr "Posodobitve:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
msgid "Ma_nual"
msgstr "_Ročno"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
msgid "_Automatic, every"
msgstr "_Samodejno, vsakih"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Both are available
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Trenutne razmere v %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
msgid "Humidity:"
msgstr "Vlaga:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Vremenska napoved za %s ni na voljo."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Mesto ni nastavljeno."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Rezultati za »%s«"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sl.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. make it nice and pretty
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
msgid "Currently in "
msgstr "Trenutno mesto: "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Jutri: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415 ../plugins/weather/weather.c:307
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Vstavek za vremensko napoved"

#: ../plugins/weather/weather.c:416 ../plugins/weather/weather.c:308
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Pokaže vremensko napoved za izbrano mesto"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Zaslon prenosnika"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Zunanji zaslon VGA"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Zunanji zaslon DVI"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Privzeti zaslon"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Orodje za nastavljanje zaslonov za LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "Samodejni zagon LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Zaženi XRandR z nastavitvami programa LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Nastavitve so bile shranjene."

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Podatkov o zaslonih ni mogoče pridobiti."

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Pokaži enako sliko na obeh zaslonih"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Izklopi zaslon prenosnika in uporabi le zunanji zaslon"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Izklopi zunanji zaslon in uporabi le zaslon prenosnika"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Hitre nastavitve"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Zaznani zasloni:"
msgstr[1] "Zaznani zasloni:"
msgstr[2] "Zaznani zasloni:"
msgstr[3] "Zaznani zasloni:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Hitrost osveževanja:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Nastavite ločljivost in zunanje zaslone"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Se želite odjaviti iz seje %s?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_Izklop"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "Zamenjaj _uporabnika"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Programi, ki se samodejno zaženejo skupaj z namizjem:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Samodejno zagnani programi"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Upravljalnik oken:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Ukaz, uporabljen za zagon upravljalnika oken\n"
"(Privzeti ukaz upravljalnika oken za LXDE je »openbox-lxde«)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> te možnosti <b>NE</b> spreminjajte, razen če se zavedate, "
"kaj počnete.\n"
"\n"
"<b>Opomba:</b> spremembe bodo začele veljati ob naslednji prijavi v sistem."

#: ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2
msgid "Identity:"
msgstr "Istovetnost:"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Upravljalnik odložišča Clipman"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Znani programi</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Način prenosnega računalnika"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Splošne nastavitve</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>D-Bus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Predpona menija"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Okolje</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Razporeditev tipk</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Nastavitve namizne seje"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Upravljajte s programi, naloženimi v namizni seji"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "Privzeti programi za LXSession"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Spremenite privzete programe"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Kalkulator"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession se ne izvaja."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Upravljajte zagnana opravila"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Upravljalnik opravil"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Signala %d opravilu s številko %d ni mogoče poslati.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Prednosti %d opravilu s številko %d ni mogoče nastaviti."

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Ali res želite uničiti opravilo?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Ali res želite končati opravilo?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti opravila"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Zasedenost pomnilnika: %d MB od %d MB"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Obremenjenost procesorja: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Obremenjenost procesorja: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "Zasedenost CPE"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "Zasedenost pomnilnika"

#: ../src/interface.c:246 ../src/process-tree-view.c:180
msgid "RSS"
msgstr "Pomnilnik"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "Velikost nav. pomn."

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Prednost"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. parent process ID
#: ../src/interface.c:301 ../src/process-tree-view.c:155
#: ../src/settings-tool-button.c:176 src/commands/ps.cc:144
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "-10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "-5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Pokaži opravila uporabnika"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Pokaži opravila skrbnika"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Pokaži druga opravila"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"Avtor:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>LXTask je izpeljan iz "
"upravljalnika opravil za Xfce 4."

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Upravljalnik opravil za LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Hitrost osveževanja (v sekundah):"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "Nov _zavihek"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Počisti _pomnjene vrstice"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "Poimenuj _zavihek"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "_Počisti pomnjene vrstice"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Poimenuj zavihek"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Posnemovalnik terminala za LXDE"

msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Dovoli krepko pisavo"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Utripanje kazalke"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Slog kazalke"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Zvok"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Položaj zavihkov"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Skrij drsnik"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Skrij gumb »Zapri«"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Znaki, ki štejejo kot del besede (pri izbiranju)"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Onemogoči Alt+N"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537 src/ptyxis-preferences-window.ui:834
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543 src/ptyxis-preferences-window.ui:841
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:27
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Pozor!: %s"

#: LYMessages.c:31
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Zares zapustim Lynx?"

#: LYMessages.c:33
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: LYMessages.c:34
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Podatkovni prenos prekinjen."

#: LYMessages.c:35
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Preklicano!!!"

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelling!"
msgstr "Preklicujem!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Izvrstno!!!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Bad request!"
msgstr "Slaba zahteva!"

#: LYMessages.c:42
msgid "next screen"
msgstr "naslednji zaslon"

#: LYMessages.c:43
msgid "HELP!"
msgstr "POMOČ!"

#: LYMessages.c:44
msgid ", help on "
msgstr ", pomoč za "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:46
msgid ""
"Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr ""
"Ukazi: puščice za premikanje ,?` za pomoč, ,q` za izhod, vračalka za "
"povratek."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:48
msgid ""
"-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr ""
"-- pritisnite presledek za več, puščice za premik, ,?` za pomoč, ,q` za "
"izhod."

#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- pritisnite presledek za naslednjo stran --"

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:73
msgid ""
"UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NESPREMENLJIVO datotečno polje. Uporabljajte GOR/DOL ali tab."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:75
msgid ""
"(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Datotečno polje) Vnesite ime datoteke. Uporabljajte GOR/DOL ali tab."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid ""
"(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Tekstovno vnosno polje) Vnesite besedilo. Uporabljajte puščici GOR/DOL ali "
"tab."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:83
msgid ""
"UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NESPREMENLJIVO vnosno polje.  Za premik uporabite puščici gor ali dol ali "
"Tab."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid ""
"(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Vnosno polje) Vnesite besedilo.  Na koncu uporabite <return>, puščice ali "
"tab za premik."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:91
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NESPREMENLJIVO polje obrazca.  Uporabite tipke gor, dol ali tab za premik "
"drugam."

#: LYMessages.c:140
msgid "Submitting form..."
msgstr "Pošiljamo obrazec..."

#: LYMessages.c:141
msgid "Resetting form..."
msgstr "Resetiramo obrazec..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:143
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Ponovno nalagamo dokument.  Vsi vnosi v obrazcu bodo izgubljeni!"

#: LYMessages.c:146
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Pozor: Prevedba podatkov v znakovni nabor %s ni mogoča!"

#: LYMessages.c:151
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Vnesite tipkovni ukaz Lynxu: "

#: LYMessages.c:152
msgid "Looking up "
msgstr "Iščemo "

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Prenašamo %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Preskakujemo %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Uporabljamo %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Nepravilni URL: %s"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Slabo oblikovan naslov %s"

#: LYMessages.c:159
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Dostop do spletne datoteke ni mogoč!!!"

#: LYMessages.c:160
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "To je kazalo z možnostjo iskanja.  Uporabite %s za iskanje."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:162
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr ""
"--Naprej--  To je kazalo z možnostjo iskanja.  Uporabite %s za iskanje."

#: LYMessages.c:163
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vnesli ste neveljavno številko povezave."

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this comment?"
msgstr "Pošljemo ta komentar?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Send this message?"
msgstr "Pošljemo to sporočilo?"

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your message..."
msgstr "Pošiljamo vaše sporočilo..."

#: LYMessages.c:208
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Pošiljamo vaš komentar:"

#: LYMessages.c:221
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Pritisnite <return> za vrnitev v Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Napišite EXIT za vrnitev v Lynx.\n"

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Ne morete prenesti piškotov."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Ne morete prenesti tiskalniške izbire."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Ne morete prenesti izbire za pošiljanje."

#: LYMessages.c:242
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Ne morete prenesti izbire za dovoljenje."

#: LYMessages.c:244
msgid "Nothing to download."
msgstr "Ničesar ni za prenesti."

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace ON!"
msgstr "Sledenje VKLJUČENO!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Sledenje IZKLJUČENO!"

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Oprostite, sestavek ni URL vrste http."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Oprostite, povezava ni URL vrste http."

#: LYMessages.c:317
msgid "Malformed address."
msgstr "Zmaličen naslov."

#: LYMessages.c:353
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Uporabite puščice ali tab za premik drugam."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:355
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Vnesite besedilo.  Uporabite puščice ali tab za premik drugam."

#: LYMessages.c:356
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Slab HTML!!  V obrazcu ni definirane akcije. **"

#: LYMessages.c:360
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Premik na URL, ki ni http, ni dovoljen!"

#: LYMessages.c:362
msgid "URL to open: "
msgstr "URL za odpiranje: "

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Uredimo URL tega sestavka: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Uredimo URL trenutne povezave: "

#: LYMessages.c:387
msgid "No index is currently available."
msgstr "Trenutno ni dostopno nobeno kazalo."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:389
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Ali res želite skočiti na Glavni zaslon?"

#: LYMessages.c:390
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Že zdaj smo v glavnem zaslonu!"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:394
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr ""
"Za to datoteko ni definiranega lastnika, torej ne morete poslati komentarja"

#: LYMessages.c:395
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Lastnik ni definiran.  Uporabimo %s?"

#: LYMessages.c:396
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Ali želite poslati komentar?"

#: LYMessages.c:397
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Pošta je onemogočena, zato ne moremo poslati komentarja"

#: LYMessages.c:398
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Ukaz ur,e`di je trenutno onemogočen."

#: LYMessages.c:400
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Sistemska napaka - ne moremo dobiti statusa."

#: LYMessages.c:401
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Ni definiranega urejevalnika!"

#: LYMessages.c:402
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Ukaz natisni (p) je trenutno onemogočen."

#: LYMessages.c:406
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ne moremo odpreti datoteke z zavrnjenimi URL-ji."

#: LYMessages.c:410
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Izberite številko možnosti (ali strani): "

#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Možnost številka %d je že zdaj trenutna."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Že zdaj smo na vrhu tega seznama izbir."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Že zdaj smo na začetku tega seznama možnosti."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:417
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Že zdaj smo na strani %d tega seznama možnosti."

#: LYMessages.c:418
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vnesli ste neveljavno številko možnosti."

#: LYMessages.c:419
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Slab HTML!!  Uporabite -trace za diagnozo. **"

#: LYMessages.c:420
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Podajte ime datoteke za shranitev"

#: LYMessages.c:421
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Ne moremo posneti podatkov v datoteko -- prosim, poženite WWW lokalno"

#: LYMessages.c:422
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ne moremo odpreti začasne datoteke!"

#: LYMessages.c:423
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Ne moremo odpreti izhodne datoteke!  Prekinitev!"

#: LYMessages.c:424
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Izvajanje je onemogočeno."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr ""
"Izvajanje za to datoteko ni omogočeno.  Poglejte menu Izbire (uporabite %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:428
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Zmožnosti izvajanja niso prevedene v to različico."

#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ta datoteka ne more biti prikazana na tem terminalu."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:431
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr ""
"Ta datoteka ne more biti prikazana na tem terminalu: D) prenos ali C) "
"prekinitev"

#: LYMessages.c:432
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D) prenos, ali C) prekinitev"

#: LYMessages.c:433
msgid "Cancelling file."
msgstr "Prekinjamo z datoteko."

#: LYMessages.c:434
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Jemljemo datoteko.   - PROSIM, POČAKAJTE -"

#: LYMessages.c:435
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Vnesite ime datoteke: "

#: LYMessages.c:436
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Uredite prejšnje ime datoteke: "

#: LYMessages.c:437
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Uredite kakšno prejšnje ime datoteke: "

#: LYMessages.c:438
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Vnesite novo ime datoteke: "

#: LYMessages.c:439
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s piko."

#: LYMessages.c:441
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Datoteka obstaja.  Ustvarimo višjo različico?"

#: LYMessages.c:443
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Datoteka obstaja.  Prepišemo?"

#: LYMessages.c:445
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Ne moremo pisati v datoteko."

#: LYMessages.c:446
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "NAPAKA! - ukaz za jemanje je napačno nastavljen."

#: LYMessages.c:447
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ne moremo prenesti datoteke."

#: LYMessages.c:448
msgid "Reading directory..."
msgstr "Beremo imenik..."

#: LYMessages.c:449
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Gradimo seznam vsebine imenika ..."

#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Ne moremo urediti datoteke ,%s`."

#: LYMessages.c:452
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Ne moremo dostopati do sestavka!"

#: LYMessages.c:453
msgid "Could not access file."
msgstr "Ne moremo dostopati do datoteke."

#: LYMessages.c:454
msgid "Could not access directory."
msgstr "Ne moremo dostopati do imenika."

#: LYMessages.c:455
msgid "Could not load data."
msgstr "Ne moremo naložiti podatkov."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:457
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx trenutno ne zmore ur(e)diti oddaljenih spletnih datotek."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:459
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "To polje ne more biti ur(e)jeno z zunanjim urejevalnikom."

#: LYMessages.c:460
msgid "Bad rule"
msgstr "Slabo pravilo"

#: LYMessages.c:461
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Premalo operandov:"

#: LYMessages.c:462
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Niste pooblaščeni za urejanje te datoteke."

#: LYMessages.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "

#: LYMessages.c:464
msgid "Subject: "
msgstr "Predmet: "

#: LYMessages.c:467
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Uporabniško ime in geslo sta zahtevani!!!"

#: LYMessages.c:468
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Geslo je zahtevano!!!"

#: LYMessages.c:469
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Pobrišemo vse avtorizacijske podatke za to sejo?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Avtorizacijski podatki pobrisani."

#: LYMessages.c:471
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Avtorizaciji je spodletelo.  Poskusimo še enkrat?"

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:474
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "V tej različici ni prevedene možnosti Lynxcgi."

#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Žal, ni znanega načina za pretvarjanje %s v %s."

#: LYMessages.c:476
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ne moremo nastaviti povezave."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ne moremo vzpostaviti povezave."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi zmaličenega zahtevka."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi znaka ,%c`."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi niza za relativno pot (,../`)."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:485
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi lokacije ali poti."

#: LYMessages.c:486
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Poštni dostop je onemogočen!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:488
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Dostopne so le datoteke in strežniki na lokalnem računalniku."

#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Dostop prek telneta je onemogočen!"

#: LYMessages.c:492
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Dostop novičarskih skupin USENET je onemogočen!"

#: LYMessages.c:493
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Dostop s programom rlogin je onemogočen!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Dostop prek FTP je onemogočen!"

#: LYMessages.c:495
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Iz tega dokumenta ni sklicevanj."

#: LYMessages.c:496
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Iz tega dokumenta vodijo le skrite povezave."

#: LYMessages.c:498
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Ne moremo odpreti ukazne datoteke."

#: LYMessages.c:500
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Pošiljanje novičarskega članka preklicano!!!"

#: LYMessages.c:503
msgid "Post this message?"
msgstr "Pošljemo to sporočilo?"

#: LYMessages.c:504
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Pripnemo na konec ,%s`?"

#: LYMessages.c:505
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Pošiljamo v novičarske skupine ..."

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Imate neprebrano pošto. ***"

#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Imate pošto. ***"

#: LYMessages.c:511
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Imate novo pošto. ***"

#: LYMessages.c:516
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Datoteka ne obstaja - ponovni vnos ali preklic:"

#: LYMessages.c:518
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Datoteka ni berljiva - ponovni vnos ali preklic:"

#: LYMessages.c:519
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Ničesar za vnesti - datoteka je dolga 0 zlogov."

#: LYMessages.c:520
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Preklicana zahteva za shranjevanje!!!"

#: LYMessages.c:521
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Preklicana poštna zahteva!!!"

#: LYMessages.c:525
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Pošiljamo datoteko.  Prosimo, počakajte ..."

#: LYMessages.c:526
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "NAPAKA - Ne moremo poslati datoteke"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:528
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr ""
"Datoteka je dolga %d zaslonov.  Ste prepričani, da jo želite natisniti?"

#: LYMessages.c:529
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Tiskalniška zahteva preklicana!!!"

#: LYMessages.c:530
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Pritisnite <return > za začetek: "

#: LYMessages.c:531
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Pritisnite <return> za konec: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:533
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Datoteka je dolga %d strani.  Ste prepričani, da jo želite natisniti?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:535
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr ""
"Prepričajte se, da je tiskalnik na zvezi.  Pritisnite <return> za začetek "
"tiskanja:"

#: LYMessages.c:536
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "NAPAKA - Ne moremo določiti prostora za datoteko!!!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ne moremo odpreti datoteke s tiskalniškimi izbirami"

#: LYMessages.c:539
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Tiskamo datoteko.  Prosim, počakajte ..."

#: LYMessages.c:540
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Prosim, vnesite veljavni internetni poštni naslov: "

#: LYMessages.c:541
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "NAPAKA! - tiskalnik je nepravilno nastavljen!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Za menu Možnosti mora biti zaslon visok vsaj 24 vrstic!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Za menu Možnosti mora biti zaslon visok vsaj 23 vrstic!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:553
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Za menu Možnosti mora biti zaslon visok vsaj 22 vrstic!"

#: LYMessages.c:555
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ta tipka zahteva način dela Izkušeni uporabnik."

#: LYMessages.c:556
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"

#: LYMessages.c:559
msgid " Version "
msgstr " Različica "

#: LYMessages.c:561
msgid ", guessing..."
msgstr ", ugibamo ..."

#: LYMessages.c:562
msgid "Permissions for "
msgstr "Dovoljenja za "

#: LYMessages.c:563
msgid "Select "
msgstr "Izberite "

#: LYMessages.c:564
msgid "capital letter"
msgstr "veliko črko"

#: LYMessages.c:565
msgid " of option line,"
msgstr " v vrstici z možnostmi,"

#: LYMessages.c:566
msgid " to save,"
msgstr " za shranjevanje,"

#: LYMessages.c:569
msgid " index"
msgstr " stvarno kazalo"

#: LYMessages.c:570
msgid " to return to Lynx."
msgstr " za vrnitev v Lynx."

#: LYMessages.c:572
msgid "Reset Changes"
msgstr "Izničimo spremembe"

#: LYMessages.c:573
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Z levo puščico izničimo spremembe"

#: LYMessages.c:574
msgid "Save options to disk"
msgstr "Shranimo izbire v disk"

#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted!"
msgstr "Vrednost sprejeta!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Vrednost sprejeta! -- POZOR: Lynx je nastavljen za XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:582
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Vrednost sprejeta! -- POZOR: Lynx NI nastavljen za XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:588
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ne podpira barv"

#: LYMessages.c:599
msgid "Saving Options..."
msgstr "Shranjujemo možnosti ..."

#: LYMessages.c:600
msgid "Options saved!"
msgstr "Možnosti shranjene!"

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:605
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za spremembo vrednosti; RETURN za sprejem."

#: LYMessages.c:606
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Napaka pri razširjanju začasne datoteke!"

#: LYMessages.c:607
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nepodprta shema URL!"

#: LYMessages.c:608
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nepodprti podatki: URL!  Zaenkrat uporabite SHOWINFO."

#: LYMessages.c:609
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Dosežena je bila omejitev 10 preumerjenih URL-jve."

#: LYMessages.c:610
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Strežnik je poslal URL z neveljavno preusmeritvijo!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:612
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server je prosil za preusmeritev %d vsebine POST na"

#: LYMessages.c:615
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)nadaljevanje, uporabite G)poberi ali C)prekliči"

#: LYMessages.c:616
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)nadaljevanje ali C)preklic"

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
"Preusmeritev vsebine POST.  P)nadaljevanje, ogled U)RL, G)pobiranje ali "
"C)preklic"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:620
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Preusmeritev vsebine POST.  P)nadaljevanje, ogled U)URL ali C)preklic"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Spis iz obrazca brez vsebine POST.  Ponovno pošljemo zahtevo?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Ponovno pošljemo vsebino POST na %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Seznam iz dokumenta s podatki POST.  Ponovno naložimo %s ?"

#: LYMessages.c:631
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Nadaljujemo brez uporabniškega imena in gesla?"

#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Nadaljujemo (%s)?"

#: LYMessages.c:633
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Ne moremo poslati POST temu gostitelju."

#: LYMessages.c:634
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST ni podprt za ta URL - zanemarjamo podatke POST!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Zanemarjamo podatke POST..."

#: LYMessages.c:636
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokument ne bo ponovno naložen!"

#: LYMessages.c:637
msgid "Location: "
msgstr "Lokacija: "

#: LYMessages.c:638
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr ",%s` ni bil najden!"

#: LYMessages.c:639
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Privzeta datoteka z zaznamki"

#: LYMessages.c:640
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Premajhen zaslon! (najmanj 8×35)"

#: LYMessages.c:641
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Izberite cilj ali ^G za preklic: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Izberite podzaznamek, ,=` za menu ali ^G za preklic: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:645
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr ""
"Reproduciramo L)povezavo v tej datoteki z zaznamki ali C)prekličemo? (l,c): "

#: LYMessages.c:646
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Podpora za več zaznamkov ni dostopna."

#: LYMessages.c:648
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Izberimo zaznamek"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:650
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Urejamo OPIS in POT DO DATOTEKE zaznamka (%d od 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:652
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Urejamo OPIS in POT DO DATOTEKE zaznamka"

#: LYMessages.c:653
msgid "Letter: "
msgstr "Pismo: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""
"Uporabite pot do datoteke od vašega prijavnega imenika v skladnji za lupino!"

#: LYMessages.c:658
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Uporabite ime poti od vašega domačega imenika!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:661
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""
"Preseženo največje število povezav na stran!  Uporabite polovično stran ali "
"dvovrstično pomikanje."

#: LYMessages.c:663
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika!  Program je prekinjen!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika!  Končujemo..."

#: LYMessages.c:666
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Urejevalnik imenikov/datotek ni dostopen"

#: LYMessages.c:667
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF v oznaki BASE ni absolutni URL."

#: LYMessages.c:668
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "URL lokacije ni absoluten."

#: LYMessages.c:669
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "URL za osvežitev strani ni absoluten."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Pošiljate sporočilo s telesom na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Pošiljate komentar prejemniku:\n"
"  "

#: LYMessages.c:673
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"S kopijo prejemniku:\n"
"  "

#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"S kopijami prejemnikom:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Če ne želite poslati sporočila, uporabite Ctrl-G za preklic\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, vnesite svoje ime ali pustite prazno polje za anonimnost\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:680
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, vnesite poštni naslov ali kaj drugega\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:682
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " načini za kontaktiranje, če želite odziv.\n"

#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, vnesite vrstico s predmetom.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Vnesite poštni naslov za kopijo (CC) vašega sporočila.\n"

#: LYMessages.c:686
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Pustite prazno, če ne želite kopije.)\n"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, preglejte telo sporočila:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:688
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite RETURN za nadaljevanje: "

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite RETURN za čiščenje: "

#: LYMessages.c:690
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Uporabite Control-U za izbris privzete vrednosti.\n"

#: LYMessages.c:691
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Prosim, spodaj vnesite svoje sporočilo."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Ko opravite, pritisnite Enter in vstavite eno samo piko (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" v vrstici, nato spet pritisnite Enter."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "piškot %s: %.*s=%.*s  Dovolimo? (D/N/Vedno/niKoli)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Sprejmemo neveljavno domeno=%s za piškote za ,%s`?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:703
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Sprejmemo neveljavno pot=%s za piškote s predpono ,%s`?"

#: LYMessages.c:704
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Sprejmemo ta piškot."

#: LYMessages.c:705
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Zavračamo ta piškot."

#: LYMessages.c:706
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Posoda s piškoti je prazna."

#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Piškoti nikoli dovoljeni.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Piškoti vedno dobrodošli.)"

#: LYMessages.c:713
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Piškoti dovoljeni po vprašanju.)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Obstojni piškoti.)"

#: LYMessages.c:715
msgid "(No title.)"
msgstr "(Brez naslova.)"

#: LYMessages.c:716
msgid "(No name.)"
msgstr "(Brez imena.)"

#: LYMessages.c:717
msgid "(No value.)"
msgstr "(Brez vrednosti.)"

#: LYMessages.c:719
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Konec seje.)"

#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Odstranimo ta piškot?"

#: LYMessages.c:721
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Piškot smo pojedli!"

#: LYMessages.c:722
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Pobrišemo to prazno domeno?"

#: LYMessages.c:723
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domeno smo pojedli!"

#: LYMessages.c:728
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Pojedli smo vse piškote v domeni!"

#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "A)Vedno dovolimo iz domene ,%s`."

#: LYMessages.c:730
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "V)Nikoli ne dovolimo iz domene ,%s`."

#: LYMessages.c:731
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "P)Vprašamo za dovoljenje za piškote iz domene ,%s`."

#: LYMessages.c:732
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Odstranimo vse piškote v tej domeni?"

#: LYMessages.c:733
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Vse piškote v posodi smo pojedli!"

#: LYMessages.c:735
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Vrata 19 niso dovoljena v URL-jih."

#: LYMessages.c:736
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Vrata 25 niso dovoljena v URL-jih."

#: LYMessages.c:737
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Vrata %lu niso dovoljena v URL-jih."

#: LYMessages.c:738
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL ima slabo polje z vrati."

#: LYMessages.c:739
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Doseženo najgloblje gnezdenje gradnikov HTML."

#: LYMessages.c:740
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Slab delni sklic!  Odstranjujemo vodilne pike."

#: LYMessages.c:742
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Dnevnik za sledenje Lynxu"

#: LYMessages.c:743
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "V tej seji ni bilo zagnanega dnevnika za sledenje."

#: LYMessages.c:753
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Brskanje po imeniku ni dovoljeno."

#: LYMessages.c:756
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Tega imenika ni mogoče brati."

#: LYMessages.c:757
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Ne moremo dostopati do zahtevane datoteke."

#: LYMessages.c:762
msgid " directory"
msgstr " imenik"

#: LYMessages.c:763
msgid "Up to "
msgstr "Do "

#: LYMessages.c:764
msgid "Current directory is "
msgstr "Trenutni imenik je "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:767
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:770
msgid "No response from server!"
msgstr "Ni odgovora od strežnika!"

#: LYMessages.c:771
msgid "CSO index"
msgstr "Indeks CSO"

#: LYMessages.c:772
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je iskalni indeks za zbirko podatkov CSO.\n"

#: LYMessages.c:773
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Iskalni rezultati CSO"

#: LYMessages.c:774
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Napaka pri iskanju pri %s\n"

#: LYMessages.c:775
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ,s` in vnesite iskane ključne besede.\n"

#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je iskalno kazalo po Gopherju.\n"

#: LYMessages.c:777
msgid "Gopher index"
msgstr "Kazalo po Gopherju"

#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopherja"

#: LYMessages.c:779
msgid " Search Results"
msgstr " Rezultati iskanja"

#: LYMessages.c:780
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Pošiljamo zahtevek CSO/PH."

#: LYMessages.c:781
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Pošiljamo zahtevek Gopherju."

#: LYMessages.c:782
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Zahtevek CSO/PH poslan; čakamo na odgovor."

#: LYMessages.c:783
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Zahteva Gopherju poslana; čakamo na odgovor."

#: LYMessages.c:784
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosim, vnesite iskane ključne besede.\n"

#: LYMessages.c:785
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Ključne besede, ki jih boste vnesli, bodo omogočile iskanje po"

#: LYMessages.c:786
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " imenu osebe v zbirki podatkov.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:789
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Povezava zaprta???"

#: LYMessages.c:790
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Ne moremo odpreti začasne datoteke za POŠILJANJE novic."

#: LYMessages.c:791
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ta odjemnik ne vsebuje podpore za pošiljanje novic s SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:794
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Slog %d ,%s` SGML:%s.  Pisava %s %.1f pik.\n"

#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tPoravnava=%d, %d predelčnikov. (%.0f prej, %.0f pozneje)\n"

#: LYMessages.c:797
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tVrsta predelčnika=%d na %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:800
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Ne moremo nadaljevati brez uporabniškega imena in gesla."

#: LYMessages.c:801
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""
"Ne moremo ponovno poskusiti brez avtorizacije!  Povprašajte upravitelja "
"spletnega strežnika."

#: LYMessages.c:802
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""
"Ne moremo ponovno poskusiti brez avtorizacije za proxy!  Povprašajte "
"upravitelja spletnega strežnika."

#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Poskušamo ponovno z avtorizacijo za proxy."

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:807
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Sporočilo z odgovorom je predolgo."

#: LYMessages.c:808
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Vnesite zahtevek za WAIS: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:811
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Ponovno poskušamo z zahtevkom HTTP0."

#: LYMessages.c:812
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Preneseno %d zlogov"

#: LYMessages.c:813
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Prenos podatkov končan"

#: LYMessages.c:814
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Napaka pri obdelavi vrstice %d datoteke %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:817
msgid "Address List Page"
msgstr "Stran z imenikom naslovov"

#: LYMessages.c:818
msgid "Bookmark file"
msgstr "Datoteka z zaznamki"

#: LYMessages.c:819
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicije nastavitev"

#: LYMessages.c:820
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Posoda s piškoti"

#: LYMessages.c:821
msgid "Current Key Map"
msgstr "Trenutna tipkovnica"

#: LYMessages.c:822
msgid "File Management Options"
msgstr "Izbire upravljanja datotek"

#: LYMessages.c:823
msgid "Download Options"
msgstr "Izbire za jemanje"

#: LYMessages.c:824
msgid "History Page"
msgstr "Stran z zgodovino"

#: LYMessages.c:826
msgid "List Page"
msgstr "Stran s seznamom"

#: LYMessages.c:827
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informacije o Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:830
msgid "File Permission Options"
msgstr "Izbire za dovoljenja datotek"

#: LYMessages.c:832
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informacije o trenutnem dokumentu"

#: LYMessages.c:833
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Novejša sporočila v vrstici stanja"

#: LYMessages.c:834
msgid "Upload Options"
msgstr "Izbire pošiljanja"

#: LYMessages.c:835
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Stran z obiskanimi povezavami"

#: LYMessages.c:839
msgid "your"
msgstr "vaš"

#: LYMessages.c:840
msgid "for runtime options"
msgstr "za izbire med tekom"

#: LYMessages.c:841
msgid "compile time options"
msgstr "izbire ob prevajanju"

#: LYMessages.c:843
msgid "latest release"
msgstr "zadnjo različico"

#: LYMessages.c:845
msgid "development version"
msgstr "razvojno različico"

#: LYMessages.c:857
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nismo mogli dobiti stanja trenutne povezave!"

#: LYMessages.c:864
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Zunanja podpora je trenutno onemogočena."

#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tZamiki: prvi=%.0f ostali=%.0f, višina=%.1f globina=%.1f\n"

#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt.  The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Uporabniško ime za ,%s` na %s ,%s%s`:"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Neveljavna glava ,%s%s%s%s%s`"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Nalaganje nepopolno."

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050
msgid "Can't Access"
msgstr "Ne moremo dostopati"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106
msgid "Unable to access document."
msgstr "Ne moremo dostopati do sestavka"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ne moremo se povezati z gostiteljem FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Sprejemamo imenik za FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480
msgid "connect for data"
msgstr "povezava za podatke"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Jemljemo datoteko s FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ne moremo vzpostaviti povezave s finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
msgid "No response from finger server."
msgstr "Ni odgovora od strežnika za finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Uporabniško ime za novičarski strežnik ,%s`:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Sprememba uporabniškega imena?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Geslo za novičarski strežnik ,%s`:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Sprememba gesla?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ni ujemanja za: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"V tem obsegu ni člankov.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Članki %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Prejšnji članki"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Vsi dostopni članki v "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Poznejši članki"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Razpošljemo v "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Povezujemo se z novičarskim strežnikom ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Ne moremo dostopati do %s."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Beremo novičarski članek."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662
msgid "socket failed."
msgstr "vtičnici je spodletelo."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Pošiljamo zahtevek HTTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "oddaljena seja %s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ne moremo se priključiti na strežnik WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ne moremo odpreti povezave WAIS za branje."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Koda za diagnozo je "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "Stvarno kazalo "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " vsebuje naslednjih %d postavk(%s) za \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Prva številka po vsakem vnosu je njegov relativni rezultat, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "druga je število vrstic v postavki."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (slabo ime datoteke)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(slaba id dokumenta)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Zapis s prekratko glavo, ne moremo prikazati)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapis s predolgo glavo, ne moremo prikazati\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Besedilni zapis\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Indeks WAIS)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Indeks WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " Indeks WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vnesite ukaz za i,s`kanje in potem določite iskalne besede.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " (v "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Iskanje z WAIS za \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" v: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Prevelik zahtevek."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Iskanje po zbirki podatkov WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Iskanje prekinjeno."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Ne moremo pretvoriti formata dokumenta WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Predolg zahtevek."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Pobiramo dokument WAIS..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Besedilo ni bilo vrnjeno!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NI PODANO v izvorni datoteki; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324
msgid " WAIS source file"
msgstr " Izvorna datoteka WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331
msgid " description"
msgstr " opis"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341
msgid "Access links"
msgstr "Povezave za dostop"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362
msgid "Direct access"
msgstr "Neposredni dostop"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ali prek strežnika proxy, če je definiran)"

#: src/GridText.c:699
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Pomnilnik izčrpan, prikaz prekinjen!"

#: src/GridText.c:704
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Pomnilnik izčrpan, prekinili bomo prenos!"

#: src/GridText.c:3685
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** POMNILNIK IZČRPAN ***"

#: src/GridText.c:6146
msgid "text entry field"
msgstr "tekstovno vnosno polje"

#: src/GridText.c:6149
msgid "password entry field"
msgstr "vnosno polje za geslo"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "potrditveno-polje"

#: src/GridText.c:6185
msgid "image-submit button"
msgstr "gumb za pošiljanje slike"

#: src/GridText.c:6188
msgid "keygen field"
msgstr "polje za generiranje ključa"

#: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248
msgid "unknown field or link"
msgstr "neznano polje ali povezava"

#: src/HTAlert.c:373
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Pritisnite ,z` za prenehanje)"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:913
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "D/N/V/K"

#: src/HTML.c:5924
msgid "Filepath:"
msgstr "Pot do datoteke:"

#: src/HTML.c:7370
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokument ima le skrite povezave.  Uporabite ukaz ,l` za izpis."

#: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710
msgid "Good Advice"
msgstr "Dober nasvet"

#: src/LYCgi.c:714
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Izvrsten strežnik HTTP za VMS je dostopen prek"

#: src/LYCgi.c:725
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Ponuja naravnost umetniško podporo za skripte CGI.\n"

#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Zapuščamo program prek prekinitve:"

#: src/LYCookie.c:2537
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(iz prejšnje seje)"

#: src/LYCurses.c:1780
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="

#: src/LYCurses.c:1784
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "V tem programu morate uporabljati terminal vt100, 200, ipd."

#: src/LYCurses.c:1833
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Vrsta vašega terminala je neznana!"

#: src/LYCurses.c:1834
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Vnesite vrsto terminala:"

#: src/LYCurses.c:1848
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "VRSTA TERMINALA JE NASTAVLJENA NA"

#: src/LYCurses.c:2398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Usodna napaka se je pojavila v %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:2401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosim, obvestite vašega sistemskega nadzornika, da potrdi ta hrošč\n"
"in, če je potrjen, obvesti dopisni seznam lynx-dev.  Opisi hroščev bi\n"
"morali imeti podrobne opise ukazov in/ali URL-jev, ki so povzročili\n"
"težave, ime in številko različice operacijskega sistema, izvedbe\n"
"TCP/IP, podatke TRACEBACK, če jih je mogoče zajeti, in vse druge\n"
"pomembne podatke.\n"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Prenešena povezava:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Predlagano ime datoteke:"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardne izbire za jemanje:"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Izbire za jemanje:"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Shranimo v disk"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Shranjevanje v disk onemogočeno."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokalni dodatki:"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209
msgid "No Name Given"
msgstr "Ni podanega imena"

#: src/LYHistory.c:679
msgid "You selected:"
msgstr "Izbrali ste:"

#: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932
msgid "(no address)"
msgstr "(ni naslova)"

#: src/LYHistory.c:707
msgid " (internal)"
msgstr " (notranji)"

#: src/LYHistory.c:709
msgid " (was internal)"
msgstr " (je bil notranji)"

#: src/LYHistory.c:807
msgid " (From History)"
msgstr " (iz Zgodovine)"

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Kazalec:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Vsebuje:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Velikost zlogov:"

#: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312
msgid "Hidden links:"
msgstr "Skrite povezave:"

#: src/LYList.c:353
msgid "Visible links"
msgstr "Vidne povezave"

#: src/LYLocal.c:2014
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Izvajamo %s "

#: src/LYMail.c:1030
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Povezava   %s :?: %s\n"

#: src/LYMail.c:1032
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "je klicala \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1033
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "v datoteki \"%s\" je klicana \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1034
msgid "was requested but was not available."
msgstr "je bila zahtevana, a ni dostopna."

#: src/LYMain.c:1049
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Vtičnica Winsock žal ni bila najdena."

#: src/LYMain.c:1497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nabor znakov za Lynx ni bil določen.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Urejevalna preslikava za Lynx ni bila določena.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:2408
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "stanje obstojnih piškotov bo spremenjeno le v naslednji seji."

#: src/LYMain.c:3246
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Zgrajena na %s %s %s\n"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Pokaži barvo"

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:525
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Number of pages:"
msgstr "Število strani:"

#: src/LYPrint.c:1278
msgid "(approximately)"
msgstr "(približno)"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME
#: src/LYReadCFG.c:923 share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:99
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:50
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:103
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:120
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:70
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:82
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:90
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:60
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:51
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:55
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:61
#: share/html/Articles/Topics.html:105
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:49
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:77
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:85
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:95
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:60
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:76
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:68
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:87
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:71
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:53
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:56
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:72
#: share/html/Articles/Topics.html:112 share/html/Elements/SelectArticle:56
#: share/html/Elements/SelfServiceShowArticles:53
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:84
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:90
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Prosim, preberite dokumentacijo v distribuciji"

#: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467
msgid "for more comments."
msgstr "za več pripomb."

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "Polno ime:"

#: data/ui/song-info.ui:828 src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Velikost datoteke:"

#: src/LYrcFile.c:505
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Če je vrednost all_execution_links nastavljena na \"on\", se bodo\n"
"izvedle vse lokalne povezave, če bodo izbrane.\n"
"\n"
"POZOR - To je potencialno ZELO nevarno.  Ker lahko pregledujete\n"
"        informacije iz neznanih in nezaupnih virov, je mogoče, da so\n"
"        napisane tudi povezave do trojanskih konjev.  Trojanski konji\n"
"        vam lahko pobrišejo datoteke ali ogrozijo varnost.  To naj bi\n"
"        bilo nastavljeno na \"on\" le, če pregledujete zaupen vir\n"
"        informacij.\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Če je vrednost run_execution_links_on_local_files nastavljena na \"on\",\n"
"e bodo izvedle vse lokalne povezave, ki so naštete v datotekah LOCAL,\n"
"če bodo izbrane.  To se razlikuje od run_all_execution_links v tem, da\n"
"bodo imele dovoljenje za izvajanje povezav le datoteke na lokalnem\n"
"sistemu.\n"
"\n"
"POZOR - To je potencialno nevarno.  Ker lahko pregledujete informacije\n"
"        iz neznanih in nezaupnih virov, je mogoče, da so napisane tudi\n"
"        povezave do trojanskih konjev.  Trojanski konji vam lahko\n"
"        pobrišejo datoteke ali ogrozijo varnost.  To naj bi bilo\n"
"        nastavljeno na \"on\" le, če pregledujete zaupen vir informacij.\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38 data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premakni okno en zaslon levo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41 data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premakni okno en zaslon desno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Preklopi na prejšnji program"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Preklopi na prejšnje okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Preklopi na predhodno okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Premakni na levo delovno površino"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Premakni na desno delovno površino"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Obnovi tipkovne bližnjice"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ta vrednost določa »prekrivno plast«, ki združuje predogled okna in "
"zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot »ključ oken« na strojni "
"opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa "
"ni določena."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
"prvem, glavnem zaslonu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Brez pojavnih zavihkov"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med "
"kroženjem oken."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način »sloppy« "
"ali »miška«, ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
"kazalnik preneha premikati."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
"so dodane nevidne obrobe za dodatno prilagajanje."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Postavi novo okno v središče"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Za omogočanje preizkusnih možnosti je treba dodati ključne besede na seznam "
"ključev. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive, "
"najverjetneje niti ne bodo. Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-"
"monitor-framebuffer« – določi privzeto rabo sistema mutter za logične "
"zaslone v logičnem točkovnem koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja "
"predpomnilnik in ne vsebine za upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne "
"zahteva ponovnega zagona.•»kms-modifiers« – zahteva dodeljevanje "
"medpomnilnika s spremenilniki, če to podpirajo uporabljeni gonilniki. "
"Možnost zahteva ponovni zagon.• »rt-scheduler« – postavi zahteve mutter na "
"nižjo prednostno raven. Možnost zahteva ponovni zagon. • »autoclose-"
"xwayland« – samodejno konča okolje Xwayland, če ni razpoložljivega okolja "
"X11. Prav tako zahteva ponoven zagon."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za določanje mesta kazalnika"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ključ začne dejanje »zaznavanja kazalnika«."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Časovni zamik za preverjanje delovanja z ukazom ping"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Čas v milisekundah, po katerih se mora odjemalec odzvati na zahtevo ping, "
"preden sistem sporoči napako odziva. Vrednost 0 povsem omogoči preverjanje "
"stanja povezave."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekliči pojavni zavihek"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Nastavitve nadzornika preklopa"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Zavrti vgrajene nastavitve zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Preklopi na VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Preklopi na VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Preklopi na VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Preklopi na VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Preklopi na VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Preklopi na VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Preklopi na VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Preklopi na VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Preklopi na VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Preklopi na VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Preklopi na VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Preklopi na VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovno omogoči tipkovne bližnjice"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Dovoli zajemanje za zaklep žariščenja tipkovnice z XWayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Upošteva zajeme s tipkovnico, ki jih sprožijo programi s preusmeritvijo "
"»override redirect« X11, zagnani v okolju Xwayland. Možnost je namenjena "
"podpori odjemalcem X11, ki preslikajo okno s to »preglasitvijo "
"preusmeritve« (program ne prenese žarišča na tipkovnico) in vsili dogodke "
"tipkovnice v to okno. Možnost se uporablja redko ne vpliva na običajna okna "
"X11, ki lahko v običajnih okoliščinah pridobijo žarišča. Da bo zajem X11 "
"upoštevan v okolju Waylandu, mora odjemalec poslati tudi določeno sporočilo "
"odjemalcu X11 v korensko okno ali pa mora biti med programi na belem seznamu "
"v ključu \"xwayland-grab-access-rules\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Program XWayland ima dovoljenje za zajemanje s tipkovnico"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Seznam imen ali razredov virov oken X11, ki lahko sprožijo zajeme v okolju "
"Xwayland. Ime oziroma razred vira podanega okna X11 je mogoče pridobiti z "
"ukazom »xprop WM_CLASS«. Uporaba pomožnih znakov » * « in » ? « je podprta. "
"Vrednosti, ki se začnejo z znakom » ! « so uvrščene na črni seznam. Ta "
"seznam je obravnavan prednostno pred belim seznamom in prekliče zajeme na "
"seznamu sistema. Privzeti seznam vključuje programe: "
"»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Uporabniki lahko prekinejo obstoječi "
"zajem z uporabo posebne tipkovne bližnjice, določene s tipkovnim ključem "
"»restore-shortcuts«."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Onemogoči izbrano razširitev X v Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Možnost onemogoči izbrano razširitev X v okolju Xwayland, če je bil ta "
"izgrajen s podporo za razširitve. Možnost nima učinka, če ta podpora pri "
"izgradnji ni bila upoštevana. Xwayland mora biti, preden se nastavitve "
"uveljavijo, znova zagnan."

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:533
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza »%s«."

#: src/core/bell.c:192 src/core/bell.c:298 src/core/bell.c:237
#: src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Zasebni zaslon je omogočen"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Zasebni zaslon je onemogočen"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:196
#: src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:226
#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Zaženi izbirnik wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:232
#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Zaženi kot gnezden vpisovalnik"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:238
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Zaženi sestavljalnik wayland brez zagona okolja Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Določilo prikazno ime Wayland za uporabo"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Zaženi kot zaslonski strežni"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Dodaj navidezni monitor (WxH ali WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/main.c:252
#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Zaženi z zaledjem X11"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sl.po (muffin master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sl.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sl.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Preklop načina (skupina %d)"

#: src/core/mutter.c:80 src/core/muffin.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr ""
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja"

# G:1 K:0 O:0
#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Delovna površina je zamenjana"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Način preklopa: način %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:676
#: src/x11/meta-x11-display.c:855 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Zaslon »%s« že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --"
"replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Začenjanje okolja GDK je spodletelo"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_sl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: src/x11/window-props.c:569 src/x11/window-props.c:564
#: src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program se ne odziva."

# G:2 K:6 O:0
#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ta okna ne podpirajo možnosti »shranjevanja trenutnih nastavitev«, zato jih "
"bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Glavni meni namestilnika Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Izberite naslednji korak v postopku namestitve:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Namestitveni korak ni uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Namestitveni korak ni uspel. Neuspeli korak lahko poskusite ponovno iz "
"menija ali pa ga preskočite in poskusite kaj drugega. Neuspeli korak je: "
"${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Izberite korak namestitve:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Ta korak nastavitev je odvisen od enega ali več drugih korakov, ki jih še "
"niste izvedli."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Spremennite lastni filter programov"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje lastnega filtra programov."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Preberite lastni filter programov"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za branje lastnega filtra programov."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another user’s app filter"
msgstr "Spremenite filter programov drugega uporabnika"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje filtra programov za "
"drugega uporabnika."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another user’s app filter"
msgstr "Preberite filter programov drugega uporabnika"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za branje filtra programov drugega "
"uporabnika."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Spremenite svoje omejitve sej"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje omejitev sej."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Preberite svoje omejitve sej"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za branje omejitev sej."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another user’s session limits"
msgstr "Spremite omejitve sej drugega uporabnika"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje omejitev sej drugega "
"uporabnika."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another user’s session limits"
msgstr "Preberite omejitve sej drugega uporabnika"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za branje omejitev sej drugega uporabnika."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Spremenite podatke o svojem računu"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo podatkov vašega računa."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Preberite podatke o svojem računu"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za branje podatkov o vašem računu."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another user’s account info"
msgstr "Spremenite podatke o računu drugega uporabnika"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo podatkov o računu drugega "
"uporabnika."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another user’s account info"
msgstr "Preberite podatke o računu drugega uporabnika"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za branje podatkov o računu drugega "
"uporabnika."

#: libmalcontent/app-filter.c:696
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Filter programov za uporabnika %u je v neprepoznani obliki zapisa"

#: libmalcontent/app-filter.c:727
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
msgstr "Filter OARS za uporabnika %u je neprepoznane vrste »%s«"

#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr ""
"Poizvedovanje po podatkih starševskega nadzora za uporabnika %u ni dovoljeno"

#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Uporabnik %u ne obstaja"

#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "Storitev sistemskih računov ni na voljo"

#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtriranje programov je globalno onemogočeno"

#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Omejitve sej so globalno onemogočene"

#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Omejitev sej za uporabnika %u je bila v ne prepoznani obliki zapisa"

#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
msgstr "Omejitev seje za uporabnika %u je ne prepoznane vrste »%u«"

#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
msgstr "Omejitev sej za uporabnika %u ima neveljaven dnevni urnik %u–%u"

#. Translators: the placeholder is a user’s full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Omejite %s uporabo naslednjih nameščenih programov."

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Omeji programe"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:22
msgid "Search for applications…"
msgstr "Iskanje programov ..."

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:13
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Ni najdenih programov za omejevanje."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:476
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Preprečuje %s zagon spletnih brskalnikov. Omejena spletna vsebina je morda "
"še vedno na voljo v drugih programih."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:481
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Prepreči uporabo določenih programov s strani %s."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:486
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Preprečuje %s nameščanje programov."

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:25
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Omejitve uporabe programov"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:28
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Omeji _spletne brskalnike"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:51
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Omeji programe"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:73
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Omejitve namestitve programja"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:77
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Omeji _namestitev programa"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:99
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Primernost programa"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:102
msgid ""
"Restricts the browsing or installation of applications unsuitable for this "
"age or younger."
msgstr ""
"Omejuje brskanje ali namestitev programov, ki niso primerni za to starost "
"ali za mlajše."

#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "Uporabnik, ki ga želite izbrati v uporabniškem vmesniku"

#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— ogled in urejanje starševskega nadzora"

#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Avtorska in sorodne pravice © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."

#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Spletno mesto z zlonamerno vsebino"

#: malcontent-control/application.c:389
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Prenos uporabniških podatkov iz sistema ni uspel"

#: malcontent-control/application.c:391
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Preverite, ali je storitev AccountsService nameščena in omogočena."

#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:424
#, c-format
msgid ""
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"Priporočljivo je, da se omejitve določijo kot del stalnega pogovora s/z %s. "
"<a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-internet-"
"safety'>Preberite navodila</a> o tem, kaj morate upoštevati."

#: malcontent-control/main.ui:87
msgid "Permission Required"
msgstr "Potrebno je dovoljenje"

#: malcontent-control/main.ui:88
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Za ogled in spreminjanje nastavitev starševskega nadzora uporabnikov "
"potrebujete pravice."

#: malcontent-control/main.ui:110
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "Brez standardnih uporabniških računov"

#: malcontent-control/main.ui:111
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"Starševski nadzor je mogoče uporabiti samo za standardne uporabniške\n"
"račune. Te lahko ustvarite v uporabniških nastavitvah."

#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "_User Settings"
msgstr "_Uporabniške nastavitve"

#: malcontent-control/main.ui:175
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_O Starševskem nadzoru"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.metainfo.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Nastavite starševski nadzor in spremljajte uporabo s strani uporabnikov"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Upravljajte omejitve starševskega nadzora uporabnikov in nadzirajte, kako "
"dolgo lahko uporabljajo računalnik, katero programsko opremo lahko namestijo "
"in katero nameščeno programsko opremo lahko izvajajo."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"starševski nadzor;čas pred zaslonom;omejitve za aplikacije;omejitve "
"programov;omejitve spletnega brskalnika;raba;omejitev uporabe;uporaba;otrok;"
"otroci;mladostnik;"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Upravljaj starševski nadzor"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za branje in spreminjanje starševskega "
"nadzora uporabnika"

#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
msgstr "Uporabnik »%s« nima omogočenih časovnih omejitev"

#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju omejitev sej za uporabnika »%s«: %s"

#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
msgstr "Uporabnik »%s« nima preostalega časa"

#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Napaka pri nastavljanju časovne omejitve za sejo prijave: %s"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Namestite, prebrskajte in iščite po dokumentaciji"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "dokumentacija;priročniki;api;referenčni;docs;dokuji;razvijalec;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Širina stranske vrstice v slikovnih točkah programa"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Mere okna"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Okno je razpeto"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Preberite dokumentacijo za razvijalce"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Priročniki indeksirajo priročnike za razvijalce in zagotavljajo stanovite "
"zmogljivosti brskanja in iskanja."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Podpira obliko dokumentacije za razvijalce devhelp, ki jo uporabljajo "
"številne knjižnice, ki se integrirajo s platformo GTK."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Prebrskaj dokumentacijo iz SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Iskanje v prosti obliki"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Namesti dokumentacijo kompleta SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Integrirani temni način"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Iskanje na mobilnih napravah"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Prilagodljiva dokumentacija"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Ustvarite programe GNOME"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Odprite novo okno Priročnikov"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Nalaganje SDK-jev ..."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Prosimo, počakajte, da poiščemo SDK-je v vašem sistemu"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "SDK-ji niso na voljo"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr ""
"Vaš sistem ni prilagojen za dostop do kompletov za razvoj programske opreme."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "Nameščeni kompleti za razvoj programske opreme"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Skrij opuščene SDK-je"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Pokaži opuščene SDK-je"

#: src/manuals-tab.c:143
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"

#: src/manuals-window.ui:98
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Trenutek, prosimo, medtem ko iščemo vašo dokumentacijo"

#: src/manuals-window.ui:116
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Prebrskaj dokumentacijo"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Pritisnite krmilka+K za iskanje razredov in še več.\n"
"• Pritisnite krmilka+T, da odprete nov zavihek.\n"
"\n"
"Ali pa pritisnite krmilka+W, da zaprete okno"

#: src/manuals-window.ui:132
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Namesti dokumentacijo ..."

#: src/manuals-window.ui:614 src/manuals-window.ui:643
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_Namesti dokumentacijo ..."

#: src/manuals-window.ui:620 src/manuals-window.ui:649
msgid "_About Manuals"
msgstr "_O programu Priročniki"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta »Zaženi program«"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Pokaži glavni meni pladnja"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zaženi terminal"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Preimenuj trenutno delovno površino"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Premikaj med okni s pojavnim oknom"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikaj med okni programa s pojavnim oknom"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikaj med pulti in namizjem s pojavnim oknom"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Premikaj se takoj med okni"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Premikaj se takoj med okni programa"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrij vsa običajna okna in postavi namizje v žarišče"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Preklopite na predhodno izbran delovni prostor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Preklopi način okna na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Razpostavi okno na desno (vzhodno) stran zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Razpostavi okno na levo (zahodno) stran zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Razpostavi okno na severno-zahodni (zgornji levi) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Razpostavi okno na severno-vzhodni (zgornji desni) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Razpostavi okno na južno-zahodni (spodnji levi) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Razpostavi okno na južno-vzhodni (spodnji desni) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Premakni okno v severno-zahodni (zgornji levi) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Premakni okno v severno-vzhodnji (zgornji desni) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Premakni okno v južno-zahodni (spodnji levi) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Premakni okno v južno-vzhodnji (spodnji desni) kot"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Premakni okno na severni (zgornji) del zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Premakni okno na južni (spodnji) del zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Premakni okno na vzhodnji (desni) del zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Premakni okno na zahodnji (levi) del zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Premakni okno na severni (zgornji) del monitorja"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Premaklni okno na južni (spodnji) del monitorja"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Premakni okno na vzhodni (desni) del monitorja"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Premakni okno na zahodni (levi) del monitorja"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
"spremenil velikost okna (srednji klik) ali prikazal meni okna (desni klik). "
"Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem "
"»spremeni_velikost_z_desnim gumbom«. Spremenilnik je izražen kot npr. "
"»<Alt>« ali »<Super>«."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in "
"prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Ali naj se prikaže izbrana meja okna na zavihku"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
"\"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\";  dvopičje loči levi kot okna od "
"desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. "
"Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah "
"Marco doda nove gumbe brez, da bi se porušila skladnost s starimi "
"različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje "
"med gumbi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Način usmerjanja pozornosti med okni določa, kako okna pridobijo pozornost. "
"Možnosti so: \"click\", ki zahteva klik miške v oknu, \"sloppy\", ki omogoča "
"žariščenje s pomikom miške na okno, in \"mouse\", ki pridobi pozornost, ko "
"je kazalka miške v oknu, in izgubi pozornosti, ko okno zapusti."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje pozornosti novih oken. Na "
"voljo sta možnosti: \"smart\", ki uveljavi običajen način usmerjanja "
"pozornosti, in \"strict\", ki pa pozornosti ne dodeli oknom, zagnanim prek "
"terminala."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnika"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato "
"spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje "
"znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne "
"okno kot stranski učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program "
"preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo "
"ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z "
"alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče "
"načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje "
"programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede "
"na vzrok zahteve."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno "
"veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, "
"'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. "
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost "
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno "
"veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, "
"'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je način usmerjanja pozornosti \"sloppy\" ali "
"\"mouse\", potem bo okno s pozornostjo po premoru, določenem v ključu "
"auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dvig "
"okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogočen. Zamik je "
"podan v tisočinkah sekunde."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in "
"uporabi privzeto pisavo programov."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa "
"bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice "
"nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena "
"pisava namizja."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Prelomni slog delovne površine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. "
"Uporabno v hrupnih okoljih."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi "
"skupaj z 'vizualnim zvoncem', tako da nastanejo tihi 'piski'."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali "
"zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, "
"\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in "
"\"frame_flash\", ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je "
"sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega "
"zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Ugotovi, ali je Marco upravljalnik sestavljanja."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča kompromis uporabnosti, na račun zmanjšanja "
"sistemskih virov"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo program uporabniku podal manj odzivov z "
"uporabo preprostejših okvirjev z ukinjanjem animacij in na druge načine. To "
"predstavlja občutno zmanjševanje uporabnosti za večino uporabnikov, število "
"delujočih programov pa se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za "
"terminalske strežnike. Kljub temu je možnost preprostejših okvirjev "
"onemogočena pri uporabi dostopnosti."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program prednostno obravnava program kot celoto "
"in ne okna programa. Ta možnost je nekoliko abstraktna in je pomensko "
"značilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v žarišče "
"v programskem načinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem "
"načinu kliki z miško ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski "
"način v veliki meri še ni dokončno razvit."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v "
"celoti pravilno. Ta možnost postavi Marco v pravilen način, ki daje bolj "
"celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki "
"ne delujejo pravilno."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Določa ali naj se nova okna odprejo na sredini zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se nova okna odprejo na sredini zaslona. Drugače "
"se odprejo zgoraj levo na zaslonu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Ali se omogoči razpostavljanje okna"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Način postavitve oken"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Seznam aplikacij, ki jih prikaži-namizje ne upošteva"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Velikost ikon v pojavnem oknu alt-tab"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime delovne površine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Ime delovne površine."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Zaženi določen ukaz"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/"
"keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/marco/"
"keybinding_commands. Oblikovana je kot »<Control>a« ali »<Shift><Alt>F1«. "
"Razčlenjevalnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
"okrajšave kot npr. »<Ctl>« in »<Ctrl>«. V kolikor je izbrana možnost "
"»onemogočeno«, potem za to dejanje ne bo bližnjice."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Zapis je oblikovan kot »<Control>a« ali pa »<Shift><Alt>F1«. Razčlenjevalnik "
"je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
"»<Ctl>« in »<Ctrl>«. V primeru, da uporabit možnost \"disabled\", potem za "
"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Zapis je oblikovan kot »<Control>a« ali pa »<Shift><Alt>F1«. Razčlenjevalnik "
"je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
"»<Ctl>« in »<Ctrl>«. V primeru, da uporabite možnost \"disabled\", potem za "
"to dejanje ne bo bližnjice tipk. Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s "
"pritiskom tipke \"shift\" zato tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Premikaje med okni s pojavnim oknom na vseh delovnih površinah"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom na vseh delovnih površinah"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Med pulti in namizjem se takoj pomakni nazaj"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta \"Zaženi program\""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključi /apps/marco/global_keybindings/run_command_N določa tipkovne "
"bližnjice, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo "
"izvedel ukaz command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot določa tipkovno "
"bližnjico, ki izvede ukaz, določen s temi nastavitvami."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa "
"tipkovno bližnjico, ki izvede ukaz, določen s temi nastavitvami."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Razpostavi okno na severno-zahodni (višje levi) kot zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Razpostavi okno na severno-vzhodni (višje desni) kot zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Razpostavi okno na južno-vzhodni (nižje desni) kot zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Razpostavi okno na južno-zahodbni (nižje levi) kot zaslona"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Okno <tt>%s</tt> je neodzivno."

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče pridobiti gostitelja z imenom: %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je zahtevana za skladnjo 3D"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Tipko %s s spremenilniki %x kot bližnjico uporablja že nek drug program\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni določen.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "1 Preimenuj Delovno površino 1"

#: src/core/keybindings.c:3748
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Novo Ime Delovne površine"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z Marco"

#: src/core/main.c:286
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Vključi skladnjo 3D"

#: src/core/main.c:292
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izključi skladnjo 3D"

#: src/core/main.c:298
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo okraskov"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ni mogoče znova začeti: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, shranjen v ključu MateConf %s, je izven meja med %d in %d\n"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne "
"bodo pravilno obnašali.\n"

#: src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa pisave \"%s\" iz ključa GSettings %s\n"

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljavna vrednost za "
"spremenilnik miškinega gumba.\n"

#: src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno "
"bližnjico \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti "
"možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"

#: src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče sprostiti prikaza %d na zalonu \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <marco_session> je bil viden, toda ID seje je že pridobljen"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>"

#: src/core/session.c:1211
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
"gnezdena oznaka\n"
"<window>"

#: src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan predmet %s"

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevnika razhroščevanja je spodletelo: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() je spodletelo: %s\n"

#: src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco je kodno izgrajen brez podpore za podrobni način\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljalnik oken: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavi SM_CLIENT_ID na sebe, namesto da bi nastavilo "
"WM_CLIENT_LEADER, kot je navedeno v ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati "
"pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni "
"smiselna.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil lažen _NET_WM_PID %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kot skrbnik)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kot %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kot drug uporabnik)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljavno WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx, navedeno za %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d. na "
"seznamu\n"

#: src/ui/frames.c:1356 data/gtk/player_gadget.ui:210
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"

#: src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na le eno delovno površino"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslon"

#: src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"

#: src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"

#: src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neveljaven znak »%c« v parametru imena barve (color_name) za gtk:custom, "
"veljavni so le nizi iz znakov A-Za-z0-9-_."

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:"
"fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], "
"kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V mešani barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V mešani barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne "
"ustreza pravilni obliki."

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče "
"razčleniti"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoče razumeti"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z ničlo"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo "
"vejico"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"

#: src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je pričakovan operator"

#: src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez "
"vmesnega operanda"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."

#: src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne uklepaja"

#: src/ui/theme.c:2812
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"

#: src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"karkoli\"/>"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" je podletelo: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte "
"predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"

#: src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logične vrednosti morajo biti ali \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kot mora biti določen med 0.0 in 360.0, vrednost pa je %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Vrednost alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), določena "
"pa je vrednost %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni naveden"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni navedena"

#: src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"

#: src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Določiti je treba ozadje, če želite, da ima alfa vrednost pomen"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v predmetu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v predmetu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Za vrsto okna \"%s\" je nabor sloga že določen"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in "
"razmerja\"aspect_ratio\" gumba"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Razdalja \"%s\" je neznana"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Razmerje \"%s\" je neznano"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rob \"%s\" je neznan"

#: src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Predmet <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""

#: src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Predmet <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""

#: src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrste polnjenja \"%s\" za predmet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za predmet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za predmet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za predmet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni naveden"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Vključevanje draw_ops \"%s\" na tem mestu bi ustvarilo krožno sklicevanje"

#: src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"

#: src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni navedenega <draw_ops>"

#: src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"

#: src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Slog \"%s\" ni določen"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Predmet <%s> ne sme imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Predmet <%s> ne sme imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s velikost %s žarišče %s je že bil naveden"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s žarišče %s je že bil naveden"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za predmet <piece> ni mogoče določiti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje "
"atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva "
"predmeta)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za predmet <button> ni mogoče določiti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje "
"atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva "
"predmeta)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Za predmet <menu_icon> ni mogoče določiti dveh možnosti draw_ops (tema "
"vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena "
"dva predmeta)"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slaba specifikacija različice '%s'"

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"atribut \"različica\" ne more biti uporabljen pri metacity-theme-1.xml ali "
"metacity-theme-2.xml "

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Tema zahteva različico %s, vendar je zadnja podprta različica teme %d.%d"

#: src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najbolj oddaljen element teme mora biti <metacity_theme>, ne <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov name, author, date ali description"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov distance, border, aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta opravila draw"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je vzorčno sporočilo v vzorčnem pogovornem oknu"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažni predmet menija %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno le z obrobo"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan meni"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve tipk %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za izris ene sličice okna"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: marco-theme-viewer [IME_TEME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" je bila naložena v %g sekundah\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naziva"

#: src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naziva"

#: src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naziva"

#: src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Razporeditev tipk"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naziv okna"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Izrisanih je %d sličic v %g sekundah na strani odjemalca (%g milisekund na "
"sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X "
"(%g milisekund na sličico)\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Izberi datoteko"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "Podprte datoteke"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Ni najdenih metapodatkov"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "metapodatki od %s"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Počisti vaše sledi, vaše ohrani podatke"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Zmanjšaj PDF kakovost"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Zmanjšaj velikost in kakovost že izdelane PDF datoteke"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Dodaj nepodprto datoteko v arhiv"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr "Dodaj nepodprto (in zato neanonimizirano) datoteko v izhodni arhiv"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Nepodprta"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Preverjanje %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Čiščenje %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gulp"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Plavaj v MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Tradicionalno zelena"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Proge"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE proge, temno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE proge, svetlo"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE, hladno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE, temno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE, radioaktivno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE, toplo"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Sveže rože"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Poljane"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Sipine"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Nevihta"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Krili"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Pikapolonica"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Zavese"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Kapljice"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Rumena roža"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Znanstvena potenca"

#: src/buttons-advanced.ui:663 functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677 functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705 functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "konst"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Obročna obrestna _mera:"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Prihodnja vrednost:"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Sedanja _vrednost:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Življenje:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: data/ui/resource-dialog.ui:158
msgid "C_ost:"
msgstr "Str_oški:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Število obdobij:"

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Obročno plačevanje:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marža:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Izračuna vrednost obročnega plačevanja posojila, kjer se plačila izvajajo ob "
"koncu vsakega obročnega obdobja."

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Obdobje:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Glavnica:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Izračuna sedanjo vrednost investicije na podlagi niza enakih plačil, "
"diskontiranih po periodični obrestni meri v določenem številu plačilnih "
"obdobij."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Izračuna periodične obrestne mere za povečanje investicije na prihodnjo "
"vrednost v določenem številu obrestnih obdobij."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Stroški:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Reševanje:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Izračuna metodo enakomernega časovnega amortiziranja v določenem obdobju. Ta "
"metoda enakomerno razdeli strošek skozi vso uporabno življenjsko dobo "
"sredstva. Za uporabno življenjsko dobo šteje vsota obdobij, navadno let, v "
"katerih se sredstvo amortizira."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Znižanje vsote vseh letnic"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Izračuna amortizacijo osnovnega sredstva v določenem časovnem obdobju z "
"metodo vsote letnih številk (SYD). Pri tej metodi je raven amortizacija "
"hitrejša, saj je strošek amortizacije večji na začetku. Za uporabno "
"življenjsko dobo šteje vsota obdobij, navadno let, v katerih se sredstvo "
"amortizira. "

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Prihodnja _vrednost:"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Znak:"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Premakni levo"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Premakni desno"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Vstavi znak"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Enote kotov:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "Zapis _števil:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "Velikost _besede:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Pokaži _sledeče ničle"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Pokaži _ločilnik tisočic"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "Računalo MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Namizno računalo MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"Računalo MATE je močan grafični kalkulator s finančnim, logičnim in "
"znanstvenim načinom. Za izdelavo aritmetike uporablja več natančnih paketov, "
"ki daje visoko stopnjo natančnosti."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Kalkulator MATE je priredba programa Kalkulator GNOME in je del namiznega "
"okolja MATE. Če želite izvedeti več o MATE in Kalkulatorju MATE, obiščite "
"domačo stran projekta."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Računalo MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr ""
"kalkulator;MATE;znanstveni;aritmetični;finančni;računi;računanje;izračuni;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Številčna osnova"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Pokaži ločilnik tisočic"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Določa, ali so ločilniki tisočic prikazani pri velikih številih."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Pokaži sledeče ničle"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "Pokaže vse nedavne izračune"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Izvorna denarna enota"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Denarna enota trenutnega izračuna"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Ciljna denarna enota"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Denarna enota, v katero naj se pretvori trenutni izračun"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Enote trenutnega izračuna"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Vrednost želene enote"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "britanski funt"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "litvanska lita"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "latvijski lat"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "polski zlot"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "ruski rubelj"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "turška nova lira"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "dolar trinidada in tobaga"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "venezuelski bolívar"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  %s - matematični izračun"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Možnosti pomoči:\n"
"  -v, --version Pokaži različico programa\n"
"  -h, -?, --help Pokaži možnosti pomoči\n"
"  --help-all Pokaži vse možnosti pomoči\n"
"  --help-gtk Pokaži možnosti GTK+"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Možnosti programa:\n"
"  -s, --solve <equation> Reši podano enačbo"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argument --solve zahteva tudi zapis enačbe"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Neznan argument '%s'"

#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Podpisani način števil [Alt+številka]"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Nadpisani način števil [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Znanstvena potenca [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Ostanek pri deljenju"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "Dodatne konstante"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absolutna vrednost [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Argument kompleksnega števila"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Kompleksni konjugat"

#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Koren [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadratni koren [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Logični AND"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Logični OR"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Posebni logični OR"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Logični NOT"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Eniški komplement"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Dvojiški komplement"

#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Začetek skupine [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Konec skupine [)]"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Povrni [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Premakni levo [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Premakni desno [>>]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d mesto"
msgstr[1] "_%d mesti"
msgstr[2] "_%d mesta"
msgstr[3] "_%d mest"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d mesto"
msgstr[1] "%d mesti"
msgstr[2] "%d mesta"
msgstr[3] "%d mest"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "Svetlobna hitrost"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299.792.458 m/s"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Indukcijska konstanta"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "Influenčna konstanta"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8,85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Splošna gravitacijska konstanta"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "Planckova konstanta"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "Osnovni naboj"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1,6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "Masa elektrona"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "Masa protona"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Avogadrova konstanta"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " v "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Preklopi enote pretvarjanja"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Neznana spremenljivka '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funkcija '%s' ni določena"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Nepravilno oblikovan izraz pri žetonu '%s'"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Ni razumne vrednosti za premestitev bitov"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Prikazana vrednost ni celoštevilska vrednost"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Pokaži %d decimalnih _mest"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Kalkulator MATE je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Kalkulator MATE se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s programom MATE Calculator bi morali prejeti kopijo Splošnega "
"javnega dovoljenja GNU. V primeru, da je niste, pišite na Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"ZDA (USA)."

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"Kalkulator s finančnim in znanstvenim načinom.\n"
"Uporablja GNU MPFR %s in GNU MPC %s"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "O Računalo MATE"

#: src/math-window.c:369
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1986–2010 Avtorji programa GCalctool\n"
"Avtorske pravice © 2011–2021 Razvijalci okolja MATE"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Logični AND je določen le za pozitivna cela števila"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Logični OR je določen le za pozitivna cela števila"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Logični XOR je določen le za pozitivna cela števila"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Logični NOT je določen le za pozitivna cela števila"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Zamik je mogoč le pri celoštevilčnih vrednostih"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. negative or complex number
#: src/mp.c:474
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Fakulteta je določena le za ne negativna realna števila"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Deljenje z ostankom je določeno le za cela števila"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "Funkcija napake je določena le za realna števila"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "Funkcija zeta (Riemann) je definirana samo za realna števila ≠1"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Funkcija arkus tangens ni definirana za vrednosti i in -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr ""
"Inverzni hiperbolični tangens ni določen za vrednosti izven obsega (-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s stopinj"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianov"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradianov"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s slet"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ae"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s sžn"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s \""

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s akrov"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "galona"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litri"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "kvart"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "pinte"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "mililitri"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "mikrolitri"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "funt,funti,lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s unč"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s let"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dni"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ur"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minut"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "stopinj C, ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheitova lestvica"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "stopinj F, ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "stopinj R, ˚R"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s %s"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Spremeni temo;mate-appearance-properties.desktop', 'Nastavi prednostne "
"programe;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Imena opravil in povezane .desktop datoteke"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Ime opravila, ki bo prikazano v nadzornem oknu. Sledi mu ločilo \";\", nato "
"ime povezane .desktop datoteke, ki zažene to opravilo."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Po zagonu opravila zapri nadzorni center"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"če je resnično, se bo nadzorni center zapre ob zagonu \"Običajnega "
"opravila\"."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Po zagonu zapri lupino"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu opravila."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Po zagonu pomoči zapri lupino"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zapri lupino ob dodajanju ali odstranjevanju"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Določa, ali naj se lupina zapre če se izvedbe dodajanje ali odstranjevanje."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Ob posodabljanju ali odstranjevanju zapri lupino"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodabljanju ali odstranjevanju."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Povezava do dodatnih ozadji"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Povezava URL do dodatnih ozadji za namizje. V primeru, da je niz prazen, "
"povezava ne bo prikazana."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Povezava do dodatnih tem"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Povezava URL do dodatnih tem za namizje. V primeru, da je niz prazen, "
"povezava ne bo prikazana."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Povezovanje tipke"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Povezovanje tipke z bližnjico po meri"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Ukaz, ki ga povezana tipka izvede"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Opis lastne povezane tipke"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:1
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "O meni"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Izberite svojo sliko"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Sp_remeni geslo ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;personal;information;"
msgstr "mate-nadzorni-center;MATE;osebno;informacije;nadzor;upravljanje;"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Naprava je že v uporabi."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Dostop do naprave '%s' ni mogoč"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Branja prstnih odtisov na napravi '%s' ni mogoče začeti"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Dostop do bralnikov prstnih odtisov ni mogoč"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogoči prijavo s prstnim odtisom"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Za prijavo s prstnim odtisom je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z "
"uporabo naprave '%s'."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Povlecite prst preko bralnika"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Položite prst na bralnik"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Drug prst:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Izbor prsta"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo "
"bralnika prstnih odtisov."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "V/I kanala backend_stdin ni mogoče izklopiti: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "V/I kanala backend_stdout ni mogoče izklopiti: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Overitev je uspela!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Geslo je napačno."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemska napaka: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Geslo je prekratko."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Geslo je preveč preprosto."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Prišlo je do sistemske napake"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Preverjanje gesla ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Kliknite gumb <b>Spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Gesli nista enaki."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Spremeni ge_slo"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje "
"in klikniti <b>Overi</b>.\n"
"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
"kliknite <b>Spremeni geslo</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Trenutno _geslo:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ponovite novo geslo:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zapri in se _odjavi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Pomožne tehnologije"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Prednostni programi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Spremembe pomožnih tehnologij se ne bodo uveljavile do naslednje prijave."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Dostopnost tipkovnice"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Dostopnost miške"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dostopna prijava"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;accessibility;features;"
msgstr "mate-nadzorni-center;dostopnost;funkcije;prilagajanje;"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj sliko ozadja"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Privzet kazalnik"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Uveljavi ozadje"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Uveljavi pisavo"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Povrni pisavo"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
"povrniti."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
"povrniti."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Trenutna tema predlaga pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
"povrniti."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "_Ločljivost"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Točk na palec (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:161
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr "To povrne DPI pisave na samo-zaznavno vrednost iz Xserverja."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Samodejna zaznava:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Sivine"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Rahlo"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Polno"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Vrstni red podtočk"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "B_GR (navpično)"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Shrani sliko _ozadja"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Shrani temo _obvestil"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Besedilo pod predmeti"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Besedilo ob predmetih"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Namigi:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Izbrani predmeti:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Vnosna polja:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okna:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Možnosti videza"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pr_ilagodi ..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Pridobi več tem na spletu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Barve:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Pisava _programov:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Pisava _dokumentov:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Pisava _namizja:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Pisava naziva _okna:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Pisava _določene širine:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Dodaj novo p_isavo..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najboljše _oblike"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Enobarvno"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najboljši _kontrast"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_Podrobnosti ..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Pokaži _ikone v menijih"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Bližnjice tipk, ki jih je mogoče urejati"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3175
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "oznake"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Pokaži ikone na gumbih"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3348
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "Prikaži skrite predmete"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3365
msgid "Show size column"
msgstr "Prikaži stolpec z velikostjo"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prilagajanje videza namizja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;appearance;properties;desktop;customize;look;"
msgstr "mate-nadzorni-center;MATE;videz;lastnosti;namizje;prilagajanje;izgled;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Namestitveni program za teme"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;install;desktop;themes;"
msgstr "mate-control-center;MATE;namestitev:namizje;teme;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paket teme za MATE"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Predstavitev"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s krat %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Mapa: %s\n"
"Avtor: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Mapa: %s\n"
"Avtor: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Manjka slika"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Teme ni mogoče naložiti"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Orodje %s ni nameščeno."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
"treba še kodno prevesti."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Tema \"%s\" že obstaja."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Ali jo želite ponovno namestiti?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Ali jo želite uveljaviti zdaj ali obdržati trenutno temo?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Obdrži trenutno temo"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Uveljavi novo temo"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema okolja MATE %s je nameščena pravilno"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nova tema je uspešno nameščena."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paketi teme"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Ime teme mora biti na voljo"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Programnika teme ni mogoče namestiti"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Upravljalnika možnosti 'mate-settings-daemon' ni mogoče zagnati.\n"
"Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To "
"lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
"upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z MATE upravljalnikom."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopiranje '%s'"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Nadrejeno okno"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Iz naslova URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Naslov URI, iz katerega se trenutno prenaša"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Na naslov URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Naslov URI, na katerega se trenutno prenaša"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Zaključen del"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutno kazalo URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Skupno naslovov URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Skupno število naslovov URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' "
"ni nameščena."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Izbira privzetih programov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;default;preferred;applications;"
msgstr "mate-control-center;MATE;privzeto;prednostno;programi;"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Privzeti programi MATE"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "Bralnik pošte"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Hipno sporočanje"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Urejevalnik besedil"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Urejevalnik preglednic"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Zaženi ob _zagonu"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Zaženi ob _zagonu"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilnost"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Zgoraj navzdol"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Možnosti zaslona"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Uporabi v celotnem sistemu"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Uporabi trenutno konfiguracijo za druge MATE uporabnike na računalniku. "
"Upoštevajte, da to ne vpliva na prijavna okna ali druga namizna okolja."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Zaznava zaslonov"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Ločljivost:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Hitrost osveževanja:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Vključi _pult"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Nastavi kot primarno"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Izbran zaslon nastavi kot primarni."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "_Vrtenje:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikona pulta"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:13
msgid ""
"mate-control-center;MATE;resolution;position;monitors;display;properties;"
msgstr ""
"mate-control-center;MATE;ločljivost;položaj;monitorji;zaslon;lastnosti;"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s CILJNO_IME_DATOTEKE\n"
"\n"
"Program namesti profil RANDR za nastavljanje večih monitorjev\n"
"za celoten sistem. Profil bo uporabljen, kadar so\n"
"vstavki RANDR zagnani preko mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"IZVORNA_DATOTEKA - polna pot, običajno /home/uporabniško_ime/.config/"
"monitors.xml\n"
"\n"
"CILJNO_IME - relativna pot do nameščene datoteke. Ta bo zapisana v\n"
"            sistemsko mapo nastavitev RANDR,\n"
"            zato je rezultat običajno %s/CILJNO_IME\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Izvorna datoteka mora biti absolutna"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s mora biti običajna datoteka\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Program je mogoče zagnati le preko pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Vrednost PKEXEC_UID mora biti določena kot celo število"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s mora biti v lasti trenutnega uporabnika\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s mora biti brez navedbe mape\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s mora biti mapa\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Namesti nastavitve večih monitorjev za celoten sistem"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Za nameščanje nastavitev večih monitorjev za vse uporabnike so zahtevana "
"skrbniška dovoljenja"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Zgoraj navzdol"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "auto detect"
msgstr "samodejno zaznaj"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Zaslon: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:688
#, c-format
msgid "%u x %u"
msgstr "%u x %u"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nastavitev zaslona ni mogoče shraniti"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Med uveljavljanjem nastavitev zaslona ni mogoče pridobiti vodila seje"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Vsebine pomoči ni bilo mogoče odpreti"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:10
msgid "Volume mute quietly"
msgstr "Nežno nemo"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:12
msgid "Volume down quietly"
msgstr "Nežno glasneje"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:14
msgid "Volume up quietly"
msgstr "Nežno tišje"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:16
msgid "Microphone mute"
msgstr "Utišaj mikrofon"

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "Zaženi hipno sporočanje"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova bližnjica ..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Način pospeševanja"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unknown Action>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj postala neuporabna za pisanje.\n"
"Poskusite hkrati uporabiti tipko Control, Alt ali Shift."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
" \"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovno dodeli"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Preveč bližnjic po meri"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Bližnjica po meri"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Prebrskaj aplikacije..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje bližnjic tipk uporabite dvojni klik na ustrezno vrstico in "
"vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
"ozadnji program)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Možnosti tipkovnice za MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Predočenja za zvočne učinke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:429
msgid "Beep when pressing a key while Caps_Lock is active"
msgstr "Piskaj ob pritisku na tipko, ko je vklopljen Caps _Lock"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Možnosti tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hitrost:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Hitrost utripanja kazalca"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Seznam razporedov tipkovnice, izbranih za uporabo"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice za dodajanje na seznam"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Odstrani trenutno izbrano razporeditev tipk iz seznama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice navzgor po seznamu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice navzdol po seznamu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Pokaži ..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Natisti diagram izbranega razporeda tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tipkovnice:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1423 src/ui/gui/logistic.ui:246
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Pogled in urejanje možnosti razporeda tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Povrni na _privzeto"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutne nastavitve razporeda tipkovnice z\n"
"privzetimi nastavitvami."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1126
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "_ Modifikatorji zapore, če jih pritisnete dvakrat"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Sprejmi le dolge klike"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Zvočni _odziv ..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kazalec je mogoče upravljati z numerično tipkovnico"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi "
"predolge uporabe tipkovnice."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Trajanje _dela:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Trajanje premora:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje dela, preden se uveljavi premor"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje premora, med katerim je tipkanje onemogočeno"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Premor tipkanja"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izberite razporeditev"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Različice:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Po _državi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Po _jeziku"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Izberite model tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Prodajalci:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeli:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Možnosti tipkovnice"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Navedite ime strani za prikaz (splošno)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Možnosti MATE miške"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Možnosti miške"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Usmerjenost miške"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoročno"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Levoročno"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "P_okaži položaj kazalca, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:322
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr "Posnemaj srednji gumb s hkratnim levim in desnim klikom"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:348
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Omogoči prilepi s sredinsko miškino tipko "

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Hitrost kazalca"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Občutljivost:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:570
msgid "Acceleration _Profile:"
msgstr "Profil_pospeška:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Prag:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:902
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""
"Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na trikotnik in "
"videti boste logotip namizja mate s prikazanima obema krogoma."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Omogoči _sledilno ploščico"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Posnemanje dvo-prstnega klika:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Posnemanje tri-prstnega klika:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Opozorilo: posnemanje več-prstnega klika lahko onemogoči programske gumbe."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Navpično robno drsenje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "V_odoravno robno drsenje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "N_avpično dvo-prstno drsenje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Vodo_ravno dvo-prstno drsenje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Omogoči _naravno drsenje"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavi možnosti miške"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Neposredna internetna povezava</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik _FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gostitelj s_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Prezri seznam gostiteljev"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Možnosti Metacityja"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Omogoči upravljalnika oken s programsko _skladnjo"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Trenutni upravljalnik oken je nepodprt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastavite lastnosti oken"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Možnosti oken"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "O_pusti izbiro oken, ko jih miška zapusti"

#: capplets/windows/window-properties.ui:187
msgid "_Raise selected windows after"
msgstr "_Dvigni izbrana okna po preteku"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Dejanje nazivne vrstice"

#: capplets/windows/window-properties.ui:290
msgid "_Double-click titlebar action:"
msgstr "_Dejanje ob dvokliku naslovne vrstice:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Zavij"

#: capplets/windows/window-properties.ui:352
msgid "Alt-Tab"
msgstr "Izmenjalka+tabulatorka"

#: capplets/windows/window-properties.ui:371
msgid "Show _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Pokaži _sličice z izmenjalka+tabulatorka (Alt+Tab)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:386
msgid "Show window _border in Alt-Tab"
msgstr "Pokaži _okvir okna z izmenjalko+tabulatorko (Alt+Tab)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Tipka za premikanje"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Za premik okna pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:535
msgid "Centre _new windows"
msgstr "Središči _nova okna"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Pripenjanje oken"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Omoči _tlakovanje oken"

#: capplets/windows/window-properties.ui:608
msgid "Allow t_op tiling"
msgstr "Dovoli vr_hnje tlakovanje"

#: capplets/windows/window-properties.ui:674
msgid "_Position of titlebar buttons:"
msgstr "_Položaj gumbov naslovne vrstice:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689 ../mate-tweak:1209
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Desno (z menijem)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690 ../mate-tweak:1210
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Levo (z menijem)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:757
msgid "Software Compositing"
msgstr "Programsko skladanje"

#: capplets/windows/window-properties.ui:777
msgid "Enable _software compositing window manager"
msgstr "Omogoči programsko _skladanje upravljalnika oken"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 src/main.c:38
msgid "Create pid file failed"
msgstr "Ustvarjanje datoteke pid je spodletelo"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "zapiši datoteko"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write pid file failed"
msgstr "Zapisovanje v datoteko pid je spodletelo"

#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:81
msgid "open pid file failed"
msgstr "Odpiranje datoteke pid je spodletelo"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read file"
msgstr "branje datoteke"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read pid file failed"
msgstr "Branje datoteke pid je spodletelo"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:58
msgid "Time and Date Manager"
msgstr "Upravitelj ure in datuma"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:96
msgid "NTP sync"
msgstr "Sinhronizacija NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:161
msgid "Click the button to edit time zone."
msgstr "Kliknite gumb, da uredite časovni pas."

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:368
msgid "Click to save the specified date and time."
msgstr "Kliknite, da shranite določen datum in čas."

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:135
msgid "GetNtpState"
msgstr "Pridobi stanje NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "Nastavi časovni pas"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:230
#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:277
msgid "Set Ntp sync"
msgstr "Nastavi Ntp sinhronizacijo"

#: capplets/time-admin/src/time-share.c:49
msgid ""
"Network time synchronization has been set up. Manual time/date setting is "
"disabled."
msgstr ""
"Nastavljena je omrežna časovna sinhronizacija. Ročna nastavitev časa / "
"datuma je onemogočena."

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:302
msgid "Error: timezone identifier cannot be parsed or loaded"
msgstr ""
"Napaka: identifikatorja časovnega pasu ni mogoče razčleniti ali naložiti"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Izbira časovnega pasu"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "Pot_rdi"

#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Džuba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84 src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85 src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86 src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87 src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88 src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89 src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90 src/timezone_names.c:99
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91 src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentina/Salta"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92 src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93 src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94 src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95 src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia"

#: src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"

#: src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"

#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia_Banderas"

#: src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"

#: src/timezone_names.c:120
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo_Grande"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:117 src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:130
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "Amerika/Fort_Nelson"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146 src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147 src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149 src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150 src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:157 src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"

#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower_Princes"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165 src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167 src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:171 src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174 src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186 src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:195
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "Amerika/Punta_Arenas"

#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202 src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:207 src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"

#: src/timezone_names.c:232
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/St_Barthelemy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219 src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"

#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktika/Macquarie"

#: src/timezone_names.c:259
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktika/Rothera"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:262
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Azija/Famagusta"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:264 src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Azija/Hebron"

#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Azija/Ho_Či_Min"

#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Azija/Kandiga"

#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Azija/Kolkata"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288 src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Azija/Novokuznetsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:304
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Azija/Srednekolimsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:311
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Azija/Tomsk"

#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Azija/Ust-Nera"

#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantik/Ferski_otoki"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334 src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Avstralija/Currie"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336 src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Avstralija/Eucla"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:345
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Evropa/Astrahan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:353 src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Evropa/Busingen"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358 src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Evropa/Guernsey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360 src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Evropa/Otok_Man"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362 src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Evropa/Jersey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:365
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Evropa/Kirov"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372 src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Evropa/Mariehamn"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378 src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Evropa/Podgorica"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:385
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Evropa/Saratov"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:392
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Evropa/Uljanovsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398 src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Evropa/Volgograd"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:416
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Pacifik/Bougainville"

#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacifik/Chuuk"

#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacifik/Pohnpei"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:3
msgid "Time And Date Manager"
msgstr "Upravitelj ure in datuma"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:4
msgid "Setting the time and date of the local system"
msgstr "Nastavitve časa in datuma na lokalnem sistemu"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "%s tipka je prazna\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Pogosta opravila"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Nadzorno središče"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Nastavitveno orodje MATE-a."

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "MATE nastavitve"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Preloži odmor"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Vzemi odmor!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Vzemi si odmor"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez %dm)"

#: typing-break/drwright.c:536
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do naslednjega premora"
msgstr[1] "%d minuti do naslednjega premora"
msgstr[2] "%d minute do naslednjega premora"
msgstr[3] "%d minut do naslednjega premora"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez manj kot minuto)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "VIzualno privlačnost je dodal Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Opomnik na odmor."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne preveri, če obvestilno področje obstaja"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Nadzornik tipkanja"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Nadzornik tipkanja uporablja obvestilno področje za prikaz podatkov. "
"Izgleda, da na pultu ni tega področja. Dodati ga je mogoče z desnim klikom "
"na pult in izbiro 'Dodaj na pult', nato 'Obvestilno področje' in nazadnje "
"'Dodaj'."

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Pregledovalnik pisav MATE"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Novi programi"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Začni %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstrani iz začetnih programov"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj med začetne programe"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova razpredelnica"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "O namizju MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Več podrobnosti o namizju MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Namizno okolje MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE zagotavlja intuitivno in privlačno namizje za uporabnike operacijskega "
"sistema Linux z uporabo tradicionalnih metafor."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE vključuje večino tega, kar vidite na svojem računalniku, vključno z "
"upravljalnikom datotek, pregledovalnikom dokumentov, pregledovalnikom slik, "
"meniji ter številnimi programi."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE je prosto, uporabno, stabilno, dostopno namizno okolje za družino Unix-"
"u podobnih operacijskih sistemov"

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE je nadaljevanje projekta GNOME 2. Stotine ljudi je prispevalo kodo za "
"namizje GNOME od njegovih začetkov leta 1997; še veliko več jih je "
"prispevalo na druge pomembne načine, vključno s prevodi, dokumentacijo in "
"jamstvom kakovosti."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 je bilo najbolj priljubljeno okolje Linux, vendar ni več na "
"voljo ... MATE je tu, da vam zagotovi ravno takšno okolje!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Ime »MATE« izhaja iz »yerba maté«, imena avtohtone rastline iz družine "
"bodikovk iz subtropskih predelov Južne Amerike. Njeni listi vsebujejo kofein "
"in se uporabljajo za ustvarjanje poparkov ter pijače, imenovane mate."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfo"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj se barvi dodeli vrednost alfa."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izbrana vrednost prekrivnosti (0 je popolnoma prosojno, 65535 je popolnoma "
"prekrivno)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prekrivnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali naj izbirnik barve omogoča nastavljanje prekrivnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj bo uporabljena paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prekrivnosti (0 je popolnoma prosojno, 65535 je popolnoma "
"prekrivno)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "Šestnajstiški niz (HEX)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Šestnajstiški niz trenutne barve"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbor barve, vdelan v pogovorno okno."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu pogovornega okna."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči pogovornega okna."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč pogovornega okna."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Spremeni spremenilne tipke, če jih pritisnete dvakrat zapored, dokler ista "
"spremenilna tipka ni znova pritisnjena."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena tipka ob dejavni tipki CapsLock"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr "Število piskov ob vklopu spremenilne tipke"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Število izvedenih piskov, ko omogočite spremenilno tipko, medtem ko so "
"omogočene preklopne tipke. Deluje le z \"internim\" ozadjem."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr "Časovni zamik med piski za vklop spremenilne tipke"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Zamik v ms med dvema piskoma, ko omogočite spremenilno tipko, medtem ko so "
"omogočene preklopne tipke. Deluje le z \"internim\" ozadjem."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr "Število piskov ob izklopu spremenilne tipke"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Število izvedenih piskov, ko onemogočite spremenilno tipko, medtem ko so "
"omogočene preklopne tipke. Deluje le z \"internim\" ozadjem."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr "Časovni zamik med piski za izklop spremenilne tipke"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Zamik v ms med dvema piskoma, ko onemogočite spremenilno tipko, medtem ko so "
"omogočene preklopne tipke. Deluje le z \"internim\" ozadjem."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr "Uporabljena implementacija, ko so omogočene preklopne tipke"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""
"Izbere ozadje, ki bo uporabljeno za funkcionalnost preklopnih tipk. Veljavni "
"vrednosti sta \"xkb\" (klasična implementacija X) in \"interno\" (specifična "
"MATE-implementacija, ki je bolj prilagodljiva)."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Seznam programov pomožnih tehnologij, ki se naj zaženejo ob prijavi v "
"namizje MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE naj zažene prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost med "
"prijavo."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Prednostno uporabljen program za vizualno pomoč, ki se lahko uporablja za "
"prijavo, meni ali ukazno vrstico."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"Zagon prednostnega programa pomožne tehnologije predočenja med prijavo."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program za računanje (kalkulator) za uporabo s programom, ki ga potrebuje."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Program za neposredno sporočanje"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program, ki ga uporabljajo aplikacije, ki potrebujejo neposredno sporočanje."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Naj MATE izriše ozadje namizja."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Pokaži ikone namizja"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Upravljalnik datotek MATE (Caja) naj izriše ikone namizja."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da MATE spremeni ozadje namizja z učinkom pojemanja."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Določa, kako naj se slika, nastavljena z wallpaper_filename, izriše. Mogoče "
"vrednosti so »wallpaper« (slika ozadja kot tapeta), "
"»centered« (usredinjeno), »scaled« (umerjeno), »stretched« (raztegnjeno), "
"»zoom« (približano) in »spanned« (razpeto)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, caja, itd."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Z '\\n' ločen seznam »name:color«, kot je določeno z nastavitvijo »gtk-color-"
"scheme«."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Uporabi vrstico glave GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Ali naj pogovorna okna GTK+, kot je denimo izbirnik datotek, barv ali "
"pisave, uporabljajo vrstico glave na vrhu za prikaz akcijskih gradnikov ali "
"akcijsko področje na dnu. Ta nastavitev ne vpliva na prilagojena pogovorna "
"okna, ki uporabljajo GtkDialog neposredno ali uporabljajo sporočilna okna."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Uporabi prekrivno drsenje GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Ali naj vgrajena drsna okna GTK+ uporabljajo prekrivno drsenje. Prekrivno "
"drsenje skrije in zmanjša velikost drsnega traku, dokler nima pozornosti."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Omogoči animacije preko Gtk toolkit-wide"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije toolkit-wide."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Uporaba modula za model datotečnega sistema gradnika GtkFileChooser. Možne "
"vrednosti so »gio« in »gtk+«."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Postavitev nazivne vrstice oken GTK3, okrašenih s strani odjemalca"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, kateri gumbi naj bodo v nazivni vrstici oken, "
"okrašenih s strani odjemalca in ali naj bodo postavljeni v levo ali desno. "
"Oglejte si https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Uporabite globalni meni za prikazovanje menijev programov"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, kje se bodo prikazovali meniji programov - v oknu ali "
"na podoknu prek protokola MenuModel. Glejte https://developer.gnome.org/gtk3/"
"stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
"Uporabi globalno menijsko vrstico za prikazovanje menijskih vrstic oken"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, kje se bodo prikazovali meniji oken: v oknu ali na "
"podoknu prek protokola MenuModel. Glejte https://developer.gnome.org/gtk3/"
"stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Pokaži črkovne bližnjice, samo če je pritisnjena izmenjalka (Alt)"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Ali naj se črkovne bližnjice samodejno prikažejo in skrijejo, ko uporabnik "
"pritisne izmenjalko (tipko Alt)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"To upravlja faktor povečave GTK, ki pretvarja koordinate okna v dejanske "
"slikovne točke naprave. Na tradicionalnih sistemih je ta vrednost 1, na "
"zaslonih z veliko gostoto slikovnih točk (npr. HiDPI, retina, ...) pa je "
"lahko ta vrednost večja (pogosto 2). Nastavite na 0 za samodejno "
"prepoznavanje."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Faktor povečave za programe QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa ali MATE upravlja faktor povečave programov QT. "
"Omogočite za sinhronizacijo s faktorjem povečave GTK ob inicializaciji seje. "
"Onemogočite za upravljanje te vrednosti drugje. Zahteva ponovni zagon vaše "
"seje."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Prepreči uporabniku, da zaklene zaslon."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Onemogoči nastavitve teme"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Prepreči uporabniku, da spreminja nastavitve teme."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Izbor barve MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Pogovorno okno Izbor barve"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Izberite barve s palete ali zaslona"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;barva;izbirnik;izbira;paleta;zaslon;izbor;"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Privzeta tema MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Aplet kazalnika"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Kazalnik nečesa, kar zahteva vašo pozornost na namizju"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Aplet kazalnika za dokončanje"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Enotni aplet, ki vsebuje vse kazalnike."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Aplet kazalnika za meni programov"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Aplet, ki vsebuje menije programov."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Program prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod "
"pogoji dovoljenja GNU General Public License različice 3, kot je objavljeno "
"s strani fundacije Free Software Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
"VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE "
"VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte "
"določila dovoljenja GNU General Public License."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Aplet, ki vsebuje menije vaših programov."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Aplet za prikaz vseh sistemskih kazalnikov."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Spletna stran MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Aplet kazalnika za meni programov"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in zvočni dogodki"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:13
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"
msgstr "MATE;glasnost;nadzor;mešalnik;nastavitve;zvok;dogodki;jakost;"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:12
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"
msgstr "MATE;glasnost;nadzor;mešalnik;nastavitve;zvok;jakost;"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Zvočni sistem ni navoljo"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Zvok sistema podprt"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Začetna stran"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr "- MATE nadzor glasnosti"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Nastavitve zvoka"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Izklop zvoka"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE Aplikacija za Nadzor Glasnosti"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "Vklop zvoka"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:514
msgid "Volume Control Applet"
msgstr "Aplet za nadzor glasnosti"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadaj"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ravnotežje:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pojemanje:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neojačano"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Spojnik:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Preizkus zvočnika za %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvočni učinki"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Glasnost opozoril:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Glasnost izhoda:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavitve za izbrano napravo:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Glasnost vhoda:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Izbor naprave za zvočni vhod:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Izbor naprave za zvočni izhod:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvočni posnetek."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Zvočna _tema:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:335
msgid "MATE Volume Control StatusIcon"
msgstr "MATE Ikona stanja za nadzor glasnosti"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
msgid "Muted at"
msgstr "Utišaj pri"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:62 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:61
msgid "Front Left"
msgstr "Spredaj levo"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:63 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:62
msgid "Front Right"
msgstr "Spredaj desno"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:63
msgid "Front Center"
msgstr "Spredaj v sredini"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "Zadaj Levo"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "Zadaj Desno"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "Zadaj Sredinsko"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Spredaj levo od Sredine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Spredaj Desno od Sredine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:71 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Side Left"
msgstr "Ob strani Levo"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:72 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:71
msgid "Side Right"
msgstr "Ob strani Desno"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:72
msgid "Top Front Left"
msgstr "Zgoraj Sprednje Levo"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Right"
msgstr "Zgoraj Sprednje Desno"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Center"
msgstr "Zgoraj Spredaj v Sredini"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:76
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Zgoraj Zadaj Levo"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Zgoraj Zadaj Desno"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Zgoraj Zadaj Sredinsko"

#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Volume Control Factory"
msgstr "Tovarna apleta za nadzor glasnosti"

#: mate-volume-control/status-icon-main.c:56
msgid " — MATE Volume Control Status Icon"
msgstr " — MATE Ikona stanja za nadzor glasnosti"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče inicializirati"

#: ../lib/mate-menu.py:640
msgid "An Advanced Menu for the MATE Desktop"
msgstr "Razširjen Meni za namizje MATE"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Ponovno naloži vtičnike"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Meni možnosti"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Vedno začni z zavihkom priljubljene"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Pokaži ikono gumba"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Pokaži vtičnik nedavnih dokumentov"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Pokaži vtičnik aplikacij"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Pokaži sistemski vtičnik"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Pokaži vtičnik mest"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Pokaži komentarje aplikacije"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Pokaži ikone kategorij"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Zapomni si zadnjo kategorijo ali iskanje"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Zamenjaj ime in generično ime"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Gumb texta:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Glavni gumb"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Vedno pokaži predloge iskanja"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Iskalniki:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Zakasnitev prehoda (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Poišči ukaz:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Dovoli drsnik"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Prikaži zaznamke GTK+"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Preklop privzetih mest:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Mesta po meri:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Preklop privzetih predmetov:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Tipkovna bližnjica:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Vse aplikacije"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Iskanje DuckDuckGo za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Iskanje Google %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Iskanje Wikipedija %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Poizvedba %s v slovarju"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Iskanje računalnik %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Dodaj na pult"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Vstavi presledek"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870 pdfarranger/metadata.py:202
msgid "Edit properties"
msgstr "Uredi lastnosti"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Pokaži med mojimi priljubljenimi"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Izbriši iz menija"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Iskanje DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Iskanje Wikipedija"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Poizvedba slovarja"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Preišči računalnik"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Priljubljenih ni šlo shraniti. Preveri če imaš pisni dostop do ~/.config/"
"mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Naloži, odstrani in nadgradi programske pakete"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Nastavi svoj sistem"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Zahteva geslo za odklep"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Zaustavitev, vnovični zagon, začasna prekinitev ali spanje"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Brskanje med predmeti na namizju"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Prebrskaj izbrisane datoteke"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr ""
"Klikni za nastavitev nove pospeševalne tipke za odpiranje in zapiranje menija"

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Pritisni ubežnico ali klikni ponovno za preklic operacije"

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Pritisni preslednico da počistiš obstoječo tipkovno povezavo."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Izberi pospeševalec"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<ni nastavljeno>"

#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:4
msgid "The most frequently used shortcuts"
msgstr "Najpogosteje uporabljene tipke za bližnjice"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "Prikaži vsa okna"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "Prikaži namizje in gumb za odjavo"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"Pokažite naslov namizja, ko ni izbrano nobeno okno, in dodajte gumb za "
"odjavo."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "Odebeljena pisava naslova"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "Prikaži naslov okna z odebeljeno pisavo."

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Zapri trenutno okno."

#: ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Odstravi okrasitev oken, ko so povečana"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Ne razpri na novo odprta okna samodejno"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Pojavna Obvestila"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Nastavite vaše nastavitve pojavnih obvestil"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Uporabi dejavni zaslon"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Prikaži obvestilo na dejavnem zaslonu."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Zaslon za prikaz obvestila. Dovoljene vrednosti: -1 (prikaz na dejavnem "
"zaslonu) in 0 do n - 1, kjer je n število zaslonov."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Tema za prikaz obvestil."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Zvok je omogočen"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ne bodo prikazovala obvestila."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Običajna tema"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Napaka med začenjanjem libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Preizkus obvestila"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Samo preizkus"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Napaka med prikazovanjem obvestila: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "Uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Zaslon:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "Omogoči Ne moti"

#: src/daemon/daemon.c:1342 ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Največje število obvestil je preseženo"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u ni veljaven ID obvestila"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e. %b"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Nastavitev sistemskega časa ..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Nastavitev sistemskega časa"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nastavitev sistemskega časa je spodletela"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopiraj _čas"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopiraj _datum"

#: applets/clock/clock.c:3385
msgid "About Clock"
msgstr "O Uri"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Ura prikaže trenutni čas in datum"

#: applets/clock/clock.c:3388
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Nastavitev sistemskega časa"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutni čas:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Pokaži števil_ke tednov v koledarju"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno "
"mesto iz pojavnega okna.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(izbirno)</i>"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Nastavi ...</small>"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Nastavi</small>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Zapis časa"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ključ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. Mogoče vrednosti prikaza so "
"\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). "
"Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni "
"časovnih območij, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" "
"prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" (po meri) pa "
"prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Zapis časa po meri"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ključ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike "
"nastavljen na \"custom\" (po meri). Za določitev oblike lahko uporabite tudi "
"oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Seznam mest, prikazanih v oknu koledarja."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Enota za prikaz temperature."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Tovarna apleta ure"

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Tovarna za aplet ure"

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\n"
"Ker je sam aplet neuporaben, to morda ni priporočljivo.\n"
"Uporaba %s za karkoli, kaj bi naredilo aplet\n"
"koristen oz. uporaben, je močno odsvetovana."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s je popolnoma neuporabnen. Po nepotrebnem zaseda diskovni prostor, korišča "
"prevajalni čas in če je naložen, zaseda dragocen prostor na pultu in v "
"pomnilniku. V primeru, da jo uporabljate, predlagamo, da si privoščite dolg "
"odmor."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(z manjšo pomočjo Georgea)"

#: applets/fish/fish.c:554
msgid "About Fish"
msgstr "O Ribi"

#: applets/fish/fish.c:557
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Izberite animacijo"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Celotno število sličic v animaciji:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Število sličic v animaciji ribe"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ključ navaja število sličic v animaciji ribe."

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Tovarna Wande"

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Od kod je prišla ta neumna riba"

#: applets/notification_area/main.c:275
msgid "About Notification Area"
msgstr "O obvestilnem območji"

#: applets/notification_area/main.c:278
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Avtorske pravice © 2011 Perberos\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Nastavitve za Obvestilno območje"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "_Najmanjša velikost ikon:"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Najmanjša velikost ikon"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "Najmanjša velikost ikon, ki je mogoča."

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Tovarna obvestilnega območja"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Tovarna za obvestilno območje"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to enable mouse scrolling in the switch window list"
msgstr "Ali naj bo drsenje miške omogočeno na seznamu preklopa med okni"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, enable mouse scrolling in window list, otherwise disable mouse "
"scrolling in window list."
msgstr ""
"Če je možnost potrjena, bo drsenje z miško na seznamu oken omogočeno, sicer "
"je drsenje z miško po seznamu oken onemogočeno."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin v preklopniku. V "
"nasprotnem primeru bodo prikazana njihova okna. Ta nastavitev deluje samo v "
"primeru, da je upravljalnik oken Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Ovij ob drsenju"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči preklopniku delovnih površin ovijanje, kar pomeni "
"preklapljanje s prve na zadnjo delovno površino in obratno z drsenjem."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Tovarna apleta krmarjenja med okni"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Tovarna za aplete, povezane s krmarjenjem med okni"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:522
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "O Pokaži ikono namizja"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Gumb omogoča skrivanje vseh oken in prikaz namizja."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:525 applets/wncklet/window-list.c:950
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:729
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2011 Perberos\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Nadzornik sistema"

#: applets/wncklet/window-list.c:947
msgid "About Window List"
msgstr "O seznamu oken"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Seznam oken pokaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo "
"gumbov."

#: applets/wncklet/window-list.ui:97
msgid "Window Thumbnails"
msgstr "Sličice okna"

#: applets/wncklet/window-list.ui:118
msgid "Show _thumbnails on hover"
msgstr "Pokaži _sličice ob prehodu"

#: applets/wncklet/window-list.ui:140
msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained."
msgstr "Širina sličic v slikovnih pikah. Razmerje med okni se bo ohranilo. "

#: applets/wncklet/window-list.ui:141
msgid "Thumbnail width:"
msgstr "Širina sličic:"

#: applets/wncklet/window-list.ui:290
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Drsenje z miško"

#: applets/wncklet/window-list.ui:311
msgid "_Enable mouse scrolling"
msgstr "Omogoči _drsenje z miško"

#: applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid "About Window Selector"
msgstr "O Izbirniku oken"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje "
"med njimi."

#: applets/wncklet/window-menu.c:87
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2011 Perberos\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:726
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "O preklopniku delovnih površin"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Preklopnik delovnih površin pokaže manjše sličice delovnih površin, ki "
"omogočajo preklapljanje med njimi."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Dovoli _ovijanje delovnih površin v preklopniku"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Uporabi privzete nastavitve pulta, ko so pulti ustvarjeni ali ponastavljeni."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"Zaženi program\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes "
"first)."
msgstr ""
"To je seznam ukazov, uporabljenih v pogovornem oknu »Zaženi program«. Ukazi "
"so razvrščeni padajoče po nedavnosti (npr. nazadnje uporabljeni ukazi so "
"prvi)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Največja velikost zgodovine za pogovorno okno »Zaženi program«"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Nadzira največjo velikost pogovornega okna zgodovine »Zaženi program«. "
"Vrednost 0 bo onemogočila zgodovino."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Povrni zgodovino pogovornega okna »Zaženi program«"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Prikaže zgodovino v obratni smeri. Zagotavlja konsistenten pogled za "
"uporabnike terminala, saj bo tipka gor izbrala najnovejši vnos."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Seznam ID-jev predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta "
"(npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija).  Nastavitve za vsakega "
"izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Omogoči animacije"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samodejno zapri predalnik"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v "
"njem klikne na zaganjalnik."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Seznam IID-jev apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim "
"vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite "
"vstavek mini-commander, v ta seznam dodajte 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Omogoči SNI podporo"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Izbrana možnost pulta zagotovi podporo za SNI."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Pokaži meni programov"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz menija Programi v menijski vrstici."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Pokaži meni mesta"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz postavke Mesta v menijski vrstici."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Pokaži meni namizja"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namizja v menijski vrstici."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone v menijski vrstici."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Ikona za prikaz v menijski vrstici"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "V menijski vrstici nastavite ime ikone teme."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Velikost ikon v menijski vrstici"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Nastavi velikost ikon v menijski vrstici. Za uveljavitev sprememb se mora "
"pult ponovno naložiti."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Velikost ikone elementov v meniju"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Nastavi velikost ikon uporabljene v menijski vrstici. Za uveljavitev "
"sprememb se mora pult ponovno naložiti."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Prag elementov menija pred ustvarjanjem podmenija "

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Največje število elementov menija (tj. zaznamkov), ki so prikazani, ne da bi "
"bili v podmeniju."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:56
msgid "Maximum number of recent documents displayed in the Places menu"
msgstr "Največje število nedavnih dokumentov, prikazanih v meniju Mesta"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Maximum number of recent documents that are displayed in the Places menu at "
"a time. If this is set to -1, all known recent documents will be displayed."
msgstr ""
"Največje število nedavnih dokumentov, prikazanih naenkrat v meniju Mesta. Če "
"je ta vrednost -1, bodo prikazani vsi znani nedavni dokumenti."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta predmeta pulta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Vrsta tega predmeta pulta."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma "
"vrhnjega) roba pulta."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Zakleni predmet na pult"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti apleta, brez "
"predhodnega odklepanja predmeta z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija "
"predmeta."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "IID apleta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"Izvedbeni ID apleta - npr. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ta ključ se "
"upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"external-"
"applet\" (ali opuščeni \"matecomponent-applet\")."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pult je pripet na predalnik"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Določilo pulta, pripetega na ta predalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je "
"ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Namig, prikazan za predalnik ali meni"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena "
"ikona za gumb, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ "
"object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona, uporabljena za gumb predmeta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali "
"\"menu object\" ter če je ključ use_custom_icon omogočen."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere "
"se ustvari vsebina menija, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. "
"če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Pot, iz katere je ustvarjena vsebina menija. Ta ključ se upošteva samo. če "
"je ključ use_menu_path omogočen ter da je ključ object_type nastavljen na "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Nariši puščico na gumbu menija"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz puščice na ikoni gumba menija. Če možnost ni "
"izbrana, je na gumbu menija samo ikona."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ se upošteva samo. "
"če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Vrsta dejanja gumba"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so "
"\"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), "
"\"search\" (poišči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ se upošteva "
"samo, če je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Zaslon X, na katerem je prikazan pult"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta "
"ključ določa trenutni zaslon, na katerem bo prikazan pult."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinata X pulta"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v nerazširjenem načinu. V "
"razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, "
"kot to določa ključ usmerjenosti."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinata Y pulta"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta "
"ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ "
"usmerjenosti."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta "
"prezrta in je uporabljena vrednost koordinate X. Če je vrednost večja od 0, "
"je vrednost koordinate X prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v "
"nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je "
"postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta "
"prezrta in je uporabljena vrednost koordinate Y. Če je vrednost večja od 0, "
"je vrednost koordinate Y prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v "
"nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je "
"postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Usredini pult na osi X"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult "
"postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh "
"straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Usredini pult na osi Y"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult "
"postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh "
"straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto "
"hipnega dejanja."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Katera vrsta ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so "
"\"none\" - uporabljeno bo privzeto ozadje gradnika GTK+. \"color\" - barvni "
"ključ bo uporabljen kot barva ozadja. \"image\" - slika, navedena s strani "
"slikovnega ključa, bo uporabljena kot ozadje."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Raven prekrivnosti barve ozadja"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Navaja prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se "
"bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Prilagodi velikost slike pultu"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa spremenjeno velikost slike (razmerje slike bo "
"ohranjeno) na višino pulta (če je vodoraven)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Raztegni sliko na pultu"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prilagoditev slike velikosti pultu. Razmerje slike ne "
"bo ohranjeno."

#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Zak_leni na pult"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ni mogoče najti praznega mesta"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Predalnik"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dodaj v predalnik ..."

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Urejanje datotek .desktop"

#: mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ni mogoče prikazati naslova URL"

#: mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Naslov URL ni naveden."

#: mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta"

#: mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Za datoteko namizja zaganjalnika pulta ni navedenega naslova URI\n"

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik pulta %s%s\n"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Ponastavi nastavitve pulta na privzeto vrednost"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Izvedi pogovorno okno zagona"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Nastavi privzeto postavitev pulta"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dodaj zaganjalnik na _pult"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dodaj zaganjalnik na _namizje"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Celoten meni"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dodaj kot _meni na pult"

#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Poišči datoteke ..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Povezava s strežnikom ..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Izklopi računalnik"

#: mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "Compact Menu"
msgstr "Strnjen meni"

#: mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "A compact menu"
msgstr "Strnjen meni"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-panel/panel-addto.c:166 C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
msgstr "Klasičen meni"

#: mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "The classic Applications, Places and System menu bar"
msgstr "Klasičen Programi, Mesta in Sistem menijska vrstica"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Pojavni predalnik, v katerega se shrani druge predmete"

#: mate-panel/panel-addto.c:421
msgid "Not compatible with X11"
msgstr "Ni združljivo z X11"

#: mate-panel/panel-addto.c:428
msgid "Not compatible with Wayland"
msgstr "Ni združljivo z Wayland"

#: mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v \"%s\":"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Dodaj v predalnik"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v predalnik:"

#: mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na "
"pult."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne naloži ponovno"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Pult je med nalaganjem \"%s\" naletel na napako."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:92
msgid "And many, many others…"
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Pult namizja MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2004 Vincent Untz\n"
"Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "O pultu namizja MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid "Reset all panels?"
msgstr "Ali želite ponastaviti vse pulte?"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:201
msgid ""
"When the panels are reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Če pulte ponastavite, bodo vse\n"
"nastavitve po meri izgubljene."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Reset Panels"
msgstr "_Ponastavi pulte"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Dodaj na pult..."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:258
msgid "_Reset All Panels"
msgstr "_Ponastavi vse pulte"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O pultu ..."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime mape ni določeno."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja namizja, dostop do pomoči in odjave."

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Odjava %s ..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjava uporabnika %s za prijavo drugega uporabnika"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Lastnosti predalnika"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Eno_barvno"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Prozoren</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Prekriven</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Slog:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Slika ozadja:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Izbor ozadja"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Razpostavi"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Raztegni"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Obrni sliko, kadar je pult postavljen _navpično"

#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Med odpiranjem \"%s\" se je pojavila neznana napaka."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedi IID apleta za naložitev"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Navedi pot za gsettings, v kateri naj bodo shranjene možnosti apleta"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Navedite začetno velikost apleta (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Navedite začetno usmerjenost apleta (vrh, dno, levo, desno)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Najmanjše"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Zelo majhno"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Majhne"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Velike"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Zelo veliko"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Največje"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo"

#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Orodje za preizkus apletov"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Aplet: "

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Pot _možnosti:"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'"

#: mate-panel/panel.c:696
msgid "Set _Background Image"
msgstr "Določi sliko _ozadja"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ali naj se predalnik izbriše?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\n"
"vse njegove nastavitve."

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Preizkusi aplet DBus"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10
msgid "A simple applet for testing the MATE panel"
msgstr "Enostaven aplet za preizkušanje pulta MATE"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Preklic vseh posebnih dovoljenj"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Kliknite na ikono za preklic vseh posebnih dovoljenj"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Dejanje:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Ponudnik:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Posrednik overitve PolicyKit za namizje MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Aplet svetlosti upravljalnika porabe energije"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Ni se mogoče povezati z upravljalnikom porabe energije"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:818
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Upravljalnik porabe energije spada med prosto programsko opremo; lahko jo "
"razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU "
"General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software "
"Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) poljubne novejše "
"različice."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:823
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Upravljalnik porabe energije se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar "
"BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI "
"ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU "
"General Public License."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:841
msgid "About Power Manager Brightness Applet"
msgstr "O apletu svetlosti upravljalnika porabe energije"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:843
msgid ""
"Copyright © 2006 Benjamin Canou\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2006 Benjamin Canou\n"
"Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Tovarna apleta svetlosti"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Aplet preprečevanja upravljalnika porabe energije"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310
msgid "About Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "O apletu preprečevanja upravljalnika porabe energije"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312
msgid ""
"Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Tovarna apleta preprečevanja "

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Ozadnji program za upravljanje porabe energije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Dejanje ob kritično nizki napetosti baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Katero dejanje se naj izvede, ko je napetost baterije kritično nizka."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Ali naj dogodek baterije nastopi, ko je pokrov zaprt in napajanje izključeno"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Ali naj dogodek zapiranja pokrova nastopi (npr. 'V pripravljenost, ko je ob "
"uporabi baterije zaprt pokrov'), če je najprej zaprt pokrov, kasneje pa "
"izključeno napajanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Dejanje ob kritično nizkem brezprekinitvenem viru UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Katero dejanje se naj izvede, ko je napetost vira UPS kritično nizka."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Dejanje ob kritično nizkem brezprekinitvenem viru UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Katero dejanje se naj izvede, ko je napetost vira UPS nizka."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Omogoči uravnavanje svetlosti ozadja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Ali naj se ob preklopu med napajanjem iz električnega omrežja in baterijo "
"spremeni svetlost zaslona."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Zmanjšaj svetlost ozadja ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "Ali naj se zaslonu zmanjša svetlost ob napajanju iz baterije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Zmanjšaj svetlost tipkovnice ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Ali naj se zmanjša svetlost osvetlitve tipkovnice ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Svetlost osvetlitve tipkovnice ob priklopu na el. omrežje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Nastavitev svetlosti na tipkovnici, ko je priključen na AC napajanje v "
"odstotkih. Dovoljene vrednosti so med 0 in 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr "Zmanjšaj svetlost tipkovnice ob napajanju iz baterije v odstotkih."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Odstotek za katerega naj se zmanjša osvetljenost tipkovnice, če je napajanje "
"na beterijo. Npr. če je nastavljeno na '60', se bo osvetljenost zmanjšala za "
"40 na baterijskem napajanju. Dovoljene so vrednosti med 0 in 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Zmanjšaj svetlost tipkovnice ob nedejavnosti v odstotkih."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"Odstotek za koliko se zmanjša svetlost tipkovnice med nedejavnostjo. Na "
"primer, če je nastavljeno na '60', se bo svetlost zmanjšala za 40% ob "
"nedejavnosti. Dovoljene vrednosti so med 0 in 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"To je svetlost zaslona plošče prenosnika, ki se uporabi ob nedejavnosti "
"seje. Veljavno je samo takrat, ko je vključena možnost use-time-for-policy."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Med uporabo baterije, po obdobju nedejavnosti zatemni zaslon\n"
"Zatemni zaslon po določenem obdobju nedejavnosti ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Ali naj bo zaslon zatemnjen za varčevanje z energijo, kadar je sistem "
"nedejaven in ob napajanju iz baterije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Privzeti časovni zamik pri zatemnjevanju zaslona po nedejavnosti"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Privzeti časovni zamik pri zatemnjevanju zaslona po nedejavnosti."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Zatemnjevanje zaslona LCD ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Količina zatemnjevanja zaslona ob napajanju iz baterije. Mogoče vrednosti so "
"med 0 in 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Zatemni zaslon po določenem obdobju nedejavnosti ob napajanju iz "
"električnega omrežja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Ali naj se ob nedejavnosti sistema zaradi varčevanja z energijo zatemni "
"zaslon, kadar je napajanje iz električnega omrežja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Metoda za izklop zaslona ob napajanju iz el. omrežja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"Način DPMS, uporabljen za izklop zaslona, kadar je napajanje iz el. omrežja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metoda za izklop zaslona ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr ""
"Način DPMS, uporabljen za izklop zaslona, kadar je napajanje iz baterije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Svetlost zaslona LCD ob napajanju iz el. omrežja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Svetlost zaslona ob napajanju iz el. omrežja. Možne vrednosti so med 0.0 in "
"100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Dejanje gumba za prehod v pripravljenost"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr ""
"Katero dejanje se naj izvede, ko je pritisnjen gumb za prehod sistema v "
"pripravljenost."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Dejanje gumba za mirovanje"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr ""
"Katero dejanje se naj izvede, ko je pritisnjen gumb za prehod sistema v "
"mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr ""
"Katero dejanje se naj izvede, ko je pritisnjen gumb za vklop/izklop sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Dejanje zaprtja pokrova prenosnika ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"Katero dejanje se naj izvede, ko je pokrov prenosnika zaprt in se prenosnik "
"napaja iz baterije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Dejanje zaprtja pokrova prenosnika ob napajanju iz el. omrežja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"Katero dejanje se naj izvede, ko je pokrov prenosnika zaprt in se prenosnik "
"napaja iz el. omrežja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Ali naj se uporabijo časovna obvestila"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Ali naj bodo uporabljena časovna obvestila. Neizbrana možnost omogoča, da se "
"uporabi sprememba v odstotkih, kar lahko popravi pokvarjen ACPI BIOS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Pred prehodom v pripravljenost preveri obremenitev procesorja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Ali naj se pred dejanjem brezdelja preveri obremenitev procesorja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr ""
"Ali naj se upravljalnik omrežja poveže in prekine povezavo med mirovanjem."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Ali naj upravljalnik omrežja prekine povezavo, preden se začne prehod v "
"pripravljenost ali mirovanje in se ponovno poveže ob nadaljevanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Uporabi nastavitev zaklepanja mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Ali naj se po načinu mirovanja, pripravljenostii ali izklopu zaslona uporabi "
"nastavitev zaklepanja zaslona v mate-screensaver."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Zakleni zaslon, ko se izklopi"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Ali naj se zaslon ob izključitvi tudi zaklene. Možnost je dejavna le, če "
"možnost lock_use_screensaver_settings ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Zakleni zaslon ob postavitvi v pripravljenost"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Ali naj se ob povrnitvi računalnika iz pripravljenosti zaklene zaslon. "
"Možnost je dejavna le, če možnost lock_use_screensaver_settings ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Zakleni zaslon ob postavitvi v mirovanje"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Ali naj se ob povrnitvi računalnika iz mirovanja zaklene zaslon. Možnost je "
"dejavna le, če možnost lock_use_screensaver_settings ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Zakleni zbirko ključev GNOME ob postavitvi v pripravljenost "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Ali naj bo zbirka ključev GNOME zaklenjena, preden gre računalnik v "
"pripravljenost. To pomeni, da boste morali zbirko ključev ponovno odkleniti "
"ob nadaljevanju. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Ali naj bo zbirka ključev GNOME zaklenjena, preden gre računalnik v "
"mirovanje. To pomeni, da boste morali zbirko ključev ponovno odkleniti ob "
"nadaljevanju. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "Ali naj se pokaže opozorilo nizke zmogljivosti poškodovane baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "Ali naj se pokaže opozorilo nizke zmogljivosti poškodovane baterije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Obvesti ob odklopu napajalnega kabla iz el. omrežja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabnik obveščen ob odklopu napajalnega kabla iz el. omrežja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Obvesti ob napolnjenosti"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Ali naj se ob koncu polnjenja baterije prikaže obvestilo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Obvesti ob napaki prehoda v pripravljenost"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Ali naj se prikaže obvestilo ob neuspešni postavitvi v pripravljenost "
"oziroma mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "Naslov URI, ki naj se prikaže ob napaki prehoda v pripravljenost"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Kadar prehod v pripravljenost spodleti, se uporabniku pokaže gumb do pomoči "
"za razrešitev težave. V primeru, da je niz prazen, gumb ne bo prikazan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Obvesti ob nizki napetosti"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo ob nizki napetosti baterije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "Opozori na skoraj prazno baterijo miške"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Odstotek je nizek"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"Odstotek baterije, ki naj bo obravnavan kot nizek. Veljavno le, ko možnost "
"use_time_for_policy ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Odstotek je kritično nizek"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Odstotek baterije, ki naj bo obravnavan kot kritično nizek. Veljavno le, ko "
"možnost use_time_for_policy ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Uporabljeno je dejanje odstotkov"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Odstotek baterije, ko se naj izvede dejanje kritičnosti. Veljavno le, ko "
"možnost use_time_for_policy ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Preostali čas, ko je stanje nizko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Preostali čas baterije v sekundah, ko je njeno stanje nizko. Veljavno le, ko "
"možnost use_time_for_policy ni izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Preostali čas, ko je stanje kritično"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Preostali čas baterije v sekundah, ko je njeno stanje kritično. Veljavno le, "
"ko je možnost use_time_for_policy izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Preostali čas, ko je dejanje izvedeno"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Preostali čas baterije v sekundah,  ko se naj izvede dejanje kritičnosti. "
"Veljavno le, ko je možnost use_time_for_policy izbrana."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Po koliko sekundah nedejavnosti računalnika, ki se napaja s pomočjo "
"baterije, naj se postavi v pripravljenost."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Po koliko sekundah nedejavnosti računalnika, priključenega na el. omrežje, "
"naj se zaslon postavi v pripravljenost."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr ""
"Časovni pretek načina pripravljenosti računalnika ob napajanju iz "
"brezprekinitvenega vira napajanja (UPS)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Po koliko sekundah nedejavnosti računalnika, priključenega na "
"brezprekinitveni vir (UPS), naj se postavi v pripravljenost."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Časovni pretek načina pripravljenosti zaslona ob napajanju iz el. omrežja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Po koliko sekundah naj se zaslon postavi v pripravljenost ob napajanju iz "
"el. omrežja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Časovni pretek načina pripravljenosti zaslona ob napajanju iz baterije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Po koliko sekundah nedejavnosti računalnika, ki se napaja s pomočjo "
"baterije, naj se zaslon postavi v pripravljenost."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr ""
"Časovni pretek načina pripravljenosti zaslona ob napajanju iz "
"brezprekinitvenega vira napajanja (UPS)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Po koliko sekundah nedejavnosti računalnika, priključenega na "
"brezprekinitveni vir (UPS), naj se zaslon postavi v pripravljenost."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Ali naj se uporabi zvok"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Ali naj se uporabi sistemski zvonec ob kritično nizki napetosti baterije ali "
"če so zahteve za preprečevanje zaustavile dejanje pravilnika."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "Ali naj se možnosti in statistika prikažejo v vsebinskem meniju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Kdaj naj se prikaže ikona z obvestilom"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Prikaži možnosti za obvestilno ikono."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Nastavi upravljanje porabe energije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr "MATE;napajanje;poraba;upravljanje;nastavitve;možnosti;energija"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Možnosti upravljanja porabe energije"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Naredi privzeto"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Računalnik naj gre v _pripravljenost ob nedejavnosti:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Ko je pokrov prenosnika _zaprt:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Zaslon računalnika naj gre v pripravljenost ob nedejavnosti:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Nastavi _svetlost zaslona na:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "_Zatemni zaslon ob nedejavnosti "

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Napajanje iz el. omrežja"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Ko je napetost _baterije kritično nizka:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Zmanjšaj svetlost ozadja"

#: data/gpm-prefs.ui:663
msgid "_Reduce keyboard backlight"
msgstr "_Zmanjšaj hrbtno osvetlitev tipk"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Napajanje iz baterije"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Ko je brezprekinitveni vir UPS n_izek:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Ko je brezprekinitveni vir UPS je kritično nizek:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Napajanje iz brezprekinitvenega vira UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Ko je pritisnjen _gumb za vklop/izklop:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za način p_ripravljenosti:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Ikono prikaži _le, ko je napetost baterije nizka"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Pokaži ikono le takrat, ko se baterija polni ali _prazni"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Prikaži ikono le takrat, ko je baterija priklopljena"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Vedno prikaži ikono"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Določi trenutno svetlost"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Pridobi trenutno svetlost"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Pridobi število podprtih ravni svetlosti"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Pomočnik luči ozadja upravljanja porabe energije MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Ni določene veljavne možnosti"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "V sistemu ni mogoče najti luči ozadja"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vrednosti svetlosti ozadja"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Ni mogoče pridobiti največje vrednosti svetlosti ozadja"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Program je treba zagnati preko pkexec in ne neposredno"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Ni mogoče nastaviti vrednosti svetlosti ozadja"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Pokaži različico nameščenega programa in končaj"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Končaj po krajšem zamiku (za razhroščevanje)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Končaj po uspešno naloženem upravljalniku (za razhroščevanje)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Upravljalnik porabe energije MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Napetost baterije je zelo nizka"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Napajanje je priklopljeno"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Napajanje ni priklopljeno"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Pokrov se je odprl"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Pokrov se je zaprl"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Baterija je napolnjena"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Prehod v pripravljenost"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Obnovljeno"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Način pripravljenosti je spodletel"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Prehod računalnika v pripravljenost je spodletel."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Prehod v pripravljenost je spodletel"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Prehod računalnika v mirovanje je spodletel."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Prehod v mirovanje je spodletel"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Napaka je poročana kot:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Obiščite stran pomoči"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Prikaz DPMS je omogočen"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Pokrov prenosnika je zaprt"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Podatki o porabi energije"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Baterija je morda pokvarjena"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Zmogljivost baterij je zelo majhna (%1.1f %%), kar pomeni, da je bodisi "
"stara ali pa pokvarjena."

#: src/gpm-manager.c:1158
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Baterija je napolnjena"
msgstr[1] "Bateriji sta napolnjeni"
msgstr[2] "Baterije so napolnjene"
msgstr[3] "Baterije so napolnjene"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Praznjenje baterije"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s preostale napetosti baterije (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s se prazni (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s preostale napetosti vira UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Napetost baterije prenosnika je nizka"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Na voljo je še približno <b>%s</b> delovanja baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "Napetost vira UPS je nizka"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Na voljo je še približno <b>%s</b> delovanja vira UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Brezžična miška ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Brezžična tipkovnica ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Dlančnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Priključeni mobilni telefon ima nizko napetost baterije (%.0f%%)."

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Predstavnostna naprava ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tablični računalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Priključen računalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Baterija ima kritično nizko napetost"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Napetost baterije prenosnika je kritično nizka"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr ""
"V izogib izgubi podatkov priklopite napajalni kabel v električno omrežje."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"V kolikor računalnika ne priklopite v el. omrežje, se bo kmalu postavil v "
"pripravljenost."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"V kolikor računalnika ne priklopite v el. omrežje, se bo postavil v "
"mirovanje."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"V kolikor računalnika ne priklopite v el. omrežje, se bo kmalu izklopil."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "Napetost vira UPS je kritično nizka"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Na voljo je še približno <b>%s</b> zmogljivosti vira UPS (%.0f %%). V izogib "
"izgubi podatkov priklopite napajalni kabel v električno omrežje."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Brezžična miška ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava bo, v "
"kolikor je ne napolnite, prenehala delovati."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Brezžična tipkovnica ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava bo, "
"v kolikor je ne napolnite, prenehala delovati."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Dlančnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava bo, v kolikor "
"je ne napolnite, prenehala delovati."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Prenosni telefon ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava bo, v "
"kolikor je ne napolnite, prenehala delovati."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Predstavnostna naprava ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava "
"bo, v kolikor je ne napolnite, prenehala delovati."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tablični računalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava bo, "
"v kolikor je ne napolnite, prenehala delovati."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Priključen računalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava se "
"bo, v kolikor je ne napolnite, samodejno izklopila."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Napetost baterije je kritično nizka. Računalnik se bo <b>izklopil</b>, ko se "
"baterija do konca izprazni."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Napetost baterije je kritično nizka in računalnik se bo kmalu preklopil v "
"stanje pripravljenosti. <br><b>OPOMBA:</b> Ohranjanje računalnika v načinu "
"pripravljenosti zahteva majhno količino el. energije."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Napetost baterije je kritično nizka. Računalnik se bo postavil v mirovanje."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Napetost baterije je kritično nizka. Računalnik se bo izklopil."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"Vir UPS je pod kritično ravnjo. Računalnik se bo <b>izklopil</b>, ko se vir "
"UPS do konca izprazni."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "Vir UPS je pod kritično ravnjo. Računalnik se bo postavil v mirovanje."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "Vir UPS je pod kritično ravnjo. Računalnik se bo izklopil."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Možnosti porabe energije MATE"

#: src/gpm-tray-icon.c:206
msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr "Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s ni prisotno"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s se polni (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Baterija je napolnjena\n"
"Na voljo je %s delovanja"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "Naprava %s je napolnjena"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s preostalo (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s se prazni (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s do napolnjenosti (%.1f%%)\n"
"Na voljo je %s delovanja baterije"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s do napolnjenosti (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s čakanje na praznjenje (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s na čakanju za polnjenje (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s prazno"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Izdelek:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Odstotek polnjenja:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Tehnologija:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Čas polnjenja:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Čas praznjenja:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Trenutno polnjenje:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Zadnje celotno polnjenje:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Prvo polnjenje:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Hitrost polnjenja:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12
msgid "MATE;screensaver;preferences;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;nastavitve;"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:477
msgid "Background picture for lock screen:"
msgstr "Slika ozadja za zaklep zaslona:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izberi sliko za ozadje"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Opozorilo: zaslon za skrbniško upravljanje ne bo zaklenjen.</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Tema, ki jo uporablja pogovorno okno za zaklepanje."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80
msgid "Format for time on lock dialog"
msgstr "Oblika časa v pogovornem oknu zaklepa"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %R for 24H format."
msgstr ""
"Oblika prikaza časa ob zaklepu pogovornega okna. Privzeto je to 'krajevna "
"nastavitev', ki uporablja privzeto obliko za trenutno krajevno nastavitev. "
"Vrednosti po meri je treba nastaviti v skladu z notacijo g-datum-čas-oblika. "
"Poskusite %R za 24-urni zapis."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85
msgid "Format for date on lock dialog"
msgstr "Oblika datuma v pogovornem oknu zaklepa"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format."
msgstr ""
"Oblika prikaza datuma ob zaklepu pogovornega okna. Privzeto je to 'krajevna "
"nastavitev', ki uporablja privzeto obliko za trenutno krajevno nastavitev. "
"Vrednosti po meri je treba nastaviti v skladu z notacijo g-datum-čas-oblika. "
"Poskusite %F za datum v standardiziranem zapisu ISO 8601."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;projekcija;kozmos;"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Lebdeči MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Premikanje mehurčkov z logotipom MATE po zaslonu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;logotip;mehurčki;"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Plavajoč GNOME"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Ustvari mehurčke z logotipom GNOME po zaslonu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;GNOME;logotip;mehurčki;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;po meri;projekcija;slike;mapa;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/popsquares.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;mreža;pulziranje;barve;"

#: savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:61
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Barva za ozadje slik"

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr "Procesu ohranjevalnika zaslona v teku pove, da nemudoma odklene zaslon"

#: src/mate-screensaver-command.c:359 src/xfce4-screensaver-command.c:182
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona je %s\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Ni mogoče dobiti uporabniškega imena"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ponovno vnesite novo geslo za UNIX:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Vnesite novo geslo za UNIX:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(trenutno) geslo za UNIX:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;locker;"
msgstr "MATE;ohranjevalnik zaslona;omarica;"

#: src/gs-lock-plug.c:2162
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:130
msgid "Hide password"
msgstr "Skrij geslo"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Lastnosti tipala"

#: capplet/main.c:80
msgid "- MATE Session Properties"
msgstr "– Lastnosti seje MATE"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Začetni čas trenutne seje"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Čas Unixa začetka trenutne seje."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno shranjevanje seje MATE."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15
msgid "Show hidden autostart applications"
msgstr "Prikaži skrite začetne programe"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča v nastavitvah mate-seje prikaz skritih zagonskih "
"programov."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo seja MATE pred končanjem seje pozval "
"uporabnika."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Časovna omejitev odjave"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"V primeru omogočenega odjavnega poziva, to omogoči samodejno zakasnitev v "
"sekundah pred odjavo. Ob vrednosti 0, je samodejno odjavljanje onemogočeno."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Privzeta seja"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Seznam programov, ki so del privzete seje."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Zahtevani sestavni deli seje"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Seznam enot, ki so zahtevani kot del seje. (Vsak predmet določa ključ v \"/"
"org/mate/desktop/session/required_components\"). Orodje za možnosti začetnih "
"programov običajno ne dovoli uporabnikom odstraniti zahtevanih enot, "
"upravljalnik seje pa bo samodejno dodal zahtevane enote nazaj v sejo ob "
"prijavi, če se jih odstrani."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Nadzorujte zagon komponent združljivosti gnome"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Nadzorujte, katere komponente združljivosti naj se zaženejo."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Upravljalnik oken je program, ki izriše naslovno vrstico in robove okoli "
"oken ter omogoča njihovo premikanje in spreminjanje velikosti."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Pult omogoča vrstico na vrhu ali na dnu zaslona z meniji, seznamom oken, "
"ikonami stanja, uro in drugimi uporabnimi možnostmi."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek prikaže ikone namizja, s katerimi lahko upravljate s "
"shranjenimi datotekami."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Dock ponuja usidrano območje, podobno plošči, za zagon in preklapljanje "
"aplikacij."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Ta seja vas prijavi na namizje MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate.desktop.in:11
msgid "launch;MATE;desktop;session;"
msgstr "zagon;MATE;namizje;seja;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-wm.desktop.in:7
msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;"
msgstr "MATE;okno;upravitelj;zagon;MDM;"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čakanje na konec izvajanja programov. Prekinitev izvajanja lahko povzroči "
"izgubo vaših podatkov."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-session-properties.desktop.in:13
msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;"
msgstr "MATE;seja;lastnosti;programi;prijava;zagon;"

#: data/session-properties.ui:147
msgid "_Show hidden"
msgstr "_Prikaži skrito"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Zapomni si trenutno zagnane programe"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čakanje na konec izvajanja programov. Prekinitev izvajanja lahko povzroči "
"izgubo vaših podatkov."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Vseeno ponovno zaženi"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Samodejno boste odjavljeni čez %dsekundo. "
msgstr[1] "Samodejno boste odjavljeni čez %dsekundi. "
msgstr[2] "Samodejno boste odjavljeni čez %dsekunde. "
msgstr[3] "Samodejno boste odjavljeni čez %dsekund. "

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo"
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi"
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde"
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- upravljalnik seje MATE"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Odjava kljub še vedno dejavnim programom"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno odjavljanja"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izklapljanja"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Uporabi pogovorna okna za prikaz napak"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Nastavi ime trenutne seje"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Uniči sejo"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne zahtevaj potrditve"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Ločljivost, uporabljena za pretvarjanje velikosti pisav v točkovne vrednosti "
"(točke na inč)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta glajenja robov med izrisovanjem pisave. Mogoče vrednosti so: \"brez\" "
"za prezrto glajenje, \"sivinsko\" za običajno glajenje sivin in \"rgba\" za "
"glajenje podtočk (samo zasloni LCD)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Vrsta glajenje pisave, uporabljena med izrisovanjem pisav. Mogoče vrednosti "
"so \"brez\" za prezrto glajenje, \"rahlo\" za osnovno, \"srednje\" za zmerno "
"in \"polno\" za največje glajenje (lahko popači obliko črk)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Vrstni red elementov podtočk na zaslonu LCD; uporabno le, kadar je glajenje "
"robov nastavljeno kot  \"rgba\". Mogoče vrednosti so: \"rgb\" za rdeče na "
"levi (običajno), \"bgr\" za modro na levi, \"vrgb\" za rdečo na vrhu, "
"\"vbgr\"  za rdečo na dnu."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da si bo MATE zapomni stanje NumLock med sejami."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Pospeševanje gibanja"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Ime teme kazalnika."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Določite eno možnost: \"none\" (brez), \"lock_screen\" (zakleni zaslon) ali "
"pa \"force_logout\" (vsili odjavo). Dejanje bo izvedeno v trenutku, ko "
"uporabnik odstrani pametno kartico, uporabljeno za prijavo."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Omogoči navpično robno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Izbrana možnost omogoči navpično robno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Omogoči vodoravno robno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Izbrana možnost omogoči vodoravno robno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Omogoči navpično dvo-prstno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Izbrana možnost omogoči navpično dvo-prstno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Omogoči vodoravno dvo-prstno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Izbrana možnost omogoči vodoravno dvo-prstno drsenje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Omogočeno posnemanje dvo-prstnega klika"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "Od 0 do 3, 0 je neaktivno, 1-3 so gumbi za posnemanje"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Omogoči posnemanje tri-prstnega klika"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Zamenjaj levi in desni gumb sledilne ploščice primeren za levičarje, z "
"'levim' in 'desnim' za desničarje, 'miška' sledi nastavitvam za miško."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Razdalja v slikovnih točkah, v kateri se mora premakniti kazalec, preden se "
"omogoči premikanje miške. Privzeta sistemska vrednost je -1."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Omogočenje tega vstavka"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "Ali naj mate-settings-daemon omogoči ta vstavek"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Uporaba prednosti za ta vstavek"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Uporaba prednosti za ta vstavek v uvrstitvi zagona mate-settings-daemon"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Prag naknadnega obveščanja o deležu razpoložljivega prostora"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Prag obveščanja o deležu zasedenega prostora"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Pokaži OSD obvestila"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Ali se prikažejo OSD obvestila, da pokaže obvestilo o spremembah"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Korak glasnosti"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak glasnosti kot odstotek glasnosti."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Preklop sledilne ploščice"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Vezava za preklop dejavnosti sledilne ploščice."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vezava za utišanje zvoka sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vezava za znižanje glasnosti sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vezava za zvišanje glasnosti sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr "Nežno tišje"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr "Nežno glasneje"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Pokaži zaslone v obvestilnem območju"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Ali naj se na pultu pokaže ikona za stvari, povezane z zaslonom."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ne spreminjaj nastavitve zaslona"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Običajno mate-settings-daemon nastavi notranje in zunanje zaslone glede na "
"nastavitve turn_on_external_monitors_at_startup in "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup in določi primerno podvajanje/način slika-"
"ob-sliki. Omogočenje tega ključa to onemogoči in nastavitve zaslona se ne "
"spreminja (razen če obstaja izrecna uporabniška nastavitev)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Vklopi zunanji zaslon po zagonu sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Vklopi zunanji zaslon po zagonu sistema, če uporabnik priključi zunanji "
"zaslon ob zagonu sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Vklopi zaslon prenosnika po zagonu sistema"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Vklopi zaslon prenosnika po zagonu sistema, če uporabnik priključi zunanji "
"zaslon ob zagonu sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Datoteka za privzeto nastavitev za RandR"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Vstavek XRandR preišče privzete nastavitve v datoteki, ki je določena s tem "
"ključem. To je podobno datoteki ~/.config/monitors.xml, ki je običajno "
"shranjena v uporabnikovih domačih mapah. V kolikor uporabnik te datoteke "
"nima, ali pa jo ima, vendar ni skladna z nastavitvami zaslonov, bo "
"uporabljena datoteka, določena s tem ključem."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Ozadnji program nastavitev MATE"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Zamenjaj trenutni ozadnji program"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Tipkovnica za dostopnost"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Vstavek tipkovnice dostopnosti"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ali želite omogočiti počasne tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ali želite onemogočiti počasne tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držite tipko Shift 8 sekund. To je bližnjica za možnost počasnih tipk, ki "
"vpliva na delovanje vaše tipkovnice."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Ne omogoči"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ne onemogoči"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne omogoči"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Ne onemogoči"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:35
msgid "_Activate"
msgstr "_Omogoči"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "O_nemogoči"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Opozorilo o počasnih tipkah"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ali želite omogočiti lepljive tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ali želite onemogočiti lepljive tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat zapovrstjo. S "
"tem ste onemogočiti možnost lepljivih tipk, ki vpliva na delovanje vaše "
"tipkovnice."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Možnosti splošnega dostopa"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Uporabi zaslonski _bralnik"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Uporabi zaslonski _približevalnik"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Povečaj _kontrast barv"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Povečaj _besedilo za lažjo berljivost"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "P_ritisnite tipkovne bližnjice po eno hkrati (lepljive tipke)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (odskočne tipke)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Pritisni in _zadrži tipke (počasne tipke)"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Vstavek ozadja"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Spremeni sistemski časovni pas"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Sprememba sistemskega časovnega pasu zahteva skrbniški dostop."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Spremeni sistemski čas"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Sprememba sistemskega časa zahteva skrbniški dostop."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Nastavitev ure strojne opreme"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Sprememba časa strojne opreme zahteva skrbniški dostop."

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Poskusni vstavek"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Housekeeping"
msgstr "Gospodinjenje"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne pokaži več opozoril za ta datotečni sistem"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne pokaži več opozoril."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Na nosilcu \"%s\" je le še %s razpoložljivega prostora."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, če izpraznite smeti, odstranite redko "
"uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug "
"razdelek."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in "
"datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, če izpraznite smeti, odstranite redko "
"uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na "
"zunanji disk."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in "
"datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Preišči ..."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Odstranjevanje predmeta %lu od %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Praznjenje smeti"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Priprava na praznjenje smeti ..."

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Vstavek tipkovnih bližnjic"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Tipkovna bližnjica (%s) je neveljavna"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Tipkovna bližnjica (%s) je nepopolna"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Napaka med poskusom zagona (%s),\n"
"ki je povezan s tipko (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Vstavek tipkovnice"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Razporeditve"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Možnosti _tipkovnice"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Pokaži trenutni _razpored"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Predstavnostne tipke"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Vstavek predstavnostnih tipk"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Ni mogoče priklicati privzetega terminala. Preverite, če je ukaz za zagon "
"terminala ustrezno določen."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti ukaza: %s\n"
"Preverite, ali je ukaz veljaven."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:956
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:89
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth je onemogočen"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:96
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth je omogočen"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:963
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:103
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Letalski način je omogočen"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:110
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Letalski način je onemogočen"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Vstavek miške"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Ni mogoče zagnati zmožnosti dostopnosti miške"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Dostopnost miške zahteva namestitev programa Mousetweaks."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Vstavek Mpris"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "pot do gonilnika pametne kartice PKCS #11"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "prejeta je bila napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začenjati"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "ni mogoče najti primernega gonilnika za pametne kartice"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "gonilnika za pametne kartice '%s' ni mogoče naložiti"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "ni mogoče nadzorovati prihajajočih dogodkov kartice - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
"med čakanjem na dogodke pametne kartice je prišlo do nepričakovane napake "

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Reža, v kateri je kartica"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Vrsta reže"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "določilo kartice za vsako režo"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "gonilnik pametne kartice"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "Pametna kartica"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Vstavek premora tipkanja"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoče preklopiti nastavitve zaslona"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitve zaslona"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitve zaslona iz varnostne kopije"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ali je slika na zaslonu videti v redu?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Obnovi predhodno nastavitev"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Ohrani to nastavitev"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Izbrane nastavitve za zaslone ni mogoče uveljaviti"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Podrobnosti zaslona ni mogoče osvežiti: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Poskus preklopa nastavitve zaslona."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Vrtenje ni podprto"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nastavitve zaslona ni mogoče shraniti."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180
msgid "Turn this monitor off"
msgstr "Izključi ta monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184
msgid "Turn this monitor on"
msgstr "Vključi ta zaslon"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr "Zrcali enak izhod na vseh zaslonih in jih vklopi"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Nastavitve zaslona ..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2302
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr "Odprite pogovorno okno zaslona (vse nastavitve)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Shranjenih nastavitev za zaslone ni mogoče uveljaviti."

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Nastavitev velikosti in obračanja zaslona"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ni mogoče določiti uporabnikove domače mape"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "Podatkovna zbirka virov X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Upravljanje s podatkovno zbirko virov X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Nastavitev strežnika X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE nadzornik sistema"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Pregled procesov in sredstev MATE namizja"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"MATE nadzornik sistema omogoča grafični prikaz in spreminjanje izvajanih "
"procesov sistema. Poleg tega ponuja pregled virov, ki so na voljo, kot so "
"CPE in pomnilnik."

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE nadzornik sistema je predelava GNOME nadzornika sistema in del MATE "
"namiznega okolja. Če bi radi izvedeli več o MATE in Nadzorniku sistema, "
"obiščite spletno stran projekta."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr "MATE;sistem;monitor;proces;seznam;prikaz;trenuto;viri;"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Nadzor nad opravili drugih uporabnikov zahteva ustrezne pravice"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Pokaži sistemski zavihek"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nadzornik sistema je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate "
"pod pogoji licence GNU General Public License, kot jo je objavila "
"organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem "
"mnenju) katerokoli kasnejšo različico."

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Nadzornik sistema se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ "
"ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE "
"VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte "
"GNU General Public License."

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega "
"dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "O Nadzorniku sistema"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorstvo © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Avtorstvo © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Avtorstvo © 2011-2020 MATE developers"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Poišči _odprte datoteke"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zaustavi opravilo"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Nadaljuj opravilo"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Prisili opravilo, da se normalno zaključi"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Prisili opravilo, da se takoj zaključi"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Spremeni vrstni red prednosti opravil"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Osvežitev seznama opravil"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Odpri mape pomnilnika, povezane z opravilom"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Odpri _datoteke"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pokaži datoteke, ki jih je odprlo opravilo"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Ogled dodatnih informacij o opravilu"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Odpri priročnik"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Odvisnosti"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Pokaži odvisnosti nadrejeni/podrejeni med opravili"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivna opravila"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Pokaži aktivna opravila"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Vsa opravila"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moja opravila"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Prikaži samo opravila uporabnika"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Nastavi prednost opravila na zelo visoko"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Nastavi prednost opravila na visoko"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Nastavi prednost opravila na običajno"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Nastavi prednost opravila na nizko"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Nastavi prednost procesa na zelo nizko"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Ročno nastavi prednost opravila"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Izberite barvo za '%s'"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Zgodovina porabe pomnilnika in izmenjevalnega prostora"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Zgodovina uporabe omrežnih povezav"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' ni veljaven regularni Perl izraz."

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime vsebuje:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ne upoštevaj velikosti črk"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Zadetki i_skanja:"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Nespremenjen pomnilnik"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Spremenjen pomnilnik"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Nespremenjen skupni pomnilnik"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mape pomnilnika za opravilo \"%s\" (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke, ki jih je odprlo opravilo \"%s\" (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Velikost glavnega okna in položaj v obliki (širina, višina, xpos, ypos)"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se glavno okno odpre čez cel zaslon in se "
"shranjene vrednosti velikosti in položaja prezrejo."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Možnost omogoča delovanje programa v 'načinu Solaris', kjer je poraba CPE "
"razdeljena na skupno število CPE enot. V obratnem primeru deluje v 'načinu "
"Irix'."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z "
"vrstami, kot so 'autofs' in 'procfs'). Uporabno za izdelavo seznama vseh "
"trenutno priklopljenih datotečnih sistemov."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Določa, katera opravila so privzeto prikazana: 0 za vsa, 1 za uporabnikova "
"in 2 za dejavna"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"O za podrobnosti o sistemu, 1 za seznam opravil, 2 za vire in 3 za seznam "
"diskov"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Privzeta barva grafa CPU"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Privzeta barva grafa cpe"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Širina stolpca 'Ime opravila'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'Ime opravila'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Uporabnik'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Uporabnik'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Stanje'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Stanje'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Navideznega pomnilnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Navideznega pomnilnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'stalnega pomnilnika' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'stalnega pomnilnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'zapisljivega pomnilnika' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'zapisljivega pomnilnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'skupnega pomnilnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'skupnega pomnilnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'pomnilnika strežnika X'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'pomnilnika X strežnika'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'CPE v %' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'CPE %' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Širina stolpca opravila s 'procesorskim časom' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'procesorski čas' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Začeto'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Začeto'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Širina stolpca 'vrednosti ocene prednostni delovanja'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'ocene prednostni delovanja' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'ID'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'ID'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Širina stolpca 'Varnostni kontekst' opravila"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Ob zagonu prikaži stolpec 'Varnostni kontekst' opravila"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Ukazna vrstica'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Ob zagonu prikaži stolpec 'Ukazna vrstica'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Pomnilnik'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Pomnilnik'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Širina stolpca 'čakajočega kanala' opravila"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'čakajočega kanala' opravila"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Nadzorna skupina'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Nadzorna skupina'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Enota'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr " Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Enota'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Širina stolpca opravila 'Seja'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila 'Seja'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Širina stolpca 'lastnika' opravila"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'lastnika' opravila"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Omogoči _mehko osveževanje"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Opozori pred končanjem ali _uničevanjem opravila"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Podatki o opravilih, prikazanih v seznamu:"

#: src/preferences.ui:402
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Pokaži hitrost omrežne povezave v bitih"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podatki o _datotečnem sistemu, prikazanih na seznamu:"

#: src/procactions.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Sprememba prednosti opravila s PID %d na %d ni mogoča.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče uničiti opravila s PID %d s signalom %d.\n"
"%s"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Z uničenjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa "
"dejanje predstavlja varnostno tveganje. Uničiti je treba le opravila, ki "
"niso odzivna."

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:110
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"S končanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa "
"dejanje predstavlja varnostno tveganje. Vsiljeno končati je treba le "
"opravila, ki niso odzivna."

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s Prednost)"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Spremeni prednost opravila “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Ocena _prednostni delovanja:"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPE"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Povprečna obremenitev zadnjih 1, 5 in 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Lastnosti opravila \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Izdaja %s %s"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "Različica %s"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Izdaja %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jedro %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Stanje sistema"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Prostor na disku:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje."

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"Terminal MATE je priredba programa GNOME Terminal in je del MATE namiznega "
"okolja. Če želite izvedeti več o MATE in Terminalu MATE, obiščite domačo "
"stran projekta."

#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
msgid ""
"There is still a process running in this terminal.\n"
"Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
"Še vedno je dejavno opravilo v tem terminalu.\n"
"Z zaprtjem terminala ga boste ustavili."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"

#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "naj vedno utripa"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "naj nikoli ne utripa"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Bližnjice tipk:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilov"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje "
"podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil "
"mora biti naveden v seznamu profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
"kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga določajo "
"trenutne jezikovne nastavitve."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt "
"več kot en zavihek ali morebitne podprocese v ospredju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zapri zavihke s sredinskim klikom"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Izbrana možnost omogoči zaprtje zavihkov s sredinskim klikom."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Preklopi med zavihki z [Ctrl]+[Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči preklope med zavihki z uporabo [Ctrl+Tab] in "
"[Ctrl+Shift+Tab]."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Privzeto'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana "
"menijska vrstica."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z "
"imenom (\"red\" za rdečo)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško "
"ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
"šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar "
"barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
"lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
"postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
"\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in "
"\"ignore\" (prezri)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "''Terminal'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni "
"program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno "
"zaporedje zvoncu terminala."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči samodejno kopiranje izbora v medpomnilnik odložišča. "

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
"uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj drsnika"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), "
"\"right\" (desno) in \"hidden\" (skrito)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in "
"\"restart\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna "
"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
"kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen "
"način."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki "
"pravokotnika, \"navpičnica\" za kazalko v obliki navpične črte, ali pa "
"\"podčrtaj\" za kazalko v obliki podčrtaja."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona terminalnega okna"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Uporabljena ikona za zavihke/okna s tem profilom."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
"terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. "
"Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za "
"sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; "
"neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni "
"brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le "
"dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer "
"0.0 pomeni brez zatemnitve."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Delovanje tipke vračalke"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za "
"znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-"
"sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali "
"izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delovanje tipke izbriši"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za "
"znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-"
"sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. "
"Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če "
"je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Poudari spremembe S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v "
"ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Poudari URL-je pod kazalcem miške"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot "
"je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot "
"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je "
"določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive "
"tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za prilepljenje vsebine odložišča v terminal, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za izbiranje vsega besedila v terminalu, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če je določena vrednost "
"»onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki pokaže pogovorno okno Išči"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za prikaz okna iskanja, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. Če je določena vrednost "
"»onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za iskanje naslednje pojavitve iskanega izraza v terminalu, "
"določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če "
"je določena vrednost »onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo "
"razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za iskanje prejšnje pojavitve iskanega izraza v terminalu, "
"določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če "
"je določena vrednost »onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo "
"razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena "
"kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor "
"je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive "
"tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na predhodni profil, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na naslednji profil, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, določena kot niz v obliki, kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen "
"v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izbor barve palete %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temelji na:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"

#: src/profile-preferences.ui:356 meld/resources/ui/preferences.ui:112
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče"

#: src/profile-preferences.ui:504
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Poudari _URL-je pod kazalcem miške"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Utripanje _kazalke:"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Privzeta velikost:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Izvorni _naziv:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></"
"small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Slika ozadja"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "S_likovna datoteka:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika ozadja _drsi"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brez</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Največ</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ohranjenih je:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
"nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in "
"operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala.</i></"
"small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Izzvan odziv S/Key"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Preklopi na predhodni profil"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Preklopi na naslednji profil"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Preklopi na zavihek 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Preklopi na zavihek 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Bližnjica  “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim "
"imenom?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"

#: src/terminal-app.c:1868 src/planner-main.c:107
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste "
"želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--"
"profile'\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
"vrstice"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE posnemovalnik terminala"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V "
"primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nov _profil ..."

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Profili ..."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Lastnosti profila"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predhodni profil"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Naslednji profil"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Določi naziv okna ..."

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odpni zavihek"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"

#: src/terminal-window.c:3607
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
"Closing the window will kill all of them."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna.\n"
"Z zapiranjem okna ustavite vse."

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "V tem oknu je odprtih več zavihkov."

#: src/terminal-window.c:4431
#, c-format
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
msgstr ""
"Terminal MATE je emulator terminala za namizno okolje MATE.\n"
"Poganja ga Virtual TErminal %d.%d.%d"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "O programu Terminal MATE"

#: src/terminal-window.c:4438
msgid ""
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Avtorske pravice © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Avtorske pravice © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Avtorske pravice © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Avtorske pravice © 2011 Perberos\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (črna)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "Črni MATE"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Čista temna tema"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "Modra meta"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Čista svetla tema z modrimi elementi"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Blue-Submarine"
msgstr "Modra podmornica"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Srednja modra tema z temnimi meniji in delovnim oknom"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Besedilo in ikone belo na črnem"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "Zelena laguna"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Čista svetlo zelena tema"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Green-Submarine"
msgstr "Zelena podmornica"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Srednje zelena tema s temnimi meniji in delovno površino"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "Meta"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Čista svetla tema z zelenimi elementi"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "Tradicionalna zelena"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Zelena priredba teme Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "Tradicionalna OK"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Priredba teme Clearlooks-Phenix"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:3
msgid "ContrastHigh"
msgstr "Kontrast visok"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "ContrastHigh Icon Theme"
msgstr "Visoko-kontrastna tema ikon"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (brez skladalnika)"

#: ../mate-tweak:1220
msgid "Marco (Adaptive compositor)"
msgstr "Marco (prilagodljivi skladalnik)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (skladalnik GPE Compton)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (Napredne nastavitve GPU pospešenih učinkov)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Trenutno uporabljate neznan in nepodprt upravljalec oken. Zato ne moremo "
"zagotoviti da bodo spremembe tukaj imele željen učinek."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE prilagoditve"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Obnašanje oken"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Možnosti pulta"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Meni možnosti pulta"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Vsebinski meniji"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Upravljalnik oken"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Izberi namizne ikone, ki jih želiš omogočiti:"

#: ../mate-tweak:1598
msgid ""
"When disabled the desktop will be unmanaged with no icons or file manager "
"access"
msgstr ""
"V kolikor je onemogočeno, namizje ne bo mogoče upravljati in bo brez ikon "
"ali dostopa do upravitelja datotek"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Priklopljeni pogoni"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Ali naj upravitelj oken in pult prikazujeta animacije"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Ne prikaži vsebine oken med njihovim premikanjem"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr ""
"Zagotovite manj povratnih informacij pri premikanju oken z uporabo obrobnih "
"okvirov"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Optimiziranje nastavitev upravljalnika oken."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Omoči pripenjanje oken"

#: ../mate-tweak:1612
msgid ""
"Dropping windows on screen edges maximizes them vertically and resizes them "
"horizontally to cover half the available area"
msgstr ""
"Če spustite okna na robove zaslona, jih povečate navpično in jih spremenite "
"v vodoravno velikost, da pokrijejo polovico razpoložljivega območja"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Neokrašeno razpni okna"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Ne samodejno razpni nova okna"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Okenski nadzor nastavljen"

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr "Shrani trenutno postavitev kot svojo različico po meri"

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Izbriši trenutno izbrano postavitev pulta"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Odpri CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Odpri prilagoditev Compiz in upravitelja nastavitev"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Ponastavi Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr ""
"Ponastavi trenutno prilagoditev Compiz na tovarniške privzete nastavitve"

#: ../mate-tweak:1627 ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: ../mate-tweak:1628
msgid "Select a window scaling factor."
msgstr "Izberi faktor povečave oken."

#: ../mate-tweak:1635
msgid ""
"Double the size of all windows, panels, widgets, fonts, etc. for HiDPI "
"displays."
msgstr ""
"Podvoji velikost vseh oken, pultov, gradnikov, pisav itd. za zaslone z HiDPI."

#: ../mate-tweak:1641
msgid "Open Font preferences"
msgstr "Odpri možnosti pisav"

#: ../mate-tweak:1643
msgid "Open Font preferences and click Details... to fine tune the font DPI."
msgstr ""
"Odpri možnosti pisave in klikni Podrobnosti... za prilagoditev  velikosti "
"pisave DPI."

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Omogoči LED na tipkovnici"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Omogoči indikatorje tipkovnice v obvestilni vrstici"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Omogoči  podrt terminal"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr "Ko je omogočeno pritisnite F12 za podrt terminal"

#: ../mate-tweak:1650
msgid "Enable Dock"
msgstr "Omogoči sidrišče"

#: ../mate-tweak:1651
msgid "When checked the Dock will be enabled."
msgstr "Ob potrditvi bo sidrišče omogočeno."

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Omogoči HUD"

#: ../mate-tweak:1653
msgid ""
"When checked the Heads-Up Display (HUD) will be enabled. Press Alt_L to "
"search application menus."
msgstr ""
"Če je potrjeno, bo omogočen virtualni zaslon HUD (angl. Heads-Up Display). "
"Pritisnite izmenjalka_L, da preiščete menije programa."

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Pokaže meni Programi v menijski vrstici"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Pokaže meni Mesta v menijski vrstici"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Pokaži sistem"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Pokaže meni Sistem v menijski vrstici"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Pokaži ikone v meniju"

#: ../mate-tweak:1663
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Ali naj meniji prikažejo ikono ob vnosu menija"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Prikaži meni vhodnih metod v vsebinskih menijih"

#: ../mate-tweak:1667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedil ponudijo možnost "
"spreminjanja vnosnega načina"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Prikaži nadzorni znak Unicode v vsebinskih menijih"

#: ../mate-tweak:1669
msgid ""
"Whether the context menu of entries and text views should offer the insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedila ponudijo vstavljanje "
"nadzornih znakov"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Novi upravljalnik oken, bo aktiviran po izbiri."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Izberi upravljalnik oken."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Izberi postavitev pulta za spremembo uporabniškega vmesnika."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Izberi postavitev pulta."

#: ../mate-tweak:1715 thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717 thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718 thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719 thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Nastavi velikost ikon pulta."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Izberi velikost ikon za pult."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Nastavi velikost ikon za elemente menija uporabljene na pultu."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Izberi velikost ikon za menije pulta."

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "Upravljalnik MATE"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:7
msgid "Managing Linux Local Users and Groups"
msgstr "Upravlja Linux lokalne uporabnike in skupine"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Mate Manager is a graphical application that manages local users and groups. "
"It can add and delete local users, change user name, user type, user "
"language, user password, automatic login. You can view the user's login "
"record. By working with group-service, groups of users can be managed, such "
"as adding/removing existing groups and creating/deleting new groups."
msgstr ""
"Mate Manager je grafična aplikacija, ki upravlja krajevne uporabnike in "
"skupine. Lahko dodaja in briše krajevne uporabnike, spreminja uporabniško "
"ime, vrsto uporabnika, uporabniški jezik, uporabniško geslo, samodejno "
"prijavo. Ogledate si lahko zapisnik uporabnikovih prijav. Z delom s "
"storitvami skupine je mogoče upravljati skupine uporabnikov, npr. dodajati/"
"odstranjevati obstoječe skupine in ustvarjati/brisati nove skupine."

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "Odstrani uporabnika"

#: src/user-admin.c:193
msgid "user is still logged in"
msgstr "Uporabnik je še naprej prijavljen."

#: src/user-admin.c:197
#, c-format
msgid "Remove '%s' user"
msgstr "Odstrani uporabnika »%s«"

#: src/user-admin.c:199
msgid "Whether to remove the user's home directory"
msgstr "Ali želite odstraniti domačo mapo uporabnika"

#: src/user-admin.c:292
msgid "Repeat of user name.Please try another"
msgstr "Ta uporabnik že obstaja. Izberite drugo ime"

#: src/user-admin.c:296
msgid "Repeat of user home name.Please try another"
msgstr "Ta domača mapa uporabnika že obstaja. Izberite drugo"

#: src/user-admin.c:300
msgid "The username cannot start with a - ."
msgstr "Uporabniško ime se ne sme začeti z -."

#: src/user-admin.c:304
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno samo iz velikih in majhnih\n"
"črk od a-z, številk in naslednjih znakov: . - _"

#: src/user-admin.c:328 src/user-admin.c:563
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed"
msgstr "To bo uporabljeno kot ime domače mape in je ni mogoče spremeniti"

#: src/user-admin.c:485
msgid "Creating User"
msgstr "Ustvarjanje uporabnika"

#: src/user-admin.c:591 src/user-base.c:239
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta računa"

#: src/user-admin.c:594 src/user-base.c:243
msgid "Administrators"
msgstr "Skrbniki"

#: src/user-admin.c:606
msgid "The passwords entered twice are different"
msgstr "Dvakrat vnesena gesla se razlikujeta"

#: src/user-admin.c:644
msgid "Mixed passwords improve security"
msgstr "Mešana gesla izboljšajo varnost"

#. 新建两个单选按钮
#: src/user-admin.c:756 src/user-info.c:51 src/user-password.c:199
#: src/user-password.c:274
msgid "Set up next time"
msgstr "Nastavite naslednjič"

#: src/user-admin.c:764
msgid "Now set the password"
msgstr "Zdaj nastavi geslo"

#: src/user-admin.c:785 src/user-password.c:302
msgid "generation password"
msgstr "generirajte geslo"

#: src/user-avatar.c:120 src/user-avatar.c:131
msgid "Create Crop File"
msgstr "Ustvari obrezano datoteko"

#: src/user-avatar.c:121
msgid "failed to create temporary file for image data"
msgstr "ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke za slikovne podatke"

#: src/user-avatar.c:226
msgid "Load Local Picture"
msgstr "Naložite lokalno sliko"

#: src/user-avatar.c:323
msgid "Local Picture"
msgstr "Lokalna slika"

#: src/user-avatar.c:489
msgid "Avatar list"
msgstr "Seznam podob"

#: src/user-avatar.c:490
msgid "There is no address to store photos"
msgstr "Ni naslova za shranjevanje fotografij"

#: src/user-base.c:212
msgid "No Settings"
msgstr "Brez nastavitev"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Samodejna prijava"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Čas prijave"

#: src/user-base.c:300
msgid "Group Manage"
msgstr "Upravljanje skupine"

#: src/user-base.c:303
msgid "Setting Groups"
msgstr "Nastavitev skupin"

#: src/user-face.c:120
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Vnesite veljaven znak"

#: src/user-face.c:181
msgid "Use Enter Key to Save Modifications"
msgstr "Uporabite tipko Enter za shranitev sprememb"

#: src/user-group-window.c:120
msgid "Repeat of group name.Please try another"
msgstr "To ime skupine že obstaja. Izberite drugo"

#: src/user-group-window.c:124
msgid "The groupname cannot start with a - ."
msgstr "Ime skupine se ne sme začeti z - ."

#: src/user-group-window.c:128
msgid "The first character of the group name needs use letter"
msgstr "Za prvi znak imena skupine je potrebna črka"

#: src/user-group-window.c:132
msgid ""
"The groupname should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Ime skupine je lahko sestavljeno samo iz velikih in majhnih\n"
"črk od a-z, številk in naslednjih znakov: . - _"

#: src/user-group-window.c:185
msgid "Create New Group"
msgstr "Ustvari novo skupino"

#: src/user-group-window.c:192
msgid "Create New Group Failed"
msgstr "Ustvarjanje nove skupine spodletelo"

#: src/user-group-window.c:230
msgid "Whether to remove the selected group"
msgstr "Ali želite odstraniti izbrano skupino"

#: src/user-group-window.c:458
msgid "Initialization group management"
msgstr "Inicializacija upravljanja skupin"

#: src/user-group-window.c:459
msgid ""
"Initialization failed, please see Group \n"
" Management Service Interface function"
msgstr ""
"Inicializacija je spodletela, glejte funkcijo\n"
"  Vmesnik storitve upravljanja skupin"

#: src/user-group-window.c:465
msgid "Failed to contact the group service"
msgstr "S skupinsko storitvijo ni bilo mogoče navezati stika"

#: src/user-group-window.c:466
msgid ""
"Please make sure that the group-service is installed and enabled.\n"
" url: https://github.com/zhuyaliang/group-service"
msgstr ""
"Zagotovite, da je storitev group-service nameščena in omogočena.\n"
" URL: https://github.com/zhuyaliang/group-service"

#: src/user-group-window.c:479
msgid "Click the unlock button on the \"swith-group\" page"
msgstr "Kliknite gumb odklepa na strani »swith-group«"

#: src/user-group-window.c:620
msgid "New Group Name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/user-group-window.c:631
msgid "Please select the user to add to the new group"
msgstr "Izberite uporabnika, ki ga želite dodati v novo skupino"

#: src/user-group-window.c:708
msgid "Group id"
msgstr "ID skupine"

#: src/user-group-window.c:793
msgid "Create User Group"
msgstr "Ustvari uporabniško skupino"

#: src/user-group-window.c:794
msgid ""
"Create User Group Successfully,Please view the end of the switch-groups list."
msgstr ""
"Uspešno ustvarjena skupina uporabnikov. Oglejte si konec seznama skupin "
"preklopov."

#: src/user-group-window.c:886
msgid "Switch Groups"
msgstr "Zamenjaj skupine"

#: src/user-group-window.c:890
msgid "Create Groups"
msgstr "Ustvari skupine"

#: src/user-group-window.c:894
msgid "Remove Groups"
msgstr "Odstrani skupine"

#: src/user-group-window.c:905 src/user-language.c:739
#, c-format
msgid "Current User - %s"
msgstr "Trenutni uporabnik - %s"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "Račun je onemogočen"

#: src/user-info.c:207
msgid "user count is 0"
msgstr "število uporabnikov je 0"

#: src/user-password.c:282
msgid "Now set up"
msgstr "Sedaj nastavite"

#: src/user-password.c:292
msgid "User Password"
msgstr "Uporabniško geslo"

#: src/user-share.c:170
msgid "_Return"
msgstr "_Nazaj"

#: src/user-share.c:299
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Novo geslo naj bo drugačno od starega"

#: src/user-share.c:301
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Poskusite spremeniti nekaj črk in številk"

#: src/user-share.c:303 src/user-share.c:311
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Poskusite malo bolj spremeniti geslo"

#: src/user-share.c:305
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo močnejše"

#: src/user-share.c:307
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Poskusite se izogniti uporabi imena v geslu"

#: src/user-share.c:309
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki jih vsebuje geslo"

#: src/user-share.c:313
msgid "Try to avoid common words"
msgstr "Poskusite se izogniti pogostim besedam"

#: src/user-share.c:315
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Poskusite se izogniti preurejanju obstoječih besed"

#: src/user-share.c:317
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Poskusite uporabiti več številk"

#: src/user-share.c:319
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Poskusite uporabiti več črk z veliko začetnico"

#: src/user-share.c:321
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Poskusite uporabiti več črk z malo začetnico"

#: src/user-share.c:323
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Poskusite uporabiti več posebnih znakov, kot so ločila"

#: src/user-share.c:325
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Poskusite uporabiti mešanico črk, številk in ločil"

#: src/user-share.c:327
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Poskusite se izogniti ponovitvi istega znaka"

#: src/user-share.c:329
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Poskusite se izogniti ponavljanju iste vrste znakov: mešati morate črke, "
"številke in ločila."

#: src/user-share.c:331
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Poskusite se izogniti zaporedjem, kot so 1234 ali abcd"

#: src/user-share.c:333
msgid "Password length needs more than 8 characters"
msgstr "Dolžina gesla naj bo več kot 8 znakov"

#: src/user-window.c:94
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed"
msgstr ""
"Nekatere nastavitve je potrebno odkleniti, preden jih lahko spremenite."

#: src/user-window.c:427
msgid "Mate User Manager"
msgstr "Upravljalnik uporabnikov Mate"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Uporabniški vodnik namizja"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"MATE uporabniški vodnik je zbirka dokumentacije, ki podrobno opisuje splošno "
"rabo MATE namizja. Vsebina vključuje seanse, pulte, menije, upravljanje z "
"datotekami in nastavitve."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:38
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>MATE projekt dokumentacije</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Namizje</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:53
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</"
"surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME projekt "
"dokumentacije</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<personname> <firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>shaunm@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>shaunm@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<personname> <surname>Karderio</surname> </personname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>karderio@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <surname>Karderio</surname> </personname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </affiliation> "
"<email>karderio@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
msgid ""
"<personname> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>esodan@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>esodan@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<personname> <firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>mate@nextreality.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>mate@nextreality.net</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>tim@tjl2.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>tim@tjl2.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:121
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>john.stowers@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>john.stowers@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>nigel.tao@myrealbox.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME projekt dokumkentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>nigel.tao@myrealbox.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>mdke@ubuntu.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu projekt dokumentacije</orgname> </"
"affiliation> <email>mdke@ubuntu.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Projekt</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:120
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:198
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:254
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:264
msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop."
msgstr "Ta vodnik opusuje MATE namizje različice 1.22."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "Osnovne veščine"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr "Top poglavje osnovna znanja, ki so potrebna za delo z MATE namizjem."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Raba miške"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:23
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>"
msgstr "<primary>osnovne veščine</primary><secondary>raba miške</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:27
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
msgstr "<primary>miška</primary> <secondary>osnovne veščine</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Ta del opisuje, čemu služijo gumbi miške in kaj pomenijo različni kazalci "
"miške."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Miška je krmilna naprava, ki omogoča premiaknje miškinega kazalca po "
"zaslonu. Miškin kazalec je ponavadi majhna puščica, s katero kažete na "
"stvari, ki se nahajajo na vašem zaslonu. Pritisk na gumb miške bo sprožil "
"določeno dejanje za tisti predmet, nad katero se miškin kazalec nahaja. "
"vrsta dejanja je odvisna od izbire gumba miške."

#: data/buttonsedit.ui:107 src/buttonseditdialog.cc:421
msgid "Left-click"
msgstr "Levi klik"

#: data/buttonsedit.ui:123 src/buttonseditdialog.cc:424
msgid "Right-click"
msgstr "Desni klik"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Zaženi ohranjevalnik, ko je računalnik nedejaven"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220
#: libraries/config.values.php:144
msgid "Double click"
msgstr "Dvojni klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "Klik z vlečenjem"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Meni programov"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
msgstr "Meni Mesta"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:57
msgid "<primary>Places menu</primary>"
msgstr "<primary>Meni Mesta</primary>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Izberite to možnost za izpis map pred datotekami pri razvrščanju vsebine "
"mape."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Zgornji robni pult"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Spodnji robni pult"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Ni ključa"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "vrstica z menijem"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "pladenj"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Možnosti souporabe osebnih datotek"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Souporaba datotek preko omrežja</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Souporaba javnih datotek na omrežju"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Zahtevano geslo:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Souporaba datotek preko Bluetootha</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Souporaba javnih datotek preko _Bluetootha"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Omogoči _oddaljenim napravam brisanje datotek."

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Zahtevaj od _oddaljenih naprav povezavo z računalnikom"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Prejemanje datotek preko Bluetootha</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Prejmi datoteke poslane preko Bluetootha v mapo _Prejeto."

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Sprejmi datoteke: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Obvesti o prejetih datotekah"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Souporaba osebnih datotek"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Možnosti souporabe datotek"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Osebna souporaba datotek obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Zaženi souporabo osebnih datotek, kadar je ta omogočena"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Zagon možnosti souporabe osebnih datotek"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Ni mogoče zagnati možnosti osebne souporabe datotek"

#: src/share-extension.c:180
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Lahko se uporablja za izmenjavo ali prejemanje datotek"

#: src/share-extension.c:182
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr "Lahko se delijo preko omrežja ali Bluetootha"

#: src/share-extension.c:185
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Lahko se delijo preko omrežja"

#: src/share-extension.c:191
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Lahko se uporablja za prejemanje datotek preko Bluetootha"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine pomoči."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Ni mogoče izgraditi vmesnika."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Med pisanjem datotek"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Le za nastavljene naprave"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Javne datoteke osebe %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Javne datoteke osebe %s na %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Prejeli ste datoteko \"%s\" preko Bluetootha"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Razkrij datoteko"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitni ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
"Uporabnik:%s\n"
"ID opravila:%d"

msgid "File locked"
msgstr "Datoteka je zaklenjena"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Zakleni"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Prezri zaklep"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Možnost še ni na voljo"

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Neveljavno število žetona %d"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
"Naložena je privzeta preobleka."

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
"Naložena je privzeta preobleka."

msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dopolni/predelčnica"

msgid "End key"
msgstr "Tipka Konec"

msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"

msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"

msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"

msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcijska tipka 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcijska tipka 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcijska tipka 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcijska tipka 24"

msgid "A1 key"
msgstr "Tipka A1"

msgid "C1 key"
msgstr "Tipka C1"

msgid "Less than"
msgstr "Manj kot"

msgid "Great than"
msgstr "Več kot"

msgid "Colon"
msgstr "Podpičje"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Klicaj"

msgid "Question mark"
msgstr "Vprašaj"

#: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak za citiranje"

#: src/buttonseditdialog.cc:353 src/keypad.cc:462
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levi oklepaj"

#: src/buttonseditdialog.cc:354 src/keypad.cc:463
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Desni oklepaj"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne morem razčleniti:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"

msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"

msgid "Print data directory"
msgstr "Natisne podatkovni imenik"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"

msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"

msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Shr&ani kot ..."

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:98
msgid "&Search..."
msgstr "&Iskanje ..."

msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"

msgid "Save file &position"
msgstr " Shrani &mesto datoteke"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Osvetlitev &sintakse"

#: src/findframe.cpp:150 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"

msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"

msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l195
#: ../openconnect-strings.txt:1777 gnutls_tpm2_esys.c:195 sys-utils/ipcs.c:299
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:423
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "lastnik"

#: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
msgid "&Ignore"
msgstr "Pr&ezri"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"

msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vedno"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"

msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"

msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"

msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uporabi &pasivni način..."

msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolične povezave:"

msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"

msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"

msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"

msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"

msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"

msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"

msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"

msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Poveži %s na:"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"

msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"

msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "imenike"

msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"

msgid "Non&e"
msgstr "&Brez"

msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"

msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "A&ppend"
msgstr "&Pripni"

msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"

msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "&Lupinska povezava..."

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."

msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

msgid "&Again"
msgstr "&Znova"

msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"

msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"

#: picard/ui/mainwindow.py:827 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81 dlls/oledb32/version.rc:73
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"

msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"

msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"

msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"

msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"

msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"

msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"

msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"

msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"

msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerni razrez"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:279
msgid "Console output"
msgstr "Odvod konzole"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"

msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"

msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"

msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"

msgid "Perm"
msgstr "Dovo"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"

msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."

msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"

msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"

msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"

msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."

msgid "-  < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: opravljeno."

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
"%s\n"

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti tar arhiva\n"
"%s"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Nastavljanje naprave MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) ni na voljo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Trenutno jedro ne podpira naprav multidisk. To lahko popravite tako, da "
"naložite potrebne module."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Ustvari napravo MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Izbriši napravo MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Nastavitvena dejanja za Multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"To je meni za nastavljanje Multidiska (MD) in programskega diskovnega polja "
"RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Izberite eno od naslednjih dejanj, če želite nastaviti naprave multidisk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Noben RAID razdelek ni na voljo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Ni neuporabljenih razdelkov tipa \"Linux RAID Autodetect\". Ustvarite takšen "
"razdelek ali pa izbrišite že uporabljano multidisk napravo, da boste "
"sprostili njene razdelke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Če imate takšne razdelke, morda vsebujejo dejanske datotečne sisteme in zato "
"niso na voljo za uporabo s tem nastavitvenim orodjem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Na voljo ni dovolj razdelkov RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Za vašo izbrano nastavitev ni na voljo dovolj razdelkov RAID. Na voljo imate "
"${NUM_PART} razdelkov RAID, vendar vaša nastavitev zahteva ${REQUIRED} "
"razdelkov."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Vrsta naprave Multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Prosim izberite vrsto naprave multidisk, ki naj bo ustvarjena."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktivne naprave za napravo multidisk RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Izbrali ste ustvarjanje diskovnega polja RAID0. Izberite aktivne naprave v "
"tem polju."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Število aktivnih naprav za diskovno polje RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Diskovno polje RAID${LEVEL} je sestavljeno iz aktivnih in nadomestnih "
"razdelkov. Aktivni razdelki so tisti, ki so uporabljeni medtem, ko bodo "
"nadomestne naprave uporabljene samo, če ena ali več od aktivnih naprav "
"odpove. Potrebne so vsaj ${MINIMUM} aktivne naprave."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "OPOMBA: te nastavitve kasneje ni mogoče spremeniti"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktivne naprave za večenotno napravo RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Izbrali ste ustvarjanje polja RAID${LEVEL} z ${COUNT} aktivnimi napravami"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Izberite razdelke, ki so aktivne naprave. Izbrati morate natančno ${COUNT} "
"razdelkov."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Število nadomestnih naprav za polje RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Nadomestne naprave za večenotno napravo RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Izbrali ste ustvarjanje polja RAID${LEVEL} z ${COUNT} nadomestnimi napravami."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Izberite razdelke, ki jih želite uporabiti kot nadomestne naprave, Izberete "
"lahko do ${COUNT} razdelkov. Če jih izberete manj kot ${COUNT}, bo "
"preostanek razdelkov dodan polju kot \"manjkajoč\". Polju jih lahko dodate "
"kasneje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Postavitev večenotne naprave RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Razporeditev mora biti n, o ali f (postavitev kopij), temu sledi številka "
"(število kopij vsakega fragmenta). Število mora biti manjše ali enako "
"številu aktivnih naprav."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Črka kaže postavitev kopij:\n"
"n - bližnje kopije: Več kopij enega bloka podatkov je na podobnem\n"
"     odmiku na različnih napravah.\n"
"f - daljne kopije: Več kopij je na zelo različnih odmikih\n"
"o - odmaknjene kopije: namesto, da se podvoji fragment v nekem\n"
"     segmentu, se podvoji vse segmente in se jih rotira za eno napravo\n"
"     kopije blokov se tako znajdejo na različnih napravah."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Naprava Multidisk, ki naj bo izbrisana:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Brisanje naprave z več diski jo bo ustavilo in izbrisalo superblok vseh "
"njenih komponent."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Vedite, da vam to ne bo omogočilo takojšnje ponovne uporabe razdelkov ali "
"naprav v napravi z več diski. Polje pa bo po brisanju postalo neuporabno."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Če izberete napravo za izbris, boste dobili nekaj podatkov o njej in "
"možnost, da prekinete postopek."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Na voljo ni nobenih multidisk naprav"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Za izbris ni na voljo nobena naprava multidisk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Želite res izbrisati to napravo multidisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Prosim potrdite ali res želite izbrisati naslednjo napravo multidisk:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Naprava:            ${DEVICE}\n"
"Vrsta:                  ${TYPE}\n"
"Komponente naprave:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Ni uspelo brisanje naprave multidisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Med brisanjem naprave multidisk je prišlo do napake. Naprava je morda v "
"uporabi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Preverjanje izmenljivih medijev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Ni mogoče brati izmenljivega medija ali pa ni mogoče najti gonilnikov."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Prišlo je do težave pri branju podatkov iz izmenljivega medija. Prepričajte "
"se, da je vstavljen pravi medij. Če se napake nadaljujejo je mogoče vaš "
"izmenljivi medij pokvarjen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Naj se namestijo gonilniki iz izmenljivega medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Verjetno morate naložiti gonilnike iz izmenljivega medija preden nadaljujete "
"z namestitvijo. Če veste, da bo namestitev delovala brez dodatnih "
"gonilnikov, lahko ta korak preskočite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"V primeru, da potrebujete gonilnike, pred nadaljevanjem vstavite primeren "
"medij z gonilniki kot npr. disketo ali ključek USB."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Naloži gonilnike iz izmenljivega medija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Neznan izmenljivi medij. Naj vseeno skušam naložiti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Zaznani izmenljivi medij ni poznan medij z gonilniki. Preverite, da ste "
"vstavili pravi medij. Še vedno lahko nadaljujete, če imate neuradni medij, "
"ki ga želite uporabiti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Najprej vstavite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Zaradi odvisnosti med programskimi paketi, je potrebno gonilnike nalagati v "
"pravilnem vrstnem redu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Naj se gonilniki naložijo iz drugega izmenljivega medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"V primeru, da potrebujete dodatne gonilnike iz drugega izmenljivega medija, "
"vstavite primeren medij z gonilniki, npr. disketo ali ključek USB, preden "
"nadaljujete ."

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Pregledovalnik sprememb"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Primerjava in združevanje datotek"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;merge;primerjava;usklajevanje;"

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld je napredno orodje za primerjavo in združevanje sprememb vsebine v "
"različnih virih. Omogoča primerjavo datotek, map in virov sistema nadzora "
"različic. Omogoča dvojno in trojno primerjavo datotek in map, podpira pa "
"tudi različne sisteme za nadzov različic, vključno z Git, Mercurial, Bazaar "
"in Subversion."

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld vam pomaga pregledati spremembe kode, razumeti popravke in naredi spore "
"pri gromozanskem spajanju nekoliko manj boleče."

#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Opis primerjave Meld"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Privzeto razpeto stanje okna"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Privzeto celozaslonsko stanje okna"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Prednostno uporabi temno različico programa."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Če je res, bo uporabljena temna različica teme GTK, če je na voljo. "
"Upoštevajte, da je to ločeno od sheme za poudarjanje skladnje."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Dodatna samodejno zaznana kodiranja"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Meld bo s temi kodiranji besedila poskušal odkodirati naložene besedilne "
"datoteke, preden poskusite katero koli drugo kodiranje. Poleg kodiranja na "
"tem seznamu bosta vedno uporabljena UTF-8 in trenutno kodiranje na krajevni "
"ravni; preizkusi se lahko tudi drugo kodiranje, odvisno od uporabnikovih "
"krajevnih nastavitev."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Širina zamika"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Število presledkov za vsak korak zamika"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr ""
"Ali naj bodo za zamik besedila uporabljeni presledki namesto tabulatorjev"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo vsako novo zamikanje uporabljalo presledke "
"namesto tabulatorja."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Če je res, bodo številke vrstic prikazane v vmesnem robu primerjave datotek."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Poudarjanje skladnje"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Ali naj bo skladnja v primerjavah poudarjena. Zaradi Meldovega poudarjanja z "
"barvami je to privzeto izklopljeno."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Če je res, bodo znaki za presledek v primerjavah izrisani, tudi če niso v "
"spremenjenem območju."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Vrstice pri primerjavi datotek se prelamljajo po teh določili, bodisi sploh "
"ne (»brez«), pri kateremkoli znaku (»char«) ali samo po koncu besed "
"(»beseda«)."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Če je res, bo vrstica, ki vsebuje kazalko, označena v primerjavah datotek."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Uporabi privzeto sistemsko pisavo stalne širine"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Če ni res, bo namesto sistemske enoširne pisave uporabljena pisava po meri."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Custom font"
msgstr "Pisava po meri"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Pisava po meri za uporabo, shranjena kot niz in razčlenjena kot opis pisave "
"Pango."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Pokaži izvorni predogledni zemljevid"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Če je res, bodo imele primerjave datotek združene izvorne zemljevide za "
"primerjane datoteke."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Slog preglednega zemljevida"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Možnosti sloga prikaza preglednega zemljevida."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Prezri prazne vrstice med primerjavo datotek"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Če je res, bodo prazne vrstice pri označevanju sprememb med datotekami "
"obrezane."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Uporabi privzet sistemski urejevalnik besedil"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Če ni res, bo namesto urejevalnika sistema uporabljen ukaz »Urejevalnik po "
"meri« pri zunanjem odpiranju datotek."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika po meri"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Ukaz za zagon urejevalnika po meri. Podprta je osnovna predloga; trenutno "
"prepoznana sta žetona »{file}« in »{line}«."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Prikazani stolpci"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr "Seznam imen stolpcev v primerjavi map in ali jih je treba prikazati."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Prezri simbolne povezave"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Če je res, primerjave map pri prehajanju drevesa map ne sledijo simbolnim "
"povezavam."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Uporabi grobo primerjavo"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Če je res, primerjave map primerjajo datoteke, ki temeljijo samo na "
"velikosti in času mtime, glede na to, da sta datoteki enaki, če se njuna "
"velikost in čas mtime ujemata, sicer pa sta različni."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Ločljivost časovnega žiga"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Pri primerjavi na podlagi mtime je to najmanjša razlika v nanosekundah med "
"dvema datotekama, preden velja, da imata različne čase mtimes. To je "
"uporabno pri primerjanju datotek med datotečnimi sistemi z različno "
"ločljivostjo časovnega žiga."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Uveljavi besedilne filtre med primerjavo map"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Če je res, primerjave map, ki primerjajo vsebine datotek, uporabljajo tudi "
"dejavne filtre besedila in možnost obrezave praznih vrstic ter prezrejo "
"razlike v prelomih vrstic."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Filtri stanja datotek"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Seznam stanj, uporabljenih za filtriranje vidnih datotek pri primerjavi map."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Pokaži odvod konzole nadzora različic"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Če je res, bo v pogledih nadzora različic prikazan izhodni odsek konzole, ki "
"prikazuje ukaze, ki se zaženejo za operacije nadzora različic."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Položaj okna nadzora različic"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"To je višina glavnega drevesa nadzora nad različicami, ko je prikazano "
"podokno konzole."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr ""
"Trenutna primerjava različice poteka kot levo je krajevno / desno je "
"oddaljeno"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Če je res, bo pri primerjavi nadzora različic uporabljena shemo levo-je-"
"krajevna, desno-je-oddaljena za določitev vrstnega reda predstavitve datotek "
"v podoknih. V nasprotnem primeru se uporabi shema leva-je-njihova, desna-je-"
"moja."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Vrstni red datotek v tristranih primerjavah spajanja nadzorovanih različic"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Izbire za vrstni red datotek so remote/merged/local (oddaljene/združene/"
"krajevne) in local/merged/remote (krajevne/združene/oddaljene). Ta "
"nastavitev vpliva le na tristrane primerjave, ki se začnejo iz pogleda "
"nadzora različic, zato se uporablja samo za združitve/reševanje sporov "
"znotraj Melda."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Pokaži rob v urejevalniku sporočila uveljavitve"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Če je true (res), bo prikazano vodilo, ki prikazuje stolpec, v katerem se "
"nahaja rob v urejevalniku sporočil za pošiljanje v nadzor različic."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Stolpec roba v urejevalniku sporočil uveljavitev"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Stolpec pri katerem naj bo pokazan rob v urejevalniku sistema nadzora "
"uveljavitve različic."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Samodejno na silo prelomi sporočila uveljavitve"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Če je true (res), bo urejevalnik sporočil za pošiljanje v nadzor različic "
"pred objavo trdo prelomil vrstice (t.j. vstavil prelome vrstice) na robu za "
"objavo."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtri nadzora različic"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Seznam stanj, uporabljenih za filtriranje vidnih datotek pri primerjavi "
"različic."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtri poimenovanja datotek"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Seznam vnaprej določenih filtrov, ki temeljijo na datotečnih imenih, ki "
"bodo, če so dejavni, odstranili ujemajoče se datoteke iz primerjave map."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtri besedila"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Seznam vnaprej določenih filtrov regularnih izrazov, ki bodo, če so dejavni, "
"odstranili uporabo besedila pri primerjavi datotek. Besedilo bo še vedno "
"prikazano, vendar ne bo prispevalo k sami primerjavi."

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Običajno (Meld)"

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Osnovna barvna shema za poudarjanje skladnje"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Temna shema"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Temna barvna shema za poudarjanje skladnje"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Začne novo primerjavo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Zapre okno primerjave"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Konča program"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Ustavi trenutno dejanje"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Osveži primerjavo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open externally"
msgstr "Odpri v zunanjem programu"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Zamenjaj levi in desni pladenj"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Okna"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Skoči na predhodno okno primerjave"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Skoči na naslednje okno primerjave"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Spremembe"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Skoči na predhodno spremembo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Skoči na naslednjo spremembo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Preklopi na zavihek"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Premakne na zavihek levo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Premakne na zavihek desno"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenja vsebino"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Primerjava datotek"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Shrani trenutno datoteko na novo mesto"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Shrani vse datoteke trenutne primerjave"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Skoči na predhodni niz v sporu"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Skoči na naslednji niz v sporu"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Potisne trenutne spremembe na levo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Potisne trenutne spremembe na desno"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Potegne spremembe z leve"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Potegne spremembe z desne"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Kopira spremembe nad levi del"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Kopira spremembe pod levi del"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Kopira spremembe nad desni del"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Kopira spremembe pod desni del"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Izbriše spremembo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:336
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Primerjava map"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopira na levo"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopira na desno"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Primerjava nadzora različic"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Uveljavi spremembe v sistem za nadzor različic"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Pokaže/Skrije odvod konzole"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:11 mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Revert files…"
msgstr "Povrni datoteke …"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "Open Externally"
msgstr "Odpri v zunanjem programu"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Refresh Comparison"
msgstr "Osveži primerjavo"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:52
msgid "Overview Map"
msgstr "Predogledni zemljevid"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:56
msgid "Version control console"
msgstr "Konzola nadzora različic"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:60
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Zakleni drsenje"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Zamenjaj levi in desni pladenj"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Primerjava"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Združi vse spremembe z leve"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Združi vse spremembe z desne"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:89
msgid "Merge All"
msgstr "Združi vse"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Zapiši kot programski popravek …"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:118
msgid "_About Meld"
msgstr "_O programu"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "File status"
msgstr "Stanje datoteke"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "Same"
msgstr "Enako"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:151
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Prezri velikost črk v imenih datotek"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:155
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normaliziraj poti Unicode"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:71
msgid "Unversioned"
msgstr "Brez določene različice"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:183
msgid "Flatten folders"
msgstr "Splošči mape"

#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Avtorske pravice © 2009-2022 Kai Willadsen"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Nova primerjava"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Odpri nedavno primerjavo"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Skoči na predhodno spremembo"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Skoči na naslednjo spremembo"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Skoči na predhodni niz v sporu"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Skoči na naslednji niz v sporu"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Filtri različice"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtri besedila"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Uveljavi datoteke"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Predhodni dnevniki:"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiraj na levo"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiraj na desno"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
msgid "_Compare selected files"
msgstr "_Primerjaj izbrane datoteke"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
msgid "_Mark selected file"
msgstr "_Označi izbrano datoteko"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
msgid "Compare _with marked file"
msgstr "Primerjaj _z označeno datoteko"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25
msgid "Copy to _left"
msgstr "Kopiraj na _levo"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
msgid "Copy to _right"
msgstr "Kopiraj na _desno"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
msgid "_Delete selected"
msgstr "_Izbriši izbrano"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Zloži"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Razširi"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55
msgid "_Copy File Paths"
msgstr "_Kopiraj poti datoteke"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117
msgid "Select folder to open in this pane"
msgstr "Izbor mape za to okno"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43
msgid "Folder 1"
msgstr "Mapa 1"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84
msgid "Folder 2"
msgstr "Mapa 2"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125
msgid "Folder 3"
msgstr "Mapa 3"

#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Iskanje kodiranja besedila …"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Potisni trenutne spremembe na levo"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Potisni trenutne spremembe na desno"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
msgid "Copy chunks"
msgstr "Kopiraj koščke"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
msgid "Delete change"
msgstr "Izbriši spremembo"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Kopiraj spremembe nad levi del"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Kopiraj spremembe pod levi del"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Kopiraj spremembe nad desni del"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Kopiraj spremembe pod desni del"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Kopiraj polno pot"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100
#: meld/resources/ui/filediff.ui:169
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"V datoteko ni mogoče pisati. S klikom na to mesto lahko odklenete datoteko "
"in vsebino spreminjate, vendar pa je treba spremembe shraniti v datoteko z "
"drugim imenom."

#: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114
#: meld/resources/ui/filediff.ui:183
msgid "Save file in this pane"
msgstr "Shrani datoteko v tem oknu"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140
#: meld/resources/ui/filediff.ui:209
msgid "Open file in this pane"
msgstr "Odpri datoteko v tem oknu"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:79
msgid "File 3"
msgstr "Datoteka 3"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:148
msgid "File 2"
msgstr "Datoteka 2"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148
msgid "File 1"
msgstr "Datoteka 1"

#: meld/resources/ui/filter-list.ui:126
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstrani izbrani filter"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:119
msgid "Who_le word"
msgstr "Cele _besede"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
msgstr "Preklop med možnostima Najdi in Najdi in Zamenjaj"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342
#: meld/newdifftab.py:49
msgid "New comparison"
msgstr "Nova primerjava"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170
msgid "Version control"
msgstr "Nadzor različic"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_Trojna primerjava"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256
msgid "Select First File"
msgstr "Izbor prve datoteke"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270
msgid "Select Second File"
msgstr "Izbor druge datoteke"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285
msgid "Select Third File"
msgstr "Izbor tretje datoteke"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321
msgid "Select First Folder"
msgstr "Izbor prve mape"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Izbor druge mape"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Izbor tretje mape"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Izbor mape nadzora različic"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Prazna primerjava"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466
msgid "C_ompare"
msgstr "_Primerjava"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
msgid "Format as Patch"
msgstr "Oblikuj kot popravek"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
msgid "Save Patch"
msgstr "Shrani popravek"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
msgid "Use differences between:"
msgstr "Uporabi razlike med:"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Levi in srednji pladenj"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Srednji in desni pladenj"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Obrni smer popravka"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:136
msgid "_Editor font:"
msgstr "Pisava _urejevalnika:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:274
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:333
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:349
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Pokaži _številke vrstic"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:365
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Pokaži _presledne znake"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:397
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Uporabi _barvno poudarjanje skladnje"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:485
msgid "Code Overview"
msgstr "Pregled kode"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:522
msgid "Show overview map"
msgstr "Pokaži predogledni zemljevid"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:545
msgid "Overview map style:"
msgstr "Slog predoglednega zemljevida:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:648
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Uporabi _privzet sistemski urejevalnik besedil"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:671
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Ukaz _urejevalnika:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:748
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Groba primerjava"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:784
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Primerjaj datoteke na osnovi velikosti in časovnega žiga"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:807
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Ločljivost časovnega _žiga:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:871
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Opomba: omogočanje besedilnih filtrov lahko naredi primerjavo velikih "
"datotek precej počasnejšo"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:920
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simbolne povezave"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:988
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:13 data/ui/general-prefs.ui:171
#: thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Vidni stolpci"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1055
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Primerjava map"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1077
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Primerjave različic"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1120
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "Vrstni red primerjave predelav datotek:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1167
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Vrstni red _združevanja datotek:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1235
msgid "Commit Messages"
msgstr "Uveljavi sporočila"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1276
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Pokaži _desni rob pri:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1317
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Samodejno _prelomi vrstice na desnem robu ob uveljavitvi"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1389
msgid "Filename filters"
msgstr "Datotečni filtri"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1427
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Pri primerjavi map je mogoče filtrirati datoteke in mape po imenu. Vsak "
"vzorec na seznamu je zapisan z nadomestnimi znaki (npr: * in ?), ločenimi s "
"presledki."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1494
msgid "Change trimming"
msgstr "Spremeni obrezovanje"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1530
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Obreži spremembe praznih vrstic od začetka in konca sprememb"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1574
msgid "Text filters"
msgstr "Filtri besedila"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1612
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Pri primerjavi datotek je mogoče prezreti nekatere vrste sprememb. Vsak "
"vzorec na seznamu je zapisan z logičnimi izrazi, s katerimi se zamenja "
"želeno besedilo s praznim nizom, preden je primerjava izvede. V primeru, da "
"izraz vključuje skupine, so zamenjane le te. Več podrobnosti je zapisanih v "
"priročniku."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1703
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Levo je oddaljeno, desno krajevno"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1707
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Levo je krajevno, desno oddaljeno"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1721
msgid "Simple change map"
msgstr "Enostavno menjanje zemljevida"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1725
msgid "Compact source map"
msgstr "Stisnjen zemljevid vira"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1729
msgid "Full source map"
msgstr "Poln zemljevid vira"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1743
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Oddaljeno, združi, krajevno"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1747
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Krajevno, združi, oddaljeno"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1769
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1773
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1777
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1781
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Ali naj se objavijo krajevne uveljavitve v oddaljeno skladišče?"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr "Uveljavitve za objavo določa sistem za nadzor različic."

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Objavi uveljavitve"

#: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
msgid "Search recent comparisons…"
msgstr "Iskanje nedavnih primerjav …"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
msgid "Discard unsaved changes to documents?"
msgstr "Ali želite zavreči neshranjene spremembe dokumentov?"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr "Spremembe navedenih dokumentov bodo trajno izgubljene:"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta pred zapiranjem?"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene."

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
msgid "Show whitespace"
msgstr "Pokaži presledne znake"

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17
msgid "Text wrapping"
msgstr "Prelom besedila"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
msgid "_Compare"
msgstr "_Primerjava"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
msgid "Co_mmit…"
msgstr "U_veljavi …"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Razreši spor"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:16
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Uveljavi spremembe v sistem za nadzor različic"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:21
msgid "Commit…"
msgstr "Uveljavi …"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:38
msgid "Pull remote changes to the local repository"
msgstr "Potegni oddaljene spremembe v krajevno skladišče"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:51
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Objavi spremembe v oddaljeno skladišče"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:74
msgid "Add to version control"
msgstr "Dodaj v sistem nadzora različic"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:87
msgid "Remove from version control"
msgstr "Odstrani iz sistema nadzora različic"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:100
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Povrni delovno kopijo na izvorno stanje"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:113
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Označi kot razrešeno v sistemu nadzora različic"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:140
msgid "Open version controlled folder in this pane"
msgstr "Odpri mapo nadzora različic v tem oknu"

#: meld/actiongutter.py:254
msgid "Copy _up"
msgstr "Kopiraj _navzgor"

#: meld/actiongutter.py:255
msgid "Copy _down"
msgstr "Kopiraj _navzdol"

#: meld/const.py:30
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: meld/const.py:31
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: meld/const.py:32
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#. Create ISO-format date-time CellRenderer
#: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134
msgid "Modification time (ISO)"
msgstr "Čas spremembe (ISO)"

#: meld/dirdiff.py:901
#, python-brace-format
msgid "{filename} (scanning…)"
msgstr "{filename} (poteka preiskovanje …)"

#: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Scanning {folder}"
msgstr "[{label}] Prebiranje mape {folder}"

#: meld/dirdiff.py:1101
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Done"
msgstr "[{label}] končano"

#: meld/dirdiff.py:1114
msgid "Folder {} is being compared to itself"
msgstr "Mapo {} primerjate samo s seboj"

#: meld/dirdiff.py:1120
msgid "Folders have no differences"
msgstr "V mapah ni razlik"

#: meld/dirdiff.py:1122
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Vsebina preiskanih datotek v mapah je enaka."

#: meld/dirdiff.py:1124
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"Optično prebrane datoteke v mapah se zdijo enake, vendar vsebina ni bila "
"optično prebrana."

#: meld/dirdiff.py:1127
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Filtri datotek so v uporabi, zato niso bile optično prebrane vse datoteke."

#: meld/dirdiff.py:1129
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr "Filtri za besedilo so v uporabi in lahko prikrijejo razlike v vsebini."

#: meld/dirdiff.py:1156
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Med preiskovanjem mape je prišlo do več napak."

#: meld/dirdiff.py:1157
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Zaznane so datoteke z neveljavnim znakovnim naborom"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1159
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Zaznane so datoteke z neveljavnim znakovnim naborom. Imena so na primer:"

#: meld/dirdiff.py:1161
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Datoteke skrite zaradi primerjave brez upoštevanja velikosti črk"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1163
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Zagnan je način primerjave brez upoštevanja velikosti črk na sistemu, ki "
"razlike velikosti upošteva. Nekatere datoteke so skrite:"

#: meld/dirdiff.py:1174
#, python-brace-format
msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”"
msgstr "»{first_file}« skrito s »{second_file}«"

#: meld/dirdiff.py:1236 src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"

#: meld/dirdiff.py:1238
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Druga mapa z istim imenom že obstaja v »%s«.\n"
"Če zamenjate obstoječo mapo, bodo vse datoteke v tej mapi izgubljene."

#: meld/dirdiff.py:1252
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn’t copy {source}\n"
"to {dest}.\n"
"\n"
"{error}"
msgstr ""
"Ni mogoče kopirati vira {source}\n"
"v cilj {dest}.\n"
"\n"
"{error}"

#: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:768
msgid "Error deleting {}"
msgstr "Napaka med brisanjem {}"

#: meld/dirdiff.py:1825
msgid "No folder"
msgstr "Ni mape"

#: meld/dirdiff.py:1838
msgid "Folder comparison:"
msgstr "Primerjava map:"

#: meld/filediff.py:1171
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Rezultati primerjave ne bodo natančni"

#: meld/filediff.py:1173
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Filter je spremenil število vrstic v datoteki, ki ni podprta. Primerjava ne "
"bo natančna."

#: meld/filediff.py:1245
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Ali naj se spor označi kot razrešen?"

#: meld/filediff.py:1247
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Če je bil spor uspešno rešen, ga lahko označite kot razrešenega."

#: meld/filediff.py:1251
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Označi kot _razrešeno"

#: meld/filediff.py:1442 meld/filediff.py:1458
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Dodaj točko usklajevanja"

#: meld/filediff.py:1446
msgid "Remove Synchronization Point"
msgstr "Odstrani točko usklajevanja"

#: meld/filediff.py:1450
msgid "Move Synchronization Point"
msgstr "Premakni točko usklajevanja"

#: meld/filediff.py:1454
msgid "Match Synchronization Point"
msgstr "Ujemi točko usklajevanja"

#: meld/filediff.py:1478
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Počisti točke usklajevanja"

#: meld/filediff.py:1538
msgid "File comparison:"
msgstr "Primerjava datotek:"

#: meld/filediff.py:1683
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Datoteka %s je videti kot dvojiška datoteka."

#: meld/filediff.py:1685
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Ali želite odpreti datoteko z uporabo privzetega programa?"

#: meld/filediff.py:1709
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Združevanje datotek"

#: meld/filediff.py:1723
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Računanje razlik"

#: meld/filediff.py:1783
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Datoteka %s je bila na disku spremenjena."

#: meld/filediff.py:1956
msgid "File {} is being compared to itself"
msgstr "Datoteko {} primerjate samo s seboj"

#: meld/filediff.py:1965
msgid "Files are identical"
msgstr "Datoteki sta enaki"

#: meld/filediff.py:1978
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Uporabljani so filtri besedila, zato so lahko razlike med datotekami skrite. "
"Ali naj se primerja vsebina brez dejavnih filtrov?"

#: meld/filediff.py:1983
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Datoteki se razlikujeta le v končnih vrstičnih oznakah"

#: meld/filediff.py:1985
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteki sta enaki, razlikujeta se le v končnih vrstičnih oznakah:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2005
msgid "Show without filters"
msgstr "Pokaži brez filtrov"

#: meld/filediff.py:2027
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Spremeni označevanje kot nedokončano"

#: meld/filediff.py:2028
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Nekaterih sprememb ni mogoče poudariti, ker so prevelike. Označevanje je "
"mogoče vsiliti, vendar je postopek lahko zelo dolgotrajen."

#: meld/filediff.py:2036
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"

#: meld/filediff.py:2038
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Poudarjanje skladnje"

#: meld/filediff.py:2052
msgid ""
"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
"avoid data loss."
msgstr ""
"Razmislite o kopiranju kritičnih sprememb v drug program ali datoteko, da se "
"izognete izgubi podatkov."

#: meld/filediff.py:2061
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Shrani levi pladenj kot"

#: meld/filediff.py:2063
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Shrani srednji pladenj kot"

#: meld/filediff.py:2065
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Shrani desni pladenj kot"

#: meld/filediff.py:2076
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Datoteka %s je bila po odpiranju na disku spremenjena."

#: meld/filediff.py:2078
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Če datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene."

#: meld/filediff.py:2082 src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Ne shrani"

#: meld/filediff.py:2124
msgid ""
"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
"encoding “{}”."
msgstr "Datoteka »{}« vsebuje znake, ki jih ni mogoče kodirati v naboru »{}«."

#: meld/filediff.py:2128 meld/patchdialog.py:138
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteko zaradi:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2132 meld/patchdialog.py:137
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s."

#: meld/filediff.py:2542
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Živo posodabljanje ob primerjavi je onemogočeno"

#: meld/filediff.py:2543
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"Živo posodabljanje primerjav je onemogočeno, kadar je dejavno usklajevanje. "
"Še vedno je mogoče ročno osvežiti primerjavo, živo posodabljanje pa bo spet "
"na voljo, ko bo usklajevanje končano."

#: meld/filediff.py:2571
msgid "Can't swap unsaved files"
msgstr "Neshranjenih datotek ni mogoče zamenjati"

#: meld/filediff.py:2573
msgid "Files must be saved to disk before swapping panes."
msgstr "Preden zamenjate podokna, morate datoteke shraniti na disk."

#: meld/filediff.py:2580
msgid "Can't swap version control comparisons"
msgstr "Ni mogoče zamenjati primerjav nadzora različic"

#: meld/filediff.py:2582
msgid "Swapping panes is not supported in version control mode."
msgstr "Zamenjava podoken v načinu nadzora različic ni podprta."

#: meld/iohelpers.py:41
msgid "Deleting remote folders is not supported"
msgstr "Brisanje oddaljenih map ni podprto"

#: meld/iohelpers.py:43
msgid "Not a file or directory"
msgstr "Predmet ni ne datoteka ne mapa"

#: meld/iohelpers.py:47
msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "»{}« ni mogoče postaviti v smeti. Ali ga želite takoj izbrisati?"

#: meld/iohelpers.py:112
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom v »%s« žeobstaja.\n"
"Če zamenjate obstoječo datoteko, bo izgubljena celotna vsebina."

#: meld/meldapp.py:188
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "Neveljavno število argumentov pri ukazu --diff."

#: meld/meldapp.py:193
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Zagon brez odprtih oken"

#: meld/meldapp.py:195
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Zagon primerjave nadzora različic"

#: meld/meldapp.py:197
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Zagon z dvojno ali trojno primerjavo datotek"

#: meld/meldapp.py:199
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Zagon z dvojno ali trojno primerjavo map"

#: meld/meldapp.py:249
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld je orodje za primerjavo vsebine datotek in map."

#: meld/meldapp.py:253
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Določi naslov namesto imena datoteke"

#: meld/meldapp.py:256
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Odpri nov zavihek v že zagnanem programu"

#: meld/meldapp.py:259
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Ob zagonu samodejno primerjaj vse različne datoteke."

#: meld/meldapp.py:262
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti"

#: meld/meldapp.py:266
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Določitev ciljne datoteke za shranjevanje rezultatov združevanja."

#: meld/meldapp.py:269
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Samodejno združi datoteke"

#: meld/meldapp.py:273
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Naloži shranjeno datoteko primerjav Meld"

#: meld/meldapp.py:277
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Ustvari zavihke primerjav za navedene datoteke ali mape."

#: meld/meldapp.py:297
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "preveč argumentov (zahtevanih 0-3, prejetih %d)"

#: meld/meldapp.py:300
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "ni mogoče samodejno združiti manj kot tri datoteke"

#: meld/meldapp.py:302
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "ni mogoče samodejno združiti map"

#: meld/meldapp.py:317
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Napaka med branjem datoteke primerjav"

#: meld/meldapp.py:334
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "neveljavna pot oziroma naslov URI »%s«"

#: meld/meldapp.py:341
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "oddaljena mapa »{}« ni podprta"

#: meld/meldwindow.py:381
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Za samodejno združevanje morajo biti navedene tri datoteke (ne %r)"

#: meld/meldwindow.py:411
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Ni mogoče sočasno primerjati datotek in map"

#: meld/misc.py:154
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Meld encountered a critical error while running:\n"
"<tt>{}</tt>"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Meld je med delovanjem naletel na kritično napako:\n"
"<tt>{}</tt>"

#: meld/misc.py:205
msgid "[None]"
msgstr "[noben]"

#: meld/recent.py:111
msgid "Version control:"
msgstr "Nadzor različic:"

#: meld/style.py:96
msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install"
msgstr ""
"Podrobnosti barvne sheme za {} ni mogoče najti! Namestitev je okvarjena."

#: meld/ui/bufferselectors.py:110
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"

#: meld/ui/pathlabel.py:36
msgid "Unnamed file"
msgstr "Neimenovano"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: meld/ui/statusbar.py:125
#, python-brace-format
msgid "Ln {line}, Col {column}"
msgstr "Vrstica {line}, Stolpec {column}"

#: meld/ui/vcdialogs.py:50
msgid "No files will be committed"
msgstr "Ni pripravljenih datotek za uveljavitev"

#. Translators: First element is replaced by translated "%d
#. unpushed commits", second element is replaced by translated
#. "%d branches"
#: meld/vc/git.py:92
#, python-brace-format
msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}"
msgstr "{unpushed_commits} v {unpushed_branches}"

#: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d neobjavljenih uveljavitev"
msgstr[1] "%d neobjavljena uveljavitev"
msgstr[2] "%d neobjavljeni uveljavitvi"
msgstr[3] "%d neobjavljene uveljavitve"

#: meld/vc/git.py:97
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d vej"
msgstr[1] "%d veja"
msgstr[2] "%d veji"
msgstr[3] "%d veje"

#: meld/vc/git.py:345
#, python-brace-format
msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}"
msgstr "Način je spremenjen iz {old_mode} v {new_mode}"

#: meld/vc/git.py:353
msgid "Partially staged"
msgstr "Delno v pripravljenosti"

#: meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Predelava %s"

#: meld/vc/_vc.py:55 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:698
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:739
msgid "Merged"
msgstr "Združeno"

#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Newly added"
msgstr "Nedavno dodano"

#: meld/vc/_vc.py:82
msgid "Not present"
msgstr "Ni na voljo"

#: meld/vc/_vc.py:83
msgid "Scanning…"
msgstr "Poteka preiskovanje …"

#. Translators: This error message is shown when no
#. repository of this type is found.
#: meld/vcview.py:334
#, python-format
msgid "%(name)s (not found)"
msgstr "%(name)s (ni mogoče najti)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
#: meld/vcview.py:338
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (ukaz %(cmd)s ni nameščen)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
#: meld/vcview.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s (invalid repository)"
msgstr "%(name)s (neveljavno skladišče)"

#: meld/vcview.py:356
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Ni veljavnega sistema za nadzor različic v tej mapi"

#: meld/vcview.py:358
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Izbor različice sistema za nadzor različic za uporabo"

#. TRANSLATORS: This is the name of the version control
#. system being used, e.g., "Git" or "Subversion"
#: meld/vcview.py:414
#, python-brace-format
msgid "{vc} comparison:"
msgstr "Primerjava {vc}:"

#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
#: meld/vcview.py:423
msgid "Scanning repository"
msgstr "Poteka preiskovanje skladišča"

#: meld/vcview.py:539
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — krajevno"

#: meld/vcview.py:540
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — oddaljeno"

#: meld/vcview.py:548
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (krajevno, združi, oddaljeno)"

#: meld/vcview.py:553
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (oddaljeno, združi, krajevno)"

#: meld/vcview.py:564
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — skladišče"

#: meld/vcview.py:570
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (delovno, skladišče)"

#: meld/vcview.py:574
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (skladišče, delovno)"

#: meld/vcview.py:739
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Ali želite izbrisati mapo in vse njene datoteke?"

#: meld/vcview.py:741
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"S tem dejanjem bodo odstranjene vse izbrane datoteke in mape in vse "
"podrejene datoteke iz sistema za nadzor različic"

#: ../menulibre.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Urejevalnik menijev"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "Dodajte ali odstranite program iz menija"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:421 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:595
msgid "Add _Directory"
msgstr "Dodaj _mapo"

#. Translators: Icon popup menu item to browse files for an icon file.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:10
msgid "Browse Files…"
msgstr "Brskanje datotek ..."

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "Ime programa"

#: ../panel-plugin/properties.cc:142
msgid "Run in terminal"
msgstr "Zaženi v terminalu"

#: ../panel-plugin/properties.cc:148
msgid "Use startup notification"
msgstr "Uporabi zagonsko obvestilo"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "O MenuLibre"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr ""
"Preusmerjeni boste na spletno stran z dokumentacijo, kjer se vzdržujejo "
"strani za pomoč."

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "Preberi na spletu"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe pred zapiranjem?"

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Dodaj zaganjalnik ..."

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:821
msgid "Select a category"
msgstr "Izberite kategorijo"

#. Translators: "Category Name" tree column header
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:825
msgid "Category Name"
msgstr "Naziv kategorije"

#: ../mess-dc.desktop.in.h:1
msgid "Dreamcast ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik Dreamcast"

#: ../mess-dc.desktop.in.h:2
msgid "Play Sega Dreamcast games"
msgstr "Igranje iger za  Sega Dreamcast"

#: ../mess-gameboy.desktop.in.h:1
msgid "Game Boy ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik Game Boy"

#: ../mess-gameboy.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo Game Boy games"
msgstr "Igranje iger za  Nintendo Game Boy"

#: ../mess-gba.desktop.in.h:1
msgid "Game Boy Advance ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik Game Boy Advance"

#: ../mess-gba.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games"
msgstr "Igranje iger za  Nintendo Game Boy Advance"

#: ../mess-genesis.desktop.in.h:1
msgid "Genesis ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik Genesis"

#: ../mess-genesis.desktop.in.h:2
msgid "Play Sega Genesis games"
msgstr "Igranje iger za  Sega Genesis"

#: ../mess-msx.desktop.in.h:1
msgid "MSX ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik MSX"

#: ../mess-msx.desktop.in.h:2
msgid "Play MSX games"
msgstr "Igranje iger za  MSX"

#: ../mess-n64.desktop.in.h:1
msgid "Nintendo64 ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik Nintendo64"

#: ../mess-n64.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo 64 games"
msgstr "Igranje iger za  Nintendo 64"

#: ../mess-nes.desktop.in.h:1
msgid "NES ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik NES"

#: ../mess-nes.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo Entertainment System games"
msgstr "Igranje iger za Nintendo Entertainment System"

#: ../mess-sms.desktop.in.h:1
msgid "Play Sega Master System and Game Gear games"
msgstr "Igranje iger za  Sega Master System in Game Gear"

#: ../mess-sms.desktop.in.h:2
msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player"
msgstr "ROM predvajalnik Sega Master System/Game Gear"

#: ../mess-snes.desktop.in.h:1
msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games"
msgstr "Igranje iger za  Super Nintendo Entertainment System"

#: ../mess-snes.desktop.in.h:2
msgid "Super NES ROM Player"
msgstr "Igranje iger za  Super NES"

#. This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:3 data/ui/delete-dialog.ui:8
#: data/ui/session-dialog.ui:16
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Pokaži meni aplikacij"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:63
msgid "Move window to monitor on the left"
msgstr "Premakni okno na zaslon na levi"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:67
msgid "Move window to monitor on the right"
msgstr "Premakni okno na zaslon na desni"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:71
msgid "Move window to monitor above"
msgstr "Premakni okno na zaslon zgoraj"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:75
msgid "Move window to monitor below"
msgstr "Premakni okno na zaslon spodaj"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Pokaži sličico vsebine okna z izmenjalka-tabulatorka (Alt-Tab)"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na true, Metacity prikaže sličice vsebine okna v oknu Alt-"
"Tab namesto zgolj ikon."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid ""
"Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key "
"is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Ugotovi, ali je Metacity upravljalnik sestavljanja. OPUŠČENO: Ta ključ je "
"opuščen, namesto tega uporabite »compositor«."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:34
msgid ""
"Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are "
"“none”, “xrender” and “xpresent”."
msgstr ""
"Upravljalnik sestavljanja, ki ga bo Metacity uporabil za sestavljanje. Možne "
"vrednosti so »none«, »xrender« in »xpresent«."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:52
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Vedenje postavitve okna"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:53
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Privzeto vedenje postavitve oken Metacity je pametno (prvi prilegajoči), "
"podobno vedenju pri nekaterih drugih upraviteljih oken. Poskuša "
"razpostavljati okna, tako da se ne prekrivajo. To možnost nastavite na "
"»smart« za tovrstno vedenje. To možnost lahko nastavite na »center«, da "
"postavi nova okna v središča njihovih delovnih površin, »origin« za zgornje "
"leve kote delovnih površin ali »random« za umestitev novih oken na naključna "
"mesta znotraj njihovih delovnih površin."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Ta nastavitev se uporablja le, če je Metacity izbrana kot vrsta teme. Morate "
"navedite veljavno ime teme Metacity, sicer se bo Metacity spet povrnil na "
"privzeto temo GTK+ - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Vrsta teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity podpira dve vrsti tem: GTK+ (gtk.css) in Metacity (metacity-theme-x."
"xml). Tema GtK+: vsi podatki so naloženi iz CSS. To je ista temo, ki jo "
"Mutter uporablja za strežniške okrasitve in GTK+ za odjemalske okrasitve. "
"Tema Metacity: podatki so naloženi iz metacity-theme-x.xml in CSS. Ko "
"uporabljate to vrsto tem, MORATE navesti veljavno ime teme."

#: data/ui/delete-dialog.ui:105
msgid ""
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<i>Lahko malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno končate "
"njegovo delovanje.</i>"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:122
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Temna tema:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Frame Type:"
msgstr "Vrsta okvirja:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:177
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Modalno okno"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:209
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Zastavice okvirja:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:224
msgid "Has Focus"
msgstr "Ima pozornost"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:321
msgid "Button Layout:"
msgstr "Razpored gumbov"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:360
msgid "Composited:"
msgstr "Sestavljeno:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468
msgid "Choose Theme"
msgstr "Izberite temo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:652
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Pregledovalnik tem Metacity"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Čistilec metapodatkov"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Iz vaših datotek očisti metapodatke"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metapodatki;Odstranjevalec;Čistilec;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Poglej in očisti metapodatke v datotekah"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"Metapodatki v datotekah lahko povedo veliko o vas. Kamere beležijo podatke o "
"tem, kdaj in kje je bila slika posneta ter kateri fotoaparat je bil "
"uporabljen. Pisarniške aplikacije v dokumente in preglednice samodejno "
"dodajo podatke o avtorju in podjetju. To so občutljivi podatki in jih morda "
"ne boste želeli razkriti."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da si ogledate metapodatke v svojih datotekah in jih "
"v čim večji meri odstranite."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "Dodaj mape"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Očisti metapodatke"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Počisti vse datoteke iz okna"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "Dodaj _mape"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Poskrbite, da imate varnostno kopijo svojih datotek!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "Ko so datoteke očiščene, ni več poti nazaj."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ne obvesti me ponovno"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "Očisti svoje sledi"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "Izvedite več o metapodatkih in omejitvah procesa njihovega čiščenja"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Odstrani datoteko iz seznama"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Očiščeno"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "Počisti _okno"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_O Čistilcu metapodatkov"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Nastavitve čiščenja"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "Lahko čiščenje"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Izvedite več o lahkem čiščenju"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Izberite datoteke za čiščenje"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "Izberite mape za čiščenje"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "Med čiščenjem je prišlo do napake."

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "Med čiščenjem je prišlo do napake, očiščene datoteke ni mogoče najti"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "Datoteka je bila očiščena"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"Znani metapodatki so bili odstranjeni, vedeti pa morate, da ima proces "
"čiščenja določene omejitve."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "Ne morem prebrati datoteke"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "Tip datoteke ni podprt"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "Ne morem preveriti metapodatkov"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "Ni znanih metapodatkov"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "Metapodatkov ni mogoče odstraniti"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "Datoteka bo očiščena v vsakem primeru."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "Dodaj datoteke iz podmap"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "Obdelovanje datoteke {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "Čiščenje datoteke {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:79
#, python-format
msgid "%i file cleaned."
msgid_plural "%i files cleaned."
msgstr[0] "%i datoteka očiščena."
msgstr[1] "%i datoteki očiščeni."
msgstr[2] "%i datoteke očiščene."
msgstr[3] "%i datoteke očiščene."

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:84
#, python-format
msgid "%i error occured."
msgid_plural "%i errors occured."
msgstr[0] "Pojavila se je %i napaka."
msgstr[1] "Pojavila sta se %i napaki."
msgstr[2] "Pojavile so se %i napake."
msgstr[3] "Pojavilo se je %i napak."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Brskalnik Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Brskajte po spletu"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Novo zasebno okno"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Zasebno brskanje Midori"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Odprite novo okno zasebnega brskanja"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Posnetek shranjen v: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Poženi NASLOV kot spletno aplikacijo"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Uporabi MAPO kot mapo za nastavitve"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Zasebno brskanje, nobene spremembe ne bodo shranjene"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Prenosni način, vse runtime datoteke so shranjene na enem mestu"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Samostojni GTK+ okna z WebKit, sorodno GtkLauncher-ju"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži diagnostično okno"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Poženi znotraj gdb in shrani podrobnosti ob sesutju"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Poženi navedeno datoteko kot JavaScript skripto"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Naredi posnetek navedenega URI-ja"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvedi navedeni ukaz"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Izpiši razpoložljive ukaze za zagon s -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokiraj URI-je po sledečem regularnem izrazu VZOREC"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Ponastavi Midori po SECONDS sekundah odsotnosti"

#: ../midori/main.c:111 client/pkgc-manage.c:75
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Napaka: \"gdb\" ni mogoče najti\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosim poročaj komentarje, predloge in hrošče:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Preveri za nove različice:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj Zaz_namek"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uporabniške skripte"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Uporabnikovi_stili"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosi"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape v_tičniki"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zaprti zavihki"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Naslovi]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Popačen dokument."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznaven format zaznamka."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Pojdi na naslednjo pod-stran"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Spletno iskanje..."

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ustavi nalaganje trenutne strani"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Posodobitev naziva ni uspela: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrednost '%s' je neveljavna za %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Nepričakovana nastavitev '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nepričakovano dejanje '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Zasebno brskanje)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Vstavljanje zgodovinskega elementa ni uspelo: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Izberi [besedilo]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Uredi mapo"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Določi ime in lokacijo zaznamka."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Določi ime in lokacijo mape."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Pokaži v Menuju_Zaznamki"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj pod _Hitri Dostop"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Odprlo se je novo okno"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Odprl se je nov zavihek"

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nov vir"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 src/sj-main.c:501
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novo okno _zasebnega brskanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Na strani poišči besedo ali izraz"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Poročilo o _napaki …"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ruščina (KOI8-R)"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:831
msgid "Custom…"
msgstr "Po meri ..."

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaži zadnje odprte zavihke"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Pokaži zadnje zavihke brez nalaganja"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Majhne ikone"

#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone in besedilo"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
#: ../../LocalizedStrings.cpp:216 ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Odpri _sliko v novem oknu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "Download _Video"
msgstr "Prejmi _sliko"

#: ../midori/midori-view.c:2468
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
#: ../../LocalizedStrings.cpp:289 ../LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Preišči splet"

#: ../midori/midori-view.c:2531
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
#: ../../LocalizedStrings.cpp:491 ../LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"

#: ../midori/midori-preferences.c:335 ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: ../midori/midori-preferences.c:581 ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:489
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik za brskanje vsebine brez povezave"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj iskalnik"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Išči %s"

#: src/nautilus-properties.c:2077
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazna mapa"

#. Translators: Refers to searching the terminal scrollback
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:485 src/ptyxis-find-bar.ui:39
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:721
msgid "Search History"
msgstr "Zgodovina iskanja"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 mesec"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "Izbriši vir"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Počisti zasebne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikone spletišč"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogoči vse _razširitve"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Zavrzi stare zavihke"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosi"

#: ../extensions/transfers.vala:233
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj mesto _povezave"

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos je zaključen"

#: lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "Preimenuj beležko"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"

#: scanner.c:165
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznan Datum"

#: scanner.c:167
msgid "Unknown Camera"
msgstr "Neznana Kamera"

#: scanner.c:277
msgid "- All Albums -"
msgstr "- Vsi Albumi -"

#: scanner.c:318
msgid "- All Artists -"
msgstr "- Vsi Izvajalci -"

#: scanner.c:537
msgid "All Video"
msgstr "Vsi Videi"

#: scanner.c:541
msgid "All Pictures"
msgstr "Vse Slike"

#: scanner.c:546
msgid "Browse Folders"
msgstr "Prebrskaj Mape"

#: scanner.c:690
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Skeniranje %s\n"

#: scanner.c:766
#, c-format
msgid "Scanning %s finished (%llu files)!\n"
msgstr "Skeniranje %s konèano (%llu files)!\n"

#: ../src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "V %1 rovu so zmečkane vse pošasti!"

#: ../src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "In zadnji junak je izginil v pozabo ..."

#: ../src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Osvobojeni so vsi rudniški rovi!"

#: ../src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Vstopam v rov %1 ..."

#: ../src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr "%1. Preverite nastavitev ali pošljite poročilo o težavi."

#: ../src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"Pred davnimi časi, davno preden je človek stopil na Zemljo, je bilo Gnomov "
"veliko."

#: ../src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"Kljub nadnaravni moči lebdenja, ki jim jo je podaril njihov Bog, so šele po "
"stoletjih trdega dela prevrtali jaške in rove v mogočnih gorovjih."

#: ../src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "V neprestanem iskanju žlahtnega kamenja in bogatih rud ..."

#: ../src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Vendar pa je ena rudarska družina kopala globlje. Samo njihovo bogastvo je "
"zameglilo njihov pohlep."

#: ../src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"V nekaj letih je poglavar te družine postal kralj vseh Gnomov. Tisočeri "
"Gnomi, mladi in stari, zdravi in bolni, so bili prisiljeni v delo na "
"najglobljih in najbogatejših delih rudnikov. "

#: ../src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr ""
"Nekega dne so rudarji naleteli na ogromno žilo premoga. No, vsaj tako so "
"verjeli ..."

#: ../src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Iz črnega premoga je vstalo grozno bitje!"

#: ../src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"Prvih nekaj trenutkov presenečenja je prekinila groza, ko je na stotine "
"stvorov pridrvelo na plan in uničilo vse, kar jim je prišlo na pot."

#: ../src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"Več mesecev so se Gnomi borili s pošastmi. Le redkim je uspelo priti na "
"površje in opozoriti ostale."

#: ../src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "Svetu Gnomov sedaj grozi velika nevarnost ..."

#: ../src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"Nevarnost črnih pošasti s telesi odpornejšimi od jekla, nepredstavljive "
"brezbrižnosti in sla po ubujanju."

#: ../src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"Nevarnost divjih pošasti, s tako zaščitenimi telesi, da samo gola skala "
"razbije njihov oklep."

#: ../src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr ""
"Nevarnost pretkanih iskalcev z bodicami ostrejšimi kot britve, prepojenih s "
"krvjo Gnomov."

#: ../src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr ""
"Nevarnost modrih jajčec, s katerimi se množijo in množijo in množijo ..."

#: ../src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"Edino upanje, ki je ostalo Gnomom je mali rudar, ki je odkril način, kako z "
"mečkanjem teles ob stenah jam, ustaviti pošasti."

#: ../src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "Ta mali rudar in upanje si ti."

#: ../src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"Prebiti se moraš globoko v notranjost jam, mimo vseh nevarnosti, ki pretijo "
"v temi in pomagati rudarjem, da spet zaprejo prehod, ki ga nikoli ne bi "
"smeli odpreti."

#: ../src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "To je edina možnost, da Gnomi preživijo ..."

#: ../src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "Mečkalec Pošasti: Ni mogoče naložiti ikone \"%1\".\n"

#: ../src/main-window.cpp:158 ../src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "Karma: %1"

#: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Rezultat: %1"

#: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Rov: %1"

#: ../src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "_Nova igra"

#: ../src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Uvod"

#: ../src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Vrni se v igro"

#: ../src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "Ponovno začni _stopnjo"

#: ../src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Zaključi igro"

#: ../src/main-window.cpp:407
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"Hitra igra mečkanja pošasti za GNOME okolje. Zmečkaj pošasti preden te "
"zmečkajo tebe in prevzamejo vse dežele Gnomov."

#: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19
#: ../monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Mečkalec Pošasti"

#. %1 is the copyright symbol
#: ../src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen"
msgstr "Avtorske pravice %1 2003 Ole Laursen"

#. note to translators: resur. stands for resurrections; resurrections
#. occur when the player is given life again after having died
#. (the translation should preferably be short)
#: ../src/new-game-window.cpp:170
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(karma.: %1)"

#: ../src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med branjem datoteke \"%1\". Možno je, da so izgubljeni "
"vsi zapisi stopenj, ki so že prehojene."

#: ../src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "Napaka nalaganja"

#: ../src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke \"%1\". Možno je, da so "
"izgubljeni vsi zapisi stopenj, ki so že prehojene."

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Zahtevnost</b>"

#: ../src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Cel zaslon</b>"

#: ../src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Stopnja</b>"

#: ../src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Gibanje</b>"

#: ../src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Število igralcev</b>"

#: ../src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Poteg blokov</b>"

#: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Tipka za vlečenje blokov"

#: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Tipka za gibanje navzdol"

#: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Tipka za gibanje na levo"

#: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Tipka za gibanje levo in navzdol"

#: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Tipka za gibanje levo in navzgor"

#: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Tipka za gibanje desno"

#: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Tipka za gibanje desno in navzdol"

#: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Tipka za gibanje desno in navzgor"

#: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Tipka za gibanje navzgor"

#: ../src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "Tipke prvega igralca"

#: ../src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "Tipke drugega igralca"

#: ../src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Začni na _stopnji:"

#: ../src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Uporabi _celozaslonski način"

#: ../src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_En igralec"

#: ../monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Zmečkaj pošasti in reši Gnome"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"Nit mora biti GDK ime vrednosti ključa (ime je zapisano v gdk/gdkkeynames.c)."

#: ../monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Uporabi cel zaslon"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Brskalnik;Splet;Explorer"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Starejša stran"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Zaznamuj povezavo"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Doda to stran med zaznamke"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Počisti zgodovino krmarjenja"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiraj sliko"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Najdi na strani"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Poišči na strani"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Novejša stran"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Naslov;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Odpre nov zavihek"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Odpri sliko v novem zavihku"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Odpri povezavo v privzetem brskalniku"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku v ozadju"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Odprite povezavo v novem oknu"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Odpri videposnetek v novem zavihku"

#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335
msgid "Leave Page"
msgstr "Zapusti stran"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Shrani povezavo"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Shrani videoposnetek"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Opozorilo JavaScript"

#: src/ui/app-auth-prompt.ui:49
msgid "Remember decision"
msgstr "Pomni odločitev"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Spletna stran %1 zahteva overitev."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Potrditev krmarjenja"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Ostani"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Ta povezava je nepreverjena"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Vseeno nadaljuj"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "Potrditev JavaScript"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Vedno vprašaj"

#: data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "Odstrani iz zgodovine"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Potrdite izbiro"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Ni prejemov na voljo"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Videti je, da imate težave z ogledom: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Nazaj na varnost"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Preverite nastavitve omrežje in nato poskusite osvežiti stran."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Osveži stran"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Zahteva za dovoljenje"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Ta stran želi izvedeti položaj vaše naprave."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "Spletišče %1 zahteva overitev. Več podrobnosti o napaki: \"%2\""

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Varnostno potrdilo te strani ni zaupanja vredno.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Serijska številka:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nosilec:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naslov nosilca:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izdajatelj:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naslov izdajatelja:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Veljavno od:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Veljavno do:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Prstni odtis (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Ni priporočljivo nadaljevati, še posebej, če še niste videli tega opozorila "
"na tej strani."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Dovolite tej domeni, da dostopa do vašega mikrofona in kamere?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Dovolite tej domeni, da dostopa do vaše kamere?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Dovolite tej domeni, da dostopa do vašega mikrofona?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "Poziv JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Zahtevana je overitev posredniškega strežnika."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Spletna stran %1:%2 zahteva overitev"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "najdi na strani"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "poiščite ali vnesite naslov"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Zaznamek dodan"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Shrani v"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Vsi zaznamki"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Novo zasebno okno"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Izberite program za odpiranje te datoteka ali jo dodajte v mapo prejemov."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Izberite program"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 strani"
msgstr[1] "%1 stran"
msgstr[2] "%1 strani"
msgstr[3] "%1 strani"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Nazadnje obiskano"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "zgodovina iskanja"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Celotna zgodovina"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "To je zasebni zavihek"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Strani, ki jih vidite v tem zavihku, se ne bodo pojavile v zgodovini vašega "
"brskalnika.\n"
"Zaznamki, ki jih ustvarite, pa se bodo ohranili."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Najboljše strani"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Obiskali še niste nobene strani"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Opravilo izrisa je bilo za ta zavihek zaprto."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Med prikazom %1 je šlo nekaj narobe."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Ta stran ima morda nevarno vsebino"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Istovetnost ni preverjena"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Iskalnik"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Obnovi predhodne seje ob zagonu"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Zasebnost in dovoljenja"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Ponastavitev nastavitev brskalnika"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera in mikrofon"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Potegnite navzgor za izhod iz celozaslonskega načina"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Pritisnite ESC za izhod iz celozaslonskega načina"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Tapnite za pogled"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Premakni na novo okno"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Noben račun ni povezan s tem spletnim programom; za dodajanje računa "
"pritisnite na predmet spodaj."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Ne uporabi računa"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Napaka računa"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Okno računa ni mogoče odpreti. Lahko ustvariti en račun naenkrat; zaprite "
"vsa okna računa in poskusite znova."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> potrebuje dostop do vašega %2 spletnega računa."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> želi dostopati do vašega %2 spletnega računa."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Izberite račun sedaj ali preskočite ta korak in izberite spletni račun "
"pozneje."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Zaprite program"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Izberite račun"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Žal je prišlo do napake."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Izberite datoteko"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Uporaba kodiranja za odpiranje datotek (pustite prazno za odpiranje datotek "
"v kodirnem dialogu)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Prikaz seznama možnih kodiranj za odpiranje datotek"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Določi številko vrstice kurozrja na (LINE > 0 od vrha, LINE < 0 od dna)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Določi številko stolpca kurzorja na (COLUMN >= 0 od začetka, COLUMN < 0 od "
"konca)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Odpri nastavitveno pogovorno okno"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ne registriraj se s D-BUS vodilom za sporočila seje"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Zapri zagnano primarno Mousepad instanco"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Način odpiranja datotek: \"%s\", \"%s\" ali \"%s\" (zavihke odpre v novem "
"oknu)"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Razvijalci Mousepad. Vse pravice pridržane."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Avtorji: %s | Ime datoteke: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad je preprost urejevalnik besedila za Xfce namizno okolje"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Izberi velikost tabulatorjev"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Številka _stolpca:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Ali želite odstrani vse zapise iz zgodovine dokumentov?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Počisti zgodovino dokumentov"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Čiščenje zgodovine dokumentov bo trajno odstranilo vse trenutne zapise."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "Poč_isti"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "Dokument je odprt samo za branje, ga želite shraniti v novo datoteko?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Če tega samo bralnega dokumenta ne shranite v drugo datoteko, bodo vse "
"spremembe izgubljene."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Če ne shranite dokumenta, bodo vse spremembe izgubljene."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
"Dokument je bil spremenjen od zunaj. Ali želite nadaljevati s shranjevanjem?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Če shranite dokument, bodo vse spremembe od zunaj izgubljene."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "Dokument je bil spremenjen drugje. Ga želite ponovno naložiti z diska?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Spremembe niso shranjene. Če boste datoteko ponovno naložili, bodo spremembe "
"izgubljene."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Spremenjeno od zunaj"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe pred ponovnim nalaganjem?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Če povrnete datoteko, bodo vse spremembe, ki niso shranjene, izgubljene."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Kodiranje je videti kot %s, vnedar ste izbrali %s. Potrjujete ta izbor?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Če ne, bo uporabljeno zaznano kodiranje."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Videti je, da se prejšnja seja ni končala normalno. Ali bi radi obnovili "
"podatke, ki so na voljo?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Če ne, bodo ti podatki izgubljeni."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Začasnih datotek za preizkus kodiranja ni bilo mogoče ustvariti"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Odpri kodirni dialog"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Vrni se na skrajšan seznam"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Prikaži vsa kodiranja"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Izberi pisavo za Mousepad"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Odpiranje dokumenta ni uspelo"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Shranjevanje dokumenta ni uspelo"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Nepodprt znakovni nabor"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Preverjanje kodiranja..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, neuspelo)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, delno)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Drugo (delno):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Najdeni so bili drugi ustrezni kodni zapisi. Izberite med spodnjimi."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"Najdeni so bili drugi delno ustrezni kodni zapisi. Izberite med spodnjimi."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Noben drug ustrezen kodni zapis ni bil najden."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokument  ustreza%s."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokument ne ustreza %s."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Čiščenje nedavne zgodovine ni uspelo"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Na odložišču ni podatkov"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Nastavitve za Mousepad"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavitve dokumenta"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Izpiši številke _vrstic"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Interval številčenja:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Interval pri katerem naj se izpišejo številke vrstic. Na primer pri "
"vrednosti 1 se bodo izpisale številke vsake vrstice, pri vrednosti 2 se bodo "
"izpisale številke vsake druge vrstice, in tako dalje."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Omogoči označevanje _sintakse"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Številke vrstic:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "_Smer iskanja:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "Upoštevaj celo _besedo"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Z_amenjaj vse v:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d od %d zadetkov"
msgstr[1] "%d od %d zadetkov"
msgstr[2] "%d od %d zadetkov"
msgstr[3] "%d od %d zadetkov"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Izberi vrsto datoteke"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Vrsta datoteke: brez"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Preklopi prepisovalni način"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Vrstica: %d Stolpec: %d Izbira: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Vrstica: %d Stolpec: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Vrsta datoteke: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Način bralca"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Uporabi '%s' kot predlogo"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ni najdenih predlog v:\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Manjka mapa Predloge\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "Os_talo (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "Os_talo..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Ponovno naloži datoteko z diska"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "Zgodovina je izklopljena"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Predloge naj ustrezajo %s"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Branje datotek s predlogo"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Nalaganje predloge ni uspelo"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Ustvari nov dokument v novem oknu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Nov iz _predloge"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Odpri n_edavno"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Počisti zgodovino o nedavno uporabljenih datotekah"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Shrani vse dokumente v tem oknu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Natisni trenutni dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Zapri Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Iskalni meni"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "_Napredovalno iskanje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Samodejno izbere rezultat iskanja in pomakne prikaz"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Označi _vse"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Osvetli iskalne zadetke"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Prikazni meni"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Izberi _pisavo..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Spremeni pisavo urejevalnika"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Barvna shema za prikazovanje besedil"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Brez slogovne sheme"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Številke _vrstic"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Spremeni vidnost glavnega menija"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost statusne vrstice"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Meni dokumenta"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Vklop/izklop lomljenja vrstic med besedami"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Samodejno zamikanje novih vrstic"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Velikost _tabulatorja"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Število znakov za presledek v enem tabulatorju"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Dva presledka"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Trije presledki"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Štirje presledki"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Osem presledkov"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Nastavi velikost tabulatorjev po meri"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "V_stavi presledke"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Vstavi presledke ob pritisku na tabulatorsko tipko"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Vrsta datoteke"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Jezik, ki se uproablja za osvetljevanje sintakse"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "_Zaključki vrstic"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Znak(i) za konec vrstice"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Nastavi zaključke vrstic dokumenta na Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Nastavi zaključke vrstic dokumenta na Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Nastavi zaključke vrstic dokumenta na DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Zapiši unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Shrani znak zaporedja bajtov v datoteki"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Način bra_lca"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Ne dovoli spreminjanja preko tipkovnice / miške"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Izberi prejšnji zavihek"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Izberi naslednji zavihek"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Meni za pomoč"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Odpri Mousepad uporabniški priročnik"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Shrani trenuten dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Shrani trenuten dokument kot drugo datoteko"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Izberi besedilo v celotnem dokumentu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Poišči in _zamenjaj..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Pojdi na..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Pojdi na določeno mesto v dokumentu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča na poseben način"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Prilepi iz _zgodovine"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Prilepi iz zgodovine odložišča"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Prilepi kot _stolpec"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Prilepi besedilo odložišča v stolpec"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Ods_trani vrstico"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Odstrani trenutno vrstico"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "P_retvori"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Pretvori besedilo na drugačne načine"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "V _male črke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Spremeni izbiro v male črke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "V _velike črke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Spremeni izbiro v velike črke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "V velike _začetnice"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Spremeni izbiro v velike začetnice"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "V _nasprotne črke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Spremeni izbiro v nasprotne črke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Tabulatorji v presledke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Pretvori vse tabulatorje v izbiri ali dokumentu v presledke"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "Začetni _presledki v tabulatorje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Pretvori vse presledke na začetku izbrane vrstice (vrstic) ali dokumenta v "
"tabulatorje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Po_reži presledke na koncih vrstic"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "Odstrani vse presledke na koncih izbrane vrstice (vrstic) v dokumentu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Obrni zaporedje nečesa"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Prmekane vsebino v različne smeri"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Vrstico _gor"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Premakni vrstice za eno navzgor"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Vrstico _dol"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Premakni vrstice za eno navzdol"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Besedo v _levo"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Besede premakne za eno besedo v levo"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Besedo v _desno"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Besede premakne za eno besedo v desno"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico / izbor"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Podvoji trenutno vrstico ali izbor"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Povečaj zamik trenutnega izbora ali vrstice"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Zmanjšaj zamik trenutnega izbora ali vrstice"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "vstavi tabulatorje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "vstavi presledke"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Prva pritisnjena tipka"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Druga pritisnjena tipka"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "po sesutju"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "neshranjeni dokumenti"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "shranjeni dokumenti"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105 pan/gui/body-pane.cc:1312
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:897 src/utils/prompt.cc:161
msgid "always"
msgstr "vedno"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "novih zavihkih"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "novih oknih"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "nove zavihke v novem oknu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "povleci in spusti"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "besedilo poleg ikon"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Prikaži prazne znake"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Prikaži zaključke vrstic"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Dolg odmik vrstice ob stolpcu:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Ovij dolge vrstice"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Barvna shema</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Način tabulatorjev:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Tabulatorka: zamakni izbor (dvigalka+tabulatorka: primakni izbor)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "Zamaknite/primaknite trenutno izbrano besedilo ali trenutno vrstico"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Vračalka: Izbriši zamaknjen prostor kot tabulatorje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Zaznavanje vodilnega/sledečega presledka:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Pametne tipke</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Okraski s strani odjemalca (zahteva ponovni zagon)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Pokaži celo ime datoteke v naslovni vrstici"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "Pokaži ime programa v naslovni vrstici"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "Zapomni si velikost okna"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Zapomni si položaj okna"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Zapomni si stanje okna"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:906
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Velikost ikon:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Vedno pokaži zavihke, tudi pri eni datoteki"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Razširi zavihke, da zapolnijo prostor, ki je na voljo"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Krožno preklapljanje med zavihki beležke"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Odpri datoteke v:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Ustvari kopijo s pripono '~'"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1155
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "Obnova seje:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Če je izbrano \"neshranjeni dokumenti\" ali \"vedno\", Mousepad ob zapiranju "
"programa ne bo vprašal ali naj shrani spremenjene dokumente"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Dolžina menija za zadnjimi datotekami:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' onemogoči in pobriše nedavno zgodovino"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "Velikost zgodovine iskanja:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Zgodovina</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "Nadzor datotek"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Samodejno ponovno nalaganje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "Privzeto kodiranje:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Privzeti jezik novih dokumentov nastavite tukaj. Kasneje ga je moč "
"spremeniti za vsak dokument posebej prek kontekstnega menija, kjer se "
"nahajajo tudi predlogi popravkov črkovanja za podčrtane besede."

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "Privzeti jezik:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Urejevalnik bližnjic je tu na voljo kot pojavno okno ali kot pogovorno okno "
"pod nastavitvami v menijski vrstici."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Nastavitve"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Bližnjice na miškini plošči"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Bližnjice ..."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno za bližnjice"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Preprost urejevalnik besedila"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Nastavitve urejevalnika besedil"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Nastavitve urejevalnika besedil Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad je enostaven in hiter urejevalnik. Namenjen je hitremu urejanju "
"tekstov, ne pa tudi kot razvojno okolje ali nadomestek za z dodatki bogat "
"urejevalnik."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Po drugi strani skušamo uporabljati zadnje funkcionalnosti, ki jih prinaša "
"Gtk, kar pomeni, da kadar Gtk nekaj doda v glavni izdaji in je to uporabno "
"za naš urejevalnik, bomo verjetno zavrgli odvisnost od GTK in to integrirali "
"neposredno v Mousepad."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Mousepad razvijalci"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Zaženi Mousepad kot root uporabnik"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Za zagon kot root uporabnik je potrebna avtentifikacija."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Slog gumbov"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Ikone in besedilo"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Slog klikljive vrste okna."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Slog gumbov klikljive vrste okna."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Usmerjenost klikljive vrste okna."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Usmerjenost klikljive vrste okna."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Geometrija klikljive vrste okna."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Velikost in položaj klikljive vrste okna. Zapis je oblikovan kot običajni "
"sistem geometričnega niza za okno X."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Omogoči zadržani klik"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Omogoči simulirani drugi klik"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Čas postanka pred zadržanim klikom"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Čas postanka pred simuliranim drugim klikom"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Določi dejavni način zadrževanja klika"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Skrij okno vrste klika"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Prezri drobne gibe kazalnika"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Izklopi mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "zagon mousetweaks kot ozadnji program"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Zagon mousetweaks v prijavnem načinu"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr " - GNOME ozadnji program miške"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "Privzeti jezik"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Lastniki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "General Information"
msgstr "Splošni podatki"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Izberi datoteko za nalaganje"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:148 share/html/Helpers/TicketTimer:138
msgid "Submitting"
msgstr "Potrjujem"

msgid "Unregister"
msgstr "Odregistriraj se"

msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "pred %d dnevi"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Določitev programov, ki so prikazani v osnovnem meniju"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "program;glavni;meni;urejevalnik;prilagodi;MATE;"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Ali želite povrniti spremembe?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Ali želite povrniti vse menije na privzete nastavitve?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Povrni na prvotne vrednosti"

#: data/mozo.ui:262
msgid "R_edo"
msgstr "P_onovi"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Meniji:"

#: tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Razširi v mapo"

#: tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "DATOTEKA_MSI ..."

#: tools/msiextract.vala:160
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "– orodje za odpakiranje datotek iz arhiva msi"

#: tools/msiextract.vala:180 tools/wixl/wixl.vala:82
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Navesti je treba vhodne datoteke.\n"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "Sklic mape"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "Skupina izrezkov"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Spremenljivka izvorne mape"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Prezri predpono"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Dodaj komponente Win64"

#: tools/wixl/wixl.vala:26 tools/realm.c:215
msgid "Verbose output"
msgstr "Podroben izpis"

#: tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Define variable"
msgstr "Določitev spremenljivke"

#: tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "Target architecture"
msgstr "Ciljno okolje"

#: tools/wixl/wixl.vala:30
msgid "Include directory"
msgstr "Vključi mapo"

#: tools/wixl/wixl.vala:31
msgid "System extension directory"
msgstr "Sistemska mapa razširitev"

#: tools/wixl/wixl.vala:32
msgid "System include directory"
msgstr "Vključena sistemska mapa"

#: tools/wixl/wixl.vala:33
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Zaustavi po opravilu obdelave"

#: tools/wixl/wixl.vala:34
msgid "Specify an extension"
msgstr "Določite razširitev"

#: tools/wixl/wixl.vala:35
msgid "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."
msgstr "VHODNA_DATOTEKA1 [VHODNA_DATOTEKA2] ..."

#: tools/wixl/wixl.vala:43
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "Okolje vrste »%s« ni podprto ..."

#: tools/wixl/wixl.vala:55
msgid "- a msi building tool"
msgstr "– orodje za izgradnjo msi"

#: tools/wixl/wixl.vala:90
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Določiti je treba izhodno datoteko.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Extension of type '%s' is not supported.\n"
msgstr "Razširitev vrste »%s« ni podprta.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:117
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Poteka nalaganje %s ...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:127
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Poteka izgradnja %s ...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:130
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Poteka zapisovanje %s ...\n"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Za omogočanje preizkusnih možnosti je treba dodati ključne besede na seznam "
"ključev. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive, "
"najverjetneje niti ne bodo. Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-"
"monitor-framebuffer« – določi privzeto rabo sistema muffin za logične "
"zaslone v logičnem točkovnem koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja "
"predpomnilnik in ne vsebine za upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne "
"zahteva ponovnega zagona.• “rt-scheduler” — postavi zahteve muffin na nižjo "
"prednostno raven. Izvršljivi program oziroma uporabnik mora imeti omogočeno "
"možnost CAP_SYS_NICE. Ta možnost zahteva ponovni zagon. • »autostart-"
"xwayland« - lenobno zažne okolje Xwayland, če ima odjemalce X11. Prav tako "
"zahteva ponoven zagon."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Upošteva zajeme s tipkovnico, ki jih sprožijo programi X11, zagnani v okolju "
"Xwayland. možnost je namenjena podpori odjemalcem X11, ki preslikajo okno s "
"\"preglasitvijo preusmeritve\" (ne dobi žarišča tipkovnice) in vsili dogodke "
"tipkovnice v to okno. Možnost se uporablja redko ne vpliva na običajna okna "
"X11, ki lahko v običajnih okoliščinah pridobijo žarišča. Da bo zajem X11 "
"upoštevan v okolju Waylandu, mora odjemalec poslati tudi določeno sporočilo "
"odjemalcu X11 v korensko okno ali pa mora biti med mrogrami na belem seznamu "
"v ključu \"xwayland-grab-access-rules\"."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Seznam imen ali razredov virov oken X11, ki lahko sprožijo zajeme v okolju "
"Xwayland. Ime oziroma razred vira podanega okna X11 je mogoče pridobiti z "
"ukazom »xprop WM_CLASS«. Uporaba pomožnih znakov » * « in » ? « je podprta. "
"Vrednosti, ki se začnejo z znakom » ! « so uvrščeni na črni seznam. Ta "
"seznam je obravnavan prednostno pred belim seznamom in prekliče zajeme na "
"seznamu sistema. Privzeti seznam vključuje ključ: "
"»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Uporabniki lahko prekinejo obstoječi "
"zajem z uporabo posebne tipkovne bližnjice, določene s tipkovnim ključem "
"»restore-shortcuts«."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte dovoljenje.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Začenjanje okolja GDK je spodletelo\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven\n"

#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:2
msgid "Configure your profile image and contact details"
msgstr "Nastavite svojo sliko profila in podrobnosti stika"

#: ../data/ui/CameraMugshotDialog.ui.h:1
msgid "Capture - Mugshot"
msgstr "Zajem - Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:1 ../ui/search-dialog.glade.h:61
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:61
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:5
msgid "<b>Crop</b>"
msgstr "<b>Obrez</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:7
msgid "Capture from camera…"
msgstr "Zajem iz kamere ..."

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:9 ../mugshot/MugshotWindow.py:567
msgid "Mugshot"
msgstr "Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:10
msgid "<b>First Name</b>"
msgstr "<b>Ime</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:11
msgid "<b>Last Name</b>"
msgstr "<b>Priimek</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:12
msgid "<b>Initials</b>"
msgstr "<b>Začetnice</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:13
msgid "<b>Home Phone</b>"
msgstr "<b>Domači telefon</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:14
msgid "<b>Email Address</b>"
msgstr "<b>E-poštni naslov</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:15
msgid "<b>Office Phone</b>"
msgstr "<b>Telefon v pisarni</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:16
msgid "<b>Fax</b>"
msgstr "<b>Faks</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:17
msgid "Select a photo…"
msgstr "Izberite sliko ..."

#: ../mugshot/__init__.py:36
msgid "Show debug messages (-vv debugs mugshot_lib also)"
msgstr "Pokaži sporočila razhroščevanja (-vv razhrošča tudi mugshot_lib)"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:350
msgid "An error occurred when saving changes."
msgstr "Napaka se je zgodila ob shranjevanju sprememb."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:352
msgid "User details were not updated."
msgstr "Podrobnosti uporabnika niso bili posodobljeni."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:454
msgid "Update Pidgin buddy icon?"
msgstr "Posodobim ikono prijatelja Pidgin?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:455
msgid "Would you also like to update your Pidgin buddy icon?"
msgstr "Ali želite posodobiti tudi svojo ikono prijatelja Pidgin?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:568
msgid "Enter your password to change user details."
msgstr "Vpišite svoje geslo za spreminjanje podrobnosti uporabnika."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:570
msgid ""
"This is a security measure to prevent unwanted updates\n"
"to your personal information."
msgstr ""
"To je varnosti ukrep, ki prepreči nezaželene posodobitve\n"
"vaših osebnih podrobnosti."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:837
msgid "Update LibreOffice user details?"
msgstr "Posodobim LibreOffice podrobnosti o uporabniku?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:838
msgid "Would you also like to update your user details in LibreOffice?"
msgstr "Ali želite posodobiti tudi podrobnosti uporabnika v LibreOffice?"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Za omogočanje preizkusnih možnosti je treba dodati ključne besede na seznam "
"ključev. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive, "
"najverjetneje niti ne bodo. Ni mogoče pričakovati, da se bodo podobne "
"rešitve pojavljale tudi v prihodnje. Trenutno so na voljo ključne besede: • "
"»scale-monitor-framebuffer« – določi privzeto rabo sistema mutter za logične "
"zaslone v logičnem točkovnem koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja "
"predpomnilnik in ne vsebine za upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne "
"zahteva ponovnega zagona. •»kms-modifiers« – zahteva dodeljevanje "
"medpomnilnika s spremenilniki, če to podpirajo uporabljeni gonilniki. "
"Možnost zahteva ponovni zagon. • »autoclose-xwayland« – samodejno konča "
"okolje Xwayland, če ni razpoložljivega okolja X11. Prav tako zahteva ponoven "
"zagon. • »variable-refresh-rate« — omogoči dinamično prilagajanje hitrosti "
"osveževanja zaslona, če ta to podpira in če rešitev podpirata gonilnika GPE "
"in DRM. Možnost je nastavljiva in zahteva ponovni zagon. • »xwayland-native-"
"scaling« — dovoli odjemalcem Xwayland uporabljati njihovo domorodno podporo "
"za spreminjanje velikosti. Če odjemalec ne podpira spreminjanja velikosti, "
"bo odjemalec brez njega. Nastavitev učinkuje le, če je ob tem omogočena še "
"možnost »scale-monitor-framebuffer«."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Nastavitve svetilnosti na izhod"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Nastavitev svetilnosti barvnega načina na izhod. Vsak vnos je sestavljen iz "
"n-tice s priključkom, proizvajalcem, izdelkom, serijsko številko in barvnim "
"načinom ter povezane vrednosti s plavajočo vejico, ki predstavlja izhodno "
"svetilnost v odstotkih (%). Privzeta vrednost, če ni določena, je 100 %."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Prekliči vse dejavne seje zajemanja"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Dovoli odjemalcem X11 z različnimi kodnimi sistemi povezavo z Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Omogoči povezave odjemalcev z drugačnimi kodnimi zapisi z Xwayland. Koda "
"strežnika X, ki zamenjuje bajte, predstavlja veliko možnosti za napade, "
"velik del te kode v Xwayland pa je podvržen varnostnim tveganjem. Primer "
"uporabe odjemalcev z zamenjavo bajtov je zelo omejen in je v Xwayland "
"privzeto onemogočen. Izbrana možnost omogoči, da Xwayland sprejemanja "
"povezave odjemalcev X11 z drugačnim kodnim sistemom. Ta možnost nima učinka, "
"če Xwayland ne podpira možnosti ukazne vrstice +byteswappedclients/-"
"byteswappedclients za nadzor te nastavitve. Xwayland je treba ponovno "
"zagnati, da ta nastavitev začne veljati."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Dodaj zaganjalnika"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "_Uredi zaganjalnike"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Posnemaj dotik"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Onemogoči sistemske bližnjice"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Zaganjalniki"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_Uredi zaganjalnike"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_O Razvojnem kompletu Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Razvojni komplet Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Ekipa Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Komplet za razvoj programske opreme Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "O razvojnem kompletu Mutter"

#: mdk/mdk-monitor.c:672
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Ustvarjanje zaslona ni uspelo"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Zaženi razvojni komplet"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Preglej delovanje z uporabo sledilnika"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Omogoči vmesnik razhroščevalnika vodila D-Bus"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Preklop načina"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "Uredi tipke za '%s'"

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "Pritisnite ustrezne tipke, da spremenite to nastavitev"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "Neznano dejanje"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>{accel} je že v uporabi za \"{action}\". Trenutna nastavitev bo zamenjana."
"</b>"

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "Na voljo ni nobena varnostna kopija"

#: ../gui/backgroundwindow.py:58
msgid "Save as Default"
msgstr "shrani kot privzeto"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "dodaj barvo med vzorce"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "razmaži"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "Poteg"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Poljubno"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "Preimenuj čopič"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "Čopič s tem imenom že obstaja!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nova skupina ..."

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Ustvari skupino"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "radirka"

#: ../gui/dialogs.py:126
msgid "Overwrite brush?"
msgstr "Prepiši čopič?"

#: ../gui/dialogs.py:162
msgid "Imported brush"
msgstr "Uvožen čopič"

#: ../gui/dialogs.py:163
msgid "Existing brush"
msgstr "Obstoječi čopič"

#: ../gui/dialogs.py:196
msgid "Overwrite brush group?"
msgstr "Prepišem skupino čopičev?"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "Obnovi čopič %d"

#: ../gui/document.py:457
#, python-format
msgid "Save to Brush %d"
msgstr "Shrani kot čopič %d"

#: ../gui/document.py:555
#, python-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"

#: ../gui/drawwindow.py:704
msgid "Import brush package…"
msgstr "Uvozi paket s čopičem..."

#: ../gui/drawwindow.py:705
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "MyPaint čopič paket (*.zip)"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "Zaznana napaka"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr "<big><b>Zaznana je bila napaka v izvajanju programa.</b></big>"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:219 ../gui/gtkexcepthook.py:222
msgid "Exception while analyzing the exception."
msgstr "Napaka med procesiranjem napake."

#: ../gui/inputtestwindow.py:32
msgid "Input Device Test"
msgstr "Preizkus vhodne naprave"

#: ../gui/inputtestwindow.py:61
msgid "(no pressure)"
msgstr "(brez pritiska)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:64
msgid "(no tilt)"
msgstr "(brez naklona)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:70
msgid "(no device)"
msgstr "(ni naprave)"

#: ../gui/meta.py:39
msgctxt "About dialog: copyright statement"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold and the MyPaint Development Team"
msgstr ""
"Vse pravice pridržane (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold in MyPaint razvijalska skupina"

#: ../gui/meta.py:45
msgctxt "About dialog: license summary"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY. See the COPYING file for more details."
msgstr ""
"Ta program spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi "
"različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
"\n"
"Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo v datoteki COPYING."

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "programiranje"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "prenosljivost"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "Namizna ikona"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Sistemski jezik"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "Spoji navzdol"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Podvoji plast"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "Odpri…"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "Shrani kot …"

#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "Shrani kot skico"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "Odpri prejšnjo skico"

#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "Odpri naslednjo skico"

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "Počisti plast"

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "Nova slikarska plast"

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "Nova skupina plasti"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Izbriši plast"

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "Prilagodi pogledu"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Zasukaj v obratni smeri urinega kazalca"

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "Samo ta plast"

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "Vizualiziraj izris"

#: ../gui/resources.xml:888
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "No Double Buffering"
msgstr "Onemogoči dvojno medpomnjenje"

#: ../gui/resources.xml:933
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Način slikanja"

#: ../gui/resources.xml:941
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Normal"
msgstr "Način slikanja: Normalen"

#: ../gui/resources.xml:951
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Erase using the current brush."
msgstr "Izbriši s trenutnim čopičem."

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "Plast"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Beležka"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "Spremeni čopič…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "Zamenjaj barvo…"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "Zamenjaj barvo (hitra podmnožica)…"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Dobi več čopičev…"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoč na spletu"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "O programu MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Sporočila za razvijalce (debug)"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Urejevalnik nastavitev čopiča"

#: ../gui/resources.xml:1382
msgctxt "Menu→Layers (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Layers Panel"
msgstr "Pokaži plasti"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Barvna paleta"

#: ../gui/resources.xml:1478
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Scratchpad Panel"
msgstr "Pokaži beležko"

#: ../gui/resources.xml:1488
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview Panel"
msgstr "Pult s predogledom"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

#: ../gui/resources.xml:1508
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Tool Options Panel"
msgstr "Možnosti orodja"

#: ../gui/resources.xml:1517
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Tool Options Panel"
msgstr "Pokaži pult možnosti orodja"

#: ../gui/resources.xml:1528
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush & Color History Panel"
msgstr "Zgodovina čopičev & barv"

#: ../gui/resources.xml:1537
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Recent Brushes & Colors"
msgstr "Nedavni čopiči & barve"

#: ../gui/resources.xml:1635
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoročno"

#: ../gui/resources.xml:1646
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoročno"

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Črte in krivulje"

#: ../gui/resources.xml:1748
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane črte"

#: ../gui/resources.xml:1761
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Ellipses and Circles: draw rounded shapes."
msgstr "Elipse in krogi: riši okrogle oblike."

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipse in krogi"

#: ../gui/resources.xml:1770
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw circles and ellipses."
msgstr "Riši kroge in elipse."

#: ../gui/resources.xml:1781
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ink"
msgstr "Črnilo"

#: ../gui/resources.xml:1790
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "Risanje s črnilom"

#: ../gui/resources.xml:1791
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw smooth controlled lines."
msgstr "Riši gladke nadzorovane črte."

#: ../gui/resources.xml:1801
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Premakni plast"

#: ../gui/resources.xml:1802
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Layer Pos."
msgstr "Položaj plasti"

#: ../gui/resources.xml:1803
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Reposition Layer: move the current layer on the canvas."
msgstr "Premakni plast: premakni trenutno plast na platnu."

#: ../gui/resources.xml:1811
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Premakni plast"

#: ../gui/resources.xml:1812
msgctxt "Accel Editor (description)"
msgid "Interactively move the current layer on the canvas."
msgstr "Interaktivno premakni trenutno plast na platnu."

#: ../gui/resources.xml:1822
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../gui/resources.xml:1824
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid ""
"Edit Frame: define a frame around the document to give it a finite size."
msgstr ""
"Uredi okvir: nastavite okvir okrog dokumenta, da mu določite končno velikost."

#: ../gui/resources.xml:1832
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"

#: ../gui/resources.xml:1833
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Interactively define a frame around the document to give it a finite size."
msgstr ""
"Interaktivno nastavite okvir okrog dokumenta, da mu določite končno velikost."

#: ../gui/resources.xml:1842
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "Uredi simetrijo slikanja"

#: ../gui/resources.xml:1843
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrija"

#: ../gui/resources.xml:1844
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Edit Painting Symmetry: adjust the axis used for symmetrical painting."
msgstr ""
"Uredi simetrijo slikanja: nastavite vzdolžno os za simetrično slikanje."

#: ../gui/resources.xml:1852
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "Uredi simetrijo slikanja"

#: ../gui/resources.xml:1853
msgctxt "Accel Editor (description)"
msgid "Interactively adjust the axis used for symmetrical painting."
msgstr "Interaktivno nastavite vzdolžno os za simetrično slikanje."

#: ../gui/resources.xml:1863
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Izberi barvo"

#: ../gui/resources.xml:1864
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pick Col."
msgstr "Izberi barvo"

#: ../gui/resources.xml:1865
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Pick Color: set the painting color from screen pixels."
msgstr "Izberi barvo: določite barvo na podlagi zaslonskih točk."

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Izberi barvo"

#: ../gui/resources.xml:1925
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Set the painting color from screen pixels."
msgstr "Nastavi barvo na podlagi zaslonskih točk."

#: ../gui/resources.xml:1936
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"

#: ../gui/resources.xml:1945
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Zapolni"

#: ../gui/resources.xml:1946
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Fill an area with color."
msgstr "Zapolni področje z barvo."

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_sl.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1852
msgid "Help!"
msgstr "Pomoč!"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(mapa)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nad. mapa)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisanih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Zapisana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Zapisani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Zapisane so %zu vrstice"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Oblika Mac]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(več)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pojdi naprej za en znak"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"

#: src/global.c:657 info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Preštej število vrstic, besed in znakov"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smer iskanja"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Preklopi pripenjanje"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Končaj brskalnik datotek"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Pojdi v mapo"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Zapiši"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Odpri dat."

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Poišči"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Loč. črk"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Brez. zam."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pojdi v mapo"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Izrez do konca"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Pop. por."

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes."

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
"\n"
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je "
"niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in "
"zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
"\n"
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za skok v vrstico\n"
"\n"
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno "
"tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo "
"kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
"\n"
" V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
"\n"
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne "
"datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
"\n"
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom "
"in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F "
"ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen "
"medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica "
"Meta-< in >).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen "
"datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno "
"tipko.\n"
"\n"
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
"\n"
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite "
"vnosno tipko za potrditev. \n"
"\n"
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le "
"izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa "
"trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
"\n"
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
"\n"
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je "
"mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za "
"izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, "
"izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
"\n"
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
"\n"
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno "
"tipko.  Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
"\n"
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
"\n"
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape "
"samodejno dopolni.\n"
"\n"
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje "
"funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za črkovanje\n"
"\n"
" S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v "
"trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in "
"omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega "
"primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je "
"besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
"\n"
" V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Splošna pomoč programa nano\n"
"\n"
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika "
"besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba "
"biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime "
"odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del "
"je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je "
"tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom "
"trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno "
"vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. "
"Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "omogoči/onemogoči"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <mapa>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<mapa>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne glej datotek nanorc"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogoči uporabo miške"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <mapa>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<mapa>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kodno prevedene možnosti:"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (za zamenjavo)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Označba je nastavljena"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "V izboru:  "

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Zaženi iz mape izgradnje (prezrto)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Uporabi XID kot nadrejen predmet pogovornega okna pošiljanja (prezrto)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"Ni nameščenega poštnega odjemalca, zato pošiljanje sporočil ni mogoče.\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Send to"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Omogoča uporabo poštnega odjemalca v upravljalnik datotek Nautilus"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "Za souporabo mape \"%s\" morajo biti določena ustrezna dovoljenja."

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" mora imeti določena posebna dovoljenja za souporabo:\n"
"%s%s%s Ali želite, da program samodejno doda zahtevana dovoljenja?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Souporaba map</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
"urejanje;nautilus;file;folder;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo v programu prednostno uporabljeno vnosno "
"polje in ne orodna vrstica poti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
"»vedno preišči«, »preišči le krajevno« in »nikoli ne išči«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
"nazadnje spremenjeno."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz možnosti za trajno brisanje datotek mimo "
"Smeti v vsebinskem meniju."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
"kopiranih in izbranih datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju možnost ustvarjanja povezav "
"kopiranih ali izbranih datotek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
"za zagon z dvojnim klikom."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Uporabi dodatne možnosti gumbov miške v oknu urejevalnika datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost omogoča, "
"katero dejanje je povezano z urejevalnikom datotek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost "
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
"primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
"pomnilnik."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž "
"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
"proti manjši urejene od manjše proti večji."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je "
"»seznamski« in »ikonski pogled«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
"»pokaži skrito«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ali je bil izveden nastavitev prenos na različico GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ali so ključi nastavitev, izbranih z GtkFileChooser prenesene iz različice "
"GTK 3 v različico GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
"zavihka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kako naj bodo prikazani časovni žigi datotek v različnih pogledih"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Če je izbrana možnost »enostavno«, bo v programu prikazan zapis Danes in "
"Včeraj v času, sicer pa bo izpisan datum brez časa. Možnost »podrobno« vedno "
"pokaže datum in čas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
"»vrsta MIME«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
"pogled."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Začetna velikost okna izbirnika datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine okna izbirnika datotek."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Izbor več datotek"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitna hitrost videa"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Zvokovna bitna hitrost"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
#: src/nautilus-window-slot.c:1818
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka in slike"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Lastnosti videa"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzeti program: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Izberite program za odpiranje datoteke <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Odpri predmete"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Ni domače mape"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr ""
"Zagotovite, da mapa obstaja in da ima pravilno nastavljene pravice dostopa."

#: src/nautilus-application.c:677
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
"podprto."

#: src/nautilus-application.c:763
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI"

#: src/nautilus-application.c:767
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:773
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program ni označen kot izvedljiv."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Prvič ustvarjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Sezona"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Epizoda"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158 ../sonata/formatting.py:119
msgid "Artist name"
msgstr "Ime izvajalca"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Niz v odložišču ne sme biti prazna vrednost."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Odložišče Nautilus se mora začeti z »izreži« ali »kopiraj«."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Odložišče Nautilus ne sme vsebovati praznih vrstic."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podroben opis vrste datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
#: thunar/thunar-enum-types.c:152
msgid "Recency"
msgstr "Nedavnost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Šifrirani ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Z geslom zaščinen arhiv ZIP, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in "
"Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Od %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Vseeno nadaljuj"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "Spuščena slika"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c «. Izberite drugačno ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati, ker je v uporabi. Če je odprt v drugem "
"programu, ga najprej zaprite in nato ponovno poskusite preimenovati."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vi)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Prosto %s"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "Označeno z zvezdico"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Želite zamenjati pri shranjevanju?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka »%s« že obstaja v »%s«. Shranjevanje bo nadomestilo ali prepisalo "
"njeno vsebino."

#: src/nautilus-file-operations.c:954 src/nautilus-file-operations.c:1006
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Ali želite trajno izbrisati »%s«?"

#: src/nautilus-file-operations.c:958 src/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"

#: src/nautilus-file-operations.c:966 src/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Trajno izbrisanih predmetov ni mogoče več obnoviti."

#: src/nautilus-file-operations.c:977
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Ali želite izprazniti smeti?"

#: src/nautilus-file-operations.c:978
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je odstranjen."

#: src/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1089
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Poteka odstranjevanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poteka brisanje »%s«"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Odstranjenih je %'d datotek"
msgstr[1] "Odstranjena je %'d datoteka"
msgstr[2] "Odstranjeni sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Odstranjene so %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:1115
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka odstranjevanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:1131
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1161 src/nautilus-file-operations.c:1169
#: src/nautilus-file-operations.c:1209 src/nautilus-file-operations.c:1546
#: src/nautilus-file-operations.c:1554 src/nautilus-file-operations.c:1594
#: src/nautilus-file-operations.c:3463 src/nautilus-file-operations.c:3471
#: src/nautilus-file-operations.c:3542 src/nautilus-file-operations.c:8098
#: src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1188 src/nautilus-file-operations.c:1573
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s"
msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s"
msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s"
msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1192 src/nautilus-file-operations.c:1576
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Brisanje podrejenih datotek je spodletelo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1364
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1367
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1494
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."

#: src/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."

#: src/nautilus-file-operations.c:1510
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Ali želite izprazniti smeti pred izvrženjem?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2297
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Izpraznite koš, da sprostite prostor na »%s«. Vsi predmeti v košu bodo "
"trajno izbrisani."

#: src/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Ne izprazni"

#: src/nautilus-file-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2573
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
"ogled."

#: src/nautilus-file-operations.c:2730 src/nautilus-file-operations.c:4244
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."

#: src/nautilus-file-operations.c:2783 src/nautilus-file-operations.c:4318
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:2886
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."

#: src/nautilus-file-operations.c:2891
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-file-operations.c:3067
#: src/nautilus-file-operations.c:3113 src/nautilus-file-operations.c:3173
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3121
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."

#: src/nautilus-file-operations.c:3157
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Datoteka je prevelika za ciljno mesto"

#: src/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Datotek, večjih od 4,3 GB, ni mogoče kopirati na datotečni sistem FAT."

#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "Premaknjeno »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "Kopirano »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3301
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3305
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3324
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:3327
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Poteka kopiranje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka kopiranje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka kopiranje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka kopiranje %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:3336
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:3360
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3366
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3397
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3409
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:3412
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3497 src/nautilus-file-operations.c:7622
#: src/nautilus-file-operations.c:8125
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3531 src/nautilus-file-operations.c:8155
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
"ciljnem mestu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4058
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."

#: src/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."

#: src/nautilus-file-operations.c:4378 src/nautilus-file-operations.c:4930
#: src/nautilus-file-operations.c:5569
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:4934 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:4937
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5279
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:5281
msgid "Preparing to move"
msgstr "Pripravljanje na premikanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:5570
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5880
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Creating links"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav"

#: src/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."

#: src/nautilus-file-operations.c:6043
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6879
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:6884
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:6888
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6992
msgid "Saved image"
msgstr "Shranjena slika"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7175
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7207
msgid "Pasted image"
msgstr "Prilepljena slika"

#: src/nautilus-file-operations.c:7214
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Poteka pridobivanje podatkov odložišča"

#: src/nautilus-file-operations.c:7246
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Poteka pridobivanje podatkov slike"

#: src/nautilus-file-operations.c:7507
msgid "Verifying destination"
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"

#: src/nautilus-file-operations.c:7688 src/nautilus-file-operations.c:7776
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:7771
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje vsebine »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:7808
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "Poteka azširjanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:7810
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:7816
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "Poteka razširjanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka razširjanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka razširjanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka razširjanje %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:7820
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:7854
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Priprava na razširjanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:7982
msgid "Extracting Files"
msgstr "Razširjanje datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:8043
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8045
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8051
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8204
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8206
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8212
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek"
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek"
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:8216
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:8248
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "Stisnjeno: »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8250
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "Stisnjenih je %'d datotek"
msgstr[1] "Stisnjena je %'d datoteka"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Stisnjene so %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:8260
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8379
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stiskanje datotek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premakni »%s« v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Razveljavi razširjanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi razširjanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Razširi »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stisni »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Razveljavi stiskanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovno stisni"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot »%s«"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "kopija"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "kopija %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Povezava do %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Ime mape je predolgo"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "Ime datoteke je predolgo"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko ».«, so skrite"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko ».«, so skrite"

#: src/nautilus-files-view.c:2817 src/nautilus-files-view.c:2823
#: src/nautilus-files-view.c:2829 src/nautilus-files-view.c:2835
msgid "Could not paste files"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"

#: src/nautilus-files-view.c:2818
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Z zvezdico"

#: src/nautilus-files-view.c:2824
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Nedavne"

#: src/nautilus-files-view.c:2830
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti v Koš"

#: src/nautilus-files-view.c:2836
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."

#: src/nautilus-files-view.c:3427 src/nautilus-files-view.c:3474
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« izbrano"

#: src/nautilus-files-view.c:3445
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"

#: src/nautilus-files-view.c:3629
msgid "Search _Settings"
msgstr "Nastavitve _iskanja"

#: src/nautilus-files-view.c:3641
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Poišči _povsod"

#: src/nautilus-files-view.c:3671
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Več mest za iskanje je mogoče dodati med nastavitvami."

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3679
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ni zadetkov v »%s«."

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeti so prazne"

#: src/nautilus-files-view.c:3698
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ni datotek z zvezdico"

#: src/nautilus-files-view.c:3710
msgid "No Known Connections"
msgstr "Ni znanih povezav"

#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Vnesite naslov, da vzpostavite povezavo z omrežnim mestom."

#: src/nautilus-files-view.c:5762
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"

#: src/nautilus-files-view.c:5766
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"

#: src/nautilus-files-view.c:6141
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"

#: src/nautilus-files-view.c:6217
msgid "Error sending email."
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6516
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"

#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract to…"
msgstr "Razširi v …"

#: src/nautilus-files-view.c:7961
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Pogled trenutnega mesta"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po 1 uri."

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po %d dneh."
msgstr[1] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dnevu."
msgstr[2] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh."
msgstr[3] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh."

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "Mapa je v skupni rabi prek omrežja"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "Omogočite souporabo datotek, da delite to mapo v omrežju"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Nastavitve _smeti"

#: src/nautilus-location-entry.c:827
msgid "Go to Location"
msgstr "Skoči na mesto"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Zagon korenskega uporabnika (root) ni podprt. Namesto tega razmislite o "
"uporabi 'nautilus admin:///'."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Odpri vse"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_Izbor programa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Iskanje programske opreme"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Na voljo v trenutnem omrežju"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "Izvorna mapa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Izvirna datoteka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Združi z"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Spor med datotekami in mapami"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Spor med datotekami"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "»%s« je zaščitena z geslom."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Meni trenutne mape"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "Korenski imenik"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Odpri samo za branje"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Primeri: »%s«, »%s«"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "Enojni klik"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "Samo v tej napravi"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "Vsa mesta"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:169
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:188
msgid "All Folders"
msgstr "Vse mape"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Opravilo je dokončano"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana"

#: src/nautilus-properties.c:355
msgid "Read and Write"
msgstr "Branje in zapisovanje"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "Dostop do datotek"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "Le izpis imen datotek"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "Le za zapisovanje"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Le za zapisovanje, ni dostopa"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "Le dostop"

#: src/nautilus-properties.c:629
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ikona po meri je odstranjena"

#: src/nautilus-properties.c:665
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."

#: src/nautilus-properties.c:735 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Daj zvezdico"

#: src/nautilus-properties.c:827
#, c-format
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "%d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%d izbrani predmet"
msgstr[2] "%d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%d izbrane predmete"

#: src/nautilus-properties.c:2081
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Vsebina ni berljiva"

#: src/nautilus-properties.c:2093
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2435
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem %s"

#: src/nautilus-properties.c:3541
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Iskanje bo morda počasnejše in ne bo vključevalo podmap ali vsebine datotek"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Iskanje bo morda počasnejše in ne bo vključevalo vsebine datotek"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Oddaljeno mesto"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Zunanji pogon"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Mapa ni na mestih iskanja"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Podmape niso na mestih iskanja"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Nekatere podmape ne bodo vključene v rezultate iskanja"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Iskanje bo počasnejše in ne bo vključevalo vsebine datotek iz nekaterih map"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "Na_stavitve iskanja"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtriraj zadetke iskanja"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Informacije o iskanju"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Iskanje po trenutni mapi"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapo"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Datum uporabe"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Datoteke z zvezdico"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Odpri omrežna mesta"

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Odpri smeti"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "Na_stavitve zgodovine datotek ..."

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "Nastavitve _smeti …"

#: src/nautilus-sidebar.c:3107
msgid "Format…"
msgstr "Formatiraj …"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "označeno z zvezdico"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "odvzeta zvezdica"

#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Close current view"
msgstr "Zapri trenutni pogled"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:744
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d datotek je premikanih v smeti"
msgstr[1] "%d datoteka je premikana v smeti"
msgstr[2] "%d datoteki sta premikani v smeti"
msgstr[3] "%d datoteke so premikane v smeti"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:763
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:769
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"

#: src/nautilus-window.c:1751
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov."

#: src/nautilus-window.c:1755
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:"

#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadrejena mapa"

#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Poišči povsod"

#: src/nautilus-window-slot.c:894
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Poišči datoteke in mape na vseh iskalnih mestih"

#: src/nautilus-window-slot.c:897
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavitve iskanja"

#: src/nautilus-window-slot.c:1827
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."

#: src/nautilus-window-slot.c:1831
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."

#: src/nautilus-window-slot.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."

#: src/nautilus-window-slot.c:1849
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."

#: src/nautilus-window-slot.c:1860
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1865
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."

#: src/nautilus-window-slot.c:1872
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1898
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."

#: src/nautilus-window-slot.c:1910 src/nautilus-window-slot.c:1918
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Nova mapa ..."

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Odpri v terminalu"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Prilepi kot _povezavo"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "_Napisi …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Razširi _v …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Zaženi kot program"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:36
msgid "Create _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Stisni …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastavi kot ozadje …"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "Elektronska pošta ..."

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Izbriši iz smeti …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Trajno izbriši …"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:269
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Odstrani iz _zaznamkov"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "Označi mapo z _zvezdico"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "Odstrani mapi zvezdi_co"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Prilepi kot po_vezavo"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "po _abecedi"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_obrnjeno po abecedi"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "po _zadnji spremembi"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "po _prvi spremembi"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Izberite program za odpiranje izbranih datotek"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Samodejna števila"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "Ime albuma"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj po _predlogi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Samodejno oštevilčenje"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "Obstoječe besedilo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:409
msgid "Next Conflict"
msgstr "Naslednji spor"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:419
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Prejšnji spor"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Mapa ima opredeljene nastavitve po meri"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Uveljavi le za _trenutno mapo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Stisni mape in datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:25
msgid "C_ompress"
msgstr "_Stisni"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:44
msgid "Archive _Name"
msgstr "I_me arhiva"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:68
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Na_čin stiskanja"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:77
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Šifrirajte vsebino arhiva z geslom, če metoda stiskanja podpira zaščito z "
"geslom."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "Izberite datum"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Dodaj filter datuma"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "_Časovno obdobje"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "En dan"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 dan"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 dni"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 dni"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 dni"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "Določite obseg"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "_Od"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "Uredi ime datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:216
msgid "Reset File Name"
msgstr "Ponastavi ime datoteke"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:267
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Pokaži možnosti"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:273
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Filter »Vidne datoteke«"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Izbor _novega imena za cilj"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "P_onastavi"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "M_ape"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "Datot_eke"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Nazivi mrežnega pogleda"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"To so podrobnosti in podatki, izpisani pod imeni datotek in map. Več "
"podrobnosti se prikaže pri približanju pogleda."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Prva"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Druga"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Tretja"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "Išči celoten niz"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:91
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "Podatki o naslovu strežnika"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Vpis gesl …"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Pokaži razširljive mape v seznamskem pogledu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Dejanje za _odpiranje predmetov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Pokaže dodatne možnosti v menijih. Tipkovne možnosti je mogoče uporabiti v "
"vsakem primeru, torej tudi, če možnosti niso v meniju."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, "
"še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni "
"strežniki."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Poišči v _podrejenih mapah"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Preštej število datotek v mapah"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Zapis datuma in časa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Izbor načina izpisa datuma in časa v seznamskem in mrežnem pogledu."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_Enostavno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Podrobno"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "Pokaži opravila datotek"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:121
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi ikono po meri"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:143
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Odpri s programom Diski"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Cilj povezave"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Odpri ciljno mesto"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Nadrejena mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Izvedljivo kot program"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavi dovoljenje po meri"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznana dovoljenja"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Dovoljenj za izbrane datoteke ni mogoče določiti."

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Ta dovoljenja lahko ureja samo lastnik"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551
msgid "_Owner"
msgstr "_Lastnik"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "Dostop do mape"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "Dostop do datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja za _datoteke v mapi …"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "_Slike"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "Pre_glednice"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_Videoposnetki"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Posebna vrsta"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:204
msgid "_Yesterday"
msgstr "_Včeraj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:210
msgid "Past _Week"
msgstr "Prejšnji teden"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:216
msgid "Past _Month"
msgstr "Prejšnij mesec"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:222
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Lani"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:234
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Časovno obdobje po meri"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:251
msgid "Text Matching"
msgstr "Ujemanje besedila"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:266
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Vsebina in ime datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:267
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Poišči v datotekah"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:274
msgid "_Only Filename"
msgstr "_Samo ime datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:275
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne išči v datotekah"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:284
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Samo vse_bina"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Dodaj filter vrste datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "Iskanje vrst datotek"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "Iskanje po vrstah datotek"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Iskanje po vrsti, imenu ali opisu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Preišči trenutno mapo"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "Napisi …"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Obnovi _zaprti zavihek"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Premakni zavihek v novo _okno"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpre v novem zavihku"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpre v novem oknu"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Odpre mesto predmeta (samo iskalnik in nedavne datoteke)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Odpre s privzetim programom"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Odpri trenutno mapo v Konzoli"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Odpre meni trenutne mape"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Odpre kontekstni meni"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuje"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakne v koš"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Izbriše trajno"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni pogled"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Osveži pogled"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Razširi mapo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Zloži mapo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Pokaže/skrije skrite datoteke"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Pokaže/skrije stransko vrstico"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Preobrne izbor"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izbere skladne predmete"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Skoči nazaj"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Skoči naprej"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Skoči navzgor"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Skoči navzdol"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Skoči v osebno mapo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Odpre polje za vpis mesta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Poišči povsod"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Začne iskanje po trenutni mapi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Okna in zavihki"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Zapre okno ali zavihek"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Obnovi zaprti zavihek"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Odpre zavihek"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakne na zavihek levo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakne na zavihek desno"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"Program Nemvier je projekt razvoja samostojnega grafičnega razhroščevalnika "
"za GNOME. Trenutno vključuje ozadnji program, ki uporablja razhroščevalnik "
"GNU gdb za razhroščevanje programov v jeziku C/C++."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr "Program je odlično orodje za razhroščevanje programov C in C++."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik C/C++ Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Programi za razhroščevanje"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;razčlenjevalnik;razhroščevalnik;debugger;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Nastavi okolje programa za razhroščevanje"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Pripni k opravilu"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Naloži jedrno datoteko"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Naštej shranjene možnosti razhroščevalnika"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Izbriši shranjene seje razhroščevanja"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Razhroščevanje programa iz seje številka N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Izvedi zadnjo sejo"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Omogoči beleženje dnevnika domen"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Beleženje dnevnika odvoda razhroščevalnika"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Uporabi ta terminal kot terminal razhroščevalnika"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Povezava z oddaljenim ciljem navedenim z GOSTITELJ:VRATA"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Mesto za iskanje knjižnic v souporabi, ki jih naloži inferior. Uporabite "
"skupaj z --remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr ""
"Določitev poti dvojiške datoteke GDB za razhroščevanje podrejenih opravil."

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr ""
"Ne nastavi prekinitvene točke v 'glavni seji' in ne zaženi podrejenih opravil"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Pokaži različico programa Nemiver"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr "[<program-za-razhroščevanje> [argumenti-programa]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "C/C++ razhroščevalnik za GNOME"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Zagotovite krajevno kopijo binarne datoteke, ki jo želite oddaljeno "
"razhroščevati. \n"
"Takole: \n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr "Poln nabor možnosti programa Nemvier je mogoče najti spodaj. \n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Pripisati je treba tudi binarno datoteko, ki je ustvarila jedrno datoteko: \n"
"Takole: \n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Preklopi točko štetja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Prezri štetje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "prekinitvena točka"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "nadzorna točka"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "točka štetja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Odstrani to prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Pojdi na izvor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Najdi to prekinitveno točko v urejevalniku virov"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Kopiraj sklad klicev v odložišče"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "(Kliknite za ogled naslednjih %d vrstic sklada klicev)"
msgstr[1] "(Kliknite za ogled naslednje %d vrstice sklada klicev)"
msgstr[2] "(Kliknite za ogled naslednjih %d vrstic sklada klicev)"
msgstr[3] "(Kliknite za ogled naslednjih %d vrstic sklada klicev)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Ciljni terminal"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Nadzornik izrazov"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "Dosežen je konec datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Ni mogoče najti niza %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2117
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Spremeni v običajno prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2120
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Spremeni v točko štetja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2122
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Odstrani _prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2125
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Onemogoči prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2127
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Omogoči prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2130
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Nastavi _prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2132
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Nastavi točko štetja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (pot=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Povezava z oddaljenim ciljem!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2510
msgid "Program exited"
msgstr "Program je končan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2539
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "Podrejeni programnik razhroščevalnika je nepričakovano končan."

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Cilj je prejel signal: %s, vzrok %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "Datoteka %s je spremenjena. Ali jo želite shraniti?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3183
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "O_dpni od delujočega programa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3184
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Prekinitev povezave razhroščevalnika s tarčo brez njenega uničenja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Shrani sejo na disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Shranjevanje trenutne seje razhroščevalnika na disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3209
msgid "_Run or Restart"
msgstr "_Zaženi ali ponovi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3210
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Zaženi ali ponovi cilj"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3219
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Nastavi prekinitveno točko v pogovornem oknu ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3220
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr ""
"Nastavitev prekinitvene točke na trenutni vrstici z uporabo pogovornega okna"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3231
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Nastavi prekinitveno točko ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3232
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "Nastavitev prekinitvene točke kot funkcije številke vrstice"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3248
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Preklopi _prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3249
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr ""
"Nastavi/Odstrani nastavitev prekinitvene točke na trenutno mesto kazalke"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3266
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Omogoči/onemogoči prekinitveno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3267
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr ""
"Omogoči ali onemogoči prekinitveno točko, ki je nastavljena na mesto "
"trenutne kazalke"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3287
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "_Preklopi stanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3288
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Nastavi/Odnastavi točko štetja na trenutni legi kazalke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3298
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Nastavi nadzorno točko v pogovornem oknu ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3299
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Nastavitev nadzorne točke z uporabo pogovornega okna"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3315
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr "Izvajanje naslednje vrstice in preskok naslednje funkcije, če obstaja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "_Korak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3325
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Izvedi naslednjo vrstico in vstop v naslednjo funkcijo, če obstaja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3334
msgid "Step _Out"
msgstr "_Izstopi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3335
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Končaj izvajanje trenutne funkcije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3344
msgid "Step Into asm"
msgstr "Skoči v asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3345
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Skoči v naslednje navodilo zbirnika"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3354
msgid "Step Over asm"
msgstr "Skoči nad asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3355
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Skoči nad naslednje navodilo zbirnika"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3365
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Nadaljuj z izvajanjem programa do naslednje prekinitvene točke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3374
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Zaženi do kazalke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3375
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "Nadaljuj izvajanje programa, dokler ni dosežena izbrana vrstica"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3385
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Skoči na kazalko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3386
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Skoči na trenutno izbrano vrstico"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3396
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Skoči in zaustavi do kazalko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3397
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr "Nastavi prekinitveno točko na trenutni vrstici in skoči tja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3409
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Skoči na podano mesto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3410
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Izbere dano mesto kode in skoči tja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Nadzor izraza"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3422
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Nadzor splošnega ali krajevnega izraza"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3432
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Pokliči funkcijo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3433
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Klic razhroščevane funkcije v programu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3442
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Pokaži splošne spremenljivke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3443
msgid "Display all global variables"
msgstr "Prikaz vseh splošnih spremenljivk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3453
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Osveži krajevne spremenljivke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3454
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Osveži seznam krajevnih spremenljivk glede na trenutno funkcijo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3463
msgid "Show Assembly"
msgstr "Pokaži zbirnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3464
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr ""
"Pokaži zbirno kodo izvorne kode, ki se trenutno razhroščuje v drugemu zavihku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3476
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Preklopi na zbirnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3477
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Pokaži zbirno kodo izvorne kode, ki se trenutno razhroščuje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
msgid "Switch to Source"
msgstr "Preklopi na izvor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3490
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Pokaži izvorno kodo, ki se trenutno razhroščuje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3503
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Zaustavi razhroščevalnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3526
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Preklopi na pogled ciljnega terminala"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3537
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Preklopi na pogled vsebine"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3548
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Preklopi na pogled prekinitvenih točk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3559
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Preklopi na pogled registrov"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3571
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Preklopi na pogled pomnilnika"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3582
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Preklopi na pogled nadzora spremenljivk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Odpri izvorno datoteko ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3602
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Odpiranje izvorne datoteke za ogled"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3611
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Naloži _izvršljivo datoteko ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3612
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvedi program"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3622
msgid "_Load Core File..."
msgstr "_Naloži jedrno datoteko ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3623
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Nalaganje jedrne datoteke z diska"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3633
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "Pripni na delujoč pro_gram ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3634
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Razhroščevanje programa, ki že teče"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Povezava z oddaljenim ciljem ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3645
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr ""
"Povezava s strežnikom razhroščevanja za razhroščevanje oddaljenega cilja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3656
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Nadaljuj sh_ranjeno sejo ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3657
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Odpri predhodno shranjeno sejo razhroščevanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3668
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Uredi lastnosti trenutne seje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3682
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopiraj izbrano besedilo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3683
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo v trenutni izvorni datoteki"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3692
msgid "_Reload Source File"
msgstr "Ponovno naloži i_zvorno datoteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3693
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Ponovno nalaganje izvorne datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Zapri izvorno datoteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "Zapri odprto datoteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3713
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Najdi besedilni niz v datoteki"

#. We cannot restart an inferior running on a remote target at
#. the moment.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6027
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Oprostite, ni mogoče znova zagnati oddaljenega inferiorja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče najti"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6235
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6422
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6457
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti programa '%s'"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6351
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Ni mogoče pripeti programa samega nase"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6364
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Spodaj ležečega motorja razhroščevalnika ni mogoče pripeti"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6656
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Zaustavitev razhroščevalnika je spodletela"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6900
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Neveljavna številka vrstice: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8532
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr ""
"Trenutno poteka razhroščevanje programa. Ali ste prepričani, da želite "
"razhroščevalnik končati?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Privzeta postavitev"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Privzeta postavitev programa Nemiver"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Spremenljiva postavitev"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Postavitev, ki jo je mogoče spreminjati"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Dve podokni stanj"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Postavitev z dvema podoknoma stanj"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Postavitev za ogromne zaslone"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Razširi _izbrano"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in context menu
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134 zim/gui/widgets.py:647
msgid "Expand _All"
msgstr "Razširi _vse"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Nalaganje datotek iz ciljne izvedljive datoteke ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Vrsta spremenljivke je: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Krajevne spremenljivke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumenti funkcije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Kopiraj ime spremenljivke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Kopiranje izraza poti spremenljivke v odložišče"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Kopiraj vrednost spremenljivke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Kopiranje vrednosti spremenljivke v odložišče"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Ustvari nadzorno točko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr ""
"Ustvarjanje nadzorne točke, ki se sproži ob spremembi vrednosti izraza "

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Dolga beseda"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Združi po:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "Izvorne mape"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Argumenti opravila"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Izjema meta"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Izjema ujema"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "sistemski klic fork"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "sistemski klic vfork"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "sistemski klic exec"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "Izrazi v obsegu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Izrazi izven obsega"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Odstrani izbran izraz iz nadzora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Dodaj nov izraz za nadzor"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Pokliči funkcijo:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Nastavitev prekinitvene točke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Izbor preobremenjene funkcije"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr ""
"Več funkcij se sklada z določenim imenom. Izberite eno iz seznama spodaj."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Možnosti zadetkov:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "Upoštevaj _velikost črk"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Možnosti kroženja:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Izbor jedrne datoteke za razhroščevanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Izbor jedrne datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Jedrna datoteka:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko, ki je ustvarila jedrno datoteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Izvedljiva datoteka:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Odpri izvorne datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Izberi iz _ciljne izvedljive datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Izberi iz _datotečnega sistema"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Izbor izvornih datotek za odpiranje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Pisava po meri:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Slog predočenja"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Uporabi zaganjalni terminal"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Ko je izvorna datoteka spremenjena:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Ponovno nalaganje datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Ne naloži ponovno datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Nadzor datotek"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Posodobi na vsaki tički"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Čisti zbirnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Mešan vir in zbirnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Slog zbirnika"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Izvedba zbirnika"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Pot do uporabljene binarne datoteke GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "Binarni GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Privzeto število navodil za razstavljanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Omogoči olepšan prikaz (zahteva ponoven zagon razhroščevalnika)"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "Olepšan prikaz GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Sledi nadrejenemu predmetu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Sledi podrejenemu predmetu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "GDB način sledenja razvejitvam"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Pripni na dejaven program"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Izbor opravila za razhroščevanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "Seznam _filtrov:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Povezava z oddaljenim ciljem"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Izvršljiva datoteka za nalaganje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Mesto souporabnih knjižnic"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Strežnik za oddaljeno razhroščevanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "Povezava TCP/IP"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Povezava preko serijskih vrat"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Izbor programa za izvedbo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Izbor izvedljive datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Izbor delavne mape"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Okoljske spremenljivke:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Izbor seje za razhroščevanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Nastavi prekinitveno točko:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "Mesto _binarne datoteke:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "Mesto _izvorne kode:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "Ime f_unkcije:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Nastavi kot točko štetja"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Nastavi mesto za skok na"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Skoči na mesto:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Prekini na cilju"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Dodaj za nadzor"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "Ime _spremenljivke:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "_Preveri"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Nastavi nadzorno točko:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "Preveri"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "se sproži ob:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Izbor mesta za %s"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Datoteke '%s' ni mogoče najti.\n"
"Določite mesto te datoteke:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Vrstica: %i, stolpec: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1473
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče naložiti, ker je kodiranje datoteke različno od %s"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:189
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Ponastavi terminal"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Spletišče projekta"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Pokaži podrobnosti o programu"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Prikaz uporabniškega priročnika za ta program"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Izbor mesta datoteke"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Najdi datoteko"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Prenos namestitvenih komponent"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Namestilniku ni uspelo prenesti datoteke iz zrcalnega strežnika. Lahko, da "
"je problem v vašem omrežju ali pa z zrcalnim strežnikom. Lahko poskusite "
"ponovno prenesti datoteko, izberete drugi zrcalni strežnik ali pa izberete "
"drug način namestitve."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Samodejna nastavitev omrežja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Omrežje lahko nastavite z DHCP (oziroma z eno izmed specifičnih metod IPv6) "
"ali z ročnim vnašanjem vseh informacij. Če boste izbrali samodejno "
"nastavitev DHCP  in namestilnik ne bo mogel dobiti delujočih nastavitev iz "
"vašega omrežja, boste lahko nastavili omrežje ročno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Ime domene:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Ime domene je del vašega internetnega naslova desno od vašega gostiteljskega "
"imena. Pogosto se konča z .com, .net, .edu, ali .org.  V primeru, da "
"nastavljate domače omrežje si lahko nekaj izmislite, vendar se prepričajte, "
"da na vseh računalnikih uporabljate isto ime domene."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Naslovi imenskih strežnikov:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Imenske strežnike rabimo za iskanje gostiteljskih imen računalnikov v "
"omrežju. Vnesite naslove IP (ne gostiteljska imena) največ treh imenskih "
"strežnikov, ločenih s presledki. Ne uporabljajte vejic. Vaš računalnik se bo "
"z njimi posvetoval v vrstnem po redu po katerem ste jih vnesli. V primeru, "
"da imenskih strežnikov ne želite uporabljati, to polje pustite prazno."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primarni mrežni vmesnik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Vaš sistem ima več mrežnih vmesnikov. Izberite napravo, ki jo želite "
"uporabiti kot primarno mrežno napravo med namestitvijo. Namestilnik je "
"poskusil izbrati prvi povezani mrežni vmesnik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Brezžični ESSID za ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega "
"omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. V primeru, da želite "
"uporabiti katerokoli omrežje, ki je na voljo, pustite to polje prazno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Poskus iskanja dosegljivega brezžičnega omrežja ni uspel."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega "
"omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. V primeru, da želite "
"uporabiti katerokoli omrežje, ki je na voljo, pustite to polje prazno."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Odprto omrežje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Vrsta brezžičnega omrežja za ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"V primeru, da je omrežje odprto ali zavarovano z WEP izberite WEP/Odprto. "
"Izberite WPA/WPA2, v primeru, da  je omrežje zavarovano z WPA/WPA2 PSK (Pre-"
"Shared Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ključ WEP za brezžično napravo ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Če je potrebno, vnesite varnostni ključ WEP za brezžično napravo ${iface}. "
"To lahko storite na dva načina:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"V primeru, da je vaš ključ WEP v obliki 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn' ali 'nnnnnnnn', kjer je n številka, ga vnesite v to polje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"V primeru, da je vaš ključ WEP v obliki gesla pred njega vstavite 's:' (brez "
"narekovajev)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"V primeru, da za vaše omrežje ne potrebujete ključa WEP, pustite seveda to "
"polje prazno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Nepravilen WEP ključ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP ključ '${wepkey}' ni pravilen. Pozorno sledite navodilom na naslednji "
"strani kako pravilno vnesti WEP ključ in poskusite ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Neveljavno geslo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Geslo WPA/WPA2 PSK je bilo ali preveč dolgo (več kot 64 znakov) ali pa "
"prekratko (manj kot 8 znakov)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Geslo WPA/WPA2 za brezžično napravo ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Vnesite geslo za overovitev WPA/WPA2 PSK. To je geslo določeno za brezžično "
"omrežje, ki ga želite uporabljati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Nepravilen ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" ni veljaven. Dolžina ESSID-jev je lahko do "
"${max_essid_len} znakov in lahko vsebuje vse vrste znakov."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Poskus izmenjave ključev z dostopno točko ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "To lahko traja nekaj časa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Povezava WPA/WPA2 je uspela"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Napaka pri izmenjavi ključev in povezovanju"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri izmenjavi ključev in povezovanju z dostopno točko. "
"Preverite parametre WPA/WPA2, ki ste jih vpisali."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Prosim vnesite gostiteljsko ime za ta sistem."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Gostiteljsko ime je ena beseda, ki predstavlja vaš sistem v omrežju.  V "
"primeru, da ne veste kakšno mora biti vaše gostiteljsko ime, se posvetujte z "
"vašim skrbnikom omrežja.  V primeru lastnega domačega omrežja, si tu lahko "
"nekaj izmislite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Ime \"${hostname}\" ni veljavno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Veljavno ime gostitelja lahko vsebuje le številke 0-9, majhne in velike črke "
"(A-Z in a-z) ter znak minus. Dolgo je lahko največ ${maxhostnamelen} znakov "
"in se ne sme začeti ali končati z minusom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Prišlo je do napake in proces nastavljanja omrežja je bil prekinjen. Ponovno "
"ga lahko poženete iz glavnega menija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati nobenega mrežnega vmesnika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti nobenega mrežnega vmesnika. Namestitveni sistem ni "
"mogel najti nobene mrežne naprave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Morda morate naložiti točno določen modul za vašo mrežno kartico, če ga "
"imate. Če želite to storiti pojdite nazaj na korak za zaznavo omrežne "
"strojne opreme."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Izklopitveno stikalo je omogočeno na ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Kaže, da je bil omrežni vmesnik ${iface} onemogočen preko fizičnega stikala. "
"Če ga želite uporabite, ga pred nadaljevanjem vključite."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Omrežje z infrastrukturo (upravljano)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Neposredno omrežje (uporabnik do uporabnika)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Vrsta brezžičnega omrežja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Brezžična omrežja so ali upravljana ali pa ad-hoc. Če uporabljate pravo "
"brezžično dostopno točko, imate upravljano omrežje. Če je vaša 'dostopna "
"točka' drugi računalnik, potem je vaše omrežje Ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Nastavitve brezžičnega omrežja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Iskanje brezžične dostopne točke ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Zaznavanje povezave na ${interface}, počakajte prosim ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Brezžični ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Omrežje USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serijska-povezava IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralelna vrata IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Točka-do-Točka Protokol (Point-to-Point)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-do-kanal (Channel-to-channel)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Pravi kanal-do-kanal (channel-to-channel)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr ""
"Meduporabniško komunikacijsko vozilo (Inter-user communication vehicle)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Neznani vmesnik"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Shranjevanje omrežne nastavitve ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Nastavitev omrežja"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Čakalni čas (v sekundah) za zaznavanje povezave:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Vnesite prosim koliko časa želite čakati na vzpostavitev mrežne povezave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Neveljaven čakalni čas zaznavanje povezave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Vrednost, ki ste jo vstavili, ni veljavna. Največji čakalni čas (v sekundah) "
"za zaznavanje mrežne povezave mora biti pozitivno celo število."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Ročni vnos ESSID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Brezžično omrežje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr ""
"Izberite brezžično omrežje, ki ga želite uporabiti v postopku namestitve."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Gostiteljsko ime DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Morda morate vnesti gostiteljsko ime DHCP. V primeru, da uporabljate "
"kabelski modem, boste morali morda vnesti vašo številko računa."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Večina ostalih uporabnikov lahko pusti to polje prazno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Nastavljanje omrežja z DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Samodejna nastavitev omrežja je uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti DHCP odjemalca."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Proces DHCP nastavitve je bil prekinjen."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr ""
"Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja z gostiteljskim imenom DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Ročno nastavi omrežje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ne nastavi omrežja sedaj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Način nastavitve omrežja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Tu lahko izberete ponovno samodejno nastavitev omrežja DHCP (ki lahko uspe, "
"če se vaš strežnik DHCP dolgo odziva) ali ročno nastavitev omrežja. Nekateri "
"strežniki DHCP zahtevajo, da odjemalec pošlje določeno ime gostitelja DHCP, "
"zato lahko tudi ponovno poskusite s samodejno nastavitvijo omrežja DHCP z "
"imenom gostitelja, ki ga podate sami."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Samodejna nastavitev omrežja ni uspela"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Vaše omrežje verjetno ne uporablja protokola DHCP. Morda pa je strežnik DHCP "
"počasen ali določen kos strojne omrežne opreme ne deluje pravilno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Nadaljujem brez privzete smeri?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Če niste prepričani, raje ne nadaljujte brez privzete smeri. Obrnite se na "
"skrbnika vašega omrežja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Ponovno nastavi brezžično omrežje"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Poskus samodejne nastavitve s protokolom IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Čakanje na naslov link-local ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Nastavljanje omrežja z DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "Naslov IP je edinstven za vaš računalnik in je lahko zapisan kot:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * štiri številke ločene s pikami (IPv4);\n"
" * bloki šestnajstiških znakov ločenih z dvopičji (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Lahko tudi pripnete omrežno masko v zapisu CIDR (npr. \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Če ne veste, kaj vnesti, se pozanimajte pri skrbniku omrežja."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "IP naslov ni pravilne oblike"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Točkovni naslov:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Točkovni naslov označuje končno točko točkovnega omrežja. Če te vrednosti ne "
"poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja. Točkovni naslov sestavljajo "
"štiri številke ločene s pikami."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Omrežna maska določa kateri računalniki so krajevni glede na vaše omrežje. V "
"primeru, da vrednosti ne poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja.  "
"Omrežno masko morate vnesti kot štiri številke, med seboj ločene s pikami."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Prehod je naslov IP (štiri številke med seboj ločene s pikami), ki poimenuje "
"prehodni usmerjevalnik, znan tudi kot privzeti usmerjevalnik.  Ves promet, "
"ki gre ven iz vašega krajevnega omrežja (na primer v Internet), se steka "
"prek usmerjevalnika. V redkih primerih morda nimate usmerjevalnika in v tem "
"primeru to polje lahko pustite prazno. V primeru, da ne znate pravilno "
"odgovoriti na to vprašanje, se posvetujte s skrbnikom omrežja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Prehod ni dosegljiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Vneseni prehod ni dosegljiv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Verjetno ste se zmotili pri vnosu naslova IP, omrežne maske in/ali prehoda."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 ni podprt za povezave med točkama."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Naslovov IPv6 ni mogoče nastaviti za povezave med točkama. Uporabite prosim "
"naslov IPv4, ali pa izberite drug omrežni vmesnik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ali so te informacije pravilne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Trenutne nastavitve omrežja:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" vmesnik            = ${interface}\n"
" IP naslov          = ${ipaddress}\n"
" maska              = ${netmask}\n"
" prehod             = ${gateway}\n"
" točkovni naslov    = ${pointopoint}\n"
" imenski strežniki   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Nastavi omrežje z uporabo statičnega naslavljanja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Nadaljuj namestitev oddaljeno, preko SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Zaženi namestilnik"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Zaženi namestilnik (napredni način)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Možnosti mrežne konzole:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"To je mrežna konzola za namestitveni program Debian. Od tukaj lahko zaženete "
"namestitveni program ali izvedete interaktivno lupino."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr ""
"V primeru, da se želite vrniti v ta meni se boste morali ponovno prijaviti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Ustvarjanje gostiteljskega ključa SSH"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Geslo za oddaljeno namestitev:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Za oddaljen dostop do namestitve Debian morate nastaviti geslo. Zlonameren "
"ali neizkušen uporabnik z dostopom do namestitve lahko pusti katastrofalne "
"posledice, zato ne izberite preveč samoumevnega gesla. Naj ne bo katera "
"izmed besed v slovarju ali beseda, povezana z vami, na primer vaše ime."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"To geslo uporablja samo namestitveni program Debian in bo ob koncu "
"namestitve zavrženo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ponovno vnesite enako geslo za oddaljeno namestitev, da preverimo, ali ste "
"ga vnesli pravilno."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Prazno geslo"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "Vnesli ste prazno geslo, kar ni dovoljeno. Izberite ne-prazno geslo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Gesli, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovno vnesite geslo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Zaženi SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Če želite nadaljevati z namestitvijo se z odjemalcem SSH prijavite kot "
"uporabnik \"installer\" na IP naslov ${ips}. Na primer:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Odtis gostiteljskega SSH ključa za ta strežnik je: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "Primerjajte ali se ujema z odtisom ključa v vašem odjemalcu SSH."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti pooblaščenih ključev SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prevzemom pooblaščenih ključev SSH iz ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Aplet upravljalnika omrežja"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "Program NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Urejevalnik povezave NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:5
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:41
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Razvijalci programa NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Napredna prilagoditev omrežja"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Upravljanje in spreminjanje nastavitev omrežne povezave"

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Overitev 802.1X"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "varna."

#: src/ap-menu-item.c:77
msgid "insecure."
msgstr "ni varno."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Napačna koda PUK; stopite v stik s svojim ponudnikom."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Napačna koda PIN; stopite v stik s svojim ponudnikom."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Pošiljanje kode za odklepanje ..."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Nova mobilna širokopasovna povezava …"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Povezani ste z mobilnim širokopasovnim omrežjem."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilno širokopasovno omrežje."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Vzpostavljena je povezava v domače omrežje."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Vzpostavljena je povezava v gostujoče omrežje."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Pripravljanje mobilne širokopasovne povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Prilagajanje mobilne širokopasovne povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Za mobilno širokopasovno povezavo »%s« je zahtevana overitev uporabnika ... "

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Poteka zahteva za pridobitev omrežnega naslova za »%s« ..."

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobilna širokopasovna povezava »%s« je dejavna"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Omrežja eternet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Omrežje eternet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Omrežja eternet"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Omrežje eternet"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem eternet."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Pripravljanje žične omrežne povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Prilagajanje nastavitev žične omrežne povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Za žično povezavo »%s« je zahtevana overitev uporabnika ..."

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Poteka pridobivanje omrežnega naslova žične povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Žična omrežna povezava »%s« je dejavna"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Poveži se s skritim omrežjem Wi-Fi …"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Ustvari _novo brezžično omrežje …"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Dodajanje nove povezave je spodletelo."

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Nezadostne pravice."

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Omrežja Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Omrežje Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Omrežja Wi-Fi"
msgstr[1] "Omrežje Wi-Fi"
msgstr[2] "Omrežji Wi-Fi"
msgstr[3] "Omrežja Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Brezžično omrežje Wi-Fi je onemogočeno"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Vmesnik WiMAX je onemogočen s stikalom strojne opreme"

#: src/applet-device-wifi.c:887
msgid "_Available networks"
msgstr "_Omrežja na voljo"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Razpoložljiva omrežija Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Uporabite meni omrežja za povezavo z brezžičnim Wi-Fi omrežjem"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Zdaj ste povezani z brezžičnim omrežjem »%s«."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Pripravljanje brezžične omrežne povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Prilagajanje brezžične omrežne povezave »%s« ..."

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Za brezžično povezavo »%s« je zahtevana overitev uporabnika ..."

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Poteka pridobivanje omrežnega naslova Wi-Fi za »%s« ..."

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Dejavna brezžična omrežna povezava »%s«: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Brezžična omrežna povezava »%s« je dejavna"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Omogočanje povezave je spodletelo."

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Napaka pri prikazovanju podrobnosti o povezavi:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dinamični WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Več naslovov"

#: src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2/WPA3"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:482
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Naslov za razpršeno oddajanje"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podomrežja"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Glavni DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Drugotni DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Vrsta VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Uporabniško ime VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Pasica VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Osnovna povezava"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnih dejavnih povezav!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"in veliko drugih posameznikov, ki so prispevali skupnosti."

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Aplet področja obvestil za upravljanje vaših omrežnih naprav in povezav."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Spletišče upravljalnika omrežja"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Aplet upravljalnika omrežja ne najde nekaterih zahtevanih sredstev "
"(datoteke .ui ni mogoče najti)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Manjkajoča sredstva"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Zahtevan je odklep PIN SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Zahtevan je odklep PIN SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Naprava mobilne širokopasovne povezave »%s« pred uporabo zahteva kodo PIN za "
"SIM."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "Koda PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Pokaži kodo kodo PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Zahtevan je odklep PUK SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Zahtevan je odklep PUK SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Naprava mobilne širokopasovne povezave »%s« pred uporabo zahteva kodo PUK za "
"SIM."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "Koda PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nova koda PIN:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Znova vnesite novo kodo PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Pokaži kode PIN/PUK"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Povezava ni imela nastavitve VPN"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Zapisovanje povezave v vmesnik VPN je spodletelo: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Zapisovanje povezave v vmesnik VPN je spodletelo: nepopolno pisanje"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Dodajanje ali odpiranje povezave je spodletelo."

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Odklapljanje naprave je spodletelo."

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Napaka odklapljanja"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Omogočanje povezave je spodletelo."

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je prekinjena zaradi prekinitve omrežne povezave."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi prekinitve omrežne povezave."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi nepričakovane zaustavitve storitve "
"VPN."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela, ker je storitev VPN vrnila neveljavno "
"prilagoditev."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi zakasnitve poskusa povezave."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi nepravočasnega zagona storitve VPN."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi spodletelega zagona storitve VPN."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi neveljavnih varovanih podatkov VPN."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela zaradi neveljavnih varovanih podatkov VPN."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"Povezava VPN »%s« je spodletela."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Povezava VPN je uspešno vzpostavljena.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Povezava VPN je uspešno vzpostavljena.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Prijavno sporočilo VPN"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN povezava »%s« je spodletela zaradi spodletelega zagona storitve VPN.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Zagon VPN povezave »%s« je spodletel.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "naprava ni pripravljena (strojna programska oprema manjka)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "naprava ni pripravljena"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "naprava ni upravljana"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Ni razpoložljivih omrežnih naprav"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Povezave _VPN"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Prilagodi VPN ..."

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Dodaj povezavo VPN …"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Omogoči _omrežje"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Omogoči _Wi-Fi"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Omogoči _mobilno širokopasovno omrežje"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Omogoči _obvestila"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Podrobnosti o povezavi"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Uredi povezave ..."

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Zdaj ste povezani s/z »%s«."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Omrežna povezava je bila prekinjena."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Pripravljanje omrežne povezave »%s« ..."

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Za omrežno povezavo »%s« je zahtevana overitev uporabnika ..."

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Omrežna povezava »%s« je dejavna"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Zaganjanje povezave VPN »%s« ..."

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Za povezavo VPN »%s« je zahtevana overitev uporabnika ..."

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Poteka zahteva naslova VPN za »%s« ..."

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "Povezava VPN je dejavna"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Nobene omrežne povezave"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"Naslovi IP določajo istovetnost računalnika na omrežju. Naslov IP je mogoče "
"dodati s klikom gumba »Dodaj«."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da izbrana povezava nikoli ne bo uporabljena kot "
"privzeta omrežna povezava."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "_Ustvari ..."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Izbor vrste povezave"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Izberite vrsto povezave, ki jo želite ustvariti.\n"
"\n"
"V primeru, da vrste povezave VPN, ki jo želite ustvariti, ni na seznamu, "
"morda ni nameščenega ustreznega vstavka VPN."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 src/nmtui/nmt-page-bond.c:82
msgid "Round-robin"
msgstr "Krožno dodeljevanje"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Dejavna varnostna kopija"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Prilagodljivo ravnoteženje bremena oddajanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Prilagodljivo ravnoteženje obremenitev"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (priporočeno)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Zvezane pove_zave"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "_Način"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "_Pogostost nadzora"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "_Ime vmesnika"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "Nadzo_rovanje povezav"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "_Cilji ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Naslov IP ali z vejicami ločen seznam naslovov IP, ki ga je trebA pogledati "
"ob preverjanju stanja povezave."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Zamik povezave navz_gor"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Zamik povezave navz_dol"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Osnovno"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active port when it is available."
msgstr ""
"Ime vmesnika osnovne naprave. Nastavitev določa, da bo ta naprava vedno "
"predstavljala dejavna vrata, ko bo na voljo."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Strošek poti"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "Način _lasnice"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Premoščene pove_zave"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "Zamik prepo_šiljanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Pozdravni čas"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Zamuda pri posredovanju STP, v sekundah"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Pozdravni čas STP, v sekundah"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Omogoči poizvedovanje I_GMP"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:114
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Nadzoruje, ali je za ta most omogočeno vohunjenje po IGMP. Če je bilo "
"vohunjenje samodejno onemogočeno zaradi trkov razpršitve, lahko sistem "
"zavrne omogočanje funkcije, dokler trki niso razrešeni."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Omogoči _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Najv. starost"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Največja starost sporočila STP, v sekundah"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Čas _staranja"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "Za to povezavo uporabi protokol DCB"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Oglaševanje"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Willing"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prednostne skupine"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Nadzor prednostnega pretoka"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Omogoči oziroma onemogoči prednostni premor prenosa za vsako nastavitev "
"prednostno skupino."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Razred prometa"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Omejena pasovna širina"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prednostna pasovna širina"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina skupine"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Vpišite ID prednostne skupine za vsako skupino uporabnikov."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Vpis dovoljenega odstotka povezave za vsako prednostno skupino. Vsota vseh "
"skupin mora biti 100 %."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr "Vpis odstotka za prednostno skupino pri uporabi povezave."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Omogoči oziroma onemogoči omejitev pasovne širine za vsako prednostno "
"skupino."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Vpišite razred prometa za vsako uporabniško skupino."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:342
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki se uporablja za preverjanje pristnosti s storitvijo "
"PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Začnite samo seje s koncentratorji dostopa, ki zagotavljajo določeno "
"storitev. Za večino ponudnikov je to treba pustiti prazno."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Storitev"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:339
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Geslo, ki se uporablja za preverjanje pristnosti s storitvijo PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "_Vmesnik PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "N_adrejeni vmesnik"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Vmesnik, na katerem bo vzpostavljena povezava PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "_Terjaj vmesnik"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "_Kloniran naslov MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Hitrost"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Polno d_vostransko"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "V to omrežje se lahko povežejo vsi _uporabniki"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Samodejno poveži v _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "_Območje požarnega zidu"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Merjena povezava"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "_Poveži samodejno glede na prednost"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sl.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "Način _prenosa"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:102
msgid "Parent device"
msgstr "Nadrejena naprava"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:139
msgid "Local IP"
msgstr "Krajevni IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:147
msgid "Remote IP"
msgstr "Oddaljeni IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:155
msgid "Input key"
msgstr "Vhodni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:164
msgid "Output key"
msgstr "Izhodni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Samodejno z ročnimi nastavitvami DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Link-Local"
msgstr "Poveži-krajevno"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"Določilnik odjemalca DHCP skrbniku omrežja omogoča nastavitev vašega "
"računalnika po meri. V primeru, da želite uporabiti določilnik odjemalca "
"DHCP, ga vnesite tu."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domene uporabljene za razreševanje imen gostiteljev. Za ločevanje več domen "
"uporabite vejice."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "ID odjemalca D_HCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "Preišči _domene"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_Strežniki DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Naslovi IP imenskih strežnikov domen, ki so uporabljeni za razreševanje imen "
"gostiteljev. Za ločevanje več imenskih strežnikov domen uporabite vejice. "

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Zahtevaj naslavljanje IPv_4 za dokončanje te povezave"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Pri povezovanju z IPv6 zmožnimi omrežji omogoča dokončanje povezave, če "
"nastavitev IPv4 spodleti in je nastavitev IPv6 uspešna."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Smeri ..."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Omogočeno (prednostni javni naslov)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Omogočeno (prednostni začasni naslov)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Stabilna zasebnost"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"Naslovi IP imenskih strežnikov domen, ki so uporabljeni za razreševanje imen "
"gostiteljev. Za ločevanje več imenskih strežnikov domen uporabite vejice. "
"Krajevno povezani naslovi bodo avtomatično dodani v vmesnik povezav."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "Razširitve _zasebnosti IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Način _tvorbe naslova IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Zahtevaj naslavljanje IPv_6 za dokončanje te povezave"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Pri povezovanju na omrežja s podporo IPv4 povezava omogoča dokončanje "
"povezave, če nastavitev IPv6 spodleti in je nastavitev IPv4 uspešna. "

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 src/nmtui/nmt-page-macsec.c:67
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "_Ime naprave"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Ime naprave MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Nadrejena naprava"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "Vrata _SCI"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Šifriraj"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "_Številka"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ID omr_ežja"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Spremeni ..."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Omogoči _prehajanje, če domače omrežje ni na voljo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Dovoljene metode"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Nastavi _načine ..."

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Uporabi šifriranje od _točke-do-točke (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Zahtevaj 128-bitno šifriranje"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Uporabi _nepovratni MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Uporabi stiskanje _glave TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Samo za brskalnik"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7579
msgid "PAC URL"
msgstr "URL PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7585
msgid "PAC script"
msgstr "Skript PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL, od koder se pridobi skript PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Uvozi skript iz datoteke ..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_ID vrste"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Prednost vrat"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "Prednost vrat _LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "_Ključ vrat LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Opazovalnik povezave"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Zamik povezave navz_gor"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Zamik povezave navz_dol"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "_Interval pošiljanja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Zakasnitev pred prvi_m pošiljanjem"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Največ zgrešenih odgovorov"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "_Izvorni gostitelj"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "_Cilji gostitelj"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Največje število zgrešenih odgovorov. Če je ta številka presežena, o "
"povezavi poroča kot o padli."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Interval med poslanimi zahtevami."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "_Uvozi prilagoditev skupine iz datoteke ..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Uredi prilagoditev _JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Najvišja prednost"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Najvišja prednost (stabilno)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Največje število vrat"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Prednost vrat"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1788
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3349 src/nmtui/nm-editor-utils.c:231
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Poljuben protokol L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Poljuben protokol L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "Naslov _strojne opreme"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Prednost v sistemu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Najmanj vrat"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Prednost v sistemu, vrednost je lahko v obsegu 0 – 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Nadrejeni vmesnik"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "_Ime vmesnika VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "_Kloniran naslov MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_ID VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Ime naprave + številka"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + številka"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "Pa_s"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Dovoljeni _IP-ji"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "_Prisluhni vratom"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "P_okaži osebni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "nedoločena napaka"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "neveljaven %s za %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "neveljaven %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "neveljavno ime vmesnika za %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "neveljavno ime vmesnika (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "ni mogoče razčleniti imena naprave"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "neveljaven naslov strojne opreme"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "neveljaven %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "neveljaven %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"Naslovi IP določajo istovetnost računalnika na omrežju. Naslov IP je mogoče "
"poleg samodejnih dodati s klikom gumba »Dodaj«."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Dodatni statični naslovi"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Naslov (neobvezno)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Dovoljeni načini overitve"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Razširljivi overitveni protokol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Protokol overitve gesla"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Protokol Challenge za overitev izmenjave signalov"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Protokol Microsoft Challenge za overitev izmenjave signalov"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr ""
"Protokol Microsoft Challenge za overitev izmenjave signalov različica 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"V večini primerov bodo strežniki PPP podpirali vse metode overjanja. V "
"primeru, da povezave spodletijo, poskusite onemogoči podporo za nekatere "
"metode."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1780
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:177
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1013
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5728
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1784
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3345 src/nmtui/nm-editor-utils.c:222
msgid "Team"
msgstr "Skupina"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 src/nmtui/nm-editor-utils.c:239
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:113
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP-tunel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1802 src/nmtui/nm-editor-utils.c:247
#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:99
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "Ni vrste storitve VPN."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "Vstavek VPN ni uspel pravilno uvoziti povezave VPN: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Uvozi shranjeno prilagoditev VPN ..."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Pogovornega okna urejevalnika povezav ni mogoče začeti zaradi neznane napake."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nove povezave"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Izbris povezave ni uspel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Nova povezava"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Urejanje neimenovane povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Manjkajoče ime povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Napaka pri inicializaciji …"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Povezave ni mogoče spremeniti"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Urejevalnik povezav ni našel zahtevanih sredstev (datoteke .ui ni mogoče "
"najti)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Shrani vse spremembe narejene na tej povezavi."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "Overi za shranitev te povezave za vse uporabnike tega računalnika."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Ni mogoče urediti povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Neznana napaka med ustvarjanjem pogovornega okna urejevalnika povezav."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Opozorilo: povezava vsebuje nekatere lastnosti, ki jih urejevalnik ne "
"podpira. Ob shranjevanju bodo odstranjene."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Napaka med začenjanjem urejevalnika"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Dodajanje povezave ni uspelo"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Varnostne oznake lahko preprečijo uporabo nekaterih datotek s preverjanjem "
"pristnosti potrdila."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Ime povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "Po_novno označi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Te datoteke niso označene za uporabo s preverjanjem pristnosti potrdila. Ali "
"želite prilagoditi oznake?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Ponovno označi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Povezave ni mogoče izbrisati"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Izberite povezavo za urejanje"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Izberite povezavo, ki jo želite izbrisati"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Uredi izbrano povezavo"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Overi za urejanje izbrane povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Overi za izbris izbrane povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Neprepoznana vrsta povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Ni znano, kako uvoziti povezave »%s«"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Napaka pri uvozu povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Vrsta povezave ni navedena."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Vstavki VPN niso nameščeni."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Ni jasno, kako ustvariti povezave »%s«"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Napaka med urejanjem povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Povezave z UUID »%s« ni mogoče najti"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Omrežne povezave"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Dodaj novo povezavo"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "Varnost 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika za 802.1X ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Za to povezavo uporabi varnostni protokol 802.1X"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Naslov MAC naprave Bluetooth. Primer: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika za Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "neveljavna naprava Bluetooth (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Povezava Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Vrsta Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Izberite vrsto profila povezave Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "_Klicno omrežje"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika nastavitev vezi ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606 src/nmtui/nm-editor-utils.c:208
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Povezava vezi %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Vrata premostitve"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika za premoščanje ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika premoščanja ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika DCB ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika DSL ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "manjka nadrejeni vmesnik"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:199
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Povezava DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Ta možnost zaklene to povezavo na omrežno napravo navedeno z imenom svojega "
"vmesnika, s svojim trajnim naslovom MAC ali z obema. Primeri: »em1«, "
"»3C:97:0E:42:1A:19«, »em1 (3C:97:0E:42:1A:19)«"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika za eternet ni mogoče naložiti."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:348
msgid "Ethernet device"
msgstr "Žična omrežna naprava"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "kloniran naslov MAC"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Območje določa raven zaupanja povezave. Privzeto območje ni običajno, z "
"njegovim izborom uporabite privzeto območje, nastavljeno s požarnim zidom. "
"Uporabno le, če je aktvirian firewalld."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Splošnega uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Ta možnost zaklene to povezavo na omrežno napravo, navedeno z imenom svojega "
"vmesnika, s svojim trajnim naslovom MAC ali obema. Primeri: »ib0«, "
"»80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65«, »ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)«"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika InfiniBand ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "naprava InfiniBand"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Povezava InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika IP-tunela ni bilo mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Samodejno (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Le samodejni (VON) naslovi"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Samodejno, le naslovi"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Samodejno (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Le samodejni (PPPoE) naslovi"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Dodatni strežniki _DNS"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Dodatne i_skalne domene"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Urejanje smeri IPv4 za %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika IPv4 ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "Naslov IPv4 »%s« ni veljaven"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Omrežna maska naslova IPv4 »%s« ni veljavna"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Strežnik DNS IPv4 »%s« ni veljaven"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Urejanje smeri IPv6 za %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika IPv6 ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "Naslov IPv6 »%s« ni veljaven"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Predpona IPv6 »%s« ni veljavna"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Strežnik DNS IPv6 »%s« ni veljaven"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika MACsec ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "Povezava MACSEC %d"

#: src/connection-editor/page-controller.c:221
#: src/connection-editor/page-controller.c:232
msgid "Duplicate ports"
msgstr "Podvojena vrata"

#: src/connection-editor/page-controller.c:222
#, c-format
msgid "Ports “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Vrati »%s« in »%s« sta povezani z napravo »%s«"

#: src/connection-editor/page-controller.c:233
#, c-format
msgid ""
"Ports “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Vrati »%s« in »%s« se navezujeta na različni navidezni vrati (»%s« in »%s«) "
"na isti fizični napravi."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr ""
"Uporabniškega vmesnika mobilnih širokopasovnih povezav ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nepodprta vrsta mobilnih širokopasovnih povezav."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Izbor vrste ponudnika mobilnih širokopasovnih povezav"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Izberite tehnologijo svojega ponudnika mobilnih širokopasovnih povezav. Če "
"niste prepričani, vprašajte ponudnika."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Moj ponudnik uporablja na _GSM osnovano tehnologijo (npr. GPRS, EDGE, UMTS, "
"HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Moj ponudnik uporablja na _CDMA osnovano tehnologijo (npr. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Urejanje načinov overitve PPP za %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Nastavitve PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika PPP ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Napaka: datoteka ne vsebuje veljavnih prilagoditev JSON"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Vrata skupine"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika vrat skupine ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika skupine ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Povezava skupine %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (preko »%s«)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Nova povezava..."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika VLAN ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan-nadrejeni"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:235
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Povezava VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Vtičnika urejevalnika VPN ni bilo mogoče naložiti za »%s« (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "neznana napaka"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "V vtičnika VPN za »%s« ni bilo mogoče najti."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:266
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Povezava VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Izberite vrsto povezave VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Izberite vrsto VPN, ki jo želite uporabiti za novo povezavo. V primeru, da "
"vrste povezave VPN, ki jo želite ustvariti, ni na seznamu, morda ni "
"nameščenega ustreznega vstavka VPN."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dinamični WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:410
msgid "WPA/WPA2/WPA3 Personal"
msgstr "Osebni WPA, WPA2 in WPA3"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:423
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "Podjetniški WPA in WPA2"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Uporabniškega vmesnika varnosti Wi-Fi ni mogoče naložiti; manjka nastavitev "
"Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Varnost Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika varnosti Wi-Fi ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "manjka SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Varnost ni združljiva z načinom ad-hoc"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Ta možnost zaklene to povezavo na brezžično priklopno točko Wi-Fi, navedeno "
"s tukaj vnesenim določilom BSSID. Primer: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Ta možnost zaklene to povezavo na omrežno napravo navedeno z imenom svojega "
"vmesnika, s svojim trajnim naslovom MAC ali obojim. Primeri: »wlan0«, "
"»3C:97:0E:42:1A:19«, »wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)«"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika Wi-Fi ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Naprava Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564 src/nmtui/nm-editor-utils.c:172
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Povezava Wi-Fi %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:94
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Dovoljeni IP-ji"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Uporabniškega vmesnika WireGuard ni mogoče naložiti."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 src/nmtui/nm-editor-utils.c:283
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "Povezava WireGuard %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Izvozi povezavo VPN ..."

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Samodejno odkleni napravo"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Podatki o povezavi"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://networkmanager.dev)."
msgstr ""
"Ta program je sestavni del programa NetworkManager (https://networkmanager."
"dev)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr "Ni namenjen ukazni vrstici, saj teče v namiznem okolju GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ni omogočeno"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ni vpisano"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Domače omrežje (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Domače omrežje"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "iskanje"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "vpis je zavrnjen"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s prehajajoče)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (prehajajoče)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Prehajajoče omrežje (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Prehajajoče omrežje"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "Koda PIN za kartico SIM »%s« na »%s«"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Mobilna širokopasovna povezava »%s« je dejavna: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "prehajajoči način"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "Pogovorno okno z naprednimi možnostmi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_sl.po (network-manager-iodine master)  #-#-#-#-#
#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 ../auth-dialog/main.c:165
#: ../auth-dialog/main.c:188 auth-dialog/main.c:178 auth-dialog/main.c:249
#: auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155 auth-dialog/main.c:176
#: ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:278 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Overi VPN"

#: src/nm-pptp-service.c:193 ../src/nm-sstp-service.c:236
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "neveljaven prehod »%s«"

#: src/nm-pptp-service.c:207 ../src/nm-sstp-service.c:250
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s”"
msgstr "neveljavna lastnost celega števila »%s«"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_sl.po (network-manager-openvpn master)  #-#-#-#-#
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: src/nm-openvpn-service.c:545 src/nm-pptp-service.c:217
#: ../src/nm-sstp-service.c:260 src/nm-vpnc-service.c:254
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "neveljavna logična lastnost »%s« (ni vrednost da oziroma ne)"

#: src/nm-openvpn-service.c:552 src/nm-pptp-service.c:224
#: ../src/nm-sstp-service.c:267
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "neupravljana lastnost »%s« vrste %s"

#: src/nm-pptp-service.c:273 ../src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Manjka zahtevana možnost »%s«."

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti imena vstavka urejevalnika: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "manjka datoteka vstavka »%s«"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1028
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Manjka uporabniško ime VPN."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:1003
#: ../src/nm-sstp-service.c:1039
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Geslo VPN manjka ali pa ni veljavno."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:721 src/nm-l2tp-service.c:2842
#: ../src/nm-openconnect-service.c:727 src/nm-openvpn-service.c:2506
#: src/nm-pptp-service.c:1130 ../src/nm-ssh-service.c:1709
#: ../src/nm-sstp-service.c:1479 src/nm-vpnc-service.c:1241
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Omogoči podrobno beleženje razhroščevanja (lahko razkrije gesla)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:911 properties/nm-pptp-dialog.ui:40
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredne lastnosti"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Uporabniško ime"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-pptp-dialog.ui:353
msgid "_Gateway"
msgstr "_Prehod"

#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:248
msgid "dialog-password"
msgstr "geslo"

#: ../properties/nm-iodine.c:46
msgid "Iodine DNS Tunnel"
msgstr "Tuneliranje DNS Iodine"

#: ../properties/nm-iodine.c:47
msgid "Tunnel connections via DNS."
msgstr "Tuneliranje povezave preko DNS."

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:4
msgid "_Toplevel Domain:"
msgstr "_Vrhnja domena:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:6
msgid "_Nameserver:"
msgstr "_Imenski strežnik:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:8
msgid "_Fragment Size:"
msgstr "Velikost _delca:"

#: ../src/nm-iodine-service.c:483
msgid "Could not find iodine binary."
msgstr "Ni mogoče najti dvojiške datoteke iodine."

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "neupravljana lastnost  '%s' vrste %s"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "neupravljana lastnost  '%s' vrste %s"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Izbor načina overitve."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Geslo, ki bo ob pozivu poslano v PPPD."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205 properties/nm-pptp-dialog.ui:468
msgid "NT Domain"
msgstr "Domena NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Možnosti IPSec za L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Overitev naprave"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Dolgoživost 1. faze:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Dolgoživost 2. faze:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Algoritmi 1. koraka:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Algoritmi 2. koraka:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Oddaljeni ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Vsili vložitev UDP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Uporabi stiskanje IP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Možnosti PPP za L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Dovoli načine overitve:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Dovoli/Onemogoči način overjanja.\n"
"Nastavitev: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-"
"eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Varnost in stiskanje"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Uporabi šifriranje _točke-do-točke (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Opomba: Šifriranje MPPE je na voljo le z MSCHAP načinom overitve. Za izbiro "
"te možnosti, je treba najprej izbrati enega ali več načinov overitve MSCHAP: "
"MSCHAP ali MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Zahtevaj uporabo MPPE z 40/128-bitnim šifriranjem za vse.\n"
"Nastavitev: require-mppe, require-mppe-128 ali require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Dovoli _namensko šifriranje"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Dovoli uporabo načina stanja MPPE. Način brez stanja je preizkušen "
"privzeto.\n"
"Nastavitev: mppe-stateful (izbrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Dovoli/Onemogoči stiskanje z BSD-Compress.\n"
"Nastavitev: nobsdcomp (neizbrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Dovoli/Onemogoči stiskanje Deflate.\n"
"Nastavitev: nodeflate (neizbrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Dovoli/Onemogoči slog stiskanja glav Van Jacobson v obeh smeren prenosa "
"podatkov.\n"
"Nastavitev: novj (neizbrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Pošlji zahteve echo LCP za ohranjevanje povezave.\n"
"Nastavitev: lcp-echo-failure in lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "Gradnika uporabniškega vmesnika ni bilo mogoče naložiti"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Združljivo z Microsoftovim in drugimi L2TP VPN strežniki."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "neveljaven prehod '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "neveljavna lastnost celega števila '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Prehod L2TP manjka ali pa ni veljaven."

#: src/nm-l2tp-service.c:2835 ../src/nm-ssh-service.c:1708
#: ../src/nm-sstp-service.c:1478
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne končaj, ko se povezava VPN zaustavi"

#: ../auth-dialog/main.c:851
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:881
#, c-format
msgid "Connect to VPN “%s”"
msgstr "Vzpostavi povezavo z VPN »%s«"

#: ../auth-dialog/main.c:883
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Vzpostavi povezavo z VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:960
msgid "<b>The certificate may be invalid or untrusted!</b>\n"
msgstr "<b>Potrdilo je morda neveljavno ali pa ni zaupanja vredno</b>\n"

#: ../auth-dialog/main.c:961
msgid "<b>Reason: "
msgstr "<b>Vzrok: "

#: ../auth-dialog/main.c:991
msgid "I really know what I am doing"
msgstr "Prav zares vem, kaj delam"

#: ../auth-dialog/main.c:1000
msgid "Connect anyway"
msgstr "Vseeno poveži"

#: ../auth-dialog/main.c:1755
msgid "VPN host"
msgstr "Gostitelj VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:1773
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Naslednjič samodejno poveži"

#: ../auth-dialog/main.c:1792
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Izbor gostitelja za pridobivanje obrazca prijave"

#: ../auth-dialog/main.c:1797
msgid "Contacting host, please wait…"
msgstr "Poteka vzpostavljanje povezave z gostiteljem …"

#: ../auth-dialog/main.c:1821
msgid "Save passwords"
msgstr "Shrani gesla"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l364
#: ../openconnect-strings.txt:21 array.c:364
#, c-format
msgid "Found DNS server %s\n"
msgstr "Zaznan je strežnik DNS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l675
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l679
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l965
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l524
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1366
#: ../openconnect-strings.txt:52 array.c:675 f5.c:824 http.c:970 oncp.c:515
#: pulse.c:1390
#, c-format
msgid "Unexpected %d result from server\n"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l902
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1105
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1083
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2835
#: ../openconnect-strings.txt:110 array.c:961 cstp.c:1107 gpst.c:1274
#: oncp.c:1118 ppp.c:1376 pulse.c:2976
#, c-format
msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
msgstr "SSL je zapisal premalo bajtov! Zahtevanih je %d, poslanih pa %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l920
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1133
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1118
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2862
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Not that this will ever happen; we don't even process
#. the setting when we're asked for it.
#: ../openconnect-strings.txt:116 array.c:979 cstp.c:1135 oncp.c:1155
#: pulse.c:3003
msgid "CSTP rekey due\n"
msgstr "Protokol CSTP zahteva ponovno preverjanje ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l941
#: ../openconnect-strings.txt:128 array.c:1000
msgid "TCP reconnect failed\n"
msgstr "Ponovna povezava s TCP je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l957
#: ../openconnect-strings.txt:131 array.c:1016
msgid "Send TCP DPD\n"
msgstr "Pošlji zahtevo TCP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:134 array.c:1033
msgid "Send TCP Keepalive\n"
msgstr "Pošlji zahtevo TCP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:137 array.c:1049
msgid "Sending DTLS off packet\n"
msgstr "Poteka pošiljanje paketa DTLS off\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:142 array.c:1059 cstp.c:1221 oncp.c:1240
#, c-format
msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1038
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1790
#: ../openconnect-strings.txt:147 array.c:1097 dtls.c:259 ppp.c:1790
msgid "Attempt new DTLS connection\n"
msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1084
#: ../openconnect-strings.txt:154 array.c:1143
msgid "DTLS session established\n"
msgstr "Vzpostavljena je seja DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1188
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:175 array.c:1247 dtls.c:294
#, c-format
msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1212
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l358
#: ../openconnect-strings.txt:179 array.c:1271 dtls.c:358
msgid "DTLS rekey due\n"
msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:187 array.c:1287 dtls.c:374
msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1234
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:191 array.c:1293 dtls.c:380
msgid "Send DTLS DPD\n"
msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1238
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:195 array.c:1297 dtls.c:385
msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
msgstr ""
"Pošiljanje zahteve DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1277
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l452
#: ../openconnect-strings.txt:199 array.c:1336 dtls.c:452
#, c-format
msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
msgstr ""
"Poslan je bil paket DTLS dolžine %d bajtov; vrnjen paket DTLS pa je %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l173
#: ../openconnect-strings.txt:238 auth-globalprotect.c:162
msgid "Please enter your username and password"
msgstr "Vnesite svoje uporabniško ime in geslo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l455
#: ../openconnect-strings.txt:268 auth-globalprotect.c:445
msgid "GATEWAY:"
msgstr "PREHOD:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l535
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. each entry looks like <entry name="host[:443]"><description>Label</description></entry>
#: ../openconnect-strings.txt:279 auth-globalprotect.c:559
#, c-format
msgid "%d gateway servers available:\n"
msgstr "Na voljo je %d strežnikov prehoda:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:282 auth-globalprotect.c:580
#, c-format
msgid "  %s (%s)\n"
msgstr "  %s (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l216
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l463
#: ../openconnect-strings.txt:307 auth-html.c:215 auth.c:466
#, c-format
msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:378 auth.c:123
msgid "Form choice has no name\n"
msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:381 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:384 auth.c:213
msgid "No input type in form\n"
msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:387 auth.c:225
msgid "No input name in form\n"
msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:390 auth.c:260
#, c-format
msgid "Unknown input type %s in form\n"
msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l599
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:394 auth.c:602 gpst.c:224
msgid "Empty response from server\n"
msgstr "Prazen odgovor strežnika\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l610
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l262
#: ../openconnect-strings.txt:398 auth.c:613
msgid "Failed to parse server response\n"
msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l612
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l257
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l487
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l351
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:407 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486
#: f5.c:631 fortinet.c:419 fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "Odziv  je: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l634
#: ../openconnect-strings.txt:410 auth.c:637
msgid "Received <client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "Prejet <client-cert-request>, ko ni bil pričakovan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l687
#: ../openconnect-strings.txt:419 auth.c:690
msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
msgstr "Odziv XML je brez vozlišča \"auth\".\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l720
#: ../openconnect-strings.txt:422 auth.c:723
msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1048
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:434 auth.c:1049 cstp.c:348 http.c:904
#, c-format
msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1070
#: ../openconnect-strings.txt:437 auth.c:1071
msgid "Failed to send GET request for new config\n"
msgstr "Pošiljanje zahteve GET za novo nastavitev je spodletela.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1094
#: ../openconnect-strings.txt:440 auth.c:1095
msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
msgstr "Prejeta datoteka nastavitev ni skladna z razpršilom SHA1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1149
#: ../openconnect-strings.txt:467 auth.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:470 auth.c:1172
msgid ""
"Error: Server asked us to run CSD hostscan.\n"
"You need to provide a suitable --csd-wrapper argument.\n"
msgstr ""
"Napaka: strežnik zahteva zagon pregleda gostitelja CSD\n"
"Podati je treba ustrezni parameter --csd-wrapper.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:475 auth.c:1179
msgid ""
"Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
"This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
"to enable it.\n"
msgstr ""
"Napaka: strežnik zahteva prejem in zagon trojanskega datoteke 'Cisco Secure "
"Desktop'.\n"
"Ta možnost je iz varnostnih razlogov privzeto onemogočena. Če želite možnost "
"uporabljati, jo omogočite.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:484 auth.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1224
#: ../openconnect-strings.txt:487 auth.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1288
#: ../openconnect-strings.txt:507 auth.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
"\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
msgstr ""
"Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
"\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1348
#: ../openconnect-strings.txt:512 auth.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1368
#: ../openconnect-strings.txt:515 auth.c:1369
msgid "Unknown response from server\n"
msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1498
#: ../openconnect-strings.txt:518 auth.c:1499
msgid "Server requested SSL client certificate after one was provided\n"
msgstr ""
"Strežnik je zahteval potrdilo odjemalca SSL, ko je bilo že posredovano\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1502
#: ../openconnect-strings.txt:521 auth.c:1503
msgid "Server requested SSL client certificate; none was configured\n"
msgstr "Strežnik je zahteval potrdilo odjemalca SSL; nobeno ni nastavljeno\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1551
#: ../openconnect-strings.txt:529 auth.c:1552
msgid "XML POST enabled\n"
msgstr "Omogočena zmožnost XML POST\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1603
#: ../openconnect-strings.txt:538 auth.c:1604
#, c-format
msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:558 compat.c:250
#, c-format
msgid "(error 0x%lx)"
msgstr "(napaka 0x%lx)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:568 cstp.c:113 mtucalc.c:57
#, c-format
msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:572 cstp.c:135 mtucalc.c:76
#, c-format
msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l341
#: ../openconnect-strings.txt:582 cstp.c:341
msgid "Error fetching HTTPS response\n"
msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l368
#: ../openconnect-strings.txt:585 cstp.c:368
#, c-format
msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:588 cstp.c:373
#, c-format
msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:591 cstp.c:380
#, c-format
msgid "Got CONNECT response: %s\n"
msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l416
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l425
#: ../openconnect-strings.txt:595 cstp.c:416 cstp.c:425
msgid "No memory for options\n"
msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l435
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:599 cstp.c:435 http.c:324
msgid "<elided>"
msgstr "<izpadlo>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:602 cstp.c:454
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
msgstr "ID seje X-DTLS-Session-ID ni dolžine 64 znakov, ampak: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:611 cstp.c:566
#, c-format
msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:614 cstp.c:643
msgid "No MTU received. Aborting\n"
msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l664
#: ../openconnect-strings.txt:617 cstp.c:664
#, c-format
msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:623 cstp.c:746
msgid "Compression setup failed\n"
msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:626 cstp.c:763
msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l823
#: ../openconnect-strings.txt:629 cstp.c:825
msgid "inflate failed\n"
msgstr "razširjanje je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l891
#: ../openconnect-strings.txt:644 cstp.c:893
#, c-format
msgid "deflate failed %d\n"
msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:647 cstp.c:990
#, c-format
msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:650 cstp.c:1004
msgid "Got CSTP DPD request\n"
msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:653 cstp.c:1010
msgid "Got CSTP DPD response\n"
msgstr "Prejet je odziv CSTP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:656 cstp.c:1015
msgid "Got CSTP Keepalive\n"
msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1018
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:660 cstp.c:1020 oncp.c:993
#, c-format
msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:663 cstp.c:1037
#, c-format
msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:669 cstp.c:1048
msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1055
#: ../openconnect-strings.txt:672 cstp.c:1057
msgid "received server terminate packet\n"
msgstr ""
"prejet je prekinitveni paket strežnika\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1062
#: ../openconnect-strings.txt:675 cstp.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2880
#: ../openconnect-strings.txt:680 cstp.c:1153 oncp.c:1173 pulse.c:3021
msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr ""
"Zaznava mrtvih omrežnih soležnikov CSTP je zaznala mrtvega omrežnega "
"soležnika!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1155
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1232
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1053
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1406
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2805
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2885
#: ../openconnect-strings.txt:690 cstp.c:1157 gpst.c:1322 oncp.c:1088
#: oncp.c:1177 ppp.c:1406 pulse.c:2946 pulse.c:3026
msgid "Reconnect failed\n"
msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1171
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1156
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2901
#: ../openconnect-strings.txt:695 cstp.c:1173 oncp.c:1193 pulse.c:3042
msgid "Send CSTP DPD\n"
msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1183
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1167
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2913
#: ../openconnect-strings.txt:700 cstp.c:1185 oncp.c:1204 pulse.c:3054
msgid "Send CSTP Keepalive\n"
msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1259
#: ../openconnect-strings.txt:706 cstp.c:1261
#, c-format
msgid "Send BYE packet: %s\n"
msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l111
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:722 dtls.c:111 dtls.c:186
msgid "No DTLS address\n"
msgstr "Ni naslova DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l118
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. We probably didn't offer it any ciphers it liked
#: ../openconnect-strings.txt:725 dtls.c:118
msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
msgstr "Strežnik ni ponudil možnosti šifer DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l125
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
#: ../openconnect-strings.txt:728 dtls.c:125
msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:731 dtls.c:197
#, c-format
msgid "DTLS initialised. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "DTLS začet. DPD %d, Keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l217
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:735 dtls.c:217 tun.c:521
#, c-format
msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:744 dtls.c:308
msgid "Got DTLS DPD request\n"
msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:747 dtls.c:314
msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
msgstr "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:750 dtls.c:318
msgid "Got DTLS DPD response\n"
msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:753 dtls.c:322
msgid "Got DTLS Keepalive\n"
msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:759 dtls.c:336
#, c-format
msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:762 dtls.c:398
msgid "Send DTLS Keepalive\n"
msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:765 dtls.c:403
msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
msgstr ""
"Pošiljanje zahteve KEEPALIVE je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l93
#: ../openconnect-strings.txt:832 esp.c:93
msgid "incoming"
msgstr "dohodno"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:835 esp.c:94
msgid "outgoing"
msgstr "odhodno"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:1087 gnutls-dtls.c:294
#, c-format
msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
msgstr "Neznani parametri DTLS za zahtevani CipherSuite '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:1090 gnutls-dtls.c:320
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:1114 gnutls-dtls.c:517
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l559
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l779
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1126 gnutls-dtls.c:559 openssl-dtls.c:779
#: openssl-dtls.c:783
msgid "DTLS handshake timed out\n"
msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:1129 gnutls-dtls.c:562
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l120
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l175
#: ../openconnect-strings.txt:1161 gnutls.c:121 openssl.c:185
msgid "TLS/DTLS write cancelled\n"
msgstr "Zapisovanje TLS / DTLS je preklicano\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l175
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l271
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l225
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l292
#: ../openconnect-strings.txt:1173 gnutls.c:177 gnutls.c:274 openssl.c:240
#: openssl.c:312
msgid "TLS/DTLS read cancelled\n"
msgstr "Branje TLS / DTLS je preklicano\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l355
#: ../openconnect-strings.txt:1194 gnutls.c:358
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake zapisovanja seje %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l369
#: ../openconnect-strings.txt:1197 gnutls.c:372
msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
msgstr "Datuma poteka potrdila ni mogoče izluščiti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l374
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:1201 gnutls.c:377 openssl.c:1741
msgid "Client certificate has expired at"
msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l377
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1708
#: ../openconnect-strings.txt:1209 gnutls.c:380 openssl.c:1747
msgid "Client certificate expires soon at"
msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l427
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l873
#: ../openconnect-strings.txt:1217 gnutls.c:430 openssl.c:893
#, c-format
msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l439
#: ../openconnect-strings.txt:1220 gnutls.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:1223 gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1226 gnutls.c:457
msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l461
#: ../openconnect-strings.txt:1229 gnutls.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l493
#: ../openconnect-strings.txt:1232 gnutls.c:496
#, c-format
msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l631
#: ../openconnect-strings.txt:1236 gnutls.c:519 openssl.c:651
msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l523
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l637
#: ../openconnect-strings.txt:1240 gnutls.c:526 openssl.c:657
msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:1247 gnutls.c:550
#, c-format
msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l559
#: ../openconnect-strings.txt:1250 gnutls.c:562
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l633
#: ../openconnect-strings.txt:1256 gnutls.c:636
#, c-format
msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
msgstr "Razprtšila MD5 ni mogoče začeti: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:1259 gnutls.c:646
#, c-format
msgid "MD5 hash error: %s\n"
msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:1262 gnutls.c:704
msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
msgstr "Manjkajoči podatki DEK: glava iz šifriranega ključa OpenSSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l708
#: ../openconnect-strings.txt:1265 gnutls.c:711
msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:1268 gnutls.c:724
#, c-format
msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l746
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l759
#: ../openconnect-strings.txt:1272 gnutls.c:749 gnutls.c:762
msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
msgstr "Neveljaven salt v šifrirani datoteki PEM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1275 gnutls.c:786
#, c-format
msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:1278 gnutls.c:794
msgid "Encrypted PEM file too short\n"
msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:1281 gnutls.c:822
#, c-format
msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
msgstr "Začenjanje šifre za dešifriranje datoteke PEM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l830
#: ../openconnect-strings.txt:1284 gnutls.c:833
#, c-format
msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l882
#: ../openconnect-strings.txt:1287 gnutls.c:885
msgid "Decrypting PEM key failed\n"
msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l889
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1488
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l502
#: ../openconnect-strings.txt:1292 gnutls.c:892 gnutls.c:1491 openssl.c:522
msgid "Enter PEM pass phrase:"
msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:1302 gnutls.c:1051
msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Ta program je izgrajen brez podpore za PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1098
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l419
#: ../openconnect-strings.txt:1306 gnutls.c:1101 openssl-pkcs11.c:419
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1117
#: ../openconnect-strings.txt:1312 gnutls.c:1120
#, c-format
msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:1315 gnutls.c:1121
#, c-format
msgid "Error loading system certificate: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju sistemskega potrdila: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l933
#: ../openconnect-strings.txt:1319 gnutls.c:1132 openssl.c:953
#, c-format
msgid "Using certificate file %s\n"
msgstr "Uporaba datoteke potrdila %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1153
#: ../openconnect-strings.txt:1326 gnutls.c:1156
msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:1329 gnutls.c:1182
msgid "No certificate found in file"
msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1184
#: ../openconnect-strings.txt:1332 gnutls.c:1187
#, c-format
msgid "Loading certificate failed: %s\n"
msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1200
#: ../openconnect-strings.txt:1338 gnutls.c:1203
#, c-format
msgid "Using system key %s\n"
msgstr "Uporabljen je sistemski ključ %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1207
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1354
#: ../openconnect-strings.txt:1345 gnutls.c:1210 gnutls.c:1357
#, c-format
msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1218
#: ../openconnect-strings.txt:1348 gnutls.c:1221
#, c-format
msgid "Error importing system key %s: %s\n"
msgstr "Napaka med uvažanjem sistemskega ključa %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1234
#: ../openconnect-strings.txt:1356 gnutls.c:1237
#, c-format
msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1342
#: ../openconnect-strings.txt:1359 gnutls.c:1345
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1349
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l655
#: ../openconnect-strings.txt:1363 gnutls.c:1352 openssl-pkcs11.c:655
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1364
#: ../openconnect-strings.txt:1366 gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1382
#: ../openconnect-strings.txt:1369 gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Using private key file %s\n"
msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1393
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l757
#: ../openconnect-strings.txt:1373 gnutls.c:1396 openssl.c:777
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1430
#: ../openconnect-strings.txt:1379 gnutls.c:1433
msgid "Failed to interpret PEM file\n"
msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1449
#: ../openconnect-strings.txt:1382 gnutls.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1462
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1476
#: ../openconnect-strings.txt:1386 gnutls.c:1465 gnutls.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1517
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1083
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1098
#: ../openconnect-strings.txt:1392 gnutls.c:1487 gnutls.c:1520 openssl.c:1103
#: openssl.c:1118
msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Odšifriranje datoteke potrdila PKCS#8 je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1509
#: ../openconnect-strings.txt:1395 gnutls.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"

#: gnutls.c:1524 openssl.c:1113
msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#8:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1537
#: ../openconnect-strings.txt:1402 gnutls.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to get key ID: %s\n"
msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1591
#: ../openconnect-strings.txt:1405 gnutls.c:1594
#, c-format
msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:1408 gnutls.c:1610
#, c-format
msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
msgstr "Napaka pri overjanju podpisa s potrdilom: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1635
#: ../openconnect-strings.txt:1411 gnutls.c:1638
msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
msgstr "Z zasebnim ključem se ne ujema nobeno potrdilo SSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1648
#: ../openconnect-strings.txt:1417 gnutls.c:1651
msgid "got_key conditions not met!\n"
msgstr "pogoji got_key niso doseženi!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1677
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l662
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l817
#: ../openconnect-strings.txt:1425 gnutls.c:1680 openssl.c:682 openssl.c:837
#, c-format
msgid "Using client certificate '%s'\n"
msgstr "Uporaba potrdila odjemalca '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1770
#: ../openconnect-strings.txt:1442 gnutls.c:1773
msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1784
#: ../openconnect-strings.txt:1445 gnutls.c:1787
#, c-format
msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1849
#: ../openconnect-strings.txt:1448 gnutls.c:1852
#, c-format
msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1859
#: ../openconnect-strings.txt:1451 gnutls.c:1862
#, c-format
msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"

#: gnutls.c:1894
#, c-format
msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
msgstr "Določanje seznama preklicev potrdil je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1922
#: ../openconnect-strings.txt:1460 gnutls.c:1925
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2076
#: ../openconnect-strings.txt:1463 gnutls.c:2137
msgid "Server presented no certificate\n"
msgstr "Strežnik ni dostavil potrdila\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2100
#: ../openconnect-strings.txt:1477 gnutls.c:2161
msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2106
#: ../openconnect-strings.txt:1480 gnutls.c:2167
msgid "Error importing server's cert\n"
msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2120
#: ../openconnect-strings.txt:1486 gnutls.c:2181
msgid "Error checking server cert status\n"
msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2125
#: ../openconnect-strings.txt:1489 gnutls.c:2186
msgid "certificate revoked"
msgstr "potrdilo je preklicano"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2127
#: ../openconnect-strings.txt:1492 gnutls.c:2188
msgid "signer not found"
msgstr "podpisnika ni mogoče najti"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2129
#: ../openconnect-strings.txt:1495 gnutls.c:2190
msgid "signer not a CA certificate"
msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2131
#: ../openconnect-strings.txt:1498 gnutls.c:2192
msgid "insecure algorithm"
msgstr "algoritem ni varen"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2133
#: ../openconnect-strings.txt:1501 gnutls.c:2194
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "potrdilo še ni omogočeno"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2135
#: ../openconnect-strings.txt:1504 gnutls.c:2196
msgid "certificate expired"
msgstr "potrdilo je preteklo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2189
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1503
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1659
#: ../openconnect-strings.txt:1512 gnutls.c:2210 openssl.c:1553 openssl.c:1698
msgid "certificate does not match hostname"
msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2194
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1502
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1665
#: ../openconnect-strings.txt:1517 gnutls.c:2214 openssl.c:1552 openssl.c:1704
#, c-format
msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2282
#: ../openconnect-strings.txt:1523 gnutls.c:2302
msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika potrdilom iz datoteke potrdil je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2303
#: ../openconnect-strings.txt:1526 gnutls.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke potrdil: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2319
#: ../openconnect-strings.txt:1529 gnutls.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2332
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1892
#: ../openconnect-strings.txt:1533 gnutls.c:2352 openssl.c:1931
msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2437
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1972
#: ../openconnect-strings.txt:1543 gnutls.c:2463 openssl.c:2013
#, c-format
msgid "SSL negotiation with %s\n"
msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1998
#: ../openconnect-strings.txt:1547 gnutls.c:2520 openssl.c:2039
msgid "SSL connection cancelled\n"
msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2500
#: ../openconnect-strings.txt:1550 gnutls.c:2531
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2509
#: ../openconnect-strings.txt:1553 gnutls.c:2540
#, c-format
msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2670
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:1564 gnutls.c:2695 openssl-pkcs11.c:206
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2674
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:1568 gnutls.c:2699 openssl-pkcs11.c:209
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Napačna koda PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2677
#: ../openconnect-strings.txt:1571 gnutls.c:2702
msgid "This is the final try before locking!"
msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2679
#: ../openconnect-strings.txt:1574 gnutls.c:2704
msgid "Only a few tries left before locking!"
msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2684
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:1578 gnutls.c:2709 openssl-pkcs11.c:213
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Koda PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:1675 gnutls_tpm.c:56
#, c-format
msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "Funkcija podpisovanja TPM je pričakovala %d bajtov.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l63
#: ../openconnect-strings.txt:1678 gnutls_tpm.c:63
#, c-format
msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l70
#: ../openconnect-strings.txt:1681 gnutls_tpm.c:70
#, c-format
msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
msgstr "Nastavljanje vrednosti predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l80
#: ../openconnect-strings.txt:1684 gnutls_tpm.c:80
#, c-format
msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
msgstr "Podpis razpršila TPM je spodletel: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:1687 gnutls_tpm.c:102
#, c-format
msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
msgstr "Napaka odkodiranja binarnem paketu ključa TSS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l134
#: ../openconnect-strings.txt:1692 gnutls_tpm.c:110 gnutls_tpm.c:121
#: gnutls_tpm.c:134
msgid "Error in TSS key blob\n"
msgstr "Napaka v binarnem paketu ključa TSS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l141
#: ../openconnect-strings.txt:1695 gnutls_tpm.c:141
#, c-format
msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1698 gnutls_tpm.c:148
#, c-format
msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:1701 gnutls_tpm.c:156
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l163
#: ../openconnect-strings.txt:1704 gnutls_tpm.c:163
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:1707 gnutls_tpm.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:1710 gnutls_tpm.c:200
#, c-format
msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:1713 gnutls_tpm.c:207
msgid "Enter TPM SRK PIN:"
msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:1716 gnutls_tpm.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l236
#: ../openconnect-strings.txt:1719 gnutls_tpm.c:236
#, c-format
msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l245
#: ../openconnect-strings.txt:1722 gnutls_tpm.c:245
msgid "Enter TPM key PIN:"
msgstr "Vnesite PIN ključa TPM:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1728 gnutls_tpm.c:257
#, c-format
msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l264
#: ../openconnect-strings.txt:1904 gpst.c:260 gpst.c:327
#, c-format
msgid "Response was: %s\n"
msgstr "Odziv je: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:2219 http.c:56
msgid "No memory for allocating cookies\n"
msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:2226 http.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l272
#: ../openconnect-strings.txt:2229 http.c:272
#, c-format
msgid "Got HTTP response: %s\n"
msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:2232 http.c:295
#, c-format
msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:2235 http.c:314
#, c-format
msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l334
#: ../openconnect-strings.txt:2238 http.c:334
msgid "SSL certificate authentication failed\n"
msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l367
#: ../openconnect-strings.txt:2241 http.c:367
#, c-format
msgid "Response body has negative size (%d)\n"
msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:2244 http.c:378
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "Neznano kodiranje prenosa vsebine: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l399
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Now the body, if there is one
#: ../openconnect-strings.txt:2247 http.c:399
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l415
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:2251 http.c:415 http.c:459
msgid "Error reading HTTP response body\n"
msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:2254 http.c:430
msgid "Error fetching chunk header\n"
msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l470
#: ../openconnect-strings.txt:2263 http.c:470
msgid "Error fetching HTTP response body\n"
msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:2269 http.c:487
msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:2272 http.c:649
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:2275 http.c:685
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr ""
"Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:2278 http.c:706
#, c-format
msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
msgstr "Dodeljevanje nove poti  za relativno preusmeritev je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2287 http.c:1022
msgid "request granted"
msgstr "zahteva je odobrena"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1016
#: ../openconnect-strings.txt:2290 http.c:1023
msgid "general failure"
msgstr "splošna napaka"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2293 http.c:1024
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2296 http.c:1025
msgid "network unreachable"
msgstr "omrežje ni dosegljivo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2299 http.c:1026
msgid "host unreachable"
msgstr "gostitelj ni dosegljiv"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2302 http.c:1027
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1021
#: ../openconnect-strings.txt:2305 http.c:1028
msgid "TTL expired"
msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2308 http.c:1029
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2311 http.c:1030
msgid "address type not supported"
msgstr "vrsta naslova ni podprta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1056
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1119
#: ../openconnect-strings.txt:2321 http.c:1063 http.c:1126
#, c-format
msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1064
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2325 http.c:1071 http.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1071
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1132
#: ../openconnect-strings.txt:2329 http.c:1078 http.c:1139
#, c-format
msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
msgstr ""
"Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:2351 http.c:1186
#, c-format
msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1194
#: ../openconnect-strings.txt:2354 http.c:1201
#, c-format
msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr ""
"Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1202
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1244
#: ../openconnect-strings.txt:2358 http.c:1209 http.c:1251
#, c-format
msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:2361 http.c:1215
#, c-format
msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
msgstr ""
"Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1216
#: ../openconnect-strings.txt:2364 http.c:1223
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1220
#: ../openconnect-strings.txt:2367 http.c:1227
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:2370 http.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:2373 http.c:1267
#, c-format
msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1295
#: ../openconnect-strings.txt:2376 http.c:1302
#, c-format
msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1337
#: ../openconnect-strings.txt:2382 http.c:1344
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1387
#: ../openconnect-strings.txt:2388 http.c:1394
msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l144
#: ../openconnect-strings.txt:2397
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:110 library.c:144
msgid "Juniper Network Connect"
msgstr "Omrežna povezava Juniper"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:2415 library.c:206
msgid "F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "F5 BIG-IP SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2427 library.c:246
msgid "PPP over TLS"
msgstr "PPP preko TLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:2439 library.c:330
#, c-format
msgid "Unknown VPN protocol '%s'\n"
msgstr ""
"Neznan protokol VPN »%s«\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l353
#: ../openconnect-strings.txt:2442 library.c:353
msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
msgstr "Izgrajeno na osnovi knjižnice SSL brez podpore za Cisco DTLS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:2448 library.c:519
msgid "No IP address received. Aborting\n"
msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:2451 library.c:527
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
msgstr ""
"S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:2454 library.c:536
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
msgstr ""
"S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
"%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l544
#: ../openconnect-strings.txt:2457 library.c:544
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l552
#: ../openconnect-strings.txt:2460 library.c:552
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
msgstr ""
"S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1087
#: ../openconnect-strings.txt:2466 library.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:2469 library.c:1127
msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:2480 library.c:1641
msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:2522 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l737
#: ../openconnect-strings.txt:2530 main.c:741
#, c-format
msgid "Supported protocols:"
msgstr "Podprti protokoli"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l739
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l757
#: ../openconnect-strings.txt:2534 main.c:743 main.c:761
msgid " (default)"
msgstr " (privzeto)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l754
#: ../openconnect-strings.txt:2537 main.c:758
msgid "Set VPN protocol"
msgstr "Nastavi protokol VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l771
#: ../openconnect-strings.txt:2540 main.c:775
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Napaka dodeljevanja za niz s standardnega vhoda\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:2543 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2564 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l951
#: ../openconnect-strings.txt:2572 main.c:966
msgid "Read options from config file"
msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2575 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "Pošli poročilo o različici"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2578 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "Pokaži besedilo pomoči"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:2584 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l959
#: ../openconnect-strings.txt:2587 main.c:974
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Onemogoči overjanje z geslom/SecurID"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l960
#: ../openconnect-strings.txt:2590 main.c:975
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l961
#: ../openconnect-strings.txt:2593 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Preberi geslo s standardnega dovoda"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2596
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Izbor overjanja za način prijave"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l964
#: ../openconnect-strings.txt:2602 main.c:980
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l965
#: ../openconnect-strings.txt:2605 main.c:981
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Uporabi datoteko KEY zasebnega ključa SSL"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2608 main.c:982
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l967
#: ../openconnect-strings.txt:2611
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l968
#: ../openconnect-strings.txt:2614 main.c:984
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2620 main.c:986
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Šifrirno geslo ključa je fsid datotečnega sistema"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:2629 main.c:990
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr ""
"(Opomba: knjižnica libstoken (RSA SecurID) je v tej izgradnji onemogočena)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l983
#: ../openconnect-strings.txt:2644 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Datoteka potrdila za overjanje strežnika"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l987
#: ../openconnect-strings.txt:2653 main.c:1003
msgid "Set proxy server"
msgstr "Nastavi posredniški strežnik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:2656 main.c:1004
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Nastavi metode overitve posredniškega strežnika"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l989
#: ../openconnect-strings.txt:2659 main.c:1005
msgid "Disable proxy"
msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:2662 main.c:1006
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l992
#: ../openconnect-strings.txt:2665 main.c:1008
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:2686 main.c:1018
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Preberi piškotek z standardnega vhoda"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:2689 main.c:1019
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2701 main.c:1025
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1009
#: ../openconnect-strings.txt:2704 main.c:1026
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2707 main.c:1027
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Opusti dovoljenja po povezovanju"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2713 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Za sporočila o napredku uporabi sistemski dnevnik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2716 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "Dodatni odvod"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2719 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "Manj podroben odvod"

#: main.c:1036
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr ""
"Zapiši pretok podatkov overitve HTTP (omogoči podroben izpis z zastavico --"
"verbose)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2731 main.c:1040
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Za tunelski vmesnik uporabi IFNAME"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:2734 main.c:1041
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr ""
"Ukazna vrstica v lupini za uporabo prilagoditvenega skripta, združljivega z "
"vpnc"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2740 main.c:1044
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Prepusti promet programu 'script', ne pa TUN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:2746 main.c:1048
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:2749 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "Nastavitvena datoteka XML"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1034
#: ../openconnect-strings.txt:2755 main.c:1051
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Nakaži pot MTU s ali od strežnika"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1039
#: ../openconnect-strings.txt:2770 main.c:1056
msgid "Disable DTLS and ESP"
msgstr "Onemogoči DTLS in ESP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1040
#: ../openconnect-strings.txt:2773 main.c:1057
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "Šifre OpenSSL za podporo DTLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2776 main.c:1058
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr "Nastavi omejitev vrste paketov na LEN paketov"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:2782 main.c:1061
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1059
#: ../openconnect-strings.txt:2815 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1060
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1078
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Ne izvajaj overitev preko XML POST"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1161
#: ../openconnect-strings.txt:2839 main.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:2842 main.c:1219
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Neprepoznavna možnost v vrstici %d: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1211
#: ../openconnect-strings.txt:2845 main.c:1229
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:2848 main.c:1233
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1247
#: ../openconnect-strings.txt:2854 main.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
msgstr "Neveljaven uporabnik »%s«: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:2857 main.c:1274
#, c-format
msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
msgstr ""
"Neveljaven ID uporabnika »%d«: %s\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1646
#: ../openconnect-strings.txt:2910 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:2916 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1749
#: ../openconnect-strings.txt:2928 main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect is %s but\n"
"         the libopenconnect library is %s\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: zagnan program openconnect je različice %s,\n"
"         uporabljena knjižnica libopenconnect pa %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1788
#: ../openconnect-strings.txt:2938 main.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1848
#: ../openconnect-strings.txt:2941 main.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr "Možnosti 'config' ni mogoče uporabiti znotraj nastavitvene datoteke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:2944 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2007
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2017
#: ../openconnect-strings.txt:2963 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2047
#: ../openconnect-strings.txt:2966 main.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"If this helps, please report to <%s>.\n"
msgstr ""
"Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna uporaba "
"povezav HTTP.\n"
"V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na <%s>.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2075
#: ../openconnect-strings.txt:2976 main.c:2109
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2089
#: ../openconnect-strings.txt:2979 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "Različica OpenConnect %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2137
#: ../openconnect-strings.txt:2982 main.c:2171
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven način programskega žetona \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2214
#: ../openconnect-strings.txt:2997 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2217
#: ../openconnect-strings.txt:3000 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Ni določenega strežnika\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2235
#: ../openconnect-strings.txt:3003 main.c:2272
#, c-format
msgid "This version of OpenConnect was built without libproxy support\n"
msgstr "Ta različica OpenConnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2345
#: ../openconnect-strings.txt:3012 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2366
#: ../openconnect-strings.txt:3018 main.c:2404
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr ""
"Ni navedenega argumenta --script; Vrednosti DNS in nastavitve preusmerjanja "
"niso nastavljene.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2368
#: ../openconnect-strings.txt:3021 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "Oglejte si %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2447
#: ../openconnect-strings.txt:3045 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2455
#: ../openconnect-strings.txt:3048 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2532
#: ../openconnect-strings.txt:3064 main.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
"Vzrok: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2541
#: ../openconnect-strings.txt:3077 main.c:2579
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2607
#: ../openconnect-strings.txt:3094 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2628
#: ../openconnect-strings.txt:3097 main.c:2666
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Zahtevano je uporabniško posredovanje v načinu brez posredovanja.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2925
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:3107 main.c:2982 main.c:3006
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "Uporabniški prstni odtis je neveljaven\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2931
#: ../openconnect-strings.txt:3113 main.c:2988
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke ~/.stokenrc.\n"

#: main.c:2991
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "Program OpenConnect ni izgrajen s podporo za libstoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2937
#: ../openconnect-strings.txt:3119 main.c:2994
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2952
#: ../openconnect-strings.txt:3122 main.c:3009
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "Program OpenConnect ni izgrajen s podporo za liboath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2955
#: ../openconnect-strings.txt:3125 main.c:3012
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Splošna napaka v knjižnici liboath.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2981
#: ../openconnect-strings.txt:3137 main.c:3038
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke oidc.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:3146 mainloop.c:128
msgid "Set up tun device failed\n"
msgstr "Namestitev naprave TUN je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3167 mainloop.c:307
#, c-format
msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
msgstr "V pričakovanju novih nalog; stanje nedejavnosti je %d ms ...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l314
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:3229 oath.c:314 oath.c:339 stoken.c:297
#: yubikey.c:507
msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje ZAŽETNE kode žetona.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l318
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l511
#: ../openconnect-strings.txt:3235 oath.c:318 oath.c:342 stoken.c:302
#: yubikey.c:511
msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje NASLEDNJE kode žetona.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l323
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l346
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3240 oath.c:323 oath.c:346 stoken.c:307
msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
msgstr ""
"Strežnik zavrača uporabniški prstni odtis; preklopljen bo način za ročni "
"vnos.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3243 oath.c:380
msgid "Generating OATH TOTP token code\n"
msgstr "Poteka ustvarjanje kode žetona OATH TOTP.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l126
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:3269 oncp.c:121 pulse.c:244
#, c-format
msgid "Received netmask %s\n"
msgstr "Prejeta maska omrežja %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:3288 oncp.c:204
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "Šifriranje ESP: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:3291 oncp.c:223
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l251
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3298 oncp.c:242 pulse.c:470
#, c-format
msgid "ESP port: %d\n"
msgstr "Vrata ESP: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3461 openssl-dtls.c:259
msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:3467 openssl-dtls.c:308
msgid "PSK callback\n"
msgstr "Povratni klic PSK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:3470 openssl-dtls.c:370
msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:3479 openssl-dtls.c:468
msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
msgstr "Nastavljanje seznama šifer DTLS je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l780
#: ../openconnect-strings.txt:3505 openssl-dtls.c:780
msgid ""
"This is probably because your OpenSSL is broken\n"
"See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"
msgstr ""
"Vzrok je najbrž v vašem okvarjenem OpenSSL.\n"
"Oglejte si http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:3510 openssl-dtls.c:787
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3534 openssl-pkcs11.c:281
msgid "PIN locked\n"
msgstr "Koda PIN je zaklenjena\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:3537 openssl-pkcs11.c:284
msgid "PIN expired\n"
msgstr "Koda PIN je pretekla\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l510
#: ../openconnect-strings.txt:3637 openssl.c:530
#, c-format
msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"

#: openssl.c:613
#, c-format
msgid "Extra cert from %s: '%s'\n"
msgstr "Dodatno potrdilo %s: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:3653 openssl.c:669
msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Razčlenjevanje PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"

#: openssl.c:687
msgid "PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!\n"

#: openssl.c:694
msgid "PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l682
#: ../openconnect-strings.txt:3671 openssl.c:702
msgid "PKCS#12"
msgstr "PKCS#12"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l709
#: ../openconnect-strings.txt:3674 openssl.c:729
msgid "Can't load TPM engine.\n"
msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l715
#: ../openconnect-strings.txt:3677 openssl.c:735
msgid "Failed to init TPM engine\n"
msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:3680 openssl.c:745
msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l739
#: ../openconnect-strings.txt:3683 openssl.c:759
msgid "Failed to load TPM private key\n"
msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l794
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l943
#: ../openconnect-strings.txt:3690 openssl.c:814 openssl.c:963
#, c-format
msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l805
#: ../openconnect-strings.txt:3696 openssl.c:825
msgid "Loading certificate failed\n"
msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l850
#: ../openconnect-strings.txt:3705 openssl.c:870
msgid "PEM file"
msgstr "Datoteke PEM"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l879
#: ../openconnect-strings.txt:3708 openssl.c:899
#, c-format
msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
msgstr "Ustvarjanje pravil BIO za predmet shrambe ključa »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l906
#: ../openconnect-strings.txt:3711 openssl.c:926
msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (napačno šifrirno geslo?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l913
#: ../openconnect-strings.txt:3717 openssl.c:933
msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (glejte napake zgoraj)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:3723 openssl.c:986
msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1003
#: ../openconnect-strings.txt:3726 openssl.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje datoteke zasebnega ključa %s je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1130
#: ../openconnect-strings.txt:3745 openssl.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
msgstr "Določevanje vrste zasebnega ključa v »%s« je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1307
#: ../openconnect-strings.txt:3748 openssl.c:1342
#, c-format
msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
msgstr "Ujemajoče drugotno ime DNS »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1314
#: ../openconnect-strings.txt:3751 openssl.c:1349
#, c-format
msgid "No match for altname '%s'\n"
msgstr "Ni zadetkov za drugotno ime »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1328
#: ../openconnect-strings.txt:3754 openssl.c:1363
#, c-format
msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
msgstr ""
"Potrdilo ima določena drugotna imena GEN_IPADD z nedovoljeno dolžino %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1485
#: ../openconnect-strings.txt:3758 openssl.c:1374 openssl.c:1535
#, c-format
msgid "Matched %s address '%s'\n"
msgstr "Skladnih je %s naslovov »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1346
#: ../openconnect-strings.txt:3761 openssl.c:1381
#, c-format
msgid "No match for %s address '%s'\n"
msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1388
#: ../openconnect-strings.txt:3764 openssl.c:1423
#, c-format
msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
msgstr "Naslov URI »%s« nima prazne poti; naslov bo prezrt.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1393
#: ../openconnect-strings.txt:3767 openssl.c:1428
#, c-format
msgid "Matched URI '%s'\n"
msgstr "Ujemajoči naslov URI »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1404
#: ../openconnect-strings.txt:3770 openssl.c:1439
#, c-format
msgid "No match for URI '%s'\n"
msgstr "Ni zadetkov za naslov URI »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1419
#: ../openconnect-strings.txt:3773 openssl.c:1454
#, c-format
msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
msgstr ""
"Nobeno izmed navedenih drugotnih imen v potrdilu ni skladno z imenom »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1427
#: ../openconnect-strings.txt:3776 openssl.c:1462
msgid "No subject name in peer cert!\n"
msgstr "Ni imena zadeve v potrdilu soležnika!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1447
#: ../openconnect-strings.txt:3779 openssl.c:1482
msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1454
#: ../openconnect-strings.txt:3782 openssl.c:1489
#, c-format
msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1459
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1493
#: ../openconnect-strings.txt:3786 openssl.c:1494 openssl.c:1543
#, c-format
msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
msgstr "Skladno je ime zadeve v potrdilu soležnika »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1555
#: ../openconnect-strings.txt:3789 openssl.c:1605
#, c-format
msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
msgstr "Dodatno potrdilo iz datoteke potrdil: »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1698
#: ../openconnect-strings.txt:3792 openssl.c:1737
msgid "Error in client cert notAfter field\n"
msgstr "Napaka v polju potrdila odjemalca notAfter\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1714
#: ../openconnect-strings.txt:3798 openssl.c:1753
msgid "<error>"
msgstr "<napaka>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1778
#: ../openconnect-strings.txt:3804 openssl.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
msgstr "Branje potrdil iz datoteke CA »%s« je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1808
#: ../openconnect-strings.txt:3807 openssl.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
msgstr "Odpiranje datoteke CA »%s« je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1988
#: ../openconnect-strings.txt:3819 openssl.c:2029
msgid "SSL connection failure\n"
msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l875
#: ../openconnect-strings.txt:4158 pulse.c:899
msgid "Session:"
msgstr "Seja:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l990
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Point to password prompt in case that's all we use
#: ../openconnect-strings.txt:4167 pulse.c:1014
msgid "Enter user credentials:"
msgstr "Vpis poverila:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1085
#: ../openconnect-strings.txt:4188 pulse.c:1109
msgid "Current password:"
msgstr "Trenutno geslo:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1090
#: ../openconnect-strings.txt:4191 pulse.c:1114
msgid "New password:"
msgstr "Novo geslo:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1095
#: ../openconnect-strings.txt:4194 pulse.c:1119
msgid "Verify new password:"
msgstr "Overi novo geslo:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:4203 pulse.c:1142
msgid "Current password too long.\n"
msgstr "Trenutno geslo je predolgo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:4206 pulse.c:1147
msgid "New password too long.\n"
msgstr ""
"Novo geslo je predolgo.\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1773
#: ../openconnect-strings.txt:4254 pulse.c:1815
#, c-format
msgid "Authentication failure: %.*s\n"
msgstr "Overitev je spodletela: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2463
#: ../openconnect-strings.txt:4320 pulse.c:2581
msgid "Invalid ESP setup\n"
msgstr "Neveljavna nastavitev ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:4344 script.c:179
#, c-format
msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
msgstr "Opusti slabo deljenja z vključevanjem: »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4347 script.c:183
#, c-format
msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
msgstr "Opusti slabo deljenje z izključevanjem: »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l625
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l673
#: ../openconnect-strings.txt:4374 script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Oživljanje skripta »%s« za %s je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:4377 script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "Skript »%s« se je nepričakovano končal (%x)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:4380 script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "Pri izvedbi skript »%s« je vrnjena napaka %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:4386 ssl.c:125
msgid "Socket connect cancelled\n"
msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l375
#: ../openconnect-strings.txt:4407 ssl.c:377
#, c-format
msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:4410 ssl.c:410
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l435
#: ../openconnect-strings.txt:4417 ssl.c:437
#, c-format
msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l436
#: ../openconnect-strings.txt:4420 ssl.c:438
#, c-format
msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l469
#: ../openconnect-strings.txt:4426 ssl.c:471
msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:4435 ssl.c:544
#, c-format
msgid "Failed to connect to host %s\n"
msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l632
#: ../openconnect-strings.txt:4441 ssl.c:634
#, c-format
msgid "statvfs: %s\n"
msgstr "statvfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l699
#: ../openconnect-strings.txt:4450 ssl.c:701
#, c-format
msgid "statfs: %s\n"
msgstr "statfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:4456 ssl.c:793
msgid "Keystore locked"
msgstr "Zaklenjeni potegi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4459 ssl.c:794
msgid "Keystore uninitialized"
msgstr "Shramba ključev ni začeta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l797
#: ../openconnect-strings.txt:4474 ssl.c:799
msgid "Value corrupted"
msgstr "Vrednost je okvarjena"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:4477 ssl.c:800
msgid "Undefined action"
msgstr "Nedoločeno dejanje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:4498 ssl.c:1046
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "Datoteka %s je prazna datoteka.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1219
#: ../openconnect-strings.txt:4531 ssl.c:1227
#, c-format
msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
msgstr "v mirovanju %ds, preostaja še %ds.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4590 stoken.c:102
msgid "Enter credentials to unlock software token."
msgstr "Vnos poveril za odklep uporabniškega prstnega odtisa."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4593 stoken.c:108
msgid "Device ID:"
msgstr "ID naprave:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l142
#: ../openconnect-strings.txt:4596 stoken.c:142
msgid "User bypassed soft token.\n"
msgstr "Uporabnik je obšel uporabniški prstni odtis.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4600 stoken.c:148 stoken.c:234
msgid "All fields are required; try again.\n"
msgstr "Zahtevana so vsa polja; poskusite znova.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:4604 stoken.c:158 stoken.c:326
msgid "General failure in libstoken.\n"
msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l162
#: ../openconnect-strings.txt:4607 stoken.c:162
msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
msgstr "Neveljaven ID naprave ali pa ni veljavno geslo; poskusite znova.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:4610 stoken.c:166
msgid "Soft token init was successful.\n"
msgstr "Začenjanje uporabniškega prstnega odtisa je bilo uspešno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:4616 stoken.c:214
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l241
#: ../openconnect-strings.txt:4619 stoken.c:241
msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
msgstr "Napačno geslo PIN, poskusite znova.\n"

#: stoken.c:321
msgid "Generating RSA token code\n"
msgstr "Poteka ustvarjanje kode žetona RSA.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4672 tun-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Odpiranje »%s« je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l88
#: ../openconnect-strings.txt:4743 tun.c:88
msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4746 tun.c:92
msgid "Can't push IP"
msgstr "Ni mogoče objaviti IP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4749 tun.c:102
msgid "Can't set ifname"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:4755 tun.c:118
#, c-format
msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:4758 tun.c:139
msgid "open /dev/tun"
msgstr "open /dev/tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4761 tun.c:145
msgid "Failed to create new tun"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nove naprave tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l151
#: ../openconnect-strings.txt:4764 tun.c:151
msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
msgstr ""
"Podajanje opisnika datoteke TUN v načunu izločanja sporočil je spodletela."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:4771 tun.c:219 tun.c:402
#, c-format
msgid "Failed to open tun device: %s\n"
msgstr "Odpiranje naprave TUN je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l363
#: ../openconnect-strings.txt:4797 tun.c:363
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
msgstr "Neveljavno ime vmesnika »%s«; skladno mora biti z imenom »tun%%d«\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4800 tun.c:372
#, c-format
msgid "Cannot open '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:4803 tun.c:411
msgid "TUNSIFHEAD"
msgstr "TUNSIFHEAD"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4815 tun.c:468
msgid "setpgid"
msgstr "setpgid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l473
#: ../openconnect-strings.txt:4818 tun.c:473
msgid "execl"
msgstr "execl"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:4821 tun.c:478
msgid "(script)"
msgstr "(skript)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l546
#: ../openconnect-strings.txt:4824 tun.c:546
#, c-format
msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4931 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "Gostitelj »%s« je obravnavano kot neoblikovano ime gostitelja.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4934 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4937 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4940 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4943 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "Gostitelj »%s« je na naslovu »%s«.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4946 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "Gostitelj »%s« vključuje uporabniško skupino »%s«.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_sl.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l161
#: ../openconnect-strings.txt:4949 xml.c:162
#, c-format
msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
msgstr ""
"Gostitelj »%s« v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot neoblikovano "
"ime gostitelja.\n"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "_VPN Protocol"
msgstr "_Protokol VPN"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "Reported OS"
msgstr "Objavljen OS"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Uporabite _FSID za šifrirno geslo"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:12
msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates"
msgstr "Prepreči uporabniku ročno sprejemanje neveljavnih potrdil"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:13
msgid "Software Token Authentication"
msgstr "Overitev programskega žetona"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:14
msgid "Token _Mode"
msgstr "_Način žetona"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:15
msgid "Token Sec_ret"
msgstr "_Skrivnost žetona"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:17
msgid "RSA SecurID — read from ~/.stokenrc"
msgstr "RSA SecurID – preberi iz ~/.stokenrc"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:18
msgid "RSA SecurID — manually entered"
msgstr "RSA SecurID – ročno vpisano"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:19
msgid "TOTP — manually entered"
msgstr "TOTP – ročno vpisano"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:20
msgid "HOTP — manually entered"
msgstr "HOTP – ročno vpisano"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:21
msgid "Yubikey OATH"
msgstr "Yubikey OATH"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Združljivo s Cisco AnyConnect VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Združljivo s Cisco AnyConnect SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:259
msgid "Cisco AnyConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:265
msgid "Juniper/Pulse Network Connect"
msgstr "Omrežna povezava Juniper/Pulse"

#: src/nm-openvpn-service.c:534 src/nm-vpnc-service.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"neveljavna lastnost celega števila »%s«, ali pa je vrednost izven območja "
"[%d -> %d]"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Programa openconnect ni mogoče najti."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Ni določenega prehoda VPN."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Piškotek WebVPN ni na voljo."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"Storitev nm-openconnect-service omogoča vgrajeno podporo za Cisco AnyConnect "
"SSL VPN v program NetworkManager."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Odjemalec OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Odjemalec za navidezna zasebna omrežja OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Podpora za nastavljanje povezav navideznega zasebnega omrežja OpenVPN."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN je priljubljena in prilagodljiva brezplačna programska rešitev VPN."

#: auth-dialog/main.c:200 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:149
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"

#: auth-dialog/main.c:215
msgid "Challenge response"
msgstr "Izzovi odziv"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "G_eslo potrdila:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "možnost %s pričakuje med %u in %u argumentov"
msgstr[1] "možnost %s pričakuje med %u in %u argumentov"
msgstr[2] "možnost %s pričakuje med %u in %u argumentov"
msgstr[3] "možnost %s pričakuje med %u in %u argumentov"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "možnost %s ne zahteva argumentov"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "možnost %s pričakuje natanko %u argumentov"
msgstr[1] "možnost %s pričakuje natanko %u argument"
msgstr[2] "možnost %s pričakuje natanko %u argumenta"
msgstr[3] "možnost %s pričakuje natanko %u argumente"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argument %s »%s« ne more biti prazen"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argument »%s« ne more biti prazen"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument %s »%s« mora biti kodiran z UTF-8"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument »%s« mora biti kodiran z UTF-8"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "neveljaven %u-ti argument za »%s«, kjer je pričakovano število"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepodprt %u. argument %s za »%s«"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepodprt %u. argument za »%s«, ki je videti kot FQDN, vendar je podprt samo "
"naslov IPv4"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "neveljaven %u. argument za »%s«, kjer je pričakovan naslov IPv4"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "neveljaven %u-ti argument smeri ključa (key-direction) za »%s«"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "neveljaven %u. argument za »%s«"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "nezaključeno %s na položaju %lld"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "dvojni narekovaj"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "enojni narekovaj"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "na koncu je ubežna leva poševnica na položaju %lld"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"ni mogoče prebrati datoteke za preverjanje pristnosti posredovalnega "
"strežnika HTTP"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"ni mogoče prebrati uporabnika/gesla iz datoteke za preverjanje pristnosti "
"posredovalnega strežnika HTTP"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"uporabnik/geslo iz datoteke preverjanja posredniškega strežnika HTTP mora "
"biti kodirano z UTF-8"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "ni mogoče ustvariti mape »%s«"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "ni mogoče pisati predmeta blob <%s> iz vrstice %ld v datoteko (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "ni mogoče pisati predmeta blob <%s> iz vrstice %ld v datoteko »%s«"

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "proto pričakuje vrsto protokola, kot sta »udp« ali »tcp«"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepodprt argument mtu-disc"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "nepodprt argument crl-verify"

#: properties/import-export.c:1009
msgid "allow-compression: invalid argument"
msgstr "allow-compression: neveljaven argument"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepodprt argument comp-lzo"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "nepodprt argument stiskanja"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "oddaljeni ne sme vsebovati presledka"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "oddaljeni ne sme vsebovati vejice"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "oddaljeni pričakuje vrsto protokola, kot sta »udp« ali »tcp«"

#: properties/import-export.c:1271
#, c-format
msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min"
msgstr "neveljavna ključna beseda »%s« v tls-version-min"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "neveljavna vrsta verify-x509-name"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepodprt predmet blob/xml"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "nezaključen predmet blob <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "napaka v konfiguraciji: %s (vrstica %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "neznana ali nepodprta možnost"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija odjemalca OpenVPN"

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (brez oddaljenega)"

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (--pkcs12 ni mogoče "
"uporabiti s --cert ali --key)"

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (--ca ne more biti v "
"obliki PKCS#12)"

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr "Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (manjka --ca)"

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (če uporabljate eno "
"od --cert ali --key, morate uporabiti oboje)"

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (--cert ne more biti "
"v zapisu PKCS#12)."

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz ni bila veljavna konfiguracija OpenVPN (--ključ ne more "
"biti v zapisu PKCS#12)."

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "manjka argument poti"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "povezava ni veljavna povezava OpenVPN"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "povezava ni bila popolna (manjkajoči prehod)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "neuspešno pisanje datoteke: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:76 src/language/commands/crosstabs.c:1520
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:174
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:333
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:124
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrično"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO onemogočen (opuščeno)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO prilagodljiv (opuščeno)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Oddaljeni prehodi z neobveznimi vrati in protokolom (npr. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Za redundanco lahko določite več gostiteljev (kot ločila uporabite "
"vejice ali presledke).\n"
"Nastavitev: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Geslo, posredovano OpenVPN, ko je zahtevano.\n"
"Nastavitev: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki bo posredovano OpenVPN, ko je pozvano. Če je izpuščeno, "
"uporabite ime uporabnika sistema, ki aktivira povezavo.\n"
"Nastavitev: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Oddaljeni naslov IP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Smer ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Stalni ključ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Souporabna datoteka za način šifriranja statičnega ključa (ne-TLS).\n"
"Nastavitev: static <datoteka>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Naslov IP oddaljene končne točke VPN.\n"
"Nastavitev: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Naslov IP krajevneg končne točke VPN.\n"
"Nastavitev: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Navodila za način šifriranja statičnega ključa (ki ni TLS).\n"
"Če se uporablja smer ključa, mora biti nasprotna tisti, ki se uporablja na "
"vrstniku VPN. Če npr. vrstnik uporablja »1«, mora ta povezava uporabiti »0«. "
"Če niste prepričani, katero vrednost uporabiti, se obrnite na skrbnika "
"sistema.\n"
"Nastavitev: static <datoteka> [smer]</file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Napredne OpenVPN možnosti"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Uporabi _vrata prehoda po meri"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Številka vrat TCP/UDP za vrstnika (privzeta vrednost, ko ni vrat za "
"prehod).\n"
"Nastavitev: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Uporabi časovni razmik _pogajanja po meri"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Ponovno vzpostavi ključ kanala po določenem času v sekundah.\n"
"Nastavitev: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1079
msgid "_Data compression"
msgstr "Stis_kanje podatkov"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Uporabi hitro stiskanje podatkov LZO.\n"
"Nastavitev: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098
msgid ""
"Enable or disable outgoing traffic compression\n"
"config: allow-compression asym|yes"
msgstr ""
"Omogočite ali onemogočite stiskanje odhodnega prometa\n"
"Nastavitev: allow-compression asym|yes"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Uporabi povezavo _TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Uporabite TCP za komunikacijo z oddaljenim gostiteljem.\n"
"(To je privzeta nastavitev, ki se uporablja le, če za prehod ni določen "
"noben protokol.)\n"
"Nastavitev: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1169
msgid "Set _virtual device type"
msgstr "Nastavi vrsto na_videzne naprave"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Nastavi vrsto in ime navidezne omrežne naprave (TAP/TUN)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr "Nastavitev: dev-type tap | tun"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " in _ime"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Uporabi ime po meri za navidezne naprave TUN/TAP (namesto privzetih »tun« "
"ali »tap«).\n"
"Nastavitev: dev <ime>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Uporabi enoto največjega _prenosa tuneliranja (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Nastavite MTU naprave TUN na navedeno vrednost in z nje razberite povezavo "
"MTU.\n"
"Nastavitev: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Uporabi velikost paketov UDP po meri"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Omogoči notranje razčlenjevanje podatkovnih paketov z največjo velikostjo.\n"
"Nastavitev: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Omeji velikost _paketa tuneliranja TCP (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Omeji tuneliranje TCP MSS.\n"
"Nastavitev: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Poišči naključne _oddaljene gostitelje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Naključno razvrščanje seznama prehodov (oddaljenih) kot osnovni način "
"prerazporejanja obremenitve.\n"
"Nastavitev: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1365
msgid "Allo_w Pull FQDN"
msgstr "Dovo_li povlek FQDN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"Omogočite odjemalcu, da povleče imena DNS s strežnika\n"
"Nastavitev: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "_Dodaj naključni niz kot predpono za ime oddaljenega DNS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"Doda naključni niz imenu oddaljenega DNS, da se izogne predpomnjenju DNS.\n"
"Nastavitev: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1399
msgid "_IPv6 tun link"
msgstr "Povezava tun _IPv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Ustvarite povezavo za tun, ki lahko posreduje promet IPv6\n"
"Nastavitev: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Določi interval pin_ga"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping oddaljenega prek kontrolnega kanala TCP/UDP, če vsaj n sekund ni bil "
"poslan noben paket.\n"
"Nastavitev: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Določite ping za _izhod ali ponoven zagon"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Izhod ali ponovni zagon po preteku n sekund brez sprejema pinga ali drugega "
"paketa z oddaljenega.\n"
"Nastavitev: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Sprejmi pakete s preverjeno pristnostjo s poljubnega naslova (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Oddaljenemu vrstniku dovole, da spremeni svoj naslov IP in/ali številko "
"vrat, npr. zaradi protokola DHCP (to je privzeto, če --remote ni "
"uporabljen). --float, ko je določeno z --remote omogoča seji OpenVPN, da se "
"najprej poveže z vrstnikom na znanem naslovu, če pa paketi prispejo z novega "
"naslova in opravijo vse preizkuse preverjanja pristnosti, bo novi naslov "
"prevzel nadzor nad sejo. To je uporabno, ko se povezujete s vrstnikom, ki "
"ima dinamični naslov, kot je klicni uporabnik ali odjemalec DHCP.\n"
"\n"
"V bistvu --float pove OpenVPN, da sprejema overjene pakete s poljubbnega "
"naslova, ne samo naslova, ki je bil naveden v možnosti --remote .\n"
"\n"
"Nastavitev: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1551
msgid "Specify ma_x routes"
msgstr "Določi na_jvečje število poti"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Določite največje število poti, ki jih strežnik lahko določi.\n"
"Nastavitev: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifriraj pakete z algoritmom cipher. Privzeto je določen način BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"Nastavitev: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Uporabi veli_kost šifrirnega ključa po meri"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Določite šifrirni ključ na vrednost po meri. Če ni določen, se uporabi "
"privzeta velikost glede na cifre.\n"
"Nastavitev: velikost ključa <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Overi pakete z HMAC z uporabo algoritma izvlekča sporočila. Privzeta "
"vrednost je SHA1.\n"
"Nastavitev: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "_Cifra"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1699
msgid "D_ata ciphers"
msgstr "Pod_atkovne šifre"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1714
msgid "Da_ta ciphers fallback"
msgstr "Rezervne poda_tkovne šifre"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1729
msgid ""
"Configure a cipher that is used to fall back to if we could not determine "
"which cipher the peer is willing to use.\n"
"config: data-ciphers-fallback"
msgstr ""
"Prilagodite šifro, ki se uporablja za primer, če ni možno določiti, katero "
"šifro je vrstnik pripravljen uporabiti.\n"
"config: data-ciphers-fallback"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1748
msgid ""
"Restrict the allowed ciphers to be negotiated to the ciphers in cipher-list. "
"cipher-list is a colon-separated list of ciphers like AES-256-GCM:AES-128-"
"GCM.\n"
"config: data-ciphers"
msgstr ""
"Omejite dovoljene šifre, o katerih se je treba pogajati, na šifre na seznamu "
"šifer. cipher-list je seznam šifer, ločenih z dvopičjem, kot je AES-256-GCM:"
"AES-128-GCM.\n"
"config: data-ciphers"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "Overitev _HMAC"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "Onemogoči pogajanja o _šifri"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"Onemogočite pogajanja o šifri med odjemalcem in strežnikom.\n"
"Nastavitev: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1789
msgid "Verify CRL from _file"
msgstr "Preveri CRL iz _datoteke"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1794 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1821
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
msgstr ""
"Preverite potrdilo vrstnika glede na določeno datoteko v obliki PEM. CRL "
"(seznam ukinjenih potrdil, angl. certificate revocation list) se uporablja, "
"kadar je določen ključ ogrožen, vendar je celoten PKI še vedno nedotaknjen."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1804
msgid "Verify CRL from _directory"
msgstr "Preveri CRL iz _mape"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1809 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1864
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
msgstr ""
"Preverite potrdilo vrstnika tako, da si ogledate datoteke v določeni mapi. "
"Mapa mora vsebovati datoteke, imenovane kot preklicane serijske številke "
"(datoteke so lahko prazne, vsebina ni nikoli prebrana)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "Skladnost _zadeve"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Zadeva ali splošno ime za preverjanje informacij o strežniškem potrdilu.\n"
"\n"
"Nastavitev: verify-x509-name subject-or-name [način]\n"
"Nastavitev (zastareli način): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1981
msgid "Server Cert_ificate Check"
msgstr "Pre_verjanje potrdila strežnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Preverite identifikacijo strežniškega potrdila.\n"
"\n"
"Ko je omogočena, bo povezava uspešna le, če se strežniško potrdilo ujema z "
"nekaterimi pričakovanimi lastnostmi.\n"
"Ujemanje lahko velja za celoten predmet potrdila (vsa polja)\n"
"ali samo za splošno ime (polje CN).\n"
"\n"
"Zastarela možnost tls-remote je opuščena in odstranjena iz OpenVPN 2.4 in "
"novejših. Ne uporabljajte je več.\n"
"\n"
"Nastavitev: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"Nastavitev (zastareli način): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2035
msgid "Verify peer (server) certificate _usage signature"
msgstr "Overi podpis _uporabe potrdila soležnika (strežniško)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2039
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Zahtevaj, da je potrdilo soležnika podpisano izrecno z uporabo ključa na "
"osnovi pravil RFC3280 TLS."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2053
msgid "Remote peer certificate _TLS type"
msgstr "Vrsta oddaljenega potrdila _TLS soležnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Zahtevaj, da je potrdilo soležnika podpisano izrecno z uporabo ključa na "
"osnovi pravil RFC3280 TLS.\n"
"Nastavitev: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Preveri določilo nsCertType v potrdilu vrstnika (strežnika) "

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Zahtevajte, da je potrdilo vrstnika podpisano z izrecno oznako nsCertType."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "Določilo nsCert potrdila _oddaljenega vrstnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Zahtevaj, da je potrdilo soležnika podpisano z izrecnim določilom "
"nsCertType.\n"
"Nastavitev: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "_Smer ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Na nadzorni kanal TLS dodajte dodatno plast preverjanja pristnosti HMAC za "
"zaščito pred napadi DoS. V primeru načina TLS-Crypt je šifriran tudi "
"nadzorni kanal.\n"
"Nastavitev: tls-auth <datoteka> [smer] | tls-crypt <datoteka>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parameter smeri za način statičnega ključa.\n"
"V primeru, da je uporabljena določena smer ključa, mora biti ta določena "
"nasprotno, kot je določena pri drugem odjemalcu na VPN povezavi. Primer: "
"kadar odjemalec izbere vrednost '1', mora bit ta povezava določena z "
"vrednostjo '0'.  V kolikor niste prepričani, katero vrednost uporabiti, "
"stopite v stik s skrbnikom.\n"
"config: tls-auth <datoteka> [smer]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Datoteka _ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Dodaj dodatno plast šifriranja ali overjanje HMAC."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2300
msgid "_Extra Certificates"
msgstr "_Dodatna potrdila"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Določite datoteko, ki vsebuje eno ali več potrdil PEM (povezanih skupaj), ki "
"dopolnjujejo krajevno verigo potrdil.\n"
"Nastavitev: extra-certs <datoteka>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2356
msgid "TLS ci_pher string"
msgstr "Niz _šifer TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2369
msgid ""
"Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working "
"with VPNs using deprecated hashing schemes."
msgstr ""
"Nastavite vrednost za parameter —tls-cipher. To je lahko koristno za delo z "
"VPN-ji z uporabo zastarelih shem razprševanja."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Dodatno preverjanje pristnosti TLS ali šifriranje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "Določa najm in najv dovoljeno različico za TLS."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "Nadzor različic TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2445
msgid "TLS mi_n version"
msgstr "_Najm. različica TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" Nastavi najnižjo različico TLS, ki jo bomo sprejeli od vrstnika (privzeto "
"je »1.0«).  Primeri za različico vključujejo »1.0«, »1.1« ali »1.2«."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "Naj_v različica TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2483
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported).  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
"Nastavite najvišjo različico TLS, ki jo bomo uporabili (privzeto je podprta "
"najvišja različica).  Primeri za različico vključujejo »1.0«, »1.1« ali "
"»1.2«."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "_ali najvišji"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2496
msgid ""
"If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS "
"version supported by the local SSL implementation."
msgstr ""
"Če je nastavljeno in različica ni prepoznana, bo sprejeta samo najvišja "
"različica TLS, ki jo podpira krajevna implementacija SSL."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Overitev TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Vrsta posredniškega strežnika: HTTP ali SOCKS.\n"
"Nastavitev: http-proxy ali socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Vrsta posredniškega strežnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Možnost je treba izbrati, če je za dostop do medmrežja zahtevana uporaba "
"posredniškega strežnika.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2597
msgid "S_erver Address"
msgstr "Naslov stre_žnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Poveže se z oddaljenim gostiteljem prek posredovalnega strežnika s tem "
"naslovom.\n"
"Nastavitev: http-proxy ali socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Poveže se z oddaljenim gostiteljem prek posredovalnega strežnika s temi "
"vrati.\n"
"Nastvitev: http-proxy ali socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Ob napakah poskušaj dejanje ponoviti v _nedogled"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Ob napakah posredovalnega strežnika poskušaj brez konca. Izvede navidezno "
"ponastavitev SIGUSR1.\n"
"Nastavitev: http-proxy-retry ali socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "_Uporabniško ime posredniškega strežnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Geslo _posredniškega strežnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Uporabniško ime posredniškega stražnika HTTP/SOCKS za OpenVPN ob zahtevi."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Geslo posredovalnega strežnika HTTP/Socks, posredovano OpenVPN, ko je "
"zahtevano."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "_Pokaži geslo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2783
msgid "Path mtu _discovery"
msgstr "_Odkritje poti mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2817
msgid "Connect _timeout"
msgstr "_Časovni potek povezave"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Časovna omejitev v sekundah pred poskušanjem naslednjega strežnika. Ta "
"časovna omejitev vključuje časovne omejitve posredniške povezave in TCP.\n"
"Nastavitev: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2848
msgid "_Push peer info"
msgstr "Poti_sni podatke o vrstniku"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"Potisnite dodatne informacije o odjemalcu na strežnik.\n"
"Nastavitev: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Izberi statični ključ OpenVPN ..."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "Izberite datoteko CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "Izberite mspo CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "Izberite datoteko ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "Izberite dodatno datoteko potrdila"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Stalni ključi OpenVPN (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Ne preverjaj identifikacije potrdila"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Natančno preveri celotno zadevo"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099 ../properties/advanced-dialog.c:511
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Natančno preveri ime"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Preveri ime s predpono"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Delno preveri zadevo (zastareli način, močno odsvetujemo)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Geslo s potrdilom (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Združljivo s strežnikom OpenVPN."

#: shared/utils.c:246 ../shared/utils.c:307
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "neveljaven znak ločila »%c«"

#: shared/utils.c:253 ../shared/utils.c:314
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "neveljaven znak, ki ni utf-8"

#: shared/utils.c:281 ../shared/utils.c:343
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "prazen gostitelj"

#: shared/utils.c:291 ../shared/utils.c:355
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "neveljavna vrata"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "neveljaven protokol"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "neveljaven naslov »%s«"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Uporabniško ime je obvezno."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Geslo je obvezno."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Uporabniško ime in geslo sta obvezna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Zahtevano je geslo zasebnega ključa."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Zahtevano je uporabniško ime posredovalnega strežnika HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Zahtevano je geslo posredovalnega strežnika HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Zahtevana sta uporabniško ime in geslo posredovalnega strežnika HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Programa openconnect ni mogoče najti"

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Neveljavna številka vrat »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Neveljavna vrsta posredniškega strežnika »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Neveljavna vrsta posredniškega strežnika »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Neveljavno trajanje ping »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Neveljavno trajanje ping-exit »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Neveljavno trajanje ping-restart »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Neveljaven časovni potek povezave »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Neveljaven argument max-routes »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Neveljavna velikost ključa »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Neveljavna konfiguracija s tls-remote in verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Neveljaven verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Neveljavna časovna vrednost obnovitve »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Neveljavna velikost TUN MTU »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Neveljavna velikost paketov »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:2025
msgid ""
"A CRL directory can only be specified for connections available to all users"
msgstr ""
"Mapo CRL lahko navedete le za povezave, ki so na voljo vsem uporabnikom"

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Neznana vrsta povezave »%s«."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Uporabnika »%s« ni mogoče najti, preverite NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče najti, preverite NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Neobravnavana overitev na čakanju."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"Storitev nm-openvpn-service omogoča podporo OpenVPN znotraj programa "
"NetworkManager."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:10
msgid "PPTP VPN client"
msgstr "Odjemalec PPTP VPN"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for PPTP virtual private networks"
msgstr "Odjemalec za virtualna zasebna omrežja PPTP"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections."
msgstr "Podpora za nastavljanje zasebnih navidezni povezav v omrežju PPTP."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft."
msgstr "Združljivo z Microsoftovim in drugimi strežniki PPTP."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point protokol tuneliranja (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Združljivo z Microsoftovim in drugimi PPTP VPN strežniki."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Programa odjemalca pptp ni mogoče najti."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Ni določenega prehoda VPN."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:929
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Programa pppd ni mogoče najti."

#: src/nm-pptp-service.c:810
#, c-format
msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "ni mogoče pretvoriti prehoda PPTP VPN naslova IP »%s« (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:828
#, c-format
msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "ni mogoče poiskati prehoda PPTP VPN naslova IP »%s« (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:852
#, c-format
msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”"
msgstr "ni vrnjenega uporabnega naslova za prehod PPTP VPN »%s«"

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Prehod PPTP manjka ali pa ni veljaven."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"Storitev nm-pptp-service omogoča podporo PPTP VPN (združljivo z "
"Microsoftovimi storitvami) za program NetworkManager."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti PPTP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181
msgid "_Security:"
msgstr "_Varnost:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:283
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Uporabi število enot _po meri:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"Naslov IP oziroma ime strežnika PPTP.\n"
"Nastavitev: prvi parameter protokola PPTP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Geslo poslano na PPTP ob zahtevi."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Pripenjanje imena domene <domain> k imenu krajevnega gostitelja za "
"overitev.\n"
"Nastavitev: domena <domain>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:521
msgid "Advance_d…"
msgstr "_Napredno …"

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Združljivo s strežnikom SSH."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Napredne SSH možnosti"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Oddaljeni naslov IP:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Krajevni naslov IP:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:24 ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Overitev</b>"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "neveljaven naslov '%s'"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1010
msgid "Could not find the ssh binary."
msgstr "Programa openconnect ni mogoče najti"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Neveljavna številka vrat '%s'."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Neveljavna velikost TUN MTU '%s'."

#: ../auth-dialog/main.c:370
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Overi VPN %s"

#: ../auth-dialog/main.c:391
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Geslo posrednega strežnika HTTP:"

#: ../properties/advanced-dialog.c:495
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Ne preveri identifikacije potrdila"

#: ../properties/advanced-dialog.c:503
msgid "Verify subject exactly"
msgstr "Natančno preveri zadevo"

#: ../properties/advanced-dialog.c:519
msgid "Verify name by suffix"
msgstr "Preveri ime s pripono"

#: ../properties/advanced-dialog.c:569
msgid "TLS 1.2 (Default)"
msgstr "TLS 1.2 (privzeto)"

#: ../properties/advanced-dialog.c:577 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:305
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Protokol SSTP (Secure Socket Tunneling Protocol)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:36
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Združljivo z Microsoftovim in drugimi SSTP VPN strežniki."

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:313 ../properties/nm-sstp-editor.c:341
#, c-format
msgid "file is not a certificate"
msgstr "datoteka ni potrdilo"

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:364
#, c-format
msgid "file is not a private key"
msgstr "datoteka ni zasebni ključ"

#: ../shared/utils.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine"
msgstr "Inicializacija kripto pogona ni uspela"

#: ../shared/utils.c:85
#, c-format
msgid "Failed to get subject name"
msgstr "Pridobivanje imena zadeve ni uspelo"

#: ../shared/utils.c:121 ../shared/utils.c:135
#, c-format
msgid "Failed to load certificate"
msgstr "Nalaganje potrdila ni uspelo"

#: ../shared/utils.c:128
#, c-format
msgid "Failed to initialize certificate"
msgstr "Inicializacija potrdila ni uspela"

#: ../shared/utils.c:185
#, c-format
msgid "Failed to parse pkcs12 file"
msgstr "Razčlenjevanje datoteke PKCS12 ni uspelo"

#: ../shared/utils.c:191
#, c-format
msgid "Failed to import pkcs12 file"
msgstr "Uvoz datoteke PKCS12 ni uspel"

#: ../shared/utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to initialize pkcs12 structure"
msgstr "Inicializacija strukture PKCS12 ni uspela"

#: ../shared/utils.c:239
#, c-format
msgid "Failed to decrypt private key"
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa ni uspelo"

#: ../shared/utils.c:249
#, c-format
msgid "Failed to initialize private key"
msgstr "Inicializacija zasebnega ključa ni uspela"

#: ../shared/utils.c:257
#, c-format
msgid "Failed read file"
msgstr "Branje datoteke ni uspelo"

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Programa odjemalca sstp ni mogoče najti."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1050
msgid "Invalid private key file"
msgstr "Neveljavna datoteka zasebnega ključa"

#: ../src/nm-sstp-service.c:1188
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Prehod SSTP manjka ali pa ni veljaven."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1501
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"Storitev nm-sstp-service omogoča podporo SSTP VPN (združljivo z "
"Microsoftovimi storitvami) za program NetworkManager."

#: auth-dialog/main.c:186
msgid "Group Password"
msgstr "Skupinsko geslo"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Skupinsko geslo:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco VPN združljivi odjemalec (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Združljivo z različnimi prehodi; Cisco, Juniper, Netscreen in Sonicwall "
"IPSec VPN."

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"Datoteka z nastavitvami za VPN »%s« določa, da mora biti promet VPN "
"tuneliran s TCP, kar pa trenutno v vpnc ni podprto.\n"
"\n"
"Povezavo je še vedno mogoče ustvariti z onemogočenim TCP tuneliranjem, "
"vendar lahko ne deluje po pričakovanjih."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Varno (privzeto)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Šibko (ni priporočeno)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Brez (nezavarovan način)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (privzeto)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:741
msgid "Fortigate"
msgstr "Fortigate"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "Uporabi NAT-T, kadar je na voljo (privzeto)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "Vedno uporabi NAT-T"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH skupina 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH skupina 2 (privzeto)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH skupina 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:781 properties/nm-vpnc-editor.c:819
msgid "DH Group 14"
msgstr "DH skupina 14"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:784 properties/nm-vpnc-editor.c:822
msgid "DH Group 15"
msgstr "DH skupina 15"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:787 properties/nm-vpnc-editor.c:825
msgid "DH Group 16"
msgstr "DH skupina 16"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:790 properties/nm-vpnc-editor.c:828
msgid "DH Group 17"
msgstr "DH skupina 17"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:793 properties/nm-vpnc-editor.c:831
msgid "DH Group 18"
msgstr "DH skupina 18"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Strežnik (privzeto)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH skupina 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:219
#, c-format
msgid "property “%s” contains a newline character"
msgstr "lastnost »%s« vsebuje znak za novo vrstico"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr "lastnost »%s« poti datoteke »%s« ni absolutna, ali pa mesto ne obstaja"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "neupravljana lastnost »%s« vrste %d"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Programa vpnc ni mogoče najti."

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "Možnost nastavitve »%s« ni veljavna, ali pa ni znana."

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "Možnost nastavitve »%s« ni celoštevilska vrednost."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "program vpnc ne podpira interaktivnih zahtev"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr "Ni mogoče uporabiti gesel, ker je interaktivni način onemogočen."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr "Zahteve ni mogoče izvesti, ker ni zahtevana overitev."

#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr ""
"Zahteve ni mogoče izvesti, ker zahtevane podrobnosti »%s« niso ponujene."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Storitev nm-vpnc-service omogoča podporo Cisco Legacy IPSec VPN za program "
"NetworkManager."

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Omogoči ali onemogoči sistemske omrežne povezave"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo omogočanje ali onemogočanje omrežnih povezav."

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:22
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "Znova naloži prilagoditev za NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:23
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr ""
"Sistemska pravila preprečujejo vnovično nalaganje programa NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Postavi program NetworkManager v mirovanje ali iz njega (možnost je "
"namenjena upravljanju napajanja)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo postavitev programa NetworkManager v "
"mirovanje ali iz njega."

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Omogoči ali onemogoči naprave Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo omogočanja ali onemogočanje naprav Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Omogoči ali onemogoči naprave mobilnih širokopasovnih storitev"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečuje omogočanja ali onemogočanje mobilne "
"širokopasovne naprave"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Omogoči ali onemogoči mobilne širokopasovne naprave WiMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo omogočanje ali onemogočanje mobilnih "
"širokopasovnih naprav WiMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Dovoli nadzor omrežnih povezav"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Sistemska določila preprečujejo nadzor omrežnih povezav"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:78
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "Omogoči nadzorapregledov omrežja Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:79
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "Sistemska določila preprečujejo pregled omrežja Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Souporaba povezave preko zaščitenega omrežja Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistemska pravila preprečujejo souporabo povezav preko zaščitenega omrežja "
"Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Souporaba povezave preko odprtega omrežja Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistemska pravila preprečujejo souporabo povezav preko odprtega omrežja Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Spremeni osebne omrežne povezave"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo spreminjanje osebnih omrežnih nastavitev"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Spremeni omrežne povezave za vse uporabnike"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo spreminjanje sistemskih nastavitev za vse "
"uporabnike"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Spremeni trajno sistemsko ime gostitelja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Sistemska pravila preprečujejo spremembo imena gostitelja trajnega sistema"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:136
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Spremeni trajne splošnne nastavitve DNS"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:137
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"Sistemski pravilnik preprečuje spreminjanje vztrajne globalne prilagoditve "
"DNS"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:146
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr "Izvedite kontrolno točko ali povrnitev prilagoditve vmesnikov"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:147
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr ""
"Sistemski pravilnik preprečuje ustvarjanje kontrolne točke ali njeno "
"povrnitev"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:156
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "Omogoči ali onemogoči statistične podatke o napravah"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:157
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr ""
"Sistemski pravilnik preprečuje omogočanje ali onemogočanje statističnih "
"podatkov o napravah"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:165
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "Omogoči ali onemogoči preverjanje povezljivosti"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:166
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr ""
"Sistemska določila preprečujejo omogočanje ali onemogočanje preverjanj "
"povezljivosti"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: src/core/NetworkManagerUtils.c:121
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:118
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8993
msgid "ADSL connection"
msgstr "Povezava ADSL"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1316
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Omrežje %s"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303
msgid "NAP requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "Zahtevano je NAP, vendar naprava Bluetooth ne podpira NAP"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:316
msgid "NAP connection"
msgstr "Povezava NAP"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:323
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "Zahtevan je PAN, vendar naprava Bluetooth ne podpira NAP"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr ""
"Povezave PAN ne morejo določiti nastavitev GSM, CDMA ali serijskih nastavitev"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:351
msgid "PAN connection"
msgstr "Povezava PAN"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:358
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN je zahtevan, vendar naprava Bluetooth ne podpira DUN"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:371
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "Povezava DUN mora vključevati nastavitev GSM ali CDMA"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:382
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:918
msgid "GSM connection"
msgstr "Povezava GSM"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:384
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:938
msgid "CDMA connection"
msgstr "Povezava CDMA"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:392
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Neznana/neobdelana vrsta povezave Bluetooth"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:416
msgid "connection does not match device"
msgstr "povezava se ne ujema z napravo"

#: src/core/devices/nm-device-6lowpan.c:154
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "Povezava 6LOWPAN"

#: src/core/devices/nm-device-bond.c:94
msgid "Bond connection"
msgstr "Povezava vezi"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:165
msgid "Bridge connection"
msgstr "Povezava mosta"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Žična povezava %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1640
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9037
msgid "Veth connection"
msgstr "Povezava Veth"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1697
msgid "PPPoE connection"
msgstr "Povezava PPPoE"

#: src/core/devices/nm-device-infiniband.c:160
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9008
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "Povezava InfiniBand"

#: src/core/devices/nm-device-ip-tunnel.c:403
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "Povezava IP-tunela"

#: src/core/devices/nm-device-loopback.c:67
msgid "Loopback connection"
msgstr "Povezava s povratno zanko"

#: src/core/devices/nm-device-macvlan.c:355
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "Povezava MACVLAN"

#: src/core/devices/nm-device-tun.c:144
msgid "TUN connection"
msgstr "Povezava TUN"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:370
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9038
msgid "VLAN connection"
msgstr "Povezava VLAN"

#: src/core/devices/nm-device-vrf.c:185
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9040
msgid "VRF connection"
msgstr "Povezava VRF"

#: src/core/devices/nm-device-vxlan.c:385
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9041
msgid "VXLAN connection"
msgstr "Povezava VXLAN"

#: src/core/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "Povezava WPAN"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:131
msgid "Team connection"
msgstr "Povezava skupine"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:34
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s ni združljiv s statičnimi ključi WEP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:69
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Preverjanje pristnosti LEAP zahteva uporabniško ime LEAP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:81
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Uporabniško ime LEAP zahteva preverjanje pristnosti »leap«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:96
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Preverjanje pristnosti LEAP zahteva upravljanje ključev IEEE 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:118
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Preverjanje pristnosti LEAP ni združljivo z načinom Ad-Hoc"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:130
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Preverjanje pristnosti LEAP ni združljivo z nastavitvijo 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:150
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"povezava s preverjanjem pristnosti »%s« ne more uporabljati upravljanja "
"ključev WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:163
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr ""
"povezava s preverjanjem pristnosti »%s« ne more določiti protokolov WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:181
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:200
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr "povezava s preverjanjem pristnosti »%s« ne more določiti šifer WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:214
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr "povezava s preverjanjem pristnosti »%s« ne more določiti gesla WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:247
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "Za dinamični WEP potrebujete nastavitev 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:257
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:289
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "Za dinamični WEP potrebujete »odprto« (»open«) preverjanje pristnosti"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:274
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "Za dinamični WEP potrebujete upravljanje ključev »ieee8021x«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:325
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Preverjanje pristnosti WPA-PSK ni združljivo s 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:335
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "Za WPA-PSK potrebujete »odprto« (»open«) preverjanje pristnosti"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:349
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "Dostopna točka ne podpira PSK, vendar nastavitev to zahteva"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:364
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol"
msgstr "Preverjanje pristnosti WPA Ad-Hoc zahteva protokol 'rsn'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:377
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher"
msgstr "Preverjanje pristnosti WPA Ad-Hoc zahteva parno šifro »ccmp«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:390
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher"
msgstr "WPA Ad-Hoc zahteva skupinsko šifro »ccmp«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:421
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Preverjanje pristnosti WPA-EAP zahteva nastavitev 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:431
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP zahteva »odprto« preverjanje pristnosti"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:444
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Nastavitev 802.1x zahteva upravljanje ključev »wpa-eap«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:458
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr ""
"Dostopna točka ne podpira standarda 802.1x, vendar jo nastavitev zahteva"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:488
msgid "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key management"
msgstr "Način Ad-Hoc zahteva upravljanje ključev »none« ali »wpa-psk«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:500
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Način Ad-Hoc ni združljiv z varnostjo 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:509
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Način Ad-Hoc ni združljiv z varnostjo LEAP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:521
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Način Ad-Hoc zahteva preverjanje pristnosti »open«"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:565
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:600
msgid "connection does not match access point"
msgstr "povezava se ne ujema z dostopno točko"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:673
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr "Dostopna točka ni šifrirana, vendar nastavitev določa varnost"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:761
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti WPA ni združljivo z LEAP brez EAP (izvirnik) ali "
"dinamičnim WEP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:774
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti WPA ni združljivo s preverjanjem pristnosti s ključem "
"v skupni rabi"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:849
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Varnostnih podatkov AP ni bilo mogoče določiti"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:323
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "#Ustvarjeno z upravljalnikom omrežij\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:336
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Združeno iz %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:85
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Zapisovanje v %s je spodletelo: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:126 src/core/main-utils.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti »%s«: %s"

#: src/core/main-utils.c:195
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %lld)\n"
msgstr "%s se že izvaja (PID %lld)\n"

#: src/core/main-utils.c:263 src/core/main.c:368
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Uporabite --help za prikaz seznam veljavnih možnosti.\n"

#: src/core/main.c:164 src/core/main.c:379
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Branje prilagoditev je spodletelo: %s\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Izpiši različico programa NetworkManager in končaj"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Raven dnevnika: ena od [%s]"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Beleži domene, ločene z »,«: poljubna kombinacija [%s]"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Določite mesto datoteke PID"

#: src/core/main.c:240
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Izpiši prilagoditev programa NetworkManager in končaj"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"Program NetworkManager nadzoruje vse omrežne povezave in samodejno\n"
"izbere najboljšo povezavo. Uporabniku dovoljuje tudi določanje\n"
"brezžičnih dostopnih točk, s katerimi naj se povezujejo\n"
"brezžični omrežni vmesniki računalnika."

#: src/core/main.c:402
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Opravila ni mogoče pretvoriti za ozadnje delovanje: %s [napaka %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:545 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2176
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4366
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "»%s« ni veljavno"

#: src/core/nm-config.c:567
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "Slaba možnost »%s«: "

#: src/core/nm-config.c:584
msgid "Config file location"
msgstr "Mesto datoteke nastavitev"

#: src/core/nm-config.c:591
msgid "Config directory location"
msgstr "Mesto mape prilagoditev"

#: src/core/nm-config.c:598
msgid "System config directory location"
msgstr "Mesto mape za prilagoditev sistema"

#: src/core/nm-config.c:605
msgid "Internal config file location"
msgstr "Mesto notranje datoteke nastavitev"

#: src/core/nm-config.c:612
msgid "State file location"
msgstr "Mesto datoteke stanja"

#: src/core/nm-config.c:619
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "Datoteka stanja za no-auto-default"

#: src/core/nm-config.c:626
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Seznam vstavkov, ločenih z vejico"

#: src/core/nm-config.c:633
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Izhod po začetni prilagoditvi"

#: src/core/nm-config.c:640
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Ne postani prikriti proces in beleži na stderr"

#: src/core/nm-config.c:649
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Naslov HTTP(s) za preverjanje povezljivosti v omrežje"

#: src/core/nm-config.c:656
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Čas med preverjanji povezave v sekundah"

#: src/core/nm-config.c:663
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Pričakovan začetek odziva"

#: src/core/nm-config.c:672
msgid "NetworkManager options"
msgstr "Možnosti programa NetworkManager"

#: src/core/nm-config.c:673
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "Pokaži možnosti programa NetworkManager"

#: src/core/nm-manager.c:6998 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9039
msgid "VPN connection"
msgstr "Povezava VPN"

#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:9028
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2395
msgid "invalid json"
msgstr "Neveljaven JSON"

#: src/libnm-client-impl/nm-client.c:3818
#, c-format
msgid "request succeeded with %s but object is in an unsuitable state"
msgstr "Zahteva je uspela z %s, vendar je predmet v neprimernem stanju"

#: src/libnm-client-impl/nm-client.c:3910
#, c-format
msgid "operation succeeded but object %s does not exist"
msgstr "Operacija je bila uspešna, vendar predmet %s ne obstaja"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:40
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "neveljaven vrstnik, ki se začne pri %s:%zu: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:171
msgid ""
"The name of the WireGuard config must be a valid interface name followed by "
"\".conf\""
msgstr ""
"Ime prilagoditve WireGuard mora sestavljati veljavno ime vmesnika, ki mu "
"sledi ».conf«"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:454
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "neprepoznana vrstica na %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:461
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "Neveljavna vrednost za »%s« pri %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:469
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "Meveljavna skrivnost »%s« na %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:593
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "Ustvarjanje povezave WireGuard ni uspela: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-adsl.c:66
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava ADSL."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bond.c:104
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava vezi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "Povezava ni bila mostna povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:133
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava Bluetooth."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:141
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "Povezava je vrste Bluetooth NAP."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:152
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Neveljaven naslov Bluetooth za napravo."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:161
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Naslovi Bluetooth naprave in povezave se ne ujemajo."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:173
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "Naprava nima zmogljivosti Bluetooth, ki jih zahteva povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:71
#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:89
#: src/libnm-client-impl/nm-device-loopback.c:50
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:83
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:57
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:83
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "Povezava ni določila imena vmesnika."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:189
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava Ethernet ali PPPoE."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:206
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "Povezava in naprava se razlikujeta v podkanalih S390."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:223
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "Neveljaven naslov MAC naprave %s."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:231
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "Številki MAC naprave in povezave se ne ujemata."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:243
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "Neveljaven MAC na črnem seznamu: %s."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:252
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "Naprava MAC (%s) je pri povezavi na črni listi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:80
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "Povezava ni bila splošna povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:90
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava InfiniBand."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:100
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:481
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Neveljaven naslov MAC naprave."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:110
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:490
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Kode MAC naprave in povezave se niso ujemale."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ip-tunnel.c:285
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava IP tunela."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-loopback.c:41
msgid "The connection was not a loopback connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava s povratno zanko."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-macvlan.c:151
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava MAC-VLAN."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:181
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "Povezava ni bila modemska povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:191
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "Povezava ni bila veljavna modemska povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:200
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "Napravi primanjkuje zmogljivosti, ki jih zahteva povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-olpc-mesh.c:103
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava OLPC Mesh."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:74
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava ovs_bridge."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:48
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava ovs_interface."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:74
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava ovs_port."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-team.c:124
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava skupine."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:204
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "Povezava ni bila tun povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:215
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "Načina naprave in povezava se nista ujemala"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava VLAN."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:131
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Identifikatorji VLAN naprave in povezave se niso ujemali."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:148
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "Naslov strojne opreme naprave in povezave se nista ujemala."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vrf.c:65
msgid "The connection was not a VRF connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava VRF."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vrf.c:74
msgid "The VRF table of the device and the connection didn't match."
msgstr "Tabela VRF naprave in povezava se nista ujemali."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:383
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava VXLAN."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:393
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Identifikatorji VXLAN za napravo in povezava se niso ujemali."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi-p2p.c:266
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "Povezava ni bila brezžična povezava P2P."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:470
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "Povezava ni bila brezžična povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:511
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "Naprava nima zmogljivosti WPA, ki jih zahteva povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:521
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "Naprava nima zmogljivosti WPA2/RSN, ki jih zahteva povezava."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wpan.c:38
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "Povezava ni bila povezava wpan."

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1768
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Mreževina OLPC"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1770
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "Odpri vmesnik vSwitch"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1772
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "Odpri vrata vSwitch"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1774
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "Odpri most vSwitch"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1776
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1790
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1792
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1794
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1796
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1798
msgid "Tun"
msgstr "Tun"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1800
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3361 src/nmtui/nm-editor-utils.c:152
msgid "Veth"
msgstr "Veth"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1806
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1808
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1810
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1814
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "Wi-Fi P2P"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1816
msgid "VRF"
msgstr "VRF"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1820
msgid "HSR"
msgstr "Visoke hitrosti"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1822
msgid "IPVLAN"
msgstr "IPVLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1886
msgid "PCI"
msgstr ""
"Informacijski modul <acronym>PCI</acronym>-bus/nameščenih <acronym>PCI</"
"acronym> kartic"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2187
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2206
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2866
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "Povezava ni bila veljavna: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2878
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match"
msgstr "Imena vmesnikov naprave in povezave se ne ujemata"

#: src/libnm-client-impl/nm-secret-agent-old.c:1384
msgid "registration failed"
msgstr "registracija ni uspela"

#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-plugin-old.c:807
#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-service-plugin.c:1075
msgid "No service name specified"
msgstr "Ime storitve ni določeno"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:288
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr "»%s« ni veljaven: lastnosti morajo biti določene kot »ključ=vrednost«"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:302
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "»%s« ni veljaven ključ"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:307
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "podvojeni ključ »%s«"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:321
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "število za »%s« je izven obsega"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:326
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "vrednost za »%s« mora biti število"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:339
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "vrednost za »%s« mora biti logična vrednost"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:348
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "manjkajoči atribut »name«"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:357
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "neveljavno ime »name« »%s«"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:370
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "atribut »%s« ni veljaven za »%s«"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:425
msgid "property cannot be an empty string"
msgstr "lastnost ne more biti prazen niz"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:442
msgid "property cannot be longer than 255 bytes"
msgstr "lastnost ne sme biti daljša od 255 bajtov"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:453
msgid "property cannot contain any nul bytes"
msgstr "lastnost ne sme vsebovati nobenih ničenih bajtov"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:474
msgid "invalid DSCP value; allowed values are: 'CS0', 'CS4', 'CS6'"
msgstr "neveljavna vrednost DSCP; dovoljene vrednosti so: »CS0«, »CS4«, »CS6«"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:508
msgid "NULL DHCP range; it should be provided as <START_IP>,<END_IP>."
msgstr "Obseg DHCP NULL; navesti ga je treba kot <ZAČETNI_IP>,<KONČNI_IP>."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:520
msgid "Non-NULL range and NULL addresses detected."
msgstr "Zaznan obseg brez NULL in naslovi NULL."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:529
msgid "Invalid DHCP range; it should be provided as <START_IP>,<END_IP>."
msgstr ""
"Neveljaven obseg DHCP; navesti ga je treba kot <ZAČETNI_IP>,<KONČNI_IP>."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:538
msgid "Start IP has invalid length."
msgstr "Začetni IP ima neveljavno dolžino."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:549
msgid "Start IP is invalid."
msgstr "Začetni IP je neveljaven."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:557
msgid "End IP is invalid."
msgstr "Končni IP je neveljaven."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:565
msgid "Start IP should be lower than the end IP."
msgstr "Začetni IP mora biti nižji od končnega IP-ja."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:594
msgid "Requested range is not in any network configured on the interface."
msgstr "Zahtevani obseg ni v nobenem omrežju, ki je prilagojeno na vmesniku."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:615
#, c-format
msgid ""
"Invalid DHCP lease time value; it should be either default or a positive "
"number between %u and %u or %s."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost časa najema DHCP; To mora biti privzeto ali pozitivno "
"število med %u in %u ali %s."

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:754
msgid "the string is empty"
msgstr "niz je prazen"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:777
#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:805
msgid "the DNS-over-TLS server name is empty"
msgstr "ime strežnika DNS-over-TLS je prazno"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:785
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid IP address or a supported URI"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov IP ali podprti URI"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:822
msgid "unterminated square bracket"
msgstr "nekončani oglati oklepaj"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:836
msgid "the interface name is too long"
msgstr "ime vmesnika je predolgo"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:850
#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:871
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid port number"
msgstr "»%s« ni veljavna številka vrat"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:880
msgid "IPv6 addresses must be enclosed in square brackets"
msgstr "Naslovi IPv6 morajo biti v oglatih oklepajih"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:888
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid IP address"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov IP"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:897
msgid "the server name is only supported for DNS-over-TLS"
msgstr "ime strežnika je podprto samo za DNS-over-TLS"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:907
msgid "the scope-id is only supported for IPv6 link-local addresses"
msgstr "scope-id je podprt samo za naslove link-local IPv6"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1077
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:82
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:93
msgid "missing key"
msgstr "manjkajoči ključ"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1085
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:90
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:101
msgid "key is too long"
msgstr "ključ je predolg"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1092
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:97
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:108
msgid "key must be UTF8"
msgstr "ključ mora biti UTF8"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:106
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:155
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "ključ vsebuje neveljavne znake"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1129
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:195
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:182
msgid "value is missing"
msgstr "manjka vrednost"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1138
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:204
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:191
msgid "value is too large"
msgstr "vrednost je prevelika"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:1146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:212
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:199
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "vrednost ni veljaven UTF8"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:424
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "napačna vrsta; moral bi biti seznam nizov."

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:513
msgid "unknown setting name"
msgstr "neznano ime nastavitve"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:525
msgid "duplicate setting name"
msgstr "podvojeno ime nastavitve"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:941
msgid "has an invalid UUID"
msgstr "ima neveljaven UUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:946
msgid "has a UUID that requires normalization"
msgstr "ima UUID, ki zahteva normalizacijo"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:951
msgid "has duplicate UUIDs"
msgstr "ima podvojene UUID-je"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1936
msgid "setting not found"
msgstr "nastavitve ni mogoče najti"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1990
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2015
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2040
msgid "setting is required for non-port connections"
msgstr "nastavitev je potrebna za povezav mimo vrat"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2003
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2028
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2053
msgid "setting not allowed in port connection"
msgstr "Nastavitev ni dovoljena v povezavi vrat"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2166
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Nepričakovana napaka pri normalizaciji povezave"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2227
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Nepričakovana napaka pri preverjanju povezave"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2264
#, c-format
msgid "unexpected uuid %s instead of %s"
msgstr "nepričakovan uuid %s namesto %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2641
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2678
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2696
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2834
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:171
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:126
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:190
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:207
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:142
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1424
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1462
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1961
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5632
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:97
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:545
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:106
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:912
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1100
msgid "property is missing"
msgstr "manjka lastnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3355
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP-tunel"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3359
msgid "TUN/TAP"
msgstr "TUN/TAP"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile-utils.c:174
msgid "Value cannot be interpreted as a list of numbers."
msgstr "Vrednosti ni mogoče tolmačiti kot seznama števil."

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile-utils.c:303
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "vrednost ni celo število v obsegu [%lld, %lld]"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:334
msgid "ignoring missing number"
msgstr "Ignoriranje manjkajoče številke"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:346
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "Ignoriranje neveljavne številke »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:375
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "ignoriranje neveljavnega naslova %s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:421
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "Ignoriranje neveljavnega prehoda »%s« za pot %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:443
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "ignoriranje neveljavne poti %s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:621
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "nepričakovan znak »%c« za naslov %s: »%s« (položaj %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:637
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "nepričakovan znak »%c« za %s: »%s« (položaj %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:653
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "nepričakovan znak »%c« v dolžini predpone za %s: »%s« (položaj %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:670
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "smeti na koncu vrednosti %s: »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:680
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "opuščeno podpičje na koncu vrednosti %s: »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:699
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "neveljavna dolžina predpone za %s »%s«, vrnjeno na privzeto %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:711
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "manjkajoča dolžina predpone za %s »%s«, vrnjeno na privzeto %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:959
#, c-format
msgid ""
"ignoring gateway \"%s\" from \"address*\" keys because the \"gateway\" key "
"is set"
msgstr ""
"ignoriranje prehoda »%s« iz ključev »address*«, ker je nastavljen ključ "
"»gateway«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1079
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:370
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-other-config.c:208
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:368
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "Neveljavna vrednost za »%s«: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1168
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s': %s"
msgstr "prezrtje  neveljavnega naslova IPv%c strežnika DNS »%s«: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1217
#, c-format
msgid ""
"normalizing invalid separator ',' or ' ' in DNS search value '%s', only ';' "
"will be valid separators in keyfiles in the future"
msgstr ""
"normalizacija neveljavnega ločila ',' ali ' ' v vrednosti iskanja DNS '%s', "
"samo ';' bodo v prihodnosti veljavna ločila v datotekah s ključi"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1246
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1666
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "neveljavna možnost »%s«, uporabite eno izmed [%s]"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1326
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "ignoriranje neveljavnega naslova MAC"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1402
#, c-format
msgid "ignoring invalid bond option %s%s%s = %s%s%s: %s"
msgstr "Prezrtje možnosti neveljavne vezave %s%s%s = %s%s%s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1592
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "ignoriranje neveljavnega SSID-ja"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1610
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "prezrtje neveljavnega neobdelanega gesla"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1755
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "Neveljavna vrednost ključa/potrdila"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1770
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "Neveljavna pot do vrednosti ključa/potrdila »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1795 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1892
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "Datoteka s potrdilom ali ključem »%s« ne obstaja"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1808
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "neveljaven URI PKCS#11 »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1854
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "neveljavni podatki o vrednosti ključa/potrdila; base64, ni base64"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1867
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "neveljavni podatki o vrednosti ključa/potrdila; base64,file://"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1908
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "nneveljavna vrednost ključa/potrdila (key/cert) ni veljaven blob"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2010
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "neveljavna vrednost paritete »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2032 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3611
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "Neveljavna nastavitev: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2052
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "prezrtje neveljavne prilagoditve skupine: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2173
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "Neveljaven qdisc: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2223
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "Neveljaven tfilter: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3436
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju vrednosti nastavitve: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3467 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3479
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3498 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3510
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3522 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3584
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3596
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "vrednosti ni mogoče tolmačiti kot celo število"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3552
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%u' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr ""
"prezrtje neveljavnega bajtnega elementa '%u' (ni med vključno 0 in 255)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3646
#, c-format
msgid "invalid value for '%s.dhcp-send-hostname'"
msgstr "neveljavna vrednost za »%s.dhcp-send-hostname«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3667
#, c-format
msgid "invalid value for '%s.dhcp-send-hostname-deprecated'"
msgstr "neveljavna vrednost za »%s.dhcp-send-hostname-deprecated«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3692
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "Neveljavno ime nastavitve »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3741
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "Neveljaven ključ »%s.%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3757
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "ključ »%s.%s« ni logična vrednost"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3774
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a uint32"
msgstr "Ključ »%s.%s« ni uint32"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3831
#, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "neveljaven javni ključ vrstnika v razdelku »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3846
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr "ključ »%s.%s« ni veljaven 256-bitni ključ v kodiranju base64"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3869
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "ključ »%s.%s« ni veljavna skrivna zastava"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3892
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "ključ »%s.%s« ni celo število v območju od 0 do 2^32"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3908
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "ključ »%s.%s« ni veljavna končna točka"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3934
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "ključ »%s.%s« ima neveljavne dovoljene IP-je"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3949
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "vrstnik »%s« je neveljaven: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:4499
#, c-format
msgid "unsupported option \"%s.%s\" of variant type %s"
msgstr "Nepodprta možnost »%s.%s« variante vrste %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:81
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-hsr.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-hsr.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-veth.c:81
msgid "property is not specified"
msgstr "Lastnost ni določena"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:104
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:333
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "Vrednost »%s« se ne ujema z »%s=%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:120
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:378
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ipvlan.c:134
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:349
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:138
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:641
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "»%s« ni niti UUID niti ime vmesnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:237
msgid "binary data missing"
msgstr "manjkajo binarni podatki"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:269
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "URI ni zaključen z NUL"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:278
msgid "URI is empty"
msgstr "URI je prazen"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:286
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI ni veljaven UTF-8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:304
msgid "data missing"
msgstr "Manjkajoči podatki"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:325
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:693
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "potrdilo je neveljavno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:334
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "potrdilo je zaznano kot neveljavna shema"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:560
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Potrdilo CA mora biti v obliki zapisa X.509"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:572
msgid "invalid certificate format"
msgstr "Neveljavna oblika potrdila"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:704
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr "geslo ni podprto, če potrdilo ni v žetonu PKCS#11"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2646
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2686
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2705
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2875
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2895
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2915
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2981
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:3001
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:3055
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:179
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:147
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:157
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1434
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1477
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1729
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:542
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:557
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:600
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:609
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5641
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:307
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:319
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:553
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:563
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:107
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:968
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:996
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2626
msgid "property is empty"
msgstr "Lastnost je prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2719
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "se mora ujemati z lastnostjo »%s« za PKCS#12"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2742
msgid "exactly one property must be set"
msgstr "nastavljena mora biti natanko ena lastnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2822
msgid "can be enabled only on Ethernet connections"
msgstr "je mogoče omogočiti samo na žičnih omrežnih povezavah"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2843
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-generic.c:84
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:175
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:254
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:271
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:343
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:359
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:135
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1028
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1041
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1008
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1020
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1032
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1045
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1058
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1089
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1205
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1196
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1208
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1221
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:164
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4559
msgid "property is invalid"
msgstr "Lastnina je neveljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2869
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2889
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2909
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2975
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2995
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:204
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:143
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost za lastnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2928
#, c-format
msgid "invalid auth flags: '%d' contains unknown flags"
msgstr ""
"neveljavne zastavice za preverjanje pristnosti: »%d« vsebuje neznane "
"zastavice"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:167
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "Za povezavo »%s« potrebujete nastavitev »%s« ali »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:219
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "Za povezavo »%s« je potrebna nastavitev »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:326
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-generic.c:100
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:411
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:321
msgid "missing setting"
msgstr "manjkajoča nastavitev"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:336
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:329
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:434
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:331
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the port-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Povezava z nastavitvijo »%s« mora imeti vrsto vrat nastavljeno na »%s«. "
"Namesto tega je »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:524
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "Možnost »%s« je prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s address for '%s' option"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov %s za možnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:565
msgid "missing option name"
msgstr "manjkajoče ime možnosti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:570
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "Neveljavna možnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:609
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "neveljavna vrednost »%s« za možnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:923
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "manjka obvezna možnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:933
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost za »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:946
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:957
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' ni združljivo z '%s > 0'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:974
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "»%s« ne velja za možnost »%s«: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:986
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "Možnost »%s« je veljavna samo za »%s=%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "»%s=%s« ni veljavna prilagoditev za »%s«."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1014
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1025
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1038
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be enabled"
msgstr "Možnost »%s« zahteva, da je možnost »%s« omogočena"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1055
#, c-format
msgid "'%s' option needs to be a value multiple of '%s' value"
msgstr "Možnost »%s« mora biti večkratnik vrednosti »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1073
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' or '%s'option to be set"
msgstr "Možnost »%s« zahteva nastavitev možnosti »%s« ali »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1085
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1095
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "Možnost »%s« zahteva nastavitev možnosti »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1120
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "Možnost »%s« je veljavna samo v načinu »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1133
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "»%s« in »%s« ne moreta imeti različnih vrednosti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1146
#, c-format
msgid "%s requires bond mode \"%s\""
msgstr "%s zahteva način povezave »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1159
#, c-format
msgid "%s requires xmit_hash_policy \"vlan+srcmac\""
msgstr "%s zahteva xmit_hash_policy »vlan+srcmac«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1182
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "Možnost »%s« mora biti niz"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1195
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "Možnost »%s« ni veljavna v načinu »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1182
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "Vrednost »%d« je izven obsega <%d–%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1201
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "ni veljaven naslov MAC"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1245
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "maska ne sme vsebovati bitov 0 (STP), 1 (MAC) in 2 (LACP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1267
msgid "is not a valid link local MAC address"
msgstr "ni veljaven naslov MAC krajevne povezave"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1279
msgid "is not a valid VLAN filtering protocol"
msgstr "ni veljaven protokol filtriranja VLAN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1291
msgid "is not a valid option"
msgstr "ni veljavna možnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1303
#, c-format
msgid "'%s' option must be a power of 2"
msgstr "Možnost »%s« mora biti potenca števila 2"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1325
msgid "bridge connection should have a ethernet setting as well"
msgstr "Mostna povezava mora imeti tudi ethernetno nastavitev"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1318
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "nastavitev, potrebna za povezavo vrste »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1349
#, c-format
msgid "Unknown port type '%s'"
msgstr "Neznana vrsta vrat »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1364
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Podrejene povezave potrebujejo veljavno lastnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1387
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Ni mogoče nastaviti »%s« brez »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "»%s« ni veljaven UUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1491
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "Vrsta povezave »%s« ni veljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1597
#, c-format
msgid "'%s' connections must be attached as port to '%s', not '%s'"
msgstr "Povezave »%s« morajo biti pritrjene kot vrata na »%s«, ne »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1612
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "Izmerjena vrednost %d ni veljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1626
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1640
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1654
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1715
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "vrednost %d ni veljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1670
msgid "\"disabled\" flag cannot be combined with other MPTCP flags"
msgstr ""
"Zastavice »onemogočeno« (»disabled«) ni mogoče kombinirati z drugimi "
"zastavicami MPTCP"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1684
msgid "cannot set both \"signal\" and \"fullmesh\" MPTCP flags"
msgstr "ni možno nastaviti zastavic MPTCP »signal« in »fullmesh«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1696
#, c-format
msgid "value %u is not a valid combination of MPTCP flags"
msgstr "vrednost %u ni veljavna kombinacija zastavic MPTCP"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1743
msgid "DHCP option cannot be longer than 255 characters"
msgstr "Možnost DHCP ne sme biti daljša od 255 znakov"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1754
msgid "MUD URL is not a valid URL"
msgstr "URL MUD ni veljaven URL"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1774
msgid "invalid permissions not in format \"user:$UNAME[:]\""
msgstr "neveljavna dovoljenja, ki niso v obliki »uporabnik:$UIME[:]\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1790
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1807
#, c-format
msgid "can only be set if %s.%s is set"
msgstr "lahko se uporablja, samo če je nastavljeno %s.%s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1821
#, c-format
msgid "is incompatible with '%s'"
msgstr "ni združljivo z »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1846
#, c-format
msgid "contains IPv4 address '%s', %s.%s cannot be 'disabled'"
msgstr "vsebuje naslov IPv4 »%s«, %s.%s ni možno onemogočiti (»disabled«)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1860
#, c-format
msgid "contains IPv4 address '%s', %s.%s cannot be 'true'"
msgstr "vsebuje naslov IPv4 »%s«, %s.%s ne more biti »true«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1874
#, c-format
msgid "contains IPv4 address '%s', %s.%s must be set to 'false' explicitly"
msgstr ""
"vsebuje naslov IPv4 »%s«, %s.%s mora biti izrecno nastavljen na »false«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1899
#, c-format
msgid "contains IPv6 address '%s', %s.%s cannot be '%s'"
msgstr "vsebuje naslov IPv6 »%s«, %s.%s ne more biti »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1914
#, c-format
msgid "contains IPv6 address '%s', %s.%s cannot be 'true'"
msgstr "vsebuje naslov IPv6 »%s«, %s.%s ne more biti »true«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1928
#, c-format
msgid "contains IPv6 address '%s', %s.%s must be set to 'false' explicitly"
msgstr ""
"vsebuje naslov IPv6 »%s«, %s.%s mora biti izrecno nastavljen na »false«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1944
#, c-format
msgid "has an invalid IP address '%s'"
msgstr "ima neveljaven naslov IP »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1973
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "Vrsta lastnosti mora biti nastavljena na »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1991
#, c-format
msgid "port-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "Vrsta vrat port-type »%s« zahteva nastavitev »%s« v povezavi"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:2028
#, c-format
msgid "A port connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr ""
"Povezava vrat z »%s«, nastavljena na »%s«, ne more imeti nastavitve »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:2045
msgid "UUID needs normalization"
msgstr "UUID potrebuje normalizacijo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:2062
msgid "has duplicate addresses"
msgstr "ima podvojene naslove"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:2074
msgid "read-only is deprecated and not settable for the user"
msgstr "Samo za branje je zastarelo in ga ni mogoče nastaviti za uporabnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:496
msgid "flags invalid"
msgstr "zastavice neveljavne"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:505
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "zastavice neveljavne - onemogočeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:531
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:577
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "lastnost neveljavna (ni omogočena)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:540
msgid "element invalid"
msgstr "element neveljaven"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:555
msgid "sum not 100%"
msgstr "vsota ne predstavlja 100 %"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:586
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:614
msgid "property invalid"
msgstr "lastnost neveljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:345
msgid "unsupported ethtool setting"
msgstr "nepodprta nastavitev ethtool"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:354
msgid "setting has invalid variant type"
msgstr "nastavitev ima neveljavno vrsto različice"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:366
msgid "coalesce option must be either 0 or 1"
msgstr "možnost združevanja mora biti 0 ali 1"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:385
msgid "pause-autoneg cannot be enabled when setting rx/tx options"
msgstr "pause-autoneg ni mogoče omogočiti pri nastavitvi možnosti rx/tx"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:410
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4608
#, c-format
msgid "'%s' is not valid FEC modes, valid modes are combinations of %s"
msgstr "»%s« ni veljaven način FEC, veljavni načini so kombinacije %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:436
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "neznana možnost ethtool »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-generic.c:109
#, c-format
msgid "the property is required when %s.%s is set"
msgstr "lastnost je obvezna, ko je %s.%s nastavljen"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:483
msgid "property value is empty"
msgstr "vrednost lastnosti je prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:492
msgid "property value is too long (>64)"
msgstr "vrednost lastnosti je predolga (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:524
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake (uporabite [A-Za-z._-])"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:571
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "Dolžina »%s« je neveljavna (mora biti 5 ali 6 števk)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "»%s« ni število"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:622
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "lastnost je prazna ali napačne velikosti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:635
msgid "property must contain only digits"
msgstr "lastnost mora vsebovati samo števke"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:649
msgid "can't be enabled when manual configuration is present"
msgstr "Ni mogoče omogočiti, če je na voljo ročna prilagoditev"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-hsr.c:139
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-hsr.c:157
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-veth.c:90
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "»%s« ni veljavno ime vmesnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:213
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Če navedete nadrejeno, morate navesti P_Key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:225
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "Povezava InfiniBand P_Key ni določila imena nadrejenega vmesnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:233
msgid "the values 0 and 0x8000 are not allowed"
msgstr "vrednosti 0 in 0x8000 nista dovoljeni"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:261
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"Ime vmesnika naprave programske opreme infiniband mora biti »%s« ali ne "
"nastavljeno (namesto tega je »%s«)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:269
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device with MAC address must be unset "
"(instead it is '%s')"
msgstr ""
"ime vmesnika naprave programske opreme infiniband z naslovom MAC mora biti "
"ne nastavljeno (namesto tega je »%s«)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:295
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu je lahko največ %u, vendar je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:83
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Manjkajoči naslov IPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:83
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Manjkajoči naslov IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:90
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov IPv4 »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:91
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:108
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Neveljavna predpona naslova IPv4 »%u«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:109
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Neveljavna predpona naslova IPv6 »%u«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:126
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "neveljavna meritev usmerjanja »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1339
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:412
msgid "unknown attribute"
msgstr "neznani atribut"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1349
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "neveljavna vrsta atributa »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1358
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "atribut ni veljaven za pot IPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1359
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "atribut ni veljaven za pot IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1370
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov IPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1371
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1403
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1393
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "neveljavna predpona %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1425
#, c-format
msgid "%s is not a valid route type"
msgstr "%s ni veljavna vrsta načrtovane poti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1444
msgid "route weight cannot be larger than 256"
msgstr "teža poti ne sme biti večja od 256"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1531
msgid "route scope is invalid for local route"
msgstr "obseg poti ni veljaven za krajevno pot"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1543
#, c-format
msgid "a %s route cannot have a next-hop"
msgstr "Pot %s ne more imeti naslednjega skoka"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1555
#, c-format
msgid "a %s route cannot have a ECMP multi-hop \"weight\""
msgstr "Pot %s ne more imeti »teže« ECMP multi-hop"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2743
msgid "missing priority"
msgstr "manjkajoča prednost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2756
msgid "missing table"
msgstr "manjkajoča tabela"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2766
msgid "invalid action type"
msgstr "neveljavna vrsta dejanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2775
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr "ima from/src, vendar je dolžina predpone nič"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2783
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr "manjka from/src za ne ničelno dolžino predpone"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2790
msgid "invalid from/src"
msgstr "neveljavno from/src"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2797
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "neveljavna dolžina predpone za from/src"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2806
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr "ima to/dst, vendar je dolžina predpone prefix-length nič"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2814
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr "manjka to/dst za ne ničelno dolžino predpone"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2821
msgid "invalid to/dst"
msgstr "neveljaven to/dst"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2828
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "neveljavna dolžina predpone za to/DST"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2838
msgid "invalid iifname"
msgstr "neveljaven iifname"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2848
msgid "invalid oifname"
msgstr "neveljaven oifname"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2856
msgid "invalid source port range"
msgstr "neveljaven obseg izvornih vrat"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2864
msgid "invalid destination port range"
msgstr "neveljaven obseg ciljnih vrat"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2874
msgid "suppress_prefixlength out of range"
msgstr "suppress_prefixlength je izven obsega"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2882
msgid "suppress_prefixlength is only allowed with the to-table action"
msgstr "suppress_prefixlength je dovoljen samo z dejanjem to-table"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3025
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "neveljaven ključ »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3037
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "podvojeni ključ %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3053
#, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "neveljavna različica vrste »%s« za »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3064
msgid "missing \"family\""
msgstr "manjka »family«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3072
msgid "invalid \"family\""
msgstr "neveljaven »family«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3129
msgid "\"uid-range-start\" is greater than \"uid-range-end\""
msgstr "»uid-range-start« je večji od »uid-range-end«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3323
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "Nepodprt argument to-string-flags"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3331
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "Nepodprt dodatni argument"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3633
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "nepodprti ključ »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3640
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "podvojeni ključ »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3647
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "neveljavna vrednost za »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3659
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "prazno besedilo ne opisuje pravila"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3667
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "manjkajoči argument za »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3681
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "neveljaven del »from«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3697
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "neveljaven del »to«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3708
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "mi mogoče zaznati družine naslovov za pravilo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3775
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3865
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "pravilo je neveljavno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3846
msgid "invalid address family"
msgstr "neveljavna družina naslovov"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5134
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "pravilo #%u je neveljavno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5662
#, c-format
msgid "%u. DNS server address is invalid: %s"
msgstr "%u. Naslov strežnika DNS je neveljaven: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5685
#, c-format
msgid "DNS search domain '%s' is invalid"
msgstr "Iskalna domena DNS »%s« je neveljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5705
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. naslov IP je neveljaven"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5720
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. naslov IP ima lastnost »label« z neveljavno vrsto"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5732
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. Naslov IP ima neveljavno oznako »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5750
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "prehoda ni mogoče nastaviti, če ni nastavljenih naslovov"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5762
msgid "gateway is invalid"
msgstr "prehod je neveljaven"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5780
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. pot je neveljavna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5793
#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "neveljaven atribut: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5813
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. pravilo ima napačen address-family"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5825
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u. pravilo je neveljavno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5841
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IAID"
msgstr "»%s« ni veljaven IAID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5855
#, c-format
msgid "the property cannot be set when '%s' is disabled"
msgstr "lastnosti ni mogoče nastaviti, če je »%s« onemogočeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5881
msgid "the property is currently supported only for DHCPv4"
msgstr "lastnost je trenutno podprta le za DHCPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5898
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP or subnet"
msgstr "»%s« ni veljaven IP ali podomrežje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5942
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "prehod ni združljiv z »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5956
#, c-format
msgid "the value is inconsistent with '%s'"
msgstr "vrednost ni skladna z »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:364
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "»%d« ni veljaven način tunela"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:391
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov IPv%c"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:438
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE and VTI tunnels"
msgstr "ključe tunelov je mogoče določiti samo za tunele GRE in VTI"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:451
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:469
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "»%s« ni veljaven ključ tunela"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:502
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "nekatere zastavice niso veljavne za način izbora: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:515
msgid "can be set only on VTI tunnels"
msgstr "lahko se nastavi samo na predorih VTI"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:527
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "žična nastavitev ni dovoljena za način %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ipvlan.c:148
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:365
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:154
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:654
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "lastnost ni določena in tudi ne »%s:%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ipvlan.c:166
#, c-format
msgid "unsupported mode %u"
msgstr "nepodprti način %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ipvlan.c:176
msgid "private and VEPA cannot be enabled at the same time"
msgstr "zasebnega in VEPA ni mogoče omogočiti hkrati"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:278
#, c-format
msgid "method '%s' requires at least an address or a route"
msgstr "za metodo »%s« je potreben vsaj naslov ali pot"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:208
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:222
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:238
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:311
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:325
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "ta nastavitev ni dovoljena za »%s=%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:283
msgid "cannot enable ipv4.link-local with ipv4.method=disabled"
msgstr "ni mogoče omogočiti ipv4.link-local z ipv4.method=disabled"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:295
msgid "cannot disable ipv4.link-local with ipv4.method=link-local"
msgstr "ni mogoče onemogočiti ipv4.link-local z ipv4.method=link-local"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:331
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "»%s« ni veljaven FQDN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:344
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr "lastnosti ni mogoče nastaviti, če je nastavljen tudi dhcp-hostname"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:359
msgid "FQDN flags requires a FQDN set"
msgstr "Zastavice FQDN zahtevajo nabor FQDN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:378
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "več naslovov ni dovoljeno za »%s=%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:395
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr "lastnost mora biti TRUE, ko je metoda nastavljena na onemogočeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:377
msgid "value is not a valid token"
msgstr "vrednost ni veljaven žeton"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:391
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "smiselno je samo z načinom tvorjenja naslovov EUI64"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:405
msgid "invalid DUID"
msgstr "neveljaven DUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:422
msgid "must be a valid IPv6 address with prefix"
msgstr "mora biti veljaven naslov IPv6 s predpono"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:435
msgid "DHCP DSCP is not supported for IPv6"
msgstr "DHCP DSCP ni podprt za IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:447
msgid "Shared DHCP range is not supported for IPv6"
msgstr "Obseg DHCP v skupni rabi ni podprt za IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:459
msgid "Shared DHCP lease time is not supported for IPv6"
msgstr "Čas zakupa DHCP v skupni rabi ni podprt za IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:473
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "žeton ni v kanonični obliki"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:490
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore or disabled"
msgstr ""
"lastnost mora biti TRUE, če je metoda nastavljena na prezri/ignore ali "
"onemogočeno/disabled"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-loopback.c:86
#, c-format
msgid "ipv4 method \"%s\" is not supported for loopback"
msgstr "metoda IPv4 »%s« ni podprta za povratno zanko"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-loopback.c:101
msgid "ipv4.link-local cannot be enabled for loopback"
msgstr "ipv4.link-local ni mogoče omogočiti za povratno zanko"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-loopback.c:117
#, c-format
msgid "ipv6 method \"%s\" is not supported for loopback"
msgstr "metoda IPv6 »%s« ni podprta za povratno zanko"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-loopback.c:133
msgid "a loopback profile cannot be a port"
msgstr "profil povratne zanke ne morejo biti vrata"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:267
msgid "the key is empty"
msgstr "ključ je prazen"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:277
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "Ključ mora imeti %d znakov"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:287
msgid "the key must have an even number of characters between 2 and 64"
msgstr "ključ mora imeti sodo število znakov med 2 in 64"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:296
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "ključ vsebuje nešestnajstiške znake"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:396
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "Upravljanje ključev EAP zahteva prisotnost nastavitve »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:405
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "mora biti psk (0) ali eap (1)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:416
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "velja samo za način psk"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:169
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "nepromiskuitetno delovanje je dovoljeno samo v načinu passthru"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:645
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:661
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:677
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:693
msgid "is empty"
msgstr "je prazno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1113
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Dolžina SSID-ja je izven obsega <1-32> bajtov"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:122
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1166
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "»%d« ni veljaven kanal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:160
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a controller."
msgstr "Povezava z nastavitvijo »%s« ne sme imeti krmilnika."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:174
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "»%s« ni dovoljeno v fail_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-dpdk.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-dpdk.c:157
msgid "must be a power of two"
msgstr "mora biti potenca števila 2"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:115
msgid "key cannot start with \"NM.\""
msgstr "ključ se ne more začeti z »NM«."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:363
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-other-config.c:201
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:361
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "Neveljaven ključ »%s«: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-other-config.c:225
#, c-format
msgid "maximum number of entries reached (%u instead of %u)"
msgstr "doseženo največje število vstopov (%u namesto %u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:110
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "»%s« ni veljavna vrsta vmesnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:151
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr "Povezava vrste »%s« ne more imeti ovs-interface.type »system«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:165
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr "Povezava vrste »%s« ne more imeti ovs-interface.type »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:187
#, c-format
msgid "A connection can not have both '%s' and '%s' settings at the same time"
msgstr "Povezava ne more imeti hkrati nastavitev »%s« in »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:217
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of '%s' interface type, not '%s'"
msgstr "Povezava z nastavitvijo »%s« mora biti vrste vmesnika »%s« in ne »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:267
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "Manjka nastavitev vmesnika ovs"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:273
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "Manjka vrsta vmesnika ovs"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:315
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:420
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a controller."
msgstr "Povezava z nastavitvijo »%s« mora imeti krmilnik."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:347
msgid "VLANs must be between 0 and 4095"
msgstr "Omrežja VLAN morajo biti med 0 in 4095"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:356
#, c-format
msgid "duplicate VLAN %u"
msgstr "podvojeni VLAN %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:384
#, c-format
msgid "VLANs %u and %u are not sorted in ascending order"
msgstr "Omrežji VLAN %u in %u nista razvrščeni v naraščajočem zaporedju"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:457
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "»%s« ni dovoljeno v vlan_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:470
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "id oznake mora biti v obsegu 0-4094, vendar je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:480
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "»%s« ni dovoljeno v lacp"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:493
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "»%s« v bond_mode ni dovoljeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:350
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' je izven veljavnega obsega <128-16384>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:363
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "Za nastavitev te lastnosti potrebujete neničelno lastnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:173
msgid "the script is too large"
msgstr "skript je prevelik"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:184
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "skript ni v veljavnem UTF8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:195
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "skript nima funkcije FindProxyForURL"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:434
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1010
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1085
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1257
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1277
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4315
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov MAC"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1135
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "neveljaven VF %u: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1173
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "VF %d in %d niso razvrščeni po naraščajočem indeksu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:54
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:420
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:697
msgid "kind is missing"
msgstr "manjka vrsta"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:62
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:428
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:705
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "»%s« ni veljavna vrsta"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:71
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:714
msgid "parent handle missing"
msgstr "manjka nadrejena ročica"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:1284
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "obstajajo podvojeni qdisc-i TC"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:1303
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "obstajajo podvojeni filtri TC"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:189
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:321
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s je izven obsega [0, %d]"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:166
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr "Manjka cilj-gostitelj v opazovalniku povezav nsna_ping"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:174
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:297
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "target-host »%s« vsebuje neveljavne znake"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:288
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr "manjkajoči %s v opazovalniku povezav arp_ping"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:306
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "source-host »%s« vsebuje neveljavne znake"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:331
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid je izven obsega [-1, 4094]"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:162
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "»%u«: neveljaven način"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:173
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "»%s«: neveljaven ID uporabnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:185
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "»%s«: neveljaven ID skupine"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:133
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "za imenski prostor ključ potrebuje '.'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:148
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "ključ ne sme vsebovati »..«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:318
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "doseženo največje število vnosov uporabniških podatkov"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:385
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr "največje doseženo število vnosov uporabniških podatkov (%u namesto %u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:666
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "ID VLAN mora biti v območju 0-4094, vendar je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:676
msgid "flags are invalid"
msgstr "zastavice so neveljavne"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:685
#, c-format
msgid "invalid VLAN protocol %s: must be '802.1Q' or '802.1ad'"
msgstr "neveljaven protokol VLAN %s: mora biti »802.1Q« ali »802.1ad«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:698
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "Nastavitev vlan mora imeti tudi nastavitev ethernet"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:573
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr "ni mogoče nastaviti connection.multi-connect za nastavitev VPN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:647
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "nastavitev je vsebovala skrivnost s praznim imenom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:694
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3579
msgid "not a secret property"
msgstr "ni skrivna lastnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:702
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "skrivnost ni pravilne vrste"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:789
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:840
msgid "secret name cannot be empty"
msgstr "skrivno ime ne sme biti prazno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vrf.c:73
msgid "table cannot be zero"
msgstr "tabela ne more biti nič"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:354
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%s address"
msgstr "»%s« ni veljaven naslov IP%s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:388
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d je večje od največje številke krajevnih vrat %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:973
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost vrat omrežja Ethernet"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:983
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost dupleksa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1058
#, c-format
msgid "invalid key '%s'"
msgstr "Neveljaven ključ »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1070
#, c-format
msgid "invalid value for key '%s'"
msgstr "Neveljavna vrednost za ključ »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1119
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Načina Wake-on-WLAN »default« in »ignore« sta izključujoči se zastavici"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:1132
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "Geslo Wake-on-LAN je mogoče uporabiti samo v načinu čarobnega paketa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:747
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "manjka javni ključ public-key za vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:753
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "neveljaven public-key za vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:763
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "neveljaven ključ preshared-key za vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:782
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "neveljavna končna točka za vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:794
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "neveljaven naslov IP »%s« za allowed-ip vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:805
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "neveljaven preshared-key-flags za vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1604
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "vrstnik #%u nima javnega ključa public-key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1617
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "vrstnik #%u ima neveljaven javni ključ public-key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1633
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "vrstnik #%u ima neveljavno končno točko endpoint"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1665
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "vrstnik #%u ima neveljavno nastavitev allowed-ips"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1679
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "vrstnik #%u je neveljaven: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1751
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1770
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "metoda »%s« ni podprta za WireGuard"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1794
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "ključ mora biti kodiran z 32-bajtnim base64"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1925
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "neveljavne skrivnosti vrstnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1951
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "vrstnik #%u nima javnega ključa public-key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1968
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "neobstoječi vrstnik »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:938
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s' mode connections"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost za povezave v načinu »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:954
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "Za varnost »%s« je potrebno »%s=%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:983
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "Varnost »%s« zahteva prisotnost nastavitve »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1072
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "»%s« se lahko uporablja samo z »%s=%s« (WEP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1109
#, c-format
msgid ""
"'%s' can only be used with 'owe', 'wpa-psk', 'sae', 'wpa-eap' or 'wpa-eap-"
"suite-b-192' key management"
msgstr ""
"»%s« se lahko uporablja samo z upravljanjem ključev »owe«, »wpa-psk«, »sae«, "
"»wpa-eap« ali »wpa-eap-suite-b-192«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1125
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "»%s« ni veljaven način Wi-Fi"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1138
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "»%s« ni veljaven pas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1151
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "»%s« zahteva nastavitev lastnosti »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1181
#, c-format
msgid "'%s' requires '%s' and '%s' property"
msgstr "»%s« zahteva lastnosti »%s« in »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1308
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Načina Wake-on-WLAN »default« in »ignore« sta izključujoči se zastavici"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1319
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "Wake-on-WLAN poskuša nastaviti neznano zastavico"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1332
msgid "AP isolation can be set only in AP mode"
msgstr "izolacijo AP je mogoče nastaviti samo v načinu AP"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1345
msgid "a specific channel width can be set only in AP mode"
msgstr "določeno širino kanala lahko nastavite samo v načinu AP"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1357
msgid "a specific channel width can be set only together with a fixed channel"
msgstr "določeno širino kanala lahko nastavite samo skupaj s fiksnim kanalom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1370
msgid "80MHz channels are only supported in the 5GHz band"
msgstr "kanali 80 MHz so podprti samo v pasu 5 GHz"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1389
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr ""
"nasprotujoči si vrednosti mac-address-randomization in cloned-mac-address"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1401
msgid "property is deprecated and not implemented"
msgstr "lastnost je zastarela in ni implementirana"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:174
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr "stran mora biti določena skupaj s kanalom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:183
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr "stran mora biti med %d in %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:194
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "kanal ne sme biti med %d in %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1774 src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1814
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2125
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "lastnosti vrste »%s« ni mogoče nastaviti vrednosti vrste »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1790
#, c-format
msgid "value of type '%s' is invalid or out of range for property '%s'"
msgstr "vrednost »%s« ni veljavna ali pa je izven obsega za lastnost »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1835
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "Lastnosti ni mogoče nastaviti: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2064
msgid "duplicate property"
msgstr "podvojena lastnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2084
msgid "unknown property"
msgstr "neznana lastnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2158 src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2240
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "Ni uspelo nastaviti lastnosti: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2515
#, c-format
msgid "invalid value %d, expected %d-%d"
msgstr "neveljavna vrednost %d, pričakovano %d-%d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2539
msgid "cannot be empty"
msgstr "ne sme biti prazno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3476
msgid "secret not found"
msgstr "skrivnosti ni možno najti"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1532
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1549
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "neveljavna lastnost D-Bus »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1561
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "podvojena lastnost D-Bus »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1581
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "neveljavna lastnost D-Bus »%s« za »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1653
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "neznano ime opazovalca povezav »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2241
msgid "value out of range"
msgstr "vrednost izven obsega"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2274
msgid "invalid runner-tx-hash"
msgstr "neveljaven runner-tx-hash"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2559
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "neveljavna vrsta vodila D-Bus »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2598
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "neveljaven link-watchers: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1367
msgid "Expected value of type \"au\""
msgstr "Pričakovana vrednost vrste »au«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1510 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1675
msgid "Expected value of type \"aau\""
msgstr "Pričakovana vrednost vrste »aau«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1521
msgid "Expected \"address-labels\" of type \"as\""
msgstr "Pričakovano »address-labels« vrste »as«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1543
#, c-format
msgid "Incomplete IPv4 address (idx=%u)"
msgstr "Nepopoln naslov IPv4 (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1556 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1712
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2021 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2218
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2374 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2559
#, c-format
msgid "%s (idx=%u)"
msgstr "%s (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1693
#, c-format
msgid "Incomplete IPv4 route (idx=%u)"
msgstr "Nepopolna pot IPv4 (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1821
msgid "Expected value of type \"aay\""
msgstr "Pričakovana vrednost vrste \"aay\""

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1846
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 DNS address length (idx=%u)"
msgstr "Neveljavna dolžina naslova DNS IPv6 (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1973
msgid "Expected value of type \"a(ayuay)\""
msgstr "Pričakovana vrednost vrste \"a(ayuay)\""

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:1995
#, c-format
msgid "Expected value of type \"(ayuay)\" (idx=%u)"
msgstr "Pričakovana vrednost vrste \"(ayuay)\" (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2008
#, c-format
msgid "IPv6 address with invalid length (idx=%u)"
msgstr "Naslov IPv6 z neveljavno dolžino (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2038
#, c-format
msgid "IPv6 gateway with invalid length (idx=%u)"
msgstr "Prehod IPv6 z neveljavno dolžino (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2150
msgid "Expected value of type \"a(ayuayu)\""
msgstr "Pričakovana vrednost vrste \"a(ayuayu)\""

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2174
#, c-format
msgid "Expected value of type \"(ayuayu)\" (idx=%u)"
msgstr "Pričakovana vrednost vrste \"(ayuayu)\" (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2187
#, c-format
msgid "IPv6 dest address with invalid length (idx=%u)"
msgstr "naslov dest IPv6 z neveljavno dolžino (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2200
#, c-format
msgid "IPv6 next-hop address with invalid length (idx=%u)"
msgstr "naslov next-hop IPv6 z neveljavno dolžino (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2343 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2522
msgid "Expected value of type \"aa{sv}\""
msgstr "Pričakovana vrednost vrste »aa{sv}«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2361
#, c-format
msgid "IP address requires fields \"address\" and \"prefix\" (idx=%u)"
msgstr "Naslov IP zahteva polji »address« in »prefix« (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2540
#, c-format
msgid "Route requires fields \"dest\" and \"prefix\" (idx=%u)"
msgstr "Pot zahteva polji »dest« in »prefix« (idx=%u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2662
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "»%s« ni veljavna ročica."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2810
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "»%s« je nepričakovano: nadrejeni je že določen."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2828
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "Neveljavna ročica: »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2850
msgid "parent not specified."
msgstr "nadrejeni ni določen."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2914
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "Nepodprta možnost qdisc: »%s«."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3044
msgid "action name missing."
msgstr "manjka ime dejanja."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3069
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "Nepodprta možnost »action«: »%s«."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3206
msgid "invalid action: "
msgstr "neveljavno dejanje: "

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3210
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "Nepodprta možnost tfilter: »%s«."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3510
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "neuspešna datoteka stat %s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3521
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "ni datoteka (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3532
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "neveljaven lastnik datoteke %d za %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3544
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "Dovoljenja za datoteke za %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3554
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "zavrni %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3574
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "pot ni absolutna (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3589
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "Datoteka vstavka ne obstaja (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3598
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "Vstavek ni veljavna datoteka (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3609
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "Arhivi libtool niso podprti (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3686
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Ni mogoče najti binarne datoteke »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4510
msgid "unknown secret flags"
msgstr "Neznane skrivne zastavice"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4520
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "Nasprotujoče si skrivne zastavice"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4531
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "skrivne zastavice ne smejo biti »not-required«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4539
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "Nepodprte skrivne zastavice"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4569
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "ne more biti hkrati onemogočeno in omogočeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4577
msgid "WPS is required"
msgstr "WPS je obvezen"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4645
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "ni veljaven omrežni MAC naslov za masko na položaju %lld"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4664
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "ni veljaven omrežni naslov MAC #%u na položaju %lld"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5321
msgid "not valid utf-8"
msgstr "ni veljaven UTF-8"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5342 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5395
msgid "is not a JSON object"
msgstr "ni predmet JSON"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5371
msgid "value is NULL"
msgstr "vrednost je NULL"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5371
msgid "value is empty"
msgstr "vrednost je prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5383
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "neveljaven JSON na položaju %d (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5508 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5528
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "Nezaključeno ubežno zaporedje"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5554
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "neznan atribut »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5572
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "manjkajoče ločilo med ključem in vrednostjo »%c« po »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5592
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neveljavna vrednost uint32 »%s« za atribut »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5606
#, c-format
msgid "invalid int32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neveljavna vrednost int32 »%s« za atribut »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5619
#, c-format
msgid "invalid uint64 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neveljavna vrednost uint64 »%s« za atribut »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5632
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neveljavna vrednost uint8 »%s« za atribut »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5646
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neveljavna logična vrednost »%s« za atribut »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5660
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "nepodprt atribut »%s« vrste »%s«"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5985
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "podvojeni most VLAN vid %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5997
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "samo en VLAN je lahko PVID"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:6140
#, c-format
msgid "unknown flags 0x%x"
msgstr "neznane zastavice 0x%x"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:6171
msgid "DHCPv6 does not support the E (encoded) FQDN flag"
msgstr "DHCPv6 ne podpira zastavice FQDN E (kodirano)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:284
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "ni mogoče naložiti vstavka »%s«: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:295
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "ni bilo mogoče naložiti nm_vpn_editor_plugin_factory() iz %s (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:324
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "neznana napaka pri inicializaciji vstavka %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:344
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "vstavka VPN ni mogoče naložiti v »%s«: manjkajoče ime vstavka"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:352
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "vstavka VPN ni mogoče naložiti v »%s«: neveljavno ime storitve"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:496
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "vstavek ne podpira možnosti uvoza"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:520
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "vstavek ne podpira možnosti izvoza"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:109
msgid "missing filename"
msgstr "Manjka ime datoteke"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:117
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "Ime datoteke mora biti absolutna pot (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:126
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "Ime datoteke ima neveljavno obliko zapisa (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:419
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "obstaja vstavek v sporu (%s), ki ima enako vrednost %s.%s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:458
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "obstaja vtičnik v sporu z istim imenom (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1050
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "manjkajoča nastavitev »plugin«"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1060
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: ne poskušajte znova nalagati vstavka, ki je že prej spodletel"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1134
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "manjkajoče ime datoteke za nalaganje informacij o vstavku VPN"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1149
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "manjkajoče ime za informacije o vtičniku VPN"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1163
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "manjkajoča storitev za informacije o vtičniku VPN"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Začenjanje programnika šifriranja je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:91 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:118
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "Nepodprta šifra ključa za dešifriranje"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:102 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:126
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "Neveljavna dolžina IV (mora biti vsaj %u)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:134
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa je spodletelo: %s (%s)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Odšifriranje zasebnega ključa je spodletelo: nepričakovana dolžina "
"blazinjenja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Odšifriranje zasebnega ključa je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:193 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:288
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "Nepodprta šifra ključa za šifriranje"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:238
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Šifriranje podatkov ni uspelo: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Napaka med začenjanjem nalaganja podatkov potrdila: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Potrdila ni mogoča odkodirati: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Odkodirnika PKCS#12 ni mogoče začeti: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Datoteke PKCS#12 ni mogoče odkodirati: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Datoteke PKCS#12 ni mogoče preveriti: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Odkodirnika PKCS#8 ni mogoče zagnati: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Datoteke PKCS#8 ni mogoče odkodirati: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Začenjanje programnika šifriranja je spodletelo: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Začenjanje polja cifre odšifriranja je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Nastavljanje simetričnega ključa za opis je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Nastavljanje IV za odšifriranje je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Začenjanje vsebine odšifriranja je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Odšifriranje zasebnega ključa je spodletelo: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Odšifriranje zasebnega ključa je spodletelo: odšifrirani podatki so "
"preveliki."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Končanje odšifriranja zasebnega ključa je spodletelo: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Začenjanje polja cifre šifriranja je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Nastavljanje simetričnega ključa za šifriranje je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Nastavljanje IV za šifriranje je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Začenjanje vsebine šifriranja je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Nepričakovana količina podatkov po šifriranju."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Potrdila ni mogoče odkodirati: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Geslo mora biti UTF-8"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:474
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "Ni bilo mogoče inicializirati reže"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Dekodirnika PKCS#12 ni mogoče inicializirati: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Datoteke PCKS#12 ni mogoče odkodirati: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:503
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Datoteke PCKS#12 ni mogoče preveriti: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:555
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Naključnih podatkov ni mogoče ustvariti."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:21 src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:39
#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:57 src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:67
#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:77 src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:91
#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:101
msgid "Compiled without crypto support."
msgstr "Prevedene brez podpore crypto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:215
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "Datoteka s ključem PEM nima začetne oznake"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Datoteka ključa PEM nima končne oznake »%s«."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: Proc-Type ni prva oznaka."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: neznana oznaka Proc-Type »%s«"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: DEK-Info ni druga oznaka."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: IV ni mogoče najti v oznaki DEK-Info."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: neveljavna oblika IV v oznaki DEK-Info."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: neznana cifra zasebnega ključa »%s«."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Zasebnega ključa ni mogoče odkodirati."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Pričakovane začetne oznake PKCS#8 ni mogoče najti."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Pričakovane končne oznake PKCS#8 »%s« ni mogoče najti."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Odkodiranje zasebnega ključa PKCS#8 je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:424
msgid "Failed to find expected TSS start tag."
msgstr "Ni bilo mogoče najti pričakovane začetne oznake TSS."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find expected TSS end tag '%s'."
msgstr "Ni bilo mogoče najti pričakovane končne oznake TSS »%s«."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV mora biti dolg sodo število bajtov."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV vsebuje ne-šestnajstiške številke."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:552
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "IV mora vsebovati vsaj 8 znakov"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:615
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Geslo je zagotovljeno, vendar ključ ni šifriran."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Potrdilo PEM nima začetne oznake »%s«."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Potrdilo PEM nima končne oznake »%s«."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Odkodiranje potrdila je spodletelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:723 src/libnm-crypto/nm-crypto.c:774
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "Datoteka potrdila je prazna"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:756
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče prepoznati"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:861
msgid "not a valid private key"
msgstr "ni veljaven zasebni ključ"

#: src/libnm-glib-aux/nm-dbus-aux.c:682
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoda je vrnila vrsto »%s«, vendar je bila pričakovana »%s«"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5581
msgid "interface name is missing"
msgstr "Ime vmesnika manjka"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5589
msgid "interface name is too short"
msgstr "ime vmesnika je prekratko"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5597
msgid "interface name is reserved"
msgstr "ime vmesnika je rezervirano"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5610
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "ime vmesnika vsebuje neveljaven znak"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5618
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "ime vmesnika je daljše od 15 znakov"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5643
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in interface names"
msgstr "»%%« ni dovoljeno v imenih vmesnikov"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5655
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as interface name"
msgstr "»%s« ni dovoljeno kot ime vmesnika"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5677
msgid ""
"interface name must be alphanumerical with no forward or backward slashes"
msgstr ""
"Ime vmesnika mora biti alfanumerično brez poševnic ali obratnih poševnic"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5694
msgid "interface name must not be empty"
msgstr "Ime vmesnika ne sme biti prazno"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5702
msgid "interface name must be UTF-8 encoded"
msgstr "ime vmesnika mora biti kodirano z UTF-8"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:251
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Neznana raven beleženja '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:359
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Neznana domena beleženja '%s'"

#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "»%s« je dvoumen (%s)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "»%s« ni veljavno; Uporabite [%s] ali [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:176
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "»%s« ni veljavno; uporabite [%s], [%s] ali [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:230
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "»%s« je dvoumen: %s"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "manjkajoče ime, poskusite z enim izmed [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3782
#: src/nmcli/connections.c:3848
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "»%s« ni med [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "povezovanje (priprava)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "povezovanje (nastavljanje)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "povezovanje (zahteva overitev)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "povezovanje (pridobivanje nastavitev IP)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "povezovanje (preverjanje povezljivosti IP)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "povezovanje (zagon drugotnih povezav)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "onemogočanje"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:311 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:312
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:313 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:314
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:315 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:316
msgid "connecting (externally)"
msgstr "povezovanje (zunaj)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:317
msgid "connected (externally)"
msgstr "povezan (zunaj)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:318 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:319
msgid "deactivating (externally)"
msgstr "onemogočanje (zunaj)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:344
msgid "yes (guessed)"
msgstr "da (ugibanje)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:345
msgid "no (guessed)"
msgstr "ne (ugibanje)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "Povezava je zasedena"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Signal/povezava se je spremenila"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Kartica SIM modema GSM ni vstavljena"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Zahtevana je koda PIN kartice SIM modema GSM"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Zahtevana je koda PUK kartice SIM modema GSM"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Kartica SIM modema GSM ni ustrezna"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Zaznane so težave z vmesnikom Ethernet RFC 2684 prek mostu ADSL"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Nastavitev DCB ali FCoE ni uspela"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "nadzor teamd je spodletel"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Modem ni uspel ali ni več na voljo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modem je zdaj pripravljen in na voljo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN za SIM je bil napačen"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:454
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Aktivacija nove povezave je postavljena v čakalno vrsto"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:455
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Spremenil se je nadrejeni naprave"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:457
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Upravljanje nadrejenih naprave se je spremenilo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:459
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Odpiranje povezave z zbirko podatkov vSwitch ni uspelo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:461
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "Zaznan je bil podvojen naslov IP"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:463
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "Izbrana metoda IP ni podprta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:465
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "Prilagajanje parametrov SR-IOV ni uspelo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:467
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "Vrstnika Wi-Fi P2P ni mogoče najti"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:471
msgid ""
"The device is unmanaged because networking is disabled or the system is "
"suspended"
msgstr ""
"Naprava ni upravljana, ker je omreževanje onemogočeno ali je sistem ustavljen"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:474
msgid "The device is unmanaged because NetworkManager is quitting"
msgstr "Naprava ni upravljana, ker je program NetworkManager v izhodu"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:476
msgid "The device is unmanaged because the link is not initialized by udev"
msgstr "Naprava ni upravljana, ker povezave ni inicializiral udev"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:478
msgid ""
"The device is unmanaged by explicit user decision (e.g. 'nmcli device set "
"$DEV managed no')"
msgstr ""
"Naprava ni upravljana z izrecno odločitvijo uporabnika (npr. »nmcli device "
"set $DEV managed no«)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:482
msgid ""
"The device is unmanaged by user decision via settings plugin (\"unmanaged-"
"devices\" for keyfile or \"NM_CONTROLLED=no\" for ifcfg-rh)"
msgstr ""
"Naprava ni upravljana z odločitvijo uporabnika prek vstavka za nastavitve "
"(»unmanaged-devices« za datoteko s ključem ali »NM_CONTROLLED=no« za ifcfg-"
"rh)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:485
msgid ""
"The device is unmanaged by user decision in NetworkManager.conf ('unmanaged' "
"in a [device*] section)"
msgstr ""
"Naprava ni upravljana po odločitvi uporabnika v NetworkManager.conf "
"(»unmanaged« v razdelku [device*]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:489
msgid "The device is unmanaged because the device type is unmanaged by default"
msgstr "Naprava ni upravljana, ker je vrsta naprave privzeto neupravljana"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:491
msgid "The device is unmanaged via udev rule"
msgstr "Naprava ni upravljana s pravilom udev"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:493
msgid ""
"The device is unmanaged because it is an external device and is unconfigured "
"(down or without addresses)"
msgstr ""
"Naprava ni upravljana, ker je zunanja naprava in ni nastavljena (ne deluje "
"ali je brez naslovov)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:495
msgid "Networking was disabled"
msgstr "Delovanje v omrežjih je onemogočeno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:506
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:508
msgid "Disconnected by user"
msgstr "Uporabnik je prekinil povezavo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:510
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "Osnovna omrežna povezava je bila prekinjena"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:512
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "Storitev VPN se je nepričakovano ustavila"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:514
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "Storitev VPN je vrnila neveljavno prilagoditev"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:516
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "Časovna omejitev poskusa povezave je potekla"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:518
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "Storitev VPN se ni zagnala pravočasno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:520
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "Storitev VPN se ni uspela zagnati"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:521
msgid "No valid secrets"
msgstr "Brez veljavnih skrivnosti"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:522
msgid "Invalid secrets"
msgstr "Neveljavne skrivnosti"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:524
msgid "The connection was removed"
msgstr "Povezava je bila odstranjena"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:526
msgid "Master connection failed"
msgstr "Glavna povezava ni uspela"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:528
msgid "Could not create a software link"
msgstr "Programske povezave ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:530
msgid "The device disappeared"
msgstr "Naprava je izginila"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:856
msgid "missing colon for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "manjkajoče dvopičje za obliko zapisa »<setting>.<property>:<secret>«"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:873
msgid "missing dot for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "manjkajoča pika za obliko zapisa »<setting>.<property>:<secret>«"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:879
msgid "missing setting for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr ""
"manjkajoča nastavitev za obliko zapisa »<nastavitev>.<lastnost>:<skrivnost>«"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:890
msgid "missing property for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr ""
"manjkajoča lastnost za obliko zapisa »<nastavitev>.<lastnost>:<skrivnost>«"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:900
msgid "invalid setting name"
msgstr "Neveljavno ime nastavitve"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:914
msgid "property name is not UTF-8"
msgstr "ime lastnosti ni UTF-8"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:931 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:937
msgid "secret is not UTF-8"
msgstr "skrivnost ni UTF-8"

#: src/libnmc-base/nm-polkit-listener.c:327
#, c-format
msgid "Could not find any session id for uid %d"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nobenega ID-ja seje za uid %d"

#: src/libnmc-base/nm-polkit-listener.c:329
#, c-format
msgid "Could not retrieve session id: %s"
msgstr "ID seje ni mogoče pridobiti: %s"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:225
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "Ključ v skupni rabi za %s"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:500
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "Zasebni ključ WireGuard"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:539
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "Skrivnosti so potrebne za povezavo WireGuard VPN '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:651
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:950
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:985
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:1012
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:1031
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo s/z »%s« je zahtevano geslo."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:911
#, c-format
msgid ""
"Push of the WPS button on the router or a password is required to access the "
"wireless network '%s'."
msgstr ""
"Za dostop do brezžičnega omrežja »%s« potrebujete pritisk na gumb WPS na "
"usmerjevalniku ali geslo."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:916
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:924
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "Skrivnosti so potrebne za dostop do žičnega omrežja »%s«"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:931
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "Skrivnosti so potrebne za povezavo DSL »%s«"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:962
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "Skrivnosti so potrebne za dostop do omrežja MACsec '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:966
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "Preverjanje pristnosti MACsec PSK"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:968
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7163
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:973
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "Preverjanje pristnosti MACsec EAP"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:978
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "Skrivnost WireGuard VPN"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:1021
msgid "VPN password required"
msgstr "Zahtevano je geslo VPN"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:42
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "neznani vstavek VPN »%s«"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:73
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "ni uspelo naložiti vstavka VPN »%s«: %s"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:155 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:160
msgid "Group password"
msgstr "Geslo skupine"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:164
msgid "Gateway URL"
msgstr "URL prehoda"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:165
msgid "Cookie"
msgstr "Piškotek"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:167
msgid "Gateway DNS resolution ('host:IP')"
msgstr "Razreševanje DNS prehoda (»gostitelj:IP«)"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:308
msgid "no gateway configured"
msgstr "prehod ni nastavljen"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:392
#, c-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "izhod s stanjem %d"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:399
#, c-format
msgid "exited on signal %d"
msgstr "izstopil na signal %d"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:430
msgid "insufficent secrets returned"
msgstr "vrnjene so nezadostne skrivnosti"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "polje »%s« mora biti samostojno."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:523
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "neveljavno polje »%s%s%s%s%s«; %s%s%s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:258
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:326
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-%d> allowed"
msgstr "neveljavna predpona »%s«; <0-%d> dovoljeno"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:269
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "neveljaven naslov IP: %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:294
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr ""
"Veljavna skladnja: 'ip[/predpona] [naslednji-skok] [metrika] "
"[atribut=vred]... [,ip[/predpona] …]’"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:340
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "naslednji skok (»%s«) mora biti prvi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:403
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "neveljavna pot: %s. %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:472
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "ni možnon prebrati pac-script iz datoteke »%s«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:480
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "datoteka '%s' vsebuje neveljaven UTF-8"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:493
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "»%s« ne vsebuje veljavnega skripta PAC"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:496
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "Ni veljaven skript PAC"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:548
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "Prilagoditve ekipe ni mogoče prebrati iz datoteke »%s«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:556
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "Prilagoditvena datoteka ekipe »%s« vsebuje neveljaven utf-8"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1448
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1456
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4562
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "»%s« je izven obsega [%"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1464
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "»%s« ni veljavna številka"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1520
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "»%s« je izven obsega [0, %u]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1571
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "»%s« ni veljaven Ethernet-ni MAC"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1660
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "neveljavna možnost »%s«, uporabite kombinacijo [%s]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1797
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ključ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1799
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (šifrirno geslo)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1802
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (neznano)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1815
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (BREZ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1821
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "PRERAZVRSTI_GLAVE,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1823
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1825
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "OHLAPNE_VEZAVE,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1827
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1848
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (brez)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1856
msgid "not saved, "
msgstr "ni shranjeno, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1858
msgid "not required, "
msgstr "ni potrebno, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2063
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "»%s« ni veljavno; uporabite <možnost>=<vrednost>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2073
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "ni mogoče nastaviti prazne možnosti »%s«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2134
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "zastavice »%u« niso veljavne; uporabite kombinacijo %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "»%s« ni veljavna številka (ali je izven obsega)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2254
#, c-format
msgid "invalid IPv4 or subnet \"%s\""
msgstr "neveljaven IPv4 ali podomrežje »%s«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2285
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "ni veljaven šestnajstični niz"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2303
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "»%s« ni veljaven šestnajstiški znak"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2391
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr ""
"preveč argumentov. Prosimo, navedite samo datoteko zasebnega ključa in po "
"želji geslo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam možnosti povezovanja, ki so oblikovane kot:\n"
"  možnost = <vrednost>, možnost = <vrednost>,... \n"
"Veljavne možnosti so: %s\n"
"»mode« se lahko navede kot ime ali številka:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"\n"
"Primer: mode = 2, miimon = 120\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2663
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "Vrste povezave ni mogoče spremeniti"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2744
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "Neveljavno dovoljenje »%s«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2844
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "vrednost »%s« ni veljaven UUID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2915
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (onemogočeno)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2921
msgid "enabled, "
msgstr "omogočeno, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3014
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "»%s« ni veljavna zastavica DCB"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3057
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' ni število med 0 in %u (vključno) ali %u"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3064
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' ni število med 0 in %u (vključno)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3090
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "spremembe ne bodo imele učinka, dokler »%s« ne vključuje 1 (omogočeno)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3122
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "odstotki pasovne širine morajo biti 100 %%"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3222
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3231
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "ID operaterja SIM mora biti koda MCCMNC s 5 ali 6 številkami"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3254
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "»%s« ni veljaven P_Key IBoIP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3549
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov prehoda »%s«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3701
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "»%s« ni veljaven kanal; uporabite <1-13>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3795
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr ""
"Veljavna skladnja je: vf [atribut=vrednost]... [,vf [atribut=vrednost]...]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3821
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3934
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr ""
"Veljavna skladnja je: '[root | parent <ročica>] [handle <ročica>] <vrsta>'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3848
msgid "The valid syntax is: '<value>' or '<start>-<end>"
msgstr "Veljavna skladnja je: '<vrednonst>' ali '<začetek>-<konec>’"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3878
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "Veljavna skladnja je: '<vid>[<vid>-] [pvid] [neoznačeno]'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4217
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "‘%s’ ni veljavno; zagotoviti je treba 2 ali 3 nize"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4256
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam možnosti S/390, oblikovanih kot:\n"
"  možnost = <vrednost>, možnost = <vrednost>,...\n"
"Veljavne možnosti so: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "»%s« ni veljaven kanal"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4298
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "»%ld« ni veljaven kanal"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4379
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"»%s« ni združljiv s %s »%s«, prosimo, najprej spremenite ključ ali nastavite "
"pravi %s."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4402
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "Indeks ključa WEP nastavljen na »%d«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4478
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr "»%s« ni združljivo z vrsto \"%s\", spremenite ali izbrišite ključ."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4580
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr "»%s« ni veljavno; Uporabite »on«, »off« ali »ignore«"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4677
msgid "Bonding primary interface"
msgstr "Vezanje primarnega vmesnika"

#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4685
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:49
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "Vezanje načina spremljanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4694
msgid "Bonding miimon"
msgstr "Vezanje miimon"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4703
msgid "Bonding downdelay"
msgstr "Vezanje downdelay"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4712
msgid "Bonding updelay"
msgstr "Vezanje updelay"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4721
msgid "Bonding arp-interval"
msgstr "Vezanje arp-intervala"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4730
msgid "Bonding arp-ip-target"
msgstr "Vezanje arp-ip-target"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4739
msgid "LACP rate (slow/fast)"
msgstr "Hitrost LACP (počasna/hitra)"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4930
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli lahko sprejme tako neposredne prilagoditvene podatke JSON kot ime "
"datoteke, ki vsebuje prilagoditev. V slednjem primeru se datoteka prebere in "
"vsebina se vnese v to lastnost.\n"
"\n"
"Primeri: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          nastavite team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4987
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "Nadrejena naprava IEEE 802.15.4 (WPAN) ali UUID povezave"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5250
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5553
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6134
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7530
msgid "Password [none]"
msgstr "Geslo [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5296
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Naslov Bluetooth za napravo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5345
#: src/nmtui/nmt-page-bond-port.c:51
msgid "Queue ID"
msgstr "ID vrste"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5351
msgid "Port Priority"
msgstr "Prednost vrat"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5363
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6272
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8288
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8326
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8538
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8803
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5369
msgid "Enable STP"
msgstr "Omogoči STP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5375
msgid "STP priority"
msgstr "Prednost STP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5387
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "Pozdravni čas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5399
msgid "MAC address ageing time"
msgstr "Čas staranja naslova MAC"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5409
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:156
msgid "Group forward mask"
msgstr "Maska skupine za posredovanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5451
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:79
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Omogoči vohljanje IGMP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5509
msgid "Bridge port priority"
msgstr "Prednost vrat mostu"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5515
msgid "Bridge port STP path cost"
msgstr "Stroški poti STP vrat mosta"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5547
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6128
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8133
msgid "Username [none]"
msgstr "Uporabniško ime [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5652
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam uporabniških dovoljenj. To je seznam uporabniških imen, "
"oblikovanih kot:\n"
"  [user:] <uporabniško ime 1>, [user:]<uporabniško ime 2>,...\n"
"Elemente lahko ločite z vejicami ali presledki.\n"
"\n"
"Primer: alice bob charlie\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5740
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Vnesite sekundarne povezave, ki naj se aktivirajo, ko se ta povezava\n"
"aktivira. Povezave lahko določite z UUID ali ID (ime). nmcli\n"
"pregledno prevede imena v UUID-je. Upoštevajte, da NetworkManager trenutno\n"
"podpira samo VPN-je kot sekundarne povezave.\n"
"Elemente lahko ločite z vejicami ali presledki.\n"
"\n"
"Primer: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5797
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Vnesite vrednost, ki označuje, ali je povezava predmet podatkovnih\n"
"kvot, stroškov uporabe ali drugih omejitev. Sprejete možnosti so:\n"
"'true','yes','on' za nastavitev povezave z omejenim prenosom podatkov,\n"
"'false','no','off', če želite povezavo nastaviti kot ne merjeno,\n"
"'unknown', da NetworkManager izbere vrednost z uporabo hevristike\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6226
msgid "hsr port1"
msgstr "hsr vrata1"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6233
msgid "hsr port2"
msgstr "hsr vrata2"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6239
msgid "hsr multicast spec"
msgstr "hsr multicast spec"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6300
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6318
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "Nadrejeni vmesnik [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6347
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam naslovov IPv4 strežnikov DNS.\n"
"\n"
"Primer: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6399
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam naslovov IPv4, ki je oblikovan kot:\n"
"  ip[/predpona], ip[/predpona],...\n"
"Manjkajoča predpona se šteje za predpono 32.\n"
"\n"
"Primer: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6418
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "Prehod IPv4 [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6427
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam poti IPv4, ki je oblikovan kot:\n"
"  ip[/predpona] [naslednji skok] [metrika],...\n"
"\n"
"Manjkajoča predpona se šteje za predpono 32.\n"
"Manjkajoči naslednji skok se šteje za 0.0.0.0.\n"
"Manjkajoča metrika pomeni privzeto vrednost (NM/jedro bo nastavilo privzeto "
"vrednost).\n"
"\n"
"Primeri: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6467
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam pravil usmerjanja IPv4, ki so oblikovana kot:\n"
"  priority [prio] [from [vir]] [do [CLJ]], ,...\n"
"\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6714
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Naslov IPv6 (IP[/plen]) [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6716
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam naslovov IPv6, ki je oblikovan kot:\n"
"  ip[/predpona], ip[/predpona],...\n"
"Manjkajoča predpona se šteje za predpono 128.\n"
"\n"
"Primer: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6735
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "Prehod IPv6 [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6976
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8188
msgid "Parent device [none]"
msgstr "Nadrejena naprava [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6982
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "Krajevna končna točka [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7040
msgid "IPVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "Nadrejena naprava IPVLAN ali UUID povezave"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7136
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "Nadrejena naprava MACsec ali UUID povezave"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7157
msgid "Enable encryption"
msgstr "Omogoči šifriranje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7173
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7179
#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:170
msgid "SCI port"
msgstr "Vrata SCI"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7208
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "Nadrejena naprava MACVLAN ali UUID povezave"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7511
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "Nadrejena naprava PPPoE"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7517
msgid "Service [none]"
msgstr "Storitev [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7524
msgid "PPPoE username"
msgstr "Uporabniško ime PPPoE"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7573
msgid "Browser only"
msgstr "Samo brskalnik"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8025
msgid "Enable PI"
msgstr "Omogoči PI"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8031
msgid "Enable VNET header"
msgstr "Omogoči glavo VNET"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8037
msgid "Enable multi queue"
msgstr "Omogoči več čakalnih vrst"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8050
msgid "veth peer"
msgstr "veth peer"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8063
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "Nadrejena naprava VLAN ali UUID povezave"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8070
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "ID VLAN (<0-4094>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8076
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "Zastavice VLAN (<0-7>) [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8195
msgid "VXLAN ID"
msgstr "ID VXLAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8201
msgid "Local address [none]"
msgstr "Krajevni naslov [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8213
msgid "Minimum source port"
msgstr "Najmanjša izvorna vrata"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8219
msgid "Maximum source port"
msgstr "Največja izvorna vrata"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8225
msgid "Destination port"
msgstr "Ciljna vrata"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265 src/nmtui/nmt-page-veth.c:54
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:78
msgid "Peer"
msgstr "Soležnik"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8295
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "Ime WiMAX NSP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8332
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8543
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "Klonirani MAC [brez]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8381
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Vnesite seznam podkanalov (ločenih z vejico ali presledki).\n"
"\n"
"Primer: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8752
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Vnesite vrsto ključev WEP. Sprejete vrednosti so: 0 ali neznano, 1 ali ključ "
"in 2 ali šifrirno geslo.\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8811
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Kratek naslov (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8827
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Identifikator PAN (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8842
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "Stran (<privzeto|0-31>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8856
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "Kanal (<privzeto|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8991
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "Nastavitve 6LOWPAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8992
msgid "802-1x settings"
msgstr "Nastavitve 802-1x"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8994
msgid "bluetooth connection"
msgstr "Povezava Bluetooth"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8995
msgid "Bond device"
msgstr "Vezna naprava"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8996
msgid "Bond port"
msgstr "Vezna vrata"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8999
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "Mobilna širokopasovna povezava CDMA"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9001
msgid "DCB settings"
msgstr "Nastavitve DCB"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9003
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Nastavitve Ethtool"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9004
msgid "Generic settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9005
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "Mobilna širokopasovna povezava GSM"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9006
msgid "Hostname settings"
msgstr "Nastavitve imena gostitelja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9007
msgid "HSR settings"
msgstr "Nastavitve HSR"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9009
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "Protokol IPv4"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9010
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "Protokol IPv6"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9011
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "Nastavitve predora IP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9012
msgid "IPVLAN settings"
msgstr "Nastavitve IPVLAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9013
msgid "Link settings"
msgstr "Nastavitve povezave"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9014
msgid "Loopback settings"
msgstr "Nastavitve povratne zanke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9015
msgid "MACsec connection"
msgstr "Povezava MACsec"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9016
msgid "macvlan connection"
msgstr "Povezava MACVLAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9019
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Odpri nastavitve mostu vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9020
msgid "Open vSwitch DPDK interface settings"
msgstr "Odpri nastavitve vmesnika vSwitch DPDK"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9021
msgid "OVS Other Config"
msgstr "Druge prilagoditve OVS"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9022
msgid "OVS External IDs"
msgstr "Zunanji ID-ji OVS"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9023
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Odpri nastavitve vmesnika vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9025
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Odpri nastavitve vrat vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9026
msgid "PPP settings"
msgstr "Nastavitve PPP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9028
msgid "Prefix delegation settings"
msgstr "Predpni nastavitve delegiranja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9030
msgid "Serial settings"
msgstr "Serijske nastavitve"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9031
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "Nastavitve SR-IOV"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9035
msgid "Tun device"
msgstr "Naprava Tun"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9042
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "Povezava Wi-Fi P2P"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9043
msgid "WiMAX connection"
msgstr "Povezava WiMAX"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9044
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Žična omrežna povezava"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9045
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "Nastavitve WireGuard VPN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9046
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Povezava Wi-Fi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9047
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Varnostne nastavitve omrežja Wi-Fi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:9048
msgid "WPAN settings"
msgstr "Nastavitve WPAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:15
msgid "<hidden>"
msgstr "<skrito>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:22
msgid "ADSL encapsulation"
msgstr "Enkapsulacija ADSL"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:27
msgid "Interface name"
msgstr "Ime vmesnika"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:28
msgid "VPN type"
msgstr "Vrsta VPN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:31
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "Način prenosa"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:38
msgid "Bluetooth type"
msgstr "Vrsta Bluetooth"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:55
msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Način Wi-Fi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:64
msgid "Tun mode"
msgstr "Način Tun"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:70
msgid "IP Tunnel mode"
msgstr "Način IP-tunel"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:72
msgid "IPVLAN mode"
msgstr "Način IPVLAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:74
msgid "MACVLAN mode"
msgstr "Način MACVLAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.h:76
msgid "MACsec mode"
msgstr "Način MACsec"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"Interface name of the controller device or UUID of the controller connection."
msgstr "Ime vmesnika krmilne naprave ali UUID povezave krmilnika."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:16
msgid ""
"The property determines whether it is sufficient for any ping check to "
"succeed among \"ip-ping-addresses\", or if all ping checks must succeed for "
"\"ip-ping-addresses\"."
msgstr ""
"Lastnost določi, ali zadostuje, da je poljuben preizkus pinga uspešen med "
"»ip-ping-addresses« ali pa morajo biti vsa preverjanja pinga uspešna za »ip-"
"ping-addresses«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:17
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"specified timeout (in seconds) is reached, or a target IP address replies to "
"a ping. The property specifies the timeout for the \"ip-ping-addresses\". "
"This property is incompatible with \"gateway-ping-timeout\", you cannot set "
"these two properties at the same time."
msgstr ""
"Če je večja od nič, zakasni uspeh naslavljanja IP, dokler ni dosežena "
"določena časovna omejitev (v sekundah) ali dokler ciljni naslov IP ne "
"odgovori na ping. Lastnost določa časovno omejitev za »ip-ping-addresses«. "
"Ta lastnost ni združljiva z »gateway-ping-timeout«, teh dveh lastnosti ne "
"morete nastaviti hkrati."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:18
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "Ali je za povezavo omogočen protokol LLDP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:28
msgid "This property is deprecated and has no meaning."
msgstr "Ta lastnost je zastarela in nima nobenega pomena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"The connection.uuid is the real identifier of a profile. It cannot change "
"and it must be unique. It is therefore often best to refer to a profile by "
"UUID, for example with `nmcli connection up uuid $UUID`. The UUID cannot be "
"changed, except in offline mode. In that case, the special values \"new\", "
"\"generate\" and \"\" are allowed to generate a new random UUID."
msgstr ""
"Connection.uuid je pravi identifikator profila. Ne more se spremeniti in "
"mora biti edinstvena. Zato je pogosto najbolje, da se sklicujete na profil "
"po UUID, npr. z 'nmcli connection up uuid $UUID'. UUID ni mogoče spremeniti, "
"razen v načinu brez povezave. V tem primeru lahko posebne vrednosti »new«, "
"»generate« in »« ustvarijo nov naključni UUID."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:35
msgid ""
"Time in milliseconds to wait for connection to be considered activated. The "
"wait will start after the pre-up dispatcher event. The value 0 means no wait "
"time. The default value is -1, which currently has the same meaning as no "
"wait time."
msgstr ""
"Čas čakanja v milisekundah, da se povezava šteje za aktivirano. Čakanje se "
"bo začelo po predhodnem dogodku dispečerja. Vrednost 0 pomeni, da ni "
"čakalnega časa. Privzeta vrednost je -1, ki ima trenutno enak pomen kot brez "
"čakalnega časa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:44
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »ca-cert-password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:48
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »client-cert-password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:53
msgid ""
"Define openssl_ciphers for wpa_supplicant. Openssl sometimes moves ciphers "
"among SECLEVELs, thus compiled-in default value in wpa_supplicant (as "
"modified by some linux distributions) sometimes prevents to connect to old "
"servers that do not support new protocols."
msgstr ""
"Določite openssl_ciphers za wpa_supplicant. Openssl včasih premika šifre med "
"SECLEVEL-i, zato prevedena privzeta vrednost v wpa_supplicant (kot so jo "
"spremenile nekatere distribucije Linuxa) včasih preprečuje povezavo s "
"starimi strežniki, ki ne podpirajo novih protokolov."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Whether the 802.1X authentication is optional. If TRUE, the activation will "
"continue even after a timeout or an authentication failure. Setting the "
"property to TRUE is currently allowed only for Ethernet connections. If set "
"to FALSE, the activation can continue only after a successful authentication."
msgstr ""
"Ali je preverjanje pristnosti 802.1X izbirno. Če je TRUE, se bo aktiviranje "
"nadaljevalo tudi po časovni omejitvi ali napaki pri preverjanju pristnosti. "
"Nastavitev lastnosti na TRUE je trenutno dovoljena le za ethernetne "
"povezave. Če je nastavljena na FALSE, se lahko aktiviranje nadaljuje šele po "
"uspešnem preverjanju pristnosti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:55
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "Pot datoteke, kodirana v UTF-8, ki vsebuje PAC za EAP-FAST."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr ""
"Geslo, kodirano v UTF-8, ki se uporablja za metode preverjanja pristnosti "
"EAP. Če sta določeni lastnosti »password« in »password-raw«, je zaželeno "
"»password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:57
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:89
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:131
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:168
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:340
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:58
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr ""
"Geslo, ki se uporablja za metode preverjanja pristnosti EAP, podano kot "
"bajtno polje, ki omogoča uporabo gesel v drugih kodiranjih kot UTF-8. Če sta "
"določeni lastnosti »password« in »password-raw«, je zaželeno »password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:59
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr "Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »password-raw«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Geslo, uporabljeno za dostop do potrdila CA »phase2«, shranjenega v "
"lastnosti »phase2-ca-cert«. Smiselno je le, če je potrdilo shranjeno v "
"žetonu PKCS#11, ki zahteva prijavo."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »phase2-ca-cert-"
"password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property. If NMSetting8021x:"
"system-ca-certs is enabled and the built-in CA path is an existing "
"directory, then this setting is ignored."
msgstr ""
"Kodirana pot UTF-8 do mape, ki vsebuje potrdila v obliki PEM ali DER, ki se "
"doda v verifikacijsko verigo poleg potrdila, določenega v lastnosti »phase2-"
"ca-cert«. Če je omogočen NMSetting8021x:system-ca-certs in je vgrajena pot "
"CA obstoječa mapa, se ta nastavitev prezre."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:73
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »phase2-client-cert-"
"password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"802-1x.phase2-private-key property. This is normally used by secret agents, "
"not directly by users."
msgstr ""
"Geslo, ki se uporablja za dešifriranje zasebnega ključa »faze 2«, določene v "
"lastnosti 802-1x.phase2-private-key. To običajno uporabljajo tajni agenti, "
"ne neposredno uporabniki."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »phase2-private-key-"
"password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:80
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "Koda PIN, uporabljena za načine preverjanja pristnosti EAP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:81
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:170
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »pin«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:84
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »private-key-password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:87
msgid "Encapsulation of ADSL connection.  Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "Enkapsulacija povezave ADSL povezave. Lahko je »vcmux« ali »llc«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:88
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Geslo, uporabljeno za preverjanje pristnosti s storitvijo ADSL."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:90
msgid "ADSL connection protocol.  Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr "Protokol povezave ADSL.  Lahko je »pppoa«, »pppoe« ali »ipoatm«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:91
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr ""
"Uporabniško ime, uporabljeno za preverjanje pristnosti s storitvijo ADSL."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:92
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "VCI povezave ADSL"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:93
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "VPI povezave ADSL"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:94
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "Naslov Bluetooth za napravo."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:95
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr ""
"»dun« za klicne omrežne povezave ali »panu« za povezave osebnega omrežja z "
"napravami, ki podpirajo profil NAP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:96
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options.  Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Slovar parov ključ/vrednost za možnosti povezovanja.  Ključi in vrednosti "
"morajo biti nizi. Imena možnosti morajo vsebovati samo alfanumerične znake "
"(npr. [a-zA-Z0-9])."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:97
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "Čas staranja naslova Ethernet MAC, v sekundah."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:98
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr ""
"Zakasnitev posredovanja protokola STP (Spanning Tree Protocol) v sekundah."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:101
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "Pozdravni čas protokola Spanning Tree Protocol (STP) v sekundah."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:112
msgid ""
"If enabled the bridge's own IP address is used as the source address for "
"IGMP queries otherwise the default of 0.0.0.0 is used."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se kot izvorni naslov za poizvedbe IGMP uporabi lastni "
"naslov IP mosta, sicer se uporabi privzeta vrednost 0.0.0.0."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:115
msgid "Set the number of IGMP queries to send during startup phase."
msgstr ""
"Nastavite število poizvedb IGMP, ki jih želite poslati med fazo zagona."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:116
msgid ""
"Sets the time (in deciseconds) between queries sent out at startup to "
"determine membership information."
msgstr ""
"Nastavi čas (v decisekundah) med poizvedbami, poslanimi ob zagonu, da določi "
"podatke o članstvu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:117
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge.  Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr ""
"Nastavi prioriteto protokola STP (Spanning Tree Protocol) za ta most.  Nižje "
"vrednosti so »boljše«; most z najnižjo prednostjo bo izvoljen za korenski "
"most."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:118
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr ""
"Nadzira, ali je za ta most omogočen protokol STP (Spanning Tree Protocol)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:119
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr ""
"Privzeti PVID za vrata mostu, to je ID VLAN, dodeljen dohodnim neoznačenim "
"okvirjem."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:120
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "Nadzirajte, ali je na mostu omogočeno filtriranje VLAN."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:122
msgid "Controls whether per-VLAN stats accounting is enabled."
msgstr ""
"Nadzoruje, ali je omogočeno vodenje statistike za posamezno omrežje VLAN."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr "Stroški vrat Spanning Tree Protocol (STP) za cilje prek teh vrat."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:126
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr "Prednost protokola STP (Spanning Tree Protocol) teh vrat mosta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application.  Flags may be "
"any combination of \"enable\" (0x1), \"advertise\" (0x2), and "
"\"willing\" (0x4)."
msgstr ""
"Določa NMSettingDcbFlags za program DCB FIP.  Zastavice so lahko poljubna "
"kombinacija »enable« (0x1), »advertise« (0x2) in »willing« (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the \"enable\" (0x1) flag."
msgstr ""
"Najvišja uporabniška prioriteta (0 - 7), ki jo morajo uporabljati okvirji "
"FIP, ali -1 za privzeto prioriteto.  Uporablja se samo, če lastnost »app-fip-"
"flags« vključuje zastavico »enable« (0x1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:140
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use.  The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr ""
"Polje z 8 vrednostmi uint, kjer indeks matrike ustreza prednosti uporabnika "
"(0 - 7), vrednost pa označuje odstotek pasovne širine dodeljene prednostne "
"skupine, ki jo lahko uporablja prednostna naloga.  Vsota vseh odstotkov za "
"prednostne naloge, ki pripadajo isti skupini, mora znašati 100 odstotkov."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:141
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr ""
"Polje z 8 logičnimi vrednostmi, kjer indeks polja ustreza uporabniški "
"prioriteti (0 - 7) in vrednost označuje, ali naj ustrezna prioriteta prenese "
"prioriteto naprej ali ne."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr ""
"Če je TRUE, bodo dovoljene samo povezave z domačim omrežjem. Povezave z "
"omrežji gostovanja ne bodo vzpostavljene."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:157
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"initial-eps-bearer-password\" property."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »initial-eps-bearer-"
"password«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:174
msgid "The last byte of supervision address."
msgstr "Zadnji bajt nadzornega naslova."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:175
msgid "The port1 interface name of the HSR. This property is mandatory."
msgstr "Ime vmesnika vrat1 za HSR. Ta nastanitev je obvezna."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:176
msgid "The port2 interface name of the HSR. This property is mandatory."
msgstr "Ime vmesnika vrat2 HSR. Ta nastanitev je obvezna."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:177
msgid "The protocol used by the interface, whether it is PRP or HSR."
msgstr ""
"Protokol, ki ga uporablja vmesnik, ne glede na to, ali gre za PRP ali HSR."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:182
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr "Način prenosa IP-over-InfiniBand. Bodisi »datagram« ali »connected«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:203
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:239
msgid ""
"Whether to configure sysctl interface-specific forwarding. When enabled, the "
"interface will act as a router to forward the packet from one interface to "
"another. When set to \"default\" (-1), the value from global configuration "
"is used; if no global default is defined, \"auto\" (2) will be used. The "
"\"forwarding\" property is ignored when \"method\" is set to \"shared\", "
"because forwarding is always enabled in this case. The accepted values are: "
"\"default\" (-1): use global default. \"no\" (0): disabled. \"yes\" (1): "
"enabled. \"auto\" (2): enable if any shared connection is active, use kernel "
"default otherwise."
msgstr ""
"Ali želite prilagoditi posredovanje, specifično za vmesnik sysctl. Ko je "
"omogočen, bo vmesnik deloval kot usmerjevalnik za posredovanje paketa iz "
"enega vmesnika v drugega. Če je nastavljena na »privzeto« (-1), se uporabi "
"vrednost iz globalne prilagoditve; če ni določena nobena globalna privzeta "
"vrednost, se uporabi »samodejnno« (2). Lastnost "
"»posredovanje« (»forwarding«) je prezrta, če je »method« nastavljeno na »v "
"skupni rabi« (»shared«), ker je posredovanje v tem primeru vedno omogočeno. "
"Sprejete vrednosti so: »privzeto« (»default«) (-1): uporabi globalno "
"privzeto. »Ne« (»no«) (0): onemogočeno. »Da« (»yes«) (1): Omogočeno. "
"\"Auto\" (2): Omogoči, če je aktivna povezava v skupni rabi, v nasprotnem "
"primeru uporabite privzeto jedro."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:209
msgid "The IPv4 connection method."
msgstr "Način povezave IPv4."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:245
msgid "The IPv6 connection method."
msgstr "Način povezave IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:254
msgid "Array of IP routes."
msgstr "Polje poti IP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:265
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Ključ, ki se uporablja za vhodne pakete tunela; lastnost je veljavna samo za "
"določene načine tunela (GRE, IP6GRE). Če je prazen, se ne uporabi noben "
"ključ."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:266
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
"Krajevna končna točka tunela; vrednost je lahko prazna, sicer mora vsebovati "
"naslov IPv4 ali IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:269
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Ključ, ki se uporablja za izhodne pakete tunela; lastnost je veljavna samo "
"za določene načine tunela (GRE, IP6GRE). Če je prazen, se ne uporabi noben "
"ključ."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:271
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "Ali želite omogočiti odkrivanje poti MTU v tem tunelu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:275
msgid "The IPVLAN mode. Valid values: l2 (1), l3 (2), l3s (3)"
msgstr "Način IPVLAN. Veljavne vrednosti: l2 (1), l3 (2), l3s (3)"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:277
msgid "Whether the interface should be put in private mode."
msgstr "Ali je treba vmesnik postaviti v zasebni način."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:278
msgid "Whether the interface should be put in VEPA mode."
msgstr "Ali je treba vmesnik postaviti v način VEPA."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:279
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
msgstr "Ali mora biti preneseni promet šifriran."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:281
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
msgstr "Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »mka-cak«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:288
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
msgstr "Določa način preverjanja veljavnosti za dohodne okvirje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:291
msgid ""
"Whether the parent interface should be put in promiscuous mode (true by "
"default)."
msgstr ""
"Ali naj se nadrejeni vmesnik postavi v promiskuitetni način (privzeto true)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:292
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
msgstr "Ali naj bo vmesnik MACVTAP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:300
msgid "The data path type. One of \"system\", \"netdev\" or empty."
msgstr "Vrsta podatkovne poti. Ena izmed \"sistem\", \"netdev\" ali prazno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:303
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "Omogočite ali onemogočite RSTP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:304
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "Omogočite ali onemogočite STP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:305
msgid "Open vSwitch DPDK device arguments."
msgstr "Odprite argumente naprave vSwitch DPDK."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:315
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
msgstr "Časovna vrata morajo biti dejavna, preden začnejo preusmerjati promet."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:316
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
msgstr ""
"Način LACP. Ena izmed naslednjih vrednosti: »active«, »off« in »passive«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:317
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
msgstr "Oznaka VLAN v območju 0-4095."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:327
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
msgstr "Če je TRUE, stiskanje glave TCP Van Jacobsen ne bo zahtevano."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:329
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
msgstr "Če je TRUE, stiskanje BSD ne bo zahtevano."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:330
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
msgstr "Če je TRUE, stiskanje »deflate« ne bo zahtevano."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:331
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
msgstr "Če je TRUE, način preverjanja pristnosti CHAP ne bo uporabljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:332
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
msgstr "Če je TRUE, način preverjanja pristnosti EAP ne bo uporabljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:333
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
msgstr "Če je TRUE, način preverjanja pristnosti MSCHAP ne bo uporabljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:334
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
msgstr "Če je TRUE, način preverjanja pristnosti MSCHAPv2 ne bo uporabljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:335
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
msgstr "Če je TRUE, način preverjanja pristnosti PAP ne bo uporabljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:346
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
msgstr "URL PAC za pridobitev datoteke PAC."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:348
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
msgstr "Bajtna širina serijske komunikacije. Primer: 8 v »8n1«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:349
msgid "Parity setting of the serial port."
msgstr "Nastavitev paritete serijskih vrat."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:356
msgid ""
"This controls whether NetworkManager preserves the SR-IOV parameters set on "
"the device when the connection is deactivated, or whether it resets them to "
"their default value. The SR-IOV parameters are those specified in this "
"setting (the \"sriov\" setting), like the number of VFs to create, the "
"eswitch configuration, etc. If set to \"no\" (0), NetworkManager resets the "
"SR-IOV parameters when the connection is deactivated. When set to "
"\"yes\" (1), NetworkManager preserves those parameters on the device. If the "
"value is \"default\" (-1), NetworkManager looks up a global default value in "
"the configuration; in case no such value is defined, it uses \"no\" (0) as "
"fallback."
msgstr ""
"To nadzira, ali NetworkManager ohrani parametre SR-IOV, nastavljene v "
"napravi, ko je povezava deaktivirana, ali pa jih ponastavi na privzeto "
"vrednost. Parametri SR-IOV so določeni v tej nastavitvi (nastavitev "
"»sriov«), kot so število VF-jev, ki jih je treba ustvariti, nastavitev "
"eswitch itn. Če je nastavljena na »ne« (0), NetworkManager ponastavi "
"parametre SR-IOV, ko je povezava deaktivirana. Če je nastavljen na »da« (1), "
"NetworkManager ohrani te parametre v napravi. Če je vrednost "
"»privzeta« (-1), NetworkManager poišče globalno privzeto vrednost v "
"prilagoditvi; v primeru, da taka vrednost ni določena, se kot nadomestna "
"vrednost uporabi »ne« (0)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:363
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
msgstr "Ustreza teamd mcast_rejoin.count."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:364
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
msgstr "Ustreza teamd mcast_rejoin.interval."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:365
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
msgstr "Ustreza teamd notify_peers.count."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:366
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
msgstr "Ustreza teamd notify_peers.interval."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:367
msgid ""
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
msgstr ""
"Ustreza teamd runner.name. Dovoljene vrednosti so: »roundrobin«, "
"»broadcast«, »activebackup«, »loadbalance«, »lacp«, »random«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:368
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
msgstr "Ustreza teamd runner.active."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:369
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
msgstr "Ustreza teamd runner.agg_select_policy."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:370
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
msgstr "Ustreza teamd runner.fast_rate."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:371
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
msgstr "Ustreza teamd runner.hwaddr_policy."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:372
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
msgstr "Ustreza teamd runner.min_ports."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:373
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
msgstr "Ustreza teamd runner.sys_prio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:374
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
msgstr "Ustreza teamd runner.tx_balancer.name."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:375
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
msgstr "Ustreza teamd runner.tx_balancer.interval."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:376
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
msgstr "Ustreza teamd runner.tx_hash."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:378
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
msgstr "Ustreza teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:379
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
msgstr "Ustreza teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:381
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
msgstr "Ustreza teamd ports.PORTIFNAME.prio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:382
msgid ""
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
"parameter is skipped from the json config."
msgstr ""
"Ustreza ports.PORTIFNAME.queue_id za teamd. Če je nastavljeno na -1, pomeni, "
"da je parameter preskočen v prilagoditvi json."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:383
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
msgstr "Ustreza ports.PORTIFNAME.sticky za teamd."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:403
msgid "The routing table for this VRF."
msgstr "Usmerjevalna tabela za ta VRF."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:404
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
msgstr ""
"Določa življenjsko dobo v sekundah vnosov FDB, ki se jih je naučilo jedro."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:405
msgid ""
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
"endpoint."
msgstr ""
"Določa ciljna vrata UDP za komunikacijo z oddaljeno končno točko tunela "
"VXLAN."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:406
msgid ""
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
msgstr ""
"Določa identifikator omrežja VXLAN (ali identifikator segmenta VXLAN), ki ga "
"želite uporabiti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:411
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
msgstr ""
"Če je navedeno, določa izvorni naslov IP, ki se uporablja v odhodnih paketih."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:412
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
msgstr ""
"Če je navedeno, določa ime nadrejenega vmesnika ali UUID nadrejene povezave."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:413
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
msgstr "Določa, ali je posredovalni strežnik ARP vklopljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:418
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
msgstr "Določa vrednost TOS, ki se uporablja v odhodnih paketih."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:443
msgid "Like ip4-auto-default-route, but for the IPv6 default route."
msgstr "Kot ip4-auto-default-route, vendar za privzeto pot IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:447
msgid ""
"A comma-separated list of WireGuard peers. Each peer has the following "
"syntax: PUBLIC_KEY [ATTRIBUTE=VALUE [ATTRIBUTE=VALUE]...] The supported "
"attributes are: endpoint, allowed-ips, persistent-keepalive,  preshared-key, "
"preshared-key-flags."
msgstr ""
"Seznam vrstnikov WireGuarda, ločen z vejico. Vsak vrstnik ima naslednjo "
"skladnjo: JAVNI_KLJUČ [ATRIBUT=VREDNOST [ATRIBUT=VREDNOST]...] Podprti "
"atributi so: endpoint, allowed-ips, persistent-keepalive, preshared-key, "
"preshared-key-flags."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:448
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr "256-bitni zasebni ključ, v kodiranju z base64"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:449
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr "Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »private-key«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:465
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:468
msgid "This property is not implemented and has no effect."
msgstr "Ta lastnost ni implementirana in nima učinka."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:467
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "SSID omrežja Wi-Fi. Mora biti naveden."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:481
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostjo »psk«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:482
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr ""
"Zastavice, ki označujejo, kako ravnati z lastnostmi »wep-key0«, »wep-key1«, "
"»wep-key2« in »wep-key3«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:483
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys.  Allowed values are \"key\" (1), in "
"which case the key is either a 10- or 26-character hexadecimal string, or a "
"5- or 13-character ASCII password; or \"passphrase\" (2), in which case the "
"passphrase is provided as a string and will be hashed using the de-facto MD5 "
"method to derive the actual WEP key."
msgstr ""
"Nadzira razlago ključev WEP.  Dovoljene vrednosti so »key« (1), v tem "
"primeru je ključ 10- ali 26-mestni šestnajstiški niz ali 5- ali 13-mestno "
"geslo ASCII; ali »passphrase« (2), v tem primeru je geslo na voljo kot niz "
"in bo razpršeno z uporabo de facto metode MD5, da se izpelje dejanski ključ "
"WEP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:490
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Kanal IEEE 802.15.4. Pozitivno celo število ali -1, kar pomeni »ne nastavi, "
"uporabi tisto, na kar je naprava že nastavljena«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:491
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr ""
"Če je določeno, bo ta povezava veljala le za napravo plasti MAC IEEE "
"802.15.4 (WPAN), katere stalni naslov MAC se ujema."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:492
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Stran kanala IEEE 802.15.4. Pozitivno celo število ali -1, kar pomeni »ne "
"nastavi, uporabi tisto, na kar je naprava že nastavljena«."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:493
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "Identifikator osebnega omrežja IEEE 802.15.4 (PAN)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:504
msgid ""
"The size of the transmit queue for the device, in number of packets. The "
"value must be between 0 and 4294967295. When set to -1, the existing value "
"is preserved."
msgstr ""
"Velikost čakalne vrste prenosa za napravo, v številu paketov. Vrednost mora "
"biti med 0 in 4294967295. Če je nastavljena na -1, se obstoječa vrednost "
"ohrani."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:506
msgid "A dictionary of key/value pairs with external-ids for OVS."
msgstr "Slovar parov ključ/vrednost z external-id-ji za OVS."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:507
msgid ""
"A dictionary of key/value pairs with other_config settings for OVS. See also "
"\"other_config\" in the \"ovs-vswitchd.conf.db\" manual for the keys that "
"OVS supports."
msgstr ""
"Slovar parov ključ/vrednost z nastavitvami other_config za OVS. Glejte tudi "
"»other_config« v priročniku »ovs-vswitchd.conf.db« za ključe, ki jih podpira "
"OVS."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:508
msgid ""
"The subnet ID to use on the interface from the prefix delegation received "
"via an upstream interface. Set to a value between 0 and 0xffffffff (2^32 - "
"1) to indicate a specific subnet ID; or set to -1 to automatically choose an "
"available subnet ID."
msgstr ""
"ID podomrežja, ki se uporablja na vmesniku iz prenosa predpone, prejete prek "
"vmesnika za zgornjo stopnjo. Nastavite vrednost med 0 in 0xffffffff (2^32 - "
"1), da označite določen ID podomrežja; ali nastavite na -1, da samodejno "
"izberete ID podomrežja, ki je na voljo."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:509
msgid ""
"This property specifies the peer interface name of the veth. This property "
"is mandatory."
msgstr "Ta lastnost določa ime vmesnika veth vrstnika. Ta lastnost je obvezna."

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:426
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file: %s"
msgstr "Ni mogoče pisati v začasno datoteko: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:465
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Urejevalnik je spodletel: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:471
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče ponovno prebrati: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:189
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "Napaka: časovna omejitev pri ustvarjanju predmeta NMClient\n"

#: src/nm-online/nm-online.c:210
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče ustvariti predmeta NMClient: %s\n"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "Ne natisni ničesar"

#: src/nm-online/nm-online.c:242
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Počakaj na zagon NetworkManager namesto povezave"

#: src/nm-online/nm-online.c:249
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30). Maximum value is 2073600 seconds."
msgstr ""
"Čas čakanja na vzpostavitev povezave v sekundah (privzeto je 30 s). Največja "
"možna vrednost je 2073600 s."

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Končaj takoj, če program NetworkManager ni zagnan oziroma ni v postopku "
"vzpostavljanja povezave."

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Počaka, da NetworkManager konča aktiviranje zagonskih omrežnih povezav."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "Neveljavna možnost. Uporabite --help za seznam veljavnih možnosti."

#: src/nmcli/agent.c:151
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli se je uspešno registriral kot agent polkit.\n"

#: src/nmcli/agent.c:172
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Napaka: inicializacija agenta polkit ni uspela: %s"

#: src/nmcli/common.c:654
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Napaka: openconnect ni uspel: %s\n"

#: src/nmcli/common.c:719
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: geslo za '%s' ni navedeno v 'passwd-file' in nmcli ne more "
"vprašati brez možnosti '--ask'.\n"

#: src/nmcli/common.c:1249
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Napaka: ni mogoče ustvariti predmeta NMClient: %s."

#: src/nmcli/common.c:1381
msgid "Error: command doesn't support --offline mode."
msgstr "Napaka: ukaz ne podpira načina --offline."

#: src/nmcli/common.c:1421
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Napaka: program NetworkManager ni zagnan."

#: src/nmcli/common.c:1524
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr ""
"Napaka: argument '%s' ni razumljen. Namesto tega poskusite podati --help."

#: src/nmcli/common.c:1535
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "Napaka: manjkajoči argument. Poskusite podati parameter --help."

#: src/nmcli/common.c:1602
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager se ne izvaja"

#: src/nmcli/common.c:1613
msgid "portal"
msgstr "portal"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "Ime nastavitve?"

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "Ime lastnosti?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Vnesite vrsto povezave: "

#. define some other prompts
#: src/nmcli/connections.c:67
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Povezava (ime, UUID ali pot): "

#: src/nmcli/connections.c:68
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Povezava VPN (ime, UUID ali pot): "

#: src/nmcli/connections.c:69
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "Povezave (ime, UUID ali pot): "

#: src/nmcli/connections.c:70
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "Povezave (ime, UUID, pot ali apath): "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "začenjanje"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Povezovanje z VPN (priprava)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Povezovanje z VPN (zahtevana je overitev)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "Povezovanje z VPN"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Povezovanje z VPN (pridobivanje nastavitev IP)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "Povezani v VPN"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Povezava z VPN je spodletela"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Povezava z VPN je prekinjena"

#: src/nmcli/connections.c:172 src/nmcli/connections.c:231
#, c-format
msgid "Error: Error writing connection: %s"
msgstr "Napaka: Napaka pri pisanju povezave: %s"

#: src/nmcli/connections.c:676
msgid "WiMax is no longer supported"
msgstr "WiMax ni več podprt"

#: src/nmcli/connections.c:682
msgid "WEP encryption is known to be insecure"
msgstr "Znano je, da šifriranje WEP ni varno"

#: src/nmcli/connections.c:1539
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri posodabljanju skrivnosti za %s: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:1590
msgid "Connection profile details"
msgstr "Podrobnosti profila povezave"

#: src/nmcli/connections.c:1608 src/nmcli/connections.c:1715
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Napaka: 'connection show’: %s"

#: src/nmcli/connections.c:1697
msgid "Active connection details"
msgstr "Podrobnosti o aktivni povezavi"

#: src/nmcli/connections.c:1942
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "neveljavno polje »%s«; Dovoljena polja: %s in %s ali %s.%s"

#: src/nmcli/connections.c:1959 src/nmcli/connections.c:1970
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "»%s« mora biti samostojno"

#: src/nmcli/connections.c:2226
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "napačen niz '%s' možnosti '--order'"

#: src/nmcli/connections.c:2250
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "napačen element '%s' v možnosti '--order'"

#: src/nmcli/connections.c:2295
msgid "No connection specified"
msgstr "Ni določene povezave"

#: src/nmcli/connections.c:2308
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "argument %s manjka"

#: src/nmcli/connections.c:2329
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "neznana povezava »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:2358
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "Argument »--order« manjka"

#: src/nmcli/connections.c:2422
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Aktivni profili NetworkManager"

#: src/nmcli/connections.c:2423
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Profili povezav NetworkManager"

#: src/nmcli/connections.c:2479 src/nmcli/connections.c:3200
#: src/nmcli/connections.c:3212 src/nmcli/connections.c:3224
#: src/nmcli/connections.c:3460 src/nmcli/connections.c:9919
#: src/nmcli/connections.c:9938 src/nmcli/devices.c:3398
#: src/nmcli/devices.c:3411 src/nmcli/devices.c:3423 src/nmcli/devices.c:3726
#: src/nmcli/devices.c:3737 src/nmcli/devices.c:3756 src/nmcli/devices.c:3765
#: src/nmcli/devices.c:3787 src/nmcli/devices.c:3798 src/nmcli/devices.c:3819
#: src/nmcli/devices.c:4375 src/nmcli/devices.c:4386 src/nmcli/devices.c:4395
#: src/nmcli/devices.c:4409 src/nmcli/devices.c:4427 src/nmcli/devices.c:4436
#: src/nmcli/devices.c:4585 src/nmcli/devices.c:4596 src/nmcli/devices.c:4815
#: src/nmcli/devices.c:4994 src/nmcli/devices.c:5215
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Napaka: manjka argument %s."

#: src/nmcli/connections.c:2514
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Napaka: %s - ni takšnega profila povezave."

#: src/nmcli/connections.c:2606 src/nmcli/connections.c:3186
#: src/nmcli/connections.c:3260 src/nmcli/connections.c:9423
#: src/nmcli/connections.c:9507 src/nmcli/connections.c:10043
#: src/nmcli/devices.c:2028 src/nmcli/devices.c:2337 src/nmcli/devices.c:2504
#: src/nmcli/devices.c:2630 src/nmcli/devices.c:2815 src/nmcli/devices.c:3598
#: src/nmcli/devices.c:4549 src/nmcli/devices.c:5001 src/nmcli/general.c:1076
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Napaka: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2704 src/nmcli/devices.c:4768
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "ni dejavnih povezav na napravi »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:2712
msgid "no active connection or device"
msgstr "ni dejavne povezave ali naprave"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "naprava »%s« ni združljiva s povezavo »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:2773
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "naprava »%s« ni združljiva s povezavo »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:2780
#, c-format
msgid "device '%s' not found for connection '%s'"
msgstr "Naprava »%s« ni najdena za povezavo »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:2788
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "ni naprave za povezavo »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:2839
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "Namig: za več podrobnosti uporabite »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:2857
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Povezava je uspešno aktivirana (%s) (dejavna pot vodila D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2861 src/nmcli/connections.c:3012
#: src/nmcli/connections.c:7651
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Povezava je uspešno vzpostavljena (dejavna pot vodila D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2868 src/nmcli/connections.c:2991
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Napaka: začenjanje povezave ni uspelo: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2904
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "Napaka: časovna omejitev je potekla (%d s)"

#: src/nmcli/connections.c:3086
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "neznana naprava »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:3094
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "niti veljavna povezava niti naprava ni podana"

#: src/nmcli/connections.c:3109
#, c-format
msgid "invalid passwd-file '%s' at line %zd: %s"
msgstr "neveljavna datoteka passwd-file »%s« v vrstici %zd: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3117
#, c-format
msgid "invalid passwd-file '%s': %s"
msgstr "neveljavna datoteka passwd-file »%s«: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3234 src/nmcli/connections.c:9947
#: src/nmcli/devices.c:1985 src/nmcli/devices.c:2034 src/nmcli/devices.c:2510
#: src/nmcli/devices.c:2703 src/nmcli/devices.c:2770 src/nmcli/devices.c:2970
#: src/nmcli/devices.c:3458 src/nmcli/devices.c:3835 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4602 src/nmcli/devices.c:4823 src/nmcli/devices.c:5006
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Napaka: neveljaven dodatni argument »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:3268
msgid "preparing"
msgstr "poteka pripravljanje …"

#: src/nmcli/connections.c:3376
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Povezava »%s« (%s) je bila uspešno izbrisana.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3392
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Povezava '%s' je bila uspešno deaktivirana (aktivna pot D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:3441 src/nmcli/connections.c:9603
#: src/nmcli/connections.c:9640 src/nmcli/connections.c:9829
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Napaka: Povezava ni določena."

#: src/nmcli/connections.c:3473
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Napaka: »%s« ni aktivna povezava.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3474
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Napaka: niso bile najdene vse aktivne povezave."

#: src/nmcli/connections.c:3482
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Napaka: aktivna povezava ni zagotovljena."

#: src/nmcli/connections.c:3514
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "Deaktivacija povezave »%s« ni uspela: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:4009
#, c-format
msgid ""
"Warning: controller '%s' doesn't refer to any existing profile of type "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: krmilnik '%s' se ne nanaša na noben obstoječi profil vrste '%s'.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4391
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Napaka: neveljavna lastnost »%s«: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4409
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Napaka: ni uspelo spremeniti %s.%s: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4410
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Napaka: vrednosti iz %s.%s ni bilo mogoče odstraniti: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4490
#, c-format
msgid "Error: invalid port type; %s."
msgstr "Napaka: neveljavna vrsta vrat; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4501
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Napaka: neveljavna vrsta povezave; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4639
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "Napaka: slaba vrsta povezave: %s"

#: src/nmcli/connections.c:4715
msgid "Error: controller is required"
msgstr "Napaka: zahtevan je krmilnik"

#: src/nmcli/connections.c:4856
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr "Napaka: 'bt-type': '%s' ni veljavno; Uporabite [%s, %s, %s (%s), %s]."

#: src/nmcli/connections.c:5210
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed."
msgstr "Napaka: nastavitev »%s« je obvezna in je ni mogoče odstraniti."

#: src/nmcli/connections.c:5226
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Napaka: manjka vrednost za »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:5431
msgid "Error: missing setting."
msgstr "Napaka: manjka nastavitev."

#: src/nmcli/connections.c:5445
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'."
msgstr "Napaka: neveljaven argument nastavitve »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:5506
msgid "port connections cannot have IP configuration"
msgstr "povezave vrat ne morejo imeti prilagoditve IP"

#: src/nmcli/connections.c:5514
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Napaka: neveljavna ali nedovoljena nastavitev »%s«: %s."

#: src/nmcli/connections.c:5569 src/nmcli/connections.c:5590
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "Napaka: »%s« je dvoumno (%s.%s ali %s.%s)."

#: src/nmcli/connections.c:5614
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Napaka: neveljavna <nastavitev>.<lastnost> '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:5647 src/nmcli/devices.c:2217
#, c-format
msgid "Warning: %s.\n"
msgstr "Opozorilo: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5663
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural ""
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] ""
"Opozorilo: obstaja še %3$u drugih povezav z imenom »%1$s«. Na povezavo se "
"sklicujte z njenim uuid »%2$s«\n"
msgstr[1] ""
"Opozorilo: obstaja še %3$u druga povezava z imenom »%1$s«. Na povezavo se "
"sklicujte z njenim uuid »%2$s«\n"
msgstr[2] ""
"Opozorilo: obstajata še %3$u drugi povezavi z imenom »%1$s«. Na povezavo se "
"sklicujte z njenim uuid »%2$s«\n"
msgstr[3] ""
"Opozorilo: obstajajo še %3$u druge povezave z imenom »%1$s«. Na povezavo se "
"sklicujte z njenim uuid »%2$s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:5685 src/nmcli/connections.c:9455
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Napaka: Dodajanje povezave »%s« ni uspelo: %s"

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5702
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Povezava '%s' (%s) je bila uspešno dodana.\n"

#. Ask for optional arguments.
#: src/nmcli/connections.c:5962
#, c-format
msgid "There are %d optional settings for %s.\n"
msgstr "Na voljo je %d izbirnih nastavitev za %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5964
#, c-format
msgid "Do you want to provide them? %s"
msgstr "Ali jih želite zagotoviti? %s"

#: src/nmcli/connections.c:6096
msgid "Error: argument '--' can only be passed once"
msgstr "Napaka: argument »--« je možno posredovati samo enkrat"

#: src/nmcli/connections.c:6110 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Napaka: zahteva se vrednost argumenta »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:6116
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Napaka: 'save': %s."

#: src/nmcli/connections.c:6220 src/nmcli/connections.c:6233
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "Napaka: argument »%s« je obvezen."

#: src/nmcli/connections.c:7403 src/nmcli/connections.c:7562
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: pojdi na zgornjo raven menija\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7406
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<ukaz>] :: Pomoč za ukaze nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7436 src/nmcli/connections.c:7573
#: src/nmcli/connections.c:7965 src/nmcli/connections.c:9017
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Neznan ukaz: »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:7565
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "pomoč/? [<ukaz>] :: Pomoč za ukaze nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7657
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Napaka: Aktiviranje povezave ni uspelo.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7793
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "Povezava ni shranjena. Ali res želite prenehati? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7837
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Profil povezave je bil odstranjen iz drugega odjemalca. V glavni meni lahko "
"vnesete »save«, da ga obnovite.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7869 src/nmcli/connections.c:8265
#: src/nmcli/connections.c:8339
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Dovoljene vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7871 src/nmcli/connections.c:8270
#: src/nmcli/connections.c:8343
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Vnesite vrednost »%s«: "

#: src/nmcli/connections.c:7884 src/nmcli/connections.c:7903
#: src/nmcli/connections.c:8278 src/nmcli/connections.c:8354
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Napaka: ni uspelo nastaviti lastnosti »%s«: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7895
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Uredite vrednost »%s«: "

#: src/nmcli/connections.c:7937
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Neznan argument ukaza: »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:8032
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Razpoložljive nastavitve: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8043
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime nastavitve; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8060
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Razpoložljive lastnosti: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8068
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Napaka: lastnost %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8113
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Shranjevanje povezave z »autoconnect=yes«. To lahko povzroči takojšnjo "
"aktivacijo povezave.\n"
"Ali še vedno želite shraniti? %s"

#: src/nmcli/connections.c:8199
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Uredite lahko naslednje nastavitve: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8227
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Profil povezave je bil odstranjen iz drugega odjemalca. Lahko vnesete "
"»save«, da ga obnovite.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284 src/nmcli/connections.c:8573
#: src/nmcli/connections.c:8609
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Napaka: nastavitev ni izbrana; veljavne so [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8286
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"Najprej uporabite »goto <nastavitev>« ali »set <nastavitev>.<lastnost>«.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8307 src/nmcli/connections.c:8489
#: src/nmcli/connections.c:8598
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Napaka: neveljaven argument nastavitve »%s«; veljavni so [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8317
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Napaka: manjka nastavitev za lastnost »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:8324
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Napaka: neveljavna lastnost: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8387
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Napaka: neznana nastavitev »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:8413
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Urejate lahko naslednje lastnosti: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8459 src/nmcli/connections.c:8523
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Napaka: vrednosti »%s« ni možno odstraniti: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8465
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Napaka: ni podan argument; veljavni so [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8485
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "Nastavitev »%s« ni prisotna v povezavi.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8635
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "Napaka: neveljavna lastnost: %s, niti veljavno ime nastavitve.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8665
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Napaka: neznana nastavitev »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:8670
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Napaka: Nastavitev »%s« ni prisotna v povezavi\n"

#: src/nmcli/connections.c:8702
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Napaka: neveljavna lastnost: %s%s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8704
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", niti ni veljavno ime nastavitve"

#: src/nmcli/connections.c:8720
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Neveljavna možnost preverjanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8728
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Preveri nastavitev »%s«: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8745 src/nmcli/connections.c:8747
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Preveri povezavo: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8751
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Napake ni mogoče odpraviti samodejno.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8771
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Napaka: neveljaven argument »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:8828
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Napaka: Shranjevanje povezave »%s« (%s) ni uspelo: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8834
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "Napaka: Časovna prekoračitev shranjevanja povezave »%s« (%s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8838
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Povezava »%s« (%s) je bila uspešno shranjena.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8839
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Povezava »%s« (%s) je bila uspešno posodobljena.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8873
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Napaka: preverjanje povezave ni uspelo: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8874
msgid "(unknown error)"
msgstr "(neznana napaka)"

#: src/nmcli/connections.c:8875
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Morda poskusite zagnati »verify fix«, da popravite napake.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8898
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Napaka: povezava ni shranjena. Najprej vnesite »save«.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8902
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Napaka: povezava ni veljavna: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8918
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Napaka: Povezave ni mogoče aktivirati: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8927
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Napaka: Povezave »%s« (%s) ni bilo mogoče aktivirati: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8969
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Napaka: status-line: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8977
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Napaka: save-confirmation: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8985
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Napaka: show-secrets: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Trenutna prilagoditev nmcli:\n"

#: src/nmcli/connections.c:9001
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Neveljavna možnost prilagoditve »%s«; dovoljeno [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:9248
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Napaka: neznana povezava: »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:9266
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Opozorilo: urejanje obstoječe povezave »%s«; Argument »type« je prezrt\n"

#: src/nmcli/connections.c:9270
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Opozorilo: urejanje obstoječe povezave »%s«; Argument 'con-name' je prezrt\n"

#: src/nmcli/connections.c:9297
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Veljavne vrste povezav: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9299
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Napaka: neveljavna vrsta povezave; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9338
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| urejevalnik interaktivnih povezav nmcli |==="

#: src/nmcli/connections.c:9341
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Urejanje obstoječe povezave »%s«: »%s«"

#: src/nmcli/connections.c:9343
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Dodajanje nove povezave »%s«"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9346
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Vnesite »help« ali »?« za ukaze, ki so na voljo."

#. TRANSLATORS: do not translate 'print', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9349
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "Vnesite »print«, da prikažete vse lastnosti povezave."

#: src/nmcli/connections.c:9379
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Napaka: Sprememba povezave »%s« ni uspela: %s"

#: src/nmcli/connections.c:9387
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Povezava »%s« (%s) je bila uspešno spremenjena.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9460
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) klonirana kot %s (%s).\n"

#: src/nmcli/connections.c:9518
msgid "New connection name: "
msgstr "Novo ime povezave: "

#: src/nmcli/connections.c:9520
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "Napaka: argument <novo ime> manjka."

#: src/nmcli/connections.c:9526 src/nmcli/connections.c:10054
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Napaka: neznan dodatni argument: »%s«."

#: src/nmcli/connections.c:9560
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Napaka: vse povezave niso izbrisane."

#: src/nmcli/connections.c:9561
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "Napaka: Izbris povezave ni uspel: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9617 src/nmcli/connections.c:9746
#: src/nmcli/connections.c:10208
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "Napaka: niso bile najdene vse povezave."

#: src/nmcli/connections.c:9678
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Napaka: neznanih povezav ni mogoče izbrisati: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9686
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: spremenjen profil povezave\n"

#: src/nmcli/connections.c:9712
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: ustvarjen profil povezave\n"

#: src/nmcli/connections.c:9721
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: profil povezave odstranjen\n"

#: src/nmcli/connections.c:9789
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Napaka: povezav ni bilo mogoče ponovno naložiti: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9861
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Napaka: nalaganje povezave ni uspelo: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9869
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke »%s«\n"

#: src/nmcli/connections.c:9873
msgid "File to import: "
msgstr "Datoteka za uvoz: "

#: src/nmcli/connections.c:9904
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Napaka: Argumenti niso na voljo."

#: src/nmcli/connections.c:9959
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Napaka: Argument »type« je obvezen."

#: src/nmcli/connections.c:9964
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "Napaka: Argument »file« je obvezen."

#: src/nmcli/connections.c:9974
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "Napaka: vstavka VPN za %s ni bilo mogoče najti."

#: src/nmcli/connections.c:9983 src/nmcli/connections.c:10075
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "Napaka: vstavka VPN ni možno naložiti: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9994
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Napaka: uvoz »%s« ni uspel: %s."

#: src/nmcli/connections.c:10060
msgid "Output file name: "
msgstr "Ime izhodne datoteke: "

#: src/nmcli/connections.c:10065
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Napaka: povezava ni VPN."

#: src/nmcli/connections.c:10089
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke %s."

#: src/nmcli/connections.c:10099
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Napaka: izvoz »%s« ni uspel: %s."

#: src/nmcli/connections.c:10113
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Napaka: branje začasne datoteke »%s« ni uspelo: %s."

#: src/nmcli/connections.c:10137
msgid "Error: not all connections migrated."
msgstr "Napaka: vse povezave niso bile preseljene."

#: src/nmcli/connections.c:10138
#, c-format
msgid "Error: Connection migration failed: %s\n"
msgstr "Napaka: Selitev povezave ni uspela: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:10142
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully migrated.\n"
msgstr "Povezava »%s« (%s) je bila uspešno preseljena.\n"

#: src/nmcli/connections.c:10174
msgid "'--plugin' argument is missing"
msgstr "Manjka argument '--plugin'"

#: src/nmcli/connections.c:10270
#, c-format
msgid "Error: cannot migrate unknown connection(s): %s."
msgstr "Napaka: ni mogoče preseliti neznanih povezav: %s."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:29
msgid "Interface: "
msgstr "Vmesnik: "

#: src/nmcli/devices.c:30
msgid "Interface(s): "
msgstr "Vmesnik(i): "

#: src/nmcli/devices.c:1162
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Napaka: Vmesnik ni določen."

#: src/nmcli/devices.c:1192
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Opozorilo: argument »%s« je podvojen.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1195
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Napaka: naprave »%s« ni mogoče najti.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1196 src/nmcli/devices.c:5239
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Napaka: vse naprave niso najdene."

#: src/nmcli/devices.c:1225
msgid "No interface specified"
msgstr "Vmesnik ni določen"

#: src/nmcli/devices.c:1246
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Naprave »%s« ni mogoče najti"

#: src/nmcli/devices.c:1362 src/nmcli/devices.c:1364
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1363
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1413
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1414
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: src/nmcli/devices.c:1607
msgid "Device details"
msgstr "Podrobnosti naprave"

#: src/nmcli/devices.c:1624
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Napaka: 'device show': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2002
msgid "Status of devices"
msgstr "Stanje naprav"

#: src/nmcli/devices.c:2006
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Napaka: 'device status': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2069 src/nmcli/general.c:535
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Napaka: časovna omejitev %d s je potekla."

#: src/nmcli/devices.c:2146
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Naprava »%s« uspešno aktivirana s/z »%s«.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2152
msgid ""
"Hint: \"nmcli dev wifi show-password\" shows the Wi-Fi name and password.\n"
msgstr "Namig: »nmcli dev wifi show-password« prikazuje ime in geslo Wi-Fi.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2156
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Napaka: aktiviranje povezave ni uspelo: %s."

#: src/nmcli/devices.c:2198
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Napaka: Nastavitev dostopne točke Wi-Fi ni uspela: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2202
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Napaka: dodajanje/aktiviranje nove povezave je spodletelo: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2206
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "Napaka: Povezave ni bilo mogoče aktivirati: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2287
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Napaka: Aktivacija naprave ni uspela: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2343
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Napaka: dodatni argument ni dovoljen: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2412 src/nmcli/devices.c:2425 src/nmcli/devices.c:2680
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Naprava »%s« uspešno odklopljena.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2414 src/nmcli/devices.c:2751
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Naprava »%s« uspešno odstranjena.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2474 src/nmcli/devices.c:2556
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr ""
"Napaka: Vnovična vzpostavitev povezave z napravo »%s« (%s) ni uspela: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2484 src/nmcli/devices.c:2565
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "Povezava je bila uspešno ponovno uporabljena za napravo »%s«.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2664
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Napaka: vse naprave niso bile odklopljene."

#: src/nmcli/devices.c:2665
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Napaka: Prekinitev povezave naprave »%s« (%s) ni uspela: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:2742
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Napaka: vse naprave niso izbrisane."

#: src/nmcli/devices.c:2743
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Napaka: Izbris naprave »%s« (%s) ni uspel: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:2821
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Napaka: Lastnost ni določena."

#: src/nmcli/devices.c:2838 src/nmcli/devices.c:2857 src/nmcli/general.c:805
#: src/nmcli/general.c:827
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Napaka: manjka argument »%s«"

#: src/nmcli/devices.c:2846
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Napaka: 'managed': %s."

#: src/nmcli/devices.c:2865
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Napaka: 'autoconnect': %s."

#: src/nmcli/devices.c:2872 src/nmcli/general.c:877
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Napaka: lastnost »%s« ni znana."

#: src/nmcli/devices.c:2919
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: uporaba povezave »%s«\n"

#: src/nmcli/devices.c:2945
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: ustvarjena naprava\n"

#: src/nmcli/devices.c:2952
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: naprava je odstranjena\n"

#: src/nmcli/devices.c:3132
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Seznam preiskovanja Wi-Fi"

#: src/nmcli/devices.c:3249 src/nmcli/devices.c:3530
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Napaka: dostopne točke z bssid »%s« ni mogoče najti."

#: src/nmcli/devices.c:3471
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr ""
"Napaka: neveljaven argument ponovnega pregledovanja: »%s« ni eden izmed "
"[auto, no, yes]"

#: src/nmcli/devices.c:3510
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Napaka: naprave »%s« ni mogoče najti"

#: src/nmcli/devices.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Napaka: Naprava »%s« ni bila prepoznana kot naprava Wi-Fi, preverite vstavek "
"NetworkManager Wi-Fi."

#: src/nmcli/devices.c:3519 src/nmcli/devices.c:3870 src/nmcli/devices.c:4484
#: src/nmcli/devices.c:4619 src/nmcli/devices.c:4754
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Napaka: naprava »%s« ni naprava Wi-Fi."

#: src/nmcli/devices.c:3698
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ali BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3703
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Napaka: manjka podatek SSID ali BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3747
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Napaka: vrednost bssid »%s« ni veljavna oznaka BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3778
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Napaka: vrednost wep-key-type »%s« ni veljavna, uporabljena sta lahko le "
"»key« ali »phrase«."

#: src/nmcli/devices.c:3806 src/nmcli/devices.c:3827
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Napaka: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3849
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Napaka: BSSID za povezavo z (%s) se razlikuje od podane vrednosti bssid (%s)."

#: src/nmcli/devices.c:3857
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Napaka: parameter »%s« ni niti SSID niti BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3873 src/nmcli/devices.c:4487 src/nmcli/devices.c:4622
#: src/nmcli/devices.c:4854
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Napaka: naprave Wi-Fi ni mogoče najti."

#: src/nmcli/devices.c:3895
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Napaka: Skritega SSID-ja ni bilo mogoče pregledati: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3927
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Napaka: omrežja s SSID »%s« ni mogoče najti."

#: src/nmcli/devices.c:3931
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Napaka: dostopne točke z BSSID »%s« ni mogoče najti."

#: src/nmcli/devices.c:3960
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "Napaka: Povezava »%s« obstaja, vendar se lastnosti ne ujemajo."

#: src/nmcli/devices.c:4177
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "»%s« ni veljaven WPA PSK"

#: src/nmcli/devices.c:4198
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr "»%s« ni veljaven ključ WEP (mora biti 5 ali 13 znakov ASCII)"

#: src/nmcli/devices.c:4217
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Geslo za dostopno točko: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:4400
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Napaka: ssid je predolg."

#: src/nmcli/devices.c:4418
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr ""
"Napaka: Vrednost argumenta pasu »%s« je neveljavna; Uporabite 'a' ali 'bg'."

#: src/nmcli/devices.c:4462
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Napaka: kanal zahteva tudi pas."

#: src/nmcli/devices.c:4469
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Napaka: kanal »%s« ne velja za pas »%s«."

#: src/nmcli/devices.c:4500
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "Napaka: Naprava »%s« ne podpira niti načina AP niti Ad-Hoc."

#: src/nmcli/devices.c:4527
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Napaka: Neveljavno geslo ‘password’: %s."

#: src/nmcli/devices.c:4578 src/nmcli/devices.c:4808
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Napaka: »%s« se ne more ponoviti."

#. Main header name
#: src/nmcli/devices.c:4895
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "Sosedje naprave LLDP"

#: src/nmcli/devices.c:5096
msgid "Checkpoint was removed."
msgstr "Nadzorna točka je bila odstranjena."

#: src/nmcli/devices.c:5116
#, c-format
msgid "Error: Destroying a checkpoint failed: %s"
msgstr "Napaka: Uničenje kontrolne točke ni uspelo: %s"

#: src/nmcli/devices.c:5165
#, c-format
msgid "Error: Creating a checkpoint failed: %s"
msgstr "Napaka: Ustvarjanje kontrolne točke ni uspelo: %s"

#: src/nmcli/devices.c:5220 src/nmcli/nmcli.c:891
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "Napaka: »%s« ni veljavna časovna omejitev."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "network off"
msgstr "omrežje izklopljeno"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "povezani (le krajevno)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "povezani (le mesto)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "prekinjanje povezave"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "overjanje"

#: src/nmcli/general.c:138
msgid "started"
msgstr "začeto"

#: src/nmcli/general.c:505
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Stanje NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:510
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Napaka: dovoljena so samo ta polja: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:562 src/nmtui/nmtui.c:243
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager ni zagnan."

#: src/nmcli/general.c:584
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Dovoljenja programa NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:588
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Napaka: 'general permissions': %s"

#: src/nmcli/general.c:635
#, c-format
msgid "Error: failed to reload: %s"
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče znova naložiti: %s"

#: src/nmcli/general.c:676
#, c-format
msgid "Error: invalid reload flag '%s'. Allowed flags are: %s"
msgstr ""
"Napaka: neveljavna zastavica za ponovno nalaganje »%s«. Dovoljene zastavice "
"so: %s"

#: src/nmcli/general.c:687
#, c-format
msgid "Error: extra argument '%s'"
msgstr "Napaka: dodatni argument »%s«"

#: src/nmcli/general.c:738
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Beleženje v zapisnik NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:775
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Napaka: pisanje zapisnika ni bilo mogoče nastaviti: %s"

#: src/nmcli/general.c:908
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče nastaviti imena gostitelja: %s"

#: src/nmcli/general.c:969
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Napaka: Vrednost »--fields« »%s« tukaj ni veljavna (dovoljeno polje: %s)"

#: src/nmcli/general.c:996
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Napaka: neveljaven argument »%s«: »%s« (uporabite on/off)."

#: src/nmcli/general.c:1022
#, c-format
msgid "Error: failed to set networking: %s"
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče nastaviti omreževanja: %s"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1168
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Radijsko stikalo Wi-Fi"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1204
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Radijsko stikalo WWAN"

#: src/nmcli/general.c:1244
msgid "NetworkManager is running"
msgstr "NetworkManager je zagnan"

#: src/nmcli/general.c:1244
msgid "NetworkManager is stopped"
msgstr "NetworkManager je ustavljen"

#: src/nmcli/general.c:1255
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "Ime gostitelja je nastavljeno na »%s«\n"

#: src/nmcli/general.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "»%s« je zdaj primarna povezava\n"

#: src/nmcli/general.c:1272
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "Primarne povezave ni\n"

#: src/nmcli/general.c:1285
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "Povezljivost je zdaj »%s«\n"

#: src/nmcli/general.c:1300
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "NetworkManager je zdaj v stanju »%s«\n"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sl.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: src/nmcli/general.c:1392 rules/base.xml:6366 rules/base.xml:6393
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: src/nmcli/general.c:1394
msgid "hw"
msgstr "hw"

#: src/nmcli/general.c:1396
msgid "sriov"
msgstr "sriov"

#: src/nmcli/general.c:1399
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: src/nmcli/general.c:1408
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: src/nmcli/general.c:1429
msgid "controller"
msgstr "krmilnik"

#: src/nmcli/general.c:1435
msgid "ip4 default"
msgstr "IP4 privzeto"

#: src/nmcli/general.c:1437
msgid "ip6 default"
msgstr "IP6 privzeto"

#: src/nmcli/general.c:1520
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "Povezava VPN %s"

#: src/nmcli/general.c:1541
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s to %s"
msgstr "%s: %s do %s"

#: src/nmcli/general.c:1550
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/nmcli/general.c:1601
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr ""
"Uporabite »nmcli device show«, da pridobite popolne informacije o znanih "
"napravah in\n"
"»nmcli connection show« za pregled aktivnih profilov povezave.\n"
"\n"
"Za popolne podrobnosti o uporabi si oglejte strani priročnika nmcli(1) in "
"nmcli-examples(7).\n"

#: src/nmcli/general.c:1618
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "Napaka: ukaz 'monitor' »%s« ni veljaven."

#: src/nmcli/nmcli.c:318
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Napaka: manjka argument za možnost »%s«."

#: src/nmcli/nmcli.c:636
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "Nepričakovan konec datoteke po »%s«\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:643
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "Pričakovani presledek za »%s«\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:654
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "Pričakovana vrednost za »%s«\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:670
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "Pričakovan prelom vrstice po »%s«\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Napaka: možnost »--terse« je podana dvakrat."

#: src/nmcli/nmcli.c:804
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Napaka: možnosti »--terse« in »--pretty« se med seboj izključujeta."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Napaka: možnost »--pretty« je podana dvakrat."

#: src/nmcli/nmcli.c:818
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Napaka: možnosti »--pretty« in »--tearse« se med seboj izključujeta."

#: src/nmcli/nmcli.c:833
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "Napaka: »%s« ni veljaven argument za možnost »%s«."

#: src/nmcli/nmcli.c:850 src/nmcli/nmcli.c:865
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Napaka: »%s« ni veljaven argument za možnost »%s«."

#: src/nmcli/nmcli.c:898
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "orodje nmcli, različica %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:907
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Napaka: možnost »%s« ni prepoznana, poskusite »nmcli -help«."

#: src/nmcli/nmcli.c:965 src/nmcli/nmcli.c:974
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "Napaka: nmcli okončan s signalom %s (%d)"

#: src/nmcli/polkit-agent.c:40
#, c-format
msgid "Error: polkit agent failed: %s\n"
msgstr "Napaka: agent polkit ni uspel: %s\n"

#: src/nmcli/polkit-agent.c:93
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Opozorilo: inicializacija agenta polkit ni uspela: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Ali želite tudi nastaviti '%s' na '%s'? [da]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Ali želite tudi počistiti '%s'? [da]: "

#: src/nmcli/settings.c:250
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Opozorilo: %s.%s nastavljen na »%s«, vendar ga lahko v infrastrukturnem "
"načinu prezrete\n"

#: src/nmcli/settings.c:270
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr ""
"Opozorilo: nastavitev %s.%s zahteva odstranitev nastavitev IPv4 in IPv6\n"

#: src/nmcli/settings.c:273
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Ali jih želite odstraniti? [da] "

#: src/nmcli/settings.c:380
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Opozorilo: %s ni UUID nobenega obstoječega profila povezave\n"

#: src/nmcli/settings.c:385 src/nmcli/settings.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "»%s« ni profil povezave VPN"

#: src/nmcli/settings.c:392
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any existing profile"
msgstr "\"%s\" ni ime nobenega obstoječega profila"

#: src/nmcli/settings.c:438
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Opozorilo: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:441
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "Informacije: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:552
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "ni znano, kako dobiti vrednost lastnosti"

#: src/nmcli/settings.c:648
msgid "the property can't be changed"
msgstr "lastnosti ni mogoče spremeniti"

#: src/nmcli/settings.c:734
msgid "[NM property description]"
msgstr "[Opis lastnosti NM]"

#: src/nmcli/settings.c:744
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[Specifični opis NMCLI]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Napaka: Argument »%s« je bil pričakovan, vendar je bil podan »%s«."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Napaka: nepričakovan argument »%s«"

#: src/nmcli/utils.c:702
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "neveljavno polje »%s%s%s«; takšnega polja ni"

#: src/nmcli/utils.c:710
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "neveljavno polje »%s%s%s«; dovoljena polja: [%s]"

#: src/nmcli/utils.c:806
msgid "failure to select field"
msgstr "neuspeh pri izbiri polja"

#: src/nmcli/utils.c:1849
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Restarting "
"NetworkManager is advised.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: različici nmcli (%s) in NetworkManager (%s) se ne ujemata. "
"Priporočamo ponovni zagon NetworkManagerja.\n"

#: src/nmcli/utils.h:351
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: src/nmcli/utils.h:358
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld - %s"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:156
#, c-format
msgid "Veth connection %d"
msgstr "Povezava Veth %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Loopback connection %d"
msgstr "Povezava s povratno zanko %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:189
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Mobilna širokopasovna povezava %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:195 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:251
#, c-format
msgid "MACsec connection %d"
msgstr "Povezava MACsec %d"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:302
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:303
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:304
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:307
msgid "Disable time checks"
msgstr "Onemogoči preverjanje časa"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:318
msgid "Show expert TLS options"
msgstr "Pokaži strokovne možnosti TLS"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:331
msgid "Wpa_supplicant settings:"
msgstr "Nastavitve Wpa_supplicant:"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:333
msgid "Cipher string"
msgstr "Niz šifer"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:381 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:472
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:570
msgid "CA cert"
msgstr "Potrdilo CA"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:401 src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:492
#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:590
msgid "CA cert password"
msgstr "Geslo potrdila CA"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:404
msgid "User cert"
msgstr "Uporabniško potrdilo"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:424
msgid "User cert password"
msgstr "Geslo za uporabniško potrdilo"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:672
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"

#: src/nmtui/nmt-8021x-fields.c:678
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:93
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Urejevalnika za povezavo »%s« vrste »%s« ni bilo mogoče ustvariti."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:97
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Urejevalnika ni bilo mogoče ustvariti za neveljavno povezavo »%s«."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:168
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Povezave ni mogoče shraniti: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:185
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Nove povezave ni mogoče dodati: %s"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:423
msgid "Automatically connect"
msgstr "Samodejno poveži"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "Dejavna varnostna kopija"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Prilagodljivo uravnavanje obremenitve prenosa (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Prilagodljivo uravnavanje obremenitve (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "VEZ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "Nadzorovanje povezav"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389 global.cpp:107
#: global.cpp:109 global.cpp:111 global.cpp:113
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Pogostost nadzora"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "Zamik povezave navzgor"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "Zamik povezave navzdol"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "Cilji ARP"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "Strošek poti"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Način lasnice"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "MOST"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "Čas staranja"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Omogoči STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:107 src/nmtui/nmt-page-veth.c:63
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"

#. 802.1X security
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:129
msgid "802.1X SECURITY"
msgstr "VARNOST 802.1x"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:131
msgid "Enable 802.1X security"
msgstr "Omogoči varnost 802.1X"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:68
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(brez poti po meri)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:71
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d poti po meri"
msgstr[1] "%d pot po meri"
msgstr[2] "%d poti po meri"
msgstr[3] "%d poti po meri"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "PRILAGODITEV IPv4"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:143
msgid "DNS servers"
msgstr "Strežniki DNS"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:151
msgid "Search domains"
msgstr "Preišči domene"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:167
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Nikoli ne uporablj tega omrežja za privzeto pot"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:175 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:175
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Prezri samodejno pridobljene poti"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:183 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:183
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "Prezri samodejno pridobljene parametre DNS"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Zahtevaj naslavljanje IPv4 za to povezavo"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Samodejno (le DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:114
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "PRILAGODITEV IPv6"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:193
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Zahtevaj naslavljanje IPv6 za to povezavo"

#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:129
msgid "CAK"
msgstr "CAK"

#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:132
msgid "CKN"
msgstr "CKN"

#: src/nmtui/nmt-page-macsec.c:177
msgid "Encrypt traffic"
msgstr "Šifriraj promet"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PRILAGODITEV PPP"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:125
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Dovoljeni načini overitve:"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:185
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Uporabi šifriranje od točke-do-točke (MPPE)"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Zahtevaj 128-bitno šifriranje"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Uporabi nepovratni MPPE"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "Prilagoditev JSON"

#: src/nmtui/nmt-page-veth.c:50
msgid "VETH"
msgstr "VETH"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "Id VLAN"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:53
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Ad-hoc omrežje"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:67
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:80
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (privzeto)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:81
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:82
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:83
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:203
msgid "WI-FI"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:301 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "WEP index"
msgstr "Indeks WEP"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:338
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(še ni podpore za dynamic-wep ...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:77
msgid "Fwmark"
msgstr "Fwmark"

#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:92
msgid "Add peer routes"
msgstr "Dodaj soležne poti"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:136
msgid "Store password for all users"
msgstr "Shrani geslo za vse uporabnike"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:137
msgid "Store password only for this user"
msgstr "Shrani geslo samo za tega uporabnika"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:138
msgid "Ask password every time"
msgstr "Vsakič vprašaj za geslo"

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:127
msgid "Select the type of port connection you wish to add."
msgstr "Izberite vrsto povezave vrat, ki jo želite dodati."

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "Naslednji skok"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Poti po meri niso določene."

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:118
msgid "Preshared key"
msgstr "Ključ za vnaprejšnjo skupno rabo"

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:130
msgctxt "seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:131
msgid "Persistent keepalive"
msgstr "Ponavljajoče ohranjanje povezave"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:48
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
"OpenConnect se bo zagnal za preverjanje pristnosti.\n"
"Ko bo končan, se bo vrnil v nmtui."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:58
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Napaka: openconnect ni uspel: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:108
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "Aktivacija ni uspela: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:161
#, c-format
msgid "Could not deactivate connection: %s"
msgstr "Povezave ni bilo mogoče deaktivirati: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:224 src/nmtui/nmtui-connect.c:264
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Povezave ni mogoče aktivirati: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:398
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Ni takšne povezave »%s«"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:400
msgid "Connection is already active"
msgstr "Povezava je že aktivna"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:349
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Izberite vrsto povezave, ki jo želite ustvariti."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:358
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"V primeru, da vrste povezave VPN, ki jo želite ustvariti, ni na seznamu, "
"morda ni nameščenega ustreznega vstavka VPN."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:452
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Povezave ni mogoče izbrisati: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:490
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Povezave »%s« ni bilo mogoče izbrisati: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo »%s«?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "Nastavi ime gostitelja"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Nastavi ime gostitelja na »%s«"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti imena gostitelja: %s"

#: src/nmtui/nmtui-radio.c:52
msgid "Set the radio switches status"
msgstr "Nastavi stanje izbirnih gumbov"

#: src/nmtui/nmtui-radio.c:61 src/nmtui/nmtui-radio.c:89
msgid "Hardware:"
msgstr "Strojna oprema:"

#: src/nmtui/nmtui-radio.c:85
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Edit a connection"
msgstr "Uredi povezavo"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Activate a connection"
msgstr "Aktivirajte povezavo"

#: src/nmtui/nmtui.c:43
msgid "new hostname"
msgstr "novo ime gostitelja"

#: src/nmtui/nmtui.c:43
msgid "Set system hostname"
msgstr "Nastavite ime gostitelja sistema"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "TUI NetworkManager"

#: src/nmtui/nmtui.c:91
msgid "Please select an option"
msgstr "Izberite možnost."

#: src/nmtui/nmtui.c:238
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s programom NetworkManager: %s.\n"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Pripravljen?"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "Pozor!"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Ime posnetka"

#: ball/game_common.h:10
msgid "snd/select.ogg"
msgstr "snd/select.ogg"

#: ball/game_common.h:11
msgid "snd/ready.ogg"
msgstr "snd/ready.ogg"

#: ball/game_common.h:12
msgid "snd/set.ogg"
msgstr "snd/set.ogg"

#: ball/game_common.h:13
msgid "snd/go.ogg"
msgstr "snd/go.ogg"

#: ball/game_common.h:24
msgid "snd/record.ogg"
msgstr "snd/record.ogg"

#: ball/game_common.h:25
msgid "snd/fall.ogg"
msgstr "snd/fall.ogg"

#: ball/game_common.h:26
msgid "snd/time.ogg"
msgstr "snd/time.ogg"

#: ball/game_common.h:27
msgid "snd/over.ogg"
msgstr "snd/over.ogg"

#: ball/st_start.c:234
msgid "Goal State in Completed Levels"
msgstr "Stanje ciljev v končanih stopnjah"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Glasnost zvoka"

#: ball/st_conf.c:169 putt/st_conf.c:150
msgid "Music Volume"
msgstr "Glasnost glasbe"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
msgid "Player Name"
msgstr "Ime igralca"

#: ball/st_conf.c:175 ball/st_ball.c:180
msgid "Ball Model"
msgstr "Model žoge"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Nov rekord v kompletu"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Komplet končan"

#: ball/st_done.c:77
msgid "Select Level"
msgstr "Izberi stopnjo"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:260
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Način izziva"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:247
msgid "Normal Mode"
msgstr "Običajen način"

#: ball/progress.c:419
msgid "Standalone Mode"
msgstr "Samostojen način"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Padel si!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Čas je potekel!"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "Naprej"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Znova poskusi"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226
msgid "Save Replay"
msgstr "Shrani posnetek"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Izberi posnetek"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Ni posnetkov"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "Posnetek ustavljen"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Posnetka je konec"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Izbrišem posnetek?"

#: ball/st_demo.c:761
msgid ""
"The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
"this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
msgstr ""
"Trenutni posnetek je bil posnet z\\drugačno (ali neznano) različico te "
"stopnje.\\Pripravljen bodi na vizualne napake.\\"

#: ball/st_help.c:102
msgid "Tricks"
msgstr "Triki"

#: ball/st_help.c:116
msgid ""
"Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
"causing the\\ball to roll.\\"
msgstr ""
"Premikaj miško ali igralno palico\\ali uporabi smerne tipke na tipkovnici,"
"\\da nagneš podlago, kar bo povzročilo,\\da se bo žoga kotalila.\\"

#: ball/st_help.c:121
msgid ""
"Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
"finish\\the level.\\"
msgstr ""
"Odkotali se čez kovance,\\da jih pobereš. Poberi kovance,\\da dosežeš cilj "
"in\\končaš stopnjo.\\"

#: ball/st_help.c:178
msgid ""
"Left and right mouse buttons rotate the view.\\Hold Shift for faster view "
"rotation."
msgstr ""
"Leva in desna miškina tipka rotira pogled.\\Tišči Shift za hitrejšo rotacijo "
"pogleda."

#: ball/st_help.c:180
msgid "Exit / Pause"
msgstr "Izhod/Premor"

#: ball/st_help.c:181 ball/game_common.c:46
msgid "Chase Camera"
msgstr "Sledilna kamera"

#: ball/st_help.c:182 ball/game_common.c:45
msgid "Lazy Camera"
msgstr "Lena kamera"

#: ball/st_help.c:183 ball/game_common.c:44
msgid "Manual Camera"
msgstr "Ročna kamera"

#: ball/st_help.c:249
msgid ""
"Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
"to open the goal."
msgstr ""
"Končaj stopnjo, preden se čas izteče.\\Poberi kovance, da dosežeš cilj."

#: ball/st_help.c:262
msgid ""
"Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
"balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
msgstr ""
"Začneš s prvo stopnjo v kompletu.\\Začneš le s tremi žogami, zato jih ne "
"izgubi.\\Za vsakih 100 pobranih kovancev dobiš dodatno žogo."

#: ball/st_help.c:276
msgid ""
"Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
"may be able\\to reach new places.\\"
msgstr ""
"Koti so lahko uporabni za skakanje.\\Zakotali se in se usmeri proti robu."
"\\Tako lahko dosežeš nova mesta.\\"

#: ball/st_help.c:281
msgid ""
"Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual camera\\and "
"turn the camera by 45\\degrees for best results.\\"
msgstr ""
"Nagibanje v 2 smeri poveča\\naklon.Uporabi ročno kamero\\in obrni kamero za "
"45\\stopinj za najboljši izid.\\"

#: ball/st_help.c:301 ball/st_help.c:311
msgid "Watch demo"
msgstr "Oglej si demonstracijo"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Čas se je iztekel"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "Padec s ploščadi"

#: ball/game_common.c:48
#, c-format
msgid "Camera %d"
msgstr "Kamera %d"

#: ball/hud.c:89 ball/st_goal.c:154
#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:130
msgid "Balls"
msgstr "Žoge"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Nov rekord"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "CILJ"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Komplet stopenj"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Dodatna stopnja %s"

#: ball/st_level.c:64
#, c-format
msgid "Standalone level"
msgstr "Samostojna stopnja"

#: ball/st_level.c:181
msgid ""
"A replay file could not be opened for writing.\\This game will not be "
"recorded.\\"
msgstr ""
"Datoteke posnetka ni bilo mogoče odpreti za zapisovanje.\\Ta igra ne bo "
"posneta.\\"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Največ kovancev"

#: ball/util.c:192 ball/util.c:236
msgid "Fast Unlock"
msgstr "Hitro odklepanje"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "KONEC IGRE"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Goljufaj"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Igraj"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Posnetek"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Pomoč"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Možnosti"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Izhod"

#: share/st_common.c:365
msgid "HMD"
msgstr "HMD"

#: putt/hole.c:164 putt/st_all.c:110 putt/st_all.c:171
msgid "P3"
msgstr "P3"

#: putt/hole.c:165 putt/st_all.c:111 putt/st_all.c:172
msgid "P4"
msgstr "P4"

#: putt/st_all.c:124
msgid "Tot"
msgstr "Tot"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "Izberi pot"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "Igralci?"

#: putt/st_all.c:731
#, c-format
msgid "Hole %02d"
msgstr "Luknja %02d"

#: putt/st_all.c:1073
msgid "It's In!"
msgstr "Notri je!"

#: putt/st_all.c:1216
msgid "1 Stroke Penalty"
msgstr "Kazen: 1 udarec"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Končni izid"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball Lahka"

#: data/set-easy.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
"learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
msgstr ""
"Težavnost: Začetnik in vmes\\\\25 stopenj z gladko izobraževalno krivuljo."
"\\Preberi predstavitve stopenj za nasvete pri igranju.\\ \\"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball Srednja"

#: data/set-medium.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a "
"balanced\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided."
"\\"
msgstr ""
"Težavnost: Začetnik in strokovnjak\\\\25 stopenj, ki igralcem "
"podajajo\\uravnotežene izzive. Poskusi osvojiti\\nekaj podanih rekordov.\\"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball Težka"

#: data/set-hard.txt
msgid ""
"Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
"challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
"and Fast Unlock records.\\"
msgstr ""
"Težavnost: Vmes in strokovnjak\\\\25 stopenj z večjimi izzivi za "
"izkušenega\\igralca. Poskusi osvojiti\\najboljše čase, največ kovancev in "
"rekorde hitrega odklepanja.\\"

#: data/set-mym.txt
msgid "Tour de force"
msgstr "Tour de force"

#: data/set-mym.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
"\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Težavnost: Strokovnjak in norec\\\\25 stopenj s še večjimi izzivi.\\Avtor: "
"Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-mym2.txt
msgid "Retour de force"
msgstr "Retour de force"

#: data/set-mym2.txt
msgid ""
"Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
"particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Težavnost: Malce težji od mojega prejšnjega kompleta.\\\\Večji izzivi, "
"posebej glede pobiranja kovancev.\\Avtor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermania"

#: data/set-fwp.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
"players.\\Author: Florian Priester\\\\"
msgstr ""
"Težavnost: Strokovnjak in nemogoč\\\\Izbrane stopnje za napredne igralce."
"\\Avtor: Florian Priester\\\\"

#: data/set-tones.txt
msgid "Tones Levels"
msgstr "Prilagojene stopnje"

#: data/set-tones.txt
msgid "Difficulty: Moderate to Difficult.\\\\Author: Ian Walker\\\\"
msgstr "Težavnost: Zmerna težavnost.\\\\Avtor: Ian Walker\\\\"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball Misc"

#: data/set-misc.txt
msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
msgstr "Nerazvrščene stopnje\\Za testiranje\\\\\\\\"

#: data/holes-putt.txt
msgid ""
"The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
"\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
msgstr ""
"Originalna Neverputt proga z 18 luknjami.\\Z blago izobraževalno krivuljo."
"\\Težavnost: Lahka do srednja težavnost\\Avtor: rlk\\"

#: data/holes-paxed.txt
msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"Še ena proga z 18 luknjami\\ \\ \\Težavnost: Srednja težavnost\\Avtor: "
"paxed\\"

#: data/holes-paxed2.txt
msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"Še druga proga z 18 luknjami.\\ \\ \\Težavnost: Srednja težavnost\\Avtor: "
"paxed\\"

#: data/holes-paxed3.txt
msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Še več lukenj\\ \\ \\Težavnost: Srednja težavnost\\Avtor: paxed\\"

#: data/holes-abc.txt
msgid ""
"A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
msgstr "Proga s 26 luknjami\\po abecedi\\\\Težavnost: Težka\\Avtor: paxed\\"

#: data/holes-slippi.txt
msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
msgstr "Crazy Golf\\ \\\\Težavnost: Lahka do srednja\\Avtor: slippifishi\\"

#: data/holes-kk.txt
msgid ""
"Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
"Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
msgstr ""
"Tricky Golf\\Proga z 18 luknjami, ki ponuja veliko izzivov\\Težavnost: "
"Strokovnjak in norec\\Avtor: Byron James Johnson"

#: data/holes-vidski.txt
msgid ""
"Golf Jambalaya\\\\Vidski's infamous course.\\Difficulty: Medium to hard."
"\\Author: vidski\\"
msgstr ""
"Golf Jambalaya\\\\Zloglasna vidskijeva proga.\\Težavnost: Srednja do težka."
"\\Avtor: vidski\\"

#: data/holes-easyputt.txt
msgid ""
"Reshaun's Easy-Putt\\\\Difficulty: Easy through Hard\\Author: Reshaun Francis"
msgstr ""
"Reshaun's Easy-Putt\\\\Težavnost: Lahka do težka\\Avtor: Reshaun Francis"

#: data/map-easy/bumper.map
msgid ""
"Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the "
"ball\\completely out of control.\\"
msgstr ""
"Izogibaj se premikajočih predmetov.\\En trk lahko spravi žogo\\popolnoma iz "
"nadzora."

#: data/map-easy/bumps.map
msgid ""
"Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where "
"the\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of "
"bouncing, take a risk\\for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Nauči se nadzirati poskakujočo žogo.\\Pomagaj si s senco, da lahko "
"določiš\\položaj žoge. Če se ti zdi, da obvladaš\\poskakovanje, tvegaj za "
"veliko izplačilo."

#: data/map-easy/coins.map
msgid ""
"This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
"blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
"begin.\\"
msgstr ""
"Tokrat je tvoj cilj 50 kovancev.\\Rdeči kovanci so vredni 5, modri kovanci "
"so vredni 10.\\Izpolni cilj, preden se ti čas izteče!\\\\Klikni, da začneš.\\"

#: data/map-easy/corners.map
msgid ""
"Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
"bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
msgstr ""
"Tukaj imaš nekaj priložnosti, da padeš v praznino.\\Trči ob ovire,da dobiš "
"velike kovance\\in končaš v najkrajšem času.\\"

#: data/map-easy/curved.map
msgid ""
"As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level "
"floor\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the "
"corners.\\"
msgstr ""
"Kot prej, samo brez pomoči.Žoga naj bo\\vedno na tleh\\in pod nadzorom."
"\\Dobi zagon,da dosežeš kote.\\"

#: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
#: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
msgid ""
"Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
"\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
msgstr ""
"Premikaj miško, da nagneš podlago.\\Poberi 10 kovancev, da dosežeš cilj."
"\\Žogo pripelji do cilja,\\da končaš stopnjo.\\\\Klikni, da začneš."

#: data/map-easy/easyhalfpipe.map
msgid ""
"Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
"accelerate and you will\\be able to stay in control."
msgstr ""
"\"Half-pipe\" je lahko zabavna,\\toda z lahkoto padeš z nje.\\Ne kotali se "
"prehitro,\\pa boš lahko nadzoroval svoja dejanja."

#: data/map-easy/fence.map
msgid ""
"''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
"remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
"momentum to get up to the big coins.\\"
msgstr ""
"\"Ploščato\" je relativen izraz.\\Nauči se nagniti podlago pod kotom,\\tako "
"da pobočje postane vodoravno.\\Tako boš imel nadzor nad žogo.\\Pospeši, da "
"prideš do velikih kovancev.\\"

#: data/map-easy/goals.map
msgid ""
"There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
"don't accidentally make a goal first.\\"
msgstr ""
"Tu je 100 kovancev.\\To ne bi smelo biti pretežko,\\če prej po nesreči ne "
"prideš do cilja.\\"

#: data/map-easy/goslow.map
msgid ""
"Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
"speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
msgstr ""
"Nagni podlago tako malo, kot se le da.\\Manj nagiba pomeni manjšo hitrost."
"\\Manjša hitrost pomeni boljši nadzor.\\Opazuj uro in uporabi čas razumno.\\"

#: data/map-easy/greed.map
msgid ""
"Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
"last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
msgstr ""
"Vsak most je ožji od prejšnjega.\\Toda vsak plača bolje, kot oni pred njim!"
"\\Moraš se odločiti, kako daleč si pripravljen iti.\\"

#: data/map-easy/groundbreak.map
msgid ""
"Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
"will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
"instead of falling into it."
msgstr ""
"Priti do cilja ni težko,\\toda dobiti vse kovance bo\\zahtevalo nekaj "
"načrtovanja.\\\\Namig: običajno se je hitreje\\izogniti luknji kot pa pasti "
"vanjo."

#: data/map-easy/hole.map
msgid ""
"Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing "
"down\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up."
"\\"
msgstr ""
"Izogibaj se robovom!\\Ko se približuješ globini, predčasno upočasni.\\Za "
"upočasnitev potrebuješ prav toliko poti,\\kot je potrebuješ za pospeševanje."
"\\"

#: data/map-easy/lollipop.map
msgid ""
"Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
"\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
"them all."
msgstr ""
"Sledi rumeni poti!\\\\Modri kovanci so še posebej izzivalni,\\toda z nekaj "
"poskušanja in vajo\\jih boš lahko vse pobral."

#: data/map-easy/maze.map
msgid ""
"The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
"and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
msgstr ""
"Žoga se na ozkih prehodih rada odbija.\\Kotali se naj počasi in stran od "
"sten.\\V danem času lahko pobereš prav vse kovance.\\"

#: data/map-easy/mazebump.map
msgid ""
"Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
"- it will help you\\to reach the goal."
msgstr ""
"Zagonetno, toda dobičkonosno.\\\\Vzemi si čas in opazuj gibanje\\odbijačev - "
"v pomoč ti bo pri doseganju\\cilja."

#: data/map-easy/mover.map
msgid ""
"A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
"precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
"the platforms to grab the big coins.\\"
msgstr ""
"Premikajoča se ploščad je lahko varljiva.\\Izberi pravi trenutek, da se "
"vkrcaš nanjo,\\in ravnotežje, da boš ostal gor.\\Naj se ne premakne izpod "
"tebe.\\Pelji se na ploščadih, da pobereš velike kovance.\\"

#: data/map-easy/peasy.map
msgid ""
"Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
"to begin.\\"
msgstr ""
"Gumbi na miški rotirajo pogled.\\Pritisni Escape za premor ali konec igre.\\"
"\\\\\\Klikni, da začneš.\\"

#: data/map-easy/roundcoins.map
msgid ""
"When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
"steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
"much movement and you will fall off."
msgstr ""
"Ko si na dvigalih, delaj majhne\\popravke, da obdržiš žogo na mestu.\\Z "
"mirovanjem žoge lahko dobiš veliko kovancev.\\Preveč premikanja, in padel "
"boš."

#: data/map-easy/roundlaby.map
msgid ""
"There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
"coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
msgstr ""
"Le po eni poti lahko dosežeš cilj,\\toda veliko poti te pripelje do kovancev."
"\\Zberi jih dovolj, da odkleneš cilj."

#: data/map-easy/slalom.map
msgid ""
"Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
"quickly,\\you will bounce far off course."
msgstr ""
"Sledi vrsti kovancev, da dosežeš cilj.\\Če se pri visoki hitrosti zadeneš ob "
"steber,\\boš odletel daleč s poti."

#: data/map-easy/slightcurve.map
msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
msgstr "Pospeši, da prideš čez vzpetine.\\Previdno, da ne boš prehiter!"

#: data/map-easy/speedbumps.map
msgid ""
"When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
"of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
"need\\to open the goal."
msgstr ""
"Ko je žoga na premikajoči se ploščadi,\\se bo premikala v smer gibanja "
"ploščadi.\\Uporabi ograjo, da ostaneš stabilen,\\in poberi vse kovance, ki "
"jih potrebuješ,\\da odkleneš cilj."

#: data/map-easy/thwomp2.map
msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
msgstr "Poberi vse kovance... \\toda ne pusti se maltretirati!"

#: data/map-easy/wakka.map
msgid ""
"Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
"\\Teleportation might come in handy.\\"
msgstr ""
"Tudi tukaj poberi kovance.\\ Najbrž že veš, kako se reči streže."
"\\Teleportiranje ti morda pride prav.\\"

#: data/map-fwp/adventure.map
msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
msgstr ""
"=Avantura=\\Veliko stvari se da početi, veliko kovancev pobrati, tvegati."

#: data/map-fwp/atrium.map
msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
msgstr "=Atrij=\\Odstrani kovance iz njihovih vrst."

#: data/map-fwp/buoys.map
msgid "=Buoys=\\He who controls the timers, controls the gates."
msgstr "=Boje=\\Kdor nadzira timer, nadzira vrata."

#: data/map-fwp/cargo.map
msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
msgstr "=Tovor=\\Pusti se odpeljati stran."

#: data/map-fwp/confetti.map
msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
msgstr "=Konfeti=\\Na pomoč! Mora obstajati pot skozi ta nered."

#: data/map-fwp/discs.map
msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
msgstr "=Diski=\\Ploščadi te bodo odpeljale do cilja."

#: data/map-fwp/inferno.map
msgid "=Inferno=\\The fire thwomps will try to foil your mission."
msgstr "=Ognjeni pekel=\\Ognjeni zublji bodo skušali pokvariti tvoje načrte."

#: data/map-fwp/ladybirds.map
msgid "=Ladybirds=\\Don't let them bug you."
msgstr "=Pikapolonica=\\Ne pusti, da ti brenčijo na živce."

#: data/map-fwp/mountains.map
msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
msgstr "=Gore=\\Vzponi in spusti so del življenja."

#: data/map-fwp/museum.map
msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
msgstr "=Muzej=\\Prosimo, da se ne dotikate razstavnih delov."

#: data/map-fwp/oddities.map
msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
msgstr "=Čudesa=\\Tukaj pa nekaj ni v redu..."

#: data/map-fwp/rails.map
msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
msgstr "=Tirnice=\\Ne izgubi ravnotežja."

#: data/map-fwp/ramps.map
msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
msgstr "=Klančine=\\Lahko prideš do vrha?"

#: data/map-fwp/rings.map
msgid "=Rings=\\Roll your way through this trap."
msgstr "=Obroči=\\Zakotali se skozi to past."

#: data/map-fwp/slope.map
msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
msgstr "=Pobočje=\\Ne postani sodobni Sizif."

#: data/map-fwp/spacetime.map
msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
msgstr "=Čas za vesolje=\\Ni veliko vesolja, ni veliko časa."

#: data/map-fwp/swarm.map
msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
msgstr "=Gruča=\\Opozorilo: Motilci posesti bodo speštani."

#: data/map-fwp/tennis.map
msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
msgstr "=Tenis=\\Veliko je denarnih nagrad, ki se jih da dobiti."

#: data/map-fwp/tree.map
msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
msgstr "=Drevo=\\Spiralno stopnišče te bo pripeljalo do cilja."

#: data/map-fwp/ufo.map
msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
msgstr "=NLP=\\Vozi se z vesoljsko ladjo, ki so ti jo hoteli prikriti."

#: data/map-hard/airways.map
msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
msgstr "2 stikali morata biti vključeni,\\da lahko odpreš pot do cilja."

#: data/map-hard/check.map
msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
msgstr "Tukaj ni dovolj podlage.\\Upam, da to ni težava.\\"

#: data/map-hard/curbs.map
msgid ""
"To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
"bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
msgstr ""
"Da boš lahko nadaljeval, se boš moral močno\\odbiti od roba in nadzorovati "
"poskakovanje.\\Ponavadi se je najlažje brzdati ob robu.\\"

#: data/map-hard/flip.map
msgid ""
"Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
"trigger switches colors in direct contact."
msgstr ""
"Zato je Neverball ugankarska igra?\\Odstrani rdečo, da odkleneš cilj.\\Vsak "
"vzvod prestavi barve v neposreden stik."

#: data/map-hard/frogger.map
msgid "Ribbit!\\"
msgstr "Kvak!\\"

#: data/map-hard/gaps.map
msgid ""
"Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
"\\Move quickly across the gaps.\\"
msgstr ""
"Štopaj vzvode, da uskladiš čas s premikanjem ploščadi.\\Prek vrzeli se "
"premikaj hitro.\\"

#: data/map-hard/grid.map
msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
msgstr "Da, žoga se odlično prilega v tiste luknjice.\\"

#: data/map-hard/hallways.map
msgid ""
"Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring "
"you\\back somewhere in the level."
msgstr ""
"Nadzoruj svojo hitrost in poskakovanje.\\Teleporterji te bodo zmeraj "
"pripeljali\\nekam nazaj v stopnjo."

#: data/map-hard/hump.map
msgid "Momentum may work against you.\\"
msgstr "Zagon lahko deluje proti tebi.\\"

#: data/map-hard/invis.map
msgid ""
"Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
"of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
msgstr ""
"Naj te vodi pohlep.\\Kot dodaten izziv, poskusi zbrati vse kovance.\\Lahko "
"ti uspe brez ugibanja.\\"

#: data/map-hard/movers.map
msgid "Go for a ride.\\"
msgstr "Zapelji se.\\"

#: data/map-hard/nostairs.map
msgid ""
"There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
"hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
"red and blue coins."
msgstr ""
"Tu sta dva cilja.\\To stopnjo lahko končaš\\na lažji ali na težji način.\\Če "
"greš po lahki poti,\\kar pozabi na vse te\\modre in rdeče kovance."

#: data/map-hard/paths.map
msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
msgstr "Toliko različnih poti...\\si poskusil že vse?"

#: data/map-hard/pipe.map
msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"

#: data/map-hard/poker.map
msgid "Slow and steady.\\"
msgstr "Počasi.\\"

#: data/map-hard/pyramid.map
msgid ""
"You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
"coins and\\get to the next switch.\\"
msgstr ""
"Imel boš le približno 15 sekund za vsak korak,\\zato ne odlašaj. Poberi "
"kovance in\\se prebij do naslednjega vzvoda.\\"

#: data/map-hard/quads.map
msgid "Don't get bullied.\\"
msgstr "Ne pusti se maltretirati.\\"

#: data/map-hard/rampup.map
msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
msgstr "Saj bo šlo.\\Saj bo šlo.\\"

#: data/map-hard/ring.map
msgid "So close, yet so very far.\\"
msgstr "Tako blizu, pa hkrati tako daleč.\\"

#: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
msgid ""
"Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
"\\"
msgstr "Z dvigali se pripelji do vrha.\\Hitra so, zato se ne\\mudi predolgo."

#: data/map-hard/spiralin.map
msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
msgstr "Veliko zabave pri pobiranju\\vseh teh rdečih in modrih kovancev.\\"

#: data/map-hard/spread.map
msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
msgstr "Brez skrbi.\\Zeleni del ne gre nikamor.\\"

#: data/map-hard/sync.map
msgid ""
"Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they "
"come\\together in the middle.\\"
msgstr ""
"Uporabi vzvode, da vklopiš ploščadi.\\Izberi prave trenutke, tako da\\se "
"bodo srečale na sredini.\\"

#: data/map-hard/teleport.map
msgid ""
"The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
"\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
"ahead.\\"
msgstr ""
"Žoga mora biti popolnoma v teleporterju,\\da ga sproži.\\Zapomni si, da gre "
"z žogo v teleporter tudi zagon,\\zato načrtuj vnaprej.\\"

#: data/map-hard/tilt.map
msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
msgstr "Podlaga je tako ravna, kot jo narediš ti.\\"

#: data/map-medium/accordian.map
msgid "Stairway to heaven"
msgstr "Stopnišče v nebesa"

#: data/map-medium/angle.map
msgid ""
"Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
"the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Tisti mostovi visijo postrani.\\Vsak je ožji in bolj strm kot prejšnji."
"\\Vzemi lahek denar ali pa\\pojdi vse tja do velikega plačila.\\"

#: data/map-medium/coneskeleton.map
msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
msgstr "Pobereš lahko dosti kovancev.\\Pa jih lahko pobereš vse?"

#: data/map-medium/cross.map
msgid ""
"Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in "
"control\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
msgstr ""
"Zaženi se, da dosežeš\\zgornje ploščadi, vendar\\nadzoruj žogo, da varno "
"pristane.\\\\Ročni pogled ti lahko tukaj pomaga.\\"

#: data/map-medium/drops.map
msgid ""
"Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
"don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
msgstr ""
"Ne pozabi, da z opazovanjem sence lažje\\nadzoruješ poskakujočo žogo. In ne "
"pozabi,\\da z miškinima tipkama ohraniš žogo v\\vidnem polju.\\"

#: data/map-medium/easytele.map
msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
msgstr "S teleporterji lahko prideš tja,\\kamor drugače ne bi.\\"

#: data/map-medium/four.map
msgid "Balance risk versus reward.\\"
msgstr "Tveganje ravnotežja proti nagradi.\\"

#: data/map-medium/hardrise.map
msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
msgstr "Vzpni se po klančini, da dosežeš cilj.\\(Lažje reči kot storiti.)"

#: data/map-medium/islands.map
msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
msgstr "Ujemi vlak, preden zapusti postajo.\\"

#: data/map-medium/learngrow.map
msgid ""
"The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
"make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
"certain - you'll want a plan!"
msgstr ""
"Žoga se bo prilegla v te luknjice,\\če jo boš nekako zmanjšal.\\Drugje boš "
"moral žogo povečati.\\Toda eno je jasno - potrebuješ načrt!"

#: data/map-medium/locks.map
msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
msgstr "Zakotali se na vzvode, da premakneš prepreke.\\"

#: data/map-medium/multicurves.map
msgid ""
"The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
"maybe not..."
msgstr ""
"Prepričanje, da je hitrost rešitev,\\je razlog za tvoj propad.\\\\Morda pa "
"tudi ne..."

#: data/map-medium/plinko.map
msgid "Take it slowly.\\"
msgstr "Počasi.\\"

#: data/map-medium/qbert.map
msgid "You can never go home again..."
msgstr "Nikoli več ne moreš domov..."

#: data/map-medium/rampdn.map
msgid ""
"You'll need to exert some control over your\\view here.  Press 3 to stop the "
"auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press 1 to "
"return to the auto-rotating view.\\"
msgstr ""
"Vloži nekaj truda v upravljanje s svojim pogledom.\\Pritisni 3, da ustaviš "
"samodejno rotacijo.\\ Uporabi miškine tipke, da rotiraš ročno.\\Pritisni 1, "
"da ponovno vklopiš samodejno rotacijo.\\"

#: data/map-medium/roundfloors.map
msgid ""
"This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
"layer."
msgstr ""
"Na poročni torti je bogastva v izobilju,\\toda pazi, ko se spuščaš\\po "
"slojih."

#: data/map-medium/sparselines.map
msgid ""
"Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
"challenge!"
msgstr "Pospeši, da spremeniš steze.\\Na vrhu te čaka dodaten izziv!"

#: data/map-medium/spiraldn.map
msgid ""
"Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
"work.\\"
msgstr ""
"Počasi, da se preveč ne približaš robu.\\Ali pa, hitro.\\Oboje lahko deluje."
"\\"

#: data/map-medium/spiralup.map
msgid ""
"Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
msgstr "Tako kot prej, toda tokrat moraš gor.\\In brez goljufanja.\\"

#: data/map-medium/stairs.map
msgid ""
"Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
"the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
msgstr ""
"Znova boš preizkusil svojo zmožnost\\nadzorovanja poskakovanja. "
"Pospeševanje\\po stopnicah navzdol je lahko nevarno.\\"

#: data/map-medium/telemaze.map
msgid ""
"This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
"find.\\"
msgstr "Ta labirint nima sten.\\Toda to ne pomeni,da bo rešitev lahka.\\"

#: data/map-medium/timer.map
msgid ""
"That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
"on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
msgstr ""
"Tale vzvod nadzoruje vseh pet pregrad.\\Pohiti, vzvod deluje na čas.\\Ko se "
"čas izteče, se bodo pregrade dvignile.\\"

#: data/map-medium/title.map
msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Ustvaril: Robert Kooima\\"

#: data/map-medium/woodmaze.map
msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
msgstr "Sledi kovancem,\\da prideš skozi labirint."

#: data/map-medium/zigzag.map
msgid ""
"There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
"them.\\"
msgstr "Tu je veliko kovancev,\\če si jih pripravljen pobrati.\\"

#: data/map-misc/bigball-old.map
msgid ""
"Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
"challenge."
msgstr ""
"Prisonnier de la boule.\\Življenje v krogli.\\Izziv je pobrati vse modre "
"kovance."

#: data/map-misc/billiard.map
msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
msgstr "Poskusi pobrati vse modre kovance...\\ne bo lahko!"

#: data/map-misc/blockers.map
msgid "Block around the clock."
msgstr "Block around the clock."

#: data/map-misc/bounce.map
msgid ""
"Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
"'chase' camera mode."
msgstr ""
"Sledi modrim kovancem...\\in se nauči nadzorovati skakanje!\\Namig: Uporabi "
"'sledilno' kamero."

#: data/map-misc/bounce2.map
msgid "Follow the arrows."
msgstr "Sledi puščicam."

#: data/map-misc/checkers.map
msgid ""
"It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
"reach the blue coins."
msgstr ""
"Prava igra dame, vendar nihče ne zmaga...\\Skoči, da dosežeš modre kovance."

#: data/map-misc/elevator.map
msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
msgstr "Mir in meditacija te bosta pripeljala do blaženosti."

#: data/map-misc/freefall-old.map
msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
msgstr "Savoir chuter.\\Sledi modrim oznakam."

#: data/map-misc/grow_demo.map
msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
msgstr ""
"Novi kovanci bodo spremenili velikost žoge!\\Upam, da ti je všeč!\\-Dave"

#: data/map-misc/groweasy.map
msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
msgstr "Obstajajo posebni kovanci,\\ki pomanjšajo ali povečajo tvojo žogo."

#: data/map-misc/ocean.map
msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
msgstr "Zaplavajmo...\\Vsi kovanci so se potopili.\\"

#: data/map-misc/stairs.map
msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
msgstr "Padeš po stopnicah.\\Avč!\\Boli."

#: data/map-misc/thwomp1.map
msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
msgstr "Prepusti se...\\potem pa panika!"

#: data/map-misc/timer-test_2.map
msgid "Another test for timer accuracy."
msgstr "Še en preizkus natančnosti časa."

#: data/map-mym/assault.map
msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
msgstr "Le parcours du combattant.\\Pripravljen na poligon z ovirami?"

#: data/map-mym/circuit1.map
msgid "La course effrénée.\\Let's run some laps."
msgstr "La course effrénée.\\Pretecimo nekaj krogov."

#: data/map-mym/circuit2.map
msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
msgstr "Les rampes abruptes.\\Nadzoruj svojo hitrost."

#: data/map-mym/climb.map
msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
msgstr "L'escalade ardue.\\Trpiš za vrtoglavico?"

#: data/map-mym/comeback.map
msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
msgstr "Le cycle éternel.\\Izogibaj se teleporterjev..."

#: data/map-mym/dance1.map
msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
msgstr "La ballade tranquille.\\Kako tih sprehod."

#: data/map-mym/dance2.map
msgid ""
"La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
"activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
"is reachable."
msgstr ""
"La ballade dansante.\\Zapleši na premikajoči se ploščadi!\\Nasvet: Ko "
"aktiviraš zadnjo premikajočo se ploščad,\\obkroži Thwompa, da dosežeš cilj."

#: data/map-mym/descent.map
msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
msgstr "La descente infernale.\\Dovolj lahko za začetek?"

#: data/map-mym/drive1.map
msgid ""
"La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
"forward."
msgstr "La conduite stressante.\\Pozor:\\Ploščad pod žogo se premika naprej."

#: data/map-mym/drive2.map
msgid ""
"La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
"\\You would do well to advance."
msgstr ""
"La conduite dangereuse.\\Ploščad pod žogo se premika naprej z veliko "
"hitrostjo.\\Samo povem vnaprej."

#: data/map-mym/earthquake.map
msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
msgstr "Le passage incertain.\\Ni prelahko?"

#: data/map-mym/ghosts.map
msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
msgstr "Dolina duhov.\\Naredi 3 kroge, da odpreš cilj."

#: data/map-mym/glasstower.map
msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
msgstr "La tour de verre.\\Najdi pot do izhoda."

#: data/map-mym/hard.map
msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
msgstr "La maîtrise de Neverball.\\Še misliš, da je Neverball prelahek?"

#: data/map-mym/loop1.map
msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
msgstr "Les boucles renversantes.\\Obrnjeno na glavo!"

#: data/map-mym/loop2.map
msgid ""
"Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
"land..."
msgstr ""
"Le contrôle des courbes.\\Ugotovi, kateri je pravi kot za\\obračanje, "
"skakanje in pristajanje..."

#: data/map-mym/maze1.map
msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
msgstr "Le chemin dissimulé.\\Preizkusi svoj spomin."

#: data/map-mym/maze2.map
msgid ""
"Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
"another one?"
msgstr "Le labyrinthe fou.\\Poznaš pot, vidiš jo.\\Zakaj potem izbereš drugo?"

#: data/map-mym/narrow.map
msgid ""
"Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tip: maximise speed at the first "
"slope."
msgstr ""
"Le sentier étroit.\\Potrpežljivost in izbira pravega trenutka.\\Nasvet: s "
"polno hitrostjo\\čez prvo klančino."

#: data/map-mym/running.map
msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
msgstr "Les épreuves minutées.\\Gasa, miško, gasa!"

#: data/map-mym/scrambling.map
msgid ""
"Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
msgstr "Le petit cross.\\Plezajmo!\\Ostani na poti, da uravnavaš hitrost."

#: data/map-mym/snow.map
msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
msgstr "La descente rafraîchissante.\\Ne tako hitro, ne tako hitro."

#: data/map-mym/trust.map
msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
msgstr "Le chemin de la foi.\\Samozavest."

#: data/map-mym/turn.map
msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
msgstr "Le sens trigonométrique.\\Obrni se, počakaj in skoči."

#: data/map-mym/up.map
msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
msgstr "L'ascension pressée.\\Samo majhen nasvet: ne ustavljaj se!"

#: data/map-mym2/backforth.map
msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Zapomni si vrstni red sprožitev."

#: data/map-mym2/basket.map
msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
msgstr "Cestni Neverball\\Izberi si skupino in zadeni 3 točke."

#: data/map-mym2/bigball.map
msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
msgstr "La machine à circonvolutions.\\Izi, cilj je nad tabo."

#: data/map-mym2/bigcone.map
msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
msgstr "Le grand cône.\\Življenje v stožcu."

#: data/map-mym2/bombman.map
msgid "Les flammes ardentes.\\Does this remind you of something?"
msgstr "Les flammes ardentes.\\Te to na kaj spominja?"

#: data/map-mym2/bounces.map
msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Sledi kovancem."

#: data/map-mym2/fall.map
msgid ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
"teleports to unlock and reach the goal."
msgstr ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Območje Neverball.\\Uporabi 2 "
"teleporterja za odklenitev in doseg cilja."

#: data/map-mym2/freefall.map
msgid ""
"This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
"\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
"\\find and reach the goal,\\and more..."
msgstr ""
"Ta stopnja je polna izzivov:\\razumi delovanje stopnje,\\nauči se leteti in "
"preživeti,\\naberi polovico kovancev, da odkleneš cilj,\\najdi in pridi do "
"cilja,\\in še več..."

#: data/map-mym2/grinder.map
msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
msgstr "Le petit moulin.\\Dober čas, da greš v kočo."

#: data/map-mym2/littlecones.map
msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Ne pojdi prenizko."

#: data/map-mym2/longpipe.map
msgid ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
"jump!"
msgstr ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\Življenje v cevi.\\Nasvet: pred zadnjim skokom "
"upočasni!"

#: data/map-mym2/morenarrow.map
msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Vso srečo."

#: data/map-mym2/movinglumps.map
msgid "Être patient.\\Not too hard."
msgstr "Être patient.\\Ni pretežko."

#: data/map-mym2/movingpath.map
msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
msgstr "Le passage éphémère.\\Zaupaj kovancem."

#: data/map-mym2/push.map
msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ne prehitro, ne prepočasi."

#: data/map-mym2/rainbow.map
msgid "Rainbow Road.\\Do 3 laps to open the goal."
msgstr "Mavrična cesta.\\Naredi 3 kroge, da odpreš cilj."

#: data/map-mym2/rodeo.map
msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Hitro boš padel."

#: data/map-mym2/runstop.map
msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Ne omahuj."

#: data/map-mym2/shaker.map
msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
msgstr "Préparez un petit sac.\\Preizkuševalec želodca."

#: data/map-mym2/sonic.map
msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to Mehdi's new set!"
msgstr "Un petit échauffement.\\Dobrodošel v Mehdijevem novem kompletu!"

#: data/map-mym2/speed.map
msgid "Plus vite que la vitesse.\\The definition of speed."
msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Definicija hitrosti."

#: data/map-mym2/speeddance.map
msgid "La danse asiatique\\Trust the arrows."
msgstr "La danse asiatique\\Zaupaj puščicam."

#: data/map-mym2/translation.map
msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
msgstr "Suis le mouvement.\\Previdno, pot se premika."

#: data/map-mym2/updown.map
msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Uskladi se dvigali."

#: data/map-mym2/webs.map
msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
msgstr "Les toiles attirantes.\\Ven iz mrež."

#: data/map-tones/bigtube.map
msgid "Speed is the name of the game."
msgstr "Hitrost je ime igre."

#: data/map-tones/blue.map
msgid "Tread carefully...\\and keep moving!\\"
msgstr "Previdno stopaj...\\in pojdi naprej!\\"

#: data/map-tones/bumperoo.map
msgid "Who's the boss around here anyway?"
msgstr "Kdo je sploh tukaj šef?"

#: data/map-tones/canals.map
msgid "You might have to get wet\\if you want all the coins."
msgstr "Moral se boš zmočiti, če boš želel vse kovance."

#: data/map-tones/check.map
msgid "Keep your eye on the sky!\\but don't run out of time...\\"
msgstr "Opazuj nebo!\\Toda naj se ti čas ne izteče...\\"

#: data/map-tones/city.map
msgid "Stepping stones."
msgstr "Stopni kamni."

#: data/map-tones/discs.map
msgid "Work your way to the top."
msgstr "Prebij se na vrh."

#: data/map-tones/easyian.map
msgid ""
"Collect 45 coins to unlock the goal.\\You can use the teleporter to gain "
"enough speed\\for the jump."
msgstr ""
"Zberi 45 kovancev, da odkleneš cilj.\\Lahko uporabiš teleporter,da "
"pridobiš\\na hitrosti za skok."

#: data/map-tones/easyone.map
msgid "Control your speed\\to avoid a bumpy ride."
msgstr "Nadzoruj hitrost, da se izogneš nemirni vožnji."

#: data/map-tones/hotwheels.map
msgid "Learn the course and stick to the rails!"
msgstr "Nauči se poti in se drži ograje!"

#: data/map-tones/hurdles.map
msgid "Let's start with an easy warm-up.\\Build speed and leap to the goal."
msgstr "Za začetek se ogrej.\\Pospeši in skoči na cilj."

#: data/map-tones/leaps.map
msgid "Look before you leap..."
msgstr "Poglej, preden skočiš..."

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Mind your footing!"
msgstr "Pazi na svojo oporo!"

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Watch your footing..."
msgstr "Glej svojo oporo..."

#: data/map-tones/runner.map
msgid "Walk the plank.\\After the teleport, go for speed!"
msgstr "Hodi po deski.\\Ko se teleportiraš, pa s polno hitrostjo!"

#: data/map-tones/skiball.map
msgid ""
"Ski Ball!\\\\Work your way from 10 to 100\\in sequence or you'll fall out."
msgstr "Ski Ball!\\\\Prebij se z 10 na 100\\po vrsti ali pa boš padel dol."

#: data/map-tones/swish.map
msgid "Timing is everything."
msgstr "Izbira pravega trenutka je ključno."

#: data/map-tones/swoop.map
msgid "What goes down must come up!\\"
msgstr "Kar gre dol, pride tudi gor!\\"

#: data/map-tones/tonesmaze.map
msgid ""
"Make sure you are\\safely on a purple platform\\before 20 seconds have "
"elapsed!"
msgstr ""
"Prepričaj se, da si na\\varnem na vijolični ploščadi,\\preden poteče 20 "
"sekund!"

#: data/map-tones/twisted.map
msgid "Afraid of heights?\\Try not to get dizzy."
msgstr "Se bojiš višine?\\Potrudi se, da ti ne bo slabo."

#: data/map-tones/waves.map
msgid "Surf's Up !!"
msgstr "Na valovih!"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverball.desktop.in
msgid "A 3D arcade game with a ball"
msgstr "3D arkadna igra z žogo"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverputt.desktop.in
msgid "A 3D mini golf game"
msgstr "3D igra mini golfa"

#. Translators,
#. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
#. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
#. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
#. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify
#. it)
#. and translate the material name to match (from <mtrl> to
#. <mtrl>-<lang-code>).
#. Author's comments on the original mtrl/words texture:
#. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
#. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
#. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
#. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
#. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
#. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
msgid "mtrl/words"
msgstr "mtrl/words-sl"

msgid "item/coin/coin"
msgstr "item/coin/coin"

msgid "item/coin/coin5"
msgstr "item/coin/coin5"

msgid "item/coin/coin10"
msgstr "item/coin/coin10"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Nadaljuj brez zagonskega nalagalnika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Nisem mogel priklopiti /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Priklapljanje proc datotečnega sistema na /target/proc ni uspelo."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Nastavljanje spremenljivk strojne programske opreme za samodejni zagon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"V strojni programski opremi Genesi je potrebno nastaviti nekatere "
"spremenljivke. Na koncu namestitve se bo sistem ponovno zagnal. Ob pozivniku "
"strojne programske opreme nastavite sledeče spremenljivke, da boste "
"omogočili samodejni zagon:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "Vedite, da boste lahko pozneje zagnali jedro ročno z ukazom:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"V CFE je potrebno nastaviti nekatere spremenljivke, da se lahko vaš sistem "
"samodejno zažene. Na koncu namestitve se bo sistem ponovno zagnal. Ob "
"pozivniku strojne programske opreme nastavite sledeče spremenljivke, da "
"boste poenostavili zagon:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"To boste morali storiti samo enkrat. Nato boste lahko vtipkali ukaz "
"\"boot_debian\" v pozivniku CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"V primeru, da želite samodejni zagon lahko nastavite sledeče spremenljivke "
"poleg zgornjih:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Ni nameščenega nobenega zagonskega nalagalnika"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Ni nameščenega nobenega zagonskega nalagalnika, ker ga niste želeli "
"namestiti ali pa ga vaša arhitektura še ne podpira."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Sistem boste morali zagnati ročno z jedrom ${KERNEL} na razdelku ${BOOT} in "
"z ${ROOT}, kot podanemu argumentu jedra."

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "Prikaži obvestila"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Ozadnji program za prikazovanje obvestil"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:157 src/application.rs:88
msgid "Obfuscate"
msgstr "Zakrivalnik"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:89
msgid "Censor private information"
msgstr "Nadzor zasebnih podatkov"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr ""
"Censor;Private;Image;Obfuscate;Zasebno;recenzor;slika;Zakrivanje;zakrivalnik;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr "Program omogoča urejanje zasebnih podatkov katerekoli slike."

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:94
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Odpre novo okno"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Odpre datoteko"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Naloži sliko iz odložišča"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Kopira sliko v odložišče"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Zapre dejavno okno"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_O programu"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Povlecite sliko na to mesto"

#: src/widgets/window.rs:247
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"Orodje za zamegljevanje ni varno za skrivanje občutljivih podatkov na javnih "
"forumih."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:652
#, python-format
msgid ""
"<br/>Nobody has succeeded to reach every goal, no badge is rewarded for this "
"challenge."
msgstr ""
"<br/>Nikomur ni uspelo doseči vseh ciljev. Za ta izziv ne bo podeljenih "
"priponk."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr "<br/>Nagradna (badge %s) za vse uspešne uporabnike je bila poslana %s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>Najboljšim uporabnikom so bile poslane posebne nagrade. Uvrstitve "
"tekmovanja so :"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"Cilj se smatra kot dosežen, ko je tekoča vrednost primerljiva s ciljno "
"vrednostjo"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "Izbrani seznam uporabnikov"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Allowance to Grant"
msgstr "Dodatek za odobritev"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Alternativa seznamu uporabnikov"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "Pojavlja se v"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Dodeli izziv"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Pooblaščeni uporabniki"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "Samodejno: izvede specifično Python kodo"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Samodejno: število zapisov"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Samodejno: vsota v polju"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "Priponka"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Opis priponke"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Priponka podeljena"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Seznam priponk"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Naziv priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is "
"manually closed."
msgstr ""
"Priponke se podelijo ob dokončanju izziva. To je lahko konec tekočega "
"obdobja (npr. konec meseca za mesečni izziv), rok izziva (če ni nastavljen "
"periodično) ali ob ročnem zaključku izziva."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Briljantno"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "Ni mogoče podeliti"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "Ne morete spremeniti nastavitev začetega cilja."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "Postavka izziva"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "Postavke izzivov"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "Izvor izziva"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid ""
"Challenge that generated the goal, assign challenge to users to generate "
"goals with a value in this field."
msgstr ""
"Izziv, ki je ustvaril cilj, dodelite izziv uporabnikom za nastanek ciljev z "
"vrednostjo v tem polju."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Izzivi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Check to set a monthly limit per person of sending this badge"
msgstr ""
"Označite za nastavitev mesečnega limita po osebi za pošiljanje te priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "Ustvari značko."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Ustvari izziv."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid "Click to create a goal definition."
msgstr "Ustvari definicijo cilja."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Ustvari cilj."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "Cilji, na katere se lahko klika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Zaključeni cilji"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Izpolnite svoj profil"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "Celovitost"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "Način izračuna"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_new_simplified_res_users
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Ustvari uporabnika"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Ustvarite in upravljajte uporabnike, ki bodo vstopali v sistem. Uporabniki "
"so lahko de-aktivirani za čas, ko naj ne bi imeli dostopa do sistema. "
"Dodelite jih lahko v skupine ter jim poverite specifične pravice dostopa do "
"aplikacij, ki jih v sistemu potrebujejo."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
msgid "Created on"
msgstr "Ustvarjeno"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Datumsko polje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Določi vidljivost izziva preko menijev"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
msgid ""
"Defined how will be computed the goals. The result of the operation will be "
"stored in the field 'Current'."
msgstr ""
"Določbe o obdelavi ciljev. Rezultat operacije bo shranjen v polju 'Tekoče'."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr "Glede na način prikaza, bodo poročila individualna ali v souporabi."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr "Opišite izziv: kaj dosegamo, kaj so cilji, zakaj je pomemben..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Opišite, kaj so naredili in zakaj je to pomembno (javna objava)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "Prikazano kot"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid "Distinctive field for batch user"
msgstr "Razločevalno polje za serijskega uporabnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid ""
"Domain for filtering records. General rule, not user depending, e.g. "
"[('state', '=', 'done')]. The expression can contain reference to 'user' "
"which is a browse record of the current user if not in batch mode."
msgstr ""
"Domena za filtriranje zapisov. Splošno pravilo neodvisno od uporabnika, npr. "
"[('state', '=', 'done')]. Izraz lahko vsebuje sklic na 'uporabnika', kar "
"predstavlja zapis brskanja za trenutnega uporabnika, če ni v serijskem "
"načinu."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Evaluate the expression in batch instead of once for each user"
msgstr "Ovrednotite izraz serijsko namesto za vsakega uporabnika"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Exclusive (done or not-done)"
msgstr "Ekskluzivno (opravljeno ali neopravljeno)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "Polje za vsoto"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Domena filtra"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "Za prvega uporabnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "Za drugega uporabnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "Za tretjega uporabnika"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Opcije formatiranja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Polna pripona"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Orodja igrificiranja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Igrificirana priponka"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Igrificirani izziv"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge_line
msgid "Gamification generic goal for challenge"
msgstr "Igrificirani generični cilj ali izziv"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Igrificirana definicija cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal
msgid "Gamification goal instance"
msgstr "Igrificirana instanca cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Igrificirana uporabniška priponka"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Definicija cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Definicije ciljev"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Opis cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Cilj nedosežen"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Seznam ciljev"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "Ciljna učinkovitost"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Cilj dosežen"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Definicije ciljev"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Goals in achievement
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_goal_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "Cilji"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Dobro opravljeno"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Dodelitev priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Dodelitev priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Dodelitev te priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Dodelil"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Dodeljevanje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "Skupina, ki bo prejela kopijo poročila poleg uporabnika"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "Kadrovski izzivi"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Kako izračunati cilj?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "ID uporabniškega polja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "Če je bila priponka podeljena preko izziva"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"In batch mode, the domain is evaluated globally. If enabled, do not use "
"keyword 'user' in above filter domain."
msgstr ""
"V serijskem načinu je domena vrednotena globalno. Če je omogočeno, ne "
"uporabite ključne besede 'uporabnik' v gornjem domenskem filtru."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid ""
"In batch mode, this indicates which field distinct one user form the other, "
"e.g. user_id, partner_id..."
msgstr ""
"V serijskem načinu določa, katero polje razločuje med uporabniki, npr. "
"user_id, partner_id"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid ""
"In case of manual goal, reminders are sent if the goal as not been updated "
"for a while (defined in challenge). Ignored in case of non-manual goal or "
"goal not linked to a challenge."
msgstr ""
"V primeru ročnega določanja ciljev, so opomniki razposlani kadar cilj že "
"dlje časa ni bil posodobljen (določeno v izzivu)."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Individualni cilji"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Povabi nove uporabnike"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "Datum zadnjega poročila"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja posodobitev"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zadnjič posodobljeno"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Leader Board (Group Ranking)"
msgstr "Lestvica (skupinske uvrstitve)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "Število limita"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Line List"
msgstr "Seznam postavk"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Seznam določenih ciljev"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Seznam uporabnikov, ki sodelujejo v izzivu"

#. module: gamification
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_nbr_following
msgid "Mail Group Following"
msgstr "Sledenje e-poštne skupine"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Denarno"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Denarna vrednost"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Monthly Limited Sending"
msgstr "Mesečna omejitev pošiljanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Mesečni seštevek"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Moji cilji"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "My Monthly Sending Total"
msgstr "Moja skupna mesečna pošiljanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "Moj mesečni seštevek"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Moj seštevek"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Never reminded if no value or zero is specified."
msgstr "Brez opomnika če ni vrednosti ali če je določena ničla."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Datum naslednjega poročila"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "Brez mesečnega limita pošiljanja"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_problem_solver
msgid "No one can solve challenges like you do."
msgstr "Nihče ne more premagati izzivov kakor vi."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "No one, assigned through challenges"
msgstr "Nihče, dodeljeno preko izzivov"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr "Nikogar, ki bi zadostil zahtevanim pogojem za prejem posebnih priponk."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Ne ponavljajoče"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Non-updated manual goals will be reminded after"
msgstr "O ne posodobljenih ročnih ciljih se opominja po"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Število uporabnikov"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "Ob spremembi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr "Le ljudje, ki imajo te priponke lahko podeljujejo to priponko"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "Le ti ljudje lahko podelijo to priponko"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimizacija"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "Ljudje, ki imajo nekaj priponk"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid ""
"Period of automatic goal assigment. If none is selected, should be launched "
"manually."
msgstr ""
"Obdobje samodejnega dodeljevanja ciljev. Če ni izbrano se mora zagnati ročno."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodičnost"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Reševalec problemov"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Progressive (using numerical values)"
msgstr "Progresivno (z uporabno numerične vrednosti)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python koda"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid ""
"Python code to be executed for each user. 'result' should contains the new "
"current value. Evaluated user can be access through object.user_id."
msgstr ""
"Python koda, ki bo izvedena za vsakega uporabnika. 'Rezultat' bi moral "
"vsebovati novo tekočo vrednost. Vrednoteni uporabnik je dosegljiv preko "
"object.user_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Doseženi"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reached when current value is"
msgstr "Dosežen ko je tekoča vrednost"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Ročno zapisano"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "Osvežitev izziva"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Povezani cilji"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Povezano uporabniško ime za vir za upravljanje njegovega dostopa."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "Remaining Sending Allowed"
msgstr "Preostalih dovoljenih pošiljanj"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "Zakasnitev do opomnika"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "Opomniki za ročne cilje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Frekvenca poročanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Predloga poročila"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Zahtevane priponke"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "Ponastavitev dokončanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoren"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:490
#, python-format
msgid "Retrieving progress for personal challenge without user information"
msgstr "Pridobivanje napredka za osebne cilje brez uporabniških podatkov"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Nagrajevanje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "Nagrajevanje najboljših, če ni uspeha?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Nagradi takoj, ko se vsak cilj doseže"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "Nagrajevanje izzivov"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Nagradil"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "Nagrajevanje za izzive"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Izzivi v teku"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Iskanje izzivov"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Iskanje definicij izzivov"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Iskanje ciljev"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid ""
"Security rules to define who is allowed to manually grant badges. Not "
"enforced for administrator."
msgstr ""
"Varnostna pravila za določanje kdo lahko ročno podeli priponke. Ne velja za "
"administratorja."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Pošlji poročilo"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Pošlji kopijo"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence number for ordering"
msgstr "Zaporedna številka za naročanje"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "Določanje dosežene tekoče vrednosti za ta cilj"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Določanje podatkov o družbi"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Določanje logotipa družbe"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Določanje časovnega pasu"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Nastavitve družbe"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Začni z izzivom"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Zagon cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Predlagaj uporabnikom"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "Ciljna vrednost za dosego"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "Želeni dosežek: manj kot"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_action_id
msgid "The action that will be called to update the goal value."
msgstr "Aktivnost, ki je klicana za posodobitev vrednosti cilja."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Cilj %s ni dokončan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "The currency and suffix field"
msgstr "Polje valute in pripone"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "The date to use for the time period evaluated"
msgstr "Datum, ki se uporabi za vrednotenje časovnega obdobja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_end_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically closed. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal end date."
msgstr ""
"Dan, ko se izziv samodejno zaključi. Če periodičnost ni nastavljena, uporabi "
"končni datum cilja."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_start_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically started. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal start date."
msgstr ""
"Dan, ko se izziv samodejno prične. Če periodičnost ni nastavljena, uporabi "
"začetni datum cilja."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:93
#, python-format
msgid ""
"The domain for the definition %s seems incorrect, please check it.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Domena za definicijo %s je videti nepravilna, preverite jo.\n"
"\n"
"%s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "The field containing the value to evaluate"
msgstr "Polje, ki vsebuje vrednost za vrednotenje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid ""
"The field name on the user profile (res.users) containing the value for "
"res_id for action."
msgstr ""
"Naziv polja na uporabniškem profilu (res.users) vsebuje vrednost res_id za "
"aktivnost."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Višje je, bolje je"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "The list of instances of this badge granted to users"
msgstr "Seznam instanc te priponke podeljenih uporabnikom"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "Seznam posameznikov, ki so prejeli to priponko."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Nižje je, bolje je"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "The maximum number of time this badge can be sent per month per person."
msgstr "Maksimalno mesečno število pošiljanj te priponke po osebi."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:110
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not found"
msgstr ""
"Nastavitev modela za definicijo %s je kot kaže napačna. Preverite jo.\n"
"\n"
"%s ni najden"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:107
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not stored"
msgstr ""
"Nastavitev modela za definicijo %s je kot kaže napačna. Preverite jo.\n"
"\n"
"%s ni shranjen"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
msgid "The model object for the field to evaluate"
msgstr "Model objekta za polje, ki se vrednoti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid ""
"The number of days after which the user assigned to a manual goal will be "
"reminded. Never reminded if no value is specified."
msgstr ""
"Število dni po katerem se uporabnika, ki je dodeljen ročnemu cilju, "
"opominja. Če ni določene nobene vrednosti, ne bo nikoli opominjan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr "Število prejemov priponke tega uporabnika v tem mesecu."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "Število prejemov priponke tega uporabnika."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "Število pošiljanj priponke tega uporabnika v tem mesecu."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr "Število prejemov te priponke po posameznikih."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "Število prejemov te priponke v tem mesecu."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Število prejemov te priponke."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "The target and current value are defined in the company currency."
msgstr "Želeni dosežek in tekoča vrednost sta določena v valuti družbe."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "Enota želenih in tekočih vrednosti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Uporabnik, odgovoren za izziv."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Uporabnik, ki je poslal priponko"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr "Uporabniki, ki so dosegli te cilje in bodo samodejno prejeli priponko."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid ""
"The value to compare with the distinctive field. The expression can contain "
"reference to 'user' which is a browse record of the current user, e.g. user."
"id, user.partner_id.id..."
msgstr ""
"Vrednost, ki se bo primerjala z razločevalnim poljem. Izraz lahko vsebuje "
"sklic na 'uporabnika', ki je zapis brskanja trenutnega uporabnika, npr. user."
"id, user.partner_id.id..."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "Ti cilji se ne bodo ponovno izračunali."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Te priponke uporabniki ne morejo pošiljati."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr "To polje vsebuje sliko za to priponko, omejeno na 256x256"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "Za dosego"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "Za posodobitev"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Edinstveni lastniki"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Uporabniška domena"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Kdo lahko podeli to priponko"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Koga želite nagraditi?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid ""
"With this option enabled, a user can receive a badge only once. The top 3 "
"badges are still rewarded only at the end of the challenge."
msgstr ""
"Če je ta opcija omogočena, lahko uporabnik prejme priponko le enkrat. "
"Najvišje 3 priponke se še vedno podeljujejo ob koncu izziva."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_idea
msgid "With your brilliant ideas, you are an inspiration to others."
msgstr "S svojimi imenitnimi idejami ste zgled drugim."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Ni vas na seznamu pooblaščenih."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Priponke ne morete podeliti sam sebi"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:196
#, python-format
msgid "You can not reset a challenge with unfinished goals."
msgstr "Izziva z nedoseženimi cilji ne morete ponastaviti."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "Še vedno lahko podelite"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "Svoje delo ste odlično opravili."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Nimate potrebnih priponk"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "To priponko ste v tem mesecu poslali že prevečkrat."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_hidden
msgid "You have found the hidden badge"
msgstr "Našli ste skrito značko"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "priponke tega meseca"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "npr. mesečni prodajni cilji"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "npr. dni"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "npr. user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "podeljeno,"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "osveži"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "kot želeni dosežek."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "ta mesec"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "Celosten paket za optično prepoznavanje."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "Celosten paket za optično prepoznavanje"

#: ../src/ocrfeeder/feeder/imageManipulation.py:37
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while trying to open the image:\n"
" %s\n"
"Ensure the image exists or try converting it to another format."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem slike:\n"
" %s\n"
"Prepričajte se, da slika obstaja ali pa jo pretvorite v drug zapis."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:215
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Pridobivanje optičnih bralnikov"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:246
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "Naprave za optično branje ni mogoče najti."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:261
msgid "Error scanning page"
msgstr "Napaka med optičnim branjem strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:283
msgid "Loading PDF"
msgstr "Nalaganje dokumenta PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:311
msgid "Export pages"
msgstr "Izvozi strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:329
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati trenutno sliko?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:388
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti projekt?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:458
msgid "_Keep Current Configuration"
msgstr "_Ohrani trenutne nastavitve"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:460
msgid "_Open OCR Engines Manager Dialog"
msgstr "_Odpri pogovorno okno upravljalnika programnikov OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:462
#, python-format
msgid ""
"The following OCR engines' arguments might need to be updated but it appears "
"you have changed their default configuration so they need to be updated "
"manually:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"If you do not want to keep your changes you can just remove the current "
"configuration and have your OCR engines detected again."
msgstr ""
"Navedene argumente programnikov je treba najverjetneje posodobiti, vendar pa "
"je videti, da so spremenjene privzete nastavitve. Te argumente je treba "
"posodobiti ročno:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"V kolikor obstoječih sprememb ne želite ohraniti, je mogoče enostavno "
"odstraniti trenutne nastavitve in jih ponovno zaznati s programniki OCR."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:482
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "Projekt je shranjen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:219
msgid "Selectable areas"
msgstr "Izbirna območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:476
msgid "Preparing image"
msgstr "Pripravljanje slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:478
#, python-format
msgid "Preparing image %(current_index)s/%(total)s"
msgstr "Pripravljanje slike %(current_index)s/%(total)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:535
msgid "Deskewing image"
msgstr "Odstranjevanje nagiba slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:562
msgid "No images added"
msgstr "Ni dodanih slik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:565
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Približanje: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:567
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "Ločljivost: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:569
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Velikost strani: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:608
msgid ""
"There are changes that may be overwritten by the new recognition.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obstajajo spremembe, ki bodo prepisane med novim optičnim prepoznavanjem.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:627
msgid "Recognizing Page"
msgstr "Optično prepoznavanje strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:644
msgid "Recognizing Document"
msgstr "Optično prepoznavanje dokumenta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:645
#, python-format
msgid "Recognizing page %(page_number)s/%(total_pages)s. Please wait…"
msgstr ""
"Optično prepoznavanje strani %(page_number)s/%(total_pages)s. Počakajte …"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:719
#, python-format
msgid "Export to %(format_name)s"
msgstr "Izvozi v zapis %(format_name)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:736
msgid "What kind of PDF document do you wish?"
msgstr "Kakšno vrsto datoteke PDF želite ustvariti?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:738
msgid "From scratch"
msgstr "Od začetka"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:740
msgid "Creates a new PDF from scratch."
msgstr "Ustvari nov PDF od začetka."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:742
msgid "Searchable PDF"
msgstr "PDF s podporo iskanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:743
msgid "Creates a PDF based on the images but with searchable text."
msgstr "Iz slik ustvari datoteko PDF, ki omogoča tudi iskanje besedila."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:776
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "Projekt OCRFeeder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:824
#, python-format
msgid ""
"<b>A file named \"%(name)s\" already exists. Do you want to replace it?</b>\n"
"\n"
"The file exists in \"%(dir)s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<b>Datoteka z imenom \"%(name)s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?</b>\n"
"\n"
"Datoteka obstaja v mapi \"%(dir)s\". Z zamenjavo bo prepisana vsebina "
"datoteke."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "Open project"
msgstr "Odpri projekt"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:91
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "Shrani trenutni projekt z izbranim imenom"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:92
msgid "Add another image"
msgstr "Dodaj še eno sliko"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "Add all images in a folder"
msgstr "Dodaj vse slike v mapi"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Append Project"
msgstr "Pripni projekt"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Load a project and append it to the current one"
msgstr "Naloži projekt in ga pripni k trenutnemu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Uvozi PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96
msgid "Export to a chosen format"
msgstr "Izvozi v izbran zapis dokumenta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "_Edit Page"
msgstr "Uredi _stran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Edit page settings"
msgstr "Urejanje nastavitev strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:100
msgid "Delete current page"
msgstr "Izbriši trenutno stran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:101
msgid "Move Page Do_wn"
msgstr "Pomakni stran navz_dol"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:101
msgid "Move page down"
msgstr "Pomakni stran navzdol"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:102
msgid "Move page up"
msgstr "Pomakni stran navzgor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Select Next Page"
msgstr "Izberi naslednjo stran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Select next page"
msgstr "Izberi naslednjo stran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "Select Previous Page"
msgstr "Izberi predhodno stran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "Select previous page"
msgstr "Izberi predhodno stran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:105
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Počisti projekt"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:105
msgid "Delete all images"
msgstr "Odstrani vse slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:113
msgid "_OCR Engines"
msgstr "Programniki _OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:113
msgid "Manage OCR engines"
msgstr "Upravljanje s programniki za optično prepoznavanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "_Unpaper"
msgstr "_Razstrani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "Process image with unpaper"
msgstr "Obdelava slike z razstranjanjem"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:115
msgid "Image Des_kewer"
msgstr "Odstranjevalnik na_giba slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:116
msgid "Tries to straighten the image"
msgstr "Poskusi izravnati sliko"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:122
msgid "_Recognize Document"
msgstr "Optično _prepoznavanje dokumenta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:123
msgid "Automatically detect and recognize all pages"
msgstr "Samodejna zaznava in optično prepoznavanje vseh strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:126
msgid "R_ecognize Page"
msgstr "_Optično prepoznavanje strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:127
msgid "Automatically detect and recognize the current page"
msgstr "Samodejna zaznava in optično prepoznavanje trenutne strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:130
msgid "Recognize _Selected Areas"
msgstr "Optično prepoznavanje _izbranega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:131
msgid "Recognize Selected Areas"
msgstr "Prepoznavanje izbranega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:134
msgid "Select _All Areas"
msgstr "Izbor _vseh območij"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:135
msgid "Select all content areas"
msgstr "Izbira vseh vsebinskih območij"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:138
msgid "Select _Previous Area"
msgstr "Izbira _predhodnega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:139
msgid "Select the previous area from the content areas"
msgstr "Izbor predhodnega območja iz vsebinskega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:142
msgid "Select _Next Area"
msgstr "Izbira _naslednjega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:143
msgid "Select the next area from the content areas"
msgstr "Izbor naslednjega območja iz vsebinskega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:146
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "Izbriši izbrana območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:147
msgid "Deletes all the currently selected content areas"
msgstr "Izbriše vsa trenutno izbrana vsebinska območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:149
msgid "_Generate ODT"
msgstr "_Ustvari ODT dokument"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:151
msgid "Import Page From S_canner"
msgstr "Uvozi stran iz optičnega bralnika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:153
msgid "Import From Scanner"
msgstr "Uvozi iz optičnega bralnika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:156
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v _odložišče"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:158
msgid "Copy recognized text to clipboard"
msgstr "Kopiraj prepoznano besedilo na odložišče"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:161
msgid "Spell_checker"
msgstr "_Črkovalnik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:163
msgid "Spell Check Recognized Text"
msgstr "Pregled črkovanja besedila"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:263
#| msgid "Language:"
msgid "No language"
msgstr "Brez jezika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:329
msgid "Area editor"
msgstr "Urejevalnik območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:337
msgid "Sets the content area's upper left corner's X coordinate"
msgstr "Določi koordinato X zgornjega levega oglišča vsebinskega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:341
msgid "Sets the content area's upper left corner's Y coordinate"
msgstr "Določi koordinato Y zgornjega levega oglišča vsebinskega območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:345
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "Nastavi širino območja vsebine"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:348
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "Nastavi višino območja vsebine"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:352
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "Nastavi območje vsebine kot vrsta besedila"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:354
msgid "Set this content area to be the image type"
msgstr "Določi to vsebinsko območje kot slikovno"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:483
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Višina:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:510
msgid "Set text to be left aligned"
msgstr "Nastavi besedilo kot poravnano na levi"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:517
msgid "Set text to be centered"
msgstr "Določi besedilo za sredinsko postavitev"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:524
msgid "Set text to be right aligned"
msgstr "Nastavi besedilo kot poravnano na desni"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:531
msgid "Set text to be fill its area"
msgstr "Nastavi besedilo, da zapolni območje besedila"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:540
msgid "OC_R"
msgstr "O_CR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:541
msgid "Perform OCR on this content area using the selected OCR engine."
msgstr ""
"Izvajanje optičnega prepoznavanja tega vsebinskega območja z uporabo "
"izbranega programnika prepoznavanja."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:547
msgid "OCR engine to recognize this content area"
msgstr "Programnik optičnega prepoznavanja za to vsebinsko območje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:590
msgid "Set the text's letter spacing"
msgstr "Določi razmik črk v besedilu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:592
msgid "Set the text's line spacing"
msgstr "Določi razmik vrstic v besedilu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:597
msgid "_Line:"
msgstr "_Vrstica:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:608
msgid "L_etter:"
msgstr "Č_rka:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:620
msgid "Sty_le"
msgstr "Slo_g"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:630
msgid "Mis_c"
msgstr "Ra_zno"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:640
msgid "OCR engine to recogni_ze this area:"
msgstr "Programnik optičnega prepoznavanja za _to območje: "

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:783
msgid "Pages to export"
msgstr "Strani za izvoz"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:802
msgid "Choose the format"
msgstr "Izbor vrste zapisa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:854
msgid "Affected pages"
msgstr "Izbrane strani"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:856
msgid "C_urrent"
msgstr "Tren_utno"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:919
msgid "Unpaper Image Processor"
msgstr "Razstranjanje slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:965
msgid "Performing Unpaper"
msgstr "Izvajanje razstranjanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:965
msgid "Performing unpaper. Please wait…"
msgstr "Izvajanje razstranjanja. Počakajte ..."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1009
msgid "Noise Filter Intensity"
msgstr "Trenutni filter hrupnosti"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1041
msgid "Gray Filter Size"
msgstr "Velikost filtra sivin"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1073
msgid "Black Filter"
msgstr "Filter črnine"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1083
msgid "Unpaper's command line arguments"
msgstr "Argumenti ukaza razstranjevanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1140
msgid "Unpaper Preferences"
msgstr "Možnosti razstranjanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1197
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1208
msgid "An error occurred!"
msgstr "Prišlo je do napake!"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1360
msgid "_Recognition"
msgstr "_Prepoznavanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1365
msgid "Select boxes' colors"
msgstr "Izbor barve okvirja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1371
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "Barva _polnila območja besedila"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1377
msgid "Text areas' _stroke color"
msgstr "Barva _črt območja besedila"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1383
msgid "_Image areas' fill color"
msgstr "Barva _polnila območja slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1403
msgid "Path to unpaper"
msgstr "Pot do programa za razstranjanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1415
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1688
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1726
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1744
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1835
msgid "OCR Engines"
msgstr "Programniki OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1417
msgid ""
"The engine that should be used when performing the automatic recognition."
msgstr "Programnik, ki naj bo uporabljen med izvajanjem samodejne prepoznave"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1428
msgid "Favorite _engine:"
msgstr "Pri_ljubljeni programnik:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1445
msgid "Cu_stom"
msgstr "Po _meri"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1454
msgid "The window size is the detection algorithm's subdivision areas' size."
msgstr "Velikost okna je enaka velikosti algoritma zaznanega razdelka območja."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1466
msgid "Columns Detection"
msgstr "Zaznava stolpcev"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1471
msgid "_Improve columns detection"
msgstr "_Izboljšaj zaznavanje stolpcev"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1473
msgid "Use a post-detection algorithm to improve the detection of columns"
msgstr "Uporabi algoritem za izboljšanje zaznavanja stolpcev"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1490
msgid "The columns' minimum width in pixels"
msgstr "Najmanjša širina stolpca v točkah"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1506
msgid "Minimum width that a column should have:"
msgstr "Najmanjša širina stolpca:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1527
msgid "Recognized Text"
msgstr "Prepoznano besedilo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1528
msgid "_Fix line breaks and hyphenization"
msgstr "_Popravi prelome vrstic in vezaje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1530
msgid ""
"Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR "
"engines"
msgstr ""
"Odstrani enojne prelome vrstic in vezaje, ki so ustvarjeni s programniki za "
"optično prepoznavanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1540
msgid "Content Areas"
msgstr "Vsebinska območja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1545
msgid "A_djust content areas' bounds"
msgstr "Prilagodi robove vsebinskih območij"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1547
msgid "Use a post-detection algorithm to shorten the contents areas' margins"
msgstr "Uporabi algoritem za skrajševanje robov območja vsebine."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1564
msgid "The maximum size for the content areas' margins in pixels"
msgstr "Največja velikost robov območja vsebine v točkah"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1581
msgid "Maximum size that the content areas' margins should have:"
msgstr "Največja velikost robov območja vsebine:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1627
msgid "Image Pre-processing"
msgstr "Obdelava slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1628
msgid "Des_kew images"
msgstr "Odstranjevanje _nagiba slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1630
msgid "Tries to straighten the images before they are added"
msgstr "Poskusi izravnati sliko preden je dodana"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1639
msgid "_Unpaper images"
msgstr "_Razstrani slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1641
msgid "Cleans the image using the Unpaper pre-processor"
msgstr "Počisti sliko z razstranjevanjem"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1645
msgid "Unpaper _Preferences"
msgstr "Možnosti razstranjevanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1667
msgid ""
"The language may affect how the OCR engines work.\n"
"If an engine is set to support languages but does not support the one "
"chosen, it may result in blank text.\n"
"You can choose \"No Language\" to prevent this."
msgstr ""
"Jezik lahko vpliva na delovanje programnikov OCR.\n"
"Če je izbran programnik, ki podpira jezike, vendar ne podpira izbranega "
"jezika, lahko vrne prazno besedilo.\n"
"To lahko preprečite z izbiro \"Brez jezika\"."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1674
msgid "Default _language:"
msgstr "Privzeti _jezik:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1702
msgid "Engines to be added"
msgstr "Programniki za dodajanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1755
msgid "De_tect"
msgstr "_Zaznaj"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1769
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta programnik?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1817
msgid "No OCR engines available"
msgstr "Na voljo ni nobenega programnika OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1818
msgid ""
"No OCR engines were found in the system.\n"
"Please make sure you have OCR engines installed and available."
msgstr ""
"V sistemu ni programnikov za optično prepoznavanje.\n"
"Prepričajte se, da so nameščeni in dostopni z vašimi dovoljenji."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1837
#, python-format
msgid "%s engine"
msgstr "Programnik %s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1867
msgid "Engine name"
msgstr "Ime programnika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1869
msgid "_Image format:"
msgstr "_Zapis slike:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1871
msgid "The required image format"
msgstr "Zahtevan zapis slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1873
msgid "_Failure string:"
msgstr "Niz _napake:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1875
msgid "The failure string or character that this engine uses"
msgstr "Niz napak ali znak, ki ga programnik uporablja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1878
msgid "Engine _path:"
msgstr "Pot _programnika:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1880
msgid "The path to the engine program"
msgstr "Pot do programa programnika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1882
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "_Argumenti programnika:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1884
msgid "Arguments: use $IMAGE for image and $FILE if it writes to a file"
msgstr ""
"Argumenti: uporabite $IMAGE za slike in $FILE, če bo zapisano v datoteko"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1888
#| msgid "Engine _arguments:"
msgid "Engine _language argument:"
msgstr "Argument programnika za _jezik:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1890
msgid ""
"The language argument in case this engine uses it (for example \"-l\"). In "
"order for it to work, the engine's arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"Argument jezika, če ga ta programnik uporablja (npr. \"-l\"). Da bo "
"delovalo, morajo imeti argumenti programnika $LANG."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1896
#| msgid "Engine _arguments:"
msgid "Engine lan_guages:"
msgstr "_Jeziki programnika:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1898
msgid ""
"The languages this engine supports. This should be given as pairs of the "
"language in the ISO 639-1 and the engine's corresponding language (for "
"example \"en:eng,pt:por,es:esp\"). In order for it to work, the engine's "
"arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"Jeziki, ki jih podpira ta programnik. Podan mora biti kot jezikovni par v "
"kodi ISO 639-1 in ustreznem jeziku programnika (npr. \"en:eng,pt:por,es:"
"esp\"). Da bo delovalo, morajo imeti argumenti programnika $LANG."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1939
msgid "Error setting the new engine; please check your engine settings."
msgstr "Napaka med nastavljanjem novega programnika. Preverite nastavitve."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_reports
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Računovodska poročila za Avstrijo.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Definira naslednja poročila:\n"
"        * Dobiček/izguba (metoda celotnih stroškov po 231. členu UGB)\n"
"        * Bilanca stanja (§ 224 UGB)\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chat, mail gateway and private channel.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Communicate with your colleagues/customers/guest within Odoo.\n"
"\n"
"Discuss/Chat\n"
"------------\n"
"User-friendly \"Discuss\" features that allows one 2 one or group "
"communication\n"
"(text chat/voice call/video call), invite guests and share documents with\n"
"them, all real-time.\n"
"\n"
"Mail gateway\n"
"------------\n"
"Sending information and documents made simplified. You can send emails\n"
"from Odoo itself, and that too with great possibilities. For example,\n"
"design a beautiful email template for the invoices, and use the same\n"
"for all your customers, no need to do the same exercise every time.\n"
"\n"
"Chatter\n"
"-------\n"
"Do all the contextual conversation on a document. For example on an\n"
"applicant, directly post an update to send email to the applicant,\n"
"schedule the next interview call, attach the contract, add HR officer\n"
"to the follower list to notify them for important events(with help of\n"
"subtypes),...\n"
"\n"
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your Odoo system. All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled Odoo documents, such as:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    * CRM Leads/Opportunities\n"
"    * CRM Claims\n"
"    * Project Issues\n"
"    * Project Tasks\n"
"    * Human Resource Recruitment (Applicants)\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-Odoo integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within Odoo, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klepet, poštni prehod in zasebni kanal.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Komunicirajte s sodelavci/strankami/gostmi znotraj Odooja.\n"
"\n"
"Razprava/Klepet\n"
"------------\n"
"Uporabniku prijazne funkcije »Razprava«, ki omogočajo komunikacijo ena na "
"ena ali skupino\n"
"(besedilni klepet/glasovni klic/video klic), povabite goste in delite "
"dokumente z\n"
"njimi, vse v realnem času.\n"
"\n"
"Poštni prehod\n"
"------------\n"
"Pošiljanje informacij in dokumentov je poenostavljeno. E-poštna sporočila "
"lahko pošiljate\n"
"iz samega Odooja, in to z velikimi možnostmi. Na primer,\n"
"oblikujte čudovito predlogo e-pošte za račune in jo uporabite\n"
"za vse svoje stranke, ni vam treba vsakič izvajati iste vaje.\n"
"\n"
"Klepet\n"
"-------\n"
"Vse kontekstualne pogovore opravite v dokumentu. Na primer, na\n"
"kandidatu neposredno objavite posodobitev, da pošljete e-pošto kandidatu,\n"
"načrtujte naslednji razgovor, priložite pogodbo, dodajte kadrovsko službo\n"
"na seznam sledilcev, da jih obvestite o pomembnih dogodkih (s pomočjo\n"
"podtipov),...\n"
"\n"
"Pridobite dohodno e-pošto na strežnikih POP/IMAP.\n"
"==============================================\n"
"Vnesite parametre svojega(-ih) računa(-ov) POP/IMAP in vsa dohodna e-poštna "
"sporočila na\n"
"teh računih bodo samodejno prenesena v vaš sistem Odoo. Podprti so vsi\n"
"strežniki, združljivi s POP3/IMAP, vključno s tistimi, ki zahtevajo\n"
"šifrirano povezavo SSL/TLS.\n"
"To lahko uporabite za enostavno ustvarjanje delovnih tokov, ki temeljijo na "
"e-pošti, za številne dokumente Odoo, ki podpirajo e-pošto, kot so:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------\n"
"* Potencialne stranke/priložnosti CRM\n"
"* Zahtevki CRM\n"
"* Težave s projekti\n"
"* Projektne naloge\n"
"* Zaposlovanje človeških virov (kandidati)\n"
"Samo namestite ustrezno aplikacijo in lahko kateri koli od teh vrst "
"dokumentov (potencialne stranke, težave s projekti) dodelite svojim dohodnim "
"e-poštnim računom. Nova e-poštna sporočila bodo samodejno ustvarila nove "
"dokumente izbrane vrste, zato je ustvarjanje integracije med nabiralnikom in "
"Odoojem preprosto. Še bolje: ti dokumenti delujejo neposredno kot mini\n"
"pogovori, sinhronizirani po e-pošti. Lahko odgovorite iz Odooja in\n"
"odgovori bodo samodejno zbrani, ko bodo prejeti nazaj, in priloženi\n"
"istemu dokumentu *pogovora*.\n"
"Za bolj specifične potrebe lahko dodelite tudi dejanja po meri\n"
"(tehnično: dejanja strežnika), ki se sprožijo za vsako dohodno pošto.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: this might be a multi-company issue. Switching company may help - in "
"Odoo, not in real life!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Opomba: to je lahko težava več podjetij. Zamenjava podjetja lahko pomaga – v "
"Odooju, ne v resničnem življenju!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta modul doda prodajno ekipo po meri za prodajno mesto. To vam omogoča lažji "
"pregled in upravljanje prodaje na prodajnem mestu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_margin
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds enable you to view the margin of your Point of Sale orders "
"in the Sales Margin report.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta modul vam omogoča, da si ogledate maržo vaših naročil na prodajnih mestih "
"v poročilu o prodajni marži.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta modul doda več funkcij prodajnemu mestu, ki so specifične za upravljanje "
"restavracij:\n"
"- Tiskanje računov: Omogoča vam tiskanje potrdila pred plačilom naročila\n"
"- Razdelitev računa: Omogoča vam razdelitev naročila na različna naročila\n"
"- Tiskanje naročil iz kuhinje: omogoča tiskanje posodobitev naročil na "
"kuhinjske ali barske tiskalnike\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta modul omogoča blagajniku, da hitro izplača odstotek\n"
"popusta za stranko.\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, but you do not have access to the "
"proper company to access the record anyhow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zdi se, da gre za težavo več podjetij, vendar tako ali tako nimate dostopa "
"do ustreznega podjetja za dostop do zapisa."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, you might be able to access the "
"record by switching to the company: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zdi se, da gre za težavo več podjetij, do zapisa boste morda lahko dostopali "
"tako, da preklopite na podjetje: %s."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"        A Html Editor component and plugin system\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        Sistem komponent in vtičnikov za urejevalnik HTML\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi
msgid ""
"\n"
"        E-Invoicing, Universal Business Language\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        E-računi, univerzalni poslovni jezik\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid
msgid ""
"\n"
"* Timesheet submission and validation\n"
"* Activate grid view for timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"* Oddaja in potrditev delovnega lista\n"
"* Aktiviraj mrežni pogled za časovne liste\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_timesheet
msgid ""
"\n"
"- Allow to set project for Helpdesk team\n"
"- Track timesheet for a task from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"- Dovoli nastavitev projekta za ekipo za pomoč uporabnikom\n"
"- Spremljanje časovnega lista za opravilo iz zahteve\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol
msgid ""
"\n"
"- Register as a PEPPOL participant\n"
"- Send and receive documents via PEPPOL network in Peppol BIS Billing 3.0 "
"format\n"
msgstr ""
"\n"
"- Registrirajte se kot udeleženec PEPPOL-a\n"
"- Pošiljanje in prejemanje dokumentov prek omrežja PEPPOL v formatu Peppol "
"BIS Billing 3.0\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp_mail
msgid ""
"\n"
"2FA Invite mail\n"
"===============\n"
"Allow the users to invite another user to use Two-Factor authentication\n"
"by sending an email to the target user. This email redirects them to:\n"
"- the users security settings if the user is internal.\n"
"- the portal security settings page if the user is not internal.\n"
msgstr ""
"\n"
"Povabilo 2FA\n"
"===============\n"
"Dovoli uporabnikom, da povabijo drugega uporabnika k uporabi dvofaktorske "
"avtentikacije\n"
"s pošiljanjem e-pošte ciljnemu uporabniku. To e-poštno sporočilo ga "
"preusmeri na:\n"
"- varnostne nastavitve uporabnika, če je uporabnik interni.\n"
"- stran z varnostnimi nastavitvami portala, če uporabnik ni interni.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation\n"
"=========================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izračun davka tretje osebe\n"
"=========================\n"
"\n"
"Zagotavlja skupni vmesnik, ki se uporablja pri uvajanju aplikacij za zunanje "
"izvajanje izračuna davka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation for Sale\n"
"==================================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izračun davka tretje osebe za prodajo\n"
"==================================\n"
"\n"
"Zagotavlja skupni vmesnik, ki se uporablja pri uvajanju aplikacij za zunanje "
"izvajanje izračuna davka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid ""
"\n"
"A chatbot to help the user be guided through recruitment process on the "
"website and land on the right jobs position.\n"
msgstr ""
"\n"
"Klepetalni robot, ki uporabniku pomaga pri postopku zaposlovanja na spletni "
"strani in pri iskanju pravega delovnega mesta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Modul, ki doda upravljanje zalog v intrastat poročila.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Ta modul vsebuje podrobnosti o blagu, s katerim se trguje med državami\n"
"Evropske unije."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python
msgid ""
"\n"
"A tax defined as python code consists of two snippets of python code which "
"are executed in a local environment containing data such as the unit price, "
"product or partner.\n"
"\n"
"\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
"\n"
"\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Davek, definiran kot koda Python, je sestavljen iz dveh delčkov kode Python, "
"ki se izvajata v lokalnem okolju in vsebujeta podatke, kot so cena enote, "
"izdelek ali partner.\n"
"\n"
"\"Uporabna koda\" določa, ali se davek uporabi.\n"
"\n"
"\"Python Code\" določa znesek davka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_aba
msgid ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"
msgstr ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pravice dostopa do računovodstva\n"
"========================\n"
"Skrbniškemu uporabniku omogoča dostop do vseh računovodskih funkcij, kot so "
"postavke dnevnika in kontni načrt.\n"
"\n"
"Administratorju dodeli pravice dostopa upravitelja in uporabnika za "
"računovodsko aplikacijo, demo uporabniku pa samo uporabniške pravice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_base_import
msgid ""
"\n"
"Accounting Import\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvoz računovodskih storitev\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Računovodska poročila\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"Dodajte obrazcem na svojem spletnem mestu možnost ustvarjanja potencialnih "
"strank ali priložnosti v aplikaciji CRM.\n"
"Obrazce je treba prilagoditi v *graditelju spletnih strani*, da lahko "
"ustvarite potencialne stranke.\n"
"\n"
"Ta modul vključuje potrditev kontaktnih telefonskih in mobilnih številk."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template
msgid ""
"\n"
"Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"With this module, link your products to a template to send complete "
"information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
"will automatically be sent to your customers.'\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajte predloge e-poštnih sporočil izdelkom, ki bodo poslani ob potrditvi "
"računa\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"S tem modulom povežite svoje izdelke s predlogo, da svojim strankam pošljete "
"popolne informacije in orodja.\n"
"Na primer, pri izdajanju računov za usposabljanje se bodo vašim strankam "
"samodejno poslali program usposabljanja in gradiva.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajte podatke o povezavi med prodajnimi naročili in naročilnicami, če je "
"za en prodani izdelek aktivirana možnost Izdelava po naročilu (MTO).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid ""
"\n"
"Add support for the Declaration of Intent (Dichiarazione di Intento) to the "
"Italian localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"V italijansko lokalizacijo dodajte podporo za Izjavo o nameri (Izjava o "
"nameri).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid ""
"\n"
"Add support to fill three optional fields used when using Chorus Pro, "
"especially when invoicing public services.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajte podporo za izpolnjevanje treh neobveznih polj, ki se uporabljajo pri "
"uporabi programa Chorus Pro, zlasti pri izdajanju računov za javne "
"storitve.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajte možnost ustvarjanja računov iz modula za dokumente.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_sign
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create signatures from the document module.\n"
"The first element of the selection (in DRM) will be used as the signature "
"attachment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajte možnost ustvarjanja podpisov iz modula dokumentov.\n"
"Prvi element izbora (v DRM) bo uporabljen kot podpisna priloga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaja nadzor kakovosti delovnim nalogom z internetom stvari.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda nadzor kakovosti delovnim nalogom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"V proizvode doda meni poročanja, ki obdela prodajo, nabavo, marže in druge "
"zanimive indikatorje na osnovi računov.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"Čarovnik za zagon poročila vsebuje več opcij, ki olajšajo pridobitev "
"potrebnih podatkov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sign
msgid ""
"\n"
"Adds an action to sign documents attached to tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda dejanje za podpisovanje dokumentov, priloženih opravilom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_approvals
msgid ""
"\n"
"Adds approvals data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda podatke o odobritvah v dokumente\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaja podatke o voznem parku v dokumente\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_repair
msgid ""
"\n"
"Adds repair orders to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda naročila za popravilo v nadzor kakovosti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_product
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to create products from the document module and adds the\n"
"option to send products' attachments to the documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda možnost ustvarjanja izdelkov iz modula dokumentov in doda\n"
"možnost pošiljanja prilog izdelkov v aplikacijo za dokumente.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaja delovne centre v nadzor kakovosti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_enterprise
msgid ""
"\n"
"Advanced features for the PoS like better views \n"
"for IoT Box config.   \n"
msgstr ""
"\n"
"Napredne funkcije za PoS, kot so boljši pogledi za konfiguracijo IoT "
"Box.   \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_pine_labs
msgid ""
"\n"
"Allow Pine Labs POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module is available only for companies that use INR currency.\n"
"It enables customers to pay for their orders using debit/credit cards and "
"UPI through Pine Labs POS terminals.\n"
"A Pine Labs merchant account is required to process transactions.\n"
"Features include:\n"
"\n"
"* Quick payments by swiping, scanning, or tapping your credit/debit card or "
"UPI QR code at the payment terminal.\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, RuPay.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli plačila s POS sistemom Pine Labs\n"
"==============================\n"
"\n"
"Ta modul je na voljo samo podjetjem, ki uporabljajo valuto INR.\n"
"Strankam omogoča plačevanje naročil z debetnimi/kreditnimi karticami in UPI "
"prek POS terminalov Pine Labs.\n"
"Za obdelavo transakcij je potreben trgovski račun Pine Labs.\n"
"Značilnosti vključujejo:\n"
"\n"
"* Hitra plačila s potegom, skeniranjem ali dotikom kreditne/debetne kartice "
"ali kode QR UPI na plačilnem terminalu.\n"
"* Podprte kartice: Visa, MasterCard, RuPay.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_razorpay
msgid ""
"\n"
"Allow Razorpay POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module allows customers to pay for their orders with debit/credit\n"
"cards and UPI. The transactions are processed by Razorpay POS. A Razorpay "
"merchant account is necessary. It allows the\n"
"following:\n"
"\n"
"* Fast payment by just swiping/scanning a credit/debit card or a QR code "
"while on the payment screen\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli plačila prek Razorpay POS\n"
"==============================\n"
"\n"
"Ta modul strankam omogoča plačilo naročil z debetno/kreditno kartico\n"
"kartice in UPI. Transakcije se obdelujejo prek Razorpay POS. Potreben je "
"trgovski račun Razorpay. Omogoča\n"
"naslednje:\n"
"\n"
"* Hitro plačilo s preprostim potegom/skeniranjem kreditne/debetne kartice "
"ali QR kode na zaslonu za plačilo\n"
"* Podprte kartice: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogočite strankam, da prek portala načrtujejo termine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli strankam razporejanje terminov preko spletne strani\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_install_request
msgid ""
"\n"
"Allow internal users requesting a module installation\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli internim uporabnikom, da zahtevajo namestitev modula\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections of "
"products they want to buy and save them for future reference.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogočite kupcem vaše spletne trgovine, da ustvarijo personalizirane zbirke "
"izdelkov, ki jih želijo kupiti, in jih shranijo za poznejšo uporabo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow the user to select if he wants to receive email notifications when a "
"product of his wishlist gets back in stock.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabniku omogočite, da izbere, ali želi prejemati e-poštna obvestila, ko "
"je izdelek z njegovega seznama želja spet na zalogi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Allow to generate lead from Scheduled Appointments through your Website\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča ustvarjanje potencialnih strank iz načrtovanih sestankov prek vaše "
"spletne strani\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow users to add a product to wishlist if the product is not available for "
"the selected pickup location.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli uporabnikom, da dodajo izdelek na seznam želja, če izdelek ni na "
"voljo za izbrano lokacijo prevzema.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli uporabnikom prijavo preko OAuth2 ponudnika.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Dovoli uporabnikom, da se prijavijo in ponastavijo geslo\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"Allows anonymous shoppers of your eCommerce to sign up for a newsletter "
"during the checkout\n"
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča anonimnim kupcem vaše spletne trgovine, da se med postopkom nakupa "
"prijavijo na novice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect
msgid ""
"\n"
"Allows customers to check in-store stock, pay on site, and pick up their "
"orders at the shop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča strankam, da preverijo zalogo v trgovini, plačajo na kraju samem in "
"prevzamejo naročila v trgovini.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account
msgid ""
"\n"
"Allows the computation of some section for the project profitability\n"
"==================================================================================================\n"
"This module allows the computation of the 'Vendor Bills', 'Other Costs' and "
"'Other Revenues' section for the project profitability, in the project "
"update view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča izračun nekega odseka za dobičkonosnost projekta\n"
"==================================================================================================\n"
"Ta modul omogoča izračun razdelkov »Računi dobaviteljev«, »Drugi stroški« in "
"»Drugi prihodki« za dobičkonosnost projekta v pogledu posodobitve projekta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase
msgid ""
"\n"
"Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell services "
"provided\n"
"by external providers and will automatically generate purchase orders "
"directed to the service seller.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča zunanje izvajanje storitev. Ta modul omogoča prodajo storitev, ki "
"jih nudijo zunanji ponudniki, in samodejno ustvarja naročilnice, naslovljene "
"na prodajalca storitev.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_edi
msgid ""
"\n"
"Allows the users to integrate with JoFotara.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča uporabnikom integracijo z JoFotaro.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_margin
msgid ""
"\n"
"Allows to compute accurate margin for Service sales.\n"
"======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča izračun natančne marže za prodajo storitev.\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča ustvarjanje naloge iz vašega prodajnega naročila\n"
"=============================================\n"
"Ta modul omogoča generiranje projekta/naloge iz prodajnih naročil.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_service
msgid ""
"\n"
"Allows to display sale information in the SOL services apps\n"
"===========================================================\n"
"Additional information is displayed in the name of the SOL when it is used "
"in services apps (project and planning). \n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča prikaz informacij o prodaji v aplikacijah SOL storitev\n"
"===========================================================\n"
"Dodatne informacije so prikazane v imenu SOL, ko se ta uporablja v servisnih "
"aplikacijah (projekti in načrtovanje). \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid ""
"\n"
"Allows to export and import formats: UBL Bis 3.\n"
"When generating the PDF on the order, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča izvoz in uvoz formatov: UBL Bis 3.\n"
"Pri ustvarjanju PDF-ja za naročilo bo PDF vdelan v XML za vse formate UBL. "
"To omogoča prejemniku, da pridobi PDF samo z datoteko XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča prodajo časovnic v naročilu\n"
"===================================\n"
"\n"
"Ta modul nastavi pravi izdelek na vse knjižbe časovnic\n"
"glede na naročilo/pogodbo na kateri delaš.\n"
"To omogoča, da so v naročilih realne dostavljene količine.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča uporabo naprav, ki so povezane z IoT Boxom, na prodajnem mestu.\n"
"Podprte naprave vključujejo plačilne terminale, tiskalnike računov, tehtnice "
"in zaslone za stranke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_1099
msgid ""
"\n"
"Allows users to easily export accounting data that can be imported to a 3rd "
"party that does 1099 e-filing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabnikom omogoča enostaven izvoz računovodskih podatkov, ki jih je mogoče "
"uvoziti tretji osebi, ki izvaja e-vlaganje 1099.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail
msgid ""
"\n"
"Allows users to send documents by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča uporabnikom pošiljanje dokumentov po pošti\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account
msgid ""
"\n"
"Allows users to send invoices by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča uporabnikom pošiljanje računov po pošti\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using IoT devices, such as scales and printers, for delivery "
"operations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča uporabo naprav interneta stvari, kot so tehtnice in tiskalniki, za "
"dostavne operacije.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in pickings.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"When creating invoices from picking, the system is able to add and compute "
"the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri ustvarjanju računov iz komisioniranja lahko sistem doda in izračuna "
"odpremno postavko.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Pri ustvarjanju računov iz komisioniranja lahko sistem doda in izračuna "
"odpremno postavko.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders.\n"
"==================================================\n"
"You can define your own carrier for prices.\n"
"The system is able to add and compute the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča vam dodajanje načinov dostave v prodajna naročila.\n"
"==================================================\n"
"Za cene lahko določite svojega operaterja.\n"
"Sistem lahko doda in izračuna ladijsko linijo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"Analitično računovodstvo v MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Poročilo o strukturi stroškov\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
"\n"
"Also, allows to compute the cost of the product based on its BoM, using the "
"costs of its components and work center operations.\n"
"It adds a button on the product itself but also an action in the list view "
"of the products.\n"
"If the automated inventory valuation is active, the necessary accounting "
"entries will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Analitično računovodstvo v MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Poročilo o strukturi stroškov\n"
"\n"
"Omogoča tudi izračun stroškov izdelka na podlagi njegove kosovnice, z "
"uporabo stroškov njegovih komponent in delovanja delovnega centra.\n"
"Doda gumb na sam izdelek, pa tudi dejanje v pogledu seznama izdelkov.\n"
"Če je avtomatizirano vrednotenje zalog aktivno, bodo ustvarjeni potrebni "
"računovodski vpisi.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aplikacija za nalaganje in upravljanje dokumentov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"Postavljajte vprašanja, dobite odgovore, brez motenj\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"Preverbe računovodstva.\n"
"======================\n"
"S tem modulom lahko ročno preverjamo neskladja in skladja računovodskega "
"modula preko menija Poročanje/Računovodstvo/Računovodski testi.\n"
"\n"
"Zapišete lahko poizvedbo, da bi ustvarili test skladja in dobili rezultat "
"testa v  \n"
"PDF formatu, do katerega se dostopa preko menija Poročanje -> Računovodski "
"testi, kjer izberete test in \n"
"natisnete poročilo preko gumba Natisni v glavi zaslona.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje premoženja\n"
"=================\n"
"Upravlja sredstva v lasti podjetja ali osebe.\n"
"Spremlja amortizacijo in ustvarja ustrezne dnevnike.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_attachment_indexation
msgid ""
"\n"
"Attachments list and document indexation\n"
"========================================\n"
"* Show attachment on the top of the forms\n"
"* Document Indexation: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"The `pdfminer.six` Python library has to be installed in order to index PDF "
"files\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznam prilog in indeksiranje dokumentov\n"
"========================================\n"
"* Prikaži prilogo na vrhu obrazcev\n"
"* Indeksiranje dokumentov: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"Za indeksiranje datotek PDF je treba namestiti knjižnico Python `pdfminer."
"six`.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"Samodejno izpolnjevanje podatkov partnerskih podjetij\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_accountant
msgid ""
"\n"
"Automatic accounting for MRP\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtomatsko računovodstvo za Proizvodnjo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid ""
"\n"
"Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
msgstr ""
"\n"
"Samodejno ustvarjanje sponzorja ob najemu stojnice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fsm
msgid ""
"\n"
"Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izogibajte se samodejnemu omogočanju funkcije dokumentov v projektih fsm.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera
msgid ""
"\n"
"Base module containing core functionalities required by other Nilvera "
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osnovni modul, ki vsebuje ključne funkcionalnosti, ki jih zahtevajo drugi "
"Nilverini moduli.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft
msgid ""
"\n"
"Base module for SAF-T reporting\n"
"===============================\n"
"This is meant to be used with localization specific modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osnovni modul za poročanje SAF-T\n"
"===============================\n"
"To je namenjeno uporabi z moduli, specifičnimi za lokalizacijo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid ""
"\n"
"Base module for recruitment integration.\n"
"========================================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with "
"external\n"
"api from different job boards like indeed, monster, linkedin, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osnovni modul za integracijo zaposlovanja.\n"
"========================================\n"
"Ta modul zagotavlja osnovo za integracijo zaposlovanja z zunanjimi\n"
"API-ji z različnih spletnih strani za zaposlitev, kot so indeed, monster, "
"linkedin itd.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_batch_payment
msgid ""
"\n"
"Batch Payments\n"
"=======================================\n"
"Batch payments allow grouping payments.\n"
"\n"
"They are used namely, but not only, to group several cheques before "
"depositing them in a single batch to the bank.\n"
"The total amount deposited will then appear as a single transaction on your "
"bank statement.\n"
"When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
"reconcile all the payments in the batch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paketna plačila\n"
"=======================================\n"
"Paketna plačila omogočajo združevanje plačil.\n"
"\n"
"Uporabljajo se predvsem, vendar ne samo, za združevanje več čekov, preden se "
"jih v enem paketu vloži v banko.\n"
"Skupni znesek nakazila se bo nato na vašem bančnem izpisku prikazal kot ena "
"sama transakcija.\n"
"Ko uskladite plačila, preprosto izberite ustrezno paketno plačilo, da "
"uskladite vsa plačila v paketu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Računi za odložene delovne ure, zabeleženi na zahtevkih za pomoč "
"uporabnikom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_livechat
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Livechat."
msgstr ""
"\n"
"Most med kadrovsko službo in klepetom v živo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_maintenance
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Maintenance."
msgstr ""
"\n"
"Most med kadrovsko službo in vzdrževanjem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
msgstr ""
"\n"
"Most med službo za pomoč uporabnikom in prodajo FSM v industriji\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_rating
msgid ""
"\n"
"Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
"inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Bridge dodaja možnosti ocenjevanja na portalu. Vključuje predvsem\n"
"vključitev ocene neposredno v pripomoček za razpravo na portalu za stranke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_emv
msgid ""
"\n"
"Bridge module addings support for EMV Merchant-Presented QR-code generation "
"for Payment System.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Bridge dodaja podporo za generiranje QR-kod EMV, ki jih predstavi "
"trgovec, za plačilni sistem.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"Bridge module between CRM and Sale subscription.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul med CRM in naročnino na prodajo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul med podizvajalci MRP in kakovostjo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul med podizvajalci MRP in popravilom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between purchase and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul med nabavo in intrastatom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between sale and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul med prodajo in intrastatom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account_peppol
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the Documents and Peppol apps.\n"
"It allows importing of received Peppol documents\n"
"within the Documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za povezovanje med aplikacijama Dokumenti in Peppol.\n"
"Omogoča uvoz prejetih dokumentov Peppol\n"
"v aplikaciji Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the accounting and documents apps. It enables\n"
"the creation invoices from the Documents module, and adds a\n"
"button on Accounting's reports allowing to save the report into the\n"
"Documents app in the desired format(s).\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul med računovodsko in dokumentno aplikacijo. Omogoča\n"
"ustvarjanje računov iz modula Dokumenti in doda\n"
"gumb na računovodskih poročilih, ki omogoča shranjevanje poročila v\n"
"Aplikaciji Dokumenti v želeni obliki(-ah).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for mail and enterprise\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Display a preview of the last chatter attachment in the form view for large\n"
"screen devices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Bridge za pošto in podjetja\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Prikaži predogled zadnje priloge v klepetu v pogledu obrazca za velike "
"datoteke\n"
"zaslonske naprave.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project and enterprise\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Bridge za projekte in podjetja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project_enterprise and hr\n"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul za project_enterprise in človeškimi viri\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr ""
"\n"
"Premostitveni modul za stock_fleet in podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_holidays
msgid ""
"\n"
"Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
"================================================\n"
"\n"
"This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
"on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul mostu za integracijo listkov v delovni list\n"
"================================================\n"
"\n"
"Ta modul omogoča samodejno beleženje delovnega časa, ko so zaposleni\n"
"na listih. Projekt in nalogo je mogoče konfigurirati za celotno podjetje.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge to add contract calendar on automation rules\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge bo dodal koledar pogodb v pravila avtomatizacije\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports_cash_basis
msgid ""
"\n"
"Cash Basis for Accounting Reports\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Denarna osnova za računovodska poročila\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_survey
msgid ""
"\n"
"Certification and Skills for HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"This module adds certification to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Certificiranje in spretnosti za kadrovsko službo\n"
"===============================\n"
"\n"
"Ta modul dodaja certifikat v življenjepis za zaposlene.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontni načrt in davki za Slovenijo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast to "
"better schedule your resources.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primerjajte časovne liste in napovedi za svoje projekte.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"V načrtu projekta lahko primerjate časovne liste in napoved, da bolje "
"razporedite svoje vire.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and plannings\n"
"================================\n"
"\n"
"Better plan your future schedules by considering time effectively spent on "
"old plannings\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Primerjajte časovne liste in načrte\n"
"================================\n"
"\n"
"Bolje načrtujte svoje prihodnje urnike z upoštevanjem časa, ki ste ga "
"učinkovito porabili za stare načrte\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Configure IoT devices to be used in certain \n"
"steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurirajte naprave \"interneta stvari - IoT\" za uporabo v določenih \n"
"koraki za sprejemanje ukrepov, fotografiranje, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains the enterprise views for Stock management\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsebuje poslovne poglede za upravljanje zalog\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_presence
msgid ""
"\n"
"Control Employees Presence\n"
"==========================\n"
"\n"
"Based on:\n"
"    * The IP Address\n"
"    * The User's Session\n"
"    * The Sent Emails\n"
"\n"
"Allows to contact directly the employee in case of unjustified absence.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadzor prisotnosti zaposlenih\n"
"==========================\n"
"\n"
"Na podlagi:\n"
"    * IP-naslov\n"
"    * Uporabnikove seje\n"
"    * Poslane e-pošte\n"
"\n"
"Omogoča neposreden stik z zaposlenim v primeru neupravičene odsotnosti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Convert business inquiries that have ended up in the Helpdesk pipeline by "
"mistake,\n"
"or generate a ticket from a business inquiry\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvorite poslovna povpraševanja, ki so pomotoma končala v cevovodu službe "
"za pomoč uporabnikom,\n"
"ali ustvarite zahtevo iz poslovnega povpraševanja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_attendance
msgid ""
"\n"
"Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvorite dodatne ure zaposlenega v dodelitve dopusta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm
msgid ""
"\n"
"Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvorite zahteve za pomoč uporabnikom v opravila terenske storitve.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_account
msgid ""
"\n"
"Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarjanje dobropisov iz zahtevkov za pomoč uporabnikom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides
msgid ""
"\n"
"Create Online Courses\n"
"=====================\n"
"\n"
"Featuring\n"
"\n"
" * Integrated course and lesson management\n"
" * Fullscreen navigation\n"
" * Support Youtube videos, Google documents, PDF, images, articles\n"
" * Test knowledge with quizzes\n"
" * Filter and Tag\n"
" * Statistics\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite spletne tečaje\n"
"=====================\n"
"\n"
"Predstavlja\n"
"\n"
" * Integrirano upravljanje tečajev in lekcij\n"
" * Celozaslonska navigacija\n"
" * Podpora za videoposnetke YouTuba, dokumente Google, PDF, slike, članke\n"
" * Preizkusite znanje s kvizom\n"
" * Filtriraj in označi\n"
" * Statistika\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Create Reports for Field Service\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarjanje poročil za Terensko storitev\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvari prodajno naročilo z delovnimi listi in izdelki iz opravil\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"Create beautiful surveys and visualize answers\n"
"==============================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
"and\n"
"each question may have multiple answers. Different users may give different\n"
"answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n"
"sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite čudovite ankete in vizualizirajte odgovore\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Odvisno je od odgovorov ali ocen nekaterih vprašanj različnih uporabnikov.\n"
"Anketa ima lahko več strani. Vsaka stran lahko vsebuje več vprašanj in\n"
"vsako vprašanje ima lahko več odgovorov. Različni uporabniki lahko podajo "
"različne odgovore.\n"
"Odgovori na vprašanje in v skladu s tem se opravi anketa. Partnerji so tudi\n"
"poslana e-poštna sporočila z osebnim žetonom za povabilo k sodelovanju v "
"anketi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth
msgid ""
"\n"
"Create booths for your favorite event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite stojnice za svoj najljubši dogodek.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Create coupon, promotion codes, gift cards and loyalty programs to boost "
"your sales (free products, discounts, etc.). Shoppers can use them in the "
"eCommerce checkout.\n"
"\n"
"Coupon & promotion programs can be edited in the Catalog menu of the Website "
"app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite kupone, promocijske kode, darilne kartice in programe zvestobe za "
"povečanje prodaje (brezplačni izdelki, popusti itd.). Kupci jih lahko "
"uporabijo pri blagajni e-trgovine.\n"
"\n"
"Programe kuponov in promocij lahko urejate v meniju Katalog v spletni "
"aplikaciji.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite prilagodljiv delovni list kakovosti za delovni nalog.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite prilagodljiv delovni list\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite prilagodljiv delovni list za nadzor kakovosti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet templates for Maintenance\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite prilagodljive predloge delovnih listov za vzdrževanje\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarjanje registracije z naročili.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Ta modul ti omogoča, da avtomatiziraš in povežeš ustvarjanje registracije s\n"
"tvojim glavnim prodajnim tokom in tako omogočiš funkcije izdaje računov "
"registracij.\n"
"\n"
"Opredeljuje novo vrsto storitvenih izdelkov, ki ti ponuja možnost, da\n"
"izbereš kategorijo dogodkov, povezanih z njo. Ko kodiraš naročilo za\n"
"ta izdelek, lahko izbereš že obstoječi dogodek te kategorije in\n"
"ko potrdiš naročilo, se bo samodejno ustvarila registracija za\n"
"ta dogodek.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_themes
msgid ""
"\n"
"Design gorgeous mails\n"
msgstr ""
"\n"
"Oblikujte čudovita e-poštna sporočila\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Display the worksheet template when planning an Intervention from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri načrtovanju intervencije na podlagi zahteve prikažite predlogo delovnega "
"lista\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth
msgid ""
"\n"
"Display your booths on your website for the users to register.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prikažite svoje stojnice na svoji spletni strani, da se bodo uporabniki "
"lahko registrirali.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementacija e-računov\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) Poročila o DDV\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Zagotavlja poročila za OSS z izvoznimi datotekami za razpoložljive države "
"EU.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr
msgid ""
"\n"
"Easily access your documents from your employee profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Preprosto dostopajte do svojih dokumentov iz profila zaposlenega.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - COA\n"
"    - Trial Balance\n"
"\n"
"DIOT Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Elektronska računovodska poročila\n"
"    - COA\n"
"    - Preizkusna bilanca\n"
"\n"
"DIOT Poročilo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - Sales report\n"
"    - Purchase report\n"
"\n"
"P&L + balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Elektronska računovodska poročila\n"
"    - Poročilo o prodaji\n"
"    - Poročilo o nakupu\n"
"\n"
"P&L + bilanca stanja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_edi_ubl
msgid ""
"\n"
"Electronic ordering module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to import formats: UBL Bis 3.\n"
"When uploading or pasting Files in order list view with order related data "
"inside XML file or PDF\n"
"File with embedded xml data will allow seller to retrieve Order data from "
"Files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za elektronsko naročanje\n"
"===========================\n"
"\n"
"Omogoča uvoz formatov: UBL Bis 3.\n"
"Pri nalaganju ali lepljenju datotek v pogledu seznama naročil s podatki, "
"povezanimi z naročilom, znotraj datoteke XML ali PDF\n"
"Datoteka z vdelanimi podatki XML bo prodajalcu omogočila pridobivanje "
"podatkov o naročilu iz datotek.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid ""
"\n"
"Electronic stock reports\n"
"    - PLE 12.1: Permanent Inventory Record in Physical Units\n"
"    - PLE 13.1: Permanent Valued Inventory Record\n"
msgstr ""
"\n"
"Elektronska poročila o zalogah\n"
"    - PLE 12.1: Stalna evidenca inventara v fizičnih enotah\n"
"    - PLE 13.1: Trajna evidenca o vrednotenju inventarja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee 281.10 and 281.45 forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obrazca zaposlenega 281.10 in 281.45 bosta samodejno integrirana v "
"aplikacijo Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee Tax Deduction Card forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obrazci za kartico davčne olajšave za zaposlene bodo samodejno integrirani v "
"aplikacijo Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee ir56 forms will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obrazci ir56 za zaposlene bodo samodejno integrirani v aplikacijo "
"Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee payslips will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plačilne liste zaposlenih bodo samodejno integrirane v aplikacijo "
"Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employees' individual account forms are automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Individualni obrazci za zaposlene so samodejno integrirani v aplikacijo "
"Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_employment_hero
msgid ""
"\n"
"Employment Hero Payroll Integration\n"
"This Module will synchronise all payrun journals from Employment Hero to "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija plačilnih list Employment Hero\n"
"Ta modul bo sinhroniziral vse dnevnike plačilnih list iz Employment Hero v "
"Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoči upravljanje sledilnikov UTM: kampanja, medij, vir.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid ""
"\n"
"Enhancements for the Point of Sale UrbanPiper module. Includes features such "
"as store timing configuration, scheduled order handling, and improved toggle "
"options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izboljšave modula UrbanPiper za prodajna mesta. Vključuje funkcije, kot so "
"konfiguracija časa poslovanja trgovine, načrtovano upravljanje naročil in "
"izboljšane možnosti preklapljanja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information such as language,\n"
"country and detailed information like pages browsed by the lead (through a "
"link to website visitor).\n"
msgstr ""
"\n"
"Obogatite potencialno stranko, ki je bila samodejno ustvarjena prek "
"sestanka, z zbranimi podatki o obiskovalcih spletnega mesta, kot so jezik, "
"država in podrobne informacije, kot so strani, ki si jih je potencialna "
"stranka ogledala (prek povezave do obiskovalca spletnega mesta).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest_enterprise
msgid ""
"\n"
"Enterprise digest data\n"
msgstr ""
"\n"
"Podatki o povzetku za podjetja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid ""
"\n"
"Even when the quantity of packages is apparently only inherent to stock "
"application, we need a field for this\n"
"in the invoice, because that info could also depend on the DUS declaration.\n"
"We should also consider that there may be users without the inventory "
"application installed and keep a less\n"
"complex logic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tudi če je količina paketov očitno odvisna le od uporabe zalog, potrebujemo "
"za to polje.\n"
"na računu, ker bi te informacije lahko bile odvisne tudi od deklaracije "
"DUS.\n"
"Upoštevati moramo tudi, da lahko obstajajo uporabniki brez nameščene "
"aplikacije za inventar in da moramo imeti manj\n"
"kompleksne logike.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Expense documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumenti o stroških bodo samodejno integrirani v aplikacijo Dokumenti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_address_extended
msgid ""
"\n"
"Extended Addresses Management\n"
"=============================\n"
"\n"
"This module provides the ability to choose a city from a list (in specific "
"countries).\n"
"\n"
"It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje razširjenih naslovov\n"
"=============================\n"
"\n"
"Ta modul omogoča izbiro mesta s seznama (v določenih državah).\n"
"\n"
"Uporablja se predvsem za EDI-je, ki morda potrebujejo posebno kodo mesta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator_sale
msgid ""
"\n"
"Extension of the Website Generator.\n"
"Generate products in Odoo based on the products found on the external "
"website.\n"
msgstr ""
"\n"
"Razširitev generatorja spletnih strani.\n"
"Ustvarite izdelke v Odooju na podlagi izdelkov, najdenih na zunanjem "
"spletnem mestu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account_followup
msgid ""
"\n"
"Extension to send follow-up documents by post\n"
msgstr ""
"\n"
"Podaljšanje za pošiljanje nadaljnjih dokumentov po pošti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_accountant
msgid ""
"\n"
"Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtrira vrstice delnic iz pripomočka za usklajevanje\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera_einvoice
msgid ""
"\n"
"For sending and receiving electronic invoices to Nilvera.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za pošiljanje in prejemanje elektronskih računov v Nilvero.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid ""
"\n"
"Full Traceability Report Demo Data\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Popolno poročilo o sledljivosti Demo podatki\n"
"==================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid ""
"\n"
"GSTR-1 return data set as per point of sale orders\n"
msgstr ""
"\n"
"GSTR-1 vrnjeni nabor podatkov glede na naročila na prodajnem mestu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Postopek igrifikacije\n"
"=====================\n"
"Modul igrifikacije ponuja načine za vrednotenje in motiviranje uporabnikov "
"eFirme.\n"
"\n"
"Uporabnike se lahko vrednosti z uporabo ciljev in numeričnih dosežkov.\n"
"**Cilji** so dodeljeni z **izzivi** za vrednotenje in primerjavo članov "
"ekipe med sabo in skozi čas.\n"
"\n"
"Za neštevilčne dosežke se lahko uporabnikom dodeli **značke**. Od preprostih "
"\"hvala\" do izjemnih dosežkov je značka preprost način za izkazovanje "
"hvaležnosti do uporabnika za njegovo dobro delo.\n"
"\n"
"Tako cilji kot značke so fleksibilni in se lahko prilagodijo na veliko "
"modulov in ukrepov. Ko je nameščen, ta modul ustvarja preproste cilje za "
"pomoč novim uporabnikom, da odkrijejo eFirmo in nastavijo svoj uporabniški "
"profil.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Attendance\n"
msgstr ""
"\n"
"Gantogramski pogled za udeležbo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Time Off Dashboard\n"
msgstr ""
"\n"
"Gantogramski pogled za nadzorno ploščo prostega časa\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite kupone iz zahtevkov za pomoč uporabnikom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_iso20022
msgid ""
"\n"
"Generate XML payment orders as recommended by the SEPA and ISO20022 norms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generirajte plačilne naloge XML v skladu s priporočili norm SEPA in "
"ISO20022.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_links
msgid ""
"\n"
"Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
"through marketing campaigns.\n"
"Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and visitors, "
"or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns in terms of "
"lead generation, related revenues (sales orders), recruitment, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite kratke povezave z analitičnimi sledilniki (UTM) za deljenje svojih "
"strani prek trženjskih kampanj.\n"
"Te sledilnike je mogoče uporabiti v storitvi Google Analytics za sledenje "
"klikov in obiskovalcev ali v poročilih Odoo za analizo učinkovitosti teh "
"kampanj v smislu pridobivanja potencialnih strank, povezanih prihodkov "
"(prodajna naročila), zaposlovanja itd.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project
msgid ""
"\n"
"Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
"module requires the use of the *Form Builder* module in order to build the "
"form.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvarite naloge v aplikaciji Project iz obrazca, objavljenega na vašem "
"spletnem mestu. Ta modul zahteva uporabo modula *Graditelj obrazcev* za "
"izdelavo obrazca.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report (DEBWEB2) for declaration based on invoices "
"for France.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvari poročilo Intrastat XML (DEBWEB2) za deklaracijo na podlagi računov "
"za Francijo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration\n"
"Based on invoices.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvari poročilo Intrastat XML za deklaracijo\n"
"Na podlagi računov.\n"
"Doda možnost navedbe države izvora blaga in DDV partnerja v poročilu "
"Intrastat XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustvari poročilo Intrastat XML za deklaracijo.\n"
"Doda možnost navedbe države izvora blaga in DDV partnerja v poročilu "
"Intrastat XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator
msgid ""
"\n"
"Generates a new website in Odoo, with the goal of recreating an external "
"website as close as possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"V Odooju ustvari novo spletno mesto s ciljem čim bolj podobnega zunanjemu "
"spletnemu mestu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * Expense Encoding\n"
"    * Payment Encoding\n"
"    * Company Contribution Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Splošni sistem za obračun plač, integriran z računovodstvom.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * Kodiranje stroškov\n"
"    * Kodiranje plačil\n"
"    * Upravljanje prispevkov podjetja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the bill is created from the Purchase Order\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the bill is created from "
"Purchase Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridobi naslov skladišča, če je račun ustvarjen iz naročilnice\n"
"\n"
"Torej je ta modul namenjen pridobitvi naslova skladišča, če je račun "
"ustvarjen iz naročilnice\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the invoice is created from the Sale Order\n"
"In Indian EDI we send shipping address details if available\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the invoice is created "
"from Sale Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridobi naslov skladišča, če je račun ustvarjen iz prodajnega naročila\n"
"V indijskem EDI pošljemo podatke o naslovu za dostavo, če so na voljo.\n"
"\n"
"Torej je ta modul namenjen pridobitvi naslova skladišča, če je račun "
"ustvarjen iz prodajnega naročila\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_drivers
msgid ""
"\n"
"Hardware Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"This module allows you to remotely use peripherals connected to this "
"server.\n"
"\n"
"This modules only contains the enabling framework. The actual devices "
"drivers\n"
"are found in other modules that must be installed separately.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Strojna oprema Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"Ta modul vam omogoča oddaljeno uporabo perifernih naprav, povezanih s tem "
"strežnikom.\n"
"\n"
"Ta modul vsebuje samo omogočevalni okvir. Dejanski gonilniki naprav\n"
"se nahajajo v drugih modulih, ki jih je treba namestiti ločeno.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk - Ticket Management App\n"
"================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
"    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your tickets.\n"
"    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
"workers on tickets.\n"
"    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban view "
"to handle your tickets.\n"
"    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
"the reports menu.\n"
"    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
"method if you wish.\n"
"    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate with "
"your customers.\n"
"    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your tickets.\n"
"    - Get customer feedback by using ratings.\n"
"    - Install additional features easily using your team form view.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Služba za pomoč uporabnikom - aplikacija za upravljanje vstopnic\n"
"================================\n"
"\n"
"Značilnosti:\n"
"\n"
"   - Obdelajte zahteve skozi različne faze, da jih rešite.\n"
"- Dodajte prioritete, vrste, opise in oznake za opredelitev svojih "
"zahtevkov.\n"
"    - Uporabite klepet za sporočanje dodatnih informacij in obveščanje "
"sodelavcev o zahtevah.\n"
"  - Uživajte v uporabi prilagojene nadzorne plošče in enostavnega pogleda "
"kanban za upravljanje vaših zahtevkov.\n"
"    - Opravite poglobljeno analizo svojih vstopnic prek vrtilnega pogleda v "
"meniju poročil.\n"
"    - Ustvarite ekipo in definirajte njene člane, po želji uporabite metodo "
"samodejnega dodeljevanja.\n"
"    - Za samodejno ustvarjanje zahtevkov in komunikacijo s strankami "
"uporabite e-poštni vzdevek.\n"
"    - Roke sporazuma o ravni storitev samodejno dodajte na svoje zahteve.\n"
"    - Pridobite povratne informacije strank z uporabo ocen.\n"
"    - Preprosto namestite dodatne funkcije z uporabo obrazca ekipe.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with knowledge\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija službe za pomoč uporabnikom z znanjem\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_holidays
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija službe za pomoč uporabnikom s prostim časom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"Html Editor\n"
"==========================\n"
"This addon provides an extensible, maintainable editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Urejevalnik HTML-ja\n"
"==========================\n"
"Ta dodatek ponuja razširljiv in vzdrževalni urejevalnik.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_winbooks_import
msgid ""
"\n"
"Import Data From Winbooks\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvozi podatke iz Winbook-a\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvoz prilagojenega podatkovnega modula\n"
"===========================\n"
"\n"
"Ta modul pooblaščenim uporabnikom dovoljuje uvoz prilagojenih modulov (.xml "
"datoteke in statična sredstva)\n"
"za namene prilagajanja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_amazon
msgid ""
"\n"
"Import your Amazon orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and marketplaces.\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(SKU in Amazon).\n"
"* Deliveries confirmed in Odoo are synchronized in Amazon.\n"
"* Support for both Fulfilment by Amazon (FBA) and Fulfilment by Merchant "
"(FBM):\n"
"    * FBA: A stock location and stock moves allow to monitor your stock in "
"Amazon Fulfilment Centers.\n"
"    * FBM: Delivery notifications are sent to Amazon for each confirmed "
"picking (partial delivery friendly).\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvozite svoja naročila iz Amazona v Odoo in sinhronizirajte dostave\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Ključne lastnosti\n"
"------------\n"
"* Uvoz naročil iz več računov in tržnic.\n"
"* Naročila se povezujejo z izdelki Odoo na podlagi njihove interne reference "
"(SKU na Amazonu).\n"
"* Dostave, potrjene v Odooju, so sinhronizirane v Amazonu.\n"
"* Podpora za izpolnitev s strani Amazona (FBA) in izpolnitev s strani "
"trgovca (FBM):\n"
"    * FBA: Lokacija zaloge in premiki zalog omogočajo spremljanje vaše "
"zaloge v Amazonovih izpolnitvenih centrih.\n"
"    * FBM: Obvestila o dostavi se pošljejo Amazonu za vsak potrjen prevzem "
"(primerno za delno dostavo).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_shopee
msgid ""
"\n"
"Import your Shopee orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and shops\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(item_id or model_id in Shopee)\n"
"* Support for both Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant "
"(FBM) and Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: Importing the completed orders\n"
"* FBM/Hybrid: Delivery information is fetched from Shopee, track and "
"synchronize the stock level to Shopee\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvozite svoja naročila iz Shopeeja v Odoo in sinhronizirajte dostave\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Ključne lastnosti\n"
"------------\n"
"* Uvoz naročil iz več računov in trgovin\n"
"* Naročila se povezujejo z izdelki Odoo na podlagi njihove interne reference "
"(item_id ali model_id v Shopeeju)\n"
"* Podpora za izpolnitev s strani kupca (FBS), izpolnitev s strani trgovca "
"(FBM) in izpolnitev s strani čezmejnega prodajalca (hibrid):\n"
"* FBS: Uvoz opravljenih naročil\n"
"* FBM/Hybrid: Podatki o dostavi se pridobijo iz Shopeeja, spremljanje in "
"sinhronizacija stanja zalog s Shopeejem\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_debit_note
msgid ""
"\n"
"In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts of "
"an existing invoice \n"
"or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
"It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with the "
"original invoice.  \n"
"The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
msgstr ""
"\n"
"V mnogih državah se bremepis uporablja za povečanje zneskov obstoječega "
"računa. \n"
"ali v nekaterih posebnih primerih za preklic dobropisa. \n"
"Je kot navaden račun, vendar moramo spremljati povezavo z originalnim "
"računom.  \n"
"Uporabljeni čarovnik je podoben tistemu za dobropis.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila Intrastat\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments\n"
"====================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. "
"This module also offers you an easy method of registering payments, without "
"having to encode complete abstracts of account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izstavljanje računov in plačila\n"
"====================\n"
"Specifičen in enostaven sistem za izdajanje računov v Odooju vam omogoča "
"spremljanje računovodstva, tudi če niste računovodja. Omogoča preprost način "
"za spremljanje vaših dobaviteljev in strank.\n"
"\n"
"To poenostavljeno računovodstvo lahko uporabite, če za vodenje knjigovodstva "
"uporabljate (zunanji) račun in želite še vedno spremljati plačila. Ta modul "
"vam ponuja tudi preprost način registracije plačil, ne da bi vam bilo treba "
"kodirati celotne izpiske računa.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Invoicing Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to important invoicing features such "
"as bank recon and payment follow-up.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pravice dostopa do izstavljanja računov\n"
"========================\n"
"Uporabniku skrbniškega dostopa omogoča dostop do pomembnih funkcij "
"izstavljanja računov, kot sta bančni račun in spremljanje plačil.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid ""
"\n"
"It allows for comparing products from the wishlist\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča primerjavo izdelkov s seznama želja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Keeps track of all appointments related to applicants.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spremlja vse sestanke, povezane s kandidati.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs
msgid ""
"\n"
"Landed Costs Management\n"
"=======================\n"
"This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the "
"split of these costs among their stock moves in order to take them into "
"account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje stroškov zemljišča\n"
"=======================\n"
"Ta modul vam omogoča enostavno dodajanje dodatnih stroškov pri "
"komisioniranju in določitev razdelitve teh stroškov med premike zalog, da "
"jih upoštevate pri vrednotenju zalog..\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča uporabniku ustvarjanje nadzorne plošče po meri.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Omogoča uporabnikom ustvarjanje nadzorne plošče po meri.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat
msgid ""
"\n"
"Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
"communicate\n"
"with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n"
"chat operators.\n"
"Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podpora v klepetu v živo\n"
"==========================\n"
"\n"
"Dovoli spuščanje pripomočkov za takojšnje sporočanje na katero koli spletno "
"stran, ki bo komunicirala\n"
"s trenutnim strežnikom in odpošlje zahteve obiskovalcev med več živimi\n"
"operaterji klepeta.\n"
"Pomagajte svojim strankam s tem klepetom in analizirajte njihove povratne "
"informacije..\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_loans
msgid ""
"\n"
"Loans management\n"
"=================\n"
"Keeps track of loans, and creates corresponding journal entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje posojil\n"
"=================\n"
"Spremlja posojila in ustvarja ustrezne dnevnike.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_mobile
msgid ""
"\n"
"Mail Mobile\n"
"===========\n"
"This module modifies the mail addon to provide:\n"
"\n"
"* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
"messages and channel.\n"
"* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo URL.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mobilna pošta\n"
"===========\n"
"Ta modul spremeni dodatek za pošto, da zagotovi:\n"
"\n"
"* Potisna obvestila na registrirane naprave za neposredna sporočila, "
"sporočila v klepetu in kanal.\n"
"* Preusmeritev na mobilno aplikacijo za Android/iOS, ko kliknete URL Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_maintenance
msgid ""
"\n"
"Maintenance in MRP\n"
"==================\n"
"* Preventive vs corrective maintenance\n"
"* Define different stages for your maintenance requests\n"
"* Plan maintenance requests (also recurring preventive)\n"
"* Equipment related to workcenters\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzdrževanje v Proizvodnji\n"
"==================\n"
"* Preventivno v primerjavi s korektivnim vzdrževanjem\n"
"* Določite različne faze za vaše zahteve za vzdrževanje\n"
"* Zahteve za vzdrževanje načrta (tudi ponavljajoča se preventivna)\n"
"* Oprema, povezana z delovnimi centri\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_3way_match
msgid ""
"\n"
"Manage 3-way matching on vendor bills\n"
"=====================================\n"
"\n"
"In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills before\n"
"receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
"goods\n"
"have been delivered.\n"
"\n"
"The solution to this situation is to create the vendor bill when you get it\n"
"(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
"quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
"\n"
"This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
"vendor\n"
"bill whether it can be paid or not.\n"
"\n"
"Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
"\n"
"    - Yes (The bill can be paid)\n"
"    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
"    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje 3-stranskega ujemanja na računih dobaviteljev\n"
"=====================================\n"
"\n"
"V predelovalni industriji ljudje pogosto prejmejo račune dobaviteljev pred\n"
"prejmejo nakup, vendar ne želijo plačati računa, dokler blago ni\n"
"bilo dostavljeno.\n"
"\n"
"Rešitev te situacije je, da ustvarite račun dobavitelja, ko ga prejmete.\n"
"(na podlagi naročenih količin), vendar račun plačajte šele, ko ga prejmete "
"in preverite\n"
"količine (v vrsticah naročila) ali se ujemajo z zabeleženim računom "
"dobavitelja.\n"
"\n"
"Ta modul uvaja mehanizem \"sprostitve za plačilo\", ki označuje za vsakega "
"dobavitelja\n"
"račun, ali ga je mogoče plačati ali ne.\n"
"\n"
"Vsak račun dobavitelja prejme eno od naslednjih treh stanj:\n"
"\n"
"    - Da (račun je mogoče plačati)\n"
"    - Ne (Računa ni mogoče plačati, še ni bilo nič dostavljeno)\n"
"    - Izjema (Prejete in fakturirane količine se razlikujejo)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_stock
msgid ""
"\n"
"Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje vračil izdelkov iz zahtevkov za pomoč uporabnikom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid ""
"\n"
"Manage Time Off in Payslips\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje prostega časa na plačilnih listah\n"
"============================\n"
"\n"
"Ta aplikacija vam omogoča, da v plačilne liste vključite prost dan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj naročila neposredne dostave (dropshipping)\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Ta modul doda vnaprej konfiguriran tip operacije Neposredne dostave\n"
"kot tudi progo priskrbe, ki omogoča nastavitve neposredne\n"
"dostave izdelkov in naročil.\n"
"\n"
"Ko se uporablja neposredna dostava se blago neposredno prenese\n"
"od dobaviteljev do kupcev brez premika\n"
"skozi skladišče prodajalca. V tem primeru ni\n"
"potreben noben interni dokument za premik.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Submitted by the employee to his manager\n"
"* Approved by his manager\n"
"* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje stroškov zaposlenih\n"
"============================\n"
"\n"
"Ta aplikacija vam omogoča upravljanje dnevnih stroškov vaših zaposlenih. "
"Omogoča vam dostop do potrdil o honorarjih zaposlenih in vam daje pravico, "
"da potrdila izpolnite, potrdite ali zavrnete. Po potrditvi ustvari račun za "
"zaposlenega.\n"
"Zaposleni lahko kodirajo svoje stroške, postopek potrjevanja pa jih po "
"potrditvi s strani vodstva samodejno vnese v računovodstvo.\n"
"\n"
"\n"
"Celoten tok je implementiran kot:\n"
"---------------------------------\n"
"* Osnutek stroškov\n"
"* Zaposleni ga je predložil svojemu vodji\n"
"* Odobril njegov vodja\n"
"* Potrditev s strani računovodje in ustvarjanje računovodskih vpisov\n"
"\n"
"Ta modul uporablja tudi analitično računovodstvo in je združljiv z modulom "
"za obračunavanje delovnega časa, tako da lahko samodejno ponovno fakturirate "
"stroške svojih strank, če delate po projektih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"\n"
"With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
"with\n"
"categories, subtotals or page-breaks.\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljajte prodajne ponudbe in naročila\n"
"==================================\n"
"\n"
"Ta aplikacija vam omogoča učinkovito in uspešno upravljanje prodajnih ciljev "
"s spremljanjem vseh prodajnih naročil in zgodovine.\n"
"\n"
"Obvladuje celoten prodajni potek dela:\n"
"\n"
"* **Ponudba** -> **Prodajno naročilo** -> **Račun**\n"
"\n"
"Nastavitve (samo z nameščenim programom Warehouse Management)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Če ste namestili tudi Upravljanje skladišča, lahko upravljate naslednje "
"nastavitve:\n"
"\n"
"* Dostava: Izbira enkratne ali delne dostave\n"
"* Izstavljanje računov: izberite način plačila računov\n"
"* Incoterms: Mednarodni trgovinski pogoji\n"
"\n"
"\n"
"S tem modulom lahko prilagodite poročilo o prodajnih naročilih in računih s\n"
"kategorijami, vmesnimi vsotami ali prelomnimi stranmi.\n"
"\n"
"Nadzorna plošča za vodjo prodaje bo vključevala\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Moje ponudbe\n"
"* Mesečni promet (graf)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj prodajne ponudbe in naročila\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ta modul ustvari povezavo med aplikacijami upravljanja prodaje in "
"skladišča.\n"
"\n"
"Nastavitve\n"
"----------\n"
"* Dostava: izbira dostave naenkrat ali delne dostave\n"
"* Izdaja računov: izberi kako bodo računi plačani\n"
"* Incoterms: Mednarodni trgovski pogoji\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale
msgid ""
"\n"
"Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljajte poprodajne storitve izdelkov prek zahtevkov za pomoč "
"uporabnikom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage the inventory of your products and display their availability status "
"in your eCommerce store.\n"
"In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
"selling.\n"
"A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
"Then it can be made specific at the product level.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljajte zalogo svojih izdelkov in prikažite njihovo stanje "
"razpoložljivosti v svoji spletni trgovini.\n"
"V primeru zmanjkanja zalog se lahko odločite, da boste blokirali nadaljnjo "
"prodajo ali pa boste s prodajo nadaljevali.\n"
"Privzeto vedenje je mogoče izbrati v nastavitvah spletnega mesta.\n"
"Nato se lahko specificira na ravni izdelka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage time off requests and allocations\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the time off schedule of your company. It allows "
"employees to request time off. Then, managers can review requests for time "
"off and approve or reject them. This way you can control the overall time "
"off planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of time off (sickness, paid days, ...) and "
"allocate time off to an employee or department quickly using time off "
"allocation. An employee can also make a request for more days off by making "
"a new time off allocation. It will increase the total of available days for "
"that time off type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of time off in different ways by following reports:\n"
"\n"
"* Time Off Summary\n"
"* Time Off by Department\n"
"* Time Off Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a time off "
"request is accepted by setting up a type of meeting in time off Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljajte zahteve in dodelitve prostega časa\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Ta aplikacija nadzoruje urnik prostega časa v vašem podjetju. Zaposlenim "
"omogoča, da zahtevajo prosti čas. Vodje lahko nato pregledajo zahteve za "
"prosti čas in jih odobrijo ali zavrnejo. Na ta način lahko nadzorujete "
"celotno načrtovanje prostega časa za podjetje ali oddelek.\n"
"\n"
"Konfigurirate lahko več vrst prostega časa (bolniška bolezen, plačani "
"dnevi ...) in hitro dodelite prost čas zaposlenemu ali oddelku z uporabo "
"dodelitve prostega časa. Zaposleni lahko zahteva tudi več prostih dni z novo "
"dodelitvijo prostega časa. S tem se bo povečalo skupno število "
"razpoložljivih dni za to vrsto prostega časa (če je zahteva sprejeta).\n"
"\n"
"Prosti čas lahko spremljate na različne načine z naslednjimi poročili:\n"
"\n"
"* Povzetek prostega časa\n"
"* Prosti čas po oddelkih\n"
"* Analiza prostega časa\n"
"\n"
"Možna je tudi sinhronizacija z internim dnevnim redom (Sestanki modula CRM), "
"da se sestanek samodejno ustvari, ko je sprejeta zahteva za prosti čas, tako "
"da v Vrsta prostega časa nastavite vrsto sestanka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_group
msgid ""
"\n"
"Manage your mailing lists from Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljajte svoje poštne sezname iz Odoo-ja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_slides
msgid ""
"\n"
"Mass mail course members\n"
"========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of course "
"members.\n"
msgstr ""
"\n"
"Člani tečaja množične pošte\n"
"========================\n"
"\n"
"Modul Bridge dodaja zahteve UX za lažje množično pošiljanje članom tečaja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event
msgid ""
"\n"
"Mass mail event attendees\n"
"=========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Udeleženci dogodka z množično pošto\n"
"=========================\n"
"\n"
"Modul Bridge dodaja zahteve UX za lažje množično pošiljanje e-pošte "
"udeležencem dogodka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track
msgid ""
"\n"
"Mass mail event track speakers\n"
"==============================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
"speakers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Govorniki na dogodku z množično pošto\n"
"==============================\n"
"\n"
"Modul Bridge dodaja zahteve UX za lažje množično pošiljanje govorcev na "
"dogodkih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid ""
"\n"
"Modelo 303: Extra fields regarding Rectificación\n"
msgstr ""
"\n"
"Model 303: Dodatna polja glede popravka\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with skills.\n"
"===========================================\n"
"This module allows to automatically adds the skills from the job offers\n"
"to the Monster job posts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za integracijo pošasti z veščinami.\n"
"===========================================\n"
"Ta modul omogoča samodejno dodajanje znanj in spretnosti iz ponudb za "
"delovna mesta\n"
"na objave o delu Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with website.\n"
"=========================================================================\n"
"This module allows to adapt the monster job board integrations with online\n"
"recruitment by providing the possibility to redirect the job offers on your\n"
"website from Monster job post.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za integracijo Monsterja s spletnim mestom.\n"
"=========================================================================\n"
"Ta modul omogoča prilagoditev integracij oglasne deske Monster Služba s "
"spletnimi\n"
"možnostmi za zaposlovanje z preusmeritvijo ponudb za delo na vašo\n"
"spletno stran iz objavami o delu Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_enterprise
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za definiranje analitičnega računovodskega objekta.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"V Odooju so analitični računi povezani s splošnimi računi, vendar se "
"obravnavajo\n"
"popolnoma neodvisno. Torej lahko vnesete različne analitične operacije\n"
"ki nimajo protipostavke v splošnih finančnih računih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports_ledger
msgid ""
"\n"
"Module for ledger reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za poročila iz glavne knjige\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid ""
"\n"
"Module for monster integration\n"
"==============================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with the "
"external\n"
"api from Monster.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za integracijo Monster\n"
"==============================\n"
"Ta modul zagotavlja osnovo za integracijo zaposlovanja z zunanjim\n"
"API od Monster-ja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za upravljanje virov.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Vir predstavlja nekaj, kar je mogoče načrtovati (razvijalec pri nalogi ali\n"
"delovni center za proizvodne naloge). Ta modul upravlja koledar virov\n"
"povezan z vsakim virom. Upravlja tudi liste vsakega vira.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid ""
"\n"
"Module for the export of accounting data to SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za izvoz računovodskih podatkov v standardne datoteke SIE 4.\n"
"Uradna spletna stran: https://sie.se/\n"
"XSD in dokumentacija: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of FEC standard files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"FEC files (fichier des écritures comptables) are the standard accounting "
"reports that French businesses have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners and moves from "
"these files.\n"
"\n"
"Only the CSV format of FEC is implemented.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' and 'iso8859_15' are the only allowed encodings.\n"
"Several delimiters are allowed: ';' or '|' or ',' or '\t'.\n"
"\n"
"Official Technical Specification (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"FEC Testing tool from the tax authorities\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of FEC standard files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"FEC files (fichier des écritures comptables) are the standard accounting "
"reports that French businesses have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners and moves from "
"these files.\n"
"\n"
"Only the CSV format of FEC is implemented.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' and 'iso8859_15' are the only allowed encodings.\n"
"Several delimiters are allowed: ';' or '|' or ',' or '\t'.\n"
"\n"
"Official Technical Specification (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"FEC Testing tool from the tax authorities\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"SAF-T files are the standard accounting reports that businesses in some "
"countries have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners, taxes and "
"moves from these files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz datotek SAF-T, uporaben za uvoz zgodovine računovodskih "
"izkazov.\n"
"\n"
"Datoteke SAF-T so standardna računovodska poročila, ki jih morajo podjetja v "
"nekaterih državah predložiti davčnim organom.\n"
"Ta modul omogoča uvoz računov, dnevnikov, partnerjev, davkov in premikov iz "
"teh datotek.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz standardnih datotek SIE 4.\n"
"Uradna spletna stran: https://sie.se/\n"
"XSD in dokumentacija: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 5 standard files.\n"
"\n"
"The current scope of the module will allow the initialization of the "
"accounting by importing account balances,\n"
"partners (Customers & Suppliers), and journal entries (journal data must be "
"present in the file).\n"
"\n"
"It doesn't import analytics, assets, and \"accounts linkage\" data.\n"
"\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz standardnih datotek SIE 5.\n"
"\n"
"Trenutni obseg modula bo omogočil inicializacijo računovodstva z uvozom "
"stanj na računih,\n"
"partnerji (stranke in dobavitelji) in dnevniški vnosi (podatki dnevnika "
"morajo biti prisotni v datoteki).\n"
"\n"
"Ne uvaža analitičnih podatkov, sredstev in podatkov o »povezavi računov«.\n"
"\n"
"Uradna spletna stran: https://sie.se/\n"
"XSD in dokumentacija: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail
msgid ""
"\n"
"Module holding mail improvements for website. It holds the follow widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul, ki vsebuje izboljšave pošte za spletno mesto. Vsebuje pripomoček za "
"sledenje.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid ""
"\n"
"Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul, ki povezuje modul prisotnosti z aplikacijo za evidenco delovnega "
"časa.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    Configuration / Follow-up / Follow-up Levels\n"
"\n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set activities according to the "
"different levels\n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za avtomatizacijo pisem za neplačane račune z večnivojskimi preklici.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Več ravni odpoklica lahko določite v meniju:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    Konfiguracija / Spremljanje / Ravni spremljanja\n"
"\n"
"Ko je določeno, lahko vsak dan samodejno natisnete odpoklice s preprostim "
"klikom na meni:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    Spremljanje plačil / Pošiljanje e-pošte in pisem\n"
"\n"
"Ustvaril bo PDF / poslal e-pošto / nastavil dejavnosti glede na različne "
"ravni\n"
"odpoklica opredeljenega. Za različna podjetja lahko določite različne "
"politike.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid ""
"\n"
"Module to import CAMT bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Improve the import of bank statement feature to support the SEPA recommended "
"Cash Management format (CAMT.053).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz bančnih izpiskov CAMT.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Izboljšajte funkcijo uvoza bančnih izpiskov za podporo formata za "
"upravljanje gotovine, ki ga priporoča SEPA (CAMT.053).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in\n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of\n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for "
"the\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting\n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank\n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"Instead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also\n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that\n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured\n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2."
"The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the "
"CODA\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz CODA bančnih izpiskov.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Podpira CODA ploske datoteke v V2 formatu Belgijskih bančnih računov.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 podpora.\n"
"    * CODA v2.2 podpora.\n"
"    * Podpora tujim valutam.\n"
"    * Podpora za vse tipe zapisov (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Razčlenjevanje in beleženje transakcijskih kod in strukturiranih \n"
"      komunikacij.\n"
"    * samodejno dodeljevanje finančnih dnevnikov preko CODA nastavitvenih "
"parametrov.\n"
"    * Podpira po več dnevnikov za vsako številko bančnega računa.\n"
"    * Podpira po več izpiskov iz različnih bančnih računov v skupni\n"
"      CODA datoteki.\n"
"    * Podpira 'le členjene' CODA bančne račune (določene kot tip='info' v\n"
"      nastavitvenih zapisih CODA bančnega računa).\n"
"    * Več-jezično CODA členjenje, nastavitve členjenja podane v EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"CODA datoteke za strojno branje so členjene in shranjene v človeku berljiv "
"format v\n"
"CODA bančnih izpiskih. Bančni izpiski se ustvarjajo tako, da vsebujejo\n"
"CODA podatke (le tiste postavke transakcij, ki so zahtevane za\n"
"ustvarjanje finančnih računovodskih zapisov). CODA bančni izpisek je\n"
"objekt 'le za branje', ter tako ostane zanesljiv prikaz izvorne\n"
"CODA datoteke, bančni izpisek pa dobi spremembe, kot jih zahteva "
"računovodski\n"
"poslovni proces.\n"
"\n"
"CODA bančni izpiski nastavljeni kot tip 'Info' ustvarijo le CODA bančne "
"izpiske.\n"
"\n"
"Odstranitev enega objekta iz CODA obdelave povztoči odstranitev\n"
"povezanih objekotv. Odstranitev CODA datoteke, ki vsebuje več bančnih\n"
"izpiskov prav tako odstrani te povezane izpiske.\n"
"\n"
"Namesto ročnega popravljanja ustvarjenih bančnih izpiskov, lahko tudi\n"
"ponovno uvozite CODA po posodobitvi OpenERP podatkovne baze z manjkajočimi "
"podatki za samodejno usklajevanje.\n"
"\n"
"Opomba na CODA V1 podporo:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"V nekaterih primerih koda transakcije, kategorija transakcije ali koda\n"
"strukturirane komunikacije dobijo nov, boljši opis v CODA V2.\n"
"Opis, ki ga podajo CODA nastavitvene tabele, je osnovan na CODA\n"
"V2.2 specifikacijah.\n"
"Če je potrebno, lahko ročno popravite opise preko CODA nastavitvenega "
"menija.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"\n"
"Module to import CSV bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import CSV Files in Odoo: they are parsed and "
"stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the CSV format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz bančnih izpiskov v obliki CSV.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ta modul vam omogoča uvoz datotek CSV v Odoo: te se razčlenijo in shranijo v "
"človeku berljivi obliki v\n"
"Računovodstvu \\ Bančnem in denarnem poslovanju \\ Bančnih izpiskih.\n"
"\n"
"Pomembno obvestilo\n"
"---------------------------------------------\n"
"Zaradi omejitve formata CSV ne moremo zagotoviti, da se iste transakcije ne "
"uvozijo večkrat ali da ne obravnavajo več valut.\n"
"Kadar koli je mogoče, uporabite ustreznejšo obliko datoteke, kot je OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid ""
"\n"
"Module to import OFX bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX information "
"(only those transaction lines that are required for the\n"
"creation of the Financial Accounting records).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz bančnih izpiskov OFX.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ta modul vam omogoča uvoz strojno berljivih datotek OFX v Odoo: te se "
"razčlenijo in shranijo v človeku berljivi obliki v\n"
"Računovodstvu \\ Bančnem in denarnem poslovanju \\ Bančnih izpiskih.\n"
"\n"
"Bančni izpiski se lahko ustvarijo z podmnožico podatkov OFX (samo tiste "
"transakcijske vrstice, ki so potrebne za\n"
"ustvarjanje evidenc finančnega računovodstva).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"\n"
"Module to import QIF bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable QIF Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the QIF format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz bančnih izpiskov QIF.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ta modul vam omogoča uvoz strojno berljivih datotek QIF v Odoo: te se "
"razčlenijo in shranijo v človeku berljivi obliki v\n"
"Računovodstvu \\ Bančnem in denarnem poslovanju \\ Bančnih izpiskih.\n"
"\n"
"Pomembno obvestilo\n"
"---------------------------------------------\n"
"Zaradi omejitve formata QIF ne moremo zagotoviti, da se iste transakcije ne "
"uvozijo večkrat ali da ne obravnavamo večvalut.\n"
"Kadar koli je mogoče, uporabite ustreznejšo obliko datoteke, kot je OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_soda
msgid ""
"\n"
"Module to import SODA files.\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul za uvoz datotek SODA.\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nov uvoz razširljivih datotek za Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ponovno implementirajte sistem za uvoz datotek Odoo:\n"
"\n"
"* Na strani strežnika prejšnji sistem večino logike vsili v\n"
"  stranka, ki podvoji trud (med strankami), naredi\n"
"  sistem uvoza je veliko težje uporabljati brez odjemalca (neposredni RPC "
"ali\n"
"  druge oblike avtomatizacije) in pridobiva znanje o\n"
" sistem uvoza/izvoza je veliko težje zbrati, saj je razpršen\n"
"  na 3+ različne projekte.\n"
"\n"
"* Na bolj razširljiv način, da lahko uporabniki in partnerji gradijo svoje\n"
"  lastne vmesnike za uvoz iz drugih formatov datotek (npr. Odprti dokument\n"
"  datoteke), ki jih je morda lažje obravnavati v njihovem delovnem toku ali "
"iz\n"
" njihovih virov za proizvodnjo podatkov.\n"
"\n"
"* V modulu, tako da lahko skrbniki in uporabniki Odooja, ki ne\n"
"  potrebujejo ali želijo spletnega uvoza, se lahko izognete temu, da bi bil "
"na voljo uporabnikom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obvesti, da v pripomočku za usklajevanje obstaja ujemajoče se prodajno "
"naročilo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_enterprise
msgid ""
"\n"
"Odoo Enterprise Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
"responsiveness.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spletni odjemalec Odoo Enterprise.\n"
"===========================\n"
"\n"
"Ta modul spreminja spletni dodatek, da zagotavlja oblikovanje in odzivnost "
"za podjetja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gantogramski pogled grafikona na Odoo spletu.\n"
"=============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hierarchy
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Hierarchy view\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module adds a new view called to be able to define a view to display\n"
"an organization such as an Organization Chart for employees for instance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogled spletne hierarhije Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Ta modul doda nov pogled, imenovan za določitev pogleda za prikaz\n"
"organizacija, kot je na primer organizacijska shema za zaposlene.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"Odoo Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Web Client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osnovni spletni modul Odoo.\n"
"========================\n"
"\n"
"Ta modul zagotavlja jedro spletnega odjemalca Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo spletni ogledi.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_org_chart
msgid ""
"\n"
"Org Chart Widget for HR\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
"(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
msgstr ""
"\n"
"Pripomoček za organizacijsko shemo za kadrovsko službo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Ta modul razširja obrazec za zaposlene z organizacijsko shemo.\n"
"(N+1, N+2, neposredni podrejeni)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"
msgstr ""
"\n"
"Organizacija in upravljanje dogodkov.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Modul dogodki ti omogoča da učinkovito organiziraš dogodke in z njimi "
"povezane naloge:\n"
"načrtovanje, sledenje registracij, udeležba, itd.\n"
"\n"
"Glavne lastnosti\n"
"----------------\n"
"* Upravljaj svoje dogodke in registracijo\n"
"* Uporabi e-pošto za samodejno potrjevanje in pošiljanje potrdila za "
"registracijo na dogodek\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_check
msgid ""
"\n"
"Own Checks Management\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Extends 'Check Printing Base' module to manage own checks with more "
"features:\n"
"\n"
"* allow using own checks that are not printed but filled manually by the "
"user\n"
"* allow to use deferred or electronic checks\n"
"  * printing is disabled\n"
"  * check number is set manually by the user\n"
"* add an optional \"Check Cash-In Date\" for post-dated checks (deferred "
"payments)\n"
"* add a menu to track own checks\n"
"\n"
"Third Party Checks Management\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Add new \"Third party check Management\" feature.\n"
"\n"
"There are 2 main Payment Methods additions:\n"
"\n"
"* New Third Party Checks:\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method represent the check you get from a "
"customer when getting paid (from an invoice or a manual payment)\n"
"\n"
"* Existing Third Party check.\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method are to track moves of the check, for "
"eg:\n"
"\n"
"    * Use a check to pay a vendor\n"
"    * Deposit the check on the bank\n"
"    * Get the check back from the bank (rejection)\n"
"    * Get the check back from the vendor (a rejection or return)\n"
"    * Transfer the check from one third party check journal to the other "
"(one shop to another)\n"
"\n"
"  * Those operations can be done with multiple checks at once\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje lastnih čekov\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Razširja modul »Osnova za tiskanje čekov« za upravljanje lastnih čekov z več "
"funkcijami:\n"
"\n"
"* dovoljena uporaba lastnih čekov, ki niso natisnjeni, ampak jih uporabnik "
"ročno izpolni\n"
"* dovoljujejo uporabo odloženih ali elektronskih čekov\n"
" * tiskanje je onemogočeno\n"
"  * številko čeka nastavi uporabnik ročno\n"
"* dodajte neobvezen »Datum unovčenja čeka« za čeke z naknadnim datumom "
"(odložena plačila)\n"
"* dodajte meni za sledenje lastnih čekov\n"
"\n"
"Upravljanje čekov tretjih oseb\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Dodajte novo funkcijo »Upravljanje preverjanj tretjih oseb«.\n"
"\n"
"Dodatnih načinov plačila sta dva glavna:\n"
"* Novi pregledi tretjih oseb:\n"
"\n"
"  * Plačila s to plačilno metodo predstavljajo ček, ki ga prejmete od "
"stranke ob prejemu plačila (z računom ali ročnim plačilom)\n"
"\n"
"* Obstoječe preverjanje tretje osebe.\n"
"\n"
"  * Plačila s to plačilno metodo so namenjena sledenju gibanja čeka, na "
"primer:\n"
"    * Uporabite ček za plačilo prodajalcu\n"
"    * Položite ček na banko\n"
"    * Vzemite ček nazaj iz banke (zavrnitev)\n"
"    * Pridobite nazaj ček od prodajalca (zavrnitev ali vračilo)\n"
"    * Prenos čeka iz enega dnevnika čekov tretje osebe v drugega (iz ene "
"trgovine v drugo)\n"
"\n"
"  * Te operacije je mogoče izvesti z več preverjanji hkrati\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_plm
msgid ""
"\n"
"PLM for workorder.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"PLM - Upravljanje Življenjskega Cikla izdelka za delovni nalog.\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize
msgid ""
"\n"
"Partners Geolocation\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Geolokacija partnerjev\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid ""
"\n"
"Payment of employee commission\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to pay commission in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izplačilo provizije zaposlenim\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Ta aplikacija vam omogoča plačilo provizij v plačilnih listih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees appraisal\n"
"==============================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical appraisals of your employees performance. The regular assessment "
"of human resources can benefit your people as well your organization.\n"
"\n"
"An appraisal plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal appraisal.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employee's appraisal(s).\n"
"* An appraisal can be created by an employee's manager or automatically "
"based on schedule which is defined in the employee form.\n"
"* The appraisal is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and appraisal is done by the manager.\n"
"* Manager, colleague, collaborator, and employee himself/herself receives "
"email to perform a periodical appraisal.\n"
"* Every Appraisal Form filled by employees, colleague, collaborator, can be "
"viewed in a PDF form.\n"
"* Meeting Requests are created manually according to employees appraisals.\n"
msgstr ""
"\n"
"Periodično ocenjevanje zaposlenih\n"
"==============================\n"
"\n"
"Z uporabo te aplikacije lahko vzdržujete motivacijski proces z rednim "
"ocenjevanjem uspešnosti vaših zaposlenih. Redno ocenjevanje človeških virov "
"lahko koristi tako vašim ljudem kot vaši organizaciji.\n"
"\n"
"Vsakemu zaposlenemu je mogoče dodeliti načrt ocenjevanja. Ti načrti določajo "
"pogostost in način upravljanja vašega občasnega osebnega ocenjevanja.\n"
"\n"
"Ključne lastnosti\n"
"------------\n"
"* Sposobnost ustvarjanja ocen zaposlenih.\n"
"* Oceno lahko ustvari vodja zaposlenega ali pa se samodejno ustvari na "
"podlagi urnika, ki je določen v obrazcu zaposlenega.\n"
"* Ocenjevanje se izvaja po načrtu, v katerem je mogoče ustvariti različne "
"ankete. Na vsako anketo lahko odgovori določena raven v hierarhiji "
"zaposlenih. Končni pregled in oceno opravi vodja.\n"
"* Vodja, sodelavec, sodelavec in sam zaposleni prejemajo e-pošto za izvedbo "
"periodične ocene.\n"
"* Vsak obrazec za ocenjevanje, ki ga izpolnijo zaposleni, sodelavci, si "
"lahko ogledate v obliki PDF.\n"
"* Zahteve za sestanek se ustvarijo ročno glede na ocene zaposlenih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_phone_validation
msgid ""
"\n"
"Phone Numbers Validation\n"
"========================\n"
"\n"
"This module adds the feature of validation and formatting phone numbers\n"
"according to a destination country.\n"
"\n"
"It also adds phone blacklist management through a specific model storing\n"
"blacklisted phone numbers.\n"
"\n"
"It adds mail.thread.phone mixin that handles sanitation and blacklist of\n"
"records numbers. "
msgstr ""
"\n"
"Validacija telefonskih številk\n"
"========================\n"
"\n"
"Ta modul doda funkcijo preverjanja in oblikovanja telefonskih številk\n"
"glede na ciljno državo.\n"
"\n"
"Dodaja tudi upravljanje črnega seznama telefona prek shranjevanja določenega "
"modela\n"
"telefonskih številk na črni listi.\n"
"\n"
"Dodaja mešanico mail.thread.phone, ki obravnava sanitacijo in črni seznam\n"
"zabeleženih številk. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_holidays
msgid ""
"\n"
"Planning integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija načrtovanja s prostim časom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_matrix
msgid ""
"\n"
"Please refer to Sale Matrix or Purchase Matrix for the use of this module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za uporabo tega modula glejte Matriko prodaje ali Matriko nakupa.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_plm
msgid ""
"\n"
"Product Life Management\n"
"=======================\n"
"\n"
"* Versioning of Bill of Materials and Products\n"
"* Different approval flows possible depending on the type of change order\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"PLM - Upravljanje življenjske dobe izdelka\n"
"=======================\n"
"\n"
"* Verzioniranje kosovnice in kosovnice izdelkov\n"
"* Različni poteki odobritve so možni glede na vrsto spremembnega naloga\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_holidays
msgid ""
"\n"
"Project and task integration with holidays\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija projektov in nalog s prazniki\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"Predlaga napredne možnosti usmerjanja, ki niso na voljo v spletu ali bazi, "
"da\n"
"ohranja osnovni modul enostaven.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer
msgid ""
"\n"
"Publish your customers as business references on your website to attract new "
"potential prospects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objavite svoje stranke kot poslovne reference na svojem spletnem mestu, da "
"pritegnete nove potencialne stranke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality
msgid ""
"\n"
"Quality Base\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"Kakovostna osnova\n"
"===============\n"
"* Določite točke kakovosti, ki bodo generirale preverjanje kakovosti pri "
"komisioniranju,\n"
"  proizvodna naročila ali delovne naloge (quality_mrp)\n"
"* Opozorila o kakovosti je mogoče ustvariti neodvisno ali v povezavi s "
"preverjanji kakovosti\n"
"* Možnost dodajanja meritve k preverjanju kakovosti z minimalno/maksimalno "
"toleranco\n"
"* Določite faze za opozorila o kakovosti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control
msgid ""
"\n"
"Quality Control\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadzor kakovosti\n"
"===============\n"
"* Določite točke kakovosti, ki bodo generirale preverjanje kakovosti pri "
"komisioniranju,\n"
"  proizvodna naročila ali delovne naloge (quality_mrp)\n"
"* Opozorila o kakovosti je mogoče ustvariti neodvisno ali v povezavi s "
"preverjanji kakovosti\n"
"* Možnost dodajanja meritve k preverjanju kakovosti z minimalno/maksimalno "
"toleranco\n"
"* Določite faze za opozorila o kakovosti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_expense
msgid ""
"\n"
"Reimbursement of expenses in Payslips\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to reimburse expenses in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Povračilo stroškov na plačilnih listah\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Ta aplikacija vam omogoča povračilo stroškov na plačilnih listah.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zaračunaj stroške sodelavca\n"
"===========================\n"
"\n"
"Ustvari nekaj izdelkov za katere lahko zaračunaš stroške.\n"
"Ta modul omogoča zaračun stroškov sodelavcev z nastavitvijo naročila "
"neposredno na strošek.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_repair
msgid ""
"\n"
"Repair Products from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Popravilo izdelkov iz zahtevkov za pomoč uporabnikom\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event attendees\n"
"================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing o, event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"SMS trženje za udeležence dogodkov\n"
"================================\n"
"\n"
"Modul Bridge dodaja zahteve UX za lažje SMS trženje udeležencem dogodkov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event track speakers\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing on event track\n"
"speakers..\n"
msgstr ""
"\n"
"SMS trženje na govornikih na dogodkih\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Modul Bridge dodaja zahteve UX za lažje SMS trženje na dogodku\n"
"govorcev.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_forecast
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams across projects and estimate deadlines more accurately.\n"
msgstr ""
"\n"
"Razporejajte svoje ekipe po projektih in natančneje ocenite roke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams and employees with shift.\n"
msgstr ""
"\n"
"Načrtujte svoje ekipe in zaposlene z izmenami.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search planning slots by skill\n"
msgstr ""
"\n"
"Iskanje terminov za načrtovanje po spretnosti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search project tasks according to the assignees' skills\n"
msgstr ""
"\n"
"Iskanje projektnih nalog glede na znanja in spretnosti dodeljevalcev\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale
msgid ""
"\n"
"Sell event tickets through eCommerce app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prodaja vstopnic za dogodke prek aplikacije za e-trgovino.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prodajte svoje stojnice za dogodke in sledite plačilom za prodajna "
"naročila.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest
msgid ""
"\n"
"Send KPI Digests periodically\n"
"=============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Periodično pošlji povzetek s ključnimi kazalniki\n"
"=============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_envia
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Envia and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia is a provider of integrated shipping and tracking solutions for "
"growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošljite svoje pošiljke prek Envie in jim sledite na spletu\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia je ponudnik integriranih rešitev za pošiljanje in sledenje za rastoča "
"podjetja e-trgovine.\n"
"Brezhibna integracija s široko paleto kurirskih služb in platform,\n"
"lahko poenostavi vsak korak postopka izpolnjevanja naročil,\n"
"skrajšajte čas obdelave in izboljšajte uporabniško izkušnjo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_starshipit
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Starshipit and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit is the leading provider of integrated shipping and tracking "
"solutions for growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošljite svoje pošiljke prek Starshipita in jim sledite na spletu\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit je vodilni ponudnik integriranih rešitev za pošiljanje in "
"sledenje za rastoča podjetja e-trgovine.\n"
"Brezhibna integracija s široko paleto kurirskih služb in platform,\n"
"lahko poenostavi vsak korak postopka izpolnjevanja naročil, skrajšate čas "
"obdelave in izboljšate izkušnjo strank.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_bpost
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through bpost and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
"local Post company.\n"
"\n"
"See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošljite svoje pošiljke prek bposta in jim sledite na spletu\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Podjetja s sedežem v Belgiji lahko izkoristijo prednosti pošiljanja z\n"
"lokalno poštno podjetje.\n"
"\n"
"Poglejte tu: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid ""
"\n"
"Shorten URLs and use them to track clicks and UTMs\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrajšajte URL-je in jih uporabite za sledenje klikom in UTM-jem\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_google_map
msgid ""
"\n"
"Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an API "
"key in the Website settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prikažite naslov svojega podjetja/naslov partnerja na Google Zemljevidih. "
"Konfigurirajte API ključ v nastavitvah spletnega mesta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sign
msgid ""
"\n"
"Sign and complete your documents easily. Customize your documents with text "
"and signature fields and send them to your recipients.\n"
"\n"
"Let your customers follow the signature process easily.\n"
msgstr ""
"\n"
"Preprosto podpišite in izpolnite svoje dokumente. Prilagodite svoje "
"dokumente z besedilnimi in podpisnimi polji ter jih pošljite prejemnikom.\n"
"\n"
"Omogočite svojim strankam, da enostavno sledijo postopku podpisa.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Skills and Resume for HR\n"
"========================\n"
"\n"
"This module introduces skills and resume management for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spretnosti in življenjepis za kadrovsko službo\n"
"========================\n"
"\n"
"Ta modul predstavlja veščine in upravljanje življenjepisov za zaposlene.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting
msgid ""
"\n"
"Specify rentals of products (products, quotations, invoices, ...)\n"
"Manage status of products, rentals, delays\n"
"Manage user and manager notifications\n"
msgstr ""
"\n"
"Navedite najemnine izdelkov (izdelki, ponudbe, računi, ...)\n"
"Upravljajte stanje izdelkov, najemov, zamud\n"
"Upravljanje obvestil uporabnikov in upraviteljev\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_maintenance
msgid ""
"\n"
"Stock in Maintenance\n"
"====================\n"
"Open the record of the serial number from an equipment form\n"
msgstr ""
"\n"
"Zaloga v vzdrževanju\n"
"====================\n"
"Odprite zapis serijske številke iz obrazca za opremo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to customize most element of the user interface, "
"in a\n"
"simple and graphical way. It has two main features:\n"
"\n"
"* create a new application (add module, top level menu item, and default "
"action)\n"
"* customize an existing application (edit menus, actions, views, "
"translations, ...)\n"
"\n"
"Note: Only the admin user is allowed to make those customizations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Studio - Prilagodi Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Ta dodatek uporabniku omogoča prilagoditev večine elementov uporabniškega "
"vmesnika na\n"
"preprost in grafičen način. Ima dve glavni značilnosti:\n"
"\n"
"* ustvarite novo aplikacijo (dodajte modul, element menija najvišje ravni in "
"privzeto dejanje)\n"
"* prilagodite obstoječo aplikacijo (uredite menije, dejanja, poglede, "
"prevode, ...)\n"
"\n"
"Opomba: Te prilagoditve lahko izvaja samo skrbniški uporabnik.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to display all the website forms linked to a "
"certain\n"
"model. Furthermore, you can create a new website form or edit an existing "
"one.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Studio - Prilagodi Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Ta dodatek uporabniku omogoča prikaz vseh obrazcev spletnega mesta, "
"povezanih z določenim\n"
"modelom. Poleg tega lahko ustvarite nov obrazec spletnega mesta ali uredite "
"obstoječega.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_appointment_full
msgid ""
"\n"
"Take into account the working schedule (sick leaves, part time, ...) of "
"employees when scheduling appointments\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri razporejanju terminov upoštevajte delovni urnik (bolniške odsotnosti, "
"krajši delovni čas, ...) zaposlenih\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid ""
"\n"
"Technical module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tehnični modul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics are covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Add/remove products in the reparation\n"
"    * Impact for stocks\n"
"    * Warranty concept\n"
"    * Repair quotation report\n"
"    * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"Cilj je imeti celovit modul za upravljanje vseh popravil izdelkov.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Ta modul zajema naslednje teme:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Dodajanje/odstranjevanje izdelkov v pripravi\n"
"    * Vpliv na delnice\n"
"    * Koncept garancije\n"
"    * Poročilo o ponudbi za popravilo\n"
"    * Opombe za tehnika in končno stranko\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for "
"their employees to offer them more facilities.\n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or vendors is important.\n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability.\n"
"\n"
"In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employee’s preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osnovni modul za upravljanje kosila.\n"
"================================\n"
"\n"
"Mnoga podjetja naročajo sendviče, pice in drugo pri običajnih prodajalcih, "
"da bi svojim zaposlenim ponudila več udobja.\n"
"\n"
"Vendar pa upravljanje kosil znotraj podjetja zahteva ustrezno "
"administracijo, še posebej, če je pomembno število zaposlenih ali "
"dobaviteljev.\n"
"\n"
"Modul »Naročilo kosila« je bil razvit za lažje upravljanje, hkrati pa "
"zaposlenim ponuja več orodij in uporabnosti.\n"
"\n"
"Poleg celovitega upravljanja obrokov in dobaviteljev ta modul ponuja možnost "
"prikaza opozoril in omogoča hitro izbiro naročil glede na želje "
"zaposlenega.\n"
"\n"
"Če želite svojim zaposlenim prihraniti čas in se izogniti temu, da bi imeli "
"vedno kovance v žepih, je ta modul bistvenega pomena.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey_portal
msgid ""
"\n"
"The implementation of Passkeys using the webauthn protocol.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys are a secure alternative to a username and a password.\n"
"When a user logs in with a Passkey, MFA will not be required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementacija gesel z uporabo protokola webauthn.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Gesla so varna alternativa uporabniškemu imenu in geslu.\n"
"Ko se uporabnik prijavi z geslom, MFA ne bo potrebna.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Jedro Odooja, potrebno za vse namestitve.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_account
msgid ""
"\n"
"The module adds Microsoft user in res user.\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul doda Microsoftovega uporabnika v res.user.\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul doda Google uporabnika v res.user.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_sparse_field
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i.e., fields\n"
"that are mostly null. This implementation circumvents the PostgreSQL\n"
"limitation on the number of columns in a table. The values of all sparse\n"
"fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON mapping.\n"
msgstr ""
"\n"
"Namen tega modula je implementacija \"redkih\" polj, tj. polj\n"
"ki so večinoma nične. Ta implementacija zaobide PostgreSQL\n"
"omejitev števila stolpcev v tabeli. Vrednosti vseh redkih\n"
"poljih so shranjena v \"serializiranem\" polju v obliki preslikave JSON.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_media
msgid ""
"\n"
"The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
"social media configuration for any other module that might need it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Namen tega tehničnega modula je zagotoviti izhodišče za konfiguracijo "
"družbenih medijev za kateri koli drug modul, ki bi ga morda potreboval.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid ""
"\n"
"This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
"Subcontracting\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta mostni modul doda nekaj pametnih gumbov med Nakup in Podizvajanje\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with the dropshipping "
"module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta mostni modul omogoča upravljanje podizvajanja z modulom za dropshipping.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta mostni modul omogoča upravljanje podizvajanja z vrednotenjem.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules "
"sale_timesheet_enterprise and project_timesheet_holidays are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta mostni modul se samodejno namesti, ko so moduli sale_timesheet_enterprise "
"and project_timesheet_holidays nameščeni.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"mrp_subcontracting are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta mostni modul se samodejno namesti, ko so moduli stock_barcode and "
"mrp_subcontracting nameščeni.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"quality_control are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta mostni modul se samodejno namesti, ko so moduli stock_barcode and "
"quality_control nameščeni.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner
msgid ""
"\n"
"This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model (res."
"partner).\n"
msgstr ""
"\n"
"To je osnovni modul. Vsebuje stvari, povezane s spletnim mestom, za model "
"stikov. (res.partner).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment
msgid ""
"\n"
"This is a bridge module that adds multi-website support for payment "
"providers.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je mostni modul, ki ponudnikom plačilnih storitev doda podporo za več "
"spletnih mest.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
"    - Calendar of events\n"
"    - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je koledarski sistem s polnimi funkcijami.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Podpira:\n"
"------------\n"
"    - Koledar dogodkov\n"
"    - Ponavljajoči se dogodki\n"
"\n"
"Če morate upravljati sestanke, namestite CRM modul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mrp
msgid ""
"\n"
"This is a link module between Point of Sale and Mrp.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je povezovalni modul med prodajnim mestom in MRP.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_uom
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing Units of measure.\n"
"========================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"To je osnovni modul za upravljanje merskih enot.\n"
"========================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n"
"make to stock/order, different units of measure, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
"    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
"    * Compute price based on different criteria:\n"
"        * Other pricelist\n"
"        * Cost price\n"
"        * List price\n"
"        * Vendor price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je osnovni modul za upravljanje izdelkov in cenikov v Odooju.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Različice podpore za izdelke, različne metode oblikovanja cen, informacije o "
"prodajalcih,\n"
"izdelava na zalogo/po naročilu, različne merske enote, embalaža in "
"lastnosti.\n"
"\n"
"Podpora cenikom:\n"
"-------------------\n"
"    * Večstopenjski popust (glede na izdelek, kategorijo, količino)\n"
"    * Izračunajte ceno na podlagi različnih meril:\n"
"        * Drugi cenik\n"
"        * Nabavna cena\n"
"        * Redna cena\n"
"        * Cena prodajalca\n"
"\n"
"Nastavitve cenikov po izdelkih in/ali partnerjih.\n"
"\n"
"Natisnite etikete izdelkov s črtno kodo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"Modul za upravljanje kontnega plana Gvatemale.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Gvatemalski kontni plan, davki in\n"
"valuta Quetzal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_address_autocomplete
msgid ""
"\n"
"This module Auto complete the address data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul samodejno dopolni podatke o naslovu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr_restaurant
msgid ""
"\n"
"This module adapts the behavior of the PoS when the pos_hr and "
"pos_restaurant are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul prilagodi obnašanje PoS, ko sta nameščena modula pos_hr in "
"pos_restaurant.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison
msgid ""
"\n"
"This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
"shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
"considerably accelerate their purchasing decision.\n"
"\n"
"To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
"Website settings. This will add a dedicated section in the product form. In "
"the configuration, this module adds a category field to product attributes "
"in order to structure the shopper's comparison table.\n"
"\n"
"Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
"table in product web pages (available in Customize menu).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda vaši spletni trgovini orodje za primerjavo, tako da lahko vaši "
"kupci enostavno primerjajo izdelke glede na njihove lastnosti. To bo znatno "
"pospešilo njihovo odločitev o nakupu.\n"
"\n"
"Za konfiguracijo atributov izdelka aktivirajte možnost *Atributi in "
"različice* v nastavitvah spletnega mesta. S tem boste v obrazec izdelka "
"dodali poseben razdelek. V konfiguraciji ta modul atributom izdelka doda "
"polje kategorije, da se strukturira primerjalna tabela za kupce.\n"
"\n"
"Končno modul ponuja možnost prikaza tabele s povzetkom atributov na spletnih "
"straneh izdelkov (na voljo v meniju Prilagodi).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_dashboard
msgid ""
"\n"
"This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
"This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a pivot "
"subview that allow you to get a quick overview of your online sales.\n"
"It also provides new tools to analyse your data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda nov pogled nadzorne plošče v aplikacijo Spletno mesto.\n"
"Ta nova vrsta pogleda vsebuje nekaj osnovnih statističnih podatkov, graf in "
"vrtilni podpogled, ki vam omogočajo hiter pregled vaše spletne prodaje.\n"
"Ponuja tudi nova orodja za analizo vaših podatkov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid ""
"\n"
"This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
"your visitors to subscribe with their phone number.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda novo predlogo v blok glasila, ki omogoča, \n"
"da se vaši obiskovalci naročijo s svojo telefonsko številko.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
"case.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda bližnjico do enega ali več primerov priložnosti v CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Ta bližnjica vam omogoča, da ustvarite naročilo za najem na podlagi "
"izbranega primera.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sales order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda bližnjico do enega ali več primerov priložnosti v CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Ta bližnjica vam omogoča ustvarjanje prodajnega naročila na podlagi "
"izbranega primera.\n"
"Če so odprti različni primeri (seznam), se za vsak primer ustvari eno "
"prodajno naročilo.\n"
"Primer se nato zaključi in poveže z ustvarjenim prodajnim naročilom.\n"
"\n"
"Predlagamo, da namestite ta modul, če ste namestili tako prodajni kot tudi "
"CRM \n"
"modul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_survey
msgid ""
"\n"
"This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
"employee, based on a survey to fill.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda integracijo z anketo, s katero lahko od katerega koli "
"zaposlenega zahtevate povratne informacije na podlagi izpolnjene ankete.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_proxy_client
msgid ""
"\n"
"This module adds generic features to register an Odoo DB on the proxy "
"responsible for receiving data (via requests from web-services).\n"
"- An edi_proxy_user has a unique identification on a specific proxy type (e."
"g. l10n_it_edi, peppol) which\n"
"allows to identify him when receiving a document addressed to him. It is "
"linked to a specific company on a specific\n"
"Odoo database.\n"
"- Encryption features allows to decrypt all the user's data when receiving "
"it from the proxy.\n"
"- Authentication offers an additionnal level of security to avoid "
"impersonification, in case someone gains to the user's database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul dodaja generične funkcije za registracijo baze podatkov Odoo na "
"posredniškem strežniku, ki je odgovoren za prejemanje podatkov (prek zahtev "
"spletnih storitev).\n"
"- An edi_proxy_user ima edinstveno identifikacijo na določeni vrsti "
"posrednika (e.g. l10n_it_edi, peppol) ki\n"
"omogoča njegovo identifikacijo ob prejemu dokumenta, naslovljenega nanj. "
"Povezan je z določenim podjetjem na določeni\n"
"Odoo bazi podatkov.\n"
"- Funkcije šifriranja omogočajo dešifriranje vseh uporabnikovih podatkov, ko "
"jih prejmejo od posrednika.\n"
"- Avtentikacija ponuja dodatno raven varnosti, da se prepreči lažna "
"poosebitev, če kdo pridobi dostop do uporabnikove baze podatkov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"This module adds required base code for a fully integrated customer portal.\n"
"It contains the base controller class and base templates. Business addons\n"
"will add their specific templates and controllers to extend the customer\n"
"portal.\n"
"\n"
"This module contains most code coming from odoo v10 website_portal. Purpose\n"
"of this module is to allow the display of a customer portal without having\n"
"a dependency towards website editing and customization capabilities."
msgstr ""
"\n"
"Ta modul dodaja potrebno osnovno kodo za popolnoma integriran portal za "
"stranke.\n"
"Vsebuje osnovni razred krmilnika in osnovne predloge. Poslovni dodatki\n"
"bodo dodali svoje posebne predloge in krmilnike za možnost razširitev "
"portala\n"
"za stranke.\n"
"\n"
"Ta modul vsebuje večino kode, ki prihaja iz Odoo ver.10 website_portal. "
"Namen\n"
"tega modula je omogočiti prikaz portala za stranke brez\n"
"odvisnosti od možnosti urejanja in prilagajanja spletnih strani."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_sepa
msgid ""
"\n"
"This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul dodaja podporo za generiranje QR-kod za kreditna plačila SEPA.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda 'Maržo' k prodajnemu naročilu.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"To daje dobičkonosnost z izračunom razlike med enoto\n"
"Cena in nabavna cena.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
"==================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda možnost prenosa paketov v upravljanje skladišča\n"
"==================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase
msgid ""
"\n"
"This module adds to the approvals workflow the possibility to generate\n"
"RFQ from an approval purchase request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul doda delovnemu procesu odobritev možnost ustvarjanja\n"
"Zahteva za ponudbo iz zahtevka za odobritev nakupa.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul je namenjen upravljanju prisotnosti zaposlenih.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Vodi evidenco prisotnosti zaposlenih na podlagi\n"
"dejanja (prijava/odjava), ki jih izvedejo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča vaši stranki, da izbere Point Relais® in ga uporabi kot "
"naslov za dostavo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
"This module doesn't implement the WebService. It is only the integration of "
"the widget.\n"
"\n"
"Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt the pricing's "
"rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča vaši stranki, da izbere Point Relais® in ga uporabi kot "
"naslov za dostavo.\n"
"Ta modul ne implementira spletne storitve. Gre le za integracijo "
"pripomočka.\n"
"\n"
"Primer je vnaprej konfigurirana cena dostave, prilagoditi morate pravila "
"oblikovanja cen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr
msgid ""
"\n"
"This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of Sale "
"application using a barcode, a PIN number or both.\n"
"The actual till still requires one user but an unlimited number of employees "
"can log on to that till and process sales.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča zaposlenim (in ne uporabnikom) prijavo v aplikacijo POS z "
"uporabo črtne kode, PIN-a ali obojega.\n"
"Dejanska blagajna še vedno zahteva enega uporabnika, vendar se lahko nanjo "
"prijavi neomejeno število zaposlenih in obdela prodajo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča kupcu, da odda oceno.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_ups
msgid ""
"\n"
"This module allows ecommerce users to enter their UPS account number and "
"delivery fees will be charged on that account number.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul uporabnikom e-trgovine omogoča vnos številke njihovega računa UPS, "
"stroški dostave pa se bodo zaračunali na to številko računa.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_real_estates
msgid ""
"\n"
"This module allows the user to add real estate related data to the Spanish "
"localization and generates a mod 347 report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul uporabniku omogoča dodajanje podatkov, povezanih z nepremičninami, "
"v špansko lokalizacijo in ustvarja poročilo mod 347.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid ""
"\n"
"This module allows to adapt job board integrations with online recruitment "
"by\n"
"providing an AI to transform your website job offers into attractive job\n"
"descriptions that will attract potential candidates.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča prilagoditev integracij oglasnih desk s spletnim "
"zaposlovanjem\n"
"zagotavljanje Umetne Inteligence za pretvorbo ponudb za delo na vaši spletni "
"strani v privlačna delovna mesta\n"
"in opisov, ki bodo pritegnili potencialne kandidate.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_commission
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure commissions for resellers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča konfiguriranje provizij za preprodajalce.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča hitro izpolnjevanje naročilnic\n"
"z izbiro količine variant izdelka prek vnosa v mrežo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča hitro izpolnjevanje prodajnih naročil\n"
"z izbiro količine variant izdelka prek vnosa v mrežo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement automation rules for any object.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Use automation rules to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"Sales Team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča implementacijo pravil avtomatizacije za kateri koli "
"objekt.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Uporabite pravila avtomatizacije za samodejno sprožanje dejanj za različne "
"zaslone.\n"
"\n"
"**Primer:** Potencialna stranka, ki jo ustvari določen uporabnik, se lahko "
"samodejno nastavi na določeno\n"
"Prodajna ekipa ali priložnost, ki ima po 14 dneh še vedno status čakajoče\n"
"sproži samodejni opomnik po e-pošti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_onboarding
msgid ""
"\n"
"This module allows to manage onboardings and their progress\n"
"================================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča upravljanje uvajanj in njihovega napredka.\n"
"================================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"This module supports the three most common check formats and will work out "
"of the box with the linked checks from checkdepot.net.\n"
"\n"
"View all checks at: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"You can choose between:\n"
"\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot.net/"
"checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- Check on middle: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- Check on bottom: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča tiskanje plačil na vnaprej natisnjen čekovni papir.\n"
"Izhod (postavitev, informacije o škrbinah itd.) lahko konfigurirate v "
"nastavitvah podjetja in upravljate\n"
"oštevilčenje čekov (če uporabljate vnaprej natisnjene čeke brez številk) v "
"nastavitvah dnevnika.\n"
"\n"
"Podprte oblike\n"
"-----------------\n"
"Ta modul podpira tri najpogostejše oblike čekov in bo deloval takoj po "
"namestitvi s povezanimi čeki iz checkdepot.net.\n"
"\n"
"Oglejte si vse preglede na: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo."
"htm\n"
"\n"
"Izbirate lahko med:\n"
"\n"
"- Preverite na vrhu:  Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot."
"net/checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- Preverite na sredini: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/"
"checks/checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- Preverite spodaj: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča tiskanje plačil na vnaprej natisnjene čeke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This module allows to publish your resellers/partners on your website and to "
"forward incoming leads/opportunities to them.\n"
"\n"
"\n"
"**Publish a partner**\n"
"\n"
"To publish a partner, set a *Level* in their contact form (in the Partner "
"Assignment section) and click the *Publish* button.\n"
"\n"
"**Forward leads**\n"
"\n"
"Forwarding leads can be done for one or several leads at a time. The action "
"is available in the *Assigned Partner* section of the lead/opportunity form "
"view and in the *Action* menu of the list view.\n"
"\n"
"The automatic assignment is figured from the weight of partner levels and "
"the geolocalization. Partners get leads that are located around them.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča objavo vaših prodajalcev/partnerjev na vaši spletni strani "
"in posredovanje dohodnih potencialnih strank/priložnosti njim.\n"
"\n"
"\n"
"**Objavite partnerja**\n"
"\n"
"Če želite objaviti partnerja, v njegovem kontaktnem obrazcu (v razdelku "
"Dodelitev partnerja) nastavite *Raven* in kliknite gumb *Objavi*.\n"
"\n"
"**Naprej vodi**\n"
"\n"
"Posredovanje potencialnih strank je mogoče izvesti za eno ali več "
"potencialnih strank hkrati. Dejanje je na voljo v razdelku *Dodeljeni "
"partner* v pogledu obrazca za potencialno stranko/priložnost in v meniju "
"*Dejanje* v pogledu seznama.\n"
"\n"
"Samodejna dodelitev se izračuna na podlagi teže partnerskih ravni in "
"geolokacije. Partnerji dobijo potencialne stranke, ki se nahajajo v njihovi "
"bližini.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_update_tax_tags
msgid ""
"\n"
"This module allows updating tax grids on existing accounting entries.\n"
"In debug mode a button to update your entries' tax grids will be available\n"
"in Accounting settings.\n"
"This is typically useful after some legal changes were done on the tax "
"report,\n"
"requiring a new tax configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča posodabljanje davčnih tabel na obstoječih računovodskih "
"vnosih.\n"
"V načinu za odpravljanje napak bo na voljo gumb za posodobitev davčnih mrež "
"vaših vnosov.\n"
"v nastavitvah računovodstva.\n"
"To je običajno uporabno po tem, ko so bile v davčni napovedi opravljene "
"nekatere pravne spremembe,\n"
"katere zahtevajo novo davčno konfiguracijo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows users to more easily identify subcontracting orders when "
"applying landed costs,\n"
"by also displaying the associated picking reference in the search view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul uporabnikom omogoča lažje prepoznavanje naročil podizvajalcev pri "
"obračunavanju stroškov na podlagi pogodbenega dogovora,\n"
"tako, da se v iskalnem pogledu prikaže tudi pripadajoča referenca za "
"izbiranje.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key\n"
"if the product doesn't exists, inside barcode application.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča ustvarjanje izdelkov iz črtne kode z uporabo ključa API "
"za iskanje črtne kode\n"
"če izdelek ne obstaja, znotraj aplikacije s črtno kodo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows you to easily add extra costs on manufacturing order \n"
"and decide the split of these costs among their stock moves in order to \n"
"take them into account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča enostavno dodajanje dodatnih stroškov k proizvodnemu "
"naročilu \n"
"in se odločitev o razdelitvi teh stroškov med svoje premike delnic, da bi \n"
"jih upoštevali pri vrednotenju delnic.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča upravljanje naročnin.\n"
"\n"
"Značilnosti:\n"
"    - Ustvarjanje in urejanje naročnin\n"
"    - Spreminjanje naročnin s prodajnimi naročili\n"
"    - Samodejno generiranje računov v določenih intervalih\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča upravljanje vaših kupoprodajnih pogodb.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Upravljajte razpise za oddajo ponudb in splošna naročila. Razpisi za oddajo "
"ponudb se uporabljajo za pridobitev\n"
"konkurenčne in najboljše ponudbe od različnih prodajalcev. Splošna naročila\n"
"so sporazumi, ki jih imate s prodajalci, da izkoristite vnaprej določene "
"cene.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_forecast
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically forecast the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča načrtovanje prodajnega naročila glede na konfiguracijo "
"izdelka.\n"
"Za izdelke, pri katerih je omogočena možnost »Načrtuj storitve«, boste imeli "
"možnost\n"
"samodejnega napovedovanja izmen za zaposlene, ki jih lahko opravljajo\n"
"(to so zaposleni, ki imajo enako vlogo, kot konfiguracija v izdelku).\n"
"\n"
"Napovedujte izmene in spremljajte ure, porabljene za vaše načrtovane "
"izdelke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_planning
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically plan the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča načrtovanje prodajnega naročila glede na konfiguracijo "
"izdelka.\n"
"\n"
"Za izdelke, pri katerih je omogočena možnost »Načrtuj storitve«, boste imeli "
"možnost\n"
"samodejno načrtovanje izmen za zaposlene, ki jih lahko opravljajo\n"
"(to so zaposleni, ki imajo enako vlogo, kot konfiguracija v izdelku).\n"
"\n"
"Načrtujte izmene in spremljajte ure, porabljene za vaše načrtovane izdelke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting_planning
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_renting
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell rental products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča prodajo izdelkov za najem v vaši e-trgovini z\n"
"ustreznimi pogledi in prodajnimi odločitvami.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell subscription products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vam omogoča prodajo naročniških izdelkov v vaši e-trgovini z\n"
"ustreznimi pogledi in prodajnimi odločitvami.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_hourly_cost
msgid ""
"\n"
"This module assigns an hourly wage to employees to be used by other "
"modules.\n"
"============================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul zaposlenim dodeli urno postavko, ki jo nato uporabijo drugi "
"moduli.\n"
"============================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"This module brings a new building block with a mailing list widget to drop "
"on any page of your website.\n"
"On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed in "
"the Email Marketing app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul prinaša nov gradnik s pripomočkom za poštni seznam, ki ga lahko "
"namestite na katero koli stran vašega spletnega mesta.\n"
"Z enim preprostim klikom se lahko vaši obiskovalci naročijo na poštne "
"sezname, ki jih upravljate v aplikaciji Email Marketing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Argentinean "
"regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Argentina.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Argentinean "
"regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Argentina.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"This module contains all the common features of Sales Management and "
"eCommerce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vsebuje vse skupne funkcije upravljanja prodaje in e-trgovine.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid ""
"\n"
"This module contains tests related to point of sale QR code payment.\n"
"It tests all the supported qr codes: SEPA, Swiss QR and EMV QR (using the hk "
"and br implementation)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vsebuje teste, povezane s plačilom s QR kodo na prodajnem mestu.\n"
"Preizkusi vse podprte kode QR: SEPA, Swiss QR in EMV QR (z uporabo "
"implementacije hk in br)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_loyalty
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module correct some behaviors when both module are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul popravlja nekatera vedenja, ko sta nameščena oba modula.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid ""
"\n"
"This module create the Facturae file required to send the invoices "
"information to the General State Administrations.\n"
"It allows the export and signature of the signing of Facturae files.\n"
"The current version of Facturae supported is the 3.2.2\n"
"\n"
"for more informations, see https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE."
"aspx\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul ustvari datoteko Faturae, potrebno za pošiljanje informacij o "
"računih generalni državni upravi.\n"
"Omogoča izvoz in podpisovanje datotek Facturae.\n"
"Trenutno podprta različica programa Facturae je 3.2.2.\n"
"\n"
"za več informacij glejte https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE.aspx\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode
msgid ""
"\n"
"This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
"management system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča funkcijo skeniranja črtnih kod za sistem upravljanja "
"skladišča.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-compliant XML "
"files (consistent\n"
"with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order to\n"
"collect a set of payments.\n"
"\n"
"To be eligible for this payment method, a customer must have first\n"
"returned a mandate to the company, giving their consent to use direct "
"debit.\n"
"This consent must have been encoded as a 'customer mandate' in Odoo.\n"
"\n"
"You also need to meet the following requirements in order to properly\n"
"generate an SDD file:\n"
"- Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
"- Your company must have been given a creditor identifier (this can be done "
"in Settings - General Settings - Accounting section)\n"
"- Your company must have defined a journal to receive SDD payments (again, "
"in 'settings' of accounting module)\n"
"- Every customer for whom you generate a payment must have a valid IBAN "
"account number.\n"
"\n"
"Odoo will let you know if any of these requirements are not satisfied.\n"
"\n"
"To register a payment for open invoices, you can use the dedicated\n"
"'SEPA Direct Debit' option by selecting a bank account in the 'Register\n"
"Payment' wizard. An error message will appear if no valid mandate is\n"
"available for generating a payment on the selected invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča generiranje datotek XML, ki so skladne s SEPA direktnimi "
"obremenitvami (SDD) (dosledne\n"
"z pain.008.001.02 specifikacijo) poslati svoji banki, da\n"
"zbere niz plačil.\n"
"\n"
"Da bi bila stranka upravičena do te metode plačila, mora najprej\n"
"podjetju vrniti mandat, s katerim so dali soglasje za uporabo direktne "
"obremenitve.\n"
"To soglasje je moralo biti v Odooju kodirano kot »strankin mandat«.\n"
"\n"
"Za pravilno izpolnjevanje morate izpolnjevati tudi naslednje zahteve\n"
"ustvari datoteko SDD:\n"
"- Vaš poslovni račun mora imeti nastavljeno veljavno številko IBAN.\n"
"- Vaše podjetje mora imeti dodeljen identifikator upnika (to lahko storite v "
"razdelku Nastavitve - Splošne nastavitve - Računovodstvo)\n"
"- Vaše podjetje mora imeti definiran dnevnik za prejemanje plačil SDD (spet "
"v nastavitvah računovodskega modula).\n"
"- Vsaka stranka, za katero ustvarite plačilo, mora imeti veljavno številko "
"računa IBAN.\n"
"\n"
"Odoo vas bo obvestil, če katera od teh zahtev ni izpolnjena.\n"
"\n"
"Za registracijo plačila za odprte račune lahko uporabite namensko\n"
"možnost »SEPA direktna obremenitev« z izbiro bančnega računa v razdelku "
"»Registracija«\n"
"Čarovnik za plačilo. Če ni na voljo veljavnega pooblastila, se prikaže "
"sporočilo o napaki.\n"
"za generiranje plačila za izbrani račun.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_zengin
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of Zengin-compliant files to send to your "
"bank in order to\n"
"push a set of payments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča generiranje datotek, skladnih z Zenginom, ki jih lahko "
"pošljete svoji banki, da\n"
"izvede niz plačil.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul daje ogrodje za SMS besedilno sporočanje\n"
"-------------------------------------------------\n"
"\n"
"To storitev zagotavlja platforma eFirme za nabavo znotraj aplikacije.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul ti omogoča hiter ogled imenika stikov, ki je dostopen z domače "
"strani.\n"
"Slediš lahko dobaviteljem, kupcem in drugim stikom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul pomaga pri konfiguraciji sistema ob namestitvi nove baze podatkov.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Prikaže seznam funkcij aplikacij, ki jih lahko namestite.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_cf_turnstile
msgid ""
"\n"
"This module implements Cloudflare Turnstile so that you can prevent bot spam "
"on your forms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul implementira Cloudflare Turnstile, da preprečite neželeno pošto "
"botov v vaših obrazcih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timer
msgid ""
"\n"
"This module implements a timer.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul implementira časovnik.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"V pogled doda časovnik za beleženje časa\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul implementira sistem za evidenco delovnega časa.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Vsak zaposleni lahko kodira in spremlja svoj čas, porabljen za različne "
"projekte.\n"
"\n"
"Na voljo je veliko poročil o času in sledenju zaposlenih.\n"
"\n"
"Popolnoma je integriran z modulom za stroškovno računovodstvo. Omogoča vam "
"nastavitev\n"
"za vzpostavitev upravljanja po dogodku.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_recaptcha
msgid ""
"\n"
"This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot spam on your "
"public modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul implementira reCaptchaV3, tako da lahko preprečite neželeno pošto "
"botov v vaših javnih modulih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts\n"
"with a single statement.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul namesti osnovo za bančne račune IBAN (mednarodna številka bančnega "
"računa) in preveri njeno veljavnost.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"Možnost pridobivanja pravilno predstavljenih lokalnih računov iz računov "
"IBAN\n"
"z eno samo izjavo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module installs when we want to share coupon from helpdesk.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul se namesti, ko želimo deliti kupon s službe za pomoč uporabnikom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_crm_full
msgid ""
"\n"
"This module is intended to test the main crm flows of Odoo, both frontend "
"and\n"
"backend. It notably includes IAP bridges modules to test their impact. "
msgstr ""
"\n"
"Ta modul je namenjen testiranju glavnih CRM tokov Odooja, tako frontend kot\n"
"zaledni del. Vključuje predvsem module za mostove IAP za testiranje "
"njihovega vpliva. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_skills
msgid ""
"\n"
"This module makes it possible to manage employee skills during an appraisal "
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča upravljanje znanj zaposlenih med postopkom ocenjevanja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module makes the link between the batch pickings and carrier "
"applications.\n"
"\n"
"Allows to prepare batches depending on their carrier\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul vzpostavlja povezavo med serijskim komisioniranjem in aplikacijami "
"prevoznikov.\n"
"\n"
"Omogoča pripravo serij glede na njihov nosilec\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals
msgid ""
"\n"
"This module manages approvals workflow\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module manages approval requests like business trips,\n"
"out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
"procurements, contract approval, etc.\n"
"\n"
"According to the approval type configuration, a request\n"
"creates next activities for the related approvers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul upravlja potek dela za odobritve\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ta modul upravlja zahteve za odobritev, kot so poslovna potovanja,\n"
"odsotnost, nadure, izposoja predmetov, splošne odobritve,\n"
"javna naročila, odobritev pogodb itd.\n"
"\n"
"Glede na konfiguracijo vrste odobritve zahteva ustvari naslednje aktivnosti "
"za povezane odobritelje.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
"checks.\n"
"It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
"check templates.\n"
"The check settings are located in the accounting journals configuration "
"page.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul ponuja osnovne funkcionalnosti za plačevanje s tiskanjem čekov.\n"
"Uporabiti ga je treba kot odvisnost za module, ki ponujajo predloge za "
"preverjanje, specifične za posamezne države.\n"
"Nastavitve preverjanja se nahajajo na strani za konfiguracijo računovodskih "
"dnevnikov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module overrides community website features and introduces enterprise "
"look and feel.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul preglasi funkcije spletnega mesta skupnosti in uvede videz in "
"občutek podjetja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid ""
"\n"
"This module prevents taking time offs into account when computing employee "
"overtime.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul preprečuje upoštevanje dopustov pri obračunu nadur zaposlenih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
"modules at a time.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from purchase order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul uporabniku omogoča hkratno namestitev in nakup modulov MRP - "
"Proizvodnja.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"V bistvu se uporablja, kadar želimo spremljati ustvarjena proizvodna "
"naročila\n"
"iz naročilnice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul uporabniku omogoča hkratno namestitev modulov MRP (Proizvodnje) in "
"prodaje.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"V bistvu se uporablja, kadar želimo spremljati ustvarjena proizvodna "
"naročila\n"
"iz prodajnega naročila. V proizvodno naročilo doda ime prodajnega agenta in "
"prodajno referenco.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides management of your IoT Boxes inside Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul omogoča upravljanje vaših IoT naprav znotraj Odooja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap
msgid ""
"\n"
"This module provides standard tools (account model, context manager and "
"helpers)\n"
"to support In-App purchases inside Odoo. "
msgstr ""
"\n"
"Ta modul ponuja standardna orodja (model računa, upravitelj konteksta in "
"pomočnike)\n"
"za podporo nakupov v aplikaciji znotraj Odooja. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul zagotavlja jedro mobilne aplikacije Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides the link between quality steps and IoT devices. \n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul zagotavlja povezavo med koraki kakovosti in napravami interneta "
"stvari. \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the point of sale function of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul zagotavlja funkcijo prodajnega mesta mobilne aplikacije Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_renting
msgid ""
"\n"
"This module serves as a bridge between Rental and Manufacturing, "
"specifically in the case of renting kits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul služi kot most med najemom in proizvodnjo, zlasti v primeru najema "
"kompletov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_slides_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main certification flow of Odoo.\n"
"It will install the e-learning, survey and e-commerce apps and make a "
"complete\n"
"certification flow including purchase, certification, failure and success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul bo preizkusil glavni tok certificiranja Odooja.\n"
"Namestil bo aplikacije za e-učenje, ankete in e-trgovino ter naredil popoln\n"
"potek certificiranja, vključno z nakupom, certificiranjem, neuspehom in "
"uspehom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul bo preizkusil glavne poteke dogodkov Odooja, tako na sprednjem kot "
"na zalednem delu.\n"
"Namešča prodajne zmogljivosti, front-end flow, e-trgovino, vprašanja in\n"
"avtomatsko generiranje potencialnih strank, popolna spletna podpora, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, sms and whatsapp "
"support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul bo preizkusil glavne poteke dogodkov Odooja, tako na sprednjem kot "
"na zadnjem delu.\n"
"Namešča prodajne zmogljivosti, tok na sprednjem delu, e-trgovino, vprašanja "
"in\n"
"avtomatsko generiranje potencialnih strank, polna spletna podpora, podpora "
"prek SMS-ov in WhatsApp-a, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul bo testiral osnovi delovni tok eFirme.\n"
"Namestil bo nekaj osnovnih aplikacij in poskušal izvesti najbolj pomembne "
"ukrepe.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_edi
msgid ""
"\n"
"This modules allows the user to send their invoices to the MyInvois system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta modul uporabniku omogoča pošiljanje računov v sistem MyInvois.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"To zagotavlja osnovno predlogo kontnega načrta in davkov za uporabo v "
"Odooju.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumenti odsotnosti bodo avtomatsko integrirani v dokumentarnem sistemu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sledenje različnim datumom pri proizvodih in proizvodnih lotih.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Sledi se naslednjim datumom:\n"
"-------------------------------\n"
"    - rok trajanja\n"
"    - uporabno do\n"
"    - datum umika\n"
"    - datum opozorila\n"
"\n"
"Vgradi tudi strategijo umikanja Splošno se uporablja First Expiry First Out "
"(FEFO), npr. v prehrambeni industriji.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance
msgid ""
"\n"
"Track equipment and maintenance requests"
msgstr ""
"\n"
"Sledenje opremi in zahtevam za vzdrževanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp
msgid ""
"\n"
"Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
"================================\n"
"Allows users to configure two-factor authentication on their user account\n"
"for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
"\n"
"Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
"by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
"All popular authenticator apps are supported.\n"
"\n"
"Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
"where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the user\n"
"can setup API keys to replace their main password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dvofaktorska avtentikacija (TOTP)\n"
"================================\n"
"Omogoča uporabnikom, da v svojem uporabniškem računu konfigurirajo "
"dvofaktorsko preverjanje pristnosti\n"
"za dodatno varnost z uporabo časovno omejenih enkratnih gesel (TOTP).\n"
"\n"
"Ko je omogočeno, bo moral uporabnik vnesti 6-mestno kodo, kot je navedeno\n"
"prek aplikacije za preverjanje pristnosti, preden jim je odobren dostop do "
"sistema.\n"
"Podprte so vse priljubljene aplikacije za preverjanje pristnosti.\n"
"\n"
"Opomba: logično je, da dvofaktorska zaščita preprečuje uporabnikom dostop do "
"RPC z geslom.\n"
"kjer je omogočeno. Da bi lahko izvajal skripte RPC, mora uporabnik\n"
"lahko nastavijo API ključe, ki nadomestijo njihovo glavno geslo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_iot
msgid ""
"\n"
"Use devices connected to an IoT Box to control the quality of your "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Z napravami, povezanimi z IoT Box, nadzorujte kakovost svojih izdelkov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_survey
msgid ""
"\n"
"Use interview forms during recruitment process.\n"
"This module is integrated with the survey module\n"
"to allow you to define interviews for different jobs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Med postopkom zaposlovanja uporabite obrazce za razgovor.\n"
"Ta modul je integriran z modulom za anketiranje\n"
"da lahko opredelite razgovore za različna delovna mesta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabite e-trgovino za prodajo svojih stojnic za dogodke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team
msgid ""
"\n"
"Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"S to aplikacijo lahko upravljate prodajne ekipe s CRM in/ali prodajo\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"\n"
"Validate stock moves for Field Service\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Potrjevanje premikov zalog za Field Service\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, Odoo helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, costs\n"
"and many other features necessary to the management of your fleet\n"
"of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"Vozilo, leasing, zavarovanja, stroški\n"
"==================================\n"
"S tem modulom vam Odoo pomaga upravljati vsa vaša vozila,\n"
"pogodbe, povezane s temi vozili, kot tudi storitve, stroški\n"
"in številne druge funkcije, potrebne za upravljanje vašega voznega parka\n"
"vozil\n"
"\n"
"Glavne značilnosti\n"
"-------------\n"
"* Dodajte vozila v svoj vozni park\n"
"* Upravljanje pogodb za vozila\n"
"* Opomnik, ko pogodba doseže datum poteka\n"
"* Dodajte storitve, vrednosti števca kilometrov za vsa vozila\n"
"* Prikažite vse stroške, povezane z vozilom ali vrsto storitve\n"
"* Analitični graf za stroške\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_account
msgid ""
"\n"
"WMS Accounting module\n"
"======================\n"
"This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
"allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
"* Invoice from Picking\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
msgstr ""
"\n"
"Računovodski modul WMS\n"
"======================\n"
"Ta modul povezuje modula »zaloga« in »račun« ter vam omogoča ustvarjanje "
"računovodskih vnosov za vrednotenje gibanja zalog.\n"
"\n"
"Ključne lastnosti\n"
"------------\n"
"* Vrednotenje zalog (periodično ali avtomatsko)\n"
"* Račun iz komisioniranja\n"
"\n"
"Nadzorna plošča/poročila za upravljanje skladišča vključujejo:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Vrednost zalog na določen datum (podporni datumi v preteklosti)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_forum
msgid ""
"\n"
"Website Forum integration for the helpdesk module\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    Allow your teams to have related forums to answer customer questions.\n"
"    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija spletnega foruma za modul službe za pomoč uporabnikom\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    Omogočite svojim ekipam, da imajo povezane forume za odgovore na "
"vprašanja strank.\n"
"    Z enim samim klikom spremenite vstopnice v vprašanja na forumu.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid ""
"\n"
"Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
"questions.\n"
"    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija spletnega mesta za neposredno sporočilo v živo s klepetom za "
"modul službe za pomoč uporabnikom\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Značilnosti:\n"
"\n"
"    - Imejte kanal za klepet v živo, povezan z ekipo, kjer lahko odgovarjate "
"na vprašanja svojih strank.\n"
"    - Z ukazi v kanalu preprosto ustvarite nove vstopnice.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_slides
msgid ""
"\n"
"Website Slides integration for the helpdesk module\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    Add slide presentations to your team so customers seeking help can see "
"them those before submitting new tickets.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Integracija diapozitivov spletnega mesta za modul službe za pomoč "
"uporabnikom\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    Dodajte predstavitve diapozitivov svoji ekipi, da si jih lahko stranke, "
"ki iščejo pomoč, ogledajo, preden oddajo nove zahteve.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid ""
"\n"
"When invoicing timesheets, allows invoicing either all timesheets\n"
"linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri fakturiranju delovnih listov omogoča fakturiranje vseh delovnih listov,\n"
"ki so povezani z naročilom, ali samo s potrjenim delovnim listom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_documents
msgid ""
"\n"
"When sharing documents/folder, the domain of the shared URL can be chosen by "
"selecting a target website.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri skupni rabi dokumentov/map lahko domeno skupnega URL-ja izberete tako, "
"da izberete ciljno spletno mesto.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_synchronization
msgid ""
"\n"
"With this module, users will be able to link bank journals to their\n"
"online bank accounts (for supported banking institutions), and configure\n"
"a periodic and automatic synchronization of their bank statements.\n"
msgstr ""
"\n"
"S tem modulom bodo uporabniki lahko povezali bančne dnevnike s svojimi\n"
"spletne bančne račune (za podprte bančne ustanove) in konfigurirajte\n"
"periodično in samodejno sinhronizacijo njihovih bančnih izpiskov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_mondialrelay
msgid " Let's choose a Point Relais® as shipping address "
msgstr " Izberimo Point Relais® kot naslov za dostavo "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr "\"group_by\" vrednost mora biti niz %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "Št. pravic dostopa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# Skupine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "Št. pravil zapisov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "# Uporabniki"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)s ni veljavno dejanje %(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"
msgstr "%(company_currency_name)s na%(rate_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s in%(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr "%(method)s na%(model)s je zasebno in ga ni mogoče poklicati z gumbom"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"
msgstr "%(rate_currency_name)s na%(company_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"
msgstr ""
"%(xmlid)s je tipa %(xmlid_model)s, pričakovan podrazred ir.actions.actions"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"
msgstr "%s (Namenski strežnik za odhodno pošto):"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s na enoto"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; Zapri"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Property value for field '%"
"%(field)s'. Each property need at least 'name', 'type' and 'string' "
"attribute."
msgstr ""
"'%(value)s' Zdi se, da vrednost lastnosti za polje ni veljavna '%%(field)s'. "
"Vsaka nepremičnina potrebuje vsaj 'ime', 'tip' in 'niz' atribut."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Selection value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' Zdi se, da ni veljavna vrednost izbire za "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Tag value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' Zdi se, da ni veljavna vrednost oznake za "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an float for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' se ne zdi plavajoči za polje '%(label_property)s' nepremičnina "
"(subfield of '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an integer for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' Zdi se, da polje ni celo število '%(label_property)s' "
"nepremičnina (subfield of '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ni število za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid JSON for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' se ne zdi veljaven JSON za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ni veljaven datum za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ni veljaven datum-čas za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ni veljavno celo število za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'action-' is a reserved prefix."
msgstr "'action-' je rezervirana predpona."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'m-' is a reserved prefix."
msgstr "'m-' je rezervirana predpona."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'new' is reserved, and can not be used as path."
msgstr "'novo' je rezerviran in ga ni mogoče uporabiti kot pot."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "(Same"
msgstr "(Enako"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ") and"
msgstr ") in"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", ali vaš priljubljen urejevalnik teksta."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", le za branje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", zahtevano"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "- %(description)s (%(model)s)"
msgstr "- %(description)s (%(model)s)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domena ="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- element “%(node)s” is shown in the view for groups: %(groups)s"
msgstr "- element “%(node)s” je prikazan v pogledu za skupine: %(groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- polje ="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” does not exist in model “%(model)s”."
msgstr "- polje “%(name)s” v modelu ne obstaja “%(model)s”."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” is accessible for groups: %(field_groups)s"
msgstr "- polje “%(name)s” je dostopno za skupine: %(field_groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- skupine ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ob izbrisu ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- relacija ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- izbira = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- velikost ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "1099 Poročanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "2FA Povabilo po pošti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 Povratne informacije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation"
msgstr "Izračun davka 3. osebe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation for Sale"
msgstr "Izračun davka 3. osebe za prodajo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>Command</code>: x2many commands namespace"
msgstr ""
"<code>Ukaz\n"
"</code>: x2veliko imenskih prostorov ukazov"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>UserError</code>: exception class for raising user-facing warning "
"messages"
msgstr ""
"<code>Napaka uporabnika\n"
"</code>: razred izjem za prikaz opozorilnih sporočil, ki so obrnjena proti "
"uporabniku"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>_logger.info(message)</code>: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"<code>_logger.info(sporočilo)</code>: beležnik za oddajanje sporočil v "
"dnevnike strežnika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>env</code>: environment on which the action is triggered"
msgstr "<code>env</code>: okolje, v katerem se dejanje sproži"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>float_compare()</code>: utility function to compare floats based on a "
"specific precision"
msgstr ""
"<code>float_compare()</code>: uporabna funkcija za primerjavo števil s "
"plavajočo plovko na podlagi določene natančnosti"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>log(message, level='info')</code>: logging function to record debug "
"information in <code>ir.logging</code> table"
msgstr ""
"<code>log(message, level='info')</code>: funkcija beleženja za beleženje "
"informacij o odpravljanju napak v <code>ir.logging</code> table"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>model</code>: model of the record on which the action is triggered; is "
"a void recordset"
msgstr ""
"<code>model</code>: model zapisa, na katerem se sproži dejanje; je "
"neveljaven nabor zapisov"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>record</code>: record on which the action is triggered"
msgstr "<code>record</code>: zapis, na katerem se sproži dejanje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr ""
"<code>record</code>: zapis, na katerem se sproži postopek; lahko je nična"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode"
msgstr ""
"<code>zapisi\n"
"</code>: nabor vseh zapisov, na katerih se dejanje sproži v večnačinnem "
"načinu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: množica zapisov vseh zapisov, na katerih se sproži "
"postopek v več-funkcijskem načinu; lahko je nična"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code>(sklop zapisov za izračun)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: uporabne Python knjižnice"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<i class=\"fa fa-gear\"/> Detect Max Limit"
msgstr "<i class=\"fa fa-gear\"/> Zaznaj najvišjo omejitev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">neaktiven\n"
"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Kliknite spodaj na Posodobi, da "
"začnete postopek...</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">The selected modules have been updated/"
"installed!</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Izbrani moduli so bili posodobljeni/nameščeni!</"
"span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">We suggest to reload the menu tab to see the "
"new menus (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Predlagamo, da osvežiš zavihek menija za prikaz "
"novih menijev (Ctrl + T nato CTRL + R).\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Activate and Translate</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Aktiviraj in prevedi</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add to the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Dodaj v meni »Natisni«</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Views</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Q-spletni ogledi\n"
"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove from the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Odstrani iz menija »Natisni«</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "<span class=\"text-bg-primary\">Archived</span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-bg-primary\">Arhivirano\n"
"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">Nevarno področje</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Available variables: </span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Razpoložljive spremenljivke:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Current Year with Century: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Current Year without "
"Century: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Month: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day: %(day)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Tekoče leto s stoletjem: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Tekoče leto brez "
"stoletja: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Mesec: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Dan: %(day)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Dan v letu: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Teden v letu: %(woy)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Dan v tednu (0:"
"Ponedeljek): %(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Ura 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Ura 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minuta: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Sekunda: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">by</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">z</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">Naslov</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">This view has no previous version.</"
"span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">This view "
"is not coming from a file.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">You "
"need two views to compare.</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">Ta pogled nima prejšnje različice.</"
"span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">Ta pogled "
"ne prihaja iz datoteke.\n"
"</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">Za "
"primerjavo potrebujete dva pogleda.\n"
"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>, </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>Imenik</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Modul</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Naziv</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>Objekt:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>Verzija</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>Splet</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Aplikacije</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Atribut</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>Odvisnosti:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>E-pošta:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Skupina</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"<strong>Important:</strong>\n"
"                            The key cannot be retrieved later and provides "
"<b>full access</b>\n"
"                            to your user account, it is very important to "
"store it securely."
msgstr ""
"<strong>Pomembno:</strong>\n"
"                            Ključa ni mogoče pozneje pridobiti in zagotavlja "
"<b>poln dostop\n"
"</b>\n"
"                            v vaš uporabniški račun, je zelo pomembno, da ga "
"varno shranite."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Podedovani</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Oznaka</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>Meni:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Naziv</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>Telefon:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Telefon</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>P</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>Poročila:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Zaporedje</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr ""
"<strong>Kontakt, ki je vezan na uporabnika, je še vedno aktiven</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ta operacija bo trajno izbrisala vse podatke, ki so trenutno "
"shranjeni v modulih!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Tip</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>Ogled:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Polja</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Varnost</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Prikazi</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - KMETIJSTVO, GOZDARSTVO IN RIBIŠTVO"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "A <graph> can only contains <field> nodes, found a <%s>"
msgstr "A <graph> lahko vsebuje samo <field> vozlišča, najdena <%s>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_forum
msgid ""
"A Slide channel can be linked to forum. Also, profiles from slide and forum "
"are regrouped together"
msgstr ""
"Kanal diapozitiva je mogoče povezati s forumom. Prav tako so profili iz "
"diapozitiva in foruma združeni skupaj."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_frontdesk
msgid ""
"A comprehensive front desk management system that enables guests to "
"effortlessly check in and out while ensuring seamless notifications for "
"hosts."
msgstr ""
"Celovit sistem za upravljanje recepcije, ki gostom omogoča enostavno prijavo "
"in odjavo, hkrati pa zagotavlja nemoteno obveščanje gostiteljev."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Skupina je nabor funkcionalnih območij, ki bodo dodeljene uporabniku, da se "
"jim omogoči dostop in pravice do specifičnih aplikacij in nalog v sistemu. "
"Lahko ustvarite skupine po meri ali uredite tiste, ki veljajo privzeto, da "
"si prilagodite prikaz menija, ki ga bodo uporabniki lahko videli. Ali lahko "
"imajo pravice za dostop do branje, pisanje, ustvarjanje in brisanje, lahko "
"upravljate od tukaj."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "Modul za ustvarjanje izjem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_http
msgid "A module to test HTTP"
msgstr "A modul za testiranje HTTP-ja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_lint
msgid "A module to test Odoo code with various linters."
msgstr "A modul za testiranje Odoo kode z različnimi linterji."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_rpc
msgid "A module to test the RPC requests."
msgstr "A modul za testiranje RPC zahtev."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "Modul za testiranje odstranjevanja modulov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "Modul za testiranje uvoza prevodov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "Modul za potrjevanje mehanizma povezovanje osnovnih sredstev."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit_depends
msgid "A module to verify the inheritance using _inherit across modules."
msgstr "Modul za preverjanje dedovanja z uporabo _inherit med moduli."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits_depends
msgid ""
"A module to verify the inheritance using _inherits in non-original modules."
msgstr ""
"Modul za potrjevanje dedovanja z uporabo _inherits v neoriginalnih modulih."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "Modul za preverjanje dedovanja z _inherits."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "Modul za preverjanje dedovanja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_custom
msgid "A payment provider for custom flows like wire transfers."
msgstr ""
"A ponudnik plačilnih storitev za prilagojene tokove, kot so bančna nakazila."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "A payment provider for enabling Sepa Direct Debit in the EU."
msgstr ""
"A ponudnik plačilnih storitev za omogočanje direktne obremenitve Sepa v EU."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_demo
msgid "A payment provider for running fake payment flows for demo purposes."
msgstr ""
"A ponudnika plačilnih storitev za izvajanje lažnih plačilnih tokov v "
"demonstracijske namene."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Uporabnik povezan s pogodbo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid ""
"A user may not belong to this group and one of those.  For instance, users "
"may not be portal users and internal users."
msgstr ""
"A Uporabnik morda ne pripada tej skupini in eni od teh. Uporabniki na primer "
"morda niso uporabniki portala in interni uporabniki."

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_appraisals
msgid ""
"A user without any rights on Appraisals will be able to see the application, "
"create and manage appraisals for himself and the people he's manager of."
msgstr ""
"A Uporabnik brez pravic do ocenjevanja bo lahko videl aplikacijo, ustvarjal "
"in upravljal ocene zase in za ljudi, ki jih vodi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "A valid email is required for find_or_create to work properly."
msgstr ""
"A Za pravilno delovanje funkcije find_or_create je potreben veljaven e-"
"poštni naslov."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_aba
msgid "ABA Credit Transfer"
msgstr "ABA Kreditni prenos"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_app
msgid "AI"
msgstr "UI"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "API Opis tipke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "API Ključ pripravljen"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_keys_description
msgid "API Key: description input wizard"
msgstr "API Ključ: čarovnik za vnos opisa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "API Ključi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "API Seznam ključev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid "API Keys maximum duration days"
msgstr "API Najdaljše trajanje ključev (v dnevih)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__abstract
msgid "Abstract Model"
msgstr "Abstraktni model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Abstract: False"
msgstr "Povzetek: Napačen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Abstract: True"
msgstr "Povzetek: Resničen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Sprejeti uporabniki"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "Nadzor dostopa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Nadzor dostopov"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Skupine pravic"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Meni dostopa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Pravice dostopa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Access Rights Inconsistency"
msgstr "Nedoslednost pravic dostopa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "Dostop do dokumentov iz profila zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "Dostop do profilov uporabnikov spletnega mesta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Accessible only for the super user"
msgstr "Dostopno samo za super uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Account - Allow updating tax grids"
msgstr "Račun - Dovoli posodabljanje davčnih tabel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Account Bank Statement Extract"
msgstr "Izpisek bančnega računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Uvoz bančnega izpiska"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Account Batch Payment Reconciliation"
msgstr "Usklajevanje paketnih plačil računa"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Kontni načrt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extract
msgid "Account Extract"
msgstr "Izvleček računa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Imetnik računa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Naziv imetnika računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract
msgid "Account Invoice Extract"
msgstr "Izpisek računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid "Account Invoice Extract Purchase"
msgstr "Izvleček računa Nakup"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Številka računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_payment
msgid "Account Online Payment"
msgstr "Plačilo prek spleta za račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_sepa
msgid "Account SEPA QR Code"
msgstr "QR koda SEPA računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_winbooks_import
msgid "Account Winbooks Import"
msgstr "Uvoz računa Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Account accountant check printing"
msgstr "Tiskanje čekov računovodje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "Ime imetnika računa, če je drugačen od imena imetnika računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Računovodstvo - MRP proizvodnja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP Subcontracting"
msgstr "Računovodstvo - podizvajanje za proizvodnjo - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Test pravilnosti kontnega načrta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "Uvoz računovodskih storitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Računovodska poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fleet
msgid "Accounting/Fleet bridge"
msgstr "Računovodski/vozni most"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Action %(action_reference)s (id: %(action_id)s) does not exist for button of "
"type action."
msgstr ""
"Dejanje\n"
"%(action_reference)s (id: %(action_id)s) Za gumb tipa dejanje ne obstaja."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Opis ukrepa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Tip dejanja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "URL dejanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Raba dejanja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "Zapri okno za ukrep"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Pogled okna za ukrep"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active_lang_count
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Število aktivnih jezikov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_id
msgid "Active Parent Id"
msgstr "Aktivni ID starša"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_model
msgid "Active Parent Model"
msgstr "Model aktivnega starša"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "Dejanska naslednja številka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_avatax
msgid "Add Avatax support to POS"
msgstr "Dodajte podporo za Avatax v POS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "Dodaj jezike"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Add Merge action in contextual menu of helpdesk ticket model."
msgstr ""
"Dodajte dejanje združitve v kontekstni meni modela zahtevka za pomoč "
"uporabnikom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_project
msgid "Add Merge action in contextual menu of project task and tag models."
msgstr ""
"Dodajte dejanje združitve v kontekstni meni projektnih nalog in modelov "
"oznak."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "V razprave dodajte OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "Dodajte SMS zmogljivosti v CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Reports and Production "
"Analysis"
msgstr ""
"Dodajte podatke o podizvajanju v poročila o analizi stroškov in analizo "
"proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Dodaj povezavo za urejanje prevoda v Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_account_payment
msgid "Add a payment step at the end of appointment and resource bookings"
msgstr "Dodajte korak plačila na koncu rezervacij termina in virov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_account_payment
msgid ""
"Add a payment step at the end of appointment and resource bookings, on "
"website"
msgstr ""
"Dodajte korak plačila na koncu rezervacij terminov in virov na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_purchase_stock
msgid "Add a project link between POs and their generated stock pickings."
msgstr ""
"Dodajte povezavo projekta med naročili in njihovimi generiranimi ponudbami "
"zalog."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "Dodaj obrazec za predlog naloge na tvojo spletno stran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail_group
msgid "Add a website snippet for the mail groups."
msgstr "Dodajte delček spletnega mesta za poštne skupine."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "Dodaj dejanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "Dodajte funkcionalnost poročil na podlagi gotovine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "Dodajte svojim tečajem možnosti certificiranja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_survey
msgid "Add certification to resume of your employees"
msgstr "Dodajte certifikat v življenjepis svojih zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Add code to manage custom taxes to the POS assets bundle"
msgstr "Dodajte kodo za upravljanje davkov po meri v paket sredstev POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_slides
msgid "Add completed courses to resume of your employees"
msgstr "Dodajte opravljene tečaje v življenjepis svojih zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_crm
msgid "Add crm UTM info on social"
msgstr "Dodajte podatke CRM UTM na družbena omrežja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "Dodaj smer"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add directional information (not used for digital)"
msgstr "Dodajte smerne informacije (ne uporablja se za digitalno)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Dodaj dodatna polj na naslove"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm_sale
msgid ""
"Add information of sale order linked to the registration for the creation of "
"the lead."
msgstr ""
"Dodajte podatke o prodajnem naročilu, povezanem z registracijo za "
"ustvarjanje potencialne stranke."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Add lead / opportunities UTM info on mass mailing"
msgstr "Dodaj UTM informacije obeta/priložnosti na množično pošiljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Add lead / opportunities info on mass mailing sms"
msgstr ""
"Dodajte informacije o potencialnih strankah/priložnostih v množična SMS "
"sporočila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_sale
msgid "Add sale UTM info on social"
msgstr "Dodajte podatke o prodaji UTM na družbenih omrežjih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Add sale order UTM info on mass mailing"
msgstr "Dodaj UTM informacije naročila na množično pošiljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Add sale order info on mass mailing sms"
msgstr "Dodajte podatke o prodajnem naročilu v množično pošiljanje SMS-ov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "Dodajte podporo za naročnino na prodajo v množično pošiljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Add the support of batch transfers into the barcode view"
msgstr "Dodajte podporo za paketne prenose v pogled črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_product_matrix
msgid "Add variants to Sales Order through a grid entry."
msgstr "Dodajte različice prodajnemu naročilu prek vnosa v mrežo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry."
msgstr "Dodajte različice svojim naročilnicam prek vnosa v mrežo naročil."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "Dodajanje pogledov in prilagoditev dogodka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Added from"
msgstr "Dodano iz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__add
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "Addison Olson je mogočna prodajna predstavnica pri Deco Addict."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_31
msgid ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Addison Olson dela v IT sektorju <b>že 10 let\n"
"</b>. Znan je\n"
"    predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"    Proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj prepolovil."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order
msgid ""
"Addon for the POS App that allows customers to view the menu on their "
"smartphone."
msgstr ""
"Dodatek za aplikacijo POS, ki strankam omogoča ogled menija na pametnem "
"telefonu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Adyen."
msgstr ""
"Dodatek za aplikacijo za samonaročila, ki strankam omogoča plačilo z Adyenom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid ""
"Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Razorpay POS "
"Terminal."
msgstr ""
"Dodatek za aplikacijo za samonaročila, ki strankam omogoča plačilo prek POS "
"terminala Razorpay."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Stripe."
msgstr ""
"Dodatek za aplikacijo za samonaročila, ki strankam omogoča plačilo prek "
"Stripe."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_tests
msgid "Addons to test Odoo industries code."
msgstr "Dodatki za testiranje kode Odoo Industries."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "Oblika naslova"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Format naslova..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "Ločilnik naslova"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Adds a Gross to Net Salary Simulaton"
msgstr "Doda simulacijo bruto in neto plače"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock
msgid ""
"Adds a full traceability of inventory operations on the profitability report."
msgstr "V poročilo o dobičkonosnosti doda popolno sledljivost operacij zalog."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_expense
msgid ""
"Adds a full traceability of reinvoice expenses on the profitability report."
msgstr ""
"V poročilo o dobičkonosnosti doda popolno sledljivost stroškov ponovnega "
"fakturiranja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_voip
msgid ""
"Adds a softphone and helpers to make phone calls directly from within your "
"Odoo database."
msgstr ""
"Doda programsko opremo in pomočnike za klicanje neposredno iz vaše baze "
"podatkov Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_livechat
msgid "Adds a stat button on lead form view to access their livechat sessions."
msgstr ""
"V pogledu obrazca za potencialne stranke doda gumb za statistiko za dostop "
"do njihovih sej klepeta v živo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "Doda mehanizem brezplačne dostave v prodajna naročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts_enterprise
msgid "Adds notably the map view of contact"
msgstr "Doda predvsem pogled na zemljevid stikov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create Odoo users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers that have Python's ``python-"
"ldap`` module installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"General Settings menu. Different companies may have different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in Odoo, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the Odoo database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"Odoo does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local Odoo users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
"    * The system first attempts to authenticate users against the local "
"Odoo\n"
"      database;\n"
"    * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
"      password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local Odoo database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the General Settings, it is possible to select "
"a *User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
"         assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
"         a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
"         usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
"         login once with a valid LDAP user, let Odoo create a blank local\n"
"         user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
"         user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
msgstr ""
"Doda podporo za preverjanje pristnosti prek strežnika LDAP.\n"
"===============================================\n"
"Ta modul uporabnikom omogoča prijavo z uporabniškim imenom in geslom za LDAP "
"in\n"
"bo zanje samodejno ustvaril uporabnike Odooja.\n"
"\n"
"Opomba: Ta modul deluje samo na strežnikih, ki imajo nameščen modul Python "
"``python-ldap``.\n"
"\n"
"Konfiguracija:\n"
"--------------\n"
"Po namestitvi tega modula morate konfigurirati parametre LDAP v\n"
"meniju \"Splošne nastavitve\". Različna podjetja imajo lahko različne\n"
"strežnike LDAP, če imajo edinstvena uporabniška imena (uporabniška imena "
"morajo biti edinstvena\n"
"v Odooju, tudi v več podjetjih).\n"
"\n"
"Podprta je tudi anonimna vezava LDAP (za strežnike LDAP, ki jo omogočajo)\n"
"Preprosto pustite uporabniško ime in geslo LDAP prazno v konfiguraciji "
"LDAP.\n"
"To ne omogoča anonimne avtentikacije za uporabnike, ampak samo za glavnega "
"uporabnika.\n"
"Račun LDAP, ki se uporablja za preverjanje obstoja uporabnika pred poskusom\n"
"overitve.\n"
"\n"
"Zaščita povezave s STARTTLS je na voljo za strežnike LDAP, ki imajo tako\n"
"podporo, da v konfiguraciji LDAP omogočajo možnost TLS.\n"
"\n"
"Za dodatne možnosti konfiguriranja nastavitev LDAP glejte datoteko ldap."
"conf.\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Varnostni vidiki:\n"
"------------------------\n"
"Uporabnikova LDAP gesla se nikoli ne shranijo v podatkovno bazo Odoo, "
"strežnik LDAP\n"
"se poizveduje vsakič, ko je treba uporabnika overiti. Podvajanje ni "
"dovoljeno\n"
"pride do vnosa gesla, gesla pa se upravljajo samo na enem mestu.\n"
"\n"
"Odoo ne upravlja sprememb gesel v LDAP-u, zato bi se vsaka sprememba gesla\n"
"morala izvesti na druge načine, neposredno v imeniku LDAP (za uporabnike "
"LDAP).\n"
"\n"
"V bazi podatkov je mogoče imeti tudi lokalne uporabnike Odooja\n"
"Uporabniki, overjeni z LDAP (skrbniški račun je očiten primer).\n"
"\n"
"Deluje tako:\n"
"---------------------\n"
"    * Sistem najprej poskuša overiti uporabnike v lokalnem Odooju\n"
"      v zbirki podatkov;\n"
"    * če ta avtentikacija ne uspe (na primer, ker uporabnik nima lokalnega\n"
"      gesla), sistem nato poskuša overiti pristnost prek LDAP-a;\n"
"\n"
"Ker imajo uporabniki LDAP privzeto prazna gesla v lokalni bazi podatkov "
"Odoo\n"
"(kar pomeni, da ni dostopa), prvi korak vedno ne uspe in strežnik LDAP je\n"
"zahteval preverjanje pristnosti.\n"
"\n"
"Omogočanje STARTTLS zagotavlja, da je poizvedba o preverjanju pristnosti do "
"strežnika LDAP\n"
"šifrirana.\n"
"\n"
"Uporabniška predloga:\n"
"--------------\n"
"V konfiguraciji LDAP v splošnih nastavitvah je mogoče izbrati *Uporabnika\n"
"Predloga*. Če je nastavljena, bo ta uporabnik uporabljen kot predloga za "
"ustvarjanje lokalnih uporabnikov.\n"
"vsakič, ko se nekdo prvič overi prek overjanja LDAP. To\n"
"omogoča prednastavitev privzetih skupinah in menijev za uporabnike, ki prvič "
"uporabljajo sistem.\n"
"\n"
"**Opozorilo:** če za uporabniško predlogo nastavite geslo, bo to geslo\n"
"         dodeljeno kot lokalno geslo za vsakega novega uporabnika LDAP, s "
"čimer se dejansko nastavi\n"
"         *glavno geslo* za te uporabnike (dokler ga ročno ne spremenite). "
"Vi\n"
"         običajno tega ne želite. Preprost način za nastavitev uporabnika "
"predloge je, da\n"
"         enkrat, ko se prijavite z veljavnim uporabnikom LDAP, naj Odoo "
"ustvari praznega lokalnega\n"
"         uporabnika z istim uporabniškim imenom (in praznim geslom), nato pa "
"preimenujte tega novega\n"
"         uporabnika, mu dodelite uporabniško ime, ki ne obstaja v LDAP-u, in "
"nastavite njegove skupine\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Administrativne enote države. Primer: zvezna država, kanton, ..."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "Upravne/Komunalne storitve"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Za odstranitev modula je potreben administratorski dostop"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Napredno oblikovanje naslovov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "Napredno upravljanje sledenja dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Napredni dogodki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "Napredne funkcije za CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "Napredne funkcije za CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "Napredne funkcije za Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Advanced views to manage landed cost for subcontracting orders"
msgstr ""
"Napredni pogledi za upravljanje stroškov dostave za naročila podizvajalcev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "Za naslovom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Za zneskom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_agriculture_shop
msgid "Agricultural Store"
msgstr "Kmetijska trgovina"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "Kmetijstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__all_child_ids
msgid "All Child"
msgstr "Vsi otroci"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Vsi stiki morajo imeti isto e-pošto. Le administrator lahko spoji stike z "
"različnimi e-poštnimi naslovi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"All profiles must have the same initial stack trace to be displayed together."
msgstr ""
"Vsi profili morajo imeti isto začetno sled sklada, da se prikažejo skupaj."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Vsa elektronska pošta in dokumenti poslani temu stiku, bodo prevedeni v ta "
"jezik."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "Vsi uporabniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Allow custom taxes in POS"
msgstr "Dovoli davke po meri v POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Allow generating fsm tasks from ticket"
msgstr "Dovoli ustvarjanje nalog FSM iz zahteve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "Omogočite ljudem, da rezervirajo sestanke v vašem dnevnem redu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_crm
msgid "Allow per-order lead creation mode"
msgstr "Dovoli način ustvarjanja potencialnih strank na naročilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "Kupcem omogočite primerjavo izdelkov na podlagi njihovih lastnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "Kupcem omogočite, da vnesejo izdelke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr ""
"Omogoča ustvarjanje ponavljajočih se naročil za izdelek, ki ga je mogoče "
"shraniti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Allow to sync your Outlook Calendar from the Appointment App"
msgstr ""
"Dovolite sinhronizacijo Outlookovega koledarja iz aplikacije za sestanke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Allow updating tax grids on existing entries"
msgstr "Dovoli posodabljanje davčnih mrež za obstoječe vnose"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid "Allow user to share job positions on Monster Job board"
msgstr "Dovoli uporabniku deljenje delovnih mest na oglasni deski Monster Job"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_repair
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Allow user without repair right to access fsm stock.picking"
msgstr "Dovoli uporabniku dostop brez pravice do popravila fsm stock.picking"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "Dovoljene skupine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "Omogoča integracijo z vtičniki za pošto."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "Omogoča postopek oddajanja naročil podizvajalcem s pogledi črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "Omogoča uporabo preverjanj kakovosti znotraj pogledov črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "Omogoča ogled zapisov na zemljevidu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"Omogoča dostop do profila uporabnikov spletnega mesta in ogled njihove "
"statistike (karma, značke itd.)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "Omogoča povezavo do foruma na tečaju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Allows to register withholdings during the payment of an invoice."
msgstr "Omogoča registracijo odtegljajev med plačilom računa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "Omogoča pošiljanje SMS-ov obiskovalcem spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr ""
"Omogoča pošiljanje SMS-a obiskovalcu spletnega mesta, če je obiskovalec "
"povezan s potencialno stranko."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"Omogoča pošiljanje SMS-a obiskovalcu spletnega mesta, če je obiskovalec "
"povezan s partnerjem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor that have lead"
msgstr ""
"Omogoča pošiljanje SMS-ov obiskovalcem spletnega mesta, ki so imeli "
"potencialne stranke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock_renting
msgid "Allows use of stock application to manage rentals inventory"
msgstr "Omogoča uporabo aplikacije za upravljanje zalog najemnin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Allows using Reconciliation with the Batch Payment feature."
msgstr "Omogoča uporabo usklajevanja s funkcijo paketnega plačila."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Allows using Reconciliation with the account check printing."
msgstr "Omogoča uporabo usklajevanja s tiskanjem čekov računa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr ""
"Omogoča strankam spletnega mesta, da izberejo mesta dostave in prevzema"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazonov konektor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Amazon/Avatax Bridge"
msgstr "Most Amazon/Avatax"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Dvoumna specifikacija za polje '%(field)s', zagotovite le eno izmed zunanji "
"id ali database id"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Coral_Harbour"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabel"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rounding
msgid ""
"Amounts in this currency are rounded off to the nearest multiple of the "
"rounding factor."
msgstr ""
"Zneski v tej valuti so zaokroženi na najbližji večkratnik faktorja "
"zaokroževanja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_aps
msgid "An Amazon payment provider covering the MENA region."
msgstr "Ponudnik plačilnih storitev Amazon, ki pokriva regijo MENA."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SMTP exception occurred. Check port number and connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"Prišlo je do izjeme SMTP. Preverite številko vrat in vrsto varnosti "
"povezave.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"Prišlo je do izjeme SSL. Preverite vrsto varnosti povezave.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" CertificateError: %s"
msgstr ""
"Prišlo je do izjeme SSL. Preverite vrsto varnosti povezave.\n"
"Napaka potrdila:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"Samovoljna nit, ki si jo odjemalec interpretira po svojih željah in "
"potrebah. Ni centralnega skladišča oznak v sklopu odjemalcev."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Modul auto-installable se samodejno namesti v sistem, ko se izpolnijo vse "
"njegove odvisnosti. Če modul nima odvisnosti, se vedno namesti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "Za delovanje funkcije find_or_create je potreben e-poštni naslov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"Strežnik ne podpira naslednje možnosti:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitično knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "Podjetje za analitično računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "Analitično knjigovodstvo proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "Analitični stroški dela zaposlenih v proizvodnji"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Another partner already has this barcode"
msgstr "To črtno kodo že ima drug partner"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Izrazi aplikacije"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Izvedi planirane nadgradnje"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Izvedi planirane nadgradnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_calendar
msgid "Appointment Google Calendar"
msgstr "Google Koledar za termine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "Generiranje potencialnih strank za termin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Appointment Microsoft Calendar"
msgstr "Microsoftov koledar za sestanke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "Termin SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_appointment_full
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_appointment_full
msgid "Appointment Testing Module"
msgstr "Modul za testiranje terminov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "Ocenjevanje - Spretnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "Cenitev - Pregled"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Ocenjevanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_approvals
msgid "Approval from documents"
msgstr "Odobritev iz dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Odobritve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "Odobritve - Nakup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "Odobritve - Nakup - Zaloga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Aplikacije za izvoz"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "Aplikacije za odstranitev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Aplikacija za posodobitev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Aplikacije:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Naziv Arch datoteke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_to_compare
msgid "Arch To Compare To"
msgstr "Lok za primerjavo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "Arhitekturna razlika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "Arhitekturno podjetje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izvesti samodejno združevanje stikov?"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izvesti seznam samodejnih združitev stikov?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - Knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "Utemeljitve poslane vmesniku skupaj z značko pogleda"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Kot ekipa z veseljem prispevamo k temu dogodku."

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azija/Ašhabat"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azija/Čungking"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azija/Daka"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azija/Tel_Aviv"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azija/Timbu"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azija/Ulan_Bator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "Ocenite svoje zaposlene"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Upravljanje sredstev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset_fleet
msgid "Assets/Fleet bridge"
msgstr "Most sredstev/voznega parka"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr ""
"Dodelite oznake svojim stikom, da jih lahko organizirate, filtrirate in "
"spremljate."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_google_address_autocomplete
msgid "Assist with automatic completion & suggestions when filling address"
msgstr "Pomoč pri samodejnem izpolnjevanju in predlogi pri vnašanju naslova"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_autocomplete
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_autocomplete
msgid ""
"Assist your users with automatic completion & suggestions when filling their "
"address during checkout"
msgstr ""
"Pomagajte svojim uporabnikom z avtomatskim izpolnjevanjem in predlogi pri "
"vnašanju naslova med nakupom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Povezana poročila"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Vsaj en jezik mora biti aktiven."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "Priložite nov dokument"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Pripeto k"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Seznam priponk in indeksacija dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Prisotnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Attendances - Planning"
msgstr "Udeležbe - Načrtovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "Privabite obiskovalce, da se prijavijo na seznam prejemnikov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certification_organism
msgid "Audit & Certification"
msgstr "Revizija in certificiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "Revizijska poročila"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Avstralija/ACT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Avstrijsko knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "Metoda avtorizacije"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Authenticate by using SSL certificates, belonging to your domain name. \n"
"SSL certificates allow you to authenticate your mail server for the entire "
"domain name."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti z uporabo SSL-certifikatov, ki pripadajo vašemu "
"domenskemu imenu. \n"
"SSL certifikati vam omogočajo overjanje poštnega strežnika za celotno ime "
"domene."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Preverjanje pristnosti z"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "Informacije o preverjanje pristnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Overjanje preko LDAP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Ime avtorja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "Zahtevana samodejna namestitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "Samodejno dopolni podatke partnerskih podjetij"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid "Autofill employee commission"
msgstr "Provizija za zaposlene s samodejnim izpolnjevanjem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__automated_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__automated_name
msgid "Automated Name"
msgstr "Samodejno ime"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Samodejna namestitev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Čarovnik samodejnega spajanja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "Samodejni vakum"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Automatically creates extra time-off on contract signature"
msgstr "Samodejno ustvari dodaten prost čas ob podpisu pogodbe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr ""
"Samodejno poišče naročilnico, povezano z računom dobavitelja, pri uporabi "
"ekstrakcije računov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Automatically set dates on tasks generated by appointments"
msgstr "Samodejno nastavi datume za opravila, ustvarjena z sestanki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "Pravila avtomatizacije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation_hr
msgid "Automation Rules based on Employee Contracts"
msgstr "Pravila avtomatizacije na podlagi pogodb z zaposlenimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_automobile
msgid "Automobile Spare Parts"
msgstr "Rezervni deli za avtomobile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__available_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__available_model_ids
msgid "Available Models"
msgstr "Razpoložljivi modeli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fsm
msgid "Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects"
msgstr ""
"Izogibajte se samodejnemu omogočanju funkcije dokumentov v projektih fsm"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_12
msgid ""
"Azure Interior brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Azure Interior v lesno industrijo prinaša poštenost in resnost, hkrati pa "
"strankam pomaga pri delu z drevesi, rožami in gobami."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - RUDARSTVO IN KAMNOLOMI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Slaba format datoteke: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "ID značke"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bančni računi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "Naslov banke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Identifikacijska oznaka banke 'BIC'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Naziv banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Bančni račun"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Tip bančnega računa: normalna ali IBAN. Sklepano iz številke bančnega računa."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr ""
"Banke so finančne institucije, pri katerih imate vi in vaši stiki odprte "
"račune."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bar_industry
msgid "Bar & Pub"
msgstr "Bar in pub"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "Črtna koda%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Barcode - GS1 Nomenclature"
msgstr "Barkoda - GS1 Nomenklatura"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "Potek veljavnosti črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_mrp
msgid "Barcode Quality MRP module"
msgstr "Modul MRP - proizvodnja za kakovost črtnih kod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Barcode Quality bridge module"
msgstr "Modul \"most\"za kakovost črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "Črtna koda za prenos paketov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "Simbologija črtne kode"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "Tip črtne kode, npr: UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control_picking_batch
msgid "Barcode/Quality/Batch Transfer bridge module"
msgstr "Modul \"most\" za črtno kodo/kakovost/prenos serije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_install_request
msgid "Base - Module Install Request"
msgstr "Zahteva za namestitev osnovnega modula"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_base_automation
msgid "Base Automation Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "Osnovni avtomatizacijski testi: Zagotovite robustnost pretoka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Osnovno polje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_import_export
msgid "Base Import & Export Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "Osnovni testi uvoza in izvoza: Zagotovite robustnost pretoka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Osnovnega jezika 'en_US' ni mogoče izbrisati."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Osnovni objekt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "Arhitektura osnovnega prikaza"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Osnovni uvoz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Osnovni modul za uvoz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si_reports
msgid "Base module for Slovenian reports "
msgstr "Osnovni modul za slovenska poročila "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Osnovni prikaz"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Osnova: samodejno vakumiraj interne podatke"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.ir_cron_res_users_deletion_ir_actions_server
msgid "Base: Portal Users Deletion"
msgstr "Osnova: Brisanje uporabnikov portala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "Osnovni 2D mrežni pogled za Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "Osnovni kohortni pogled za odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "Osnovna značilnost kakovosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "Osnovni modeli in pomočniki za podporo nakupov v aplikaciji."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "Osnovni modeli in pripomočki za podporo interneta stvari."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Paketno plačilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Batch Transfer, Carrier"
msgstr "Prenos serije, nosilec"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid ""
"Be aware that editing the architecture of a standard view is not advised, "
"since the changes will be overwritten during future module updates.<br/>\n"
"                        We recommend applying modifications to standard "
"views through inherited views or customization with Odoo Studio."
msgstr ""
"Upoštevajte, da urejanje arhitekture standardnega pogleda ni priporočljivo, "
"saj bodo spremembe med prihodnjimi posodobitvami modulov prepisane.\n"
"<br/>\n"
"                        Priporočamo, da spremembe standardnih pogledov "
"uveljavite prek podedovanih pogledov ali prilagoditev z Odoo Studio."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Pred naslovom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Pred zneskom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgijska Intrastat prijava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgijsko knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "Belgija - Uvoz bančnih CODA izpiskov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgijske plačne liste"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgijske plačne liste s knjigovodstvom"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Spodnje besedilo služi kot predlog in ne prevzema odgovornosti podjetja Odoo "
"S.A."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "Najem koles"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "Izstavite račun na svojo številko računa UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_billboard_rental
msgid "Billboard Rental"
msgstr "Najem oglasnih panojev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Povezovalni model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Povezovalni tip"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "Vrste vezanih pogledov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Blame the following rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Krivite naslednja pravila:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivija - Knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid "Booths Sale/Exhibitors Bridge"
msgstr "Razprodaja stojnic/razstavljavcev Most"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Booths/Exhibitors Bridge"
msgstr "Most za razstavne stojnice/razstavljavce"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Spodnji rob (mm)"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_15
msgid ""
"Brandon works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Brandon dela v IT sektorju <b>že 10 let</b>. Znan je\n"
"                predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"                Proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj prepolovil."

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazilija/Acre"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazilija/DeNoronha"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazilija/Vzhodna"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazilija/Zahodna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brazilsko knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_mail
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_mail
msgid "Bridge between IAP and mail"
msgstr "Most med nakupom v aplikaciji in pošto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_accountant
msgid "Bridge between Mrp and Accounting"
msgstr "Most med MRP - proizvodnjo in računovodstvom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "Most med prodajo in računovodstvom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_accountant
msgid "Bridge between Stock and Accounting"
msgstr "Most med zalogami in računovodstvom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Bridge created to add computation of timesheet to subscription"
msgstr "Ustvarjen most za dodajanje izračuna delovnega lista naročnini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account_asset
msgid ""
"Bridge created to add the number of assets linked to an AA to a project form"
msgstr ""
"Most ustvarjen za dodajanje števila sredstev, povezanih z AA, v obrazec "
"projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_payroll_account
msgid ""
"Bridge created to add the number of contracts linked to an AA to a project "
"form"
msgstr ""
"Most ustvarjen za dodajanje števila pogodb, povezanih z AA, v obrazec "
"projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_expense
msgid ""
"Bridge created to add the number of expenses linked to an AA to a project "
"form"
msgstr ""
"Most ustvarjen za dodajanje števila stroškov, povezanih z AA, v obrazec "
"projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_subscription
msgid ""
"Bridge created to add the number of subscriptions linked to an AA to a "
"project form"
msgstr ""
"Most ustvarjen za dodajanje števila naročnin, povezanih z AA, v obrazec "
"projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_helpdesk
msgid "Bridge created to convert tickets to tasks and tasks to tickets"
msgstr "Most ustvarjen za pretvorbo vstopnic v naloge in nalog v vstopnice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid "Bridge module between Click & Collect and Wishlist"
msgstr "Premostitveni modul med Klikni in prevzemi ter Seznam želja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "Premostitveni modul med prodajno maržo in prodajnim časovnim listom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot_hr
msgid "Bridge module between hr and mailbot."
msgstr "Premostitveni modul med oddelkom za človeške vire in poštnim robotom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_account_reports
msgid ""
"Bridge module between point_of_sale and account_reports, for tax reporting."
msgstr ""
"Premostitveni modul med point_of_sale in account_reports, za davčno "
"poročanje."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid ""
"Bridge module between website_event_booth_exhibitor and "
"website_event_booth_sale."
msgstr ""
"Premostitveni modul med website_event_booth_exhibitor in "
"website_event_booth_sale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "Bridge module for MRP subcontracting and enterprise"
msgstr "Premostitveni modul za podizvajalce MRP - proizvodnjo in podjetja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid ""
"Bridge module for MRP subcontracting and enterprise to avoid some conflicts "
"with studio"
msgstr ""
"Premostitveni modul za podizvajanje MRP - proizvodnjo in podjetja, da se "
"izognemo nekaterim konfliktom s studiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition_sale
msgid ""
"Bridge module for Purchase requisition and Sales. Used to properly create "
"purchase requisitions for subcontracted services"
msgstr ""
"Premostitveni modul za naročila in prodajo. Uporablja se za pravilno "
"ustvarjanje naročil za podizvajalske storitve."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid "Bridge module for Website sale comparison and wishlist"
msgstr "Modul Bridge za primerjavo prodaj na spletni strani in seznam želja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk
msgid "Bridge module for helpdesk modules using the website."
msgstr ""
"Modul Bridge za module službe za pomoč uporabnikom, ki uporabljajo spletno "
"mesto."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise
msgid "Bridge module for project and enterprise"
msgstr "Modul Bridge za projekte in podjetja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Bridge module for project_enterprise and hr"
msgstr "Mostni modul za projekt_podjetje in ur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr "Premostitveni modul za stock_fleet in podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_social
msgid "Bridge module to push notifications to event attendees"
msgstr "Modul Bridge za pošiljanje obvestil udeležencem dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Bridge module to support quiz features during \"live\" tracks. "
msgstr "Modul Bridge za podporo kvizov med \"živimi\" posnetki. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Upravljanje proračuna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Sestavite samodejne e-poštne kampanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Build nice quotations"
msgstr "Sestavite lepe ponudbe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_box_image
msgid "Build tools for the IoT Box image"
msgstr "Izdelava orodij za sliko IoT Box"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Zgradite si lastne nadzorne plošče"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__bundle
msgid "Bundle name"
msgstr "Ime paketa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "By default the widget uses the field information"
msgstr "Privzeto, pripomoček uporablja podatke o poljih"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "Obidi čiščenje polj HTML"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - PROIZVODNJA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "Odstranjevanje podvajanj v CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM igrifikacija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "CRM klepet v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "Vtičnik za pošto CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sale_subscription
msgid "CRM Sale Subscription"
msgstr "CRM Naročnina na razprodajo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "CRM podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_crm_in_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_crm
msgid "CRM in marketing automation"
msgstr "CRM v avtomatizaciji trženja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "Koledar - SMS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "Pokliči na"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Ne morete indirektno ustvarjati zapisov 'mnogo proti ena', polje uvozite "
"ločeno."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Preimenuješ lahko samo eno polje naenkrat!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "Več kot dva pogleda ni mogoče primerjati."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Kanadsko knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_reports
msgid "Canada - Accounting Reports"
msgstr "Canada - Računovodska poročila"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlantik"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Osrednja"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Vzhodna"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Gorska"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Nova_Fundlandija"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Pacifik"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Jukon"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti novega '%s' zapisa samo iz njihovega imena. Prosimo, "
"ustvarite te zapise ročno in poskusite znova uvoziti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "Ne morete deaktivirati jezika, ki ga trenutno uporabljajo stiki."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "Jezika, ki ga uporabniku trenutno uporabljajo ni možno onemogočiti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Nastavitev ni možno podvajati!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Cannot rename/delete fields that are still present in views:\n"
"Fields: %(fields)s\n"
"View: %(view)s"
msgstr ""
"Polj, ki so še vedno prisotna v pogledih, ni mogoče preimenovati/izbrisati:\n"
"Polja: %(fields)s\n"
"Pogled: %(view)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Cannot upgrade module “%s”. It is not installed."
msgstr "Modula ni mogoče nadgraditi “%s”. Ni nameščen."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "Poročila o računovodstvu na podlagi denarne poti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "Centralizirajte podatke o zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "Centralizirajte svoj adresar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "Centralizirajte, upravljajte, delite in širite svojo knjižnico znanja"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (San Francisco) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(San Francisco) in its entirety and does not include any costs relating to "
"the legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"Nekatere države uporabljajo odtegljaj davka pri viru od zneska računov v "
"skladu s svojo notranjo zakonodajo. Vsak odtegljaj davka pri viru bo stranka "
"plačala davčnim organom. Podjetje My Company (San Francisco) v nobenem "
"primeru ne more biti vpleteno v stroške, povezane z zakonodajo države. "
"Znesek računa bo zato v celoti pripadal podjetju My Company (San Francisco) "
"in ne vključuje nobenih stroškov, povezanih z zakonodajo države, v kateri se "
"stranka nahaja."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_mail_server_certificate_requires_tls
msgid "Certificate-based authentication requires a TLS transport"
msgstr "Preverjanje pristnosti na podlagi potrdil zahteva prenos TLS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Spremeni moje nastavitve"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Čarovnik za spremembo gesla"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Spremenite način prikaza naslovov v poročilih"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Spreminjanje modela polja je prepovedano!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Spreminjanje vrste polja še ni podprto. Zavrzite ga in ga ustvarite znova!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Changing to 12-hour clock format instead."
msgstr "Namesto tega preklopite na 12-urni format ure."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Klepet z obiskovalci spletne strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "Klepet, e-poštni prehod in zasebni kanali"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid "Chatbot for the HR Recruitment"
msgstr "Klepetalni robot za zaposlovanje kadrovskih služb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Osnova tiskanja čekov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr ""
"Označite, če je ta stik pravna oseba, v nasprotnem primeru je fizična oseba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "Preverite osnovne funkcije tiskanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Checkout Newsletter"
msgstr "Glasilo za blagajno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_check
msgid "Checks Management"
msgstr "Upravljanje čekov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Checksum/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Podrejena dejanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Podrejene aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "Podrejeni ID-ji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Podrejene oznake"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Podrejena strežniška dejanja, ki bodo izvedena. Zadnja vrnjena vrednost "
"dejanja bo uporabljena kot globalna povratna vrednost."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Čile - knjigovodstvo"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Čile/Celinski"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/Velikonočni_otok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "Kitajska - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "Kitajska - mestni podatki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"Izberi podogled partnerjev, ki vključujejo samo polja z naslovi, da "
"spremeniš način kako lahko uporabniki vnašajo naslove."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "Izberite vrednost..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)\n"
"\n"
"Choose an additionnal variant for SSL or TLS:\n"
"- encryption and validation: encrypt the data and authentify the server "
"using its SSL certificate (Recommended)\n"
"- encryption only: encrypt the data but skip server authentication"
msgstr ""
"Izberite shemo šifriranja povezave:\n"
"- Brez: Seje SMTP se izvajajo v odprtem besedilu.\n"
"- TLS (STARTTLS): Šifriranje TLS se zahteva na začetku seje SMTP "
"(priporočeno)\n"
"- SSL/TLS: Seje SMTP so šifrirane s SSL/TLS prek namenskih vrat (privzeto: "
"465)\n"
"\n"
"Izberite dodatno različico za SSL ali TLS:\n"
"- šifriranje in preverjanje veljavnosti: šifrirajte podatke in overite "
"strežnik z uporabo njegovega SSL-potrdila (priporočeno)\n"
"- samo šifriranje: šifriraj podatke, vendar preskoči preverjanje pristnosti "
"strežnika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_documents
msgid "Choose the website on which documents/folder are shared"
msgstr "Izberite spletno mesto, na katerem so dokumenti/mape v skupni rabi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cleaning_services
msgid "Cleaning Services"
msgstr "Čistilne storitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__clearing_number
msgid "Clearing Number"
msgstr "Številka čiščenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__clear
msgid "Clearing it"
msgstr "Brisanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "Klikni in prevzemi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Dejanje odjemalca"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_client_actions_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_client_actions_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_tree
msgid "Client Actions"
msgstr "Dejanja odjemalca"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Ključna beseda za dejanje odjemalca"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_clothing_boutique
msgid "Clothing Store"
msgstr "Trgovina z oblačili"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage
msgid "Cloud Storage"
msgstr "Shranjevanje v oblaku"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Cloud Storage Azure"
msgstr "Shramba v oblaku Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_google
msgid "Cloud Storage Google"
msgstr "Shranjevanje v oblaku Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Vrtljivi križ Cloudflare"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"Koda za izračun vrednosti polja.\n"
"Ponovi na množici zapisov 'self' in dodeli vrednost polja:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Na voljo so moduli čas(time), datum in čas(datetime), datum "
"uresničitve(dateutil)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "Kohortni pogled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid "Collect & Wishlist"
msgstr "Zbiranje in seznam želja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "Zbirajte plačila od svojih strank prek SEPA direktne obremenitve."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents
msgid "Collect, organize and share documents."
msgstr "Zbirajte, organizirajte in delite dokumente."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_28
msgid ""
"Colleen Diaz works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Colleen Diaz dela v IT sektorju <b>že 10 let</b>. Znan je\n"
"                predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"                proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj prepolovil."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Kolumbijsko knjigovodstvo in davčne pred-nastavitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Barvni indeks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "Stolpec 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Stolpec 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Stolpec, ki se nanaša na zapis v tabeli somodela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "Stolpec, ki se nanaša na zapis v tabeli modela"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Come see us live, we hope to meet you!"
msgstr "Pridite nas videti v živo, upamo, da se srečamo!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid ""
"Comma-separated list of addresses or domains for which this server can be "
"used.\n"
"e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
msgstr ""
"Seznam naslovov ali domen, ločenih z vejicami, za katere se lahko uporablja "
"ta strežnik.\n"
"npr.: \"notification@odoo.com\" ali \"odoo.com\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'list', "
"'calendar', etc. (Default: list,form)"
msgstr ""
"Seznam dovoljenih načinov prikaza, ločenih z vejicami, kot so »obrazec«, "
"»seznam«, »koledar« itd. (Privzeto: list,form)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__cli
msgid "Command Line Interface"
msgstr "Vmesnik ukazne vrstice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Poslovni subjekt"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "Provizija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid "Commission in Payslips"
msgstr "Provizija v plačilnih listah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_extract
msgid "Common module for requesting data from the extract server"
msgstr "Skupni modul za zahtevanje podatkov s strežnika za ekstrahiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km
msgid "Comoros - Accounting"
msgstr "Komori - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "Podjetja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Company %(company_name)s is not in the allowed companies for user "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."
msgstr ""
"Podjetje %(company_name)s ni med dovoljenimi podjetji za uporabnika "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Company Dependent"
msgstr "Odvisno od podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "Podrobnosti o podjetju"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "Matična št."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr "Nalepka z identifikacijsko številko podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Logotip družbe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Naziv družbe entitete"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "Naziv družbe..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "Cena podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "Nadomestno besedilo registra podjetij"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Slogan družbe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Tip družbe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"Slogan podjetja, ki je vključen v glavo ali nogo natisnjenega dokumenta "
"(odvisno od izbrane postavitve)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr ""
"Podjetje, ki se uporablja za izvirno valuto (uporablja se samo za t-ESC). "
"Privzeto se uporabi podjetje uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "Primerjaj za ogled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "Primerjajte časovnice in napovedi za svoje projekte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "Primerjajte časovne liste in načrte"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "Primerjaj/Ponastavi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Poln naslov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Celotni ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Celotni naziv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Izračunaj"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Compute method cannot depend on field 'id'"
msgstr "Metoda izračuna ne more biti odvisna od polja 'id'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid ""
"Computed field to check if the record should be visible according to the "
"domain"
msgstr ""
"Izračunano polje za preverjanje, ali naj bo zapis viden glede na domeno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Izračunana polja so definirana s polji\n"
"                                                <strong>Odvisnosti</strong> "
"in<strong>Izračunaj</strong>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Izračunana polja so definirana s polji\n"
"                                    <strong>Odvisnosti</strong> in "
"<strong>Izračunaj</strong>."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Koraki nastavitvenega čarovnika"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "Nastavitve: Poženi preostale ukrepe za obdelavo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Čarovniki za nastavitve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_commission
msgid "Configure resellers commissions on subscription sale"
msgstr "Konfigurirajte provizije preprodajalcev za prodajo naročnin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Konfigurirajte izstavljanje računov za delovni čas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "Povezava spletnega odjemalca s strojno periferijo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"Povežite se s strežnikom z vašim običajnim uporabniškim imenom in geslom.\n"
"To je najosnovnejši postopek preverjanja pristnosti SMTP in ga morda ne "
"sprejemajo vsi ponudniki. \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "Šifriranje povezave"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Test povezave ni uspel! Namesto tega smo dobili:\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "Test povezave uspešen!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Tip omejitve"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_only_one_action_defined
msgid ""
"Constraint to ensure that either an XML action or a python_method is "
"defined, but not both."
msgstr ""
"Omejitev, ki zagotavlja, da je definirano bodisi dejanje XML bodisi metoda "
"python_method, ne pa oboje."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_python_method_requires_name
msgid ""
"Constraint to ensure that if a python_method is defined, then the name must "
"also be defined."
msgstr ""
"Omejitev, ki zagotavlja, da če je definirana metoda python_method, mora biti "
"definirano tudi njeno ime."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_res_id_only_when_embedded_action
msgid ""
"Constraint to ensure that the embedded_parent_res_id is only defined when a "
"top_action_id is defined."
msgstr ""
"Omejitev, ki zagotavlja, da je embedded_parent_res_id definiran le, če je "
"definiran top_action_id."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "Vrsta omejitve"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Omejitve z istim nazivom so unikatne za vsak modul."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "Svetovalne storitve"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Stik / Naslov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktni obrazec"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Oznaka stika"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Oznake stika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "Slika stika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "Po potrebi se obrnite na skrbnika in prosite za dostop."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts_enterprise
msgid "Contacts Enterprise"
msgstr "Stiki za podjetje"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "Stiki zahtevajo ime"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Contains In-App Purchases"
msgstr "Vsebuje nakupe v aplikaciji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Vrednost konteksta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr "Slovar konteksta kot Python izraz, privzeto je prazen (Privzeto: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "Pogodba - Podpis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Nadzirajte kakovost svojih izdelkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "Nadzorujte kakovost svojih izdelkov z napravami interneta stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "Pretvori zahteve iz/v potencialne stranke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Convert attachments to links for emails over"
msgstr "Pretvori priloge v povezave za e-poštna sporočila nad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Convert emails to Helpdesk Tickets."
msgstr "Pretvorite e-poštna sporočila v zahteve za pomoč uporabnikom."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_corporate
msgid "Corporate"
msgstr "Korporativno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_corporate_gifts
msgid "Corporate Gifts"
msgstr "Poslovna darila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Kostarika - knjigovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Could not load your certificate / private key. \n"
"%s"
msgstr ""
"Vašega potrdila/zasebnega ključa ni bilo mogoče naložiti.\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Stika brez e-poštnega naslova ni mogoče ustvariti!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__count
msgid "Count (Incl. Archived)"
msgstr "Število (vključno z arhiviranimi)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Klicna koda države"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Skupine držav"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Skupine držav"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_vat_label_mixin
msgid "Country Specific VAT Label"
msgstr "Oznaka DDV za posamezno državo"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Zvezna država/regija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kuponi in zvestoba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_loyalty
msgid "Coupons, Promotions, Gift Card and Loyalty for eCommerce"
msgstr "Kuponi, promocije, darilne kartice in programi zvestobe za e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "Potrdila o tečajih"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Create %(model_name)s"
msgstr "Ustvari %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Ustvari dostop"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Ustvari kontekstno dejanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Datum nastanka"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Ustvari Meni"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje menijev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "Ustvari zapis"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "Ustvari banko"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Ustvari bančni račun"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "Ustvari oznako stika"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Ustvarite stik v svojem imeniku"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "Ustvarite skupino držav"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Ustvari stranko"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Ustvari meni"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "Ustvari državo"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "Ustvari prilagojen prikaz"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "Ustvari novo podjetje"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Ustvarite novo stranko v svojem imeniku"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "Ustvarite novega dobavitelja v svojem imeniku"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "Ustvarite industrijo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Ustvarite in prilagodite svoje Odoo aplikacije"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Ustvarjanje in upravljanje družb, ki bodo upravljane v Odoo. Tu se lahko "
"ustvarja in vzdržuje trgovine in filiale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "Ustvarjanje in potrjevanje zahtev za odobritev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "Ustvarite delovni list po meri za nadzor kakovosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Create custom worksheets for Maintenance"
msgstr "Ustvarite delovne liste po meri za vzdrževanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "Ustvarite prilagodljiv delovni list"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Ustvari indic iz pogovora v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm
msgid "Create leads from event registrations."
msgstr "Ustvarite potencialne stranke iz registracij dogodkov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Ustvari nov obet za uporabo ukazom /lead (obet) v kanalu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Create work entries from attendances based on employee's planning"
msgstr ""
"Ustvarjanje delovnih vnosov iz prisotnosti na podlagi načrtovanja zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Create work entries from the employee's attendances"
msgstr "Ustvarjanje delovnih vnosov iz prisotnosti zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Create work entries from the employee's planning"
msgstr "Ustvarjanje delovnih vnosov iz načrtovanja zaposlenega"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Ustvarjeni meniji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Ustvarjeni prikazi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "Podrobnosti o ustvarjanju"

msgid "Creative"
msgstr "Ustvarjalen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Šifra valute (ISO 4217)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency Numeric Code (ISO 4217)."
msgstr "Številska koda valute (ISO 4217)."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Menjalni tečaj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Menjalni tečaji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Valutna podenota"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Valutna enota"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Currency field"
msgstr "Polje Valuta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field does not have type many2one"
msgstr "Polje valute nima tipa many2one"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field is empty and there is no fallback field in the model"
msgstr "Polje za valuto je prazno in v modelu ni rezervnega polja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field should have a res.currency relation"
msgstr "Polje »Valuta« mora imeti relacijo res.currency"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency numeric code."
msgstr "Številska koda valute."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Currency rates should only be created for main companies"
msgstr "Valutni tečaji bi morali biti ustvarjeni samo za glavna podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Simbol valute, ki bo uporabljen ob tiskanju zneskov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Current Arch"
msgstr "Trenutni lok"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__is_current
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__is_current
msgid "Current Device"
msgstr "Trenutna naprava"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Trenutni menjalni tečaj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Prilagojeno polje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_custom_furniture
msgid "Custom Furniture Production"
msgstr "Izdelava pohištva po meri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "Vrednost po meri"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_manual_field
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_'!"
msgstr "Polja po meri morajo imeti ime, ki se začne z 'x_'!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Položaj imena stranke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Portal za stranke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Ocena stranke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Sklici kupca"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Upravljanje odnosov s strankami"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Stranke"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Prilagoditve"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Prilagojeni prikazi"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Prilagojeni pogledi se uporabljajo ko uporabnik reorganizira vsebino "
"njegovega pogleda pregledne plošče (preko spletnega klienta)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - DOBAVA ELEKTRIČNE ENERGIJE, PLINA, PARE IN KLIMATIZACIJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL Express Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_account_followup
msgid "DIN 5008 - Payment Follow-up Management"
msgstr "DIN 5008 - Upravljanje nadaljnjega spremljanja plačil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_purchase
msgid "DIN 5008 - Purchase"
msgstr "DIN 5008 - Nakup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale_renting
msgid "DIN 5008 - Rental"
msgstr "DIN 5008 - Najem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_repair
msgid "DIN 5008 - Repair"
msgstr "DIN 5008 - Popravilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale
msgid "DIN 5008 - Sale"
msgstr "DIN 5008 - Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_stock
msgid "DIN 5008 - Stock"
msgstr "DIN 5008 - Zaloga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Čiščenje podatkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "Recikliranje podatkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Podatki za testiranje pretvarjanja xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Podatki podatkovne zbirke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"ID zapisa podatkovne zbirke za odpiranje prikaza obrazca, kadar je "
"``view_mode`` nastavljen le na 'form'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Naziv podatkovne zbirke"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Struktura podatkovne baze"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr ""
"Datum za primerjavo z vrednostjo v polju, privzeto se uporabi trenutni datum."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "Datumska enota"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "Datumska enota za primerjavo in oblikovanje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date unit used for the rounding. The value must be smaller than 'hour' if "
"you use the digital formatting."
msgstr ""
"Datumska enota, uporabljena za zaokroževanje. Vrednost mora biti manjša od "
"»ure«, če uporabljate digitalno oblikovanje."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date used for the original currency (only used for t-esc). by default use "
"the current date."
msgstr ""
"Datum uporabljen za originalno valuto (uporabljeno le za t-ESC). Privzeto je "
"uporabljen trenutni datum."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "Debetni zapiski"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Debugging information:"
msgstr "Informacije o odpravljanju napak:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Decimalna natančnost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimalna mesta"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Decimalna natančnost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__decimal_places
msgid ""
"Decimal places taken into account for operations on amounts in this "
"currency. It is determined by the rounding factor."
msgstr ""
"Decimalna mesta, ki se upoštevajo pri operacijah z zneski v tej valuti. "
"Določeno je z faktorjem zaokroževanja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Decimalized number"
msgstr "Decimalna številka"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Razdvoji sike"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Razdvoji ostale stike"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "Privzeto podjetje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Privzeti filter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Privzeta vrednost (JSON format)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__filter_ids
msgid "Default filter of the embedded action (if none, no filters)"
msgstr "Privzeti filter vdelanega dejanja (če ni, ni filtrov)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Privzeta omejitev za seznamski prikaz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__default
msgid "Default paper format?"
msgstr "Privzeta oblika papirja?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default view (if none, default view of the action is taken)"
msgstr "Privzeti pogled (če ni nobenega, se uporabi privzeti pogled dejanja)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "Privzeta tema spletne strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Določi davke v obliki Python kode"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Opredeljena poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_map
msgid "Defines the map view for odoo enterprise"
msgstr "Določa pogled zemljevida za Odoo Enterprise"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "Izbriši ključ API-ja."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Izbriši dostop"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "Izbriši dejanje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Deleting the template users is not allowed. Deleting this profile will "
"compromise critical functionalities."
msgstr ""
"Brisanje uporabnikov predloge ni dovoljeno. Brisanje tega profila bo "
"ogrozilo ključne funkcije."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_delivery
msgid "Delivery - Stock"
msgstr "Dostava - Zaloga"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Naslov za dostavo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Stroški dostave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Delivery Stock Picking Batch"
msgstr "Dostava zaloge, komisioniranje, serija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demonstracijski podatki"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "Demonstracijski čarovnik neuspeha"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "Napake pri demo namestitvi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"Demo podatki naj se uporabljajo samo v testnih bazah podatkov!\n"
"                             Ko jih naložite, jih ni mogoče odstraniti!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "Demonstracijski neuspeh"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__demo_logo
msgid "Demo logo"
msgstr "Logotip predstavitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"Odvisnosti metode izračuna; seznam imen polj, ločenih z vejico, na primer\n"
"\n"
"    ime, partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Opis HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Oblikujte čudovita e-poštna sporočila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "Oblikujte, pošiljajte in sledite SMS-om"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Oblikovanje, pošiljanje in sledenje e-pošti"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "Proizvajalci miz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Ciljni stik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Ciljni model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Podrobni algoritem:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid ""
"Determines the maximum duration of an api key created by a user belonging to "
"this group."
msgstr ""
"Določa najdaljše trajanje ključa API, ki ga ustvari uporabnik, ki pripada "
"tej skupini."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "Mesto simbola za valuto (pred ali za zneskom)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"Določa, kje naj se postavi naziv stranke/podjetja, za naslovom ali pred njim."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_device_log
msgid "Device Log"
msgstr "Dnevnik naprave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest_enterprise
msgid "Digest Enterprise"
msgstr "Prebava Podjetja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "Digitalno oblikovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_extract
msgid "Digitise and extract data from documents."
msgstr "Digitalizirajte in izvlecite podatke iz dokumentov."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__disable_shrinking
msgid "Disable smart shrinking"
msgstr "Onemogočite pametno pomanjševanje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Razprave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid "Disjoint Groups"
msgstr "Disjunktne skupine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "Display Orders for Preparation stage."
msgstr "Prikaz naročil za fazo priprave."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "Prikaz elementov spletnega mesta v Studiu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_calendar
msgid "Display Working Hours in Calendar"
msgstr "Prikaz delovnega časa v koledarju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Prikaz vrstice v glavi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr ""
"Prikaži možnost pod 'Več' v zgornjem meniju, če želiš zagnati ta ukrep."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Prikaži možnost na povezanem dokumentu za tiskanje tega poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pricer
msgid "Display and change your products information on electronic Pricer tags"
msgstr ""
"Prikažite in spremenite podatke o svojih izdelkih na elektronskih cenikih"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "Prikaži sliko države"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "Prikaz valute"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "Display customer's order status"
msgstr "Prikaži stanje naročila stranke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Oblika prikaza za uporabo na naslovih, ki pripadajo tej državi.\n"
"\n"
"Uporabiš lahko vzorec niza v Python-stilu z vsemi polji naslova (na primer, "
"uporabi \"%(street)s\" za prikaz polja \"ulica\") plus\n"
"%(state_name)s: ime regije\n"
"%(state_code)s: koda regije\n"
"%(country_name)s: ime države\n"
"%(country_code)s: koda države"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "Prikaži samo datum"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "Prikaži le čas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "Prikaz ikon telefona"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the country image if the field is present on the record"
msgstr "Prikažite sliko države, če je polje v zapisu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the phone icons even if no_marker is True"
msgstr "Prikaži ikone telefona, tudi če je označen 'no_marker'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "Prikazana polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Predloga dokumenta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "Dokumenti - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_approvals
msgid "Documents - Approvals"
msgstr "Dokumenti - Odobritve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "Dokumenti - Stroški"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fsm
msgid "Documents - FSM"
msgstr "Dokumenti - FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "Dokumenti - Vozni park"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "Dokumenti - Kadrovska služba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "Dokumenti - Plačilna lista"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "Dokumenti - proizvod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sale
msgid "Documents - Project - Sale"
msgstr "Dokumenti - Projekt - Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "Dokumenti - projekti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "Dokumenti - podpisi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "Dokumenti - Odsotnost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sign
msgid "Documents Project Sign"
msgstr "Dokumenti Projekt Podpis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "Preglednica dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents from Peppol"
msgstr "Dokumenti iz Peppol-a"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "Dokumenti za brisanje"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XCD
msgid "Dollars"
msgstr "Dolarji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Vrednost domene"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__domain
msgid "Domain applied to the active id of the parent model"
msgstr "Domena, uporabljena za aktivni ID nadrejenega modela"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Domain on non-relational field \"%(name)s\" makes no sense (domain:"
"%(domain)s)"
msgstr ""
"Domena na nerelacijskem polju \"%(name)s\" nima smisla (domena:%(domain)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Dominikanska republika - knjigovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Don't display the font awesome marker"
msgstr "Ne prikaži odličnega označevalca pisave"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "Douglas Fletcher je mogočni funkcionalni svetovalec pri Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_3
msgid ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Douglas Fletcher dela v IT sektorju <b>že 10 let</b>. Znan je\n"
"    predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"    Proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj prepolovil."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Drop ship metoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "Upravljanje dropshippinga in podizvajalcev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropship"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr ""
"Podvajanje družbe ni dovoljeno. Namesto tega taje ustvarite novo družbo."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr ""
"E - OSKRBA Z VODO; KANALIZACIJA, RAVNANJE Z ODPADKI IN SANACIJSKE DEJAVNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "E-Commerce Marketing Automation"
msgstr "Avtomatizacija trženja e-trgovine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "E-Invoicing, Offentlig Information Online Universal Business Language"
msgstr "E-Računi, Offentlig Informacije Online Univerzalni poslovni jezik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz_eft
msgid "EFT Batch Payment"
msgstr "EFT Paketno plačilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "EU Vse v eni trgovini (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid "EU One Stop Shop (OSS) Reports"
msgstr "EU Vse v eni trgovini (OSS) Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "Vsak model mora imeti edinstveno ime."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_sms
msgid "Ease SMS integration with sales capabilities"
msgstr "Enostavna integracija SMS-ov s prodajnimi zmogljivostmi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_1099
msgid "Easily export 1099 data for e-filing with a 3rd party."
msgstr "Preprosto izvozite podatke 1099 za e-vložitev pri 3. osebi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_cleaning
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_cleaning
msgid ""
"Easily format text data across multiple records. Find duplicate records and "
"easily merge them."
msgstr ""
"Preprosto oblikujte besedilne podatke v več zapisih. Poiščite podvojene "
"zapise in jih preprosto združite."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Dostava Easypost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid "Ecuador - ATS Report"
msgstr "Ecuador - ATS Poročilo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"Bodisi kupec (ki ni uporabnik), bodisi uporabnik v souporabi. Indikator, če "
"je označen partner kupec brez dostopa ali z omejenim dostopom, ustvarjenim "
"za souporabo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electrician
msgid "Electricians"
msgstr "Električarji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "Trgovina z elektroniko"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Element '%s' ne more biti lociran v nadrejenem prikazu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element <attribute> with 'add' or 'remove' cannot contain text %s"
msgstr ""
"Element <attribute> z 'dodaj' ali 'odstrani' ne sme vsebovati besedila %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element “%s” cannot be located in parent view"
msgstr "Elementa “%s” ni mogoče najti v nadrejenem pogledu"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "Email Marketing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "Email podpis"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Email maximum size updated (%(details)s)."
msgstr "Največja velikost e-pošte je bila posodobljena (%(details)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__embedded_action_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "Embedded Action"
msgstr "Vdelano dejanje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_embedded_action
#: model:ir.model,name:base.model_ir_embedded_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_embedded_action
msgid "Embedded Actions"
msgstr "Vdelana dejanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid "Embedded Parent Res"
msgstr "Vdelana nadrejena resolucija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid "Embedded visibility"
msgstr "Vgrajena vidnost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Kader"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "Urni stroški zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_hourly_cost
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Wage"
msgstr "Urna postavka zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "Nadzor prisotnosti zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "Napotitev zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Kadri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Employees cost registration on production"
msgstr "Stroški registracije zaposlenih v proizvodnji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gantt
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_gantt
msgid "Employees in Gantt"
msgstr "Zaposleni v Gantogramu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_mobile
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_mobile
msgid "Employees in Mobile"
msgstr "Zaposleni v mobilnih napravah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr
msgid "Employees on Appointments"
msgstr "Zaposleni na sestankih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_employment_hero
msgid "Employment Hero Payroll"
msgstr "Plačilna lista za junake zaposlovanja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Empty dependency in “%s”"
msgstr "Prazna odvisnost v “%s”"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale
msgid ""
"Enable a payment step to your bookings, using the e-commerce features of the "
"website."
msgstr ""
"Omogočite korak plačila za vaše rezervacije z uporabo funkcij e-trgovine na "
"spletnem mestu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_google_calendar
msgid ""
"Enable choosing a Google Calendar videoconference link to give to your "
"clients for an appointment."
msgstr ""
"Omogočite izbiro povezave za videokonferenco v Google Koledarju, ki jo boste "
"dali svojim strankam za sestanek."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr ""
"Omogočite strankam plačevanje računov na portalu in knjiženje plačil po "
"obdelavi transakcij."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "Omogoči profiliranje za"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "Omogočite profiliranje za nekaj časa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "Omogoči profiliranje do"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_sms
msgid "Enable sending appointment reminders via SMS to your clients."
msgstr "Omogočite pošiljanje opomnikov za sestanke prek SMS-a svojim strankam."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Dobava energije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Enrich Leads/Opportunities using email address domain"
msgstr ""
"Obogatite potencialne stranke/priložnosti z uporabo domene e-poštnega naslova"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information"
msgstr ""
"Obogatite potencialne stranke, ki so bile samodejno ustvarjene prek "
"sestanka, z zbranimi podatki o obiskovalcih spletnega mesta"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Prostor za vnos Python kode. Pomoč glede Python izraza je na voljo v zavihku "
"'pomoč'."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "Vnesite opis in namen ključa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Enterprise Event Track"
msgstr "Sled dogodkov podjetja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise Resellers"
msgstr "Prodajalci za podjetja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise_partner_assign
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise counterpart for Resellers"
msgstr "Podjetniški ekvivalent za prodajalce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Enterprise counterpart of Visits -> Leads"
msgstr "Poslovni ekvivalent obiskov -> Potencialne stranke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder
msgid ""
"Enterprise extension for MRP\n"
"* Work order planning.  Check planning by Gantt views grouped by production "
"order / work center\n"
"* Traceability report\n"
"* Cost Structure report (mrp_account)"
msgstr ""
"Razširitev podjetja za MRP - proizvodnjo\n"
"* Načrtovanje delovnih nalogov. Preverjanje načrtovanja po Ganttovih "
"pogledih, združenih po proizvodnem nalogu/delovnem centru.\n"
"* Poročilo o sledljivosti\n"
"* Poročilo o strukturi stroškov (proizvodnja_racun)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts_enterprise
msgid "Enterprise features on contacts"
msgstr "Funkcije za podjetja v stikih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "Graditelj spletne strani"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabavna"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "Število vnosov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_envia
msgid "Envia Shipping"
msgstr "Envia Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "Agencija za okolje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_maintenance
msgid "Equipment, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking"
msgstr "Oprema, sredstva, notranja strojna oprema, sledenje dodelitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "Kapital"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Napaka! Ne morete ustvariti rekurzivne kategorije."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__message
msgid "Error message returned when the constraint is violated."
msgstr "Sporočilo o napaki se vrne, ko je omejitev kršena."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while parsing or validating view:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju ali preverjanju pogleda:\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Error while parsing view:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju pogleda:\n"
"\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Napaka pri preverjanju pogleda (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view near:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Napaka pri preverjanju pogleda v bližini:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Napaka! Ni mogoče ustvariti rekurzivnih menijev."

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Etiopija - knjigovodstvo"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Evropa/Tiraspol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "SMS trženje za udeležence dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "Stojnice za dogodke, samodejno ustvarite sponzorja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm
msgid "Event CRM"
msgstr "CRM za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "Prodaja CRM-ja za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event Exhibitors"
msgstr "Razstavljavci dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_social
msgid "Event Social"
msgstr "Družabni dogodki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full_enterprise
msgid "Event Test (all modules)"
msgstr "Test dogodkov (vsi moduli)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event: manage sponsors and exhibitors"
msgstr "Dogodek: upravljanje sponzorjev in razstavljavcev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth
msgid "Events Booths"
msgstr "Stojnice za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth_sale
msgid "Events Booths Sales"
msgstr "Prodaja stojnic za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Organizacija dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "Dodatek za organizacijo dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_product
msgid "Events Product"
msgstr "Izdelek za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Prodajni dogodki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "Dogodki, predstavite svoje stojnice na svoji spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Events, sell your booths online"
msgstr "Dogodki, prodajajte svoje stojnice na spletu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of Python code:"
msgstr "Primer kode v Pythonu:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"Primer določanja ciljev in izzivov, ki se lahko uporabi v povezavi z uporabo "
"CRM prodajnega modula."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Primer: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Izključi stike z"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"Exclude the timeoff timesheet entries from the rank calculation in the "
"Timesheets Leaderboard."
msgstr ""
"Iz izračuna uvrstitve na lestvici časovnih listov izključite vnose v časovni "
"list."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "Modul za izključitev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Izvršba vsakih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "Razširi skupine"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Stroški"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "Stroški na plačilnih listah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_room
msgid ""
"Experience the Ease of Booking Meeting Rooms with Real-Time Availability "
"Display."
msgstr ""
"Izkusite enostavnost rezervacije sejnih sob s prikazom razpoložljivosti v "
"realnem času."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Izrecno povezana poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_unsplash
msgid ""
"Explore the free high-resolution image library of Unsplash.com and find "
"images to use in Odoo. An Unsplash search bar is added to the image library "
"modal."
msgstr ""
"Razišči brezplačno visoko-ločljivo knjižnico slik Unsplash.com in poišči "
"slike za uporabo v eFirmi. Vrstica za iskanje Unsplash se doda v modalno "
"knjižnico slik."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid "Export Accounting Data to SIE 4 files"
msgstr "Izvoz računovodskih podatkov v datoteke SIE 4"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Izvoz je dokončan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Naziv izvoza"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Nastavitve izvoza"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Izvoz prevoda"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Izvoz prevodov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "Export Work Entries to ADP"
msgstr "Izvozi delovne vnose v ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
msgid "Export Work Entries to Acerta"
msgstr "Izvozi delovne vnose v Acerto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_au_aba
msgid "Export payments as ABA Credit Transfer files"
msgstr "Izvoz plačil kot datotek ABA Credit Transfer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "Export payments as BACS Direct Debit and Direct Credit files"
msgstr "Izvoz plačil kot datotek BACS Direct Debit in Direct Credit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "Export payments as CPA 005 AFT files"
msgstr "Izvoz plačil kot datotek CPA 005 AFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_nz_eft
msgid "Export payments as EFT files"
msgstr "Izvoz plačil kot datotek EFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "Export payments as NACHA files"
msgstr "Izvoz plačil kot datotek NACHA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_iso20022
msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer or ISO20022 files"
msgstr "Izvoz plačil kot SEPA kreditno nakazilo ali  ISO20022 datoteke"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "Izvozi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "Postavka izvoza"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Razširjeni naslovi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Razširjeni prikaz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Extension to send follow-up documents by post"
msgstr "Podaljšanje za pošiljanje nadaljnjih dokumentov po pošti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Zunanji ID"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "Zunanji ID-ji ne smejo vsebovati presledkov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Zunanji identifikator"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Zunanji identifikatorji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Zunanji ključ/identifikator, ki se lahko uporabi za integracijo podatkov z "
"neodvisnimi zunanjimi sistemi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_external_tax
msgid "External Tax Calculation for Subscriptions"
msgstr "Izračun zunanjega davka za naročnine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_external_tax
msgid "External calculation for Ecommerce"
msgstr "Zunanji izračun za e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Zunanji uporabnik z omejenim dostopom, ustvarjen le za namen deljenja "
"podatkov."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Dodatna orodja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Extract data from CV scans to fill applicant forms automatically"
msgstr ""
"Izvleček podatkov iz skeniranih življenjepisov za samodejno izpolnjevanje "
"obrazcev za prijavo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Extract data from bank statement scans to fill them automatically"
msgstr ""
"Izvleček podatkov iz skeniranih bančnih izpiskov za samodejno izpolnjevanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_extract
msgid "Extract data from expense scans to fill them automatically"
msgstr "Izvleček podatkov iz pregledov stroškov za samodejno izpolnjevanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract
msgid "Extract data from invoice scans to fill them automatically"
msgstr ""
"Izvleček podatkov iz skeniranih računov za njihovo samodejno izpolnjevanje"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Ekstrateritorialna"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - GRADBENIŠTVO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_fedex
msgid "FEDEX Locations for Website Delivery"
msgstr "FEDEX Lokacije za dostavo na spletno stran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "OD filtriranja"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr ""
"Napaka pri namestitvi demonstracijskih podatkov za nekatere module, "
"demonstracija onemogočena"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__failure_count
msgid "Failure Count"
msgstr "Število napak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "Število napak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module
msgid "Fake module to test data module installation without __init__.py"
msgstr ""
"Ponarejen modul za testiranje namestitve podatkovnega modula without "
"__init__.py"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Zvezna država/regija"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Zvezne države/regije"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"Federal States belong to countries and are part of your contacts' addresses."
msgstr "Zvezne države pripadajo državam in so del naslovov vaših stikov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Fedex Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex
msgid "Fedex Shipping (Legacy)"
msgstr "Fedex Dostava (Legacy)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "Polje \"%(field_name)s\" v modelu ne obstaja \"%(model_name)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Field \"%s\" is not cached"
msgstr "Polje \"%s\" ni shranjeno v predpomnilniku"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Field %s cannot be modified on models."
msgstr "Polje%s ni mogoče spreminjati na modelih."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(field)s' found in 'groupby' node does not exist in model %(model)s"
msgstr ""
"Polje'%(field)s' Vozlišče, najdeno v 'groupby', ne obstaja v modelu %(model)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(name)s' found in 'groupby' node can only be of type many2one, found "
"%(type)s"
msgstr ""
"Polje '%(name)s' najdeno v vozlišču 'groupby' je lahko samo tipa many2one, "
"najdeno %(type)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Polje pomoč"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Označba polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Naziv polja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Storitve na terenu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "Terenska storitev - Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_subscription
msgid "Field Service - Sale Subscription"
msgstr "Terenska storitev - Naročnina na razprodajo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Field Service Repair"
msgstr "Popravilo na terenu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "Poročila o terenski službi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "Poročila o terenskih storitvah - prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "Zaloga terenske službe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Tip polja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "Polje `%(name)s` ne obstaja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr "Imena polj lahko vsebujejo samo znake, števke in podčrtaje (do 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Nazivi polj morajo biti za vsak model unikatni."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field tag must have a \"name\" attribute defined"
msgstr "Oznaka polja mora imeti definiran atribut »ime«"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_id
msgid "Field to Update"
msgstr "Polje za posodobitev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Field to Update Path"
msgstr "Polje za posodobitev poti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field “%(name)s” used in %(use)s is present in view but is in select multi."
msgstr ""
"Polje “%(name)s” se uporablja v %(use)s je prisoten v pogledu, vendar je v "
"izbranih več elementih."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "Fields Converter"
msgstr "Pretvornik polj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Opis polj"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "Izbor polj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid ""
"Fields to send in the POST request. The id and model of the record are "
"always sent as '_id' and '_model'. The name of the action that triggered the "
"webhook is always sent as '_name'."
msgstr ""
"Polja za pošiljanje v zahtevi POST. ID in model zapisa se vedno pošljeta kot "
"'_id' in '_model'. Ime dejanja, ki je sprožilo spletni kavelj, se vedno "
"pošlje kot '_name'."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_import_language.py:0
msgid ""
"File \"%(file_name)s\" not imported due to format mismatch or a malformed "
"file. (Valid formats are .csv, .po)\n"
"\n"
"Technical Details:\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Datoteka \"%(file_name)s\" ni bila uvožena zaradi neujemanja formata ali "
"napačno oblikovane datoteke. (Veljavne oblike so .csv, .po)\n"
"\n"
"Tehnične podrobnosti:\n"
"%(error_message)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Vsebina datoteke (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Vsebina datoteke (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"Datoteka, iz katere izvira pogled.\n"
"                                                          Uporabno za (trdo) "
"ponastavitev pokvarjenih pogledov ali za branje arh iz datoteke v načinu dev-"
"xml."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "Pomočni model za pretočno pretakanje datotek za krmilnike"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "Filter domain"
msgstr "Filtriraj domeno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filter na mojih dokumentih"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filtri v souporabi z vsemi uporabniki"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Finančne/zavarovalniške"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_utm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_utm
msgid "Find duplicate records and merge them"
msgstr "Poiščite podvojene zapise in jih združite"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "Poiščite brezplačne slike visoke ločljivosti na Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_recycle
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_recycle
msgid "Find old records and archive/delete them"
msgstr "Poiščite stare zapise in jih arhivirajte/izbrišite"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_restaurant
msgid "Fine Dining Restaurant"
msgstr "Restavracija z vrhunsko kulinariko"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__first_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__first_activity
msgid "First Activity"
msgstr "Prva aktivnost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "Prvi dan v tednu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "First Failure Date"
msgstr "Datum prve napake"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid "First Lang"
msgstr "Prvi jezik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid ""
"First view mode in mobile and small screen environments (default='kanban'). "
"If it can't be found among available view modes, the same mode as for wider "
"screens is used)"
msgstr ""
"Način prvega pogleda v mobilnih napravah in okoljih z majhnim zaslonom "
"(privzeto='kanban'). Če ga ni mogoče najti med razpoložljivimi načini "
"pogleda, se uporabi isti način kot za širše zaslone)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "Fitnes center"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "Slika zastave Url"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Vozni park"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "Zgodovina flote"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "Vozni park iz dokumentov"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "Floyd Steward je mogočen analitik pri Deco Addict."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_4
msgid ""
"Floyd Steward works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Floyd Steward dela v IT sektorju <b>že 10 let</b>. Znan je\n"
"    predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"   proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj prepolovil."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Following child actions have warnings: %(children)s"
msgstr "Naslednja dejanja otrok imajo opozorila: %(children)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Following child actions should have the same groups (%(groups)s): "
"%(children)s"
msgstr ""
"Naslednja podrejena dejanja morajo imeti iste skupine (%(groups)s): "
"%(children)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Following child actions should have the same model (%(model)s): %(children)s"
msgstr ""
"Naslednja podrejena dejanja morajo imeti enak model (%(model)s): %(children)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_food_trucks
msgid "Food Trucks"
msgstr "Tovornjaki s hrano"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "Hrana/Gostinstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Tekst, ki bo v nogi vseh poročil."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__value
msgid ""
"For Python expressions, this field may hold a Python expression that can use "
"the same values as for the code field on the server action,e.g. `env.user."
"name` to set the current user's name as the value or `record.id` to set the "
"ID of the record on which the action is run.\n"
"\n"
"For Static values, the value will be used directly without evaluation, e.g."
"`42` or `My custom name` or the selected record."
msgstr ""
"Pri izrazih Python lahko to polje vsebuje izraz Python, ki lahko uporablja "
"enake vrednosti kot polje kode pri dejanju strežnika, npr. `env.user.name` "
"za nastavitev imena trenutnega uporabnika kot vrednosti ali `record.id` za "
"nastavitev ID-ja zapisa, na katerem se dejanje izvaja.\n"
"\n"
"Pri statični vrednosti bo vrednost uporabljena neposredno brez vrednotenja, "
"npr. `42` ali `Moje ime po meri` ali izbrani zapis."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "Za več podrobnosti o prevajanju Odoo v svoj jezik, se sklicujte na"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Za polja tipa one2many, je polje, ki na ciljnem modelu vgradi nasprotje "
"razmerju many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Za sorodna polja, tehnično ime ciljnega modela"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Iz varnostnih razlogov ne morete spojiti več kot 3 stike hkrati. Lahko pa ob "
"potrebi večkrat ponovno zaženete čarovnika."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden attribute used in arch (%s)."
msgstr "V arhivu je uporabljen prepovedan atribut (%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden owl directive used in arch (%s)."
msgstr "V arhivu se uporablja prepovedana direktiva o sovi (%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden use of `__comp__` in arch."
msgstr "Prepovedana uporaba `__comp__` v arhivu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Oblikuj e-poštni naslov \"Ime <epošta@domena>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Oblikovano e-poštno sporočilo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "Oblikovanje: dolgo, kratko, ozko (se ne uporablja za digitalno obliko)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "Forum o tečajih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coal_petroleum
msgid "Fossil Fuel Trading"
msgstr "Trgovanje s fosilnimi gorivi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Found multiple matches for value \"%(value)s\" in field \"%"
"%(field)s\" (%(match_count)s matches)"
msgstr ""
"Najdenih več zadetkov za vrednost \"%(value)s\" v polju \"%"
"%(polje)ih\" (%(match_count)s matches)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "Francija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"Francija – Certifikat DDV proti-goljufijam za blagajno (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Free access"
msgstr "Prost dostop"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Francoski plačni sistem"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr ""
"Od tu lahko upravljate vse bančne račune, povezane z vami in vašimi stiki."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "Od predračunov do računov"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "Recepcija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Polni dostop"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid "Full Traceability Report Demo Data"
msgstr "Popolno poročilo o sledljivosti Demo podatki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "Trgovina s pohištvom"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr ""
"G - TRGOVINA NA VELIKO IN DROBNO; POPRAVILA MOTORNIH VOZIL IN MOTOCIKLOV"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL verzija 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL verzija 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 ali novejša verzija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 ali novejša verzija"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "GST št."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "GST Prodajno mesto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "GST Poročilo prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "GST Poročilo zaloge"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ca
msgid "GST/HST number"
msgstr "GST/HST številka"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga
msgid "Gabon - Accounting"
msgstr "Gabon - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Igrificiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Gantt view for Attendance"
msgstr "Gantogramski pogled za udeležbo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr "Gantogramski pogled za nadzorno ploščo prostega časa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gardening
msgid "Gardening"
msgstr "Vrtnarjenje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Sladoled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato_stock
msgid "Gelato/Stock bridge"
msgstr "Sladoled/Zaloga most"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Generate Electronic Invoice with custom numbers"
msgstr "Ustvari elektronski račun s številkami po meri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr ""
"Ustvarjajte potencialne stranke/priložnosti glede na državo, panogo, "
"velikost itd."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr ""
"Ustvarjajte potencialne stranke/priložnosti iz prometa vašega spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_card
msgid "Generate dynamic shareable cards"
msgstr "Ustvarite dinamične kartice za skupno rabo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Generate key"
msgstr "Ustvari ključ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "Ustvarjanje indicev iz kontaktnega obrazca"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr "Generirajte potencialne stranke, ko se dogovorijo za sestanke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "Ustvarite ponavljajoče se račune in upravljajte z obnovitvami"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "Ustvari sledljive & kratke URL-je"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_intrastat
msgid "Generates Intrastat XML report for declaration."
msgstr "Ustvari poročilo Intrastat XML za deklaracijo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid ""
"Generic Wizard to Import Bank Statements.\n"
"\n"
"(This module does not include any type of import format.)\n"
"\n"
"OFX and QIF imports are available in Enterprise version."
msgstr ""
"Splošni čarovnik za uvoz bančnih izpiskov.\n"
"\n"
"(Ta modul ne vključuje nobene vrste formata za uvoz.)\n"
"\n"
"Uvoz OFX in QIF je na voljo v različici Enterprise."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Geografska širina"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Zemljepisna dolžina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "Nemčija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "Pridobite nov pogled nadzorne plošče v aplikaciji spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_demo
msgid "Get demo data for the social module"
msgstr "Pridobite demo podatke za družabni modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_demo
msgid ""
"Get demo data for the social module.\n"
"    This module creates a social 'sandbox' where you can play around with "
"the social app without publishing anything on actual social media."
msgstr ""
"Pridobite demo podatke za socialni modul.\n"
"    Ta modul ustvari družbeni »peskovnik«, kjer se lahko poigravate z "
"aplikacijo za družbena omrežja, ne da bi karkoli objavili na dejanskih "
"družbenih omrežjih."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_fleet
msgid "Get history of driven cars by employees"
msgstr "Pridobite zgodovino vozil zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_enterprise
msgid "Get the enterprise look and feel"
msgstr "Pridobite videz in občutek podjetja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "Get warehouse address if the bill is created from Purchase Order"
msgstr "Pridobi naslov skladišča, če je račun ustvarjen iz naročilnice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "Get warehouse address if the invoice is created from Sale Order"
msgstr "Pridobi naslov skladišča, če je račun ustvarjen iz prodajnega naročila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Give a duration for the key's validity"
msgstr "Določite trajanje veljavnosti ključa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed.\n"
"                         Group-specific rules grant additional permissions, "
"but are constrained within the bounds of global ones.\n"
"                         The first group rules restrict further the global "
"rules, but can be relaxed by additional group rules."
msgstr ""
"Globalna pravila (nespecifična na skupine) so omejitve in jih ni mogoče "
"zaobiti.\n"
"                         Pravila, specifična za skupino, dodelijo dodatna "
"dovoljenja, vendar so omejena v mejah globalnih.\n"
"                         Pravila prve skupine nadaljno omejujejo globalna "
"pravila, vendar jih je mogoče sprostiti z dodatnimi pravili skupine."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the "
"result of the following steps"
msgstr ""
"Globalna pravila so združena skupaj z logičnim operaterjem AND in rezultatom "
"sledečih korakov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Podpora Gmaila za strežnike za dohodno/odhodno pošto"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Pojdi na nastavitveno nadzorno ploščo."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "Pojdi na uporabnike"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_address_autocomplete
msgid "Google Address Autocomplete"
msgstr "Samodokončanje naslovov Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google uporabniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_autocomplete
msgid "Google places autocompletion"
msgstr "Samodokončanje mest Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "Integracija z Google reCAPTCHA"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_18
msgid ""
"Gordon Owens works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Senior Consultant."
msgstr ""
"Gordon Owens dela v IT sektorju <b>že 10 let</b>. Znan je\n"
"                predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"                proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj "
"prepolovil.\n"
"Znani višji svetovalec."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Grčija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "Skupina z dostopnimi pravicami do souporabe z nekaterimi uporabniki."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Skupina stikov"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Group-based"
msgstr "Skupinsko"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Group-restricted fields cannot be included in webhook payloads, as it could "
"allow any user to accidentally leak sensitive information. You will have to "
"remove the following fields from the webhook payload:\n"
"%(restricted_fields)s"
msgstr ""
"Polj z omejitvami za skupine ni mogoče vključiti v koristne podatke webhook, "
"saj bi to lahko kateremu koli uporabniku omogočilo nenamerno razkritje "
"občutljivih podatkov. Iz koristnega tovora webhook boste morali odstraniti "
"naslednja polja:\n"
"%(restricted_fields)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr ""
"Pravila specifična za skupino so povezana skupaj z logičnim operatorjem OR"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Skupine (ni skupine = globalno)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__all_group_ids
msgid "Groups and implied groups"
msgstr "Skupine in implicitne skupine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__group_ids
msgid "Groups explicitly assigned to the user"
msgstr "Skupine, ki so bile uporabniku eksplicitno dodeljene"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
msgid ""
"Groups that can execute the embedded action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"Skupine, ki lahko izvedejo vdelano dejanje. Pustite prazno, da dovolijo vsem."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__group_ids
msgid ""
"Groups that can execute the server action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"Skupine, ki lahko izvedejo dejanje strežnika. Pustite prazno, da dovolijo "
"vsem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Gvatemala - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - PREVOZ IN SKLADIŠČENJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_livechat
msgid "HR - Livechat"
msgstr "Kadrovska služba - Klepet v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "HR Attendance Holidays"
msgstr "Kadrovska služba - Počitnice zaradi prisotnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "Kadrovsko igrificiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "HR organigram"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_editor
msgid "HTML Editor"
msgstr "HTML Editor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "HTML/Sanitization Properties"
msgstr "HTML/Sanitacijske lastnosti"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP usmerjanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hair_salon
msgid "Hair Salon"
msgstr "Frizerski salon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Handle BoM prices to compute sale margin."
msgstr ""
"Obravnavajte cene v skladu z naročili (BoM - Kosovnice) za izračun prodajne "
"marže."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_account
msgid "Handle analytics in Stock pickings with Project"
msgstr "Upravljanje analitike v komisioniranju delnic s Projectom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Handle checkouts and payments for shops and restaurants."
msgstr "Urejanje blagajn in plačil za trgovine in restavracije."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "Obdelava naročanja malic zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_handyman
msgid "Handyman Services"
msgstr "Storitve mojstrov"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "Vesel sem, da sem sponzor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Strojni proxy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hardware_shop
msgid "Hardware Store"
msgstr "Trgovina s strojno opremo računalnikov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Razmiki v glavi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "Besedilo glave, prikazano na vrhu vseh poročil."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_health_and_fitness
msgid "Health and Fitness"
msgstr "Zdravje in fitnes"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Zdravstvene/socialne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Help Center for helpdesk based on Odoo Forum"
msgstr "Center za pomoč uporabnikom, ki temelji na forumu Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Služba za pomoč"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom - CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Račun službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale
msgid "Helpdesk After Sales"
msgstr "Poprodajna služba za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom FSM - upravljanje terenskih storitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Helpdesk FSM - Sale"
msgstr ""
"Služba za pomoč uporabnikom FSM - upravljanje terenskih storitev - prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Helpdesk FSM Reports"
msgstr ""
"Služba za pomoč uporabnikom FSM - upravljanje terenskih storitev - Poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom o znanju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "Vtičnik za Pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Helpdesk Merge action"
msgstr "Dejanje združevanja službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "Popravilo službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Helpdesk Sale Loyalty"
msgstr "Zvestoba pri prodaji za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "Zaloga službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk Stock Account"
msgstr "Delniški račun službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk Time Off"
msgstr "Prosti čas službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "Delovni list službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk integration with holidays"
msgstr "Integracija službe za pomoč uporabnikom s prazniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "Integracija službe za pomoč uporabnikom z znanjem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk, Stock, Account"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom, zaloga, račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom: Center za pomoč"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr "Omogoča enostavno podpisovanje in izpolnjevanje dokumentov."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Tu je izvožena datoteka prevoda:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"Here is your new API key, use it instead of a password for RPC access.\n"
"                            Your login is still necessary for interactive "
"usage."
msgstr ""
"Tukaj je vaš novi API ključ, uporabite ga namesto gesla za dostop RPC.\n"
"                            Za interaktivno uporabo je še vedno potrebna "
"vaša prijava."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "Skrij značke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "Skrij sekunde"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Domače dejanje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "Meni \"Domov\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "Hong Kong - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitality
msgid "Hospitality"
msgstr "Gostoljubnost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname ali IP strežnika SMTP"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Gospodinjstva"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "Kako definirati izračunano polje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_extract
msgid "Hr Expense Extract"
msgstr "Izvleček stroškov za Človeške Vire"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "Hr Expense Predict product"
msgstr "Izdelek za napovedovanje stroškov za Človeške Vire"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Hr Recruitment Extract"
msgstr "Izvleček iz zaposlovanja človeških virov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "Obrazci za razgovor o zaposlovanju"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "Človeško berljivo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Kadri"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - NASTANITVENE IN GOSTINSKE DEJAVNOSTI"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'll be happy to send a webhook for you, but you really need to give me a "
"URL to reach out to..."
msgstr ""
"Z veseljem vam bom poslal spletni kavelj, vendar mi morate res dati URL, na "
"katerega se lahko obrnem ..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'm sorry to say that JSON fields (such as '%s') are currently not supported."
msgstr ""
"Žal mi je, da moram reči, da polja JSON (kot so '%s') trenutno niso podprta."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_mail
msgid "IAP / Mail"
msgstr "IAP / Pošta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN bančni računi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "ID dejanja določenega v XML datoteki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID ciljnega zapisa v podatkovni bazi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID prikaza opredeljenega v xml datoteki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ID, ki se uporablja za identifikacijo zaposlenega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM Bus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_form
msgid "IR Profile"
msgstr "IR Profil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO koda jezika in države, npr. en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO koda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_it_hardware
msgid "IT Hardware & Support"
msgstr "IT-strojna oprema in podpora"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Komunikacije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_extract
msgid "Iap Extract"
msgstr "Iap Izvleček"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "URL ikone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID-ji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device_log__revoked
msgid ""
"If True, the session file corresponding to this device\n"
"                                    no longer exists on the filesystem."
msgstr ""
"Če je vrednost True, datoteka seje, ki ustreza tej napravi\n"
"                                    ne obstaja več v datotečnem sistemu."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (San Francisco) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Če je plačilo še vedno neporavnano več kot šestdeset (60) dni po datumu "
"zapadlosti plačila, si Moje podjetje (Novo mesto) pridržuje pravico, da "
"poišče storitve podjetja za izterjavo dolgov. Vse pravne stroške krije "
"stranka."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid ""
"If checked, all the records of the target model will be included\n"
"in a grouped result (e.g. 'Group By' filters, Kanban columns, etc.).\n"
"Note that it can significantly reduce performance if the target model\n"
"of the field contains a lot of records; usually used on models with\n"
"few records (e.g. Stages, Job Positions, Event Types, etc.)."
msgstr ""
"Če je označeno, bodo vključeni vsi zapisi ciljnega modela.\n"
"v združenem rezultatu (npr. filtri »Združi po«, stolpci Kanban itd.).\n"
"Upoštevajte, da lahko znatno zmanjša zmogljivost, če ciljni model\n"
"polja vsebuje veliko zapisov; običajno se uporablja pri modelih z\n"
"nekaj zapisov (npr. faze, delovna mesta, vrste dogodkov itd.)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Če je omogočeno bo celoten izpis SMTP seje zapisan v beležko strežnika na "
"ravni RAZHROŠČEVANJA (to je zelo gostobesedno in lahko vsebuje zaupne "
"podatke!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid ""
"If enabled, then the second time the user prints with same attachment name, "
"it returns the previous report."
msgstr ""
"Če je omogočeno, potem drugič, ko uporabnik natisne z istim imenom priloge, "
"vrne prejšnje poročilo."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Kadar ni navedena nobena skupina, je pravilo globalno, in se aplicira na vse."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Če je nastavljeno kot 'pravilno', dejanje ne bo prikazano v desni orodni "
"vrstici prikaza obrazca."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Če je označeno, se dejanje nanaša le na to družbo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Če je označeno, se dejanje nanaša le na tega uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "Če je nastavljeno, pod pogojem uporabi privzeto."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "If set, the action will only appear on records that matches the domain."
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se bo dejanje prikazalo le na zapisih, ki se ujemajo z "
"domeno."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"Če je določeno, to dejanje odpre dnevnik zabeležb za tega uporabnika kot "
"dodatke običajnemu meniju."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Če je to polje prazno, se prikaz nanaša na vse uporabnike, v nasprotnem "
"primeru pa le na uporabnike teh skupin."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"Če je ta pogled podedovan,\n"
"* Če je označeno, pogled vedno razširi svoje nadrejene\n"
"* Če ni označeno, pogled trenutno ne razširi svojega nadrejenega, vendar se "
"lahko omogoči\n"
"         "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with "
"logical OR operator"
msgstr ""
"Če uporabnik pripada več skupinam, so rezultati iz 2. koraka združeni z "
"logičnim ALI (OR) operatorjem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Če označite to polje, bodo prilagojeni prevodi prepisani in zamenjani z "
"uradnimi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Če omogočeno, bodo vsi obstoječi prevodi (vključno prilagojeni) prepisani in "
"zamenjani s tistimi v tej datoteki."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Če imate skupine, bo ta meni viden glede na te skupine. Če je to polje "
"prazno, bo Odoo izvršil vidnost glede na dostopne pravice branja povezanega "
"objekta."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"If you really, really need access, perhaps you can win over your friendly "
"administrator with a batch of freshly baked cookies."
msgstr ""
"Če res, res potrebujete dostop, lahko morda prepričate svojega prijaznega "
"administratorja s serijo sveže pečenih piškotov."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"Če odznačiš to polje, bo ACL (Seznam kontrole dostopa) onemogočen brez da se "
"izbriše (če izbrišeš prvoten ACL, se bo ponovno ustvari ob osvežitvi modula)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"Če odznačiš to polje, bo pravilo zapisa onemogočeno brez da se izbriše (če "
"izbrišeš prvotno pravilo zapise, se lahko ponovno ustvari ob osvežitvi "
"modula)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "Če želite preklicati proces, pritisnite spodnji gumb 'preklic'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Slika 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Slika 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Slika 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Slika 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "Slika Mixin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Prizadete aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Prizadeti podatkovni modeli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Moduli, na katere vpliva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "Izvedite osnovno konfiguracijo pravilnika o geslih in preverite"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "Implementacija razpršenih polje."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_pos
msgid "Implements the registered cash system"
msgstr "Izvaja sistem registrirane gotovine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"Implements the registered cash system, adhering to guidelines by FPS Finance."
msgstr ""
"Izvaja sistem registriranih gotovinskih sredstev v skladu s smernicami FPS "
"Finance."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Implied"
msgstr "Namig"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__implied_ids
msgid "Implied Groups"
msgstr "Skupina namigov"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_list
msgid "Implied groups"
msgstr "Skupina namigov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__implied_by_ids
msgid "Implying Groups"
msgstr "Skupina namigovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "Uvoz računovodskih podatkov iz datotek FEC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_lt_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Import Accounting Data from SAF-T files"
msgstr "Uvoz računovodskih podatkov iz datotek SAF-T"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid "Import Accounting Data from SIE 4 files"
msgstr "Uvoz računovodskih podatkov iz datotek SIE 4"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie_import
msgid "Import Accounting Data from SIE 5 files"
msgstr "Uvoz računovodskih podatkov iz datotek SIE 5"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Uvoz naročil iz Amazona in sinhronizacija dostav"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "Uvozi CAMT bančni izpisek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "Uvozi CSV bančni izpisek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_winbooks_import
msgid "Import Data From Winbooks"
msgstr "Uvozi podatke iz WinBooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "Uvozi OFX bančni izpisek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "Uvozi QIF bančni izpisek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_shopee
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr "Uvoz naročil Shopee in sinhronizacija dostav"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Uvoz prevoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator
msgid "Import a pre-existing website"
msgstr "Uvoz obstoječega spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_edi_ubl
msgid "Import electronic orders with UBL"
msgstr "Uvoz elektronskih naročil z UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "Uvoz menjalnih tečajev preko spleta.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator_sale
msgid "Import products from a pre-existing website"
msgstr "Uvoz izdelkov z obstoječega spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "Uvoz/izvoz računov iz XML/PDF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII"
msgstr "Uvoz/izvoz elektronskih računov z UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid "Import/Export electronic orders with UBL"
msgstr "Uvoz/izvoz elektronskih naročil z UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_base_import
msgid "Improved Import in Accounting"
msgstr "Izboljšan uvoz v računovodstvu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "V aplikacijah"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (San Francisco) must be "
"notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its "
"registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"Da bi bil zahtevek dopusten, mora biti podjetje Moje podjetje (Novo mest) o "
"vsakem zahtevku obveščeno s pismom, poslanim s priporočeno pošiljko na "
"njegov registrirani sedež v roku 8 dni od dobave blaga ali opravljanja "
"storitev."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "Nakupi v aplikaciji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Neaktivni uporabniki"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr ""
"Napačno geslo, poskusite znova ali kliknite »Ste pozabili geslo«, da "
"ponastavite geslo."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indeksirana vsebina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Indija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "Indija - prodajno poročilo (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "Indija - poročilo zaloge (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Indijski plačni sistem"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Industrije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Panoga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Podedovan prikaz"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Podedovani prikazi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Podedovani modeli"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Inherited view cannot have 'Groups' define on the record. Use 'groups' "
"attributes inside the view definition"
msgstr ""
"Podedovani pogled ne more imeti definiranih »Skupin« v zapisu. Uporabite "
"atribute »skupin« znotraj definicije pogleda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Orodja za začetne nastavitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__init_stack_trace
msgid "Initial stack trace"
msgstr "Začetna sled sklada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_payment
msgid "Initiate online payments"
msgstr "Izvedite spletna plačila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Vnosni pogled"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Namesti jezik"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Nameščene funkcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Nameščena različica"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr ""
"Vodilo za takojšnje sporočanje omogoča pošiljanje sporočil uporabnikom v "
"živo."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Premalo polj za koledarski prikaz!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Premalo polj za ustvarjanje koledarskega prikaza za %s, manjka končni datum "
"ali datum zamika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"Integrirajte Odoo s svojim poštnim nabiralnikom, pridobite informacije o "
"stikih neposredno v nabiralniku in zabeležite vsebino e-poštnih sporočil kot "
"interne zapiske."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "Integrirajte SMS trženje v marketinške kampanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "Integrate WhatsApp in marketing campaigns"
msgstr "Integrirajte WhatsApp v trženjske kampanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty
msgid "Integrate discount and loyalty programs mechanisms in sales orders."
msgstr ""
"V prodajna naročila vključite mehanizme popustov in programov zvestobe."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource_mail
msgid ""
"Integrate features developped in Mail in use case involving resources "
"instead of users"
msgstr ""
"Integrirajte funkcije, razvite v programu Mail, v primerih uporabe, ki "
"vključujejo vire namesto uporabnikov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Integrate free shipping in sales orders."
msgstr "V prodajna naročila vključite brezplačno dostavo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"Integrirajte službo za pomoč uporabnikom s svojim poštnim nabiralnikom.\n"
"                   Prejmite e-poštna sporočila v svoj poštni nabiralnik in "
"njihovo vsebino zabeležite kot interne zapiske."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pine_labs
msgid "Integrate your POS with Pine Labs payment terminals"
msgstr "Integrirajte svoj POS sistem s plačilnimi terminali Pine Labs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_razorpay
msgid "Integrate your POS with a Razorpay payment terminal"
msgstr "Integrirajte svoj POS terminal s plačilnim terminalom Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_six
msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal through IoT"
msgstr "Integrirajte svoj POS s plačilnim terminalom Six prek interneta stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_stripe
msgid "Integrate your POS with a Stripe payment terminal"
msgstr "Integrirajte svoj POS s plačilnim terminalom Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_tyro
msgid "Integrate your POS with a Tyro payment terminal (AU)"
msgstr "Integrirajte svoj POS s plačilnim terminalom Tyro (AU)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_adyen
msgid "Integrate your POS with an Adyen payment terminal"
msgstr "Integrirajte svoj POS s plačilnim terminalom Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_ingenico
msgid "Integrate your POS with an Ingenico payment terminal through IoT"
msgstr ""
"Integrirajte svoj POS sistem s plačilnim terminalom Ingenico prek interneta "
"stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_worldline
msgid "Integrate your POS with an Worldline payment terminal through IoT"
msgstr ""
"Integrirajte svoj POS s plačilnim terminalom Worldline prek interneta stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mercado_pago
msgid "Integrate your POS with the Mercado Pago Smart Point terminal"
msgstr "Integrirajte svoj POS sistem s terminalom Mercado Pago Smart Point"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "Integrirajte mapo »Prejeto« s projekti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Integration between Payroll and Fleet."
msgstr "Integracija med obračunom plač in voznim parkom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_pos
msgid "Integration of Odoo PoS with the Italian Fiscal Printer"
msgstr "Integracija Odoo PoS z italijanskim fiskalnim tiskalnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders (with Inventory link)"
msgstr ""
"Medpodjetniški modul za prodajna/nakupna naročila (s povezavo do zalog)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "Medpodjetniški modul za prodajna/nakupna naročila in račune"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_service
msgid "Interaction between Sales and services apps (project and planning)"
msgstr ""
"Interakcija med prodajnimi in storitvenimi aplikacijami (projekti in "
"načrtovanje)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interakcija med pravili"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO"
msgstr "Medpodjetniški SO/PO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "Medpodjetniška SO/PO/INV pravila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Interne skupine"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Interni uporabniki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Interni zaznamki ..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "Internet stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet stvari (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Številka intervala"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Enota intervala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "Intrastat poročila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Samo-opazovalna poročila o predmetih"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Neveljavno %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid Expression while parsing xpath “%s”"
msgstr "Neveljaven izraz med razčlenjevanjem xpath “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid JSON format in Default Value field."
msgstr "Neveljavna oblika JSON v polju Privzeta vrednost."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid attributes %s in element <attribute>"
msgstr "Neveljavni znaki %s v elementu <attribute>"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid composed field %(definition)s in %(use)s"
msgstr "Neveljavno sestavljeno polje %(definition)s v%(use)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid context: “%(expr)s” is not a valid Python expression \n"
"\n"
" %(error)s"
msgstr ""
"Neveljaven kontekst: “%(expr)s” ni veljaven izraz v Pythonu\n"
"\n"
" %(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Neveljaven ID podatkovne baze '%s' za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Neveljavna direktiva formata datuma/časa. Sklicujte se na seznam dovoljenih "
"direktiv prikazan ob urejanju jezika."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid default period %(default_period)s for date filter"
msgstr "Neveljavno privzeto obdobje %(default_period)s za datumski filter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Invalid domain: %s"
msgstr "Neveljavna domena:%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "Neveljavno polje %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid ""
"Invalid inherit mode. Module \"%(module)s\" and template name "
"\"%(template_name)s\""
msgstr ""
"Neveljaven način dedovanja. Modul \"%(module)s\" in ime predloge "
"\"%(template_name)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Neveljaven način dedovanja: pri načinu 'razširitev' mora prikaz razširiti "
"drug prikaz"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "Neveljaven ključ: pogled QWeb bi moral imeti ključ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid mode attribute: “%s”"
msgstr "Neveljaven atribut načina: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Invalid model name “%s” in action definition."
msgstr "Neveljavno ime modela “%s” v definiciji dejanja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Neveljaven atribut položaja: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence “%s”"
msgstr "Neveljavna predpona ali pripona za zaporedje “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid ""
"Invalid separator %(separator)s for python expression %(expression)s; valid "
"values are 'and' and 'or'"
msgstr ""
"Neveljavno ločilo %(separator)s za izraz v pythonu %(expression)s; veljavni "
"vrednosti sta 'in' in 'ali'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"Neveljavno ime strežnika!\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_sort_json
msgid "Invalid sort definition"
msgstr "Neveljavna definicija razvrščanja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid special '%(value)s' in button"
msgstr "Neveljavna posebna '%(value)s' v gumbu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid specification for moved nodes: “%s”"
msgstr "Neveljavna specifikacija za premaknjena vozlišča: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Invalid template user. It seems it has been deleted."
msgstr "Neveljaven uporabnik predloge. Zdi se, da je bila izbrisana."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "Neveljavna vrednost za %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid ""
"Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s is out of bounds (integers "
"should be between -2,147,483,648 and 2,147,483,647)"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost za %(model)s.%(field)s: %(value)s je izven meja (cela "
"števila morajo biti med -2,147,483,648 in 2,147,483,647)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid view %(name)s definition in %(file)s"
msgstr "Neveljaven pogled %(name)s definicija v %(file)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid xmlid %(xmlid)s for button of type action."
msgstr "Neveljaven xmlid %(xmlid)s za gumb tipa dejanje."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Inventar, logistika, vrednotenje, knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "Inverzna stopnja podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "Inverzna stopnja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Naslov za račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Računi in plačila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "Računi iz dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Invoices, Payments, Follow-ups & Bank synchronization (Enterprise)"
msgstr ""
"Računi, plačila, nadaljnja spremljanja in sinhronizacija bančnih računov "
"(podjetje)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Obračun"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_box_image
msgid "IoT Box Image Build Tools"
msgstr "Orodja za izdelavo slik IoT Box"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "Funkcije interneta stvari za delovni nalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "Internet stvari za dostavo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT za PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_iot
msgid "IoT in PoS Kiosk"
msgstr "IoT v kiosku PoS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "Ir profil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Je pravna oseba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__is_company_details_empty
msgid "Is Company Details Empty"
msgstr "So podrobnosti o podjetju prazne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "Je trenutna valuta podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_deletable
msgid "Is Deletable"
msgstr "Je izbrisljivo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "Je javno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Je pravna oseba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Je javni dokument"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"Zelo pomembno je, da je ta opis jasen\n"
"                        in popolen, <strong>To bo edini način za "
"identifikacijo ključa, ko bo ustvarjen </strong>."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J - INFORMACIJE IN KOMUNIKACIJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Japonska - računovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid "Job '%s' already executing"
msgstr "Naloga '%s' se že izvaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Delovno mesto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Dnevniške postavke povezane s stikom"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K - FINANČNE IN ZAVAROVALNIŠKE DEJAVNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest
msgid "KPI Digests"
msgstr "Povzetki s ključnimi kazalniki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "Pusti prazno,če nočeš, da se uporabnik lahko poveže v sistem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_repair
msgid "Keep track of linked purchase and repair orders"
msgstr "Spremljajte povezana naročila za nakup in popravilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Keep track of recruitment appointments"
msgstr "Spremljajte sestanke za zaposlovanje"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Ključ mora biti unikaten."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Znanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "Spletna stran Znanja"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L - NEPREMIČNINSKE AKTIVNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document"
msgstr "LATAM Dokument"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document Types"
msgstr "LATAM Vrste dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Identification Types"
msgstr "LATAM Vrste identifikacije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "LATAM Lokalizacijska baza"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL verzija 3"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Label tag must contain a \"for\". To match label style without corresponding "
"field or button, use 'class=\"o_form_label\"'."
msgstr ""
"Oznaka mora vsebovati »za«. Za ujemanje sloga oznake brez ustreznega polja "
"ali gumba uporabite 'class=\"o_form_label\"'."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Odvisni stroški dobave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Landed Costs With Subcontracting order"
msgstr "Stroški iztovarjanja s podizvajalskim naročilom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "Stroški skladiščenja pri proizvodnem naročilu"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "Jezik izvoza"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Uvoz jezika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Naziv jezika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Jezikovne kode ni mogoče spreminjati."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "Zadnji datum izvedbe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_form
msgid "Last IP Address"
msgstr "Zadnji IP-naslov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Zadnja različica"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Zagon čarovnika za konfiguracijo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_lawyer
msgid "Law Firm"
msgstr "Odvetniška pisarna"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "Ozadje postavitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Postavitev v poročilih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "Obogatitev podatkov na stranki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "Ustvarjanje indicev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "Generiranje potencialnih strank iz obiskov spletnih strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "Vodite seje klepeta v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_crm
msgid "Leads statistics and generation on social"
msgstr "Statistika in generacija potencialnih strank na družbenih omrežjih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Levi rob (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legenda (za predpone, pripone)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Let new customers sign up for a newsletter during checkout"
msgstr "Omogočite novim strankam, da se med nakupom prijavijo na novice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr ""
"Omogočite svojim zaposlenim, da delijo delovna mesta in jih priporočijo "
"svojim prijateljem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid ""
"Let your employees share job positions and refer their friends by WhatsApp"
msgstr ""
"Omogočite svojim zaposlenim, da delijo delovna mesta in jih priporočijo "
"prijateljem prek WhatsAppa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "Let's choose Point Relais® on your ecommerce"
msgstr "Izberimo Point Relais® za vašo e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "Prelom vrstice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "Polje povezave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock
msgid "Link Stock pickings to Project"
msgstr "Povezava izbora delnic s projektom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Sledilnik povezavam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid ""
"Link a spreadsheet to a quotation templates and access your calculator from "
"a Sale Order."
msgstr ""
"Povežite preglednico s predlogami ponudb in dostopajte do kalkulatorja iz "
"prodajnega naročila."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Link between PoS and Sale Subscription."
msgstr "Povezava med PoS in prodajno naročnino."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Link between PoS and Stock Rental."
msgstr "Povezava med PoS in najemom zalog."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "Link between self orders paid online and the preparation display"
msgstr "Povezava med samonaročili, plačanimi prek spleta, in prikazom priprave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Link between timesheet and time off"
msgstr "Povezava med delovnim listom in prostim časom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event
msgid "Link module between Point of Sale and Event"
msgstr "Povezovalni modul med prodajnim mestom in dogodkom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "Povezovalni modul med prodajnim mestom in kadrovsko službo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mrp
msgid "Link module between Point of Sale and Mrp"
msgstr "Povezovalni modul med prodajnim mestom in proizvodnjo - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_repair
msgid "Link module between Point of Sale and Repair"
msgstr "Povezovalni modul med prodajnim mestom in servisom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "Povezovalni modul med Prodajno točko in Prodajo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_margin
msgid "Link module between Point of Sale and Sales Margin"
msgstr "Povezovalni modul med prodajnim mestom in prodajno maržo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "Link module between pos_hr and pos_restaurant"
msgstr "Povezovalni modul med pos_hr in pos_restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_loyalty
msgid "Link module between pos_restaurant and pos_loyalty"
msgstr "Povezovalni modul med pos_restaurant in pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "Link module between pos_sale and l10n_be"
msgstr "Povezovalni modul med pos_sale in l10n_be"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event_sale
msgid "Link module between pos_sale and pos_event"
msgstr "Povezovalni modul med pos_sale in pos_event"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "Link module between pos_sale and pos_loyalty"
msgstr "Povezovalni modul med pos_sale in pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__linked_ip_addresses
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__linked_ip_addresses
msgid "Linked IP address"
msgstr "Povezani IP-naslov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "List child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
msgstr "Podrejeni seznam ima lahko samo eno %(tags)s oznako (ne %(wrong_tag)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "Seznam polj stikov za prikaz v vtičniku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Seznam modulov, v katerih je polje definirano"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Seznam modulov, v katerih je polje definirano ali podedovano"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Pogovor v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "Menjalni tečaj v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live
msgid "Live Event Tracks"
msgstr "Skladbe dogodkov v živo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Naloži prevod"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "Naložite demo podatke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_loans
msgid "Loans Management"
msgstr "Upravljanje posojil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Lokalna koda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey
msgid "Log in with a Passkey"
msgstr "Prijava z geslom"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "Odjava iz vseh naprav"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "Podrobnosti beleženja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Spletni logotip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luksemburg - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M - STROKOVNE, ZNANSTVENE IN TEHNIČNE DEJAVNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_account
msgid "MRP Account Project"
msgstr "Projekt računa za proizvodnjo - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "MRP Barcode"
msgstr "MRP - proizvodnja Barkoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "Proizvodnja II"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP II - Expiry"
msgstr "MRP-Proizvodnja  II - Potek veljavnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "MRP Project"
msgstr "MRP - Proizvodnja Projekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_sale
msgid "MRP Project Sale"
msgstr "MRP - Proizvodnja Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting
msgid "MRP Subcontracting"
msgstr "MRP - Proizvodnja Podizvajanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "MRP Subcontracting Enterprise"
msgstr "MRP - Proizvodnja Podizvajalec Podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid "MRP Subcontracting Quality"
msgstr "Kakovost podizvajalcev za proizvodnjo - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid "MRP Subcontracting Repair"
msgstr "Popravila MRP-Proizvodnje za podizvajalce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP Workorder Expiry"
msgstr "Potek delovnega naloga proizvodnje -  MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_workorder_account
msgid "MRP Workorder Project Account"
msgstr "MRP-Proizvodnja Projektni račun delovnega naloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr "Funkcije MRP-Proizvodnja za nadzor kakovosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "MRP features for Quality Control with IoT"
msgstr "Funkcije MRP-Proizvodnje za nadzor kakovosti z internetom stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock
msgid "MTO Sale <-> Purchase"
msgstr "MTO-Izdelava po naročilu Prodaja<-> Nabava"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Dostava e-pošte neuspešna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_enterprise
msgid "Mail Enterprise"
msgstr "Poštno podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "Poštna skupina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_mobile
msgid "Mail Mobile"
msgstr "Mobilna pošta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "Vtičnik za pošto"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštni strežnik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests"
msgstr "Testiranje e-pošte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_enterprise
msgid "Mail Tests (Enterprise)"
msgstr "Poštni testi (podjetje)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_full
msgid "Mail Tests (Full)"
msgstr "Poštni testi (polni)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests: performances and tests specific to mail"
msgstr "Testiranje e-pošte: zmogljivost in testi posebni za e-pošto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_full
msgid ""
"Mail Tests: performances and tests specific to mail with all sub-modules"
msgstr ""
"Poštni testi: zmogljivosti in testi, specifični za pošto z vsemi podmoduli"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"Neuspešno razpošiljanje pošte preko SMTP strežnika '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "Glavne aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Glavno zaporedje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "Glavno dejanje trenutnega okna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "Vzdrževanje - Kadrski oddelek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "Vzdrževanje - MRP-Proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip
msgid "Make and receive phone calls from within Odoo."
msgstr "Klicajte in prejemajte telefonske klice znotraj Odooja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "Upravljanje sestankov z zaposlenimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Manage Job board integrations with website"
msgstr "Upravljanje integracij oglasnih desk s spletnim mestom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_room
msgid "Manage Meeting Rooms"
msgstr "Upravljanje sejnih sob"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with skills"
msgstr "Upravljajte integracije oglasnih desk Monster Job z veščinami"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with website"
msgstr "Upravljanje integracij oglasne deske Monster Job s spletnim mestom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"Manage Recruitment and Job applications\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publish, promote and organize your job offers with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Organize your job board, promote your job announces and keep track of\n"
"application submissions easily. Follow every applicant and build up a "
"database\n"
"of skills and profiles with indexed documents.\n"
"\n"
"Post Your Jobs on Best Job Boards\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Connect automatically to most famous job board websites; linkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Every job position has a new email address automatically\n"
"assigned to route applications automatically to the right job position.\n"
"\n"
"Whether applicants contact you by email or using an online form, you get "
"all\n"
"the data indexed automatically (resumes, motivation letter) and you can "
"answer\n"
"in just a click, reusing templates of answers.\n"
"\n"
"Customize Your Recruitment Process\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Use the kanban view and customize the steps of your recruitments process;\n"
"pre-qualification, first interview, second interview, negociaiton, ...\n"
"\n"
"Get accurate statistics on your recruitment pipeline. Get reports to "
"compare\n"
"the performance of your different investments on external job boards.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Follow applicants in your recruitment process with the smart kanban view. "
"Save\n"
"time by automating some communications with email templates.\n"
"\n"
"Documents like resumes and motivation letters are indexed automatically,\n"
"allowing you to easily find for specific skills and build up a database of\n"
"profiles.\n"
msgstr ""
"Upravljanje zaposlovanja in prijav za delo\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Objavite, promovirajte in organizirajte svoje ponudbe za delo z Odoojem\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Prijava za zaposlovanje z "
"odprto kodo </a>.\n"
"\n"
"Organizirajte svojo oglasno desko za zaposlitev, promovirajte svoja delovna "
"mesta in spremljajte\n"
"enostavna oddaja prijav. Spremljajte vsakega prijavitelja in zgradite bazo "
"podatkov.\n"
"znanj in profilov z indeksiranimi dokumenti.\n"
"\n"
"Objavite svoja delovna mesta na najboljših oglasnih deskah\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Samodejno se povežite z večino znanih spletnih strani za zaposlitev; "
"LinkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Vsako delovno mesto ima samodejno nov e-poštni naslov\n"
"dodeljen samodejnemu usmerjanju prijav na pravo delovno mesto.\n"
"\n"
"Ne glede na to, ali vas kandidati kontaktirajo po e-pošti ali prek spletnega "
"obrazca, dobite vse\n"
"podatki se samodejno indeksirajo (življenjepisi, motivacijsko pismo) in "
"lahko odgovorite\n"
"z enim samim klikom, ponovno uporabo predlog odgovorov.\n"
"\n"
"Prilagodite svoj postopek zaposlovanja\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Uporabite kanban pogled in prilagodite korake svojega procesa zaposlovanja;\n"
"predhodna kvalifikacija, prvi razgovor, drugi razgovor, pogajanja, ...\n"
"\n"
"Pridobite natančne statistične podatke o svojem zaposlitvenem procesu. "
"Pridobite poročila za primerjavo.\n"
"uspešnost vaših različnih naložb na zunanjih spletnih straneh za "
"zaposlovanje.\n"
"\n"
"Poenostavite svoj postopek zaposlovanja\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Spremljajte kandidate v postopku zaposlovanja s pametnim pogledom kanban. "
"Shrani\n"
"čas z avtomatizacijo nekaterih komunikacij s predlogami e-pošte.\n"
"\n"
"Dokumenti, kot so življenjepisi in motivacijska pisma, se indeksirajo "
"samodejno,\n"
"kar vam omogoča enostavno iskanje določenih znanj in spretnosti ter "
"ustvarjanje baze podatkov\n"
"profili.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "Upravljanje prostega časa na plačilnih listah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Upravljanje prostega časa v PaySlips Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr ""
"Upravljajte forum s pogosto zastavljenimi vprašanji ter vprašanji in odgovori"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_fleet
msgid "Manage accounting with fleet features"
msgstr "Upravljajte računovodstvo s funkcijami voznega parka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fleet
msgid "Manage accounting with fleets"
msgstr "Upravljajte računovodstvo z voznim parkom"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"Upravljanje in prilagajanje postavk razpoložljivih in prikazanih v Odoo "
"sistemskem meniju. Postavko lahko izbrišete s klikom na okvirček na začetku "
"vsake vrstice in uporabo gumba, ki se zatem pojavi. Postavke se lahko dodeli "
"specifičnim skupinam, da tako postanejo dosegljive nekaterim sistemskim "
"uporabnikom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "Upravljajte in objavljajte platformo za e-učenje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_asset_fleet
msgid "Manage assets with fleets"
msgstr "Upravljajte sredstva z voznim parkom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_certificate
msgid "Manage certificate"
msgstr "Upravljanje potrdila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr "Upravljanje naročil za inženirske spremembe izdelkov in kosovnic"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "Upravljanje stojnic za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "Upravljajte prodajo stojnic za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees for belgian payroll"
msgstr ""
"Upravljajte dodatne ure za svoje zaposlene, plačane po uri, za belgijske "
"plače"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using attendance"
msgstr ""
"Upravljajte dodatne ure za svoje zaposlene, plačane po uri, z uporabo "
"prisotnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using planning"
msgstr ""
"Upravljajte dodatne ure za svoje zaposlene, plačane po uri, z uporabo "
"načrtovanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "Upravljajte finančno in analitično računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "Upravljaj zalogo izdelkov & razpoložljivost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "Upravljajte najemne pogodbe, dostave in vračila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Manage skills of your employees"
msgstr "Upravljajte veščine svojih zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Manage skills of your employees during an appraisal process"
msgstr "Upravljajte veščine svojih zaposlenih med postopkom ocenjevanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills
msgid "Manage skills, knowledge and resume of your employees"
msgstr "Upravljajte spretnosti, znanje in življenjepis svojih zaposlenih"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Manage the list of countries that can be set on your contacts."
msgstr "Upravljajte seznam držav, ki jih je mogoče nastaviti v stikih."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Manage the signatures to send to your applicants"
msgstr "Upravljajte podpise, ki jih boste poslali svojim prijaviteljem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "Upravljanje delovnih vnosov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "Upravljajte svoje Facebook strani in načrtujte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "Upravljajte svoje poslovne račune na Instagramu in načrtujte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "Upravljajte svoje poslovne račune na Instagramu in načrtujte objave."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "Upravljajte svoje LinkedIn račune in načrtujte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_twitter
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_twitter
msgid "Manage your X accounts and schedule posts"
msgstr "Upravljajte svoje X račune in načrtujte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr ""
"Upravljajte svoje videoposnetke na YouTubu in načrtujte nalaganje "
"videoposnetkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_sign
msgid "Manage your documents to sign in contracts"
msgstr "Upravljajte svoje dokumente za podpisovanje pogodb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "Upravljajte urnik svojih zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "Upravljajte svoj vozni park in spremljajte stroške vozila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_group
msgid "Manage your mailing lists"
msgstr "Upravljajte svoje poštne sezname"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "Upravljajte spletni postopek zaposlovanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_margin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Manage your salespersons' commissions"
msgstr "Upravljajte provizije svojih prodajalcev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "Upravljajte svoja družbena omrežja in obiskovalce spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "Upravljajte svoje zaloge in logistične dejavnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Proizvodnja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "Proizvodnja Rok uporabe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Proizvodni nalogi in kosovnice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_m2m_operation
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_m2m_operation
msgid "Many2many Operations"
msgstr "Operacije Many2many"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "Mnogo-proti-ena %(field)s na modelu %(model)s ne obstaja!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany razmerja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "Pogled zemljevida"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Marža po izdelkih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Marža v prodajnih nalogih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_agency
msgid "Marketing Agency"
msgstr "Marketinška agencija"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Avtomatizacija trženja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "Marketing Automation Templates for E-Commerce"
msgstr "Predloge za avtomatizacijo trženja za e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "Testi avtomatizacije trženja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "Trženjska kartica"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "Testi za množično pošiljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests: feature and performance tests for mass mailing"
msgstr "Testi za množično pošiljanje: testi lastnosti in zmogljivosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "Teme za množično pošiljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "Množično pošiljanje za udeležence"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "Množično pošiljanje pošte članom tečaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "Množično pošiljanje za obete/priložnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Mass mailing on sale orders"
msgstr "Množično pošiljanje za naročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Mass mailing on sale subscriptions"
msgstr "Množično pošiljanje naročnin v akciji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "Množično pošiljanje govorcem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Mass mailing sms on lead / opportunities"
msgstr "Masovno pošiljanje SMS-ov o potencialnih strankah/priložnostih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Mass mailing sms on sale orders"
msgstr "Masovno pošiljanje SMS-ov o prodajnih naročilih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sms
msgid "Mass mailing sms to job applicants"
msgstr "Masovno pošiljanje SMS-ov kandidatom za zaposlitev"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Glavni vir"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Glavni proizvodni načrt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__max_email_size
msgid "Max Email Size"
msgstr "Največja velikost e-pošte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Maksimum skupine stikov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "Sejne sobe"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Postavke menija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Samodejno spoji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Proces samodejnega spajanja vsega"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Spoji stike"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_line
msgid "Merge Partner Line"
msgstr "Spajanje partnera"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Čarovnik spajanja partnerjev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Spoji naslednje stike"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Spoji z ročnim preverjanjem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Mehika - knjigovodstvo"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mehika/BajaNorte"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mehika/BajaSur"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexico/Splošno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_account
msgid "Microsoft Users"
msgstr "Microsoft Uporabniki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
msgid "Mining"
msgstr "Rudarstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Missing SMTP Server\n"
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"Manjkajoči strežnik SMTP\n"
"Prosimo, definirajte vsaj en strežnik SMTP ali pa izrecno navedite parametre "
"SMTP."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Manjkajoča arhitektura prikaza."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid "Mobile View Mode"
msgstr "Mobilni način pogleda"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "Model %s ne obstaja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Model %s ne obstaja!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "Dostop do modela"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "Omejitev modela"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Omejitve modela"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Podatki o modelu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__domain
msgid "Model Domain"
msgstr "Modelna domena"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_inherit
msgid "Model Inheritance Tree"
msgstr "Drevo dedovanja modela"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Pregled modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Naziv modela objekta, ki bo odprt v oknu prikaza"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Model ni najden: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "Model pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Model, na katerem se izvajajo strežniški ukrepi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_id
msgid "Model to Export"
msgstr "Model za izvoz"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model “%s” contains module data and cannot be removed."
msgstr "Model “%s” vsebuje podatke modulov in jih ni mogoče odstraniti."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_inherit_uniq
msgid "Models inherits from another only once"
msgstr "Modeli dedujejo od drugega samo enkrat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "Spremenjena arhitektura"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Kategorija modula"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "Informacije o modulu"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference
msgid "Module Reference Report (base)"
msgstr "Referenčno poročilo modula (osnova)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Odstrani modul"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Posodobitev modula"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Rezultat nadgradnje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Namestitev nadgranje modula"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Odvisnost modula"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Izločitev modula"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are SO, PO.\n"
msgstr ""
"Modul za sinhronizacijo dokumentov med več podjetji. Na primer, omogoča "
"samodejno ustvarjanje prodajnega naročila, ko je naročilo potrjeno z drugim "
"podjetjem v sistemu kot dobaviteljem in obratno.\n"
"\n"
"   Podprti dokumenti so SO, PO.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are invoices/credit notes.\n"
msgstr ""
"Modul za sinhronizacijo dokumentov med več podjetji. Na primer, omogoča "
"samodejno ustvarjanje prodajnega naročila, ko je naročilo potrjeno z drugim "
"podjetjem v sistemu kot dobaviteljem in obratno.\n"
"\n"
"   Podprti dokumenti so računi/dobropisi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Inventory Documents between several "
"companies.\n"
"   For example, this allows you to have a delivery receipt created "
"automatically in the receiving company when another company of the system "
"confirms a delivery order.\n"
msgstr ""
"Modul za sinhronizacijo inventurnih dokumentov med več podjetji.\n"
"  To vam na primer omogoča, da se v prejemnem podjetju samodejno ustvari "
"potrdilo o dobavnici, ko drugo podjetje v sistemu potrdi naročilo za "
"dostavo.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/convert.py:0
msgid ""
"Module loading %(module)s failed: file %(file)s could not be processed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Nalaganje modulov %(module)s ni uspelo: datoteke %(file)s ni bilo mogoče "
"obdelati:%(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr "Moduli '%(module)s' in '%(incompatible_module)s' so nezdružljivi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_account
msgid "Monitor MRP account using project"
msgstr "Spremljanje računa MRP-Proizvodnja z uporabo projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp
msgid "Monitor MRP using project"
msgstr "Spremljanje MRP-Proizvodnje z uporabo projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_purchase
msgid "Monitor purchase in project"
msgstr "Spremljanje nakupa v projektu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_accountant
msgid "Mrp Accounting"
msgstr "Mrp-Proizvodnja Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "Mrp-Proizvodnja Popravila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__multi
msgid "Multi Actions"
msgstr "Več dejanj"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Več družb"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Več valutno poslovanje"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"My Company (San Francisco) undertakes to do its best to supply performant "
"services in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none "
"of its obligations can be considered as being an obligation to achieve "
"results. My Company (San Francisco) cannot under any circumstances, be "
"required by the client to appear as a third party in the context of any "
"claim for damages filed against the client by an end consumer."
msgstr ""
"Moje podjetje (Novo mesto) se zavezuje, da si bo po svojih najboljših močeh "
"prizadevalo pravočasno in v skladu z dogovorjenimi roki zagotoviti "
"učinkovite storitve. Vendar nobene od njegovih obveznosti ni mogoče šteti za "
"obveznost doseganja rezultatov. Stranka od Mojega podjetja (Novo mesto) v "
"nobenem primeru ne more zahtevati, da nastopi kot tretja oseba v okviru "
"kakršnega koli odškodninskega zahtevka, ki ga končni potrošnik vloži proti "
"stranki."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Moji dokumenti"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Moji filtri"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - ADMINISTRATIVNE IN PODPORNE STORITVE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "NACHA Payments"
msgstr "NACHA Plačila"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz-chat
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-KLEPET"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Name of the Many2one field holding the res.currency"
msgstr "Ime polja Many2one, ki vsebuje vrednost res.currency"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s does not exist."
msgstr "Ime ali id “%(name_or_id)s” v %(use)s ne obstaja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s must be present in view but is "
"missing."
msgstr ""
"Ime ali id “%(name_or_id)s” v %(use)s mora biti prisoten na vidiku, vendar "
"manjka."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "Poimenujte svoj ključ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Nizozemska - knjigovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Nov jezik (prazna predloga prevoda)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "Nova geslo (Potrditev)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "Nova Zelandija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "Gumb za prijavo na e-novice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Newsletter Subscribe SMS Template"
msgstr "Predloga za SMS naročnino na novice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Naslednji datum izvršbe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Naslednja številka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Naslednja številka tega zaporedja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Naslednja številka, ki bo uporabljena. Ta številka se lahko pogosto "
"povečuje, tako, da je lahko prikazana vrednost že zastarela."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Naslednja načrtovana izvršba za to nalogo."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"Nika je <b>avtor več knjig </b>, vključno z uspešnico na Amazonu\n"
"                \"Kako bosta Azur in Odoo spremenila poslovni svet!\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole works in IT sector <b>since 20 years</b>. She\n"
"                develops software to help develop websites.  She sold her\n"
"                first company at 30 years old and manage to grow Azure "
"Interior\n"
"                from 1 to 55 employees mostly by reselling services on\n"
"                Odoo."
msgstr ""
"Nika dela v IT sektorju <b>že 20 let</b>. Ona\n"
"                razvija programsko opremo za pomoč pri razvoju spletnih "
"strani. Pri svojih 30 letih\n"
"                je prodala spletno stran podjetju, ki je  v podjetju Azure "
"Interior uspelo zrasti\n"
"               iz 1 do 55 zaposlenih, večinoma s preprodajo storitev na\n"
"                Odoo."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__false
msgid "No (False)"
msgstr "Ne (Napačno)"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "Ni najdene države!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "No default view of type '%s' could be found!"
msgstr "Ni se dalo najti '%s' privzetega pogleda tipa!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Brez vrzeli"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "Trenutno nobena skupina ne dovoljuje te operacije."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Za %(field_type)s '%(value)s' v polju '%%(field)s' ni najdenega "
"ustrezajočega zapisa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%"
"%(field)s' and the following error was encountered when we attempted to "
"create one: %(error_message)s"
msgstr ""
"Ni ujemajočega se zapisa za %(field_type)s '%(value)s' v polju '%%(field)s' "
"in sledeča napaka se je zgodila ob poskusu ustvarjanja enega: "
"%(error_message)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "Ni najdenega modula!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Število ogledov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"No response received. Check server address and port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni odgovora. Preverite naslov strežnika in številko vrat.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "No spaces allowed in view_mode: “%s”"
msgstr "V načinu prikaza niso dovoljeni presledki: “%s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Ni mogoče posodobiti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Non-relational field name \"%(field_name)s\" in related field "
"\"%(related_field)s\""
msgstr ""
"Ime nerelacijskega polja \"%(field_name)s\" na sorodnem področju "
"\"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "Nerelacijsko polje “%(field)s” v odvisnosti “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr "Nerelacijsko polje “%(field)s” na poti “%(field_path)s” v %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_testing_utilities
msgid ""
"Non-trivial testing utilities can require models & all\n"
"\n"
"This here module is useful to validate that they're doing what they're \n"
"supposed to do\n"
msgstr ""
"Pripomočki za netrivialno testiranje lahko zahtevajo modele in vse\n"
"\n"
"Ta modul je uporaben za potrditev, da počne to, kar\n"
"naj bi moral narediti\n"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severna Irska"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norveška - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Ni nameščen"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Not enough access rights on the external ID \"%(module)s.%(xml_id)s\""
msgstr "Ni dovolj pravic dostopa na zunanjem ID-ju \"%(module)s.%(xml_id)s\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "Obvesti uporabnika, ko je izdelek spet na zalogi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Število družb"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__accesses_count
msgid "Number of access rights that apply to the current user"
msgstr "Število pravic dostopa, ki veljajo za trenutnega uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__groups_count
msgid "Number of groups that apply to the current user"
msgstr "Število skupin, ki veljajo za trenutnega uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Število dodanih modulov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Število osveženih modulov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__rules_count
msgid "Number of record rules that apply to the current user"
msgstr "Število pravil zapisovanja, ki veljajo za trenutnega uporabnika"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O - JAVNA UPRAVA IN OBRAMBA; OBVEZNO SOCIALNO ZAVAROVANJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 overitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Licenca Odoo Enterprise Edition v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo Enterprise Modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "Odoo mobilni osnovni modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mobile
msgid "Odoo Mobile Point of Sale module"
msgstr "Modul prodajnega mesta Odoo za mobilne naprave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_odoo_partner
msgid "Odoo Partner"
msgstr "Odoo Partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo lastniška licenca v1.0"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"Odoo vam pomaga enostavno spremljati vse dejavnosti, povezane s stranko."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr "Odoo omogoča enostavno sledenje vseh opravil povezanih z dobaviteljem."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr "Odoo vam pomaga slediti vsem dejavnostim, povezanim z vašimi stiki."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing a scheduled action.\n"
"Module operations are not possible at this time, please try again later or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Odoo trenutno obdeluje načrtovano dejanje.\n"
"Delovanje modulov trenutno ni mogoče, poskusite znova pozneje ali se obrnite "
"na skrbnika sistema."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing another module operation.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Odoo trenutno obdeluje drugo operacijo modula.\n"
"Poskusite znova pozneje ali se obrnite na skrbnika sistema."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Odoo is unable to merge the generated PDFs because of %(num_errors)s "
"corrupted file(s)"
msgstr ""
"Odoo ne more združiti ustvarjenih PDF-jev zaradi\n"
"%(num_errors)s poškodovane datoteke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Odoo is unable to merge the generated PDFs."
msgstr "Odoo ne more združiti ustvarjenih PDF-jev."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo samodejno doda nekaj ničel na levo stran 'Naslednje številke', da "
"doseže želeno globino zapisa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot_hr
msgid "OdooBot - HR"
msgstr "OdooBot - Človeški viri"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Pisarniško oskrbovanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Ob brisanju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Na več dokumentih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Ob brisanju lastnosti za many2one polja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_onboarding
msgid "Onboarding Toolbox"
msgstr "Orodjarna za uvajanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_margin
msgid ""
"Once the delivery is validated, update the cost on the SO to have an exact "
"margin computation."
msgstr ""
"Ko je dostava potrjena, posodobite stroške na TOREJ, da bi imeli natančen "
"izračun marže."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"One or more of the selected modules have already been uninstalled, if you "
"believe this to be an error, you may try again later or contact support."
msgstr ""
"Eden ali več izbranih modulov je že odstranjenih. Če menite, da gre za "
"napako, lahko poskusite znova pozneje ali se obrnete na podporo."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_settings_unique_user_id
msgid "One user should only have one user settings."
msgstr "En uporabnik naj ima samo ene uporabniške nastavitve."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"Polj ena-proti-mnogo ni mogoče sinhronizirati kot del trgovskih polj "
"(commercial_fields) ali naslovnih polj (adress fields)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "Spletni termin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_synchronization
msgid "Online Bank Statement Synchronization"
msgstr "Sinhronizacija spletnih bančnih izpiskov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Online Event Booth Sale"
msgstr "Spletna prodaja stojnic za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth
msgid "Online Event Booths"
msgstr "Spletne stojnice za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "Spletne vstopnice za dogodek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Spletne zaposlitve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "Spletna oddaja nalog"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Le administratorji lahko spremenijo nastavitve"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "To dejanje lahko izvedejo le administratorji."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Uporabi se le, če ta pogled deduje od drugega (inherit_id ni odznačen/"
"ničen).\n"
"\n"
"* če je razširitev (privzeto), se ob zahtevi po tem pogledu poišče "
"najbližji\n"
"primarni pogled (preko inherit_id) in se nato uporabijo vsi modeli,\n"
"ki dedujejo od tega modela pogleda\n"
"* če je primarni, se popolnoma razreši najbližji primarni pogled (tudi če "
"uporablja\n"
"drugačen model od tega), takrat se uporabi določitve dedovanja\n"
"(<xpath/>) tega pogleda, rezultat pa se uporabi, kot, da je ta pogled\n"
"dejanski 'lok'.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "Ključe API lahko ustvarijo samo interni uporabniki"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Na dan je dovoljen le en menjalni tečaj!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Določena je lahko samo ena vrednost !"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Only super user has access"
msgstr "Dostop ima samo super uporabnik"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Only the portal users can delete their accounts. The user(s) %s can not be "
"deleted."
msgstr ""
"Samo uporabniki portala lahko izbrišejo svoje račune. Uporabnikov %s ni "
"mogoče izbrisati."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "Ups, ne!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Odpri aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "Odprto brez"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Odpri meni nastavitev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Odpri okno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Odpri okno"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_5
msgid ""
"OpenWood brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"OpenWood v lesno industrijo prinaša poštenost in resnost, hkrati pa strankam "
"pomaga pri delu z drevesi, cvetjem in gobami."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Priložnost v ponudbo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "Priložnost za najem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Opcijska domena za filtriranje ciljnih podatkov kot Python izraz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Opcijski teksti pomoči za uporabnike z opisi ciljnega prikaza, kot so "
"uporaba in namen."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Opcijski model, ki se večinoma uporablja za potrebna dejanja."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Opcijsko geslo za SMTP overitev"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "Neobvezno ime časovnega pasu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Opcijsko uporabniško ime za SMTP overitev"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NOK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SEK
msgid "Ore"
msgstr "Ruda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "Organizirajte in načrtujte svoje projekte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_todo
msgid "Organize your work with memos and to-do lists"
msgstr "Organizirajte svoje delo z beležkami in seznami opravil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Originalni prikaz"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "Originalna valuta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Druge dodatne pravice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_osi_approved_licence
msgid "Other OSI Approved License"
msgstr "Druga odobrena licenca OSI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Druge lastniške"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Druge storitve"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Druge funkcije so dostopne prek <code>self</code>, kot\n"
"                                                <code>self.env</code>, itd."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Druge funkcije so dostopne prek <code>self</code>, kot\n"
"                                    <code>self.env</code>, itd."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Naši računi so plačljivi v 21 delovnih dneh, razen če je na računu ali "
"naročilu naveden drug rok plačila. V primeru neplačila do datuma zapadlosti "
"si Moje podjetje (Novo mesto) pridržuje pravico, da zahteva fiksno plačilo "
"obresti v višini 10 % preostalega zneska zapadlosti. Moje podjetje (Novo "
"mesto) bo v primeru zamude pri plačilu pooblaščena, da brez predhodnega "
"opozorila prekine zagotavljanje storitev."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_outdoor_activities
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Aktivnosti na prostem"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Odhodni poštni strežnik"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Odhodni poštni strežniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlookov koledar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_outlook
msgid "Outlook support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Podpora Outlooka za strežnike za dohodno/odhodno pošto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Izhodni DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Prepiši obstoječe izraze"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - IZOBRAŽEVANJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_plm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_plm
msgid "PLM for workorder"
msgstr "PLM za delovni nalog"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO datoteka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) format: urejate ga lahko z PO urejevalniki kot so"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_barcodelookup
msgid "POS - Barcode Lookup"
msgstr "POS - Iskanje črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event
msgid "POS - Event"
msgstr "POS - Dogodek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr
msgid "POS - HR"
msgstr "POS - Kadrovska služba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_repair
msgid "POS - Repair"
msgstr "POS - Popravilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_loyalty
msgid "POS - Restaurant Loyality"
msgstr "POS - Zvestoba restavraciji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sms
msgid "POS - SMS"
msgstr "POS - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_margin
msgid "POS - Sale Margin"
msgstr "POS - Prodajna marža"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale
msgid "POS - Sales"
msgstr "POS - Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "POS - Sales Loyality"
msgstr "POS - Zvestoba prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_adyen
msgid "POS Adyen"
msgstr "POS Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_avatax
msgid "POS Avatax"
msgstr "POS Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "POS Črtna koda v mobilnih napravah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "POS Skeniranje črtne kode v mobilni napravi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "POS HR Restaurant"
msgstr "POS Kadrovska služba-Restavracija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_six
msgid "POS IoT Six"
msgstr "POS IoT Six"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mercado_pago
msgid "POS Mercado Pago"
msgstr "POS Tržnica Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_pine_labs
msgid "POS Pine Labs"
msgstr "POS Pine Laboratoriji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid "POS QR Tests"
msgstr "POS QR Testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_razorpay
msgid "POS Razorpay"
msgstr "POS Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "POS Restaurant Adyen"
msgstr "POS Restavracija Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "POS Restaurant Stripe"
msgstr "POS Restavracija Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid "POS Restaurant Urban Piper"
msgstr "POS Restavracija Urban Piper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order
msgid "POS Self Order"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "POS Self Order Adyen"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_iot
msgid "POS Self Order IoT"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid "POS Self Order Razorpay"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_sale
msgid "POS Self Order Sale"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "POS Self Order Stripe"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "POS Self-Order / Online Payment"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo / Spletno plačilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "POS Self-Order / Online Payment / Preparation Display"
msgstr "POS Samopostrežno naročilo / Spletno plačilo / Prikaz priprave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_stripe
msgid "POS Stripe"
msgstr "POS Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_tyro
msgid "POS Tyro"
msgstr "POS Tyro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid "POS UrbanPiper - Uber Eats"
msgstr "POS UrbanPiper - Uber Eats"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__prc
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pst8pdt
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifik/Samoa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Page direct ancestor must be notebook"
msgstr "Neposredni prednik strani mora biti zvezek"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Višina strani (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Širina strani (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panamsko knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papirja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "Nastavitve formata papirja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve formata papirja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Nastavitve formata papirja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Hranilnik parametrov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_action_id
msgid "Parent Action"
msgstr "Nadrejeno Dejanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Nadrejena aplikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Nadrejena družba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_field_id
msgid "Parent Field"
msgstr "Nadrejeno Polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Nadrejeni meni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Pot nadrejenega"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Naziv nadrejenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Parse barcodes according to the GS1-128 specifications"
msgstr "Razčlenite črtne kode v skladu s specifikacijami GS1-128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "Avtomatsko prepoznavanje stikov"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Partner ključne besede"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "Partner je aktiven"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner module for website"
msgstr "Modul Partner za spletno stran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_company_registry_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "Partner z istim registrom podjetji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Partner z isto davčno številko"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Podatki uporabnika v povezavi s partnerjem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partnerji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Geolokacija partnerja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "Partnerji: %(category)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "Gesla"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "Čarovnik za preverjanje gesel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Potrditev gesla"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_signup
msgid "Password Policy support for Signup"
msgstr "Podpora pravilnika gesel za prijavo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__path
msgid "Path (or glob pattern)"
msgstr "Pot (ali vzorec globa)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__path
msgid "Path to show in the URL"
msgstr "Pot za prikaz v URL-ju"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_client_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_report_xml_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_server_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_url_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_window_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_actions_path_unique
msgid "Path to show in the URL must be unique! Please choose another one."
msgstr "Pot za prikaz v URL-ju mora biti edinstvena! Izberite drugo."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Path to the field to update, e.g. 'partner_id.name'"
msgstr "Pot do polja, ki ga želite posodobiti, npr. 'partner_id.name'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "Vzorec za oblikovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book"
msgstr "Plačilo za rezervacijo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book on Website"
msgstr "Plačilo za rezervacijo na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale
msgid "Pay to Book with eCommerce"
msgstr "Plačilo za rezervacijo z e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "Plačajte svoje zaposlene s plačilom SEPA."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Plačila - konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "Plačilni mehanizem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Upravljanje opominov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Provider: Adyen"
msgstr "Ponudnik plačila: Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "Ponudnik plačilnih storitev: Amazon Payment Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Provider: Authorize.Net"
msgstr "Ponudnik plačila: Authorize.Net"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Provider: Buckaroo"
msgstr "Ponudnik plačila: Buckaroo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_custom
msgid "Payment Provider: Custom Payment Modes"
msgstr "Ponudnik plačilnih sredstev: Načini plačila po meri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_demo
msgid "Payment Provider: Demo"
msgstr "Ponudnik plačila: Demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "Ponudnik plačila: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "Ponudnik plačila: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mollie
msgid "Payment Provider: Mollie"
msgstr "Ponudnik plačila: Mollie"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_nuvei
msgid "Payment Provider: Nuvei"
msgstr "Ponudnik plačila: Nuvei"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Provider: Paypal"
msgstr "Ponudnik plačila: Paypal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "Ponudnik plačila: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "Payment Provider: Sepa Direct Debit"
msgstr "Ponudnik plačila: Sepa direktna obremenitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_stripe
msgid "Payment Provider: Stripe"
msgstr "Ponudnik plačila: Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_worldline
msgid "Payment Provider: Worldline"
msgstr "Ponudnik plačila: Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_xendit
msgid "Payment Provider: Xendit"
msgstr "Ponudnik plačila: Xendit"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Ponudniki plačil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "Plačilna integracija s spletno stranjo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Plačni seznam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Payroll - Attendance"
msgstr "Plačilna lista - prisotnost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Payroll - Fleet"
msgstr "Plačilna lista - vozni park"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Payroll - Planning"
msgstr "Načrtovanje plač"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Plačno knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "Lokalizacija plač"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GBP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SHP
msgid "Penny"
msgstr "Peni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "Osebni trener"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peru - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Overjanje telefonskih številk"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Otoki Pitcairn"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_gelato
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr "Oddajte naročila prek storitve tiskanja na zahtevo Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Načrtovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "Načrtovanje - spretnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "Načrtovalske spretnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_holidays
msgid "Planning Time Off"
msgstr "Načrtovanje prostega časa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "Integracija načrtovanja s počitnicami"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr ""
"Prosimo, nastavi e-pošto za trenutnega uporabnika, za simulacijo pošiljanja "
"e-poštnega sporočila preko tega izhodnega strežnika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr ""
"Potrdite, da želite iz te baze narediti <b>nepovratno</b> predstavitveno "
"bazo podatkov."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr ""
"Upoštevajte, da bodo spremembe veljale za vse uporabnike določene skupine."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Za spremembo svojega gesla uporabite čarovnika za spreminjanje gesel (v "
"uporabniških nastavitvah ali uporabniškem meniju)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event_sale
msgid "PoS - Event Sale"
msgstr "PoS - Razprodaja dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_worldline
msgid "PoS IoT Worldline"
msgstr "PoS IoT Svetovna linija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "PoS Order Tracking Customer Display"
msgstr "PoS Sledenje naročilom Prikaz strank"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "PoS Preparation Display Restaurant"
msgstr "PoS Restavracija s prikazovalniki priprav"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_pricer
msgid "PoS Pricer"
msgstr "PoS Cenik"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Prodajna točka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_loyalty
msgid "Point of Sale - Coupons & Loyalty"
msgstr "Prodajno mesto - Kuponi in zvestoba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper
msgid "Point of Sale - UrbanPiper"
msgstr "Prodajno mesto - UrbanPiper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid "Point of Sale - UrbanPiper Enhancements"
msgstr "Prodajno mesto - UrbanPiper Izboljšave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "POS popusti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mobile
msgid "Point of Sale Mobile"
msgstr "Mobilno prodajno mesto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Point of Sale Rental Stock"
msgstr "Najem prodajnih mest zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "Point of Sale Restaurant Appointment"
msgstr "Naročanje na prodajnem mestu v restavraciji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_settle_due
msgid "Point of Sale Settle Due"
msgstr "Zapadlost plačila na prodajnem mestu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Point of Sale Subscription"
msgstr "Naročnina na prodajno mesto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_enterprise
msgid "Point of Sale enterprise"
msgstr "Podjetje za prodajna mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment
msgid "Point of Sale online payment"
msgstr "Spletno plačilo na prodajnem mestu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Poljska - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "Ocena portala"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "Uporabniki portala"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Člani portala imajo specifične pravice (kot pravila zapisovanja in omejeni "
"meniji).\n"
"                Navadno ne pripadajo običajnim Odoo skupinam."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugalska - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL definicija omejitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL omejitev ali tuj naziv ključa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "Naziv PostgreSQL tabele, ki vzpostavlja many2many relacijo."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Potential duplicates:"
msgstr "Možni dvojniki:"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LBP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SYP
msgid "Pound"
msgstr "Funt"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Precision Digits"
msgstr "Natančne številke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Predpona zapisa zaporedja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "Predogled src slike"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "Predogled src PDFja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "Prejšnja arhitektura"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "Arhitektura prejšnjega pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__lastcall
msgid ""
"Previous time the cron ran successfully, provided to the job through the "
"context on the `lastcall` key"
msgstr ""
"Prejšnjič, ko se je cron uspešno zagnal, je bil nalogi podan prek konteksta "
"na tipki `lastcall`."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Natančnost cene"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "Natisni CA čeke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Print PH Checks"
msgstr "Natisni PH čeke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "Natisni US čeke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "Višina strani (mm) za tiskanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "Širina strani za tiskanje (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Naziv natisnjenega poročila"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Problematic record(s)"
msgstr "Problematičen(i) zapis(i)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "Obdelava proizvodnih naročil iz aplikacije za črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "Razpoložljivost izdelka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison_wishlist
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Product Availability Notifications"
msgstr "Obvestila o razpoložljivosti izdelkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup"
msgstr "Iskanje črtne kode izdelka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup for eCommerce"
msgstr "Iskanje črtne kode izdelkov za e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "Primerjave izdelkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Predloga e-pošte za proizvod"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Upravljanje življenjskega kroga izdelkov (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "Matrika izdelkov"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivnost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Proizvodi in ceniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Rok uporabnosti izdelkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "Izdelki iz dokumentov"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "Seja profila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid ""
"Profiling is a developer feature that should be used with caution on "
"production database.\n"
"                    It may add some load on the server, and potentially make "
"it less responsive.\n"
"                    Enabling the profiling here allows all users to activate "
"profiling on their session.\n"
"                    Profiling can be disabled at any moment in the settings."
msgstr ""
"Profiliranje je funkcija za razvijalce, ki jo je treba v produkcijski bazi "
"podatkov uporabljati previdno.\n"
"                    To lahko nekoliko obremeni strežnik in ga potencialno "
"naredi manj odzivnega.\n"
"                    Če tukaj omogočite profiliranje, lahko vsi uporabniki "
"aktivirajo profiliranje v svoji seji.\n"
"                    Profiliranje je mogoče kadar koli onemogočiti v "
"nastavitvah."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Profiling is currently disabled."
msgstr "Profiliranje je trenutno onemogočeno."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"Profiling is not enabled on this database. Please contact an administrator."
msgstr ""
"Profiliranje v tej zbirki podatkov ni omogočeno. Obrnite se na skrbnika."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_progress
msgid "Progress of Scheduled Actions"
msgstr "Napredek načrtovanih dejanj"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "Projekt - Račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase_stock
msgid "Project - Purchase - Stock"
msgstr "Projekt - Nakup - Zaloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sms
msgid "Project - SMS"
msgstr "Projekt - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_expense
msgid "Project - Sale - Expense"
msgstr "Projekt - Prodaja - Stroški"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_skills
msgid "Project - Skills"
msgstr "Projekt - Spretnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_asset
msgid "Project Accounting Assets"
msgstr "Sredstva projektnega računovodstva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "Proračun projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise
msgid "Project Enterprise"
msgstr "Projektno podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Project Enterprise HR"
msgstr "Projektno podjetje Kadrovska služba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "Stroški projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_helpdesk
msgid "Project Helpdesk"
msgstr "Služba za pomoč projektom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
msgid "Project MRP Landed Costs"
msgstr "Stroški odlaganja projekta MRP-Proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "Projekt Vtičnik za pošto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"Project Management\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Infinitely flexible. Incredibly easy to use.\n"
"\n"
"\n"
"Odoo's collaborative and realtime <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"project\">open source project management</a>\n"
"helps your team get work done. Keep track of everything, from the big "
"picture\n"
"to the minute details, from the customer contract to the billing.\n"
"\n"
"Designed to Fit Your Own Process\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Organize projects around your own processes. Work on tasks and issues using "
"the\n"
"kanban view, schedule tasks using the gantt chart and control deadlines in "
"the\n"
"calendar view. Every project may have its own stages, allowing teams to\n"
"optimize their job.\n"
"\n"
"Easy to Use\n"
"-----------\n"
"\n"
"Get organized as fast as you can think. The easy-to-use interface takes no "
"time\n"
"to learn, and every action is instantaneous, so there’s nothing standing\n"
"between you and your sweet productive flow.\n"
"\n"
"Work Together\n"
"-------------\n"
"\n"
"### Real-time chats, document sharing, email integration\n"
"\n"
"Use the chatter to communicate with your team or customers and share "
"comments\n"
"and documents on tasks and issues. Integrate discussion fast with the email\n"
"integration.\n"
"\n"
"Talk to other users or customers with the website live chat feature.\n"
"\n"
"Collaborative Writing\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### The power of etherpad, inside your tasks\n"
"\n"
"Collaboratively edit the same specifications or meeting minutes right "
"inside\n"
"the application. The integrated etherpad feature allows several people to\n"
"work on the same tasks, at the same time.\n"
"\n"
"This is very efficient for scrum meetings, meeting minutes or complex\n"
"specifications. Every user has their own color and you can replay the whole\n"
"creation of the content.\n"
"\n"
"Get Work Done\n"
"-------------\n"
"\n"
"Get alerts on followed events to stay up to date with what interests you. "
"Use\n"
"instant green/red visual indicators to scan through what has been done and "
"what\n"
"requires your attention.\n"
"\n"
"Timesheets, Contracts & Invoicing\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Projects are automatically integrated with customer contracts, allowing you "
"to\n"
"invoice based on time & materials and record timesheets easily.\n"
"\n"
"Track Issues\n"
"------------\n"
"\n"
"Single out the issues that arise in a project in order to have a better "
"focus\n"
"on resolving them. Integrate customer interaction on every issue and get\n"
"accurate reports on your team's performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vodenje projektov\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Neskončno prilagodljiv. Neverjetno enostaven za uporabo.\n"
"\n"
"\n"
"Odoo-jeva sodelovalna in realno časovna <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"project\">upravljanje odprtokodnih projektov </a>\n"
"pomaga vaši ekipi pri delu. Spremljajte vse, od celotne slike naprej\n"
"do najmanjših podrobnosti, od pogodbe s stranko do izstavitve računa.\n"
"\n"
"Zasnovan je tako, da ustreza vašemu procesu\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Organizirajte projekte okoli lastnih procesov. Delajte na nalogah in težavah "
"z uporabo\n"
"kanban pogleda, razporejanje nalog z uporabo Gantogramskega diagrama in "
"nadzor rokov v\n"
"koledarskem pogledu. Vsak projekt ima lahko svoje faze, kar ekipam omogoča,\n"
"da optimizirajo svoje delo.\n"
"\n"
"Enostaven za uporabo\n"
"-----------\n"
"\n"
"Organizirajte se tako hitro, kot lahko mislite. Enostaven vmesnik ne vzame "
"veliko časa.\n"
"Učite se, in vsako dejanje je takojšnje, zato ni ničesar, kar bi te stalo\n"
"med tabo in tvojim produktivnim tokom.\n"
"\n"
"Delajte skupaj\n"
"-------------\n"
"\n"
"### Klepeti v realnem času, deljenje dokumentov, integracija e-pošte\n"
"\n"
"Uporabite klepet za komunikacijo s svojo ekipo ali strankami in deljenje "
"komentarjev\n"
"in dokumente o nalogah in težavah. Hitro vključite razpravo v e-poštno\n"
"integracijo.\n"
"\n"
"Pogovarjajte se z drugimi uporabniki ali strankami s funkcijo klepeta v živo "
"na spletnem mestu.\n"
"\n"
"Sodelovalno pisanje\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### Moč eterične blazinice znotraj vaših nalog\n"
"\n"
"Skupaj urejajte iste specifikacije ali zapisnike sestankov kar v\n"
"aplikaciji. Integrirana funkcija etrske blazinice omogoča več ljudem\n"
"delati na istih nalogah, hkrati.\n"
"\n"
"To je zelo učinkovito za Scrum sestanke, zapisnike sestankov ali kompleksne\n"
"specifikacije. Vsak uporabnik ima svojo barvo in lahko predvajate celotno\n"
"ustvarjanje vsebine.\n"
"\n"
"Opravite delo\n"
"-------------\n"
"\n"
"Prejemajte obvestila o dogodkih, ki jih spremljate, da boste na tekočem z "
"dogajanjem, ki vas zanima. Uporabite\n"
"takojšnji zeleni/rdeči vizualni indikatorji za pregled opravljenega dela in\n"
"zahteva vašo pozornost.\n"
"\n"
"Časovni listi, pogodbe in izstavljanje računov\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Projekti se samodejno integrirajo s pogodbami s strankami, kar vam omogoča, "
"da\n"
"izstavite račun na podlagi časa in materialov ter enostavno beleženega "
"delovnega časa.\n"
"\n"
"Težave s sledenjem\n"
"------------\n"
"\n"
"Izpostavite težave, ki se pojavijo v projektu, da se boste bolje "
"osredotočili\n"
"pri njihovem reševanju. Vključite interakcijo s strankami pri vsaki težavi "
"in pridobite\n"
"natančna poročila o uspešnosti vaše ekipe.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "Dejanje združitve projektov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "Računovodstvo plač za projekte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Projektno načrtovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "Nakup projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "Naročnina na prodajo projektov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project Sales Subscription Timesheet"
msgstr "Časovni list naročnine na prodajo projektov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock
msgid "Project Stock"
msgstr "Zaloga projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_account
msgid "Project Stock Account"
msgstr "Račun delnic projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_landed_costs
msgid "Project Stock Landed Costs"
msgstr "Stroški odloženega dela projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "Prosti čas projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "Proračun projektnega računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "Sredstva projektnega računovodstva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_holidays
msgid "Project and task integration with holidays"
msgstr "Integracija projektov in nalog s prazniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_expense
msgid "Project expenses"
msgstr "Stroški projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project
msgid "Project from documents"
msgstr "Projekt iz dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_helpdesk
msgid "Project helpdesk"
msgstr "Služba za pomoč projektom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project payroll accounting"
msgstr "Projektno obračunavanje plač"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "Naročnine na prodajo projektov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_skills
msgid "Project skills"
msgstr "Projektne veščine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Project, Helpdesk, FSM, Timesheet and Sale Orders"
msgstr ""
"Projekt, služba za pomoč uporabnikom, FSM, časovni list in prodajna naročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "Projekt, služba za pomoč, časovnice in prodajni nalogi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_account
msgid "Project, Tasks, Account"
msgstr "Projekt, naloge, račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale
msgid "Project, Tasks, After Sales"
msgstr "Projekt, naloge, poprodajna storitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "Projekt, naloge, popravilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Project, Tasks, Sale Loyalty"
msgstr "Projekt, naloge, zvestoba pri prodaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock
msgid "Project, Tasks, Stock"
msgstr "Projekt, Opravila, Zaloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "Projekt, Opravila, Časovnice"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Na ta način ni mogoče spreminjati lastnosti osnovnih polj! Spremenite jih "
"preko Python kode, še najbolje preko lastnega modula!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "Združenje lastnikov nepremičnin"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "Obeti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_mobile
msgid "Provides push notification and redirection to the mobile app."
msgstr "Zagotavlja potisna obvestila in preusmeritev na mobilno aplikacijo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_proxy_client
msgid "Proxy features for account_edi"
msgstr "Funkcije posredniškega strežnika za account_edi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Javna uprava"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Javni uporabniki imajo specifične pravice dostopa (kot pravila zapisovanja "
"in omejeni zapisi).\n"
"                Navadno ne pripadajo običajnim Odoo skupinam."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "Objave na blogu, napovedi, novice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "Objava dogodkov, prodaja vstopnic"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_social
msgid "Publish on social account from Event"
msgstr "Objavite dogodek na družbenih omrežjih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_social
msgid ""
"Publish on social account from Event.\n"
"\n"
"This module allows you to schedule social posts from the event communication."
msgstr ""
"Objavite dogodek na družbenih omrežjih.\n"
"\n"
"This module allows you to schedule social posts from the event communication."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "Objavite svoje članke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "Objavite reference strank"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr "Objavi svoje preprodajalce/partnerje in nanje posreduj obete"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Objavljena različica"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BWP
msgid "Pula"
msgstr "Pula"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AFN
msgid "Puls"
msgstr "Pulz"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Nabavni sporazumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "Nakup Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "Nakupna matrika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "Nabava, prejemki, prejeti računi za zalogo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_repair
msgid "Purchase Repair"
msgstr "Popravilo nakupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_sale
msgid "Purchase Requisition Sale"
msgstr "Nakupna zahteva Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_stock
msgid "Purchase Requisition Stock"
msgstr "Zaloga naročila za nakup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "Nabavna zaloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Nabava in upravljanje proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid "Purchase and Subcontracting Management"
msgstr "Upravljanje nabave in podizvajanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "Nabavni nalogi, razpisi in dogovori"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_social
msgid "Push notification to track listeners"
msgstr "Potisno obvestilo za sledenje poslušalcem"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MMK
msgid "Pya"
msgstr "Pya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python Method"
msgstr "Python Metoda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python method returning an action"
msgstr "Python metoda, ki vrača dejanje"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - DEJAVNOSTI NA PODROČJU ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA DELA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_time
msgid "QWeb Field Time"
msgstr "QWeb Čas na terenu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Quality - Batch Transfer"
msgstr "Kakovost - prenos serije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality
msgid "Quality Base"
msgstr "Kakovostna osnova"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "Upravljanje kvalitete in proizvodnja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "Quality Management with MRP and IoT"
msgstr "Upravljanje kakovosti z MRP-Proizvodnjo in IoT - Internet stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_repair
msgid "Quality Management with Repair"
msgstr "Upravljanje kakovosti s popravilom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_iot
msgid "Quality Steps with IoT"
msgstr "Koraki kakovosti z internetom stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid "Quality Worksheet for Workorder"
msgstr "Delovni list kakovosti za delovni nalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_iot
msgid "Quality checks with IoT"
msgstr "Preverjanje kakovosti z internetom stvari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "Koraki kakovosti in naprave interneta stvari"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql_count
msgid "Queries Count"
msgstr "Število poizvedb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Quiz on Live Event Tracks"
msgstr "Kviz o skladbah dogodkov v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on Tracks"
msgstr "Kvizi na stezah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on tracks"
msgstr "Kvizi na stezah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Ponudba, prodajni nalogi, nadzor dobave in obračuna"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "Qweb polje"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_barcode
msgid "Qweb Field Barcode"
msgstr "Qweb polje - črtna koda"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "Qweb polje - stika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "Qweb polje - datum"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "Qweb polje - datum/čas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "Qweb polje - trajanje"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "Qweb polje - plavajoč"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float_time
msgid "Qweb Field Float Time"
msgstr "Qweb polje - plavajoč čas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "Qweb polje - HTML"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "Qweb polje - slika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "Qweb polje celo število"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr "Qweb polje - mnogo-proti-ena"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "Qweb Field Monetary"
msgstr "Qweb Poljni denarni"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "Qweb polje - povezano"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "Qweb polje - izbor"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "Qweb polje - besedilo"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "Qweb polje - qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2many
msgid "Qweb field many2many"
msgstr "Qweb polje - mnogo-proti-mnogo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - UMETNOSTI, ZABAVA IN REKREACIJA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rpc
msgid "RPC endpoints"
msgstr "RPC končne točke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__raleway
msgid "Raleway"
msgstr "Železniška pot"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZAR
msgid "Rand"
msgstr "Naključno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_string
msgid "Rate String"
msgstr "Niz stopenj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "Stopnje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Dostop do branja"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Nepremičnine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "ID zapisa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Pravilo zapisa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Pravila zapisov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Zapisa trenutno ni mogoče spreminjati: ta Cron naloga se trenutno izvaja in "
"se ne sme spreminjati. Prosimo, poskusi znova v nekaj minutah"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Pravila zapisov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timer
msgid "Record time"
msgstr "Rekordni čas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid "Record to Create"
msgstr "Zapis za ustvarjanje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Kadrovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sms
msgid "Recruitment - SMS"
msgstr "Zaposlovanje - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Recruitment - Signature"
msgstr "Zaposlovanje - Podpis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Recruitment - Skills Management"
msgstr "Zaposlovanje - Upravljanje znanj in spretnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid "Recruitment Integration Base"
msgstr "Baza za integracijo zaposlovanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Recruitment Integration website"
msgstr "Spletna stran za integracijo zaposlovanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_reports
msgid "Recruitment Reporting"
msgstr "Poročanje o zaposlovanju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Recruitment tracking on appointments"
msgstr "Sledenje zaposlovanju na sestankih"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Recursion error in modules dependencies!"
msgstr "Napaka rekurzije v odvisnostih modulov!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Na podrejenih strežniških dejanjih je najdena rekurzija"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "Datum sklica"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "Priporočila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Povezana družba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Povezano polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related
msgid "Related Field Definition"
msgstr "Definicija povezanega polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Povezani model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Povezani partner"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Related field \"%(related_field)s\" does not have comodel \"%(comodel)s\""
msgstr "Sorodno področje \"%(related_field)s\" nima komodela \"%(comodel)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Related field \"%(related_field)s\" does not have type \"%(type)s\""
msgstr "Sorodno področje \"%(related_field)s\" nima tipa \"%(type)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Relacijsko polje"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "Relacijski model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Naziv relacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Relacijska tabela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Polje povezave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Ponovno naloži iz priponke"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "Delo na daljavo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking_calendar
msgid "Remote Work with calendar"
msgstr "Delo na daljavo s koledarjem"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr ""
"Odstrani sorodni ukrep 'Več' iz zgornjega menija povezanega s tem ukrepom"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Odstrani kontekstualno dejanje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "Odstrani kontekstualno dejanje, povezano s tem poročilom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Rental Manufacturing Bridge"
msgstr "Najemni proizvodni most"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_renting
msgid "Rental Stock Management"
msgstr "Upravljanje najemniških zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_planning
msgid "Rental/Planning Bridge"
msgstr "Najemni/načrtovalni most"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "Popravite poškodovane izdelke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_repair
msgid "Repair features for Quality Control"
msgstr "Funkcije popravila za nadzor kakovosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Popravila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Ponovi vsakih x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Ukrep poročila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Datoteka poročila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Noga poročila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Model poročila"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Tip poročila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "XML poročilo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Report template “%s” has an issue, please contact your administrator. \n"
"\n"
"Cannot separate file to save as attachment because the report's template "
"does not contain the attributes 'data-oe-model' and 'data-oe-id' as part of "
"the div with 'article' classname."
msgstr ""
"Predloga poročila “%s” ima težavo, obrnite se na skrbnika. \n"
"\n"
"Datoteke ni mogoče ločiti za shranjevanje kot priloge, ker predloga poročila "
"ne vsebuje atributov »data-oe-model« in »data-oe-id« kot dela elementa »div« "
"z imenom razreda »article«."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "XML poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Poročanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__res_users_settings_ids
msgid "Res Users Settings"
msgstr "Nastavitve uporabnikov preprodajalcev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Preprodajalci"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_commission
msgid "Resellers Commissions For Subscription"
msgstr "Provizije preprodajalcev za naročnino"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "Način ponastavitve"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View Architecture"
msgstr "Ponastavi arhitekturo pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_reset_view_arch_wizard
msgid "Reset View Architecture Wizard"
msgstr "Čarovnik za ponastavitev arhitekture pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__other_view
msgid "Reset to another view."
msgstr "Ponastavi na drug pogled."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__hard
msgid "Reset to file version (hard reset)."
msgstr "Ponastavitev na različico datoteke (trda ponastavitev)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Polje vira"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "ID vira"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource_mail
msgid "Resource Mail"
msgstr "Pošta virov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Izvorni model"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "POS razširitve za restavracijo "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "Obnovitev prejšnje različice (mehka ponastavitev)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Desni rob (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Romunija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Faktor zaokroževanja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "Natančnost zaokroževanja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "Enota zaokroževanja"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RUB
msgid "Ruble"
msgstr "Rubelj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Definicija pravila (domenski filter)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_rule_no_access_rights
msgid "Rule must have at least one checked access right!"
msgstr "Pravilo mora imeti vsaj eno označeno pravico dostopa!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Pravila se ne morejo nanašati na modele zapisov pravil."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Zaženi ročno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "To dejanje zaženite ročno."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - DRUGE STORITVENE DEJAVNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft_import
msgid "SAF-T Import"
msgstr "SAF-T Uvoz"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.sepa_zone
msgid "SEPA Countries"
msgstr "SEPA Države"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "SEPA kreditni prenos / ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA direktna bremenitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "SEPA Payments for Payroll"
msgstr "SEPA Plačila za plače"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_sms
msgid "SMS Marketing in Marketing Automation"
msgstr "SMS Trženje v marketinški avtomatizaciji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests"
msgstr "SMS Testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests: performances and tests specific to SMS"
msgstr "SMS Testi: zmogljivosti in testi, specifični za SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS besedilna sporočila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS prehod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sms
msgid "SMS in CRM"
msgstr "SMS sporočila v CRM-ju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "SMS na dogodkih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP vrata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP vrata. Običajno 465 for SSL in 25 ali 587 za ostale primere."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock
msgid "SO/PO relation in case of MTO"
msgstr "SO/PO razmerje v primeru MTO-Izdelava Po Naročilu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__order
msgid ""
"SQL expression for ordering records in the model; e.g. \"x_sequence asc, id "
"desc\""
msgstr ""
"Izraz SQL za urejanje zapisov v modelu; npr. \"x_sequence asc, id desc\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL Private Key"
msgstr "SSL Zasebni ključ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "SSL potrdilo manjka za %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "SSL potrdilo, uporabljeno za preverjanje pristnosti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL private key is missing for %s."
msgstr "SSL zasebni ključ manjka za%s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL private key used for authentication"
msgstr "SSL zasebni ključ, ki se uporablja za preverjanje pristnosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__ssl_strict
msgid "SSL/TLS, encryption and validation"
msgstr "SSL/TLS, šifriranje in preverjanje veljavnosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__ssl
msgid "SSL/TLS, encryption only"
msgstr "SSL/TLS, samo šifriranje"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "STANDARDNI POGOJI PRODAJE"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "Konfigurator plač"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "Konfigurator plač - Prazniki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "Konfigurator plač - Plačilna lista"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "Konfigurator plačnih paketov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Sale & Purchase Order EDI Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "EDI testi prodajnih in nabavnih naročil: Zagotovite robustnost pretoka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "Prodaja - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "Računovodstvo prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission
msgid "Sale Commission"
msgstr "Prodajna provizija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_margin
msgid "Sale Commission: Margin"
msgstr "Prodajna provizija: Marža"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Sale Commission: Subscription"
msgstr "Prodajna provizija: Naročnina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_intrastat
msgid "Sale Intrastat"
msgstr "Intrastat prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty
msgid "Sale Loyalty"
msgstr "Zvestoba pri prodaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Sale Loyalty - Delivery"
msgstr "Zvestoba v akciji - Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management_renting
msgid "Sale Management for Rental"
msgstr "Upravljanje prodaje za najem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "Prodajna matrika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Sale Mrp Margin"
msgstr "Marža prodajne MRP-Proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "Načrtovanje prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Sale Product Configurators Tests"
msgstr "Konfiguratorji izdelkov v akciji Testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock
msgid "Sale Project - Sale Stock"
msgstr "Projekt prodaje - Zaloga v prodaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_forecast
msgid "Sale Project Forecast"
msgstr "Napoved prodajnega projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock_account
msgid "Sale Project Stock Account"
msgstr "Račun zalog prodajnega projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "Prodaja nabava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_project
msgid "Sale Purchase Project"
msgstr "Projekt prodaje in nakupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_project
msgid "Sale Renting Project"
msgstr "Prodaja Najem Projekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_margin
msgid "Sale Stock Margin"
msgstr "Marža prodajne zaloge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Sale Subscriptions Stock"
msgstr "Razprodaja Naročnine Zaloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_stock
msgid ""
"Sale Subscriptions Stock\n"
"\n"
"Sale Subscription Stock is a bridge module between sale_subscription and\n"
"sale_stock. The purpose of this module is to allow the user to create\n"
"subscription sale order with storable product which will result in\n"
"recurring delivery order and invoicing of those products.\n"
"Features:\n"
"- Allow the creation of recurring storable product\n"
"- Automaticaly create delivery order for the recurring storable product\n"
"- Invoice delivered recurring product at the end of invoicing period\n"
"- Report planned delivery for active subscriptions\n"
msgstr ""
"Razprodaja Naročnine Zaloga\n"
"\n"
"Prodaja naročniških zalog je mostni modul med sale_subscription in\n"
"sale_stock. Namen tega modula je uporabniku omogočiti ustvarjanje\n"
"naročila za prodajo naročnine s shranljivim izdelkom, kar bo povzročilo\n"
"ponavljajoče se naročilo za dostavo in izstavljanje računov za te izdelke.\n"
"Značilnosti:\n"
"- Dovoli ustvarjanje ponavljajočih se izdelkov za shranjevanje\n"
"- Samodejno ustvari naročilo za dostavo za ponavljajoči se izdelek, ki ga je "
"mogoče shraniti\n"
"- Račun dostavljen za ponavljajoči se izdelek ob koncu obračunskega obdobja\n"
"- Poročaj o načrtovani dostavi za aktivne naročnine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "Prodaja na podlagi podizvedbe storitev."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid "Sale order spreadsheet"
msgstr "Preglednica prodajnih naročil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_sale
msgid "Sale statistics on social"
msgstr "Statistika prodaje na družbenih omrežjih"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Prodaja in Nabava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "Prodaja - Projekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Sales - Service"
msgstr "Prodaja - Storitve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Prodajni strošek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense_margin
msgid "Sales Expense Margin"
msgstr "Marža prodajnih stroškov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Sales PDF Quotation Builder"
msgstr "Graditelj prodajnih PDF-jev za ponudbe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Prodajne ekipe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Prodajne časovnice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Sales Timesheet: Invoicing"
msgstr "Prodajni delovni list: Izdajanje računov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid "Sales Timesheet: Time Off"
msgstr "Časovni list prodaje: Prosti čas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Prodaja in upravljanje proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Prodaja in upravljanje skladišča"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Sales internal machinery"
msgstr "Interni mehanizem prodaje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Prodajalec"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_sample_payload
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_sample_payload
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Sample Payload"
msgstr "Vzorec koristnega tovora"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize
msgid "Sanitize HTML"
msgstr "Sanitiziranje HTML-ja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_attributes
msgid "Sanitize HTML Attributes"
msgstr "Sanitiziraj atribute HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_form
msgid "Sanitize HTML Form"
msgstr "Sanitiziranje obrazca HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_style
msgid "Sanitize HTML Style"
msgstr "Sanitizirajte slog HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_tags
msgid "Sanitize HTML Tags"
msgstr "Sanitiziranje oznak HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_overridable
msgid "Sanitize HTML overridable"
msgstr "Sanitiziraj HTML preglasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Sanirana številka računa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RWF
msgid "Santime"
msgstr "Centimeter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudska Arabija - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Shrani kot predpono priloge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes
msgid "Scan and Parse Barcodes"
msgstr "Skeniranje in razčlenjevanje črtnih kod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sms
msgid "Schedule SMS in event management"
msgstr "Načrtovanje SMS-ov pri upravljanju dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Načrtujte in upravljajte vzdrževanje strojev in orodij."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr ""
"Načrtujte in spremljajte operacije na lokaciji, čas in material za izdajo "
"računov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "Načrtujte in spremljajte delovanje, čas in material na lokaciji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "Načrtujte sestanke zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_social
msgid "Schedule push notifications on attendees"
msgstr "Načrtovanje potisnih obvestil za udeležence"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Schedule timesheet when on time off"
msgstr "Načrtujte delovni list, ko ste na prostem času"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Planirano dejanje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planirana dejanja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "Sprožilci načrtovanih dejanj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "Uporabnik razporejevalnika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "Iskanje banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Iskanje partnerja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "Kategorija partnerskega iskalnika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "Panoga partnerskih iskanj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Sklic na prikaz iskanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Iskanje duplikatov glede na podvojene podatke v"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Iskanje modulov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Search tag can only contain one search panel"
msgstr "Iskalna oznaka lahko vsebuje samo eno iskalno ploščo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Searchpanel item with select multi cannot have a domain."
msgstr ""
"Element iskalne plošče z možnostjo »select multi« ne more imeti domene."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Vidi vse mogoče vrednosti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Obišči spletno mesto http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_maintenance
msgid "See lots used in maintenance"
msgstr "Oglejte si parcele, ki se uporabljajo pri vzdrževanju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Izberite velikost papirja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a field to link the record to"
msgstr "Izberite polje, s katerim želite povezati zapis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select fields to include in the request..."
msgstr "Izberite polja, ki jih želite vključiti v zahtevo ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Izberi seznam polj za iskanje podvojenih\n"
"                            zapisov. Če izberete več polj,\n"
"                            bo Odoo predlagal spajanje le tistih, ki imajo\n"
"                            ta polja skupna. (ne enega izmed polj)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Izbrani stiki bodo spojeni skupaj.\n"
"                                Vsi dokumenti, povezani z enim od teh "
"stikov,\n"
"                                bodo preusmerjeni v ciljni stik.\n"
"                                Stike iz tega seznama lahko odstraniš, da se "
"izogneš spajanju."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Možnosti izbire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection
msgid "Selection Options (Deprecated)"
msgstr "Možnosti izbire (zastarelo)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_selection_selection_field_uniq
msgid "Selections values must be unique per field"
msgstr "Vrednosti izbir morajo biti edinstvene za vsako polje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "Prodaja tečajev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "Prodaja delovnega lista službe za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Prodaja po časovnicah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "Prodajaj vstopnice za dogodek preko spleta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce"
msgstr "Prodajajte izdelke za najem v svoji e-trgovini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce and manage stock"
msgstr ""
"Prodajajte izdelke za najem v svoji spletni trgovini in upravljajte zaloge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_subscription
msgid "Sell subscription products on your eCommerce"
msgstr "Prodajajte naročniške izdelke v svoji e-trgovini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "Prodajte svoje tečaje na spletu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses using the e-commerce features of the website."
msgstr "Prodajte svoje tečaje z uporabo funkcij e-trgovine na spletnem mestu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "Prodajajte svoje izdelke preko spleta"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IDR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KHR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MYR
msgid "Sen"
msgstr "Pošlji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_account_followup
msgid "Send Follow-Up to your Contacts on WhatsApp"
msgstr "Pošljite nadaljnje obvestilo svojim stikom na WhatsAppu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Pošlji denar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "Pošlji SMS obiskovalcu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_sms
msgid "Send SMS to Visitor with leads"
msgstr "Pošlji SMS obiskovalcu s potencialnimi strankami"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Pošlji Webhook obvestilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "Pošljite obvestila v živo svojim spletnim obiskovalcem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_social
msgid ""
"Send reminder push notifications to event attendees based on favorites "
"tracks."
msgstr "Pošljite opomnike udeležencem dogodka na podlagi priljubljenih skladb."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_send_sms_to_customer_for_order_confirmation
msgid "Send sms to customer for order confirmation"
msgstr "Pošlji SMS stranki za potrditev naročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Pošlji besedilna sporočila kot opomnike na dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_sms
msgid "Send text messages when final stock move"
msgstr "Pošlji SMS-sporočila ob končnem premiku zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sms
msgid "Send text messages when fsm task stage move"
msgstr "Pošlji besedilna sporočila, ko se stopnja naloge FSM premakne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sms
msgid "Send text messages when project/task stage move"
msgstr "Pošlji besedilna sporočila, ko se faza projekta/naloge premakne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sms
msgid "Send text messages when ticket stage move"
msgstr "Pošlji besedilna sporočila, ko se stopnja vstopnic premakne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_calendar
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_calendar
msgid "Send whatsapp messages as event reminders"
msgstr "Pošljite sporočila WhatsApp kot opomnike za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_easypost
msgid "Send your parcels through Easypost and track them online"
msgstr "Pošljite svoje pakete prek Easyposta in jim sledite na spletu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Send your parcels through shiprocket and track them online"
msgstr "Pošljite svoje pakete prek Shiprocket in jih sledite prek spleta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Send your surveys or share them live."
msgstr "Pošljite svoje ankete ali jih delite v živo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "Dostava v SendCloudu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid "Sendcould Locations for Website Delivery"
msgstr "Lokacije Sendcould za dostavo prek spletne strani"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"Pošiljanje ponarejenih računov z lažno številko računa je pogosta praksa "
"lažnega predstavljanja. Da bi se zaščitili, vedno preverite nove številke "
"bančnih računov, po možnosti tako, da pokličete prodajalca, saj se lažno "
"predstavljanje običajno zgodi, ko so njihovi e-poštni naslovi ogroženi. Ko "
"je potrjeno, lahko aktivirate možnost pošiljanja denarja."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Oblika ločila"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr ""
"Ločilo uporabljeno za ločevanje naslova od prikaznega imena (display_name)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Koda zaporedja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "Datumski obseg zaporedja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Velikost zaporedja"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Zaporedja in identifikatorji"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Strežniško dejanje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Strežniška dejanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Strežniško dejanje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Server action %(action_name)s has one or more warnings, address them first."
msgstr ""
"Dejanje strežnika %(action_name)s ima eno ali več opozoril, najprej "
"odpravite ta opozorila."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"Strežnik je odgovoril z naslednjo izjemo:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Service Margins in Sales Orders"
msgstr "Storitvene marže v prodajnih naročilih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__session_identifier
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__session_identifier
msgid "Session Identifier"
msgstr "Identifikator seje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Nastavi na NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set a value..."
msgstr "Nastavite vrednost ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Nastavi za obdelavo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Če nastaviš vrednost postane ta ukrep na voljo v stranskem meniju za dani "
"model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Nastavitev praznega gesla ni dovoljena zaradi varnostnih razlogov!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__set
msgid "Setting it to"
msgstr "Nastavitev na"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_settle_due
msgid "Settle partner's due in the POS UI."
msgstr "Poravnaj zapadlost partnerja v UI-uporabniškem vmesniku POS."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Skupina souporabe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Daj partnerja v souporabo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "So-uporabnik"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Povezovalniki za odpošiljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "Integracija pošiljanja s platformo Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "Ladjarska raketa Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_test_website_sale
msgid "Shop address Test for different countries"
msgstr "Naslov trgovine Test za različne države"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_shopee
msgid "Shopee Connector"
msgstr "Shopee konektor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "Seznam želja kupca"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_show
msgid "Show API Key"
msgstr "Prikaži ključ API-ja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "Prikaži tečaje valut"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Pokaži aktivne valute"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Show inactive bank account"
msgstr "Prikaži neaktiven bančni račun"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Pokaži neaktivne valute"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "Prikažite naslov svoje družbe v Google Zemljevidih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "Podpišite pogodbe o zaposlitvi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project_sign
msgid "Sign documents attached to tasks"
msgstr "Podpišite dokumente, priložene opravilom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign_itsme
msgid "Sign documents with itsme® identification"
msgstr "Podpisujte dokumente z identifikacijo itsme®"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_itsme
msgid "Sign itsme"
msgstr "Podpis itsme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_sign
msgid "Signature templates from Documents"
msgstr "Predloge za podpise iz dokumentov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Prijava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Enostavni popusti v POS "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Since 17.0, the \"attrs\" and \"states\" attributes are no longer used.\n"
"View: %(name)s in %(file)s"
msgstr ""
"Od različice 17.0 se atributa \"attrs\" in \"states\" ne uporabljata več.\n"
"Ogled: %(name)s v %(file)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapur - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Velikost polja ne sme biti negativna."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "Certifikat o znanjih in spretnostih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Upravljanje z delovnimi izkušnjami"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_slides
msgid "Skills e-learning"
msgstr "E-učenje veščin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Preskoči te stike"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si_reports
msgid "Slovenia - Accounting Reports"
msgstr "Slovenija - Računovodska poročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slovensko Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "Običajna pošta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account
msgid "Snail Mail - Account"
msgstr "Snail Mail - Račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Snail Mail Follow-Up"
msgstr "Snail Mail Nadaljnje ukrepanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_demo
msgid "Social Demo Module"
msgstr "Družbeni Demo Modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "Družbeni Facebook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "Družbeni Instagram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "Družbeni LinkedIn"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Družbeno Trženje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Socialni medij"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_push_notifications
msgid "Social Push Notifications"
msgstr "Obvestila družbenih omrežij"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests (Full)"
msgstr "Socialni testi (celotni)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests: tests specific to social with all sub-modules"
msgstr ""
"Socialni testi: testi, specifični za socialno področje, z vsemi podmoduli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_twitter
msgid "Social X"
msgstr "Družbeni X"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_youtube
msgid "Social YouTube"
msgstr "Družbeni YouTube"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_media
msgid "Social media connectors for company settings."
msgstr "Povezovalniki družbenih medijev za nastavitve podjetja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_software_reseller
msgid "Software Reseller"
msgstr "Prodajalec programske opreme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_solar_installation
msgid "Solar Energy Systems"
msgstr "Sistemi sončne energije"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PEN
msgid "Soles"
msgstr "Podplati"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Včasih imenovano BIC ali SWIFT."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do tega dokumenta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to write on this document"
msgstr "Žal vam ni dovoljeno pisati v ta dokument."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Španija - knjigovodstvo (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "Razpršena polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid ""
"Specify a field used to link the newly created record on the record used by "
"the server action."
msgstr ""
"Določite polje, ki se uporablja za povezavo novo ustvarjenega zapisa z "
"zapisom, ki ga uporablja dejanje strežnika."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Določite vrednost le ko ustvarite novega uporabnika ali spreminjate "
"uporabniško geslo, drugače pustite prazno. Uporabnik se mora ponovno "
"prijaviti po spremembi gesla."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Specify industries to classify your contacts and draw up reports."
msgstr "Navedite panoge za razvrščanje stikov in pripravo poročil."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid ""
"Specify which kind of record should be created. Set this field only to "
"specify a different model than the base model."
msgstr ""
"Določite, katero vrsto zapisa naj bo ustvarjeno. To polje nastavite le, če "
"želite določiti drugačen model od osnovnega modela."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Pokrovitelji, govori, agenda in novice o dogodku"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sports_club
msgid "Sports Club"
msgstr "Športni klub"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting Formulas"
msgstr "Formule za računovodstvo v preglednicah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting formulas"
msgstr "Formule za računovodstvo v preglednicah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet Dashboard edition"
msgstr "Izdaja nadzorne plošče preglednic"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
msgid "Spreadsheet Documents"
msgstr "Dokumenti preglednic"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test"
msgstr "Preizkus preglednice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test, mainly to test the mixin behavior"
msgstr "Test preglednice, predvsem za testiranje delovanja mešanic"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet dashboard edition"
msgstr "Izdaja nadzorne plošče preglednice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
msgid "Spreadsheet dashboard for CRM"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
msgid "Spreadsheet dashboard for accounting"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for eCommerce"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
msgid "Spreadsheet dashboard for eLearning"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za e-učenje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for events"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za dogodke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
msgid "Spreadsheet dashboard for expenses"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za stroške"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
msgid "Spreadsheet dashboard for helpdesk"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za službo za pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
msgid "Spreadsheet dashboard for live chat"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za klepet v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
msgid "Spreadsheet dashboard for manufacturing"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za proizvodnjo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_marketing_automation
msgid "Spreadsheet dashboard for marketing automation"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za avtomatizacijo trženja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_payroll
msgid "Spreadsheet dashboard for payroll"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za plače"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
msgid "Spreadsheet dashboard for point of sale"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za prodajno mesto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
msgid "Spreadsheet dashboard for purchases"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za nakupe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
msgid "Spreadsheet dashboard for recruitment"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za zaposlovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
msgid "Spreadsheet dashboard for rental"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za najem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_restaurant
msgid "Spreadsheet dashboard for restaurants"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za restavracije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for sales"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za prodajo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
msgid "Spreadsheet dashboard for stock"
msgstr "Nadzorna plošča preglednice za delnice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_subscription
msgid "Spreadsheet dashboard for subscriptions"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za naročnine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
msgid "Spreadsheet dashboard for time sheets"
msgstr "Nadzorna plošča preglednic za časovne liste"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft
msgid "Standard Audit File for Tax Base module"
msgstr "Standardna revizijska datoteka za modul davčne osnove"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rpc
msgid ""
"Standard Odoo RPC endpoints to models\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module provides the /xmlrpc and /jsonrpc endpoints used to\n"
"programmatically access models.\n"
msgstr ""
"Standardne končne točke Odoo RPC za modele\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Ta modul zagotavlja končne točke /xmlrpc in /jsonrpc, ki se uporabljajo za\n"
"programsko dostopanje do modelov.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "Dostava Starshipit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Zagon nastavitev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Koda regije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Naziv regije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "Država Zahtevano"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "Palestina"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Korak ne sme biti nič."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "Steps in MRP work orders with IoT devices"
msgstr "Koraki v delovnih nalogih MRP z napravami IoT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GBP
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling - funt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_maintenance
msgid "Stock - Maintenance"
msgstr "Vzdrževanje zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_sms
msgid "Stock - SMS"
msgstr "Zaloga - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "Računovodstvo zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid "Stock Barcode - Barcode Lookup"
msgstr "Črtna koda zaloge - iskanje črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_intrastat
msgid "Stock Intrastat"
msgstr "Intrastat zaloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport"
msgstr "Prevoz zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Stock Transport Enterprise"
msgstr "Podjetje za prevoz zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport: Dispatch Management System"
msgstr "Prevoz zalog: Sistem za upravljanje odpreme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_enterprise
msgid "Stock enterprise"
msgstr "Delniško podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Store chatter attachments in the Azure cloud"
msgstr "Shranjevanje prilog klepeta v oblaku Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_google
msgid "Store chatter attachments in the Google cloud"
msgstr "Shranjevanje prilog klepeta v Google Cloudu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage
msgid "Store chatter attachments in the cloud"
msgstr "Shranjevanje prilog v klepetu v oblaku"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Store employee 281.10 and 281.45 forms in the Document app"
msgstr ""
"Obrazca 281.10 in 281.45 za zaposlene v trgovini v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "Shranjevanje plačilnih list zaposlenih v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Store employee tax deduction card forms in the Document app"
msgstr ""
"Shranjevanje obrazcev za davčne olajšave za zaposlene v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr ""
"Shranjevanje dokumentov o prostem času zaposlenega v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_expense
msgid "Store expense documents in the Document app"
msgstr "Shranjevanje dokumentov o stroških v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Store individual accounts in Documents application"
msgstr "Shranjevanje posameznih računov v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Store ir56 forms in the Document app"
msgstr "Shranjevanje obrazcev ir56 v aplikaciji Dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Shranjeno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Naziv shranjene datoteke"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BGN
msgid "Stotinki"
msgstr "Stotinke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Ulica 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Ulica..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Ulica 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_classes
msgid "Strip Class Attribute"
msgstr "Atribut razreda Strip"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_style
msgid "Strip Style Attribute"
msgstr "Atribut sloga Strip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "Podizvajalske produkcije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract with Barcode"
msgstr "Podizvajanje s črtno kodo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid "Subcontracting Management with Stock Valuation"
msgstr "Upravljanje podizvajalcev z vrednotenjem zalog"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Pod meniji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "Potrdite, overite in obračunajte povračila stroškov zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Posledice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Pripona vrednosti zapisa za zaporedje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Dodatni argumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain
msgid "Supply Chain"
msgstr "Dobavna veriga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live
msgid "Support live tracks: streaming, participation, youtube"
msgstr "Podpora za posnetke v živo: pretakanje, sodelovanje, youtube"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Support of quality control into batch transfers"
msgstr "Podpora nadzoru kakovosti pri prenosu serij"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "Support online payment in self-order"
msgstr "Podpora spletnemu plačilu pri samostojnem naročilu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_surveyor
msgid "Surveying & Mapping"
msgstr "Geodetske in kartografske storitve"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "Ankete"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "Preklopi na jezik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Švica - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Pozicija simbola"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Sistemski parameter"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Sistemski parametri"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Sistemske lastnosti"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Posodobitev sistema"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T - DEJAVNOSTI GOSPODINJSTEV KOT DELODAJALCEV; NEDIFERENCIRANE DEJAVNOSTI "
"GOSPODINJSTEV, KI PROIZVAJAJO BLAGO IN STORITVE ZA LASTNO UPORABO"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "Arhiv TGZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: bundles multiple PO(T) files as a single archive"
msgstr "TGZ oblika: združi skupaj več datotek PO(T) kot en arhiv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__starttls_strict
msgid "TLS (STARTTLS), encryption and validation"
msgstr "TLS (STARTTLS), šifriranje in preverjanje veljavnosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__starttls
msgid "TLS (STARTTLS), encryption only"
msgstr "TLS (STARTTLS), samo šifriranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.zm
msgid "TPIN"
msgstr "TPIN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_headhunter
msgid "Talent Acquisition"
msgstr "Pridobivanje talentov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Target Model Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Ciljno okno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project
msgid "Task Generation from Sales Orders"
msgstr "Generiranje nalog iz prodajnih naročil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "Dnevniki opravil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tattoo_shop
msgid "Tattoo Shop"
msgstr "Salon za tetoviranje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Davčna številka:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr "Davčna številka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_workorder_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_project
msgid "Technical Bridge"
msgstr "Tehnični most"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Tehnični podatki"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Tehnične funkcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Tehnični naziv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "Tehnična stopnja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "Tehnične nastavitve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__view_group_hierarchy
msgid "Technical field for user group setting"
msgstr "Tehnično področje za nastavitev uporabniške skupine"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Tehnična navodila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
msgstr "Tehnični modul za povezavo odobritev, nakupa in zalog. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_matrix
msgid "Technical module: Matrix Implementation"
msgstr "Tehnični modul: Implementacija matrike"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Ime predloge"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid "Template name is missing."
msgstr "Manjka ime predloge."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Pravila in pogoji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_base_automation
msgid "Test - Base Automation"
msgstr "Test - Osnovna avtomatizacija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_website_sale
msgid "Test - Ecommerce & Accouting Localizations"
msgstr "Test - lokalizacije za e-trgovino in računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_import_export
msgid "Test - Import & Export"
msgstr "Test - Uvoz in izvoz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_resource
msgid "Test - Resource"
msgstr "Test - Vir"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Test - Sale & Purchase Order EDI"
msgstr "Test - EDI za prodajo in nabavo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_html_field_history
msgid "Test - html_field_history"
msgstr "Test - html_field_history"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_action_bindings
msgid "Test Action Bindings"
msgstr "Vezave testnih dejanj"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "Čiščenje testnih podatkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full
msgid "Test Discuss (full)"
msgstr "Testna razprava (v celoti)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Discuss Full Enterprise"
msgstr "Testna razprava o celotnem podjetju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_crm_full
msgid "Test Full Crm Flow"
msgstr "Preizkusite celoten potek CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "Preizkus celotnega poteka dogodkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_slides_full
msgid "Test Full eLearning Flow"
msgstr "Preizkusite celoten potek e-učenja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_http
msgid "Test HTTP"
msgstr "Test HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Testiraj glavni tok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "Test RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_subscription
msgid "Test Sale Subscription"
msgstr "Naročnina na testno prodajo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_marketing_automation
msgid "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"
msgstr "Testni paket za avtomatizirane trženjske kampanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "Testni paket za čiščenje podatkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Suite for Discuss Enterprise"
msgstr "Testni paket za Discuss Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Test Suite for Sale Product Configurator"
msgstr "Konfigurator izdelkov za testiranje v prodaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website_sale_full
msgid "Test Suite for eCommerce functionalities in enterprise"
msgstr "Testni paket za funkcionalnosti e-trgovine v podjetjih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "Modul testnih podatkov (see test_data_module) namestitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"Preizkus sistema Discuss z vsemi nameščenimi možnimi preglasitvami, vključno "
"s testi funkcij in zmogljivosti."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "Preizkus programa Discuss z vsemi nameščenimi možnimi preglasitvami."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "Testiraj testne pripomočke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Preizkus omejitev dostopa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"
msgstr "Testiranje uvoznih/izvoznih računov z UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_read_group
msgid "Tests for (formatted/web)_read_group"
msgstr "Testi za (formatted/web)_read_group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "Testi za metode Python iskalne plošče"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Preizkus pretvorb polj"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr ""
"Preizkusi, ali deluje preverjanje pristnosti po meri in ali je CORS ne ovira"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp
msgid "Text your Contacts on WhatsApp"
msgstr "Pošljite sporočila svojim stikom na WhatsAppu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tajska - knjigovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"%s\" action cannot be selected as home action."
msgstr "Dejanja \"%s\" ni mogoče izbrati kot domačega dejanja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "Dejanja \"Menjalnik aplikacij\" ni mogoče izbrati za domače dejanje."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The \"editable\" attribute of list views must be \"top\" or \"bottom\", "
"received %(value)s"
msgstr ""
"Atribut »editable« za poglede seznama mora biti »top« ali »bottom«, prejet "
"%(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The %s of a subsidiary must be the same as it's root company."
msgstr "Hčerinska %sdružba mora biti isto kot njeno matično podjetje."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key duration is not correct."
msgstr "Trajanje ključa API ni pravilno."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key must have an expiration date"
msgstr "Ključ API mora imeti datum poteka veljavnosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"ISO koda države v dveh znakih. \n"
"To polje lahko uporabiš za hitro iskanje."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Skupina Novak v lesno industrijo vnaša poštenost in resnost, hkrati pa "
"strankam pomaga pri delu z drevesi, cvetjem in gobami."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "Koda jezika, prikazana v URL-ju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Davčna identifikacijska številka. Vrednosti tukaj bodo potrjene glede na "
"obliko zapisa države. Z znakom '/' lahko označite, da partner ni davčni "
"zavezanec."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_url_code_uniq
msgid "The URL code of the language must be unique!"
msgstr "URL koda jezika mora biti edinstvena!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"The action \"%s\" cannot be set as the home action because it requires a "
"record to be selected beforehand."
msgstr ""
"Dejanja \"%s\" ni mogoče nastaviti kot domače dejanje, ker zahteva predhodno "
"izbiro zapisa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "Polje 'aktivno' omogoča skrivanje kategorije brez brisanja."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_check_api_key_duration
msgid "The api key duration cannot be a negative value."
msgstr "Trajanje ključa API ne more biti negativna vrednost."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "Priloga kolidira z obstoječo datoteko."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Stranka se izrecno odpoveduje svojim splošnim pogojem poslovanja, tudi če so "
"bili ti sestavljeni po teh splošnih prodajnih pogojih. Da bi bilo vsako "
"odstopanje veljavno, mora biti izrecno vnaprej dogovorjeno v pisni obliki."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_code_uniq
msgid "The code of the country must be unique!"
msgstr "Koda države mora biti edinstvena!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "Koda jezika mora biti edinstvena!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_state_name_code_uniq
msgid "The code of the state must be unique by country!"
msgstr "Koda države mora biti edinstvena za vsako državo!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "Kombinacija številka računa/partner mora biti edinstvena."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"Podjetja %(company_name)sni mogoče arhivirati, ker se še vedno uporablja, "
"kot privzeto podjetje v%(active_users)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The company assigned to this partner does not match the company this partner "
"represents."
msgstr ""
"Podjetje, dodeljeno temu partnerju, se ne ujema s podjetjem, ki ga ta "
"partner zastopa."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "Hierarhije podjetja ni mogoče spremeniti."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "Ime podjetja mora biti edinstveno!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Nastavitveni čarovniki se uporabljajo v pomoč pri nastavitvah nove instance "
"Odoo. Zaženejo se med namestitvijo novih modulov, a iz tega menija lahko "
"izberete ponovni zagon nekaterih čarovnikov."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"Ustrezno povezano polje, če obstaja. To mora biti seznam imen polj, ločenih "
"s piko."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Koda valute mora biti unikatna!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__inverse_rate
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "The currency of rate 1 to the rate of the currency."
msgstr "Valuta tečaja 1 glede na tečaj valute."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "Devizni tečaj mora biti strogo pozitiven."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "Privzeto podjetje za tega uporabnika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "Predstavitveni podatki za"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "The embedded action this filter is applied to"
msgstr "Vdelano dejanje, za katero se uporabi ta filter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"Polja '%(field)s' ni mogoče odstraniti, ker je od njega odvisno polje "
"'%(other_field)s'."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"Polje <strong>Izračunaj</strong> vsebuje Python kodo za\n"
"                                                izračun vrednosti polja na "
"skupku zapisov. Vrednost\n"
"                                                tega polja mora biti "
"dodeljena vsakemu zapisu z nalogo\n"
"                                                v obliki slovarja."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"Polje <strong>Izračunaj</strong> vsebuje Python kodo za\n"
"                                    izračun vrednosti polja na skupku "
"zapisov. Vrednost\n"
"                                    tega polja mora biti dodeljena vsakemu "
"zapisu z nalogo\n"
"                                    v obliki slovarja."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"Polje <strong>Odvisnosti</strong> vsebuje seznam polj na katera\n"
"                                                so odvisna trenutna polja. "
"Je seznam imen polj ločenih\n"
"                                                z veijco kot so <code>name, "
"size</code> (ime, velikost).\n"
"                                                Do polj se lahko nanašaš "
"tudi preko ostalih relacijskih polj, npr.\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"Polje <strong>Odvisnosti</strong> vsebuje seznam polj na katera\n"
"                                    so odvisna trenutna polja. Je seznam "
"imen polj ločenih\n"
"                                    z veijco kot so <code>name, size</code> "
"(ime, velikost).\n"
"                                    Do polj se lahko nanašaš tudi preko "
"ostalih relacijskih polj, npr.\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "The first time the cron failed. It is automatically reset on success."
msgstr "Prvič, ko cron ni uspel. Ob uspehu se samodejno ponastavi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Naslednji moduli niso nameščeni ali so neznani:%s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "Uporabiti je mogoče naslednje spremenljivke:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "The group “%(name)s” defined in view does not exist!"
msgstr "Skupina “%(name)s” definirano v pogledu ne obstaja!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "Ura mora biti med 0 in 23."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "Sodelavec odgover za ta stik."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_cron_check_strictly_positive_interval
msgid "The interval number must be a strictly positive number."
msgstr "Število intervala mora biti strogo pozitivno število."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "The key will be deleted once this period has elapsed."
msgstr "Ključ bo izbrisan po preteku tega obdobja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "The language %s is not installed."
msgstr "Jezik %s ni nameščen."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"Izbrani jeziki so bili uspešno nameščeni. Uporabniki lahko v nastavitvah "
"izberejo svoj najljubši jezik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "Postavitev vsebuje neveljaven ključ formata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "Seznam modelov, ki razširjajo trenutni model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The m2o field %s is required but declares its ondelete policy as being 'set "
"null'. Only 'restrict' and 'cascade' make sense."
msgstr ""
"Polje m2o %s je obvezno, vendar svojo politiko brisanja deklarira kot "
"»nastavljeno na nič«. Smiselna sta samo »omejitev« in »kaskadiraj«."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"Menijsko dejanje, na katerega se nanaša ta filter. Če se pusti prazno, se bo "
"filter nanašal na vse menije tega modela."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"The method _button_immediate_install cannot be called on init or non loaded "
"registries. Please use button_install instead."
msgstr ""
"Metode _button_immediate_install ni mogoče poklicati v inicializiranih ali "
"nenaloženih registrih. Namesto tega uporabite button_install."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"Ime modela lahko vsebuje samo male začetnice, števke, podčrtaje in pike."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Ime modela se mora začeti z 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Model kateremu ta polja pripadajo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "The modes in view_mode must not be duplicated: %s"
msgstr "Načini v view_mode se ne smejo podvajati: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"Ime za trenutno ceno je prazno.\n"
"Prosimo, nastavite ga."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "Ime države mora biti edinstveno!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Naziv skupine se ne sme začeti z \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "Ime jezika mora biti edinstveno!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Naziv modula mora biti edinstven!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "Ime jezika mora biti edinstveno!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Novo geslo in njegova potrditev morata biti identična."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The new rate is quite far from the previous rate.\n"
"Incorrect currency rates may cause critical problems, make sure the rate is "
"correct!"
msgstr ""
"Nova stopnja je precej daleč od prejšnje stopnje.\n"
"Napačni tečaji valut lahko povzročijo resne težave, zato se prepričajte, da "
"je tečaj pravilen!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Naslednje število zaporedja bo to število povečalo za to številko"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Naslednji korak je odvisen od formata datoteke:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__failure_count
msgid ""
"The number of consecutive failures of this job. It is automatically reset on "
"success."
msgstr ""
"Število zaporednih neuspehov tega opravila. Ob uspehu se samodejno ponastavi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The ondelete policy \"%(policy)s\" is not valid for field \"%(field)s\""
msgstr "Pravilnik o brisanju \"%(policy)s\" ni veljaven za polje \"%(field)s\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "Edine vnaprej določene spremenljivke so"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "Operacije ni mogoče dokončati: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path contained by the field '%(searched_field)s' contains a non-"
"relational field (%(current_field)s) that is not the last field in the path. "
"You can't traverse non-relational fields (even in the quantum realm). Make "
"sure only the last field in the path is non-relational."
msgstr ""
"Pot, ki jo zajema polje '%(searched_field)s' vsebuje nerelacijsko polje "
"(%(current_field)s) ki ni zadnje polje na poti. Nerelacijskih polj ni mogoče "
"prečkati (niti v kvantnem področju). Prepričajte se, da je nerelacijsko le "
"zadnje polje na poti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path should contain only lowercase alphanumeric characters, underscore, "
"and dash, and it should start with a letter."
msgstr ""
"Pot naj vsebuje samo male črke, alfanumerične znake, podčrtaj in pomišljaj "
"ter se mora začeti s črko."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Pot do datoteke glavnega poročila (odvisno od tipa poročila) ali prazna, če "
"je vsebina v drugem polju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "The payment engine used by payment provider modules."
msgstr ""
"Plačilni mehanizem, ki ga uporabljajo moduli ponudnika plačilnih storitev."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
msgid ""
"The precision has been reduced for %s.\n"
"Note that existing data WON'T be updated by this change.\n"
"\n"
"As decimal precisions impact the whole system, this may cause critical "
"issues.\n"
"E.g. reducing the precision could disturb your financial balance.\n"
"\n"
"Therefore, changing decimal precisions in a running database is not "
"recommended."
msgstr ""
"Natančnost je bila zmanjšana za %s.\n"
"Upoštevajte, da obstoječi podatki s to spremembo NE BODO posodobljeni.\n"
"\n"
"Ker decimalne natančnosti vplivajo na celoten sistem, lahko to povzroči "
"kritične težave.\n"
"Npr. zmanjšanje natančnosti bi lahko porušilo vaše finančno ravnovesje.\n"
"\n"
"Zato spreminjanje decimalnih natančnosti v delujoči zbirki podatkov ni "
"priporočljivo."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Prioriteta naloge kot celo število: 0 pomeni višjo prioriteto, 10 pomeni "
"nižjo prioriteto."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"Zasebni ključ ali potrdilo ni veljavna datoteka. \n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Tečaj valute v primerjavi z valuto, katerega tečaj je enak 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "Tečaj valute glede na valuto tečaja 1 "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Tečaj valute v primerjavi z valuto, katerega tečaj je enak 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"Matična številka podjetja. Uporabite jo, če se razlikuje od davčne številke. "
"Mora biti edinstvena za vse partnerje v isti državi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_binary.py:0
msgid "The related attachment does not exist."
msgstr "Sorodna priloga ne obstaja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The root node of a %(view_type)s view should be a <%(view_type)s>, not a "
"<%(tag)s>"
msgstr ""
"Pogled  %(view_type)s korenskega vozlišča bi moral biti <%(view_type)s> in "
"ne <%(tag)s>"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "Faktor zaokroževanja mora biti večji od 0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The selected company is not compatible with the companies of the related "
"user(s)"
msgstr ""
"Izbrano podjetje ni združljivo s podjetji povezanega(-ih) uporabnika(-ov)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%(server_name)s\" doesn't return the maximum email size."
msgstr "Strežnik \"%(server_name)s\" ne daje največje velikosti e-pošte."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "Strežnika \"%s\" ni mogoče uporabiti, ker je arhivirano."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Strežnik je nepričakovano prekinil povezavo. Preverite konfiguracijo, ki se "
"uporablja na tej številki vrat.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil naslov pošiljatelja (%(email_from)s) z napako %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "Strežnik je zavrnil preskusno povezavo z napako %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil testnega prejemnika (%(email_to)s) z napako %(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Koda regije."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The table “%s” is used by another, possibly incompatible field(s)."
msgstr "Miza “%s” uporablja drugo, morda nezdružljivo polje (polja)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Tehnični naziv modela, ki mu to polje pripada"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"Tip poročila, ki bo upodobljen, vsak s svojo metodo upodabljanja. HTML "
"pomeni, da se poročilo odpre neposredno v brskalniku PDF pomeni, da bo "
"poročilo upodobljeno z Wkhtmltopdf in nato prenešeno s strani uporabnika."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value (%s) passed should be positive"
msgstr "Podana vrednost (%s) mora biti pozitivna"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "Vrednost poslana v denarno polje ni število."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "Trgovina s temami"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "Za to zahtevo ni več stikov za združitev."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_check
msgid "Third Party and Deferred/Electronic Checks Management"
msgstr "Upravljanje čekov tretjih oseb in odloženih/elektronskih čekov"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "Aplikacije drugih ponudnikov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "ISO koda uporabljena kot naziv 'po' datotek za prevode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "To okno"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Ta stolpec vsebuje podatke modula in ne more biti odstranjen!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr "Ta valuta je določena za podjetje, zato je ni mogoče deaktivirati."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "To polje je enako polju `arch` brez prevodov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"To polje se uporablja za nastavljanje/pridobivanje uporabnikovih jezikovnih "
"nastavitev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"To polje je treba uporabiti pri dostopu do pogleda arch. Uporabi se "
"prevajanje.\n"
"                               Upoštevajte, da bo prebral `arch_db` ali "
"`arch_fs`, če je v načinu dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "V tem polju je shranjen arch pogleda."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"To polje bo shranilo trenutni `arch_db`, preden bo nanj pisalo.\n"
"                                                                         Uporabno "
"za (mehko) ponastavitev pokvarjenega pogleda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file could not be decoded as an image file."
msgstr "Te datoteke ni bilo mogoče dekodirati kot slikovno datoteko."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file is not a webp file."
msgstr "Ta datoteka ni datoteka tipa webp."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_din5008
msgid "This is the base module that defines the DIN 5008 standard in Odoo."
msgstr "To je osnovni modul, ki v Odooju definira standard DIN 5008."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"To je naziv datoteke poročila, ki bo preneseno. Pusti prazno, če nočeš "
"spremeniti naziva datoteke poročila. Uporabiš lahko Python izraz s "
"spremenljivkami 'objekt' in 'čas'."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_fedex
msgid ""
"This is the legacy integration with FedEx that is no longer "
"supported.         Please install the new \"Fedex Shipping\" module and "
"uninstall this one as soon as possible. This integration will stop working "
"in 2024."
msgstr ""
"To je stara integracija s FedExom, ki ni več podprta.         Prosimo, "
"namestite novi modul »Fedex Shipping« in čim prej odstranite tega. Ta "
"integracija bo prenehala delovati leta 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_ups
msgid ""
"This is the legacy integration with UPS that is no longer supported.         "
"Please install the new \"UPS Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible. This integration will stop working in 2024."
msgstr ""
"To je stara integracija z UPS, ki ni več podprta.        Prosimo, namestite "
"novi modul »UPS Shipping« in čim prej odstranite tega. Ta integracija bo "
"prenehala delovati leta 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_usps
msgid ""
"This is the legacy integration with USPS. Please install the new \"United "
"States Postal Service (USPS) Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible."
msgstr ""
"To je stara integracija z USPS. Prosimo, namestite novi modul »Dostava "
"poštne službe Združenih držav Amerike (USPS)« in čim prej odstranite tega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Software.\n"
"\n"
"Updated for Software 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "To je valuta vašega podjetja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "Do te metode je mogoče dostopati le preko HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_planning
msgid "This module Integrate Planning with Rental"
msgstr "Ta modul integrira načrtovanje z najemom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira računovodstvo s WhatsAppom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira plačilo s WhatsAppom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_avatax
msgid "This module adds Avatax support to POS."
msgstr "Ta modul doda podporo za Avatax na POS."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management_renting
msgid "This module adds management features to the sale renting app."
msgstr "Ta modul dodaja funkcije upravljanja aplikaciji za najem in prodajo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr ""
"Ta modul doda stanje in obvestila OdooBota v uporabniški obrazec, ki ga je "
"spremenila Kadrovska služba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_codabox
msgid ""
"This module allows connection to CodaBox\n"
"and automatically imports CODA and SODA statements in Odoo.\n"
msgstr ""
"Ta modul omogoča povezavo s CodaBoxom\n"
"in samodejno uvozi izjave CODA in SODA v Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_payment
msgid ""
"This module allows customers to pay their invoices online using various "
"payment methods."
msgstr ""
"Ta modul strankam omogoča plačevanje računov prek spleta z različnimi načini "
"plačila."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_fedex
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the FEDEX connector."
msgstr ""
"Ta modul uporabnikom e-trgovine omogoča, da se odločijo za dostavo na "
"prevzemna mesta za priključek FEDEX."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the Sendcloud connector."
msgstr ""
"Ta modul uporabnikom e-trgovine omogoča, da se odločijo za dostavo na "
"prevzemna mesta za priključek Sendcloud."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_box_image
msgid "This module allows you to build an image for the IoT Box."
msgstr "Ta modul vam omogoča izdelavo slike za IoT Box."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key"
msgstr ""
"Ta modul vam omogoča ustvarjanje izdelkov iz črtne kode z uporabo ključa API "
"za iskanje črtne kode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to display data get from barcode lookup API in the "
"eCommerce"
msgstr ""
"Ta modul vam omogoča prikaz podatkov, pridobljenih iz API-ja za iskanje "
"črtnih kod v e-trgovini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_website_sale
msgid ""
"This module contains tests and tours related to shop address for different "
"country localizations."
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste in oglede, povezane z naslovi trgovin za različne "
"lokalizacije držav."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_sms
msgid ""
"This module contains tests related to SMS. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s SMS-om. Ti so prisotni v ločenem modulu, "
"saj vsebuje modele, ki se uporabljajo samo za izvajanje\n"
"testiranja neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_base_automation
msgid ""
"This module contains tests related to base automation. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models."
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z avtomatizacijo baz. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebujejo modele, ki se uporabljajo samo za "
"izvajanje\n"
"testiranja, neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_import_export
msgid "This module contains tests related to base import and export."
msgstr "Ta modul vsebuje teste, povezane z osnovnim uvozom in izvozom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s pošto. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebujejo modele, ki se uporabljajo samo za "
"izvajanje\n"
"testiranja, neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_enterprise
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. Moreover most of\n"
"modules build on mail (sms, snailmail, mail_enterprise) are set as "
"dependencies\n"
"in order to test the whole mail codebase. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s pošto. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebuje modele, ki se uporabljajo samo za "
"izvajanje\n"
"testiranja, neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. Poleg tega je "
"večina\n"
"modulov, zgrajenih na pošti (sms, snailmail, mail_enterprise) in so "
"nastavljeni kot odvisnosti\n"
"da bi preizkusili celotno kodno bazo pošte. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z množičnim pošiljanjem pošte. Ti\n"
"so prisotni v ločenem modulu za uporabo specifičnih testnih modelov, "
"definiranih v\n"
"testni_pošti. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid ""
"This module contains tests related to sale and purchase order edi.\n"
"    Ensure export and import of order working properly and filling details "
"properly from\n"
"    order XML file."
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z urejanjem prodajnih in nabavnih naročil.\n"
"    Zagotovite pravilno delovanje izvoza in uvoza naročila ter pravilno "
"izpolnjevanje podatkov iz\n"
"    datoteke naročila XML."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet edition.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z urejanjem preglednic.\n"
"    Moduli razkrivajo nekatere mešanice, ki so implementirane le v drugih "
"funkcionalnih modulih.\n"
"    Pri poskusu testiranja globalnega vedenja mešanice ga nima smisla "
"testirati v\n"
"    vsak modul, ki implementira mešanico, ampak testira navidezno "
"implementacijo slednjega,\n"
"    zato je potreben ta testni modul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s preglednicami.\n"
"    Moduli razkrivajo nekatere mešanice, ki so implementirane le v drugih "
"funkcionalnih modulih.\n"
"    Pri poskusu testiranja globalnega vedenja mešanice ga nima smisla "
"testirati v\n"
"    vsak modul, ki implementira mešanico, ampak testira navidezno "
"implementacijo slednjega,\n"
"    zato je potreben ta testni modul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_gantt
msgid ""
"This module contains tests related to the web gantt view. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s spletnim Gantogramskim pogledom. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebuje modele, ki se uporabljajo le za "
"izvajanje\n"
"testov neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s časovnikom. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebuje modele, ki se uporabljajo le za\n"
"izvajanje testov neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z različnimi funkcijami pošte in podmoduli, "
"povezanimi s pošto. Ti testi so prisotni v ločenem modulu, saj\n"
"vsebuje modele, ki se uporabljajo samo za izvajanje testov neodvisno od "
"funkcionalnih vidikov\n"
"resničnih aplikacij. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z različnimi socialnimi značilnostmi\n"
"in socialno povezanimi podmoduli. Preizkusil bo interakcije med vsemi temi "
"moduli."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_whatsapp
msgid ""
"This module contains tests related to various whatsapp\n"
"features. Those tests are present in a separate module as it contains "
"models\n"
"used only to perform tests independently to functional aspects of real\n"
"applications. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z različnimi funkcijami WhatsAppa. Ti testi "
"so prisotni v ločenem modulu, saj vsebujejo modele ki\n"
"se uporabljajo samo za izvajanje testov neodvisno od funkcionalnih vidikov "
"dejanskih\n"
"aplikacij. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s spletno kohorto. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebuje modele, ki se uporabljajo samo za "
"izvajanje\n"
"testov neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_studio
msgid ""
"This module contains tests related to web studio. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s spletnim studiem. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj vsebuje modele, ki se uporabljajo samo za "
"izvajanje\n"
"testov neodvisno od funkcionalnih vidikov drugih modelov. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane z moduli spletnega mesta.\n"
"Omogoča testiranje poslovne kode spletnega mesta, ko je nameščen drug "
"modul \n"
"spletnega mesta."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"Ta modul vsebuje teste, povezane s spletnim mestom. Ti so\n"
"prisotni v ločenem modulu, saj testiramo namestitev/odstranitev/nadgradnjo "
"modula\n"
"in ne želimo vsakič znova naložiti modula spletnega mesta, vključno z "
"morebitnimi\n"
"odvisnostmi. Prav tako ne želimo v modul spletnega mesta dodajati nekaterih "
"poti, pogledov in\n"
"modelov, katerih edini namen je izvajanje testov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_barcodelookup
msgid ""
"This module enables product creation by scanning barcodes with a camera, "
"utilizing the Barcode Lookup API Key."
msgstr ""
"Ta modul omogoča ustvarjanje izdelkov s skeniranjem črtnih kod s kamero z "
"uporabo ključa API za iskanje črtnih kod."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track_gantt
msgid ""
"This module helps analyzing and organizing event tracks.\n"
"For that purpose it adds a gantt view on event tracks."
msgstr ""
"Ta modul pomaga pri analizi in organiziranju sledi dogodkov.\n"
"V ta namen doda Ganttov pogled na sledi dogodkov."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_enterprise
msgid ""
"This module helps for analyzing event registrations.\n"
"For that purposes it adds\n"
"\n"
"  * a cohort analysis on attendees;\n"
"  * a gantt view on events;\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta modul pomaga pri analizi registracij dogodkov.\n"
"V ta namen dodaja\n"
"\n"
"  * kohortna analiza udeležencev;\n"
"  * Gantogramski pogled na dogodke;\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_delivery
msgid "This module integrates Delivery with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira dostavo s WhatsAppom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp
msgid ""
"This module integrates Odoo with WhatsApp to use WhatsApp messaging service"
msgstr ""
"Ta modul integrira Odoo s WhatsAppom za uporabo storitve sporočanja WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_pos
msgid "This module integrates POS with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira POS s WhatsAppom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_sale
msgid "This module integrates sale with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira prodajo s WhatsAppom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sms
msgid "This module integrates the Point of Sale with SMS"
msgstr "Ta modul integrira prodajno mesto s SMS-om."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_event
msgid "This module integrates website event with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira dogodke na spletnem mestu s WhatsAppom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "This module integrates website sale with WhatsApp"
msgstr "Ta modul integrira spletno prodajo s WhatsAppom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_synchronization
msgid "This module is used for Online bank synchronization."
msgstr "Ta modul se uporablja za sinhronizacijo spletne banke."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol
msgid "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"
msgstr "Ta modul se uporablja za pošiljanje/prejemanje dokumentov s PEPPOL-om."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for restaurant tables"
msgstr ""
"Ta modul vam omogoča upravljanje spletnih rezervacij za mize v restavracijah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr ""
"Ta modul vam omogoča upravljanje spletnih rezervacij za mize v restavracijah"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "Ta modul bo sprožil odstranitev naslednjih modulov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"Ta operacija je dovoljena za naslednje skupine:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"This view may not work for all users: some users may have a combination of "
"groups where the elements %(elements)s are displayed, but they depend on the "
"field %(field)s that is not accessible. You might fix this by modifying user "
"groups to make sure that all users who have access to those elements also "
"have access to the field, typically via group implications. Alternatively, "
"you could adjust the “%(groups)s” or “%(invisible)s” attributes for these "
"fields, to make sure they are always available together."
msgstr ""
"Ta pogled morda ne bo deloval za vse uporabnike: nekateri uporabniki imajo "
"lahko kombinacijo skupin, kjer so elementi %(elements)s prikazani, vendar so "
"odvisni od polja%(field)ski ni dostopno. To lahko odpravite tako, da "
"spremenite uporabniške skupine in tako zagotovite, da imajo vsi uporabniki, "
"ki imajo dostop do teh elementov, tudi dostop do polja, običajno prek "
"skupinskih implikacij. Lahko pa prilagodite atribute "
"“%(groups)s”ali“%(invisible)s” za ta polja, da zagotovite, da so vedno na "
"voljo skupaj.r."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "Teh modulov ni mogoče odstraniti: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "Prodaja vstopnic, podpora, klepet v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "Prodaja vstopnic, podpora, diapozitivi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Odsotnost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "Prosti čas na plačilnih listah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Prosti čas v podjetju PaySlips"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "Prosti čas Gantogram"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__timed_out_counter
msgid "Timed Out Counter"
msgstr "Števec časovne omejitve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "Testi Časovnika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "Testi časovnika: testi funkcij in zmogljivosti časovnika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "Časovni list in načrtovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "Časovni list med prostim časom"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Časovnice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "Delovni listi in prosti čas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Poročanje časovnic/udeležbe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Zamik časovnega pasu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "Za namestiti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "Za odstranitev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "Za nadgradnjo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"To notify progress for CRON call and re-trigger a call if there is remaining "
"tasks, use <code>env['ir.cron']._notify_progress(done=task_done_count, "
"remaining=task_remaining_count)</code>"
msgstr ""
"Za obveščanje o napredku klica CRON in ponovni sprožitev klica, če so še "
"preostale naloge, uporabite <code>env['ir.cron']."
"_notify_progress(done=task_done_count, remaining=task_remaining_count)</code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "Če želiš vrniti ukrep, dodeli:<code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"Tony Stark dela v IT sektorju <b>že 10 let</b>. Poznan je\n"
"                predvsem zaradi prodaje mišolovk. S tem trikom je prerezal\n"
"                Proračun za IT se je v zadnjih dveh letih skoraj "
"prepolovil.\n"
"                Znani generalni partner."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "Too large image (above %sMpx), reduce the image size."
msgstr "Prevelika slika (zgoraj %sMpx), zmanjšajte velikost slike."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr ""
"Preveč napak pri prijavi, prosimo, počakaj malo, preden poskusiš znova."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Gornji rob (mm)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Top-level actions"
msgstr "Dejanja na najvišji ravni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Skupno število zapisov v tem modelu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Ogledi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_toy_store
msgid "Toy Store"
msgstr "Trgovina z igračami"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "Sledi asinhrono"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "Sinhronizacija sledi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "SMS trženje za govornike na skladbah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "Sledite prisotnosti zaposlenih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "Sledite času zaposlenih na opravilih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "Sledite opremi in upravljajte vzdrževalne zahtevke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "Sledite indicem in zaključujte priložnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "Spremljajte prodajni tok zaposlovanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "Sledenje, določanje prioritet in reševanje zahtevkov strank"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Izobraževanja, konference, sestanki, sejmi, registracije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Prehodni model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Prehodni: napačen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Prehodni: pravilen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifex integracija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_implied_ids
msgid "Transitively Implied Groups"
msgstr "Tranzitivno implicirane skupine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_implied_by_ids
msgid "Transitively Implying Groups"
msgstr "Tranzitivno implicirajoče skupine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet
msgid "Transport Management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr ""
"Upravljanje prevoza: organizirajte pakete v svoji floti ali prevoznikih."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "Transport/Logistika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Tried to convert multiple documents in wkhtmltopdf using unpatched QT"
msgstr ""
"Poskusil sem pretvoriti več dokumentov v wkhtmltopdf z uporabo "
"nepopravljenega QT-ja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "Sprožena dejanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"Prejmite e-poštna sporočila v svoj poštni nabiralnik in njihovo vsebino "
"zabeležite kot interne zapiske."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"Prejmite e-poštna sporočila v nabiralnik in njihovo vsebino zabeležite kot "
"interne zapiske."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "Dvostopenjska avtentikacija (TOTP)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__state
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__state
msgid ""
"Type of server action. The following values are available:\n"
"- 'Update a Record': update the values of a record\n"
"- 'Create Activity': create an activity (Discuss)\n"
"- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
"- 'Send SMS': send SMS, log them on documents (SMS)- 'Add/Remove Followers': "
"add or remove followers to a record (Discuss)\n"
"- 'Create Record': create a new record with new values\n"
"- 'Execute Code': a block of Python code that will be executed\n"
"- 'Send Webhook Notification': send a POST request to an external system, "
"also known as a Webhook\n"
"- 'Multi Actions': define an action that triggers several other server "
"actions\n"
msgstr ""
"Vrsta dejanja strežnika. Na voljo so naslednje vrednosti:\n"
"- 'Posodobi zapis': posodobi vrednosti zapisa\n"
"- 'Ustvari dejavnost': ustvari dejavnost (Razprava)\n"
"- 'Pošlji e-pošto': objavi sporočilo, opombo ali pošlji e-pošto (Razprava)\n"
"- 'Pošlji SMS': pošiljanje SMS-ov, beleženje v dokumentih (SMS) - 'Dodaj/"
"odstrani sledilce': dodajanje ali odstranjevanje sledilcev zapisu "
"(Razprava)\n"
"- 'Ustvari zapis': ustvari nov zapis z novimi vrednostmi\n"
"- 'Izvedi kodo': blok kode Python, ki bo izveden\n"
"- »Pošlji obvestilo o spletnem kavlju«: pošlji zahtevo POST zunanjemu "
"sistemu, znanemu tudi kot Webhook\n"
"- »Več dejanj«: določite dejanje, ki sproži več drugih dejanj strežnika\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "Tip omejitve: `f` za tuj ključ, `u` za druge omejitve."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - DEJAVNOSTI EKSTRATERITORIALNIH ORGANIZACIJ IN ORGANOV"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "UNSPSC kode izdelkov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "UPS Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "UPS: Izdaja računov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "URL Koda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "URL to send the POST request to."
msgstr "URL, na katerega se pošlje zahteva POST."

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "ZDA/Alaska"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "ZDA/Aleuti"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "ZDA/Arizona"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "ZDA/Osrednje"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "ZDA/Vzhodna_Indidana"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "ZDA/Vzhodne"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "ZDA/Hawaji"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "ZDA/Indiana-Starke"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "ZDA/Michigan"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "ZDA/Gorate"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "ZDA/Pacifiške"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "ZDA/Samoa"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "Manjši oddaljeni otoki ZDA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "Odstranjevanje podvojenih podatkov UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM sledilci"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM in množično pošiljanje za obete/priložnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM in množično pošiljanje za naročila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM in naročila ob prodaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM in objave v CRM-ju"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"Ups! Zdi se, da ste naleteli na nekaj strogo zaupnih zapisov.\n"
"\n"
"Oprostite, %(user)s nimate '%(operation)s' dostopa do: :"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr ""
"Ni mogoče najti Wkhtmltopdf na tem sistemu. PDF-ja ni mogoče ustvariti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unable to import'%%(field)s' Properties field as a whole, target individual "
"property instead."
msgstr ""
"Uvoz ni mogoč'%%(field)s' Polje Lastnosti kot celota, namesto tega ciljajte "
"na posamezno lastnost."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti modula \"%(module)s\", ker zunanja odvisnost ni "
"izpolnjena: %(dependency)s."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Ni mogoče procesirati modula \"%(module)s\", ker zunanja odvisnost ni "
"izpolnjena: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Ni mogoče nadgraditi modula \"%(module)s\", ker ne izpolnjuje zunanje "
"odvisnosti: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Odstrani modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Nenamestljivo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uninstalled_l10n_module_ids
msgid "Uninstalled L10N Module"
msgstr "Odstranjen modul L10N"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"Odstranjevanje modulov je lahko tvegano, zato priporočamo, da najprej "
"poskusite na dvojniku ali testni bazi podatkov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "Enota na%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "Združene države - knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Merske enote"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__universal
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalno"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "Neznano polje \"%(model)s.%(field)s\" v %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unknown field name \"%(field_name)s\" in related field \"%(related_field)s\""
msgstr ""
"Neznano ime polja \"%(field_name)s\" na sorodnem polju \"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field specified “%s” in currency_field"
msgstr "Določeno neznano polje “%s” v polju_valuta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Unknown field “%(field)s” in \"group_by\" value in %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr ""
"Neznano polje “%(field)s” v \"group_by\" vrednost v %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "Neznano polje “%(field)s” v odvisnosti “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "Neznano ime modela '%s' v sorodnem modelu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown sub-field “%s”"
msgstr "Neznano podpolje “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unknown value '%(value)s' for boolean '%(label_property)s' property "
"(subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"Neznana vrednost '%(value)s' za logično vrednost '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr "Neznana vrednost '%s' za logično polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Neprepoznana razširitev: mora biti ena od .csv, .po ali .tgz (prejeto .%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unsearchable field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr "Neiskano polje “%(field)s” na poti “%(field_path)s” v%(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Unsplash knjižnica slik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings"
msgstr "Predplačilo pri rezervacijah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings on website"
msgstr "Plačilo vnaprej pri rezervacijah na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Posodobi seznam aplikacij"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Posodobi modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Posodobi seznam modulov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "Posodobi zapis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "Posodobi sorodni model"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "Nadgradi modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "Url statične slike zastave"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "1-da 0-ne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr ""
"Uporabite kupone, darilne kartice in programe zvestobe na prodajnih mestih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "Uporaba naprav interneta stvari v POS-u"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "Uporaba naprav interneta stvari pri dostavi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "Uporabite SMS opomnike za sestanke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Za identifikacijo tega stika uporabite črtno kodo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "Uporabite bralnike črtnih kod za obdelavo logističnih operacij"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "Uporabite vejico"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "Uporabi vejico namesto <br> oznake za prikaz naslova"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr ""
"Uporabite kupone, promocije, darilne kartice in programe zvestobe v svoji "
"spletni trgovini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__css_margins
msgid "Use css margins"
msgstr "Uporabite robove CSS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "Uporabite popuste in programe zvestobe v prodajnih naročilih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr ""
"Uporabite popuste, darilne kartice, e-denarnice in programe zvestobe v "
"različnih prodajnih kanalih"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"Uporabite skupine za organiziranje držav, ki so pogosto izbrane skupaj (npr. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "Za definiranje davkov uporabite kodo Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Uporabi podzaporedja za date_range (datumski razpon)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"Uporabite vire kadrovskega oddelka za proces igrifikacije.\n"
"\n"
"Kadrovski uradnik lahko zdaj upravlja izzive in značke.\n"
"To omogoča uporabniku, da pošlje značke sodelavcem namesto preprostim "
"uporabnikom.\n"
"Prejete značke so prikazane na profilu uporabnika.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Use the SMTP configuration set in the \"Command Line Interface\" arguments."
msgstr ""
"Uporabite konfiguracijo SMTP, nastavljeno v argumentih »Vmesnik ukazne "
"vrstice«."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Uporabi obliko  '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "To polje uporabite, če želite spremeniti DDV oznako."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"Uporabi to polje, če želiš zamenjati običajen način za kodiranje celotnega "
"naslova. Upoštevaj, da se polje address_format (oblika naslova) uporablja za "
"spreminjanje načina prikaza naslovov (na primer v poročilih), medtem ko se "
"to polje uporablja za spreminjanje vnosnega obrazca za naslove."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr ""
"Uporablja se za polja mnogo-proti-mnogo po meri za določitev naziva "
"relacijske tabele po meri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Filtrira meni in domača dejanja preko uporabniškega obrazca."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Uporablja se za  prijavo v sistem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "Uporablja se za razvrstitev podjetij v menjalniku (Switcher) podjetij"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr ""
"Uporablja se, ko uporabnik izbere samo en jezik in ima možnost preklopa nanj."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"User %(user)s cannot be at the same time in exclusive groups %(groups)s."
msgstr ""
"Uporabnik %(user)s ne more biti hkrati v izključnih skupinah %(groups)s."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_user_device
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_user_device
msgid "User Devices"
msgstr "Uporabniške naprave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "ID uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Prijava uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__device_ids
msgid "User devices"
msgstr "Uporabniške naprave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "Temeljnice zapiskov uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__user_id
msgid "User specific embedded action. If empty, shared embedded action"
msgstr ""
"Uporabniško specifično vdelano dejanje. Če je prazno, deljeno vdelano dejanje"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "Uporabnik, čarovnik za menjavo gesla"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "Uporabnik, čarovnik za spremembo lastnega gesla"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Uporabniški filtri"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Uporabniki in družbe"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "Ključi API-ja uporabnikov"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "Zahteva za izbris uporabnikov"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "Zapiski uporabnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_user_ids
msgid "Users and implied users"
msgstr "Uporabniki in implicitni uporabniki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__user_ids
msgid "Users explicitly in this group"
msgstr "Uporabniki, ki so izrecno v tej skupini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__implied_by_ids
msgid "Users in those groups are implicitly part of this group."
msgstr "Uporabniki v teh skupinah so implicitno del te skupine."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__implied_ids
msgid "Users of this group are also implicitly part of those groups"
msgstr "Uporabniki te skupine so tudi implicitno del teh skupin."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "Uporablja privzeti logotip"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Using 24-hour clock format with AM/PM can cause issues."
msgstr "Uporaba 24-urnega formata časa z AM/PM lahko povzroči težave."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "Davčna številka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Overjanje DDV številke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Preverjanje in formatiranje telefonskih številk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr ""
"Potrdite premike zalog za izdelek, dodan v prodajna naročila, prek "
"aplikacije Field Service Management"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Vrednost '%s' ni najdena v polju izbora '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "Polje z vrednostjo za prikaz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "DDV oznaka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "Prejeti račun: sprosti v plačilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - knjigovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "Navpična vrstica"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnam - knjigovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "Pogled '%(name)s' je dostopen samo skupinam%(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "Pogled'%(name)s' je zasebni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Arhitektura prikaza"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "View Problematic Record(s)"
msgstr "Ogled problematičnih zapisov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Referenca prikaza"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Ogled in ustvarjanje poročil"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "View in speedscope"
msgstr "Ogled v merilniku hitrosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Prikaz načina dedovanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "Oglejte si seje klepeta v živo za potencialne stranke"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Prikazi omogočajo prilagajanje kateregakoli prikaza v Odoo. Polja lahko "
"dodajate, premikate, preimenujete ali izbrišete tista, ki jih ne potrebujete."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Prikazi, ki se podedujejo od trenutnega"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Deviški otoki (ZDA)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "Vidno vsem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_frontdesk
msgid "Visitor management system"
msgstr "Sistem za upravljanje obiskovalcev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "Materialno knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_stock_account
msgid "WMS Accounting Merge"
msgstr "WMS Združitev računovodskih storitev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "Upravljanje skladišča - odvisni stroški dobave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "Upravljanje skladišča: Prenos paketov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "Opozori uporabnika v primeru združevanja izdelkov"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Opozorila za %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__warning_info
msgid "Warning information"
msgstr "Opozorilne informacije"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Oskrba z vodo"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."
msgstr ""
"Smo podjetje za tehnološko svetovanje in strateško svetovanje, ki za naše "
"stranke po vsem svetu ustvarja rešitve za povečanje vrednosti z uporabo "
"napredne programske opreme. V podjetju Lumber Inc združujemo operativne "
"izkušnje ..."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."
msgstr ""
"Smo podjetje za tehnološko svetovanje in strateško svetovanje, ki za naše "
"stranke po vsem svetu ustvarja rešitve za povečanje vrednosti z uporabo "
"napredne programske opreme.\n"
" <br> <br>\n"
"V podjetju Les d.o.o. združujemo operativne izkušnje s tehnološko "
"bistrostjo. Razumemo, da mora biti vsaka programska oprema, ki podpira "
"poslovne operacije, zasnovana tako, da olajša izvajanje ključnih operativnih "
"procesov in služi uporabnikom kot orodje in ne kot ovira. Naš pristop je "
"najprej osredotočen na proces, pri čemer zagotavljamo, da prispeva k ciljem "
"podjetja, nato pa ga optimiziramo in oblikujemo programske rešitve, ki ga "
"najbolje podpirajo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_cohort
msgid "Web Cohort Tests"
msgstr "Spletni kohortni testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "Spletno podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Spletni Gantogram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests"
msgstr "Spletni Gantogramski Testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests: Tests specific to the gantt view"
msgstr "Spletni Gantogramski Testi: Testi, specifični za Gantogramski pogled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "Spletna hierarhija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Datoteka spletne ikone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Slika spletne ikone"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "Spletno usmerjanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_studio
msgid "Web Studio Tests"
msgstr "Testi spletnega studia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "Spletni kohortni test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_studio
msgid "Web studio Test"
msgstr "Test spletnega studia"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid "Webhook Fields"
msgstr "Webhook Polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "Webhook URL"
msgstr "Webhook URL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_crm
msgid "Website Appointment Lead Enrichment"
msgstr "Obogatitev potencialnih strank za termine na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Website Appointment Sale Project"
msgstr "Projekt prodaje za spletne termine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "Termini na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "Dokumenti spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "Spletna stran podjetja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "CRM za dogodke na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator
msgid "Website Generator"
msgstr "Generator spletnih strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator_sale
msgid "Website Generator Sale"
msgstr "Razprodaja generatorja spletnih strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom na spletnem mestu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid "Website IM Livechat HR Recruitment"
msgstr "Spletna stran IM Livechat HR Zaposlovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "Spletna stran IM Livechat Pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Website Link"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Spletni klepet v živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "E-pošta na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "Skupina za spletno pošto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Modul za e-pošto na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "Testiranje modulov spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Partner na spletni strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "Spletna stran - Plačilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_sale_full
msgid "Website Sale Full Tests"
msgstr "Celotni testi prodaje spletnih strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "Nadzorna plošča prodaje na spletnem mestu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides_forum
msgid "Website Slides Forum Helpdesk"
msgstr "Spletna stran Diapozitivi Forum Pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "Služba za pomoč uporabnikom spletnega mesta Diapozitivi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "Spletni studio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "Test spletne strani"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr "Test spletnega mesta, predvsem za teste namestitve/odstranitve modulov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "Obiski spletnih strani Generiranje potencialnih strank za podjetje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "Profil spletnega mesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wedding_planner
msgid "Wedding Planner"
msgstr "Načrtovalec porok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wellness_practitioner
msgid "Wellness Practitioner"
msgstr "Zdravnik/zdravstvena delavka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "Čemu je namenjen ta ključ?"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid "WhatsApp - Employee Referral"
msgstr "WhatsApp - Napotitev zaposlenega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account_followup
msgid "WhatsApp Follow-Up"
msgstr "Nadaljnje ukrepanje prek WhatsAppa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "WhatsApp Sporočila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_whatsapp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_whatsapp
msgid "WhatsApp Tests"
msgstr "WhatsApp Testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "WhatsApp in Marketing Automation"
msgstr "WhatsApp v avtomatizaciji trženja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_calendar
msgid "WhatsApp-Calendar"
msgstr "WhatsApp-Koledar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_delivery
msgid "WhatsApp-Delivery"
msgstr "WhatsApp-Dostava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_pos
msgid "WhatsApp-POS"
msgstr "WhatsApp-POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_sale
msgid "WhatsApp-Sale"
msgstr "WhatsApp-Razprodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_event
msgid "WhatsApp-Website-Events"
msgstr "Dogodki na spletni strani WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "WhatsApp-eCommerce"
msgstr "WhatsApp-e-trgovina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account
msgid "Whatsapp Accounting"
msgstr "Whatsapp Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_payment
msgid "Whatsapp-Payment"
msgstr "Whatsapp-Plačilo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale_project
msgid ""
"When a task is generated through a SO itself generated through an "
"appointment, use the appointment dates on the generated task."
msgstr ""
"Ko je opravilo ustvarjeno prek samega naročila, ustvarjenega prek sestanka, "
"uporabite datume sestanka na ustvarjeni nalogi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"Ob ukvarjanju z več dejanji, je vrstni red osnovan na zaporedju. Nižja "
"številka pomeni višjo prioriteto."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Ko ni zahteve po specifičnem poštnem strežniku, se uporabi tisti z najvišjo "
"prioriteto. Privzeta prioriteta je 10 (manjša številka=višja prioriteta)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Pri tiskanju dokumentov in izvozu/uvozu podatkov se časovne vrednosti "
"izračunajo glede na ta časovni pas.\n"
"Če časovni pas ni nastavljen, se uporablja UTC (koordinirani univerzalni "
"čas).\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"Pri ponovnem fakturiranju stroškov na obrazcu za naročilo nastavite stroške "
"na skupni neobdavčeni znesek stroškov."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"Ko se uporabijo podzaporedja na časovno obdobje, lahko spremenljivkam dodaš "
"predpono 'range_' (razpon),\n"
"                                da uporabiš začetek razpona namesto "
"trenutnega datuma, npr. %(range_year)s namesto %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Ali naj se vrednost kopira pri podvajanju zapisa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Ali je vrednost shranjena v bazi podatkov."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__employee
msgid "Whether this contact is an Employee."
msgstr "Ali je ta stik zaposleni."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "Ali ta odvisnost blokira samodejno namestitev odvisnega programa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__abstract
msgid "Whether this model is abstract"
msgstr "Ali je ta model abstrakten"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Ali je to polje prevedljivo (omogoči prevajalni mehanizem  za to polje)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Whether values for this field is company dependent"
msgstr "Ali so vrednosti za to polje odvisne od podjetja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"Pri dodeljevanju zaporedne številke zapisu implementacija zaporedja »brez "
"vrzeli« zagotavlja, da je bila vsaka prejšnja zaporedna številka že "
"dodeljena. Čeprav ta implementacija zaporedja pri dodelitvi ne bo preskočila "
"nobene zaporedne številke, lahko v zaporedju še vedno ostanejo vrzeli, če so "
"zapisi izbrisani. Implementacija »brez vrzeli« je počasnejša od standardne."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Veleprodaja/maloprodaja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Okenska dejanja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
#: src/Gtk/MainWindow.vala:190 dlls/comctl32/comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Čarovnik , ki ga želite zagnati"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltoimage failed (error code: %(error_code)s). Message: "
"%(error_message_end)s"
msgstr ""
"Wkhtmltoimage ni uspelo (koda napake: %(error_code)s). Sporočilo: "
"%(error_message_end)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf ni uspel (koda napake: %(error_code)s). Omejitev pomnilnika je "
"prenizka ali pa je doseženo največje število datotek za podproces. "
"Sporočilo: %(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf neuspešen (koda napake: %(error_code)s). Sporočilo: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "Dobljeno"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Lesni kotiček v lesno industrijo prinaša poštenost in resnost, hkrati pa "
"strankam pomaga pri delu z drevesi, cvetjem in gobami."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Delovni vnosi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "Delovni vnosi - Udeležba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "Vnosi dela - Načrtovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "Delovni nalogi, načrtovanje, poročila o zalogah."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Worksheet for Maintenance"
msgstr "Delovni list za vzdrževanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "Delovni list za nadzor kakovosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "Predloga delovnega lista pri načrtovanju intervencije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Dovoljenje za pisanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Datum zapisa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"Napiši Python kodo, ki jo bo ukrep izvedel. Nekatere spremenljivke so na "
"voljo za uporabo; pomoč za Python izraze dobiš v zavihku pomoč."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "Zapišite si svoj ključ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."
msgstr "Izvoz XML dnevnikov za mehiške davčne organe za obvezno revizijo."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "Da, razumem tveganje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za dostop '%(document_kind)s' (%(document_model)s) zapisov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Nimate dovoljena za ustvarjenje '%(document_kind)s'(%(document_model)s) "
"zapisov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Nimate dovoljena za brisanje '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"zapisov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Nimate dovoljena za spreminjanje '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"zapisov."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to install incompatible modules in category \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"
msgstr ""
"Poskušate namestiti nezdružljive module v kategoriji \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "Odstraniti poskušaš modul, ki je nameščen ali bo nameščen."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Stik lahko arhivirate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Datoteko lahko naložite iz svojega računalnika ali pa kopirate/prilepite "
"internetno povezavo do datoteke."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "Ni mogoče ustvariti rekurzivnih oznak."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "Ne morete imeti dveh uporabnikov z istim prijavnim imenom!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr ""
"Ključev API ne morete odstraniti, razen če so vaši ali če ste uporabnik "
"sistema."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Uporabnika admin ne morete odstraniti, ker ga sistem interno uporablja za "
"vire (posodobitve, namestitev modulov, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You can ony call user.has_group() with your current user."
msgstr "Lahko pokličete samo user.has_group() z vašim trenutnim uporabnikom."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr ""
"Izbereš lahko obliko ali določeno širino/višino strani, vendar ne oboje."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "Superuporabnika ne moreš aktivirati."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Stikov, povezanih z aktivnim uporabnikom, ni mogoče arhivirati.\n"
"Prosite skrbnika, naj najprej arhivira povezanega uporabnika.\n"
"\n"
"Povezani aktivni uporabniki:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Stikov, povezanih z aktivnim uporabnikom, ni mogoče arhivirati.\n"
"Najprej morate arhivirati povezanega uporabnika.\n"
"\n"
"Povezani aktivni uporabniki: %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"Jezika, v katerem je bil Odoo nastavljen, ne morete arhivirati, saj ga "
"uporabljajo avtomatizirani procesi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%(server_usage)s) because "
"they are still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"Teh strežnikov za odhodno pošto ne morete arhivirati (%(server_usage)s) ker "
"se še vedno uporabljajo v naslednjih primerih:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive this Outgoing Mail Server (%(server_usage)s) because it "
"is still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"Tega strežnika odhodne pošte ne morete arhivirati (%(server_usage)s) ker se "
"še vedno uporablja v naslednjih primerih:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Hierarhija partnerjev ne sme biti rekurzivna."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "Rekurzivnih podedovanih prikazov ni mogoče ustvariti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Uporabnika, s katerim si trenutno prijavljen, ni mogoče deaktivirati."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_embedded_actions.py:0
msgid "You cannot delete a default embedded action"
msgstr "Privzetega vdelanega dejanja ni mogoče izbrisati"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "Skupine, ki je povezana s poljem z nastavitvami, ni mogoče izbrisati."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Stikov, ki so povezani z aktivnimi uporabniki, ne morete izbrisati.\n"
"Prosite skrbnika, da najprej arhivira povezanega  uporabnika\n"
"\n"
"Povezani aktivni uporabniki:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Stikov, povezanih z aktivnim uporabnikom, ni mogoče izbrisati.\n"
"Raje jih arhivirajte po arhiviranju z njimi povezanega uporabnika.\n"
"\n"
"Povezani aktivni uporabniki: %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "Zapisa%s ni mogoče izbrisati."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"Uporabnika admin ne morete izbrisati, ker se uporablja na različnih mestih "
"( kot je upravljanje varnostne konfiguracije,..).Namesto tega ga arhivirajte."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Aktivnega jezika ni možno brisati!\n"
"Najprej ga de-aktivirajte."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "Jezika, ki je uporabnikov prednostni jezik, ni mogoče brisati!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot exceed %(duration)s days."
msgstr "Ne morete prekoračiti števila  %(duration)s dni."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Ne morete združiti stika z enim izmed njemu nadrejenih."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"Stikov, povezanih z več kot enim uporabnikom, ni mogoče združiti, tudi če je "
"aktiven samo eden."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot rename config parameters with keys %s"
msgstr "Parametrov konfiguracije ni mogoče preimenovati s ključi %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "Nimate dovolj pravic dostopa za izvedbo tega dejanja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "Določiti moraš filter za tvojo izbiro."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Poskusi druge iskalne kriterije."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "Ta dokument morate posodobiti, da bo odražal vaše T&amp;C."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to install module \"%(module)s\" that depends on module "
"\"%(dependency)s\".\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Poskušate namestiti modul \"%(module)s\" ki je odvisen od modula "
"\"%(dependency)s\".\n"
"Vendar slednji modul ni na voljo v vašem sistemu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Poskušaš nadgraditi modul '%(module)s', ki je odvisen od modula "
"'%(dependency)s'.\n"
"Toda slednji modul ni na voljo v tvojem sistemu."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"Z urejanjem novo ustvarjenega uporabnika, boste lahko določili dodatne "
"pravice dostopa v meniju Nastavitve / Uporabniki."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "Vaši pogoji ..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr "Vaš strežnik ne podpira SSL, poskusite s STARTTLS."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "Poštna številka je obvezna"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_emv
msgid "account_qr_code_emv"
msgstr "račun_qr_code_emv"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "sredstva"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
#: src/expressionstatus.cc:929 src/mainwindow.cc:1342 src/mainwindow.cc:4853
#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost Dostava"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "znak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "izberi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "id podatkovne zbirke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "dostava_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "npr. \"B2B\", \"VIP\", \"Svetovanje\", ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "npr. \"Svetovalne storitve\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "e.g. \"Roadshow\""
msgstr "e.g. \"Roadshow\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "npr. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Brandon Freeman"
msgstr "npr. Brandon Freeman"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "npr. English"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "npr. Europa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Follow-up"
msgstr "npr.  Follow-up"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "npr. Francoz"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "npr. Janez Novak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "npr. Moje podjetje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "npr. Moj odhodni strežnik"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "npr. Vodja prodaje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. email@domain.com, domain.com"
msgstr "npr. email@domain.com, domain.com"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "npr. en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."
msgstr "npr. https://maker.ifttt.com/use/..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "npr. https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "Spletna trgovina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "eCommerce Mondialrelay Delivery"
msgstr "Dostava Mondialrelay e-trgovina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "Najem e-trgovine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "Najem e-trgovine z upravljanjem zalog"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "Naročnina na e-trgovino"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale
msgid "eCommerce on appointments"
msgstr "E-trgovina na podlagi dogovorov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_gelato
msgid "eCommerce/Gelato bridge"
msgstr "Most za e-trgovino/sladoled"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "eUčenje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "stroški"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "zunanji id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"za zapis v sebe:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "obliki() mora biti dodeljen točno en %char določilnik oblike"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "pridobi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"je bil uspešno nameščen.\n"
"                            Uporabniki lahko v svojih nastavitvah izberejo "
"svoj najljubši jezik."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sl.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:78 src/orca/braille_rolenames.py:99
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid ""
"id of the record the filter should be applied to. Only used in combination "
"with embedded actions"
msgstr ""
"ID zapisa, za katerega naj se filter uporabi. Uporablja se samo v "
"kombinaciji z vdelanimi dejanji."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_referenca"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "modula ni bilo mogoče namestiti in je bil onemogočen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "denarno"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "narrow"
msgstr "ozek"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "ena-proti-mnogo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "plačilna lista"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "napovedati izdelek iz opisa stroškov na podlagi starih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account
msgid "project profitability items computation"
msgstr "izračun postavk dobičkonosnosti projekta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "sklic"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "prodaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__selection_value
msgid "selection_value"
msgstr "vrednost_izbire"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "naročnine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "testna namestitev podatkovnega modula"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test ugotavljanja MIME tipov"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "testni modul za testiranje modulov samo s podatki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_read_group
msgid "test of (formatted/web)_read_group"
msgstr "preizkus (formatted/web)_read_group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "testiranje dostopnih pravic in pravil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-paket_sredstev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-odvisno_dedovanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-uvoz_prevoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "unlink"
msgstr "unlink"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__update_boolean_value
msgid "update_boolean_value"
msgstr "update_boolean_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale"
msgstr "spletna stran za prodajo in pomoč uporabnikom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale loyalty"
msgstr "spletna stran za pomoč uporabnikom prodaja zvestoba"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "wkhtmltoimage 0.12.0^ is required in order to render images from html"
msgstr "wkhtmltoimage 0.12.0^ je potrebno za upodabljanje slik iz html-ja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "“%(attribute)s” value must be an integer (%(value)s)"
msgstr "“%(attribute)s” vrednost mora biti celo število (%(value)s)"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Barvne sheme za temo '{filename}' ni bilo mogoče najti"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Napaka med nalaganjem teme '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Napaka med shranjevanjem "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Nalaganje oblike stare barvne sheme '{old_format}', prosimo, razmislite o "
"nadgradnji na novejšo obliko '{new_format}': '{filename}'"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Napaka med nalaganjem barvne sheme '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"V datoteki barvne sheme je bil najden podvojen key_id '{}'. Key_id se mora "
"pojaviti le enkrat."

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Datoteka postavitve ({}) ali ime"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Datoteka teme (.theme) ali ime"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Velikost okna, širinaxvišina"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "Položaj okna X"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Zaženi v načinu XEmbed, npr. za gnome-screensaver"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Dovoli več primerkov Onboard"

#: ../Onboard/Config.py:261
msgid ""
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
msgstr ""
"Silently ni mogoče zagnati na podanih namiznih okoljih. DESKTOPS je z vejico "
"ločen seznam namiznih imen XDG, na primer GNOME za GNOME Shell."

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Obdrži razmerje, ko se spreminja velikost okna"

#: ../Onboard/Config.py:273
msgid ""
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
msgstr ""
"Prepis samodejnega zaznavanja in ročen izbor izrisovanja\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Selitev uporabniške mape '{}' v '{}'."

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "ni mogoče preseliti uporabniške mape. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "razporeditev '{filename}' ne obstaja"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "tema '{filename}' ne obstaja"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Nalaganje teme iz '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Teme '{} ni mogoče brati"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"Omogočanje samodejnega prikazovanja zahteva dostopnost Gnome-a.\n"
"\n"
"Onboard lahko sedaj vklopi dostopnost, vendar vam priporočamo, da se za "
"doseg njenega polnega potenciala.\n"
"\n"
"Ali želite dostopnost omogočiti zdaj?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "barvna shema '{filename}' ne obstaja"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "shema gsettings za '{}' ni nameščena"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
"poteh"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"ni mogoče najti '{filename}', namesto tega bo naložen privzet {description}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "iskanje {description} '{filename}' je spodletelo"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} '{filepath}' je bil najden."

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
msgstr "{description} '{filename}' še ni bila najdena, iskanje v poteh {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Napaka med branjem privzetih sistemskih nastavitev. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Nobene privzete sistemske nastavitve ni bilo mogoče najti."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "Najdene so bile sistemske privzete nastavitve  '[{}] {}={}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Privzete sistemske vrednosti: neznana tipka '{}' v odseku '{}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
msgstr ""
"Privzeto sistemsko: neveljavna vrednost vrste naštevanja za ključ '{}' v "
"odseku '{}': {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Privzete sistemske vrednosti: neveljavna vrednost za ključ '{}' v odseku "
"'{}'\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Vrednosti gsettings ni bilo mogoče dobiti. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Pokaži Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Skrij Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica Onboard"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "prozornost okna ni na voljo, zaslon ne podpira kanalov alfa"

#. Title of the snippets dialog for existing snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1651
msgid "Edit snippet #{}"
msgstr "Uredi izrezek #{}"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Nov izrezek"

#. Message in the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1657
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
msgstr "Vnesite novi izrezek za gumb #{}:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Shrani izrezek"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "Oznaka _gumba:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "_Košček:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Drugi _jeziki"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1955
msgid "_Remove suggestion…"
msgstr "_Odstrani predlog ..."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2011
msgid "Remove word suggestion"
msgstr "Odstrani predlog besede"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2022
msgid "Remove '{}' everywhere."
msgstr "Povsod odstrani '{}' ."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2032
msgid "This will only affect learned suggestions."
msgstr "To bo vplivalo samo na naučene predloge."

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Glavne razporeditve"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Izvajanje '{}' je spodletelo, {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Nalaganje stare razporeditve, oblika \"{}\". Razmislite o nadgradnji na "
"trenutno obliko \"{}\""

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Preziranje ključa '{}'. Ime datoteke svg ni določeno."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Košček {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", nedoločeno"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "kopiranje razporeditve '{}' v '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "ukaz copy_layouts je spodletel, nepodprta vrsta razporeditve '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "kopiranje datoteke svg '{}' v '{}'"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi pogovorno okno za odklepanje "
"zaslona; na primer, da odklene z geslom zaščiten ohranjevalnik zaslona.\n"
"\n"
"Sistem ni več nastavljen tako, da uporabi Onboard za odklepanje zaslona. "
"Razlog za to je morda, da je drug pogram nastavil sistem, da uporabi nekaj "
"drugega.\n"
"\n"
"Ali bi radi znova nastavili sistem, da ob odklepanju zaslona prikaže Onboard?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi s pogovornim oknom za odkepanje "
"zaslona; na primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z "
"geslom\n"
"\n"
"Ta možnost je na vašem sistemu onemogočena.\n"
"\n"
"Ali bi jo radi omogočili?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Vnesite oznako>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Vnesite besedilo>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Številka gumba"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Oznaka gumba"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Izrezek besedila"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Mora biti celo število"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Košček %d je že v uporabi."

#: ../Onboard/WPEngine.py:488
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
msgstr "Nalaganje jezikovnega modela '{}': {} ({}) je spodletelo."

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Nova vhodna naprava"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard je zaznal novo vhodno napravo"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Ali želite uporabiti to napravo za branje tipkovnice?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Uporabi napravo"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2708
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
msgstr ""
"<big>Onboard je spodletelo pri odpiranju naučenih predlogov besed.</big>\n"
"\n"
"Napaka je bila:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Povrni predloge besed na zadnjo varnostno kopijo (priporočljivo)?"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2727
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
"'{}'"
msgstr ""
"<big>Onboard je spodletelo pri odpiranju naučenih predlogov besed.</big>\n"
"\n"
"Napaka je bila:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Predlogi morajo biti ponastavljeni, ampak napačna datoteka bo ostala na \n"
"'{}'"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Možnosti Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopiraj razporeditev '{}' v novo ime:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Izbriši razporeditev '{}'?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Sistemskih nastavitev ni mogoče najti ({}):{}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Avtor: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "O razporeditvi"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Vnesite ime za novo temo:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ta datoteka teme že obstaja.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Ali želite izbrano temo ponastaviti na privzete vrednosti Onboard?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Ali želite izbrisati izbrano temo?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Upognjeno"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Logotip Ubuntu"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Pritisnite gumb ..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Pritisnite tipko ..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "ni mogoče ustvariti mape '{}': {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Omogoči klik z lebdenjem"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Črkovno številčne tipke"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not function keys (F1, F2,
#. etc.) will be spoken when pressed.
#: ../data/layoutstrings.py:55 src/orca/guilabels.py:1368 rules/base.xml:8372
msgid "Function keys"
msgstr "Funkcijske tipke"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "Številčni blok in funkcijske tipke"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Skrij Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "Premor od učenja"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Home"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Glavna tipkovnica"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Srednji klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Premakni Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Številčni blok in koščki"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "PrntScrn"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "Desni klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Pomočniki preklopa klika"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Bela zvezda"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Bel telefon"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Vroča pijača"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Znak za radioaktivnost"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Simbol miru"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "Jin jang"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Namrščen obraz"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Nasmejan obraz"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Belo sonce z žarki"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "Zadnja četrtina lune"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Znak za žensko"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Znak za moškega"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "Belo srce"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "Bel karo"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "Bel pik"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "Bel križ"

#. translators: description of unicode character U+266B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
msgid "Beamed eighth note"
msgstr "Sijoča osminka"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "Roka zmage"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "Roka, ki piše"

#. translators: description of unicode character U+1F604
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
msgstr "Smejoč se obraz z odprtimi usti in smejočimi očmi"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "Obraz z nasmehom in svetniškim sijem"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "Obraz z nasmehom in rogovi"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "Mežikajoč obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F60A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
msgid "Smiling face with smiling eyes"
msgstr "Obraz z nasmehom in smejočimi se očmi"

#. translators: description of unicode character U+1F60B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
msgid "Face savouring delicious food"
msgstr "Obraz, ki okuša okusno hrano"

#. translators: description of unicode character U+1F60D
#: ../data/layoutstrings.py:152
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
msgstr "Obraz z nasmehom in očmi v obliki srca"

#. translators: description of unicode character U+1F60E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
msgid "Smiling face with sunglasses"
msgstr "Obraz z nasmehom in sončnimi očali"

#. translators: description of unicode character U+1F60F
#: ../data/layoutstrings.py:156
msgid "Smirking face"
msgstr "Muzajoči se obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Ravnodušen obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "Nezadovoljen obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F616
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
msgid "Confounded face"
msgstr "Zbegan obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F618
#: ../data/layoutstrings.py:164
msgid "Face throwing a kiss"
msgstr "Obraz, ki pošilja poljub"

#. translators: description of unicode character U+1F61A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
msgid "Kissing face with closed eyes"
msgstr "Obraz, ki pošilja poljube z zaprtimi očmi"

#. translators: description of unicode character U+1F61C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
msgstr "Mežikajoč obraz, ki kaže jezik"

#. translators: description of unicode character U+1F61D
#: ../data/layoutstrings.py:170
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
msgstr "Obraz s tesno zaprtimi očmi, ki kaže jezik"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Razočaran obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Jezen obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F621
#: ../data/layoutstrings.py:176
msgid "Pouting face"
msgstr "Kujajoči se obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
msgid "Crying face"
msgstr "Jokajoči se obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F623
#: ../data/layoutstrings.py:180
msgid "Persevering face"
msgstr "Trmast obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F629
#: ../data/layoutstrings.py:182
msgid "Weary face"
msgstr "Izčrpan obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Utrujen obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "Osupel obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F633
#: ../data/layoutstrings.py:188
msgid "Flushed face"
msgstr "Polit obraz"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "Omotičen obraz"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "Namizna tipkovnica z urejevalnimi in zmožnostnimi tipkami"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:244
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
msgstr "Mreža tipk, ki je primerna za preiskovanje tipkovnice"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Skrij tipkovnico"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"Razporeditev tipkovnice z grškimi črkami, puščicami in več za poučevanje "
"matematike in fizike na interaktivni tabli."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"Razporeditev tipkovnice z grškimi črkami, puščicami in več za poučevanje "
"matematike in fizike na interaktivni tabli.\n"
"Ta razporeditev postavi vse tipke na eno samo in zelo široko plast."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "Srednja velikost namizne tipkovnice"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "Mobilna tipkovnica za majhne zaslone"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Več predlogov"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "Premakni tipkovnico"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Končaj tipkovnico"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Končaj Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "Nastavitve"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "Prostorsko zmogljiva namizna tipkovnica"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:349
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
msgstr "Posebni znaki za odzivne bele table, široka"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:352
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
msgstr "Posebni znaki za interaktivne table"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "Predlogi za črkovanje"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:358
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
msgstr "Števec, imenovalec; Ulomki"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard zaslonska tipkovnica"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:3 ../data/onboard.desktop.in.h:3
msgid "Flexible onscreen keyboard"
msgstr "Prilagodljiva zaslonska tipkovnica"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Nastavitve Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Spremeni nastavitve Onboard"

#: ../settings.ui.h:1
msgid "Key-repeat"
msgstr "Ponavljanje tipke"

#: ../settings.ui.h:2
msgid "International character selection"
msgstr "Izbira mednarodnih znakov"

#: ../settings.ui.h:10 pan/gui/score-add-ui.cc:169
msgid "forever"
msgstr "trajno"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:17
msgid "Remember nothing"
msgstr "Ne zapomni si ničesar"

#: ../settings.ui.h:18
msgid "Don't remember new words"
msgstr "Ne zapomni si novih besed"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Samo premik"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Vsi koti in robovi"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Pomoč pri tipkanju"

#: ../settings.ui.h:34
msgid "Latch, then lock"
msgstr "Zapahni, potem zakleni"

#: ../settings.ui.h:35
msgid "Latch, double-click to lock"
msgstr "Zapahni, dvoklik za zaklepanje"

#: ../settings.ui.h:36
msgid "Latch only"
msgstr "Samo zapahni"

#: ../settings.ui.h:37
msgid "Lock only"
msgstr "Samo zakleni"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "enodotičnost"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "večdotičnost"

#: ../settings.ui.h:42
msgctxt "Label of the main close button of the preferences dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "S_amodejno prikaži med urejanjem besedila"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Pokaži Onboard, ko je prepoznano osredotočeno besedilno okno. Zahtevana je "
"dostopnost Gnome."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Zaženi Onboard _skrit"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Pokaži/skrij možnosti"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Prikaži lebdečo _ikono, ko je Onboard skrit"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Pokaže lebdečo ikono na namizju, ki je program Onboard skrit. Klik na ikono "
"povzroči, da se program Onboard ponovno pojavi."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Pokaži, ko bo_zaslon odklenjen"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Pokaži Onboard, ko se pojavi pogovorno okno za zaklep zaslona. Na ta način "
"lahko Onboard uporabite na primer za vnos gesla za odklep računalnika, ko je "
"vklopljen ohranjevalnik zaslona."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Pokaži ikono stanja"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr "Pokaži predmet stanja. Klik na ikono pokaže ali skrije Onboard."

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Usidraj na rob zaslona"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Sidraj tipkovnico na rob zaslona."

#: ../settings.ui.h:66
msgctxt "Label of settings button on preferences page Window."
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Sidranje"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Pokaži _okraske okna"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Pokaži napis in okvir okna."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Vedno pokaži na dejavni _delovni površini"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;Lepljivi&quot; način za tipkovnico in lebdečo ikono."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "\"Lepljivi\" način za tipkovnico in lebdečo ikono."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Prisili okno na vrh"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr ""
"Bolj se potrudi pri poskusu obdržanja programa Onboard nad vsem na zaslonu."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Obdrži razmerje"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Omeji velikost okna glede na razmerje velikosti razporeditve"

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Omeji velikost okna na razmerje razvrstitve."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Možnosti lebdečih oken"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Možnosti oken"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "_Okno:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Prozornost celotnega okna tipkovnice. Zahteva sestavljanje."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Prozornost ozadja tipkovnice"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Brez ozadja"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Pokaži namizje s presledki med tipkami."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Nastavi _prozornost na"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Omogoči vzajemno prozornost. Zahteva sestavljanje."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Prozornost, ko kazalec zapusti tipkovnico. Zahteva sestavljanje."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Zamik v sekundah preden ima nedejavna prozornost učinek."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Ko je računalnik nedejaven"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Zaščita proti spreminjanju velikosti"

#: ../settings.ui.h:99
msgctxt "Label of new layout button on preferences page Layout."
msgid "_New"
msgstr "_Nov"

#: ../settings.ui.h:100
msgctxt "Label of delete layout button on preferences page Layout."
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../settings.ui.h:101
msgctxt "Label of open folder button on preferences page Layout."
msgid "_Open layouts folder"
msgstr "_Odpri mapo razporeditev"

#: ../settings.ui.h:102
msgctxt "Label of about layout button on preferences page Layout."
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../settings.ui.h:103
msgctxt "Label of new theme button on preferences page Theme."
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../settings.ui.h:104
msgctxt "Label of delete theme  button on preferences page Theme."
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../settings.ui.h:105
msgctxt "Label of customize theme button on preferences page Theme."
msgid "C_ustomize theme"
msgstr "P_rilagodi temo"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Sledi sistemski temi"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr "Zapomni si nazadnje uporabljeno temo Onboard za vsako sistemsko temo."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Delčki so deli besedila, ki so vneseni, ko pritisnete ustrezno tipko na "
"Onboardu."

#: ../settings.ui.h:109
msgctxt "Label of add snippet button on preferences page Snippets."
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../settings.ui.h:110
msgctxt "Label of remove snippet button on preferences page Snippets."
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Predvajaj zvok klika ob pritisku na tipko."

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Pokaži pojavne oznake"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Pokaži pojavne oznake nad pritisnjenimi tipkami."

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Odziv pritiska na tipko"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Pokaži drugotne oznake"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Pokaži znake, dosegljive z ali brez tipke shift."

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Oznake tipk"

#: ../settings.ui.h:123
msgid "Temporarily enable SHIFT when clicking with the secondary button."
msgstr "Ko klikneš s sekundarnim gumbom začasno omogoči SHIFT."

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "Dejanje _dolgega pritiska:"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Izberite med meniji s ponovitvijo tipk ali z dolgim pritiskom. Večinoma "
"vpliva na alfanumerične tipke."

#: ../settings.ui.h:127
msgid "Modifier _behavior:"
msgstr "Obnašanje _spremenilnika"

#: ../settings.ui.h:128
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
msgstr "Obnašanje spremenilnih tipk in tipk plasti."

#: ../settings.ui.h:129
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
msgstr "Zakasnitev samodejne sprostitve spremenilne tipke v sekundah:"

#: ../settings.ui.h:130
msgid ""
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Sekunde nedejavnosti dokler dejavne spremenilne tipke in tipke plasti niso "
"sproščene. Z ničlo (0) onemogočite nastavitev."

#: ../settings.ui.h:133
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "Obnašanje tipke"

#: ../settings.ui.h:135
msgid "_Touch input:"
msgstr "_Vnos z dotikom:"

#: ../settings.ui.h:136
msgid "_Input event source:"
msgstr "Vir dogodka _vnosa:"

#: ../settings.ui.h:137
msgid ""
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
"windows."
msgstr ""
"Izberite &apos;XInput&apos; za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s "
"pojavnimi izbirami. Možnost &apos;GTK&apos; ponuja boljšo združljivost, toda "
"tipkanje lahko ob prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi "
"okni."

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše  tipkanje v besedilne vnose s pojavnimi "
"izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda tipkanje lahko ob "
"prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi okni."

#: ../settings.ui.h:139
msgid "Input Options"
msgstr "Vnosne možnosti"

#: ../settings.ui.h:140
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
msgstr "Zakasnitev med pritiski tipk v milisekundah:"

#: ../settings.ui.h:141
msgid ""
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
"applications."
msgstr ""
"Povečajte, če se pritiski tipk med vstavljanjem predlogov besed ali izrezkov "
"v Firefox ali druge programe Gtk-2 izgubijo. Nima učinka na programe Gtk-3."

#: ../settings.ui.h:158
msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated."
msgstr ""
"Izberite kako se premika okno tipkovnice, ko je aktivno polje za vnos "
"besedila."

#: ../settings.ui.h:160
msgid ""
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
"event source \"XInput\"."
msgstr ""
"Skrij Onboard, ko je pritisnjena katerakoli tipka na fizični tipkovnici. "
"Zahteva vir vhodnega dogodka \"XInput\"."

#: ../settings.ui.h:161
msgid "Stay hidden:"
msgstr "Pusti skrito:"

#: ../settings.ui.h:162
msgid ""
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
"duration here."
msgstr ""
"Ko je skrita s pritiskom na fizično tipko, je samodejno prikazovanje v "
"premoru. Tu izberite trajanje premora."

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "Pokaži _predloge"

#: ../settings.ui.h:176
msgid "Enable word completion and prediction."
msgstr "Omogoči dopolnjevanje besed in predvidevanje."

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "Pokaži predloge črkovanja"

#: ../settings.ui.h:178
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
msgstr "Preveri črkovanje besede ob ali pred kazalko."

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "_Učenje iz natipkanega besedila"

#: ../settings.ui.h:180
msgid ""
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
"over time."
msgstr ""
"Beleži nove besede, njihovo nedavno in pogosto uporabo za izboljševanje "
"predlaganja čez čas."

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "Vnesi _ločilnike besed"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr ""
"Dodaj in odstrani presledke, kadar se vnaša predloge besed, ki jim sledijo "
"ločila."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "Pokaži gumb za premor učenja"

#: ../settings.ui.h:187
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
msgstr ""
"Besede, ki so natipkane, medtem ko je pritisnjen ta gumb, ne bodo zapomnjene."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Pokaži preklopnik _jezikov"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Pokaže gumb za izbiro jezikov."

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "Predlaganje besed"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "Samodejno spremeni v velike začetnice med tipkanjem"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr "Samodejno spremeni velike začetnice povedim in imenom."

#: ../settings.ui.h:194
msgid "Auto-correct spelling"
msgstr "Samodejno popravi črkovanje"

#: ../settings.ui.h:195
msgid "Automatically correct the last word."
msgstr "Samodejno popravi zadnjo besedo."

#: ../settings.ui.h:196
msgid "The spell check engine to use."
msgstr "Uporaba pogona za preverjanje črkovanja."

#: ../settings.ui.h:197
msgid "Spell-check backend:"
msgstr "Zaledje preverjanja črkovanja:"

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "Samodejno popravljanje"

#: ../settings.ui.h:199
msgid "While  learning is paused:"
msgstr "Ko je učenje v premoru:"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Učenje"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Omogoči branje _tipkovnice"

#: ../settings.ui.h:202
msgctxt ""
"Label of keyboard scanning settings button on preferences page Universal "
"Access."
msgid "Sc_anner Settings"
msgstr "Nastavitve optične_ga bralnika"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Branje tipkovnice"

#: ../settings.ui.h:205
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Prag premikanja:"

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "Skrij okno klika z lebdenjem"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr ""
"Skrij sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika, medtem ko se Onboard "
"izvaja."

#: ../settings.ui.h:210
msgid "Enable click type window on exit"
msgstr "Omogoči okno vrste klika ob izhodu."

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr ""
"Vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika ob končanju "
"Onboard."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Dejaven zaslon"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Primarni zaslon"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Zaslon 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Zaslon 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Zaslon 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Zaslon 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Zaslon 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Zaslon 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Zaslon 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Zaslon 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Zaslon 8"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "Nastavitve sidranja"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
msgctxt "Label of the close button of the docking settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "Skrči delovno področje"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "Skrči razpoložljiv prostor za razpeta okna"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "Razširi na ležečih zaslonih"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "Razširi tipkovnico na širino delovnega področja"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "Razširi na pokončnih zaslonih"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "Sidraj na rob zaslona:"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
msgid "Dock to monitor:"
msgstr "Usidraj v zaslon:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Samodejno branje za stikalo 1"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Kritični pregled čez vso vsebino za stikalo 1"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Branje korakov za dve stikali"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Neposredno branje za 3 do 5 stikal"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Nastavitve bralnika"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
msgctxt "Label of the close button of the scanner settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Izberite _profil bralnika:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "_Razmik korakov:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Cikli bra_nja:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Čas čakanja preiskovanja na ključu ali skupini pred premikom na naslednjega. "
"(v sekundah)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr ""
"Število ponovitev, kolikokrat bralnik preleti skozi vso tipkovnico, preden "
"se ustavi."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "K_orak le med pritiskom tipke"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "Obravnavaj poudarek samo, ko je stikalo pritisnjeno."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "Čakanje pred korakom _naprej:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "Čakanje pred korakom n_azaj:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr ""
"Koliko časa bralnik ostane na tipki, preden napreduje naprej. (v sekundah)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr ""
"Koliko časa bralnik ostane na tipki, preden se prestavi nazaj. (v sekundah)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "Sledi kora_kom nazaj:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr ""
"Število tipk, pri katerih bralnik gre korak nazaj, predno se premakne spet "
"naprej."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "N_adomesti dejavnosti stikala"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
msgid ""
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
"become the Activate action and vice versa."
msgstr ""
"Zamenjaj dejanja preiskovanja po vsaki omogočitvi ključev. Dejanje koraka bo "
"postalo dejanje omogočitve in  obratno."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "_Izberite vhodno napravo:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "_Uporabi to napravo samo za branje"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr ""
"Izbrana naprava ne sme nadzorovati sistemskega kazalca miške ali kazalke "
"tipkovnice."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
msgctxt "Label of the revert button of the theme settings dialog."
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3
msgctxt "Label of the close button of the theme settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Barva she_ma"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "_Okroglost:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "Vel_ikost:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "Širina _obrobe:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Slog ključa"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Moč:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Atributi:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "_Neodvisna velikost"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "Tipka _super:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Prepis oznake"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaži nastavitve"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "Možnosti okna"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Nobena vrstica ni izbrana"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Kliknite na vrstico, da jo izberete, nato jo lahko kopirate."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Vsi izbrani sestanki bodo\n"
"trajno izbirisani."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Ne, prekliči odstranitev"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Da, odstrani jih"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Izberi datum"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Dnevni prikazPrikaz dneva"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Dodatni dnevi za prikaz:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "le prvo ponovitev"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"To izberite, če želite videti le prvo ponovitev dogodka. Privzeto so "
"prikazani vsi.\n"
"To prikaže tudi vse nujno.\n"
"Bodite pozorni na to, da se lahko ponavljajoči se dogodki na seznamu "
"prikažejo prej, ker je prikazana le prva ponovitev."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "tudi starejši"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"Izberite to, če želite videti tudi starejše dogodke. To je mogoče izbrati "
"le, kadar je vklopljeno 'le prvo ponovitev', da seznami niso predolgi.\n"
"Izbira dodatnih dnevov še vedno velja, če so prikazani novejši sestanki."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Vnosi v dnevnik, začenši z:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Išči besedilo"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Dvojni klik za vrstično urejanje.\n"
"\n"
"Zastavice po vrstnem redu:\n"
" 1. Alarm: n=ni alarma\n"
"\t\t A=Alarm je nastavljen P=Nastavljen je trajen alarm\n"
"\t 2. Ponavljanje: n=ni ponavljanja\n"
"\t\t H=vsako uro D=dnevno W=tedensko M=mesečno Y=letno\n"
"\t 3. Vrsta: f=prosto B=zasedeno\n"
"\t 4. V datoteki:\n"
"\t\tO=Orage A=arhiv F=tuj\n"
"\t 5. Vrsta sestanka:\n"
"\t\tE=dogodek T=opravilo J=dnevnik"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Privzeti alarm Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Izberi datoteko..."

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Datoteke koledarja"

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Trenutne tuje datoteke"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "SAMO ZA BRANJE"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "BRANJE IN PISANJE"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Ni tujih datotek *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Dodajanje tujih datotek ni uspelo"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr ""
"Orage lahko dela  z do desetimi tujimi datotekami. Omejitev je dosežena."

#: src/interface.c:736 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "Ime je prazno."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja v Orageu"

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "To ime v Orageu že obstaja."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Uvozi/izvozi"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Preberi iz datoteke:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Ločite imena datotek z vejico(,).\n"
"OPOMOBA: vejica ni dovoljen znak za imena Orage datotek."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Zapiši v datoteko:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Vsi sestanki"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Poimenovani sestanki:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Upoštevani bodo samo glavni sestanki datoteke.\n"
"Arhivirani in tuji dogodki ne bodo izvoženi."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Upoštevani bodo samo glavni sestanki datoteke.\n"
"Tuji dogodki ne bodo izvoženi."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Te dogodke lahko preprosto povlečete iz okna s seznamom dogodkov."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UID Orage sestankov ločenih z vejicami."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arhiviraj zdaj (prag: %d mesecev)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Prah arhiviranja lahko spremenite v parametrih"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Zdaj obnovi arhiv"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"V glavno orage datoteko vnese vse arhivirane dogodke in odstrani\n"
"vse arhivske datoteke.\n"
"To je uporabno, če želite npr. želi izvoz ob prenosu orage sestankov\n"
"na drug sistem."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Datoteke Orage"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Glavna koledarska datoteka Orage-a"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Trenutna datoteka:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Nova datoteka:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Možnosti dejanja:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Preimenuj orage datoteko zgolj inetrno.\n"
"Ne spremni ničesar v zunanjem datotečnem sistemu.\n"
"Nova datoteka mora obstajati."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "Trenutna datoteka se kopira in ostane nespremenjena na stari lokaciji."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Trenutna datoteka se premakne in izgine s stare lokacije."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Tuje datoteke"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Doaj novo tujo doatoteko"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Tuja datoteka:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Prikazno ime:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Izberite, če želite zagotoviti, da Orage te datoteke ne spreminja.\n"
"Spreminjanje tujih datotek lahko povzroči, da te niso več združljive z "
"izvirnim orodjem!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr ""
"Uporabniku je prikazano to interno poimenovanje namesto imena datoteke."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Izmenjava podatkov - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage je aplikacija za upravljanje časa za Xfce namizno okolje"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tTo je %s različice %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "Izdano pod pogoji sploščne javne GNU licence.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tPrevedno napram GTK+-%d.%d.%d,"

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "ob uporabi GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tz uporabo libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tbrez uporabe libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tz uporabo samodejnega arhiviranja.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tbrez uporabe arhiviranja\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Odpri današnja opravila"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Dodaj nov sestanek"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Prikaži pogovorno okno nastavitev"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Skrij/prikaži Orage"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Dodaj tujo datoteko"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Odstrani tujo datoteko"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Uvozi sestanke iz datoteke v Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Izvozi Orage sestanke v datoteko"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Prikaži Orage različico"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Podatki o sestanku so bili spremenjeni."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Ne, ne zapusti"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Da, prezri opozorila in zapusti"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Konec tega sestanka je pred začetkom"

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Dodaj nov sestanek v to datoteko."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Privzeta datoteka Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Dodajanje sestanka ni uspelo."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Pri dodajanju sestanka je prišlo do napake. Več podatkov je v dnevniški "
"datoteki."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Posodabljanje sestanka ni uspelo."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Več podatkov poiščite v dnevniški datoteki (morda je datoteko posobil Orage "
"od zunaj)."

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Ta sestanek bo trajno izbrisan."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Da, odstrani ga"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Ta sestanek ne obstaja."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Verjetno je bil odstranjen. Osvežite zaslon."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Trenutne kategorije"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Dodaj novo kategorijo z barvo"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Barve kategorij - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr " *** KOPIJA ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Pred začetkom"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Pred koncem"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Po začetku"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Po koncu"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Nov sestanek - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "_Shrani in zapri"

#: src/orage-appointment-window.c:3229 ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "tretji"

#: src/orage-appointment-window.c:3229 ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "četrti"

#: src/orage-appointment-window.c:3253 src/orage-appointment-window.c:3286
#: src/orage-appointment-window.c:3393 src/orage-appointment-window.c:3427
msgid "Every"
msgstr "vsak"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "teden (tednov) na:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "Od začetka meseca;"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "Od konca meseca:"

#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(o)"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "ponavljaj za vedno"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Ponavljaj dokler"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"OPRAVILA se pojavljajo ponavljajoče, začenši ob začetnem času in "
"ponavljanjem glede na interval, ne glede na to ali je bilo zadnje opravilo "
"dokončano"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"OPRAVILA se pojavljajo ob času zaključka in se ponavljajo glede na interval, "
"ki se šteje od časa zaključka.\n"
"(O zgodovini OPRAVILA ni mogoče ničesar povedati, ker se osnova ponavljanja "
"spreminja po vsakem dokončanju)."

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Shrani in zapri"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Dogodek, ki se bo nekoč zgodil. Npr.: \n"
"Srečanje, rojstni dan ali tv serija."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Nekaj, kar želite nekoč opraviti. Npr.: \n"
"Operi avto ali preizkusi novo različico Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Ustvari opombo, da se je nekaj zgodilo. Npr.:\n"
"Opomba, da je klicala mati ali da je padel prvi sneg."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"To je posebna kategorija, ki se jo lahko uporabi za obarvanje tega sestanka "
"v prikazu seznama."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Barva"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "posodobi bravo kategorij."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Če tu določite 8 ali več, sestanek NE BO prikazan v oknih s seznamom.\n"
"To funkcijo lahko uporabite za pospravljanje oken s seznami, vendar je "
"sestanek posledično težje najti.\n"
"(Alarmi se bodo sprožili normalno.)\n"
"(Obstaja nedokumentiran parameter za spremembo omejitve 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Ti kratki ukazi bodo izvedeni takoj:\n"
"    <D> vstavi trenutni datum v lokalni obliki:\n"
"    <T> vstavi čas\n"
"    <DT> vstavi datum in čas.\n"
"Pretvorjeni bodo šele kasneje, ko bodo prikazani:\n"
"    <&Ynnnn> se pretvori v trenutno leto minus nnnn.\n"
"(To se lahko uporabi npr. pri opomnikih rojstnih dnevov, ko želimo videti "
"tudi starost osebe.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Čas alarma"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Pogosto je potreben alarm:\n"
" 1) pred začetkom dogodka\n"
" 2) pred koncem opravila\n"
" 3) po začetku opravila"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Obstojen alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Izberite to, kadar si želite, da vas Orage opozori tudi v primeru, da ni bil "
"aktiven, ko se je alarm zgodil."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Izberite to za zvočni alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "Zvočni ukaz ni določen"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Ponavljaj zvok alarma"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "sekundni interval"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Uporabi Orage okno"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Izberite to, če želite alarm preko Orage okna"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Uporabi obvestilo"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Izberite to, če želite alarm preko obvestila"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Čas izteka"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Izberite to, če želite, da obvestilo izgine samodejno"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = privzet sistemski čas izteka"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedure.php:28
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Izberite to, če želite proceduralni ali skriptni alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Vse ubežne sekvence morate vnesti sami.\n"
"Ta niz je podan le kot okvir procedure.\n"
"Naslednji posebni ukazi se med zagonom zamenjajo:\n"
"\t<&T>  naslov sestanka\n"
"\t<&D>  opis sestanka\n"
"\t<&AT> čas opozorila\n"
"\t<&ST> začetek sestanka\n"
"\t<&ET> konec sestanka"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Preizkusite alarm, tako da ga sprožite"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Privzeti alarm</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot privzeti alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Prevzemi trenutne nastavitve iz privzetega alarma"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "OPRAVILA osnova"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Dodaj več izjem s klikanjem na dneve v spodnjem koledarju.\n"
"Izjema pomeni bodosi izključi(-) ali vključi(+), odvisno od izbire.\n"
"Odstranite s klikanjem na podatke."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Izključi datum  (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Izključeni datumi so celi dnevi, ko se ta sestanek ne zgodi."

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Vključi uro (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Vključene ure imajo enak časovni pas kot začetni čas, vendar se lahko njohov "
"čas razlikuje."

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Datumi dejanj"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "Ime ali opis tega sinhronizacijskega opravila"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Ukaz za sinhronizacijo"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Sinhronizacijsko obdobje v minutah"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Nazaj en teden"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Nazaj en dan"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Naprej en dan"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Naprej en teden"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Število prikazanih dni"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - prikaz dneva"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "Izm_enjava podatkov"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Poglej izbran _datum"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Poglej izbran _teden"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Naslov ni podan"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Lokacija: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Opomba:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Naslov: %s\n"
"%s Začetek:\t%s\n"
"Čas:\t%s\n"
"Zaključek:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Naslov: %s\n"
"%s Začetek:\t%s\n"
"konec:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Opravila:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Dogodki za %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Dogodki za %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Odstrani izbrane sinhronizacijska opravila."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Da, odstrani"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Glavne nastavitve"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Vedno določite vaš časovni pas."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Prag arhiviranja (meseci)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = brez arhiviranja)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "Arhiviranje prihrani čas in prostor pri obdelavi dogodkov."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Zvočni ukaz"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Ta ukaz se posreduje lupini, da ustvari zvok ob alarmu."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Okno koledarja"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Vidne podrobnosti koledarja"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Prikaži obrobe"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Prikaži meni"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Prikaži imena dnevov"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Prikaži mesec in leto"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Podatkovni okvirji koledarja"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Prikaži seznam opravil"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Število prikazanih dni v oknu dogodkov"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = ne prikaži seznama dogodkov"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Vidnost koledarja"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "Ohrani na vrhu"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Prikaži v opravilni vrstici"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Prikaži v pozivniku"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Prikaži v sistemski pasici"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Začetek koledarja"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Ob odprtju okna koledarja"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Izberi današnji datum"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Izberi predhodno izbrani datum"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Dvojni klik na koledar prikaže"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Dnevni pogled"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Seznam dogodkov"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Dodatne nastavitve"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Okno seznama dogodkov"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Število dodatnih dni prikazanih v seznamu dogodkov"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"To je zgolj privzeta vrednost, ki jo lahko spremenite v oknu z dejanskim "
"seznamom dogodkov."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Prikaži le prvi ponavljajoči se dogodek"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Privzeti prvi dan okna s prikazom dnevov"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Izbran dan"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Uporabi budilko"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Uporabite ta časovnik, če ima Orage težave s pravilnim prebujanjem iz stanja "
"mirovanja ali hibernacije. (Če se npr. sistemska pasica ne osveži, alrami pa "
"ne sprožijo)."

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Privzeti vizualni alarm tuje datoteteke"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Okno Orage"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Obveščanje o obvestilu"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Končaj po potrditvi zapiranja"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Vedno končaj"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Privzeto je, da Orage ostane odprt v ozadju, tudi ko potrdimo njegovo "
"zapiranje. Ta možnost poskrbi, da Orage ne ostane odprt v ozadju, potem ko "
"potrdimo njegovo zapiranje."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Nastavitve sinhronizacije"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Viri sinhronizacije"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Nastavitve Orage"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Opomnik - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Ponovno me opomni po določenem času"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Naslednji aktivni alarmi:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d ur %02d min do: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Ni najdenih aktivnih alarmov"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azija/Rijad87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azija/Rijad88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azija/Rijad89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Vzhodni-Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:405
msgid "Etc"
msgstr "Etc"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Bližnji_vzhod"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Bližnji_vzhod/Riad87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Bližnji_vzhod/Riad88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Bližnji_vzhod/Riad89"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "ZDA/Pacifiške-nov"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d ur %d minut"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minut"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "nespremenjeno"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "brez sprememb"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT zamik"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Prejšnja/naslednja sprememba"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Izberi časovni pas"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Zamenjaj način"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Nov sestanek"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Nastavitve Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Nastavitve za program koledarja Xfce 4 (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Nastavitve koledarja Orage"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage je hiter in enostaven grafični koledar. Uporablja prenosljiv ical "
"zapis in vsebuje običajne zmožnosti koledarjev, kot je ponavljanje sestankov "
"in številne možnosti obveščanja."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage ne pozna skupin in je uproaben le za enega uporabnika. Zna uporabiti "
"seznam datotek z ical datotekami in jih uvoziti. Vsebino teh datotek prebere "
"in pretvori v Orage, same datoteke pa ostanejo nespremenjene."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Orage ekipa"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Koledar Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Namizni koledar"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Današnji prikaz"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik Orka"

#: orca.desktop.in:3
msgid "Orca"
msgstr "Orka"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:40
msgid "alrt"
msgstr "opoz"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:42
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:44
msgid "arw"
msgstr "puš"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "cal"
msgstr "kol"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:48
msgid "cnv"
msgstr "pan"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:51
msgid "cptn"
msgstr "nasl"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:53 src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "chk"
msgstr "pot"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57
msgid "clrchsr"
msgstr "izbbrv"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:59 src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "colhdr"
msgstr "glvstl"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "cbo"
msgstr "sps"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:63
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "icn"
msgstr "ikona"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:67 src/orca/braille_rolenames.py:93
msgid "frm"
msgstr "okv"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:72
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "kliči"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76
msgid "dip"
msgstr "pmap"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "draw"
msgstr "ris"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82
msgid "fchsr"
msgstr "izdat"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:84
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:86
msgid "fnt"
msgstr "pis"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:91
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "obrazec"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "gpn"
msgstr "stk"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "hdng"
msgstr "naslov"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "img"
msgstr "slk"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:105
msgid "ifrm"
msgstr "okv"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "lbl"
msgstr "ozn"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "lyrdpn"
msgstr "panrvn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:111
msgid "lnk"
msgstr "povez"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:115
msgid "lstitm"
msgstr "prdsez"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:117
msgid "mnu"
msgstr "mni"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "mnubr"
msgstr "mnvrs"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "mnuitm"
msgstr "prdmen"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:123
msgid "optnpn"
msgstr "izbpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "pgt"
msgstr "zavstran"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "tblst"
msgstr "sezzav"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:129
msgid "pnl"
msgstr "plt"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "pwd"
msgstr "ges"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "popmnu"
msgstr "pjvmen"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:135
msgid "pgbar"
msgstr "kaznap"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "btn"
msgstr "gmb"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:141
msgid "rdmnuitm"
msgstr "radpred"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "rtpn"
msgstr "korpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145 src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "rwhdr"
msgstr "glavrs"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:147
msgid "scbr"
msgstr "drs"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "scpn"
msgstr "drspan"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "sctn"
msgstr "oddelek"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:153
msgid "seprtr"
msgstr "loč"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "sldr"
msgstr "drsgmb"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "spltpn"
msgstr "ločpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:159
msgid "spin"
msgstr "vrt"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "statbr"
msgstr "vrstan"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:165
msgid "cll"
msgstr "celica"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:171
msgid "tomnuitm"
msgstr "prodtmen"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "txt"
msgstr "bes"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:177
msgid "tglbtn"
msgstr "prkgmb"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "tbar"
msgstr "orvrs"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "tip"
msgstr "nam"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:183
msgid "tre"
msgstr "drevo"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "trtbl"
msgstr "tabdrv"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "unk"
msgstr "nez"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:189
msgid "vwprt"
msgstr "opog"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "wnd"
msgstr "okn"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:195
msgid "ftr"
msgstr "nog"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "para"
msgstr "ods"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:199
msgid "app"
msgstr "prog"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "edtbr"
msgstr "urvrs"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:205
msgid "emb"
msgstr "vgr"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:29
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Češčina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:33
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Španščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:37
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Kanadska francoščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:41
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francoska francoščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:45
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvijščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:49
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Nizozemščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:53
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norveščina, 0. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:57
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norveščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:61
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norveščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:65
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norveščina, 3. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:69
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Poljščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:73
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugalščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:77
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Švedščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:81
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arabščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:85
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Valižanščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:89
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Valižanščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:93
msgid "German Grade 0"
msgstr "Nemščina, 0. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:97
msgid "German Grade 1"
msgstr "Nemščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:101
msgid "German Grade 2"
msgstr "Nemščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:105
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Angleška angleščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:109
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Angleška angleščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:113
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Ameriška angleščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:117
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Ameriška angleščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:121
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Kanadska francoščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:125
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francoska francoščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:129
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Grščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:133
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindujščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:137
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Madžarščina, 8 pik, računalniški"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:141
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Madžarščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:145
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Madžarščina, 2. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:149
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italijanščina, 1. razred"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:153
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgijska nizozemščina, 1. razred"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:32
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Premakne kazalnik na trenutni predmet."

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Izvedi levi klik na trenutnem predmetu"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Izvedi desni klik na trenutnem predmetu"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:48
msgid "Speak entire document"
msgstr "Preberi celoten dokument"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:56
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Izgovori celotno vsebino okna v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:62
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Izvedi enostavno opravilo Kje sem"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:68
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Izvedi podrobno opravilo Kje sem"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Izgovori trenuten izbor"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Speak link details"
msgstr "Izgovori podrobnosti povezave"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:85
msgid "Present the default button"
msgstr "Predstavi privzeti gumb"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Present the status bar"
msgstr "Predstavi vrstico stanja"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:93
msgid "Present the title bar"
msgstr "Predstavi naslovno vrstico"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno iskanja"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Show actions list"
msgstr "Pokaži seznam dejanj"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Poišči naslednji zadetek niza"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Poišči predhodni zadetek niza"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Vstopi in izstopi iz načina vrstičnega pregleda"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Preklopi omejujoč vrstični pregled na trenutni predmet"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Premakni vrstični pregled na začetek"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Premakni vrstični pregled na konec"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Vrstični pregled premakni na začetek prejšnje vrstice"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Izgovori trenutno vrstico v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Črkuj trenutno vrstico v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:177
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Fonetično črkuj trenutno vrstico v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Premakni vrstični pregled na začetek naslednje vrstice"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Premakni vrstični pregled na predhodni predmet ali besedo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Izgovori trenutni predmet ali besedo v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Črkuj trenutni predmet ali besedo v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:220
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "Fonetično črkuj trenutni predmet ali besedo v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:229
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Premakni vrstični pregled do naslednjega predmeta ali besede"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:238
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Premakni vrstični pregled do besede nad trenutno besedo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Izgovori trenutni predmet v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:257
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Premakni vrstični pregled do besede pod trenutno besedo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Premakni vrstični pregled do predhodnega znaka"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Izgovori trenutni znak v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:283
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Fonetično izgovori trenutni znak v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Izgovori oznako unikod trenutnega znaka v vrstičnem pregledu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:301
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Premakni vrstični pregled do naslednjega znaka"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:309
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Premakni vrstični pogled na konec vrstice"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Premakni vrstični pregled v spodnji levi kot"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:326
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Kopiraj vsebino v vrstičnem pregledu v odložišče"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:335
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Pripni vsebino v vrstičnem pregledu v odložišče"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Pokaži vsebino vrstičnega pregleda"

#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Preklopi med branjem trenutne celice ali celotne vrstice razpredelnice"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Preberi atribute, povezane s trenutnim besedilnim znakom"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:364
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Postavi Brajev zaslon levo"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Postavi Brajev zaslon desno"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Vrni se na predmet s pozornostjo tipkovnice"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:387
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Preklopi skrčeno obliko Brajeve pisave"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Obdelaj kazalne tipke"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:395
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Označi začetek izbora besedila"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Označi konec izbora besedila"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "Vstopi v učni način. Za izhod pritisnite ubežno tipko ESC."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Zmanjšaj hitrost govora"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:413
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Povečaj hitrost govora"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Zmanjšaj višino govora"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Povečaj višino govora"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:425
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Povečaj glasnost govor"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost govora"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:433
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Preklopi utišanje govora"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Toggle the on-screen braille display on and off"
msgstr "Vklopite in izklopite prikaz brajice na zaslonu"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the on-screen speech display on and off"
msgstr "Vklopite in izklopite prikaz govora na zaslonu"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Preklopi nedejaven način za trenutno uporabljen program"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Preklopi raven podrobnosti govorne razlage"

#. Translators: Orca supports two keyboard layouts: a "desktop" layout intended
#. for use with a full-size keyboard with a numeric keypad, and a "laptop" layout
#. intended for use with laptop keyboards that lack a numeric keypad. This command
#. toggles between these two layouts at runtime.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Toggle keyboard layout"
msgstr "Preklopi razpored tipkovnice"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:476
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Končaj zaslonski bralnik"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:480
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti programa"

#: src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Preklopi izgovarjanje zamikanja in poravnave"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:496
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Spremeni slog izgovorjave števil"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Predstavi vsebino odložišča"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Poišči naslednjo raven izgovorjave ločil"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Preklopi na naslednji odmev govora"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:518
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Izberi naslednji profil nastavitev"

#. Translators: Orca has a feature that allows users to save and load collections
#. of settings into named "profiles". This string to be translated refers to an
#. Orca command which presents the name of the currently active profile.
#: src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Present the current profile"
msgstr "Predstavi trenutni profil"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Krožno preklopi na naslednji slog velikih začetnic"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Preklopi med več ravnmi odmeva vnosa"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Zaokroži ravni razhroščevanja ob zagonu"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Počistite predpomnilnik AT-SPI za trenutni program"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:562
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "Zajemi posnetek za razhroščevanje"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:566
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Preklopi način preverjanja miške"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:570
msgid "Present battery status"
msgstr "Predstavi stanje baterije"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:574
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Delovanje CPE in uporaba pomnilnika"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:578
msgid "Present current time"
msgstr "Predstavi trenutni čas"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:582
msgid "Present current date"
msgstr "Predstavi trenutni datum"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:587
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Pokaži velikost in mesto trenutnega predmeta"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:596
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Preklopi vse tipke krmarjenja"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:601
msgid "Present previous chat room message"
msgstr "Prikaži predhodnje obvestilo v klepetalnici"

#. Translators: Orca has a command to review chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review the next message in the history.
#: src/orca/cmdnames.py:606
msgid "Present next chat room message"
msgstr "Prikaži naslednje sporočilo v klepetalnici"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:613
msgid "Toggle typing announcements"
msgstr "Preklopi obvestila o tipkanju"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:622
msgid "Toggle chat room specific message histories"
msgstr "Preklopi zgodovino določenih sporočil v klepetalnicah"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Toggle room name presentation"
msgstr "Preklopi predstavitev imena klepetalnice"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:636
msgid "Line Left"
msgstr "Premakni levo"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Line Right"
msgstr "Premakni desno"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:646
msgid "Line Up"
msgstr "Premakni navzgor"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:651
msgid "Line Down"
msgstr "Premakni navzdol"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:676
msgid "Six Dots"
msgstr "Šest pik"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:683
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Kazalne tipke"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Cut Begin"
msgstr "Začetek izbire kopiranja"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Cut Line"
msgstr "Konec izbire kopiranja"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:701
msgid "Present last notification message"
msgstr "Prikaži zadnje obvestilo"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Prikaži seznam obvestilnih sporočil"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:709
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Prikaži predhodnje obvestilo"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:713
msgid "Present next notification message"
msgstr "Prikaži naslednje obvestilo"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Go to next character"
msgstr "Skoči na naslednji znak"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Go to previous character"
msgstr "Skoči na predhodni znak"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:722
msgid "Go to next word"
msgstr "Skoči na naslednjo besed"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Go to previous word"
msgstr "Skoči na predhodno besedo"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:734
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Skoči na vrh datoteke"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Skoči na dno datoteke"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Skoči na začetek vrstice"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Skoči na konec vrstice"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:746
msgid "Go to the next object"
msgstr "Skoči na naslednji predmet"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:749
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Skoči na predhodni predmet"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Povzroči razširjanje pojavnega menija"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Preklopi med privzetim in tipkovnim krmarjenjem"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Napredna nastavitev prijaznosti samodejno posodobljenih predelov"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:777
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Nastavitev privzete prijaznosti posodobljenih predelov je izključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the previous live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:782
msgid "Present previous live region message"
msgstr "Prikaži predhodno obvestilo polja v živo"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the next live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Present next live region message"
msgstr "Prikaži naslednje obvestilo polja v živo"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:798
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Nadzoruj samodejno posodobljenih predelov"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Določi vrstice za dinamično glavo stolpca"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:809
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Počisti glave dejavnih stolpcev"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:814
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Določitev stolpca za dinamično glavo vrstice"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:820
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Počisti glave dejavnih vrstic"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The command causes Orca
#. to present the formula for the current table cell.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Present the formula for the current cell"
msgstr "Predstavi formulo za trenutno celico"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:833
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Krožno preklopi na naslednji način strukturnega krmarjenja"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:838
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Preklopi tipke krmarjenja po razpredelnici"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Skoči na predhodni navedek"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Skoči na naslednji navedek"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:847
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Pokaži seznam navedkov"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Go to previous button"
msgstr "Skoči na predhodni gumb"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:853
msgid "Go to next button"
msgstr "Skoči na naslednji gumb"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:856
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Pokaži seznam gumbov"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Skoči na predhodno potrditveno polje"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Go to next check box"
msgstr "Skoči na naslednje potrditveno polje"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Pokaži seznam potrditvenih polj"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:869
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Skoči na predhodni predmet, ki ga je mogoče klikniti"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:873
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Skoči na naslednji predmet, ki ga je mogoče klikniti"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Prikaži seznam predmetov, ki jih je mogoče klikniti"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Skoči na predhodni pojavni meni"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Skoči na naslednji pojavni meni"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:888
msgid "Go to start of container"
msgstr "Skoči na začetek predmeta"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to end of container"
msgstr "Skoči na konec predmeta"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Pokaži seznam spustnih polj"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Skoči na predhodni vnos"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Go to next entry"
msgstr "Skoči na naslednji vnos"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:905
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Pokaži seznam vnosov"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:908
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Skoči na predhodno polje obrazca"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Go to next form field"
msgstr "Skoči na naslednje polje obrazca"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Pokaži seznam polj obrazca"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Skoči na predhodni naslov"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to next heading"
msgstr "Skoči na naslednji naslov"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Pokaži seznam naslovov"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:927
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Skoči na predhodni naslov na %d. ravni"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:931
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Skoči na naslednji naslov na %d. ravni"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:935
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Pokaži seznam naslovov na %d. ravni"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Skoči na predhodni notranji okvir"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Skoči na naslednji notranji okvir"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Pokaže seznam notranjih okvirjev"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Go to previous image"
msgstr "Skoči na predhodno sliko"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:950
msgid "Go to next image"
msgstr "Skoči na naslednjo sliko"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:953
msgid "Display a list of images"
msgstr "Prikaži seznam slik"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:958
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Skoči na predhodno mestno oznako"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:963
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Skoči na naslednjo mestno oznako"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Pokaži seznam mestnih oznak"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:973
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Skoči na predhodni večji predmet"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:978
msgid "Go to next large object"
msgstr "Skoči na naslednji večji predmet"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Pokaži seznam velikih predmetov"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Go to previous link"
msgstr "Skoči na predhodno povezavo"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to next link"
msgstr "Skoči na naslednjo povezavo"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Display a list of links"
msgstr "Pokaži seznam povezav"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Go to previous list"
msgstr "Skoči na predhodni seznam"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Go to next list"
msgstr "Skoči na naslednji seznam"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Pokaži seznam seznamov"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Skoči na predhodni predmet seznama"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Go to next list item"
msgstr "Skoči na naslednji predmet seznama"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Pokaži seznam predmetov seznama"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1015
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Skoči na predhodni samodejno posodobljeni predel"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1020
msgid "Go to next live region"
msgstr "Skoči na naslednji samodejno posodobljeni predel"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Skoči na zadnje območje z objavo"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1029
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Skoči na nadrejeni predmet in ga postavi v središče pozornosti."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1033
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Skoči na prvi podrejen predmet in ga postavi v središče pozornosti."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1037
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Skoči na naslednji predmet in ga postavi v središče pozornosti."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Skoči na predhodni predmet in ga postavi v središče pozornosti."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1045
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Kliknii na predmet in ga postavi v središče pozornosti."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Preklopi poenostavljeno krmarjenje predmeta"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Skoči na predhodni odstavek"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Skoči na naslednji odstavek"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1059
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Pokaže seznam odstavkov"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Skoči na predhodni radijski gumb"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1065
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Skoči na naslednji radijski gumb"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1068
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Pokaže seznam radijskih gumbov"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1072
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Skoči na predhodni ločilnik"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next separator"
msgstr "Skoči na naslednji ločilnik"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Go to previous table"
msgstr "Skoči na predhodno razpredelnico"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1082
msgid "Go to next table"
msgstr "Skoči na naslednjo razpredelnico"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1085
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Pokaže seznam razpredelnic"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1088
msgid "Go down one cell"
msgstr "Skoči eno celico navzdol"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1091
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Skoči na prvo celico v razpredelnici"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1094
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Skoči na zadnjo celico v razpredelnici"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go left one cell"
msgstr "Skoči eno celico levo"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go right one cell"
msgstr "Skoči eno celico desno"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go up one cell"
msgstr "Skoči eno celico navzgor"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Skoči na začetek vrstice"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Skoči na konec vrstice"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Skoči na vrh razpredelnice"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Skoči na dno stolpca"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1128
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Preklopi način razporeditve"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1144
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Preklopi med načinom iskanja in načinom pozornosti"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1155
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Omogoči lepljiv način pozornosti"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Omogoči lepljiv način brskanja"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1169
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Skoči na predhodno neobiskano povezavo"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1172
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Skoči na naslednjo neobiskano povezavo"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1175
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Pokaži seznam neobiskanih povezav"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1178
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Skoči na predhodno obiskano povezavo"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1181
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Skoči na naslednjo obiskano povezavo"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1184
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Pokaži seznam obiskanih povezav"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:34
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "bledomodra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:38
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "antično bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "morsko modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "azurna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "bež"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:54
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "kožno rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:58
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "črna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "marcipan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "modrovijolična"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:74
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:78
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "svetlo lesena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "kadetsko modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "čokoladno rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:94
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "koralna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:98
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "cikorija"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "sivo rumena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "škrlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "sinja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:114
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "temno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:118
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "temno sinja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "temna zlata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "temno siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "temno zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:134
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "temna kaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:138
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "temna magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "temno olivno zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "temno oranžna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "škrlatna orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:154
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "temno rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:158
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "temno lososovo rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "temno morsko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "temno skrilasto modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "temno skrilasto siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:174
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "temna turkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:178
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "temno vijolična"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "globoka rožnata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "Zamazano siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:194
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "FNebesno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:198
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "opečnato rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "rožno bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "gozdnato zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksija"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:214
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "belo siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:218
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "umazano bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "zlata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "zlata palica"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:234
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:238
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "rumeno zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "mana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "vroča rožnata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "okra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:254
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:258
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "slonokoščena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "kaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "sivka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "modrikasta sivka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:274
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "travniško zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:278
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "sladko limonska"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "svetlo modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "svetlo koralna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "svetlo sinja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:294
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "svetlo zlato rumena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:298
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "svetlo siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "svetlo zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "svetla rožnata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "svetlo lososovo rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:314
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "svetlo morsko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:318
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "bledo skrilasto siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "svetlo jekleno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "svetlo rumena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:334
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "limeta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:338
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "limeta zeleno"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "lanena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "kostanjeva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:354
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "blaga morsko modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:358
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "blaga modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "blaga škrlatna orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "blaga škrlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "blago morsko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:374
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "blaga skrilasto modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:378
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "blaga spomladansko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "blaga turkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "blaga vijolično rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "črno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:394
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "kremna mint"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:398
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "kožno rožnata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mokasinska oker"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navajsko bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "mornarska"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:414
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "čipkasto bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:418
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "olivna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "temno olivna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "oranžna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "rdeče-oranžna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:434
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "škrlatna orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:438
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "bleda zlatorumena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "bledo zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "bleda turkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "bledo vijolično rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:454
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:458
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "breskova"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "roza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "slivova"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:474
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "sprano modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:478
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "škrlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "rožnato rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "kraljevsko modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:494
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "sedlasto rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:498
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "lososovo rdeča"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "peščeno rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "morsko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "školjčna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:514
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "siena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:518
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "srebrna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "nebesno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "skrilasto modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "skrilasto siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:534
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "snežena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:538
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "spomladansko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "jekleno modra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "zagorelo rjava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "modrozelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:554
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "osatna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:558
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "paradižnikova"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "vijolična"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "pšenična"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:574
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:578
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "dimno bela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "rumena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "rumenozelena"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of
#. the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:41
msgctxt "Context"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Navedki"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a form has been entered before speaking the contents of that form. At
#. the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:47
msgctxt "Context"
msgid "Forms"
msgstr "Obrazci"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C
#. defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage
#. like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:54
msgctxt "Context"
msgid "Landmarks"
msgstr "Mestne oznake"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a list with x items has been entered before speaking the content of that
#. list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is
#. being exited.
#: src/orca/guilabels.py:61
msgctxt "Context"
msgid "Lists"
msgstr "Seznami"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of
#. the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A
#. panel is a generic container of objects, such as a group of related form
#. fields.
#: src/orca/guilabels.py:69
msgctxt "Context"
msgid "Panels"
msgstr "Pulti"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the
#. content of that table. At the end of the table content, Orca will announce
#. that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgctxt "Context"
msgid "Tables"
msgstr "Razpredelnice"

#. Translators: This is a shorter version of "Automatic focus mode during caret/structural
#. navigation" used on sub-pages where the navigation type context is already clear.
#: src/orca/guilabels.py:80
msgid "Automatic focus mode"
msgstr "Samodejni način pozornosti"

#: src/orca/guilabels.py:87
msgid ""
"Automatic focus mode causes Orca to switch to focus mode when you navigate "
"into a form field or other interactive widget."
msgstr ""
"Samodejni način pozornosti povzroči, da Orca preklopi v način pozornosti, ko "
"prikrmarite v polje obrazca ali drug interaktivni gradnik."

#: src/orca/guilabels.py:94
msgid ""
"Native navigation refers to keyboard commands handled by the application, "
"such as Tab, Page Up, Page Down, and Enter."
msgstr ""
"Domorodno krmarjenje se nanaša na tipkovniške ukaze, ki jih upravlja "
"program, kot so tabulatorka, Prejšnja stran, Naslednja stran in vnašalka."

#. Translators: This setting controls whether Orca automatically enables sticky
#. focus mode for web applications (such as Facebook Messenger) and Electron apps
#. (such as Visual Studio Code). When enabled, Orca will detect these applications
#. and use focus mode by default. Please translate this string using language
#. consistent with `MODE_FOCUS_IS_STICKY = _("Focus mode is sticky.")` in
#. messages.py.
#: src/orca/guilabels.py:104
msgid "Automatic sticky focus mode for web applications"
msgstr " Samodejni lepljivi način pozornosti za spletne aplikacije"

#: src/orca/guilabels.py:109
msgid ""
"Automatic sticky focus mode causes Orca to detect web applications and "
"Electron apps and stay in focus mode until toggled off by command."
msgstr ""
"Samodejno lepljivi način pozornosti v Orki zaznava spletne aplikacije in "
"aplikacije Electron ter ostaja v načinu pozornosti do izklopa z ukazom."

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:117
msgid "Dot 7"
msgstr "Pika 7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:123
msgid "Dot 8"
msgstr "Pika 8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:129
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Piki 7 in 8"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be
#. used to underline certain characters.
#: src/orca/guilabels.py:133
msgctxt "braille dots"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: This is the format for a menu item that applies settings to the
#. specified profile. The %s will be replaced with the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:152
#, python-format
msgid "Apply to %s"
msgstr "Uveljavi v %s"

#. Translators: This is the format for a menu item that saves settings to the
#. specified profile and closes the dialog. The %s will be replaced with the
#. profile name.
#: src/orca/guilabels.py:157
#, python-format
msgid "Save to %s and close"
msgstr "Shrani v %s in zapri"

#. Translators: This is the label for a menu item to remove a profile.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Remove Profile..."
msgstr "Odstrani profil …"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This message appears in a dialog when the user closes the preferences
#. after switching to a different profile.
#: src/orca/guilabels.py:183
msgid "You switched profiles."
msgstr "Preklopili ste profil."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:190
#, python-format
msgctxt "profile"
msgid "Use %s"
msgstr "Uporabi %s"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:197
#, python-format
msgid "Switch back to %s"
msgstr "Preklopi nazaj na %s"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:205
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:213
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:221
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Črkuj"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:225
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Oznani, kadar _prijatelji tipkajo sporočilo."

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:230
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Omogoči podporo zgodovini določenih _sporočil v klepetalnicah."

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from the active channel regardless of application focus; speak messages
#. from all channels but only if the chat application has focus; speak messages from
#. the active channel only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:238
msgid "Speak messages from"
msgstr "Izgovori sporočila od"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear irrespective of
#. whether or not the chat application currently has focus. This is the default
#. behavior.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "All channels when using any application"
msgstr "Vsi kanali ob uporabi poljubnega programa"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window), regardless of whether or not the chat
#. application currently has focus.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "The active channel when using any application"
msgstr "Aktivni kanal ob uporabi poljubnega programa"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear if and only if the
#. chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:255
msgid "All channels when using the application"
msgstr "Vsi kanali ob uporabi programa"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window) when the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "The active channel when using the application"
msgstr "Aktivni kanal ob uporabi programa"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Speak room name"
msgstr "_Izgovori ime klepetalnice"

#. Translators: This setting controls when the chat room name is spoken relative
#. to the message content. When enabled, the room name is spoken after the message.
#. When disabled, the room name is spoken before the message.
#: src/orca/guilabels.py:269
msgid "Speak room name last"
msgstr "Izgovori ime klepetalnice na koncu"

#: src/orca/guilabels.py:289
msgid ""
"If layout mode is enabled, Orca will present the full line as it appears on "
"the screen. Otherwise, Orca will treat each object as if it were on a "
"separate line."
msgstr ""
"Če je način postavitve omogočen, bo prikazana celotna vrstica, kot se "
"prikaže na zaslonu. V nasprotnem primeru bo vsak predmet obravnavan, kot da "
"je v ločeni vrstici."

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:298
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Privzeti sintetizator govora"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Slovar izgovorjav"

#: src/orca/guilabels.py:311
msgid "Customize how words are spoken. Add a word and its replacement below."
msgstr ""
"Prilagodite način, kako se izgovarjajo besede. Dodajte besedo in njeno "
"zamenjavo spodaj."

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Actual String"
msgstr "Dejanski niz"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:329
msgid "Replacement String"
msgstr "Niz zamenjave"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. This message is displayed when the pronunciation
#. dictionary is empty.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "No pronunciation entries"
msgstr "Brez vnosov izgovorjave"

#. Translators: Title for the dialog to add a new pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:357
msgid "Add New Pronunciation"
msgstr "Dodaj novo izgovorjavo"

#. Translators: Title for the dialog to edit an existing pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Edit Pronunciation"
msgstr "Uredi izgovorjavo"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Start from:"
msgstr "Začni od:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "C_urrent location"
msgstr "_Trenutno mesto"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:389
msgid "_Top of window"
msgstr "_Vrh okna"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:395
msgid "Search direction:"
msgstr "Smer iskanja:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:412
msgid "Match options:"
msgstr "Možnosti ujemanja:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Najmanjša dolžina skladnega besedila:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Find Options"
msgstr "Možnosti iskanja"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Izgovori le _spremenjene vrstice med iskanjem"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:443
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Izgovori zadetke med _iskanjem"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:453
msgid "Key Binding"
msgstr "Tipkovna bližnjica"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:458
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Orodja za razhroščevanje"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Učni način"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:483
msgid "Caret navigation"
msgstr "Krmarjenje s kazalko"

#: src/orca/guilabels.py:488
msgid ""
"When enabled, Orca handles the arrow keys, Home, and End to move through "
"content by character, word, or line."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, Orca upravlja s smernimi tipkami ter tipkama Home in End za "
"premikanje po vsebini po znaku, besedi ali vrstici."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/guilabels.py:502
msgid "Live regions"
msgstr "Polja v živo"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:516
msgid "Sleep mode"
msgstr "Nedejaven način"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "Mouse review"
msgstr "Pregled miške"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:526
msgid "Object navigation"
msgstr "Krmarjenje predmeta"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#. Translators: This is a label for a setting on the Say All preferences page. Orca
#. provides a Say All command that reads content from the current location to the
#. end. If this setting is enabled, users can use Orca's structural navigation
#. commands (like H/Shift+H to jump to headings, P/Shift+P to jump to paragraphs)
#. to jump forward or backward during Say All.
#: src/orca/guilabels.py:536 src/orca/guilabels.py:809
msgid "Structural navigation"
msgstr "Strukturno krmarjenje"

#: src/orca/guilabels.py:541
msgid ""
"When enabled, alphanumeric keys can be used to quickly jump between "
"elements. For example, H moves to the next heading, K to the next link. Add "
"Shift to move backwards."
msgstr ""
"Če je omogočeno, lahko uporabite posamezne tipke za hitro preklapljanje med "
"elementi. Primer: H premakne kazalko na naslednjo glavo, K na naslednjo "
"povezavo. Dodajte dvigalko za premik nazaj."

#. Translators: This is a label for a spin button that sets the minimum number
#. of characters for an object to be considered "large" during structural
#. navigation to large objects.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "Large object length"
msgstr "Dolžina velikega predmeta"

#: src/orca/guilabels.py:562
msgid ""
"Large object length defines the minimum number of characters an element must "
"have to be included when using the large object navigation shortcuts."
msgstr ""
"Dolžina velikega predmeta določa minimalno število znakov, ki jih mora "
"element vključiti pri uporabi bližnjic za krmarjenje po velikih predmetih."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:569
msgid "Table navigation"
msgstr "Krmarjenje po razpredelnici"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:576
msgid "Object details"
msgstr "Podrobnosti predmeta"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgid "Flat review"
msgstr "Vrstični pregled"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Govor in podrobnosti razlage"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgid "Flat review contents"
msgstr "Vsebina vrstičnega pregleda"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgid "Notification presenter"
msgstr "Prikazovanje obvestil"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:647
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Možnosti zaslonskega pregledovalnika za %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. widget. If the widget is enabled, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgid "Mark in braille"
msgstr "Označi v brajici"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single widget. If the widget is enabled, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:665
msgid "Speak"
msgstr "Izgovori"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will be both spoken and marked in braille.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgid "Speak and mark"
msgstr "Govori in označuj"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will not be presented.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "text attributes"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/orca/guilabels.py:681
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profil %s že obstaja.\n"
"Ali naj se s temi spremembami posodobi obstoječi profil?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following string is the name of the default profile which is created
#. when Orca is installed.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "Profile"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#. Translators: This is an error message displayed when the user tries to remove
#. the default profile.
#: src/orca/guilabels.py:694
msgid "The default profile cannot be removed."
msgstr "Privzetega profila ni možno odstraniti."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Save Profile As"
msgstr "Shrani profil kot"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:715 pan/gui/profiles-dialog.cc:147
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Ime profila:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:723
msgid "Remove user profile"
msgstr "Odstrani uporabniški profil"

#: src/orca/guilabels.py:732
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Profil %s bo s tem dejanjem odstranjen, prav tako bodo odstranjene "
"nastavitve profila. Ali želite nadaljevati in odstraniti profil in "
"nastavitve?"

#: src/orca/guilabels.py:742
msgid ""
"You have unsaved changes. Creating a new profile will copy your current "
"saved settings, not your unsaved changes. Your unsaved changes will be "
"lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Imate ne shranjene spremembe. Ustvarjanje novega profila bo kopiralo vaše "
"trenutne shranjene nastavitve, ne pa ne shranjenih sprememb. Vaše ne "
"shranjene spremembe bodo izgubljene.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Vse"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:756
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:761
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. Translators: Orca has a setting which determines how much punctuation should
#. be spoken as a user reads a document. The choices are None, Some, Most, and All.
#: src/orca/guilabels.py:765
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Raven ločil"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "punctuation level"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "punctuation level"
msgid "Some"
msgstr "Nekatera"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "punctuation level"
msgid "Most"
msgstr "Večina"

#. Translators: If this setting is chosen, all punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:782
msgctxt "punctuation level"
msgid "All"
msgstr "Vsa"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: src/orca/guilabels.py:790
msgid "Sentence"
msgstr "stavku"

#. Translators: This is the label for a group of settings in the Say All
#. preferences page. It describes different methods for rewinding and fast
#. forwarding during Say All (e.g., using arrow keys or structural navigation).
#: src/orca/guilabels.py:795
msgid "Rewind and Fast Forward By"
msgstr "Preskoči vsebino naprej in nazaj za"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if
#. this option is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used to quickly move
#. within the document to re-hear something which was just read or skip past
#. something of no interest.
#: src/orca/guilabels.py:802
msgid "Up and down arrow"
msgstr "Puščica gor in dol"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Navedek"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:821
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Napis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:833
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Potrditveno polje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:839
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Spustno polje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:857
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Notranji okvir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:883
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Mestna oznaka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:890
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Raven"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:896
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:902
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:908
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Predmet seznama"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:914
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Predmet"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:920
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:926
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radijski gumb"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:933
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:940
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:946
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:952
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Navedki"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:962
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:967
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Potrditvena polja"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:973
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Razpredelnice"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:978
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Spustna polja"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Polja obrazca"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Naslovi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:998
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Notranji okvirji"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1003
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:1009
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Naslovi na %d ravni."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:1016
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Mestne oznake"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1023
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Veliki predmeti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1028
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Povezave"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1033
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Seznami"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1038
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Predmeti seznama"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1043
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Odstavki"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1048
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radijski gumbi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1053
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Razpredelnice"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1058
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Neobiskane povezave"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1063
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Obiskane povezave"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a widget in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:1068
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Samodejno začni z izgovarjanjem vsebine strani po _nalaganju"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:1073
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Predstavi povzetek strani, ko je prvič naložena"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:1081
msgid "Insert pauses to break up speech"
msgstr "Vstavi premore za prekinjanje govora"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:1089
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s privzeti glas"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:1093
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:1097
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperpovezava"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:1105
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:1109
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:1113
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Sestavljalnik govora"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:1117
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1121
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Preverjanje črkovanja"

#: src/orca/guilabels.py:1128
msgid ""
"These settings apply when the screen reader can identify the elements of the "
"application's spell check dialog."
msgstr ""
"Te nastavitve se uporabijo, ko bralnik zaslona prepozna elemente pogovornega "
"okna za preverjanje črkovanja v programu."

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:1136
msgid "Spell _error"
msgstr "Napaka v _črkovanju"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:1143
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Predlog _črkovanja"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:1148
msgid "Present _context of error"
msgstr "Predstavi _vsebino napake"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:1153
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Izgovori koordinate celic razpredelnice"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:1162
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Vedno izgovori obseg izbora v preglednici"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1166
msgid "Speak cell header"
msgstr "Izgovori glavo celice"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control whether Orca speaks the entire
#. row when the user moves from row to row in different types of tables.
#: src/orca/guilabels.py:1171
msgid "Row Navigation"
msgstr "Krmarjenje po vrstici"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control what information about table
#. cells Orca announces, such as cell coordinates, headers, and spans.
#: src/orca/guilabels.py:1176
msgid "Cell Navigation"
msgstr "Krmarjenje po celici"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1180
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Preskoči _prazne celice"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1184
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Izgovori koordinate _celic"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1189
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Izgovori _širino več celic"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user
#. to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a
#. refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language
#. due in part to what print letters exist for that language. The other reason
#. braille symbols vary is due to which braille contractions get used.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots
#. 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every.
#. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether
#. or not they can be used in a particular context are stored in tables provided
#. by liblouis.
#: src/orca/guilabels.py:1202
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Razpredelnica skrčenih zapisov"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. This label is for the spin button through which a user
#. can customize how long (in seconds) these temporary messages should be
#. displayed.
#: src/orca/guilabels.py:1213
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "_Trajanje (sekunde):"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether Orca
#. displays the braille indicator symbol at the end of each line of text.
#: src/orca/guilabels.py:1217
msgid "_End of line symbol"
msgstr "Simbol za _konec vrstice"

#. Translators: This is the label for a setting in the preferences dialog which
#. turns braille support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1225
msgid "Braille support"
msgstr "Podpora brajici"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille
#. display. Upon removal of the message, the original contents of the braille
#. display are restored. This widget allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/guilabels.py:1237
msgid "Flash messages"
msgstr "Hitra sporočila"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored.
#: src/orca/guilabels.py:1246
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Nastavitve hitrih sporočil"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are part of a link. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1257
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Hyperlink:"
msgstr "Hiperpovezava:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are selected. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1263
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1269
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Text Attributes:"
msgstr "Atributi besedila:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. In instances where the message to be displayed is
#. long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief
#. alternative can uncheck this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1280
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Sporočila so _podrobna"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. Some users, however, would prefer to have the message
#. remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished
#. by making flash messages persistent by checking this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1291
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Sporočila so _ponavljanoča"

#. Translators: This is the title of a section in the braille settings where the user
#. can configure how Orca presents flash messages on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1295
msgid "Flash Messages"
msgstr "Hitra sporočila"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. use abbreviated role names when presenting the role of an object on a
#. refreshable braille display. For instance, if this option is enabled, Orca
#. would present "btn" instead of "button".
#: src/orca/guilabels.py:1301
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Okr_ajšana imena vlog"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. present contextual information about an object (e.g. the panel it is inside of)
#. on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1306
msgid "Show context (ancestors)"
msgstr "Pokaži kontekst (predniki)"

#. Translators: This is the label for a setting which turns on contracted braille.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words.
#. For instance in English there is a single braille symbol for "ing" in English
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:1312
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Skrčeni zapis brajice"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether computer
#. braille (uncontracted) is used for the word at the cursor location when
#. contracted braille is enabled. If disabled, the word at the cursor remains
#. contracted like the rest of the text.
#: src/orca/guilabels.py:1318
msgid "Expand word at cursor"
msgstr "Razširi besedo pri kazalki"

#. Translators: This is the accessible name for the Orca Preferences dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1324
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Možnosti zaslonskega bralnika"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which determines whether or not key echo is enabled.
#. If it is enabled, the user can then choose which types of keys they want to
#. hear. See the strings which follow this one.
#: src/orca/guilabels.py:1348
msgid "Key echo"
msgstr "Odmev tipk"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not alphabetic keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1353
msgid "Alphabetic keys"
msgstr "Tipke črk"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not numeric keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1358
msgid "Numeric keys"
msgstr "Številske tipke"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not punctuation keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1363
msgid "Punctuation keys"
msgstr "Tipke ločil"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not diacritical keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1373
msgid "Diacritical keys"
msgstr "Tipke za razločevalne znake"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not modifier keys (Shift,
#. Control, Alt, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1378
msgid "Modifier keys"
msgstr "Spremenilne tipke"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not navigation keys (Arrows,
#. Home, End, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1383
msgid "Navigation keys"
msgstr "Krmilne tipke"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not action keys such as
#. Enter, Escape, Tab, Backspace, etc. will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1393
msgid "Action keys"
msgstr "Tipke dejanj"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the types of keys that will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1397
msgid "Keys to Echo"
msgstr "Tipke z odmevom"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the text echo options (character, word, sentence).
#: src/orca/guilabels.py:1401
msgid "Typing Echo"
msgstr "Odmev tipkanja"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#: src/orca/guilabels.py:1407
msgctxt "Typing echo"
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "sentence echo" presents the sentence that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1412
msgctxt "Typing echo"
msgid "Sentence"
msgstr "Stavek"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "word echo" presents the word that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1417
msgctxt "Typing echo"
msgid "Word"
msgstr "Beseda"

#. Translators: This is a label for a widget that allows the user to select which
#. settings profile should be active. A profile is a collection of settings which
#. can be saved and later loaded.
#: src/orca/guilabels.py:1422
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_Dejavni profil:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a form has been entered
#. before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will
#. announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1429
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Oznani _obrazce v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered
#. before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will
#. announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1437
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Oznani _polja v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered before speaking the content of that table. At the
#. end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1444
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Oznani _razpredelnice v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been
#. entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce
#. that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1451
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Oznani _navedke v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce when an ARIA landmark has been
#. entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
#. 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context,
#. search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1459
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Oznani _mestne oznake v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has
#. been entered before speaking the content of that list. At the end of the list
#. content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1466
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Oznani _sezname v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/guilabels.py:1471
msgid "Applies to:"
msgstr "Uveljavljen za:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress
#. bar increases.
#: src/orca/guilabels.py:1489
msgid "Bee_p updates"
msgstr "Zapiskaj ob _posodobitvah"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the date.
#: src/orca/guilabels.py:1493
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Oblika zapisa _datuma:"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the time.
#: src/orca/guilabels.py:1497
msgid "_Time format:"
msgstr "Oblika zapisa _časa:"

#. Translators: This is the heading shown at the top of the profiles preferences
#. page, indicating which profile is currently selected and being edited.
#: src/orca/guilabels.py:1508
msgid "Current Profile"
msgstr "Trenutni profil"

#: src/orca/guilabels.py:1516
#, python-format
msgid ""
"Profiles are collections of settings. The \"%s\" profile is loaded at "
"startup. To edit an existing profile, select it below and then adjust "
"settings on the other pages. To rename or delete the selected profile, use "
"the Tab key to navigate to its associated buttons."
msgstr ""
"Profili so nabori nastavitev. Profil »%s« se naloži ob zagonu. Za urejanje "
"obstoječega profila ga izberite spodaj in nato nastavite nastavitve na "
"drugih straneh. Za preimenovanje ali izbris izbranega profila uporabite "
"tabulatorko za krmarjenje do pripadajočih gumbov."

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to
#. several options related to which progress bars Orca should speak and how
#. often Orca should speak them.
#: src/orca/guilabels.py:1527
msgid "Progress Bars"
msgstr "Kazalniki napredka"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. This is the label for the group of settings related to Say All.
#: src/orca/guilabels.py:1531
msgid "Say All"
msgstr "Izgovori vse"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an
#. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are
#. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label):
#. say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of
#. fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds
#. more natural. If Orca were speaking something like a page of computer
#. commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/guilabels.py:1540
msgid "Say All By"
msgstr "Izgovori vse v"

#: src/orca/guilabels.py:1546
msgid ""
"Say All reads from the current location to the end of the document, pausing "
"after each sentence or line based on the \"Say All By\" value."
msgstr ""
"Povej vse bere od trenutnega mesta do konca dokumenta, pri čemer se po "
"vsakem stavku ali vrstici ustavi glede na vrednost »Izgovori vse v«."

#: src/orca/guilabels.py:1556
msgid ""
"If enabled, you can use the arrow keys and/or structural navigation commands "
"to move within the document while Say All is active."
msgstr ""
"Če je omogočeno, lahko uporabite smerne tipke in/ali ukaze za krmarjenje po "
"strukturi za premikanje znotraj dokumenta, ko je polna izgovorjava aktivna "
"(Izgovori vse)."

#: src/orca/guilabels.py:1564
msgid ""
"The \"Container Announcements\" settings determine what additional details "
"will be announced as Say All moves through the document."
msgstr ""
"Nastavitve »Obvestila o vsebnikih« določajo, katere dodatne podrobnosti bodo "
"objavljene, ko se Izgovori vse pomika skozi dokument."

#: src/orca/guilabels.py:1568
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Govorni predmet pod _miško"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the widget from which the user can select
#. which profile should be loaded when Orca starts up.
#: src/orca/guilabels.py:1576
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Začetni profil:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/guilabels.py:1581
msgid "_Braille updates"
msgstr "Izgovori _Brajeve posodobitve"

#: src/orca/guilabels.py:1587
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Uporabi namige"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically speak the current percentage.
#: src/orca/guilabels.py:1595
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Izgovori posodobitve"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can
#. customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding
#. the current value of a progress bar.
#: src/orca/guilabels.py:1600
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Frekvenca (sek):"

#. Translators: The "Orca modifier" is a key that Orca uses for its own commands.
#. The default Orca modifier is KP_Insert for the "desktop" keyboard layout and
#. Caps Lock for the "laptop" keyboard layout. This string is a label for choosing
#. which key(s) should be used as the Orca modifier.
#: src/orca/guilabels.py:1606
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Spremenilne tipke zaslonskega bralnika:"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this widget
#. is enabled, Orca will announce that a form has been entered as the user
#. arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of
#. the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking
#. the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1614
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Oznani _obrazce med krmarjenjem"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon
#. navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited
#. prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1622
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Oznani _sezname med krmarjenjem"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered as the
#. user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out
#. of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to
#. speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as
#. a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1631
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Oznani _polja v načinu polne izgovorjave"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the
#. table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the
#. table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1639
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Oznani _razpredelnice med krmarjenjem"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been entered as
#. the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of
#. the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior
#. to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1647
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Oznani _navedke med krmarjenjem"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce the ARIA landmark that has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon
#. navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been
#. exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1657
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Oznani _mestne oznake med krmarjenjem"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is
#. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of
#. an item (e.g. widget) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to
#. indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which
#. Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users
#. and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/guilabels.py:1665
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Izgovori le prikazano besedilo"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information,
#. including foreground and background color. The setting associated with this
#. widget determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names
#. (e.g. light blue).
#: src/orca/guilabels.py:1671
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Izgovori _barve z imeni"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. present the mnemonic (underlined character) of an object, such as a button or
#. menu item, when it becomes focused/selected.
#: src/orca/guilabels.py:1676
msgid "Mnemonics"
msgstr "Pospeševalniki"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak indentation and justification information for text content.
#: src/orca/guilabels.py:1688
msgid "Indentation and justification"
msgstr "Zamiki in poravnave"

#. Translators: This is the label for a widget on the Speech preferences page.
#. When checked, indentation and justification will only be announced when they
#. have changed from the previous line.
#: src/orca/guilabels.py:1693
msgid "Only speak indentation if changed"
msgstr "Izgovori zamike le ob spremembi"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that
#. appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting
#. is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types
#. a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that
#. the word is misspelled.
#: src/orca/guilabels.py:1700
msgid "Misspelled-word indicator"
msgstr "Pokazatelj napačno črkovane besede"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak blank lines when navigating in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1704
msgid "Blank lines"
msgstr "Prazne vrstice"

#. Translators: This widget toggles whether or not Orca says the child
#. position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/guilabels.py:1708
msgid "Position in set"
msgstr "Položaj v množici"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI
#. table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer
#. and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not
#. considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire
#. row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1716
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Izgovori celotno vrstico v _razpredelnicah vmesnika"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. document table. In this context, document tables include tables such as those
#. found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude
#. spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca
#. will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell
#. with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1725
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Izgovori celotno vrstico v _razpredelnici dokumenta"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if
#. it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1731
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Izgovori celotno vrstico v _preglednici"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca speaks
#. tutorial messages / "help text".
#: src/orca/guilabels.py:1735
msgid "Tutorial messages"
msgstr "Sporočila vodnika"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Speech
#. preferences page. It groups settings related to how objects are presented
#. via speech (descriptions, mnemonics, child position).
#: src/orca/guilabels.py:1740
msgid "Spoken Object Details"
msgstr "Izgovorjen podrobnosti predmeta"

#. Translators: This is a setting in the Speech and Braille preferences pages.
#. When enabled, Orca will provide detailed/verbose object descriptions.
#: src/orca/guilabels.py:1744
msgid "Object presentation is detailed"
msgstr "Predstavitev predmetov je podrobna"

#. Translators: This is the label for a checkbox on the Speech preferences page.
#. When checked, Orca will apply the user's pronunciation dictionary when speaking.
#. The pronunciation dictionary allows users to customize how specific words or
#. character sequences are spoken by the speech synthesizer.
#: src/orca/guilabels.py:1750
msgid "Use pronunciation dictionary"
msgstr "Uporabi slovar izgovorjav"

#. Translators: This is a label for a group of widgets from which the user can
#. chose what is and is not spoken by Orca during navigation or Say All. For
#. instance, when the user first navigates into a table, should Orca speak the
#. table details or just the newly focused/selected cell?
#: src/orca/guilabels.py:1756
msgid "Spoken Context"
msgstr "Vsebina izgovorjave"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. If selected speech support will be enabled.
#: src/orca/guilabels.py:1760
msgid "Speech support"
msgstr "Govorna podpora"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to
#. notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to
#. communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
#. confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where
#. the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief
#. alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
#. widget.
#: src/orca/guilabels.py:1769
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Sistemska sporočila so podrobna"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1776
msgid "On-screen braille"
msgstr "Brajica na zaslonu"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/guilabels.py:1782
msgid "On-screen speech"
msgstr "Govor na zaslonu"

#. Translators: This is the title of the on-screen display settings category in the
#. Orca Preferences dialog. These settings control the appearance of the on-screen
#. braille and speech monitor windows.
#: src/orca/guilabels.py:1787
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu"

#. Translators: This is the label of a spin button that controls the number of braille
#. cells displayed in the on-screen braille monitor.
#: src/orca/guilabels.py:1791
msgid "Cell count"
msgstr "Števec celic"

#. Translators: This is the label of a checkbox that controls whether the on-screen
#. braille monitor shows Unicode braille dot patterns instead of text characters.
#: src/orca/guilabels.py:1795
msgid "Show braille dot patterns"
msgstr "Pokaži vzorce brajice"

#: src/orca/guilabels.py:1820
msgid ""
"The on-screen speech display is a window that shows what the screen reader "
"is speaking. The default keybinding to show or hide it is Orca+Shift+d. This "
"can be changed in Commands."
msgstr ""
"Prikaz govora na zaslonu je okno, ki prikazuje, kaj bere bralnik zaslona. "
"Privzeta tipka za prikaz ali skritje tega okna je Orca+dvigalka+d. To lahko "
"spremenite v ukazih."

#: src/orca/guilabels.py:1828
msgid ""
"The on-screen braille display is a window intended for developers that shows "
"what would be presented on a braille display. To show or hide it, assign a "
"keybinding in Commands."
msgstr ""
"Prikaz brajice na zaslonu je okno, namenjeno razvijalcem, ki prikazuje, kaj "
"bi se prikazalo na zaslonu brajice. Da ga prikažete ali skrijete, dodelite "
"tipko v ukazih."

#. Translators: This string is a label for a preferences page containing settings
#. that apply when the user is navigating using the application's native navigation
#. (e.g., arrow keys handled by the app) rather than the screen reader's browse mode.
#: src/orca/guilabels.py:1844
msgid "Native navigation"
msgstr "Domorodno krmarjenje"

#. Translators: This string is a label for a group of settings related to what
#. happens when a document or web page finishes loading.
#: src/orca/guilabels.py:1848
msgid "Page load"
msgstr "Nalaganje strani"

#. Translators: This is the label for a group of settings related to what Orca
#. announces when entering/exiting different types of containers/ancestors.
#: src/orca/guilabels.py:1852
msgid "Container Announcements"
msgstr "Obvestila o vsebnikih"

#. Translators: This is a heading for a group of toggleable widgets. Each one controls
#. whether Orca announces entering a type of container (e.g. blockquotes, forms,
#. landmarks, lists, panels, tables). The full meaning is "Announce when entering
#. [container type]" where the container types are listed below this heading.
#: src/orca/guilabels.py:1858
msgid "Announce when entering"
msgstr "Oznani ob vstopu"

#: src/orca/guilabels.py:1869
msgid ""
"Key echo speaks the key you pressed. Typing echo speaks what was inserted "
"into the document as a result of your typing."
msgstr ""
"Odmev tipk izgovori tipko, ki ste jo pritisnili. Odmev tipk pove, kaj je "
"bilo vstavljeno v dokument kot rezultat vašega tipkanja."

#. Translators: This is an informational message displayed on Orca's Mouse
#. preferences page. Mouse review features may not work properly on
#. Wayland because Wayland restricts applications from monitoring the
#. mouse pointer.
#: src/orca/guilabels.py:1897
msgid "These settings may not work on Wayland."
msgstr "Te nastavitve na Waylandu morda ne bodo delovale."

#. Translators: This is the label of the Pronunciation page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is UI for customizing how a given word will be sent
#. to the speech synthesizer. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:1904
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izgovorjava"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog which
#. turns sound support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1913
msgid "Sound support"
msgstr "Podpora za zvok"

#. Translators: This is the label of the Text Attributes page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1933
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributi besedila"

#: src/orca/guilabels.py:1940
msgid ""
"Configure which text attributes are spoken and/or marked in braille, and the "
"order in which they are presented."
msgstr ""
"Nastavite, kateri atributi besedila so izgovorjeni in/ali označeni v brajici "
"ter vrstni red, v katerem so predstavljeni."

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Voice preferences
#. page. It contains widgets that control whether speech is enabled and how
#. certain content (numbers, colors) is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1951
msgid "Speech Settings"
msgstr "Nastavitve govora"

#. Translators: This is the accessible label for a button in the Voice preferences
#. that opens a dialog to configure settings for a specific voice type (such as
#. default, hyperlink, uppercase, or system). The button displays only an icon
#. (a cog/gear), so this label is for screen reader users. The %s is replaced
#. with the voice type name (e.g., "Default", "Uppercase", "Hyperlink", "System").
#: src/orca/guilabels.py:1958
#, python-format
msgctxt "VoiceType"
msgid "%s Settings"
msgstr "Nastavitve %s"

#. Translators: This is a label for a setting that controls whether Orca will
#. automatically switch the speech synthesizer's language based on the language
#. of the text or UI element being spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1963
msgid "Automatic language switching"
msgstr "Samodejno preklapljanje jezika"

#. Translators: This label is for a group of buttons on the Text Attributes
#. pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
#. possible text attributes. The user can select one and then, by using the
#. Move buttons in this group, adjust when that attribute is spoken by Orca.
#: src/orca/guilabels.py:1969
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Prilagodi izbrane atribute"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1975
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Brajev kazalnik"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one
#. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1983
msgid "Move down one"
msgstr "Premakni eno navzdol"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one
#. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:1991
msgid "Move up one"
msgstr "Premakni eno navzgor"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will present text attributes such as bold, underline, italic, font size,
#: src/orca/guilabels.py:2011
msgid "Text attributes"
msgstr "Atributi besedila"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:2023
msgid "Ver_bose"
msgstr "_Podrobno"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will speak regardless of which voice (Default, Hyperlink, System, Uppercase)
#. is being used. For instance, Orca can speak numbers as individual digits
#. (e.g. 123 as 1 2 3) or as a whole (e.g. 123 as one hundred and twenty three).
#: src/orca/guilabels.py:2029
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Splošne nastavitve glasu"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual
#. digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely)
#. spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/guilabels.py:2034
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Izgovori _števila kot števke"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of
#. all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/guilabels.py:2044
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Nastavitve vrste glasu"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesis system Orca should use. Examples of speech synthesis
#. systems include Speech Dispatcher and Spiel.
#: src/orca/guilabels.py:2049
msgid "Speech _system:"
msgstr "Govorni _sistem:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesizer Orca should use. Examples of speech synthesizers
#. include eSpeak, Festival, and Pico.
#: src/orca/guilabels.py:2054
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Sinte_za govora:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca
#. refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of
#. the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/guilabels.py:2063
msgid "Capitalization style"
msgstr "Slog velikih začetnic"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. speaking rate of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2076
msgid "_Rate:"
msgstr "Hit_rost:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. pitch of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2080
msgid "Pi_tch:"
msgstr "_Višina:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. volume of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2084
msgid "Vo_lume:"
msgstr "G_lasnost:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box
#. in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/guilabels.py:2094
msgid "_Voice type:"
msgstr "Vrsta _glasu:"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2124
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d obvestil"
msgstr[1] "%d obvestilo"
msgstr[2] "%d obvestili"
msgstr[3] "%d obvestila"

#. Translators: this string refers to the "Orca modifier" (typically CapsLock on a laptop
#. and KP_Insert on a desktop). Orca takes over this key in order to provide additional
#. commands without conflicting with the application being used.
#: src/orca/keynames.py:30
msgctxt "keyboard"
msgid "Orca"
msgstr "Orka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:33
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "dvigalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:36
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "izmenjalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:39
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "krmilka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the super key
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Super"
msgstr "Tipka Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:48
msgid "left alt"
msgstr "leva izmenjalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:51
msgid "left control"
msgstr "leva krmilka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "desna izmenjalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "right control"
msgstr "desna krmilka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:63
msgid "left meta"
msgstr "levi meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right meta"
msgstr "desni meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:69
msgid "num lock"
msgstr "zaklep številčnice"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "caps lock"
msgstr "zaklep velikosti črk"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "shift lock"
msgstr "zaklep dvigalke"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:79
msgid "scroll lock"
msgstr "zaklep drsnika"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:82 src/orca/keynames.py:85 src/orca/keynames.py:88
#: src/orca/keynames.py:91
msgid "page up"
msgstr "predhodna stran"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:94 src/orca/keynames.py:97 src/orca/keynames.py:100
#: src/orca/keynames.py:103
msgid "page down"
msgstr "naslednja stran"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:109
msgid "left tab"
msgstr "levi tabulator"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "backspace"
msgstr "vračalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:118
msgid "return"
msgstr "vnašalka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:148
msgid "left super"
msgstr "leva menijska tipka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "right super"
msgstr "desna menijska tipka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:166
msgid "mode switch"
msgstr "preklopna tipka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "escape"
msgstr "ubežnica"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:196
msgid "begin"
msgstr "začetek"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the  non-spacing
#. diacritical key for the grave glyph
#: src/orca/keynames.py:200
msgid "grave"
msgstr "krativec"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the acute glyph
#: src/orca/keynames.py:204
msgid "acute"
msgstr "ostrivec"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:208
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumfleks"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: src/orca/keynames.py:212
msgid "tilde"
msgstr "tilda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:216
msgid "diaeresis"
msgstr "preglas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:224
msgid "cedilla"
msgstr "sedij"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the stroke glyph
#: src/orca/keynames.py:228
msgid "stroke"
msgstr "prečrtano"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:231
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:234
msgid "plus"
msgstr "plus"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or
#. key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "double click"
msgstr "dvojni klik"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks"
#. or key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:264
msgid "triple click"
msgstr "trojni klik"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1132
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "krepko %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1142
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "ležeče %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1152
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "krepko ležeče %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1162
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "skript %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1172
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "krepak skript %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1182
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "Gotski znak %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1192
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "dvojno prečrtano %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1202
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "Krepak gotski znak %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1212
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "sans-serif %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "sans-serif krepko %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1232
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "sans-serif ležeče %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1242
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "sans-serif krepko ležeče %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1252
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "monospace %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1262
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "%s brez pike"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1265
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "puščica levo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1268
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "puščica gor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1271
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "puščica desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1274
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "puščica navzdol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1277
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "puščica levo-desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1280
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "puščica gor-dol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1283
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "puščica severozahod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1286
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "puščica severovzhod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1289
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "puščica jugovzhod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1292
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "leva puščica s črto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1295
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "puščica navzgor s črto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1298
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "desna puščica s črto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1301
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "puščica navzdol s črto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1304
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "dvojna puščica levo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1307
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "dvojna puščica gor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1310
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "dvojna puščica desno, ekvivalenca"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1313
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "dvojna puščica dol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1316
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "dvojna puščica levo-desno, je ekvivalenten"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1319
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "dvojna puščica gor-dol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1322
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "dvojna puščica severozahod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1325
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "dvojna puščica severovzhod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1328
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "dvojna puščica jugovzhod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1331
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "dvojna puščica jugozahod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1334
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "desna puščica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1337
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "desna glava puščice"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1341 src/orca/mathsymbols.py:1429
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1345
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "manj kot"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "Večje kot"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "strešica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1361
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "zaokrožena strešica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1365
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "dot"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "dvojna navpična črta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1372
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "vodoravno tripičje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1375
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "za vse"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1378
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "komplement"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1381
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "delni diferencial"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1384
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "obstoja"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1387
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "ne obstaja"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1390
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "prazna množica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1393
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "povečanje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1396
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1399
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "je element iz"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1402
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "ni element iz"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1405
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "je mali element iz"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1408
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "vsebuje predmet"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1411
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "ne vsebuje predmeta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1414
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "mali znak vsebuje predmet"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "konec dokaza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1420
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "produkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1423
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "koprodukt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1426
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "vsota"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1432
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "minus-plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1435
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "plus s piko zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1438
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "deljenje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1441
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "komplement"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1444
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "asterisk"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1447
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "operater krožec"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1450
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "operater vrstične oznake"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1453
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "kvadratni koren"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1456
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "tretji koren"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1459
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "četrti koren"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1462
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "je sorazmeren z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1465
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "neskončno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1468
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "pravi kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1471
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1474
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "izmerjeni kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1477
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sferični kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1480
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "deli"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1483
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "ne deli"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1486
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "vzporedno z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1489
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "ni vzporedno z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1492 src/orca/mathsymbols.py:1951
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "logični in"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1495 src/orca/mathsymbols.py:1954
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "logični ali"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1498 src/orca/mathsymbols.py:1957
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "presek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1501 src/orca/mathsymbols.py:1960
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "unija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1504
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1507
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "dvojni integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1510
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "trojni integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1513
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "krivuljni integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1516
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "površinski integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1519
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "prostorninski integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1522
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "integral, orientiran v smeri urinega kazalca"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1525
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "konturni integral, orientiran v smeri urinega kazalca"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1528
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "konturni integral, orientiran v nasprotni smeri urinega kazalca"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1531
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "logični znak torej"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1534
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "logični znak ker"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1537
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "razmerje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1540
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "v razmerju"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "minus s piko zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1546
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "presežek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1549
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "geometrično razmerje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1552
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotetija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1555
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1558
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "obrnjena tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1561
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "ležeči s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1564
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinusni val"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1567
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "venčni produkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1570
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "ni tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1573
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus-tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1576
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "je asimptotično enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1579
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "ni asimptotično enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1582
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "je skladen z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1585
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "približno enak, vendar ne tudi enak z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1588
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "niti približno enak niti enak z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1591
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "približno enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1594
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "ni približno enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1597
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "približno enako ali enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1600
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "trojna tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1603
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "je skladen z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1606
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1609
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "geometrijsko ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1612
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "razlika med"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1615
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "se steka k limiti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1618
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "geometrično enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1621
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "približno enako kot ali slika "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1624
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "slika ali približno enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1627
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "dvopičje enačaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1630
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "enačaj dvopičje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1633
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "krožec v enačaju"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1636
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "enako kot s krožcem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1639
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "sovpada z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1642
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "ocenjeno kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1645
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "enakokoten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1648
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "je enako z zvezdico"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1651
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1654
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "enak kot po definiciji"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1657
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "izmerjeni kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1660
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "vprašljivo enak kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1663
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "ni enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1666
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "je identično enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1669
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "ni identično enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1672
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "strogo ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1675
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "less than or equal to"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1678
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "greater than or equal to"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1681
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "je manj ali je enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1684
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "je večje ali je enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1687
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "je manj, vendar ne enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1690
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "je več, vendar ne enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1693
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "much less than"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1696
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "much greater than"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1699
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "between"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1702
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "ni ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1705
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ni manjši kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1708
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "ni večji kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1711
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "ni ne manjši ne enak kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1714
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "ni ne večji ne enak kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1717
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "manjši kot ali ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1720
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "večji kot ali ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1723
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "ni ne manjši ne ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1726
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "ni ne večji ne ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1729
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "je manjši kot oziroma večji kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1732
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "je večji kot oziroma manjši kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1735
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "ni ne manjši ne večji kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1738
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "ni ne večji ne manjši kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1741
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "je predhodnik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1744
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "je naslednik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1747
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "je predhodnik ali je enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1750
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "je naslednik ali je enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1753
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "je predhodnik ali ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1756
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "je naslednik ali ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1759
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "ni predhodnik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1762
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "ni naslednik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1765
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "je podmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1768
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "je nadmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1771
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "ni podmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1774
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "ni nadmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1777
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "je podmnožica ali je enaka množica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1780
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "je nadmnožica ali enaka množica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1783
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "ni podmnožica niti ni enaka množica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1786
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "ni nadmnožica niti ni enaka množica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1789
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "podmnožica, ki ni enaka kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1792
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "nadmnožica, ki ni enaka kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1795
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "množica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1798
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "množenje množice"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1801
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "unija množice"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1804
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "Kvadrat slike"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1807
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "kvadrat originala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1810
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "kvadrat slike ali je enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1813
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "kvadrat originala ali je enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1816
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "kvadrat brez črte spodaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1819
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "kvadrat brez črte zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1822 src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "plus v krogu, izključujoči logični ali"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1825
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "minus v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1828 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "tenzorski produkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1831
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "deljeno v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1834
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "točka v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1837
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "krožec v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1840
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "zvezdica v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1843
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "enačaj v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1846
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "pomišljaj v krogu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1849
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "plus v kvadratu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1852
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "minus v kvadratu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1855
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "krat v kvadratu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1858
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "točka v kvadratu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1861
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "levi element"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1864
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "desni element"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "zgornji element"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1870
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "je pravokoten na"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1873
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "napoved"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1876
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modeli"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1879
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "prav"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1882
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "vsili"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1885
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "trojna navpična črta in črta v desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1888
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "dvojna navpična črta in enačaj v desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1891
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "ne potrjuje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1894
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "ni prav"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1897
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "ne vsili"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1900
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "dvojna navpična črta in negiran enačaj v desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1903
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "je predhodnik pod pogojem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1906
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "je naslednik pod pogojem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1909
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "običajna podmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1912
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "znak vsebuje predmet kot običajno podskupino"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1915
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "običajna podmnožica ali enaka  z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1918
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "vsebuje kot običajna podmnožica ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1921
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "original"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1924
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "slika"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1927
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "črta s krožcem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1930
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "hermitska konjugirana matrika"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1933
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "interkalacija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1936
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1939
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "logični ne-IN"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1942
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "logični ALI"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1945
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "kotnik z oznako kota"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1948
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "desni trikotnik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1963
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "operator karo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1966
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "operator sredinska pika"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1969
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "operator zvezdica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1972
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "deljenje množenje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1975
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "je naravna združitev za"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1978
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "je levi polneposredni produkt za"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1981
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "je desni polneposredni produkt za"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1984
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "levi polneposredni produkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1987
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "desni polneposredni produkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1990
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "obrnjena tilda je enako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1993
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "zaviti logični ALI"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1996
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "zaviti logični IN"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1999
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "dvojna podmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2002
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "dvojna nadmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2005
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "dvojni presek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2008
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "dvojna unija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2011
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "vilice"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2014
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "enako in paralelno z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2017
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "je manj kot s piko "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2020
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "je več kot s piko "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2023
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "je veliko manj kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2026
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "je veliko več kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2029
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "je manjše kot ali večje kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2032
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "je večje kot ali manjše kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2035
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "je enako ali manjše kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2038
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "je enako ali večje kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2041
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "je enako ali je predhodnik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2044
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "je enako ali je naslednik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2047
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "ni predhodnik ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2050
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ni naslednik ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2053
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "nekvadrirana slika ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2056
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "nekvadriran original ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2059
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "kvadrat slike ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2062
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "kvadrat originala ali ni enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2065
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "je manjše kot, vendar ni ekvivalentno z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2068
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "je večje kot, vendar ni ekvivalentno z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2071
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "je predhodnik, vendar ni ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2074
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "je naslednik, vendar ni ekvivalenten z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2077
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "ni normalna podskupina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2080
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "ne vsebuje kot običajna podmnožica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2083
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "ni običajna podmnožica oziroma ni enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2086
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "ne vsebuje kot običajna podmnožica ali enako kot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2089
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "navpično tripičje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2092
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "sredinsko tripičje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2095
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "desno navzgor diagonalno tripičje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2098
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "desno navzdol diagonalno tripičje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2101
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "je element z daljšo srednjo črto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2104
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "vsebuje z navpično črto na srednji črti"

#: src/orca/mathsymbols.py:2108
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "mali vsebuje z navpično črto na srednji črti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2112
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "je element s piko nad znakom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2115
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "je element s črto zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2118
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "je mali element s črto zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2121
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "je element s črto spodaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2124
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "je element z dvema srednjima črtama"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2127
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "znak vsebuje predmet z daljšo srednjo črto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2130
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "znak vsebuje predmet z navpično črto na srednji črti"

#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "mali znak vsebuje z navpično črto na srednji črti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "znak vsebuje predmet s črto zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "mali znak vsebuje s črto zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "članstvo z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "levi zgornji celi del"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "desni zgornji celi del"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "levi spodnji celi del"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "desni spodnji celi del"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "zaviti uklepaj zgoraj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "zaviti uklepaj spodaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "levi kotni uklepaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "desni kotni zaklepaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "obkrožena točka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "unija s piko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "unija z znakom plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "kvadrat preseka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "kvadrat unije"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "črni kvadrat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2193
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "beli kvadrat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2197
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "black diamond"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2201
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "white circle"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2205
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "black circle"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "white bullet"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2212
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "srednji črni kvadrat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2218
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s podčrtano"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2224
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s s poševnico"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s z vodoravno črto"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:38
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Stanje baterije: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "napajanje"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:46
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "brez napajanja"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:49
msgid "blank"
msgstr "prazno"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Ukazne tipke so onemogočene."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Ukazne tipke so omogočene."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:82
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:92
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr ""
"Slog velikih začetnic je nastavljen na predvajanje zvočne ikone pred veliko "
"začetnico."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:102
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "brez"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:112
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr ""
"Slog velikih začetnic je izklopljen, ob veliki začetnici program ne stori "
"ničesar."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:122
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "črkovanje"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:132
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr ""
"Slog velikih začetnic je nastavljen na izgovorjavo besed »velika začetnica« "
"pred veliko začetnico."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Program nadzira kazalko."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:145
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Zaslonski bralnik nadzira kazalko."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:151
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "Celica %s je izbrana"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:158
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "Celice med %s in %s so izbrane"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:165
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "Celice med %s in %s sedaj niso izbrane"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:171
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "Celica %s sedaj ni izbrana"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:176
msgid "Optional arguments"
msgstr "Izbirni argumenti"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:185
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Naslednji argumenti niso veljavni:"

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Izpiši seznam znanih programov"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:204
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Profila ni mogoče naložiti: %s."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:208
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Zaslonskega bralnika ni mogoče začeti, ker ga ni mogoče povezati z namizjem."

#: src/orca/messages.py:213
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Primerek zaslonskega bralnika je za to sejo že zagnan.\n"
"Z ukazom »orca --replace« je mogoče zamenjati trenutno opravilo z novim."

#: src/orca/messages.py:225
msgid ""
"Import settings from DIR into dconf (overwrites current settings).\n"
"To back up first: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"To restore: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"
msgstr ""
"Uvoz nastavitev iz MAPA v dconf (prepiše trenutne nastavitve).\n"
"Najprej za varnostno kopiranje: dconf dump /org/gnome/orca/ > varkopija.ini\n"
"Za obnovitev: dconf reset -f /org/gnome/orca/ & dconf load /org/gnome/orca/ "
"< varkopija"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:239
msgid "Speech system"
msgstr "Govorni sistem"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:246
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Govorni sistem »%s« ni na voljo (na voljo: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnani primerek zaslonskega bralnika"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Pošlji izpis razhroščevanja datoteki debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Pošlji izpis razhroščevanja določeni datoteki."

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:283
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Nastavitve možnosti uporabnika (grafična različica)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:287
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr ""
"Poročila o hroščih se zbirajo na https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/"
"issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:293
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Odložišče vsebuje: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:301
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Izreži izbrano v odložišče."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:309
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "izreži"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:313
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Kopirana izbira v odložišče."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "kopirano"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Prilepljena vsebina iz odložišča."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:333
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "prilepljeno"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Ne oznani, kadar prijatelji tipkajo sporočilo."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "oznani, kadar prijatelji tipkajo sporočilo"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Sporočilo klepetalnice %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nov zavihek klepeta %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ne izgovori imena klepetalnice."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "izgovori ime klepetalnice."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:387
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Ne omogoči podpore zgodovini določenih sporočil v klepetalnicah."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:395
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Omogoči podporo zgodovini določenih sporočil v klepetalnicah."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the top of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:399
msgctxt "chat"
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the bottom of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:403
msgctxt "chat"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#. Translators: This is presented when the user tries to navigate the chat message
#. history but there are no messages.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "No chat messages"
msgstr "Brez sporočil v klepetu"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:412
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "začetek brisanja"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:417
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "konec brisanja"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "začetek vstavljanja"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "konec vstavljanja"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "začetek poudarjanja"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "konec poudarjanja"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element or which has the CSS custom highlight applied.
#: src/orca/messages.py:442
msgctxt "content"
msgid "highlighted"
msgstr "poudarjeno"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:449
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "konec predloga"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Not in a container."
msgstr "Ni v predmetu."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "all items selected"
msgstr "izbrani so vsi predmeti"

#. Translators: This message is presented wwhen the user is in a time picker/schedule
#. and navigates to the item which reflects the current time.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "Current time"
msgstr "Trenutni čas"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:480
msgid "Current step"
msgstr "Trenutni korak"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:484
msgid "Current item"
msgstr "Trenutni predmet"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:489
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "Uporaba CPE in pomnilnika ni znana"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:493
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPE: %d%%. Pomnilnik: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:499
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Brisanje predpomnilnika ni uspelo."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:504
msgid "Clearing cache."
msgstr "Brisanje predpomnilnika."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:512
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "Zajemanje posnetka za razhroščevanje"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:520
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "Zajet posnetek za razhroščevanje"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:525
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Privzeti gumb je %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:533
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Privzeti gumb je %s. Posiven"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:539
msgid "Default button not found"
msgstr "Privzetega gumba ni mogoče najti"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:544
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Ni v pogovornem oknu"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:550
msgid "entire document selected"
msgstr "izbran celoten dokument"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:557
msgid "entire document unselected"
msgstr "izbor celotnega dokumenta je preklican"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:562
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dejavna glava stolpcev določena v vrstici %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:568
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Glava stolpca je počiščena."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dinamično določena glave vrstice za stolpec %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:580
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Počiščena je dinamična določitev glave vrstice"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:587
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobajtov"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:590
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabajtov"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:598
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Pripni vsebino v odložišče."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:606
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Vsebina je kopirana v odložišče."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:614
msgid "Not using flat review."
msgstr "Način vrstičnega pregleda ni v uporabi."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:621
msgid "Entering flat review."
msgstr "Omogočen je način vrstičnega pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Izstop iz načina vrstičnega pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:636
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Vrstični pregled je omejen na trenutni predmet"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:644
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Vrstični pregled brez omejitev"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:648
msgid "has formula"
msgstr "s formulo"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:652
msgid "opens dialog"
msgstr "odpre pogovorno okno"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:656
msgid "opens grid"
msgstr "odpre razpredelnico"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:660
msgid "opens listbox"
msgstr "odpre seznam strani"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:664
msgid "opens menu"
msgstr "odpre meni"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:670
msgid "opens tree"
msgstr "odpre drevesno strukturo"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:674
msgid "opens popup"
msgstr "odpre pojavno okno"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:681
msgid "image map link"
msgstr "povezava načrta slike"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:687
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Vnesena tipka je že določena za %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:692
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Zajeta tipka: %s. Za potrditev pritisnite tipko vnosa."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:697
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Nov ključ je: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:702
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Tipkovna bližnjica je izbrisana. Za potrditev pritisnite tipko enter."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:707
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Tipkovna bližnjica je odstranjena."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that a pronunciation dictionary entry has been deleted. The string substituted
#. in is the word that was deleted.
#: src/orca/messages.py:712
#, python-format
msgid "%s deleted"
msgstr "%s izbrisano"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:717
msgid "enter new key"
msgstr "vnos novega ključa"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:731
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "ključ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:743
msgid "Echo set to key."
msgstr "Odmev vnosa določen na znak."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:757
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:769
msgid "Echo set to None."
msgstr "Odmev vnosa ni določen."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:783
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "ključ in beseda"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:795
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Odmev vnosa določen na znak in besedo."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:809
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "stavek"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:821
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Odmev vnosa določen na stavek."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:835
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "beseda"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:847
msgid "Echo set to word."
msgstr "Odmev vnosa določen na besedo."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:861
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "beseda in stavek"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:873
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Odmev vnosa določen na besedo in stavek."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:885
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Zaprt z: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:893
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "akturialni simbol"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "škatla"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:909
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "krog"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:917
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "dolg delilni znak"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:925
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "zaklepaji"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:933
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "zaokrožena škatla"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "vodoravno prečrtano"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:949
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "navpično prečrtano"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:957
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "navzdol diagonalno prečrtano"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:965
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "navzgor diagonalno prečrtano"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:973
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "puščica severovzhod"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:981
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "črta na dnu"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:989
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "črta na levi"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:997
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "črta na desni"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1005
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "črta na vrhu"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1013
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "fazorski kot"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1022
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "arabski faktorski simbol"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1035
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "in"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1040
msgid "fraction start"
msgstr "začetek ulomka"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1051
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "začetek ulomka brez črte"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1056
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "ulomljeno z"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1061
msgid "fraction end"
msgstr "konec ulomka"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1069
msgid "square root of"
msgstr "kvadratni koren"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1077
msgid "cube root of"
msgstr "tretji koren"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1085
msgid "root of"
msgstr "koren"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1091
msgid "root end"
msgstr "konec korena"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1098
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "podpisano"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1105
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "nadpisano"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1112
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "pred-podpisano"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1119
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "pred-nadpisano"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1128
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "podskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1137
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "nadskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1141
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "konec razpredelnice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1146
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "konec gnezdene razpredelnice"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1150
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1154
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Izgovarjanje zamikov in poravnav je onemogočeno."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1158
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Izgovarjanje zamikov in poravnav je omogočeno."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1170
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Vnos je veljaven."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1178
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Učni način. Za izhod pritisnite tipko Esc."

#: src/orca/messages.py:1187
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's shortcuts, press F2. To exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"Vstop v način učenja. Za poslušanje funkcije pritisnite poljubno tipko. Za "
"ogled dokumentacije zaslonskega bralnika pritisnite tipko F1. Za prikaz "
"privzetih tipkovnih bližnjic pritisnite tipko F2. Za izhod iz načina učenja "
"pritisnite ubežno tipko (Esc)."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1195
msgid "leaving blockquote."
msgstr "konec navedka."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1206
msgid "leaving details."
msgstr "konec podrobnosti."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1212
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "konec vira."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1218
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "konec sheme."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1222
msgid "leaving form."
msgstr "konec obrazca."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1227
msgid "leaving grouping."
msgstr "zapuščanje skupka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1233
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "konec pasice."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1239
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "konec dodatne vsebine."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1245
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "konec podrobnosti."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1251
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "konec glavne vsebine."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1257
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "konec krmarjenja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1263
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "konec območja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1269
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "konec iskanja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1273
msgid "leaving list."
msgstr "konec seznama."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1278
msgid "leaving panel."
msgstr "konec polja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1282
msgid "leaving table."
msgstr "konec razpredelnice."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1286
msgid "leaving tooltip."
msgstr "konec orodnega namiga."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1292
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "konec povzetka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1298
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "konec priznanja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1304
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "konec razlage."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1310
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "konec dodatka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1316
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "konec bibliografije."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1322
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "konec poglavja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1328
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "konec kolofona."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1334
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "konec zaključka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1340
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "konec zasluge."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1346
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "konec zaslug."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1352
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "konec posvetila."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1358
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "konec končnih opomb."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1364
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "konec epigrafa."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1370
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "konec epiloga."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1376
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "konec seznama tiskarskih napak."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1382
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "konec primera."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1388
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "konec predgovora."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1394
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "konec slovarja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1400
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "konec pojmovnega kazala."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1406
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "konec uvoda."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1412
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "konec seznama strani."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1418
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "konec dela."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1424
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "konec predgovora."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1430
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "konec prologa."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1436
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "konec poudarjenega navedka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1442
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "konec vprašanj in odgovorov."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1449
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "konec predloga."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1455
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "kazalo vsebine"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1463
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Izhod iz učnega načina."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1470
msgid "same page"
msgstr "ista spletna stran"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1474
msgid "same site"
msgstr "isto spletišče"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1478
msgid "different site"
msgstr "drugo spletišče"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1483
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s povezan z datoteko %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1486
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s povezava"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1490
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "obiskana povezava %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1500
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Vsi samodejno posodobljeni predeli nastavljeni na nedejavno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1510
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "Shranjena raven prijaznosti samodejno posodobljenih predelov"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1520
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "nastavitev samodejno posodobljenih predelov na nedoločno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1530
msgid "setting live region to off"
msgstr "nastavitev samodejno posodobljenih predelov na nedejavno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1540
msgid "setting live region to polite"
msgstr "nastavitev samodejno posodobljenih predelov na prijazno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1547
msgid "Live regions disabled"
msgstr "Polja v živo so onemogočena"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1554
msgid "Live regions enabled"
msgstr "Polja v živo so omogočena"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user attempts to perform a live region command, but
#. live region support is disabled.
#: src/orca/messages.py:1561
msgid "Live region support is disabled"
msgstr "Podpora poljem v živo je onemogočena"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the beginning of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1567
msgctxt "live region"
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the end of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1573
msgctxt "live region"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user tries to navigate through live region messages,
#. but there are no messages to navigate.
#: src/orca/messages.py:1580
msgid "No live region messages"
msgstr "Ni sporočil polja v živo"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1585
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Ni mogoče najti mesta"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1590
msgid "Could not find current location."
msgstr "Ni mogoče najti trenutnega mesta"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1597
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "onemogočeno"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1604
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "omogočeno"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1608
msgid "misspelled"
msgstr "napačno črkovano"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1613
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Napačno črkovana beseda: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1618
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Vsebina je %s"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1659
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Lepljivi način pozornosti."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1670
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Lepljivi način brskanja"

#. Translators: Orca has two modes for reading web pages and similar content:
#. focus mode and browse mode. Focus mode passes key presses to the application
#. for handling. Browse mode intercepts keys for Orca commands and caret navigation.
#. This string is the message presented when the user tries to toggle browse mode
#. and is not in document content where this mode is applicable.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Not in a document."
msgstr "Ni v dokumentu."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1690
msgid "Layout mode."
msgstr "Način razporeditve"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1704
msgid "Object mode."
msgstr "Predmetni način"

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the desktop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1708
msgid "Desktop layout."
msgstr "Postavitev namizja."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the laptop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1712
msgid "Laptop layout."
msgstr "Postavitev prenosnika."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1716
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Kazalnik je premaknjen na predmet."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1721
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Govor je onemogočen."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1726
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Govor je omogočen."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1731
msgid "No children."
msgstr "Ni podrejenih predmetov"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1736
msgid "No next."
msgstr "Ni naslednjega predmeta."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1741
msgid "No parent."
msgstr "Ni nadrejenega predmeta"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1746
msgid "No previous."
msgstr "Ni predhodnega predmeta"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1751
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Poenostavljeno krmarjenje predmeta je omogočeno."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1756
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Poenostavljeno krmarjenje predmeta je onemogočeno."

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1763
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Ni najdenih dejavnosti na: %s"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1768
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Ni več navedkov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "No more buttons."
msgstr "Ni več gumbov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1778
msgid "No more check boxes."
msgstr "Ni več  potrditvenih polj"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1784
msgid "No more large objects."
msgstr "Ni več velikih predmetov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1789
msgid "No more clickables."
msgstr "Ni več predmetov, ki jih je mogoče klikniti."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1794
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Ni več pojavnih menijev."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1799
msgid "No more entries."
msgstr "Ni več vnosov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1804
msgid "No more form fields."
msgstr "Ni več polj v obrazcu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1809
msgid "No more headings."
msgstr "Ni več naslovov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1815
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Ni več naslovov na ravni %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1820
msgid "No more internal frames."
msgstr "Ni več notranjih okvirjev."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1825
msgid "No more images."
msgstr "Ni drugih slik"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1831
msgid "No landmark found."
msgstr "Ni najdenih mestnih oznak."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1836
msgid "No more links."
msgstr "Ni več povezav."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1841
msgid "No more lists."
msgstr "Ni več seznamov"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1846
msgid "No more list items."
msgstr "Ni več predmetov seznama"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/messages.py:1853
msgid "No more live regions."
msgstr "Ni več samodejno posodobljenih predelov"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1858
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Ni več odstavkov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1863
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Ni več radijskih gumbov"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1868
msgid "No more separators."
msgstr "Ni več ločilnikov."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1873
msgid "No more tables."
msgstr "Ni več razpredelnic."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1878
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Ni več neobiskanih povezav"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1883
msgid "No more visited links."
msgstr "Ni več obiskanih povezav."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1888
msgid "No selected text."
msgstr "Ni izbranega besedila"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1893
msgid "Not on a link."
msgstr "Ni na povezavi."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:1902
msgid "Not focused."
msgstr "Nima pozornosti."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1910
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1914
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1918
msgid "No notification messages"
msgstr "Ni obvestil"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1925
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "števke"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1932
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Izgovori števila kot števke"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1939
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "besede"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1946
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Izgovori števila kot besede"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1960
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Nalaganje. Počakajte."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1964
msgid "Finished loading."
msgstr "Končano nalaganje."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1969
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Končano nalaganje %s."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1981
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Stran vključuje %s."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1988
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Nastavljen je profil %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1995
msgid "No profiles found."
msgstr "Ni najdenih profilov."

#. Translators: This message will be presented when the user requests the
#. name of the currently active profile. A profile is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille.
#: src/orca/messages.py:2001
#, python-format
msgid "Current profile is %s."
msgstr "Nastavljen je profil %s."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2006
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Vrstica napredka %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2012
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Vsa"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2018
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Izgovarjanje ločil je določeno na izgovorjavo vseh."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2024
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Večino"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2030
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Izgovarjanje ločil je določeno na izgovorjavo večine."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2036
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2042
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Izgovarjanje ločil je onemogočeno."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2048
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Nekatera"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2054
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Izgovarjanje ločil je omejeno na izgovorjavo nekaterih."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2058
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Nastavitve zaslonskega bralnika so ponovno naložene."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2063
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Izbrano besedilo je: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2070
msgid "Selection deleted."
msgstr "Izbira je izbrisana."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2080
msgid "Selection restored."
msgstr "Izbira je obnovljena."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2085
msgid "Text unselected."
msgstr "Neizbrano besedilo."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2091
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Velikost: %d, %d. Mesto: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2097
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Širina: %d. Višina: %d. %d z leve. %d od vrha."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2101
msgid "Speech disabled."
msgstr "Govor je onemogočen."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2105
msgid "Speech enabled."
msgstr "Govor je omogočen."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned on.
#: src/orca/messages.py:2112
msgid "On-screen braille enabled."
msgstr "Brajica na zalonu je omogočena."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:2119
msgid "On-screen braille disabled."
msgstr "Brajica na zalonu je onemogočena."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned on.
#: src/orca/messages.py:2124
msgid "On-screen speech enabled."
msgstr "Prikaz govora na zaslonu je omogočen."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned off.
#: src/orca/messages.py:2129
msgid "On-screen speech disabled."
msgstr "Prikaz govora na zaslonu je onemogočen."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2144
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Za program %s je nedejaven način onemogočen."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2159
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Za program %s je nedejaven način omogočen."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2162
msgid "faster."
msgstr "hitreje."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2165
msgid "slower."
msgstr "počasneje."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2168
msgid "higher."
msgstr "višje."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2171
msgid "lower."
msgstr "nižje."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2174
msgid "louder."
msgstr "glasneje."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2177
msgid "softer."
msgstr "tišje."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2184
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Raven podrobnosti: kratko"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2191
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Raven podrobnosti: podrobno"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2194
msgid "Screen reader on."
msgstr "Zaslonski bralnik je omogočen."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2197
msgid "Screen reader off."
msgstr "Zaslonski bralnik je onemogočen."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2202
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Ni mogoče najti"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2207
msgid "Status bar not found"
msgstr "Vrstice stanja ni mogoče najti"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2213
msgid "string not found"
msgstr "niza ni mogoče najti"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2219
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Strukturno krmarjenje onemogočeno"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2226
msgid "Document mode"
msgstr "Način dokumenta"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2233
msgid "GUI mode"
msgstr "Način grafičnega vmesnika"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2241
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2251
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Za to lokacijo ni podprto."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2261
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2264
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Vrstica %(row)d, stolpec %(column)d."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2269
msgid "Speak cell"
msgstr "Izgovori celico"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2274
msgid "Speak row"
msgstr "Izgovori vrstico"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2279
msgid "Non-uniform"
msgstr "Neenotna razpredelnica"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2284
msgid "Not in a table."
msgstr "Ni v razpredelnici."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2289
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Krmarjenje po razpredelnici je onemogočeno."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2294
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Krmarjenje po razpredelnici je omogočeno."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2298
msgid "Columns reordered"
msgstr "Stolpci so prerazporejeni"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2302
msgid "Rows reordered"
msgstr "Vrstice so prerazporejene"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2306
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "stolpec %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2310
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "stolpec %(index)d od %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2315
msgid "Bottom of column."
msgstr "Dno stolpca."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2320
msgid "Top of column."
msgstr "Vrh stolpca."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2325
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Stolpec %s je izbran"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2332
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Stolpci med %s in %s so izbrani"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2339
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Stolpci med %s in %s sedaj niso izbrani"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2344
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Stolpec %s sedaj ni izbran"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2348
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "vrstica %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2352
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "vrstica %(index)d od %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2357
msgid "Beginning of row."
msgstr "Začetek vrstice."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2362
msgid "End of row."
msgstr "Konec vrstice."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2366
msgid "Row deleted."
msgstr "Vrstica je izbrisana."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2370
msgid "Last row deleted."
msgstr "Zadnja vrstica je izbrisana."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2374
msgid "Row inserted."
msgstr "Vrstica je vstavljena."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2379
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Vrstica je vstavljena na koncu razpredelnice."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2384
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Vrstica %s je izbrana"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2391
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Vrstice med %s in %s so izbrane"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2398
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Vrstice med %s in %s sedaj niso izbrane"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2403
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Vrstica %s sedaj ni izbrana"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2407
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "izbrano"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2411
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "neizbrano"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2416
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H ur, %M minut in %S sekund"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2421
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H ur in %M minut"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2425
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unicode %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2429
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "razveljavi"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2433
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "ponovno uveljavi"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2436
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Različica zaslonskega bralnika %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2440 dlls/oleacc/oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "prazen prostor"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2446
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Prelom na dnu."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2452
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Prelom na vrhu."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sl.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2457 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 predmetov"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2468 src/orca/messages.py:2481
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Celica je razširjena preko %d vrstic"
msgstr[1] "Celica je razširjena preko %d vrstice"
msgstr[2] "Celica je razširjena preko %d vrstic"
msgstr[3] "Celica je razširjena preko %d vrstic"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2471
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] "%d stolpcev"
msgstr[1] "%d stolpec"
msgstr[2] "%d stolpca"
msgstr[3] "%d stolpci"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2476
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Celica je razširjena preko %d stolpcev"
msgstr[1] "Celica je razširjena preko %d stolpca"
msgstr[2] "Celica je razširjena preko %d stolpcev"
msgstr[3] "Celica je razširjena preko %d stolpcev"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d znakov"
msgstr[1] "%d znak"
msgstr[2] "%d znaka"
msgstr[3] "%d znaki"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2498
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "Izbranih je %d znakov"
msgstr[1] "Izbran je %d znak"
msgstr[2] "Izbrana sta %d znaka"
msgstr[3] "Izbrani so %d znaki"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2506
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "%d znakov ni izbranih"
msgstr[1] "%d znak ni izbran"
msgstr[2] "%d znaka nista izbrana"
msgstr[3] "%d znaki niso izbrani"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2515
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d znakov predolgo"
msgstr[1] "%d znak predolgo"
msgstr[2] "%d znaka predolgo"
msgstr[3] "%d znaki predolgo"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2524
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d pogovornih oken)"
msgstr[1] "(%d pogovorno okno)"
msgstr[2] "(%d pogovorni okni)"
msgstr[3] "(%d pogovorna okna)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2533
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d pogovornih oken brez pozornosti"
msgstr[1] "%d pogovorno okno brez pozornosti"
msgstr[2] "%d pogovorni okni brez pozornosti"
msgstr[3] "%d pogovorna okna brez pozornosti"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2540
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajtov"
msgstr[1] "%d bajt"
msgstr[2] "%d bajta"
msgstr[3] "%d bajti"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d obrazcev"
msgstr[1] "%d obrazec"
msgstr[2] "%d obrazca"
msgstr[3] "%d obrazci"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2568
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d naslovov"
msgstr[1] "%d naslov"
msgstr[2] "%d naslova"
msgstr[3] "%d naslovi"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2588
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d mestnih oznak"
msgstr[1] "%d mestna oznaka"
msgstr[2] "%d mestni oznaki"
msgstr[3] "%d mestne oznake"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2597
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d najdenih predmetov"
msgstr[1] "%d najden predmet"
msgstr[2] "%d najdena predmeta"
msgstr[3] "%d najdeni predmeti"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2606
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Konec %d navedkov."
msgstr[1] "Konec %d navedka."
msgstr[2] "Konec %d navedkov."
msgstr[3] "Konec %d navedkov."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2614
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Konec %d seznamov."
msgstr[1] "Konec %d seznama."
msgstr[2] "Konec %d seznamov."
msgstr[3] "Konec %d seznamov."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2627
msgid "List of unknown size"
msgstr "Seznam neznane velikosti"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2630
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Seznam s skupno %d predmeti"
msgstr[1] "Seznam s skupno %d predmetom"
msgstr[2] "Seznam s skupno %d predmetoma"
msgstr[3] "Seznam s skupno %d predmeti"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Gnezden seznam s skupno %d predmeti"
msgstr[1] "Gnezden seznam s skupno %d predmetom"
msgstr[2] "Gnezden seznam s skupno %d predmetoma"
msgstr[3] "Gnezden seznam s skupno %d predmeti"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2650
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Vir neznane velikosti"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2654
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Vir s skupno %d prispevki"
msgstr[1] "Vir s skupno %d prispevkom"
msgstr[2] "Vir s skupno %d prispevkoma"
msgstr[3] "Vir s skupno %d prispevki"

#: src/orca/messages.py:2664
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Seznam opisov s skupno %d vnosi"
msgstr[1] "Seznam opisov s skupno %d vnosom"
msgstr[2] "Seznam opisov s skupno %d vnosoma"
msgstr[3] "Seznam opisov s skupno %d vnosi"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2673
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Seznam zavihkov s/z %d zavihki"
msgstr[1] "Seznam zavihkov z %d zavihkom"
msgstr[2] "Seznam zavihkov z %d zavihkoma"
msgstr[3] "Seznam zavihkov s %d zavihki"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2683
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d vrednosti"
msgstr[1] "%d vrednost"
msgstr[2] "%d vrednosti"
msgstr[3] "%d vrednosti"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2691
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "matematična razpredelnica s %d vrsticami"
msgstr[1] "matematična razpredelnica z %d vrstico"
msgstr[2] "matematična razpredelnica z %d vrsticama"
msgstr[3] "matematična razpredelnica  %d vrsticami"

#: src/orca/messages.py:2705
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "gnezdena matematična razpredelnica s %d vrsticami"
msgstr[1] "gnezdena matematična razpredelnica z %d vrstico"
msgstr[2] "gnezdena matematična razpredelnica z %d vrsticama"
msgstr[3] "gnezdena matematična razpredelnica z %d vrsticami"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2720
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d sporočil.\n"
msgstr[1] "%d sporočilo.\n"
msgstr[2] "%d sporočili.\n"
msgstr[3] "%d sporočila.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2728
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d odstotkov."
msgstr[1] "%d odstotek."
msgstr[2] "%d odstotka."
msgstr[3] "%d odstotki."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2737
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "Prebranih je %d odstotkov dokumenta"
msgstr[1] "Prebran je %d odstotek dokumenta"
msgstr[2] "Prebrana sta %d odstotkav dokumenta"
msgstr[3] "Prebrani so %d odstotki dokumenta"

#: src/orca/messages.py:2755
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(repeatChar)s %(count)d ponovitev"
msgstr[1] "%(repeatChar)s %(count)d ponovitev"
msgstr[2] "%(repeatChar)s %(count)d ponovitvi"
msgstr[3] "%(repeatChar)s %(count)d ponovitve"

#: src/orca/messages.py:2765
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d od %(total)d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%(index)d od %(total)d izbranega predmeta"
msgstr[2] "%(index)d od %(total)d izbranih predmetov"
msgstr[3] "%(index)d od %(total)d izbranih predmetov"

#: src/orca/messages.py:2776
#, python-format
msgid "%d Screen reader shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader shortcuts found."
msgstr[0] "Najdenih je %d tipkovnih bližnjic zaslonskega bralnika."
msgstr[1] "Najdena je %d tipkovna bližnjica zaslonskega bralnika."
msgstr[2] "Najdeni sta %d tipkovni bližnjici zaslonskega bralnika."
msgstr[3] "Najdene so %d tipkovne bližnjice zaslonskega bralnika."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2786
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d presledkov"
msgstr[1] "%d presledek"
msgstr[2] "%d presledka"
msgstr[3] "%d presledki"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2794
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulatorjev"
msgstr[1] "%d tabulator"
msgstr[2] "%d tabulatorja"
msgstr[3] "%d tabulatorji"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2804
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d razpredelnic"
msgstr[1] "%d razpredelnica"
msgstr[2] "%d razpredelnici"
msgstr[3] "%d razpredelnice"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2816
msgid "table of unknown size"
msgstr "kazalo neznane velikosti"

#: src/orca/messages.py:2823
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "razpredelnica s skupno %d stolpci, število vrstic ni znano"
msgstr[1] "razpredelnica s skupno %d stolpcem, število vrstic ni znano"
msgstr[2] "razpredelnica s skupno %d stolpcema, število vrstic ni znano"
msgstr[3] "razpredelnica s skupno %d stolpci, število vrstic ni znano"

#: src/orca/messages.py:2836
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "razpredelnica s skupno %d vrsticami, število stolpcev ni znano"
msgstr[1] "razpredelnica s skupno %d vrstico, število stolpcev ni znano"
msgstr[2] "razpredelnica s skupno %d vrsticama, število stolpcev ni znano"
msgstr[3] "razpredelnica s skupno %d vrsticami, število stolpcev ni znano"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2844
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "razpredelnica s skupno %d vrsticami"
msgstr[1] "razpredelnica s skupno %d vrstico"
msgstr[2] "razpredelnica s skupno %d vrsticama"
msgstr[3] "razpredelnica s skupno %d vrsticami"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2908
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d neobiskanih povezav"
msgstr[1] "%d neobiskana povezava"
msgstr[2] "%d neobiskani povezavi"
msgstr[3] "%d neobiskane povezave"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2919
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d obiskanih povezav"
msgstr[1] "%d obiskana povezava"
msgstr[2] "%d obiskani povezavi"
msgstr[3] "%d obiskane povezave"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:34
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "na %(index)d od %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:39
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d od %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:48
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "predmet %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/object_properties.py:53
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Raven gnezdenja %d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "Raven %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:64
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "raven drevesa %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "Raven drevesa %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:82
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "podrobnosti za %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:97
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "vključuje podrobnosti za %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:104
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "predlog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgid "editable combo box"
msgstr "uredljiv pojavni meni"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:117
msgid "editable content"
msgstr "uredljiva vsebina"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:124
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "vir"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "shema"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "povzetek"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:143
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "priznanje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:149
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "razlaga"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:155
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "dodatek"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:161
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografski vnos"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:173
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "poglavje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:179
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "kolofon"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:185
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "zaključek"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:191
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "naslovnica"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:197
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "zasluga"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:203
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "zasluge"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:209
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "posvetilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:215
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "končna opomba"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:221
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "končne opombe"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:227
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "epigraf"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:233
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:239
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "seznam tiskarskih napak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:245
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "primer"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:251
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "predgovor"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:257
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "slovar"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:263
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "pojmovno kazalo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:269
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "uvod"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:275
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "prelom strani"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:281
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "seznam strani"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:287
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "del"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:293
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "predgovor"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:299
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prolog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:305
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "poudarjen navedek"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:314
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "Vprašanja in odgovori"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:320
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "podnapis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:326
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "kazalo"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:337
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:344
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "vodoravni drsnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "navpični drsnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:360
msgid "horizontal slider"
msgstr "vodoravni drsnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:369
msgid "vertical slider"
msgstr "navpični drsnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:381
msgid "horizontal splitter"
msgstr "vodoravni razdelilnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:393
msgid "vertical splitter"
msgstr "razdelilnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:399
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:403
msgid "Icon panel"
msgstr "Pult ikon"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "pasica"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:418
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "dodatna vsebina"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:426
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "podrobnosti"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:432
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "glavna vsebina"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:448
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "območje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "iskanje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:462
msgid "visited link"
msgstr "obiskana povezava"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:466
msgid "sorted ascending"
msgstr "razvrščeno naraščajoče"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted descending"
msgstr "razvrščeno padajoče"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:475
msgid "sorted"
msgstr "razvrščeno"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "clickable"
msgstr "klikljivo"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:484
msgid "collapsed"
msgstr "zloženo"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:489
msgid "expanded"
msgstr "razširjeno"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "has long description"
msgstr "ima dolg opis"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:506
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "označeno"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "ni označeno"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "omogočeno"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "onemogočeno"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "delno označeno"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "pritisnjeno"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "ni pritisnjeno"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "ni izbrano"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "izbrano"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ni izbrano"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "ni izbrano"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "obiskano"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "neobiskano"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "sivo"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "le za branje"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "samo za branje"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "več izbir"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "neveljavno črkovanje"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "črkovanje"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "neveljavna slovnica"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "slovnica"

#: src/orca/phonnames.py:47
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alfa, b : bravo, c : cesta, č : čas d : delta, e : eho, f : fokstrot, "
"g : golf, h : hotel, i : india, j : julija, k : kilo, l : lima, m : mati, "
"n : november, o : oslo, p : pero, q : quebec, r : romeo, s : sestra, š : "
"šivanka t : trava u : usta, v : viktor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, "
"z : zulu ž : žival"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:29
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "barva ozadja"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:36
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "polna višina ozadja"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:41
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "točkanje ozadja"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "smer"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:51
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "uredljivo"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:55
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "družinsko ime"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "barva pisave"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:65
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "točkanje pisave"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text. Values include "engrave", "emboss", "outline" and "none".
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "učinek pisave"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text (in pixels).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "zamik"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "napaka"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:88
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "poravnava"

#. Translators: this attribute specifies the language of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "jezik"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "levi rob"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#: src/orca/text_attribute_names.py:99
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "višina vrstice"

#. Translators: this attribute specifies whether a run of content is marked
#. or highlighted. The value will be "true" or "false".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Highlight/type
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/Elements/mark
#. If possible please use a term similar to that used to translate the strings
#. "highlight start" and "highlight end" in messages.py.
#: src/orca/text_attribute_names.py:107
msgctxt "textattr"
msgid "highlight"
msgstr "poudarjeno"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#: src/orca/text_attribute_names.py:114
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "slog odstavka"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "točke nad vrstico"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:124
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "točke pod vrstico"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:130
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "točke znotraj preloma"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:134
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "desni rob"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "dvigni"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "povečava"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:148
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:155
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "raztegnjeno"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:161
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "prečrtano"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:166
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "slog"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "oblikovanje besedila"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#: src/orca/text_attribute_names.py:175
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "vrtenje besedila"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "senčenje besedila"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "podčrtano"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:189
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "velikost pisave"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "navpična poravnava"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "teža"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "način preloma"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "način pisanja"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "prav"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "napak"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction". It means that the attribute is not set.
#: src/orca/text_attribute_names.py:230
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "brez"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "izrezljano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "vbočeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "oris"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:247
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "nadčrtano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "prečrtano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:257
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "utripanje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:262
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "črna"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "enojno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dvojno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:277
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "nizko"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "znak"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:287
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "beseda"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:294
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "znak besede"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:299
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "lzd"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "dzl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "levo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:314
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "sredinsko"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#: src/orca/text_attribute_names.py:324
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "brez poravnave"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:329
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "polnilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:334
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "najbolj skrčeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:339
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "bolj skrčeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "skrčeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "malo skrčeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:354
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "običajno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "malo razširjeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:364
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "razširjeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:369
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "bolj razširjeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "najbolj razširjeno besedilo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "mele velike črke"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "poševno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:389
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "ležeče"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "privzeto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:397
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Telo besedila"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "osnovnica besedila"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "podpisano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "nadpisano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "zgoraj"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "besedilo-zgoraj"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:434
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "na sredini"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:439
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "na dnu"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:444
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "besedilo-na-dnu"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "prevzemi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:455
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "ld-zn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "dl-zn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "zn-dl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:470
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "zn-ld"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "sn-dl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:480
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "sn-ld"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:485
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "ld"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:490
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "dl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "zn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#: src/orca/text_attribute_names.py:499
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "polno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly.
#: src/orca/text_attribute_names.py:504 src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "črkovanje"

#: common/options.c:184
#, c-format
msgid "usage: %s command <args>...\n"
msgstr "uporaba: %s ukaz <argumenti>...\n"

#: common/options.c:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common %s commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogosti ukazi za %s so:\n"

#: common/options.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See '%s <command> --help' for more information\n"
msgstr ""
"\n"
"Za več informacij glejte »%s <ukaz> --help« \n"

#: common/options.c:277
#, c-format
msgid "unknown global option: %s"
msgstr "neznana splošna možnost: %s"

#: common/options.c:306
#, c-format
msgid "unknown global option: -%c"
msgstr "neznana splošna možnost: -%c"

#. At this point we have no command
#: common/options.c:358
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command. See '%s --help'"
msgstr "»%s« ni veljaven ukaz. Glejte »%s --help«"

#: common/persist.c:496
#, c-format
msgid "invalid oid value: %s"
msgstr "neveljavna vrednost oid: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:85 p11-kit/delete-object.c:69
#: p11-kit/delete-profile.c:85 p11-kit/export-object.c:442
#: p11-kit/generate-keypair.c:310 p11-kit/import-object.c:490
#: p11-kit/list-objects.c:361 p11-kit/list-profiles.c:83
msgid "failed to initialize iterator"
msgstr "inicializacija iteratorja ni uspela"

#: p11-kit/add-profile.c:92 p11-kit/delete-profile.c:92
#: p11-kit/generate-keypair.c:317 p11-kit/import-object.c:497
#: p11-kit/list-profiles.c:90 p11-kit/list-mechanisms.c:152
msgid "no matching token"
msgstr "ni ujemajočega se žetona"

#: p11-kit/add-profile.c:94 p11-kit/delete-profile.c:94
#: p11-kit/generate-keypair.c:319 p11-kit/import-object.c:499
#: p11-kit/list-profiles.c:92 p11-kit/list-mechanisms.c:154
#, c-format
msgid "failed to find token: %s"
msgstr "žetona ni možno najti: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:106 p11-kit/delete-profile.c:106
#: p11-kit/list-profiles.c:104
#, c-format
msgid "failed to initialize search for objects: %s"
msgstr "inicializacija iskanja predmetov ni uspela: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:113 p11-kit/delete-profile.c:114
#: p11-kit/list-profiles.c:112
#, c-format
msgid "failed to search for objects: %s"
msgstr "iskanje predmetov ni uspelo: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:119 p11-kit/delete-profile.c:130
#: p11-kit/list-profiles.c:135
#, c-format
msgid "failed to finalize search for objects: %s"
msgstr "iskanja predmetov ni uspelo dokončati: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:124
msgid "profile already exists"
msgstr "profil že obstaja"

#: p11-kit/add-profile.c:130
#, c-format
msgid "failed to create profile object: %s"
msgstr "ustvarjanje predmeta profila je spodletelo: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:182 p11-kit/add-profile.c:241
#: p11-kit/add-profile.c:251 p11-kit/delete-object.c:164
#: p11-kit/delete-object.c:174 p11-kit/delete-profile.c:182
#: p11-kit/delete-profile.c:241 p11-kit/delete-profile.c:251
#: p11-kit/export-object.c:557 p11-kit/export-object.c:567
#: p11-kit/generate-keypair.c:185 p11-kit/generate-keypair.c:190
#: p11-kit/generate-keypair.c:199 p11-kit/generate-keypair.c:205
#: p11-kit/generate-keypair.c:228 p11-kit/generate-keypair.c:235
#: p11-kit/generate-keypair.c:249 p11-kit/generate-keypair.c:255
#: p11-kit/generate-keypair.c:264 p11-kit/generate-keypair.c:468
#: p11-kit/generate-keypair.c:478 p11-kit/import-object.c:124
#: p11-kit/import-object.c:133 p11-kit/import-object.c:156
#: p11-kit/import-object.c:196 p11-kit/import-object.c:205
#: p11-kit/import-object.c:230 p11-kit/import-object.c:303
#: p11-kit/import-object.c:371 p11-kit/import-object.c:379
#: p11-kit/import-object.c:634 p11-kit/import-object.c:644
#: p11-kit/list-objects.c:187 p11-kit/list-objects.c:274
#: p11-kit/list-objects.c:288 p11-kit/list-objects.c:295
#: p11-kit/list-objects.c:330 p11-kit/list-objects.c:441
#: p11-kit/list-objects.c:451 p11-kit/list-profiles.c:215
#: p11-kit/list-profiles.c:225 p11-kit/list-mechanisms.c:180
#: p11-kit/list-mechanisms.c:273 p11-kit/list-mechanisms.c:283
#: p11-kit/list-tokens.c:180 p11-kit/list-tokens.c:190 p11-kit/lists.c:97
#: p11-kit/lists.c:185 p11-kit/lists.c:239
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#: p11-kit/add-profile.c:200 p11-kit/delete-profile.c:200
msgid "multiple profiles specified"
msgstr "določenih je več profilov"

#: p11-kit/add-profile.c:208 p11-kit/delete-profile.c:208
#, c-format
msgid "failed to convert profile argument: %s"
msgstr "pretvorba argumenta profila ni uspela: %s"

#: p11-kit/add-profile.c:235 p11-kit/delete-profile.c:235
msgid "no profile specified"
msgstr "profil ni določen"

#: p11-kit/add-profile.c:246 p11-kit/delete-object.c:169
#: p11-kit/delete-profile.c:246 p11-kit/export-object.c:562
#: p11-kit/generate-keypair.c:473 p11-kit/import-object.c:639
#: p11-kit/list-objects.c:446 p11-kit/list-profiles.c:220
#: p11-kit/list-mechanisms.c:278 p11-kit/list-tokens.c:185
msgid "failed to parse URI"
msgstr "razčlenjevanje URI je spodletelo"

#: p11-kit/conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unexpected pem block"
msgstr "%s: nepričakovan blok pem"

#: p11-kit/conf.c:165
#, c-format
msgid "%s: unexpected section header"
msgstr "%s: nepričakovana glava odseka"

#: p11-kit/conf.c:208
#, c-format
msgid "invalid mode for 'user-config': %s"
msgstr "neveljaven način za »user-config«: %s"

#: p11-kit/conf.c:367
#, c-format
msgid "invalid config filename, will be ignored in the future: %s"
msgstr "neveljavno ime nastavitvene datoteke, v prihodnje bo prezrta: %s"

#: p11-kit/conf.c:427 trust/save.c:586 trust/token.c:282
#, c-format
msgid "couldn't list directory: %s"
msgstr "ni bilo moč izpisati vsebine mape: %s"

#: p11-kit/conf.c:438
#, c-format
msgid "couldn't stat path: %s"
msgstr "ni bilo moč dobiti stanja poti: %s"

#: p11-kit/conf.c:526
#, c-format
msgid "invalid setting '%s' defaulting to '%s'"
msgstr "neveljavna nastavitev »%s«, privzeto bo »%s«"

#: p11-kit/delete-object.c:76 p11-kit/export-object.c:449
msgid "no matching object"
msgstr "ni ujemajočega se predmeta"

#: p11-kit/delete-object.c:78 p11-kit/export-object.c:451
#, c-format
msgid "failed to find object: %s"
msgstr "predmeta ni možno najti: %s"

#: p11-kit/delete-object.c:84 p11-kit/delete-profile.c:122
#, c-format
msgid "failed to destroy an object: %s"
msgstr "ni možno uničiti predmeta: %s"

#: p11-kit/export-object.c:116 p11-kit/export-object.c:176
#: p11-kit/export-object.c:242 p11-kit/export-object.c:250
#: p11-kit/export-object.c:344 p11-kit/export-object.c:399
msgid "failed to retrieve attributes"
msgstr "atributov ni bilo mogoče pridobiti"

#: p11-kit/export-object.c:276
msgid "corrupted value in attributes"
msgstr "poškodovana vrednost v atributih"

#: p11-kit/export-object.c:317
#, c-format
msgid "unsupported key type: %lu"
msgstr "nepodprta vrsta ključa: %lu"

#: p11-kit/export-object.c:358
msgid "unable to determine key type"
msgstr "vrste ključa ni možno določiti"

#: p11-kit/export-object.c:364 p11-kit/import-object.c:664
msgid "ASN.1 support is not compiled in"
msgstr "Podpora ASN.1 ni prevedena v"

#: p11-kit/export-object.c:371
msgid "failed to export public key"
msgstr "izvoz javnega ključa ni uspel"

#: p11-kit/export-object.c:405
msgid "unrecognized certificate type"
msgstr "neprepoznana vrsta potrdila"

#: p11-kit/export-object.c:411
msgid "no valid certificate value"
msgstr "ni veljavne vrednosti potrdila"

#: p11-kit/export-object.c:416
msgid "failed to convert DER to PEM"
msgstr "pretvorba DER v PEM ni uspela"

#: p11-kit/export-object.c:457
msgid "failed to retrieve attribute of an object"
msgstr "pridobivanje atributa predmeta ni uspelo"

#: p11-kit/export-object.c:471
msgid "unsupported object class"
msgstr "nepodprt razred predmeta"

#: p11-kit/export-object.c:476
msgid "failed to write PEM data to stdout"
msgstr "ni bilo mogoče zapisati podatkov PEM v stdout"

#: p11-kit/filter.c:183
msgid "filter cannot be initialized"
msgstr "ni moč nastaviti filtra"

#: p11-kit/generate-keypair.c:134
msgid "no bits specified"
msgstr "ni določenih bitov"

#: p11-kit/generate-keypair.c:141
msgid "no curve specified"
msgstr "krivulja ni določena"

#: p11-kit/generate-keypair.c:146
msgid "no type specified"
msgstr "vrsta ni določena"

#: p11-kit/generate-keypair.c:149 p11-kit/generate-keypair.c:270
#, c-format
msgid "unkwnown mechanism type in %s"
msgstr "neznana vrsta mehanizma v %s"

#: p11-kit/generate-keypair.c:154
#, c-format
msgid "both %s and %s cannot be specified at once"
msgstr "%s in %s ni mogoče določiti hkrati"

#: p11-kit/generate-keypair.c:218 p11-kit/import-object.c:146
#: p11-kit/import-object.c:219
#, c-format
msgid "failed to decode hex value: %s"
msgstr "dekodiranje šestnajstiške vrednosti ni uspelo: %s"

#: p11-kit/generate-keypair.c:304
msgid "failed to create key templates"
msgstr "ustvarjanje predlog ključa ni uspelo"

#: p11-kit/generate-keypair.c:334
#, c-format
msgid "key-pair generation failed: %s"
msgstr "generiranje parov ključev ni uspelo: %s"

#: p11-kit/generate-keypair.c:414
#, c-format
msgid "unknown mechanism type: %s"
msgstr "neznana vrsta mehanizma: %s"

#: p11-kit/generate-keypair.c:421
#, c-format
msgid "failed to parse bits value: %s"
msgstr "ni bilo moč razčleniti bitne vrednosti: %s"

#: p11-kit/generate-keypair.c:428
#, c-format
msgid "unknown curve name: %s"
msgstr "neznano ime krivulje: %s"

#: p11-kit/import-object.c:109 p11-kit/import-object.c:265
#: p11-kit/import-object.c:271 p11-kit/import-object.c:409
msgid "failed to parse ASN.1 structure"
msgstr "ni bilo moč razčleniti strukture ASN.1"

#: p11-kit/import-object.c:115
msgid "failed to obtain certificate subject name"
msgstr "pridobivanje imena subjekta potrdila ni uspelo"

#: p11-kit/import-object.c:164 p11-kit/import-object.c:437
#, c-format
msgid "failed to create object: %s"
msgstr "ni bilo moč ustvariti predmeta: %s"

#: p11-kit/import-object.c:259
msgid "failed to obtain subject public key data"
msgstr "ni uspelo pridobiti podatkov o javnem ključu subjekta"

#: p11-kit/import-object.c:277 p11-kit/import-object.c:282
msgid "failed to obtain modulus"
msgstr "pridobivanja modulusa (ostanka) ni uspelo"

#: p11-kit/import-object.c:290 p11-kit/import-object.c:295
msgid "failed to obtain exponent"
msgstr "Pridobivanje eksponenta je spodletelo"

#: p11-kit/import-object.c:333 p11-kit/import-object.c:338
msgid "failed to obtain EC parameters"
msgstr "pridobivanje parametrov EC je spodletelo"

#: p11-kit/import-object.c:349
msgid "failed to obtain EC point"
msgstr "pridobivanje točke EC je spodletelo"

#: p11-kit/import-object.c:357
msgid "corrupted EC point value"
msgstr "poškodovana vrednost EC točke"

#: p11-kit/import-object.c:364
msgid "failed to DER encode EC point"
msgstr "kodiranje točke EC z DER je spodletelo"

#: p11-kit/import-object.c:415
msgid "failed to obtain algorithm OID"
msgstr "ni uspelo pridobiti algoritma OID"

#: p11-kit/import-object.c:428
#, c-format
msgid "unrecognized algorithm OID: %s"
msgstr "neprepoznan algoritem OID: %s"

#: p11-kit/import-object.c:468
#, c-format
msgid "unrecognized PEM label: %s"
msgstr "neprepoznana oznaka PEM: %s"

#: p11-kit/import-object.c:510
msgid "failed to load ASN.1 definitions"
msgstr "ni bilo mogoče naložiti definicij ASN.1"

#: p11-kit/import-object.c:516
#, c-format
msgid "failed to read file: %s"
msgstr "branje datoteke je spodletelo: %s"

#: p11-kit/import-object.c:522
msgid "no object to import"
msgstr "ni predmeta za uvoz"

#: p11-kit/iter.c:557
#, c-format
msgid "PIN for %.*s"
msgstr "PIN za %.*s"

#: p11-kit/list-objects.c:193 p11-kit/list-objects.c:200
#: p11-kit/list-objects.c:208
#, c-format
msgid "failed to set attribute for URI: %s"
msgstr "nastavljanje atributa za URI ni uspelo: %s"

#: p11-kit/list-objects.c:217 p11-kit/lists.c:105 p11-kit/lists.c:193
#, c-format
msgid "couldn't format URI into string: %s"
msgstr "URI ni možno oblikovati v niz: %s"

#: p11-kit/list-profiles.c:120
#, c-format
msgid "failed to retrieve attribute of an object: %s"
msgstr "pridobivanje atributa predmeta ni uspelo: %s"

#: p11-kit/list-mechanisms.c:160
msgid "failed to obtain module"
msgstr "modula ni možno pridobiti"

#: p11-kit/list-mechanisms.c:168 p11-kit/lists.c:256
#, c-format
msgid "couldn't load token info: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti podatkov žetona: %s"

#: p11-kit/list-mechanisms.c:174
#, c-format
msgid "querying amount of mechanisms failed: %s"
msgstr "poizvedovanje o količini mehanizmov ni uspelo: %s"

#: p11-kit/list-mechanisms.c:187
#, c-format
msgid "querying mechanisms failed: %s"
msgstr "mehanizem za poizvedovanje je spodletel: %s"

#: p11-kit/list-mechanisms.c:194
#, c-format
msgid "querying mechanism info failed: %s"
msgstr "info poizvedovanje o mehanizmu je spodletelo: %s"

#: p11-kit/lists.c:233 p11-kit/lists.c:245 p11-kit/lists.c:296
#, c-format
msgid "couldn't load module info: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti podatkov modula: %s"

#: p11-kit/lists.c:374 p11-kit/print-config.c:134
msgid "extra arguments specified"
msgstr "navedeni dodatni argumenti"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Na voljo ni dovolj pomnilnika"

#: p11-kit/messages.c:83
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "Navedeni ID mesta ni veljaven"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Dejanje ni uspelo"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Modul ne more ustvariti potrebnih niti"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Modul ne more ustrezno zakleniti podatkov"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "Polje je samo za branje"

#: p11-kit/messages.c:97
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Polje je občutljive narave in ga ni moč razkriti"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Polje ni veljavno ali ne obstaja"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Neveljavna vrednost za polje"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "Podatki niso veljavni ali prepoznavni"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "Podatki so preobsežni"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Na napravi je prišlo do napake"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "Na napravi ni dovolj pomnilnika"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Naprava je bila odstranjena ali odklopljena"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Šifrirani podatki niso veljavni ali prepoznavni"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Šifrirani podatki so preobsežni"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "To dejanje ni podprto"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Ključ manjka ali ni veljaven"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "Ključ je napačne velikosti"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "Ključ je napačne vrste"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "Ključ ni potreben"

#: p11-kit/messages.c:127
msgid "The key is different than before"
msgstr "Ključ se razlikuje od prejšnjega"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Potreben je ključ"

#: p11-kit/messages.c:131
msgid "Cannot include the key in the digest"
msgstr "Ključa ni moč vključiti v povzetek"

#: p11-kit/messages.c:133
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "S tem ključem tega dejanja ni moč opraviti"

#: p11-kit/messages.c:135
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "Ključa ni moč oviti"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Tega ključa ni moč izvoziti"

#: p11-kit/messages.c:139
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "Šifrirni mehanizem ni veljaven ali prepoznan"

#: p11-kit/messages.c:141
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "Šifrirni mehanizem ima neveljaven argument"

#: p11-kit/messages.c:143
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "Predmet manjka ali ni veljaven"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Poteka že drugo dejanje"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Ne poteka nobeno dejanje"

#: p11-kit/messages.c:149
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "Geslo ali PIN ni pravilen"

#: p11-kit/messages.c:151
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "Geslo ali PIN ni veljaven"

#: p11-kit/messages.c:153
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "Geslo ali PIN ni ustrezne dolžine"

#: p11-kit/messages.c:155
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "Geslo ali PIN je potekel"

#: p11-kit/messages.c:157
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "Geslo ali PIN je zaklenjen"

#: p11-kit/messages.c:159
msgid "The session is closed"
msgstr "Seja je zaprta"

#: p11-kit/messages.c:161
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Aktivnih je preveč sej"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "Seja ni veljavna"

#: p11-kit/messages.c:165
msgid "The session is read-only"
msgstr "Seja je samo za branje"

#: p11-kit/messages.c:167
msgid "An open session exists"
msgstr "Obstaja odprta seja"

#: p11-kit/messages.c:169
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Obstaja seja le za branje"

#: p11-kit/messages.c:171
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Obstaja skrbniška seja"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "Podpis je slab ali pokvarjen"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "Podpis ni razpoznaven ali je pokvarjen"

#: p11-kit/messages.c:177
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Določena obvezna polja manjkajo"

#: p11-kit/messages.c:179
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Določena polja imajo neveljavne vrednosti"

#: p11-kit/messages.c:181
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "Naprava ni prisotna ali pa je odklopljena"

#: p11-kit/messages.c:183
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "Naprava ni veljavna ali prepoznavna"

#: p11-kit/messages.c:185
msgid "The device is write protected"
msgstr "Naprava je zaščitena pred pisanjem"

#: p11-kit/messages.c:187
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Uvoz ni možen, ker ključ ni veljaven"

#: p11-kit/messages.c:189
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Ker ključ ni ustrezne velikosti, uvoz ni mogoč"

#: p11-kit/messages.c:191
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Ker ključ ni ustrezne vrste, uvoz ni mogoč"

#: p11-kit/messages.c:193
msgid "You are already logged in"
msgstr "Ste že prijavljeni"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "Prijavil se ni noben uporabnik"

#: p11-kit/messages.c:197
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "Geslo ali PIN uporabnika ni nastavljen"

#: p11-kit/messages.c:199
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "Uporabnik je neveljavne vrste"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Prijavljen je že drug uporabnik"

#: p11-kit/messages.c:203
msgid "Too many users of different types are logged in"
msgstr "Prijavljenih je preveč uporabnikov različnih vrst"

#: p11-kit/messages.c:205
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Neveljavnega ključa ni moč uvoziti"

#: p11-kit/messages.c:207
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Ključa neprimerne velikosti ni moč uvoziti"

#: p11-kit/messages.c:209
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Ključa ni moč izvoziti, ker ni veljaven"

#: p11-kit/messages.c:211
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Ključa ni moč izvoziti, ker ni ustrezne velikosti"

#: p11-kit/messages.c:213
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Ključa ni moč izvoziti, ker je napačne vrste"

#: p11-kit/messages.c:215
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Ustvarjalnika naključnih števil ni moč nastaviti"

#: p11-kit/messages.c:217
msgid "No random number generator available"
msgstr "Noben ustvarjalnik naključnih števil ni na voljo"

#: p11-kit/messages.c:219
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "Mehanizem šifriranja ima neveljaven parameter"

#: p11-kit/messages.c:221
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Za shranjevanje rezultata ni dovolj prostora"

#: p11-kit/messages.c:223
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "Shranjeno stanje ni veljavno"

#: p11-kit/messages.c:225
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Podatki so občutljive narave in jih ni moč razkriti"

#: p11-kit/messages.c:227
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Stanja ni moč shraniti"

#: p11-kit/messages.c:229
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "Modul ni bil začetno nastavljen"

#: p11-kit/messages.c:231
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "Modul je že bil začetno nastavljen"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Podatkov ni moč zakleniti"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Podatkov ni moč zakleniti"

#: p11-kit/messages.c:237
msgid "The request was rejected by the user"
msgstr "Zahtevo je zavrnil uporabnik"

#: p11-kit/modules.c:377
#, c-format
msgid "couldn't load module: %s: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti modula: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:405
#, c-format
msgid "call to C_GetInterface failed in module: %s: %s"
msgstr "v modulu ni bilo moč klicati C_GetInterface: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:417
#, c-format
msgid "couldn't find C_GetFunctionList entry point in module: %s: %s"
msgstr "v modulu ni bilo moč najti vstopne točke C_GetFunctionList: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:424
#, c-format
msgid "call to C_GetFunctiontList failed in module: %s: %s"
msgstr "v modulu ni bilo moč klicati C_GetFunctiontList: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:431
msgid "refusing to load the p11-kit-proxy.so module as a registered module"
msgstr "zavrnitev nalaganja modula p11-kit-proxy.so kot registriranega"

#: p11-kit/modules.c:580
#, c-format
msgid "module '%s' has both enable-in and disable-in options"
msgstr ""
"modul »%s« ima tako možnost enable-in (omogoči v) kot tudi disable-in "
"(onemogoči v)"

#: p11-kit/modules.c:762
#, c-format
msgid "aborting initialization because module '%s' was marked as critical"
msgstr ""
"prekinitev začetnega nastavljanja, ker je bil modul »%s« označen kot kritičen"

#: p11-kit/modules.c:787
msgid "p11-kit initialization called recursively"
msgstr "začetna nastavitev p11-kit klicana rekurzivno"

#: p11-kit/modules.c:973
#, c-format
msgid "initialization of critical module '%s' failed: %s"
msgstr "začetno nastavljanje kritičnega modula »%s« ni uspelo: %s"

#: p11-kit/modules.c:976
#, c-format
msgid "skipping module '%s' whose initialization failed: %s"
msgstr "izpuščanje modula »%s«, za katerega začetno nastavljanje ni uspelo: %s"

#: p11-kit/modules.c:1751
#, c-format
msgid "couldn't close session: %s"
msgstr "seje ni bilo moč zapreti: %s"

#.
#. * This is because the module is running in unmanaged mode, so turn off the
#.
#: p11-kit/modules.c:1928
#, c-format
msgid "the '%s' option for module '%s' is only supported for managed modules"
msgstr "možnost »%s« za modul »%s« je podprta le za upravljane module"

#: p11-kit/modules.c:2237 p11-kit/modules.c:2717
#, c-format
msgid "%s: module failed to initialize: %s"
msgstr "%s: začetno nastavljanje modula ni uspelo: %s"

#: p11-kit/modules.c:2240
#, c-format
msgid "%s: module failed to initialize, skipping: %s"
msgstr "%s: modula ni bilo mogoče inicializirati, preskočeno: %s"

#: p11-kit/modules.c:2250
#, c-format
msgid "%s: module was already initialized"
msgstr "%s: modul je že bil začetno nastavljen"

#: p11-kit/modules.c:2346 p11-kit/modules.c:2758
#, c-format
msgid "%s: module failed to finalize: %s"
msgstr "%s: zaključitev modula ni uspela: %s"

#: p11-kit/modules.c:2485
#, c-format
msgid "module initialization failed: %s"
msgstr "začetno nastavljanje modula ni uspelo: %s"

#: p11-kit/p11-kit.c:105
msgid "List modules and tokens"
msgstr "Izpiši seznam modulov in žetonov"

#: p11-kit/p11-kit.c:106
msgid "List tokens"
msgstr "Izpiši seznam žetonov"

#: p11-kit/p11-kit.c:107
msgid "List objects of a token"
msgstr "Izpiši seznam predmetov žetonov"

#: p11-kit/p11-kit.c:108
msgid "Import object into a token"
msgstr "Uvozi predmet v žeton"

#: p11-kit/p11-kit.c:109
msgid "Export object matching PKCS#11 URI"
msgstr "Izvozi predmete, ki se ujemajo z URI PKCS#11"

#: p11-kit/p11-kit.c:110
msgid "Delete objects matching PKCS#11 URI"
msgstr "Izbriši predmete, ki se ujemajo z URI PKCS#11"

#: p11-kit/p11-kit.c:111
msgid "Generate key-pair on a PKCS#11 token"
msgstr "Ustvari par ključev na žetonu PKCS#11"

#: p11-kit/p11-kit.c:112
msgid "List PKCS#11 profiles supported by the token"
msgstr "Izpiši seznam profilov PKCS#11, ki jih podpira žeton"

#: p11-kit/p11-kit.c:113
msgid "Add PKCS#11 profile to the token"
msgstr "Dodaj profil PKCS#11 žetonu"

#: p11-kit/p11-kit.c:114
msgid "Delete PKCS#11 profile from the token"
msgstr "Izbriši profil PKCS#11 iz žetona"

#: p11-kit/p11-kit.c:115
msgid "Print merged configuration"
msgstr "Natisni združeno prilagoditev"

#: p11-kit/p11-kit.c:116
msgid "List supported mechanisms"
msgstr "Izpiši seznam podprtih mehanizmov"

#: p11-kit/p11-kit.c:117
msgid "Run a specific PKCS#11 module remotely"
msgstr "Oddaljeno zaženi določen modul PKCS#11"

#: p11-kit/p11-kit.c:118
msgid "Run a server process that exposes PKCS#11 module remotely"
msgstr "Zaženi strežniško opravilo, ki oddaljeno razkrije modul PKCS#11"

#. At this point we have no command
#: p11-kit/p11-kit.c:139
msgid "couldn't run trust tool"
msgstr "ni bilo moč zagnati orodja »trust«"

#. At this point we have no command
#: p11-kit/p11-kit.c:181
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command. See 'p11-kit --help'"
msgstr "»%s« ni veljaven ukaz. Glejte »p11-kit --help«"

#: p11-kit/remote.c:109
msgid "specify a module or tokens to remote"
msgstr "navedite modul ali žeton za oddaljenega"

#: p11-kit/remote.c:114
msgid "the 'remote' tool is not meant to be run from a terminal"
msgstr "orodje »remote« ni namenjeno zaganjanju iz terminala"

#: p11-kit/remote.c:145
msgid "only one module can be specified"
msgstr "naveden je lahko samo en modul"

#: p11-kit/rpc-client.c:146
msgid "invalid rpc error response: too short"
msgstr "neveljaven odziv napake rpc: prekratko"

#: p11-kit/rpc-client.c:151
msgid "invalid rpc error response: bad error code"
msgstr "neveljaven odziv napake rpc: neveljavna koda napake"

#: p11-kit/rpc-client.c:161
msgid "invalid rpc response: call mismatch"
msgstr "neveljaven odziv rpc: neujemanje klica"

#: p11-kit/rpc-client.c:184
msgid "invalid rpc response: bad argument data"
msgstr "neveljaven odziv rpc: neveljavni podatki argumenta"

#: p11-kit/rpc-client.c:231
msgid "received an attribute array with wrong number of attributes"
msgstr "prejeto polje atributov z napačnim številom atributov"

#: p11-kit/rpc-client.c:253
msgid "returned attributes in invalid order"
msgstr "vrnjeni atributi v napačnem vrstnem redu"

#: p11-kit/rpc-client.c:812 trust/module.c:384
msgid "invalid set of mutex calls supplied"
msgstr "podan neveljaven nabor klicev mutex"

#: p11-kit/rpc-client.c:821 trust/module.c:393
msgid "can't do without os locking"
msgstr "ne gre brez zaklepanja operacijskega sistema"

#: p11-kit/rpc-client.c:834
msgid "C_Initialize called twice for same process"
msgstr "C_Initialize klican dvakrat za isto opravilo"

#: p11-kit/rpc-client.c:942
#, c-format
msgid "finalizing rpc module returned an error: %lu"
msgstr "zaključevanje rpc modula je vrnilo napako: %lu"

#: p11-kit/rpc-message.c:191
msgid "invalid message: couldn't read call identifier"
msgstr "neveljavno sporočilo: ni bilo moč prebrati določila klica"

#: p11-kit/rpc-message.c:200
#, c-format
msgid "invalid message: bad call id: %d"
msgstr "neveljavno sporočilo: neveljaven id klica: %d"

#: p11-kit/rpc-message.c:218
msgid "invalid message: couldn't read signature"
msgstr "neveljavno sporočilo: ni bilo moč prebrati podpisa"

#: p11-kit/rpc-message.c:223
msgid "invalid message: signature doesn't match"
msgstr "neveljavno sporočilo: podpis se ne ujema"

#: p11-kit/rpc-message.c:497
#, c-format
msgid "invalid length space padded string received: %d != %d"
msgstr "prejet niz zapolnjen s presledki, ki ni veljavne dolžine: %d != %d"

#: p11-kit/rpc-server.c:634
msgid "invalid request from module, probably too short"
msgstr "neveljaven zahtevek od modula, verjetno prekratek"

#: p11-kit/rpc-server.c:644
msgid "couldn't initialize rpc response"
msgstr "ni bilo moč začetno nastaviti odziva rpc"

#: p11-kit/rpc-server.c:799
msgid "invalid handshake received from connecting module"
msgstr "prejeto neveljavno rokovanje od modula, ki se povezuje"

#: p11-kit/rpc-server.c:2382
msgid "couldn't parse pkcs11 rpc message"
msgstr "ni bilo moč razčleniti sporočila rpc pkcs11"

#: p11-kit/rpc-server.c:2495
msgid "out of memory error putting together message"
msgstr "napaka pomanjkanja pomnilnika med sestavljanjem sporočila"

#: p11-kit/rpc-server.c:2521
msgid "out of memory responding with error"
msgstr "pomanjkanje pomnilnika med odzivanjem z napako"

#: p11-kit/rpc-server.c:2567
#, c-format
msgid "unsupported version received: %d"
msgstr "prejeta nepodprta različica: %d"

#: p11-kit/rpc-server.c:2573
msgid "couldn't read credential byte"
msgstr "ni bilo moč prebrati bajta poverila"

#: p11-kit/rpc-server.c:2585
msgid "couldn't write credential byte"
msgstr "ni bilo moč zapisati bajta poverila"

#: p11-kit/rpc-server.c:2608
msgid "failed to read rpc message"
msgstr "napaka branja sporočila rpc"

#: p11-kit/rpc-server.c:2613
msgid "unexpected error handling rpc message"
msgstr "nepričakovana napaka obravnavanja sporočila rpc"

#: p11-kit/rpc-server.c:2631
msgid "failed to write rpc message"
msgstr "napaka pisanja sporočila rpc"

#: p11-kit/rpc-transport.c:208
msgid "couldn't send data: closed connection"
msgstr "ni bilo moč poslati podatkov: zaprta povezava"

#: p11-kit/rpc-transport.c:211
msgid "couldn't send data"
msgstr "ni bilo moč poslati podatkov"

#: p11-kit/rpc-transport.c:234
msgid "couldn't receive data: closed connection"
msgstr "ni bilo moč prejeti podatkov: zaprta povezava"

#: p11-kit/rpc-transport.c:238
msgid "couldn't receive data"
msgstr "ni bilo moč prejeti podatkov"

#: p11-kit/rpc-transport.c:416
msgid "received invalid rpc header values: perhaps wrong protocol"
msgstr "prejete neveljavne vrednosti glav rpc: morda je protokol napačen"

#: p11-kit/rpc-transport.c:459
msgid "couldn't use select to wait on rpc pipe"
msgstr "ni bilo moč uporabiti izbiranja za čakanje na cev rpc"

#: p11-kit/rpc-transport.c:648
msgid "couldn't send socket credentials"
msgstr "ni bilo moč poslati poveril vtiča"

#: p11-kit/rpc-transport.c:653
msgid "couldn't receive socket credentials"
msgstr "poverilnic za vtič ni bilo mogoče prejeti"

#: p11-kit/rpc-transport.c:659
msgid "peer protocol version is too old"
msgstr "različica protokola vrstnikov je prestara"

#: p11-kit/rpc-transport.c:710 p11-kit/rpc-transport.c:716
msgid "closing socket due to protocol failure"
msgstr "zapiranje vtiča zaradi napake protokola"

#: p11-kit/rpc-transport.c:755
#, c-format
msgid "process %d did not exit, terminating"
msgstr "opravilo %d ni končalo, končujem"

#: p11-kit/rpc-transport.c:762
#, c-format
msgid "failed to wait for executed child: %d"
msgstr "čakanje na izvedeno podrejeno opravilo ni uspelo: %d"

#: p11-kit/rpc-transport.c:769
#, c-format
msgid "process %d exited with status %d"
msgstr "opravilo %d je končalo s stanjem %d"

#: p11-kit/rpc-transport.c:773
#, c-format
msgid "process %d was terminated with signal %d"
msgstr "opravilo %d je bilo končano s signalom %d"

#: p11-kit/rpc-transport.c:817 p11-kit/rpc-transport.c:953
#: p11-kit/rpc-transport.c:960
msgid "failed to create pipe for remote"
msgstr "ustvarjanje cevi za oddaljenega ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:828
msgid "failed to fork for remote"
msgstr "razvejitev za oddaljenega ni uspela"

#: p11-kit/rpc-transport.c:888
#, c-format
msgid "process %p did not exit, terminating"
msgstr "opravilo %p ni končalo, končujem"

#: p11-kit/rpc-transport.c:890
#, c-format
msgid "couldn't terminate process %p"
msgstr "opravila %p ni bilo moč končati"

#: p11-kit/rpc-transport.c:895
#, c-format
msgid "failed to wait for executed child: %p"
msgstr "čakanje na izvedeno podrejeno opravilo ni uspelo: %p"

#: p11-kit/rpc-transport.c:898
#, c-format
msgid "failed to get the exit status of %p"
msgstr "pridobivanje stanja končanja za %p ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:902
#, c-format
msgid "process %p exited with status %lu"
msgstr "opravilo %p je končalo s stanjem %lu"

#: p11-kit/rpc-transport.c:968
msgid "failed to duplicate stdin"
msgstr "podvajanje standardnega vhoda ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:975
msgid "failed to duplicate stdout"
msgstr "podvajanje standardnega izpisa ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:983
msgid "failed to duplicate child end of pipe"
msgstr "podvajanje konca cevi na strani podrejenega ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:993
msgid "failed to spawn remote"
msgstr "oživljanje oddaljenega ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1006
msgid "failed to restore file descriptors"
msgstr "obnavljanje opisnikov datotek ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1075
#, c-format
msgid "invalid remote command line: %s"
msgstr "neveljavna ukazna vrstica oddaljenega: %s"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1115 p11-kit/rpc-transport.c:1196
msgid "failed to create socket for remote"
msgstr "ustvarjanje vtiča za oddaljenega ni uspelo"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1293 p11-kit/server.c:165
#, c-format
msgid "failed to parse vsock address: '%s'"
msgstr "razčlenjevanje naslova vsock ni uspelo: »%s«"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1301
#, c-format
msgid "remote not supported: %s"
msgstr "oddaljeni ni podprt: %s"

#: p11-kit/server.c:243
#, c-format
msgid "child %u died with sigsegv"
msgstr "podrejeno opravilo %u je umrlo s sigsegv"

#: p11-kit/server.c:245
#, c-format
msgid "child %u died with signal %d"
msgstr "podrejeno opravilo %u je umrlo s signalom %d"

#: p11-kit/server.c:336
#, c-format
msgid "could not create socket %s"
msgstr "ni bilo moč ustvariti vtiča %s"

#: p11-kit/server.c:347
#, c-format
msgid "could not bind socket %s"
msgstr "ni bilo moč povezati vtiča %s"

#: p11-kit/server.c:354
#, c-format
msgid "could not listen to socket %s"
msgstr "ni bilo moč poslušati na vtiču %s"

#: p11-kit/server.c:362
#, c-format
msgid "could not chown socket %s"
msgstr "ni bilo moč spremeniti lastnika vtiča %s"

#: p11-kit/server.c:385
#, c-format
msgid "could not create socket %u:%u"
msgstr "ni bilo moč ustvariti vtiča %u:%u"

#: p11-kit/server.c:392
#, c-format
msgid "could not bind socket %u:%u"
msgstr "ni bilo moč povezati vtiča %u:%u"

#: p11-kit/server.c:399
#, c-format
msgid "could not listen to socket %u:%u"
msgstr "ni bilo moč poslušati na vtiču %u:%u"

#: p11-kit/server.c:418
msgid "could not check uid from socket"
msgstr "ni bilo moč preveriti uid od vtiča"

#: p11-kit/server.c:424
#, c-format
msgid "connecting uid (%u) doesn't match expected (%u)"
msgstr "uid, ki se povezuje (%u), se ne ujema s pričakovanim (%u)"

#: p11-kit/server.c:431
#, c-format
msgid "connecting gid (%u) doesn't match expected (%u)"
msgstr "gid, ki se povezuje (%u), se ne ujema s pričakovanim (%u)"

#: p11-kit/server.c:557
msgid "could not fork() to daemonize"
msgstr "ni bilo moč klicati fork() za izvajanje v ozadju"

#: p11-kit/server.c:570
msgid "could not create a new session"
msgstr "ni bilo moč ustvariti nove seje"

#: p11-kit/server.c:577
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "prejetih preveč opisnikov datotek"

#: p11-kit/server.c:620
#, c-format
msgid "no connections to %s for %<PRIu64> secs, exiting"
msgstr "ni povezav za %s v %<PRIu64> s, sledi izhod"

#: p11-kit/server.c:629
#, c-format
msgid "could not accept from socket %s"
msgstr "ni bilo moč sprejeti od vtiča %s"

#: p11-kit/server.c:640
msgid "failed to fork for accept"
msgstr "razvejitev za sprejem ni uspela"

#: p11-kit/server.c:785 p11-kit/server.c:801 plugins/sudoers/sudoers.c:866
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:377
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "neznana skupina: %s"

#: p11-kit/server.c:793 p11-kit/server.c:809 plugins/sudoers/check.c:215
#: plugins/sudoers/policy.c:635 plugins/sudoers/sudoers.c:845
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:359
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "neznan uporabnik: %s"

#: p11-kit/server.c:892
#, c-format
msgid "cannot set gid to %u"
msgstr "ni bilo moč nastaviti gid na %u"

#: p11-kit/server.c:898
#, c-format
msgid "cannot setgroups to %u"
msgstr "ni bilo moč nastaviti skupin na %u"

#: p11-kit/server.c:906
#, c-format
msgid "cannot set uid to %u"
msgstr "ni bilo moč nastaviti uid na %u"

#: p11-kit/server.c:922
msgid "cannot determine runtime directory"
msgstr "ni moč določiti mape za izvajanje"

#: p11-kit/server.c:934
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "ni moč ustvariti %s"

#: p11-kit/server.c:1205
msgid "couldn't initialize Windows security functions"
msgstr "ni bilo moč začetno nastaviti varnostnih funkcij Windows"

#: p11-kit/server.c:1366 p11-kit/server.c:1378 p11-kit/server.c:1390
#, c-format
msgid "unable to construct SID for %s: %lu"
msgstr "ni moč sestaviti SID za %s: %lu"

#: p11-kit/server.c:1433
#, c-format
msgid "unable to construct ACL: %d"
msgstr "ni moč sestaviti ACL: %d"

#: p11-kit/server.c:1439
#, c-format
msgid "unable to allocate security descriptor: %lu"
msgstr "ni moč dodeliti varnostnega opisnika: %lu"

#: p11-kit/server.c:1445
#, c-format
msgid "unable to initialise security descriptor: %lu"
msgstr "ni moč začetno nastaviti varnostnega opisnika: %lu"

#: p11-kit/server.c:1451
#, c-format
msgid "unable to set owner in security descriptor: %lu"
msgstr "ni moč nastaviti lastnika varnostnega opisnika: %lu"

#: p11-kit/server.c:1457
#, c-format
msgid "unable to set DACL in security descriptor: %lu"
msgstr "ni moč nastaviti DACL varnostnega opisnika: %lu"

#: trust/anchor.c:126
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 uri: %s"
msgstr "neveljaven uri PKCS#11: %s"

#: trust/anchor.c:148 trust/anchor.c:204
#, c-format
msgid "unrecognized file format: %s"
msgstr "neprepoznavna vrsta datoteke: %s"

#: trust/anchor.c:151 trust/anchor.c:207
#, c-format
msgid "failed to parse file: %s"
msgstr "ni bilo moč razčleniti datoteke: %s"

#: trust/anchor.c:246
#, c-format
msgid "%s: couldn't initialize: %s"
msgstr "%s: ni bilo moč začetno nastaviti: %s"

#: trust/anchor.c:257
#, c-format
msgid "%s: couldn't enumerate slots: %s"
msgstr "%s: ni bilo moč oštevilčiti polj: %s"

#: trust/anchor.c:265
#, c-format
msgid "%s: couldn't get token info: %s"
msgstr "%s: ni bilo moč pridobiti podatkov o žetonu: %s"

#: trust/anchor.c:277
#, c-format
msgid "%s: couldn't open session: %s"
msgstr "%s: ni bilo moč odpreti seje: %s"

#: trust/anchor.c:325
msgid "no configured writable location to store anchors"
msgstr "nastavljeno ni nobeno zapisljivo mesto za hranjenje sider"

#: trust/anchor.c:327
msgid "no configured location to store anchors"
msgstr "nastavljeno ni nobeno mesto za hranjenje sider"

#: trust/anchor.c:388 trust/anchor.c:435
#, c-format
msgid "couldn't create object: %s"
msgstr "ni bilo moč ustvariti predmeta: %s"

#: trust/anchor.c:487
msgid "specify at least one anchor input file"
msgstr "navedite vsaj eno vhodno datoteko sidra"

#: trust/anchor.c:570
#, c-format
msgid "couldn't remove read-only %s"
msgstr "ni bilo moč odstraniti samo-za-branje %s"

#: trust/anchor.c:573
#, c-format
msgid "couldn't remove %s: %s"
msgstr "ni bilo moč odstraniti %s: %s"

#: trust/anchor.c:599
msgid "at least one file or uri must be specified"
msgstr "navedena more biti vsaj ena datoteka ali uri"

#: trust/anchor.c:665
msgid "an action was already specified"
msgstr "dejanje je že bilo navedeno"

#: trust/anchor.c:702
#, c-format
msgid "%u error while processing"
msgid_plural "%u errors while processing"
msgstr[0] "%u napak med obdelovanjem"
msgstr[1] "%u napaka med obdelovanjem"
msgstr[2] "%u napaki med obdelovanjem"
msgstr[3] "%u napake med obdelovanjem"

#: trust/builder.c:155
#, c-format
msgid "%.*s: invalid certificate extension"
msgstr "%.*s: neveljavno podaljšanje potrdila"

#: trust/builder.c:674
#, c-format
msgid "%.*s: invalid basic constraints certificate extension"
msgstr "%.*s: neveljavno podaljšanje potrdila osnovnih omejitev"

#: trust/builder.c:865
msgid "missing the CKA_HASH_OF_SUBJECT_PUBLIC_KEY attribute"
msgstr "manjka atribut CKA_HASH_OF_SUBJECT_PUBLIC_KEY"

#: trust/builder.c:870
msgid "missing the CKA_HASH_OF_ISSUER_PUBLIC_KEY attribute"
msgstr "manjka atribut CKA_HASH_OF_ISSUER_PUBLIC_KEY"

#: trust/builder.c:1084
msgid "the object is not modifiable"
msgstr "predmet ni spremenljiv"

#: trust/builder.c:1091
msgid "objects of this type cannot be created"
msgstr "predmetov te vrste ni moč ustvariti"

#: trust/builder.c:1111
#, c-format
msgid "the %s attribute cannot be set"
msgstr "atributa %s ni moč nastaviti"

#: trust/builder.c:1116
#, c-format
msgid "the %s attribute cannot be changed"
msgstr "atributa %s ni moč spremeniti"

#: trust/builder.c:1122
#, c-format
msgid "the %s attribute has an invalid value"
msgstr "atribut %s nima veljavne vrednosti"

#: trust/builder.c:1131
#, c-format
msgid "the %s attribute is not valid for the object"
msgstr "atribut %s za predmet ni veljaven"

#: trust/builder.c:1154
#, c-format
msgid "missing the %s attribute"
msgstr "manjka atribut %s"

#: trust/builder.c:1194
msgid "no CKA_CLASS attribute found"
msgstr "atribut CKA_CLASS ni bil najden"

#: trust/builder.c:1200
#, c-format
msgid "cannot create a %s object"
msgstr "ni moč ustvariti predmeta, %s"

#: trust/builder.c:1200
msgid "token"
msgstr "ki je žeton"

#: trust/builder.c:1200
msgid "non-token"
msgstr "ki ni žeton"

#: trust/builder.c:1208
#, c-format
msgid "missing %s on object"
msgstr "na predmetu manjka %s"

#: trust/builder.c:1213
#, c-format
msgid "%s unsupported %s"
msgstr "%s nepodprto %s"

#: trust/builder.c:1234
#, c-format
msgid "%s unsupported object class"
msgstr "%s nepodprt razred predmeta"

#: trust/builder.c:1300
msgid "invalid key usage certificate extension"
msgstr "neveljavno podaljšanje potrdila uporabe ključa"

#: trust/builder.c:1768
msgid "invalid extended key usage certificate extension"
msgstr "neveljavno podaljšanje potrdila podaljšane uporabe ključa"

#: trust/builder.c:1776
msgid "invalid reject key usage certificate extension"
msgstr "neveljavno podaljšanje potrdila uporabe ključa zavrnitve"

#: trust/check-format.c:98 trust/parser.c:766
#, c-format
msgid "couldn't open and map file: %s"
msgstr "ni bilo moč odpreti in preslikati datoteke: %s"

#: trust/check-format.c:103
#, c-format
msgid "file is not recognized as .p11-kit format: %s"
msgstr "datoteka ni prepoznana kot zapis .p11-KIT: %s"

#: trust/check-format.c:171
msgid "specify a .p11-kit file"
msgstr "navedite datoteko .p11-kit"

#: trust/dump.c:113
msgid "could not dump object"
msgstr "predmeta ni bilo moč izpisati"

#: trust/dump.c:187 trust/list.c:261
msgid "extra arguments passed to command"
msgstr "ukazu podani dodatni argumenti"

#: trust/enumerate.c:78
#, c-format
msgid "couldn't parse attached certificate extension: %s"
msgstr "ni bilo moč razčleniti priloženega podaljšanja potrdila: %s"

#: trust/enumerate.c:152
#, c-format
msgid "couldn't load attached extensions for certificate: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti priloženih podaljšanj za potrdilo: %s"

#: trust/enumerate.c:276
#, c-format
msgid "couldn't parse certificate: %s"
msgstr "ni bilo moč razčleniti potrdila: %s"

#: trust/enumerate.c:313
#, c-format
msgid "couldn't load attributes: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti atributov: %s"

#: trust/enumerate.c:324
msgid "skipping non-certificate object"
msgstr "izpuščanje predmeta, ki ni potrdilo"

#: trust/enumerate.c:481 trust/enumerate.c:509
#, c-format
msgid "couldn't load blocklist: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti seznama blokov: %s"

#: trust/enumerate.c:583
msgid "a PKCS#11 URI has already been specified"
msgstr "URI PKCS#11 je že bil določen"

#: trust/enumerate.c:590
#, c-format
msgid "couldn't parse pkcs11 uri filter: %s"
msgstr "ni bilo moč razčleniti filtra uri pkcs11: %s"

#: trust/enumerate.c:595
msgid "uri contained unrecognized components, nothing will be extracted"
msgstr "uri je vseboval neprepoznavne enote, nič ne bo izvlečenega"

#: trust/enumerate.c:622
#, c-format
msgid "unsupported or unrecognized filter: %s"
msgstr "nepodprt ali neprepoznaven filter: %s"

#: trust/enumerate.c:671
#, c-format
msgid "unsupported or unrecognized purpose: %s"
msgstr "nepodprt ali neprepoznaven namen: %s"

#: trust/enumerate.c:713
msgid "no modules containing trust policy are registered"
msgstr "registriran ni noben modul, ki bi vseboval pravilo zaupanja"

#: trust/extract.c:98
msgid "a format was already specified"
msgstr "vrsta je že bila navedena"

#: trust/extract.c:110
#, c-format
msgid "unsupported or unrecognized format: %s"
msgstr "nepodprta ali neprepoznavna vrsta: %s"

#.
#. * If we're extracting *both* anchors and blocklist, then we must have
#. * a format that can represent the different types of information.
#.
#: trust/extract.c:148
msgid "format does not support trust policy"
msgstr "vrsta ne podpira pravil zaupanja"

#: trust/extract.c:159
msgid ""
"format requires a purpose, specify it with --purpose; defaulting to 'server-"
"auth'"
msgstr "vrsta zahteva namen, navedite ga s --purpose; privzet je »server-auth«"

#: trust/extract.c:162
msgid "format does not support multiple purposes, defaulting to 'server-auth'"
msgstr "vrsta ne podpira več namenov, privzet bo »server-auth«"

#: trust/extract.c:283
msgid "specify one destination file or directory"
msgstr "navedite eno ciljno datoteko ali mapo"

#: trust/extract.c:288
msgid "no output format specified"
msgstr "navedena ni nobena vrsta izhoda"

#. At this point we have no command
#: trust/extract.c:333
#, c-format
msgid "could not run %s command"
msgstr "ukaza %s ni bilo moč zagnati"

#: trust/extract-cer.c:62
msgid "multiple certificates found but could only write one to file"
msgstr ""
"najdenih je bilo več potrdil, a v datoteko je lahko bil zapisan samo en"

#: trust/extract-cer.c:75 trust/extract-cer.c:115 trust/extract-jks.c:331
#: trust/extract-openssl.c:369 trust/extract-openssl.c:696
#: trust/extract-pem.c:94 trust/extract-pem.c:161
#, c-format
msgid "failed to find certificates: %s"
msgstr "ni bilo moč najti potrdil: %s"

#: trust/extract-cer.c:80
msgid "no certificate found"
msgstr "najdeno ni bilo nobeno potrdilo"

#: trust/extract-edk2.c:192
#, c-format
msgid "failed to find certificate: %s"
msgstr "ni bilo moč najti potrdila: %s"

#: trust/extract-jks.c:142
msgid "truncating long string"
msgstr "skrajševanje dolgega niza"

#: trust/extract-jks.c:272
msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: strtoull"
msgstr "Okoljska spremenljivka $SOURCE_DATE_EPOCH: strtoull"

#: trust/extract-jks.c:276
#, c-format
msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: No digits were found: %s\n"
msgstr ""
"Okoljska spremenljivka $SOURCE_DATE_EPOCH: najdena ni bila nobena števka: "
"%s\n"

#: trust/extract-jks.c:280
#, c-format
msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: Trailing garbage: %s\n"
msgstr "Okoljska spremenljivka $SOURCE_DATE_EPOCH: smeti na koncu: %s\n"

#: trust/extract-jks.c:284
#, c-format
msgid ""
"Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: value must be smaller than or equal "
"to %lu but was found to be: %llu \n"
msgstr ""
"Okoljska spremenljivka $SOURCE_DATE_EPOCH: vrednost mora biti manjša od ali "
"enaka %lu a je bila: %llu \n"

#: trust/extract-jks.c:312
msgid "could not generate a certificate alias name"
msgstr "ni bilo moč ustvariti vzdevka potrdila"

#: trust/list.c:126
msgid "skipping object, couldn't build uri"
msgstr "izpuščanje predmeta, ni bilo moč zgraditi uri"

#: trust/module.c:299
#, c-format
msgid "value required for %s"
msgstr "za %s je zahtevana vrednost"

#: trust/module.c:305
#, c-format
msgid "unrecognized module argument: %s"
msgstr "neprepoznaven argument modula: %s"

#: trust/parser.c:109
#, c-format
msgid "certificate with distrust in location for anchors: %s"
msgstr "potrdilo z nezaupanjem na mesto za sidra: %s"

#: trust/parser.c:123
#, c-format
msgid "overriding trust for anchor in blocklist: %s"
msgstr "prepisovanje zaupanja za sidro v seznamu blokov: %s"

#: trust/parser.c:596
#, c-format
msgid "Couldn't parse PEM block of type %s"
msgstr "ni bilo moč razčleniti bloka PEM vrste %s"

#: trust/save.c:126
#, c-format
msgid "couldn't create file: %s%s"
msgstr "ni bilo moč ustvariti datoteke: %s%s"

#: trust/save.c:174
#, c-format
msgid "couldn't write to file: %s"
msgstr "ni bilo moč pisati v datoteko: %s"

#. Continue trying other names
#: trust/save.c:211 trust/save.c:229 trust/save.c:292
#, c-format
msgid "couldn't complete writing of file: %s"
msgstr "ni bilo moč zaključiti pisanja datoteke: %s"

#: trust/save.c:262
#, c-format
msgid "couldn't write file: %s"
msgstr "ni bilo moč zapisati datoteke: %s"

#: trust/save.c:268
#, c-format
msgid "couldn't set file permissions: %s"
msgstr "ni bilo moč nastaviti dovoljenj datoteke: %s"

#: trust/save.c:274 trust/save.c:317
#, c-format
msgid "couldn't complete writing file: %s"
msgstr "ni bilo moč zaključiti pisanja datoteke: %s"

#: trust/save.c:311
#, c-format
msgid "couldn't remove original file: %s"
msgstr "ni bilo moč odstraniti prvotne datoteke: %s"

#: trust/save.c:357 trust/token.c:687
#, c-format
msgid "couldn't create directory: %s"
msgstr "ni bilo moč ustvariti mape: %s"

#: trust/save.c:361
#, c-format
msgid "directory already exists: %s"
msgstr "mapa že obstaja: %s"

#: trust/save.c:372
#, c-format
msgid "couldn't open directory: %s"
msgstr "ni možno odpreti mape: %s"

#: trust/save.c:376
#, c-format
msgid "couldn't check directory permissions: %s"
msgstr "ni možno preveriti dovoljenj mape: %s"

#: trust/save.c:382
#, c-format
msgid "couldn't make directory writable: %s"
msgstr "mape ni bilo moč napraviti zapisljive: %s"

#: trust/save.c:554
#, c-format
msgid "couldn't create symlink: %s"
msgstr "ni bilo moč ustvariti simbolne povezave: %s"

#: trust/save.c:616 trust/token.c:555
#, c-format
msgid "couldn't remove file: %s"
msgstr "ni bilo moč odstraniti datoteke: %s"

#: trust/save.c:644
#, c-format
msgid "couldn't set directory permissions: %s"
msgstr "ni bilo moč nastaviti dovoljenj mape: %s"

#: trust/token.c:228
#, c-format
msgid "couldn't load file into objects: %s"
msgstr "ni bilo moč naložiti datoteke v predmete: %s"

#: trust/token.c:244
#, c-format
msgid "couldn't stat path: %d: %s"
msgstr "ni bilo moč dobiti stanja poti: %d: %s"

#: trust/token.c:342
#, c-format
msgid "cannot access trust certificate path: %s"
msgstr "ni moč dostopati do poti potrdila zaupanja: %s"

#: trust/token.c:478
#, c-format
msgid "cannot access trust file: %s"
msgstr "ni moč dostopati do datoteke zaupanja: %s"

#: trust/token.c:527
#, c-format
msgid "couldn't access: %s"
msgstr "ni bilo moč dostopati do: %s"

#: trust/trust.c:61
msgid "List trust or certificates"
msgstr "Izpiši seznam zaupanja ali potrdil"

#: trust/trust.c:62
msgid "Extract certificates and trust"
msgstr "Izlušči potrdila in zaupanja"

#: trust/trust.c:63
msgid "Extract trust compatibility bundles"
msgstr "Izvleci pakete združljivosti zaupanja"

#: trust/trust.c:64
msgid "Add, remove, change trust anchors"
msgstr "Dodajte, odstranite in spreminjajte sidra zaupanja"

#: trust/trust.c:65
msgid "Dump trust objects in internal format"
msgstr "Izmeči predmete zaupanja v interni obliki zapisa"

#: trust/trust.c:66
msgid "Check the format of .p11-kit files"
msgstr "Preveri obliko zapisa datotek .p11-kit"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Prilagoditvene datoteke ni mogoče najti."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Datoteke prilagoditev ni mogoče naložiti: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Nameščanje sistemske nadgradnje"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Nameščanje posodobitev"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Ponoven zagon po namestitvi posodobitev …"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Izklop sistema po namestitvi posodobitev …"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Nameščanje posodobitev zahteva svoj čas ..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Nameščanje nadgradnje sistema zahteva svoj čas ..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Sistemski čas"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekund)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Paketi pod vplivom:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Paketi pod vplivom: brez"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Podrobnosti o posodobitvi:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Opis posodobitve"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Ponoven zagon sistema je zahteval paket:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Zahteven je ponoven zagon seje:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Ponoven zagon sistema (varnostna posodobitev) je zahteval paket:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Zahtevan je ponoven zagon seje (varnostna posodobitev):"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Ponoven zagon programa je zahteval paket:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Opis paketa"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Datoteke paketov"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Ni paketov za posodobitev."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Transakcija je spodletela"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Trenutno ni posodobitev na voljo."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Trenutno ni nadgradenj na voljo."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Znova zaženite računalnik za dokončanje posodobitve."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Odjavite se in se znova prijavite za dokončanje posodobitve."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Ponovno zaženite računalnik za končanje posodobitve, saj so bile nameščene "
"pomembne varnostne posodobitve."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Odjavite se in se ponovno prijavite za končanje posodobitve, saj so bile "
"nameščene pomembne varnostne posodobitve."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Ujema se več paketov:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Izberite pravi paket: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paketa ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Ni najdenih paketov"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Pričakovano je bilo ime paketa, pridobljena je bila datoteka. Namesto tega "
"poskusite z uporabo 'pkcon install local %s'."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "To orodje ni moglo najti nobenega razpoložljivega paketa: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "To orodje ni moglo najti nobenega razpoložljivega paketa."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Izbrani paketi so morda že nameščeni."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "To orodje ni moglo najti nameščenega paketa: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "To orodje ni moglo najti paketa: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Noben paket ne zahteva posodobitve na novejšo različico."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "To orodje ni moglo najti vseh paketov: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Ozadnji program se je sesul med transakcijo!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit vmesnik konzole"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Ni bilo mogoče dobiti časa odkar je bilo dejanje zadnjič končano"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Čas odtlej"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Pripravljene posodobitve:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Posredniškega strežnika ni bilo mogoče nastaviti"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Nastavi filter, na primer nameščeno"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Namesti vse pakete brez spraševanja za potrditev"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Pripravi transakcijo zgolj s prenosom paketov"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Dovoli nadomestitev paketov s starejšimi med transakcijo"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Dovoli ponovno namestitev paketov med transakcijo"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Požene ukaz z uporabo pasovne širine nedejavnega omrežja in tudi porabi manj "
"energije"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Izpiše zaslon na strojno berljiv izhod namesto uporabe animiranih gradnikov"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Najvišja starost predpomnilnika metapodatkov (v sekundah). Uporabite -1 samo "
"za uporabo predpomnilnika, 1 za ponovno nalaganje predpomnilnika."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Dovoli namestitev paketov, nevrednih zaupanja."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Razčlenjevanje ukazne vrstice je spodletelo"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Vzpostavitev stika s PackageKit je spodletela"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Navedeni filter je bil neveljaven"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Zahtevana je vrsta iskanja, na primer ime"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Zahtevan je iskalni izraz"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Zahtevano je ime paketa za namestitev"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Zahtevano je ime datoteke za namestitev"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Zahtevane so vrsta, key_id in package_id"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Zahtevano je ime paketa za odstranitev"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "Zahtevana sta ciljna mapa in imena paketov za prejem"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Mape ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Zahtevano je določilo licence (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Zahtevano je ime paketa za razrešitev"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Zahtevano je ime skladišča"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Zahtevani so ime skladišča, parameter in vrednost"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Obvezna sta id skladišča in samoodstranitev"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Potrebno je dejanje, npr. 'update-packages'"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Zahtevana je pravilna vloga"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Treba je navesti ime paketa"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Zahtevan je niz, ki ga zagotovi paket"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Ime datoteke je obvezno"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Navesti morate seznamsko datoteko za ustvarjanje"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Možnost '%s' ni podprta"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "Ukaz je spodletel"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Stanja ozadnjega programa ni bilo mogoče dobiti"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "Nadzornik PackageKit"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkgc-manage.c:47
msgid "Allow package downgrades"
msgstr "Dovoli nadomestitev paketov s starejšimi"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package re-installations
#: client/pkgc-manage.c:54
msgid "Allow package re-installations"
msgstr "Dovoli ponovno namestitev paketov"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:61
msgid "Allow installation of untrusted packages"
msgstr "Dovoli namestitev zaupanja nevrednih paketov"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:68
msgid "Do not automatically remove unused dependencies"
msgstr "Samodejno ne odstrani neuporabljene odvisnosti"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:75
msgid "Maximum metadata cache age in seconds (default: 3 days)"
msgstr ""
"Največja starost predpomnilnika metapodatkov v nekaj sekundah (privzeto: 3 "
"dni)"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli refresh
#: client/pkgc-manage.c:199
msgid "Refresh the package metadata cache."
msgstr "Osveži predpomnilnik metapodatkov paketa."

#: client/pkgc-manage.c:225
msgid "Package metadata refreshed"
msgstr "Metapodatki paketa osveženi"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install
#: client/pkgc-manage.c:250
msgid "Install one or more packages or local package files."
msgstr "Namestite enega ali več paketov ali krajevnih paketnih datotek."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkgc-manage.c:312 client/pkgc-manage.c:326
#, c-format
msgid "Could not find any available package: %s"
msgstr "Ni možno najti nobenega razpoložljivega paketa: %s"

#: client/pkgc-manage.c:331
msgid "The selected package is already installed."
msgstr "Izbrani paket je že nameščen."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli remove
#: client/pkgc-manage.c:372
msgid "Remove one or more packages from the system."
msgstr "Odstranite enega ali več paketov iz sistema."

#: client/pkgc-manage.c:389
#, c-format
msgid "Could not find installed packages: %s"
msgstr "Ni možno najti nameščenih paketov: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli download
#: client/pkgc-manage.c:431
msgid "Download packages to the specified directory without installing."
msgstr "Prenesite pakete v določeno mapo brez nameščanja."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#: client/pkgc-manage.c:444 client/pkgc-query.c:440 client/pkgc-query.c:779
#, c-format
msgid "Could not find packages: %s"
msgstr "Ni možno najti paketov: %s"

#: client/pkgc-manage.c:452
#, c-format
msgid "Directory does not exist: %s"
msgstr "Mapa ne obstaja: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli update
#: client/pkgc-manage.c:496
msgid "Update all packages or specific packages to their latest versions."
msgstr "Posodobite vse pakete ali posamezne pakete na najnovejše različice."

#: client/pkgc-manage.c:518
#, c-format
msgid "Could not find packages to update: %s"
msgstr "Ni možno najti paketov za posodobitev: %s"

#: client/pkgc-manage.c:548 client/pkgc-manage.c:649 client/pkgc-manage.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get updates: %s"
msgstr "Ni možno pridobiti posodobitev: %s"

#: client/pkgc-manage.c:560 client/pkgc-manage.c:658 client/pkgc-manage.c:890
msgid "No packages require updating"
msgstr "Noben paket ne zahteva posodobitve"

#. TRANSLATORS: Description of pkgcli upgrade.
#. * No not translate "minimal, default, complete", those are parameters
#: client/pkgc-manage.c:600
msgid ""
"Upgrade all packages or perform a distribution upgrade.\n"
"\n"
"Types: minimal, default, complete"
msgstr ""
"Nadgradite vse pakete ali izvedite nadgradnjo distribucije.\n"
"\n"
"Vrste: minimal (minimalna), default (privzeta), complete (popolna)"

#: client/pkgc-manage.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read offline update action: %s"
msgstr "Ni uspelo prebrati dejanja posodobitve brez povezave: %s"

#: client/pkgc-manage.c:705
msgid "Offline update is not triggered."
msgstr "Posodobitev brez povezave ni sprožena."

#: client/pkgc-manage.c:714
#, c-format
msgid "Offline update is triggered. Action after update: %s"
msgstr "Posodobitev brez povezave je sprožena. Dejanje po posodobitvi: %s"

#. TRANSLATORS: Packages that were prepared for an offline update
#: client/pkgc-manage.c:725
msgid "Prepared packages:"
msgstr "Pripravljeni paketi:"

#: client/pkgc-manage.c:739
msgid "No offline update is prepared."
msgstr "Nobena posodobitev brez povezave ni pripravljena."

#: client/pkgc-manage.c:742
#, c-format
msgid "Failed to read prepared offline updates: %s"
msgstr "Branje pripravljenih posodobitev brez povezave ni uspelo: %s"

#: client/pkgc-manage.c:753
msgid "No results from last offline update available."
msgstr ""
"Rezultati o zadnji razpoložljivi posodobitvi brez povezave niso na voljo."

#: client/pkgc-manage.c:760
#, c-format
msgid "Last offline update failed: %s: %s"
msgstr "Zadnja posodobitev brez povezave ni uspela: %s: %s"

#: client/pkgc-manage.c:767
msgid "Last offline update completed successfully"
msgstr "Zadnja posodobitev brez povezave uspešno zaključena"

#: client/pkgc-manage.c:777
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Posodobljeno: %s"

#: client/pkgc-manage.c:801
#, c-format
msgid "Failed to trigger offline update: %s"
msgstr "Ni uspelo sprožiti posodobitve brez povezave: %s"

#: client/pkgc-manage.c:805
msgid "Offline update scheduled. System will update on next reboot."
msgstr ""
"Načrtovana je posodobitev brez povezave. Sistem se bo ob naslednjem ponovnem "
"zagonu posodobil."

#. TRANSLATORS: Description of the pkgcli offline-update command.
#. * The request values (trigger, prepare, etc.) are parameters and MUST NOT be translated.
#: client/pkgc-manage.c:825
msgid ""
"Trigger & manage offline system updates.\n"
"\n"
"You can select one of these requests:\n"
"  prepare - prepare an offline update and trigger it (default)\n"
"  trigger - trigger a (manually prepared) offline update\n"
"  cancel  - cancel a planned offline update\n"
"  status  - show status information about a prepared or finished offline "
"update"
msgstr ""
"Sprožite in upravljajte posodobitve sistema brez povezave.\n"
"\n"
"Izberete lahko eno od naslednjih zahtev:\n"
"  prepare - pripravi posodobitev brez povezave in jo sproži (privzeto)\n"
"  trigger - sproži (ročno pripravljeno) posodobitev brez povezave\n"
"  cancel  - prekliče načrtovano posodobitev brez povezave\n"
"  status  - pokaže podatke o stanju pripravljene ali dokončane posodobitev "
"brez povezave"

#: client/pkgc-manage.c:850
#, c-format
msgid "Failed to cancel offline update: %s"
msgstr "Ni uspelo preklicati posodobitve brez povezave: %s"

#: client/pkgc-manage.c:854
msgid "Offline update cancelled"
msgstr "Posodobitev brez povezave preklicana"

#: client/pkgc-manage.c:911
#, c-format
msgid "Unknown offline-update request: %s"
msgstr "Neznana zahteva za posodobitev brez povezave: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install-sig
#: client/pkgc-manage.c:932
msgid "Install a package signature for GPG verification."
msgstr "Namesti podpis paketa za overjanje GPG."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repair
#: client/pkgc-manage.c:968
msgid "Attempt to repair the package management system."
msgstr "Poskusi popraviti sistem upravljanja paketov."

#: client/pkgc-manage.c:984
msgid "System repaired successfully"
msgstr "Sistem je uspešno popravljen"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli quit
#: client/pkgc-manage.c:1006
msgid "Safely terminate the PackageKit daemon."
msgstr "Varno zaključi prikriti proces PackageKit."

#: client/pkgc-manage.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to send daemon quit request: %s"
msgstr "Pošiljanje zahteve po izhodu prikritega procesa ni uspelo: %s"

#. TRANSLATORS: Description for refresh command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1032
msgid "Refresh package metadata"
msgstr "Osveži metapodatke paketa"

#. TRANSLATORS: Description for install command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1039
msgid "Install packages"
msgstr "Namesti pakete"

#. TRANSLATORS: Description for update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1053
msgid "Update packages"
msgstr "Posodobi pakete"

#. TRANSLATORS: Description for upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1060
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Nadgradite sistem"

#. TRANSLATORS: Description for offline-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1074
msgid "Manage offline system updates"
msgstr "Upravljaj posodobitve sistema brez povezave"

#. TRANSLATORS: Description for install-sig command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1081
msgid "Install package signature"
msgstr "Namesti podpis paketa"

#. TRANSLATORS: Description for repair command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1088
msgid "Repair package system"
msgstr "Popravi sistem upravljanja paketov"

#. TRANSLATORS: Description for quit command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1095
msgid "Safely stop the PackageKit daemon"
msgstr "Varno ustavi prikriti proces PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli monitor
#: client/pkgc-monitor.c:504
msgid "Monitor PackageKit D-Bus events"
msgstr "Opazuj dogodke D-Bus PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for monitor command in pkgcli help
#: client/pkgc-monitor.c:626
msgid "Monitor PackageKit bus events"
msgstr "Opazuj dogodke vodila PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli backend
#: client/pkgc-query.c:166
msgid "Show PackageKit backend information."
msgstr "Pokaže informacije o zaledju PackageKit."

#: client/pkgc-query.c:217
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Avtor: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli history
#: client/pkgc-query.c:246
msgid "Show recent package management transactions."
msgstr "Pokaže nedavne transakcije upravljanja paketov."

#. TRANSLATORS: Description of the pkgcli search command. MODE values must not be translated!
#: client/pkgc-query.c:285
msgid ""
"Search for packages matching the given patterns. If MODE is not specified, \n"
"'details' search is performed.\n"
"Possible search MODEs are:\n"
"  name    - search by package name\n"
"  details - search by package details (default)\n"
"  file    - search by file name\n"
"  group   - search by package group"
msgstr ""
"Iščite pakete, ki ustrezajo danim vzorcem. Če NAČIN ni določen, \n"
"se izvede iskanje v načinu »details«.\n"
"Možni NAČINi iskanja so:\n"
"  name    - iskanje po imenu paketa\n"
"  details - iskanje po podrobnostih paketa (privzeto)\n"
"  file    - iskanje po imenu datoteke\n"
"  group   - iskanje po skupini paketov"

#: client/pkgc-query.c:313
msgid "No search pattern specified"
msgstr "Vzorec iskanja in podan"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list
#: client/pkgc-query.c:374
msgid "List all packages or those matching a pattern."
msgstr "Izpiše vse pakete ali tiste, ki ustrezajo določenemu vzorcu."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show
#: client/pkgc-query.c:419
msgid "Show information about one or more packages."
msgstr "Pokaži informacije o enem ali več paketih."

#: client/pkgc-query.c:475 client/pkgc-query.c:760
msgid "Check dependencies recursively"
msgstr "Rekurzivno preveri odvisnosti"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli depends-on
#: client/pkgc-query.c:485
msgid "Show dependencies for one or more packages."
msgstr "Pokaže odvisnosti za enega ali več paketov."

#: client/pkgc-query.c:493 client/pkgc-query.c:577 client/pkgc-query.c:694
#, c-format
msgid "Could not resolve packages: %s"
msgstr "Ni bilo možno razrešiti paketov: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli what-provides
#: client/pkgc-query.c:526
msgid "Show which packages provide the specified capability."
msgstr "Pokaže, kateri paketi zagotavljajo navedeno zmogljivost."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli files
#: client/pkgc-query.c:558
msgid "List all files contained in one or more packages."
msgstr "Izpiše vse datoteke, ki so vključene v enega ali več paketov."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list-updates
#: client/pkgc-query.c:654
msgid "List all currently available package updates."
msgstr "Izpiši vse trenutno razpoložljive posodobitve paketov."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-update
#: client/pkgc-query.c:687
msgid "Show detailed information about the specified package update."
msgstr "Pokaže podrobne informacije o določeni posodobitvi paketa."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli resolve
#: client/pkgc-query.c:726
msgid "Resolve package names to package IDs."
msgstr "Razreši imena paketov z ID-ji paketov."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli required-by
#: client/pkgc-query.c:770
msgid "Show which packages require the specified packages."
msgstr "Pokaži, kateri paketi zahtevajo navedene pakete."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli organization
#: client/pkgc-query.c:814
msgid ""
"List all available filters, groups and categories for package organization."
msgstr ""
"Izpiši vse razpoložljive filtre, skupine in kategorije za organizacijo "
"paketov."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package groups
#: client/pkgc-query.c:834 libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Skupine:"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-distro-upgrade
#: client/pkgc-query.c:872
msgid "Show distribution version upgrades, if any are available."
msgstr "Pokaži nadgradnje različice distribucije, če so na voljo."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkgc-query.c:918 modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli last-time
#: client/pkgc-query.c:943
msgid "Get time in seconds since the last specified action."
msgstr "Pridobi čas (v sekundah) od zadnjega navedenega dejanja."

#. TRANSLATORS: Description for backend command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:986
msgid "Show backend information"
msgstr "Pokaži informacije o zaledju"

#. TRANSLATORS: Description for history command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:993
msgid "Show transaction history"
msgstr "Pokaži zgodovino transakcij"

#. TRANSLATORS: Description for search command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1000
msgid "Search for packages"
msgstr "Išči pakete"

#. TRANSLATORS: Description for list command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1007
msgid "List packages"
msgstr "Izpiši pakete"

#. TRANSLATORS: Description for show command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1014
msgid "Show package information"
msgstr "Pokaži podatke o paketu"

#. TRANSLATORS: Description for list-depends command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1021
msgid "List dependencies of the specified package(s)"
msgstr "Pokaže odvisnosti navedenih paketov"

#. TRANSLATORS: Description for list-requiring command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1028
msgid "List other packages requiring the specified package(s)"
msgstr "Izpiši druge pakete, ki zahtevajo navedene pakete"

#. TRANSLATORS: Description for what-provides command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1035
msgid "List packages providing a capability"
msgstr "Izpiši pakete, ki zagotavljajo zmogljivost"

#. TRANSLATORS: Description for files command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1042
msgid "Show files in package"
msgstr "Pokaži datoteke v paketu"

#. TRANSLATORS: Description for list-updates command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1049
msgid "Get available updates"
msgstr "Prejemi razpoložljive posodobitve"

#. TRANSLATORS: Description for show-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1056
msgid "Get update details"
msgstr "Pridobi podrobnosti o posodobitvi"

#. TRANSLATORS: Description for resolve command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1063
msgid "Resolve package names"
msgstr "Razreši imena paketov"

#. TRANSLATORS: Description for organization command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1070
msgid "List available filters and categories"
msgstr "Izpiše razpoložljive filtre in kategorije"

#. TRANSLATORS: Description for show-os-upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1077
msgid "Show available distribution upgrades"
msgstr "Pokaži razpoložljive nadgradnje distribucije"

#. TRANSLATORS: Description for last-time command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1084
msgid "Get time since last action"
msgstr "Pridobi čas od zadnjega dejanja"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-list
#: client/pkgc-repo.c:82
msgid "List all configured package repositories."
msgstr "Našteje vse prilagojena skladišča paketov."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-enable
#: client/pkgc-repo.c:116
msgid "Enable the specified repository."
msgstr "Omogočite navedeno skladišče."

#: client/pkgc-repo.c:135
#, c-format
msgid "Repository '%s' enabled"
msgstr "Skladišče »%s« omogočeno"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-disable
#: client/pkgc-repo.c:157
msgid "Disable the specified repository."
msgstr "Onemogoči navedeno skladišče."

#: client/pkgc-repo.c:176
#, c-format
msgid "Repository '%s' disabled"
msgstr "Skladišče »%s« onemogočeno"

#: client/pkgc-repo.c:196
msgid "Automatically remove orphaned packages"
msgstr "Samodejno odstrani osirotele pakete"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-remove
#: client/pkgc-repo.c:207
msgid "Remove the specified repository."
msgstr "Odstrani navedeno skladišče."

#: client/pkgc-repo.c:227
#, c-format
msgid "Repository '%s' removed"
msgstr "Skladišče '%s' odstranjeno"

#. TRANSLATORS: Description for repo-list command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:245
msgid "List repositories"
msgstr "Izpiši skladišča"

#. TRANSLATORS: Description for repo-enable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:252
msgid "Enable a repository"
msgstr "Omogočite skladišče"

#. TRANSLATORS: Description for repo-disable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:259
msgid "Disable a repository"
msgstr "Onemogočite skladišče"

#. TRANSLATORS: Description for repo-remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:266
msgid "Remove a repository"
msgstr "Odstranite skladišče"

#: client/pkgc-util.c:97
msgid "Not connected to PackageKit daemon"
msgstr "Brez povezane s prikritim procesom PackageKit"

#. TRANSLATORS: A duration in seconds
#: client/pkgc-util.c:134
#, c-format
msgid "%u seconds"
msgstr "%u s"

#. TRANSLATORS: A duration in minutes & seconds
#: client/pkgc-util.c:140
#, c-format
msgid "%u min %u sec"
msgstr "%u min %u s"

#. TRANSLATORS: A duration in hours & remaining minutes
#: client/pkgc-util.c:150
#, c-format
msgid "%u h %u min"
msgstr "%u ur %u min"

#. TRANSLATORS: A duration in hours
#: client/pkgc-util.c:153
#, c-format
msgid "%u h"
msgstr "%u ur"

#. TRANSLATORS: A duration in days & remaining hours
#: client/pkgc-util.c:160
#, c-format
msgid "%u days %u h"
msgstr "%u dni %u ur"

#. TRANSLATORS: A duration in days
#: client/pkgc-util.c:163
#, c-format
msgid "%u days"
msgstr "%u dni"

#. TRANSLATORS: Failed to parse command-line options in pkgcli
#: client/pkgc-util.c:436 client/pkgcli.c:190
#, c-format
msgid "Failed to parse options: %s"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti je spodletelo: %s"

#: client/pkgc-util.c:443
#, c-format
msgid "Usage: %s %s %s"
msgstr "Uporaba: %s %s %s"

#. TRANSLATORS: Label for the package size in package details
#: client/pkgc-util.c:678
msgid "Installed Size:"
msgstr "Nameščena velikost:"

#. TRANSLATORS: Label for the package download size in package details
#: client/pkgc-util.c:687
msgid "Download Size:"
msgstr "Velikost prenosa:"

#. TRANSLATORS: Header for the update details section
#: client/pkgc-util.c:781
msgid "Update Details:"
msgstr "Podrobnosti posodobitve:"

#. TRANSLATORS: Label for obsoleted packages in update details
#: client/pkgc-util.c:801
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Opuščeni:"

#. TRANSLATORS: Label for issue-tracker in update details
#: client/pkgc-util.c:819
msgid "Issue Tracker:"
msgstr "Sledilnik težav:"

#. TRANSLATORS: Label for CVE information in update details
#: client/pkgc-util.c:828
msgid "CVE:"
msgstr "CVE:"

#. TRANSLATORS: Label for restart information in update details
#: client/pkgc-util.c:836
msgid "Restart:"
msgstr "Ponovni zagon:"

#. TRANSLATORS: Label for update text in update details
#: client/pkgc-util.c:845
msgid "Update text:"
msgstr "Besedilo posodobitve:"

#. TRANSLATORS: Label for changelog in update details
#: client/pkgc-util.c:852
msgid "Changes:"
msgstr "Spremembe:"

#. TRANSLATORS: Label for issued date in update details
#: client/pkgc-util.c:868
msgid "Issued:"
msgstr "Izdano:"

#. TRANSLATORS: Label for updated date in update details
#: client/pkgc-util.c:875
msgid "Updated:"
msgstr "Posodobljeno:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction information
#: client/pkgc-util.c:992
msgid "Transaction:"
msgstr "Transakcija:"

#. TRANSLATORS: Label for system time of the transaction
#: client/pkgc-util.c:996
msgid "System time:"
msgstr "Sistemski čas:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction success status
#: client/pkgc-util.c:1000
msgid "Succeeded:"
msgstr "Uspelo:"

#: client/pkgc-util.c:1221
#, c-format
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Paketa ni mogoče najti: %s"

#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: client/pkgcli.c:76
msgid "Show pkgcli version"
msgstr "Pokaži različico pkgcli"

#: client/pkgcli.c:80
msgid "Only provide minimal output"
msgstr "Zagotovi le minimalen izhod"

#: client/pkgcli.c:82
msgid "Show more detailed output"
msgstr "Prikaže bolj podroben izhod"

#: client/pkgcli.c:84
msgid "Output in JSON format"
msgstr "Izhod v obliki JSON"

#: client/pkgcli.c:86
msgid "Disable colored output"
msgstr "Onemogoči barvni izhod"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we ask questions
#: client/pkgcli.c:89
msgid "Answer 'yes' to all questions"
msgstr "Na vsa vprašanja odgovori pritrdilno (‘yes’)"

#: client/pkgcli.c:92 ../src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkgcli.c:92
msgid "Filter packages (installed, available, etc.)"
msgstr "Filtrirani paketi (nameščeni, na voljo itn.)"

#: client/pkgcli.c:118
msgid "No command specified. Use --help for usage information."
msgstr "Ukaz ni določen. Uporabite --help za informacije o uporabi."

#: client/pkgcli.c:136
#, c-format
msgid "Failed to connect to PackageKit: %s"
msgstr "Vzpostavitev povezave s PackageKit je spodletela: %s"

#: client/pkgcli.c:213
msgid "Available Commands:"
msgstr "Razpoložljivi ukazi:"

#: client/pkgcli.c:219
msgid "Use 'pkgcli COMMAND --help' for command-specific help."
msgstr "Uporabite 'pkgcli UKAZ --help' za specifično pomoč pri ukazih."

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Prejemanje podrobnosti o skladiščih programja."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "Pridobivanje seznamov datotek (to lahko traja nekaj časa)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Čakanje na zaklep upravljalnika paketov."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Nalaganje seznama paketov."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Iskanje datoteke je spodletelo"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Dobivanje seznama datotek je spodletelo"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Zaganjanje izvedljive datoteke je spodletelo:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Namestitev paketov je spodletela"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Podoben ukaz je:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Poženi podoben ukaz:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Podobni ukazi so:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Izberite ukaz za zagon"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Paket, ki zagotavlja to datoteko, je:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Ali želite namestiti paket '%s', ki bo zagotavljal ukaz '%s'?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Paketi, ki zagotavljajo to datoteko so:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Primerni paketi so:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Izberite paket za namestitev"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Uporabnik je prekinil izbiranje"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Preiskovanje programov"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Posodabljanje izvajajočih programov"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Preverjanje programov, ki se uporabljajo"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Preverjanje knjižnic, ki so v uporabi"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "Izvajanje spojev"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Popravek hrošča"

#. TRANSLATORS: The state of a package: package is obsolete
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1025
msgid "Obsolete"
msgstr "Opuščeno"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti posodobitve"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Iskanje po podrobnostih"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Nameščanje datotek"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Osveževanje predpomnilnika"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Pridobivanje skladišč"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Nastavljanje podatkov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Pridobivanje ponudbe"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Pridobivanje paketov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Pridobivanje posodobitev"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Pridobivanje prenosov"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Pridobivanje sistemskih posodobitev"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1278
msgid "Repairing system"
msgstr "Popravilo sistema v teku"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Ali želite dovoliti nameščanje nepodpisanih programov?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Nepodpisani programi ne bodo nameščeni."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Zahtevan je podpis programskih virov"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Ime programskega vira"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "URL ključa"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Ključ uporabnika"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Podpis ključa"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Časovni žig ključa"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Ali sprejemate podpis?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Podpis ni sprejet."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Zahtevan je sprejem uporabniške licence"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Dovoljenje"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Ali želite sprejeti dovoljenje uporabe?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Licenca ni bila sprejeta."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Zahtevana je zamenjava nosilca"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Oznaka nosilca"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Vstavite pravilen medij"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Ni vstavljenega ustreznega nosilca."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Naslednje pakete je treba odstraniti:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Namestiti je treba naslednje pakete:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Posodobiti je treba naslednje pakete:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Ponovno je treba namestiti naslednje pakete:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Naslednje pakete je treba podgraditi:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Naslednje pakete je treba označiti kot zastarele:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Naslednji paketi niso vredni zaupanja:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s spremembami?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Transakcija se ni nadaljevala."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Prekliči tujo nalogo"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "Za preklic opravila, ki ga niste začeli sami, je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Namesti podpisan paket"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Namesti krajevno datoteko, ki ni zaupanja vredna"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Za namestitev programja, ki ni zaupanja vredno, je obvezna overitev"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Znova namesti že nameščene pakete"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Za ponovno namestitev programa je potrebna overovitev"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Namesti starejšo različico nameščenega paketa"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Za namestitev starejše različice je potrebna overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Zaupaj ključu za podpisovanje programja"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Za upoštevanje ključa za podpisovanje programja kot zaupanja vrednega je "
"obvezna overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Sprejmi uporabniško dovoljenje (EULA)"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Zahtevana je overitev za sprejemanje dovoljenja uporabe"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Za odstranitev programja je obvezna overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Posodobi program"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Spremeni parametre skladišč programja"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "Za spremembo parametrov skladišč programja je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Osveži sistemska skladišča"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Za osvežitev sistemskih skladišč je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Nastavi posredniški strežnik omrežja"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"Za nastavitev omrežnega posredniškega strežnika, uporabljenega za prejem "
"programja, je obvezna overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Nadgradi sistem"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "Za nadgradnjo operacijskega sistema je zahtevana overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Popravi sistem"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Za popravilo nameščenega programja je obvezna overitev"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Proži posodobitve v stanju nepovezanosti"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Za proženje posodobitev v stanju nepovezanosti je potrebno overjanje"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Počisti sporočilo o posodobitvi v stanju nepovezanosti"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr ""
"Za odstranitev sporočila o posodobitvah v stanju nepovezanosti je potrebno "
"overjanje"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Zaledje pakiranja za uporabo, na primer preizkusno"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Osveži predpomnilnik"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Osveži predpomnilnik (vsiljeno)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Iskanje po imenih"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Iskanje po podrobnostih"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Iskanje po datotekah"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Določite možnosti skladišča"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Datoteke prilagoditev ni mogoče naložiti"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Nalaganje zaledja je spodletelo"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Odlaganje zaledja je spodletelo"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Onemogoči časomer nedejavnosti"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Ne počisti okolja ob zagonu"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "Storitev PackageKit"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "Samodejno razreševanje je spodletelo: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "Nalaganje zaledja je spodletelo: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Ta program ni iz zaupanega vira."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ne posodobite teh paketov, če niste prepričani, da je to varno."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ne namestite teh paketov, če niste prepričani, da je to varno."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Vstop v okolje %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Zagon %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ustvaril napačno različico: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Spodletelo posodobiti %s iz %s v %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Posodobljena različica: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ni zapisljiv -- pkgver ne bo posodobljen"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Izvorne datoteke %s ni mogoče najti."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman v uporabi, prosim počakaj..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' prišlo je do usodne napake (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Nameščanje manjkajočih odvisnosti..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' spodletela namestitev manjkajočih odvisnosti"

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Manjkajoče odvisnosti:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Spodletela odstranitev nameščenih odvisnosti."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Prišlo je do napake v %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Neustrezna vrednost %s : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Mapa %s manjka."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Ustvarjanje paketa \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Ustvarjanje datoteke %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Dodajanje datoteke %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ne more dodati datoteke %s paketu."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Ustvarjanje .MTREE datoteke..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Stiskanje paketa..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ustvarjanje paketne datoteke spodletelo."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Ustvarjanje paketa izvorne kode..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Dodajanje datoteke %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Stiskanje paketa izvorne kode..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ustvarjanje izvorne paketne datoteke spodletelo."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Nameščanje paketa %s z %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Nameščanje paketne skupine %s z %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nameščanje izgrajenega paketa/paketov je spodletelo."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Paket je že bil izgrajen, nameščanje obstoječega paketa ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Paket je že bil izgrajen. (uporabite %s za prepis)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Ta paketna skupina je že bila izgrajena, nameščajo se obstoječi paketi ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ta paketna skupina je že bila nameščena. (uporabite %s za prepis)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Del paketne skupine je že bil izgrajen. (uporabite %s za prepis)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Ustvari pakete primerne za uporabo s Pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uporaba: %s [možnosti]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "-A, --ignorearch Prezri nezaključena polja %s v %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "-c, --clean Po izgradnji počisti delovne datoteke"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Odstraniti %s mapo pred gradnjo paketa"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "-d, --nodeps Prezri vsa preverjanja odvisnosti"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"-e, --noextract Ne razširi datotek izvorne kode (uporabi obstoječo mapo %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "-f, --force Prepiši obstoječi paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"-g, --geninteg Ustvari preverjanja celovitosti za datoteke izvorne kode"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "-h, --help Pokaži to sporočilo pomoči in končaj program"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "-i, --install Po uspešni izgradnji namesti paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "-L, --log Beleži proces izgradnje paketa"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "-m, --nocolor Onemogoči barvna izhodna sporočila"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "-o, --nobuild Datoteke zgolj prenesi in razširi"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "-p <datoteka> Uporabi alternativni skript (namesto '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "-r, --rmdeps Po uspešni izgradnji odstrani nameščene odvisnosti"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"-R, --repackage Ponovno pakiraj vsebino paketa, a brez ponovne izgradnje"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "-s, --syncdeps Namesti manjkajoče odvisnosti z %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"-S, --source Ustvari arhivsko datoteko zgolj izvorne kode, brez prenešenih "
"virov"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Pokaži različico programa in izstopi"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"--allsource Ustvari arhivsko datoteko zgolj izvorne kode, vključno s "
"prenešenimi viri"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "--check Izvedi funkcijo %s v %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"--config <datoteka> Uporabi alternativno nastavitveno datoteko (namesto '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Ne posodobi VCS virov"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"--key <ključ> Navedite ključ, ki naj bo, namesto privzetega ključa, "
"uporabljen za %s podpisovanje"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Ne ustvari arhiv paketa"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--nocheck Ne izvedi %s funkcije v %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Ne izvedi %s funkcije v %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "--nosign Za paket ne ustvari podpisa"

#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
"  --packagelist    Izpiši le tiste poti do datotek, ki bi bile ustvarjene"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Izpiši generirani SRCINFO in končaj"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Podpiši proizvedeni paket z %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "--skipchecksums Ne preveri nadzorne vsote izvornih datotek"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "--skipinteg Na izvornih datotekah ne izvedi nobenih preverjanj "

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "--skippgpcheck  Ne preverjaj izvornih datotek z PGP podpisi"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource  Prenesi izvorne datoteke (če je potrebno) in opravi pregled "
"celovitosti"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Te možnosti so lahko posredovane do %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps Namesti pakete kot neizrecno nameščene"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Ne nameščaj ponovno paketov, ki so že posodobljeni"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "--noconfirm Ne sprašuj za potrditev pri razreševanju odvisnosti"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "--noprogressbar Pri prenosu datotek ne pokaži vrstice napredka"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Če %s ni podan, bo %s iskal '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:940 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:107
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"To je brezplačna programska oprema; glej vir za pogoje kopiranja.\\nBREZ "
"JAMSTVA, v obsegu ki ga dovoljuje zakon.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Ujet je bil signala %s. Izhod..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Začeti %s kot root ni dovoljeno, saj lahko povzroči trajne,\\nkatastrofalne "
"poškodbe vašemu sistem."

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Ne uporabite možnosti %s. Ta je zgolj za interno rabo s strani %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1140 src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne obstaja."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s mora biti v trenutnem delovnem imeniku."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Zapuščanje okolja %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ključa %s ni v vašem obroču ključev."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "V vašem obroču ključev ni nobenega ključa."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Izdelava paketa: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Izvorni paket je bil že izgrajen. (uporabite %s za prepis)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Podpisujem paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Ustvarjen je bil izvorni paket: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Izpuščanje preverjanj odvisnosti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Preverjanje izvajalne odvisnosti ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Preverjanje izgradnih odvisnosti ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Ni bilo mogoče razrešiti vseh odvisnosti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Uporaba obstoječega %s tree"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Odstranjevanje obstoječe mape %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "Viri so pripravljeni."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Paketna mapa je pripravjena."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Zaključek izdelave: %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Nadgradi lokalno bazo podatkov pacman z novejšo obliko"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help pokaži to sporočilo pomoči in končaj program"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, -root <path> nastavi alternativno pot root inštalacije"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version pokazi informacije o različici in izhod"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <path> nastavi alternativno nastavitveno datoteko"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor onemogoči barvna izhodna sporočila"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s ne obstaja ali pa ni mapa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ni mapa podatkovne baze pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Za nadgraditev podatkovne baze morate imeti ustrezna dovoljenja."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Najdena je bila zaklenitvena datoteka pacman. Ni možno izvesti, medtem ko se "
"pacman izvaja."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Zaznan je bil format podatkovne baze, ki predhaja različici 3.5 - "
"nadgrajevanje ..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Zaznan je bil format podatkovne baze, ki pre-4.2 - nadgrajevanje..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Upravljanje s pacmanovim seznamom zaupanja vrednih ključev"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacije:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Zbriši določene keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export Izvozi določeno ali vse keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "-h, --help Pokaži to sporočilo pomoči in končaj program"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "-V, --version Pokaži različico programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Napaka pri proizvedbi ključa z imenom:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Ime ključa je dvoumno:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "vnašanje lastniških zaupnih vrednosti..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Izklopni ključ %s ..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s ne more biti vstavljeno."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Datoteka %s ne obstaja ali ne more biti vnešena"

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s ni bilo mogoče lokalno podpisati."

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Posodabljanje zaupne baze podatkov..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Zauone baze podatko ni moč posodobiti."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Ne najdem %s binarno datoteko potrebne za vse %s operacije."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s je treba pognati kot root za to operacijo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Prosim zaženi %s z vsako peracijo posebej."

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add bo posodobil paketno podatkovno bazo z branjem paketne datoteke."
"\\nVeč paketov za dodajanje lahko podate v ukazni vrstici.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Možnosti:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove bo posodobil paketno podatkovno bazo z odstranitvijo ime paketa "
"\\ndoločeno v ukazni vrstici od danega repo baze podatkov. Več\\npaketov se "
"lahko določi za odstranitev v ukazni vrstici.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Prosim premikaj se naprej, tukaj ni nič za vidit.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor izklop barve v izhodu\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "-q, -quiet minimiziraj izhod \\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "-s, --sign Podpiši podatkovno bazo z GnuPG po posodobitvi\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"-k --key <ključ> uporabi določen ključ za podpisovanje baze podatkov\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "-v, --verify preveri podpis podatkovne baze prez posodobitev\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nGlej %s(8) za več podrobnosti in opise razpoložljivih možnosti.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Primer: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Primer: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Ne najdem gpg binarno! Je GnuPG nameščen?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Podpisovanje baze '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Ustvaril podpis datoteke '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Napaka podpisovanja paketa, datoteke baze '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Preverjanje podpisa podatkovne baze..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ni obstoječega podpisa, preskoči preverjanje."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Podpis datoteka baze podatkov je preverjena."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Podpis podatkovne baze NI bil ustrezen!"

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Neveljaven paket datoteka '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Vnos za '%s' je že obstajal"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Neveljaven podpis paketne datoteke '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Dodajanje podpis paketa..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Računanje kontrolne vsote..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Ustvarjam '%s' bazni vnos..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Odstranjevanje starih paketnih datotek '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Odstranjevanje obstoječih vpisov '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "Ustavljen pri procesu %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ni paket, prezri"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodajam pakete '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Iskanje paketa '%s' v teku..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Ni bilo mogoče najti nobenega paketa, ki ustreza '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Naveden ukaz '%s' ni veljaven."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Ne morete ustvariti začasno mapo za izgradnjo podatkovne baze."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Ustvarja posodobljeno podatkovno bazo '%s'"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Neznani protokol prenosa: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Ustvarjanje kontrolnih vsot izvornih datotek..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritem, podan za preverjanje integritete '%s' , je neveljaven."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Ustvarjena signaturna datoteka %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Napaka podpisovanja paketa %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Podpisujem paket(e)..."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Vsa preverjanja integritete izvorne datoteke, bodo izpuščena."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Preverjanje kontrolne vsote izvorne datoteke, bo izpuščeno."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Preverjanje podpisov izvorne datoteke PGP, bo izpuščeno."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Manjka integracijsko preverjanje za: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validacija %s datoteke z %s ..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Eden ali več datotek ni prestalo preverjanja!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Preverjanja integritete (%s), se razlikuje od izvora po velikosti."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Preverjanje podpisa izvorne datoteke s %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "neznan javni ključ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "javni kjuč %s je bil preklican"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "slab podpis od javnega ključa"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "napaka pri preverjanju podpisa"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "javni ključ %s ni vreden zaupanja"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "neveljaven javni ključ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "OPOZORILO:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "podpis je potekel."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "ključ je potekel."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Enega ali več PGP podpisov ni mogoče preveriti!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Pri preverjanju podpisov je prišlo do opozoril."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Prosimo prepričajte se, da jim res zaupate."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "PODPISA NI MOGOČE NAJTI"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "IZVORNE DATOTEKE NI MOGOČE NAJTI"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Polje %s vsebuje neznano možnost '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s vsebuje neveljavne znake: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s naj bi bila matrika"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s naj nebi bila matrika"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paket vsebuje sklic na %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s vnosne datoteke ni v paketu : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne sme biti prazno."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s ni na voljo za arhitekturo '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Vnos %s ne sme vsebovati začetne poševnice : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s mora biti celo števino, ne %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Manjka %s funkcija v %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Za deljeni paket '%s' manjka funkcija %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s se ne sme začeti z vezajem."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s se ne sme začeti z piko."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s lahko vsebuje samo ascii znake."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "polje %s ne sme vsebovati primerjalnih (< or >) operatorjev."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Redki nizi niso dovoljeni za viru"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "datoteka %s (%s) ne obstaja ali pa ni normalna datoteka."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Med prenosom %s, je prišlo do napake"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Neprepoznan sklic: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Ustvarjanje delovne kopije od %s %s repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Napaka med posodabljanjem delovne kopije od %s %s repo"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Neuspeh pri ustvarjanju delovne kopije od %s %s repo"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Prenašanje %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Med prenosom %s, je prišlo do napake"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Izvažanje %s s/z %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Izvažanje %s, je spodletelo"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NI MOGOČE NAJTI."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Cloning %s %s repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Napaka pri prenosu %s %s repo"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ni clone od %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Posodabljanje %s %s repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Napaka pri posodabljanju %s %s repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s ni bil najden v izgraditveni mapi in ni URL naslov"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Pridobivanje virov..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Izvažanje virov..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Odstranjevanje datotek doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Odstranjevanje datotek  %s ..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Odstranjevanje statične knjižniče datoteke..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Odstranjevanje nezaželenih datotek..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Odstranjevanje nepotrebnih simbolov binarnih in knjižničnih datotek..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Arhiviranje man info info strani..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Odstranjevanje praznih map ..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Urejanje namestitve.."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ni veljavna končnica arhiva."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "stikalo '%s' je dvoumna; možnosti:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "Stikalo '%s' ne dovoljuje uporabe trditve"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "stikalo '%s' zahteva trditev"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program za prenos %s ni nameščen."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti mape %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape %s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Ni mogoče najti vire %s"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Trenutno geslo %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Trenutno geslo: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Novo geslo %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Novo geslo: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Ponovno vnesite novo geslo %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Ponovno vnesite novo geslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Žal se gesli ne ujemata."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Ponovno vnesite %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Sprememba gesla je bila prekinjena."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "prijava:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritična napaka - sledi takojšna prekinitev"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Modula ni bilo možno naložiti"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Simbola ni mogoče najti"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Napaka v servisnem modulu"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Napaka medpomnilnika"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Nezadostne poverilnice za dostop do podatkov za preverjanje pristnosti"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Storitev za preverjanje pristnosti ne more pridobiti podatkov za preverjanje "
"pristnosti"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Uporabnik ni znan osnovnemu modulu za preverjanje pristnosti"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Izčrpali so največje število ponovnih poskusov za storitev"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Žeton za preverjanje pristnosti ni več veljaven; potreben je nov"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Uporabniški račun je potekel"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Ni mogoče narediti/odstraniti vnosa za določeno sejo"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Storitev preverjanja pristnosti ne more pridobiti uporabniških poverilnic"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Poverilnice uporabnika so potekle"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Neuspešna nastavitev uporabniških poverilnic"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Ni podatkov, specifičnih za modul"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Slab element posredovan v pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Napaka pogovora"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Podatkov za preverjanje pristnosti ni mogoče obnoviti"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Zaklepanje žetona za preverjanje pristnosti je zasedeno"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Staranje žetona za preverjanje pristnosti je onemogočeno"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Neuspešno predhodno preverjanje s storitvijo gesla"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Vrnjeno vrednost mora PAM prezreti"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modul ni znan"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Žeton za preverjanje pristnosti je potekel"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Pogovor čaka na dogodek"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Program mora znova poklicati libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Neznana napaka PAM"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "... Čas se izteka ...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "... Žal se je vaš čas iztekel!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "napačen pogovor (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s ni uspel: izhodna koda %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s ni uspel: ujeti signal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s ni uspel: neznano stanje 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [--dir /pot/do/imenika-zabeležke] [--user uporabniškoime] [--"
"reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Prijava           Neuspele    Zadnja neuspela         Iz\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Račun je zaklenjen zaradi %u neuspelih prijav."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d preostala minuta za odklepanje)"
msgstr[1] "(%d preostali minuti za odklepanje)"
msgstr[2] "(%d preostale minute za odklepanje)"
msgstr[3] "(%d preostalih minut za odklepanje)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d preostalih minut za odklepanje)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %d.%m.%Y %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " iz %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Zadnja prijava:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Dobrodošli v svojem novem računu!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Zadnja neuspešna prijava:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Od zadnje uspešne prijave je bilo %d neuspel poskus prijave."
msgstr[1] "Od zadnje uspešne prijave sta bila %d neuspela poskusa prijave."
msgstr[2] "Od zadnje uspešne prijave so bili %d neuspeli poskusi prijave."
msgstr[3] "Od zadnje uspešne prijave je bilo %d neuspelih poskusov prijave."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Od zadnje uspešne prijave je bilo %d neuspelih poskusov prijave."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Bilo je preveč prijav za »%s«."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Nimate nove pošte."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Imate staro pošto."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Imate pošto."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "V mapi %s nimate pošte."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "V mapi %s imate novo pošto."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "V mapi %s imate staro pošto."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Imate pošto v mapi %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Ustvarjanje mape %s ..."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Ni mogoče ustvariti in inicializirati mape »%s«."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Geslo je že bilo uporabljeno."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Privzeti varnostni kontekst je %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Bi radi vstopili v drugo vlogo ali raven?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "vloga:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Privzeta vrsta za vlogo %s ni na voljo."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "raven:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "To ni veljaven varnostni kontekst."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Veljavnega konteksta za %s ni bilo mogoče pridobiti."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Dodeljen je bil varnostni kontekst %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Ključni kontekst ustvarjanja %s je bil dodeljen."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "neuspešen pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "Prijava: neuspelo vejanje: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Dostop je bil odobren (zadnji dostop je bil pred %ld s)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaš račun je potekel; Obrnite se na skrbnika sistema."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Geslo morate takoj spremeniti (zahteva skrbnika)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Geslo morate takoj spremeniti (geslo je poteklo)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Opozorilo: vaše geslo bo poteklo čez %d dan."
msgstr[1] "Opozorilo: vaše geslo bo poteklo čez %d dni."
msgstr[2] "Opozorilo: vaše geslo bo poteklo čez %d dni."
msgstr[3] "Opozorilo: vaše geslo bo poteklo čez %d dni."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Opozorilo: vaše geslo bo poteklo v %d dneh."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Gesla NIS ni bilo možno spremeniti."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Geslo ni bilo podano."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Geslo ni bilo spremenjeno."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Izbrati morate krajše geslo."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Izbrati morate daljše geslo."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Spreminjanje gesla za %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Za spremembo gesla morate počakati dlje."

#: org.gnome.pan.desktop.in:4
msgid "Newsreader"
msgstr "Bralnik novic"

#: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7
msgid "Read and post Usenet articles"
msgstr "Berite in objavljajte članke Usenet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.pan.desktop.in:7
msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;"
msgstr "usenet;novice;bralnik novic;novičarski seznam;članek;yenc;nzb;"

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Bralnik novic Pan"

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It "
"supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, "
"multiple servers, and secure connections."
msgstr ""
"Pan je bralnik novic Usenet, ki je dober tako z besedili kot z dvojiškimi "
"datotekami. Podpira branje brez povezave, točkovanje in killfiles, yEnc, "
"NZB, obravnavo PGP, več strežnikov in varne povezave."

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-"
"Keeping Seal of Approval evaluations."
msgstr ""
"To je tudi edini bralnik novic z Unixa, ki je dobil odlično oceno na "
"ocenjevanju Good Net-Keeping Seal of Approval."

#: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju mape »%s«: %s"

#: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244
#: pan/data-impl/data-io.cc:278 pan/data-impl/data-io.cc:310
#: pan/gui/post-ui.cc:1767
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti »%s« %s"

#: pan/data/article-cache.cc:362
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s« %s"

#: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175
#: pan/data-impl/server.cc:495 pan/general/file-util.cc:311
#: pan/gui/post-ui.cc:636 pan/gui/task-pane.cc:740
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri branju datoteke »%s«: %s"

#: pan/data/cert-store.cc:261
#, c-format
msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem mape potrdila SSL: »%s«: %s"

#: pan/data/cert-store.cc:292
#, c-format
msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store."
msgstr "Dodajanje %d potrdil SSL PEM v shrambo potrdil je uspelo."

#: pan/data/cert-store.cc:312
msgid ""
"Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the "
"folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med začenjanjem shrambe potrdil. Preveriti je treba "
"dovoljenja podmap ~/.pan2 in ~/.pan2/ssl_certs! Napaka je usodna, zato se bo "
"program končal."

#: pan/data/cert-store.cc:361
#, c-format
msgid "Could not export certificate for server: %s"
msgstr "Potrdila za strežnik ni bilo mogoče izvoziti: %s"

# multiple_plural
#. load_group_descriptions (*_data_io);
#: pan/data-impl/data-impl.cc:115
#, c-format
msgid "Loaded data backend in %.1f seconds"
msgstr "Zaledje podatkov je bilo naloženo v %.1f sekundah"

#: pan/data-impl/data-impl.cc:151
msgid "Pan Newsreader's server passwords"
msgstr "Strežniška gesla bralnika novic Pan"

#: pan/data-impl/groups.cc:102
#, c-format
msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\""
msgstr "Preskok datoteke newsrc za strežnik \"%s\""

#: pan/data-impl/headers.cc:618
#, c-format
msgid "Expired %lu old articles from \"%s\""
msgstr "Preteklo je %lu starih prispevkov iz \"%s\""

#: pan/data-impl/headers.cc:625
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Nepodprta različica podatkov za glave %s: %d.\n"
"Ali je zagnana starejša različica programa Pan?"

#: pan/data-impl/headers.cc:640
#, c-format
msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)"
msgstr "Naloženih je bilo %llu prispevkov za »%s« v %.1f s (%.0f prisp./s)"

#: pan/data-impl/headers.cc:869
#, c-format
msgid ""
"Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
msgstr ""
"Shranjenih je %lu delov, %lu prispevkov v \"%s\" v %.1f sekundah (%.0f "
"prisp./sek.)"

#: pan/data-impl/headers.cc:1202
#, c-format
msgid "Added %lu articles to %s."
msgstr "Dodajanje %lu prispevkov v %s."

#: pan/data-impl/server.cc:263
#, c-format
msgid "Received no password from libsecret for server %s."
msgstr "Nobeno geslo ni podano iz libsecret za strežnik %s."

#: pan/data-impl/xover.cc:241
#, c-format
msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\""
msgstr "Napaka med branjem iz %s: neznana skupina \"%s\""

#: pan/general/editor-spawner.cc:66
#, c-format
msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja vrstice ukaza \"zunanji urejevalnik\": %s (Ukaz je "
"bil: %s)"

#: pan/general/editor-spawner.cc:110
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Napaka med začenjanjem zunanjega urejevalnika: %s"

#: pan/general/text-match.cc:194
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Logičnega izraza \"%s\" ni mogoče uporabiti: %s"

#: pan/general/utf8-utils.cc:212
msgid "Couldn't determine article encoding.  Non-UTF8 characters were removed."
msgstr ""
"Kodiranja prispevka ni mogoče določiti. Znaki, ki niso v naboru UTF8 so "
"odstranjeni."

#: pan/gui/actions.cc:309
msgid "_Group Pane"
msgstr "Pladenj _skupin"

#: pan/gui/actions.cc:310
msgid "_Header Pane"
msgstr "_Pladenj glave"

#: pan/gui/actions.cc:311
msgid "_Body Pane"
msgstr "Pladenj _telesa"

#: pan/gui/actions.cc:313
msgid "Filte_r"
msgstr "Filt_riraj"

#: pan/gui/actions.cc:316
msgid "_Articles"
msgstr "_Prispevki"

#: pan/gui/actions.cc:317
msgid "G_roups"
msgstr "S_kupine"

#: pan/gui/actions.cc:323
msgid "_Read Group"
msgstr "_Preberi skupino"

#: pan/gui/actions.cc:324
msgid "Read Group"
msgstr "Prebere skupino"

#: pan/gui/actions.cc:328
msgid "_Mark Selected Groups Read"
msgstr "_Označi izbrane skupine kot prebrane"

#: pan/gui/actions.cc:329
msgid "Mark Selected Groups Read"
msgstr "Označi izbrane skupine kot prebrane"

#: pan/gui/actions.cc:333
msgid "_Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "_Izbriši prispevke izbranih skupin"

#: pan/gui/actions.cc:334
msgid "Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "Izbriši prispevke izbranih skupin"

#: pan/gui/actions.cc:338
msgid "Get New _Headers in Selected Groups"
msgstr "Pridobi nove _glave v izbranih skupinah"

#: pan/gui/actions.cc:339
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Pridobi nove glave v izbranih skupinah"

#: pan/gui/actions.cc:343 pan/gui/actions.cc:348
msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Pridobi nove _glave v naročenih skupinah"

#: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Pridobi nove glave v naročenih skupinah"

#: pan/gui/actions.cc:353
msgid "Get _Headers..."
msgstr "Pridobi _glave ..."

#: pan/gui/actions.cc:354
msgid "Get Headers..."
msgstr "Pridobi glave ..."

#: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359
msgid "Refresh Group List"
msgstr "Osveži seznam skupin"

#: pan/gui/actions.cc:373
msgid "_Save Articles..."
msgstr "_Shrani prispevke ..."

#: pan/gui/actions.cc:374
msgid "Save Articles..."
msgstr "Shrani prispevke ..."

#: pan/gui/actions.cc:378
msgid "Save Articles from Selected _NZB..."
msgstr "Shrani prispevke iz izbrane datoteke _NZB ..."

#: pan/gui/actions.cc:379
msgid "Save Articles from Selected NZB"
msgstr "Shrani prispevke iz izbrane datoteke NZB"

#: pan/gui/actions.cc:383
msgid "Save Articles to an NZB _File..."
msgstr "Shrani prispevke v _datoteko NZB ..."

#: pan/gui/actions.cc:384
msgid "Save Articles to an NZB File"
msgstr "Shrani prispevke v datoteko NZB"

#: pan/gui/actions.cc:393
msgid "_Import NZB Files..."
msgstr "_Uvozi datoteke NZB ..."

#: pan/gui/actions.cc:398
msgid "_Cancel Last Task"
msgstr "_Prekliči zadnjo nalogo"

#: pan/gui/actions.cc:403
msgid "_Task Manager"
msgstr "_Upravljalnik nalog"

#: pan/gui/actions.cc:408
msgid "_Event Log"
msgstr "Dn_evnik dogodkov"

#: pan/gui/actions.cc:418
msgid "Select _All Articles"
msgstr "Izberi _vse prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:423
msgid "_Deselect All Articles"
msgstr "_Odstrani izbor vseh prispevkov"

#: pan/gui/actions.cc:428
msgid "Add Su_bthreads to Selection"
msgstr "Dodaj po_dniti v izbor "

#: pan/gui/actions.cc:433
msgid "Add _Threads to Selection"
msgstr "Dodaj _niti v izbor"

#: pan/gui/actions.cc:438
msgid "Add _Similar Articles to Selection"
msgstr "Dodaj _podobne prispevke v izbor"

#: pan/gui/actions.cc:443
msgid "Select Article _Body"
msgstr "Izberi _telo prispevka"

#: pan/gui/actions.cc:448
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Uredi _možnosti"

#: pan/gui/actions.cc:453
msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
msgstr "Uredi možnosti izbrane _skupine"

#: pan/gui/actions.cc:458
msgid "Edit S_core File"
msgstr "Uredi datoteko S_core"

#: pan/gui/actions.cc:463 pan/gui/post-ui.cc:468
msgid "Edit P_osting Profiles"
msgstr "Uredi p_rofile pošiljanja"

#: pan/gui/actions.cc:468
msgid "Edit _News Servers"
msgstr "_Uredi strežnike novic"

#: pan/gui/actions.cc:473
msgid "Jump to _Group Tab"
msgstr "Skok na zavihek _skupine"

#: pan/gui/actions.cc:478
msgid "Jump to _Header Tab"
msgstr "Skok na zavihek _glave"

#: pan/gui/actions.cc:483
msgid "Jump to _Body Tab"
msgstr "Skok na zavihek _telesa"

#: pan/gui/actions.cc:488
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo _Rot13"

#: pan/gui/actions.cc:493
msgid "Clear _Header Pane"
msgstr "Počisti pladenj _glave"

#: pan/gui/actions.cc:498
msgid "Clear _Body Pane"
msgstr "Počisti _pladenj telesa"

#: pan/gui/actions.cc:503
msgid "Cache Article"
msgstr "Zapiši prispevek v predpomnilnik"

#: pan/gui/actions.cc:508
msgid "Read Article"
msgstr "Preberi prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:513
msgid "Show Article Information"
msgstr "Prikaz podrobnosti prispevka"

#: pan/gui/actions.cc:518
msgid "Read _More"
msgstr "Preberi _več"

#: pan/gui/actions.cc:523
msgid "Read _Back"
msgstr "Pre_beri nazaj"

#: pan/gui/actions.cc:524
msgid "Read Back"
msgstr "Preberi nazaj"

#: pan/gui/actions.cc:528
msgid "Next _Unread Group"
msgstr "Naslednja _neprebrana skupina"

#: pan/gui/actions.cc:533
msgid "Next _Group"
msgstr "Naslednja _skupina"

#: pan/gui/actions.cc:538
msgid "Next _Unread Article"
msgstr "Naslednji _neprebran prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:539
msgid "Next Unread Article"
msgstr "Naslednji neprebran prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:543
msgid "Next _Article"
msgstr "Naslednji _prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:544
msgid "Next Article"
msgstr "Naslednji prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:548
msgid "Next _Watched Article"
msgstr "Naslednji _gledani prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:553
msgid "Next Unread _Thread"
msgstr "Naslednja neprebrana n_it"

#: pan/gui/actions.cc:554
msgid "Next Unread Thread"
msgstr "Naslednja neprebrana nit"

#: pan/gui/actions.cc:558
msgid "Next Threa_d"
msgstr "Na_slednja nit"

#: pan/gui/actions.cc:563
msgid "Pre_vious Article"
msgstr "Pre_dhodni prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:568
msgid "Previous _Thread"
msgstr "P_redhodna nit"

#: pan/gui/actions.cc:573
msgid "_Parent Article"
msgstr "Nadr_ejeni prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:578
msgid "Ignore _Author"
msgstr "Prezri _avtorja"

#: pan/gui/actions.cc:582
msgid "_Watch Thread"
msgstr "_Oglej si nit"

#: pan/gui/actions.cc:592 pan/gui/actions.cc:593
msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread"
msgstr "_Preklopi označbo niti"

#: pan/gui/actions.cc:597 pan/gui/actions.cc:598
msgid "_Turn Flag Off for Thread"
msgstr "_Odstrani označbo niti"

#: pan/gui/actions.cc:602 pan/gui/actions.cc:603
msgid "_Select All Flagged Threads"
msgstr "Iz_beri vse označene niti"

#: pan/gui/actions.cc:607 pan/gui/actions.cc:608
msgid "_Go to Next Flagged Thread"
msgstr "Poj_di na naslednjo označeno nit"

#: pan/gui/actions.cc:612 pan/gui/actions.cc:613
msgid "_Go to Last Flagged Thread"
msgstr "Poj_di na zadnjo označeno nit"

#: pan/gui/actions.cc:622
msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
msgstr "Uredi stanje prispevka ogled/prezri/točke ..."

#: pan/gui/actions.cc:627
msgid "Add a _Scoring Rule..."
msgstr "Dodaj pravilo _točkovanja ..."

#: pan/gui/actions.cc:632
msgid "Cance_l Article..."
msgstr "Prek_liči prispevek ..."

#: pan/gui/actions.cc:637
msgid "_Supersede Article..."
msgstr "N_adomesti prispevek ..."

#: pan/gui/actions.cc:642
msgid "_Delete Article"
msgstr "_Izbriši prispevek"

#: pan/gui/actions.cc:647
msgid "Clear Article Cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik prispevka"

#: pan/gui/actions.cc:652
msgid "_Mark Article as Read"
msgstr "_Označi prispevek kot prebran"

#: pan/gui/actions.cc:657
msgid "Mark Article as _Unread"
msgstr "Označi prispevek kot _neprebran"

#: pan/gui/actions.cc:663
msgid "_Mark Thread as Read"
msgstr "Označi kot p_rebrano"

#: pan/gui/actions.cc:668
msgid "Mark Thread as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"

#: pan/gui/actions.cc:673
msgid "_Post to Newsgroup"
msgstr "_Objavi v novičarsko skupino"

#: pan/gui/actions.cc:674
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Objavi v novičarsko skupino"

#: pan/gui/actions.cc:678
msgid "_Followup to Newsgroup"
msgstr "_Navezava v novičarsko skupino"

#: pan/gui/actions.cc:679
msgid "Followup to Newsgroup"
msgstr "Navezava na novičarsko skupino"

#: pan/gui/actions.cc:683
msgid "_Reply to Author in Mail"
msgstr "_Odgovori avtorju preko elektronske pošte"

#: pan/gui/actions.cc:695
msgid "_Pan Home Page"
msgstr "Domača stran _programa"

#: pan/gui/actions.cc:700
msgid "Give _Feedback or Report a Bug..."
msgstr "Pošiljanje _odziva ali poročila o hrošču ..."

#: pan/gui/actions.cc:710
msgid "Edit _SSL Certificates"
msgstr "Uredi potrdila _SSL"

#: pan/gui/actions.cc:725
msgid "_Thread Headers"
msgstr "Glave _niti"

#: pan/gui/actions.cc:726
msgid "Wrap Article Body"
msgstr "Prelomi telo prispevka"

#: pan/gui/actions.cc:727
msgid "Show Article Signature"
msgstr "Pokaži podpis prispevka"

#: pan/gui/actions.cc:728
msgid "Mute _Quoted Text"
msgstr "Utišaj _navedeno besedilo"

#: pan/gui/actions.cc:729
msgid "Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "Pokaži vse gl_ave v pultu telesa"

#: pan/gui/actions.cc:730
msgid "Show _Smilies as Graphics"
msgstr "Pokaži _smeške kot slike"

#: pan/gui/actions.cc:731
msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/"
msgstr "Pokaži *Krepko*, __Podčrtano__, in /Poševno/"

#: pan/gui/actions.cc:732
msgid "Size Pictures to _Fit"
msgstr "Prilag_odi velikost slik"

#: pan/gui/actions.cc:733
msgid "Use _Monospace Font"
msgstr "Uporabi pisavo _monospace"

#: pan/gui/actions.cc:734
msgid "Set Focus to Images"
msgstr "Nastavi žarišče na slike"

#: pan/gui/actions.cc:735
msgid "Highlight _URLs"
msgstr "Poudari_URL-je"

#: pan/gui/actions.cc:739
msgid "_Tabbed Layout"
msgstr "Razporeditev _zavihkov"

#: pan/gui/actions.cc:740
msgid "Show Group _Pane"
msgstr "Pokaži _pladenj skupine"

#: pan/gui/actions.cc:741
msgid "Show Hea_der Pane"
msgstr "Pokaži pladenj gl_ave"

#: pan/gui/actions.cc:742
msgid "Show Bod_y Pane"
msgstr "Pokaži pladenj te_lesa"

#: pan/gui/actions.cc:744
msgid "Abbreviate Group Names"
msgstr "Okrajšaj imena skupin"

#: pan/gui/actions.cc:746
msgid "Match Only _Read Articles"
msgstr "Skladanje le _prebranih prispevkov"

#: pan/gui/actions.cc:746
msgid "Match Only Read Articles"
msgstr "Skladanje le prebranih prispevkov"

#: pan/gui/actions.cc:747
msgid "Match Only _Unread Articles"
msgstr "Upoštevaj le n_eprebrane prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:747
msgid "Match Only Unread Articles"
msgstr "Upoštevaj le neprebrane prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:748
msgid "Match Only _Cached Articles"
msgstr "Upoštevaj le p_redpomjene prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:748
msgid "Match Only Cached Articles"
msgstr "Upoštevaj le predpomjene prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:749
msgid "Match Only _Complete Articles"
msgstr "Upoštevaj le _celotne prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:749
msgid "Match Only Complete Articles"
msgstr "Upoštevaj le celotne prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:750
msgid "Match Only _My Articles"
msgstr "Upoštevaj le _moje prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:750
msgid "Match Only My Articles"
msgstr "Upoštevaj le moje prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:751
msgid "Match Only _Watched Articles"
msgstr "Upoštevaj le _gledane prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:751
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Upoštevaj le gledane prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:753
msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)"
msgstr "Upoštevaj točke na 9999 (_gledano)"

#: pan/gui/actions.cc:754
msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
msgstr "Upoštevaj točke med 5000 in 9998 (_visoko)"

#: pan/gui/actions.cc:755
msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)"
msgstr "Upoštevaj točke med 1 in 4999 (sre_dnje)"

#: pan/gui/actions.cc:756
msgid "Match Scores of 0 (_Normal)"
msgstr "Upoštevaj 0 točk (_običajno)"

#: pan/gui/actions.cc:757
msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)"
msgstr "Upoštevaj točke med -9998 in -1 (n_izko)"

#: pan/gui/actions.cc:758
msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)"
msgstr "Upoštevaj točke na -9999 (Pre_zrto)"

#: pan/gui/actions.cc:760
msgid "Enable/Disable All _Rules"
msgstr "Omogoči/onemogoči vsa p_ravila"

#: pan/gui/actions.cc:788
msgid "Show Matching _Articles"
msgstr "Pokaži skladajoče _prispevke"

#: pan/gui/actions.cc:789
msgid "Show Matching Articles' _Threads"
msgstr "Pokaži _niti, ki se skladajo s prispevkom"

#: pan/gui/actions.cc:790
msgid "Show Matching Articles' _Subthreads"
msgstr "Pokaži _podniti, ki se skladajo s prispevkom"

#: pan/gui/body-pane.cc:1038
msgid "Unnamed File"
msgstr "Neimenovana datoteka"

#: pan/gui/body-pane.cc:1137 pan/gui/body-pane.cc:1145
#: pan/gui/body-pane.cc:1152
msgid "User-Agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: pan/gui/body-pane.cc:1158
msgid "Followup-To"
msgstr "Navezava-na"

#: pan/gui/body-pane.cc:1218
msgid " at "
msgstr " ob"

#: pan/gui/body-pane.cc:1307
#, c-format
msgid ""
"<u>This is a <b>PGP-Signed</b> message.</u>\n"
"\n"
"<b>Signer:</b> %s ('%s')\n"
"<b>Valid until:</b> %s\n"
"<b>Created on:</b> %s"
msgstr ""
"<u>To sporočilo je podpisano s <b>PGP</b>.</u>\n"
"\n"
"<b>Podpisnik:</b> %s ('%s')\n"
"<b>Veljavnost:</b> %s\n"
"<b>Ustvarjeno:</b> %s"

#: pan/gui/body-pane.cc:1720
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Shrani prilogo kot ..."

#: pan/gui/body-pane.cc:1723
msgid "Save All Attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. TEXT_ATTACHMENTS
#: pan/gui/body-pane.cc:1794
msgid "Attachments:"
msgstr "Priponke:"

#: pan/gui/body-pane.cc:1823
msgid "HTML View"
msgstr "Pogled HTML"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125
#, c-format
msgid "%d Group"
msgid_plural "%d Groups"
msgstr[0] "%d skupin"
msgstr[1] "%d skupina"
msgstr[2] "%d skupini"
msgstr[3] "%d skupine"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148
msgid "Get the last N _days' headers: "
msgstr "Dobi glave zadnjih N _dni:"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156
msgid "Get _new headers"
msgstr "Dobi _nove glave"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160
msgid "Get _all headers"
msgstr "Dobi _vse glave"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164
msgid "Get the _latest N headers: "
msgstr "Dobi _zadnjih N glav:"

#: pan/gui/e-action-combo-box.c:387
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "GtkRadioAction"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:78
msgid "7-Bit Encoding"
msgstr "7-bitno kodiranje"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:80
msgid "8-Bit Encoding"
msgstr "8-bitno kodiranje"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:82
msgid "Base64 Encoding"
msgstr "Kodiranje Base64"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:84
msgid "Quoted-Printable Encoding"
msgstr "Kodiranje Quoted-Printable"

#: pan/gui/group-pane.cc:544
msgid "Group (regex)"
msgstr "Skupina (logični izraz)"

#: pan/gui/group-pane.cc:988
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Naročene skupine"

#: pan/gui/group-pane.cc:989
msgid "Other Groups"
msgstr "Druge skupine"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:161
msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles."
msgstr "V Uredi|Profili pošiljanja ni določen noben profil."

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:264
msgid "Pan: Group Preferences"
msgstr "Pan: Možnosti skupine"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:279
msgid "Properties for Groups"
msgstr "Lastnosti za skupine"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:294
msgid "Directory for Saving Attachments"
msgstr "Mapa za shranjevanje prilog"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:302
msgid "Directory for _saving attachments:"
msgstr "Mapa za _shranjevanje prilog:"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:304
msgid "Posting _profile:"
msgstr "Pošiljanje _profila:"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:309
msgid "Spellchecker _language:"
msgstr "Jezik _črkovalnika:"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:312
msgid "Group color:"
msgstr "Barva skupine:"

#: pan/gui/gui.cc:311
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Odpri upravljalnika nalog"

#: pan/gui/gui.cc:334
msgid "Open the Event Log"
msgstr "Odpri dnevnik dogodkov"

#: pan/gui/gui.cc:610
msgid "Save NZB's Files"
msgstr "Shrani datoteke NZB"

#: pan/gui/gui.cc:637
msgid "Untitled.nzb"
msgstr "Neimenovano.nzb"

#: pan/gui/gui.cc:639
msgid "Save NZB File as..."
msgstr "Shrani datoteko NZB kot ..."

#: pan/gui/gui.cc:808
msgid "Import NZB Files"
msgstr "Uvozi datoteke NZB"

#: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349
msgid "NZB Files"
msgstr "Datoteke NZB"

#: pan/gui/gui.cc:1335
msgid "Unable to supersede article."
msgstr "Prispevka ni mogoče nadomestiti."

#: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412
msgid "The article doesn't match any of your posting profiles."
msgstr "Prispevek ni skladen z nobenim od vaših profilov pošiljanja."

#: pan/gui/gui.cc:1385
msgid "Revise and send this article to replace the old one."
msgstr "Preglejte in pošljite ta prispevek za zamenjavo starega."

#: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450
msgid "Be patient!  It will take time for your changes to take effect."
msgstr ""
"Bodite potrpežljivi! Vaše spremembe bodo imele učinek šele čez nekaj časa."

#: pan/gui/gui.cc:1411
msgid "Unable to cancel article."
msgstr "Prispevka ni mogoče preklicati."

#: pan/gui/gui.cc:1449
msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one."
msgstr "Pošljite ta prispevek s prošnjo strežniku za preklic drugega."

#: pan/gui/gui.cc:1467
msgid "You have marked some articles for deletion."
msgstr "Nekaj prispevkov je označenih za brisanje."

#: pan/gui/gui.cc:1468
msgid "Are you sure you want to delete them?"
msgstr "Ali ste prepričani, da jih želite izbrisati?"

#: pan/gui/gui.cc:1494
msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)"
msgstr ""
"Ali naj se sprejme za stalno (še vedno ga je mogoče kasneje izbrisati)?"

#: pan/gui/gui.cc:1668
msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others"
msgstr "Avtorske pravice © 2002-2021 Charles Kerr in drugi"

#: pan/gui/gui.cc:1801
msgid "_1. Group Pane"
msgstr "_1. Pladenj skupine"

#: pan/gui/gui.cc:1802
msgid "_2. Header Pane"
msgstr "_2. Pladenj glave"

#: pan/gui/gui.cc:1803
msgid "_3. Body Pane"
msgstr "_3. Pladenj telesa"

#: pan/gui/gui.cc:1893 pan/gui/gui.cc:1908
msgid " Bytes"
msgstr " Bajti"

#: pan/gui/gui.cc:1896
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: pan/gui/gui.cc:1899
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: pan/gui/gui.cc:1902
msgid " GB"
msgstr " GB"

#: pan/gui/gui.cc:1905
msgid " TB"
msgstr " TB"

#: pan/gui/gui.cc:1937
#, c-format
msgid "This article is complete with %d part."
msgid_plural "This article has all %d parts."
msgstr[0] "Prispevek je popoln s skupno %d deli."
msgstr[1] "Prispevek je popoln s skupno %d delom."
msgstr[2] "Prispevek je popoln s skupno %d deloma."
msgstr[3] "Prispevek je popoln s skupno %d deli."

#: pan/gui/gui.cc:1939
#, c-format
msgid "This article is missing %d part."
msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:"
msgstr[0] "Prispevku manjka %d od skupno %d delov:"
msgstr[1] "Prispevku manjka %d od skupno %d dela:"
msgstr[2] "Prispevku manjka %d od skupno %d delov:"
msgstr[3] "Prispevku manjka %d od skupno %d delov:"

#: pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1311 pan/gui/task-pane.cc:797
msgid "Message-ID"
msgstr "ID sporočila"

#: pan/gui/gui.cc:2009
msgid ""
"Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work "
"in GUI."
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem knjižnice iconv. Nekaterih naborov znakov v grafičnem "
"vmesniku ne bo mogoče kodirati."

#: pan/gui/gui.cc:2155
msgid "Body Pane Encoding"
msgstr "Kodiranje pladnja telesa"

#: pan/gui/gui.cc:2190
#, c-format
msgid "Closing %d connection"
msgid_plural "Closing %d connections"
msgstr[0] "Zapiranje %d povezav"
msgstr[1] "Zapiranje %d povezave"
msgstr[2] "Zapiranje %d povezav"
msgstr[3] "Zapiranje %d povezav"

#: pan/gui/gui.cc:2192 pan/gui/gui.cc:2222
msgid "No Connections"
msgstr "Ni povezav"

#: pan/gui/gui.cc:2209
#, c-format
msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps"
msgstr "%s: %d nedejavno, %d dejavno pri %.1f KiBps"

#: pan/gui/gui.cc:2265
msgid "No Tasks"
msgstr "Ni nalog"

#: pan/gui/gui.cc:2284 pan/gui/task-pane.cc:478
#, c-format
msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d"
msgstr "%lu nalog, %s, %.1f KiBps, PČP %d:%02d:%02d"

#: pan/gui/gui.cc:2336
msgid ""
"Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, "
"then use \"File|Work Online\" to continue."
msgstr ""
"Pan je v načinu brez povezave. Oglejte si \"Datoteka|Dnevnik dogodkov\" in "
"popravite napako ter nato uporabite \"Datoteka|Delaj povezano\" za "
"nadaljevanje."

#: pan/gui/header-pane.cc:1307 pan/gui/task-pane.cc:793
msgid "Subject or Author"
msgstr "Zadeva ali avtor"

#: pan/gui/header-pane.cc:1308 pan/gui/task-pane.cc:794
msgid "Sub or Auth (regex)"
msgstr "Zadeva ali avtor (logični izraz)"

#: pan/gui/log-ui.cc:105
msgid "Save Event List"
msgstr "Shrani seznam dogodkov"

#: pan/gui/log-ui.cc:259
msgid "Pan: Events"
msgstr "Pan: dogodki"

#: pan/gui/pan.cc:376
msgid "An error has occurred!"
msgstr "Prišlo je do napake!"

#: pan/gui/pan.cc:389
msgid "New Articles!"
msgstr "Novi prispevki!"

#: pan/gui/pan.cc:390
msgid ""
"There are new\n"
"articles available."
msgstr ""
"Na voljo so novi\n"
"prispevki."

#: pan/gui/pan.cc:470
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"To start newsreading, first Add a Server."
msgstr ""
"Hvala za preizkus programa Pan!\n"
" \n"
"Za začetek branja novic najprej dodajte strežnik."

#: pan/gui/pan.cc:552
msgid ""
"General Options\n"
"  -h, --help               Show this usage information and exit.\n"
"  -v, --version            Print release version and exit.\n"
"  --verbose                Be verbose (in non-GUI mode).\n"
"  --debug                  Run in debug mode. Use --debug twice for verbose "
"debug.\n"
"  --debug-ssl              Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n"
"\n"
"URL Options\n"
"  headers:group.name       Download new headers for the specified "
"newsgroup.\n"
"  news:message-id          When specified together with --no-gui, dump\n"
"                           the message-id article to standard output.\n"
"\n"
"NZB Batch Options\n"
"  --nzb file1 file2 ...    Process NZB files in non-GUI mode.\n"
"  -o path, --output=path   Path to save attachments listed in the NZB "
"file(s).\n"
"  --no-gui                 Only show console output, not the download "
"queue.\n"
msgstr ""
"Splošne možnosti\n"
" -h, --help               Pokaže to stran o uporabi.\n"
"  -v, —version            Izpiše različico izdaje in zapre program.\n"
"  --verbose                Izpiše vsa sporočila (v načinu ukazne vrstice).\n"
"  --debug                  Zaženite v razhroščevalnem načinu. Uporabite --"
"debug dvakrat za razhroščevanje z opisi.\n"
"  --debug-ssl              Zaženite v razhroščevalnem načinu TLS (aka SSL).\n"
"\n"
"Možnosti naslova URL\n"
"  headers:ime.skupine       Prejme nove glave za posamezno novičarsko "
"skupino.\n"
"  news:id-sporočila          Če je navedeno skupaj z --no-gui, izpiše\n"
"                           prispevek id-sporočila na standardni odvod.\n"
"\n"
"Paketne možnosti NZB\n"
"  --nzd datoteka1 datoteka2 ... Obdela datoteke nzb brez zagona celotnega "
"programa.\n"
"  -o pot, --output=pot    Pot za shranjevanje prilog, naštetih v datotekah "
"nzb.\n"
"  --no-gui                 Prikaže le odvod konzole, ne pa vrste prejemanj.\n"

#: pan/gui/pan.cc:885
msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id."
msgstr "Napaka: --no-gui je uporabljen brez datotek nzb ali novic:id-sporočila"

#: pan/gui/pan.cc:889
#, c-format
msgid "Pan %s started"
msgstr "Pan %s je zagnan"

#: pan/gui/pan.cc:909
msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client."
msgstr ""
"Pred uporabo programa kot privzetega odjemalca je treba nastaviti strežnike "
"novic."

#: pan/gui/pan.cc:1029
msgid "Pan notification"
msgstr "Obvestilo Pan"

#: pan/gui/post-ui.cc:175
#, c-format
msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total."
msgstr "Vrsta za pošiljanje: %llu nalog, skupaj %ld KB (~ %.2f MB)."

#: pan/gui/post-ui.cc:281 pan/gui/post-ui.cc:312
#, c-format
msgid "Error setting custom spellchecker: %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem črkovalnika po meri: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:285 pan/gui/post-ui.cc:293 pan/gui/post-ui.cc:316
#: pan/gui/post-ui.cc:324
#, c-format
msgid "Error setting spellchecker: %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem črkovalnika: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:454
msgid "Set Editor"
msgstr "Nastavi urejevalnik"

#: pan/gui/post-ui.cc:456
msgid "_Send Article"
msgstr "_Pošlji prispevek"

#: pan/gui/post-ui.cc:456
msgid "Send Article Now"
msgstr "Pošlje prispevek takoj"

#: pan/gui/post-ui.cc:457
msgid "_Send and Save Articles to NZB"
msgstr "_Pošlji in shrani prispevke v datoteko NZB"

#: pan/gui/post-ui.cc:457
msgid "Send and Save Articles to NZB"
msgstr "Pošlji in shrani prispevke v datoteko NZB"

#: pan/gui/post-ui.cc:458
msgid "Set Character _Encoding..."
msgstr "Nastavi _znakovno kodiranje ..."

#: pan/gui/post-ui.cc:459
msgid "Set Content _Transfer Encoding..."
msgstr "Določi _kodiranje prenosa vsebine ..."

#: pan/gui/post-ui.cc:460
msgid "Sa_ve Draft"
msgstr "Shra_ni osnutek"

#: pan/gui/post-ui.cc:460
msgid "Save as a Draft for Future Posting"
msgstr "Shrani kot osnutek za kasnejše objavljanje"

#: pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Odpri osnutek ..."

#: pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "Open an Article Draft"
msgstr "Odpre osnutek prispevka"

#: pan/gui/post-ui.cc:466
msgid "_Rot13"
msgstr "_Rot13"

#: pan/gui/post-ui.cc:466
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo Rot13"

#: pan/gui/post-ui.cc:467
msgid "Run Editor"
msgstr "Zažene urejevalnik"

#: pan/gui/post-ui.cc:469
msgid "Add _Files to Queue"
msgstr "Dodaj _datoteke v čakalno vrsto"

#: pan/gui/post-ui.cc:469
msgid "Add Files to Queue"
msgstr "Dodaj v čakalno vrsto"

#: pan/gui/post-ui.cc:484 pan/gui/post-ui.cc:485
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Odstrani iz čakalne vrste"

#: pan/gui/post-ui.cc:494 pan/gui/post-ui.cc:495
msgid "Select Needed Parts"
msgstr "Izbor zahtevanih delov"

#: pan/gui/post-ui.cc:509 pan/gui/post-ui.cc:510
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"

#: pan/gui/post-ui.cc:514 pan/gui/post-ui.cc:515
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"

#: pan/gui/post-ui.cc:523
msgid "Always Run Editor"
msgstr "Vedno zaženi urejevalnik"

#: pan/gui/post-ui.cc:524
msgid "Remember Character Encoding for This Group"
msgstr "Zapomni si znakovno kodiranje za to skupino"

#: pan/gui/post-ui.cc:525
msgid "Thread Attached Replies"
msgstr "Postavi priložene odgovore v niti"

#: pan/gui/post-ui.cc:526
msgid "PGP-Encrypt the Article"
msgstr "Šifriranje prispevka s PGP"

#: pan/gui/post-ui.cc:527
msgid "PGP-Sign the Article"
msgstr "Podpisovanje prispevka s PGP"

#: pan/gui/post-ui.cc:547
msgid "New Article's Encoding:"
msgstr "Kodiranje novega prispevka:"

#: pan/gui/post-ui.cc:557
msgid "Content Transfer Encoding"
msgstr "Kodiranje prenosa vsebine"

#: pan/gui/post-ui.cc:558
msgid "New Article's Content Transfer Encoding:"
msgstr "Kodiranje prenosa vsebine novega prispevka:"

#: pan/gui/post-ui.cc:742
msgid "Your changes will be lost!"
msgstr "Vaše spremembe bodo izgubljene!"

#: pan/gui/post-ui.cc:743
msgid "Close this window and lose your changes?"
msgstr "Ali naj se to okno zapre in naj se prezrejo vse vaše spremembe?"

#: pan/gui/post-ui.cc:788 pan/gui/post-ui.cc:827
msgid "There were problems with this post."
msgstr "Prišlo je do težav s to objavo."

#. Prompt the user
#: pan/gui/post-ui.cc:821
#, c-format
msgid ""
"Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' "
msgstr ""
"Sporočilo uporablja znake, ki niso navedeni v naboru znakov '%s' - poskusite "
"z uporabo '%s'"

#: pan/gui/post-ui.cc:893
msgid "The file queue is empty, so no files can be saved."
msgstr "Vrsta datotek je prazna, zato ni mogoče shraniti nobene datoteke."

#: pan/gui/post-ui.cc:1074
#, c-format
msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem sporočila v mapo %s. Vzrok: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1080
#, c-format
msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med ustvarjanjem sporočila v poštni mapi %s: neveljaven "
"prispevek."

#: pan/gui/post-ui.cc:1102
msgid ""
"No posting server is set for this posting profile.\n"
"Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles."
msgstr ""
"V tem profilu objavljanja ni določen strežnik objavljanja.\n"
"Uredite profil preko Uredi|Upravljanje profilov objavljanja."

#: pan/gui/post-ui.cc:1107
msgid ""
"The selected posting server is currently disabled. Please choose an "
"appropriate alternative."
msgstr ""
"Trenutno izbrani strežnik za pošiljanje je onemogočen. Izbrati je treba "
"ustrezno zamenjavo."

#: pan/gui/post-ui.cc:1149
msgid "Pan is Offline."
msgstr "Pan ni povezan."

#: pan/gui/post-ui.cc:1150
msgid "Go online to post the article?"
msgstr "Ali naj se računalnik poveže za pošiljanje prispevka?"

#: pan/gui/post-ui.cc:1199
#, c-format
msgid ""
"Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email "
"address (%s)?"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri podpisovanju oziroma šifriranju sporočila. Morda je "
"napačno vnesen elektronski naslov (%s)?"

#: pan/gui/post-ui.cc:1349
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Napaka med odpiranjem začasne datoteke"

#: pan/gui/post-ui.cc:1360
#, c-format
msgid "Error creating temporary file: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju začasne datoteke: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1368
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem prispevka v začasno datoteko: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1441
msgid "Open Draft Article"
msgstr "Odpri osnutek prispevka"

#: pan/gui/post-ui.cc:1683
msgid "Save Draft Article"
msgstr "Shrani osnutek prispevka"

#: pan/gui/post-ui.cc:1931
#, c-format
msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s"
msgstr "Ukaza podpisa \"%s\" ni mogoče razčleniti: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1967
msgid "Couldn't convert signature to UTF-8."
msgstr "Podpisa ni mogoče pretvoriti v UTF-8."

#: pan/gui/post-ui.cc:2509
msgid "_Newsgroups"
msgstr "_Novičarske skupine"

#: pan/gui/post-ui.cc:2523
msgid "Mail _To"
msgstr "Pošlji pošto _k"

#: pan/gui/post-ui.cc:2626
msgid "Delete from Queue"
msgstr "Izbriši iz vrste"

#: pan/gui/post-ui.cc:2645
msgid "Size (KB)"
msgstr "Velikost (kB)"

#: pan/gui/post-ui.cc:2743
msgid "The current filename"
msgstr "Trenutno ime datoteke"

#: pan/gui/post-ui.cc:2747
msgid "Subject Line"
msgstr "Vrstica zadeve"

#: pan/gui/post-ui.cc:2755
msgid "The current subject line"
msgstr "Trenutna vrstica zadeve"

#: pan/gui/post-ui.cc:2769
msgid "No. "
msgstr "Št."

#: pan/gui/post-ui.cc:2807
msgid "Follo_wup-To"
msgstr "Nave_zava-na"

#. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders.  probably safest to keep this key in english.
#: pan/gui/post-ui.cc:2816
msgid ""
"The newsgroups where replies to your message should go.  This is only needed "
"if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n"
"\n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Novičarske skupine kamor bodo poslani odgovori na vaše sporočilo. Skupine je "
"treba vnesti le, če se razlikujejo od glave \"Novičarske skupine\". \n"
"\n"
"Za usmeritev vseh odgovorov na vaš naslov elektronske pošte uporabite "
"\"Navezava na: pošiljatelj\""

#: pan/gui/post-ui.cc:2823
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori na"

#: pan/gui/post-ui.cc:2831
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go. This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Elektronski naslov, kamor bodo poslani odgovori na vaše sporočilo.  Naslov "
"je treba vnesti le, če se ta razlikuje od podatkov pošiljatelja \"Od\"."

#: pan/gui/post-ui.cc:2838
msgid "_Custom Headers"
msgstr "Glave po _meri"

#: pan/gui/post-ui.cc:2862
msgid "Add \"_User-Agent\" header"
msgstr "Dodaj glavo \"_User-Agent\""

#: pan/gui/post-ui.cc:2869
msgid "Add \"Message-_ID\" header"
msgstr "Dodaj glavo \"_ID sporočila\""

#: pan/gui/post-ui.cc:2997
msgid "Select Parts"
msgstr "Izberi dele"

#: pan/gui/post-ui.cc:3010
msgid "_Parts"
msgstr "_Deli"

#: pan/gui/post-ui.cc:3177
msgid "Post Article"
msgstr "Pošlji prispevek"

#: pan/gui/post-ui.cc:3199
msgid "More _Headers"
msgstr "Več _glav"

#: pan/gui/post-ui.cc:3200
msgid "File _Queue"
msgstr "_Čakalna vrsta datotek"

#: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Na %d je %n napisal:"

#: pan/gui/post-ui.cc:3260
msgid "Add files to queue"
msgstr "Dodaj datoteke v čakalno vrsto"

#: pan/gui/post-ui.cc:3336
msgid "Save Upload Queue as NZB File"
msgstr "Shrani vrsto za pošiljanje na strežnik kot datoteko NZB"

#: pan/gui/prefs.cc:366
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti %s barve \"%s\""

#: pan/gui/prefs-ui.cc:145
#, c-format
msgid ""
"Press the combination of the keys\n"
"you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Pritisnite kombinacijo tipk,\n"
"ki jo želite nastaviti za \"%s\"."

#: pan/gui/prefs-ui.cc:243
msgid "Error: Shortcut key is invalid!"
msgstr "Napaka: ključ tipkovne bližnjice ni veljaven!"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:259
msgid "Error: Shortcut key already exists!"
msgstr "Napaka: ključ tipkovne bližnjice že obstaja!"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:593
msgid "Show only icons"
msgstr "Pokaži le ikone"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:594
msgid "Show only text"
msgstr "Pokaži le besedilo"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:595
msgid "Show icons and text"
msgstr "Pokaži ikone in besedilo"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:634
msgid "Use GNOME Preferences"
msgstr "Uporabi možnosti GNOME"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:635
msgid "Use KDE Preferences"
msgstr "Uporabi možnosti KDE"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:636
msgid "Use OS X Preferences"
msgstr "Uporabi možnosti OS X"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:637
msgid "Use Windows Preferences"
msgstr "Uporabi možnosti Windows"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:638
msgid "Custom Command:"
msgstr "Ukaz po meri:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:691
msgid "Only new (score == 0)"
msgstr "Samo novi (točke == 0)"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:692
msgid "9999 or more"
msgstr "9999 ali več"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:693
msgid "5000 to 9998"
msgstr "med 5000 in 9998"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:694
msgid "1 to 4999"
msgstr "med 1 in 4999"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:695
msgid "-9998 to -1"
msgstr "med -9998 in -1"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:696
msgid "-9999 or less"
msgstr "-9999 ali manj"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:760
#, c-format
msgid "Select default <u>global</u> character set. Current setting: <b>%s</b>."
msgstr ""
"Izbran privzet <u>splošni</u> nabor znakov. Trenutno je izbran: <b>%s</b>."

#: pan/gui/prefs-ui.cc:792
msgid "Global Character Set Settings"
msgstr "Splošne nastavitve kodnega nabora"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:962
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Možnosti"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:979
msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups"
msgstr "Enojni klik zažene namesto izbere, _skupine"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:981
msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles"
msgstr "Enojni klik zažene namesto izbere, _prispevke"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:986
msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup"
msgstr "Ob _zagonu dobi nove glave v naročenih skupinah"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:988
msgid "Get new headers when _entering group"
msgstr "Ob _vstopu v skupino dobi nove glave"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:990
msgid "Mark entire group _read when leaving group"
msgstr "Ob zapuščanju skupine označi celotno skupino kot _prebrano"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:992
msgid "Mark entire group read before getting _new headers"
msgstr "Označi celotno skupino kot prebrano pred pridobivanjem _novih glav"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:994
msgid "E_xpand all threads when entering group"
msgstr "Ob vstopu v skupino _razširi vse niti"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1001
msgid "Mark downloaded articles read"
msgstr "Označi prenesene prispevke kot prebrane"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1003
msgid "Space selects next article rather than next unread"
msgstr ""
"S preslednico se izbere naslednji prispevek namesto naslednjega neprebranega "
"prispevka"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1005
msgid "Expand threads upon selection"
msgstr "Razširi niti ob izboru"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1007
msgid "Always ask before deleting an article"
msgstr "Vprašaj pred brisanjem prispevka"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1009
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladko drsenje"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1014
msgid "Article Cache"
msgstr "Predpomnilnik prispevkov"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1015
msgid "Clear article cache on shutdown"
msgstr "Ob zaustavitvi počisti predpomnilnik prispevka "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1018
msgid "Size of article cache (in MiB):"
msgstr "Velikost predpomnilnika prispevkov (v MiB):"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1022
msgid "File extension for cached articles: "
msgstr "Pripona datotek za predpomnjene prispevke:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1037
msgid "Task Pane"
msgstr "Pladenj nalog"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1038
msgid "Show task pane popups"
msgstr "Pokaži pojavna sporočila pladnja nalog"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1040
msgid "Show Download Meter"
msgstr "Pokaži števec prejemanja"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1044
msgid "_Panes"
msgstr "_Pladnji"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1044
msgid "Panes"
msgstr "Pladnji"

#. systray and notify popup
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1058
msgid "System Tray Behavior"
msgstr "Obnašanje programa v sistemski vrstici"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1060
msgid "Start Pan minimized"
msgstr "Zaženi Pan pomanjšano"

#. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus)
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1068
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Obnašanje ob zagonu"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1070
msgid "Allow multiple instances of Pan"
msgstr "Dovoli več odprtih primerkov programa Pan"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1075
msgid "Autosave Article Draft"
msgstr "Samodejno shrani osnutek prispevka"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1077
msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: "
msgstr ""
"Časovni razmik samodejnega shranjevanja osnutka trenutnega prispevka "
"(minute):"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1082
msgid "Autosave Articles"
msgstr "Samodejno shrani prispevke"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1084
msgid "Minutes to autosave newsrc files: "
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja datoteke newsrc (minute):"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1091
msgid "Password Storage"
msgstr "Shramba gesel"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1093
msgid "Save passwords in password storage"
msgstr "Shrani gesla v shrambi gesel"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1105
msgid "Pane Layout"
msgstr "Postavitev pladnja"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1124
msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body"
msgstr "1=Skupine, 2=Glave, 3=Telo"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1126
msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers"
msgstr "1=Skupine, 2=Telo, 3=Glave"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1128
msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body"
msgstr "1=Glave, 2=Skupine, 3=Telo"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1130
msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups"
msgstr "1=Glave, 2=Telo, 3=Skupine"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1132
msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers"
msgstr "1=Telo, 2=Skupine, 3=Glave"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1134
msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups"
msgstr "1=Telo, 2=Glave, 3=Skupine"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1143
msgid "Header Pane Columns"
msgstr "Stolpci pladnja glave"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1153
msgid ""
"This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf "
"automatically, based on an article's score."
msgstr ""
"Ta meni omogoča prilagajanje programa Pan za samodejno izvajanje opravil "
"glede na točkovanje prispevka."

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1158
msgid "Mark affected articles read"
msgstr "Označi ustrezne prispevke kot prebrane"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1167
msgid "_Delete articles scoring at: "
msgstr "_Izbriši prispevke z rezultatom:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1173
msgid "Mark articles read scoring at: "
msgstr "Za prebrane označi prispevke z oceno:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1179
msgid "_Cache articles scoring at: "
msgstr "Predpomni _prispevke z rezultatom:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1185
msgid "Download attachments of articles scoring at: "
msgstr "Prejmi _priloge prispevkov s točkami:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1195
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Uporabi pisavo po meri v pladnju skupine"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1200
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Uporabi pisavo po meri v pladnju glave:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1205
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Uporabi pisavo po meri v pladnju telesa:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1210
msgid "Monospace font:"
msgstr "Pisava Monospace:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1223
msgid "Header Pane"
msgstr "Pladenj glave"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1230
msgid "Scores of 9999 or more:"
msgstr "9999 točk ali več:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1236
msgid "Scores from 5000 to 9998:"
msgstr "Med 5000 in 9998 točk:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1242
msgid "Scores from 1 to 4999:"
msgstr "Med 1 in 4999 točk:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1248
msgid "Scores from -9998 to -1:"
msgstr "Med -9998 in -1 točko:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1254
msgid "Scores of -9999 or less:"
msgstr "-9999 točk ali manj:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1260
msgid "Collapsed thread with unread articles:"
msgstr "Zloži nit z neprebranimi sporočili:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1262
msgid "Body Pane"
msgstr "Pladenj telesa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1269
msgid "First level of quoted text:"
msgstr "Prva raven navajanje besedila:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1275
msgid "Second level of quoted text:"
msgstr "Druga raven navajanje besedila:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1281
msgid "Third level of quoted text:"
msgstr "Tretja raven navajanje besedila:"

#.
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1293
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1296
msgid "Group Pane"
msgstr "Pladenj skupin"

#.
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1303
msgid "Group Color:"
msgstr "Barva skupine:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1307
msgid "Other Text"
msgstr "Drugo besedilo"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1316
msgid "_Colors"
msgstr "_Barve"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1325
msgid "_Web browser:"
msgstr "_Spletni brskalnik:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1328
msgid "_Gemini client:"
msgstr "Odjemalec _Gemini:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1331
msgid "_Mail reader:"
msgstr "_Bralnik pošte:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1333
msgid "_Text editor:"
msgstr "_Urejevalnik besedil:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1335
msgid "_HTML previewer:"
msgstr "_Predoglednik HTML:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1346
msgid "Default bytes per file (for encoder): "
msgstr "Privzeto bajtov na datoteko (za kodirnik):"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:83
msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id."
msgstr ""
"Izberite elektronski poštni naslov glede na uporabniški ID svojega ključa "
"PGP."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:131
msgid "Posting Profile"
msgstr "Pošiljanje profila"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Polno Ime:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:158
msgid ""
"Your email address.\n"
"Note that this has to match your PGP signature's address\n"
"if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly."
msgstr ""
"Elektronski poštni naslov.\n"
"Ujemati se mora z naslovom podpisa PGP, če naj\n"
"bodo sporočila pravilno podpisana ali šifrirana."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:164
msgid "_Post Articles via:"
msgstr "P_ošilji prispevke preko:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:170
msgid "_Use a Signature"
msgstr "_Uporabi podpis"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:174
msgid "Signature File"
msgstr "Datoteka podpisa"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:191
msgid "PGP Signature"
msgstr "Podpis PGP"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:196
msgid "Signature Type: "
msgstr "Vrsta podpisa:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:230
msgid ""
"You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n"
"Add the Base64-encoded picture without the trailing <b>“Face:”</b>."
msgstr ""
"V članke lahko dodate ikono avatarja kot PNG, kodiran z Base64.\n"
"Dodajte sliko, kodirano z Base64 brez sledilnega <b>“Face:“.</b>"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:232
msgid "_Face:"
msgstr "_Obraz:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:236
msgid ""
"You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n"
"Add the code without the trailing <b>\"X-Face:\"</b> \n"
" if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/"
"xface/xface.php)."
msgstr ""
"Prispevkom je mogoče dodati posebne podobe. Dodati je treba\n"
"kodo s končnim <b>\"X-Face:\"</b>, v kolikor je bila podoba ustvarjena\n"
"s pomožnim programom (na primer http://www.dairiki.org/xface/xface.php)."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid "_X-Face:"
msgstr "_Obraz:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:246
msgid ""
"When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n"
"You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the "
"domain name from your email address."
msgstr ""
"Pri pošiljanju na Usenet, ID sporočila prispevka pridobi ime domene. Na tem\n"
"mestu je mogoče nastaviti ime po meri, ali pa pustiti polje prazno in "
"prepustiti\n"
"programu, da uporabi ime v obliki naslova elektronske pošte."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:249
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "Ime _domene ID sporočila:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:253
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i za ID sporočila\n"
"%a za avtorja in naslov\n"
"%n za ime avtorja\n"
"%d za datum"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:254
msgid "_Attribution:"
msgstr "P_ripis:"

#. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\".
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:279
msgid ""
"Extra headers to be included in your articles, such as\n"
"Reply-To: \"Your Name\" <yourname@somewhere.com>\n"
"Organization: Your Organization\n"
msgstr ""
"Dodatne glave, ki bodo vključene v vaše prispevke, kot npr.\n"
"Reply-To: \"Vaše Ime\" <vaseime@nekjetam.si>\n"
"Organization: Vaša organizacija\n"
"\n"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:289
msgid "E_xtra Headers:"
msgstr "_Dodatne glave:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:334
msgid "Invalid email address."
msgstr "Neveljaven naslov elektronske pošte."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:335
msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org"
msgstr "Uporabite naslov v obliki janez@nekje.org"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:537
msgid "Posting Profiles"
msgstr "Pošiljanje profilov"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:44
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Subject line excerpt\n"
"%S - Subject line\n"
"%n - Poster display name\n"
"%e - Poster email address\n"
"%d - Article timestamp\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - skupina kot ena mapa (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - skupina kot gnezdena mapa (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - odlomek vrstice zadeve\n"
"%S - vrstica zadeve\n"
"%n - pojavno ime pošiljatelja\n"
"%e - elektronski naslov pošiljatelja\n"
"%d - časovni žig prispevka\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/%g\" postane\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\" in\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/%G\" postane\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:196 pan/gui/save-ui.cc:216
msgid "Add to the queue sorted by date posted"
msgstr "Dodaj v vrsto razvrščeno po datumu pošiljanja"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:197 pan/gui/save-ui.cc:217
msgid "Add to the front of the queue"
msgstr "Dodaj na začetek vrste"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218
msgid "Add to the back of the queue"
msgstr "Dodaj na konec vrste"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:230
msgid "Pan: Save Attachments"
msgstr "Pan: shrani priponke"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:259 pan/gui/save-ui.cc:274
msgid "Save Articles"
msgstr "Shrani prispevke"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:276 pan/gui/save-ui.cc:294
#, c-format
msgid "_Group's path: %s"
msgstr "Pot _skupine: %s"

#: pan/gui/save-ui.cc:44
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - subject line excerpt\n"
"%S - subject line\n"
"%n - Poster display name\n"
"%e - Poster email address\n"
"%d - Article timestamp\n"
" \n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - skupina kot ena mapa (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - skupina kot gnezdena mapa (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - odlomek vrstice zadeve\n"
"%S - vrstica zadeve\n"
"%n - pojavno ime pošiljatelja\n"
"%e - elektronski naslov pošiljatelja\n"
"%d - časovni žig prispevka\n"
" \n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/%g\" postane\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\" in\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/%G\" postane\n"
"\"/home/uporabnik/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","

#: pan/gui/save-ui.cc:207
msgid "Save attachments"
msgstr "Shrani priloge"

#: pan/gui/save-ui.cc:208
msgid "Save text"
msgstr "Shrani besedilo"

#: pan/gui/save-ui.cc:209
msgid "Save attachments and text"
msgstr "Shrani priloge in besedilo"

#: pan/gui/save-ui.cc:245
msgid "Pan: Save Articles"
msgstr "Pan: Shrani prispevke"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:89
msgid "is more than"
msgstr "je več kot"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:90
msgid "is at most"
msgstr "je največ"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:112
msgid "increase the article's score by"
msgstr "povečaj točke prispevka za"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:113
msgid "decrease the article's score by"
msgstr "zmanjšaj točke prispevka za"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:114
msgid "set the article's score to"
msgstr "nastavi točke prispevka na"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:115
msgid "watch the article (set its score to 9999)"
msgstr "oglej si prispevek (nastavi točke na 9999)"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:116
msgid "ignore the article (set its score to -9999)"
msgstr "prezri prispevek (nastavi točke na -9999)"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:144
msgid "Crosspost Group Count"
msgstr "Štetje navzkrižnih pošiljanj"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:145
msgid "Age (in days)"
msgstr "Starost (v dneh)"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:167
msgid "for the next month"
msgstr "za naslednji mesec"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:168
msgid "for the next six months"
msgstr "za naslednjih šest mesecev"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:197 share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "ni"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:200
msgid "matches regex"
msgstr "se sklada z logičnim izrazom"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:481
msgid "Another rule already sets this article's score."
msgstr "Drugo pravilo že določa točke tega prispevka."

#: pan/gui/score-add-ui.cc:482
msgid "You may want to go back or delete the old rule."
msgstr "Morda želite iti nazaj ali izbrisati staro pravilo."

#: pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Dodaj in _ponovno točkuj"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622
msgid "New Scoring Rule"
msgstr "Novo pravilo točkovanja"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:55
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Zapri in _ponovno točkuj"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:153
#, c-format
msgid "File %s, Lines %d - %d"
msgstr "Datoteka %s, vrstice %d - %d"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:181
msgid "Pan: Article's Scores"
msgstr "Pan: Točke prispevka"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:212
msgid "New Score"
msgstr "Nove točke"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:240
msgid "Add a New Scoring Rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo točkovanja"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:247
msgid "Remove the Selected Scoring Rule"
msgstr "Odstrani izbrano pravilo točkovanja"

#: pan/gui/server-ui.cc:292
msgid "Please specify the server's address."
msgstr "Navedite naslov strežnika."

#: pan/gui/server-ui.cc:344
msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File"
msgstr "Uvozi potrdilo SSL (zapis PEM) iz datoteke"

#. create the dialog
#: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:996
msgid "Add a Server"
msgstr "Dodaj strežnik"

#: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:1002
msgid "Edit a Server's Settings"
msgstr "Urejanje nastavitev strežnika"

#: pan/gui/server-ui.cc:405
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"."
msgstr "Dejanski naslov strežnika novic, npr. »novice.mojstrežniknovic.com«."

#: pan/gui/server-ui.cc:411
msgid ""
"The news server's port number.  Typically 119 for unencrypted and 563 for "
"encrypted connections (SSL/TLS)."
msgstr ""
"Številka vrat strežnika novic. Običajno je ta 119 za nešifrirane in 563 za "
"šifrirane povezave (SSL/TLS)."

#: pan/gui/server-ui.cc:412
msgid "Por_t:"
msgstr "Vra_ta:"

#: pan/gui/server-ui.cc:415
msgid "Login (if Required)"
msgstr "Prijava (če je zahtevana)"

#: pan/gui/server-ui.cc:420
msgid ""
"The username to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Uporabniško ime za strežnik. V primeru, da vaš strežnik ne zahteva overitve, "
"lahko to pustite prazno."

#: pan/gui/server-ui.cc:425
msgid ""
"The password to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Geslo za strežnik. V primeru, da vaš strežnik ne zahteva overitve, lahko to "
"pustite prazno."

#: pan/gui/server-ui.cc:435
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "_Omejitev povezav:"

#: pan/gui/server-ui.cc:439
msgid "After Two Weeks"
msgstr "Po dveh tednih"

#: pan/gui/server-ui.cc:440
msgid "After One Month"
msgstr "Po enem mesecu"

#: pan/gui/server-ui.cc:441
msgid "After Two Months"
msgstr "Po dveh mesecih"

#: pan/gui/server-ui.cc:442
msgid "After Three Months"
msgstr "Po treh mesecih"

#: pan/gui/server-ui.cc:443
msgid "After Six Months"
msgstr "Po šestih mesecih"

#: pan/gui/server-ui.cc:444
msgid "Never Expire Old Articles"
msgstr "Stari prispevki nikoli ne pretečejo"

#: pan/gui/server-ui.cc:458
msgid "E_xpire Old Articles:"
msgstr "P_retek starih prispevkov:"

#: pan/gui/server-ui.cc:477
msgid "Server Rank:"
msgstr "Stopnja strežnika:"

#: pan/gui/server-ui.cc:481
msgid ""
"Fallback servers are used for articles that can't be found on the "
"primaries.  One common approach is to use free servers as primaries and "
"subscription servers as fallbacks."
msgstr ""
"Povratni strežniki so uporabljeni za prispevke, ki jih ni mogoče najti na "
"osnovnih strežnikih. Pogost pristop je uporaba brezplačnih strežnikov kot "
"osnovne in plačljivih strežnikov kot povratne."

#: pan/gui/server-ui.cc:486
msgid "Disable Compression (N/A)"
msgstr "Onemogoči stiskanje (N/A)"

#: pan/gui/server-ui.cc:487
msgid "XZVER Compression (Astraweb)"
msgstr "Stiskanje XZVER (Astraweb)"

#: pan/gui/server-ui.cc:488
msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)"
msgstr "Stiskanje GZIP (Giganews itd.)"

#: pan/gui/server-ui.cc:502
msgid "Header Compression:"
msgstr "Stiskanje glave:"

#: pan/gui/server-ui.cc:513
msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections"
msgstr "Uporabi nezavarovane povezave (navadno besedilo)"

#: pan/gui/server-ui.cc:514
msgid "Use Secure SSL Connections"
msgstr "Uporabi varne povezave SSL"

#: pan/gui/server-ui.cc:529
msgid "TLS (SSL) Settings:"
msgstr "Nastavitve TLS (SSL):"

#: pan/gui/server-ui.cc:534
msgid ""
"You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/"
"TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS "
"for privacy reasons."
msgstr ""
"Določiti je mogoče uporabo/neuporabo varne povezave SSL/TLS. V kolikor je "
"možnost SSL/TLS omogočena, so podatki šifrirani in varni. Priporočeno je "
"uporabiti to možnost zaradi zagotavljanja zasebnosti."

#: pan/gui/server-ui.cc:539
msgid "Always trust this server's certificate"
msgstr "Vedno zaupaj potrdilu tega strežnika"

#: pan/gui/server-ui.cc:724
#, c-format
msgid "Really delete \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se \"%s\" resnično izbriše?"

#: pan/gui/server-ui.cc:813
msgid "No information available."
msgstr "Podatki niso na voljo."

#: pan/gui/server-ui.cc:823
#, c-format
msgid "Server Certificate for '%s'"
msgstr "Strežniško potrdilo za '%s'"

#: pan/gui/server-ui.cc:922
#, c-format
msgid "Really delete certificate for \"%s\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati potrdilo za \"%s\"?"

#: pan/gui/server-ui.cc:1009
msgid "Remove a Server"
msgstr "Odstrani strežnik"

#. dialog
#: pan/gui/server-ui.cc:1042
msgid "SSL Certificates"
msgstr "Potrdila SSL"

#: pan/gui/server-ui.cc:1100
msgid "Inspect Certificate"
msgstr "Preuči potrdilo"

#: pan/gui/server-ui.cc:1107
msgid "Remove Certificate"
msgstr "Odstrani potrdilo"

#: pan/gui/task-pane.cc:124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<u>Upload</u>\n"
"\n"
"<i>Subject:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>From:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Groups:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Sourcefile:</i> <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<u>Pošlji</u>\n"
"\n"
"<i>Zadeva:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>Od:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Skupine:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Izvorna datoteka:</i> <b>%s</b>\n"

#: pan/gui/task-pane.cc:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<u>Download</u>\n"
"\n"
"<i>Subject:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>From:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Date:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Groups:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Save Path:</i> <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<u>Prejmi</u>\n"
"\n"
"<i>Zadeva:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>Od:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Datum:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Skupine:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Pot shranjevanja:</i> <b>%s</b>\n"

#: pan/gui/task-pane.cc:306
msgid "Choose New Destination for Selected Tasks"
msgstr "Izberite nov cilj za izbrane naloge"

#: pan/gui/task-pane.cc:460
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)"
msgstr "Pan: naloge (%d v vrsti, %d v teku, %d zaustavljenih)"

#: pan/gui/task-pane.cc:462
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Pan: naloge (%d v vrsti, %d v teku)"

#: pan/gui/task-pane.cc:464
msgid "Pan: Tasks"
msgstr "Pan: naloge"

#: pan/gui/task-pane.cc:489
#, c-format
msgid "%lu selected, %s"
msgstr "%lu izbrano, %s"

#: pan/gui/task-pane.cc:556
msgid "Queued for Decode"
msgstr "V vrsti za dekodiranje"

#: pan/gui/task-pane.cc:557
msgid "Queued for Encode"
msgstr "V vrsti za kodiranje"

#: pan/gui/task-pane.cc:589
#, c-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "%d%% Končano"

#: pan/gui/task-pane.cc:595
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)"
msgstr "%d:%02d:%02d Preostalo (%d pri %lu KiB/s)"

#: pan/gui/task-pane.cc:690 pan/gui/task-pane.cc:691 data/main.ui:8558
msgid "Move To Top"
msgstr "Premakni na vrh"

#: pan/gui/task-pane.cc:695 pan/gui/task-pane.cc:696
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Premakni na dno"

#: pan/gui/task-pane.cc:700 pan/gui/task-pane.cc:701
msgid "Show Task Information"
msgstr "Prikaz podrobnosti naloge"

#: pan/gui/task-pane.cc:715 pan/gui/task-pane.cc:716
msgid "Restart Task"
msgstr "Ponovno zaženi nalogo"

#: pan/gui/task-pane.cc:720 pan/gui/task-pane.cc:721
msgid "Change Download Destination"
msgstr "Spremeni cilj prejema s strežnika"

#: pan/gui/task-pane.cc:1016
msgid "_Online"
msgstr "_Povezano"

#: pan/gui/task-pane.cc:1027 src/planner-task-tree.c:3373
msgid "Move task up"
msgstr "Pomakni nalogo navzgor"

#: pan/gui/task-pane.cc:1029
msgid "Move task to top of the download queue"
msgstr "Premakni nalogo na vrh čakalne vrste za prenos"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sl.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: pan/gui/task-pane.cc:1032 src/planner-task-tree.c:3511
msgid "Move task down"
msgstr "Pomakni nalogo navzdol"

#: pan/gui/task-pane.cc:1034
msgid "Move task to the bottom of the download queue"
msgstr "Premakni nalogo na dno čakalne vrste za prenos"

#: pan/gui/task-pane.cc:1037
msgid "Restart Tasks"
msgstr "Znova začni naloge"

#: pan/gui/task-pane.cc:1039
msgid "Stop Tasks"
msgstr "Zaustavi naloge"

#: pan/gui/task-pane.cc:1047
msgid "Show popups"
msgstr "Pokaži pojavna okna"

#: pan/gui/url.cc:143
#, c-format
msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)"
msgstr "Napaka začenjanja URLja: %s (Ukaz je bil %s)"

#: pan/tasks/decoder.cc:124
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče shraniti: %s"

#: pan/tasks/decoder.cc:146 pan/tasks/encoder.cc:146
msgid "Error initializing uulib"
msgstr "Napaka med zaganjanjem uulib"

#: pan/tasks/decoder.cc:206
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Shranjeno \"%s\""

#: pan/tasks/decoder.cc:213
#, c-format
msgid ""
"Error saving \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Napaka med shranjevanjem \"%s\":\n"
"%s"

#: pan/tasks/decoder.cc:326 pan/tasks/task-article.cc:351
#, c-format
msgid "Decoding %s"
msgstr "Dekodiranje %s"

#: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164
#, c-format
msgid "Error loading %s from cache."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem %s iz predpomnilnika."

#: pan/tasks/encoder.cc:186
#, c-format
msgid "Error encoding %s: %s"
msgstr "Napaka pri kodiranju %s: %s"

#: pan/tasks/encoder.cc:276
#, c-format
msgid "Encoding %s"
msgstr "Kodiranje %s"

#: pan/tasks/nntp.cc:176
#, c-format
msgid "%s requires a username, but none is set."
msgstr "%s zahteva uporabniško ime, a ni nastavljeno."

#: pan/tasks/nntp.cc:189
#, c-format
msgid "%s requires a password, but none is set."
msgstr "%s zahteva geslo, a ni nastavljeno."

#: pan/tasks/nntp.cc:275
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s"
msgstr "Pošiljanje \"%s\" %s je vrnilo napako: %s"

#: pan/tasks/nntp.cc:298
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\""
msgstr "Pošiljanje \"%s\" %s je vrnilo nepoznan odziv: \"%s\""

#: pan/tasks/nntp-pool.cc:241
#, c-format
msgid "Unable to connect to \"%s\""
msgstr "Z \"%s\" se ni mogoče povezati"

#: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833
msgid "No space left on device."
msgstr "Na napravi primanjkuje prostora."

#: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211
#: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251
#, c-format
msgid "Error connecting to \"%s\""
msgstr "Napaka med povezovanjem z \"%s\""

#: pan/tasks/task-article.cc:323
#, c-format
msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s"
msgstr "Prispevek \"%s\" je nepopoln -- strežnik novic nima dela %s"

#: pan/tasks/task-groups.cc:41
#, c-format
msgid "Getting group list from \"%s\""
msgstr "Pridobivanje seznama skupin od \"%s\""

#: pan/tasks/task-groups.cc:134
#, c-format
msgid "Fetched %lu Groups"
msgstr "Prejetih je bilo %lu skupin"

#: pan/tasks/task-post.cc:33
#, c-format
msgid "Posting \"%s\""
msgstr "Pošiljanje \"%s\""

#: pan/tasks/task-post.cc:74
#, c-format
msgid "Posting of \"%s\" failed: %s"
msgstr "Objava \"%s\" ni uspela: %s"

#: pan/tasks/task-post.cc:79
#, c-format
msgid "Posting of \"%s\" successful: %s"
msgstr "Objava \"%s\" je uspela: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:55
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Pošiljanje %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:249
#, c-format
msgid "Uploading %s - Part %d of %d"
msgstr "Prenašanje %s na strežnik - %d. del od %d"

#: pan/tasks/task-upload.cc:251
#, c-format
msgid "Uploading message body with subject \"%s\""
msgstr "Pošiljanje besedila sporočila z zadevo \"%s\""

#: pan/tasks/task-upload.cc:308
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server."
msgstr ""
"Objava datoteke %s (%d. del %d) ni uspela: strežnik ne dovoljuje objav."

#: pan/tasks/task-upload.cc:317
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s"
msgstr "Objava datoteke %s (%d. del od %d) ni uspela: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s"
msgstr "Objava datoteke %s (%d. del od %d) je uspela: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:345
#, c-format
msgid "Posting of file %s successful: %s"
msgstr "Objava datoteke %s je uspela: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:349
#, c-format
msgid ""
"Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click "
"list item)."
msgstr ""
"Objava datoteke %s ni v celoti uspela: preverite dnevnik (z desnim klikom na "
"element)."

#: pan/tasks/task-upload.cc:368
#, c-format
msgid ""
"Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)."
msgstr ""
"Objava datoteke %s ni uspela: preverite dnevnik (z desnim klikom na element)."

#: pan/tasks/task-xover.cc:82
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Pridobivanje vseh glav za \"%s\""

#: pan/tasks/task-xover.cc:85
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Pridobivanje novih glav za \"%s\""

#. SAMPLE
#: pan/tasks/task-xover.cc:89
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Vzorčenje glav za \"%s\""

#: pan/tasks/task-xover.cc:454
#, c-format
msgid "%s (%lu parts, %lu articles)"
msgstr "%s (%lu delov, %lu prispevkov)"

#: pan/tasks/task-xover.cc:528
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\" done."
msgstr "Pridobivanje glav za \"%s\" je končano."

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215
msgid "article doesn't have attachments"
msgstr "prispevek ne vsebuje prilog"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219
msgid "the article has attachments"
msgstr "prispevek vsebuje priloge"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223
msgid "the article isn't cached locally"
msgstr "prispevek ni krajevno predpomnjen"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227
msgid "the article is cached locally"
msgstr "prispevek je krajevno predpomnjen"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231
msgid "the article wasn't posted by you"
msgstr "prispevka niste objavili vi"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235
msgid "the article was posted by you"
msgstr "prispevek ste objavili vi"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239
msgid "the article has been read"
msgstr "prispevek je bil prebran"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243
msgid "the article hasn't been read"
msgstr "prispevek ni bil prebran"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247
#, c-format
msgid "the article is less than %ld bytes long"
msgstr "prispevek je dolg manj kot %ld bajtov"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252
#, c-format
msgid "the article is at least %ld bytes long"
msgstr "prispevek je dolg vsaj %ld bajtov"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257
#, c-format
msgid "the article is less than %ld lines long"
msgstr "prispevek je dolg manj kot %ld vrstic"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262
#, c-format
msgid "the article is at least %ld lines long"
msgstr "prispevek je dolg več kot %ld vrstic"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267
#, c-format
msgid "the article is less than %ld days old"
msgstr "prispevek je star manj kot %ld dni"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272
#, c-format
msgid "the article is at least %ld days old"
msgstr "prispevek je star vsaj %ld dni"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277
#, c-format
msgid "the article was posted to less than %ld groups"
msgstr "prispevek je bil objavljen v manj kot %ld skupinah"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282
#, c-format
msgid "the article was posted to at least %ld groups"
msgstr "prispevek je bil objavljen vsaj v %ld skupinah"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287
#, c-format
msgid "the article's score is less than %ld"
msgstr "prispevek ima manj kot %ld točk"

# multiple_plural
#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292
#, c-format
msgid "the article's score is %ld or higher"
msgstr "prispevek ima %ld ali več točk"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311
#, c-format
msgid "%s doesn't contain \"%s\""
msgstr "%s ne vsebuje \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312
#, c-format
msgid "%s isn't \"%s\""
msgstr "%s ni \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313
#, c-format
msgid "%s doesn't begin with \"%s\""
msgstr "%s se ne začne z \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314
#, c-format
msgid "%s doesn't end with \"%s\""
msgstr "%s se ne konča z \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315
#, c-format
msgid "%s doesn't match the regex \"%s\""
msgstr "%s se ne ujema z logičnim izrazom \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327
#, c-format
msgid "%s contains \"%s\""
msgstr "%s vsebuje \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328
#, c-format
msgid "%s is \"%s\""
msgstr "%s je \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329
#, c-format
msgid "%s begins with \"%s\""
msgstr "%s se začne z \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330
#, c-format
msgid "%s ends with \"%s\""
msgstr "% se konča z \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331
#, c-format
msgid "%s matches the regex \"%s\""
msgstr " %s se sklada z logičnim izrazom \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337
msgid "Any of these tests fail:"
msgstr "Katerikoli od teh preizkusov je spodletel:"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344
msgid "All of these tests pass:"
msgstr "Vsi preizkusi so bili uspešno opravljeni:"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351
msgid "None of these tests pass:"
msgstr "Noben od teh preizkusov ni bil uspešno opravljen:"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358
msgid "Any of these tests pass:"
msgstr "Katerikoli od teh preizkusov je bil uspešno opravljen:"

#: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr ""
"Naslov elektronske pošte ni bil podan; ustvarjanje id sporočila z domeno "
"\"%s\""

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:122
msgid "Warning: Reply seems to be top-posted."
msgstr "Opozorilo: videti je, da je odgovor visoko objavljen."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:143
msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "Opozorilo: označevalnik podpisa bi moral biti \"-- \" , ne \"--\"."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:160
msgid "Warning: Signature prefix with no signature."
msgstr "Opozorilo: predpona podpisa brez podpisa."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:165
msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long."
msgstr "Opozorilo: podpis je daljši kot 4 vrstice."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:170
msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "Opozorilo: podpis je širok več kot 80 znakov."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:196
#, c-format
msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide."
msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide."
msgstr[0] "Opozorilo: %d vrstic je širokih več kot 80 znakov."
msgstr[1] "Opozorilo: %d vrstica je široka več kot 80 znakov."
msgstr[2] "Opozorilo: %d vrstici sta široki več kot 80 znakov."
msgstr[3] "Opozorilo: %d vrstice so široke več kot 80 znakov."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:221
msgid "Error: Message is empty."
msgstr "Napaka: sporočilo je prazno."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:256
msgid "Warning: The message is entirely quoted text!"
msgstr "Opozorilo: sporočilo je v celoti citirano besedilo!"

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:257
msgid "Warning: The message is mostly quoted text."
msgstr "Opozorilo: sporočilo je večinoma citirano besedilo."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:307
msgid "Error: Message appears to have no new content."
msgstr "Napaka: videti je, da sporočilo nima nove vsebine."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n"
"\t\"%s\".\n"
"\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n"
"\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"."
msgstr ""
"Opozorilo: strežnik profila objavljanja ne vsebuje novičarske skupine\n"
"\t\"%s\".\n"
"\t V primeru, da je ime skupine pravilo, zamenjajte profila v vrstici\n"
"\t\"Od:\" ali uredite profil z \"Uredi|Upravljanje profilov pošiljanja\"."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:353
msgid "Warning: Following-Up to too many groups."
msgstr "Opozorilo: navezovanje na preveliko število skupin."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:364
msgid "Error: No Subject specified."
msgstr "Napaka: zadeva ni določena."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:393
#, c-format
msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "Opozorilo: skupina \"%s\" je le za branje."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:402
msgid "Error: Posting to a very large number of groups."
msgstr "Napaka: pošiljanje v zelo veliko število skupin."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:407
msgid "Warning: Posting to a large number of groups."
msgstr "Opozorilo: pošiljanje v veliko število skupin."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:414
msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header."
msgstr "Opozorilo: navzkrižno pošiljanje brez nastavitve glave navezave."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:439
msgid "Error: Bad email address."
msgstr "Napaka: slab naslov elektronske pošte."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:448
msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts."
msgstr ""
"Opozorilo: večina novičarskih skupin zavrača objavo HTML oblikovanih novic."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:484
msgid "Error: No Recipients."
msgstr "Napaka: ni prejemnikov."

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310
#, c-format
msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line."
msgstr "Napaka med branjem točk v %*.*s, vrstica %d: nepričakovana vrstica."

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442
#, c-format
msgid ""
"Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or "
"'Expires: DD-MM-YYYY'."
msgstr ""
"Napaka med branjem točk v %*.*s, vrstica %d: pričakovano 'Preteče: MM/DD/"
"YYYY' ali 'Preteče: DD-MM-YYYY'."

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452
#, c-format
msgid "Expired old score from %*.*s, line %d"
msgstr "Pretečene stare točke iz %*.*s, vrstica %d"

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589
#, c-format
msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\""
msgstr "Prebranih je bilo %lu pravil točkovanja v %lu odsekih iz \"%s\""

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172
#, c-format
msgid "Error printing the server certificate for '%s'"
msgstr "Napaka pri tiskanju strežniškega potrdila za '%s'"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191
#, c-format
msgid ""
"The current server <b>'%s'</b> sent this security certificate:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trenutni strežnik <b>'%s'</b> je poslal varnostno potrdilo:\n"
"\n"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197
#, c-format
msgid ""
"Certificate information for server <b>'%s'</b>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podatki o potrdilu za strežnik <b>'%s'</b>:\n"
"\n"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202
#, c-format
msgid ""
"%s<b>Issuer information:</b>\n"
"%s\n"
"<b>Valid until:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Not valid before:</b> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>Podatki o izdajatelju</b>\n"
"%s\n"
"<b>Veljavno do: </b>%s\n"
"\n"
"<b>Neveljavno pred: </b>%s\n"
"\n"

#: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [navedeno besedilo je utišano]"

#: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579
msgid "no_name"
msgstr "brez_imena"

#: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580
msgid "no_mail"
msgstr "brez_elektronskega_naslova"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr ""
"pdf;djvu;tiff;dokument;predstavitev;dokumenti;pregledovalnik;časopisi;papers;"
"članki;članek;revija;revije;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Berite dokumente"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Program podpira dokumente v zapisu: PDF, DjVu in TIFF ter arhive stripov "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Jasen, preprost in sodoben uporabniški vmesnik"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Uporabniški vmesnik, prijazen do mobilnih naprav"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Sodoben in barvit seznam opomb"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Velike sličice v stranski vrstici"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Vsa dejanja iskanja so vsebovana v stranski vrstici"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Neveljaven izbor strani"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Dokumenti"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Natisnite ta dokument"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Vsebuje JavaScript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti pripomb"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "Vrsta _označevanja"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Avtor"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Samodejno razkrij pri _drsenju"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Pokaži pripombo med drsenjem po dokumentu"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Meni Dokument"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Dokument je digitalno podpisan."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Pokaži podpis …"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Samodejno prilagodi"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Izbor je premajhen"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Podpis te velikosti je lahko premajhen za branje. Če želite ustvariti bolj "
"berljiv podpis, pritisnite »Začni znova« in narišite večji pravokotnik."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Začnite _znova"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Prekinitev tiskanja?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Obstaja eno ali več dejavnih opravil tiskanja. V primeru, da zaprete okno, "
"čakajoči posli tiskanja ne bodo izvršeni."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "Prekini _tiskanje in zapri okno"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Zapri _po tiskanju"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Prikaži kot diapredstavitev"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Podpiši d_igitalno …"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "Lastnosti do_kumenta"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Poudarek (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Prečrtano (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Podčrtano (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Čačka (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_Dodaj besedilno pripombo"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Poteka nalaganje dokumenta"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Neveljavno geslo"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno "
"geslo."

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Pogoji uporabe"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Podatki o podpisu"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405
msgid "View Details…"
msgstr "Pokaži podrobnosti …"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Podpisi"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Iskanje v dokumentu"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Odpre dokument"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Odpre z …"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Natisne trenutni dokument"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Zapre okno trenutnega dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Zažene v predstavitvenem načinu"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Stranski pladenj"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Krmarjenje kazalke"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Povečava in vrtenje"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v smeri urinega kazalca"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Ponastavi na normalno velikost"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Približa (dodaten način)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Samodejno približa"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Premikanje po strani"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Premakne stran gor/dol po več vrstic hkrati"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Skoči na številko strani"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Skoči na predhodno stran (hitro)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Skoči na naslednjo stran (hitro)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Skoči na predhodno obiskano stran"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Skoči na naslednjo obiskano stran"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Skoči na začetek/konec strani"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Skoči na začetek dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Skoči na konec dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Pogled dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Doda zaznamek"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Omogoči nočni način"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Omogoči neskončno drsenje"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Prikaže dvojne strani"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Postavi lihe strani levo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Odpre lastnosti dokumenta"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Doda besedilno opombo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Poudari besedilo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Prečrtano besedilo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Valovito podčrtano besedilo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Podčrtano besedilo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Odpre meni"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Zažene v predstavitvenem načinu"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Omogoči črni zaslon"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Omogoči beli zaslon"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Brez opomb"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Povlecite in spustite dokumente sem"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Odpri drugo datoteko …"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996–2025 Avtorji programa Dokumenti/Papers"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu"

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Zaženi program v predstavitvenem načinu."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Dokument vsebuje nove ali spremenjene opombe in polja obrazcev, ki so "
"izpolnjena."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v kopijo?"

#: shell/src/document_view.rs:727 src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Shrani kopijo"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr ""
"Način krmarjenja kazalke je zdaj omogočen, pritisnite F7, da ga onemogočite."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr ""
"Način krmarjenja kazalke je zdaj onemogočen, pritisnite F7, da ga omogočite."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Digitalni podpis je neveljaven"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot »{}«."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Narišite pravokotnik za vstavljanje polja s podpisom"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Digitalno podpisal/a {}\n"
"Datum: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Potrebno je potrdilo"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Za podpis tega dokumenta je potrebno potrdilo"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Shrani podpisano datoteko"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Vnesite geslo za {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Tiskanje »{}«"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "V čakalni vrsti ni čakajočih poslov"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr ""
"Varnostno opozorilo: dokumentu je bilo onemogočeno odpiranje datoteke »{}«"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Stran {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} / {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "od {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "Dokument »{}« je zaklenjen in zahteva geslo, preden ga lahko odprete."

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Odpri mesto datoteke"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Datum in čas"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Podpisal/a"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpis je veljaven."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Dokument je bil po podpisu spremenjen."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Podpisa ni bilo mogoče dekodirati."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Napaka pri preverjanju podpisa."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Podpisano s potrdilom, ki ga je izdal zaupanja vreden izdajatelj."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Podpisano s potrdilom, ki ga je izdal zaupanja nevreden izdajatelj."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Podpisano s potrdilom, ki ga je izdal neznani izdajatelj."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Podpisano s preklicanim potrdilom."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Podpisano s poteklim potrdilom."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Napaka pri preverjanju potrdila."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Potrdilo ni bilo preverjeno."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276 dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Izdajatelj potrdila"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "E-poštni naslov izdajatelja potrdila"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Organizacija izdajatelja potrdila"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Čas izdaje potrdila"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Čas poteka potrdila"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Skrij podrobnosti ..."

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Odpri medijske datoteke"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Odpri omrežno mesto"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (No Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Nastavitve Parole"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Izklopi ohranjevalnik zaslona med predvajanjem videa"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Ohranjevalnik zaslona</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Prikaži vizualne učnike med predvajanjem zvoka"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizacija zvoka</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Vklopi multimedijske tipke na tipkovnici"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tipkovnica</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Ponovno zaženite Parole za uveljavitev teh sprememb."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Video izhod</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Ravnovesje barv</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "vedno zamenjaj seznam predvajanja z odprtimi datotekami"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Preveri in odstrani podvojene vnose medijev"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Začni predvajati odprte datoteke"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Zapomni si seznam predvajanja"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Nastavitve seznama predvajanja</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Samojedno prikaži podnapise pri predvajanju filmov"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "</b>Nastavitve podnapisov</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole medijski predvajalnik"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Shrani seznam predvajanja..."

#: data/interfaces/parole.ui:122 src/parole-disc.c:105 src/parole-disc.c:139
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Vstavi disk"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD meni"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Meni s pod_slikami"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_Zvočni meni"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Me_ni kotov"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Poglavja"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Širok zaslon)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Izberite podnapise..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "P_rijavite hrošča..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Prikaži Parole uporabniški priročnik"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>neznana skladba</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>na</i></span> <span color='#F4F4F4'>neznanem "
"albumu</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>od</i></span> <span color='#F4F4F4'>neznanega "
"izvajalca</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Polnjenje medpomnilnika (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja za disk"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Odstrani izbrane medije"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja od odpiranju datotek"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Predvajaj odprte datoteke"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Parloe vtičniki"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Preklopi menu"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Nazaj za 10 minut"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Naprej za 10 minut"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Predvajaj svoje medije"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Sodoben in preprost predvajalnik vsebin"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole je moderen in preprost predvajalnik, ki temelji na GStreamer okvirju "
"in je napisan, da se dobro zlije z Xfce namizjem. Načrtovan je z mislijo na "
"enostavnost, hitrost in varčevanje z viri."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole omogoča predvajanje lokalnih medijskih datotek, videov s podnapisi, "
"zvočnih zgoščenk, DVDjev in živih tokov. Parole je mogoče tudi nadgraditi s "
"pomočjo vtičnikov."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole predvajajo Big Buck Bunny"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole predvajajo LAS podkast"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole predvajajo LAS podkast v mini načinu (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Zapis %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Ne morem namestiti manjkajočih kodekov."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Program za nameščanje vtičnika ni bil najden."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Potrebna je dodatna programska oprema."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Ne namesti"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole potrebuje <b>%s</b> za predvajanje te datoteke.\n"
"Možna je samodejna namestitev."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole potrebuje <b>%s</b> za predvajanje te datoteke."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Za nalaganje toka je bilo potrebnega preveč časa"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Ali bi radi nadaljevali z nalaganjem ali zaustavili nalaganje?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer napaka"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Medijskega predvajalnika Parole ni mogoče zagnati."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "Nalaganje vtičnika \"%s\" ni uspelo. Preverite namestitev Gstreamerja"

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Zvočni zapis #%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Podnapis #%d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole predvajalnik vsebin %s\n"
"\n"
"Del projekta Xfce Goodies\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licenca GNU GPL.\n"
"\n"
"Hrošče prijavite na <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Odpri novo instanco"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Ne naloži vtičnikov"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Določi pot za Audio-CD/VCD/DVD napravo"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Zaženi v vsebovanem načinu"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Predvajaj ali pavziraj, če se že predvaja"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Zvišaj glasnost"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Znižaj glasnost"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Od-tišaj (obnovi) glasnost"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Dodaj datoteke na seznam predvajanja"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Medij za predvajanje"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FILES...] - Predvajaj filme in skladbe"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr "Natipkajte %s --help za izpis vseh opciji ukazne vrstice\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole je že zagnan, uporabite -i za novo instanco\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Zvok in video"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanj"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Modern in preprost predvajalnik vsebin za namizno okolje Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Obiščite spletno stran Parole"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Predvajaj disk"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Seznam predvajanja (%i predmet)"
msgstr[1] "Seznam predvajanja (%i predmeta)"
msgstr[2] "Seznam predvajanja (%i predmeti)"
msgstr[3] "Seznam predvajanja (%i predmetov)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Seznam predvajanja (%i poglavje)"
msgstr[1] "Seznam predvajanja (%i poglavja)"
msgstr[2] "Seznam predvajanja (%i poglavja)"
msgstr[3] "Seznam predvajanja (%i poglavji)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Napaka pri shranjevanju sezbnama predvajanja"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Neznan format seznama predvajanja"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Izberite podprt format seznama predvajanja"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U seznam predvajanja (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS seznam predvajanja (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Napredni preusmerjevalnik pretoka (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Seznam predvajanja v skupni rabi (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Izberi datoteko podnapisov"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Počisti nedavne predmete"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati zgodovino predmetov? Tega ni mogoče razveljaviti."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Po pretok medijske vsebine se ni mogoče premikati"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Napaka na GStreamer podstati"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Neznana pesem"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži vrstico menija"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Privzetega brskalnik ni bilo mogoče odpreti"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr "Pojdite na https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs za prijavo hrošča."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "I_zbriši nedavne predmete"

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Zvočni zapis:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Podnapisi:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče naložiti"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Na tem sistemu ni najdenih vtičnikov"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>na</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>od</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Ikona sistemske vrstice"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "P_rejšnja skladba"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Vtičnik za ikono sistemske vrstice"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Vedno zmanjšaj v sistemsko vrstico, kadar je okno zaprto"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole je mogoče zmanjšati v sistemsko vrstico."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapomni si mojo izbiro"

#: libparted/arch/beos.c:246
msgid "Disk Image"
msgstr "Odtis diska"

#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
#: libparted/arch/linux.c:1743
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"%s ni mogoče odpreti za branje in pisanje (%s). %s je odprt samo za branje."

#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s med iskanjem za branje na %s"

#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
#: libparted/arch/linux.c:1950
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s med branjem na %s"

#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
#: libparted/arch/linux.c:2027
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Pisanje v %s ni mogoče, ker je odprt samo za branje."

#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s med iskanjem za pisanje na %s"

#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s med pisanjem na %s"

#: partprobe/partprobe.c:153
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOSTI] [NAPRAVE] ...\n"

#: partprobe/partprobe.c:154
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Operacijski sistem obvesti o spremembah v preglednici razdelkov.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    v resnici ne obvesti operacijskega sistema\n"
"  -s, --summary    izpiše povzetek vsebine\n"
"  -h, --help       prikaže to pomoč in konča\n"
"  -v, --version    prikaže podrobnosti o različici in konča\n"

#: partprobe/partprobe.c:162
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ko NAPRAVA ni podana, preišče vse razdelke.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Zaloge ni mogoče preveriti."

#: libparted/arch/gnu.c:820
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s poizkus usklajevanja %s z diskom"

#: libparted/arch/linux.c:633
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza stat na napravi %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:690
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Vrste dm za %s ni mogoče določiti."

#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Velikosti sektorja %s ni mogoče določiti: %s.\n"
"Uporabljena bo privzeta velikost sektorja (%lld):"

#: libparted/arch/linux.c:795
#, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Fizične velikosti sektorja za %s ni mogoče določiti.\n"
"Uporabljena bo logična velikost sektorja (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:855
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Velikosti %s ni mogoče določiti (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
msgid "Generic IDE"
msgstr "Izvorni IDE"

#: libparted/arch/linux.c:963
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Identitete naprave %s ni mogoče dobiti - %s"

#: libparted/arch/linux.c:994
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Naprava %s ima več (%d) logičnih sektorjev na vsakem fizičnem sektorju.\n"
"GNU Parted PREIZKUSNO podpira nekatere kombinacije oznak diskov/datotečnih "
"sistemov. Naprimer GPT in ext2/3.\n"
"Za trenutne podatke preverite spletno stran."

#: libparted/arch/linux.c:1172
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Napaka med začenjanjem SCSI naprave %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti geometrije datoteke/naprave %s. Parted uporabite le, če "
"RESNIČNO veste kaj počnete!"

#: libparted/arch/linux.c:1409
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Izvorna kartica shrambe SD/MMC"

#: libparted/arch/linux.c:1484
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID krmilnik"

#: libparted/arch/linux.c:1489
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Naprava Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1494
msgid "ATA over Ethernet Device"
msgstr "Naprava ATA preko Eternet"

#: libparted/arch/linux.c:1500
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Pogon IBM S390 DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1506
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1511
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1526
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Krmilnik ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1531
msgid "I2O Controller"
msgstr "Krmilnik I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1536
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "Uporabnišči način Linux UBD"

#: libparted/arch/linux.c:1554
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Linux preslikovalnik naprav (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1565
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Naprava Xen Virtual Block"

#: libparted/arch/linux.c:1579
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Naprava Virtio Block"

#: libparted/arch/linux.c:1584
msgid "Linux Software RAID Array"
msgstr "Polje Linux Software RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1596
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Nepodprta vrsta naprave"

#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Napaka med opravilom fsyncing/zapiranjem %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:2691
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Napaka med obveščanjem jedra o spremembah razdelka %s -- %s. Linux ne bo "
"imel podatkov o spremembah %s do ponovnega zagona --  razdelka ne "
"priklapljajte ali uporabljajte do ponovnega zagona."

#: libparted/arch/linux.c:3225
#, c-format
msgid ""
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
"making further changes."
msgstr ""
"Razdelek(ki) %s na %s je/so bil(i) zapisan(i), vendar jedra ni bilo mogoče "
"obvestiti o spremembi, najverjetneje zato ker je/so v uporabi. Zaradi tega "
"je/so stari razdelek(ki) še vedno v uporabi. Pred nadaljnjimi spremembami "
"priporočamo ponoven zagon."

#: libparted/cs/geom.c:163
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr "Konec ne more biti pred začetkom! (začetni sektor=%jd dolžina=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:379
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Poskus zapisovanja sektorjev %ld-%ld zunaj razdelka na %s."

#: libparted/cs/geom.c:419
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "preverjanje slabih blokov"

#: libparted/debug.c:97
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Ukaz backtrace ima %d klicev na skladu:\n"

#: libparted/debug.c:110
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Trditev (%s) na %s:%d v funkciji %s() ni uspela."

#: libparted/disk.c:194
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: neprepoznana oznaka diska"

#: libparted/disk.c:492
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"libparted ne podpira zapisovanja na %s. Morda je bil preveden samo za branje."

#: libparted/disk.c:637
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Razdelek %d je %s, vendar je datotečni sistem %s."

#: libparted/disk.c:846
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "poravnava_cilindrov"

#: libparted/disk.c:853
#, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Neznana zastavica diska, %d."

#: libparted/disk.c:1325
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "oznake diska %s ne podpirajo razširjenih razdelkov."

#: libparted/disk.c:1995
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "oznake diska %s ne podpirajo logičnih ali razširjenih razdelkov."

#: libparted/disk.c:2008
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Preveč osnovnih razdelkov."

#: libparted/disk.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Dodajanje logičnega razdelka na %s ni mogoče, ker razširjeni razdelek ne "
"obstaja."

#: libparted/disk.c:2041
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Ni mogoče imeti več kot enega razširjenega razdelka na %s."

#: libparted/disk.c:2051
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka."

#: libparted/disk.c:2076
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka na %s."

#: libparted/disk.c:2086
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Osnovni razdelek ne more biti znotraj razširjenega razdelka."

#: libparted/disk.c:2095
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Razdelek izven diska ni mogoč!"

#: libparted/disk.c:2146 libparted/disk.c:2324
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Razdelki se ne smejo prekrivati."

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: libparted/disk.c:2531 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logični"

#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: libparted/disk.c:2549 ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "zagon"

#: libparted/disk.c:2551
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: libparted/disk.c:2559 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: libparted/disk.c:2561 ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2563
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2565
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2567
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2569
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2571
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2575
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2577
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2597
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Neznana zastavica razdelka, %d."

#: libparted/exception.c:84
msgid "No Implementation"
msgstr "Ni podprto"

#: libparted/labels/aix.c:92
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Podpora za branje diskov oznake AIX še ni dodana."

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Podpora za pisanje diskov oznake AIX še ni dodana."

#: libparted/labels/aix.c:116
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Podpora za dodajanje razdelkov diskom oznake AIX še ni dodana."

#: libparted/labels/aix.c:126
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Podpora za podvajanje razdelkov diskov oznake AIX še ni dodana."

#: libparted/labels/aix.c:144
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Podpora za nastavljanje vrste sistema razdelkov v  diskih oznake AIX še ni "
"dodana."

#: libparted/labels/aix.c:154
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Podpora za nastavljanje zastavic diskov oznake AIX še ni dodana."

#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2272
#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
#: libparted/labels/sun.c:781
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Vsem omejitvam razdelka ni mogoče zadostiti."

#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Dodeljevanje številke razdelka ni uspelo."

#: libparted/labels/bsd.c:588
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Dodeljevanje reže bsd disklabel ni uspelo."

#: libparted/labels/dasd.c:919
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Dodeljevanje reže dasd disklabel ni uspelo."

#: libparted/labels/dos.c:1142
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Neveljavna preglednica razdelka na %s -- napačen podpis %x."

#: libparted/labels/dos.c:1170
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Neveljavna preglednica razdelka - rekurzivni razdelek na %s."

#: libparted/labels/dos.c:2254
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted ne more spremeniti velikosti razdelka, ki ga upravlja Windows Dynamic "
"Disk."

#: libparted/labels/dvh.c:183
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s ne vsebuje razširjenega razdelka (razdelek glave nosilca)."

#: libparted/labels/dvh.c:309
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Nadzorna vsota je napačna, kar kaže na okvaro v preglednici razdelkov."

#: libparted/labels/dvh.c:614
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko korenski razdeleki."

#: libparted/labels/dvh.c:628
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko izmenjevalni razdelki."

#: libparted/labels/dvh.c:642
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Samo logični razdelki so lahko zagonske datoteke."

#: libparted/labels/dvh.c:719
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"nastavljanje imena razdelka dvh na %s ni uspelo:\n"
"Samo logični razdelki (zagonske datoteke) imajo ime."

#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Preveč osnovnih razdelkov"

#: libparted/labels/fdasd.c:148
msgid "ioctl() error"
msgstr "napaka ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:152
msgid "API version mismatch"
msgstr "Neujemanje različice API"

#: libparted/labels/fdasd.c:156
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Nepodprta vrsta diska"

#: libparted/labels/fdasd.c:160
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Nepodprta oblika diska"

#: libparted/labels/fdasd.c:164
msgid "Disk is in use"
msgstr "Disk je v uporabi"

#: libparted/labels/fdasd.c:168
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Skladenjska napaka v nastevitveni datoteki"

#: libparted/labels/fdasd.c:172
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Oznaka nosilca je pokvarjena"

#: libparted/labels/fdasd.c:176
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Ime množice podatkov je pokvarjeno"

#: libparted/labels/fdasd.c:180
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"

#: libparted/labels/fdasd.c:184
msgid "Device verification failed"
msgstr "Preverjanje naprave ni uspelo"

#: libparted/labels/fdasd.c:185
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Določena naprava ni veljavna naprava DASD"

#: libparted/labels/fdasd.c:243
msgid "No room for volume label."
msgstr "Ni prostora za oznako nosilca."

#: libparted/labels/fdasd.c:251
msgid "No room for partition info."
msgstr "Ni prostora za podrobnosti o razdelku."

#: libparted/labels/fdasd.c:828
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "Neveljaven VTOC."

#: libparted/labels/fdasd.c:912
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Različice API ni mogoče pridobiti."

#: libparted/labels/fdasd.c:915
#, c-format
msgid ""
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr ""
"Trenuten API različice '%d'  se ne ujema z API gonilnika dasd različica '%d'!"

#: libparted/labels/fdasd.c:1029
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Podrobnosti o geometriji diska ni mogoče pridobiti."

#: libparted/labels/fdasd.c:1035
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Podrobnosti o velikosti bloka ni mogoče pridobiti."

#: libparted/labels/gpt.c:827
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Ves prostor, ki je na voljo %s, ni v uporabi, GTP lahko popravite, da se bo "
"uporabljal ves prostor (dodatnih %llu blokov) ali pa nadaljujte s trenutnimi "
"nastavitvami. "

#: libparted/labels/gpt.c:1044
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Tako osnovna kot varnostna kopija preglednice GPT sta pokvarjeni. Poskusite "
"narediti svežo preglednico in z reševalno možnostjo programa Parted obnoviti "
"razdelke."

#: libparted/labels/gpt.c:1055
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Varnostna kopija preglednice GPT je pokvarjena, vendar je osnovna videti v "
"redu, zato bo uporabljena."

#: libparted/labels/gpt.c:1067
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Osnovna preglednica GPT je pokvarjena, vendar je varnostna kopija v redu, "
"zato bo uporabljena."

#: libparted/labels/gpt.c:1091
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr "polje osnovne preglednice razdelka ima nujemajoč CRC"

#: libparted/labels/mac.c:185
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Neveljaven podpis %x na oznaki diska Mac."

#: libparted/labels/mac.c:232
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Preslikava razdelkov ne vsebuje vnosov preslikave razdelkov!"

#: libparted/labels/mac.c:280
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s je premajhen za oznako diska Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Razdelek %d ima neveljaven podpis %x."

#: libparted/labels/mac.c:524
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Razdelek %d ima neveljavno dolžino 0 bajtov!"

#: libparted/labels/mac.c:555
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Področje podatkov se ne začne na začetku razdelka."

#: libparted/labels/mac.c:572
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Zagonsko področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka."

#: libparted/labels/mac.c:583
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Podatkovno področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka."

#: libparted/labels/mac.c:635
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Čudna velikost bloka na opisovalniku naprave: %d bajtov ni deljivih z 512."

#: libparted/labels/mac.c:648
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Opisovalnik naprave pravi, da je fizični blok velik %d bajtov, vendar Linux "
"pravi, da je %d bajtov."

#: libparted/labels/mac.c:701
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Preslikave razdelka ni mogoče najti."

#: libparted/labels/mac.c:775
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Sporne velikosti vnosov preslikave razdelka! Vnos 1 pravi %d, vendar vnos %d "
"pravi %d!"

#: libparted/labels/mac.c:806
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Čudno! Obstajata 2 vnosa preslikave particij!"

#: libparted/labels/mac.c:1345
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Spreminjanje imena korenskega ali izmenjevalnega razdelka bo sistemu Linux "
"preprečilo prepoznavo the razdelkov."

#: libparted/labels/mac.c:1444
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati - načrt razdelkov je premajhen!"

#: libparted/labels/pc98.c:285
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Neveljavna preglednica razdelkov na %s."

#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr "Razdelek %d ni poravnan z mejo cilindrov. To ni podprto."

#: libparted/labels/pc98.c:729
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati."

#: libparted/labels/pt-tools.c:134
#, c-format
msgid ""
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
"maximum of %jd"
msgstr ""
"razdelek dolžine %jd sektorjev presega največjo vrednosti določeno v %s "
"tebeli razdelkov %jd"

#: libparted/labels/pt-tools.c:147
#, c-format
msgid ""
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
"of %jd"
msgstr ""
"številka začetnega sektorja %jd presega največjo vrednosti določeno v %s "
"tebeli razdelkov %jd"

#: libparted/labels/rdb.c:170
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s."

#: libparted/labels/rdb.c:486
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s: Bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi."

#: libparted/labels/rdb.c:575
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s: Na bloku %d je bila zaznana zanka."

#: libparted/labels/rdb.c:594
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s: Zdi se, da je seznam %s na bloku %s slab."

#: libparted/labels/rdb.c:693
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s: Naštevanje slabih blokov ni uspelo."

#: libparted/labels/rdb.c:701
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Naštevanje blokov razdelkov ni uspelo."

#: libparted/labels/rdb.c:709
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s: Izpis blokov sistemskih datotek ni uspel."

#: libparted/labels/rdb.c:717
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s: Izpis zagonskih blokov ni uspel."

#: libparted/labels/rdb.c:744
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Zapisovanje bloka razdelka na %d ni uspelo."

#: libparted/labels/sun.c:162
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Zaznana je bila pokvarjena oznaka diska Sun"

#: libparted/labels/sun.c:277
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"CHS geometrija diska (%d,%d,%d) sporočena iz operacijskega sistema se ne "
"ujema z geometrijo shranjeno v oznaki diska (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:299
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Oznaka diska opisuje disk večji kot %s."

#: libparted/labels/sun.c:474
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Disk ima %d cilindrov, kar je več kot največja vrednost 65536."

#: libparted/labels/sun.c:813
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Na voljo je samo še razdelek Whole Disk. V splošnem prepis tega razdelka ni "
"dobra zamisel. Solaris se brez tega razdelka morda ne bo mogel zagnati in "
"tudi SILO (zagonski nalagalnik sparc) uporablja ta razdelek."

#: libparted/labels/sun.c:828
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Oznaka diska Sun je polna."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "odpiranje naprave ni uspelo"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "iskanje na napravi ni uspelo"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "zapisovanje na napravo ni uspelo"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "branje iz naprave ni uspelo"

#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Oznake nosilca ni mogoče prebrati."

#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Oznake nosilca ni mogoče zapisati."

#: libparted/labels/vtoc.c:537
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Oznake VTOC ni mogoče prebrati."

#: libparted/labels/vtoc.c:543
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče prebrati."

#: libparted/labels/vtoc.c:550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče prebrati."

#: libparted/labels/vtoc.c:557
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče prebrati."

#: libparted/labels/vtoc.c:564
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče prebrati."

#: libparted/labels/vtoc.c:585
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Oznake VTOC ni mogoče zapisati."

#: libparted/labels/vtoc.c:591
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče zapisati."

#: libparted/labels/vtoc.c:598
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče zapisati."

#: libparted/labels/vtoc.c:605
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče napisati."

#: libparted/labels/vtoc.c:612
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče zapisati."

#: libparted/unit.c:140
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Velikosti enote za posebno enoto 'COMPACT' ni mogoče dobiti."

#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" ima neveljavno skladnjo za mesto."

#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Največja vrednost glave je %d."

#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Največja vrednost sektorja je %d."

#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Mesto %s je zunaj naprave %s."

#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Neveljavno število."

#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Dodeljevanje bloka razdelka ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s: Dodeljevanje bloka ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s: Branje zagonskega bloka %llu ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s: Branje korenskega bloka %llu ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s: Dodeljevanje elementa id seznama ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : Branje bloka %llu ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s: Zapisovanje bloka %d ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s: Dodeljevanje bloka disk_specific rdb ni uspelo\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s: Branje bloka razdelka %llu ni uspelo\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:149
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted ni bil pravilno preveden: FAT zaganjalni sektor bi moral biti 512 "
"bajtov. Podpora FAT bo onemogočena."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Datotečni sistem ima neveljaven podpis za datotečni sistem FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Datotečni sistem ima neveljavno velikost sektorjev za datotečni sistem FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno velikost gruč za datotečni sistem FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Datotečni sistem ima neveljavno število rezerviranih sektorjev za datotečni "
"sistem FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno število FAT-ov."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"FAT zagonski sektor pravi, da je logična velikost sektorja 0. To je "
"nenavadno. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"FAT zagonski sektor pravi, da preglednica FAT ne obstaja. To je nenavadno. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"FAT zagonski sektor pravi, da gruče vsebujejo 0 sektorjev. To je nenavadno. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Datotečni sistem je FAT12. Ta datotečni sistem ni podprt."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr ""
"Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v starem slogu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr ""
"Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v novem slogu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka '%9s'."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
"%d bytes."
msgstr ""
"Parted ne more uporabiti datotečnega sistema HFS na disku z velikostjo "
"sektorja različno od %d bajtov."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"Geometrija CHS datotečnega sistema (%d, %d, %d) je neveljavna. Geometrija "
"CHS tabele razdelka je (%d, %d, %d). Če izberete prezri, bo geometrija CHS "
"datotečnega sistema ostala nespremenjena. Če izberete popravi, bo geometrija "
"CHS datotečnega sistema nastavljena na vrednosti iz preglednice razdelkov."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Podatkovni sektor ima napačen podpis (%x). Izberite prekliči in pošljite "
"poročilo o hrošču. Če ste obupani, je to opozorilo najverjetneje varno "
"prezreti."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Da bi razdelek skrčili na to velikost, potrebujete %s nezasedenega prostora "
"na disku. Trenutno je na voljo le %s nezasedenega prostora."

#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Začetek gruče delta = %d, ki ni večkratnik velikosti gruče %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Slab vnos mape %s: prva gruča je konec datotečnega označevalnika."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Slab FAT: nezaključena veriga %s: Treba je zagnati ukaz dosfsck ali scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Slab FAT: gruča %d je zunaj datotečnega sistema v verigi %s. Treba je "
"zagnati ukaz dosfsck ali scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Slab FAT: gruča %d je navzkrižno povezana v %s. Treba je zagnati ukaz "
"dosfsck ali scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s je %dk, vendar ima %d gruč (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Razdelek je prevelik/premajhen za datotečni sistem %s."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"FAT-i se ne ujemajo. Če ne veste kaj to pomeni, izberite prekliči, zaženite "
"ukaz scandisk na datotečnem sistemu in nato poskusite znova."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Za to vrsto FAT ni veljavnih nastavitev."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Datotečni sistem ni pričakovane velikosti, ki bi ustrezala OS Windows. "
"Velikost gruče je %dk (pričakovana %dk); število gruč je %d (pričakovano "
"%d); velikost FAT je %d sektorjev (pričakovana %d)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Datotečni sistem sporoča prosti prostor velikosti %d gruč in ne %d gruč."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"V korenski mapi ni dovolj prostora za vse datoteke. Prekličite ali pa "
"prezrite in s tem izgubite datoteke."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Napaka med zapisovanjem v korensko mapo."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Če pustite datotečni sistem FAT16, ne boste imeli težav."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Če pretvorite v FAT16 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem "
"boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to "
"storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje "
"distribucije)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Če pustite datotečni sistem FAT32, ne boste uvedli nobenih novih težav."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Če pretvorite v FAT32 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem "
"boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to "
"storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje "
"distribucije). Pretvorba v FAT32 bo povzročila, da bo datotečni sistem "
"nemogoče brati iz MS DOS, MS Windosw 95 in MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Želite uporabiti FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo "
"pretvorjen v FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo "
"pretvorjen v FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d medij %x ne ustreza mediju %x zaganjalnega sektorja. Najverjetneje je "
"treba zagnati scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: ni prostih gruč"

#: libparted/fs/r/filesys.c:152
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče zaznati."

#: libparted/fs/r/filesys.c:171
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Datotečni sistem je večji kot njegov nosilec!"

#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Datotečni sistem vsebuje napake."

#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Slabega bloka ni mogoče prebrati."

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr ""
"Poskus vpisa segmenta extent, ki se začenja z blokom Ox%X, vendar na tem "
"mestu eden že obstaja. Treba je preveriti datotečni sistem!"

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
"Predpomnilnika segmenta extent ni bilo mogoče posodobiti za HFS datoteke s "
"CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Poskus branja datoteke HFS s CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Sektorja %lli datoteke HFS s CNID %X ni bilo mogoče najti."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Poskus pisanja datoteke HFS s CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Predpomnilnika segmenta extent za HFS+ datoteko s CNID %X ni bilo mogoče "
"posodobiti."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Poskus branja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Sektorja %lli HFS+ datoteke s CNID %X ni bilo mogoče najti."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Poskus pisanja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Oprostite, HFS-ju ni mogoče spremeniti velikosti na takšen način."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
msgid "shrinking"
msgstr "krčenje"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Prestavljanje podatkov ni uspelo."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "pisanje bloka glavnege mape"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Med odpiranjem ni bilo mogoče najti veljavnega podpisa HFS[+X]."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "HFS+ različica %d ni podprta."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "HFSX različica %d  ni podprta."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Napaka med zapisovanjem dodelitvene datoteke."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Napaka med zapisovanjem združljivostnega dela dodelitvene datoteke."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapisovanje glave nosilca HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Napaka med iskanjem obvezne datoteke slabih blokov."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Kot kaže je v ovijalniku HFS napaka: datoteka slabih blokov ne vsebuje "
"vstavljenega nosilca HFS+."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Oprostite, HFS+ ni mogoče spreminiti velikosti na ta način."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "krčenje vstavljenega nosilca HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Spreminjanje velikosti nosilca HFS+ ni uspelo."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "krčenje ovijalnika HFS"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Posodabljanje ovijalnika HFS ni uspelo."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"To ni pravo preverjanje %s. To bo pridobilo posebne nizkonivojske datoteke "
"za razhroščevanje."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Slaba nadzorna vsota glave seznama blokov."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Neveljavna velikost transakcijskih blokov med predvajanjem dnevnika (%i "
"bajtov)."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Odmik ali velikost dnevnika ni večkratnik velikosti sektorja."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nepravilne čarobne vrednosti v glavi dnevnika."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Neujemanje velikosti dnevnika med info blokom dnevnika in glavo dnevnika."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Nekatera polja glave niso večkratnik velikosti sektorja."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Velikost sektorja shranjena v dnevniku ni 512 bajtov. Parted podpira samo "
"sektorje dolžine 512 bajtov."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Slaba nadzorna vsota dnevnika."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
msgid ""
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
"opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr ""
"Dnevnik ni prazen. Parted mora ponoviti transakcije pred odprtjem "
"datotečnega sistema. To bo spremenilo datotečni sistem."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal.  You should restart Parted."
msgstr ""
"Glava nosilca ali blok glavne mape se je med ponavljanjem dnevnika "
"spremenil. Priporočamo vam ponoven zagon programa Parted."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Segment extent ni bil prestavljen."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Sklic za segment extent prihaja iz prostora kjer ne bi smel. Preverite "
"datotečni sistem!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ta nosilec HFS nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ta nosilec HFS nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo nenavadno!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Datoteka preliva segmentov extents ne sme vsebovati lastnih segmentov "
"extents! Preverite datotečni sistem."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Datotečnega sistema ni bilo mogoče naložiti v pomnilnik."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Seznama slabih blokov ni mogoče naložiti."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Napaka med prestavljanjem segmenta extent."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ta nosilec HFS+ nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ta nosilec HFS+ nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo "
"nenavadno!"

#: parted/parted.c:138
msgid "displays this help message"
msgstr "prikaže to sporočilo pomoči"

#: parted/parted.c:139
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "prikaže postavitev razdelkov na vseh blokovnih napravah"

#: parted/parted.c:140
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "prikaže izhodne podatke, ki s računalniško razčlenjivi"

#: parted/parted.c:142
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nikoli ne pozovi za uporabniško posredovanje"

#: parted/parted.c:144
msgid "displays the version"
msgstr "prikaže različico"

#: parted/parted.c:145
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "poravnava novih razdelkov"

#: parted/parted.c:158
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"ŠTEVILKA je številka razdelka uporabljena na OS Linux.  Na oznakah diskov MS-"
"DOS so številke osnovnih razdelkov od 1 do 4, logičnih razdelkov pa od 5 "
"naprej.\n"

#: parted/parted.c:161
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "VRSTA_OZNAKA je ena od: "

#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "ZASTAVICA je ena od: "

#: parted/parted.c:164
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "ENOTA je ena od: "

#: parted/parted.c:165
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "zaželjena poravnava: najmanjša ali optimalna"

#: parted/parted.c:166
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "VRSTA-RAZDELKA je ena od: osnovna, logična, razširjena\n"

#: parted/parted.c:168
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "VRSTA-DS je ena od: "

#: parted/parted.c:169
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"ZAČETEK in KONEC sta mesti na disku, kot na-primer 4GB ali 10%. Negativne "
"vrednosti se štejejo od konca diska. Na primer, -1s določa natanko zadnji "
"sektor.\n"

#: parted/parted.c:175
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "Stanje je eno od: on, off\n"

#: parted/parted.c:176
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "NAPRAVA je ponavadi /dev/hda ali /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:177
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "IME je katerakoli beseda, ki jo hočete\n"

#: parted/parted.c:182
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ta program je prosta programska oprema krita z licenco GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
"Program je razširjan v upanju da bo uporaben,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE; tudi brez posredne garancije na\n"
"PRODAJO ali PRIMERNOST ZA KAKRŠENKOLI DOLOČEN NAMEN.  \n"
"Oglejte si licenco GNU General Public License za podrobnosti.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:232
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(čas do konca %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:272
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Razdel-ek(ki) na %s so v uporabi."

#: parted/parted.c:284
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obstoječa oznaka diska na %s bo uničena in vsi podatki na disku bodo "
"izgubljeni. Želite nadaljevati?"

#: parted/parted.c:545
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nova vrsta oznake diska?"

#: parted/parted.c:692
msgid "Partition type?"
msgstr "Vrsta razdelka?"

#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
msgid "Partition name?"
msgstr "Ime razdelka?"

#: parted/parted.c:720
msgid "File system type?"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema?"

#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
msgid "Start?"
msgstr "Začetek?"

#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
msgid "End?"
msgstr "Konec?"

#: parted/parted.c:803
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Je to za vas sprejemljivo?"

#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
msgid "Partition number?"
msgstr "Številka razdelka?"

#: parted/parted.c:1146
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"cilinder BIOS,glava,geometrija sektorja: %d,%d,%d.  Vsak cilinder je %s.\n"

#: parted/parted.c:1240
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1242
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1243
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Velikost sektorja (logična/fizična): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1255
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Preglednica razdelkov: %s\n"

#: parted/parted.c:1702
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"razdelek %s %s je bil najden na %s -> %s.  Ga želite dodati k preglednici "
"razdelkov?"

#: parted/parted.c:1745
msgid "searching for file systems"
msgstr "iskanje datotečnega sistema"

#: parted/parted.c:1970
msgid "New device?"
msgstr "Nova naprava?"

#: parted/parted.c:2038
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "vrsta poravnave (min/opt)"

#: parted/parted.c:2053
#, c-format
msgid "%d aligned\n"
msgstr "%d je poravnan\n"

#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Označi za obrat?"

#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
msgid "New state?"
msgstr "Novo stanje?"

#: parted/parted.c:2168
msgid "Unit?"
msgstr "Enota?"

#: parted/parted.c:2303
msgid "align-check"
msgstr "align-check"

#: parted/parted.c:2317
msgid ""
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [UKAZ]                              izpiše splošno pomoč ali pomoč o "
"ukazu UKAZ"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2326
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable OZNAKA-VRSTA             ustvari novo oznako diska "
"(preglednica razdelkov)"

#: parted/parted.c:2332
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2335
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart VRSTA-RAZDELKA [VRSTA-DS] ZAČETEK KONEC     naredi razdelek"

#: parted/parted.c:2341
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"'mkpart' naredi razdelek brez ustvarjanja novega datotečnega sistema na "
"razdelku. VRSTA-DS je lahko določena za nastavitev primernega ID-ja "
"razdelka.\n"

#: parted/parted.c:2349
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name ŠTEVILKA IME                        razdelek ŠTEVILKA poimenuj z IME"

#: parted/parted.c:2361
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
"Brez argumentov, 'print' prikaže celotno preglednico razdelkov. Z "
"naslednjimi argumenti pa izvede različna druga dejanja.\n"

#: parted/parted.c:2363
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : prikaže vse dejavne blokovne naprave\n"

#: parted/parted.c:2364
msgid ""
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
"  free      : prikaže podatke o nezasedenem nerazdeljenem prostoru na "
"trenutni blokovni napravi\n"

#: parted/parted.c:2366
msgid ""
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"  list, all : prikaže preglednico razdelkov vseh dejavnih blokovnih naprav\n"

#: parted/parted.c:2373
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     konča program"

#: parted/parted.c:2378
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2381
msgid ""
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue ZAČETEK KONEC                     reši izgubljen razdelek blizu "
"ZAČETKA in KONCA"

#: parted/parted.c:2401
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2404
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm ŠTEVILKA                              izbriše razdelek ŠTEVILKA"

#: parted/parted.c:2412
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select NAPRAVA                           izbere napravo za urejanje"

#: parted/parted.c:2437
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set ŠTEVILKA ZASTAVICA STANJE            spremeni ZASTAVICO na razdelku "
"ŠTEVILKA"

#: parted/parted.c:2446
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [ŠTEVILKA [ZASTAVICA]]            preklopi stanje ZASTAVICE na "
"razdelku ŠTEVILKA"

#: parted/parted.c:2463
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit ENOTA                               nastavi privzeto enoto na ENOTA"

#: parted/parted.c:2471
msgid ""
"version                                  display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version                                  prikaže številko različice in "
"podrobnosti o avtorskih pravicah programa GNU Parted"

#: parted/parted.c:2475
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"'version' prikaže avtorske pravice in podrobnosti o različici, ki ustrezajo "
"tej kopiji programa GNU Parted\n"

#: parted/parted.c:2659
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Pred ponovnim zagonom priporočamo ponovno namestitev zagonskega nalagalnika. "
"Za več podrobnosti si preberite odstavek 4 v uporabniški dokumentaciji "
"Parted."

#: parted/parted.c:2666
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Morda boste morali posodobiti /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:164
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Dobrodošli v GNU Parted! Vpišite 'help' za ogled seznama ukazov.\n"

#: parted/ui.c:167
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uporaba: parted [MOŽNOSTI] ... [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI] ...] ...]\n"
"Uveljavi UKAZE s PARAMETRI za NAPRAVO.  Če UKAZ ni podan poženi v vzajemnem "
"načinu.\n"

#: parted/ui.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Našli ste hrošča v GNU Parted! Tukaj piše kaj storiti:\n"
"\n"
"Brez panike! Hrošč najverjetneje ni vplival na vaše podatke.\n"
"Ta hrošč nam pomagajte popraviti tako da storite naslednje:\n"
"\n"
"Preverite ali je bil hrošč že popravljen tako, da preverite zadnjo različico "
"GNU Parted, ki jo lahko najdete na:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Prosimo preverite to različico preden sporočite hrošča.\n"
"\n"
"Če še ni bil popravljen, ali pa tega ne znate preveriti\n"
"obiščite spletno stran GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Vaše sporočilo bi moralo vsebovati različico izdaje (%s)\n"
"skupaj s sporočilom napake spodaj, izhod\n"
"\n"
"\tparted NAPRAVA unit co print unit s print\n"
"\n"
"in zgodovino ukazov, ki ste jih vnesli.\n"
"Ravno-tako vključite vse dodatne podrobnosti o svojih nastavitvah, \n"
"ki se vam zdijo pomembne.\n"

#: parted/ui.c:293
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgodovina ukazov:\n"

#: parted/ui.c:356
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: SEGV_MAPERR (Naslov ni preslikan na predmet)\n"

#: parted/ui.c:362
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (neveljavne pravice preslikanega objekta)\n"

#: parted/ui.c:367
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGSEGV.\n"

#: parted/ui.c:391
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_INTDIV (Celo število: deljenje z 0)"

#: parted/ui.c:396
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_INTOVF (Celo število: preliv)"

#: parted/ui.c:401
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_FLTDIV (Decimalno število: deljenje z 0)"

#: parted/ui.c:406
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_FLTOVF (Decimalno število: prekoračitev)"

#: parted/ui.c:411
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_FLTUND (Decimalno število: prekoračitev spodnje meje)"

#: parted/ui.c:416
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_FLTRES (Decimalno število: netočen rezultat)"

#: parted/ui.c:421
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_FLTINV (Decimalno število: neveljavno opravilo)"

#: parted/ui.c:426
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: FPE_FLTSUB (Decimalno število: indeks zunaj obsega)"

#: parted/ui.c:431
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGFPE."

#: parted/ui.c:455
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_ILLOPC (Neveljavna koda opravila)"

#: parted/ui.c:460
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_ILLOPN (Neveljaven operand)"

#: parted/ui.c:465
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_ILLADR (Neveljaven način naslavljanja)"

#: parted/ui.c:470
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_ILLTRP (Neveljavna past)"

#: parted/ui.c:475
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_PRVOPC (Opcode s povišanimi pravicami)"

#: parted/ui.c:480
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_PRVREG (Register s povišanimi pravicami)"

#: parted/ui.c:485
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_COPROC (Napaka soopravilnika)"

#: parted/ui.c:490
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: ILL_BADSTK (Napaka notranjega sklada)"

#: parted/ui.c:495
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGILL."

#: parted/ui.c:904
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "neveljaven žeton %s"

#: parted/ui.c:1085
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Pričakovana je številka razdelka."

#: parted/ui.c:1094
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Razdelek ne obstaja."

#: parted/ui.c:1114
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Pričakovana je vrsta datotečnega sistema."

#: parted/ui.c:1121
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Neznan datotečni sistem vrste \"%s\"."

#: parted/ui.c:1142
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Pričakuje se vrsta oznake diska."

#: parted/ui.c:1283
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Novih razdelkov ni mogoče ustvariti."

#: parted/ui.c:1293
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Pričakuje se vrsta razdelka."

#: parted/ui.c:1461
msgid "minimal"
msgstr "najmanjše"

#: parted/ui.c:1594
msgid "OPTIONs:"
msgstr "MOŽNOSTI:"

#: parted/ui.c:1599
msgid "COMMANDs:"
msgstr "UKAZI:"

#: parted/ui.c:1602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hrošče sporočite na %s\n"

#: parted/ui.c:1609
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Uporablja %s\n"

#: parted/ui.c:1689
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Ta ukaz nima smisla v ne-vzajemnem načinu.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Vodena namestitev - uporabi celoten disk in nastavi šifriran LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Vodeno - uporabi celoten disk in nastavi LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Navedite ime upravljalnika logičnih nosilcev za novi sistem:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Ni bilo mogoče razdeliti izbranega diska"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Do tega je prišlo, ker izbran recept ne vsebuje nobenega razdelka, ki je "
"lahko ustvarjen na nosilcih LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Nadaljujem namestitev brez razdelka  /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Recept, ki ste ga izbrali ne vsebuje ločenega razdelka za /boot. To normalno "
"potrebujete za zagon sistema, ko uporabljate LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Lahko spregledate to opozorilo, vendar potem morda ne boste mogli ponovno "
"zagnati računalnika po dokončanju namestitve."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Ime skupine nosilcev, ki se uporablja za samodejno razdeljevanje s pomočjo "
"LVM je že v uporabi. Z znižanjem prioritete namestitvenih vprašanj boste "
"lahko določili alternativno ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Nepričakovana napaka pri ustvarjanju skupine nosilcev"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Samodejno razdeljevanje z LVM ni uspelo, ker je prišlo do napake pri "
"ustvarjanju skupine nosilcev."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Več enot (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Neobstoječi fizični nosilec"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Definicija skupine nosilcev se nanaša na neobstoječ fizični nosilec."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Preverite, prosim, da so vse naprave pravilno priključene. Drugače pa "
"preverite predlog samodejnega razdeljevanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "V skupini nosilcev ni določen noben fizični nosilec"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Predlog samodejnega razdeljevanja vsebuje definicijo skupine nosilcev v "
"kateri ni nobenega fizičnega nosilca."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Preverite prosim predlog samodejnega razdeljevanja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Delež skupine nosilcev, ki naj se uporabi za vodeno razdelitev:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Za vodeno razdelitev lahko uporabite celotno skupino nosilcev ali pa njen "
"del. Če uporabite samo njen del ali pa  kasneje dodate več diskov, lahko za "
"povečanje logičnih nosilcev uporabite orodja LVM. Pri namestitvi lahko "
"uporaba manjšega dela skupine nosilcev ponuja večjo prilagodljivost."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Najmanjša velikost izbranega recepta za razdelitev je ${MINSIZE} (oziroma "
"${PERCENT}); upoštevajte, da izbrani paketi morda zahtevajo večjo količino "
"prostora. Največja možna velikost je ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Vnesli ste \"${INPUT}\", kar ni bilo prepoznano kot veljavna velikost."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} je preveč"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Zahtevali ste, da se za vodeno razdelitev uporabi ${SIZE}, vendar je na "
"voljo le ${MAXSIZE} prostora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} je premalo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Zahtevali ste, da se za vodeno razdelitev uporabi ${SIZE}, vendar izbran "
"recept za razdelitev zahteva vsaj ${MINSIZE} prostora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Napaka pri nastavitvi polja RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Prišlo je do nepričakovane napake pri pripravljanju šifriranih (preseeded) "
"nosilcev RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ni določenih dovolj razdelkov RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Za vaš sistem ni na voljo dovolj razdelkov RAID. Potrebujete vsaj 3 naprave "
"za diskovno polje RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Izračunavanje novih razdelkov ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Do napake je verjetno prišlo, ker je izbran pogon ali nezaseden prostor "
"premajhen za samodejno razdeljevanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Do napake je verjetno prišlo, ker je preveč (primarnih) razdelkov v tabeli "
"razdelkov."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Metoda razdeljevanja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Namestilnik vas lahko vodi skozi razdeljevanje diskov (z uporabo različnih "
"standardnih shem), lahko pa razdeljevanje opravite sami. V primeru, da boste "
"izbrali vodeno razdeljevanje diskov, boste pozneje še vedno imeli možnost "
"ogleda, prilagajanja in tudi razveljavitve razdeljevanja."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"V primeru, da boste izbrali vodeno razdeljevanje celotnega diska, boste v "
"naslednjem koraku določili kateri disk naj se uporabi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Shema razdeljevanja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Izbrano za razdeljevanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Disk lahko razdelite z uporabo ene izmed različnih shem. V primeru, da ne "
"veste katera je najprimernejša, izberite prvo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Neuporaben nezaseden prostor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Razdeljevanje ni uspelo, ker izbran nezaseden prostor ni uporaben.  Verjetno "
"je preveč (primarnih) razdelkov v tabeli razdelkov."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Vodeno razdeljevanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Vodeno - uporabi največji neprekinjeni prazni prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Vodeno - uporabi celoten disk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Izberite disk za razdeljevanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Vedite, da bodo vsi podatki na izbranem disku izbrisani, vendar samo, ko "
"boste potrdili uveljavitev sprememb."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Samodejno razdeli nezasedeni prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Vse datoteke v enem razdelku (prip. za nove uporabnike)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Ločen razdelek /home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Ločeni razdelki /home, /var in /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Majhen-disk (< 1Gb) razdelitvena shema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Zaganjanje razdeljevalca"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Pregledovanje diskov ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Zaznavanje datotečnih sistemov ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Naprava v uporabi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Na napravi ${DEVICE} ni možno izvesti sprememb zaradi sledečih razlogov:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Razdelek v uporabi:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Spreminjanje razdelka #${PARTITION} na napravi ${DEVICE} ni uspelo zaradi "
"sledečih razlogov:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"To je pregled razdelkov in priklopnih točk, ki so trenutno nastavljene. "
"Izberite razdelek, če mu želite spremeniti nastavitve (datotečni sistem, "
"priklopno točko, itd.), izberite nezaseden prostor, če želite ustvariti "
"razdelke, ali napravo, če želite pripraviti njeno tabelo razdelkov."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Želite nadaljevati z namestitvijo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Načrtovane niso ne spremembe tabele razdelkov in ne ustvarjanje datotečnih "
"sistemov."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Če želite uporabiti že ustvarjene datotečne sisteme, vedite, da lahko že "
"obstoječe datoteke preprečijo uspešno namestitev osnovnega sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Zapis sprememb na diske?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"V primeru, da boste nadaljevali, bodo spodaj navedene spremembe zapisane na "
"diske. V nasprotnem primeru boste lahko nadaljevali z ročnim nastavljanjem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"OPOZORILO: To bo uničilo vse podatke, tako na razdelkih, ki ste jih "
"odstranili, kot tudi na razdelkih, ki jih boste formatirali."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Naslednji razdelki bodo formatirani:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "razdelek #${PARTITION} od ${DEVICE} kot ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} kot ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Tabele razdelkov naslednjih naprav so se spremenile:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Dejanje na izbrani napravi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kako naj se uporabi naslednji prazen prostor:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Nastavitve razdelkov:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Urejate razdelek #${PARTITION} naprave ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Ta razdelek je formatiran z ${FILESYSTEM}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Na tem razdelku ni bilo mogoče zaznati nobenega datotečnega sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Vsi podatki BODO UNIČENI!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Razdelek se začne od ${FROMCHS} in konča pri ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Nezaseden prostor se začne od ${FROMCHS} in konča pri ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatiranje razdelkov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Prikaži podatke od cilindru/glavi/sektorju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Ustvarjanje razdelka opravljeno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Končaj razdeljevanje in zapiši spremembe na disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Razveljavi spremembe na razdelkih"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Odloži podatke o razdelku v %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "NEZASEDENI PROSTOR"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "neupor."

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "%s."

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, %s. razdelek (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s glavni (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s podrejeni (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s glavni, %s. razdelek (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s podrejeni, %s. razdelek (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. razdelek (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, %s. razdelek (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "Kartica MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "Kartica MMC/SD #%s, razdelek #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s naprava #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Šifrirani nosilec (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Večpotna (multipath) naprava %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Večpotna naprava %s (razdelek #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "Zaloga ZFS %s, enota %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), razdelek #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Navidezni disk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Navidezni disk %s, razdelek #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Prekliči ta meni"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Razdeljevanje diskov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Preverjanje datotečnega sistema ${TYPE} na ${PARTITION}. razdelku v "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Preverjanje izmenljivega prostora na ${PARTITION}. razdelku v ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} na ${PARTITION}. razdelku v "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} za ${MOUNT_POINT} na ${PARTITION}. "
"razdelku v ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Formatiranje izmenljivega prostora na ${PARTITION}. razdelku v ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Se želite vrniti na meni in popraviti napake?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Preskus datotečnega sistema vrste ${TYPE} na razdelku #${PARTITION} v "
"${DEVICE} je našel nepopravljene napake."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Če se ne boste vrnili na meni za razdeljevanje in popravili teh napak, bo ta "
"razdelek uporabljen takšen kot je."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Preizkus izmenljivega prostora na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE} je "
"našel nepopravljene napake."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Se želite vrniti na meni za razdeljevanje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Niste izbrali nobenega razdelka za izmenljivi (swap) prostor. Uporaba "
"izmenljivega prostora je priporočljiva, da lahko sistem boljše izkorišča "
"razpoložljiv fizični pomnilnik in da se boljše obnaša, ko je malo fizičnega "
"pomnilnika. V primeru, da nimate dovolj fizičnega pomnilnika lahko pride do "
"težav med namestitvijo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Če se ne boste vrnili na meni za razdeljevanje in dodali izmenljivega "
"prostora, bo namestitev nadaljevala brez izmenljivega prostora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datotečnega sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} na razdelku #${PARTITION} v "
"${DEVICE} ni uspelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti izmenljivega prostora"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Ustvarjanje izmenljivega prostora na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE} ni "
"uspelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Datotečnemu sistemu ${FILESYSTEM} na razdelku #${PARTITION} naprave "
"${DEVICE} ni dodeljena nobena priklopna točka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Če se ne boste vrnili na meni za razdeljevanje in dodelili priklopne točke, "
"ta razdelek sploh ne bo uporabljen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Nepravilen datotečni sistem za to priklopno točko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Datotečni sistem tipa ${FILESYSTEM} ni mogoče priklopiti na ${MOUNTPOINT}, "
"ker ni polno funkcionalen Unix datotečni sistem. Izberite drug datotečni "
"sistem, kot je na primer ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - korenski datotečni sistem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statične datoteke zagonskega nalagalnika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - uporabnikove domače mape"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - začasne datoteke"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statični podatki"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - spremenljivi podatki"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - podatki za storitve tega sistema"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - dodatni programski paketi"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokalna hierarhija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ne priklopi"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Priklopna točka za ta razdelek:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Neveljavna priklopna točka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Priklopna točka, ki ste jo vnesli, je neveljavna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Priklopna točka se mora začeti z \"/\" in ne sme vsebovati presledkov."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Oznaka za datotečni sistem tega razdelka:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatiraj ta izmenljivi prostor:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "brez"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervirani bloki:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Odstotek blokov datotečnega sistema, rezerviranih za super-uporabnika:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Tipična uporaba:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Tipična uporaba tega razdelka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Določite, kako boste uporabljali datotečni sistem, tako, da bodo lahko "
"nastavljeni ustrezni sistemski parametri."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = običajni parametri, news = en inod za 4 KB, largefile = en inod "
"za 1 MB, largefile4 = en inod za 4 MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "brez"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Datotečni sistem Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "Datotečni sistem FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "Datotečni sistem FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "Dnevniški datotečni sistem NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "izmenljivi prostor"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Priklopne možnosti:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Priklopne točke lahko uskladijo obnašanje datotečnega sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ne posodobi dostopnega časa inodov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ne posodobi dostopnega časa inodov imenikov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - posodobi dostopne čase inodov glede na prilagojeni čas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ne podpira znakovnih in blokovnih posebnih naprav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - prezri nastavitev izvajanja pod uporabnikom ali skupino"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - ne dovoli izvajanja nobenih binarnih paketov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - priklopi datotečni sistem samo za branje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - vse vhodno/izhodne dejavnosti potekajo usklajeno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - omogoči določanje kvot diskov za uporabnike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - omogoči določanje kvot diskov za skupine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - podpora za nastavljive dodatne atribute"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - spreminjanje lastnika in dovoljenj ne vrne napak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - onemogoči pakiranje datotek v drevo datotečnega sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - obreži sproščene bloke iz osnovne naprave"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - podpora za seznam za nadzor dostopa POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - uporabi samo imena datotek v stari obliki MS-DOS 8.3"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Se želite vrniti v meni in popraviti to napako?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Vaš zagonski razdelek ni bil nastavljen z  datotečnim sistemom ext2. To je "
"potrebno, da se lahko vaš računalnik zažene. Prosim vrnite se nazaj in "
"uporabite datotečni sistem ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Če se ne boste vrnili na meni za razdeljevanje in popravili teh napak, bo ta "
"razdelek uporabljen takšen kot je. To pomeni, da morda ne boste mogli "
"zagnati računalnika iz vašega trdega diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Vaš zagonski razdelek se ne nahaja na prvem razdelku vašega trdega diska. To "
"je potrebno, da se lahko vaš računalnik zažene. Prosim vrnite se nazaj in "
"uporabite vaš prvi razdelek kot zagonski razdelek."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Želite nazaj v meni?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Za razdelek #${PARTITION} v ${DEVICE} ni določen noben datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Če se ne boste vrnili na meni za razdeljevanje in dodelili datotečnega "
"sistema temu razdelku, le ta ne bo uporabljen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ne uporabi razdelka"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatiraj razdelek:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "da, formatiraj ga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, obdrži obstoječe podatke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ne uporabi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formatiraj razdelek"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "obdrži in uporabi obstoječe podatke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Dnevniški datotečni sistem btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"Datotečni sistem btrfs na korenskem razdelku ni podprt brez ločenega "
"razdelka /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Vaš korenski datotečni sistem je btrfs. To lahko pripelje do težav z "
"zagonskim nalagalnikom, ki ga privzeto uporablja ta namestilnik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Uporabite raje majhen razdelek /boot, ki bo uporabljal nek drug datotečni "
"sistem, npr. ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "Datotečni sistem btrfs ni podprt za /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Datotečni sistem btrfs ste priklopili kot /boot. To lahko pripelje do težav "
"z zagonskim nalagalnikom, ki ga privzeto uporablja ta namestilnik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "Za razdelek /boot raje uporabite nek drug datotečni sistem, npr. ext4."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Se želite vrniti na meni in nadaljevati razdeljevanje?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fizični nosilec za šifriranje"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "kripto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Preslikovalnik naprave (dm-crypt)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001 templates/database/tracking/tables.twig:73
#: templates/table/tracking/main.twig:12 templates/table/tracking/main.twig:56
msgid "not active"
msgstr "ni aktivno"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Šifrirna metoda:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Šifrirna metoda za ta razdelek:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Sprememba šifrirne metode bo nastavila ostala polja povezana s šifriranjem "
"na privzete vrednosti za novoizbrano šifrirno metodo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Šifriranje za ta razdelek:"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001 config_ui.c:203
msgid "Key size:"
msgstr "Velikost ključa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Velikost ključa za ta razdelek:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV algoritem:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritem za ustvarjanje inicializacijskega vektorja za ta razdelek:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Za izpeljevanje inicializacijskega vektorja za vsak sektor nosilca podatkov "
"obstajajo različni algoritmi. Ta izbira vpliva na varnost šifriranja. "
"Običajno ni razloga za spreminjanje privzete nastavitve, razen zaradi "
"združljivosti s starejšimi sistemi."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Šifrirni ključ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tip šifrirnega ključa za ta razdelek:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Izvleček šif. ključa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tip izvlečka šifrirnega ključa za ta razdelek:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Šifrirni ključ se izpelje iz gesla z uporabo enosmerne zgostitvene funkcije. "
"Običajno ni razloga za spreminjanje privzete vrednosti. Nepravilno "
"spreminjanje privzete vrednosti lahko oslabi moč šifriranja."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Izbriši podatke:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Izbriši podatke na tem razdelku"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Res želite izbrisati podatke na ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Podatke na napravi ${DEVICE} bodo prepisani z ničlami. Po tem koraku "
"podatkov ni mogoče obnoviti. To je zadnja priložnost za preklic brisanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Brisanje podatkov na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Namestilnik prepisuje ${DEVICE} z ničlami, da izbriše prejšnje vsebine. Ta "
"korak lahko preskočite s tem, da prekinete to dejanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Brisanje podatkov na ${DEVICE} ni uspelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Med prepisovanje podatkov z ničlami na ${DEVICE} je prišlo do napake. "
"Podatki niso izbrisani."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Podatke na napravi ${DEVICE} bodo prepisali naključni podatki. Po tem koraku "
"podatkov ni mogoče obnoviti. To je zadnja priložnost za preklic brisanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Namestilnik prepisuje ${DEVICE} z naključnimi podatki, da prepreči uhajanje "
"meta informacij iz šifriranega nosilca. Ta korak lahko preskočite s tem, da "
"prekinete to dejanje vendar bo kvaliteta šifriranja rahlo nižja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Med prepisovanje podatkov z naključnimi podatki na ${DEVICE} je prišlo do "
"napake. Obstaja možnost obnovitve prejšnje vsebine naprave ter uhajanja meta-"
"informacij o novih podatkih."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Nastavitev šifriranja ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Nastavi šifrirane nosilce"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Ni razdelkov za šifriranje"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Za šifriranje ni bil izbran noben razdelek."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Ni potrebnih programov"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Ta različica debian namestilnika ne vsebuje enega ali več programov, ki jih "
"partman-crypt potrebuje za pravilno delovanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Ni zahtevanih možnosti šifriranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Možnosti šifriranja za napravo ${DEVICE} so nepopolne. Vrnite se na "
"razdeljevalni meni in izberite vse zahtevane možnosti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "V uporabi kot fizični nosilec za šifrirani nosilec ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Napaka pri namestitvi šifrirnega paketa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Paketa z modulom jedra ${PACKAGE} ni bilo mogoče najti ali pa je prišlo do "
"napake med namestitvijo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Verjetno bo med nastavljanjem šifriranih razdelkov med ponovnim zagonom "
"sistema prišlo do težav. Še vedno jih lahko popravite tako, da kasneje "
"naložite potrebne pakete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Želite zapisati spremembe na disk in nastaviti šifrirane nosilce?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Preden nastavite šifrirane nosilce, morate trenutno shemo razdelkov zapisati "
"na trdi disk.  Teh sprememb se ne da razveljaviti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Potem ko nastavite šifrirane nosilce, niso dovoljene nobene spremembe "
"razdelkov trdih diskov, ki vsebujejo šifrirane nosilce. Pred nadaljevanjem "
"se prepričajte, da ste zadovoljni s trenutno shemo razdelkov na diskih."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Želite obdržati trenutni razpored razdelkov in nastaviti šifrirane nosilce?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Napaka pri nastavitvi šifriranih nosilcev"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Prišlo je do napake pri nastavljanju šifriranih nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Nastavljanje je prekinjeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Inicializacija šifriranega nosilca ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Prišlo je do napake pri pripravljanju šifriranih nosilcev."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Datoteka s ključem (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Naključni ključ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Zaznan ne-varni izmenjevalni prostor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Zaznan je izmenjevalni prostor, ki ni varen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"To je kritična napaka saj bi se lahko podatki zapisali na disk v nešifrirani "
"obliki. To bi omogočilo osebi z dostopom do diska, da obnovi del šifrirnega "
"ključa ali gesla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Onemogočite izmenjevalni prostor (npr. z ukazom swapoff) ali nastavitve "
"šifrirani izmenjevalni prostor in potem ponovno zaženite nastavljanje "
"šifriranih nosilcev. Ta program bo sedaj prekinjen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Šifrirno geslo:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Izbrati morate geslo za šifriranje ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Od tega gesla je močno odvisna skupna moč šifriranja, zato se še posebej "
"posvetite njegovi izbiri tako, da ni lahko uganljivo. Naj ne bo katera izmed "
"besed ali stavkov, ki jih lahko najdemo v slovarju ali fraza, ki jo je "
"mogoče povezati z vami."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Dobro geslo bo vsebovalo mešanico črk, številk in ločil. Priporočena dolžina "
"gesla je nad 20 znakov."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Ponovno vnesite geslo za preveritev:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Ponovno vnesite enako geslo , da preverim, ali ste ga vnesli pravilno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Napaka pri vnosu gesla"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Poskusite ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Prazno geslo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr "Vnesli ste prazno geslo, kar ni dovoljeno. Izberite ne-prazno geslo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Res želite uporabiti šibko geslo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Vnesli ste geslo, ki vsebuje manj kot ${MINIMUM} znakov, kar se smatra za "
"prešibko. Poskusite izbrati boljše geslo."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Šifrirni ključ za napravo ${DEVICE} se sedaj ustvarja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju datoteke s ključem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke s ključem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Napaka pri nastavljanju šifriranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Izbrali ste namestitev korenskega datotečna sistema na šifrirani razdelek. "
"Ta možnost zahteva ločen zagonski razdelek, na katerega se shranita jedro in "
"initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Vrnitete se nazaj in namestite zagonski razdelek /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Izbrali ste, da naj bo datotečni sistem /boot nameščen na šifrirani "
"razdelek. To ni mogoče, saj zagonski nalagalnik ne bi mogel naložiti jedra. "
"Nadaljevanje bo privedlo do neuporabne namestitve sistema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Vrnite se nazaj in izberite nešifrirani razdelek za zagonski datotečni "
"sistem (/boot)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uporabi naključni ključ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Izbrali ste naključni ključ za napravo ${DEVICE} vendar ste zahtevali od "
"orodja za razdeljevanje naj na njem ustvari datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Uporaba naključnega ključa pomeni, da bodo podatki na razdelku uničeni ob "
"vsakem zagonu. Ta način je smiseln samo za izmenjevalne razdelke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Prenos šifrirnih komponent ni uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Med poskusom prenosa dodatnih šifrirnih komponent je prišlo do napake."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Želite pričeti z nameščanjem šifrirnih komponent kljub pomanjkanju "
"pomnilnika?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Morda ni na voljo dovolj pomnilnika za namestitev dodatnih šifrirnih "
"komponent. V kolikor vseeno nadaljujete, namestitev morda ne bo uspešna."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Ustvari šifrirane nosilce"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Dejanja nastavitve šifriranja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "V tem meniju lahko nastavite šifrirane nosilce."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Naprave za šifriranje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Izberite naprave za šifriranje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Izbrali niste nobene naprave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Noben razdelka niste izbrali za šifriranje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Sistemski razdelek EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Ni mogoče najti razdelka EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Sistemski razdelek EFI za to arhitekturo ne sme biti manjši kot 35 MB. "
"Ustvarite večji sistemski razdelek EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Prisilna namestitev UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Strojna koda je zagnala namestilnik v načinu UEFI. Zdi se, da imate že "
"obstoječe operacijske sisteme nameščene v načinu  \"združljivost BIOS\". V "
"primeru, da nadaljujete z namestitvijo Debiana v načinu UEFI bo verjetno "
"kasneje težko zagnati stroj v druge sisteme v načinu BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"V primeru, da želite namestiti v načinu UEFI in nimate potrebe zagnati "
"drugega že obstoječega sistema lahko to vsilite tukaj. V primeru, da želite "
"ohraniti možnost zagona obstoječega operacijskega sistema izberite, da NE "
"želite prisilne namestitve UEFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Dnevniški datotečni sistem Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Dnevniški datotečni sistem ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Vaš zagonski razdelek ni bil nastavljen z  datotečnim sistemom ext2 ali "
"ext3. To je potrebno, da se lahko vaš računalnik zažene. Prosim vrnite se "
"nazaj in uporabite datotečni sistem ext2 ali ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Vaš zagonski razdelek se ne nahaja na prvem primarnem razdelku vašega trdega "
"diska. To je potrebno, da se lahko vaš računalnik zažene. Prosim vrnite se "
"nazaj in uporabite vaš prvi primarni razdelek kot zagonski razdelek."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Se želite vrniti v meni, da nastavite zagonsko oznako?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Zagonski razdelek ni označen kot zagonski razdelek trdega diska, kar je "
"potrebno za zagon računalnika. Prosim vrnite se nazaj in nastavite zagonsko "
"oznako na zagonski razdelek."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"V primeru, da sne popravite teh napak, bo ta razdelek uporabljen takšen kot "
"je in verjetno ne bo mogoče zagnati računalnika iz trdega diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Razdelek ${PARTITION} dodeljen ${MOUNTPOINT} se začne z odmikom ${OFFSET} "
"bytov od najmanjše poravnave za ta disk. To lahko povzroči zelo nizko "
"hitrost delovanja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Glede na to, da ta razdelek formatirate bi bilo dobro, da odpravite to "
"težavo sedaj s tem, da ponovno poravnate razdelke. Kasneje bo to težje "
"spremeniti.  Vrnite se na glavni meni za razdeljevanje, izbrišite razdelek "
"in ga ponovno ustvarite na istem mestu z istimi nastavitvami. Razdelek bo "
"tako začel na najboljši točki za ta disk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Nastavi nosilce iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Prijava v cilj iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Dejanja pri nastavljanju iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "V tem meniju lahko nastavite nosilce iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Naslov portala iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Vpišite naslov IP na katerem želite iskati cilje iSCSI. V primeru, da morate "
"uporabiti druga vrata namesto privzetih 3260, vpišite to v obliki \"IP:"
"vrata\", npr. \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Uporabniško ime iSCSI iniciatorja za ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Nekateri cilji iSCSI zahtevajo, da se iniciator (client) overi z "
"uporabniškim imenom in geslom. Vpišite sem ime v primeru, da to vaš cilj "
"zahteva, drugače to polje pustite prazno."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Geslo iniciatorja iSCSI na ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "Vpišite geslo iniciatorja za  overitev s tem ciljem iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Uporabniško ime cilja iSCSI na ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"V nekaterih okoljih se mora tako cilj iSCSI kot iniciator overiti eden z "
"drugim. Če to velja v vašem primeru vpišite vhodno uporabniško ime, ki naj "
"bi ga cilj iSCSI nudil. Drugače pustite polje prazno."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Geslo cilja iSCSI na ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Vpišite vhodno geslo, ki naj bi ga cilj iSCSI nudil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Nobenih ciljev iSCSI ni bilo mogoče najti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Nobenih ciljev iSCSI ni bilo mogoče najti na ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "Cilji iSCSI na ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Izberite cilj iSCSI, ki ga želite uporabiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Napa pri prijavi iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Napaka pri prijavi v cilj iSCSI ${TARGET} na ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Dnevniški datotečni sistem JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Nedodeljeni fizični nosilci:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Skupine nosilcev:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Uporablja fizični nosilec:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Nudi logični nosilec:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "brez"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "brez"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "V uporabi skupine LVM nosilca ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Prikaz namestitvenih podrobnosti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Ustvari skupino nosilcev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Izbriši skupino nosilcev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Razširi skupino nosilcev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Zmanjšaj skupino nosilcev"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Ustvari logični nosilec"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Izbriši logični nosilec"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Želite zapisati spremembe na diske in nastaviti LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Preden nastavite Upravljalca logičnih enot, morate trenutno shemo razdelkov "
"zapisati na trdi disk.  Teh sprememb se ne da razveljaviti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Po nastavljanju Upravitelja logičnih naprav niso dovoljene nobene spremembe "
"razdelkov trdih diskov, ki vsebujejo fizične nosilce. Pred nadaljevanjem se "
"prepričajte, da ste zadovoljni s trenutno shemo razdelkov na diskih."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Želite obdržati trenutni razpored razdelkov in nastaviti LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Potem ko nastavite Upravitelja logičnih naprav, niso dovoljene nobene "
"spremembe razdelkov trdih diskov, ki vsebujejo fizične enote. Pred "
"nadaljevanjem se prepričajte, da ste zadovoljni s trenutno shemo razdelkov "
"na diskih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Nastavitev LVM ni uspela"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Prišlo je do napake med pisanjem sprememb na diske."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Nastavljanje upravljalnika logičnih nosilcev (LVM) je bilo prekinjeno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fizična enota za LVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Povzetek trenutne nastavitve LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Prosti fizični nosilci:  ${FREE_PVS}\n"
" Uporabljeni fizični nosilci:  ${USED_PVS}\n"
" Skupine nosilcev:          ${VGS}\n"
" Logični nosilci:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Trenutna nastavitev LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca. Ustvarjanje nove skupine nosilcev "
"je bilo prekinjeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Niste vnesli nobenega imena skupine nosilcev. Prosim vnesite ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Izbrano ime skupine nosilcev je že v uporabi. Prosim, izberite drugo ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Izbrano ime skupine nosilcev se prekriva z obstoječim imenom naprave. "
"Izberite drugo ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju skupine nosilcev"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Skupine nosilca ${VG} ni bilo mogoče ustvariti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca. Razširjanje skupine nosilcev je "
"bilo prekinjeno."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Naprave, ki jih želite odstraniti iz skupine nosilca:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Prosim izberite naprave, ki jih želite odstraniti iz skupine nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca. Zmanjševanje skupine nosilcev je "
"bilo prekinjeno."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Ime logičenga nosilca ni bilo vnešeno. Prosim vnesite ime."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nobenega logičnega nosilca ni mogoče najti. Najprej ustvarite logični "
"nosilec."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Izberite logični nosilec, ki ga želite izbrisati."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "v VG ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati logičnega nosilca (${LV}) na ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Med inicializacijo fizičnega nosilca je prišlo do napake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Fizičnega nosilca ${PV} ni bilo mogoče inicializirati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Neveljaven logičen nosilec ali neveljavno ime nosilca."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Imena logičnih enot ali skupine enot lahko vsebujejo le alfanumerične znake "
"ter znake pomišljaj, plus, vejica ali podčrtaj. Imena so lahko dolga največ "
"128 znakov in se ne smejo začeti s pomišljajem. Imena z znaki \".\" in \".."
"\" niso dovoljena. Prav tako se imena logičnih enot ne smejo začeti z "
"\"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Prosim, uporabite drugačno ime."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Želite odstraniti obstoječe podatke na logičnem nosilcu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Izbrana naprava že vsebuje naslednje logične enote LVM, ki bodo odstranjene:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Logične enote, ki bodo odstranjene: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Skupina nosilcev, ki naj jo izbrišem: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Fizične enote, ki bodo odstranjene: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "Vedite, da bo to trajno izbrisalo vse podatke na logičnih nosilcih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Ni mogoče samodejno odstraniti podatkov LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Ker skupine nosilcev na izbrani napravi vsebujejo tudi fizične nosilce na "
"drugih napravah samodejno odstranjevanje njihovih podatkov LVM ni varno. Če "
"želite to napravo uporabiti za razdeljevanje najprej odstranite njene "
"podatke LVM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Upravljalnik z logičnimi enotami (LVM)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Sistemski skrbniki se pogosto znajdejo v situaciji, da so nekateri diskovni "
"razdelki polni (običajno najpomembnejši), drugi pa so premalo izkoriščeni. "
"Upravljalnik logičnih nosilcev (LVM) lahko pomaga pri tem."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM omogoča združevanje diskov ali razdelkov (\"fizični nosilci - physical "
"volumes\") v navidezne diske (\"skupine nosilcev - volume group\"), katere "
"lahko razdelimo v navidezne razdelke  (\"logične nosilce - logical "
"volumes\"). Skupine nosilcev in logični nosilci se lahko raztezajo čez več "
"fizičnih diskov. Kadarkoli lahko dodamo nove enote skupini nosilcev in "
"logične nosilce lahko razširimo čez ves prazen prostor v skupini nosilcev."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Vnose v menije nastavitve LVM lahko uporabimo za obdelavo skupine nosilcev. "
"Ko se boste vrnili na glavno okno razdeljevalnika bodo logični nosilci "
"prikazani kot običajni razdelki in kot take jih lahko uporabite."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Programska naprava RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Nastavi programski RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Uporablja programska naprava RAID ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programska naprava RAID ni na razpolago"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Trenutno jedro ne podpira programskih naprav RAID (MD). To lahko popravite "
"tako, da naložite potrebne module."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Dejanja nastavitve programske naprave RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"To je nastavitveni meni za programski RAID (ali MD, \"naprava Multidisk\" )."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Izberite eno od naslednjih izbir, če želite nastaviti programsko napravo "
"RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Vrste programske naprave RAID:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Prosim izberite vrsto programske naprave RAID, ki naj bo ustvarjena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Ni neuporabljenih razdelkov vrste \"Linux RAID Autodetect\". Ustvarite "
"takšen razdelek ali pa izbrišite že uporabljano programsko napravo RAID, da "
"boste sprostili njene razdelke."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktivne naprave za diskovno polje RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Polje RAID${LEVEL} je sestavljeno iz aktivnih in nadomestnih razdelkov. "
"Aktivni razdelki so tisti, ki so uporabljeni.  Nadomestne naprave bodo "
"uporabljene samo, če ena ali več od aktivnih naprav odpove. Potrebne so vsaj "
"${MINIMUM} aktivne naprave."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktivne naprave za polje RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nadomestne naprave za polje RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Izberite razdelke, ki jih želite uporabiti kot nadomestne naprave, Izberete "
"lahko do ${COUNT} razdelkov. V primeru, da jih izberete manj kot ${COUNT}, "
"bo preostanek razdelkov dodan polju kot \"manjkajoč\". Polju jih lahko "
"dodate kasneje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Postavitev diskovnega polja RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Programske naprave RAID za izbris:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Brisanje programske naprave RAID jo bo ustavilo in počistilo superblok vseh "
"njenih komponent."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Vedite, da vam to ne bo omogočilo takojšnje ponovne uporabe razdelkov ali "
"naprav v programski napravi RAID. Polje pa bo po brisanju postalo neuporabno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Na voljo ni nobene programske naprave RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Za izbris ni na voljo nobene programske naprave RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Naj bo programska naprava RAID res izbrisana?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Prosim potrdite ali res želite izbrisati sledečo programsko napravo RAID:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati programske naprave RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri izbrisu programske naprave RAID. Mogoče je v uporabi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Naj se shranijo spremembe na pomnilniških napravah in nastavi RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Preden nastavite RAID morate spremembe zapisati na pomnilniške naprave.  Teh "
"sprememb ni mogoče razveljaviti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Potem ko nastavite RAID, niso več dovoljene nobene spremembe razdelkov trdih "
"diskov, ki vsebujejo fizične enote. Pred nadaljevanjem se prepričajte, da "
"ste zadovoljni s trenutno shemo razdelkov na teh diskih."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Želite obdržati trenuten razpored razdelkov in nastaviti RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Napaka pri nastavitvi RAID-a"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Prišlo je do napake pri zapisovanju sprememb na pomnilniške naprave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Nastavljanje RAID-a je bilo prekinjeno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fizična enota za RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Želite odstraniti obstoječe razdelke za programski RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Razdelki uporabljeni za programski RAID so že na napravi. Sledeče naprave in "
"razdelki bodo odstranjeni:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Programske naprave RAID, ki bodo odstranjene: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Razdelki v uporabi na teh napravah RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Vedite, da bo to trajno izbrisalo vse podatke na programskih napravah RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Nastavi omrežno blokovno napravo (NBD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Dejanje pri nastavljanju NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Trenutno je povezanih ${NUMBER} naprav."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Strežnik omrežne blokovne naprave:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Prosim vnesite gostiteljsko ime ali naslov IP za sistem na katerem je zagnan "
"nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Ime izvoza NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Vpišite prosim ime izvoza NBD, ki je potreben za dostop do strežnika nbd-"
"server. Vpisano ime mora biti skladno z obstoječim izvozom na strežniku."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Vozlišče omrežne blokovne naprave:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Prosim, izberite vozlišče naprave NBD, ki jo želite povezati ali izključiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Napaka pri povezavi s strežnikom NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom nbd-server ni uspela. Preverite, da so vpisani podatki "
"o strežniku in ime izvoza točni, da se na tistem strežniku izvaja proces nbd-"
"server ter, da je omrežje pravilno nastavljeno. Nato ponovno poskusite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Nobenih vozlišč omrežne blokovne naprave ni več na razpolago"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr "Ali so vsa vozlišča NBD v uporabi ali pa ni uspelo zaznavanje vozlišč."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Ni mogoče nastaviti novih vozlišč NBD dokler ne izklopite že nameščenega."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Nobeno vozlišče omrežne blokovne naprave ni priključeno"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Trenutno nobenega vozlišče omrežne blokovne naprave ni priključeno na "
"strežnik. Posledično ni mogoče nobenega izklopiti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Poveži omrežno blokovno napravo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Izklopi omrežno blokovno napravo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Končaj in se vrni na meni za razdeljevanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Zagonski razdelek NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Nisem našel nobenega NewWorld zagonskega razdelka. Zagonski nalagalnik "
"Yaboot potrebuje začetni zagonski Apple_Bootstrap razdelek velikosti vsaj "
"819200 bajtov, ki uporablja HFS Macintosh datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "Zagonski razdelek NewWorld mora biti velik vsaj 819200 bajtov."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Datotečni sistem HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Spreminjanje velikosti razdelka ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Računanje novega stanja tabele razdelkov ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Spreminjanje velikosti razdelka ni mogoče"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Zaradi neznanih razlogov ni mogoče spremeniti velikosti tega razdelka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Želite zapisati spremembe na disk in nadaljevati?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Pred nastavitvijo velikosti razdelka je potrebno spremembe zapisati na disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Teh sprememb se ne da razveljaviti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Spreminjanje velikosti lahko traja precej časa."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nova velikost razdelka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Najmanjša velikost za ta razdelek je ${MINSIZE} (ali ${PERCENT}), največja "
"pa ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Izbrana velikost ni ustrezna"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Vnesena velikost ni jasna. Vpišite prosim pozitivno celo število kateremu "
"lahko neobvezno sledi merska enota (npr. \"200 GB\"). Privzeta merska enota "
"je megabayte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Izbrana velikost je prevelika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Velikost, ki ste jo vnesli je večja kot največja velikost razdelka. Vpišite "
"prosim manjšo velikost."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Izbrana velikost je premajhna"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Velikost, ki ste jo vnesli je manjša kot najmanjša velikost razdelka. "
"Vpišite prosim večjo velikost."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Spreminjanje velikosti razdelka je bilo prekinjeno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Največja velikost za ta razdelek je ${MAXSIZE}."

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sl.po (sl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Začetek"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Mesto novega razdelka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Izberite ali želite nov razdelek ustvariti na začetku ali na koncu prostora, "
"ki je na voljo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Vrsta novega razdelka:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Zastavice novega razdelka:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Želite nadaljevati z razdeljevanjem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Razdeljevalec nima podatkov o privzeti vrsti tabele razdelkov na vaši "
"arhitekturi. Prosim, pošljite te podatke po e-pošti na naslov debian-"
"boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Vedite, da razdeljevalec ne bo deloval pravilno, če libparted ne podpira "
"vrste tabele razdelkov."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ta razdeljevalec temelji na knjižnici libparted, ki nepopolno podpira tabele "
"razdelkov, uporabljene na vaši arhitekturi.  Zelo priporočljivo je, da "
"razdeljevalca končate."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr "Če lahko, pomagajte dodati podporo vaši tabeli razdelkov v libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Vrsta tabele razdelkov:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Izberite vrsto tabele razdelkov, ki jo želite uporabiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Želite ustvariti novo prazno tabelo razdelkov na tej napravi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Razdelku ste priredili celotno napravo. Če boste nadaljevali z ustvarjanjem "
"nove tabele razdelkov na tej napravi, bodo odstranjeni vsi trenutni razdelki."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Vedite, da boste lahko pozneje razveljavili to opravilo, če boste želeli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Želite zapisati novo prazno tabelo razdelkov?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Zaradi omejitev v trenutni implementaciji tabel razdelkov Sun v knjižnici "
"libparted, bodo na novo ustvarjene tabele razdelkov takoj zapisane na disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Te operacije kasneje NE BOSTE mogli preklicati in vsi obstoječi podatki na "
"disku bodo nepovrnljivo odstranjeni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Potrdite, če dejansko želite ustvariti novo tabelo razdelkov in jo zapisati "
"na disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zagonski logični razdelek?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Poskušate nastaviti zagonsko zastavico na logični razdelek. Zagonska "
"zastavica je na splošno uporabna samo na primarnih razdelkih, zato je "
"uporaba na logičnih razdelkih odsvetovana. Za nekatere različice BIOS-a je "
"znano, da ne zmorejo uspešnega zagona, če primarni razdelek ni nastavljen "
"kot zagonski."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Če pa ste prepričani, da vaš BIOS tega problema nima, ali če uporabljate po "
"meri izdelan zagonski upravitelj, ki zna delati z zagonskimi logičnimi "
"razdelki, je nastavitev zagonske zastavice smiselna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Izberite zastavice razdelkov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Zagonska zastavica:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Spremeni velikost razdelka (trenutno ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Zbriši razdelek"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Ustvari novo prazno tabelo razdelkov na tej napravi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Rezervirano zagonsko polje BIOS-a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Zagonski razdelek PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Ni mogoče najti zagonskega razdelka PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Zagonski razdelek  PowerPC PReP mora biti v prvih 8 MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Pomoč pri razdeljevanju"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Razdeljevanje trdega diska je sestavljeno iz opravil, s katerimi pripravimo "
"prostor za namestitev vašega novega sistema. Izbrati morate, katere razdelke "
"boste uporabili za namestitev."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Izberite prazen prostor kjer želite ustvariti razdelke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Izberite napravo, iz katere želite odstraniti vse razdelke in ustvariti novo "
"tabelo razdelkov."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Izberite razdelek, ki ga želite odstraniti ali določiti, kako naj bo "
"uporabljan. V osnovi potrebuje vsaj en razdelek, ki bo vseboval koren "
"datotečnega sistema (priklopna točka je /). Večina ljudi je tudi mnenja, da "
"je potrebno imeti ločen razdelek za izmenljivi prostor. \"Izmenljivi "
"prostor\" je namenjen operacijskemu sistemu in mu omogoča uporabo prostora "
"na disku kot\"navidezni pomnilnik\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Ko je razdelek že formatiran, lahko odločite ali boste obdržali in "
"uporabljali obstoječe podatke na njem. Razdelki, ki jih boste uporabljali na "
"ta način, bodo označeni z \"${KEEP}\" v glavnem meniju razdeljevanja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"V splošnem boste želeli formatirati razdelek z vašim novim sistemom. OPOMBA: "
"vsi podatki na razdelku bodo nepovratno izbrisani. V primeru, da se boste "
"odločili, da boste formatirali razdelek, ki je že bil formatiran, bo označen "
"z \"${DESTROY}\" v glavnem meniju razdeljevanja. V nasprotnem primeru bo "
"označen s \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Za zagon vašega novega sistema, boste potrebovali zagonski nalagalnik. "
"Nameščen je lahko v glavni zagonski zapis (MBR) prvega diska ali v razdelek. "
"Če zagonski nalagalnik namestite v razdelek, morate zanj nastaviti zagonsko "
"zastavico. Takšen razdelek bo označen z \"${BOOTABLE}\" v glavnem meniju "
"razdeljevanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Za zagon vašega novega sistema, boste potrebovali zagonski nalagalnik.  "
"Nameščen je v zagonski razdelek, kateremu morate nastaviti zagonsko "
"zastavico. Takšen razdelek bo označen z \"${BOOTABLE}\" v glavnem meniju "
"razdeljevanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Enaka oznaka za dva datotečna sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Dva datotečna sistema imata isto oznako (${LABEL}): ${PART1} in ${PART2}. "
"Ker so oznake datotečnega sistema uporabljajo kot edinstveno določilo vam bo "
"to kasneje povzročalo težave pri zanesljivosti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Popravite napako, tako da spremenite oznako."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Enaki priklopni točki za dva datotečna sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Dva datotečna sistema želite sočasno priklopiti na ${MOUNTPOINT}: ${PART1} "
"in ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Popravite napako, tako da spremenite priklopni točki."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Ni korenskega datotečnega sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Korenski datotečni sistem ni določen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "To lahko popravite iz menija razdelkov."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Ločeni datotečni sistem tukaj ni dovoljen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Priklopni točki ${MOUNTPOINT} ste dodelili ločen datotečni sistem. Vendar pa "
"mora biti ta imenik na korenskem datotečnem sistemu, če želite, da se bo "
"sistem pravilno zagnal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Želite nadaljevati z razdeljevanjem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Poskus priklopa datotečnega sistema vrste ${TYPE} na ${DEVICE} v "
"${MOUNTPOINT} ni uspel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Razdeljevanje lahko nadaljujete iz menija za razdeljevanje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Uporaba tega razdelka:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Uporabi kot:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "Datotečni sistem UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Vaš korenski razdelek ni bil nastavljen z zagonskim datotečnim sistemom. To "
"je potrebno, da se lahko vaš računalnik zažene. Prosim vrnite se nazaj in "
"uporabite datotečni sistem UFS ali ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Če se ne boste vrnili na meni za razdeljevanje in popravili teh napak, bo ta "
"razdelek uporabljen takšen kot je. To pomeni, da morda ne boste mogli "
"zagnati računalnika iz vašega trdega diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Dnevniški datotečni sistem XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "Datotečni sistem ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Za to nastavitev ZFS sta obvezno ločena /boot in  /lib/modules"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Vaš korenski datotečni sistem je na zalogi ZFS, ki uporablja več fizičnih "
"nosilcev."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Zagonski nalagalnik podpira to nastavitev za zaloge v načinih Mirror in "
"Striped a ne za način RAID_Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Preverite, da sta /boot in /lib/modules na razdelku s podprto nastavitvijo "
"zaloge ZFS ali na drugem datotečnem sistemu kot je UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Nepodprti več medijski  ZFS za ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Razdelek ${MNT} je na zalogi ZFS, ki uporablja več kot en fizični medij."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Preverite, da je ${MNT} na razdelku s podprto nastavitvijo zaloge ZFS ali na "
"drugem datotečnem sistemu kot je UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Enega ali več razdelkov ste nastavili za uporabo datotečnega sistema ZFS. "
"Čeprav je ZFS podprt na arhitekturi i386 32-bit lahko posebne nastavitve "
"privedejo do izgube hitrosti ali stabilnosti zaradi omejitev te arhitekture."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Uporabiti bi morali ali 64-bitno (amd64) različico tega namestilnika (če "
"vaša strojna oprema to podpira) ali pa se vrniti na razdeljevalni meni in "
"nastaviti razdelke, da uporabijo drug datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Nastavili ste enega ali več razdelkov za datotečni sistem ZFS. Uporaba ZFS "
"na računalniku z manj kot 512 MB spomina lahko vodi v težave s stabilnostjo "
"in ni priporočeno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Vrniti se morate na meni za razdeljevanje in spremeniti datotečni sistem "
"razdelkov."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Nastavitve za ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Uporablja zaloga ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Ustvari zalogo ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Izbriši zalogo ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Ustvari korenski datotečni sistem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Želite zapisati spremembe na diske in nastaviti ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Preden nastavite ZFS, morate trenutno shemo razdelkov zapisati na trdi "
"disk.  Teh sprememb se ne da razveljaviti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Po nastavljanju ZFS niso dovoljene nobene spremembe razdelkov trdih diskov, "
"ki vsebujejo fizične nosilce. Pred nadaljevanjem se prepričajte, da ste "
"zadovoljni s trenutno shemo razdelkov na diskih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Nastavitev ZFS ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Nastavljanje ZFS je prekinjeno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "fizična enota za ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Dejanje pri nastavljanju ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Povzetek trenutne nastavitve ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Prosti fizični nosilci:  ${FREE_PVS}\n"
" Uporabljeni fizični nosilci:  ${USED_PVS}\n"
" Zaloge ZFS:          ${VGS}\n"
" Logični nosilci ZFS:        ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Trenutna nastavitev ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Naprave za novo zalogo ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Izberite naprave za novo zalogo ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Več medijski način za to zalogo ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Izberite način za večmedijske operacije za zalogo ZFS:\n"
" * Striped: podoben RAID 0 (default) - podatki so raztreseni čez\n"
"            fizične nosilce;\n"
" * Mirror:  podoben RAID 1 - podatki so podvojeni na vsak\n"
"            fizični nosilec;\n"
" * RAID-Z:  podoben RAID 5 ali RAID 6 - nekateri fizični nosilci\n"
"            shranjujejo parnostne bite, podatki so razpršeni po ostalih."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Nivo parnosti za RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "Izberite število fizičnih nosilcev za shranjevanje parnostnih bitov."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Ime zaloge ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Prosim vnesite ime, ki bi ga radi uporabili za novo zalogo ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Izbrali niste nobenega fizičnega nosilca. Ustvarjanje nove zaloge ZFS je "
"bilo prekinjeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Nobenega imena zaloge ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Niste vnesli nobenega imena zaloge ZFS. Prosim vnesite ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "To ime zaloge ZFS je že v uporabi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Izbrano ime zaloge ZFS je že v uporabi. Prosim, izberite drugo ime."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Pri ustvarjanju nove zaloge ZFS je prišlo do napake"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Zaloge ZFS ${VG} ni bilo mogoče ustvariti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Zaloga ZFS, ki naj bo izbrisana:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Izberite zalogo ZFS, ki jo želite izbrisati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Nobene zaloge ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Nobene zaloge ZFS ni bilo mogoče najti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Ta zaloga ZFS je mogoče že izbrisano."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Res želite izbrisati zalogo ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Potrdite odstranjevanje zaloge ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Napaka pri brisanju zaloge ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Izbrane zaloge ZFS ni bilo mogoče zbrisati. Eden ali več logičnih nosilcev "
"je morda trenutno v uporabi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti zalog ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti nobenih prostih zalog ZFS za ustvarjanje novega "
"logičnega nosilca. Prosim ustvarite drugo zalogo ZFS, ali zmanjšajte "
"obstoječo zalogo ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Zaloga ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Izberite zalogo ZFS v kateri naj bo ustvarjen nov logični nosilec."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Dano ime ${LV} že uporablja nek drug logični nosilec v isti zalogi ZFS "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Na vašem sistemu ni mogoče najti nobenega fizičnega nosilca (npr. razdelka). "
"Mogoče so vsi fizični nosilci že v uporabi. Morda morate naložiti ustrezne "
"module jedra ali ponovno razdeliti diske."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS ni na razpolago"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "Trenutno jedro ne podpira ZFS. Mogoče morate naložiti modul zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr ""
"Neveljaven logični nosilec, neveljavno ime zaloge ZFS ali datotečnega "
"sistema ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Imena logičnih enot, zalog ZFS ali datotečnih sistemov ZFS lahko vsebujejo "
"le alfanumerične znake ter znake pomišljaj, dvopičje, vejica ali podčrtaj. "
"Imena so lahko dolga največ 255 znakov in morajo začeti z alfanumeričnim "
"znakom. Imena  \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" in \"log\" niso dovoljena."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Izbrana naprava že vsebuje naslednje logične enote ZFS in zaloge ZFS, ki "
"bodo odstranjene:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logične enote: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Zaloga ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Sistemski skrbniki se pogosto znajdejo v situaciji, da so nekateri diskovni "
"razdelki polni (običajno najpomembnejši), drugi pa so premalo izkoriščeni. "
"ZFS lahko pomaga pri tem."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS omogoča združevanje diskov ali razdelkov (\"fizični nosilci - physical "
"volumes\") v navidezne diske (\"ZFS pool - zaloga ZFS\"), katere lahko "
"razdelimo v navidezne razdelke  (\"logične nosilce - logical volumes\"). "
"Zaloge ZFS se lahko raztezajo čez več fizičnih diskov. Kadarkoli lahko "
"dodamo nove enote zalogi ZFS in logične nosilce lahko razširimo čez ves "
"prazen prostor v zalogi ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Vnose v menije nastavitve ZFS lahko uporabimo za obdelavo zalog ZFS in "
"logičnih nosilcev. Ko se boste vrnili na glavno okno razdeljevalnika bodo "
"logični nosilci prikazani kot običajni razdelki in kot take jih lahko "
"uporabite."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Zaloga za spreminjanje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Ime zagonskega datotečnega sistema ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Prosim vpišite ime zagonskega datotečnega sistema izmed sledečih:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "S predpono ${VG}/ROOT bo priklopljeno kot korenski datotečni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Vpisali niste nobenega imena datotečnega sistema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr ""
"Niste vnesli nobenega imena korenskega datotečnega sistema. Prosim vnesite "
"ime."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "Zagon ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Nalaganje modula ZFS ..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:27
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Ni nastavljeno>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:28
msgid ""
"\n"
"Unexpected exception during parsing."
msgstr ""
"\n"
"Nepričakovana izjema med razčlenjevanjem."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:29
msgid "OutOfMemoryException."
msgstr "IzjemaPomanjkanjePomnilnika."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:31
msgid "alias"
msgstr "vzdevek"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:35
msgid " (at least N restrictions may be ignored)"
msgstr "(najmanj N omejitev se lahko prezre)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:36
msgid "autotype:"
msgstr "samodejno vtipkanje:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:41
msgid ""
"Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an "
"existing XML configuration file.\n"
"\n"
"All application configuration settings will be saved in your registry entry "
"on this computer.\n"
"\n"
"Database related settings will be stored in the open database when it is "
"closed, assuming it is not read-only or locked by another user."
msgstr ""
"Nove XML konfiguracijske datoteke ni mogoče ustvariti ali dodati vaše "
"nastavitve v obstoječo XML konfiguracijsko datoteko.\n"
"\n"
"Vsie nastavitve konfiguracije aplikacije bodo shranjene v vaš vnos registra "
"v tem računalniku.\n"
"\n"
"Nastavitve, povezane z zbirko podatkov, bodo shranjene v odprti zbirki "
"podatkov, ko bo ta zaprta, ob predpostavki, da ni samo-za-branje ali pa "
"zaklenjena s strani drugega uporabnika."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:42
msgid ""
"Error - unable to determine settings configuration!\n"
"\n"
"No application settings will be saved.\n"
"\n"
"Database related settings will be stored in the open database when it is "
"closed, assuming it is not read-only or locked by another user."
msgstr ""
"Napaka - ni mogoče določiti nastavitve konfiguracije!\n"
"\n"
"Nastavitve aplikacije ne bodo shranjene.\n"
"\n"
"Nastavitve, povezane z zbirko podatkov bodo shranjene v odprti zbirki "
"podatkov, ko bo ta zaprta, ob predpostavki, da ni samo za branje ali, da jo "
"ni zaklenil drug uporabnik."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:43
msgid ""
"Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable."
msgstr ""
"Težave pri branju shranjenih filtrov (neujemanje različic?). Filtri bodo "
"neuporabni."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:44
msgid "Unable to read locker?"
msgstr "Ni mogoče prebrati zaklenjene omarice?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:45
msgid ""
"Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n"
"\n"
"All application configuration settings will be loaded from this file but no "
"changes will be saved.\n"
"\n"
"Database related settings will be stored in the open database when it is "
"closed, assuming it is not read-only or locked by another user."
msgstr ""
"Vnosov v obstoječi konfiguracijski datoteki XML ni mogoče posodobiti.\n"
"\n"
"Vse konfiguracijske nastavitve aplikacije bodo naložene iz te datoteke "
"vendar, nobena sprememba ne bo shranjena.\n"
"\n"
"Nastavitve, povezane z zbirko podatkov, bodo shranjene v odprti zbirki "
"podatkov, ko bo ta zaprta, ob predpostavki, da ni samo-za-branje ali pa "
"zaklenjena s strani drugega uporabnika."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"%ls\n"
"\n"
"The configuration file will not be used."
msgstr ""
"%ls\n"
"\n"
"Konfiguracijska datoteka ne bo uporabljena."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:47
msgid "Missing XSD File"
msgstr "Manjka XSD datoteka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:48
msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system."
msgstr ""
"Datoteke XML ni mogoče potrditi z uporabo XML sheme (XSD) v vašem sistemu."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:49
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(ni občutljivo na m/V črke)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:50
msgid "(case sensitive)"
msgstr "(občutljivo na m/V črke)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Compare complete of current database:\n"
"\t %ls\n"
" and:\n"
"\t %ls\n"
msgstr ""
"Primerjajte celotno trenutno zbirko podatkov:\n"
"\t %ls\n"
" in:\n"
"\t %ls\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:52
#, c-format
msgid "\tGroup:'%ls'; Title:'%ls'; User:'%ls'"
msgstr "\tSkupina:'%ls'; Naslov:'%ls'; Uporabnik:'%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:53
msgid "C:F[R-O]"
msgstr "C:F[S-B]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:54
msgid "C:F[R/W]"
msgstr "C:F[B/P]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:55
msgid "C:None  "
msgstr "C:Brez  "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:56
msgid "C:Reg   "
msgstr "C:Reg   "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:58
msgid "conflicts"
msgstr "spori"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:60
msgid "contains all of"
msgstr "vsebuje vse od"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:61
msgid "contains any of"
msgstr "vsebuje katero koli od"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:63
#, c-format
msgid "%ls - Copied %ls"
msgstr "%ls - Kopirano %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:64
#, c-format
msgid " Current default (%ls)"
msgstr " Trenutno privzeto (%ls)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:65
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:134
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:561
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:237
msgid "Autotype"
msgstr "Samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:66
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:135
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:238
msgid "Browse to URL"
msgstr "Prebrskaj v URL"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:67
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:139
msgid "Browse to URL + Autotype"
msgstr "Prebrskaj v URL + Samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:68
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:136
msgid "Copy notes to clipboard"
msgstr "Kopiraj opombe v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:69
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:132
msgid "Copy password to clipboard"
msgstr "Kopiraj geslo v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:70
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:138
msgid "Copy password to clipboard, minimize"
msgstr "Kopiraj geslo v odložišče, pomanjšaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:71
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:137
msgid "Copy username to clipboard"
msgstr "Kopiraj uporabniško ime v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:74
msgid "View/Edit selected entry"
msgstr "Prikaz/Urejanje izbranega vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:75
msgid " (application default)"
msgstr " (privzeto za aplikacijo)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:76
msgid "default symbol set"
msgstr "privzeti nabor simbolov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:77
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1536
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1562
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:2241
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3133
msgid "Default Policy"
msgstr "Privzet pravilnik"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"This entry has the following %d %ls:\n"
"%ls\n"
"Confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this "
"entry's password)?"
msgstr ""
"Ta vnos ima naslednje %d %ls:\n"
"%ls\n"
"Potrdite, če želite nadaljevati (kratka imena gesel vnosa bodo zamenjana z "
"geslom tega vnosa)?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:79
msgid "Delete Base Entry Confirmation"
msgstr "Izbriši potrditev osnovnega vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"This entry has the following %d %ls:\n"
"%ls\n"
"Confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?"
msgstr ""
"Ta vnos ima naslednje %d %ls:\n"
"%ls\n"
"Potrdite, če želite nadaljevati (Vse bližnjice do tega vnosa bodo izbrisane)?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:83
msgid "does not contain all of"
msgstr "ne vsebuje vseh"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:84
msgid "does not contain any of"
msgstr "ne vsebuje nobenega od"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:87
#, c-format
msgid " Drag # %d"
msgstr " Povleci # %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:88
#, c-format
msgid "%ls - Drag & Drop %ls"
msgstr "%ls - Povleci in spusti %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:89
#, c-format
msgid " Duplicate # %d"
msgstr " Podvoji # %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:90
msgid "empty group"
msgstr "prazna skupina"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:91
msgid "empty groups"
msgstr "prazne skupine"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check "
"data carefully."
msgstr ""
"Težave z ne besedilnim poljem (npr. čas) v zapisu '%ls' - prosimo, da "
"previdno preverite podatke."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:94
msgid "End Report"
msgstr "Konec poročila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:95
msgid "--------------------------------------------------------------------------------"
msgstr "--------------------------------------------------------------------------------"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:96
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1104
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1105
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1217
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:642
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:785
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:802
msgid "entries"
msgstr "vnosi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:97
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2732
#, c-format
msgid ""
"The following entries had a policy name that already existed in this "
"database but with different settings.\n"
"A new named policy has been created with the current date/time (%ls) "
"appended:%ls"
msgstr ""
"Naslednji vnosi so imeli Ime pravilnika, ki je že obstajalo v tej zbirki "
"podatkov, vendar z različnimi nastavitvami.\n"
"Ustvarjen je bila nov Imenovan pravilnik s trenutnim datumom/časom (%ls), "
"dodanim:%ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:100
msgid "has expired"
msgstr "je poteklo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:101
msgid "Entries with a password expiry"
msgstr "Vnosi z iztekom gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:102
#, c-format
msgid "within %d day(s)"
msgstr "znotraj %d dni"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:103
#, c-format
msgid "DB Export from database: '%s'"
msgstr "DB izvoz iz zbirke podatkov: '%s'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:104
msgid "First character of variable name must be alphabetic"
msgstr "Prvi znak imena spremenljivke mora biti abecedni"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:105
msgid "Index not numeric"
msgstr "Indeks ni številčen"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:106
msgid "Input string is empty"
msgstr "Vhodni niz je prazen"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:107
msgid "Characters present between end of index ']' and '}'"
msgstr "Znaki, prisotni med koncem indeksa ']' in'}'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:108
msgid "Index is invalid or missing"
msgstr "Indeks ni veljaven ali manjka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:109
msgid "Missing ending curly bracket for variable name"
msgstr "Manjka končni zaviti oklepaj za ime spremenljivke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:110
msgid "Missing ending round bracket for Autotype value"
msgstr "Manjka končni zaklepaj za vrednost Samodejnem vtipkanju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:111
msgid "Missing ending square bracket for index value"
msgstr "Manjka končni kvadratni zaklepaj za vrednost indeksa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:112
msgid "There are unmatched quotes in the run command"
msgstr "V ukazu Zaženi niso pravilno postavljeni narekovaji"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:113
msgid "Variable name is empty"
msgstr "Ime spremenljivke je prazno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:114
msgid "Variable name must be alphanumeric"
msgstr "Ime spremenljivke mora biti alfanumerično"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:115
msgid "an alias entry"
msgstr "kratko ime vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:116
msgid "a base entry of an alias"
msgstr "osnovni vnos kratkega imena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:117
msgid "  Field is too long."
msgstr "  Polje je predolgo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:118
msgid "  Field is too short."
msgstr "  Polje je prekratko."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:119
msgid "Error: A file with this name already exists"
msgstr "Napaka: Datoteka s tem imenom že obstaja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:120
msgid "The file was not found."
msgstr "Datoteka ni bila najdena."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:121
msgid "Error: File is read-only"
msgstr "Napaka: Datoteka je samo za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:122
msgid "Error while writing file! Try saving in a different location"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke! Poskusite shranjevanje na drugo mesto"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:123
msgid "File is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:124
msgid "File is too short."
msgstr "Datoteka je prekratka."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:125
msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database."
msgstr ""
"Datoteka je okrnjena ali kako drugače poškodovana. Uporabite varnostno "
"kopijo zbirke podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:126
msgid "Cannot read file. Please check file permissions."
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati. Prreverite pravice datoteke."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with "
"this?"
msgstr ""
"Filter %ls že obstaja v zbirki podatkov. Ali ga želite zamenjati s tem?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:128
msgid "Current database filters have been exported to this database."
msgstr "Trenutni filtri zbirke podatkov so bili izvoženi v to zbirko podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:129
msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored."
msgstr "Shranjeni filtri bodo neuporabni, dokler ne bo ta datoteka obnovljena."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:130
msgid "Last Access Time"
msgstr "Čas zadnjega dostopa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:131
msgid "Attachment Reference"
msgstr "Sklic priloge"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:132
msgid "AutoType"
msgstr "Samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:133
msgid "Credit card expiration"
msgstr "Potek kreditne kartice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:134
msgid "Credit card number"
msgstr "Številka kreditne kartice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:135
msgid "Credit card PIN"
msgstr "PIN kreditne kartice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:136
msgid "Credit card CVV"
msgstr "Kreditna kartica CVV"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:137
msgid "Created Time"
msgstr "Čas ustvarjanja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:138
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDCADlg.cpp:284
msgid "DCA"
msgstr "DCA"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:139
msgid "e-mail"
msgstr "e-pošta"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:141
msgid "Group/Title"
msgstr "Skupina/Naslov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:145
msgid "Password Modified Time"
msgstr "Čas spremembe gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:149
msgid "Password Policy Name"
msgstr "Ime pravilnika gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:150
msgid "Record Modified Time"
msgstr "Čas spremembe zapisa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:152
msgid "Shift+DCA"
msgstr "Shift+DCA"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:155
msgid "Authentication Code Config"
msgstr "Nastavitev avtentikacijske kode"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:156
msgid "Authentication Code Length"
msgstr "Dolžina avtentikacijske kode"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:157
msgid "Authentication Code Start Time"
msgstr "Začetni čas avtentikacijske kode"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:158
msgid "Authentication Code Time Step"
msgstr "Časovni korak avtentikacijske kode"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:159
msgid "Two Factor Key"
msgstr "Dvo-faktorski ključ"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:160
msgid "Authentication Secret"
msgstr "Skrivnost avtentikacije"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:164
msgid "Password Expiry Date"
msgstr "Datum poteka veljavnosti gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:165
msgid "Password Expiry Interval"
msgstr "Interval izteka gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:166
msgid "a normal entry"
msgstr "normalni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:167
msgid "Last found entries"
msgstr "Zadnji najdeni vnosi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:168
msgid "added but not yet saved to database"
msgstr "dodano vendar še ni shranjeno v zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:169
msgid "in the database"
msgstr "v zbirki podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:170
msgid "a shortcut entry"
msgstr "vnos bližnjice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:171
msgid "a base entry of a shortcut"
msgstr "osnovni vnos bližnjice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:172
msgid "changed but not yet saved to database"
msgstr "spremenjeno, vendar še ni shranjeno v zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"Invalid input on line %d.  Number of fields separated by '%c' is not as "
"expected."
msgstr ""
"Neveljaven vnos v vrstic %d.  Ni pričakovano število polj, ločenih z '%c'."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:176
#, c-format
msgid "Line %d: "
msgstr "Vrstica %d: "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field."
msgstr ""
"Datoteka se konča v vrstici %d pred koncem dvojnih narekovajev polja opombe "
"zadnjega vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:178
msgid "Import aborted, see report for details."
msgstr "Uvoz je preklican. Poglejte podrobno poročilo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:179
msgid ""
"The TXT or CSV file was not imported as required as entry records span "
"multiple lines in the CSV file.\n"
"\n"
"Import aborted."
msgstr ""
"Datoteka TXT ali CSV ni bila uvožena kot je zahtevano, ker zapisi vnosa "
"preklapljajo več vrstic v datoteki CSV..\n"
"\n"
"Uvoz je bil prekinjen."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the "
"Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n"
msgstr ""
"%ls, Naslov=\"%ls\", Uporabnik=\"%ls\" že obstaja v vaši zbirki podatkov ali "
"v Uvozi datoteko. Dodan je uvožen vnos z naslovom=\"%ls\".\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:181
#, c-format
msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\""
msgstr "Vnos v vrstico %d s Skupina=\"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:182
#, c-format
msgid "Entry on line %d with no group"
msgstr "Vnos v vrstico %d z Brez skupine"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:183
#, c-format
msgid "Entry with Group=\"%ls\""
msgstr "Vnos s Skupina=\"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:184
msgid "Entry with no group"
msgstr "Vnos z Brez skupine"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:186
#, c-format
msgid "including %d empty group(s)."
msgstr "vključno z %d praznimi skupinami."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:187
#, c-format
msgid "Empty line %d skipped"
msgstr "Prazna vrstica %d je preskočena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:188
#, c-format
msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\""
msgstr "Vnos %ls%d s Skupin=\"%ls\", Naslov=\"%ls\", Uporabnik=\"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:189
msgid "Internal error. Import failed. No records imported."
msgstr "Notranja napaka. Uvoz ni uspel. Ni uvoženih zapisov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:190
#, c-format
msgid "Found %d known column headers:"
msgstr "Najdeno je %d znanih glav stolpcev:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:191
msgid "Invalid field delimiter: must be within ASCII range."
msgstr "Neveljavno ločilo polja: mora biti v območju ASCII."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:192
#, c-format
msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored."
msgstr "Vnos vrstice %d ima neveljavno polje \"%ls\". To je bilo prezrto."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:193
msgid "The following columns will be processed: "
msgstr "Obdelani bodo naslednji stolpci: "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:194
msgid ""
"The following columns were recognised but only Group/Title, Username and "
"Password will be processed:"
msgstr ""
"Naslednji stolpci so bili prepoznani, vendar bodo obdelani le Skupina/"
"Naslov, Uporabniško ime in Geslo:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says "
"there should be %d."
msgstr ""
"Vrstica %d je preskočena - Samo %d najdenih polj, medtem, ko razčlenjevanje "
"glave pravi, da mora biti %d."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:196
msgid ""
"Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No "
"records imported."
msgstr ""
"Manjka eno ali oboje stolpcev:Skupina/Naslov in Geslo. Ni uvoženih zapisov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:197
msgid ""
"Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be "
"within square brackets)."
msgstr ""
"Naslova polja naslednjega vnosa ni bilo mogoče v KeePass V1 TXT (mora biti "
"znotraj oglatih oklepajev)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:198
msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported."
msgstr ""
"Vrstica glave stolpca ni prepoznana kot prvi zapis. Ni uvoženih zapisov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:199
msgid "No records in import file!"
msgstr "V uvozni datoteki ni zapisov!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:200
#, c-format
msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field."
msgstr "Vrstica %d je preskočena: Prazno obvezno polje Geslo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:201
#, c-format
msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field."
msgstr "Vrstica %d je preskočena: Prazno obvezno polje Naslov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:202
#, c-format
msgid " Import # %d"
msgstr " Uvozi # %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:203
#, c-format
msgid "%ls - Imported %ls"
msgstr "%ls - Uvoženo %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:204
msgid ""
"To replace passwords of existing entries, all the following columns must be "
"present: Group/Title, Username and Password.  One or more are missing and no "
"entries have been updated."
msgstr ""
"Za zamenjavo gesel obstoječih vnosov, morajo biti prisotni vsi naslednji "
"stolpci: Skupina/Naslov, Uporabniško ime in Geslo.  Eden ali več manjka in "
"nobeni vnosi niso bili posodobljeni."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:205
#, c-format
msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n"
msgstr "%ls ni bila najdena. Gesla za vnos ni mogoče posodobiti.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:206
#, c-format
msgid "%ls has an empty %ls.\n"
msgstr "%ls ima prazno %ls.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but "
"the base entry is already an alias."
msgstr ""
"Vnos \"%ls, %ls, %ls\" ima geslo v pravilni obliki za kratko ime, vendar "
"osnovni vnos je že osnovni vnos."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:208
msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry."
msgstr "\tTa vnos je bil narejen iz kratkega imena povezanega osnovnega vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but "
"the base entry does not exist."
msgstr ""
"Vnos \"%ls, %ls, %ls\" ima geslo v pravilni obliki za kratko ime, vendar "
"osnovni vnos ne obstaja."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:210
msgid ""
"\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed."
msgstr "\tTa vnos ostane normalni vnos in geslo ni bilo spremenjeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls "
"base entry. It cannot be imported."
msgstr ""
"%ls vnos \"%ls, %ls, %ls\" ne kaže na normalni ali obstoječ %ls osnovni "
"vnos. Ni ga mogoče uvoziti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:212
msgid "Entry import warnings"
msgstr "Opozorila uvoza vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:214
msgid "on line "
msgstr "povezano "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:215
msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument"
msgstr "Notranja napaka: neveljaven argument oflag ali pmode"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:216
msgid "invalid!"
msgstr "neveljavno!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:217
msgid "  Invalid date/time value."
msgstr "  Neveljavna vrednost datuma/časa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:218
msgid "  Field length is incorrect."
msgstr "  Dolžina polja je napačna."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:219
msgid "Internal error: An invalid flag was specified"
msgstr "Notranja napaka: Bila je določena neveljavna zastavica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:220
#, c-format
msgid "  Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)."
msgstr "  Neveljavna glava:'%ls' (mora biti 5 šestnajstiških znakov)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:221
#, c-format
msgid "Invalid lock file \"%ls\"."
msgstr "Neveljavna zaklenjena datoteka \"%ls\"."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:222
#, c-format
msgid "  Invalid number of saved old passwords %d."
msgstr "  Neveljavno število shranjenih starih gesel %d."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:223
#, c-format
msgid "  Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)."
msgstr "  Neveljavna vrednost stanja: %d (mora biti 0 ali 1)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:224
msgid "  Invalid password length found (not a hexadecimal number)."
msgstr "  Najdena je bila neveljavna dolžina gesla (ni šestnajstiško število)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:225
msgid ""
"  Invalid password length found (differs from length of following password)."
msgstr ""
"  Najdena je bila neveljavna dolžina gesla (razlikuje se od dolžine "
"naslednjega gesla)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:226
msgid ""
"  Invalid field separator character found - only a single blank is allowed "
"between fields."
msgstr ""
"  Najden je bil neveljaven znak za ločilo polja - med polji je dovoljena le "
"en presledek."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:227
msgid "Invalid Filter schema."
msgstr "Neveljavna shema filtra."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:228
msgid "Schema does not have a version number."
msgstr "Shema nima številke različice."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:229
#, c-format
msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)."
msgstr "Različica filtra XML (%d) je večja od trenutne sheme (%d)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance "
"of PasswordSafe (%d)."
msgstr ""
"Različica filtra XML (%d) je novejša od tiste, ki jo podpira ta primerek "
"Password Safe (%d)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:232
msgid "is active"
msgstr "je aktivno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:233
msgid "is inactive"
msgstr "ni aktivno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:235
msgid "is not present"
msgstr "ni prisotno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:236
msgid "is present"
msgstr "je prisotno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It "
"has been removed from the %ls entry."
msgstr ""
"Vnos bližnjice s tipkovnico %ls vnos %ls je že dodeljen vnosu %ls. Bil je "
"odstranjen iz %ls."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the "
"PasswordSafe application. It has been removed from the entry."
msgstr ""
"Vnos bližnjice s tipkovnico %ls vnos %ls je že dodeljen aplikaciji Password "
"Safe. Bil je odstranjen iz vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:241
msgid "File or path not found"
msgstr "Datoteke ali poti ni bilo mogoče najti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following new %ls %ls merged into this database:"
msgstr ""
"\n"
"Naslednje novo %ls %ls je združeno v to zbirko podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Merge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)"
msgstr ""
"\n"
"Združi končano: %d %ls dodano (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n"
"  Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n"
"    Differing field(s): %ls"
msgstr ""
"Vnosi v sporu za «%ls» «%ls» «%ls».\n"
"  Dodajanje združenega vnosa kot «%ls» «%ls» «%ls».\n"
"    Različna polja: %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:245
msgid "merged"
msgstr "združeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:246
#, c-format
msgid "%ls - Merged %ls"
msgstr "%ls - Združeno %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:247
msgid "MISSING PASSWORD"
msgstr "MANJKA GESLO"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:248
#, c-format
msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database."
msgstr "\tIme pravilnika gesel '%ls' ni v zbirki podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:249
msgid ""
"\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The "
"affected entries have been changed to use the database's default policy."
msgstr ""
"\tEnega ali več imen pravilnika gesel ni bilo mogoče najti v zbirki "
"podatkov. Prizadeti vnosi so bili spremenjeni za uporabo privzetega "
"pravilnika zbirke podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:250
#, c-format
msgid "MISSING TITLE # %d"
msgstr "MANJKA NASLOV # %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:251
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application "
"Directory.\n"
"Copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe."
msgstr ""
"Datoteke definicije sheme XML (%ls) ni mogoče najti v vašem imeniku "
"aplikacije Password Safe.\n"
"Kopirajte jo iz vaše namestitvene datoteke ali ponovno namestite Password "
"Safe."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:252
msgid "Can't obtain the schema version."
msgstr "Različice sheme ni mogoče pridobiti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:253
msgid "The filter XML version is missing."
msgstr "Manjka različica filtra XML."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:254
#, c-format
msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls."
msgstr "Ustvari SchemaCache60 Napaka 0x%08X med %ls."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:255
#, c-format
msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls."
msgstr "SAX Parse60 napaka 0x%08X med %ls."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:256
#, c-format
msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls"
msgstr "Napaka (%08X): vrstica %d znak %d %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:258
msgid ""
"Unable to get configuration file lock.\n"
"\n"
"Will use registry."
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti zaklepanja konfiguracijske datoteke.\n"
"\n"
"Uporabljen bo register."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:259
msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?"
msgstr "Ne morem zagnati datoteke za zaklepanje - Ni pravic za imenik?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:260
msgid "Internal error: Out of file handles"
msgstr "Notranja napaka: Pomanjkanje ročajev datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:261
msgid ""
"Unable to use a MS XML reader on your system.  Neither MS XML V3, V4 or V6 "
"seems available."
msgstr ""
"Bralnika MS XML ni mogoče uporabiti v vašem sistemu.  Videti je, da niti MS "
"XML v3, v4 ali V6 ni na voljo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Number of entries processed: %d\n"
"\n"
"Number of invalid UUIDs fixed: %d\n"
"\n"
"Number of duplicate UUIDs fixed: %d\n"
"\n"
"Number of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n"
"\n"
"Number of Password Histories fixed: %d\n"
"\n"
"Number of Alias warnings issued: %d\n"
"\n"
"Number of Shortcut warnings issued: %d\n"
"\n"
"Number of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n"
"\n"
"Recommend that the database is now saved."
msgstr ""
"Število obdelanih vnosov: %d\n"
"\n"
"Število popravljenih neveljavnih UUID: %d\n"
"\n"
"Število popravljenih podvojenih UUID: %d\n"
"\n"
"Število popravljenih neenoličnih Skupina/Naslov/Uporabnik: %d\n"
"\n"
"Število popravljenih zgodovin gesel: %d\n"
"\n"
"Število izdanih opozoril Kratkega imena: %d\n"
"\n"
"Število opozoril Bližnjice: %d\n"
"\n"
"Število vnosov s polji, ki jih ni mogoče v celoti prikazati: %d.\n"
"\n"
"Priporočamo, da je zbirka podatkov zdaj shranjena."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:267
msgid ""
"Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation "
"character"
msgstr "Geslo mora biti mešano z vsaj enim znakom števila ali ločilnim znakom"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:268
msgid "Password is too short."
msgstr "Geslo je prekratko."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:269
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:106
msgid "Easyvision characters"
msgstr "Lahkoberljivi znaki"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:270
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:108
msgid "Hexadecimal characters"
msgstr "Šestnajstiški znaki"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:271
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:101
msgid "Password length"
msgstr "Dolžina gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:272
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:107
msgid "Pronounceable passwords"
msgstr "Izgovorljiva gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:273
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:645
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:237
msgid "Use digits"
msgstr "Uporabi števila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:274
msgid "Use lowercase characters"
msgstr "Uporabi znake malih črk"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:276
msgid "Use uppercase characters"
msgstr "Uporabi velike črke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:277
#, c-format
msgid "Error in a Password History %ls:"
msgstr "Napaka v zgodovini gesla %ls:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:278
#, c-format
msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): "
msgstr "podpolje se začne na položaju %d (znotraj polja Zgodovina): "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:279
msgid "  All Password History ignored."
msgstr "  Vsa zgodovina gesel je zanemarjena."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:280
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in "
"this database. They have been removed from the %ls entries."
msgstr ""
"\tNekatere bližnjice s tipkovnico so bile že dodeljene vnosom v tej zbirki "
"podatkov. Odstranjeni so iz %ls vnosov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:284
msgid ""
"\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had "
"different settings. They have been renamed."
msgstr ""
"\tEno ali več imen pravilnikov gesel je bilo že v tej zbirki podatkov, "
"vendar so imele različne nastavitve. Preimenovana so."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:285
#, c-format
msgid "%ls%ls%ls_Report.txt"
msgstr "%ls%ls%ls_Report.txt"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:286
#, c-format
msgid "Report of %ls function started at %ls"
msgstr "Poročilo o funkciji %ls se je začelo pri % ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:287
#, c-format
msgid "on database %ls"
msgstr "v zbirki podatkov %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:289
msgid "Export_DB"
msgstr "Izvoz_ZP"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:290
msgid "Export_Text"
msgstr "Izvoz_Besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:291
msgid "Export_XML"
msgstr "Izvoz_XML"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:293
msgid "Import_KeePassV1_CSV"
msgstr "Import_KeePassV1_CSV"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:294
msgid "Import_KeePassV1_TXT"
msgstr "Import_KeePassV1_TXT"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:295
msgid "Import_Text"
msgstr "Import_Text"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:296
msgid "Import_XML"
msgstr "Import_XML"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:301
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: "
msgstr ""
"\n"
"Napaka v zgodovini gesla za vnos:»% ls»% ls»% ls»: "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:304
#, c-format
msgid "\tNo entries were found containing search string '%ls' %ls"
msgstr "\tNi bilo najdenih vnosov, ki bi vsebovali iskalni niz \"%ls\" %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:305
#, c-format
msgid "\tThe following entries contain search string '%ls' %ls"
msgstr "\tNaslednji vnosi vsebujejo iskalni niz \"%ls\" %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:306
msgid "See Attachment filters"
msgstr "Glejte Filtri prilog"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:307
msgid "See Password History filters"
msgstr "Glejte Filtri zgodovine gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:308
msgid "See Password Policy filters"
msgstr "Glejte Filtri pravilnika gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:312
msgid "policy specific symbols"
msgstr "simboli določeni s Pravilnikom"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:313
msgid "Start Report"
msgstr "Začetek poročila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:314
msgid "Double-Click on entry to Autotype"
msgstr "Dvokliknite na vnos za Samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:315
msgid "Double-Click on entry to Browse to URL"
msgstr "Dvokliknite na vnos za brskanje v URL"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:316
msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype"
msgstr "Dvokliknite na vstop za brskanje v URL + Samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:317
msgid "https://pwsafe.org/"
msgstr "https://pwsafe.org/"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:318
msgid "Double-Click on entry to Copy Notes"
msgstr "Dvokliknite na vnos za Kopiraj opombe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:319
msgid "Double-Click on entry to Copy Password"
msgstr "Dvokliknite na vnos za kopiranje gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:320
msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize"
msgstr "Dvokliknite na vnos za kopiranje gesla in pomanjšanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:321
msgid "Double-Click on entry to Copy Username"
msgstr "Dvokliknite na vnos za kopiranje uporabniškega imena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:322
msgid "Double-Click on entry to Run Command"
msgstr "Dvokliknite na vnos za zagon ukaza"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:323
msgid "Double-Click on entry to Send Email"
msgstr "Dvokliknite na vnos za pošiljanje e-pošte"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:324
msgid "Double-Click on entry to View/Edit it"
msgstr "Dvokliknite na vnos za njegov prikaz/urejanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:325
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Synchronize completed: %d %ls updated"
msgstr ""
"\n"
"Sinhronizacija je končana: %d %ls posodobljeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:326
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following %ls %ls updated:"
msgstr ""
"\n"
"Naslednje %ls %ls posodobljeno:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:327
#, c-format
msgid "%ls - Sync'd %ls"
msgstr "%ls - Sinhronizirano %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:328
msgid "System error: No more file handles available"
msgstr "Sistemska napaka: Ni več na voljo ročajev datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:329
msgid "Bad length"
msgstr "Slaba dolžina"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:330
msgid "The Authentication Code configuration is invalid"
msgstr "Nastavitev avtentikacijske kode je napačna"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:331
msgid "Allowed characters are a-z, 2-7, space and dash"
msgstr "Dovoljeni znaki so a-z, 2-7, presledek in pomišljaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:332
msgid "The authentication secret was not found"
msgstr "Avtentikacijska skrivnost ni bila najdena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:333
msgid "The Authentication Code operation was successful"
msgstr "Uspešna izvedba nastavitve avtentikacijske kode"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:334
msgid "An unknown Authentication Code error occurred"
msgstr "Nastala je neznana avtentikacijska koda"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:336
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:224
#, c-format
msgid "In Headers(%ls)/In Entries("
msgstr "V glavah(% ls)/V vnosih("

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:337
msgid "Unknown function"
msgstr "Neznana funkcija"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:338
msgid ""
"The following columns are unrecognized by PasswordSafe and will be ignored: "
msgstr "GesloSafe ne priznava teh stolpcev in bodo prezrti: "

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:339
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznan predmet"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:340
msgid "Internal error: Unexpected error number"
msgstr "Notranja napaka: Nepričakovana številka napake"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:341
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:172
#, c-format
msgid "%ls on %ls"
msgstr "%ls na %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:342
#, c-format
msgid "\tName: %s; Filename: %s"
msgstr "\tIme: %s; Ime datoteke: %s"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:343
msgid ""
"The following entries had an invalid UUID field.  This has been corrected."
msgstr ""
"Naslednji vnosi so imeli neveljavno polje UUID.  To je bilo popravljeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the "
"base entry does not exist."
msgstr ""
"Naslednji vnosi imajo gesla v pravilni obliki za %ls, vendar pa osnovni vnos "
"ne obstaja."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:345
msgid "The following entries were duplicates of an existing entry."
msgstr "Naslednji vnosi so bili dvojniki obstoječega vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:346
msgid ""
"The following entries had a duplicate UUID field.  This has been corrected."
msgstr "Naslednji vnosi so imeli podvojen UUID polja. To je bilo popravljeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"The following entries had an empty Password field, which is not permitted. "
"The password has been set to '%ls'"
msgstr ""
"Naslednji vnosi so imeli prazno polje Geslo, kar ni dovoljeno. Geslo je bilo "
"nastavljeno na '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:348
msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted."
msgstr "Naslednji vnosi so imeli prazno polje Naslov, kar ni dovoljeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:349
#, c-format
msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls"
msgstr "\tSkupina='%ls', Naslov='%ls', Uporabnik='%ls' %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:350
#, c-format
msgid "- Its title has been changed to:'%ls'"
msgstr "Njegov naslov je bil spremenjen v:'%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:351
msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED."
msgstr "Odkrite so bile naslednje NAPAKE in so bile POPRAVLJENE."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:352
msgid "The following entries refer to missing attachments."
msgstr "Naslednji vnosi se nanašajo na manjkajoče Priloge."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:353
msgid "The following attachments are not referred to by any entry."
msgstr "Naslednje priloge ne kažejo na noben vnos."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:354
msgid ""
"The following entries had an invalid Password History.  This has been "
"rebuilt with available data.  There may be some loss of history."
msgstr ""
"Naslednji vnosi so imeli neveljavno Zgodovino gesel.  To je bilo obnovljeno "
"z razpoložljivimi podatki.  Morda je je izgubljeno nekaj zgodovine."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"The following entries have one or more text fields too long to display or "
"edit (over %d characters).  The largest entry size found was ~%d %ls."
msgstr ""
"Naslednji vnosi imajo eno ali več besedilnih polj, ki so predolga za prikaz "
"ali urejanje (več kot %d znakov).  Najdena je bila največja velikost vnosa "
"~%d %ls."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:356
msgid ""
"The following WARNINGS were detected - you should review and fix them "
"manually."
msgstr ""
"Zaznana so bila naslednja OPOZORILA - morate jih pregledati in popraviti "
"ročno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:357
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:786
msgid "was"
msgstr "je bil"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:358
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:786
msgid "were"
msgstr "je bilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:359
msgid "will expire"
msgstr "bo poteklo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:360
#, c-format
msgid ""
"SAX Parse Error during %ls\n"
"%ls."
msgstr ""
"SAX razčlenitvena napaka med %ls\n"
"%ls."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:361
#, c-format
msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls"
msgstr "XML %ls: vrstica %d znak %d: %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:362
msgid ""
"*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***"
msgstr ""
"*** Najdeni so bili nedovoljeni XML znaki - Za več podrobnosti si oglejte "
"izvoženo XML datoteko ***"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:363
msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure"
msgstr ""
"Notranja napaka: Nii mogoče inicializirati XML strukture konfiguracijske "
"datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:364
msgid ""
"A filter was active. Export of data was restricted to include only those "
"displayed."
msgstr ""
"Filter je bil aktiven. Izvoz podatkov je bil omejen samo na tiste, ki so "
"prikazani."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:365
msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user."
msgstr "Uporabnik je omejil izvoz podatkov na določena polja."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:366
msgid ""
"Note: These Password Policies will not replace existing policies with the "
"same name in the current database."
msgstr ""
"Opomba: Ti pravilniki gesel ne bodo zamenjali obstoječe pravilnike z istim "
"imenom, v trenutni zbirki podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:367
msgid ""
"Note: These preferences are only used when importing into an empty database."
msgstr ""
"Opomba: Te nastavitve so uporabljene samo pri uvozu v prazno zbirko podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:368
msgid "Subset of entries restricted by the following rule:"
msgstr "Podnabor vnosov, ki so omejeni z naslednjim pravilom:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:369
msgid ""
"The user specified that the following fields be excluded from the export:"
msgstr "Uporabnik je določil, da bodo naslednja polja izključena iz izvoza:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"Configuration file error:\n"
"%ls\n"
"%ls\n"
"offset approximately at %d"
msgstr ""
"Napaka konfiguracijske datoteke:\n"
"%ls\n"
"%ls\n"
"odmik približno pri %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:372
msgid "Unable to load configuration file"
msgstr "Konfiguracijske datoteke ni mogoče naložiti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:373
msgid ""
"Failed to lock configuration file - opened by another instance of "
"PasswordSafe?"
msgstr ""
"Ni uspelo zaklepanje konfiguracijske datoteke - Morda je odprta z drugim "
"primerkom Password Safe?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:374
msgid "Unable to save configuration file"
msgstr "Konfiguracijske datoteke ni mogoče shraniti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:377
msgid " (EasyVision Symbols)"
msgstr "(Simboli EasyVision)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:378
#, c-format
msgid "Yes (at least %d)"
msgstr "Da (vsaj %d)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:379
msgid " (Pronounceable Symbols)"
msgstr "(Izgovorljivi simboli)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/build-dbg/src/core/core_st.cpp:380
#, c-format
msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls%ls"
msgstr "Da - vsaj %d iz %ls: %ls%ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:113
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"XML error:\n"
"%ls\n"
"%ls\n"
"offset approximately at %d"
msgstr "Napaka XML: %ls %ls odmik približno pri %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:140
#, c-format
msgid "Error in XML structure: excpected \"%ls\", found \"%ls\""
msgstr "Napaka v strukturi XML: pričakovano je \"%ls\", najdeno je \"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:148
msgid "Missing delimiter attribute in <passwordsafe>"
msgstr "Manjka atribut ločila v <passwordsafe>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:167
msgid "Processing error on XML tag \"<passwordsafe>\""
msgstr "Napaka pri obdelavi oznake XML \"<passwordsafe\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:179
#, c-format
msgid "Unexpected XML node type %d of \"%ls\", inside of <passwordsafe>"
msgstr "Nepričakovana vrsta vozlišča XML %d \"%ls\", znotraj <passwordsafe>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:184
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:250
#, c-format
msgid "Unknown XML tag <%ls> in <%ls>"
msgstr "Neznana oznaka XML <%ls> v <%ls>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:192
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:256
#, c-format
msgid "Not allowed XML tag <%ls> in <%ls>"
msgstr "Ni dovoljena oznaka XML <%ls> v <%ls>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFileXMLProcessor.cpp:273
#, c-format
msgid "Wrong XML value \"%ls\" for <%ls>"
msgstr "Napačna vrednost XML \"%ls\" za <%ls>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:117
#, c-format
msgid "Error in filter XML structure: excpected \"%ls\", found \"%ls\""
msgstr ""
"Napaka v strukturi XML filtra: pričakovano je \"%ls\", najdeno je \"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:146
msgid "Missing filtername"
msgstr "Manjka ime filtra"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:164
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:238
#, c-format
msgid "Unexpected XML tag \"%ls\", expected tag is \"%ls\""
msgstr "Nepričakovana oznaka XML \"%ls\", pričakovana oznaka je \"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:191
#, c-format
msgid "Missing active attribute in filter entry %d of filter '%ls'"
msgstr "Manjkajoči aktivni atribut v vnosu %d filtra '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Unexpected attribute value \"%ls\" (expected \"yes\" or \"no\") in filter "
"entry %d of '%ls'"
msgstr ""
"Nepričakovana vrednost atributa \"%ls\" (pričakovano \"da\" ali \"ne\") v "
"vnosu filtra %d od '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:322
#, c-format
msgid "Missing XML tag for field type in filter entry %d of '%ls'"
msgstr "Manjkajoča oznaka XML za 'Vrsta polja' v vnosu filtra %d od '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown XML tag \"%ls\" for field type in filter entry %d of '%ls'"
msgstr ""
"Neznana oznaka XML \"%ls\" za vrsto polja v vnosu filtra %d od '%ls'\n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:612
#, c-format
msgid "Missing rule in filter entry %d of filter '%ls'"
msgstr "Manjkajoče pravilo v vnosu %d filtra '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown rule \"%ls\" in filter entry %d of filter '%ls'"
msgstr "Neznano pravilo \"%ls\" v vnosu filtra %d filtra '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:628
#, c-format
msgid "Missing logic in filter entry %d of filter '%ls'"
msgstr "Manjkajoča logika v vnosu filtra %d filtra '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:638
#, c-format
msgid "Unknown logic \"%ls\" in filter entry %d of filter '%ls'"
msgstr ""
"Neznana logika \"%ls\" v vnosu filtra %d od filtra '%ls'\n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:656
#, c-format
msgid "Unknown XML tag \"%ls\" in field type in filter entry %d of '%ls'"
msgstr "Neznana oznaka XML \"%ls\" v tipu polja v vnosu filtra %d od '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:665
#, c-format
msgid "Missing logic or rule XML tag in filter entry %d of '%ls'"
msgstr "Manjkajoča logika ali pravila XML oznaka v vnosu filtra %d od '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/core/XML/Pugi/PFilterXMLProcessor.cpp:758
#, c-format
msgid "Unknown XML tag \"%ls\" in test in filter entry %d of '%ls'"
msgstr "Neznana oznaka XML \"%ls\" v testu v vnosu filtra %d od '%ls'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:116
msgid "Built using "
msgstr "Built using "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:119
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:158
msgid "Build date:"
msgstr "Datum izgradnje:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:128
msgid " for the latest version."
msgstr "za zadnjo razljičico"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:134
msgid "Visit the "
msgstr "Obiščite "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:137
msgid "Password Safe website"
msgstr "Password Safe spletno stran"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:143
msgid "See LICENSE for open source details."
msgstr "Preberite LICENCO za odpiranje podrobnosti vira."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:146
msgid "Copyright (c) 2003-2025 Rony Shapiro"
msgstr "Avtorske pravice (c) 2003-2025 Rony Shapiro"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:268
msgid "Could not initialize the Curl library.\n"
msgstr "Knjižnice Curl ni mogoče inicializirati.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:281
msgid "Could not create a connection session.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:294
msgid "Could not set 'URL' option.\n"
msgstr "Ni mogoče nastaviti možnosti \"URL\".\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:304
msgid "Could not set 'Timeout' option.\n"
msgstr "Ni mogoče nastaviti možnosti \"Časovna omejitev\".\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:317
msgid "Could not set 'Write Function' option.\n"
msgstr "Ni mogoče nastaviti možnosti \"Funkcija pisanja\".\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:403
msgid ""
"For security, the database must be closed before connecting to the "
"Internet.\n"
"Press OK to close database and continue (Changes will be saved)"
msgstr ""
"Zaradi varnostnih razlogov mora biti zbirka podatkov zaprta, preden "
"vzpostavite povezavo z internetom.\n"
"Pritisnite na Vredu, da zaprete zbirko podatkov in nadaljujete z delom "
"(Spremembe bodo shranjene)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:408
msgid "Confirm Close Dialog"
msgstr "Potrdi zapiranje pogovornega okna"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:477
msgid "Trying to contact server..."
msgstr "Poskus povezave s strežnikom..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:530
msgid "Couldn't contact server."
msgstr "Ni mogoče povezati se s strežnikom."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:535
msgid "This is the latest release!"
msgstr "To je zadnja izdaja!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:540
msgid "Current version: "
msgstr "Trenutna različica:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:542
msgid "Latest version:\t"
msgstr "Najnovejša različica:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:543
msgid "Visit the Password Safe website to download the latest version."
msgstr "Za prenos najnovejše različice obiščite spletno stran PasswordSafe."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:544
msgid "Newer Version Found!"
msgstr "Najdena je novejša različica!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:551
msgid "Could not read server version data."
msgstr "Podatkov o različici strežnika ni bilo mogoče brati."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:600
msgid "No Curl handle to perform download."
msgstr "Ni ročaja 'curl' za izvajanje prenosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AboutDlg.cpp:658
msgid "Could not download version data.\n"
msgstr "Podatkov o različici ni bilo mogoče prenesti.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:194
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1310
msgid "Auto Type"
msgstr "Samodejna vrsta"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:196
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1312
msgid "Browse + Auto Type"
msgstr "Prebrskaj + Samodejna vrsta"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:197
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1313
msgid "Copy Notes"
msgstr "Kopiraj opombe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:198
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1314
#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopiraj geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:199
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1315
msgid "Copy Password + Minimize"
msgstr "Kopiraj geslo in pomanjšaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:200
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1316
#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopiraj uporabniško ime"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:201
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1317
msgid "Edit/View Entry"
msgstr "Uredi/Prikaži vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:202
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1318
msgid "Execute Run command"
msgstr "Izvedi ukaz 'Zaženi'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:231
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/HelpMap.h:53
msgid "Dates and Times"
msgstr "Datumi in časi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:259
msgid "Set Date/Time"
msgstr "Nastavi datum/čas"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:277
msgid ""
"To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and\n"
"a password are required. If you have set a default username, it will\n"
"appear in the username field."
msgstr ""
"Za dodajanje novega vnosa preprosto izpolnite spodnja polja.\n"
"Potrebna sta vsaj naslov in geslo. Če ste nastavili privzeto\n"
"uporabniško ime, bo to vidno v polju 'Uporabniško ime'."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:321
msgid "&Alias To..."
msgstr "&Kratko ime za..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:337
msgid "EMail:"
msgstr "Elektronska pošta:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:372
msgid "Autotype:"
msgstr "Samodejno vtipkanje:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:378
msgid "Run Cmd:"
msgstr "Zaženi CMD:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:384
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:534
msgid "Double-Click Action:"
msgstr "Akcija dvoklika:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:392
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:555
msgid "Shift-Double-Click Action:"
msgstr "Akcija Shift-dvojni klik:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:400
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/HelpMap.h:47
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:234
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersTable.cpp:314
#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "Zgodovina gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:420
msgid "last passwords"
msgstr "zadnja gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:438
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiraj &vse"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:456
msgid "Password Expiry"
msgstr "Geslo neha veljati"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:505
msgid "Original Value:"
msgstr "Izvorna vrednost:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:516
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:250
msgid "Created on:"
msgstr "Ustvarjeno dne:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:522
msgid "Password last changed on:"
msgstr "Geslo je bilo nazadnje spremenjeno ob:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:525
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:537
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:269
msgid "Static text"
msgstr "Statično besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:528
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:260
msgid "Last accessed on:"
msgstr "Zadnji dostop ob:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:534
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:265
msgid "Any field last changed on:"
msgstr "Katerokoli polje je bilo nazadnje spremenjeno:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:557
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:165
msgid "Random password generation rules"
msgstr "Pravila naključnega ustvarjanja gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:564
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:152
msgid "Use Named Policy"
msgstr "Uporabi poimenovan pravilnik"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:579
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:172
msgid "Password length:"
msgstr "Dolžina gesla:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:597
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:189
msgid "Use lowercase letters"
msgstr "Uporabi male črke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:603
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:627
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:651
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:676
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:196
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:220
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:244
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:269
msgid "(At least "
msgstr "(Vsaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:621
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:213
msgid "Use UPPERCASE letters"
msgstr "Uporabi VELIKE črke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:671
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:263
msgid "i.e., ., %, $, etc."
msgstr "na primer.,., %, $ itd."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:700
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:293
msgid "Use only easy-to-read characters"
msgstr "Uporabi samo znake, enostavne za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:702
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:295
msgid "i.e., no 'l', '1', etc."
msgstr "npr.., št. 'l', '1', itn."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:707
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:300
msgid "Generate pronounceable passwords"
msgstr "Ustvari izgovorljiva gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:718
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:311
msgid "Use hexadecimal digits only"
msgstr "Uporabi samo šestnajstiške številke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:720
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:313
msgid "0-9, a-f"
msgstr "0-9, a-f"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:773
msgid "Creation Date:"
msgstr "Datum ustvarjanja:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:783
msgid "File Creation Date:"
msgstr "Datum ustvarjanja datoteke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:788
msgid "File Last Modified Date:"
msgstr "Datum zadnje spremembe datoteke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:837
msgid "No Attachment Available"
msgstr "Ni na voljo nobene priloge"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:917
msgid "No preview available due to an error"
msgstr "Zaradi napake ni na voljo predogleda"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:921
msgid "No preview available - unsupported media type"
msgstr "Ni na voljo predogleda - nepodprta vrsta medija"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1009
msgid "Image files "
msgstr "Grafične datoteke"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:825
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:825
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:825
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:825
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/filedlgg.cpp:825
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1011
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1116
#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1014
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1041
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1048
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1055
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1062
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1069
msgid "Import Attachment"
msgstr "Uvozi prilogo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1041
msgid "Failed to allocate required memory to import attachment data."
msgstr ""
"Za uvoz podatkov priloge ni bilo mogoče dodeliti potrebnega pomnilnika."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1048
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1144
msgid "Failed to open file."
msgstr "Ni uspelo odpiranje datoteke."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1055
msgid "File exceeds the allowed maximum size of 4.3GB (2^32GB)."
msgstr "Datoteka presega dovoljeno največjo velikost 4,3 GB (2^32 GB)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1062
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Med branjem datoteke je prišlo do napake."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1069
msgid "Unexpected error occurred during attachment import."
msgstr "Med uvozom priloge je prišlo do nepričakovane napake."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1082
msgid "No attachment data to export."
msgstr "Za izvoz ni priloženih podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1082
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1119
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1137
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1144
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1151
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1158
msgid "Export Attachment"
msgstr "Izvozi prilogo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1098
#, c-format
msgid "%s files (*.%s;*.jpg)|*.%s;*.jpg|"
msgstr "%s datotek (*.%s;*.jpg)l*.%s;;*.jpgl"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1103
#, c-format
msgid "%s files (*.%s;*.gz)|*.%s;*.gz|"
msgstr "%s datotek (*.%s;*.gz)|xx *.%s;*.gz|"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1108
#, c-format
msgid "%s files (*.%s)|*.%s|"
msgstr "%s datotek (.%s)|*.%s|"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1137
msgid "Failed to allocate required memory to export attachment data."
msgstr "Ni uspela dodelitev potrebnega pomnilnika za izvoz podatkov prilog."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1151
msgid "An error occurred while writing the file."
msgstr "Med pisanjem datoteke je prišlo do napake."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1158
msgid "Unexpected error occurred during attachment export."
msgstr "Pri izvozu priloge je prišlo do nepričakovane napake."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1469
msgid "[Notes hidden - click here to display]"
msgstr "[Skrite opombe - kliknite sem za prikaz]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1589
msgid "Couldn't generate password - invalid policy"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče ustvariti - neveljavna politika"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1649
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1670
msgid ""
"On changing this entry of type Shortcut Base to an Alias all Shortcut to "
"this entry will be removed!"
msgstr ""
"Ob spremembi tega vnosa vrste 'Osnova bližnjice' v kratko ime bodo vse "
"bližnjice do tega vnosa odstranjene!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1673
msgid "Shortcut or Alias selected, use Base entry instead"
msgstr ""
"Izbrana je bližnjica ali kratko ime, namesto tega uporabite osnovni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1813
#, c-format
msgid "This entry must have a %ls"
msgstr "Ta vnos mora imeti %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1828
msgid "Mismatching passwords"
msgstr "Neujemajoča gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1849
msgid "Database name must not be empty if a database policy shall be used."
msgstr ""
"Ime zbirke podatkov ne sme biti prazno, če bo uporabljena politika zbirke "
"podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1872
msgid ""
"An entry or shortcut with the same Group, Title and Username already exists."
msgstr ""
"Že obstaja vnos ali bližnjica z isto Skupino, Naslovom, Uporabniškim imenom."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:1873
msgid "Duplicate entry"
msgstr "Podvoj vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:2638
#, c-format
msgid " (every %d days)"
msgstr "(vsakih %d dni)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:2730
msgid "&Show"
msgstr "Prik&aži"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:2933
msgid "Total Length of policy too small"
msgstr "Skupna dolžina politike je premajhna"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:2946
msgid "With password length at least one of the flags has to be set"
msgstr "Pri dolžini gesla mora biti nastavljena vsaj ena od zastavic"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:2957
msgid "HexDigits implies no easyvision or pronounceable to be set"
msgstr ""
"Šestnajstiške števke pomenijo, da ni mogoče nastaviti lahke vidljivosti ali "
"izgovorljivosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3039
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:713
msgid "\"Easy-to-read\" and \"pronounceable\" cannot be both selected."
msgstr "\"Lahko berljivo\" in \"izgovorljivo\" ni mogoče izbrati hkrati."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3040
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3067
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:695
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:714
msgid "Unsupported selection"
msgstr "Nepodprta izbira"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3066
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:694
msgid "\"Pronounceable\" and \"easy-to-read\" cannot be both selected."
msgstr "\"Izgovorljivo\" in \"lahko berljivo\" ni mogoče izbrati hkrati"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3118
msgid "mailto:"
msgstr "pošlji za:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.cpp:3241
msgid ""
"One or more values have been changed.\n"
"Do you want to discard the changes?"
msgstr ""
"Ena ali več nastavitev je bilo spremenjenih.\n"
"Ali ste prepričani, da želite zavreči spremembe?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AddEditPropSheetDlg.h:119
msgid "Add, Edit or View Entry"
msgstr "Dodaj, uredi ali prikaži vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:65
msgid "&Restrict to a subset of entries:"
msgstr "O&meji na podnabor vnosov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:72
msgid "&Where"
msgstr "&Kje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:89
msgid "the &following text:"
msgstr "na&slednje besedilo:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:95
msgid "&Case Sensitive"
msgstr "&Občutljivo na m/V črke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:118
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/FieldSelectionPanel.cpp:73
msgid "&Available Fields:"
msgstr "&Razpoložljiva polja:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:120
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/FieldSelectionPanel.cpp:75
msgid "&Selected Fields:"
msgstr "I&zbrana polja:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:176
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/FieldSelectionPanel.cpp:134
msgid " [Mandatory Field]"
msgstr "[Obvezno polje]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:196
msgid "You must select some of the fields to "
msgstr "Izbrati morate nekaj polj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:197
msgid "No fields selected"
msgstr "Ni izbranih polj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:92
msgid "Compare current database with another database"
msgstr "Primerjaj trenutno zbirko podatkov z drugo zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:143
msgid "Conflicting items"
msgstr "Nasprotujoči si vnosi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:147
msgid "Only in current database: "
msgstr "Samo v trenutni zbirki podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:152
msgid "Only in comparison database: "
msgstr "Samo v primerjalni zbirki podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:157
msgid "Identical items"
msgstr "Enaki vnosi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:169
msgid "&View Report"
msgstr "Prikaz &poročila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:173
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:664
msgid "&Compare"
msgstr "P&rimerjaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:214
msgid "compare"
msgstr "primerjaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:220
msgid "Select a database to compare with current database ("
msgstr "Izberite zbirko podatkov za primerjavo s trenutno zbirko podatkov ("

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:227
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:155
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:121
msgid "Password Database"
msgstr "Zbirka podatkov gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:228
msgid "Select a PasswordSafe database to compare"
msgstr "Za primerjavo izberi zbirko podatkov PasswordSafe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:245
msgid "Advanced Options..."
msgstr "Napredne možnosti..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:487
msgid "Synchronize this item..."
msgstr "Sinhroniziraj ta vnos..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:489
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:497
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:502
msgid "selected "
msgstr "izbrano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:494
msgid "Synchronize all items..."
msgstr "Sinhroniziraj vse vnose..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:497
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:523
msgid " to current db"
msgstr "v trenutno zp"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:502
msgid " from current db"
msgstr "iz trenutne zp"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:510
msgid "&View entry in current db"
msgstr "&Prikaz vnosa v trenutni zp"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:510
msgid "&Edit entry in current db"
msgstr "&Uredi vnos v trenutni zp"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:511
msgid "&View entry in comparison db"
msgstr "P&rikaz vnosa v primerjalni zp"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:519
msgid "&Copy "
msgstr "&Kopiraj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:519
msgid " selected "
msgstr "izbrano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:521
msgid " fields to current db"
msgstr "polja v trenutni zp"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:523
msgid "&Copy this "
msgstr "&Kopiraj to"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:810
msgid "Current safe was opened read-only"
msgstr "Trenutni sef je bil odprt samo za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"The database:\n"
"\n"
"%ls\n"
"\n"
"has duplicate entries with the same group/title/user combination. You can "
"fix this by validating the database."
msgstr ""
"Zbirka podatkov:\n"
"\n"
"%ls\n"
"\n"
"ima podvojene vnose z isto kombinacijo skupine/naslova/uporabnika. Popravite "
"s preverjanjem zbirke podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:818
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:672
msgid "Synchronization failed"
msgstr "Usklajevanje ni uspelo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:839
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:842
msgid "Synchronize items"
msgstr "Sinhroniziraj vnose"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:840
msgid "Select fields to synchronize"
msgstr "Izberi polja za sinhronizacijo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:841
msgid "You must select some fields to synchronize"
msgstr "Za sinhronizacijo morate izbrati nekaj polj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:914
msgid ""
"\n"
"\n"
"The databases are identical when comparing the selected or default fields!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Podatkovni zbirki sta identični pri primerjanju izbranih ali privzetih polj!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:921
#, c-format
msgid "Entries only in current database (%ls):"
msgstr "Vnosi samo v trenutni zbirki podatkov (%ls):"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:934
#, c-format
msgid "Entries only in comparison database (%ls):"
msgstr "Vnosi samo v primerjalni zbirki podatkov (%ls):"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:947
msgid "Entries in both databases but with differences:"
msgstr "Vnosi v obeh zbirkah podatkov, vendar z razlikami:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:954
msgid "\t\thas differences in the following fields: "
msgstr "  ima razlike v naslednjih poljih:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:990
msgid "compared"
msgstr "primerjano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:996
msgid "Comparing current database with: "
msgstr "Primerjava trenutne zbirke podatkov z:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CreateShortcutDlg.cpp:66
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Ustvari bližnjico"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CreateShortcutDlg.cpp:176
msgid "Enter the shortcut properties to the selected base entry."
msgstr "Vnesite lastnosti bližnjice do izbranega osnovnega vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CreateShortcutDlg.cpp:201
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:272
msgid "Base Entry"
msgstr "Osnovni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CreateShortcutDlg.cpp:348
msgid "Shortcut to "
msgstr "Bližnjica do"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:48
msgid "Enter an encryption key."
msgstr "Vnesite šifrirni ključ."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:51
msgid "Decryption"
msgstr "Dešifriranje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:52
msgid "Enter a decryption key."
msgstr "Vnesite dešifrirni ključ."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:59
msgid "Enter Key:"
msgstr "Tipka ENTER:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:66
msgid "Verify Key:"
msgstr "Preveri ključ:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:105
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:77
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:368
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:239
msgid "The combination cannot be blank."
msgstr "Kombinacija ne sme biti prazna."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:114
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:207
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:281
msgid "The two entries do not match."
msgstr "Dva vnosa se ne ujemata."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/CryptKeyEntryDlg.cpp:130
msgid "The entry cannot be blank."
msgstr "Vnos ne sme biti prazen."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:70
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1364
msgid ""
"Password Safe Databases (*.psafe4; *.psafe3; *.dat)|*.psafe4;*.psafe3;*.dat|"
"Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*."
"ibak)|*.ibak|All files (*.*; *)|*.*;*"
msgstr ""
"Password Safe zbirke podatkov (*.psafe4; *.psafe3; *.dat)|*.psafe4;*.psafe3;"
"*.dat|Password Safe varnostne kopije (*.bak)|*.bak|Password Safe vmesne "
"varnostne kopije (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:80
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:80
msgid "Master Password:"
msgstr "Glavno geslo:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:100
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:104
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:358
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:64
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:216
msgid "Insert YubiKey"
msgstr "Vstavite YubiKey"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:130
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:375
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:612
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:245
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:276
msgid "File or path not found."
msgstr "Datoteka ali pot ni bila najdena."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:137
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1384
msgid "That file is already open."
msgstr "Ta datoteka je že odprta."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:144
msgid ""
"Incorrect master password, not a Password Safe database,\n"
"or a corrupt database."
msgstr ""
"Napačno glavno geslo, ni Password Safe zbirka podatkov,\n"
"ali pokvarjena zbirka podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:145
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:453
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:217
msgid "Can't open a password database"
msgstr "Ne morem odpreti zbirke podatkov gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DeleteConfirmationDlg.cpp:93
msgid "Are you sure you want to delete the selected group?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrano skupino?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DeleteConfirmationDlg.cpp:94
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrani vnos?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DeleteConfirmationDlg.h:43
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Izbriši potrditev"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:143
msgid ""
"Drag this image onto another window to paste the selected element or tree."
msgstr "Povlecite to sliko v drugo okno, da prilepite polje."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:144
#, c-format
msgid "Drag this image onto another window to paste the '%s' field."
msgstr "Povlecite to sliko v drugo okno, da prilepite polje '%s'."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:157
msgid "Dnd"
msgstr "Dnd"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:300
msgid "Error dragging"
msgstr "Napaka pri povlečenju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:303
msgid "Nothing happened dragging"
msgstr "Ničesar se ni zgodilo ob povlečenju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:306
msgid "Copied successfully"
msgstr "Uspešno kopirano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:309
msgid "Moved successfully"
msgstr "Uspešno premaknjeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:312
msgid "Dragging cancelled"
msgstr "Povlečenje je preklicano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/DragBarCtrl.cpp:315
msgid "Unexpected result dragging"
msgstr "Nepričakovan izid pri povlačenju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:228
msgid "Edit the shortcut properties to the selected base entry."
msgstr "Vnesite lastnosti bližnjice do izbranega osnovnega vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/EditShortcutDlg.cpp:255
msgid "Target last changed on:"
msgstr "Cilj je bil nazadnje spremenjen ob:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:60
msgid ""
"Warning! This operation will create an unprotected copy of ALL of the "
"passwords\n"
"in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient."
msgstr ""
"Opozorilo! To opravilo bo ustvarilo nezaščiteno kopijo VSEH gesel\n"
"v podatkovni zbiri. Brisanje kopije datoteke po končanju ni ZADOSTNO "
"opravilo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:62
msgid ""
"Do not use this option unless you understand and accept the risks. This "
"option\n"
"bypasses the security provided by this program."
msgstr ""
"Ne uporabljatje te možnosti razen, če razumete in prevzamete tveganje. Ta "
"možnost\n"
"naredi obvod pri varnostni zaščiti, ki jo zagotavlja ta program."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:83
msgid "Show Master Password"
msgstr "Pokaži glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:116
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:166
msgid "Line delimiter in Notes field:"
msgstr "Ločilo vrstice v polju Opombe:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:118
msgid "Also used to replace periods in the Title field"
msgstr "Uporablja se tudi za nadomestitev obdobij v polju Naslov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:72
msgid ""
"Could not launch xvkbd.  Please make sure it's installed and in your PATH"
msgstr ""
"Ne morem zagnati programa xvkdb. Prosim preverite, da je program nameščen in "
"določen v PATH spremenljivki"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:73
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:81
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:86
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:102
msgid "Could not launch external onscreen keyboard"
msgstr "Ne morem zagnati zunanje ekranske tipkovnice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:80
msgid "Could not launch xvkbd.  Please make sure it's in your PATH"
msgstr ""
"Ne morem zagnati programa xvkdb. Prosim preverite, da je program nameščen in "
"določen v PATH spremenljivki"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:85
msgid ""
"Could not launch a new process for xvkbd.  Simultaneous execution disabled?"
msgstr ""
"Ne morem zagnati novega procesa za program xvkbd. Ali je samodejna izvedba "
"izključena?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:99
msgid ""
"Please enable the Accessibility Keyboard in System Settings; the on-screen "
"keyboard should then appear."
msgstr ""
"Prosim omogočite tipkovnico za ljudi s posebnimi potrebami v sistemskih "
"nastavitvah; zaslonska tipkovnica bi se nato morala prikazati."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:101
msgid "Could not launch the MacOS Settings App"
msgstr "Ne morem zagnati MacOS Settings App"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/GridShortcutsValidator.cpp:638
msgid "&Reset/Remove shortcut\tDel"
msgstr "Bližnjica za &Ponastavi/Odstrani\tDel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/GridShortcutsValidator.cpp:756
msgid "Shortcut # "
msgstr "Bližnjica #"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/GridShortcutsValidator.cpp:757
msgid "is not a valid shortcut"
msgstr "ni veljavna bližnjica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/GridShortcutsValidator.cpp:758
msgid "Invalid shortcut"
msgstr "Neveljavna bližnjica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:57
msgid "Import Text Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza besedila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:88
msgid "Import options"
msgstr "Možnosti uvoza"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:94
msgid "Import under group"
msgstr "Uvoz pod skupino?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:100
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:67
msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY"
msgstr "Uvozi v spremembo gesel SAMO obstoječih vbosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:187
msgid "Import text file:"
msgstr "Uvoz besedilne datoteke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:188
msgid ""
"Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*; *"
msgstr ""
"Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Datoteke CSV (*.csv)|*.csv|Vse datoteke (*."
"*)|*.*||"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:31
msgid "Import XML Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza XML"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:46
msgid "Import XML file:"
msgstr "Uvoz XML datoteke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:50
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1044
msgid "Choose an XML File to Import"
msgstr "Izberite XML datoteko za uvoz"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:51
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1045
msgid "XML files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml||"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:61
msgid "Import under Group"
msgstr "Uvoz pod Skupino"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:297
msgid "Available Filters:"
msgstr "Razpoložljivi filtri:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:341
msgid "Filter 1"
msgstr "Filter 1"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:402
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:609
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:622
msgid "Selected Filter Details:"
msgstr "Podrobnosti izbranega filtra:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:780
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:883
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:986
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:452
msgid "This filter already exists"
msgstr "Ta filter že obstaja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:780
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:883
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:986
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:452
msgid "Do you wish to replace it?"
msgstr "Ali to želite zamenjati?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1059
#, c-format
msgid "File %ls was not imported (failed validation against XML Schema)"
msgstr ""
"Datoteka %ls ni bila uvožena (potrditev v skladu s XML shemo je spodletela)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1062
#, c-format
msgid "File %ls was not imported (error during import)"
msgstr "Datoteka %ls ni bila uvožena (napaka pri uvozuerror during import)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1065
#, c-format
msgid "File %ls was not imported"
msgstr "Datoteka %ls ni bila uvožena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1073
#, c-format
msgid "File %ls was imported with error"
msgstr "Datoteka %ls je bila uvožena brez napak"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1077
msgid "Filters successfully imported"
msgstr "Filtri so uspešno uvoženi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1118
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:653
msgid "Name the XML file"
msgstr "Dodelite ime XML datoteki"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1119
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:654
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*; *)|*.*;*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.cpp:1133
msgid "Filters successfully exported"
msgstr "Filtri so uspešno izvoženi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersDlg.h:62
msgid "Manage Filters"
msgstr "Upravljanje filtrov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersTable.cpp:352
msgid "Copy to database"
msgstr "Kopiraj v zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManageFiltersTable.cpp:375
msgid "Autoload"
msgstr "Samodejno naloži"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:133
msgid "Available Password Policies:"
msgstr "Razpoložljivi Pravilniki gesel:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:172
msgid "Test Selected Policy"
msgstr "Preizkusi izbrani pravilnik"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:190
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:333
msgid "Copy Password to clipboard"
msgstr "Kopiraj geslo v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:193
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:350
msgid "Selected policy details:"
msgstr "Podrobnosti izbranega pravilnika:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:253
msgid "Policy Name"
msgstr "Ime pravilnika"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:254
msgid "Use count"
msgstr "Uporabi račun"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:265
msgid "Policy Field"
msgstr "Polje pravilnika"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.cpp:362
msgid "Entries using selected policy:"
msgstr "Vnosi uporabljajo izbran pravilnik:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ManagePasswordPoliciesDlg.h:58
msgid "Manage Password Policies"
msgstr "Upravljaj pravilnike gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:333
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1774
msgid " Copy # "
msgstr "Kopiraj #"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:416
msgid ""
"Pressing OK will copy the password of the selected item\n"
"to the clipboard. The clipboard will be securely cleared\n"
"when Password Safe is closed.\n"
"\n"
"Pressing Cancel stops the password from being copied."
msgstr ""
"Pritisk na V redu bo kopiralo geslo izbranega vnosa v odložišče. Odložišč bo "
"varno počiščeno, ko bo program zaprt.\n"
"\n"
"Pritisk na Prekliči ustavi kopiranje gesla."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:420
msgid "&Don't remind me again"
msgstr "N&e opominjaj me več"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:594
msgid ""
"There is no view available for attachments that are not of image media "
"type.\n"
msgstr "Na voljo ni predogleda za priloge, ki niso slikovnega tipa.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:595
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:612
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:611
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1857
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewAttachmentDlg.cpp:38
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewAttachmentDlg.cpp:71
msgid "View Attachment"
msgstr "Prikaz priloge"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:611
msgid "No preview available due to an error."
msgstr "Zaradi napake ni na voljo predogleda"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:747
msgid "There was an error autotyping.  "
msgstr "Napaka pri samodejnem vtipkanju."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:747
msgid "Autotype error"
msgstr "Napaka samodejnega vtipkanja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:767
msgid ""
"Error switching to another application before autotyping. Switch manually "
"within 5 seconds"
msgstr ""
"Napaka pri preklopu na drugo aplikacijo pred samodejnim vtipkanjem. Ročno "
"preklopite v 5 sekundah"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:937
msgid "Unable to display URL"
msgstr "Ni možen prikaz URL naslova"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Error at column %d:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka v stolpcu %d:\n"
"\n"
"%s"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuEditHandlers.cpp:1039
msgid "Error parsing Run Command"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju ukaza Zaženi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:57
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:337
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:344
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:350
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:358
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:179
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:594
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:62
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:178
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:593
msgid "Could not open file for writing!"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:65
msgid ""
"Write operation failed!\n"
"File may have been corrupted.\n"
"Try saving in a different location"
msgstr ""
"Operacija pisanja ni uspela!\n"
"Datoteka je bila morda poškodovana.\n"
"Poskusite shraniti na drugo mesto"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:91
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:568
msgid "Do you want to save changes to the password database:"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v zbirki podatkov gesel:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:150
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:527
msgid "Choose a name for the new database"
msgstr "Izberite ime nove zbirke podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:160
msgid "psafe3 files (*.psafe3)|*.psafe3|All files(*.*; *)|*.*;*"
msgstr "psafe3 datoteke (*.psafe3)|*.psafe3|Vse datoteke(*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:190
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:452
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:402
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:563
msgid "Lock is done by yourself"
msgstr "Vi ste naredili zaklep"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:190
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:452
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:402
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:563
msgid "Remove Lock?"
msgstr "Odstranim zaklep?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:200
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:573
msgid "Could not lock file.\n"
msgstr "Ni možen zaklep datoteke.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:202
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:415
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:575
msgid "Locked by "
msgstr "Zaklenjeno od"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:242
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:480
msgid "Open Password Database"
msgstr "Odpri zbirko podatkov gesel:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:336
msgid ""
"Unable to create intermediate backup.  Save database elsewhere or with "
"another name?\n"
"\n"
"Click 'No' to exit without saving."
msgstr ""
"Ni mogoče narediti vmesnega arhiva. Shrani podatkovno zbirko drugam ali z "
"drugim imenom?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:343
msgid ""
"Unable to create intermediate backup.  Do you wish to save changes to your "
"database without it?"
msgstr ""
"Ni mogoče narediti vmesne varnostne kopije. Ali želite shraniti spremembe v "
"vašo podatkovno zbirko brez nje?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:350
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:358
msgid "Unable to create intermediate backup."
msgstr "Vmesne varnostne kopije ni mogoče ustvariti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"The original database, \"%ls\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\n"
"Your changes will be written as \"%ls\" in the new format, which is unusable "
"by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use "
"the \"File->Export To-> Old (1.x or 2) format\" command."
msgstr ""
"Osnovna zbirka podatkov \"%ls\", je zapisa pred-3.0 oblike, zato bo "
"spremenjena.\n"
"Vaše spremembe dodo zapisane kot \"%ls\" v novi obliki, ki je neprimerna za "
"starejše različice PasswordSafe programa. Za shranjevanje v starejšo obliko "
"uporabite zapis Datoteka->Izvoz v> Starejši (1.x or 2)\" ."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:371
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:432
msgid "File version warning"
msgstr "Opozorilo o različici datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"The original database, '%ls', is in pre-3.0 format. The data will now be "
"written in the new format, which is unusable by old versions of "
"PasswordSafe. To save the data in the old format, use the 'File->Export To-> "
"Old (1.x or 2) format' command."
msgstr ""
"Osnovna zbirka podatkov, '%ls', je zapisa pred-3.0 oblike. Podatki bodo "
"sedaj zapisani v novo obliko, ki je nezdružljiva s starejšo različico "
"programa Password Safe. Za shranjevanje podatkov v starejšo obliko uporabite "
"'Datoteka->Izvozi v>Starejši(1.x or 2) zapis'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:444
msgid "Choose a name for the current (Untitled) database:"
msgstr "Izberite ime trenutne (neimenovano) zbirke podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:445
msgid "Choose a new name for the current database:"
msgstr "Izberite novo ime za trenutno zbirko podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:453
msgid ""
"Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|All files (*.*; *)|"
"*.*;*"
msgstr ""
"Podatkovne zbirke Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Vse "
"datoteke (*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"%ls\n"
"\n"
"File is currently locked by %ls"
msgstr ""
"%ls\n"
"\n"
"Datoteka je trenutno zaklenjena od %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:466
msgid "File lock error"
msgstr "Napaka zaklepanja datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:535
msgid "Do you wish to save this restored database as new database?"
msgstr ""
"Želite shraniti povrnjeno podatkovno zbirko kot novo podatkovno zbirko?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:536
msgid "Unsaved restored database"
msgstr "Neshranjena obnovljena zbirka podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:604
msgid "Export Text"
msgstr "Izvozi besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:608
msgid "Export Text failed"
msgstr "Besedilni izvoz je spodletel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:610
msgid "Name the plaintext file"
msgstr "Dodelite ime datoteke z golim besedilom"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:611
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1148
msgid ""
"Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*;*"
msgstr ""
"Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|Vse datoteke (*.*; "
"*)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:621
msgid "Advanced Text Export Options"
msgstr "Napredne možnosti izvoza besedila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:647
msgid "Export XML"
msgstr "Izvozi XML"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:651
msgid "Export XML failed"
msgstr "Izvoz v XML je spodletel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:665
msgid "Advanced XML Export Options"
msgstr "Napredne možnosti izvoza XML"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:699
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:703
msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*; *)|*.*;*"
msgstr "Podatkovne zbirke Password Safe (*.dat)|*.dat|All files (*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:707
msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*; *)|*.*;*"
msgstr ""
"Podatkovne zbirke Password Safe (*.psafe4)|*.psafe4|Vse datoteke (*.*; *)|*."
"*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:718
msgid "Name the exported database"
msgstr "Dodelite ime izvoženi zbirki podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:735
msgid "Could not figure out why PasswordSafeFrame::OnExportVx was invoked"
msgstr "Ne morem ugotoviti, zakaj je bil zagnan PasswordSafeFrame::OnExportVx "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:769
msgid "You must save this database before it can be exported."
msgstr "To zbirko podatkov morate shraniti, preden jo lahko izvozite."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:817
msgid "Exporting database: "
msgstr "Izvoz podatkovne zbirke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:830
msgid "Export complete.  Do you wish to see a detailed report?"
msgstr "Izvoz je končan. Želite videti podroben pregled?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:841
msgid "No entries satisfied your selection criteria and so none were exported!"
msgstr ""
"Nobeden vnos ne zadostuje vašemu merilu izbire, zato nobeden vnos ni bil bil "
"izvožen."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:854
msgid "Passkey incorrect"
msgstr "Napačen Ključ gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:867
msgid ""
"The current database was opened in read-only mode.  You cannot import into "
"it."
msgstr ""
"Trenutna zbirka podatkov je odprta v samo-bralnem načinu, zato ne morete "
"uvoziti vanjo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:868
msgid "Import text"
msgstr "Izvozno besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:876
msgid "The database:"
msgstr "Zbirka podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:877
msgid "has duplicate entries with the same group/title/user combination."
msgstr "ima dvojne vnose z enako kombinacijo skupine/naslova/uporabnika."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:878
msgid "  Fix by validating database."
msgstr "Popravite s potrjevanjem podatkovne zbirke."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:879
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:926
msgid "Import Text failed"
msgstr "Uvoz besedila ni uspel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:901
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1032
#, c-format
msgid "%ls file being imported: %ls"
msgstr "Datoteka %ls je uvožena: %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:916
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:921
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:231
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:627
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:66
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:71
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:78
msgid "File Read Error"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:917
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:230
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:65
msgid "Could not open file for reading!"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke za branje!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:939
msgid "Updated "
msgstr "Posodobljeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:939
msgid "Imported "
msgstr "Uvoženo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:940
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:945
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:959
msgid " entry"
msgstr "vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:940
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:945
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:959
msgid " entries"
msgstr "vnosi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:945
msgid "Skipped "
msgstr "Preskočeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:952
msgid "with Password History errors "
msgstr "z napakami zgodivne gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:959
msgid "Renamed "
msgstr "Preimenovano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:964
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1063
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1221
msgid "Completed successfully"
msgstr "Uspešno končano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:964
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1063
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1221
msgid "Completed but ...."
msgstr "Končano vendar....."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:976
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1127
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1202
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1223
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1291
msgid "Do you wish to see a detailed report?"
msgstr "Želite videti podroben pregled?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:996
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"The database:\n"
"\n"
"%ls\n"
"\n"
"has duplicate entries with the same group/title/user combination. Fix by "
"validating database."
msgstr ""
"Zbirka podatkov::\n"
"\n"
"%ls\n"
"\n"
"ima podvojene vnose z isto kombinacijo skupina/naslov/uporabnik. Popravite "
"jo s Potrjevanje zbirke podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:997
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1047
msgid "Import XML failed"
msgstr "Uvoz XML ni uspel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1008
msgid "Missing XSD File - "
msgstr "Manjkajoča XSD Datoteka -"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1008
msgid " Build"
msgstr "Nalaganje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"File: %ls failed validation against XML Schema:\n"
"\n"
"%ls"
msgstr ""
"Za datoteko: %ls je spodletelo preverjanje za XML shemo:\n"
"\n"
"%ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"File: %ls passed Validation but had the following errors during import:\n"
"\n"
"%ls"
msgstr ""
"File: %ls passed Validation but had the following errors during import:\n"
"\n"
"%ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1078
msgid "The following records were skipped:"
msgstr "Naslednji zapisi so bili preskočeni:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1080
#, c-format
msgid " / skipped %d"
msgstr " / preskočeno %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1085
msgid "The following records had errors in their Password History:"
msgstr "Naslednji zapisi so imeli napake v njihovi Zgodovini gesla:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1087
#, c-format
msgid " / with Password History errors %d"
msgstr " / z napakami zgodovine gesel %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1092
msgid ""
"The following records were renamed as an entry already exists in your "
"database or in the Import file:"
msgstr ""
"Naslednji zapisi so bili preimenovani kot vnos, ki že obstaja v vaši zbirki "
"podatkov ali v uvozni datoteki:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1094
#, c-format
msgid " / renamed %d"
msgstr " / preimenovano %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"File: %ls was imported (entries validated %d / imported %d%ls%ls%ls). See "
"report for details."
msgstr ""
"Datoteka: %ls je bila uvožena (preverjeno vnosov %d / uvoženo %d%ls%ls%ls). "
"Poglejte pregled za podrobnosti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Validated %d %ls\n"
"\n"
"Imported %d %ls"
msgstr ""
"Preverjeno %d %ls\n"
"Uvoženo\n"
"%d %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1114
msgid "XML import not supported in this release"
msgstr "Uvoz XML datoteke ni podprt v tej različici programa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1117
#, c-format
msgid "XML import: Unexpected return code(%d)"
msgstr "XML uvoz: Nepričakovana povratna koda (%d)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1146
msgid "Import a KeePass Text File"
msgstr "Uvozite KeePass besedilno datoteko"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1168
#, c-format
msgid "Text file being imported: %ls"
msgstr "Besedila datoteka, ki je uvožena: %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1185
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%ls\n"
"\n"
"Could not open file for reading!"
msgstr ""
"%ls\n"
"\n"
"Ne morem odpreti datoteke za branje!"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1186
msgid "File open error"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"%ls\n"
"\n"
"Invalid format"
msgstr ""
"%ls\n"
"\n"
"Napačna oblika"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1218
#, c-format
msgid "Imported %d %ls"
msgstr "Uvožena%d %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1277
msgid "Merging database: "
msgstr "Združujoča zbirka podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1292
msgid "Merge Complete"
msgstr "Združevanje je končano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuFileHandlers.cpp:1387
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:3058
msgid "Can't close database. There are unsaved changes in opened dialogs."
msgstr ""
"Ne morem shraniti podatkovne zbirke. V odprtem oknu obstajajo neshranjene "
"spremembe."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:147
msgid "Choose a Name for this Backup:"
msgstr "Izberite ime za to varnostno kopijo:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:154
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:203
msgid "Could not parse current file path"
msgstr "Ne morem razbrati trenutne poti datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:162
msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak"
msgstr "Varnostna kopija Password Safe (*.bak)|*.bak"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:211
msgid ""
"Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*."
"ibak)|*.ibak||"
msgstr ""
"Password Safe varnostne kopije (*.bak)|*.bak|Password Safe vmesne varnostne "
"kopije (*.ibak)|*.ibak||"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:238
msgid "Password Safe - <Untitled Restored Backup>"
msgstr "Password Safe - <Neimenovana obnovljena varnostna kopij>"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:398
msgid ""
"You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste, da ne shranite sprememb, ki bodo izgubljene. Ali želite "
"nadaljevati?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:398
msgid "Change database mode?"
msgstr "Spremenim način zbirke podatkov?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:434
msgid "Requested mode change failed"
msgstr "Zahtevana sprememba načina ni uspela"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:441
msgid ""
"The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not "
"possible to switch to R/W mode.\n"
"\n"
"Close the database and re-open it in R/W mode."
msgstr ""
"Zbirka podatkov je bila spremenjena, odkar ste jo odprli v načinu R-O, tako "
"da jo ni mogoče preklopiti v način R/W.\n"
"\n"
"Zaprite zbirko podatkov in jo ponovno odprite v načinu R/W."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:465
#, c-format
msgid " [Process ID=%ls]"
msgstr " [Številka procesa=%ls]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W "
"mode by:\n"
"%ls %ls\n"
"(Only one R/W access at a time is allowed)"
msgstr ""
"Spodletelo spreminjanje datoteke iz samo za branje v branje in pisanje, ker "
"je zbirka podatkov že odprta v samo za pisanje načinu z:\n"
"%ls %ls\n"
"(Samo eden hkarti lahko zaklene za branje s pisanjem)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:477
msgid ""
"Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have "
"been deleted or renamed or there may be a problem with its drive."
msgstr ""
"Ni uspel preklop iz S-B v B/P: Zbirke podatkov ni bilo mogoče odpreti. Morda "
"je bila izbrisana ali preimenovana ali pa je morda prišlo do težave s "
"pogonom."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:480
msgid ""
"Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a "
"valid database."
msgstr ""
"Ni uspel preklop iz S-B v B/P: Datoteka se zdi prekratka, da bi lahko bila "
"veljavna zbirka podatkov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:485
msgid "Given path is a directory or file is read-only"
msgstr "Navedena pot je imenik ali je datoteka samo za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuManageHandlers.cpp:493
msgid ""
"Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\n"
"Try exiting and restarting program."
msgstr ""
"Ni uspel preklop iz B/P v S-B: Ni možno sprostiti zbirke podatkov.\n"
"Poskusite zapreti in znova zagnati program."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:229
msgid " file '"
msgstr "datoteka '"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:229
msgid "' not readable"
msgstr "' ni berljiva"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:229
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewReportDlg.cpp:32
msgid "View Report"
msgstr "Prikaz poročila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:493
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:647
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2203
msgid "&Apply current"
msgstr "&Uporabi trenutno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MenuViewHandlers.cpp:497
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2200
msgid "&Clear current"
msgstr "Počisti &trenutno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:43
msgid "Merge Another Database"
msgstr "Združi drugo podatkovno zbirko"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:48
msgid "Choose Database to Merge into \""
msgstr "Izberite izbirko podatkov, v katero želite združiti \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:50
msgid "Choose a Database to Merge into current database"
msgstr "Izberite zbirko podatkov za združitev s trenutno zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:93
msgid "Advanced Merge Options"
msgstr "Napredne možnosti združevanja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:54
msgid "You must select a valid file to continue."
msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati veljavno datoteko."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:55
msgid "You haven't selected any files"
msgstr "Niste izbrali nobene datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:62
msgid "Selected file doesn't exist."
msgstr "Izbrana datoteka ni izbrana."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:63
msgid "Please select a valid file"
msgstr "Prosim izberite veljavno datoteko"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:124
msgid "YYYYMMMDD_HHMMSS"
msgstr "LLLLMMMDD_UUMMSS"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:125
msgid "Incremented Number [001-999]"
msgstr "Naraščajoče število [001-999]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:133
msgid "Edit/View selected entry"
msgstr "Uredi/Pogled izbranega vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:311
msgid "Save database immediately after any change"
msgstr "Takoj po spremembi shrani zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:315
msgid "Intermediate Backups"
msgstr "Vmesne varnostne kopije"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:318
msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving"
msgstr "Pred shranjevanjem ustvari vmesne varnostne kopije (.ibak)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:322
msgid "Backup Name"
msgstr "Ime varnostne kopije"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:356
msgid "Max."
msgstr "Največ"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:381
msgid "Backup directory:"
msgstr "Mapa varnostne kopije:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:384
msgid "Same as database's"
msgstr "Enako kot od zbirke podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:418
msgid "Always keep Password Safe on top"
msgstr "Vedno ohrani Password Safe na vrhu"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:422
msgid "Show Username in Tree View"
msgstr "Prikaži uporabniško ime v drevesnem prikazu"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:426
msgid "Show Password in Tree View"
msgstr "Prikaži geslo v drevesnem prikazu"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:430
msgid "Show Password in Add && Edit"
msgstr "Prikaži geslo v Dodaj in Uredi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:434
msgid "Show Notes in Edit"
msgstr "Prikaži opombe v Uredi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:438
msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views"
msgstr "Prikaži opombe kot namige v prikazih drevesa in seznama"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:442
msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit"
msgstr "Prelom vrstic opomb v Dodaj in Uredi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:446
msgid "Put Groups first in Tree View"
msgstr "Najprej postavi skupine v prikaz drevesa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:467
msgid "Show Menu Separator"
msgstr "Prikaži ločilo menija"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:471
msgid "Auto-adjust column width"
msgstr "Samodejna prilagoditev širine stolpca"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:475
msgid "Show Text in Toolbar"
msgstr "Prikaž besedilo v orodni vrstici"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:479
msgid "Show Alias Selection in Add && Edit"
msgstr "Prikažite izbor vzdevkov v Dodaj && Uredi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:483
msgid "days before passwords expire"
msgstr "dni pred potekom gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:487
msgid "&Fully collapsed"
msgstr "Popolnoma &strnjeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:488
msgid "&Fully expanded"
msgstr "Polnoma &razširljeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:489
msgid "&Same as when last saved"
msgstr "&Enako kot pri zadnjem shranjevanju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:490
msgid "Initial Tree View"
msgstr "Začetni prikaz drevesa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:520
msgid "Confirm deletion of items"
msgstr "Potrdi brisanje vnosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:524
msgid "Record last access times"
msgstr "Zapiši zadnji čas dostopa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:528
msgid "Escape key closes application"
msgstr "Tipka Esc zapre aplikacijo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:564
msgid "Minimize after Autotype"
msgstr "Pomanjšaj po samodejnem vtipkanju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:570
msgid "Default Autotype string:"
msgstr "Privzet niz samodejnega vtipkanja:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:577
msgid "Default Username"
msgstr "Privzeto uporabniško ime"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:589
msgid "as default username"
msgstr "kot privzeto uporabniško ime"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:593
msgid "Query user to set default username"
msgstr "Povprašaj za nastavitev privzetega uporabniškega imena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:597
msgid "Alternate Browser"
msgstr "Nadomestni brskalnik"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:611
msgid "Browser Command Line parameters"
msgstr "Parameter ukaznega pozivnika brskalnika "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:655
msgid "previous passwords per entry"
msgstr "prejšnja gesla na vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:662
msgid "Default password expiration (days)"
msgstr "Privzeto geslo poteče (dni)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:677
msgid "Manage password history of current entries"
msgstr "Upravljaj zgodovino gesel trenutnih vnosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:684
msgid "Stop saving previous passwords"
msgstr "Zaustavi shranjevanja prejšnjih gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:688
msgid "Start saving previous passwords"
msgstr "Zaženi shranjevanja prejšnjih gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:692
msgid "Set maximum number of passwords saved to above value"
msgstr "Nastavi največje število shranjenih gesel nad vrednostjo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:696
msgid "Clear password history for ALL entries"
msgstr "Počisti zgodovino gesel VSEH vnosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:700
msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)."
msgstr "Uporabi te spremembe za zaščitene vnose (če je potrebno)."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:723
msgid "Clear clipboard upon minimize"
msgstr "Počisti odložišče ob pomanjšanju"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:727
msgid "Clear clipboard upon exit"
msgstr "Počisti odložišče ob izhodu iz programa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:731
msgid "Confirm copy of password to clipboard"
msgstr "Potrdi kopiranje gesla v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:735
msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard"
msgstr "'Prebrskaj v URL' kopira gesla v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:739
msgid "Lock password database on minimize"
msgstr "Zakleni zbirko podatkov ob pomanjšanju programa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:743
msgid "Lock password database on workstation lock"
msgstr "Zakleni zbirko podatkov ob zaklepanju delovne postaje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:749
msgid "Lock password database after"
msgstr "Zakleni zbirko podatkov po"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:764
msgid "minutes idle"
msgstr "minut nedejavnosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:769
msgid "Unlock Difficulty:"
msgstr "Težavnost odklepa:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:829
msgid "Put icon in System Tray"
msgstr "Postavi ikono v programsko vrstico"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:835
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:866
msgid "  Remember last"
msgstr "Zapomni si zadnje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:849
msgid "used entries in System Tray menu"
msgstr "uporabljeni vnosi v meniju sistemske vrstice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:852
msgid "Start Password Safe at Login"
msgstr "Ob prijavi zaženi Password Safe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:856
msgid ""
"There appears to be no system tray support in your current environment.\n"
"Any related functionality may not work as expected."
msgstr ""
"Zgleda, da sistemska vrstica ne obstaja v vašem trenutnem okolju.\n"
"Povezane funkcionalnosti morda ne bodo delovale, kot bi pričakovali."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:861
msgid "Recent Password Safe Databases"
msgstr "Nedavne zbirke podatkov gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:880
msgid "databases"
msgstr "podatkovne zbirke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:883
msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu"
msgstr "Nedavne podatkovne zbirke v meniju Datoteka kot podmeni"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:887
msgid "Open database as read-only by default"
msgstr "Po privzetem odpri podatkovno zbirko samo za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:896
msgid "Use Primary Selection for clipboard"
msgstr "Uporabiti osnovno izbiro za odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:900
msgid "Use alternate AutoType method"
msgstr "Uporabite nadomestno metodo samodejnega vtipkanja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:902
msgid ""
"When set, use XTEST for AutoType instead of XSendEvent.\n"
"XSendEvent can handle more control keys, but may be blocked by some "
"applications."
msgstr ""
"Če je nastavljeno, uporabite XTEST kot samodejno vtipkanje namesto "
"XSendEvent.\n"
"XSendEvent zmore več nadzornih tipk, vendar je lahko blokiran s strani "
"nekaterih aplikacij."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:904
msgid "If AutoType doesn't work, setting this may help."
msgstr "Če samodejno vtipkanje ne deluje, lahko pomaga ta nastavitev."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:1331
msgid "Select a Browser"
msgstr "Izberite brskalnik"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"Number of entries that had their settings changed to not save password "
"history was: %d"
msgstr ""
"Število vnosov, ki so imeli spremenjene njihove nastavitve v nespremenjeno "
"zgodovino gesla, je bilo: %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"Number of entries that had their settings changed to save password history "
"was: %d"
msgstr ""
"Število vnosov, ki so imeli spremenjene njihove nastavitve v spremenjeno "
"zgodovino gesla, je bilo: %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:1365
#, c-format
msgid ""
"Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the "
"new default was %d"
msgstr ""
"Število vnosov, ki so imeli njihovo 'največje število shranjenih gesel' "
"spremenjeno na novo privzeto, je bilo %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/OptionsPropertySheetDlg.cpp:1370
#, c-format
msgid "Number of entries that had their password history removed was %d"
msgstr ""
"Število vnosov, ki so imeli odstranjeno njihovo zgodovino gesel, je bilo %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersBoolDlg.cpp:71
msgid "Display Filter Boolean Value"
msgstr "Izberite filter logične vrednosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDCADlg.cpp:86
msgid "Display Filter DCA Value"
msgstr "Izberite filter DCA vrednosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:82
msgid "Display Filter Date Value"
msgstr "Izberite filter podatkovne vrednosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:291
msgid ""
"Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' "
"is tomorrow"
msgstr ""
"Relativni datumi so v dnevih glede na danes, npr.  '-1'  je včeraj in '1' je "
"jutri"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:312
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:289
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersPasswordDlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Interval [%d to %d]"
msgstr "Razpon [%d do %d]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:543
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:549
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:567
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:574
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:582
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:509
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:516
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:522
msgid "Correct numeric values."
msgstr "Popravite številčne vrednosti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:543
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:503
msgid "Second number must be greater than first"
msgstr "Drugo število mora biti večje kot prvo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:549
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:509
msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule"
msgstr "Največja vrednost za prvo številko in 'Med' pravilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:557
msgid "Please correct date values."
msgstr "Prosim popravite datumske vrednosti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:557
msgid "Second date must be later than first"
msgstr "Drugi datum mora biti poznejši od prvega"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:567
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:516
msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed."
msgstr ""
"Vrednost je nastavljena na najmanjšo vrednost. 'Manj kot' ni dovoljeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:574
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:522
msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed."
msgstr "Vrednost je nastavljena na najvišjo vrednost. 'Več kot' ni dovoljeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:582
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:592
msgid "A future date is not valid for this field"
msgstr "Za to polje ni veljaven bodoči datum"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersDateDlg.cpp:592
msgid "Correct date values."
msgstr "Popravite datumske vrednosti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:88
msgid "Entry size"
msgstr "Velikost vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:89
msgid "Entry type"
msgstr "Vrsta vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:90
msgid "Entry status"
msgstr "Stanje vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:91
msgid "Unknown fields"
msgstr "Neznana polja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:93
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:100
msgid "Field present"
msgstr "Polje je prisotno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:94
msgid "Field active"
msgstr "Polje je aktivno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:95
msgid "Number stored"
msgstr "Številka shranjena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:96
msgid "Maximal Number stored"
msgstr "Shranjeno je največje število"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:98
msgid "Previous Passwords"
msgstr "Prejšnja gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:102
msgid "Minimum lowercase characters"
msgstr "Najmanj malih črk"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:103
msgid "Minimum uppercase characters"
msgstr "Najmanj velikih črk"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:104
msgid "Minimum digits"
msgstr "Najmanznakov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:105
msgid "Minimum symbols"
msgstr "Najmanj simbolov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:116
msgid "File Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:117
msgid "File Last Modified Date"
msgstr "Datum zadnje spremembe datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:118
msgid "File Last Accessed date"
msgstr "Datum zadnjega dostopa datoteke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersEditor.cpp:121
msgid "Click here to pick a field"
msgstr "Kliknite tukaj, da izberete polje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:92
msgid "Display Filter Integer Value"
msgstr "Prikaži filter celoštevilčno vrednost"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:363
msgid "MBytes"
msgstr "Mbajtov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersIntegerDlg.cpp:503
msgid "Please correct numeric values."
msgstr "Prosim popravite številčne vrednosti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersMediaDlg.cpp:78
msgid "Display Filter Media Types Value"
msgstr "Prikažite filter vrednosti medijskega tipa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersPasswordDlg.cpp:79
msgid "Display Filter Password Value"
msgstr "Prikažite filter vrednosti gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersPasswordDlg.cpp:221
msgid "expiry in day(s):"
msgstr "poteče v dnevu(dneh):"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersPasswordDlg.cpp:370
msgid "Specify text."
msgstr "Določite besedilo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersPasswordDlg.cpp:370
msgid "Missing text for the selected rule."
msgstr "Manjka besedilo za izbrano pravilo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersStatusDlg.cpp:76
msgid "Display Filter Entry Status Value"
msgstr "Prikažite filter za vnosno statusno vrednost"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersStringDlg.cpp:77
msgid "Display Filter String Value"
msgstr "Prikažite filter besedilne vrednosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersTable.h:43
msgid "No criteria defined"
msgstr "Ni določen kriterij"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWFiltersTypeDlg.cpp:78
msgid "Display Filter Entry Type Value"
msgstr "Prikažite filter vrednosti tipa vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:449
msgid "Another instance of Password Safe is already running"
msgstr "Hkrati teče drug primerek Password Safe programa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:485
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:494
msgid "Could not initialize help subsystem. Help will not be available."
msgstr "Ne morem inicializirati podsistema pomoči. Pomoč ne bo na voljo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:486
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:495
msgid "Password Safe: Error initializing help"
msgstr "Password Safe: Napaka pri inicializaciji pomoči"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:540
msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\""
msgstr "Ne morem uvoziti \"autoload_filters.xml\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:916
msgid "Missing help definition for page \""
msgstr "Manjka pomoč za stran \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:917
msgid "\" of \""
msgstr "\" od \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:922
msgid "Missing help definition for window \""
msgstr "Manjkajoča pomoč za okno \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:933
msgid "Please inform the developers."
msgstr "Prosim obvestite razvijalce."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PWSafeApp.cpp:934
msgid "Help Undefined"
msgstr "Pomoč je nedoločena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:137
msgid "Policy Name:"
msgstr "Ime pravila:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:454
msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options."
msgstr "Šestnajstiško je medsebojno izključujoče za vse druge možnosti."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:458
msgid ""
"Hexadecimal passwords must have even length - each byte is two characters"
msgstr "Šesnajstiško geslo mora biti enake dolžine - vsak bajt ima dva znaka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:463
msgid ""
"At least one type of character (lowercase, uppercase, digits, symbols or "
"hexadecimal) must be chosen"
msgstr ""
"Najmanj en tip znakov (male črke, velike črke, številke, simboli or "
"šestnajstiška vrednost) mora biti izbrana"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:468
msgid "Password must be between 4 and 1024 characters"
msgstr "Geslo mora biti med 4 in 1024 znaki."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:476
msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints"
msgstr "Dolžina gesla je manjša od vsote 'vsaj' omejitve "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:486
msgid "Policy name cannot be blank"
msgstr "Ime pravila ne more biti prazno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:491
msgid "Policy name is already in use"
msgstr "Ime pravila je že v uporabljeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:496
msgid "Default policy name is not allowed"
msgstr "Privzeto ime pravila ni dovoljeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordPolicyDlg.cpp:502
msgid "Policy Error"
msgstr "Napaka v pravilu"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:524
msgid "&Unlock\tCtrl+I"
msgstr "&Odkleni\tCtrl+I"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:527
msgid "&Lock\tCtrl+J"
msgstr "&Zakleni\tCtrl+J"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:541
msgid "&Recent Safes..."
msgstr "&Nedavni sefi..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:548
msgid "Clear Recently Opened List"
msgstr "Počisti seznam nazadnje odprtih baz"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:555
msgid "v&1.x format..."
msgstr "v&1.x format..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:556
msgid "v&2 format..."
msgstr "v&2 format..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:557
msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..."
msgstr "v&4 format (eksperimentalno)..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:558
msgid "&Plain Text (tab separated)..."
msgstr "&Golo besedilo (ločeno s TAB)..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:559
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:564
msgid "&XML format..."
msgstr "&XML format..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:560
msgid "Export &To"
msgstr "Izvozi &v"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:563
msgid "&Plain Text..."
msgstr "&Golo besedilo (.TXT)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:565
msgid "&KeePass..."
msgstr "&KeePass..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:566
msgid "Import &From"
msgstr "U&vozi iz"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:568
msgid "&Merge..."
msgstr "&Združi..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:569
msgid "&Compare..."
msgstr "&Primerjaj..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:570
msgid "S&ynchronize..."
msgstr "Sin&hroniziraj..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:571
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2732
msgid "Change R/W Mode"
msgstr "Spremeni metodo pisanje-branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:583
msgid "&Add Entry...\tCtrl+A"
msgstr "&Dodaj vnos...\tCtrl+A"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:585
msgid "&View Entry...\tCtrl+Enter"
msgstr "&Poglej vnos...\tCtrl+Enter"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:588
msgid "Edit Entry...\tCtrl+Enter"
msgstr "Uredi vnos...\tCtrl+Enter"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:590
msgid "&Delete Entry\tDel"
msgstr "&Briši vnos\tDel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:591
msgid "Rename Entry\tF2"
msgstr "Preimenuj vnos\tF2"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:592
msgid "&Find Entry...\tCtrl+F"
msgstr "&Poišči vnos...\tCtrl+F"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:593
msgid "&Duplicate Entry\tCtrl+D"
msgstr "&Podvoji vnos\tCtrl+D"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:594
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1860
msgid "Protect Entry"
msgstr "Zaščiti vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:600
msgid "C&lear Clipboard\tCtrl+Del"
msgstr "Počisti od&ložišče\tCtrl+Del"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:602
msgid "&Copy Password to Clipboard\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj geslo v odložišče\tCtrl+C"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:603
msgid "Copy &Username to Clipboard\tCtrl+U"
msgstr "Kopiraj &uporabniško ime v odložišče\tCtrl+U"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:604
msgid "Copy &Notes to Clipboard\tCtrl+G"
msgstr "Kopiraj &opombe v odložišče\tCtrl+G"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:605
msgid "Copy URL to Clipboard\tCtrl+Alt+L"
msgstr "Kopiraj spletni naslov v odložišče\tCtrl+Alt+L"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:606
msgid "&Browse to URL\tCtrl+L"
msgstr "&Brskaj spletni naslov\tCtrl+L"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:607
msgid "Perform Auto&type\tCtrl+T"
msgstr "Izvedi samodejni vnos\tCtrl+T"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:608
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1805
msgid "Create &Shortcut"
msgstr "Ustvari &bližnjico"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:609
msgid "Go to Base entry"
msgstr "Pojdi na osnovni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:620
msgid "Flattened &List"
msgstr "Sp&loščen seznam"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:621
msgid "Nested &Tree"
msgstr "Ugnezdeno &drevo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:625
msgid "Sort by Group"
msgstr "Razvrsti po skupinah"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:628
msgid "Tree Sort"
msgstr "Razvrstitev drevesa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:631
msgid "Toolbar &visible"
msgstr "&Vidna orodna vrstica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:632
msgid "&New Toolbar"
msgstr "Nova orodna vrstica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:633
msgid "&Classic Toolbar"
msgstr "&Klasična orodna vrstica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:634
msgid "&Dragbar visible"
msgstr "Vidna &spustna vrstica"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:640
msgid "&Unsaved Changes"
msgstr "&Neshranjene spremembe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:641
msgid "Entries with E&xpiry Dates"
msgstr "Vnosi z datumi po&teka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:642
msgid "Last Find results"
msgstr "Zadnji rezultati iskanja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:643
msgid "Subviews"
msgstr "Podpogledi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:646
msgid "&New/Edit Filter..."
msgstr "&Nov/Uredi filter..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:648
msgid "&Manage..."
msgstr "U&pravljaj..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:649
msgid "Empty Group visible in Filter"
msgstr "Uredi skupino vidno v filtru"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:650
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:652
msgid "Customize &Main Toolbar..."
msgstr "Prilagodi &osnovno orodno vrstico..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:655
msgid "&Tree/List Font"
msgstr "Pisava &Drevesa/Seznama"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:656
msgid "&Add/Edit Font"
msgstr "&Dodaj/Uredi pisavo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:657
msgid "&Password Font"
msgstr "Pisa&va gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:658
msgid "&Notes Font"
msgstr "Pi&sava opomb"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:661
msgid "Change &Font"
msgstr "Spremeni pi&savo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:666
msgid "Import &Text"
msgstr "Uvozi &besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:667
msgid "Import &XML"
msgstr "Uvozi &XML"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:668
msgid "Import &KeePass V1 Text"
msgstr "Uvozi &KeePass V1 besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:669
msgid "Import Kee&Pass V1 CSV"
msgstr "Uvozi Kee&Pass V1 CSV"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:670
msgid "&Export Text"
msgstr "&Izvozi besedilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:671
msgid "Export XM&L"
msgstr "Izvozi XM&L"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:672
msgid "Export Current &DB"
msgstr "Izvozi trenutno &ZP"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:673
msgid "&Merge"
msgstr "Z&druži"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:674
msgid "&Synchronize"
msgstr "&Sinhroniziraj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:675
msgid "&Validate"
msgstr "&Preveri"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:684
msgid "&Change Master Password..."
msgstr "&Spremeni glavno geslo..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:686
msgid "Make &Backup...\tCtrl+B"
msgstr "Naredi &varnostno kopijo...\tCtrl+B"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:687
msgid "&Restore from Backup...\tCtrl+R"
msgstr "&Obnovi varnostno kopijo...\tCtrl+R"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:689
msgid "&Options...\tCtrl+M"
msgstr "&Možnosti...\tCtrl+M"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:690
msgid "Password Policies..."
msgstr "Pravilniki gesel..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:692
msgid "Generate &Password...\tCtrl+P"
msgstr "Ustvari &geslo...\tCtrl+P"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:694
msgid "YubiKey..."
msgstr "YubiKey..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:694
msgid "Configure and backup YubiKeys"
msgstr "Nastavi YubiKeys in naredi njegovo varnostno kopijo "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:698
#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:705
msgid "Get &Help"
msgstr "Pridobi &pomoč"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:706
msgid "Visit Password Safe &website..."
msgstr "O&bišči spletno stran Password Safe..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:707
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:155
msgid "&About Password Safe..."
msgstr "&Vizitka..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1384
msgid "Open database"
msgstr "Odpri zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1716
#, c-format
msgid "Unknown code: %d"
msgstr "Neznana koda: %d"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1757
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1773
msgid "Add &Entry"
msgstr "Dodaj &vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1760
msgid "Add &Group"
msgstr "Dodaj &skupino"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1763
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Preimenuj skupino"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1764
msgid "&Delete Group"
msgstr "Izbriši s&kupino"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1780
msgid "Copy &Username to Clipboard"
msgstr "Kopiraj uporabniško i&me v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1781
msgid "&Copy Password to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj geslo v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1782
msgid "Display subset of Password"
msgstr "Prikaži podmnožico gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1784
msgid "Display Password as &QR code"
msgstr "Prikaži geslo z &QR kodo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1786
msgid "Copy &Notes to Clipboard"
msgstr "Kopiraj &opombe v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1787
msgid "Copy UR&L to Clipboard"
msgstr "Kopiraj UR&L v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1788
msgid "Copy email to Clipboard"
msgstr "Kopiraj e-pošto v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1789
msgid "Copy Run Command to Clipboard"
msgstr "Kopiraj ukaz Zaženi, v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1791
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:222
msgid "&Browse to URL"
msgstr "Pre&brskaj v URL"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1792
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:223
msgid "Browse to URL + &Autotype"
msgstr "Brskaj spletni naslov + &samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1793
msgid "Send &email"
msgstr "Pošlji &e-pošto"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1794
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:230
msgid "&Run Command"
msgstr "Zaženi &ukaz"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1795
msgid "Perform Auto &Type"
msgstr "Izvedi &samodejni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1798
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectAliasDlg.cpp:499
msgid "&View Entry..."
msgstr "Prikaz &vnosa..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1801
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi vnos..."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1803
msgid "&Duplicate Entry"
msgstr "Pod&voji vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1804
msgid "Delete Entry"
msgstr "Izbriši vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1846
msgid "Goto &Shortcuts..."
msgstr "Pojdi na &bližnjice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1849
msgid "&Go to Base entry"
msgstr "Pojdi na &osnovni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1851
msgid "View &Base entry"
msgstr "Pogled &osnovnega vnosa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:1854
msgid "&Edit Base entry"
msgstr "Uresu o&snovni vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2416
msgid "Could not re-load database: "
msgstr "Ne morem ponovno naložiti podatkovne zbirke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2417
msgid "Error re-loading last database"
msgstr "Napaka pri ponovnem nalaganju zadnje podatkovne zbirke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2675
msgid "There was an error loading the database: "
msgstr "Napaka pri branju podatkovne zbirke:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2676
msgid "Could not load database"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti zbirke podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2721
msgid "Change to R/W"
msgstr "Spremeni v pisanje-branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2721
msgid "Change to R-O"
msgstr "Spremeni v samo za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2750
msgid "Group copied "
msgstr "Skupina kopirana "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2753
msgid "Title copied "
msgstr "Naslov kopiran "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2756
msgid "User copied "
msgstr "Uporabnik kopiral "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2759
msgid "Pswd copied "
msgstr "Geslo kopirano "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2762
msgid "Notes copied "
msgstr "Opombe so kopirane "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2765
msgid "URL copied "
msgstr "URL je kopiran "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2768
msgid "Autotype copied "
msgstr "Samodejno vtipkanje je kopirano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2771
msgid "RunCmd copied "
msgstr "RunCmd kopiran "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2774
msgid "Email copied "
msgstr "E-pošta je kopirana"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2777
msgid "Password History copied "
msgstr "Zgodovina gesel je kopirana"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2780
msgid "Old Pswd copied "
msgstr "Staro geslo je kopirano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2819
msgid "Select Tree/List display font"
msgstr "Izberi pisavo za prikaz dreva/seznama"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2835
msgid "Select Add/Edit display font"
msgstr "Izberi pisavo za prikaz Dodaj/Uredi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2839
msgid "Select Password display font"
msgstr "Izberi pisavo prikaza gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2843
msgid "Select Notes display font"
msgstr "Izberi pisavo opomb"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.cpp:2847
msgid "Select Virtual Keyboard font"
msgstr "Izberi pisavo navidezne tipkovnice"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeFrame.h:146
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxMessages.h:23
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxMessages.h:38
msgid "PasswordSafe"
msgstr "PasswordSafe"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:129
msgid "Search text input field"
msgstr "Poišči vnosno polje besedila"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:131
msgid "Case Insensitive Search"
msgstr "Iskanje ne glede velikosti črk"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:132
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:393
msgid "Advanced Find Options"
msgstr "Napredne možnosti iskanja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:133
msgid "Create report of previous Find search"
msgstr "Ustvari poročilo o prejšnjem iskanju z Najdi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:134
msgid "Clear Find"
msgstr "Počisti Najdi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:135
msgid "Search status"
msgstr "Poišči stanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:237
msgid "&Find next...\tF3"
msgstr "&Poišči naslednje...\tF3"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:240
msgid "&Find previous...\tSHIFT+F3"
msgstr "&Poišči prejšnje...\tSHIFT+F3"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:485
msgid "found"
msgstr "našel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:488
msgid "(case-sensitive)"
msgstr "(občutljivo na velikost črk)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:488
msgid "(not case-sensitive)"
msgstr "(neobčutljivo na velikost črk)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:709
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Iskanje je prišlo do dna, nadaljujem z iskanjem od začetka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:727
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Iskanje je prišlo do vrha, nadaljujem z iskanjem od dna"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:747
msgid "1 match"
msgstr "1 zadetek"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.cpp:93
msgid ""
"Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-"
"colons (or * for full password).\n"
"Position 1 is the first character, 2 is the second, etc. up to N for the "
"last character of a password of length N.\n"
"-1 is the last character, -2 the next to last, etc. up to -N for the first "
"password character."
msgstr ""
"Vnesite položaj znakov gesla ločenega s presledki, vejicami or podpičji (ali "
"* za celotno geslo)\n"
"Položaj 1 j eprvi znak, 2 je drugi znak, itd vse do N za zadnji znak dolžine "
"gesla N.\n"
"-1 je zadnji znak, -2 je predzadnji znak, itd vse do -N za prvi znak gesla."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.cpp:107
msgid "Values:"
msgstr "Vrednosti:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.cpp:124
msgid "Copy values"
msgstr "Kopiraj vrednosti"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.cpp:290
msgid "Invalid position"
msgstr "Neveljaven položaj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PasswordSubsetDlg.h:45
msgid "Show a subset of the Password"
msgstr "Prikaži podmnožico gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:126
msgid " empty)"
msgstr "prazen)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:227
msgid "No)"
msgstr "Ne)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:276
msgid "Database format:"
msgstr "Format zbirke podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:282
msgid "Number of Groups:"
msgstr "Število skupin:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:288
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Število vnosov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:294
msgid "Number of Attachments:"
msgstr "Število prilog:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:300
msgid "Last saved by:"
msgstr "Nazadnje shranjeno z:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:306
msgid "Last saved on:"
msgstr "Nazadnje shranjeno:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:312
msgid "Using application:"
msgstr "Uporaba aplikacije:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:318
msgid "Master Password last set on:"
msgstr "Zadnja nastavitev glavnega gesla ob:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:324
msgid "Database Unique ID:"
msgstr "Enolični ID zbirke podatkov:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/PropertiesDlg.cpp:332
msgid "Unknown fields:"
msgstr "Neznana polja:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/QRCodeDlg.cpp:69
msgid "Closing in "
msgstr "Zaključujem z"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/QRCodeDlg.cpp:122
#: templates/server/status/monitor/index.twig:45
#: templates/server/status/processes/index.twig:42
#, c-format, php-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/QueryCancelDlg.cpp:49
msgid "Do you want to discard the changes?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:89
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:91
msgid "Enter old master password and click on top Yubikey button"
msgstr "Vstavite staro geslo in pritisnite zgornji Yubikey gumb"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:123
msgid ""
"Enter the current master password, followed by a new one.\n"
"Type the new one again to confirm it."
msgstr ""
"Vnesite trenutno glavno geslo, nato novo geslo. \r\n"
"Za potrditev ponovno vnesite geslo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:138
msgid "Old Master Password"
msgstr "Staro glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:152
msgid "New Master Password"
msgstr "Novo glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:178
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:191
msgid "Insert your YubiKey"
msgstr "Vstavite vaš YubiKey"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:193
msgid "&Change"
msgstr "&Sprememba"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:265
msgid "The old master password is not correct"
msgstr "Staro glavno geslo ni pravilno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:269
msgid "Cannot verify old master password - file gone?"
msgstr "Ni mogoče preveriti starega glavnega gesla - datoteka je izginila?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:273
msgid "New master password and confirmation do not match"
msgstr "Novo glavno geslo in potrditev se ne ujemata"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:286
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:231
msgid "Use it anyway?"
msgstr "Vseeno uporabim?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:288
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:232
msgid "Weak Master Password"
msgstr "Šibko glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:289
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:234
msgid "Use anyway"
msgstr "Vseeno uporabi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:340
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:374
msgid "YubiKey master password incorrect"
msgstr "Napačno Yubikey glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:342
msgid "Enter new master password and click on bottom Yubikey button"
msgstr "Vstavite novo glavno geslo in pritisnite spodnji Yubikey gumb."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:365
msgid "Confirm existing master password"
msgstr "Potrdite staro glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.cpp:382
msgid "Current master password incorrect"
msgstr "Trenutno glavno geslo je napačno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationChangeDlg.h:55
msgid "Change Master Password"
msgstr "Spremeni geslo glavnega računalnika"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:166
msgid "Browse for an existing password database"
msgstr "Pobrskajte za obstoječo podatkovno zbirko gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:170
msgid "Create a new password database"
msgstr "Ustvarite novo podatkovno zbirko gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:173
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:130
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:120
msgid "Master Password"
msgstr "Glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:180
msgid "Open as read-only"
msgstr "Odpri samo za branje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:412
msgid "Could not lock file, opening read-only.\n"
msgstr "Ne morem zakleniti datoteke, odpiram jo v načinu samo za branje.\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:439
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:206
#, c-format
msgid "The master password has been entered %d times without success:\n"
msgstr "Glavno geslo je bilo vneseno %d krat brez uspeha:\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:440
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:207
msgid "- Is Caps Lock off?\n"
msgstr "- Ali je tipka Caps Lock vključena?\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:441
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:208
msgid "- Is the language correct (if multilingual)?\n"
msgstr "- Ali je jezik pravilno nastavljen (če je večjezično)?\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:442
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:209
msgid "- Is this the correct database?\n"
msgstr "- Ali je to pravilna zbirka podatkov?\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:443
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:210
msgid "- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy."
msgstr ""
"- Mogoče je podatkovna zbirka poškodovana. Poskusite odpreti iz varnostne "
"kopije."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:445
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:212
msgid "Incorrect master password,\n"
msgstr "Napačno glavno geslo,\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:446
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:213
msgid "not a Password Safe database,\n"
msgstr "ni podatkovna zbirka Password Safe,\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:447
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:214
msgid "or a corrupt database."
msgstr "ali poškodovana podatkovna zbirka."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:482
msgid ""
"Password Safe Databases (*.psafe4; *.psafe3; *.dat)|*.psafe4;*.psafe3;*.dat| "
"All files (*.*; *)|*.*;*"
msgstr ""
"Password Safe podatkovne zbirke (*.psafe4; *.psafe3; *.dat)|*.psafe4;*."
"psafe3;*.dat| Vse datoteke (*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.cpp:529
msgid ""
"Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat| All files (*.*; *)|"
"*.*;*"
msgstr ""
"Password Safe podatkovne zbirke (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat| Vse "
"datoteke (*.*; *)|*.*;*"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationEntryDlg.h:56
msgid "Master Password Entry"
msgstr "Vnos glavnega gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.cpp:151
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:129
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationPromptDlg.h:53
msgid "Unlock Password Database"
msgstr "Odkleni zbirko podatkov gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:115
msgid ""
"The Master Password will be used to protect the new password database file."
msgstr ""
"Glavno geslo bo uporabljeno za zaščito nove datoteke podatkovne zbirke gesel."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:208
msgid "Mismatching Master Password"
msgstr "Neujemajoča glavna gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:213
msgid "Enter the key and verify it."
msgstr "Vnesite ključ in ga preverite."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:214
msgid "Empty Master Password"
msgstr "Glavno geslo je prazno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:240
msgid "Try another"
msgstr "Ponovno poskusite"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.cpp:282
msgid "Mismatching entries"
msgstr "Neujemajoči vnosi"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SafeCombinationSetupDlg.h:53
msgid "Set Master Password"
msgstr "Določi glavno geslo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectAliasDlg.cpp:273
msgid "Alias name:"
msgstr "Ime vzdevka:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectAliasDlg.cpp:394
msgid "No Alias name given."
msgstr "Ime vzdevka ni določeno."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectAliasDlg.cpp:394
msgid "Name the alias."
msgstr "Poimenujte vzdevek."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectAliasDlg.h:52
msgid "Select Alias"
msgstr "Izberite vzdevek"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:103
msgid "All entries"
msgstr "Vse izbire"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:105
msgid "Entries whose "
msgstr "Vnosi, ki"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:107
msgid "not "
msgstr "niso"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:107
msgid "case-sensitive]"
msgstr "občutljivi na velikost črk]"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:113
msgid " were "
msgstr "so bile"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:113
msgid " with corresponding entries from \""
msgstr "z izbranimi vnosi iz \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:121
#, c-format
msgid "\tAll fields in matching entries were %ls"
msgstr "\tVsa poslja v ujemajočih vnosih so bila %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:125
#, c-format
msgid "\tThe following fields were %ls"
msgstr " Naslednja polja so bila %ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetDatabaseIdDlg.cpp:73
msgid ""
"Enter a value between 0 and 99 to overlay on system tray icon.\n"
"A value of zero disables the overlay."
msgstr ""
"Vstavite številko med 0 in 99 za prekrivanje ikone sistemske vrstice.\n"
"Vrednost nič onemogoči prekrivanje."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetDatabaseIdDlg.cpp:76
msgid "Database Id:"
msgstr "NastavI ID zbirke podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetDatabaseIdDlg.cpp:81
msgid "Text color in locked state:"
msgstr "Barva besedila v zaklenjenem stanju:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetDatabaseIdDlg.cpp:88
msgid "Text color in unlocked state:"
msgstr "Barva besedila v oklenjenem stanju:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetDatabaseIdDlg.h:25
msgid "Set Database ID"
msgstr "NastavI ID zbirke podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:226
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:257
msgid "No filter name given."
msgstr "Ni dano imena filtra."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:226
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:257
msgid "Name this filter."
msgstr "Dodelite ime temu filtru"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:374
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:382
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:388
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:394
#, c-format
msgid "Row %d is incomplete."
msgstr "Vrstica %d je nepopolna."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:375
msgid "Set both Field and Criteria."
msgstr "Nastavite oboje: Polje in Kriterij."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:383
msgid "Set both Field and Criteria or update History filters."
msgstr "Nastavite oboje: Polje in Kriterij, ali posodobite Zgodovino filtrov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:389
msgid "Set both Field and Criteria or update Policy filters."
msgstr "Nastavite oboje: Polje in Kriterij, ali posodobite politiko filtrov."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:395
msgid "Set both Field and Criteria or update Attachment filters."
msgstr "Nastavite oboje: Polje in Kriterij, ali posodobite Filtre prilog."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:410
msgid "Applied pressed before Cancel"
msgstr "Uporabljeno pritisnjeno pred 'Prekliči'"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.cpp:410
msgid "Do you wish to overtake applied filter?"
msgstr "Ali želite prehiteti uporabljeni filter?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.h:47
msgid "Set Display Filters"
msgstr "Nastavi filtre prikaza"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.h:48
msgid "Set Password History Filters"
msgstr "Nastavi filtre za zgodovino gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.h:49
msgid "Set Password Policy Filters"
msgstr "Nastavi filtre pravil za gesla"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SetFiltersDlg.h:50
msgid "Set Attachment Filters"
msgstr "Nastavi filtre za priloge"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:145
msgid "synchronize"
msgstr "sinhroniziraj"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:223
msgid "Synchronize another database with currently open database"
msgstr ""
"Sinhroniziraj drugo podatkovno zbirko s trenutno odprto podatkovno zbirko"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:303
msgid "One or more items have been changed. Are you sure you wish to cancel?"
msgstr ""
"Ena ali več nastavitev je bilo spremenjenih. Ali ste prepričani, da želite "
"preklicati?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:408
msgid ""
"Synchronizing with another database will update the entries in your\n"
"database with matching entries from the other database."
msgstr ""
"Sinhronizacija z drugo podatkovno zbirko bo posodobila vnose v trenutni\n"
"podatkovni zbirki z ujemajočimi vnosi iz druge podatkovne zbirke."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:411
msgid "More Info"
msgstr "Več informacij"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:414
msgid ""
"1. Two entries from different databases match if their Group, Title\n"
"and User fields match."
msgstr ""
"1. Vnosa iz različnih podatkovnih zbirk se ujemata, če se ujemajo skupina, "
"naslov\n"
"in uporabniško ime."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:415
msgid ""
"2. You can select the fields to update, as well as filter the entries\n"
"for synchronization."
msgstr ""
"2. Izberete lahko polja za posodobitev, kot tudi filtrirate vnose\n"
"za sinhronizacijo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:416
msgid ""
"3. Only existing entries in your database are updated.  No new entries are\n"
"added or existing entries removed during this process."
msgstr ""
"3. Samo obstoječi vnosi v tvojo podatkovno zbirko so posodobjeni.\n"
"Med procesom novi vnosi niso dodani ali odstranjeni."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:417
msgid ""
"4. You can undo the operation once it is complete, but won't be\n"
"able to abort it mid-way."
msgstr ""
"4. Ko se operacija konča, jo lahko razveljavite,\n"
"vendar razveljavitev ne bo možna med operacijo samo."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:434
msgid "Select another database"
msgstr "Izberite drugo podatkovno zbirko"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:436
msgid "Choose Database to Synchronize with \""
msgstr "Izberite podatkovno zbirko, ki jo želite sinhronizirati z \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:437
msgid "Choose a Database to Synchronize with the current database"
msgstr "Izberite zbirko podatkov za sinhronizacijo s trenutno zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:460
msgid "Synchronization options"
msgstr "Možnosti sinhronizacije"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:484
msgid "Options Summary"
msgstr "Možnosti povzetka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:509
msgid ""
"WARNING!!\n"
"\n"
"If you continue, fields will be updated in your existing database\n"
"from your selected input database"
msgstr ""
"OPOZORILO!!\n"
"\n"
"Če nadaljujete, bodo polja posodobljena v vaši obstoječi podatkovni zbirki\n"
"iz izbrane vnosne podatkovne zbirke"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:526
msgid " will be updated with corresponding entries from \""
msgstr "bo posodobljeno iz ustreznih vnosov iz \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:533
msgid "All fields in matching entries will be updated"
msgstr "Vsa polja v ujemajočih vnosih bodo posodobljena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:539
msgid "Following fields in matching entries will be updated:"
msgstr "Sledeča polja v ujemajočih vnosih bodo posodobljena:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:543
msgid "Following fields will not be updated:"
msgstr "Sledeča polja ne bodo posodobljena:"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:562
msgid "Synchronization status"
msgstr "Stanje sinhronizacije"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:580
msgid "See a detailed report"
msgstr "Oglejte si podrobno poročilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:616
msgid "Your database is being synchronized with \""
msgstr "Vaša zbirka podatkov se sinhronizira z \""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:626
msgid "There was an error during synchronization"
msgstr "Nastala je napaka med sinhronizacijo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:640
#, c-format
msgid "Your database has been synchronized with \"%ls\""
msgstr "Vaša zbirka podatkov je bila sinhronizirana z \"%ls\""

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:641
#, c-format
msgid "%ld %ls updated"
msgstr "%ld %ls posodobljeno"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:643
msgid "Synchronization completed successfully"
msgstr "Sinhronizacija se je uspšeno končala"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%ls\n"
"\n"
"File corrupt or truncated!\n"
"Data may have been lost or modified."
msgstr ""
"%ls\n"
"Datoteka je pokvarjena ali skrajšana!\n"
"Podatki so morda izgubljeni ali spremenjeni."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%ls\n"
"\n"
"Unknown error"
msgstr ""
"%ls\n"
"\n"
"Neznana napaka"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:695
#, c-format
msgid "Synchronizing from database: %ls\n"
msgstr "Sinhronizacija iz podatkovne zbirke: %ls\n"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SyncWizard.cpp:698
msgid "synchronized"
msgstr "sinhronizirano"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:125
msgid "&Lock"
msgstr "Zak&leni"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:133
msgid "No Password Database Open"
msgstr "Nobena zbirka podatkov gesel ni odprta"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:145
msgid "&Recent Entries History"
msgstr "Z&godovina nedavnih vnosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:152
msgid "Set Database &ID"
msgstr "NastavI &ID zbirke podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:154
msgid "&Clear Clipboard"
msgstr "&Počisti odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:179
msgid "&Clear Recent History"
msgstr "&Počisti nedavno zgodovino"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:180
msgid "Note: Entry format is «Group» «Title» «Username»"
msgstr "Opomba: Oblika vnosa je «Skupina» «Naslov» «Uporabniško ime»"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:181
msgid "Note: Empty fields are shown as « »"
msgstr "Opomba: Prazna polja so prikazana kot « »"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:205
msgid "&Copy Password to clipboard"
msgstr "Kopiraj &geslo v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:208
msgid "Copy &Username to clipboard"
msgstr "Kopiraj &uporabniško ime v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:211
msgid "Copy &Notes to clipboard"
msgstr "Kopiraj o&pombe v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:213
msgid "Perform Auto&Type"
msgstr "Izvedi samodejno &vrsto"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:219
msgid "Copy email to clipboard"
msgstr "Kopiraj elektronsko pošto v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:227
msgid "&Send email"
msgstr "Pošlji e&lektronsko sporočilo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:232
msgid "&Delete from Recent Entry List"
msgstr "Iz&zbriši iz nedavnega seznama vnosov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:226
msgid "Make New Database"
msgstr "Ustvari novo zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:227
msgid "Open Another Database"
msgstr "Odpri drugo zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:228
msgid "Close Database"
msgstr "Zapri zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:229
msgid "Lock Database"
msgstr "Zakleni zbirko podatkov"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:230
msgid "Save Database"
msgstr "Shrani podatkovno zbirko"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:232
msgid "Copy Password to Clipboard"
msgstr "Kopiraj geslo v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:233
msgid "Copy Username to Clipboard"
msgstr "Kopiraj uporabniško ime v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:234
msgid "Copy Notes to Clipboard"
msgstr "Kopiraj opombe v odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:235
msgid "Clr Clipboard"
msgstr "Počisti odložišče"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:235
msgid "Clear the clipboard contents"
msgstr "Počisti vsebino odložišča"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:237
msgid "Perform Autotype"
msgstr "Izvedi samodejno vtipkanje"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:238
msgid "Browse URL"
msgstr "Prebrskaj URL"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:241
msgid "Add New Entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:242
msgid "Edit an Entry"
msgstr "Uredi vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ToolbarButtons.h:244
msgid "Delete an Entry"
msgstr "Izbriši vnos"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:993
msgid "\" "
msgstr "\" "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:993
msgid "name exists"
msgstr "ime obstaja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:993
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1054
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1532
msgid "Duplicate group name"
msgstr "Podvojeno ime skupine"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:997
msgid "Could not add empty group item to tree"
msgstr "Ni mogoče dodati praznega vnosa v drevo"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1010
msgid "Renaming of non-Group items is not implemented"
msgstr "Preimenovanje ne-skupinskih vnosov se ne izvaja"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1054
msgid "Group names on the same level must be unique."
msgstr "Ime skupin na isti ravni mora biti enolično."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1075
msgid "Dots are not allowed in group names"
msgstr "Pike niso dovoljene v imenih skupin"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1075
msgid "Invalid Character"
msgstr "Neveljaven znak"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1462
#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2781
msgid "Destination cannot be inside source tree"
msgstr "Cilj ne more biti znotraj izvornega drevesa"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:1532
msgid "Duplicate group name (use Shift to overrule)"
msgstr "Podvojeno ime skupine (uporabi tipko Shift za uveljavitev)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2403
msgid "Attachments not overtaken due to data base version"
msgstr "Priloge niso prevzete zaradi različice zbirke podatkove"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2625
#, c-format
msgid ""
"Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n"
"\n"
"The dropped entry now references that entry's base entry."
msgstr ""
"Spuščen vnos '%s:%s:%s'  geslo kaže na vnos, ki je tudi kratko ime.\n"
"\n"
"Izpuščen vnos se zdaj sklicuje na Osnovni vnos vnosa."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "This alias's target [%s:%s:%s] is not a normal entry."
msgstr "Ciljni vzdevek [%s:%s:%s] ni običajni vnos."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2649
#, c-format
msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry."
msgstr "Ta cilj bližnjice [%s:%s:%s] ni normalni vnos."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2735
msgid "Entry Password Policy Changes"
msgstr "Spremembe vnosa pravilnika gesel"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2742
#, c-format
msgid ""
"The following alias or shortcut entries did not match to a base entry and "
"had been converted to normal entries:%ls"
msgstr ""
"Sledeča vzdevek ali vnosna bližnjica se ne ujema z osnovnim vnosom in je "
"bila pretvorjena v osnoven vnos:%ls"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/TreeCtrl.cpp:2744
msgid "Entry Type Changed"
msgstr "Vrsta vnosa je bila spremenjena"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewReportDlg.cpp:49
msgid "&Remove from Disk"
msgstr "Ods&trani z diska"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewReportDlg.cpp:52
msgid "&Save to Disk"
msgstr "S&hrani na disk"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/ViewReportDlg.cpp:88
msgid "Delete Report?"
msgstr "Želite izbrisati sporočilo?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:157
msgid "YubiKey Serial Number: "
msgstr "YubiKey Serijska številka: "

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:163
msgid "YubiKey Secret Key (20 Byte Hex)"
msgstr "YubiKey skrivnostni ključ (20 šestnajstiških znakov)"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.cpp:183
msgid "Set YubiKey"
msgstr "Nastavi YubiKey"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiCfgDlg.h:50
msgid "YubiKey Configuration"
msgstr "Konfiguracija YubiKey"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:32
msgid "Activate YubiKey"
msgstr "Sprožite Yubikey"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:33
msgid "Touch YubiKey's button"
msgstr "Dotaknite se Yubikey gumba"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:193
msgid "Timeout - please try again"
msgstr "Časovna omejitev - poskusite znova"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:196
msgid "Error: Bad response from YubiKey"
msgstr "Napaka: slab odziv Yubikeya"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:201
msgid "Error: Unconfigured YubiKey?"
msgstr "Napaka: Ni nastavljen Yubikey?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:70
msgid ""
"File corrupt or truncated!\n"
"Data may have been lost or modified.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Datoteka je poškodovana ali okrnjena! \n"
"Podatki so bili lahko izgubljeni ali spremenjeni.\n"
"Vseeno želite nadaljevati?"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:213
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:471
msgid ""
"An error occurred while trying to get the image data from database item.\n"
"Therefore, the image cannot be displayed in the preview."
msgstr ""
"Med poskusom pridobitve slik iz vnosa zbirke podatkov se je pojavila "
"napaka.\n"
"Zato slike ni mogoče prikazati v predogledu."

#: /home/ronys/git/pwsafe/src/ui/wxWidgets/wxUtilities.cpp:484
msgid ""
"An error occurred while trying to load the image data into the preview "
"area.\n"
"Therefore, the image cannot be displayed in the preview."
msgstr ""
"Pri poskusu nalaganja slik v območje predogleda je prišlo do napake. Zato "
"slike ni mogoče prikazati v predogledu."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: brez odseka [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: brez 'osnovnega imena' v [pastebin]"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Vrne polje parametrov za izbrani pastebin"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Neznano spletišče, prosimo pošljite poročilo o hrošču za zahtevo tega "
"pastebin-a (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr ""
"Prebere iz standardnega vpisa (stdin) za vnos ali vzame seznam imen datotek "
"kot parametre"

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Izbirni argumenti (ne podpirajo jih vsi pastebin-i):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <avthor:privzeto je '%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:privzeto je '%s'>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <oblika lepljenja:privzeta je '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Ta zaslon pomoči"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <vhodna datoteka>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Izpiše vse podrte pastebin-e"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <id jabber za obvestila:privzeti je '%s'>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr "\t-m <trajna oznaka za vse različice objave:privzeto je prazno>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <ID nadrejenih prispevkov:privzeto brez>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <naslov lepljena:privzet je prazno>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <uporabniško ime> -p <geslo>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Izpiši številko različice"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "Ujeta je bila prekinitev tipkovnice."

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem nastavitvene datoteke!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr "Prepričajte se, da je vaša nastavitvena datoteka podobna naslednji:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Neveljavni argumenti!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Podprti pastebin-i:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Ni mogoče brati iz: %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Poskušate poslati prazen dokument, končanje."

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr ""
"Vsebina, ki jo poskušate poslati, presega omejitev velikosti pastebin-a."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Najti ni mogoče nobene knjižnice json."

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Ni mogoče navezati stika s strežnikom: %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati ali razčleniti strani rezultatov. To je lahko posledica "
"zakasnitve strežnika ali spremembe na strežniku. Poskusite znova z drugim "
"pastebin-om."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "Nastavitev glasnost PulseAudio"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Nastavi glasnost"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Programi trenutno ne predvajajo zvoka.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>Prik_aži:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Vsi pretoki"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Navidezni pretoki"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Programi trenutno ne snemajo zvoka.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_Snemanje"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Ni izhodnih naprav</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>Pri_kaži:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Vse izhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Strojne izhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Navidezne izhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "_Izhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Ni vhodnih naprav</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>Prika_ži:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Vse vhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Vsi razen zvočni nadzorniki"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Strojne vhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Navidezne vhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Vhodne naprave"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Ni kartic, primernih za nastavitev</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Prikaži merilnike glasnosti"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Ime kartice"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profil:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>levo-spredaj</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50%</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Preimenuj napravo na:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Naslov pretoka"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Utišaj zvok"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Skupaj zakleni kanala"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Ime naprave"

#: src/devicewidget.ui:158
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Odmik latence:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Card callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Sink callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Source callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Sink input callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Source output callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Client callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Server info callback failure"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "Failed to initialize stream_restore extension: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "Failed to initialize device restore extension: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "Failed to initialize device manager extension: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_read() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() spodletel"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Povezava spodletela, poskušam znova"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"Vzpostavitev povezave s storitvijo PulseAudio je spodletela. Znova poskušam "
"čez 5 sekund.\n"
"\n"
"To se lahko pojavi zaradi neustrezno nastavljene spremenljivke PULSE_SERVER "
"v nastavitvah\n"
"Environment/X11 Root Window Properties, ali pa spremenljivke default-server "
"v datoteki client.conf.\n"
"Težava je lahko tudi morebitno predhodno sesutje storitve PulseAudio, ki ni "
"počistila vseh nastavitev\n"
"v oknu X11 Root Window. Če tu ni težave, se bo storitev PulseAudio poskusila "
"zagnati samodejno\n"
"(v redkih primerih pa morate ročno izvesti ukaz start-pulseaudio-x11)."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() spodletel"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%0.0f%%"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Tišina</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>Min</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>100% (0 dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Osnova</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Preimenuj napravo..."

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "pa_context_set_port_latency_offset() spodletel"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Oprostite, a preimenovanje naprav ni podprto."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"Za preimenovanje naprav morate naložiti modul module-devices-manager v "
"nastavitvah strežnika PulseAudio"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_write() spodletel"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju nastavitvene datoteke %s: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Napaka pri pisanju nastavitvene datoteke %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (vtaknjen)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (ni na voljo)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (iztaknjen)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Failed to read data from stream"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Failed to create monitoring stream"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Failed to connect monitoring stream"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr "Vhod sink-input je bil prezrt, saj je obravnavan v gradniku Dogodek"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "Vzpostavljam povezavo s storitvijo PulseAudio. Prosimo, počakajte..."

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() spodletel"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() spodletel"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() spodletel"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() spodletel"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() spodletel"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Glasnost povratne zanke"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() spodletel"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() spodletel"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() spodletel"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() spodletel"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Zaustavi snemanje"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "Neznan vhod"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_volume() spodletel"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_mute() spodletel"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() spodletel"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() spodletel"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() spodletel"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() spodletel"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() spodletel"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Izberite zavihek ob nalaganju."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Ponavljaj v neskončnost, če se PA zapre (vsakih 5 sekund)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Razpni okno."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Prikaži različico."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Avtorske pravice (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Možnosti namizja"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "_Način ozadja:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Ozadje:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 ../data/ui/prefdlg.ui.h:35
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:35
msgid "Please select an image file"
msgstr "Izberite slikovno datoteko"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "Uporabi enako ozadje na _vseh namizjih"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Besedilo</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Pisava besedila:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "Barva _besedila:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "Barva _senc:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Pokaži ikone namizja</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "Na namizju pokaži ikono »_Dokumenti«"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "Na namizju pokaži ikono »_Naprave«"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Na namizju pokaži ikono »_Smeti«"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "Na namizju pokaži ikone priklopljenih _nosilcev"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "Ikone na_mizja"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "Ob kliku na namizje pokaži meni upravljalnika o_ken"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Izberite mapo namizja"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Odpri mape na namizju v novem oknu"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Zapolni le z barvo ozadja"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Odpri v trenutnem zavihku"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2 ../ui/xi-menus.glade.h:115
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:1
msgid "Open in new tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"

#: ../data/ui/pref.glade.h:3
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpri v novem oknu"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "Vprašaj pred _brisanjem datotek"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "Izbrisane datoteke premakni v »_Smeti«"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "Datoteke na odstranljivih nosilcih _izbriši brez premika v smeti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "Vprašaj pred premikom datotek v smeti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "Privzeto _dejanje ob spustitvi:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "_Razpni zavihek, ko so datoteke premaknjene na gumb zavihka"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "Način po_gleda:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikone</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Velikost _velikih ikon:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Velikost _majhnih ikon:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Velikost ikon stranskega _pladnja:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "Pokaži predogledne _sličice datotek"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Pokaži predogledne sličice le za _krajevne datoteke"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "Ne ustvari _predoglednih sličic za datoteke, večje od:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Uporabniški vmesnik</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "_Namesto dvojiških predpon IEC uporabi decimalne predpone SI"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Obravnavaj varnostne kopije kot _skrite datoteke"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "_Vedno pokaži celotno ime datoteke"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "Skrij gumb »_Zapri zavihek«"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "Vedno pokaži vrstico _zavihkov"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "_Največja širina oznake zavihka:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Drevo map</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Skrij _razširilnik na praznih ali zaklenjenih mapah"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Pokaži v meniju »Mesta«</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Smeti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "Koren _datotečnega sistema"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "_Programi"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "Na_prave"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Samodejni priklop</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "Samodejno _priklopi nosilce ob zagonu programa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "_Samodejno priklopi odstranljive nosilce"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "Ob priključitvi odstranljivih nosilcev pokaži razpoložljive _možnosti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr ""
"Odpri priklopljene odstranljive nosilce v novem _zavihku namesto v novem oknu"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "Zapri _zavihek, ki vsebuje odstranljiv nosilec"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Spremeni mapo v zavihku na _domačo mapo"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programi</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Terminal:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "_Ukaz za preklop med uporabniki:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "Ukaz za _obliko:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "_Arhivnik:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Predloge</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "V meniju _pokaži le uporabniško določene predloge"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Pokaži le eno predlogo za vsako vrsto _MIME"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "_Zaženi privzeti program, ko se ustvari predloga"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Druge možnosti</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo ob zagonu programa prikazano obvesilo, razen če "
"je določeno\n"
"drugače. Če ta možnost ni izbrana, bo obvestilo prikazano le pri zagonu "
"programov, kjer\n"
"je to določeno."

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "Samodejno"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Predogledne sličice"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Podroben seznam"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Priključen je bil odstranljiv nosilec"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Priključen je bil odstranljiv nosilec</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Vrsta nosilca:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Izberite dejanje:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "Po_t:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "_Brezimna prijava"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Odpri v _terminalu"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "Pri_trdi na trenutni položaj"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "Pripni na _mrežo"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Pokaži meni _datoteke"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Ustvari nov zavihek za to mapo"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "_Ustvari novo ..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "_Lastnosti mape"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "Kopiraj _poti"

#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "Prei_menuj ..."

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "Pod_voji ..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Ustvari _povezavo ..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "Pre_makni v ..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "_Kopiraj v ..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "_Lastnosti"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "_Osveži mapo"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Osveži"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_Razvrsti datoteke"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Predhodna mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Premakni se v prejšnjo mapo v zgodovini"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Naslednja mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Premakni se v naslednjo mapo v zgodovini"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Na_drejena mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Pojdi v nadrejeno mapo"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "_Domača mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:237 src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Pojdi na namizje"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Odpri smeti"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Pojdi v koren datotečnega sistema"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Pojdi v koren mape menija programov"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "_Omrežje"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "_Dodaj med zaznamke ..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Odpri trenutno mapo v _terminalu"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "_Najdi datoteke ..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Odpri iskalno okno"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "_Zaženi ukaz v trenutni mapi ..."

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Pokaži gumb »Novo _okno«"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Pokaži gumb »Nov _zavihek«"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Pokaži stranski _pladenj"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Pokaži _vrstico stanja"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Gumbi"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Pokaži zgodovino map"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Prijavljeni ste kot skrbnik."

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Lahek upravljalnik datotek\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "Različica LibFM: %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Razvijalec: Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: Mape -> Stranski pladenj -> Orodna vrstica\n"
"Shift+Tab: Orodna vrstica -> Stranski pladenj -> Mape\n"
"F6: Stranski pladenj <-> Mape\n"
"F8: izbere ločilnik med stranskim pultom in mapami\n"
"F10: omogoči glavni meni\n"
"Ctrl+L ali Alt+D: izbere vrstico s potjo do mape"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Zaženi ukaz"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Trenutna mapa je nedostopna"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Med zaznamke bo dodana mapa:\n"
"»%s«\n"
"Vnesite ime novega zaznamka:"

#: ../src/main-win.c:1841 src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj med zaznamke"

#: ../src/main-win.c:2594
msgid "Select filter"
msgstr "Izberite filter"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Ime profila nastavitev."

#: ../src/pcmanfm.c:79 src/main.vala:423
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIL"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Zažene PCManFM kot ozadnji program."

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Brez funkcije. Samo za združljivost s programom Nautilus."

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Zažene upravljalnik namizja."

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Izklopi upravljalnik namizja, če je le-ta vklopljen."

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Odpre pogovorno okno možnosti namizja."

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Uporabite možnost --desktop, če želite le en zaslon"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Nastavi ozadje namizja iz DATOTEKE"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr ""
"Nastavi način ozadja namizja. NAČIN=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Odpre možnosti upravljalnika datotek na N-ti strani"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Odpri v novem oknu"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "VLOGA okna (za upravljalnika oken)."

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[DATOTEKA1, DATOTEKA2, ...]"

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Terminal ni nastavljen."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Izbranih je %d predmetov"
msgstr[1] "Izbran je %d predmet"
msgstr[2] "Izbrana sta %d predmeta"
msgstr[3] "Izbrani so %d predmeti"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Prazen prostor: %s (Skupaj: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (%d skritih)"
msgstr[1] " (%d skrit)"
msgstr[2] " (%d skrita)"
msgstr[3] " (%d skriti)"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Brskajte po datotečnem sistemu in upravljajte datoteke"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Spremenite ozadje in obnašanje upravljalnika namizij"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Col"
msgstr "Št. stolpcev"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Row"
msgstr "Št. vrstic"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of height"
msgstr "% višine"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of width"
msgstr "% širine"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2764
#, python-format
msgid "%s is a tool for rearranging and modifying PDF files."
msgstr "%s je orodje za prerazporejanje in spreminjanje datotek PDF."

#: pdfarranger/config.py:262
msgid "(Libhandy missing)"
msgstr "(manjka Libhandy)"

#: data/menu.ui:227 data/menu.ui:391
msgid "All From _Same File"
msgstr "V_se iz iste datoteke"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:470
msgid "All pages must have the same size."
msgstr "Vse strani morajo biti enako velike."

#: pdfarranger/core.py:569
msgid "Clipboard image"
msgstr "Slika iz medpomnilnika"

#: data/menu.ui:146 data/menu.ui:359
msgid "Copy _Text"
msgstr "Kopiraj _besedilo"

#: pdfarranger/metadata.py:48
msgid "Creator tool"
msgstr "Orodje ustvarjalca"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Crop Margins"
msgstr "Obreži robove"

#: data/menu.ui:174 data/menu.ui:432
msgid "Crop White Borders"
msgstr "Obreži bele robove"

#: pdfarranger/pageutils.py:166 pdfarranger/pdfarranger.py:2730
msgid ""
"Cropping/hiding does not remove any content from the PDF file, it only hides "
"it."
msgstr ""
"Z obrezovanjem/zakrivanjem ne izgubite vsebine PDF datoteke, temveč jo le "
"skrijete"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1258
msgid "Despite the warnings the document(s) should have no visible issues."
msgstr "Kljub opozorilom naj dokumenti ne bi imeli vidnih težav."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:993
msgid "Discard changes and close?"
msgstr "Želite zavreči spremembe in zapreti?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1030
msgid "Discard changes and quit?"
msgstr "Želite zavreči spremembe in zaustaviti program?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:984
msgid "Do_n’t Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1265
msgid "Don't show warnings when saving again."
msgstr "Med shranjevanjem ne prikazuj več opozoril."

#: data/menu.ui:178 data/menu.ui:436
msgid "Dupl_icate"
msgstr "Po_dvoji"

#: data/menu.ui:55 data/menu.ui:465
msgid "E_xport Selection to a Single File…"
msgstr "Iz_vozi izbrano v eno datoteko …"

#: data/menu.ui:266
msgid "Edit _Properties"
msgstr "Uredi _lastnosti"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal column width"
msgstr "Enotna širina stolpcev"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal row height"
msgstr "Enotna višina vrstic"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1792
msgid "Exploding into images…"
msgstr "Razstrelitev na slike …"

#: data/menu.ui:60 data/menu.ui:470
msgid "Export Selection to _Individual Files…"
msgstr "Izvozi izbrano v _ločene datoteke …"

#: data/menu.ui:65 data/menu.ui:475
msgid "Export _All Pages to Individual Files…"
msgstr "Izvozi v_se strani v ločene datoteke …"

#: pdfarranger/core.py:571 pdfarranger/pdfarranger.py:1512
msgid "File is neither pdf nor image"
msgstr "Datoteka ni niti PDF, niti slika"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:300
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteke za odpiranje"

#: pdfarranger/config.py:271
msgid "For more options see:"
msgstr "Poglejte več možnosti:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2778
msgid "GNU General Public License (GPL) Version 3."
msgstr "Splošno GNU dovoljenje, različica 3."

#: data/menu.ui:198 data/menu.ui:456
msgid "Generate Booklet"
msgstr "Ustvari knjižico"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Height in %"
msgstr "Višina v %"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Hide Margins"
msgstr "Skrij robove"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Horizontal Splits"
msgstr "Vodoravne delitve"

#: pdfarranger/core.py:560
msgid "Image files are only supported with img2pdf"
msgstr "Slikovne datoteke so podprte le za img2pdf"

#: pdfarranger/core.py:566
msgid "Image format is not supported by img2pdf"
msgstr "img2pdf ne podpira zapisa slike"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1789
msgid "Img2pdf missing."
msgstr "Img2pdf manjka"

#: data/menu.ui:194 data/menu.ui:452
msgid "Insert Blan_k Page…"
msgstr "Vstavi pra_zno stran …"

#: pdfarranger/pageutils.py:331
msgid "Insert Blank Page"
msgstr "Vstavi prazno stran"

#: pdfarranger/metadata.py:173
msgid "Invalid date format. Input discarded."
msgstr "Neveljavna oblika datuma. Vnos prezrt."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2767
#, python-format
msgid "It uses libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s and Python %s."
msgstr "Program uporablja libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s in Python %s."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2773
msgid "Maintainers and contributors"
msgstr "Vzdrževalci in prispevkarji"

#: pdfarranger/pageutils.py:353
msgid "Merge Pages"
msgstr "Združi strani"

#: pdfarranger/pageutils.py:418
msgid "Merged page size:"
msgstr "Velikost združenih strani:"

#: pdfarranger/pageutils.py:398
msgid "Non-uniform page size - using max size"
msgstr "Različne velikosti strani - uporabljena bo največja"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:281
msgid ""
"PDF Arranger is a small python-gtk application, which helps the user to "
"merge or split pdf documents and rotate, crop and rearrange their pages "
"using an interactive and intuitive graphical interface. It is a frontend for "
"pikepdf."
msgstr ""
"PDF Arranger je majhen python-gtk program, ki pomaga uporabniku združiti ali "
"razcepiti pdf dokumente ter zasukati, obrezati in prerazporediti njihove "
"strani s pomočjo sodejnega uporabniškega vmesnika. Gre za obličje programa "
"pikepdf."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1506
msgid "PDF document is damaged"
msgstr "PDF dokument je okvarjen"

#: pdfarranger/pageutils.py:394
msgid "Page Order"
msgstr "Zaporedje strani"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2801
msgid "Page Size:"
msgstr "Velikost strani:"

#: data/menu.ui:107 data/menu.ui:315
msgid "Past_e Special"
msgstr "Pos_ebno lepljenje"

#: data/menu.ui:124 data/menu.ui:333
msgid "Paste As O_verlay…"
msgstr "Prilepi _v ospredje …"

#: data/menu.ui:119 data/menu.ui:328
msgid "Paste As _Even Pages"
msgstr "Prilepi kot _sode strani"

#: data/menu.ui:114 data/menu.ui:323
msgid "Paste As _Odd Pages"
msgstr "Prilepi kot _lihe strani"

#: data/menu.ui:129 data/menu.ui:338
msgid "Paste As _Underlay…"
msgstr "Prilepi v oza_dje …"

#: data/menu.ui:102 data/menu.ui:310
msgid "Paste _After"
msgstr "Prilepi _za"

#: data/menu.ui:109 data/menu.ui:318
msgid "Paste _Before"
msgstr "Prilepi _pred"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1636
msgid "Pasted data not valid. Aborting paste."
msgstr "Prilepljeni podatki niso veljavni. Lepljenje opuščeno."

#: data/menu.ui:272
msgid "Pre_ferences"
msgstr "P_rednastavitve"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:292
msgid "Print the version of PDF Arranger and exit"
msgstr "Natisni različico PDF Arrangerja in ga zaustavi"

#: pdfarranger/exporter.py:617
msgid "Rendering Preview…"
msgstr "Izrisovanje predogleda …"

#: data/menu.ui:232 data/menu.ui:396
msgid "Same Page _Format"
msgstr "Enaka _oblika strani"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1039
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Ali želite pred izhodom iz programa shraniti spremembe?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:999
msgid "Save changes to “{}” before closing?"
msgstr "Ali želite pred zaprtjem shraniti spremembe v „{}”?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1036
msgid "Save changes to “{}” before quitting?"
msgstr "Ali želite pred izhodom iz programa shraniti spremembe v „{}”?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1257
msgid "Saving produced some warnings"
msgstr "Med shranjevanjem se je pojavilo nekaj opozoril"

#: data/menu.ui:222 data/menu.ui:386
msgid "Select _Even Pages"
msgstr "Izberi _sode strani"

#: data/menu.ui:217 data/menu.ui:381
msgid "Select _Odd Pages"
msgstr "Izberi _lihe strani"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2796
msgid "Selected pages: "
msgstr "Izbrane strani: "

#: pdfarranger/splitter.py:26
msgid "Split Pages"
msgstr "Razdeli strani"

#: pdfarranger/config.py:282 pdfarranger/config.py:290
msgid "System setting"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: pdfarranger/core.py:447
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „{}” je zaklenjen. Za odprtje morate vpisati geslo."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1765
msgid "The page has several images. Use \"Explode into Images\" first.\""
msgstr "Na strani je več slik. Uporabite najprej \"Raztreli na slike\". "

#: pdfarranger/core.py:446
msgid "The password will be remembered until you close PDF Arranger."
msgstr "Geslo bo pomnjeno do zaprtja PDF urejevalnika Arranger."

#: pdfarranger/pageutils.py:899
msgid "Underlay"
msgstr "Podloži"

#: pdfarranger/core.py:544 pdfarranger/pdfarranger.py:1502
msgid "Unknown file format"
msgstr "Neznan datotečni zapis"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Vertical Splits"
msgstr "Navpična delitev"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Width in %"
msgstr "Širina v %"

#: data/menu.ui:212 data/menu.ui:376
msgid "_Deselect All"
msgstr "O_dizberi vse"

#: data/menu.ui:137 data/menu.ui:350
msgid "_Explode into Images"
msgstr "Raztreli na slike"

#: data/menu.ui:170 data/menu.ui:428
msgid "_Hide Margins…"
msgstr "S_krij robove"

#: data/menu.ui:190 data/menu.ui:448
msgid "_Merge Pages…"
msgstr "_Združi strani …"

#: data/menu.ui:162 data/menu.ui:420
msgid "_Page Size…"
msgstr "_Velikost strani"

#: data/menu.ui:157 data/menu.ui:415
msgid "_Rotate Right"
msgstr "Zasukaj _desno"

#: data/menu.ui:186 data/menu.ui:444
msgid "_Split Pages…"
msgstr "_Razcepi strani …"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.in.h:1
msgid "PDF Modifier"
msgstr "Urejevalnik PDF"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents"
msgstr "Odstranjevanje, razširjanje in vrtenje strani v dokumentih PDF."

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/ExportImagesAction.cs:136
#: ../src/PdfMod/Pdf/Page.cs:36
#, csharp-format
msgid "Page {0}"
msgstr "Stran {0}"

#. Translators: {0} is the # of pages, {1} is a translated string summarizing the pages, eg "page 1"
#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:24
#, csharp-format
msgid "Move {1}"
msgid_plural "Move {1}"
msgstr[0] "Premik {1}"
msgstr[1] "Premik {1}"
msgstr[2] "Premik {1}"
msgstr[3] "Premik {1}"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:31
msgid "Error trying to unmove pages"
msgstr "Napaka med razveljavitvijo premika strani"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:41
msgid "Error trying to move pages"
msgstr "Napaka med premikanjem strani"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/RemoveAction.cs:41
msgid "Error trying to remove pages from document"
msgstr "Napaka med poskusom odstranjevanja strani iz dokumenta"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:66
msgid "Open a document"
msgstr "Odpri dokument"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:67
msgid "Save changes to this document, overwriting the existing file"
msgstr "Shranjevanje sprememb tega dokumenta, prepiše prejšnjo datoteko"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:68
msgid "Save this document to a new file"
msgstr "Shrani dokument v novo datoteko"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:70
msgid "_Insert From..."
msgstr "_Vstavi iz ..."

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:70
msgid "Insert pages from another document"
msgstr "Vstavljanje strani iz drugega dokumenta"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:82
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Izberi lihe strani"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:83
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Izberi sode strani"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:84
msgid "Select Matching..."
msgstr "Izberi skladne ..."

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:90
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Odpri v pregledovalniku"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:90
msgid "Open in viewer"
msgstr "Odpri v pregledovalniku"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:94
msgid "Re_name Bookmark"
msgstr "Pr_eimenuj zaznamek"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:95
msgid "_Change Bookmark Destination"
msgstr "_Spremeni cilj zaznamka"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:111
msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
msgstr "Ogled in urejanje naslova, ključnih besed in več za ta dokument"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:189
#, csharp-format
msgid "Save image from the selected pages to a new folder"
msgid_plural "Save {0} images from the selected pages to a new folder"
msgstr[0] "Shrani {0} slik iz izbranih strani v novo mapo"
msgstr[1] "Shrani {0} sliko iz izbrane strani v novo mapo"
msgstr[2] "Shrani {0} sliki iz izbranih strani v novo mapo"
msgstr[3] "Shrani {0} slike iz izbranih strani v novo mapo"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:213
#, csharp-format
msgid "Remove the selected page"
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "Odstrani {0} izbranih strani"
msgstr[1] "Odstrani {0} izbrane strani"
msgstr[2] "Odstrani {0} izbranih strani"
msgstr[3] "Odstrani {0} izbranih strani"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:216
#, csharp-format
msgid "Extract Page"
msgid_plural "Extract {0} Pages"
msgstr[0] "Razširi {0} strani"
msgstr[1] "Razširi {0} stran"
msgstr[2] "Razširi {0} strani"
msgstr[3] "Razširi {0} strani"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:219
#, csharp-format
msgid "Extract the selected page"
msgid_plural "Extract the {0} selected pages"
msgstr[0] "Razširi {0} izbranih strani"
msgstr[1] "Razširi {0} izbrano stran"
msgstr[2] "Razširi {0} izbrani strani"
msgstr[3] "Razširi {0} izbrane strani"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:229 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:316
msgid "Select PDF"
msgstr "Izbor PDF"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:258
msgid "Unable to Save Document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče shraniti"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:333 ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:308
msgid "Error Loading Document"
msgstr "Napaka nalaganja dokumenta"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:334 ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:309
#, csharp-format
msgid "There was an error loading {0}"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem {0}"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:510
msgid "Error opening help"
msgstr "Napaka med odpiranjem pomoči"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:511
msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
msgstr "Ali želite odpreti spletno dokumentacijo programa?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:534 ../Tomboy/Tomboy.cs:316
msgid "Primary Development:"
msgstr "Osnovni razvoj:"

#. Translators: {0} and {1} are the years the copyright assertion covers; put into
#. variables so you don't have to re-translate this every year
#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:555
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright {0} Novell Inc.\n"
"Copyright {1} Other PDF Mod Contributors"
msgstr ""
"Avtorske pravice {0} Novell Inc.\n"
"Avtorske pravice {1} Drugi sodelavci PDF Mod"

#: ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:285 ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:323
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"

#: ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:417
#, csharp-format
msgid "Bookmark links to page {0}"
msgstr "Zaznamek se povezuje na stran {0}"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:86
msgid "PDF Mod"
msgstr "PDF urejevalnik"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:207
msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe dokumenta?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:240
#, csharp-format
msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
msgstr[0] "Ali naj se nadaljuje odpiranje vseh {0} dokumentov v ločenih oknih?"
msgstr[1] "Ali naj se nadaljuje odpiranje {0} dokumenta v ločenih oknih?"
msgstr[2] "Ali naj se nadaljuje odpiranje {0} dokumentov v ločenih oknih?"
msgstr[3] "Ali naj se nadaljuje odpiranje {0} dokumentov v ločenih oknih?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:244
msgid "Open _First"
msgstr "Odpri _prvo"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:245
msgid "Open _All"
msgstr "Odpri _vse"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:276
msgid "Loading document..."
msgstr "Nalaganje dokumenta ..."

#. Translators: this string is used to show current/original file size, eg "2 MB (originally 1 MB)"
#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:338
#, csharp-format
msgid "{0} (originally {1})"
msgstr "{0} (izvorno {1})"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:343
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} strani"
msgstr[1] "{0} stran"
msgstr[2] "{0} strani"
msgstr[3] "{0} strani"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:364
msgid "Document is Encrypted"
msgstr "Dokument je šifriran"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:365
msgid "Enter the document's password to open it:"
msgstr "Vnesite geslo za odpiranje dokumenta:"

#: ../src/PdfMod/Gui/SelectMatchingBox.cs:41
msgid "Select Matching"
msgstr "Izbor skladnih"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:64
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Ključne besede:"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:85
msgid "_Revert Properties"
msgstr "_Povrni lastnosti"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:86
msgid "Change the document's properties back to the original values"
msgstr "Sprememba lastnosti dokumenta nazaj na izvorne vrednosti"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:90
msgid "Hide the document's properties"
msgstr "Skrij lastnosti dokumenta"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Izbrana ni bila nobena datoteka PDF"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Izvleci strani iz dokumentov PDF"

msgid "File names settings"
msgstr "Nastavitve imen datotek"

msgid "Extract settings"
msgstr "Nastavitve izvlačenja"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Strani za izvlačenje (npr. 2 ali 5-23 ali 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Neveljaven razpon strani"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Izvleci strani:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Nameščanje teme {0}."

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "Zagnan {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "Zapiranje PDFsam ..."

msgid "Log register"
msgstr "Dnevniški zapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Shrani dnevnik"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Izberite, kam želite shraniti dnevniško datoteko"

msgid "Premium features"
msgstr "Plačljive zmogljivosti"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Naročite se na uradni spletni vir"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "Javina izvajalna pot:  %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "Izvajalna različica %s JaveFX"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "Največji spomin {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Hrošči in zahteve po zmogljivostih"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "Vejajte PDFsam na GitHub-u"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Sledite na Twitterju"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Všečkajte na Facebooku"

msgid "Log register rows:"
msgstr "Vrstice dnevniških zapisov:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "Največje možno število prikazanih vrstic dnevniških zapisov"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Izberi prednostni jezik (potreben ponovni zagon)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Zagonski modul:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr ""
"Določite modul, ki se bo odprl ob zagonu programa (potreben ponovni zagon)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"Statistika uporabe služi popolnitvi priročne vrstice na levi strani z "
"najpogosteje in  nazadnje uporabljenimi moduli."

msgid "Manually selected"
msgstr "Ročno izbrano"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr "Samodejno nastavi mapo izbranega dokumenta PDF za ciljno mapo"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "Počisti statistiko uporabe"

msgid "Check for updates now"
msgstr "Poizvej sedaj, ali so na voljo posodobitve"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Izberi direktorij kamor se bodo dokumenti shranjevali in nalagali"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr ""
"Izberi nazadnje shranjeno delovno površino, ki se bo ob naslednjem zagonu "
"samodejno naložila."

msgid "Select a workspace"
msgstr "Izberite delovno površino"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Privzeti delovni direktorij:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Ob zagonu naloži privzeto delovno površino:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Ob zagonu poizvedi o morebitnih posodobitvah"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr ""
"Nastavite, če želite, da se ob zagodnu preveri razpoložljivost nove "
"različice (potreben ponovni zagon)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "Ob zagodnu poizvedi po novicah"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr ""
"Nastavite, če želite, da program ob zagonu preveri razpoložljivost novic "
"(potreben ponovni zagon)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "Stiskanje PDF-ja omogočeno"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr ""
"Omogočite, če želite da je nastavitev \"Stisni izhodne datoteke\" privzeto "
"omogočena"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Prepiši datoteke"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr ""
"Nastavite, ali želite, da je \"Prepiši, če že obstaja\" privzeto omogočeno"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Predvajaj opozorilne zvoke"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Vklop/izklop opozorilnega zvoka"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "Shrani gesla pri shranjevanju datoteke delovne površine"

msgid ""
"If an encrypted PDF document has been opened with a password, save the "
"password in the workspace file"
msgstr ""
"Če je bil šifriran dokument PDF odprt z geslom, geslo shrani v datoteko "
"delovne površine"

msgid "Show donation window"
msgstr "Prikaži okno za prispevke"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr ""
"Izključi obvestilo, ki se vsake toliko pojavi in prosi uporabnika, da podpre "
"PDFsam s prispevkom"

msgid "Show premium features"
msgstr "Prikaži doplačljive zmogljivosti"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr ""
"Nastavite, če želite, da program pridobi in prikaže opise doplačljivih "
"zmogljivosti na delovni površini modulov"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr "Uporabi mapo izbranega dokumenta PFD kot izhodno mapo"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "Shrani privzeto delovno površino ob izhodu"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr ""
"Če je privzeta delavna površina določena, jo shrani ob izhodu iz programa"

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "Največje možno število vrstic mora biti pozitivna številka"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "Ustvari visokoločljive sličice (počasneje)"

msgid "Size in px:"
msgstr "Velikost v slikovnih pikah:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "Knjižnica, uporabljena za ustvarjanje sličic"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "Ustvarjalnik sličic:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr "Primi in povleci datoteke PDF ali mape, ki jih vsebujejo"

msgid "No PDF found"
msgstr "Nobenega PDF ni bilo mogoče najti"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "Izberite, kaj želite narediti z naslednjimi datotekami"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "Izbrana mapa ni prazna"

msgid "What would you like to do in case of files with the same name?"
msgstr "Kaj želite storiti v primeru, da že obstaja datoteka z enakim imenom?"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "Ne prepiši obstoječe datoteke"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "Potrditev prepisa"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "Datoteka s podanim imenom že obstaja"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Kaj želite storiti?"

msgid "Non existing directory"
msgstr "Neobstoječa mapa"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "Izbrana izhodna mapa ne obstoja"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Ali jo želite ustvariti?"

msgid "Subdirectories"
msgstr "Podmape"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "Odkrite podmape"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "Ali želite dodati datoteke PDF iz podmap?"

msgid "Task failed"
msgstr "Opravilo spodletelo"

msgid "PDFsam can try to overcome the failure"
msgstr "PDFsam lahko poskusi obvladati okvaro"

msgid ""
"It may result in PDF files with partial or missing data, proceed anyway?"
msgstr ""
"To ima lahko za posledico datoteke PDF z delnimi ali manjkajočimi podatki. "
"Želite vseeno nadaljevati?"

msgid "Document details"
msgstr "Podrobnosti dokumenta"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr ""
"Vnešeni parametri so neveljeavni. Za podrobnosti odprite sporočila programa."

#, java-format
msgid ""
"Unable to access \"{0}\", please make sure you have write permissions or "
"open the application messages for details."
msgstr ""
"Ni mogoče dostopati do \"{0}\". Prepričajte se, da imate dovoljenje za "
"pisanje ali za podrobnosti odprite sporočila programa."

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "S PDFsam ste izvršili {0} opravil. Vam je bil v pomoč?"

msgid "Give something back"
msgstr "Povrnite kaj"

msgid "PDFsam worked hard!"
msgstr "PDFsam se je nagaral!"

msgid "Spread the word!"
msgstr "Povej naprej!"

#, java-format
msgid "PDFsam {0} is available for download"
msgstr "PDFsam {0} je na voljo za prenos"

msgid "New version available"
msgstr "Nova različica je na voljo"

msgid "You are running the latest version of PDFsam Basic"
msgstr "Izvaja se najnovejša različica PDFsam Basic"

msgid "No update"
msgstr "Ni posodobitve"

msgid "Application messages"
msgstr "Sporočila programa"

msgid "_Modules"
msgstr "_Moduli"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Workspace"
msgstr "_Delovna površina"

msgid "Recen_ts"
msgstr "Ne_davno"

msgid "_Clear recents"
msgstr "Počisti n_edavne"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "Izberite datoteko delovne površine, ki jo želite shraniti"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "Izberite datoteko delovne površine, ki jo želite naložiti"

msgid "Split by bookmarks"
msgstr "Razcepi po zaznamkih"

msgid ""
"Split a PDF document at bookmarked pages by specifying a bookmark level."
msgstr "Razcepi dokument PDF na straneh z zaznamki določene ravni."

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr "Izberite ali primite in povlecite PDF, ki ga želite razcepiti"

msgid "Split settings"
msgstr "Nastavitve cepljenja"

msgid "Regular expression the bookmark has to match"
msgstr "Logični izraz, s katerim se mora zaznamek ujemati"

msgid "Split at this bookmark level:"
msgstr "Razcepi pri zaznamkih naslednje ravni:"

msgid "Matching regular expression:"
msgstr "Ujemajoči logični izraz:"

msgid "A regular expression the bookmark text has to match"
msgstr "Logični izraz, s katerim se mora besedilo zaznamka ujemati"

msgid ""
"Example: use .*Chapter.* to match bookmarks containing the word \"Chapter\""
msgstr ""
"Primer: uporabi .*Poglavje.* za iskanje ujemajočega zaznamka, ki vsebuje "
"besedo \"Poglavje\""

msgid "Invalid bookmarks level"
msgstr "Neveljavna raven zaznamkov"

#, java-format
msgid "Running {0}%"
msgstr "Izvajanje {0}%"

msgid "The selected PDF document is invalid"
msgstr "Izbrani dokument PDF ni veljaven"

msgid "Select the PDF file"
msgstr "Izberite datoteko PDF"

msgid "_Select PDF"
msgstr "_Izberite PDF"

msgid "Clear all settings"
msgstr "Počisti vse nastavitve"

#, java-format
msgid "Pages: {0}, PDF Version: {1}"
msgstr "Strani: {0}, Različica PDF: {1}"

msgid "Document properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"

msgid "Set destination"
msgstr "Nastavi cilj"

msgid "Enter the user password"
msgstr "Vnesite uporabniško geslo"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "Primite in potegnite datoteke PDF sem"

msgid "Set as range for all"
msgstr "Nastavite razpon za vse"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "Dodaj dokumente na seznam"

msgid "PDF list from _text/csv file"
msgstr "Seznam PDFjev iz _besedilne/csv datoteke"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "Izberite dokumente pdf za nalaganje"

msgid "Select a text or CSV file to load"
msgstr "Izberite besedilno ali CSV datoteko, ki jo želite naložiti"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "Odstrani izbrane dokumente"

msgid "Removes every document"
msgstr "Odstrani vsak dokument"

msgid "C_lear all settings"
msgstr "P_očisti vse nastavitve"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "Izbrane dokumente premakne navzgor"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "Izbrane dokumente premakne navzdol"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"

msgid ""
"Double click to set the number of pages after which the task will switch to "
"the next file"
msgstr ""
"Dvokliknite za nastavitev števila strani, po katerem bo opravilo prešlo na "
"naslednjo datoteko"

msgid "Double click to set selected pages (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Dvokliknite za nastavitev izbranih strani (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"

msgid "Page ranges"
msgstr "Razponi strani"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "Izbrana datoteka PDF ni veljavna"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "Izbrana datoteka mora obstajati. "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "Dovoljene so pripone {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Stisni izhodne datoteke"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "Zvrzi zaznamke"

msgid ""
"Tick the box if you don't want to retain any bookmark from the original PDF "
"document"
msgstr ""
"Okljukajte kvadratek, če ne želite ohraniti zaznamkov izvirne datoteke PDF"

msgid "Output PDF version:"
msgstr "Različica izhodnega PDF"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "Pokaži napredne nastavitve"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Skrij napredne nastavitve"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Prepiši, če že obstaja"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr "Okljukajte kvadratek, če želite prepisati že obstoječe datoteke."

msgid "Same as the input document"
msgstr "Enaka vhodnemu dokumentu"

msgid "An existing output directory is required"
msgstr "Potrebna je obstoječa izhodna mapa"

msgid "The output directory is required"
msgstr "Potrebna je izhodna mapa"

msgid "Select an existing directory"
msgstr "Izberi obstoječo mapo"

#, java-format
msgid "PDF version required: {0}"
msgstr "Zahtevana različica PDF: {0}"

msgid "Prefix for the generated files names"
msgstr "Predpona ustvarjenih poimenovanj datotek"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9 data/main.ui:4537
msgid "Add prefix"
msgstr "Dodaj predpono"

msgid "Generated PDF documents name prefix:"
msgstr "Predpona poimenovanja ustvarjenega dokumenta PDF:"

msgid "Prefix for the output files name."
msgstr "Predpona za poimenovanje izhodnih datotek."

msgid "Some special keywords are replaced with runtime values."
msgstr "Določene posebne ključne besede se nadomesti z izvajalnimi vrednostmi."

msgid "Right click to add these keywords."
msgstr "Z desnim klikom dodate te ključne besede."

msgid "Split after"
msgstr "Razcepi za"

msgid "No page selected"
msgstr "Nobena stran ni izbrana"

msgid "Split a PDF document at the given page numbers."
msgstr "Razcepi dokument PDF na določenih straneh."

msgid "Every page"
msgstr "Vsako stran"

msgid "Even pages"
msgstr "Sode strani"

msgid "Odd pages"
msgstr "Lihe strani"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "Razcepi dokument za podanimi stranmi"

msgid "Splits the PDF every \"n\" pages creating documents of \"n\" pages each"
msgstr ""
"Razcepi PDF na vsake \"n\" strani tako, da ustvari dokumente z \"n\" stranmi"

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "Razcepi za sledečimi stranmi"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "Strani, pri katerih se cepi (n1,n2,n3..)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "Neveljavne številke strani"

msgid "Only valid positive page numbers are allowed"
msgstr "Dovoljene so le veljavne pozitivne številke strani"

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "Razcepi na vsake \"n\" strani"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "Neveljavno število strani"

msgid "Checking for updates"
msgstr "Poizvedovanje za morebitne posodobitve"

msgid "Unable to find the latest available version."
msgstr "Zadnje razpoložljive različice ni mogoče najti."

#, java-format
msgid "Unable to find any valid PDF file in the list: {0}"
msgstr "S seznama : {0} ni mogoče najti nobene veljavne datoteke PDF"

#, java-format
msgid "Unable to load PDF list file from {0}"
msgstr "Iz {0} ni mogoče naložiti datoteke s seznamom PDF-jev"

msgid "Loading pdf documents"
msgstr "Nalaganje dokumentov PDF"

msgid "Documents loaded"
msgstr "Dokumenti naloženi"

msgid "Unable to retrieve premium features description"
msgstr "Opisov doplačljivih zmožnosti ni bilo mogoče pridobiti"

msgid "Fetching premium modules"
msgstr "Pridobivanje doplačljivih modulov"

msgid "Unable to retrieve premium modules"
msgstr "Doplačljivih modulov ni bilo mogoče pridobiti"

msgid "Unable to retrieve latest news"
msgstr "Zadnjih novic ni mogoče pridobiti"

msgid "Fetching latest news"
msgstr "Pridobivanje zadnjih novic"

msgid "Unable to retrieve the latest news"
msgstr "Zadnjih novic ni mogoče pridobiti"

#, java-format
msgid "Saving workspace data to {0}"
msgstr "Shranjevanje podatkov o delovni površini v {0}"

msgid "Workspace saved"
msgstr "Delovna površina shranjena"

msgid "Requesting modules state"
msgstr "Zahtevanje poročila o stanju modulov"

msgid "Unable to save modules workspace"
msgstr "Delovne površine modula ni mogoče shraniti"

#, java-format
msgid "Unable to save workspace to {0}"
msgstr "Delovne površine ni mogoče shraniti v {0}"

#, java-format
msgid "Loading workspace from {0}"
msgstr "Nalaganje delovne površine iz {0}"

msgid "Workspace loaded"
msgstr "Delovna površina naložena"

#, java-format
msgid "Unable to load workspace from {0}"
msgstr "Delovne površine ni mogoče naložiti iz {0}"

msgid "Split by size"
msgstr "Razcepi po velikosti"

msgid "Split a PDF document in files of the given size (roughly)."
msgstr "Razcepi dokument PDF na datoteke (prebližno) podane velikosti."

msgid "Set the size to split at"
msgstr "Nastavite velikost, na katero želite razcepiti"

msgid "Size must be a number"
msgstr "Velikost mora biti izražena s številko"

msgid "Split at this size:"
msgstr "Razcepi na naslednjo velikost:"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Neveljavna velikost razcepljene datoteke"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Nadomestni združen pdf"

msgid ""
"Merge two or more PDF documents taking pages alternately in natural or "
"reverse order."
msgstr ""
"Spoji dva ali več dokumentov PDF, izmenjujoče zaporedne strani ali strani v "
"obratnem vrstnem redu."

msgid "Destination file"
msgstr "Ciljna datoteka"

msgid "Double click to set pages you want to mix (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dvokliknite za nastavitev strani, ki jih želite zmešati (npr: 2 ali 5-23 ali "
"2,5-7,12-)"

msgid "Select a positive integer number as pace"
msgstr "Za korak izberite celo število"

msgid "All pages"
msgstr "Vse strani"

msgid "90 degrees clockwise"
msgstr "90 stopnij v smeri urinega kazalca"

msgid "180 degrees clockwise"
msgstr "180 stopnij v smeri urinega kazalca"

msgid "90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 stopnij v nasprotni smeri urinega kazalca"

msgid "Rotate "
msgstr "Zasukaj "

msgid ""
"Double click to set pages you want to rotate (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dvokliknite za določitev strani, ki jih želite zasukati (npr.: 2 or 5-23 or "
"2,5-7,12-)"

msgid "Rotate the pages of multiple PDF documents."
msgstr "Zasukaj strani večim dokumentom PDF"

msgid "Rotate settings"
msgstr "Nastavitve sukanja"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dvokliknite, da določite strani, ki jih želite združiti (npr.: 2 ali 5-23 "
"ali 2,5-7,12-)"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "Dodaj prazno stran, če je število strani liho"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"Doda prazno stran za vsakim združenim dokumentom, če ima ta liho število "
"strani"

msgid "Add a footer"
msgstr "Dodaj nogo"

msgid "Adds a page footer with the name of the file the page belonged to."
msgstr "Doda nogo z imenom datoteke, katere del je bila stran."

msgid "Normalize pages size"
msgstr "Poenoti velikost strani"

msgid "Resizes all pages to have the same width as the first page."
msgstr "Prilagodi velikost vseh strani glede na prvo stran."

msgid "Merge fields"
msgstr "Združi polja"

msgid "Merge renaming existing fields"
msgstr "Med združevanjem preimenuj polja"

msgid "Discard forms"
msgstr "Zavrzi obrazce"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "Sodejni obrazci (Acroforms):"

msgid "What to do in case one or more input documents contain Acro Forms"
msgstr ""
"Kaj storiti v primeru, da en ali več dokumentov vsebuje sodejne obrazce "
"(Acro Forms)"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Ohrani zaznamke"

msgid "Create one entry for each merged document"
msgstr "Ustvari en vnos za vsak združen dokument"

msgid "Retain bookmarks as one entry for each merged document"
msgstr "Ohrani zaznamke kot en vnos za vsak združen dokument"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "Ravnanje z zaznamki:"

msgid "What to do in case one or more input documents contain bookmarks"
msgstr ""
"Kaj storiti v primeru, da en ali več vnešenih dokumentov vsebuje zaznamke"

msgid "Don't generate"
msgstr "Ne ustvari"

msgid "Generate from file names"
msgstr "Ustvari po imenu datoteke"

msgid "Generate from documents titles"
msgstr "Ustvari po naslovih dokumentov"

msgid "Table of contents:"
msgstr "Kazalo:"

msgid ""
"Set if a table of contents should be added to the generated PDF document"
msgstr "Nastavite, če želite dodati ustvarjenemu PDF dokumentu  kazalo"

msgid "Merge together multiple PDF documents or subsections of them."
msgstr "Združi več datotek PDF ali njihovih delov."

msgid "Merge settings"
msgstr "Nastavitve združevanja"

#, java-format
msgid "File \"{0}\" does not exist or is invalid"
msgstr "Datoteka \"{0}\" ne obstaja ali pa je neveljavna"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "Vnešeno veljavno uporabniško geslo."

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Ta dokument je šifriran, kliknite za vnos gesla"

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "Prišlo je do napake, kliknite za več podrobnosti."

msgid "Roundish"
msgstr "Okroglasto"

msgid "Error saving log file."
msgstr "Napaka pri shranjevanju dnevniške datoteke."

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "Shranjena datoteka {0}."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Neveljaven razpon: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"Nejasen izbor strani: {0}. Uporabite nasledji zapis: [n] ali [n1-n2] ali [-"
"n] ali [n-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Neveljavna številka: {0}."

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: libphodav/chezdav.c:205
msgid "Port to listen to"
msgstr "Vrata za prisluh"

#: libphodav/chezdav.c:206
msgid "Listen on loopback only"
msgstr "Prisluhni le povratni zanki"

#: libphodav/chezdav.c:207
msgid "Listen on all interfaces"
msgstr "Prisluhni vsem vmesnikom"

#: libphodav/chezdav.c:208
msgid "Path to export"
msgstr "Pot za izvoz"

#: libphodav/chezdav.c:209
msgid "Path to htdigest file"
msgstr "Pot do datoteke htdigest"

#: libphodav/chezdav.c:210
msgid "Read-only access"
msgstr "Le za branje"

#: libphodav/chezdav.c:224
msgid "- simple WebDAV server"
msgstr "– enostaven strežnik WebDAV"

#: libphodav/chezdav.c:232
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s\n"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti je spodletelo: %s\n"

#: libphodav/chezdav.c:236
#, c-format
msgid "Unsupported extra arguments: %s ...\n"
msgstr "Nepričakovani dodatni argumenti: %s ...\n"

#: libphodav/chezdav.c:245
msgid "--local and --public are mutually exclusive\n"
msgstr "--local in --public sta nezdružljiva parametra\n"

#: libphodav/chezdav.c:269
#, c-format
msgid "Failed to open htdigest: %s\n"
msgstr "Odpiranje htdigest je spodletelo: %s\n"

#: libphodav/chezdav.c:288
#, c-format
msgid "mDNS failed: %s\n"
msgstr "Izvajanje mDNS je spodletelo %s\n"

#: libphodav/chezdav.c:299
msgid "Internal error, should not happen\n"
msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki se ne bi smela zgoditi!\n"

#: libphodav/chezdav.c:302
#, c-format
msgid "Listen failed: %s\n"
msgstr "Prisluh je spodletel: %s\n"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Lupina telefona"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Upravljanje oken in zagon programja za mobilnike"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Preprost programček za koledar"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Prihodnji dogodki"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Pokaži prihodnje dogodke koledarja"

#: src/app-grid.c:137
msgid "Show All Apps"
msgstr "Pokaži vse programe"

#: src/app-grid.c:140
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Pokaži le na nabilnih napravah podprte programe"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Odsidrano"

#: src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "Neznan program"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "Želite dovoliti »%s« dostop do podatkov o vaši lokaciji?"

#: src/lockscreen.c:169 src/ui/lockscreen.ui:232
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Vnesite geslo"

#: src/network-auth-prompt.c:201
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "Vrsta preverjanja pristnosti omrežja wifi »%s« ni podprta"

#: src/network-auth-prompt.c:206
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Vnesite geslo za WiFi-omrežje »%s«"

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "min"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "min"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "u"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "u"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp month suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
msgctxt "timestamp-suffix-month"
msgid "mo"
msgstr "mes"

#. Translators: Timestamp months suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:100
msgctxt "timestamp-suffix-months"
msgid "mos"
msgstr "mes"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "l"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "l"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "Prek %dl"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "Skoraj %dl"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/run-command-manager.c:94
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Zagon »%s« ni uspel"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "Svetilka"

#: src/ui/app-grid-button.ui:89
msgid "View _Details"
msgstr "Pokaži po_drobnosti"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "Poišči program …"

#: src/ui/lockscreen.ui:93
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Oddrsnite navzgor, da odklenete"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Vtičnik ni najden"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "Vtičnika »%s« ni mogoče naložiti."

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %d day"
msgid_plural "In %d days"
msgstr[0] "Čez %d dan"
msgstr[1] "Čez %d dni"
msgstr[2] "Čez %d dni"
msgstr[3] "Čez %d dni"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:398
msgid "Untitled event"
msgstr "Neimenovan dogodek"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:2 src/ui/ms-window.ui:6
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega telefona"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;Tweaks;"
msgstr "mobilnik;mobilni;telefon;nastavitve;MobileSettings;prilagoditve;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnika Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"Ta program vam omogoča, da nastavite nekatere vidike Phosha, ki bi sicer "
"zahtevali uporabo ukazne vrstice."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "Napredne nastavitve za mobilne naprave, ki uporabljajo Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "Razpoložljivi pulti"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "Plošča grafičnega upodobilnika"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "Podokno s povratnimi informacijami"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "Kritična temperatura je %.2f °C"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 6"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "Postavi napravo v stanje pripravljenosti"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "Stanje pripravljenosti je poskusno"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "takoj v stanje pripravljenosti"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "VPE"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "Merilnik goriva"

#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "Postavitve"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "Postavitve niso nastavljene"

#: libpms/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:47
msgid "More options…"
msgstr "_Dodatne možnosti …"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-callback-handlers.c:61
#, c-format
msgid "Something went wrong: %s"
msgstr "Nekaj je šlo narobe: %s"

#. We had errors while running the commands, so inform the user of this.
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:484
#, c-format
msgid "%i error occurred while saving"
msgid_plural "%i errors occurred while saving"
msgstr[0] "Med shranjevanjem je prišlo do %i napak"
msgstr[1] "Med shranjevanjem je prišlo do %i napake"
msgstr[2] "Med shranjevanjem je prišlo do %i napak"
msgstr[3] "Med shranjevanjem je prišlo do %i napak"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:902
msgid "You need to authenticate as administrator to save some settings"
msgstr "Za shranjevanje nekaterih nastavitev so zahtevane skrbniške pravice"

#: src/ms-alerts-panel.c:238
msgid "Could not get list of cell broadcast messages"
msgstr "Ni bilo mogoče dobiti seznama oddajnih sporočil telefona"

#: src/ms-application.c:37
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- Upravljajte nastavitve svojega mobilnika"

#: src/ms-audio-devices.c:179
msgid "Media Volume"
msgstr "Glasnost predvajanih vsebin"

#: src/ms-audio-devices.c:182
msgid "Notification Volume"
msgstr "Glasnost obvestil"

#: src/ms-audio-devices.c:185
msgid "Voice Call Volume"
msgstr "Glasnost glasovnih klicev"

#: src/ms-audio-devices.c:188
msgid "Ring Tone Volume"
msgstr "Glasnost zvonjenja"

#: src/ms-audio-devices.c:191
msgid "Alarm Volume"
msgstr "Glasnost alarma"

#: src/ms-audio-devices.c:194
msgid "Emergency Alerts Volume"
msgstr "Glasnost opozoril v sili"

#: src/ms-cb-message-row.c:114
msgid "Message of unknown severity"
msgstr "Sporočilo neznane resnosti"

#: src/ms-feedback-panel.c:338
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "Zvočna datoteka ne obstaja"

#: src/ms-feedback-panel.c:340
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "Zvočna datoteka je okvarjena"

#: src/ms-feedback-panel.c:342
msgid "Failed to play sound"
msgstr "Predvajanje zvoka ni uspelo"

#: src/ms-feedback-panel.c:381
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Igranje %s"

#: src/ms-feedback-panel.c:1008
msgid "Mobile Settings Volume Control"
msgstr "Nastavitve mobilnega telefona - Nadzor glasnosti"

#: src/ms-lang-panel.c:104
msgid "Failed to set system locale"
msgstr "Področne nastavitve sistema ni možno nastaviti"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:62
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "Nastavitev slike ozadja zaklenjenega zaslona ni uspela"

#: src/ms-osk-panel.c:749
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr ""
"Privzeti uporabljeni mehanizem za dokončanje po izboru zaslonske tipkovnice"

#: src/ms-osk-panel.c:752
msgid "No information available for this completer"
msgstr "Za ta mehanizem za dokončanje ni na voljo nobenih informacij"

#: src/ms-overview-panel.c:65
msgid "Reset favorites?"
msgstr "Ali želite ponastaviti priljubljene?"

#: src/ms-overview-panel.c:68
msgid "Reset list of favorite applications to the default?"
msgstr ""
"Ali želite nastaviti seznam priljubljenih programov nazaj na privzetega?"

#: src/ms-overview-panel.c:327
msgid "Failed to set wallpaper for overview"
msgstr "Nastavitev slike ozadja za pregled ni uspela"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "Od spodaj navzgor"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "Levo navzgor"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "Desno navzgor"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/ms-sound-row.c:311
msgid "Choose sound file"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"

#: src/ms-util.c:292
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Izberite sliko ozadja"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:18
msgid "Phosh logo"
msgstr "Logotip Phosh"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:29
msgid "Phosh Version"
msgstr "Različica Phosh"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17
msgid "Unable To Receive Alerts"
msgstr "Ni mogoče prejemati opozoril"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18
msgid ""
"Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem "
"is detected."
msgstr ""
"V tej napravi ni mogoče prejemati opozoril v sili, ker ni zaznan noben "
"uporaben mobilni modem."

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30
msgid "Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Opozorila v sili in vladna opozorila"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33
msgid "Extreme Threat Alerts"
msgstr "Opozorila o skrajni ogroženosti"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35
msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety"
msgstr "Prikaži opozorila za skrajno ogroženost življenj in varnosti"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41
msgid "Severe Threat Alerts"
msgstr "Opozorila o resnih grožnjah"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43
msgid "Display alerts for severe threats to life and safety"
msgstr "Prikaži opozorila o resni ogroženosti življenj in varnosti"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49
msgid "Public Safety Alerts"
msgstr "Opozorila o javni varnosti"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51
msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety"
msgstr "Pokaži priporočene ukrepe v primerih tveganja za varnost"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57
msgid "Test alerts"
msgstr "Preizkusna opozorila"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59
msgid "Show periodic messages to test the alert system"
msgstr "Pokaži periodična sporočila za preskušanje sistema opozarjanja"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65
msgid "Amber alerts"
msgstr "Oranžna opozorila"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67
msgid "Show messages about child abduction emergencies"
msgstr "Pokaži sporočila o nujnih primerih ugrabitve otrok"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76
msgid "History of Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Zgodovina opozoril v sili in vladnih opozoril"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:82
msgid "No emergency alerts yet"
msgstr "Ni opozoril v sili"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "Zmanjšanje števila zagnanih aplikacij"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "To omogoči samo za nedelujoče aplikacije, ki se ne prilegajo zaslonu"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "Zmanjšaj obseg vseh aplikacij"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr ""
"Prisilno zmanjšajte vse aplikacije. To uporabite le kot zadnjo možnost."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "Zmanjšaj obseg vseh aplikacij"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "Zaznana ni nobena znana priklopna postaja"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "Preslikaj vgrajeni zaslon na dotik"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "Poskusne funkcionalnosti"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "Funkcije, ki še niso popolnoma stabilne"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"Omogočite klice v sili. To omogočite le, če lahko varno zagotovite, da "
"deluje z vašim ponudnikom."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti prek sistemskega menija"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"To omogočite le, če se zavedate omejitev, kot so izguba podatkovne povezave "
"ali zgrešeni alarmi"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "Play sound on adjusting volume sliders"
msgstr "Predvajaj zvok ob prilagajanju drsnikov glasnosti"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Nastavitve povratnih informacij"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:36
msgid "Feedback profile"
msgstr "Profil za povratne informacije"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:37
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "Globalni profil za čim več povratnih informacij"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:52
msgid "Prefer flash"
msgstr "Prednost ima bliskavica"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr "Prednost daje bliskavici kamere pred lučko LED stanja, ko je na voljo"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:59
msgid "Silence by volume button press"
msgstr "Utišaj s pritiskom gumba za glasnost"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing the button that "
"lowers the volume on incoming calls"
msgstr ""
"Ko je telefon zaklenjen, preklopite v tihi način, ko pritisnete gumb, ki "
"zniža glasnost za dohodne klice"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:66
msgid "Haptic strength"
msgstr "Haptična moč"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "Največji odstotek moči haptičnega odziva"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:86
msgid "Per Application settings"
msgstr "Nastavitve za aplikacije"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:100
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "Zvok, ki naj bo uporabljen za določene dogodke"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:138 src/ui/ms-feedback-panel.ui:207
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporočila"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:162
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "Povrnitev zaslona iz pripravljenosti"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:165
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "Nujnost obvestila, ki osvetli zaslon"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:183
msgid ""
"Notification categories that wake up the screen independent from their "
"urgency"
msgstr "Kategorije obvestil, ki zbudijo zaslon neodvisno od njihove nujnosti"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:187
msgid "A generic audio or video call notification"
msgstr "Splošno obvestilo o zvočnem klicu ali videoklicu"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:193
msgid "Device events"
msgstr "Dogodki naprave"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:194
msgid "A generic device-related notification"
msgstr "Splošno obvestilo, povezano z napravo"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:201
msgid "A generic e-mail-related notification"
msgstr "Splošno obvestilo, povezano z e-pošto"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:208
msgid "A generic instant message-related notification"
msgstr "Splošno obvestilo, povezano z neposrednimi sporočili"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:214
msgid "Network events"
msgstr "Omrežni dogodki"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:215
msgid "A generic network notification"
msgstr "Splošno obvestilo omrežja"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:221
msgid "Presence changes"
msgstr "Spremembe prisotnosti"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:222
msgid "A generic presence change notification"
msgstr "Splošno obvestilo o spremembi prisotnosti"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:229
msgid "A generic file transfer or download notification"
msgstr "Splošno obvestilo o prenosu ali prejemu datotek"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "Premešaj številčnico"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "Ali želite premešati številke na tipkovnici"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "Za odklepanje zahtevaj preverjanje pristnosti"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "Za odklepanje naprave zahtevaj vnos kode PIN ali gesla"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "Samodejna zakasnitev zaklepanja zaslona"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "Čas (v s) od praznega zaslona do zaklepa zaslona"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "_Izberi sliko ozadja ..."

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95
msgid "Use wallpaper"
msgstr "Uporabi sliko ozadja"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "Ali naj prikažete barvito ozadje"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "Dodatni gradniki za zaklenjeni zaslon"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:44
msgid "Choose Shortcut Modifiers"
msgstr "Izberite spremenilnike bližnjic"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:129
msgid "Choose Shortcut Key"
msgstr "Izberite tipke za bližnjice‫"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Enter Shortcut Key"
msgstr "Vnesite bližnjico"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc."
msgstr "Vnesite tipke, kot so črke (na primer C ali V) itn."

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:144
msgid "_Shortcut Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:167
msgid "Shortcut Preview"
msgstr "Predogled bližnjic"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "Omo_goči zaslonsko tipkovnico"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "Ali želite po potrebi prikazati zaslonsko tipkovnico"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "Razgrni z dolgim pritiskom"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr ""
"Kako dolgo morate pritisniti sredino domače vrstice, da razgrnete zaslonsko "
"tipkovnico"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "navadno"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "Prezri strojno tipkovnico"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr ""
"Ali želite prikaz zaslonske tipkovnice, ko je prisotna fizična tipkovnica"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Key indicator popup"
msgstr "Pojavno okno s pokazateljem tipke"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:47
msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key"
msgstr ""
"Ali naj se prikaže pojavno okno, ki označuje trenutno pritisnjeno tipko"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:59
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "Višina tipkovnice v pokončnem načinu"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:60
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "Ko je zaslon bolj visok kot širok"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:76
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "Višina tipkovnice v ležečem načinu"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:77
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "Ko je zaslon bolj širok kot visok"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Keep physical size constant"
msgstr "Ohranii konstantno fizično velikost"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Ensure OSK is large enough in high screen resolutions"
msgstr ""
"Zagotovite, da je zaslonska tipkovnica dovolj velika pri visokih "
"ločljivostih zaslona"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Add empty space below keys"
msgstr "Dodaj prostor pod tipke"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward."
msgstr ""
"Ali želite dodati prazno območje pod zaslonske tipke, da ga premaknete "
"navzgor."

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:122
msgid "Text Completion"
msgstr "Dokončanje besedila"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:125
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "Oportunistično dokončanje besed"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "Omogoči dokončanja besed, ko aplikacija pokaže, da je uporabna"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:133
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "Preklapljanje prek menija zaslonske tipkovnice"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:134
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr ""
"Omogočanje preklapljanja med dokončanjem besede z gumbom menija tipkovnice"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:140
msgid "Default Completer"
msgstr "Privzeti dokončevalnik"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:141
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "Privzeti uporabljeni mehanizem za dokončanje"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:152
msgid "Terminal Layout"
msgstr "Postavitev terminala"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:172
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "Bližnjice, ki so na voljo v vrstici z bližnjicami"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:22
msgid "Organize Favorites"
msgstr "Organiziraj priljubljene"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:23
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr ""
"Povlecite in spustite spodnje aplikacije, da preuredite svoje najljubše "
"aplikacije"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:48
msgid "Reset Favorites"
msgstr "Ponastavi priljubljene"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:49
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "Nastavi seznam priljubljenih aplikacij nazaj na privzetega"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:64
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "Filtriranje aplikacij za mobilne naprave"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:67
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "Nastavite način filtra aplikacij"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:68
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "V pregledu pokaži samo mobilne aplikacije"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "Ni najdenih tipal"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr ""
"Ali v vaši napravi ni nameščenih tipal ali pa jih onemogoči stikalo za "
"izklop."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "Odčitki tipal"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "Samodejni visok kontrast"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "Upravlja tipalo okoljske svetlobe"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "Prag intenzivnosti svetlobe"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "Tema bo preklopila na visok kontrast nad pragom"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "Zvočne datoteke (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementi up. vmesnika"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "Izogibaj se zarezam"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr ""
"Elementov uporabniškega vmesnika ne postavljaj pod zareze in izrezke zaslona"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:34 src/ui/ms-window.ui:117 src/ui/pt-window.ui:68
msgid "Quick Settings"
msgstr "Hitre nastavitve"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "Organizirajte dodatne hitre nastavite"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:8
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "Dobrodošli v mobilnih nastavitvah"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:9
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "Prilagodi napredne mobilne nastavitve"

#: src/ui/ms-window.ui:118
msgid "Notches"
msgstr "Zareze"

#: src/ui/ms-window.ui:160
msgid "Wakeup"
msgstr "Povrnitev iz pripravljenosti"

#: src/ui/ms-window.ui:161
msgid "Vibra"
msgstr "Vibra"

#: src/ui/ms-window.ui:193
msgid "Lockscreen"
msgstr "Zaklep zaslona"

#: src/ui/ms-window.ui:215
msgid "Convergence"
msgstr "Konvergenca"

#: src/ui/ms-window.ui:243
msgid "OSK"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: src/ui/ms-window.ui:255
msgid "Emergency Alerts"
msgstr "Opozorila v sili"

#: src/ui/ms-window.ui:295
msgid "Experimental features"
msgstr "Poskusne funkcionalnosti"

#: src/ui/ms-window.ui:369
msgid "_Show Configurable Tweaks"
msgstr "_Pokaži nastavljive prilagoditve"

#: src/ui/ms-window.ui:380
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "_O programu Mobilne nastavitve"

#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:3
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:2
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "Voden ogled @BRAND@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:13
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:11
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "mobilni telefon;mobilnik;ogled;@BRAND@;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:9
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr ""
"Ta program vas seznani z vašo napravo prek majhnega grafičnega vodenega "
"ogleda."

#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:14
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "Grafični vodeni ogled @BRAND@"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Tour's first page"
msgstr "Prva stran vodenega ogleda"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "Stran vodenega ogleda s potezami podrsanja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Poteze na sledilni ploščici"

#: src/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "- Grafični vodeni ogled, ki predstavi vašo napravo"

#: src/pt-application.c:162
msgid "About "
msgstr "O vodenem ogledu"

#. Translators: @BRAND@ and @VENDOR@ are substitution variables and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:34
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr "Spoznajte funkcije svojega @BRAND@ in @VENDOR@."

#: src/ui/pt-window.ui:42
msgid "Really Disconnect"
msgstr "Resnično prekinite povezavo"

#. Translators: @BRAND@ is substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:45
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"Kadar koli lahko onemogočite Wi-Fi, Bluetooth in telefonijo tako, da "
"preklopite stikala za izklop vašega @BRAND@"

#: src/ui/pt-window.ui:52
msgid "Going Home"
msgstr "Domov"

#: src/ui/pt-window.ui:53
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"Če podrsate navzgor po začetni vrstici na dnu zaslona, boste prišli do "
"pregleda programov, ki se izvajajo."

#: src/ui/pt-window.ui:60
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Pokaži tipkovnico"

#: src/ui/pt-window.ui:61
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr ""
"Dolg pritisk na domačo vrstico bo v poljubnem trenutku razkril tipkovnico."

#: src/ui/pt-window.ui:69
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"Če želite hitro spremeniti svetlost zaslona, prilagoditi glasnost ali "
"preklopiti nastavitve, kadar koli podrsnite navzdol z vrha naprave."

#: src/ui/pt-window.ui:76
msgid "Power Menu"
msgstr "Meni za napajanje"

#: src/ui/pt-window.ui:77
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"Če pritisnete in pridržite gumb za vklop/izklop, se prikaže meni s hitrimi "
"dejanji za vašo napravo. Ko je nastavljen, bo na voljo tudi dejanje klica v "
"sili."

#: src/ui/pt-window.ui:84
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "Oddrsnite za odklep"

#: src/ui/pt-window.ui:85
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"Ko je naprava zaklenjena, se s podrsanjem navzgor prikaže tipkovnica, na "
"kateri lahko napravo odklenete s kodo PIN."

#: src/ui/pt-window.ui:92
msgid "Closing Applications"
msgstr "Zapiranje programov"

#: src/ui/pt-window.ui:93
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"V Pregledu si lahko ogledate seznam svojih programov, jih zaprete s povlekom "
"navzgor ali s pritiskom gumba za zapiranje."

#: src/ui/pt-window.ui:100
msgid "Launching Applications"
msgstr "Zagon programov"

#: src/ui/pt-window.ui:101
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"Tapnite ikono programa v mreži programov, da ga zaženete, ali pa uporabite "
"iskalno vrstico, da poiščete program, ki ga iščete."

#: src/ui/pt-window.ui:108
msgid "See Your Notifications"
msgstr "Ogled obvestil"

#: src/ui/pt-window.ui:109
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"Kadar koli povlecite navzdol z vrha naprave, da si ogledate obvestila iz "
"vseh programov!"

#: src/ui/pt-window.ui:117
msgid "For Linux Enthusiasts"
msgstr "Za navdušence nad Linuxom"

#: src/ui/pt-window.ui:118
msgid ""
"Eventually postmarketOS will be usable for everyone. Right now we expect our "
"users to have Linux experience and helping out with fixing bugs"
msgstr ""
"Nekoč bo postmarketOS uporaben za vse. Trenutno pričakujemo, da imajo naši "
"uporabniki izkušnje z Linuxom in da nam pomagajo pri odpravljanju težav."

#. Translators: @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:127
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "Dobrodošli v svojem @BRAND@!"

#. Translators: @VENDOR@ and @URL@ are substitution variable and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @URL@ the URL to a web site with further information
#: src/ui/pt-window.ui:130
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr "Če želite izvedeti več o @VENDOR@ ali napravi, si oglejte @URL@."

#: src/ui/pt-window.ui:234
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "_O programu Vodeni ogled Phosh"

#: src/cui-call-display.ui:28
msgid "Incoming phone call"
msgstr "Dohodni klic"

#: src/cui-call-display.ui:226
msgid "Add call"
msgstr "Dodaj klic"

#: src/cui-call-display.ui:318
msgid "Dial Pad"
msgstr "Številčnica"

#: src/cui-dialpad.ui:25
msgid "Type a phone number"
msgstr "Vnesite telefonsko številko"

#: src/cui-dialpad.ui:49
msgid "Call that phone number"
msgstr "Pokliči to telefonsko številko"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:21
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "Ta klic ni šifriran"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:42
msgid "This call is encrypted"
msgstr "Ta klic je šifriran"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Neprekinjeno delovanje krajše od enega dneva"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Neprekinjeno delovanje je krajše od enega dneva; nastavitev zmogljivosti "
"morda ni točna."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"Za natančnejša povprečja je priporočljivo, da pred zagonom analitike pustite "
"strežnik delovati dlje kot en dan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Neprekinjeno delovanje je samo %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Vprašanja pod 1.000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Na tem strežniku je bilo zagnanih manj kot 1.000 vprašanj. Priporočila morda "
"niso točna."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Pustite strežniku delovati daljši čas, dokler ne izvede večje število "
"poizvedb."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Trenutno število vprašanj: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Odstotek počasnih poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "V primerjavi s skupnim številom poizvedb je počasnih poizvedb veliko."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Morda boste želeli povečati {long_query_time} ali optimizirati poizvedbe, "
"navedene v dnevniku počasnih poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr ""
"Delež počasnih poizvedb bi moral biti pod 5 %%; vaša vrednost je %s %%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Delež počasnih poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Odstotek počasnih poizvedb je v primerjavi z neprekinjemin delovanjem "
"strežnika visok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Vaš delež počasnih poizvedb je %s na uro; moral bi biti manj od 1 %% na uro."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Čas dolgih poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} je nastavljen na 10 sekund ali več, zato so zabeležene "
"samo počasne poizvedbe, ki trajajo več kot 10 sekund."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Predlagamo, da nastavite {long_query_time} na nižjo vrednost, odvisno od "
"vašega okolja. Po navadi se priporoča vrednost 1–5 sekund."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time je trenutno nastavljen na %d s."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Beleženje počasnih poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Dnevnik počasnih poizvedb je onemogočen."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Omogočite beleženje počasnih poizvedb tako, da nastavite {log_slow_queries} "
"na 'ON'. To bo pomagalo pri odpravljanju težav s slabo delujočimi "
"poizvedbami."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries je nastavljen na 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Omogočite beleženje počasnih poizvedb tako, da nastavite {slow_query_log} na "
"'ON'. To bo pomagalo pri odpravljanju težav s slabo delujočimi poizvedbami."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log je nastavljen na 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Serije izdaj"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "Strežnik MySQL različice nižje od 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Morali bi posodobiti, saj ima MySQL 5.1 izboljšano učinkovitost, MySQL 5.5 "
"pa še bolj."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Trenutna različica: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Različica nižja od 5.1.30 (prvi izid GA 5.1)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Morali bi posodobiti, saj imajo najnovejše različice MySQL 5.1 izboljšano "
"učinkovitost, MySQL 5.5 pa še bolj."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Različica nižja od 5.5.8 (prvi izid GA 5.5)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Morali bi nadgraditi, na ustaljeno različico MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "Različica je prevedena iz izvorne kode, in ni uradna izdaja MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Če niste prevedli iz izvorne kode, morda uporabljate paket, spremenjen z "
"distribucijo. Priročnik MySQL je točen samo za uradne izdaje MySQL, ne za "
"katere koli paketne distribucije (kot so RedHat, Debian/Ubuntu itn.)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "Našli smo 'source' v version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "Priročnik MySQL je točen samo za uradne izdaje MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Dokumentacija Percona se nahaja na <a href=\"https://www.percona.com/"
"software/documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "Našli smo 'percona' v version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "Arhitektura MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL ni preveden kot 64-bitni paket."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"Zmogljivost vašega pomnilnika je nad 3 GiB (predpostavljeno, da strežnik "
"teče na localhost), zato MySQL morda ne bo zmožen dostopati do celotnega "
"vašega pomnilnika. Morda boste želeli razmisliti o namestitvi 64-bitne "
"različice MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Razpoložljiv pomnilnik na tem gostitelju: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Način predpomnjenja poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Podoptimalni način predpomnjenja."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:190
msgid ""
"You are using the MySQL Query cache with a fairly high traffic database. It "
"might be worth considering to use <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> instead of the MySQL Query "
"cache, especially if you have multiple replicas."
msgstr ""
"Uporabljate predpomnjenje poizvedb MySQL s precej prometno zbirko podatkov. "
"Morda bi bilo koristno razmisliti o uporabi <a href=\"https://dev.mysql.com/"
"doc/refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> namesto predpomnjenja "
"poizvedb MySQL, še posebej, če imate več podrejencev."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"Predpomnjenje poizvedb je omogočeno in strežnik prejema %d poizvedb na "
"sekundo. To pravilo se sproži, če je več kot 100 poizvedb na sekundo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Odstotek razvrščanj, ki so povzročila začasne tabele"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Preveč razvrščanj povzroča začasne tabele."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"Razmislite o povečanju {sort_buffer_size} in/ali {read_rnd_buffer_size}, "
"odvisno od omejitev vašega sistemskega pomnilnika."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s %% vseh razvrščanj povzroča začasne tabele; vrednost bi morala biti nižja "
"od 10 %%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Delež razvrščanj, ki povzroča začasne tabele"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Povprečje začasnih tabel: %s; vrednost bi morala biti manj kot 1 na uro."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Razvrščanje vrstic"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "Veliko vrstic je razvrščanih."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:236
msgid ""
"While there is nothing wrong with a high amount of row sorting, you might "
"want to make sure that the queries which require a lot of sorting use "
"indexed columns in the ORDER BY clause, as this will result in much faster "
"sorting."
msgstr ""
"Čeprav ni nič narobe z veliko količino razvrščanja vrstic, se boste morda "
"želeli prepričati, da poizvedbe, ki zahtevajo veliko razvrščanja, "
"uporabljajo v stavku ORDER BY indeksirana polja, saj bo to vodilo v veliko "
"hitrejše razvrščanje."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "Povprečje razvrščenih vrstic: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Delež stikov brez indeksov"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Obstaja preveč stikov brez indeksov."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:251
msgid ""
"This means that joins are doing full table scans. Adding indexes for the "
"columns being used in the join conditions will greatly speed up table joins."
msgstr ""
"To pomeni, da stiki izvajajo polne preglede tabel. Dodajanje indeksov za "
"stolpce, ki se uporabljajo v pogojih stikov, bo zelo pohitrilo stike tabel."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "Povprečje stikov tabel: %s; vrednost bi morala biti manj kot 1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Delež branja prvega vnosa indeksa"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Delež branja prvega vnosa indeksa je visok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"To po navadi nakazuje na pogoste polne preglede indeksov. Polni pregledi "
"indeksov so hitrejši od pregledov tabel, vendar v velikih tabelah zahtevajo "
"veliko pomnilniških ciklov. Če imajo ali so imele te tabele velike količine "
"poizvedb UPDATE in DELETE, bo zagon 'OPTIMIZE TABLE' morda zmanjšal količino "
"in/ali pohitril polne preglede indeksov. Drugače pa je polne preglede "
"indeksov mogoče zmanjšati samo s preoblikovanjem poizvedb."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Povprečje pregledovanja indeksov: %s; vrednost bi morala biti manj kot 1 na "
"uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Delež branja stalnega položaja"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "Delež branja podatkov s stalnega položaja je visok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"To kaže, da mora veliko poizvedb rezultate razvrstiti in/ali izvesti poln "
"pregled tabele, vključno s poizvedbami stikov, ki ne uporabljajo indeksov. "
"Dodajte indekse, kjer je to primerno."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"Delež povprečja branja stalnega položaja: %s; vrednost bi morala biti manj "
"kot 1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Delež branja naslednje vrstice v tabeli"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Delež branja naslednje vrstice v tabeli je visok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"To kaže, da mora veliko poizvedb izvesti polne preglede tabele. Dodajte "
"indekse, kjer je to primerno."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Delež branja naslednje vrstice v tabeli: %s; vrednost bi morala biti manj "
"kot 1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:301
msgid "Different tmp_table_size and max_heap_table_size"
msgstr "Različna tmp_table_size in max_heap_table_size"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} in {max_heap_table_size} nista enaki."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"Če ste namenoma spremenili eno ali drugo: strežnik uporablja nižjo vrednost "
"ene ali druge, da določi največjo velikost tabel v pomnilniku. Torej, če "
"želite povečati omejitev tabel v pomnilniku, boste morali povečati tudi "
"drugo vrednost."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "Trenutni vrednosti sta tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Odstotek začasnih tabel na disku"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr ""
"Veliko začasnih tabel je zapisanih na disk, namesto shranjenih v pomnilniku."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"Povečanje {max_heap_table_size} in {tmp_table_size} bo morda pomagalo. Kljub "
"temu so nekatere začasne tabele vedno zapisane na disk, neodvisno od "
"vrednosti teh spremenljivk. Da se tega znebite, boste morali preoblikovati "
"vaše poizvedbe in se tako izogniti tem pogojem (znotraj začasne tabele: "
"prisotnost stolpca BLOB ali TEXT ali prisotnost stolpca, večjega od 512 "
"bajtov), kot je omenjeno na začetku <a href=\"https://www.facebook.com/note."
"php?note_id=10150111255065841&comments\">članka skupine Pythian</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"%s %% vseh začasnih tabel je zapisanih na disk; vrednost bi morala biti pod "
"25 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Delež začasnih tabel na disku"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:343
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/8.0/en/internal-"
"temporary-tables.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Povečanje {max_heap_table_size} in {tmp_table_size} bo morda pomagalo. Kljub "
"temu so nekatere začasne tabele vedno zapisane na disk, neodvisno od "
"vrednosti teh spremenljivk. Da se tega znebite, boste morali preoblikovati "
"vaše poizvedbe in se tako izogniti tem pogojem (znotraj začasne tabele: "
"prisotnost stolpca BLOB ali TEXT ali prisotnost stolpca, večjega od 512 "
"bajtov), kot je omenjeno v <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/8.0/en/"
"internal-temporary-tables.html\">dokumentaciji MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"Delež začasnih tabel, pisanih na disk: %s; vrednost bi morala biti manj kot "
"1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika ključev MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr ""
"Medpomnilnika ključev ni inicializiran. Indeksi MyISAM ne bodo predpomnjeni."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"Nastavite {key_buffer_size} glede na velikost vaših indeksov MyISAM. 64M je "
"dober začetek."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size je 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:371
#, no-php-format
msgid "Max % MyISAM key buffer ever used"
msgstr "Največji % medpomnilnika ključev MyISAM kadar koli uporabljen"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:376
#: libraries/advisory_rules_generic.php:393
#, no-php-format
msgid "MyISAM key buffer (index cache) % used is low."
msgstr ""
"% uporabljenega medpomnilnika ključev MyISAM (predpomnilnika indeksov) je "
"nizek."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"Morda boste morali zmanjšati velikost {key_buffer_size}, ponovno preveriti "
"vaše tabele in pogledati, ali so bili indeksi odstranjeni, ali preveriti "
"poizvedbe in pričakovanja o tem, kateri indeksi se uporabljajo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"največji %% kadar koli uporabljenega medpomnilnika ključev MyISAM: %s %%; "
"vrednost bi morala biti nad 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Odstotek uporabljenega medpomnilnika ključev MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"%% uporabljenega medpomnilnika ključev MyISAM: %s %%; vrednost bi morala "
"biti nad 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Odstotek branj indeksov iz pomnilnika"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:409
#, no-php-format
msgid "The % of indexes that use the MyISAM key buffer is low."
msgstr "% indeksov, ki uporabljajo medpomnilnik ključev MyISAM, je nizek."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "Morda boste morali povečati {key_buffer_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Branj indeksov iz pomnilnika: %s %%; vrednost bi morala biti nad 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Delež odpiranj tabel"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Delež odpiranj tabel je visok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"Odpiranje tabel zahteva branje/pisanje na disk, kar je potrošno. Povečanje "
"{table_open_cache} se bo temu morda izognilo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr "Delež odprtih tabel: %s; vrednost bi morala biti manj kot 10 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Odstotek omejitve uporabljenih odprtih datotek"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:433
msgid ""
"The number of open files is approaching the max number of open files. You "
"may get a \"Too many open files\" error."
msgstr ""
"Število odprtih datotek se približuje največjemu številu odprtih datotek. "
"Morda boste prejeli napako \"Preveč odprtih datotek\"."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"Razmislite o povečanju {open_files_limit} in preverite dnevnik napak po "
"ponovnem zagonu, ko spremenite {open_files_limit}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr "Število odprtih datotek je na %s %% omejitve. Moralo bi biti pod 85 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Delež odprtih datotek"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Delež odprtih datotek je visok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr "Delež odprtih datotek: %s; vrednost bi morala biti pod 5 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:459
#, no-php-format
msgid "Immediate table locks %"
msgstr "% takojšnjih zaklepov tabel"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "Preveč zaklepov tabel ni bilo dodeljenih nenudoma."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr ""
"Optimizirajte poizvedbe ali uporabite InnoDB, da zmanjšate čakanje zaradi "
"zaklepa."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Takojšnji zaklepi tabel: %s %%; vrednost bi morala biti nad 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "Delež čakanja na zaklep tabel"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Delež čakanja na zaklep tabel: %s; vrednost bi morala biti manj kot 1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Predpomnilnik niti"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"Predpomnilnik niti je onemogočen, kar povzroča večjo porabo sredstev pri "
"novih povezavah z MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr ""
"Omogočite predpomnilnik niti tako, da nastavite {thread_cache_size} na večje "
"od 0."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Predpomnilnik niti je nastavljen na 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:490
#, no-php-format
msgid "Thread cache hit rate %"
msgstr "% deleža zadetkov predpomnilnika niti"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Predpomnjenje niti ni učinkovito."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "Povečajte {thread_cache_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr ""
"Delež zadetkov predpomnilnika niti: %s %%; vrednost bi morala biti nad 80 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Niti, ki se zaganjajo počasi"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Obstaja preveč niti, ki se zaganjajo počasi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"To se po navadi zgodi v primeru splošne preobremenjenosti sistema, saj gre "
"za precej preproste operacije. Morda boste želeli pazljivo spremljati "
"obremenitev vašega sistema."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr "%s nit(i) je za zagon potrebovalo več kot %s sekund; moralo bi biti 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "Čas počasnega zagona"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time je nad 2 s."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"Nastavite {slow_launch_time} na 1 s ali 2 s za pravilno preštevanje niti, ki "
"se zaganjajo počasi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time je nastavljen na %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Odstotek uporabljenih povezav"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr ""
"Največje število uporabljenih povezav se bliža vrednosti {max_connections}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"Povečajte {max_connections} ali zmanjšajte {wait_timeout}, da bodo povezave, "
"ki ne zaprejo upravljavca zbirk podatkov pravilno, prekinjene hitreje. "
"Prepričajte se, da koda pravilno zapira upravljavce zbirk podatkov."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections je na %s %% max_connections; moralo bi biti pod 80 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Odstotek prekinjenih povezav"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Prekinjenih je preveč povezav."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"Povezave so po navadi prekinjene, ko jih ni mogoče odobriti. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">Ta članek</a> vam bo morda pomagal izslediti vir."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr "%s %% vseh povezav je prekinjenih. Vrednost bi morala biti pod 1 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Delež prekinjenih povezav"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Delež prekinjenih povezav je %s; vrednost bi morala biti manj kot 1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Odstotek prekinjenih odjemalcev"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Preveč odjemalcev je prekinjenih."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"Odjemalci so ponavadi prekinjeni, ker niso pravilno zaprli svoje povezave z "
"MySQL. To je lahko zaradi omrežnih težav ali pa koda ne zapira pravilno "
"upravljavca zbirk podatkov. Preverite svoje omrežje in kodo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr "%s %% vseh odjemalcev je prekinjenih. Vrednost bi morala biti pod 2 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Delež prekinjenih objemalcev"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Delež prekinjenih objemalcev je %s; vrednost bi morala biti manj kot 1 na uro"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "Je InnoDB onemogočen?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "Nimate omogočenega InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "InnoDB je po navadi boljša izbira za pogone tabel."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb je nastavljeno na 'value'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "Velikost dnevnika InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"Velikost dnevnika InnoDB v primerjavi z zalogo medpomnilnika InnoDB ni "
"primerne velikosti."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:615
#: libraries/advisory_rules_generic.php:642
#, no-php-format
msgid ""
"Especially on a system with a lot of writes to InnoDB tables you should set "
"{innodb_log_file_size} to 25% of {innodb_buffer_pool_size}. However the "
"bigger this value, the longer the recovery time will be when database "
"crashes, so this value should not be set much higher than 256 MiB. Please "
"note however that you cannot simply change the value of this variable. You "
"need to shutdown the server, remove the InnoDB log files, set the new value "
"in my.cnf, start the server, then check the error logs if everything went "
"fine. See also <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"Še posebej na sistemu z veliko pisanji v tabele InnoDB bi morali nastaviti "
"{innodb_log_file_size} na 25 % {innodb_buffer_pool_size}. Kakor koli, večja "
"je vrednost, daljši bo čas obnovitve po zrušitvi zbirke podatkov, zato "
"vrednosti ne nastavite na več kot 256 MiB. Kljub temu pomnite, da vrednosti "
"te spremenljivke ne morete preprosto spremeniti. Zaustaviti morate strežnik, "
"odstraniti dnevniške datoteke InnoDB, nastaviti novo vrednost v my.cnf, "
"zagnati strežnik in nato preveriti dnevnike napak, če je vse potekalo v "
"redu. Oglejte si tudi <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">to objavo na blogu</"
"a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"Velikost vašega dnevnika InnoDB je v primerjavi z velikostjo zaloge "
"medpomnilnika InnoDB %s-%%; ne bi smela biti pod 20 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Največja velikost dnevnika InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "Velikost datoteke dnevnika InnoDB je nezadostne velikosti."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:666
#, no-php-format
msgid ""
"It is usually sufficient to set {innodb_log_file_size} to 25% of the size of "
"{innodb_buffer_pool_size}. A very big {innodb_log_file_size} slows down the "
"recovery time after a database crash considerably. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">this Article</a>. You need to shutdown the server, "
"remove the InnoDB log files, set the new value in my.cnf, start the server, "
"then check the error logs if everything went fine. See also <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"Po navadi zadostuje, da nastavite {innodb_log_file_size} na 25 % velikosti "
"{innodb_buffer_pool_size}. Zelo velika {innodb_log_file_size} občutno poveča "
"obnovitveni čas po zrušitvi zbirke podatkov. Oglejte si tudi <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">ta članek</a>. Zaustaviti morate strežnik, "
"odstraniti dnevniške datoteke InnoDB, nastaviti novo vrednost v my.cnf, "
"zagnati strežnik in nato preveriti dnevnike napak, če je vse potekalo v "
"redu. Oglejte si tudi <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">to objavo na blogu</"
"a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "Absolutna velikost vašega dnevnika InnoDB je %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "Velikost zaloge medpomnilnika InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "Zaloga vašega medpomnilnika InnoDB je precej majhna."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:687
#, no-php-format
msgid ""
"The InnoDB buffer pool has a profound impact on performance for InnoDB "
"tables. Assign all your remaining memory to this buffer. For database "
"servers that use solely InnoDB as storage engine and have no other services "
"(e.g. a web server) running, you may set this as high as 80% of your "
"available memory. If that is not the case, you need to carefully assess the "
"memory consumption of your other services and non-InnoDB-Tables and set this "
"variable accordingly. If it is set too high, your system will start "
"swapping, which decreases performance significantly. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">this article</a>"
msgstr ""
"Zaloga medpomnilnika InnoDB ima močan vpliv na učinkovitost tabel InnoDB. "
"Dodelite ves vaš preostali pomnilnik temu medpomnilniku. Za vse strežnike "
"zbirk podatkov, ki kot skladiščni pogon uporabljajo samo InnoDB in ne "
"poganjajo drugih storitev (npr. spletnega strežnika), lahko nastavite to na "
"do 80 % vašega pomnilnika, ki je na voljo. Če ni težava v tem, boste morali "
"pazljivo določiti porabo pomnilnika drugim storitvam in tabelam ne-InnoDB "
"ter ustrezno nastaviti to spremenljivko. Če je nastavljena previsoko, bo vaš "
"sistem začel z izmenjevanjem, kar bo občutno zmanjšalo učinkovitost. Oglejte "
"si tudi <a href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">ta članek</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"Trenutno uporabljate %s %% vašega pomnilnika za zalogo medpomnilnika InnoDB. "
"To pravilo se sproži, ko določite manj kot 60 %%; kljub temu je morda to "
"popolnoma primerno za vaš sistem, če nimate veliko tabel InnoDB ali na isti "
"napravi tečejo druge storitve."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "Sočasna vstavljanja MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Omogočite {concurrent_insert} z nastavitvijo na 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Nastavljanje {concurrent_insert} na 1 zmanjša spore med bralci in "
"zapisovalci za dano tabelo. Oglejte si tudi <a href=\"https://dev.mysql.com/"
"doc/refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">dokumentacijo MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert je nastavljeno na 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Predpomnjenje poizvedb je onemogočeno"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Predpomnjenje poizvedb ni omogočeno."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"Predpomnjenje poizvedb lahko izredno izboljša zmogljivost, če je "
"konfigurirano pravilno. Omogočite ga tako, da nastavite {query_cache_size} "
"na dvomestno vrednost MiB in nastavite {query_cache_type} na 'ON'. "
"<b>Pomnite:</b> Če uporabljate memcached, to priporočilo prezrite."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr ""
"query_cache_size je nastavljen na 0 ali pa je query_cache_type nastavljen na "
"'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:23
#, no-php-format
msgid "Query cache efficiency (%)"
msgstr "Učinkovitost predpomnjenja poizvedb (%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr ""
"Predpomnjenje poizvedb ne teče učinkovito, saj ima nizek delež zadetkov."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "Razmislite o povečanju {query_cache_limit}."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "Trenutni delež zadetkov predpomnilnika poizvedb %s %% je pod 20 %%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Uporaba predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:39
#, no-php-format
msgid "Less than 80% of the query cache is being utilized."
msgstr "Izkoriščanega je manj kot 80 % predpomnilnika poizvedb."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"To morda povzroča prenizek {query_cache_limit}. Izplaknitev predpomnilnika "
"poizvedb bo morda prav tako pomagala."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"Trenutni delež prostega pomnilnika predpomnilnika poizvedb je v primerjavi s "
"skupnim pomnilnikom predpomnilnima poizvedb %s %%. Moral bi biti nad 80 %%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Razdrobljenost predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Predpomnilnik poizvedb je precej razdrobljen."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:58
msgid ""
"Severe fragmentation is likely to (further) increase Qcache_lowmem_prunes. "
"This might be caused by many Query cache low memory prunes due to "
"{query_cache_size} being too small. For a immediate but short lived fix you "
"can flush the query cache (might lock the query cache for a long time). "
"Carefully adjusting {query_cache_min_res_unit} to a lower value might help "
"too, e.g. you can set it to the average size of your queries in the cache "
"using this formula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"
msgstr ""
"Močna razdrobljenost bo verjetno (nadalje) povečala Qcache_lowmem_prunes. To "
"je lahko povzročilo mnogo oklestitev predpomnilnika poizvedb ob majhnem "
"pomnilniku, zaradi premajhne {query_cache_size}. Za takojšnjo, ampak ne "
"dolgo trajajočo rešitev, lahko odplaknete predpomnilnik poizvedb (kar lahko "
"zaklene predpomnilnik poizvedb za dalj časa). Tudi pazljivo prilagajanje "
"{query_cache_min_res_unit} na nižjo vrednost lahko pomaga; npr. nastavite jo "
"lahko na povprečno velikost vaših poizvedb v pomnilniku z uporabo formule: "
"(query_cache_size - qcache_free_memory) / qcache_queries_in_cache"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:66
#, php-format
msgid ""
"The cache is currently fragmented by %s%% , with 100%% fragmentation meaning "
"that the query cache is an alternating pattern of free and used blocks. This "
"value should be below 20%%."
msgstr ""
"Predpomnilnik je trenutno %s-%% razdrobljen, pri čemer 100-%% razdrobljenost "
"pomeni, da je predpomnilnik poizvedb izmeničen vzorec prostih in "
"uporabljenih blokov. Vrednost bi morala biti pod 20 %%."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "Oklestitve predpomnilnika poizvedb ob majhnem pomnilniku"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"Predpomnjene poizvedbe so odstranjene zaradi nizkega pomnilnika "
"predpomnilnika poizvedb."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"Morda boste želeli povečati {query_cache_size}, vendar pomnite, da se bo "
"uporaba sredstev za vzdrževanje predpomnilnika verjetno povečala z njegovo "
"velikostjo, zato to storite v majhnih korakih in spremljajte rezultate."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"Razmerje med odstranjenimi in vstavljenimi poizvedbami je %s %%. Nižja je "
"vrednost, boljše je. (Meja sprožitve tega pravila: 0,1 %%.)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Največja velikost predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"Velikost predpomnilnika poizvedb je nad 128 MiB. Veliki predpomnilniki "
"poizvedb lahko povzročijo precejšnje povečanje sredstev, potrebnih za "
"vzdrževanje pomnilnika."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr ""
"Odvisno od vašega sistema bo zmanjšanje te vrednost morda povečalo "
"zmogljivost."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Trenutna velikost predpomnilnika poizvedb: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Velikost najmanjšega rezultata predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr ""
"Privzeta največja velikost množice podatkov v predpomnilniku poizvedb je 1 "
"MiB."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:113
msgid ""
"Changing {query_cache_limit} (usually by increasing) may increase "
"efficiency. This variable determines the maximum size a query result may "
"have to be inserted into the query cache. If there are many query results "
"above 1 MiB that are well cacheable (many reads, little writes) then "
"increasing {query_cache_limit} will increase efficiency. Whereas in the case "
"of many query results being above 1 MiB that are not very well cacheable "
"(often invalidated due to table updates) increasing {query_cache_limit} "
"might reduce efficiency."
msgstr ""
"Spreminjanje {query_cache_limit} (po navadi povečanje) lahko poveča "
"učinkovitost. Spremenljivka določa največjo velikost rezultata poizvedbe, ki "
"je lahko vstavljen v predpomnilnik poizvedb. Če je mnogo rezultatov "
"poizvedb, ki so dobro predpomnljive (veliko branja, malo pisanja), nad 1 "
"MiB, bo povečanje {query_cache_limit} povečalo učinkovitost.Medtem ko pa bo "
"v primeru mnogih rezultatov poizvedb nad 1 MiB, ki niso dobro predpomnljive "
"(pogosto neveljavne zaradi posodobitev tabel), povečanje {query_cache_limit} "
"lahko zmanjšalo učinkovitost."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit je nastavljen na 1 MiB"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Napaka med vrednotenjem: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Ovrednotenje predpogojev za pravilo '%s' je spodletelo."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Izračun vrednosti za pravilo '%s' je spodletel."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Zagon preizkusa za pravilo '%s' je spodletel."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Oblikovanje niza za pravilo '%s' je spodletelo."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "na sekundo"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "na minuto"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "na uro"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "na dan"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Ime ključa"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Nemško (razvrščanje kot v telefonskem imeniku)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Nemško (razvrščanje kot v slovarju)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Špansko (tradicionalno)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Špansko (sodobno)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "ne razlikuje velikih in malih črk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "razlikuje velike in male črke"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "ne razlikuje med naglasnimi znamenji"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "razlikuje med naglasnimi znamenji"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "razlikuje med znamenji kana"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "večstopenjsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "dvojiško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:320
msgctxt "Collation variant"
msgid "no-pad"
msgstr "brez zapolnjevanja"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Zahodnoevropsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Rusko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Grško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Češkoslovaško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Češko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Dansko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Angleško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Klasično latinsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvansko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmensko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Poljsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalsko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaško"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "%s bi morali nadgraditi na različico %s ali novejšo."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "Napaka: Neujemanje žetonov"

#: libraries/classes/Common.php:498
msgid ""
"Failed to set session cookie. Maybe you are using HTTP instead of HTTPS to "
"access phpMyAdmin."
msgstr ""
"Nastavljanje piškotka seje je spodletelo. Morda uporabljate HTTP namesto "
"HTTPS za dostop do phpMyAdmina."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"V vaši konfiguraciji PHP ste omogočili mbstring.func_overload. Možnost ni "
"združljiva s phpMyAdminom in lahko pokvari nekatere podatke!"

#: libraries/classes/Common.php:576
msgid ""
"The ini_get and/or ini_set functions are disabled in php.ini. phpMyAdmin "
"requires these functions!"
msgstr ""
"Funkciji ini_get in/ali ini_set sta onemogočeni v php.ini. phpMyAdmin "
"potrebuje ti funkciji!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "poskus prepisa GLOBALS"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "možno izkoriščanje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Uporabniki ne morejo določiti višje vrednosti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Če je omogočeno, lahko uporabnik vstopi v katerikoli strežnik MySQL v "
"prijavnem obrazcu z overovitvijo piškotkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"Omeji strežnike MySQL, na katere lahko uporabnik vstopi, ko je prijava na "
"določen strežnik MySQL omogočena z ujemanjem IP-naslova ali gostiteljevega "
"imena strežnika MySQL z danim regularnim izrazom."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"Omogočitev tega dovoljuje strani, ki se nahaja na drugačni domeni, "
"vključitev phpMyAdmina v okvirju, kar predstavlja morebitno "
"[strong]varnostno luknjo[/strong], saj dovoljuje skriptne napade z okvirji "
"(XSS)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"Skrivno geslo, ki se uporabi pri šifriranju piškotkov v overovitvi "
"[kbd]cookie[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "Omogoči stiskanje bzip2 za posege uvoza."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:105
msgid "Enter the URL for your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Vnesite URL za vaš API, združljiv z reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:106
msgid ""
"Enter the Content-Security-Policy snippet for your reCAPTCHA v2 compatible "
"API."
msgstr ""
"Vnesite podatke Content-Security-Policy za vaš API, združljiv z reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:107
msgid "Enter the request parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Vnesite parameter zahteve za vaš API, združljiv z reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:108
msgid "Enter the response parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Vnesite parameter odgovora za vaš API, združljiv z reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:109
msgid "Enter your public key for the reCAPTCHA service on your domain."
msgstr "Vnesite vaš javni ključ storitve reCAPTCHA na vaši domeni."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:110
msgid "Enter your private key for your domain reCAPTCHA service."
msgstr "Vnesite vaš zasebni ključ storitve reCAPTCHA vaše domene."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:111
msgid "Enter your siteverify URL for your reCAPTCHA service."
msgstr ""
"Vnesite vaš URL za preverjanje strani (siteverify) vaše storitve reCAPTCHA."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"Določa, katera vrsta urejevalnih kontrolnikov naj se uporablja za stolpce "
"CHAR in VARCHAR; [kbd]input[/kbd] – omogoča omejevanje dolžine vnosa, "
"[kbd]textarea[/kbd] – omogoča nove vrstice v stolpcu."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"Uporabi uporabniku prijazen urejevalnik za urejanje poizvedb SQL "
"(CodeMirror) z obarvanjem skladnje in številkami vrstic."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"Pred izvedbo poizvedbe najdi napake v njej. CodeMirror mora biti omogočen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Določa najmanjšo velikost vnosnih polj, ustvarjenih za stolpce CHAR in "
"VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Določa največjo velikost vnosnih polj, ustvarjenih za stolpce CHAR in "
"VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Stisne izvoze gzip med izvajanjem, brez večje porabe spomina; če naletite na "
"težave z ustvarjenimi datotekami gzip, to funkcijo onemogočite."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Ali se naj prikaže opozorilo (\"Ali res želite ...\"), ko boste izgubili "
"podatke."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Samodokončanje imen tabel in stolpcev v poizvedbah SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"Vrednosti za seznam možnosti privzetih pretvorb. Te bodo prepisane, če je "
"pretvorba izpolnjena na strani strukture tabele."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Onemogoči množične operacije vzdrževanja tabel, kot je optimiranje ali "
"popravljanje izbranih tabel zbirke podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Nastavi število sekund, ko se skript lahko izvaja ([kbd]0[/kbd] za "
"neomejeno)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "Izključi opredelitev trenutnega uporabnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"Vrstni red za predmete na spustnem seznamu tujih ključev; [kbd]content[/kbd] "
"je sklicevan podatek, [kbd]id[/kbd] je vrednost ključa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:190
msgid ""
"Specify browser's title bar text. Refer to [doc@faq6-27]documentation[/doc] "
"for magic strings that can be used to get special values."
msgstr ""
"Določite besedilo naslovne vrstice brskalnika. Oglejte si "
"[doc@faq6-27]dokumentacijo[/doc] za čarobne nize, ki jih lahko uporabite za "
"pridobitev posebnih vrednosti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Pomnite, da je phpMyAdmin samo uporabniški vmesnik in njegove lastnosti ne "
"omejujejo MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Napredne nastavitve strežnika; ne spreminjajte teh možnosti, če ne veste "
"čemu služijo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"Konfigurira zbirko podatkov phpMyAdmin za pridobitev dostopa do dodatnih "
"funkcij, glej [doc@linked-tables]hrambo konfiguracije phpMyAdmin[/doc] v "
"dokumentaciji."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Sledenje spremembam narejenih v zbirki podatkov. Potrebuje hrambo "
"konfiguracije phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Prilagodite način brskanja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Prilagodite privzete možnosti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Nastavitve za razvijalce phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Prilagodite način urejanja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Prilagodite privzete možnosti izvoza."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Nastavi nekatere pogosto uporabljane možnosti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Prilagodite pogoste privzete možnosti uvoza."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "Nastavi mape za uvoz in izvoz ter možnosti stiskanja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Možnosti prikaza zbirk podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Prilagodite prikaz navigacijske plošče."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Prilagodi navigacijsko drevo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Možnosti prikaza strežnikov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Možnosti prikaza tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Nastavitve, ki se ne uvrščajo nikamor drugam."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Nastavitve overovitve."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Vnesite parametre povezave s strežnikom."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Prilagodi povezave prikazane v poljih poizvedbe SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Nastavitve poizvedb SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Prilagodi začetno stran."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr ""
"Izberite podrobnosti, ki jih želite prikazati v zgradbi zbirke podatkov "
"(seznam tabel)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Nastavitve zgradbe tabele (seznam stolpcev)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "Določite, kako želite, da delujejo zavihki."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Prilagodi polja za vnos besedila."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Prilagodite privzete možnosti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Onemogoči nekatera opozorila, ki jih prikazuje phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "Omogoči stiskanje gzip za posege uvoza in izvoza."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"Če je omogočeno, phpMyAdmin nadaljuje z izvajanjem poizvedb z več izjavami, "
"četudi ena od poizvedb spodleti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Dovoli prekinitev uvoza v primeru, ko skript zazna, da je blizu časovne "
"omejitve. To je morda dober način za uvoz velikih datotek, čeprav lahko "
"prekine transakcije."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"Privzeta oblika; pomnite, da je seznam odvisen od položaja (zbirka podatkov, "
"tabela) in vedno je na voljo samo SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "Ko pri uvozu obstajajo podvojeni ključi, posodobi podatke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Število poizvedb, ki jih naj preskočim od začetka."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Če je TRUE, odjava izbriše piškotke za vse strežnike; če je nastavljeno na "
"FALSE, se odjava izvrši samo za trenutni strežnik. Nastavitev FALSE lahko "
"hitro povzroči pozabljanje odjavljanja iz ostalih strežnikov, ko ste "
"povezani na več strežnikov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Določi, ali se naj prejšnji prijavni podatki v načinu overovitve "
"[kbd]cookie[/kbd] prikličejo ali ne."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Določa, kako dolgo (v sekundah) naj bo prijavni piškotek shranjen v "
"brskalniku. Privzeta vrednost 0 pomeni, da bo shranjen samo za obstoječo "
"sejo in bo izbrisan takoj, ko zaprete okno brskalnika. To je priporočeno za "
"okolja, ki jim ne zaupate."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "Največje število znakov pri prikazu poizvedbe SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Število predmetov, ki se lahko prikažejo na posamezni strani na prvi stopnji "
"navigacijskega drevesa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"Število predmetov, ki se lahko prikažejo na posamezni strani navigacijskega "
"drevesa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Število prikazanih vrstic med brskanjem po množici rezultatov. Če množica "
"rezultatov vsebuje več vrstic, se prikažeta povezavi &raquo;Prejšnja&laquo; "
"in &raquo;Naslednja&laquo;."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr ""
"Število bajtov, ki jih skript lahko dodeli, npr. [kbd]32M[/kbd] ([kbd]-1[/"
"kbd] za neomejeno in [kbd]0[/kbd], da ostane enako)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "Na navigacijski plošči zamenja drevo zbirke podatkov z izbirnikom"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr ""
"Poveži z glavno ploščo tako, da označiš trenutno zbirko podatkov ali tabelo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"Odpre povezano stran v glavnem ([code]main[/code]) ali v novem oknu "
"([code]new[/code])."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Najmanjše število predmetov (tabel, pogledov, rutin in dogodkov), potrebnih "
"za prikaz filtrirnega polja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:303
msgid ""
"Group items in the navigation tree (determined by the separator defined in "
"the Databases and Tables tabs above)."
msgstr ""
"Združi predmete v navigacijskem drevesu (določeno z ločilom, navedenim v "
"zavihkih Zbirke podatkov in Tabele spodaj)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:307
msgid ""
"Whether to offer the possibility of tree expansion in the navigation panel."
msgstr "Ali naj bo ponujena možnost razširitve drevesa na navigacijski plošči."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr ""
"Ali naj bodo pod zbirko podatkov v navigacijskem drevesu prikazane procedure"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:313
msgid "Whether to expand single database in the navigation tree automatically."
msgstr ""
"Ali naj samsko zbirko podatkov samodejno razširimo v navigacijskem drevesu."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "Nastavite na 0, da skrijete navigacijsko ploščo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Prikaži logotip na navigacijski plošči."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "URL, kamor bo kazal logotip na navigacijski plošči."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "Prikaži izbrani strežnik na vrhu navigacijske plošče."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "Niz, ki loči zbirke podatkov v drugi nivo drevesa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "Niz, ki loči tabele v različne stopnje drevesa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "Poudari strežnik pod miškinim kazalcem."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr ""
"Ali naj bodo pod zbirko podatkov v navigacijskem drevesu prikazane tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr ""
"Ali naj bodo pod zbirko podatkov v navigacijskem drevesu prikazani pogledi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:324
msgid "Whether to show functions under database in the navigation tree"
msgstr ""
"Ali naj bodo pod zbirko podatkov v navigacijskem drevesu prikazane funkcije"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr ""
"Ali naj bodo pod zbirko podatkov v navigacijskem drevesu prikazani dogodki"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]SMART[/kbd] – tj. padajoči vrstni red za stolpce vrste TIME, DATE, "
"DATETIME in TIMESTAMP, v naprotnem primeru naraščajoči vrstni red."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"Onemogoči privzeto opozorilo, ki se prikaže na strani o podrobnostih zbirke "
"podatkov Struktura, če katera od tabel, potrebnih za hrambo konfiguracije "
"phpMyAdmin, ni bila najdena."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"Onemogoči privzeto opozorilo, ki se prikaže na strani Struktura, če so imena "
"stolpcev v tabeli rezervirane besede MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Omogočite, če želite zgodovino poizvedb temelječo na zbirki podatkov "
"(potrebuje hrambo konfiguracije phpMyAdmin). Če je onemogočeno, se za prikaz "
"zgodovine poizvedb uporabi rutina JavaScript (ki se izgubi ob zaprtju okna)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:345
msgid ""
"Sets the effective timezone; possibly different than the one from your "
"database server"
msgstr ""
"Določi časovni pas v uporabi; lahko se razlikuje od časovnega pasu na "
"strežniku zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:348
msgid ""
"Leave blank for no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore [doc@bookmarks@]zaznamkov[/doc]; "
"predlagano: [kbd]pma__bookmark[/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:351
msgid ""
"Leave blank for no column comments/media types, suggested: "
"[kbd]pma__column_info[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite pripomb/vrst predstavnosti stolpcev; "
"predlagano: [kbd]pma__column_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Posebni uporabnik MySQL, konfiguriran z omejenimi dovoljenji; več informacij "
"je na voljo na [doc@linked-tables]wikiji[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"Nadomestni gostitelj, ki ima shrambo konfiguracije; pustite prazno, če "
"želite uporabiti že opredeljen gostitelj."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"Nadomestna vrata za povezavo do gostitelja, ki ima shrambo konfiguracije; "
"pustite prazno, če želite uporabiti privzeta vrata ali že nastavljena vrata "
"v primeru, ko je nadzorni gostitelj enak gostitelju."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:366
msgid ""
"More information on [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmin issue tracker[/a] and [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]MySQL Bugs[/a]"
msgstr ""
"Več informacij na [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]sledilniku težav phpMyAdmin[/a] in [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]hroščih MySQL[/a]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore zgodovine poizvedb SQL; predlagano: "
"[kbd]pma__history[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"Omeji število nastavitev tabel, ki so shranjene v zbirki podatkov; "
"najstarejši zapisi bodo samodejno odstranjeni."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:377
msgid ""
"Leave blank for no QBE saved searches support, suggested: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore shranjenih iskanj QBE; predlagano: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:380
msgid ""
"Leave blank for no export template support, suggested: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore izvoza predlog; predlagano: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:383
msgid ""
"Leave blank for no central columns support, suggested: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore osrednjih stolpcev; predlagano: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"Uporabite lahko nadomestne znake MySQL (% in _); ubežite jih, če jih želite "
"uporabiti dobesedno, npr. uporabite [kbd]'my\\_db'[/kbd] in ne [kbd]'my_db'[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore sheme PDF; predlagano: "
"[kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:394
msgid ""
"Database used for relations, bookmarks, and PDF features. See [doc@linked-"
"tables]pmadb[/doc] for complete information. Leave blank for no support. "
"Suggested: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."
msgstr ""
"Zbirka podatkov uporabljena za relacije, zaznamke in funkcije PDF. Oglejte "
"si [doc@linked-tables]pmadb[/doc] za vse informacije. Pustite prazno, če ne "
"želite podpore. Predlagano: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite »vztrajnih« nedavno uporabljenih tabel skozi "
"seje; predlagano: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:403
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" favorite tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__favorite[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite »vztrajnih« priljubljenih tabel skozi seje; "
"predlagano: [kbd]pma__favorite[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:407
msgid ""
"Leave blank for no [doc@relations@]relation-links[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore [doc@relations@]relacijskih povezav[/"
"doc]; priporočeno: [kbd]pma__relation[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr "Oglejte si [doc@authentication-modes]vrste overovitev[/doc] za primer."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore sheme PDF; predlagano: "
"[kbd]pma__table_coords[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"Tabela za opisovanje prikaznih stolpcev; pustite prazno, če ne želite "
"podpore; predlagano: [kbd]pma__table_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite »vztrajnih« nastavitev uporabniškega vmesnika "
"tabel skozi seje; predlagano: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Ali naj se stavek DROP DATABASE IF EXISTS doda kot prva vrstica v dnevnik "
"pri ustvarjanju zbirke podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Ali naj se stavek DROP TABLE IF EXISTS doda kot prva vrstica v dnevnik pri "
"ustvarjanju tabele."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"Ali naj se stavek DROP VIEW IF EXISTS doda kot prva vrstica v dnevnik pri "
"ustvarjanju pogleda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"Določi seznam stavkov, ki jih samodejno ustvarjanje uporabi za nove "
"različice."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite podpore sledenja poizvedb SQL; predlagano: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"Ali naj mehanizem sledenja ustvari različice tabel in pogledov samodejno."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite hranjenja uporabnikovih nastavitev v zbirki "
"podatkov; predlagano: [kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:450
msgid ""
"Both this table and the user groups table are required to enable the "
"configurable menus feature; leaving either one of them blank will disable "
"this feature, suggested: [kbd]pma__users[/kbd]."
msgstr ""
"Tako ta tabela kot tabela uporabniških skupin sta zahtevani za omogočitev "
"funkcionalnosti nastavljivih menijev; če eno od njiju pustite prazno, boste "
"onemogočiti funkcionalnost; predlagano: [kbd]pma__users[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:455
msgid ""
"Both this table and the users table are required to enable the configurable "
"menus feature; leaving either one of them blank will disable this feature, "
"suggested: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."
msgstr ""
"Tako ta tabela kot tabela uporabnikov sta zahtevani za omogočitev "
"funkcionalnosti nastavljivih menijev; če eno od njiju pustite prazno, boste "
"onemogočiti funkcionalnost; predlagano: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"Pustite prazno, če ne želite zmožnosti skrivanja in prikazovanja "
"navigacijskih predmetov; predlagano: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"Uporabniku prijazen opis tega strežnika. Pustite prazno, če se naj namesto "
"tega prikaže ime gostitelja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "Pustite prazno, če se ne uporablja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "Pustite prazno za privzeto."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr "Ime področja HTTP Basic Auth, ki se prikaže med HTTP Auth."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Način overovitve za uporabo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Stisni povezavo s strežnikom MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr "Skrije zbirke podatkov, ki se ujemajo z običajnim izrazom (PCRE)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "Ime gostitelja, kjer teče strežnik MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "Pustite prazno, če ne uporabljate overovitve config."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Vrata, na katera naj bo strežnik MySQL priključen; pustite prazno za "
"privzeto."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Vtičnica na katero je povezan strežnik MySQL; pustite prazno za privzeto."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "Omogoči SSL za povezavo s strežnikom MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"Pomnite, da omogočanje tega nima učinka z načinom overovitve [kbd]config[/"
"kbd], saj je geslo vgrajeno v konfiguracijsko datoteko; to ne omejuje "
"možnosti izvedbe enakega ukaza neposredno."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr ""
"Prikaži ali skrij stolpec, ki prikazuje časovni žig nastanka vseh tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr ""
"Prikaži ali skrij stolpec, ki prikazuje časovni žig zadnje spremembe vseh "
"tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"Prikaži ali skrij stolpec, ki prikazuje časovni žig zadnjega preverjanja "
"vseh tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr ""
"Določa ali naj bodo v načinu urejanja/vstavljanja prikazane vrste polj."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:496
msgid ""
"Shows link to [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()"
"[/a] output."
msgstr ""
"Prikaže povezavo do podatkov [a@https://www.php.net/manual/en/function."
"phpinfo.php]phpinfo()[/a]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:498
msgid "Whether a user should be displayed a \"show all (rows)\" button."
msgstr "Ali se naj uporabniku prikaže gumb \"prikaži vse (vrstice)\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr "Prikaži ali skrij stolpec, ki prikazuje pripombe vseh tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:500
msgid "Show or hide a column displaying the charset for all tables."
msgstr "Prikaži ali skrij stolpec, ki prikazuje kodne nabore vseh tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "Prikaže polja funkcij v načinu urejanja/vstavljanja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "Naj prikažem namig ali ne."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr ""
"Določi, ali se naj poizvedbe SQL, ki jih ustvari phpMyAdmin, prikažejo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:504
msgid "Allow to display database and table statistics (e.g. space usage)."
msgstr ""
"Dovoli prikaz statistike zbirke podatkov in tabele (npr. poraba prostora)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr ""
"Označi uporabljene tabele in omogoči prikaz zbirk podatkov z zaklenjenimi "
"tabelami."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:509
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if Suhosin is "
"detected."
msgstr ""
"Onemogoči privzeto opozorlo, ki se prikaže na glavni strani, če je zaznan "
"Suhosin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:512
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if the value "
"of the PHP setting session.gc_maxlifetime is less than the value of "
"`LoginCookieValidity`."
msgstr ""
"Onemogoči privzeto opozorilo, ki se prikaže na glavni strani, če je vrednost "
"nastavitve PHP session.gc_maxlifetime manjša kot vrednost "
"`LoginCookieValidity`."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Velikost besedilnega polja (stolpci) v načinu urejanja; vrednost bo povečana "
"za polja poizvedb SQL (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:520
msgid ""
"Textarea size (rows) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Velikost besedilnega polja (vrstice) v načinu urejanja; vrednost bo povečana "
"za polja poizvedb SQL (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"Vnesite proxyje kot [kbd]IP: zaupana glava HTTP[/kbd]. Sledeči primer "
"navaja, da naj phpMyAdmin zaupa glavi HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-For) "
"prihajajoči iz proxyja 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"Ko je onemogočeno, uporabniki ne morejo nastaviti katere koli od spodnjih "
"možnosti, ne glede na potrditveno polje na desni."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:532
msgid ""
"The URL of the proxy to be used when retrieving the information about the "
"latest version of phpMyAdmin, or when submitting error reports. You need "
"this if the server where phpMyAdmin is installed does not have direct access "
"to the Internet. The format is: \"hostname:portnumber\"."
msgstr ""
"URL proxyja za pridobivanje informacij o najnovejši različici phpMyAdmin ali "
"za pošiljanje poročil o napakah. To potrebujete, če strežnik, na katerem je "
"nameščen phpMyAdmin, nima neposredne povezave z internetom. Oblika je: "
"»imegostitelja:številkavrat«."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"Uporabniško ime za overitev s proxyjem. Privzeto se overitev ne izvede. Če "
"navedete uporabniško ime, se bo izvedla overitev Basic Authentication. Druge "
"vrste overitve trenutno niso podprte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"Poizvedbe izvede pritisk na Enter (namesto Ctrl+Enter). Nove vrstice lahko "
"vstavite s Shift+Enter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:548
msgid ""
"Enable Zero Configuration mode which lets you set up phpMyAdmin "
"configuration storage tables automatically."
msgstr ""
"Omogoči način ničelne konfiguracije, ki omogoča, da phpMyAdmin samodejno "
"nastavi hrambene tabele konfiguracije."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Poudari izbrane vrstice."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Poudari vrstico, na katero kaže kazalec miške."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Število stolpcev besedilnih polj CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Število vrstic besedilnih polj CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "Zabeleži poizvedbe SQL in njihove čase izvajanj za prikaz v konzoli"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "Zavihek, ki se prikaže ob odprtju zbirke podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "Zavihek, ki se prikaže ob odprtju strežnika."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "Zavihek, ki se prikaže ob odprtju tabele."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Ali naj bodo dejanja strukture tabele skrita."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr "Ali naj bodo pripombe stolpcev prikazane v pogledu zgradbe tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "Prikaži naštete strežnike kot seznam namesto spustnega menija."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "Uporabljen bo spustni seznam, če je prisotnih manj elementov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr ""
"Polje za privzeto vrednost za preverjanja tujih ključev pri nekaterih "
"poizvedbah."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr ""
"Odstranite kljukico potrditvenega polja, da onemogočite uvoz s povleci-in-"
"spusti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "Koliko vrstic je lahko vstavljenih naenkrat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"Največje število znakov prikazanih v katerem koli neštevilčnem stolpcu v "
"načinu brskanja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "Določa, kako dolgo (v sekundah) je prijavni piškotek veljaven."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "Dvojna velikost besedilnega polja za stolpce LONGTEXT."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Največje število zbirk podatkov, prikazanih na seznamu zbirk podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Največje število tabel, prikazanih na seznamu tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr ""
"Največje število nedavno uporabljenih tabel; določite 0 za onemogočitev."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "Največje število priljubljenih tabel; določite 0 za onemogočitev."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "To so povezave Uredi, Kopiraj in Izbriši."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr "Ali naj bodo povezave vrstic prikazane tudi ko ni unikatnega ključa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:575
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:858
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Onemogoči bližnjične tipke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr ""
"Uporabi naravni vrstni red za razvrščanje tabel in imen zbirk podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "Uporabi samo ikone, samo besedilo ali oboje."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr "Uporabi izhod medpomnjenja GZip za povečano hitrost v prenosih HTTP."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "Uporabi vztrajne povezave z zbirkami podatkov MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "Prepreči urejanje stolpcev BLOB in BINARY."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "Koliko poizvedb je hranjenih v zgodovini."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr "Določi, katere funkcije bodo uporabljene za pretvorbo nabora znakov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "Med brskanjem po tabelah se razvrščanje vsake tabele ohrani."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "Privzeto razvrščanje za tabele s primarnim ključem."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr "Ponovi glave vsakih X celic, [kbd]0[/kbd] dezaktivira to funkcijo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "Za prikaz Možnosti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "Mapa, kamor se lahko na strežnik shranijo izvozi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr "Določa, ali naj polje s poizvedbo ostane na zaslonu po njeni izvedbi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "Naslov okna brskalnika, ko je izbrana zbirka podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "Naslov okna brskalnika, ko je ni izbrano nič."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "Naslov okna brskalnika, ko je izbran strežnik."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "Naslov okna brskalnika, ko je izbrana tabela."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr "Mapa na strežniku, kamor lahko naložite datoteke za uvoz."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "Dovoli iskanje po celotni zbirki podatkov."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "Omogoča preverjanje najnovejše različice na glavni strani phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "Geslo za overitev s proxyjem."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:599
msgid "Enable ZIP compression for import and export operations."
msgstr "Omogoči stiskanje ZIP za posege uvoza in izvoza."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "Izberite privzeto dejanje za pošiljanje poročil o napakah."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Dovoli prijavo v katerikoli strežnik MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Omeji prijavo na strežnik MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Dovoli uokvirjanje tretjim osebam"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr ""
"Pokaži povezavo &raquo;Zavrzi zbirko podatkov&laquo; normalnim uporabnikom"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Skrivno geslo (blowfish)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Označevalnik vrstic"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Poudari kazalec"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "Urejanje stolpcev CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Omogoči CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "Omogoči linter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Najmanjša velikost vnosnega polja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Največja velikost vnosnega polja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "Stolpcev polja CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "Vrstic polja CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Preveri dovoljenja konfiguracijske datoteke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Stisni med izvajanjem"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Potrjevanje poizvedb DROP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Odkrivaj napake SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Privzet zavihek zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Privzet zavihek strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Privzet zavihek tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Omogoči samodokončanje imen tabel in stolpec"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Prikaži pripombe stolpcev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Skrij dejanja strukture tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Privzete pretvorbe za Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Privzete pretvorbe za Substring"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Privzete pretvorbe za Bool2Text"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Privzete pretvorbe za External"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Privzete pretvorbe za PreApPend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Privzete pretvorbe za DateFormat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Privzete pretvorbe za Inline"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Privzete pretvorbe za TextImageLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Privzete pretvorbe za TextLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Prikaži strežnike kot seznam"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Onemogoči množično vzdrževanje tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Najdaljši čas izvajanja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:655
msgid "Use [code]LOCK TABLES[/code] statement"
msgstr "Uporabi ukaz [code]LOCK TABLES[/code]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Shrani kot datoteko"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Nabor znakov datoteke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Postavi imena stolpcev v prvo vrstico"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Stolpci so obdani z"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Stolpci so izognjeni z"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Zamenjaj NULL z"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Odstrani znake CRLF znotraj stolpcev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Stolpci so zaključeni z"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Vrstice so zaključene z"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Izdaja za Excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Predloga imena zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Predloga imena strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Predloga imena tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Odloži tabelo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Vključi ime tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Nadaljevanje imena tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Označi ključ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Način izvoza"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Shrani na strežnik"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Prepiši obstoječo(e) datoteko(e)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Izvozi v ločenih datotekah"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:705
msgid "Remember filename template"
msgstr "Zapomni si predlogo imena datoteke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:706
msgid "Remove DEFINER clause from definitions"
msgstr "Iz opredelitev odstrani stavek DEFINER"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Dodaj vrednost AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Obdaj imena tabel in stolpcev z enojnimi poševnimi narekovaji"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "Združljivostni način SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Datumi za ustvarjeno/posodobljeno/preverjeno"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Uporabi zakasnjeno vstavljanje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Onemogoči preverjanja tujih ključev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Izvozi poglede kot tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Izvozi sorodne metapodatke iz hrambe konfiguracije phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Uporabi šestnajstiško za BINARY in BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"Dodaj IF NOT EXISTS (manj učinkovito, saj bodo indeksi ustvarjeni med "
"ustvarjanjem tabele)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "%s pogled"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Uporabi možnost prezri vstavke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Skladnja ob vstavljanju podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Največja dolžina ustvarjene poizvedbe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Vrsta izvoza"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Vključi izvoz v transakcijo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Izvozi čas v UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Vrstni red spustnega seznama tujih ključev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Omejitev tujih ključev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Preverjanja tujih ključev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:747
msgid "First day of calendar"
msgstr "Prvi dan koledarja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Način urejanja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Privzete možnosti izvoza"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Privzete možnosti uvoza"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Uvoz / izvoz"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Navigacijska plošča"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Navigacijsko drevo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Glavna plošča"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Druge nastavitve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Naslovi strani"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Konfiguracija strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Hramba konfiguracije"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Sledenje spremembam"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "Polje poizvedbe SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "Poizvedbe SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Zgradba zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Zgradba tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Prikaži relacijsko shemo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Besedilna polja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Besedilo Texy!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Dodatni parametri za iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Prezri napake več stavkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "Omogoči uvoz s povleci-in-spusti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Delni uvoz: dovoli prekinitev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Ne prekini ob napaki INSERT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "Dodaj ON DUPLICATE KEY UPDATE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Oblika uvožene datoteke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Uporabi ključno besedo LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Imena stolpcev v prvi vrstici"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Ne uvozi praznih vrstic"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Uvozi denarne enote ($5.00 v 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Uvozi odstotke kot ustrezne decimalne vrednosti (12.00% v .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Delni uvoz: preskoči poizvedbe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Ne uporabi AUTO_INCREMENT za ničelne vrednosti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "Preberi kot večbajtno"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Začetno stanje drsnikov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Število vstavljenih vrstic"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Omejitev znakov stolpca"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Izbriši vse piškotke ob odjavi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Prikliči uporabniško ime"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Shranjevanje prijavnih piškotkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Veljavnost prijavnega piškotka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Večje besedilno polje za LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Največja dolžina prikazanega SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Največ zbirk podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Največ predmetov na prvi stopnji"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Največ predmetov v veji"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Največje število vrstic za prikaz"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Največ tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Omejitev spomina"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Prikaži navigacijo po zbirkah podatkov kot drevo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "Širina navigacijske plošče"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Poveži z glavno ploščo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Prikaži logotip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "URL-povezava logotipa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Cilj povezave logotipa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Prikaži izbiro strežnikov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Cilj ikone za hitri dostop"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "Cilj druge ikone za hitri dostop"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Najmanjše število predmetov, potrebnih za prikaz filtrirnega polja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr ""
"Najmanjše število zbirk podatkov, potrebnih za prikaz polja za filtriranje "
"zbirk podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Združi predmete v drevesu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Ločilo drevesa zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Ločilo drevesa tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Največja globina drevesa tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Omogoči razširitev navigacijskega drevesa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "V drevesu prikaži tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "V drevesu prikaži poglede"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "V drevesu prikaži funkcije"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "V drevesu prikaži procedure"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "V drevesu prikaži dogodke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:853
msgid "Expand single database"
msgstr "Razširi samsko zbirko podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Nedavno uporabljene tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Priljubljene tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Kje naj prikažem povezave vrstic tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "Prikaži povezave vrstic v vsakem primeru"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Naravni vrstni red"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Navigacijska vrstica tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "Izhod medpomnjenja GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Privzet vrstni red"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Vztrajne povezave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Manjkajoče tabele hrambe konfiguracije phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "Opozorilo rezerviranih besed MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "Kako prikazati zavihke menija"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "Kako prikazati različne povezave dejanj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Zaščiti dvojiške stolpce"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Trajna zgodovina poizvedb"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Dolžina zgodovine poizvedb"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Snemalni pogon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Ohrani razvrščanje tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "Privzeto razvrščanje primarnega ključa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Ponovi glave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "Urejanje mreže: sproži dejanje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "Relacijski prikaz"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "Urejanje mreže: naenkrat shrani vse urejene celice"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Zaporedje overovitve gostitelja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Pravila overovitve gostitelja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Dovoli prijave brez gesla"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Dovoli prijavo root"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "Časovni pas seje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "Področje HTTP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Tabela zaznamkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Tabela informacij stolpcev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Stisni povezavo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Geslo krmilnega uporabnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Krmilni uporabnik"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Krmilni gostitelj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "Krmilna vrata"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Onemogoči uporabo INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Skrij zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "Tabela zgodovine poizvedb SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Ime gostitelja strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "Odjavni URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Največje število shranjenih nastavitev tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:899
msgid "QBE saved searches table"
msgstr "Tabela shranjenih iskanj QBE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "Izvozi tabelo s predlogami"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "Tabela osrednjih stolpcev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Prikaži samo navedene zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "Geslo za overovitev config"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF-shema: tabele strani"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:906
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Nedavno uporabljena tabela"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "Tabela priljubljenih"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Relacijska tabela"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Ime seje signon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "URL signon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Vtičnica strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:914
msgid "Designer and PDF schema: table coordinates"
msgstr "Shema PDF in Designer: koordinate tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Tabela prikaznih stolpcev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Tabela nastavitev uporabniškega vmesnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Dodaj DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Dodaj DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Dodaj DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Izjave za sledenje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "Tabela sledenja poizvedb SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Samodejno ustvari različice"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Tabela za hranjenje uporabnikovih nastavitev"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Tabela uporabnikov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "Tabela uporabniških skupin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "Skriti predmeti navigacijskega drevesa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "Uporabnik za overovitev config"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Razširjeno ime tega strežnika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Dovoli prikaz vseh vrstic"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Pokaži obrazec za spremembo gesla"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Pokaži obrazec za ustvarjanje zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "Prikaži pripombe tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "Prikaži časovni žig nastanka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "Prikaži časovni žig zadnje spremembe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "Prikaži časovni žig zadnjega preverjanja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "Prikaži kodni nabor tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Pokaži vrste polj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Prikaži polja funkcij"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Prikaži namig"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Prikaži povezavo phpinfo()"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o strežniku MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Pokaži poizvedbe SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Ohrani polje poizvedbe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Pokaži statistiko"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Preskoči zaklenjene tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Razloži stavek SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Ustvari kodo PHP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Opozorilo Suhosin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:951
msgid "Login cookie validity warning"
msgstr "Opozorilo o veljavnost prijavnega piškotka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Stolpcev besedilnega polja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Vrstic besedilnega polja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Seznam zaupanja vrednih proxyjev za sprejetje/zavrnitev IP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Mapa za nalaganje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Uporabi iskanje po zbirki podatkov"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "Omogoči zavihek Razvijalec v nastavitvah"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Preverjanje različice"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:963
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxyja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Uporabniško ime proxyja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965
msgid "Proxy password"
msgstr "Geslo proxyja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:967
msgid "URL for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "URL za API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:968
msgid "Content-Security-Policy snippet for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Podatki Content-Security-Policy za API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:969
msgid "Request parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Parameter zahteve za API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:970
msgid "Response parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Parameter odgovora za reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:971
msgid "Public key for reCAPTCHA"
msgstr "Javni ključ za reCAPTCHA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:972
msgid "Private key for reCAPTCHA"
msgstr "Zasebni ključ za reCAPTCHA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:973
msgid "URL for reCAPTCHA siteverify"
msgstr "URL za preverjanje strani (siteverify) reCAPTCHA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "Pošlji poročila o napakah"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter izvede poizvedbe v konzoli"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "Omogoči način ničelne konfiguracije"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Na začetku prikaži zgodovino"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Vedno razširi sporočila poizvedb"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:979
#: templates/console/display.twig:157
msgid "Show current browsing query"
msgstr "Prikaži trenutno poizvedbo brskanja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:980
msgid "Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter"
msgstr "Izvedi poizvedbe z enter in vstavi novo vrstico s shift + enter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Preklopi na temno temo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:982
msgid "Console height"
msgstr "Višina konzole"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:983
msgid "Console mode"
msgstr "Konzolni način"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Združi poizvedbe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Razvrščanje znakov povezave strežnika"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Manjkajoči podatki za %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Napačna vrednost!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" potrebuje razširitev %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "Stisnjeni uvoz ne bo deloval, saj manjka funkcija %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "Stisnjeni izvoz ne bo deloval, saj manjka funkcija %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "največ %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Overitev s konfiguracijo"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Overitev s signon"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV za MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV z uporabo LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "Privzete pretvorbe"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr ""
"Ne morem shraniti nastavitev, saj poslani obrazec za konfiguracijo vsebuje "
"napake!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Obstoječa konfiguracijska datoteka (%s) ni berljiva."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Napačna dovoljenja konfiguracijske datoteke; ne sme biti vsem zapisljiva!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Ne morem prebrati konfiguracijske datoteke!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"To po navadi pomeni, da ima skladenjsko napako; prosimo, preverite vse "
"spodaj prikazane napake."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Neveljaven indeks strežnika: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Strežnik %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:67
#, php-format
msgid ""
"This %soption%s should be disabled as it allows attackers to bruteforce "
"login to any MySQL server. If you feel this is necessary, use %srestrict "
"login to MySQL server%s or %strusted proxies list%s. However, IP-based "
"protection with trusted proxies list may not be reliable if your IP belongs "
"to an ISP where thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Ta %smožnost%s naj bo onemogočena, saj omogoča napadalcem, da se z načinom "
"bruteforce prijavijo v kateri koli strežnik MySQL. Če menite, da je to "
"potrebno, uporabite %somejeno prjavo v strežnik MySQL%s ali %sseznam "
"zaupanih proxyjev%s. Kakorkoli, zaščita s seznamom zaupanih proxyjev, "
"temelječa na IP, ni zanesljiva, če vaš IP pripada ISP-ju, na katerega je "
"povezanih tisoče uporabnikov, vključno z vami."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"Vrednost ponovno preverite, da se prepričate, da mapa ni dostopna ne svetu "
"in ne na voljo za branje ali pisanje drugim uporabnikom na vašem strežniku."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr "Uporabite povezave SSL, če jih vaš strežnik zbirke podatkov podpira."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:169
#, php-format
msgid ""
"If you feel this is necessary, use additional protection settings - %1$shost "
"authentication%2$s settings and %3$strusted proxies list%4$s. However, IP-"
"based protection may not be reliable if your IP belongs to an ISP where "
"thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Če menite, da je to potrebno, uporabite dodatne nastavitve zaščite – "
"nastavitve %1$soverovitve gostitelja%2$s in %3$sseznam zaupanih "
"proxyjev%4$s. Kakor koli, zaščita, temelječa na IP, ni zanesljiva, če vaš IP "
"pripada ISP-ju, na katerega je povezanih tisoče uporabnikov, vključno z vami."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:195
#, php-format
msgid ""
"You set the [kbd]config[/kbd] authentication type and included username and "
"password for auto-login, which is not a desirable option for live hosts. "
"Anyone who knows or guesses your phpMyAdmin URL can directly access your "
"phpMyAdmin panel. Set %1$sauthentication type%2$s to [kbd]cookie[/kbd] or "
"[kbd]http[/kbd]."
msgstr ""
"Nastavili ste vrsto overovitve [kbd]config[/kbd] in vključili uporabniško "
"ime in geslo za samodejno prijavo, kar ni zaželena možnost za gostitelje "
"aktivnih strani. Vsakdo, ki ve ali ugane vaš URL phpMyAdmina, lahko "
"neposredno dostopa do vaše plošče phpMyAdmin. Nastavite %1$svrsto "
"overovitve%2$s na [kbd]cookie[/kbd] ali [kbd]http[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Dovoljujete povezavo s strežnikom brez gesla."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"%sRazširjanje Zip%s zahteva funkcije (%s), ki na tem sistemu niso na voljo."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"%sStiskanje Zip%s zahteva funkcije (%s), ki na tem sistemu niso na voljo."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"Ker niste določili skrivnega gesla (blowfish) in imate omogočeno overovitev "
"[kbd]cookie[/kbd], je bil ključ za vas samodejno ustvarjen. Uporablja se pri "
"šifriranju piškotkov; ne rabite si ga zapomniti."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:385
#, php-format
msgid ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s greater than %3$ssession.gc_maxlifetime%4$s "
"may cause random session invalidation (currently session.gc_maxlifetime is "
"%5$d)."
msgstr ""
"%1$sVeljavnost prijavnega piškotka%2$s večja od %3$ssession."
"gc_maxlifetime%4$s lahko povzroči naključno razvrednotenje seje (session."
"gc_maxlifetime je trenutno %5$d)."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:407
#, php-format
msgid ""
"%sLogin cookie validity%s should be set to 1800 seconds (30 minutes) at "
"most. Values larger than 1800 may pose a security risk such as impersonation."
msgstr ""
"%sVeljavnost prijavnega piškotka%s naj bo nastavljena na največ 1800 sekund "
"(30 minut). Vrednosti večje od 1800 lahko predstavljajo varnostno tveganje, "
"kot je pretvarjanje za drugo osebo."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:433
#, php-format
msgid ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be set to a value less or equal to it."
msgstr ""
"Če uporabljate overovitev [kbd]cookie[/kbd] in %sShranjevanje prijavnih "
"piškotkov%s ni 0, mora biti %sVeljavnost prijavnega piškotka%s določena na "
"manjšo ali enako vrednost."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:472
#, php-format
msgid ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sStiskanje in razširjanje Bzip2%2$s potrebuje funkcije (%3$s), ki na tem "
"sistemu niso na voljo."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sStiskanje in razširjanje GZip%2$s zahteva funkcije (%3$s), ki na tem "
"sistemu niso na voljo."

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1567
#, php-format
msgid ""
"You do not have necessary privileges to create a database named '%s'. You "
"may go to 'Operations' tab of any database to set up the phpMyAdmin "
"configuration storage there."
msgstr ""
"Nimate zadostnih dovoljenj za ustvarjanje zbirke podatkov '%s'. Greste lahko "
"na zavihek 'Dejanja' v vsaki od zbirk podatkov in nastavite hrambo "
"konfiguracije phpMyAdmin."

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "Poglej uporabnike"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "Zavihki stopenj strežnika"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "Zavihki stopenj zbirke podatkov"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "Zavihki stopenj tabele"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom zbirke podatkov!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Neveljavna vrsta overovitve!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Počisti uporabniško ime pri uporabi overitvenega načina [kbd]config[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Počisti ime seje signon pri uporabi overitvenega načina [kbd]signon[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr "Počisti URL signon pri uporabi overitvenega načina [kbd]signon[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Počisti krmilnega uporabnika phpMyAdmin pri uporabi shrambe konfiguracije "
"phpMyAdmin!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Počisti geslo krmilnega uporabnika phpMyAdmin pri uporabi shrambe "
"konfiguracije phpMyAdmin!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Nepravilna vrednost:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Nepravilni IP-naslov: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Neveljavna številka vrat!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Ni pozitivno število!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Ni nenegativno število!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "Vrednost mora biti enaka ali nižja od %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Prikazovanje %1$d zaznamka (tako zasebnih kot deljenih)"
msgstr[1] "Prikazovanje %1$d zaznamkov (tako zasebnih kot deljenih)"
msgstr[2] "Prikazovanje %1$d zaznamkov (tako zasebnih kot deljenih)"
msgstr[3] "Prikazovanje %1$d zaznamkov (tako zasebnih kot deljenih)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "Konzola poizvedb SQL"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Ni izbranih zbirk podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Datoteka %s ni na voljo na tem sistemu; prosimo, da za več informacij "
"obiščete %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Prikazujem vrstice %1$s–%2$s."

#. l10n: The user tries to save a page with an existing name in Designer
#: libraries/classes/Controllers/Database/DesignerController.php:92
#, php-format
msgid ""
"There already exists a page named \"%s\" please rename it to something else."
msgstr "Stran z imenom »%s« že obstaja; prosimo, preimenujte jo."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "V zbirki podatkov ni mogoče najti tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Ne morem naložiti vtičnikov za izvoz, prosimo, preverite vašo namestitev!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Ne morem naložiti vtičnikov za uvoz, prosimo, preverite vašo namestitev!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Operations/CollationController.php:48
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:258
msgid "No collation provided."
msgstr "Pravilo za razvrščanje znakov ni podano."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Ime zbirke podatkov je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Zbirke podatkov ne moremo kopirati na isto ime. Spremenite ime in poskusite "
"znova."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Zbirko podatkov %1$s smo preimenovali v %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Zbirko podatkov %1$s smo skopirali v %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "Hrambo konfiguracije phpMyAdmin smo onemogočili. %sUgotovite, zakaj%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Dostop zavrnjen!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/AddPrefixController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/AddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/MakeConsistentController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/RemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ChangePrefixFormController.php:22
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CopyFormController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropFormController.php:37
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyFormController.php:24
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ShowCreateController.php:32
#: libraries/classes/Controllers/Export/TablesController.php:29
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:343
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:54
msgid "No table selected."
msgstr "Izbrana ni nobena tabela."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "Zavrgli smo pogled %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Tabelo %s smo zavrgli."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Izpraznili smo tabelo %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr "Pogled ima vsaj toliko vrstic. Prosimo, oglejte si %sdokumentacijo%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "Seznam Priljubljenih je poln!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Podatke sledenja smo uspešno izbrisali."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Različica %1$s je ustvarjena za izbrane tabele, sledenje zanje je aktivirano."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Ni izbranih tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Dnevnik zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Zaznali smo napako in na podlagi vaših nastavitev samodejno poslali poročilo."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Hvala, da ste poslali poročilo."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Zaznali smo napako in na podlagi vaših nastavitev ustvarili poročilo, vendar "
"ga nismo uspeli poslati."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"Če naletite na kakršne koli težave, prosimo, da ročno pošljete poročilo o "
"hrošču."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Morda boste želeli osvežiti stran."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Slaba vrsta!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Slabi parametri!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Odjavili ste se z enega strežnika; da se popolnoma odjavite iz phpMyAdmina, "
"se morate odjaviti z vseh strežnikov."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Hramba konfiguracije phpMyAdmin ni konfigurirana v celoti, zato smo nekatere "
"razširjene zmožnosti onemogočili. %sUgotovite, zakaj%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Ali pa pojdite na zavihek »Dejanja« katere koli zbirke podatkov, da to "
"nastavite tam."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Vaš parameter PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] je nižji od "
"veljavnosti piškotkov, določene v phpMyAdminu. Zaradi tega se bo vaša "
"prijava morda iztekla prej, kot je določeno v phpMyAdminu."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Čas shranjevanja prijavnih piškotkov je krajši od veljavnosti piškotkov, "
"določene v phpMyAdminu. Zaradi tega se bo vaša prijava iztekla prej, kot je "
"določeno v phpMyAdminu."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:306
msgid ""
"Your server is running with default values for the controluser and password "
"(controlpass) and is open to intrusion; you really should fix this security "
"weakness by changing the password for controluser 'pma'."
msgstr ""
"Vaš strežnik je pognan s privzetimi vrednostmi za controluserja in geslom "
"(controlpass), zato je odprt za vdore. Močno priporočamo, da odpravite to "
"varnostno pomanjkljivost s spremembo gesla za controluserja 'pma'."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:328
msgid ""
"The configuration file needs a valid key for cookie encryption. A temporary "
"key was automatically generated for you. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Konfiguracijska datoteka zahteva veljaven ključ za šifriranje piškotkov. Za "
"vas smo samodejno ustvarili začasni ključ. Prosimo, oglejte si "
"[doc@cfg_blowfish_secret]dokumentacijo[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:338
#, php-format
msgid ""
"The cookie encryption key in the configuration file is longer than "
"necessary. It should only be %d bytes long. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Ključ za šifriranje piškotkov v konfiguracijski datoteki je daljši kot "
"zahtevano. Dolg mora biti največ %d bajtov. Prosimo, oglejte si "
"[doc@cfg_blowfish_secret]dokumentacijo[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"Mapa [code]config[/code], ki jo uporablja namestitveni program, še vedno "
"obstaja v vaši mapi phpMyAdmin. Močno priporočamo, da jo odstranite, ko je "
"phpMyAdmin enkrat že konfiguriran. V nasprotnem primeru bo varnost vašega "
"strežnika morda ogrožena, saj bodo nepooblaščene osebe lahko prenesle vašo "
"konfiguracijo."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Strežnik, ki teče z Suhosin. Prosimo, nanašajte se na %sdokumentacijo%s za "
"morebitna vprašanja."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$cfg['TempDir'] (%s) ni dostopen. phpMyAdmin ne more predpomniti predlog in "
"bo zaradi tega počasen."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Razširitev PHP mbstring ni bila najdena in kaže, da uporabljate večbajtni "
"nabor znakov. Brez razširitve mbstring phpMyAdmin ni sposoben pravilno "
"razcepiti nizov, kar lahko vodi v nepričakovane rezultate."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Razširitve curl nismo našli in allow_url_fopen je onemogočen. Zaradi tega "
"smo nekatere zmožnosti, kot je poročanje o napakah in preverjanje različice, "
"onemogočili."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Nepopolni parametri"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Najverjetneje ste poskušali naložiti preveliko datoteko. Prosimo, da si v "
"%sdokumentaciji%s ogledate načine, kako obiti omejitev."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Prikazovanje zaznamka"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Zaznamek je odstranjen."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Za uvoz ni bilo prejetih podatkov. Ali ime datoteke ni bilo določeno ali pa "
"je velikost datoteke presegala največjo velikost, dovoljeno v konfiguraciji "
"PHP. Glej [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Uvažanje je uspešno zaključeno, izvedli smo %d poizvedbo."
msgstr[1] "Uvažanje je uspešno zaključeno, izvedli smo %d poizvedbi."
msgstr[2] "Uvažanje je uspešno zaključeno, izvedli smo %d poizvedbe."
msgstr[3] "Uvažanje je uspešno zaključeno, izvedli smo %d poizvedb."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Časovna omejitev skripta je potekla; če želite končati uvoz, prosimo, "
"%sponovno pošljite isto datoteko%s in uvoz se bo nadaljeval."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Kakor koli, ob zadnjem zagonu ni bilo razčlenjenih nič podatkov, kar po "
"navadi pomeni, da phpMyAdmin ne bo mogel dokončati tega uvoza, razen če "
"povečate vaše časovne omejitve PHP."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "Poizvedbe \"DROP DATABASE\" so izključene."

#: libraries/classes/Controllers/Import/SimulateDmlController.php:90
msgid "Only single-table UPDATE and DELETE queries can be simulated."
msgstr "Simulirate lahko samo poizvedbe UPDATE in DELETE na eni tabeli."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Ne morem naložiti napredka uvoza."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Ali res želite izvesti \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "S tem dejanjem boste UNIČILI celotno zbirko podatkov!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Zbirke podatkov ne moremo preimenovati na isto ime. Spremenite ime in "
"poskusite znova."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "S tem dejanjem boste UNIČILI celotno tabelo!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "S tem dejanjem boste IZPRAZNILI celotno tabelo!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:47
msgid "You are about to DELETE all the rows of the table!"
msgstr "S tem dejanjem boste IZBRISALI vse vrstice tabele!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Izbrišemo podatke sledenja te tabele?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Izbrišemo podatke sledenja teh tabel?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Izbrišemo podatke sledenja te različice?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Izbrišemo podatke sledenja teh različic?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Izbrišemo vnos iz poročila o sledenju?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Brisanje podatkov sledenja"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Brisanje primarnega ključa/indeksa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Zavrgel bom tuji ključ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Operacija lahko traja dolgo časa. Vseeno nadaljujem?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati uporabniško skupino »%s«?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati iskanje »%s«?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Imate neshranjene spremembe; ste prepričani, da želite zapustiti stran?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poskušate zmanjšati število vrstic, ampak vanje ste že vnesli podatke, ki "
"bodo izgubljeni. Ali želite nadaljevati?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane uporabnike?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Ali res želite izbrisati ta osrednji stolpec?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane vnose?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Ali res želite IZBRISATI izbrane razdelke? To bo tudi IZBRISALO podatke, "
"povezane z izbranimi razdelki!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Ali res želite IZPRAZNITI izbrane razdelke?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Ali res želite odstraniti razdelitev?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:73
msgid "Do you really want to reset the replica (RESET REPLICA)?"
msgstr "Ali res želite ponastaviti podrejenec (RESET REPLICA)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Poseg bo poskušal pretvoriti vaše podatke v nova pravila za razvrščanje "
"znakov. V redkih izjemah, še posebej, ko znak v novi razvrstitvi ne obstaja, "
"lahko poseg povzroči, da se podatki v novi razvrstitvi ne prikažejo "
"pravilno; v tem primeru vam predlagamo, da podatke povrnete v izvorno "
"razvrščanje in si ogledate namige na "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Popačeni podatki"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite spremeniti pravilo za razvrščanje znakov in "
"pretvoriti podatke?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"S posegom bo MySQL poskušal preslikati vrednosti podatkov med pravili za "
"razvrščanje znakov. Če nabora znakov nista skladna, lahko pride do izgube "
"podatkov in te izgube <b>NI</b> mogoče preprosto povrniti s preklopom na "
"stara pravila za razvrščanje znakov. <b>Da pretvorite obstoječe podatke, "
"predlagamo, da uporabite funkcionalnost urejanja stolpcev (povezava "
"»Spremeni«) na strani strukture tabele.</b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite spremeniti vsa pravila za razvrščanje znakov v "
"stolpcih in pretvoriti podatke?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Shrani in zapri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
#: data/ui/elementsettingsdialog.ui:24
msgid "Reset all"
msgstr "Ponastavi vse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "V obrazcu manjka vrednost!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Izberite vsaj eno možnost!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno število!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno dolžino!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Dodaj indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Uredi indeks"

#. l10n: Rename a table Index
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:109
msgid "Rename index"
msgstr "Preimenuj indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Dodaj %s stolpec(-cev) k indeksu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Ustvari enostolpični indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Ustvari sestavljen indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Ustvari z:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Prosimo, izberite stolpce za indeks."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Predogled SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Simuliraj poizvedbo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "Poizvedba SQL:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Vrednosti y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "Prosimo, najprej vnesite poizvedbo SQL."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Ime gostitelja je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Uporabniško ime je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Geslo je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Gesli se ne ujemata!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Odstranjevanje izbranih uporabnikov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:137
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:105
msgctxt "Lock the account."
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:138
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:102
msgctxt "Unlock the account."
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:139
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Lock this account."
msgstr "Zakleni račun."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:140
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Unlock this account."
msgstr "Odkleni račun."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Predlogo smo ustvarili."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Predlogo smo naložili."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Predlogo smo posodobili."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Predlogo smo izbrisali."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Povezave / Procesi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Konfiguracija lokalnega nadziranja ni združljiva!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"Konfiguracija razvrstitve grafikonov v lokalni shrambi brskalnika ni več "
"združljiva z novejšo različico pogovornega okna nadziranja. Zelo verjetno "
"je, da vaša trenutna konfiguracija ne bo več delovala. Prosimo, ponastavite "
"svojo konfiguracijo na privzeto v meniju <i>Nastavitve</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Učinkovitost predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Uporaba predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Uporabljenega predpomnilnika poizvedb"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Uporaba sistemskega CPU"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Sistemski pomnilnik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Sistemska izmenjava"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Povprečna obremenitev"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Skupni pomnilnik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Predpomnjen pomnilnik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Medpomnjen pomnilnik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Prost pomnilnik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Uporabljen pomnilnik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Skupna izmenjava"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Predpomnjena izmenjava"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Uporabljena izmenjava"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Prosta izmenjava"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabel(a)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Dodaj grafikon na mrežo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Prosimo, da v serijo dodate vsaj eno spremenljivko!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Nadaljuj nadziranje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Postoj nadziranje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Začni s samodejnim osveževanjem"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log in slow_query_log sta omogočena."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log je omogočen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log je omogočen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log in general_log sta onemogočena."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output ni nastavljen na TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output je nastavljen na TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log je omogočen, vendar strežnik zabeleži samo poizvedbe, ki "
"trajajo več kot %d sekund. Priporočljivo je, da nastavite long_query_time na "
"0–2 sekundi, odvisno od vašega sistema."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time je nastavljen na %d sekund(o)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Naslednje nastavitve bodo uveljavljene globalno in bodo ponastavljene na "
"privzeto vrednost ob ponovnem zagonu strežnika:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Nastavi log_output na %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Onemogoči %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Nastavi long_query_time na %d sekund."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Teh spremenljivk ne morete spremeniti. Prosimo, prijavite se kot root ali "
"stopite v stik z upravljavcem vaše zbirke podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Spremeni nastavitve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Deljeno z %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "Iz počasnega dnevnika"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "Iz splošnega dnevnika"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "Ime zbirke podatkov ni znano za to poizvedbo v dnevnikih strežnika."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Analiziranje dnevnikov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "Analiziranje in nalaganje dnevnikov. To lahko traja nekaj časa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Prekliči zahtevo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"Stolpec prikazuje število identičnih poizvedb, ki so zbrane skupaj. Kot "
"zbirni pogoj je bila uporabljena le sama poizvedba SQL, zato se lahko drugi "
"atributi poizvedb, npr. začetni čas, razlikujejo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Ker je izbrano zbiranje poizvedb INSERT, so poizvedbe INSERT iste tabele "
"prav tako zbrane skupaj, ne glede na vstavljene podatke."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr ""
"Podatki dnevnika so naloženi. Poizvedbe, izvedene v tem časovnem razponu:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Pojdi v dnevniško tabelo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr ""
"Dnevnik smo analizirali, vendar v tem časovnem razponu nismo našli podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analiziranje…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Razloži izhod"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Skupni čas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Možnosti filtra dnevnikov tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Filtriraj poizvedbe po besedi/regexp:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "Združi poizvedbe, neupoštevajoč spremenljive podatke v stavkih WHERE"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Seštevek združenih vrstic:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Dnevniki nalaganja"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Osvežitev nadziranja je spodletela"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"Med zahtevo podatkov novega grafikona je strežnik vrnil neveljavni odziv. To "
"se je najverjetneje zgodilo, ker je vaša seja potekla. Ponovno nalaganje "
"strani in ponovni vnos poveril bi morala pomagati."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Ponovno naloži stran"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Spremenjene vrstice:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"Razčlenjevalne konfiguracijske datoteke je spodletelo. Kot kaže, ni veljavna "
"koda JSON."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Gradnja grafikona z uvoženo konfiguracijo je spodletela. Ponastavljanje na "
"privzeto konfiguracijo…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Uvozi konfiguracijo nadziranja"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Prosimo, izberite datoteko, ki jo želite uvoziti:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno ime tabele."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno ime zbirke podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "Na strežniku ni na voljo nobena datoteka za uvoz!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analiziraj poizvedbo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "Oblikovanje SQL …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Nismo našli nobenih parametrov!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Nastavitve, povezane s stranjo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Zahteva je prekinjena!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Obdelovanje zahteve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Zahteva je spodletela!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Napaka v obdelovanju zahteve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Koda napake: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Besedilo napake: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"Videti je, da smo izgubili povezavo s strežnikom. Prosimo, preverite vašo "
"povezljivost in stanje strežnika."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Ni izbranih računov."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Brisanje stolpca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Dodajanje primarnega ključa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Kliknite, da prezrete obvestilo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Preimenovanje zbirk podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Kopiranje zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Spreminjanje nabora znakov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Omogoči preverjanja tujih ključev"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Pridobivanje pravega števila vrstic je spodletelo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Skrij rezultate iskanja"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Prikaži rezultate iskanja"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Izbrišemo zadetke v tabeli %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "Opredelitev shranjene funkcije mora vsebovati izjavo RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr ""
"Izvoziti ne moremo nobene rutine. Morda manjkajo zahtevani privilegiji."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Vrednosti stolpca %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Vrednosti novega stolpca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Vnesite vsako vrednost v svoje polje."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Dodaj %d vrednost(i)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "Opomba: Če datoteka vsebuje več tabel, bodo združene v eno."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Skrij polje poizvedbe"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Prikaži polje poizvedbe"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d ni veljavna številka vrstice."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Prebrskaj tuje vrednosti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr ""
"Na voljo ni nobena predhodno samodejno shranjena poizvedba. Nalagam privzeto "
"poizvedbo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"Imate predhodno shranjeno poizvedbo. Kliknite Dobi samodejno shranjeno "
"poizvedbo, da jo naložite."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Spremenljivka %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Izbirnik stolpcev"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Iskanje po seznamu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"V osrednjem seznamu ni stolpcev. Prepričajte se, da ima seznam osrednjih "
"stolpcev za zbirko podatkov %s stolpce, ki niso prisotni v trenutni tabeli."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Poglej več"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Dodaj primarni ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Dodali smo primarni ključ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Prestavili vas bomo na naslednji korak …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "Prvi korak normalizacije je končan za tabelo '%s'."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Konec koraka"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Druga stopnja normalizacije (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Potrdi delne odvisnosti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "Izbrane so naslednje delne odvisnosti:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Opomba: a, b -> d,f pomeni, da lahko z združitvijo vrednosti stolpcev a in b "
"določimo vrednost stolpca d in stolpca f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Ni izbranih delnih odvisnosti!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "Pokaži mi možne delne odvisnosti glede na podatke v tabeli"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Skrij seznam delnih odvisnosti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Prosimo, počakajte. To lahko traja nekaj sekund, odvisno od velikosti "
"podatkov in števila stolpcev v tabeli."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Izvedli bomo naslednja dejanja:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "ZAVRZI stolpce %s v tabeli %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Ustvari naslednjo tabelo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Tretja stopnja normalizacije (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Potrdi prehodne odvisnosti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "Izbrane so naslednje odvisnosti:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Ni izbranih odvisnosti!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Skrij iskalne pogoje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Prikaži iskalne pogoje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Maksimum stolpcev:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Minimum stolpcev:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Skrij pogoje za iskanje in zamenjavo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Prikaži pogoje za iskanje in zamenjavo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Vsaka točka predstavlja podatkovno vrstico."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Prehod z miško čez točko bo pokazalo njeno oznako."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "Za povečanje izberite z miško del izrisa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "Kliknite gumb za ponastavitev povečave za vrnitev na prvotno stanje."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr ""
"Kliknite podatkovno točko za ogled in morebitno urejanje podatkovne vrstice."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr "Izris lahko povečate tako, da ga vlečete ob spodnjem desnem kotu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Izberite dva stolpca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Izberite dva različna stolpca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Vsebina kazalca podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Točka %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Daljica"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Notranji obroč"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Zunanji obroč"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Dodaj točko"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Dodaj notranji obroč"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Ali želite kopirati šifrirni ključ?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Šifrirni ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:494
msgid ""
"The HEX function will treat the integer as a string while calculating the "
"hexadecimal value"
msgstr ""
"Funkcija HEX bo celo število pri izračunu šestnajstiške vrednosti "
"obravnavala kot znakovni niz"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL sprejme dodatne vrednosti, ki jih ni mogoče izbrati z drsnikom; če "
"želite, lahko te vrednosti vnesete neposredno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL sprejme dodatne vrednosti, ki jih ni mogoče izbrati z izbirnikom "
"datuma; če želite, lahko te vrednosti vnesete neposredno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Označuje, da ste na strani naredili spremembe; pred opustitvijo sprememb vas "
"bomo pozvali"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Izberite referenčni ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Izberite tuji ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Prosimo, izberite primarni ključ ali unikatni ključ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Izberite stolpec za prikaz"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Niste shranili sprememb ureditve. Če jih ne shranite, bodo izgubljena. "
"Želite nadaljevati?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "vrednost/podpoizvedba je prazna"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Dodaj tabele iz drugih zbirk podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Ime strani"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Shrani stran"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Shrani stran kot"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Odpri stran"

#. l10n: When the user opens a page saved in the Designer
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:532
msgid "Some tables saved in this page might have been renamed or deleted."
msgstr ""
"Nekatere tabele na tej strani so morda bile preimenovane ali izbrisane."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Prosimo, izberite stran za nadaljevanje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno ime strani"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "Želite shraniti spremembe na trenutni strani?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "Stran ste uspešno izbrisali"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Izvozi relacijsko shemo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Spremembe so shranjene"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "Ustvarili smo %d objekt(ov)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:547
msgid "Press escape to cancel editing.<br>- Shift+Enter for a newline."
msgstr ""
"Za prekinitev urejanja pritisnite ubežnico (escape).<br>- Shift+Enter za "
"novo vrstico."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Uredili ste nekatere podatke, vendar jih niste shranili. Ste prepričani, da "
"želite zapustiti stran, preden shranite podatke?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Povlecite za preureditev."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "Kliknite, da razvrstite rezultate po tem stolpcu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift+klik, da dodate stolpec v stavek ORDER BY ali da preklopite ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+klik ali Alt+klik (Mac: Shift+možnost+klik), da stolpec "
"odstranite iz stavka ORDER BY"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Kliknite za označitev/opustitev."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Dvakrat kliknite za kopiranje imena stolpca."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "Za preklop vidnosti stolpcev<br>kliknite spustno puščico."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"Tabela ne vsebuje unikatnega stolpca. Zmožnosti, povezane z urejanjem mreže, "
"potrditvenimi polji, povezavami Uredi, Kopiraj in Izbriši, po shranjevanju "
"morda ne bodo delovale."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite veljaven šestnajstiški niz. Veljavni znaki so 0–9, A–F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Si res želite ogledati vse vrstice? V primeru velikih tabel lahko to zruši "
"brskalnik."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Izvirna dolžina"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Stanje uvoza"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Najprej izberite zbirko podatkov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "Večino vrednosti lahko urejate<br>neposredno z dvojnim klikom na njih."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "Večino vrednosti lahko urejate<br>neposredno s klikom na njih."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Pojdi na povezavo:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Pokaži ploščo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Ne poveži z glavno ploščo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Na voljo je novejša različica phpMyAdmina, zato razmislite o posodobitvi. "
"Najnovejša različica je %s, izdana %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", zadnja ustaljena različica:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "posodobljeno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"Prišlo je do usodne napake v JavaScriptu. Želite poslati poročilo o napaki?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Spremeni nastavitve poročila"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Pokaži podrobnosti poročila"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"Vaš izvoz ni popoln zaradi nizke časovne omejitve izvršitve na stopnji PHP-"
"ja!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Opozorilo: obrazec na strani vsebuje več kot %d polj. Od potrditvi bodo "
"nekatera polja morda prezrta zaradi PHP-jeve nastavitve max_input_vars."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Na strežniku smo zaznali nekatere napake!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Prosimo, poglejte na dno okna."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr ""
"V skladu z vašimi nastavitvami jih trenutno pošiljamo; prosimo, bodite "
"potrpežljivi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:649
msgid "Column name successfully copied to clipboard!"
msgstr "Ime stolpca smo uspešno skopirali v odložišče!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:650
msgid "Column name copying to clipboard failed!"
msgstr "Kopiranje imena stolpca v odložišče je spodletelo!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "Uspešno kopirano!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "Kopiranje je spodletelo!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Ponovno izvedem poizvedbo?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Ali res želite izbrisati zaznamek?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr ""
"Med pridobivanjem informacij za odpravljanje napak SQL je prišlo do napake."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s poizvedb izvedenih %s-krat v %s sekundah."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "podanih %s argumentov"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Prikaži argumente"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Skrij argumente"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Pri dostopanju do shrambe vašega brskalnika je prišlo do napake, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale pravilno. Najverjetneje brskalnik "
"ne podpira shrambe ali pa je bila dosežena omejitev kvote. V Firefoxu lahko "
"tako težavo povzroči tudi pokvarjena shramba, pri čemer lahko pomaga "
"čiščenje vaših \"Podatkov pri delu brez povezave\". V Safariju je za težavo "
"pogosto krivo \"Brskanje v zasebnem načinu\"."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Kopiraj tabele v"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Dodaj predpono tabele"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Zamenjaj tabelo s predpono"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Kopiraj tabelo s predpono"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "Izredno šibko"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
msgid "Very weak"
msgstr "Zelo šibko"

#. l10n: error code 5 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:685
msgctxt "U2F error"
msgid "Timed out waiting for security key activation."
msgstr "Čas za čakanje na aktivacijo varnostnega ključa je potekel."

#. l10n: error code 2 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:687
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid request sent to security key."
msgstr "Varnostnemu ključu je bila poslana neveljavna zahteva."

#. l10n: unknown error code (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:689
msgctxt "U2F error"
msgid "Unknown security key error."
msgstr "Neznana napaka varnostnega ključa."

#. l10n: error code 3 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:691
msgctxt "U2F error"
msgid "Client does not support security key."
msgstr "Klient ne podpira varnostnega ključa."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on register
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:693
msgctxt "U2F error"
msgid "Failed security key activation."
msgstr "Aktivacija varnostnega ključa je spodletela."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on authanticate
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:695
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid security key."
msgstr "Neveljaven varnostni ključ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:698
msgid ""
"WebAuthn is not available. Please use a supported browser in a secure "
"context (HTTPS)."
msgstr ""
"WebAuthn ni na voljo. Prosimo, da uporabite podprt brskalnik v varnem okolju "
"(HTTPS)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:703
msgid ""
"You can not open, save or delete your page layout, as IndexedDB is not "
"working in your browser and your phpMyAdmin configuration storage is not "
"configured for this."
msgstr ""
"Ne morete odpreti, shraniti ali izbrisati postavitve strani, ker IndexedDB v "
"vašem brskalniku ne deluje in vaša hramba konfiguracije phpMyAdmin ni "
"konfigurirana za to."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabela %s že obstaja!"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr "Usodna napaka: Do navigacije lahko dostopate samo z Ajaxom"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Izberite enega …"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "Ni takšnega stolpca"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Niz"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:94
msgid "phpMyAdmin configuration snippet"
msgstr "Izsek konfiguracije phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:95
msgid "Paste it to your config.inc.php"
msgstr "Prilepite ga v svoj config.inc.php"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Ne morem uvoziti konfiguracije"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "Odstranili smo dvostopenjsko overovitev."

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "Nastavili smo dvostopenjsko overovitev."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Presežek"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Zbirka podatkov %1$s je ustvarjena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "Uspešno smo zavrgli %1$d zbirko podatkov."
msgstr[1] "Uspešno smo zavrgli %1$d zbirki podatkov."
msgstr[2] "Uspešno smo zavrgli %1$d zbirke podatkov."
msgstr[3] "Uspešno smo zavrgli %1$d zbirk podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "Račun %s@%s smo uspešno zaklenili."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "Račun %s@%s smo uspešno odklenili."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Brez privilegijev"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:161
msgid "You do not have the privileges to administrate the users!"
msgstr "Nimate pravic za upravljanje z uporabniki!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:176
msgid ""
"Username and hostname didn't change. If you only want to change the "
"password, 'Change password' tab should be used."
msgstr ""
"Uporabniškega imena in gostitelja niste spremenili. Če želite spremeniti "
"samo geslo, uporabite zavihek »Spremeni geslo«."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Uporabnik je dodan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Nit %s je bila prekinjena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "phpMyAdmin ni uspel prekiniti niti %s. Verjetno je že prekinjena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:181
msgid "Max. concurrent connections"
msgstr "Največ sočasnih povezav"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Neuspeli poizkusi"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"Število prekinjenih povezav zaradi izgube odjemalca, ki ni primerno prekinil "
"povezave."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Število spodletelih poskusov povezave s strežnikom MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Število transakcij, ki so uporabile začasni predpomnilnik dvojiškega "
"dnevnika, vendar je ta presegel vrednost binlog_cache_size, zato so bile za "
"shranitev izjav iz transakcije uporabljene začasne datoteke."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr ""
"Število transakcij, ki so uporabile začasni predpomnilnik dvojiškega "
"dnevnika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr "Število poskusov povezave (uspešnih ali ne) na strežnik MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Število začasnih tabel na disku, ki jih je strežnik samodejno ustvaril med "
"izvajanjem izjav. Če je Created_tmp_disk_tables velika, boste morda želeli "
"povečati vrednost tmp_table_size, zaradi česar bodo začasne tabele temeljile "
"na pomnilniku namesto na disku."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Koliko začasnih datotek je ustvaril mysqld."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Število začasnih tabel v-pomnilniku, ki jih je strežnik samodejno ustvaril "
"med izvajanjem stavkov."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Število vrstic zapisanih z INSERT DELAYED, pri katerih je prišlo do neke "
"napake (najverjetneje podvojen ključ)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Število upravljalnih niti INSERT DELAYED v uporabi. Vsaka različna tabela, "
"na kateri se uporabi INSERT DELAYED, dobi svojo lastno nit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Število zapisanih vrstic INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Število izvedenih izjav FLUSH."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Število notranjih izjav COMMIT."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Število izbrisov vrstice iz tabele."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"Strežnik MySQL lahko vpraša skladiščni pogon NDB Cluster, če ve za tabelo z "
"navedenim imenom. Temu se reče odkritje. Handler_discover kaže kolikokrat so "
"bile tabele odkrite."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Kolikokrat je bil prvi vnos prebran iz indeksa. Če je vrednost visoka, kaže, "
"da strežnik izvaja mnogo pregledov indeksa; na primer: SELECT col1 FROM foo, "
"pri čemer se predpostavlja, da je col1 indeksiran."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Število zahtev za branje vrstice, temelječih na ključu. Če je vrednost "
"visoka, je to dober znak, da so vaše poizvedbe in tabele primerno "
"indeksirane."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Število zahtev za branje naslednje vrstice v zaporedju ključa. To je "
"povečano, če poizvedujete po indeksnem stolpcu z omejitvijo obsega ali če "
"pregledujete indeks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Število poizvedb za branje prejšnje vrstice v zaporedju ključa. Postopek "
"branja se uporablja predvsem za optimizacijo ORDER BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Število zahtev za branje vrstice temelječih na ustaljenem položaju. To je "
"visoko, če izvajate veliko poizvedb, ki potrebujejo razvrščanje rezultata. "
"Najverjetneje imate veliko poizvedb, ki od MySQL zahtevajo pregled celotnih "
"tabel, ali stike, ki ne uporabljajo ključev pravilno."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Število zahtev za branje naslednje vrstice v podatkovni datoteki. To je "
"visoko, če izvajate veliko pregledov tabel. Na splošno to kaže, da vaše "
"tabele niso primerno indeksirane ali da vaše poizvedbe ne izkoristijo "
"prednosti indeksov, ki jih imate."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Število notranjih izjav ROLLBACK."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Število zahtev za posodobitev vrstice v tabeli."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Število zahtev za vstavitev vrstice v tabelo."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Število strani, ki vsebujejo podatke (umazane ali čiste)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Število trenutno umazanih strani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr ""
"Število strani zaloge medpomnilnika, za katere je bila zaprošena izplaknitev."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Število prostih strani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Število zapahnjenih strani v zalogi medpomnilnika InnoDB. Te strani so "
"trenutno v postopku branja ali pisanja ali pa zaradi nekega drugega razloga "
"ne morejo biti izplaknjene ali odstranjene."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Število zasedenih strani, ker so bile dodeljene upravljalni skupni uporabi, "
"kot je zaklepanje vrstic ali prilagodljiv zgoščevalni indeks. Vrednost se "
"lahko izračuna tudi kot Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Skupna velikost zaloge medpomnilnika, v straneh."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Število začetih \"naključnih\" vnaprejšnjih branj InnoDB. To se zgodi, ko "
"poizvedba zahteva pregled večjega dela tabele, vendar v naključnem redu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Število začetih zaporednih vnaprejšnjih branj InnoDB. To se zgodi, ko InnoDB "
"izvaja zaporedno pregledovanje celotne tabele."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Število logičnih bralnih zahtev, ki jih je izvedel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Število logičnih bralnih zahtev, katerih InnoDB ni mogel izpolniti iz zaloge "
"medpomnilnika in je moral izvesti enostransko branje."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Po navadi pisanje v zalogo medpomnilnika InnoDB poteka v ozadju. Če pa je "
"potrebno brati ali ustvariti stran in ni na voljo nobene čiste strani, je "
"potrebno počakati, da se strani najprej izplaknejo. Števec šteje primere teh "
"čakanj. Če je bila velikost zaloge medpomnilnika primerno nastavljena, bi "
"morala biti vrednost majhna."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Število zapisov storjenih v zalogi medpomnilnika InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Število dozdajšnjih posegov fsync()."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Trenutno število čakajočih posegov fsync()."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Trenutno število čakajočih branj."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Trenutno število čakajočih pisanj."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Količina do zdaj prebranih podatkov, v bajtih."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Skupno število branj podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Skupno število zapisovanj podatkov."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Količina do zdaj zapisanih podatkov, v bajtih."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr ""
"Število strani, ki so bile zapisane za posege dvojnega pisanja (doublewrite)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr "Število posegov dvojnega pisanja (doublewrite), ki so bili izvedeni."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Število čakanj, ki smo jih imeli, ker je bil medpomnilnik dnevnika premajhen "
"in je bilo potrebno počakati, da se pred nadaljevanjem izplakne."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Število zahtev pisanja v dnevnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Število fizičnih pisanj v dnevniško datoteko."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Število pisanj fsync() storjenih v dnevniško datoteko."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Število čakajoče dnevniške datoteke fsyncs."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Čakajoča pisanja v dnevniško datoteko."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Število bajtov zapisanih v dnevniško datoteko."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Število ustvarjenih strani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Vgrajena velikost strani InnoDB (privzeto 16 KB). Veliko vrednosti je štetih "
"v straneh; velikost strani omogoča preprosto pretvorbo v bajte."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Število prebranih strani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Število zapisanih strani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Število zaklepov vrstic, na katere se trenutno čaka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Povprečni čas zagotovitve zaklepa vrstice, v milisekundah."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr "Skupni čas zagotavljanja zaklepov vrstic, v milisekundah."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Najdaljši čas zagotavljanja zaklepa vrstice, v milisekundah."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Število čakanj na zaklepe vrstic."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Število vrstic izbrisanih iz tabel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Število vrstic vstavljenih v tabele InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Število vrstic prebranih iz tabel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Število vrstic posodobljenih v tabelah InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Število blokov ključev v predpommnilniku ključev, ki so se spremenili, "
"vendar niso bili izplaknjeni na disk. Včasih je bilo znano kot "
"Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Število neuporabljenih blokov v predpomnilniku ključev. To vrednost lahko "
"uporabite, da ugotovite, koliko predpomnilnika ključev je v uporabi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Število uporabljenih blokov v predpomnilniku ključev. To je najvišja "
"dosežena vrednost, ki kaže največje število blokov, ki so bili kadar koli "
"naenkrat v uporabi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Odstotek uporabljenega predpomnilnika ključev (izračunana vrednost)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Število zahtev za branje bloka ključev iz predpomnilnika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Število fizičnih branj bloka ključev z diska. Če je Key_reads velik, potem "
"je vaša vrednost key_buffer_size najverjetneje premajhna. Razmerje "
"pogrešitev predpomnilnika se lahko izračuna kot Key_reads/Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr ""
"Napačno izračunan predpomnilnik ključev kot delež fizičnih branj v "
"primerjavi z zahtevami za branje (izračunana vrednost)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Število zahtev za pisanje bloka ključev v predpomnilnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Število fizičnih pisanj bloka ključev na disk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr ""
"Odstotek fizičnih zapisov v primerjavi z zahtevami za zapis (izračunana "
"vrednost)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Skupni izdatek zadnje prevedene poizvedbe, kot ga je izračunal optimizator "
"poizvedb. Uporabno za primerjanje izdatkov različnih načrtov poizvedb za "
"enake poizvedbe. Privzeta vrednost 0 pomeni, da še ni bila prevedena nobena "
"poizvedba."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr "Največje število sočasno uporabljenih povezav od zagona strežnika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "Število vrstic, ki čakajo na zapis v vrsti INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:437
msgid ""
"The number of tables that have been opened. If opened tables is big, your "
"table_open_cache value is probably too small."
msgstr ""
"Število odprtih tabel. Če je vrednost velika, je vaša vrednost "
"table_open_cache najverjetneje premajhna."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Število odprtih datotek."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "Število odprtih tokov (uporabljenih v glavnem za beleženje)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Število odprtih tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"Število prostih pomnilniških blokov v predpomnilniku poizvedb. Visoko "
"število lahko kaže na težave z razdrobljenostjo, kar lahko odpravite z "
"izvedbo stavka FLUSH QUERY CACHE."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Količina prostega spomina za predpomnilnik poizvedb."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Število zadetkov predpomnilnika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Število poizvedb dodanih v predpomnilnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Število poizvedb, ki so bile izbrisane iz predpomnilnika, da se sprosti "
"spomin za predpomnenje novih poizvedb. Informacija lahko pomaga pri "
"uravnavanju velikosti predpomnilnika poizvedb. Predpomnilnik poizvedb "
"uporablja strategijo nedavno najmanj uporabljanih (LRU), da odloči, katere "
"poizvedbe naj odstrani iz predpomnilnika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Število nepredpomnjenih poizvedb (ne predpomnljive ali ne predpomnjene "
"zaradi nastavitve query_cache_type)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Število zabeleženih poizvedb v predpomnilniku."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Skupno število blokov v predpomnilniku poizvedb."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "Stanje podvajanja odpovedne varnosti (ni še vključeno)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Število stikov, ki ne uporabljajo indeksov. Če vrednost ni 0, skrbno "
"preverite indekse vaših tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr "Število stikov, ki so uporabili iskanje območja na referenčni tabeli."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Število stikov brez ključev, ki preverjajo uporabo ključev po vsaki vrstici. "
"(Če to ni 0, previdno preverite indekse vaših tabel.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Število stikov, ki so uporabili območja na prvi tabeli. (Po navadi ni "
"kritično, četudi je veliko.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Število stikov, ki so izvedli celotni pregled na prvi tabeli."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:479
msgid ""
"The number of temporary tables currently open by the replica SQL thread."
msgstr ""
"Število začasnih tabel, ki so trenutno odprte s strani niti SQL podrejencev."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:481
msgid ""
"Total (since startup) number of times the replication replica SQL thread has "
"retried transactions."
msgstr ""
"Skupno (od zagona) število ponovnih poskusov transakcij podvojevalne niti "
"SQL podrejenca."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:483
msgid "This is ON if this server is a replica that is connected to a primary."
msgstr "To je ON, če je strežnik podrejenec, povezan z glavnim strežnikom."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Število niti, ki so za svoje ustvarjanje porabile več kot slow_launch_time "
"sekund."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr "Število poizvedb, ki so porabile več kot long_query_time sekund."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Število prehodov spajanja, ki jih je moral opraviti algoritem razvrščanja. "
"Če je vrednost velika, razmislite o povečanju sistemske spremenljivke "
"sort_buffer_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "Število razvrščanj, ki so bila storjena z razponi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Število razvrščenih vrstic."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Število razvrščanj, ki so bila storjena s pregledovanjem tabele."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Kolikokrat je bil zaklep tabele pridobljen takoj."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Kolikokrat zaklepa tabele ni bilo mogoče pridobiti takoj in je bilo potrebno "
"počakati. Če je to visoko in imate težave z zmogljivostjo, najprej "
"optimizirajte vaše poizvedbe, nato pa ali razdelite vašo tabelo oz. tabele "
"ali uporabite podvojevanje."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Število niti v predpomnilniku niti. Delež zadetkov predpomnilnika se lahko "
"izračuna kot Threads_created/Connections. Če je vrednost obarvana rdeče, "
"povečajte svoj thread_cache_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Število trenutno odprtih povezav."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Število niti ustvarjenih za ravnanje s povezavami. Če je Threads_created "
"velik, boste morda želeli povečati vrednost thread_cache_size. (Po navadi to "
"ne izboljša zmogljivosti v veliki meri, če imate dobro izvedbo niti.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "Delež zadetkov predpomnilnika niti (izračunana vrednost)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Število niti, ki ne spijo."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Manjkajoč parameter:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:60
msgid "User groups management is not enabled."
msgstr "Upravljanje uporabniških skupin ni omogočeno."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "Nastavljanje spremenljivke je spodletelo"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/FormController.php:32
msgid "Incorrect form specified!"
msgstr "Določena je neveljavna oblika!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Ne uporabljate varne povezave; vsi podatki (vključno z morebitnimi "
"občutljivimi informacijami, kot so gesla) se prenašajo nešifrirani!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:47
msgid ""
"If your server is also configured to accept HTTPS requests follow this link "
"to use a secure connection."
msgstr ""
"Če je vaš strežnik nastavljen za sprejemanje zahtev HTTPS, sledite tej "
"povezavi za uporabo varne povezave."

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezavarovana povezava"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Ustvarili smo zaznamek %s."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Zaznamka nismo ustvarili!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Tabelo %1$s smo uspešno spremenili."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "Ni izbranih vrstic."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "Za pridobivanje podatkov ni bil določen noben SQL."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr ""
"V tabeli ni številskih stolpcev, ki bi jih bilo mogoče narisati na graf."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "Ni podatkov za prikaz"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "Zbirka podatkov '%s' ne obstaja."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabela %s že obstaja!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Poizvedbo SQL smo uspešno izvedli."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Ni izbranih stolpcev."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:80
#, php-format
msgid "%1$d column has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d columns have been dropped successfully."
msgstr[0] "Uspešno smo zavrgli %1$d stolpec."
msgstr[1] "Uspešno smo zavrgli %1$d stolpca."
msgstr[2] "Uspešno smo zavrgli %1$d stolpce."
msgstr[3] "Uspešno smo zavrgli %1$d stolpcev."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Neveljavno ime tabele"

#. l10n: In case a SQL query did not pass a security check
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Transformation/WrapperController.php:103
msgid "There is an issue with your request."
msgstr "Prišlo je do težave z vašo zahtevo."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL je vrnil kot rezultat prazno množico (npr. nič vrstic)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:75
msgid "Maintenance operations on multiple tables are disabled."
msgstr "Vzdrževalni posegi na več tabelah so onemogočeni."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:182
msgid "Display column was successfully updated."
msgstr "Prikazni stolpec smo uspešno posodobili."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "Notranja razmerja smo uspešno posodobili."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "Vrstica: %1$s, Stolpec: %2$s, Napaka: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Pridobivanje opisa stolpca %s je spodletelo!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Stolpce smo uspešno premaknili."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Napaka poizvedbe"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ReservedWordCheckController.php:48
#, php-format
msgid "The name '%s' is a MySQL reserved keyword."
msgid_plural "The names '%s' are MySQL reserved keywords."
msgstr[0] "Ime '%s' je rezervirana beseda MySQL."
msgstr[1] "Imeni '%s' sta rezervirani besedi MySQL."
msgstr[2] "Imena '%s' so rezervirane besede MySQL."
msgstr[3] "Imena '%s' so rezervirane besede MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabelo %1$s smo uspešno spremenili. Privilegije smo prilagodili."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "Sledenje %s je aktivirano."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "Uspešno smo izbrisali različice sledenja."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "Ni izbranih različic."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "Stavki SQL so izvedeni."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Nimate dovolj pravic, da bi bili sedaj tukaj!"

#: libraries/classes/Controllers/View/CreateController.php:81
msgid "View name can not be empty!"
msgstr "Ime pogleda ne more biti prazno!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "Manjka razširitev %s. Prosimo, preverite vašo konfiguracijo PHP."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr ""
"Shramba konfiguracije ni pripravljena na funkcionalnost osrednjega seznama "
"stolpcev."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "Ne morem dodati %1$s, saj že obstaja na osrednjem seznamu!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Ne morem dodati stolpcev!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Ne morem odstraniti stolpcev %1$s, saj ne obstajajo na osrednjem seznamu "
"stolpcev!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Ne morem odstraniti stolpcev!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:528
msgctxt ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\" "
"on designer when user tries to set a display field."
msgid ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\"."
msgstr ""
"Shramba konfiguracije phpMyAdmin ni konfigurirana za \"Lastnosti prikaza\"."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "Napaka: razmerje že obstaja."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "Dodali smo razmerje FOREIGN KEY."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Napaka: Razmerja FOREIGN KEY nismo mogli dodati!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:640
msgid "Error: Missing index on column(s)."
msgstr "Napaka: Na stolpcih manjka indeks."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Napaka: Funkcionalnosti razmerij so onemogočene!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "Dodali smo notranje razmerje."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Napaka: Notranjega razmerja nismo mogli dodati!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "Odstranili smo razmerje FOREIGN KEY."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Napaka: Notranjega razmerja nismo mogli odstraniti!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "Odstranili smo notranje razmerje."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr "Ne morem naložiti vtičnikov sheme, prosimo, preverite vašo namestitev!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Naslednja poizvedba je spodletela: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL je vrnil: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Dogodek %1$s je bil spremenjen."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Dogodek %1$s je ustvarjen."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "Med obdelovanjem vaše zahteve je prišlo do ene ali več napak:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj dogodek"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Uredi dogodek"

#: libraries/classes/Database/Events.php:404
#: libraries/classes/Database/Routines.php:982
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:381
msgid "The definer must be in the \"username@hostname\" format!"
msgstr "Opredeljevalec mora biti oblike \"uporabniškoime@imegostitelja\"!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "Navesti morate ime dogodka!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "Navesti morateveljavno vrednost intervala dogodka."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "Navesti morate veljavni čas izvedbe dogodka."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "Navesti morate veljavno vrsto dogodka."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "Navesti morate opredelitev dogodka."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Oprostite, zavrženega dogodka nam ni uspelo obnoviti."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "Varnostno kopirana poizvedba je bila:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Napaka v obdelovanju zahteve:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Dogodka imenovanega %1$s ni mogoče najti v zbirki podatkov %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Izvoz dogodka %s"

#: libraries/classes/Database/Events.php:589
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"Napaka v obdelavi zahteve: Dogodka imenovanega %1$s ni mogoče najti v zbirki "
"podatkov %2$s."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1141
#, php-format
msgid ""
"Unable to use timezone \"%1$s\" for server %2$d. Please check your "
"configuration setting for [em]$cfg['Servers'][%3$d]['SessionTimeZone'][/em]. "
"phpMyAdmin is currently using the default time zone of the database server."
msgstr ""
"Ne morem uporabiti čaovnega pasu \"%1$s\" na strežniku %2$d. Prosimo, "
"preverite svojo nastavitev konfiguracije za [em]$cfg['Servers'][%3$d]"
"['SessionTimeZone'][/em]. phpMyAdmin trenutno uporalja privzeti časovni pas "
"strežnika zbirke podatkov."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "Ne morem nastaviti povezave konfiguriranega razvrščanja znakov!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Manjkajo parametri povezave!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Povezava za controluserja, kot je določena v vaši konfiguraciji, je "
"spodletela."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:2405
#, php-format
msgid "See %sour documentation%s for more information."
msgstr "Za več informacij si oglejte %snašo dokumentacijo%s."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Ali:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Shranjeno označeno iskanje:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Posodobi zaznamek"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706 readactivity.py:564
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Dodaj rutino"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Uredi rutino"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:154
#, php-format
msgid ""
"No routine with name %1$s found in database %2$s. You might be lacking the "
"necessary privileges to edit this routine."
msgstr ""
"V zbirki podatkov %2$s nismo našli nobene rutine z imenom %1$s. Morda nimate "
"zahtevanih privilegijev za urejanje rutine."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "Neveljavna vrsta rutine: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "Rutino %1$s smo ustvarili."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Rutino %1$s smo spremenili. Privilegije smo prilagodili."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "Rutino %1$s smo spremenili."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "Navesti morate ime in vrsto vsakega parametra rutine."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "Neveljavna smer \"%s\" podana za parameter."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"Navesti morate dolžine/vrednosti za parametre rutine vrste ENUM, SET, "
"VARCHAR in VARBINARY."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "Navesti morate veljavno vrsto vrnjene vrednosti dogodka."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "Navesti morate ime rutine!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "Navesti morate opredelitev rutine."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Rutine imenovane %1$s ni mogoče najti v zbirki podatkov %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Rezultati izvedbe rutine %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1230
#, php-format
msgid "%d row affected by the last statement inside the procedure."
msgid_plural "%d rows affected by the last statement inside the procedure."
msgstr[0] "Zadnja izjava znotraj procedure je spremenila %d vrstico."
msgstr[1] "Zadnja izjava znotraj procedure je spremenila %d vrstici."
msgstr[2] "Zadnja izjava znotraj procedure je spremenila %d vrstice."
msgstr[3] "Zadnja izjava znotraj procedure je spremenila %d vrstic."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "Izvedi rutino"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "Oprostite, zavržene rutine nam ni uspelo obnoviti."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "Izvoz rutine %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1587
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No routine with name %1$s found in database "
"%2$s. You might be lacking the necessary privileges to view/export this "
"routine."
msgstr ""
"Napaka v obdelavi zahteve: V zbirki podatkov %2$s nismo našli nobene rutine "
"z imenom %1$s. Morda nimate zahtevanih privilegijev za ogled/izvoz rutine."

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "katerokoli besedo"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "vse besede"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "točno določeno frazo kot podniz"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "točno določeno frazo kot celotno polje"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "kot običajni izraz (regular expression)"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Sprožilec %1$s je bil spremenjen."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Sprožilec %1$s je ustvarjen."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Dodaj sprožilec"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Uredi sprožilec"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "Navesti morate ime sprožilca!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "Navesti morate veljavni časovni izbor sprožilca!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "Navesti morate veljavni dogodek sprožilca!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "Navesti morate veljavno ime tabele!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "Navesti morate opredelitev sprožilca."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "Oprostite, zavrženega sprožilca nam ni uspelo obnoviti."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Sprožilca imenovanega %1$s ni mogoče najti v zbirki podatkov %2$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Izvoz sprožilca %s"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:520
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No trigger with name %1$s found in database "
"%2$s."
msgstr ""
"Napaka v obdelavi zahteve: Sprožilca imenovanega %1$s ni mogoče najti v "
"zbirki podatkov %2$s."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:152
msgid "SSL connection enforced by server, automatically enabling it."
msgstr "Povezavo SSL je vsilil strežnik; samodejno sem jo omogočil."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:164
#, php-format
msgid ""
"Error 1045: Access denied for user. Additional error information may be "
"available, but is being hidden by the %s configuration directive."
msgstr ""
"Napaka 1045: Uporabnik nima dostopa. Dodatne informacije so morda na voljo, "
"vendar so skrite zaradi konfiguracijske direktive %s."

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Začetek"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnja"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Delna besedila"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Polna besedila"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Vrstica je izbrisana."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Morda je približno. Glej [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Prikazujem vrstice %1s–%2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "skupno %1$d, %2$d v poizvedbi"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "Poizvedba je potrebovala %01.4f sekunde."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Povezave ni mogoče najti!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Domača mapa podatkov"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Pogosti del poti mape za vse podatkovne datoteke InnoDB."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Podatkovne datoteke"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Povečevanje pri samorazširitvi"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Velikost povečevanja pri razširjanju velikosti samorazširitvenega prostora v "
"tabeli, ko ta postane poln."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Velikost zaloge medpomnilnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Velikost spominskega medpomnilnika, ki ga InnoDB uporablja za predpomnjenje "
"podatkov in indeksov svojih tabel."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Zaloga medpomnilnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "Stanje InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Uporaba zaloge medpomnilnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Proste strani"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Umazane strani"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Strani, ki vsebujejo podatke"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Strani za izplakniti"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Zasedene strani"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Zapahnjene strani"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Dejavnost zaloge medpomnilnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Zahtev branja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Zahtev pisanja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Zgrešena branja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Čakajoča pisanja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Zgrešena branja v %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Čakajoča pisanja v %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Velikost kazalca podatkov"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Privzeta velikost kazalca v bajtih, ki se naj uporablja s CREATE TABLE za "
"tabele MyISAM, ko možnost MAX_ROWS ni določena."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Način samodejne obnovitve"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Način za samodejno obnovitev sesutih tabel MyISAM, ko je določen preko "
"zagonske možnosti strežnika --myisam-recover."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Največja velikost začasnih razvrstitvenih datotek"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki jih lahko MySQL uporablja, ko ponovno "
"ustvarja indeks MyISAM (med REPAIR TABLE, ALTER TABLE ali LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Največja velikost začasnih datotek ob ustvarjanju indeksa"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Če bi bila začasna datoteka, uporabljena za hitro ustvarjanje indeksa "
"MyISAM, večja kot uporabljena vrednost predpomnilnika ključev določena "
"tukaj, raje izberite način predpomnilnika ključev."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Niti popravljanja"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Če je vrednost večja od 1, so indeksi tabel MyISAM med popravljanjem zaradi "
"postopka razvrščanja ustvarjeni vzporedno (vsak indeks v svoji niti)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika razvrščanja"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Medpomnilnik, ki je dodeljen razvrščanju indeksov MyISAM med REPAIR TABLE "
"ali ustvarjanju indeksov s CREATE INDEX ali ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Velikost predpomnilnika indeksov"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Količina pomnilnika uporabljena za predpomnjenje indeksov. Privzeta vrednost "
"je 32 MB. Tukaj dodeljen pomnilnik se uporablja samo za predpomnjenje strani "
"indeksov."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Velikost predpomnilnika zapisov"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Količina dodeljenega spomina zapisljivemu predpomnilniku, uporabljenemu za "
"predpomnjenje podatkov tabele. Privzeta vrednost je 32 MB. Ta spomin se "
"uporablja za predpomnjenje sprememb datotek oprimkov podatkov (.xtd) in "
"kazalcev vrstic (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Velikost predpomnilnika dnevnika"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"Količina spomina dodeljenega predpomnilniku dnevnika transakcij, ki se "
"uporablja za predpomnjenje ob podatkih dnevnika transakcij. Privzeto je 16 "
"MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Prag dnevniške datoteke"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"Velikost dnevnika transakcij pred prehodom in ustvarjanjem novega dnevnika. "
"Privzeta vrednost je 16 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika transakcij"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Velikost globalnega medpomnilnika dnevnika transakcij (pogon dodeli dva "
"medpomnilnika te velikosti). Privzeto je 1 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Pogostnost nadzornih točk"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"Količina podatkov, zapisanih v dnevnik transakcij, preden se izvede nadzorna "
"točka. Privzeta vrednost je 24 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Prag podatkovnega dnevnika"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Največja velikost podatkovnega dnevnika. Privzeta vrednost je 64 MB. PBXT "
"lahko ustvari največ 32000 podatkovnih dnevnikov, katere uporabljajo vse "
"tabele. Tako se lahko ta vrednost poveča za povečanje skupne količine "
"podatkov, ki so lahko shranjeni v zbirki podatkov."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Prag smeti"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Odstotek smeti v dnevniški datoteki, preden je stisnjena. Vrednost je med 1 "
"in 99. Privzeto je 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika dnevnikov"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"Velikost medpomnilnika, uporabljenega med pisanjem podatkovnega dnevnika. "
"Privzeto je 256 MB. Pogon vsaki niti dodeli en medpomnilnik, vendar samo v "
"primeru, če mora nit zapisovati v podatkovni dnevnik."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Velikost rasti podatkovnih datotek"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Velikost rasti datotek za ravnanje s podatki (.xtd)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Velikost rasti datotek vrstic"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Velikost rasti datotek kazalca vrstic (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Število dnevniških datotek"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Število datotek transakcijskih dnevnikov (pbxt/system/xlog*.xt), ki jih "
"vzdržuje sistem. Če število dnevnikov presega to vrednost, bodo stari "
"dnevniki izbrani, v naprotnem primeru pa bodo preimenovani in dodeljena jim "
"bo naslednja najvišja številka."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"Dokumentacijo in nadaljnje informacije o PBXT lahko najdete na %sDomači "
"strani PrimeBase XT%s."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Preveč sporočil o napakah; nekatera zato niso prikazana."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Naslednjič poročilo pošlji samodejno"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Datoteka %s že obstaja na strežniku, spremenite ime novi ali prepišite "
"obstoječo datoteko."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Spletni strežnik nima dovoljenja za shranjevanje datoteke %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Dump je shranjen v datoteko %s."

#. l10n: A query written by the user is a "raw query" that could be using no tables or databases in particular
#: libraries/classes/Export.php:992
msgid "Exporting a raw query is not supported for this export method."
msgstr "Izvoz surove poizvedbe ni podprt pri tej metodi izvoza."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "Datoteka ni naložen datoteka."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Naložena datotek presega napotek upload_max_filesize v php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Naložena datotek presega napotek MAX_FILE_SIZE, ki je bil določen v obrazcu "
"HTML."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Naložena datoteka je bila naložena samo delno."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manjka začasna mapa."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Pisanje datoteke na disk je spodletelo."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Nalaganje datoteke je ustavila razširitev."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Neznana napaka pri nalaganju datoteke."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "Datoteka je simbolna povezava"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Ne morem prebrati datoteke!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Napaka pri premikanju naložene datoteke, glej [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Napaka pri premikanju naložene datoteke."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "Ne morem prebrati naložene datoteke."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Poskušali ste naložiti datoteko z nepodprtim stiskanjem (%s). Bodisi podpora "
"za njega ni vključena ali pa je onemogočena z vašo konfiguracijo."

#: libraries/classes/FlashMessages.php:24
msgid "Session not found."
msgstr "Seje nismo našli."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "Preskoči na zbirko podatkov \"%s\"."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Na funkcionalnost %s vpliva znan hrošč, glej %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "SSL ni v uporabi"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:247
msgid "SSL is used with disabled verification"
msgstr "SSL je v uporabi z onemogočenim preverjanjem"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:249
msgid "SSL is used without certification authority"
msgstr "SSL je v uporabi brez overitelja potrdil"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "SSL je v uporabi"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:362
msgid "The PHP function password_hash() with default options."
msgstr "Funkcija PHP password_hash() s privzetimi možnostmi."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:363
msgid "password_hash() PHP function"
msgstr "Funkcija PHP password_hash()"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Preskoči razlago stavka SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "Brez kode PHP"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Izvedi poizvedbo"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Uredi v vrstici"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Statična analiza:"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "Med analizo smo našli %d napak."

#: libraries/classes/Import.php:292 libraries/classes/Sql.php:996
msgid "[ROLLBACK occurred.]"
msgstr "[Zgodil se je ROLLBACK.]"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr ""
"Naslednje strukture so bile ali ustvarjene ali spremenjene: Tukaj lahko:"

#: libraries/classes/Import.php:1268
msgid "View a structure's contents by clicking on its name."
msgstr "Oglejte si vsebine strukture s klikom na njeno ime."

#: libraries/classes/Import.php:1269
msgid ""
"Change any of its settings by clicking the corresponding \"Options\" link."
msgstr ""
"Spremenite katero koli njeno nastavitev s klikom na pripadajočo povezavo "
"\"Možnosti\"."

#: libraries/classes/Import.php:1270
msgid "Edit structure by following the \"Structure\" link."
msgstr "Uredite strukturo s sledenjem povezavi \"Struktura\"."

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Pojdi v zbirko podatkov: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Uredi nastavitve za %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Pojdi na tabelo: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Struktura %s"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "Pojdi na pogled: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1365
msgid ""
"Only INSERT, UPDATE, DELETE and REPLACE SQL queries containing transactional "
"engine tables can be rolled back."
msgstr ""
"Razveljavite lahko samo SQL-poizvedbe INSERT, UPDATE, DELETE in REPLACE, ki "
"vsebujejo tabele transakcijskega pogona."

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Kaže, da sta indeksa %1$s in %2$s enaka, zato se enega od njiju morda lahko "
"odstrani."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Imenik, ki ste ga določili za nalaganje, ni dosegljiv."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "imenik za nalaganje datotek:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Prikazovanje poizvedbe SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Id vstavljene vrstice: %1$d"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "Preskočili smo nepodprto kodo jezika."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr "Linting je za to poizvedbo onemogočen, ker presega največjo dolžino."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (blizu <code>%2$s</code>)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Zbirka podatkov se zdi prazna!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Rutina"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Osrednji stolpci"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Dvojiški dnevnik"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Podvojevanje"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Nabori znakov"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "Spremenili smo %1$d vrstico."
msgstr[1] "Spremenili smo %1$d vrstici."
msgstr[2] "Spremenili smo %1$d vrstice."
msgstr[3] "Spremenili smo %1$d vrstic."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "Izbrisali smo %1$d vrstico."
msgstr[1] "Izbrisali smo %1$d vrstici."
msgstr[2] "Izbrisali smo %1$d vrstice."
msgstr[3] "Izbrisali smo %1$d vrstic."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "Vstavili smo %1$d vrstico."
msgstr[1] "Vstavili smo %1$d vrstici."
msgstr[2] "Vstavili smo %1$d vrstice."
msgstr[3] "Vstavili smo %1$d vrstic."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Dogodki:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Procedure:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Tabele:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Pogledi:"

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:758
msgid ""
"There are large item groups in navigation panel which may affect the "
"performance. Consider disabling item grouping in the navigation panel."
msgstr ""
"Na navigacijski plošči so velike skupine vnosov, ki lahko vplivajo na "
"zmogljivost. Razmislite o onemogočitvi združevanja vnosov na navigacijski "
"plošči."

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:945
#, php-format
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "najden %s rezultat"
msgstr[1] "najdena %s rezultata"
msgstr[2] "najdeni %s rezultati"
msgstr[3] "najdenih %s rezultatov"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "Neveljavno ime razreda \"%1$s\"; uporabljam privzeto \"Node\""

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Ne morem naložiti razreda \"%1$s\""

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "Posegi zbirke podatkov"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Razširi/Skrči"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: libraries/classes/Normalization.php:223
msgid "Make all columns atomic"
msgstr "Naredi vse stolpce atomske"

#: libraries/classes/Normalization.php:225
#: libraries/classes/Normalization.php:961
msgid "First step of normalization (1NF)"
msgstr "Prvi korak normalizacije (1NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:228
#: libraries/classes/Normalization.php:278
#: libraries/classes/Normalization.php:324
#: libraries/classes/Normalization.php:361
msgid "Step 1."
msgstr "Korak 1."

#: libraries/classes/Normalization.php:230
msgid ""
"Do you have any column which can be split into more than one column? For "
"example: address can be split into street, city, country and zip."
msgstr ""
"Imate kakšen stolpec, ki ga je možno razbiti v več kot en stolpcev? Na "
"primer: naslov lahko razbijete na ulico, mesto, državo in poštno številko."

#: libraries/classes/Normalization.php:236
msgid "Show me the central list of columns that are not already in this table"
msgstr "Prikaži mi osrednji seznam stolpcev, ki še niso v tej tabeli"

#: libraries/classes/Normalization.php:238
msgid ""
"Select a column which can be split into more than one (on select of 'no such "
"column', it'll move to next step)."
msgstr ""
"Izberite stolpec, ki ga je možno razbiti v več kot enega (z izbiro »ni "
"takšnega stolpca« se boste pomaknili na naslednji korak)."

#: libraries/classes/Normalization.php:253
msgid "split into "
msgstr "razbij v "

#: libraries/classes/Normalization.php:275
msgid "Have a primary key"
msgstr "Obstoj primarnega ključa"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "Primarni ključ že obstaja."

#: libraries/classes/Normalization.php:286
msgid ""
"There is no primary key; please add one.<br>Hint: A primary key is a column "
"(or combination of columns) that uniquely identify all rows."
msgstr ""
"Ni primarnega ključa; prosimo, dodajte ga.<br>Namig: Primarni ključ je "
"stolpec (ali kombinacija stolpcev), ki enolično identificira vse vrstice."

#: libraries/classes/Normalization.php:294
msgid "Add a primary key on existing column(s)"
msgstr "Dodaj primarni ključ na obstoječih stolpcih"

#: libraries/classes/Normalization.php:298
msgid ""
"If it's not possible to make existing column combinations as primary key"
msgstr "Obstoječe kombinacije stolpcev ni mogoče uporabiti kot primarni ključ"

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "+ Dodaj nov stolpec primarnega ključa"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "Odstrani odvečne stolpce"

#: libraries/classes/Normalization.php:326
msgid ""
"Do you have a group of columns which on combining gives an existing column? "
"For example, if you have first_name, last_name and full_name then combining "
"first_name and last_name gives full_name which is redundant."
msgstr ""
"Imate skupino stolpcev, ki ob združitvi daje obstoječ stolpec? Na primer, če "
"imate ime, priimek in polno_ime, potem združitev stolpcev ime in priimek da "
"polno_ime, ki je odvečen."

#: libraries/classes/Normalization.php:332
msgid ""
"Check the columns which are redundant and click on remove. If no redundant "
"column, click on 'No redundant column'"
msgstr ""
"Označite stolpce, ki so odvečni, in kliknite Odstrani. Če ni odvečnih "
"stolpcev, kliknite »Ni odvečnih stolpcev«"

#: libraries/classes/Normalization.php:338
msgid "No redundant column"
msgstr "Ni odvečnih stolpcev"

#: libraries/classes/Normalization.php:360
msgid "Move repeating groups"
msgstr "Premakni ponavljajoče se skupine"

#: libraries/classes/Normalization.php:363
msgid ""
"Do you have a group of two or more columns that are closely related and are "
"all repeating the same attribute? For example, a table that holds data on "
"books might have columns such as book_id, author1, author2, author3 and so "
"on which form a repeating group. In this case a new table (book_id, author) "
"should be created."
msgstr ""
"Imate skupino dveh ali več stolpcev, ki so sorodni in vsi ponavljajo enako "
"lastnost? Na primer, tabela, ki vsebuje podatke o knjigah, morda vsebuje "
"stolpce id_knjige, avtor1, avtor2, avtor3 in tako naprej, ki tvorijo "
"ponavljajočo skupino. V takem primeru je bolje ustvariti novo tabelo "
"(id_knjige, avtor)."

#: libraries/classes/Normalization.php:371
msgid ""
"Check the columns which form a repeating group. If no such group, click on "
"'No repeating group'"
msgstr ""
"Označite stolpce, ki tvorijo ponavljajočo skupino. Če ni take skupine, "
"kliknite na »Ni ponavljajoče skupine«"

#: libraries/classes/Normalization.php:376
msgid "No repeating group"
msgstr "Ni ponavljajoče skupine"

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "Korak 2."

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Find partial dependencies"
msgstr "Najdi delne odvisnosti"

#: libraries/classes/Normalization.php:425
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as no non-primary column exists since "
"primary key ( %1$s ) is composed of all the columns in the table."
msgstr ""
"Delne odvisnosti niso možne, saj ni nobenega neprimarnega stolpca; primarni "
"ključ (%1$s) je namreč sestavljen iz vseh stolpcev v tabeli."

#: libraries/classes/Normalization.php:431
#: libraries/classes/Normalization.php:473
msgid "Table is already in second normal form."
msgstr "Tabela je že v drugi normalni obliki."

#: libraries/classes/Normalization.php:436
#, php-format
msgid ""
"The primary key ( %1$s ) consists of more than one column so we need to find "
"the partial dependencies."
msgstr ""
"Primarni ključ (%1$s) sestavlja več kot en stolpec, zato moramo najti delne "
"odvisnosti."

#: libraries/classes/Normalization.php:440
#: libraries/classes/Normalization.php:870
msgid ""
"Please answer the following question(s) carefully to obtain a correct "
"normalization."
msgstr ""
"Prosimo, pozorno odgovorite na naslednja vprašanja, da dosežete pravilno "
"normalizacijo."

#: libraries/classes/Normalization.php:442
msgid "+ Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "+ Pokaži mi možne delne odvisnosti glede na podatke v tabeli"

#: libraries/classes/Normalization.php:445
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column."
msgstr ""
"Za vsak stolpec spodaj izberite <b>najmanjši nabor</b> stolpcev iz dane "
"množice, katerih vrednosti, če jih združimo, zadostujejo, da lahko določimo "
"vrednost stolpca."

#: libraries/classes/Normalization.php:458
#: libraries/classes/Normalization.php:912
#, php-format
msgid "'%1$s' depends on:"
msgstr "'%1$s' je odvisno od:"

#: libraries/classes/Normalization.php:469
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as the primary key ( %1$s ) has just one "
"column."
msgstr ""
"Delne odvisnosti niso možne, saj ima primarni ključ (%1$s) samo en stolpec."

#: libraries/classes/Normalization.php:497
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Second normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Da pretvorimo izvirno tabelo '%1$s' v drugo normalno obliko, moramo "
"ustvariti naslednje tabele:"

#: libraries/classes/Normalization.php:535
#, php-format
msgid "The second step of normalization is complete for table '%1$s'."
msgstr "Drugi korak normalizacije je končan za tabelo '%1$s'."

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Napaka v obdelovanju!"

#: libraries/classes/Normalization.php:638
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Third normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Da pretvorimo izvirno tabelo '%1$s' v tretjo normalno obliko, moramo "
"ustvariti naslednje tabele:"

#: libraries/classes/Normalization.php:695
msgid "The third step of normalization is complete."
msgstr "Tretji korak normalizacije je končan."

#: libraries/classes/Normalization.php:815
#, php-format
msgid "Selected repeating group has been moved to the table '%s'"
msgstr "Izbrano ponavljajočo skupino smo prestavili v tabelo '%s'"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Korak 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Find transitive dependencies"
msgstr "Najdi prehodne odvisnosti"

#: libraries/classes/Normalization.php:872
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column.<br>Note: A column may have no transitive dependency, in "
"that case you don't have to select any."
msgstr ""
"Za vsak stolpec spodaj izberite <b>najmanjši nabor</b> stolpcev iz dane "
"množice, katerih vrednosti, če jih združimo, zadostujejo, da lahko določimo "
"vrednost stolpca.<br>Opomba: Stolpec ne rabi imeti prehodnih odvisnosti; v "
"tem primeru ne rabite izbrati nobenega."

#: libraries/classes/Normalization.php:926
msgid ""
"No Transitive dependencies possible as the table doesn't have any non "
"primary key columns"
msgstr ""
"Prehodne odvisnosti niso možne, saj tabela nima nobenega stolpca z "
"neprimarnim ključem"

#: libraries/classes/Normalization.php:929
msgid "Table is already in Third normal form!"
msgstr "Tabela je že v tretji normalni obliki!"

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Izboljšaj strukturo tabele (normalizacija):"

#: libraries/classes/Normalization.php:956
msgid "Select up to what step you want to normalize"
msgstr "Označite, do katere stopnje želite normalizirati"

#: libraries/classes/Normalization.php:966
msgid "Second step of normalization (1NF+2NF)"
msgstr "Druga stopnja normalizacije (1NF+2NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:971
msgid "Third step of normalization (1NF+2NF+3NF)"
msgstr "Tretja stopnja normalizacije (1NF+2NF+3NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:976
msgid ""
"Hint: Please follow the procedure carefully in order to obtain correct "
"normalization"
msgstr ""
"Namig: Prosimo, pozorno sledite postopku, da dosežete pravilno normalizacijo"

#: libraries/classes/Normalization.php:1047
msgid ""
"This list is based on a subset of the table's data and is not necessarily "
"accurate. "
msgstr "Seznam temelji na podmnožici podatkov iz tabele in ni nujno točen. "

#: libraries/classes/Normalization.php:1062
msgid "No partial dependencies found!"
msgstr "Našli nismo nobene delne odvisnosti!"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Ponovno sestavi"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Tabele ne morete premakniti same vase!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Tabele ne morete kopirati same vase!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabelo %s smo premaknili na %s. Privilegije smo prilagodili."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabelo %s smo skopirali na %s. Privilegije smo prilagodili."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tabelo %s smo premaknili na %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tabelo %s smo skopirali na %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Ime tabele je prazno!"

#: libraries/classes/Partitioning/Maintenance.php:141
msgid "This table is a view, it can not be truncated."
msgstr "Tabela je pogled, zato je ni možno izprazniti."

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Ne morem se povezati: neveljavne nastavitve."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Najverjetneje niste ustvarili konfiguracijske datoteke. Morda želite "
"uporabiti %1$snastavitveni skript%2$s, da jo ustvarite."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin se je poskušal povezati na strežnik MySQL, ki je zavrnil "
"povezavo. Preverite, ali gostitelj, uporabniško ime in geslo v datoteki "
"config.inc.php ustrezajo podatkom administratorja strežnika MySQL."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "Poskusi se ponovno povezati"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "Vaša seja je potekla. Prosimo, prijavite se znova."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:248
msgid "Missing reCAPTCHA verification, maybe it has been blocked by adblock?"
msgstr "Manjka preverjanje reCAPTCHA; morda ga je blokiral adblock?"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom storitve reCAPTCHA!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "Vnesena captcha je napačna; poskusite znova!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Nimate dovoljenja za prijavo na ta strežnik MySQL!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Napačno uporabniško ime/geslo. Dostop zavrnjen."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Ne morem najti overitvenega skripta signon:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"Prijava brez gesla je prepovedana s konfiguracijo (glej AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:189
#, php-format
msgid ""
"You have been automatically logged out due to inactivity of %s seconds. Once "
"you log in again, you should be able to resume the work where you left off."
msgstr ""
"Samodejno smo vas odjavili zaradi nedejavnosti v zadnjih %s sekundah. Ko se "
"ponovno prijavite, boste lahko nadaljevali z delom tam, kjer ste ostali."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Ne morem se prijaviti v strežnik MySQL"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:348
msgid "You have enabled two factor authentication, please confirm your login."
msgstr ""
"Omogočili ste dvostopenjsko overovitev; prosimo, potrdite svojo prijavo."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Stolpci so ločeni z:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Stolpci so obdani z:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Stolpci so izognjeni z:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Vrstice so zaključene z:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Zamenjaj NULL z:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr ""
"Odstrani znake prehoda na začetek vrstice/pomika v novo vrsto znotraj "
"stolpcev"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Različica Excel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "struktura in podatki"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Možnosti odlaganja podatkov"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Odloži podatke za tabelo"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Struktura tabele"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Struktura pogleda"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Nadomestna struktura pogleda"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:87
msgid "Output pretty-printed JSON (Use human-readable formatting)"
msgstr "Izpiši lepo oblikovan JSON (Uporabi človeku berljivo oblikovanje)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:93
msgid "Output unicode characters unescaped"
msgstr "Izhodni znaki unikod brez ubežnega znaka"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Vsebina tabele @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(nadaljevanje)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Struktura tabele @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Možnosti ustvarjanja objektov"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Napis tabele:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Napis tabele (nadaljevanje):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Označi ključ:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Prikaži razmerja tujih ključev"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Prikaži pripombe"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:146
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:162
msgid "Display media types"
msgstr "Prikaži vrste predstavnosti"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Postavi imena stolpcev v prvo vrstico:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Čas nastanka:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Različica strežnika:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "Različica PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Izvozi imena tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Izvozi glave tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:179
msgid "Dumping data for query result"
msgstr "Odloži podatke za rezultat poizvedbe"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Naslov poročila:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:192
msgid "Dumping data"
msgstr "Odloži podatke"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:213
msgid "Query result data"
msgstr "Podatki rezultata poizvedbe"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:273
msgid "View structure"
msgstr "Struktura pogleda"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:276
msgid "Stand in"
msgstr "Nadomestek"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Pokaži pripombe <i>(vsebuje informacije, kot je časovni žig izvoza, "
"različica PHP in različica strežnika)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Dodatna prilagojena pripomba v glavi (\\n prelomi vrstice):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"Vključi časovni žig ustvarjanja, zadnje posodobitve in zadnjega preverjanja "
"zbirk podatkov"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:207
msgid "Export metadata"
msgstr "Izvozi metapodatke"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"Sistem zbirk podatkov ali starejši strežnik MySQL, s katerim naj bo izhod "
"kar se da združljiv:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Dodaj izjave:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Dodaj izjavo %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:318
msgid "(less efficient as indexes will be generated during table creation)"
msgstr "(manj učinkovito, saj bodo indeksi ustvarjeni med ustvarjanjem tabele)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "Vrednost %s"

#. l10n: Allow simplifying exported view syntax to only "CREATE VIEW"
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:342
msgid "Use simple view export"
msgstr "Uporabi poenostavljen izvoz pogleda"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:381
msgid ""
"Enclose table and column names with backquotes <i>(Protects column and table "
"names formed with special characters or keywords)</i>"
msgstr ""
"Obdaj imena tabel in stolpcev z narekovaji <i>(Zaščiti imena stolpcev in "
"tabel, tvorjenih s posebnimi znaki ali ključnimi besedami)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "Možnosti ustvarjanja podatkov"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "Izprazni tabelo pred vstavljanjem"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "Namesto izjav <code>INSERT</code> uporabi:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "Izjave <code>INSERT DELAYED</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "Izjave <code>INSERT IGNORE</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "Funkcija, ki se naj uporabi pri odlaganju podatkov:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "Skladnja za vstavljanje podatkov:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"vključi imena stolpcev v vsaki izjavi <code>INSERT</code><br> &nbsp; &nbsp; "
"&nbsp; Primer: <code>INSERT INTO ime_tabele (stolp_A,stolp_B,stolp_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"vključi več vrstic v vsaki izjavi <code>INSERT</code><br> &nbsp; &nbsp; "
"&nbsp; Primer: <code>INSERT INTO ime_tabele VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"oboje zgoraj<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Primer: <code>INSERT INTO ime_tabele "
"(sto_A,sto_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"nič od zgoraj<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Primer: <code>INSERT INTO ime_tabele "
"VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Odloži dvojiške stolpce v šestnajstiškem zapisu <i>(na primer: \"abc\" "
"postane 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"Odloži stolpce TIMESTAMP v UTC <i>(omogoči stolpcem TIMESTAMP odlaganje in "
"ponovno nalaganje med strežniki v različnih časovnih pasovih)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:586
msgid "It appears your database uses routines;"
msgstr "Kot kaže, vaša zbirka podatkov uporablja rutine;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:589
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1626
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2148
msgid "alias export may not work reliably in all cases."
msgstr "izvoz z vzdevkom v vseh primerih morda ne bo deloval zanesljivo."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Metapodatki tabele %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Metapodatki zbirke podatkov %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Ustvarjeno:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Zadnjič pregledano:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Napaka pri branju strukture tabele %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1623
msgid "It appears your database uses views;"
msgstr "Kot kaže, vaša zbirka podatkov uporablja poglede;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Omejitve tabel za povzetek stanja"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Omejitve za tabelo"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "Indeksi zavrženih tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Indeksi tabele"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "AUTO_INCREMENT zavrženih tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "AUTO_INCREMENT tabele"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1931
msgid "MEDIA TYPES FOR TABLE"
msgstr "VRSTE PREDSTAVNOSTI ZA TABELO"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1956
msgid "RELATIONSHIPS FOR TABLE"
msgstr "RAZMERJA ZA TABELO"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2145
msgid "It appears your table uses triggers;"
msgstr "Kot kaže, vaša tabela uporablja sprožilce;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "Struktura pogleda %s, izvoženega kot tabela"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2202
msgid "(See below for the actual view)"
msgstr "(Oglejte si spodaj za resnični pogled)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Napaka pri branju podatkov tabele %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "Možnosti ustvarjanja objektov (vse so priporočljive)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Izvozi vsebine"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:203
msgid "Purpose:"
msgstr "Namen:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:30
msgid ""
"Update data when duplicate keys found on import (add ON DUPLICATE KEY UPDATE)"
msgstr ""
"Ko pri uvozu obstajajo podvojeni ključi, posodobi podatke (dodaj ON "
"DUPLICATE KEY UPDATE)"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:83
msgid "Name of the new table (optional):"
msgstr "Ime nove tabele (izbirno):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:92
msgid "Name of the new database (optional):"
msgstr "Ime nove zbirke podatkov (izbirno):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:119
msgid "Import these many number of rows (optional):"
msgstr "Uvozi toliko vrstic (izbirno):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"Prva vrstica v datoteki vsebuje imena stolpcev tabele <i>(če to ni označeno, "
"bo prva vrstica postala del podatkov)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"Če podatki v vsaki vrstici datoteke niso v enakem vrstnem redu kot v zbirki "
"podatkov, tukaj navedite ustrezna imena stolpcev. Imena stolpcev morajo biti "
"ločena z vejicami in ne smejo biti obdana z narekovaji."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "Imena stolpcev:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Neveljavna oblika vnosa CSV v vrstici %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Neveljavno število stolpcev v vnosu CSV v vrstici %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Neveljavni parameter za uvoz CSV: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"Naveden je neveljavni stolpec (%s)! Prepričajte se, da so imena stolpcev "
"pravilno črkovana, ločena z vejicami in ne obdana z narekovaji."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Imena stolpcev: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Vtičnik ne podpira stisnjenih uvozov!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "Tabela MediaWiki"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:275
#, php-format
msgid "Invalid format of mediawiki input on line: <br>%s."
msgstr "Neveljavna oblika vnosa mediawiki v vrstici: <br>%s."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr ""
"Uvozi odstotke kot ustrezne decimalne vrednosti <i>(npr. 12.00% v .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Uvozi denarne enote <i>(npr. $5.00 v 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"Določena datoteka XML je ali skažena ali nepopolna. Prosimo, odpravite "
"težave in poskusite znova."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Ne morem razčleniti preglednice OpenDocument!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "Datoteka oblik ESRI"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "Med uvažanjem datoteke oblik ESRI je prišlo do napake: \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "Prostorska razširitev MySQL ne podpira ESRI vrste \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Uvožena datoteka ne vsebuje nobenih podatkov!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "Združljivostni način SQL:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Ne uporabi <code>AUTO_INCREMENT</code> za ničelne vrednosti"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Oblika nima nobenih možnosti"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Neveljaven način overitve določen v konfiguracijski datoteki:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Tabela %s ne obstaja!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Shema zbirke podatkov %s - Stran %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "NAPAKA SHEME: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/Pdf.php:272
msgid "PDF export page"
msgstr "Stran za izvoz PDF"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Shema zbirke podatkov %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Relacijska shema"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Pripombe tabele:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Prikaži samo ključe"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaSvg.php:55
msgid "Same width for all tables"
msgstr "Enaka širina za vse tabele"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:89
#: templates/database/structure/index.twig:21
msgid "Data dictionary"
msgstr "Slovar podatkov"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:95
msgid "Order of the tables"
msgstr "Vrstni red tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:100
msgid "Name (Ascending)"
msgstr "Ime (Naraščajoče)"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:101
msgid "Name (Descending)"
msgstr "Ime (Padajoče)"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/Bool2TextTransformationsPlugin.php:28
msgid ""
"Converts Boolean values to text (default 'T' and 'F'). First option is for "
"TRUE, second for FALSE. Nonzero=true."
msgstr ""
"Pretvori Boolove vrednosti v besedilo (privzeto 'T' in 'F'). Prva možnost je "
"za TRUE, druga za FALSE. Neničelno = true."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Prikaže stolpec TIME, TIMESTAMP, DATETIME ali številski časovni žig unix kot "
"oblikovan datum. Prva možnost je odmik (v urah), ki bo dodan časovnemu žigu "
"(privzeto: 0). Uporabite drugo možnost za določitev različnega niza oblike "
"datuma/časa. Tretja možnost določa, ali želite videti lokalni datum ali UTC "
"(uporabite niza \"local\" ali \"utc\"). V skladu s tem ima oblika datuma "
"različne vrednosti – za \"local\" si oglejte dokumentacijo za PHP-jevo "
"funkcijo strftime() in za \"utc\" se uporablja funkcija gmdate()."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d. %B %Y ob %H.%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Prikaže povezavo za prenos dvojiških podatkov stolpca. Uporabite lahko prvo "
"možnost za določitev imena datoteke ali uporabite drugo možnost kot ime "
"stolpca, ki vsebuje ime datoteke. Če uporabite drugo možnost, mora biti prva "
"možnost prazna."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:41
msgid ""
"LINUX ONLY: Launches an external application and feeds it the column data "
"via standard input. Returns the standard output of the application. The "
"default is Tidy, to pretty-print HTML code. For security reasons, you have "
"to manually edit the file libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/"
"ExternalTransformationsPlugin.php and list the tools you want to make "
"available. The first option is then the number of the program you want to "
"use. The second option should be blank for historical reasons. The third "
"option, if set to 1, will convert the output using htmlspecialchars() "
"(Default 1). The fourth option, if set to 1, will prevent wrapping and "
"ensure that the output appears all on one line (Default 1)."
msgstr ""
"SAMO ZA LINUX: Zažene zunanjo aplikacijo in poda podatke stopcev prek "
"standardnega vhoda. Vrne standardni izhod aplikacije. Privzeto je Tidy, za "
"lep izpis kode HTML. Zaradi varnostnih razlogov morate ročno urediti "
"datoteko libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/"
"ExternalTransformationsPlugin.php in navesti orodja, ki jih želite "
"omogočiti. Prva možnost je številka programa, ki ga želite uporabiti. Druga "
"možnost naj bo prazna, iz zgodovinskih razlogov. Če tretji parameter "
"nastavite na 1, bo s pomočjo htmlspecialchars() pretvoril izhod (Privzeto "
"1). Če nastavite četrti parameter na 1, bo preprečil prelamljanje in "
"zagotovil, da se celotni izhod prikaže v eni vrstici (Privzeto 1)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:121
#, php-format
msgid ""
"You are using the external transformation command line options field, which "
"has been deprecated for security reasons. Add all command line options "
"directly to the definition in %s."
msgstr ""
"Uporabljate polje za možnosti ukazne vrstice za zunanji ukaz za pretvorbo, "
"ki je iz varnostih razlogov opuščen. Dodajte vse možnosti ukazne vrstice v "
"opredelitev v %s."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Prikaže vsebino stolpca takšno, kot je, brez obdelave s htmlspecialchars(). "
"Zatorej se za polje predvideva, da vsebuje veljaven HTML."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Prikaže šestnajstiško predstavljene podatke. Izbirni prvi parameter določa "
"pogostost dodajanja presledkov (privzeto na 2 polzloga)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Pokaže povezavo za prenos slike."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Image upload functionality which also displays a thumbnail. The options are "
"the width and height of the thumbnail in pixels. Defaults to 100 X 100."
msgstr ""
"Funkcionalnost nalaganja slike, ki tudi prikaže sličico. Možnosti so širina "
"in višina sličice v slikovnih pikah. Privzeto je 100 x 100."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:91
msgid "Image preview here"
msgstr "Tukaj je predogled slike"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Prikaže sličico, na katero lahko kliknete. Možnosti sta največja širina in "
"višina v slikovnih pikah. Prvotna razmerja se obdržijo."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/LongToIPv4TransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Converts an (IPv4) Internet network address stored as a BIGINT into a string "
"in Internet standard dotted format."
msgstr ""
"Pretvori internetni omrežni naslov (IPv4), shranjen kot BIGINT, v niz "
"standardne internetne oblike s pikami."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/PreApPendTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Prepends and/or Appends text to a string. First option is text to be "
"prepended, second is appended (enclosed in single quotes, default empty "
"string)."
msgstr ""
"Pripne besedilo na začetek in/ali konec niza. Prva možnost je pripenjanje "
"besedila na začetek, druga pa na konec (obdano v enojne narekovaje; privzet "
"je prazen niz)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:32
msgid ""
"Validates the string using regular expression and performs insert only if "
"string matches it. The first option is the Regular Expression."
msgstr ""
"Preveri niz z uporabo regularnega izraza in izvede vstavljanje samo, če se "
"niz ujema z izrazom. Prvi parameter je regularni izraz."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:54
#, php-format
msgid "Validation failed for the input string %s."
msgstr "Preverjanje je spodletelo za vneseni niz %s."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Oblikuje besedilo kot poizvedbo SQL z označevanjem skladnje."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Vrne le del niza. Prva možnost je odmik, ki določa, kje se bo začelo "
"prikazano besedilo (Privzeto: 0). Druga možnost je odmik, ki pove, koliko "
"besedila bo prikazanega. Če ni določen, bo izpisano vse preostalo besedilo. "
"Tretja možnost pa določa, kateri znaki bodo pripeti vrnjenemu podnizu "
"(Privzeto: \"…\")."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextFileUploadTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"File upload functionality for TEXT columns. It does not have a textarea for "
"input."
msgstr ""
"Funkcionalnost nalaganja datoteke za stolpce TEXT. Nima besedilnega polja "
"(textarea) za vnos."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Prikaže sliko in povezavo; stolpec vsebuje ime datoteke. Prva možnost je "
"predpona URL, kot je \"https://www.example.com/\". Druga in tretja možnost "
"sta širina in višina v slikovnih pikah."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Prikaže povezavo; stolpec vsebuje ime datoteke. Prva možnost je predpona "
"URL, kot je \"https://www.example.com/\". Druga možnost je ime povezave."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptobinary.php:32
msgid "Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format to binary"
msgstr ""
"Pretvori internetni omrežni naslov iz oblike (IPv4/IPv6) v dvojiško obliko"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptolong.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format into a long "
"integer."
msgstr ""
"Pretvori internetni omrežni naslov iz oblike (IPv4/IPv6) v celo število "
"(oblike long)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_JsonEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for JSON."
msgstr "Urejevalnik CodeMirror za JSON z označeno skladnjo."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_SqlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for SQL."
msgstr "Urejevalnik CodeMirror za SQL z označeno skladnjo."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_XmlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for XML (and HTML)."
msgstr "Urejevalnik CodeMirror za XML (in HTML) z označeno skladnjo."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Binarytoip.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address stored as a binary string into a string "
"in Internet standard (IPv4/IPv6) format."
msgstr ""
"Pretvori internetni omrežni naslov, shranjen kot dvojiški niz, v niz v "
"standardni internetni obliki (IPv4/IPv6)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Json.php:44
msgid "Formats text as JSON with syntax highlighting."
msgstr "Oblikuje besedilo kot JSON z označevanjem skladnje."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Xml.php:44
msgid "Formats text as XML with syntax highlighting."
msgstr "Oblikuje besedilo kot XML z označevanjem skladnje."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:135
msgid "Authentication Application (2FA)"
msgstr "Aplikacija za overovitev (2FA)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:146
msgid ""
"Provides authentication using HOTP and TOTP applications such as FreeOTP, "
"Google Authenticator or Authy."
msgstr ""
"Nudi overovitev z aplikacijami HOTP in TOTP, kot so FreeOTP, Google "
"Authenticator ali Authy."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:208
msgid "Hardware Security Key (FIDO U2F)"
msgstr "Varnostni ključ strojne opreme (FIDO U2F)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:218
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting FIDO U2F, "
"such as a YubiKey."
msgstr ""
"Nudi overovitev z žetoni varnosti strojne opreme, ki podpirajo FIDO U2F, kot "
"je npr. YubiKey."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:73
#, php-format
msgid "Two-factor authentication failed: %s"
msgstr "Dvostopenjska overovitev je spodletela: %s"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:78
msgid "Two-factor authentication failed."
msgstr "Dvostopenjska overovitev je spodletela."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:128
msgid "No Two-Factor Authentication"
msgstr "Brez dvostopenjske overovitve"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:138
msgid "Login using password only."
msgstr "Prijava samo z geslom."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:49
msgid "Simple two-factor authentication"
msgstr "Preprosta dvostopenjska overovitev"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:59
msgid "For testing purposes only!"
msgstr "Samo za namene preizkušanja!"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:180
msgid "Hardware Security Key (WebAuthn/FIDO2)"
msgstr "Varnostni ključ strojne opreme (WebAuthn/FIDO2)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:186
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting the "
"WebAuthn/FIDO2 protocol, such as a YubiKey."
msgstr ""
"Nudi overovitev z žetoni varnosti strojne opreme, ki podpirajo protokol "
"WebAuthn/FIDO2, kot je npr. YubiKey."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Strežnik se ne odziva (ali pa lokalna vtičnica strežnika ni pravilno "
"konfigurirana)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Strežnik se ne odziva."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "Odjavite se in poskusite kot drug uporabnik."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Prosimo, preverite pravice mape, v kateri se nahaja zbirka podatkov."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Ne morem shraniti nedavne tabele!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Ne morem shraniti priljubljene tabele!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Nedavne tabele"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:463
msgid ""
"Connection to server is disabled, please enable $cfg['AllowArbitraryServer'] "
"in phpMyAdmin configuration."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom je onemogočena; prosimo, omogočite "
"$cfg['AllowArbitraryServer'] v konfiguraciji phpMyAdmin."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "Podvojevanje se je uspešno začelo."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:475
msgid "Error starting replication."
msgstr "Napaka pri zagonu podvojevanja."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "Podvojevanje je uspešno ustavljeno."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:479
msgid "Error stopping replication."
msgstr "Napaka pri ustavljanju podvojevanja."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "Ponastavljanje podvojevanja je bilo uspešno."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:483
msgid "Error resetting replication."
msgstr "Napaka pri ponastavljanju podvojevanja."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "Napaka."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:545
#, php-format
msgid "Unable to connect to primary %s."
msgstr "Ne morem se povezati z glavnim strežnikom %s."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:555
msgid ""
"Unable to read primary log position. Possible privilege problem on primary."
msgstr ""
"Ne morem prebrati položaja dnevnika glavnega strežnika. Možne težave s "
"privilegiji na glavnem strežniku."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:573
msgid "Unable to change primary!"
msgstr "Ne morem spremeniti glavnega strežnika!"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:577
#, php-format
msgid "Primary server changed successfully to %s."
msgstr "Glavni strežnik smo uspešno spremenili v %s."

#: libraries/classes/Routing.php:109
#, php-format
msgid ""
"The routing cache could not be written, you need to adjust permissions on "
"the folder/file \"%s\""
msgstr ""
"Nismo mogli zapisati usmerjevalnega predpomnilnika; nastaviti je treba "
"dovoljenja mape/datoteke \"%s\""

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "Napaka 404! Strani %s nismo našli."

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "Napaka 405! Metoda zahteve ni dovoljena."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Prosimo, da za označeno iskanje podate ime."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Za shranitev zabeleženega iskanja manjkajo podatki."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Vnos s tem imenom že obstaja."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Za izbris iskanja manjkajo podatki."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Za naložitev iskanja manjkajo podatki."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Napaka pri nalaganju iskanja."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "Domorodna overitev MySQL"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "Overitev z geslom SHA256"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:78
msgid "Caching sha2 authentication"
msgstr "Overitev sha2 s predpomnjenjem"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:83
msgid "Unix Socket based authentication"
msgstr "Overitev na podlagi unixove vtičnice"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:88
msgid "Old MySQL-4.0 authentication"
msgstr "Stara overitev MySQL 4.0"

#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:30
#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:51
msgid "Account locking is not supported."
msgstr "Zaklepanje računov ni podprto."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Brez privilegijev."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Vsebuje vse privilegije razen GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Omogoča brisanje podatkov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Omogoča ustvarjanje novih tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Omogoča brisanje tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Omogoča ustvarjanje in brisanje indeksov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Omogoča spreminjanje strukture obstoječih tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Omogoča ustvarjanje novih pogledov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Omogoča izvajanje poizvedb SHOW CREATE VIEW."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "Omogoča ustvarjanje in brisanje sprožilcev."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Omogoča branje podatkov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Omogoča vstavljanje in zamenjavo podatkov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Omogoča spreminjanje podatkov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Omogoča ustvarjanje novih zbirk podatkov in tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Omogoča brisanje zbirk podatkov in tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Omogoča osveževanje strežnikovih nastavitev in praznjenje strežnikovih "
"predpomnilnikov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Omogoča ugašanje strežnika."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:391
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:586
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:589
msgid "Allows viewing processes of all users."
msgstr "Omogoča ogled procesov vseh uporabnikov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Omogoča uvažanje in izvažanje podatkov v datoteke."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "V tej različici MySQL nima pomena."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Omogoča dostop do popolnega spiska zbirk podatkov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Omogoča priklaplanje tudi če je že doseženo največje dovoljeno število "
"priklopov; potrebno za večino administrativnih nalog kot sta postavljanje "
"globalnih spremenljivk in ukinjanje procesov drugih uporabnikov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Omogoča ustvarjanje začasnih tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Omogoča zaklepanje tabel za trenutno nit."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:440
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:694
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:697
msgid "Needed for the replication replicas."
msgstr "Potrebno za podrejene strežnike pri replikaciji."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:445
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:681
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:684
msgid "Allows the user to ask where the replicas / primaries are."
msgstr ""
"Da uporabniku pravico poizvedovati kje so njegovi podrejeni/glavni strežniki."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:455
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:524
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:527
msgid "Allows to set up events for the event scheduler."
msgstr "Omogoča določanje dogodkov za načrtovalnik dogodkov."

#. l10n: https://mariadb.com/kb/en/library/grant/#table-privileges "Remove historical rows from a table using the DELETE HISTORY statement"
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:484
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:493
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:234
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:238
msgid "Allows deleting historical rows."
msgstr "Omogoča brisanje zgodovinskih vrstic."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Omogoča ustvarjanje shranjenih rutin."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Omogoča ustvarjanje in brisanje shranjenih rutin."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Omogoča ustvarjanje, brisanje in preimenovanje uporabniških računov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Omogoča izvajanje shranjenih rutin."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Geslo za %s je uspešno spremenjeno."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Odvzeli ste privilegije za %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1443
#: templates/database/privileges/index.twig:124
#: templates/table/privileges/index.twig:127
msgid "Not enough privilege to view users."
msgstr "Nimate zadostnih privilegijev za ogled uporabnikov."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "Uredi privilegije"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Privilegiji, tipični za zbirko podatkov"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Privilegiji tipični za tabelo"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "Rutina"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1832
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:47
msgid "Routine-specific privileges"
msgstr "Privilegiji, vezani na rutino"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Ni izbranih uporabnikov za brisanje!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Osvežujem privilegije"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Uspešno smo izbrisali izbrane uporabnike."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Posodobili ste privilegije za %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Najden ni bil noben uporabnik."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Brišemo %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Uspešno smo osvežili privilegije."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Uporabnik %s že obstaja!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Privilegiji %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2980
msgid ""
"A user account allowing any user from localhost to connect is present. This "
"will prevent other users from connecting if the host part of their account "
"allows a connection from any (%) host."
msgstr ""
"Prisoten je uporabniški račun, ki dovoljuje povezavo vsakemu uporabniku na "
"lokalnem gostitelju. To prepreči povezovanje ostalih uporabnikov, če "
"gostiteljski del njihovega računa dovoljuje povezavo s katerega koli (%) "
"gostitelja."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"Obvestilo: phpMyAdmin dobi podatke o uporabnikovih privilegijih iz tabel "
"privilegijev MySQL. Vsebina teh tabel se lahko razlikuje od privilegijev, ki "
"jih uporablja strežnik, če so bile tabele ročno spremenjene. V tem primeru "
"morate pred nadaljevanjem %sosvežiti privilegije%s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"Obvestilo: phpMyAdmin dobi podatke o uporabnikovih privilegijih iz tabel "
"privilegijev MySQL. Vsebina teh tabel se lahko razlikuje od privilegijev, ki "
"jih uporablja strežnik, če so bile tabele ročno spremenjene. V tem primeru "
"morate pred nadaljevanjem osvežiti privilegije, vendar trenuno nimate "
"privilegija RELOAD."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Dodali ste novega uporabnika."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
#: src/cli/tracker-sql.c:53 src/tracker/tracker-sql.c:52
msgid "SQL query"
msgstr "Poizvedba SQL"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Predpomnilnik poizvedb"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Začasni podatki"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Zakasnjena vstavljanja"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Predpomnilnik ključev"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Stiki"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Koordinator transakcij"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Izplakni (zapri) vse tabele"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Pokaži odprte tabele"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:193
msgid "Show replica hosts"
msgstr "Prikaži gostitelje podrejencev"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:200
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:9
msgid "Show primary status"
msgstr "Pokaži stanje glavnega strežnika"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:207
msgid "Show replica status"
msgstr "Prikaži stanje podrejencev"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Izplakni predpomnilnik poizvedb"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Branje različice je spodletelo. Morda niste povezani v internet ali pa se "
"posodobitveni strežnik ne odziva."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Od strežnika smo dobili neveljavno besedilo različice"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "Nerazčlenljivo besedilo različice"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Uporabljate nadležno različico, zaženite [kbd]tecnoba odstrani[/kbd] :-)"
"[br]Najnovejša stabilna različica je %s, izdana %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Na voljo ni novejše stabilne različice"

#: libraries/classes/Sql.php:504
#, php-format
msgid "Using bookmark \"%s\" as default browse query."
msgstr "Uporaba zaznamka \"%s\" kot privzeto poizvedbo med brskanjem."

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Prikazovanje kot koda PHP"

#: libraries/classes/Sql.php:1351
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, checkbox, "
"Edit, Copy and Delete features are not available. %s"
msgstr ""
"Trenutna izbira ne vsebuje unikatnega stolpca. Možnosti urejanja mreže, "
"potrditvena polja, Uredi, Kopiraj in Izbriši niso na voljo. %s"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"Trenutna izbira ne vsebuje unikatnega stolpca. Možnosti urejanja mreže, "
"Uredi, Kopiraj in Izbriši se lahko obnašajo nepredvidljivo. %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "Izvedi poizvedbo/poizvedbe SQL na strežniku \"%s\""

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Izvedi poizvedbo/poizvedbe SQL na zbirki podatkov %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "Izvedi poizvedbo/poizvedbe SQL na tabeli %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr ""
"Za skladiščni pogon ni na voljo nobenih podrobnejših informacij o stanju."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s je privzet skladiščni pogon na tem strežniku MySQL."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s je na voljo na tem strežniku MySQL."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s je onemogočeno za ta strežnik MySQL."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Ta strežnik MySQL ne podpira skladiščnega pogona %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Ime primarnega ključa mora biti \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Težave z indeksi tabele `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Neznano stanje tabele:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Izvorne zbirke podatkov `%s` nismo našli!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Ciljne zbirke podatkov `%s` nismo našli!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Neveljavna zbirka podatkov:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Neveljavno ime tabele:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Tabelo %1$s smo preimenovali v %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Ne morem shraniti nastavitev uporabniškega vmesnika tabel!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Čiščenje nastavitev uporabniškega vmesnika tabel je spodletelo (glej "
"$cfg['Servers'][$i]['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Ne morem straniti lastnosti uporabniškega vmesnika \"%s\". Narejene "
"spremembe po osvežitvi te strani ne bodo stalne. Prosimo, preverite, ali je "
"bila struktura tabele spremenjena."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Indeksa ni mogoče preimenovati v PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Ni definiranega dela indeksa!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju tujega ključa na %1$s (preverite vrste podatkov)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Napaka med delom s predpomnilnikom predlog: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Privzete teme %s nismo našli!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Tema %s ni bila najdena!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Za temo %s ni bila najdena veljavna pot slik!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Poročilo sledenja"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "Sledenje stavkom"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Izbriši vrstico podatkov sledenja iz poročila"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Samo struktura"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Samo podatki"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktura in podatki"

#: libraries/classes/Tracking.php:383 libraries/classes/Tracking.php:451
#, php-format
msgid "Show %1$s with dates from %2$s to %3$s by user %4$s %5$s"
msgstr "Prikaži %1$s z datumi od %2$s do %3$s uporabnika %4$s %5$s"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "Odložen SQL (prenos datoteke)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "Odložen SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "Ta možnost bo zamenjala vašo tabelo in vsebovane podatke."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "Izvršitev SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Izvozi kot %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Stavek upravljanja s podatki"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Stavek opredeljevanja podatkov"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Posnetek strukture"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "Različica posnetka %s (koda SQL)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "Opredelitev sledenja podatkom je uspešno izbrisana"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "Stavek upravljanja s podatki je uspešno izbrisan"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"Odložene podatke lahko izvedete z ustvarjanjem in uporabo začasne zbirke "
"podatkov. Prosimo, prepričajte se, da imate privilegije za ta dejanja."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Če teh dveh vrstic ne potrebujete, ju dajte v komentar."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr ""
"Stavki SQL so bili izvoženi. Prosimo, skopirajte odložene podatke ali jih "
"izvršite."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "Poročilo sledenja za tabelo `%s`"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "Sledenje %1$s je bilo aktivirano pri različici %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "Sledenje %1$s je bilo deaktivirano pri različici %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "Različico %1$s tabele %2$s smo izbrisali."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "Različica %1$s je ustvarjena, sledenje %2$s je aktivirano."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"1-bitno celo število; predznačen razpon je -128 do 127, nepredznačen razpon "
"pa 0 do 255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"2-bitno celo število; predznačen razpon je -32.768 do 32.767, nepredznačen "
"razpon pa 0 do 65.535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"3-bitno celo število; predznačen razpon je -8.388.608 do 8.388.607, "
"nepredznačen razpon pa 0 do 16.777.215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"4-bitno celo število; predznačeni razpon je od -2.147.483.648 do "
"2.147.483.647, nepredznačeni razpon pa od 0 do 4.294.967.295"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"8-bitno celo število; predznačen razpon je -9.223.372.036.854.775.808 do "
"9.223.372.036.854.775.807, nepredznačen razpon pa 0 do "
"18.446.744.073.709.551.615"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"Število s fiksno vejico (M, D) – največje število števk (M) je 65 (privzeto "
"10), največje število decimalnih mest (D) je 30 (privzeto 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"Majhno število z decimalno vejico; dovoljene so vrednosti od "
"-3,402823466E+38 do -1,175494351E-38, 0 in od 1,175494351E-38 do "
"3,402823466E+38"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"Število z decimalno vejico z natančnostjo double; dovoljene so vrednosti od "
"-1,7976931348623157E+308 do -2,2250738585072014E-308, 0 in od "
"2,2250738585072014E-308 do 1,7976931348623157E+308"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"Sopomenka za DOUBLE (izjema: v načinu SQL REAL_AS_FLOAT je sopomenka za "
"FLOAT)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"Bitna vrsta polja (M), ki shrani M bitov na vrednost (privzeto je 1, največ "
"je 64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"Sopomenka za TINYINT(1); ničelna vrednost se obravnava kot ni res, neničelne "
"vrednosti se obravnavajo kot res"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "Vzdevek za BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Datum; podprt je razpon od %1$s do %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Kombinacija datuma in časa; podprt je razpon od %1$s do %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"Časovni žig; razpon je od 1970-01-01 00:00:01 UTC do 2038-01-09 03:14:07 "
"UTC, shranjeno kot število sekund od dobe (1970-01-01 00:00:00 UTC)"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Čas; razpon je od %1$s do %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"Leto v obliki s štirimi (4, privzeto) ali dvema (2) števkama; dovoljene so "
"vrednosti od 70 (1970) do 69 (2069) ali od 1901 do 2155 in 0000"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"Niz stalne dolžine (0–255, privzeto 1), ki je ob shranjevanju vedno z desne "
"zapolnjen s presledki do določene dolžine"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr ""
"Niz spremenljive dolžine (%s); učinkujoča največja dolžina je odvisna od "
"največje dolžine stolpca"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Stolpec TEXT, dolg največ 255 (2^8 - 1) znakov, shranjen z enobajtno "
"predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Stolpec TEXT, dolg največ 65.535 (2^16 - 1) znakov, shranjen z dvobajtno "
"predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Stolpec TEXT, dolg največ 16.777.215 (2^24 - 1) znakov, shranjen s tribajtno "
"predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"Stolpec TEXT, dolg največ 4.294.967.295 ali 4 GiB (2^32 - 1) znakov, "
"shranjen s štiribajtno predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Podobno vrsti CHAR, vendar shranjuje dvojiške nize bajtov namesto "
"nedvojiških nizov znakov"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Podobno vrsti VARCHAR, vendar shranjuje dvojiške nize bajtov namesto "
"nedvojiških nizov znakov"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Stolpec BLOB, dolg največ 255 (2^8 - 1) znakov, shranjen z enobajtno "
"predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Stolpec BLOB, dolg največ 16.777.215 (2^24 - 1) znakov, shranjen s tribajtno "
"predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Stolpec BLOB, dolg največ 65.535 (2^16 - 1) znakov, shranjen z dvobajtno "
"predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Stolpec BLOB, dolg največ 4.294.967.295 ali 4 GiB (2^32 - 1) znakov, "
"shranjen s štiribajtno predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"Naštevanje, izbrano s seznama do 65.535 vrednosti ali posebne vrednosti "
"napake ''"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "Ena vrednost, izbrana iz množice z največ 64 člani"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "Vrsta, ki lahko shrani katero koli geometrijsko vrsto"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Točka v dvodimenzionalnem prostoru"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "Krivulja z linearno interpolacijo med točkami"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Večkotnik"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "Zbirka točk"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "Zbirka krivulj z linearno interpolacijo med točkami"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "Zbirka večkotnikov"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "Zbirka geometrijskih objektov katere koli vrste"

#: libraries/classes/Types.php:437
msgid ""
"Stores and enables efficient access to data in JSON (JavaScript Object "
"Notation) documents"
msgstr ""
"Shrani in omogoča učinkovit dostop do podatkov v dokumentih JSON (JavaScript "
"Object Notation)"

#: libraries/classes/Types.php:440
msgid ""
"Intended for storage of IPv6 addresses, as well as IPv4 addresses assuming "
"conventional mapping of IPv4 addresses into IPv6 addresses"
msgstr ""
"Namenjeno shranjevanju naslovov IPv6, kakor tudi naslovov IPv4, "
"predpostavljajoč običajno preslikavo naslovov IPv4 v naslove IPv6"

#: libraries/classes/Types.php:445
msgid "128-bit UUID (Universally Unique Identifier)"
msgstr "128-bitni UUID (vsesplošno edinstven označevalnik)"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerično"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorsko"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Prestavili vas bomo na naslednjo ciljno stran."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profil je posodobljen."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Geslo je predolgo!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Ne morem shraniti konfiguracije"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:192
msgid "The phpMyAdmin configuration storage database could not be accessed."
msgstr "Zbirka podatkov hrambe konfiguracije phpMyAdmin ni dostopna."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Največja velikost: %s %s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "maj"

#. l10n: Short week day name for Sunday
#: libraries/classes/Util.php:693
msgctxt "Short week day name for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "ned"

#: libraries/classes/Util.php:731
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: libraries/classes/Util.php:733
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s dni, %s ur, %s minut in %s sekund"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Napaka v arhivu ZIP:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "V arhivu ZIP ni bilo najdenih datotek!"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "prikazni stolpec"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "Vprašaj pred pošiljanjem poročil o napakah"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "Vedno pošlji poročila o napakah"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "Nikoli ne pošlji poročil o napakah"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "Privzeto na strežniku"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Hitro - prikaži kar najmanj možnosti za konfiguriranje"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Po meri - prikaži vse možnosti za konfiguriranje"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Po meri - kot zgoraj, vendar brez izbire hitro/po meri"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "popolne poizvedbe insert"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "razširjene poizvedbe insert"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "oboje zgoraj"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "nič od zgoraj"

#: setup/index.php:33
msgid "Configuration already exists, setup is disabled!"
msgstr "Konfigracija že obstaja, namestitev je onemogočena!"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Napačni podatki"

#: setup/validate.php:38
#, php-format
msgid "Wrong data or no validation for %s"
msgstr "Napačni podatki ali pa ni preverjanja za %s"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "Uredi vrednosti ENUM/SET"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Kot določeno:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Nimate zadostnih pravic za izvedbo posega; prosimo, oglejte si dokumentacijo "
"za več podrobnosti"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Polno besedilo"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorsko"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "po %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "stolpec(-ce)"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Pravilo za razvrščanje znakov:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Pogon skladiščenja:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "Povezava:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:113
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:137
#: templates/table/operations/index.twig:133
msgid "Storage engine"
msgstr "Pogon skladiščenja"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "Opredelitev PARTITION:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:154
msgctxt "Online transaction part of the SQL DDL for InnoDB"
msgid "Online transaction"
msgstr "Sprotna transakcija"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:166
msgid ""
"The column width of integer types is ignored in your MySQL version unless "
"defining a TINYINT(1) column"
msgstr ""
"Širina stolpca celoštevilskih tipov v vaši različici MySQL ni upoštevana, "
"razen pri definiranju stolpca TINYINT(1)"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "Nanj se sklicuje %s."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "Je tuji ključ."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "Izberite iz osrednjih stolpcev"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Razdeli po:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:32
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:60
msgid "Expression or column list"
msgstr "Izraz ali seznam stolpcev"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Podrazdeli po:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Podparticije:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "Podparticija"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:86
msgid "Data directory"
msgstr "Mapa podatkov"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "Mapa imenika"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "Največ vrstic"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:89
msgid "Min rows"
msgstr "Najmanj vrstic"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:90
msgid "Table space"
msgstr "Prostor tabel"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:91
msgid "Node group"
msgstr "Skupina vozlišča"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Dolžina/Vrednosti"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Če je stolpec vrste \"enum\" ali \"set\", navedite vrednosti v obliki: "
"'a','b','c' …<br>Če želite med vrednostmi uporabiti poševnico (\"\\\") ali "
"enojni narekovaj (\"'\"), pred tem znakom vnesite poševnico (npr. '\\\\xyz' "
"ali 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Za privzete vrednosti vnesite samo vrednosti, brez poševnice nazaj ali "
"narekovaja, npr.: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Pravilo za razvrščanje znakov"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "Prilagodi privilegije"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:59
msgid "Virtuality"
msgstr "Navideznost"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Premakni stolpec"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "Seznam razpoložljivih pretvorb in njihovih možnosti"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:77
#: templates/transformation_overview.twig:18
msgid "Browser display transformation"
msgstr "Pretvorba brskalnikovega prikaza"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:81
msgid "Browser display transformation options"
msgstr "Možnosti pretvorbe brskalnikovega prikaza"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Vrednosti za možnosti pretvorbe vnesite v naslednji obliki: 'a', 100, b,'c'…"
"<br>Če želite med vrednosti vnesti poševnico nazaj (\"\\\") ali enojni "
"narekovaj (\"'\"), morate pred znak postaviti (še eno) poševnico nazaj (npr. "
"'\\\\xyz' ali 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:88
#: templates/transformation_overview.twig:37
msgid "Input transformation"
msgstr "Pretvorbe vnosa"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:92
msgid "Input transformation options"
msgstr "Možnosti pretvorbe vnosa"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr ""
"Nastavitev je onemogočena, zato ne bo uporabljena pri vaši konfiguraciji."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Določi vrednost: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Povrni privzeto vrednost"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Dovoli uporabnikom prilagajati to vrednost"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Ponovna poizvedba"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Pritisnite ctrl+enter, da izvedete poizvedbo"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Pritisnite enter, da izvedete poizvedbo"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Razloži"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Poizvedba je spodletela"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "Čas poizvedbe"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "Med trenutno sejo"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Vrstni red izvajanja"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
msgid "Time taken"
msgstr "Porabljen čas"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Razdruži poizvedbe"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Pokaži sled"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Skrij sled"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Ciljna zbirka podatkov"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Deli zaznamek"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Nastavi privzeto"

#: templates/console/display.twig:162
msgid ""
"Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter. To make this "
"permanent, view settings."
msgstr ""
"Izvedi poizvedbe z Enter in vstavi novo vrstico s shift + enter. Da to "
"ohranite za vedno, si oglejte nastavitve."

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Ustvari različico %1$s tabele %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Ustvari različico %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Sledi tem stavkom opredeljevanja podatkov:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Sledi tem stavkom upravljanja s podatki:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Ustvari različico"

#: templates/database/central_columns/edit.twig:15
msgctxt "Auto Increment"
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Dodaj nov stolpec"

#: templates/database/central_columns/main.twig:24
#: templates/database/central_columns/main.twig:228
msgid "Length/Value"
msgstr "Dolžina/Vrednost"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:129
msgid "The central list of columns for the current database is empty"
msgstr "Osrednji seznam stolpcev je za trenutno zbirko podatkov prazen"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Filtriraj vrstice"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Išči po tabeli"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Izberite tabelo"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Izberite stolpec."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Kliknite za razvrščanje."

#: templates/database/create_table.twig:3
#: templates/database/operations/index.twig:27
msgid "Create new table"
msgstr "Ustvari novo tabelo"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "Pripomba zbirke podatkov:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalnost"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Ni definiranega indeksa!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "Pokaži/skrij stolpce"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "Ogled zgradbe tabele"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Dodaj možnost za stolpec \"%s\"."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "Stran za odprtje"

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to delete"
msgstr "Stran za izbris"

#: templates/database/designer/main.twig:19
#: templates/database/designer/main.twig:25
msgid "Show/Hide tables list"
msgstr "Prikaži/Skrij seznam tabel"

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "Ogled na celotnem zaslonu"

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "Nova stran"

#: templates/database/designer/main.twig:77
#: templates/database/designer/main.twig:80
msgid "Delete pages"
msgstr "Izbriši strani"

#: templates/database/designer/main.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:94
#: templates/database/designer/main.twig:271
msgid "Create relationship"
msgstr "Ustvari razmerje"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Oglate povezave"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Neposredne povezave"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Skrči/razširi vse"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Preklopi majhno/veliko"

#: templates/database/designer/main.twig:150
#: templates/database/designer/main.twig:153
msgid "Toggle relationship lines"
msgstr "Preklopi črte razmerij"

#: templates/database/designer/main.twig:158
#: templates/database/designer/main.twig:161
msgid "Export schema"
msgstr "Izvozi shemo"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "Zgradi poizvedbo"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Premakni meni"

#: templates/database/designer/main.twig:185
#: templates/database/designer/main.twig:190
msgid "Pin text"
msgstr "Pripni besedilo"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Skrij/Pokaži vse"

#: templates/database/designer/main.twig:212
msgid "Hide/Show tables with no relationship"
msgstr "Skrij/Pokaži tabele brez razmerij"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Število tabel:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "Izbriši razmerje"

#: templates/database/designer/main.twig:445
#: templates/database/designer/main.twig:610
msgid "Relationship operator"
msgstr "Operator razmerja"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "podpoizvedba"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregat"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Dejavne možnosti"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "Shrani na izbrano stran"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "Ustvari stran in shrani nanjo"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Ime nove strani"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "Izberite relacijsko vrsto izvoza"

#: templates/database/events/editor_form.twig:19
#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Ime dogodka"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Spremeni v %s"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Izvedi ob"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Izvedi vsakih"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Ob dokončanju ohrani"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "Opredeljevalec"

#: templates/database/events/index.twig:29
msgid "Create new event"
msgstr "Ustvari nov dogodek"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Ni dogodkov za prikaz."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Stanje razporejevalnika dogodkov"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Kliknite za preklop"

#: templates/database/export/index.twig:61
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name and @DATABASE@ will become the database "
"name."
msgstr ""
"@SERVER@ bo postalo ime strežnika in @DATABASE@ bo postalo ime zbirke "
"podatkov."

#. l10n: A query that the user has written freely
#: templates/database/export/index.twig:5 templates/table/export/index.twig:5
msgid "Exporting a raw query"
msgstr "Izvažanje surove poizvedbe"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Izvažanje tabel iz zbirke podatkov \"%s\""

#: templates/database/export/index.twig:30
msgid "Export the structure of all tables."
msgstr "Izvozi strukture vseh tabel."

#: templates/database/export/index.twig:33
msgid "Export the data of all tables."
msgstr "Izvozi podatke vseh tabel."

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Uvažanje v zbirko podatkov \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Večtabelna poizvedba"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Poizvedba s primerom"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Okno za poizvedbe"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:38
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:137
msgid "select table"
msgstr "izberite tabelo"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "izberite stolpec"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:51
msgid "Table alias"
msgstr "Vzdevek tabele"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:52
msgid "Column alias"
msgstr "Vzdevek stolpca"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:55
msgid "Use this column in criteria"
msgstr "Uporabite ta stolpec v pogoju"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "pogoji"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "Dodaj kot"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:128
msgid "Another column"
msgstr "Še en stolpec"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:155
msgid "Enter criteria as free text"
msgstr "Vnesite pogoj kot prosto beseilo"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "Odstrani stolpec"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ Dodaj stolpec"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "Posodobi poizvedbo"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Pripomba zbirke podatkov"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "Preimenuj zbirko podatkov v"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Ime nove zbirke podatkov"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"Nimate zadostnih pravic za izvedbo posega; prosimo, oglejte si dokumentacijo "
"za več podrobnosti."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Odstrani zbirko podatkov"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Zbirka podatkov %s je zavržena."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Zavrzi zbirko podatkov (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "Kopiraj zbirko podatkov v"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE pred kopiranjem"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Dodaj omejitve"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Preklopi na kopirano zbirko podatkov"

#: templates/database/operations/index.twig:216
msgid "Change all tables collations"
msgstr "Spremeni vsa pravila za razvrščanje znakov v tabelah"

#: templates/database/operations/index.twig:220
msgid "Change all tables columns collations"
msgstr "Spremeni vsa pravila za razvrščanje znakov v stolpcih tabele"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Uporabniški dostop do \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "glede na zbirko podatkov"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "nadomestni znak"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "rutina"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Z označenim:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "Dodaj uporabniški račun"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Preklopi na %svidni graditelj%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Za prikaz morate izbrati morate vsaj en stolpec!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Vstavljeno:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Izbrisano:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Merila:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Spremeni:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "Dodaj/Odstrani vrstice meril:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "Dodaj/Odstrani stolpce:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:86
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:88
msgid "Use tables"
msgstr "Uporabi tabele"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "Poizvedba SQL na zbirki podatkov <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Ime rutine"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Dodaj parameter"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Odstrani zadnji parameter"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Vrnjena vrsta"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Vrnjena dolžina/vrednosti"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Vrnjene možnosti"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Nabor znakov"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "Je deterministično"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:135
msgid ""
"You do not have sufficient privileges to perform this operation; Please "
"refer to the documentation for more details."
msgstr ""
"Nimate zadostnih pravic za izvedbo posega; prosimo, oglejte si dokumentacijo "
"za več podrobnosti."

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "Dostop do podatkov SQL"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Parametri rutine"

#: templates/database/routines/index.twig:36
msgid "Create new routine"
msgstr "Ustvari novo rutino"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Ni rutin za prikaz."

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Vrnjeno"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "Urejevalnik ENUM/SET"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Išči v zbirki podatkov"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Išči besede ali vrednosti (nadomestni znak: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Besede so ločene s presledkom (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Znotraj tabel:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "V stolpcu:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s zadetek v <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s zadetka v <strong>%2$s</strong>"
msgstr[2] "%1$s zadetki v <strong>%2$s</strong>"
msgstr[3] "%1$s zadetkov v <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Skupaj:</strong> <em>%s</em> zadetek"
msgstr[1] "<strong>Skupaj:</strong> <em>%s</em> zadetka"
msgstr[2] "<strong>Skupaj:</strong> <em>%s</em> zadetki"
msgstr[3] "<strong>Skupaj:</strong> <em>%s</em> zadetkov"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabela"
msgstr[1] "%s tabeli"
msgstr[2] "%s tabele"
msgstr[3] "%s tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Označi prekoračene tabele"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "Kopiraj tabelo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:11
msgid "Show create"
msgstr "Pokaži create"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Izbriši podatke ali tabelo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Vzdrževanje tabele"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analiziraj tabelo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Preveri tabelo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:21
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:356
msgid "Checksum table"
msgstr "Tabela kontrolnih vsot"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimiraj tabelo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Popravi tabelo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Dodaj predpono tabeli"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Zamenjaj predpono tabele"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:33
msgid "Add columns to central list"
msgstr "Dodaj stolpce na osrednji seznam"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:34
msgid "Remove columns from central list"
msgstr "Odstrani stolpce z osrednjega seznama"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:35
msgid "Make consistent with central list"
msgstr "Naredi enotno z osrednjim seznamom"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Dejanje bo morda spremenilo nekatere opredelitve stolpcev.[br]Ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "Dodaj vrednost AUTO INCREMENT"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Ali res želite izvesti naslednjo poizvedbo?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:2
msgid "Showing create queries"
msgstr "Pokaži poizvedbe create"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Ustvari pogled"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Ni podvojeno"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Podvojeno"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "v uporabi"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Morda je približno. Kliknite na število, da pridobite točno število. Glej "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Zadnjič posodobljeno"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Sledenje je aktivno."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Sledenje ni aktivno."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Sledene tabele"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Zadnja različica"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Izbriši sledenje"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Nesledene tabele"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Sledi tabeli"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Ime sprožilca"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: templates/database/triggers/list.twig:29
msgid "Create new trigger"
msgstr "Ustvari nov sprožilec"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Ni sprožilcev za prikaz."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Shrani urejene podatke"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Obnovi vrstni red stolpcev"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "Uredi po ključu:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Relacijski ključ"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "Prikaži stolpec za razmerja"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Prikaži dvojiške vsebine"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Prikaži vsebine BLOB"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Skrij pretvorbo z brskalnikom"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Dobro poznano besedilo"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Dobro poznana dvojiška datoteka"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Dejanja rezultatov poizvedbe"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Prikaži grafikon"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Predstavi podatke GIS"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Nobeno"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Pretvori v kano"

#: templates/error/report_form.twig:3
msgid ""
"This report automatically includes data about the error and information "
"about relevant configuration settings. It will be sent to the phpMyAdmin "
"team for debugging the error."
msgstr ""
"Poročilo samodejno vključuje podatke o napaki in informacije o bistvenih "
"konfiguracijskih nastavitvah. Poslali ga bomo skupini phpMyAdmin za "
"odpravljanje napak."

#: templates/error/report_form.twig:11
msgid ""
"Can you tell us the steps leading to this error? It decisively helps in "
"debugging:"
msgstr ""
"Nam lahko zaupate korake, ki so vodili v to napako? To lahko bistveno pomaga "
"pri odpravljanju težave:"

#: templates/error/report_form.twig:18
msgid "You may examine the data in the error report:"
msgstr "Pregledate lahko podatke v poročilo o napaki:"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Oddaj poročilo o napaki"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Izberite predlogo"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Izvozite predloge:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Nova predloga:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24 src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Ime predloge"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Obstoječe predloge:"

#: templates/export.twig:72
msgid "Show SQL query"
msgstr "Pokaži poizvedbo SQL"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Način izvoza:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Hitro - prikaži kar najmanj možnosti"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Po meri - pokaži vse možnosti"

#: templates/export.twig:121
msgid "File format to export"
msgstr "Datotečna oblika izvoza"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Odloži vse vrstice"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Odloži nekaj vrstic"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Začetna vrstica:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Shrani na strežnik v imenik <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:193 templates/export.twig:337
msgid "Rename exported databases/tables/columns"
msgstr "Preimenuj izvožene zbirke podatov/tabele/stolpce"

#: templates/export.twig:201
msgid "Defined aliases"
msgstr "Opredeljeni vzdevki"

#: templates/export.twig:269
msgid "Define new aliases"
msgstr "Določite nov vzdevek"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Izberite zbirko podatkov:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Izberite tabelo:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Ime nove tabele"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Izberite stolpec:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "Novo ime stolpca"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Uporabi izjavo %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Ogled izhoda kot besedilo"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Predloga imena datoteke:"

#: templates/export.twig:388
#, php-format
msgid ""
"This value is interpreted using the 'strftime' function, so you can use time "
"formatting strings. Additionally the following transformations will happen: "
"%s Other text will be kept as is. See the FAQ 6.27 for details."
msgstr ""
"Vrednost je prevedena z uporabo funkcije 'strftime', tako da lahko "
"uporabljate nize za zapis časa. Dodatno bo prišlo še do naslednjih pretvorb: "
"%s Ostalo besedilo ne bo spremenjeno. Za podrobnosti si oglejte PZV 6.27."

#: templates/export.twig:398
msgid "Use this for future exports"
msgstr "Uporabi to za prihodnje izvoze"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Nabor znakov datoteke:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "zipano"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "gzipano"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "Izvozi zbirke podatkov v ločenih datotekah"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "Izvozi tabele v ločenih datotekah"

#: templates/export.twig:474
msgid "Skip tables larger than:"
msgstr "Preskoči tabele, večje od:"

#: templates/export.twig:476
msgid "The size is measured in MiB."
msgstr "Velikost je merjena v MiB."

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Možnosti odvisne od oblike:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Pretvorba kodiranja:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Vsebuje besedo:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Odpri novo okno phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "Preizkusni strežnik phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "Trenutno poganjamo redakcijo Git %1$s z veje %2$s."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Manjkajo podatki o različici Git!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Vrednost za stolpec \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Uporabi OpenStreetMaps kot osnovni sloj"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:39
msgctxt "Spatial Reference System Identifier"
msgid "SRID:"
msgstr "SRID:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometrija %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:106
#: templates/gis_data_editor_form.twig:151
#: templates/gis_data_editor_form.twig:207
#, php-format
msgid "Point %d:"
msgstr "Točka %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Daljica %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Zunanji obroč:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Notranji obroč %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Dodaj daljico"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Večkotnik %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Dodaj večkotnik"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Dodaj geometrijo"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Izberite \"GeomFromText\" v stolpcu \"Funkcija\" in prilepite niz v spodnje "
"polje \"Vrednost\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Po tej točki mora biti JavaScript omogočen!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Kliknite na prečko, da se vrnete na vrh strani"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "Redakcija Git:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "ni veje"

#: templates/home/git_info.twig:15 templates/home/git_info.twig:22
#, php-format
msgid "from %s branch"
msgstr "z veje %s"

#: templates/home/git_info.twig:25
#, php-format
msgid "committed on %s by %s"
msgstr "potrjeno dne %s s strani %s"

#: templates/home/git_info.twig:32
#, php-format
msgid "authored on %s by %s"
msgstr "spremenjeno dne %s s strani %s"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Uporabljate preizkusni strežnik. Tukaj lahko počnete kar koli, vendar "
"prosimo, da ne spremenite uporabnikov root, debian-sys-maint in pma. Več "
"informacij lahko najdete na %s."

#: templates/home/index.twig:57
msgid "Server connection collation:"
msgstr "Razvrščanje znakov povezave strežnika:"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Več nastavitev"

#: templates/home/index.twig:143
msgctxt "View all themes"
msgid "View all"
msgstr "Pokaži vse"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Vrsta strežnika:"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Povezava strežnika:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Različica protokola:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Nabor znakov strežnika:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Različica odjemalca zbirk podatkov:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "Razširitev PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "Različica PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Pokaži podatke o PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Podatki o različici:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Uradna domača stran phpMyAdmin"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Prosi za podporo"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Seznam sprememb"

#: templates/home/index.twig:297
msgid "phpMyAdmin Themes"
msgstr "Motivi phpMyAdmina"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Pridobi več preoblek!"

#: templates/home/themes.twig:7
#, php-format
msgid "Screenshot of the %s theme."
msgstr "Zaslonski posnetek motiva %s."

#. l10n: Choose the theme button in the themes list modal
#: templates/home/themes.twig:12
msgid "Take it"
msgstr "Uporabi"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"Naložena datoteka je najverjetneje večja od največje dovoljene velikosti ali "
"pa gre za znan hrošč v brskalnikih, ki temeljijo na webkitu (Safari, Google "
"Chrome, Arora itn.)."

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/sek."

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "Preostane približno %MIN min. in %SEC sek."

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "Preostane približno %SEC sek."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Datoteka je v obdelavi, prosim, počakajte."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "Nalaganje datoteke za uvoz …"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"Prosim, bodite potrpežljivi, datoteka se nalaga. Podrobnosti o nalaganju "
"niso na voljo."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "Datoteka za uvoz:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "Datoteka je lahko stisnjena (%s) ali nestisnjena."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"Ime stisnjene datoteke se mora končati z <strong>.[oblika].[stiskanje]</"
"strong>. Primer: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:40
msgid "Upload a file"
msgstr "Naloži datoteko"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Prebrskajte svoj računalnik:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "Lahko tudi povlečete in spustite datoteko na katero koli stran."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr ""
"Izberite iz mape za nalaganje na spletnem strežniku [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:69 templates/import.twig:96
msgid "There are no files to import!"
msgstr "Nobene datoteke ni za uvoziti!"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Nalaganje datotek na tem strežniku ni dovoljeno."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "Delni uvoz:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Čas prejšnjega uvoza se je iztekel, po ponovni potrditvi se bo nadaljeval od "
"položaja %d."

#: templates/import.twig:138
msgid ""
"Allow the interruption of an import in case the script detects it is close "
"to the PHP timeout limit."
msgstr ""
"Dovoli prekinitev uvoza v primeru, ko skript zazna, da je blizu časovne "
"omejitve PHP."

#: templates/import.twig:140
msgid ""
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"To je morda dober način za uvoz velikih datotek, čeprav lahko prekine "
"transakcije."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "Preskoči toliko poizvedb (za SQL), začenši s prvo:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Zavrgli smo primarni ključ."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Zavrgli smo indeks %s."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-month-year"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Prosimo, popravite to polje"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven e-pošni naslov"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven datum"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven datum (ISO)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno število"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno številko kreditne kartice"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Prosimo, vnesite samo številke"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Prosimo, ponovno vnesite isto vrednost"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Prosimo, ne vnesete več kot {0} znakov"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Prosimo, vnesite vsaj {0} znakov"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Prosimo, vnesite vrednost, dolgo od {0} do {1} znakov"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Prosimo, vnesite vrednost med {0} in {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Prosimo, vnesite vrednost, manjšo ali enako {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Prosimo, vnesite vrednost, večjo ali enako {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven datum ali čas"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven heksadecimalen vnos"

#. l10n: To validate the usage of a MD5 function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:108
msgid "This column can not contain a 32 chars value"
msgstr "Stolpec ni zmožen vsebovati vrednost dolgo 32 znakov"

#. l10n: To validate the usage of a AES_ENCRYPT/DES_ENCRYPT function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:109
msgid ""
"These functions are meant to return a binary result; to avoid inconsistent "
"results you should store it in a BINARY, VARBINARY, or BLOB column."
msgstr ""
"Funkciji vrneta dvojiški rezultat; da se izognete neskladjem, ga shranite v "
"stolpec BINARY, VARBINARY ali BLOB."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "Vnesete lahko ime gostitelja/IP-naslov in vrata ločena s presledkom."

#: templates/login/form.twig:95
msgid "Server choice:"
msgstr "Izbira strežnika:"

#: templates/login/header.twig:17
msgid ""
"There is a mismatch between HTTPS indicated on the server and client. This "
"can lead to a non working phpMyAdmin or a security risk. Please fix your "
"server configuration to indicate HTTPS properly."
msgstr ""
"Obstaja neskladje med HTTPS, nakazanem na strežniku in na klientu. To lahko "
"vodi v nedelujoč phpMyAdmin ali varnostno tveganje. Prosimo, popravite "
"nastavitev vašega strežnika, da pravilno nakaže HTTPS."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:3
msgid ""
"Please scan following QR code into the two-factor authentication app on your "
"device and enter authentication code it generates."
msgstr ""
"Prosimo, poskenirajte QR-kodo v aplikacijo za dvostopenjsko overovitev na "
"vaši napravi in vnesite overovitveno kodo, ki jo ustvari."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:13
msgid "Secret/key:"
msgstr "Skrivnost/ključ:"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "Overovitvena koda:"

#: templates/login/twofactor/application.twig:5
msgid ""
"Open the two-factor authentication app on your device to view your "
"authentication code and verify your identity."
msgstr ""
"Odprite aplikacijo za dvostopenjsko overovitev na svoji napravi, da si "
"ogledate overovitveno kodo in preverite svojo istovetnost."

#: templates/login/twofactor/invalid.twig:2
msgid ""
"The configured two factor authentication is not available, please install "
"missing dependencies."
msgstr ""
"Nastavljena dvostopenjska overovitev ni na voljo; prosimo, namestite "
"manjkajoče odvisnosti."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "Opuščeno!"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:4
#: templates/login/twofactor/key.twig:4
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:57
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:90
msgid ""
"The FIDO U2F API has been deprecated in favor of the Web Authentication API "
"(WebAuthn)."
msgstr ""
"API FIDO U2F je bil opuščen in zamenjan z API-jem Web Authentication "
"(WebAuthn)."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:6
#: templates/login/twofactor/key.twig:6
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:59
msgid ""
"You can still use Firefox to authenticate your account using the FIDO U2F "
"API, however it's recommended that you use the WebAuthn authentication "
"instead."
msgstr ""
"Še vedno lahko uporabljate Firefox za overitev svojega računa z API-jem FIDO "
"U2F, vendar namesto tega priporočamo uporabo overitve WebAuthn."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm registration on the device."
msgstr ""
"Prosimo, povežite svojo napravo FIDO U2F v USB-vrata vašega računalnika. "
"Nato potrdite registracijo na napravi."

#: templates/login/twofactor/key-https-warning.twig:3
msgid ""
"You are not using https to access phpMyAdmin, therefore FIDO U2F device will "
"most likely refuse to authenticate you."
msgstr ""
"Za dostopanje do phpMyAdmina ne uporabljate https, zato vas naprava FIDO U2F "
"najverjetneje ne bo želela overiti."

#: templates/login/twofactor/key.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm login on the device."
msgstr ""
"Prosimo, povežite svojo napravo FIDO U2F v USB-vrata vašega računalnika. "
"Nato potrdite prijavo na napravi."

#: templates/login/twofactor/webauthn_creation.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm registration on the "
"device."
msgstr ""
"Prosimo, povežite svojo napravo WebAuthn/FIDO2. Nato potrdite registracijo "
"na napravi."

#: templates/login/twofactor/webauthn_request.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm login on the device."
msgstr ""
"Prosimo, povežite svojo napravo WebAuthn/FIDO2. Nato potrdite prijavo na "
"napravi."

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Prikaži skrite predmete v navigacijskem drevesu."

#: templates/navigation/item_unhide_dialog.twig:20
msgid "Unhide"
msgstr "Razkrij"

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "Izprazni podatke seje"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "Dokumentacija phpMyAdmin"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MariaDB Documentation"
msgstr "Dokumentacija MariaDB"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MySQL Documentation"
msgstr "Dokumentacija MySQL"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "Nastavitve navigacijske plošče"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "Osveži navigacijsko ploščo"

#: templates/navigation/main.twig:67
msgid "An error has occurred while loading the navigation display"
msgstr "Med nalaganjem navigacijskega prikaza je prišlo do napake"

#: templates/navigation/main.twig:88
msgid "SQL upload"
msgstr "Nalaganje SQL"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:11
#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:12
msgid "Type to filter these, Enter to search all"
msgstr "Vtipkajte za filtriranje teh, pritisnite enter za iskanje vseh"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "Počisti hitri filter"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"Vaš brskalnik ima konfiguracijo phpMyAdmin za to domeno. Ali jo želite "
"uvoziti za trenutno sejo?"

#: templates/preferences/autoload.twig:13
msgid "Delete settings"
msgstr "Izbriši nastavitve"

#: templates/preferences/forms/main.twig:4
msgid "Cannot save settings, submitted form contains errors!"
msgstr "Ne morem shraniti nastavitev, saj poslani obrazec vsebuje napake!"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Upravljajte svoje nastavitve"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Dvostopenjska overovitev"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracijo smo shranili."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"Vaše nastavitve bodo shranjene samo za trenutno sejo. Njihova trajna hramba "
"zahteva %shrambo konfiguracije phpMyAdmin%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "Konfiguracija vsebuje nepravilne podatke za nekatera polja."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "Ali želite uvoziti preostale nastavitve?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Shranjeno: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Uvozi iz hrambe brskalnika"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "Nastavitve bodo uvožene iz brskalnikove lokalne hrambe."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Nimate shranjenih nastavitev!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Te funkcije vaš spletni brskalnik ne podpira"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Združi s trenutno konfiguracijo"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Več nastavitev lahko nastavite s spreminjanjem config.inc.php, npr. z "
"uporabo %sNastavitvenega skripta%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:81
msgid "Save as JSON file"
msgstr "Shrani kot datoteko JSON"

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "Shrani kot datoteko PHP"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Shrani v hrambo brskalnika"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "Nastavitve bodo shranjene v lokalno hrambo vašega brskalnika."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "Obstoječe nastavitve bodo prepisane!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr ""
"Ponastavite lahko vse svoje nastavitve in jih obnovite na njihove privzete "
"vrednosti."

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:5
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:77
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:98
msgid "Configure two-factor authentication"
msgstr "Nastavi dvostopenjsko overovitev"

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:12
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Omogoči dvostopenjsko overovitev"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:5
msgid "Confirm disabling two-factor authentication"
msgstr "Potrdi onemogočitev dvostopenjske overovitve"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:9
msgid ""
"By disabling two factor authentication you will be again able to login using "
"password only."
msgstr ""
"Če onemogočite dvostopenjsko overovitev, se boste ponovno lahko prijavili "
"samo z geslom."

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:13
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:66
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Onemogoči dvostopenjsko overovitev"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:5
msgid "Two-factor authentication status"
msgstr "Stanje dvostopenjske overovitve"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:11
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, please install optional "
"dependencies to enable authentication backends."
msgstr ""
"Dvostopenjska overovitev ni na voljo; prosimo, namestite izbirne odvisnosti, "
"da omogočite overovitveno zaledje."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:12
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:27
msgid "Following composer packages are missing:"
msgstr "Manjkajo naslednji paketi composerja:"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:20
msgid "Two-factor authentication is available and configured for this account."
msgstr "Dvostopenjska overovitev je na voljo in nastavljena za ta račun."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:22
msgid ""
"Two-factor authentication is available, but not configured for this account."
msgstr ""
"Dvostopenjska overovitev je na voljo, ampak ni nastavljena za ta račun."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:26
msgid ""
"Please install optional dependencies to enable more authentication backends."
msgstr ""
"Prosimo, namestite izbirne odvisnosti, da omogočite več overovitvenih "
"zaledij."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:37
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, enable phpMyAdmin configuration "
"storage to use it."
msgstr ""
"Dvostopenjska overovitev ni na voljo; za njeno uporabo omogočite hrambo "
"konfiguracije phpMyAdmin."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:52
msgid "You have enabled two factor authentication."
msgstr "Omogočili ste dvostopenjsko overovitev."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Ni nobenih nedavnih tabel."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Ni nobenih priljubljenih tabel."

#: templates/relation/check_relations.twig:3
msgid "phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Shramba konfiguracije phpMyAdmin"

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Konfiguracija pmadb …"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "ni v redu"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Splošne lastnosti relacij"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr ""
"%sUstvari%s zbirko podatkov '%s' in vanjo namesti hrambo konfiguracije "
"phpMyAdmin."

#: templates/relation/check_relations.twig:24
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s the phpMyAdmin configuration storage in the current database."
msgstr ""
"%sCreate%s tabele hrambe konfiguracije phpMyAdmin in trenutni zbirki "
"podatkov."

#: templates/relation/check_relations.twig:31
#, php-format
msgid "%sCreate%s missing phpMyAdmin configuration storage tables."
msgstr "%sUstvari%s manjkajoče tabele hrambe konfiguracije phpMyAdmin."

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: templates/relation/check_relations.twig:62
msgid "General relation features:"
msgstr "Splošne lastnosti relacij:"

#: templates/relation/check_relations.twig:87
msgid "Display features:"
msgstr "Lastnosti prikaza:"

#: templates/relation/check_relations.twig:125
msgid "Designer and creation of PDFs:"
msgstr "Designer in ustvarjanje datotek PDF:"

#: templates/relation/check_relations.twig:150
msgid "Displaying column comments:"
msgstr "Prikazovanje pripomb stolpcev:"

#: templates/relation/check_relations.twig:160
msgid "Browser transformation:"
msgstr "Pretvorba z brskalnikom:"

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr "Navodila za posodobitev tabele column_info najdete v dokumentaciji."

#: templates/relation/check_relations.twig:195
msgid "Bookmarked SQL query:"
msgstr "Označena poizvedba SQL:"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "Zgodovina SQL:"

#: templates/relation/check_relations.twig:245
msgid "Persistent recently used tables:"
msgstr "Vztrajno nedavno uporabljene tabele:"

#: templates/relation/check_relations.twig:270
msgid "Persistent favorite tables:"
msgstr "Vztrajne priljubljene tabele:"

#: templates/relation/check_relations.twig:295
msgid "Persistent tables' UI preferences:"
msgstr "Vztrajne nastavitve uporabniškega vmesnika tabel:"

#: templates/relation/check_relations.twig:320
msgid "Tracking:"
msgstr "Sledenje:"

#: templates/relation/check_relations.twig:383
msgid "Configurable menus:"
msgstr "Nastavljivi meniji:"

#: templates/relation/check_relations.twig:408
msgid "Hide/show navigation items:"
msgstr "Skrij/prikaži navigacijske predmete:"

#: templates/relation/check_relations.twig:433
msgid "Saving Query-By-Example searches:"
msgstr "Shranjevanje iskanj \"query by example\":"

#: templates/relation/check_relations.twig:458
msgid "Managing central list of columns:"
msgstr "Upravljanje osrednjega seznama stolpcev:"

#: templates/relation/check_relations.twig:483
msgid "Remembering designer settings:"
msgstr "Pomnjenje nastavitev Designerja:"

#: templates/relation/check_relations.twig:508
msgid "Saving export templates:"
msgstr "Shranjevanje predlog izvoza:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Hitri koraki za namestitev naprednih funkcij:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "Ustvarite potrebne tabele z <code>%screate_tables.sql</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Ustvarite uporabnika pma in mu dodelite dostop do teh tabel."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Omogočite napredne funkcije v konfiguracijski datoteki (<code>config.inc."
"php</code>); začnite na primer s <code>config.sample.inc.php</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr ""
"Ponovno se prijavite v phpMyAdmin, da naložite posodobljeno konfiguracijsko "
"datoteko."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Izberite dvojiški dnevnik za pregled"

#: templates/server/binlog/index.twig:59 templates/server/binlog/index.twig:60
#: templates/server/status/processes/list.twig:20
msgid "Truncate shown queries"
msgstr "Skrči prikazane poizvedbe"

#: templates/server/binlog/index.twig:63 templates/server/binlog/index.twig:64
#: templates/server/status/processes/list.twig:26
msgid "Show full queries"
msgstr "Pokaži celotne poizvedbe"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Ime dnevnika"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "ID strežnika"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Izvirni položaj"

#: templates/server/collations/index.twig:4
msgid "Character sets and collations"
msgstr "Nabori znakov in pravila za razvrščanje znakov"

#: templates/server/collations/index.twig:23
msgctxt "The collation is the default one"
msgid "default"
msgstr "privzeto"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Statistika zbirk podatkov"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Ustvari zbirko podatkov"

#: templates/server/databases/index.twig:50
msgid "No privileges to create databases"
msgstr "Nimate privilegijev za ustvarjanje zbirk podatkov"

#: templates/server/databases/index.twig:156
#: templates/server/replication/index.twig:18
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:3
msgid "Primary replication"
msgstr "Podvojevanje glavnega strežnika"

#: templates/server/databases/index.twig:160
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:2
msgid "Replica replication"
msgstr "Podvojevanje podrejencev"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "Pojdi v zbirko podatkov '%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Preveri privilegije za zbirko podatkov \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "Preveri privilegije"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Obvestilo: Omogočitev statistike zbirke podatkov lahko povzroči močno "
"povečan promet med spletnim in podatkovnim strežnikom."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "Omogoči statistiko"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Brez zbirk podatkov"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "Pogoni skladiščenja"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Pogon skladiščenja"

#: templates/server/engines/show.twig:45
msgid "Unknown storage engine."
msgstr "Neznan pogon skladiščenja."

#: templates/server/export/index.twig:26
msgid "@SERVER@ will become the server name."
msgstr "@SERVER@ bo postalo ime strežnika."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Izvažanje zbirk podatkov iz trenutnega strežnika"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Uvažanje v trenutni strežnik"

#: templates/server/plugins/index.twig:45
msgid "deleting"
msgstr "brisanje"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "Zbirka podatkov za uporabniški račun"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Ustvari zbirko podatkov z enakim imenom in dodeli vse privilegije."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr ""
"Dodeli vse privilegije na imenu z nadomestnim znakom (uporabniskoime\\_%)."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "Dodeli vse privilegije za zbirko podatkov %s."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Brez gesla"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:24
msgid "Enter:"
msgstr "Vnesite:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:28
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:54
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength:"
msgstr "Moč:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Ponovno vnesi:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Šifriranje gesel:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:58
msgid ""
"This method requires using an '<i>SSL connection</i>' or an '<i>unencrypted "
"connection that encrypts the password using RSA</i>'; while connecting to "
"the server."
msgstr ""
"Ta metoda zahteva '<i>povezavo SSL</i>' ali '<i>nešifrirano povezavo, ki "
"šifrira gesla z uporabo RSA</i>' pri povezovanju na strežnik."

#: templates/server/privileges/choose_user_group.twig:5
msgid "User group:"
msgstr "Uporabniška skupina:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "Uredi privilegije:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "Uporabniški račun"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:34
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:53
msgid ""
"Note: You are attempting to edit privileges of the user with which you are "
"currently logged in."
msgstr ""
"Opozorilo: Poskušate urediti privilegije uporabnika, s katerim ste trenutno "
"prijavljeni."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "Opomba: Imena privilegijev MySQL so zapisana v angleščini."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:63
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:67
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users privileges "
"that user possess on this routine."
msgstr ""
"Dovoli uporabniku dodeljevanje ali odvzemanje privilegijev drugim "
"uporabnikom, ki jih ima ta uporabnik na rutini."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "Omogoča ustvarjanje in brisanje rutine."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "Omogoča izvajanje rutine."

#: templates/server/privileges/initials_row.twig:1
msgid "Pagination of user accounts"
msgstr "Paginacija uporabniških računov"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Podatki o prijavi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Katerikoli uporabnik"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Uporabi besedilno polje"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:16
msgid ""
"An account already exists with the same username but possibly a different "
"hostname."
msgstr ""
"Račun z enakim uporabniškim imenom že obstaja, vendar ima morda drugačnega "
"gostitelja."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Katerikoli gostitelj"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:30
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:37
msgid "This host"
msgstr "Ta strežnik"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:32
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:39
msgid "Use host table"
msgstr "Uporabi tabelo gostiteljev"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"Ko je uporabljena tabela Host, je to polje prezrto in so namesto njega "
"uporabljene vrednosti shranjene v tabeli Host."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Ne spreminjaj gesla"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:49
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:53
msgid "No password"
msgstr "Brez gesla"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Ponovno vnesi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:68
msgid "Authentication plugin"
msgstr "Vtičnik za overovitev"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:70
msgid "Password hashing method"
msgstr "Metoda šifriranja gesel"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:83
msgid ""
"This method requires using an '<em>SSL connection</em>' or an "
"'<em>unencrypted connection that encrypts the password using RSA</em>'; "
"while connecting to the server."
msgstr ""
"Ta metoda zahteva '<em>povezavo SSL</em>' ali '<em>nešifrirano povezavo, ki "
"šifrira gesla z uporabo RSA</em>' pri povezovanju na strežnik."

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "Uredi uporabniško skupino"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Privilegiji tipični za stolpec"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "Dodaj privilegije na naslednje zbirke podatkov:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Pred nadomestna znaka % in _ je potrebno postaviti \\, če ju želite "
"uporabiti dobesedno."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Dodaj privilegije na naslednji tabeli:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "Dodaj privilegije na naslednji rutini:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:160
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:164
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:638
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:642
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users the privileges "
"that user possess yourself."
msgstr ""
"Dovoli uporabniku dodeljevanje ali odvzemanje privilegijev drugim "
"uporabnikom, ki jih ima ta uporabnik."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Globalni privilegiji"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Omogoča dodajanje uporabnikov in privilegijev brez osveževanja privilegijev."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Allows creating foreign key relations."
msgstr "Omogoča ustvarjanje razmerij tujih ključev."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used on MariaDB."
msgstr "Se ne uporablja na MariaDB."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used for this MySQL version."
msgstr "Se ne uporablja v tej različici MySQL."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Omejitve virov"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr ""
"Obvestilo: Če postavite vrednost na 0 (nič), boste odstranili omejitev."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Omeji število poizved, ki jih uporabnik lahko pošlje strežniku v eni uri."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Omeji število ukazov za spremembo tabel ali zbirke podatkov, ki jih "
"uporabnik lahko izvrši v eni uri."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "Omeji število povezav, ki jih uporabnik lahko odpre v eni uri."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Omeji število sočasnih povezav, ki jih lahko ima uporabnik."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "Ne zahteva povezave, šifrirane s SSL."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "Zahteva povezave, šifrirane s SSL."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:802
msgid "Requires a valid X509 certificate."
msgstr "Zahteva veljaven certifikat X509."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:823
msgid "Requires that a specific cipher method be used for a connection."
msgstr "Zahteva, da se za povezavo uporablja določena šifrirna metoda."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:832
msgid "Requires that a valid X509 certificate issued by this CA be presented."
msgstr ""
"Zahteva prisotnost veljavnega certifikata X509, ki ga je izdal ta overitelj "
"(CA)."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:841
msgid "Requires that a valid X509 certificate with this subject be presented."
msgstr "Zahteva prisotnost veljavnega certifikata X509 s to zadevo."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "Pregled uporabniških računov"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "Uporabniške skupine"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Izbranega uporabnika v tabelah privilegijev nismo našli."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "Spremeni prijavne informacije / Kopiraj uporabniški račun"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "Ustvari nov uporabniški račun z enakimi pravicami in …"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… obdrži starega."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… izbriši starega s seznama uporabnikov."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… prekliči vse aktivne pravice starega uporabnika ter jih izbriši."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… izbriši starega uporabnika s seznama uporabnikov ter ponovno naloži "
"njegove pravice."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "Uporabniška skupina"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "Izbriši izbrane uporabniške račune"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Odvzemi uporabnikom aktivne privilegije in jih potem izbriši."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Izbriši zbirke podatkov, ki imajo enako ime kot uporabniki."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:5
msgid "Replica configuration"
msgstr "Konfiguracija podrejencev"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:6
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:97
msgid "Change or reconfigure primary server"
msgstr "Spremeni ali ponovno konfiguriraj glavni strežnik"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Prepričajte se, da imate v vaši konfiguracijski datoteki (my.cnf) edinstven "
"id strežnika. Če nimate, prosimo dodajte naslednjo vrstico v razdelek "
"[mysqld]:"

#: templates/server/replication/index.twig:21
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as primary in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"Strežnik ni konfiguriran kot glavni strežnik v postopku podvojevanja. Ga "
"želite %skonfigurirati%s?"

#: templates/server/replication/index.twig:43
msgid "No privileges"
msgstr "Brez privilegijev"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:6
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:44
msgid "Add replica replication user"
msgstr "Dodaj uporabnika podvojevanja podrejencev"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "Uporabi besedilno polje:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "Ustvari geslo:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:2
msgid "Primary configuration"
msgstr "Konfiguracija glavnega strežnika"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:4
msgid ""
"This server is not configured as a primary server in a replication process. "
"You can choose from either replicating all databases and ignoring some of "
"them (useful if you want to replicate a majority of the databases) or you "
"can choose to ignore all databases by default and allow only certain "
"databases to be replicated. Please select the mode:"
msgstr ""
"Strežnik ni konfiguriran kot glavni strežnik v postopku podvojevanja. "
"Izbirate lahko med ali podvojevanjem vseh zbirk podatkov in prezrtjem "
"nekaterih (uporabno, če želite podvojiti večino zbirk podatkov) ali "
"prezrtjem vseh zbirk podatkov po privzetem in podvojitvijo samo določenih "
"zbirk podatkov. Prosimo, izberite način:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Podvoji vse zbirke podatkov; prezri:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Prezri vse zbirke podatkov; podvoji:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Prosimo, izberite zbirke podatkov:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Sedaj dodajte naslednje vrstice na konec razdelka [mysqld] v vašem my.cnf in "
"nato, prosimo, ponovno zaženite strežnik MySQL."

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:21
msgid ""
"Once you restarted MySQL server, please click on Go button. Afterwards, you "
"should see a message informing you, that this server <strong>is</strong> "
"configured as primary."
msgstr ""
"Ko enkrat ponovno zaženete strežnik MySQL, prosimo, kliknite na gumb Pojdi. "
"Nato bi morali videti sporočilo, ki vam sporoča, da strežnik <strong>je</"
"strong> konfiguriran kot glavni strežnik."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:5
msgid "This server is configured as primary in a replication process."
msgstr "Strežnik je konfiguriran kot glavni strežnik v postopku podvojevanja."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:16
msgid "Show connected replicas"
msgstr "Pokaži povezane podrejence"

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:38
msgid ""
"Only replicas started with the --report-host=host_name option are visible in "
"this list."
msgstr ""
"Samo podrejenci, ki so bili zagnani z možnostjo --report-host=host_name, so "
"vidni na tem seznamu."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:5
msgid "Primary connection:"
msgstr "Povezava glavnega strežnika:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:25
msgid "Replica SQL Thread not running!"
msgstr "Podrejenčeva nit SQL ni zagnana!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:28
msgid "Replica IO Thread not running!"
msgstr "Podrejenčeva nit IO ni zagnana!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:31
msgid ""
"Server is configured as replica in a replication process. Would you like to:"
msgstr ""
"Strežnik je konfiguriran kot podrejenec v postopku podvojevanja. Ali želite:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:34
msgid "See replica status table"
msgstr "Oglej si tabelo stanj podrejencev"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:38
msgid "Control replica:"
msgstr "Upravljaj podrejenca:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:48
msgid "Reset replica"
msgstr "Ponastavi podrejenca"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Zaženi samo nit SQL"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Ustavi samo nit SQL"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Zaženi samo nit IO"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Ustavi samo nit IO"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Upravljanje napak:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:77
msgid "Skipping errors might lead into unsynchronized primary and replica!"
msgstr ""
"Preskakovanje napak lahko vodi v nesinhroniziran glavni strežnik in "
"podrejenec!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Preskoči trenutno napako"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "Preskoči naslednjih %s napak."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:107
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as replica in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"Strežnik ni konfiguriran kot podrejenec v postopku podvojevanja. Ga želite "
"%skonfigurirati%s?"

#: templates/server/replication/status_table.twig:6
msgid "Primary status"
msgstr "Stanje glavnega strežnika"

#: templates/server/replication/status_table.twig:8
msgid "Replica status"
msgstr "Stanje podrejenca"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Trenutni strežnik:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Svetovalni sistem"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:9
msgid "Not enough privilege to view the advisor."
msgstr "Nimate zadostnih privilegijev za ogled svetovalca."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"Svetovalni sistem lahko nudi priporočila o strežniških spremenljivkah tako, "
"da analizira spremenljivke stanja strežnika."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"Kakor koli, pomnite, da sistem nudi priporočila, ki temeljijo na preprostih "
"računih in splošnih smernicah, ki morda ne ustrezajo vašemu sistemu."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"Preden spremenite katerikoli del konfiguracije, se prepričajte, da veste, "
"kaj spreminjate (tako, da preberete dokumentacijo) in kako lahko spremembo "
"razveljavite. Napačno nastavljanje ima lahko na zmogljivost zelo negativen "
"učinek."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"Najboljši način nastavljanja vašega sistema je spreminjanje samo ene "
"nastavitve naenkrat, opazovanje ali primerjalno preizkušanje vaše zbirke "
"podatkov in razveljavitev spremembe, če ni jasno izmerljivega izboljšanja."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:53
msgid "Errors occurred while executing rule expressions:"
msgstr "Med izvajanjem izrazov pravil je prišlo do napak:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Morebitni spori zmogljivosti"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:76
msgid "Issue:"
msgstr "Težava:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:79
msgid "Recommendation:"
msgstr "Priporočilo:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:85
msgid "Used variable / formula:"
msgstr "Uporabljena spremenljivka/formula:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:88
msgid "Test:"
msgstr "Preizkus:"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Statistika poizvedb"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Vse spremenljivke stanja"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Svetovalec"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Začni nadziranje"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "Navodila/Namestitev"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "Premikanje (preurejanje) grafikonov je končano"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Dodaj grafikon"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "Omogoči premikanje grafikonov"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:51
#: templates/server/status/processes/index.twig:48
#, php-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Stolpci grafikona"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "Razvrstitev grafikonov"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"Razvrstitev grafikonov je shranjena v lokalni shrambi brskalnika. Če imate "
"zapleteno nastavitev, jo boste morda želeli izvoziti."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Navodila nadziranja"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"Nadziranje phpMyAdmin vam lahko pomaga pri optimizaciji konfiguracije "
"strežnika in izsleditvi časovno zahtevnih poizvedb. Za slednje morate "
"nastaviti log_output na 'TABLE' in imeti omogočen ali slow_query_log ali "
"general_log. Vendar pomnite, da general_log ustvari ogromno podatkov in "
"poveča obremenitev strežnika do 15 %."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "Uporaba monitorja:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"Vaš brskalnik bo osveževal vse prikazane grafikone v rednih razmikih. Pod "
"'Nastavitve' lahko dodate grafikone in spremenite pogostost osveževanja ali "
"pa odstranite katerikoli grafikon s klikom na ikono zobnika ob ustreznem "
"grafikonu."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:108
msgid ""
"To display queries from the logs, select the relevant time span on any chart "
"by holding down the left mouse button and panning over the chart. Once "
"confirmed, this will load a table of grouped queries, there you may click on "
"any occurring SELECT statements to further analyze them."
msgstr ""
"Za prikaz poizvedb iz dnevnikov izberite ustrezno časovno obdobje na katerem "
"koli grafikonu tako, da pridržite levi miškin gumb in kazalec povlečete čez "
"grafikon. Ko potrdite, bo to naložilo tabelo združenih poizvedb, kjer lahko "
"kliknete na katere koli ponavljajoče stavke SELECT in jih naprej analizirate."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "Prosimo, pomnite:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"Omogočitev general_log lahko poveča obremenitev strežnika za 5–15 %. "
"Zavedajte se tudi, da je ustvarjanje statistik iz dnevnikov zelo "
"obremenjujoče opravilo, zato je priporočljivo, da izberete samo majhen "
"časovni razpon ter onemogočite general_log in počistite njene tabele, ko "
"nadziranja ne potrebujete več."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Naslov grafikona"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "Prednastavljeni grafikon"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Spremenljivke stanja"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Izberite serije:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "Pogosto nadzirano"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "ali vnesite ime spremenljivke:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "Prikaži kot vrednost razlike"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "Uporabi delitelja"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "Pripni enoto k vrednostim podatkov"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Dodaj serijo"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "Počisti serije"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:208
msgid "Series in chart:"
msgstr "Serije v grafikonu:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Statistika dnevnikov"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Izbrano časovno območje:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr "Pridobi samo stavke SELECT, INSERT, UPDATE in DELETE"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr "Odstrani spremenljive podatke v stavkih INSERT za boljše združevanje"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr "Izberite dnevnike, iz katerih želite ustvariti statistiko."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "Rezultati so združeni po besedilu poizvedbe."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Analitik poizvedb"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "Prikaži samo aktivne"

#: templates/server/status/processes/index.twig:28
msgid ""
"Note: Enabling the auto refresh here might cause heavy traffic between the "
"web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Obvestilo: Omogočitev samodejnega osveževanja lahko povzroči močno povečan "
"promet med spletnim in MySQL-strežnikom."

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: templates/server/status/queries/index.twig:8
msgid "Questions since startup:"
msgstr "Vprašanj od zagona:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "na uro:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "na minuto:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "na sekundo:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:39
#: templates/server/status/status/index.twig:18
#: templates/server/status/status/index.twig:38
msgid "ø per hour"
msgstr "povp. na uro"

#: templates/server/status/queries/index.twig:59
msgid "Not enough privilege to view query statistics."
msgstr "Nimate zadostnih privilegijev za ogled statistike poizvedb."

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "Promet omrežja od zagona: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "Strežnik MySQL deluje že %1$s. Zagnal se je %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"Na zaposlenem strežniku lahko števci bajtov naštejejo preveč, zato je ta "
"statistika, kot jo poroča strežnik MySQL, morda napačna."

#: templates/server/status/status/index.twig:59
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> and <b>replica</b> in "
"<b>replication</b> process."
msgstr ""
"Strežnik MySQL deluje kot <b>glavni strežnik</b> in <b>podrejenec</b> v "
"postopku <b>podvojevanja</b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:61
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> in <b>replication</b> process."
msgstr ""
"Strežnik MySQL deluje kot <b>glavni strežnik</b> v postopku <b>podvojevanja</"
"b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:63
msgid ""
"This MySQL server works as <b>replica</b> in <b>replication</b> process."
msgstr ""
"Strežnik MySQL deluje kot <b>podrejenec</b> v postopku <b>podvojevanja</b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Stanje podvojevanja"

#: templates/server/status/status/index.twig:75
msgid "Not enough privilege to view server status."
msgstr "Nimate zadostnih privilegijev za ogled stanja strežnika."

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Prikaži samo opozorilne vrednosti"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filtriraj po kategoriji …"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Prikaži neoblikovane vrednosti"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Sorodne povezave:"

#: templates/server/status/variables/index.twig:139
msgid "Not enough privilege to view status variables."
msgstr "Nimate zadostnih privilegijev za ogled spremenljivk stanja."

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "Dodaj uporabniško skupino"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:4
#, php-format
msgid "Edit user group: '%s'"
msgstr "Uredi uporabniško skupino: '%s'"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "Dodelitve menija uporabniških skupin"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "Zavihki stopenj strežnika"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "Zavihki stopenj zbirke podatkov"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "Zavihki stopenj tabele"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:50
msgid "Delete user group"
msgstr "Izbriši uporabniško skupino"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:1
#, php-format
msgid "Users of '%s' user group"
msgstr "Uporabniki uporabniške skupine '%s'"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:3
msgid "No users were found belonging to this user group."
msgstr "Našli nismo nobenega uporabnika, ki pripada tej uporabniški skupini."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Spremenljivke in nastavitve strežnika"

#: templates/server/variables/index.twig:43
msgid "This is a read-only variable and can not be edited"
msgstr "Spremenljivka je samo za branje in je ni mogoče urejati"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Vrednost seje"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr ""
"Nimate zadostnih privilegijev za ogled strežniških spremenljivk in "
"nastavitev. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:16
msgid "Generated configuration file"
msgstr "Ustvarjena konfiguracijska datoteka"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "Poslan obrazec vsebuje napake"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "Poskusi povrniti zmotna polja na njihove privzete vrednosti"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Prezri napake"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Pokaži obrazec"

#: templates/setup/home/index.twig:23
msgid "Show hidden messages"
msgstr "Prikaži skrita sporočila"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Ni konfiguriranih strežnikov"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Nov strežnik"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Privzeti strežnik"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "naj uporabnik izbere"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- noben -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Konec vrstice"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "Domača stran phpMyAdmin"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Preveri za najnovejšo različico"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Uredi strežnik"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Dodaj nov strežnik"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Označi to poizvedbo SQL"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Dovoli dostop do zaznamka vsem uporabnikom"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "Podrobni profil"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "Povzetek po stanju"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% časa"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø časa"

#: templates/sql/query.twig:44
msgid "Get auto-saved query"
msgstr "Dobi samodejno shranjeno poizvedbo"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "Poveži parametre"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Označi to poizvedbo SQL:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Zamenjaj obstoječ zaznamek z istim imenom"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Ponovno pokaži poizvedbo v tem oknu"

#: templates/sql/query.twig:134
msgid "Rollback when finished"
msgstr "Ob koncu razveljavi"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Označena poizvedba SQL"

#: templates/sql/query.twig:160
msgid "Bookmark:"
msgstr "Zaznamek:"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "deljenih"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Uporabi to vrednost"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Črta"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Zglajen"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "Ploščinski"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Časovnica"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:41
msgctxt "Chart type"
msgid "Scatter"
msgstr "Raztreseni"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "Zloženi"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "Naslov grafikona:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "Os x:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Serije:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "Oznaka osi x:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "Vrednosti x"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Oznaka osi y:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Vrednosti y"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:112
msgid "Series names are in a column"
msgstr "Imena zaporedij so v stolpcu"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:116
msgid "Series column:"
msgstr "Stolpec z zaporedjem:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "Stolpec z vrednostjo:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "Shrani grafikon kot sliko"

#: templates/table/export/index.twig:12
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name, @DATABASE@ will become the database "
"name and @TABLE@ will become the table name."
msgstr ""
"@SERVER@ bo postalo ime strežnika, @DATABASE@ bo postalo ime zbirke podatkov "
"in @TABLE@ bo postalo ime tabele."

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Izvažanje vrstic iz tabele \"%s\""

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "Iskanje po tabeli"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Iskanje s povečevanjem"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "Najdi in zamenjaj - predogled"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "Izvirni niz"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Zamenjani nizi"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "Prikaži predstavitev GIS"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Stolpec oznak"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- Noben --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Prostorski stolpec"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Uvažanje v tabelo \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Ime indeksa:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>mora</b> biti ime <b>samo</b> primarnega ključa!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "Izbira indeksa:"

#: templates/table/index_form.twig:67
msgid "Key block size:"
msgstr "Velikost bloka ključa:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Vrsta indeksa:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "Razčlenjevalnik:"

#: templates/table/index_form.twig:162 templates/table/index_form.twig:199
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Povlecite za preureditev"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Vstavi kot novo vrstico"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Vstavi kot novo vrstico in presliši napake"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Prikaži poizvedbo insert"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Vstavi še eno novo vrstico"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Pojdi nazaj na stran"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Uredi naslednjo vrstico"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"Uporabite tipko TAB za premik od vrednosti do vrednosti ali CTRL+puščice za "
"premik kamor koli."

#: templates/table/insert/column_row.twig:30
msgid "Use the NULL value for this column."
msgstr "Za ta stolpec uporabi vrednost NULL."

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "Zaradi njegove dolžine<br>stolpca morda ne bo mogoče urejati."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Dvojiško - ne urejaj"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Nadaljuj vstavljanje z %s vrsticami"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Spremeni vrstni red prikaza tabele za"

#: templates/table/operations/index.twig:20
msgctxt "Alter table order by a single field."
msgid "(singly)"
msgstr "(posamezno)"

#: templates/table/operations/index.twig:50
msgid "Move table to (database.table)"
msgstr "Premakni tabelo v (zbirka_podatkov.tabela)"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Preimenuj tabelo v"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Pripomba tabele"

#: templates/table/operations/index.twig:170
msgid "Change all column collations"
msgstr "Spremeni vsa pravila za razvrščanje znakov v stolpcih"

#: templates/table/operations/index.twig:251
msgid "Copy table to (database.table)"
msgstr "Kopiraj tabelo v (zbirka_podatkov.tabela)"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Preklopi na kopirano tabelo"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmentiraj tabelo"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Osvežili smo tabelo %s."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Počisti tabelo (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Izprazni tabelo (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:431
msgid "Empty the table (DELETE FROM)"
msgstr "Izprazni tabelo (DELETE FROM)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Izbriši tabelo (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Vzdrževanje particij"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Odstrani particioniranje"

#: templates/table/operations/index.twig:513
msgid "Check referential integrity"
msgstr "Preveri referenčno integriteto"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Preimenuj pogled v"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "Izbriši pogled (DROP)"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Pogled relacij"

#: templates/table/partition/analyze.twig:2
msgid "Analyze partition"
msgstr "Analiziraj particijo"

#: templates/table/partition/check.twig:2
msgid "Check partition"
msgstr "Preveri particijo"

#: templates/table/partition/drop.twig:2
msgid "Drop partition"
msgstr "Zavrzi particijo"

#: templates/table/partition/optimize.twig:2
msgid "Optimize partition"
msgstr "Optimiziraj particijo"

#: templates/table/partition/rebuild.twig:2
msgid "Rebuild partition"
msgstr "Ponovno zgradi particijo"

#: templates/table/partition/repair.twig:2
msgid "Repair partition"
msgstr "Popravi particijo"

#: templates/table/partition/truncate.twig:2
msgid "Truncate partition"
msgstr "Izprazni particijo"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "glede na tabelo"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "Omejitve tujih ključev"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "Lastnosti omejitev"

#: templates/table/relation/common_form.twig:19
msgid ""
"Creating a foreign key over a non-indexed column would automatically create "
"an index on it. Alternatively, you can define an index below, before "
"creating the foreign key."
msgstr ""
"Ustvarjanje tujega ključa na neindeksiranem stolpcu bo samodejno ustvarilo "
"indeks na njem. Lahko pa pred ustvarjanjem tujega ključa opredelite indeks "
"spodaj."

#: templates/table/relation/common_form.twig:24
msgid ""
"Only columns with index will be displayed. You can define an index below."
msgstr ""
"Prikazani bodo samo stolpci z indeksom. Spodaj lahko opredelite indeks."

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "Omejitev tujih ključev"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ Dodaj omejitev"

#: templates/table/relation/common_form.twig:106
#: templates/table/relation/common_form.twig:114
msgid "Internal relationships"
msgstr "Notranja razmerja"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Notranja relacija"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr "Notranja relacija ni nujna, ko obstaja ustrezna relacija FOREIGN KEY."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Izberite stolpec za prikaz:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Zavrgli smo omejitev tujega ključa %s"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Izvedi \"query by example\" (nadomestni znak: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Izberite stolpce (vsaj enega):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Dodajte iskalne pogoje (telo stavka \"where\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Število vrstic na stran"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Vrstni red prikaza:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Iskanje v območju"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalna vrednost:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimalna vrednost:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Začetna vrstica:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "Particije"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:8
msgid "No partitioning defined!"
msgstr "Opredeljena ni nobena razdelitev!"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "Razdeljen po:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "Podrazdeljen po:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "Dolžina indeksa"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "Tabela razdelitve"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "Uredi razdelitev"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:70
msgid "Media type:"
msgstr "Vrsta predstavnosti:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Zavrgli smo stolpec %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Na %s smo dodali primarni ključ."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Na %s smo dodali indeks."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Različne vrednosti"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "Odstrani iz osrednjih stolpcev"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "Dodaj med osrednje stolpce"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Premakni stolpce"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "Prestavite stolpce z vlečenjem gor ali dol."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Predlagaj strukturo tabele"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Sledi pogledu"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Dodaj %s stolpec(-cev)"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:445
msgid "at beginning of table"
msgstr "na začetku tabele"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "Ustvari indeks na %s stolpcih"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Poraba prostora"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Učinkovito"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Statistika vrstic"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "statično"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_sl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamično"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "po particijah"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Dolžina vrstice"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Velikost vrstice"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "Naslednji samodejni indeks"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "Izbriši različico"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Aktiviraj sledenje %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiviraj zdaj"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Dezaktiviraj sledenje za %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Dezaktiviraj zdaj"

#: templates/table/tracking/report_table.twig:4
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:5
msgctxt "Number"
msgid "#"
msgstr "Št."

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Izvedi \"query by example\" (nadomestni znak: \"%\") za dva različna stolpca"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Dodatni iskalni pogoji"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Uporabite ta stolpec za označevanje vsake točke"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Največje število vrstic za izris"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Prebrskaj/Uredi točke"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Kako uporabljati"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi povečavo"

#. l10n: Show or hide the menu using the hamburger style button
#: templates/top_menu.twig:4
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Preklopi navigacijo"

#: templates/transformation_overview.twig:1
msgid "Available media types"
msgstr "Razpoložljive vrste predstavnosti"

#: templates/transformation_overview.twig:13
msgid "Available browser display transformations"
msgstr "Razpoložljive pretvorbe brskalnikovega prikaza"

#: templates/transformation_overview.twig:19
#: templates/transformation_overview.twig:38
msgctxt "for media type transformation"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: templates/transformation_overview.twig:32
msgid "Available input transformations"
msgstr "Razpoložljive pretvorbe vnosa"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Ime VIEW"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:12 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:12
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Hitrost osveževanja:"

#: picard/album.py:150
msgid "Unmatched Files"
msgstr "Neujemajoče se datoteke"

#: picard/album.py:516
#, python-format
msgid "Album %(id)s loaded: %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Album %(id)s naložen: %(artist)s - %(album)s"

#: picard/album.py:573
#, python-format
msgid "Loading album %(id)s …"
msgstr "Nalaganje albuma %(id)s …"

#: picard/album.py:790
msgid "[loading album information]"
msgstr "[nalaganje informacij o albumu]"

#: picard/album.py:792
#, python-format
msgid "[could not load album %s]"
msgstr "[albuma %s ni mogoče naložiti]"

#: picard/cluster.py:260
#, python-format
msgid "Cluster %(album)s identified!"
msgstr "Skupek %(album)s identificiran!"

#: picard/cluster.py:263
#, python-format
msgid "No matching releases for cluster %(album)s"
msgstr "Ni ujemajočih se izdaj za skupek %(album)s"

#: picard/cluster.py:282
#, python-format
msgid "Looking up the metadata for cluster %(album)s…"
msgstr "Iskanje metapodatkov za skupek %(album)s…"

#: picard/cluster.py:338
msgid "Unclustered Files"
msgstr "Nezdružene datoteke"

#: picard/collection.py:78
#, python-format
msgid "Added %(count)i release to collection \"%(name)s\""
msgid_plural "Added %(count)i releases to collection \"%(name)s\""
msgstr[0] "Dodana %(count)i izdaja v zbirko \"%(name)s\""
msgstr[1] "Dodani %(count)i izdaji v zbirko \"%(name)s\""
msgstr[2] "Dodanih %(count)i izdaj v zbirko \"%(name)s\""
msgstr[3] "Dodane %(count)i izdaje v zbirko \"%(name)s\""

#: picard/profile.py:50 picard/ui/ui_options_general.py:208
msgid "Automatically scan all new files"
msgstr "Samodejno skeniraj vse nove datoteke"

#: picard/profile.py:68 picard/ui/ui_options_metadata.py:134
msgid "Use standardized artist names"
msgstr "Uporabi standardizirana imena izvajalcev"

#: picard/profile.py:70 picard/ui/ui_options_metadata.py:136
msgid "Convert Unicode punctuation characters to ASCII"
msgstr "Pretvori Unicode punktuacijske znake v ASCII"

#: picard/profile.py:71 picard/ui/ui_options_metadata.py:137
msgid "Use release relationships"
msgstr "Uporabi relacije izdaj"

#: picard/profile.py:88 picard/ui/ui_options_genres.py:122
msgid "Use folksonomy tags as genre"
msgstr "Uporabi folksonoske oznake kot žanr"

#: picard/profile.py:95 picard/ui/ui_options_ratings.py:47
msgid "Enable track ratings"
msgstr "Omogoči oceno skladb"

#: picard/profile.py:111 picard/ui/ui_options_tags.py:76
msgid "Remove ID3 tags from FLAC files"
msgstr "Odstrani ID3 oznake iz FLAC datotek"

#: picard/profile.py:112 picard/ui/ui_options_tags.py:77
msgid "Remove APEv2 tags from MP3 files"
msgstr "Odstrani APEv2 oznake iz MP3 datotek"

#: picard/profile.py:125 picard/ui/ui_options_tags_compatibility_aac.py:49
msgid "Remove APEv2 tags from AAC files"
msgstr "Odstrani APEv2 oznake iz AAC datotek"

#: picard/profile.py:129 picard/ui/ui_options_tags_compatibility_ac3.py:49
msgid "Remove APEv2 tags from AC3 files"
msgstr "Odstrani APEv2 oznake iz AC3 datotek"

#: picard/profile.py:141 picard/ui/ui_options_cover.py:95
msgid "Embed cover images into tags"
msgstr "Vključi slike naslovnic v oznake"

#: picard/profile.py:143 picard/ui/ui_options_cover.py:97
msgid "Save cover images as separate files"
msgstr "Shrani slike naslovnic kot ločene datoteke"

#: picard/profile.py:160 picard/ui/ui_options_renaming.py:154
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Izbriši prazne imenike"

#: picard/profile.py:165 picard/ui/ui_options_renaming_compat.py:89
msgid "Replace non-ASCII characters"
msgstr "Zamenjaj ne-ASCII oznake"

#: picard/profile.py:186 picard/ui/ui_options_interface.py:119
msgid "Show text labels under icons"
msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"

#: picard/profile.py:190 picard/ui/ui_options_interface.py:124
msgid "Allow selection of multiple directories"
msgstr "Dovoli izbiro večdelnih imenikov"

#: picard/releasegroup.py:110
msgid "[no barcode]"
msgstr "[brez črtne kode]"

#: picard/releasegroup.py:126
msgid "[no release info]"
msgstr "[ni podatkov o izdaji]"

#: picard/tagger.py:1174
msgid "CD Lookup Error"
msgstr "Napaka pri pregledu CD-ja"

#: picard/tagger.py:1175
#, python-format
msgid ""
"Error while reading CD:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med branjem CD-ja:\n"
"\n"
"%s"

#: picard/coverart/providers/caa.py:71
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: picard/coverart/providers/caa.py:72
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: picard/coverart/providers/caa.py:73
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"

#: picard/ui/filebrowser.py:91
msgid "&Move tagged files here"
msgstr "&Premakni sem datoteke z oznakami"

#: picard/ui/infodialog.py:302
msgid "Bits per sample:"
msgstr "Bitov na vzorec:"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:18
msgid "Album Info"
msgstr "Informacije o albumu"

#: picard/ui/itemviews.py:166 picard/util/tags.py:60
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnaslov diska"

#: picard/ui/itemviews.py:455
msgid "&Expand all"
msgstr "Razširi vs&e"

#: picard/ui/itemviews.py:457
msgid "&Collapse all"
msgstr "Razširi vse"

#: picard/ui/itemviews.py:542
msgid "&Other versions"
msgstr "Druge različice"

#: picard/ui/itemviews.py:871
msgid "Clusters"
msgstr "Skupki"

#: picard/ui/mainwindow.py:221 picard/ui/ui_aboutdialog.py:84
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: picard/ui/mainwindow.py:351
msgid "Are you sure you want to quit Picard?"
msgstr "Želite res ugasniti ugasniti Picarda?"

#: picard/ui/mainwindow.py:427
#, python-format
msgid "Listening on port %(port)d"
msgstr "Poslušam na vratih %(port)d"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:531 picard/ui/scripteditor.py:649
msgid "&Help…"
msgstr "&Pomoč …"

#: picard/ui/mainwindow.py:538
msgid "&About…"
msgstr "&O programu …"

#: picard/ui/mainwindow.py:545
msgid "&Donate…"
msgstr "&Prispevaj …"

#: picard/ui/mainwindow.py:551
msgid "&Report a Bug…"
msgstr "Pošlji po&ročilo o napaki"

#: picard/ui/mainwindow.py:557
msgid "&Support Forum…"
msgstr "Podporni &forum"

#: picard/ui/mainwindow.py:563
msgid "&Add Files…"
msgstr "&Dodaj datoteke …"

#: picard/ui/mainwindow.py:564
msgid "Add files to the tagger"
msgstr "Dodaj datoteke označevalniku"

#: picard/ui/mainwindow.py:572
msgid "Add Fold&er…"
msgstr "D&odaj mapo …"

#: picard/ui/mainwindow.py:573
msgid "Add a folder to the tagger"
msgstr "Dodaj mapo označevalniku"

#: picard/ui/mainwindow.py:592
msgid "Save selected files"
msgstr "Shrani izbrane datoteke"

#: picard/ui/mainwindow.py:619
msgid "Remove selected files/albums"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke oz. albume"

#: picard/ui/mainwindow.py:626 picard/ui/metadatabox.py:401
msgid "Lookup in &Browser"
msgstr "Poglej v brskalniku"

#: picard/ui/mainwindow.py:630
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: picard/ui/mainwindow.py:705
msgid "File &Browser"
msgstr "&Brskalnik datotek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodatki"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:727
msgid "&Cover Art"
msgstr "Naslovni&ca"

#: picard/ui/mainwindow.py:774
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:796
msgid "Cl&uster"
msgstr "Zdr&uži v skupke"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:806
msgid "&Lookup"
msgstr "&Pregled"

#: picard/ui/mainwindow.py:835
msgid "&Rename Files"
msgstr "P&reimenuj datoteke"

#: picard/ui/mainwindow.py:844
msgid "&Move Files"
msgstr "Pre&makni datoteke"

#: picard/ui/mainwindow.py:853
msgid "Save &Tags"
msgstr "Shrani &oznake"

#: picard/ui/mainwindow.py:861
msgid "Tags From &File Names…"
msgstr "&Oznake iz imen datotek"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:1646
#, python-format
msgid "%(filename)s"
msgstr "%(filename)s"

#: picard/ui/mainwindow.py:1662
#, python-format
msgid "%(filename)s (%(similarity)d%%)"
msgstr "%(filename)s (%(similarity)d%%)"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:615
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Prijava ni uspela. %s"

#: picard/ui/metadatabox.py:221 src/language/commands/autorecode.c:393
#: src/ui/gui/recode.ui:207 share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:80
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:85
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:175
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"

#: picard/ui/metadatabox.py:242
msgid "Add New Tag…"
msgstr "Dodaj novo oznako …"

#: picard/ui/metadatabox.py:244
msgid "Show Changes First"
msgstr "Najprej pokaži spremembe"

#: picard/ui/metadatabox.py:249
msgid "Alt+Shift+A"
msgstr "Alt+Shift+A"

#: picard/ui/metadatabox.py:252
msgid "Alt+Shift+E"
msgstr "Alt+Shift+E"

#: picard/ui/metadatabox.py:254
msgid "Alt+Shift+R"
msgstr "Alt+Shift+R"

#: picard/ui/passworddialog.py:43
#, python-format
msgid ""
"The server %s requires you to login. Please enter your username and password."
msgstr ""
"Strežnik %s zahteva, da se prijavite. Prosim, vnesite vaše uporabniško ime "
"in geslo."

#: picard/ui/playertoolbar.py:343
#, python-format
msgid "%1.1f ×"
msgstr "%1.1f ×"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: picard/ui/options/renaming.py:266 picard/ui/scripteditor.py:1316
msgid "The file naming format must not be empty."
msgstr "Oblika imena datoteke ne sme biti prazna."

#: picard/ui/options/cdlookup.py:52 picard/ui/ui_cdlookup.py:85
#: picard/ui/ui_options_cdlookup.py:40
#: picard/ui/ui_options_cdlookup_select.py:47
msgid "CD Lookup"
msgstr "Pregled CD-ja"

#: picard/ui/ui_cdlookup.py:86
msgid "The following releases on MusicBrainz match the CD:"
msgstr "Naslednje izdaje na MusicBrainzu se ujemajo s CD-jem:"

#: picard/ui/ui_infodialog.py:83
msgid "A&rtwork"
msgstr "P&latnica"

#: picard/ui/ui_options_cdlookup.py:41
msgid "CD-ROM device to use for lookups:"
msgstr "CD-ROM naprava, ki se bo uporabljala za pregled:"

#: picard/ui/ui_options_cdlookup_select.py:48
msgid "Default CD-ROM drive to use for lookups:"
msgstr "Privzeti CD-ROM pogon, ki se bo uporabljal za pregled:"

#: picard/ui/ui_options_cover.py:99
msgid "Overwrite the file if it already exists"
msgstr "Prepiši datoteko, če že obstaja"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Zvočni prstni odtis"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:99
msgid "Use AcoustID"
msgstr "Uporabi AcoustID"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:108
msgid "Get API key…"
msgstr "Pridobi API ključ …"

#: picard/ui/ui_options_general.py:199
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "MusicBrainz strežnik"

#: picard/ui/ui_options_genres.py:124 picard/ui/ui_options_matching.py:73
#: picard/ui/ui_options_matching.py:74 picard/ui/ui_options_matching.py:75
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: picard/ui/ui_options_interface.py:121
msgid "User interface language:"
msgstr "Jezik uporabniškega vmesnika:"

#: picard/ui/searchdialog/__init__.py:95 picard/ui/ui_options_interface.py:126
msgid "Use advanced query syntax"
msgstr "Uporabi napredno sintakso za poizvedbo"

#: data/shortcuts.ui:190 src/shortcutsdialog.cc:196 src/shortcutsdialog.cc:293
#: src/shortcutsdialog.cc:447 src/shortcutsdialog.cc:541
msgid "Add Action"
msgstr "Dodaj dejanje"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:71
msgid "Thresholds"
msgstr "Pragovi"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:72
msgid "Minimal similarity for matching files to tracks:"
msgstr "Minimalna podobnost za ujemanje datotek s skladbami:"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:76
msgid "Minimal similarity for file lookups:"
msgstr "Minimalna podobnost za pregled datotek:"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:77
msgid "Minimal similarity for cluster lookups:"
msgstr "Minimalna podobnost za pregled skupkov:"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:138
msgid "Use track relationships"
msgstr "Uporabi relacije sled"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:141
msgid "Various artists:"
msgstr "Različni izvajalci:"

#: picard/ui/ui_options_network.py:131
msgid "Web Proxy"
msgstr "Spletni proksi"

#: picard/ui/ui_options_plugins.py:135
msgid "Install plugin…"
msgstr "Namesti vtičnik …"

#: picard/ui/ui_options_plugins.py:136
msgid "Open plugin folder"
msgstr "Odpri mapo z vtičniki"

#: picard/ui/ui_options_renaming.py:155
msgid "Rename files when saving"
msgstr "Preimenuj datoteke med shranjevanjem"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_id3.py:44
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:115
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:117
msgid "2.4"
msgstr "2.4"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:118
msgid "2.3"
msgstr "2.3"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:121
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:122
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: picard/ui/ui_tagsfromfilenames.py:53
msgid "Convert File Names to Tags"
msgstr "Pretvori imena datotek v oznake"

#: picard/ui/ui_tagsfromfilenames.py:54
msgid "Replace underscores with spaces"
msgstr "Zamenjaj podčrtaje s presledkom"

#: picard/ui/util.py:49
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"

#: picard/ui/options/interface.py:188
msgid "Language changed"
msgstr "Jezik zamenjan"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "Gruča"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ustvari nov profil"

#: picard/ui/options/renaming.py:256
msgid "The location to move files to must not be empty."
msgstr "Mesto za premik datotek ne sme biti prazno."

#: picard/ui/options/tags_compatibility_wave.py:43
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: picard/util/bytes2human.py:37
#, python-format
msgid "%(value)s B"
msgstr "%(value)s B"

#: picard/util/bytes2human.py:38
#, python-format
msgid "%(value)s kB"
msgstr "%(value)s kB"

#: picard/util/bytes2human.py:39
#, python-format
msgid "%(value)s KiB"
msgstr "%(value)s KiB"

#: picard/util/bytes2human.py:40
#, python-format
msgid "%(value)s MB"
msgstr "%(value)s MB"

#: picard/util/bytes2human.py:41
#, python-format
msgid "%(value)s MiB"
msgstr "%(value)s MiB"

#: picard/util/bytes2human.py:42
#, python-format
msgid "%(value)s GB"
msgstr "%(value)s GB"

#: picard/util/bytes2human.py:43
#, python-format
msgid "%(value)s GiB"
msgstr "%(value)s GiB"

#: picard/util/bytes2human.py:44
#, python-format
msgid "%(value)s TB"
msgstr "%(value)s TB"

#: picard/util/bytes2human.py:45
#, python-format
msgid "%(value)s TiB"
msgstr "%(value)s TiB"

#: picard/util/bytes2human.py:46
#, python-format
msgid "%(value)s PB"
msgstr "%(value)s PB"

#: picard/util/bytes2human.py:47
#, python-format
msgid "%(value)s PiB"
msgstr "%(value)s PiB"

#: picard/util/tags.py:37
msgid "AcoustID"
msgstr "AcoustID"

#: picard/util/tags.py:46
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režiser"

#: picard/util/tags.py:58
msgid "Disc Id"
msgstr "ID diska"

#: picard/util/tags.py:64
msgid "Engineer"
msgstr "&Odpri …"

#: picard/util/tags.py:70
msgid "Record Label"
msgstr "Založba"

#: picard/util/tags.py:82
msgid "MusicBrainz Release Artist Id"
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca izdaje"

#: picard/util/tags.py:83
msgid "MusicBrainz Release Id"
msgstr "MusicBrainz ID izdaje"

#: picard/util/tags.py:84
msgid "MusicBrainz Artist Id"
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca"

#: picard/util/tags.py:85
msgid "MusicBrainz Disc Id"
msgstr "MusicBrainz ID diska"

#: picard/util/tags.py:92
msgid "MusicIP Fingerprint"
msgstr "MusicIP prstni odtis"

#: picard/util/tags.py:93
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "MusicIP PUID"

#: picard/util/tags.py:106
msgid "Release Country"
msgstr "Država izdaje"

#: picard/util/tags.py:108
msgid "Release Status"
msgstr "Status izdaje"

#: picard/util/tags.py:109
msgid "Release Type"
msgstr "Tip izdaje"

#: picard/util/tags.py:110
msgid "Remixer"
msgstr "Remikser"

#: picard/util/tags.py:125
msgid "Total Discs"
msgstr "Skupaj diskov"

#: picard/util/tags.py:126
msgid "Total Tracks"
msgstr "Skupaj sledi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisec"

#: picard/util/versions.py:66
msgid "is not installed"
msgstr "ni nameščen"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
msgid "Web Browser Error"
msgstr "Napaka spletnega brskalnika"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
#, python-format
msgid ""
"Error while launching a web browser:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med zagonom spletnega brskalnika:\n"
"\n"
"%s"

#: rules/base.xml:2561
msgid "English (Australia)"
msgstr "angleška (Avstralija)"

#: rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:264
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "arabska (Egipt)"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "arabska (Irak)"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "arabska (Sirija)"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "azerbajdžanska (cirilica)"

#: rules/base.xml:2575
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "angleška (Kamerun)"

#: rules/base.xml:2688
msgid "English (Ghana)"
msgstr "angleška (Gana)"

#: rules/base.xml:2809
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "angleška (Nigerija)"

#: rules/base.xml:2782
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "angleška (Nova Zelandija)"

#: rules/base.xml:2858
msgid "English (South Africa)"
msgstr "angleška (Južna Afrika)"

#: rules/base.xml:3957
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "francoska (Švica)"

#: rules/base.xml:2589
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "francoska (Kamerun)"

#: rules/base.xml:3663
msgid "French (Togo)"
msgstr "francoska (Togo)"

#: rules/base.xml:6098
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "srbska (latinica)"

#: ../src/sugar3/speech.py:115 src/sugar3/speech.py:185
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantonščina"

#: config_ui.c:89
msgid "Bad key size"
msgstr "Napačna velikost ključa"

#: config_ui.c:95
msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure"
msgstr "Ključi < 512 bitov SPLOH niso varni"

#: config_ui.c:101
msgid ""
"Keys > 4096 bits will cause extreme\n"
"message bloat, causing problems with\n"
"message transmission"
msgstr ""
"Ključi > 4096 bitov povzročajo izjemno\n"
"smetenje s sporočili, povzročajo težave\n"
"pri prenosu sporočil."

#: config_ui.c:162
msgid "Generate Keys"
msgstr "Ustvari ključe"

#: config_ui.c:172
msgid "No key selected to re-generate!"
msgstr "Noben ključ ni izbran za ponovno tvorbo!"

#  First column
#. First column
#: config_ui.c:196
msgid "Encryption protocol:"
msgstr "Protokol šifriranja:"

#: config_ui.c:405
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis ključa"

#: config_ui.c:500
msgid "Accept key automatically if no key on file"
msgstr "Sprejmi ključ samodejno, če ni shranjenega ključa"

#: config_ui.c:503
msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)"
msgstr "Sprejmi nasprotujoče ključe samodejno (varnostno tveganje)"

#: config_ui.c:506
msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message"
msgstr "Samodejno šifriraj, če je bilo prejeto sporočilo šifrirano"

#: config_ui.c:509
msgid "Broadcast encryption capability"
msgstr "Sposobnost šifriranja distribucije"

#: config_ui.c:512
msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin"
msgstr "Samodejno šifriraj, če ima prijatelj vstavek"

#: config_ui.c:515
msgid "Show lock icon for each line of chat"
msgstr "Pokaži ikono zaklepa za vsako vrstico klepeta"

#: config_ui.c:518
msgid "Keyfile location"
msgstr "Mesto datoteke ključa"

#: config_ui.c:525
msgid "Create key files"
msgstr "Ustvari datoteke s ključi"

#: config_ui.c:556
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Ponovno ustvari ključ"

#: config_ui.c:563 config_ui.c:591 config_ui.c:619
msgid "Copy Fingerprint to Clipboard"
msgstr "Kopiraj prstni odtis v odložišče"

#: config_ui.c:571
msgid "Local Keys"
msgstr "Krajevni ključi"

#: config_ui.c:599
msgid "Trusted Buddy Keys"
msgstr "Zaupanja vredni ključi prijatelja"

#: config_ui.c:627
msgid "Recent Buddy Keys"
msgstr "Nazadnje uporabljeni ključi prijatelja"

#: config_ui.c:658
msgid "No key files found at path"
msgstr "Na poti ni najdenih datotek s ključi"

#: config_ui.c:667
msgid "Absolute path required"
msgstr "Potrebna je absolutna pot"

#: config_ui.c:678
msgid "Unable to create key files"
msgstr "Datotek s ključi ni mogoče ustvariti"

#: encrypt.c:213
msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send."
msgstr "Ključ računa je prevelik za ta protokol. Pošiljanje ni možno."

#: encrypt.c:672
msgid "Last outgoing message not received properly- resetting"
msgstr "Zadnje odhodno sporočilo ni bilo pravilno sprejeto - ponastavljanje"

#: encrypt.c:757
msgid "Received message encrypted with wrong key"
msgstr "Prejeto sporočilo je šifrirano z napačnim ključem"

#: encrypt.c:794
msgid "Error in decryption- asking for resend..."
msgstr "Napaka v dešifriranju - prošnja za ponovno pošiljanje ..."

#: encrypt.c:941
msgid "Requesting key..."
msgstr "Zahtevanje ključa ..."

#: encrypt.c:1075
msgid "No key to resend message.  Message lost."
msgstr "Ni ključa za ponovno pošiljanje sporočila. Sporočilo je izgubljeno."

#: encrypt.c:1128
msgid "Outgoing message lost."
msgstr "Odhodno sporočilo je bilo izgubljeno."

#: encrypt.c:1429
msgid "Pidgin-Encryption"
msgstr "Šifriranje Pidgin"

#: encrypt.c:1430
msgid "Encrypts conversations with RSA encryption."
msgstr "Šifrira pogovore s šifriranjem RSA."

#: encrypt.c:1431
msgid ""
"RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto "
"library.\n"
msgstr ""
"Šifriranje RSA s ključi do 4096 bitov z uporabo šifrirne knjižnice Mozilla "
"NSS.\n"

#. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like
#. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee"
#: encrypt.c:1435
msgid "Bill Tompkins"
msgstr "Bill Tompkins, prevedel Martin Srebotnjak"

#: pe_blist.c:67
msgid "Turn Auto-Encrypt Off"
msgstr "Izključi samodejno šifriranje"

#: pe_blist.c:70
msgid "Turn Auto-Encrypt On"
msgstr "Vključi samodejno šifriranje"

#: keys.c:98
msgid "Making new key pair..."
msgstr "Ustvarjanje novega para ključev ..."

#: keys.c:115
msgid "Error trying to make key."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju ključa."

#: keys.c:280
msgid "Conflicting Key Received!"
msgstr "Prejet nasprotujoč ključ!"

#: keys.c:460
#, c-format
msgid ""
"Error changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Napaka pri spreminjanju dostopnega načina za datoteko: %s\n"
"Ključa ni mogoče shraniti."

#: keys.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error (2) changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Napaka (2) pri spreminjanju dostopnega načina za datoteko %s\n"
"Ključa ni mogoče shraniti."

#: keys.c:484
#, c-format
msgid ""
"Permissions on key file changed for: %s\n"
"Pidgin-Encryption will not save keys to a world- or group-accessible file."
msgstr ""
"Spremenjena dovoljenja za datoteko ključa: %s\n"
"Šifriranje Pidgin ne bo shranilo ključev v datoteko, ki bo na voljo vsem ali "
"skupini."

#: keys.c:746
#, c-format
msgid ""
"Permissions on key file changed for: %s\n"
"Pidgin-Encryption will not use keys in a world- or group-accessible file."
msgstr ""
"Spremenjena dovoljenja za datoteko ključa: %s\n"
"Šifriranje Pidgin ne bo shranilo ključev v datoteko, ki bo na voljo vsem ali "
"skupini."

#: keys_ui.c:127
msgid "Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Sprejet ključ za Šifriranje Pidgin"

#: keys_ui.c:137
#, c-format
msgid "%s key received for '%s'"
msgstr "Ključ %s sprejet za '%s'"

#: keys_ui.c:144 keys_ui.c:246
#, c-format
msgid "Key Fingerprint:%*s"
msgstr "Prstni podpis ključa: %*s"

#: keys_ui.c:151 keys_ui.c:266
msgid "Do you want to accept this key?"
msgstr "Želite sprejeti ta ključ?"

#: keys_ui.c:169 keys_ui.c:284
msgid "Accept and Save"
msgstr "Sprejmi in shrani"

#: keys_ui.c:177 keys_ui.c:292
msgid "This session only"
msgstr "Samo to sejo"

#: keys_ui.c:224
msgid "CONFLICTING Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Sprejet NASPROTUJOČ ključ za Šifriranje Pidgin"

#: keys_ui.c:234 keys_ui.c:253
msgid " ******* WARNING ******* "
msgstr " ******* OPOZORILO ******* "

#: keys_ui.c:239
#, c-format
msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!"
msgstr "Sprejet NASPROTUJOČ ključ %s za '%s'!"

#: keys_ui.c:258
msgid ""
"This could be a man-in-the-middle attack, or\n"
"could be someone impersonating your buddy.\n"
"You should check with your buddy to see if they have\n"
"generated this new key before trusting it."
msgstr ""
"To bi lahko bil napad vmesne osebe ali\n"
"pa bi se nekdo lahko predstavljal kot vaš prijatelj.\n"
"Preverite pri prijatelju, da vidite, če je\n"
"ustvaril ta nov ključ, preden mu zaupate."

#: rsa_nss.c:247
#, c-format
msgid "Generating RSA Key Pair for %s"
msgstr "Tvorba para ključev RSA za %s"

#: rsa_nss.c:250
msgid "This may take a little bit..."
msgstr "Tole lahko malce traja ..."

#: rsa_nss.c:285
#, c-format
msgid "Could not generate key.  NSS Error: %d\n"
msgstr "Tvorba ključa ni možna. Napaka NSS: %d\n"

#: rsa_nss.c:500 rsa_nss.c:510 rsa_nss.c:522 rsa_nss.c:532 rsa_nss.c:562
#: rsa_nss.c:575 rsa_nss.c:596 rsa_nss.c:620
msgid "Error parsing RSANSS key\n"
msgstr "Napaka pri obdelavi ključa RSANSS\n"

#: rsa_nss.c:873
#, c-format
msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n"
msgstr "Slab podpis sporočila (len %d, mod %d)\n"

#: state_ui.c:106 state_ui.c:126
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Omogoči šifriranje"

#: state_ui.c:146
msgid "Disable Encryption"
msgstr "Onemogoči šifriranje"

#: state_ui.c:274
msgid ""
"The last message received was encrypted  with the Pidgin-Encryption plugin"
msgstr ""
"Zadnje prejeto sporočilo je bilo šifrirano z vtičnikom Šifriranje Pidgin"

#: src/pidgin-libnotify.c:57 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Nova sporočila"

#: src/pidgin-libnotify.c:62
msgid "Only new conversations"
msgstr "Samo novi pogovori"

#: src/pidgin-libnotify.c:67
msgid "Ignore events from blocked users"
msgstr "Prezri dogodke pri blokiranih uporabnikih"

#: src/pidgin-libnotify.c:72
msgid "Buddy signs on"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/pidgin-libnotify.c:77
msgid "Buddy signs off"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/pidgin-libnotify.c:347
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil/a"

#: src/pidgin-libnotify.c:379
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil/a"

#: src/pidgin-libnotify.c:406
#, c-format
msgid "%s says:"
msgstr "%s pravi:"

#: src/pidgin-libnotify.c:572
msgid "Libnotify Popups"
msgstr "Pojavna okna libnotify"

#: src/pidgin-libnotify.c:573
msgid "Displays popups via libnotify."
msgstr "Prikaže pojavna okna preko libnotify."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
"Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
"poročajte na http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Račun ni bil spremenjen"

msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
"strežnikom."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Povezanih: %d\n"
"Skupaj: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."

msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Psevdonim (neobvezno)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"

msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj v skupino"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."

msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."

msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pridobivanje poteka ..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"

msgid "Show when offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi psevdonim"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"

msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilcu"

msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
"preklicati njeno zavrnitev."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
"sporočilo."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
"dnevnik."

msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Pokaži vse dnevnike"

msgid "Empty groups"
msgstr "prazne skupine"

msgid "Offline buddies"
msgstr "nepovezane prijatelje"

msgid "By Status"
msgstr "po stanju"

msgid "By Log Size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:49
msgid "Buddy"
msgstr "Prijatelj"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Navedite ime gostitelja"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
"Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
"Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Digitalno potrdilo za %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skupno ime: %s\n"
"\n"
"Prstni odtis SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
"ponovno omogočite povezovanje računa."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno omogoči račun"

msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
"pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
"zabeležena."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
"zabeležena."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Počisti pretekle izjave"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."

msgid "Invite..."
msgstr "Povabi ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Vključi dnevnik"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Vključi zvoke"

msgid "You are not connected."
msgstr "Niste povezani."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
"navedeni veljavni razredi sporočil."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
"barve."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
"različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br>    &lt;razred&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRIMER:<br>    msgcolor send cyan default"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pomenek v %s o %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pomenek z %s o %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
"sistemski dnevnik\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
"vsa neposredna sporočila\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
"pomenke\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."

msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Predrsaj/išči:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Vsi pogovori"

msgid "Calling..."
msgstr "Klicanje ..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Klic je v teku."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Klic je bil končan."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zavrnili ste klic."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Opravite zvočni klic."

msgid "You have mail!"
msgstr "Dobili ste pošto!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
"sporočilo o napaki."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Namesti vtičnik ..."

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Opozori koga"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."

msgid "Signs on"
msgstr "se prijavi"

msgid "Signs off"
msgstr "se odjavi"

msgid "Goes away"
msgstr "postane odsoten"

msgid "Returns from away"
msgstr "se vrne iz odsotnosti"

msgid "Becomes idle"
msgstr "postane nedejaven"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "ni več nedejaven"

msgid "Starts typing"
msgstr "začne tipkati"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "postane med tipkanjem"

msgid "Stops typing"
msgstr "preneha tipkati"

msgid "Sends a message"
msgstr "pošlje sporočilo"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Odpri sporočilno okno"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Prikaži obvestilo"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:65
msgid "Send a message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši ukaz"

msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nimate računa."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"

msgid "From last sent message"
msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"

msgid "Log IMs"
msgstr "Beleži IM"

msgid "Log chats"
msgstr "Beleži klepete"

msgid "Log status change events"
msgstr "Beleži spremembe stanja"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Število minut pred spremembo stanja"

msgid "Change status to"
msgstr "Spremeni stanje v"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."

msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Izberi mesto ..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"

msgid "Attention received"
msgstr "Pozornost prejeta"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Napaka GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."

msgid "Select Sound File..."
msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."

msgid "Console Beep"
msgstr "Pisk konzole"

msgid "No Sound"
msgstr "Nemo"

msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"

msgid "Only when available"
msgstr "samo ko je na voljo"

msgid "Only when not available"
msgstr "samo ko ni na voljo"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Glasnost (0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"

msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Shrani in uporabi"

msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ni mogoče najti okna"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntOdložišče"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
"mogoče."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Prejemate sporočilo"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nekdo v sobi govori"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"

msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Vtičnik Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
"dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
"aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Pridobivanje TinyURL ..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL za zgornje: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Vtičnik TinyURL"

msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Povezani prijatelji"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezani prijatelji"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Povezan/nepovezan"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Gnezdena podskupina"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Vtičnik Lastlog."

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."

#: JigsawPuzzleUI.py:305 JigsawPuzzleUI.py:351
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
"preveriti."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, "
"zaupanja vredno."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
"pravilno nastavljena."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
"sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
"potrdila ni mogoče preveriti."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SE NE UJEMA)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Pogovorno ime: %s %s\n"
"Prstni odtis (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\".  To "
"pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Splošno ime: %s\n"
"\n"
"Izdajatelj: %s\n"
"\n"
"Prstni odtis (SHA1): %s\n"
"\n"
"Datum aktivacije: %s\n"
"Rok veljavnosti: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(samopodpisano)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"

msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Napaka pri odjavi"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."

msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Povabi na klepet"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
"ji \"gg\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
"ji \"icq\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
"ji \"irc\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
"ji \"sip\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
"ji \"xmpp\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri razločevanju %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."

msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Preklicali ste prenos %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je preklical prenos %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je preklical prenos datoteke"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "stari zapis"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></span> %s<br>\n"

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></span> %s<br>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sporočilo s Farsight:"

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
"namestitvi GStreamer ali Farsight."

msgid "Network error."
msgstr "Omrežna napaka."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
"dodatnih kodekov GStreamer."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
"GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."

msgid "Conference error"
msgstr "Konferenčna napaka."

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"

#. "aasink", "AALib", Didn't work for me
#. "aasink",	"AALib", Didn't work for me
msgid "DirectDraw"
msgstr "DirectDraw"

#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#. "audiotestsrc wave=silence", "Silence",
msgid "Test Sound"
msgstr "Preizkusi zvok"

#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
msgid "Test Pattern"
msgstr "Preizkusni vzorec"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
"in close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
"znova."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Samodejno sprejmi"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pot za shranjevanje datotek\n"
"(Prosimo, vnesite polno pot)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
"vašem seznamu prijateljev:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
"datoteke\n"
"(le če ni pomenka s pošiljateljem)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi opombe ..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Opombe o prijatelju"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Preizkus cifer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Primer DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Primer vtičnika DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Nadzor iz datoteke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
"in kliče registrirane ukaze."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skrij spoje/dele"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
"razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
"povežete."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Mapa dnevnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
"dnevnika."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
"neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
"Trillian.\n"
"\n"
"OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
"Uporaba na lastno odgovornost!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova vrstica"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
"oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
"izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
"in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."

msgid "One Time Password"
msgstr "Enkratno geslo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Podpora za enkratno geslo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
"uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
"Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatski način"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for XMPP and Sametime"
msgstr ""
"Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
"sporočati. To deluje za XMPP in Sametime."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"

msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Dvigni telepatske pogovore"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Preizkus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vtičnik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Različice TLS/SSL"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Cifre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Nastavitve NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Digitalna potrdila X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."

msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
"namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
"si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
"najdete več podrobnosti."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
"sploh zagnan?"

msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Račun XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Creating the options for the protocol
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s je zaprl pomenek."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
"strežnik, so neveljavna."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Leto rojstva"

msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"

msgid "Only online"
msgstr "Le prisoten"

msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"

msgid "Show status to:"
msgstr "Stanje pokaži:"

msgid "All people"
msgstr "vsem"

msgid "Only buddies"
msgstr "samo prijateljem"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Spremeni oddajanje stanja"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj k pomenku ..."

msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Ime za klepet:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Napaka pri pomenku"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ime za pomenek že obstaja"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "S strežnikom niste povezani"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Strežnik GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne uporabi šifriranja"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. TODO
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316 ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"

msgid "Ident name"
msgstr "Ime identitete"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Overi s SASL"

msgid "SASL login name"
msgstr "Prijavno ime SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"

msgid "Seconds between sending messages"
msgstr "Število sekund med pošiljanjem sporočil"

msgid "Maximum messages to send at once"
msgstr "Največje število hkrati poslanih sporočil"

msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prepovej za %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznama prepovedi"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

msgid "Idle for"
msgstr "Nedejaven"

msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Supersploh"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je odstranil temo kanala."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
"znake."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
"neveljavne znake."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
"najti."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."

msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepravilno geslo"

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv:  pošlji ukaz authserv-u"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
"sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
"kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
"navedenem ali trenutnem kanalu."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
"več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
"več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
"dejanje morate biti operater kanala."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
"strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali "
"razveljavi način uporabnika ali kanala."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
"(za razliko od kanala)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
"sporočila."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
"uporabnik ni naveden)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku (za razliko od kanala)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
"strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven izziv strežnika"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
"toka"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Overovitev SASL ni uspela"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Napaka SASL: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Škodljiv izziv strežnika"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."

msgid "No session ID given"
msgstr "ID seje ni podan"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi vCard za XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

msgid "Logged Off"
msgstr "Se je odjavil"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
"nadaljevati?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
"dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ukazi strežniku: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Poišči uporabnike XMPP"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"

msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Navezave:"

msgid "Roles:"
msgstr "Vloge:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
"najti."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Časovna prekoračitev pinga"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija v %s uspela!"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odregistracija uspela!"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Napaka pri odregistraciji"

msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registriraj nov račun za %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Spremeni registracijo"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacija SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

msgid "Now Listening"
msgstr "Zdaj posluša"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

msgid "Mood Text"
msgstr "Besedilo razpoloženja"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dovoli stresanje"

msgid "Mood Name"
msgstr "Ime razpoloženja"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentar razpoloženja"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Izvajalec/skladatelj"

msgid "Tune Title"
msgstr "Naslov skladbe"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album skladbe"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Žanr skladbe"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentar skladbe"

msgid "Tune Track"
msgstr "Sled skladbe"

msgid "Tune Time"
msgstr "Čas skladbe"

msgid "Tune Year"
msgstr "Letnica skladbe"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL skladbe"

msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
"prejemati tresenja."

msgid "Buzz"
msgstr "Tresljaj"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Iniciacija medija ni uspela"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Izberite vir"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciiraj medij"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [sporočilo]:  Zapusti sobo."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Prepovej uporabnika v sobi."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]:  Povabite uporabnika v sobo."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]:  Pridruži se pomenku."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Brcni uporabnika iz sobe."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Uporabi SSL stare vrste"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koda %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Neujemanje različice XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Brcnjeni (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
"prisotnosti"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"

#, c-format
msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u."
msgstr "Vrsta za%s je dosegla svojo največjo dolžino %u."

msgid "XMPP stream management"
msgstr "Upravljanje toka XMPP"

msgid "Stanza queue is full"
msgstr "Vrsta stanza je polna"

msgid "Afraid"
msgstr "Boječ"

msgid "Amazed"
msgstr "Osupel"

msgid "Amorous"
msgstr "Zaljubljen"

msgid "Annoyed"
msgstr "Vznejevoljen"

msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

msgid "Aroused"
msgstr "Vzburjen"

msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

msgid "Cold"
msgstr "Zebe me"

msgid "Confident"
msgstr "Zaupljiv"

msgid "Contemplative"
msgstr "Globokomiseln"

msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljen"

msgid "Cranky"
msgstr "Razdražljiv"

msgid "Curious"
msgstr "Radoveden"

msgid "Dejected"
msgstr "Malosrčen"

msgid "Depressed"
msgstr "Depresiven"

msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"

msgid "Disgusted"
msgstr "V gnusu"

msgid "Dismayed"
msgstr "Potrt"

msgid "Distracted"
msgstr "Raztresen"

msgid "Embarrassed"
msgstr "V zadregi"

msgid "Envious"
msgstr "Nevoščljiv"

msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Spogledljiv"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"

msgid "Grateful"
msgstr "Hvaležen"

msgid "Grieving"
msgstr "Žalujoč"

msgid "Grumpy"
msgstr "Tečno"

msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"

msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

msgid "Hopeful"
msgstr "Upajoč"

msgid "Humbled"
msgstr "Ponižen"

msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižan"

msgid "Hungry"
msgstr "Lačen"

msgid "Hurt"
msgstr "Prizadet"

msgid "Impressed"
msgstr "Prevzet"

msgid "In awe"
msgstr "Zgrožen"

msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"

msgid "Indignant"
msgstr "Razkačen"

msgid "Interested"
msgstr "Zavzet"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Omamljen"

msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

msgid "Lonely"
msgstr "Osamljen"

msgid "Lucky"
msgstr "Srečko"

msgid "Moody"
msgstr "Muhast"

msgid "Nervous"
msgstr "Živčen"

msgid "Offended"
msgstr "Užaljen"

msgid "Outraged"
msgstr "Razbesnel"

msgid "Playful"
msgstr "Razigran"

msgid "Relaxed"
msgstr "Sproščen"

msgid "Relieved"
msgstr "Odleglo mi je"

msgid "Remorseful"
msgstr "Skesan"

msgid "Restless"
msgstr "Nemiren"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastičen"

msgid "Satisfied"
msgstr "Zadovoljen"

msgid "Serious"
msgstr "Resen"

msgid "Shocked"
msgstr "Ogorčen"

msgid "Shy"
msgstr "Sramežljiv"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"

msgid "Surprised"
msgstr "Presenečen"

msgid "Thankful"
msgstr "Hvaležen"

msgid "Thirsty"
msgstr "Žejen"

msgid "Tired"
msgstr "Utrujen"

msgid "Worried"
msgstr "Zaskrbljen"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
"primernega."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavi vzdevek ..."

msgid "Select an action"
msgstr "Izberi dejanje"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
"hkrati"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Prijava ni uspela: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
"na strežniku (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
"želite povezati."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"

msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"

msgid "External User"
msgstr "Zunanji uporabnik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
"Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
"in k njej povabili uporabnika."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Pošlji obvestilo TEST"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Nazadnje znani odjemalec"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
"Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
"zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
"seznam prijateljev."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
"skupnosti Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
"seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
"Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
"sporočila s spodnjimi gumbi."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
"skupnosti Sametime."

#: share/html/User/Search.html:48
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."

msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega ključa."

msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."

msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
"kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

msgid "Network is empty"
msgstr "Omrežje je prazno"

msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

msgid "WATCH"
msgstr "OPAZUJ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"

msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
"ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
"nove povezave."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Prenesi %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časovni pas (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
"uporabnikom."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"

msgid "Key length"
msgstr "Dolžina ključa"

msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"

msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži "
"načine kanala"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine "
"vzdevka na kanalu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih "
"uporabnikov na kanalu(ih)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Različica: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"

msgid "John Noname"
msgstr "Janez Brezimni"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Neznan odgovor strežnika"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Avtoriziraj domeno"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
"kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrit ali neprijavljen"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
"klepetu"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
"i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
"uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Uporabi tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "ukaz tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"

#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr "Področje"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat "
"%d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Napaka pri razločanju %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s želi vaše pozornosti!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"

msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Shranjena slika"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Shranjena slika."

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Povezava SSL ni uspela"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznana napaka SSL"

msgid "Listening to music"
msgstr "Posluša glasbo"

msgid "Feeling"
msgstr "Razpoloženje"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je zdaj %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ni nič več %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"

msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
"strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Naslov je že uporabljen."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
"datoteka pa je bila preimenovana v %s~."

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Odjemalec za klepet"

msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log into accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin je program za klepet, ki omogoča prijavo v račune na več omrežjih za "
"klepet hkrati."

msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on XMPP and sitting in an "
"IRC channel at the same time."
msgstr ""
"To pomeni, da lahko obenem klepetate s prijatelji na XMPP in v klepetalnici "
"IRC."

msgid "Buddy list showing friends on different networks"
msgstr "Seznam prijateljev prikazuje prijatelje z različnih omrežij."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel Pidgin"

msgid "Chat over IM.  Supports XMPP, IRC, and more"
msgstr "Klepetajte prek neposrednih sporočil. Podpira XMPP, IRC in druge"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid ""
"chat;talk;im;message;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;silc;"
"simple;xmpp;zephyr"
msgstr ""
"klepet;pogovor;im;sporočanje;sporočilo;mesidž;bonjour;gadu-gadu;irc;"
"groupwise;jabber;sametime;silc;simple;xmpp;zephyr"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapomni si _geslo"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Krajevni psevdonim:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Glas in video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."

msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"

msgid "P_roxy"
msgstr "Posre_dovalni strežnik"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
"povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
"svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
"<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
"\n"
"Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
"<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
"seznam prijateljev%s%s."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Barva razširjenega ozadja"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Razširjeno besedilo"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Barva strnjenega ozadja"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Strnjeno besedilo"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Besedilo za stik"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Besedilo ob prisotnosti"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Besedilo ob odsotnosti"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporočila"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
"vzdevek"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
"prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
"'Razširi' v kontekstnem meniju stika."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Se_znam sob"

msgid "Un_block"
msgstr "Prekliči _zavrnitev"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Zvočni/_video klic"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrij, če nepovezan"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"

msgid "_Alias..."
msgstr "Psevdo_nim ..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _prijatelja ..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _klepet ..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "I_zbriši skupino"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Uredi nastavitve ..."

#: data/main.ui:8680 plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznana vrsta vozlišča"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."

msgid "Message (optional)"
msgstr "Sporočilo (neobvezno)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Računi"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Tools
#: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Orodja/Vtični_ki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

msgid "/Help/D_onate"
msgstr "/Pomoč/D_oniraj"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Račun:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prebivalci:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(tema ni določena)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljeni"

msgid "Spooky"
msgstr "Strašljivo"

msgid "Awesome"
msgstr "Noro dobro"

msgid "Rockin'"
msgstr "Kulsko"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Skupaj prijateljev"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"

msgid "By status"
msgstr "po stanju"

msgid "By recent log activity"
msgstr "po zadnji dejavnosti"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s onemogočen"

msgid "Re-enable"
msgstr "Ponovno omogoči"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Dobrodošli nazaj!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
msgstr[2] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
msgstr[3] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Računi"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
"(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
"račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
"klepetali s svojimi prijatelji."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Psev_donim:"

msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"

msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

msgid "Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Računi/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."

msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

msgid "/Tools"
msgstr "/Orodja"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Strežniki SSL"

msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"

msgid "Unknown command."
msgstr "Neznan ukaz."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Sporočilo za umik"

msgid "Last Said"
msgstr "Nazadnje rečeno"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."

msgid "Change Size"
msgstr "Spremeni velikost"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Pogovor/M_ediji"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Pogovor/_Več"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Pogovor/Več"

msgid "/Options"
msgstr "/Možnosti"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Pogovor"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"

msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s vam je prenehal pisati"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Po_šlji k"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 oseb v sobi"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zapri iskalno vrstico"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prenehal tipkati"

msgid "Nick Said"
msgstr "Vzdevek pravi"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
"klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpni ta zavihek"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"

msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikona"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tako ikona _kot besedilo"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."

msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Čung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "vzdrževalec libfaim"

msgid "webmaster"
msgstr "skrbnik spletne strani"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

msgid "voice and video"
msgstr "glas in video"

msgid "support/QA"
msgstr "podpora/QA"

msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "belorusko (latinica)"

msgid "Bengali-India"
msgstr "bengalsko (Indija)"

msgid "Bodo"
msgstr "bodojsko"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "valencijansko-katalonsko"

msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "argentinsko špansko"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "prevajalska skupina za Kannado"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "kurdsko (Sorani)"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "dolnjemarijsko"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "norveško (Bokmål)"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "srbski (latinica)"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "hongkonško kitajsko"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več "
"storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan "
"in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 "
"(ali novejše).  Kopija licence GPL se razširja s programom %s.  %s je "
"zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s "
"programom %s.  Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
"HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
"A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: "
"devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Viri pomoči</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Spletno "
"mesto</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</A><BR>\tKanal "
"IRC: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"

msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available via "
"<a href=\"https://discourse.imfreedom.org/c/support/\">Discourse</a>. This "
"is a <b>public</b> forum and an account is required to post new messages!<br/"
">This forum's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in "
"another language, but the responses may be less helpful.<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo "
"prek <a href=\"https://discourse.imfreedom.org/c/support/\">Discourse</a>. "
"To je <b>javen</b> forum in za objavo novi sporočil je potreben račun! "
"Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da objavite tudi "
"v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/>"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Podatki o gradnji %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Podatki o razvijalcih %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Podatki o prevajalcih %s"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku %s"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"

msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
"podatke."

msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
"prijatelje. Ali želite nadaljevati?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji skupine"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji skupine"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Spre_meni stanje"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Neprebrana sporočila"

msgid "New _Message..."
msgstr "Novo s_poročilo ..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "Vti_čniki"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Utišaj zvoke"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"

msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Počisti oblikovanje"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Barva obiskane povezave"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva presvetljene povezave"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Ime barve poslanega sporočila"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Ime barve prejetega sporočila"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Ime barve \"Pozor\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Ime barve sporočila dejanja"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Barva obvestila o tipkanju"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
"meri:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smejčkov."

msgid "Font Face"
msgstr "Vrsta pisave"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Ponastavi oblikovanje"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Vstavi sliko IM"

msgid "Send Attention"
msgstr "Pošlji pozornost"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Krepko</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Ležeče</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Pod_črtano</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "V_rsta pisave"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Barva o_spredja"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva o_zadja"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vodoravna črta"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Nasmeh!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Pozor!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
"pričel ob %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
"pričel ob %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
"pričel ob %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Izbriši dnevnik ..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"

msgid "display this help and exit"
msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "dovoli več hkratnih prijav"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ne prijavi se samodejno"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
"                      določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
"vejicami;\n"
"                      brez tega bo omogočen le prvi račun)"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
"\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"

msgid "Media error"
msgstr "Napaka medija"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Dohodni klic"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "_Zadrži"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."

msgid "No message"
msgstr "Ni sporočil"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nova opozorila prijatelja"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odloži vtičnike"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
"onemogočen."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Spisal:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vtičnik"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"

msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."

msgid "Starts _typing"
msgstr "začne _tipkati"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Premor med _tipkanjem"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošlje spo_ročilo"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"

msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"

msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajoč"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Tarča opozorila"

msgid "Started typing"
msgstr "Začel je tipkati"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Postal je med tipkanjem"

msgid "Signed on"
msgstr "Prijavil se je"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Postal je spet dejaven"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Prenehal je tipkati"

msgid "Signed off"
msgstr "Odjavil se je"

msgid "Became idle"
msgstr "Postal je nedejaven"

msgid "Went away"
msgstr "Odšel je"

msgid "Sent a message"
msgstr "Poslal je sporočilo"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema se ni naložila."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teme ni mogoče kopirati."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Izbire tem"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
"Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema seznama prijateljev:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema ikon stanja:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvočna tema:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Teme za smejčke:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"

msgid "On unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno pogovora"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Skrij nove po_govore IM:"

msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"

msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novi pogovori:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Pisava pogovora:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
"protokole, ki podpirajo oblikovanje."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"

msgid "_End:"
msgstr "_Konec:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relejski strežnik (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Strežnik _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Vrata _UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "Vrata T_CP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Upo_rabniško ime:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Privzeto za namizje"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Privzeto za GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Prilagodi _brskalnik"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "najtišje"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "tišje"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "glasneje"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "najglasneje"

msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Utišaj zvoke"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Omogoči zvoke:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Glasnost:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"

msgid "DROP"
msgstr "VRZI DOL"

#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag tišine: %d%%"

msgid "Test Audio"
msgstr "Preizkusi zvok"

msgid "Test Video"
msgstr "Preizkusi video"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"

msgid "Voice/Video"
msgstr "Zvok/video"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstrani vs_e"

msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Izberite novo ime"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."

msgid "Screen share error"
msgstr "Napaka pri skupni rabi zaslona"

msgid "Test image"
msgstr "Preizkusna slika"

msgid "Use monitor"
msgstr "Uporabi monitor"

#, c-format
msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)"
msgstr "%s (%d✕%d @ %d,%d)"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."

msgid "Different"
msgstr "Razno"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"

#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smejček po meri"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Uredi smejčka"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smejčka"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Besedilo za bližnjico:"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Besedilo za bližnjico"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Izberite ikono prijatelja"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"

msgid "New status..."
msgstr "Novo stanje ..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Shranjena stanja ..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Izbirnik stanja"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
"uporabite kot ikono za tega uporabnika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"

msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"

msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
"uporabnika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
"prijatelja za tega prijatelja"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
"zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Napaka ikone"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Predvajaj zvok"

msgid "_Save File"
msgstr "_Shrani datoteko"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"

msgid "_Alias"
msgstr "Psev_donim"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"

msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Spremeni ..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Namig Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smejčki Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Verjetnost odgovora:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Prilagoditev statistike"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Največji časovni zamik odziva:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Napoved dosegljivosti stika"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Prijatelj je nedejaven"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Prijatelj je odsoten"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Prijatelj je mobilen"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
"stiku.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
"prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Barve pogovora"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"

msgid "Error Messages"
msgstr "Sporočila o napaki"

msgid "System Messages"
msgstr "Sistemska sporočila"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Poslana sporočila"

msgid "Received Messages"
msgstr "Prejeta sporočila"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavite barvo za %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Prezri dohodno obliko"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Uporabi pri klepetih"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Uporabi pri sporočilih"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Zahteva po imenu strežnika"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Vnesite strežnik XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"

msgid "Find Services"
msgstr "Najdi storitve"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbirka PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "List PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Strežnik ne obstaja"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
"storitvami XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
"pomenkov\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
"zasebni pomenek"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
"miškino tipko, da storite naslednje:\n"
" • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
" • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
" Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v adresar"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."

msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preskus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

msgid "Markerline"
msgstr "Označevalna črta"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Skoči na označevalno črto"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Nariši označevalno črto v "

msgid "_IM windows"
msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_pogovornih oknih"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
"sprejem."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Glasbeno sporočanje"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
"pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

msgid "_Flash window"
msgstr "_Utripanje okna"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Predstavi okno pogovora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
"- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Barva obvestila o tipkanju"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vnos pogovora"

msgid "Conversation History"
msgstr "Zgodovina pogovora"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zahteve"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Pogovorno okno obvestila"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavite pisavo za %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
"(XMPP, IRC, TOC). Pritisnite vnašalko za pošiljanje in opazujte "
"razhroščevalno okno."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

msgid "Download Now"
msgstr "Prenesi zdaj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
"sprememb."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Gumb Pošlji"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
"tipkovnica ni fizično prisotna."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

msgid "Just logged in"
msgstr "Ravnokar prijavljen"

msgid "Just logged out"
msgstr "Ravnokar odjavljen"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona stika/\n"
"Ikona neznane osebe"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona pomenka"

msgid "Founder"
msgstr "Ustanovitelj"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Pol-operater"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Pogovorno okno overjanja"

msgid "Error dialog"
msgstr "Pogovorno okno napake"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informativno pogovorno okno"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Poštno pogovorno okno"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Opozorilno pogovorno okno"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemi sobe pomenkov"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikone pogovora"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Uredi temo ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-urni časovni zapis"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-urni časovni zapis"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Pokaži datume v ..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Po_govori:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Za zakasnjena sporočila"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dnevniki _sporočil:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
"dnevniških sporočil."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
"seznama prijateljev."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Opozorila sobe pomenkov"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikona zaganjalnika"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracija z Unity"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Omogoča integracijo z Unity."

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Omogoča integracijo z menijem in zaganjalnikom v Unity."

msgid "sndio"
msgstr "sndio"

msgid "aRts"
msgstr "aRts"

msgid "ESD"
msgstr "ESD"

msgid "Test Input"
msgstr "Preizkusi vnos"

msgid "KS Video"
msgstr "KS Video"

msgid "Quickcam"
msgstr "Quickcam"

msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"

msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

msgid "Video4Linux MJPEG"
msgstr "Video4Linux MJPEG"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Vtičnik"

msgid "P_lugin"
msgstr "V_tičnik"

msgid "D_evice"
msgstr "N_aprava"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag tišine:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Preizkus mikrofona"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Glasovne/video nastavitve"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
"klice."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
"seznama prijateljev."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Račun: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Nameščanje že poteka."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
"poskusite znova."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Naprej >"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
"informativne namene. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo "
"nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni nameščeno).$"
"\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Upravljalnik URI"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne "
"uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Podpora preverjanja črkovanja.  (Za namestitev je potrebna spletna povezava)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne "
"uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://"
"pidgin.im/download/windows/"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
"delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni "
"namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program "
"namestil drug uporabnik."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:1
msgid "Pinta"
msgstr "Pinta"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:2
msgid "Easily create and edit images"
msgstr "Enostavno ustvarjanje in urejanje slik"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:4
msgid "Pinta Image Editor"
msgstr "Urejevalnik slik Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:71
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiraj združeno"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Prilepi v novo plast"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Prilepi v novo sliko"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Nastavi število barv"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Odpri datoteko palete"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Datoteke palete (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Ne morem odpreti datotekeo palete: {0}.\n"
"Prosim preverei ali želiš odpreti veljavno GIMP ali Paint.NET paleto."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Shrani datoteko palete"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET paleta (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Nov posnetek..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Spletna stran Pinte"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Prijavi napako v programu"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Prevedi ta program"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Izreži izbor"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "Samodejno obreži"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Spremeni velikost slike..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Spremeni velikost platna..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Zavrti 90° v smeri urinega kazalca"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Zavrti 90° v nasportni smeri urnega kazalca"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Dodaj novo plast"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Združi plast navzdol"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Uvozi iz datoteke..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "Zavrti / Približaj plast..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Lastnosti plasti..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Odpri slikovno datoteko"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Uvozi iz datoteke"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Točkovna mreža"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Mere ravnila"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tipka bližnjice"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Običajna spojitev"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Vključi glajenje robov"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Izključi glajenje robov"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Prilagodi platno"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Premakni izbrane točke"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:860
msgid "Image larger than canvas"
msgstr "Slika je večja od platna"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "Prilepljena slika je večja od velikosti platna. Kaj želite storiti?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Razširi platno"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Ne spremeni velikosti platna"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:879
msgid "Image cannot be pasted"
msgstr "Slike ni mogoče prilepiti"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:880
msgid "The clipboard does not contain an image."
msgstr "Odložišče ne vsebuje slike"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:47
msgid "Union (+) (Ctrl + Left Click)"
msgstr "Unija (+) (Ctrl + levi klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:48
msgid "Exclude (-) (Right Click)"
msgstr "Izločitev (-) (desni klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:49
msgid "Xor (Ctrl + Right Click)"
msgstr "Xor (Ctrl + desni klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:50
msgid "Intersect (Shift + Left Click)"
msgstr "Presek (Shift + levi klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:57
msgid " Selection Mode: "
msgstr " Način izbire: "

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:65
msgid "Xor"
msgstr "Xor"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Končne točke"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Vodoravno zrcali sliko"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Vodoravno zrcali sliko"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Vodoravno zrcali plast"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Navpično zrcali plast"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Spremeni velikost slike"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} slika ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Izrisovalni učinek"

#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:234
#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:236
msgid "No tool selected."
msgstr "Ni izbranega orodja."

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Neshranjena slika {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Nova slika"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Samodejna raven"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Svetlost / Kontrast"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Odtenek / Nasičenost"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Prilagoditev ravni"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Kosi"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Črnilo skice"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Oris črnila"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Fraktal julije"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Del Mandelbrot"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Grobost"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Svinčnikova skica"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Velikost konice svinčnika"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Razpon barv"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Popolna obrnitev"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Uporabi nizko kakovost za predogled, majhne slike, in majhne kote. Uporabi "
"visoko kakovost za končno kakovost, velike slike, in velike kote."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:78
msgid "Saturation Percentage"
msgstr "Odstotek nasičenosti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Namig: Za najboljši izid najprej uporabi orodja za izbiro vsakega očesa."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Relief"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Omehčana podoba"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Toplina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Razpostavi odsev"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Povečava mehčanja"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Prenos karte"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Rdeč  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Modro "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Namig: Desni klik, da odstraniš nadzorne točke."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Vhodni histogram"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Izhodni histogram"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Naključni šum"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Osemeni"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Izberi osnovno barvo"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Izberi pomožno barvo"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Izberi barvo palete"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:313
msgid "Click to switch between primary and secondary color."
msgstr "Kliknite, da zamenjate osnovno in pomožno barvo."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:315
msgid "Click to reset primary and secondary color."
msgstr "Kliknite, da ponastavite osnovno in pomožno barvo."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:317
msgid "Click to select primary color."
msgstr "Kliknite za izbiro osnovne barve."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:319
msgid "Click to select secondary color."
msgstr "Kliknite za izbiro pomožne barve."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:321
msgid ""
"Left click to set primary color. Right click to set secondary color. Middle "
"click to choose palette color."
msgstr ""
"Levi klik za določitev osnovne barve. Desni klik za določitev pomožne barve. "
"Srednji klik za izbiro palete barv."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "Plast prikazana"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "Plast skrita"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Škropilnik"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:357
msgid "Decrease arrow size"
msgstr "Zmanjšaj velikost puščice"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:424
msgid "Increase arrow size"
msgstr "Povečaj velikost puščice"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:440
msgid "Decrease angle offset"
msgstr "Zmanjšaj kot odmika"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:503
msgid "Increase angle offset"
msgstr "Povečaj kot odmika"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:519
msgid "Decrease length offset"
msgstr "Zmanjšaj dolžino odmika"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:582
msgid "Increase length offset"
msgstr "Povečaj dolžino odmika"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Širina čopiča"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Zmanjšaj velikost čopiča"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Povečaj velikost čopoča"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Oblika orisa"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Polnilo orisa"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Polnilo in oris oblike"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:363
msgid "Shape Type"
msgstr "Vrsta oblike"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:371
msgid "Open Line/Curve Series"
msgstr "Zaporednje odprtih črt/krivin"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:372
msgid "Closed Line/Curve Series"
msgstr "Zaporedje zaprtihg črt/krivin"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:374
msgid "Rounded Line Series"
msgstr "Zaporedje zaoblenih črt"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:388
msgid "Changed Shape Type"
msgstr "Spremenjena vrsta oblike"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:522
msgid "Point Deleted"
msgstr "Točka izbrisana"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:588
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:884
msgid "Point Added"
msgstr "Točka dodana"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:1266
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:1672
msgid "Finalized"
msgstr "Dokončano"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/LineCurveEditEngine.cs:43
msgid "Open Curve Shape"
msgstr "Oblika odprte krivine"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RectangleEditEngine.cs:43
msgid "Closed Curve Shape"
msgstr "Oblika zaprte krivine"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:43
msgid "Rounded Line Shape"
msgstr "Oblika zaobljene črte"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:131
msgid "Decrease shape's corner radius"
msgstr "Zmanjšaj obliko polmera kota"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:154
msgid "Increase shape's corner radius"
msgstr "Povečaj obliko polmera kota"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Razmnoževalni žig"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ctrl-levi klik, da določiš področje, levi klik za slikanje."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr "Levi klik za izbiro osnovne barve. Desni klik za izbiro pomožne barve."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:123
msgid "Single Pixel"
msgstr "Enojna točka"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:124
msgid "3 x 3 Region"
msgstr "3 x 3 območje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:125
msgid "5 x 5 Region"
msgstr "5 x 5 območje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:126
msgid "7 x 7 Region"
msgstr "7 x 7 območje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:127
msgid "9 x 9 Region"
msgstr "9 x 9 območje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Po izbiri"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ne preklopi orodja"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Preklopi na prejšnje orodje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Preklopi na svinčnik"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw an elliptical selection. Hold Shift to constrain to a "
"circle."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da narišete eliptično obliko. Držite Shift, da "
"omejite na krog."

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:43
#: ../Pinta.Tools/Tools/LineCurveTool.cs:46
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:43
#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:43
msgid ""
"Left click to draw a shape with the primary color.\n"
"Left click on a shape to add a control point.\n"
"Left click on a control point and drag to move it.\n"
"Right click on a control point and drag to change its tension.\n"
"Hold Shift to snap to angles.\n"
"Use arrow keys to move the selected control point.\n"
"Press Ctrl + left/right arrows to select control points by order.\n"
"Press Delete to delete the selected control point.\n"
"Press Space to add a new control point at the mouse position.\n"
"Hold Ctrl while pressing Space to create the control point at the exact same "
"position.\n"
"Hold Ctrl while left clicking on a control point to create a new shape at "
"the exact same position.\n"
"Hold Ctrl while clicking outside of the image bounds to create a new shape "
"starting at the edge.\n"
"Press Enter to finalize the shape."
msgstr ""
"Levi klik za slikanje oblike z osnovno barvo.\n"
"Levi klik na obliki za dodajanje nadzorne točke.\n"
"Levi klik na nadzorni točki in poteg za premik.\n"
"Desni klik na nadzorni točki in poteg za spremembo napetosti.\n"
"Drži Shift za premike po kotih.\n"
"Smerne tipke za premik nadzornih točk.\n"
"Pritisni Ctrl + leva/desna smerna tipka za izbiro vrstnega reda nadzornih "
"točk.\n"
"Pritisni Delete za brisanje izbrane nadzorne točke.\n"
"Pritisni preslednico za dodajanje nove nadzorne točke na položaju miške.\n"
"Drži Ctrl med pritiskanjem preslednice za ustvarjanje nadzorne točke na "
"povsem enakem položaju.\n"
"Drži Ctrl med levim klikanjem na nadzorno točko za ustvarjanje nove oblike "
"na povsem enakem položaju.\n"
"Drži Ctrl med klikanjem zunaj meja slike za ustvarjanje nove oblike začenši "
"na robu.\n"
"Pritisni Enter za dokončanje oblike."

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Levi klik za brisanje v transparentnost, desni klik za brisanje s pomožno "
"barvo. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Tekoči način"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Prosto oblikovana oblika"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Levi klik za slikanje z osnovno barvo, desni klik za slikanje s pomožno "
"barvo."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Kliknite in vlecite, da naslikate krivino iz osnovne v pomožno barvo. Desni "
"klik za obratno."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Premočrten odsivni preliv"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Premočrtni kara preliv"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Laso izbira"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Kliknite in povlecite, da narišete oris izbora."

#: ../Pinta.Tools/Tools/LineCurveTool.cs:40
msgid "Line/Curve"
msgstr "Črta/Krivulja"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Izbor čarobne palice"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Kliknite za izbiro področja sorodne barve."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:49
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selected content. Right click and "
"drag the selection to rotate selected content."
msgstr ""
"Levi klik in povlecite izbor za premik izbrane vsebine. Desni klik in "
"povlecite izbor, da zavrtite izbrano vsebino."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:48
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selection outline. Right click and "
"drag the selection to rotate selection outline."
msgstr ""
"Levi klik in povlecite izbor za premik izbrane obrobe. Desni klik in "
"povlecite izbor, da zvrtite izbrano obrobo."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro z barvo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Levi klik za zapolnitev področja z osnovno barvo, desni klik za zapolnitev s "
"pomožno barvo."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Kliknite in povlecite za krmarjenje slike."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:50
msgid ""
"Left click to draw freeform one-pixel wide lines with the primary color. "
"Right click to use the secondary color."
msgstr ""
"Levi klik za risanje proste oblike enotočkovne širine črte osnovne barve. "
"Desni klik za uporabo pomožne barve."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Ponovno pobarvaj"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:62
msgid ""
"Left click to replace the secondary color with the primary color. Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Levi klik za zamenjavo pomožne barve z osnovno barvo. Desni klik za obratno."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw a rectangular selection. Hold Shift to constrain to a "
"square."
msgstr ""
"Kliknite in vlecite za izris pravokotne izbire. Držite Shift, da omejite na "
"kvadrat."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:95
msgid "Text - Finalize"
msgstr "Besedilo - Zaključi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Levi klik, da postaviš kurzor, nato natipkaj želeno besedilo. Barva besedila "
"je osnovna barva."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Poravnaj levo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Središčna poravnava"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Poravnaj desno"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Običano in obroba"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Zmanjšaj velikost obrobe"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Povečaj velikost obrobe"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Levi klik za približanje. Desni klik za oddaljevanje. Kliknite in povlecite, "
"da približate izbrano."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Prilagodi paleto"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Nova velikost palete"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Shrani spremembe v sliko \"{0}\" pred zapiranjem?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da datoteke ne shranite, bodo vse spremembe izgubljene."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Zakasni preden narediš posnetek (sekunde):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Shrani slikovno datoteko"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta ne podpira shranjevanje slike v to obliko datoteke."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Ne morem shraniti datoteke za branje"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:217
msgid "Image too large"
msgstr "Slika je prevelika"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:218
msgid "ICO files can not be larger than 255 x 255 pixels."
msgstr "Datoteke ICO ne morejo biti večje od 255 x 255 točk."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka \"{0}\" že obstaja. Jo želite prepisati?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka že obstaja v \"{1}\". Zamenjava bo prepisala obstoječo vsebino."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Prikaži plast"

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "Zavrti / Približaj plast"

#: ../Pinta/AddinSetupService.cs:49
msgid "Pinta Community Addins - Platform-Specific"
msgstr "Dodatki Pinta skupnosti - posebno za ta operacijski sistem"

#: ../Pinta/AddinSetupService.cs:53
msgid "Pinta Community Addins - Cross-Platform"
msgstr "Dodatki Pinta skupnosti - za vse operacijske sisteme"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:123
msgid "Contributors to this release:"
msgstr "Prispevali k tej izdaji:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:135
msgid "Previous contributors:"
msgstr "Prispevali k prejšnjim izdajam:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Prevedli:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Osnovano na programu Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Nekatere ikone uporabljene od:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:170
msgid "Powered by Mono:"
msgstr "Narejeno z Mono:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "O programu Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Informacije o različici"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Izdano z dovoljenjem MIT X11"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "avtorjev prispevkov Pinte"

#: ../Pinta/Dialogs/ErrorDialog.cs:109
msgid "Report Bug...."
msgstr "Prijavi programskega hrošča ..."

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kakovost"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Po odstotku:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Za absolutno velikost:"

#: ../Pinta/Main.cs:72
msgid "Show this message and exit."
msgstr "Prikaži to sporočilo in izhod."

#: ../Pinta/Main.cs:73
msgid "Display the application version."
msgstr "Prikaži različico programa."

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "število niti za izrisovanje"

#: ../Pinta/Main.cs:122
msgid "Usage: pinta [files]"
msgstr "Uporaba: pinta [datoteka]"

#: ../Pinta/Main.cs:124
msgid "Options: "
msgstr "Možnosti: "

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Prilagoditve"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Učin_ki"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:212
msgid "A_dd-ins"
msgstr "_Vstavki"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Okna orodij"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "OpcijskoIme"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:123
msgid ""
"Multiple selection:\n"
"\n"
msgstr ""
"Večkratna izbira\n"
"\n"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:217
msgid "Available in repository:"
msgstr "Na voljo v skladišču"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:256
msgid "Update available"
msgstr "Na voljo je posodobitev"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:263
msgid "This add-in can't be loaded due to missing dependencies"
msgstr "Ta vstavek se ne more naložiti zaradi manjkajočih odvisnosti"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:270
#, csharp-format
msgid "Required: {0} v{1}, found v{2}"
msgstr "Zahtevano {0} v{1}, najdeno v{2}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:272
#, csharp-format
msgid "Missing: {0} v{1}"
msgstr "Manjka: {0} v{1}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:287
msgid "Repository version"
msgstr "Različica skladišča"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:295
msgid "The following depedencies required by this add-in are not available:"
msgstr "Sledeče odvisnosti zahtevane z vstavkom niso na voljo:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:419
msgid "Updating repository"
msgstr "Osvežujem skladišče"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:82
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "Sledeči paketi bodo odstranjeni:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:89
msgid ""
"There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be "
"uninstalled:"
msgstr ""
"Obstajajo še drugi vstavki, ki so odvisni od prejšnjih, in bodo prav tako "
"odstranjeni:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:124
msgid ""
"The selected add-ins can't be installed because there are dependency "
"conflicts."
msgstr ""
"Obstoječi vstavki ne morejo biti nameščeni, ker obstajajo neskladnosti v "
"odvisnosti."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:138
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "Nameščeni bodo sledeči paketi:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:142
msgid " (in user directory)"
msgstr " (v uporabnikovi mapi)"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:148
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "Odstranjeni bodo sledeči paketi:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:156
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Ni bilo zadoščeno sledečim odvisnostim:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati namestitev?"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:209
msgid "Installing Add-ins"
msgstr "Nameščam vstavke"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:211
msgid "The installation failed!"
msgstr "Namestitev je spodletela!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:212
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "Namestitev je zaključena z opozorili."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:214
msgid "Uninstalling Add-ins"
msgstr "Odstranjujem vstavke"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:216
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Odstranjevanje namestitve je spodletelo!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:217
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "Odstranjevanje namestitve je bilo zaključeno z opozorili."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:98
msgid "Registering repository"
msgstr "Vpisovanje skladišča"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:64
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:73
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Prišlo je do izjemne napake: {0}"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:143
msgid "No updates found"
msgstr "Ne najdem posodobitev"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:29
msgid "Add New Repository"
msgstr "Dodajanje novega skladišča"

#: Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:103
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(ponudnik {0})"

#: src/daemon/pipewire.c:29
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"  -v, --verbose                         Increase verbosity by one level\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
"  -P  --properties                      Set context properties\n"
msgstr ""
"%s [možnosti]\n"
"  -h, --help                            Pokaži to pomoč\n"
"  -v, --verbose                         Povečaj opisnost za eno raven\n"
"      --version                         Pokaži različico\n"
"  -c, --config                          Naloži prilagoditev config (privzeto "
"%s)\n"
"  -P  --properties                      Določi lastnosti konteksta\n"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:3
msgid "PipeWire Media System"
msgstr "Medijski sistem PipeWire"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:4
msgid "Start the PipeWire Media System"
msgstr "Zaženite medijski sistem PipeWire"

#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-sink.c:159
#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-source.c:159
#, c-format
msgid "Tunnel to %s%s%s"
msgstr "Prehod do %s%s%s"

#: src/modules/module-fallback-sink.c:40
msgid "Dummy Output"
msgstr "Lažni izhod"

#: src/modules/module-pulse-tunnel.c:761
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Prehod za %s@%s"

#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:338
#, c-format
msgid "%s on %s@%s"
msgstr "%s na %s@%s"

#: src/tools/pw-cat.c:749
#, c-format
msgid "Supported channel layouts:\n"
msgstr "Podprte postavitve kanalov:\n"

#: src/tools/pw-cat.c:759
#, c-format
msgid "Supported channel layout aliases:\n"
msgstr "Podprti vzdevki postavitev kanalov:\n"

#: src/tools/pw-cat.c:761
#, c-format
msgid "    %s -> %s\n"
msgstr "    %s -> %s\n"

#: src/tools/pw-cat.c:766
#, c-format
msgid "Supported channel names:\n"
msgstr "Podprta imena kanalov:\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [možnosti] [<datoteka>|-]\n"
"  -h, --help                            Pokaži to pomoč\n"
"      --version                         Pokaži različico\n"
"  -v, --verbose                         Omogoči podrobno opisane operacije\n"
"\n"
"</file>\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1184
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target serial or name "
"(default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"  -P  --properties                      Set node properties\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote                          Ime oddaljenega demona\n"
"      --media-type                      Nastavitev vrste medija (privzeto "
"%s)\n"
"      --media-category                  Nastavi kategorijo predstavnosti "
"(privzeto %s)\n"
"      --media-role                      Nastavi vlogo predstavnosti "
"(privzeto %s)\n"
"      --target                          Nastavi serijsko ali ime ciljnega "
"vozlišča (privzeto %s)\n"
"                                          0 pomeni, da se ne poveže\n"
"      --latency                         Nastavi zakasnitev vozlišča "
"(privzeto %s)\n"
"                                          Xunit (enota = s, ms, us, ns)\n"
"                                          ali neposredni vzorci (256)\n"
"                                          Hitrost je enaka tisti v izvornih "
"datotekah\n"
"  -P  --properties                      Nastavi lastnosti vozlišča\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (default %u)\n"
"      --channels                        Number of channels (default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            a channel layout: \"Stereo\", "
"\"5.1\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --list-layouts                    List supported channel layouts\n"
"      --list-channel-names              List supported channel maps\n"
"      --format                          Sample format (default %s)\n"
"      --list-formats                    List supported sample formats\n"
"      --container                       Container format\n"
"      --list-containers                 List supported containers and "
"extensions\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"  -a, --raw                             RAW mode\n"
"  -M, --force-midi                      Force midi format, one of \"midi\" "
"or \"ump\", (default ump)\n"
"  -n, --sample-count COUNT              Stop after COUNT samples\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate                            Mera vzorčenja (zaht. za rec) "
"(privzeto %u)\n"
"      --channels                        Število kanalov (zaht. za snemanje) "
"(privzeto %u)\n"
"      --channel-map                     Preslikava kanalov\n"
"                                            Ena izmed: \"Stereo\", "
"\"5.1\",... ali\n"
"                                            seznam imen kanalov, ločen z "
"vejico: npr. \"FL,FR\"\n"
"      —list-layouts                    Izpiše podprte postavitve kanalov\n"
"      —list-channel-names              Izpiše podprte preslikave kanalov\n"
"      --format                          Oblika zapisa vzorcev (privzeto %s)\n"
"      —list-formats                    Izpiše podprte zapise vzorcev\n"
"      —container                       Oblika vsebnika\n"
"      —list-containers                 Seznam podprtih vsebnikov in "
"razširitev\n"
"      --volume                          Glasnost toka 0-1.0 (privzeto %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Kakovost prevzorčenja (0 - 15) "
"(privzeto %d)\n"
"  -a, --raw                             neobdelan način (RAW)\n"
"  -M, --force-midi                      Vsili zapis midi, eden izmed "
"\"midi\" ali \"ump\" (privzeto ump)\n"
"  -n, --sample-count ŠTEVEC              Ustavi po ŠTEVEC vzorcih\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1227
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"  -d, --dsd                             DSD mode\n"
"  -o, --encoded                         Encoded mode\n"
"  -s, --sysex                           SysEx mode\n"
"  -c, --midi-clip                       MIDI clip mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback                        Način predvajanja\n"
"  -r, --record                          Način snemanja\n"
"  -m, --midi                            Midi način\n"
"  -d, --dsd                             Način DSD\n"
"  -o, --encoded                         Kodiran način\n"
"  -s, --sysex                           Način SysEx\n"
"  -c, --midi-clip                       Način posnetka MIDI\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1827
#, c-format
msgid "Supported containers and extensions:\n"
msgstr "Podprti vsebniki in razširitve:\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2386
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"  -m, --monitor                         Monitor activity\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [možnosti] [ukaz]\n"
"  -h, --help                            Pokaži to pomoč\n"
"      --version                         Pokaži različico\n"
"  -d, --daemon                          Začni kot zaledni proces (privzeto "
"false)\n"
"  -r, --remote                          Ime oddaljenega zalednega procesa\n"
"  -m, --monitor                         Spremljaj dejavnosti\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:361
msgid "Pro Audio"
msgstr "Profesionalni zvok"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:620
#, c-format
msgid "%s [ALSA UCM error]"
msgstr "%s [napaka ALSA UCM]"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Vhod priklopne postaje"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Mikrofon priklopne postaje"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Linijski vhod priklopne postaje"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2733
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Samodejni nadzor ojačanja"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2734
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Brez samodejnega nadzora ojačanja"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2735
msgid "Boost"
msgstr "Ojačitev"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2736
msgid "No Boost"
msgstr "Brez ojačitve"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2738
msgid "No Amplifier"
msgstr "Brez ojačevalnika"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2740
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Brez ojačitve nizkih tonov"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2809
msgid "Analog Input"
msgstr "Analogni vhod"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2821
msgid "Headphones 2"
msgstr "Slušalke 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2822
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Mono izhod slušalk"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2823
msgid "Line Out"
msgstr "Linijski izhod"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2824
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Analogni mono izhod"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2826
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2827
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Digitalni izhod (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2828
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Digitalni vhod (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2829
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Večkanalni vhod"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2830
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Večkanalni izhod"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2831
msgid "Game Output"
msgstr "Vhod igre"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2832
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2833
msgid "Chat Output"
msgstr "Izhod klepeta"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2834
msgid "Chat Input"
msgstr "Vhod klepeta"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2835
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Navidezni prostorski zvok 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4522
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analogni mono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4523
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Analogni mono (levo)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4524
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Analogni mono (desno)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4525
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4533
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4534
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analogni stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4537
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
msgid "Multichannel"
msgstr "Večkanalno"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analogni prostorski zvok 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4540
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analogni prostorski zvok 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4541
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analogni prostorski zvok 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4542
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analogni prostorski zvok 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4543
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analogni prostorski zvok 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analogni prostorski zvok 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analogni prostorski zvok 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analogni prostorski zvok 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analogni prostorski zvok 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analogni prostorski zvok 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analogni prostorski zvok 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Digitalni stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digitalni prostorski zvok 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digitalni prostorski zvok 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Digitalni prostorski zvok 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Digitalni stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Digitalni prostorski zvok 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4691
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Analogni mono dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4692
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Analogni stereo dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4695
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Digitalni stereo dupleks (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Večkanalni dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Stereo dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4698
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Mono klepet + prostorski zvok 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4799
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "Izhod %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4807
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "Vhod %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1233 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1327
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_avail() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajt (%lu ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_avail() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajta (%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_avail() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajti (%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[3] ""
"snd_pcm_avail() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajtov (%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1299
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_delay() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %li bajt (%s%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_delay() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %li bajta (%s%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_delay() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %li bajti (%s%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[3] ""
"snd_pcm_delay() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %li bajtov (%s%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1346
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() je vrnil nenavadne vrednosti: zakasnitev %lu je manjša "
"kot razpoložljiva %lu.\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1389
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajt (%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajta (%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajti (%lu "
"ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."
msgstr[3] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajtov "
"(%lu ms).\n"
"Najverjetneje je to napaka v gonilniku ALSA »%s«. O tej težavi obvestite "
"razvijalce ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:194 src/scripts/monitors/alsa.lua:440
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Vgrajen zvok"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2032
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Zvožni prehod (vir A2DP in HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2061
msgid "Audio Streaming for Hearing Aids (ASHA Sink)"
msgstr "Pretakanje zvoka za slušne aparate (ponor ASHA)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2104
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Predvajanje visoke ločljivosti (ponor A2DP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2107
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Dupleks visoke ločljivosti (vir/ponor A2DP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2115
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "Predvajanje visoke ločljivosti (ponor A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2117
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Dupleks visoke ločljivosti (vir/ponor A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2194
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink, codec %s)"
msgstr "Predvajanje visoke ločljivosti (ponor BAP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2199
#, c-format
msgid "High Fidelity Input (BAP Source, codec %s)"
msgstr "Vhod visoke ločljivosti (vir BAP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2203
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Dupleks visoke ločljivosti (vir/ponor BAP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2212
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink)"
msgstr "Predvajanje visoke ločljivosti (ponor BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2216
msgid "High Fidelity Input (BAP Source)"
msgstr "Vhod visoke ločljivosti (vir BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2219
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink)"
msgstr "Dupleks visoke ločljivosti (vir/ponor BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2259
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Naglavna enota slušalk (HSP/HFP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2417
msgid "Handsfree (HFP)"
msgstr "Prostoročno telefoniranje (HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2440
msgid "Portable"
msgstr "Prenosna naprava"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2452
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2466
msgid "Bluetooth Handsfree"
msgstr "Bluetooth - prostoročno"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:4
msgid "Pitivi video project (legacy)"
msgstr "Video projekt Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:12
msgid "Pitivi/GES video project"
msgstr "Video projekt Pitivi/GES"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:8 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:4
#: pitivi/greeterperspective.py:278
msgid "Pitivi"
msgstr "Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:9 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:6
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Ustvarite in montirajte svoje filme"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
msgstr ""
"Montažni program za video, namenjen navdušencem in strokovnjakom, z močnim "
"poudarkom na uporabnosti, učinkovitosti in kakovosti. Dobro je integriran z "
"drugimi programi in krasi ga lep uporabniški vmesnik, zaradi katerega je "
"kljub vsej funkcionalnosti enostaven za učenje."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:13
msgid "Some other features include:"
msgstr "Med drugimi novostmi so tudi:"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
msgstr "Sprejme poljuben zapis, podprt v večpredstavnostnem okolju GStreamer"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:18
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
msgstr "Za uporabo enostavni prelivi in prehodi SMPTE"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:41
msgid "The Pitivi Team"
msgstr "Ekipa Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:5
msgid "Video Editor"
msgstr "Program za videomontažo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:16
msgid "video;film;movie;editor;"
msgstr "video;film;movie;editor;urejevalnik;montaža;posnetki;"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:8
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Začenjanje samodejne poravnave"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:25
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Izvajanje samodejne poravnave</big></b>"

#: data/ui/clipcolor.ui:21 data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:37
msgid "Pick the clip color"
msgstr "Izbor barve posnetka"

#: data/ui/clipcompositing.ui:42
msgid "Fade-in:"
msgstr "Odtemnitev:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:97
msgid "Fade-out:"
msgstr "Zatemnitev:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:150
msgid "Reset fade-in"
msgstr "Ponastavi odtemnitev"

#: data/ui/clipcompositing.ui:166
msgid "Reset fade-out"
msgstr "Ponastavi zatemnitev"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:37
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Uporabi pri projektu"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:124
msgid "Size (pixels)"
msgstr "Velikost (točke)"

#. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels".
#: data/ui/clipmediaprops.ui:154
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti točk"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:285
msgid "Audio:"
msgstr "Zvok:"

#: data/ui/cliptransformation.ui:178
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Prejšnja ključna sličica"

#: data/ui/cliptransformation.ui:194
msgid "Next keyframe"
msgstr "Naslednja ključna sličica"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:155
msgid "Noise level:"
msgstr "Raven šuma:"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:481
msgid "Split preview"
msgstr "Razdeli pogled"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:494
msgid "Source image on left"
msgstr "Izvorna slika na levi"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:402
msgid "min alpha"
msgstr "najm alfa"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:413
msgid "max alpha"
msgstr "najv alfa"

#: data/ui/greeter.ui:230
msgid "Welcome to Pitivi"
msgstr "Dobrodošli v Pitivi"

#: data/ui/greeter.ui:244
msgid "Beautiful, powerful and intuitive movie editor"
msgstr "Eleganten, zmogljiv in intuitiven urejevalnik videa"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:21
msgid "Save the current project under a new name or a different location"
msgstr "Shrani trenutni projekt z novim imenom, ali na drugo mesto"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:38
msgid "Reload the current project"
msgstr "Ponovno naloži trenutni projekt"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:42
msgid "Revert to saved version"
msgstr "Povrni na shranjeno različico"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:55
msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive"
msgstr "Izvozi trenutni projekt in vse pripadajoče datoteke v arhiv .tar"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:59
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Izvozi kot arhiv ..."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:85
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr ""
"Izvozi sličico na trenutnem mestu položaja predvajanja kot slikovno datoteko."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:89
msgid "Export current frame..."
msgstr "Izvozi trenutno sličico ..."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:115
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Uredi nastavitve projekta"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:119 data/ui/projectsettings.ui:61
#: pitivi/dialogs/prefs.py:340 pitivi/medialibrary.py:173
#: pitivi/medialibrary.py:538
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavitve projekta"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:193
msgid "Start the intro to Pitivi for new users"
msgstr "Zaženi predstavitev Pitivi za nove uporabnike"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:213
msgid "About Pitivi"
msgstr "O programu"

#: data/ui/medialibrary.ui:20
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Odstrani izbrane posnetke iz projekta"

#: data/ui/medialibrary.ui:22
msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Odstrani iz projekta"

#: data/ui/medialibrary.ui:40
msgid "Clip properties..."
msgstr "Lastnosti posnetka ..."

#: data/ui/medialibrary.ui:59
msgid "Show tags associated with selected clips"
msgstr "Pokaži značke, povezane z izbranimi posnetki"

#: data/ui/medialibrary.ui:78
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Vstavi izbrane posnetke na konec časovnice"

#: data/ui/medialibrary.ui:80
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Vstavi na _koncu časovnice"

#: data/ui/medialibrary.ui:114 pitivi/editorperspective.py:399
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Doda predstavne datoteke v projekt"

#: data/ui/medialibrary.ui:135
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Pokaži posnetke kot podroben seznam"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: data/ui/medialibrary.ui:163
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Izberi posnetke, ki še niso bili uporabljeni v projektu"

#: data/ui/medialibrary.ui:164
msgid "Show all clips"
msgstr "Pokaži vse posnetke"

#: data/ui/medialibrary.ui:278
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Dodajte datoteke v projekt z vlečenjem datotek ali map na to mesto ali pa z "
"uporabo gumba \"Uvozi\"."

#: data/ui/preferences.ui:26
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Ponastavi na tovarniške nastavitve"

#: data/ui/preferences.ui:32
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Ponastavi vse nastavitve na privzeto vrednost"

#: data/ui/preferences.ui:50
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Povrni vse nastavitve na prejšnje vrednosti (preden ste odprli pogovorno "
"okno z nastavitvami)"

#: data/ui/preferences.ui:162
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Nekatere spremembe ne bodo imele učinka do ponovnega zagona Pitivi."

#: data/ui/renderingdialog.ui:244
msgid "Container format:"
msgstr "Oblika vsebnika:"

#: data/ui/renderingdialog.ui:330
msgid "Always render from proxy files"
msgstr "Vedno upodabljaj iz datotek posrednih posnetkov"

#: data/ui/renderingdialog.ui:347
msgid "Never render from proxy files"
msgstr "Nikoli ne upodabljaj iz datotek posrednih posnetkov"

#: data/ui/renderingdialog.ui:351
msgid ""
"Always use source assets for rendering. It is the best choice for the "
"quality of the rendered video, but you might hit some bugs because of the "
"use of not officially supported media formats.\n"
"<i>Use at your own risk!</i>"
msgstr ""
"Vedno je priporočljivo uporabiti izvorne datoteke za izris. To je najboljša "
"možnost za ohranjanje kakovosti posnetka, vendar se lahko pojavijo hrošči "
"zaradi uporabe uradno nepodprtih zapisov datotek.\n"
"<i>Možnost uporabite na lastno odgovornost</i>"

#: data/ui/renderingdialog.ui:807
msgid "File path:"
msgstr "Pot datoteke:"

#: data/ui/renderingprogress.ui:110
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small>To opravilo je lahko dolgotrajno, odvisno od izbranih kodekov, "
"ločljivosti slike, procesorske moči računalnika, uporabljenih učinkov in "
"dolžine posnetka.</small>"

#: data/ui/renderingprogress.ui:155
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Ocenjena velikost:"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:16
msgid "Split clips at playhead position"
msgstr "Razdeli posnetek na mestu predvajanja"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:31
msgid "Delete clips"
msgstr "Izbriši posnetke"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:46
msgid "Group clips"
msgstr "Združi posnetke"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:61
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Razdruži posnetke"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:76
msgid "Cut clips"
msgstr "Izreži posnetke"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:91
msgid "Copy clips"
msgstr "Kopiraj posnetke"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:106
msgid "Paste clips"
msgstr "Prilepi posnetke"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:121
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Poravna posnetke na osnovi njihovih zvočnih sledi"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:136
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Preklopi zvezni način\n"
"Izbrana možnost omogoča, da se sosednji posnetki samodejno premaknejo, da "
"zapolnijo vrzeli."

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:139
msgid "Gapless mode"
msgstr "Zvezni način"

#: data/ui/titleeditor.ui:71
msgid "Choose a font"
msgstr "Izbor pisave"

#: data/ui/titleeditor.ui:88
msgid "Pick a text color"
msgstr "Izbor barve pisave"

#: data/ui/titleeditor.ui:157
msgid "Pick an outline color"
msgstr "Izberite barvo orisa"

#: data/ui/trackerperspective.ui:66
msgid "Tracked Objects:"
msgstr "Sledeni predmeti:"

#: data/ui/trackerperspective.ui:288
msgid "Go back one frame"
msgstr "Pojdi nazaj eno sličico"

#: data/ui/trackerperspective.ui:318
msgid "Go forward one frame"
msgstr "Pojdi naprej eno sličico"

#: data/ui/trackerperspective.ui:374
msgid "Tracking Algorithm"
msgstr "Algoritem sledenja"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Dejanje iskanja"

#: pitivi/application.py:167
msgid "Undo the most recent action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: pitivi/application.py:173
msgid "Redo the most recent action"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje dejanje"

#: pitivi/application.py:186
msgid "Show the Shortcuts Window"
msgstr "Pokaže okno tipkovnih bližnjic"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "- %s not found on the system"
msgstr "– %s ni mogoče najti v sistemu"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:118
#, python-format
msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s"
msgstr ""
"– modul %s različice %s je nameščen, a zahteva program najmanj različico %s"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:193
#, python-format
msgid "- %s GStreamer plug-in not found on the system"
msgstr "– vstavka GStreamer %s ni mogoče najti v sistemu"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:196
#, python-format
msgid ""
"- %s Gstreamer plug-in version %s is installed but Pitivi requires at least "
"version %s"
msgstr ""
"– vstavek GStreamer %s različice %s je nameščen, a zahteva program najmanj "
"različico %s"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:224
#, python-format
msgid "- %s GStreamer element not found on the system"
msgstr "– elementa GStreamer %s ni mogoče najti v sistemu"

#: pitivi/check.py:332
msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:"
msgstr "NAPAKA – Navedene odvisnosti niso izpolnjene:"

#: pitivi/check.py:340
msgid "Missing soft dependency:"
msgstr "Manjkajoče odvisnosti:"

#: pitivi/check.py:372
#, python-format
msgid "Could not import '%s'. Make sure you have it available."
msgstr "Ni bilo mogoče uvoziti »%s«. Prepričajte se, da je na voljo."

#: pitivi/check.py:485
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "omogoči zvočna obvestila po končanju izrisovanja"

#: pitivi/check.py:487
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "omogoči vidna obvestila po končanju izrisovanja"

#: pitivi/check.py:489
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "dodatni kodeki predstavnosti prek knjižnice Libav"

#: pitivi/check.py:495
msgid "enables object tracking"
msgstr "Omogoča sledenje predmetom"

#. Translators: This is the default text of a title clip.
#: pitivi/clipproperties.py:69
msgid "Title Clip"
msgstr "Posnetek napisa"

#: pitivi/clipproperties.py:162
msgid ""
"Select a clip on the timeline to configure its properties and effects or "
"create a new clip:"
msgstr ""
"Izberite posnetek na časovnici za nastavitev lastnosti in učinkov oziroma za "
"ustvarjanje novega:"

#: pitivi/clipproperties.py:168
msgid "Create a title clip"
msgstr "Ustvari naslovni posnetek"

#: pitivi/clipproperties.py:173
msgid "Create a color clip"
msgstr "Ustvari barvni posnetek"

#: pitivi/clipproperties.py:334 pitivi/utils/widgets.py:800
#, python-format
msgid "%(preference_label)s:"
msgstr "%(preference_label)s:"

#: pitivi/clipproperties.py:337 pitivi/dialogs/prefs.py:286
#: pitivi/utils/widgets.py:976
msgid "Reset to default value"
msgstr "Ponastavi na privzeto vrednost"

#: pitivi/clipproperties.py:590
msgid ""
"To apply an effect to the clip, drag it from the Effect Library or use the "
"button below."
msgstr ""
"Za uporabo učinka na posnetku, ga potegnite iz Knjižnice učinkov, ali pa "
"uporabite spodnji gumb."

#: pitivi/clipproperties.py:608
msgid "Cover Object"
msgstr "Prekrij predmet"

#: pitivi/clipproperties.py:1067
msgid "Show keyframes"
msgstr "Pokaži ključne sličice"

#: pitivi/clipproperties.py:1070
msgid "Activate keyframes"
msgstr "Aktiviraj ključne sličice"

#: pitivi/clipproperties.py:1075
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Skrij ključne sličice"

#: pitivi/clip_properties/markers.py:64
msgid "Clip markers"
msgstr "Označevalniki posnetkov"

#: pitivi/clip_properties/title.py:47
msgid "Title clip duration"
msgstr "Trajanje naslovnega posnetka"

#: pitivi/clip_properties/title.py:49
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of titles when inserting on the "
"timeline."
msgstr "Privzeta dolžina posnetka naslova (v ms) ob vstavljanju na časovnico."

#: pitivi/dialogs/about.py:47
#, python-format
msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available"
msgstr "Različica %(cur_ver)s – na voljo je posodobitev %(new_ver)s"

#: pitivi/dialogs/about.py:58
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Trenutni vzdrževalci:"

#: pitivi/dialogs/about.py:63
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Predhodni vzdrževalci:"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:85
msgid "Problem:"
msgstr "Težava:"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:93
msgid "Extra information:"
msgstr "Dodatne podrobnosti:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:44
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Najdi manjkajočo datoteko ..."

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:58
msgid "The following file could not be found:"
msgstr "Navedene datoteke ni mogoče najti:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:82
msgid "Please specify its new location:"
msgstr "Navedite njeno novo mesto:"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:459
msgid "Reset the shortcut to the default accelerator"
msgstr "Ponastavi bližnjico na privzeto vrednost"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:647
#, python-format
msgid "Enter new shortcut for <b>%s</b>, or press Esc to cancel."
msgstr ""
"Vpišite tipkovno bližnjico za ukaz <b>%s</b>, ali pa pritisnite Esc za "
"preklic dejanja."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:690
#, python-format
msgid ""
"This key combination is already used by <b>%s</b>. Press Replace to use it "
"for <b>%s</b> instead."
msgstr ""
"Ta kombinacija tipk je že uporabljena za ukaz <b>%s</b>. Pritistnite tipko "
"»Zamenjaj«, da jo prepišete za ukaz <b>%s</b>."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:828
#, python-brace-format
msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'"
msgstr "Vstavka »{module_name}« ni mogoče naložiti."

#. We could use Gtk.ListBox.set_placeholder, but it
#. appears bad inside the list widget.
#: pitivi/dialogs/prefs.py:912
msgid "No plugins available"
msgstr "Ni razpoložljivih vstavkov"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create <a href='{doc_url}'>plugins</a> into your <a "
"href='{dir_url}'>plugins directory</a>."
msgstr ""
"<a href='{doc_url}'>Vstavke</a> lahko ustvarite v <a href='{dir_url}'>mapi "
"vstavkov</a>."

#: pitivi/editorperspective.py:207
msgid "Effect Library"
msgstr "Knjižnica učinkov"

#: pitivi/editorperspective.py:331
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Izvozite svoj projekt kot končan posnetek"

#: pitivi/editorperspective.py:372
msgid "Save the current project as"
msgstr "Shrani trenutni projekt kot"

#: pitivi/editorperspective.py:392
msgid "Quick intros to Pitivi"
msgstr "Hitri uvod v Pitivi"

#: pitivi/editorperspective.py:508
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Shranjevanje projekta »%s« je spodletelo."

#: pitivi/editorperspective.py:551
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe trenutnega projekta pred zaprtjem shranjene?"

#: pitivi/editorperspective.py:560
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Če projekta ne shranite, bodo spremembe zadnjih %s izgubljene."

#: pitivi/editorperspective.py:611
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Ali naj se seja povrne na shranjeno različico?"

#: pitivi/editorperspective.py:616
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"S tem bo ponovno naložen trenutni projekt. Vse trenutno neshranjene "
"spremembe bodo izgubljene."

#. Signal the project loading failure.
#. You have to do this *after* successfully creating a blank project,
#. or the startupwizard will still be connected to that signal too.
#: pitivi/editorperspective.py:647
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Ni nadomestne datoteke za »<i>%s</i>«.\n"
"\n"
"Pitivi trenutno ne podpira delnih projektov."

#: pitivi/editorperspective.py:676
msgid "Export To..."
msgstr "Izvozi v ..."

#: pitivi/editorperspective.py:697 pitivi/editorperspective.py:743
msgid "Detect automatically"
msgstr "Samodejno zaznaj"

#: pitivi/effects.py:88
msgid "Noise & blur"
msgstr "Šum in neostrina"

#: pitivi/effects.py:410 pitivi/effects.py:677
msgid "No effects"
msgstr "Brez učinkov"

#: pitivi/greeterperspective.py:238
msgid "Select projects for removal"
msgstr "Izbor projektov za odstranjevanje"

#: pitivi/greeterperspective.py:272
msgid "Click an item to select"
msgstr "Kliknite za izbor predmeta"

#: pitivi/greeterperspective.py:276 data/ui/sql-select-dialog.ui:6
msgid "Select a Project"
msgstr "Izbor projekta"

#: pitivi/greeterperspective.py:365
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Na voljo je Pitivi %s."

#: pitivi/greeterperspective.py:442
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Za omogočitev dodatnih zmožnosti namestite naslednje pakete in ponovno "
"zaženite Pitivi:"

#: pitivi/interactiveintro.py:212
msgid "Welcome to Pitivi!"
msgstr "Dobrodošli v Pitivi!"

#: pitivi/interactiveintro.py:214
msgid "Drag files here to import them"
msgstr "Povlecite datoteke sem, da jih uvozite"

#: pitivi/interactiveintro.py:216
msgid "Drag clips in the timeline to arrange them"
msgstr "Potegnite posnetke v časovnici in jih tako preuredite"

#: pitivi/interactiveintro.py:218
msgid "Right-click anywhere to move the playhead"
msgstr ""
"Z desno tipko miške kliknite kjerkoli, če želite premakniti predvajalno glavo"

#: pitivi/interactiveintro.py:220
msgid "Preview with the play button"
msgstr "Predogled z gumbom za predvajanje"

#: pitivi/interactiveintro.py:222
msgid "Export your project to share it"
msgstr "Izvozite projekt za objavo"

#: pitivi/interactiveintro.py:224
msgid "See all the keyboard shortcuts"
msgstr "Oglejte si tipkovne bližnjice"

#: pitivi/mainwindow.py:75
msgid "Whether or not to use a dark theme."
msgstr "Ali želite uporabiti temno temo ali ne."

#: pitivi/mainwindow.py:210
msgid "Show the menu button content"
msgstr "Pokaži vsebino gumba menija"

#: pitivi/mainwindow.py:262
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Nalaganje projekta »%s« je spodletelo"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:158
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi ne more ustvariti predogleda te datoteke."

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:269
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Ločljivost</b>: %d×%d"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:271 pitivi/mediafilespreviewer.py:288
#: pitivi/utils/ui.py:568
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Trajanje</b>: %s"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:461 pitivi/medialibrary.py:1207
msgid "Error while analyzing a file"
msgid_plural "Error while analyzing files"
msgstr[0] "Prišlo je do napake med preučevanjem datotek"
msgstr[1] "Prišlo je do napake med preučevanjem datoteke"
msgstr[2] "Prišlo je do napake med preučevanjem datotek"
msgstr[3] "Prišlo je do napake med preučevanjem datotek"

#: pitivi/medialibrary.py:146
msgid "Keep dialog open"
msgstr "Ohrani pogovorno okno odprto"

#: pitivi/medialibrary.py:148
msgid "When importing files keep the dialog open"
msgstr "Pri uvozu datotek ohrani pogovorno okno odprto"

#. Translators: Create optimized media for unsupported files.
#: pitivi/medialibrary.py:154
msgid "Optimize:"
msgstr "Optimiziraj:"

#: pitivi/medialibrary.py:158
msgid "Unsupported assets"
msgstr "Nepodprti viri"

#: pitivi/medialibrary.py:630
msgid "Remove the selected assets"
msgstr "Odstrani izbrane vire"

#: pitivi/medialibrary.py:637
msgid "Insert selected assets at the end of the timeline"
msgstr "Vstavi izbrane predmete na konec časovnice"

#: pitivi/medialibrary.py:853
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"

#: pitivi/medialibrary.py:872 pitivi/render.py:1491
msgid "Supported file formats"
msgstr "Vse podprte vrste datotek"

#: pitivi/medialibrary.py:1096
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Ogled napak"
msgstr[1] "Ogled napake"
msgstr[2] "Ogled napak"
msgstr[3] "Ogled napak"

#. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable)
#: pitivi/medialibrary.py:1098
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "Med uvažanjem je prišlo do {0:d} napak."
msgstr[1] "Med uvažanjem je prišlo do {0:d} napake."
msgstr[2] "Med uvažanjem je prišlo do {0:d} napak."
msgstr[3] "Med uvažanjem je prišlo do {0:d} napak."

#: pitivi/medialibrary.py:1114
#, python-format
msgid "The project settings have been set to match file '%s'"
msgstr "Nastavitve projekta so nastavljene tako, da se ujemajo z datoteko »%s«"

#: pitivi/medialibrary.py:1240
msgid "Tag as:"
msgstr "Označi kot:"

#: pitivi/medialibrary.py:1278
msgid "Enter tag"
msgstr "Vnesite značko"

#: pitivi/medialibrary.py:1438
msgid "Open containing folder"
msgstr "Odpri vsebujočo mapo"

#: pitivi/pluginmanager.py:54
msgid "User plugins"
msgstr "Uporabniški vstavki"

#: pitivi/pluginmanager.py:56
msgid "System plugins"
msgstr "Sistemski vstavki"

#: pitivi/preset.py:228
msgid "New preset"
msgstr "Nova nastavitev"

#: pitivi/preset.py:231
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Nova nastavitev %d"

#. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the
#. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog:
#: pitivi/project.py:178 pitivi/render.py:1320
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Ops, prišlo je do napake."

#: pitivi/project.py:196
msgid "Close Pitivi"
msgstr "Zapri program"

#: pitivi/project.py:266
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"To je lahko posledica hrošča, ali pa zaradi nepodprte vrste zapisa datoteke. "
"Če poskušate dodati predstavno datoteko v projekt, uporabite gumb za »uvoz«."

#: pitivi/project.py:288
msgid "Ignore backup"
msgstr "Prezri varnostno kopijo"

#: pitivi/project.py:301
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Najdena je samodejno shranjena različica projekta. Ali je različica %s "
"novejša od shranjenega projekta.\n"
"\n"
"Ali jo želite naložiti namesto izbrane?"

#: pitivi/project.py:374
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za pisanje v izbrano mapo."

#: pitivi/project.py:701
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Profil kodiranja Pitivi"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:317
msgid "new-profile"
msgstr "nov-profil"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:321
#, python-format
msgid "new-profile-%d"
msgstr "nov-profil-%d"

#: pitivi/render.py:724
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Izrisovanje – %d%% končano"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: pitivi/render.py:733
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Preostalo je še približno %s"

#: pitivi/render.py:781
msgid "Currently rendering"
msgstr "Trenutno poteka izrisovanje"

#: pitivi/render.py:1127 pitivi/render.py:1132
msgid "A file name is required."
msgstr "Zahtevano je ime datoteke."

#: pitivi/render.py:1135
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Ta datoteka že obstaja.\n"
"Če je ne želite prepisati, izberite drugo ime datoteke ali mapo."

#: pitivi/render.py:1140
msgid "Invalid file path"
msgstr "Neveljavna pot datoteke"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_sl.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: pitivi/render.py:1178 ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#: ../src/sugar/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: pitivi/render.py:1322
msgid "An error occurred while trying to render your project."
msgstr "Pri poskusu izrisovanja projekta je prišlo do napake."

#: pitivi/render.py:1485
msgid "Select file path to render"
msgstr "Izberite pot datoteke, ki jo želite izrisatii"

#: pitivi/render.py:1595 pitivi/render.py:1596 pitivi/render.py:1602
msgid "Render complete"
msgstr "Izrisovanje je končano"

#: pitivi/render.py:1600
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "Izrisovanje »%s« je končano."

#. Translators: This is a tooltip for a clip's keyframe curve,
#. showing what the keyframe curve affects, the timestamp at
#. the mouse cursor location, and the value at that timestamp.
#: pitivi/timeline/elements.py:446
#, python-format
msgid ""
"Property: %s\n"
"Timestamp: %s\n"
"Value: %s"
msgstr ""
"Lastnost: %s\n"
"Časovni žig: %s\n"
"Vrednost: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:634
#, python-format
msgid "Timestamp: %s"
msgstr "Časovni žig: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:1603
msgid "Audio crossfade"
msgstr "Zvočni preliv"

#: pitivi/timeline/layer.py:196
msgid "Move layer to top"
msgstr "Premakni stezo na vrh"

#: pitivi/timeline/layer.py:214
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Premakni stezo na dno"

#: pitivi/timeline/ruler.py:241
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Sličica #%d"

#: pitivi/timeline/timeline.py:85
msgid "Markers magnetic by default"
msgstr "Označevalniki naj bodo privzeto magnetni"

#: pitivi/timeline/timeline.py:97
msgid "Snap distance"
msgstr "Razdalja pripenjanja"

#: pitivi/timeline/timeline.py:98
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Prag (v točkah) pri katerem bosta dva posnetka pripeta skupaj pri vlečenju "
"ali obrazovanju."

#: pitivi/timeline/timeline.py:110
msgid "Image clip duration"
msgstr "Trajanje slikovnega posnetka"

#: pitivi/timeline/timeline.py:112
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr "Privzeta dolžina posnetka slik (v ms) ob vstavljanju na časovnico."

#: pitivi/timeline/timeline.py:123
msgid "Left click also seeks"
msgstr "Klik levega gumba miške začne iskanje"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1764
msgid "Delete selected clips"
msgstr "Izbriše izbrane posnetke"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1771
msgid "Delete selected clips and shift following ones"
msgstr "Izbriši izbrane posnetke in zamakni naslednje"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1778
msgid "Group selected clips together"
msgstr "Združi izbrane posnetke v skupino"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1785
msgid "Ungroup selected clips"
msgstr "Razdruži izbrane posnetke"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1792
msgid "Cut selected clips"
msgstr "Izreži izbrane posnetke"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1799
msgid "Copy selected clips"
msgstr "Kopiraj izbrane posnetke"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1806
msgid "Paste selected clips"
msgstr "Prilepi izbrane posnetke"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1820
msgid "Seek to the first clip edge after the playhead"
msgstr "Poišči prvi rez posnetka za predvajalno glavo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1827
msgid "Seek to the first clip edge before the playhead"
msgstr "Poišči prvi rez posnetka pred predvajalno glavo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1834
msgid "Shift selected clips one frame forward"
msgstr "Zamakni izbrane posnetke za eno sličico naprej"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1841
msgid "Shift selected clips one frame backward"
msgstr "Zamakni izbrane posnetke za eno sličico nazaj"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1848
msgid "Snap selected clips to the next clip"
msgstr "Pripni izbrane posnetke na naslednji posnetek"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1855
msgid "Snap selected clips to the previous clip"
msgstr "Pripni izbrane posnetke na prejšnji posnetek"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1862
msgid "Add an effect to the selected clip"
msgstr "Dodaj učinek izbranemu posnetku"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1879
msgid "Split the clip at the position"
msgstr "Razdeli posnetek na označenem mestu"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1886
msgid "Add keyframe to the keyframe curve of selected clip"
msgstr "Dodaj ključno sličico na krivuljo ključnih sličic izbranega posnetka"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1891
msgid "Timeline Navigation"
msgstr "Krmarjenje po časovnici"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1915
msgid "Adjust zoom to fit the project to the window"
msgstr "Prilagodi pogled na velikost projekta"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1928
msgid "Seek backward one frame"
msgstr "Pojdi nazaj eno sličico"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1935
msgid "Seek forward one frame"
msgstr "Pojdi naprej eno sličico"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1943
msgid "Seek backward one second"
msgstr "Pojdi nazaj eno sekundo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1951
msgid "Seek forward one second"
msgstr "Pojdi naprej eno sekundo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1959
msgid "Add a marker"
msgstr "Dodaj marker"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1966
msgid "Seek to the first marker before the playhead"
msgstr "Poišči prvi označevalnik pred predvajalno glavo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1973
msgid "Seek to the first marker after the playhead"
msgstr "Poišči prvi označevalnik za predvajalno glavo"

#: pitivi/trackerperspective.py:403
msgid "Object {}"
msgstr "Predmet {}"

#: pitivi/trackerperspective.py:739
msgid "Track objects"
msgstr "Sledi predmetom"

#: pitivi/transitions.py:89
msgid "Reverse direction"
msgstr "Obrni smer"

#: pitivi/transitions.py:102
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Ustvari prehod s prekrivanjem dveh sosednjih posnetkov. S klikom na "
"časovnici prehoda se spremeni vrsta prehoda."

#: pitivi/transitions.py:229
msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptično"

#. Translators: The list of markers created by the user.
#: pitivi/utils/markers.py:34
msgid "User markers"
msgstr "Uporabniške oznake"

#: pitivi/utils/misc.py:281
msgid ""
"Failed to open the user manual. Make sure to have either the `yelp` GNOME "
"documentation viewer or a web browser installed"
msgstr ""
"Odpiranje uporabniškega priročnika ni uspelo. Poskrbite, da je nameščen "
"pregledovalnik dokumentacije GNOME »yelp« ali spletni brskalnik"

#: pitivi/utils/misc.py:300
msgid "Error while decoding a string"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem niza"

#: pitivi/utils/proxy.py:64
msgid "Max number of parallel transcoding jobs"
msgstr "Največje število vzporednih opravil prekodiranja"

#: pitivi/utils/proxy.py:75
msgid "Max CPU usage dedicated to transcoding"
msgstr "Največja raba CPE, posvečena prekodiranju"

#. Translators: 'fps' is for 'frames per second'
#: pitivi/utils/ui.py:390
msgid "{0:s} fps"
msgstr "{0:s} fps"

#: pitivi/utils/ui.py:410
#, python-brace-format
msgid "{0:n} kHz"
msgstr "{0:n} kHz"

#: pitivi/utils/ui.py:421
msgid "6 (5.1)"
msgstr "6 (5.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:422
msgid "8 (7.1)"
msgstr "8 (7.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:547
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %s"
msgstr "<b>Trajanje</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:564
#, python-format
msgid "<b>Path</b>: %s"
msgstr "<b>Pot</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:574
#, python-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Velikost</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:610
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Zvok:</b> %d kanalov pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bitov</i>)"
msgstr[1] "<b>Zvok:</b> %d kanal pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bitov</i>)"
msgstr[2] "<b>Zvok:</b> %d kanala pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bitov</i>)"
msgstr[3] "<b>Zvok:</b> %d kanali pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bitov</i>)"

#: pitivi/utils/ui.py:622
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %s <i>fps</i>"
msgstr "<b>Video</b>: %d×%d <i>točks</i> pri %s <i>fps</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:625
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Slika:</b> %d×%d <i>točk</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:766
#, python-format
msgid "About %d year ago"
msgid_plural "About %d years ago"
msgstr[0] "Pred približno %d leti"
msgstr[1] "Pred približno %d letom"
msgstr[2] "Pred približno %d letoma"
msgstr[3] "Pred približno %d leti"

#: pitivi/utils/widgets.py:74
msgid "Implement Me"
msgstr "Podpri me"

#: pitivi/utils/widgets.py:836
msgid "No properties."
msgstr "Ni lastnosti."

#. Avoid the ugly selection outline
#: pitivi/utils/widgets.py:961
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Pokaži ključne sličice za to vrednost"

#. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes"
#: pitivi/utils/widgets.py:1309
#, python-format
msgid "%s displayed"
msgstr "prikazano %s"

#: pitivi/utils/widgets.py:1313
#, python-format
msgid "%d nanoseconds displayed, because we can"
msgstr "prikazano %d nanosekund, ker pač lahko"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:59
msgid "3 by 3"
msgstr "3 × 3"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:60
msgid "Vertical/Horizontal"
msgstr "Navpično/Vodoravno"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:61
msgid "Diagonals"
msgstr "Diagonali"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:92
msgid "Composition Guidelines"
msgstr "Smernice za sestavo"

#: pitivi/viewer/viewer.py:81
msgid "Currently playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"

#: pitivi/viewer/viewer.py:304
msgid "Select composition guidelines"
msgstr "Izberite smernice za sestavo"

#: pitivi/viewer/viewer.py:312
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Pojdi na začetek časovnice"

#: pitivi/viewer/viewer.py:321
msgid "Go back one second"
msgstr "Pojdi nazaj eno sekundo"

#: pitivi/viewer/viewer.py:334
msgid "Go forward one second"
msgstr "Pojdi naprej eno sekundo"

#: pitivi/viewer/viewer.py:343
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Pojdi na konec časovnice"

#: pitivi/viewer/viewer.py:350
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Vnesite določen čas na časovnici ali številko sličice\n"
"in pritisnite vnosno tipko za premik na mesto"

#: pitivi/viewer/viewer.py:396
msgid "Toggle the currently selected composition guidelines"
msgstr "Preklopi trenutno izbrane smernice sestave"

#: pitivi/viewer/viewer.py:404
msgid "Toggle safe areas on viewer"
msgstr "Preklopi varna območja v pregledovalniku"

#: pitivi/viewer/viewer.py:546 pitivi/viewer/viewer.py:605
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu."

#. Translators: The color of the content from stderr.
#: plugins/console/console.py:130
msgid "Standard error color"
msgstr "Običajna barva napake"

#. Translators: The color of the content from stdout.
#: plugins/console/console.py:135
msgid "Standard output color"
msgstr "Običajna barva odvoda"

#: plugins/console/console.py:188
msgid "Pitivi Console"
msgstr "Konzola Pitivi"

#: plugins/console/console.py:199
msgid "You can use the following shortcuts:"
msgstr "Uporabite lahko naslednje bližnjice:"

#: plugins/console/console.py:204
#, python-brace-format
msgid "Type \"{help}(<command>)\" for more information."
msgstr "Vnesite »{help}(<ukaz>)« za več informacij."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Izberite in namestite programsko opremo"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Pripravljanje ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Posodabljanje programske opreme ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Zaganjanje tasksel ..."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Bedasto preprost."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "Na primarnem zaslonu:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Zasidraj"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Spusti za odpiranje z %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Odpri v _brskalniku datotek"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Poišči _pomoč na spletu"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Pr_evedi to aplikacijo"

#: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planer: plan projekta"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:3
msgid "Planner"
msgstr "Planer"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:6
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Upravljanje z nalogami, viri in stroški vašega projekta."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/app.drey.Planner.desktop.in:8
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;diagram;odvisnosti;kritična pot;odnosi;odvisnost;WBS;"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Poudari ključno pot v pogledu Ganttovega diagrama."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr ""
"Ali naj bodo poudarjene naloge ob ključnih poteh v pogledu Ganttovega "
"diagrama."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Pokaži neobičajne dni v pogledu Ganttovega diagrama."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Ali naj bodo prikazani neobičajni dnevi v pogledu Ganttovega diagrama."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Natisni pogled Ganttovega diagrama"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Ali je omogočeno tiskanje pogleda Ganttovega diagrama."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Poudari ključno pot v pogledu nalog"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr "Ali naj bodo poudarjene naloge ob ključnih poteh v pogledu nalog."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164
msgid "Display nonstandard days in Task view"
msgstr "Pokaži neobičajne dni v pogledu nalog."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165
msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view."
msgstr "Ali naj bodo prikazani neobičajni dnevi v pogledu nalog."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169
msgid "Print the Task view"
msgstr "Natisni pogled nalog"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Ali je omogočeno tiskanje pogleda nalog."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Natisni pogled virov"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Ali je omogočeno tiskanje pogleda virov."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401
msgid "The active view"
msgstr "Dejavni pogled"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Pogled uporabniškega vmesnika"

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7
msgid "The host running the SQL server."
msgstr "Gostitelj, ki poganja strežnik SQL."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12
msgid "The SQL server database."
msgstr "Zbirka podatkov strežnika SQL."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17
msgid "The SQL server user name."
msgstr "Uporabniško ime strežnika SQL."

#: data/ui/add-predecessor.ui:7
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Dodaj predhodno nalogo"

#: data/ui/add-predecessor.ui:97
msgid "_Relation type:"
msgstr "Vrsta _povezave:"

#: data/ui/add-predecessor.ui:139
msgid "_Lag:"
msgstr "_Zaostanek:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:5
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Urejevalnik koledarjev"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:96
msgid "Working time..."
msgstr "Delovni čas ..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:106
msgid "Default week..."
msgstr "Privzet teden ..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:211
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Uporabi delovni čas prirejenega koledarja"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:233
msgid "Set day type to:"
msgstr "Določi vrsto dni kot:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:272
msgid "Custom working time"
msgstr "Prilagojen delovni čas"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:319
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Delovni čas</b>"

#: data/ui/column-dialog.ui:61
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Skriti stolpci:"

#: data/ui/column-dialog.ui:383
msgid "Visible columns:"
msgstr "Vidni stolpci:"

#: data/ui/day-type-dialog.ui:6
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Urejanje vrst dni"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:6
msgid "Default Week"
msgstr "Privzet teden"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:63
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Koledar:</b>"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:120
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Izberite dneve tedna in vrsto dni za prikaz dneva v izbranem koledarju.\n"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:151
msgid "Week day:"
msgstr "Dan v tednu:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:194
msgid "Day type:"
msgstr "Vrsta dni:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:239
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Izbrana vrsta dni ima določen naslednji delovni čas:"

#: data/ui/eds.ui:71
msgid "Select group"
msgstr "Izberi skupine"

#: data/ui/eds.ui:353
msgid "Loading resource data"
msgstr "Nalaganje podatkov vira"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Obstoječi koledarji:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Ime novega koledarja:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Odvedi iz koledarja"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "_Kopiraj obstoječi koledar"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Ustvari _prazen koledar"

#: data/ui/new-day-dialog.ui:6
msgid "Add Day Type"
msgstr "Dodaj vrsto dni"

#: data/ui/new-phase-dialog.ui:7
msgid "New Project Phase"
msgstr "Nov korak projekta"

#: data/ui/new-property.ui:6
msgid "Add Property"
msgstr "Dodaj lastnost"

#: data/ui/phase-dialog.ui:6
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Uredi korake projekta"

#: data/ui/project-properties.ui:123
msgid "_Organization:"
msgstr "_Ustanova:"

#: data/ui/project-properties.ui:323
msgid "_Phase:"
msgstr "_Korak:"

#: data/ui/project-properties.ui:390
msgid "Date..."
msgstr "Datum ..."

#: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239
msgid "_Short name:"
msgstr "_Kratko ime:"

#: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Izbirno - prepiše ime vira v pogledu Ganttovega diagrama."

#: data/ui/resource-dialog.ui:344
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Izbor koledarja za ta vir. Za izbor privzetega koledarja izberite možnost "
"'Brez'. "

#: data/ui/resource-dialog.ui:395
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Uredi koledarje ..."

#: data/ui/resource-dialog.ui:513
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Vstavi časovni žig"

#: data/ui/resource-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Resource"
msgstr "Vstavi vire"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:6
msgid "Open Database"
msgstr "Odpri podatkovno zbirko"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:194
msgid "_Database:"
msgstr "_Podatkovna zbirka:"

#: data/ui/sql-select-dialog.ui:59
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "Podatkovna zbirka vsebuje naslednje ustvarjene projekte:"

#: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136
msgid "_Work:"
msgstr "_Zahtevnost:"

#: data/ui/task-dialog.ui:173
msgid "C_omplete:"
msgstr "K_ončano:"

#: data/ui/task-dialog.ui:356
msgid "_Milestone"
msgstr "_Mejnik"

#: data/ui/task-dialog.ui:374
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Določeno trajanje"

#. This is the verb "schedule"
#: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36
msgid "Schedule:"
msgstr "Urnik:"

#: data/ui/task-dialog.ui:828
msgid "Predecessors"
msgstr "Predhodne naloge"

#: data/ui/task-dialog.ui:930
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Vstavi časovni žig"

#: data/ui/task-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Task"
msgstr "Vnos naloge"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:5
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Urejanje delovnega časa"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:62
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Vrste dni</b>"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:142
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Ure dela</b>"

#: libplanner/mrp-day.c:65
msgid "A default working day"
msgstr "Privzet delovni dan"

#: libplanner/mrp-day.c:67
msgid "Nonworking"
msgstr "Dela prosto"

#: libplanner/mrp-day.c:68
msgid "A default non working day"
msgstr "Privzet dela prost dan"

#: libplanner/mrp-day.c:70
msgid "Use base"
msgstr "Uporabi glavno"

#: libplanner/mrp-day.c:71
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Uporabi dan iz glavnega koledarja"

#: libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Zapis ne podpira branja"

#: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Ni mogoče ustvariti drevesa XML"

#: libplanner/mrp-parser.c:1137
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke XML"

#: libplanner/mrp-project.c:860
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov URI: '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:904
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti ustrezne datotečne enote za nalaganje '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Ta različica programa Planner ne podpira shranjevanje v zapisu SQL."

#: libplanner/mrp-project.c:962
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Neveljaven naslov URI."

#: libplanner/mrp-project.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti urejevalnika datotek določenega z '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:1166
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Ni mogoče najti primerne datotečne enote za nalaganje projekta"

#: libplanner/mrp-property.c:378
msgid "String list"
msgstr "Seznam nizov"

#: libplanner/mrp-property.c:380
msgid "Integer number"
msgstr "Celo število"

#: libplanner/mrp-property.c:382
msgid "Floating-point number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"

#: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom podatkovne zbirke"

#: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205
msgid "No errors reported."
msgstr "Ni poročil o napakah."

#. Give up.
#: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Neveljaven znak Unicode"

#: libplanner/mrp-sql.c:2283
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Povezovanje s podatkovno zbirko '%s' je spodletelo.\n"

#: libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezovanje s podatkovno zbirko '%s' je spodletelo.\n"
"%s"

#: libplanner/mrp-sql.c:2303
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Napaka ukaza BEGIN %s."

#: libplanner/mrp-sql.c:2469
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Projekt '%s' je bil spremenjen (uporabnik '%s'). Ali želite spremembe "
"shraniti?"

#: libplanner/mrp-sql.c:3724
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Neuspešna povezava z zbirko podatkov '%s'."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:181
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "Neveljaven URI SQL (začeti se mora z 'sql://' in mora vsebovati '#')."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:252
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Neveljaven URI SQL (neveljaven ID projekta)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:260
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Neveljaven URI SQL (ni določenega imena podatkovne zbirke)."

#: libplanner/mrp-task.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati povezave z nalogo, saj ima ta že drugo predhodno povezavo."

#: libplanner/mrp-task.c:1129
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Povezave vrste od začetka do konca, ni mogoče združiti z drugimi povezavami."

#: libplanner/mrp-task.c:1131
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Povezave vrste od konca do začetka, ni mogoče združiti z drugimi povezavami."

#: libplanner/mrp-task.c:1148
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Povezave vrste od začetka do konca, ni mogoče združiti z določilom prični "
"nič prej kot določa omejitev."

#: libplanner/mrp-task.c:1150
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Povezave vrste od konca do konca, ni mogoče združiti z določilom prični nič "
"prej kot določa omejitev."

#: libplanner/mrp-task.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Povezave vrste od začetka do konca, ni mogoče določiti. Predhodna naloga se "
"prične na začetku na začetni datum projekta."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2557
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Predhodne naloge ni mogoče dodati, saj bi s tem ustvarili krožno povezavo."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2602
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Naloge ni mogoče premakniti, saj bi s tem ustvarili krožno povezavo."

#. Translators: Example output: October 9, 2006
#: libplanner/mrp-xsl.c:93
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#: libplanner/mrp-xsl.c:159 libplanner/mrp-xsl.c:207
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Izvoz v HTML ni uspel."

#: src/planner-calendar-dialog.c:183
msgid "Change day type"
msgstr "Spremeni vrsto dneva"

#: src/planner-calendar-dialog.c:305
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrani koledar"

#: src/planner-calendar-dialog.c:397
msgid "Add new calendar"
msgstr "Dodaj nov koledar"

#. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file
#: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431
msgid "As soon as possible"
msgstr "Takoj, ko je mogoče"

#: src/planner-calendar-popover.ui:46
msgid "No earlier than"
msgstr "Nič prej kot"

#: src/planner-calendar-popover.ui:47
msgid "On fixed date"
msgstr "Na določen dan"

#: src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Razveljavi '%s'"

#: src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Ponovno uveljavi '%s'"

#: src/planner-day-type-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Dodaj vrsto dneva \"%s\""

#: src/planner-day-type-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Odstrani vrsto dneva \"%s\""

#: src/planner-default-week-dialog.c:304
msgid "No working time"
msgstr "Brez delovnega časa"

#: src/planner-default-week-dialog.c:533
msgid "Edit default week"
msgstr "Uredi privzet teden"

#: src/planner-eds-plugin.c:150
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: src/planner-eds-plugin.c:151
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Uvoz virov s podatkovnega strežnika Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:666
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Uvoženi viri s podatkovnega strežnika Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:667
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Posodobljeno s podatkovnega strežnika Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:852
msgid "Query cancelled."
msgstr "Poizvedba je preklicana."

#: src/planner-eds-plugin.c:913
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID podatkovnega strežnika Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:914
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Določilo, ki ga za vire uporablja podatkovni strežnik Evolution"

#: src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: src/planner-format.c:156 ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "pon"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:577
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d. %b. %Y"

#: src/planner-gantt-background.c:579
msgid "Project start"
msgstr "Začetek projekta"

#: src/planner-gantt-header.c:687
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y"

#: src/planner-gantt-row.c:2120
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Spremeni zahtevnost na %s"

#: src/planner-gantt-row.c:2136
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Spremeni napredek na %u%% opravljenega dela"

#: src/planner-gantt-row.c:2181
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Določi nalogo '%s' kot predhodno nalogo '%s'"

#: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401
#: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957
msgid "Edit task property"
msgstr "Uredi lastnosti naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Vnos naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Vno_s nalog ..."

#: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Odstrani nalogo"

#: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Odstrani izbrane naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:146
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Urejanje lastnosti nalog ..."

#: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242
#: src/planner-task-view.c:131
msgid "Select all tasks"
msgstr "Izberi vse naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133
msgid "_Unlink Task"
msgstr "_Razveži nalogo"

#: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Razveži izbrane naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Poveži naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Poveži izbrane naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139
msgid "I_ndent Task"
msgstr "Zamak_ni nalogo"

#: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Zamakni izbrane naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "O_dmakni nalogo"

#: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Odmakni izbrane naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Premakni nalogo navz_gor"

#: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Premakni izbrane naloge proti vrhu"

#: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Premakni nalogo navz_dol"

#: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Premakni izbrane naloge proti dnu"

#: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Počisti _omejitve"

#: src/planner-gantt-view.c:173
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Prilagodi _velikost oknu"

#: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Prilagodi na velikost projekta"

#: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247
#: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Uredi _vidne stolpce"

#: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248
#: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Uredi vidne stolpce"

#: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Poudari pomembne naloge"

#: src/planner-gantt-view.c:191
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Pokaži vodila"

#: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Neobičajni dnevi"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:390
msgid "Gantt"
msgstr ""
"Ganttov\n"
"diagram"

#: src/planner-gantt-view.c:396
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Ganttov diagram"

# WBS, work breakdown structure – zgradba členitve projekta (ZČP)
#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360
msgid "WBS"
msgstr "ZČP"

#: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368
msgid "Assigned to"
msgstr "Določeno za"

#: src/planner-gantt-view.c:947
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Uredi stolpce Ganttovega diagrama"

#: src/planner-group-dialog.c:302
msgid "Insert group"
msgstr "Vstavi skupino"

#: src/planner-group-dialog.c:429
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/planner-group-dialog.c:523
msgid "Default group"
msgstr "Privzeta skupina"

#: src/planner-group-dialog.c:641
msgid "Edit group property"
msgstr "Uredi lastnosti skupine"

#: src/planner-group-dialog.c:822
msgid "Manager name"
msgstr "Ime nadzornika"

#: src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager phone"
msgstr "Telefon nadzornika"

#: src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager email"
msgstr "Elektronski naslov nadzornika"

#: src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Izvozi projekt v HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Pokaži v brskalniku"

#: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511
#: src/planner-xml-planner-plugin.c:128
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"

#: src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "DATOTEKE|NASLOVI URI"

#: src/planner-main.c:75
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Planner: upravljanje projektnega dela"

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "MS Project XML..."
msgstr "Vir XML MS Project ..."

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Uvoz vira XML MS Project"

#: src/planner-msp-plugin.c:119
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Ni mogoče uvoziti datoteke."

#: src/planner-msp-plugin.c:212
msgid "Import a File"
msgstr "Uvozi datoteko"

#: src/planner-phase-dialog.c:527
msgid "Insert phase"
msgstr "Vstavi korak"

#: src/planner-phase-dialog.c:626
msgid "Remove phase"
msgstr "Odstrani korak"

#: src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke vstavka '%s'\n"

#: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167
msgid "FF"
msgstr "KK"

#: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179
msgid "SF"
msgstr "ZK"

#: src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Izbor pogledov za tiskanje:"

#: src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Izbor pogleda"

#: src/planner-project-properties.c:383
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Izbor koledarja za ta projekt:"

#: src/planner-project-properties.c:483
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Uredi ime projekta"

#: src/planner-project-properties.c:519
msgid "Edit Organization"
msgstr "Uredi podatke ustanove"

#: src/planner-project-properties.c:555
msgid "Edit Manager"
msgstr "Uredi podatke nadzornika"

#: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Uredi začetek projekta"

#: src/planner-project-properties.c:679
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Uredi korake projekta"

#: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Ime lastnosti po meri se mora začeti s črko."

#: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti lastnost '%s' iz projekta?"

#: src/planner-project-properties.c:1748
msgid "Add project property"
msgstr "Dodaj lastnost projekta"

#: src/planner-project-properties.c:1858
msgid "Remove project property"
msgstr "Odstrani lastnost projekta"

#: src/planner-project-properties.c:1951
msgid "Edit project property value"
msgstr "Uredi vrednost lastnosti projekta"

#: src/planner-property-dialog.c:640
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj lastnost"

#: src/planner-property-dialog.c:785
msgid "Remove property"
msgstr "Odstrani lastnost"

#: src/planner-property-dialog.c:878
msgid "Edit property label"
msgstr "Uredi oznako lastnosti"

#: src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Vstavi vire"

#: src/planner-resource-dialog.c:472
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Uredi osnovni koledar"

#: src/planner-resource-dialog.c:553
msgid "Edit resource note"
msgstr "Uredi opombe vira"

#: src/planner-resource-dialog.c:620
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Uredi izdatke vira"

#: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729
#: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466
msgid "Edit resource property"
msgstr "Uredi lastnost vira"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a, %d. %b. %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:1489
msgid "None (use project default)"
msgstr "Brez (uporabi privzet projekt)"

#: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Uredi lastnosti virov"

#: src/planner-resource-view.c:226
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Vstavi vire"

#: src/planner-resource-view.c:227
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Vstavi nov vir"

#: src/planner-resource-view.c:229
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "V_stavi vire ..."

#: src/planner-resource-view.c:232
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Odstrani vire"

#: src/planner-resource-view.c:233
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Odstrani izbrani vir"

#: src/planner-resource-view.c:235
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Uredi lastnosti vira ..."

#: src/planner-resource-view.c:238
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Uredi _skupine"

#: src/planner-resource-view.c:239
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Uredi skupine virov"

#: src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Uredi lastnosti _po meri ..."

#: src/planner-resource-view.c:910
msgid "Remove resource"
msgstr "Odstrani vire"

#: src/planner-resource-view.c:979
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Uredi stolpce virov"

#: src/planner-resource-view.c:1014
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Uredi lastnosti vira po meri"

#: src/planner-resource-view.c:1159
msgid "Short name"
msgstr "Kratko ime"

#: src/planner-scale-utils.c:92
#, c-format
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"

#: src/planner-scale-utils.c:95
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a, %b %Y"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:104
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Td: %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:113
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Teden %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:140
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Č %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:144
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Čtr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:148
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, čtr %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:161
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "P%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:166
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, P%d"

#: src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "Odpri podatkovno zbirko ..."

#: src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Odpri projekt iz podatkovne zbirke"

#: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210
msgid "Save to Database"
msgstr "Shrani v podatkovno zbirko"

#: src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Shrani trenutni projekt v podatkovno zbirko"

#: src/planner-sql-plugin.c:574
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Podatkovno zbirko %s je treba posodobiti iz različice %s na različico %s.\n"
"Pred posodabljanjem ustvarite varnostno kopijo podatkov."

#: src/planner-sql-plugin.c:595
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče posodobiti podatkovne zbirke %s.\n"
" Datoteka za posodobitev: %s.\n"
"\n"
"Napaka podatkovne zbirke: \n"
"%s"

#: src/planner-sql-plugin.c:635
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti razpredelnic v zbirki podatkov %s"

#: src/planner-sql-plugin.c:698
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Podatkovna zbirka %s ni prilagojena programu Planner. Ali jo želite "
"spremeniti?"

#: src/planner-sql-plugin.c:740
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Povezovanje s podatkovno zbirko '%s@%s' je spodletelo."

#: src/planner-sql-plugin.c:763
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Preverjanje razpredelnic v podatkovni zbirki '%s' ni uspelo."

#: src/planner-sql-plugin.c:1100
msgid "Open from Database"
msgstr "Odpri iz podatkovne zbirke"

#: src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Poveži nalogo"

#: src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Odstrani povezavo naloge"

#: src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Vnos naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:276
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Od konca do začetka (KZ)"

#: src/planner-task-dialog.c:277
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Od konca do konca (KK)"

#: src/planner-task-dialog.c:278
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Od začetka do začetka (ZZ)"

#: src/planner-task-dialog.c:279
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Od začetka do konca (ZK)"

#: src/planner-task-dialog.c:475
msgid "Edit task type"
msgstr "Uredi vrsto naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:542
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Preklop določenega trajanja"

#: src/planner-task-dialog.c:609
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Uredi urnik nalog"

#: src/planner-task-dialog.c:689
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Določitev virov naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:749
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Odstranitev vira naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:808
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Spremeni enote virov v nalogi"

#: src/planner-task-dialog.c:896
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Uredi predhodne naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:967
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Uredi zaostanek predhodne naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:1032
msgid "Edit task note"
msgstr "Uredi opombe naloge"

#: src/planner-task-dialog.c:1435
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Nič prej kot %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1439
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Na določen dan %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Ni mogoče dodati predhodnega dejanja, dokler ni izbrane naloge!"

#: src/planner-task-dialog.c:2669
msgid "Lag"
msgstr "Zakasnitev"

#: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814
msgid "Edit task properties"
msgstr "Urejanje lastnosti nalog"

#: src/planner-task-popup.c:45
msgid "_Insert task"
msgstr "_Vstavi nalogo"

#: src/planner-task-popup.c:49
msgid "Insert _subtask"
msgstr "Vstavo _podrejeno nalogo"

#: src/planner-task-popup.c:53
msgid "_Remove task"
msgstr "_Odstrani nalogo"

#: src/planner-task-popup.c:57
msgid "_Unlink task"
msgstr "_Odstrani povezavo naloge"

#: src/planner-task-popup.c:61
msgid "Assign _resources..."
msgstr "Dodeli vi_re …"

#: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91
msgid "_Edit task..."
msgstr "_Uredi nalogo ..."

#: src/planner-task-tree.c:566
msgid "Remove task"
msgstr "Odstrani nalogo"

#: src/planner-task-tree.c:656
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Določi omejitve naloge"

#: src/planner-task-tree.c:716
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Počisti omejitve naloge"

#: src/planner-task-tree.c:2833
msgid "Remove tasks"
msgstr "Odstrani naloge"

#: src/planner-task-tree.c:2895
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Odpreti nameravate pogovorno okno urejanja za %i nalog. Ali ste prepričani, "
"da to želite storiti?"

#: src/planner-task-tree.c:2997
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Razveži naloge"

#: src/planner-task-tree.c:3049
msgid "Link tasks"
msgstr "Poveži naloge"

#: src/planner-task-tree.c:3138
msgid "Indent tasks"
msgstr "Zamakni naloge"

#: src/planner-task-tree.c:3149
msgid "Indent task"
msgstr "Zamakni nalogo"

#: src/planner-task-tree.c:3241
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Odmakni naloge"

#: src/planner-task-tree.c:3259
msgid "Unindent task"
msgstr "Odmakni nalogo"

#: src/planner-task-tree.c:3335
msgid "Move tasks up"
msgstr "Pomakni naloge navzgor"

#: src/planner-task-tree.c:3465
msgid "Move tasks down"
msgstr "Pomakni naloge navzdol"

#: src/planner-task-tree.c:3571
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Počisti omejitve naloge"

#: src/planner-task-tree.c:3603
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Počisti omejitve vseh nalog"

#: src/planner-task-view.c:127
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Uredi naloge"

#: src/planner-task-view.c:154
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Uredi lastnosti po meri ..."

#: src/planner-task-view.c:602
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Uredi lastnosti naloge po meri"

#: src/planner-task-view.c:656
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Uredi stolpce nalog"

#: src/planner-usage-tree.c:87
msgid "Edit _resource..."
msgstr "_Uredi vir ..."

#: src/planner-usage-tree.c:95
msgid "E_xpand all resources"
msgstr "_Razširi vse vire"

#: src/planner-usage-tree.c:99
msgid "_Collapse all resources"
msgstr "_Strni vse vire"

#: src/planner-usage-tree.c:389
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Ime"

#: src/planner-usage-tree.c:391
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Naloga"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-usage-view.c:273
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Uporaba\n"
"virov"

#: src/planner-usage-view.c:279
msgid "Resource _Usage"
msgstr "_Uporaba virov"

#: src/planner-usage-view.c:392
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Uredi stolpce uporabe virov"

#: src/planner-window.c:241
msgid "Print the current project"
msgstr "Natisni trenutni projekt"

#: src/planner-window.c:244
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Predogled tiskanja trenutnega projekta"

#: src/planner-window.c:275
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Upravljanje koledarjev"

#: src/planner-window.c:278
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Uredi _vrste dni"

#: src/planner-window.c:281
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Uredi korake _projekta"

#: src/planner-window.c:284
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_Uredi lastnosti projekta"

#: src/planner-window.c:284
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Uredi lastnosti projekta"

#: src/planner-window.c:295
msgid "_User Guide"
msgstr "_Priročnik"

#: src/planner-window.c:295
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Prikaži uporabniški priročnik"

#: src/planner-window.c:687
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Preklopi na pogled \"%s\""

#: src/planner-window.c:869
msgid "Planner Files"
msgstr "Datoteke programa Planner"

#: src/planner-window.c:1177
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Program namizja GNOME za vodenje projektnega dela."

#: src/planner-window.c:1182
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Spletna stran programa Planner"

#: src/planner-window.c:1329
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta '%s' pred zapiranjem?"

#: src/planner-window.c:1340
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnje minute izgubljene."

#: src/planner-window.c:1344
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d minut "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnje %d minute "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d minut "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d minut "
"izgubljene."

#: src/planner-window.c:1351
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnje ure izgubljene."

#: src/planner-window.c:1354
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur izgubljene."
msgstr[1] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure izgubljene."
msgstr[2] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur izgubljene."
msgstr[3] ""
"V primeru, da datoteke ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur izgubljene."

#: src/planner-window.c:1367
msgid "C_lose without saving"
msgstr "Za_pri brez shranjevanja"

#: src/planner-window.c:1741
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Odprli ste datoteko, ki je shranjena v starejši različici programa.\n"
"\n"
"Med nalaganjem starejših datotek bodo vse naloge prevzele omejitev 'Začne se "
"na', saj starejše različice niso popolno podpirale samodejnega časovnega "
"preurejanja. Za polno uporabo prednosti te možnosti, je treba dodati "
"predhodno nalogo ali povezavo med nalogami, ki so medsebojno odvisne.\n"
"\n"
"Predhodne naloge lahko dodate s klikom nanje in vlačenjem do glavne naloge.\n"
"\n"
"Po tem lahko odstranite omejitve preko možnosti 'Odstrani vse omejitve' v "
"meniju 'Uredi'."

#. Hack.
#: src/planner-window.c:1776
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Neimenovana zbirka projekta"

#: src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Uredi delovni čas"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Planner 0.11"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Izvoz projekta v zapis programa Planner različice 0.11"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "UID EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Določevala nalog kot jih uporablja podatkovni strežnik Evolution (EDS)"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "Kategorije EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Kategorije nalog kot jih uporablja podatkovni strežnik Evolution (EDS)"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "Klasifikacija EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Zaznamovanje dostopa do naloge preko podatkovnega strežnika Evolution."

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "URL EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Naslov URL naloge, ki jo uporablja podatkovni strežnik Evolution"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Neveljaven URI strežnika"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Izbor datoteke planerja"

#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pripona te datoteke ni običajna pri datotekah programa Planner (%s). Ali "
"želite nadaljevati?"

#: applet/painter/desktoppainter.cpp:480
msgid "Forecast details"
msgstr "Podrobnosti"

#: applet/painter/desktoppainter.cpp:646
msgctxt "High degrees"
msgid "H: %1"
msgstr "V: %1"

#: applet/painter/desktoppainter.cpp:652
msgctxt "Low degrees"
msgid "L: %1"
msgstr "N: %1"

#: applet/weatherdataprocessor.cpp:1064 applet/yawp.cpp:1308
msgid "Sunrise at %1, sunset at %2"
msgstr "Sončni vzhod ob %1, sončni zahod ob %2"

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:184 po/rc.cpp:209 rc.cpp:209
msgid "funky"
msgstr "zabavna"

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:185 po/rc.cpp:212 rc.cpp:212
msgid "naked"
msgstr "preprosta"

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomThemeFile)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:187 po/rc.cpp:215 rc.cpp:215
msgid "Browse.."
msgstr "Prebrskaj ..."

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Za kateri program naj se uveljavi sprememba?"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr "Ta vstavek vam bo omogočil zajemanje aplikacij znotraj PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Meni zajemanja (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Meni zajemanja (ne-OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Prični z zajemnajen aplikacije"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Predvajaj zajeto datoteko"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Pretvori datoteko zajema v video"

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Zajem se bo pričel"

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "Pritisni <SHIFT>+F8 za začetek ali prekinitev zajema"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "Pritisni <SHIFT>+F8 za prekinitev zajema"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Zajem v teku..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Izberi dejanje za izvedbo"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Prosim izberite PID datoteko zajema za predvajanje"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Prosim izberite OGV datoteko zajema za predvajanje"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Prosim izberite datoteko zajema za pretvorbo"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "Za branje je treba najprej izbrati zajeto sliko."

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Morate izbrati zajem za pretvorbo"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Počakajte, dokler se logotip PlayOnLinux ustvarja ..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Ali želite dodati PlayOnLinux logotip v video?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"Pozor: za pravilno kodiranje video posnetkov\\nMORA biti ločljivost "
"večkratnik števila 16."

#: src/zenity.ui:324
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."

#: programs/regedit/regedit.rc:157
msgid "Registry Editor"
msgstr "Urejevalnik registra"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Datotečne vezi"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Enostavno krmarjenje po dokumentih z zaznamki"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Preklopi stanje zaznamka za trenutno vrstico"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:206
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:93
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Izbrano kodo spremenite v komentar"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:99
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Izbrani komentar spremenite v kodo"

#: plugins/codecomment/pluma-codecomment.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Dele kode spremenite v komentar ali nazaj v kodo"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Pozabite, da ne uporabljate tabulatorjev."

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:13
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.py:374
msgid "Source Code Browser"
msgstr "Brskalnik izvorne kode"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "A source code class and function browser for Pluma."
msgstr "Brskalnik izvorne kode po razredih in funkcijah za Plumo."

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:57
msgid "Show _line numbers in tree"
msgstr "Pokaži _številke vrstic v drevesu"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:76
msgid "Load symbols from _remote files"
msgstr "Naloži _simbole iz oddaljenih datotek"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:95
msgid "Start with rows _expanded"
msgstr "Začni z razp_ostrtimi vrsticami"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:114
msgid "_Sort list alphabetically"
msgstr "_Razvrsti seznam po abecedi"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:7
msgid "Show the line number of each item in the source tree."
msgstr "Pokaži številko vrstice vsakega elementa v drevesu kode."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "Load Remote Files"
msgstr "Naloži oddaljene datoteke"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:12
msgid "Download remote files into a temporary file for parsing the symbols."
msgstr ""
"Prenesite oddaljene datoteke v začasno datoteko za razčlenjevanje simbolov."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "Expand Rows"
msgstr "Razpostri vrstice"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:17
msgid "Expand the entire source tree when initially loaded."
msgstr "Ob začetnem nalaganju razpostri celotno drevo kode."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Sorts the list of symbols alphabetically rather than by where they occur in "
"the source file."
msgstr ""
"Razvrsti seznam simbolov po abecedi namesto po položaju v izvorni kodi."

#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril"
msgstr "Uskladi med LaTeX in PDF s plumo in atrilom"

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril."
msgstr "Uskladi med LaTeX in PDF s plumo in atrilom."

#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:316
#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:317
msgid "Forward Search"
msgstr "Iskanje naprej"

#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Enostaven gradnik terminala, ki je dosegljiv v spodnjem podoknu"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Vdelani terminal v spodnjem podoknu."

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja za dopolnjevanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ali naj se za urejanje besedila s programom Pluma namesto posebne pisave "
"uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino? Če ta možnost ni izbrana, "
"bo namesto sistemske pisave uporabljena pisava, ki je navedena kot \"Pisava "
"urejevalnika\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Prikaži prvi zavihek, če obstaja le en zavihek"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Če temu ni tako, v primeru da obstaja le en zavihek, skrije prvega."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ali naj pluma ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
"varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
"datotek\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ali naj pluma samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas "
"lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Število minut po katerih bo pluma samodejno shranil spremenjene datoteke. "
"Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" "
"omogočena."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Prikaži potrditev za shranjevanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Ob spremembah datotek, prikaži potrditev za shranjevanje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisljive sheme VFS"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Seznam shem VFS, ki jih pluma podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka "
"(file)' je privzeto zapisljiva."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Največje število dejanj, ki jih pluma lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite "
"\"-1\" za neomejeno število dejanj."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po "
"besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti "
"so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj pluma vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Ali naj pluma omogoči samodejno zamikanje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj pluma pokaže številke vrstic v urejevalni površini."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Ali naj pluma poudari trenutno vrstico."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Ali naj pluma poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj pluma v urejevalni površini pokaže desni odmik."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
"Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem "
"vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob "
"naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila "
"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik "
"na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ali naj pluma povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj pluma poudari pojavljanje iskanega besedila."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj pluma omogoči poudarjanje skladnje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", ki "
"uporabi privzet sistemski slog, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le "
"ikone, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot "
"besedilo in \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše "
"besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite "
"pazljivi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Stranski pladenj je viden"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Prikaži zavihke s stranskim panojem"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Če ni resnično, pluma ne prikaže tabulatorjev v beležnici z aktivnim "
"stranskim panojem."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodnji pladenj je viden"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Največ nedavnih datotek"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
"podmeniju \"Nedavne datoteke\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj pluma poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj pluma vključi glavo dokumenta pri tiskanju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" "
"za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so "
"občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne "
"bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Pluma vsakih toliko vrstic izpisoval "
"številke vrstic."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
"v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
"le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja pluma za samodejno zaznavo "
"kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega "
"okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za "
"odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
"znakov."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Zgodovina za vnose \"poišči\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"poišči\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Zgodovina za vnose \"zamenjaj z\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"zamenjaj z\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte "
"datoteko .pluma-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Prikaži nove vrstice"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Ali naj pluma prikaže nove vrstice v oknu urejevalnika."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Prikaži nbsp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Prikaži presledke"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr "Stanje okna pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Urejevalnik besedil za namizno okolje MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting "
"and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma je majhen a zmogljiv urejevalnik besedil, ustvarjen posebej za MATE "
"namzje. Ima najbolj standardne funkcije za urejanje besedil in polno podporo "
"za mednarodna besedila v Unicode obliki. Napredne funkcije vključujejo "
"poudarjanje skladnje, samodejno zamikanje izvorne kode, tiskanje in urejanje "
"več dokumentov v enem oknu."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma je razširljiva preko sistema vtičnikov, ki trenutno vključuje podporo "
"za črkovalnik, primerjanje datotek, prikaz CVS dnevnikov sprememb in "
"prilagajanje zamikov."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;besedilo, "
"tabulator;poudarjanje;koda;datoteke;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde izgubljene."
msgstr[1] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund izgubljene."
msgstr[2] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund izgubljene."
msgstr[3] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde izgubljene."
msgstr[1] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund izgubljene."
msgstr[2] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund izgubljene."
msgstr[3] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute izgubljene."
msgstr[1] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut izgubljene."
msgstr[2] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut izgubljene."
msgstr[3] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Nabori znakov"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemo"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj shemo"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke barvnih shem"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Možnosti programa Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr "Pokaži desni _rob pri stolpcu"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Shranjevanje datotek"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr "Pokaži presledke, tabulatorje, nove vrstice"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Prikaži pre_sledke"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Prikaži zgolj _zadnje presledke"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "Prikaži _tabulatorje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Prikaži zgolj zadnje _tabulatorje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "Prikaži _nove vrstice"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamenjaj z: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Poišči _logični izraz"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr. \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Urejanje datotek z besedili"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"

#: pluma/pluma-commands-help.c:68
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr "Pluma je manjši in nezahteven urejevalnik besedil za namizje MATE."

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod "
"pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je "
"objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši "
"izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; "
"tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN "
"NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Skupaj s Plumo bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "O programu Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Avtorske pravice © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Avtorske pravice © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Avtorske pravice © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Avtorske pravice © 2011 Perberos\n"
"Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ne zna upravljati z mesti %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ne zna obravnavati tega mesta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je imenik."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ni veljavno mesto."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega "
"posredniškega strežnika  pravilne in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
"poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ni običajna datoteka."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Nepričakovana napaka: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vseeno urejaj"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne urejaj"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "s programom pluma ni mogoče zaznati kodiranja znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko "
"dokument postane neuporaben."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo "
"želite vseeno urejati?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove "
"datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če "
"pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali "
"želite datoteko vseeno shraniti?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste "
"pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste "
"mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in "
"poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
"takšnih omejitev."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov."

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Vr. %d, St. %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Obstaja %d zavihek z napakami"
msgstr[1] "Obstajata %d zavihka z napakami"
msgstr[2] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
msgstr[3] "Obstaja %d zavihkov z napakami"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "Le beri"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Odpri priročnik za pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Način _poudarjanja"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Postopno iskanje besedila"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodnji pladenj"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Razčleni ubežna zaporedja (npr.\n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uporabi način poudarjanje %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, "
"znakov in ne-presledkov."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Zunanja _orodja"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Izpis v lupini"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Zagnano orodje:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Ustavljeno."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Vsi dokumenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Le krajevne datoteke"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo oddaljene datoteke"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna beseda"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vstavi na položaj kazalca"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Orodja:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uporabnost:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Izhod:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Shrani:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Bližnjična tipka:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Odpri terminal na mestu dokumenta"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v datoteki"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44 ../panel-plugin/battery.c:1233
#: ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "Zaženi ukaz"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izpis v novem dokumentu"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Preklopi na datoteko .c in .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal "
"imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. "
"(Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali "
"na odpiranje s programom caja itd.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite "
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary "
"(filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Odpri terminal tukaj"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Doda novo prazno mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Doda novo prazno datoteko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prejšnje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naslednje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Prejšnje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Naslednje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Skladanje imen datotek"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Uporabi sistemsko pisavo s fiksno širino"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Hitro odpiranje"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Hitro odpiranje"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Hitro odpiranje datotek"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravljalnik odsekov"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Odseki:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Ustvari nov delček kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvozi izbrane delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "B_ližnjična tipka:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Sprožilec zavihka:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje z _odseki ..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje z odseki"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiv delčkov kode"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nov odsek ..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrni izbrane delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali "
"posamezen (ne alfanumerični) znak, kot {, [, itd."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz uspešno zaključen"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip skrčen arhiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip skrčen arhiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enojna datoteka delčkov kode"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz uspešno zaključen"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ali želite vključiti izbran <b>system</b> delčkov kode v izvoz?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvozi delčke"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je "
"prekinjena."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "R_azvrsti ..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Samodejno preveri vrsto"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Črkovalni _predlogi ..."

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Preveri črkovanje ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavi _jezik ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazen."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Nastavitve vtičnika črkovalnika"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja ob nalaganju dokumenta..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Brez samodejnega preverjanja"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Zapomni si samodejno preverjanje po dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Vedno s_amodejno preveri"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skrajšana oblika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tipke dostopnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Kratica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak poravnave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI sidra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Povezani podatki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Podatki o avtorju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Glave, povezane z osjo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Barva ozadja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovni URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rob (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Vrstično podaljšanje celice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Središče (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Označeno stanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedba razloga za spremembo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije razreda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Seznam razredov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Lomljenje čistega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Koda vrste vsebine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Odsek programske izvorne kode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum in ura spremembe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklariranje zastavice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Odloži lastnost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Ime definicije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Izbrisano besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerjenost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerjenost (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Hranilnik DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Hranilnik sloga DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Glava dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID predmeta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Naziv dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Ime pisave (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Za oznako"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Zahtevan prelom vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Nadzorna skupina obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Vnos obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Metoda obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Povezava naprej"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Deli izrisa okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Cilj okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Rob okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stolpci nabora okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Vrstice nabora okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Nabor okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmik med okvirji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generičen vrgadni predmet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generični metapodatki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generičen odsek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID-ji celice glave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna črta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Korenski predmet HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Ime glave HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Prednostni I18N BiDi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Področje karte slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Ime karte slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Karta slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Vključen okvir"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Vstavljeno besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Navedba primerka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Programček java (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Slog velikega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Barva povezave (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Predmet seznama"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Krajevna sprememba pisave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Dolg opis povezave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Dolg navedek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Višina odmika v točkah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina odmika v točkah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Največja dolžina polja besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Izhodni medij"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Povezava neodvisna od medija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Seznam menija (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Večvrstično polje besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Ni okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ni spremembe velikosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Ni skripte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ni senčenja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Ni naslova URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Odmik za znak poravnave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Dogodek OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Dogodek OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Dogodek OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Dogodek OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Dogodek OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Dogodek OnKezDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Dogodek OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Dogodek OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Dogodek OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Dogodek OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Dogodek OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Dogodek OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Dogodek OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Dogodek OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Dogodek OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Dogodek OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Dogodek OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Dogodek OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Izbirnik možnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Urejen seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Razred odstavka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Slog odstavka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predoblikovano besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovar metapodatkov profila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnjena povezava"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer izhoda programa, skripte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Območje pokrito s celicami glave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skriptnega jezika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Zahteve skripta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbirna možnost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Karta slike na strežniku"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratek vmesni navedek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Velikost (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Slog majhnega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Prostor med celicami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Prostor znotraj celic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Številka začetka zaporedja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Slog prečrtanega besedila (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Prečrtano besedilo (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Močan poudarek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Podatki o slogu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Telo preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna celica preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Noga preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Celica glave preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Glava preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Vrstica preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Povzetek preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cilj - Prazno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Cilj - Sam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Cilj - Na vrhu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Enopresledni slog besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Barva besedila (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Nedoločen slog besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Neurejen seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Uporabi karto slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrednosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Spremenljivka ali argument programa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Navpična poravnava celic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Navpični prostor (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slika tlakovanja ozadja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Osnovna pisava"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Označeno (stanje)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva izbranih povezav"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema vsebine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Seznam imenikov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Različica HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Vgrajen predmet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Ime pisave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Rob okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Prostor med okvirji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni prostor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Vir slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Vključena plast"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java aplet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Povezava na poštni naslov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam menija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Večstolpično"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Naslednji ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ni vgrajenih predmetov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Ni plasti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Ni preloma vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Ni senčenja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Ni preloma besed"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka predmeta vstavka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Predoblikovan seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Vprašalno sporočilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmanjšan prazen prostor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enovrstično vprašanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Mehak prelom vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Številka začetka zaporedja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Slog prečrtanega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Prečrtano besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Vrhnji rob v točkah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Navpični prostor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva obiskane povezave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Posebni znaki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedeljivi presledek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&citat;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (predmet)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki citat)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Oklepaja ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Oklepaja []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Oklepaja {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Oklepaji &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grška alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grška beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grška gama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grška lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Grška ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Grška tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 0 (poglavje)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odsek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odsek*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododsek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (odstavek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Pripona glavi"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Opis seznama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Oštevilčenje seznama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Opredmetenje seznama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Predmet z oznako"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (vključeno)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator ostanek"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (vključeno)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator vsota (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator vsota (vključeno)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka navezave"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Vsebina navezave"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Simbol &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Simbol &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Simbol &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Simbol &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol in"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol konstante"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodala"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol enakost"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol neskončnosti"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matematičnega prostora ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matematičnega prostora ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matematičnega prostora _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matematičnega prostora __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezdica"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Pisava krepka"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta pisave"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Pisava poševna"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Pisava nagnjena"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nelomljiva pisava"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam oznak"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
"brez tipkanja."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Predmeti"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "uporabi-uvoze"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "uporabi-predloge"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribut"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "atribut-določi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "kliči-predlogo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "kopija od"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimalni-zapis"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "povratek"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "za-vsako"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "če"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "poimenovanje-vzdevek"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "drugače"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "ohrani-prostor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "navodila-obdelava"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "odstrani-prostor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "predloga"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "vrednost-od"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "ko"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "s-parametrom"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcije"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "vrh"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "združi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-na-voljo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "dno"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "zapis-številke"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "funkcija-na-voljo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "ustvari-id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "jezik"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "lokalizirano-ime"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "poimenovanje-url"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normaliziraj-presledke"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "začne-z"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "niz-dolžina"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "podniz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "podniz-po"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "podniz-pred"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "sistemska-lastnost"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "prevedi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "nerazčlenjen-del-url"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XLST - Osi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "predhodnik"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predhodnik-ali-jaz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ali-sam"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "sledi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "sledi-brat-ali-sestra"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "imenski prostor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "na vrsti pred"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Oznake"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "drsnikspuščico"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "vezava"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "vezave"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "oddajnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "nastavioddajnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "brskalnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "izbirnik-barv"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "nabor ukazov"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "pogoji"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "glava dialoga"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "urejevalnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "nabor ključev"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "seznamsko polje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "predmet menija"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "seznam menija"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "pojavni meni"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "ločilnik menija"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "opazuje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "določi pojavno"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "nastavitev"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "povečevalnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "vrstica"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "drsnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "preslednik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "razdelilnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "kup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "pano statusne vrstice"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "brskalnik po zavihkih"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "pano zavihkov"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "panoji zavihkov"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "naslovna vrstica"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "celica drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "otrok drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "stolpec drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "stolpci drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "predmet drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "vrstica drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "ločilnik drevesa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "čarovnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "stran čarovnika"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Vrsta poziva"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Izbrana oblika"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Oblika po meri"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Shrani brez samostoječih presledkov"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "odstrani samostoječe presledke pred vrsticami pred shranjevanjem."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:54
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Neznana vrsta zapisa: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:55
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem modula: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Seznam veljavnih vrst datotek:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: nestisnjeni diagrami programa Dia"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Vrsta XML dokumentacije Gentoo Linuxa."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: zapis INI."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Sporočila pomoči vseh možnosti prevajanja jedra."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: zapis LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: Dobra stara vrsta strani priročnikov."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Vrsta spletne dokumentacije Perl."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: ali DebianDoc ali DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "textinfo: Zapis strani info."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: splošni dokumenti TeX (oglejte si tudi latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:101
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: enostaven besedilni dokument."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:105
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: dokumenti WML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:107
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: dokumenti XHTML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:109
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: splošni dokumenti XML (oglejte si tudi docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:172
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Prevedeno polje v glavnem dokumentu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:84
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Začetek novega vnosa pred koncem predhodnega"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:505
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost 'groff_code'. Mora biti ena od 'fail', 'verbatim', "
"'translate'. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Parametri no_wrap morajo biti nastavljeni z z vejico ločenimi pari begin:"
"end. \n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "Neveljavna vrednost 'unknown_macros'. Mora biti ena od:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila izdelana z Pod::Man. Prevedite datoteko POD z modulom "
"pod."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila izdelana z help2man. Prevedite datoteko z navadnim "
"gettextom."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:685
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila izdelana z docbook-to-man. Prevedite izvorno datoteko z "
"modulom sgml."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:695
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila izdelana z docbook2man. Prevedite izvorno datoteko z "
"modulom sgml."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:705 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:726
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila ustvarjena z %s. Izvorno datoteko bi morali prevesti, "
"toda program bo vseeno nadaljeval."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:716
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila ustvarjena z db2man.xsl. Prevedite izvorno datotekoz "
"modulom xml."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:740
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ta datoteka vsebuje vrstico '%s'. Priporočamo vam prevod izvorne datoteke. "
"Program bo vseeno nadaljeval."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Spremenilniki pisav, ki jim sledi ukaz, lahko motijo po4a. Odstranite "
"spremenilnik '%s' ali vključite spremenilnik pisave \\f v naslednjem ukazu "
"('%s'). Program bo vseeno nadaljeval."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:934
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"V modulu man unshiftline ni podprt. Pošljite poročilo o hrošču s stranjo "
"groff, ki je ustvarila to napako."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:994
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s je bil poklican brez argumentov. Tudi če man(7) pooblasti "
"postavljanje argumentov makro na naslednjo vrstico, bi upravljanje tega "
"naredilo razčlenjevalnik po4a parser preveč zapleten. Postavite argumente "
"makra v isto vrstico."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1208
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Neuravnotežena '<' in '>' v spremenilniku pisave. Okvarjeno sporočilo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1249
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Neznano zaporedje '<' ali '>' sequence. Okvarjeno sporočilo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1403
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Nerazčlenjiva vrstica: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Neznan makro '%s'. Odstranite ga iz dokumenta ali pa si oglejte stran man "
"Locale::Po4a::Manza ogled kako lahko po4a upravlja nove makre."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1694
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov ukaza: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1824
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Nepodprta pisava v: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2382
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "Makru .ie mora slediti makro .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2470
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Ta stran vključuje drugo datoteko z '%s'. Ne pozabite prevesti te datoteke "
"('%s')."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2638
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Ta stran uporablja zahtevo '%s' s številom vrstic v argumentu. To še ni "
"podprto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2658
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje zahtevo '%s'. Ta zahteva je podprta le, ko ni zagotovljen "
"noben argument. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:310
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Zagotovite ne-null ime datoteke"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:469
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Sporočila z več kot 2 množinskima oblikama niso podprta."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1004
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' je edninska oblika sporočila, po4a bo uporabil prevod msgstr[0]  (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1014
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' je množinska oblika sporočila. po4a bo uporabil prevod msgstr[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1228
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid je določen dvakrat: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1265
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Prevodi se ne ujemajo za:\n"
"%s\n"
"-->Prvi prevod:\n"
"%s\n"
" Drugi prevod:\n"
"%s\n"
" Star prevod je bil zavzržen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:224
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Zahtevanega modula SGMLS.pm ni bilo mogoče najti in ga je treba namestiti. "
"Mogoče ga je najti v CPAN v paketu libsgmls-perl na debianu, itd. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:301
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid je bil preskočen za pomoč prevajalcem (vsebuje le entiteto)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:310
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid je bil preskočen za pomoč prevajalcem (vsebuje le oznake)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:323
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid je bil preskočen za pomoč prevajalcev (vsebuje le oznake odpiranja ali "
"zapiranja označenih odsekov) "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:430
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Poslušanje upravljanja dokumenta XML kot SGML. Bodite veseli, če deluje. Če "
"ne deluje nam pomagajte podpreti pravo zaledje XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:449
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Ta datoteka ni glavni dokument SGML (brez DOCTYPE). Morda je datoteka za "
"vključitev v drugo datotek. V tem primeru je ni treba podati neposredno v "
"po4a. Besedilo iz vključenih datotek se razširi/prevede ob upravljanju "
"glavne datoteke, ki ga vključuje."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:572
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "DTD te datoteke je neznan, vendar program nadaljuje kot ste zahtevali."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"DTD te datoteke je neznan. (podprto: DebianDoc, DocBook). Prolog sledi:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:729
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "neprepoznana entiteta vključitve prologa: %%%s; "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1025
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "slab prevod '%s' za '%s' v '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1081 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1166
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Zapirajoča oznaka zabojnika prevoda pred %s manjka"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1251
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Neznana vrsta dogodka SGML: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:589
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "ne-uravnotežen %s v '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:520 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:608
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem števila argumentov ukaza '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:794 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:896
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Neznan ukaz: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1038
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpseqhich ne more najti %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1084
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Za neznan ukaz '%s' ni mogoče uporabiti vzdevka"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Uporabljate staro obliko definicij (%s). Posodobite to vrstico definicij."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1300 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1553
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "neznano okolje: '%s'"

#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
#. buffer. FIXME: Just warn for now.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1323
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "neujemajoč konec okolja '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1373 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1482
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Napačno število argumentov za ukaz '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1385 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1494
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1580
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Zagotovljen je bil izbirni argument, vendar je bil pričakovan obvezen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Ukaz '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1442
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: nepodprta vrsta: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1548
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Prvi argument \\begin je obvezen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "Prva vrstica %s ni videti kot glava po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Napaka skladnje v po4a glavi %s, blizu \"%s\" "

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:696
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Neveljaven agrument v glavi po4a %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "po4a glava %s ne določi načina."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:718
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "po4a glava %s ne določi položaja. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:722
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "V glavi po4a ni bila podana končna meja, vendar je mode=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Dopolnilo %s ne obstaja."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:809
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Ni kandidata za položaj za dopolnilo %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:813
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Za dopolnilo %s je bil najden več kot en kandidat za položaj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:824
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:846
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Dopolnilo '%s' je bilo uveljavljeno pred to vrstico: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:852
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Dopolnilo '%s' je bilo uveljavljeno po vrstici: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:859
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Dopolnilo '%s' je bilo uveljavljeno na koncu datoteke."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' v prevodi ne obstaja v izvirnem nizu (ali pa je bil 'po4a-"
"id=%d' v prevodu uporabljen dvakrat)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:754
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta določila '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:978
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Slava vrsta dokumenta. Pričakovan je bil '%s'. To opozorilo lahko popravite "
"z možnostjo -o doctype ali to preverjanje prezrete z -o doctype=\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1074 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1924
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing…"
msgstr ""
"Najdena je bila nepričakovana oznaka zaprtja </%s>. Glavni dokument je morda "
"napačen. Nadaljevanje…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1079 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1929
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Najdena je bila nepričakovana oznaka zapiranja </%s>. Glavni dokument je "
"morda napačen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479
#, perl-format
msgid "%s: Bad attribute syntax.  Continuing…"
msgstr "%s: Slaba skladnja atributa. Nadaljevanje…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2163 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2178
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"Možnost '%s' je zastarela. Uporabite kategorije prevedeno/neprevedeno in/ali "
"premor/v vrstici/vsebnik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2348
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2351 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2359 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2362
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2367
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Označi '%s' tako v kategorijah %s in %s."

#. Argument checking
#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Obvezen argument '%s' manjka"

#: ../../msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Nova in stara datoteka POT imata različno število nizov (%d != %d). Nekaj je "
"tukaj resno narobe."

#: ../../msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Najdenih je bilo %d spremenjenih vnosov."

#: ../../msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Upravljanje %s"

#: ../../msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Spremenjenih je bilo %d vnosov v %d datotekah."

#: ../../po4a:1030
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "izvajanje '%s' je spodletelo: %s."

#: ../../po4a:1033
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' je umrl s signalom %d z izpisom jedra."

#: ../../po4a:1035
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' je umrl s signalom %d brez izpisa jedra."

#: ../../po4a:1038
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' je končal z vrednostjo %d."

#: ../../po4a:1101 ../../po4a:1189 ../../po4a:1459
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Neznana spremenljivka: %s"

#: ../../po4a:1143 ../../po4a:1208
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' je bil znova deklariran"

#: ../../po4a:1165
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Nerazčlenjiv argument '%s'."

#: ../../po4a:1215
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Seznama jezikov ni mogoče nastaviti dvakrat."

#: ../../po4a:1217
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "Datoteke POT ni mogoče nastaviti dvakrat."

#: ../../po4a:1239
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Ni mogoče izpisati mape '%s'"

#: ../../po4a:1431
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Nerazčlenjiv argument '%s' (%s)"

#: ../../po4a:1434
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Prevedena in glavna datoteka sta enaki."

#: ../../po4a:1476
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Prevod %s v %s je bil znova definiran"

#: ../../po4a:1509
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Nerazčlenjiv ukaz '%s'."

#: ../../po4a:1531
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice (manjka >%s<?): %s"

#: ../../po4a:1562
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""
"Onemogočanje možnosti --translate-only, saj v razdeljenem načinu ni podprta"

#: ../../po4a:1640 ../../po4a:1860 ../../po4a-updatepo:319
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Posodabljanje %s:"

#: ../../po4a:1647 ../../po4a-updatepo:332
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Ustvarjanje %s:"

#: ../../po4a:1715
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr "(%d vnosov)"

#: ../../po4a:2023
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s ni treba podosbljati."

#: ../../po4a:2069
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Zavrzi %s (%s od %s nizov; prevedenih je le %s%%; zahtevanih je  %s%%)."

#: ../../po4a:2077
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Časovni žig %s je bil ustvarjen."

#: ../../po4a:2087
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Časovni žig %s je bil odstranjen."

#: ../../po4a:2101
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Dopolnilo %s NI uveljavljeno za %s (prevod je bil zavržen)."

#: ../../po4a:2114 ../../po4a-translate:261
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s je %s%% preveden (%s od %s nizov)."

#: ../../po4a-gettextize:366
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Opravilo gettextization je spodletelo (še enkrat). Ne vdajte se, "
"gettextizing je fina umetnost, vendar jo je treba izvesti samo enkrat za "
"pretvorbo projekta v čudovit luksuz, ki ga po4a ponuja prevajalcem.\n"
"Oglejte si dokumentacijo po4a(7), odsek \"HOWTO convert a pre-existing "
"translation to po4a?\" vsebuje več namigov, ki vam bodo pomagali pri vaši "
"nalogi."

#: ../../po4a-gettextize:382
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Izvirnik ima vče nizov kot prevod (%d>%d). Popravite to z urejanjem "
"prevedene različice in dodajanjem preizkusnega vnosa."

#: ../../po4a-gettextize:395
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Izvirnik ima manj nizov kot prevod (%d<%d). Popravite to z odstranitvijo "
"dodatnega vnose iz prevedene datoteke. Morda boste potrebovali dopolnilo (cf "
"po4a(7)) za ponovno postavljanje delčkov na mesto po izvajanju "
"gettextization. Mogoč vzrok je, da besedilo podvojeno v izvirniku ni vsakič "
"prevedeno na enak način. Odstranite enega od prevodov in vse bo v redu."

#: ../../po4a-gettextize:448
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Razlika v zgradbi  med izvirnimi in prevedenimi "
"datotekami:\n"
"msgid (v %s) je vrste '%s' medtem ko je\n"
"msgstr (v %s) vrste '%s'.\n"
"Izvirno besedilo: %s\n"
"Prevedeno besedilo: %s\n"
"(rezultat do sedaj je bil izpisan v gettextization.failed.po)"

#: ../../po4a-translate:266
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Zavrzi prevod %s (prevedenih je bilo le %s%% nizov, zahtevanih je %s%%)."

#: ../../po4a-translate:304
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Zavrzi prevod %s (dopolnilo %s se ne uveljavi)."

#: ../../po4a-updatepo:288
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo ne more vzeti vhoda PO iz stdin."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Skrij to obvestilo"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Ne prikazuj več"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Posodobi povzetek"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Posodobi povzetek"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Novi nizi"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Novi nizi"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Odstranjeni nizi"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Odstranjeni nizi"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Zbiranje izvornih datotek …"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Datoteke z razširjenimi prevodi ni bilo mogoče naložiti."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "V: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Izvorna koda ni na voljo."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Prevoda ni mogoče posodobiti iz izvorne kode, ker na mestu, ki je določeno v "
"lastnostih datoteke, ni bilo mogoče najti nobene kode."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branje datotek izvorne kode z mesta, navedenega v "
"lastnostih datoteke."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Če ste predhodno zavrnili dostop do svojih datotek, ga lahko dovolite v "
"Nastavitve sistema -> Zasebnost in varnost -> Datoteke in mape."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Če ste prej zavrnili dostop do vaših datotek, lahko to dovolite v Nastavitve "
"sistema > Varnost in zasebnost > Zasebnost > Datoteke in mape."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Datoteke “%s” ni bilo mogoče odpreti."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Posodabljanje prevodov"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Združevanje razlik …"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Nepravilno oblikovana glava: »%s«"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Datoteke PO za prevajanje"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Predloge POT za prevajanje"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "Datoteke s prevodi XLIFF"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "Prevajalske datoteke JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Prevajalske datoteke Flutter"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Vse prevajalske datoteke"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Datoteka je v formatu, ki ga Poedit ne prepozna."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Ta datoteka JSON ni prevajalska datoteka in je ni mogoče urejati v Poeditu."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Branje vsebine datoteke ni uspelo z naslednjo napako: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je le za branje in je ni mogoče shraniti.\n"
"Shranite jo lahko pod drugim imenom."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Datoteke %s ni možno shraniti."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Posnetki zaslona:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i vrstica datoteke \"%s\" ni pravilno naložena."
msgstr[1] "%i vrstici datoteke »%s« nista pravilno naloženi."
msgstr[2] "%i vrstice datoteke »%s« niso pravilno naložene."
msgstr[3] "%i vrstic datoteke »%s« ni pravilno naloženih."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Vrstica %d datoteke \"%s\" je poškodovana (niso veljavni %s podatki)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Poškodovana datoteka PO: edninska oblika msgstr je uporabljena skupaj z "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Poškodovana datoteka PO: množinska oblika msgstr je uporabljena brez "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče naložiti, verjetno je poškodovana."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Pri nalaganju datoteke je prišlo do napak. Nekateri podatki morda zaradi "
"tega manjkajo ali so poškodovani."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Prišlo je do težav pri pravilnem oblikovanju datoteke (datoteka je bila "
"sicer uspešno shranjena)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče shraniti v naboru znakov \"%s\", kot je določeno v "
"nastavitvah prevajanja.\n"
"\n"
"Namesto tega je bila shranjena v UTF-8 in nastavitev je bila ustrezno "
"spremenjena."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka POT."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "nepodprta različica (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Okvarjena oznaka v prevajalskem nizu."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Povežite Poedit s podprtimi platformami za lokalizacijo v oblaku, da "
"nemoteno sinhronizirate prevode, ki se upravljajo na njih."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Kako deluje sinhronizacija v oblaku?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(niste vpisani)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Odpri prevod v oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Upravljaj račune"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Vpiši se v račun v oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Vpiši se v račun v oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "V vašem računu ni navedenih prevajalskih projektov."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Prenašanje najnovejših prevodov ..."

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Vpis v %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Nalaganje prevodov na %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Ni uspelo nalaganje prevodov na %s."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Napaka usklajevanja"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Izbriši komentar"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Neznana napaka Crowdin."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Niste pooblaščeni, ponovno se prijavite."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Prenos prevodov je v tem projektu onemogočen."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Več o Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Posodabljanje uporabniških podatkov …"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Prijava v Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Usklajevanje s Crowdin ni uspelo."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Napaka v Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Datotek MO ni mogoče neposredno urejati s programom Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Poskusite odpreti in urediti ustrezno datoteko PO. Ko jo shranite, bo "
"posodobljena tudi kodno prevedena datoteka MO."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ne izbriši začasnih datotek (za razhroščevanje)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "upravljaj z naslovom URI poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "pojdi na element v vrstici z dano številko"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Povezovanje s programom Poedit je spodletelo."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Neobravnavana izjema: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Izberi pedlogo prevoda"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Izberi datoteko za prevod"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit je enostaven in priročen urejevalnik prevodov."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Ni mogoče povleči več kot ene datoteke v okno Poedita."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka s prevodom."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Preverjanje črkovanja je onemogočeno, ker ni nameščen slovar za %s."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Datoteko »%s« je spremenil drug program."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Ali želite datoteko znova naložiti z diska? V nasprotnem primeru bodo vaše "
"neshranjene spremembe v Poeditu izgubljene."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Znova naloži datoteko"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&Ne shrani"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr ""
"Spremembe, ki jih je naredila druga aplikacija bodo izgubljene, če shranite."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Prevedi v …"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Pretvorjene prevodne datoteke"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "Datoteke HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Posodobi z datoteko &POT ..."

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Posodobi iz datoteke &POT …"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Uskladi s Crowdinom"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Najdena je %d napaka v prevodu."
msgstr[1] "Najdeni sta %d napaki v prevodu."
msgstr[2] "Najdene so %d napake v prevodu."
msgstr[3] "Najdenih je %d napak v prevodu."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Rezultati preverjanja"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Vnosi na seznamu z napakami so označeni z rdečo barvo. Podrobnosti napake so "
"prikazane ob izboru."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Datoteka je varno shranjena."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Datoteka je bila varno shranjena in zbrana v formatu MO, vendar verjetno ne "
"bo delovala pravilno."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Datoteka je varno shranjena, vendar je ni mogoče prevesti v format MO in "
"uporabljati."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Datoteka je bila prevesena v format MO, vendar verjetno ne bo delovala "
"pravilno."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Datoteke ni mogoče prevesti v format MO in uporabiti."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Ni bilo najdenih nobenih težav pri prevodu."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizov še ni prevedenih."
msgstr[1] ""
"Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d niza še nista prevedena."
msgstr[2] ""
"Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizi še niso prevedeni."
msgstr[3] ""
"Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizov še ni prevedenih."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Prevod je pripravljen za uporabo."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Program je samodejno popravil neveljavno vsebino v datoteki \"%s\"."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Datoteka je vsebovala podvojene vnose, ki niso dovoljeni v datotekah PO in "
"bi preprečili uporabo datoteke. Poedit je odpravil težavo, vendar bi morali "
"pregledati prevode vseh vnosov, označenih za delo, in jih po potrebi "
"popraviti."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Jezik prevoda ni nastavljen."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Predlogi niso na voljo, če jezik prevoda ni pravilno nastavljen. To lahko "
"vpliva tudi na druge funkcije, kot so množinske oblike."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Jezik prevoda je enak izvornemu jeziku."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Popravi jezik"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Popravi jezik"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"V tej datoteki so vnosi z množinskimi oblikami, vendar ni nastavljena glava "
"'Množinske oblike'."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Vnosi v tej datoteki imajo različno število oblik množine, od tistega, kar "
"piše v glavi 'Množinske oblike', datoteke"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "V glavi manjka zahtevano določilo za množinske oblike."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Napaka skladnje v glavi množinskih oblik (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Popravi glavo"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Popravi glavo"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "Izraz množinskih oblik, ki ga uporablja datoteka, je nenavaden za %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Ali želite za izvorno besedilo uporabiti angleščino?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Ta datoteka uporablja ID-je nizov namesto izvornega besedila. Poedit lahko "
"namesto vas naloži angleška besedila iz datoteke “%s”."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Naloži angleščino"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Prevedeno: %d %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Preostalo: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d napaka"
msgstr[1] "%d napaki"
msgstr[2] "%d napake"
msgstr[3] "%d napak"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d vnos"
msgstr[1] "%d vnosa"
msgstr[2] "%d vnosi"
msgstr[3] "%d vnosov"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (neshranjeno)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (spremenjeno)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Ni uspela posodobitev pomnilnika prevodov: %s"

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Odstrani prevode, ki so enaki viru"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Ali želite odstraniti vse prevode, ki so enaki izvornemu besedilu?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"S tem dejanjem bo izbrisan prevod, ki je povsem skladen z izvornim "
"besedilom. Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Odstrani izbrisane prevode"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Ali res želite odstraniti vse prevode, ki niso več v uporabi?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Če prevode počistite, bodo vsi, ki so označeni kot izbrisani, trajno "
"izgubljeni. V kolikor se ti nizi v prihodnje znova pojavijo, jih bo treba "
"ponovno prevesti."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopiraj iz izvornega besedila"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopiraj iz izvornega besedila"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Počisti prevod"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Počisti prevod"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Pojavitve v kodi"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Pojavitve v kodi"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skrij vrstico stanja"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Dolžina niza v znakih: prevod | vir"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Dolžina niza v znakih"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Ednina"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 src/nameseditdialog.cc:170
msgid "Plural"
msgstr "Množina"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Vnaprej prevedeno"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Potrebno predelave"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Potrebno predelave"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT datoteke so samo predloge in ne vsebujejo prevodov.\n"
"Za prevod ustvarite novo datoteko PO na osnovi predloge."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Ustvari nov prevod"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Naredi nov prevod iz te datoteke POT."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ID izvornega besedila"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Oblika %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Oblika %i (ni uporabljeno)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Zveza niza: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Identifikator niza: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "Oblika %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "Oblika %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Prevod — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Izvorno besedilo — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "neznani jezik"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Omrežna napaka: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Povezovalnih katalogov ni bilo mogoče združiti."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "Ni podatkov o pojavih tega niza v izvorni kodi zagotovljene datoteke."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Ni podatkov o uporabi"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d pojavitvi kode"
msgstr[1] "%d pojavitvi kode"
msgstr[2] "%d pojavitev kode"
msgstr[3] "%d pojavitev v kodi"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Izvorne kode ni mogoče najti"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit ne more prikazati izvorne kode, kjer se niz uporablja, ker datoteka "
"bodisi ni na voljo na mestu sklica ali pa je ta sklic simbolen in ne kaže na "
"resnično datoteko."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit ne more odpreti datoteke »%s«."

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Poišči v izvirnih besedilih"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Poišči v prevodih"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Najdi v komentarjih"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: src/findframe.cpp:149 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Prejšnji"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Iskalni niz"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Nadomestni niz"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Ime ali koda jezika"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Jezik prevoda:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Vsi nizi"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podrobnosti projekta Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Pri nalaganju prevodov v Localazy je prišlo do napake."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Več o %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy je visoko avtomatizirana lokalizacijska platforma, ki vsakomur "
"omogoča enostavno prevajanje njihovih izdelkov in vsebine v več jezikov."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit – upravljalnik katalogov"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Ustvari nov projekt prevajanja"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Izbriši projekt"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Uredi projekt"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Posodobi vse kataloge projekta"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Neprevedeno"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Potrebno predelave"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Uredi projekt"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Mape:"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Ali želite izbrisati projekt »%s«?"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Brisanje projekta ne bo izbrisalo nobene prevajalske datoteke."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Ali želite posodobiti vse kataloge v tem projektu?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Izvede posodobitev iz izvorne kode za vse datoteke v projektu."

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Preveri obstoj posodobitev…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Upravitelj katalogov"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Nastavitve ..."

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Prilepi in uskladi slog"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Črkovanje in slovnica"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Prikaži črkovanje in slovnico"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Preveri dokument zdaj"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Preverjanje črkovanja med vnosom"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Ob preverjanju črkovanja preveri tudi slovnico"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Samodejno odpravljaj napake črkovanja"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Prikaži zamenjave"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Pametno kopiranje/lepljenje"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Pametni narekovaji"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Pametni pomišljaji"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Pametne povezave"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Izpiši z velikimi črkami"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Izpiši z malimi črkami"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Začni govoriti"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Nehaj govoriti"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico …"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Dobrodošli v Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Podatki o prevajalcu"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Vaše ime"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "vi@primer.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr "Ime in elektronski naslov se zavedeta v datotekah GNU gettext."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Med shranjevanjem samodejno ustvari datoteko MO"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Vedno spremeni fokus na polje za vnos besedila"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Nikoli ne dovoli postavitve seznama nizov v fokus. Če je omogočeno morate "
"uporabiti tipke Ctrl+Smerne tipke za premikanje vendar lahko takoj tudi "
"tipkate besedilo brez predhodno pritisnjene tipke Tab, za spremembo fokusa."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Uporabi pisavo seznama po meri:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Uporabi pisavo po meri besedilnih polj:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Spremeni jezik uporabniškega vmesnika"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(zahteva Windows 8 ali novejše)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Uporabi pomnilnik prevodov"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Upravljaj …"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Pri posodabljanju iz virov"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "mehko ujemanje znotraj datoteke"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "vnaprej prevedi iz pomnilnika prevodov"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit lahko poskusi zapolniti na novo dodane nize zgolj iz prevodov, ki so "
"že v datoteki ali pa iz pomnilnika prevodov. Uporaba pomnilnika ne bo "
"učinkovita, če je ta prazen, vendar se bo izboljšala, ko boste vanj dodali "
"še več prevodov."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Shranjeni prevodi:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Velikost zbirke podatkov na disku:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Uvoz datoteke s prevodom …"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Uvoz datoteke s prevodom …"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Uvozi iz TMX …"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Uvozi iz TMX …"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Izvozi v TMX …"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Izvozi v TMX …"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Izberite prevodne datoteke za uvoz"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Izberi datoteke TMX za uvoz"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "Datoteke TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Uvažanje prevodov…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Izvozi kot ..."

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Izvažanje prevodov…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Izvažanje pomnilnika prevodov v \"%s\" je spodletelo."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Ponastavi pomnilnik prevodov"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti pomnilnik prevodov?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Ponastavitev pomnilnika prevodov bo nepovratno izbrisala vse njegove "
"shranjene prevode. Te operacije ne morete razveljaviti."

#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Pretvorniki se uporabljajo za izločevanje prevedljivih nizov iz datotek "
"izvorne kode. Po pretvarjanju so nizi zbrani v datoteke, ki jih je nato "
"mogoče prevesti."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Pretvorniki po meri:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Pretvorniki po meri:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Podpira vse programskih jezikov, prepoznanih z orodji GNU gettext (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript in drugi)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Nastavitve pretvornikov"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Izbriši pretvornik"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati razširjevalca \"%s\"?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Pretvorniki"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Vključi različice beta"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Različice beta vsebujejo najnovejše izboljšave, vendar pa je lahko delovanje "
"programa nestabilno."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Te nastavitve vplivajo na notranje oblikovanje datotek PO. Prilagodite jih, "
"če imate posebne zahteve, npr. zaradi nadzora različice."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Konci vrstic:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (priporočeno)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Prelomi na:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Ohrani oblikovanje obstoječih datotek"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Priprava nizov …"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Prevajanje vnaprej ..."

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Vnaprej preveden niz %u"
msgstr[1] "Zapolnjena sta %u niza"
msgstr[2] "Zapolnjeni so %u nizi"
msgstr[3] "Vnaprej prevedenih %u nizov"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d vnos je bil vnaprej preveden."
msgstr[1] "%d vnosa sta bila vnaprej prevedena."
msgstr[2] "%d vnosi so bili vnaprej prevedeni."
msgstr[3] "%d vnosov je bilo vnaprej prevedenih."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Prevodi so bili označeni kot kot potrebni predelave, ker so morda netočni. "
"Zaradi pravilnosti bi jih morali pregledati in ustrezno popraviti."

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Noben vnos ni bil vnaprej preveden."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Pomnilnik prevodov ne vsebuje nobenih nizov, podobnih vsebini te datoteke. "
"Učinkovit je le za polavtomatske prevode potem, ko se Poedit dovolj nauči iz "
"datotek, ki ste jih ročno prevedli."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Ni mogoče vnaprej prevesti brez izvornega besedila."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Prevedi vnaprej"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Predhodni prevod zahteva, da je na voljo izvorno besedilo. Ne deluje, če se "
"uporabljajo samo ID-ji brez dejanskega besedila."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Ni mogoče vnaprej prevesti iz neznanega jezika."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Vnaprejšnji prevod zahteva znani jezik izvornega besedila. Poedit ga v tej "
"datoteki ni mogel zaznati."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Zapolni le natančna ujemanja"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Privzeto so vključeni tudi netočni rezultati, vendar označeni kot potrebni "
"dela. Označite to možnost, če želite vključiti samo popolna ujemanja."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Natančnih ujemanj ne označi kot potrebnih predelave"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Omogočite to možnost le, če zaupate kakovosti vašega pomnilnika prevodov. "
"Vsa ujemanja iz njega so privzeto označena kot potrebna predelave in jih je "
"treba pred uporabo skrbno pregledati."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Vnaprejšnji prevod samodejno najde natančna ali približna ujemanja "
"neprevedenih nizov v pomnilniku prevodov ter zapolni njihove prevode."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Sem povlecite mape ali datoteke"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Sem povlecite mape ali datoteke"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Dodaj mape ..."

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Dodaj mape ..."

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Dodaj datoteke ..."

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Dodaj datoteke ..."

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Dodaj nadomestni znak ..."

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Dodaj nadomestni znak ..."

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Pokaži v Raziskovalcu"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Izključene poti"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Napredne nastavitve razširjanja"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Razširi opombe za prevajalce iz:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Pripombe s predpono:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Vsi komentarji"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Dodatne zastavice xgettext:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Lastnosti prevoda"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Lastnosti prevoda"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Poti virov"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Poti virov"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Ključne besede virov"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Ključne besede virov"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Dodatne ključne besede"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Ime projekta, za katerega je prevod namenjen"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Ime ekipe ter e-poštni naslov ali URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (priporočeno)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "Najprej shranite datoteko. Do tedaj, tega oddelka ni mogoče urejati."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Pravilnost oznak mest"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "V prevodu manjka oznaka mesta \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Odvečna oznaka mesta \"%s\", ki je ni v izvornem besedilu."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Množinske oblike prevodov"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Vse množinske oblike niso prevedene."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Nedosledena V/m črka presledek"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Prevod se mora začeti kot stavek."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Prevod se mora začeti z malo črko."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Nedosleden presledek"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Prevod se ne začne s presledkom."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Prevod se začne s presledkom, ki ga NI v izvornem besedilu."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Nizu prevoda manjka na koncu oznaka za novo vrstico."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Prevod se konča z novo vrstico, ki ne obstaja v izvornem besedilu."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Na koncu prevoda manjka presledek."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Prevod se konča s presledkom, ki ne obstaja v izvornem besedilu."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Preverjanja ločil"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Prevod se mora končati z znakom \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Prevod se ne sme končati z znakom \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr ""
"Prevod se konča z znakom \"%s\", toda izborno besedilo se konča z \"%s\"."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Počisti meni"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Počisti meni"

#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Dodaj mapo na seznam"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Nov…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Nov iz datoteke &POT/PO …"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Nov iz datoteke &POT/PO …"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Odpri nedavno"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Odpri prevod v oblaku…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Odpri prevod v oblaku…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Začetno okno"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Začetno okno"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Upravitelj katalogov"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Upravitelj katalogov"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Shrani &kot…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Prevedi v MO ..."

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "Izvozi v &HTML …"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Preveri obstoj posodobitev ..."

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopiraj iz edninske oblike"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopiraj iz edninske oblike"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Prevo&d potrebuje predelavo"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Prevo&d potrebuje predelavo"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Uredi &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Uredi &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Najdi …"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Prikaži &ID niza"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Prikaži &ID niza"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Prikaži opozorila"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Razvrsti po &datotekah"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Razvrsti po &datotekah"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Razvrsti po &viru"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Razvrsti po &viru"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Razvrsti po &prevodu"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Razvrsti po &prevodu"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Združi po vsebini"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Združi po vsebini"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Najprej vnosi z napakami"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Najprej vnosi z napakami"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Najprej neprevedeni nizi"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Najprej neprevedeni nizi"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Prikaži pojavitve kode"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "Prikaži poja&vitve kode"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Prevod"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Posodobi iz izvorne kode"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Posodobi iz izvorne kode"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Vnapre&j prevedi ..."

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Preveri ustreznost prevoda"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Preveri ustreznost prevoda"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Odstranite prevode istega izvora"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "Poči&sti izbrisane prevode"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Počisti izbrisane prevode"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Lastnosti ..."

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Dokončano in naprej"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Dokončano in naprej"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Prej urejeno"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Prej urejeno"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Prejšnji prevod"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Prejšnji prevod"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Naslednji prevod"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Naslednji prevod"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "&Prejšnji nedokončan"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "&Prejšnji nedokončan"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "&Naslednji nedokončan"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "&Naslednji nedokončan"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Prejšnja množinska oblika"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Prejšnja množinska oblika"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Naslednja množinska oblika"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Naslednja množinska oblika"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "Spletna pomo&č"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "Spletna pomo&č"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Priročnik GNU &gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Priročnik GNU &gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Vizitka Poedita"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Seznam končnic, ločenih s podpičjem (npr. *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Priklic:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Ukaz za razširjanje prevodov:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"To je ukaz za zagon razširjevalnika.\n"
"%o se razširi v ime izhodne datoteke, %K v seznam ključnih besed,\n"
"%F v seznam vhodnih datotek,\n"
"%C pa v zastavico kodnega nabora (oglejte si spodaj)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Vnos na seznamu ključnih besed:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Zastavica bo dodana ukazni vrstici za vsako ključno\n"
"besedo. Parameter %k se razširi v ključno besedo."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Vnos na seznamu vhodnih datotek:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Zastavica bo dodana ukazni vrstici za vsako vhodno\n"
"datoteko. Parameter %f se razširi v ime datoteke."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Kodni nabor izvorne kode:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Zastavica bo dodana ukazni vrstici le, če je podan nabor znakov izvorne "
"kode.\n"
" Parameter %c razširi vvrednost kodnega nabora."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Ime in različica projekta:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Ekipa prevajalcev:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Množinske oblike:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Uporabi privzeta pravila za ta jezik"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Uporabi izraz po meri"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Več o množinskih oblikah"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Napredne nastavitve razširjanja ..."

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Napredne nastavitve razširjanja ..."

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Razširi besedilo iz izvornih datotek v naslednjih mapah:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Uporabi te ključne besede (imena funkcij) za prepoznavanje\n"
"prevedljivih nizov v izvornih datotekah:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Uporabi tudi privzete ključne besede za podprte jezike"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Več o gettext ključnih besedah"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Prejšnje izvorno besedilo"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Stari vir besedila (preden je bil spremenjen med posodobitvijo), da je "
"nepravilen prevod zdaj ustrezen."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Opombe za prevajalce"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Izbriši iz pomnilnika prevodov"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Izbriši iz pomnilnika prevodov"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Predlogi prevoda"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Ta niz se nahaja v pomnilniku prevodov Poedita."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Predlogi prevodov zahtevajo, da je na voljo izvorno besedilo. Ne delujejo, "
"če so uporabljeni samo ID-ji brez dejanskega besedila."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Predlogi prevoda zahtevajo znani jezik izvornega besedila. Poedit ga v tej "
"datoteki ni mogel zaznati."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti programa: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "Datoteka TMX ni pravilno oblikovana."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Zbirka podatkov pomnilnika prevodov je poškodovana: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Napaka pomnilnika prevodov: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(uporabi privzeti jezik)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Izbor jezika"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Izberite želeni jezik"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Poedit morate ponovno zagnati, da bo sprememba začela veljati."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Ni prevodov. To je nenavadno."

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Najpreprostejši način zapolnitve te datoteke s prevodi je posodobitev iz "
"datoteke POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Posodobi iz datoteke POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Prevzame prevedljive nize iz obstoječe predloge POT."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Prav tako lahko razširite prevedljive nize neposredno iz izvorne kode:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Razširi iz izvorne kode"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfigurirajte razširjanje izvorne kode v Lastnostih."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Ustvari nov prevod iz predloge POT."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Prebrskaj datoteke"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Odpri in uredi datoteke za prevajanje."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Prevedi projekt v oblaku"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Sodelujte z drugimi na spletu."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Preveri napake v prevodu"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Vnaprej prevedeni nizi, ki še nimajo ustreznega prevoda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Posodobi iz kode"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Posodobi iz kode"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Posodobi iz izvorne kode"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Storitve"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66 ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68 ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij druge"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72 ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Izhod iz %s"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Vnašalka"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131 ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135 ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/utilscmn.cpp:464
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/utilscmn.cpp:464
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140 ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "krmilka"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/utilscmn.cpp:466
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/utilscmn.cpp:466
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "izmenjalka"

# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/utilscmn.cpp:468
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# common/utilscmn.cpp:468
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144 ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "dvigalka"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Pogovor z uporabniki okolja IRC"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Enostaven odjemalec IRC, zasnovan za okolje GNOME. Program ima prijeten in "
"pregleden vmesnik, zato je klepetanje prijetno."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Program Polari omogoča klepetanje z drugimi uporabniki na javnih kanalih in "
"zasebno z izbrano osebo. Obvestila omogočajo hipen odziv na prejeta "
"sporočila."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Odjemalec IRC za okolje GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:14
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Klepet;Sobe;chat"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Shranjen seznam kanalov"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Seznam kanalov, ki naj se obnovijo ob zagonu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/ui/main-window.ui:22
msgid "Run in Background"
msgstr "Ohrani povezavo v ozadju"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Ohrani izvajanje programa, ko je okno program zaprto."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Zadnji dejavni kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Nazadnje dejaven (izbran) kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Ime robota za določevanje istovetnosti"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Vzdevek robota za določevanje istovetnosti"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Ukaz za določevanje istovetnosti"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Ukaz, uporabljen za določevanje istovetnosti z robotom klepetalnice"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Uporabniško ime za določevanje istovetnosti"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Uporabniško ime za ukaz določevanja istovetnosti identify"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Uporabniško ime za določevanje istovetnosti je podprto"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"Ali ukaz za določanje istovetnosti podpira parameter uporabniškega imena"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Seznam utišanih uporabniških imen"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Seznam uporabniških imen, za katere je onemogočeno prikazovanje obvestil"

#: data/ui/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Ime omrežja"

#: data/ui/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Uporabi varno _povezavo"

#: data/ui/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_Vzdevek"

#: data/ui/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "_Pravo ime"

#: data/ui/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "Spremeni vzdevek"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Nastavitve"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Povežite se na internet za nadaljevanje nastavitev."

#: data/ui/initial-setup-window.ui:54 data/ui/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Dobrodošli v programu Polari"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari je program za enostavno delo z omrežji IRC. Za začetek je treba "
"izbrani omrežje."

#: data/ui/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Izberite sobe za povezavo. Te je mogoče dodati tudi kasneje s klikom na gumb "
"» + «."

#: data/ui/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "_Dodaj omrežje"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "Dodaj omrežje"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "Omrežje po _meri"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "Omrežje po meri"

#: data/ui/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Dodaj klepetalnice in omrežja"

#: data/ui/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Dodaj klepetalnice in omrežja"

#: data/ui/main-window.ui:109
msgid "Search Conversations…"
msgstr "Išči po pogovorih …"

#: data/ui/main-window.ui:237
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Pokaži povezane uporabnike"

#: data/ui/main-window.ui:251
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Pridružite se klepetu in sprejemanju sporočil."

#: data/ui/main-window.ui:257
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "Uvoz starih pogovorov – nadaljevanje sledi po pretvorbi"

#: data/ui/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Spremeni vzdevek:"

#: data/ui/server-room-list.ui:49
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Vpis imena klepetalnice za dodajanje"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Odpre novo klepetelnico"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Pokaže seznam uporabnikov"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Pokaže izbirnik izraznih ikon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Skoči v naslednjo klepetalnico"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Skoči v predhodno klepetalnico"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Skoči v naslednjo klepetalnico z novimi sporočili"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Skoči v predhodno klepetalnico z novimi sporočili"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Skoči v prvo klepetalnico"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Skoči v zadnjo klepetalnico"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Skoči v prvo ... deveto klepetalnico"

#: data/ui/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Nalaganje podrobnosti"

#: data/ui/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"

#: data/ui/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Obvestilo se pokaže, ko se uporabnik pojavi v klepetalnici."

#: data/ui/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Začni pogovor"

#: src/application.js:73
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Zaženi odjemalec Telepathy"

#: src/application.js:78
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"

#: src/application.js:81
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Dovoli sočasen zagon več primerkov programa"

#: src/application.js:531 src/utils.js:280 src/ptyxis-tab.c:2237
msgid "Failed to open link"
msgstr "Odpiranje povezave je spodletelo"

#: src/application.js:798
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s je odstranjen."

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s je bil vržen iz sobe s strani %s"

#: src/chatView.js:1025
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s je bil vržen iz sobe"

#: src/chatView.js:1032
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s je dobil prepoved s strani %s"

#: src/chatView.js:1033
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s je dobil prepoved"

#: src/chatView.js:1038
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s je vstopil v klepetalnico."

#: src/chatView.js:1043
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s preostalo"

#: src/chatView.js:1140
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "Pridružilo se je %d uporabnikov"
msgstr[1] "Pridružil se je %d uporabnik"
msgstr[2] "Pridružil sta se %d uporabnika"
msgstr[3] "Pridružil so se %d uporabniki"

#: src/chatView.js:1147
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "Odjavilo se je %d uporabnikov"
msgstr[1] "Odjavil se je %d uporabnik"
msgstr[2] "Odjavila sta se %d uporabnika"
msgstr[3] "Odjavili so se %d uporabniki"

#: src/connections.js:65
msgid "Already added"
msgstr "Že dodano"

#: src/connections.js:519
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Lastnosti »%s«"

#: src/connections.js:550
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Povezava je prekinjena zaradi napake omrežja. Preverite, ali je naslovno "
"polje zapisano pravilno."

#: src/entryArea.js:380
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] ""
"Ali želite poslati %s vrstic besedila na javno spletno odložišče ..."
msgstr[1] ""
"Ali želite poslati %s vrstico besedila na javno spletno odložišče ..."
msgstr[2] ""
"Ali želite poslati %s vrstici besedila na javno spletno odložišče ..."
msgstr[3] ""
"Ali želite poslati %s vrstice besedila na javno spletno odložišče ..."

#: src/entryArea.js:385
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Pošiljanje %s vrstic besedila na javno spletno odložišče ..."
msgstr[1] "Pošiljanje %s vrstice besedila na javno spletno odložišče ..."
msgstr[2] "Pošiljanje %s vrstic besedila na javno spletno odložišče ..."
msgstr[3] "Pošiljanje %s vrstic besedila na javno spletno odložišče ..."

#: src/entryArea.js:392
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Ali želite poslati sliko na javno spletno odložišče ..."

#: src/entryArea.js:393
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Pošiljanje slike na javno spletno odložišče ..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:410
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Ali želite poslati »%s« na javno spletno odložišče?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:412
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Pošiljanje »%s« na javno spletno odložišče …"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:421
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s v #%s"

#: src/entryArea.js:423
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Prilepi iz %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:34
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<kanal>] [<vzrok>] – zapre <kanal>, privzeto zapre trenutnega"

#: src/ircParser.js:35
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<ukaz>] – izpiše pomoč za <ukaz> oziroma izpiše seznam razpoložljivih "
"ukazov"

#: src/ircParser.js:36
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <vzdevek> [<kanal>] – pošlje povabilo uporabniku z vzdevkom "
"<vzdevek> na kanal <kanal> oziroma na trenutni kanal"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN [<kanal>] – pridruži uporabnika na <kanal>"

#: src/ircParser.js:38
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK [<vzdevek>] – vrže uporabnika <vzdevek> s trenutnega kanala"

#: src/ircParser.js:39
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <dejanje> – pošlje <dejanje> na trenutni kanal"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <vzdevek> [<sporočilo>] – pošlje zasebno sporočilo uporabniku <vzdevek>"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES – izpiše seznam vseh uporabnikov na trenutnem kanalu"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <vzdevek> – nastavi <vzdevek> na trenutnem kanalu"

#: src/ircParser.js:43
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<kanal>] [<vzrok>] – zapusti <kanal>, privzeto trenutnega"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <vzdevek> – odpre zasebno okno pogovora z uporabnikom <vzdevek>"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<vzrok>] – prekine povezavo s trenutnim strežnikom"

#: src/ircParser.js:46
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr ""
"/SAY <besedilo> – pošlje <besedilo> v trenutno klepetalnico ali izbrani osebi"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <tema> – nastavi želeno <temo> oziroma prikaže trenutno"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <vzdevek> – zahteva podrobnosti o <vzdevek>"

#: src/ircParser.js:51
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Neznan ukaz – poskusite možnost /HELP za seznam vseh razpoložljivih ukazov"

#: src/ircParser.js:104
msgid "Known commands:"
msgstr "Znani ukazi:"

#: src/ircParser.js:275
msgid "No topic set"
msgstr "Ni določene teme"

#: src/ircParser.js:312
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Uporabnik: %s – zadnja dejavnost: %s"

#: src/mainWindow.js:314
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uporabnikov"
msgstr[1] "%d uporabnik"
msgstr[2] "%d uporabnika"
msgstr[3] "%d uporabniki"

#: src/roomList.js:290
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Zapusti klepetalnico"

#: src/roomList.js:290
msgid "End conversation"
msgstr "Končaj pogovor"

#: src/roomList.js:481
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Na omrežju %s je napaka"

#: src/roomList.js:545
msgid "Connection Problem"
msgstr "Napaka povezovanja"

#: src/roomList.js:587
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Na varen način se ni mogoče povezati s strežnikom %s."

#: src/roomList.js:590
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "Strežnik %s zahteva geslo."

#: src/roomList.js:596
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s. Strežnik je zaseden."

#: src/roomList.js:599
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s."

#: src/roomStack.js:179
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Ali naj se geslo shrani?"

#: src/roomStack.js:181 src/telepathyClient.js:707
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Določevanje istovetnosti bo izvedeno samodejno ob naslednji povezavi na %s."

#: src/roomStack.js:218
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Pridruženje sobi je spodletelo"

#: src/roomStack.js:245
msgid "The room is full."
msgstr "Soba je zasedena."

#: src/roomStack.js:248
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Vaše članstvo v skupini je preklicano."

#: src/roomStack.js:251
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Vstop v sobo je mogoč le na povabilo"

#: src/roomStack.js:254
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Bili ste vrženi iz sobe."

#: src/roomStack.js:257
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Trenutno pridružitev skupini ni mogoča, lahko pa poskusite kasneje."

#: src/roomStack.js:279
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Pridruži se klepetalnici s klikom na gumb » + «."

#: src/telepathyClient.js:510
msgid "Good Bye"
msgstr "Na svidenje"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:705
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Ali želite shraniti geslo %s za %s?"

#: src/userList.js:390
msgid "Available in another room."
msgstr "Na voljo v drugi klepetalnici"

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "Uporabniki je povezan"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Uporabnik %s se je prijavil."

#: src/utils.js:140
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Strežniško geslo Polari za %s"

#: src/utils.js:150
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Geslo Polari NickServer za %s"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/utils.js:508
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/utils.js:514
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/utils.js:536
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/utils.js:542
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "Določilo dejanja"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "Določilo dejanja za gumb"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "Je pooblaščeno"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Ali je postopek pooblaščen"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "Je vidno"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "Je mogoče pridobiti"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Ali je mogoče pridobiti pooblastilo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "Odkleni besedilo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "Kliknite za spreminjanje"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Odkleni orodne namige"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Zahtevana je overitev za spreminjanje možnosti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "Zakleni besedilo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Kliknite za preprečitev spreminjanja"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zakleni orodne namige"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Za preprečitev nadaljnjih sprememb, kliknite na gumb za zaklepanje."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Zakleni besedilo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr "Besedilo opozorila uporabniku, da zaklene dejanje za vse uporabnike."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Click to lock down"
msgstr "Kliknite za zaklepanje"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Zakleni orodne namige"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"Orodni namig opozorila uporabniku, da zaklene dejanje za vse uporabnike."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"Za preprečevanje spreminjanja uporabnikom brez ustreznih dovoljenj, kliknite "
"gumb za zaklepanje."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Besedilo za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Ni pooblastila za spreminjanje možnosti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"Sistemska pravila preprečujejo spremembe. Stopite v stik s sistemskim "
"skrbnikom."

#: actions/org.freedesktop.policykit.policy.in:12
msgid "Run a program as another user"
msgstr "Zaženite program kot drug uporabnik"

#: actions/org.freedesktop.policykit.policy.in:13
msgid "Authentication is required to run a program as another user"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da bi lahko zagnali program kot drug "
"uporabnik"

#: src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in:10
msgid "Run the polkit example program Frobnicate"
msgstr "Zaženite primer programa polkit, Frobnicate"

#: src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in:11
msgid ""
"Authentication is required to run the polkit example program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zagon primera programa polkit "
"Frobnicate (user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user."
"display), program=$(program), command_line=$(command_line))"

#: src/programs/pkaction.c:97
msgid "Only output information about ACTION"
msgstr "Samo izhodne informacije o funkciji DEJANJE"

#: src/programs/pkaction.c:101
msgid "Output detailed action information"
msgstr "Izpiši podrobne informacije o dejanjih"

#: src/programs/pkaction.c:128
msgid "[--action-id ACTION]"
msgstr "[--action-id DEJANJE]"

#: src/programs/pkaction.c:129 src/programs/pkttyagent.c:123
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>"
msgstr ""
"Prijavite napake na: %s\n"
"domačo stran %s: <%s>"

#: src/programs/pkaction.c:143 src/programs/pkcheck.c:494
#: src/programs/pkttyagent.c:137
#, c-format
msgid "%s: Unexpected argument `%s'\n"
msgstr "%s: nepričakovan argument »%s«\n"

#: src/programs/pkcheck.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  pkcheck [OPTION...]\n"
"\n"
"Help Options:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"\n"
"Application Options:\n"
"  -a, --action-id=ACTION             Check authorization to perform ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Interact with the user if necessary\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Add (KEY, VALUE) to information about "
"the action\n"
"  --enable-internal-agent            Use an internal authentication agent if "
"necessary\n"
"  --list-temp                        List temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Check authorization of specified "
"process\n"
"  --revoke-temp                      Revoke all temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Check authorization of owner of "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Show version\n"
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
"Navada:\n"
"  pkcheck [MOŽNOST ...]\n"
"\n"
"Možnosti pomoči:\n"
"  -h, --help                         Pokaži možnosti pomoči\n"
"\n"
"Možnosti programa:\n"
"  -a, --action-id=DEJANJE             Preveri pooblastilo za izvedbo "
"DEJANJA\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Po potrebi komuniciraj z uporabnikom\n"
"  -d, --details=KLJUČ VREDNOST            Dodaj (KLJUČ, VREDNOST) "
"informacijam o dejanju\n"
"  --enable-internal-agent            Po potrebi uporabite notranjega agenta "
"za preverjanje pristnosti\n"
"  --list-temp                        Izpiši seznam začasnih pooblastil za "
"trenutno sejo\n"
"  -p, --process=PID[,ČAS_ZAČETKA,UID] Preveri avtorizacijo določenega "
"procesa\n"
"  --revoke-temp                      Prekliči vsa začasna pooblastila za "
"trenutno sejo\n"
"  -s, --system-bus-name=IME_VODILA     Preveri pooblastilo lastnika "
"IME_VODILA\n"
"  --version                          Pokaži različico\n"
"\n"
"Prijavite napake na: %s\n"
"domačo stran %s: <%s>\n"

#: src/programs/pkcheck.c:394 src/programs/pkcheck.c:427
#: src/programs/pkcheck.c:439
#, c-format
msgid "%s: Argument expected after `%s'\n"
msgstr "%s: pričakovan je argument po »%s«\n"

#: src/programs/pkcheck.c:417
#, c-format
msgid "%s: Invalid --process value `%s'\n"
msgstr "%s: neveljavna vrednost --process »%s«\n"

#: src/programs/pkcheck.c:454 src/programs/pkcheck.c:463
#, c-format
msgid "%s: Two arguments expected after `--detail, -d'\n"
msgstr "%s: dva argumenta sta pričakovana po »--detail, -d«\n"

#: src/programs/pkcheck.c:524
#, c-format
msgid "%s: Subject not specified\n"
msgstr "%s: zadeva ni navedena\n"

#. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not
#. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path
#. * of the program e.g.  /bin/bash.
#.
#: src/programs/pkexec.c:830
msgid "Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as the super user"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zagon `$(cmdline_short)` kot super "
"uporabnik"

#. Translators: message shown when trying to run a program as another user.
#. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will
#. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter
#. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe".
#.
#: src/programs/pkexec.c:840
msgid ""
"Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as user $(user.display)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zagon `$(cmdline_short)` kot uporabnik "
"$(user.display)"

#: src/programs/pkttyagent.c:83
msgid "Don't replace existing agent if any"
msgstr "Ne zamenjaj obstoječega agenta, če obstaja"

#: src/programs/pkttyagent.c:87
msgid "Close FD when the agent is registered"
msgstr "Zapri FD, ko je agent registriran"

#: src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "Register the agent for the specified process"
msgstr "Registriraj agenta za določen postopek"

#: src/programs/pkttyagent.c:92
msgid "PID[,START_TIME]"
msgstr "PID[,ČAS_ZAČETKA]"

#: src/programs/pkttyagent.c:96
msgid "Register the agent for the owner of BUS_NAME"
msgstr "Registriraj agenta za lastnika vodila IME_VODILA"

#: src/programs/pkttyagent.c:96
msgid "BUS_NAME"
msgstr "IME_VODILA"

#: src/programs/pkttyagent.c:151
#, c-format
msgid "%s: Options --process and --system-bus-name are mutually exclusive\n"
msgstr ""
"%s: možnosti --process in --system-bus-name se medsebojno izključujeta\n"

#: src/programs/pkttyagent.c:175
#, c-format
msgid "%s: Invalid process specifier `%s'\n"
msgstr "%s: neveljaven določitelj procesa »%s«\n"

#: src/popthelp.c:64 src/popthelp.c:72
msgid "Show this help message"
msgstr "Prikaži to sporočilo s pomočjo"

#: src/popthelp.c:65 src/popthelp.c:73
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Prikaži kratko sporočilo o uporabi"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Želite sodelovati v anketi o uporabi programskih paketov?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Vaš sistem lahko anonimno oskrbuje razvijalce distribucije s statistikami o "
"programskih paketih, ki jih najbolj uporabljate na vašem sistemu. Ta "
"informacija vpliva na odločitev kateri paketi so vključeni na prvem CD-ju "
"distribucije."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"V primeru, da se odločite sodelovati, bo skripta vsak teden samodejno "
"poslala statistike razvijalcem distribucije. Zbrana statistika je na ogled "
"na https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Vašo odločitev lahko vedno spremenite z: \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."

#: ../data/postr.desktop.in.in.h:2
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "Prenos slik na portal Flickr"

#: ../nautilus/postrExtension.py:82
msgid "Upload to Flickr..."
msgstr "Prenesi na Flickr ..."

#: ../nautilus/postrExtension.py:83
msgid "Upload the selected files into Flickr"
msgstr "Prenesi izbrane datoteke na Flickr"

#: ../src/postr.glade.h:1
msgid "Add Photos..."
msgstr "Dodajanje fotografij ..."

#: ../src/postr.glade.h:2
msgid "Add to _Set:"
msgstr "Dodajanje v _zbirko:"

#: ../src/postr.glade.h:5
msgid "Privacy, Safety, Type and License"
msgstr "Zasebnost, varnost, vrste in dovoljenje"

#: ../src/postr.glade.h:6
msgid "Remove Photos"
msgstr "Odstrani fotografije"

#: ../src/postr.glade.h:9
msgid "Send to Groups"
msgstr "Pošlji skupinam"

#: ../src/postr.glade.h:11
msgid "_Add Photos..."
msgstr "_Dodaj fotografije ..."

#: ../src/postr.glade.h:12
msgid "_Content type:"
msgstr "_Vrsta vsebine:"

#: ../src/postr.glade.h:17
msgid "_License:"
msgstr "_Dovoljenje:"

#: ../src/postr.glade.h:18
msgid "_Load session"
msgstr "_Naloži sej"

#: ../src/postr.glade.h:19
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Zasebnost:"

#: ../src/postr.glade.h:20
msgid "_Remove Photos"
msgstr "_Odstrani fotografije"

#: ../src/postr.glade.h:21
msgid "_Safety:"
msgstr "_Varnost:"

#: ../src/postr.glade.h:22
msgid "_Save session"
msgstr "_Shrani sejo"

#: ../src/postr.glade.h:23
msgid "_Switch user..."
msgstr "_Preklopi uporabnika ..."

#: ../src/postr.glade.h:26
msgid "_Visible in search results"
msgstr "_Vidno med rezultati iskanja"

#: ../src/AuthenticationDialog.py:46
msgid ""
"Postr needs to login to Flickr to upload your photos. Please click on the "
"link below to login to Flickr."
msgstr ""
"Program zahteva prijavo na Flickr za pošiljanje slik. S klikom na spodnji "
"naslov je mogoče vzpostaviti povezavo."

#: ../src/AuthenticationDialog.py:55 ../src/AuthenticationDialog.py:57
msgid "Login to Flickr"
msgstr "Prijava v Flickr"

#: ../src/ImageList.py:72
msgid "No title"
msgstr "Brez naslova"

#: ../src/postr.py:412
msgid "Add Photos"
msgstr "Dodaj fotografije"

#: ../src/postr.py:493
msgid "<b>Currently Uploading</b>"
msgstr "<b>Trenutno v prenosu</b>"

#: ../src/postr.py:494
msgid ""
"Photos are still being uploaded. Are you sure you want to quit? You can also "
"save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Slike se še vedno pošiljajo.  Ali zares želite program končati? Pripravljene "
"slike je mogoče tudi shraniti za kasnejše pošiljanje."

#: ../src/postr.py:509
msgid "<b>Photos to be uploaded</b>"
msgstr "<b>Fotografije za prenos</b>"

#: ../src/postr.py:510
msgid ""
"There are photos pending to be uploaded. Are you sure you want to quit? You "
"can also save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Pripravljene so slike za prenos. Ali zares želite program končati? "
"Pripravljene slike je mogoče tudi shraniti za kasnejše pošiljanje."

#: ../src/postr.py:777
#, python-format
msgid "Image %s is too large, images must be no larger than %dMB in size."
msgstr "Slika %s je prevelika; velikost slike je omejena na velikost %dMB."

#: ../src/postr.py:945
#, python-format
msgid "Uploading %(index)d of %(count)d"
msgstr "Prenašanje predmeta %(index)d od %(count)d"

#: ../src/postr.py:948
#, python-format
msgid "Flickr Uploader (%(index)d/%(count)d)"
msgstr "Program za prenos datotek na Flickr (%(index)d/%(count)d)"

#: ../src/postr.py:995
msgid "Some Files does not exist or are currently inaccessible."
msgstr "Nekatere datoteke ne obstajajo ali pa trenutno niso na dostopne."

#: ../src/postr.py:1352
#, python-format
msgid ""
"You are logged in as %s but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Vzpostavljena je prijava %s, pošiljanje pa je\n"
"pripravljeno za %s"

#: ../src/postr.py:1356 ../src/postr.py:1373
msgid ""
"Do you want to continue with the load?  You will not import photoset "
"information."
msgstr ""
"Ali želite nadaljevati z nalaganjem? Podatki o fotografijah ne bodo uvoženi."

#: ../src/postr.py:1369
#, python-format
msgid ""
"You are not logged in but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Prijava ni vzpostavljena, pošiljanje pa je\n"
"pripravljeno za %s"

#: ../src/SetCombo.py:24
#, python-format
msgid "Create Photoset \"%s\""
msgstr "Ustvari zbirko fotografi \"%s\""

#: ../src/SetCombo.py:26
msgid "new photoset (%m-%d-%y)"
msgstr "nova zbirka fotografij (%d.%m.%y)"

#: ../src/SetCombo.py:132
msgid "Name for the new photoset:"
msgstr "Ime za novo fotosejo:"

#: ../src/StatusBar.py:38
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>.  "
msgstr "Dejavna je prijava <b>%s</b>.  "

#: ../src/StatusBar.py:41
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month, and have %(to_upload)s to upload."
msgstr ""
"Ta mesec je mogoče poslati %(quota)s, za prenos pa je pripravljeno "
"%(to_upload)s."

#: ../src/StatusBar.py:43
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month."
msgstr "Ta mesec je mogoče prenesti %(quota)s."

#: ../src/StatusBar.py:45
#, python-format
msgid "%(to_upload)s to upload."
msgstr "%(to_upload)s za prenos."

#: ../pppoeconf:46
msgid "Please become root before running pppoeconf!"
msgstr "Pred zagonom pppoeconf se prijavite kot root."

#: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68
msgid "Press return to continue..."
msgstr "Za nadaljevanje pritisnite Enter..."

#: ../pppoeconf:66
msgid ""
"Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or "
"install pppoe package!"
msgstr ""
"Namestite ppp paket in vklopite pppoe podporo v jedru ali namestite pppoe "
"paket!"

#: ../pppoeconf:108
msgid "Or press ESC to abort here."
msgstr "Ali pritisnite tipko ESC za prekinitev."

#: ../pppoeconf:127
msgid ""
"\n"
"Most providers send the needed login information per mail. Some providers "
"describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-"
"friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall "
"PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real "
"names too and input the correct data in the dialog box.\n"
"\n"
"For example, this are methods used some german providers:\n"
"\n"
"Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n"
"\n"
"T-Online T-DSL:\n"
"  additional data:\n"
"    sample T-Onlinenummer: 222222222222\n"
"    sample Mitbenutzer: 0001\n"
"\n"
"  complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n"
"\n"
"Telekom Business Online (DSL):\n"
"\n"
"  complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n"
"\n"
"1und1 uses another scheme (using above example):\n"
"\n"
"  complete username: 1und1/11111111111\n"
"\n"
"Cyberfun:\n"
"\n"
"  complete username: sdt/11111111111\n"
"\n"
"Komtel:\n"
"  additional data:\n"
"    downstream speed class: 768\n"
"\n"
"  complete username: 11111111111@FoniNet-768\n"
"\n"
"Net Cologne:\n"
"\n"
"  complete username: 11111111111@netcologne.de\n"
"\n"
"Q-DSL:\n"
"\n"
"  complete username: 11111111111@q-dsl.de\n"
"\n"
"Versatel:\n"
"\n"
"  complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n"
"\n"
"Webnetix:\n"
"\n"
"  complete username: sdt/11111111111\n"
msgstr ""
"\n"
"Vnesite uporabniško ime in geslo, ki ste ju izbrali ob prijavi. Ponavadi sta "
"napisana na naročniški pogodbi. Če jih ne najdete, pokličite tehnično pomoč "
"vašega ponudnika internet storitev\n"

#: ../pppoeconf:185
msgid "SCANNING DEVICE"
msgstr "IŠČEM NAPRAVO"

#: ../pppoeconf:186
#, sh-format
msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..."
msgstr "Iščem zgoščevalnik dostopa PPPoE na $iface ..."

#: ../pppoeconf:188
msgid "(multi-modem mode)"
msgstr "(multi-modem način)"

#: ../pppoeconf:210
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "NI POVEZAVE"

#: ../pppoeconf:212
#, sh-format
msgid ""
"Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your "
"provider did not respond. Please check your network and modem cables. "
"Another reason for the scan failure may also be another running pppoe "
"process which controls the modem."
msgid_plural ""
"Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your "
"provider did not respond. Please check your network and modem cables. "
"Another reason for the scan failure may also be another running pppoe "
"process which controls the modem."
msgstr[0] ""
"Oprostite, preiskal sem ($number) delujočov napravo, a se vaš zgoščevalnik "
"dostopa ni odzval. Prosim, preverite mrežne in modemske kable. Vzrok "
"spodletelemu iskanju bi bil lahko tudi že zagnan proces pppoe, ki nadzoruje "
"modem."
msgstr[1] ""
"Oprostite, preiskal sem ($number) delujoči napravi, a se vaš zgoščevalnik "
"dostopa ni odzval. Prosim, preverite mrežne in modemske kable. Vzrok "
"spodletelemu iskanju bi bil lahko tudi že zagnan proces pppoe, ki nadzoruje "
"modem."
msgstr[2] ""
"Oprostite, preiskal sem vse ($number) delujoče naprave, a se vaš "
"zgoščevalnik dostopa ni odzval. Prosim, preverite mrežne in modemske kable. "
"Vzrok spodletelemu iskanju bi bil lahko tudi že zagnan proces pppoe, ki "
"nadzoruje modem."
msgstr[3] ""
"Oprostite, preiskal sem ($number) delujočov napravo, a se vaš zgoščevalnik "
"dostopa ni odzval. Prosim, preverite mrežne in modemske kable. Vzrok "
"spodletelemu iskanju bi bil lahko tudi že zagnan proces pppoe, ki nadzoruje "
"modem."

#: ../pppoeconf:226
msgid "OKAY TO MODIFY"
msgstr "POTRDITEV SPREMINJANJA"

#: ../pppoeconf:227
#, sh-format
msgid ""
"If you continue with this program, these configuration files will be "
"modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure "
"that you have a backup copy before saying Yes.\n"
"\n"
"Continue with configuration?"
msgstr ""
"Če boste nadaljevali s tem programom, bodo naslednje datoteke spremenjene: "
"$OPTSFILE $REALINTFILE in /etc/ppp/*-secrets. Pred nadaljevanjem se "
"prepričajte, da imate varnostno kopijo.\n"
"\n"
"Nadaljujem z namestitvijo?"

#: ../pppoeconf:310
msgid "POPULAR OPTIONS"
msgstr "PRILJUBLJENE MOŽNOSTI"

#: ../pppoeconf:311
msgid ""
"Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and "
"'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. "
"Should I check your configuration file and change these settings where "
"neccessary?"
msgstr ""
"Večina uporabnikov priljubljenih ponudnikov klicnega dostopa uporablja "
"možnosti 'noauth' in 'defaultroute' namesto 'nodetach'. Pri obremenjenih "
"ponudnikih bi bil lahko povečan lcp-echo-interval. Naj preverim vaše "
"nastavitve in jih spremenim, kjer je potrebno?"

#: ../pppoeconf:329
msgid "ENTER USERNAME"
msgstr "VNESITE UPORABNIŠKO IME"

#: ../pppoeconf:330
msgid ""
"Please enter the username which you usually need for the PPP login to your "
"provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete "
"the username and press OK."
msgstr ""
"V spodnje vnosno polje vnesite uporabnišniko ime, ki ga potrebujete za "
"prijavo pri svojem ponudniku. Če si želite ogledati pomoč, izbrišite "
"uporabniško ime in pritisnite V redu."

#: ../pppoeconf:351
msgid "ENTER PASSWORD"
msgstr "VNESITE GESLO"

#: ../pppoeconf:352
msgid ""
"Please enter the password which you usually need for the PPP login to your "
"provider in the input box below.\n"
"\n"
"NOTE: you can see the password in plain text while typing."
msgstr ""
"V spodnje vnosno polje vnesite uporabnišniko ime za prijavo pri ponudniku.\n"
"\n"
"OPOZORILO: Med vpisovanjem je geslo razkrito."

#: ../pppoeconf:372
msgid "USE PEER DNS"
msgstr "UPORABI PEER DNS"

#: ../pppoeconf:373
msgid ""
"You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. "
"Normally your provider sends you addresses of useable servers when the "
"connection is established. Would you like to add these addresses "
"automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf "
"file? (recommended)"
msgstr ""
"Za razrešitev navadnih imen gostiteljev potrebujete vsaj en DNS IP naslov. "
"Ponavadi vam jih ob vzpostavitvi povezave posreduje strežnik. Ali želite, da "
"se naslovi samodejno dodajo na seznam imenskih strežnikov v vašo lokalno "
"datoteko /etc/resolv.conf? (priporočeno)"

#: ../pppoeconf:389
msgid "LIMITED MSS PROBLEM"
msgstr "OMEJEN MSS PROBLEM"

#: ../pppoeconf:390
msgid ""
"Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS "
"higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go "
"through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). "
"Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing "
"masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the "
"route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect "
"to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. "
"You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n"
"\n"
"Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n"
"\n"
"If unsure, say yes.\n"
"\n"
"(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-"
"provider file.)"
msgstr ""
"Mnogo ponudnikov ima usmerjevalnike, ki ne podpirajo paketkov IP z MSS "
"večjim od 1500. Navadni izhodni paketki iz tega računalnika imajo tako velik "
"MSS. Če posredujete paketke z drugega gostitelja (npr. pri maškaradi), se "
"MSS lahko poveča glede na velikost paketka in dolžino poti do odjemalčevega "
"gostitelja. Zato se vaši računalniki, ki delujejo kot odjemalci, ne bodo "
"mogli povezati z nekaterimi stranmi. Obstaja rešitev: največjo velikost MSS "
"lahko omeji pppoe. Več podrobnosti lahko najdete v dokumentaciji pppoe.\n"
"\n"
"Ali naj pppoe omeji MMS na 1452 bajtov?\n"
"\n"
"Če niste prepričani, odgovorite Da.\n"
"\n"
"(Če se zgoraj opisane težave še nadaljujejo, poskusite v datoteki dsl-"
"provider nastaviti MMS na 1412.)"

#: ../pppoeconf:419
msgid "DONE"
msgstr "DOKONČANO"

#: ../pppoeconf:420
msgid ""
"Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot "
"time?"
msgstr ""
"Vaš PPPD je sedaj nastavljen. Naj se povezava vzpostavi ob ob zagonu sistema?"

#: ../pppoeconf:438
#, sh-format
msgid ""
"The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is "
"probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces "
"file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one "
"that appears to be invalid?\n"
"If you agree, you will probably break your network connectivity after "
"rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original "
"interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n"
"If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting "
"your DSL connection and start the connection manually.\n"
"\n"
"Note that this situation is not expected and you should consider submitting "
"a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and "
"the one generated by pppoeconf."
msgstr ""
"Datoteka z omrežnimi vmesniki, ki jo je zgeneriral pppoeconf ni veljavna. To "
"je verjetno zato, ker pppoeconf ni uspel razbrati vaše izvorne datoteke z "
"omrežnimi vmesniki. Ali naj pppoeconf vseeno zamenja datoteko z omrežnimi "
"vmesniki s to, ki zgleda nepravilna?\n"
"Če se strinjate, boste verjetno ostali brez omrežnih vmesnikov, po ponovnem "
"zagonu sistema ter imeli druge lokalne težave, če je vmesnik lo nedosegljiv. "
"Vaše originalne datoteke bodo premaknjene v $REALINTFILE~ da jih boste lahko "
"povrnili.\n"
"Če se ne strinjate, boste morali poskrbeti, da je $iface nastavljen preden "
"zaženete vašo DSL povezavo in jo ročno zagnati.\n"
"\n"
"Ta situacija ni običajna zato razmislite o tem, da pošljete poročilo o "
"napaki paketku pppoeconf in mu priložite vašo izvorno datoteko z omrežnimi "
"vmesniki in tisto, ki jo je ustvaril pppoeconf."

#: ../pppoeconf:459
msgid "ESTABLISH A CONNECTION"
msgstr "VZPOSTAVI POVEZAVO"

#: ../pppoeconf:460
msgid ""
"Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate "
"it with \"poff\". Would you like to start the connection now?"
msgstr ""
"Sedaj lahko vzpostavite povezavo DSL z \"pon dsl-provider\"  in prekinete z "
"\"poff\". Ali želite zdaj vzpostaviti povezavo?"

#: ../pppoeconf:466
msgid "CONNECTION INITIATED"
msgstr "POVEZAVA VZPOSTAVLJENA"

#: ../pppoeconf:467
msgid ""
"The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to "
"see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info."
msgstr ""
"Povezava DSL se je sprožila. Uporabite ukaz \"plog\" za prikaz stanja ali "
"\"ip addr show ppp0\" za prikaz splošnih informacij o vmesniku."

#: ../pppoeconf:479
msgid "NO INTERFACE FOUND"
msgstr "NISEM NAŠEL VMESNIKA"

#: ../pppoeconf:480
msgid "Sorry, no working ethernet card could be found."
msgstr "Ni bilo mogoče najti delujoče ethernet mrežne kartice."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Namesti jedro na PReP zagonski razdelek"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Prepisovanje jedra na PReP zagonski razdelek"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Iščem PReP zagonske razdelke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Ni PReP zagonskih razdelkov"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Nisem našel PReP zagonski razdelkov. Ustvariti morate PReP zagonski razdelek "
"znotraj prvih 8 MB vašega trdega diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Iščem korenski razdelek"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Nisem našel nobenega korenskega razdelka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Nisem našel nobenega razdelka, ki bi bil priklopljen kot korenski. Najprej "
"morate priklopiti korenski razdelek."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP uspešno nameščen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Jedro je bilo uspešno skopirano na PReP zagonski razdelek"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Novi sistem je sedaj pripravljen za zagon."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Napaka pri nadzorni vsoti"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"Nadzorna vsota ${ALGORITHM} datoteke iz <${LOCATION}> ne odgovarja "
"pričakovani vrednosti \"${CHECKSUM}\".  Datoteka je lahko pokvarjena ali pa "
"nadzorna vsota ni posodobljena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Prenos prednastavljene datoteke ni uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Datoteke, potrebne za prednastavitev, ni mogoče prenesti iz ${LOCATION}. "
"Namestitev se bo nadaljevala v ne-samodejnem načinu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Nalaganje prednastavljene konfiguracijske datoteke ni uspelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Namestitveni program ni uspel naložiti prednastavitvene konfiguracijske "
"datoteke iz ${LOCATION}. Datoteka je morda pokvarjena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Zagon predpripravljenega ukaza ni uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Izvajanje predpripravljenega ukaza \"${COMMAND}\" ni uspelo, koda napake je "
"${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Prenos prednastavljene konfiguracijske datoteko debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Mesto prednastavljene konfiguracijske datoteke:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Za avtomatsko namestitev potrebujete prednastavljeno konfiguracijsko "
"datoteko (ta lahko potem naloži druge datoteke). Za to morate nuditi "
"(verjetno delni) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"To je lahko enostavno ime stroja kjer so vaše prednastavljene "
"konfiguracijske datoteke ali pa celoten naslov URL. Vsak od teh lahko "
"deluje:\n"
"  intra\t\t[za example.com, so ti trije enakovredni]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Za popolnoma avtomatsko nastavitev mora biti že sama prednastavljene "
"konfiguracijska datoteka/url prednastavljena (z ukazne vrstice jedra, DHCP "
"ali v datoteki syslinux.cfg na prilagojenem mediju)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Za navdih si oglejte http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Naloži prednastavljeno konfiguracijsko datoteko debconf"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Uredi lastnosti"

#: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(e)"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
"to it yet."
msgstr ""
"Vsebine podatkovne zbirke %s ni mogoče prebrati, ker ne vsebuje slovarja "
"spremenljivk ali podatkov."

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena "
"oziroma sistemska manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna "
"vrednost. Ti primeri so bili prezrti."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "Datoteka CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV » %s «."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "podatki niso v veljavnem zapisu %s: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "vrednost, zapisana v polju, ni številčna."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "številu sledijo neštevilski znaki."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Neveljavna številska skladnja."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "premajhno število je nastavljeno na nič."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "vsi znaki v polju morajo biti števila."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "neprepoznan znak v polju."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "polje mora imeti celo dolžino."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "neveljavna skladnja decimalnega območja."

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "neveljavna skladnja polja P."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "dan (%ld) mora biti med 1 in 31."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "med polji datuma je pričakovan ločilni znak."

#: src/data/data-in.c:910
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi "
"števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "leto (%ld) mora biti med 1582 in 19999."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "zapisu datuma sledi smetje »%.*s«."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Po julijanskem koledarju je dan zapisan kot trimestno število."

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr ""
"Po julijanskem koledarju je dan (%ld) zapisan kot trimestno število med 1 in "
"366."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Četrtletje (%ld) ima lahko le vrednosti od 1 do 4."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Ločilni znak med polji časa."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr ""
"Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka "
"angleškega imena dneva."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "podatkovna zbirka"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "običajna"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "začasna"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Vrstica dokumenta je prirezana na %d bajtov."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem »%s«: %s."

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "aktivna podatkovna zbirka"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke »%s« zaradi izbrane možnosti %s."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhodne podatke."

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Vrednost v dolarjih"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr ""
"Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr ""
"Prišlo je do težav med branjem %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Izbran delovni list oziroma obseg podatkov preglednice »%s« je prazen."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
"Preglednica Gnumeric »%s« je kodirana kot %s namesto pričakovanega kodiranja "
"UTF-8. Vsak znak, ki ni del nabora ASCII, bo najverjetneje uvožen napačno."

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "Določilo »%s« je preseglo %d-bajtno omejitev."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "Določilo ne more biti prazen niz."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr ""
"»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker je to sistemsko rezervirana "
"beseda."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr ""
"»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker vsebuje neustrezno zapisan znak "
"UTF-8 pri bajtnem odmiku %tu."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke metapodatkov »%s«."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "metapodatkovna datoteka"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Odstranjevanje %s: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "sistemska datoteka SPSS/PC+"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr ""
"Napaka med odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke SPSS/PC+: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat je spodletel (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
"only %u bytes long."
msgstr ""
"slovarski vpis je za %u-bajtni zapis, z začetkom pri odmiku %u, skupna "
"velikost datoteke pa je le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "slovarsko polje ima nepričakovane vrednosti (%u, %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Spremenljivka %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Oznaka spremenljivke %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Spremenljivka %zu vrednost oznake %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "Čas ustvarjanja"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "Oznaka datoteke"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, c-format
msgid ""
"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with "
"ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"za branje sistemske datoteke SPSS/PC+ bo uporabljeno privzeto znakovno "
"kodiranje %s. Priporočljivo je izrecno določiti nabor znakov. Z uporabo "
"ukaza SYSFILE INFO z možnostjo ENCODING=\"DETECT\" je mogoče določiti možne "
"ustrezne nabore."

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem sistemske datoteke »%s«: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS/PC+."

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Zapis primera 0 je nepričakovane dolžine %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr ""
"Zapis primera 0 določa nepričakovano sistemsko manjkajočo vrednost %g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr ""
"Rezervirana polja zapisa primera 0 imajo nepričakovane vrednosti (%u,%u,%u,"
"%u,%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "Števci primerov v zapisu primera 0 se razlikujejo (%u proti %u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Neveljavna vrsta stiskanja %u"

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid ""
"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
"bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr ""
"Zapis 0 opredeljuje %u primerov s skupno %u vrednosti na primer (kar zahteva "
"%zu bajtov), zapis podatkov pa je dolg le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
"is only %u bytes."
msgstr ""
"oznaka vrednosti naj bi se končala pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa "
"je ta le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
"%u bytes."
msgstr ""
"oznaka vrednosti naj bi bila pri odmiku %u z dolžino %u, vendar pa je ta le "
"%u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid ""
"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
"%<PRIu8>)."
msgstr ""
"oznake vrednosti se končajo z nepopolno vrednostjo (preostaja %u bajtov v "
"zapisu, dolžina oznake %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u bajtov preostanka za oznakami vrednosti."

#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid ""
"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
"record is only %u bytes."
msgstr ""
"oznaka vrednosti naj bi se začela pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa "
"je ta le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid ""
"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
"overruns end of %u-byte labels record."
msgstr ""
"oznaka vrednosti z dolžino %u, ki se začne pri odmiku %u v zapisu oznake, "
"prekriva konec %u-bitnega zapisa oznake."

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Zapis 1 je dolžine %u (pričakovana je %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "spremenljivka %u ima navedeno neveljavno vrsto %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Neveljavna vrednost uteži %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s« je preimenovano v »%s«."

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "vrednosti ni mogoče utežiti s spremenljivko niza »%s«"

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "datoteka se konča z nepopolnim primerom"

#: src/data/pc+-file-reader.c:969
#, c-format
msgid ""
"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset "
"0x%08x."
msgstr ""
"Primer, ki se začne pri odmiku 0x%08x, se razteza prek konca zapisa podatkov "
"pri odmiku 0x%08x."

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Napaka med branjem primera iz datoteke %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
"(opcode %d)."
msgstr ""
"zaznana je možnost okvare stisnjenih podatkov: niz vsebuje stisnjeno celo "
"število (opcode %d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "»%s«\" pri odmiku 0x%llx: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "»%s«: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Sistemska datoteka SPSS/PC+"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "prenosna datoteka %s je okvarjena pri odmiku 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "poteka branje prenosne datoteke %s pri odmiku 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem prenosne datoteke »%s«: %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "prenosna datoteka"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "Pričakovan je podatkovni zapis."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "Pričakovan je vnos števila."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Manjka številski zaključni znak."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "Neveljavno celo število."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Neveljavna dolžina niza %d."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: datoteka ni prenosna datoteka."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno določilo zapisa %s."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Spremenljivka niza %s širine %d ima neveljavno določilo zapisa %s."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr ""
"%s: neustrezno določilo zapisa (%d). Spremenljivki bo dodeljen privzet zapis."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Pričakovan je zapis števila spremenljivke."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo prirezano."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "spremenljivke uteži »%s« ni v slovarju spremenljivk."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "neznana spremenljivka %s med razčlenjevanjem oznak vrednosti."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti oznak vrednosti na %s in %s, ker imajo različne vrste "
"spremenljivk."

#: src/data/por-file-reader.c:949
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Prenosna datoteka SPSS"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "Neveljavno število decimalnih mest %d. Vrednost bo obravnavana kot %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot prenosne datoteke: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr ""
"Podpora za branje podatkovnih zbirk PostgreS v tej namestitvi programa PSPP "
"ni vključena."

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Napaka pomnilnika med odpiranjem vira psql"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem vira psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr ""
"Strežnik PostgreS je različice %s. Različice, starejše od 8.0 niso več "
"podprte za branje."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr "Povezava ni šifrirana in kot taka ni dovoljena."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Napaka iz vira psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr ""
"Nepodprto določilo OID %d. Z ukazom SYSMIS bodo vstavljene sistemske "
"manjkajoče vrednosti."

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr ""
"opozorila so omogočena. Izpisanih bo %d opozoril, preden bo prekinjena "
"obdelava skladnje."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "sistemska datoteka"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "napačno mesto zapisa tipa 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "podvojen zapis tipa 6 (dokument)."

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
"%s and mention that you were using %s."
msgstr ""
"Neprepoznan zapis tipa 7, podtipa %d. Za pomoč pošljite datoteko za %s in "
"omenite, da ste uporabljali %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, c-format
msgid ""
"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
"you were using %s."
msgstr ""
"zaznan zapis tip 7, podtip %d je enake vrste kot zapis, zaznan ob odmiku "
"0x%llx. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Oznaka vrednosti %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Vrstica dokumenta %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Oznaka MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Šteta vrednost MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"V sistemski datoteki ni navedenega določila za prednostno uporabljeni "
"jezikovni nabor znakov. Uporabljen bo privzeti nabor %s, priporočljivo pa je "
"določiti nabor, ki je značilen za jezikovno področje. Z uporabo ukazov "
"SYSFILE INFO in ENCODING=\"DETECT\" je mogoče analizirati možne izbire."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "glava datoteke navaja %d mest spremenljivk, prebranih pa je le %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr ""
"vodilo stiskanja ni običajne vrednosti 100, ali pa je v sistemski datoteki "
"določen neprepoznan zapis s plavajočo vejico."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Polje določila oznake spremenljivke ni 0 oziroma 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
"Polje določila številske manjkajoče vrednosti ni -3, -2, 0, 1, 2 oziroma 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Polje določila manjkajoče vrednosti ni 1, 2 oziroma 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Neveljavno število oznak %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr ""
"indeks zapisa spremenljivke (tip 4) ne sledi takoj zapisu oznake "
"spremenljivke (tip 4), kot bi morala."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"Število spremenljivk, povezanih z oznako (%u) ni med 1 in številom "
"spremenljivk (%zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Število vrstic dokumenta (%d) mora biti večje od 0 in manjše od %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr ""
"zapis tipa 7, podtipa %d je neustrezne velikosti %u (pričakovana je velikost "
"%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "zapis tip 7, podtip %d ima ustrezno oštevilčenje %u (pričakovano %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr ""
"zapis s plavajočo vejico, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od "
"pričakovanega (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
"zapis števila, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od "
"pričakovanega (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
"Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a) "
"oziroma %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "manjka presledek za »%c« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"manjka izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"nepričakovana izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine "
"MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "manjka »C«, »D« ali »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"manjka nova vrstica za razčlenjevanje imen spremenljivk pri odmiku %zu v "
"zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Neveljavno ime skupine spremenljivk » %s «."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "skupina MRSET %s vsebuje podvojeno ime spremenljivke %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr ""
"skupina MRSET %s vsebuje spremenljivke vrste niz in številske spremenljivke."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "skupina MRSET %s nima določenih spremenljivk."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "skupina MRSET %s ima določeno le eno spremenljivko."

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
"parameters substituted."
msgstr ""
"neveljavni parametri za prikaz spremenljivke %zu (%s). Parametri so "
"zamenjani s privzetim naborom."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «."

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "preslikava dolgega imena spremenljivke %s v neveljavno ime » %s «."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr ""
"vrednost %s, zapisana kot niz neustrezne dolžine %s v zelo dolgem zapisu "
"niza."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr ""
"vrednost %s, zapisana kot zelo dolg zapis s širino %s, ki zahteva le en "
"segment."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "zelo dolg niz %s je prekoračil omejitve slovarja spremenljivk."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr ""
"zelo dolg niz širine %ld vključuje obseg %d s širino %d (pričakovana pa je "
"%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
"Spremenljivke, povezane z oznako vrednosti, niso iste vrste. Spremenljivka "
"%s je %s, spremenljivka %s pa %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "števila"

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za »%.*s« na %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr ""
"besedilna spremenljivka »%s«, določena kot utež spremenljivke, bo prezrta."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Napaka razčlenjevanja vrednosti atributa %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Vrednost atributa %s[%d] ni v navednicah: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Podvojen atribut %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge."

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Podvrsta razširjenega zapisa %d je nepričakovano končana."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr ""
"zapis oznake vrednosti dolgega niza za neznano spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr ""
"zapis oznake vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""
"zapis oznake vrednosti dolgega niza znakov spremenljivke %s bo prezrt, ker "
"širina zapisa (%d) ni skladna širini spremenljivke (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"oznaka vrednosti dolgega niza spremenljivke %zu spremenljivke %s s širino %d "
"bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid ""
"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
"but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
"zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza kaže, da ima spremenljivka %s %d "
"manjkajočih vrednosti, dovoljenih pa jih je od 1 do 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "zapis manjkajoče vrednosti za neznano spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr ""
"zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo "
"prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"manjkajoča vrednost dolgega niza %zu spremenljivke %s s širino %d bo "
"prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Podatki v datoteki se končajo na nepopolni vrednosti niza."

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Slovarski zapis vključuje sklic na neznano spremenljivko %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "pričakovana je številka pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr ""
"%zu-bajtni znakovni niz z začetkom pri odmiku %zu presega dolžino zapisa %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu za %zu-bajtnim nizom."

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "napačen odmik podatkovne glave ZLIB %#llx (pričakovan je %#llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "nemogoč odmik repa ZLIB 0x%llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "neveljavna vrednost repa ZLIB %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "konec repa ZLIB (0x%llx) ni velikost datoteke (0x%llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "vodilo repa ZLIB (%lld) se razlikuje od vodila glave datoteke (%.2f)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "»ničti« rep ZLIB ima neničto vrednost %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "rep ZLIB določa nepričakovano %u-bajtno velikost bloka."

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-bajtni rep ZLIB določa %u podatkovnih blokov (pričakovano %lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"opisnik bloka ZLIB %u najavlja nestisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan "
"pa je %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan p "
"aje %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr ""
"opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je "
"velikost %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
"expected."
msgstr ""
"Opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je največ "
"%#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjeno velikost %u in razširjeno %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid ""
"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
"descriptors."
msgstr ""
"rep ZLIB je pri odmiku %#llx, iz opisnikov bloka pa je pričakovan %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "začenjanje ukaza ZLIB je spodletelo (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Zaznana je neskladnost na koncu toka ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Zaznana je neskladnost toka ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Nepričakovan zaključek stisnjenih podatkov ZLIB."

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
msgid "SPSS System File"
msgstr "Sistemska datoteka SPSS"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr ""
"Neznana različica sistemske datoteke %d. Obravnavana bo kot različica %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr ""
"prišlo je do napake pri odpiranju datoteke »%s« za pisanje kot sistemske "
"datoteke: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "V/I napaka med zapisovanjem sistemske datoteke »%s«."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Začenjanje ZLIB za stiskanje je spodletela (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Zaključevanje stiskanja toka ZLIB je spodletelo (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Stiskanje toka ZLIB je spodletelo (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: iskanje je spodletelo (%s)."

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "Nominalna (imenska)"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinalna (urejenostna)"

#: src/data/variable.c:1351
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško oziroma "
"sistemsko določena manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna "
"vrednost. Ti primeri so prezrti."

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "možnost %s še ni podprta."

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v preizkusnem načinu."

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v načinu skladnje."

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "neznan ukaz » %s «."

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr ""
"ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne "
"zbirke."

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr ""
"ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke."

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne "
"zbirke oziroma znotraj %s."

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke "
"oziroma znotraj ukaza %s."

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s oziroma %s."

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke in "
"znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"ukaz » %s « je mogoče uporabiti je pred določitvijo dejavne podatkovne "
"zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s."

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "ukaza ni mogoče uporabiti z omogočeno možnostjo %s."

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Napaka odstranjevanja »%s«: %s."

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "Manjkajoče vrednosti"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Skupina spremenljivk"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Razdeli datoteko"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Vrednosti oznake"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Kontingenčne tabele"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Opisne statistike"

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Logistična regresija"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Srednje vrednosti"

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Razvrsti primere"

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Zahtevani podrejeni ukaz %s ni določen."

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Poteka odpiranje »%s«: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s."

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "določilu zapisa »%s« manjka zahtevana širina."

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Meji obsega sta enaki (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s oziroma %s mora biti del obsega."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Sistemsko manjkajoča vrednost na tem mestu ni veljavna."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s ni ime spremenljivke."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "spremenljivka » %s « ni številske vrednosti, zato ne bo upoštevana."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "spremenljivka » %s « ni niz, zato ne bo upoštevana."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr ""
"Začasne spremenljivke (kot je na primer %s) ne tem mestu niso dovoljene."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"spremenljivki » %s « in » %s « nista iste vrste, vendar taki morata biti. "
"Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"spremenljivki » %s « in » %s « imata različni širini. Vse spremenljivke na "
"tem seznamu morajo biti enake širine. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s "
"seznama."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Spremenljivka » %s « se pojavi dvakrat na seznamu spremenljivk."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti z ukazom TO, ker se ne konča s številko."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "številska pripona na »%s« je večja od podprte z ukazom TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "predpona ni skladna z določilo ukaza TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "neustrezne vrednosti za uporabo z določili ukaza TO."

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Neznana funkcija združevanja %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Manjka argument %zu za %s"

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "argumenti za %s morajo biti enake vrste kot izvorne spremenljivke."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
"(%zu)."
msgstr ""
"število izvornih spremenljivk (%zu) ni skladno s številom ciljnih (%zu)."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Vsota vrednosti"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "Aritmetična sredina"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Odstotek večjih kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "Odstotek manjših kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Odstotek upoštevan v obsegu"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Odstotek izločen iz obsega"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Delež večjih kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "Delež manjših kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Delež upoštevan v obsegu"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Delež izločen iz obsega"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "Število primerov"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Število primerov (neuteženo)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "Število manjkajočih vrednosti"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Število manjkajočih vrednosti (neuteženo)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "Prva ne-manjkajoča vrednost"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "Spremenljivka %s je %s v ciljni datoteki, a %s v izvorni."

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "ni najdenih skladnih spremenljivk med izvorno in ciljno datoteko."

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr ""
"število primerov izvorne spremenljivke (%zu) ni skladno s številom ciljne "
"(%zu)."

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "Oznaka vrednosti"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:80
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:166
msgid "Old Value"
msgstr "Stara vrednost"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Binomski test"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Opazovana lastnost"

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Preizkusna lastnost"

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Natančna stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr ""
"Natančna stat. znač.\n"
"(1-smerni test)"

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "Opazovani N"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "Pričakovani N"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "Ostanek"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "Statistika preizkusa"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asimp. značilnost *"

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Zaznanih je več kot le dve vrednosti. Cochranov Q test ne bo izveden."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Uspešno zaključeno (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Spodletelo opravilo (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochranov Q"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr ""
"Ni mogoče opredeliti dejavne podatkovne zbirke, ker nobena ni določena."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"tega ukaza za ukazom TEMPORARY ni mogoče uporabiti, če je dejavna podatkovna "
"zbirka vhodni vir. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "datoteki %s manjka spremenljivka z ukazom BY %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "ukaz BY je zahteven, kadar je določena spremenljivka %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "v datoteki %s je » %s « številske vrednosti."

#: src/language/commands/combine-files.c:910
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "zaznanih je %zu nizov podvojenih primerov v glavni datoteki."

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
"%s."
msgstr ""
"pri ukazu COMPUTE SYSMIS ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "pri ukazu COMPUTE %.*g ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Standardni odklon (SD)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr ""
"Stat. znač.\n"
"(1-smerni test)"

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr ""
"Podatki izbrane spremenljivke so vse ali manjkajoče ali pa prazne vrednosti."

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "ni določenih spremenljivk za analizo."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "cilj ne more biti spremenljivka niza."

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "Pričakovano"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "Std. ostanek"

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "podanih je preveč spremenljivk za kontingenčno razpredelnico."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "ukaz %s mora biti določen pred %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "Primeri"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "v kontingenčni tabeli %s ni ne-manjkajočih primerov."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razmerje verjetij"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Fisherjev natančni test"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N veljavnih primerov"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asimp. SN"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "Pribl. T"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Pribl. stat. zn."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominalna po nominalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "Cramerjev V"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Kontingenčni koeficient"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinalna po ordinalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendallov tau-b"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendallov tau-c"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spearmanova korelacija"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalna po intervalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pearsonov R"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mera skladnosti"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Goodman-Kruskalov tau"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Koeficient negotovosti"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "Somersov D"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominalna po intervalni"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "N Veljavnih"

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "podukaz %s je mogoče uporabiti le znotraj %s."

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le hkrati z %s."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je druge vrste."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je drugačne podatkovne širine."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr ""
"ni mogoče določiti spremenljivke %s za zapis %d, če je določen ukaz "
"RECORDS=%d."

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Niz z navedkom sega čez konec vrstice."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "manjka ločilnik, ki sledi navedku niza."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "podatki spremenljivke » %s « niso v veljavnem zapisu %s : %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Delni podatki zapisa primera %d od %d bodo izpuščeni."

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr ""
"Delni podatki zapisa primera so izpuščeni. Prva manjkajoča spremenljivka je "
"%s."

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
"zaznane so manjkajoče vrednosti za vse spremenljivke od %s naprej. "
"Zapolnjene bodo s sistemsko manjkajočo vrednostjo oziroma s praznim poljem."

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "zapis primera se konča s podatki, ki niso vključeni v nobeno polje."

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
msgstr[1] "Branje %d zapisa primera iz %s."
msgstr[2] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
msgstr[3] "Branje %d zapisov primerov iz %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "poteka branje neoblikovanih podatkov iz %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "podatkovna datoteka"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za branje kot podatkovno datoteko: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje kot »%s«: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "nepričakovan konec datoteke med branjem delnega zapisa primera %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "zaznan je okvarjen opisnik bloka pri odmiku 0x%lx v %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "zaznan je okvarjen opisnik zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "zaznana je neustrezna velikost zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "zapis primera presega dolžino preostalega bloka podatkov."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr ""
"ukaz na tem mestu ni veljaven, ker trenutni vhodni program ne dostopa do "
"medvrstične datoteke."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za pisanje podatkov: %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem podatkovne datoteke »%s«."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Ni mogoče najti podatkovne zbirke z imenom %s."

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "neimenovana podatkovna množica"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Trenutno je podprta le funkcija %s."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr ""
"ukaza %s ni mogoče uporabiti za izbris vseh spremenljivk iz trenutnega "
"slovarja podatkovne zbirke. Priporočljivo je uporabiti ukaz %s."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Povprečje SN"

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "Std. odklon"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Sploščenost SN"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Asimetrija SN"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Ime spremenljivke vrednosti Z %s bi podvojilo ime spremenljivke."

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr ""
"ukaz DESCRIPTIVES, izveden z ukazom Z, prezre ukaz TEMPORARY. Začasne "
"pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Vrednost Z spremenljivke %s"

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr "(manjkajoče)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagram kvartilov %s po %s"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagram kvartilov %s"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "Diagram kvartilov"

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentili"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "Uteženo povprečje"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tukeyevi kvartili"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "Stat. značilnost"

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "Std. napaka"

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% interval zaupanja za povprečje"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% obrezana srednja vrednost"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Medkvartilni obseg"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "Skrajne vrednosti"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "Številka primera"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Povzetek obdelave primerov"

#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "Dovod matrice za %s mora biti ali kovarianca COV ali korelacija CORR."

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Faktorska analiza na eni spremenljivki ne vrne uporabnih izračunov."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "Številka komponente"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "Številka faktorja"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "Komunalitete"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Pojasnjena celotna varianca"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% variance"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "Zbirni %"

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Začetne lastne vrednosti"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Ekstrahirane vsote kvadratov faktorskih korelacij"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotirane vsote faktorskih korelacij"

#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Matrika korelacij faktorjev"

#: src/language/commands/factor.c:1734
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "Matrika »Anti-Image«"

#: src/language/commands/factor.c:1739
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "Kovarianca »Anti-Image«"

#: src/language/commands/factor.c:1740
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "Korelacija »Anti-Image«"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Korelacijska matrika"

#: src/language/commands/factor.c:1821
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Kovariančna matrika"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr ""
"v podatkovni zbirki ni nobenega popolnega primera, zato analiza ne bo "
"izvedena."

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "Analiza N"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Ustreznost vzorca KMO in Bartlettov test sferičnosti"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartlettov test sferičnosti"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Pribl. Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matrika komponent"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktorska matrika"

#: src/language/commands/factor.c:2122
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Matrica vzorca"

#: src/language/commands/factor.c:2131
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Matrica zgradba"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Rotirana matrika komponent"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Rotirana faktorska matrika"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr ""
"ročnik datoteke %s je že določen. Uporabite ukaz %s pred ponovnim določanjem "
"ročnika."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "spremenljivka » %s « mora biti določena z možnostjo %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr ""
"določen datotečni način zahteva ukaz LRECL. Predviden je %zu-znakovni zapis."

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "medvrstična datoteka"

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "ročnik ukaza %s na tem mestu ni dovoljen."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "ukaza %s prezre %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«."

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem izvorne datoteke %s."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v %s."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Napaka iskanja v izvorni datoteki %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Napaka med zapisovanjem izvorne datoteke %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem začasne datoteke %s."

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "Odstotek veljavnih"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Zbirni odstotek"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr ""
"tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta le %d enoznačnih vrednosti."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr ""
"tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta prek 50 enoznačnih vrednosti."

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "Povprečni rang"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendallov W"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "napaka med branjem datoteke »%s«"

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr ""
"v združljivem načinu skladnje mora niz QUALIFIER vsebovati natanko en znak."

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: slovar podatkovne datoteke je brez spremenljivk."

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Preizkus učinkov med primeri"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "Kvadrat povprečja"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "Popravljen model"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "Popravljeno skupaj"

#: src/language/commands/graph.c:206
msgid "Cumulative Count"
msgstr "Zbirni seštevek"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s po %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid ""
"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr ""
"Doseženo je največje število kategorij razsevnega diagrama. Spremenljivka, "
"določen z ukazom BY ima preveč različnih vrednosti, zato obarvanje izrisa ne "
"bo pravilno."

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Dovoljena je le ena vrsta diagrama."

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Dovoljena je le ena spremenljivka."

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti veje: %s."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "datoteke »%s« ni mogoče najti v vključeni poti."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "zaznan je nepričakovan konec datoteke znotraj %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr ""
"REREAD: številke stolpcev morajo biti pozitivna končna števila. Stolpcu je "
"dodeljena vrednost 1."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Test Jonckheere-Terpstra (J-T)"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Število ravni v %s"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Opazovana statistika J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Statistika povprečja J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Std. odklon statistike J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Standardna statistika J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Asimp. stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov preizkus enega vzorca"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Parametri enakomerne porazdelitve"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Parametri normalne porazdelitve"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Parametri Poissonove porazdelitve"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Parametri potenc"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Najskrajnejše razlike"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "vse napovedane vrednosti so ali 1 ali 0."

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "vrednosti odvisne spremenljivke niso dihotomne"

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
"will not be run."
msgstr ""
"kategorija %s nima vsaj dveh razločnih vrednosti. Logistična regresija ne bo "
"izvedena."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr ""
"ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker so se ocene parametrov "
"spremenile za manj kot %g."

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr ""
"ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker se je logaritem verjetij "
"zmanjšal za manj kot %g%%."

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
"been reached"
msgstr ""
"ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi (določena meja ponovitev)."

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Kodiranje odvisne spremenljivke"

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "Notranja vrednost"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Spremenljivke v izrazu"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "SN"

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr ""
"Waldov\n"
"preizkus"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% interval zaupanja za Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "Povzetek modela"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "Cox-Snellov R-kvadrat"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "Nagelkerkejev R-kvadrat"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Upoštevano pri analizi"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "Manjkajoči primeri"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kodiranje spremenljivk kategorij"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "Kodiranje parametra"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "Klasifikacijska razpredelnica"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "Napovedano"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "Opazovano"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Skupni odstotek"

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "določiti je mogoče le en stavek ukaza INDEX."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Vsota rangov"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "Mann-Whitneyev U"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Wilcoxonov W"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "Spremenljivka matrike podatkovne zbirke %s mora biti niz."

#: src/expressioncompletion.cc:2223
msgid "Factors"
msgstr "Deleži"

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "McNemarjev test je ustrezen le za dihotomne spremenljivke"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "Točkovna verjetnost"

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Mediana skupine"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "Odstotek N"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Vsota odstotkov"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Harmonično povprečje"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Geometrijsko povprečje"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "Upoštevano"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> mediane"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ mediane"

#: src/language/commands/missing-values.c:83
msgid ""
"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
"value and one range are allowed."
msgstr ""
"Preveč je številskih manjkajočih vrednosti. Dovoljene so največ tri "
"samostojne vrednosti ali pa ena vrednost in en obseg."

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr ""
"manjkajoče vrednosti so prirezane na največjo sprejemljivo dolžino (%d-"
"bajtov)"

#: src/language/commands/missing-values.c:122
msgid ""
"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr ""
"zaznanih je preveč manjkajočih vrednosti niza. Dovoljene so največ tri "
"samostojne vrednosti."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Numerična vrednost mora biti celo število."

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
"be distinguishable in output."
msgstr ""
"Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s imata enako "
"oznako. Kategorij, predstavljenih s tema spremenljivkama, v izpisu ne bo "
"mogoče razlikovati."

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid ""
"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
"This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"Spremenljivka %s, določena kot del dihotomne skupine %s (z določilom "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), nima oznake za štete vrednosti. Kategorije v "
"izpisu ne bo mogoče razlikovati."

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s (z določilom "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), imata enake oznake za štete vrednosti. "
"Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s"

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid ""
"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr ""
"trenutni slovar podatkovne zbirke ne vsebuje nobenih skupin spremenljivk."

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr ""
"podanih je %d pričakovanih vrednosti, določen obseg (%d–%d) pa zahteva "
"natanko %d vrednosti."

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti s številsko spremenljivko."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukeyev HSD"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferronijev popravek"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "Schefféjeva primerjava"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "Šidákov popravek"

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr ""
"Odvisna spremenljivka %s je brez ne-manjkajočih vrednosti. Za to "
"spremenljivko analiza ne bo izvedena."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
"na seznamu kontrastov %zu število koeficientov (%zu) ni enako številu skupin "
"(%d). Ta seznam bo prezrt."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "končna vrednost koeficientov kontrasta %zu ni enaka nič"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "Med skupinami"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "Znotraj skupin"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test homogenosti varianc"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Levenova statistika"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "df1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "df2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Koeficienti kontrasta"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Testi kontrastov"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Vrednost kontrasta"

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Privzemi enakost varianc"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Večkratne primerjave (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% interval zaupanja"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr ""
"Število določenih spremenljivk (%zu) se ne sklada s številom zapisov "
"spremenljivke (%zu)."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr ""
"za imeni spremenljivk je pričakovano določilo zapisa, podobno zapisu SPSS "
"ali Fortran."

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "Stolpcev %d %d–%d ni mogoče enakomerno razdeliti na %zu polj."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost."

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "Končni stolpec polja mora biti večji od začetnega."

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "ukaz %s je zahteven, kadar so določeni binarni zapisi."

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Začetka središča gruče"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Končna središča gruče"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:604
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Članstvo gruče"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Število primerov v vsaki gruči."

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr ""
"ni mogoče ustvariti imena spremenljivke za rangiranje %s z %s. Uporabljeni "
"bodo vsi ustrezni primeri."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "določenih je preveč spremenljivk v izrazu %s."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "spremenljivka %s že obstaja."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."

#: src/variableeditdialog.cc:175
msgid "New Variable"
msgstr "Nova spremenljivka"

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza"

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "ukaz VARIABLES se ne sme pojaviti za %s"

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
"made permanent."
msgstr ""
"ukaz REGRESON, izveden z ukazom SAVE, onemogoči ukaz TEMPORARY. Začasne "
"pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/regression.c:384
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr ""
"ukaz REGRESSION z ukazom SAVE onemogoči filtriranje z ukazom FILTER. "
"Obdelani bodo vsi primeri v podatkovni zbirki."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
"odvisna spremenljivka je enaka neodvisni, zato je izračun najmanjših "
"kvadratov Y = X. Standardne napake in sorodne statistike so najverjetneje "
"brez pomena."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "ni veljavnih podatkov, zato analiza ni izvedena."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Povzetek modela (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R-kvadrat"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Prilagojeni R-kvadrat"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "SN ocene"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Koeficienti (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Nestandardizirani koeficienti"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Standardizirani koeficienti"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% interval zaupanja za B"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Korelacije koeficientov (%s)"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "analiza zanesljivosti, podana ne eni spremenljivki, ni uporabna."

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid ""
"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
"produced."
msgstr "podukaz STATISTICS še ni podprt, zato analiza ne bo izvedena."

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Merilo: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Diskriminativnost postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr ""
"Povprečje,\n"
"če je postavka izbrisana"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr ""
"Varianca,\n"
"če je postavka izbrisana"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr ""
"Popravljena\n"
"diskriminativnost postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr ""
"Cronbachov alfa,\n"
"če je predmet izbrisan"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Analiza zanesljivosti"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Cronbachov alfa"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "Del 1"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "Del 2"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "Skupno N postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Korelacija med oblikami"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spearman-Brownov koeficient"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "Enake dolžine"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "Neenake dolžine"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Guttmanov razpolovitveni koeficient"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr ""
"ukaza %s ni mogoče uporabiti za %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene "
"trajno."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr ""
"število spremenljivk v starem (%zu) in novem seznamu (%zu) se razlikuje."

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "preimenovanje bi podvojilo ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "ime slepe spremenljivke »%s« prekrije spremenljivko slovarja »%s«."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "slepa spremenljivka »%s« je podana dvakrat."

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "obsegi morajo imeti celoštevilčni meji."

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld je neveljaven obseg."

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "ni skladne vrednosti %s."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Površina pod krivuljo"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Asimp. značilnost -"

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asimp. %g%% interval zaupanja"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "Povzetek primera"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Koordinate krivulje"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Pozitivno, če je večje ali enako"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Specifičnost"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr ""
"za spremenljivko » %s « obstaja več modusov. Uporabljen bo %.*g kot mejna "
"vrednost."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Izvedi analizo"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Preizkusna vrednost"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Preizkusna vrednost (modus)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Preizkusna vrednost (povprečje)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Preizkusna vrednost (mediana)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Primeri < Preizkusna vrednost"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Primeri ≥ Preizkusna vrednost"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Skupno primerov"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Število sekvenc"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "Niz %s mora vsebovati natančno en znak."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Odvodna datoteka »%s« obstaja, vendar pa %s ni določen."

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Spremenljivka filtra ne sme biti začasna spremenljivka."

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
"type string."
msgstr "%s zahteva številski odvod kot argument. Določen zapis %s je niz."

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s ni prepoznana jezikovna koda oziroma krajevno ime"

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
"allowed."
msgstr ""
"določenih je preveč ukazov %s brez %s: dovoljenih je največ %d ravni "
"shranjenih nastavitev."

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "Negativne razlike"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "Pozitivne razlike"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "Vezi"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "spremenljivka %s je določena dvakrat med kriteriji razvrščanja."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "Ni spremenljivk za prikaz!"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "Ni določenih vektorjev."

#: data/csvimport.ui:191 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:426
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:470
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:520
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorji"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Ni zaznanega veljavnega znakovnega kodiranja."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Uporabna kodiranja za %s."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
"are listed together."
msgstr ""
"Znakovni nabori, ki uspešno kodirajo %s (z določilom imena kodnega nabora z "
"ukazom GET in podukazom ENCODING). Nabori, katerih izpis je enak, so "
"navedeni skupaj."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr ""
"Besedilni nizi v slovarju datoteke, ki so v predhodnem seznamu kodiranj "
"tolmačeni različno, skupaj s tolmačenjem."

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistika skupine"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Test neodvisnih vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Levenov test enakosti varianc"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "Povprečna razlika"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Razlika SN"

#: data/main.ui:2378
msgid "Assumptions"
msgstr "Predpostavke"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Predpostavljena enakost varianc"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Brez predpostavljene enakosti varianc"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "T-test enega vzorca"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% interval zaupanja razlike"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Statistika enega vzorca"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Statistika odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Korelacije odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s in %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Test odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "Razlike odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr ""
"pri uporabi %s za spremenljivko vrste niz je treba določiti dve vrednosti."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "podrejenega ukaza %s ni mogoče uporabiti z ukazom %s."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Določen mora biti natančno en od podukazov TESTVAL, GROUPS ali PAIRS."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr "ta ukaz se lahko pojavi le enkrat med opravilom oziroma ukazi opravil."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr " (vpisano %s)."

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "zahtevano preimenovanje podvoji ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "z ukazom DROP ni mogoče spustiti vseh spremenljivk iz slovarja."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Oznaka vrednosti je prirezana na %d bajtno dolžino."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Vektor z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Ime vektorja %s je podano dvakrat."

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s je že obstoječe ime spremenljivke."

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Spremenljivka uteži mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna spremenljivka."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Negativni rangi"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Pozitivni rangi"

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
"neprepoznana enota datuma »%.*s«. Veljavne enote so »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, "
"»%s«, »%s«, »%s«, in »%s«."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "neveljavna metoda DATESUM. veljavni izbiri sta »%s« in »%s«."

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Neznano določilo %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Zaznana je neskladnost vrste pri priklicu %s kot"

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "Priklic funkcije"

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr "ni znana funkcija; možnosti so:"

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Ni funkcije oziroma vektorja z imenom %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s je razširitev PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s v nameščeni različici programa PSPP ni na voljo."

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "ukaz %s se ne sme pojaviti za %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "iskanje po začasni datoteki"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "branje začasne datoteke"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "nepričakovan konec med branjem začasne datoteke"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "zapisovanje v začasno datoteko"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr ""
"število opomb (%d) presega omejitev (%d). Nadaljnji izpis opozoril je "
"ustavljen."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr ""
"število opozoril (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr ""
"število napak (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: napaka odpiranja odvodne datoteke"

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: napaka iskanja v odvodni datoteki"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:137
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf#8901;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:140
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr ""
"Histogram ne bo izrisan, ker vsebujejo podatki manj kot 2 različni vrednosti"

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: poteka odpiranje datoteke odvoda »%s«"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr ""
"%s: `%s mora biti pozitivno celo število ali pa določeno kot »samodejno«"

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "napaka med zapisovanjem v odvodno datoteko »%s«: %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "»%s«: napačno določilo pisave"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "napaka med odpiranjem odvodne datoteke »%s«: %s"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "Palčni diagram"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Diagram normale Q-Q od %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Opazovana vrednost"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Netrendni diagram normale Q-Q od %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Odklon od normalne porazdelitve"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*MANJKAJOČE*"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "Histogram"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Krivulja ROC"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Raztreseni diagram %s"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Diagram komponent (Scree)"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Lastna vrednost"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "Diagram razpršenosti v odvisnosti od ravni %s"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "napaka med odpiranjem datoteke odvoda »%s«"

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: neznana možnost »%s«"

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manjka možnost odvoda » = «"

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: možnost odvoda je navedena več kot enkrat"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "Izpis PSPP"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "napaka med zapisovanjem odvodne odvoda »%s«"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "»%s« ni veljavna dolžina."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "napaka skladnje v velikosti papirja »%s«"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "napaka med odpiranjem dovodne datoteke »%s«"

#: src/output/measure.c:271
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "datoteka »%s« nima podatkov navedbe velikosti papirja"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je logična vrednost."

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je eden izmed: %s."

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je pozitivno celo število."

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število."

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število, večje od %d."

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število med %d in %d."

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je datoteka, ki vsebuje »#«."

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
msgid "_Insert Case"
msgstr "Vstavi _primer"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:184 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "_Počisti primere"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
msgid "_Insert Variable"
msgstr "Vstavi _spremenljivko"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "Poč_isti spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Združi ciljno datoteko"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Stisnjene sistemske datoteke (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Prenosne datoteke (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Številka stolpca: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "Koeficient enakomernosti UC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "Koeficient BTau (Bτ)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "Koeficient CTau (Cτ)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Spearmanov R"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Prilagojen std. ostanek"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "Standardna napaka (SN)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr " _Lastne vrednosti nad %4.2f-krat povprečne lastne vrednosti "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "SN povprečja"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "SN koeficienta asimetrije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "SN koeficienta sploščenosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Kontrast %d od %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Možnosti ..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Koeficient"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Pokaži koeficiente regresije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Interval zaupanja"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Pokaži interval zaupanja za koeficiente regresije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Pokaži korelacije med opazovanimi in napovedanimi vrednostmi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Pokaži analizo razpredelnice variance"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Matrika variance-kovariance Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Pokaži matriko koeficientov variance"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Približno %3d%% vseh primerov."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Natanko %3d izmed prvih %3d primerov."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d skozi %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "Vrsta preizkusa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxonov W"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemarjev test"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Preizkus dveh povezanih vzorcev"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Ne uteži primerov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Uteži primere s spremenljivko %s"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Išči v obratni smeri"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "Spr"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Spr%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prednostne oznake spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Nerazvrščeno (vpisna razvrstitev)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "Razvrsti po oznaki"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
"Branje datoteke »%s« je zaradi vrstice, daljše od %d-bajtov, spodletelo. "
"Datoteka ni videti kot običajna besedilna datoteka."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "»%s« je prazen."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "_Sistemske manjkajoče"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Rang, vrednost do NAJVIŠJE"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "_Vse druge vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Spr%d"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algoritem mora biti ali »%s« ali »%s«."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Skladnja mora biti ali »%s« ali »%s«."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Zaznana je napaka pri omogočeni možnosti ERROR=STOP."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr ""
"obdelava datoteke skladnje bo zaustavljena zaradi nalaganja opozoril "
"odvisnih ukazov."

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Program za statistično analizo podatkov"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "Napaka pretvorbe poti pomoči: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Priročnik"

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "Ne prikaži pozdravnega pojavnega okna"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid ""
"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr ""
"omejitev dolžine manjkajoče vrednosti za vrsto niza je 8 pri uporabi UTF-8."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Določiti je treba vsaj eno vrednost."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Nepravilno določilo obsega"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d : %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d primerov"
msgstr[1] "%'d primer"
msgstr[2] "%'d primera"
msgstr[3] "%'d primeri"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d spremenljivk"
msgstr[1] "%'d spremenljivka"
msgstr[2] "%'d spremenljivki"
msgstr[3] "%'d spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Pregled podatkov"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Pregled spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Čakajoče obdelave"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "Nefiltrirano"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtriranje po %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "Nerazdeljeno"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "Razdeli po"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "Neuteženo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Uteženo po %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "Sistemska datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "Stisnjena sistemska datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "Prenosna datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječo podatkovno zbirko?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Preimenovanje »%s« v »%s« bo uničilo trenutno podatkovno zbirko z imenom "
"»%s«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Vpis novega imena za podatkovno zbirko »%s«"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Preimenovanje podatkovne zbirke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "Datoteka _skladnje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231
msgid "_Import Data..."
msgstr "_Uvozi podatke ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1239 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:65
msgid "_Save..."
msgstr "_Shrani ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Preimenuj podatkovno zbirko ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "Delovna datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "_External File..."
msgstr "_Zunanja datoteka ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1275
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1355
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_Skoči na spremenljivko ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1356
msgid "_Go To Case..."
msgstr "_Skoči na primer ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1403
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Poč_isti spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "Skoči na spremenljivko"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Skoči na primer na podatkovnem listu"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1726
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Poišči spremenljivke med podatki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Ustvari nov primer na trenutnem mestu"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Razdeli izbrano podatkovno zbirko"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Uteži primere s spremenljivko"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "Urejevalnik podatkov"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "samodejno zaznaj"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "sistemsko kodiranje"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Znakovni nabor: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Besedilne datoteke (ASCII)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi z vejico"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi s tabulatorji"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Datoteke preglednic Gnumeric"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Datoteke preglednic OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Vse preglednične datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
msgid "Select File to Import"
msgstr "Izbor datoteke za uvoz ..."

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Uvažanje podatkov iz besedilne datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Pregled lastnosti spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Uvažanje podatkov iz preglednice"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "spr"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "Izbor prve vrstice"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstic besedila."
msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstico besedila."
msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstici besedila."
msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstice besedila."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče tudi obseg podatkov, ki naj tudi bodo uvoženi v program."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Uvozi prvih %4d primerov"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Uvozi %3d %% podatkov v datoteki (okvirno)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Izbor podatkov za uvoz"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "Izbor ločilnikov"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "ustvarjanje začasne mape med obdelavo odložišča ja spodletelo"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Vrsta datoteke po priponi"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "Dokument PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "Dokument HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Besedilo [razširjeno] (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Besedilo [poenostavljeno] (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "Izvozi odvod"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Shranjena datoteka »%s«"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "Shrani skladnjo"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Datoteka s skladnjo (*.sps)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Urejevalnik skladnje"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke skladnje »%s«."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti spremembe v »%s«?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"V kolikor sprememb ne shranite, bodo podatki %ld sekund dela trajno "
"izgubljeni."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Datoteke s podatki in s skladnjo"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval _zaupanja: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = »%s«"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Skrči vsa okna"

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr ""
"zahtevana sta natanko 2 ne-izbirna argumenta; uporabite --help za pomoč o "
"ukazih."

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: ni mogoče določiti zapisa odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: neznan zapis odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "napačno geslo"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Združevanje podatkov"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Razdelitvene spremenljivke"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "Ime spremenljivke: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "Oznaka spremenljivke: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "Funkcija: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr " <b> Združene spremenljivke</b>"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Dodaj združene spremenljivke v podatkovno zbirko"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Zamenjaj trenutno podatkovno zbirko z združenimi spremenljivkami"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_Zapiši novo podatkovno datoteko z le združenimi spremenljivkami"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Datoteka je že _razvrščena po razdelitvenih spremenljivkah"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Razvrsti datoteke pred _združevanjem"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "<b> Možnosti za zelo velike podatkovne zbirke </b>"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Samodejno prekodiranje"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Spremenljivka → Novo ime"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_najnižjo vrednostjo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_najvišjo vrednostjo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Prekodiraj, začenši z"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Novo ime"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Dodaj novo ime"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Uporabi enako shemo prekodiranja za vse spremenljivke"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Prazna polja obravnavaj kot manjkajoče vrednosti"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Seznam _preizkusnih spremenljivk"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Pridobi iz podatkov"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "Točka _prereza"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Določi dihotomnost"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Sorazmerni _delež:"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Spremenljivka izračuna: vrsta in oznaka"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Uporabi _izraz kot oznako"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_Niz znakov"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_Številska"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "Izračun spremenljivke"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "_Ciljna spremenljivka"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Vrsta in oznaka"

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Enačba za izračun"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcije:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_Če ..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Palčni diagram"

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "Kategorija _osi:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "_N primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "Zbirni n primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Druga funkcija _povzetka"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "Celotni % primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "Združeni % primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Spremenljivka:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Paličice predstavljajo"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "Gruča _kategorije:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Bivariatne analize"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendallov tau-b"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korelacijski koeficienti"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dvosmerni test"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Enosmerni test"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Preizkus statistične značilnosti"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Označi statistično značilne korelacije"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Število pojavljanj vrednosti med primeri"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Številske _spremenljivke:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Ciljna spremenljivka:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "Ciljna _oznaka:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Določi vrednosti ..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Preštej vrednosti znotraj primerov: vrednosti za štetje"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Vrednosti _za štetje:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Opombe podatkovne datoteke"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Pokaži opombe v odvodu analize"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Številka stolpca: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Kontingenčne tabele: celice"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "<b> Izbor celic</b>"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Celice ..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Kontingenčne tabele: zapis"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Natisni razpredelnice"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Kontingenčne tabele: statistika"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Hi-kvadrat preizkus"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Vse kategorije so enake"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Vrednosti"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Pričakovane vrednosti"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Spremenljivke preizkusa"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Uporabi _določen obseg"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Spodnja meja:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Zgornja meja:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Pričakovan obseg:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "<b>_Spremenljivke:</b>"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "<b>S_tatistika:</b>"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Izloči celoten primer, če manjka katerakoli spremenljivka"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "Upoštevaj tudi _manjkajoče podatke"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
"Shrani standardno vrednost (_Z) izbranih spremenljivk kot nove spremenljivke"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "<b>_Označi primere s spremenljivko:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "<b>Seznam _faktorjev:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "<b>Seznam _odvisnih spremenljivk:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "Razišči: možnosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Izloči nepopolne _primere"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Izloči nepopolne _pare"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_Izpiši vrednosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Razišči: statistika"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Opisna statistika"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_Skrajne vrednosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentili"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Skok na primer"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr " Skoči na primer številka:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Faktorska analiza: rotacija"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax (variance uteži)"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax (faktorske uteži)"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax (poenostavitev)"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Pokaži _rotirano rešitev"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Zgornja _mejna ponovitev za konvergenco: "

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Faktorska analiza: ekstrakcija"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Metoda: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Ko_relacijska matrika"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matrika ko_varianc"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Nerotirana faktorska rešitev"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "Diagram komponent (Scree plot)"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Število faktorjev: "

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Faktorska analiza"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Opisne statistike ..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Ekstrakcije ..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotacije ..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Poišči primer"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Išči med vrednostmi oznake"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Upoštevaj logični izraz za iskanje"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Išči med podrejenimi nizi"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frekvence: frekvenčne razpredelnice"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "Če ni _več kot"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "vrednosti "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "<b>Izriši frekvenčne razpredelnice</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "naraščajoče po _vrednosti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "padajoče po _vrednost"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "naraščajoče po _frekvenci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "padajoče po _frekvenci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frekvence: diagrami"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frekvence"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Izloči vrednosti _pod "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Izloči vrednosti _nad "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b> Oblikovanje diagrama </b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Izriši _histograme"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Nariši _krivuljo normale"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b> Histogrami</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Izriši _palčne diagrame"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b> Palčni diagrami</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Izriši _tortne diagrame"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Vključi rezine _manjkajočih vrednosti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b> Tortni diagrami</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Spremenljivke:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Statistika:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Diagrami ..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Frekvenčne razpredelnice ..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_Izriši krivuljo normale"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Določi skupine"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Vrednost Skupine _2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Vrednost Skupine _1:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Uporabi določene vrednosti:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Določi skupine ..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Spremenljivka skupin:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_Zgornja meja:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_Spodnja meja:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Preizkus več neodvisnih vzorcev"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Seznam _spremenljivk:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "Določi _skupine"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "_Kruskal-Wallisov H"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Analiza voditeljev gruče (K-Means)"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Š_tevilo gruč:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Preizkusi za več povezanih vzorcev"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedmanov test"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendallov W-test"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Cochranov Q-test"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poissonova"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Enakomerna"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Eksponentna"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Predvidena porazdelitev"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Logistična regresija: možnosti"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "Interval zaupanja za _exp(B): "

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Klasifikacijska točka _prereza: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Največje število ponovitev: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "V model vključi _konstanto"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Odvisna"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_Neodvisna"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Seznam neodvisnih spremenljivk:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Najnižja:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "N_ajvišja:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Di_skretna vrednost:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Obseg in ena izbirna diskretna manjkajoča vrednost"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Koeficienti:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Skupaj koeficienti: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Kontrast 1 od 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Enosmerna ANOVA"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Od_visne spremenljivke:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogenost"

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Kontrasti ..."

#: src/ui/gui/options.ui:26
msgid "Options Case"
msgstr "Možnosti"

#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
msgstr "Pokaži _oznake spremenljivk"

#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
msgstr "Pokaži _imena spremenljivk"

#: src/ui/gui/options.ui:102
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "Razvrščaj po o_znaki"

#: src/ui/gui/options.ui:117
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "Razvrščaj po i_menu"

#: src/ui/gui/options.ui:133
msgid "Do not S_ort"
msgstr "_Ne razvrščaj"

#: src/ui/gui/options.ui:160
msgid "Variable Lists"
msgstr "Seznami spremenljivk"

#: src/ui/gui/options.ui:220
msgid "Aler_t"
msgstr "Pokaži _obvestilo"

#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
msgstr "Okno odvoda analize"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Preizkusni pari:"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Rangiranje primerov: vrste"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Vsota _uteži primerov"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "_Savage *"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tili"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Ocenjevanje _sorazmernosti"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Točke normale"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom *"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_yev test"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerdenova števila"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formula ocenjevanja sorazmernosti"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "Rangiranje primerov"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Naj_manjša vrednost"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "Naj_večja vrednost"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Dodeli rang 1 za:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Pokaži razpredelnice _povzetkov"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Vrste _rangov"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_Vezi ..."

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rangiranje primerov: vezi"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_Povprečje"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang, dodeljen vezem"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_Povprečje"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "Modu_s"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Točka prereza"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "_Analiziraj vse primere in ne ustvari skupin"

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Primerjaj _skupine"

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Uredi _odvod po skupinah"

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Skupine, ki _temeljijo na:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Razvrsti datoteko s skupinjenjem spremenljivk"

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Datoteka je že _razvrščena"

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Trenutno stanje : "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "analiza po skupinah je izključena"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "_Sistemske manjkajoče"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Ko_piraj stare vrednosti"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "_Vrednost: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "_Pretvori številski niz v številko ('5 → 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Prekodiraj v _nize"

#: src/ui/gui/recode.ui:316
msgid "Width: "
msgstr "Širina: "

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "_Oznaka:"

#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Spremeni"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Stare in nove _vrednosti ..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistika ..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresija: shrani"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Napovedane vrednosti"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Ostanki"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresija: statistika"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analiza zanesljivosti"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_Model: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Spremenljivke prvega razdelka"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Izpiši _opisno statistiko, če je postavka izbrisana"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "<b>_Preizkusna spremenljivka:</b>"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "<b>Spremenljivka _stanja:</b>"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Vrednost spremenljivke stanja:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Kriv_ulja ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Izriši referenčno diagonalo"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Standardna napaka in interval zaupanja"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Koordinatne točke krivulje ROC"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Raztreseni diagram"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "Os _X diagrama:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "Os _Y diagrama:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Izbor primerov: obseg"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "začetni primer"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "končni primer"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "Opazovani"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "Izbor primerov"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Uporabi spremenljivko kot filter"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Na osnovi časa ali obsega primerov"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Obseg ..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Naključni vzorec primerov"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Vzorec ..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Če je zadoščeno pogoju"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Če ..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "Vsi primeri"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Neizbrani primeri"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Izbor enot: naključni vzorec"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celice: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celice za uvoz</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Izloči primere _analizo po analizo"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "T-test enega vzorca"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "Preizkusna _vrednost: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr ""
"Izberite prvo vrstico v podatkovni datoteki, ki vsebuje podatke primera."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Vrstica nad izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
"Lastnosti podatkov in spremenljivk je mogoče pred uvozom prilagoditi, "
"spreminjanje nastavitev je mogoče narediti tudi kasneje."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Spremenljivke</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled podatkov</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Pomočnik olajša postopek uvažanja podatkov v program PSPP. Podatki "
"posameznega primera morajo biti zbrani v vrstici, polja pa morajo biti "
"ločena z vejico, tabulatorjem oziroma drugim ločilnikom.\n"
"\n"
"\tV izbrani datoteki je N vrstic besedila. Prvih M vrstic bo pokazanih kot "
"predogled podatkov. Spodnje izbire omogočajo določitev količine uvoženih "
"podatkov."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "Uvozi vse primere"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b> Število podatkov za uvoz</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Po_ševnica ( / )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Cev ( | )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Vezaj ( - )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Vejica ( , )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dvopičje ( : )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "_Klicaj ( ! )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "_Tabulator"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled polj</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Ime spremenljivke:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Spremenljivke:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Univariatna analiza: Shrani"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Univariatna analiza: statistika"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Univariatna analiza"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Odvisna spremenljivka"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Določeni faktorji"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Oznaka vrednosti:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Polje podrobnosti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Polje števca primerov"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Polje stanja uporabe filtrov"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Polje stanja uteževanja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Polje stanja razdelitve datoteke"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Pokaži _oznake vrednosti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 data/main.ui:2828
msgid "_Variables"
msgstr "_Spremenljivke"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Razvrščanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transponiranje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Združevanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "_Razdeli datoteko ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Izbor _primerov ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Uteževanje primerov ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Preračunavanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_Preštevanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_giranje primerov ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Samodejno prekodiranje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Prekodiranje v _iste spremenljivke ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Prekodiranje v _nove spremenljivke ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Izvedi pripravljena preoblikovanja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analiza"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frekvence ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Razišči ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Kontingenčne tabele ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "_Srednje vrednosti ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "T-test _enega vzorca ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Univariatna analiza ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Bivariatna _korelacija ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Analiza _voditeljev gruče ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Faktorska _analiza ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Zanesljivost ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresija"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "_Linearna ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Binarna logistična ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Neparametrična statistika"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Hi-kvadrat ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomska statistika ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Runs..."
msgstr "Število _sekvenc ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "_1 vzorec K–S ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "2 povezana vzorca ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "K _povezanih vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K _neodvisnih vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Kri_vulja ROC ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafi"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Raztreseni diagram"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogram"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "_Barchart"
msgstr "_Palčni diagram"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "_Seznam spremenljivk ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Opombe k _podatkovni datoteki ..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "_To End"
msgstr "_Do konca ukazov"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Znanstven zapis števil"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Denarna enota po meri"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 src/expressioncompletion.cc:2001
#: src/variablesdialog.cc:317
msgid "negative"
msgstr "negativno"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Uteževanje primerov"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Uteži primere s spremenljivko"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Spremenljivka frekvence"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Trenutno stanje: "

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "Statistika"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Odprtokodni program za analizo statističnih podatkov po vzoru SPSS."

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "Ptyxis"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Zabojnikom posvečen terminal za GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:14
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"terminal;utripalka;ptiksa;ptyxis;lupina;ukaz;ukazna;vrstica;cmd;cli;vsebnik;"
"zabojnik;kontejner;podman;orodje;toolbox;distrobox;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "Zabojnikom posvečen terminal"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"Ptyxis je terminal za GNOME, ki se osredotoča na enostavnost uporabe v svetu "
"vsebnikov."

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Zapomni si trenutni vsebnik pri odpiranju novega zavihka s podporo za "
"podman, toolbox, distrobox in drugo"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavljive tipke za bližnjice"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr "Sodoben vmesnik, ki integrira paleto s slogom oken"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Barvne palete, ki jih lahko namesti uporabnik"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Podpora za profile nastavitev z integracijo zabojnikov"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Integrirane barvne palete s podporo za svetlo in temno temo"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Vmesnik z zavihki s pregledi zavihkov"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr "Učinkovito sledenje procesom v ospredju, ki označujejo sudo in SSH"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "Podpora za prozorna ozadja terminala"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Ločen procesni način za terminalske programe"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Podpora za pripete zavihke in shranjene seje"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Zavihki terminalov se izvajajo znotraj ločenih skupin cgroup"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr "Terminalski inšpektor za pomoč pri pisanju terminalskih programov"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:53
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window"
msgstr ""
"Pri spreminjanju velikosti okna se prikaže indikator velikosti stolpca in "
"vrstice"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "Vsebniki se samodejno odkrijejo in prikažejo"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr "Veliko vedenja terminala je mogoče prilagoditi željam uporabnika"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:68
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "Zavihek lahko preimenujete tako, da naslovu dodate predpono"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Palete zagotavljajo integriran temni način"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:78
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "Pregled zavihkov si lahko kadar koli ogledate"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr "Številne bližnjice je možno preslikati v uporabniške nastavitve"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr ""
"Vgrajene barvne palete zagotavljajo različice temnega in svetlega načina"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:93
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default container"
msgstr ""
"Profili omogočajo preglasitev številnih funkcionalnosti, kot je privzeti "
"vsebnik"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:98
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr "Terminal vas bo spomnil, ko ste korenski uporabnik v krajevnem sistemu"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:103
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Terminal vas bo opomnil, ko ste v oddaljenem sistemu"

#: src/main.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error: %s already exists.\n"
"Please remove it first.\n"
msgstr ""
"Napaka: %s že obstaja.\n"
"Najprej jo odstranite.\n"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "UUID privzetega profila"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "UUID privzetega profila"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUID-ji vseh profilov"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Seznam UUID-jev za vse profile"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:322
msgid "New Tab Position"
msgstr "Položaj novega zavihka"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Kam postaviti nove zavihke"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Ali naj se uporabi slišni zvonec"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "Vidni zvonec"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Ali naj se uporabi vidni zvonec"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "Vizualno izpostavi vodjo procesov"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other "
"specialized tooling"
msgstr ""
"Prikaži vizualno poudarjanje okna, ko je vodja procesa SSH, sudo ali drugo "
"specializirano orodjo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena privzeta sistemska pisava z enakomerno širino črk"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr "Opis pisave, ki ga uporabite, če ima user-system-font vrednost False"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "Privzeta oblika kazalca"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Način utripanja kazalca"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "Privzeti kazalec za način utripanja"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Pravila drsnega traku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani drsni trakovi"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Način utripanja besedila"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Če je dovoljeno utripanje besedila"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "Slog vmesnika"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Če želite uporabiti slog svetlega ali temnega vmesnika"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "Obnovi zavihke iz prejšnje seje ob zagonu programa Ptyxis"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:357
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Obnovi velikost okna"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Obnovi velikost prejšnjega okna pri ustvarjanju novih oken"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "Privzeta velikost stolpca"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr "Privzeta velikost okna, ko velikost obnovitvenega okna ni pravilna."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "Privzeta velikost vrstice"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Obvesti o odložišču"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Pokaži uporabniku, kdaj je besedilo kopirano v odložišče."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"Trenutno poskusna funkcija za pošiljanje informacij o dostopnosti bralnikom "
"zaslona."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231
msgid "Enable zoom on scroll holding the control key"
msgstr "Omogočite povečavo pri drsanju s pritisnjeno krmilko"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Enable to adjust the zoom level on scroll scroll while holding the control "
"key."
msgstr ""
"Omogočite prilagajanje stopnje povečave med drsenjem, medtem ko držite "
"pritisnjeno krmilko."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "Onemogoči blazinjenje okoli emulatorja terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"Ne blazini okoli pripomočka emulatorja terminala. Vklop (vrednost »true«) "
"ima lahko znaten vpliv na učinkovitost delovanja."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:243
msgid "Prompt when active tab is closed"
msgstr "Pozovi, ko je aktivni zavihek zaprt"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244
msgid ""
"If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the "
"user for confirmation."
msgstr ""
"Če je zavihek (ali okno) zaprt z dejavnimi postopki v ospredju, pozove "
"uporabnika k potrditvi."

#. Translators: OSC stands for "Operating System Command" and is referencing in-band escape sequences from the child process to set the title
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:250
msgid "Ignore OSC Title"
msgstr "Prezri naslov OSC"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:251
msgid "If OSC title should be ignored in tab titles."
msgstr "Ali želite naslov OSC prezreti v naslovih zavihkov."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:256
msgid "Inhibit Logout"
msgstr "Prepreči odjavo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:257
msgid "Inhibit desktop logout when a foreground process is running in a tab."
msgstr ""
"Preprečite odjavo z namizja, ko se na zavihku izvaja proces v ospredju."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:267
msgid "The label for the profile"
msgstr "Oznaka profila"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:272
msgid "Login Shell"
msgstr "Prijavna lupina"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273
msgid "Use a login shell"
msgstr "Uporabite lupino za prijavo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Omejite število vrstic, ki jih želite obdržati za pomikanje nazaj"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285 src/ptyxis-preferences-window.ui:491
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:342
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Pomnjene vrstice za pomik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr ""
"Število vrstic, ki jih je treba obdržati za povratno pomikanju, nič za "
"onemogočanje pomikanja nazaj"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291 src/ptyxis-preferences-window.ui:472
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:323
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Drsenje ob izpisu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Drsenje na dno ob novem izpisu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297 src/ptyxis-preferences-window.ui:466
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:317
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Drsenje po pritisku tipke"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "Drsenje na dno ob pritisku tipke uporabnika"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 src/ptyxis-profile-editor.ui:187
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Uporabi ukaz po meri"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:304
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Če želite uporabiti ukaz po meri"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:310
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "Uveljavi nastavitev posrednega strežnika od gostitelja v vsebniku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:316
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Ukaz po meri za lupino"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 src/ptyxis-profile-editor.ui:211
msgid "Default Container"
msgstr "Privzeti zabojnik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:322
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Privzeti vsebnik za zagon ukaza v njem"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327 src/ptyxis-profile-editor.ui:220
msgid "Preserve Container"
msgstr "Ohrani vsebnik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:328
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "Ohranjanje dejavnega vsebnika pri ustvarjanju novih zavihkov in oken"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333 src/ptyxis-preferences-window.ui:551
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:281
msgid "Exit Action"
msgstr "Dejanje ob izhodu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:334
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "Dejanje, ki ga je treba izvesti ob izhodu iz lupine"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:339
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Ohrani mapo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Če je treba mapo ohraniti za nove terminale"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "Barvna paleta za profil, poimensko"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "Prekrivnost ozadja palete"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Krepko je svetlo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Nastavitev krepkega na eni od spodnjih 8 barv v paleti bo uporabilo svetlo "
"različico (zgornjih 8 barv)"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:366
msgid "The terminal’s cell height scale"
msgstr "Merilo višine celic terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:373
msgid "The terminal’s cell width scale"
msgstr "Merilo širine celic terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:378
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Dvoumna širina CJK"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:379
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "Velikost, ki velja za znake z dvoumno širino"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:384
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:390
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Vezava vračalke"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:385
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:391
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Kaj poslati v PTY, ko je vnesena vračalka"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:396 src/ptyxis-preferences-window.ui:634
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:409
msgid "Custom Links"
msgstr "Povezave po meri"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:397
msgid ""
"A list of custom hyperlinks, each defined by a regular expression matching "
"the text, and a replacement pattern"
msgstr ""
"Seznam hiperpovezav po meri, od katerih je vsaka določena z regularnim "
"izrazom, ki se ujema z besedilom, in nadomestnim vzorcem"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:407
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "Bližnjica za kopiranje v odložišče"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:413
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "Bližnjica za lepljenje iz odložišča"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:419
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega zavihka v trenutnem oknu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:425
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega zavihka v novem oknu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430
msgid "Tab Overview"
msgstr "Pregled zavihkov"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:431
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "Bližnjica za prikaz pregleda zavihkov"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:437
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "Bližnjica za prikaz nastavitev programa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:443
msgid "The shortcut to show the keyboard shortcuts configuration"
msgstr "Bližnjica za prikaz nastavitev bližnjic na tipkovnici"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:449
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "Bližnjica za pomanjšavo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:455
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev povečave"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:461
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "Bližnjica za povečavo"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:467
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "Bližnjica za preklapljanje celozaslonskega načina"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Ponastavi terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:473
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "Ponastavi stanje terminala za odjemalce, ki se ne vedejo pravilno"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Ponastavi terminal in počisti zgodovino"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:479
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr ""
"Ponastavi stanje terminala in počisti zgodovino za odjemalce, ki se ne "
"vedejo pravilno"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:486
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Bližnjica za začetek iskanja po zgodovini terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:492
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Bližnjica za izbor celotnega pomikanja terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:498
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Bližnjica za čiščenje izbora terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:504
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Bližnjica za prikaz pojavnega menija za terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:510
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "Bližnjica za prikaz osnovnega menija za okno"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:515
msgid "Tab Menu"
msgstr "Meni zavihkov"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:516
msgid "Shortcut to show the new tab menu"
msgstr "Bližnjica za prikaz novega menija zavihkov"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:522 src/ptyxis-preferences-window.ui:818
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Premakni na predhodni zavihek"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:524
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Bližnjica za premik na prejšnji zavihek"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:530 src/ptyxis-preferences-window.ui:824
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Premakni na naslednji zavihek"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:532
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Bližnjica za premik na naslednji zavihek"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:538
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo za eno mesto"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno za eno mesto"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v novo okno"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:556
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Bližnjica za zapiranje trenutnega zavihka"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:562
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "Bližnjica za zapiranje vseh zavihkov v oknu, razen trenutnega"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:568
msgid "Shortcut to close the current window"
msgstr "Bližnjica za zapiranje trenutnega okna"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:574
msgid "The shortcut to show set title"
msgstr "Bližnjica za prikaz določenega naslova"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Pozornost na zavihek 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:580
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Pozornost na zavihek 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:586
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Pozornost na zavihek 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:592
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Pozornost na zavihek 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:598
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Pozornost na zavihek 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:604
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:609
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Pozornost na zavihek 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:610
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:615
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Pozornost na zavihek 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:616
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:621
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Pozornost na zavihek 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:622
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:627
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Pozornost na zavihek 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:628
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:633
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Pozornost na zavihek 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:634
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Bližnjica do pozornosti zavihku 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:639
msgid "Focus Last Tab"
msgstr "Pozornost na zadnji zavihek"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:640
msgid "Shortcut to focus the last tab"
msgstr "Bližnjica do pozornosti na zadnji zavihek"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:646
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Razveljavi zapirtje zadnjega zavihka"

#: src/ptyxis-application.c:461
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profil ali ---new-window morda ne boste uporabljali skupaj"

#: src/ptyxis-application.c:507
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:1145
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr "Uporabite DIR za --tab, --tab-with-profile, --new-window ali -x"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1150
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem oknu"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1156
msgid "New terminal window"
msgstr "Novo okno terminala"

#: src/ptyxis-application.c:1157
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "Nov zavihek terminala v dejavnem oknu"

#: src/ptyxis-application.c:1158
msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID"
msgstr "Nov zavihek terminala v dejavnem oknu z uporabo UUID profila"

#: src/ptyxis-application.c:1158
msgid "PROFILE_UUID"
msgstr "PROFIL_UUID"

#. Standalone (single instance mode)
#: src/ptyxis-application.c:1161
msgid "Start a new instance, ignoring existing instances"
msgstr "Zaženi nov primerek, prezri obstoječe primerke"

#: src/ptyxis-application.c:1163
msgid "Set title for new tab"
msgstr "Določi naslov za nov zavihek"

#: src/ptyxis-application.c:1164
msgid "Maximize a newly created window"
msgstr "Razpni na novo ustvarjeno okno"

#: src/ptyxis-application.c:1165
msgid "Fullscreen a newly created window"
msgstr "Celozaslonsko novo ustvarjeno okno"

#. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences
#: src/ptyxis-application.c:1168
msgid "Import a Ptyxis palette file"
msgstr "Uvozite datoteko palete Ptyxis"

#: src/ptyxis-application.c:1175
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "Zaženi ločen primerek"

#: src/ptyxis-application.c:1183
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "Zaženi ukaz po meri v novem oknu"

#: src/ptyxis-application.c:1188
msgid "Import a custom palette"
msgstr "Uvozite paleto po meri"

#: src/ptyxis-application.c:1191
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- UKAZ ARGUMENTI]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "Nekateri procesi se še vedno izvajajo."

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:20
msgid "Edit Custom Link"
msgstr "Uredi povezavo po meri"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29
msgid "Custom Link"
msgstr "Povezava po meri"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:30
msgid ""
"A clickable link in the terminal that matches text patterns and opens custom "
"URLs. Uses regex capture groups to build the final URL (e.g., $1 becomes the "
"first matched group)."
msgstr ""
"Povezava v terminalu, ki jo je mogoče klikniti in ki se ujema z besedilnimi "
"vzorci in odpira URL-je po meri. Za ustvarjanje končnega URL-ja uporablja "
"skupine za zajemanje regularnih izrazov (npr. 1$ postane prva ujemajoča se "
"skupina)."

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:35
msgid "Regex Pattern"
msgstr "Vzorec regularnega izraza"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:40
msgid "Target URL"
msgstr "Ciljni URL"

#: src/ptyxis-custom-link-row.c:131
#, c-format
msgid "Removed custom link “%s”"
msgstr "Odstranjena povezava po meri »%s«"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "Išči nazaj"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "Išči naprej"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:96
msgid "Match _Case"
msgstr "_Razlikovanje malih/velikih črk"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "Le _cele besede"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:108
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Uporabi _logične izraze"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zapri vrstico za iskanje"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Proces v ospredju"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:32
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:352
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "Pokaži manj palet"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:357 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "Pokaži vse palete"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:484 src/ptyxis-profile-editor.c:270
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj povezavo"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Zmanjša prekrivnost okna ozadja"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:207
msgid "Blinking Text"
msgstr "Utripajoče besedilo"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:228
msgid "Unfocused"
msgstr "Brez pozornosti"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:352
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "Poskusi obnoviti prejšnje zavihke ob zagonu programa Ptyxis"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:358
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "Obnovit velikost prejšnjega okna pri ustvarjanju novega okna"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:403
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "Dovoli bralnike zaslona"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:404
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr ""
"Dovoli bralnikom zaslona, kot je Orca, branje vsebine terminala in vnesenega "
"besedila"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:415
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Oddaj zvok zvonca, ko to zahteva dejavni zavihek"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:421
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "Oddaj vizualno zvonenje, ko to zahteva dejavni zavihek"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:431
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Uporabi drsne trakove"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:467 src/ptyxis-profile-editor.ui:318
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Drsenje na dno ob pritisku tipke za vnos"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:473 src/ptyxis-profile-editor.ui:324
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Drsenje na dno, ko je na voljo nova vsebina"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:483 src/ptyxis-profile-editor.ui:334
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Omeji število vrstic, shranjenih za drsenje nazaj"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:492 src/ptyxis-profile-editor.ui:343
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Število shranjenih vrstic zgodovine drsnika"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:511 src/ptyxis-profile-editor.ui:202
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Uporabi lupino za prijavo"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:520 src/ptyxis-profile-editor.ui:250
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Ohrani delovno mapo"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:560 src/ptyxis-profile-editor.ui:290
msgid "No Action"
msgstr "Brez ukrepanja"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:587 src/ptyxis-profile-editor.ui:362
msgid "Backspace Key"
msgstr "Vračalka"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:588 src/ptyxis-profile-editor.ui:363
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "Zaporedje, ki ga želite poslati za vračalko"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:598 src/ptyxis-profile-editor.ui:373
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "Zaporedje, ki ga želite poslati za brisalko (tipko »Delete«)"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:607 src/ptyxis-profile-editor.ui:382
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Znaki dvoumne širine"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:655
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "Nastavi kot privzeti terminal"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:743
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Odpri nov zavihek v novem oknu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:772
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Odpri nov zavihek v trenutnem oknu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:782
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Pokaži pregled zavihkov"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:783
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Pokaži pregled vseh zavihkov v oknu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:801
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Zapri vse zavihke razen dejavnega"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:808
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Razveljavite zapiranje zadnjega zavihka"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:835
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Pomakni zavihek za eno mesto levo"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:842
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Pomakni zavihek za eno mesto v desno"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:849
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Odklopi trenutni zavihek in ga premakni v novo okno"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:954
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Preklapljanje v celozaslonski način in iz njega"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:965
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "Prikaže primarni meni za okno terminala"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:971
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "Pokaži nov meni Zavihek"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:972
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "Prikaže nov meni zavihkov za okno terminala"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:979
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Pokaži to okno z nastavitvami"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:986
msgid "Show the keyboard shortcuts configuration"
msgstr "Pokaži nastavitve bližnjic na tipkovnici"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:1037 src/ptyxis-profile-editor.ui:460
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"

#: src/ptyxis-profile.c:729
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Neimenovani profil"

#: src/ptyxis-profile-dialog.ui:29 src/ptyxis-terminal.ui:249
msgid "Change Profile"
msgstr "Zamenjaj profil"

#: src/ptyxis-profile-dialog.ui:43
msgid "Select a profile to apply to this terminal"
msgstr "Izberite profil, ki ga želite uporabiti za ta terminal"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:184 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "Odstranjeni profil »%s«"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Uporabi svetle barve za krepko"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:177
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr ""
"Uveljavi nastavitve omrežnega posredovalnega strežnika v okolju vsebnika"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:212
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Privzeti vsebnik za uporabo s tem profilom"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:221
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Ohrani trenutni vsebnik pri odpiranju novih zavihkov in oken"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "_Naredi privzeto"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "Po_dvoji …"

#: src/ptyxis-tab.c:355
msgid "A foreground process is running"
msgstr "Poteka proces v ospredju"

#: src/ptyxis-tab.c:412
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "Proces, ki je izstopil s signala %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:437
msgid "Process Exited"
msgstr "Proces je izstopil"

#: src/ptyxis-tab.c:503
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "Terminala ni bilo mogoče zagnati"

#: src/ptyxis-tab.c:559
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "Vsebnika »%s« ni mogoče najti"

#: src/ptyxis-tab.c:583
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti psevdo terminalske naprave"

#: src/ptyxis-terminal.ui:195
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "Kopirajte izbor iz terminala na odložišče z oblikovanjem HTML"

#: src/ptyxis-terminal.ui:263
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Preuči terminal"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "Vključi naslov procesa"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:43
msgid "Append title from Shell application"
msgstr "Dodajte naslov iz programa Shell (Lupina)"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:316
msgid "Builder Terminal"
msgstr "Terminal gradnje"

#: src/ptyxis-util.c:320
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:437
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "Pokaži profile in zabojnike"

#: src/ptyxis-window.ui:610
msgid "No Matching Results"
msgstr "Ni ujemajočih se rezultatov"

#: src/ptyxis-window.ui:660 src/ptyxis-window.ui:777
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Pokaži odprte zavihke"

#: src/ptyxis-window.ui:833
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_Pripni zavihek"

#: src/ptyxis-window.ui:838
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "Od_pni zavihek"

#: ../net.c:173
msgid "NFS server name:"
msgstr "Ime strežnika NFS:"

#: ../net.c:176
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Imenik z Red Hat:"

#: ../net.c:182
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavitev NFS"

#: ../net.c:265
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP imenskega strežnika"

#: ../net.c:269 ../net.c:773
msgid "Nameserver"
msgstr "Imenski strežnik"

#: ../net.c:270
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, "
"vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš "
"imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite "
"to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala."

#: ../net.c:280
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Neveljavni podatki o IP"

#: ../net.c:281
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP."

#: ../net.c:304
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot "
"naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)."

#: ../net.c:316
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Privzeti prehod (IP):"

#: ../net.c:319
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primarni imenski strežnik:"

#: ../net.c:346
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../net.c:374
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavitev TCP/IP"

#: ../net.c:405
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"

#: ../net.c:406
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko."

#: ../net.c:414 ../net.c:705
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamični IP"

#: ../net.c:578
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..."

#: ../net.c:723
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kakovost slike"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna pot"

#: src/info.cc:134
msgid "automatically"
msgstr "samodejno"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Oglej si profil"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Zastarele nastavitve v vrstici %(lineno)s so zanemarjene. Nastavitev %(cmd)s "
"je zastarela in ne deluje več. V naslednjih izdajah bo morda odstranjena in "
"bo povzročila napako. Odstranite jo iz datoteke kickstart."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"V vrstici %(lineno)s datoteke kickstart je prišlo do naslednje težave:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Napaka pri branju vrstice %s iz datoteke kickstart"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Potrebna je nastavitev %s"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Zastarele nastavitve v vrstici %(lineno)s so zanemarjene. Nastavitev "
"%(option)s je zastarela in ne deluje več. V naslednjih izdajah bo morda "
"odstranjena in bo povzročila napako. Odstranite jo iz datoteke kickstart."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Nastavitev %(opt)s: neveljavna vrednost boolean: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Nastavitev, ki ne sprejema dodatnih vrednosti je označena kot obvezna"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "Skupina ne more hkrati določati in --nodefaults in --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "Navedena je nepodprta različica: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "ustavi ob prvi napaki ali opozorilu"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "obdelaj vključne datoteke kjer naletiš na %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "ugotavljanje pravilnosti glede na različica sintakse kickstart"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "pykickstart ne podpira različice %s"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"V datoteki je zastareli parameter ali ukaz.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Splošna napaka kickstart v vhodni datoteki"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Splošna napaka v vhodni datoteki:  %s"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "xUbuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:269
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "xUbuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:276
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "xUbuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:395
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:486
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:506
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Partnerske ustanove Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:520
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Programska oprema Canonical za partnerske ustanove"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Programska opreme ni del distribucije Ubuntu."

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Programska oprema, ki jo objavljajo razvijalci skupnosti"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:531
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Programska oprema tretje roke."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:569
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:589
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:632
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:652
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:695
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:757
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:777
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:821
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:841
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:886
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:905
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:950
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:969
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1016
msgid "Community-maintained"
msgstr "Paketi skupnosti"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Avtorsko omejena programska oprema"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1075
msgid "Canonical-supported free and open-source software"
msgstr "Odprtokodna programska oprema podprta s strani Canonical Ltd"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077
msgid "Community-maintained (universe)"
msgstr "Paketi skupnosti (universe)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1078
msgid "Community-maintained free and open-source software"
msgstr "Programska oprema, ki jo vzdržuje odprtokodna skupnost"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Neprosti gonilniki"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Lastniški gonilniki za naprave"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Avtorsko omejena programska oprema (multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr ""
"Programska oprema, ki je omejena z avtorskimi pravicami ali drugimi pravnimi "
"vidiki"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Pomembne varnostne posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Priporočene posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1117
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Predhodno izdane posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Nepodprte posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 varnostne posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.10 postarani paketi"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.04 varnostne posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.04 posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.04 postarani paketi"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1238
msgid "Community-maintained (Universe)"
msgstr "Paketi skupnosti (universe)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Ne-prosti paketi (multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Nosilec CD z Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Brez uradne podpore"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Omejeno z avtorskimi pravicami"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 varnostne posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 4.10 postarani paketi"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:8
msgid "Debian 7 'Wheezy' "
msgstr "Debian 7 'Wheezy' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:33
msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:58
msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
msgstr "Debian 5.0 'Lenny' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:83
msgid "Debian 4.0 'Etch'"
msgstr "Debian 4.0 'Etch'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:108
msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
msgstr "Debian 3.1 'Sarge'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Predlagane posodobitve"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:133
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Debian trenutna stabilna različica"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:146
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian preizkusna različica"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:172
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Debian \"Sid\" (razvojna različica)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "Program je skladen z DFSG-compatible ne prostimi odvisnostmi"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Program ni skladen z DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Strežnik za %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Glavni strežnik"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Strežniki po meri"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr ""
"Prejemanje datoteke %(current)li od skupno %(total)li s hitrostjo %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Prejemanje datoteke %(current)li od skupno %(total)li."

#: ../apt/package.py:359
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr ""
"Neveljaven znak unikod v opisu za '%s' (%s). Pošljite poročilo o napaki."

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Seznam sprememb ni na voljo"

#: ../apt/package.py:1200
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"Seznam sprememb še ni na voljo.\n"
"\n"
"Več podrobnosti je na http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"dokler dnevnik ne bo posodobljen ali pa poskusite kasneje."

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Prejemanje seznama sprememb je spodletelo.\n"
"Preverite internetno povezavo."

#: ../apt/debfile.py:82
#, python-format
msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgstr "Seznama datotek za '%s' ni mogoče prebrati"

#: ../apt/debfile.py:93
#, python-format
msgid "List of control files for '%s' could not be read"
msgstr "Nadzornega seznama datotek za '%s' ni mogoče prebrati"

#: ../apt/debfile.py:211
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "Odvisnost ni razrešena: %s\n"

#: ../apt/debfile.py:232
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Spor z nameščenim paketom '%s'"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation
#: ../apt/debfile.py:373
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"
msgstr ""
"Pokvari odvisnost obstoječega paketa '%(pkgname)s' %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation
#: ../apt/debfile.py:389
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"
msgstr ""
"Pokvari spor obstoječega paketa '%(pkgname)s': %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"

#: ../apt/debfile.py:399
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But "
"the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'"
msgstr ""
"Pokvari obstoječi paket '%(pkgname)s', ki je v sporu s paketom: "
"'%(targetpkg)s'. Paket '%(debfile)s' ga zagotavlja preko: '%(provides)s'"

#: ../apt/debfile.py:447
msgid "No Architecture field in the package"
msgstr "V paketu ni polja določila arhitekture sistema"

#: ../apt/debfile.py:457
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Napačna arhitektura '%s'"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:464
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Novejša različica je že nameščena."

#: ../apt/debfile.py:489
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Ni mogoče razrešiti vseh odvisnosti (napaka v predpomnilniku)"

#: ../apt/debfile.py:519
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "Ni mogoče namestiti '%s'"

#: ../apt/debfile.py:593
msgid ""
"Automatically decompressed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Samodejno razširjeno:\n"
"\n"

#: ../apt/debfile.py:599
msgid "Automatically converted to printable ascii:\n"
msgstr "Samodejno pretvorjeno v zapis ASCII:\n"

#: ../apt/debfile.py:689
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr ""
"Namestiti je treba pakete za izgradnjo iz izvorne kode '%s' s katerimi je "
"mogoče izgraditi %s\n"

#: ../apt/debfile.py:700
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Z dejanjem bi bil odstranjen sistemski paket"

#: ../apt/progress/text.py:122
msgid "Hit "
msgstr "Zad "

#: ../apt/progress/text.py:131
msgid "Ign "
msgstr "Prz "

#: ../apt/progress/text.py:133
msgid "Err "
msgstr "Nap "

#: ../apt/progress/text.py:144
msgid "Get:"
msgstr "Pridobi:"

#: ../apt/progress/text.py:214
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Zamenjava nosilca: vstavite disk z oznako\n"
" '%s'\n"
"v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"

#: ../apt/progress/text.py:239
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Poimenujte disk, na primer 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: ../apt/progress/text.py:255
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"

#: ../apt/cache.py:157
msgid "Building data structures"
msgstr "Izgradnja podatkovnega drevesa"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Dovoli uporabo Pythonovih razširitev"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Odstrani vse"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' je že na seznamu."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Ali želite odstraniti?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Ali želite odstraniti vse?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "S tem boste odstranili vse elemente s seznama."

#: data/qalculate-gtk.desktop.in:3 src/mainwindow.cc:8551
#: src/mainwindow.cc:8558
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"

#: data/qalculate-gtk.desktop.in:5 data/qalculate-gtk.noinst.appdata.xml:8
#: src/mainwindow.cc:7170
msgid "Powerful and easy to use calculator"
msgstr "Zmogljivo računalo, preprosto za uporabo"

#: data/qalculate-gtk.noinst.appdata.xml:7
msgid "Qalculate! (GTK UI)"
msgstr "Qalculate! (vmesnik GTK)"

#: data/qalculate-gtk.noinst.appdata.xml:10
msgid ""
"Qalculate! is a multi-purpose cross-platform desktop calculator. It is "
"simple to use but provides power and versatility normally reserved for "
"complicated math packages, as well as useful tools for everyday needs (such "
"as currency conversion and percent calculation)."
msgstr ""
"Qalculate! je večnamensko namizno računalo, ki deluje na več platformah. Je "
"preprosto za uporabo, prinaša pa tako napredna orodja, ponavadi značilna le "
"za kompleksno matematično programje, kot tudi uporabna orodja za vsakodnevne "
"potrebe (npr. pretvorbe valut ali izračun odstotkov)."

#: data/qalculate-gtk.noinst.appdata.xml:16
msgid ""
"Features include a large library of customizable functions, unit "
"calculations and conversion, physical constants, symbolic calculations "
"(including integrals and equations), arbitrary precision, uncertainty "
"propagation, interval arithmetic, plotting, and a user-friendly interface."
msgstr ""
"Program vsebuje obsežno knjižnjico prilagodljivih funkcij, enot, izračunov "
"in pretvorb, fizikalnih konstant, simbolnih izračunov (tudi integrale in "
"enačbe), poljubno natančnost, statistično negotovost, intervalno aritmetiko, "
"grafe in uporabniku prijazen vmesnik."

#: data/argumentrules.ui:22 data/functionedit.ui:618
msgid "Argument Rules"
msgstr "Pravila za argumente"

#: data/argumentrules.ui:85 data/buttonsedit.ui:337 data/shortcuts.ui:283
msgid "Argument name"
msgstr "Ime argumenta"

#: data/argumentrules.ui:110
msgid "Positive number"
msgstr "Pozitivno število"

#: data/argumentrules.ui:111
msgid "Non-zero number"
msgstr "Neničelno število"

#: data/argumentrules.ui:112
msgid "Non-negative number"
msgstr "Nenegativno število"

#: data/argumentrules.ui:113
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitivno celo število"

#: data/argumentrules.ui:114
msgid "Non-zero integer"
msgstr "Neničelno celo število"

#: data/argumentrules.ui:115
msgid "Non-negative integer"
msgstr "Nenegativno celo število"

#: data/argumentrules.ui:123 src/expressioncompletion.cc:1171
msgid "Data object"
msgstr "Podatkovni objekt"

#: data/argumentrules.ui:124
msgid "Data property"
msgstr "Podatkovna lastnost"

#: data/argumentrules.ui:136
msgid "Enable rules and type test"
msgstr "Omogoči pravila in piši hitro"

#: data/argumentrules.ui:173
msgid ""
"For example if argument is a matrix that must have equal number of rows and "
"columns: rows(\\x) = columns(\\x)"
msgstr ""
"Če je na primer argument matrika, ki mora imeti isto število vrstic in "
"stolpcev: rows(\\x) = columns(\\x)"

#: data/argumentrules.ui:186
msgid "Allow matrix"
msgstr "Dovoli matriko"

#: data/argumentrules.ui:203
msgid "Forbid zero"
msgstr "Prepovej ničlo"

#: data/argumentrules.ui:219
msgid "Handle vector"
msgstr "Obravnavaj vektor"

#: data/argumentrules.ui:223
msgid "Calculate function for each separate element in vector."
msgstr "Izračunaj funkcijo za posamezni element vektorja."

#: data/argumentrules.ui:252 data/argumentrules.ui:306
msgid "Include equals"
msgstr "Vključi enačaje"

#: data/buttonsedit.ui:10 data/main.ui:1162
msgid "Customize Keypad Buttons"
msgstr "Prilagodite gumbe na tipkovnici"

#: data/calendarconversion.ui:8 data/main.ui:899
msgid "Calendar Conversion"
msgstr "Pretvorba koledarjev"

#: data/csvexport.ui:8
msgid "Export CSV File"
msgstr "Izvozi datoteko CSV"

#: data/csvexport.ui:69
msgid "Current result"
msgstr "Trenutni rezultat"

#: data/csvexport.ui:85
msgid "Matrix/vector variable"
msgstr "Matrika/vektorska spremenljivka"

#: data/csvexport.ui:131 data/csvimport.ui:294
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"

#: data/csvimport.ui:15
msgid "Import CSV File"
msgstr "Uvozi datoteko CSV"

#: data/csvimport.ui:36
msgid "Do not import the file"
msgstr "Ne uvozi datoteke"

#: data/csvimport.ui:52
msgid "Import the file"
msgstr "Uvozi datoteko"

#: data/csvimport.ui:94
msgid "Import as"
msgstr "Uvozi kot"

#: data/csvimport.ui:118 data/datasetedit.ui:84 data/datasetedit.ui:386
#: data/functionedit.ui:479 data/matrixedit.ui:454 data/unitedit.ui:137
#: data/variableedit.ui:250
msgid "Descriptive name"
msgstr "Opisno ime"

#: data/csvimport.ui:142
msgid "First row"
msgstr "Prva vrstica"

#: data/csvimport.ui:153
msgid "Name of the data file to import"
msgstr "Ime datoteke za uvoz"

#: data/csvimport.ui:177
msgid "If a matrix shall be generated from the contents of the file"
msgstr "Naj se matrike ali vektorji ustvarijo iz vsebine datoteke"

#: data/csvimport.ui:195
msgid "If vectors shall be generated from the contents of the file"
msgstr "Naj se matrike ali vektorji ustvarijo iz vsebine datoteke"

#: data/csvimport.ui:217
msgid ""
"Name (or name prefix) used to reference generated variable(s) in expressions"
msgstr ""
"Ime (ali njegova predpona), uporabljeno za sklice ustvarjenih spremenljivk v "
"izrazih"

#: data/csvimport.ui:232 data/matrixedit.ui:465 data/variableedit.ui:234
msgid "Title displayed in menus and in variable manager"
msgstr "Naslov, prikazan v menijih in upravljalniku spremenljivk"

#: data/csvimport.ui:245
msgid "The first row with data to import in the file"
msgstr "Prva vrstica s podatki za uvoz v datoteko"

#: data/csvimport.ui:271
msgid "Includes headings"
msgstr "Dodaj naslove"

#: data/csvimport.ui:275
msgid "If the first row contains column headings"
msgstr "Naj prva vrstica vsebuje naslove stolpcev"

#: data/csvimport.ui:290
msgid "Delimiter used to separate columns in the file"
msgstr "Ločilnik za stolpce v datoteki"

#: data/csvimport.ui:311
msgid "Custom delimiter"
msgstr "Ločilnik po meri"

#: data/datasetedit.ui:8
msgid "Edit Data Property"
msgstr "Uredi lastnost podatka"

#: data/datasetedit.ui:117
msgid "Use as key"
msgstr "Uporabi kot ključ"

#: data/datasetedit.ui:133
msgid "Case sensitive value"
msgstr "Vrednost, občutljiva na velikost črk"

#: data/datasetedit.ui:149
msgid "Approximate value"
msgstr "Približna vrednost"

#: data/datasetedit.ui:165
msgid "Value uses brackets"
msgstr "Vrednost uporablja oklepaje"

#: data/datasetedit.ui:199 data/main.ui:4345
msgid "Unit expression"
msgstr "Izraz enote"

#: data/datasetedit.ui:242
msgid "Name used for reference"
msgstr "Ime, uporabljeno za sklic"

#: data/datasetedit.ui:259 data/datasetedit.ui:479
msgid "Title displayed in menus and in data set manager"
msgstr "Naslov, prikazan v menijih in upravljalniku podatkovnih naborov"

#: data/datasetedit.ui:279 data/datasetedit.ui:285
msgid "Description of this data property"
msgstr "Opis lastnosti podatka"

#: data/datasetedit.ui:317 src/dataseteditdialog.cc:364
msgid "Edit Data Set"
msgstr "Uredi podatkovni nabor"

#: data/datasetedit.ui:398
msgid "Data file"
msgstr "Podatkovna datoteka"

#: data/datasetedit.ui:462
msgid "Description of this data set"
msgstr "Opis podatkovnega nabora"

#: data/datasetedit.ui:553
msgid "Definition of the properties of this data set"
msgstr "Definicija lastnosti podatkovnega nabora"

#: data/datasetedit.ui:668
msgid "Object argument name"
msgstr "Ime objekta argumenta"

#: data/datasetedit.ui:680
msgid "Property argument name"
msgstr "Ime lastnosti argumenta"

#: data/datasetedit.ui:692
msgid "Default property"
msgstr "Privzeta lastnost"

#: data/datasetedit.ui:703
msgid "Name used to invoke the function in expressions"
msgstr "Ime za klic funkcije v izrazih"

#: data/datasets.ui:8 src/datasetsdialog.cc:477
msgid "Edit Data Object"
msgstr "Uredi podatkovni objekt"

#: data/datasets.ui:114 data/main.ui:995 src/dataseteditdialog.cc:470
msgid "Data Sets"
msgstr "Podatkovni nabori"

#: data/datasets.ui:215
msgid "Create a new data set"
msgstr "Ustvari nov podatkovni nabor"

#: data/datasets.ui:237
msgid "Edit the selected data set"
msgstr "Uredi izbran podatkovni nabor"

#: data/datasets.ui:259
msgid "Delete the selected data set"
msgstr "Izbriši izbran podatkovni nabor"

#: data/datasets.ui:344
msgid "Create a new data object"
msgstr "Ustvari nov podatkovni objekt"

#: data/datasets.ui:366
msgid "Edit the selected data object"
msgstr "Uredi izbran podatkovni objekt"

#: data/datasets.ui:388
msgid "Remove the selected data object"
msgstr "Odstrani izbran podatkovni objekt"

#: data/datasets.ui:471
msgid "Data Set Description"
msgstr "Opis podatkovnega nabora"

#: data/datasets.ui:551
msgid "Object Attributes"
msgstr "Atributi objekta"

#: data/decimals.ui:78
msgid "Min decimals"
msgstr "Min. decimalke"

#: data/decimals.ui:93
msgid "Max decimals"
msgstr "Maks. decimalke"

#: data/decimals.ui:108
msgid "Significant digits"
msgstr "Pomembne števke"

#: data/decimals.ui:126
msgid "Minimal number of displayed decimals"
msgstr "Najmanjše število prikazanih decimalk"

#: data/decimals.ui:143
msgid "Maximal number of decimals to display (and round to)"
msgstr "Največje število decimalk za prikaz (in zaokrožitev)"

#: data/floatingpoint.ui:11
msgid "Floating Point Conversion"
msgstr "Pretvorba plavajoče vejice"

#: data/floatingpoint.ui:106
msgid "Hexadecimal representation"
msgstr "Šestnajstiška predstavitev"

#: data/floatingpoint.ui:119
msgid "Conversion error"
msgstr "Napaka pri pretvorbi"

#: data/floatingpoint.ui:132
msgid "Binary representation"
msgstr "Binarna predstavitev"

#: data/floatingpoint.ui:145
msgid "Floating point value"
msgstr "Vrednost s plavajočo vejico"

#: data/floatingpoint.ui:172
msgid "16-bit (half precision)"
msgstr "16-bitno (polovična natančnost)"

#: data/floatingpoint.ui:173
msgid "32-bit (single precision)"
msgstr "32-bitno (enojna natančnost)"

#: data/floatingpoint.ui:174
msgid "64-bit (double precision)"
msgstr "64-bitno (dvojna natančnost)"

#: data/floatingpoint.ui:175
msgid "80-bit (x86 extended format)"
msgstr "80-bitno (razširjena oblika x86)"

#: data/floatingpoint.ui:176
msgid "128-bit (quadruple precision)"
msgstr "128-bitno (četvorna natančnost)"

#: data/functionedit.ui:8 src/functioneditdialog.cc:863
msgid "Edit Function"
msgstr "Uredi funkcijo"

#: data/functionedit.ui:104
msgid "Name used to invoke this function in expressions"
msgstr "Ime za klic funkcije v izrazih"

#: data/functionedit.ui:128
msgid ""
"Use \\x for the first, \\y for the second and \\z for the third argument. "
"For more information click the help button."
msgstr ""
"Uporabi \\x za prvi, \\y za drugi in \\z za tretji argument. Za več "
"informacij kliknite gumb za pomoč."

#: data/functionedit.ui:197
msgid ""
"Condition that must be true for the function (e.g. if the second argument "
"must be greater than the first: \"\\y > \\x\")"
msgstr ""
"Pogoj, ki mora biti pravilen za funkcijo (npr. če mora biti drugi argument "
"večji od prvega: \"\\y > \\x\")"

#: data/functionedit.ui:215
msgid "Sub-functions"
msgstr "Podfunkcije"

#: data/functionedit.ui:490
msgid "Title displayed in menus and in function manager"
msgstr "Naslov, prikazan v menijih in upravljalniku funkcij"

#: data/functionedit.ui:502
msgid "Hide function"
msgstr "Skrij funkcijo"

#: data/functionedit.ui:505
msgid "If this function shall be hidden in menus"
msgstr "Naj bo ta funkcija skrita v menijih"

#: data/functionedit.ui:638 data/functionedit.ui:642
msgid "Do not save modifications"
msgstr "Ne shrani sprememb"

#: data/functionedit.ui:724 src/functioneditdialog.cc:475
msgid "Precalculate"
msgstr "Izračunaj vnaprej"

#: data/functionedit.ui:728
msgid "Calculate the subfunction once only, before the main function"
msgstr "Izračunaj podfunkcijo le enkrat, pred glavno"

#: data/functions.ui:102 data/units.ui:235 data/variables.ui:80
msgid "Categor_y"
msgstr "_Kategorija"

#: data/functions.ui:129
msgid "_Function"
msgstr "_Funkcija"

#: data/functions.ui:201 data/units.ui:395 data/variables.ui:204
msgid "Desc_ription"
msgstr "O_pis"

#: data/functions.ui:263 data/main.ui:5434
msgid "Create a new function"
msgstr "Ustvari novo funkcijo"

#: data/functions.ui:280
msgid "Edit the selected function"
msgstr "Uredi izbrano funkcijo"

#: data/functions.ui:297
msgid "Delete the selected function"
msgstr "Izbriši izbrano funkcijo"

#: data/functions.ui:316
msgid "(De)activate the selected function"
msgstr "O(ne)mogoči izbrano funkcijo"

#: data/functions.ui:340
msgid "Insert (or execute) the selected function into the expression entry"
msgstr "Vnesi (ali izvrši) izbrano funkcijo v polje za izraz"

#: data/functions.ui:357
msgid "Apply the selected function to the current expression"
msgstr "Uporabi izbrano funkcijo v trenutnem izrazu"

#: data/main.ui:246 data/main.ui:399 data/main.ui:547
#: src/variablesdialog.cc:337
msgid "Default assumptions"
msgstr "Privzete predpostavke"

#: data/main.ui:268 data/main.ui:421 data/main.ui:569 data/main.ui:2396
msgid "Not Matrix"
msgstr "Ni matrika"

#: data/main.ui:303 data/main.ui:456 data/main.ui:604 data/main.ui:2435
msgid "Rational"
msgstr "Racionalno"

#: data/main.ui:347 data/main.ui:499 data/main.ui:648 data/main.ui:2482
#: data/unknownedit.ui:169
msgid "Non-Zero"
msgstr "Neničelno"

#: data/main.ui:365 data/main.ui:517 data/main.ui:666 data/main.ui:2502
#: data/unknownedit.ui:166
msgid "Non-Negative"
msgstr "Nenegativno"

#: data/main.ui:383 data/main.ui:535 data/main.ui:684 data/main.ui:2522
#: data/unknownedit.ui:168
msgid "Non-Positive"
msgstr "Nepozitivno"

#: data/main.ui:756
msgid "Unknown Variable"
msgstr "Neznana spremenljivka"

#: data/main.ui:796
msgid "Import CSV File…"
msgstr "Uvozi datoteko CSV..."

#: data/main.ui:805
msgid "Export CSV File…"
msgstr "Izvozi datoteko CSV..."

#: data/main.ui:814
msgid "_Store Result…"
msgstr "_Shrani rezultat..."

#: data/main.ui:823
msgid "Save Result Image…"
msgstr "Shrani sliko rezultata..."

#: data/main.ui:838
msgid "Save local functions, variables and units"
msgstr "Shrani lokalne funkcije, spremenljivke in enote"

#: data/main.ui:839
msgid "Save Definitions"
msgstr "Shrani definicije"

#: data/main.ui:848
msgid "Import Definitions File…"
msgstr "Uvozi datoteko z definicijami..."

#: data/main.ui:857
msgid "Fetch current exchange rates from the Internet"
msgstr "Pridobi trenutna menjalna razmerja iz Interneta"

#: data/main.ui:858
msgid "Update Exchange Rates"
msgstr "Posodobi menjalna razmerja"

#: data/main.ui:873
msgid "Plot Functions/Data"
msgstr "Izriši funkcije/podatke"

#: data/main.ui:882
msgid "Convert Number Bases"
msgstr "Pretvori številske osnove"

#: data/main.ui:891
msgid "Floating Point Conversion (IEEE 754)"
msgstr "Pretvorba plavajoče vejice (IEEE 754)"

#: data/main.ui:908
msgid "Percentage Calculation Tool"
msgstr "Orodje za izračun odstotkov"

#: data/main.ui:931
msgid "Minimal Window"
msgstr "Majhno okno"

#: data/main.ui:1028 data/main.ui:8689
msgid "Apply partial fraction decomposition to the current result."
msgstr "Uporabi parcialno dekompozicijo ulomkov v trenutnem rezultatu"

#: data/main.ui:1029 data/main.ui:8690 src/keypad.cc:817
msgid "Expand Partial Fractions"
msgstr "Razširi parcialne ulomke"

#: data/main.ui:1038 data/main.ui:8699
msgid "Set Unknowns…"
msgstr "Nastavi neznanke..."

#: data/main.ui:1047 data/main.ui:8370
msgid "Convert to Unit"
msgstr "Pretvori v enoto"

#: data/main.ui:1055
msgid "Set Prefix"
msgstr "Nastavi predpono"

#: data/main.ui:1063
msgid "Convert to Unit Expression…"
msgstr "Pretvori v enoto izraza..."

#: data/main.ui:1072 data/main.ui:2037
msgid "Convert to Base Units"
msgstr "Pretvori v osnovne enote"

#: data/main.ui:1081 data/main.ui:2047
msgid "Convert to Optimal Unit"
msgstr "Pretvori v najustreznejšo enoto"

#: data/main.ui:1096 src/expressionedit.cc:1491
msgid "Insert Date…"
msgstr "Vnesi datum..."

#: data/main.ui:1105 src/expressionedit.cc:1492
msgid "Insert Matrix…"
msgstr "Vnesi matriko..."

#: data/main.ui:1114 src/expressionedit.cc:1493
msgid "Insert Vector…"
msgstr "Vnesi vektor..."

#: data/main.ui:1129
msgid "_Copy Result"
msgstr "_Kopiraj rezultat"

#: data/main.ui:1138
msgid "Copy Result as Unformatted ASCII"
msgstr "Kopiraj rezultat kot neoblikovano ASCII"

#: data/main.ui:1211
msgid "Select Result and Expression Base…"
msgstr "Nastavi rezultat in osnovo izraza..."

#: data/main.ui:1256 data/main.ui:4720 data/main.ui:8874 data/nbases.ui:181
#: data/setbase.ui:135 data/setbase.ui:374 src/expressionedit.cc:1469
#: src/numberbasesdialog.cc:212 src/numberbasesdialog.cc:254
msgid "Duodecimal"
msgstr "Dvanajstiško"

#: data/main.ui:1311 src/expressioncompletion.cc:2259
#: src/expressionedit.cc:1471
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Rimske številke"

#: data/main.ui:1325
msgid "Numerical Display"
msgstr "Številski prikaz"

#: data/main.ui:1364
msgid "Purely Scientific"
msgstr "Le znanstveni"

#: data/main.ui:1390
msgid ""
"Off: 1/7 ≈ 0.14285714\n"
"On: 1/7 = 0.142857 142857..."
msgstr ""
"Izklopljeno: 1/7 ≈ 0,14285714\n"
"Vklopljeno: 1/7 = 0,142857 142857..."

#: data/main.ui:1392
msgid "Indicate Repeating Decimals"
msgstr "Navedi ponavljajoče se decimalke"

#: data/main.ui:1401
msgid "Show Ending Zeroes"
msgstr "Prikaži končne ničle"

#: data/main.ui:1410
msgid ""
"Off: -x + y\n"
"On: y - x"
msgstr ""
"Izklopljeno: -x + y\n"
"Vklopljeno: y - x"

#: data/main.ui:1412
msgid "Sort Minus Last"
msgstr "Minuse razvrsti na koncu"

#: data/main.ui:1439
msgid "Round Halfway Numbers to Even"
msgstr "Zaokroži polovična števila na soda"

#: data/main.ui:1568 data/main.ui:8794 src/expressioncompletion.cc:2257
msgid "Complex Rectangular Form"
msgstr "Kompleksna pravokotna oblika"

#: data/main.ui:1579 data/main.ui:8805 src/expressioncompletion.cc:2221
msgid "Complex Exponential Form"
msgstr "Kompleksna eksponentna oblika"

#: data/main.ui:1590 data/main.ui:8816 src/expressioncompletion.cc:2253
msgid "Complex Polar Form"
msgstr "Kompleksna polarna oblika"

#: data/main.ui:1601 data/main.ui:8827 src/expressioncompletion.cc:2196
msgid "Complex Angle/Phasor Notation"
msgstr "Kompleksna kazalčna/fazorska notacija"

#: data/main.ui:1616
msgid "Rational Number Form"
msgstr "Racionalna številska oblika"

#: data/main.ui:1625
msgid "1/3 ≈ 0.33333"
msgstr "1/3 ≈ 0,33333"

#: data/main.ui:1626
msgid "Decimal Fractions"
msgstr "Desetiški ulomki"

#: data/main.ui:1636
msgid ""
"3/9 = 1/3\n"
"6/4 = 1.5"
msgstr ""
"3/9 = 1/3\n"
"6/4 = 1,5"

#: data/main.ui:1638
msgid "Exact Decimal Fractions"
msgstr "Točni desetiški ulomki"

#: data/main.ui:1648
msgid "6/4 = 3/2"
msgstr "6/4 = 3/2"

#: data/main.ui:1649
msgid "Simple Fractions"
msgstr "Preprosti ulomki"

#: data/main.ui:1659
msgid "6/4 = 1+1/2"
msgstr "6/4 = 1+1/2"

#: data/main.ui:1660
msgid "Mixed Fractions"
msgstr "Mešani ulomki"

#: data/main.ui:1824
msgid "Interval Display"
msgstr "Intervalni prikaz"

#: data/main.ui:1840
msgid "Significant Digits"
msgstr "Pomembne števke"

#: data/main.ui:1928
msgid "Unit Display"
msgstr "Prikaz enot"

#: data/main.ui:1937 data/main.ui:9105
msgid "Do not use any prefixes in result"
msgstr "V rezultatu ne uporabi predpon"

#: data/main.ui:1946 data/main.ui:9114
msgid "Show prefixes for primarily SI and CGS units."
msgstr "Prikaži predpone za enote sistemov SI in CGS."

#: data/main.ui:1947 data/main.ui:9115
msgid "Use prefixes for selected units"
msgstr "Uporabi predpone za izbrane enote"

#: data/main.ui:1956 data/main.ui:9124
msgid "Use prefixes also for currencies"
msgstr "Uporabi predpone tudi za valute"

#: data/main.ui:1965 data/main.ui:9133
msgid "Use prefixes for all units"
msgstr "Uporabi predpone za vse enote"

#: data/main.ui:1980
msgid ""
"Enables automatic use of hekto, deka, deci and centi when prefixes are "
"enabled"
msgstr ""
"Omogoči samodejno uporabo besed hekta, deka, deci in centi, ko so predpone "
"vklopljene."

#: data/main.ui:1981
msgid "Enable All SI Prefixes"
msgstr "Omogoči vse predpone SI"

#: data/main.ui:1990
msgid ""
"Enables automatic setting of prefix for denominator in addition to the "
"numerator"
msgstr "Omogoči samodejno dodajanje predpon tudi imenovalcu, ne le števcu"

#: data/main.ui:1991 data/main.ui:9157
msgid "Enable Denominator Prefixes"
msgstr "Omogoči predpone imenovalca"

#: data/main.ui:2000
msgid ""
"Off: J / K\n"
"On: J·K^-1"
msgstr ""
"Izklopljeno: J / K\n"
"Vklopljeno: J·K^-1"

#: data/main.ui:2002
msgid "Negative Exponents"
msgstr "Negativni eksponenti"

#: data/main.ui:2010
msgid ""
"Off: (2 m)/s\n"
"On: 2 (m/s)"
msgstr ""
"Izklopljeno: (2 m)/s\n"
"Vklopljeno: 2 (m/s)"

#: data/main.ui:2012
msgid "Place Units Separately"
msgstr "Enote zapiši ločeno"

#: data/main.ui:2027
msgid "No Additional Conversion"
msgstr "Brez dodatne pretvorbe"

#: data/main.ui:2057
msgid "Convert to Optimal SI Unit"
msgstr "Pretvori v najboljšo enoto SI"

#: data/main.ui:2067 data/main.ui:9064
msgid ""
"If enabled:\n"
"15 in = 1 ft + 3 in\n"
"3.2 h = 3 h + 12 min"
msgstr ""
"Če omogočeno:\n"
"15 in = 1 ft + 3 in\n"
"3,2 h = 3 h + 12 min"

#: data/main.ui:2070 data/main.ui:9067
msgid "Convert to Mixed Units"
msgstr "Pretvori v mešane enote"

#: data/main.ui:2082
msgid "Abbreviate Names"
msgstr "Skrajšaj imena"

#: data/main.ui:2097
msgid "Enabled Objects"
msgstr "Omogočeni objekti"

#: data/main.ui:2152
msgid "Units in Physical Constants"
msgstr "Enote v fizikalnih konstantah"

#: data/main.ui:2161
msgid "If not enabled, treats all variables as unknown"
msgstr "Obravnavaj vse spremenljivke kot neznane, če onemogočeno"

#: data/main.ui:2162
msgid "Calculate Variables"
msgstr "Izračunaj spremenljivke"

#: data/main.ui:2178
msgid "Disables/enables complex numbers in result"
msgstr "Onemogoči/omogoči kompleksna števila v rezultatu"

#: data/main.ui:2179
msgid "Allow Complex Result"
msgstr "Dovoli kompleksen rezultat"

#: data/main.ui:2189
msgid "Disables/enables infinite numbers in result"
msgstr "Onemogoči/omogoči neskončna števila v rezultatu"

#: data/main.ui:2190
msgid "Allow Infinite Result"
msgstr "Dovoli neskončen rezultat"

#: data/main.ui:2210
msgid "Approximation"
msgstr "Približek"

#: data/main.ui:2219
msgid ""
"Off: 1/2 × pi ≈ 1.5707963\n"
"On: 1/2 × pi = 0.5 pi"
msgstr ""
"Izklopljeno: 1/2 × pi ≈ 1,5707963\n"
"Vklopljeno: 1/2 × pi = 0,5 pi"

#: data/main.ui:2221
msgid "Always Exact"
msgstr "Vselej točno"

#: data/main.ui:2230
msgid "Try Exact"
msgstr "Poskusi točno"

#: data/main.ui:2240 src/datasetsdialog.cc:525
msgid "Approximate"
msgstr "Izračunaj približek"

#: data/main.ui:2256 data/main.ui:2300
msgid "Interval Arithmetic"
msgstr "Intervalna aritmetika"

#: data/main.ui:2270
msgid "Interval Calculation"
msgstr "Izračun intervala"

#: data/main.ui:2290
msgid "Variance Formula"
msgstr "Enačba za varianco"

#: data/main.ui:2324
msgid "Change angle unit used in trigonometric functions"
msgstr "Spremeni kotne enote v trigonometričnih funkcijah"

#: data/main.ui:2325
msgid "Angle Unit"
msgstr "Kotne enote"

#: data/main.ui:2536
msgid "Algebraic Mode"
msgstr "Algebraičen način"

#: data/main.ui:2571 data/main.ui:8722
msgid "Assume that unknown denominators are non-zero"
msgstr "Predpostavi, da so neznani imenovalci neničelni"

#: data/main.ui:2572 data/main.ui:8723
msgid "Non-Zero Denominators"
msgstr "Neničelni imenovalci"

#: data/main.ui:2581
msgid "Warn when unknown denominators are assumed non-zero"
msgstr "Opozori, ko so neznani imenovalci lahko ničelni"

#: data/main.ui:2582
msgid "Warn About Denominators Assumed Non-Zero"
msgstr "Opozori o neničelnih imenovalcih"

#: data/main.ui:2601 src/expressionedit.cc:1453 src/mainwindow.cc:1020
msgid "Parsing Mode"
msgstr "Način obdelave"

#: data/main.ui:2612 data/main.ui:9451
msgid "Adaptive Parsing"
msgstr "Prilagodljiva obdelava"

#: data/main.ui:2623 data/main.ui:9461
msgid "Parse Implicit Multiplication First"
msgstr "Sprva obdelaj implicitno množenje"

#: data/main.ui:2634 data/main.ui:9472
msgid "Conventional Parsing"
msgstr "Običajna obdelava"

#: data/main.ui:2656 data/main.ui:9494
msgid "RPN Syntax"
msgstr "Sintaksa RPN"

#: data/main.ui:2671
msgid ""
"Off: 100 + 20% = 100 +  20/100 = 100.2\n"
"On: 100 + 20% = 100 × 120% = 120"
msgstr ""
"Izklopljeno: 100 + 20% = 100 +  20/100 = 100,2\n"
"Vklopljeno: 100 + 20% = 100 × 120% = 120"

#: data/main.ui:2682
msgid ""
"Off: xy = x × y\n"
"On: xy != x × y"
msgstr ""
"Izklopljeno: xy = x × y\n"
"Vklopljeno: xy != x × y"

#: data/main.ui:2684
msgid "Limit Implicit Multiplication"
msgstr "Omejitev implicitnega množenja"

#: data/main.ui:2692
msgid ""
"Parse decimal numbers as approximations with precision equal to the number "
"of digits.\n"
"\n"
"Off: 1.1 × 3.20 = 3.52\n"
"On: 1.1 × 3.20 = 1.1±0.05 × 3.20±0.005 ≈ 3.5±0.16"
msgstr ""
"Obdelaj decimalna števila kot približke z natančnostjo, enako številu "
"števk.\n"
"\n"
"Izklopljeno: 1,1 × 3,20 = 3,52\n"
"Vklopljeno: 1,1 × 3,20 = 1,1±0,05 × 3,20±0,005 ≈ 3,5±0,16"

#: data/main.ui:2696 data/main.ui:9436
msgid "Read Precision"
msgstr "Točnost branja"

#: data/main.ui:2714
msgid "_Precision"
msgstr "_Točnost"

#: data/main.ui:2723
msgid "_Decimals"
msgstr "_Decimalke"

#: data/main.ui:2738
msgid "Calculate As You Type"
msgstr "Računaj med vnašanjem"

#: data/main.ui:2756
msgid "Activate the RPN stack."
msgstr "Vklopi sklad RPN."

#: data/main.ui:2757
msgid "RPN Mode"
msgstr "Način RPN"

#: data/main.ui:2771 data/main.ui:9172 src/expressionedit.cc:1474
msgid "Meta Modes"
msgstr "Metanačini"

#: data/main.ui:2786 data/main.ui:9187 src/expressionedit.cc:1488
msgid "Save Mode…"
msgstr "Shrani način..."

#: data/main.ui:2795
msgid "Delete Mode…"
msgstr "Izbriši način..."

#: data/main.ui:2807
msgid "Save Default _Mode"
msgstr "Shrani privzet _način"

#: data/main.ui:2820
msgid "Fu_nctions"
msgstr "F_unkcije"

#: data/main.ui:2836 panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_Enote"

#: data/main.ui:3130 src/util.cc:960
msgid "Toggle minimal window"
msgstr "Prikaži/skrij majhno okno"

#: data/main.ui:3384
msgid "_Keypad"
msgstr "_Tipkovnica"

#: data/main.ui:3408
msgid ""
"Toggles persistent keypad (makes it possible to show keypad and history "
"simultaneously)"
msgstr ""
"Prikaže/skrije stalno tipkovnico (omogoči hkraten prikaz tipkovnice in "
"zgodovine)"

#: data/main.ui:3462
msgid "C_onversion"
msgstr "Pretv_orbe"

#: data/main.ui:3485 data/main.ui:4326
msgid "RPN Stack"
msgstr "Sklad RPN"

#: data/main.ui:3568
msgid "Insert the selected value"
msgstr "Vnesi izbrano vrednost"

#: data/main.ui:3591
msgid "Insert the selected text"
msgstr "Vnesi izbrano besedilo"

#: data/main.ui:3624
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo"

#: data/main.ui:3652
msgid "Add the selected value(s)"
msgstr "Prištej izbrane vrednosti"

#: data/main.ui:3674
msgid "Subtract the selected value(s)"
msgstr "Odštej izbrane vrednosti"

#: data/main.ui:3696
msgid "Multiply the selected value(s)"
msgstr "Zmnoži izbrane vrednosti"

#: data/main.ui:3718
msgid "Divide the the selected value(s)"
msgstr "Zdeli izbrane vrednosti"

#: data/main.ui:3740
msgid "Raise to the power of the selected value"
msgstr "Potenciraj na potenco izbrane vrednosti"

#: data/main.ui:3763
msgid "Calculate the square root of the selected value"
msgstr "Izračunaj kvadratni koren izbranih vrednosti"

#. Fixes missing support for context in ui file translations
#: data/main.ui:3832 src/stackview.cc:845
msgctxt "Keypad"
msgid "Add the two top values together"
msgstr "Prištej vrhnji dve vrednosti"

#: data/main.ui:3855
msgid "Subtract the top value from the second value"
msgstr "Odštej vrhnjo vrednost od druge"

#: data/main.ui:3878
msgid "Multiply the top two values"
msgstr "Zmnoži vrhnji dve vrednosti"

#: data/main.ui:3901
msgid "Divide the second value by the top value"
msgstr "Zdeli drugo vrednost od vrhnje"

#: data/main.ui:3924
msgid "Raise the second value to the power of the top value"
msgstr "Potenciraj drugo vrednost na potenco vrhnje"

#: data/main.ui:3964
msgid "Negate the top value (Ctrl+-)"
msgstr "Negiraj vrhnjo vrednost (Ctrl+-)"

#: data/main.ui:3988
msgid "Invert the top value"
msgstr "Inverz vrhnje vrednosti"

#: data/main.ui:4012
msgid "Calculate the square root of the top value"
msgstr "Izračunaj kvadratni koren vrhnje vrednosti"

#: data/main.ui:4045
msgid "Calculate the sum of all values"
msgstr "Izračunaj seštevek vseh vrednosti"

#: data/main.ui:4113 src/stackview.cc:687 src/stackview.cc:747
msgid "Rotate the stack or move selected register up"
msgstr "Zavrti sklad ali premakni izbran register gor"

#: data/main.ui:4136 src/stackview.cc:695 src/stackview.cc:748
msgid "Rotate the stack or move selected register down"
msgstr "Zavrti sklad ali premakni izbran register dol"

#: data/main.ui:4158 src/stackview.cc:703 src/stackview.cc:749
msgid ""
"Swap the two top values or move the selected value to the top of the stack"
msgstr ""
"Izmenjaj vrhnji dve vrednosti ali premakni izbrano vrednost na vrh sklada"

#: data/main.ui:4196 src/stackview.cc:711 src/stackview.cc:750
msgid "Copy the selected or top value to the top of the stack"
msgstr "Kopiraj izbrano ali vrhnjo vrednost na vrh sklada"

#: data/main.ui:4218 src/stackview.cc:719 src/stackview.cc:751
msgid "Enter the top value from before the last numeric operation"
msgstr "Vnesi vrhnjo vrednost na mesto pred zadnjo številsko operacijo"

#: data/main.ui:4240 src/stackview.cc:727 src/stackview.cc:752
msgid "Delete the top or selected value"
msgstr "Izbriši vrhnjo ali izbrano vrednost"

#: data/main.ui:4272
msgid "Edit the selected value"
msgstr "Uredi izbrano vrednost"

#: data/main.ui:4294 src/stackview.cc:735 src/stackview.cc:753
msgid "Clear the RPN stack"
msgstr "Počisti sklad RPN"

#: data/main.ui:4356
msgid "Unit(s) and prefix to convert result to"
msgstr "Enote in predpone za pretvorbo rezultata v"

#: data/main.ui:4520
msgid "Continuous conversion"
msgstr "Nenehna pretvorba"

#: data/main.ui:4524
msgid ""
"Automatically convert result to the current unit expression as long as the "
"conversion box is visible."
msgstr ""
"Samodejno pretvori rezultat v trenutno enoto izraza, doker je viden obrazec "
"za pretvorbo."

#: data/main.ui:4541
msgid ""
"If unit expression does not contain any prefixes, use optimal prefix.\n"
"\n"
"This can be overridden by prepending the unit expression with \"?\" or \"0\"."
msgstr ""
"Če enota izraza ne vsebuje predpon, dodaj najustreznejšo.\n"
"\n"
"To operacijo lahko prekličete s predponama \"?\" ali \"0\" pred izrazom."

#: data/main.ui:4602 src/keypad.cc:3568 src/keypad.cc:3598
msgid "Show/hide programming keypad"
msgstr "Prikaži/skrij programirno tipkovnico"

#: data/main.ui:4692
msgid "Numerical display"
msgstr "Številski prikaz"

#: data/main.ui:4698
msgid "Pure"
msgstr "Čisto"

#: data/main.ui:4714
msgid "Number base"
msgstr "Številska osnova"

#: data/main.ui:4723 data/setbase.ui:186
msgid "Time format"
msgstr "Časovna oblika"

#: data/main.ui:5162 data/main.ui:5218 data/main.ui:5274
msgid "Unknown variable"
msgstr "Neznana spremenljivka"

#: data/main.ui:5591 src/keypad.cc:1017
msgid "Store result as a variable"
msgstr "Shrani rezultat kot spremenljivko"

#. Standard calculator button. Do not use more than three characters.
#: data/main.ui:5601 data/main.ui:6560
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: data/main.ui:5647
msgid "Convert number bases"
msgstr "Pretvori številske osnove"

#: data/main.ui:5756 src/util.cc:963
msgid "Manage units"
msgstr "Upravljaj enote"

#. Fixes missing support for context in ui file translations
#: data/main.ui:5766 src/keypad.cc:3609
msgctxt "Manage units button"
msgid "u"
msgstr "u"

#: data/main.ui:5863
msgid "Conversion operator"
msgstr "Operator za pretvorbo"

#: data/main.ui:5873 src/keypad.cc:3610
msgctxt "Button for convert to operator"
msgid "to"
msgstr "v"

#: data/main.ui:5974
msgid "Kilogram"
msgstr "Kilogram"

#: data/main.ui:6108 data/nbases.ui:280 src/expressionstatus.cc:393
#: src/keypad.cc:2851 src/keypad.cc:2852 src/keypad.cc:2853
msgid "BIN"
msgstr "BIN"

#: data/main.ui:6130 data/nbases.ui:294 src/expressionstatus.cc:398
#: src/keypad.cc:2855 src/keypad.cc:2856 src/keypad.cc:2857
msgid "OCT"
msgstr "OCT"

#: data/main.ui:6152 data/nbases.ui:308 src/keypad.cc:2859 src/keypad.cc:2860
#: src/keypad.cc:2861
msgid "DEC"
msgstr "DEC"

#: data/main.ui:6204 data/preferences.ui:1103
msgid "Two's complement input"
msgstr "Vhod dvojiškega komplementa"

#: data/main.ui:6225 data/preferences.ui:1091
msgid "Two's complement output"
msgstr "Izhod dvojiškega komplementa"

#: data/main.ui:6382 data/nbases.ui:966 src/keypad.cc:689
msgid "Bitwise Left Shift"
msgstr "Logični pomik v levo"

#: data/main.ui:6404 data/nbases.ui:988 src/keypad.cc:690
msgid "Bitwise Right Shift"
msgstr "Logični pomik v desno"

#: data/main.ui:6882
msgid "Floating point conversion"
msgstr "Pretvorba plavajoče vejice"

#: data/main.ui:6950
msgid "Show/hide left keypad"
msgstr "Prikaži/skrij levo tipkovnico"

#: data/main.ui:6975
msgid "Show/hide right keypad"
msgstr "Prikaži/skrij desno tipkovnico"

#: data/main.ui:7694 src/buttonseditdialog.cc:378 src/keypad.cc:524
msgid "Previous result"
msgstr "Prejšnji rezultat"

#. Standard calculator button. Do not use more than three characters.
#: data/main.ui:7703 src/keypad.cc:524
msgid "ANS"
msgstr "ANS"

#: data/main.ui:8028 src/keypad.cc:477
msgid "EXP"
msgstr "EXP"

#: data/main.ui:8362
msgid "Add to Expression"
msgstr "Dodaj v izraz"

#: data/main.ui:8382
msgid "Persistent Keypad"
msgstr "Stalna tipkovnica"

#: data/main.ui:8432
msgid "Insert Value"
msgstr "Vnesi vrednost"

#: data/main.ui:8448
msgid "Insert Parsed Text"
msgstr "Vnesi obdelano besedilo"

#: data/main.ui:8464 data/main.ui:8638 data/main.ui:9557
msgid "Copy Unformatted ASCII"
msgstr "Kopiraj neoblikovano ASCII"

#: data/main.ui:8473
msgid "Copy Full Text"
msgstr "Kopiraj celotno besedilo"

#: data/main.ui:8543 src/historyview.cc:3212
msgid "Add Comment…"
msgstr "Dodaj komentar..."

#: data/main.ui:8656
msgid "Save Image…"
msgstr "Shrani sliko..."

#: data/main.ui:8671
msgid "_Factorize"
msgstr "_Faktoriziraj"

#: data/main.ui:8758
msgid "Sc_ientific"
msgstr "_Znanstveno"

#: data/main.ui:8768
msgid "Purel_y Scientific"
msgstr "_Le znanstveno"

#: data/main.ui:8778
msgid "Simp_le"
msgstr "Pr_eprosto"

#: data/main.ui:8939 src/expressioncompletion.cc:2213
msgid "Decimal Fraction"
msgstr "Desetiški ulomek"

#: data/main.ui:8949
msgid "Exact Decimal Fraction"
msgstr "Točen desetiški ulomek"

#: data/main.ui:8959
msgid "Simple Fraction"
msgstr "Preprost ulomek"

#: data/main.ui:8969
msgid "Mixed Fraction"
msgstr "Mešan ulomek"

#: data/main.ui:8993
msgid "_Abbreviate Names"
msgstr "Skr_ajšaj imena"

#: data/main.ui:9008
msgid "C_onvert…"
msgstr "Pretv_ori..."

#: data/main.ui:9017
msgid "Convert to Base _Units"
msgstr "Pretvori v osnovne _enote"

#: data/main.ui:9026
msgid "Convert _to Optimal Unit"
msgstr "Pretvori v na_justreznejšo enoto"

#: data/main.ui:9035
msgid "Use Optimal Prefix"
msgstr "Uporabi najustreznejšo predpono"

#: data/main.ui:9081
msgid "Convert to UTC"
msgstr "Pretvori v UTC"

#: data/main.ui:9090
msgid "Convert to Calendars"
msgstr "Pretvori v koledarje"

#: data/main.ui:9148
msgid "Enable All SI Prefi_xes"
msgstr "Omogoči vse pre_dpone SI"

#: data/main.ui:9206
msgid "View/Edit Matrix"
msgstr "Poglej/uredi matriko"

#: data/main.ui:9215
msgid "View/Edit Vector"
msgstr "Poglej/uredi vektor"

#: data/main.ui:9374
msgid "Clear Stack"
msgstr "Počisti sklad"

#: data/main.ui:9511
msgid "Select Number Base…"
msgstr "Izberi številsko osnovo..."

#: data/main.ui:9570 src/util.cc:965
msgid "Store result"
msgstr "Shrani rezultat"

#: data/matrix.ui:61
msgid "Insert the matrix/vector into the expression"
msgstr "Vstavi matriko/vektor v izraz"

#: data/matrix.ui:114 data/matrixedit.ui:186
msgid "Number of rows in this matrix (rows displayed for vectors)"
msgstr "Število vrst v matriki (za vektorje)"

#: data/matrix.ui:148 data/matrixedit.ui:221
msgid "Number of columns in this matrix (columns displayed for vectors)"
msgstr "Število stolpcev v matriki (prikazane za vektorje)"

#: data/matrix.ui:190 data/matrix.ui:208 data/matrixedit.ui:256
#: data/matrixedit.ui:275
msgid "If this is a matrix or vector"
msgstr "Če je to matrika ali vektor"

#: data/matrix.ui:268 data/matrixedit.ui:305
msgid "Current element:"
msgstr "Trenutni element:"

#: data/matrixedit.ui:22 src/matrixeditdialog.cc:404
msgid "Edit Matrix"
msgstr "Uredi matriko"

#: data/matrixedit.ui:161 data/variableedit.ui:103
msgid "Name used to reference this variable in expressions"
msgstr "Ime za klic te spremenljivke v izrazih"

#: data/matrixedit.ui:403 data/variableedit.ui:295
msgid "Hide variable"
msgstr "Skrij spremenljivko"

#: data/matrixedit.ui:436 data/variableedit.ui:202
msgid "The category this variable belongs to"
msgstr "Kategorija, kateri spremenljivka pripada"

#: data/nbases.ui:8 data/setbase.ui:22 src/expressioncompletion.cc:2198
msgid "Number Bases"
msgstr "Številske osnove"

#: data/nbases.ui:102
msgid "Binary value"
msgstr "Binarna vrednost"

#: data/nbases.ui:118
msgid "Decimal value"
msgstr "Desetiška vrednost"

#: data/nbases.ui:134 data/nbases.ui:163 data/nbases.ui:193
msgid "Octal value"
msgstr "Osmiška vrednost"

#: data/nbases.ui:151 data/setbase.ui:203 data/setbase.ui:408
#: src/numberbasesdialog.cc:214 src/numberbasesdialog.cc:256
msgid "Roman numerals"
msgstr "Rimske številke"

#: data/nbases.ui:222
msgid "Hexadecimal value"
msgstr "Šestnajstiška vrednost"

#: data/nbases.ui:246
msgid "Show/hide keypad"
msgstr "Prikaži/skrij tipkovnico"

#: data/nbases.ui:322 src/expressionstatus.cc:403
msgid "DUO"
msgstr "DUO"

#: data/nbases.ui:337 src/expressionstatus.cc:408 src/keypad.cc:2863
#: src/keypad.cc:2864 src/keypad.cc:2865
msgid "HEX"
msgstr "HEX"

#: data/nbases.ui:351
msgid "ROM"
msgstr "ROM"

#. Fixes missing support for context in ui file translations
#. Mathematical operation
#: data/nbases.ui:746 src/buttonseditdialog.cc:372 src/keypad.cc:517
#: src/numberbasesdialog.cc:866
msgctxt "Keypad"
msgid "Add"
msgstr "Prištej"

#: data/percentage.ui:6
msgid ""
"Enter two values, of which at most one is a percentage, and the others will "
"be calculated for you."
msgstr ""
"Vnesite dve vrednosti, kjer je vsaj ena v odstotkih. Druge bodo izračunane "
"samodejno."

#: data/percentage.ui:97
msgid "Value 1"
msgstr "Vrednost 1"

#: data/percentage.ui:109
msgid "2 compared to 1"
msgstr "2 v primerjavi z 1"

#: data/percentage.ui:137 data/percentage.ui:281
msgid "Change from 1 to 2"
msgstr "Spremeni iz 1 v 2"

#: data/percentage.ui:181
msgid "Value 2"
msgstr "Vrednost 2"

#: data/percentage.ui:209
msgid "1 compared to 2"
msgstr "1 v primerjavi z 2"

#: data/percentage.ui:253
msgid "Change from 2 to 1"
msgstr "Spremeni iz 2 v 1"

#: data/plot.ui:87
msgid "Save as png, svg, postscript, eps, latex or fig"
msgstr "Shrani kot png, svg, postscript, eps, latex ali fig"

#: data/plot.ui:252
msgid "Vector/matrix"
msgstr "Vektor/matrika"

#: data/plot.ui:269
msgid "Paired matrix"
msgstr "Parna matrika"

#: data/plot.ui:290
msgid "if you want to split matrix in rows instead of columns"
msgstr "Če želite razdeliti matriko po vrsticah namesto po stolpcih"

#: data/plot.ui:318
msgid "X variable"
msgstr "Spremenljivka X"

#: data/plot.ui:330
msgid "The variable name used in expression"
msgstr "Ime spremenljivke, uporabljene v izrazu"

#: data/plot.ui:376
msgid "Line with points"
msgstr "Črta s točkami"

#: data/plot.ui:377
msgid "Boxes/bars"
msgstr "Zaboji/stolpci"

#: data/plot.ui:380
msgid "Candlesticks"
msgstr "Sveče"

#: data/plot.ui:424
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotonsko"

#: data/plot.ui:425
msgid "Natural cubic splines"
msgstr "Naravni kubični zlepek"

#: data/plot.ui:427
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monotonsko)"

#: data/plot.ui:633
msgid "Minimum x value"
msgstr "Najmanjša vrednost x"

#: data/plot.ui:673
msgid "Maximum x value"
msgstr "Največja vrednost x"

#: data/plot.ui:710
msgid "Sampling rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"

#: data/plot.ui:756
msgid "Step size"
msgstr "Velikost koraka"

#: data/plot.ui:830
msgid "Function Range"
msgstr "Funkcijsko območje"

#: data/plot.ui:892
msgid "Display grid"
msgstr "Prikaži mrežo"

#: data/plot.ui:908
msgid "Display full border"
msgstr "Prikaži cel rob"

#: data/plot.ui:936
msgid "Minimum y value"
msgstr "Najmanjša vrednost y"

#: data/plot.ui:983
msgid "Maximum y value"
msgstr "Največja vrednost y"

#: data/plot.ui:1030
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logaritemska skala x"

#: data/plot.ui:1076
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logaritemska skala y"

#: data/plot.ui:1125
msgid "X-axis label"
msgstr "Oznaka osi X"

#: data/plot.ui:1164
msgid "Y-axis label"
msgstr "Oznaka osi Y"

#: data/plot.ui:1245
msgid "Color display"
msgstr "Barvni prikaz"

#: data/plot.ui:1315
msgid "Legend placement"
msgstr "Postavitev legende"

#: data/precision.ui:48
msgid "_Recalculate"
msgstr "Znova iz_računaj"

#: data/precision.ui:53 data/precision.ui:58
msgid "Recalculate expression"
msgstr "Znova izračunaj izraz"

#: data/precision.ui:99
msgid ""
"The number of significant digits to display/calculate (simple arithmetics "
"are always calculated exact)"
msgstr ""
"Prikazano število pomembnih števk (preprosti aritmetični izračuni so vedno "
"točni)"

#: data/preferences.ui:142
msgid "Save definitions on exit"
msgstr "Shrani definicije ob izhodu"

#: data/preferences.ui:146
msgid ""
"If changes to functions, units and variables shall be saved automatically"
msgstr "Naj se spremembe funkcij, enot in spremenljivk shranijo samodejno"

#: data/preferences.ui:159
msgid "Clear history on exit"
msgstr "Počisti zgodovino ob izhodu"

#: data/preferences.ui:237
msgid ""
"Allow multiple instances of the Qalculate! main window to be open at the "
"same time.\n"
"\n"
"Note that only the mode, history and definitions of the last closed instance "
"will be saved."
msgstr ""
"Dovoli, da je več oken računala odprtih naenkrat.\n"
"\n"
"Vedite, da se bodo shranili le način, zgodovina in definicije zadnjega "
"zaprtega računala."

#: data/preferences.ui:252
msgid "Notify when a new version is available"
msgstr "Obvesti, ko je na voljo nova različica"

#: data/preferences.ui:268
msgid "Save mode on exit"
msgstr "Način shranjevanja ob izhodu"

#: data/preferences.ui:272
msgid "If the mode of the calculator shall be restored"
msgstr "Naj se način računala ohrani"

#: data/preferences.ui:302
msgid "Use keyboard keys for RPN"
msgstr "Uporabi tipkovnične tipke za RPN"

#: data/preferences.ui:306
msgid "Use keyboard operator keys for RPN operations (+-*/^)."
msgstr "Uporabi tipkovnične tipke za operacije RPN (+-*/^)."

#: data/preferences.ui:320
msgid "Use caret for bitwise XOR"
msgstr "Uporabi strešico za bitni XOR"

#: data/preferences.ui:324
msgid ""
"Input XOR (⊻) using caret (^) on keyboard (otherwise use Ctrl+^). The "
"exponentiation operator (^) can always be input using Ctrl+*."
msgstr ""
"Vnesite operacijo XOR (⊻) s strešico (^) na tipkovnici (AltGr+3). "
"Eksponentni operator (^)  je lahko vnešen kot Ctrl+*."

#: data/preferences.ui:391 src/conversionview.cc:281 src/expressionedit.cc:810
msgid "Clear expression"
msgstr "Počisti izraz"

#: data/preferences.ui:477
msgid "Time limit for plot:"
msgstr "Časovna omejitev za izris:"

#: data/preferences.ui:595
msgid "Enable Unicode symbols"
msgstr "Omogoči simbole Unicode"

#: data/preferences.ui:599
msgid "Disable this if you have problems with some fancy characters"
msgstr "Onemogočite, če imate težave z nestandardnimi znaki"

#: data/preferences.ui:612
msgid "Ignore system language (requires restart)"
msgstr "Prezri sistemski jezik (zahteva vnovičen zagon)"

#: data/preferences.ui:729
msgid "Application name + result"
msgstr "Ime programa + rezultat"

#: data/preferences.ui:731
msgid "Application name + mode"
msgstr "Ime programa + način"

#: data/preferences.ui:889
msgid "Number of expression lines"
msgstr "Število vrstic izraza"

#: data/preferences.ui:955
msgid "Display expression status"
msgstr "Prikaži stanje izraza"

#: data/preferences.ui:959
msgid ""
"If as-you-type expression status shall be displayed below the expression "
"entry"
msgstr "Naj se med vpisovanjem pod izrazom prikazuje njegovo stanje"

#: data/preferences.ui:991
msgid "Persistent keypad"
msgstr "Stalna tipkovnica"

#: data/preferences.ui:1032
msgid "Look & Feel"
msgstr "Videz in občutek"

#: data/preferences.ui:1060
msgid ""
"If two's complement representation shall be used for negative binary numbers."
msgstr "Naj se dvojiški komplement uporabi za negativna dvojiška števila."

#: data/preferences.ui:1076
msgid ""
"If two's complement representation shall be used for negative hexadecimal "
"numbers."
msgstr "Naj se dvojiški komplement uporabi za negativna šestnajstiška števila."

#: data/preferences.ui:1187
msgid "Use lower case letters in non-decimal numbers"
msgstr "Uporabi male črke v nedesetiških številih"

#: data/preferences.ui:1191
msgid "If lower case letters should be used in numbers with non-decimal base"
msgstr "Naj se male črke uporabljajo v številih z nedesetiško osnovo"

#: data/preferences.ui:1221
msgid "Alternative base prefixes"
msgstr "Alternativne predpone osnov"

#: data/preferences.ui:1225
msgid ""
"If hexadecimal numbers shall be displayed with \"0x0\" and binary numbers "
"with \"0b00\" as prefixes"
msgstr ""
"Naj se šestnajstiška števila prikazujejo s predpono \"0x0\" in dvojiška s "
"\"0b00\""

#: data/preferences.ui:1238
msgid "Spell out logical operators"
msgstr "Črkuj logične operatorje"

#: data/preferences.ui:1242
msgid "If logical and/or shall be displayed as \"&&\"/\"||\" or \"and\"/\"or\""
msgstr "Naj se logična in/ali prikažeta kot \"&&\"/\"||\" ali \"and\"/\"or\""

#: data/preferences.ui:1267
msgid "Use E-notation instead of 10<sup><i>n</i></sup>"
msgstr "Uporabi E-notacijo namesto 10<sup><i>n</i></sup>"

#: data/preferences.ui:1281
msgid "Use lower case \"e\" (as in 1e10)"
msgstr "Uporabi mali \"e\" (kot v 1e10)"

#: data/preferences.ui:1285
msgid "If \"e\" shall be used instead of \"E\" in numbers"
msgstr "Naj se v številih namesto \"E\" uporabi \"e\""

#: data/preferences.ui:1298
msgid "Use comma as decimal separator"
msgstr "Uporabi vejico kot desetiški ločilnik"

#: data/preferences.ui:1315
msgid "Ignore comma in numbers"
msgstr "Prezri vejice v številih"

#: data/preferences.ui:1319
msgid ""
"Allow commas, ',', to be used as thousands separator instead of as an "
"function argument separator"
msgstr ""
"Dovoli, da se vejica uporabi za ločilnik tisočic namesto za ločilnik "
"funkcijskih argumentov"

#: data/preferences.ui:1332
msgid "Ignore dots in numbers"
msgstr "Prezri pike v številih"

#: data/preferences.ui:1336
msgid ""
"Allow dots, '.', to be used as thousands separator instead of as an "
"alternative decimal sign"
msgstr ""
"Dovoli, da se pika uporabi za ločilnik tisočic namesto za alternativni "
"decimalni znak."

#: data/preferences.ui:1349
msgid "Use 'j' as imaginary unit"
msgstr "Uporabi 'j' za imaginarno enoto"

#: data/preferences.ui:1353
msgid ""
"Use 'j' (instead of 'i') as default symbol for the imaginary unit, and place "
"it in front of the imaginary part."
msgstr ""
"Uporabi 'j' namesto 'i' za privzet simbol imaginarne enote, ki bo postavljen "
"pred imaginarni del števila."

#: data/preferences.ui:1416
msgid "Digit grouping"
msgstr "Števke v skupinah"

#: data/preferences.ui:1489
msgid "Multiplication sign"
msgstr "Znak za množenje"

#: data/preferences.ui:1647
msgid "Division sign"
msgstr "Znak za deljenje"

#: data/preferences.ui:1672
msgid "Numbers & Operators"
msgstr "Številke & operatorji"

#: data/preferences.ui:1689
msgid "Use binary prefixes for information units"
msgstr "Uporabi binarne predpone za informacijske enote"

#: data/preferences.ui:1693
msgid ""
"Use binary, instead of decimal, prefixes by default for information units (e."
"g. bytes)."
msgstr ""
"Za informacijske enote uporabi dvojiške predpone namesto desetiških (npr. "
"bajti)"

#: data/preferences.ui:1723
msgid "Conversion to local currency"
msgstr "Pretvorba v krajevno valuto"

#: data/preferences.ui:1727
msgid ""
"Automatically convert to the local currency when optimal unit conversion is "
"activated."
msgstr ""
"Samodejno pretvori v krajevno valuto, če je omogočena izbira najustreznejše "
"enote za pretvrobo."

#: data/preferences.ui:1789
msgid "Exchange rates updates"
msgstr "Posodobitve menjalnih razmerij"

#: data/preferences.ui:1924
msgid "Units & Currencies"
msgstr "Enote & valute"

#: data/preferences.ui:1943
msgid "Show expression completion suggestions"
msgstr "Prikaži predloge za dopolnitev izraza"

#: data/preferences.ui:1959
msgid "Search titles and countries"
msgstr "Išči naslove in države"

#: data/preferences.ui:1993 data/preferences.ui:2005
msgid "Minimum characters"
msgstr "Najmanj znakov"

#: data/preferences.ui:2031
msgid "Popup delay (ms)"
msgstr "Zamik prikaza pojavnega okna (ms)"

#: data/preferences.ui:2081
msgid "Custom status font"
msgstr "Pisava opozorila"

#: data/preferences.ui:2085
msgid ""
"If you want to use a font other than the default in the status display below "
"the expression entry"
msgstr ""
"Če želite uporabiti neprivzeto pisavo v prikazu stanja pod obrazcem za vnos "
"izraza"

#: data/preferences.ui:2133
msgid "Custom expression font"
msgstr "Pisava izraza"

#: data/preferences.ui:2137
msgid ""
"If you want to use a font other than the default in the expression entry"
msgstr "Če želite uporabiti neprivzeto pisavo v obrazcu za vnos izraza"

#: data/preferences.ui:2151
msgid "Custom result font"
msgstr "Pisava rezultata"

#: data/preferences.ui:2155
msgid "If you want to use a font other than the default in the result display"
msgstr "Če želite uporabiti neprivzeto pisavo v prikazu rezultata"

#: data/preferences.ui:2185
msgid "Custom keypad font"
msgstr "Pisava tipkovnice"

#: data/preferences.ui:2189
msgid "If you want to use a font other than the default in the keypad"
msgstr "Če želite uporabiti neprivzeto pisavo na tipkovnici"

#: data/preferences.ui:2223
msgid "Status warning color"
msgstr "Barva opozorila o stanju"

#: data/preferences.ui:2235
msgid "Status error color"
msgstr "Barva opozorila o napaki"

#: data/preferences.ui:2348
msgid "Custom application font"
msgstr "Pisava programa"

#: data/preferences.ui:2352
msgid ""
"If you want to use a font other than the default for the whole application"
msgstr "Če želite uporabiti neprivzeto pisavo v celotnem programu"

#: data/preferences.ui:2366
msgid "Custom history font"
msgstr "Pisava za zgodovino"

#: data/preferences.ui:2393
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Pisave in barve"

#: data/setbase.ui:253 data/setbase.ui:458 src/setbasedialog.cc:50
#: src/setbasedialog.cc:57 src/setbasedialog.cc:133 src/setbasedialog.cc:194
#: src/setbasedialog.cc:231 src/setbasedialog.cc:240 src/setbasedialog.cc:350
#: src/setbasedialog.cc:432 src/setbasedialog.cc:585 src/setbasedialog.cc:737
msgid "Bijective base-26"
msgstr "Bijektivna osnova 26"

#: data/setbase.ui:282
msgid "<b>Result Base</b>"
msgstr "<b>Osnova rezultata</b>"

#: data/setbase.ui:482
msgid "<b>Expression Base</b>"
msgstr "<b>Osnova izraza</b>"

#: data/shortcuts.ui:159
msgid "New Keyboard Shortcut"
msgstr "Nova tipkovna bližnjica"

#: data/unitedit.ui:29 src/uniteditdialog.cc:191
msgid "Edit Unit"
msgstr "Uredi enoto"

#: data/unitedit.ui:193
msgid "Hide unit"
msgstr "Skrij enoto"

#: data/unitedit.ui:196
msgid "If this unit shall be hidden in menus"
msgstr "Naj enota ne bo prikazana v menijih"

#: data/unitedit.ui:217
msgid "US Survey"
msgstr "ameriški"

#: data/unitedit.ui:236
msgid "Title displayed in menus and in unit manager"
msgstr "Naslov, prikazan v menijih in upravljalniku enot"

#: data/unitedit.ui:267
msgid "Singular form of this unit's name"
msgstr "Edninska oblika imena enote"

#: data/unitedit.ui:329
msgid "Base unit"
msgstr "Osnovna enota"

#: data/unitedit.ui:330
msgid "Named derived unit"
msgstr "Imenovana izpeljana enota"

#: data/unitedit.ui:331
msgid "Derived unit"
msgstr "Izpeljana enota"

#: data/unitedit.ui:346
msgid "Base unit(s)"
msgstr "Osnovne enote"

#: data/unitedit.ui:382
msgid "Inverse relation"
msgstr "Inverzno razmerje"

#: data/unitedit.ui:391
msgid "Mix with base unit"
msgstr "Mešaj z osnovno enoto"

#: data/unitedit.ui:423
msgid "Minimum base unit number"
msgstr "Število najmanjše osnovne enote"

#: data/unitedit.ui:468
msgid "Exponent of the base unit"
msgstr "Eksponent osnovne enote"

#: data/unitedit.ui:501
msgid ""
"Relation to the base unit. For linear relations this should just be a "
"number.\n"
"\n"
"For non-linear relations use \\x for the factor and \\y for the exponent (e."
"g. \"\\x + 273.15\" for the relation between degrees Celsius and Kelvin)."
msgstr ""
"Razmerje z osnovno enoto. Za linearno odvisnost je to le število.\n"
"\n"
"Za nelinearna razmerja uporabite \\x kot faktor in \\y kot eksponent (npr. "
"\"\\x + 273,15\" za razmerje med stopinjami Celzija in Kelvina)."

#: data/unitedit.ui:519
msgid "Specify for non-linear relation, for conversion back to the base unit."
msgstr "Določite za nelinearna razmerja, za pretvorbo nazaj v osnono enoto."

#: data/unitedit.ui:532
msgid "Use with prefixes by default"
msgstr "Privzeto uporabi s predponami"

#: data/units.ui:66
msgid "Convert between units"
msgstr "Pretvarjaj med enotami"

#: data/units.ui:98
msgid "Conver_sion"
msgstr "Pretvor_ba"

#: data/units.ui:123
msgid "Converted value"
msgstr "Pretvorjena vrednost"

#: data/units.ui:141
msgid "Value to convert from"
msgstr "Vrednost, iz katere se pretvarja"

#: data/units.ui:306
msgid "_Unit"
msgstr "_Enota"

#: data/units.ui:457
msgid "Create a new unit"
msgstr "Ustvari novo enoto"

#: data/units.ui:474
msgid "Edit the selected unit"
msgstr "Uredi izbrano enoto"

#: data/units.ui:491
msgid "Delete the selected unit"
msgstr "Izbriši izbrano enoto"

#: data/units.ui:510
msgid "(De)activate the selected unit"
msgstr "O(ne)mogoči izbrano enoto"

#: data/units.ui:534
msgid "Insert the selected unit into the expression entry"
msgstr "Vstavi izbrano funkcijo v obrazec za izraz"

#: data/units.ui:551
msgid "Convert the result to the selected unit"
msgstr "Pretvori rezultat v izbrano enoto"

#: data/units.ui:640
msgid "Type anywhere"
msgstr "Pišite kamorkoli"

#: data/unknownedit.ui:8 src/unknowneditdialog.cc:118
msgid "Edit Unknown Variable"
msgstr "Uredi neznano spremenljivko"

#: data/unknownedit.ui:97
msgid "Use custom assumptions"
msgstr "Uporabi predpostavke po meri"

#: data/unknownedit.ui:145
msgid "Real Number"
msgstr "Realno število"

#: data/unknownedit.ui:146
msgid "Rational Number"
msgstr "Racionalno število"

#: data/unknownedit.ui:183
msgid "Name used to reference this unknown variable in expressions"
msgstr "Ime za klic te neznane spremenljivke v izrazih"

#: data/variableedit.ui:8 src/variableeditdialog.cc:171
msgid "Edit Variable"
msgstr "Uredi spremenljivko"

#: data/variables.ui:130
msgid "_Variable"
msgstr "_Spremenljivka"

#: data/variables.ui:266
msgid "Create a new variable"
msgstr "Ustvari novo spremenljivko"

#: data/variables.ui:283
msgid "Edit the selected variable"
msgstr "Uredi izbrano spremenljivko"

#: data/variables.ui:300
msgid "Delete the selected variable"
msgstr "Izbriši izbrano spremenljivko"

#: data/variables.ui:319
msgid "(De)activate the selected variable"
msgstr "O(ne)mogoči izbrano spremenljivko"

#: data/variables.ui:343
msgid "Insert the selected variable into the expression entry"
msgstr "Vstavi izbrano spremenljivko v obrazec za izraz"

#: src/buttonseditdialog.cc:220 src/shortcutsdialog.cc:217
#: src/shortcutsdialog.cc:465
msgid "Empty value."
msgstr "Prazna vrednost."

#: src/buttonseditdialog.cc:230 src/shortcutsdialog.cc:226
#: src/shortcutsdialog.cc:474
msgid "Function not found."
msgstr "Funkcija ni bila najdena."

#: src/buttonseditdialog.cc:238 src/shortcutsdialog.cc:234
#: src/shortcutsdialog.cc:482
msgid "Variable not found."
msgstr "Spremenljivka ni bila najdena."

#: src/buttonseditdialog.cc:250 src/shortcutsdialog.cc:246
#: src/shortcutsdialog.cc:494
msgid "Unit not found."
msgstr "Enota ni bila najdena."

#: src/buttonseditdialog.cc:259 src/mainwindow.cc:7360
#: src/shortcutsdialog.cc:255 src/shortcutsdialog.cc:503
msgid "Mode not found."
msgstr "Način ni bil najden."

#: src/buttonseditdialog.cc:271 src/setbasedialog.cc:78
#: src/setbasedialog.cc:154 src/setbasedialog.cc:210 src/setbasedialog.cc:256
#: src/shortcutsdialog.cc:267 src/shortcutsdialog.cc:515
msgid "Unsupported base."
msgstr "Nepodprta osnova."

#: src/buttonseditdialog.cc:347 src/keypad.cc:447
msgid "Cycle through previous expression"
msgstr "Kroži med prejšnjimi izrazi"

#: src/buttonseditdialog.cc:348 src/keypad.cc:454
msgid "Move cursor left or right"
msgstr "Premakni kazalko levo ali desno"

#: src/buttonseditdialog.cc:348 src/keypad.cc:454
msgid "Move cursor to beginning or end"
msgstr "Premakni kazalko na začetek ali konec"

#: src/buttonseditdialog.cc:350 src/keypad.cc:458
msgid "Uncertainty/interval"
msgstr "Negotovost/interval"

#: src/buttonseditdialog.cc:350 src/keypad.cc:458
msgid "Relative error"
msgstr "Relativna napaka"

#: src/buttonseditdialog.cc:351 src/keypad.cc:459
msgid "Argument separator"
msgstr "Ločilnik argumentov"

#: src/buttonseditdialog.cc:351 src/buttonseditdialog.cc:365 src/keypad.cc:459
#: src/keypad.cc:474
msgid "Blank space"
msgstr "Prazen prostor"

#: src/buttonseditdialog.cc:352 src/keypad.cc:460 src/keypad.cc:3551
#: src/keypad.cc:3588 src/keypad.cc:3591
msgid "Smart parentheses"
msgstr "Pametni oklepaji"

#: src/buttonseditdialog.cc:352 src/keypad.cc:460
msgid "Vector brackets"
msgstr "Oklepaji za vektorje"

#: src/buttonseditdialog.cc:353 src/keypad.cc:462
msgid "Left vector bracket"
msgstr "Levi vektorski oklepaj"

#: src/buttonseditdialog.cc:354 src/keypad.cc:463
msgid "Right vector bracket"
msgstr "Desni vektorski oklepaj"

#: src/buttonseditdialog.cc:378 src/keypad.cc:524
msgid "Previous result (static)"
msgstr "Prejšnji statični rezultat"

#: src/buttonseditdialog.cc:379 src/expressionedit.cc:817 src/keypad.cc:532
#: src/keypad.cc:3535
msgid "Calculate expression"
msgstr "Izračunaj izraz"

#: src/calendarconversiondialog.cc:53
msgid "The selected Chinese year does not exist."
msgstr "Izbrano kitajsko leto ne obstaja."

#: src/calendarconversiondialog.cc:65
msgid "Conversion to Gregorian calendar failed."
msgstr "Pretvorba v gregorijanski koledar spodletela."

#: src/calendarconversiondialog.cc:90
#, c-format
msgid "Calendar conversion failed for: %s."
msgstr "Pretvorba koledarja spodletela: %s"

#: src/calendarconversiondialog.cc:105
msgid "Gregorian"
msgstr "gregorijansko"

#: src/calendarconversiondialog.cc:106
msgid "Revised Julian (Milanković)"
msgstr "popravljeno julijansko (Milanković)"

#: src/calendarconversiondialog.cc:107
msgid "Julian"
msgstr "julijansko"

#: src/calendarconversiondialog.cc:108
msgid "Islamic (Hijri)"
msgstr "islamsko (Hijri)"

#: src/calendarconversiondialog.cc:111
msgid "Persian (Solar Hijri)"
msgstr "perzijsko (Solar Hijri)"

#: src/calendarconversiondialog.cc:114
msgid "Indian (National)"
msgstr "indijsko (nacionalno)"

#: src/dataseteditdialog.cc:94 src/dataseteditdialog.cc:102
msgid "approximate"
msgstr "približno"

#: src/dataseteditdialog.cc:105 src/historyview.cc:170
msgid "expression"
msgstr "izraz"

#: src/dataseteditdialog.cc:306 src/dataseteditdialog.cc:442
#: src/functioneditdialog.cc:938 src/importcsvdialog.cc:149
#: src/matrixeditdialog.cc:553 src/menubar.cc:1243 src/uniteditdialog.cc:331
#: src/unknowneditdialog.cc:191 src/variableeditdialog.cc:279
msgid "Empty name field."
msgstr "Prazno polje za ime."

#: src/dataseteditdialog.cc:366
msgid "Edit Data Set (global)"
msgstr "Uredi podatkovni nabor (globalni)"

#: src/dataseteditdialog.cc:368
msgid "New Data Set"
msgstr "Nov podatkovni nabor"

#: src/dataseteditdialog.cc:454 src/functioneditdialog.cc:973
msgid ""
"A function with the same name already exists.\n"
"Do you want to overwrite the function?"
msgstr ""
"Funkcija s tem imenom že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"

#: src/datasetsdialog.cc:197
msgid "Data Retrieval Function"
msgstr "Funkcija za pridobitev podatkov"

#: src/datasetsdialog.cc:479
msgid "New Data Object"
msgstr "Nov podatkovni objekt"

#: src/drawstructure.cc:644 src/drawstructure.cc:2770 src/expressionedit.cc:597
#: src/expressionstatus.cc:1214 src/expressionstatus.cc:1249
#: src/historyview.cc:710 src/historyview.cc:1295 src/historyview.cc:1349
#: src/historyview.cc:1602 src/historyview.cc:1662 src/historyview.cc:2185
#: src/insertfunctiondialog.cc:298 src/keypad.cc:3109 src/mainwindow.cc:2859
#: src/searchprovider.cc:373 src/searchprovider.cc:396
#: src/searchprovider.cc:473 src/searchprovider.cc:521
#: src/searchprovider.cc:522 src/variablesdialog.cc:303
msgid "approx."
msgstr "približno"

#: src/exchangerates.cc:77
msgid "Fetching exchange rates."
msgstr "Pridobivam menjalna razmerja."

#: src/exchangerates.cc:109
msgid "Do you wish to update the exchange rates now?"
msgstr "Želite posodobiti menjalna razmerja zdaj?"

#: src/exchangerates.cc:111
#, c-format
msgid "It has been %s day since the exchange rates last were updated."
msgid_plural "It has been %s days since the exchange rates last were updated."
msgstr[0] "Od posodobitve menjalnih razmerij je minil %s dan."
msgstr[1] "Od posodobitve menjalnih razmerij sta minila %s dni."
msgstr[2] "Od posodobitve menjalnih razmerij so minili %s dnevi."
msgstr[3] "Od posodobitve menjalnih razmerij je minilo %s dni."

#: src/exportcsvdialog.cc:45 src/exportcsvdialog.cc:47
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izberite datoteko za izvoz"

#: src/exportcsvdialog.cc:133 src/importcsvdialog.cc:141
msgid "No file name entered."
msgstr "Ime datoteke ni vnešeno."

#: src/exportcsvdialog.cc:162 src/importcsvdialog.cc:186
msgid "No delimiter selected."
msgstr "Ločilnik ni izbran."

#: src/exportcsvdialog.cc:175
msgid "No variable name entered."
msgstr "Ime spremenljivke ni vnešeno."

#: src/exportcsvdialog.cc:187
msgid "No known variable with entered name found."
msgstr "Spremenljivke s takim imenom ne obstajajo."

#: src/exportcsvdialog.cc:194
#, c-format
msgid ""
"Could not export to file \n"
"%s"
msgstr ""
"Izvoz v datoteko \n"
"%s spodletel"

#: src/expressioncompletion.cc:1963
msgid "a previous result"
msgstr "prejšnji rezultat"

#: src/expressioncompletion.cc:2000 src/variablesdialog.cc:316
msgid "non-positive"
msgstr "nepozitivno"

#: src/expressioncompletion.cc:2002 src/variablesdialog.cc:318
msgid "non-negative"
msgstr "nenegativno"

#: src/expressioncompletion.cc:2010 src/variablesdialog.cc:327
msgid "rational"
msgstr "racionalno"

#: src/expressioncompletion.cc:2012 src/variablesdialog.cc:329
msgid "complex"
msgstr "kompleksno"

#: src/expressioncompletion.cc:2014
msgid "(not matrix)"
msgstr "(ni matrika)"

#: src/expressioncompletion.cc:2019
msgid "default assumptions"
msgstr "privzete predpostavke"

#: src/expressioncompletion.cc:2200
msgid "Base Units"
msgstr "Osnovna enota"

#: src/expressioncompletion.cc:2205
msgid "Bijective Base-26"
msgstr "Bijektivna osnova 26"

#: src/expressioncompletion.cc:2207
msgid "Binary Number"
msgstr "Binarno število"

#: src/expressioncompletion.cc:2211
msgid "Complex cis Form"
msgstr "Kompleksna oblika cis"

#: src/expressioncompletion.cc:2217
msgid "Duodecimal Number"
msgstr "Dvanajstiško število"

#: src/expressioncompletion.cc:2225
msgid "16-bit Floating Point Binary Format"
msgstr "16-bitna binarna oblika s plavajočo vejico"

#: src/expressioncompletion.cc:2227
msgid "32-bit Floating Point Binary Format"
msgstr "32-bitna binarna oblika s plavajočo vejico"

#: src/expressioncompletion.cc:2229
msgid "64-bit Floating Point Binary Format"
msgstr "64-bitna binarna oblika s plavajočo vejico"

#: src/expressioncompletion.cc:2231
msgid "80-bit (x86) Floating Point Binary Format"
msgstr "80-bitna (x86) binarna oblika s plavajočo vejico"

#: src/expressioncompletion.cc:2233
msgid "128-bit Floating Point Binary Format"
msgstr "128-bitna binarna oblika s plavajočo vejico"

#: src/expressioncompletion.cc:2239
msgid "Hexadecimal Number"
msgstr "Šestnajstiško število"

#: src/expressioncompletion.cc:2245
msgid "Mixed Units"
msgstr "Mešane enote"

#: src/expressioncompletion.cc:2247
msgid "Octal Number"
msgstr "Osmiško število"

#: src/expressioncompletion.cc:2249
msgid "Optimal Units"
msgstr "Najustreznejše enote"

#: src/expressioncompletion.cc:2251
msgid "Expanded Partial Fractions"
msgstr "Razširjeni parcialni ulomki"

#: src/expressioncompletion.cc:2255 src/menubar.cc:1746
msgid "Optimal Prefix"
msgstr "Najustreznejša predpona"

#: src/expressioncompletion.cc:2263
msgid "Sexagesimal Number"
msgstr "Šestdesetiško število"

#: src/expressioncompletion.cc:2271
msgid "UTC Time Zone"
msgstr "Časovni pas UTC"

#: src/expressionedit.cc:817 src/expressionedit.cc:1825 src/keypad.cc:3531
msgid "Calculate expression and add to stack"
msgstr "Izračunaj izraz in dodaj na sklad"

#: src/expressionedit.cc:1309 src/historyview.cc:2827
#: src/insertfunctiondialog.cc:65 lib/RT/CustomField.pm:173
#: lib/RT/CustomField.pm:184
msgid "Select date"
msgstr "Izberi datum"

#: src/expressionedit.cc:1423
msgid "Completion Mode"
msgstr "Način dopolnjevanja"

#: src/expressionedit.cc:1436
msgid "Limited strict completion"
msgstr "Omejeno strogo dopolnjevanje"

#: src/expressionedit.cc:1437
msgid "Strict completion"
msgstr "Strogo dopolnjevanje"

#: src/expressionedit.cc:1438
msgid "Limited full completion"
msgstr "Omejeno polno dopolnjevanje"

#: src/expressionedit.cc:1439
msgid "Full completion"
msgstr "Polno dopolnjevanje"

#: src/expressionedit.cc:1440
msgid "No completion"
msgstr "Brez dopolnjevanja"

#: src/expressionstatus.cc:373
msgid "EXACT"
msgstr "EXACT"

#: src/expressionstatus.cc:376
msgid "APPROX"
msgstr "APPROX"

#: src/expressionstatus.cc:380
msgid "RPN"
msgstr "RPN"

#: src/expressionstatus.cc:413
msgid "ROMAN"
msgstr "ROMAN"

#: src/expressionstatus.cc:475
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: src/expressionstatus.cc:480
msgid "GRA"
msgstr "GRA"

#: src/expressionstatus.cc:487
msgid "PREC"
msgstr "PREC"

#: src/expressionstatus.cc:492
msgid "FUNC"
msgstr "FUNC"

#: src/expressionstatus.cc:498
msgid "UNIT"
msgstr "UNIT"

#: src/expressionstatus.cc:510
msgid "INF"
msgstr "INF"

#: src/expressionstatus.cc:516
msgid "CPLX"
msgstr "CPLX"

#: src/expressionstatus.cc:544
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s()."
msgstr "Preveč argumentov za %s()."

#: src/expressionstatus.cc:743 src/expressionstatus.cc:745
#: src/mainwindow.cc:1561 src/mainwindow.cc:5183 src/searchprovider.cc:214
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:3
msgid "expand"
msgstr "razširi"

#: src/expressionstatus.cc:919 src/mainwindow.cc:1324 src/mainwindow.cc:4835
msgid "hexadecimal"
msgstr "šestnajstiško"

#: src/expressionstatus.cc:920 src/expressionstatus.cc:1040
msgid "hexadecimal number"
msgstr "šestnajstiško število"

#: src/expressionstatus.cc:921 src/mainwindow.cc:1327 src/mainwindow.cc:4838
msgid "octal"
msgstr "osmiško"

#: src/expressionstatus.cc:923 src/mainwindow.cc:1330 src/mainwindow.cc:4841
msgid "decimal"
msgstr "desetiško"

#: src/expressionstatus.cc:925 src/mainwindow.cc:1334 src/mainwindow.cc:4845
msgid "duodecimal"
msgstr "dvanajstiško"

#: src/expressionstatus.cc:926 src/expressionstatus.cc:928
msgid "duodecimal number"
msgstr "dvanajstiško število"

#: src/expressionstatus.cc:930 src/expressionstatus.cc:1034
msgid "binary number"
msgstr "binarno število"

#: src/expressionstatus.cc:931 src/mainwindow.cc:1345 src/mainwindow.cc:4856
msgid "roman"
msgstr "rimsko"

#: src/expressionstatus.cc:932
msgid "roman numerals"
msgstr "rimske številke"

#: src/expressionstatus.cc:933 src/mainwindow.cc:1348 src/mainwindow.cc:4859
msgid "bijective"
msgstr "bijektivno"

#: src/expressionstatus.cc:934
msgid "bijective base-26"
msgstr "bijektivna osnova 26"

#: src/expressionstatus.cc:937 src/mainwindow.cc:1354 src/mainwindow.cc:1357
#: src/mainwindow.cc:1360 src/mainwindow.cc:4865 src/mainwindow.cc:4868
#: src/mainwindow.cc:4871
msgid "sexagesimal"
msgstr "šestdesetiško"

#: src/expressionstatus.cc:938
msgid "sexagesimal number"
msgstr "šestdesetiško število"

#: src/expressionstatus.cc:944
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitna plavajoča vejica"

#: src/expressionstatus.cc:946
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitna plavajoča vejica"

#: src/expressionstatus.cc:948
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitna plavajoča vejica"

#: src/expressionstatus.cc:950
msgid "80-bit (x86) floating point"
msgstr "80-bitna (x86) plavajoča vejica"

#: src/expressionstatus.cc:952
msgid "128-bit floating point"
msgstr "128-bitna plavajoča vejica"

#: src/expressionstatus.cc:954
msgid "time format"
msgstr "časovna oblika"

#: src/expressionstatus.cc:963 src/mainwindow.cc:1450 src/mainwindow.cc:4963
msgid "bases"
msgstr "osnove"

#: src/expressionstatus.cc:964
msgid "number bases"
msgstr "številske osnove"

#: src/expressionstatus.cc:965 src/expressionstatus.cc:966
#: src/mainwindow.cc:1452 src/mainwindow.cc:4973
msgid "calendars"
msgstr "koledarji"

#: src/expressionstatus.cc:968
msgid "optimal unit"
msgstr "najustreznejša enota"

#: src/expressionstatus.cc:970
msgid "optimal prefix"
msgstr "najustreznejša predpona"

#. base units
#: src/expressionstatus.cc:971 src/mainwindow.cc:1485 src/mainwindow.cc:5065
msgctxt "Units"
msgid "base"
msgstr "osnova"

#: src/expressionstatus.cc:972
msgid "base units"
msgstr "osnovne enote"

#: src/expressionstatus.cc:974
msgid "mixed units"
msgstr "mešane enote"

#: src/expressionstatus.cc:975 src/expressionstatus.cc:976
#: src/mainwindow.cc:1497 src/mainwindow.cc:5091
msgid "factors"
msgstr "deleži"

#: src/expressionstatus.cc:977 src/mainwindow.cc:1502 src/mainwindow.cc:5103
msgid "partial fraction"
msgstr "parcialni ulomek"

#: src/expressionstatus.cc:978
msgid "expanded partial fractions"
msgstr "razširjeni parcialni ulomki"

#: src/expressionstatus.cc:979 src/mainwindow.cc:1454 src/mainwindow.cc:4983
msgid "rectangular"
msgstr "pravokotno"

#: src/expressionstatus.cc:979 src/mainwindow.cc:1454 src/mainwindow.cc:4983
msgid "cartesian"
msgstr "kartezično"

#: src/expressionstatus.cc:980
msgid "complex rectangular form"
msgstr "kompleksna pravokotna oblika"

#: src/expressionstatus.cc:981 src/mainwindow.cc:1458 src/mainwindow.cc:4996
msgid "exponential"
msgstr "eksponentno"

#: src/expressionstatus.cc:982
msgid "complex exponential form"
msgstr "kompleksna eksponentna oblika"

#: src/expressionstatus.cc:984
msgid "complex polar form"
msgstr "kompleksna polarna oblika"

#: src/expressionstatus.cc:986
msgid "complex cis form"
msgstr "kompleksna oblika cis"

#: src/expressionstatus.cc:988
msgid "complex angle notation"
msgstr "kompleksna kazalčna notacija"

#: src/expressionstatus.cc:989 src/mainwindow.cc:1470 src/mainwindow.cc:5035
msgid "phasor"
msgstr "fazor"

#: src/expressionstatus.cc:990
msgid "complex phasor notation"
msgstr "kompleksna fazorska notacija"

#: src/expressionstatus.cc:992
msgid "UTC time zone"
msgstr "časovni pas UTC"

#. number base #
#: src/expressionstatus.cc:1044 src/mainwindow.cc:1508 src/mainwindow.cc:5115
msgctxt "Number base"
msgid "base"
msgstr "osnova"

#: src/expressionstatus.cc:1045
#, c-format
msgid "number base %s"
msgstr "številska osnova %s"

#: src/expressionstatus.cc:1055 src/expressionstatus.cc:1061 src/util.cc:685
msgid "fraction"
msgstr "ulomek"

#: src/functioneditdialog.cc:865
msgid "Edit Function (global)"
msgstr "Uredi funkcijo (globalno)"

#: src/functioneditdialog.cc:867
msgid "New Function"
msgstr "Nova funkcija"

#: src/functioneditdialog.cc:957
msgid "Empty expression field."
msgstr "Prazno polje za izraz."

#: src/functionsdialog.cc:135 src/functionsdialog.cc:136
#: src/functionsdialog.cc:200 src/mainwindow.cc:7667 src/menubar.cc:1599
#: src/util.cc:1316 src/util.cc:1317
msgid "User functions"
msgstr "Uporabniške funkcije"

#: src/functionsdialog.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Retrieves data from the %s data set for a given object and property. If "
"\"info\" is typed as property, a dialog window will pop up with all "
"properties of the object."
msgstr ""
"Pridobi podatke iz nabora %s za dan objekt in lastnost. Če je \"info\" "
"vnešen kot objekt, se bo odprlo pojavno okno z njegovimi lastnostmi."

#. argument default, in description
#: src/functionsdialog.cc:362
msgid "default: "
msgstr "privzeto: "

#: src/historyview.cc:111
msgid "History Answer Value"
msgstr "Zgodovinska vrednost odgovora"

#: src/historyview.cc:112 src/mainwindow.cc:8759
msgid "answer"
msgstr "odgovor"

#: src/historyview.cc:115 src/historyview.cc:173
msgid "History Index(es)"
msgstr "Zgodovinski indeks(i)"

#: src/historyview.cc:126 src/historyview.cc:184
#, c-format
msgid "History index %s does not exist."
msgstr "Zgodovinski indeks %s ne obstaja."

#: src/historyview.cc:169
msgid "History Parsed Expression"
msgstr "Zgodovinsko obdelan izraz"

#: src/historyview.cc:824 src/plotdialog.cc:464 src/plotdialog.cc:475
#: src/plotdialog.cc:486
msgid "It took too long to generate the plot data."
msgstr "Izdelava grafa je trajala predolgo."

#: src/historyview.cc:824
msgid ""
"It took too long to generate the plot data. Please decrease the sampling "
"rate or increase the time limit in preferences."
msgstr ""
"Izdelava grafa je trajala predolgo. Prosimo, zmanjšajte hitrost vzorčenja "
"ali povišajte časovno omejitev v nastavitvah."

#: src/historyview.cc:2154 src/mainwindow.cc:2609
msgid "RPN Register Moved"
msgstr "Register RPN premaknjen"

#: src/historyview.cc:2160 src/mainwindow.cc:2610 src/mainwindow.cc:5414
msgid "RPN Operation"
msgstr "Operacija RPN"

#: src/historyview.cc:2953
msgid ""
"A bookmark with the selected name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Zaznamek s tem imenom že obstaja.\n"
"Ga želite prepisati?"

#: src/historyview.cc:2968 src/historyview.cc:3211
msgid "Edit Comment…"
msgstr "Uredi komentar…"

#: src/importcsvdialog.cc:155 src/matrixeditdialog.cc:560
#: src/uniteditdialog.cc:338 src/unknowneditdialog.cc:198
#: src/variableeditdialog.cc:292
msgid ""
"A unit or variable with the same name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Enota ali spremenljivka s tem imenom že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"

#: src/importcsvdialog.cc:191
#, c-format
msgid ""
"Could not import from file \n"
"%s"
msgstr ""
"Uvoz iz datoteke \n"
"%s spodletel"

#: src/insertfunctiondialog.cc:334 src/insertfunctiondialog.cc:455
msgid "Apply to Stack"
msgstr "Premakni na sklad"

#: src/insertfunctiondialog.cc:443
msgid "Keep open"
msgstr "Obdrži odprto"

#: src/insertfunctiondialog.cc:514
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: src/keypad.cc:368
#, c-format
msgid "Right-click/long press: %s"
msgstr "Desni klik/dolg klik: %s"

#: src/keypad.cc:369
#, c-format
msgid "Right-click: %s"
msgstr "Desni klik: %s"

#: src/keypad.cc:375
#, c-format
msgid "Middle-click: %s"
msgstr "Srednji klik: %s"

#: src/keypad.cc:489
msgid "Raise (Ctrl+*)"
msgstr "Dvigni (Ctrl+*)"

#: src/keypad.cc:810 src/util.cc:928
msgid "Set unknowns"
msgstr "Nastavi neznanke"

#. #-#-#-#-#  qalculate-gtk_5.10.0-1_sl.po  #-#-#-#-#
#. Show further items in a submenu
#: src/keypad.cc:858 src/keypad.cc:946 src/keypad.cc:949 src/keypad.cc:2469
#: src/menubar.cc:1396 src/menubar.cc:1491 src/resultview.cc:900
#: ../sonata/info.py:203
msgid "more"
msgstr "več"

#: src/keypad.cc:1010
msgid "Logical NOT"
msgstr "Logični NOT"

#: src/keypad.cc:1012 src/keypad.cc:1013 src/keypad.cc:1014 src/keypad.cc:1015
msgid "Toggle Result Base"
msgstr "Preklopi osnovo rezultata"

#: src/keypad.cc:1017
msgid "Open menu with stored variables"
msgstr "Odpri meni s shranjenimi spremenljivkami"

#: src/keypad.cc:2012
msgid "log10 function not found."
msgstr "Funkcija log10 ni bila najdena."

#: src/keypad.cc:2594
msgid "All functions"
msgstr "Vse funkcije"

#: src/keypad.cc:2647
msgid "All variables"
msgstr "Vse spremenljivke"

#: src/keypad.cc:2685 src/mainwindow.cc:7745 src/variablesdialog.cc:258
#: src/variablesdialog.cc:417 src/variablesdialog.cc:432
#: src/variablesdialog.cc:448 src/variablesdialog.cc:468
msgid "Variable does not exist anymore."
msgstr "Spremenljivka ne obstaja več."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "VNAŠALKA"

#: src/main.cc:64
msgid "Start a new instance of the application"
msgstr "Zaženi nov primerek programa"

#: src/main.cc:65
msgid "Display the application version"
msgstr "Prikaži različico programa"

#: src/main.cc:66
msgid "Specify the window title"
msgstr "Določi ime okna"

#: src/main.cc:67 src/util.cc:979
msgid "Update exchange rates"
msgstr "Posodobi menjalna razmerja"

#: src/main.cc:68
msgid "Expression to calculate"
msgstr "Izraz za izračun"

#: src/main.cc:68
msgid "[EXPRESSION]"
msgstr "[EXPRESSION]"

#: src/main.cc:168 src/searchprovider.cc:978
msgid "Failed to load global definitions!\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju globalnih definicij!\n"

#: src/main.cc:346
#, c-format
msgid ""
"By default, only one instance (one main window) of %s is allowed.\n"
"\n"
"If multiple instances are opened simultaneously, only the definitions "
"(variables, functions, etc.), mode, preferences, and history of the last "
"closed window will be saved.\n"
"\n"
"Do you, despite this, want to change the default behavior and allow multiple "
"simultaneous instances?"
msgstr ""
"Privzeto je dovoljen le en primerek (eno glavno okno) %s.\n"
"\n"
"Če je odprtih več primerkov, se bodo shranile definicije, spremenljivke, "
"funkcije, zgodovina ... le zadnjega okna.\n"
"\n"
"Želite vseeno dovoliti več primerkov programa?"

#: src/mainwindow.cc:254
msgid "Set Window Title"
msgstr "Nastavi ime okna"

#: src/mainwindow.cc:552
msgid ""
"When errors, warnings and other information are generated during "
"calculation, the icon in the upper right corner of the expression entry "
"changes to reflect this. If you hold the pointer over or click the icon, the "
"message will be shown."
msgstr ""
"Ko se med izračunom pojavijo napake, opozorila in druge informacije, se "
"spremeni ikono desno od izraza. Če miškin kazalec pridržite nad njem ali ga "
"kliknete, se bo prikazalo sporočilo."

#: src/mainwindow.cc:612
msgid "Path of executable not found."
msgstr "Pot do zagonske datoteke ni bila najdena."

#: src/mainwindow.cc:622
msgid "curl not found."
msgstr "Orodje curl ni bilo najdeno."

#: src/mainwindow.cc:687
#, c-format
msgid ""
"Failed to run update script.\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri zagonu posodobitvenega skripta.\n"
"%s"

#: src/mainwindow.cc:711
msgid "Failed to check for updates."
msgstr "Napaka pri preverjanju posodobitev."

#: src/mainwindow.cc:737
#, c-format
msgid ""
"A new version of %s is available at %s.\n"
"\n"
"Do you wish to update to version %s?"
msgstr ""
"Nova različica %s je na voljo na %s.\n"
"\n"
"Želite nadgraditi na različico %s?"

#: src/mainwindow.cc:739
#, c-format
msgid ""
"A new version of %s is available.\n"
"\n"
"You can get version %s at %s."
msgstr ""
"Nova različica %s je na voljo.\n"
"\n"
"Različico %s lahko pridobite na %s."

#: src/mainwindow.cc:1033
msgid "Implicit multiplication first"
msgstr "Sprva implicitno množenje"

#: src/mainwindow.cc:1041
msgid "Conventional"
msgstr "Običajna"

#: src/mainwindow.cc:2151
msgid "My Variables"
msgstr "Moje spremenljivke"

#: src/mainwindow.cc:3059
msgid "Factorizing…"
msgstr "Faktoriziram..."

#: src/mainwindow.cc:3063
msgid "Expanding partial fractions…"
msgstr "Razširjam parcialne ulomke..."

#: src/mainwindow.cc:3067
msgid "Expanding…"
msgstr "Razširjam..."

#: src/mainwindow.cc:3076
msgid "Converting…"
msgstr "Pretvarjam..."

#: src/mainwindow.cc:4954
msgid "Time zone parsing failed."
msgstr "Obdelava časovnega pasu spodletela."

#: src/mainwindow.cc:5587 src/mainwindow.cc:7195 src/openhelp.cc:361
#, c-format
msgid ""
"Failed to open %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju datoteke %s.\n"
"%s"

#: src/mainwindow.cc:5741
msgid "Couldn't write definitions"
msgstr "Pisanje definicij neuspešno"

#: src/mainwindow.cc:6570
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write preferences to\n"
"%s"
msgstr ""
"Pisanje nastavitev v\n"
"%s neuspešno"

#: src/mainwindow.cc:6872 src/mainwindow.cc:6874
msgid "Select definitions file"
msgstr "Izberite definicijsko datoteko"

#: src/mainwindow.cc:6898
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s."
msgstr "Kopiranje %s v %s ni mogoče."

#: src/mainwindow.cc:6906
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Branje %s spodletelo."

#: src/mainwindow.cc:6914
#, c-format
msgid "Could not copy file to %s."
msgstr "Kopiranje v %s ni mogoče."

#: src/mainwindow.cc:7699 src/menubar.cc:1687 src/util.cc:1312 src/util.cc:1313
#: src/variablesdialog.cc:143 src/variablesdialog.cc:144
#: src/variablesdialog.cc:215
msgid "User variables"
msgstr "Uporabniške spremenljivke"

#: src/mainwindow.cc:7723 src/menubar.cc:1427 src/menubar.cc:1522
#: src/unitsdialog.cc:158 src/unitsdialog.cc:159 src/unitsdialog.cc:237
#: src/util.cc:1314 src/util.cc:1315
msgid "User units"
msgstr "Uporabniške enote"

#: src/mainwindow.cc:7832
msgid "No unknowns in result."
msgstr "V rezultatu ni neznank."

#: src/mainwindow.cc:7838
msgid "Set Unknowns"
msgstr "Nastavi neznanke"

#: src/mainwindow.cc:8756
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: src/mainwindow.cc:8757
msgid "Last Answer"
msgstr "Zadnji odgovor"

#: src/mainwindow.cc:8761
msgid "Answer 2"
msgstr "Odgovor 2"

#: src/mainwindow.cc:8762
msgid "Answer 3"
msgstr "Odgovor 3"

#: src/mainwindow.cc:8763
msgid "Answer 4"
msgstr "Odgovor 4"

#: src/mainwindow.cc:8764
msgid "Answer 5"
msgstr "Odgovor 5"

#: src/matrixdialog.cc:282 src/matrixdialog.cc:290
msgid "Elements (in horizontal order)"
msgstr "Elementi (v vodoravnem zaporedju)"

#: src/matrixdialog.cc:384
msgid "Vector Result"
msgstr "Vektorski rezultat"

#: src/matrixdialog.cc:386
msgid "Matrix Result"
msgstr "Matrični rezultat"

#: src/matrixeditdialog.cc:395
msgid "Edit Vector"
msgstr "Uredi vektor"

#: src/matrixeditdialog.cc:397
msgid "Edit Vector (global)"
msgstr "Uredi vektor (globalno)"

#: src/matrixeditdialog.cc:399
msgid "New Vector"
msgstr "Nov vektor"

#: src/matrixeditdialog.cc:406
msgid "Edit Matrix (global)"
msgstr "Uredi matriko (globalno)"

#: src/matrixeditdialog.cc:408
msgid "New Matrix"
msgstr "Nova matrika"

#: src/menubar.cc:122
msgid "Unit does not exist"
msgstr "Enota ne obstaja"

#: src/menubar.cc:1247
msgid "Preset mode cannot be overwritten."
msgstr "Predložen način ne more biti prepisan."

#: src/menubar.cc:1745
msgid "No Prefix"
msgstr "Ni predpone"

#: src/nameseditdialog.cc:104 src/nameseditdialog.cc:252
#: src/nameseditdialog.cc:271 src/nameseditdialog.cc:280
msgid ""
"A conflicting object with the same name exists. If you proceed and save "
"changes, the conflicting object will be overwritten or deactivated."
msgstr ""
"Nastal je spor z objetkom z istim imenom. Če nadaljujete in shranite "
"spremembe, bo obstoječi objekt prepisan ali deaktiviran."

#: src/nameseditdialog.cc:180
msgid "Avoid input"
msgstr "Izogni se vhodu"

#: src/nameseditdialog.cc:198
msgid "Completion only"
msgstr "Le dopolnjevanje"

#: src/numberbasesdialog.cc:140 src/numberbasesdialog.cc:148
#: src/numberbasesdialog.cc:156 src/numberbasesdialog.cc:164
#: src/numberbasesdialog.cc:187
msgid "result is too long"
msgstr "rezultat je predolg"

#: src/openhelp.cc:379
msgid "Could not display help for Qalculate!."
msgstr "Napaka pri prikazu pomoči za Qalculate!."

#: src/openhelp.cc:477
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Qalculate!.\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri prikazu pomoči za Qalculate!.\n"
"%s"

#: src/periodictabledialog.cc:89
msgid "Element Data"
msgstr "Podatki o elementu"

#: src/periodictabledialog.cc:132
msgid "Alkali Metal"
msgstr "Alkalijska kovina"

#: src/periodictabledialog.cc:133
msgid "Alkaline-Earth Metal"
msgstr "Zemljoalkalijska kovina"

#: src/periodictabledialog.cc:134
msgid "Lanthanide"
msgstr "Lantanoid"

#: src/periodictabledialog.cc:135
msgid "Actinide"
msgstr "Aktinoid"

#: src/periodictabledialog.cc:136
msgid "Transition Metal"
msgstr "Prehodni element"

#: src/periodictabledialog.cc:138
msgid "Metalloid"
msgstr "Polkovina"

#: src/periodictabledialog.cc:139
msgid "Polyatomic Non-Metal"
msgstr "Poliatomske nekovine"

#: src/periodictabledialog.cc:140
msgid "Diatomic Non-Metal"
msgstr "Dvoatomske nekovine"

#: src/periodictabledialog.cc:141
msgid "Noble Gas"
msgstr "Žlahtni plin"

#: src/periodictabledialog.cc:142
msgid "Unknown chemical properties"
msgstr "Neznane kemijske lastnosti"

#: src/plotdialog.cc:385 src/resultview.cc:559
msgid "Allowed File Types"
msgstr "Dovoljene datotečne vrste"

#: src/plotdialog.cc:509 src/plotdialog.cc:592
msgid "Empty expression."
msgstr "Prazen izraz."

#: src/plotdialog.cc:523 src/plotdialog.cc:606
msgid "Empty x variable."
msgstr "Prazna spremenljivka x."

#: src/preferencesdialog.cc:121 src/preferencesdialog.cc:135
msgid "ask"
msgstr "vprašaj"

#: src/resultview.cc:225 src/resultview.cc:462
msgid "result processing was aborted"
msgstr "obdelava rezultata je bila prekinjena"

#: src/resultview.cc:225 src/resultview.cc:524
msgid ""
"result is too long\n"
"see history"
msgstr ""
"rezultat je predolg\n"
"poglej zgodovino"

#: src/resultview.cc:246 src/resultview.cc:526
msgid "calculation was aborted"
msgstr "izračun prekinjen"

#: src/resultview.cc:346
msgid ""
"Type a mathematical expression above, e.g. \"5 + 2 / 3\",\n"
"and press the enter key."
msgstr ""
"Zgoraj vpišite matematičen izraz, npr. \"5 + 2 / 3\",\n"
"in pritisnite Enter."

#: src/resultview.cc:552 src/resultview.cc:554
msgid "Select file to save PNG image to"
msgstr "Izberite datoteko za izvoz slike PNG"

#: src/searchprovider.cc:531
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "Kopiraj rezultat"

#: src/shortcutsdialog.cc:154
msgid "Set key combination"
msgstr "Nastavi zaporedje tipk"

#. Make the line reasonably long, but not to short (at least around 40 characters)
#: src/shortcutsdialog.cc:158
msgid ""
"Press the key combination you wish to use for the action\n"
"(press Escape to cancel)."
msgstr ""
"Pritisnite zaporedje tipk, ki ga želite uporabiti za to dejanje\n"
"(pritisnite Esc za preklic)"

#: src/shortcutsdialog.cc:168
msgid "No keys"
msgstr "Ni tipk"

#: src/shortcutsdialog.cc:307 src/shortcutsdialog.cc:375
msgid ""
"The key combination is already in use.\n"
"Do you wish to replace the current action?"
msgstr ""
"To zaporedje tipk je že v uporabi.\n"
"Ali ga želite prepisati s tem dejanjem?"

#: src/uniteditdialog.cc:193
msgid "Edit Unit (global)"
msgstr "Uredi enoto (globalno)"

#: src/uniteditdialog.cc:195
msgid "New Unit"
msgstr "Nova enota"

#: src/uniteditdialog.cc:365 src/uniteditdialog.cc:417
msgid "Base unit does not exist."
msgstr "Osnovna enota ne obstaja."

#. do not delete units that are used by other units
#: src/unitsdialog.cc:756
msgid "Cannot delete unit as it is needed by other units."
msgstr "Brisanje enote neuspešno, saj je potrebovana pri drugih enotah"

#: src/unknowneditdialog.cc:120
msgid "Edit Unknown Variable (global)"
msgstr "Uredi neznano spremenljivko (globalno)"

#: src/unknowneditdialog.cc:122
msgid "New Unknown Variable"
msgstr "Nova neznana spremenljivka"

#: src/util.cc:910
msgid "Insert function"
msgstr "Vnesi funkcijo"

#: src/util.cc:911
msgid "Insert function (dialog)"
msgstr "Vnesi funkcijo (obrazec)"

#: src/util.cc:912
msgid "Insert variable"
msgstr "Vnesi spremenljivko"

#: src/util.cc:913
msgid "Insert unit"
msgstr "Vnesi enoto"

#: src/util.cc:916
msgid "Insert vector"
msgstr "Vnesi vektor"

#: src/util.cc:917
msgid "Insert matrix"
msgstr "Vnesi matriko"

#: src/util.cc:918
msgid "Insert smart parentheses"
msgstr "Vnesi pametne oklepaje"

#: src/util.cc:919
msgid "Convert to unit"
msgstr "Pretvori v enoto"

#: src/util.cc:920
msgid "Convert to unit (entry)"
msgstr "Pretvori v enoto (vnos)"

#: src/util.cc:921
msgid "Convert to optimal unit"
msgstr "Pretvori v najustreznejšo enoto"

#: src/util.cc:922
msgid "Convert to base units"
msgstr "Pretvori v osnovne enote"

#: src/util.cc:923
msgid "Convert to optimal prefix"
msgstr "Pretvori v najustreznejšo predpono"

#: src/util.cc:924
msgid "Convert to number base"
msgstr "Pretvori v številsko osnovo"

#: src/util.cc:925
msgid "Factorize result"
msgstr "Faktoriziraj rezultat"

#: src/util.cc:926
msgid "Expand result"
msgstr "Razširi rezultat"

#: src/util.cc:927
msgid "Expand partial fractions"
msgstr "Razširi parcialne ulomke"

#: src/util.cc:929
msgid "RPN: down"
msgstr "RPN: dol"

#: src/util.cc:930
msgid "RPN: up"
msgstr "RPN: gor"

#: src/util.cc:931
msgid "RPN: swap"
msgstr "RPN: izmenjaj"

#: src/util.cc:932
msgid "RPN: copy"
msgstr "RPN: kopiraj"

#: src/util.cc:933
msgid "RPN: lastx"
msgstr "RPN: lastx"

#: src/util.cc:934
msgid "RPN: delete register"
msgstr "RPN: izbriši register"

#: src/util.cc:935
msgid "RPN: clear stack"
msgstr "RPN: počisti sklad"

#: src/util.cc:936
msgid "Load meta mode"
msgstr "Naloži metanačin"

#: src/util.cc:937
msgid "Set expression base"
msgstr "Nastavi osnovo izraza"

#: src/util.cc:938
msgid "Set result base"
msgstr "Nastavi osnovo rezultata"

#: src/util.cc:939
msgid "Toggle exact mode"
msgstr "Prikaži/skrij točen način"

#: src/util.cc:940
msgid "Set angle unit to degrees"
msgstr "Nastavi kotne enote v stopinje"

#: src/util.cc:941
msgid "Set angle unit to radians"
msgstr "Nastavi kotne enote v radiane"

#: src/util.cc:942
msgid "Set angle unit to gradians"
msgstr "Nastavi kotne enote v gradiane"

#: src/util.cc:943
msgid "Toggle simple fractions"
msgstr "Prikaži/skrij preproste ulomke"

#: src/util.cc:944
msgid "Toggle mixed fractions"
msgstr "Prikaži/skrij mešane ulomke"

#: src/util.cc:945
msgid "Toggle scientific notation"
msgstr "Prikaži/skrij znanstveno notacijo"

#: src/util.cc:946
msgid "Toggle simple notation"
msgstr "Prikaži/skrij preprosto notacijo"

#: src/util.cc:951
msgid "Toggle RPN mode"
msgstr "Prikaži/skrij način RPN"

#: src/util.cc:952
msgid "Toggle calculate as you type"
msgstr "Prikaži/skrij izračun med pisanjem"

#: src/util.cc:953
msgid "Toggle programming keypad"
msgstr "Prikaži/skrij tipkovnico"

#: src/util.cc:954
msgid "Show keypad"
msgstr "Prikaži tipkovnico"

#: src/util.cc:958
msgid "Show conversion"
msgstr "Prikaži pretvorbo"

#: src/util.cc:959
msgid "Show RPN stack"
msgstr "Prikaži sklad RPN"

#: src/util.cc:961
msgid "Manage variables"
msgstr "Upravljaj spremenljivke"

#: src/util.cc:962
msgid "Manage functions"
msgstr "Upravljaj funkcije"

#: src/util.cc:964
msgid "Manage data sets"
msgstr "Upravljaj nabore podatkov"

#: src/util.cc:971
msgid "New variable"
msgstr "Nova spremenljivka"

#: src/util.cc:972
msgid "New function"
msgstr "Nova funkcija"

#: src/util.cc:973
msgid "Open plot functions/data"
msgstr "Odpri orodje za izris funkcij/podatkov"

#: src/util.cc:974
msgid "Open convert number bases"
msgstr "Odpri orodje za pretvorbo številskih osnov"

#: src/util.cc:975
msgid "Open floating point conversion"
msgstr "Odpri orodje za pretvorbo plavajoče vejice"

#: src/util.cc:976
msgid "Open calendar conversion"
msgstr "Odpri orodje za pretvorbo koledarjev"

#: src/util.cc:977
msgid "Open percentage calculation tool"
msgstr "Odpri orodje za izračun odstotkov"

#: src/util.cc:978
msgid "Open periodic table"
msgstr "Odpri periodni sistem"

#: src/util.cc:980
msgid "Copy result"
msgstr "Kopiraj rezultat"

#: src/util.cc:981
msgid "Insert result"
msgstr "Vnesi rezultat"

#: src/util.cc:982
msgid "Save result image"
msgstr "Shrani sliko rezultata"

#: src/variableeditdialog.cc:173
msgid "Edit Variable (global)"
msgstr "Uredi spremenljivko (globalno)"

#: src/variableeditdialog.cc:286
msgid "Empty value field."
msgstr "Prazno polje za vrednost."

#: src/variablesdialog.cc:285
msgid "a matrix"
msgstr "matrika"

#: src/variablesdialog.cc:287
msgid "a vector"
msgstr "vektor"

#: src/variablesdialog.cc:331
msgid "not matrix"
msgstr "ni matrika"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Podrobnosti mesta"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Počakajte nekaj sekund za omogočitev samodejnega dokončanja ...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Vnesite ime programa]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "Prišlo je do težave z omrežjem: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:187
msgid "An error occured while trying to shorten the URL: {0}"
msgstr "Prišlo je do težave med poskusom krajšanja URL-ja: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:26
msgid "Create a QR code from text"
msgstr "Ustvari kodo QR iz besedila"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:26
msgid "Create a QR code for a location"
msgstr "Ustvari kodo QR iz mesta"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "SMS sporočilo"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:56
msgid "  [Text message. Some code readers might not support this QR code type]"
msgstr ""
"  [SMS sporočilo. Nekateri bralniki kod te vrste kod QR morda na podpirajo]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Omrežje Wifi"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:26
msgid "Create a QR code for WiFi settings"
msgstr "Ustvari kodo QR za nastavitve WiFi"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Določilo omrežja - razširite za samodejno dokončanje]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Geslo omrežja]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Ustvarite lastne kode QR"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Nova koda QR za URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Nova koda QR za besedilo"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Nova koda QR za mesto"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Nova koda QR za omrežje WiFi"

#: ../qreator.desktop.in.h:7
msgid "New QR code for a Software Center app"
msgstr "Nova koda QR za program Programskega središča"

#: ../qreator.desktop.in.h:8
msgid "New QR code for a Business card"
msgstr "Nova koda QR za poslovno vizitko"

#: ../qreator.desktop.in.h:9
msgid "New QR code for a Call or text message"
msgstr "Nova koda QR za klic ali sporočilo SMS"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:26
msgid "Create a QR code for a URL"
msgstr "Nova koda QR za URL"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Program Programskega središča Ubuntu:"

#. TRANSLATORS: this refers to the button to shorten a URL for the URL QR code type
#: ../data/ui/QrCodeURL.ui.h:2
msgid "Shorten"
msgstr "Okrajšaj"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:1
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:3
msgid "Message: "
msgstr "Sporočilo: "

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Program Programskega središča Ubuntu"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:27
msgid "Create a QR code for an app from the Software Center"
msgstr "Ustvari kodo QR za program iz Programskega središča"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "Poslovna kartica"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:27
msgid "Create a QR code for a business card"
msgstr "Ustvari kodo QR za poslovno vizitko"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "Besedilni telefon"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "Odstrani to polje"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "Poštni predal"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[Zahtevano za veljavno vizitko]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "Zamenjaj dele polnega imena"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "Dodaj dodatno polje"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:1
msgid "Change foreground color"
msgstr "Spremeni barvo ospredja"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:2
msgid "Change background color"
msgstr "Spremeni barvo ozadja"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Ustvari novo kodo QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "Brskaj po zgodovini kod QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Še ni v vašem jeziku?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Nekaj ne deluja?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Ga želite izboljšati?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Prevedite ga!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Poročajte hrošč!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Prispevajte kodo!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Če uporabljate Qreator in vam je všeč, razmislite o pomoči in o izboljšavi "
"za vas in druge. Hvala vam!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Shrani kodo QR na disk"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Kopiraj kodo QR na odložišče"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:25
msgid "Print QR code"
msgstr "Natisni kodo QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:27
msgid "Edit QR code"
msgstr "Uredi kodo QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:28
msgid "Change the QR code colors"
msgstr "Spremeni barve kode QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:29
msgid "Swap the foreground and background color"
msgstr "Zamenjaj barvo ospredja in ozadja"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:23
msgid "Phone call and messaging"
msgstr "Telefonski klici in sporočila"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:27
msgid "Create a QR code to initiate calls or send text messages"
msgstr "Ustvari kodo QR za začenjanje klicev ali pošiljanje sporočil SMS"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "Distribuirano pod licenco GPL v3."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:326
msgid "PNG images"
msgstr "Slike PNG"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2658
#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Zahteva po nalaganju preklicana"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Vrat z omejenim dostopom ni dovoljeno uporabljati"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Naslova URL ni mogoče prikazati"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Vsebina navedene vrste MIME ni mogoče prikazati"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Vstavek bo prenesel obremenitev"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Predvajaj ali ustavi predvajanje"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Omrežna zahteva"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Zahteva omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Omrežni odziv"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Odgovor omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Ciljni URI"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Ciljni naslov URI kamor bo shranjena datoteka"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Predlog imena datoteke"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Privzeto uporabljeno ime datoteke med shranjevanjem"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Zazna trenutni napredek prejemanja"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Zazna trenutno stanje prejemanja"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Količina že prejetih podatkov"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Skupna velikost"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Velikost datoteke"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Uporabnik je preklical prejemanje"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:176
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Zastavice, ki nakazujejo vrsto cilja, ki je prejel dogodek."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI povezave"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:191
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "URI, na katerega kaže cilj, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI slike"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:205
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "Naslov URI slike, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Naslov URI predstavne vsebine"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:219
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"Naslov URI predstavne datoteke, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če "
"obstaja."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "Inner node"
msgstr "Notranje vozlišče"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:241
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:94
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podana zahteva."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira zahtevo."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira odziv."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "Protokol varnostnega izvora"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "Gostitelj varnostnega izvora"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "Vrata varnostnega izvora"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uporaba spletne zbirke podatkov"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "Skupna velikost vseh spletnih zbirk podatkov v varnostnem izvoru"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Omejitev velikosti spletne zbirke podatkov"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "Omejitev velikosti podatkovne zbirke varnostnega izvora v bajtih."

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Za obisk strani %s sta zahtevana uporabniško ime in geslo."

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 ../GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "Sporočilo strežnika:"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "Varnostni izvor"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "Varnostni izvor zbirke podatkov"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Ime zbirke podatkov Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Pojavno ime zbirke podatkov Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "Pričakovana velikost"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Pričakovana velikost zbirke podatkov Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Trenutna velikost zbirke podatkov Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Absolutno ime datoteke zbirke podatkov Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Ime okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Naslov dokumenta okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Trenutni naslov URI prikazane vsebine okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "Določa trenutno obnašanje vodoravnega drsnika okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "Določa trenutno obnašanje navpičnega drsnika okvirja"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Naslov predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Drugotni naslov"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Drugotni naslov predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Naslov URI predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Osnovni URI"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Osnovni naslov URI predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Čas zadnjega obiska"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Čas ob katerem je bil predmet zgodovine zadnjič obiskan"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Spletni pogled, ki upodobi samega spletnega nadzornika"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Preučeni naslov URI"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Naslov URI, ki se trenutno proučuje"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Omogoči profiliranje JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Profiliraj izveden JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Omogoči profiliranje časovnice"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Profiliranje orodij WebCore"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Vzrok, zakaj se krmarjenje pojavlja"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Gumb uporabljen za klik"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Stanje spremenilnika"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Bitna maska, ki predstavlja stanje spremenilnih tipk"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Ciljni okvir"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Ciljni okvir krmarjenja"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
msgid "The uri of the resource"
msgstr "Naslov URI vira"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "Vrsta MIME predmeta"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "Ime kodnega nabora za vir"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "Ime okvira"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "Ime okvirja vira"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Pisava nabor znakov za prikazovanje besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Družina pisave Cursive"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Cursive za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Privzeta družina pisave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz besedila"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Družina pisave Fantasy"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Fantasy za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Družina pisave Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Družina pisave Sans Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave San Serif za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Družina pisave Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Serif za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:980
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Najmanjša velikost pisave uporabljena za prikazovanje besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Najmanjša logična velikost pisave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Najmanjša logična velikost pisave za prikazovanje besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Vsili 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Vsili ločljivost 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Samodejno naloži slike"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Samodejno nalaganje slik."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Samodejno skrči velikost okna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Samodejno skrči samostojne slike na širino okna."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1129
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Natisni _ozadja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Omogoči skripte"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Omogoči izvajanje skript skriptnih jezikov"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:797
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Omogoči predmete vstavkov"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Prilagodljiva besedilna območja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Ali je mogoče besedilna polja prilagajati po velikosti."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Naslov URI uporabniške slogovne predloge"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Naslov URI slogovne predloge, ki velja za vse strani."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Vrednost koraka približevanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"Vrednost, ki določa raven približevanja med približevanjem ali oddaljevanjem "
"slike."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Omogoči posebne razširitve, ki so v pomoč razvijalcem"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Omogoči zasebno brskanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Omogoči način varnega zasebnega brskanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja med tipkanjem"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Izbor jezika za preverjanje črkovanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Z vejico ločen seznam jezikov za črkovanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Omogoči brskanje s kazalko"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Omogoči HTML5 podatkovno zbirko"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML podatkovne zbirke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Omogoči HTML5 krajevno shranjevanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Omogoči nadzornika XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Ali naj bo prostorsko krmarjenje omogočeno"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Omogoči ploščenje okvirja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript program lahko samodejno odpre okno"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Ali je mogoče z JavaScript programom samodejno odpreti okno"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1214
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript dostopati do odložišča"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Obnašanje urejanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Način obnašanja uporabljen v načinu urejanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Omogoči splošni dostop z naslovi URI datoteke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Ali je dovoljen splošen dostop preko naslova URI datoteke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Omogoči DOM prilepljenje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tipka tab kroži med predmeti"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Ali tipka tab kroži med predmeti na strani."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Omogoči privzeti vsebinski meni"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Omogoča obravnavo desnih klikov za ustvarjanje privzetega vsebinskega menija"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1281
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Omogoči posebnosti spletišča"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Omogoča posebne združljivostne rešitve za spletišče"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable page cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik strani"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1303
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost vrhnjega okna, kadar to zahteva stran"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Omogoči Java aplet"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora za Java aplete preko oznake <applet>"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Omogoči celozaslonski način"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Vrne @web_pogled naslov dokumenta"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Vrne trenutni naslov URI vsebine prikazane preko @web_pogleda"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za kopiranje v odložišče"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za lepljenje iz odložišča"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitWebSettings"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:65
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:152
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitWebInspector"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3301
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributi vidnega polja"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitViewportAttributes"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni vsebino"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Ali ima vsebina prozorno ozadje"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Raven približanja vsebine"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "Polno približanje vsebine"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Ali naj bo celotna vsebina prilagojena velikosti ob približevanju"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Privzeti nabor znakov spletnega pogleda"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Nabor znakov po meri"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
#: ../../LocalizedStrings.cpp:161 ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Po kazalu je mogoče iskati. Vnesite ključne besede:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204 ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Prejmi povezano datoteko"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "S_hrani sliko kot"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
#: ../../LocalizedStrings.cpp:228 ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
#: ../../LocalizedStrings.cpp:392 ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Odpri _sliko v novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#: ../../LocalizedStrings.cpp:397 ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopiraj mesto slikovne _povezave"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiraj mesto zvočne _povezave"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Preklopi predstavne tipke"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Preklopi predvajanje v _zanki"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Preklopi sliko na _cel zaslon"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
#: ../../LocalizedStrings.cpp:233 ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Odpri okvir v _novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273 ../LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Ni najdenih ugibanj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278 ../LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Prezri črkovanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283 ../LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Zapomni si črkovanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Poišči besede v slovarju"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
#: ../../LocalizedStrings.cpp:308 ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Prezri _slovnico"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
#: ../../LocalizedStrings.cpp:313 ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Črkovanje in _slovnica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319 ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Pokaži črkovanje in slovnico"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
#: ../../LocalizedStrings.cpp:320 ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Skrij črkovanje in slovnico"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
#: ../../LocalizedStrings.cpp:325 ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Takoj preveri dokument"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
#: ../../LocalizedStrings.cpp:330 ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Preveri _črkovanja med tipkanjem"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
#: ../../LocalizedStrings.cpp:335 ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Preveri _slovnico med tipkanjem"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
#: ../../LocalizedStrings.cpp:601 ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "Ni nedavnih nizov iskanja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "_Nedavno iskanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Počisti nedavno iskanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888 ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "odstrani izbor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
#: ../../LocalizedStrings.cpp:898 ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "skoči"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1023 ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Manjkajoči vstavek"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1028 ../LocalizedStringsGtk.cpp:478
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Napaka vstavka"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr "datoteke"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s (%dx%d slik. točk)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1092 ../LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Oddajanje v živo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "nadzornik zvočnega predmeta"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "nadzornik slikovnega predmeta"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1104 ../LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "povrni glasnost"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 ../LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "predvajaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1108 ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "premor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1110 ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "čas filma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1112 ../LocalizedStringsGtk.cpp:549
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "sličica časovnega drsnika"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1114 ../LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "nazaj 30 sekund"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "vrni se na pravi čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1120 ../LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "preostali čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1128 ../LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "hitro naprej"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1130 ../LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "hitro nazaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1132 ../LocalizedStringsGtk.cpp:569
msgid "show closed captions"
msgstr "pokaži zaprte naslove"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1134 ../LocalizedStringsGtk.cpp:571
msgid "hide closed captions"
msgstr "skrij zaprte naslove"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1147 ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja zvočnih predmetov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja slikovnih predmetov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1151 ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "neme zvočne sledi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1153 ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "povrnjena glasnost zvočnih sledi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1155 ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "begin playback"
msgstr "začetek predvajanja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1157 ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "pause playback"
msgstr "premor predvajanja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1159 ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "movie time scrubber"
msgstr "časovni drsnik posnetka"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1161 ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "sličica časovnega drsnika posnetka"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1163 ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "preskoči posnetek 30 sekund nazaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "vrni pretok predvajanja na pravi čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1167 ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "trenuten čas predvajanja v sekundah"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1169 ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "število sekund preostanka filma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1171 ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "trenutno stanje filma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1173 ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "hitro išči nazaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1175 ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "hitro išči naprej"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Predvajanje filma v celozaslonskem načinu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1179 ../LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "začni prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1181 ../LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1194 ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "nedoločen čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "manjka vrednost"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "vrsta ne ustreza"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "vzorec ne ustreza"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1305 ../LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "pod območjem omejitve"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1317 ../LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "prekoračitev območja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "korak ne ustreza"

#: games/scores/dialog.vala:87
msgid "Clear Scores…"
msgstr "Počisti rezultate …"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:117
msgctxt "AboutData|"
msgid "Quassel IRC"
msgstr "Quassel IRC"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:120
msgctxt "AboutData|"
msgid "A modern, distributed IRC client"
msgstr "Moderen, porazdeljen odjemalec za IRC"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:156
msgctxt "AboutData|"
msgid "Many features, fixes and improvements"
msgstr "Veliko zmožnosti, popravkov in izboljšav"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:157
msgctxt "AboutData|"
msgid "Many fixes and improvements, bug and patch triaging, community support"
msgstr ""
"Veliko popravkov in izboljšav, obravnavanje hroščev in popravkov, podpora "
"skupnosti"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:165 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:182
msgctxt "AboutData|"
msgid "Chatview improvements"
msgstr "Izboljšave prikaza klepeta"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "O Quassel"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "&O programu"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "A&vtorji"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "Pri&spevkarji"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvale"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "Quassel IRC v glavnem razvijajo:"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"Radi bi se zahvalili naslednjim sodelavcem (po abecednem vrstnem redu) in "
"vsem, ki smo jih pozabili omeniti tu:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "Nadgradnja ni uspela ..."

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:54
msgctxt "AliasesModel|"
msgid ""
"<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash "
"command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
msgstr ""
"<b>Bližnjica za vzdevek</b><br />Uporabite jo lahko kot običajen ukaz s "
"poševnico.<br /><br /><b>Primer:</b> »foo« lahko uporabite kot /foo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Vzdevek"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Razširitev"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Vzdevki"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "Nastavite jezik programa. Zahteva ponovni zagon."

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:33
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<Untranslated>"
msgstr "<ni prevedeno>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:38
#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:80
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<System Default>"
msgstr "<sistemsko privzeti>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:66
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set application style"
msgstr "Nastavite slog programa"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:110
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Uporabi slogovno predlogo po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:172
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:233
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Hide to tray on close button"
msgstr "Gumb za zapiranje skrije v sistemsko vrstico"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:248
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Message Redirection"
msgstr "Preusmeritev sporočil"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "Obvestila uporabnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "Obvestila strežnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:314
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Default Target"
msgstr "Privzeti cilj"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:321
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Status Window"
msgstr "Okno s stanjem"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:328
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Current Chat"
msgstr "Trenutni klepet"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "Napake:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:35
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:108
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:281
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Please choose a stylesheet file"
msgstr "Izberite datoteko s slogovno predlogo"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "Dnevnik odsotnosti"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:46
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Pokaži ime omrežja"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:52
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Pokaži ime prikaza"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:22
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in "
"the buffer view."
msgstr ""
"Število sporočil, ki se jih zahteva od jedra ob pomiku proti vrhu pogleda "
"prikaza."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:25
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Dynamic backlog amount:"
msgstr "Dinamično število sporočil v dnevniku:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:91
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog request method:"
msgstr "Način zahtevanja sporočil iz dnevnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:102
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Fixed amount per chat"
msgstr "Določeno število na klepet"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:107
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unread messages per chat"
msgstr "Neprebranih sporočil na klepet"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:117
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Globally unread messages"
msgstr "Globalno neprebranih sporočil"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:147
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
"window from the backlog."
msgstr ""
"Najpreprostejše zahtevanje. Iz dnevnika pridobi določeno število vrstic za "
"vsako okno za klepet."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:165
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Initial backlog amount:"
msgstr "Začetno število sporočil dnevnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:229
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches unread messages for each chat window individually. "
"The amount of lines can be limited per chat.\n"
"\n"
"You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Zahteva se pridobivanje neprebranih sporočil za vsako okno za klepet "
"posebej. Število vrstic je mogoče omejiti na klepet.\n"
"\n"
"Za boljši kontekst lahko omogočite tudi pridobivanje dodatnih starejših "
"vrstic klepeta."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:246
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:256
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:463
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
msgstr "Največje število pridobljenih sporočil na prikaz."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "Omejitev:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:259
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:466
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:284
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:294
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:491
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:501
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
"Limit does not apply here."
msgstr ""
"Število sporočil, ki naj se pridobijo poleg neprebranih sporočil. Omejitev "
"tu nima veljave."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "Dodatna sporočila:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:433
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for "
"all chats.\n"
"\n"
"Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or "
"have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
"It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the "
"fastest.\n"
"\n"
"You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Zahteva se pridobivanje vseh sporočil, ki so novejša od najstarejšega "
"neprebranega sporočila iz kateregakoli klepeta.\n"
"\n"
"Opomba: ta način ni priporočljiv, če uporabljate skrita okna za klepet ali "
"pa imate nedejavne klepete (t.j. stare poizvedbe in kanale).\n"
"Uporaben je za omejitev skupnega števila sporočil dnevnika in je verjetno "
"najhitrejši.\n"
"\n"
"Za boljši kontekst lahko omogočite tudi pridobivanje dodatnih starejših "
"vrstic klepeta."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:453
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
msgstr "Največje število sporočil, pridobljenih za vse prikaze."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Pridobivanje sporočil iz dnevnika"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "BufferItem|"
msgid "<p> %1 - %2 </p>"
msgstr "<p> %1 - %2 </p>"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:257
msgctxt "BufferView|"
msgid "Merge buffers permanently?"
msgstr "Trajno združim prikaza?"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "BufferView|"
msgid ""
"Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
" This cannot be reversed!"
msgstr ""
"Ali želite trajno združiti prikaz »%1« v prikaz »%2«?\n"
"Tega kasneje ni mogoče razveljaviti!"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:14
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:22
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Please enter a name for the chat list:"
msgstr "Vnesite ime za seznam klepetov:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "Dodaj seznam klepetov"

#: ../src/uisupport/bufferviewfilter.cpp:46
msgctxt "BufferViewFilter|"
msgid "Show / Hide Chats"
msgstr "Pokaži/skrij klepete"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:31
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:48
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:71
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:84
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Chat List Settings"
msgstr "Nastavitve seznama klepetov"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "Vsa"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:110
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid ""
"This option is not available when all Networks are visible.\n"
"In this mode no separate status buffer is displayed."
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo, ko so vidna vsa omrežja.\n"
"V tem načinu ni ločenega prikaza stanja."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:114
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show status window"
msgstr "Pokaži okno s stanjem"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "Pokaži kanale"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "Pokaži poizvedbe"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:135
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive chats"
msgstr "Skrij nedejavne klepete"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:142
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive networks"
msgstr "Skrij nedejavna omrežja"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:149
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Add new chats automatically"
msgstr "Samodejno dodaj nove klepete"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:156
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:170
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Minimum Activity:"
msgstr "Najmanjša dejavnost:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:178
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "No Activity"
msgstr "Brez dejavnosti"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:183
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Other Activity"
msgstr "Druga dejavnost"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:193
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Poudari"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "Seznami klepetov po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:373
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Delete Chat List?"
msgstr "Izbrišem seznam klepetov?"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati seznam klepetov »%1«?"

#: ../src/qtui/bufferviewwidget.ui:26
msgctxt "BufferViewWidget|"
msgid "BufferView"
msgstr "BufferView"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:79
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Set Marker Line"
msgstr "Postavi črto označevalnika"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:82
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Go to Marker Line"
msgstr "Pojdi do črte označevalnika"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:724
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:739
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "Seznam kanalov"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:38
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Search Pattern:"
msgstr "Iskalni vzorec:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:48
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"Toggle between simple and advanced mode.\n"
"Advanced mode allows one to pass search strings to the IRC Server."
msgstr ""
"Preklopi med preprostim in naprednim načinom.\n"
"Napredni način omogoča pošiljanje iskalnih nizov na strežnik za IRC."

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "Pokaži kanale"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:98
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Errors Occurred:"
msgstr "Prišlo je do napak:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:132
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER ZLOBNA KATASTROFALNA NAPAKA!!"
"11</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:22
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Operation Mode:"
msgstr "Način delovanja:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:29
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
"chatmonitor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
"ignored in chatmonitor</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Načini delovanja:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Vključi:</span> "
"<span style=\" font-weight:400;\">V nadzorniku klepeta so prikazani samo "
"prikazi, ki so na desni strani</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Izvzemi:</span> Prikazi, ki so na desni strani, "
"niso prikazani v nadzorniku klepeta</p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "Na voljo:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:88
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the left"
msgstr "Premakni izbrane prikaze na levo"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:102
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the right"
msgstr "Premakni izbrane prikaze na desno"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:147
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
msgstr "V nadzorniku klepeta prikaži poudarke, četudi je izvorni prikaz prezrt"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:150
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Always show highlighted messages"
msgstr "Vedno pokaži poudarjena sporočila"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "Pokaži lastna sporočila"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Display messages from backlog on reconnect"
msgstr "Ob ponovni povezavi pokaži sporočila iz dnevnika"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:199
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:298
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show messages from backlog"
msgstr "Pokaži sporočila iz dnevnika"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:239
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Include read messages from backlog on reconnect"
msgstr "Ob ponovni povezavi vključi prebrana sporočila iz dnevnika"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:242
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Include read messages"
msgstr "Vključi prebrana sporočila"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Nadzornik klepeta"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "Vključi"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "Izvzemi"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "Prezri:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:314
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Pridobivanje sporočil iz dnevnika"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "Pokaži lastna sporočila"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:66
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Pokaži ime omrežja"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:72
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Pokaži ime prikaza"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:796
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiraj izbor"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Search '%1'"
msgstr "Poišči »%1«"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:818
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Reset Column Widths"
msgstr "Ponastavi širino stolpcev"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:20
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Show colored text in the chat window"
msgstr "V oknu za klepet prikaži obarvano besedilo"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:23
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
msgstr "Dovoli obarvano besedilo (barvne kode mIRC-a)"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:39
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Barve po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:60
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Action:"
msgstr "Dejanje:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:84
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časovni žig:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:108
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Channel message:"
msgstr "Sporočilo kanala:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:148
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Ospredje poudarka:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:172
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Command message:"
msgstr "Ukazno sporočilo:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight background:"
msgstr "Ozadje poudarka:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:203
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Server message:"
msgstr "Sporočilo strežnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:227
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Marker line:"
msgstr "Črta označevalnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:251
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Error message:"
msgstr "Sporočilo napake:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:275
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:335
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Use Sender Coloring"
msgstr "Obarvaj pošiljatelje"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:650
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Own messages:"
msgstr "Lastna sporočila:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.cpp:29
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:62
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search nick"
msgstr "v vzdevkih"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "v sporočilih"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:82
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "ignore joins, parts, etc."
msgstr "prezri pridružitve, zapustitve ..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:144
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Custom chat window font:"
msgstr "Pisava okna za klepet:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:177
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
msgstr ""
"Prikaži okno s predogledom spletišča ob prehodu miške čez spletni naslov"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:180
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Show previews of webpages on URL hover"
msgstr "Ob prehodu miške čez URL prikaži predoglede spletišč"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Set the marker line to the bottom of the current chat window when selecting "
"another channel"
msgstr ""
"Ob izboru drugega kanala postavi črto označevalnika na dno trenutnega okna "
"za klepet"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:199
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when switching chats"
msgstr "Ob preklopu med klepeti samodejno postavi črto označevalnika"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:215
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Set the marker line to the bottom of the current chat window when Quassel "
"loses focus."
msgstr ""
"Če Quassel izgubi žarišče, postavi črto označevalnika na dno trenutnega okna "
"za klepet."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:218
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when Quassel loses focus"
msgstr "Ob izgubi žarišča programa samodejno postavi črto označevalnika"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:243
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The URL to open with the selected text as the "
"parameter. Place <span style=\" font-weight:600;\">%s</span> where selected "
"text should go.</p><p>Eg:</p><p>https://www.google.com/search?q=<span "
"style=\" font-weight:600;\">%s<br/></span>https://duckduckgo.com/?q=<span "
"style=\" font-weight:600;\">%s</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>URL, ki bo odprt z izbranim besedilom kot parametrom. "
"Postavite <span style=\" font-weight:600;\">%s</span> na mesto, kamor naj bo "
"postavljeno izbrano besedilo.</p><p>Na primer:</p><p>https://www.google.com/"
"search?q=<span style=\" font-weight:600;\">%s<br/></span>https://duckduckgo."
"com/?q=<span style=\" font-weight:600;\">%s</span></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:249
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "https://www.google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.com/search?q=%s"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Chat View"
msgstr "Prikaz klepeta"

#: ../src/client/client.cpp:274
msgctxt "Client|"
msgid "Identity already exists in client!"
msgstr "Istovetnost že obstaja v odjemalcu!"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:77
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Povezovanje z %1 ..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Looking up %1..."
msgstr "Iskanje %1 ..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:95
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Povezan z %1"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnecting from %1..."
msgstr "Prekinjanje povezave z %1 ..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:137
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Reconnecting in compatibility mode..."
msgstr "Ponovno povezovanje v združljivostnem načinu ..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:224
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Incompatible Quassel Core!</b><br>None of the protocols this client "
"speaks are supported by the core you are trying to connect to."
msgstr ""
"<b>Nezdružljivo jedro za Quassel!</b><br>Nobeden izmed protokolov, ki ga "
"uporablja ta odjemalec, ni podprt s strani jedra, na katerega se poskušate "
"povezati."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:227
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Core speaks none of the protocols we support"
msgstr "Jedro ne podpira nobenega izmed protokolov, ki ga uporabljamo mi"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid ""
"<b>The Quassel Core you are trying to connect to is too old!</b><br>We need "
"at least protocol v%1, but the core speaks v%2 only."
msgstr ""
"<b>Jedro za Quassel, s katerim se želite povezati, je prestaro!</"
"b><br>Zahtevan je protokol r%1, jedro pa podpira samo protokol r%2."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:244
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Incompatible protocol version, connection to core refused"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola, povezava z jedrom je bila zavrnjena"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:264
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Synchronizing to core..."
msgstr "Usklajevanje z jedrom ..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:272
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "The core refused connection from this client"
msgstr "Jedro je zavrnilo povezavo s tem odjemalcem"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:339
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Prijavljanje ..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:344
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Login canceled"
msgstr "Prijava preklicana"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:393
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection cancelled"
msgstr "Nešifrirana povezava preklicana"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:460
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection canceled"
msgstr "Nešifrirana povezava preklicana"

#: ../src/client/clientbacklogmanager.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "ClientBacklogManager|"
msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
msgstr "Obdelanih %1 sporočil v %2 sekundah."

#: ../src/client/clientbufferviewmanager.cpp:54
msgctxt "ClientBufferViewManager|"
msgid "All Chats"
msgstr "Vsi klepeti"

#: ../src/client/clientuserinputhandler.cpp:95
msgctxt "ClientUserInputHandler|"
msgid "/JOIN expects a channel"
msgstr "/JOIN pričakuje kanal"

#: ../src/client/clientuserinputhandler.cpp:106
msgctxt "ClientUserInputHandler|"
msgid "/QUERY expects at least a nick"
msgstr "/QUERY pričakuje vsaj vzdevek"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:14
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Configure the IRC Connection"
msgstr "Nastavitev povezave IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:20
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable Ping Timeout Detection"
msgstr "Omogoči zaznavanje preteka časa za ping"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:37
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping interval:"
msgstr "Čas med pingi:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:44
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:213
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:80
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Disconnect after"
msgstr "Prekini povezavo po"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:103
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "missed pings"
msgstr "zgrešenih pingih"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:128
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly "
"interesting for tracking users' away status."
msgstr ""
"To omogoči redno posodabljanje podatkov o uporabnikih z uporabo ukaza /WHO. "
"To je najbolj uporabno za spremljanje odsotnosti uporabnikov."

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:131
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)"
msgstr "Omogoči samodejno pridobivanje uporabniških podatkov (/WHO)"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:148
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Update interval:"
msgstr "Razmik med posodobitvami:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:177
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ignore channels with more than:"
msgstr "Prezri kanale z več kot:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:184
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " users"
msgstr " uporabniki"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:206
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Minimum delay between requests:"
msgstr "Najmanjša zakasnitev med zahtevami:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:250
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable standard-compliant CTCP behavior"
msgstr "Omogoči s standardi združljivo obnašanje CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.cpp:27
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/chatitem.cpp:826
msgctxt "ContentsChatItem|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:39
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:40
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:42
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:43
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Zapusti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:44
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Delete Chat(s)..."
msgstr "Izbriši klepete ..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:45
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Go to Chat"
msgstr "Pojdi na klepet"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:47
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins/Parts/Quits"
msgstr "Pridružitve/zapustitve/končanja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:48
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins"
msgstr "Pridružitve"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:49
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Parts"
msgstr "Zapustitve"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "Končanja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:51
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Nick Changes"
msgstr "Spremembe vzdevkov"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "Spremembe načina"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "Spremembe dneva"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "Spremembe teme"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:55
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Set as Default..."
msgstr "Nastavi kot privzeto ..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:56
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Use Defaults..."
msgstr "Uporabi privzete vrednosti ..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "Pridruži se kanalu ..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "Začni poizvedbo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "Pokaži poizvedbo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:67
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Client info"
msgstr "Podatki o odjemalcu"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:80
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Operator Status"
msgstr "Dodeli stanje operaterja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:81
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Operator Status"
msgstr "Odvzemi stanje operaterja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:82
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Half-Operator Status"
msgstr "Dodeli stanje pol-operaterja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:83
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Half-Operator Status"
msgstr "Odvzemi stanje pol-operaterja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "Dodeli glasovno pravico"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "Odvzemi glasovno pravico"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "Brcni s kanala"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "Izobči s kanala"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "Brcni in izobči"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:90
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
msgstr "Začasno skrij klepete"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:91
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Permanently"
msgstr "Trajno skrij klepete"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "Pokaži seznam kanalov"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:94
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Ignore List"
msgstr "Pokaži seznam prezrtih"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:109
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Events"
msgstr "Skrij dogodke"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:141
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Add Ignore Rule"
msgstr "Dodaj pravilo za preziranje"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:142
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Existing Rules"
msgstr "Obstoječa pravila"

#: ../src/core/core.cpp:315
msgctxt "Core|"
msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
msgstr "Klicanje restoreState(), čeprav obstajajo dejavne seje!"

#: ../src/core/core.cpp:360
msgctxt "Core|"
msgid "Core is already configured! Not configuring again..."
msgstr "Jedro je že nastavljeno! Novega nastavljanja ne bo ..."

#: ../src/core/core.cpp:363
msgctxt "Core|"
msgid "Admin user or password not set."
msgstr "Skrbniški uporabnik, ali njegovo geslo, ni nastavljen."

#: ../src/core/core.cpp:367
msgctxt "Core|"
msgid "Could not setup storage!"
msgstr "Ni mogoče nastaviti shrambe!"

#: ../src/core/core.cpp:386
msgctxt "Core|"
msgid "Creating admin user..."
msgstr "Ustvarjanje skrbniškega uporabnika ..."

#: ../src/core/core.cpp:627
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Neveljaven naslov za poslušanje (%1)"

#: ../src/core/core.cpp:633
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Poslušanje za odjemalci na IPv6 %1, vratih %2, z uporabo protokola različice "
"%3"

#: ../src/core/core.cpp:640
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesnika IPv6 %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:644
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Poslušanje za odjemalci na IPv4 %1, vratih %2, z uporabo protokola različice "
"%3"

#: ../src/core/core.cpp:653
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesnika IPv4 %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:657
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Neveljaven naslov za poslušanje (%1), neznan omrežni protokol"

#: ../src/core/core.cpp:664
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
msgstr "Ni mogoče odpreti nobenega omrežnega vmesnika za poslušanje!"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "Odjemalec se je povezal z"

#: ../src/core/core.cpp:722
msgctxt "Core|"
msgid "Closing server for basic setup."
msgstr "Zapiranje strežnika za osnovno nastavitev."

#: ../src/core/core.cpp:733
msgctxt "Core|"
msgid "Non-authed client disconnected:"
msgstr "Nepooblaščen odjemalec je prekinil povezavo:"

#: ../src/client/coreaccount.h:43
msgctxt "CoreAccount|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Notranje jedro"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:14
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:276
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Edit Core Account"
msgstr "Urejanje računa pri jedru"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:20
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Details"
msgstr "Podrobnosti računa"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:26
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Name:"
msgstr "Ime računa:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:33
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Local Core"
msgstr "Krajevno jedro"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:40
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:170
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime gostitelja:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:47
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:180
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:54
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:133
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:93
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:229
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:103
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:236
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:117
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapomni si"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:149
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:279
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Vrsta pos. strž.:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:278
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Add Core Account"
msgstr "Dodaj račun pri jedru"

#: ../src/client/coreaccountmodel.cpp:64
msgctxt "CoreAccountModel|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Notranje jedro"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to Quassel Core"
msgstr "Poveži se z jedrom Quassel"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Core Accounts"
msgstr "Računi pri jedru"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:45
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:56
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:96
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Automatically connect on startup"
msgstr "Ob zagonu se poveži samodejno"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:136
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to last account used"
msgstr "Poveži se z nazadnje uporabljenim računom"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:148
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Always connect to"
msgstr "Vedno se poveži z"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Oddaljena jedra"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167 ../src/core/coreauthhandler.cpp:179
#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:253
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "too old, rejecting."
msgstr "je prestar, zavračanje."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Your Quassel Client is too old!</b><br>This core needs at least client/"
"core protocol version %1 (got: %2).<br>Please consider upgrading your client."
msgstr ""
"<b>Vaš odjemalec Quassel je prestar!</b><br>To jedro zahteva vsaj različico "
"odjemalca/jedra %1 (dobljena: %2).<br>Razmislite o nadgradnji odjemalca."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:180
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "did not send a registration message before trying to login, rejecting."
msgstr ""
"ni poslal registracijskega sporočila pred poskusom prijave, zavračanje."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:182
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Client not initialized!</b><br>You need to send a registration message "
"before trying to login."
msgstr ""
"<b>Odjemalec ni začet!</b><br>Pred poskusom prijave morate poslati "
"registracijsko sporočilo."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:198
#, qt-format
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "SSL required but non-SSL connection attempt from %1"
msgstr "Zahtevan je SSL, zaznan pa je bil poskus povezave brez SSL od %1"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:199
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>SSL is required!</b><br>You need to use SSL in order to connect to this "
"core."
msgstr ""
"<b>Zahtevan je SSL!</b><br>Za povezavo s tem jedrom morate uporabiti SSL."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:278
#, qt-format
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Invalid login attempt from %1 as \"%2\""
msgstr "Neveljaven poskus prijave od %1 kot »%2«"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:279
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Invalid username or password!</b><br>The username/password combination "
"you supplied could not be found in the database."
msgstr ""
"<b>Neveljavno uporabniško ime ali geslo.</b><br>Podane kombinacije "
"uporabniškega imena in gesla ni mogoče najti v podatkovni zbirki."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:291
#, qt-format
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"Client %1 initialized and authenticated successfully as \"%2\" (UserId: %3)."
msgstr ""
"Odjemalec %1 je bil uspešno začet in pooblaščen kot »%2« (ID uporabnika: %3)."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:337
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Starting encryption for Client:"
msgstr "Začenjanje šifriranja za odjemalec:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:44
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:159
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Core Configuration Wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitev jedra"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:206
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
msgstr "Jedro je bilo uspešno nastavljeno. Prijavljanje ..."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid ""
"Core configuration failed:<br><b>%1</b><br>Press <em>Next</em> to start over."
msgstr ""
"Nastavitev jedra ni uspela.<br><b>%1</b><br>Kliknite <em>Naprej</em>, da "
"začnete znova."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:25
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:35
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:49
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Repeat password:"
msgstr "Ponovite geslo:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:63
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:72
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid ""
"<b>Note:</b> Adding more users and changing your username/password is not "
"possible via Quassel's client interface yet.\n"
"If you need to do these things, please run \"<tt><nobr>quasselcore --help</"
"nobr></tt>\"."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> dodajanje uporabnikov in spreminjanje uporabniškega imena ter "
"gesla iz odjemalca Quassel še ni mogoče.\n"
"Če želite to storiti, zaženite »<tt><nobr>quasselcore --help</nobr></tt>«."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:19
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
msgstr "Ta čarovnik vas bo vodil skozi namestitev jedra za Quassel."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:260
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid "Create Admin User"
msgstr "Ustvari skrbniškega uporabnika"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:261
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid ""
"First, we will create a user on the core. This first user will have "
"administrator privileges."
msgstr ""
"Najprej bomo ustvarili uporabnika pri jedru. Prvi uporabnik bo imel "
"skrbniška dovoljenja."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:244
msgctxt "CoreConfigWizardPages::IntroPage|"
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:366
msgctxt "CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage|"
msgid "Select Storage Backend"
msgstr "Izberite zaledje za shranjevanje"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:458
msgctxt "CoreConfigWizardPages::SyncPage|"
msgid "Storing Your Settings"
msgstr "Shranjevanje nastavitev"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:22
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Zaledje za shranjevanje:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:20
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Your Choices"
msgstr "Vaše izbire"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:36
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Admin User:"
msgstr "Skrbniški uporabnik:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:56
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Zaledje za shranjevanje:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:110
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..."
msgstr "Počakajte med prenašanjem vaših nastavitev do jedra ..."

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:14
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:20
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your account data:"
msgstr "Vnesite podatke o svojem računu:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:35
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:49
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:58
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your credentials for %1:"
msgstr "Vnesite poverila za %1:"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:42
msgctxt "CoreConnectDlg|"
msgid "Connect to Core"
msgstr "Poveži se z jedrom"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:164
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Network is down"
msgstr "Omrežje ni vzpostavljeno"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "Povezava z jedrom prekinjena."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:412
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving session state"
msgstr "Prejemanje stanja seje"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronizing to %1..."
msgstr "Usklajevanje z %1 ..."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:444
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving network states"
msgstr "Prejemanje stanj omrežij"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:493
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronized to %1"
msgstr "Usklajen z %1"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Network Status Detection"
msgstr "Zaznavanje stanja omrežja"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:26
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Rely on Qt's network configuration manager to detect if we're online"
msgstr ""
"Za zaznavanje povezanosti se zanesi na upravljalnika nastavitev omrežja za Qt"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:29
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:41
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:57
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after "
"a certain time"
msgstr ""
"Redno preverjaj razpoložljivost oddaljenega jedra in prekini povezavo, če v "
"določenem času ni odgovora"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:44
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping timeout after"
msgstr "Čas za odgovor poteče po"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:60
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:157
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:100
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. "
"This may take a long time after actually losing connectivity"
msgstr ""
"Prekini povezavo samo, če operacijski sistem zapre omrežni vtič. To se lahko "
"zgodi dolgo po tem, ko se povezava dejansko prekine."

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:103
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Never time out actively"
msgstr "Ne prekini povezave dejavno"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:113
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect on network failures"
msgstr "Po omrežnih napakah se samodejno znova poveži"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:147
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Retry every"
msgstr "Poskusi znova vsakih"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:154
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Interval between consecutive connection attempts"
msgstr "Razmik med ponovnimi poskusi povezave"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Oddaljena jedra"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:32
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "(Lag: %1 %2)"
msgstr "(zakasnitev: %1 %2)"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:80
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
msgstr "Povezava z jedrom je šifrirana s SSL."

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:84
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is not encrypted."
msgstr "Povezava z jedrom ni šifrirana."

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:99
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Poudari vzdevke"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:127
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:153
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Poudarjanje po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:166
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:269
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:279
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "Reg. izr."

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:181
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:284
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "VČ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:186
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:289
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:191
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:294
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:207
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:310
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:214
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:317
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:35
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:45
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Nobenega"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:63
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:71
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "pravilo poudarjanja"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:14
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Core Information"
msgstr "Podatki o jedru"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:22
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:56
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Uptime:"
msgstr "Čas delovanja:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:206
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "%n Day(s)"
msgid_plural "%n Day(s)"
msgstr[0] "%n dan"
msgstr[1] "%n dneva"
msgstr[2] "%n dni"
msgstr[3] "%n dan"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
msgstr " %1:%2:%3 (od %4)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:243 ../src/core/corenetwork.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Povezovanje z %1:%2 ..."

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Disconnecting. (%1)"
msgstr "Prekinjanje povezave ... (%1)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Core Shutdown"
msgstr "Izklop jedra"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:537
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Could not connect to %1 (%2)"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1 (%2)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:543
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Napaka povezave: %1"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
msgctxt "CoreSession|"
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid "disconnected (UserId: %1)."
msgstr "je prekinil povezavo (ID uporabnika: %1)."

#: ../src/core/coresession.cpp:607
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid ""
"CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to "
"create network %1!"
msgstr ""
"CoreSession::createNetwork(): med poskusom ustvarjanja omrežja %1 je bil od "
"jedra prejet neveljaven networkId!"

#: ../src/core/coresession.cpp:638
msgctxt "CoreSession|"
msgid ""
"CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already "
"exists, updating instead!"
msgstr ""
"CoreSession::createNetwork(): poskus ustvaritve omrežja, ki že obstaja, "
"namesto tega posodabljam!"

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:82
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid ""
"No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick <othernick> to continue"
msgstr ""
"Na seznamu vzdevkov ni mogoče najti nobenega prostega ali veljavnega "
"vzdevka. Za nadaljevanje uporabite »/nick <drug_vzdevek>«"

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:821
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Unable to perform key exchange, missing qca-ossl plugin."
msgstr "Ni mogoče izvesti izmenjave ključa, manjka vstavek qca-ossl."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:838
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Unable to parse the DH1080_INIT. Key exchange failed."
msgstr "Ni mogoče razčleniti DH1080_INIT. Izmenjava ključa je spodletela."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:849
#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:864
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Your key is set and messages will be encrypted."
msgstr "Vaš ključ je nastavljen in sporočila bodo šifrirana."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:873
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH. Key exchange failed."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče razčleniti DH1080_FINISH. Izmenjava ključa je spodletela."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:1602
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Reverse DCC SEND not supported"
msgstr "Obratni DCC SEND ni podprt"

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:1625
#, qt-format
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "DCC %1 not supported"
msgstr "DCC %1 ni podprt"

#: ../src/qtui/coresessionwidget.cpp:51
msgctxt "CoreSessionWidget|"
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../src/core/coretransfer.cpp:64
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "Socket closed while still transferring!"
msgstr "Vtič je bil zaprt med prenosom!"

#: ../src/core/coretransfer.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "DCC connection error: %1"
msgstr "Napaka povezave DCC: %1"

#: ../src/core/coretransfer.cpp:115
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "Reverse DCC not supported yet!"
msgstr "Obratni DCC še ni podprt!"

#: ../src/core/coretransfer.cpp:160
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "DCC Receive: Got more data than expected!"
msgstr "Prejetje DCC: dobljenih je bilo več podatkov kot pričakovano!"

#: ../src/core/coretransfer.cpp:175
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "DCC Receive: Quassel Client disconnected during transfer!"
msgstr "Prejetje DCC: odjemalec Quassel je prekinil povezavo med prenosom!"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:91
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "away"
msgstr "odsoten"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
msgstr "pošiljanje zahteve CTCP-%1 do %2"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:210
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:406
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:767
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:830
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: QCA provider plugin not found. It is usually provided by the qca-ossl "
"plugin."
msgstr ""
"Napaka: ponudnik za vstavek QCA ni bil najden. Običajno ga vsebuje vstavek "
"qca-ossl."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:225
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"[usage] /delkey <nick|channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel or just /delkey when in a channel or query."
msgstr ""
"[uporaba] /delkey <vzdevek|kanal> izbriše šifrirni ključ za vzdevek ali "
"kanal, v kanalu ali poizvedbi lahko uporabite samo /delkey."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:238
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:859
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Za %1 ni bil nastavljen noben ključ."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Ključ za %1 je bil izbrisan."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:257
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:877
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: Setting an encryption key requires Quassel to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA2) library. Contact your "
"distributor about a Quassel package with QCA2 support, or rebuild Quassel "
"with QCA2 present."
msgstr ""
"Napaka: nastavljanje šifrirnega ključa zahteva vgrajeno podporo knjižnici "
"Šifrirna arhitektura Qt (QCA2). Stopite v stik z avtorjem vaše distribucije "
"za to podporo ali pa Quassel izgradite sami s prisotnim QCA2."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:420
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "[usage] /keyx [<nick>] Initiates a DH1080 key exchange with the target."
msgstr "[usage] /keyx [<vzdevek>] začne izmenjavo ključev DH1080 s ciljem."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:432
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "It is only possible to exchange keys in a query buffer."
msgstr "Ključe je mogoče izmenjati le v prikazu poizvedbe."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:447
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti izmenjave ključa z %1."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:457
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Initiated key exchange with %1."
msgstr "Začeta izmenjava ključa z %1."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:466
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:804
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: Setting an encryption key requires Quassel to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Quassel package with QCA support, or rebuild Quassel "
"with QCA present."
msgstr ""
"Napaka: nastavljanje šifrirnega ključa zahteva vgrajeno podporo knjižnici "
"Šifrirna arhitektura Qt (QCA). Stopite v stik z avtorjem vaše distribucije "
"za to podporo ali pa Quassel izgradite sami s prisotnim QCA."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:682
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Starting query with %1"
msgstr "Začenjanje poizvedbe z %1"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Ključ za %1 je bil nastavljen."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:845
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"[usage] /showkey <nick|channel> shows the encryption key for nick or channel "
"or just /showkey when in a channel or query."
msgstr ""
"[uporaba] /showkey <vzdevek|kanal> pokaže šifrirni ključ za vzdevek ali "
"kanal, v kanalu ali poizvedbi lahko uporabite samo /showkey."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:868
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 is %2:%3"
msgstr "Ključ za %1 je %2:%3"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:17
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create New Identity"
msgstr "Ustvari novo istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:25
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Identity name:"
msgstr "Ime istovetnosti:"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:37
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create blank identity"
msgstr "Ustvari prazno istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:49
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Duplicate:"
msgstr "Podvoji:"

#: ../src/common/protocols/datastream/datastreampeer.cpp:113
msgctxt "DataStreamPeer|"
msgid "Invalid handshake message!"
msgstr "Neveljavno sporočilo rokovanja!"

#: ../src/common/protocols/datastream/datastreampeer.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "DataStreamPeer|"
msgid "Unknown protocol message of type %1"
msgstr "Neznano sporočilo protokola vrste %1"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:51
#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:134
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:171
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:13
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Debug BufferView Overlay"
msgstr "Razhroščevanje BufferViewOverlay"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:26
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay View"
msgstr "Prekrivni prikaz"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:39
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay Properties"
msgstr "Lastnosti prekritja"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:50
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "BufferViews:"
msgstr "BufferViews:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:51
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "All Networks:"
msgstr "Vsa omrežja:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:52
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Networks:"
msgstr "Omrežja:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:53
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Buffers:"
msgstr "Prikazi:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:54
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Removed buffers:"
msgstr "Odstranjeni prikazi:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:55
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Temp. removed buffers:"
msgstr "Začasno odstranjeni prikazi:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:57
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Allowed buffer types:"
msgstr "Dovoljene vrste prikazov:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:58
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Minimum activity:"
msgstr "Najmanjša dejavnost:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:60
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Is initialized:"
msgstr "Je začet:"

#: ../src/qtui/debuglogdlg.ui:14
msgctxt "DebugLogDlg|"
msgid "Debug Log"
msgstr "Razhroščevalni dnevnik"

#: ../src/qtui/dockmanagernotificationbackend.cpp:196
msgctxt "DockManagerNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Mark dockmanager entry"
msgstr "Označi vnos upravljalnika sidrišča"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:240 ../src/core/eventstringifier.cpp:450
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] "
msgstr "[Whois] "

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 invited you to channel %2"
msgstr "%1 vas je povabil v kanal %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\""
msgstr "%1 je spremenil temo za %2 v: »%3«"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:429
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Operwall] %1: %2"
msgstr "[Operwall] %1: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:436
msgctxt "EventStringifier|"
msgid ""
"Received non-RFC-compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected "
"behavior!"
msgstr ""
"Prejet je bil RPL_ISUPPORT, ki ni skladen z RFC: to lahko vodi do "
"nepredvidenega obnašanja!"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 is away: \"%2\""
msgstr "%1 je odsoten: »%2«"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:479
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "You are no longer marked as being away"
msgstr "Niste več označeni kot odsotni"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:486
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "You have been marked as being away"
msgstr "Sedaj ste označeni kot odsotni"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 je %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is online via %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 je povezan prek %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:524
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was online via %2 (%3)"
msgstr "[Whowas] %1 je bil povezan prek %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:533
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was %2@%3 (%4)"
msgstr "[Whowas] %1 je bil %2@%3 (%4)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] End of /WHO list for %1"
msgstr "[Who] Konec seznama /WHO za %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:563
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is logged in since %2"
msgstr "[Whois] %1 je prijavljen od %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (since %3)"
msgstr "[Whois] %1 je nedejaven od %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:576
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] End of /WHOIS list"
msgstr "[Whois] Konec seznama /WHOIS"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2"
msgstr "[Whois] %1 je uporabnik na kanalih: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:600
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2"
msgstr "[Whois] %1 ima glas na kanalih: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:602
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2"
msgstr "[Whois] %1 je operater na kanalih: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:625
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: \"%3\""
msgstr "Kanal %1 ima %2 uporabnikov. Tema je: %3"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:631
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of channel list"
msgstr "Konec seznama kanalov"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:647
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Homepage for %1 is %2"
msgstr "Domača stran za %1 je %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Channel %1 created on %2"
msgstr "Kanal %1 je bil ustvarjen %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:683
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is authed as %2"
msgstr "[Whois] %1 je pooblaščen kot %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:686
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was authed as %2"
msgstr "[Whowas] %1 je bil pooblaščen kot %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:694
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "No topic is set for %1."
msgstr "Za %1 ni nastavljene nobene teme."

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:701
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic for %1 is \"%2\""
msgstr "Tema za %1 je »%2«"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:722
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic set by %1 on %2"
msgstr "Temo za %2 je nastavil %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:734
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 has been invited to %2"
msgstr "%1 je bil povabljen v %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:741
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] %1"
msgstr "[Who] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:756
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of /WHOWAS"
msgstr "Konec /WHOWAS"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:765
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick %1 contains illegal characters"
msgstr "Vzdevek %1 vsebuje neveljavne znake"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:774
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick already in use: %1"
msgstr "Vzdevek je že v uporabi: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:783
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1"
msgstr "Vzdevek ali kanal začasno ni dosegljiv: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
msgstr "pošiljanje zahteve CTCP-%1 na %2"

#. Optional "unknown" in "Received unknown CTCP-FOO request by bar"
#: ../src/core/eventstringifier.cpp:829
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:830
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Received %1CTCP-%2 request by %3"
msgstr "Prejeta zahteva %1CTCP-%2 od %3"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:835
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Received CTCP-%1 answer from %2: %3"
msgstr "Prejet odgovor CTCP-%1 od %2: %3"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Received CTCP-PING answer from %1 with %2 milliseconds round trip time"
msgstr "Prejet odgovor CTCP-PING od %1 z zamikom %2 milisekund"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Invalid command string for /exec: %1"
msgstr "Neveljaven ukazni niz za /exec: %1"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!"
msgstr "Ime »%1« ni veljavno: ../ in ..\\ nista dovoljena!"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Could not find script \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče najti skripta »%1«"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2."
msgstr "Skript »%1« se je sesul z izhodno kodo %2."

#: ../src/client/execwrapper.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" could not start."
msgstr "Skript »%1« se ni mogel zagnati."

#: ../src/client/execwrapper.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" caused error %2."
msgstr "Skript »%1« je povzročil napako %2."

#: ../src/uisupport/fontselector.cpp:33
msgctxt "FontSelector|"
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:51
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Poudarjanje po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:64
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:69
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Poudarek"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:74
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "Reg. izr."

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:79
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "VČ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:84
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:100
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:107
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:132
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Poudari vzdevke"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:138
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "All nicks from identity"
msgstr "Vse vzdevke iz istovetnosti"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:145
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Current nick"
msgstr "Trenutni vzdevek"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:155
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Nobenega"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:162
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:34
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:234
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "this shouldn't be empty"
msgstr "to ne sme biti prazno"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.h:47
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "pravilo poudarjanja"

#: ../src/core/identserver.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Neveljaven naslov za poslušanje (%1)"

#: ../src/core/identserver.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesnika IPv6 %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesnika IPv4 %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:89
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Neveljaven naslov za poslušanje (%1), neznan omrežni protokol"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:31
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:352
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Preimenuj istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:34
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:77
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:51
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add Identity"
msgstr "Dodaj istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:54
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:74
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Remove Identity"
msgstr "Odstrani istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Identities"
msgstr "Istovetnosti"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:192
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid ""
"<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
"applied:</b><ul>"
msgstr ""
"<b>Preden se uveljavijo spremembe, je potrebno odpraviti naslednje težave:</"
"b><ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:194
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>All identities need an identity name set</li>"
msgstr "<li>Vse istovetnosti morajo imeti nastavljeno ime</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:196
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>Every identity needs at least one nickname defined</li>"
msgstr "<li>Vsaka istovetnost mora imeti določen vsaj en vzdevek</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:198
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>You need to specify a real name for every identity</li>"
msgstr "<li>Za vsako istovetnost morate podati pravo ime</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:200
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>You need to specify an ident for every identity</li>"
msgstr "<li>Za vsako istovetnost morate podati ident</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:201
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:202
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "One or more identities are invalid"
msgstr "Vsaj ena istovetnost ni veljavna"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:335
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Izbrišem istovetnost?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?"
msgstr "Ali resnično želite zbrisati istovetnost »%1«?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:353
#, qt-format
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!"
msgstr "Vnesite novo ime istovetnosti »%1«!"

#: ../src/common/identity.cpp:141
msgctxt "Identity|"
msgid "Quassel IRC User"
msgstr "Uporabnik Quassel IRC"

#: ../src/common/identity.cpp:170
msgctxt "Identity|"
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"

#: ../src/common/identity.cpp:176
msgctxt "Identity|"
msgid "Gone fishing."
msgstr "Odšel sem ribarit."

#: ../src/common/identity.cpp:180
msgctxt "Identity|"
msgid "Not here. No, really. not here!"
msgstr "Ni me tu. Ne, res, ni me tu!"

#: ../src/common/identity.cpp:183
msgctxt "Identity|"
msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..."
msgstr "Vsi odjemalci Quassel so izginili z obličja Zemlje ..."

#: ../src/common/identity.cpp:186
msgctxt "Identity|"
msgid "Kindergarten is elsewhere!"
msgstr "Otroški vrtec je drugje!"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:30
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:38
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Real Name:"
msgstr "Pravo ime:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:45
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
msgstr "Pravo ime je prikazano v izpisu /whois."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:54
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nicknames"
msgstr "Vzdevki"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:90
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Dodaj vzdevek"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:93
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:116
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove Nickname"
msgstr "Odstrani vzdevek"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:119
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:136
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Preimenuj istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:139
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:165
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Premakni gor po seznamu"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:168
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:182
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:179
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Premakni dol po seznamu"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:227
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "A&way"
msgstr "&Odsoten"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:233
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default Away Settings"
msgstr "Privzete nastavitve za odsotnost"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:244
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nick to be used when being away"
msgstr "Vzdevek, ki bo uporabljen ob odsotnosti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:254
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default away reason"
msgstr "Privzet razlog za odsotnost"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:261
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Nick:"
msgstr "Vzdevek ob odsotnosti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:268
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:297
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:366
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Reason:"
msgstr "Razlog za odsotnost:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:280
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away when all clients have detached from the core"
msgstr "Nastavi odsotnost, ko vsi odjemalci prekinejo povezavo z jedrom"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:283
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Detach"
msgstr "Odsotnost ob prekinitvi"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:315
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Še ni podprto"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:318
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Idle"
msgstr "Odsotnost ob nedejavnosti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:332
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away after"
msgstr "Odsoten po"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:342
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "minutes of being idle"
msgstr "minutah nedejavnosti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:399
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:277
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:407
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Ident:"
msgstr "Ident:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:414
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, "
"uniquely identifies you within the IRC network."
msgstr ""
"»ident« je del maske gostitelja in vas, skupaj z gostiteljem, edinstveno "
"identificira na omrežju IRC."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:423
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:431
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Part Reason:"
msgstr "Razlog zapustitve:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:444
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Quit Reason:"
msgstr "Razlog za končanje:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:454
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Kick Reason:"
msgstr "Razlog za brco:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:488
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
msgstr ""
"Za urejanje ključa in potrdila SSL za jedro potrebujete odjemalca s podporo "
"za SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:517
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel "
"Core!\n"
"Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL "
"Certificate!"
msgstr ""
"Opozorilo: Povezava z jedrom Quassel ni varna. Če nadaljujete, se bosta\n"
"ključ SSL in potrdilo SSL prenesla brez šifriranja!"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:546
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:584
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Key"
msgstr "Uporabi ključ SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:598
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Key Type:"
msgstr "Vrsta ključa:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:605
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:396
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Key loaded"
msgstr "Naložen ni noben ključ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:625
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:723
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:397
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:451
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:637
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Certificate"
msgstr "Uporabi potrdilo SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:656
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Organisation:"
msgstr "Organizacija:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:697
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:449
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:450
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Certificate loaded"
msgstr "Naloženo ni nobeno potrdilo"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:690
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "CommonName:"
msgstr "Skupno ime:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:111
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "day"
msgstr "dni"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:355
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Key"
msgstr "Naloži ključ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:380
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Failed to read key"
msgstr "Ključa ni bilo mogoče prebrati"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:381
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"Failed to read the key file. It is either incompatible or invalid. Note that "
"the key file must not have a passphrase."
msgstr ""
"Datoteke ključa ni bilo mogoče prebrati, saj je ali nezdružljiva ali pa "
"neveljavna. Zapomnite si, da datoteka s ključem ne sme imeti šifrirne fraze."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:402
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:408
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:413
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:456
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:425
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Certificate"
msgstr "Naloži potrdilo"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:110
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Setup Identity"
msgstr "Nastavitev istovetnosti"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:115
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Default Identity"
msgstr "Privzeta istovetnost"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:15
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Configure Ignore Rule"
msgstr "Nastavi pravilo preziranja"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:27
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Strictness:</b></p>\n"
"<p><u>Dynamic:</u></p>\n"
"<p>Messages are filtered \"on the fly\".\n"
"Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown again.</"
"p>\n"
"<p><u>Permanent:</u></p>\n"
"<p>Messages are filtered before they get stored in the database.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Strogost:</b></p>\n"
"<p><u>Dinamično:</u></p>\n"
"<p>Sporočila so filtrirana sproti.\n"
"Ko onemogočite ali izbrišete pravilo preziranja, bodo sporočila spet "
"prikazana.</p>\n"
"<p><u>Trajno:</u></p>\n"
"<p>Sporočila so filtrirana še preden se shranijo v podatkovno zbirko.</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:35
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Strictness"
msgstr "Strogost"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:41
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamično"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:48
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Permanent"
msgstr "Trajno"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:58
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Rule Type:</b></p>\n"
"<p><u>Sender:</u></p>\n"
"<p>The rule is matched against the sender string\n"
"<i>nick!ident@host.name<i></p>\n"
"<p><u>Message:</u></p>\n"
"<p>The rule is matched against the actual message content</p>"
msgstr ""
"<p><b>Vrsta pravila:</b></p>\n"
"<p><u>Pošiljatelj:</u></p>\n"
"<p>Pravilo se nanaša na niz pošiljatelja\n"
"<i>vzdevek!ident@ime.gostitelja<i></p>\n"
"<p><u>Sporočilo:</u></p>\n"
"<p>Pravilo se nanaša na dejansko vsebino sporočila</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:66
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule Type"
msgstr "Vrsta pravila"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:72
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:79
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:86
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:98
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Ignore rule:</b></p>\n"
"<p>Depending on the type of the rule, the text is matched against either:</"
"p>\n"
"<p><u>- the message content:</u></p>\n"
"<p><i>Example:</i>\n"
"<br />\n"
"<i>*foobar*</i> matches any text containing the word <i>foobar</i></p>\n"
"<p><u>- the sender string</u>  <i>(nick!ident@host.name)</i></p>\n"
"<p><i>Examples:</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>*@foobar.com</i> matches any sender from host <i>foobar.com</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>stupid!.+</i> (RegEx) matches any sender with nickname <i>stupid</i> "
"from any host</p>"
msgstr ""
"<p><b>Pravilo preziranja:</b></p>\n"
"<p>Glede na vrsto pravila se besedilo nanaša na:</p>\n"
"<p><u>- vsebino sporočila:</u></p>\n"
"<p><i>Primer:</i>\n"
"<br />\n"
"<i>*foobar*</i> se ujema s katerimkoli besedilom, ki vsebuje besedo "
"<i>foobar</i></p>\n"
"<p><u>- niz pošiljatelja</u>  <i>(vzdevek!ident@ime.gostitelja)</i></p>\n"
"<p><i>Primera:</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>*@foobar.si</i> se ujema s katerimkoli pošiljateljem z gostitelja "
"<i>foobar.si</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>baraba!.+</i> (regularni izraz) se ujema s katerimkoli pošiljateljem z "
"vzdevkom <i>baraba</i> s kateregakoli gostitelja</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:112
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Pravilo preziranja"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:123
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Use regular expressions:</b></p>\n"
"<p>If enabled, rules follow regular expression syntax.</p>\n"
"<p>Otherwise rules allow wildcard matching with the following special "
"characters:</p>\n"
"<p> *: representing \"any amount of any character\"\n"
"<br />\n"
"?: representing \"exactly one character\"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Uporabi regularne izraze:</b></p>\n"
"<p>Če je omogočeno, se za pravila uporabi skladnja za regularne izraze.</p>\n"
"<p>V nasprotnem primeru pravila omogočajo uporabo naslednjih nadomestnih "
"znakov:</p>\n"
"<p> *: predstavlja kakršnokoli število katerihkoli znakov\n"
"<br />\n"
"?: predstavlja natančno en znak</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:131
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:143
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Scope:</b></p>\n"
"<p><u>Global:</u></p>\n"
"<p>The rule is active for any channel on any network</p>\n"
"<p><u>Network:</u></p>\n"
"<p>The list below is interpreted as a list of networks for which the rule "
"should match</p>\n"
"<p><u>Channel:</u></p>\n"
"<p>The list below is interpreted as a list of channels for which the rule "
"should match</p>"
msgstr ""
"<p><b>Obseg:</b></p>\n"
"<p><u>Globalno:</u></p>\n"
"<p>Pravilo velja za katerikoli kanal v kateremkoli omrežju</p>\n"
"<p><u>Omrežje:</u></p>\n"
"<p>Spodnje polje določa seznam omrežij, za katera velja pravilo</p>\n"
"<p><u>Kanal:</u></p>\n"
"<p>Spodnje polje določa seznam kanalov, za katere velja pravilo</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:152
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:160
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:167
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:174
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:221
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Enable / Disable:</b></p>\n"
"<p>Only enabled rules are filtered.\n"
"<br />\n"
"For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Omogoči/onemogoči:</b></p>\n"
"<p>Filtrirajo samo omogočena pravila.\n"
"<br />\n"
"Onemogočenje dinamičnega pravila spet prikaže filtrirana sporočila.</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:227
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule is enabled"
msgstr "Pravilo je omogočeno"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:68
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid ""
"<b>Enable / Disable:</b><br />Only enabled rules are filtered.<br />For "
"dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again"
msgstr ""
"<b>Omogoči/onemogoči:</b><br />Filtrirajo samo omogočena pravila.<br /"
">Onemogočenje dinamičnega pravila spet prikaže filtrirana sporočila."

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:72
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid ""
"<b>Ignore rule:</b><br />Depending on the type of the rule, the text is "
"matched against either:<br /><br />- <u>the message content:</u><br /"
"><i>Example:<i><br />    \"*foobar*\" matches any text containing the word "
"\"foobar\"<br /><br />- <u>the sender string <i>nick!ident@host.name<i></"
"u><br /><i>Example:</i><br />    \"*@foobar.com\" matches any sender from "
"host foobar.com<br />    \"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with "
"nickname \"stupid\" from any host<br />"
msgstr ""
"<b>Pravilo preziranja:</b><br />Glede na vrsto pravila se besedilo nanaša na:"
"<br /><br />- <u>vsebino sporočila:</u><br /><i>Primer:<i><br />»*foobar*« "
"se ujema s katerimkoli besedilom, ki vsebuje besedo »foobar«<br /><br />- "
"<u>niz pošiljatelja <i>vzdevek!ident@ime.gostitelja</i></u><br /><i>Primera:"
"</i><br />»*@foobar.si« se ujema s katerimkoli pošiljateljem z gostitelja "
"foobar.si<br />»baraba!.+« (regularni izraz) se ujema s katerimkoli "
"pošiljateljem z vzdevkom baraba s kateregakoli gostitelja<br />"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:88
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Sender"
msgstr "Po pošiljatelju"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:90
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Message"
msgstr "Po sporočilu"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Pravilo preziranja"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:56
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Ignore List"
msgstr "Seznam prezrtih"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:139
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Rule already exists"
msgstr "Pravilo že obstaja"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid ""
"There is already a rule\n"
"\"%1\"\n"
"Please choose another rule."
msgstr ""
"Pravilo že obstaja: »%1«\n"
"Izberite drugo pravilo."

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "White"
msgstr "Bela"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark blue"
msgstr "Temno modra"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark green"
msgstr "Temno zelena"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark red"
msgstr "Temno rdeča"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark magenta"
msgstr "Temno škrlatna"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark cyan"
msgstr "Temno sinja"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Cyan"
msgstr "Sinja"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Magenta"
msgstr "Škrlatna"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark gray"
msgstr "Temno siva"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:81
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Light gray"
msgstr "Svetlo siva"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:91 ../src/qtui/inputwidget.cpp:92
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Clear Color"
msgstr "Počisti barvo"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:134
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Focus Input Line"
msgstr "Postavi vnosno vrstico v žarišče"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Pisava po meri:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable per chat history"
msgstr "Omogoči zgodovine, ločene po klepetih"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:66
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show nick selector"
msgstr "Pokaži izbiralnik vzdevka"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:82
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show style buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za slog"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:98
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enables (limited) Emacs key bindings in the input field."
msgstr "V vnosnem polju omogoči nekatere tipkovne bližnjice Emacsa"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:101
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Emacs key bindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice Emacsa"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:114
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enables line wrapping for input."
msgstr "Omogoča prelom vrstic za vnos."

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:117
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Line wrapping"
msgstr "Prelom vrstic"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:147
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show at most"
msgstr "Pokaži največ"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:173
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "lines"
msgstr "vrstic"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:195
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable scrollbars"
msgstr "Omogoči drsnike"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:214
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dopolnjevanje s tabulatorjem"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:222
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Completion suffix:"
msgstr "Pripona dopolnjevanja:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:238
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:265
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Add space after nick when completing mid-sentence"
msgstr "Dodaj presledek za vzdevkom, če je dopolnjen sredi stavka"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Input Widget"
msgstr "Vnosni gradnik"

#: ../src/common/internalpeer.cpp:52 ../src/common/internalpeer.cpp:57
msgctxt "InternalPeer|"
msgid "internal connection"
msgstr "notranja povezava"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:47
msgctxt "IrcConnectionWizard|"
msgid "Save && Connect"
msgstr "Shrani in poveži"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1110
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1151
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Hostmask"
msgstr "Maska gostitelja"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1155
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Operator"
msgstr "Operater"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1170
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:22
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Pisava po meri:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:50
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Show icons"
msgstr "Pokaži ikone"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:66
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat List"
msgstr "Seznam klepetov"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:72
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Display topic in tooltip"
msgstr "Prikaži temo v orodnem namigu"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:85
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Mouse wheel changes selected chat"
msgstr "Vrtljaj miškinega koleščka zamenja izbrani klepet"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:101
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "Uporabi barve po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:121
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Standard:"
msgstr "Običajno:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:128
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:152
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:200
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:224
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:340
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:380
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:145
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive:"
msgstr "Nedejavno:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:169
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages:"
msgstr "Neprebrano:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:193
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight:"
msgstr "Poudarek:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:217
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity:"
msgstr "Druga dejavnost:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:318
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom Nick List Colors"
msgstr "Barve po meri za seznam vzdevkov"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:333
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Online:"
msgstr "Povezan:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:373
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Away:"
msgstr "Odsoten:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat & Nick Lists"
msgstr "Seznama klepetov in vzdevkov"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:34
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:37
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive"
msgstr "Nedejavno"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:38
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages"
msgstr "Neprebrano"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:40
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Poudarek"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:41
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity"
msgstr "Druga dejavnost"

#: ../src/qtui/knotificationbackend.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "KNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n čakajoč poudarek"
msgstr[1] "%n čakajoča poudarka"
msgstr[2] "%n čakajoči poudarki"
msgstr[3] "%n čakajočih poudarkov"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodprta tipka"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:166
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
"Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:266
msgctxt "KeySequenceWidget|Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:268
msgctxt "KeySequenceWidget|Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:270
msgctxt "KeySequenceWidget|Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:272
msgctxt "KeySequenceWidget|Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:276
msgctxt ""
"KeySequenceWidget|What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vnos"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:283
msgctxt "KeySequenceWidget|No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nobenega"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:373
#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:381
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Shortcut Conflict"
msgstr "Spor med bližnjicami"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is already in use, and cannot be configured.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Bližnjica »%1« je že v uporabi in je ni mogoče nastaviti.\n"
"Izberite drugo."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the shortcut for the following action:"
msgstr ""
"Bližnjica »%1« je dvoumna, saj je prav tako bližnjica za naslednje dejanje:"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:383
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Do you want to reassign this shortcut to the selected action?"
msgstr "Ali želite prestaviti to bližnjico k izbranemu dejanju?"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:387
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Reassign"
msgstr "Prestavi"

#: ../src/common/protocols/legacy/legacypeer.cpp:142
msgctxt "LegacyPeer|"
msgid "Invalid handshake message!"
msgstr "Neveljavno sporočilo rokovanja!"

#: ../src/common/protocols/legacy/legacypeer.cpp:225
#, qt-format
msgctxt "LegacyPeer|"
msgid "Unknown protocol message of type %1"
msgstr "Neznano sporočilo protokola vrste %1"

#: ../src/qtui/mainpage.cpp:43
msgctxt "MainPage|"
msgid "Connect to Core..."
msgstr "Poveži se z jedrom ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:357
msgctxt "MainWin|"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:361
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Connect to Core..."
msgstr "&Poveži se z jedrom ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:363
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Disconnect from Core"
msgstr "P&rekini povezavo z jedrom"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:364
msgctxt "MainWin|"
msgid "Change &Password..."
msgstr "S&premeni geslo ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:365
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core &Info..."
msgstr "Podatk&i o jedru ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:367
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Networks..."
msgstr "&Nastavi omrežja ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:368
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Quit"
msgstr "Konča&j"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:371
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Chat Lists..."
msgstr "&Nastavi sezname klepetov ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:373
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Pokaži i&skalno vrstico"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:374
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Away Log"
msgstr "Pokaži dnevnik odsotnosti"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:375
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Po&kaži vrstico stanja"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:378
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Lock Layout"
msgstr "Zak&leni razpored"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:390
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:401
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Shortcuts..."
msgstr "Na&stavi bližnjice ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:404
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Quassel..."
msgstr "&Nastavi Quassel ..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:408
msgctxt "MainWin|"
msgid "&About Quassel"
msgstr "&O programu Quassel"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:410
msgctxt "MainWin|"
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:414
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &NetworkModel"
msgstr "Razhroščevanje &modela omrežja"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:416
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &BufferViewOverlay"
msgstr "Razhroščevanje &BufferViewOverlay"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &MessageModel"
msgstr "Ra&zhroščevanje modela sporočil"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:419
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &HotList"
msgstr "Razhroščevanje &HotList"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:420
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &Log"
msgstr "Razhroščevalni &dnevnik"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:425
msgctxt "MainWin|"
msgid "Reload Stylesheet"
msgstr "Znova naloži slogovno predlogo"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:432
msgctxt "MainWin|"
msgid "Hide Current Buffer"
msgstr "Skrij trenuten prikaz"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:479
msgctxt "MainWin|"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:483
msgctxt "MainWin|"
msgid "Jump to hot chat"
msgstr "Skoči na vroči klepet"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:497
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #0"
msgstr "Nastavi hitri dostop #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:500
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #1"
msgstr "Nastavi hitri dostop #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:503
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #2"
msgstr "Nastavi hitri dostop #2"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:506
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #3"
msgstr "Nastavi hitri dostop #3"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:509
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #4"
msgstr "Nastavi hitri dostop #4"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:512
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #5"
msgstr "Nastavi hitri dostop #5"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:515
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #6"
msgstr "Nastavi hitri dostop #6"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:518
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #7"
msgstr "Nastavi hitri dostop #7"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:521
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #8"
msgstr "Nastavi hitri dostop #8"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:524
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #9"
msgstr "Nastavi hitri dostop #9"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:527
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #0"
msgstr "Hitri dostop #0"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:529
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #1"
msgstr "Hitri dostop #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:531
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #2"
msgstr "Hitri dostop #2"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:533
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #3"
msgstr "Hitri dostop #3"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:535
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #4"
msgstr "Hitri dostop #4"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:537
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #5"
msgstr "Hitri dostop #5"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:539
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #6"
msgstr "Hitri dostop #6"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:541
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #7"
msgstr "Hitri dostop #7"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:543
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #8"
msgstr "Hitri dostop #8"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:545
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #9"
msgstr "Hitri dostop #9"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:551
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Next Chat List"
msgstr "Omogoči naslednji seznam klepetov"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:558
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Previous Chat List"
msgstr "Omogoči predhodni seznam klepetov"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:565
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Next Chat"
msgstr "Pojdi na naslednji klepet"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:572
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Previous Chat"
msgstr "Pojdi na predhodni klepet"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:583
msgctxt "MainWin|"
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:598
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Networks"
msgstr "O&mrežja"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:604
msgctxt "MainWin|"
msgid "&View"
msgstr "Po&gled"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:605
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Chat Lists"
msgstr "Seznami &klepetov"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:607
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Toolbars"
msgstr "Orodne vrs&tice"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:621
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:635
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:648
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug"
msgstr "Razhrošči"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:816
msgctxt "MainWin|"
msgid "Feature Not Supported"
msgstr "Zmožnost ni podprta"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:817
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your Quassel Core does not support this feature</b>"
msgstr "<b>Vaše jedro ne podpira te zmožnosti</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:819
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"You need a Quassel Core v0.12.0 or newer in order to be able to remotely "
"change your password."
msgstr ""
"Da bi lahko oddaljeno spremenili vaše geslo, morate imeti jedro Quassel "
"različice 0.12.0 ali novejše"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:966
msgctxt "MainWin|"
msgid "Nicks"
msgstr "Vzdevki"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:976
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Nick List"
msgstr "Pokaži seznam vzdevkov"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:990
msgctxt "MainWin|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Nadzornik klepeta"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1001
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Chat Monitor"
msgstr "Pokaži nadzornik klepeta"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1006
msgctxt "MainWin|"
msgid "Inputline"
msgstr "Vnosna vrstica"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1015
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Input Line"
msgstr "Pokaži vnosno vrstico"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1025
msgctxt "MainWin|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1039
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Topic Line"
msgstr "Pokaži vrstico s temo"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1150
msgctxt "MainWin|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1251
msgctxt "MainWin|"
msgid "Connected to core."
msgstr "Povezan z jedrom."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1347
msgctxt "MainWin|"
msgid "Not connected to core."
msgstr "Brez povezave z jedrom."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1365 ../src/qtui/mainwin.cpp:1376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Unencrypted Connection"
msgstr "Nešifrirana povezava"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1366
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your client does not support SSL encryption</b>"
msgstr "<b>Vaš odjemalec ne podpira šifriranja SSL.</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1368 ../src/qtui/mainwin.cpp:1379
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your "
"Quassel core."
msgstr ""
"Zaupni podatki, kot so gesla, bodo do jedra za Quassel poslani nešifrirani."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1377
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your core does not support SSL encryption</b>"
msgstr "<b>Vaše jedro ne podpira šifriranja SSL.</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1398 ../src/qtui/mainwin.cpp:1418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Untrusted Security Certificate"
msgstr "Varnostno potrdilo, ki ni zaupanja vredno"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1399
#, qt-format
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the "
"following reasons:</b>"
msgstr ""
"<b>Potrdilo SSL, ki ga je ponudilo jedro na %1, ni zaupanja vredno zaradi "
"naslednjih razlogov:</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1402
msgctxt "MainWin|"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1403
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1419
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1421
msgctxt "MainWin|"
msgid "Current Session Only"
msgstr "Samo za trenutno sejo"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1422
msgctxt "MainWin|"
msgid "Forever"
msgstr "Trajno"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1430
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core Connection Error"
msgstr "Napaka povezave z jedrom"

#: ../src/client/messagemodel.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "MessageModel|"
msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
msgstr "Zahtevanje %1 sporočil iz dnevnika za prikaz %2:%3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Neveljaven naslov za poslušanje (%1)"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesnika IPv6 %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesnika IPv4 %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Neveljaven naslov za poslušanje (%1), neznan omrežni protokol"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:34
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Receiving Backlog"
msgstr "Prejemanje sporočil iz dnevnika"

#: ../src/uisupport/multilineedit.cpp:723
#, qt-format
msgctxt "MultiLineEdit|"
msgid "Do you really want to paste %n line(s)?"
msgid_plural "Do you really want to paste %n line(s)?"
msgstr[0] "Ali resnično želite prilepiti %n vrstico?"
msgstr[1] "Ali resnično želite prilepiti %n vrstici?"
msgstr[2] "Ali resnično želite prilepiti %n vrstice?"
msgstr[3] "Ali resnično želite prilepiti %n vrstic?"

#: ../src/uisupport/multilineedit.cpp:732
msgctxt "MultiLineEdit|"
msgid "Paste Protection"
msgstr "Zaščita pri lepljenju"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:14
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Dodaj omrežje"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:22
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Use preset:"
msgstr "Uporabi predlogo nastavitev:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:57
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manually specify network settings"
msgstr "Ročno nastavi omrežje"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:67
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manual Settings"
msgstr "Ročne nastavitve"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:75
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Network name:"
msgstr "Ime omrežja:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:85
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Naslov strežnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:95
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:115
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server password:"
msgstr "Geslo strežnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:13
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:21
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Please enter a network name:"
msgstr "Vnesite ime omrežja:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:1252
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Dodaj omrežje"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:230
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:231
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Nick Count"
msgstr "Št. vzdevkov"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:156
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
msgid_plural "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati naslednji %n prikaz?"
msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati naslednja %n prikaza?"
msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati naslednje %n prikaze?"
msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati naslednjih %n prikazov?"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "...and <b>%1</b> more<br><br>"
msgstr "... in še <b>%1</b> več<br><br>"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:170
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid ""
"<b>Note:</b> This will delete all related data, including all backlog data, "
"from the core's database and cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> s tem iz podatkovne zbirke jedra izbrišete vse povezane "
"podatke, vključno z dnevnikom sporočil. Tega kasneje ni mogoče razveljaviti."

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:173
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid ""
"<br>Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first."
msgstr ""
"<br>Dejavnih prikazov kanalov ni mogoče izbrisati. Najprej zapustite kanale."

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:175
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "Remove buffers permanently?"
msgstr "Ali trajno izbrišem prikaze?"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:543
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Join Channel"
msgstr "Pridruži se kanalu"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:546
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:548
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:550
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:151
msgctxt "NetworkPage|"
msgid "Setup Network Connection"
msgstr "Nastavitev omrežne povezave"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:48
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:65
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:88
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:251
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:124
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Network Details"
msgstr "Podrobnosti omrežja"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:132
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Identity:"
msgstr "Istovetnost:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:149
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:280
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:294
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:190
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:193
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Manage servers for this network"
msgstr "Upravljanje strežnikov za to omrežje"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:217
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:277
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Premakni gor po seznamu"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:291
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Premakni dol po seznamu"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:336
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:339
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Configure automatic identification or misc. commands to be executed after "
"connecting to a server"
msgstr ""
"Nastavite samodejno identificacijo ali druge ukaze, ki naj se izvedejo po "
"povezavi s strežnikom"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:345
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands to execute on connect:"
msgstr "Ukazi, izvedeni po povezavi:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:361
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
"Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely "
"be needed here!"
msgstr ""
"Podajte seznam ukazov IRC, ki naj se izvedejo po povezavi.\n"
"Zapomnite si, da se Quassel samodejno znova pridruži kanalom, zato /join tu "
"verjetno ne bo potreben!"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:373
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:382
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures"
msgstr "Po omrežnih težavah se samodejno znova poveži v omrežje IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:385
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatic Reconnect"
msgstr "Samodejno ponovno povezovanje"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:396
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:595
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Wait"
msgstr "Čakaj"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:403
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:605
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid " s"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:419
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "between retries"
msgstr "med ponovnimi poskusi"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:443
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Number of retries:"
msgstr "Število ponovnih poskusov:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:547
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:488
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Rejoin all channels after reconnect"
msgstr "Po ponovni povezavi se pridruži vsem kanalom"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:814
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Auto Identify"
msgstr "Samodejna identifikacija"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:675
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use SASL Authentication"
msgstr "Uporabi overjanje SASL"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:729
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:752
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:862
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:764
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> because "
"the identity has an ssl certificate set, SASL EXTERNAL will be used.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Opomba:</span> ker "
"ima ta istovetnost nastavljeno potrdilo SSL, bo uporabljen SASL EXTERNAL.</"
"p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:832
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:852
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Service:"
msgstr "Storitev:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1027
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1039
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Control encodings for in- and outgoing messages"
msgstr "Nadzor nad kodiranjem prejetih in poslanih sporočil"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1042
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use Custom Encodings"
msgstr "Uporabi kodiranja po meri"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1053
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1073
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify which encoding your messages will be sent in.\n"
"UTF-8 should be a sane choice for most networks."
msgstr ""
"Določite, s katerim kodiranjem bodo poslana vaša sporočila.\n"
"Za večino omrežij bi morala biti UTF-8 razumna izbira."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1057
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Send messages in:"
msgstr "Pošlji sporočila z:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1088
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Receive fallback:"
msgstr "Zasilen za prejeta:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1118
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Server encoding:"
msgstr "Kodiranje strežnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:230
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
"applied:</b><ul>"
msgstr ""
"<b>Preden se uveljavijo spremembe, je potrebno odpraviti naslednje težave:</"
"b><ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:232
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "<li>All networks need at least one server defined</li>"
msgstr "<li>Vsako omrežje mora imeti določen vsaj en strežnik</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:233
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Invalid Network Settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve omrežja"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:860
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Delete Network?"
msgstr "Izbrišem omrežje?"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, "
"including the backlog?"
msgstr ""
"Ali resnično želite izbrisati omrežje »%1« in vse z njim povezane "
"nastavitve, vključno z dnevnikom sporočil?"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:13
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Urejanje vzdevka"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:19
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Please enter a valid nickname:"
msgstr "Vnesite veljaven vzdevek:"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:32
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid ""
"A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and "
"the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
msgstr ""
"Veljaven vzdevek lahko vsebuje znake angleške abecede, števke in posebne "
"znake {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ ter -."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:462
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Dodaj vzdevek"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:14
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:37
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Old password:"
msgstr "Staro geslo:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:51
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "New Password:"
msgstr "Novo geslo:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:65
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potrdite geslo:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:34
#, qt-format
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid ""
"This changes the password for your username <b>%1</b> on the Quassel Core "
"running at <b>%2</b>."
msgstr ""
"To spremeni geslo za uporabniško ime <b>%1</b> na jedru Quassel, ki teče na "
"<b>%2</b>."

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:64
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Password Not Changed"
msgstr "Geslo ni bilo spremenjeno"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:64
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "<b>Password change failed</b>"
msgstr "<b>Sprememba gesla ni uspela</b>"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:66
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid ""
"The core reported an error when trying to change your password. Make sure "
"you entered your old password correctly!"
msgstr ""
"Med poskusom spreminjanja gesla je jedro sporočilo napako. Prepričajte se, "
"da ste vnesli pravilno staro geslo!"

#: ../src/core/postgresqlstorage.cpp:71
msgctxt "PostgreSqlStorage|"
msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:81 ../src/client/backlogrequester.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers"
msgstr "Zahtevanje največ %1 sporočil iz dnevnika za %2 prikazov"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:109
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)"
msgstr "Zahtevanje največ %1 neprebranih sporočil iz dnevnika (in dodatnih %2)"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers"
msgstr "Zahtevanje največ %1 neprebranih sporočil iz dnevnika za %2 prikazov"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Welcome to Quassel IRC"
msgstr "Dobrodošli v Quassel IRC"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"This wizard will help you to set up your default identity and your IRC "
"network connection.<br>This only covers basic settings. You can cancel this "
"wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam bo pomagal pri nastavitvi privzete istovetnosti in povezave "
"v omrežje IRC.<br>Zaobjete so le osnovne nastavitve. Tega čarovnika lahko "
"prekličete kadarkoli in za podrobnejše spremembe uporabite nastavitveno okno."

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:147 ../src/uisupport/qssparser.cpp:201
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid block declaration: %1"
msgstr "Neveljavna deklaracija bloka: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid palette role assignment: %1"
msgstr "Neveljavna dodelitev vloge barvnega nabora: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown palette role name: %1"
msgstr "Neznano ime vloge barvnega nabora: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid subelement name in %1"
msgstr "Neveljavno ime podpredmeta v %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid message type in %1"
msgstr "Neveljavna vrsta sporočila v %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid condition %1"
msgstr "Neveljaven pogoj %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid message label: %1"
msgstr "Neveljavna oznaka sporočila: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid senderhash specification: %1"
msgstr "Neveljavno določilo razpršila vzdevka: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:309
msgctxt "QssParser|"
msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!"
msgstr "Razpršilo vzdevka je lahko največ »0x0f«!"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid format name: %1"
msgstr "Neveljavno ime oblike: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
msgstr "Neveljavno določilo barve za IRC (mora biti med 00 in 0F): %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unhandled condition: %1"
msgstr "Neobravnavan pogoj: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid proplist %1"
msgstr "Neveljaven seznam lastnosti: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist item type %1"
msgstr "Neveljavna vrsta predmeta na seznamu klepetov: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist state %1"
msgstr "Neveljavno stanje seznama klepetov: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid property declaration: %1"
msgstr "Neveljavno določilo lastnosti: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:476
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font property: %1"
msgstr "Neveljavna lastnost pisave: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:482
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown ChatLine property: %1"
msgstr "Neznana lastnost za vrstico klepeta: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:537
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid palette color role specification: %1"
msgstr "Neveljavno določilo vloge barve barvnega nabora: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:544
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown palette color role: %1"
msgstr "Neznana vloga barve barvnega nabora: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:551 ../src/uisupport/qssparser.cpp:574
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:596
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid gradient declaration: %1"
msgstr "Neveljavno določilo preliva: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:560 ../src/uisupport/qssparser.cpp:582
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:606
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid gradient stops list: %1"
msgstr "Neveljaven seznam postankov preliva: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:712
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font specification: %1"
msgstr "Neveljavno določilo pisave: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:762
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font style specification: %1"
msgstr "Neveljavno določilo sloga pisave: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:776
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font weight specification: %1"
msgstr "Neveljavno določilo debeline pisave: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font size specification: %1"
msgstr "Neveljavno določilo velikosti pisave: %1"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationbackend.cpp:156
msgctxt "QtMultimediaNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Select Audio File"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:46
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Prelisten to the selected sound"
msgstr "Poslušajte izbrani zvok"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:59
#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:69
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Select the sound file to play"
msgstr "Izberite zvočno datoteko za predvajanje"

#: ../src/common/quassel.cpp:404
msgctxt "Quassel|"
msgid "Quassel IRC is a modern, distributed IRC client."
msgstr "Quassel IRC je moderen, porazdeljen odjemalec za IRC"

#: ../src/common/util.cpp:181
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "year"
msgstr "let"

#: ../src/common/util.cpp:183
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "day"
msgstr "dni"

#: ../src/common/util.cpp:184
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "h"
msgstr "ur"

#: ../src/common/util.cpp:185
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/common/util.cpp:186
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:574
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:614
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Hostmask"
msgstr "Maska gostitelja"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:618
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Operator"
msgstr "Operater"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:633
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: ../src/qtui/receivefiledlg.ui:14
msgctxt "ReceiveFileDlg|"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Dohodni prenos datoteke"

#: ../src/qtui/receivefiledlg.cpp:36
#, qt-format
msgctxt "ReceiveFileDlg|"
msgid "<b>%1</b> wants to send you a file:<br>%2 (%3 bytes)"
msgstr "<b>%1</b> vam želi poslati datoteko:<br>%2 (%3 bajtov)"

#: ../src/common/remotepeer.cpp:69
msgctxt "RemotePeer|"
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekinjanje povezave ..."

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:13
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Sync With Core"
msgstr "Uskladi z jedrom"

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:21
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Syncing data with core, please wait..."
msgstr "Usklajevanje podatkov z jedrom, počakajte ..."

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:81
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:30
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server Info"
msgstr "Podatki o strežniku"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:38
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Naslov strežnika:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:45
#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:246
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:72
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:138
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:159
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSL Version:"
msgstr "Različica SSL:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:166
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Use only TLSv1 unless you know what you are doing!"
msgstr "Uporabite le TLSv1, razen če veste kaj delate!"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:170
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSLv3 (insecure)"
msgstr "SSLv3 (ni varno)"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:175
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSLv2 (insecure)"
msgstr "SSLv2 (ni varno)"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:180
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "TLSv1"
msgstr "TLSv1"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:190
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Use a Proxy"
msgstr "Uporabi pos. strž."

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:207
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Vrsta pos. strž.:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:220
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:232
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Gostitelj pos. strž.:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:239
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:270
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Uporabniško ime pos. strž.:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:280
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Geslo pos. strž.:"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:14
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Nastavi Quassel"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:41 ../src/qtui/settingsdlg.ui:56
#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:107
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:119
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Save changes"
msgstr "Shrani spremembe"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:120
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid ""
"There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like "
"to apply your changes now?"
msgstr ""
"Na trenutni strani z nastavitvami so neshranjene spremembe. Ali želite sedaj "
"uveljaviti spremembe?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:137 ../src/qtui/settingsdlg.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:220
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Znova naloži nastavitve"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:221
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr "Ali želite znova naložiti nastavitve, pri čemer se spremembe izgubijo?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:234
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:235
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
msgstr "Ali želite obnoviti privzete vrednosti za to stran?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:14
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Nastavi Quassel"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:30
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:119
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Znova naloži nastavitve"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:120
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr "Ali želite znova naložiti nastavitve, pri čemer se spremembe izgubijo?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:133
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:134
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
msgstr "Ali želite obnoviti privzete vrednosti za to stran?"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:105
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:107
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:22
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:62
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Bližnjica za izbrano dejanje"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:68
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:75
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:96
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:108
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Nobenega"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:82
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"

#: ../src/common/signalproxy.cpp:616
msgctxt "SignalProxy|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:28
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Network name:"
msgstr "Ime omrežja:"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:35
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "The name of the IRC network you are configuring"
msgstr "Ime omrežja IRC, ki ga nastavljate"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:63
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:81
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "A list of IRC servers belonging to this network"
msgstr "Seznam strežnikov, ki spadajo v to omrežje"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:96
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Edit this server entry"
msgstr "Uredi izbran vnos strežnika"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:99
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:116
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Add another IRC server"
msgstr "Doda nov strežnik za IRC"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:119
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:136
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Remove this server entry from the list"
msgstr "Odstrani ta vnos strežnika s seznama"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:139
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:165
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Premakni gor po seznamu"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:168
#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:182
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:179
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Premakni dol po seznamu"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:226
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Join Channels Automatically"
msgstr "Samodejno se pridruži kanalom"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:250
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid ""
"A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the "
"network"
msgstr ""
"Seznam kanalov IRC, katerim se boste po vzpostavljeni povezavi v omrežje "
"pridružili samodejno"

#: ../src/qtui/snorenotificationbackend.cpp:53
msgctxt "SnoreNotificationBackend|"
msgid "Private Message"
msgstr "Zasebno sporočilo"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:29
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Snore"
msgstr "Snore"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:40
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Enable Snore"
msgstr "Omogoči smrčanje"

#: ../src/qtui/settingspages/sonnetsettingspage.cpp:28
msgctxt "SonnetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/core/sqlitestorage.cpp:60
msgctxt "SqliteStorage|"
msgid ""
"SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It "
"is suitable for small and medium-sized databases that do not require access "
"via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the "
"same machine it is running on, and if you only expect a few users to use "
"your core."
msgstr ""
"SQLite je pogon za zbirko podatkov, ki temelji na datotekah in ne potrebuje "
"nobenega nastavljanja. Primeren je za male in srednje-velike podatkovne "
"zbirke, ki ne potrebujejo dostopa prek omrežja. Uporabite SQLite, če naj "
"jedro Quassel shranjuje svoje podatke na računalniku, kjer teče, in če bo "
"jedro uporabljalo malo uporabnikov."

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:14
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Security Information"
msgstr "Podrobnosti o varnosti"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:22
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Hostname:</b>"
msgstr "<b>Ime gostitelja:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:39
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>IP address:</b>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:56
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Encryption:</b>"
msgstr "<b>Šifriranje:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:73
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Protocol:</b>"
msgstr "<b>Protokol:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:90
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Certificate chain:</b>"
msgstr "<b>Veriga potrdil:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:120
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:126 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:248
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Common name:</b>"
msgstr "<b>Splošno ime:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:143 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:265
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organization:</b>"
msgstr "<b>Organizacija:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:160 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:282
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organizational unit:</b>"
msgstr "<b>Organizacijska enota:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:177 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:299
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:194 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:316
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>State or province:</b>"
msgstr "<b>Dežela ali pokrajina:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:231 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:353
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Locality:</b>"
msgstr "<b>Krajevnost:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:242
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:367
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Validity period:</b>"
msgstr "<b>Obdobje veljavnosti:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:384
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>MD5 digest:</b>"
msgstr "<b>Izvleček MD5:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:401
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
msgstr "<b>Izvleček SHA1:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:418
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA256 digest:</b>"
msgstr "<b>Izvleček SHA256:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:448
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Trusted:</b>"
msgstr "<b>Zaupano:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:76
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:79
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "No, for the following reasons:<ul>"
msgstr "Ne, zaradi naslednjih razlogov:<ul>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"

#: ../src/client/networkmodel.h:169
msgctxt "StatusBufferItem|"
msgid "Status Buffer"
msgstr "Prikaz stanja"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:43 ../src/qtui/systemtray.cpp:203
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Minimize"
msgstr "S&krči"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:205
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "SystrayNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n čakajoč poudarek"
msgstr[1] "%n čakajoča poudarka"
msgstr[2] "%n čakajoči poudarki"
msgstr[3] "%n čakajočih poudarkov"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:145
msgctxt "SystrayNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Show a message in a popup"
msgstr "Prikaži sporočilo v pojavnem oknu"

#: ../src/uisupport/tabcompleter.cpp:53
msgctxt "TabCompleter|"
msgid "Tab completion"
msgstr "Dopolnjevanje s tabulatorjem"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:78
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Activate dock entry, timeout:"
msgstr "Omogoči vnos sidrišča, časovna omejitev:"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:80
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Mark taskbar entry, timeout:"
msgstr "Označi vnos v opravilni vrstici, časovna omejitev:"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:88
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:89
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " s"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to IRC"
msgstr "Poveži se na IRC"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from IRC"
msgstr "Prekini povezavo z IRC-em"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:33
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to all"
msgstr "Poveži se z vsemi"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:34
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from all"
msgstr "Prekini povezavo z vsemi"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Zapusti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Leave currently selected channel"
msgstr "Zapusti trenutno izbrani kanal"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join a channel"
msgstr "Pridruži se kanalu"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Start a private conversation"
msgstr "Začni zaseben pogovor"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Request user information"
msgstr "Zahtevaj podrobnosti o uporabniku"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give operator privileges to user"
msgstr "Uporabniku dodeli dovoljenja operaterja"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Deop"
msgstr "Razop"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take operator privileges from user"
msgstr "Uporabniku odvzemi dovoljenja operaterja"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Voice"
msgstr "Glasovna pravica"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give voice to user"
msgstr "Uporabniku dodeli glasovno pravico"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Devoice"
msgstr "Odvzemi glasovno pravico"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take voice from user"
msgstr "Uporabniku odvzemi glasovno pravico"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick"
msgstr "Brcni"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove user from channel"
msgstr "Uporabnika odstrani iz kanala"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban"
msgstr "Izobči"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban user from channel"
msgstr "Uporabnika izobči iz kanala"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Brcni/izobči"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove and ban user from channel"
msgstr "Uporabnika odstrani in izobči iz kanala"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:79
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Users: %1"
msgstr "Uporabniki: %1"

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Lag: %1 msecs"
msgstr "Zakasnitev: %1 ms"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Pisava po meri:"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Resize dynamically to fit contents"
msgstr "Dinamično spremeni velikost glede na vsebino"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:84
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "On hover only"
msgstr "Samo ob prehodu nad"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Topic Widget"
msgstr "Gradnik s temo"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../src/client/transfermodel.cpp:44
msgctxt "TransferModel|"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. Nick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:915
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "You are now known as %DN%1%DN"
msgstr "Sedaj ste znani kot %DN%1%DN"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:917
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN"
msgstr "%DN%1%DN je sedaj znan kot %DN%2%DN"

#. Mode Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:922
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "User mode: %DM%1%DM"
msgstr "Uporabniški način: %DM%1%DM"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:924
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN"
msgstr "Način %DM%1%DM od %DN%2%DN"

#. Join Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:928
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH se je pridružil %DC%4%DC"

#. Part Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:932
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH je zapustil %DC%4%DC"

#. Quit Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:938
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH je končal"

#. Kick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:946
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC"
msgstr "%DN%1%DN je brcnil %DN%2%DN iz %DC%3%DC"

#. Day Change Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:963
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "{Day changed to %1}"
msgstr "{dan se je spremenil na %1}"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:975
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: "
msgstr ""
"Združitev omrežij %DH%1%DH in %DH%2%DH Uporabniki, ki so se pridružili: "

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:979 ../src/uisupport/uistyle.cpp:995
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
msgstr "%DN%1%DN (še %2)"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:990
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: "
msgstr "Ločitev omrežij %DH%1%DH in %DH%2%DH. Uporabniki, ki so končali: "

#: ../src/client/networkmodel.cpp:954
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Owner(s)"
msgid_plural "%n Owner(s)"
msgstr[0] "%n lastnik"
msgstr[1] "%n lastnika"
msgstr[2] "%n lastniki"
msgstr[3] "%n lastnikov"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:956
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Admin(s)"
msgid_plural "%n Admin(s)"
msgstr[0] "%n skrbnik"
msgstr[1] "%n skrbnika"
msgstr[2] "%n skrbniki"
msgstr[3] "%n skrbnikov"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:958
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Operator(s)"
msgid_plural "%n Operator(s)"
msgstr[0] "%n operater"
msgstr[1] "%n operaterja"
msgstr[2] "%n operaterji"
msgstr[3] "%n operaterjev"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Half-Op(s)"
msgid_plural "%n Half-Op(s)"
msgstr[0] "%n pol-operater"
msgstr[1] "%n pol-operaterja"
msgstr[2] "%n pol-operaterji"
msgstr[3] "%n pol-operaterjev"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:962
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Voiced"
msgid_plural "%n Voiced"
msgstr[0] "%n z glasovno pravico"
msgstr[1] "%n z glasovno pravico"
msgstr[2] "%n z glasovno pravico"
msgstr[3] "%n z glasovno pravico"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:964
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n User(s)"
msgid_plural "%n User(s)"
msgstr[0] "%n uporabnik"
msgstr[1] "%n uporabnika"
msgstr[2] "%n uporabniki"
msgstr[3] "%n uporabnikov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Nameščanje quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Namestitev quik ni uspela. Želite vseeno nadaljevati?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Namestitev paketa quik na /target/ ni uspela. Namestitev quika kot "
"zagonskega nalagalnika je obvezen korak.  Za težavo pri namestitvi morda ni "
"kriv quik, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Preverjanje razdelkov"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Korenski razdelek ni na prvem disku"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Hitri zagonski nalagalnik zahteva, da je razdelek ki vsebuje /boot na prvem "
"disku. Prosim vrnite se na korak razdeljevanja diska."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Korenski razdelek mora biti na ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Zagonski nalagalnik quik potrebuje korenski razdelek formatiran v ext2 "
"datotečnem sistemu. Prosim vrnite se na razdeljevanja diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Ali res želite namestiti zagonski nalagalnik quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Izbrali ste namestitev zagonskega nalagalnika quik. Iz tega diska ne boste "
"mogli zagnati nobenega drugega operacijskega sistema. Poleg tega, vašega "
"računalnika morda ne bo mogoče zagnati na noben način, ko se ta proces "
"konča. Če ostanete pred praznim zaslonom, lahko morda poizkusite s hladnim "
"zagonom in držite Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Zavedajte se, da ta koda ni bila popolnoma preizkušena."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Izbrali ste namestitev zagonskega nalagalnika quik. Iz tega diska ne boste "
"mogli zagnati nobenega drugega operacijskega sistema. Poleg tega, vašega "
"računalnika morda ne bo mogoče zagnati na noben način, ko se ta proces konča."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Ustvarjam quik nastavitve"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Nisem uspel ustvariti quick nastavitev"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Ustvarjanje glavne nastavitvene datoteke za quik ni uspelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Nameščam quik na začetni zagonski razdelek"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Namestitev zagonskega nalagalnika ni uspela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Nisem mogel namestiti quik zagonskega nalagalnika."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Opozorilo: vašega sistema morda ni mogoče zagnati!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Nastavljanje OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Nastavitev spremenljivke boot-device OpenFirmware ni uspela. Sami boste "
"morali nastaviti OpenFirmware za zagon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Napaka pri nastavljanju OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Nastavitev spremenljivke zagonskega ukaza OpenFirmware ni uspela. Morda bo "
"občasno prišlo do težav pri zagonu."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Namesti quik na trdi disk"

#: util/contextmenuitems.py:417
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Dodaj na seznam 'ignore'"

#: util/contextmenuitems.py:572
msgid "Browse to"
msgstr "Brskaj"

#: ui/update.py:56 ui/update.py:103 ui/updateto.py:102
msgid "Completed Update"
msgstr "Posdabljanje končano"

#: ui/updateto.py:145 ui/checkout.py:184
msgid "Completed Checkout"
msgstr "Povezovanje z repozitorijem in pridobivanje zaključeno"

#: ui/add.py:98 ui/commit.py:100 ui/lock.py:118 ui/unlock.py:107
#, python-format
msgid "Found %d item(s)"
msgstr "Najdeno %d element(ov)"

#: ui/add.py:157
msgid "Running Add Command..."
msgstr "Zaganjam dodajanje..."

#: ui/add.py:159
msgid "Completed Add"
msgstr "Končano dodajanje."

#: ui/export.py:45 ui/export.py:114
#, python-format
msgid "Export - %s"
msgstr "Izvozi - %s"

#: ui/export.py:104 ui/export.py:160
msgid "Completed Export"
msgstr "Izvoz zaključen"

#: ui/import.py:40
#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "Uvozi - %s"

#: ui/import.py:89
msgid "Completed Import"
msgstr "Uvoz zaključen"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Text Status"
msgstr "Stanje besedila"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Property Status"
msgstr "Stanje lastnosti"

#: ui/commit.py:289 ui/commit.py:385
msgid "Running Commit Command..."
msgstr "Zaganjam Potrdi"

#: ui/commit.py:295 ui/commit.py:394
msgid "Completed Commit"
msgstr "Končano potrjevanje"

#: ui/resolve.py:106
msgid "Completed Resolve"
msgstr "Razrešitev zaključena"

#: ui/log.py:120
#, python-format
msgid "Log - %s"
msgstr "Dnevnik - %s"

#: ui/log.py:338
msgid "Copy From Revision"
msgstr "Kopiraj iz revizije"

#: ui/settings.py:294
msgid "Select a program"
msgstr "Izberi program"

#: ui/settings.py:303
msgid "Are you sure you want to clear your repository paths?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati poti repozitorijev?"

#: ui/settings.py:310
msgid "Repository paths cleared"
msgstr "Poti repozitorijev izbrisane."

#: ui/settings.py:314
msgid "Are you sure you want to clear your previous messages?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati prejšnja sporočila?"

#: ui/settings.py:321
msgid "Previous messages cleared"
msgstr "Prejšnja sporočila izbrisana"

#: ui/branch.py:99
msgid "You must supply a destination path."
msgstr "Določiti morate ciljno pot."

#: ui/branch.py:115
msgid "Branch/tag"
msgstr "Vejitev/oznaka"

#: ui/lock.py:167
msgid "Get Lock"
msgstr "Prevzami zaklepanje"

#: ui/lock.py:177
msgid "Completed Lock"
msgstr "Zaklepanje zaključeno"

#: ui/widget.py:853 ui/widget.py:859 ui/glade/merge.glade.h:10
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ui/checkout.py:139 ui/checkout.py:213
#, python-format
msgid "Checkout - %s"
msgstr "Poveži in pridobi iz repozitorija - %s"

#: ui/checkout.py:174
msgid "Running Checkout Command..."
msgstr "Povezovanje z repozitorijem in pridobivanje..."

#: ui/action.py:342
#, python-format
msgid "%s - Finished"
msgstr "%s - Zaključeno"

#: ui/cleanup.py:56 ui/glade/cleanup.glade.h:1
msgid "Cleaning Up..."
msgstr "Čiščenje..."

#: ui/cleanup.py:58
msgid "Completed Cleanup"
msgstr "Čiščenje zaključeno"

#: ui/create.py:46
msgid "Repository successfully created"
msgstr "Repozitorij je izdelan"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_sl.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sl.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1877 src/remmina_protocol_widget.c:1909
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdajatelj:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. External programs.
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "Zunanji programi"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "Vključi prezrte datoteke"

#: ui/glade/merge.glade.h:18
msgid "Show log"
msgstr "Pokaži dnevnik"

#: detect.c:85
msgid "Failed to init pciaccess"
msgstr "Napaka pri zagonu pciaccess"

#: detect.c:112
msgid "Can't find Radeon cards"
msgstr "Ne najdem Radeon kartic"

#: detect.c:123
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap spodletel"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:2
msgid "Group :"
msgstr "Skupina:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "Premakni ločnik v drugo skupino"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:4
msgid "Name :"
msgstr "Ime:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Nadrejena skupina:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Nastavi radijske postaje"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Ime radijske postaje:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(izbira bo shranjena v datoteki z "

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "Nastavitve ob prvem "

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "Ikona v opravilni "

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "Izberite način prikaza Radijskega "

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "Spletna stran %s"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Ime postaje"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275
msgid "Add new station"
msgstr "Dodaj radijsko postajo"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Uredi ločnik"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Razvijalci:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Izklopljen"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "Vklopi \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Nastavi radijske postaje ..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Ponovno naloži zaznamke"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Izklopi \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "Predvajam (glasnost: %s %%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "V mirovanju (glasnost: %s %%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Neznana radijska postaja"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "Radio Tray predvaja"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "Napaka postaje"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Zaznamki ponovno naloženi"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "V mirovanju (glasnost: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezujem se na %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr "Predvajam <b>%s</b> (glasnost: %s %%) <i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "Predvajam <b>%s</b> (glasnost: %s %%)"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:14
msgid "Discover realm"
msgstr "Odkrij polje"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:15
msgid "Authentication is required to discover a kerberos realm"
msgstr "Za zaznavanje polja kerberos je zahtevana overitev"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:24
msgid "Join machine to realm"
msgstr "Pridruži napravo v polje"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:25
msgid "Authentication is required to join this machine to a realm or domain"
msgstr "Za prijavo naprave v polje ali domeno je zahtevana overitev"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:38
msgid "Remove machine from realm"
msgstr "Odstrani napravo iz polja"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:39
msgid ""
"Authentication is required to remove this computer from a realm or domain."
msgstr "Za odstranitev naprave iz polja ali domene je zahtevana overitev"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:48
msgid "Change login policy"
msgstr "Spremeni pravila prijavljanja"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:49
msgid ""
"Authentication is required to change the policy of who can log in on this "
"computer."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj prijave za uporabo naprave je zahtevana overitev"

#: service/realm-command.c:347
#, c-format
msgid "Process was terminated with signal: %d"
msgstr "Postopek je prekinjen s signalom: %d"

#: service/realm-command.c:577
#, c-format
msgid "Configured command not found: %s"
msgstr "Nastavljenega ukaza ni mogoče najti: %s"

#: service/realm-command.c:582
#, c-format
msgid "Skipped command: %s"
msgstr "Preskočen ukaz: %s"

#: service/realm-command.c:588
#, c-format
msgid "Configured command invalid: %s"
msgstr "Nastavljen ukaz ni veljaven: %s"

#: service/realm-disco-mscldap.c:198
msgid "Received invalid or unsupported Netlogon data from server"
msgstr "S strežnika prejeti neveljavni ali nepodprti podatki Netlogon"

#: service/realm-disco-mscldap.c:346
msgid "LDAP on this system does not support UDP connections"
msgstr "LDAP tega sistema ne podpira povezav UDP."

#: service/realm-example.c:82 service/realm-samba.c:293
#: service/realm-sssd-ad.c:362 service/realm-sssd-ipa.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown membership software '%s'"
msgstr "Nepodprta ali neznana članska programska oprema '%s'"

#: service/realm-example.c:170 service/realm-samba.c:334
msgid "Already joined to a domain"
msgstr "Naprava je že pridružena domeni"

#: service/realm-example.c:178 service/realm-example.c:271
msgid "Admin name or password is not valid"
msgstr "Ime ali geslo skrbnika ni veljavno"

#: service/realm-example.c:242 service/realm-samba.c:475
#: service/realm-sssd-ad.c:584
msgid "Not currently joined to this domain"
msgstr "Naprava trenutno ni pridružena domeni"

#: service/realm-example.c:301
msgid "Need credentials for leaving this domain"
msgstr "Za odjavo domene so zahtevana poverila"

#: service/realm-ini-config.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't write out config: %s"
msgstr "Izpisovanje prilagoditev je spodletelo: %s"

#: service/realm-invocation.c:536
msgid "Not authorized to perform this action"
msgstr "Za to dejanje ni ustreznih dovoljenj"

#: service/realm-kerberos.c:130 service/realm-kerberos.c:208
#: service/realm-provider.c:158
msgid "Operation was cancelled."
msgstr "Opravilo je preklicano"

#: service/realm-kerberos.c:135
msgid "Failed to enroll machine in realm. See diagnostics."
msgstr ""
"Vpisovanje naprave v polje je spodletelo. Oglejte si podrobnosti napake."

#: service/realm-kerberos.c:213
msgid "Failed to unenroll machine from domain. See diagnostics."
msgstr ""
"Izpisovanje naprave iz polja je spodletelo. Oglejte si podrobnosti napake."

#: service/realm-kerberos.c:273
msgid "Joining this realm without credentials is not supported"
msgstr "Pridruževanju temu polju brez poverilni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:274
msgid "Leaving this realm without credentials is not supported"
msgstr "Zapuščanje tega polja brez overil ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:277
msgid "Joining this realm using a credential cache is not supported"
msgstr "Pridruževanju temu polju s predpomnjenimi poverili ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:278
msgid "Leaving this realm using a credential cache is not supported"
msgstr "Zapuščanje tega polja s predpomnjenimi poverili ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:281
msgid "Joining this realm using a secret is not supported"
msgstr "Pridruževanju temu polju s skrivnim ključem ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:282
msgid "Unenrolling this realm using a secret is not supported"
msgstr "Izpisovanje naprave iz polja z uporabo skrivnega ključa ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:285
msgid "Enrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Vpisovanje naprave v polje z uporabo gesla ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:286
msgid "Unenrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Izpisovanje naprave iz polja z uporabo gesla ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:312
msgid "Joining this realm is not supported"
msgstr "Pridruževanju temu polju ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:313
msgid "Leaving this realm is not supported"
msgstr "Zapuščanje tega polja ni podprto."

#: service/realm-kerberos.c:333 service/realm-kerberos.c:506
msgid "Already running another action"
msgstr "Trenutno je dejavno že drugo opravilo."

#: service/realm-kerberos.c:377
#, c-format
msgid "Already joined to another domain: %s"
msgstr "Že pridruženi drugi domeni: %s"

#: service/realm-kerberos.c:448
msgid "Failed to change permitted logins. See diagnostics."
msgstr ""
"Spreminjanje dovoljenih prijav je spodletelo. Več podrobnosti je v odvodu "
"opravila."

#: service/realm-kerberos.c:749
msgid "The realm does not allow specifying logins"
msgstr "V polju ni dovoljeno navajanje prijav."

#: service/realm-kerberos.c:757
#, c-format
msgid "Invalid login argument%s%s%s does not match the login format."
msgstr "Neveljaven prijavni argument %s%s%s ni skladen s prijavnim zapisom."

#: service/realm-packages.c:390
#, c-format
msgid "The following packages are not available for installation: %s"
msgstr "Naslednji paketi niso na voljo za namestitev: %s"

#: service/realm-packages.c:472 service/realm-packages.c:507
#, c-format
msgid "Necessary packages are not installed: %s"
msgstr "Obvezni paketi niso nameščeni: %s"

#.
#. * Various people have been worried by installing packages
#. * quietly, so notify about what's going on.
#. *
#. * In reality *configuring* and *starting* a daemon is far
#. * more worrisome than the installation. It's realmd's job
#. * to configure, enable and start stuff. So if you're properly
#. * worried, remove realmd and do stuff manually.
#.
#: service/realm-packages.c:478 tools/realm-client.c:143
msgid "Installing necessary packages"
msgstr "Nameščanje obveznih paketov"

#: service/realm-provider.c:163
msgid "Failed to discover realm. See diagnostics."
msgstr "Zaznavanje polja je spodletelo. Več podrobnosti napake je v odvodu."

#: service/realm-samba.c:520
msgid "Not joined to this domain"
msgstr "Naprava ni pridružena domeni."

#: service/realm-samba.c:530 service/realm-samba.c:572
msgid "The Samba provider cannot restrict permitted logins."
msgstr "Ponudnik Samba ne omogoča omejevanja dovoljenih prijav."

#: service/realm-sssd.c:130
#, c-format
msgid "Invalid login argument '%s' contains unsupported characters."
msgstr "Neveljaven prijavni argument '%s' vsebuje nepodprte znake."

#: service/realm-sssd-ad.c:128
msgid "Enabling SSSD in nsswitch.conf and PAM failed."
msgstr "Omogočanje SSSD v nastavitvah nsswitch.conf in PAM je spodletelo."

#: service/realm-sssd-ad.c:277
msgid "Unable to automatically join the domain"
msgstr "Domeni se ni mogoče samodejno pridružiti domeni"

#: service/realm-sssd-ad.c:379
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a one time password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"Pridruženje domeni z uporabo enkratnega gesla je podprto le s člansko "
"programsko opremo '%s'"

#: service/realm-sssd-ad.c:393
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a user password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"Pridruženje domeni z uporabo uporabniškega gesla je podprto le s člansko "
"programsko opremo '%s'"

#: service/realm-sssd-ad.c:409
msgid "Unsupported credentials for joining a domain"
msgstr "Nepodprta vrsta poveril za pridruženje domeni"

#: service/realm-sssd-ad.c:465 service/realm-sssd-ipa.c:308
#: tools/realm-join.c:242
msgid "Already joined to this domain"
msgstr "Naprava je že pridružena tej domeni."

#: service/realm-sssd-ad.c:471 service/realm-sssd-ipa.c:312
msgid "A domain with this name is already configured"
msgstr "Domena s tem imenom je že nastavljena"

#: service/realm-sssd-config.c:149
#, c-format
msgid "Already have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Domena %s je že določena v datoteki nastavitev sssd.conf"

#: service/realm-sssd-config.c:198
#, c-format
msgid "Don't have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Domena %s ni zavedena v nastavitveni datoteki "

#: service/realm-sssd-ipa.c:294
msgid "The computer-ou argument is not supported when joining an IPA domain."
msgstr "Ob pridruževanju domeni IPA argument computer-ou ni podprt."

#: service/realm-sssd-ipa.c:466
msgid "Not currently joined to this realm"
msgstr "V to polje trenutno niste pridruženi."

#: tools/realm.c:40
msgid "Discover available realm"
msgstr "Zaznaj razpoložljiva polja"

#: tools/realm.c:41
msgid "Enroll this machine in a realm"
msgstr "Vpiši napravo v polje."

#: tools/realm.c:42
msgid "Unenroll this machine from a realm"
msgstr "Izpiši napravo iz polja."

#: tools/realm.c:43
msgid "List known realms"
msgstr "Izpiši znana polja"

#: tools/realm.c:44
msgid "Permit user logins"
msgstr "Dovoli prijave uporabnikov"

#: tools/realm.c:45
msgid "Deny user logins"
msgstr "Zavrni prijave uporabnikov"

#: tools/realm.c:214
msgid "Install mode to a specific prefix"
msgstr "Namesti način na določeno predpono"

#: tools/realm.c:216
msgid "Do not prompt for input"
msgstr "Ne čakaj na vnos"

#: tools/realm-client.c:193 tools/realm-client.c:203
msgid "Couldn't connect to realm service"
msgstr "Ni se mogoče povezati s storitvijo polja"

#: tools/realm-client.c:232
msgid "Couldn't load the realm service"
msgstr "Ni mogoče naložiti storitve polja"

#: tools/realm-client.c:251
msgid "Couldn't connect to system bus"
msgstr "Povezava s sistemskim vodilom ni mogoča."

#: tools/realm-client.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't create socket pair: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti para vtiča: %s"

#: tools/realm-client.c:289 tools/realm-client.c:321
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"

#: tools/realm-client.c:302
msgid "Couldn't run realmd"
msgstr "Ni mogoče zagnati ozadnjega programa realmd."

#: tools/realm-client.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create runtime directory: %s: %s"
msgstr "Ustvarjanje izvajalne mape je spodletelo: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create credential cache file: %s: %s"
msgstr "Datoteke predpomnilnika poveril ni mogoče ustvariti: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:589
msgid "Couldn't resolve credential cache"
msgstr "Ni mogoče razrešiti predpomnilnika poveril."

#: tools/realm-client.c:679
#, c-format
msgid "Invalid password for %s"
msgstr "Neslo za %s ni veljavno."

#: tools/realm-client.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate as %s"
msgstr "Ni mogoče overiti kot %s"

#: tools/realm-client.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't parse user name: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti uporabniškega imena: %s"

#: tools/realm-client.c:732
msgid "Couldn't read credential cache"
msgstr "Ni mogoče prebrati predpomnilnika poveril."

#: tools/realm-client.c:758 tools/realm-client.c:965
msgid "Couldn't initialize kerberos"
msgstr "Ni mogoče začeti ozadja kerberos."

#: tools/realm-client.c:821
msgid "Cannot prompt for a password when running in unattended mode"
msgstr "Za geslo ni mogoče povprašati, če program teče v nenadzorovanem načinu"

#: tools/realm-client.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't prompt for password: %s"
msgstr "Ni mogoče zahtevati gesla: %s"

#: tools/realm-client.c:878
msgid "Realm does not support membership using a password"
msgstr "Polje ne podpira članstva z uporabo gesla"

#: tools/realm-client.c:917
msgid "Realm does not support membership using a one time password"
msgstr "Polje ne podpira članstva z uporabo enkratnega gesla"

#: tools/realm-client.c:985
msgid "Couldn't select kerberos credentials"
msgstr "Poveril kerberos ni mogoče izbrati"

#: tools/realm-client.c:999
msgid "Couldn't read kerberos credentials"
msgstr "Poveril kerberos ni mogoče prebrati"

#: tools/realm-client.c:1049
msgid "Realm does not support automatic membership"
msgstr "Polje ne podpira samodejnega članstva"

#: tools/realm-discover.c:136
msgid "Couldn't discover realms"
msgstr "Ni mogoče zaznati razpoložljivih polj"

#: tools/realm-discover.c:156
msgid "No default realm discovered"
msgstr "Ni zaznanih privzetih polj"

#: tools/realm-discover.c:158
#, c-format
msgid "No such realm found: %s"
msgstr "Ni mogoče najti polja: %s"

#: tools/realm-discover.c:183
msgid "Show all discovered realms"
msgstr "Pokaži sva zaznana polja"

#: tools/realm-discover.c:184 tools/realm-discover.c:278
msgid "Show only the names"
msgstr "Pokaži le imena"

#: tools/realm-discover.c:185 tools/realm-join.c:296 tools/realm-leave.c:271
msgid "Use specific client software"
msgstr "Uporabi posebno odjemalno programsko opremo"

#: tools/realm-discover.c:186 tools/realm-join.c:302
msgid "Use specific membership software"
msgstr "Uporabi posebno člansko programsko opremo"

#: tools/realm-discover.c:187 tools/realm-join.c:312 tools/realm-leave.c:274
msgid "Use specific server software"
msgstr "Uporabi posebno strežniško programsko opremo"

#: tools/realm-discover.c:277
msgid "Show all realms"
msgstr "Pokaži vsa polja"

#: tools/realm-join.c:92 tools/realm-join.c:132 tools/realm-join.c:163
msgid "Couldn't join realm"
msgstr "Pridružitev v polje je spodletela"

#: tools/realm-join.c:233
msgid "Cannot join this realm"
msgstr "Pridružitev v polje ni možna"

#: tools/realm-join.c:235
msgid "No such realm found"
msgstr "Takega polja ni mogoče najti"

#: tools/realm-join.c:300
msgid "Computer OU DN to join"
msgstr "Enolično ime organizacijske enote računalnika za pridružitev"

#: tools/realm-join.c:304
msgid "Join automatically without a password"
msgstr "Pridruži se samodejno brez gesla"

#: tools/realm-join.c:306
msgid "Join using a preset one time password"
msgstr "Pridruži se z uporabo enkratnega gesla"

#: tools/realm-join.c:314
msgid "User name to use for enrollment"
msgstr "Uporabniško ime za vpis"

#: tools/realm-join.c:316
msgid "Set the user principal for the computer account"
msgstr "Določite glavnega uporabnika za račun računalnika"

#: tools/realm-join.c:340
msgid "Specify one realm to join"
msgstr "Določi polje za pridružitev"

#: tools/realm-join.c:345
msgid ""
"The --no-password argument cannot be used with --one-time-password or --user"
msgstr ""
"Argumenta --no-password ni mogoče uporabiti z argumentom --one-time-password "
"ali --user"

#: tools/realm-join.c:350
msgid "The --one-time-password argument cannot be used with --user"
msgstr "Argumenta --one-time-password ni mogoče uporabiti z argumentom --user"

#: tools/realm-leave.c:181 tools/realm-leave.c:210
msgid "Couldn't leave realm"
msgstr "Polja ni mogoče zapustiti"

#: tools/realm-leave.c:272
msgid "Remove computer from realm"
msgstr "Odstrani računalnik iz polja"

#: tools/realm-leave.c:275
msgid "User name to use for removal"
msgstr "Uporabniško ime za odstranjevanje"

#: tools/realm-logins.c:129 tools/realm-logins.c:175
msgid "Couldn't change permitted logins"
msgstr "Spreminjanje dovoljenih prijav je spodletelo."

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Permit any realm account login"
msgstr "Dovoli uporabniško prijavo poljubnega polja"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Deny any realm account login"
msgstr "Zavrni uporabniške prijave vseh polj"

#: tools/realm-logins.c:202
msgid "Withdraw permit for a realm account to login"
msgstr "Umakni dovoljenje prijave za uporabniški račun polja"

#: tools/realm-logins.c:204
msgid "Treat names as groups which to permit"
msgstr "Obravnavaj imena kot skupine z dovoljenji"

#: tools/realm-logins.c:205
msgid "Realm to permit/deny logins for"
msgstr "Polje za katerega so dovoljene/zavrnjene prijave"

#: tools/realm-logins.c:219
msgid "No logins should be specified with -a or --all"
msgstr "Nobena prija ne sme biti določena z -a ali --all"

#: tools/realm-logins.c:222
msgid "The --withdraw or -x arguments cannot be used when denying logins"
msgstr "Argumentov --withdraw in -x pri prepovedi prijave ni mogoče uporabiti"

#: tools/realm-logins.c:225
msgid "Specific logins must be specified with --withdraw"
msgstr "Nekatere prijave morajo biti določene z --withdraw"

#: tools/realm-logins.c:228
msgid "Groups may not be specified with -a or --all"
msgstr "Skupin ni dovoljeno določiti z argumentom -a ali --all"

#: tools/realm-logins.c:235
msgid "Use --all to deny all logins"
msgstr "Uporabite --all za prepoved vseh prijav"

#: tools/realm-logins.c:237
msgid "Specify specific users to add or remove from the permitted list"
msgstr ""
"Navedite uporabnike, ki jih želite dodati ali odstraniti s seznama dovoljenih"

#: tools/realm-logins.c:241
msgid ""
"Specifying deny without --all is deprecated. Use realm permit --withdraw"
msgstr ""
"Določanje deny brez --all je opuščeno. Uporabite realm permit --withdraw"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanoničen vhod"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dvoumen izhod"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Neprevedljiv vhod"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Težave v sistemu"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Zloraba pretvorne knjižnice"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih "
"naborov\n"
"in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetiška), ,octal` "
"(osmiška),\n"
",hexadecimal` (šestnajstiška) ali ,full` (polna), ali ena od črk ,dohf`.\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Če ni določena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
"določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Pri izbiri -k se izpišejo vsi možni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
"Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
"znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "JEZIK je lahko ,c`, ,perl` ali ,po`; privzeto je ,c`.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
"KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
"ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
"znakov.\n"
"Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
"prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez "
"prečrkovalne\n"
"sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Znak ,%s` je neznan"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Zaporedje ,%s` je dvoumno"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jezik ,%s` je neznan"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Oblika ,%s` je neznana"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Zahtevani argument manjka"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Zahteva ,%s` je napačna"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Pretvarjamo %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " opravljeno\n"

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Izpis ,%s' ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "des  osm Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Imena za ,%s` niso na voljo"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za ,%s`"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za ,%s`"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz ,%s' v ,%s'"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza zaporedje %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Tabele ni"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "UCS2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nedosegljivo*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zgolj prepis*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (nepredelane izbire)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Zahtevek: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Skrčeno v: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme ,%s`"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pretvorba iz ,%s` v ,%s` ni izvedljiva"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "V zahtevku pričakujemo ,..`"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Opis\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Namizni dnevnik"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Naloži RedNotebook ob zagonu"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, dan %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "Teden %W leta %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Dan %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "Izbor pisave ..."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Zapiranje okna bo polslalo RedNotebook v sistemsko vrstico"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "Samodejno preklopi med načinom urejanja in predogleda"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Preveri zdaj"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "Pisava za urejanje:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "Pisava za predogled:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "Z vejico ločena imena pisav"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Oblika datuma/časa"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "Izključi iz oblaka"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "V oblaku vključi kratke besede"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "Dovoli te besede iz 4 črk ali manj"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "Oblikuj izbrano besedilo ali oznako"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Pokaži RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "Ni izbrane mape"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Vstavi predlogo tega dne v tednu. Kliknite na puščico na desni za več "
"možnosti"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Drugi predmet"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Zamaknjen predmet"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Dve prazni črti končata seznam"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Vstavi sliko s trdega diska"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Vstavi povezavo do datoteke"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Vstavi povezavo do spletišča"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:165 toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "Seznam z oznakami"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Vstavi ločilno črto"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Vstavi trenutni datum in čas (obliko lahko uredite v možnostih)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Vstavi ročni prelom vrstice"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Vstavi slike, datoteke, povezave in drugo vsebino"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "Širina (izbirno):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "Širina mora biti pozitivno celo število."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Mesto povezave ni bilo vneseno"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "Shrani in vstavi"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Ustvari nov dnevnik. Stari dnevnik bo bil shranjen."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Naloži obstoječi dnevnik. Stari dnevnik bo bil shranjen."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Shrani dnevnik na novem mestu. Shranjene bodo tudi datoteke starega dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Odpiranje pomočnika za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Shrani vse datoteke v arhiv zip"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Prikaz nekaj statistike o dnevniku"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Konča RedNetbook. Ne bo pomanjšan v sistemsko vrstico."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "Razveljavi urejanje besedila ali oznak"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje besedila ali oznak"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Podčrtaj napačno črkovane besede"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Odpri dokumentacijo RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Prevedite RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Poročajte o težavi"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Izpolnite kratek obrazec o težavi"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "Napačna mapa"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "Te mape ne morete uporabiti za svoj dnevnik:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "Prosimo izberite prazno mapo."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "Ta mapa ne vsebuje datotek dnevnika:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "Dneveniki so shranjeni v mapi, ne v posamezni datoteki."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Ima mape bo enako naslovu novega dnevnika."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Izberite prazno mapo za svoj novi dnevnik"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Izbor obstoječe mape dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Mapa naj bi vsebovala podatkovne datoteke vašega dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Izberite prazno mapo za novo mesto vašega dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Ime mape bo enako novemu naslovu dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "Dokumentacija RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, delo, igra"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Skrij \"%s\" iz oblakov"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Izvozi vse dni"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Izvozi trenutno vidni dan"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Izvozi dneve v izbranem obsegu datuma"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "Izvozi trenutno izbrano besedilo"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(Na voljo le, ko je besedilo izbrano v načinu urejanja)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "Izvozi besedilo in oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "Izvozi le besedilo"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "Izvozi le oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "Filtriraj dneve po oznakah"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Razpoložljive oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Izbrane oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr "Ko filtirate po oznakah, mora biti izbrana vsaj ena oznaka."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Izbrali ste naslednje nastavitve:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Dobrodošli v pomočniku za izvoz."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Ta čarovnik vam bo pomagal pri izvozu dnevnika v različne vrste."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"Izberete lahko dneve, ki jih želite izvoziti in kam naj bo shranjen izpis."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Izberite vrsto izvoza"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Izbor datumskega obsega"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Izbor vsebine"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Izbor poti za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "Izvozi le izbrano besedilo"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Končni datum"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Vključi besedilo"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "Vključi oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "Filtrirano po oznakah"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Pot izvoza"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Vsebina je bila izvožena v %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Prazni vnosi niso dovoljeni"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Spremeni to besedilo"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 src/zenity.ui:135
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Izbriši ta vnos"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Nepravilna oblika datuma"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Imate različico <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Najnovejša različica je <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Ali želite obiskati domačo stran RedNotebook?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Raznolike besede"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Dnevi z vnosi"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Dni med prvim in zadnjim vnosom"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Povprečno število besed"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Odstotek dni z vnosi"

#: ../rednotebook/help.py:35 lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "Pozdravljen!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Dodanega je nekaj besedila, da boste lažje začeli. Besedilo lahko kadarkoli "
"izbrišete."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"Primer besedila in več dokumentacije je na voljo pod \"Pomoč\" -> "
"\"Vsebina\"."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"V RedNotebook sta na voljo dva načina, način __urejanja__ in način "
"__predogleda__."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "Za ogled razlike kliknite Uredi zgoraj."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "Označevanje je enostavno."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "Uporabite #oznakehash tako kot na twitterju."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"Danes sem šel v //trgovino za male živali// in kupil **tigra**. Nato smo šli "
"do --parka-- in se imeli lepo med igranjem frizbija. Zatem semo gledali "
"\"__Brianovo življenje__\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Shrani in izvozi"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Vse, kar vnesete, bo samodejno shranjeno ob rednih intervalih in ko končate "
"program."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"Da se izognete izgubi podatkov, redno ustvarjajte varnostno kopijo dnevnika."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"\"Varnostna kopija\" v meniju \"Dnevnik\" shrani vse vnesene podatke v "
"datoteko zip."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "V meniju \"Dnevnik\" boste našli gumb \"Izvozi\"."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"Kliknite na \"Izvozi\" in izvozite dnevnik v Običajno besedilo, PDF, HTML "
"ali Latex."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr "Če najdete napake, prostim to sporočite avtorju, da jih lahko odpravi."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Vsako mnenje je dobrodošlo."

#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Imejte lep dan!"

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"===Delo===\n"
"Tukaj spada prvi vnos. Je o #delo.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"===Družina===\n"
"Tukaj je vnos o moji #družina."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "Odpiranje privzetega dnevnika."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "Vsebina je bila shranjena kot %s."

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "Dnevnika ni bilo mogoče shraniti"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"Ustvarite lahko varnostno kopijo svojega dnevnika  v datoteko zip in se "
"izognete izgubi podatkov."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Shrani varnostno kopijo zdaj"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Vprašaj ob naslednjem zagonu"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Ne vprašaj nikoli več"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"===Sestanek===\n"
"\n"
"Namen, datum in kraj\n"
"\n"
"**Prisotni:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Dnevni red:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Razprava, odločitve, zadolžitve:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"===Dnevnik===\n"
"**Datum:**\n"
"\n"
"**Kraj:**\n"
"\n"
"**Sodelujoči:**\n"
"\n"
"**Izlet:**\n"
"Najprej smo šli do xxxxx, nato smo šli v yyyyy ...\n"
"\n"
"**Slike:** [Mapa slik \"\"/pot/do/slik/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Telefonski klic ===\n"
"- **Oseba:**\n"
"- **Čas:**\n"
"- **Tema:**\n"
"- **Izid in nadaljevanje:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Osebno ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Kakšen je bil dan?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Kaj je treba spremeniti?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Izberite ime predloge"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr ""
"Ta datoteka predloge ne vsebuje besedila ali vsebuje neberljivo vsebino."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Predloga tega dneva v tednu"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Ime povezave (izbirno)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "Pojdi na predhodni dan (Ctrl+PageUp)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "Skoči na danes (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "Pojdi na naslednji dan (Ctrl+PageDown)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Pokaži oblikovan predogled besedila (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Omogoči urejanje besedila (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "Dodaj oznako ali vnos kategorije"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Izberite obstoječo ali novo kategorijo</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>Vnos pisanja</b> (izbirno)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Končaj brez shranjevanja"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Izbrani dan</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Skupaj</b>"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1010
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Iskanje in zamenjava s pomočjo logičnih izrazov"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer orodje iskanja"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Auto indentation"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Current-match color"
msgstr "Trenutna barva zadetka"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Povratni nabor"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Patterns"
msgstr "Vzorci za datoteke"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih vzorcev za vnose logičnih izrazov."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih vzorcev za vnose zamenjav."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Seznam razpoložljivih predlogov vzorcev med vnosi 'vzorcev'."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Match color"
msgstr "Barva zadetka"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Ime znakovnega nabora, ki naj bo uporabljen, kadar datoteke ni mogoče "
"prebrati v UTF-8 oziroma v sistemsko določenem naboru. Vtipkajte \"iconv --"
"list\" za celoten seznam možnosti."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Regex vzorci"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "Text view font"
msgstr "Pisava besedila"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "Koordinata X okna."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "Koordinata Y okna."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "Barva ozadja za poudarjanje zadetkov iskalnih izrazov."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Barva ozadja za poudarjanje trenutno izbranega zadetka iskalnega izraza."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Pisava uporabljena v urejevalcu datotek."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "The height of the window."
msgstr "Višina okna."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The width of the window."
msgstr "Širina okna."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Ali naj bo omogočeno samodejno zamikanje v besedilnem pogledu."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Ali naj bo poudarjena trenutna vrstica v besedilnem pogledu."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Ali naj bodo prikazane številke vrstic v besedilnem pogledu."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Katere vrste preslednih znakov naj bodo izrisane v besedilnem pogledu."

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "window height"
msgstr "višina okna"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "window maximization"
msgstr "razpenjanje okna"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "window width"
msgstr "širina okna"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "window x position"
msgstr "položaj okna x"

#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "window y position"
msgstr "položaj okna y"

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke:"

#: ../src/filetree.cc:508
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke “%1”: %2"

#: ../src/filetree.cc:924
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” je videti kot binarna datoteka."

#: ../src/main.cc:78
msgid "Save _all"
msgstr "Shrani _vse"

#: ../src/main.cc:135
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Poišči datoteke primerljive z VZORCEM"

#: ../src/main.cc:137
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ne upoštevaj ravni map"

#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Najdi tudi skrite datoteke"

#: ../src/main.cc:141
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Najdi besedilo primerljivo z logičnim izrazom"

#: ../src/main.cc:141
msgid "REGEX"
msgstr "Logični izraz"

#: ../src/main.cc:143
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Najdi le prvi zadetek v vrstici"

#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Pri primerjavi ne upoštevaj velikosti črk"

#: ../src/main.cc:147
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Zamenjaj zadetke z NIZOM"

#: ../src/main.cc:149
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Izpiši položaj zadetka na standardni izhod."

#: ../src/main.cc:151
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Ne začni samodejnega iskanja"

#: ../src/main.cc:153
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[MAPA]"

#: ../src/mainwindow.cc:560
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Nekatere datoteke še niso shranjene.\n"
"Ali naj se program vseeno konča?"

#: ../src/mainwindow.cc:574
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nekatere datoteke še niso shranjene.\n"
"Ali naj se dejanje vseeno izvede?"

#: ../src/mainwindow.cc:604
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Vzorec za iskanje datotek ni veljaven."

#: ../src/mainwindow.cc:610
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Napake, ki so nastale med iskanjem:"

#: ../src/mainwindow.cc:864
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Napake, ki so nastale med shranjevanjem:"

#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” ni veljavni nabor znakov."

#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "Zadetek:"

#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Prekine trenutno iskanje"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Logični izrazi v Perl skladnji"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "Naslednja datoteka"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Poišči vsa imena datotek, ki so primerljiva z vzorcem iskanja"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Poišči vse zadetke logičnih izrazov"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Poišči vse mogoče zadetke v vrstici"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find fi_les"
msgstr "Poišči _datoteke"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Mapa:"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "Pojdi na naslednji zadetek"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Go to previous match"
msgstr "Pojdi na predhodni zadetek"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Pojdi na naslednjo datoteko primerljivo z vzorcem"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Pojdi na predhodno datoteko primerljivo z vzorcem"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Predogled zamenjav"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Izvedi po ravneh map"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Zamenjaj vse zadetke v vseh datotekah"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Zamenjaj vse zadetke v trenutni datoteki"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace current match"
msgstr "Zamenjaj trenutni zadetek"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Nov niz za zamenjavo. Kot pri Perlu, je mogoče sklic zapisati s pomočjo "
"oznak $1, $2, ... in celo $+, $&amp;, $` in $'. Podprta so tudi logična "
"določila \\l, \\u, \\L, \\U in \\E."

#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
msgid "_This file"
msgstr "_Ta datoteka"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "recursive"
msgstr "upoštevaj ravni map"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Tren_utna barva zadetka:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Povratni _nabor:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Kodni nabor določen s trenutnimi nastavitvami"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "_Dostop datotek"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
msgstr "_Videz in občutek"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "_Barva zadetka:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Pisava besedila:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"program regexxer naj prebere datoteko v navedenem kodiranju, preden prekine "
"delovanje:"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Omogoči odkrivanje storitev"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Odpri glavno okno"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Remmina gradnik"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Poveži z oddaljenimi namizji preko menija gradnikov"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Odpri Remmina okno za razhroščevanje"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "Vstavi sistemske podatke v Remmina okno za razhroščevanje"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"To okno lahko pomaga odpraviti težavo s povezavo.\n"
"S pomočjo stikala lahko kadarkoli začnete ali prekinete beleženje v "
"dnevnik.\n"
"Tipka stanja (Ctrl+T) je lahko koristna za pridobivanje podatkov o sistemu, "
"ki jih lahko podelite ob prijavi hrošča.\n"
"Več o odpravljanju težav v Remmini najdete na https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/bin/options_keys.c:70 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Vtičnik %s ni registriran"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Odkrito"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Prosim vnesite obliko 'širinaxvišina'."

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Vnesite datoteke za overjanje potrdil"

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "Datoteka s CA potrdilom"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Odpri varni prenos…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Javni ključ"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "SSH Proxy ukaz"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Shrani geslo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Varna lupina"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Datoteka SSH kjluča še ni nastavljena."

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Neznan strežnik. Prstni odtis javnega ključa je:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Ali zaupate novem javnem ključu?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"OPOZORILO: Strežnik je spremenil svoj javni ključ. To pomeni, da ste \n"
"vi napadeni ali da je skrbnik spremenil ključ. Prstni odtis novega javnega "
"ključa je:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "SSH geslo"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Zahteva posredovanja vrat ni uspela: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Prepiši"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Nadaljuj vse prenose datotek"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "SSH povezovanje preko novega terminala"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Varen prenos datotek"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Izberi lokacijo za prenos"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane datoteke na strežniku?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Mapa za nalaganje"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Pojdi v nadrejeno mapo"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Osveži trenutno mapo"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Prenesi iz strežnika"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Naloži na strežnik"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Izbriši datoteke na strežniku"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "Možnosti"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "Ovoj za druge programske jezike"

#: src/remmina_plugin_manager.c:790
msgid "Plugin Download"
msgstr "Prenos vtičnika"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Čakam na vhodni SSH tunel pri vratih %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Ukaz %s je spodletel na strežniku SSH (status = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Zahteva posredovanja vrat ni uspela: %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Sprejmi potrdilo?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Sprejmi potrdilo?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Poslušanje na vratih %i za vhodne povezave %s…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Preverjanje pristnosti ni uspelo. Ponovni poizkus v teku…"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Skupno %i povezav."
msgstr[1] "Skupno %i povezava."
msgstr[2] "Skupno %i povezavi."
msgstr[3] "Skupno %i povezave."

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati '%s'"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr "'%s' ni bilo mogoče uvoziti."

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Ta protokol ne podpira izvažanja."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina"

#: src/remmina_file_editor.c:252
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Izberi strežnik oddaljenega namizja (RDP)"

#: src/remmina_file_editor.c:497
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Prebrskaj omrežje za iskanje strežnika %s"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Nastavljanje možnih ločljivosti"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "Uporabi ločljivost odjemalca"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Preslikave tipkovnice"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "Nova povezava"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "Nova povezava"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Vključi SSH tunel"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Preusmeri preko lokalnega naslova"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Isti strežnik na vratih %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "Zagonska pot"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH preverjanje pristnosti"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "Privzete nastavitve shranjene."

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Povezava VNC spodletela: %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hitro poveži"

#: src/remmina_file_editor.c:2307
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Uporabi '%s' kot ločilo podskupin"

#: src/remmina_file_editor.c:2398 src/remmina_file_editor.c:2417
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Povezava VNC spodletela: %s"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Shrani geslo"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s na strežniku. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Neuspešno odpiranje mape %s. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape %s na strežniku. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju datoteke %s na strežniku. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s na strežniku. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati '%s'"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Izbris '%s' ni bil uspešen. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Naslednja datoteka že obstaja v ciljni mapi:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "V oknu je %i aktivnih povezav. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Okno v celozaslonskem načinu"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr ""
"Spremeni velikost okna, da bo ustrezalo ločljivosti oddaljenega namizja"

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Vključi prilagajanje velikosti"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Preklopi med zavihki"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Prevzemi vse dogodke tipkovnice"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Nedavni seznami so bili pobrisani."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Nastavljanje pritiskov na tipke"

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Izbira datoteke z barvno shemo terminala zamenja to datoteko: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"Ta datoteka vsebuje \"po meri\" prilagojeno barvno shemo terminala in jo je "
"mogoče izbrati na zavihku \"Napredno\" povezavi terminala ter urejati na "
"zavihku \"Terminal\" v nastavitvah."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SSH geslo"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:425
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:726 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3240
msgid "Share folder"
msgstr "Souporaba mape"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:746
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Onemogoči vnos strežnika"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "%s geslo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID seje"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Souporaba namizja"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s želi deliti svoje namizje.\n"
"Ali sprejmete povabilo?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Povabilo k souporabi namizja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "OddaljeniFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Prava barva (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Prava barva (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3036 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Visoka barva (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3037
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Visoka barva (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 barv (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Slaba (najhitreje)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Najboljša (najpočasneje)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "Barvna globina"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "Povezava VNC spodletela: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3283
msgid "Client name"
msgstr "Ime odjemalca"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3284
msgid "Client build"
msgstr "Ime odjemalca"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "Zagonski program"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3315 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2192
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3319
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Pripni na konzolo (Windows 2003 / 2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3360
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Protokol za oddaljeno namizje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3385
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP ročnik datotek"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3401
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Možnosti"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3454
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Izvozi povezavo v vrsti datoteke Windows .rdp"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Samodejno zaznaj>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Uporabi odjemalčevo preslikavo tipkovnice"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "Vlečenje okna"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "Animacija menija"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Senca kazalke"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "Glajenje pisave"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "%s geslo"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "%s geslo"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Možnost morda ne bo delovala na vseh vrstah strežnikov VNC"

#: plugins/www/www_plugin.c:918
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Glajenje pisave"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Shrani geslo"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:957
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Ni mogoča povezava z strežnikom VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:958
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v naslov gostitelja"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:959
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "Povezava VNC spodletela: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:960
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Vaša povezava je bila zavrnjena."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2161
msgid "Listen on port"
msgstr "Poslušaj na vratih"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2191
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Pokaži oddaljeno kazalko"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2193
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2207
msgid "Open Chat…"
msgstr "Odpri pogovor…"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "Shrani geslo"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Souporaba mape"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "Protokol"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "Nova povezava"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Vključi celozaslonski način"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "SSH preverjanje pristnosti javnega ključa ni uspelo: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Sprejmi potrdilo?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "Barvna globina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "Senca kazalke"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Povezava VNC spodletela: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "Povezava VNC spodletela: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina gradnik"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Dovoljenje</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1 %3 %2 %7 %4:%5:%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 dodan"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 spremenjen v %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 pobrisan"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 pobrisan."

#. ($self->loc($column), $args{Value})
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:256
msgid "%1 %2 does not exist"
msgstr "%1 %2 ne obstaja"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:261
msgid "%1 %2 is disabled"
msgstr "%1 %2 je onemogočen"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 shranjen."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 posodobljen."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 s predlogo %3"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) od %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (nespremenjeno)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (iz razdelka %2)"

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "%1 verzija"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 dodan kot vrednost za %2"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "%1 ."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 že obstaja in vsebuje tudi RT tabele, vendar ne vsebuje metapodatkov "
"Korak 'Initialize Database' ki ga lahko izvedeš kasneje lahko vstavi "
"metapodatke v to obstoječo bazo. Klikni 'Customize Basics' če je to "
"sprejemljivo in prični s prilagoditvami."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 že obstaja in vsebuje tudi RT tabele, vendar ne vsebuje metapodatkov "
"Korak 'Initialize Database' ki ga lahko izvedeš kasneje lahko vstavi "
"metapodatke v to obstoječo bazo. Klikni 'Customize Basics' če je to "
"sprejemljivo in prični s prilagoditvami."

#. ($princ_obj->DisplayName, $args{'RightName'}, $args{'ObjectType'},  $args{'ObjectId'})
#: lib/RT/ACE.pm:272 lib/RT/ACE.pm:273
msgid "%1 already has the right %2 on %3 %4"
msgstr "%1 že ima pravice %2 on %3 %4"

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 izgleda kot lokalen objekt, vendar ga ni možno najti v bazi"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 je polno inicializiran. Tabel ali metapodatkov nam ne bo potrebno "
"ustvariti, lahko pa nadaljuješ s prilagoditvami RT-ja s klikom na 'Customize "
"Basics' spodaj"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, %2"

#. ($group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:523 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:534
msgid "%1 cannot be a group"
msgstr "%1 ne more biti skupina"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 spremenjeno iz vrednosti %2 na %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 spremenjen iz '%2' v '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "Kopija %1"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "Glavna konfiguracija za %1"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 ne morem nastaviti za %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 ustvarjen"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 pobrisan"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 onemogočen"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 ne obstaja."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 omogočen"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 mojih zahtevkov z najvišjo prioriteto"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 je orodje, ki je naj bi bilo zagnano iz cron-a, le to pa pošlje vsa "
"zakasnela RT obvestila kot skupek za vsakega uporabnika posebej."

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:520 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531
msgid "%1 is already %2"
msgstr "%1 je že %2"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:264
msgid "%1 is already set to %2"
msgstr "%1 je že nastavljen na %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 je naslov na katerem RT sprejema pošto. Če ga dodamo kot '%2' dobimo "
"poštno zanko"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:593 lib/RT/Queue.pm:596
msgid "%1 is no longer %2 for this queue"
msgstr "%1 ni več %2 za to vrsto"

#. ($principal->Object->Name,                         $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:730 lib/RT/Ticket.pm:775
msgid "%1 is no longer %2 for this ticket"
msgstr "%1 ni več %2 za ta zahtevek"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 ni več vrednost za prilagojeno polje %2"

#. ($principal->Object->Name, $self->loc($args{Type}))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:585 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:596
msgid "%1 is not a %2"
msgstr "%1 ni %2"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 ni veljavno obdobje"

#. (RT->Config->Get('Crypt')->{'Outgoing'})
#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:50
msgid "%1 issues"
msgstr "%1 zadev"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 nazadnje obnovljenih člankov"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 najnovejših člankov"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 najnoveših zahtevkov brez lastnika"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objektov"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 konfiguracija mesta"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 posodobitev: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 posodobitev: brez sprememb"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 posodobljeno"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%2 objekti %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%3 objekti %1 %2"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "trenutno geslo %1"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "Pregledi uporabnika %1"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "Shranjena iskanja uporabnika %1"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: priponka ni bila določena"

#. ($size)
#: lib/RT/Attachment.pm:470
msgid "%1B"
msgstr "%1 B"

#: lib/RT/Date.pm:475 lib/RT/Date.pm:627
msgid "%1M"
msgstr "%1 M"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Nov zahtevek v%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:469 lib/RT/Date.pm:621
msgid "%1W"
msgstr "%1T"

#: lib/RT/Date.pm:481 lib/RT/Date.pm:633
msgid "%1Y"
msgstr "%1L"

#. ($Articles->Count)
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:61
msgid "%quant(%1,article,articles)"
msgstr "%quant(%1,članek,člankov)"

#: lib/RT/Date.pm:464 lib/RT/Date.pm:616
msgid "%quant(%1,day,days)"
msgstr "%quant(%1,dan,dni)"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1,ura,ur)"

#. ($h, $value)
#. (sprintf("%.2f",$minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Ticket.pm:1414 share/html/Ticket/Elements/ShowTime:51
#: lib/RT/Ticket.pm:1441
msgid "%quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "%quant(%1,ura,ur) (%quant(%2,minuta,minute))"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%quant(%1,minuta,minut)"

#: lib/RT/Date.pm:476 lib/RT/Date.pm:628
msgid "%quant(%1,month,months)"
msgstr "%quant(%1,mesec,mesecev)"

#: lib/RT/Date.pm:446 lib/RT/Date.pm:598
msgid "%quant(%1,second,seconds)"
msgstr "%quant(%1,sekunda,sekund)"

#: lib/RT/Date.pm:470 lib/RT/Date.pm:622
msgid "%quant(%1,week,weeks)"
msgstr "%quant(%1,teden,tednov)"

#: lib/RT/Date.pm:482 lib/RT/Date.pm:634
msgid "%quant(%1,year,years)"
msgstr "%quant(%1,leto,let)"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' ni veljavno ime."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1'ni veljavna vrednost"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(klikni za dokončanje)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Označi polje za izbris)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Označi polja za izbris)"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:132
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:99
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:154
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:135
msgid "(Check to delete all values)"
msgstr "(klikni za izbris vseh vrednosti)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Vnesi id zahtevka ali URL-je, ločeno s presledki)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Privzeta vrednost bo %1)"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:69
msgid "(Incomplete)"
msgstr "(nepopolno)"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:555 lib/RT/Report.pm:582
msgid "(Incorrect data)"
msgstr "(nepravilni podatki)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Ni prilagojenih polj)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Ni članov)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Ni skript)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Ni predlog)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Pošlje cc e-pošto seznamu (ločenem z vejico) administrativnih e-poštnih "
"naslovov. Ti ljudje <strong>bodo</strong> prejeli tudi bodoče posodobitve.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Pošlje cc e-pošto seznamu (ločenem z vejico) e-poštnih naslovov. Ti ljudje "
"<strong>bodo</strong> prejeli tudi bodoče posodobitve.)"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:94
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:127
msgid "(Unsupported custom field type)"
msgstr "(nepodprti tip prilagojenega polja)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr "(Uporabi ta polja, ko izbereš 'User Defined' za pogoj ali akcijo)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(ni povzetka)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(brez javnega ključa!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(brez vrednosti)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(brez vrednosti)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(čakajoč %quant(%1,other ticket))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(čakajoč odobritev)"

#. ($pending_ticket->id)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:142
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:156
msgid "(pending ticket #%1)"
msgstr "(čakajoč zahtevek #%1)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(zahtevano)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(verovanje: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(neimenovano)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(neverovano!)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--template-id ni več veljaven argument in ga ne moreš uporabiti s --template"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr "--transaction argument je lahko le 'first', 'last' ali 'all'"

#: lib/RT/Date.pm:429 lib/RT/Date.pm:444
msgid "0s"
msgstr "0 s"

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "Predloga s tem imenom že obstaja"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Prazna predloga"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Geslo ni bilo nastavljeno, tako da se uporabnik ne bi mogel prijaviti."

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE ni bil najden"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACEs se lahko le ustvari ali pobriše."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "O meni"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostopa"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Akcija '%1' ni bila najdena"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Akcija izvršena."

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Akcija je obvezen argument"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Akcija pripravljena..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Aktivni zahtevki"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:97
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:128
msgid "Active tickets"
msgstr "Aktivni zahtevki"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Aktivni zahtevki za %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Dodaj administrativni cc"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Dodaj Cc"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Dodaj stolpce"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Dodaj pogoje"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:118
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:119
msgid "Add New Recipients"
msgstr "Dodaj novega prejemnika"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Dodaj pobudnika"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Dodaj vrednost"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:73
msgid "Add a group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:193
msgid "Add an asset to this ticket"
msgstr "Dodaj sredstvo k temu zahtevku"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Dodaj komentarje ali odgovore k izbranim zahtevkom"

#: lib/RT/Catalog.pm:88 lib/RT/Class.pm:95 lib/RT/CustomField.pm:230
#: lib/RT/Queue.pm:110 lib/RT/Class.pm:102 lib/RT/CustomField.pm:240
msgid "Add custom field values only at object creation time"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše prilagojena polja"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Dodaj tukaj"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj člane"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Dodaj opazovalce"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "Dodaj pravice za %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Dodaj te pogoje"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Dodaj te pogoje in išči"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Dodaj vrednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Doda, spremeni ali izbriše vrednosti prilagojenega polja"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:562 lib/RT/Queue.pm:565
msgid "Added %1 as %2 for this queue"
msgstr "Dodan %1 kot %2 za to vrsto"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:697 lib/RT/Ticket.pm:742
msgid "Added %1 as %2 for this ticket"
msgstr "Dodan %1 kot %2 za ta zahtevek"

#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1740 lib/RT/CustomField.pm:1643
msgid "Added custom field %1 to %2."
msgstr "Dodano prilagojeno polje %1 k %2."

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "Naslov 2"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Naslov1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Naslov2"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:48
msgid "Admin Catalogs"
msgstr "Admin katalog"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Administrativni Cc"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Administrativni komentar"

#: etc/initialdata:437 etc/upgrade/4.1.9/content:77 etc/initialdata:443
msgid "Admin Comment in HTML"
msgstr "Komentar Admina v HTML"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Administrativno dopisovanje"

#: etc/initialdata:394 etc/upgrade/4.1.9/content:56 etc/initialdata:400
msgid "Admin Correspondence in HTML"
msgstr "Admin koresopodenca v HTML"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Administracijske vrste"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Administracijska/Globalna konfiguracija"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "Administrativna cc skupina"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "Administrativni cc"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "Administrativni cc-ji"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Administrativno geslo"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Vse odobritve uspešne"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:108
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:126
msgid "All Catalogs"
msgstr "Vse zbirke"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "All Custom Fields"
msgstr "Vsa prilagojena polja"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Vsi pregledi"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Vse vrste"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Vsi zahtevki"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:96
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:114
msgid "All catalogs matching search criteria"
msgstr "Vse zbirke, ki ustrezajo kriterijem iskanja"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Vsi iCal viri imajo vključen unikaten podatke za avtorazijo. Če je URL "
"naslov iCal vira prišel v napačne roke, lahko dobiš nov naslov spodaj. "
"<b>Vsi obstoječi iCal viri bodo s tem postali neveljavni!</b>"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Vse vrste ki ustrezajo pogojem iskanja"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:97
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:107
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:63
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:93
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:70 share/html/Helpers/PreviewScrips:99
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:128
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:75
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:72
msgid "All recipients"
msgstr "Vsi prejemniki"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Vsi zahtevki"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Vse teme"

#: etc/RT_Config.pm:3668 etc/RT_Config.pm:4826
msgid "Allocate"
msgstr "Prerazporedi"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Dovoli ustvarjanje shranjenih iskanj"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Dovoli nalaganje shranjenih iskanj"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Dovoli zapise v kodo Perl, predloge, skripte, itd."

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Že kriptirano"

#: etc/initialdata:36
msgid "Always sends a message to the requestors independent of message sender"
msgstr "Vedno pošlji sporočilo pobudnikom, neodvisno od pošiljatelja sporočila"

#. (qq[<a href="http://bestpractical.com/rt/docs/$RT::MAJOR_VERSION.$RT::MINOR_VERSION/customizing/articles_introduction.html">], qq[<a href="http://bestpractical.com/rt/docs/$RT::MAJOR_VERSION.$RT::MINOR_VERSION/">], '</a>')
#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:51
msgid ""
"An %1introduction to getting started with articles%3 is available from "
"%2Best Practical's online documentation%3."
msgstr ""
"%1i predstavitev kako začeti s članki %3 je na voljo v %2Best Practical's "
"spletni dokumentaciji %3."

#: share/html/Helpers/TicketTimer:227 share/html/Helpers/TicketTimer:217
msgid ""
"An error occurred while submitting time. Please submit your time manually."
msgstr "Pojavila se je napaka. Prosim vnesi ročno."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Letno"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "Vsaka beseda, ki je RT ne prepozna, je iskana v nazivih zahtevkov."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Velja za"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Velja za vse objekte"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Shrani globalno"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:95
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:101
msgid "Apply selected scrips"
msgstr "Potrdi izbrane skripte"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Shrani spremembe"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Odobritve"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Odobritev #%1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Odobritev #%1: Opombe zaradi sistemske napake niso zabeležene"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Odobritev #%1: Opombe zabeležene"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Odobritev uspešna"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Odobritev je pripravljena za lastnika"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Odobritev zavrnjena"

#: etc/initialdata:616 etc/upgrade/4.1.9/content:162 etc/initialdata:622
msgid "Approval Rejected in HTML"
msgstr "Odobritev zavrnjena v HTML"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "Članek #%1"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "Članek #%1 ni najden"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Članek #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Članek %1 je ustvarjen"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Administratorstvo nad članki"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63
msgid "Article not found"
msgstr "Članek ni najden"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "Članki v %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Članki, ki se ujemajo z %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Članki brez teme"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Nar"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:194
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:218
msgid "Asset #"
msgstr "Sredstvo #"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/asset.pm:215
msgid "Asset #%1"
msgstr "Sredstvo #%1"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Asset.pm:336 lib/RT/Asset.pm:378
msgid "Asset #%1 created: %2"
msgstr "Sredstvo #%1 ustvaril: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $_)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/asset.pm:213 share/html/Asset/Display.html:48
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:220
#: share/html/SelfService/Asset/Display.html:48
msgid "Asset #%1: %2"
msgstr "Sredstvo #%1: %2"

#: share/html/Admin/Assets/index.html:48
msgid "Asset Administration"
msgstr "Administratorstvo nad sredstvi"

#: share/html/Elements/Tabs:1179
msgid "Asset Custom Fields"
msgstr "Prilagojena polja za sredstva"

#: lib/RT/Asset.pm:379 lib/RT/Asset.pm:421
msgid "Assets may not be deleted"
msgstr "Sredstva ni možno izbrisati"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "Dodeli ali odstrani prilagojena polja na vrstah"

#: share/html/User/Elements/Portlets/UserAssets:49
#: share/html/Group/Elements/Portlets/GroupAssets:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/UserAssets:48
msgid "Assigned Assets"
msgstr "Dodeljena sredstva"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Priložena datoteka"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Priloge '%1' ni bilo možno naložiti"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Priloga ustvarjena"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Ime priložene datoteke"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Enkripcija za priloge je izklopljena"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Atribut pobrisan"

#: lib/RT/Attribute.pm:320 lib/RT/Attribute.pm:322
msgid "Attribute updated"
msgstr "Atribut je bil posodobljen"

#: lib/RT/Queue.pm:350 lib/RT/Queue.pm:352
msgid "AutoSigning"
msgstr "Samodejni podpis"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/UserAutocreateDefaultsOnLogin:48
msgid "Automatic account setup failed"
msgstr "Samodejna nastavitev računa je spodletela"

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Samodejno odgovori"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Samodejno odgovori pobudnikom"

#: etc/initialdata:304 etc/upgrade/4.1.9/content:8 etc/initialdata:310
msgid "Autoreply in HTML"
msgstr "Samodejni odgovor v HTML"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:338 lib/RT/Report/Tickets.pm:126
msgid "Average time estimated"
msgstr "Predviden povprečen čas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:343 lib/RT/Report/Tickets.pm:131
msgid "Average time left"
msgstr "Preostanek povprečnega časa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:333 lib/RT/Report/Tickets.pm:121
msgid "Average time worked"
msgstr "Povprečen čas dela"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Slaba zasebnost za atribut %1"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:61
msgid "Batch scrips"
msgstr "Batch skripte"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Zaznamek za to iskanje"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Zaznamovani zahtevki"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Zaznamovani zahtevki"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Išči po temah"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Išči po SQL poizvedbah narejenih v tem procesu"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Masovno posodabljanje"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "Skupina za CC"

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "Preračunaj vrednosti za"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Ne morem naložiti shranjenega iskanja \"%1\""

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Sistemskih uporabnikov ni možno spreminjati"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Ne morem dodati prilagojeneg polja brez imena"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value, $msg)
#: lib/RT/Queue.pm:1201 lib/RT/Queue.pm:1296
msgid "Can't change default value of %1 from %2 to %3: %4"
msgstr "Ni možno spremeniti privzete vrednosti  %1 iz %2 to %3: %4"

#. ($old_values, $new_values, $msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:2338 lib/RT/CustomField.pm:2287
msgid "Can't change default values from %1 to %2: %3"
msgstr "Ni možna sprememba privzetih vrednosti iz %1 v %2: %3"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Ne najdem shranjenega iskanja"

#: lib/RT/Ticket.pm:3184 lib/RT/Ticket.pm:3261
msgid "Can't forward: no valid email addresses specified"
msgstr "Posredovanje neuspešno: ni veljavnega e-naslova"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Zahtevka ni možno povezati samega s seboj"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "Povezava do izbrisanega zahtevka ni možna"

#: lib/RT/Ticket.pm:1914 lib/RT/Ticket.pm:1963
msgid "Can't merge a ticket into itself"
msgstr "Ni možno spojiti zahtevka s samim sabo"

#. ($QueueObj->Name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4077 lib/RT/Interface/Web.pm:4457
msgid ""
"Can't quickly create ticket in queue %1 because custom fields are required.  "
"Please finish by using the normal ticket creation page."
msgstr ""
"Ni možno ustvariti zahtevka v vrsti %1, ker vsebuje prilagojena polja. Za "
"nov zahtevek prosim uporabi klasično ustvarjanje zahtevka."

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Ne morem shraniti %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:386
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:469
msgid "Can't save a search without a Description"
msgstr "Shranjevanje ni možno, manjka opis"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Tega iskanja ne morem shraniti"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "V onemogočeni vrsti ni možno ustvariti zahtevkov"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Catalog.pm:252
msgid "Catalog #%1 created: %2"
msgstr "Zbirka #%1 ustvarjena: %2"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomFields.html:48
msgid "Catalog %1: Edit Custom Fields"
msgstr "Zbirka %1: Uredi prilagojena polja"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:48
msgid "Catalog %1: Modify basics"
msgstr "Zbirka %1: Prilagodi osnove"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:48
msgid "Catalog %1: Modify group rights"
msgstr "Zbirka %1: Prilagodi dovoljenja skupine"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:48
msgid "Catalog %1: Modify roles"
msgstr "Zbirka %1: Prilagodi vloge"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:48
msgid "Catalog %1: Modify user rights"
msgstr "Zbirka %1: Prilagodi pravice uporabnikov"

#. ($msg)
#: lib/RT/Catalog.pm:227
msgid "Catalog create failed: %1"
msgstr "Neuspešno ustvarjenje kataloga: %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:284
msgid "Catalogs may not be deleted"
msgstr "Zbirke ni možno izbrisati"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategorije bazirajo na"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Cc"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "Spremeni status zahtevka za odobritev na odprto stanje"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:138
msgid "Change email subject:"
msgstr "Spremeni zadevo sporočila:"

#: lib/RT/Template.pm:719 lib/RT/Template.pm:729
msgid "Changing queue is not implemented"
msgstr "Spremembe vrste niso implementirane"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Izberi vse"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Preveri povezljivost z bazo"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Preveri podatke za dostop do baze"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Označi polje za izbris"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Izberi tip baze"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Izberi med temami za %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "Id razreda"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "Klikni \"Finish Installation\" za zaključek tega čarovnika."

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Za kreiranje baze in vnos začetnih metapodatkov klikni \"Initialize "
"Database\". To lahko traja nekaj trenutkov"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "Kliknite za izbiro barve"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Zaključeni zahtevki"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Izbirnik: izberi ali vnesi več vrednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Izbirnik: izberi ali vnesi eno vrednost"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Izbirnik: Izberi ali vnesi največ %1 vrednosti"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Naslov za komentarje"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Naslov za komentarje"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:106 share/html/Elements/ShortcutHelp:114
msgid "Comment on ticket"
msgstr "Komentirajte zahtevek"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Komentira zahtevke"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Komentarji (ki niso poslani pobudnikom)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Komentarji o tem uporabniku"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Komentarji so bili dodani"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Pogoja '%1' ni bilo možno najti"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Pogoje je obvezen argument"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Pogoje se ujema..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Pogoj, akcija in predloga"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Konfiguracijska datoteka %1 je zaklenjena"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "Konfiguracija za vrsto %1"

#. ($RoleObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:129
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:150
msgid "Configuration for role %1"
msgstr "Konfiguracija za vlogo %1"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Povezava je uspela"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$owner">], $owner, '</a>')
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$contact">], $contact, '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:67
msgid "Contact your RT administrator via %1email to %2%3."
msgstr "Kontaktirajte vašega RT administratorja na %1email to %2%3."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašega RT administratorja."

#: lib/RT/Transaction.pm:968 lib/RT/Transaction.pm:1066
msgid "Content insert failed. See error log for details."
msgstr ""
"Nalaganje vsebine je spodletelo. Za več informacij prosim poglej napake v "
"logih."

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Neveljaven IP naslov"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Neveljaven obseg IP naslova"

#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:57
msgid "Content-Type"
msgstr "Tip vsebine"

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "Tip vsebine"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Naslov za dopisovanje"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Dopisovanje"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Dopisovanje dodano"

#: etc/initialdata:414 etc/upgrade/4.1.9/content:68 etc/initialdata:420
msgid "Correspondence in HTML"
msgstr "Korespodenca v HTML"

#. ($email, $msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:316
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:437
msgid "Could not add %1 as a recipient: %2"
msgstr "Ni možno dodati %1 k prejemniku: %2"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Vrednosti %1 za prilagojeno polje ni bilo možno dodati"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Lastnika ni bilo možno zamenjati: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Prilagojenega polja %1 ni bilo možno ustvariti"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Skupine ni bilo možno ustvariti"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Neuspešno iskanje: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Zahtevka ni bilo možno ustvariti. Vrsta ni določena"

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Uporabnika ni bilo možno ustvariti"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Iskanje %1 ni izbrisano: %2"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:459 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:456
msgid "Could not find group '%1'"
msgstr "Ne najdem skupine '%1'"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "Ni možno najti ali ustvariti uporabnika '%1'"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Atributa %1 ni bilo možno naložiti"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Ni možno naložiti razreda %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Prilagojenega polja %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:102
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:95
msgid "Could not load custom role #%1"
msgstr "Ni možno naložiti prilagojene vloge #%1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Skupine ni bilo možno naložiti"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Objekta za %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:128
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:142
msgid "Could not load scrip #%1"
msgstr "Ni možno naložiti skripte #%1"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:75
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:86
msgid "Could not load ticket history. Reason:"
msgstr "Ni možno naložiti zgodovine zahtevka. Razlog:"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Uporabniških podatkov ni bilo možno nastaviti"

#. ($col, $msg)
#: lib/RT/Group.pm:1012 lib/RT/Group.pm:1039
msgid "Could not update column %1: %2"
msgstr "Ni možno posodobiti stolpca %1: %2"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Datoteke ni bilo možno priložiti"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Člana ni bilo možno dodati v skupino."

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Transakcije %1 ni bilo možno ustvariti"

#: lib/RT/Asset.pm:287 lib/RT/Asset.pm:329
msgid "Couldn't create role groups for asset"
msgstr "Vlog skupine za sredstva ni možno ustvariti"

#: lib/RT/Catalog.pm:234
msgid "Couldn't create role groups for catalog"
msgstr "Vlog skupine za katalog ni možno ustvariti"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Pregleda %1: %2 ni bilo možno izbrisati"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Ne najdem vrstice"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Primerne transakcije ni, preskočim"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Tega uporabnika ni možno najti"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Te vrednosti ni možno najti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Razreda %1 n imožno naložiti"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Prilagojenega polja #%1 ni možno naložiti"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Prilagojenega polja #%1 ni možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Prilagojenega polja %1 ni možno naložiti"

#. (blessed($self), $self->Id)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:291
msgid "Couldn't load copy of %1 #%2"
msgstr "Kopije %1 #%2 ni možno naložiti"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Kopije zahtevka #%1 ni bilo možno naložiti"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:124
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:145
msgid "Couldn't load custom role '%1'"
msgstr "Ni možno naložiti prilagojene vloge '%1'"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Skupine #%1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Skupine %1 ni bilo možno naložiti"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Povezave ni bilo možno naložiti"

#. ($msg)
#: lib/RT/Link.pm:240
msgid "Couldn't load link: %1"
msgstr "Povezave ni možno naložiti: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Objekta %1 ni bilo možno naložii"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Uporabnika %1 ni bilo možno naložiti ali ustvariti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Vrste ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Vrste %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Vrste %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Vrste %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Skripte %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Predloge %1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Zahtevka '%1' ni bilo možno naložiti"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Transakcije #%1 ni bilo možno n"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Uporabnika ni bilo možno naložiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Uporabnika #%1 ni bilo možno naložiti"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Uporabnika #%1 ali uporabnika '%2' ni bilo možno naložiti"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Uporabnika #%1 ni bilo možno naložiti"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Vsebine ni bilo možno zamenjati z dekriptiranimi podatki: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Vsebine ni bilo možno zamenjati s kriptriranimi podatki: %1"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Osnove '%1' ni bilo možno razrešiti v URI"

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Cilja '%1' ni bilo možno razrešiti v URI"

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "%2: ni bilo možno nastaviti kot %1 opazavalca"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Privatnega ključa ni bilo možno nastaviti"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Privatnega ključa ni bilo možno resetirati"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Ustvari zahtevek"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Ustvari razred"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Ustvari prilagojeno polje"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Ustvari prilagojeno polje za vrsto %1"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:167
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:188
msgid "Create a custom role"
msgstr "Ustvari prilagojene vloge"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:111
msgid "Create a global scrip"
msgstr "Ustvari globalno skripto"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Ustvari nov članek"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Ustvari nov članek v"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Asset/Create.html:48
msgid "Create a new asset in catalog %1"
msgstr "Ustvari novo sredstvo v zbirki %1"

#. ($m->scomp("/Asset/Elements/SelectCatalog"),)
#: share/html/Asset/Elements/CreateInCatalog:51
msgid "Create a new asset in the catalog %1."
msgstr "Ustvari novo sredstvo v zbirki %1."

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Ustvari nov pregled"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "Ustvari novo predlogo za vrsto %1"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $QueueObj, Escape => 0))
#: share/html/Ticket/Create.html:459 share/html/Ticket/Create.html:470
msgid "Create a new ticket in %1"
msgstr "Ustvari nov zahtevek v %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),    @description)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),        @description)
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:84
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:87
msgid "Create a new ticket in the %1 queue about asset #%2: %3."
msgstr "Ustvari nov zahtevek v vrsti %1 glede sredstva #%2: %3."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Ustvari vrsto"

#. ($queue_obj->Name)
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:107
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
msgid "Create a scrip and add to queue %1"
msgstr "Ustvari skripto in jo dodaj vrsti %1"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Ustvari predlogo"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Ustvari zahtevek"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $queue_obj, Escape => 0))
#: share/html/SelfService/Create.html:48 share/html/SelfService/Create.html:127
msgid "Create a ticket in %1"
msgstr "Ustvari zahtavek v %1"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:50
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this user as the Requestor in Queue"
msgstr "Kot pobudnik ustvari nov zahtevek v vrsti"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Nov članek"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Nov članek v..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Ustvari članke"

#: share/html/Asset/Create.html:103 share/html/Asset/Create.html:98
msgid "Create asset"
msgstr "Ustvari sredstvo"

#: lib/RT/Catalog.pm:83
msgid "Create assets"
msgstr "Ustvari novo sredstvo"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:48
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:59
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:61
msgid "Create catalog"
msgstr "Ustvari zbirko"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Ustvari skupne preglede skupine (dashboards)"

#: share/html/Elements/Tabs:1107 share/html/Elements/Tabs:1267
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1069
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1817
msgid "Create linked ticket"
msgstr "Ustvari povezan zahtevek"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($asset_objs[0]->id, $asset_objs[0]->Name)
#: share/html/Asset/CreateLinkedTicket.html:72
#: share/html/SelfService/Asset/CreateLinkedTicket.html:55
msgid "Create linked ticket for asset #%1: %2"
msgstr "Ustvari povezan zahtevek za sredstvo #%1: %2"

#: share/html/Asset/CreateInCatalog.html:49
msgid "Create new asset"
msgstr "Ustvari novo sredstvo"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Ustvari zahtevke glede na predloge te skripte"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Ustvari zasebne preglede"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Ustvari sistemske preglede"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Ustvari zahtevek"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Ustvari zahtevek"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše vnose v listi dostopov"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše prilagojena polja"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše vrednosti prilagojenih polj"

#: lib/RT/System.pm:86
msgid "Create, modify and delete custom roles"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše prilagojene vloge"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše vrsto"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše shranjena iskanja"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Ustvari, spremeni ali izbriše uporabnike"

#: lib/RT/Catalog.pm:80
msgid "Create, modify, and disable catalogs"
msgstr "Ustvari, prilagodi ali onemogoči zbirke"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "Ustvaril"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Ustvarjeno prilagojeno polje %1"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "Ustvarjeno je iskanje %1"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "Ustvaril"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "Ustvarjeno relativno"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"

#: lib/RT/Attachment.pm:1022 lib/RT/Attachment.pm:961 lib/RT/Attachment.pm:1040
#: lib/RT/Attachment.pm:979
msgid "Cryptography is disabled"
msgstr "Šifriranje je onemogočeno"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Trenutne povezave"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:164
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:178
msgid "Current Recipients"
msgstr "Trenutni prejemniki"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Trenutno iskanje"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Trenutni člani"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Trenutno iskanje"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Trenutni opazovalci"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:108 share/html/Admin/Tools/Theme.html:87
msgid "Custom CSS (Advanced)"
msgstr "Prilagojen CSS (Napredno)"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Prilagojena polja za %1"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "Prilagojena polja za vrsto %1"

#: share/html/Elements/Tabs:102 share/html/Elements/Tabs:318
#: share/html/Elements/Tabs:367 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1148
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1415
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1464
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:964
msgid "Custom Roles"
msgstr "Prilagojene vloge"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Prilagojena koda za pripravo akcije"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Prilagojeno polje #%1 ni dodano temu objektu"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Prilagojeno polje %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Prilagojeno polje %1 ni veljavno za ta objekt"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Prilagojeno polje %1 ima vrednost."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Prilagojeno polje %1 nima vrednosti."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Prilagojenega polja %1 ni bilo možno najti"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Vrednost prilagojenega polja %1 ni bilo možno najti za polje %2"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Vrednosti prilagojenega polja ni bilo možno izbrisati"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Vrednost prilagojenega polja izbrisana"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:121
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:142
msgid "Custom role created"
msgstr "Prilagojena vloga je bila ustvarjena"

#: lib/RT/CustomRole.pm:697 lib/RT/CustomRole.pm:797
msgid "Custom role disabled"
msgstr "Prilagojena vloga je onemogočena"

#: lib/RT/CustomRole.pm:693 lib/RT/CustomRole.pm:793
msgid "Custom role enabled"
msgstr "Prilagojena vloga je omogočena"

#: lib/RT/CustomRole.pm:452 lib/RT/CustomRole.pm:494
msgid "Custom role is not added"
msgstr "Prilagojena vloga je dodana"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "Prilagojeno polje"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "Vrednost prilagojenega polja"

#: lib/RT/Tickets.pm:153 lib/RT/Assets.pm:94
msgid "CustomRole"
msgstr "Prilagojena vloga"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Prilagodi osnove"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Prilagodi e-poštne naslove"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Prilagodi e-poštno konfiguracijo"

#: share/html/Elements/Tabs:261 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1332
msgid "Customize dashboards in menu"
msgstr "Prilagodi pregled v meniju"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:76 share/html/Admin/Tools/Theme.html:103
msgid "Customize the RT theme"
msgstr "Prilagodi temo"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Prilagodi izgled tvojega RT"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "Geslo za dostop do baze"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "Uporabniško ime za dostop do baze"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Dnevni povzetek"

#. ($Dashboard->Name, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:146 share/html/Dashboards/Modify.html:208
msgid "Dashboard %1 could not be updated: %2"
msgstr "Pregled %1 ni možno posodobiti: %2"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:143 share/html/Dashboards/Modify.html:205
msgid "Dashboard %1 updated"
msgstr "Pregled %1 je posodobljen"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Pregleda ni bilo možno ustvariti: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Pregleda ni bilo možno posodobiti: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Pregled posodobljen"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:54
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:62 share/html/Elements/Tabs:260
#: share/html/Elements/Tabs:390 share/html/Elements/Tabs:731
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:57
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:55
msgid "Dashboards in menu"
msgstr "Pregledi v meniju"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:71
msgid "Dashboards in menu for the user %1"
msgstr "Pregledi v meniju za uporabnika %1"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Podatkovni strežnik"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "Geslo za dostop do baze za RT"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Vrata podatkovne baze"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Tip podatkovne baze"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "Uporabniško ime za dostop do baze za RT"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfMonth"
msgstr "Dan v mesecu"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfWeek"
msgstr "Dan v tednu"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfYear"
msgstr "Dan v letu"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekriptiraj"

#: lib/RT/Attachment.pm:1051 lib/RT/Attachment.pm:1069
msgid "Decryption error; contact the administrator"
msgstr "Error. Kontaktirajte vašega RT administratorja"

#. ($CustomFieldObj->MaxValues)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:137
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:182
msgid "Default %numerate(%1,value,values)"
msgstr "Privzeta/e %numerate(%1,vrednost,vrednosti)"

#. ($queue->Name)
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:149
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:153
msgid "Default Values for queue %1"
msgstr "Privzete vrednosti za vrsto %1"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Privzeta vrsta"

#: etc/initialdata:451 etc/upgrade/4.1.16/content:7 etc/initialdata:457
msgid "Default reminder template"
msgstr "Privzeta predloga za opomnik"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value)
#: lib/RT/Queue.pm:1198 lib/RT/Queue.pm:1293
msgid "Default value of %1 changed from %2 to %3"
msgstr "Privzeta vrednost %1 spremenjena iz %2 v %3"

#. ($old_values, $new_values)
#: lib/RT/CustomField.pm:2335 lib/RT/CustomField.pm:2284
msgid "Default values changed from %1 to %2"
msgstr "Privzete vrednosti spremenjene iz %1 v %2"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Privzeto: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Privzeto: %1/%2 spremenjeno iz %3 na %4"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "Privzeta oblika"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Izbris ni uspel: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Izbriše pregled skupine"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Izbriše svoje pregled"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Izbriše sistemske preglede"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Izbriši zahtevke"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Izbriši vrednosti"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Izbrisan %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Izbrisane poizvedbe"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Izbrisano shranjeno iskanje"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Izbrisano iskanje %1"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Brisanje tega objekta bi pokvarilo referenčno integriteto"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Brisanje tega objekta bi kršilo referenčno integriteto"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Od tega so odvisne"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "Od tega odvisno"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Odvisnost od %1 dodana"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Odvisnost od %1 izbrisana"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Odvisnost do %1 dodana"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Odvisnost do %1 izbrisana"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "Odvisno od"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Odvisno od"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "Odvisen od"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "Pad"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Opiši zadevo"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Podrobne informacije o nastavitvah tvojega RT"

#: etc/initialdata:255 etc/upgrade/4.3.8/content:11 etc/initialdata:261
msgid "Detect a situation when we should set Due date"
msgstr "Zaznaj situacijo, ko bi bilo potrebno nastaviti končni čas"

#: etc/initialdata:250 etc/upgrade/4.3.8/content:6 etc/initialdata:256
msgid "Detect a situation when we should set Starts date"
msgstr "Zaznaj situacijo, ko bi bilo potrebno nastaviti začetni čas"

#: lib/RT/Class.pm:100 lib/RT/Class.pm:107
msgid "Disable articles in this class"
msgstr "Onemogoči članke"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:69
msgid "Disabled?"
msgstr "Onemogočeno?"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Vidi listo za kontrolo dostopa"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "Prikaži članek %1"

#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "Prikaži stolpce"

#: lib/RT/Config.pm:450 lib/RT/Config.pm:511
msgid "Display messages in rich text if available"
msgstr "Če je možno, prikaži sporočila v obogatenem tekstu"

#: lib/RT/Config.pm:506 lib/RT/Config.pm:567
msgid "Display plain-text attachments in fixed-width font"
msgstr "Prikaži tekstovne priponke v tekstu fiksne širine"

#: lib/RT/Config.pm:550 lib/RT/Config.pm:611
msgid "Display ticket after \"Quick Create\""
msgstr "Prikaži zahtevek po \"Hitrem kreiranju\""

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Naredi vse in karkoli"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr "Ne vključi http://, le naprimer 'localhost', 'rt.example.com'"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Ne osveži domače strani."

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Ne osveži rezultatov iskanja."

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Ne osveži te strani."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Ne verjami temu ključu"

#: share/html/Elements/Tabs:1152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:870
msgid "Download Spreadsheet"
msgstr "Prenos podatkov"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Prenesi dumpfile"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:74
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:79
msgid "Drop files here or click to attach"
msgstr "Prenesi ali klikni za dodajanje"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Spustni meni"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "Relativni rok"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "NAPAKA: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Enostavno posodabljanje tvojih odprtih zahtevkov"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Enostavene pregled tvojim opomnikov"

#. (($group? loc($group) : loc('Custom Fields')))
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:158 share/html/Asset/Search/Bulk.html:180
msgid "Edit %1"
msgstr "Uredi %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Sprememni prilagojena polja"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Spremeni prilagojena polja za %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Catalog-Assets.html:52
msgid "Edit Custom Fields for Assets in all Catalogs"
msgstr "Uredi prilagojena polja za sredstva v zbirkah"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Spremeni prilagojena polja za vse skupine"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Spremeni prilagojena polja za vse vrste"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Spremeni prilagojena polja za vse uporabnike"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Uredi prilagojena polja za članke v vseh razredih"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Spremeni prilagojena polja za zahtevke v vseh vrstah"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Spremeni povezave"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Spremeni poizvedbo"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Spremeni iskanje"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Urejanje hierarhije tem"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Sprememni sistemske predloge"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "Uredi hierarhijo tem za %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Spreminjanje prilagojenega polja %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Spreminjanje članstva za skupino %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "Efektivni id"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Osnova ali cilj morata biti določena"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Ali nimaš pravic za pregled shranjenega iskanja %1 ali pa je identifikator "
"napačen"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:57
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
msgid "Elapsed"
msgstr "Pretečen"

#. ($AttachmentObj->TransactionObj->ObjectId,        $AttachmentObj->Id)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:117
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:118
msgid "Email Source for Ticket %1, Attachment %2"
msgstr "Izvor e-sporočila za zahtevek %1, prilogo %2"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "E-poštni naslov je že v uporabi"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "E-poštna dostava"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "E-poštna predloga za periodične povzetke obvestil"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "E-poštni naslov"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:88
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:83
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this article)"
msgstr "Omogoči (odkljukanje tega okvirčka onemogoči ta članek)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Omogočeno (odkljukanje tega polja onemogoči ta razred)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "Omogočeno (odkljukanje tega okvirčka onemogoči to prilagojeno polje)"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:90
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:106
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom role)"
msgstr "Omogoči (odkljukanje tega okvirčka onemogoči to prilagojeno vlogo)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Omogočeno (odkljukanje tega okvirčka onemogoči to skupino)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Omogočeno (odkljukanje tega okvirčka onemogoči to vrsto)"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:67
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:69
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:90
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this scrip)"
msgstr "Omogoči (odkljukanje tega okvirčka onemogoči to skripto)"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:109
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:127
msgid "Enabled Catalogs"
msgstr "Omogočene zbirke"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Onemogočeni razredi"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Omogočene vrste"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:97
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:115
msgid "Enabled catalogs matching search criteria"
msgstr "Omogoči zbirke, ki ustrezajo kriterijem iskanja"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Omogočene vrste ki ustrezajo iskalnim kriterijem"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Omogočen status %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Privzeto kriptiraj"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Kriptiraj/Dekriptiraj"

#: lib/RT/Attachment.pm:1000 lib/RT/Attachment.pm:1018
msgid "Encryption error; contact the administrator"
msgstr "Error. Kontaktirajte vašega RT administratorja"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr "Vnesi članke, zahtevke ali druge URL-je vezane na ta članek."

#: share/html/Elements/AddLinks:64 share/html/Elements/AddLinks:111
msgid ""
"Enter links to assets as \"asset:###\", where ### represents the asset ID."
msgstr ""
"Vnesi povezave do člankov kot \"asset:###\", kjer ### predstavlja ID "
"sredstva."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "Vnesi več obsegov IP naslovov"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "Vnesi več IP naslovov"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Vnesi več vrednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Vnesi več vrednosti s s samodejnim zaključevanjem"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Vnesi objekte ali URI vrednosti ki jih želiš povezati. Več vnosov loči s "
"presledki."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "Vnesi en IP naslov"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "Vnesi en obseg IP naslova"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Vnesi eno vrednost"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Vnesi eno vrednost s samodokončanjem"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Vnesi vrste ali URI vrednosti ki jih želiš povezati. Več vnosov loči s "
"predledki."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Vnesi zahtevke ali URI vrednosti, ki jih želiš povezati. Več vnosov loči s "
"presledki."

#: share/html/Elements/BulkLinks:115 share/html/Elements/BulkLinks:100
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link to. Separate multiple entries with spaces."
msgstr ""
"Vnesi zahtevke ali URI vrednosti, ki jih želiš povezati. Več vnosov loči s "
"presledki."

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Privzeto vnesi čas v urah"

#: lib/RT/CustomField.pm:205 lib/RT/CustomField.pm:216
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address range,IP address ranges)"
msgstr "Vnesi do %quant(%1,obseg IP naslova,obseg IP naslovov)"

#: lib/RT/CustomField.pm:195 lib/RT/CustomField.pm:206
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address,IP addresses)"
msgstr "Vnesi do %quant(%1,IP naslov,IP naslovov)"

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Vnesi največ %1 vrednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Vnesi največ %1 vrednosti s samodejnim zaključevanjem"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:124
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:125
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:75
msgid "Entry Hint"
msgstr "Vnesi namig"

#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:107
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
msgid "Error loading attachment"
msgstr "Napak pri nalaganju priponke"

#. ($error)
#: share/html/Search/Chart:565 share/html/Search/Chart:568
msgid "Error plotting chart: %1"
msgstr "Napaka pri izrisu grafikona: %1"

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Napaka za lastnika RT: javni ključ"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Napaka: manjkajoč pregled"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Napaka: neveljavni GnuPG podatki"

#: etc/initialdata:715 etc/initialdata:721
msgid "Error: bad encrypted data"
msgstr "Napaka: slabo šifrirani podatki"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "Napaka: ne morem naložiti shranjenih iskanj %1: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Napaka: ni privatnega ključa"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Napaka: javni ključ"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "Napaka: iskanje %1 ni posodobljeno: %2"

#: etc/initialdata:672 etc/upgrade/4.1.22/content:77 etc/initialdata:678
msgid "Error: unencrypted message"
msgstr "Napaka: sporočilo ni šifrirano"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "Razširjen status"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Eksterna avtentikacija omogočena"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:141
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatne informacije"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Dodatne informacije"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Izvleček članka"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Povzemi oznako zahtevka"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "Ustvari nov članek iz zahtevka #%1"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "Izvleček članka iz zahtevka #%1 v razred  %2"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "Povzemi oznako iz zadeve transakcije in jih dodaj k zadevi zahtevka."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Povezava z bazo ni uspela: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Ustvarjanje atributa %1 ni uspelo"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Iskanje 'Privileged' psevdo skupine ni uspelo."

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Iskanje 'Unprivileged' psevdo skupine ni uspelo."

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Nalaganje %1 %2 ni uspelo"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Nalaganje %1 %2 ni uspelo: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Nalaganje modula %1 ni uspelo. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Nalaganje objekta za %1 ni uspelo"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Nalaganje predloge ni uspelo"

#. ($self->Ticket)
#: lib/RT/Reminders.pm:122
msgid "Failed to load ticket %1"
msgstr "Nalaganje zahtevka %1 je spodletelo"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Branje predloge ni uspelo"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:75
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:79
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:81
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:85
msgid "Failed to update format. Reason:"
msgstr "Posodabljanje formata je spodletelo. Razlog:"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Izvor za vrednosti polja:"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:965 lib/RT/Transaction.pm:1063
msgid "File '%1' insert failed. See error log for details."
msgstr ""
"Nalaganje datoteke '%1' je spodletelo. Za podrobnosti poglej error loge."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Izpolni argumente"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Napolni okvirče z barvo"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Izpolni več tekstovnih polj"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Izpolni več wiki-tekstovnih polj"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Izpolni tekstovno polje"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Izpolni eno wiki-tekstovno polje"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "V to polje vnesi URL"

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Izpolni največ %1 tekstovnih polj"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Izpolni največ %1 wiki-tekstovnih polj"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Končna prioriteta"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Končna prioriteta"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:66
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:78
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:82
msgid "Find a group..."
msgstr "Najdi skupino..."

#: share/html/Elements/FindUser:48
msgid "Find a user"
msgstr "Najdi uporabnika"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:57
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:63
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:65
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:57
msgid "Find a user..."
msgstr "Najdi uporabnika..."

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Najdi vse uporabnike katerih"

#: share/html/Elements/FindAsset:48
msgid "Find an asset"
msgstr "Najdi sredstvo"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Najdi skupine katerih"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Najdi osebe katerih"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Najdi zahtevke"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "FindAsset"
msgstr "Najdi sredstvo"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "FindUser"
msgstr "Najdi uporabnika"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (RT->Config->Get('OwnerEmail'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (RT->Config->Get('RTSupportEmail'))
#: share/html/Elements/LoginHelp:49
msgid "For local help, please contact %1"
msgstr "Za pomoč kontaktirajte %1"

#. ($link_start, $link_end)
#: share/html/Search/Simple.html:91
msgid ""
"For the full power of RT's searches, please visit the %1search builder "
"interface%2."
msgstr "Za več možnosti iskanj obiščite %1search builder interface%2."

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Brezpogojna sprememba"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Posreduj sporočilo"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Posreduj sporočilo in se vrni"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Posreduj zahtevek"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "Posreduje sporočilo"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "Posredovan zahtevek do %1"

#: etc/initialdata:665 etc/initialdata:671
msgid "Forwarded ticket message"
msgstr "Posredovano sporočilo zahtevka"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($assets->Count)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($assets->Count)
#: share/html/Asset/Search/index.html:58 share/html/Asset/Search/index.html:62
#: share/html/Search/Results.html:226
msgid "Found %quant(%1,asset,assets)"
msgstr "Najdeno %quant(%1,sredstvo,sredstev)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Najdenih %quant(%1,ticket,zahtevkov)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Najden objekt"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:67 share/html/Admin/Tools/Theme.html:77
msgid ""
"GD is disabled or not installed. You can upload an image, but you won't get "
"automatic color suggestions."
msgstr ""
"GD je onemogočen ali ni nameščen. Lahko dodate sliko, vendar ne boste dobili "
"predlogov za barve."

#: etc/initialdata:28 etc/upgrade/4.3.10/content:9
msgid "General assets"
msgstr "Splošna sredstva"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "Splošne pravice"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Predan %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "Splošni atributi"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "Splošne teme"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Globalna konfiguracija prilagojenih polj"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:104
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:134
msgid "Global dashboards in menu saved."
msgstr "Skupni shranjeni pregledi v meniju."

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Globalni portlet %1 je bil shranjen"

#. ($args{'Template'})
#: lib/RT/Scrip.pm:161
msgid "Global template '%1' not found"
msgstr "Splošna predloga '%1' ni najdena"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1742 lib/RT/CustomField.pm:1645
msgid "Globally added custom field %1."
msgstr "Splošno dodano prilagojeno polje %1."

#. ($self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1782 lib/RT/CustomField.pm:1685
msgid "Globally removed custom field %1."
msgstr "Splošno odstranjeno prilagojeno polje %1."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:63
msgid "GnuPG private key"
msgstr "GnuPG privatni ključ"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:76 share/html/Elements/ShortcutHelp:84
msgid "Go back / forward"
msgstr "Nazaj / naprej"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "Najdi skupino"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "Najdi uporabnika"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Pojdi na zahtevek"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Lastnosti grafa"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Grafikoni niso na voljo"

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Skupinske pravice"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Skupina že vsebuja člana: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Skupine ni bilo moč ustvariti: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Skupina ustvarjena"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Skupina onemogočena"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Skupina omogočena"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Skupina nima takšnega člana"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "Ime skupine '%1' je že zasedeno"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Skupina ni bila najdena"

#: share/html/Search/Chart.html:141
msgid "Group tickets by"
msgstr "Združi zahtevke po"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($_->Name)
#. ($g->Name)
#. ($princ->Object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Group->Name)
#. ($g->Name)
#. ($princ->Object->Name)
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:199 share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:79
#: share/html/Elements/ShowPrincipal:64 lib/RT/Report.pm:227
#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:77
#: share/html/Group/Summary.html:48
msgid "Group: %1"
msgstr "Skupina: %1"

#: share/html/Search/Chart.html:58 share/html/Search/Chart.html:67
msgid "Grouped search results"
msgstr "Združeni rezultati iskanja"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Skupine ne morejo biti člani svojih članov"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Skupine ki ustrezajo iskalnim kriterijem"

#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:55
msgid "Groups the principal is member of (check box to delete)"
msgstr "Skupine katerih uporabnik je član (potrdi polje za izbris)"

#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:69
msgid "Groups the principal is not member of (check box to add)"
msgstr "Skupine katerih uporabnik ni član (potrdi polje za dodajanje)"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Skupine katerim pripada uporabnik"

#: etc/initialdata:305 etc/upgrade/4.1.9/content:9 etc/initialdata:311
msgid "HTML Autoresponse template"
msgstr "HTML predloga za samodejne odgovore"

#: etc/initialdata:497 etc/upgrade/4.1.9/content:103 etc/initialdata:503
msgid "HTML Ticket Resolved"
msgstr "HTML zaključen zahtevek"

#: etc/initialdata:474 etc/upgrade/4.1.9/content:91 etc/initialdata:480
msgid "HTML Ticket status changed"
msgstr "HTML sprememba statusa zahtevka"

#: etc/initialdata:438 etc/upgrade/4.1.9/content:78 etc/initialdata:444
msgid "HTML admin comment template"
msgstr "HTML admin predloga komentarjev"

#: etc/initialdata:395 etc/upgrade/4.1.9/content:57 etc/initialdata:401
msgid "HTML admin correspondence template"
msgstr "HTML admin predloga korespodence"

#: etc/initialdata:415 etc/upgrade/4.1.9/content:69 etc/initialdata:421
msgid "HTML correspondence template"
msgstr "HTML predloga korespodence"

#: etc/initialdata:350 etc/upgrade/4.1.9/content:35 etc/initialdata:356
msgid "HTML transaction template"
msgstr "HTML predloga transakcije"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "Ima člana"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Glava posredovanega zahtevka"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Glava posredovanega sporočila"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Pomagaj nam nastaviti nekaj uporabnih privzetih vrednosti za RT."

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "Skrij citirana besedila"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "Skrij naveden tekst"

#: share/html/Ticket/Display.html:63 share/html/Elements/DropdownMenu:63
msgid "Hide unset fields"
msgstr "Skrij prazna polja"

#: lib/RT/Config.pm:568 lib/RT/Config.pm:629
msgid "Hide unset fields?"
msgstr "Skrij prazna polja?"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "Zgodovina za članek #%1"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/History.html:48
#: share/html/SelfService/Asset/History.html:48
msgid "History of Asset #%1: %2"
msgstr "Zgodovina za sredstvo #%1: %2"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Zgodovina skupine %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Zgodovina vrste %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Zgodovina uporabnika %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Interval osveževanja domače strani"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Imam %quant(%1,concrete mixer)."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:169
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:195
msgid "I want to reset my secret token."
msgstr "Želim ponastaviti moj skrivni žeton."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Če je odobritev zavrnjena, zavrni original in izbriši odobritve na čakanju"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:66
msgid "If this is not what you expect, leave this page now without logging in."
msgstr "Če tega niste pričakovali, zapustite to stran brez prijave."

#: share/html/Install/index.html:83 share/html/Install/index.html:86
msgid ""
"If you already have a working RT server and database, you should take this "
"opportunity to make sure that your database server is running and that the "
"RT server can connect to it. Once you've done that, stop and start the RT "
"server."
msgstr ""
"Če že imaš delujoč RT strežnik in bazo, svetujem da izkoristiš to priložnost "
"da preveriš ali podatkovna baza deluje in da se RT strežnik lahko poveže "
"nanjo. Ko to opraviš, ustavi in ponovno zaženi RT strežmnik.</p>"

#: share/html/Install/Finish.html:60
msgid ""
"If you've changed the Port that RT runs on, you'll need to restart the "
"server in order to log in."
msgstr ""
"Ob spremembi vrat preko katerih teče RT je za uspešen vpis potreben ponoven "
"zagon strežnika."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Če si zgoraj karkoli spremenil, se prepričaj da"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"Če tvoja zaželena baza ni v zgornjem seznamu, to pomeni da RT ni našel "
"lokalno nameščenega gonilnika. To lahko popraviš z uporabp %1 za prenos DBD::"
"MySQL, DBD::Oracle ali DBD::Pg."

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Neveljavna vrednost za %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:288
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:336
msgid "Image displayed inline above"
msgstr "Slika prikazana v tekstu"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:284
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:332
msgid "Image not shown because display is disabled in system configuration."
msgstr "Slika ni prikazana, ker je zaslon onemogočen v konfiguraciji sistema."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:292
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:340
msgid "Image not shown because sender requested not to inline it."
msgstr "Slika ni prikazana, ker je tako zahteval pošiljatelj."

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Nespremenjljivo polje"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "Neaktivni zahtevki"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:106
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:137
msgid "Inactive tickets"
msgstr "Neaktivni zahtevki"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "Dodaj članek:"

#: share/html/Search/Chart.html:197 share/html/Search/Chart.html:278
msgid "Include TicketSQL query"
msgstr "Vključi SQL poizvedbo zahtevkov"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:97
msgid "Include article name"
msgstr "Dodaj ime članka"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:104
msgid "Include article summary"
msgstr "Dodaj povzetek članka"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:173
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:189
msgid "Include attachments"
msgstr "Dodaj priponke"

#. ($cf->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:109
msgid "Include custom field '%1'"
msgstr "Dodaj prilagojeno polje '%1'"

#: share/html/Search/Chart.html:194 share/html/Search/Chart.html:274
msgid "Include data table"
msgstr "Vključi podatkovno tabelo"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:85
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:95
msgid "Include disabled catalogs in listing."
msgstr "V seznam vključi onemogočene zbirke."

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:73
msgid "Include disabled classes in listing."
msgstr "Vključi onemogočene članke"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "V prikazu vključi tudi onemogočena prilagojena polja."

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:69
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:78
msgid "Include disabled custom roles in listing."
msgstr "Vključi onemogočene prilagojene vloge v seznam."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "V prikaz vključi onemogočene skupine"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Vključi onemogočene skupine v prikazu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Vključi stran"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "Vključi podteme"

#: lib/RT/Config.pm:276 lib/RT/Config.pm:310
msgid "Include time in iCal feed events?"
msgstr "Vključi čas v iCal dogodke?"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:64
msgid "Index updates from %1"
msgstr "Indeksiraj posodobitve od %1"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Individualna sporočila"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr "Obvesti RT lastnika da imajo uporabnik(i) težave z javnim ključem"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Obvesti uporabnika da pregled, na katerega se je prijavil, manjka"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr "Obvesti uporabnika, da ima poslano sporočilo neveljavne GnuPG podatke"

#: etc/initialdata:717 etc/initialdata:723
msgid "Inform user that a message he sent has invalid encryption data"
msgstr ""
"Obvestiti uporabnika, da ima poslano sporočilo neveljavno šifriranje "
"podatkov."

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Obvesti uporabnika da ima težave z javnim ključem in ne mora sprejemati"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Obvesti uporabnika da je bilo geslo ponastavljeno"

#: etc/initialdata:674 etc/upgrade/4.1.22/content:79 etc/initialdata:680
msgid "Inform user that their unencrypted mail has been rejected"
msgstr "Obvesti uporabnika o zavrnjeni e-pošti"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Obvesti uporabnika da je prejel kriptirano e-pošto, mi jo imamo, nimamo pa "
"privatnih ključev."

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Začetna prioriteta"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Začetna prioriteta"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializirajo bazo"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Napaka pri vnosu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Vnos se mora ujemati z %1"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:58
msgid "Insert from %1"
msgstr "Vstavi iz %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Notranja napaka: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "Napaka: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "Neveljavno %1"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "Neveljaven %1 argument"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Neveljaven %1: '%2' ni videti kot e-poštni naslov"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Neveljaven %1: mora biti številka"

#: lib/RT/Asset.pm:228 lib/RT/Asset.pm:270
msgid "Invalid Catalog"
msgstr "Neveljavna zbirka"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "Neveljaven razred"

#: lib/RT/Group.pm:538 lib/RT/Group.pm:565
msgid "Invalid Group Name and Domain"
msgstr "Neveljavno ime skupine in domena"

#: lib/RT/Asset.pm:239 lib/RT/Asset.pm:281
msgid "Invalid Name (names may not be all digits)"
msgstr "Neveljavno ime (ne sme biti samo numerična vrednost)"

#: lib/RT/Catalog.pm:212
msgid "Invalid Name (names must be unique and may not be all digits)"
msgstr ""
"Neveljavno ime (ime mora biti unikatno in ne sme vsebovati samo numeričnih "
"vrednosti)"

#. ($ARGS{'PrivateKey'}, $email)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:119 share/html/Admin/Users/Keys.html:127
msgid "Invalid key %1 for address '%2'"
msgstr "Neveljaven ključ %1 za naslov %2'"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Neveljaven vzrorec: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Neveljavna vrsta"

#: lib/RT/CustomRole.pm:445 lib/RT/Scrip.pm:361 lib/RT/Scrip.pm:362
msgid "Invalid queue id"
msgstr "Neveljaven id vrste"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Neveljvana pravica"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Neveljavna pravica. Ne morem posplošiti pravice '%1'"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Neveljavna sintaksa za e-poštni naslov."

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Neveljavna vrednost za %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Neveljavna vrednost za prilagojeno polje"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:195
msgid "Is already added to the object"
msgstr "Je že dodano temu objektu"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Ni kriptirano"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "Se pridruži ali zapusti skupino"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Pusti 'localhost' če nisi prepričan. Pusti prazno, če se želiš povezati "
"lokalno preko 'socket'-a."

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Zadnji kontakt"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Nazadnje kontaktirano"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Nazadnje posodobil"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Nazadnje posodobil"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "Zadnja posodobitev"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "Nazadnje posodobil"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "Zadnja posodobitev (relativno)"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr "Pusti prazno če želiš uporabiti privzeto vrednost za svojo bazo."

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr ""
"Pusti prazno če želiš uporabiti privzeto uporabniško ime za bazo za ta "
"konkretno povezavo"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Dolžina v znakih; Uporabi '0' za prikaz vseh sporočič 'in-line', ne glede na "
"njihovo dolžino"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Ta uporabnik ima dostop do RT"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Uporabnik ima določene pravice (je priviligiran)"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Pojdimo!"

#: lib/RT/Tickets.pm:160
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:70 lib/RT/Assets.pm:101
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:72
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:376
msgid "Lifecycle"
msgstr "Obdobje"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Povezava že obstaja"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:1560 lib/RT/Record.pm:1562
msgid "Link could not be deleted: %1"
msgstr "Izbris povezave ni možen: %1"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Povezave ni bilo možno najti"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Poveži vrednost z"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "Povezano od"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "Povezano na"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "Naloži shranjena iskanja"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "Naloži shranjeno iskanje"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Naloži shranjeno iskanje:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Naloženo %1 %2"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:220
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:222
msgid "Loaded config files"
msgstr "Config datoteke so naložene"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Naloženo originalno shranjeno iskanje \"%1\""

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Naloženi perl moduli"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Naloženo shranjeno iskanje \"%1\""

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "Lokaliziran datum in čas"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Prijavljen kot %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:232
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:234
msgid "Logging summary"
msgstr "Povzetek prijav"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "Alternativni logo tekst"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Poišči neskladje med tipi"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Glavni tip povezav"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Nastavi lastnika"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Nastavi status"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Nastavi končni datum"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Nastavi datum pričetka"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Nastavi datum pričetka"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Nastavi datum 'Told'"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Nastavi prioriteto"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Nastavi vrsto"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Nastavi zadevo"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Urejaj prilagojena polja in vrednost"

#: share/html/Elements/Tabs:103 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1149
msgid "Manage custom roles"
msgstr "Upravljaj prilagojene vloge"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Urejanje skupin in članstva"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Urejanje lastnosti in konfiguracije ki velja za vse vrste"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Urejanje vrste in vrsti specifične lastnosti"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Urejanje shranjenih grafov"

#: share/html/Elements/Tabs:113 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1159
msgid "Manage scrips"
msgstr "Uredi skripte"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Urejanje uporabnikov in gesel"

#. ($old_lifecycle->Name, $new_lifecycle->Name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:281
msgid ""
"Mapping between lifecycle %1 and %2 is incomplete. Contact your system "
"administrator."
msgstr "Povezovanje med %1 in %2 ni popolno. Kontaktiraj administratorja."

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Označi vsa sporočila kot videna"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Vrstni red iskanja Mason predlog"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "Maksimalne vrednosti"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Največja dolžina vključenega sporočila"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:340 lib/RT/Report/Tickets.pm:128
msgid "Maximum time estimated"
msgstr "Predviden maksimalni čas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:345 lib/RT/Report/Tickets.pm:133
msgid "Maximum time left"
msgstr "Preostanek maksimalnega časa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:335 lib/RT/Report/Tickets.pm:123
msgid "Maximum time worked"
msgstr "Maksimalni čas dela"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Član %1 dodan"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Član %1 izbrisan"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Član dodan: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Član izbrisan"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Član ni bil izbrisan"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "Član"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Članstvo v %1 dodano"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Članstvo v %1 izbrisano"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Članstva"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:138
msgid "Memberships of the group %1"
msgstr "Članstva v skupini %1"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Članstva uporabnika %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Spajanje uspešno"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Spajanje ni uspelo. EffectiveId ni bilo možno nastaviti"

#: lib/RT/Ticket.pm:1965 lib/RT/Ticket.pm:2014
msgid "Merge failed. Couldn't set IsMerged"
msgstr "Spajanje ni uspelo. Ni bilo možno nastaviti IsMerged"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Spoji z"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Spojeno z %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:158
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:195
msgid "Message body is not shown because it is too large."
msgstr "Telo sporočila ni prikazano zaradi prevelike velikosti."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr "Telo sporočila ni prikazano ker je pošiljatelj tako zahteval."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Telo sporočila ni prikazano ker ni navaden tekst."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Višina okvirja za sporočilo"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Širina okvirja za besedilo"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Sporočila ni bilo možno zabeležiti"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Sporočilo za uporabnika"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Sporočilo zabeleženo"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimalna dolžina gesla"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:339 lib/RT/Report/Tickets.pm:127
msgid "Minimum time estimated"
msgstr "Predviden minimalni čas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:344 lib/RT/Report/Tickets.pm:132
msgid "Minimum time left"
msgstr "Preostanek časa"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Manjkajoč primarni ključ?: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Spremeni člane"

#: lib/RT/Queue.pm:112
msgid "Modify Scrip templates"
msgstr "Prilagodi predloge skript"

#: lib/RT/Queue.pm:115
msgid "Modify Scrips"
msgstr "Prilagodi skripte"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Spremeni prilagojeno polje za vrsto %1"

#: share/html/Elements/Tabs:203 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1261
msgid "Modify and Create Classes"
msgstr "Prilagodi in ustvari razrede"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "Prilagodi in ustvari prilagojena polja za članke"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "Spremeni članek #%1"

#: lib/RT/Class.pm:92 lib/RT/Class.pm:99
msgid "Modify articles in this class"
msgstr "Posodobi članke v tem razredu"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/Modify.html:48
msgid "Modify asset #%1: %2"
msgstr "Prilagodi sredstvo #%1: %2"

#: share/html/Elements/Tabs:229 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1287
msgid "Modify asset catalogs"
msgstr "Prilagodi zbirko sredstev"

#: share/html/Elements/Tabs:238 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1296
msgid "Modify asset custom fields"
msgstr "Prilagodi prilagojena polja za sredstva"

#: lib/RT/Catalog.pm:84
msgid "Modify assets"
msgstr "Prilagodi sredstva"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Spremeni povezane objekte za %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Spremeni vrednost prilagojenega polja"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:48
msgid "Modify dates for asset #%1: %2"
msgstr "Prilagodi datume za sredstva #%1: %2"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Spremeni datume za zahtevek #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "Prilagodi splošno temo članka"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Spremeni globalna prilagojena polja"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Spremeni globalne skupinske pravice"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "Prilagodi splošne teme"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Sprememni globalne uporabniške pravice"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "Prilagodi pregled skupine"

#: lib/RT/Group.pm:90 lib/RT/Group.pm:89
msgid "Modify group membership roster"
msgstr "Prilagodi seznam članov v skupini"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Spremeni metapodatke skupine ali izbriše skupino"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "Prilagodi pravice skupine za razred %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Spremeni skupinske pravice za prilagojeno polje %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Sprememni skupinske pravice za skupino %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Spremeni skupinske pravice za vrsto %1"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/ModifyLinks.html:48
msgid "Modify links for asset #%1: %2"
msgstr "Prilagodi povezave za sredstvo #%1: %2"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "Spremeni metapodatke in prilagojena polja"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Spremeni lastniški RT račun"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/ModifyPeople.html:48
msgid "Modify people related to asset #%1: %2"
msgstr "Prilagodi navezane osebe na sredstvo  #%1: %2"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Spremeni osebe povezane z zahtevkom #%1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Sprememni zasebne preglede"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "Spremeni opazovalce na vrstah"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:48
msgid "Modify scrip #%1"
msgstr "Prilagodi skripto #%1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Spremeni skripte za vrsto %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Prilagodi skripte, ki se navezujejo na vse vrste"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Spremeni sistemske preglede"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Spremeni predlogo %1"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "Prilagodi predlogo %1 za vrsto %2"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Sprememni predloge ki veljajo za vse skupine"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:169
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
msgid "Modify the Class %1"
msgstr "Prilagodi razred %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "Prilagodi vsebino pregleda %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Sprememni pregled %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Spremeni privzeti RT pogled"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Spremeni skupino %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Spremeni naročnino pregleda %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Spremeni uporabnika %1"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:82
msgid "Modify this search..."
msgstr "Prilagodi iskanje..."

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Spremeni zahtevek # %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Spremeni zahtevek # %1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Prilagodi/spremeni zahtevke"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:59
msgid "Modify topic for %1"
msgstr "Prilagodi temo za %1"

#: lib/RT/Class.pm:97 lib/RT/Class.pm:104
msgid "Modify topic hierarchy associated with this class"
msgstr "Spremeni hierarhijo v temah"

#: lib/RT/Class.pm:93 lib/RT/Class.pm:100
msgid "Modify topics for articles in this class"
msgstr "Prilagodi teme za članke v tem delu"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for class %1"
msgstr "Prilagodi uporabniške pravice za razred %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Spremeni uporabniške pravice za prilagojeno polje %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Spremeni uporabniške pravice za skupino %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Spremeni uporabniške pravice za vrsto %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:61
msgid "Modify who receives mail for ticket #%1"
msgstr "Prilagodi kdo prejme em-pošto za zahtevek #%1"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:65
msgid "More about the requestors"
msgstr "Več o pobudniku"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Move here"
msgstr "Premakni sem"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:82
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:93
msgid "Multiple users (This cannot be modified after creation)"
msgstr "Več uporabnikov (naknadne spremembe ne bodo možne)"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Atribut 'Ime' je potrebno določiti"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Moji %1 zahtevki"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "Moje odobritve"

#: share/html/Elements/MyAssets:48 share/html/SelfService/Asset/index.html:48
#: share/html/SelfService/Asset/index.html:49
msgid "My Assets"
msgstr "Moja sredstva"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Moj dan"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "Moji opomniki"

#: etc/initialdata:903 share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:77
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:92
msgid "My Tickets"
msgstr "Moji zahtevki"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Moje odobritve"

#: share/html/SelfService/Closed.html:55
msgid "My closed tickets"
msgstr "Moji zaključeni zahtevki"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Moji pregledi"

#: share/html/SelfService/index.html:55 share/html/SelfService/Open.html:54
msgid "My open tickets"
msgstr "Moji odprti zahtevki"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "Moji opomniki"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Moja shranjena iskanja"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MyAdminQueues"
msgstr "Vrste, ki jih administriram"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MyAssets"
msgstr "Moja sredstva"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:922 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MyReminders"
msgstr "Moji opomniki"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MySupportQueues"
msgstr "Moja vrsta"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "Nova vrstica"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "Ime in e-poštni naslov"

#: lib/RT/Template.pm:282 lib/RT/Template.pm:732 lib/RT/Article.pm:118
#: lib/RT/Article.pm:550 lib/RT/Template.pm:742
msgid "Name is required"
msgstr "Zahtevano je ime"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "Nov članek"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "Nov pregled"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Nove povezave"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Nove odobritve na čakanju"

#: etc/initialdata:524 etc/upgrade/4.1.9/content:111 etc/initialdata:530
msgid "New Pending Approval in HTML"
msgstr "Nova čakajoča odobritev v HTML"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Novo iskanje"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Asset.pm:260 lib/RT/Asset.pm:302
msgid "New assets cannot have status '%1'."
msgstr "Novo sredstvo ne more imeti statusa '%1'."

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Obvestilo o novem geslu je bilo poslano"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Nov opomnik:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Nov zahtevek"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Nov zahtevek ne obstaja"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "Novi zahtevki v tej vrsti ne morejo imeti statusa '%1'."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Novi opazovalci"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Vzdevek"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "%1 ni bil naložen"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "Ni ujemanj z %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Razred ni definiran"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Ni prilagojenega polja"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Prilagojeno polje ni definirano"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Skupina ni definirana"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Ni poizvedbe"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Vrsta ni definirana"

#: bin/rt-crontool:107
msgid "No RT user found. Please consult your RT administrator."
msgstr "Ne najdem uporabnika. Prosim kontaktiraj RT administratorja."

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Ni predloge"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4232 lib/RT/Interface/Web.pm:4613
msgid "No asset ID specified."
msgstr "ID sredstva ni določen."

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:66 share/html/Asset/Search/index.html:73
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:68 share/html/Asset/Search/index.html:77
msgid "No assets matching search criteria found."
msgstr "Ni najdenih ujemanj."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4216 lib/RT/Interface/Web.pm:4597
msgid "No catalog specified."
msgstr "Nobena zbirka ni izbrana."

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:54
msgid "No catalogs matching search criteria found."
msgstr "Nobena zbirka ne ustreza kriterijem iskanja."

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Stolpec ni specificiran"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Komentar o uporabnik ni vnešen"

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:75
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:92
msgid "No custom roles matching search criteria found."
msgstr "Vašim iskalnim kriterijem ne ustreza nobena prilagojena vloga."

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Ni opisa za %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Skupina ni določena"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Skupine, ki bi ustrezale iskalnim kriterijem, niso bile najdene."

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Primernega ključa za kodiranje ni"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Sporočilo ni pripeto"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Ime ni določeno"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Ni potrebe po kodiranju"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Gelso ni nastavljeno"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Ni pravice za ustvarjanje vrst"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Nimate pravic za ustvarjanje zahtevkov v vrsti '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Nimate pravic za vpogled v ta zahtevek"

#: lib/RT/Asset.pm:495 lib/RT/Asset.pm:510 lib/RT/Asset.pm:537
#: lib/RT/Asset.pm:552
msgid "No permission to modify this asset"
msgstr "Nimate dovoljenj za spremembe"

#: lib/RT/Catalog.pm:335 lib/RT/Catalog.pm:350 lib/RT/Catalog.pm:357
#: lib/RT/Catalog.pm:372
msgid "No permission to modify this catalog"
msgstr "Nimate dovoljenj za spremembe v tej zbirki"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Ni pravic za shranjevanje sistemskih shranjenih iskanj"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Ni pravic za nastavitev preferenc"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Nimate pravic za vpogled v posodobitve za ta zahtevek"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Uporabniki niso bili izbrani."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Ni privatnega ključa"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Vrste ki bi ustrezale iskalnim kriterijem ni."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Pravice niso določene"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Pravice niso bile najdene"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:557 lib/RT/Ticket.pm:602
msgid "No rights to add '%1' as an AdminCc on this ticket"
msgstr "Nimate pravic dodati '%1' kot AdminCc na ta zahtevek"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Ni iskanja na katerem bi delovali."

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Ni ključa ali pa ni primeren za podpisovanje"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Ni najdenih zahtevkov."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Tip transakcije ni bil specificiran"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Ni uporabnih ključev."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Uporabnikov ki bi ustrezali iskalnim kriterijem ni."

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Neobstoječe polje?"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Nisi prijavljen."

#: share/html/m/_elements/full_site_link:48
msgid "Not using a mobile browser?"
msgstr "Ne uporabljate mobilnega brskalnika?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Obvestila ni bilo možno poslati"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Obvesti administratorje Cc"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Obvesti administratorje na Cc s komentarjem"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Obvesti osebe na Cc"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Obvesti osebe na Cc s komentarjem"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Obvesti ostale prejemnike"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Obvesti ostale prejemnike s komentarjem"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Obvesti lastnika"

#: etc/initialdata:67 etc/upgrade/4.1.15/content:5
msgid "Notify Owner and AdminCcs"
msgstr "Obvesti lastnika in AdminCcs"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Obvesti lastnika s komentarjem"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Obvesti lastnika o zavrnjenem zahtevku"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr "Obvesti lastnika, da je zahtevek bil potrjen"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr "Obvesti lastnika, da je zahtevek bil potrjen"

#: etc/initialdata:71 etc/upgrade/4.2.6/content:5
msgid "Notify Owner or AdminCcs"
msgstr "Obvesti lastnika ali AdminCc"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "Obvesti lastnika, pobudnike, osebe na Cc in administrativnem Cc"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr ""
"Obvesti lastnika, pobidnike, osebe na Cc in administravinem Cc s komentarjem"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr ""
"Obvesti lastnike in osebe na administrativnem Cc o novih zahtevkih, ki "
"čakajo na potrditev"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr "Obvesti pobudnika,da je njegov zahtevek bil odobren"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr "Obvesti pobudnika,da je njegov zahtevek bil odobren"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Obvesti pobudnike"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Obvesti pobudnike in osebe na Cc"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Obvesti pobudnike in osebe na Cc s komentarjem"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Obvesti me o neprebranih sporočilih"

#: etc/RT_Config.pm:3671 etc/RT_Config.pm:4829
msgid "Now in-use"
msgstr "Sedaj v uporabi"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Objekta ni bilo možno ustvariti"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Objekta ni bilo možno izbrisati"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objekt ustvarjen"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Neskladje pri tipu objekta"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Seznam objektov je prazen"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "Dne %1 je %2 napisal:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Ob zaprtju"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Ob komentarju"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Ob dopisovanju"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Ob ustvarjanju"

#: etc/initialdata:162 etc/upgrade/4.0.3/content:7 etc/initialdata:168
msgid "On Forward"
msgstr "Ob posredovanju"

#: etc/initialdata:169 etc/upgrade/4.0.3/content:14 etc/initialdata:175
msgid "On Forward Ticket"
msgstr "Ob posredovanem zahtevku"

#: etc/initialdata:176 etc/upgrade/4.0.3/content:21 etc/initialdata:182
msgid "On Forward Transaction"
msgstr "Ob posredovani transakciji"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Ob spremembi lastnika"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Ob spremembi prioritete"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Ob spremembi vrste"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "Ob zavrnitvi"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Ob ponovnem odprtju"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Ob razrešitvi"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Ob spremembi statusa"

#: etc/initialdata:260 etc/upgrade/4.3.9/content:6 etc/initialdata:266
msgid "On TimeWorked Change"
msgstr "Ob spremembi porabljenega časa"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Ob transakciji"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Enkratni Bcc"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Enkratni Cc"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Prikaži le odobritve za zahtevke ustvarjene po %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Prikaži le odobritve za zahtevke ustvarjene pred %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Prikaži le prilagojena polja za:"

#: etc/initialdata:111 etc/upgrade/4.2.4/content:5
msgid "Open Inactive Tickets"
msgstr "Odpri neaktivne zahtevke"

#: etc/RT_Config.pm:3622 etc/RT_Config.pm:3629 etc/RT_Config.pm:3711
#: etc/RT_Config.pm:3718 etc/RT_Config.pm:4780 etc/RT_Config.pm:4787
#: etc/RT_Config.pm:4869 etc/RT_Config.pm:4876
msgid "Open It"
msgstr "Odpri"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Odprti zahtevki"

#: share/html/Ticket/Elements/PopupTimerLink:56
#: share/html/Ticket/Elements/PopupTimerLink:53
msgid "Open Timer"
msgstr "Odpri merilnik časa"

#: etc/initialdata:112 etc/upgrade/4.2.4/content:6
msgid "Open inactive tickets"
msgstr "Odpri neaktivne zahtevke"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Odprti zahtevki"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Odprti zahtevki ob dopisovanju"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:149
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:157
msgid "Oracle users cannot have empty passwords"
msgstr "Oracle uporabniki ne morejo imeti praznih gesel"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Izvorna zadeva: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Izhodna e-pošta o komentarju zabeležena"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Izhodna e-pošta zabeležena"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Izhodna e-pošta"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Moji zahtevki"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Lastnik '%1' nima pravic, da bi postal lastnik tega zahtevka."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Lastnik je bil spremenjen iz %1 na %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Lastnik je bil na silo zamenjan iz %1 na %2"

#: lib/RT/Tickets.pm:163 lib/RT/Assets.pm:89
msgid "OwnerGroup"
msgstr "Lastnik skupine"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "Ime lastnika"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Stran 1 od 1"

#: share/html/dhandler:48
msgid "Page not found"
msgstr "Strani ni bilo možno najti"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:96
msgid "Pager Phone"
msgstr "Številka pozivnika"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Geslo je bilo spremenjeno"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Geslo ni bilo nastavljeno."

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Geslo nastavljeno"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Geslo: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Geslo: ni pravic"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "Pot do sendmail"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:204 share/html/Helpers/TicketTimer:193
msgid "Pause Timer"
msgstr "Pavza"

#. ($approvals)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:55
msgid "Pending %quant(%1,approval,approvals)."
msgstr "Čakam %quant(%1,odobritev,odobritev)."

#. ($depends)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:60
msgid "Pending %quant(%1,ticket,tickets)."
msgstr "Čakam %quant(%1,zahtevek,zahtevkov)."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:53
msgid "Pending approval."
msgstr "Čakam odobritev."

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "Osebe povezane z vrsto %1"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Izvedi uporabniško-definirano akcijo"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Konfiguracija Perla"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "Iskalni vrstni red za Perl knjižnjice"

#: share/html/Elements/Tabs:295 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1371
msgid "Permanently wipeout data from RT"
msgstr "Trajno izbriši podatke iz RT"

#: lib/RT/Config.pm:350 lib/RT/Config.pm:375
msgid "Place signature above quote"
msgstr "Dodaj podpis nad citat"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Preveri URL in poizkusi znova."

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Pravilno vnesi trenutno geslo."

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Vnesi svoje trenutno geslo."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Možna skrita iskanja"

#. ($m->interp->apply_escapes($Name, 'h'))
#. ($m->interp->apply_escapes($name, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:103 share/html/m/tickets/search:81
#: share/html/Elements/ShowSearch:151
msgid "Predefined search %1 not found"
msgstr "Predifinirano iskanje %1 ni najdeno"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Nastavitve %1 za uporabnika %2."

#: share/html/Prefs/Search.html:96 share/html/Prefs/Search.html:102
msgid "Preferences reset."
msgstr "Ponastavi"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Nastavitve shranjene za %1."

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Nastavitve za uporabnika %1 so bile shranjene."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Nastavitve so bile shranjene."

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Zaželen ključ: %1"

#. ('<span class="keyboard-shortcuts-key">?</span>')
#: share/html/Search/Bulk.html:235 share/html/Search/Results.html:96
#: share/html/Search/Bulk.html:319 share/html/Search/Results.html:118
msgid "Press %1 to view keyboard shortcuts."
msgstr "Pritisni %1 za ogled bližnjic na tipkovnici."

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Uporabnika %1 ni bilo možno najti."

#: sbin/rt-email-digest:87
msgid ""
"Print the resulting digest messages to STDOUT; don't mail them. Do not mark "
"them as sent"
msgstr ""
"Natisni povzetke sporočil na STDOUT; ne pošlji jih preko e-pošte. Ne označi "
"jih kot poslana"

#. ($EmailAddress)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:116
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:128
msgid "Private key(s) for %1"
msgstr "Privatni ključ(i) za %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:142
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:162
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:175
msgid "Private keys"
msgstr "Privatni ključi"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Priviligiran status: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Priviligirani uporabniki"

#: lib/RT/Config.pm:199 lib/RT/Config.pm:233
msgid "Privileged: usernames; Unprivileged: names and email addresses"
msgstr ""
"Priviligirani: uporabniška imena; Nepriviligirani: imena in poštni naslovi"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"Procesiranje brez transakcije; nekateri pogoji in akcije lahko ne uspejo. "
"Razmisli o uporabi --transaction argumenta"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseudo skupina za interno rabo"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Javni ključ '0x%1' je potreben za preverjanje podpisa"

#. ($EmailAddress)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:114
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:126
msgid "Public key(s) for %1"
msgstr "Javni ključ(i) za %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Poizvedbe"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Čarovnik za poizvedbe"

#. ($Queue||'')
#: share/html/Ticket/Create.html:457 share/html/Ticket/Create.html:468
msgid "Queue %1 could not be loaded."
msgstr "Vrste %1 ni možno naložiti."

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Vrste %1 ni bilo možno najti"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Ime vrste"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Vrsta že obstaja"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Vrste ni bilo možno ustvariti"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Vrste ni bilo možno naložiti."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Vrsta je bila ustvarjena"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Id vrste"

#: share/html/Elements/QueueList:50 share/html/Elements/Tabs:734
#: share/html/Prefs/QueueList.html:79 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:311
#: share/html/Elements/QueueList:79 share/html/Prefs/QueueList.html:81
msgid "Queue list"
msgstr "Seznam vrst"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Vrste ni bilo možno najti"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "Vrstin ključ"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "Administrativni cc vrste"

#: lib/RT/Tickets.pm:159
msgid "QueueCF"
msgstr "VrstaCF"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "Vrstin cc"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:926 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "QueueList"
msgstr "Seznam vrst"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "Ime vrste"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "Opazovalec vrste"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Vrste"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Vrste, ki jih administriram"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Vrste na katerih sem naveden kot administrativni Cc"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Hitro ustvarjanje zahtevka"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:915 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "QuickCreate"
msgstr "Hitro ustvari"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT Administracija"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "Administracijski RT e-poštni naslov"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "RT konfiguracija"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT napaka"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "Velikost RT"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT pregled"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT pregled za uporabnika %1"

#: share/html/Install/Sendmail.html:53
msgid ""
"RT can communicate with your users about new tickets or new correspondence "
"on tickets. Tell us where to find sendmail (or a sendmail compatible binary "
"such as the one provided by postifx).  RT also needs to know who to notify "
"when someone sends invalid email.  This must not be an address that feeds "
"back into RT."
msgstr ""
"RT lahko s tvojimi uporabniki komunicira o novih zahtevkih in o novih "
"dopisovanjih povezanih z zahtevki. Povej nam kje lahko najdemo sendmail (ali "
"kompatibilen program kot je naprimer postfix). RT mora tudi vedeti koga "
"obvestiti, ko nekdo pošlje neveljavno e-pošto. To ne sme biti naslov, ki "
"vrne pošto nazaj v RT."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr ""
"RT lahko vključi vsebino iz oddaljene spletne storitve pri prikazu tega "
"prilagojenega polja."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr ""
"RT lahko naredi iz vrednosti prilagojenih polj tudi povezave do oddaljenih "
"storitev."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "Ključne RT spremenljivke"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "RT za %1"

#: share/html/Install/index.html:71 share/html/Install/index.html:74
msgid ""
"RT is an enterprise-grade issue tracking system designed to let you "
"intelligently and efficiently manage tasks, issues, requests, defects or "
"anything else that looks like an \"action item.\""
msgstr ""
"RT je industrijski sistem za sledenje zahtevkom, ki je načrtrovan tako da "
"omogoča inteligentno in efektivno upravljanje z nalogami, zahtevki, "
"poizvedbami, napakami ali s čimerkoli kar izgleda kot \"naloga\""

#: share/html/Install/index.html:74 share/html/Install/index.html:77
msgid ""
"RT is used by Fortune 100 companies, one-person businesses, government "
"agencies, educational institutions, hospitals, nonprofits, NGOs, libraries, "
"open source projects and all sorts of other organizations on all seven "
"continents. (Yes, even Antarctica.)"
msgstr ""
"RT uporabljajo Fortune100 podjetja, majhni obrtniki, vladne agencije, "
"izobraževalne ustanove, bolnice, neprofitne organizacije... na vseh sedmih "
"kontinentih. Da, tudi na Antarktiki."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:317
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:320
msgid "RT upgrade history"
msgstr "Zgodovina nadgradenj RT"

#: lib/RT/Installer.pm:123
msgid ""
"RT will connect to the database using this user.  It will be created for you."
msgstr "RT se bo povezal na bazo s tem uporabnikom."

#: lib/RT/Installer.pm:152
msgid "RT will create a user called \"root\" and set this as their password"
msgstr "RT bo ustvaril uporabnika \"root\" in nastavil to kot njegovo geslo"

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr "RT bo zamenjal %1 and %2 z id-jem in prilagojenim poljem zapisa"

#: lib/RT/Installer.pm:138
msgid ""
"RT will use this string to uniquely identify your installation and looks for "
"it in the subject of emails to decide what ticket a message applies to.  We "
"recommend that you set this to your internet domain. (ex: example.com)"
msgstr ""
"RT bo uporabil ta niz za unikatno identifikacijo te namestitve in bo to "
"uporabil pri iskanju v e-poštnih sporočilih, da se bo lahko odločil h "
"kateremu zahtevku sporočilo pripada. Predlagamo da nastavite to vrednost na "
"ime internetne domene. (npr: domena.si)"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:52
msgid ""
"RT works with a number of different databases. <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</"
"b>, <b>Oracle</b> and <b>SQLite</b> are all supported."
msgstr ""
"RT deluje z različnimi bazami.  <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</b>, <b>Oracle</"
"b> in <b>SQLite</b> so podprte."

#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:86
msgid "RT's logging configuration is summarized below:"
msgstr "Povzetek konfiguracije prijav:"

#. ($address)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:236
msgid "RTAddressRegexp option in the config doesn't match %1"
msgstr "RTAddressRegexp opcija v konfiguraciji se ne ujema s %1"

#: etc/RT_Config.pm:3630 etc/RT_Config.pm:3631 etc/RT_Config.pm:3719
#: etc/RT_Config.pm:3720 etc/RT_Config.pm:4788 etc/RT_Config.pm:4789
#: etc/RT_Config.pm:4877 etc/RT_Config.pm:4878
msgid "Re-open"
msgstr "Ponovno odpri"

#: share/html/Elements/EditCustomFieldBinary:64
#: share/html/Elements/EditCustomFieldImage:54
#: share/html/Elements/EditCustomFieldBinary:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldImage:58
msgid "Reached maximum number, so new values will override old ones."
msgstr "Doseženo je maksimalno število. Nove vrednosti bodo prepisale stare."

#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "Pravo ime"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Zabeleži vse posodobitve"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Član"

#: etc/RT_Config.pm:3674 etc/RT_Config.pm:4832
msgid "Recycle"
msgstr "Recikliraj"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:124
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:203
msgid "Refer to"
msgstr "Se navezuje na"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Referenca o %1 je bila dodana"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Referenca o %1 je bila izbrisana"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Referenca na %1 je bila dodana"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Referenca na %1 je bila izbrisana"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Sklic od"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "Sklic od"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "Se sklicuje na"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Osveži to stran vsakih %1 minut."

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:934 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "RefreshHomepage"
msgstr "Osveži"

#: etc/RT_Config.pm:2053 etc/RT_Config.pm:3509 etc/RT_Config.pm:3568
msgid "Related tickets"
msgstr "Sorodni zahtevki"

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "Zapomni si privzeto vrsto"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Opomnik '%1' je bil dodan"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Opomnik '%1' je zaključen"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Opomnik '%1' je bil ponovno odprt"

#. ($args->{'NewReminder-Subject'}, loc("Created"))
#. ($old_subject || $reminder->Subject, $_)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3137 lib/RT/Interface/Web.pm:3155
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3477 lib/RT/Interface/Web.pm:3495
msgid "Reminder '%1': %2"
msgstr "Opomnik '%1': %2"

#: lib/RT/Transaction.pm:1310 lib/RT/Transaction.pm:1432
msgid "Reminder added"
msgstr "Opomnik dodan"

#: lib/RT/Transaction.pm:1340 lib/RT/Transaction.pm:1462
msgid "Reminder completed"
msgstr "Opomnik dokončan"

#: lib/RT/Transaction.pm:1325 lib/RT/Transaction.pm:1447
msgid "Reminder reopened"
msgstr "Opomnik ponovno odprt"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_sl.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:127 share/html/Search/Bulk.html:123
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:149 share/html/Search/Bulk.html:176
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstrani %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Odstrani administrativni Cc"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Odstrani Cc"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Odstrani pobudnika"

#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1780 lib/RT/CustomField.pm:1683
msgid "Removed custom field %1 from %2."
msgstr "Odstrani prilagojeno poje %1 iz %2."

#: lib/RT/Config.pm:212 lib/RT/Config.pm:246
msgid "Replaces the owner dropdowns with textboxes"
msgstr "Zamenjaj spustne menije uporabnika s tekstnimi polji"

#: lib/RT/Config.pm:222 lib/RT/Config.pm:256
msgid "Replaces the queue dropdowns with textboxes"
msgstr "Zamenjaj spustne menije skupine s tekstnimi polji"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Naslov za odgovor"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Odgovori pobudnikom"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:102 share/html/Elements/ShortcutHelp:110
msgid "Reply to ticket"
msgstr "Odgovori na zahtevek"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Odgovori na zahtevke"

#: etc/RT_Config.pm:3677 etc/RT_Config.pm:4835
msgid "Report stolen"
msgstr "Prijavi ukraden zahtevek"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Pobudnik"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "Skupina pobudnika"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Pobudniki"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Zahtevan parameter '%1' ni bil specificiran"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:65
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:142
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:71
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:144
msgid "Reset Custom Field Values to Default"
msgstr "Ponastavi na privzeto vrednost"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:71
msgid "Reset RT at a glance"
msgstr "Ponastavi na privzeto vrednost"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:64
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:70
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:69
msgid "Reset dashboards in menu"
msgstr "Ponastavi preglede v meniju"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Ponastavi skriven avtentikacijski žeton"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:70 share/html/Admin/Tools/Theme.html:80
msgid "Reset to default RT Logo"
msgstr "Ponastavi na privzeti RT logo"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:114 share/html/Admin/Tools/Theme.html:93
msgid "Reset to default RT Theme"
msgstr "Ponastavi na privzeto RT temo"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Zaključi zahtevek #%1 (%2)"

#: etc/initialdata:496 etc/upgrade/4.1.9/content:102 etc/initialdata:502
msgid "Resolved in HTML"
msgstr "Zaključeno v HTML"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "Rešeno relativno"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:204 share/html/Helpers/TicketTimer:194
msgid "Resume Timer"
msgstr "Ponastavi časovnik"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Vrni se nazaj na zahtevek"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Ponovi geslo"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Pravica naložena"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Pravice ni bilo možno odvzeti"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Pravica ni bila naložena."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Pravic ni bilo možno dodeliti za %1"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:89
msgid "Rights for Administrators"
msgstr "Administratorske pravice"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:88
msgid "Rights for Staff"
msgstr "Uporabniške pravice"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:58
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:59
msgid "Role Name"
msgstr "Ime"

#: lib/RT/CustomRole.pm:291 lib/RT/CustomRole.pm:298 lib/RT/CustomRole.pm:293
#: lib/RT/CustomRole.pm:305 lib/RT/CustomRole.pm:313
msgid "Role already exists"
msgstr "Vloga že obstaja"

#. ($args{Type})
#. ($type)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:516 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:581
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:527 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:592
msgid "Role group '%1' not found"
msgstr "Vloga skupine '%1' ni najdena"

#: lib/RT/Group.pm:546 lib/RT/Group.pm:573
msgid "Role group exists already"
msgstr "Vloga skupine že obstaja"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Vrstic na okvir"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Vrstic na stran"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:104
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:113
msgid "SLA Enabled (Unchecking this box disables SLA for this queue)"
msgstr "Omogoči SLA (odkljukanje tega okvirčka onemogoči SLA za to vrsto)"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:75
msgid "SMIME Certificate"
msgstr "SMIME certifikat"

#: lib/RT/User.pm:102
msgid "SMIMECertificate"
msgstr "SMIME certifikat"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:53
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:62 share/html/Elements/Tabs:288
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1359
msgid "SQL Queries"
msgstr "SQL poizvedbe"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:58
msgid ""
"SQLite is a database that doesn't need a server or any configuration "
"whatsoever. RT's authors recommend it for testing, demoing and development, "
"but it's not quite right for a high-volume production RT server."
msgstr ""
"SQLite je baza ki ne potrebuje strežnika ali konfiguracije. Priporečena je "
"za testiranje, ne pa za produkcijske namestitve."

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Shrani kot novo"

#: share/html/Asset/Modify.html:66 share/html/Asset/ModifyCFs.html:62
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:61 share/html/Asset/ModifyLinks.html:61
#: share/html/Asset/Modify.html:74 share/html/Asset/ModifyCFs.html:63
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:62 share/html/Asset/ModifyLinks.html:62
msgid "Save asset"
msgstr "Shrani"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:73
msgid "Save new"
msgstr "Shrani"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:54
msgid "Save this search"
msgstr "Shrani"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Shranjeno %1 %2"

#: share/html/Elements/SavedSearches:48 share/html/Elements/Tabs:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:314 src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Shranjena iskanja"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Shranjeni grafikoni"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:74 share/html/Elements/ShowSearch:92
msgid "Saved search %1 not found"
msgstr "Shranjeno iskanje %1 ni najdeno"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "SavedSearches"
msgstr "Shranjena iskanja"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Skripta #%1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Skripta je bila ustvarjena"

#: lib/RT/Scrip.pm:372 lib/RT/Scrip.pm:373
msgid "Scrip is not added"
msgstr "Skripta ni dodana"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Skripte"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Skripte in prejemniki"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:54
msgid "Scrips normally run after each individual change to a ticket."
msgstr "Skripte se zaženejo ob vsaki posamezni spremembi zahtevka."

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:227
#: share/html/Articles/Article/Search.html:237
msgid "Search %1 updated"
msgstr "Iskanje %1 je posodobljeno"

#: share/html/Asset/Elements/Search:49 share/html/Asset/Search/index.html:78
#: share/html/Asset/Search/index.html:82
msgid "Search Assets"
msgstr "Išči sredstva"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:274
msgid "Search Module"
msgstr "Iskalni modul"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "Shranjene nastavitve"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:53
msgid "Search for Articles matching"
msgstr "Poišči članke, ki se ujemajo z:"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Išči odobritve"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "Iskanje člankov"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Išči zahtevke"

#. (@strong)
#: share/html/Search/Simple.html:63
msgid ""
"Search for tickets by entering %1id%2 numbers, subject words %1\"in "
"quotes\"%2, %1queues%2 by name, Owners by %1username%2, Requestors by "
"%1email address%2, and ticket %1statuses%2.  Searching for %1@domainname."
"com%2 will return tickets with requestors from that domain."
msgstr ""
"Iščite po unikatnih %1id%2 številkah, besedah v %1\"zadevi\"%2, po imenu "
"%1skupine%2,  po %1uporabniškem imenu%2 lastnika, po %1e-poštnih naslovih%2 "
"pobudnikov in %1statusih%2 zahtevkov. Iskanje po %1@domena.com%2 bo vrnilo "
"zahtevke pobudnikov s te domene."

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Interval osveževanja rezultatov iskanja"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:73
msgid ""
"Searching the full text of every ticket can take a long time, but if you "
"need to do it, you can search for any word in full ticket history by typing "
"<b>%1<i>word</i></b>."
msgstr ""
"Iskanje po polnem tekstu vsakega zahtevka lahko traja dalj časa. Če želite "
"izvesti iskanje besede v polnem teksu vpišite <b>%1<i>word</i></b>."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Skrivni avtentikacijski žeton"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "Vidi članke"

#: lib/RT/Catalog.pm:82
msgid "See assets"
msgstr "Vidi sredstva"

#: lib/RT/Catalog.pm:79
msgid "See catalogs"
msgstr "Vidi zbirke"

#: share/html/Elements/Tabs:195 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1253
msgid "Select Custom Fields for Assets in all Catalogs"
msgstr "Izberi prilagojena polja za sredstva v vseh zbirkah"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Izberi tip baze"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Izberi prilagojeno polje"

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:93
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:110
msgid "Select a Custom Role"
msgstr "Izberi prilagojeno vlogo"

#: share/html/Admin/Scrips/index.html:48
msgid "Select a Scrip"
msgstr "Izberi skripto"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:52
msgid "Select a catalog"
msgstr "Izberi zbirko"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:84 share/html/Admin/Tools/Theme.html:111
msgid "Select a color for the section"
msgstr "Izberi barvo za segment"

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:73
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:90
msgid "Select a custom role"
msgstr "Izberi prilagojeno vlogo"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Izberi skupino"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Izberi vrsto"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Izberi vrsto za nov zahtevek"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:79 share/html/Admin/Tools/Theme.html:106
msgid "Select a section"
msgstr "Izberi segment"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Izberi uporabnika"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "Izberi članek iz %1"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:66
msgid "Select an Article to include"
msgstr "Izberi članek za dodajanje:"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Izberi drug jezik"

#: lib/RT/CustomField.pm:84 lib/RT/CustomField.pm:87 lib/RT/CustomField.pm:85
#: lib/RT/CustomField.pm:89
msgid "Select box"
msgstr "Izberi polje"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Izberi prilagojena polja za vse vrste"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Izberi prilagojena polja za vse uporabnikove skupine"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Izberi prilagojena polja za vse uporabnike"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Izberi prilagojena polja za vse zahtevke v vseh vrstah"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Izberi prilagojena polja  za transakcije na zahtevkih v vseh vrstah"

#: lib/RT/CustomField.pm:183 lib/RT/CustomField.pm:194
msgid "Select datetime"
msgstr "Izberi datum in čas"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:69
msgid "Select global scrip stage:"
msgstr "Izberi stanje globalne skripte:"

#: lib/RT/CustomField.pm:172 lib/RT/CustomField.pm:183
msgid "Select multiple dates"
msgstr "Izberi več datumov"

#: lib/RT/CustomField.pm:182 lib/RT/CustomField.pm:193
msgid "Select multiple datetimes"
msgstr "Izberi več časov"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Izberi več vrednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Izberi eno vrednost"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Izberi vrste ki naj bodo vidne na \"RT pregled\" strani"

#: share/html/Admin/Elements/SelectStageForAdded:53
#: share/html/Admin/Elements/SelectStageForAdded:55
msgid "Select scrip stage for newly added queues:"
msgstr "Izberi stanje skript na novo dodanih vrstah"

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "Izberi teme za te članke"

#: lib/RT/CustomField.pm:174 lib/RT/CustomField.pm:185
msgid "Select up to %quant(%1,date,dates)"
msgstr "Izberi do %quant(%1,datum,datumov)"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Izberi do %1 vrednosti"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Izbrana prilagojena polja"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "Izbrane vrste"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Izbrani ključ ni veljaven ali pa ne obstaja več."

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Izbire so bile spremenjene. Prosim shrani svoje spremembe."

#: etc/initialdata:117
msgid "Send Forward"
msgstr "Posreduj"

#: etc/initialdata:118
msgid "Send forwarded message"
msgstr "Posreduj posredovano sporočilo"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Lastniku in vsem opazovalcem pošlji e-pošto"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Lastniku in vsem opazovalce pošlji e-pošto kot komentar"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Pobudnikom in ljudem na Cc pošlji e-pošto."

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Pobudnikom in ljudem na Cc pošlji e-pošto kot komentar"

#: lib/RT/Interface/Email.pm:1446 lib/RT/Interface/Email.pm:1455
msgid ""
"Sending the previous mail has failed.  Please contact your admin, they can "
"find more details in the logs."
msgstr ""
"Pošiljanje ni uspelo. Kontatkirajte vašega administratorja (več informacij v "
"logih)."

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Pobudnikom pošlji sporočilo"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Ljudem ki so eksplicitno naveden pod Cc in Bcc pošlji e-pošto"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Ljudem na Cc pošlji e-pošto"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Ljudem na Cc pošlji e-pošto kot komentar"

#: etc/initialdata:68 etc/upgrade/4.1.15/content:6
msgid "Sends mail to the Owner and administrative Ccs"
msgstr "Pošlji sporočilo lastniku in administrativnemu Cc"

#: etc/initialdata:72 etc/upgrade/4.2.6/content:6
msgid "Sends mail to the Owner if set, otherwise administrative Ccs"
msgstr ""
"Pošlji sporočilu lastniku, če je tako določeno, drugače administrativnemu Cc"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Ljudem na administrativnem Cc pošlji e-pošto"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Ljudem na administrativnem Cc pošlji e-pošto kot komentar"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Lastniku pošlji e-pošto"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:49
msgid "Separate multiple entries with spaces."
msgstr "Več vrednosti loči s praznimi prostori."

#: etc/initialdata:124 etc/upgrade/4.3.8/content:22
msgid "Set due date according to SLA"
msgstr "Nastavi končni datum glede na SLA"

#: lib/RT/User.pm:2158 lib/RT/User.pm:2176
msgid "Set private key"
msgstr "Nastavi privatni ključ"

#: etc/initialdata:120 etc/upgrade/4.3.8/content:18
msgid "Set starts date according to SLA"
msgstr "Nastavi začetni datum glede na SLA"

#: etc/initialdata:125 etc/upgrade/4.3.8/content:23
msgid "Set the due date according to an agreement"
msgstr "Nastavi končni rok glede na pogodbo/dogovor"

#: etc/initialdata:121 etc/upgrade/4.3.8/content:19
msgid "Set the starts date according to an agreement"
msgstr "Nastav začetni rok glede na pogodbo/dogovor"

#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:49
msgid "Setup needed"
msgstr "Potrebne so nastavitve"

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "Kratko uporabniško ime"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr "Ali naj RT pošlje e-pošto za spremembe na zahtevkih, ki jih narediš?"

#: lib/RT/System.pm:89
msgid "Show Admin menu"
msgstr "Prikaz administratorskega menija"

#: lib/RT/System.pm:90
msgid "Show Approvals tab"
msgstr "Prikaz vseh odobritev"

#: lib/RT/System.pm:88
msgid "Show Articles menu"
msgstr "Vidi prikaz člankov v meniju"

#: lib/RT/System.pm:91
msgid "Show Assets menu"
msgstr "Vidi prikaz menija sredstev"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Prikaži stolpce"

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Prikaži rezultate"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Prikaži lastnosti zahtevkov na nivoju %1"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:79
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:76
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:77
msgid "Show all quoted text"
msgstr "Prikaži citirana besedila."

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Prikaži odobrene zahtevke"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Prikaži tudi"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Prikaži zavrnjene zahtevke"

#: lib/RT/System.pm:92
msgid "Show global templates"
msgstr "Vidi prikaz globalnih predlog"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Prikaži opise povezav"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Prikaži najstarejšo zgodovino najprej"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Prikaži zahtevke na čakanju"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Prikaži zahtevke, ki čakajo na druge odobritve"

#: lib/RT/Config.pm:532 lib/RT/Config.pm:593
msgid "Show simplified recipient list on ticket update"
msgstr "Prikaži poenostavljen pogled prejemnikov ob posodobitvi zahtevka"

#: lib/RT/Config.pm:519 lib/RT/Config.pm:580
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority active tickets"
msgstr "Prikaži pobudnikovih 10 najvišje prioritetnih aktivnih zahtevkov"

#: lib/RT/Config.pm:520 lib/RT/Config.pm:581
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority inactive tickets"
msgstr "Prikaži pobudnikovih 10 najvišje prioritetnih neaktivnih zahtevkov"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "Prikaži pobudnikovih 10 najvišje prioritetnih zahtevkov"

#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:50
msgid "Show ticket history"
msgstr "Prikaži zgodovino zahtevka"

#: share/html/Ticket/Display.html:62 share/html/Elements/DropdownMenu:62
msgid "Show unset fields"
msgstr "Prikaži prazna polja"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Rezalnik"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Podpiši (privzeto)"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Prijavi se kot pobudnik zahtevka ali kot CC na zahtevku oz. vrsti"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Prijavi se kot Admin CC na zahtevku ali vrsti."

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:64
msgid "Sign%1%2"
msgstr "Vpiši %1%2"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),    $m->scomp('SelectKeyForSigning', User => $session{'CurrentUser'}->UserObj ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:57
msgid "Sign%1%2 using %3"
msgstr "Vpiši %1%2 z uporabo %3"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Preskoči menu"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Preskakovanje je onemogočilo uporabnika"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:158
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:261
msgid ""
"Some browsers may only load content from the same domain as your RT server."
msgstr ""
"Nekateri brskalniki lahko naložijo vsebino le iz iste domene kot je RT "
"strežnik."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Nekaj je šlo narobe. Kontaktiraj sistemskega administratorja"

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Določi ali gre za dnevno ali tedensko zaganjanje"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:61
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:110
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:169
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:176
msgid "Stage"
msgstr "Stanje"

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "Na čakanju"

#. ($Now->AsString)
#: share/html/Helpers/TicketTimer:221 share/html/Helpers/TicketTimer:211
msgid "Started at %1."
msgstr "Pričetek bo %1."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "Relativni pričetek"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "Prične se ob (relativno)"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Asset.pm:253 lib/RT/Asset.pm:295
msgid "Status '%1' isn't a valid status for assets."
msgstr "Status '%1' ni veljavni status za sredstva."

#. ($self->loc($new), $self->loc($lifecycle->Type))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:163
msgid "Status '%1' isn't a valid status for this %2."
msgstr "Status '%1' ni veljavni status za ta %2."

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Sprememba statusa"

#: etc/initialdata:473 etc/upgrade/4.1.9/content:90 etc/initialdata:479
msgid "Status Change in HTML"
msgstr "Sprememba statusa v HTML"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Status je bil spremenjen iz %1 na %2"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:90
msgid "Status changes"
msgstr "Spremembe statusa"

#: share/html/Elements/Tabs:874 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Prevzemi"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Prevzame zahtevek"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Korak %1 od %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Prevzeto od %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Oznaka zadeve"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Zadeva spremenjena na %1"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:92
msgid "SubjectTag"
msgstr "Oznaka zadeve"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:205 share/html/Helpers/TicketTimer:195
msgid "Submit Timer"
msgstr "Potrdi"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Prijavi se na pregled %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Prijavi se na preglede"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Prijavljen na pregled %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Prijave ni bilo možno ustvariti: %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:368
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:489
msgid "Subscription updated"
msgstr "Naročnina posodobljena"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Podatki so bili uspešno dekodirani"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Podatki so bili uspešno kodirani"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:356
msgid "Summary of Created-LastUpdated"
msgstr "Povzetek za nov-nazadnje posodobljen"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:351
msgid "Summary of Created-Resolved"
msgstr "Povzetek za nov-zaključen"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:346
msgid "Summary of Created-Started"
msgstr "Povzetek za nov-pričetek"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:366
msgid "Summary of Due-Resolved"
msgstr "Povzetek za končni rok-zaključen"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:371
msgid "Summary of Started-Resolved"
msgstr "Povzetek za pričetek-zaključen"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:336 lib/RT/Report/Tickets.pm:124
msgid "Summary of time estimated"
msgstr "Povzetek predvidenega časa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:341 lib/RT/Report/Tickets.pm:129
msgid "Summary of time left"
msgstr "Povzetek preostalega časa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:331 lib/RT/Report/Tickets.pm:119
msgid "Summary of time worked"
msgstr "Povzetek delovnega časa"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska napaka"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Sistemska napaka: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Sistemska napaka. Pravica ni dodeljena."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "SystemRolegroup za interno uporabo"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Vzame zahtevek"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Vzeto"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:53
msgid "Tell us a little about how to find the database RT will be using"
msgstr "Povej nam kako naj najdemo bazo ki jo bo RT uporabljal"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Predloga #%1 izbrisana"

#: lib/RT/Scrip.pm:170
msgid "Template '%1' is not global"
msgstr "Predloga '%1'  ni globalna"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Predloge '%1' ni bilo možno najti"

#: lib/RT/Template.pm:812 lib/RT/Template.pm:822
msgid "Template does not include Perl code"
msgstr "Predloga ne vsebuje kode Perl"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Predloga je prazna"

#: lib/RT/Template.pm:322
msgid "Template is in use"
msgstr "Predloga je v uporabi"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Predloga je obvezen argument"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Predloga je bila prebrana"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Napaka pri branju predloge"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:137
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:151
msgid "Template: %1"
msgstr "Predloga: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "Predloge za vrsto %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr "Tekstovna datoteka ni prikazana ker je onemogočene v nastavitvah"

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "To je že trenutna vrednost"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "To ni vrednost za to prilagojeno polje"

#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:507 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:570
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:518 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:581
msgid "That role is invalid for this object"
msgstr "Ta vloga je neveljavna za ta objekt"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Zahtevek ima nerešene odvisnosti"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Ta uporabnik je že lastnik tega zahtevka"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Ta uporabnik ne obstaja"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Ta uporabnik je že priviligiran"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Ta uporabnik je že nepriviligiran"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Ta uporabnik je sedaj priviligiran"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Ta uporabnik je sedaj nepriviligiran"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Ta uporabnik ne sme biti lastnik zahtevka v tej vrsti"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "To ni numeričen id"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Osnovno"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "CC prejemnik zahtevka"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "Geslo administratorja baze"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Administrativni CC zahtevka"

#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:63
msgid ""
"The checked users may receive email related to this ticket depending on the "
"action taken. Uncheck users to stop sending email to them about this ticket."
msgstr ""
"Izbrani uporabniki bodo obveščeni o zahtevku preko e-pošte. Odznačite "
"uporabnike za katere ne želite, da so obveščeni o zahtevku."

#: etc/initialdata:29 etc/upgrade/4.3.10/content:10
msgid "The default catalog"
msgstr "Privzeta zbirka"

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Domensko ime podatkovnega strežnika (npr 'db.domena.si')"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Naslednje poizvedbe so bile izbrisane in bodo umaknjene iz pregleda ko bo le "
"ta posobljen."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Naslednje poizvedbe morda ne bodo vidne vsem uporabnikom ki lahko vidijo ta "
"pregled."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Ključ je bil onemogočen"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Ključ je bil preklican"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Ključ je potekel"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Ključ je verodostojen"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Ključ je popolnoma verodostojen"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Nova vrednost je bila nastavljena."

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Lastnik zahtevka"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Stran ki jo iščeš ne obstaja"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Pobudnik zahtevka"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Nastavitve ki si jih izbral so shranjene v %1."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"Sistem ne more podpisati izhodnih e-sporočil. To običajno nakazuje da je "
"geslo nastavljeno napačno, ali pa da je GPG Agent nedosegljiv. Prosim "
"obvesti sistemskega administratorja. Naslovi ki povzročajo težave so:"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Več ključev je primernih za kodiranje."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "Zahtevek ima neprebrana sporočila"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Ta ključ ima majhno verodostojnost"

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Za kodiranje ni primernega ključa."

#. ($old_lifecycle->Name, $new_lifecycle->Name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:278
msgid ""
"There is no mapping for statuses between lifecycle %1 and %2. Contact your "
"system administrator."
msgstr "Ni povezave med obdobjem %1 in %2. Kontaktiraj administratorja."

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr "Obstaja en primeren kluč, vendar nivo verodostojnosti ni nastavljeno."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Te nastavitvene možnosti obsegajo osnove da se RT postavi. Vedeti moramo ime "
"RT instalacije  in ime domene kjer se bo RT nahajal. Nastaviti boš moral "
"tudi geslo za privzetega administrativnega uporabnika."

#: lib/RT/CustomField.pm:335 lib/RT/CustomField.pm:832
#: lib/RT/CustomField.pm:349 lib/RT/CustomField.pm:852
msgid "This Custom Field can not have list of values"
msgstr "To prilagojeno polje ne more imeti seznam vrednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:1772 lib/RT/CustomField.pm:1675
msgid "This custom field cannot be added to that object"
msgstr "Tega prilagojenega polja ni možno dodati temu objektu"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Ta lastnost je na voljo le sistemskemu administratorju"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:168 share/html/Admin/Tools/Queries.html:55
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:244 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:194
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:115
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Create.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/index.html:106
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:301
msgid "This feature is only available to system administrators."
msgstr "Dovoljeno samo administratorjem."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:57
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:58
msgid "This ticket cannot be resolved until it is approved."
msgstr "Ta zahtevek se ne more zaključiti dokler ni odobren."

#. ($depends)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:60
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:61
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until its %numerate(%1,dependency is,"
"dependencies are) resolved."
msgstr ""
"Ta zahtevek se ne more zaključiti dokler %numerate(%1,odvisen,odvisni) ni/"
"niso zaključeni."

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Ta transakcija nima vsebine"

#: share/html/User/Search.html:53 share/html/User/Search.html:55
msgid "This will search for users by looking in the following fields:"
msgstr "Iskanje uporabnikov po poljih:"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Zahtevek #%1 Jumbo posodobitev: %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Relacijski graf zahtevka #%1"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Zahtevek #%1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Zahtevek %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Zahtevek %1 ustvarjen v vrsti '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Zahtevek %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Rešen zahtevek"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Iskanje zahtevka"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Transakcije zahtevka"

#: share/html/Ticket/Update.html:65 share/html/Ticket/Update.html:66
msgid "Ticket and Transaction"
msgstr "Zahtevek"

#: lib/RT/Config.pm:299 lib/RT/Config.pm:335 lib/RT/Config.pm:345
#: lib/RT/Config.pm:354 lib/RT/Config.pm:360 lib/RT/Config.pm:370
#: lib/RT/Config.pm:379
msgid "Ticket composition"
msgstr "Zgradba zahtevka"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Vsebina zahtevka"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Vrsta vsebine zahtevka"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Zahtevka ni bilo možno ustvariti zaradi interne napake"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Zahtevka ni bilo možno naložiti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:330 lib/RT/Report/Tickets.pm:118
msgid "Ticket count"
msgstr "Število zahtevkov"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Prikaz zahtevka"

#: share/html/Elements/ShowLinks:81 share/html/Elements/ShowLinks:86
msgid "Ticket in"
msgstr "Zahtevek v"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Metapodatki zahtevka"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Status zahtevka je bil spremenjen"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:65
msgid "Ticket update"
msgstr "Povzetek zahtevka"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "Iskalni modul TicketSQL"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Zahtevki %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Zahtevki %1 od %2"

#: share/html/m/_elements/menu:76
msgid "Tickets I own"
msgstr "Zahtevki katerih lastnik sem"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Zahtevki, ki so odvisni od te potrditve:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Predviden čas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:85
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:90
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:125
msgid "Time Taken"
msgstr "Porabljen čas"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Porabljen čas"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:224 share/html/Helpers/TicketTimer:214
msgid "Time estimated"
msgstr "Predviden čas"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Čas za prikaz"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "Predviden čas"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "Preostali čas"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "Porabljen čas"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Helpers/TicketTimer:63 share/html/Helpers/TicketTimer:60
msgid "Timer for #%1: %2"
msgstr "Časovnik za #%1: %2"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr ""
"Za vprašanja o podpori, izobraževanju, razvoju ali licenciranju, prosim "
"kontaktiraj %1."

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Povedano"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ToldRelative"
msgstr "Povedano (relativno)"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:56
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:54
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:71
msgid "Topic Name"
msgstr "Ime teme"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:135
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:147
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:169
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:131
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:143
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:165
msgid "Topic not found"
msgstr "Tema ni najdena"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:337 lib/RT/Report/Tickets.pm:125
msgid "Total time estimated"
msgstr "Skupen predviden čas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:342 lib/RT/Report/Tickets.pm:130
msgid "Total time left"
msgstr "Skupni preostali čas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:332 lib/RT/Report/Tickets.pm:120
msgid "Total time worked"
msgstr "Skupno porabljen čas"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Transakcija %1 počiščena"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Transakcija je bila ustvarjena"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Prilagojena polja transakcije"

#: etc/initialdata:349 etc/upgrade/4.1.9/content:34 etc/initialdata:355
msgid "Transaction in HTML"
msgstr "Transakcija v HTML"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr ""
"Transaction->Create ni uspelo, ker nisi specificar tipa objekta in id-ja"

#: lib/RT/Tickets.pm:158
msgid "TransactionCF"
msgstr "TransakcijaCF"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "Datum transakcije"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Transakcije ni možno spremeniti"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:112 share/html/Admin/Tools/Theme.html:91
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Tip je bil spremenjen iz '%1' v '%2'"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:71
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:73
msgid "Un-apply selected scrips"
msgstr "Odznači izbrane skripte"

#. ($self->loc($type), $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Links.pm:128
msgid "Unable to add %1 link: %2"
msgstr "Ni možno dodati %1 link: %2"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Ni možno določiti tipa objekta ali id-ja"

#. ($id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4237 lib/RT/Interface/Web.pm:4618
msgid "Unable to find asset #%1"
msgstr "Ni možno najti sredstva #%1"

#. ($id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4221 lib/RT/Interface/Web.pm:4602
msgid "Unable to find catalog %1"
msgstr "Ni možno najti kataloga %1"

#. ($Catalog)
#: share/html/Asset/Create.html:116 share/html/Asset/Create.html:126
msgid "Unable to find catalog '%1'"
msgstr "Ni možno najti zbirke %1'"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:193
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:233
msgid "Unable to load article"
msgstr "Članka ni možno naložiti"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:69
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:77
msgid "Unable to open shortcut help. Reason:"
msgstr "Ni možno odpreti bližnjice za pomoč. Razlog:"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:370 share/html/Admin/Tools/Theme.html:428
msgid "Unable to set UserCSS: %1"
msgstr "Ni možno nastviti UserCSS: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:329 share/html/Admin/Tools/Theme.html:387
msgid "Unable to set UserLogo: %1"
msgstr "Ni možno nastaviti UserLogo: %1"

#. ($id)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:373
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:494
msgid "Unable to subscribe to dashboard %1: Permission Denied"
msgstr "Prijava na pregled %1 ni možna: dostop zavrnjen"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "Unix prijava"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Neznano (verodostojna vrednost ni določena)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Neznano (ta vrednost je nova sistemu)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Neznano kodiranje vsebine %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Neznano polje: %1"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Umakni omejitev"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "Neimenovan pregled"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Neimenovano iskanje"

#: etc/initialdata:907
msgid "Unowned Tickets"
msgstr "zahtevki brez lastnika"

#: share/html/m/_elements/menu:79
msgid "Unowned tickets"
msgstr "Zahtevki brez lastnika"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Nepreviligirani"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Neizbrana prilagojena polja"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Neizbrani objekti"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Nenastavljen privatni ključ"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Odvzeto"

#: share/html/Search/Chart.html:276 share/html/Search/Chart.html:394
msgid "Update Chart"
msgstr "Posodobi grafikon"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Posodobi graf"

#: share/html/Elements/Tabs:604 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:221
msgid "Update This Menu"
msgstr "Prilagodi"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Posodobi zahtevek"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Posodobi tip"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Posodobi obliko in išči"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Posodobi več zahtevkov"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Posodobitev ni zabeležena."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Posodobi zahtevek"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Posodobi zahtevek #%1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Posodobi zahtevek #%1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Posodobitev tipa ni bilo niti dopisovanje niti komentar."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "Posodobi status"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:131
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:423
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:114
msgid "Updated by"
msgstr "Posodobil"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Posodovljeno shranjeno iskanje \"%1\""

#: lib/RT/Tickets.pm:162
msgid "UpdatedBy"
msgstr "Posodobil"

#. ($row->{'from'}, $row->{'to'})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:56
msgid "Upgrade from %1 to %2"
msgstr "Nadgradnja iz %1 na %2"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:61 share/html/Admin/Tools/Theme.html:69
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Naloži nov logo"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Prenesi več datotek"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Prenesi več slik"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Prenesi eno datoteko"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Prenesi eno sliko"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Prenesi do %1 datotek"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Prenesi do %1 slik"

#: lib/RT/Config.pm:286 lib/RT/Config.pm:320
msgid "Use a two column layout for create and update forms?"
msgstr "Uporabi izgled dveh stolpcov pri kreiranju in posodabljanju obrazcev?"

#: lib/RT/Config.pm:211 lib/RT/Config.pm:245
msgid "Use autocomplete to find owners?"
msgstr "Uporabi samodejne predloge pri iskanju lastnikov?"

#: lib/RT/Config.pm:221 lib/RT/Config.pm:255
msgid "Use autocomplete to find queues?"
msgstr "Uporabi samodejne predloge pri iskanju vrst?"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Uporabi privzeto (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Uporabi ostala RT administrativna orodja"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Uporabi privzeto sistemsko nastavitev (%1)"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:58
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:57
msgid ""
"Use the dropdown menus to select which ticket updates you want to extract "
"into a new article."
msgstr ""
"Uporabite meni za izbiro katere posodobitve zahtevka želite vključiti v nov "
"članek."

#. ($User->Name)
#: share/html/User/Summary.html:77
msgid "User %1 is currently disabled."
msgstr "Uporabnik %1 je trenutno onemogočen."

#. ($User->Name)
#: share/html/User/Summary.html:74
msgid ""
"User %1 is currently disabled. Edit the user and select \"Let this user "
"access RT\" to enable."
msgstr ""
"Uporabnik %1 je trenutno onemogočen. Uredi uporabnika in izberi \"Dovoli "
"temu uporabniku dostop do RT\"."

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Uporabnik (ustvarjen - pretečen)"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4148 lib/RT/Interface/Web.pm:4529
msgid "User Groups"
msgstr "Pravice skupine"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Uporabniške pravice"

#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:63 share/html/Elements/Tabs:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1493
msgid "User Summary"
msgstr "Povzetek uporabnika"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Uporabnik je zahteval neznano posodobitev za prilagojeno polje %1 za %2 "
"objekt #%3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Uporabnika ni bilo možno ustvariti: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Uporabnik je bil ustvarjen"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Uporabnik je bil onemogočen"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Uporabnik je bil omogočen"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Uporabnik ima prazen e-poštni naslov"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Uporabnik naložen"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Uporabniško definirane skupine"

#. ($User->Format)
#. ($worker->Name)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:229 share/html/User/Summary.html:48
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:203
msgid "User: %1"
msgstr "Uporabnik: %1"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Format uporabniškega imena"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Uporabniki ki se ujemajo s kriteriji iskanja"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Uporabljam transakcijo #%1..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Veljavna poizvedba"

#: lib/RT/Queue.pm:113
msgid "View Scrip templates"
msgstr "Vidi predloge skript"

#: lib/RT/Queue.pm:116
msgid "View Scrips"
msgstr "Vidi skripte"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "Vidi vrednosti prilagojenih polj"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "Vidi prilagojena polja"

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "Vidi poslane emaile in njihove prejemnike"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "Vidi skupine"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "Vidi preglede skupine"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Poglej zasebne preglede"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "Poglej vrste"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "Vidi shranjena iskanja"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Vidi sistemske preglede"

#: lib/RT/Queue.pm:119
msgid "View ticket private commentary"
msgstr "Vidi komentarje na zahtevku"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "Vidi povzetke na zahtevku"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "Višina WYSIWYG urejevalnika"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "WYSIWYG urejevalnik"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Opozorilo! To NI podpisano!"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:391
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:512
msgid "Warning: This dashboard has no recipients"
msgstr "Pozor: ta pregled nima uporabnikov"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:49
msgid ""
"Warning: merging is a non-reversible action! Enter a single ticket number to "
"be merged into."
msgstr ""
"Pozor: spajanje je nepovratno dejanje! Vnesite številko zahtevka s katerim "
"želite spojiti."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Opazovalec"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "Opazovalčeva skupina"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Opazovalci"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:64
msgid ""
"We are able to find your database and connect as the DBA.  You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."
msgstr ""
"Bazo lahko najdemo in se povežemo z njo kot administrator. Klikneš lahko na "
"'Prilagodi osnove' in nadaljuješ s prilagoditvami."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "Spletna vrata"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "WeekOfYear"
msgstr "Teden v letu"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Tedenski povzetek"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Dobrodošel v RT"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Moj dan"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Kaj je RT?"

#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:577
msgid "What tickets to display in the \"More about requestor\" box"
msgstr "Kateri zahtevku se prikazujejo v polju \"Več o pobudniku\""

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr "Kam naj posreduje e-pošto ko je RT ne more obdelati?"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"Ko RT pošlje e-pošto nastavi From: in Reply-To: glavo da se prejemniki lahko "
"v diskusijo vključijo le z odgovorom na e-pošto. RT uporablja različne "
"naslove za odgovore in komentarje. Ti se lahko spremenijo za vsako vrsto. Te "
"naslove je potrebno nastaviti v <tt>rt-mailgate</tt> programu."

#: etc/initialdata:261 etc/upgrade/4.3.9/content:7 etc/initialdata:267
msgid "When TimeWorked Change"
msgstr "Ob spremembi porabljenega časa"

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Ko je zahtevek ustvarjen"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Ko je potrditveni zahtevek bil ustvarjen, obvesti lastnika in "
"administrativni cc, da zadeva čaka na odobritev"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Ko se karkoli zgodi"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:58
msgid ""
"When you click on 'Check Database Connectivity' there may be a small delay "
"while RT tries to connect to your database"
msgstr ""
"Ko klikneš na 'Preveri povezvljivost z bazo' lahko pride do manjše zakasnitve"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Kadarkoli je zahtevek zaprt"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "Kadarkoli je zahtevek posredovan"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Kadarkoli je zahtevek zavrnjen"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Kadarkoli je zahtevek ponovno odprt"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Kadarkoli je zahtevek rešen"

#: etc/initialdata:163 etc/upgrade/4.0.3/content:8 etc/initialdata:169
msgid "Whenever a ticket or transaction is forwarded"
msgstr "Kadarkoli je zahtevek ali transakcija posredovana"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Kadarkoli se spremeni lastnik zahtevka"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Kadarkoli se spremeni prioriteta zahtevka"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Kadarkoli se spremeni vrsta na zahtevku"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Kadarkoli se spremeni status zahtevka"

#: etc/initialdata:177 etc/upgrade/4.0.3/content:22 etc/initialdata:183
msgid "Whenever a transaction is forwarded"
msgstr "Kadarkoli je transakcija posredovana"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Karadkoli se zgodi uporabniško definiran pogoj"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Kadar pridejo komentarji"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Kadar pride dopisovanje"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Kje naj najdem sendmail binarno datoteko."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Popolni izbris"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Porabljen čas"

#. (sprintf("%.2f", $duration / 60), $duration)
#. (sprintf("%.2f", $minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Transaction.pm:1291 share/html/Helpers/AddTimeWorked:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1413
msgid "Worked %quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "Porabljen čas %quant(%1,ura,ur) (%quant(%2,minuta,minut))"

#. ($duration)
#. ($minutes)
#. (0)
#: lib/RT/Transaction.pm:1289 share/html/Helpers/AddTimeWorked:64
#: share/html/Helpers/AddTimeWorked:87 lib/RT/Transaction.pm:1411
msgid "Worked %quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "Porabljen čas %quant(%1,minuta,minut)"

#. ($ARGS{User})
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoInternalUser:49
msgid "You (%1) are not authorized to use RT."
msgstr "Nisi (%1) pooblaščen za uporabo RT."

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Si že lastnik tega zahtevka"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoRemoteUser:49
msgid "You are not authorized to use RT."
msgstr "Nisi pooblaščen za uporabo RT."

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:86 share/html/Admin/Tools/Theme.html:113
msgid "You can also click on the logo above to get colors!"
msgstr "Za barve klikni na zgornji logo."

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Urediš lahko tudi prednastavljeno iskanje"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:110
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:118
msgid "You can change template if needed"
msgstr "Če je potrebno, lahko spremeniš predlogo"

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Gesla ne moreš nastaviti."

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Prerazporediš lahko le zahtevke katerih lastnik si (ali zahtevke brez "
"lastnika)"

#: lib/RT/Ticket.pm:2302 lib/RT/Ticket.pm:2350
msgid "You can only steal a ticket owned by someone else"
msgstr "Ukradeš lahko samo zahtevek, katerega lastnik je že nekdo drug"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Vzameš lahko le zahtevke brez lastnika"

#. ($self->loc($old), $self->loc($new))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:167
msgid "You can't change status from '%1' to '%2'."
msgstr "Ne moreš spremeniti statusa iz '%1' v '%2'."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Nimaš SuperUser pravic"

#. ($catalog->Name || $catalog->id)
#: share/html/Asset/Create.html:120 share/html/Asset/Create.html:130
msgid "You don't have permission to create assets in catalog %1."
msgstr "Nimate dovoljen, da bi ustvarili sredstva v katalogu %1."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4240 lib/RT/Interface/Web.pm:4621
msgid "You don't have permission to view this asset."
msgstr "Nimaš dovoljenj za vpogled v sredstva"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4224 lib/RT/Interface/Web.pm:4605
msgid "You don't have permission to view this catalog."
msgstr "Nimate dovoljen za pregled te zbirke."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Iz RT-ja si odjavljen"

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Nimaš pravic za ustvarjanje zahtevkov v tej vrsti"

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"Vnesi povezave do člankov kot \"a:###\", kjer ### predstavlja številko "
"članka."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "Vnesi administrativno geslo"

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Poteka preusmeritev na stran za prijavo. Prijavil se boš lahko z "
"uporabniškim imenom %1 in geslom ki si ga nastavil."

#: share/html/Install/DatabaseType.html:55
msgid ""
"You should choose the database you or your local database administrator is "
"most comfortable with."
msgstr "Izberi bazo s katero si ti ali lokalno administrator najbolj domač."

#. (loc("Let's go!"))
#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:82
msgid ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT.  If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."
msgstr ""
"To vidiš ker si strežnik zagnal brez delujoče baze. Najverjetneje je to "
"prvič. Če klikneš \"%1\", te bo RT vodil skozi namestitev RT strežnika in "
"baze."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Lahko se ponovno prijaviš"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "Tvoje geslo ni nastavljeno."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Tvoje uporabniško ime ali geslo ni pravilno"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Dol]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Gor]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1349 lib/RT/Transaction.pm:1471
msgid "[a hidden catalog]"
msgstr "[skrita zbirka]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "prilagojeno polje"

#: lib/RT/Config.pm:484 lib/RT/Config.pm:545
msgid "after clicking a link"
msgstr "po kliku na link"

#: lib/RT/Config.pm:483 lib/RT/Config.pm:544
msgid "after the rest of the page loads"
msgstr "potem ko se naloži preostanek strani"

#: etc/RT_Config.pm:3641 etc/RT_Config.pm:4799
msgid "allocated"
msgstr "porazdeljen"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "in pred"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "telo"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "od spodaj navzgor"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "označi ta okvir za določanje tega prilagojenega polja vsem objektom."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"označi ta okvirček za ostranitev prilagojenega polja vsem objektom; potem "
"lahko izbereš specifične objekte"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "označi za dodajanje"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "klikni za označevanje/odznačevanje vseh objektov hkrati"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "ključne nastavitve"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1719 lib/RT/Interface/Web.pm:1728
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1902 lib/RT/Interface/Web.pm:1911
msgid "create a ticket"
msgstr "ustvari zahtevek"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "Dnevno ob %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:97
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:208
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:89
msgid "daily, on"
msgstr "Dnevno"

#: lib/RT/Dashboard.pm:97
msgid "dashboard"
msgstr "pregled"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74
msgid "dashboards in menu"
msgstr "pregled v meniju"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "se ne ujema"

#: lib/RT/User.pm:329 lib/RT/Configuration.pm:205 lib/RT/ScripAction.pm:138
#: lib/RT/ScripCondition.pm:143
msgid "empty name"
msgstr "prazno ime"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "napaka: ne moreš dol"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "napaka: ne moreš levo"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "napaka: ne moreš gor"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "napaka: nič za izbrisati"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "napaka: nič za premakniti"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "napaka: nič za spremeniti"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "vtičnik izveden uspešno"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:133
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:130
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:140
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:134
msgid "explicit one-time Bcc"
msgstr "eksplicitni enkratni Bcc"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:130
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:128
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:137
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:132
msgid "explicit one-time Cc"
msgstr "eksplicitni enkratni Cc"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:966
msgid "group %1"
msgstr "skupina %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "skupina '%1'"

#: lib/RT/Config.pm:485 lib/RT/Config.pm:546
msgid "immediately"
msgstr "takoj"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "v %1"

#: etc/RT_Config.pm:3642 etc/RT_Config.pm:4800
msgid "in-use"
msgstr "v uporabi"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "vključuje %1"

#. ($due)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3130 lib/RT/Interface/Web.pm:3470
msgid "invalid due date: %1"
msgstr "neveljaven zadnji rok: %1"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "ključ onemogočen"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "ključ pretečen"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "ključ preklican"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "od leve proti desni"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "maksimalna globina"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1721 lib/RT/Interface/Web.pm:1904
msgid "modify RT's configuration"
msgstr "prilagodi konfiguracijo RT"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1724 lib/RT/Interface/Web.pm:1907
msgid "modify a dashboard"
msgstr "prilagodi pregled"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1727 lib/RT/Interface/Web.pm:1910
msgid "modify or access a search"
msgstr "prilagodi ali dostopaj do iskanja"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "mesečno"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "mesečno (dan %1) ob %2"

#: lib/RT/User.pm:817
msgid "no email address set"
msgstr "e-poštni naslov ni nastavljen"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "objekti so bili uspešno odstranjeni"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "na dan"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "odpri/zapri"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "ostalo..."

#: share/html/Elements/CSRF:75 share/html/Elements/LoginRedirectWarning:57
msgid "perform actions"
msgstr "izvedi akcije"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "tortni"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "vtičnik je vrnil prazen seznam"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "vrsta %1 %2"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "zahteva rt-crontool"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "rešeno"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "od desne proti levi"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "poglej seznam objektov spodaj"

#: etc/initialdata:918 share/html/Admin/Global/MyRT.html:87
msgid "sidebar"
msgstr "stranski stolpec"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "konfiguracija mesta"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "na čakanju"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:93
msgid "statement"
msgstr "izjava"

#: etc/RT_Config.pm:3646 etc/RT_Config.pm:4804
msgid "stolen"
msgstr "ukraden"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "vrstice povzetkov"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "sistem %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "sistemska skupina '%1'"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "klicoča komponenta ni specificirala zakaj"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr "privzeti naslovi ki bodo v From: in Reply-To: glavi"

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr "privzeti naslovi ki bodo v From: in Reply-To: glavi dopisne pošte"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "zahtevek #%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "od zgoraj navzdol"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "neopisana skupina %1"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "posodobi zahtevek"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1722 lib/RT/Interface/Web.pm:1905
msgid "update an approval"
msgstr "posodobi ob odobritvi"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "posodobi članek"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "uporabnik %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "tedensko"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "tedensko (na %1) ob %2"

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "vrata na katerih bo poslušal spletni strežnik, npr. 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "z glavo"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Upoštevano"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice"

msgid "Toggle visibility"
msgstr "Preklopi vidljivost"

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "nedoločeno"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Reševalni način"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Zaženi reševalni način"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti razdelkov"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Namestilni sistem ni našel nobenega razdelka, tako, da ni bilo mogoče "
"priklopiti korenskega datotečnega sistema. Razlog za to je verjetno ta, da "
"jedro ni spoznalo vašega diska, da ni uspel prebrati tabele razdelkov, ali "
"celo, da na disku ni razdelkov. Če želite, lahko to preverite z ukazno "
"lupino v namestitvenem okolju."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Sestavi diskovno polje RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ne uporabi korenskega datotečnega sistema"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Naprava, ki naj se uporabi za korenski datotečni sistem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Vnesite napravo, ki jo želite uporabiti za vaš korenski datotečni sistem. "
"Izbirali boste lahko med različnimi postopki reševanja podatkov iz tega "
"datotečnega sistema."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"V primeru, da nočete uporabljati korenskega datotečnega sistema boste zaradi "
"tega imeli zmanjšano možnost opravil na razpolago. To je koristno če morate "
"popraviti napako pri deljenju diska."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Naprava, ki ste jo vnesli za vaš korenski datotečni sistem (${DEVICE}), ne "
"obstaja. Poskusite ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Priklop ni uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med priklapljanjem na /target naprave (${DEVICE}), ki "
"ste jo izbrali kot korenski datotečni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Prosim preverite syslog za več informacij."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Postopki reševanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Postopek reševanja ni uspel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Izvajanje reševanja '${OPERATION}' ni uspelo, koda napake je ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Izvedi ukazno lupino na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Izvedi ukazno lupino v okolju namestitve"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Izberite drug korenski datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Izvajanje ukazne lupine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Po tem sporočilu boste dobili ukazno lupino z napravo ${DEVICE} priklopljeno "
"na \"/\". Če potrebujete druge datotečne sisteme (kot na primer ločen \"/"
"usr\"), jih boste morali priklopiti sami."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Napaka pri zagonu ukazne lupine v /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Na vašem korenskem datotečnem sistemu (${DEVICE}) je bila najdena ukazna "
"lupina (${SHELL}), vendar je med njenim poganjanjem prišlo do napake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Na /target ni bilo mogoče najti nobene ukazne lupine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Nobene uporabne ukazne lupine ni bilo mogoče najti na vašem korenskem "
"datotečnem sistemu (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktivna ukazna lupina na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Po tem sporočilu boste dobili ukazno lupino z napravo ${DEVICE} priklopljeno "
"na \"/target/\". Pri delu z njo lahko uporabljate orodja, ki so na voljo v "
"namestitvenem okolju. Če jo želite začasno spremeniti v vaš korenski "
"datotečni sistem, poženite \"chroot /target\". Če potrebujete druge "
"datotečne sisteme (kot na primer ločen \"/usr\"), jih boste morali "
"priklopiti sami."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Po tem sporočilu boste dobili ukazno lupino v namestitvenem okolju. Noben "
"datotečni sistem ni bil priklopljen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktivna ukazna lupina v namestitvenem okolju"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Geslo za ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Prosim, vnesite geslo za šifrirani nosilec ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Če ne vnesete ničesar, ta nosilec med reševalno operacijo ne bo na voljo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Razdelki za sestavljanje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Izberite razdelke, ki jih želite sestaviti d diskovno polje RAID. V primeru, "
"da boste izbrali \"Samodejno\", bodo preverjeni vsi fizični nosilci in "
"sestavljena diskovna polja RAID."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Razdelek RAID na koncu diska lahko povzroči, da se ta disk napačno zazna "
"kot, da bi vseboval fizični nosilec RAID. V tem primeru boste morali "
"pravilno izbrati posamezne razdelke."

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Previj trenutno skladbo nazaj za 5 sekund."

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Previj trenutno skladbo naprej za 5 sekund."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico z nadzornimi tipkami predvajanja"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico z nadzornimi tipkami predvajanja"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Pokaži izvorno orodno vrstico"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij izvorno orodno vrstico"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Nadomestna orodna vrstica"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Zamenjaj Rhythmboxovo veliko orodno vrstico s tako, ki je okrašena na "
"odjemalčevi strani ali pa s kompaktno, ki je lahko skrita"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Postaje"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Lokalna zbirka"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Spletni viri"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Drugi viri"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Ponovi vse"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Ponovno predvajaj trenutno skladbo"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Znova zaženi predvajalnik, da bodo spremembe začele veljati."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Najbolj primerno za namizna \n"
"okolja, kot sta Gnome in elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Uporabi kompaktne nadzorne tipke"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Prikaži nadzorne tipke predvajanja na orodni vrstici v vizualno kompaktnem "
"stilu namesto standardnega.\n"
"Vedno omogočeno za način moderne orodne vrstice."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Album/žanr/leto za predvajanje skladbe"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Pokaži album/žanr/leto namesto pesem-umetnik-album. Uporabno za tista "
"namizna okolja, kjer so pesem-umetnik-album že prikazani v naslovu okna."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Orodni namigi za nadzorne tipke predvajanja"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Pokaži ali skrij orodne namige za nadzorne tipke predvajanja."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Pokaži ali skrij nadzor glasnosti."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Nadzor predvajanja"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "Pokaži ali skrij nadzorne tipke predvajanja ob zagonu predvajalnika."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Znotrajvrstična oznaka pesem/umetnik"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Pokaži oznake Pesem in Umetnik pred drsnikom za prikaz napredka. Če ni "
"obkljukano, so prikazane nad drsnikom."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Izboljšana stranska vrstica"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Pokaži ali skrij preoblikovano stransko vrstico za predvajalnik. Nudi "
"izboljšane simbolne ikone, boljšo organizacijo virov in sposobnost za "
"razširitev in strnitev kategorij."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Temen izgled, če je na voljo"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Nadaljuj ali ustavi predvajanje"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Predvajaj skladbe v naključnem vrstnem redu"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Začasne datoteke za pisanje ni mogoče ustvariti: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Predmeta korita GStreamer za pisanje v %s ni mogoče ustvariti"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Odpiranje izhodne naprave je spodletelo: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta playbin je spodletelo, preverite namestitev GStreamer."

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Ustvarjanje predmeta %s je spodletelo; preverite namestitev GStreamer."

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Povezava novega toka v cevovod GStreamer je spodletela"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Zaganjanje novega pretoka je spodletelo"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Odpiranje izhodne naprave je spodletelo"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Ustvarjanje predmeta GStreamer je spodletelo; preverite namestitev"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta zvočnega izhoda je spodletelo; preverite namestitev"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Povezovanje cevovoda GStreamer je spodletelo; preverite namestitev"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Ustvarjanje cevovoda Gstreamer za predvajanje %s je spodletelo"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9
msgid "Play and organize all your music"
msgstr "Predvajajte in organizirajte svojo glasbbeno zbirko"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid "The Rhythmbox developers"
msgstr "Razvijalci Rhythmboxa"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox je program za upravljanje glasbe, ki je zasnovan tako, da dobro "
"deluje na namizju GNOME. Poleg glasbe, shranjene na računalniku, podpira "
"tudi omrežne mape, poddaje, radijske tokove, prenosne glasbene naprave "
"(vključno s telefoni) in internetne glasbene storitve, kot sta Last.fm in "
"Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox je prosto programje, ki temelji na GTK+ in GStreamer in ki ga je "
"moč nadgrajevati z uporabo vstavkov, napisanih v jezikih Python in C."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"zvok;skladbe;pesmi;glasba;MP3;CD;podcast;MTP;iPod;seznam predvajanja;Last.fm;"
"UPnP;DLNA;radio"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Side Pane
#: data/ui/app-menu.ui:9 thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Stranski pladenj"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Čakalna vrsta predvajanja kot stranska vrstica"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Drsnik položaja skladbe"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Sledi predvajanju posnetka"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_O programu Rhythmbox"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Brskaj po tej zvrsti"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Brskaj po tem izvajalcu"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Brskaj po tem albumu"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27
#: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Lastnosti"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "skladbe"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Ustvari samodejno posodabljajoč seznam predvajanja, kjer:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Dodaj, če se sklada s katerimkoli pogojem"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Omejitev na:"

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Ko je razvrščeno po:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Nov _samodejni seznam prevajanja"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "_Naloži iz datoteke"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Preveri za nove naprave"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Namesti dodaten program, ki je zahtevan za uporabo te vrste"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Prekodirajte datoteke brez izgube v to obliko zapisa"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Prikazana okna predvajalnika"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Izvajalci in albumi"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Zvrsti in izvajalci"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Z_vrsti, izvajalci in albumi"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "Številka _posnetka"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "Za_dnjič predvajano"

#: data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Izvajalec"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Skladatelj"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "_Album"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Kakovost"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "_Mesto"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "_Trajanje"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_UNM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "O_pomba"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Števec predvajanj"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_tum dodajanja"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "_Zvrst"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Izbor mesta z glasbo za dodajanje v zbirko:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopiraj datoteke, ki so izven knjižnice z glasbo"

#: data/ui/library-prefs.ui:22 data/ui/preferences_dialog.ui:102
#: src/library/LibraryWindow.vala:760
msgid "Library Location"
msgstr "Mesto knjižnice"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Glasbene datoteke so v:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Nadzoruj glasbeno zbirko za nove datoteke"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Zgradba knjižnice"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Hierarhija m_ape:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Prednostni zapis:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Izvajalec/Izvajalec - Album/Izvajalec (Album) - 01 - Naslov.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Lastnosti predstavnega predvajalnika"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Uporaba nosilca"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Predogled usklajevanja"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Zaledje predvajalnika"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Postopen prehod med posnetki"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Trajanje postopnega prehoda (sekunde)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Dodaj vse posnetke v vrsto"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "P_remešaj seznam predvajanja"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18
#: data/ui/queue-popups.ui:51
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Shrani v datoteko ..."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Izbor oblike seznama predvajanja:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Zapis seznama predvajanj"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Iščite med podcasti v prodajalni iTunes ali pa vnesite naslov URL vira za "
"podcast.\n"
"Prejemanje novih epizod ob objavi je mogoče le s predhodnim naročilom na "
"storitev."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Zadnja epizoda:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Nov vir podcasta ..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Posodobi vse vire"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Posodobi vir podcasta"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Izbriši vir podcasta"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Prejmi epizodo"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Prejemi podcastov"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Preverjanje za _nove epizode:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "_Mesto prejema:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Izbor mape za podcaste"

#: data/ui/podcast-properties.ui:36
msgid "Feed:"
msgstr "Vir:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Števec predvajanj:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Zadnjič predvajano:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Mesto prejema:"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Odstrani iz vrste predvajanja"

#: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Premešaj vrsto predvajanja"

#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Počisti vrsto predvajanja"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_m:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Številka diska:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "I_zvajalec albuma:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331
#: data/sound-juicer.ui:292
msgid "_Composer:"
msgstr "_Skladatelj:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "_Števec stez:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Red razvrščanja _albumov:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Vrstni red razvrščanja _izvajalcev:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Red razvrščanja i_zvajalcev albuma:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "Razvrščanje _skladateljev:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "Številka _posnetka:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_UNM:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Datum dodajanja:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Trenutna vsebina"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Vsebina po usklajevanju"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Dodane datoteke:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Odstranjene datoteke:"

#: lib/rb-file-helpers.c:458
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Preveč simbolnih povezav"

#: lib/rb-file-helpers.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Na %s ni mogoče dobiti praznega prostora: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d od %d:%02d preostalo"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d od %d:%02d:%02d preostalo"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d od %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d od %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "V datoteko ni mogoče napisati oznak, saj vsebuje več pretokov"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr "Oznak ni mogoče zapisati v datoteko, saj ni kodirana v podprti vrsti"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Ustvarjanje predmeta vira je spodletelo; preverite namestitev"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta 'decodebin' je spodletelo, preverite namestitev "
"GStreamer."

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta 'giostreamsink' je spodletelo, preverite namestitev "
"GStreamer."

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Med zapisanjem datoteke je prišlo do okvare"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Naprava Android"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Podpora za naprave Android 4.0+ (prek MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Zvočni zapisi:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "Ime _naprave:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Seznami predvajanja:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change "
"it to File Transfer mode."
msgstr ""
"Na tej napravi ni najdenih nobenih območij za shranjevanje. Morda jo boste "
"morali odkleniti in spremeniti način prenosa datotek."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Napaka pri priklopu naprave Android"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Iskanje naslovnic"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Pridobi naslovnice albumov z medmrežja"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Izberite novo naslovnico albuma"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbum:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "V_rstni red izvajalcev:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Predvajalnik zvočnih nosilcev CD"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Podpora za predvajanje zvočnih nosilcev CD kot glasbenih virov"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Vtičnika GStreamer za izvorni CD ni mogoče najti"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Izberite posnetke za pretvarjanje"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<neveljaven unicode>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "P_ošlji album"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Tega albuma na MusicBrainz ni mogoče najti."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"Z dodajanjem tega albuma lahko izboljšate podatkovno zbirko MusicBrainz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Na strežniku MusicBrainz ni mogoče iskati podrobnosti albuma."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Naprave CD ni mogoče prebrati."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Disk ustreza več albumov. Izberite pravega."

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "S strežnikom MusicBrainz se ni mogoče povezati"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Napaka strežnika MusicBrainz"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Pošlje podatke posnetka na Last.fm in predvaja radijske pretoke Last.fm"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr ""
"Katere storitve pošiljanja podatkov o poslušanosti skladb želite uporabiti?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Ogled profila"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Pošiljanje podatkov o poslušanju"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Posnetki v vrsti:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Poslani posnetki:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "Čas zadnjega pošiljanja:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Statistika pošiljanja"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Ustvari radijsko postajo"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
msgid "Create Station"
msgstr "Ustvari postajo"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Nedavno poslušani posnetki"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Najboljši izvajalci"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Najboljši posnetki"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Všečni posnetki"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "Request failed"
msgstr "Zahteva je spodletela"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Ura ni pravilno nastavljena"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Ta različica Rhythembox je bila izobčena"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Pošiljanje posnetka je prevečkrat spodletelo"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Čakanje na overitev ..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Napaka overitve. Poskusite se znova prijaviti."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Napaka povezave. Poskusite se znova prijaviti."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "Moja knjižnica"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Moja soseščina"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s se predvaja"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Ogled na %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Poslušanje radio s _podobno glasbo"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Poslušanje radio _največjih privržencev"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Podobno izvajalcu:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Največji oboževalci izvajalca:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Knjižnica uporabnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Soseščina uporabnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Posnetki, ki jih uporabnik obožuje:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Priporočila za  uporabnika:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Mešani radio za uporabnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Posnetki označeni z:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Posluša skupina:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "Radio %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Radio oboževalca izvajalca %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Knjižnica osebe %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Soseščina osebe %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Posnetki, ki so všeč %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Radio priporočil %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Mešani radio osebe %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Radio oznak %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Radio skupine %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Napaka med uravnavanjem postaje: brez odziva"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL postaje"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Ta postaja je na voljo le naročnikom %s"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Ni dovolj vsebine za predvajanje radijske postaje"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s te vrste postaj ne podpira več "

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Napaka med uravnavanjem postaje: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Napaka med uravnavanjem postaje: nepričakovan odziv"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Napaka med uravnavanjem postaje: neveljaven odziv"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Snemalnik zvočnih nosilcev CD"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Snemanje in predvajanje zvočnih nosilcev CD iz seznamov predvajanja"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhyhtmbox ne more podvojiti diska"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox ne more posneti zvočnega diska"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Seznama zvočnih sledi ni mogoče izgraditi"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Datoteke zvočnega projekta %s ni mogoče zapisati: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Zvočnega projekta ni mogoče zapisati"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Projekta zvočnega nosilca CD ni mogoče ustvariti"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Ustvari zvočni CD ..."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Podvoji zvočni CD ..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Nalaganje najboljših albumov od %s"

#: plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Nalaganje biografije %s"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr ""
"Prikaži podatke povezane s trenutno predvajajočim izvajalcem in skladbo."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Ti podatki so dostopni samo uporabnikom Last.fm. Prepričajte se, da je "
"vstavek Last.fm omogočen, izberite Last.fm v stranskem pladnju in se "
"prijavite."

#: plugins/context/LinksTab.py:182
msgid "No artist specified."
msgstr "Izvajalec ni določen."

#: plugins/context/LyricsTab.py:105
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Nalaganje besedila za %s od %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Skrij vse posnetke"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "Prikaži vse posnetke"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Najboljši albumi izvajalca %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d posnetkov)"
msgstr[1] "%s (%d posnetek)"
msgstr[2] "%s (%d posnetka)"
msgstr[3] "%s (%d posnetki)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "Seznam posnetkov ni na voljo"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Podatkov o albumu ni mogoče pridobiti:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Podatkov o izvajalcu ni mogoče pridobiti"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Souporaba glasbe DAAP"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Souporaba in predvajanje souporabe glasbe na krajevnem omrežju"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Išči daljinske upravljalnike na dotik"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "_Souporaba moje glasbe"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "Ime :knjižnice:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Pozabi znane daljinske upravljalnike"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "_Zahtevaj geslo:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Vnesite kodo gesla, prikazano na vaši napravi."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s tem daljinskim upravljalnikom"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Sedaj lahko Ryhthmbox nadzirate z daljinskim upravljalnikom"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Povezava s souporabo DAAP ..."

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "New DAAP share"
msgstr "Nova souporaba DAAP"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Gostitelj:vrata souporabe DAAP:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Glasba osebe %s"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Souporaba glasbe '%s' zahteva geslo za povezavo"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Pridobivanje posnetkov souporabne glasbe"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Ni se mogoče povezati za souporabo glasbe"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Povezovanje s souporabo glasbe"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s tem daljinskim upravljalnikom."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "Vmesnik D-Bus MediaServer2 "

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Zagotovi podporo določila vmesnika D-Bus MediaServer2"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM radio"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Podpora za storitve razpršenega oddajanja FM radija"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Nova FM radijska postaja"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvenca radijske postaje"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Prenosni predvajalniki"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Podpora za izvorne predvajalnike zvoka (ter PSP in Nokia 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Nov seznam predvajanja na %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Dodaj na nov seznam predvajanja"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Brskalnik predstavnih vsebin Grilo"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Prebrskaj različne krajevne in spletne predstavne vire"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Pridobi več posnetkov"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Prikazanih je le %d zadetkov"
msgstr[1] "Prikazan je le %d zadetek"
msgstr[2] "Prikazana sta le %d zadetka"
msgstr[3] "Prikazani so le %d zadetki"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "Stanje hipnega sporočanja"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Posodobi stanje hipnega sporočanja glede na trenutno skladbo (deluje z "
"Empathy in Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Poslušanje glasbe ... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "Ime _iPoda:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcasti:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Vozlišče naprave:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Različica podatkovne zbirke:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Različica programske strojne opreme:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod je zaznan"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Nastavi začetne vrednosti"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox je zaznal napravo, ki je verjetno iPod brez nastavljenih začetnih "
"vrednosti ali pa pokvarjen iPod. Preden ga lahko Rhythmbox uporabi morajo "
"biti nastavljene začetne vrednosti naprave, kar bo prepisalo vse obstoječe "
"metapodatke skladb. V primeru, da želite nastaviti začetne vrednosti iPoda, "
"izpolnite spodnje podatke. V primeru, da naprava ni iPod, kliknite "
"prekliči.  "

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Ali želite zečeti iPod?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Prenosni predvajalniki - iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Podpora za naprave Apple iPod (prikaz vsebine, predvajanje z naprave)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Začetnih vrednosti novega iPoda ni mogoče nastaviti"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Podpora za storitve razpršenega oddajanja, prenesene preko medmrežja"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Preišči internetne radijske postaje"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d postaj"
msgstr[1] "%d postaja"
msgstr[2] "%d postaji"
msgstr[3] "%d postaje"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nova medmrežna radijska postaja"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL medmrežne radijske postaje:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Lastnosti postaje ni mogoče spremeniti"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Naslova URI postaje ni mogoče spremeniti v %s, saj ta postaja že obstaja"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Mesto:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC "

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Nadzor Rhythmbox s pomočjo infrardečega daljinskega upravljalnika"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Pošljite svoja poslušanja na ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Uporabniški žeton:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Če želite oddati svoja poslušanja na ListenBrainz, spodaj vnesite svoj "
"uporabniški žeton ListenBrainz. Uporabniški žeton si lahko ogledate v <a "
"href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">uporabniškem profilu</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Izbor mape besedil ..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Besedila skladb"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Pridobivanje besedil skladb z medmrežja"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Mapa besedil"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Besedila ni mogoče najti"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_Poišči znova"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Iskanje besedila skladbe ..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Spletna glasbena trgovina Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune je spletna založniška hiša, ki ni zlobna.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Brezplačno poslušanje vseh skladb"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Plačnikom članarine je omogočeno neomejeno prejemanje kar celih "
"katalogov predstavnih datotek, česar ne ponuja nobeda druga storitev."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10 % od vaše članarine za Magnatune gre razvijalcem programa Rhythmbox/"
"GNOME - splača se pridružiti"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Odprtokodno podprti zapisi datotek: MP3s in WAV ter seveda OGG in FLAC."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Vsi albumi in izvajalci so ročno izbrani"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Več podrobnosti si je mogoče ogledati na"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Prejmi album"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Podrobnosti izvajalca"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Trgovina Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Rhythmboxu doda podporo za predvajanje in nakupovanje iz spletne glasbene "
"trgovine Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Januar (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Februar (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Marec (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "April (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Maj (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Junij (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Julij (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Avgust (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "September (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Oktober (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "November (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "December (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (povprečno)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (boljše kot povprečje)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12US (radodarno)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (ZELO radodarno!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Obožujemo te!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Podrobnosti Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Imam račun pretakanja"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "Imam račun prejemanja"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Prednostni _zapis zvoka:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Dobite račun na"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Izvedite več o Magnatune na"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Albuma ni mogoče prejeti"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Za prejem albuma mora biti nastavljeno mesto knjižnice."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Kataloga ni mogoče naložiti"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox ne more razumeti kataloga Magnatune, pošljite poročilo o hrošču."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Nalaganje kataloga Magnatune"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Med poskusom pooblastitve prejema je prišlo do napake.\n"
"Strežnik Magnatune je vrnil:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Med poskusom prejema albuma je prišlo do napake.\n"
"Besedilo napake je:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Prejemanje preko spletišča Magnatune"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Zagotovi podporo vmesnika vodila D-Bus"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Prenosni predvajalniki - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Podpora za naprave MTP (prikaz vsebine, prenos in predvajanje z naprave)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Napaka naprave predstavnega predvajalnika"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Naprave %s %s ni mogoče odpreti"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digitalni zvočni predvajalnik"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati z naprave MTP: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Na %s ni dovolj prostora"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Na napravi MTP ni več prostora"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Datoteke ni mogoče poslati na napravo MTP: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Pojavna obvestila"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "od <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "iz <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Onemogoči postavitev sistema v mirovanje med predvajanjem"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Vzajemna konzola python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Razhroščevalnik Python (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Razhroščevalnik Python (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Do glavnega okna lahko dostopate preko spremenljivke 'shell':"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Po pritisku v redu bo Rhythmbox počakal dokler se z njim ne povežete z "
"winpdb ali rpdb2. V primeru da v datoteki %s niste nastavili gesla "
"razhroščevalnika, bo uporabljeno privzeto geslo ('rhythmbox') ."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox zdaj posluša povezave protokola »Debug Adapter Protocol« na vratih "
"%d. Zdaj nanje lahko pripnete združljiv razhroščevalnik, kot so vimspector, "
"nvim-dap ali Visual Studio Code."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati poslušalca protokola vmesnika za odpravljanje napak: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"Modul %s Pythona ni na voljo. Namestite modul in znova zaženite Rhythmbox, "
"da omogočite odpravljanje napak s/z %s."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Obveščajte Zeitgeist o svojih dejavnostih"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15,0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0,0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15,0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Predmeti GStreamer zahtevani za obdelavo pridobitve glasnosti niso na voljo. "
"Manjkajoči predmeti so: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Vstavki Gstreamer pridobitve glasnosti niso na voljo"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
"Uporaba pridobitve glasnosti za zagotovitev dosledne glasnosti predvajanja"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Možnosti pridobitve glasnosti"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "Način pridobitve _glasnosti:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Predhodna okrepitev glasnosti:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Uveljavi stiskanje za preprečitev obrezovanja"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Več o ReplayGain"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Nastavitve spletnega daljinskega upravljalnika"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Spletni daljinski upravljalnik"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Krmilite Rhythmbox iz spletnega brskalnika"

#: plugins/webremote/webremote.py:596
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Zaženite spletni daljinski upravljalnik"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d virov"
msgstr[1] "%d vir"
msgstr[2] "%d vira"
msgstr[3] "%d viri"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Vira ni mogoče naložiti. Preveriti je treba omrežno povezavo."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Ni mogoče iskati med podcasti. Preveriti je treba omrežno povezavo."

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Nove epizode"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Novi prejemi"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Prejemanje podcasta"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Napaka pri prejemanju podcasta"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Prejemanje podcasta je končano"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Napaka v podcastu"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Med dodajanjem podcasta %s je prišlo do težave. Preverite URL: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Ali bi vseeno radi dodali vir podcasta?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Nove posodobitve so dostopne od"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:802
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Kaže da URL '%s' ni vir podcasta. Morda je URL napačen, ali pa je vir "
"pokvarjen. Ali ga naj Rhythmbox vseeno poskusi uporabiti?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
msgid "URL already added"
msgstr "URL je bil že dodan"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:858
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" je bil že dodan kot radijska postaja. V primeru da je to vir "
"podcasta, odstranite radijsko postajo."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:203
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Vsebine vira ni mogoče razčleniti"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:218
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Vir ne vsebuje prejemljivih predmetov"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Ni prejeto"

#: podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Izbris vira podcasta in prejetih datotek?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:527
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"V primeru da izbrišete vir in datoteke, bodo trajno izgubljeni. Vir lahko "
"izbrišete in obdržite prejete datoteke, če za izbris izberete le vir."

#: podcast/rb-podcast-source.c:535
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Izbriši le _vir"

#: podcast/rb-podcast-source.c:542
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Izbriši vir in datoteke"

#: podcast/rb-podcast-source.c:967
msgid "Podcast Error"
msgstr "Napaka podcasta"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1111
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Izbris epizode podcasta in prejete datoteke?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1114
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file "
"but keep the episode by choosing to delete the file only."
msgstr ""
"V primeru da izbrišete epizodo in datoteko, bosta trajno izgubljeni. Epizodo "
"lahko izbrišete in obdržite prejeto datoteko, če za izbris izberete le "
"epizodo, ali izbrišete prejeto datoteko, vendar ohranite epizodo, tako da "
"izberete za izbris le datoteko."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1126
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Izbriši le _epizodo"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1128
msgid "Delete _File Only"
msgstr "Izbriši le _datoteko"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1132
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Izbriši epizodo in datoteko"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1238
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d epizod"
msgstr[1] "%d epizoda"
msgstr[2] "%d epizodi"
msgstr[3] "%d epizode"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search all fields"
msgstr "Iskanje vseh polj"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1574
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Išči vire podcasta"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1575
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Išči epizode podcasta"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ne zaženi novega primerka programa"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Končaj Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Preveri, če Rhythmbox že teče"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ne prikaži obstoječega okna programa"

#: remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "Skok na naslednjo skladbo"

#: remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Skok na predhodno skladbo"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Išči v trenutnem posnetku"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem, če je predvajanje v premoru"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Naredi premor predvajanja, če poteka predvajanje"

#: remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Preklop načinov predvajanje/premor"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Predvajanje ter uvoz določenega URI, kadar je to zahtevano"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI za predvajanje"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Dodajanje določenih posnetkov v vrsto predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Pred dodajanjem novih posnetkov izprazni vrsto predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Natisni naslov in izvajalca predvajane skladbe"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Natisni oblikovane podrobnosti skladbe"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Izberi vir skladen z navedenim naslovom URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Vir za izbiro"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Omogoči vir skladen z navedenim naslovom URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Vir za omogočenje"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Predvajaj vir skladen z navedenim naslovom URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Vir za predvajanje"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Omogoči način ponavljanja predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Onemogoči način ponavljanja predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Omogoči način premešanega predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Onemogoči način premešanega predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Nastavitev glasnosti predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Povečanje glasnosti predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Zmanjšanje glasnosti predvajanja"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Natisni trenutno glasnost predvajanja"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Nastavi oceno trenutne skladbe"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Zaženi interaktivni način"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Naslednja skladba/posnetek"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Prejšnja skladba/posnetek"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "preslednica - Predvajaj/premor"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Prikaži podrobnosti o predvajani skladbi/posnetku"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Zmanjšaj glasnost"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Povečaj glasnost"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? -Pomoč"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Izhod"

#: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575
#: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884
msgid "Not playing"
msgstr "Ni predvajanja"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt izvajalca %ta s/z %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt izvajalca %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt s/z %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te od %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Iskano do %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Trenutno v predvajanju: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Neznano stanje predvajanja: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Glasnost je zdaj %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Pritisnite »h« za pomoč."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Glasnost predvajanja je %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Do %s ni mogoče dostopati: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1846
msgid "The Beatles"
msgstr "Adi Smolar"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1858
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Bog ne daj da bi crknu televizor"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Za predvajanje datoteke so zahtevani dodatni vstavki Gstreamer: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2435
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "neveljaven unicode v sporočilu o napaki"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2558
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Prazna datoteka"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3267
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkovne zbirke glasbe: "

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ur"
msgstr[1] "%ld ura"
msgstr[2] "%ld uri"
msgstr[3] "%ld ure"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Podatkovna zbirka je bila ustvarjena z novejšo različico Rhythmbox. Ta "
"različica Rhythmbox ne more brati podatkovne zbirke."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Vzorčni vstavek Python"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Vzorčni vstavek v Python-u brez zmožnosti"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Vir Python"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Vzorčni vstavek v jeziku C brez zmožnosti"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vzorčni vstavek Vala"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Vzorčni vstavek v jeziku Vala brez zmožnosti"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox je prost program; lahko ga redistribuirate\n"
"in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
" objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
" ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox se razširja v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
"KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
" ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
" GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo GNU General Public "
"License;\n"
" v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Vzdrževalci:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Prejšnji vzdrževalci:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "GNOME program za upravljanje in predvajanje glasbe."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Spletišče Rhythmbox"

#: shell/rb-application.c:550
msgid "Enable debug output"
msgstr "Omogoči izhod razhroščevanja"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Omogoči filtriran odvod razhroščevanja"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Knjižnice ne posodobi s spremembami datotek"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Ne vpiši lupine"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Podatkov ne shrani trajno (privzame --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Onemogoči nalaganje vstavkov"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Pot, ki naj jo uporablja datoteka podatkovne zbirke"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Pot, ki naj jo uporablja datoteka seznama predvajanja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "URL MPEG različice 3.0 "

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Seznam predvajanja Shoutcast"

#: shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "Souporabni seznam prevajanja XML"

#: shell/rb-playlist-manager.c:306
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Datoteka seznama predvajanja je lahko v neznane vrste ali pokvarjena."

#: shell/rb-playlist-manager.c:765
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja brez naslova"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1053
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Seznama predvajanja ni mogoče brati"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1084
msgid "Load Playlist"
msgstr "Naloži seznam predvajanja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Seznama predvajanja ni mogoče shraniti"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Podana je bila nepodprta pripona datotek."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Seznam predvajanja %s že obstaja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536
#: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Neznan seznam predvajanja: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Seznam predvajanja %s je samodejni seznam predvajanja"

#: shell/rb-shell.c:2042
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Napaka med shranjevanjem podatkov o skladbi"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2363
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (v premoru)"

#: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ni vira za upravljanjem z naslovom URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3029
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Noben vpisan vir ni skladen z naslovom URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Neznan URI skladbe: %s"

#: shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"

#: shell/rb-shell.c:3128
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Neveljavna vrsta lastnosti %s za lastnost %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Napaka pretoka"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Nepričakovan konec pretoka!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Seznam predvajanja je bil prazen"

#: shell/rb-shell-player.c:731
#, c-format
msgid "This item is not playable"
msgstr "Tega elementa ni mogoče predvajati"

#: shell/rb-shell-player.c:1170
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Ni predhodne skladbe"

#: shell/rb-shell-player.c:1269
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Ni naslednje skladbe"

#: shell/rb-shell-player.c:2128
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Predvajanja ni mogoče zaustaviti"

#: shell/rb-shell-player.c:2247
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Položaj predvajanja ni dostopen"

#: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Po trenutni skladbi ni mogoče iskati"

#: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Predvajanja ni mogoče začeti"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Linear looping"
msgstr "Zaporedno kroženje"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Naključno z enakimi utežmi"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Naključno po času od zadnjega predvajanja"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Random by rating"
msgstr "Naključno po oceni"

#: shell/rb-shell-player.c:3303
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Naključno po času od zadnjega predvajanja in oceni"

#: shell/rb-shell-player.c:3305
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Zaporedno, odstrani vnose po predvajanju"

#: shell/rb-shell-player.c:3315
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Ustvarjanje predvajalnika je spodletelo: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Možnosti Rhythmbox"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d datotek ni mogoče prenesti na napravo, saj jih je treba pretvoriti v "
"zapis, ki ga ciljna naprava podpira, vendar pa ni ustreznega kodirnika te "
"vrste."
msgstr[1] ""
"%d datoteke ni mogoče prenesti na napravo, saj jo je treba pretvoriti v "
"zapis, ki ga ciljna naprava podpira, vendar pa ni ustreznega kodirnika te "
"vrste."
msgstr[2] ""
"%d datotek ni mogoče prenesti na napravo, saj ju je treba pretvoriti v "
"zapis, ki ga ciljna naprava podpira, vendar pa ni ustreznega kodirnika te "
"vrste."
msgstr[3] ""
"%d datotek ni mogoče prenesti na napravo, saj jih je treba pretvoriti v "
"zapis, ki ga ciljna naprava podpira. Hkrati kodirniki za podprte vrste niso "
"na voljo."

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Za kodiranje predstavnih vsebin v želeno vrsto datoteke zahteva namestitev "
"dodatnega programa:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Za pretvorbo teh %d datotek v zapis, ki ga podpira ciljna naprava, je "
"zahtevana dodatna programska oprema:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Za pretvorbo teh %d datoteke v zapis, ki ga podpira ciljna naprava, je "
"zahtevana dodatna programska oprema:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Za pretvorbo teh %d datotek v zapis, ki ga podpira ciljna naprava, je "
"zahtevana dodatna programska oprema:\n"
"%s"
msgstr[3] ""
"Za pretvorbo teh %d datotek v zapis, ki ga podpira ciljna naprava, je "
"zahtevana dodatna programska oprema:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Posnetkov ni mogoče prenesti"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Prekliči prenos"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "P_reskoči te datoteke"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search artists"
msgstr "Iskanje izvajalcev"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search composers"
msgstr "Iskanje skladateljev"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search albums"
msgstr "Iskanje albumov"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search titles"
msgstr "Iskanje naslovov"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:301
msgid "Search genres"
msgstr "Preišči zvrsti"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Ni mogoče izvreči"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Ni mogoče odklopiti"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Trgovine"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Namesti dodaten program"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Za predvajanje nekaterih od teh datotek so zahtevani dodatni programi."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Napake uvoza"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d napak uvoza"
msgstr[1] "%d napaka uvoza"
msgstr[2] "%d napaki uvoza"
msgstr[3] "%d napake uvoza"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Izvajalec/Izvajalec - Album"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Izvajalec - Album"

#: sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Številka - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Izvajalec - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Izvajalec - Številka - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Izvajalec (Album) - Številka - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Številka. Izvajalec - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Izbor mesta knjižnice"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Nastavitev več mest"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Primer poti:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Napaka med prenosom posnetka"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Kopiranje posnetkov v knjižnico"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Dodajanje posnetkov v knjižnico"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Usklajevanje posnetkov z %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Niste izbrali glasbe, seznamov predvajanja ali podcastov za prenos na to "
"napravo."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Na tej napravi ni dovolj prostora za prenos izbrane glasbe, seznamov "
"predvajanja in podcastov."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "Nastavitve usklajevanja %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Uskladi z napravo"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Ne uskladi"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Manjkajoče datoteke"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d manjkajočih datotek"
msgstr[1] "%d manjkajoča datoteka"
msgstr[2] "%d manjkajoči datoteki"
msgstr[3] "%d manjkajoče datoteke"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odstrani s seznama predvajanja"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Kopiranje posnetkov v %s"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike / oznake"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem pogovornemu oknu"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Vrsta opozorila"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Vrsta opozorila"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Opozorilni gumbi"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnemu pogovornemu oknu"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Omejena spremenljiva bitna hitrost"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "Privzete nastavitve"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Spustite grafično podobo tukaj"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Preučevanje datotek"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Mesto, ki ste ga izbrali na napravi %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Uvozi %d izbranih posnetkov"
msgstr[1] "Uvozi %d izbran posnetek"
msgstr[2] "Uvozi %d izbrana posnetka"
msgstr[3] "Uvozi %d izbrane posnetke"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Uvozi %d izpisanih posnetkov"
msgstr[1] "Uvozi %d izpisan posnetek"
msgstr[2] "Uvozi %d izpisana posnetka"
msgstr[3] "Uvozi %d izpisane posnetke"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "Vseh %d izvajalcev (%d)"
msgstr[1] "%d izvajalec (%d)"
msgstr[2] "%d izvajalca (%d)"
msgstr[3] "%d izvajalci (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "Vseh %d albumov (%d)"
msgstr[1] "%d album (%d)"
msgstr[2] "%d albuma (%d)"
msgstr[3] "%d albume (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "Vseh %d zvrsti (%d)"
msgstr[1] "%d zvrst (%d)"
msgstr[2] "%d zvrsti (%d)"
msgstr[3] "%d zvrsti (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "Vseh %d (%d)"
msgstr[1] "%d (%d)"
msgstr[2] "%d (%d)"
msgstr[3] "%d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Ustvarjanje samodejnega seznama predvajanja"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Urejanje samodejnega seznama predvajanja"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvajalec albuma"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Števec predvajanj"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Številka posnetka"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Številka diska"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Udarcev na minuto"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Čas zadnjega predvajanja"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Čas dodajanja v knjižnico"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_V obratnem abecednem redu"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvajalec albuma"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "N_ajprej boljše ocenjeni posnetki"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Števec predvajanj"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "N_ajprej bolj pogosto predvajani posnetki"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "N_ajprej novejši posnetki"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "N_ajprej daljše skladbe"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Številka posnetka"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_Po padajočem vrstnem redu"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Nazadnje predvajano"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "N_ajprej nedavno predvajani posnetki"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Datum uvoza"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "N_ajprej nedavno dodani posnetki"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Udarcev na minuto"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "N_ajprej posnetki z višjim tempom"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ni v"

#: widgets/rb-rating-helper.c:298
msgid "No Stars"
msgstr "Brez zvezd"

#: widgets/rb-rating-helper.c:300
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d zvezd"
msgstr[1] "%d zvezda"
msgstr[2] "%d zvezdi"
msgstr[3] "%d zvezde"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Počisti besedilo iskanja"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Počisti vrsto iskanja"

#: widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Lastnosti skladbe"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Lastnosti več skladb"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Neznano ime datoteke"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Na namizju"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Neznano mesto"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Zaženi projekcijo"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Prikaži nastavitveni dialog"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Preizkusite %s --pomoč za ogled\n"
"vseh možnosti ukazne vrstice.\n"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr ""
"Nekaterih datotek ni bilo mogoče odpreti: za podrobnosti preverite dnevnik"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Pri brisanju slike '%s' se je zgodila napaka"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Pri prestavljanju slike '%s' v koš se je zgodila napaka"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Open an image"
msgstr "Odpri sliko"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Shrani kopijo..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Shrani kopijo slike"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "_Lastnosti..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "Prikaži nastavitve datoteke"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Print the current image"
msgstr "Natisni trenutno sliko"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "Uredi to sliko"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "Zapri sliko"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Izhod iz Ristretta"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "Odpri _vsebujočo mapo"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "_Odpri z"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "_Sortiraj po"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Izbriši sliko z diska"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "Pobriši _zasebne podatke..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Nastavi kot _ozadje..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:490
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Prilagodi povečavo velikosti okna"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "_Privzeta povečava"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Zrcali na_vpično"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "_Prva"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "Prva slika"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "Zadnja slika"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Odpri ristretto uporabniški priročnik"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Pokaži informacije o programu ristretto"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_Položaj"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Položaj vrstice s sličicami"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Veli_kost sličic"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Prikaži vrs_tico s sličicami"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Prikaži st_atusno vrstico"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:673
msgid "file type"
msgstr "vrsta datoteke"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "_Pametna povečava"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "Predvajaj diaprojekcijo"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "_Nedavno uporabljene"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno uporabljene"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Za izbiro slike kliknite na odpri"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Izberi metodo nastavitve ozadja"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Nastavi sistem, ki trenutno upravlja z vašim namizjem. \n"
"Ta nastavitev določi metodo, ki jo bo <i>Ristretto</i> uporabil\n"
"za nastavitev ozadja namizja."

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto je pregledovalnik slik za Xfce namizno okolje."

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "Shrani kopijo"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Tiskanje slike ni uspelo"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Ste prepričani, da želite prestaviti sliko '%s' v koš?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sliko '%s' z diska?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Tega več ne sprašuj med izvajanjem te seje"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "Uredi z"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste %s z:"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti vsebujoče mape \"%s\"."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Časovno obdobje za izbris:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Zadnja ura"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Zadnji dve uri"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Zadnje štiri ure"

#: src/privacy_dialog.c:424
msgid "Clear private data"
msgstr "Počisti zasebne podatke"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "Zamenjaj barvo ozadja:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Če je ta možnost vklopljena, bo največja kakovost slike omejena na velikost "
"zaslona."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Omeji kakovost izrisovanja"

#: src/preferences_dialog.c:319
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Zmehčaj sliko z bilinearno interpolacijo, kar da prednost kakovosti pred "
"hitrostjo."

#: src/preferences_dialog.c:324
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Vklopi mehčanje"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Vrstico s sličicami je mogoče samodejno skriti, kadar je izbran "
"celozaslonski način."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Skrij sličice v celozaslonskem načinu"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Prikaži analogno uro, ki prikazuje čas, kadar je izbran celozaslonski način"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Prikaži uro v celozaslonskem načinu"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Miškin kazalec se lahko po določenem času sam skrije, kadar je okno v "
"celozaslonskem načinu."

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Čas neaktivnosti (v sekundah):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr "Čas prikaza posamezne slike v diaprojekciji (v sekundah)"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Drsni kolešček"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Zamenjaj smer povečave"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Povečaj okno ob zagonu, ko se slika odpre."

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "Ovij okoli slik"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Določite sistem, ki trenutno upravlja namizje. Ta nastavitev določa metodo, "
"ki jo bo <i>Ristretto</i> uporabil za nastavitev ozadja namizja."

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Nastavitve pregledovalnika slik"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Vrsta:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Naložena:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Datum posnetka:</b>"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "V mapi ni bila najdena nobena podprta vrsta slike"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Mapa je le delno naložena"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče naložiti"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "Nepodprta vrsta MIME"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Storitev za prikaz sličic ni dosegljiva,\n"
"zato sličic ni mogoče ustvariti.\n"
"\n"
"Namestite <b>Tumbler</b> ali drug <i>pritajeni program za sličice</i>,\n"
"da bi odpravili to težavo."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Uporabi na vseh delovnih površinah"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:307
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:171
msgid "Zoomed"
msgstr "Povečano"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Ristretto pregledovalnik slik"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Enostavno pregledovanje slik"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Lahek in hiter pregledovalnik slik"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Ristretto pregledovalnik slik je program za pregledovanje in prikazovanje "
"slik, prikaz diaprojekcije slik, odpiranje slik z izbrano aplikacijom kot "
"npr. urejevalnikom slik ali določanje ozadja namizja."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Xfce razvijalci"

#: data/rygel.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "Storitve UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"predstavni strežnik;predstavni izrisovalnik;souporaba;zvok;slika;fotografije;"
"video;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Možnosti Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Možnosti UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Dodaj mapo na seznam map v souporabi"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Dodaj mapo v souporabo"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Odstrani mapo iz seznama map v souporabi"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Odstrani mapo v souporabi"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "Souporaba preko _DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Dodaj omrežni vmesnik, na katerem naj program Rygel hrani datoteke."

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Dodaj omrežni vmesnik"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "Odstrani omrežni vmesnik, na katerem je program Rygel hranil datoteke."

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Odstrani omrežni vmesnik"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Omrežja:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Izbor map"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Branje odziva standardnega odvoda %s je spodletelo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Branje odziva napake odvoda %s je spodletelo: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Ni takega testa"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Napačna vrsta testa"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Neveljavno stanje testa »%s«"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Stanje »%s« zahteva preklic"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza »ping«: polje gostitelja ni navedeno"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza »nslookup«: polje gostitelja ni navedeno"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza »traceroute«: polje gostitelja ni navedeno"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49 curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Omrežni vmesniki"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Ne dovoli prekodiranja"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Ne dovoli pošiljanja"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Ne dovoli brisanja"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam parov domena:raven. Za več podrobnosti si oglejte "
"rygel(1) ..."

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Pot vstavka"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Pot programnika"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Nastavi naslove vstavkov"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Nastavi možnosti vstavka"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Uporabi nastavitveno datoteko namesto uporabniških nastavitev"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Izklopi oddaljeni sklic programa Rygel."

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Na voljo ni nobene vrednosti"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Neveljaven sklic povezave"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Zapisovanje spremenjenega zapisa v %s je spodletelo"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Pridobivanje vtiča je spodletelo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Pridobivanje naslova MAC za %s je spodletelo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Poizvedovanje vrste omrežja in naslova MAC ni podprto"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Pridobivanje ravni dnevnika iz nastavitev je spodletelo: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Ni nastavljene vrednosti za »%s/enabled«"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Ni vrednosti za parameter »%s/naziv«"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Ni vrednosti na voljo za »%s/%s«"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "Skupine [vstavka ]ni mogoče najti"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Modul vstavka %s ne obstaja."

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Na voljo je nov vstavek »%s«"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modul z imenom %s je že naložen."

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Nalaganje modula iz poti »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Iskanje funkcije vstopne točke »%s« v »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr ""
"Modul »%s« je v sporu z že naloženim modulom »%s«. Opravilo bo prekinjeno."

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Odpiranje mape z vstavki je spodletelo: »%s«"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Napaka med izpisovanjem vsebine mape »%s«: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Vstavka ni mogoče naložiti: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Poizvedba o vrsti vsebine za »%s« je spodletela"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Nalaganje nastavitev iz datoteke »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Za »%s« ni na voljo nobene vrednosti"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Vrednost »%s« je izven obsega"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Nepodprta vrsta %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem podatkovne zbirke %s: %s."

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Povrnitev prenosa je spodletelo: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Namestitev GStreamer ni popolna, saj manjka knjižnica »playbin3«. "
"Izrisovalnik GStreamer Rygel brez tega predmeta ne more delovati."

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Neveljaven InstanceID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Hitrost predvajanja ni podprta"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Prehod ni na voljo"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Način iskanja ni podprt"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Neveljaven cilj iskanja"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Način predvajanja ni podprt"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Vira ni mogoče najti"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja seznama predvajanja: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Dostop do vira pri %s je spodletel: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Neveljavna vrsta MIME"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neveljavno ime"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Neveljaven kanal"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Dejanje je spodletelo"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti podatkov ikone – nepričakovano vozlišče: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti podatkov protokola – nepričakovan atribut: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti podatkov protokola – nepričakovano vozlišče: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Nastavljanje podatka UIList za datoteko %s – %s je spodletelo."

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr ""
"Nastavljanje začetnega seznama vmesnika za datoteko %s – %s je spodletelo."

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Nadzor datoteke %s je spodletel: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke seznama vmesnika %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti podatkov profila naprave: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Neveljaven filter vmesnika: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti podatkov vmesnika – nepričakovano vozlišče: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Neveljavni argumenti"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Ni mogoče brskati podrejenih predmetov"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Brskanje »%s« je spodletelo: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:151
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ni primerno"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Ni takšnega prenosa datotek"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Ustvarjalnik sličic vodila D-Bus ni na voljo"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Obseg in vrednost %lld je manjša od obsega začetne vrednosti %lld: »%s«"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Neveljavna zahteva (podprti sta le GET in HEAD)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " mora biti 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "Način prenosa %s ni na voljo za »%s«."

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Objavljanje podatkov na predmet »%s«, ki ni prazen, ni dovoljeno"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Za %s ni na voljo zapisljivega naslova URI"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Premikanje skrite datoteke %s je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Zahtevanega predmeta »%s« ni mogoče najti"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovnega vira za %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Pridobivanje izvirnega URI za »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven za uvažanje vsebine"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Uvažanje datoteke iz %s je spodletelo: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Manjka ID vsebnika"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Uspešno uničen predmet »%s«"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče uničiti predmeta »%s«: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Ni takšnega predmeta"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Odstranjevanje predmeta %s ni dovoljeno"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Odstranjevanje predmeta iz %s ni dovoljeno"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Manjka ID predmeta"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je uspešno posodobljen"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Posodabljanje predmeta »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Neveljaven zapis datuma: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neveljaven datum: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Neveljavna trenutna vrednost oznake"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Napačna vrednost nove oznake."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Izveden je nedovoljen poskus izbrisa zahtevane oznake."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Izveden je nedovoljen poskus spreminjanja lastnosti le za branje."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Neujemanje števila parametrov."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Spreminjanje metapodatkov predmeta %s ni dovoljeno"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Spreminjanje metapodatkov predmeta %s, ki je podrejeni predmet %s, ni "
"dovoljeno"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Dodajanje slike albuma za %s je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Iskanje grafičnih dodatkov predstavne vsebine za %s je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Iskanje ni podprto"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Hitrost predvajanja ni podprta"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Ustvarjanje seznama predvajanja je spodletelo"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Neznan vir vsebnika predstavne vsebine: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Ni najdenega programnika predstavnosti."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "Predmet MediaEngine.init ni klican, zato ni mogoče nadaljevati."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Ni mogoče določiti protokola za naslov URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Ni mogoče določiti protokola za %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Slab naslov URI: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Manjka argument ID predmeta"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Manjka filter"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Ni takega vsebnika"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp: vrednost createClass ni podprta."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Manjka argument »predmetov«"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Opombe v XML niso dovoljene"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Manjka argument za ID vsebnika"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Ni predmetov v DIDL-Lite od odjemalca: »%s«"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id mora biti nastavljen na \"\" pri klicu ustvarjanja predmeta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:naslov ne sme biti prazno polje pri klicu ustvarjanja predmeta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr ""
"Zastavic ni mogoče nastaviti na mestih, ki so že označena z »dlnaManaged«"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Neveljavna vrednost uPnP: razred je podan v predmetu CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Predmetu manjka atribut @restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Ni mogoče ustvari omejenega predmeta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "Razred UPnP »%s« ni podprt."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Ustvarjanje predmeta v %s ni dovoljeno"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Ustvarjanje predmeta pod »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "Profil DLNA »%s« ni podprt"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta razreda »%s«: možnost ni podprta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Napaka vsebnika »%s« med poskusom iskanja na novo dodanih predmetov »%s«: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Manjka argument »ID vsebnika«"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Manjka argument »ID predmeta«."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Predmeta ni mogoče ustvariti pod »%s«: %s."

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Podani kriteriji niso veljaveni"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Iskanje v »%s« je spodletelo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Ni podnapisov na voljo"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Ustvarjalnik sličic ni na voljo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Ustvarjanje sličic ni podprto!"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Sličice niso na voljo"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Sličice niso na voljo. Njihova tvorba je zahtevana."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Ustvarjalnik sličic vodila D-Bus ni na voljo."

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta GstElement za naslov URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Spreminjanje hitrosti predvajanja ni podporto"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "Nepodprta vrsta zahteve %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Ustvarjanje cevovoda je spodletelo"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Povezovanje %s z %s je spodletelo"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem %s z %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Napaka iz cevovoda %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Opozorilo iz cevovoda %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Iskanje na odmik %lld:%lld je spodletelo"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Iskanje je spodletelo"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Neveljaven naslov URI brez predpone: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Ni mogoče uporabiti naslova URI %s s protokolom %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Ustvarjanje podatkovnega vira GStreamer za %s je spodletelo: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti nastavitev prekodirnika. Nastavitvi GStrimer morda "
"manjkajo vstavki."

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Zahtevan element %s manjka"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr ""
"Predmeta GStreamer »dvdreadsrc« ni mogoče najti. Podpora za predvajanje "
"vsebine DVD ne bo delovala."

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Podprto je le iskanje po bajtih"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Podprto je le obdelovanje datotečnih predstavnih predmetov"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr ""
"Povezovanje modula »%s« z vodilom seje D-Bus je spodletelo. Opravilo bo "
"prezrto …"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Zunanji ponudnik %s je brez nastavitve obvezne lastnosti »%s«"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sl.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Naslov %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Iskanje binarne datoteke lsdvd je spodletelo. Pridobivanje podatkov vsebine "
"DVD ne bo na voljo."

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Prejet je neveljaven odziv ukazne vrstice. Dejanje bo prezrto."

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Pridobivanje izvirnega URI %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Pošiljanje napake nadrejenemu opravilu je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr " – program za pridobivanje metapodatkov"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Razčlenjevanje argumentov ukazne vrstice je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr ""
"Ustvarjanje razširjevalnika grafičnih dodatkov predstavne vsebine je "
"spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "»%s« zbrano"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem predmeta »%s« iz podatkovne zbirke: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Napaka med poizvedovanjem podrobnosti datoteke %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr ""
"Ni mogoče najti predmeta %s ali nadrejenega predmeta. Podatkovna zbirka je "
"morda okvarjena."

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem predmeta iz podatkovne zbirke: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Pridobivanje datoteke %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Poizvedovanje podatkovne zbirke je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče oštevilčiti mape »%s«: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Štetje podrejenih predmetov vsebnika %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Branje meta metapodatkov za datoteko %s je spodletelo"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Naslov URI %s bo izpuščen; razširjanje je povsem spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Štetje podrejenih predmetov vsebnika poizvedbe je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr ""
"Ponovno ustvarjanje kazal za popravljanje podatkovne zbirke je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti kazal: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Nadgradnja neposredno z različice %d ni mogoča"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Nadgradnja podatkovne zbirke na različico 18 je spodletela: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Dodajanje predmeta z ID %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Posodabljanje podatkov ID je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr ""
"Neskladna podatkovna zbirka: predmet %s je brez nadrejenega predmeta %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Pridobivanja žetona ponastavitve je spodletelo"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Funkcija ServiceResetToken je spodletela: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Odstranjevanje navideznih map je spodletelo %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Označevanje predmeta %s kot varovanega je spodletelo (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sklicev na vsebnike"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Dodajanje %s na seznam prezrtih datotek je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Pridobivanje podatka, ali je naslov URI %s prezrt, je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Pridobivanje podatek o varovanju predmeta %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Različica »%d« zaznane podatkovne zbirke je novejša od podprte različice »%d«"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Neskladna shema … ni mogoče nadaljevati."

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr ""
"Neveljavna podatkovna zbirka; ni mogoče iskati po razpredelnici SQlite: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Ustvarjanje sheme podatkovne zbirke je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Nepodprto polje razvrščanja je izpuščeno: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Običajno ustavljanje opravila je spodletelo. Uporabljen bo ukaz KILL."

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Opravilo preverjanja usklajevanja (check_async) je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Opravilo je nepričakovano končano med razreševanjem naslova URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Nastavljanje podopravila pridobivanja podatkov je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Prejet je neveljaven niz podrejenega predmeta: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Pridobljen je napačno oblikovan odzivi niz %s podrejenega procesa …"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Brenje podrejenega procesa je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Ni mogoče poslati ukaza na podrejeno opravilo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Štetje podrejenih predmetov je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta v %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Ni mogoče dodajanje vsebnikov v %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vsebnikov iz %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmetov iz %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp: razred ni podprt v %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Nalaganje vstavka %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Ne bo nadziral sprememb datoteke"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Nastavljanje nadzornika datoteke za %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Datoteke in mape"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "Uporabnika @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Odstranitev vnosa je spodletela: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Shranjevanje predmeta je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Dodajanje predmeta je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Odstranjevanje predmeta je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "V predpomnilniku ni mogoče najti predmeta %d"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "Vmesnik MPRIS pri %s je nastavljen le za branje. Opravilo bo prezrto."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "Predvajalnik GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predvajalnika GStreamer"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Izgradnja naslova URI za mapo »%s« je spodletela: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:71
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti naročil na signale LocalSearch: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:102
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Napaka pridobivanja vseh vrednosti za »%s«: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Zagon storitve LocalSearch je spodletel: %s. Vstavek je onemogočen."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:44
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Povezava z %s ni možna, sledi povrnitev na staro storitev Tracker3"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem števila predmetov pod kategorijo »%s«: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Naslovi"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Nalaganje uporabniških nastavitev je spodletelo: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] ""
"V %d sekundah ni bilo najdenega nobenega vstavka, zato bo iskanje prekinjeno "
"…"
msgstr[1] ""
"V %d sekundi ni bilo najdenega nobenega vstavka, zato bo iskanje prekinjeno …"
msgstr[2] ""
"V %d sekundah ni bilo najdenega nobenega vstavka, zato bo iskanje prekinjeno "
"…"
msgstr[3] ""
"V %d sekundah ni bilo najdenega nobenega vstavka, zato bo iskanje prekinjeno "
"…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Začenjanje programa Rygel v%s …"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Ustvarjanje RootDevice za %s je spodletelo: Vzrok: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Ustvarjanje tovarne korenske naprave je spodletelo: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Poizvedba ACL je spodletela: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Napaka ustvarjanja posredniškega vodila DBus za ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr ""
"Ni najdenega povrnitvenega pravila ACL. Uporabljena bo možnost »dovoli«."

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr ""
"Ni najdenega povrnitvenega pravila ACL. Uporabljena bo možnost »zavrni«."

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Ustvarjanje pogovornega okna možnosti je spodletelo: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Shranjevanje podatkov nastavitev v datoteko »%s« je spodletelo: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Začenjanje storitve Rygel je spodletelo: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Zaustavljanje storitve Rygel je spodletelo: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Na voljo so naslednje naprave DASD (Direct Access Storage Device). Med "
"napravami, ki jih želite uporabiti, izberite po eno naenkrat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Izberite \"Končaj\" na dnu seznama, ko končate."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Izberite napravo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Prosim izberite napravo. Določiti morate celotno ime naprave, skupaj z "
"vodilnimi ničlami."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Izbrali ste nepravilno številko naprave."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Formatiranje naprave?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "Naprava DASD ${device} je že formatirana na nizkem nivoju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Odločite se prosim, če želite ponovno formatirati in odstraniti vse podatke "
"iz naprave DASD. Vedite, da je za formatiranje naprave DASD lahko potrebno "
"veliko časa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"Naprava DASD ${device} ni formatirana na nizkem nivoju. Naprave DASD je "
"treba formatirati preden lahko ustvarite razdelke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "Naprava DASD ${device} v uporabi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Naprave DASD ${device} ni bilo mogoče formatirati na nizkem nivoju ker je "
"trenutno v uporabi. Naprava DASD je lahko na primer član preslikane naprave "
"v skupini nosilcev LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formatiram ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Nastavi pomnilniške naprave DASD (direct access storage device)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) ali povezava ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express v načinu QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - na voljo le za goste VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Vrsta omrežne naprave:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Izberite vrsto vašega primarnega omrežnega vmesnika, ki ga boste uporabili "
"za namestitev sistema Debian (prek NFS ali HTTP). Podprte so samo naštete "
"naprave."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC bralna naprava:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Naslednje številke naprav morda pripadajo povezavam CTC ali ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC pisalna naprava:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Sprejmete te nastavitve?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Nastavljeni parametri so:\n"
" bralni kanal  = ${device_read}\n"
" pisalni kanal = ${device_write}\n"
" protokol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Program ni zaznal povezav CTC ali ESCON."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Prepričajte se, da ste jih pravilno nastavili."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokol za to povezavo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Izberite napravo OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Nastavljeni parametri so:\n"
" kanali   = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" vrata    = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Nobene kartice OSA-Express QDIO / HiperSockets ni bilo mogoče zaznati"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Program ni zaznal nobene kartice OSA-Express QDIO / HiperSockets. Če "
"poganjate VM se prepričajte, da je kartica povezana na tega gostitelja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Vnesite relativna vrata za to povezavo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Uporabim to napravo v layer2 načinu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"V privzetem načinu OSA-Express kartice uporabljajo layer3 način. V tem "
"načinu so LLC vzglavja odstranjena iz dohodnih IPv4 paketov. Z uporabo "
"kartice v layer2 načinu, pa se MAC naslovi IPv4 paketov ohranijo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Nastavljeni parameter je:\n"
" vrstnik  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM vrstnik:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Vnesite ime VM vrstnika (VM peer) s katerim se želite povezati."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Če se želite povezati z več vrstniki, imena ločite z dvopičji, n. pr. tcpip:"
"linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standardno ime strežnika TCP/IP na VM je TCPIP, na VIF pa $TCPIP. Opomba: Da "
"bi ta gonilnik deloval morate IUCV omogočiti tako v domačem imeniku VM, kot "
"na obeh straneh povezave."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Nastavi omrežno napravo"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Crux tema"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Naglašena barva za okna v žarišču (če ni nastavljena uporabi GTK+ barvo "
"izbire)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Pokaži ikono okna v njegovem meniju gumbov."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Pokaži gumbe naslovne vrstice:\\w"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "StyleTab"
msgstr "Slogovno"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Top Titlebar Buttons"
msgstr "Gumbi zgornje nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Bottom Titlebar Buttons"
msgstr "Gumbi spodnje nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Left Titlebar Buttons"
msgstr "Gumbi leve nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Right Titlebar Buttons"
msgstr "Gumbi desne nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Top Titlebar Left Buttons"
msgstr "Levi gumbi zgornje nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Top Titlebar Right Buttons"
msgstr "Desni gumbi zgornje nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Bottom Titlebar Left Buttons"
msgstr "Levi gumbi spodnje nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Bottom Titlebar Right Buttons"
msgstr "Desni gumbi spodnje nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Left Titlebar Top Buttons"
msgstr "Zgornji gumbi leve nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Left Titlebar Bottom Buttons"
msgstr "Spodnji gumbi leve nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Right Titlebar Top Buttons"
msgstr "Zgornji gumbi desne nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Right Titlebar Bottom Buttons"
msgstr "Spodnji gumbi desne nazivne vrstice"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "DarkColor"
msgstr "Temno barvno"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "SilverColor"
msgstr "Srebrno barvno"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Smoothly"
msgstr "Gladko"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Frame and button style."
msgstr "Slog okvirjev in gumbov."

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Titlebar default place."
msgstr "Privzeto mesto nazivne vrstice."

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Height of title border. Default 24"
msgstr "Višina obrobe nazivne vrstice (privzeto 24 točk)"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Width of window border. Default 4"
msgstr "Širina obrobe okna (privzeto 4 točke)"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Customize buttons width. (Don't use styles defaults.)"
msgstr "Prilagodi širino gumbov (prezri privzete vrednosti sloga)."

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Width of Buttons. Default 0"
msgstr "Širina gumbom (privzeto 0 točk)"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Tabbar font."
msgstr "Pisava vrstice zavihkov."

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Customize title text colors. (Don't use styles defaults.)"
msgstr ""
"Prilagodi barvo besedila nazivne vrstice (prezri privzete vrednosti sloga)."

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Focused title text color."
msgstr "Barva naziva dejavnega okna"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Highlighted title text color."
msgstr "Barva besedila naziva okna v žarišču."

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Inactive title text color."
msgstr "Barva naziva nedejavnega okna"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Inactive Highlighted title text color."
msgstr "Barva besedila naziva okna, ki ni v žarišču."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Prelivna tema"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Smer preliva v `prelivnem' slogu okvirja."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Od' barva nedejavnih okvirjev v okvirnem slogu `preliv'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Za' barva nedejavnih okvirjev v okvirnem slogu `preliv'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Od' barva dejavnih okvirjev v okvirnem slogu `preliv'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Za' barva dejavnih okvirjev v okvirnem slogu `preliv'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Uporabi manj pomnilnika ob ustvarjanju prelivov (lahko vpliva na kakovost)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Enobarvna tema"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Barva nedejavnih okvirjev (če ni nastavljena uporabi GTK+ barvo ozadja)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr "Barva dejavnih okvirjev (če ni nastavljena uporabi GTK+ barvo izbire)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Besedilo je v nazivih oken \\w poravnano."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat"
msgstr "mxflat"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "positions 1"
msgstr "položaj 1"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "positions 2"
msgstr "položaj 2"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "keymaps 1"
msgstr "tipka 1"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "keymaps 2"
msgstr "tipka 2"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "borders"
msgstr "robovi"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"decoration mode\n"
"\n"
"Set the mode 'when to draw a titlebar and window buttons'.  The decoration "
"mode 'all' means that all windows, even transients/dialogs, will get a "
"titlebar and buttons.  None means no window will get any :-).  Usually "
"transients only have a contents-border.  This option is for reimplementing a "
"sawfish feature that is gone in the latest version."
msgstr ""
"dekorativni način\n"
"\n"
"Določitev načina 'shranjevanje nazivne vrstice in gumbov okna'. Dekorativni "
"način 'vse' pomeni, da bodo vsa okna, tudi prosojna in podrejena okna, "
"opremljeni z nazivno vrstico in gumbi. Nasprotno možnost 'brez' pomeni, da "
"ti gumbi ne bodo prikazani. Običajno imajo podrejena okna le rob."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "titlebar height (9 - 1000 pixel)"
msgstr "višina nazivne vrstice (9 - 1000 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize title string\n"
"\n"
"See the tooltip for the 'title string' option below for more information.  "
"(NOTE: I hope the redrawing problems with this option are solved.  If not, "
"write an email please!)"
msgstr ""
"prilagoditev niza naziva\n"
"\n"
"Več podrobnosti o možnosti je zapisanih v orodnem namigu 'niza naziva'."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"title string\n"
"\n"
"The string you insert here will be your new title string.  Variables always "
"start with a dollar-sign ($) and are replaced with their actual values.  To "
"get the value of an environment variable use $(variable), eg $(DISPLAY).  To "
"get the value of an rep/sawfish function use $[fuction], eg $[current-time-"
"string].  The following vars are built-in: $name, $fullname, $width, $width-"
"content, $height, $height-content, $depth, $x-pos, $y-pos, $current-ws and "
"$last-ws. (NOTE: I hope the redrawing problems with this option are solved.  "
"If not, write an email please!"
msgstr ""
"nazivni niz\n"
"\n"
"Niz, ki določa nov niz naziva okna. Spremenljivke se vedno začnejo z znakom "
"$ in bodo zamenjane s pravimi vrednostmi. Za pridobitev vrednosti okoljske "
"spremenljivke je treba uporabiti možnost $(variable); na primer $(DISPLAY). "
"Za vrednost funkcije sawfish uporabite $[fuction]; na primer $[current-time-"
"string]. Nekatere spremenljivke pa so vgrajene: $name, $fullname, $width, "
"$width-content, $height, $height-content, $depth, $x-pos, $y-pos, $current-"
"ws in $last-ws. (Opomba: v kolikor se pojavijo težave z izrisovanjem, "
"pošljite poročilo o hrošču!)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"update title string periodically\n"
"\n"
"This is useful if your title string changes without user interaction (eg "
"because it displays the current time or something like that)."
msgstr ""
"samodejno posodobi niz naziva\n"
"\n"
"Možnost je uporabna pri uporabi nizov naziva, ki vključujejo podatke, ki se "
"spreminjajo brez posredovanja uporabnika (na primer, če naziv prikazuje "
"trenutni čas)."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"title string update interval (1 - 1000000 s)\n"
"\n"
"This is useful if your title string changes without user interaction (e.g., "
"because it displays the current time or something like that)."
msgstr ""
"časovni razmik posodobitve niza naziva (1 -  1000000 s)\n"
"\n"
"Možnost je uporabna pri uporabi nizov naziva, ki vključujejo podatke, ki se "
"spreminjajo brez posredovanja uporabnika (na primer, če naziv prikazuje "
"trenutni čas)."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"title string font\n"
"\n"
"You should really choose a better font.  Verdana bold 8 pt looks nice."
msgstr ""
"pisava niza naziva\n"
"\n"
"Izbrati je treba boljšo pisavo. Krepka pisava Verdana 8 točk je videti prava."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize title position\n"
"\n"
"By default the title string is centered horizontally and vertically."
msgstr ""
"prilagodi položaj naziva\n"
"\n"
"Privzeto je niz naziva postavljen sredinsko navpično in vodoravno."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "real-center"
msgstr "prava sredina"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"title string horizontal align adjustment (-10000 - 10000 pixel)\n"
"\n"
"The horizontal position of the title string can only be adjusted if the "
"horizontal alignment is not 'center'.  The range also depends on the setting "
"of the option above.  It the title string is already aligned left, you "
"cannot adjust it to be even further left because there are button in the way."
msgstr ""
"prilagoditev vodoravne poravnave nazivnega niza (- 10000 - 10000 točk)\n"
"\n"
"Vodoraven položaj nazivnega niza je mogoče prilagoditi le, če vodoravna "
"poravnava ni 'sredina'. Obseg je odvisen od nastavitve zgornje možnosti. V "
"primeru da je nazivna vrstica že poravnana levo je ne morete premakniti bolj "
"levo, ker so gumbi v napoto."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "title string vertical alignment"
msgstr "navpična poravnava niza naziva"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "title string vertical align adjustment (-10000 - 10000 pixel)"
msgstr "prilagoditev navpične poravnave niza naziva (-10000 - 10000 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"gradient titlebar background (experimental)\n"
"\n"
"When activating the gradient background the normal titlebar background "
"colors will be ignored.  Besides the button background colors will be "
"ignored.  (NOTE: This can be very cpu intensive if you set the quality to a "
"low value, i.e., high quality.)"
msgstr ""
"ozadje preliva nazivne vrstice (preizkusno)\n"
"\n"
"Med omogočanjem preliva ozadja, bodo običajne barve ozadja prezrte. (Opomba: "
"možnost lahko močno obremeni delovanje CPE, v kolikor je določena spodnja "
"vrednost zelo nizko, torej je učinek visoka kakovost.)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"gradient mode\n"
"\n"
"With gradient mode vertical or diagonal only the first or last (reversed) 2 "
"colors in the list are used."
msgstr ""
"način preliva\n"
"\n"
"Za navpični ali diagonalni preliv sta uporabljeni le prvi ali zadnji "
"(obrnjeno) dve barvi seznama."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"gradient quality (1 best - 20 worst)\n"
"\n"
"The value here is the factor the calculated gradient image will be scaled "
"down.  This increases speed but decreases quality."
msgstr ""
"kakovost preliva (1 najvišja - 20 najnižja)\n"
"\n"
"Vrednost je faktor za izračun prilagajanja velikosti preliva. S tem se "
"poveča hitrost delovanja, vendar se zmanjša kakovost prikaza."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "jamaica"
msgstr "jamajka"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"gradient color mode\n"
"\n"
"the custom mode will respect the colors set in the list below."
msgstr ""
"način barve preliva\n"
"\n"
"način po meri upošteva barve določene v seznamu."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"\n"
"\n"
"With gradient mode vertical or diagonal only the first or last (reversed) 2 "
"colors in the list are used.  Besides the gradient color mode must be set to "
"custom to activate this list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V načinu preloma navpično ali diagonalno, sta uporabljeni le pravi ali "
"zadnji (obrnjeno) dve barvi seznama. Ob tem je treba omogočiti tudi barvni "
"način na prilagojeno omogočanje seznama."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "reverse colors"
msgstr "nasprotne barve"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"unfocused/highlighted titlebar colors hue (0 - 360)\n"
"\n"
"This value changes the hue of a color, by moving (0 - 360) degress around "
"the color cycle...180 for example inverts the color"
msgstr ""
"poudarjen odtenek nazivne vrstice, ki ni v žarišču (0 - 360)\n"
"\n"
"Vrednost spreminja odtenek barve v stopinjah (0 - 360) glede na barvni krog. "
"Vrednost 180 stopinj, na primer, prikaže nasprotno barvo."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"unfocused/highlighted titlebar colors saturation (0 - 100 percent of the "
"focused color)\n"
"\n"
"The saturation of a color is a measurement of the color intensity"
msgstr ""
"nasičenost barv poudarjene nazivne vrstice, ki ni v žarišču (od 0 - 100 "
"odstotkov od vrednosti barve okna v žarišču)\n"
"\n"
"Nasičenost barve je merilo barvne moči."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"unfocused/highlighted titlebar colors brightness (0 - 100 percent of the "
"focused color)"
msgstr ""
"svetlost barv poudarjene nazivne vrstice, ki ni v žarišču (od 0 - 100 "
"odstotkov  vrednosti barve okna v žarišču)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"  focused titlebar color\n"
"\n"
"This is one of the 4 base colors.  You can set these 4 colors and keep the "
"extended colors deactivated.  All other color options of the theme will then "
"depend on these 4 colors."
msgstr ""
"  barva nazivne vrstice, ki je v žarišču\n"
"\n"
"Vrednost določa eno izmed štirih osnovnih barv okna. Omogočiti je mogoče te "
"štiri barve in pustiti razširjene barve onemogočene. Vse ostale možnosti "
"barv bodo odvisne od teh štirih vrednosti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"unfocused titlebar color\n"
"\n"
"This is one of the 4 base colors.  You can set these 4 colors and keep the "
"extended colors deactivated.  All other color options of the theme will then "
"depend on these 4 colors."
msgstr ""
"barva nazivne vrstice, ki ni v žarišču\n"
"\n"
"Vrednost določa eno izmed štirih osnovnih barv okna. Omogočiti je mogoče te "
"štiri barve in pustiti razširjene barve onemogočene. Vse ostale možnosti "
"barv bodo odvisne od teh štirih vrednosti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"  focused title string color\n"
"\n"
"This is one of the 4 base colors.  You can set these 4 colors and keep the "
"extended colors deactivated.  All other color options of the theme will then "
"depend on these 4 colors."
msgstr ""
"  barva niza nazivne vrstice, ki je v žarišču\n"
"\n"
"Vrednost določa eno izmed štirih osnovnih barv okna. Omogočiti je mogoče te "
"štiri barve in pustiti razširjene barve onemogočene. Vse ostale možnosti "
"barv bodo odvisne od teh štirih vrednosti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"unfocused title string color\n"
"\n"
"This is one of the 4 base colors.  You can set these 4 colors and keep the "
"extended colors deactivated.  All other color options of the theme will then "
"depend on these 4 colors."
msgstr ""
"barva niza nazivne vrstice, ki ni v žarišču\n"
"\n"
"Vrednost določa eno izmed štirih osnovnih barv okna. Omogočiti je mogoče te "
"štiri barve in pustiti razširjene barve onemogočene. Vse ostale možnosti "
"barv bodo odvisne od teh štirih vrednosti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize extended title string colors\n"
"\n"
"You can customize additional colors of the title string.  If you deactivate "
"this, these colors will be set to the focused title string color."
msgstr ""
"prilagajanje razširjenih barv niza naziva\n"
"\n"
"Določiti je mogoče dodatne barve niza naziva. Z onemogočanjem bo privzeta "
"barva barva niza naziva, ki je v žarišču."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused highlighted title string color"
msgstr "  barva poudarjenega niza naziva v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused highlighted title string color"
msgstr "barva poudarjenega niza naziva, ki ni v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused clicked title string color"
msgstr "  barva kliknjenega niza naziva v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused clicked title string color"
msgstr "barva kliknjenega niza naziva, ki v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "default-9"
msgstr "privzeto-9"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "default-12"
msgstr "privzeto-12"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "square-6"
msgstr "kvadrat-6"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "square-9"
msgstr "kvadrat-9"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "square-12"
msgstr "kvadrat-12"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "square-15"
msgstr "kvadrat-15"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "square-18"
msgstr "kvadrat-18"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "ball-9"
msgstr "kroglica-9"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "ball-12"
msgstr "kroglica-12"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"button icon set (experimental)\n"
"\n"
"The number at the end is the width/height of the button icons in the icon "
"set.  (NOTE: YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON ICON SET!)"
msgstr ""
"nabor ikon gumba (preizkusno)\n"
"\n"
"Številka na koncu je širina/višina ikon gumba v naboru ikon. (Opomba: po "
"spreminjanju nabora ikon gumbov je treba program ponovno zagnati)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize button size\n"
"\n"
"By default the button size follows the size of the titlebar, but by "
"activating this you can set it to something different."
msgstr ""
"prilagajanje velikosti gumba\n"
"\n"
"Privzeto velikost gumba sledi velikosti nazivne vrstice, z omogočanjem te "
"možnosti, pa je velikost mogoče prilagoditi po meri."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"buttons size (1 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"A buttons size that is bigger than your current titlebar height is ignored."
msgstr ""
"velikost gumbov (1 - 1000 točk)\n"
"\n"
"Velikost gumbov ki je večja od trenutne velikosti nazivne vrstice je prezrta."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"button vertical alignment\n"
"\n"
"If a button is smaller than the titlebar you might want to set its vertical "
"alignment."
msgstr ""
"gumb za navpično poravnavo\n"
"\n"
"V primeru, da je gumb manjši od nazivne vrstice, je priporočeno določiti "
"navpično poravnavo."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"scale button icons (experimental)\n"
"\n"
"In case you don't like the default size of 9 pixel you might activate button-"
"scaling.  YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON SCALE!"
msgstr ""
"prilagajanje velikosti ikon (preizkusno)\n"
"\n"
"Spreminjanje vrednosti spremeni privzeto velikost ikon na 9 točk. (Opomba: "
"po spreminjanju velikosti ikon gumbov je treba program ponovno zagnati)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"button icon scale; changes here need a restart of sawfish (0 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"in case you don't like the default size of 9 pixel you might activate button-"
"scaling. (NOTE: YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON SCALE!)"
msgstr ""
"prilagajanje velikosti ikon gumbov (0 - 1000 točk)\n"
"\n"
"Spreminjanje vrednosti spremeni privzeto velikost ikon na 9 točk. (Opomba: "
"po spreminjanju velikosti ikon gumbov je treba program ponovno zagnati)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"display window icon on menu button\n"
"\n"
"Many people like having the window-icon displayed on the menu-button.  This "
"icon is defined by the application itself and is also shown in your pager "
"and task-list."
msgstr ""
"prikaz ikone okna na meniju gumba\n"
"\n"
"Pogosto se uporablja ikona okna prikazana v gumbih menija. Ikono določa "
"program in je enaka ikoni, prikazani na seznamu opravil in izbirniku oken."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "menu icon scale (0 - 1000 pixel)"
msgstr "merilo ikone menija (0 - 1000 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "button distance (0 - 1000 pixel)"
msgstr "razdalja gumbov (0 - 1000 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "buttons left offset (0 - 1000 pixel)"
msgstr "levi odmik gumba (0 - 1000 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "buttons right offset (0 - 1000 pixel)"
msgstr "desni odmik gumba (0 - 1000 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize button position (-1 -2 -3 .. title string .. +3 +2 +1)\n"
"\n"
"Enabling this will allow you to set the positon of each button in the "
"titlebar manually.  A negative/positiv value means the button will be drawn "
"on left/right side of the titlebar."
msgstr ""
"prilagajanje mesta okna (-1 -2 -3 .. nazivni niz .. +3 +2 +1)\n"
"\n"
"Možnost omogoča določevanje položaja gumbov na nazivni vrstici. Negativna "
"vrednost postavi gumb na levo, pozitivna pa na desno. Vrednost določa tudi "
"vrstni red gumbov na levi in na desni strani."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "title-height"
msgstr "višina-naziva"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "menu button position"
msgstr "položaj gumba menija"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "shade button position"
msgstr "položaj gumba za senčenje"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "iconify button position"
msgstr "položaj gumba za pomanjšanje v ikono"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "maximize button position"
msgstr "položaj gumba za razpenjanje"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "close button position"
msgstr "položaj gumba za zapiranje"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "sticky button position"
msgstr "položaj lepljivega gumba"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "previous workspace button position"
msgstr "položaj gumba predhodne delovne površine"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "next workspace button position"
msgstr "položaj gumba naslednje delovne površine"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "configure button position"
msgstr "nastavitev položaja gumba"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "info button position"
msgstr "položaj gumba podrobnosti"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "always-on-top button position"
msgstr "položaj gumba vedno-na-vrhu"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "lock button position"
msgstr "položaj gumba za zaklepanje"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize sticky button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests.\n"
"Button1: toggle sticky state of window"
msgstr ""
"tipka prilagajanja lepljivega gumba\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba.\n"
"Gumb1: preklopi stanje lepljivosti okna"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:sticky-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka lepljivega gumba"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize previous button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests. Button1: send window to "
"previous workspace - button2 workspace-list - button3 send window to first "
"workspace - button6 pack window left"
msgstr ""
"tipka prilagajanja gumba predhodno\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba. Gumb1: pošlji okno na "
"predhodno delovno površino - gumb2: seznam delovnih površin - gumb3: pošlji "
"okno na prvo delovno površino - gumb6: pomanjšaj okno levo"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:previous-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka gumba predhodnega predmeta"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize next button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests. Button1: send window to "
"next workspace - button2 workspace-list - button3 send window to last "
"workspace - button6 pack window right"
msgstr ""
"tipka prilagajanja gumba naslednje\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba. Gumb1: pošlji okno na "
"naslednjo delovno površino - gumb2: seznam delovnih površin - gumb3: pošlji "
"okno na zadnjo delovno površino - gumb6: pomanjšaj okno desno"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:next-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka gumba naslednjega predmeta"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"\n"
"\n"
"button1: send window to next workspace - button2 workspace-list - button3 "
"send window to last workspace - button6 pack window right"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"gumb1: pošlji okno na naslednjo delovno površino - gumb2: seznam delovnih "
"površin - gumb3: pošlji okno na zadnjo delovno površino - gumb6: pomanjšaj "
"okno desno"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize configure button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests. Button1: start sawfish-"
"config - button3: toggle custom title string"
msgstr ""
"tipka gumba nastavitev prilagajanja\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba. Gumb1: začenjanje možnosti "
"sawfish-config - gumb3: preklopi nazivni niz po meri"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:configure-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka gumba nastavitev"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"\n"
"\n"
"Button1: start sawfish-config - button3: toggle custom title string"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gumb1: začenjanje možnosti sawfish-config - gumb3: preklopi nazivni niz po "
"meri"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize info button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests. Button1: window list - "
"button3 window snooper (not included by default)"
msgstr ""
"tipka gumba za prilagajanje podrobnosti\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba. Gumb1: seznam oken - gumb3: "
"iskalnik oken (ni privzeto omogočen)."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:info-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka gumba podrobnosti"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"always on top depth (-1000 - 1000)\n"
"\n"
"A window will have this depth after you have pressed the always-on-top "
"button.  0 is the normal window level.  Every positive value means above "
"other windows, a negative value means below.  Keep it at a positive value in "
"order to have the always-on-top button do it's job."
msgstr ""
"možnost globine vedno-na-vrhu (-1000 - 1000)\n"
"\n"
"Okno bo imelo določeno to globine po pritisku na gumb vedno-na-vrhu. "
"Vrednost 0 je običajna raven okna. Vsaka pozitivna vrednost pomeni nad "
"drugimi okni, negativna pa pod njimi. Vrednost naj bo določena kot pozitivna "
"za pravilno delovanje možnosti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize always-on-top button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests. Button1: sets window "
"depth to the adjusted value."
msgstr ""
"tipka gumba možnosti vedno-na-vrhu\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba. Gumb1: nastavi globino okna "
"prilagojeni vrednosti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:always-on-top-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka gumba vedno na vrhu"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize lock button keymap\n"
"\n"
"By default a button will work as it's name suggests. Button1: lock window "
"position"
msgstr ""
"tipka za prilagajanje gumba zaklep položaja\n"
"\n"
"Privzeto gumb deluje, kakor določa ime gumba. Gumb1: zakleni položaj okna."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "mxflat:lock-button-keymap"
msgstr "mxflat:tipka gumba zakleni"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize button-colors\n"
"\n"
"When you active this you will be able to set custom button colors.  By "
"default the button colors depend on the titlebar colors."
msgstr ""
"prilagodi barve-gumbov\n"
"\n"
"Izbrana možnost omogoči nastavljanje barv gumbov po meri. Privzeto je barva "
"gumbov odvisna od barv nazivne vrstice."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused button background color"
msgstr "barva ozadja gumba v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused button background color"
msgstr "barva ozadja gumba, ki v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused highlighted button background color"
msgstr "  barva ozadja poudarjenega gumba v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused highlighted button background color"
msgstr "barva ozadja poudarjenega gumba, ki ni v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused clicked button background color"
msgstr "  barva ozadja kliknjenega gumba v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused clicked button background color"
msgstr "barva ozadja kliknjenega gumba, ki ni v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused button foreground color"
msgstr "barva pisave gumba v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused button foreground color"
msgstr "barva pisave gumba, ki v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused highlighted button foreground color"
msgstr "  barva pisave poudarjenega gumba v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused clicked button foreground color"
msgstr "  barva pisave kliknjenega gumba v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"border width (0 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"set the width border around the window."
msgstr ""
"širina robu (0 - 1000 točk)\n"
"\n"
"Določi širino črte okoli okna."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"border width for maximized windows (0 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"When you like having a big border around your windows you might have noticed "
"that sawfish still draws that big border when the window is maximized.  If "
"you don't want that, set the border width for maximized windows smaller than "
"the border width for unmaximized windows.  (NOTE: this feature is still "
"buggy as sawfish does not resize the windows correctly yet, so the best "
"might be to set it to the normal border width.)"
msgstr ""
"širina robu za razpeta okna (0 - 1000 točk)\n"
"\n"
"V primeru da želite imeti okoli svojih oken velik rob, boste opazili da "
"sawfish nariše velik rob tudi ko je okno razpeto. V primeru da tega ne "
"želite, nastavite rob za razpeta okna manjši kot za ne-razpeta okna. "
"(OPOMBA: ta zmožnost še vedno povzroča težave, ker program velikosti okna ne "
"spreminja pravilno. Morda je najbolje nastaviti običajno širino okna.)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize border for focused windows (experimental)\n"
"\n"
"(NOTE: this works but it is VERY cpu intensive and might slow down your "
"computer noticably.  So turn it on at your own risk.)"
msgstr ""
"prilagodi rob oken v žarišču (preizkusno)\n"
"\n"
"(Opomba: možnost deluje, vendar močno obremeni CPE in lahko vpliva na "
"delovanje sistema. Možnost omogočite po lastni presoji.)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"border width for focused windows (0 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"(NOTE: this works but it is VERY cpu intensive and might slow down your "
"computer noticably.  So turn it on at your own risk.)"
msgstr ""
"širina robu oken v žarišču (0 - 1000 točk)\n"
"\n"
"(Opomba: možnost deluje, vendar močno obremeni CPE in lahko vpliva na "
"delovanje sistema. Možnost omogočite po lastni presoji.)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"title-contents border width (0 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"Sets the widths of the line between titlebar and contents window"
msgstr ""
"širina robu naslova-vsebine (0 - 1000 točk)\n"
"\n"
"Določi širino črte med nazivno vrstico in oknom vsebine."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"border offset (-1000 - 1000 pixel)\n"
"\n"
"Adjust the point where the border actually starts.  Many gtk2 apps draw a "
"small black border around their contents window and this is just ugly when "
"sawfish draws another border around the window. With a border offset of -1 "
"the sawfish window border will overlay the gtk2 border exactly."
msgstr ""
"odmik robov (-1000 - 1000 točk)\n"
"\n"
"Prilagodi točko začetka robu. Veliko programov gtk2 okoli okna z vsebino "
"nariše majhen črn rob, kar je videti grdo, ko sawfish okoli okna nariše še "
"en rob. V primeru da je odmik robov nastavljen na -1, bo rob okna sawfish "
"natančno prekrival rob gtk2.  "

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"keep window borders and corners at their place when shading a window\n"
"\n"
"When shading a window borders and corners will stay where they were and not "
"merge with the titlebar."
msgstr ""
"obdrži robove in kote okna na njihovemu mestu ob senčenju okna\n"
"\n"
"Ob senčenju okna bodo robovi in koti ostali kjer so in se ne bodo združili z "
"nazivno vrstico."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"show window corners\n"
"\n"
"The corners are used to resize a window in two directions at the same time.  "
"Usually the width and length of window corners are determined by the border "
"width but you can adjust them below."
msgstr ""
"pokaži robe oken\n"
"\n"
"Koti so uporabljeni za sočasno spremembo velikosti oken v dveh smereh.  "
"Običajno sta širina in dolžina kotov okna določena s širino roba, vendar ju "
"lahko prilagodite spodaj."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"corners length adjustement (-1 - 100 pixel)\n"
"\n"
"Increasing the corner length will grow the window corners along the window "
"border (i.e. make them longer).  With a border width of 1 pixel it is hard "
"to grab the 1 pixel corner to be able to resize the window in two "
"directions; thus, make it bigger."
msgstr ""
"prilagoditev dolžine kotov (-1 - 100 točk)\n"
"\n"
"Ta možnost poveča dolžino kota v smeri roba okna.  V primeru da je rob širok "
"le 1 točko, je težko zagrabiti kot velikosti 1 točke in spremeniti velikost "
"okna v obeh smereh. Zato je kote priporočljivo podaljšati."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "inside"
msgstr "znotraj"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "corner direction"
msgstr "smer robov"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"corners width adjustement (0 - 100 pixel)\n"
"\n"
"This option makes the window corners broader. with a border width of 1 pixel "
"it is hard to grab this 1 pixel corner to be able to resize the window in "
"two directions; thus, make it bigger."
msgstr ""
"prilagoditev širine kotov (0 - 100 točk)\n"
"\n"
"Ta možnost razširi kote oken. V primeru da je rob širok le 1 točko, je težko "
"zagrabiti kot velikosti 1 točke in spremeniti velikost okna v obeh smereh. "
"Zato je kote priporočljivo razširiti."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "corners width adjustement for maximized windows (0 - 100 pixel)"
msgstr "prilagoditev širine kotov razpetih oken (0 - 100 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"fake shadow (experimental)\n"
"\n"
"Draw a small additional border around your windows emulating a solid shadow "
"effect.  Use the options below to adjust its width and direction.  (NOTE: "
"this is VERY cpu intensive and might slow down your computer noticably.  So "
"turn it on at your own risk.)"
msgstr ""
"lažna senca (poskusno)\n"
"\n"
"Nariše majhen navidezen rob okoli vaših oken ter posnema učinek polne sence. "
"Za prilagoditev širine in smeri sence uporabite možnosti spodaj.  (OPOMBA: "
"ta možnost je ZELO zahtevna do CPE in lahko opazno upočasni vaš računalnik. "
"Zato jo vklopite na lastno tveganje.)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "fake shadow only on focused windows"
msgstr "lažno senčenje le pri oknih v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "north-east"
msgstr "zgoraj-desno"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "north-west"
msgstr "zgoraj-levo"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "south-east"
msgstr "spodaj-desno"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "south-west"
msgstr "spodaj-levo"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"fake shadow light source\n"
"\n"
"Set the direction of the fake shadow.  Usually only 2 or 3 borders of your "
"window have a fake shadow.  This depends on where the light comes from."
msgstr ""
"vir svetlobe lažne sence\n"
"\n"
"Nastavi smer lažne sence. Običajno imajo lažno senco samo 2 ali 3 robovi "
"okna. To je odvisno od smeri prihajanja svetlobe."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"fake shadow light distance (0 - 100)\n"
"\n"
"This option has only an effect on the north, east, south and west light "
"sources.  The further away the light source is, the smaller will the two "
"'side' shadows be."
msgstr ""
"razdalja svetlobe lažne sence (0 - 100)\n"
"\n"
"Ta možnost ima učinek le na vire svetlobe s severa, vzhoda, juga in zahoda. "
"Bolj ko je oddaljen vir svetlobe, manjši sta dve 'stranski' senci."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "fake shadow width (0 - 100 pixel)"
msgstr "širina lažne sence (0 - 100 točk)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "shadow color"
msgstr "barva sence"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid ""
"customize border colors\n"
"\n"
"You can customize your border colors here. If you deactivate this, these "
"colors will be set to the focused title string color."
msgstr ""
"prilagodi robne barve\n"
"\n"
"Tukaj lahko prilagodite svoje robe barvo. V primeru da to onemogočite, bodo "
"te barve nastavljene na barvno naslovnega niza v žarišču."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused border color"
msgstr " barva okvira v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused border color"
msgstr "barva okvirja, ki v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused highlighted border color"
msgstr " barva poudarjenega okvira v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused highlighted border color"
msgstr "barva poudarjenega okvirja, ki v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "  focused clicked border color"
msgstr " barva kliknjenega okvira v žarišču"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
msgid "unfocused clicked border color"
msgstr "barva kliknjenega okvirja, ki v žarišču"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Enostavna tema"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Barva nedejavnih okvirjev v `enostavnem' slogu okvirja."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Barva dejavnih okvirjev v `enostavnem' slogu okvirja."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "Tema SMaker"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Uporabi črno-na-belem slike za gumbe."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Barva za izris besedila."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Vrstična slika za okna, ki v žarišču."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Vrstična slika za okna v žarišču."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Vrstična slika za poudarjene dele."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Vrstična slika za kliknjene dele."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Višina vrstice naziva."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Širina okenskega robu."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Širina robov vrstice slik."

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Med spreminjanjem %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Napaka Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Nastavitve Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Nedokumentirano"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Zgrabi ..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Delovne površine:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
msgid "Edit Binding"
msgstr "Uredi bližnjice"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Pogoji za skladanje"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Uskladi lastnosti okna"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Ni skladnega predmeta za %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** neznan gradnik **  "

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Uredi:"

#. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl
msgid "Animation Outline Coordinates"
msgstr "Koordinate obrobe animacije"

#. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl
msgid "Animation Steps"
msgstr "Koraki animacije"

#. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl
msgid "Animation Delay"
msgstr "Časovni zamik animacije"

#. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl
msgid "wireframe"
msgstr "ogrodje"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl
msgid "elliptical"
msgstr "elipsa"

#. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl
msgid ""
"Animation when an window is iconified.\n"
"\n"
"Can be overriden from \"Window Rules\"."
msgstr ""
"Animacija pomanjšanja okna v ikono.\n"
"\n"
"Nastavitev prepiše možnost \"Določila okna\"."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Grow, Pack, Shrink & Yank"
msgstr "Povečaj, pomanjšaj, skrči in potegni"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Kroženje oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Window Rules"
msgstr "Pravila oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Naslednje okno delovno površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Izberi naslednje okno trenutne delovne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Predhodno okno delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Postavi v žarišče predhodno okno trenutne delovne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Izberi naslednje okno krožno preko vseh delovnih površin."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Predhodno okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Izberi predhodno okno krožno preko vseh delovnih površin."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Opiši simbol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Print the documentation of a specified symbol to the standard output ."
msgstr "Izpiši dokumentacijo navedenega simbola na običajni odvod."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Ustrezna funkcija"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Ustrezna spremenljivka"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "Pomanjšaj skupino v ikono"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "Povečaj skupino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "Pomanjšaj podrejeno skupino v ikono"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "Povečaj podrejeno skupino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Naredi skupino lepljivo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Prekliči lepljivost skupine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Preklopi lepljivost skupine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Pošlji skupino na trenutno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Pošlji skupino na naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Pošlji skupino na predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Premakni skupino v trenutno vidno polje"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Premakni skupino levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Premakni skupino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Premakni skupino navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Premakni skupino navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Dvigni skupino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Spusti skupino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Dvigni ali spusti skupino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Dvigni globino skupine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Spusti globino skupine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Izbriši vsa okna v skupini katere član je trenutno okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Whether growing is considered to be maximization."
msgstr "Ali je povečanje okna obravnavano kot razpenjanje okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "morda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether and how to move the pointer when packing windows.\n"
"`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n"
"pointer was within the window area before packing. `always' warps the\n"
"pointer to the center of the window if it isn't already in the\n"
"window, then does like `maybe'.  `never' means not to warp the\n"
"pointer."
msgstr ""
"Kdaj in kako premikati kazalnik med pomanjšanjem oken.\n"
"Možnost `mogoče' pomeni, da se kazalec giblje skupaj z oknom,\n"
"če je bil pred pomanjšanjem znotraj območja okna. Možnost `vedno'\n"
"postavi kazalec v središče okna (če ga še ni v oknu) in nato naredi\n"
"enako kot `mogoče'. Možnost `nikoli' pa pomeni, da se kazalec ne\n"
"prestavi v okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Whether to bump into fully obscured windows."
msgstr "Ali naj okno zaleti v popolnoma prekrito okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether to bump into windows on a different depth. When 'maybe,\n"
"Only `avoided' windows are bumped."
msgstr ""
"Ali naj se ob okna zaletijo med seboj na različnih ravneh globine skladov. Z "
"izbiro.\n"
"'morda' bodo dotakljiva le okna, ki se jim je mogoče `izogniti'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Whether to bump into ignored windows."
msgstr "Ali naj se okna zaletijo v prezrta okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "The minimum height or width to which a window may be shrunk."
msgstr "Najmanjša višina ali širina na katero je mogoče skrčiti okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "The minimum amount of window left visible, if yanked over the edge."
msgstr "Najmanjši del še vidnega okna, kadar je to potegnjeno preko roba."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Povečaj okno levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window to the left until it touches another window.\n"
"See `grow-window-up' for full doc."
msgstr ""
"Poveča okno v levo, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"Več podrobnosti je mogoče najti pri opisu možnosti `grow-window-up'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Povečaj okno desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window to the right until it touches another window.\n"
"See `grow-window-up' for full doc."
msgstr ""
"Poveča okno v desno, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"Več podrobnosti je mogoče najti pri opisu možnosti `grow-window-up'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Povečaj okno gor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window upwards until it touches another window.\n"
"If the top edge was beyond the screen edge, it is brought back in.\n"
"With a universal prefix arg, maximize upwards instead.\n"
"With a numeric prefix arg, grow upwards by that many increments specified "
"by\n"
"window or pixels instead."
msgstr ""
"Poveča okno navzgor, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"V kolikor je zgornji rob nad robom zaslona, ga potegne nazaj.\n"
"S splošno predpono argumenta okno razpne navzgor.\n"
"S številčno predpono pa poveča navzgor za določen korak\n"
"naveden v točkah."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Povečaj okno dol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window downwards until it touches another window.\n"
"See `grow-window-up' for full doc."
msgstr ""
"Poveča okno navzdol, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"Več podrobnosti je mogoče najti pri opisu možnosti `grow-window-up'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Pomanjšaj okno levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window to the left until it touches another window.\n"
"See `pack-window-up' for full doc."
msgstr ""
"Premakne okno v levo, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"Več podrobnosti je mogoče najti pri opisu možnosti `pack-window-up'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Pomanjšaj okno desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window to the right until it touches another window.\n"
"See `pack-window-up' for full doc."
msgstr ""
"Premakne okno v desno, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"Več podrobnosti je mogoče najti pri opisu možnosti `pack-window-up'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Pomanjšaj okno navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window upwards until it touches another window.\n"
"If the top edge was beyond the screen edge, it is moved back in.\n"
"With a universal prefix arg, move upwards maximally instead.\n"
"With a numeric prefix arg, move upwards by that many pixels instead."
msgstr ""
"Poveča okno navzgor, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"V kolikor je zgornji rob nad robom zaslona, ga potegne nazaj.\n"
"S splošno predpono argumenta okno razpne navzgor.\n"
"S številčno predpono pa poveča navzgor za določen korak."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Pomanjšaj okno navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window downwards until it touches another window.\n"
"See `pack-window-up' for full doc."
msgstr ""
"Premakne okno navzdol, dokler se ne dotakne drugega okna.\n"
"Več podrobnosti je mogoče najti pri opisu možnosti `pack-window-up'."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Pomoč pokaže FAQ (pogosto zastavljena vprašanja)"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Pomoč pokaže novice"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Pomoč pokaže programerski priročnik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Pomoč pokaže spletno stran"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Pomoč o"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/jump-or-exec.jl
msgid "Jump or exec"
msgstr "Skoči ali izvedi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/jump-or-exec.jl
msgid "Jump to a window, or when absent, start program."
msgstr "Skoči na ustrezno okno programa, ali pa ga, če še ni odprto, zaženi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "External Applications"
msgstr "Zunanji programi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell."
msgstr "Program zagnan z ukazom `xterm' in razložen v lupini."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "The program launched by the `browser' function. Interpreted by shell."
msgstr "Program zagnan z ukazom `browser' in razložen v lupini."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid ""
"Start a terminal. Optional command is passed with -e. The terminal is "
"specified by variable `xterm-program' in Config -> Misc -> External "
"Applications."
msgstr ""
"Začenjanje terminala. Izbirne ukaze je mogoče izvesti z dodatkom možnosti -"
"e. Terminal je določen s spremenljivko `xterm-program' med možnostjo menija "
"Nastavitve -> Različno -> Zunanji programi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid ""
"Start browser. Url is optional. Browser program is specified by variable "
"`browser-program' in Config -> Misc -> External Applications."
msgstr ""
"Začenjanje brskalnika. Naslov URL ne izbiren. Program za brskanje je določen "
"s spremenljivko `xterm-program' med možnostjo menija Nastavitve -> Različno -"
"> Zunanji programi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "url:"
msgstr "Naslov URL:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Number of pixels to move pointer in."
msgstr "Število točk za premik kazalke."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Premakni kazalko v desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr "Premakni kazalko za `premakni-kazalko' točk v desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Premakni kazalko v levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr "Premakni kazalko za `premakni-kazalko' točk v levo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "Premakni kazalnik višje"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr "Premakni kazalko za `premakni-kazalko' točk višje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "Premakni kazalko nižje"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr "Premakni kazalko za `premakni-kazalko' točk nižje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Premakni kazalnik točko desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Premakni kazalnik za eno točko desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Premakni kazalnik točko levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Premakni kazalnik za eno točko levo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Premakni kazalnik točko višje"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Premakni kazalnik za eno točko višje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Premakni kazalnik točko nižje"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Premakni kazalnik za eno točko nižje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor northwest"
msgstr "Premakni kazalnik navzgor in levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northwest"
msgstr "Premakni kazalnik `move-cursor-increment' točk navzgor in levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor northeast"
msgstr "Premakni kazalnik navzgor in desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northeast"
msgstr "Premakni kazalnik `move-cursor-increment' točk navzgor in desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor southwest"
msgstr "Premakni kazalnik navzdol in levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southwest"
msgstr "Premakni kazalnik za `move-cursor-increment' točk navzdol in levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor southeast"
msgstr "Premakni kazalnik navzdol in desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southeast"
msgstr "Premakni kazalnik za `move-cursor-increment' točk navzdol in desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor northwest fine"
msgstr "Premakni kazalnik navzdol in levo za točko"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor northeast fine"
msgstr "Premakni kazalnik navzgor in desno za točko"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor southwest fine"
msgstr "Premakni kazalnik navzdol in levo za točko"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor southeast fine"
msgstr "Premakni kazalnik navzdol in desno za točko"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor center"
msgstr "Premakni kazalnik na sredino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor to the center of the screen"
msgstr "Premakni kazalnik na sredino zaslona"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How windows being moved are animated"
msgstr "Premikanje oken je animirano"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How windows being resized are animated"
msgstr "Spreminjanje velikosti oken je animirano"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Raise windows when they are moved or resized."
msgstr "Dvigni okna med premikanjem in prilagajanjem velikosti"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Pokaži trenutni položaj oken med premikanjem."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Pokaži trenutno velikost oken med spreminjanem velikosti."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "grab"
msgstr "zgrabi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "border-grab"
msgstr "zgrabi-rob"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How to choose window edges when resizing."
msgstr "Kako izbrati robove okna med spreminjanjem velikosti."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
"\n"
"When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
"edge of another window."
msgstr ""
"Razdalja v točkah, preden se robova poravnata drug z drugim.\n"
"\n"
"Ob premikanju okna ta možnost omogoči poravnavo enega njegovih robov z robom "
"drugega okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window center"
msgstr "Premakni okno na sredino"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Interaktivno premakni okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move the window interactively, with mouse or keyboard."
msgstr "Z uporabo miške ali tipkovnice premakni okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Interaktivno spremeni velikost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize the window interactively, with mouse or keyboard."
msgstr "Z uporabo miške ali tipkovnice spremeni velikost okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Premakni izbrano okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Wait for the user to select a window, then interactively move\n"
"that window."
msgstr ""
"Počakaj, da uporabnik izbere okno, nato ga s pomočjo miške ali tipkovnice\n"
"premikaj."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Spremeni velikost izbranega okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Wait for the user to select a window, then interactively resize\n"
"that window."
msgstr ""
"Počakaj, da uporabnik izbere okno, nato mu s pomočjo miške ali tipkovnice\n"
"spreminjaj velikost."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Double window size"
msgstr "Dvojna velikost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Halve window size"
msgstr "Polovična velikost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl
msgid "The command used to reboot the computer."
msgstr "Ukaz za ponovni zagon računalnika"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl
msgid "The command used to halt the computer."
msgstr "Ukaz za zaustavitev računalnika."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl
msgid "The command used to suspend the computer."
msgstr "Ukaz za postavitev računalnika v pripravljenost."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl
msgid "The command used to hibernate the computer."
msgstr "Ukaz za postavitev računalnika v mirovanje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl
msgid "Poweroff"
msgstr "Izklopi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Dvigni in posreduj klik naprej"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event, then replay any pointer\n"
"events that invoked the command."
msgstr ""
"Dvigni okno, ki je prejelo trenutni dogodek, nato znova sproži dogodke\n"
"kazalca, ki so povzročili izvedbo ukaza."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Dvigni in, če je v žarišču, posreduj klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n"
"replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Dvigni okno, ki je prejelo trenutni dogodek (če je v žarišču), nato znova "
"sproži\n"
"dogodke kazalca, ki so povzročili izvedbo ukaza."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Dvigni ali posreduj klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Dvigni okno in posreduj klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Dvigni skupino in posreduj klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the group of windows that received the current event, then replay\n"
"any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Dvigni skupino oken, ki so prejeli trenutni dogodek, nato znova sproži\n"
"dogodke kazalca, ki so povzročili izvedbo ukaza."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Dvigni podrejena okna in posreduj klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Dvigni okno, ki je prejelo dogodek z vsemi podrejenimi okni\n"
"in nato znova sproži dogodke kazalnika, ki so povzročili ukaz."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Shrink window left"
msgstr "Skrči okno z leve"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Shrinks WINDOW by moving the right edge to the left until it\n"
"overlaps with one less window than before."
msgstr ""
"Skrči OKNO s premikanjem desnega robu v levo, dokler\n"
"se ne prekriva z enim oknom manj kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Shrink window right"
msgstr "Skrči okno z desne"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Shrinks WINDOW by moving the left edge to the right until it\n"
"overlaps with one less window than before."
msgstr ""
"Skrči OKNO s premikanjem levega robu v desno, dokler\n"
"se ne prekriva z enim oknom manj kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Shrink window up"
msgstr "Skrči okno od zgoraj"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Shrinks WINDOW by moving the lower edge upwards until it\n"
"overlaps with one less window than before."
msgstr ""
"Skrči OKNO s premikanjem spodnjega robu navzgor, dokler\n"
"se ne prekriva z enim oknom manj kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Shrink window down"
msgstr "Skrči okno od spodaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Shrinks WINDOW by moving the upper edge downwards until it\n"
"overlaps with one less window than before."
msgstr ""
"Skrči OKNO s premikanjem zgornjega robu navzdol, dokler\n"
"se ne prekriva z enim oknom manj kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Yank window left"
msgstr "Potegni okno v levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Moves WINDOW to the left until it overlaps with one less window\n"
"than before."
msgstr ""
"Potegni OKNO na levo, dokler se ne prekriva z enim oknom manj\n"
"kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Yank window right"
msgstr "Potegni okno v desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Moves WINDOW to the right until it overlaps with one less window\n"
"than before."
msgstr ""
"Potegni OKNO na desno, dokler se ne prekriva z enim oknom manj\n"
"kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Yank window up"
msgstr "Potegni okno navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Moves WINDOW upwards until it overlaps with one less window than\n"
"before."
msgstr ""
"Potegni OKNO navzgor, dokler se prekriva z enim oknom manj\n"
"kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid "Yank window down"
msgstr "Potegni okno navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl
msgid ""
"Moves WINDOW downwards until it overlaps with one less window than\n"
"before."
msgstr ""
"Potegni OKNO navzdol, dokler se ne prekriva z enim oknom manj\n"
"kot prej."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Dodaj vrstico k velikosti okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Povečaj velikost trenutnega okna za eno vrstico."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Odštej vrstico od velikosti okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Zmanjšaj velikost trenutnega okna za eno vrstico."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Dodaj stolpec k velikosti okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Povečaj velikost trenutnega okna za en stolpec."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Odštej stolpec od velikosti okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Pomanjšaj velikost trenutnega okna za en stolpec."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Drsenje okna levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Premakni okno za `slide-window-increment' levo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Drsenje okna desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Premakni okno za `slide-window-increment' desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Drsenje okna navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Premakni okno za `slide-window-increment' navzgor."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Drsenje okna navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Premakni okno za `slide-window-increment' navzdol."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Drsenje skupine levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Premakni skupino oken za `slide-window-increment' levo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Drsenje skupine desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Premakni skupino oken za `slide-window-increment' desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Drsenje skupine navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Premakni skupino oken za `slide-window-increment' navzgor."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Drsenje skupine navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Premakni skupino oken za `slide-window-increment' navzdol."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Premakni vidno polje naprej"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Premakni v naslednje vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Premakni vidno polje nazaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Premakni v predhodno vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Premakni okno nazaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Premakni okno v predhodno vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Premakni okno naprej"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the next viewport."
msgstr "Premakni okno v naslednje vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Nastavi vidno polje vodoravno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Nastavi vidno polje oken vodoravno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "Ob kroženju preko oken pokaži imena in ikone oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Ob kroženju pokaži tudi skrita okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Ob kroženju pokaži okna vseh delovnih površin."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Ob kroženju pokaži okna vseh vidnih polj."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling."
msgstr "Dvigni okna, ko so v žarišču med kroženjem."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "tipke kroženja"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le med kroženjem oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Pokliči ukaz"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Pokliči ukaz NAME; možno s predponskim argumentom PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Izvedi ukaz lupine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Execute the given shell command in the background."
msgstr "Izvedi podan ukaz lupine v ozadju."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Zaporedje ukazov"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Pokaži seznam ukazov, enega po enega."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Quit sawfish."
msgstr "Končaj program Sawfish."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Restart sawfish."
msgstr "Ponovni zagon programa Sawfish."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Uniči okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy a window."
msgstr "Uniči okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Uniči odjemalca"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill the client that created the specified window."
msgstr "Uniči odjemalca, ki je ustvaril določeno okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "Brez dejanja"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Pokliči ukaz z izpisom na zaslon"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Vprašaj za ukaz, ga izvedi in izpiši odvod na zaslon."

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#, c-format
msgid "Invoke configurator to customize group \"%s\"."
msgstr "Odpri nastavitve za prilagajanje skupine \"%s\"."

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Mini/Maximizing"
msgstr "Skrčenje in razpenjanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Premakni/spremeni velikost"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Edge Actions"
msgstr "Dejanja na robovih"

#. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
msgid "Invoke the configurator GUI."
msgstr "Prikliči namestilnik grafičnega vmesnika"

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Activate edges to perform various actions."
msgstr "Omogoči uporabo robov za izvajanje različnih dejanj."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "none/hot-spot"
msgstr "brez/vroča točka"

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "viewport-drag"
msgstr "poteg vidnega polja"

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "flip-workspace"
msgstr "zrcaljenje delovnih površin"

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "flip-viewport"
msgstr "zrcaljenje vidnega polja"

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Action for the left and right screen-edge."
msgstr "Dejanje izvedeno ob stiku z levim in desnim robom zaslona."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Action for the left and right screen-edge while moving a window."
msgstr ""
"Dejanje izvedeno ob stiku z levim in desnim robom zaslona med premikanjem "
"okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Action for the top and bottom screen-edge."
msgstr "Dejanje izvedeno ob stiku z zgornjim in spodnjim robom zaslona."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Action for the top and bottom screen-edge while moving a window."
msgstr ""
"Dejanje izvedeno ob stiku z zgornjim in spodnjim robom zaslona med "
"premikanjem okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Delay (in milliseconds) of flipping of viewport / workspace."
msgstr ""
"Premor v milisekundah preden se vidno polje ali delovna površina prezrcali."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Delay (in milliseconds) before activating a hot-spot."
msgstr "Časovni zamik (v milisekundah) pred udejanjenjem vroče točke"

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid ""
"The size portion of the screen-border recognized as \"corners\",\n"
"in pixels. Applies to both x and y direction."
msgstr ""
"Velikost predela robnega dela zaslona, ki ga poimenujemo \"koti zaslona\",\n"
"v točkah. Vrednost je uveljavljena za os x in y."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid ""
"Amount to drag the viewport (in pixel) each time the pointer hits the\n"
"screen edge."
msgstr ""
"Velikost premika vidnega polja (v točkah), ko se kazalnik dotakne\n"
"roba zaslona."

#. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl
msgid "Amount to pull back the cursor (in pixel) after dragging the viewport."
msgstr ""
"Premik kazalnika vidnega polja (v točkah), po končanem premiku vidnega polja."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl
msgid "Update apps menu"
msgstr "Posodobi meni programov"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl
msgid ""
"Set `apps-menu' to `user-apps-menu', and if `apps-menu-autogen' is non-nil,\n"
"append the auto generated one."
msgstr ""
"Nastavi `apps-menu' na `user-apps-menu', in če `apps-menu-autogen' ni enak "
"nič,\n"
"pripne samodejno ustvarjenega."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Predvajaj zvočne učinke za dogodke okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Zvočna datoteka"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Raise windows when they are focused."
msgstr "Dvigni okna, kadar so v žarišču."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Čas v mikrosekundah, preden se okna v žarišču dvignejo."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "Ob napakah zapiskaj."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "nikjer"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "običajna-napaka"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Poročilo o napaki pokaži: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Ni napak."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Na zaslonu pokaži vse napake, ki so se zgodile."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Prezri postavitev programa"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Način postavitve"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "New viewport"
msgstr "Novo vidno polje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "Teža izbire položaja"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Fixed size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Lepljivo vidno polje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Dvigni med postavljanjem v žarišče"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Postavi v žarišče med preslikavanjem"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Nikoli ne postavi v žarišče"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Ob kliku žarišča, pošlji klik dalje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconify on leave"
msgstr "Po izgubi žarišča, pomanjšaj v ikono"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Slog okvirja"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Title position"
msgstr "Položaj naslova"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Odstrani senčenje pri prehodu miške"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never iconify"
msgstr "Nikoli ne pomanjšaj v ikono"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never maximize"
msgstr "Nikoli ne razpni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Animator"
msgstr "Animirnik"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Izpusti med kroženjem"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Izpusti v seznamu oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Task list skip"
msgstr "Izpuščanje seznama nalog"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Edinstveno ime"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Podrejena okna zgoraj"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Prezri zahteve po določenem skladanju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Samodejna težnost"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never delete"
msgstr "Nikoli ne izbriši"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Odstrani senčenje pri prehodu miške"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Omogoči odstranitev senčenja ob prehodu miške.\n"
"\n"
"(Začasno odstrani senčenje okna, kadar je nad njimi kazalnik miške.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Premor v milisekundah preden se odstrani senčenje okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Dvigni okna, kadar se odstrani senčenje."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Pokaži namige za okvirje oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "V namigih pokaži polno dokumentacijo."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips."
msgstr "Premor pred prikazom orodnega namiga v milisekundah."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Number of milliseconds before removing tooltips."
msgstr "Čas prikazovanja orodnih namigov v milisekundah."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Font used to display tooltips, or nil for default."
msgstr "Pisava za prikazovanje namigov; prazna vrednost je privzeta pisava."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Color used for the tooltips background"
msgstr "Barva ozadja oken namigov."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Color used for the tooltips foreground"
msgstr "Barva ospredja oken namigov."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Pomni _položaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Pomni _velikost"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Pomni _atribute"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "Po_zabi shranjeno stanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Clear window-history"
msgstr "_Počisti zgodovino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Save window-history"
msgstr "_Shrani zgodovino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Reload window-history"
msgstr "_Ponovno naloži zgodovino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Samodejno si zapomni položaje okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Samodejno si zapomni velikosti okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Samodejno si zapomni ostale atribute okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Ne zapomni si položaja pogovornih oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Shrani zgodovino položaja okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Pomni trenutni položaj okna v žarišču."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Shrani zgodovino velikosti okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Pomni trenutno velikost okna v žarišču."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Shrani zgodovino atributov okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Pomni trenutne atribute okna v žarišču."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Pozabi zgodovino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Pozabi vsa trajna stanja povezana s trenutnim oknom."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Počisti zgodovino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Pozabi vso zgodovino shranjenih oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace down"
msgstr "Delovna površina spodaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace below the current workspace"
msgstr "Poglej delovno površino pod trenutno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace up"
msgstr "Delovna površina zgoraj"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace above the current workspace"
msgstr "Poglej delovno površino nad trenutno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace left"
msgstr "Delovna površina levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
msgstr "Poglej delovno površino na levi strani trenutne delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace right"
msgstr "Delovna površina desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
msgstr "Poglej delovno površino na desni strani trenutne delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace down"
msgstr "Pošlji na spodnjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
msgstr "Pošlji okno na delovno površino pod trenutno."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace up"
msgstr "Pošlji na zgornjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
msgstr "Pošlji okno na delovno površino nad trenutno."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace left"
msgstr "Pošlji na levo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
msgstr "Pošlji okno na delovno površino na levi od trenutne."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace right"
msgstr "Pošlji na desno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
msgstr "Pošlji okno na delovno površino na desni od trenutne."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Kdaj kazalec miške vpliva na žarišče."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Ali način klik-za-žarišče pošlje klik naprej programu."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Whether focusing a window doesn't change it's position in the stack."
msgstr "Ali postavljanje okna v žarišče spremeni njegov položaj v skladu."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Samodejno ponovno naloži teme, ko so posodobljene."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Privzeta pisava: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Use custom font colors for frames"
msgstr "Uporabi privzete barve pisave za okvirje"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Font color for active frames"
msgstr "Barva pisave dejavnih okvirjev"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Font color for inactive frames"
msgstr "Barva pisave nedejavnih okvirjev"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Le naziv"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Le rob"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Zgornji rob"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_GNOME Help"
msgstr "Pomoč _GNOME"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "GNOME _Website"
msgstr "Spletišče _Gnome"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_About GNOME"
msgstr "_O GNOME"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "Sessi_on"
msgstr "_Seja"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_Customize GNOME"
msgstr "_Prilagodi Gnome"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_Logout from GNOME"
msgstr "_Odjava iz GNOME"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_Shutdown from GNOME"
msgstr "_Izklopi iz GNOME"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_KDE Help"
msgstr "Pomoč _KDE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "KDE _Website"
msgstr "Spletišče _KDE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Customize KDE"
msgstr "_Prilagodi KDE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Logout from KDE"
msgstr "_Odjava iz KDE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Reboot from KDE"
msgstr "_Ponovni zagon iz KDE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Shutdown from KDE"
msgstr "_Izklopi iz KDE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "_XFCE Help"
msgstr "Pomoč _XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "XFCE _Website"
msgstr "Spletišče _XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "_About XFCE"
msgstr "_O XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "_Customize XFCE"
msgstr "_Prilagodi XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "_Logout from XFCE"
msgstr "_Odjava seje XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "_Reboot from XFCE"
msgstr "_Ponovno zaženi iz XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
msgid "_Shutdown from XFCE"
msgstr "_Izklopi iz XFCE"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "splošne tipke"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap active anywhere."
msgstr "Tipka je dejavna povsod."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "tipke okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap active when a client window is focused."
msgstr "TIpka je dejavna, ko je v žarišču odjemno okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "tipke korenskega okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap active when the pointer is in the root window\n"
"(or when no window is focused)."
msgstr ""
"Tipka je dejavna, ko je kazalnik v korenskem oknu\n"
"(ali pa, ko ni v žarišču nobenega okna)."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "tipke nazivne vrstice"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of window title bar. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka nazivne vrstice okna. Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "tabbar-keymap"
msgstr "tipka vrstice zavihkov"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of window tabbar. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka vrstice zavihkov okna. Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "tipke za premikanje robov"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of window border. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka obrobe okna. Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "tipke gumba za zapiranje"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"close\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"zapiranja okna\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "tipke gumba za pomanjšanje okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"iconify\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"pomanjšanja v ikono\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "tipke gumba za razpenjanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"maximize\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"razpenjanja okna\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "tipke gumba menija"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"menu\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"menija\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "tipke gumba za senčenje"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"shade\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"senčenja\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "sticky-button-keymap"
msgstr "tipke lepljivega gumba"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"sticky\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka \"lepljivega\" gumba. Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "lock-button-keymap"
msgstr "tipka za zaklepanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"lock\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"zaklepanja\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "rename-button-keymap"
msgstr "tipka gumba za preimenovanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"rename\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"preimenovanja\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "move-resize-button-keymap"
msgstr "tipka premikanja in spreminjanja velikosti"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"move/resize\" button. Mouse-bindings only."
msgstr ""
"Tipka gumba \"premikanja in prilagajanja velikosti\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "raise-lower-button-keymap"
msgstr "tipka gumba dvigni spusti"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap of \"raise/lower\" button. Mouse-bindings only."
msgstr "Tipka gumba \"dviganja in spuščanja\". Vezana je le na miško."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "Spremenilniki uporabljeni za privzete bližnjice."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Resize to"
msgstr "Sp_rememeni velikost v"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "V _skupini"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Move to _Previous workspace"
msgstr "Premakni na _predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Move to _Next workspace"
msgstr "Premakni na _naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Copy to P_revious workspace"
msgstr "Kopiraj na p_redhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Copy to Ne_xt workspace"
msgstr "Kopiraj na n_aslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Grow & Pack"
msgstr "_Povečaj in pomanjšaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Povečaj okno v levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Povečaj okno v desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Povečaj okno od spodaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Povečaj okno od zgoraj"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Pomanjšaj okno v levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Pomanjšaj okno v desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Pomanjšaj okno od spodaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Pomanjšaj okno od zgoraj"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink & _Yank"
msgstr "Skrči in _potegni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink left"
msgstr "Skrči v levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink right"
msgstr "Skrči v desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink up"
msgstr "Skrči navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink down"
msgstr "Skrči navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank left"
msgstr "Potegni levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank right"
msgstr "Potegni desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank up"
msgstr "Potegni navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank down"
msgstr "Potegni navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Stac_king"
msgstr "_Skladanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Upper layer"
msgstr "_Zgornja plast"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lo_wer layer"
msgstr "_Spodnja plast"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame ty_pe"
msgstr "_Vrsta okvirja"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame sty_le"
msgstr "_Slog okvirja"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Sawfish Rootmenu"
msgstr "Korenski meni programa Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display _Errors"
msgstr "Prikaži _napake"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Reload Appsmenu"
msgstr "Ponovno naloži _programski meni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Restart _Sawfish"
msgstr "Ponovni zagon _Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Quit Sawfish"
msgstr "_Končaj Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Sawfish _FAQ"
msgstr "Sawfish _FAQ"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Sawfish _News"
msgstr "Sawfish _novice"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Sawfish _Wiki"
msgstr "Sawfish _Wiki"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Sawfish _Manual"
msgstr "SSawfish _priročnik"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_About Sawfish"
msgstr "_O Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Kill Window"
msgstr "_Uniči okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Ponovni zagon sistema"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Shutdown System"
msgstr "_Izklopi sistem"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "S_uspend System"
msgstr "Postavi v _pripravljenost"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Hibernate System"
msgstr "Postavi v _mirovanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window ops menu"
msgstr "Meni pojavnega okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Pokaži meni, ki vsebuje vsa okna opravil."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Pojavni korenski meni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Pokaži glavni meni."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Pojavni meni programov"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Pokaži meni programov."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window list menu"
msgstr "Pojavni meni seznama oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the window-list menu."
msgstr "Pokaži meni seznama oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "S_awfishConfig"
msgstr "_Sawfish nastavitve"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
msgstr "Razdalja med zaporednimi postavitvami v `stager' načinu postavitev."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Način prikazovanja oken: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Način prikazovanja pogovornih oken: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Ignore program-specified window placements."
msgstr "Prezri programska določila postavitve oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "nadrejeno"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Pusti podrejena okna nad: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Dvigni za eno okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Zvišaj okno na vrh znotraj njegovega sklada."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Spusti za eno okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Spusti okno na dno znotraj njegovega sklada."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Dvigni ali spusti za eno okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed."
msgstr ""
"V kolikor je okno na najvišjem mogočem položaju, ga spusti na najnižji\n"
"mogoč položaj, sicer pa ga dvigni čimbolj na vrh."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Dvigni globino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Premakni okno v sklad nad trenutno ravnjo."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Znižaj globino okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Premakni okno v sklad pod trenutno ravnjo."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "podrejena okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "Ob skrčenju okna se odstrani tudi: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "Ob povečanju okna se povrne tudi njegova: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Skrči okno v ikono"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "Skrči okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "Povečaj okno iz ikone"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "Povrni okno iz skrčenega stanja."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Preklopi skrčenost okna v ikono"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Preklopi skrčenje v ikono okna W."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Skrči v ikone vsa okna delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "Skrči vsa okna na trenutni delovni površini."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Določi okno kot lepljivo"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make the window appear in all workspaces and viewports."
msgstr "Okno naj bo prikazano na vseh delovnih površinah in pogledih."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Prekliči lepljivost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Preklopi lepljivost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid ""
"Toggle the `stickiness' of the window, i.e. make it appear in\n"
"all workspaces and viewports."
msgstr ""
"Preklopi `lepljivost' okna in s tem pojavnost okna na\n"
"vseh delovnih površinah in na vseh vidnih poljih."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky viewport"
msgstr "Preklopi lepljivost okna na vidnih poljih"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid ""
"Toggle the stickiness of the window, i.e. make it appear in\n"
"all viewports."
msgstr ""
"Preklopi lepljivost okna in s tem pojavnost okna na\n"
"vseh delovnih površinah."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Nastavi izpuščanje okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Izpusti okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Prekliči nastavitev izpuščanja okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Prekliči izpuščanje okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Preklopi izpuščanje okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Preklopi ali je okno prezrto ali ne."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Preklopi možnost žarišča okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Preklopi ali je okno lahko v žarišču"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "Preklopi izpuščanje okna med kroženjem"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr "Preklopi izpuščanje okna med kroženjem skozi okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Preklopi izpuščanje okna v seznamu oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Preklopi ali je okno vključeno v seznam oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle task list skip"
msgstr "Preklopi izpuščanje seznama nalog"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be included in the task-list."
msgstr "Preklopi ali je okno vključeno v seznam nalog."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Prezrto"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Žariščeno"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_V kroženju"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "V seznamu _oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _task list"
msgstr "V seznamu _nalog"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Lock position and size while windows are maximized.\n"
"\n"
"Remember that after you resize a maximized window, you can't unmaximize it "
"any more."
msgstr ""
"Zakleni položaj in velikost, ko so okna razpeta.\n"
"\n"
"Po spreminjanju velikosti razpetega okna, tega ni več mogoče pomanjšati."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize discard"
msgstr "Prezri razpenjanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Don't treat window as maximized any more, keeping the size and the position. "
"You'll be able to move and resize, but won't be able to unmaximize."
msgstr ""
"Okno naj ne bo upravljano kot razpeto z ohranjanjem velikosti in položaja. "
"Okno bo mogoče premikati in mu spremeniti velikost, ne bo pa mogoče okna "
"pomanjšati."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Razpne velikost okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Pomanjšaj okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Restore the dimensions of the window to its original,\n"
"unmaximized, state."
msgstr ""
"Povrni velikost okna na njegovo osnovno,\n"
"ne-razpeto velikost."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Razpni navpično velikost okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Razpni vodoravno velikost okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Preklopi razpetost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Preklopi stanje okna med razpetim in pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "Preklopi vodoravno razpetost okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Preklopi stanje okna med vodoravno razpetim in\n"
"pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "Preklopi navpično razpetost okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between vertically maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Preklopi stanje okna med navpično razpetim in\n"
"pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Razpni okno brez prekrivanja"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Povečaj okno, brez prekrivanja drugih oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Razpni okno navpično brez prekrivanja"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "Povečaj okno navpično, brez prekrivanja drugih oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno brez prekrivanja"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "Razpni okno vodoravno, brez prekrivanja drugih oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Preklopi razpetost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "Preklopi stanje med razpetim in pomanjšanim oknom."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Preklopi vodoravno razpetost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Preklopi stanje okna med vodoravno polno razpetim in\n"
"pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Preklopi vodoravno razpetost okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Preklopi stanje okna med polno navpično razpetim in\n"
"pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "Razpni okno čez cel zaslon"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Fullscreen maximize the window."
msgstr "Razpni okno čez cel zaslon"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen toggle"
msgstr "Preklopi razpetost okna čez cel zaslon"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between fullscreen maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Preklopi stanje okna med celozaslonsko razpetim in\n"
"pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullxinerama"
msgstr "Razpri okno fullxinerama"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Fullscreen maximize the window across all Xinerama screens."
msgstr "Razpri okno preko vseh Xinerama zaslonov."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullxinerama toggle"
msgstr "Preklopi razpetost fullxinerama okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between fullscreen maximized\n"
"across all Xinerama and unmaximized."
msgstr ""
"Preklopi stanje med celozaslonskim razpetim preko vseh Xinerama zaslonov "
"in \n"
"pomanjšanim."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Pokaži le nazivno vrstico okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "Odstrani senčenje okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n"
"state."
msgstr ""
"V kolikor je okno senčeno (pogle `senči-okno'), ga povrni v njegovo\n"
"običajno stanje."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Preklopi senčenje okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "Preklopi senčeno (prikazana je le nazivna vrstica) stanje okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Postavi v žarišče okna programov, ko se prvič pojavijo."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Dvigni okno in njegova podrejena okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Dvigni okno na vrh znotraj njegovega sklada\n"
"Enako dvigni tudi pripadajoča podrejena okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Spusti okno in njegova podrejena okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Spusti okno na dno pripadajočega sklada.\n"
"Enako spusti tudi pripadajoča podrejena okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Dvigni ali spusti okno in njegova podrejena okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Kadar je okno na najvišjem dovoljenem položaju, ga spusti na najnižji\n"
"položaj, sicer pa ga dvigni čim višje. Spremeni tudi raven podrejenih oken\n"
"v kolikor obstajajo."

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl
msgid "Tab add to group"
msgstr "Zavihek dodaj skupini"

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl
msgid ""
"Add a window to a tabgroup. Apply this command on a window, then\n"
"on another. The first window will be added to the tabgroup containig\n"
"the second."
msgstr ""
"Dodaj okno skupini zavihkov. Uveljavi ukaz na prvem oknu, in nato\n"
"še na drugem oknu. Prvo okno bo dodano skupini zavihkov, ki vsebuje\n"
"drugo okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
msgid "Tab release window"
msgstr "Zavihek sprostitve okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
msgid "Release the window from its group."
msgstr "Sprosti dejavno okno iz skupine."

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
msgid "Tab raise left window"
msgstr "Zavihek dviga levega okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
msgid "Raise left window in current tab group."
msgstr "Dvigni levo okno v trenutni skupini zavihkov."

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
msgid "Tab raise right window"
msgstr "Zavihek dviga desnega okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
msgid "Raise right window in current tab group."
msgstr "Dvigni desno okno v trenutni skupini zavihkov."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Vstavi delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Obsolete. Renamed to insert-workspace-after."
msgstr "Opuščeno. Možnost je preimenovana v vstavi-delovniprostor-za."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Pojavni meni okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Obsolete. Renamed to popup-window-ops-menu."
msgstr "Opuščeno. Možnost je preimenovana v meni-pojavnega-okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Unshade window when selected."
msgstr "Odstrani senco okna, ko je to izbrano."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Pokaži okno brez postavljanja v žarišče"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid ""
"Display the window, but don't focus. You're prompted to type in the name."
msgstr "Prikaz okna brez žarišča z vpisom njegovega imena v pojavno okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Pokaži okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display the window. You're prompted to type in the name."
msgstr "Prikaz okna z vpisom njegovega imena v pojavno okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-wininfo.jl
msgid "Display window position"
msgstr "Pokaži položaj okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-wininfo.jl
msgid "Choose a window, and prints its position and size in a popup."
msgstr "Izbor okna in izpiši podatke položaja in velikosti v pojavnem oknu."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Slog ponovnega nalaganja gtkrc"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Znova naloži gtkrc nastavitve."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Opiši tipko"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "Vpraša za zaporedje tipk, nato izpiše povezavo."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Pritisnite tipko ..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Navedek]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Navedi dogodek"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid ""
"Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n"
"any window manager bindings that it may have."
msgstr ""
"Pošlje naslednji tipkovni dogodek neposredno na okno v žarišču, ne \n"
"oziraje se na povezave, ki jih ima upravljalnik oken za ta dogodek."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/marks.jl
msgid "Mark window"
msgstr "Označi okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/marks.jl
msgid "Unmark window"
msgstr "Odstrani oznako okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/marks.jl
msgid "Unmark all windows"
msgstr "Odstrani oznake vseh oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/play-audio.jl
msgid ""
"The program used to play audio samples. Should be capable of\n"
"playing *.wav file.\n"
"  You can't set any arguments to pass from this variable. If you want\n"
"to give arguments or redirect output, write a wrapper program."
msgstr ""
"Program uporabljen za predvajanje zvočnih vzorcev. Moral bi biti zmožen\n"
"predvajati datotek *.wav.\n"
"  Za pošiljanje s te spremenljivke ne morete nastaviti argumentov. Če "
"želite\n"
"dati argumente ali preusmeriti izhod, napišite ovijalni program."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Delovna površina:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Font for prompt: \\w"
msgstr "Velikost pisave naziva: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Prompt message's colors."
msgstr "Barve prikaznega sporočila"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "povezave tipk ob vpisu besedila"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr ""
"Določanje tipk z dejavnimi bližnjicami, kadar uporabnik vpisuje besedilo."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Ob dvigu okna dvigni tudi: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid ""
"Raise the window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order."
msgstr ""
"Dvigni okno na najvišji dovoljen položaj v razvrstitvi\n"
"sklada."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid ""
"Lower the window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order."
msgstr ""
"Spusti okno na najnižji dovoljen položaj v razvrstitvi\n"
"sklada."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Dvigni ali spusti okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it\n"
"to its lowest possible position. Otherwise raise it as far as\n"
"allowed."
msgstr ""
"V kolikor je okno na najvišjem možnem položaju, ga spusti na\n"
"najnižji dovoljen položaj, sicer pa ga dvigni čim višje\n"
"na vrh kot je dovoljeno"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"The number of columns and rows of the virtual desktop: \\w\n"
"\n"
"This is meaningless if dynamic viewport is enabled."
msgstr ""
"Število stolpcev in vrstic navideznega namizja: \\w\n"
"\n"
"Možnost je brez pomena, če je omogočena možnost dinamičnega vidnega polja."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Minimum number of columns and rows of virtual desktop (if boundary mode is "
"dynamic): \\w"
msgstr ""
"Najmanjše število stolpcev in vrstic navideznega namizja (če je način meje "
"dinamičen): \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Windows uniconify to the current viewport."
msgstr "Povečaj okna na trenutnem vidnem polju"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"When you go to another viewport, the bigger this value,\n"
"the more smoothly the screen is scrolled.\n"
"It is the number of steps for scrolling. The value 1 means no scroll, and\n"
"the change is instantaneous."
msgstr ""
"Ob prehodu na drugo vidno polje večja vrednost določi\n"
"bolj gladko drsanje zaslona.\n"
"Vrednost predstavlja število korakov za drsanje. Vrednost 1 pomeni brez\n"
"drsanja. Spremembe so hipne."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "wrap-around"
msgstr "prelomi"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Stop, wrap-around, or grow the virtual desktop when you go beyond virtual "
"desktop edge."
msgstr ""
"Zaustavi, oblik okoli ali zrasti navidezno namizje ko greste čez rob "
"navideznega namizja."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Omogoči vidno polje"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Izberi določeno vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Omogoči stolpec vidnega polja"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Izberi določen stolpec vidnega polja."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Omogoči vrstico vidnega polja."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Izberi določeno vrstico vidnega polja."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Premakni okno v vidno polje"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Premakni trenutno okno v določeno vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Premakni vidno polje v desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Premakni vidno polje za en zaslon desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Premakni vidno polje v levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Premakni vidno polje en zaslon levo."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Premakni vidno polje navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Premakni vidno polje en zaslon navzgor."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Premakni vidno polje navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Premakni vidno polje za en zaslon navzdol."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Premakni okno desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Move the window to the viewport on the right, and switch to that\n"
"viewport."
msgstr ""
"Premakni okno v vidno polje na desni in preklopi na to\n"
"vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Premakni okno levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Move the window to the viewport on the left, and switch to that\n"
"viewport."
msgstr ""
"Premakni okno v vidno polje na levi in preklopi na to\n"
"vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Premakni okno navzgor"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Move the window to the viewport above, and switch to that\n"
"viewport."
msgstr ""
"Premakni okno v vidno polje zgoraj in preklopi na to\n"
"vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Premakni okno navzdol"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Move the window to the viewport below, and switch to that\n"
"viewport."
msgstr ""
"Premakni okno v vidno polje spodaj in preklopi na to\n"
"vidno polje."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Offset (percent) from window edges when warping pointer."
msgstr "Odmik (v odstotkih) od robov okna med postavljanjem kazalnika."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Whether to enable warping the cursor to windows."
msgstr "Ali naj se omogoči postavljanje kazalnika na okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Whether to not avoid ignored windows by default."
msgstr "Ali naj se okno privzeto ne izogne kateremukoli prezrtemu oknu."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Whether to avoid any unspecified window by default."
msgstr "Ali naj se okno privzeto izogne kateremukoli nedoločenemu oknu."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Format to create unique window names."
msgstr "Oblikuj za ustvarjanje enoznačnih imen oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Focus desktop"
msgstr "Žarišče namizja"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
msgstr "Prenesi žarišče na namizno okno (v kolikor obstaja)."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Delete a window. If the window does not support that protocol,\n"
"kill the client."
msgstr ""
"Izbriši okno. V kolikor okno ne podpira protokola\n"
"uniči odjemalni program."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Varno izbriši okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete a window, or beep if the window can't be closed safely."
msgstr "Izbriši okno ali pa zapiskaj, če okna ni mogoče varno zapreti."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Enoznačno ime okna"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Vsili enoznačno ime trenutnemu oknu."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Renames WINDOW to NEW-NAME."
msgstr "Preimenuje OKNO v novo ime"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Toggle fixed postion"
msgstr "Preklop nespremenljivega položaja"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Toggle the window property `fixed-position'."
msgstr "Preklop lastnosti okna `nespremenljivega položaja'."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "keep-going"
msgstr "nadaljuj"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "How to act when passing the first or last workspace."
msgstr "Kaj naj se zgodi pri prehodu prve in zadnje delovne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"How to act when passing the first or last workspace, while moving\n"
"a window"
msgstr ""
"Kaj naj se zgodi pri prehodu prve in zadnje delovne površine med\n"
"premikanjem okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Imena delovnih površin"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Preserve outermost empty workspaces in the pager."
msgstr ""
"Ohrani najbolj zunanje prazne delovne površine v preklopniku delovnih površin"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "_Insert workspace (before current)"
msgstr "_Vstavi delovno površino (pred trenutno)"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "_Insert workspace (after current)"
msgstr "_Vstavi delovno površino (za trenutno)"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Izberi _naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Izberi _predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Združi z naslednjo"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Združi s predhodno"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Premakni delovno površino _desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _left"
msgstr "Premakni delovno površino _levo"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "prostor %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Pojavni seznam delovnih površin"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Pokaži meni s seznamom vseh delovnih površin."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Pojavni seznam oken"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Pokaži meni vseh upravljanih oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Pokaži naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Pokaži predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Pošlji na naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Premakni okno na naslednjo delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Pošlji na predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Premakni okno na predhodno delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Kopiraj na naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Kopiraj okno na naslednjo delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Kopiraj na predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Kopiraj okno na predhodno delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Pripni delovno površino in pošlji"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Ustvari novo delovno površino na koncu seznama in prestavi okno vanjo."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Pripni delovno površino na začetek in pošlji"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the start of the list, and move the\n"
"window to it."
msgstr ""
"Ustvari novo delovno površino na začetku seznama in prestavi\n"
"okno vanjo."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Združi naslednjo delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the next\n"
"workspace."
msgstr ""
"Izbriši trenutno delovno površino. Njena okna se prenesejo na naslednjo\n"
"delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Združi predhodno delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Izbriši trenutno delovno površino. Okna te delovne površine bodo prenesena\n"
" na predhodno delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Vstavi delovno površino za"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Ustvari novo delovno površino za trenutno."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Vstavi delovno površino pred"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Ustvari novo delovno površino pred trenutno."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Premakni delovno površino naprej"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Premakni trenutno delovno površino eno mesto desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Premakni delovno površino nazaj"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Premakni trenutno delovno površino eno mesto levo."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Izbriši prazne delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Izbriši vse delovne površine, ki ne vsebujejo oken."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Izbriši zagnano okno"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n"
"last instance remaining, then delete the actual window."
msgstr ""
"Odstrani kopijo okna s trenutne delovne površine. Če je to zadnja\n"
"delovna površina, potem izbriši dejansko okno."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Hide all windows except the desktop window."
msgstr "Skrij vsa okna razen namiznega okna."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Hide desktop"
msgstr "Skrij namizje"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Undoes the effect of the `show-desktop' command."
msgstr "Razveljavi učinek ukaza `pokaži namizje'."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Pokaži delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Izberi n-to delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Pošlji na delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current window to the N'th workspace."
msgstr "Premakni trenutno okno na n-to delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Kopiraj na delovno površino"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Kopiraj trenutno okno na N-to delovno površino."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Interaktivni izbor delovne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:11
msgid ""
"When handling multiple files, don’t package them but process separately."
msgstr "Pri rokovanju z več datotekami jih ne pakiraj, temveč obdelaj ločeno."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:156
msgid "Encrypt…"
msgstr "Šifriraj …"

#: tool/seahorse-notification.c:649
msgid "Couldn’t verify signature."
msgstr "Podpisa ni bilo mogoče preveriti."

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "datoteka…"

#: tool/seahorse-tool.c:233 tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn’t load keys"
msgstr "Ni mogoče naložiti ključev"

#: tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for “%s”"
msgstr "Izberi ime šifrirane datoteke za »%s«"

#: tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for “%s”"
msgstr "Izberi ime datoteke s podpisom za »%s«"

#: tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys…"
msgstr "Uvažanje ključev …"

#. File to decrypt to
#: tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for “%s”"
msgstr "Izberite ime dešifrirane datoteke za »%s«"

#: tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for “%s”"
msgstr "Izberite ime obstoječe datoteke za »%s«"

#: tool/seahorse-tool.c:719
#, c-format
msgid "Couldn’t encrypt file: %s"
msgstr "Ni mogoče šifrirati datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Ni mogoče podpisati datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:734
#, c-format
msgid "Couldn’t import keys from file: %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti ključev iz datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:741
#, c-format
msgid "Couldn’t decrypt file: %s"
msgstr "Ni mogoče dešifrirati datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:747
#, c-format
msgid "Couldn’t verify file: %s"
msgstr "Ni mogoče preveriti datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Ni mogoče izpisati datotek"

#: tool/seahorse-tool-files.c:882 tool/seahorse-util.c:396
msgid "Couldn’t package files"
msgstr "Ni mogoče pakirati datotek"

#: tool/seahorse-util.c:391
msgid "Couldn’t run file-roller"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa file-roller"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Ni mogoče izbrisati"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Ni mogoče izvoziti ključev"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Ni mogoče izvoziti podatkov"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Vnesite PIN ali geslo za: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "ne objavljaj ključev"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Strežniki ključev"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Dodaj strežnika ključev"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Usklajevanje ključev"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "Strežnik ključev HTTPS"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Obrobno"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Polno"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Popolno"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Ustvari nov predmet"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Uvozi predmet iz datoteke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Izbere predhodno zbirko ključev"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Izbere naslednjo zbirko ključev"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Pokaže stransko okno (na manjših zaslonih)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Pokaže vsebino zbirke ključev (na manjših zaslonih)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Samodejno pridobi ključe"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Samodejno objavljanje ključev"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Ali naj bodo spremenjeni ključi samodejno objavljeni."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Objavi ključe na sa strežnik"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Pokaži stransko okno"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Pokaži stransko okno zbirke ključev."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Kateri predmeti naj bodo pokazani"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Filter za prikaz različnih predmetov. Prazna vrednost pokaže vse predmete, "
"niz »osebno« pokaže osebne, »zaupanja vredni« pa ključe, ki so povsem varni "
"za uporabo."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Privzeta širina stranskega okna."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Izbrane zbirke ključev"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "Naslovi URI zbirk ključev, izbranih v stranskem oknu."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Stolpec, po katerem so razvrščeni ključi"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Določilo stolpca, ki naj bo uporabljen za razvrščanje ključev v glavnem oknu "
"programa. Možne izbire so »ime«, »ID«, »veljavnost«, »pretek«, »zaupljivost "
"in »vrsta«. Z vpisom znaka »-« pred ime stolpca, se obrne smer razvrščanja."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Ključ ni več v uporabi."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Pokaži stolpec zaupanja"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Gesla in ključi"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr "Gesla in Ključi je program GNOME za upravljanje s šifrirnimi ključi."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"S programom je mogoče ustvarjati in urejati ključe PGP in SSH, jih "
"objavljati in pridobivati iz stražnikov ključev. Podpira tudi predpomnjenje "
"šifrirnih fraz, kar olajša vnos ob zahtevi. Omogoča ustvarjanje varnostnih "
"kopij ključev in celotnih zbirk ključev."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;seahorse;"
msgstr ""
"zbirka ključev;šifriranje;varnost;podpisovanje;ssh;gesla;gpg;pgp;enkripcija;"
"zbirka;ključev;ključi;ključ;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Shranjena osebna gesla, poverilnice in skrivne kode"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Ni mogoče odkleniti zbirke"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Predmeta ni mogoče dodati"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Geslo ali skrivna koda"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Skrivna koda povezave omrežja"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Omrežje Wi-Fi"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Omrežno geslo"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Geslo brskalnika Web"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Geslo za Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Geslo hipnega sporočanja"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Geslo računa za hipno sporočanje za "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Geslo Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Geslo spletnih računov GNOME"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe tega predmeta?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Opisa ni mogoče določiti."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem gesla."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Shranjeno sporočilce"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Geslo zbirke ključev"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Geslo šifrirnega ključa"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Geslo shrambe ključev"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Skrivno geslo upravljalnika omrežja"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati geslo »%s«?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Zbirke ključev ni mogoče dodati"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Neznan datum"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Zbirka ključev, ki je samodejno odklenjena ob prijavi"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Zbirka ključev, uporabljena za hranjenje gesel"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Ni mogoče določiti privzete zbirke ključev"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla zbirke ključev"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbirko gesel »%s«?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Razumem, da bodo vsi predmeti trajno izbrisani."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Pokaži / Skrij geslo"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Dodaj zbirko gesel"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Izbriši geslo"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Lastnosti zbirke ključev"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "Vrsta _ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_Dolžina ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Ni mogoče dodati ID uporabnika"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "Polno _ime"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_Elektronski naslov"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "_Opomba ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Ni mogoče spremeniti datum preteka"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Zaščiteni ključi PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Ni mogoče ustvariti ključa PGP"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Med ustvarjanjem ključa je treba ustvariti čim več\n"
"naključnih podatkov. Med ustvarjanjem ključa je\n"
"zaželeno izvajati kakršnekoli dejavnosti, kot so\n"
"tipkanje, premikanje miške, zaganjanje in zapiranje\n"
"programov in podobno. Na ta način se ustvarja naključnost."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Najmanjša sprejemljiva dolžina imena je 5 znakov."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Nov ključ PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Napredne možnosti ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "Vrsta _šifriranja"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "_Moč ključa (v bitih):"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "Datum _preteka"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "Ključi GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: privzeta mapa zbirke ključev"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Slika je prevelika</b></big>\n"
"Priporočljiva velikost slike za ključ je %d x %d točk."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "Ne spremeni velikosti"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Slike ni mogoče pripraviti"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Ni mogoče dodati slike"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče naložiti. Najverjetneje je zapisana v neveljavni obliki."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Ni mogoče izbrisati slike"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Ni mogoče preklicati podključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Razumem, da bo ta skrivni ključ trajno izbrisan."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr "Ključ je že podpisan s podpisom »%s«"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Ni mogoče podpisati ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Ime ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Kako natančno je ključ preverjen?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Ravnodušno:</i> je način, ki predstavlja neobremenjen odnos do overitve "
"ključa in njegovega lastnika. Lahko bi na primer preverili prstni odtis "
"lastnika prek telefona, zato ne morete biti prepričani, kdo je na drugi "
"strani."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kako drugi vidijo podpis:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Podpiši ključ kot:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Ni mogoče uvoziti ključa: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Uvoz ključev je uspel"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Ni mogoče uvoziti ključa"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Oddaljeni ključi"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Oddaljeni ključi, ki vsebujejo »%s«"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Iskanje ključev je spodletelo."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Z dvojnim klikom je mogoče preveriti podatke o ključu. S klikom na gumb za "
"uvoz, bo dodan v krajevno zbirko ključev."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Ni mogoče objaviti ključev na strežniku"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti ključev s strežnika: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Poteka usklajevanje ključev …"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Možnost objavi ključe v zbirki ključev in omogoči drugim njihovo uporabo. "
"Sprejeli boste tudi spremembe, ki so jih drugi naredili po tem, ko ste "
"prejeli njihove ključe."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Ni mogoča vzpostaviti stika z »%s«: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Ni mogoče razrešiti naslova %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "Ključi PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr ""
"Ključi PGP se uporabljajo za šifriranje elektronskih sporočil in datotek"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(in %d drugih)"
msgstr[1] "(in %d drug)"
msgstr[2] "(in %d druga)"
msgstr[3] "(in %d drugi)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Osebni ključ PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "Ključ PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Ni mogoče zamenjati osnovne slike"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s – osebni ključ"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s – javni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Ključ je potekel na %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Ni mogoče izvoziti ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Najverjetneje je lastništvo povezano z uporabnikom »%s«."

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Nisem več prepričan, da je »%s« lastnik ključa."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Spremeni _šifrirno geslo"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Izvozi _javni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "_Izvozi skrivni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "Lastnik ključa je ključ preklical. Ključ ni več uporaben."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "ID uporabnika"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Dodaj ID uporabnika"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "_Dodaj podključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Zaupanje v ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Prepiši zaupanje lastniku"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Obrobno"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Polno"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Popolno"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Zaupanje podpisu"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Zaupam podpisom s tega ključa tudi pri drugih ključih"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Podpisni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Prekliči podpis ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Prekliči"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Določite raven zaupanja lastniku tega ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Ta podključ je mogoče uporabiti za šifriranje"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Ta podključ je mogoče uporabiti za podatkovno podpisovanje"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Ta podključ je mogoče uporabiti za ustvarjanje potrdil"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Ta podključ je mogoče uporabiti za overitev"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati podključ %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Ni mogoče izbrisati podključa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Podključ je bil preklican"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Podključ je pretekel"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Podključ je onemogočen"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Nikoli ne preteče"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bit)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Spremeni datum preteka"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Prekliči podključ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Izbriši podključ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Spremeni datum preteka"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati ID uporabnika »%s«?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Ni mogoče izbrisati ID uporabnika"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Ni mogoče zamenjati ID osnovnega uporabnika"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Nastavi kot _osnovni"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Pokaži le podpise uporabnikov, ki jim zaupam"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Le _zaupanja vredne"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Na voljo ni nobenega podpisa"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Izvažanje podatkov"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Pridobivanje podatkov"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Uvažanje podatkov"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Potrdila (kodirana z DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Osebno potrdilo in ključ"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Osebno potrdilo"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Ali zares želite trajno izbrisati %d potrdil?"
msgstr[1] "Ali zares želite trajno izbrisati %d potrdilo?"
msgstr[2] "Ali zares želite trajno izbrisati %d potrdili?"
msgstr[3] "Ali zares želite trajno izbrisati %d potrdila?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zasebnega ključa"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Razumem, da bo ta ključ trajno izbrisan."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Neimenovan osebni ključ"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Izvoz potrdila je spodletel"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Ni mogoče izbrisati"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Ni mogoče ustvari zahteve potrdila"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Shrani zahtevo potrdila"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "S protokolom PEM kodirana zahteva"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Ni mogoče shraniti zahteve potrdila"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:211
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "Potrdila X.509 in pripadajoči ključi"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Nov osebni ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Ustvari nov osebni ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Shranjeno na:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Izbriši to potrdilo ali ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Izvozi potrdilo"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Zahtevaj potrdilo"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Ustvari zahtevo po potrdilu za ta ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Ustvari datoteko zahteve potrdila."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Splošno ime (CN) za zahtevo potrdila."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Splošno ime (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Podatki za uvoz"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Izpisano besedilo"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Besedila odložišča"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Ni mogoče odkleniti zbirke ključev"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "Najdi _oddaljene ključe …"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Uskladi in objavi ključe …"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_O programu"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Filter:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Pokaži _osebne"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Pokaži _zaupanja vredne"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Pokaži _vse"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Povezovanje z drugimi računalniki"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "Ključ PGP"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Šifriranje sporočil in datotek"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Zbirka gesel"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Shranjevanje gesel in skrivnih ključev"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Pridobivanje in potrjevanje potrdil"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Dodaj nov ključ ali predmet"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Poišči ključ ali geslo"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Kaže, da je zbirka prazna"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "Dodaj nove predmete"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Zbirka ključev je zaklenjena"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopiraj skrivno geslo"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Nastavitev ključa za novo varno lupino …"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Ni mogoče zakleniti zbirke"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Ključi uporabljeni za varno povezovanje z drugimi računalniki."

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati ključ seje varne lupine »%s«?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Ali zares želite izbrisati %u ključev seje varne lupine?"
msgstr[1] "Ali zares želite izbrisati %u ključ seje varne lupine?"
msgstr[2] "Ali zares želite izbrisati %u ključa seje varne lupine?"
msgstr[3] "Ali zares želite izbrisati %u ključe seje varne lupine?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Skrivni ključi SSH"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Javni ključi SSH"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "Ključ SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Za ta ključ ni na voljo nobenega javnega ključa."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjenega ključa varne lupine"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Ni mogoče ustvariti ključa varne lupine"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bitno"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bitno"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Neznana vrsta ključa!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Ni mogoče preimenovati ključa."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Ni mogoče spremeniti pooblastila ključa."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Ni mogoče spremeniti šifrirnega gesla ključa."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem ključa SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Osebni ključ SSH"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "Kljulč SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Ponovno vnesite novo šifrirno geslo: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Ključ za varno lupino (SSH) omogoča varno povezovanje z drugimi računalniki."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "Elektronski naslov ali pa opomnik namena izbranega ključa."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"V kolikor računalnik, s katerim naj se uporabi ta ključ, že obstaja, je "
"mogoče nastaviti računalnik, da ključ prepozna."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Lastnosti ključa SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Dolžina ključa"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Kopiraj javni ključ v odložišče"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Oddaljen dostop"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Dovoli oddaljen dostop do tega računalnika"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Izbriši ključ SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Naslov strežnika:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "primer: strežnik.primer.si:vrata"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Prijavno ime:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavitev"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "Ključi OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa varne lupine na oddaljenem računalniku."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Poteka nastavljanje ključev varne lupine …"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Vsebuje občutljive podatke."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Prenesi priponko"

#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_Nadaljuj"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Kopiraj atribut"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "Dodajte elemente z gumbom ➕"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "Prazna skupina"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:59
msgid "Additional Credentials"
msgstr "Dodatne poverilnice"

#: data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Odpri sef"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106
msgid "_About Secrets"
msgstr "_O Skrivnostih"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "Ustvari novo geslo"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "P_otrdi novo geslo"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "Nove dodatne poverilnice"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:75
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:334
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:396
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Uveljavi spremembe"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "Privzeti uporabnik"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:225
msgid "Unique Passwords"
msgstr "Edinstvena gesla"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:234
msgid "Reused Passwords"
msgstr "Ponovno uporabljena gesla"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:245
msgid "Weak Passwords"
msgstr "Šibka gesla"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250
msgid "Check passwords for online breaches"
msgstr "Preveri gesla za spletne kršitve"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:251
msgid ""
"Ask online whether your passwords have been hacked. The passwords won't be "
"sent online! The following passwords have been leaked:"
msgstr ""
"Na spletu preveri, ali so bila vaša gesla hekana. Gesla ne bodo poslana prek "
"spleta! Razkrita so bila naslednja gesla:"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "Meni Vnos"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "Naslov _URL"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "Enkratno geslo"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "Preostali čas "

#: data/gtk/entry_page.ui:143
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "_Geselska skrivnost za enkratno rabo"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Žetona OTP ni bilo mogoče ustvariti"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Uredi v oknu"

#: data/gtk/entry_page.ui:224 gsecrets/entry_page.py:295
msgid "Add New Tag"
msgstr "Dodaj novo značko"

#: data/gtk/entry_page.ui:245
msgid "_Add Attachment"
msgstr "Dodaj _prilogo"

#: data/gtk/entry_page.ui:259
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "Dodaj atri_but"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "_Shrani v zgodovino"

#: data/gtk/entry_row.ui:38
msgid "Select Entry"
msgstr "Izberi vnos"

#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopiraj enkratno geslo"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Datum preteka ni določen"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Uredi datum preteka"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Odstrani rok veljavnosti"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "_Nastavi datum preteka"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "Meni Skupina"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "Izberi skupino"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "_Nov sef"

#: data/gtk/references_dialog.ui:365
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Vsak vnos ima enkratni identifikator, imenovan UUID. Lahko ga najdete v "
"lastnostih vnosa."

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Končaj brez shranjevanja"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Ne končaj"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Shrani in končaj"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Skrij zaslon dobrodošlice ob prvem zagonu"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Ponovno odpri nazadnje odprti sef."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Samodejno shrani"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Samodejno shranite vsako spremembo."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:35
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:112
msgid "Enable Quick Unlock"
msgstr "Omogoči hitro odklepanje"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:36
msgid ""
"Re-unlock using the last four characters of the password for a single "
"attempt."
msgstr "Znova odklenite z zadnjimi štirimi znaki gesla za en poskus."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Enable Fingerprint Unlock"
msgstr "Omogoči odklepanje s prstnim odtisom"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:43
msgid "Use the fingerprint reader to quickly unlock the safe."
msgstr "Uporabite bralnik prstnih odtisov za hitro odklepanje sefa."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:54
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "Pomni sestavljeni _ključ"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:55
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Pomni zadnje uporabljeni sestavljeni ključ."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:70
msgid "Password Generation"
msgstr "Ustvarjalnik gesel"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Število znakov pri generiranju gesla."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:88
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "_Velike črke"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:89
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabite velike črke A-Z."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:96
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "_male črke"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:97
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabite male črke a-z."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:104
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "_Številski znaki"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:105
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabite števke oz. številske znake."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "_Special Characters"
msgstr "_Posebni znaki"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabite ne alfanumerične simbole ASCII."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:122
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Ustvarjalnik šifrirnega gesla"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:125
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Dolžina šifrirnega gesla"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Število besed, uporabljeno pri tvorjenju šifrirnega gesla."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Po X minutah nedejavnosti zaklenite sef."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:171
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "Zakleni ob zaklepu _seje"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:172
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "Samodejno zaklene, ko je seja zaklenjena."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Počistite odložišče po X sekundah."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:195
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Počistite seznam nedavno odprtih sefov."

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:9
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Ustvari sef"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:15
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Skoči nazaj"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:21
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Odpre sef"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:39
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:45
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:51
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:62
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Zaklene sef"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:68
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Shrani sef"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:74
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Odpre iskalno okno"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:80
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Ustvari vnos"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Ustvari skupino"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:97
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopira geslo"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:103
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Kopiraj naslov"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:109
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopira uporabniško ime"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:115
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "_Kopiraj enkratno geslo"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:121
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Pokaži zgodovino"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:127
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Shrani v zgodovino"

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Odkleni sef"

#: data/gtk/unlock_database.ui:38
msgid "Fingerprint Unlock available"
msgstr "Na voljo je odklepanje s prstnim odtisom"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:54 data/gtk/unlocked_database.ui:60
msgid "Search Safe"
msgstr "Iskanje po sefu"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:125
msgid "Select an Entry"
msgstr "Izberite vnos"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Nov vnos ali skupina"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_Razvrščanje"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A–Z"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Newest First"
msgstr "Najprej naj_novejše"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Oldest First"
msgstr "Najprej naj_starejše"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Nastavitve se_fa"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114
msgid "New _Entry"
msgstr "Nov _vnos"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118
msgid "New _Group"
msgstr "Nova s_kupina"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Zavarujte Skrivnosti"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Ustvari ali uvozi nov sef Keepass"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "Zakleni ob zaklepu seje"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "Nazadnje uporabljen ponudnik ključa"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "Ponudnik ključa za sestavljeno odklepanje zbirke podatkov."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Če pri shranjevanju zbirke podatkov pride do napake, lahko varnostno kopijo "
"najdete v ~/.cache/secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabi velike črke"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Pri tvorbi naključnega gesla uporabite velike črke A-Z."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabi male črke"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Pri tvorbi naključnega gesla uporabite male črke a-z."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabi števke"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Pri tvorbi naključnega gesla uporabite števke 0-9."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Pri tvorbi gesla uporabi simbole"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr ""
"Pri tvorbi naključnega gesla uporabite simbole ASCII, ki niso alfanumerični."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "Dolžina gesla pri tvorjenju gesla"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Število enojnih znakov pri tvorjenju gesla."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Število besed pri tvorjenju šifrirnega gesla"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Ločilo pri tvorjenju šifrirnega gesla"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "Ločilo besed, uporabljeno pri tvorjenju šifrirnega gesla."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:113
msgid ""
"With quick unlock enabled, a safe can be re-entered using the last four "
"characters of the password. If the first try is wrong, the full password is "
"needed to unlock the safe."
msgstr ""
"Ko je omogočeno hitro odklepanje, lahko v sef ponovno vstopite z zadnjimi "
"štirimi znaki gesla. Če je prvi poskus napačen, je za odklepanje sefa "
"potrebno polno geslo."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:117
msgid "Enable Fingerprint Quick Unlock"
msgstr "Omogoči hitro odklepanje s prstnim odtisom"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:118
msgid "Use the fingerprint reader to quick unlock a locked safe."
msgstr ""
"Uporabite bralnik prstnih odtisov za hitro odklepanje zaklenjenega sefa."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Upravljanje z gesli"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Skrivnosti je upravitelj gesel, ki uporablja zapis KeePass v.4. Popolnoma se "
"integrira z namizjem GNOME in omogoča enostaven in pregleden vmesnik za "
"upravljanje zbirk podatkov z gesli."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:384
msgid "Password management"
msgstr "Upravljanje gesel"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:388
msgid "Safe unlocking"
msgstr "Odklepanje sefa"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:392
msgid "Safe creation"
msgstr "Ustvarjanje sefa"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Nalaganje priloge ni uspelo"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče ustvariti"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:142
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:346
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "Tvorjenje sestavljenega ključa je spodletelo"

#: gsecrets/entry_page.py:289
msgid "Enter tag name"
msgstr "Vnesite ime značke"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The tag already exists"
msgstr "Značka že obstaja"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "Shranjeno v zgodovini"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:164
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "Uporabniško ime kopirano"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:499
msgid "Address copied"
msgstr "Naslov kopiran"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "Enkratno geslo je uspešno kopirano"

#: gsecrets/entry_page.py:406 src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "Naslov ni veljaven"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:453
msgid "Select Attachments"
msgstr "Izberi priloge"

#: gsecrets/entry_row.py:172
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "Enkratno geslo je uspešno kopirano"

#: gsecrets/entry_row.py:186 gsecrets/group_row.py:137
msgid "Title not Specified"
msgstr "Naziv ni določen"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Vključi male črke"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Izključi male črke"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Vključi velike črke"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Izključi velike črke"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "Vključi številke"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Izključi številke"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "Vključi simbole"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Izključi simbole"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "izbor datoteke ključa"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "Počisti datoteko ključa"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "izberite datoteko ključa"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "Datoteke ključa ni mogoče naložiti"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "Uporabi datoteko za povečanje varnosti"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Datoteke ključa ni mogoče ustvariti"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "Brez pametne kartice"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:107
msgid "No RSA Certificate"
msgstr "Brez potrdila RSA"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:196
msgid "No smartcard present"
msgstr "Pametna kartica ni prisotna"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:197
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "Vstavite pametno kartico in poskusite znova."

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "Odklenite svojo pametno kartico"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "Pametne kartice ni bilo mogoče odkleniti"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "Uporabi pametno kartico"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "Osveži seznam potrdil"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "Ni ključa"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:39
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] – reža {slot}"

#. TRANSLATORS YubiKey is a proper name key, see https://en.wikipedia.org/wiki/YubiKey.
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:154
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:213
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "Izberite režo YubiKey"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:246
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "Dotaknite se YubiKey"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:248 gsecrets/unlocked_database.py:536
#: gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Sefa ni mogoče shraniti"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "Operacija je bila ustavljena: brisanje trenutno dejavne skupine"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr "Brišete elemente v košu za smeti, teh izbrisov ni mogoče razveljaviti."

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "Operacija je bila ustavljena: premikanje trenutno dejavne skupine"

#: gsecrets/unlock_database.py:105
msgid "Quick Unlock active"
msgstr "Hitro odklepanje je aktivno"

#. TRANSLATORS For example: "Safe ~/MySafe.kdbx is already open"
#: gsecrets/unlock_database.py:150
#, python-brace-format
msgid "Safe {path} is already open"
msgstr "Sef {path} je že odprt"

#: gsecrets/unlock_database.py:239
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Odklepanje sefa je spodletelo"

#: gsecrets/unlock_database.py:407
msgid "Please unlock using the password."
msgstr "Odklenite z geslom."

#: gsecrets/unlock_database.py:416
msgid "Maximum tries reached. Please unlock using the password."
msgstr "Doseženo največje število poskusov. Odklenite ga z geslom."

#: gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "Sef shranjen"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "{} elementov izbrisanih"
msgstr[1] "{} element izbrisan"
msgstr[2] "{} elementa izbrisana"
msgstr[3] "{} elementi izbrisani"

#: gsecrets/unlocked_database.py:334
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Atribut izbrisan"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:463
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "Sef zaklenjen zaradi nedejavnosti"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "Ključ atributa vsebuje neveljaven znak"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Priponke ni mogoče shraniti"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "Atribut kopiran"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:128
msgid "Insecure"
msgstr "Ni varno"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:137
msgid "No weak passwords found"
msgstr "Ni najdenih šibkih gesel"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:226
msgid "No records found"
msgstr "Ni najdenih zapisov"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:313
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:317
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:320
msgid "Changes Applied"
msgstr "Spremembe so uveljavljene"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:374
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Poverilnic ni bilo mogoče spremeniti"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:379
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Spori pri shranjevanju"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:381
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"Sef je bil spremenjen od nekod drugod. Pri shranjevanju odpravite te spore v "
"glavnem oknu."

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:472
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:475
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:478
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "Vnos je potekel"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "Jakost gesla"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Spor neshranjenih sprememb"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "Shrani in končaj"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Varnostno kopiraj, shrani in končaj"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"Sef je bil spremenjen od nekod drugod. Shranjevanje bo prepisalo njihovo "
"različico sefa z našo trenutno različico.\n"
"\n"
"Prav tako lahko naredite varnostno kopijo njihove različice sefa."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_Varnostno kopiraj in shrani"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Sefa ni mogoče varnostno kopirati"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "Katerakoli vrsta datoteke"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "Izberite sef"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "Datoteka nima veljavne poti"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "Sef je že odprt"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Sefa ni mogoče ustvariti: je že odprt"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Novega sefa ni bilo mogoče ustvariti"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "Sefa ni mogoče shraniti"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: opozorilo: neuspešna nastavitev privzetega konteksta ustvarjanja "
"datoteke na %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: opozorilo: neuspešno branje varnostnega konteksta za %s: %s"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 pri obdelavi na mestu sledi simbolnim povezavam\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 odpri kot binarno datoteko (brez posebne obravnave CR+LF)\n"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "ni mogoče pripeti k %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "ni mogoče slediti simbolni povezavi %s: %s"

#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Ime domene"

#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s je že naložen v trenutnem pravilniku.\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Konfigurirajte SELinux"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle na domeno %s."

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle v te domene aplikacij."

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj imenik"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Dodaj logično vrednost"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generiraj module pravilnika SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Orodje za upravljanje pravilnikov SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "politika;varnost;selinux;avc;dovoljenje;mac;"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Upravljanje SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurirajte SELinux v grafični nastavitvi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "Atari 2600 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "Atari 7800 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "Atari Lynx ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "Vložka ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "Dokument knjige Kindle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Dokument Adobe Illustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "Datoteka Mathematica Notebook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Datoteka povezave Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Delno prenesena datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "Dokument WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Datoteka teme Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "Datoteka prenosa AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "Zvočna datoteka GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "Seznam predvajanja iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "Datoteka glave šifriranega sporočila PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "Datoteka PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "Datoteka osebnega ključa PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "Zasebni ključ PKCS#8 (širfirano)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "Datoteka potrdila PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "Datoteka potrdila X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "Datoteka poti potrdila PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Dokument Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "Dokument RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "Datoteka shema RELAX NG XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Skriptna datoteka Sieve poštnega filtra"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "Dokument SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "Seznam predvajanja WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "Podatkovna zbirka SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "Podatkovna zbirka SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "Datoteka družinske zgodovine GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "Video JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "Datoteka shranjene igre SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "Projekt Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "Vir Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "Prizor Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "Senčilnik Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "Skript GDScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "Datoteka prevoda XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "Dokument TOML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "Dokument YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "Datoteka HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "Datoteka PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "Dokument Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "Podatkovna zbirka JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Datoteka arhiva Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Razpredelnica Microsoft Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "Vstavek Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "Binarna preglednica Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "Predloga preglednice Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "Predstavitev Microsoft PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "Vstavek PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "Prosojnica PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "Predloga predstavitve PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "Risba Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "Predloga Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Dokument Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "Predloga dokumenta Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "Dokument OpenXPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "Dokument XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Dokument Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Dokument Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Predloga dokumenta Microsoft Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "Dokument GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "Iskalna datoteka GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "Datoteka sporočila TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "Datoteka pošte StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "Datoteka formule StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "Dokument ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "Datoteka dokumenta ODT (nepovezan XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "Predloga dokumenta ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "Predloga OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "Dokument ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "Datoteka risbe ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "Datoteka risbe ODG (nepovezan XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "Predloga dokumenta ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "Predstavitev ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "Predstavitev ODP (nepovezan XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "Predloga dokumenta ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "Preglednica ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "Preglednica ODS (nepovezan XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "Predloga dokumenta ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "Datoteka grafikona ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "Predloga ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "Dokument formule ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "Predloga dokumenta ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "Podatkovna zbirka ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "Slikovna datoteka ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "Razširitev OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Paket Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "Datoteka paketa SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "Datoteka paketa SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "Medijski arhiv YouTube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "Prenosna podatkovna datoteka SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "Podatkovna datoteka SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "Datoteka zaznamkov XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "Datoteka arhiva 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "Datoteka razpredelnice odtisa CD cue"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Dokument Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "Dokument AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Razpredelnica Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Dokument Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "Datoteka arhiva AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "Arhiv Electron (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "Datoteka spletne strani ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "Skriptna datoteka AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "Arhiv BCPIO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Datoteka scene Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Datoteka arhiva Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva Tar (stisnjen z lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "Odtis diska Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "Surovi odtis diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "Slika diskete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "Surovi odtis diska (stisnjeno z XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "Stisnjena slika CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "Kazalo vsebine CD nosilca"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "Datoteka opomb šahovske igre PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "Dokument CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "Skrčena Unix datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva Tar (stisnjen z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva CPIO (skrčena z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Dokument Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "Programska datoteka ECMAScript"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "Slika diska CD Sega"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "Sega Pico ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "Slika diska Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "Slika diska Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Bralni pomnilnik Nintendo DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "Nintendo 3DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "Pomnilnik PC Engine ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "Odtis diska Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "Odtis diska GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "Kaseta Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "Slika diskete HFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "Slika diskete SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "Dokument vmesnika Qt Designer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "Datoteka označevalnega jezika Qt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "Dokument FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "Stisnjeni dokument FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Datoteka oblik Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "Dokument TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Datoteka animacije Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "Datoteka FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "Pisava WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "Pisava WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "Datoteka pisave PostScript vrsta-1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Datoteka pisave konzole Linux PSF (skrčena z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "Zbirka pisav"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "Datoteka pisave TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Dokument Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "Game Boy Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Bralni pomnilnik Game Boy Advance"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "Virtual Boy ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "Podatkovna zbirka GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "Genesis 32X ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "Dokument vmesnika GTK+ Builder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "Datoteka finančnih podatkov GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Dokument Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Datoteka znanstvenega grafa Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "Datoteka kataloga GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "Dokument TeX DVI (stisnjen z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Datoteka arhiva Gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "Dokument PDF (stisnjen z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "Dokument PostScript (stisnjen z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "Datoteka IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "Programska strojna oprema iPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Datoteka arhiva Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Datoteka razreda Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "Izvorna koda Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2658
msgid "Gradle script"
msgstr "Skript Gradle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "Datoteka JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Datoteka tipkovne razporeditve Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Datoteka tipkovne razporeditve Java JCE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Datoteka arhiva Pack200 Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "Programska datoteka JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "Dokument JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "Dokument JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "Popravek JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "Dokument JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "Shema JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "Dokument CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "Datoteka projekta JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Datoteka risbe Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "Datoteka grafikona KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "Nastavitve Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "Bližnjica Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "Datoteka zbirke podatkov Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "Datoteka formule KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "Datoteka risbe KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Datoteka grafikona Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Datoteka risbe Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "Datoteka scene KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Dokument Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "Preglednica KSpread (šifrirana)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "Datoteka paketa KSysV init"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Dokument Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "Dokument KWord (šifriran)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "Datoteka arhiva LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "Datoteka arhiva LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "Arhiv tar (stisnjen, LZ4)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Datoteka arhiva Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "Arhiv tar (stisnjen, lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "Dokument PDF (stisnjen, lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "Datoteka arhiva LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva Tar (stisnjen z LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "Datoteka arhiva LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "Datoteka arhiva Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "Arhiv XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "Datoteka arhiva Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Izvedljiva dvojiška datoteka Macintosh MacBinary"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Pretočni vir Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "Video datoteka Matroska 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Zvočna datoteka Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "Zvočna datoteka WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "Spletni arhiv MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "Video datoteka MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "Datoteka OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "Izvorna koda COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "e-knjiga Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Dokument Adobe FrameMaker MIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Datoteka zaznamkov Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "Izvedljiva datoteka DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Internetna bližnjica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "Dokument WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "Makro datoteka M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Dokument Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "Kazalo usenet NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Izmenjalna datoteka Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "Video Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "Zvok Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Večpredstavnostna datoteka Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "Video Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Zvočna datoteka Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Zvočna datoteka Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "Zvočna datoteka Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Zvočna datoteka Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Zvočna datoteka Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Video datoteka Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "Video datoteka OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "Združeni dokument OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "Dokument Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Datoteka paketa Windows namestilnika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "Preglednica GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "Datoteka arhiva PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Datoteka arhiva Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "Izvedljiva datoteka PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "Datoteka potrdila PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "Datoteka potrdila PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "Preglednica PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Dokument Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Dokument Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Datoteka bitne kode Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "Dokument QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Preglednica Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "Seznam predvajanja QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "Datoteka arhiva DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Datoteka arhiva Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "Paket izvorne kode RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Skriptna datoteka Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Skriptna datoteka Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3891
msgid "Crystal source code"
msgstr "Izvorna koda Crystal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "Izvorna koda Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "Preglednica SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Datoteka Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Zvočna datoteka Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Preglednica Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Dokument Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "SG-1000 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "Game Gear ROM"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Bralni pomnilnik Super NES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "Datoteka arhiva StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "Datoteka podnapisov SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Podnapisi WebVTT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "Datoteka podnapisov SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "Datoteka podnapisov MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "Datoteka podnapisov SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "Datoteka podnapisov SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "Zvonjenje iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "Zvočna datoteka SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "Seznam predvajanja MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "Zvočna datoteka XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4203
msgid "Mobile XMF audio"
msgstr "Zvok Mobile XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "Datoteka arhiva SV4 CPIO (z razpršilom CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva Tar (stisnjen)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "Dokument TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva Tar (stisnjen z LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "Datoteka arhiva XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Datoteka arhiva Tar (stisnjen z XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "Arhiv Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "Arhiv tar (stisnjen, Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "Dokument PDF (XZ-stisnjen)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "Slikovna datoteka Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "Datoteka potrdila DER/PEM/Netscape X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "Datoteka spletne strani XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "Slika diska WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "Zvok DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4463
msgid "DTS-HD audio"
msgstr "Zvok DTS-HD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "Zvočna datoteka AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "Zvočna datoteka AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "Zvočna datoteka ULAW (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "Zvočna datoteka PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "Zvočna datoteka AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Zvočna datoteka Monkey"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "Zvok Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4588
msgid "DSDIFF audio"
msgstr "Zvok DSDIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4601
msgid "DSF audio"
msgstr "Zvok DSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "Zvočna datoteka WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "popravljalna zvočna datoteka WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "Zvok AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "Zvok USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "Zvonjenje MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "Zvočna knjiga MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "Večpredstavnostna datoteka 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "Večpredstavnostna datoteka 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Zvočna datoteka Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "Zvočna datoteka MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Seznam predvajanja Microsoft ASX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "Zvočna datoteka PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "Zvočna datoteka MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "Zvočna knjižnica PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Zvočna datoteka Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "Seznam predvajanja RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "Video datoteka RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "Dokument RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "Dokument RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "Dokument RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "Vsebnik RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "Zvočna datoteka WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "Zvočna datoteka TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Slikovna datoteka Windows BMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "Slikovna datoteka WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "Slikovna datoteka faksimila CCITT G3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "Slika HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "Slika JPEG-2000 JP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "Slika JPEG-2000 JPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "Slika JPEG-2000 JPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "Video JPEG-2000 MJ2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5200
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Slika JPEG XL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "Slika OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "Datoteka predmeta DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "Datoteka kazalke X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "Slikovna datoteka EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Datoteka risbe Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "Slikovna datoteka UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Datoteka negativa Adobe DNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Canon CRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Canon CR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5305
msgid "Canon CR3 raw image"
msgstr "Neobdelana slika Canon CR3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Fuji RAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Kodak DCR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Kodak K25"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Kodak KDC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Minolta MRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Nikon NEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5367
msgid "Nikon NRW raw image"
msgstr "Neobdelana slika NRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Olympus ORF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Panasonic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Pentax PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Sigma X3F"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Sony SRF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Sony SR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Surova slikovna datoteka Sony ARW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "Bitna slika RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "Slikovna vektorska datoteka SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "Večstranska slika TIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "Slikovna vektorska datoteka DXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "Slika MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "Slika WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Slikovna datoteka Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "Slikovna datoteka DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "Dokument DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "Slikovna datoteka DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "Dokument DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "Slikovna datoteka DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "Slikovna datoteka EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "Dokument FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "Slikovna datoteka FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "Slikovna datoteka EPS (stisnjena z gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Ikona Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Datoteka ikone MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "Slikovna datoteka JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "Slikovna bitna datoteka MacPaint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Datoteka risbe Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "Slikovna datoteka NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "Slikovna datoteka PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "Slikovna datoteka PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Slikovna datoteka Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "Slikovna datoteka SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Slikovna rastrska datoteka Sun"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "Slikovna datoteka TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Datoteka kazalke Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Datoteka animirane kazalke Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "Slikovna datoteka EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "Slikovna datoteka WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "Slikovna datoteka XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "Slikovna datoteka GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "Slikovna datoteka XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "novičarsko sporočilo Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "Dokument IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "Model gITF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6172
msgid "OBJ 3D model"
msgstr "3D-model OBJ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6182
msgid "OBJ 3D model material library"
msgstr "Knjižnica materialov 3D-modelov OBJ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "Datoteka koledarja VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "Slogovna predloga CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "Dokument Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "Dokument txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "Datoteka glave SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "Datoteka RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "Datoteka OWL XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "Datoteka povzetek RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Sindikalni vir Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "Sindikalni vir OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "Dokument TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Datoteka grafikona Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "Dokument JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "Dokument WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "Programska datoteka WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "Izvorna koda WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "Datoteka arhiva ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "Dokument BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "Datoteka glave C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "Dokument ChangeLog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "Datoteka glave C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "Dokument CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "Dokument CSV Schema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode C#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "Izvorna koda OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "Datoteka DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "Izvorna koda Elixir"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "Izvorna koda Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "Dokument Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "Dokument HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "Datoteka imenika naslovov LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Glasbena predloga Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "Dokument Markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Datoteka Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "izvleček vpisnika Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "Datoteka MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6837
msgid "Objective-C++ source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode Objective-C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "Datoteka izvorne kode OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "Izvorna koda OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "Datoteka MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "Izvorna koda Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Model Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "Izvorna koda Dart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Izvorna koda Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "Prilagoditvena datoteka SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "Skript Python 3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "Skript SageMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Skriptna datoteka Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "Dokument NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "Določilna datoteka RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "Izvorna koda Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Vnosni dokument Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Vnosni dokument Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Vnosni dokument Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "Predloga Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "Preglednica X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "Datoteka uuencode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "Programska datoteka VBScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "Datoteka XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "Datoteka XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "nastavitvena datoteka iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "Slogovna predloga XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "Opisna datoteka Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "Podatkovna zbirka XMCD CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "Dokument XML določil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "Pretočni vir prenosega MPEG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7397
msgid "Video playlist"
msgstr "Seznam predvajanja videoposnetkov"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "Video datoteka QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "Slikovna datoteka QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "Slika teksture Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "Tekstura ASTC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "Datoteka animacije FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Dokument Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Predloga dokumenta Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "Datoteka animacije MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "Video datoteka ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Datoteka Windows Media Station"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Video datoteka Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "Video datoteka NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "Pretočni vir večsmernega oddajanja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "Datoteka paketa eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "Datoteka geografskih podatkov KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "Skrčeni geografski podatki KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "Zemljepisni podatki GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Nastavitvena datoteka Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "Dokument vmesnika XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "modul namestilnika XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Dokument Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Predloga dokumenta Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "Predstavitev Microsoft PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "Prosojnica PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "Zagonska predstavitev PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "Predloga predstavitve PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Razpredelnica Microsoft Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "Predloga razpredelnice Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "Dokument T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "Nastavitve Cisco VPN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "Datoteka profila ICC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "Umeritvena datoteka barve IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "Datoteka barvne poprave CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "Datoteka pomoči WinHelp"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "Posodobitve programja OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "Programska datoteka UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "Dokument TriG RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "Predstavitev Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7949
msgid "Apple Numbers spreadsheet"
msgstr "Razpredelnica Apple Numbers"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7962
msgid "Apple Pages document"
msgstr "Dokument Apple Pages"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "Dokument Adobe PageMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "Datoteka Doom WAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "Slika diska Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "Paket Snap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8083
msgid "3MF document"
msgstr "Dokument 3MF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "Model STL 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "Datoteka G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "Slika diska Nintendo FDS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8132
msgid "OVF disk image"
msgstr "Slika diska OVF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8146
msgid "QEMU QED disk image"
msgstr "Slika diska QEMU QED"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "Slika diska QEMU QCOW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8167
msgid "VHD disk image"
msgstr "Slika diska VHD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8178
msgid "VHDX disk image"
msgstr "Slika diska VHDX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8188
msgid "VMDK disk image"
msgstr "Slika diska VMDK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8199
msgid "VDI disk image"
msgstr "Slika diska VDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "Dokument AppleWorks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8221
msgid "BPS patch"
msgstr "Popravek BPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8231
msgid "IPS patch"
msgstr "Popravek IPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8241
msgid "Pyspread spreadsheet"
msgstr "Preglednica Pyspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "Izvorna koda Kotlin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8294
msgid "AVIF image"
msgstr "Slika AVIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8320
msgid "Bink Video"
msgstr "Video Bink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8344
msgid "Smacker Video"
msgstr "Video Smacker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8354
msgid "Org-mode file"
msgstr "Datoteka org-mode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8359
msgid "OpenZIM file"
msgstr "Datoteka OpenZIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8368 src/cli/tracker-query.c:68
#: src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "Poizvedba SPARQL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8377
msgid "SPARQL query results"
msgstr "Rezultati poizvedbe SPARQL"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:4
msgid "Internet Radio Player"
msgstr "Internetni radijski predvajalnik"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Poslušanje spletnih radijskih postaj"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:14
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr ""
"Gradio;radio;tok;stream;wave;pretok;glasba;kratki;valovi;skladbe;komadi;"
"komad;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 50,000 stations."
msgstr ""
"Program Kratki valovi je internetni radijski predvajalnik, ki omogoča dostop "
"do podatkovne zbirke več kot 50.000 postaj."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr "Ustvarite svojo zbirko, v katero lahko dodate vse priljubljene postaje"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Enostavno iskanje in odkrivanje novih radijskih postaj"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of tracks, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr "Samodejno prepoznavanje skladb z možnostjo posamičnega shranjevanja"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr ""
"Odzivno prilagajanje programa je skladno z velikimi in majhnimi zasloni"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr "Predvajanje glasbe na podprtih napravah (npr. Google Chromecast)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Popolna vključenost programa v namizno okolje GNOME"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:14
msgid "Add Local Station"
msgstr "Dodaj krajevno postajo"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:64
msgid "Change Station Cover"
msgstr "Spremeni sliko postaje"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:95
msgid ""
"This station will only be added to your library. If you want it to be "
"available to everyone, you should add it to the <a href=\"https://www.radio-"
"browser.info/add\">public database</a>."
msgstr ""
"Ta postaja bo dodana samo v vašo knjižnico. Če želite, da je na voljo vsem, "
"jo dodajte v <a href=\"https://www.radio-browser.info/add\">javno zbirko "
"podatkov</a>."

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:115
msgid "Stream URL"
msgstr "Naslov URL za pretakanje"

#: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:132
msgid "Connect Device"
msgstr "Poveži napravo"

#: data/gtk/device_dialog.ui:18
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Poteka iskanje naprav …"

#: data/gtk/device_dialog.ui:25
msgid "Search for Devices"
msgstr "Išči naprave"

#: data/gtk/device_dialog.ui:41
msgid "No Devices Available"
msgstr "Naprave niso na voljo"

#: data/gtk/device_dialog.ui:42
msgid "No supported Google Cast device found"
msgstr "Podprte naprave Google Cast ni možno najti"

#: data/gtk/device_indicator.ui:7
msgid "Disconnect From Device"
msgstr "Prekini povezavo z napravo"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Odpre meni programa"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Zapre okno"

#: data/gtk/help_overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Preklopi slišnost"

#: data/gtk/help_overlay.ui:66 data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Poveča glasnost"

#: data/gtk/help_overlay.ui:72 data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Kratki valovi"

#: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4
msgid "Browse Stations"
msgstr "Brskanje po postajah"

#: data/gtk/library_page.ui:92
msgid "_Add New Stations"
msgstr "_Dodaj nove postaje"

#: data/gtk/library_page.ui:115
msgid "_Sorting"
msgstr "_Razvrščanje"

#: data/gtk/library_page.ui:128
msgid "_Country"
msgstr "_Država"

#: data/gtk/library_page.ui:133
msgid "S_tate"
msgstr "_Stanje"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Bitrate"
msgstr "_Bitna hitrost"

#: data/gtk/library_page.ui:159
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_Odpri spletišče radio-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:174
msgid "_About Shortwave"
msgstr "_O programu"

#: data/gtk/library_page.ui:186
msgid "Add _Local Station"
msgstr "Dodaj _krajevno postajo"

#: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121
#: data/gtk/player_view.ui:185
msgid "Buffering…"
msgstr "Medpomnjenje …"

#: data/gtk/player_gadget.ui:118
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "INTERNETNI RADIO KRATKI VALOVI"

#: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29
#: data/gtk/player_view.ui:58 src/app.rs:257
msgid "No Playback"
msgstr "Nič se ne predvajanja"

#: data/gtk/player_view.ui:13
msgid "Enable Gadget Mode"
msgstr "Omogoči način pripomočka"

#: data/gtk/player_view.ui:215
msgid "Show Station Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti postaje"

#: data/gtk/player_view.ui:266
msgid "No Tracks"
msgstr "Ni skladb"

#: data/gtk/player_view.ui:277
msgid "Played tracks will appear here"
msgstr "Predvajane skladbe bodo prikazane tukaj"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:16
msgid "Playback continues when window is closed"
msgstr "Predvajanje se nadaljuje, ko je okno zaprto"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:29
msgid "Show desktop notifications when a new track gets played"
msgstr "Pokaži obvestilo namizja, ko se začne predvajati nova skladba"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid ""
"Tracks are automatically recognised based on the station stream metadata and "
"can be saved."
msgstr ""
"Skladbe se samodejno prepoznajo na podlagi metapodatkov toka postaj in jih "
"je mogoče shraniti."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:47
msgid "Track _Directory"
msgstr "_Mapa skladb"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:69
msgid "Save _All Tracks"
msgstr "Shrani _vse skladbe"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
msgid "All recorded tracks are automatically saved in the track directory"
msgstr "Vse posnete skladbe se samodejno shranijo v mapo skladb"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:84
msgid "Decide for Each _Track"
msgstr "Odloči se za vsako _skladbo posebej"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:85
msgid "Tracks are temporarily recorded and can be saved if desired"
msgstr "Skladbe se začasno posnamejo in jih je mogoče po želji shraniti"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:100
msgid "Record N_othing"
msgstr "Ne snemaj ni_česar"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:101
msgid "Stations are played without recording"
msgstr "Postaje se predvajajo brez snemanja"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:120
msgid "M_inimum Duration"
msgstr "Naj_krajše trajanje"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:121
msgid "Tracks shorter than the minimum duration will be ignored"
msgstr "Skladbe, krajše od najkrajšega trajanja, bodo prezrte"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:136
msgid "M_aximum Duration"
msgstr "Naj_daljše trajanje"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:137
msgid "Recording ends when the maximum duration is reached"
msgstr "Snemanje se konča, ko je doseženo najdaljše trajanje"

#: data/gtk/search_page.ui:24
msgid "Search stations"
msgstr "Iščite med postajami"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Discover over 50,000 public stations"
msgstr "Raziščite več kot 50.000 javnih postaj"

#: data/gtk/search_page.ui:90
msgid "Popular Stations"
msgstr "Priljubljene postaje"

#: data/gtk/search_page.ui:112
msgid "Discover New Stations"
msgstr "Odkrijte nove postaje"

#: data/gtk/search_page.ui:135
msgid ""
"The displayed information is provided by <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>. \n"
"Shortwave has no influence on the listed stations."
msgstr ""
"Prikazane informacije zagotavlja <a href=\"https://www.radio-browser.info/"
"\">radio-browser.info</a>. \n"
"Kratki valovi nimajo vpliva na navedene postaje."

#: data/gtk/search_page.ui:217
msgid ""
"If the station you are looking for is missing, you can add it to the public "
"database."
msgstr ""
"Če postaja, ki jo iščete, manjka, jo lahko dodate v javno zbirko podatkov."

#: data/gtk/search_page.ui:221
msgid "Add Missing Station"
msgstr "Dodaj manjkajočo postajo"

#: data/gtk/search_page.ui:239
msgid "Unable to Retrieve Station Data"
msgstr "Podatkov o postaji ni mogoče pridobiti"

#: data/gtk/station_dialog.ui:91
msgid "_Add to Library"
msgstr "_Dodaj v zbirko"

#: data/gtk/station_dialog.ui:108 src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Odstrani iz zbirke"

#: data/gtk/station_dialog.ui:127 data/gtk/station_row.ui:57
msgid "Local Station"
msgstr "Krajevna postaja"

#: data/gtk/station_dialog.ui:128
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"database"
msgstr ""
"Ta postaja obstaja le v vaši knjižnici in ni del javne podatkovne zbirke "
"postaj."

#: data/gtk/station_dialog.ui:142 data/gtk/station_row.ui:69
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Osirotela postaja"

#: data/gtk/station_dialog.ui:143
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public database"
msgstr ""
"Informacij ni bilo mogoče posodobiti, verjetno je bila ta postaja "
"odstranjena iz javne zbirke podatkov."

#: data/gtk/track_dialog.ui:121
msgid "The recorded track has been saved"
msgstr "Posneta skladba je bila shranjena"

#: data/gtk/track_dialog.ui:137 data/gtk/track_dialog.ui:208
#: data/gtk/track_row.ui:9 src/audio/player.rs:442
msgid "Save Track"
msgstr "Shrani skladbo"

#: data/gtk/track_dialog.ui:148
msgid "Play Track"
msgstr "Predvajaj skladbo"

#: data/gtk/track_dialog.ui:209
msgid "Save this track when recording is complete"
msgstr "Shrani to skladbo, ko je snemanje končano"

#: data/gtk/track_dialog.ui:223
msgid "Recording behaviour can be changed in <a href=\"\">preferences</a>"
msgstr "Vedenje snemanja lahko spremenite v <a href=\"\">nastavitvah</a>"

#: data/gtk/volume_control.ui:9
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Preklopi slišnost"

#: src/app.rs:85
msgid "Track no longer available"
msgstr "Skladba ni več na voljo"

#: src/app.rs:108 src/app.rs:130
msgid "This track is currently not recorded"
msgstr "Ta skladba trenutno ni posneta"

#: src/app.rs:261
msgid "Playing “{}”"
msgstr "Predvajanje »{}«"

#: src/app.rs:361
msgid "Active Playback"
msgstr "Dejavno predvajanje"

#: src/audio/player.rs:452
msgid "Don't Record"
msgstr "Ne snemaj"

#: src/audio/recording_state.rs:54 src/audio/recording_state.rs:56
msgid "Not Recorded"
msgstr "Ni posneto"

#: src/audio/recording_state.rs:55
msgid "Ignored Track"
msgstr "Prezrta skladba"

#: src/audio/recording_state.rs:59 src/audio/recording_state.rs:60
msgid "Recorded"
msgstr "Posneto"

#: src/audio/recording_state.rs:69
msgid "Recording is deactivated in preferences"
msgstr "Snemanje je izklopljeno v nastavitvah"

#: src/audio/recording_state.rs:71
msgid "The track contains a word that is on the ignore list"
msgstr "Brez snemanja, ker naslov skladbe vsebuje besedo na seznamu prezrtih."

#: src/audio/recording_state.rs:74
msgid ""
"The track wasn't played from the beginning, so it can't be fully recorded"
msgstr ""
"Skladba ni bila predvajana od začetka, zato je ni mogoče v celoti posneti"

#: src/audio/recording_state.rs:77
msgid "The track will be recorded until a new track gets played"
msgstr "Trenutna skladba se bo snemala, dokler ne bo zaznana nova skladba"

#: src/audio/recording_state.rs:79
msgid "The track has been temporarily recorded"
msgstr "Skladba je bila začasno posneta"

#: src/audio/recording_state.rs:81
msgid "The maximum recording duration has been reached"
msgstr "Doseženo je najdaljše trajanje snemanja"

#: src/audio/recording_state.rs:84
msgid ""
"The track has been discarded as the duration was below the set threshold"
msgstr "Skladba je bila zavržena, ker je bilo trajanje pod določenim pragom"

#: src/audio/recording_state.rs:86
msgid "Recording has been cancelled"
msgstr "Snemanje je bilo preklicano"

#: src/device/device_discovery.rs:83
msgid "Google Cast Device"
msgstr "Naprava Google Cast"

#: src/device/device_discovery.rs:86
msgid "Unknown Model"
msgstr "Neznan model"

#: src/ui/add_station_dialog.rs:94
msgid "Select Station Cover"
msgstr "Izberite sliko postaje"

#: src/ui/pages/library_page.rs:111
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Dobrodošli v {}"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:139
msgid "Select Save Directory"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"

#: src/ui/station_dialog.rs:205
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: src/ui/window.rs:221
msgid "No Permission for Background Playback"
msgstr "Ni pravic za predvajanje v ozadju"

#: src/ui/window.rs:223
msgid "“Run in Background” must be allowed for this app in system settings."
msgstr ""
"»Izvajaj v ozadju« mora biti za ta program dovoljeno v sistemskih "
"nastavitvah."

#: src/ui/window.rs:227 showtime/widgets/window.py:858
msgid "Try Anyway"
msgstr "Vseeno poskusi"

#: src/ui/window.rs:228
msgid "Disable Background Playback"
msgstr "Onemogoči predvajanje v ozadju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Žeton dostopa OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Žeton za overitev za trenutno prijavljenega uporabnika Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Geslo žetona dostopa OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Šifrirno geslo uporabnika za trenutno prijavljenega uporabnika Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Uporabniško ime trenutno prijavljenega uporabnika Flicker"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "privzeta velikost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na "
"Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "privzeti spletnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Ime privzetega spletnika uporabnika, če je ta na voljo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "pokaži osnovne lastnosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz okna z osnovnimi podatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "pokaži razširjene podatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz okna z razširjenimi podatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "pokaži bočno okno"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz bočnega okna"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "pokaži orodno vrstico"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz orodne vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "pokaži gradnik predoglednega zemljevida"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz gradnika z predoglednim zemljevidom"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "pokaži iskalno vrstico"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz orodne vrstice iskalnika oziroma filtra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "pokaži naslove fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo naslovi fotografij prikazani pod sličicami v "
"pogledih zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "pokaži opombe fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo opombe k fotografijam prikazane pod "
"sličicami v pogledih zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "pokaži opombe dogodka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo opombe k dogodkom prikazane pod sličicami v "
"pogledih dogodkov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "pokaži oznake fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo pod sličicami v pogledih zbirke navedene "
"tudi oznake fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "pokaži ocene fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo ocena fotografije prikazana kot prekrivna "
"sličica na sliki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "filter ravni ocene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Določa, kako filtrirati fotografije na podlagi njihovih ocen. 1: Zavrnjena "
"ali bolje ocenjena, 2: Neocenjena ali bolje ocenjena, 3: Ena ali bolje "
"ocenjena, 4: Dva ali bolje ocenjena, 5: Tri ali bolje ocenjena, 6: Štiri ali "
"bolje ocenjena, 7: Pet ali bolje ocenjena."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "razvrsti dogodke naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo dogodki razvrščeni naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "razvrsti fotografije zbirke naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo fotografije zbirke razvrščene naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "kriterij razvrščanja fotografij zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Številčna koda, ki določa pogoje razvrščanja fotografij v pogledih zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "razvrsti fotografije dogodkov naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo fotografije dogodka razvrščene naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "kriterij razvrščanja fotografij dogodkov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Določa kriterij, po katerem se razvrščajo fotografije dogodka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "uporabi 24 urni zapis časa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo čas prikazan v 24-urnem zapisu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "ohrani relativne čase med fotografijami"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča ohranjanje relativnega časa pri prilagajanju "
"fotografij, sicer je vsem nastavljen isti čas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "spremeni izvirne datoteke fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so pri prilagajanju časa fotografij spremenjene "
"tudi izvorne datoteke, sicer so spremembe le v podatkovni zbirki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "pokaži pozdravno okno ob zagonu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je ob zagonu prikazano pogovorno okno"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "položaj stranske vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Širina stranske vrstice v točkah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "velikost sličic fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Velikost sličic fotografij v mejah med 72 in 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "stanje pripetosti orodne vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v celozaslonskem načinu pripeta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "prednostno uporabi temno temo GTK"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Ali naj bo uporabljena temna tema GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "ozadje prosojnih slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Ozadje, ki je uporabljeno za prosojne dele slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "barva prosojnega ozadja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr "Barva, ki se uporabi na prosojne dele slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Stanje izbire možnosti »skrij fotografije«"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Zadnje stanje izbire stanja možnosti »skrij že uvožene fotografije« na "
"strani uvoza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Čas prikaza vsake slike v predstavitvi (v sekundah)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "trajanje prehoda"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami v predstavitvi v sekundah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "id učinka prehoda"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami v predstavitvi (v sekundah)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Pokaži naslov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Ali naj bo prikazan naslov fotografije med predstavitvijo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr "Ali želite premešati vrstni red fotografij med projekcijo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "razpni okno zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno zbirke razpeto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "širina okna zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna zbirke programa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "višina okna zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna zbirke programa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "razpni okno urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno neposrednega urejevalnika razpeto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "širina okna urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna neposrednega urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "višina okna urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna neposrednega urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "položaj ločilnika stranske vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Zadnji zabeleženi položaj razdelka med stransko vrstico in pogledom v oknu "
"oknu zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "uvozi mapo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Mapa, v kateri so zbrane uvožene datoteke fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "spremljaj mapo zbirke za nove datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so datoteke, dodane v mapo zbirke, samodejno "
"uvožene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "zapiši metapodatke v glavne datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se spremembe metapodatkov (oznake, naslovi …) "
"zapišejo v izvorno datoteko fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "uporabi male črke za imena datotek"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program med uvozom samodejno preimenoval vsa "
"imena datotek v male črke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "vzorec map"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Niz za kodiranje vzorca poimenovanja, ki bo uporabljen za poimenovanje map "
"pri uvozu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "vzorec map po meri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Niz za kodiranje vzorca poimenovanja po meri, ki bo uporabljen za "
"poimenovanje map pri uvozu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "privzeti razvijalnik RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Privzeta izbira razvijalnika RAW za uporabo v programu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Nazadnje uporabljeno razmerje obrezovanja v meniju izbire"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr "Številska koda, ki ponazarja zadnjo izbiro obrezovanja v meniju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Nazadnje uporabljen števec v razmerju velikosti za obrezovanje po meri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Ne-ničelno pozitivno celo število, ki predstavlja širino nazadnje "
"uporabljenega razmerja, kot ga je vnesel uporabnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Nazadnje uporabljen imenovalec v razmerju velikosti za obrezovanje po meri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Ne-ničelno pozitivno celo število, ki predstavlja višino nazadnje "
"uporabljenega razmerja, kot ga je vnesel uporabnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "zunanji urejevalnik fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Zunanji urejevalnik, uporabljen za urejanje fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "zunanji urejevalnik raw"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Zunanji urejevalnik, uporabljen za urejanje fotografij RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: kako prirezati slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "izvozi metapodatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: možnost za izvoz metapodatkov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "nastavitev zapisa, posebna vrednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: nastavitev zapisa, posebna vrednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "nastavitev zapisa, vrsta vrednosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: nastavitev zapisa, vrsta vrednosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "možnost kakovosti JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: možnost kakovosti JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "največja velikost slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: največja velikost slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "nazadnje uporabljena storitev objave"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Številska koda, ki predstavlja nazadnje uporabljeno storitev, s katero so "
"bile objavljene fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "Privzeta storitev za objavljanje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Žeton za overitev za trenutno prijavljenega uporabnika Flickr."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Kriptografska koda, uporabljena za podpis zahtev žetona za avtorizacijo za "
"trenutno prijavljenega uporabnika Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "privzeta koda velikosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "privzeta vidnost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto vidnost fotografij, poslanih na Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "odstrani občutljive podatke iz datotek pri pošiljanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Flickr odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "osveži žeton"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Žeton OAuth, ki se uporablja za osvežitev seje fotografij Google za trenutno "
"prijavljenega uporabnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na "
"Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "zadnji album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Ime zadnjega albuma, v katerega je uporabnik objavil fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Google Photos odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Naslov URL Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Naslov URL strežnika Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Uporabniško ime za strežnik Piwigo, če je uporabnik prijavljen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Geslo uporabnika, če je ta prijavljen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "zapomni si geslo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Izbrana možnost omogoča shranjevanje gesla Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "zadnja kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Nazadnje izbrana kategorija Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "zadnja raven dovoljenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Zadnja izbrana raven dovoljenj za Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "zadnja velikost fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Številčna koda, ki predstavlja zadnjo nastavitev velikosti fotografije, "
"uporabljeno pri objavi na spletišče Piwigo."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Piwigo odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"če je naslov nastavljen, opomb pa ni, uporabi naslov kot opombo pri "
"pošiljanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Ali naj se slikam, poslanim na Piwigo, vpiše opomba po nazivu slike, če je "
"ta določen, opomba pa ne"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "ne pošiljaj oznak pri objavljanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Ali naj se slikam, objavljenim na Piwigo, odstranijo oznake, da te ne bodo "
"vidne na oddaljenem strežniku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "ne pošiljaj ocen slik pri objavljanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Ali naj se slikam, objavljenim na Piwigo, odstranijo ocene, da te ne bodo "
"vidne na oddaljenem strežniku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Uporabniško ime Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "Ključ API"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ključ API Galerije3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Naslov URL Galerije3:"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Gallery3 odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "omejitev prilagajanja velikosti objavljenih slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "ID omejitve prilagajanja velikosti objavljene slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "točke glavne osi objavljene slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Točke glavne osi za pošiljanje se uporabljajo le, če je določena ustrezna "
"vrednost omejitve"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Žeton OAuth, uporabljen za osveževanje seje YouTube, za trenutno "
"prijavljnega uporabnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "nazadnje uporabljena storitev uvoza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Številska koda, ki predstavlja nazadnje uporabljeno storitev, s katero so "
"bile uvožene fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "način razvrstitve vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr "Številska koda, ki določa postavitev fotografij med tiskanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "slikovna gostota vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Število točk na unčo (ppi), poslanih na tiskalnik med tiskanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "širina vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Širina natisnjene emulzije na strani med printanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "višina vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Višina natisnjene emulzije na strani med printanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "enote vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Številska koda, ki določa enoto merila (cole ali centimetri) za pošiljanje "
"na tiskalnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "koda števila slik na stran"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Številčna koda, ki predstavlja trenutno število slik na stran, uporabljeno "
"pri tiskanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "izbor velikosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Indeks trenutne velikosti strani tiskanja med možnostmi standardnih velikosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "upoštevaj razmerje velikosti fotograije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Določa, ali se mora razmerje velikosti pri tiskanju ujemati z razmerjem "
"velikosti izvorne fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "natisni naslove"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se med tiskanjem fotografije natisne tudi naslov "
"fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "pisava naslova"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Pisava, ki naj bo uporabljena za izpis naslovov fotografij pri tiskanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na fotografije Google"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na youtube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"YouTube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "omogoči prehod drobljenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za uvažanje F-Spot"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "omogoči prehod bledenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod bledenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "omogoči prehod drsenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod drsenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "omogoči prehod urnega brisalca v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod urnega brisalca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "omogoči krožni prehod v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za krožni prehod"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "omogoči večkrožni prehod v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za večkrožni prehod"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "omogoči prehod senčenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod senčenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "omogoči kvadratni prehod v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za kvadratni prehod"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "omogoči prehod prog v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod prog"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "omogoči prehod šahovnice v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod šahovnice"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:3 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Urejevalnik digitalnih fotografij"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Program Shotwell je za uporabo enostavno orodje za hitro urejanje "
"fotografij, zasnovano za namizje GNOME. Omogoča uvoz fotografij iz naprave "
"ali diska, razvrščanje po datumu in vsebini ter po oceni. Omogoča tudi "
"osnovno urejanje fotografij, na primer obrezovanje, popravljanje rdečih oči, "
"prilagajanje barv in izboljševanje. Urejevalnik ne spreminja izvornih "
"fotografij, kar olajša preizkušanje in poenostavlja odpravljanje napak."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Ko so pripravljene, lahko s programom fotografije objavite v različne "
"spletne storitve, kot so Flickr, Google Photos in številne druge."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Program podpira zapise JPEG, PNG, TIFF in različne zapise RAW."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:32
msgid "Main View with extended information display"
msgstr "Glavni pogled z razširjenim prikazom podatkov"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:36
msgid "Import roll history"
msgstr "Zgodovina uvoženih fotografij"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:40
msgid "Event-based image organization"
msgstr "Organizacija slik na podlagi dogodkov"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:44
msgid "Image color editing"
msgstr "Urejanje barv slik"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:48
msgid "Uploading images to online services"
msgstr "Prenos slik v spletne storitve"

# GNOME Application Class ("Generic Name")
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Upravljalnik fotografij"

# GNOME Application Comment
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organizirajte svoje fotografije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:7
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;kamera;obrezovanje;urejanje;izboljševanje;izvoz;galerija;slika;"
"image;uvoz;organizacija;razbiranje;fotografija;fotografije;slika;slike;"
"tiskanje;objavljanje;rotacija;sukanje;obrni;obračanje;oznake;souporaba;video;"
"flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:20
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Upravljajte različne profile v Shotwellu"

# GNOME Application Name for Direct Edit Mode
#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:3
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Pregledovalnik Shotwell"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "_Izboljšaj"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Po_vrni na izvirnik"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "_Spremeni oznake …"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "_Preklopi zastavico"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "Nastavi _oceno"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Neocenjeno"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "_Zavrnjeno"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "_Povečaj"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "_Zmanjšaj"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Uredi _naslov …"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Uredi _opombo …"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "_Odpri v zunanjem urejevalniku"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Odpri z urejevalnikom R_AW"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Pokaži _dogodek za fotografijo"

# GNOME Application Name
#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Pokaži v upravljalniku da_totek"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "_Pošlji na …"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Zavrti fotografije desno (s tipko CTRL zavrti v levo)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Samodejno izboljša videz fotografije"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Objavi na različnih spletnih straneh"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Poišče sliko z vpisom besedila, ki se pojavi v imenu ali oznakah"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Prilagodi _strani"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Približaj na _200 %"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Fotografija"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Predhodna fotografija"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Naslednja fotografija"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Zrcali _navpično"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218 ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
msgid "T_ools"
msgstr "_Orodja"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "_Poravnaj"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Rdeče oči"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "Prilagodi datum in _čas …"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187
#: data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393
#: data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:193
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "Uvozi iz _mape …"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "_Izprazni smeti"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "Nova _predloga iskanja …"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Osnovni podatki"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "R_azširjeni podatki"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Iskalna vrstica"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "Razvrsti _dogodke"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "_Padajoče"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "Dogod_ki"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Združi dogodke"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "_Preimenuj dogodek …"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "O_dstrani iz knjižnice"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Imena datotek"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ozna_ke"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Ocene"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtriraj fotografije"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "_Vse fotografije"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Vse in _zavrnjene"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Le zavrnjeno"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Razvrsti _fotografije"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "Po _imenu datoteke"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Po _datumu zajema"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "Po _oceni"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Uporabi fotografijo za _naslovnico dogodka"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "_Nov dogodek"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Uredi opombo _dogodka …"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Uvozi iz _programa …"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Zaustavi uvoz"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Uvozi _izbrane"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Uvozi _vse"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Prijava"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Odstrani izbrane fotografije iz zbirke"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Dodaj oznake …"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Pošlji _na …"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopiraj prilagoditve barve"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Prilepi prilagoditve barve"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Uvozi fotografije v:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Spremljaj mapo zbirke za nove datoteke"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Poimenovanje map:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Preimenuj uvožene datoteke v _male črke"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Zapiši oznake, naslove in druge _metapodatke slikovnih datotek"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "Razvijalnik RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "_Privzeto:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Pri prikazu slik s prosojnimi deli, bo ozadje ustrezalo izbrani barvi."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Prosojno ozadje:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Zunanji urejevalniki"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Možnosti Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Velikost natisnjene slike</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Uporabi _običajno velikost pisave:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Uporabi velikost pisave po _meri:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "pal"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Ujemanje razmerja stranic fotografije"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Samodejna velikost:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Naslovi</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Natisni naslov slike"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Točkovna ločljivost</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Izvozi fotografijo na:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "točk na palec"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Naziv iskanja:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "_Preimenuj …"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Uporabi za namizje"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Uporabi za zaklenjen zaslon"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Nastavi kot predstavitev na ozadju"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Ustvari predstavitev na ozadju namizja"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Vsako sliko pokaži"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "časovno obdobje"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Kako dolgo je prikazana posamezna fotografija na ozadju namizja"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nova _oznaka …"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Čas (v sekundah) za prikaz vsake fotografije"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Trajanje _prehoda:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami (v sekundah)"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Pokaži _naslov"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Odstrani izbrane fotografije iz smeti"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Premakne izbrane fotografije nazaj v zbirko"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Izbriše vse fotografije v smeteh"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v okolje Flickr.\n"
"\n"
"V brskalniku se prijavite v okolje Flickr. Med prijavo je treba overiti "
"povezavo med programom Shotwell in računom Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Poteka pripravljanje na prijavo …"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Poteka overjanje računa …"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v okolje YouTube.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje se je treba prijaviti z računom Google in ga nastaviti za "
"uporabo z YouTube. Račune je običajno mogoče nastaviti tako, da se z "
"brskalnikom vsaj enkrat prijavite v spletno mesto YouTube.\n"
"\n"
"Shotwell uporablja za dostop do kanala in nalaganje videoposnetkov storitve "
"API YouTube <a href=\"https://developers.google.com/youtube\">https://"
"developers.google.com/youtube</a>. Z uporabo programa Shotwella za dostop do "
"teh storitev potrjujete, da se strinjate s pogoji uporabe, kot so zapisani "
"na spletni strani <a href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www."
"youtube.com/t/terms</a>.\n"
"\n"
"Določila zasebnosti uporabe podatkov, povezanih z računom Google na splošno "
"in še posebej v okolju YouTube, so na voljo na strani pomoči <a href=\"help:"
"shotwell/privacy-policy\">za uporabo storitev</a>.\n"
"\n"
"Podrobnosti o Googlovih pravilih uporabe so na voljo na spletnem mestu <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v okolje Fotografije Google.\n"
"\n"
"Najbrž ste se že prijavili z računom Google in ga nastavili za uporabo s "
"programom Fotografije Google. Program Shotwell uporablja za delo s "
"fotografijami in podatki teh fotografij storitve API Google Photos <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a>. Za uporabo programa za dostop do teh storitev je treba "
"predhodno odobriti dostop do spletne zbirke.\n"
"\n"
"Določila zasebnosti uporabe podatkov, povezanih z računom Google na splošno "
"in še posebej v okolju Google Photos, so na voljo na strani pomoči <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">za uporabo storitev</a>."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Elektronski naslov"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16
msgid ""
"You are not currently logged into Tumblr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v Tumblr.\n"
"\n"
"V brskalniku se prijavite v Tumblr. Med prijavo je treba overiti povezavo "
"med programom Shotwell (Shotwell Connect) in računom Tumblr."

# GNOME Application Name
#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Obiščite domačo stran programa Shotwell"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Spletišče se je odzvalo z istovetnostjo, ki pripada drugemu spletnemu "
"mestu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:255
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta so prestari, da bi jim lahko "
"zaupali. Preverite nastavljen datum in čas vaše naprave."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:260
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Podatkov istovetnosti spletnega mesta ni izdala zaupanja vredna ustanova."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:265
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Podatkov istovetnosti spletnega mesta ni mogoče obdelati. Morda so "
"okvarjeni."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:270
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta so bili preklicani s strani zaupanja "
"vredne ustanove, ki je te podatke izdala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:275
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Podatkom istovetnosti spletnega mesta ni mogoče zaupati, ker so zaščiteni "
"s šibkim načinom šifriranja."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:280
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta bodo veljavni šele v prihodnosti. "
"Preverite datum, ki je nastavljen na računalniku."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:582
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:65
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Začasna datoteka, nujna za objavljanje, ni na voljo."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "Velikost _fotografij"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Pred objavo odstrani geolokacijske podatke, podatke kamere in zasebne "
"podatke"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2502
msgid "_Publish"
msgstr "O_bjavi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka, nujna za objavo, ni na voljo. Objavljanja v flickr ni mogoče "
"nadaljevati."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"V Flickr ste prijavljeni kot %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Uporabljen brezplačni račun Flickr omejuje število fotografij, ki jih je "
"mogoče objaviti v okolju.\n"
"Do sedaj ste poslali %llu od skupaj %lld datotek."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno je poslanih "
"%d datotek."
msgstr[1] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno je poslana "
"%d datoteka."
msgstr[2] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno sta poslani "
"%d datoteki."
msgstr[3] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno so poslane "
"%d datoteke."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Fotografije so _vidne"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Videi so _vidni"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Fotografije in videi so vidni"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "le prijateljem in družini"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "le družini"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "le prijateljem"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "le meni"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Program omogoča objavljanje le v albumih, ki jih je ustvaril sam, zato je "
"seznam morda prazen, čeprav v računu storitve Fotografije Google albumi že "
"obstajajo."

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Predložena _velikost slike"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Obstoječi album"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Nov album z imenom"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Povezava Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:365
msgid ""
"Could not create album, Shotwell is lacking permission to do so. Please re-"
"authenticate and grant Shotwell the required permission to create new media "
"and albums"
msgstr ""
"Ni možno ustvariti albuma, Shotwell nima dovoljenja za to. Prosimo, ponovno "
"preverite pristnost in podelite Shotwellu potrebno dovoljenje za ustvarjanje "
"novih medijev in albumov"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Majhna (640 × 480 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Srednja (1024 × 768 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Priporočena ( 1600 × 1200 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 točk)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "V storitev Fotografije Google ste prijavljeni kot %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Videi bodo prikazani v:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Fotografije se bodo pojavile v:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Privzeti album"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Avtorske pravice 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Naslov _URL do zbirke slik Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Obstoječa kategorija"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Nov albumu z imenom"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "znotraj kategorije"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Opomba albuma"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Fotografije so _vidne:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Velikost slike"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "_Če je naslov nastavljen, opomb pa ni, uporabi naslov kot opombo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Ne pošiljaj oznak"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Ne pošiljaj ocen"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Ustvarjanje albuma %s …"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Med objavljanjem v okolje Piwigo je prišlo do napake. Poskusite znova."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Ime gostitelja ni videti pravo spletišče %s. Nekdo morda poskuša priti do "
"vaših podatkov ali pa jih spremeniti, medtem ko ti prihajajo na ali z njega "
"(na primer zasebna sporočila, podatke o kreditnih karticah, gesla ...)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Potrdilo %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Vpisati je treba naslov URL zbirke fotografij Piwigo ter uporabniško ime in "
"geslo, povezano z računom Piwigo za to zbirko."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr "Povezava z zbirko Piwigo ni mogoča. Preverite vnesen naslov URL."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Uporabniško ime in geslo nista veljavna. Poskusite znova."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime oziroma geslo"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Skrbniki, Družina, Prijatelji, Stiki"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Skrbniki, Družina, Prijatelji"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Skrbniki, Družina"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Trenutno vzpostavljena povezava ni varna."

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Pokaži potrdilo …"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Razumem, _želim nadaljevati."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Osnovne storitve objavljanja"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Spletniki"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Avtorske pravice 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"Objavljalnik Tumblr: start( ): programa ni mogoče zagnati, objavljalnik ne "
"podpira te možnosti."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"V Tumblr ste prijavljeni kot %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Nastavitev _zasebnosti videa"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:178
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka, zahtevana za objavo, ni na voljo. Objavljanja v YouTube ni mogoče "
"nadaljevati."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:298
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "V storitev YouTube ste prijavljeni kot %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:332
msgid "unlisted"
msgstr "neomenjeno"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Kockanje"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Osnovni prehodi predstavitve"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Avtorske pravice 2010 Maxim Kartashev, 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape predpomnilnika %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne mape %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:256 src/AppDirs.vala:287
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejene mape %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:269
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Mape %s ni mogoče pripraviti za zapisovanje."

#: src/AppDirs.vala:272
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Mape %s ni mogoče pripraviti za zapisovanje: %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Pripni orodno vrstico"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Pripni odprto orodno vrstico"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Med odpiranjem zbirke slik programa je prišlo do napake. Odpiranja ni mogoče "
"nadaljevati.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:611
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Obišči spletišče Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:624
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s"

#: src/AppWindow.vala:632
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati s podatkovno zbirko hroščev: %s"

#: src/AppWindow.vala:640
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati pogostih vprašanj: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Datoteke ni mogoče dekodirati"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Uporabnik je preklical uvoz"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ni datoteka"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Datoteka že obstaja v podatkovni zbirki"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ni slikovna datoteka"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Okvara diska"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Napaka fotoaparata"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Okvarjena slikovna datoteka"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Uvoz je spodletel (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Seznam vseh odkritih kamer"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Fotoaparata ni mogoče odklopiti. Poskusite ga odklopiti v upravljalniku "
"datotek."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Skrij že uvožene fotografije"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Pokaži le fotografije, ki niso bile uvožene"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "Fotoaparat je videti prazen; ni slik ali posnetkov za uvoz"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Na napravi ni mogoče najti novih fotografij in posnetkov"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Za dostop do fotoaparata je treba napravo najprej odklopiti iz datotečnega "
"sistema. Ali želite nadaljevati?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Odklopite fotoaparat."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Fotoaparat je zaklenil zaradi uporabe v drugem programu. Program Shotwell "
"lahko do naprave dostopa le, ko je ta za dostop odklenjena. Zaprite druge "
"programe, ki uporabljajo izbrano napravo in poskusite znova."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Zaprite druge programe, ki uporabljajo fotoaparat."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Iz fotoaparata ni mogoče pridobiti slik za predogled:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Odklapljanje …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Poteka vzpostavljanje povezave s kamero …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Poteka začenjanje uvoza …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Pridobivanje podatkov o fotografiji"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Pridobivanje predogleda za %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Fotoaparata ni mogoče zakleniti: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d slik iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d sliko iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d  sliki iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d slike iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d posnetkov iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d posnetek iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d posnetka iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d posnetke iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d slik in posnetkov iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d sliko in posnetek iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d sliki in posnetka iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d slike in posnetke iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d datotek iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d datoteko iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d datoteki iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d datoteke iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Odstranjevanje fotografij in posnetkov iz digitalnega fotoaparata"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov."
msgstr[1] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografije oziroma posnetka."
msgstr[2] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov."
msgstr[3] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Ni fotografij in posnetkov"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Ni najdenih fotografij ali posnetkov, skladnih s trenutno uveljavljenim "
"filtrom"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Prilagodi datum in čas …"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Izvozi fotografije/posnetke"
msgstr[1] "Izvozi fotografijo/posnetek"
msgstr[2] "Izvozi fotografiji/posnetka"
msgstr[3] "Izvozi fotografije/posnetke"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Izvozi fotografije"
msgstr[1] "Izvozi fotografijo"
msgstr[2] "Izvozi fotografiji"
msgstr[3] "Izvozi fotografije"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Razveljavljanje vrtenja"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Zrcaljenje vodoravno"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Razveljavljanje vodoravnega zrcaljenja"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Zrcaljenje navpično"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Razveljavljanje navpičnega zrcaljenja"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Povrnitev"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Razveljavljanje povrnitve"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Izboljševanje"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Razveljavljanje izboljšanja"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Uveljavljanje barvnih pretvorb"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Razveljavljanje barvnih pretvorb"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Ustvarjanje novega dogodka"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Odstranjevanje dogodka"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Premikanje fotografij na nov dogodek"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Nastavljanje fotografij na predhodni dogodek"

# Kaj je pivot ??
#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Odstrani združitev"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Podvajanje fotografij"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Odstranjevanje podvojenih fotografij"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek"
msgstr[1] "%d fotografije ni mogoče podvojiti zaradi napake datoteke"
msgstr[2] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek"
msgstr[3] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Obnavljanje predhodnih ocen"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Povečanje ocen"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Zmanjšanje ocen"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Nastavljanje razvijalnika RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Obnavljanje predhodno določenega razvojnika RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Nastavi razvijalnik"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Izvirne fotografije ni mogoče prilagoditi."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Prilagajanje datuma in časa"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Razveljavljanje prilagoditve datuma in časa"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Naslednjih izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi."
msgstr[1] "Ene izvirne fotografije ni mogoče prilagoditi."
msgstr[2] "Dveh izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi."
msgstr[3] "Treh izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Napaka prilagoditve časa"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah."
msgstr[1] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednji slikovni datoteki."
msgstr[2] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah."
msgstr[3] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Premakni oznako »%s«"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Premakni fotografije v smeti"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Obnovi fotografije iz smeti"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Premakni fotografije v smeti Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Obnovi fotografije nazaj v zbirko"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Premikanje fotografij v smeti"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Obnavljanje fotografij iz smeti"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Označi izbrano z zastavico"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Odstrani zastavico"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Označevanje izbranih z zastavico"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Odstranjevanje zastavic"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Počisti zastavico"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Podatkovna zbirka %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Uvoza z naprave %s zaradi napake ni mogoče nadaljevati:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Poskusite uvoziti z druge storitve, ki je na voljo iz zgornjega menija."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ni omogočenega nobenega vstavka za uvoz podatkov.\n"
"\n"
"Za uporabo možnosti uvoza iz programa, je treba omogočiti vsaj en tak "
"vstavek. Ti so zbrani v pogovornem oknu nastavitev."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Datoteka podatkovne zbirke:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Uvozi iz programa"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Uvozi predstavno vsebino _iz:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Uvoz podatkov"

#: src/db/DatabaseTable.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti oziroma ustvariti podatkovne zbirke %s: javljena je koda "
"napake %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Zapisovanje v datoteko podatkovne zbirke ni mogoče:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:99
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med dostopom do datoteke podatkovne z birke:\n"
" %s\n"
"\n"
"Napaka: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:143
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Ni mogoče obnoviti fotografije iz podatkovne zbirke %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Pošlji datoteke po pošti: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Ozadja ni mogoče izvoziti v %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:186 src/DesktopIntegration.vala:328
#, c-format
msgid "Unable to set background: %s"
msgstr "Ozadja ni mogoče nastaviti: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:313
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Ni mogoče pripraviti namizne predstavitve: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 urna"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Premakni fotografije za enako vrednost"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Nastavi _vse fotografije na določen čas"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Spremeni izvorne datoteke"
msgstr[1] "_Spremeni izvorno datoteko"
msgstr[2] "_Spremeni izvorni datoteki"
msgstr[3] "_Spremeni izvorne datoteke"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Spremeni izvorne datoteke"
msgstr[1] "_Spremeni izvorno datoteko"
msgstr[2] "_Spremeni izvorni datoteki"
msgstr[3] "_Spremeni izvorne datoteke"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Izvirno: "

# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H.%M.%S"

# The string %m/%d/%y, %I:%M:%S %p is a format string that describes a U.S.-style 12 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 1:15:04 PM). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 12 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H.%M.%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Čas osvetlitve bo premaknjen naprej za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s in %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Čas osvetlitve bo premaknjen nazaj za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s in %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "nespremenjeno"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Omejitev _spremembe velikosti:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Točke:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Izvozi _metapodatke:"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Leto%sMesec%sDan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Leto%sMesec"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Leto%sMesec-Dan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Leto-Mesec-Dan"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Neveljaven vzorec"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografije. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Odstranili boste shranjen iskalni niz »%s«. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."
msgstr[1] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."
msgstr[2] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."
msgstr[3] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Preklopi razvijalnik"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označene %d fotografije. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Izvozi posnetke"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3032
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Izvozi fotografijo"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Izvozi fotografije"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti datoteke za urejanje fotografije, ker ni ustreznih "
"dovoljenj za zapisovanje v %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednje fotografije ni mogoče izvoziti zaradi napake datoteke.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati z izvažanjem?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Shrani podrobnosti …"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(in %d več)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Uvozi poročilo rezultatov"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek."
msgstr[1] "Izveden je bil poskus uvoza %d datoteke."
msgstr[2] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek."
msgstr[3] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Od teh je %d fotografij uspešno uvoženih."
msgstr[1] "Od teh je %d fotografija uspešno uvožena."
msgstr[2] "Od teh sta %d fotografiji uspešno uvoženi."
msgstr[3] "Od teh so %d fotografije uspešno uvožene."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Podvojene fotografij in posnetki niso uvoženi:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "podvaja obstoječ predstavni predmet"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografije in posnetki niso uvoženi zaradi napake fotoaparata:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "sporočilo napake:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "Zaradi neustrezne vrste neuvožene predstavne datoteke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr "Zaradi nepoznanega zapisa neuvožene predstavne datoteke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr "Zaradi napake kopiranja v zbirko neuvožene predstavne datoteke:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"ni mogoče kopirati %s\n"
"\tv %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Zaradi okvare neuvožene predstavne datoteke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Iz drugih razlogov neuvožene predstavne datoteke:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d podvojenih fotografij ni bilo uvoženih:\n"
msgstr[1] "%d podvojena fotografija ni bila uvožena:\n"
msgstr[2] "%d podvojeni fotografiji nista bili uvoženi:\n"
msgstr[3] "%d podvojene fotografije niso bile uvožene:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d podvojenih posnetkov ni bilo uvoženih:\n"
msgstr[1] "%d podvojen posnetek ni bil uvožen:\n"
msgstr[2] "%d podvojena posnetka nista bila uvožena:\n"
msgstr[3] "%d posvojeni posnetki niso bili uvoženi:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d podvojenih predstavnih datotek ni bilo uvoženih:\n"
msgstr[1] "%d podvojena predstavna datoteka ni bila uvožena:\n"
msgstr[2] "%d podvojeni predstavni datoteki nista bili uvoženi:\n"
msgstr[3] "%d podvojene predstavne datoteke niso bile uvožene:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d posnetka je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d datoteke je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d posnetka je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[3] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d datoteke je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d posnetka je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker so okvarjene:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d fotografije je spodletel, ker je okvarjena:\n"
"\n"
msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker sta okvarjeni:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker so okvarjene:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker so okvarjeni:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d posnetka je spodletel, ker je okvarjen:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker sta okvarjena:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker so okvarjeni:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel, ker je okvarjena:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker sta okvarjeni:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker so okvarjena:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d datoteke je spodletel, ker je okvarjena:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel, ker sta okvarjeni:\n"
"\n"
msgstr[3] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Izpuščenih je bilo %d nepodprtih fotografij:\n"
msgstr[1] "Izpuščena je bila %d nepodprta fotografija:\n"
msgstr[2] ""
"Izpuščeni sta bili %d nepodprti fotografiji:\n"
"\n"
msgstr[3] "Izpuščene so bile %d nepodprte fotografije:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Preskočenih je bilo %d neslikovnih datotek.\n"
msgstr[1] "Preskočena je bila %d neslikovna datoteka.\n"
msgstr[2] ""
"Preskočeni sta bili %d neslikovni datoteki.\n"
"\n"
msgstr[3] "Preskočene so bile %d neslikovne datoteke.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d fotografij:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d fotografija:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d fotografiji:\n"
"\n"
msgstr[3] "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d fotografije:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d posnetkov:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bil izpuščen %d posnetek:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Zaradi preklica uporabnika sta bila izpuščena %d posnetka:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Zaradi preklica uporabnika so bili izpuščeni %d posnetki:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d predstavnih datotek:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d predstavna datoteka:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d predstavni datoteki:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d predstavne datoteke:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d datotek:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d datoteka:\n"
"\n"
msgstr[2] "Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d datoteki:\n"
msgstr[3] "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d datoteke:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Uspešno je uvoženih %d fotografij.\n"
msgstr[1] "Uspešno je uvožena %d fotografija.\n"
msgstr[2] "Uspešno sta uvoženi %d fotografiji.\n"
msgstr[3] "Uspešno so uvožene%d fotografije.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Uspešno je uvoženih %d posnetkov.\n"
msgstr[1] "Uspešno je uvožen %d posnetek.\n"
msgstr[2] "Uspešno sta uvožena %d posnetka.\n"
msgstr[3] "Uspešno so uvoženi %d posnetki.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] ""
"Uspešno je uvoženih %d predstavnih datotek.\n"
"\n"
msgstr[1] "Uspešno je uvožena %d predstavna datoteka.\n"
msgstr[2] ""
"Uspešno sta uvoženi %d predstavni datoteki.\n"
"\n"
msgstr[3] "Uspešno so uvožene %d predstavne datoteke.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nobena fotografija ali video ni bila uvožena.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Uvoz je končan"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Preimenuj dogodek"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Uredi opombo dogodka"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Uredi opombo fotografije/videa"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Odstrani in premakni datoteke v smeti"
msgstr[1] "_Odstrani in premakni datoteko v smeti"
msgstr[2] "_Odstrani in premakni datoteki v smeti"
msgstr[3] "_Odstrani in premakni datoteke v smeti"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Ali želite zavreči zunanje urejanje?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Ali želite zavreči zunanje urejanje?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. "
"Ali vseeno želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanji datoteki Ali "
"vseeno želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. "
"Ali vseeno želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. "
"Ali vseeno želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Zavrzi zunanje urejanje"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Zavrzi zunanja urejanja"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Iz zbirke bo odstranjenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] "Iz zbirke bo odstranjena %d fotografija. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] "Iz zbirke bosta odstranjeni %d fotografiji. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] "Iz zbirke bodo odstranjene %d fotografije. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Odstrani fotografijo iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Odstrani fotografije iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"In %d drugih."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"In %d druga."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"In %d drugi."
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"In %d druge."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Oznake (ločene z vejicami):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Program Shotwell lahko kopira fotografije v mapo zbirke, ali pa uvozi le "
"podatke brez kopiranja"

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Kopiraj fotografije"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Uvozi iz mesta"

#: src/Dialogs.vala:968
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice"
msgstr[1] "Odstranjevanje fotografije iz knjižnice"
msgstr[2] "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice"
msgstr[3] "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iz zbirke bo odstranjenih %d predstavnih datotek. Ali naj bodo premaknjene v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"Iz zbirke bo odstranjena %d predstavna datoteka. Ali naj bo premaknjena v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"Iz zbirke bosta odstranjeni %d predstavni datoteki. Ali želite datoteki "
"premakniti v smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"Iz zbirke bodo odstranjene %d predstavne datoteke. Ali naj bodo premaknjene "
"v smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iz zbirke bo odstranjenih %d posnetkov. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"Iz zbirke bo odstranjen %d posnetek. Ali želite datoteko premakniti v smeti "
"namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"Iz zbirke bosta odstranjena %d posnetka. Ali želite datoteki premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"Iz zbirke bodo odstranjene %d posnetki. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iz zbirke bo odstranjenih %d fotografij. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"Iz zbirke bo odstranjena %d fotografija. Ali želite datoteko premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"Iz zbirke bosta odstranjeni %d fotografiji. Ali želite datoteki premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"Iz zbirke bodo odstranjene %d fotografije. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite "
"izbrisati?"
msgstr[1] ""
"%d predstavne datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite izbrisati?"
msgstr[2] ""
"%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali ju želite izbrisati?"
msgstr[3] ""
"%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite "
"izbrisati?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati."
msgstr[1] "%d predstavne datoteke ni mogoče izbrisati."
msgstr[2] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati."
msgstr[3] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Dobrodošli v Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Za začetek uvozite fotografije na enega od naslednjih načinov:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Izberite možnost »Uvozi iz mape« iz menija Datoteke"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Povlecite in spustite fotografije na okno Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Povežite fotoaparat s svojim računalnikom in uvozite fotografije"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Uvozi fotografije iz mape %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Fotografije lahko uvozite tudi na enega od naslednjih načinov:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Sporočila ne pokaži več"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Uvozi fotografije iz knjižnice %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Daljša stranica"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ni datoteka."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ne podpira vrste datoteke\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Fotografije %s ni mogoče odpreti."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Zavrzi spremembe %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem v: %s: %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremljati %s: to ni mapa (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Fotografij ni mogoče izvoziti v to mapo."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Vrni se na trenutne mere fotografije"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Nastavi obrez za to fotografijo"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Pripni okvir za obrezovanje na sliko med pokončno in ležečo postavitvijo "
"strani"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD Video (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD Video (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Denarnica (2 × 3 palce)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Beležka (3 × 5 palcev)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Pismo (8.5 × 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Metrična denarnica (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Razglednica (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Zapri orodje rdečih oči"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Odstrani morebitne učinke rdečih oči v izbranemu področju"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2269
msgid "Tint:"
msgstr "Črnilo:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2299
msgid "Highlights:"
msgstr "Poudarjanje:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356
msgid "Reset Colors"
msgstr "Ponastavi barve"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Ponastavi vse prilagoditve barve na izvirno"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2802
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Razširitev kontrasta"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Ni zabeleženih dogodkov"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Brskanje med dogodki"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Ni najdenih dogodkov"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Brez datuma"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za %s: %s"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Export file conflict"
msgstr "Spor pri izvozu datotek"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Zaznaj obraze …"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Zaznaj obraze na fotografiji"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Prekliči zaznavanje obrazov"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Zapri orodje za zaznavanje obrazov brez shranjevanja"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Kliknite in potegnite za označevanje obraza"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Kliknite za urejanje obraza »%s«"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Zaustavite poteg za dodajanje obraza in poimenovanje."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Vpišite ime k temu obrazu in pritisnite vnosno tipko"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr ""
"Premaknite za spreminjanje oblike obraza ali imena in pritisnite vnosno tipko"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Zaznavanje obrazov"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Če ne nastavite imen neznanih obrazov, ti ne bodo shranjeni."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Shrani spremembe in zapri orodje za določanje obrazov"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem programa za zaznavo obrazov:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Prebrskaj strukturo map zbirke"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Prebrskaj zgodovino uvažanja v zbirko"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Poteka priprava na uvažanje slik …"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Uvoženo %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Zadnji uvoz"

# GNOME Application Comment
#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Urejanje in brskanje med fotografijami"

#: src/library/LibraryWindow.vala:504
msgid "Import From Folder"
msgstr "Uvozi iz mape"

#: src/library/LibraryWindow.vala:510
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Izvedi po strukturi map"

#: src/library/LibraryWindow.vala:578
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Poteka praznjenje smeti …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:757
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Program je nastavljen za uvažanje datotek v domačo mapo.\n"
"Priporočljivo je spremeniti nastavitev med možnostmi %s.\n"
"Ali želite nadaljevati z uvažanjem?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:784
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Iz te mape ni mogoče uvoziti fotografij."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1006 src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Updating library…"
msgstr "Poteka posodabljanje knjižnice …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1023
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Poteka priprava na samodejno uvažanje slik …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1028
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Samodejno uvažanje fotografij …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1036
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Poteka zapisovanje metapodatkov v datoteke …"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Brisanje fotografij"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Trenutna zbirka fotografij ni združljiva s to različico programa Shotwell. "
"Kaže, da je bila ustvarjena z različico %s (shema %d), uporabljate pa "
"različico %s (shema %d). Priporočljivo je uporabiti najnovejšo različico "
"programa."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"S programom ni mogoče posodobiti zbirke fotografij iz različice %s (shema "
"%d) na %s (shema %d). Več podrobnosti o tem je zapisanih na straneh wiki %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Zbirka fotografij ni združljiva s trenutno različico programa Shotwell. "
"Kaže, da je bila ustvarjena z različico %s (shema %d), trenutna različica pa "
"je %s (shema %d). Počistite zbirko z izbrisom %s in ponovno uvozite "
"fotografije."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Med poskusom preverjanja podatkovne zbirke je prišlo do napake: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Nalaganje programa"

#: src/main.vala:417
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Pot do zasebnih podatkov programa"

#: src/main.vala:418
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Ne spremljajte knjižnic v času izvajanja za spremembe"

#: src/main.vala:419
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Ne prikaži merilnika poteka zagona"

#: src/main.vala:421
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu"

#: src/main.vala:422
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Natisni metapodatke slikovne datoteke"

#: src/main.vala:423
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Naziv profila po meri"

#: src/main.vala:424
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Zaženi z brskalnikom razpoložljivih profilov"

#: src/main.vala:425
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Če profil, podan z  zastavico --profile ne obstaja, ga ustvari"

#: src/main.vala:426
msgid "Show available profiles"
msgstr "Prikaži razpoložljive profile"

#: src/main.vala:483
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Izberite profil za Shotwell"

#: src/main.vala:509
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr ""
"Profil %s ne obstaja. Ali želite poskusiti z ukazom --create za ustvarjanje?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Izboljšaj zemljevid"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Zemljevid je mogoče zakleniti ali odkleniti zemljevid za geolokacijsko "
"označevanje s potegom slik na zemljevid."

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Ni mogoče obdelati posodobitev spremljanja: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Prilagodi velikost sličic"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izbranega video posnetka ni mogoče predvajati:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Predhodna fotografija"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Naslednja fotografija"

#: src/PhotoPage.vala:1874
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Izvirna datoteka fotografije manjka: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2907
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Odstrani iz knjižnice"

#: src/PhotoPage.vala:2908
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Odstranjevanje fotografije iz knjižnice"

#: src/PhotoPage.vala:3052
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s ni mogoče izvoziti: %s"

#: src/photos/JfifSupport.vala:260
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Nizka (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:263
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Srednja (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:266
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Visoka (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:269
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Največja (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Upravljaj račune za %s"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 ali novejša"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Zapolni celotno stran"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 sliki na stran"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 slike na stran"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 slik na stran"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 slik na stran"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 slik na stran"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 slik na stran"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fotografije ni mogoče natisniti:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Ustvari nov profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Mapa knjižnice"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Izberite mapo knjižnice"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
msgid "Data Folder"
msgstr "Mapa s podatki"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Izberite mapo s podatki"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "To je trenutno aktivni profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Odstrani ta profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Odstrani profil »%s«"

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr "Nobena od možnosti ne bo odstranila slik, povezanih s tem profilom."

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Odstrani profil in datoteke"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Odstrani samo profil"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Sistemski profil"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d dogodkov"
msgstr[1] "%d dogodek"
msgstr[2] "%d dogodka"
msgstr[3] "%d dogodki"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotografij"
msgstr[1] "%d fotografija"
msgstr[2] "%d fotografiji"
msgstr[3] "%d fotografije"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d posnetkov"
msgstr[1] "%d posnetek"
msgstr[2] "%d posnetka"
msgstr[3] "%d posnetki"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Trenutni razvoj:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Znamka naprave:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Model naprave:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Goriščna razdalja:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Datum zajetja:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Čas osvetljevanja:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Pristranost osvetlitve:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Geografska širina:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Geografska dolžina:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Pripravljanje fotografij za pošiljanje"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Pošiljanje fotografije %d od %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Objavljanja na %s ni mogoče nadaljevati zaradi napake:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Poskusite objaviti na drugo storitev, ki jo izberete iz zgornjega menija."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Objavi fotografije"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Objavi fotografije _na:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Objavi posnetke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Objavi posnetke _na"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Objavi fotografije in posnetke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Objavi fotografije in posnetke na"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Fotografije ni mogoče objaviti"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Izbranih predmetov ni mogoče objaviti, ker ni omogočenega ustreznega "
"skladnega vstavka za objavljanje. Napako je mogoče odpraviti z urejanjem "
"možnosti %s in omogočanjem ustreznih možnosti v zavihku <b>Vstavkov</b>"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti računa …"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Izbrani posnetki so bili uspešno objavljene."
msgstr[1] "Izbrani posnetek je bil uspešno objavljen."
msgstr[2] "Izbrana posnetka sta bila uspešno objavljena."
msgstr[3] "Izbrani posnetki so bili uspešno objavljeni."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Izbrane fotografije so bile uspešno objavljene."
msgstr[1] "Izbrana fotografija je bila uspešno objavljena."
msgstr[2] "Izbrani fotografiji sta bili uspešno objavljeni."
msgstr[3] "Izbrane fotografije so bile uspešno objavljene."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Izbrane fotografije/posnetki so bili uspešno objavljeni."

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Zavrti fotografije levo"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopiraj prilagoditve barve"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopira prilagoditve barve na fotografijo"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Prilepi prilagoditve barve"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Uveljavi kopirane barvne prilagoditve izbranim fotografijam"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Obreže velikost fotografije"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Poravna postavitev fotografije"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "_Rdeče oči"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Zmanjša oziroma odstrani učinek rdečih oči na fotografiji"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Prilagodi barvo in ton fotografije"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Povrni zunanja urej_anja"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Povrni na glavno fotografijo"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Nastavi izbrano sliko za novo ozadje namizja"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Nastavi kot predstavitev _na ozadju …"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Uporabi fotografijo za naslovnico dogodka"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Premakni fotografije"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Premakni fotografije na dogodek"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Združi dogodke v en dogodek"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Nastavi oceno"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Spremeni oceno vaše fotografije"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Povečaj oceno"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Zmanjšaj oceno"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Oceni kot neocenjeno"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Nastavljanje kot neocenjeno"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Odstrani vse ocene"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Oceni kot zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Nastavljanje kot zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Nastavi oceno kot zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Le zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Pokaže le zavrnjene fotografije"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Pokaže vse fotografije, vključno z zavrnjenimi"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Prikaži vse fotografije"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Prikaži ocene vsake fotografije"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrira fotografije"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Omeji število prikazanih fotografij na osnovi filtra"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Ustvari dvojnik fotografije"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "_Objavi …"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Prilagodi datum in čas"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodajanje oznak"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "_Odstrani zastavico"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Označi obraze oseb na fotografijah"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Spremeni obraze"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Izbriši obraze"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati urejevalnika: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Dodaj oznako »%s«"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Dodaj oznaki »%s« in »%s«"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodajanje oznak"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Izbriši oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Izbriše oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "_Preimenuj oznako »%s« …"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj oznako »%s« v »%s«"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Označi več fotografij z oznako »%s«"
msgstr[1] "Označi fotografijo z oznako »%s«"
msgstr[2] "Označi fotografiji z oznako »%s«"
msgstr[3] "Označi fotografije z oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Označi izbrane fotografije z oznako »%s«"
msgstr[1] "Označi izbrano fotografijo z oznako »%s«"
msgstr[2] "Označi izbrani fotografiji z oznako »%s«"
msgstr[3] "Označi izbrane fotografije z oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"
msgstr[1] "Odstrani oznako »%s« s _fotografije"
msgstr[2] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"
msgstr[3] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Odstrani oznako »%s« s fotografij"
msgstr[1] "Odstrani oznako »%s« s fotografije"
msgstr[2] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"
msgstr[3] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Oznake ni mogoče preimenovati v »%s«, ker ta že obstaja."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Iskanja ni mogoče preimenovati v »%s«, ker ta naziv že obstaja."

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Izbriši iskanje"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj iskanje »%s« v »%s«"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Izbriši iskanje »%s«"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Obraza ni mogoče preimenovati v »%s«, ker oznaka že obstaja."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij"
msgstr[1] "Odstrani obraz »%s« s _fotografije"
msgstr[2] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij"
msgstr[3] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Odstrani obraz »%s« s fotografij"
msgstr[1] "OOdstrani obraz »%s« s fotografije"
msgstr[2] "Odstrani obraz »%s« s fotografij"
msgstr[3] "Odstrani obraz »%s« s fotografij"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Preuči obraz »%s« s fotografij"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "_Preimenuj obraz »%s« …"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj obraz »%s« v »%s«"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Izbriši obraz »%s«"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Izbriši obraz »%s«"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Ocena %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Nastavi oceno na %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Nastavljanje ocene na %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Prikaži %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Pokaže le fotografije z oceno %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "Prikaži %s ali višjo"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Prikaže slike z oceno %s ali višjo"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Pokaže le fotografije z oceno %s ali višjo"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Odpre mapo izbrane fotografije v upravljalniku datotek"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti v upravljalniku datotek: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Izberi vse predmete"

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:857
#, no-c-format
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %m."

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:862
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%a, %Y"

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:868
#, no-c-format
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %m."

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:873
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %m. %Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "je"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "katerakoli fotografija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "surova fotografija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "video"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "ima"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "nima"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "spremembe"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "notranje spremembe"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "zunanje spremembe"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "označeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "ni označeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "in večja"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "in nižja"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "je med"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Besedilo"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Stanje zastavice"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Stanje fotografije"

# GNOME Application Comment
#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Uredjanje shranjenih iskanj"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem vmesnika iskalne vrstice: %s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Slike RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Uporabi shranjen iskalni niz za filtriranje predmetov trenutnega pogleda"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Skoči na predhodno sliko"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Naredi premor predstavitve"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Skoči na naslednjo fotografijo"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Spremeni nastavitve predstavitve"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Manjkajo vse izvorne datoteke fotografije."

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Nadaljuj s predstavitvijo"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Prehodi v predstavitvi"

# GNOME Application Comment
#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Urejanje in brskanje med oznakami fotografij"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Izvozi video"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Predvajajte videoposnetke"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr ""
"Video;Film;Filmček;Movie;Posnetek;Predvajalnik;Čas za predstavo;Šov;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Gledajte brez motenj"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Predvajajte svoje najljubše filme in videoposnetke brez težav. Predvajalnik "
"videoposnetkov ima preproste kontrolnike za predvajanje, ki med gledanjem "
"izginejo, podpira celozaslonsko predvajanje, nastavljivo hitrost "
"predvajanja, večjezične zvokovne steze in podnaslove ter posnetke zaslona – "
"vse, kar potrebujete za enostavno izkušnjo gledanja."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Program, ki predvaja videoposnetke"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Kaj naj se prikaže na položaju končnega časovnega žiga"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Npr. skupno trajanje videoposnetka ali preostali čas"

#: showtime/main.py:89
msgid "Playing a video"
msgstr "Predvajanje videoposnetka"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Nedoločeno, {} kanalov"
msgstr[1] "Nedoločeno, {} kanal"
msgstr[2] "Nedoločeno, {} kanala"
msgstr[3] "Nedoločeno, {} kanali"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Nedoločen jezik"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."

#: showtime/widgets/window.py:758
msgid "Details copied"
msgstr "Podrobnosti kopirane"

#: showtime/widgets/window.py:760
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Kopiraj tehnične podrobnosti"

#: showtime/widgets/window.py:820
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Za predvajanje te vrste medija ni na voljo noben vstavek"

#: showtime/widgets/window.py:828
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Zahtevanega vstavka ni mogoče namestiti"

#: showtime/widgets/window.py:839
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "Za predvajanje tega videoposnetka so potrebni kodeki »{}«"

#: showtime/widgets/window.py:848
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr ""
"Kodekov »{}«, potrebnih za predvajanje tega videoposnetka, ni mogoče najti"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Utišaj / Vklopi zvok"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Pojdi nazaj za 10 sekund"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Pojdi naprej za 10 sekund"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_O programu Predvajalnik videoposnetkov"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Spustite videoposnetek sem za predvajanje"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Oglejte si videoposnetke"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Povlecite in spustite videoposnetke sem"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Videoposnetka ni mogoče predvajati"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manjkajoči vstavek"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Preklopi trajanje/preostali čas"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Začni znova"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Pretvori sliko v sivino (256 senc)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Dodajanje zamika slike z vsebino slike same"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Vzdigni rob"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "Vzdigne kvadraten 3d rob"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Mehki robovi"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Okoli slike doda mehke robove"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Potopljen rob"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Sliki doda obrnjen 3d rob"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Raztrgan papir"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Sliki doda raztrgan rob"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Samodejno obreži"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Odstrani prazne robove s slike"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D zrcaljenje"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Pod sliko doda pojemajoč odsev in ga prikaže v perspektivi\n"
"\n"
"Zasnovano na skripti Freda Weinhausa\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Vrtenje vidika okoli levega robu slike"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Odstotek pojemanja za zrcalno sliko"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Odstotek prekritvnosti uveljavljen na celotno zrcalno sliko"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Določilo pretiravanja perspektive"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Razmik med sliko iz zrcalom v točkah"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Določilo približanja za izhodno sliko"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Izbor barve ozadja"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Napaka med izvajanjem vstavka %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Prišlo je do napake med izvajanjem vstavka."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D vrtenje"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Uveljavi popačenje perspektive na sliko\n"
"\n"
"Zasnovano na skriptu Freda Weinhausa\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Vrtenje okoli navpične srednje črte"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Vrtenje okoli vodoravne srednje črte"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Vrtenje okoli središča slike"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Določilo približanja izhoda; kjer je vrednost > 1 pomeni približanje in < 1 "
"pomeni oddaljevanje"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Samodejno:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - brez samodejnega prilagajanja\n"
"\n"
"c - Središčenje okvirja v izhodu\n"
"\n"
"zc - Približanje do zapolnitve okvirja v izhodu\n"
"\n"
"out - Ustvari izhodno sliko velikosti, ki je potrebna za vsebovanje "
"preoblikovane slike"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Barva neba"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Izbor barve neba"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Popačenje soda"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Uveljavite učinek popačenja na zaslonski posnetek"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"Parameter d določa linearno povečavo slike. Uporaba d=1 a=b=c=0 pusti sliko "
"takšno kot je. Izbira drugih d vrednosti spremeni velikost slike za to "
"količino. a, b in c popačijo sliko. Negativne vrednosti premakne oddaljene "
"točke vstran od središča.\n"
"\n"
"Določeno z distribucijo popravka soda, Helmuta Derscha.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Učinki robu"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"Ustvari različne učinke podobne disperziji na robu slike\n"
"\n"
"Zasnovano na skriptu Freda Weinhausa\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Velikost robnega območja"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Frekvenca podrobnosti robu"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Ukrivljenost:"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "Ukrivljenost robov"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Zrnatosto:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr "Osnovna velikost zrn ali točk za ustvarjanje podrobnosti na robu"

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "Robna barva:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "Velikost robu barve okoli roba slike"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Obračanje barv slike v barve negativa"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Oblikujte zaslonski posnetek kot fotografijo iz polaroidnega fotoaparata, "
"dodajte naslov in jo po želji tudi malo zavrtite"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Na voljo je več nadomestnih znakov kot\n"
"%Y = leto\n"
"%m = mesec\n"
"%d = dan\n"
"%T = čas"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Izbor barve poteze"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Spremeni velikost vašega zaslonskega posnetka"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Sliki doda sepia učinek staranja"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Sepia učinek staranja"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Trda senca"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Sliki na prozornemu ozadju doda senco slike"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Smer sence"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Izbor barve"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Barva sence"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Vodni žig"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Vašemu zaslonskemu posnetku doda vodni žig z besedilom po meri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Naprava za optično branje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Naprava SANE za pridobivanje slik."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Vrsta optično branega dokumenta"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Vrsta dokumenta za optično branje. Ta nastavitev določi ločljivost tiskanja, "
"barve in poobdelovo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Višina papirja v desetinkah milimetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Višina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje "
"papirja)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Svetlost optičnega branja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagoditev svetlosti od -100 do 100 (0 kot brez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast optičnega branja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagoditev kontrasta od -100 do 100 (0 kot brez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Ločljivost za optično branje besedil"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Ločljivost optičnega branja besedil v točkah na palec (dpi)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Ločljivost za optično branje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Ločljivost optičnega branja v točkah na palec (dpi)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Stran strani za optično branje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Stran strani za optično branje."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mapa za shranjevanje datotek. Privzeto mapa dokumentov, če ni nastavljena."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Zapis datoteke, uporabljene za shranjevanje slikovnih dokumentov"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Vrsta MIME, ki je uporabljena za shranjevanje slikovnih datotek. Primeri "
"podprtih vrst MIME so: image/jpeg, image/png, application/pdf."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Zakasnitev med branjem strani v milisekundah"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Zakasnitev med branjem strani v milisekundah."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Ali naj bodo omogočena poopravila"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Ali naj bodo omogočena poopravila bralnika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Pot do skripte poopravil"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Pot do skripte poopravil bralnika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Dodatni argumenti za poopravila"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Dodatni argumenti za poopravila bralnika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Ali naj se izvorna datoteka ohrani v nespremenjeni obliki"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Ali naj se izvorna datoteka ohrani v nespremenjeni obliki. K imenu datoteke "
"bo tik pred pripono dodano besedilo »_orig«."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Optični bralnik dokumentov"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Priprava digitalnih kopij fotografij in dokumentov."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Zelo enostaven način za optično branje dokumentov in fotografij. Posamezne "
"dele fotografije je mogoče obrezati in fotografijo zavrteti, če je napačno "
"obrnjena. Prebrane dokumente je nato mogoče natisniti, izvoziti v datoteke "
"PDF, ali shraniti v enega od podprtih zapisov."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Enostavno optično branje zahteva ogrodje SANE, s katerim bo omogočena "
"podpora večine optičnih bralnikov."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "optični bralnik;adf;podajalnik;skener;sken;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Podaljšana stran"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Zavrti obrezano polje"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Vse strani iz _podajalnika"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Več strani z namiznim optičnim bralnikom"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zaustavi trenutno optično branje"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Shrani dokument v datoteko"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Osveži seznam naprav"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obrni stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrni stran v desno (smer urinega kazalca)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Obreži izbrano stran"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Uporabniško ime za vir"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Namesti gonilnike"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Optično branje"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Optično prebere eno stran"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Optično prebere vse iz podajalnika"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Optično prebere prek namiznega bralnika"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zaustavi trenutno optično branje"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Spremembe dokumenta"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Premakne stran levo"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Premakne stran desno"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Obrne stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrne stran v desno (smer urinega kazalca)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Izbriše stran"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Upravljanje dokumentov"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Začne nov dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Shrani optično prebran dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Pošlje optično prebran dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Natisne optično prebran dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopira trenutno stran v odložišče"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Branje _nasprotnih strani"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Velikost strani"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Razmik pri optičnem branju več strani"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Ločljivost besedila"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Ločljivost besedila"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Poopravila"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Omogoči poopravila"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Skript"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Argumenti skripta"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Ohrani izvorno datoteko"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Prerazporejevanje strani"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Spoji strani"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Spoji strani (obratno)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Obrni lihe strani na glavo"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Obrni sode strani na glavo"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Za dostop do »%s« sta zahtevana uporabniško ime in geslo"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Poteka iskanje optičnega bralnika …"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Naprava je pripravljena za optično branje"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Zahtevana je dodatna programska oprema"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Za optični bralnik je treba <a href=\"install-firmware\">namestiti "
"programski gonilnik</a>."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Ni zaznanega nobenega optičnega bralnika"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Preverite, ali je optični bralnik priklopljen in vklopljen."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Samodejno shranjena datoteka že obstaja. Ali jo želite odpreti?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Optično prebran dokument"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (večstranski dokument)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (stisnjen)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (brez izgub)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (stisnjen)"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Ali želite dokument shraniti?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Poteka povezovanje optičnega bralnika …"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Optično branje ene strani iz optičnega bralnika"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Optično branje več strani iz optičnega bralnika"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ni mogoče shraniti slike za predogled"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Ali želite dokument končanjem programa shraniti?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Končaj brez shranjevanja"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Natisni"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Prerazporedi strani"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_O programu"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Ni mogoče kodirati strani %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Kaže, da uporabljate optični bralnik Canon, ki ga podpira ozadnji program <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Preverite, ali <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">sistem SANE</a> podpira vaš optični bralnik, sicer pa pošljite "
"poročilo o napaki na <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/sane-devel\">dopisni seznam SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja <a href=\"https://support.hp."
"com\">HP website</a> (HP je prevzel posle tiskalnikov Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja <a href=\"https://support.hp."
"com\">HP website</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Poteka nameščanje gonilnikov …"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Gonilniki so uspešno nameščeni!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Namestitev gonilnikov je spodletela (koda napake %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Namestitev gonilnikov je spodletela."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Ko bodo paketi nameščeni, je treba program ponovno zagnati."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Namestiti je treba %s paketov."
msgstr[1] "Namestiti je treba %s paket."
msgstr[2] "Namestiti je treba %s paketa."
msgstr[3] "Namestiti je treba %s pakete."

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Najmanjša velikost"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Podrobnosti"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d točk na palec (privzeto)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d točk na palec (osnutek)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d točk na palec (visoka ločljivost)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d točk na palec"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ni zaznanega optičnega bralnika. Priklopite in vklopite ga."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Podajalnik dokumentov je prazen"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za optično branje.\n"
"Poskusite z zmanjšanjem <tt>ločljivosti</tt> oziroma <tt>velikosti strani</"
"tt> v meniju <tt>nastavitev</tt>. Za nekatere optične bralnike je velikost "
"prebranega polja pri največji ločljivosti omejena."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Izpiši sporočila razhroščevanja"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Popravki datotek PDF, ustvarjeni s starejšimi različicami programa"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Optično branje je spodletelo"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Poteka optično branje dokumenta"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[NAPRAVA ...] – orodje za optično branje"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n"

# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:546
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"

# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (napaka %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:75
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"

#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (med prepisovanjem obstoječe postavke)"

# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " krepko"

# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " ležeče"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " rahlo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " prečrtano"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal."

# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"

# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"

# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
msgstr[1] "%ld bajtov"
msgstr[2] "%ld bajtov"
msgstr[3] "%ld bajtov"

# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"

# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementov)"

# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"

# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"

# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"

# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Za odstavkom:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnava"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Uporabi slog"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Naraščajoče"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Temelji na:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavkom:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva ozadja:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "O&ddaljenost zabrisanosti:"

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453
#: programs/notepad/notepad.rc:121
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Polje"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Slog &oznak:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-pogon"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Koda znaka:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 programs/conhost/conhost.rc:81
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"

# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "Prila&godi ..."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši slog ..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Padajoče"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi slog ..."

# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončaj"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Plavajoči način:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 programs/conhost/conhost.rc:79
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Družina pisave:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Pisava za raven ..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Trdi disk"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skrij podrobnosti"

# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodoravni odmik:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"

# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedoločeno"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"

# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoči na"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Poravnano"

# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 programs/notepad/notepad.rc:115
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Raven seznama:"

# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premakni predmet v:"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:188
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:188
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:188
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:188
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:175 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Naslednji odstavek"

# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"

# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Naslednji slog:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Raven orisa:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prelom strani"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"

# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Način položaja:"

# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prejšnji odstavek"

# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj slog ..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Znova oštevilči"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449
#: programs/notepad/notepad.rc:119 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Pokaži podrobnosti"

# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Preverjanje črkovanja"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Slogi:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožica:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Uskladi vrednosti"

# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčrtovanje:"

# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Navpična poravnava:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Navpični odmik:"

# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Pogled ..."

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"

# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake."

# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "»%s« ni sestavljen le iz veljavnih znakov."

# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "»%s« ni veljavno sporočilo."

# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "»%s« je neveljavno sporočilo."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(navadno besedilo)"

# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1336
#: ../src/msw/utils.cpp:1190 ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitna izdaja"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pal."

# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"

# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"

# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"

# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<poljubna okrasna>"

# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<poljubna sodobna>"

# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<poljubna serifna>"

# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<poljubna pisana>"

# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<poljubna neserifna>"

# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<poljubna strojna>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<poljubna>"

# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPA>"

# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"

# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime oznake."

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal."

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"

# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."

# generic/fontdlgg.cpp:208
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "DejavnaObroba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "DejavniNapis"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stolpec"

# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"

# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection klicana brez veljavnega dodajalnika"

# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavkom:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"

# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"

# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Vsi slogi"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1496
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Abecedni način"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Neobvezni polmer kotov za zaobljanje robov."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Delovna površina programa"

# common/intl.cpp:374
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "Pisave na voljo."

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:523
#: ../src/common/imagbmp.cpp:553 ../src/common/imagbmp.cpp:568
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."

# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."

# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:338
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353 ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."

# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:473
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487 ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"

# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:239
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243 ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."

# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:262
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Barva ozadja:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavkom:"

# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"

# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Lastnosti polja"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Slogi polja"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Slog oznak"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Tarča"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "PloskevGumba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "PoudarekGumba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "SencaGumba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "BesediloGumba"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 pal."

# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-pogon"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ve&like začetnice"

# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"

#: ../src/common/image.cpp:2824 ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Ni mogoče samodejno določiti obliko slike za vnos brez iskanja."

# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/thread.cpp:665 ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:494 ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."

# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Sprememb v neobstoječi mapi »%s« ni mogoče spremljati."

# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."

# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."

# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Ni mogoče pisati v stdin podrejenega procesa"

# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"

# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"

# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"

# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktivne instance »%s« ni mogoče pridobiti"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"

# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."

# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"

# msw/app.cpp:252
#: ../src/common/socket.cpp:853 ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Inicializacija vrat ni možna"

# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"

# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"

# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"

# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"

# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."

# msw/thread.cpp:552
#: ../src/msw/thread.cpp:888 ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Niti %lx ni mogoče nadaljevati"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:542
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."

# msw/thread.cpp:433
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/msw/thread.cpp:530
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."

# msw/thread.cpp:537
#: ../src/msw/thread.cpp:872 ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Niti %lx ni mogoče začasno ustaviti."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:794 ../src/msw/thread.cpp:825
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Velike začetnice"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "BesediloNapisa"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriziran način"

# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Sredinsko"

# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "Sredinsko"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."

# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Sredinsko"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Izberi ..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4107
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3458
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "Spremeni slog predmeta"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Spremeni slog"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:372
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Sprememba iz trenutne mape v »%s« je spodletela."

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Slogi znakov"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Potrdite, če želite urejati vse robove hkrati."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Potrdite za spremembo smeri besedila v D-L."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite za krepko pisavo."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite za ležečo pisavo."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Potrdite za besedilo v malih začetnicah."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Označite za podpisano besedilo."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Potrdite za preprečitev deljenja besed."

# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"

#: ../src/common/module.cpp:74 ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Razred ni registriran."

# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."

# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:156
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stolpec %u"

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:188
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno je spodletelo z napako %0lx."

#: ../src/gtk/window.cpp:4649 ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Sestavljanja ta sistem ne podpira, omogočite ga v svojem upravitelju oken."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "KrmilnikTemno"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "KrmilnikSvetlo"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Polmer o&glišča:"

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"

# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "libnotify ni mogoče inicializirati."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1568
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti."

# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."

# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."

# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."

# msw/timer.cpp:96
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Konteksta OpenGL ni mogoče ustvariti"

# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"

# msw/timer.cpp:96
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."

# msw/thread.cpp:958
#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:2015
#: ../src/common/translation.cpp:1955 ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti."

# msw/thread.cpp:578
#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/msw/thread.cpp:945
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"

# msw/thread.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ni mogoče inicializirati zgoščene tabele GIF."

# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
"spomina."

# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:441
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti"

# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"

# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."

# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."

# msw/thread.cpp:958
#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoče končati."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:166 ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra %s ni mogoče najti."

# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari novo mapo"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stolpce"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 pal."

# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."

# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1096
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."

# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1044
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."

# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."

# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1064
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."

# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1078
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""

# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."

# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši slog"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"

#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje gesla za »%s/%s« je spodletelo: %s."

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijalci"

# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."

# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."

# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"

# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:455
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?"

# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
"glede na velikost črk."

# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:326
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."

# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:533 ../src/common/docview.cpp:531
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Avtor dokumentacije "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Avtorji dokumentacije "

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 pal."

# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF pri branju iz deskriptorja inotify"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Omogoči vrednost višine."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Omogoči vrednost največje širine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Omogoči vrednost širine."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Omogoči navpično poravnavo."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Omogoči barvo ozadja."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Omogoči senco."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Omogoči oddaljenost zabrisanosti."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Omogoči barvo sence."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Omogoči prekrivnost sence."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Omogoči razširjanje sence."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vnesite ime sloga polja"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"

# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"

# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"

# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"

# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Napaka pri zapiranju instance kqueue"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1049 ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke »%s« v »%s«."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error in reading image DIB."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Napaka v viru: %s"

# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."

# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:671 ../src/gtk/print.cpp:726
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "Napaka pri tiskanju: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Predviden čas:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal."

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1230
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"

# generic/filedlgg.cpp:610
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Ime pisave"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."

# common/file.cpp:304
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:548 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela."

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:87
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:3277 ../src/common/image.cpp:3139
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."

# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."

# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."

# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."

# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."

# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."

# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:594 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje instance %s ni uspelo."

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."

# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
"(koda napake %d)"

# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."

# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:739
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."

# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."

# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."

# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:725
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "CLSID za »%s« ni mogoče najti."

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"

# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Vmesnika avtomatizacije OLE za »%s« ni mogoče pridobiti."

# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."

# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1452
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:113
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."

# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:879
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
"ponovno zaženite program"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2365
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2509 ../src/common/image.cpp:2374
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225 ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Ikon iz vira »%s« ni mogoče naložiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200 ../src/common/iconbndl.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:190
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:1120 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145 ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Vira iz »%s« ni mogoče naložiti (napaka %d)."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:1127 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:194
#: ../src/common/filename.cpp:183 ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:199
#: ../src/common/filename.cpp:188 ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:223 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."

# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."

# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: »%s«"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Predvajanja »%s« ni mogoče pripraviti."

# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."

# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:678
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo."

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:696
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."

# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."

# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:528
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1168
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."

# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:633
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"

# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."

# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:649
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:326 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."

# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."

# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Prioritete procesa ni bilo mogoče nastaviti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Neuspešno vzpostavljena neblokirana cev, program se lahko obesi."

# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."

# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."

# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"

# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"

# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:669 ../src/common/docview.cpp:666
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:646 ../src/common/docview.cpp:643
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."

# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:462
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."

# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke že obstaja."

# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"

# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1282
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Slo&g pisave:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."

# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"

# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."

# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."

# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+, nameščen na tem računalniku, je prestar, da bi podpiral zaslonsko "
"skladanje, namestiti morate GTK+ 2.12 ali novejšega."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"

# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splošni PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal."

#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty klicana brez veljavnega pridobivalnika"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection klicana brez veljavnega pridobivalnika zbirke"

# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Avtor grafik "

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "SivoBesedilo"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"

# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:662
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"

# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoči"

# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoč pri tiskanju"

# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801 ../src/html/helpwnd.cpp:814
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoči"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."

# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."

# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoč: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrij to obvestilo."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "PoudariBesedilo"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako bo plaval predmet relativno glede na besedilo."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1237
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1298 ../src/common/imagbmp.cpp:1309
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1322 ../src/common/imagbmp.cpp:1367
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1379 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1533
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1547 ../src/common/imagbmp.cpp:1558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1202
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1210
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."

# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Če je mogoče, poskusite spremeniti parametre postavitve, da bo izpis ožji."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1395
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:299
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja"

# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neveljavno ime mape."

# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2609
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2739
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika ni vrste %s."

# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:413
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554 ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
"namestite riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."

# generic/fontdlgg.cpp:208
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "NedejavnaObroba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "NedejavenNapis"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "BesediloNedejavnegaNapisa"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nepravilna velikost okvira GIF (%u, %d) za okvir #%u"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilno število argumentov."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Zamiki in razmiki"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:287 ../src/common/init.cpp:276
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7791
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "Vstavi polje"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 dlls/oledlg/oledlg.rc:55
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi predmet"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek."

#: ../src/gtk/app.cpp:425 ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""

# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."

# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:266
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."

# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neveljaven dogodek inotify za »%s«"

# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."

# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1125 ../src/common/translation.cpp:1111
#: ../src/common/translation.cpp:1050 ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neveljaven katalog sporočil."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."

#: ../src/common/config.cpp:226 ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost %ld za logični ključ »%s« v prilagoditveni datoteki."

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"

# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."

# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Čou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Čou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: zim/gui/mainwindow.py:1168
msgid "Jump to"
msgstr "Skoči na"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "ŠT_Dodaj"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "ŠT_Začni"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ŠT_Vejica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "ŠT_Brisalka"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "ŠT_Deli"

# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "ŠT_Navzdol"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "ŠT_Konec"

# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "ŠT_Vnašalka"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "ŠT_Enako"

# generic/dirdlgg.cpp:212
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "ŠT_Začetek"

# html/helpfrm.cpp:372
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "ŠT_Vstavljalka"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "ŠT_Levo"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ŠT_Množi"

# msw/mdi.cpp:188
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "ŠT_Naslednji"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ŠT_Naslednjastran"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ŠT_Prejšnjastran"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "ŠT_Prejšnji"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "ŠT_Desno"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "ŠT_Ločilo"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "ŠT_Preslednica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ŠT_Odštej"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "ŠT_Tabulatorka"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "ŠT_Navzgor"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Razmik med vrsticami:"

# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stran"

#: ../src/common/log.cpp:305 ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
msgstr[1] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
msgstr[2] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
msgstr[3] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prva vrstica):"

# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Levo poravnano besedilo."

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal."

#: ../src/generic/helpext.cpp:294 ../src/generic/helpext.cpp:298
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Slogi seznama"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."

# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naloži datoteko %s"

# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:578
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "Male črke"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Majhne rimske številke"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
"na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac, arabski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac, armenski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac, bengalski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac, burmanski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac, keltski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac, kitajski tradicionalni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac, hrvaški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac, cirilica"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac, devanagarski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac, znakovni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac, etiopski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac, arabski, razširjeni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac, galski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac, gruzijski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac, grški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac, gudžaratski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac, gurmuški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac, hebrejski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac, islandski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac, japonski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac, kanareški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac, pismenke tipkovnice"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac, kmerski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac, korejski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac, laoški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac, malajalamski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac, mongolski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "Mac, orijski"

# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac, latinični"

# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac, romunski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac, sinhalski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac, simbolni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac, tamilski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac, teluški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Mac, tajski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac, tibetanski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac, turški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac, vietnamski"

# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2013
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "Opravite izbor:"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123
#: programs/wordpad/wordpad.rc:126 ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Najv. višina:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Najm. širina:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Najm. širina:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Zahtevani parameter manjka."

#: ../src/common/module.cpp:133 ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Spremljanje posameznih datotek za spremembe trenutno ni podprto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9596
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Lastnosti več vrstic"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nov slog po&lja ..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nov &znakovni slog ..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nov slog &odstavka ..."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nov element"

# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Ni vnosa"

# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."

# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1056
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."

# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."

# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"

# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"

# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."

# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2591
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."

# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2599
#: ../src/common/image.cpp:2710 ../src/common/image.cpp:2763
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."

# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."

# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:871
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."

# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"

#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."

#: ../src/generic/helpext.cpp:302 ../src/generic/helpext.cpp:306
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "

# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1218
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:897
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114 ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ni %s"

# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Nepodčrtano"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Št *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Št +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Št ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Št -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Št ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Št /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Št ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Št Začetek"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Št Brisalka"

# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Št Navzdol"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Št Konec"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Št Vnašalka"

# generic/dirdlgg.cpp:212
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Št Domov"

# html/helpfrm.cpp:372
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Št Vstavi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Št Naslednja stran"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Št Prejšnja stran"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Št Desno"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Št Preslednica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Št Tabulatorka"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Št Navzgor"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Št Levo"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Zakl_štev"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "Oštevilčen oris"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Napaka pri avtomatizaciji OLE v %s: %s"

# html/helpfrm.cpp:512
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Lastnosti predmeta"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija predmeta ne podpira imenovanih argumentov."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Pre&krivnost:"

# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""

#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#: ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Gonilnik OpenGL ne podpira OpenGL 3.0 ali novejšega."

# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."

# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost."

# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:982
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum."

#: ../src/common/windowid.cpp:242 ../src/common/windowid.cpp:259
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna.  Priporočamo zaprtje programa."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Izraščeno"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prekoračitev med prisiljevanjem vrednosti argumentov."

# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati."

# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."

# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"

# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."

# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"

# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: številka različice prenizka"

# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela."

# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."

# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"

# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "NaslStran"

# generic/prntdlgg.cpp:164
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PrejStran"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Čopič"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Slogi odstavka"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:469
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476 ../src/common/xtistrm.cpp:480
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "Pi&ka"

# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12271
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "Lastnosti slike"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."

# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."

# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:813
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"

# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Izberite stolpce za prikaz in določite njihovo razvrstitev:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:521
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..."

# html/helpfrm.cpp:899
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Usmeri levo"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Usmeri desno"

# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"

# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"

# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"

# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"

# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Predogle&d tiskanja ..."

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1244
#: ../src/common/docview.cpp:1256 ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela."

# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Predogled tiskanja ..."

# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"

# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"

# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"

# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"

# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Možnosti tiskalnika:"

# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:682
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:682
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:682
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sl.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:682
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"

# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"

# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"

# generic/printps.cpp:232
#: ../src/common/prntbase.cpp:565 ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tiskanje strani %d"

# generic/printps.cpp:232
#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:544
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."

# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."

# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132 ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Izpis"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi "
"\"%s\"."

# common/prntbase.cpp:120
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3146 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3278
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Napaka lastnosti"

# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

# generic/logg.cpp:1023
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Vprašaj s puščico"

# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"

# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "SurovaKrmilka-"

# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"

#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Branje gesla za »%s/%s« ni uspelo: %s"

# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."

# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."

# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."

#: ../src/msw/registry.cpp:954 ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra »%s« ni binarna (temveč vrste %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:917 ../src/msw/registry.cpp:905
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra »%s« ni numerična (temveč vrste %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:1003 ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra »%s« ni besedilna (temveč vrste %s)"

# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."

# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1516
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrani oznako"

# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
"naložiti."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4280
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamenjaj izbor"

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Vnos z zahtevanimi podatki je prazen."

# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1975 ../src/common/translation.cpp:1966
#: ../src/common/translation.cpp:1906 ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil."

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Z de&sne na levo"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Smerna tipka desno"

# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Desno poravnaj besedilo."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Navadno ime oznake:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"

# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"

# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."

# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"

#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Shranjevanje gesla za »%s/%s« je spodletelo: %s."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Zakl_drs"

# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"

# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"

# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Išči v vseh knjigah"

# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:220
#: ../src/common/ffile.cpp:237 ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:210
#: ../src/common/ffile.cpp:227 ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"

# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1877
#: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"

# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/docview.cpp:1974 ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izberite navadno ali krepko."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."

# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:918
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Določite slog celice"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavljavca"

# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Raz&širjanje sence:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Barva sen&ce:"

# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite &mape"

# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"

# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:671
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokaže predogled pisave."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikaže predogled pisave."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enostavna enobarvna tema"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Določanje velikosti S-J"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Določanje velikosti SV-JZ"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Določanje velikosti SZ-JV"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Določanje velikosti Z-V"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Male začetnice"

# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1773
#: ../src/common/docview.cpp:1785 ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."

# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."

# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1796
#: ../src/common/docview.cpp:1819 ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Pršilka"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal."

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator slogov"

# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Po&dpisano"

# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Nadpisano"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Preskoči deljenje &besed"

# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"

# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "P&isava posebnih znakov:"

# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."

# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."

# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."

# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."

# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:358
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika."

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal."

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 pal."

# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Slogi na voljo."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Barva ozadja."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Slog obrobe."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost spodnjega roba."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na dnu."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Spodnji položaj."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za oznake."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Koda znaka."

# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"

# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."

# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument »%s« vodoravno presega mere strani in bo pri tiskanju porezan.\n"
"\n"
"Želite kljub temu nadaljevati z njegovim tiskanjem?"

# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1184
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Zamik prve vrstice."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Družina pisave."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1465
#: ../src/common/docview.cpp:1477 ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti."

# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodoravni odmik."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Levi zamik."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost levega roba."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na levi."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Levi položaj."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Razmik med vrsticami."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Številka elementa seznama."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Višina predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Največja višina predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Največja širina predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Najmanjša višina predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Najmanjša širina predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Širina predmeta."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Raven orisa."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:274
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazano območje."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"

# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1083
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Desni odmik."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Velikost desnega roba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na desni."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Oddaljenost zabrisanosti sence."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Barva sence."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Prekrivnost sence."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Razširjanje sence."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmik pod odstavkom."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "Ime sloga."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Predogled sloga."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatorja."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatorjev."

# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2791
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost vrhnjega roba."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na vrhu."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Vrhnji položaj."

# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrednost polmera koda."

#: ../src/msw/dialup.cpp:433 ../src/msw/dialup.cpp:452
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
"je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: "
"%s)."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Navpični odmik."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
"tiskalnik."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Ta dokument je vodoravno prevelik za stran in bo pri tiskanju porezan."

# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2716
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "To ni %s."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:4368
#: ../src/gtk/window.cpp:5810 ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z "
"GTK+ 2.12 ali novejšim."

# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
"shrambi niti"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"

# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
"shrambi niti"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."

#: ../src/common/ftp.cpp:200 ../src/common/ftp.cpp:202
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
"pasiven način."

# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8087
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "BesediloOrodnegaNamiga"

# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Prevajalci"

# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Vpišite ime pisave."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Vnesite velikost v točkah."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Neujemanje vrste v argumentu %u."

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:322
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operacija »%s« je spodletela: lastnost z oznako »%s« je vrste »%s« in NE "
"»%s«."

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice inotify."

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ni mogoče povezati ročice z vrati dokončanja V/I."

# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ni mogoče zapreti ročice vrat dokončanja V/I."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Neuspešno zapiranje instance inotify"

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ni mogoče ustvariti ročice vrat dokončanja V/I."

# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti delovanja IOCP"

# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Instance inotify ni mogoče ustvariti."

# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Instance kqueue ni mogoče ustvariti."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Paketa dokončanja ni mogoče postaviti iz vrste"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ni mogoče pridobiti dogodkov iz kqueue"

#: ../src/gtk/app.cpp:435 ../src/gtk/app.cpp:439 ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"

# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:564
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Ni mogoče objaviti stanje dokončanosti."

# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ni mogoče brati iz deskriptorja inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify %i."

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice kqueue."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Datoteki »%s« ni mogoče določiti opazovanja."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ni mogoče začeti niti delovanja IOCP"

# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:864
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025 ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Nepričakovan dogodek za »%s«: ni ujemajočega opazovalnega deskriptorja."

# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1024
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Nepričakovano so ustvarjena nova vrata dokončanja V/I."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nerodno dokončanje niti delovanja"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enote za širino spodnje obrobe."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enote za spodnji rob."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enote za širino spodnjega orisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje ne dnu."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enote za spodnji položaj."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Enote za polmer oglišča."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enote za širino levega roba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enote za levi rob."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enote za širino levega orisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje na levi."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enote za levi položaj."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enote za največjo višino predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enote za največjo širino predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enote za višino predmeta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enote za širino predmeta."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enote za širino desnega roba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enote za desni rob."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enote za širino desnega orisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje na desni."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enote za desni položaj."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enote za širino gornje obrobe."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enote za gornji rob."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enote za širino gornjega orisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje na vrhu."

# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enote za gornji položaj."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Enote za to vrednost."

# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:414
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366 ../src/common/imagpng.cpp:614
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d"

# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:327 ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:532
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"

# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"

# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:691
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznana napaka %08x"

# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznana izjema"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2701
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov."

# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:749
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:634
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznano ime ali imenovani argument."

# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."

# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"

# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velike začetnice"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Uporabi &senco"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."

# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:384 ../src/propgrid/props.cpp:309
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:411 ../src/propgrid/props.cpp:336
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Različica "

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Navpična poravnava."

# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:216
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"

# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:214
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Puščica čakanja"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."

# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"

# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "OkvirOkna"

# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "BesediloOkna"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932) ali Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows - johabsko (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)"

# msw/utils.cpp:549
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Levo"

# msw/utils.cpp:549
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Meni"

# msw/utils.cpp:549
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"

# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"

# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3260
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja."

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"

# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja."

# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
"neveljaven določitelj instance."

# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."

# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."

# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."

# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."

# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."

# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."

# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."

# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."

# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
"še pred dokončanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali strežnik."

# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"

# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti strežniške transakcije."

# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."

# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."

# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"

# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 ../src/common/zipstrm.cpp:1715
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1328
#: ../src/msw/utils.cpp:1182 ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"

# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"

# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:278
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"

# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:511
#: ../src/common/file.cpp:510 ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"

# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:465 ../src/common/file.cpp:481
#: ../src/common/file.cpp:480 ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"

# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."

# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:366 ../src/common/file.cpp:382
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"

# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:438
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 ../src/common/file.cpp:451
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"

# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"

# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"

# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:351
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."

# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."

# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:527
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"

# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:334
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"

# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:424
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 ../src/common/file.cpp:437
#: ../src/common/file.cpp:435
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."

# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:350
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"

# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "potrjeno"

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:543
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "osmi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"

# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"

# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:188 ../src/common/ffile.cpp:170
#: ../src/common/ffile.cpp:187 ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "peti"

# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »%s« je bil ignoriran po skupinski glavi."

# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »=» pričakovan."

# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: ključ »%s« je bil že najden v vrstici %d."

# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"datoteka »%s«, vrstica %zu: vrednost nespremenljivega ključa »%s« ignorirana."

# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "datoteka »%s«: nepričakovan znak %c v vrstici %zu."

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "štirinajsti"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepopolni blok glave v tar"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489 ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"

# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"

# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"

# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:983
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "ležeče"

# common/intl.cpp:575
#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "opolnoči"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"

# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "deveti"

# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"

# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "opoldne"

# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1315
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "št"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"

# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "surovakrmilka"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"

# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnajsti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "šesti"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234 ../src/common/appcmn.cpp:227
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "določi temo za uporabo"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "navadno/krog"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "navadno/oris-kroga"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "navadno/karo"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "navadno/kvadrat"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "navadno/trikotnik"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"

# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1311
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "prečrtano"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "vnos tar ni odprt"

# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "deseti"

# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "nepotrjeno"

# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "podčrtano"

# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# generic/fontdlgg.cpp:242
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sl.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_sl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: patch status
#: ../src/generic/treelist.cpp:490 ../src/common/datavcmn.cpp:2173
#: src/utils/misc.cc:119
msgid "undetermined"
msgstr "nedoločeno"

# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."

# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/msw/registry.cpp:150 ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznano (%lu)"

# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"

# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."

# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"

# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"

# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."

# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."

# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Moč:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Izhod ..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Dodatne postavitve ..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Nasvidenje. Bi želeli..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Če imate račun na strežniku RDP, vam oddaljena prijava omogoča izvajanje "
"programov s tega strežnika."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Nastavi ..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Za uporabo te storitve potrebujete račun oddaljene prijave Ubuntu. Ali "
"želite račun ustvariti?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Za uporabo te storitve potrebujete račun oddaljene prijave Ubuntu. Obiščite "
"uccs.canonical.com za nastavitev računa."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:1
msgid "Smuxi Preferences"
msgstr "Možnosti Smuxi"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:3
msgid "Nickname(s):"
msgstr "Vzdevki:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:7
msgid "Automatically convert UTF-8 characters"
msgstr "Samodejno pretvori znake UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:38
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Prilagodi napredne nastavitve"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:51
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1009
msgid "<b> Tab Colors </b>"
msgstr "<b> Barve zavihkov </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:56
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1112
msgid "Command Character:"
msgstr "Ukazni znak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:57
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1135
msgid "Command History Size:"
msgstr "Velikost zgodovine ukazov:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1202
msgid "Nick Colors"
msgstr "Barve vzdevkov"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:64
msgid "<b> Font </b>"
msgstr "<b> Pisava </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:68
msgid "<b> Color </b>"
msgstr "<b> Barva </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:71
msgid "<b> Chat </b>"
msgstr "<b> Klepet </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:86
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1523
msgid "_Interface"
msgstr "_Vmesnik"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:87
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1589
msgid "_Servers"
msgstr "_Strežniki"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:91
msgid "_Logging"
msgstr "_Beleženje"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1
#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:1
msgid "Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2
msgid "IRC Chat"
msgstr "Klepet IRC"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:3
msgid "Smuxi IRC Client"
msgstr "Odjemalec Smuxi IRC"

#: ../src/Frontend-GNOME/AboutDialog.cs:84
msgid "Smuxi Website"
msgstr "Spletno mesto Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/MainWindow.cs:374
#, csharp-format
msgid "{0} Users"
msgstr "{0} uporabnikov"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:546
#, csharp-format
msgid "Cause: {0}"
msgstr "Vzrok: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:162
msgid "Unable to load server: "
msgstr "Strežnika ni mogoče naložiti: "

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:306
msgid "Thank you"
msgstr "Zahvala"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:155
msgid "About Smuxi"
msgstr "&O programu"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:269
msgid "Protocol / Server"
msgstr "Protokol / strežnik"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:276
msgid "Chat Type"
msgstr "Vrsta klepeta"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:56
msgid "_Smuxi"
msgstr "_Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:64
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:65
msgid "_Engine"
msgstr "_Programnik"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.QuickConnectDialog.cs:19
msgid "Smuxi - Connect"
msgstr "Smuxi - Poveži"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:206
msgid "Smuxi - Preferences"
msgstr "Smuxi - Nastavitve"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:295
msgid "Nicknames:"
msgstr "Vzdevki:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1441
msgid "<b> Channel </b>"
msgstr "<b> Kanal </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:135
msgid "SSH _Host:"
msgstr "_Gostitelj SSH:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:199
msgid "_Smuxi Host:"
msgstr "Gostitelj _Smuxi:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:54
msgid "_SSH Username: (optional)"
msgstr "Uporabniško ime _SSH: (neobvezno)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:97
msgid "_SSH Password: (optional)"
msgstr "Geslo _SSH: (neobvezno)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerDialog.cs:16
msgid "Smuxi - Server"
msgstr "Smuxi - strežnik"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:58
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Ime gostitelja:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:79
msgid "_Network:"
msgstr "_Omrežje:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:105
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:252
#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:276
#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Uporabi šifriranje"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:319
msgid "_Ignore Commands"
msgstr "Prezr_i ukaze"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Podnosilec datotek"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Zapiši nastavitve"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Spreminjanje nastavitev skladišč programov zahteva overitev."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Programi in posodobitve"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Nastavite vire za namestljive programe in posodobitve"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Gonilniki;Skladišča;Skladišče;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Programi in posodobitve"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Programi in posodobitve je orodje za nastavljanje skladišč, ki jih vaš "
"računalnik nato uporabi za posodobitve."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Orodje prav tako omogoča izbiro dodatnih gonilnikov za vaš računalnik ter "
"omogočanja storitve Canonical Livepatch."

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Stikalo --enable-component/-e ukazne vrstice je opuščeno. Namesto 'software-"
"properties-gtk -e multiverse' lahko uporabite\n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Izpiši nekaj podatkov o razhroščevanju v ukazno vrstico"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "V ukazni vrstici izpiši veliko razhroščevalnih podatkov."

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Brez posodobitev ob spremembi skladišča (uporabno, če je klicano iz "
"zunanjega programa)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Omogoči določeni sestavni del skladišč distribucije"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Omogoči PPA z danim imenom"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Opuščena možnost, neuporabljeno"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "ID Win, za katerega naj se vede kot pogovorno okno"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "podatkovna mapa za datoteke uporabniškega vmesnika"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Dovoli prejem izvornih paketov iz skladišča"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Odgovori z 'da' vsem poizvedbam"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Ne posodobi predpomnilnika paketov po dodajanju"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Prekinjeno."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Napaka: zagon programa zahteva skrbniška dovoljenja"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Da bi izboljšali uporabniško izkušnjo Ubuntuja, lahko sodelujete v "
"tekmovanju priljubljenosti. Če se odločite sodelovati, bo sistem tedensko "
"brezimno pošiljal seznam nameščenih programov in podatek o pogostosti "
"uporabe.\n"
"\n"
"Rezultati nam bodo pomagali izboljšati podporo priljubljenim programom in "
"boljšo uvrstitev med rezultati iskanja.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Da bi izboljšali uporabniško izkušnjo Debiana, lahko sodelujete v "
"tekmovanju priljubljenosti. Če se odločite sodelovati, bo sistem tedensko "
"brezimno pošiljal seznam nameščenih programov in podatek o pogostosti "
"uporabe.\n"
"\n"
"Rezultati nam bodo pomagali izboljšati namestitvene CD-je.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Pošljite seznam nameščene programske opreme in pogostost uporabe projektu "
"distribucije."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Preizkušanje zrcalnih strežnikov"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Primernega strežnika za prejem ni mogoče najti."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Preverite svojo internetno povezavo."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "na dva dni"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "vsaka dva tedna"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "vsakih %s dni"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Posodobitve programov"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Programi Ubuntu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Uvozi ključ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Napaka med uvažanjem izbrane datoteke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Izbrana datoteka ni ključ GPG ali pa je pokvarjena."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ključa"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "Izbranega ključa ni mogoče odstraniti. Pošljite poročilo o napaki."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Krajevna kopija kataloga programske opreme je zastarela."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Prejeta bo nova kopija."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "Napaka na nosilcu CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Napaka med pregledovanjem nosilca CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Ta naprava uporablja priporočeni gonilnik."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Ta naprava uporablja nadomestni gonilnik."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Ta naprava uporablja ročno nameščeni gonilnik."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Naprava ne deluje."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Nadaljuj z uporabo ročno nameščenega gonilnika."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Uporabi {} od {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Uporaba {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "odprtokoden"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "lastniški"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, preizkušen)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Ne uporabi te naprave"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Lastniški gonilniki niso v uporabi."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Ime nosilca CD"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Vnesite ime za ta disk"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Vstavite disk"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Vstavite disk v pogon:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Vnesite celotno vrstico APT skladišča, ki ga želite dodati."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Vnesite vrsto, mesto in sestavne dele skladišča. Primer: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Izvorna koda)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Nov zrcalni strežnik"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Končanih je bilo %s od %s preizkusov"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Programi %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Dodaj ključ iz odložišča"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Napaka med uvažanjem ključa"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Izbrani podatki so pokvarjeni ali pa niso ključ GPG."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega nosilca CD"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Iskanje razpoložljivih gonilnikov ..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Med iskanjem gonilnikov je prišlo do napake."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Na voljo ni razpoložljivih gonilnikov."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "Za uveljavitev sprememb gonilnika morate računalnik ponovno zagnati."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d lastniških gonilnikov je v uporabi."
msgstr[1] "%(count)d lastniški gonilnik je v uporabi."
msgstr[2] "%(count)d lastniška gonilnika sta v uporabi."
msgstr[3] "%(count)d lastniški gonilniki so v uporabi."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Dodaj programske kanale"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] ""
"Ali želite programsko opremo namestiti dodatno ali samo iz teh virov?"
msgstr[1] ""
"Ali želite programsko opremo namestiti dodatno ali samo iz tega vira?"
msgstr[2] ""
"Ali želite programsko opremo namestiti dodatno ali samo iz teh virov?"
msgstr[3] ""
"Ali želite programsko opremo namestiti dodatno ali samo iz teh virov?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Vire lahko dodate, ali pa z njimi zamenjate obstoječe. Programsko opremo "
"nameščajte samo iz virov, ki jim zaupate."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr ""
"Na voljo ni nobenih virov, iz katerih bi lahko namestili programsko opremo."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Datoteka '%s' ne vsebuje veljavnih virov programov."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT vrstica vsebuje vrsto, mesto in sestavne dele skladišča. Na primer '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ključ za samodejno podpisovanje arhiva Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ključ za samodejno podpisovanje nosilca odtisa Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ključ za samodejno podpisovanje arhiva Ubuntu (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ključ za samodejno podpisovanje odtisov CD (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ključ za samodejno podpisovanje arhiva Ubuntu Extras <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>Naslov URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribucija:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Sestavni deli:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Preiskovanje nosilca CD"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Prikaži takoj"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Prikaži vsak teden"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Prikaži vsaka dva tedna"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Za vsako novo različico"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Za različice z dolgoročno podporo (LTS)"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Samodejno prejmi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Samodejno prejmi in namesti"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Za namestitev z nosilca CD ali DVD vstavite nosilec v pogon."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Za prejem z interneta je na voljo:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Na voljo za namestitev s CD-ja/DVD-ja</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Dodaj nosilec ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Samodejno preveri za posodobitve:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Ko so na voljo varnostne posodobitve:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Ko so na voljo druge posodobitve:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Obvesti me o novi različici Ubuntuja:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Zaupanja vredni ponudniki programov</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ključi so uporabljeni za preverjanje pravilnosti vira programov opreme in za "
"zaščito pred zlonamernimi programi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "Uvoz_i datoteko s ključem ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Uvozi javni ključ zaupanja vrednega ponudnika"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Povrni _privzeto"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Obnovi privzete ključe vaše distribucije"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Lastniški gonilnik vsebuje zasebno programsko kodo, ki je razvijalci "
"Ubuntuja ne morejo pregledovati ali izboljševati. Varnost in druge "
"posodobitve so odvisne od ponudnika gonilnika.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Dodatni gonilniki"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Uporabite predčasne posodobitve, če ste pripravljeni poročati o hroščih."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Možnosti razvijalca"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Varnost</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Podatki o razpoložljivih programih so zastareli</big></b>\n"
"\n"
"Za namestitev programske opreme in posodobitev iz dodanih oziroma "
"spremenjenih virov morate najprej osvežiti podatke o razpoložljivih "
"programih.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje potrebujete delujočo internetno povezavo."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Izberite strežnik za prejem"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Izberi najboljši strežnik"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Izvede preizkus povezave in izbere najbolj primerni zrcalni strežnik glede "
"na vaše mesto"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Izberi _strežnik"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Preizkus strežnikov za prejem</big></b>\n"
"\n"
"Opravljena bo vrsta preizkusov za določitev najbolj primernega zrcalnega "
"strežnika glede na vaše mesto."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Vpišite celotno vrstico APT skladišča, ki ga želite dodati kot vir</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "Vrstica APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Dodaj vir"

#. define the shortcuts and their descriptions
#. these are all gettextable
#. Keep them here (not as XML) as they're more convenient this way
#: ../sonata/about.py:57
msgid "About Sonata"
msgstr "O Sonati"

#: ../sonata/about.py:59
msgid "Fullscreen Artwork Mode"
msgstr "Celozaslonski način prikaza naslovnice"

#: ../sonata/about.py:60
msgid "Switch to [1st-5th] tab"
msgstr "Preklopi na [1st-5th] zavihek"

#: ../sonata/about.py:61
msgid "Connect to MPD"
msgstr "Vzpostavi povezavo z MPD-jem"

#: ../sonata/about.py:62
msgid "Disconnect from MPD"
msgstr "Prekini povezavo z MPD-jem"

#: ../sonata/about.py:63
msgid "Randomize current playlist"
msgstr "Premešaj trenutni seznam predvajanja"

#: ../sonata/about.py:64
msgid "Expand player"
msgstr "Razširi predvajalnik"

#: ../sonata/about.py:67
msgid "Collapse player"
msgstr "Zožaj predvajalnik"

#: ../sonata/about.py:70
msgid "Update entire library"
msgstr "Posodobi celotno zbirko"

#: ../sonata/about.py:71
msgid "Display popup menu"
msgstr "Prikaži popup meni"

#: ../sonata/about.py:72
msgid "Minimize to system tray (if enabled)"
msgstr "Pomanjšaj v sistemski pult (če je omogočeno)"

#: ../sonata/about.py:78
msgid "Lower the volume"
msgstr "Tišje"

#: ../sonata/about.py:79
msgid "Raise the volume"
msgstr "Glasneje"

#: ../sonata/about.py:81
msgid "Play selected song"
msgstr "Predvajaj izbrano skladbo"

#: ../sonata/about.py:82
msgid "Remove selected song(s)"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe"

#: ../sonata/about.py:83
msgid "Center currently playing song"
msgstr "Trenutno predvajano skladbo postavi v sredino"

#: ../sonata/about.py:84 ../sonata/about.py:93
msgid "Edit selected song's tags"
msgstr "Uredi oznake izbrane skladbe"

#: ../sonata/about.py:85
msgid "Save to new playlist"
msgstr "Shrani v nov seznam predvajanja"

#: ../sonata/about.py:87
msgid "Randomize list"
msgstr "Premešaj seznam"

#: ../sonata/about.py:89
msgid "Add selected song(s) or enter directory"
msgstr "Dodaj izbrane skladbe ali vnesi imenik"

#: ../sonata/about.py:91
msgid "Add selected item(s)"
msgstr "Dodaj izbrane predmete"

#: ../sonata/about.py:92
msgid "Replace with selected item(s)"
msgstr "Zamenjaj z izbranimi predmeti"

#: ../sonata/about.py:94
msgid "Add selected item(s) and play"
msgstr "Dodaj izbrane predmete in predvajaj"

#: ../sonata/about.py:95
msgid "Replace with selected item(s) and play"
msgstr "Zamenjaj z izbranimi predmeti in predvajaj"

#: ../sonata/about.py:96
msgid "Update selected item(s)/path(s)"
msgstr "Posodobi izbrane predmete/poti"

#: ../sonata/about.py:98 ../sonata/about.py:100
msgid "Add selected playlist(s)"
msgstr "Dodaj izbrane sezname predvajanja"

#: ../sonata/about.py:99
msgid "Remove selected playlist(s)"
msgstr "Odstrani izbrane sezname predvajanja"

#: ../sonata/about.py:101
msgid "Replace with selected playlist(s)"
msgstr "Zamenjaj z izbranimi seznami predvajanja"

#: ../sonata/about.py:102
msgid "Add selected playlist(s) and play"
msgstr "Dodaj izbrane sezname predvajanja in predvajaj"

#: ../sonata/about.py:106 ../sonata/about.py:108
msgid "Add selected stream(s)"
msgstr "Dodaj izbrane pretoke"

#: ../sonata/about.py:107
msgid "Remove selected stream(s)"
msgstr "Odstrani izbrane pretoke"

#: ../sonata/about.py:109
msgid "Replace with selected stream(s)"
msgstr "Zamenjaj z izbranimi pretoki"

#: ../sonata/about.py:110
msgid "Add selected stream(s) and play"
msgstr "Dodaj izbrane tokove in predvajaj"

#: ../sonata/about.py:114
msgid "Edit playing song's tags"
msgstr "Uredi oznake predvajane skladbe"

#. define the main array- this adds headings to each section of
#. shortcuts that will be displayed
#: ../sonata/about.py:117
msgid "Main Shortcuts"
msgstr "Glavne bližnjice"

#: ../sonata/about.py:118
msgid "Playback Shortcuts"
msgstr "Bližnjice predvajanja"

#: ../sonata/about.py:119
msgid "Current Shortcuts"
msgstr "Trenutne bližnjice"

#: ../sonata/about.py:120
msgid "Library Shortcuts"
msgstr "Bližnjice zbirke"

#: ../sonata/about.py:121
msgid "Playlist Shortcuts"
msgstr "Bližnjice seznama predvajanja"

#: ../sonata/about.py:122
msgid "Stream Shortcuts"
msgstr "Bližnjice pretokov"

#: ../sonata/about.py:123
msgid "Info Shortcuts"
msgstr "Bližnjice informacij"

#: ../sonata/cli.py:149
#, python-format
msgid "Starting Sonata with profile %s..."
msgstr "Zaganjanje Sonate s profilom %s ..."

#: ../sonata/cli.py:153
#, python-format
msgid "%d is not an available profile number."
msgstr "Številka profila %d ne obstaja."

#: ../sonata/cli.py:155
#, python-format
msgid "Profile numbers must be between 1 and %d."
msgstr "Številke profilov morajo biti med 1 in %d."

#: ../sonata/cli.py:175 ../sonata/main.py:172
msgid "Default Profile"
msgstr "Privzeti profil"

#: ../sonata/cli.py:199
msgid ""
"Unable to connect to MPD.\n"
"Please check your Sonata preferences or MPD_HOST/MPD_PORT environment "
"variables."
msgstr ""
"Ne morem se povezati z MPD-jem.\n"
"Prosim, preverite vaše nastavitve Sonate ali spremenljivke okolja MPD_HOST/"
"MPD_PORT."

#: ../sonata/cli.py:264
msgid "MPD stopped"
msgstr "MPD je ustavljen"

#: ../sonata/dbus_plugin.py:138
msgid "Failed to execute remote commands."
msgstr "Oddaljenih ukazov ni bilo mogoče zagnati."

#. TODO: should we log the exception here?
#: ../sonata/dbus_plugin.py:143
msgid "Maybe Sonata is not running?"
msgstr "Morda Sonata ni zagnana?"

#: ../sonata/formatting.py:121
msgid "Track name"
msgstr "Naslov skladbe"

#: ../sonata/formatting.py:130 modules/access_output/rist.c:842
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Len"
msgstr "Len"

#: ../sonata/formatting.py:132
msgid "Elapsed time (title only)"
msgstr "Ocenjen čas (samo naslov)"

#: ../sonata/info.py:287
msgid "Album name not set."
msgstr "Naslov albuma ni določen."

#: ../sonata/info.py:291
msgid "Album info not found."
msgstr "Informacije o albumu niso bile najdene."

#: ../sonata/info.py:518
msgid "Fetching lyrics..."
msgstr "Prenašanje besedila skladbe ..."

#: ../sonata/main.py:96
msgid "Streams"
msgstr "Pretoki"

#: ../sonata/main.py:129 ../sonata/preferences.py:212
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:59
msgid "Entire song"
msgstr "Celotna skladba"

#: ../sonata/main.py:225
msgid "_Sort List"
msgstr "_Sortiraj seznam"

#: ../sonata/main.py:228
msgid "P_lay after"
msgstr "P_redvajaj po"

#: ../sonata/main.py:231
msgid "Use _Remote Image..."
msgstr "Uporabi _oddaljeno sliko ..."

#: ../sonata/main.py:233
msgid "Use _Local Image..."
msgstr "Uporabi _lokalno sliko ..."

#: ../sonata/main.py:236
msgid "_Fullscreen Mode"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../sonata/main.py:241
msgid "Pa_use"
msgstr "_Premor"

#: ../sonata/main.py:255
msgid "_Entire Library"
msgstr "c_elotno zbirko"

#: ../sonata/main.py:257
msgid "_Selected Items"
msgstr "i_zbrane predmete"

#: ../sonata/main.py:262
msgid "_Edit Tags..."
msgstr "_Uredi oznake ..."

#: ../sonata/main.py:315
msgid "S_how Sonata"
msgstr "_Pokaži Sonato"

#: ../sonata/main.py:321
msgid "Rando_m"
msgstr "Naključ_no"

#: ../sonata/main.py:477
msgid "By Song Title"
msgstr "po naslovu skladbe"

#: ../sonata/main.py:481
msgid "By Dir & File Name"
msgstr "po imeniku in imenu datoteke"

#: ../sonata/main.py:546
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Nov seznam predvajanja ..."

#: ../sonata/main.py:640 ../sonata/main.py:1616 ../sonata/main.py:1834
msgid "Click to expand"
msgstr "Kliknite, da razširite"

#: ../sonata/main.py:643 ../sonata/main.py:1614 ../sonata/main.py:1832
msgid "Click to collapse"
msgstr "Kliknite, da zožate"

#: ../sonata/main.py:652 ../sonata/main.py:1518 ../sonata/main.py:1623
msgid "No Read Permission"
msgstr "Ni dovoljenja za branje"

#: ../sonata/main.py:863
msgid "MPD_HOST/PORT"
msgstr "MPD_GOSTITELJ/VRATA"

#: ../sonata/main.py:1556
msgid "(updating mpd)"
msgstr "(posodabljam mpd)"

#: ../sonata/main.py:2309
msgid "No artist or album name found."
msgstr "Izvajalec ali naslov albuma nista bila najdena."

#: ../sonata/main.py:2312
msgid "No cover art found."
msgstr "Nobena naslovnica ni bila najdena"

#: ../sonata/main.py:2546
msgid "Delete the selected playlist?"
msgid_plural "Delete the selected playlists?"
msgstr[0] "Izbrišem izbrani seznam predvajanja?"
msgstr[1] "Izbrišem izbrana seznama predvajanja?"
msgstr[2] "Izbrišem izbrane sezname predvajanja?"
msgstr[3] "Izbrišem izbrane sezname predvajanja?"

#: ../sonata/main.py:2563
msgid "Delete the selected stream?"
msgid_plural "Delete the selected streams?"
msgstr[0] "Izbrišem izbrani pretok?"
msgstr[1] "Izbrišem izbrana pretoka?"
msgstr[2] "Izbrišem izbrane pretoke?"
msgstr[3] "Izbrišem izbrane pretoke?"

#: ../sonata/main.py:2566
msgid "Delete Stream"
msgid_plural "Delete Streams"
msgstr[0] "Izbriši pretok"
msgstr[1] "Izbriši pretoka"
msgstr[2] "Izbriši pretoke"
msgstr[3] "Izbriši pretoke"

#: ../sonata/main.py:2835
msgid "Unable to launch a suitable browser."
msgstr "Ne morem zagnati primernega brskalnika."

#: ../sonata/main.py:2836
msgid "Launch Browser"
msgstr "Zaženi brskalnik"

#: ../sonata/playlists.py:156
msgid "Existing Playlist"
msgstr "Obstoječ seznam predvajanja"

#: ../sonata/playlists.py:157
msgid "Replace playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"

#: ../sonata/playlists.py:158
msgid "Append songs"
msgstr "Dodaj skladbe"

#: ../sonata/preferences.py:169
msgid "Using MPD_HOST/PORT"
msgstr "Uporabljam MPD_HOST/PORT"

#: ../sonata/preferences.py:388
msgid "Info displayed only if all enclosed tags are defined"
msgstr "Informacije so prikazane le, če so vse vključene oznake definirane"

#: ../sonata/preferences.py:393
msgid "Creates columns in the current playlist"
msgstr "Ustvari stolpce v trenutnem seznamu predvajanja"

#: ../sonata/preferences.py:438
msgid ""
"To save lyrics to the music file's directory, you must specify a valid music "
"directory."
msgstr ""
"Določiti morate veljaven glasbeni imenik, da bi lahko shranili besedilo "
"skladbe v imenik glasbene datoteke. "

#: ../sonata/preferences.py:438 ../sonata/preferences.py:445
msgid "Music Dir Verification"
msgstr "Preverjanje verodostojnosti glasbenega imenika"

#: ../sonata/preferences.py:445
msgid ""
"To save artwork to the music file's directory, you must specify a valid "
"music directory."
msgstr ""
"Določiti morate veljaven glasbeni imenik, da bi lahko shranili naslovnico v "
"imenik glasbene datoteke."

#: ../sonata/streams.py:177
msgid "Edit Stream"
msgstr "Uredi pretok"

#: ../sonata/streams.py:179 ../sonata/streams.py:222
msgid "New Stream"
msgstr "Nov pretok"

#: ../sonata/streams.py:221
msgid "A stream with this name already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Pretok s tem imenom že obstaja. Bi ga želeli zamenjati?"

#: ../sonata/tagedit.py:115
msgid "Taglib and/or tagpy not found, tag editing support disabled."
msgstr ""
"Taglib in/ali tagpy nista bila najdena. Podpora za urejanje oznak izključena."

#: ../sonata/tagedit.py:124
msgid ""
"Tagpy version < 0.91. Please upgrade to a newer version, tag editing support "
"disabled."
msgstr ""
"Različica tagpy-ja je manjša od 0.91. Prosimo, nadgradite jo na novejšo "
"različico. Podpora za urejanje oznak izključena."

#: ../sonata/tagedit.py:158
msgid "No music files with editable tags found."
msgstr "Najdena ni bila nobena glasbena datoteka z možnostjo urejanja oznak."

#: ../sonata/tagedit.py:292
msgid "Unable to save tag to music file."
msgstr "Nisem mogel shraniti oznak v glasbeno datoteko."

#: ../sonata/tagedit.py:349
msgid "Hide file path"
msgstr "Skrij pot do datoteke"

#: ../sonata/tagedit.py:352
msgid "Show file path"
msgstr "Pokaži pot do datoteke"

#: ../sonata/ui/about.glade.h:3
msgid "An elegant music client for MPD."
msgstr "Elegantni glasbeni odjemalec za MPD."

#: ../sonata/ui/info.glade.h:9
msgid "Launch artist in Wikipedia"
msgstr "Odpri izvajalca v Wikipediji"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:10
msgid "Launch album in Wikipedia"
msgstr "Odpri album v Wikipediji"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:11
msgid "Toggle extra tags"
msgstr "Vključi dodatne oznake"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:12
msgid "Edit song tags"
msgstr "Uredi oznake skladbe"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:15
msgid "Search Lyricwiki.org for lyrics"
msgstr "Preišči Lyricwiki.org za besedilo skladbe"

#: ../sonata/ui/library.glade.h:10
msgid "End Search"
msgstr "Konec iskanja"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:1
msgid "Custom Artwork"
msgstr "Poljubna naslovnica"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Leave blank if no password is required."
msgstr "Pustite prazno, če ni zahtevano geslo."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:11
msgid "Select a Music Directory"
msgstr "Izberite glasbeni imenik"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:13
msgid "_Autoconnect on start"
msgstr "S_amodejno poveži ob zagonu"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:14
msgid "MPD Connection"
msgstr "MPD povezava"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:16
msgid "_Playback/volume buttons"
msgstr "Gumb _predvajanja/glasnosti"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:17
msgid "Pr_ogressbar"
msgstr "Vrsti_ca napredka"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:19
msgid "System _tray icon"
msgstr "Ikona sistemskega pulta"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:20
msgid "Song Ly_rics"
msgstr "Besedilo skladbe"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:21
msgid "Save lyrics to:"
msgstr "Shrani besedilo skladbe v:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:23
msgid "_Album art"
msgstr "N_aslovnica"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:24
msgid "Artwork style:"
msgstr "Slog naslovnice:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:26
msgid "Stylized"
msgstr "Stilizirano"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:27
msgid "Search locations:"
msgstr "Išči lokacije:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:29
msgid "Local and remote"
msgstr "Lokalno, nato oddaljeno"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:30
msgid "Save art to:"
msgstr "Shrani naslovnico v:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:32
msgid "_Show window on all workspaces"
msgstr "Prikaži okno na v_seh delovnih površinah"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:33
msgid "_Keep window above other windows"
msgstr "Obdrži o_kno nad drugimi okni"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:34
msgid "_Hide window titlebar"
msgstr "Skrij _nazivno vrstico okna"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:35
msgid "_Minimize to system tray on close/escape"
msgstr "Po_manjšaj v sistemski pult ob zaprtju/izhodu"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:37
msgid ""
"If enabled, closing Sonata will minimize it to the system tray. Note that "
"it's currently impossible to detect if there actually is a system tray, so "
"only check this if you have one."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se bo Sonata ob izhodu pomanjšala v sistemski pult. Podite "
"pozorni na to, da je trenutno nemogoče zaznati, ali je sistemski pult "
"dejansko omogočen, zato označite to možnost, če res deluje."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:38
msgid "Window Behavior"
msgstr "Obnašanje oken"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:39
msgid "_Update MPD library on start"
msgstr "Ob zagon_u posodobi MPD zbirko"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:40
msgid ""
"If enabled, Sonata will automatically update your MPD library when it starts "
"up."
msgstr "Če je omogočeno, bo Sonata ob zagonu samodejno posodobila MPD zbirko."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:41
msgid "S_top playback on exit"
msgstr "Ob izhodu us_tavi predvajanje"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:42
msgid ""
"MPD allows playback even when the client is not open. If enabled, Sonata "
"will behave like a more conventional music player and, instead, stop "
"playback upon exit."
msgstr ""
"MPD omogoča predvajanje tudi, ko je odjemalec ustavljen. Če je omogočeno, bo "
"Sonata delovala kot običajni predvajalnik glasbe in ustavila predvajanje ob "
"izhodu iz programa."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:43
msgid "_Write status file:"
msgstr "Zapiši _datoteko stanja:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:44
msgid ""
"If enabled, Sonata will create a xmms-infopipe like file containing "
"information about the current song. Many applications support the xmms-info "
"file (Instant Messengers, IRC Clients...)"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Sonata ustvarila datoteko podobno xmms-infopipe, ki "
"vsebuje informacije o trenutni skladbi. Veliko aplikacij podpira datoteko "
"xmms-info (takojšnji sporočilniki, IRC odjemalci ...)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:47
msgid "C_urrent playlist:"
msgstr "Tren_utni seznam predvajanja:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:48
msgid "_Library:"
msgstr "_Zbirka:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:49
msgid "_Window title:"
msgstr "Nazi_v okna:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:50
msgid "Current _song line 1:"
msgstr "1. vr_stica trenutne skladbe:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:51
msgid "Current s_ong line 2:"
msgstr "2. vr_stica trenutne skladbe:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:53
msgid "Song Formatting"
msgstr "Način prikaza skladb"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:55
msgid "_Audioscrobbling (Last.fm)"
msgstr "Pošiljanje skladb na Last.fm"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:58
msgid "Popup _notification on song changes"
msgstr "Popup o_bvestilo ob spremembi skladbe"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:65
msgid "Screen Center"
msgstr "sredina zaslona"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:66
msgid "C_rossfade"
msgstr "P_relivanje"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:1
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Izberite naslovnico"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:4
msgid "Edit search terms"
msgstr "Uredi iskalni niz"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:7
msgid "Lyrics Search"
msgstr "Išči besedilo pesmi"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3 data/sound-juicer.ui:13
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2096
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Pretvornik zvočnih nosilcev CD"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopirajte glasbo s svojih zvočnih nosilcev CD."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "pretvornik;zvok;CD;nosilcev;prevajalnik;"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Opomba: Sound Juicer trenutno obravnava samo prava imena naprav, brez "
"simboličnih povezav, kot so npr. /dev/cdrom. Prazen ključ pomeni, da bo "
"uporabljen privzeti sistemski pogon CD-ROM."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Zgradba ravni map za datoteke"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Vzorec poimenovanja datotek"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Uporabljen način paranoja"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Ali želite črtati posebne znake iz imen datotek"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo posebni znaki kot so nadomestni znaki, leva "
"poševnica in presledek odstranjeni iz imen datotek."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Predstavna vrstza za kodiranje"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "Predstavna vrsta GStreamer za kodiranje."

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
msgid "Select Album"
msgstr "Izbor albuma"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr "Na tem nosilcu je lahko več kot en album. Izberite pravi album spodaj."

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "Preberi imena posnetkov"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Izvrže disk"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Skoči na naslednjo skladbo"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "Skoči na predhodno skladbo"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "Pomoč o tipkovnih bližnjicah"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Izbere vse posnetke"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Prekliče izbor vseh skladb"

#: data/sound-juicer.ui:55
msgid "_Edit Album"
msgstr "_Uredi album"

#: data/sound-juicer.ui:68
msgid "_Reload Album"
msgstr "Pono_vno naloži album"

#: data/sound-juicer.ui:420 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1888
msgid "E_xtract"
msgstr "P_retvori"

#: data/sound-juicer.ui:446
msgid "Track Progress"
msgstr "Napredek predvajana"

#: data/sound-juicer.ui:576
msgid "CD _drive:"
msgstr "Pogon _CD:"

#: data/sound-juicer.ui:597
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Izvrzi po končani pretvorbi"

#: data/sound-juicer.ui:612
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "Ob zaključku _odpri mapo z glasbo"

#: data/sound-juicer.ui:675
msgid "Track Names"
msgstr "Imena posnetkov"

#: data/sound-juicer.ui:691
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Razvrstitev _ravni map:"

#: data/sound-juicer.ui:722
msgid "File _name:"
msgstr "Ime _datoteke:"

#: data/sound-juicer.ui:750
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Odstrani posebne znake"

#: data/sound-juicer.ui:797
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Izhodni _zapis:"

#: data/sound-juicer.ui:831
msgid "Re-read"
msgstr "Ponovno preberi"

#: data/sound-juicer.ui:847
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Odpri MusicBrainz"

#: data/sound-juicer.ui:869
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "O programu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:350
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Ni mogoče ustvariti bralnika nosilca GStreamer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti kodirnikov GStreamer za %s"

#: libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke izpisa GStreamer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Ni mogoče povezati cevovoda"

#: libjuicer/sj-extractor.c:417
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Ni mogoče pridobiti trenutnega mesta posnetka"

#: libjuicer/sj-extractor.c:446
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "Predmet pretvornika ni veljaven. Preverite konzolo za napake."

#: libjuicer/sj-extractor.c:708
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Zahtevanega vstavka za dostop do nosilca CD ni mogoče najti."

#: libjuicer/sj-extractor.c:716
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Zahtevanega vstavka za dostop do datotek ni mogoče najti."

#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: libjuicer/sj-metadata.c:211 libjuicer/sj-metadata.c:234
#: libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati nosilca: %s"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Naprave še niso preučene"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "Naprava »%s«' ne vsebuje predstavne vsebine"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Naprave »%s« ni mogoče odpreti. Preverite dovoljenja za dostop do naprave."

#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Češkoslovaška"

#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Sovjetska zveza"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:95
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Ni mogoč dostop do nosilca CD"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:174
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Ni mogoč dostop do nosilca CD: %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:705
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s, aranž. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:709
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s, ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:713
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s, trans. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:723
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "aranž. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:727
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:731
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod "
"pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija "
"Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) "
"katerokoli kasnejšo različico."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA "
"KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali "
"PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General "
"Public License."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom Sound Juicer bi morali prejeti kopijo licence GNU General "
"Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Pretvornik zvočnih nosilcev"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "Kataloške številke:"
msgstr[1] "Kataloška številka:"
msgstr[2] "Kataloški številki:"
msgstr[3] "Kataloška številka:"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Podatki objave: %s, %d na %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Podatki objave: %s na %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Podatki objave: %s, %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Podatki objave: %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Objavljeno leta %d na %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Objavljeno leta %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Objavljeno na %s"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Podatki objave niso znani"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:341 src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Črtna koda:"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Disk %d/%d)"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisa odvoda"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja"

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka z imenom »%s« velikosti %s že obstaja.\n"
"Ali želite posnetek preskočiti ali prepisati?"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape odvoda: %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Ocenjen čas: %d:%02d (pri %0.1f×)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Ocenjen čas: neznano"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "Pretvorba zvočnega nosilca je končana."

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "S programom Sound Juicer ni mogoče pretvoriti tega nosilca."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Pretvarjanje glasbe iz zvočnih nosilcev."

#: src/sj-extracting.c:984 outputdirectory.cpp:265
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Neznan skladatelj"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronska"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Govor"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem zvrsti po meri: %s"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa Sound Juicer"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Poglejte v dokumentacijo za pomoč."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Trenutno se izvaja pretvarjate vsebine nosilca. Ali želite pretvarjanje "
"končati ali nadaljevati?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Ta album ni v zbirki podatkov MusicBrainz, kliknite »Uredi album« za "
"odpiranje brskalnika in urejanje albuma v MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti %s (%s) na MusicBrainz, kliknite »Uredi album«, da "
"odprete brskalnik in ga uredite v MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr ""
"Če želite naložiti urejene podrobnosti albuma iz storitve MusicBrainz, "
"kliknite »Ponovno naloži«"

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "S programom Sound Juicer ni mogoče odpreti naslova URL objave"

#: src/sj-main.c:454
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Ni mogoče podvojiti diska"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "S programom Sound Juicer ni mogoče podvojiti diska."

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "Samospev"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "Komorna"

#: src/sj-main.c:501 modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Ni mogoče prebrati nosilca"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
"S programom Sound Juicer ni mogoče prebrati seznama posnetkov na tem nosilcu."

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Program Sound Juicer ne more uporabiti naprave CD-ROM »%s«"

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL ozadnji program morda ni zagnan."

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Program Sound Juicer ne more dostopati do naprave CD-ROM »%s«"

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Ni mogoče najti pogona CD"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Ni mogoče najti pogona CD za branje."

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Trenutno izbran zvočni profil ni razpoložljiv v trenutni namestitvi."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Spremeni profil"

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Neznan gradnik kliče on_person_edit_changed."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče pokazati pomoči programa Sound Juicer\n"
"%s"

#: src/sj-main.c:1707
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Pridobivanje seznama posnetkov ... počakajte."

#: src/sj-main.c:2084
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Takoj začni pretvarjanje"

#: src/sj-main.c:2085
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Takoj začni predvajanje"

#: src/sj-main.c:2086
msgid "What CD device to read"
msgstr "Katero napravo je treba prebrati"

#: src/sj-main.c:2087
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "Naslov URI do naprave pogona CD za branje"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Napaka med predvajanjem nosilca CD.\n"
"\n"
"Vzrok: %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Ni mogoče ustvariti izvornega predmeta CD."

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Iskanje %s"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Izvajalec albuma, Naslov"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Izvajalec albuma (razvrščen), Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Izvajalec posnetka, naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Izvajalec posnetka (razvrščen), Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Izvajalec albuma (razvrščen)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Izvajalec albuma - Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Izvajalec albuma (razvrščen) - Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Skladatelj albuma, naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Skladatelj albuma (razvrščen), naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Skladatelj posnetka, naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Skladatelj posnetka (razvrščen), naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Izvajalec posnetka - Naslov skladbe"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Izvajalec posnetka (razvrščen) - Naslov skladbe"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Številka. Izvajalec posnetka - Naslov posnetka"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Številka-Izvajalec posnetka-Naslov posnetka (male črke)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Skladatelj posnetka - izvajalec posnetka - naslov posnetka"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Skladatelj posnetka (razvrščen) - izvajalec posnetka (razvrščen) - naslov "
"skladbe"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Številka. Skladatelj posnetka - izvajalec posnetka - naslov posnetka"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
"Številka-skladatelj posnetka-izvajalec posnetka-naslov posnetka (male črke)"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "Primer poti: "

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Pretvornik zvoka"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Pretvornik zapisov zvoka"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Pretvori zvočne datoteke v druge formate"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "Pretvornik zvoka za okolje GNOME"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filter "

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Datoteka že obstaja</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Uveljavi za celotno čakalno vrsto predvajanja"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "izvajalec/album"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "izvajalec - album"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Izjemno visoko"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 bitno (zelo nizka kvaliteta)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 bitno (normalno)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Manjn (hitreje)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Bolje (počasneje)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Konstantno (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Povprečno (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Variabilno (VBR) - najboljša kvaliteta"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC Lossless (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:34
msgid "Opus (.opus)"
msgstr "Opus (.opus)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME Audio Profile"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "Ista mapa kot vhodne datoteke"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "V navedeno mapo"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Ustvari podmape: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Izbriši izvirno datoteko"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Kje naj bodo ustvarjeni rezultati?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Vzorec imena datoteke: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Zamenjaj vse neustrezne znake"

#: ../data/soundconverter.glade.h:47
msgid "Remove all characters except letters, digits and ./_-"
msgstr "Odstrani vse znake, razen črk, števil in znakov ./_-"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Primer imena datoteke:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Kako naj bodo datoteke poimenovane?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Uporabi .oga pripono"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:108
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:61
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:55
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:57
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Vzorčna širina"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-profile"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Kakšna naj bo vrsta rezultata?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Prisili izhod mono"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Omeji število vzporednih opravil"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "Kodirnik MP3 ni prisoten."

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Preberite kako namestiti"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Kje naj bodo ustvarjeni rezultati?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "Pretvornik zvoka"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Pretvori v paketnemu načinu iz ukazne vrstice brez grafičnega uporabniškega\n"
" vmesnika. Možnost je mogoče uporabiti s skripti lupine."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "V tišini. Ne izpiše običajnega izhoda, ampak le napake."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti razhroščevanja"

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Prisili število hkratnih pogovorov."

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Napaka: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Nameščanje vstavka je bilo prekinjeno."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s'"

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreamer napaka:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Pretvorba bo končana v %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Napaka: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Enako kot vhodna, toda zamenja pripono"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Enako kot vhodna, toda z dodatno pripono"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Številka skladbe - naslov"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Naslov skladbe"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Izvajalec - naslov"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Vzorec imen datotek po meri"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "izvajalec - album"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Razpoložljivi vzorci:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "V mapo %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Ciljna bitna hitrost: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1169 include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Poteka pripravljanje na pretvorbo ..."

#: ../soundconverter/ui.py:1358 convert.cpp:159 convert.cpp:274
#: convert.cpp:1456 filelist.cpp:582 soundkonverter.cpp:321
#: soundkonverter.cpp:323 soundkonverter.cpp:350 soundkonverter.cpp:352
msgid "Converting"
msgstr "Pretvarjanje"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d preostalo"

#: aboutplugins.cpp:20
msgid "About plugins"
msgstr "O vstavkih"

#: aboutplugins.cpp:34
msgid "Installed plugins:"
msgstr "Nameščeni vstavki:"

#: aboutplugins.cpp:131
msgid "About plugin %1:"
msgstr "O vstavku %1:"

#: aboutplugins.cpp:133
msgid "Plugin type: %1"
msgstr "Vrsta vstavka: %1"

#: aboutplugins.cpp:139
msgid "Backend binaries:"
msgstr "Izvedljive datoteke zaledja:"

#: aboutplugins.cpp:144
msgid "%1 (found at: %2)"
msgstr "%1 (najden v: %2)"

#: aboutplugins.cpp:146
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (ni bil najden)"

#: aboutplugins.cpp:167 aboutplugins.cpp:202 aboutplugins.cpp:233
msgid "Supported codecs:"
msgstr "Podprti kodeki:"

#: aboutplugins.cpp:172 aboutplugins.cpp:180 aboutplugins.cpp:207
#: aboutplugins.cpp:215 aboutplugins.cpp:230
msgid "Currently deactivated."
msgstr "Trenutno onemogočen."

#: aboutplugins.cpp:175 aboutplugins.cpp:210
msgid "Encode: %1"
msgstr "Kodiraj: %1"

#: aboutplugins.cpp:183 aboutplugins.cpp:218
msgid "Decode: %1"
msgstr "Odkodiraj: %1"

#: aboutplugins.cpp:243 configdialog/configbackendspage.cpp:163
#: configdialog/configbackendspage.cpp:309
#: configdialog/configbackendspage.cpp:388 optionsdetailed.cpp:304
msgid "Configure %1 ..."
msgstr "Nastavi %1 ..."

#: codecoptimizations.cpp:17 codecproblems.cpp:14
msgid "Solutions for backend problems"
msgstr "Rešitve za težave z zaledjem"

#: codecoptimizations.cpp:27
msgid ""
"You have installed or removed backends and your soundKonverter settings can "
"be optimized."
msgstr ""
"Namestili ali odstranili ste zaledja, zato so lahko vaše nastavitve "
"soundKonverterja optimizirane."

#: codecoptimizations.cpp:51
msgid "For encoding %1 files the backend '%2' can be replaced with '%3'."
msgstr "Za kodiranje datotek %1 lahko zaledje '%2' zamenjate z '%3'."

#: codecoptimizations.cpp:55
msgid "For ripping audio CDs the backend '%1' can be replaced with '%2'."
msgstr "Za zajemanje zvočnih CD-jev lahko zaledje '%1' zamenjate z '%2'."

#: codecoptimizations.cpp:59
msgid "For decoding %1 files the backend '%2' can be replaced with '%3'."
msgstr "Za odkodiranje datotek %1 lahko zaledje '%2' zamenjate z '%3'."

#: codecoptimizations.cpp:63
msgid ""
"For applying Replay Gain to %1 files the backend '%2' can be replaced with "
"'%3'."
msgstr ""
"Za uveljavljanje jakosti predvajanja datotekam %1 lahko zaledje '%2' "
"zamenjate z '%3'."

#: codecproblems.cpp:28
msgid ""
"soundKonverter couldn't find any missing packages.\n"
"If you are missing some file formats you might need to install an additional "
"plugin via the package manager of your distribution."
msgstr ""
"soundKonverter ni mogel najti nobenega manjkajočega paketa.\n"
"Če vam manjkajo nekatere vrste datotek, boste morda morali namestiti dodaten "
"vstavek preko upravljalnika paketov za vašo distribucijo."

#: codecproblems.cpp:32
msgid ""
"Some of the installed plugins aren't working.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Nekateri od nameščenih vstavkov ne delujejo.\n"
"Spodaj so naštete mogoče rešitve."

#: codecproblems.cpp:37
msgid ""
"Some files can't be decoded.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Nekaterih datotek ni mogoče odkodirati.\n"
"Spodaj so naštete mogoče rešitve."

#: codecproblems.cpp:41
msgid ""
"Replay Gain isn't supported for some files.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Jakost predvajanja ni podprta za nekatere datoteke.\n"
"Spodaj so naštete mogoče rešitve."

#: codecproblems.cpp:47
msgid ""
"Ripping audio CDs is not supported by any installed plugin.\n"
"Please have a look at your distributions package manager in order to get a "
"cd ripper plugin for soundKonverter."
msgstr ""
"Zajemanja zvočnih CD-jev ne podpira nobeden od nameščenih vstavkov.\n"
"Oglejte si upravljalnik paketov vaše distribucije, da dobite vstavek za "
"zajemanje CD-jev za soundKonverter."

#: codecproblems.cpp:51
msgid ""
"Ripping audio CDs is currently not supported because of missing backends.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Zajemanje zvočnih CD-jev trenutno ni podprto, saj manjkajo zaledja.\n"
"Spodaj so naštete mogoče rešitve."

#: codecproblems.cpp:67 codecproblems.cpp:71
msgid "Possible solutions for %1"
msgstr "Mogoče rešitve za %1"

#: codecproblems.cpp:67 codecproblems.cpp:71
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:244
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:336
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:216
msgctxt "like in either or"
msgid "or"
msgstr "ali"

#: codecproblems.cpp:71
msgid "Affected files:"
msgstr "Prizadete datoteke:"

#: config.cpp:114 configdialog/configcoverartpage.cpp:135
msgctxt "cover file name"
msgid "cover"
msgstr "ovitek"

#: config.cpp:234 config.cpp:260 config.cpp:262 convert.cpp:172 convert.cpp:244
#: convert.cpp:411
msgid "Try internal"
msgstr "Poskusi notranje"

#: config.cpp:579
msgid "Convert with soundKonverter"
msgstr "Pretvori s soundKonverter-jem"

#: config.cpp:615
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter"
msgstr "Dodaj jakost predvajanja s soundKonverter-jem"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:45
msgid "Preferred file name extension for ogg vorbis files:"
msgstr "Prednostna pripona imena datoteke za datoteke ogg vorbis:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:61
msgid "Preferred comment tag field for ogg vorbis and flac files:"
msgstr "Prednostno polje oznake opombe za datoteke ogg vorbis in flac:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:62
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:65
msgid ""
"Some applications use the field DESCRIPTION even though the field COMMENT is "
"the correct one.\n"
"Comments will be written to the selected field, when reading tags the "
"selected field will be preferred."
msgstr ""
"Nekateri programi uporabljajo polje DESCRIPTION, čeprav je pravilno polje "
"COMMENT.\n"
"Opombe bodo zapisane v izbrano polje, hkrati pa bo polje prednostno tudi med "
"branjem oznak."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:79
msgid "Preferred total tracks number tag field for ogg vorbis and flac files:"
msgstr ""
"Prednostno polje oznake skupnega števila skladb za datoteke ogg vorbis in "
"flac:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:80
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:83
msgid ""
"Total tracks number will be written to the selected field, when reading tags "
"the selected field will be preferred.\n"
"When using the field TRACKNUMBER, the track number and the total tracks "
"number will be written to the same field separated by a slash ('/')."
msgstr ""
"Skupno število skladb bo zapisano v izbrano polje, hkrati pa bo polje "
"prednostno tudi med branjem oznak.\n"
"Če boste uporabili polje TRACKNUMBER, bosta tako številka skladbe kot skupno "
"število skladb zapisana v enako polje, ločena z poševnico ('/')."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:98
msgid "Preferred total discs number tag field for ogg vorbis and flac files:"
msgstr ""
"Prednostno polje oznake skupnega števila diskov za datoteke ogg vorbis in "
"flac:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:99
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:102
msgid ""
"Total discs number will be written to the selected field, when reading tags "
"the selected field will be preferred.\n"
"When using the field DISCNUMBER, the disc number and the total discs number "
"will be written to the same field separated by a slash ('/')."
msgstr ""
"Skupno število diskov bo zapisano v izbrano polje, hkrati pa bo polje "
"prednostno tudi med branjem oznak.\n"
"Če boste uporabili polje DISCNUMBER, bosta tako številka skladbe kot skupno "
"število skladb zapisana v enako polje, ločena z poševnico ('/')."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:117
msgid "Always use FAT compatible output file names"
msgstr "Vedno uporabi izhodna imena datotek združljiva s FAT"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:118
msgid ""
"Replaces some special characters like '?' by '_'.\n"
"If the output directory is on a FAT file system FAT compatible file names "
"will automatically be used independently from this option."
msgstr ""
"Zamenja nekatere posebne znake kot '?' z '_'.\n"
"Če je izhodna mapa na datotečnem sistem FAT, bodo imena datotek privzeto "
"združljiva s FAT, ne glede na to možnost."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:128
msgid "Eject CD after ripping has been completed"
msgstr "Po končanem zajemu CD-ja ga izvrzi"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:144
msgid "Write log files to disc"
msgstr "Zapiši dnevnike na disk"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:145
msgid ""
"Write log files to the hard drive while converting.\n"
"This can be useful if a crash occurs and you can't access the log file using "
"the log viewer.\n"
"Log files will be written to %1"
msgstr ""
"Zapiše dnevnike na trdi disk med pretvarjanjem.\n"
"To je lahko uporabno, če pride do sesutja in ne morete dostopati do datoteke "
"dnevnika s pomočjo pregledovalnika dnevnikov.\n"
"Dnevniške datoteke bodo zapisane v %1"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:161
msgid "Store temporary files in memory unless the estimated size is more than:"
msgstr ""
"Shrani začasne datoteke v pomnilnik, razen če je njihova predvidena velikost "
"večja od:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:162
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:166
msgid ""
"Don't store files that are expected to be bigger than this value in memory "
"to avoid swapping"
msgstr ""
"Ne shrani datotek, za katere pričakuje, da bodo večje od te vrednosti, v "
"pomnilnik in tako prepreči uporabo počasnejšega izmenjevalnega pomnilnika."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:167
msgctxt "mega in bytes"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:174
msgid "It seems there's no filesystem mounted on /dev/shm"
msgstr "Izgleda, da na /dev/shm ni priklopljen noben datotečni sistem"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:188
msgid "Use pipes when possible"
msgstr "Uporabi cevi, če je mogoče"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:189
msgid ""
"Pipes make it unnecessary to use temporary files, therefore increasing the "
"performance.\n"
"But some backends cause errors in this mode so be cautious."
msgstr ""
"Cevi odstranijo potrebo po začasnih datotekah, kar posledično izboljša "
"hitrost delovanja.\n"
"Vseeno bodite previdni, saj v tem načinu nekatera zaledja povzročajo napake."

#: configdialog/configbackendspage.cpp:148
msgid "Move %1 one position up"
msgstr "Premakni %1 mest navzgor"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:153
msgid "Move %1 one position down"
msgstr "Premakni %1 mest navzdol"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:158
msgid "About %1 ..."
msgstr "O %1 ..."

#: configdialog/configbackendspage.cpp:232
msgid "CD ripper"
msgstr "Zajem CD-jev"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:241
msgid "Use plugin:"
msgstr "Uporabi vstavek:"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:281
msgid "Enable plugins:"
msgstr "Omogoči vstavke:"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:320
msgid "Priorities"
msgstr "Prednosti"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:332
msgid "Configure plugin priorities for format:"
msgstr "Nastavi prednosti vstavkov za vrsto:"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:359
msgid "Show possible optimizations"
msgstr "Prikaži mogoče optimizacije"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:399
msgid ""
"You have changed the current settings.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Spremenili ste trenutne nastavitve.\n"
"Ali jih želite shraniti?"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:399
msgid "Settings changed"
msgstr "Nastavitve so bile spremenjene"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:475
msgid ""
"This will choose the best backends for all formats and save the new "
"preferences immediately.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"To bo izbralo najboljša zaledja za vse vrste in takoj shranilo nove "
"možnosti.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:607
msgid "All backend settings seem to be optimal, there is nothing to do."
msgstr ""
"Vse nastavitve zaledij izgledajo optimalne, zato ni ničesar za narediti."

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:24
msgid "Saving covers to output directory"
msgstr "Shranjevanje ovitkov v izhodno mapo"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:36
msgid "Save embedded covers to output directory"
msgstr "Shrani vgrajene ovitke v izhodno mapo"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:40
msgid "Only if embedding the covers into the output files is not possible"
msgstr "Samo, če ni mogoče vgraditi ovitkov v izhodne datoteke "

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:62
msgid "File name for the cover (when saving to output directory)"
msgstr "Ime datoteke za ovitek (ob shranjevanju v izhodno mapo)"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:64
msgid "The embedded cover description"
msgstr "Opis vgrajenega ovitka"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:66
msgid "The default cover file name"
msgstr "Privzeto ime datoteke ovitka"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:70
msgid "Default cover file name:"
msgstr "Privzeto ime datoteke ovitka:"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:73
msgid ""
"The following strings are wildcards that will be replaced\n"
"by the information in the meta data:\n"
"\n"
"%a - Artist\n"
"%b - Album\n"
"%d - Cover description\n"
"%r - Cover role"
msgstr ""
"Sledeči nizi so nadomestni znaki, ki bodo zamenjani\n"
"s podatki v metapodatkih:\n"
"\n"
"%a - izvajalec\n"
"%b - album\n"
"%d - opis ovitka\n"
"%r - vloga ovitka"

#: configdialog/configdialog.cpp:54
msgid "Cover art"
msgstr "Ovitek"

#: configdialog/configdialog.cpp:60 main.cpp:28
msgid "Backends"
msgstr "Zaledja"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:52
msgid "Start in Mode:"
msgstr "Zaženi v načinu:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:67
msgid "Default profile:"
msgstr "Privzeti profil:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:85
msgid "Default format:"
msgstr "Privzeta vrsta:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:118
msgid "Conflict handling:"
msgstr "Obravnavanje sporov:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:121
msgid "Generate new file name"
msgstr "Ustvari novo ime datoteke"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:122
msgid "Skip file"
msgstr "Preskoči datoteko"

#. i18n("Overwrite file") );
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:124
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Naredi to, če izhodna datoteka že obstaja"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:134
msgid "Number of files to convert at once:"
msgstr "Število datotek, ki bodo pretvorjene naenkrat:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:137
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:196
msgid ""
"You shouldn't set this number higher than the amount of installed processor "
"cores.\n"
"There have been %1 processor cores detected."
msgstr ""
"Te številke ne bi smeli nastaviti višje od količine prisotnih jeder "
"procesorja.\n"
"Zaznanih je bilo %1 jeder procesorja."

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:150
msgid "Apply album gain to converted files"
msgstr "Uveljavi jakost predvajanja albuma za pretvorjene datoteke"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:151
msgid ""
"Keep songs of the same album waiting in file list in order to apply album "
"gain to all files."
msgstr ""
"Ohrani skladbe enakega albuma v čakalni vrsti, da bo uveljavljena jakost "
"predvajanja albuma za vse datoteke."

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:161
msgid "Copy files instead of converting to the same file format"
msgstr "Kopiraj datoteke namesto pretvorbe v enako vrsto"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:162
msgid ""
"If the input and the output file format are the same, copy the files instead "
"of re-encoding them."
msgstr ""
"Če sta vrsti vhoda in izhoda enaki, kopiraj datoteke namesto prekodiranja."

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:169
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:34
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:359
msgid "Replay Gain tool"
msgstr "Orodje jakosti predvajanja"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:178
msgid "Group files in the Replay Gain tool by:"
msgstr "Združi datoteke v orodju jakosti predvajanja:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:181
msgctxt "Group files in the Replay Gain tool by"
msgid "Album tags and directories"
msgstr "Po oznakah albumov in mapah"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:182
msgctxt "Group files in the Replay Gain tool by"
msgid "Album tags only"
msgstr "Samo po oznakah albumov"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:183
msgctxt "Group files in the Replay Gain tool by"
msgid "Directories only"
msgstr "Samo po mapah"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:193
msgid "Number of items to process at once:"
msgstr "Število predmetov, ki bodo naenkrat obdelani:"

#: convert.cpp:76 convert.cpp:133
msgid "Copying \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kopiranje \"%1\" v \"%2\""

#: convert.cpp:103 convert.cpp:1138
msgid "File is encrypted, conversion not possible"
msgstr "Datoteka je šifrirana, pretvorba ni mogoča"

#: convert.cpp:144 convert.cpp:478 convert.cpp:495
#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:64
msgid "No more backends left to try :("
msgstr "Ni več zaledij, ki bi jih lahko preizkusili :("

#: convert.cpp:196 convert.cpp:435 convert.cpp:552
msgid ""
"Conversion failed. At least one of the used backends needs to be configured "
"properly."
msgstr ""
"Pretvarjanje je spodletelo. Vsaj eno uporabljeno zaledje morate pravilno "
"nastaviti."

#: convert.cpp:202 convert.cpp:441 convert.cpp:558
msgid ""
"Conversion failed. The preferred plugin lacks support for a necessary "
"feature."
msgstr ""
"Pretvorba je spodletela. Prednostnemu vstavku manjka podpora za nujno "
"zmožnost."

#: convert.cpp:208 convert.cpp:447 convert.cpp:564
msgid "Conversion failed. Unknown Error."
msgstr "Pretvorba je spodletela. Neznana napaka."

#: convert.cpp:379 convert.cpp:392 convert.cpp:398
msgid "Applying filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra"

#: convert.cpp:468
msgid "Skipping Replay Gain, Album Gain will be calculated later"
msgstr ""
"Preskakovanje jakosti predvajanja, kasneje bo izračunana jakost predvajanja "
"albuma"

#: convert.cpp:491 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:60
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Uveljavljanje jakosti predvajanja"

#: convert.cpp:531 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:89
msgid "Waiting for running Vorbis Gain process to finish"
msgstr "Čakanje na zaključek opravila Vorbis Gain"

#: convert.cpp:580
msgid "Writing tags"
msgstr "Zapisovanje oznak"

#: convert.cpp:632
msgid "Executing next step"
msgstr "Izvajanje naslednjega koraka"

#: convert.cpp:797
msgid "Read tags successfully"
msgstr "Branje oznak je bilo uspešno"

#: convert.cpp:801
msgid "Unable to read tags"
msgstr "Oznak ni bilo mogoče prebrati"

#: convert.cpp:824 convert.cpp:829
msgctxt "removing file"
msgid "Removing: %1"
msgstr "Odstranjevanje: %1"

#: convert.cpp:838
msgid "An error occurred. Error code: %1 (%2)"
msgstr "Prišlo je do napake. Koda napake: %1 (%2)"

#: convert.cpp:955 convert.cpp:1040
msgid "Conversion failed. Exit code: %1"
msgstr "Pretvorba je spodletela. Izhodna koda: %1"

#: convert.cpp:1107
msgctxt "identificator for the logger"
msgid "CD track %1: %2 - %3"
msgstr "Skladba %1 CD-ja: %2 - %3"

#: convert.cpp:1111
msgctxt "identificator for the logger"
msgid "CD track %1"
msgstr "Skladba %1 CD-ja"

#: convert.cpp:1118
msgid "Adding new item to conversion list: '%1'"
msgstr "Dodajanje novih predmetov na seznam za pretvarjanje: '%1'"

#: convert.cpp:1127 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:281
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Pridobljen ID dnevnika: %1"

#: convert.cpp:1159
msgid "Track number: %1, device: %2"
msgstr "Številka skladbe: %1, naprava: %2"

#: convert.cpp:1164
msgid "Possible conversion strategies:"
msgstr "Mogoče strategije pretvorbe:"

#: convert.cpp:1178
msgid "File system type: %1"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema: %1"

#: convert.cpp:1234
msgid ""
"An error occurred, the output file size is less than one percent of the "
"input file size"
msgstr ""
"Prišlo je do napake. Izhodna velikost datoteke je manjša kot odstotek vhodne "
"velikosti datoteke."

#: convert.cpp:1238
msgid "Conversion failed, trying again. Exit code: -2 (%1)"
msgstr "Pretvorba je spodletela, poskušam znova. Izhodna koda:-2 (%1)"

#: convert.cpp:1240 convert.cpp:1318
msgid "Removing partially converted output file"
msgstr "Odstranjevanje delno pretvorjene izhodne datoteke"

#: convert.cpp:1253 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:323
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Normal exit"
msgstr "Običajen izhod"

#: convert.cpp:1256 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:326
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Succeeded but problems occurred"
msgstr "Uspelo, ampak je prišlo do napak"

#: convert.cpp:1259 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:329
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Aborted by the user"
msgstr "Prekinil uporabnik"

#: convert.cpp:1262 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:332
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Backend needs configuration"
msgstr "Zaledje je potrebno nastaviti"

#: convert.cpp:1265
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Not enough space on the output device"
msgstr "Na izhodni napravi ni dovolj prostora"

#: convert.cpp:1271
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: convert.cpp:1274
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "File is encrypted"
msgstr "Datoteka je šifrirana"

#: convert.cpp:1277 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:338
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"

#: convert.cpp:1298
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Izvajanje ukaza: \"%1\""

#: convert.cpp:1324 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:342
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1 (%2)"
msgstr "Odstranjevanje datoteke iz seznama za pretvorbo. Izhodna koda %1 (%2)"

#: convert.cpp:1326
msgid "Conversion time"
msgstr "Čas pretvorbe"

#: convert.cpp:1327
msgid "Output file size"
msgstr "Velikost izhodne datoteke"

#: convert.cpp:1328
msgid "File size ratio"
msgstr "Razmerje velikosti datoteke"

#: convert.cpp:1435
msgctxt "The conversion progress can't be determined"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: convert.cpp:1485 filelist.cpp:567
msgid "Waiting for Replay Gain"
msgstr "Čakanje na opravilo Replay Gain"

#: convert.cpp:1509 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:407
msgid "Progress: %1"
msgstr "Napredek: %1"

#: core/backendplugin.cpp:40
msgid ""
"Wave is a very simple audio format that doesn't compress the audio stream so "
"it's lossless but the file size is very big and it doesn't support advanced "
"features like tags.<br>It is supported by virtually any software or device."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/WAV</a>"
msgstr ""
"Wave je preprosta oblika zvoka, ki ne stisne zvočnega pretoka. Posledično je "
"brez izgub, ampak je velikost datoteke velika in ne podpira naprednih "
"zmožnosti kot so oznake.<br>Podprta je v praktično vseh programih in "
"napravah.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/WAV</a>"

#: core/backendplugin.cpp:47
msgid ""
"Advanced Audio Coding (AAC) is a lossy and popular audio format. It is "
"widely used by Apple Inc.<br>In soundKonverter \"aac\" refers to only the "
"codec. In order to get a file with tagging capabilities use \"m4a/aac\"."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio Coding</"
"a>"
msgstr ""
"Napredno kodiranje zvoka (AAC) je priljubljena oblika zvoka z izgubami. Na "
"široko jo uporablja Apple.<br>V soundKonverter-ju se \"aac\" nanaša le na "
"kodek. Da bi dobili datoteko, kjer lahko uporabite tudi oznake, uporabite "
"\"m4a/aac\".<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio Coding</"
"a>"

#: core/backendplugin.cpp:54
msgid ""
"Advanced Audio Coding (AAC) is a lossy and popular audio format. It is "
"widely used by Apple Inc.<br>In soundKonverter \"m4a/aac\" refers to a "
"MPEG-4 audio file encoded with AAC.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio "
"Coding</a>"
msgstr ""
"Napredno kodiranje zvoka (AAC) je priljubljena oblika zvoka z izgubami Na "
"široko jo uporablja Apple.<br>V soundKonverter-ju se \"ma/aac\" nanaša na "
"zvočno datoteko MPEG-4 kodirano z AAC.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio "
"Coding</a>"

#: core/backendplugin.cpp:66
msgid ""
"Apple Lossless Audio Codec (ALAC) is a lossless audio format. It is widely "
"used by Apple Inc.<br>In soundKonverter \"m4a/alac\" refers to a MPEG-4 "
"audio file encoded with ALAC.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Apple_Lossless\">http://en.wikipedia.org/wiki/Apple Lossless</a>"
msgstr ""
"Apple-ov zvočni kodek brez izgub (ALAC) je oblika zvoka brez izgub. Na "
"široko jo uporablja Apple.<br>V soundKonverter-ju se \"m4a/alac\" nanaša na "
"zvočno datoteko MPEG-4 kodirano z ALAC.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Apple_Lossless\">http://en.wikipedia.org/wiki/Apple Lossless</a>"

#: core/backendplugin.cpp:84
msgid ""
"Ogg Vorbis is a lossy and popular audio format.<br>It is free of any legal "
"restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Vorbis</a>"
msgstr ""
"Ogg Vorbis je priljubljena oblika zvoka z izgubami.<br>Nima nobenih "
"zakonskih omejitev.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Vorbis\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis</a>"

#: core/backendplugin.cpp:95
msgid ""
"Opus is a lossy audio format designed for real time communication over the "
"internet.<br>It can cover a wide range of bitrates with a high quality and "
"it is free of any legal restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Opus_(audio_format)\">http://en.wikipedia.org/wiki/Opus (audio "
"format)</a>"
msgstr ""
"Opus je oblika zvoka z izgubami, ki je bila zasnovana za realno-časovne "
"komunikacije preko interneta.<br>Pokriva široko območje bitnih hitrosti z "
"visoko kakovostjo in nima nobenih zakonskih omejitev.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/Opus (audio format)</a>"

#: core/backendplugin.cpp:103
msgid ""
"MPEG-1 or MPEG-2 Audio Layer III (MP3) is the most popular lossy audio "
"format.<br>It is supported by virtually all audio players even though it has "
"some legal restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MP3\">http://en.wikipedia.org/wiki/MP3</a>"
msgstr ""
"Zvočna plast MPEG-1 ali MPEG-2 III (MP3) je najbolj priljubljena oblika "
"zvoka z izgubami.<br>Čeprav ima nekatere zakonske omejitve, jo podpirajo "
"praktično vsi zvočni predvajalniki.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/MP3\">http://en.wikipedia.org/wiki/MP3</a>"

#: core/backendplugin.cpp:112
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is a lossless audio format.<br>It is free "
"of any legal restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"FLAC\">http://en.wikipedia.org/wiki/FLAC</a>"
msgstr ""
"Brezplačen zvočni kodek brez izgub (FLAC) je oblika zvoka brez izgub."
"<br>Nima nobenih zakonskih omejitev.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/FLAC\">http://en.wikipedia.org/wiki/FLAC</a>"

#: core/backendplugin.cpp:122
msgid ""
"Windows Media Audio (WMA) is a lossy audio format developed by Microsoft."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Windows Media Audio</a>"
msgstr ""
"Windows zvočna datoteka (WMA) je oblika zvoka z izgubami, ki jo je razvil "
"Microsoft.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio\">http://en.wikipedia.org/wiki/Windows Media Audio</a>"

#: core/backendplugin.cpp:128
msgid ""
"AC3 or AC-3 is part of the Dolby Digital format family.<br>It was designed "
"to be used for movies (e.g. DVDs) and supports surround sound.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolby_Digital\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Dolby Digital</a>"
msgstr ""
"AC3 ali AC-3 je del družine oblik Dolby Digital.<br>Zasnovan je bil za "
"uporabo v filmih (npr. DVD-jih) in podpira  prostorski zvok.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolby_Digital\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Dolby Digital</a>"

#: core/backendplugin.cpp:141
msgid ""
"MPEG-1 or MPEG-2 Audio Layer II (MP2) is an old lossy audio format."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MPEG-1_Audio_Layer_II\">http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1 Audio Layer II</"
"a>"
msgstr ""
"Zvočna plast MPEG-1 ali MPEG-2 II (MP2) je stara oblika zvoka z izgubami."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MPEG-1_Audio_Layer_II\">http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1 Audio Layer II</"
"a>"

#: core/backendplugin.cpp:166
msgid ""
"Adaptive Multi-Rate Narrow-Band (AMR NB) is mainly used for speech "
"compression for mobile communication.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Adaptive_Multi-Rate_audio_codec\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Adaptive Multi-Rate audio codec</a>"
msgstr ""
"Adaptive Multi-Rate Narrow-Band (AMR NB) se večinoma uporablja pri stiskanju "
"govora za mobilne komunikacije.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Adaptive_Multi-Rate_audio_codec\">http://en.wikipedia.org/wiki/Adaptive "
"Multi-Rate audio codec</a>"

#: core/backendplugin.cpp:175
msgid ""
"Adaptive Multi-Rate Wide-Band (AMR WB) is an advanced version of AMR NB "
"which uses a higher data rate resulting in a higher quality.<br>Still it "
"should be used only for speech compression.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Adaptive_Multi-Rate_Wideband\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Adaptive Multi-Rate Wideband</a>"
msgstr ""
"Adaptive Multi-Rate Wide-Band (AMR WB) je napredna različica AMR NB, ki "
"uporablja višjo hitrost podatkov kar na koncu pomeni višjo kakovost."
"<br>Kljub temu naj bi jo uporabljali le za stiskanje govora.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Adaptive_Multi-Rate_Wideband\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/Adaptive Multi-Rate Wideband</a>"

#: core/backendplugin.cpp:183
msgid ""
"Monkey's Audio is a lossless audio format.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Monkey's_Audio\">http://en.wikipedia.org/wiki/Monkey's "
"Audio</a>"
msgstr ""
"Monkey's Audio je oblika zvoka brez izgub.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Monkey's_Audio\">http://en.wikipedia.org/wiki/Monkey's "
"Audio</a>"

#: core/backendplugin.cpp:192
msgid ""
"Speex is a lossy audio format designed for speech encoding.<br>It is free of "
"any legal restrictions. Since the release of Opus, Speex is considered "
"obsolete.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Speex\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/Speex<a/>"
msgstr ""
"Speex je oblika zvoka z izgubami, ki je bila zasnovana za kodiranje govora."
"<br>Nima nobenih zakonskih omejitev. Speex je ob izidu Opusa postal zastarel."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Speex\">http://en.wikipedia."
"org/wiki/Speex<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:206
msgid ""
"Musepack (MPC) is a free and lossy file format based on mp2 and optimized "
"for high quality.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Musepack\">http://en.wikipedia.org/wiki/Musepack<a/>"
msgstr ""
"Musepack (MPC) je brezplačna oblika zvoka z izgubami, ki temelji na mp2 in "
"je optimizirana za visoko kakovost.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Musepack\">http://en.wikipedia.org/wiki/Musepack<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:216
msgid ""
"Shorten (SHN) is a free and lossless audio format.<br><br><a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Shorten\">http://en.wikipedia.org/wiki/Shorten</a>"
msgstr ""
"Shorten (SHN) je brezplačna oblika zvoka brez izgub.<br><br><a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Shorten\">http://en.wikipedia.org/wiki/Shorten</a>"

#: core/backendplugin.cpp:238
msgid ""
"True Audio (TTA) is a free and lossless audio format.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/TTA_(codec)\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/TTA (codec)<a/>"
msgstr ""
"True Audio (TTA) je brezplačna oblika zvoka brez izgub.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/TTA_(codec)\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/TTA (codec)<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:245
msgid ""
"WavPack (WV) is a free and lossless audio format.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/WavPack\">http://en.wikipedia.org/wiki/WavPack<a/>"
msgstr ""
"WavPack (WV) je brezplačna oblika zvoka brez izgub.<br><br><a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/WavPack\">http://en.wikipedia.org/wiki/WavPack<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:375
msgid ""
"8-Bit Sampled Voice (8SVX) is an audio file format standard developed by "
"Electronic Arts for the Commodore-Amiga computer series.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/8SVX\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/8SVX</a>"
msgstr ""
"8-Bit Sampled Voice (8SVX) je standardna oblika zvoka, ki so ga razvili pri "
"Electronic Arts za računalnike Commodore-Amiga.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/8SVX\">http://en.wikipedia.org/wiki/8SVX</a>"

#: core/backendplugin.cpp:386
msgid ""
"Audio Interchange File Format (AIFF) is a very simple audio format that "
"doesn't compress the audio stream so it's lossless but the file size is very "
"big and it doesn't support advanced features like tags.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Audio_Interchange_File_Format\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Audio Interchange File Format</a>"
msgstr ""
"Vrsta datotek za izmenjavo zvoka (AIFF) je zelo preprosta oblika zvoka, ki "
"ne stisne zvočnega pretoka, zato je brez izgub, a so datoteke velike in ne "
"podpira naprednih zmožnosti kot so oznake.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Audio_Interchange_File_Format\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Audio Interchange File Format</a>"

#: core/backendplugin.cpp:454
msgid "Killing process on user request"
msgstr "Uničenje opravila na uporabnikovo zahtevo"

#: core/backendplugin.cpp:529
msgid "In order to encode %1 files, you need to install '%2'."
msgstr "Da boste lahko kodirali datoteke %1, morate namestiti '%2'."

#: core/backendplugin.cpp:536
msgid "In order to decode %1 files, you need to install '%2'."
msgstr "Da boste lahko odkodirali datoteke %1, morate namestiti '%2'."

#: core/backendplugin.cpp:543
msgid "In order to transcode %1 files, you need to install '%2'."
msgstr "Da boste lahko prekodirali datoteke %1, morate namestiti '%2'."

#: core/backendplugin.cpp:550
msgid ""
"In order to calculate Replay Gain tags for %1 files, you need to install "
"'%2'."
msgstr ""
"Da boste lahko izračunali jakost predvajanja za datoteke %1, morate "
"namestiti '%2'."

#: core/backendplugin.cpp:557
msgid "'%1' should be shipped with your distribution."
msgstr "'%1' bi moral biti prisoten v vaši distribuciji."

#: core/backendplugin.cpp:564
msgid ""
"Since '%1' includes patented codecs, it may not be included in the default "
"installation of your distribution. Many distributions offer '%1' in an "
"additional software repository."
msgstr ""
"Ker '%1' vsebuje patentirane kodeke, morda ni vključen v privzeti namestitvi "
"vaše distribucije. Veliko distribucij ponuja '%1' v dodatnem programskem "
"skladišču."

#: core/backendplugin.cpp:571
msgid "You can download '%1' at %2"
msgstr "'%1' lahko prejmete z %2"

#: core/backendplugin.cpp:580
msgid "In order to use the filter %1, you need to install '%2'."
msgstr "Da lahko uporabite filter %1, morate namestiti '%2'."

#: core/backendplugin.cpp:584
msgid "In order to use the filters %1, you need to install '%2'."
msgstr "Da lahko uporabite filtre %1, morate namestiti '%2'."

#: filelist.cpp:80
msgid "Edit options..."
msgstr "Urejanje možnosti ..."

#: filelist.cpp:82
msgid "Start conversion"
msgstr "Začni pretvorbo"

#: filelist.cpp:84
msgid "Stop conversion"
msgstr "Zaustavi pretvorbo"

#: filelist.cpp:179 opener/fileopener.cpp:142 opener/playlistopener.cpp:145
#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:222
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:208 soundkonverterview.cpp:347
msgid ""
"This file type is unknown to soundKonverter.\n"
"Maybe you need to install an additional soundKonverter plugin.\n"
"You should have a look at your distribution's package manager for this."
msgstr ""
"Te vrste datoteke soundKonverter ne pozna.\n"
"Morda morate namestiti dodaten vstavek za soundKonverter.\n"
"V ta namen si oglejte upravljalnik paketov vaše distribucije."

#: filelist.cpp:217 opener/fileopener.cpp:182 opener/playlistopener.cpp:185
#: opener/playlistopener.cpp:217 replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:260
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:248 soundkonverterview.cpp:385
msgid "... and %1 more files"
msgstr "... in še %1 datotek"

#: filelist.cpp:548
msgid "Will be skipped"
msgstr "Bo preskočeno"

#: filelist.cpp:552
msgid "Will be copied"
msgstr "Bo kopirana"

#: filelist.cpp:614 filelist.cpp:631 filelist.cpp:643
msgid ""
"The conversion has failed.\n"
"See the log for more information."
msgstr ""
"Pretvorba je spodletela.\n"
"Za več podrobnosti si oglejte dnevnik"

#: filelist.cpp:666
msgid "CD track %1"
msgstr "Skladba %1 CD-ja"

#: filelist.cpp:1355
msgid ""
"Do you want to overwrite the current file list?\n"
"\n"
"If not, the saved file list will be appended."
msgstr ""
"Ali želite prepisati trenuten seznam datotek?\n"
"\n"
"Če ne, bo shranjen seznam datotek pripet."

#: global.cpp:97 global.cpp:99 global.cpp:123 global.cpp:125
msgctxt "days"
msgid "d"
msgstr "d"

#: global.cpp:99 global.cpp:101 global.cpp:125 global.cpp:127
msgctxt "hours"
msgid "h"
msgstr "u"

#: global.cpp:101 global.cpp:103 global.cpp:105 global.cpp:127 global.cpp:129
#: global.cpp:131
msgctxt "minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#: global.cpp:103 global.cpp:105 global.cpp:107 global.cpp:109 global.cpp:111
#: global.cpp:129 global.cpp:131 global.cpp:133
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: logger.cpp:76
msgid "Log ID"
msgstr "ID dnevnika"

#: logger.cpp:145 logger.cpp:148
msgid "Finished logging"
msgstr "Beleženje zaključeno"

#: logviewer.cpp:33
msgid "Save to file..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."

#: logviewer.cpp:44
msgid "Log file:"
msgstr "Datoteka dnevnika:"

#: logviewer.cpp:88
msgid "soundKonverter application log"
msgstr "Dnevnik programa soundKonverter"

#: logviewer.cpp:131
msgid "Save log file"
msgstr "Shrani dnevniško datoteko"

#: logviewer.cpp:138
msgid "File already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Ali jo zares želite prepisati?"

#: logviewer.cpp:143
msgid ""
"Writing to file failed.\n"
"Maybe you haven't got write permission."
msgstr ""
"Zapisovanje v datoteko je spodletelo.\n"
"Morda nimate dovoljenj za pisanje."

#: main.cpp:22
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"

#: main.cpp:23
msgid "Daniel Faust"
msgstr "Daniel Faust"

#: main.cpp:24
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"

#: main.cpp:24
msgid "Nuvola icon theme"
msgstr "Tema ikon Nuvola"

#: main.cpp:25
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"

#: main.cpp:25
msgid "TagLib"
msgstr "TagLib"

#: main.cpp:26
msgid "Marco Nelles"
msgstr "Marco Nelles"

#: main.cpp:26
msgid "Audex"
msgstr "Audex"

#: main.cpp:27
msgid "Amarok developers"
msgstr "Razvijalci Amaroka"

#: main.cpp:28
msgid "All programmers of audio converters"
msgstr "Vsi programerji pretvornikov zvoka"

#: main.cpp:32
msgid "Open the Replay Gain tool and add all given files"
msgstr "Odpri orodje za Jakost predvajanja in dodaj vse dane datoteke"

#: main.cpp:33
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Izpiši seznam vseh skladb na pogonu CD <device>, 'samodejno' bo iskalo za CD-"
"jem"

#: main.cpp:34
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Dodaj vse datoteke z uporabo danega profila"

#: main.cpp:35
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Dodaj vse datoteke z uporabo dane oblike"

#: main.cpp:36
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Izpiši vse datoteke v <mapa>"

#: main.cpp:37
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Zaženi soundKonverter nevidnega"

#: main.cpp:38
msgid "Start the conversion immediately (enabled when using '--invisible')"
msgstr "Tako zaženi pretvorbo (omogočeno ob uporabi '--invisible')"

#: main.cpp:39
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Zapri soundKonverter, ko so pretvorjene vse datoteke (omogočeno ob uporabi "
"'--invisible')"

#: main.cpp:40
#, c-format
msgid ""
"Execute <command> after each file has been converted (%i=input file, "
"%o=output file)"
msgstr ""
"Izvedi <ukaz>, ko je pretvorjena vsaka datoteka (%i=vhodna datoteka, "
"%o=izhodna datoteka)"

#: main.cpp:42
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Zvočne datoteke, ki bodo pripete na seznam datotek"

#: metadata/tagengine.cpp:74
msgctxt "cover type"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"

#: metadata/tagengine.cpp:76
msgctxt "cover type"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "Ikona datoteke PNG 32x32"

#: metadata/tagengine.cpp:78
msgctxt "cover type"
msgid "File icon"
msgstr "Ikona datoteke"

#: metadata/tagengine.cpp:80
msgctxt "cover type"
msgid "Front cover"
msgstr "Prednji ovitek"

#: metadata/tagengine.cpp:82
msgctxt "cover type"
msgid "Back cover"
msgstr "Zadnji ovitek"

#: metadata/tagengine.cpp:84
msgctxt "cover type"
msgid "Leaflet page"
msgstr "Stran letaka"

#: metadata/tagengine.cpp:86
msgctxt "cover type"
msgid "CD photo"
msgstr "Fotografija CD-ja"

#: metadata/tagengine.cpp:88
msgctxt "cover type"
msgid "Lead artist picture"
msgstr "Slika glavnega izvajalca"

#: metadata/tagengine.cpp:90
msgctxt "cover type"
msgid "Artist picture"
msgstr "Slika izvajalca"

#: metadata/tagengine.cpp:92
msgctxt "cover type"
msgid "Conductor picture"
msgstr "Slika dirigenta"

#: metadata/tagengine.cpp:94
msgctxt "cover type"
msgid "Band picture"
msgstr "Slika skupine"

#: metadata/tagengine.cpp:96
msgctxt "cover type"
msgid "Composer picture"
msgstr "Slika skladatelja"

#: metadata/tagengine.cpp:98
msgctxt "cover type"
msgid "Lyricist picture"
msgstr "Slika avtorja besedil"

#: metadata/tagengine.cpp:100
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of the recording location"
msgstr "Slika mesta snemanja"

#: metadata/tagengine.cpp:102
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of the artists during recording"
msgstr "Slika izvajalcev med snemanjem"

#: metadata/tagengine.cpp:104
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of the artists during performance"
msgstr "Slika izvajalcev med izvajanjem"

#: metadata/tagengine.cpp:106
msgctxt "cover type"
msgid "Picture from a video"
msgstr "Slika iz videa"

#: metadata/tagengine.cpp:108
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of a large, coloured fish"
msgstr "Slika velike, obarvane ribe"

#: metadata/tagengine.cpp:110
msgctxt "cover type"
msgid "Illustration related to the track"
msgstr "Ilustracija povezana s skladbo"

#: metadata/tagengine.cpp:112
msgctxt "cover type"
msgid "Band logo"
msgstr "Logotip skupine"

#: metadata/tagengine.cpp:114
msgctxt "cover type"
msgid "Publisher logo"
msgstr "Logotip založnika"

#: opener/cdopener.cpp:123
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Dodaj skladbe CD-ja"

#: opener/cdopener.cpp:132
msgid "1. Select CD tracks"
msgstr "1. Izberite skladbe CD-ja"

#: opener/cdopener.cpp:137 opener/diropener.cpp:61 opener/urlopener.cpp:56
msgid "2. Set conversion options"
msgstr "2. Nastavite možnosti pretvorbe"

#: opener/cdopener.cpp:183 optionseditor.cpp:193
msgid "Disc No.:"
msgstr "Št. diska:"

#: opener/cdopener.cpp:191 optionseditor.cpp:118 optionseditor.cpp:204
msgctxt "Track/Disc No. x of y"
msgid "of"
msgstr "od"

#: opener/cdopener.cpp:221
msgctxt "column title"
msgid "Rip"
msgstr "Zajemi"

#: opener/cdopener.cpp:243
msgid "No track selected"
msgstr "Ni izbrane skladbe"

#: opener/cdopener.cpp:360 opener/diropener.cpp:148 opener/fileopener.cpp:59
#: opener/playlistopener.cpp:44 opener/urlopener.cpp:73 optionseditor.cpp:58
#: optionslayer.cpp:42
msgid "Select your desired output options and click on \"Ok\"."
msgstr "Izberite vaše želene možnosti izhoda in kliknite na \"V redu\"."

#: opener/cdopener.cpp:378
msgid "Save cue sheet..."
msgstr "Shrani predlogo cue ..."

#: opener/cdopener.cpp:388
msgid "Rip entire CD to one file"
msgstr "Zajemi celoten CD v eno datoteko"

#: opener/cdopener.cpp:398
msgid ""
"Ripping an entire cd to a single file is not supported by the installed "
"backends.\n"
"Possible solutions are listed below.\n"
msgstr ""
"Trenutno nameščena zaledja ne podpirajo zajemanje celotnega CD-ja v eno "
"datoteko.\n"
"Spodaj so navedene mogoče rešitve.\n"

#: opener/cdopener.cpp:402
msgid ""
"Ripping an entire cd to a single file is not supported by the installed "
"backends.\n"
"Please check your distribution's package manager in order to install an "
"additional ripper plugin which supports ripping to one file."
msgstr ""
"Trenutno nameščena zaledja ne podpirajo zajemanje celotnega CD-ja v eno "
"datoteko.\n"
"Preverite upravljalnik paketov vaše distribucije, da namestite dodatni "
"vstavek za zajemanje, ki podpira zajemanje v eno datoteko."

#: opener/cdopener.cpp:457
msgid "Select CD-ROM drive"
msgstr "Izberite pogon CD-ROM"

#: opener/cdopener.cpp:457
msgid "Multiple CD-ROM drives where found. Please select one:"
msgstr "Najdenih je bilo več pogonov CD-ROM. Izberite enega:"

#: opener/cdopener.cpp:555
msgid "%1 (%2): Audio CD with %3 tracks"
msgstr "%1 (%2): zvočni CD s %3 sledmi"

#: opener/cdopener.cpp:680
msgid "Please wait, trying to download CDDB data ..."
msgstr "Počakajte, poskus prejema podatkov CDDB ..."

#: opener/cdopener.cpp:729
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Izberite vnos CDDB"

#: opener/cdopener.cpp:729
msgid "Multiple CDDB entries where found. Please select one:"
msgstr "Najdenih je bilo več vnosov CDDB. Izberite enega:"

#: opener/cdopener.cpp:1213
msgid "Please select at least one track in order to proceed."
msgstr "Izberite vsaj eno sled za nadaljevanje."

#: opener/cdopener.cpp:1291 opener/diropener.cpp:212 opener/fileopener.cpp:209
#: opener/playlistopener.cpp:242 opener/urlopener.cpp:149 optionslayer.cpp:139
msgid "No conversion options selected."
msgstr "Ni bilo izbranih možnosti pretvorbe."

#: opener/cdopener.cpp:1305
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#: opener/diropener.cpp:56
msgid "1. Select directory"
msgstr "1. Izberite mapo"

#: opener/diropener.cpp:94
msgid "Only add selected file formats:"
msgstr "Dodaj samo izbrane vrste datotek:"

#: opener/diropener.cpp:122 opener/fileopener.cpp:75
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:159
msgid "Are you missing some file formats?"
msgstr "Ali vam manjkajo nekatere vrste datotek?"

#: opener/diropener.cpp:140
msgid "If checked, files from subdirectories will be added, too."
msgstr "Če je označeno, bodo dodane tudi datoteke iz podmap."

#: opener/playlistopener.cpp:33
msgid "Add playlist"
msgstr "Dodaj seznam predvajanja"

#: opener/playlistopener.cpp:219
msgid "The following files couldn't be found:\n"
msgstr "Sledečih datotek ni bilo mogoče najti:\n"

#: opener/playlistopener.cpp:222
msgid "Files not found"
msgstr "Datoteke niso bile najdene"

#: opener/urlopener.cpp:36
msgid "Add url"
msgstr "Dodaj naslov URL"

#: opener/urlopener.cpp:51
msgid "1. Enter url"
msgstr "1. Vnesite naslov URL"

#: opener/urlopener.cpp:117
msgid "The Url you entered is invalid. Please try again."
msgstr "Vnesen naslov URL ni veljaven. Poskusite znova."

#: optionsdetailed.cpp:54
msgid "Use Plugin:"
msgstr "Uporabi vstavek:"

#: optionsdetailed.cpp:127 optionssimple.cpp:104
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Izračunaj oznake jakosti predvajanja"

#: optionsdetailed.cpp:137
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Shrani trenutne možnosti kot profil"

#: optionsdetailed.cpp:144
msgid "Load saved profiles"
msgstr "Naloži shranjene profile"

#: optionsdetailed.cpp:257
msgid ""
"Replay Gain is not supported for the %1 file format.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Jakost predvajanja ni podprta za vrsto datoteke %1.\n"
"Spodaj so naštete mogoče rešitve."

#: optionsdetailed.cpp:261
msgid ""
"Replay Gain is not supported for the %1 file format.\n"
"Please check your distribution's package manager in order to install an "
"additional Replay Gain plugin."
msgstr ""
"Jakost predvajanja ni podprta za vrsto datoteke %1.\n"
"Preverite upravljalnik paketov vaše distribucije, da namestite dodatni "
"vstavek jakosti predvajanja."

#: optionsdetailed.cpp:267
msgid ""
"Replay Gain tags can tell your music player how loud a track is\n"
"so it can adjust the volume to play all tracks with equal loudness."
msgstr ""
"Jakost predvajanja lahko pove vašemu predvajalniku glasbe kako glasna je "
"skladba,\n"
"da lahko slednji prilagodi glasnost in predvaja vse skladbe z enako "
"glasnostjo."

#: optionsdetailed.cpp:320 optionssimple.cpp:392
msgid ""
"Using the current conversion options will create files with approximately %1 "
"per minute."
msgstr ""
"Z uporabo možnosti trenutne pretvorbe bodo datoteke ustvarjene s hitrostjo "
"%1 na minuto."

#: optionsdetailed.cpp:457
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Vnesite ime za nov profil:"

#: optionsdetailed.cpp:464
msgid "You cannot save a profile without a name."
msgstr "Ne morete shraniti profila brez imena."

#: optionsdetailed.cpp:464
msgid "Profile name is empty"
msgstr "Ime profila je prazno"

#: optionsdetailed.cpp:484
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Ne morete prepisati vgrajenih profilov."

#: optionsdetailed.cpp:509
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Profil s tem imenom že obstaja.\n"
"\n"
"Ali ga želite prepisati?"

#: optionseditor.cpp:66
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Uredite možnosti pretvorbe"

#: optionseditor.cpp:86
msgid "Covers:"
msgstr "Ovitki:"

#: optionseditor.cpp:107
msgid "Track No.:"
msgstr "Št. skladbe:"

#: optionseditor.cpp:405
msgid ""
"The tags could not be read, because this is not a local file.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags after downloading."
msgstr ""
"Oznak ni bilo mogoče prebrati, ker to ni krajevna datoteka.\n"
"soundKonverter bo poskušal prebrati oznake tik pred pretvorbo datoteke.\n"
"Če želite urediti oznake, lahko kliknete spodnji gumb, ampak potem\n"
"soundKonverter ne bo poskušal prebrati oznak po prejemu."

#: optionseditor.cpp:415
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Branje oznak za to datoteko je spodletelo.\n"
"soundKonverter bo poskušal znova prebrati oznake tik pred pretvorbo "
"datoteke.\n"
"Če želite urediti oznake, lahko kliknete spodnji gumb, ampak potem\n"
"soundKonverter ne bo poskušal znova prebrati oznak."

#: optionseditor.cpp:441
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Cover type:"
msgstr "Vrsta ovitka:"

#: optionseditor.cpp:443
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: optionseditor.cpp:444
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: optionseditor.cpp:444
msgctxt "cover tooltip"
msgid "%1 x %2 pixels (%3)"
msgstr "%1 x %2 slikovnih točk (%3)"

#: optionseditor.cpp:446
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Mime type:"
msgstr "Vrsta MIME:"

#: optionseditor.cpp:471
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 datotek"

#: optionseditor.cpp:493
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Izbrali ste več datotek z različnimi možnostmi pretvorbe.\n"
"Možnosti lahko spremenite za vse datoteke tako da kliknete spodnji gumb."

#: optionseditor.cpp:501
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Branje oznak za eno ali več datotek je spodletelo\n"
"soundKonverter bo poskušal znova prebrati oznake tik pred pretvorbo "
"datotek.\n"
"Če želite urediti oznake, lahko kliknete spodnji gumb, ampak potem\n"
"soundKonverter ne bo poskušal znova prebrati oznak."

#: optionssimple.cpp:54
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Podrobnosti o izbranem profilu"

#: optionssimple.cpp:73
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Podrobnosti o izbrani vrsti datoteke"

#: optionssimple.cpp:77
msgid "More formats..."
msgstr "Več vrst ..."

#: optionssimple.cpp:99
msgid "Optional:"
msgstr "Izbirno:"

#: optionssimple.cpp:192
msgid ""
"Encoding files with a very low quality can be useful if you have a mobile "
"device where your storage space is limited.\n"
"It is not recommended to save your music in this quality without a copy of "
"higher quality."
msgstr ""
"Kodiranje datotek z zelo nizko kakovostjo je lahko uporabno, če imate "
"mobilno napravo, kjer je velikost shrambe omejena.\n"
"Priporočeno je, da ne shranite glasbe v tej kakovosti brez kopij v višji "
"kakovosti."

#: optionssimple.cpp:196
msgid ""
"Encoding files with a low quality can be useful if you have a mobile device "
"where your storage space is limited.\n"
"It is not recommended to save your music in this quality without a copy of "
"higher quality."
msgstr ""
"Kodiranje datotek z nizko kakovostjo je lahko uporabno, če imate mobilno "
"napravo, kjer je velikost shrambe omejena.\n"
"Priporočeno je, da ne shranite glasbe v tej kakovosti brez kopij v višji "
"kakovosti."

#: optionssimple.cpp:200
msgid ""
"Encoding files with a medium quality is a compromise between quality and "
"file size.\n"
"Most people might not hear much of a difference to the original files but "
"you should only use it to save music if your storage space is limited."
msgstr ""
"Kodiranje datotek s srednjo kakovostjo je kompromis med kakovostjo in "
"velikostjo datoteke.\n"
"Večina ljudi morda ne bo slišala velikih razlik glede na izvirnike,  ampak "
"to bi morali uporabiti le v primeru, če je vaša velikost shrambe omejena."

#: optionssimple.cpp:204
msgid ""
"Encoding files with a high quality is a good choice if you have enough "
"storage space available. You can use this to save your music."
msgstr ""
"Kodiranje datotek z visoko kakovostjo je dobra izbira, če imate na voljo "
"dovolj veliko shrambo. To lahko uporabite, da shranite vašo glasbo."

#: optionssimple.cpp:208
msgid ""
"Encoding files with a very high quality is fine if you have enough storage "
"space."
msgstr ""
"Kodiranje datotek z zelo visoko kakovostjo je v redu, če imate na voljo "
"dovolj veliko shrambo."

#: optionssimple.cpp:212
msgid ""
"Encoding files lossless will preserve the quality of the original file.\n"
"It is only then useful if the original file has a good quality (e.g. audio "
"CD).\n"
"The file size will be big, so you should only use it if you have enough "
"storage space."
msgstr ""
"Kodiranje datotek brez izgub bo ohranilo kakovost izvirnih datotek.\n"
"Uporabno je le, če ima izvirnik dobro kakovost (npr. zvočni CD).\n"
"Velikost datoteke bo velika, zato to uporabite le, če imate dovolj veliko "
"shrambo."

#: optionssimple.cpp:220
msgid "You can define your own profile in the \"Detailed\" tab."
msgstr "Vaš lastni profil lahko določite v zavihku \"Podrobno\"."

#: optionssimple.cpp:224
msgid "This is a user defined profile."
msgstr "To je uporabniško določen profil."

#: optionssimple.cpp:227
msgid "Profile info for %1"
msgstr "Podrobnosti o profilu za %1"

#: optionssimple.cpp:234
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Ali zares želite odstraniti profil %1?"

#: optionssimple.cpp:234
msgid "Remove profile?"
msgstr "Odstranim profil?"

#: optionssimple.cpp:283
msgid "Format info for %1"
msgstr "Podrobnosti o vrsti za %1"

#: optionssimple.cpp:287
msgid "Sorry, no format information available."
msgstr "Žal ni na voljo nobenih podrobnosti o vrsti."

#: outputdirectory.cpp:38
msgid "By meta data"
msgstr "Po metapodatkih"

#: outputdirectory.cpp:39 modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"

#: outputdirectory.cpp:40
msgid "Specify output directory"
msgstr "Podajte izhodno mapo"

#: outputdirectory.cpp:41
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Kopiraj zgradbo map"

#: outputdirectory.cpp:52 outputdirectory.cpp:495
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Izberite izhodno mapo"

#: outputdirectory.cpp:57
msgid "Open the output directory with Dolphin"
msgstr "Odpri izhodno mapo v Dolphinu"

#: outputdirectory.cpp:258
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Neznana zvrst"

#: outputdirectory.cpp:354
msgctxt ""
"will be appended to the filename if a file with the same name already exists"
msgid "new"
msgstr "nov"

#: outputdirectory.cpp:550
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Poimenuj vse pretvorjene datoteke glede na podan vzorec"

#: outputdirectory.cpp:551
msgid ""
"The following strings are wildcards that will be replaced\n"
"by the information in the meta data:\n"
"\n"
"%a - Artist\n"
"%z - Album artist\n"
"%b - Album\n"
"%c - Comment\n"
"%d - Disc number\n"
"%g - Genre\n"
"%n - Track number\n"
"%p - Composer\n"
"%t - Title\n"
"%y - Year\n"
"%f - Original file name\n"
"%s - Path to the source directory\n"
"\n"
"You may parenthesize these wildcards and surrounding characters with squared "
"brackets ('[' and ']')\n"
"so they will be ignored if the replacement value is empty.\n"
"In order to use squared brackets you will have to escape them with a "
"backslash ('\\[' and '\\]')."
msgstr ""
"Naslednji nizi so nadomestni znaki, ki bodo zamenjani\n"
"s podati v metapodatkih:\n"
"\n"
"%a - izvajalec\n"
"%z - izvajalec albuma\n"
"%b - album\n"
"%c - opomba\n"
"%d - številka diska\n"
"%g - zvrst\n"
"%n - številka skladbe\n"
"%p - skladatelj\n"
"%t - naslov\n"
"%y - leto\n"
"%f - ime izvorne datoteke\n"
"%s - pot do izvorne mape\n"
"\n"
"Te nadomestne znake in njihove sosede lahko obdate tudi z oglatimi oklepaji "
"('[' in ']'),\n"
"da bodo prezrti, če je vrednost za zamenjavo prazna.\n"
"Da boste lahko uporabili oglate oklepaje, boste morali prednje pripeti levo "
"poševnico ('\\[' and '\\]')."

#: outputdirectory.cpp:563
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr "Shrani vse pretvorjene datoteke v enako mapo kot izvorne datoteke"

#: outputdirectory.cpp:574
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Shrani vse pretvorjene datoteke v podano izhodno mapo"

#: outputdirectory.cpp:585
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Kopiraj celotno zgradbo mape za vse pretvorjene datoteke"

#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:52
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:230
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:231
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:470
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:471
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:79
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:89
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:288
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:289
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:170
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:171
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:257
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:258
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:263
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:264
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:302
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:303
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:631
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:632
msgid ""
"Quality level from %1 to %2 where %2 is the highest quality.\n"
"The higher the quality, the bigger the file size and vice versa."
msgstr ""
"Raven kakovosti od %1 do %2, kjer je %2 najvišja kakovost.\n"
"Višja kot je kakovost, večja je datoteka in obratno."

#: plugins/soundkonverter_codec_faac/soundkonverter_codec_faac.cpp:87
msgid "Compile faac with MP4 support."
msgstr "Prevedite faac s podporo MP4."

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:81
#: plugins/soundkonverter_codec_flake/flakecodecwidget.cpp:59
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:148
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:81
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:98
#: plugins/soundkonverter_codec_shorten/shortencodecwidget.cpp:25
#: plugins/soundkonverter_codec_ttaenc/ttaenccodecwidget.cpp:25
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:63
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:46
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:103
msgid "Additional encoder arguments:"
msgstr "Dodatni argumenti kodirnika:"

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:211
msgid "Enable experimental codecs in the ffmpeg configuration dialog."
msgstr "Omogoči eksperimentalne kodeke v nastavitvenem oknu ffmpeg."

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:216
msgid "Compile ffmpeg with %1 support."
msgstr "Prevedite ffmpeg s podporo %1."

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:276
#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:85
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:113
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:368
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:83
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:242
#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:89
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:82
#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:82
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:281
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:373
msgid "Enable experimental codecs"
msgstr "Omogoči eksperimentalne kodeke"

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:307
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:399
msgid "Please restart soundKonverter in order to activate the changes."
msgstr "Da omogočite spremembe, morate znova zagnati soundKonverter."

#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:40
#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:50
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:53
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:228
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:229
msgid ""
"Compression level from %1 to %2 where %2 is the best compression.\n"
"The better the compression, the slower the conversion but the smaller the "
"file size and vice versa."
msgstr ""
"Raven stiskanja od %1 do %2, kjer je %2 najvišja stopnja stiskanja.\n"
"Višja kot je kakovost, počasnejša je pretvorba, a je datoteka manjša in "
"obratno."

#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:90
msgid "Use SoundFont file:"
msgstr "Uporabi datoteko SoundFont:"

#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:91
msgid ""
"In order to convert the midi data to a wave form you need a SoundFont which "
"maps the midi data to sound effects.\n"
"Have a look at %1 in order to get SoundFont files."
msgstr ""
"Za pretvorbo podatkov midi v obliko wave, potrebujete SoundFont, ki preslika "
"podatke midi v zvočne učinke.\n"
"Oglejte si %1, da dobite datoteke SoundFont."

#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:140
msgid "FluidSynth is not configured, yet. You need to set a SoundFont file."
msgstr "FluidSynth še ni nastavljen. Nastaviti morate datoteko SoundFont."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:36
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:398
msgctxt "Backend profile"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:37
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:405
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:41
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:277
msgctxt "Backend profile"
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:412
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:282
msgctxt "Backend profile"
msgid "Extreme"
msgstr "Zelo visoko"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:39
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:419
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:43
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:287
msgctxt "Backend profile"
msgid "Insane"
msgstr "Noro"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:40
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:426
msgid "Specify bitrate"
msgstr "Podajte bitno hitrost"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:55
msgid "cbr"
msgstr "cbr"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:58
msgid ""
"Encode using a constant bitrate.\n"
"Only works with 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256 and 320 kbps"
msgstr ""
"Kodiraj s stalno bitno hitrostjo.\n"
"Deluje samo z 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256 in 320 kb/s"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:62
msgid "Fast encoding"
msgstr "Hitro kodiranje"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:65
msgid ""
"Use a faster encoding algorithm (results in a slightly lower output quality)."
msgstr "Uporabi hitrejši kodirni algoritem (izhodna kakovost je malo slabša)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:135
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:144
msgid ""
"Compression level from %1 to %2 where %2 is the best compression.\n"
"The better the compression, the slower the conversion but the smaller the "
"file size and vice versa.\n"
"A value of %3 is recommended."
msgstr ""
"Raven stiskanja od %1 do %2, kjer je %2 najvišja stopnja stiskanja.\n"
"Višja kot je stopnja stiskanja, počasnejša je pretvorba, a je datoteka "
"manjša in obratno.\n"
"Priporočena vrednost je %3."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:403
msgid ""
"This preset should provide near transparency to most people on most music "
"(~150 kbps abr)."
msgstr ""
"Ta predloga nastavitev naj bi ponujala približno tak izhod, ki ga večina "
"ljudi ne bo ločila od izhoda za večino glasbe (~150 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:410
msgid ""
"This preset should generally be transparent to most people on most music\n"
"and is already quite high in quality (~230 kbps abr)."
msgstr ""
"Ta predloga nastavitev naj bi ponujala izhod, ki ga večina ljudi ne bo "
"ločila od\n"
"izhoda. Kakovost je že zelo visoka (~230 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:417
msgid ""
"If you have extremely good hearing and similar equipment, this preset will "
"generally provide\n"
"slightly higher quality than the standard mode (~280 kbps abr)."
msgstr ""
"Če imate zelo dober sluh in podobno opremo, bo ta predloga nastavitev v "
"splošnem\n"
"ponujala rahlo višjo kakovost kot običajen način (~280 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:424
msgid ""
"This preset will usually be overkill for most people and most situations, "
"but if you must have\n"
"the absolute highest quality with no regard to filesize, this is the way to "
"go (320 kbps cbr)."
msgstr ""
"Ta predloga nastavitev bo običajno pretiravanje za večino ljudi v večini "
"situacij, ampak\n"
"če morate imeti najvišjo kakovost ne glede na velikost datoteke, je to prava "
"izbira (320 kb/s cbr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:118
msgid "Stereo mode:"
msgstr "Način stereo:"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:123
msgid "Simple Stereo"
msgstr "Preprost stereo"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:124
msgid "Forced Joint Stereo"
msgstr "Vsiljen združen stereo"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:125
msgid "Dual Mono"
msgstr "Dvojni mono"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:173
msgid ""
"LAME is a free high quality MP3 encoder.\n"
"You can get it at: http://lame.sourceforge.net"
msgstr ""
"LAME je brezplačen kodirnik MP3 z visoko kakovostjo.\n"
"Dobite ga lahko na: http://lame.sourceforge.net"

#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:304
msgid "Enable experimental codecs in the libav configuration dialog."
msgstr "Omogoči eksperimentalne kodeke v nastavitvenem oknu libav."

#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:308
msgid "Compile libav with %1 support."
msgstr "Prevedite libav s podporo %1."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:262
msgctxt "Backend profile"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:39
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:267
msgctxt "Backend profile"
msgid "Thumb"
msgstr "Thumb"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:40
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:272
msgctxt "Backend profile"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:44
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:292
msgctxt "Backend profile"
msgid "Braindead"
msgstr "Braindead"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:47
msgid "Either use one of MusePacks's presets or your own settings."
msgstr "Uporabite predloge nastavitev MusePacka ali vaše lastne."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:265
msgid "low quality (~60 kbps abr)."
msgstr "nizka kakovost (~60 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:270
msgid "low/medium quality (~90 kbps abr)."
msgstr "nizka/srednja kakovost (~90 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:275
msgid "medium quality (~130 kbps abr)."
msgstr "srednja kakovost (~130 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:280
msgid "high quality (~180 kbps abr)."
msgstr "visoka kakovost (~180 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:285
msgid "excellent quality (~210 kbps abr)."
msgstr "odlična kakovost (~210 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:290
msgid "excellent quality (~240 kbps abr)."
msgstr "odlična kakovost (~240 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:295
msgid "excellent quality (~270 kbps abr)."
msgstr "odlična kakovost (~270 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/soundkonverter_codec_neroaac.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/soundkonverter_codec_neroaac.cpp:50
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/soundkonverter_codec_neroaac.cpp:58
msgid "You can download '%1' at '%2' after entering an email address."
msgstr "'%1' lahko prejmete preko '%2' zatem ko vnesete naslov e-pošte."

#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:52
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:60
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/soundkonverter_codec_vorbistools.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/soundkonverter_codec_vorbistools.cpp:46
#: plugins/soundkonverter_replaygain_metaflac/soundkonverter_replaygain_metaflac.cpp:33
msgid ""
"'%1' is usually in the package '%2' which should be shipped with your "
"distribution."
msgstr ""
"'%1' je običajno v paketu '%2', ki bi moral biti pakiran v vaši distribuciji."

#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:88
msgid "Uncoupled channels"
msgstr "Odklopljeni kanali"

#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:89
msgid "Use one mono stream per channel"
msgstr "Uporabi en pretok mono na kanal"

#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/soundkonverter_codec_twolame.cpp:97
msgid ""
"TwoLame is a free MP2 encoder.\n"
"You can get it at: http://www.twolame.org"
msgstr ""
"TwoLame je brezplačen kodirnik MP2.\n"
"Dobite ga lahko na: http://www.twolame.org"

#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/soundkonverter_codec_wavpack.cpp:46
#: plugins/soundkonverter_replaygain_wvgain/soundkonverter_replaygain_wvgain.cpp:33
msgid "'%1' is usually in the package '%2' which you can download at %3"
msgstr "'%1' je običajno v paketu '%2', ki ga lahko prejmete z %3"

#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:36
msgid "Very high quality"
msgstr "Zelo visoka kakovost"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:188
msgid "Enable experimental codecs in the sox configuration dialog."
msgstr "Omogoči eksperimentalne kodeke v nastavitvenem oknu sox."

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:192
msgid "Compile sox with %1 support."
msgstr "Prevedite sox s podporo %1."

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:247
msgid "Sample rate change quality:"
msgstr "Sprememba kakovosti hitrosti vzorčenja:"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:102
msgid "Remove this effect"
msgstr "Odstrani ta učinek"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:107
msgid "Add another effect"
msgstr "Dodaj drug učinek"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:146
msgid ""
"Normalize:\n"
"Change the volume so all files have the same loudness"
msgstr ""
"Normaliziraj:\n"
"Spremeni glasnost, da imajo vse datoteke enako"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:150
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:166
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:180
#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:109
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:102
msgctxt "decibel"
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:162
msgid ""
"Bass:\n"
"Amplify the low frequencies"
msgstr ""
"Bas:\n"
"Ojača nizke frekvence"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:176
msgid ""
"Treble:\n"
"Amplify the high frequencies"
msgstr ""
"Porazdelitev:\n"
"Ojača visoke frekvence"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxfilterwidget.cpp:53
msgid "Sample size:"
msgstr "Velikost vzorca:"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:96
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:89
msgid "Use tag format:"
msgstr "Uporabi obliko oznak:"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:105
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:98
msgid "Adjust gain:"
msgstr "Prilagodi jakost predvajanja:"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:110
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:103
msgid "Lower or raise the suggested gain"
msgstr "Povišaj ali znižaj predlagano jakost"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:115
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:108
msgid "Modify audio stream"
msgstr "Spremeni zvočni pretok"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:116
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:109
msgid ""
"Write gain adjustments directly into the encoded data. That way the "
"adjustment works with all mp3 players.\n"
"Undoing the changes is still possible since correction data will be written "
"as well."
msgstr ""
"Zapiši prilagoditve jakosti predvajanja neposredno v kodirane podatke. Na ta "
"način bo prilagoditev delovala z vsemi predvajalniki MP3.\n"
"Razveljavitev je mogoča, saj bodo zapisani tudi podatki popravkov."

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:60
msgid ""
"In order to rip audio cds per track or to a single file, you need to install "
"'cdparanoia'.\n"
"'cdparanoia' is usually shipped with your distribution, the package name can "
"vary."
msgstr ""
"Da lahko zajamete zvočne CD-je v skladbe ali v eno datoteko, morate "
"namestiti 'cdparanoia'.\n"
"'cdparanoia' je običajno pakirana v vaši distribuciji, ime paketa je lahko "
"tudi drugačno."

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:89
msgid "Force read speed:"
msgstr "Vsili hitrost branja:"

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:109
msgid "Maximum read retries:"
msgstr "Največ ponovnih poskusov branja:"

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:117
msgid "Enable paranoia"
msgstr "Omogoči \"paranoia\""

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:122
msgid "Enable extra paranoia"
msgstr "Omogoči \"extra paranoia\""

#: plugins/soundkonverter_ripper_icedax/soundkonverter_ripper_icedax.cpp:34
msgid ""
"In order to rip audio cds per track or to a single file, you need to install "
"'icedax'.\n"
"'icedax' is usually shipped with your distribution, the package name can "
"vary."
msgstr ""
"Da lahko zajamete zvočne CD-je v skladbe ali v eno datoteko, morate "
"namestiti 'icedax'.\n"
"'icedax' je običajno pakiran v vaši distribuciji, ime paketa je lahko tudi "
"drugačno."

#. i18n("Calculate Replay Gain"), this );
#. connect( processAddAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(processAddSelectedItems()) );
#. processRemoveAction = new KAction( KIcon("list-remove"), i18n("Remove Replay Gain"), this );
#. connect( processRemoveAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(processRemoveSelectedItems()) );
#. killAction = new KAction( KIcon("process-stop"), i18n("Stop calculation"), this );
#. connect( killAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(killSelectedItems()) );
#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:73
msgid "Move to new Album"
msgstr "Premakni v nov album"

#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:149
msgid ""
"Some tracks can't be added to the album because either the codec or the "
"sampling rate is different."
msgstr ""
"Nekaterih skladb ni bilo mogoče dodati v album, ker je različen kodek ali "
"hitrost vzorčenja."

#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:1080
msgid "New album"
msgstr "Nov album"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:118
msgid "Replay Gain failed. The used backend needs to be configured properly."
msgstr ""
"Jakost predvajanja je spodletela. Uporabljeno zaledje morate pravilno "
"nastaviti."

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:124
msgid ""
"Replay Gain failed. The preferred plugin lacks support for a necessary "
"feature."
msgstr ""
"Jakost predvajanja je spodletela. Prednostnemu vstavku manjka podpora za "
"nujno zmožnost."

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:131
msgid "Replay Gain failed. Unknown Error."
msgstr "Jakost predvajanja je spodletela. Neznana napaka."

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:200
msgid "Replay Gain failed. Exit code: %1"
msgstr "Jakost predvajanja je spodletela. Izhodna koda: %1"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:272
msgid "Adding new item to Replay Gain processing list: '%1'"
msgstr "Dodajanje novih predmetov na seznam za jakost predvajanja: '%1'"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:280
msgid "Replay Gain for %1"
msgstr "Jakost predvajanja za %1"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:298
msgid "Possible Replay Gain backends:"
msgstr "Mogoča zaledja za jakost predvajanja:"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:335
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:49 soundkonverter.cpp:158
#: soundkonverterview.cpp:82
msgid "Add files..."
msgstr "Dodaj datoteke ..."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:55
msgid "Show soundKonverter main window"
msgstr "Pokaži glavno okno SoundKonverterja"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:78
msgid "Tag untagged"
msgstr "Označi neoznačene"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:79
msgid ""
"Calculate Replay Gain tags for all files in the file list without Replay "
"Gain tags."
msgstr ""
"Izračuna oznake jakosti predvajanja za vse datoteke v seznamu, ki te oznake "
"nimajo."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:83
msgid "Untag tagged"
msgstr "Odstrani oznako označenim"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:84
msgid "Remove the Replay Gain tags from all files in the file list."
msgstr "Odstrani oznake jakosti predvajanja za vse datoteke v seznamu."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:93
msgid "Force recalculation"
msgstr "Vsili ponovni izračun"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:94
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tags for files that already have Replay Gain tags "
"set."
msgstr ""
"Znova izračuna oznake jakosti predvajanja za tiste datoteke, ki imajo te "
"oznake že nastavljene."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:329
msgid ""
"There are still Replay Gain jobs running.\n"
"Do you really want to cancel them?"
msgstr ""
"Še vedno tečejo opravila jakosti predvajanja.\n"
"Ali jih želite zares preklicati?"

#: soundkonverter.cpp:47
msgid "This is soundKonverter %1"
msgstr "To je soundKonverter %1"

#: soundkonverter.cpp:49
msgid "Compiled with TagLib %1.%2.%3"
msgstr "Prevedeno s TagLib %1.%2.%3"

#: soundkonverter.cpp:51
msgid ""
"Support for cover art in FLAC picture format for Xiph tags requires taglib "
"1.7 or later."
msgstr ""
"Podpora ovitkom slikovne vrste FLAC v oznakah Xiph zahteva taglib 1.7 ali "
"novejši."

#: soundkonverter.cpp:52
msgid "Support for cover art for ASF/WMA tags requires taglib 1.7 or later."
msgstr "Podpora ovitkom za oznake ASF/WMA zahteva taglib 1.7 ali novejši."

#: soundkonverter.cpp:55
msgid "Support for tags for Ogg Opus files requires taglib 1.9 or later."
msgstr "Podpora za oznake datotek Ogg Opus zahteva taglib 1.9 ali novejši."

#: soundkonverter.cpp:143
msgid "View logs..."
msgstr "Pokaži dnevnike ..."

#: soundkonverter.cpp:148
msgid "Replay Gain tool..."
msgstr "Orodje jakosti predvajanja ..."

#: soundkonverter.cpp:153
msgid "About plugins..."
msgstr "O vstavkih ..."

#: soundkonverter.cpp:168 soundkonverterview.cpp:84
msgid "Add CD tracks..."
msgstr "Dodaj skladbe CD-ja ..."

#: soundkonverter.cpp:173 soundkonverterview.cpp:85
msgid "Add url..."
msgstr "Dodaj naslov URL ..."

#: soundkonverter.cpp:178 soundkonverterview.cpp:86
msgid "Add playlist..."
msgstr "Dodaj seznam predvajanja ..."

#: soundkonverter.cpp:183
msgid "Load file list"
msgstr "Naloži seznam datotek"

#: soundkonverter.cpp:188
msgid "Save file list"
msgstr "Shrani seznam datotek"

#: soundkonverter.cpp:273
msgid ""
"No codec plugins could be loaded. Without codec plugins soundKonverter can't "
"work.\n"
"This problem can have two causes:\n"
"1. You just installed soundKonverter and the KDE System Configuration Cache "
"is not up-to-date, yet.\n"
"In this case, run kbuildsycoca4 and restart soundKonverter to fix the "
"problem.\n"
"2. Your installation is broken.\n"
"In this case try reinstalling soundKonverter."
msgstr ""
"Vstavkov kodekov ni bilo mogoče naložiti. Brez teh ni mogoče uporabljati "
"soundKonverter-ja.\n"
"Vzroka za to težavo sta dva:\n"
"1. pravkar ste namestili soundKonverter, zato Sistemski namestitveni "
"predpomnilnik za KDE še ni osvežen.\n"
"V tem primeru zaženite kbuildsycoca4 in znova zaženite soundKonverter, da "
"rešite težavo.\n"
"2. Vaša namestitev je pokvarjena.\n"
"V tem primeru poskusite znova namestiti soundKonverter."

#: soundkonverter.cpp:282 soundkonverter.cpp:287 soundkonverter.cpp:302
msgid "Removing old file: %1"
msgstr "Odstranjevanje stare datoteke: %1"

#: soundkonverterview.cpp:106
msgid "Stop immediatelly"
msgstr "Zaustavi takoj"

#: soundkonverterview.cpp:109
msgid "Stop after current conversions are completed"
msgstr "Zaustavi, ko se končajo trenutne pretvorbe"

#: soundkonverterview.cpp:112
msgid "Continue after current conversions are completed"
msgstr "Nadaljuj, ko se končajo trenutne pretvorbe"

#: soundkonverterview.cpp:263
msgid "No CD device found"
msgstr "Ni najdenih naprav CD"

#: rc.cpp:3
msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool"
msgstr ""
"Pretvornik zvočni datotek, zajemalnik CD-jev in orodje za jakost predvajanja"

#: rc.cpp:4
msgid "Rip Audio CD with soundKonverter"
msgstr "Zajemi zvočni CD s soundKonverter-jem"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Odprto v konzoli"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Lastnik</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Skupina:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "Video datoteke (avi, mpg, ...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "Vse zvočne datoteke (mp3, ogg, ...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "Slikovne datoteke (jpg, png, ...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "Vse datoteke in mape"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>Išči po tipu datoteke"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>Išči v:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "Datoteka vsebuje:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Uporabi regularne izraze"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>Vsebina datoteke</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "Večja od:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Manjša od:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "Velikost in datum"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>Rezultati iskanja:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "Išči ponovno"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Zaznamki:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:33 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:33
msgid "I_nterface"
msgstr "_Vmesnik"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Ozadje:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:39 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:39
msgid "Shadow:"
msgstr "Senca:"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Napaka: Povezava s FAM neuspešna.\n"
"\n"
"Je \"FAM\" ali \"Gamin\" nameščen in zagnan?"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče odpreti:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zaznamki"

#: src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "P_okaži"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "Izvleci _v"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zaznamki"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "P_remakni v"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:850 ../src/ptk/ptk-location-view.c:930
msgid "Unable to mount device"
msgstr "Naprave ni bilo moč priklopiti"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Naprave ni bilo moč odklopiti"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:892 ../src/ptk/ptk-location-view.c:906
msgid "Unable to eject device"
msgstr "Naprave ni bilo moč izvreči"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznana vrsta"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Kopiraj: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Izbriši: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Premikam..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiram..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Povezujem..."

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Končano!"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Napaka preimenovanja"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Nepravilen uporabnik"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Nepravilna skupina"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "Ciljna mapa \"%1$s\" je že vsebovana v izvorni mapi \"%2$s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Napaka pri povezavi z HAL procesom: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "Izbrana naprava \"%s\" ni nosilec ali pogon"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "Naprave \"%s\" ni bilo mogoče najti v tabeli sistemskih naprav"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "Nimate privilegijev za priklop nosilca \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "Nimate privilegijev za odklop nosilca \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "Nimate privilegijev za izmet nosilca \"%s\""

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Nepravilna možnost za priklop nosilca \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr ""
"Nosilec \"%s\" uporablja <i>%s</i> datotečni sistem, ki ni podprt na vašem "
"sistemu"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "Zagnan je program, ki preprečuje odklop nosilca \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "Nosilec \"%s\" ni priklopljen"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Napaka <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "Nosilec \"%s\" je bil verjetno priklopljen v ukazni vrstici"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"Praznih nosilci ni mogoče priklopiti. Za zapis podatkov, zvoka in slike "
"uporabite program za zapisovanje."

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"Avdio CDji ne morejo biti priklopljeni; za predvajanje skladb uporabite "
"avdio predvajalnik"

#: ../data/plugins/gitorious.xml.in.h:2
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:70
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:88
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:75 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:75
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:89
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Dobrodošli v SparkleShare!"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:72
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:90
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:77
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:91
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:681
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobljeno"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:99
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:106
msgid "Syncing…"
msgstr "Sinhroniziram..."

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:109
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:116
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Sinhronizacija še ni dokončana"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Kopiraj spletno povezavo"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Kopiraj spletno povezavo do te datoteke v odložišče"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pridobi starejšo različico"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Ustvari kopijo prejšnje različice v tej mapi"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Izberite za pridobitev kopije te različice"

#: ../SparkleShare/Program.cs:52
msgid "Show this help text"
msgstr "Prikaži to besedilo za pomoč"

#: ../SparkleShare/Program.cs:84
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr "SparkleShare, orodje za deljenje in sodelovanje."

#: ../SparkleShare/Program.cs:85
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"

#: ../SparkleShare/Program.cs:87
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Ta programska oprema je na voljo BREZ GARANCIJE."

#: ../SparkleShare/Program.cs:89
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "To je prosta programska oprema in jo lahko redistribuirate "

#: ../SparkleShare/Program.cs:90
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr ""
"pod določenimi pogoji. Prosimo preberite licenco GNU GPLv3 za podrobnosti."

#: ../SparkleShare/Program.cs:92
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare avtomatsko sinhronizira Git repozitorije"

#: ../SparkleShare/Program.cs:93
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "~/SparkleShare mapi z njihovimi oddaljenimi izvori."

#: ../SparkleShare/Program.cs:95
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Uporaba: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."

#: ../SparkleShare/Program.cs:96
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Sinhroniziraj SparkleShare mapo z oddaljenimi repozitoriji."

#: ../SparkleShare/Program.cs:108
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare "

#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:295
msgid "About SparkleShare"
msgstr "O SparkleShare"

#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:70
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr "Novejša različica ({0}) je na voljo!"

#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:79
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."

#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:58
msgid "Recent Events"
msgstr "Nedavni dogodki"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:76
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Preden lahko ustvarimo SparkleShare mape na tem računalniku potrebujemo od "
"vas nekaj informacij."

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:336
msgid "This may take a while."
msgstr "To lahko nekaj časa traja."

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:337
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
msgstr "A ste prepričani da ni čas za kavo?"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:374
msgid "Something went wrong"
msgstr "Nekaj je šlo narobe"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:441
#, csharp-format
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
msgstr "'{0}' uspešno dodano"

#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:44
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "SparkleShare Nastavitev"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:282
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "Izključi obvestila"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:284
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Vključi obvestila"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Cvilkovnica"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "Navidezna zaslonska tipkovnica"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Anutanci"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Jama Armintxe"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Azteki"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Babilonci (MUL.APIN)"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Egipčani"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuiti"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Severnjaki"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Severni Andi"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Vanuatu (Netwar)"

#: confstr.sh:3
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** Varnostni podatki za %h ***"

#: confstr.sh:4
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Prosimo, poskusite znova."

#: plugins/sudoers/alias.c:124
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Vzdevek `%s' je že določen"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "prijavnega razreda uporabnika %s ni mogoče pridobiti"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "ni mogoče začeti overitve bsd"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
msgid "invalid authentication type"
msgstr "neveljavna vrsta overitve"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
msgid "unable to setup authentication"
msgstr "ni mogoče nastaviti overitve"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
#, c-format
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "ni mogoče brati nastavitev fwtk"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
#, c-format
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "ni se mogoče povezati s strežnikom overitve"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
#, c-format
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "povezava s strežnikom overitve je bila izgubljena"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"napaka strežnika overitve:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
#, c-format
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
msgstr "%s: ni mogoče odrazčleniti princ ('%s'): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: ni mogoče razčleniti '%s': %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
msgstr "%s: ni mogoče razrešiti ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: ni mogoče dodeliti možnosti: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: ni mogoče dobiti poverila: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
msgstr "%s: ni mogoče začeti ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
#, c-format
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
msgstr "%s: ni mogoče shraniti cred v ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: ni mogoče pridobiti predstojnika gostitve: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: ni mogoče preveriti TGT! Možen napad!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "ni mogoče začeti PAM"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:145
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "potrditev veljavnosti računa je spodletela, je vaš račun zaklenjen?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Geslo ali račun je potekel, ponastavite svoje geslo in poskusite znova"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:156
#, c-format
msgid "pam_chauthtok: %s"
msgstr "pam_chauthtok: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:160
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr ""
"Veljavnost gesla je potekla. Stopite v stik s svojim sistemskim skrbnikom"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:164
msgid ""
"Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact "
"your system administrator"
msgstr ""
"Račun je potekel ali pa nastavitvam PAM primanjkuje odsek \"account\" za "
"sudo, obrnite se na sistemskega skrbnika"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:181
#, c-format
msgid "pam_authenticate: %s"
msgstr "pam_authenticate: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "ne obstajate v podatkovni zbirki %s"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
#, c-format
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "začenjanje knjižnice ACE API je spodletelo"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
#, c-format
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "ni mogoče navezati stika s strežnikom SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
#, c-format
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "ID uporabnika je zaklenjen zaradi overitve SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
#, c-format
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "neveljavna dolžina imena uporabnika za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
#, c-format
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "neveljavna ročica overitve za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
#, c-format
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "sporazumevanje SecurID je spodletelo"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
#, c-format
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "neznana napaka SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
#, c-format
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "neveljavna dolžina gesla za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "ni mogoče začeti seje SIA"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "neveljavni načini overitve"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
msgid ""
"Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone "
"and non-standalone authentication."
msgstr ""
"Neveljavni načini overitve so kodno prevedeni v sudo! Mešate lahko "
"samostojno in nesamostojno overjanje."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
msgid "no authentication methods"
msgstr "ni načinov overjanja"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
msgid ""
"There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn "
"off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr ""
"Ni načinov overitve, kodno prevedenih v sudo! Če želite izklopiti overjanje, "
"uporabite nastavitveno možnost --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
#, c-format
msgid "getaudit: failed"
msgstr "getaudit: spodletelo"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
#, c-format
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Pogoja presoje varnosti ni bilo mogoče določiti"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
#, c-format
msgid "getauid failed"
msgstr "getauid je spodletel"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
#, c-format
msgid "au_open: failed"
msgstr "au_open: spodletelo"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
#, c-format
msgid "au_to_subject: failed"
msgstr "au_to_subject: spodletelo"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
#, c-format
msgid "au_to_exec_args: failed"
msgstr "au_to_exec_args: spodletelo"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
#, c-format
msgid "au_to_return32: failed"
msgstr "au_to_return32: spodletelo"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
#, c-format
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "ni bilo mogoče uveljaviti zapisa presoje varnosti"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
#, c-format
msgid "getauid: failed"
msgstr "getauid: spodletelo"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
#, c-format
msgid "au_to_text: failed"
msgstr "au_to_text: spodletelo"

#: plugins/sudoers/check.c:174
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Verjetno vam je skrbnik sistemov že pridigal o varnosti,\n"
"vendar si vseeno zapomnite naslednja pravila:\n"
"\n"
"    #1) Spoštujte zasebnost drugih.\n"
"    #2) Premislite, preden izvedete ukaze.\n"
"    #3) Velika moč prinaša veliko odgovornost.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:212 plugins/sudoers/check.c:218
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "neznan ID uporabnika: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:27
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Pripomoček syslog, če se syslog uporablja za beleženje: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:31
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Prednost syslog, ko se uporabnik uspešno overi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:35
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Prednost syslog, ko se uporabnik ne overi uspešno: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:39
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "postavi poziv OTP v svojo vrstico"

#: plugins/sudoers/def_data.c:43
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Prezri '.' v $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:47
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Vedno pošlji pošto, kadar se zažene sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:51
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Pošlji pošto, če overitev uporabnika spodleti"

#: plugins/sudoers/def_data.c:55
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Pošlji pošto, če uporabnik ni v sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:59
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Pošlji pošto, če uporabnik ni v sudoers za tega gostitelja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:63
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Pošlji pošto, če uporabniku ni dovoljeno zagnati ukaza"

#: plugins/sudoers/def_data.c:67
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Uporabi ločen časovni žig za vsako kombinacijo uporabnik/tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:71
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Poduči uporabnika, ko prvič zažene sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:75
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Datoteka, ki vsebuje poduk sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:79
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Privzeto zahtevaj od uporabnikov, da se overijo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Skrbnik lahko zažene sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:87
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Beleži ime gostitelja v datoteko dnevnika (ne v sistemski dnevnik)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:91
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Beleži leto v (ne-syslog) dnevniško datoteko"

#: plugins/sudoers/def_data.c:95
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Če je sudo poklican brez argumentov, začni lupino"

#: plugins/sudoers/def_data.c:99
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Postavi $HOME ciljnemu uporabniku, kadar se začne lupina s -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:103
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Vedno postavi $HOME domači mapi ciljnega uporabnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:107
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Dovoli zbrati nekaj podrobnosti za uporabna sporočila napak"

#: plugins/sudoers/def_data.c:111
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Zahtevaj povsem uvrščena imena gostiteljev v datoteki sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:115
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Užali uporabnika, ko vnese nepravilno geslo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:119
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Dovoli uporabniku zagnati sudo samo v primeru, če imajo tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo bo spoštoval spremenljivko okolja UREJEVALNIKA"

#: plugins/sudoers/def_data.c:127
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Pozovi za geslo skrbnika, ne uporabnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:131
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Pozovi za geslo uporabnika runas_default namesto uporabnikovega gesla"

#: plugins/sudoers/def_data.c:135
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Pozovi za geslo ciljnega uporabnika namesto uporabnikovega"

#: plugins/sudoers/def_data.c:139
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr ""
"Uveljavi privzete vrednosti v ciljnem uporabniškem razredu prijave, če le ta "
"obstaja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:143
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Nastavi spremenljivke okolja LOGNAME in USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:147
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr ""
"Nastavi samo dejanski ID uporabnika ciljnemu uporabniku, ne resničnega ID-ja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:151
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Ne začenjaj vektorja skupine ciljnega uporabnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:155
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
msgstr ""
"Dolžina, pri kateri se naj prelomijo vrstice datotek beleženja (0 za brez "
"lomljenja):% d"

#: plugins/sudoers/def_data.c:159
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Časovni potek overitve časovnega žiga: %.1f minut"

#: plugins/sudoers/def_data.c:163
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Zakasnitev poziva gesla: %.1f minut"

#: plugins/sudoers/def_data.c:167
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %d"
msgstr "Število poskusov vnosa gesla: %d"

#: plugins/sudoers/def_data.c:171
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr ""
"Uporabniška maska, ki bo uporabljena ali 0777 za uporabo uporabnikove: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:175
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Pot do datoteke beleženja: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:179
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Pot do programa pošte: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:183
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Zastavice za program pošte: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:187
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Naslov prejemnika pošte: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:191
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Naslov pošiljatelja pošte: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:195
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Vrstica zadeve za poštna sporočila: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:199
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Nepravilno sporočilo gesla: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:203
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Pot do mape časovnega žiga overitve: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:207
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Lastnik mape časovnega žiga overitve: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:211
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Uporabnikov v tej skupini zahteve gesla in PATH ne omejujejo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:215
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Privzeti poziv gesla: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:219
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr ""
"Če je poziv gesla nastavljen, bo prepisal sistemski poziv v vseh primerih."

#: plugins/sudoers/def_data.c:223
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Privzet uporabnik za izvajanje ukazov kot: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:227
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Vrednost, s katerim se bo prepisal $PATH uporabnika: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:231
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Pot do urejevalnika za uporabo z visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:235
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Kdaj naj bo zahtevano geslo za psevdoukaz 'list': %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:239
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Kdaj naj bo zahtevano geslo za psevdoukaz 'verify': %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:243
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Prednaloži preizkusne funkcije, shranjene v knjižnici sudo_noexec"

#: plugins/sudoers/def_data.c:247
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Če je mapa LDAP na voljo, bodo krajevne datoteke sudoers prezrte"

#: plugins/sudoers/def_data.c:251
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Opisniki datotek >= %d bodo končani pred izvedbo ukaza"

#: plugins/sudoers/def_data.c:255
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, lahko uporabniki prepišejo vrednost `closefrom' z "
"možnostjo -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:259
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Dovoli uporabnikom nastavljanje poljubnih spremenljivk okolja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:263
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Ponastavi okolje na privzet nabor spremenljivk"

#: plugins/sudoers/def_data.c:267
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Spremenljivke okolja, ki bodo preverjene za smiselnost:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:271
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Spremenljivke okolja za odstranitev:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:275
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Spremenljivke okolja za ohranitev:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:279
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Vloga SELinux za uporabo v novi vsebini varnosti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:283
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Vrsta SELinux za uporabo v novi vsebini varnosti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:287
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Pot do določene sudo datoteke okolja: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:291
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Jezikovna oznaka za uporabo pri razčlenjevanju sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:295
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Dovoli programu sudo, da vpraša za geslo, čeprav bi bilo le-to vidno"

#: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Zagotovi viden odziv ob vnosu gesla ob vnosu uporabnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:303
msgid ""
"Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr ""
"Uporabi hitrejše razširjanje imen poti, ki je manj natančno, vendar ne "
"dostopa do datotečnega sistema"

#: plugins/sudoers/def_data.c:307
msgid ""
"The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more "
"permissive"
msgstr ""
"Uporabniška maska v sudoers bo prepisala uporabnikovo tudi, če je bolj "
"premisivna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:311
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Beleži vnos uporabnika za ukaz, ki se izvaja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:315
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Beleži izpis ukaza, ki se izvaja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:319
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Stisni dnevnike I/O s pomočjo zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Vedno zaženi ukaze v psevdo-tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:327
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Vstavek za podporo skupinam, ki niso del Unixa: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:331
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Mapa, v kateri bodo shranjeni dnevniki vnosov/izpisov: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:335
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Datoteka, v kateri bo shranjen dnevnik vnosov/izpisov: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:339
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Dodaj vstop datoteki utmp/utmpx, kadar se dodeljuje pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:343
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Nastavi uporabnika v utmp uporabniku runas, ne poklicanemu uporabniku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:347
msgid "Set of permitted privileges"
msgstr "Niz omogočenih dovoljenj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:351
msgid "Set of limit privileges"
msgstr "Niz omejenih dovoljenj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:355
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Zaženi ukaze v terminalu v ozadju"

#: plugins/sudoers/def_data.c:359
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Ustvari sejo PAM, v kateri se bodo ukazi izvajali"

#: plugins/sudoers/def_data.c:363
msgid "Maximum I/O log sequence number"
msgstr "Največja zaporedna številka dnevnika I/O"

#: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587
#, c-format
msgid "unknown defaults entry `%s'"
msgstr "neznan privzet vnos `%s'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
#: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
#: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
#: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
#: plugins/sudoers/defaults.c:327
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "vrednost `%s' je neveljavna za možnost `%s'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
#: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
#: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
#: plugins/sudoers/defaults.c:323
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "za `%s' ni določena nobena vrednost"

#: plugins/sudoers/defaults.c:241
#, c-format
msgid "values for `%s' must start with a '/'"
msgstr "vrednosti za `%s' se morajo začeti s '/'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:303
#, c-format
msgid "option `%s' does not take a value"
msgstr "možnost `%s' ne sprejme vrednosti"

#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
#: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:243
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"

#: plugins/sudoers/env.c:367
#, c-format
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: pokvarjen envp, neujemanje dolžine"

#: plugins/sudoers/env.c:1012
#, c-format
msgid ""
"sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "nimate dovoljenj nastavljati naslednjih spremenljivk okolja: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "ni mogoče najti simbola \"group_plugin\" v %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: nezdružljiva večja različica vstavka skupin %d, pričakovana %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:119
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Pari krajevnih naslovov IP in omrežnih mask:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144
#: plugins/sudoers/timestamp.c:199 plugins/sudoers/timestamp.c:243
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s že obstaja, toda ni mapa (0%o)"

#: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155
#: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:164
#: plugins/sudoers/timestamp.c:220 plugins/sudoers/timestamp.c:270
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "ustvarjenje mape %s z mkdir ni mogoče"

#: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:154
#: plugins/sudoers/visudo.c:809
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ni mogoče brati %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:158
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ni mogoče pisati v %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:334
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:385
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: vrednost vrat je prevelika"

#: plugins/sudoers/ldap.c:408
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr ""
"sudo_ldap_conf_add_ports: med razširjanjem hostbuf je zmanjkalo prostora"

#: plugins/sudoers/ldap.c:438
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "nepodprta vrsta uri-ja LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:467
#, c-format
msgid "invalid uri: %s"
msgstr "neveljaven uri: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:473
#, c-format
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "ni mogoče mešati URI-jev ldap in ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:477
#, c-format
msgid "unable to mix ldaps and starttls"
msgstr "ni mogoče mešati ldaps in starttls"

#: plugins/sudoers/ldap.c:496
#, c-format
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: med izgradnjo hostbuf je zmanjkalo prostora"

#: plugins/sudoers/ldap.c:570
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "ni mogoče začenjati potrdila SSL in ključa db: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:573
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "za uporabo SSL-ja morate nastaviti TSL_CERT v datoteki %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:996
#, c-format
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "ni mogoče dobiti časa GMT"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1002
#, c-format
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "ni mogoče oblikovati časovnega žiga"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1010
#, c-format
msgid "unable to build time filter"
msgstr "ni mogoče izgraditi časovnega filtra"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1229
#, c-format
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
msgstr "sudo_ldap_build_pass1 neujemanje dodelitve"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vloga LDAP: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1778
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: UNKNOWN\n"
msgstr ""
"\n"
"Vloga LDAP: NEZNANA\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1825
#, c-format
msgid "    Order: %s\n"
msgstr "    Vrstni red: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1833 plugins/sudoers/parse.c:515
#: plugins/sudoers/sssd.c:1173
#, c-format
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Ukazi:\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2255
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "ni mogoče začeti LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2289
#, c-format
msgid ""
"start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or "
"ldap_start_tls_s_np()"
msgstr ""
"start_tls je določen, toda knjižnice LDAP ne podpirajo ldap_start_tls_s() "
"ali ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2525
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "neveljaven atribut sudoOrder: %s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"

#: plugins/sudoers/logging.c:140
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:168
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (ukaz) %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:194
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s: %s"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke dnevnika: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:197
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s: %s"
msgstr "ni mogoče zakleniti datoteke dnevnika: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:245
msgid "No user or host"
msgstr "Brez uporabnika ali gostitelja"

#: plugins/sudoers/logging.c:247
msgid "validation failure"
msgstr "potrjevanje veljavnosti ni uspelo"

#: plugins/sudoers/logging.c:254
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "uporabnika NI v sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:256
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "uporabnik NI pooblaščen na gostitelju"

#: plugins/sudoers/logging.c:258
msgid "command not allowed"
msgstr "ukaz ni dovoljen"

#: plugins/sudoers/logging.c:288
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s ni v datoteki sudoers. Ta dogodek bo zabeležen.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:291
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s nima dovoljenj za izvajanje sudo na %s. Ta dogodek bo zabeležen.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:295
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Uporabnik %s ne sme izvajati sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:298
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Uporabnik %s ne sme zagnati '%s%s%s' kot %s%s%s na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379
#, c-format
msgid ""
"ignoring `%s' found in '.'\n"
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
msgstr ""
"prezrtje `%s', najdenega v '.'\n"
"Uporabite `sudo ./%s', če je to `%s', ki ga želite zagnati."

#: plugins/sudoers/logging.c:353
msgid "authentication failure"
msgstr "napaka overitve"

#: plugins/sudoers/logging.c:379
msgid "a password is required"
msgstr "zahtevano je geslo"

#: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487
#, c-format
msgid "%d incorrect password attempt"
msgid_plural "%d incorrect password attempts"
msgstr[0] "%d nepravilnih poskusov vnosa gesla"
msgstr[1] "%d nepravilen poskus vnosa gesla"
msgstr[2] "%d nepravilna poskusa vnosa gesla"
msgstr[3] "%d nepravilni poskusi vnosa gesla"

#: plugins/sudoers/logging.c:566
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "ni mogoče razvejiti"

#: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "ni mogoče razvejiti: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:619
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "ni mogoče odpreti cevi: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:644
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "ni mogoče podvojiti stdin: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:680
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "ni mogoče izvesti %s: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:899
#, c-format
msgid "internal error: insufficient space for log line"
msgstr "notranja napaka: premalo prostora za vrstico dnevnika"

#: plugins/sudoers/parse.c:124
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "napaka razčlenjevanja v %s blizu vrstice %d"

#: plugins/sudoers/parse.c:127
#, c-format
msgid "parse error in %s"
msgstr "napaka med razčlenjevanjem datoteke %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vnos sudoers:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:463
#, c-format
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    ZaženiKotUporabniki: "

#: plugins/sudoers/parse.c:477
#, c-format
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    ZaženiKotSkupine: "

#: plugins/sudoers/parse.c:486
#, c-format
msgid "    Options: "
msgstr "    Možnosti: "

#: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ni mogoče izvršiti %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:659
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Vstavek pravilnika sudoers različica %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:661
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Datoteka slovnice sudoers različica %d\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Pot sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:668
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "pot nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:670
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "pot ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:671
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "pot ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:148
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "ni mogoče predpomniti ID-ja uporabnika %u, že obstaja"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "ni mogoče predpomniti uporabnika %s, že obstaja"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:374
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "ni mogoče predpomniti ID-ja skupine %u, že obstaja"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:410
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "ni mogoče predpomniti skupine %s, že obstaja"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:564 plugins/sudoers/pwutil.c:586
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "seznama skupina za %s ni mogoče predpomniti, saj že obstaja"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:584
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "skupin za %s ni mogoče razčleniti"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445
#: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1431
msgid "perm stack overflow"
msgstr "prekoračitev trajnega sklada"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453
#: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1439
msgid "perm stack underflow"
msgstr "prekoračitev spodnje meje trajnega sklada"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "številke skupine skrbnika ni mogoče spremeniti"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597
#: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "ni mogoče spremeniti v ID-ja skupine runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609
#: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "ni mogoče spremeniti v ID-ja uporabnika runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja skupine sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1515
msgid "too many processes"
msgstr "preveč opravil"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:1583
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "ni mogoče nastaviti vektorja skupine runas"

#: plugins/sudoers/sssd.c:256
#, c-format
msgid "Unable to dlopen %s: %s"
msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"

#: plugins/sudoers/sssd.c:257
#, c-format
msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "Vira SSS ni mogoče zagnati. Ali je SSSD pravilno nameščen?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
#: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
#: plugins/sudoers/sssd.c:292
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "simbola \"%s\" ni mogoče najti v %s"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
msgstr "Ujemajoči vpisi privzetih vrednosti za %s na tem gostitelju:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Runas in ukazno določene privzete vrednosti za %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
msgstr "Na tem gostitelju lahko uporabnik %s zažene naslednje ukaze:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Uporabniku %s ni dovoljeno zagnati sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193
#: plugins/sudoers/sudoers.c:673
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "težave z vnosi privzetih vrednosti"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:165
#, c-format
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "najdenih niso bili nobeni veljavni viri sudoers, končanje"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:227
#, c-format
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers določa, da skrbniku ni dovoljeno uporabiti sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:234
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "ni vam dovoljeno uporabiti možnosti -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:315
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "lastnik časovnega žiga (%s): ni takšnega uporabnika"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
msgid "no tty"
msgstr "brez tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:330
#, c-format
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "za izvajanje sudo morate imeti tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:378
msgid "command in current directory"
msgstr "ukaz v trenutni mapi"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:395
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "nimate dovoljenj za ohranjanje okolja"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:215
#: plugins/sudoers/timestamp.c:259 plugins/sudoers/timestamp.c:327
#: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stanja %s ni mogoče dobiti"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:726
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ni običajna datoteka"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:842
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je v lasti ID-ja uporabnika %u, moral bi biti %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:849
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:854
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s je v lasti ID-ja skupine  %u, moral bi biti %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:763
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "samo skrbnik lahko uporabi `-c %s'"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "neznan razred prijave: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:814
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "ni mogoče razrešiti gostitelja %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "neveljavna možnost filtra: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "neveljavna zgornja meja čakanja: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "neveljaven dejavnik hitrosti: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/časovna uskladitev: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/časovna uskladitev: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "Izpisovanje dnevnika seje sudo: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
#, c-format
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "Opozorilo: terminal je premajhen za pravilno izpisovanje dnevnika.\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr ""
"Geometrija dnevnika je %d x %d, medtem ko je geometrija terminala %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400
#, c-format
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "ni mogoče nastaviti tty na surov način"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "neveljavna vrstica datoteke časovne uskladitve: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499
#, c-format
msgid "writing to standard output"
msgstr "pisanje na standardni izhod"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
#, c-format
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "dvoumen izraz \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683
#, c-format
msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
msgstr "preveč izrazov z oklepaji, največje število %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694
#, c-format
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "v izrazu je neujemajoč ')'"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "naznan iskalni izraz \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s zahteva argument"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "neveljaven logični izraz: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "ni mogoče razčleniti datuma \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
#, c-format
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "v izrazu je neujemajoč '('"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
#, c-format
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "neveljaven zaključni \"or\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
#, c-format
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "neveljaven zaključni \"!\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058
#, c-format
msgid "invalid regex: %s"
msgstr "neveljavni logični izraz: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
msgstr ""
"uporaba: %s [-h] [-d mapa] [-m zg_meja_čakanja] [-s faktor_hitrosti] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
msgstr "uporaba: %s [-h] [-d mapa] -l [iskalni izraz]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - ponovno predvajaj dnevnike sej sudo\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d directory     specify directory for session logs\n"
"  -f filter        specify which I/O type to display\n"
"  -h               display help message and exit\n"
"  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
"  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
"  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
"  -V               display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
"  -d mapa določi mapo za dnevnike sej\n"
"  -f filter navedi, katera vrsta I/O se naj prikaže \n"
"  -h prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
"  -l [izraz] navedi razpoložljive ID-je sej, ki se ujemajo z izrazom\n"
"  -m zg_meja_čakanja največje število sekund za čakanje med dogodki\n"
"  -s faktor_hitrosti pospeši ali upočasni izhod\n"
"  -V prikaži podrobnosti o različici in končaj"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:328
msgid "\thost  unmatched"
msgstr "\tgostitelj se ne ujema"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Ukaz je dovoljen"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Ukaz je bil zavrnjen"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Ukaz se ne ujema"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:128
#, c-format
msgid "timestamp path too long: %s"
msgstr "pot časovnega žiga je predolga : %s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:202 plugins/sudoers/timestamp.c:246
#: plugins/sudoers/timestamp.c:291
#, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
msgstr "%s je v lasti ID-ja uporabnika %u, moral bi biti ID uporabnika %u"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:207 plugins/sudoers/timestamp.c:251
#, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
msgstr "%s je zapisljiv za ne-lastnika (0%o), moral bi biti način 0700"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:285
#, c-format
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
msgstr "%s obstaja, toda ni običajna datoteka (0%o)"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:297
#, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
msgstr "%s  je zapisljiv za ne-lastnika (0%o), moral bi biti način 0600"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:352
#, c-format
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "časovni žig je predaleč v prihodnosti: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:406
#, c-format
msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
msgstr "%s ni mogoče odstraniti"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:413
#, c-format
msgid "unable to reset %s to the epoch"
msgstr "%s ni mogoče ponastaviti na epoho"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:221
#, c-format
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: prekoračitev medpomnilnika"

#: plugins/sudoers/visudo.c:180
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "%s različica slovnice %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "za urejanje %s pritisnite return: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "ni mogoče začeti začasne datoteke (%s), %s nepsremenjeno"

#: plugins/sudoers/visudo.c:419
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "začasna datoteka brez dolžine (%s), %s nespremenjena"

#: plugins/sudoers/visudo.c:425
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "urejevalnik (%s) je spodletel, %s nespremenjen"

#: plugins/sudoers/visudo.c:448
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nespremenjeno"

#: plugins/sudoers/visudo.c:477
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "ni mogoče ponovno odpreti začasne datoteke (%s), %s je nespremenjen."

#: plugins/sudoers/visudo.c:487
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "ni mogoče razčleniti začasne datoteke (%s), neznana napaka"

#: plugins/sudoers/visudo.c:526
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "notranja napaka, na seznamu ni mogoče najti %s!"

#: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "ni mogoče nastaviti (ID uporabnika, ID skupine) od %s do (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "ni mogoče spremeniti načina iz %s na 0%o"

#: plugins/sudoers/visudo.c:609
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr ""
"%s in %s nista na enakem datotečnem sistemu, uporaba mv za preimenovanje"

#: plugins/sudoers/visudo.c:623
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "ukaz je spodletel: '%s %s %s', %s nespremenjen"

#: plugins/sudoers/visudo.c:633
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "napaka med preimenovanjem %s, %s nespremenjen"

#: plugins/sudoers/visudo.c:695
msgid "What now? "
msgstr "Kaj pa zdaj? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:709
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Možnosti so:\n"
"  (e)ponovno uredi datoteko sudoers\n"
"  (x)končaj brez shranjevanja sprememb v datoteko sudoers\n"
"  (Q)končaj in shrani spremembe v datoteko sudoers (NEVARNOST!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:757
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ni mogoče zagnati %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:783
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr ""
"%s: napačen lastnik (ID uporabnika, ID skupine) moralo bi biti (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:790
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: slaba dovoljenja, moral bi biti način 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:815
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "razčlenjevanje datoteke %s je spodletelo, neznana napaka"

#: plugins/sudoers/visudo.c:831
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja v %s blizu vrstice %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:834
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja v %s\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: uspešno razčlenjeno\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:893
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s zaseden, poskusite ponovno pozneje"

#: plugins/sudoers/visudo.c:937
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "določen urejevalnik (%s) se ne konča"

#: plugins/sudoers/visudo.c:960
#, c-format
msgid "unable to stat editor (%s)"
msgstr "ni mogoče začeti urejevalnika (%s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1008
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "najdenega ni nobenega urejevalnika (pot urejevalnika = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1100
#, c-format
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Napaka: kroženje v %s_Alias `%s'"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1101
#, c-format
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Opozorilo: kroženje v %s_Alias `%s'"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1104
#, c-format
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Napaka: %s_Alias `%s' sklicevan, toda ne določen"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1105
#, c-format
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Warning: %s_Alias `%s' sklicevan, toda ne določen"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1240
#, c-format
msgid "%s: unused %s_Alias %s"
msgstr "%s: neuporabljen %s_Alias %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1302
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - varno uredi datoteko sudoers\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1304
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c          check-only mode\n"
"  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
"  -h          display help message and exit\n"
"  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s          strict syntax checking\n"
"  -V          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
"  -c način samo preverjanja\n"
"  -f sudoers določi mesto datoteke sudoers\n"
"  -h prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
"  -q manj podroben izpis (tih) sporočil skladenjskih napak\n"
"  -s strogo preverjanje skladnje\n"
"  -V prikaži podrobnosti različice in končaj"

#: toke.l:815
msgid "too many levels of includes"
msgstr "preveč stopenj vključitev"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "Prejemanje je v teku"
msgstr[1] "Prejemanje je v teku"
msgstr[2] "Prejemanje je v teku"
msgstr[3] "Prejemanje je v teku"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "Z ustavitvijo opravila bodo prejemi izbrisani"
msgstr[1] "Z ustavitvijo opravila bo prejem izbrisan"
msgstr[2] "Z ustavitvijo opravila bosta prejema izbrisana"
msgstr[3] "Z ustavitvijo opravila bodo prejemi izbrisani"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "Nadaljuj prejemanje"
msgstr[1] "Nadaljuj prejemanje"
msgstr[2] "Nadaljuj prejemanje"
msgstr[3] "Nadaljuj prejemanje"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Pokaži v dnevniku"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"Prejemanje %(filename)s preko \n"
"%(source)s."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "Sledi povezavi"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "Ohrani povezavo"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "Ohrani sliko"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "akosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

# TRANS: It is possible to translate commands. However, I would highly
# recommend NOT doing so for mathematical functions like cos(). help(),
# functions() etc should be translated.
#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "fakulteta"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e na potenco x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x na potenco y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Naravni logaritem"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "Arkus sinus"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arkus kosinus"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arkus tangens"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Hiperbolični sinus"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Hiperbolični kosinus"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Hiperbolični tangens"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Logično in"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Logično ali"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "Ni enako"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "γ"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "Stopinje / Radiani"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "Potenčni / Znanstveni zapis"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "Število številčnih mest"

#: toolbars.py:377
msgid "Integer formatting base"
msgstr "Osnova celega števila"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja pri %d"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "teme"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "Pomoč za '%s' ni na voljo. Izberi index za seznam tem pomoči"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Funkcija '%s' ni definirana"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Spremenljivka '%s' ni definirana"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "Atribut '%s' ne obstaja"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "*"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "/"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "Napaka: nepodprt tip"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "Matematika"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "Vse enačbe"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "Moje enačbe"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "Pokaži spremenljivke"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse() napačna formula (%s)"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Pisanje v dnevnik (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): napačen tip"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "Nedosegljiv"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Deli z nekom ali ga povabi."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "Dosegljiv"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "Zasebni klepet"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "je zapustil klepet"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "spletni naslov klepeta"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s se je pridružil klepetu"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s je zapustil klepet"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s je tukaj"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "Nasmeh"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "Mežikanje"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "Posmeh"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "Šokiranost"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "Jezik"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "Zardevanje"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "Jokavost"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "Angel"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "Skrivnost"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "Vrag"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "Brihtnost"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "Poljub"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "Smeh"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "Dvignjena obrv"

#: readactivity.py:380
msgid "Starting connection..."
msgstr "Povezava se vzpostavlja ..."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Zasuči v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jigsaw Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"

#: i18n_misc_strings.py:2
msgid "Lesson 3"
msgstr "Vaja 3"

#: i18n_misc_strings.py:3
msgid "Lesson 1"
msgstr "Vaja 1"

#: i18n_misc_strings.py:4
msgid "Lesson 2"
msgstr "Vaja 2"

#: JigsawPuzzleActivity.py:183
#, python-format
msgid "Buddy '%s' changed status: %s"
msgstr "Prijatelj '%s' je spremenil status: %s"

#: JigsawPuzzleActivity.py:254
#, python-format
msgid "Buddy '%s' joined the game!"
msgstr "Prijatelj '%s' se je pridružil igri!"

#: JigsawPuzzleActivity.py:258
#, python-format
msgid "Buddy '%s' left the game!"
msgstr "Prijatelj '%s' je zapustil igro!"

#: JigsawPuzzleUI.py:212
msgid "My Picture"
msgstr "Moja slika"

#: JigsawPuzzleUI.py:216
msgid "Board Hint"
msgstr "Namig"

#: JigsawPuzzleUI.py:263 JigsawPuzzleUI.py:481 poll.py:407 poll.py:968
msgid "Lesson Plans"
msgstr "Načrti vaj"

#: JigsawPuzzleUI.py:299
msgid "Select image and press Start Game..."
msgstr "Izberi sliko in pritisni Začni igro ..."

#: JigsawPuzzleUI.py:303
msgid "Waiting for Puzzle image to be chosen..."
msgstr "Čakam na izbiro slike za sestavljanko ..."

#: JigsawPuzzleUI.py:311
msgid "Game Running"
msgstr "Igra teče"

#: JigsawPuzzleUI.py:371
msgid "Choose a Subject"
msgstr "Izberi naslov"

#: JigsawPuzzleUI.py:417
msgid "Puzzle Solved!"
msgstr "Sestavljanka rešena!"

#: JigsawPuzzleUI.py:419
msgid "Press Stop on the Toolbar to Exit Activity!"
msgstr "Pritisni Stop na orodni vrstici za izhod iz aktivnosti!"

#: JigsawPuzzleUI.py:454
msgid "Jigsaw Puzzle Activity"
msgstr "Aktivnost sestavljanka"

#: JigsawPuzzleUI.py:484
msgid "Close Lesson"
msgstr "Izberi vajo"

#: JigsawPuzzleUI.py:551
msgid "Game Started!"
msgstr "Igra zagnana!"

#: JigsawPuzzleUI.py:553
msgid "Waiting for Puzzle image to be transferred..."
msgstr "Čakam na prenos slike sestavljanke ..."

#: mmm_modules/buddy_panel.py:62
msgid "Play Time"
msgstr "Igralni čas"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:69
msgid "Joined at"
msgstr "Prijavljen od"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:101
msgid "synchronizing"
msgstr "usklajevanje"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:119
msgid "Gave up"
msgstr "Predaja"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:123
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minut"

#: mmm_modules/i18n.py:36 i18n.py:39
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kitajsko (poenostavljeno)"

#: mmm_modules/i18n.py:37 i18n.py:40
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Kitajsko (tradicionalno)"

#: mmm_modules/i18n.py:42 i18n.py:45
msgid "English - Great Britain"
msgstr "Angleško - Velika Britanija"

#: mmm_modules/i18n.py:43 i18n.py:46
msgid "English - U.S."
msgstr "Angleško - ZDA"

#: mmm_modules/i18n.py:54 i18n.py:57
msgid "Portuguese - Brazilian"
msgstr "Portugalsko - Brazilsko"

#: mmm_modules/image_category.py:215
msgid "Choose image"
msgstr "Izberi sliko"

#: mmm_modules/image_category.py:226
msgid "Not a valid image file"
msgstr "Neveljavna grafična datoteka"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "Glasbeni avtomat"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"Bodi DJ, bo VJ. Igrajte svoje najljubše video posnetke in pesmi. Delite z "
"vašimi prijatelji, skladbe, ki jih imajo radi, gledanje filmov in "
"izobraževalnih video posnetkov skupaj, in še veliko več!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "jukebox seznam predvajanja"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "Dejavnost glasbenega avtomata"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "Brez medijev"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "Izberite medijskih datotek"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "%s poti ni bilo mogoče najti."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>Manjka skladbe</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "Ta \"%s\" datoteke ni mogoče predvajati"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "Dodaj skladbo"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "Odstrani skladbo"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "Dnevniške datoteke"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "NAPAKA: Iskanje datotek v '%(path)s' ni mogoče."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "NAPAKA: Datoteka '%(file)s' ne obstaja."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "Napaka: Ni mogoče prebrati datoteke '%(file)s'."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Napaka: Ne morem odpreti datoteke '%s'\n"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "Pobriši dnevniško datoteko"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s pri brisanju %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "Dnevniški zbirnik: zajemanje podrobnosti"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"Možnost omogoča zajemanje podrobnosti sistema\n"
"in zagnanih opravil v dnevniški zapis.\n"
"Možnost je koristna pri pošiljanju poročil o napakah."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "Zajemanje podrobnosti"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "Dnevniški podatki niso zajeti"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "Dnevniških podatkov ni mogoče zajeti."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "dnevnik-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "Spomin"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Ime igre:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "Enaka para"

#: src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "Izbriši"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "Dodaj nov par"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "Posodobi izbran par"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "Nalagam igro..."

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "Naloži vzorčne igre"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "Znova začni igro"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "Prejemam igro"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Pippy"

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s Izvora"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr ""
"Zvočne knjižnice TamTamEdit ni mogoče najti. Ali je program TamTamEdit "
"ustrezno nameščen?"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Zaženi!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "Moji primeri"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "Shrani kot napako aktvinosti"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"Prosim daj tvoji aktivnosti primerno ime, preden jo poskušaš shraniti kot "
"aktivnost."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Ustvarjam paket aktivnosti..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "Dejavnost Pippy"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "Shrani kot primer napake"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr "Dejavnost je kot primer treba pred shranjevanjem pomensko poimenovati."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "Ustvarjanje primera..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "Shrani kot primer opozorila"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Primer že obstaja. Ali ga želite prepisati?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "Shranjeno kot primer."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Aktivnost je shranjena v beležko."

#: activity/activity.info:2
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"

#: poll.py:280
msgid "VOTE!"
msgstr "GLASUJ!"

#: poll.py:282
msgid "Poll Preview"
msgstr "Predogled ankete"

#: poll.py:316 poll.py:1084
msgid "Choose a Poll"
msgstr "Izberi anketo"

#: poll.py:369
msgid "VOTE"
msgstr "GLASUJ"

#: poll.py:371
msgid "SEE RESULTS"
msgstr "PREGLEJ REZULTATE"

#: poll.py:576
msgid "votes"
msgstr "glasovi"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: poll.py:592 poll.py:879
msgid "Vote"
msgstr "Glasuj"

#: poll.py:600
msgid "Edit Poll"
msgstr "Uredi anketo"

#: poll.py:603
msgid "Save Poll"
msgstr "Shrani anketo"

#: poll.py:681 poll.py:1079
msgid "Build a Poll"
msgstr "Izdelaj anketo"

#: poll.py:699
msgid "Poll Title:"
msgstr "Naslov ankete:"

#: poll.py:710
msgid "Question:"
msgstr "Vprašanje:"

#: poll.py:720
msgid "Number of votes to collect:"
msgstr "Število potrebnih glasov:"

#: poll.py:743
msgid "Step 1: Preview"
msgstr "Prvi korak: Predogled"

#: poll.py:746
msgid "Step 2: Save"
msgstr "Drugi korak: Shrani"

#: poll.py:810
msgid "Favorite Color"
msgstr "Najljubša barva"

#: poll.py:812
msgid "What is your favorite color?"
msgstr "Katera je tvoja najljubša barva?"

#: poll.py:880
#, python-format
msgid "Somebody voted on %s"
msgstr "Nekdo je glasoval v anketi %s"

#: poll.py:965
msgid "Close Lessons"
msgstr "Zapri vaje"

#: poll.py:1133 poll.py:1159
msgid "Joined"
msgstr "Pridružil se je"

#: poll.py:1470 poll.py:1527
msgid "New Poll"
msgstr "Nova anketa"

#: poll.py:1471 poll.py:1528
#, python-format
msgid "%(author)s shared a poll '%(title)s' with you."
msgstr "%(author)s je s teboj delil anketo '%(title)s'."

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"Uporabi to dejavnost, ko želiš brati! Ne pozabiti obrniti računalnika "
"pokonci, da dobiš občutek, da v roki držiš knjigo!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>Naslov</b>:"

#: readdialog.py:147
msgid "<b>Author</b>:"
msgstr "<b>Avtor</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>Podrobnosti</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "URL iz Beri"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "Ni knjige"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "Izberi nekaj za branje"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Predhodni zaznamek"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "Vsi podatki o tem zaznamku bodo izgubljeni"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "Prejemanje knjige ..."

#: readactivity.py:1032 readactivity.py:1227
#, python-format
msgid "%s (Page %d)"
msgstr "%s (stran %d)"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Najdi prvega"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Pojdi na zaznamek"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "Zaznamek je dodal uporabnik %(user)s ob %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "Dodaj opombe k zaznamku: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "Zaznamek uporabnika %s"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "Zaznamek za stran %d"

#: comicadapter.py:69
msgid "Can not read Comic Book Archive"
msgstr "Ni mogoče brati iz Comic Book Archive"

#: comicadapter.py:70
msgid "No readable images were found"
msgstr "Nobenih berljivih slik ni mogoče najti"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Napaka pri shranjevanju: vse spremembe bodo izgubljene"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "Ne ustavi"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "Vseeno ustavi"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "angleščina (Britanija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "angleščina (škotščina)"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "angleščina"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "angleščina_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "angleščina (ZDA)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "angleščina"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "španščina (Latinska Amerika)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "perzijščinai-angleščina"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Francoščina (Belgija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "irščina"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "grški, stari"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "armenščina  (zahodna)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "svahili"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vietnamščina_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vietnamščina_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarinska kitajščina"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"Piši je prostor za beleženje tvojih besed. Napiši zgodbo, pesem, poročilo, "
"kar želiš! Spremeniš lahko videz in velikost besedila; vstaviš lahko tudi "
"slike!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Obogateno besedilo (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Hipertekst (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Golo besedilo (TXT)"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Prenosljiv zapis dokumentov (PDF)"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Stran: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "Izberite poravnavo"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "Poravnava levo"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "Poravnava na sredini"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "Poravnava desno"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "Obojestranska poravnava"

# Block tekst je recimo citat v besedilu, ki je izpostavljen s skupnim zamikom za celoten odstavek.
#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Izpostavljeno besedilo"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "Izberite seznam"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Seznam z alinejami"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Seznam z malimi črkami"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Seznam z velikimi črkami"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "Nadomestni spletni naslov"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "Uporabniško ime, ki se uporablja po celotnem namizju."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "Privzeti vzdevek"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "Barva uporabnika"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "Raven glasnosti"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "Raven glasnosti za zvočno napravo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "Zvok utišan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "Nastavitev utišanja zvočne naprave."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "Nastavitev časovnega pasu za sistem."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "Zamik ob robu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "Zamik pri prikazu okvirja ob premiku na rob."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "Zamik pri kotu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "Zamik pri prikazu okvirja ob premiku v kot."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Strežnik Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "Objavi v napravi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Če je oznaka DA, bo Sugar omogočil vidnost drugim uporabnikom na strežniku "
"Jabber."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "Samodejno upravljanje z elektriko"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr ""
"Samodejni nadzor porabe električne energije (podalšuje življenjsko dobo "
"baterije)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "Ekstremno upravljanje z elektriko"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "Privzeta pisava"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Vpisati morat ime."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "pisalo:   barva=%s odtenek=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "pisalo:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "zapolni:     barva=%s odtenek=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "zapolni:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Napačno določena sprememba barve."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Napačno določena barva."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Klikni za spremembo barve:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "O mojem računalniku"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijska številka:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Različica:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Sugar:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "Brezžična oprema:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "Lastnik pravic"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar je grafični vmesnik, ki ga uporabljate. Je brezplačen, avtorske "
"pravice glede njegove uporabe pa ureja GNU General Public License. Zato ga "
"lahko spreminjate in/ali distribuirate, a pod nekaterimi pogoji, zapisanimi "
"v omenjeni licenci."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Licenčne pravice:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "Izberite ozadje:"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "takojšnji"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekund"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Zamik aktivacije"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "Razpored tipkovnice"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "Dostop do ~/.i18n ni mogoče. Ustvari standardne nastavitve."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Jezika za kodo %s ni bilo mogoče določiti."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Oprosti, ne govorim '%s'."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"Jezike dodajte v želenem zaporedju. Če prevod ni na voljo, bo izbran "
"naslednji s seznama."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "Ponudnik:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "Paket:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "Ime dostopne točke (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "PIN (Personal Identity Number):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "Paket #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "Ponudnik %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Neznana država."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Napaka pri določanju stanja radijske povezave (vključen/izključen)."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "Napaka pri uporabi podatka 0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"Strežnik predstavlja sobo v kateri se nahajate. Uporabniki na istem "
"strežniku se lahko vidijo, tudi če niso priključeni na isto omrežje."

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Napaka pri samodejni rabi ukaza pm, uporabi izklop/vklop."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Posodobitve programa odpravljajo napake, varnostne luknje in omogočajo nove "
"funkcionalnosti."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "Posodobitev je v teku ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "Nameščanje posodobitev ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "Preverjanje %s ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "Iskanje posodobitev ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "Posodabljanje %s ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "Namesti izbrano"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Velikost prenosa: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Različica %(version)s (velikost: %(size)s)"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Moja baterija"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Baterija je skoraj prazna"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "Ostaja %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "Pokaži tipkovnico"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "Naslov IP: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156 curses/wicd-curses.py:802
#: gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333 gtk/netentry.py:701
#: gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Žično omrežje"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "Brezžični modem"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Omrežje Mesh"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Omrežje Mesh %s"

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "Izgovori izbrano besedilo"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Prikaži vsebino"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "Izgled priljubljenih"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "Izgled pogleda priljubljenih."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "Način ponovitve priljubljenih"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"V načinu nadaljevanja s klikom na priljubljeno ikono v aktivnosti "
"nadaljujete pri zadnji shranjeni spremembi."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"nadzorna plošča programa sugar: OPOZORILO, najdena je več kot ena možnost z "
"enakim imenom: %s modul: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "nadzorna plošča programa sugar: ključ=%s ni veljavna možnost"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "nadzorna plošča programa sugar: %s"

# TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
# which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"Uporaba: nadzorna plošča programa sugar [ možnost ] tipka [ ukaz ... ] \n"
"    Nadzor v okolju sugar. \n"
"    Možnosti: \n"
"    -h                    prikaži to sporočilo in končaj \n"
"    -l                     prikaži vse možnosti, ki so na voljo \n"
"    -h tipka               prikaži informacije za to tipko \n"
"    -g tipka               pridobi trenutno vrednost tipke \n"
"    -s tipka               nastavi trenutno vrednost tipke \n"
"    -c tipka               izbriši trenurno vrednost tipke \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Sprembe zahtevajo ponovni zagon"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Prekliči spremembe"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Ponovni zagon"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Potrdi brisanje"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "Potrdi brisanje: Želiš dokočno izbrisati %s?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "Odstrani priljubljeno"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "Nastavi priljubljeno"

# TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "Prostoročno"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "Vpisan si v šolski strežnik."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Vrsta ključa:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Vrsta overjanja:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "Varnost brezžičnega omrežja:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Omrežje Mesh %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "Povezava s strežnikom ni mogoča."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "Strežnik ne more izpolniti zahteve."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Prenesi z %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Prenesi na %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s strižem"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Kliknite za spremembo barve:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Udeleženci:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "Priljubljeni vnosi"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Od včeraj"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "V zadnjem tednu"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "V zadnjem mesecu"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "V zadnjem letu"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiraj v"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "Napaka pri kopiranju vnosa. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "Ni dejavnosti za začetek vnosa"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Vaš dnevnik je prazen"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "Mapa z dokumenti je prazna."

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "Naprava je prazna."

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "Ni zadetkov."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Vaš dnevnik je poln."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "Izbriši starejše vpise v beležko, da narediš prostor za nove."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "Pokaži dnevnik"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Izberi predmet"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "Nadaljuj z"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "Začni z"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "Pošlji"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "Prisoten ni noben prijatelj"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "Na voljo ni nobena veljavna povezava"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "Ni dejavnosti za nadaljevanje vnosa"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB prosto"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "Moje nastavitve"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Povabi na %s"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "Primer izvora"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "Izvor kompleta aktivnosti"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "Poglej vir: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "Poglej vir: %r"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Globalno segrevanje"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Ena noč na nebu"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Opuščeni grad"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Še en hladen dan"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "...a nihče ga ne more ustaviti..."

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Oprosti, ampak ta leteča ploščad je odbita.\n"
"-Vrni se kdaj drugič."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Ne moreš se povzpeti višje od oblakov..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Grad luči in teme"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Tek po jami"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Hladna votlina"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Dobro opravljeno! Prinesel/a si rdečo svetilko! Ni ti bilo treba, ampak že "
"zaradi truda dobiš 100 kovancev!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Kokosova utrdba"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Kristalni sončni zahod"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Kristalno nebo"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Kristalna lepota"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Kristalna kataklizma"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Na kristalnih ravninah"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Temačni gradič"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Globoko, še globlje..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...najgloblje!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Ne zamudi prevoza"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Grajski vhod"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Cvetni Bonus"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Za ledeniki"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Visenje s strehe"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Hribovita pokrajina"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Spomladi"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Postaja nedokončljivo"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Malce luči v temi ne bi škodilo, hvala!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Svarilo za sneženje"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Luknje, en dan na ledu"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Toaletno območje"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"-Odplakni:\n"
"#Pritisni tipko Gor, da odplakneš!"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"-Pot ven?\n"
"#Skočimo!"

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Moja Penny je onkraj oceana"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Rozasti sneg"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Rdeči alarm! Gozd gori!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Pobeg iz kanalizacije"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Deževati ali ne deževati - To je zdaj vprašanje"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Deževati ali ne deževati - To je zdaj vprašanje (Antarktika)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Snežni grič"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Tri ledene gore"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Pod ledom"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Bonus Otok III"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Pojdi domov"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Razširjanje podatkov igre ..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Napaka pri razširjanju podatkov igre"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Preverite, koliko prostora je na napravi, ali ponovno namestite SuperTuxKart."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Krištofel Kolumb"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Igraj vsako uradno progo vsaj enkrat."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Udarec!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Zadeni 10 vozil s kegljaško kroglo."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Glavni sovražnik"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Zadeni isti avto vsaj 5-krat v eni dirki."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonec"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Končaj dirko, ki je vsaj dvakrat daljša od privzetega števila krogov na "
"progi."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Ko nadrsaš"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Zadrsaj se 5-krat v enem krogu."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Zlati voznik"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Zmagaj proti vsaj 3 računalniškem igralcem v običajni dirki, dirki na čas in "
"sledenju vodji."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Ljubezen do bonusov"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Uporabi vsaj 10 bonusov v eni dirki."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Neustavljiv/a"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Zmagaj 5 zaporednih dirk proti vsaj 3 računalniškim igralcem. Pozor, če "
"ponovno zaženeš dirko, to šteje za izgubo."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Banana njam!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Zberi vsaj 5 banan v eni dirki."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "To je skrivnost"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Resnično ... skrivnost."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Lovec na komarje"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Predstavljaj si, da so tvoji nasprotniki komarji! Z loparjem jih splošči "
"najmanj 5-krat v eni dirki."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Nora sreča"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Zmagaj v 10 zaporednih dirkah na težavnosti Dirkač ali SuperTux proti vsaj 5 "
"računalniškim igralcem. Če dirko ponovno zaženeš, to šteje za izgubo."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvinovo igrišče"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Na brezpotju"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Na Luno in nazaj"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Na koncu sveta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Izberi najljubšo vrsto krmiljenja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Merilnik pospeška"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Žiroskop"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Volan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Samodejni pospešek"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "To lahko spremeniš tudi kasneje v nastavitvah za naprave na dotik."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Nastavitve za naprave na dotik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Naprava omogočena"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Obrnjeni gumbi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Velikost gumbov"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Občutljivost po X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Občutljivost po Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Nastavitve kamere"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Kamera igralca"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Gladka kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Vzvratna kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Sledi žogi v nogometnem načinu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafične nastavitve"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Napredno upodabljanje (luči ipd.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Svetlobni žarki"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Ambientno zastiranje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Globinska ostrina"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Žar (obrisi)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Osvetlitev na osnovi slik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Razpršitev svetlobe"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animirani vozniki"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Zgoščevanje tekstur"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Učinki delcev"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Kakovost upodobitve"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Natančnost geometrije"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Ponovno zaženite igro za uveljavitev novih nastavitev"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Posnemi dirko za ponovno dirkanje z navideznim igralcem"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Oglej si le posnetek"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Primerjaj z drugim navideznim igralcem"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Primerjaj z navideznim igralcem"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Začni dirko"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Sprememba gesla"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Nazaj na dirko"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Zapusti strežnik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Nazaj v čakalnico"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Ponovno zaženi dirko"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Predaj se"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Naj 10 igralcev"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovitev računa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Prejeli boste e-pošto z nadaljnjimi navodili za ponastavitev vašega gesla. "
"Prosimo, bodite potrpežljivi in preverite tudi mapo z neželeno pošto."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Da ponastavite geslo, vnesite uporabniško ime in e-poštni naslov, s katerima "
"ste se registrirali."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Pogoji uporabe"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Strinjam se z zgornjimi pogoji in sem star/a vsaj 13 let."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitve strežnika"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320 src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Običajna dirka"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Dirka na čas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Shrani med zaznamke"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Dodaj igralca"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Hendikep"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Ko je seznam igralcev pripravljen, pritisni gumb 'Vsi igralci pripravljeni'."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Odstrani igralce"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Vsi igralci pripravljeni"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "O uporabniku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Sprejmi povabilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Odkloni povabilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Nazaj v igro"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Nazaj na meni"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Izbor vozila"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Pritisni do konca in spusti ..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Dodeli tipki ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Ne dodeli ničesar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "Priporočene slikovne nastavitve"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr "Priporočene nastavitve bodo veljavne za trenutno ločljivost."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "Čemu naj dajo nastavitve prednost?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "Uravnoteži učinkovitost in kakovost grafike"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "Kakovost grafike"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "Varčevanje z energijo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "Ali so ti všeč grafični učinki z zabrisom?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "Začni preizkus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Nastavitev dirke"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Dodatki SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Ocena >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Dirkalniki"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arene"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "Uredi najljubše arene"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Dodatki"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Uredi turnir"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Število krogov:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Vzvratno:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Izbira ponovnega dirkanja z navideznim igralcem"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Lov na jajca"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Pokaži le najboljše čase"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Primerjaj posnetek"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Prikaži le posnetke, ki se ujemajo s trenutno težavnostjo"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Prikaži le posnetke, ki se ujemajo s trenutno različico"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Skrij večigralske posnetke"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Posnemi navideznega igralca"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Računalniški vozniki"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Najdaljši čas (najmanj)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Skupina prog"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Nadaljuj s shranjenim turnirjem"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Urejevalnik turnirjev"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Shrani turnir"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Pomoč SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Načini igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Bonusi"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Banane"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Zgodbeni način"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Razredi vozil"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Začni hitri tečaj"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Pobiraj modre škatle, saj so v njih bonusi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Izogni se bananam!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Če pobereš nitro, lahko v poljubnem trenutku s pritiskom na ustrezno tipko "
"dosežeš večje hitrosti. Svojo trenutno količino nitra lahko vidiš v stolpcu "
"na spodnji desni strani zaslona."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Če vidiš gumb s ključavnico, kot je ta na desni strani, moraš opraviti "
"izziv, da jo odkleneš."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"S pritiskom na ustrezno tipko se lahko zadrsaš. Z več zaporednimi krajšimi "
"zdrsi lahko lažje prevoziš ostre ovinke. Srednje dolgi zdrsi ti bodo "
"povečali hitrost, dolgi zdrsi pa še bolj. Med zdrsi se ne moreš obračati, "
"zato predhodno usmeri vozilo v pravo smer!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Če pred začetkom dirke, ko se prikaže napis \"Pozor\", pritisneš gumb za "
"pospešek, dobiš začetno pospešitev."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Trenutne nastavitve tipkovnice lahko spremeniš v meniju Možnosti"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart ima različne načine igre:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Običajna igra: Vse je dovoljeno, zato pobiraj bonuse in orožja ter jih "
"pametno uporabi!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Dirka na čas: Ni bonusov, štejejo samo tvoje vozniške veščine!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Sledenje vodji: Poskusi se priboriti do drugega mesta, saj bo vsakič, ko "
"števec pade na nič, zadnje vozilo izločeno. Pozor: tudi vozila, ki zapeljejo "
"pred vodjo, bodo izpadla!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Obstajajo 3 načini bitke: Pri \"bitki na tri\" moraš škodovati drugim z "
"orožji, dokler jim ne zmanjka življenj. V načinu \"vsi proti vsem\" zmaga "
"igralec, ki v dani časovni ali poškodbeni omejitvi zada drugim največ škode. "
"Pri \"kraji zastave\" mora tvoja ekipa prinesti zastavo druge ekipe v svojo "
"bazo, preden druga ekipa ukrade vašo zastavo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Nogomet: S svojim dirkalnikom porini žogo v gol."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Lov na jajca: Preišči proge in najdi vsa skrita jajca."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Že posneta tekma: Tekmuj proti posnetim dirkam na čas ali lovom na jajca ter "
"posnemi svoj posnetek!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Preizkus na kroge: Prevozi čim več krogov v danem času."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Večino igralskih načinov je mogoče igrati po principu turnirja: namesto "
"igranja posamezne igre jih lahko igrate več v vrsti. Boljši kot si, več točk "
"dobiš. Na koncu igralec z največ točkami prejme pokal."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Do zmage ti lahko pomaga tudi nekaj bonusov:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Žvečilni gumi - zaščiti se s ščitom ali poglej nazaj in pusti za seboj "
"rožnato lepljivo lužo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Pospeševalnik - močno poveča hitrost. A pazi, da ne izgubiš nadzora nad "
"vozilom!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Kolaček - poleti proti najbližjemu tekmecu, najbolje deluje na kratke "
"razdalje in na dolgih ravninah. Vpliva tudi na druga vozila v bližini "
"eksplozije."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Odmaševalnik - vrzi ga predse in potegni nasprotnika nazaj ali ga zalučaj "
"nazaj, da nasprotnika zaslepiš."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Kegljaška krogla - gre naravnost, dokler ne zadene nasprotnika. Lahko se "
"tudi odbija od zidov. Če gledaš vzvratno, bo poletela nazaj."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Padalo - upočasni vsa vozila pred teboj."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Zamenjava - darilne škatle se za kratek čas spremenijo v banane, pločevinke "
"nitra v žvečilne gumije in obratno."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Košarkarska žoga - odbija se za vodjo. Med potjo lahko potlači in upočasni "
"druga vozila."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Lopar - splošči bližnja vozila, kar jih upočasni. Uporablja se lahko tudi za "
"odstranjevanje padal in dinamita."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Če se zaletiš v banano, se ti lahko na vozilo priklopi nekaj izmed naštetega:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Sidro - na hitro upočasni vozilo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Padalo - upočasni vozilo počasneje kot sidro. Hitrejši kot si, močneje te "
"upočasni."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Dinamit - po določenem času eksplodira in vrže vozilo v zrak. Če trčiš ob "
"drugo vozilo, preneseš dinamit nanj."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Zlobni Nolok je ugrabil Gnuja! V pomoč naj ti bo nekaj nasvetov:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Ikona na zemljevidu prikazuje še neopravljene izzive, ki so ti na voljo. V "
"zgornjem desnem kotu zaslona je navedeno tvoje trenutno število točk. Če "
"opraviš dovolj izzivov, bo Nolok privolil v dirko s teboj. Gnuja lahko rešiš "
"le tako, da zmagaš!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Ko opraviš izziv, osvojiš pokal. Vsak pokal je vreden nekaj točk. Višja kot "
"je težavnost opravljenega izziva, več točk je vreden pokal."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Ko dosežeš število točk, ki je navedeno pod to ikono, te čaka presenečenje. "
"Zbrati jih je mogoče več."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Niso vsa vozila enaka! Delimo jih na več razredov, ki se razlikujejo po "
"sledečem:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Teža - glede na težo obstajajo trije razredi vozil: lahka, povprečna in "
"težka. Težja vozila so bolj odporna na padala in eksplozije."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Pospeševanje - še posebej uporabno na začetku dirku, po nezgodi ali na "
"progah z veliko ostrimi ovinki. Lažje kot je vozilo, hitreje pospešuje, "
"zlasti pri nizkih hitrostih."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Največja hitrost - višja kot je, hitrejše je lahko vozilo. Še posebej "
"uporabno je pri progah z ravnimi predeli in blagimi zavoji. Težja vozila "
"imajo višjo mejno hitrost."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Učinkovitost nitra - višja kot je, večjo hitrost ti prinese pločevinka "
"nitra. Lažje vozilo bo imelo večjo učinkovitost nitra."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Če nekaj sekund tesno slediš drugemu vozilu, boš ob prehitevanju dobil/a "
"dodatno hitrost. Lažje kot je tvoje vozilo, preprosteje je."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart lahko igraš v večigralskem načinu prek omrežja:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Najprej izberi ikono 'omrežje'. Igraš lahko bodisi na lokalnem omrežju "
"bodisi globalno (za slednje moraš v možnostih omogočiti internet). Potem "
"lahko ustvariš lastni strežnik po meri ali izbereš enega s seznama "
"obstoječih strežnikov. Nekateri med njimi so priporočeni strežniki z izbirno "
"razvrščenimi dirkami."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"Ko si enkrat na strežniku, se bo dirka začela na povelje lastnika strežnika "
"(spoznaš ga po kroni). Uradni strežniki lahko samodejno sprožijo dirko samo, "
"če je prijavljenih dovolj igralcev. Potem lahko izbereš svoje vozilo in "
"glasuješ za naslednjo progo. Dodatne proge so na voljo samo, če jih imajo "
"nameščene vsi prisotni igralci in strežnik."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... Ali na isti napravi:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Najprej boste potrebovali več vhodnih naprav. Nastaviti jih je mogoče prek "
"krmilnih nastavitev. Najbolje je, če imate več igralnih krmilnikov in "
"igralnih palic. Če igrate s tipkovnico/tipkovnicami, bo za vsakega igralca "
"potreben drugačen nabor tipk, in ker večina tipkovnic ne podpira hkratnega "
"pritiskanja večjega števila tipk, niso najprimernejše za več igralcev."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Ko končaš z nastavitvijo vhodnih naprav, izberi ikono 'Deljen zaslon'. Vsak "
"igralec se pridruži igri tako, da pritisne na sprožilno tipko in izbere "
"svoje vozilo. Miške tukaj ni mogoče uporabiti."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Izbira rekordov"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Preizkus na kroge"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Turnir"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Izberi vozilo"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "Razred vozila"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "Uredi najljubša vozila"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Enoigralski način"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Deljen zaslon"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Dosežki"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Urejevalnik turnirjev"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Ustvarjanje strežnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Ime strežnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Največje število igralcev"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Geslo za zasebni strežnik (neobvezno)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Krajevno omrežje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Najdi strežnik"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Ustvari strežnik"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Čakalnica"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Začni dirko"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Omogoči deljen zaslon ali hendikep"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Krajevno omrežje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Globalno omežje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Vnesi naslov strežnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Tvoj profil"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Razvrstitev igralcev"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Poišči še več prijateljev:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Globalno omežje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Hitra igra"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Nov spletni račun"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Obstoječi spletni račun"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Nepovezani račun"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Krajevno ime"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Spletno uporabniško ime"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Ponastavi geslo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"Igrati je mogoče tudi brez spletnega računa, in sicer tako, da ustvariš "
"nepovezani račun. Z njim se ne moreš povezati s prijatelji, glasovati za "
"dodatke ipd. Preberi si, prosim, naš pravilnik o zasebnosti na https://"
"privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Izbor strežnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Pokaži zasebne strežnike"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Uporabi povezavo IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Iskanje uporabnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "Možnosti SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Izbriši nastavitev"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Izklopi nastavitev"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Nazaj na seznam naprav"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Preimenuj nastavitev"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Omogoči silo povratnega učinka (če je podprta)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Zapomni si položaj okna"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Uveljavi novo ločljivost"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Postavitev deljenega zaslona"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Možnosti za internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Vedno prikaži prijavni zaslon"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Poveži se na internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "Omogoči klepet v spletnih čakalnicah"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "Omogoči klepet v spletnih tekmah"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Omogoči hendikep za posameznega igralca"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Odstrani vsa sredstva igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr ""
"Napravo nastavite tako, da pritisnete vnosno tipko (enter) ali jo dvakrat "
"kliknete"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Dodaj napravo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Nastavitve bodo določene glede na to, katera tipka izbire je pritisnjena "
"za pridružitev igri."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin variant"
msgstr "Različica teme"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Prikaži sličice na sekundo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Pokaži bonuse na drugih vozilih"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Vključi časomer za zgodbeni način"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Vključi časomer za hitrostno preigravanje"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Ločljivost upodobitve"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Stopnja grafičnih učinkov"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Stopnja zabrisa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Nastavitve po meri"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "Preizkusi učinkovitosti"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "Preizkus učinkovitosti trenutnih nastavitev"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Barva vozila"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Izberi težavnost"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Izberi način igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Uporabi levo/desno za izbiro ekipe in pritisni sprožilno tipko"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Rdeča ekipa"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Modra ekipa"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Število krogov"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Število računalniških igralcev"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Število računalniških igralcev v modri ekipi"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Naključni turnir"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "Uredi najljubše proge"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr ""
"Temo uporabniškega vmesnika lahko spremeniš v možnostih uporabniškega "
"vmesnika."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"V možnostih uporabniškega vmesnika lahko omogočiš prikaz bonusov, ki jih "
"tovorijo druga vozila."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Velikost pisave lahko spremeniš v možnostih uporabniškega vmesnika."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr " V meniju za pomoč je veliko uporabnih informacij."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"V enoigralskem načinu si lahko ogledaš in tekmuješ proti posnetim dirkam na "
"čas."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"Več informacij o igri je na voljo na spletnem mestu https://supertuxkart.net/"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Krajši pospeški z nitrom so učinkovitejši."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"Pospeševalnike uporabi le, če je to varno. Najprimernejši so dolgi in ravni "
"predeli prog."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Ne uporabi več pospeševalnikov zapored, temveč počakaj, da se hitrost zniža."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr ""
"Zaradi drsenja si lahko hitrejši, zato to počni čim pogosteje, ko je varno."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Z loparjem lahko odstraniš dinamit in padala."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Med drsenjem se ne moreš nehati obračati. Pomembno je, da pred zdrsom "
"pravilno poravnaš vozilo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr "Če začneš pospeševati pri znaku \"Pozor\", dobiš začetni pospešek."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Zaviranje ti pomaga, da se znebiš padal."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "Ves čas pazi na to, kam gre tvoje vozilo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Reševalna tipka je zelo uporabna."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Ko si blizu drugega vozila, bodi previden/a. Lahko te napade!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Košarkarske žoge lahko uničiš tako, da z veliko natančnostjo zalučaš nazaj "
"kegljaško kroglo, torto ali odmaševalnik."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"Izogibaj se zabijanju v zadnje plati drugih vozil, saj te bo to upočasnilo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "S kegljaškimi kroglami lahko potiskaš in ustavljaš žogo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "Pri nogometu je za uspeh potrebno sodelovanje."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Če zgrešiš žogo, medtem ko se ti nasprotnik približuje, ga poskušaj zadeti z "
"bonusom ali mu zapri pot."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "Dobra menjava položajev (napad in obramba) je bistvena."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Prihrani si vsaj 2 soda nitra."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Nikoli ne porabi vseh treh kegljaških krogel naenkrat."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Ne zapiraj poti soigralcu, ki vodi žogo, lahko pa poskušaš ustaviti "
"nasprotnika, ki mu namerava preprečiti strel."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Godeta"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Paprika"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzana"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tuks"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Vilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Starodavno globokovodje"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Nezemljanski signal"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Starodavni kolosejski labirint"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Svetilno mesto"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Otok bitk"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Črni gozd"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Jama X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakavovo svetišče"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Koruzno polje"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Magmatska utrdba"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Otok Gran Paradiso"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacienda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Naluknjana tovarna"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Ledeno nogometno igrišče"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "No, no, bizgeci? Le kje je zdaj vaš veliki gnujski vodja?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"Saj res! Vidite, v mojem gradu tiči in čaka, da ga bom požrl za večerjo!"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Pa vendar sem pošteno bitje, zato vam ponujam dogovor."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Če me premagate v dirki, bom starega tepca izpustil."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Ampak ve kilave mevže me že ne boste premagale! Saj sem vendar kralj "
"dirkačev!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Arena Las Dunas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Nogometno igrišče Las Dunas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Okoli svetilnika"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Zapuščeni rudnik"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolf"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "Oaza"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliverjev matematični pouk"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Bučni park"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Dvorec Ravenbridge"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Premikajoče sipine"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Nessijin ribnik"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Severno letovišče"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Snežni vrh"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Nogometno igrišče"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Enterprise"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkanski otok"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zenovski vrt"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Čestitke za dosežek \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Povezava na strežnik z dodatki ni uspela."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Napaka med prejemanjem novic: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Običajna dirka (turnir)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Dirka na čas (turnir)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Dirka na čas - premagaj posnetek"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Dirka na čas - izziv z nitrom"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Običajna dirka (ena tekma)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Dirka na čas (ena tekma)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Sledenje vodji (ena tekma)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Način: vzvratno"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Na voljo je nova proga '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Na voljo je nov igralni način '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Na voljo je nov turnir '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Na voljo je nova težavnost '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Na voljo je novo vozilo '%s'"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Hitrostno preigravanje je onemogočeno. Omogočiš ga lahko le, če od začetka "
"zgodbenega načina nisi zaprl/a igre.\n"
"\n"
"Če program z igro zapreš, preden dokončaš zgodbeni način, se izmerjeni čas "
"razveljavi.\n"
"\n"
"Če želiš omogočiti hitrostno preigravanje, ustvari nov profil."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Gost %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"S tvojo nastavitveno datoteko je bilo nekaj narobe, zato smo jo pobrisali. "
"Ustvarili bomo novo datoteko."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Tvoja nastavitvena datoteka je bila prestara, zato smo jo pobrisali. "
"Ustvarili bomo novo datoteko."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Snemanje videoposnetka se je začelo."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Posnetek je shranjen v \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Napredek kodiranja:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Nasvet: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Učinkovitost nitra"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (hendikepiran)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s je nared"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Levi miškin gumb"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Desni miškin gumb"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Srednji miškin gumb"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Miškin gumb X1"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Miškin gumb X2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Vnašalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Dvigalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Krmilka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Izmenjalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Break"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Zaklepalka velikosti"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežnica"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modechange"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Vrivalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Brisalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Help"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Left logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Right logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Apps"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numerična 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numerična 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numerična 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numerična 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numerična 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numerična 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numerična 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numerična 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numerična 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numerična 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (Odštevanje)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Vejica"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (Deljenje)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Zaklepalka številčnice"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Zaklepalka drsenja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Leva dvigalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Desna dvigalka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Leva krmilka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Desna krmilka"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Levi menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Desni menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Play"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Večsmerni gumb na igralnem krmilniku %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Os %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Os %d je obrnjena"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Os %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Gumb na igralnem ploščku %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Miškin gumb %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Miškina os %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Prosimo, ponovno nastavi preslikave tipkovnice."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Tvoja vhodna nastavitvena datoteka ni združljiva s to različico igre."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Pritisk levega palčnega gumba"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Pritisk desnega palčnega gumba"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Levi ramenski gumb"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Desni ramenski gumb"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad gor"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad dol"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad levo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPag desno"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Levi palčni gumb desno"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Levi palčni gumb levo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Levi palčni gumb dol"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Levi palčni gumb gor"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Desni palčni gumb desno"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Desni palčni gumb levo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Desni palčni gumb dol"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Desni palčni gumb gor"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Levi sprožilec"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Desni sprožilec"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Ignoriram '%s'. Za igranje bi se moral/a pridružiti prej!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Nastavitve lahko spremeni samo gostitelj!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%sima skoraj prazno baterijo."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Poveži svoj Wii daljinec z upraviteljem Bluetootha in klikni 'V redu'. Več "
"piše na spletnem mestu https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Na svojem Wii daljincu hkrati pritisni gumba 1+2, da preklopi v način "
"odkrivanja, potem pa klikni 'V redu'. Več piše na spletni strani https://"
"supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "%d Wii daljinec zaznan"
msgstr[1] "%d Wii daljinca zaznana"
msgstr[2] " %d Wii daljinci zaznani"
msgstr[3] "%d Wii daljincev zaznanih"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Nobenega Wii daljinca nisem zaznal :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Pripravi se na dirko"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Kazenski pribitek časa!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Ne pospešuj pred napisom \"Pozor!\""

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Lahko imaš največ 3 življenja!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 življenje."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Bil/a si prepočasen/a!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "Odpeljal/a si dirko!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Zmagal/a si!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Dirko si zaključil/a na%d. mestu!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s je zapustil/a igro"

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart se lahko poveže na strežnik, da z njega prenese dodatke in te "
"obvesti o posodobitvah. Prosim, preberi naš pravilnik o zasebnosti na "
"spletnem mestu https://supertuxkart.net/Privacy. Želiš vklopiti to "
"funkcionalnost? (Če želiš to nastavitev spreminjati še kasneje, pojdi pod "
"nastavitve in v zavihku 'Splošno' spremeni opcijo 'Poveži se na internet'.)"

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Ločljivost tvojega zaslona je prenizka za igro."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Tvoja različica gonilnika je prestara. Prosim, namesti najnovejše grafične "
"gonilnike."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Tvoj grafični gonilnik je zelo star. Prosim, preveri, ali so na voljo "
"posodobitve. SuperTuxKart priporoča vsaj gonilnik, ki podpira %s. Igra bo "
"verjetno še vedno delovala, vendar bo grafika slabša."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Povezovanje s strežnikom je trajalo predolgo."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s ima rdečo zastavo!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Rdeča zastava je nazaj!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s ima modro zastavo!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Modra zastava je nazaj!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s je ukradel/a modro zastavo!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s je ukradel/a rdečo zastavo!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Jajca: %d / %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Zadnji krog!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s, prevozil/a ga je %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Nov najhitrejši krog"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "NAPAČNA SMER!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s je zadel/a gol!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Ups, %s je dal/a avtogol ..."

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "Pojavilo se je %i vozilo z rezervnimi gumami!"
msgstr[1] "Pojavili sta se %i vozili z rezervnimi gumami!"
msgstr[2] "Pojavila so se %i vozila z rezervnimi gumami!"
msgstr[3] "Pojavilo se je %i vozil z rezervnimi gumami!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Izpadel/a si!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' je izpadel/a."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Strežnik se je ugasnil."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Odstranili so te s strežnika."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Odstranili so te zaradi slabe povezave."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Zaznavam slabo povezavo."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"S klikom na ime igralca si lahko ogledaš možnosti in informacije o njem."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Težavnost: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Največ igralcev: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Igralni način: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Omejitev časa"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Omejitev ciljev"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Tip nogometne igre: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Napredek turnirja: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Vsi igralci so se pridružili rdeči ali modri ekipi."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Zdaj si lastnik strežnika."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Povezava zavrnjena: Strežnik je zaposlen."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Povezava zavrnjena: Imaš prepoved povezovanja na ta strežnik."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Povezava zavrnjena: Geslo za strežnik je nepravilno."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Povezava zavrnjena: Igralski podatki so neskladni."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Povezava zavrnjena: Strežnik je poln."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Povezava zavrnjena: Povezuje se neveljaven igralec."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Ni uspelo začeti omrežne igre."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "Igra je zaključena. Ne moreš se ji več pridružiti ali je opazovati."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "V areni ni več prostora. Naknadno pridruževanje onemogočeno."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Ostal je le še en igralec. Vračam v čakalnico."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Lastnik strežnika je odšel."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Naslednjo igro boš opazovalec/ka."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%sse je pridružil/a rdeči ekipi."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%sse je pridružil/a modri ekipi."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%sse je pridružil/a igri."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"S pritiskom na <%s> ali <%s> zamenjaš opazovanega igralca. S pritiskom na "
"<%s> in <%s> zamenjaš položaj kamere."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "%s uspešno prijavljen."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Podatki se niso prenesli. Preveri razpoložljiv prostor na disku in "
"internetno povezavo ter poskusi znova pozneje."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Noben strežnik s hitro igro ni na voljo."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Povezava na strežnik %s ni mogoča."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Ni uspelo zaznati številke vrat za strežnik %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Omrežni turnir je zaključen."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Dirka na čas (turnir)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Vsi proti vsem"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Kraja zasteve"

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s in %s sta zdaj povezana."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s in %s so zdaj povezani."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d prijatelj je povezan."
msgstr[1] "%d prijatelja sta povezana."
msgstr[2] "%d prijatelji so povezani."
msgstr[3] "%d prijateljev je povezanih."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s je zdaj na strežniku \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Imaš %d novo zahtevo za prijateljstvo!"
msgstr[1] "Imaš %d novi zahtevi za prijateljstvo!"
msgstr[2] "Imaš %d nove zahteve za prijateljstvo!"
msgstr[3] "Imaš %d novih zahtev za prijateljstvo!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Imaš novo zahtevo za prijateljstvo!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom ni uspela. Preveri svojo internetno povezavo ali "
"poskusi znova kasneje."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Datoteka z najboljšimi izidi je bila prestara,\n"
"zato so bili vsi rezultati izbrisani."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Sledenje vodji"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Bitka na tri"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Nepopolna datoteka posnetka ne bo shranjena."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Posnetek bo shranjen v \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 meseci"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 mesecev"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 mesecev"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 leti"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Ime dodatka"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Posodobljeno dne"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s avtorja/ice %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Počakaj, da se dodatki posodobijo"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Žal je pri povezovanju s spletiščem dodatkov prišlo do napake. Preveri, da "
"si povezan na internet in da tvoj požarni zid ne blokira SuperTuxKarta."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Zaklenjeno: reši trenutne izzive za dostop do drugih!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Naključna arena"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Pod-cilji"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Dosezi vse pod-cilje"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Dosezi vse pod-cilje istočasno"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Dosezi vsaj en pod-cilj"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Seštevek pod-ciljev mora doseči navedeno vrednost"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Zmaganih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Zmaganih običajnih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Zmaganih dirk na čas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Zmaganih dirk sledenja vodji"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Zaporednih zmag"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Zaporednih zmag pri težavnosti Dirkač ali SuperTux"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Začetih začetniških dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Končanih začetniških dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Začetih vozniških dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Končanih vozniških dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Začetih dirkaških dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Končanih dirkaških dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Začetih dirk SuperTux"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Končanih dirk SuperTux"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Začetih običajnih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Končanih običajnih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Začetih dirk na čas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Končanih dirk na čas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Začetih dirk sledenja vodji"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Končanih dirk sledenja vodji"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Začetih bitk na tri"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Končanih bitk na tri"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Začetnih nogometnih tekem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Končanih nogometnih tekem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Začetih lovov na jajca"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Končanih lovov na jajca"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Začetih dirk z navideznim igralcem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Končanih dirk z navideznim igralcem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Začetih tekem v kraji zastav"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Končanih tekem v kraji zastav"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Začetih dirk vsi proti vsem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Končanih dirk vsi proti vsem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Porabljenih bonusov"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 dirka)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Zadetkov s kegljaško kroglo"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Zadetkov z loparjem"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Vseh zadetkov"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Zadetkov proti istemu vozilu"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Pobranih banan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Zadrsov"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 krog)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Začetih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(maksimum na eni uradni dirki)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Končanih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Končanih vzvratnih dirk"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Končanih dirk brez nasprotnikov"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Dirk z manj krogi od privzetega števila"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Dirk z več krogi od privzetega števila"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Dirk z vsaj dvakrat več krogi od privzetega števila"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Začetih lovov na jajca"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Končanih lovov na jajca"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(uradne dirke, ki ustrezajo cilju)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Novi krmilniki in igralne palice se bodo samodejno pojavili na seznamu, ko "
"jih povežeš s to napravo.\n"
"\n"
"S spodnjim gumbom lahko dodaš novo nastavitev tipkovnice, VENDAR opozarjamo, "
"da večina tipkovnic podpira le omejeno število hkratnih pritiskov tipk in "
"zato niso primerne za več igralcev. (Lahko pa na napravo povežeš več "
"tipkovnic. Igralci morajo v tem primeru še vedno uporabljati različne tipke.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Dodaj Wii daljinec"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Dodaj nastavitev tipkovnice"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Različica: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "izbrani dodatek"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "Da lahko oceniš ta dodatek, se moraš prijaviti."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Žal je prenos dodatka spodletel"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Težave pri namestitvi dodatka '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Težave pri odstranjevanju dodatka '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Prenos v ozadju končan."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Prenos v ozadju"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "Prenos v ozadju se je že pričel."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Trenutno geslo je neveljavno."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Geslo mora biti dolgo med 8 in 30 znakov!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Gesli se ne ujemata!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Preverjam podatke"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Potrdi ločljivost v naslednji %i sekundi"
msgstr[1] "Potrdi ločljivost v naslednjih %i sekundah"
msgstr[2] "Potrdi ločljivost v naslednjih %i sekundah"
msgstr[3] "Potrdi ločljivost v naslednjih %i sekundah"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Ločljivosti, nižje od 1024x768 ali 1280x720, niso podprte. Nekateri deli "
"uporabniškega vmesnika morda ne bodo delovali pravilno."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "Sledilni dron"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Samo pomembni"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"SuperTuxKart bo naložil vse podatke (vključno s teksturami in glasbo višje "
"kakovosti) za boljšo igralno izkušnjo. Če nimaš Wi-Fi povezave, se bodo "
"podatki prenesli prek mobilnih podatkov."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"SuperTuxKart bo naložil vse podatke (vključno s teksturami in glasbo visoke "
"kakovosti) za boljšo igralno izkušnjo."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Vnesi naslov strežnika in opcijsko še številko vrat, ločeno z dvopičjem, ali "
"pa izberi naslov s seznama."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Neveljaven naslov strežnika: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Težavnost"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Krogov"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Vozilo"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "Najboljših %d rekordov"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Št. vozil: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Ciljni čas: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Št. krogov: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Vzvratno: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Uporabi prvotno barvo"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Izberi barvo z drsnika"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Podatki o igralcu"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Ime igralca: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Lokacija igralca: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Zamenjaj ekipo"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Omogoči hendikep"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Onemogoči hendikep"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Prijavi igralca"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Pridobivam razvrstitvene informacije o %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Opozori administratorja na tega igralca (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Pritisni katerokoli tipko ...\n"
"(Pritisni ESC za preklic)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "Pritisni katerokoli tipko ..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "Klepet je onemogočen, omogoči ga v nastavitvah."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "Nazaj na preizkus učinkovitosti"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "Zapusti preizkus učinkovitosti"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Nazaj v bitko"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "Nastavi novo igro"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Ponovno začni bitko"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Zapusti bitko"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Nastavi novo dirko"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Zapusti dirko"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%sše ni razvrščen/a."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s je na %d. mestu z dosežkom %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Uporabniško ime in/ali e-poštni naslov sta neveljavna."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Prosimo, preberi si pogoje uporabe SuperTuxKarta na povezavi '%s'.  S temi "
"pogoji se moraš strinjati, če se hočeš registrirati. Če imaš glede pogojev "
"kakšna vprašanja ali pripombe, ti bo nekdo iz razvijalske ekipe z veseljem "
"pomagal."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitro izziv"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Dirka z navideznim igralcem"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Št. krogov: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Zahtevano mesto: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Zahtevani čas: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Zahtevan nitro: %i točk "

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Št. računalniških igralcev: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Način bitke"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Vrsta nogometne igre"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Lokacija strežnika: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Trenutna proga: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Preigran čas"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Vhodna naprava že obstaja."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Ni razpoložljivih igralcev za povezavo na strežnik."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Uporabniško ime: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Prekliči zahtevo"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo poslana!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo sprejeta!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo zavrnjena!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Prijatelj odstranjen!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo preklicana!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Pridobivam zadnji glas"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "Svojo prejšnjo oceno lahko spremeniš s klikom na spodnje zvezdice."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Za ta dodatek še nisi glasoval/a. S klikom na spodnje zvezdice javi svojo "
"oceno."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Glasovanje opravljeno! Sedaj lahko zapreš okno."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Glasovanje"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Naključna proga"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Ali želiš shraniti svoje spremembe?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Št. krogov"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Med shranjevanjem turnirja je prišlo do napake."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Izberi progo"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Opravil/a si enostavni izziv! Prislužil/a si si %i/%i točk."

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Opravil/a si vozniški izziv! Prislužil/a si si %i/%i točk."

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Opravil/a si dirkaški izziv! Prislužil/a si si %i/%i točk."

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Opravil/a si SuperTux izziv! Prislužil/a si si %i/%i točk."

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Odklenil/a si %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Izziv opravljen"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Odklenil/a si progo %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Odklenil/a si turnir %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Proga"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Igralci"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Vnesi ime turnirja"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Izberi turnir"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Obstaja že drug turnir s tem imenom."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Ime je predolgo."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Več sreče prihodnjič!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Opravil/a si izziv!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Zmagal/a si na turnirju!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Opravil/a si turnir!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Št. vozil"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Si prepričan/a, da želiš odstraniti ta rekord?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "Si prepričan/a, da želiš odstraniti vse svoje rekorde?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Za večigralsko igro z deljenim zaslonom priključi tipkovnico ali krmilnik."

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Naključno vozilo"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Vsi:\n"
"Pritisnite gumb za izbiro, da se pridružite igri!"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Želiš igrati hitri tečaj za spoznavanje z igro?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Brez dostopa do interneta ne moreš igrati prek omrežja. Če to vendarle "
"želiš, v nastavitvah odkljukaj \"Poveži se na internet\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Brez dostopa do interneta ne moreš prenesti dodatkov. Če to vendarle želiš, "
"v nastavitvah odkljukaj \"Poveži se na internet\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Brez dostopa do interneta ne moreš prenesti dodatkov. Če to vendarle želiš, "
"v nastavitvah odkljukaj \"Poveži se na internet\".\n"
"\n"
"Tudi brez povezave lahko pobrišeš že prenesene dodatke."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Modul dodatkov je trenutno onemogočen v nastavitvah"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Počakaj, da se dodatki naložijo"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Si prepričan/a, da želiš zapustiti igro?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Ustvari strežnik LAN"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Strežnik uporabnika %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Št. stez(e) na turnirju"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Ime mora biti dolgo med 4 in 30 znakov!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Neveljavni znaki v geslu!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "Pridruži se naknadno"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Opazuj"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Namesti dodatek"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Prosim, počakaj na konec trenutne dirke (%s), predviden čas do konca: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "Prosim, počakaj na konec trenutne dirke, predviden čas do konca: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "Prosim, počakaj na konec trenutne dirke (%s), predviden napredek: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "Prosim, počakaj na konec trenutne dirke, predviden napredek: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Prosim, počakaj na konec trenutne dirke."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Igra se bo začela, če bo prisotnih več kot %d igralec."
msgstr[1] "Igra se bo začela, če bo prisotnih več kot %d igralca."
msgstr[2] "Igra se bo začela, če bo prisotnih več kot %d igralci."
msgstr[3] "Igra se bo začela, če bo prisotnih več kot %d igralcev."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] "Začenjam po %d sekundi, oziroma ko vsi pritisnejo gumb 'Nared'."
msgstr[1] "Začenjam po %d sekundah, oziroma ko vsi pritisnejo gumb 'Nared'."
msgstr[2] "Začenjam po %d sekundah, oziroma ko vsi pritisnejo gumb 'Nared'."
msgstr[3] "Začenjam po %d sekundah, oziroma ko vsi pritisnejo gumb 'Nared'."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Povezovanje na strežnik %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Iskanje strežnika s hitro igro"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Preostali čas: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Pridobivanje dosežkov"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Profil uporabnika %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Pridobivanje prijateljev"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Nova prošnja"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Spodaj vnesi nov e-poštni naslov"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Nov e-poštni naslov mora imeti med 5 in 254 znakov!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "Nov e-poštni naslov ni veljaven!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "E-pošni naslov spremenjen!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Sprememba e-poštnega naslova ni uspela: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "Novice z bloga STK"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "Trenutno ni na voljo nobenih novic."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Za igranje v globalnem omrežju se moraš prijaviti. Klikni na svoje "
"uporabniško ime zgoraj."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Ni mogoče ustvariti igralca '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Uporabniško ime ne sme biti prazno."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Spletna uporabniško ime in geslo ne smeta biti enaka!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "E-poštna naslova se ne ujemata!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"Spletno uporabniško ime sme vsebovati le številke in črke (ASCII), pike, "
"vezaje in podčrtaje!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Spletno uporabniško ime mora biti dolgo med 3 in 30 znakov!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Spletno uporabniško ime se ne sme začeti s številko!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "E-poštni naslov mora biti dolg med 5 in 254 znakov!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "E-poštni naslov ni veljaven!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Prejel/a boš e-poštno sporočilo z navodili za aktivacijo računa. Prosimo, "
"bodi potrpežljiv/a in ne pozabi preveriti tudi mape z neželeno pošto."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Dostop do interneta je onemogočen, omogoči ga v nastavitvah."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Igralni način"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Oddaljenost (km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Ne zaznavam IPv4, mogoče se ne boš mogel/a pridružiti nobenemu strežniku."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Ne zaznavam IPv6, mogoče se ne boš mogel/a pridružiti nobenemu strežniku."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Noben strežnik ni na voljo."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Pridobivanje strežnikov"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Strežniški zaznamki"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Če večina igralcev izbere isto stezo in nastavitve dirke, bo glasovanje "
"zaključeno prej."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Naključna postavitev predmetov"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Število golov za zmago"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Vožnja vzvratno"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Zaklenjeno: reši trenutne izzive za dostop do drugih!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Onemogočitev naprave"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Omogočite naprave"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Omogočitev nastavitve tipkovnice"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Tipke za igranje"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Menijske tipke"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Zavoj levo"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Zavoj desno"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Zavora / Vzvratno"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Pogled nazaj"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Preklic/Nazaj"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Modra barva pomeni navzkrižje z drugo nastavitvijo tipk"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Rdeča barva pomeni navzkrižje s trenutno nastavitvijo tipk"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Opozorilo, ne priporočamo uporabe dvigalke (shift). Če jo pritisneš, bodo "
"vse tipke, ki imajo različne velike in male črke, prenehale delovati."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Si prepričan, da želiš trajno izbrisati to nastavitev?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Vnesi novo ime nastavitve. Pusti prazno, če želiš vrniti na privzeto "
"vrednost."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"V večigralskem načinu lahko igralci med izbiro vozil izberejo hendikepirane "
"(otežene) profile"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "Namesti vse podatke za igro"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Res želiš odstraniti dopolnilne podatke za igro?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Tipkovnica %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Naprava na dotik"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Pritisni na napravo, da jo nastaviš"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Spodaj levo"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Hitrostno preigravanje lahko omogočiš le, če še nisi zaprl/a igre, odkar si "
"zagnal/a zgodbeni način.\n"
"\n"
"Če igro zapreš, preden dokončaš zgodbeni način, bo izmerjeni čas "
"neveljaven.\n"
"\n"
"Če hočeš vklopiti način hitrostnega preigravanja, uporabi nov profil."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Navpična uskladitev (vsync)"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Vsync prisili grafično kartico, da pošlje novo sličico šele takrat, ko jo je "
"monitor pripravljen predvajati."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "Vsync ne bo deloval, če ga tvoji gonilniki ne podpirajo."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Učinki delcev: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animirani liki: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Dinamična svetloba: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Razpršitev svetlobe: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Glajenje robov: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Ambientno zastiranje: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Sence: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Sence: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Sijaj: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Žar (obrisi): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Svetlobni žarki: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Kakovost upodobitve: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:515
#, c-format
msgid "Geometry detail: %s"
msgstr "Natančnost geometrije: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Zabris gibanja: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Globinska ostrina: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Dostop do interneta je onemogočen. Ga želiš omogočiti?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Vnesti moraš geslo."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Odjavljam '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Prijavljam '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Ne moreš izbrisati edinega igralca."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Res želiš izbrisati igralca '%s'?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Pozor!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "GOL!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Čakanje na druge"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Čakanje na strežnik"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Poberi nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Sledi vodji!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Najboljših %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Izziv ni opravljen"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Pritisni ikono z zmagovalnimi stopničkami, da začneš hitri tečaj"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Pritisni sprožilno tipko za začetek hitrega tečaja"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Pritisni ikono z zmagovalnimi stopničkami, da začneš izziv"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Pritisni sprožilno tipko za začetek izziva"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "Nazaj na slikovne nastavitve"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "Shrani rezultate preizkusa"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "Nazaj na glavni meni"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Zapusti strežnik"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Prekliči turnir"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Nazaj na izbiro izzivov"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Tekmuj proti novem navideznem igralcu"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Nazaj na meni"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Ali si prepričan/a, da želiš preklicati turnir?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "Poročilo o učinkovitosti je shranjeno v \"%s\"."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Rdeča ekipa je zmagala"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Modra ekipa je zmagala"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Izenačeno"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Izpadel/a po %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Zpadel/a"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Avtogol)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Proga %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Napredek turnirja:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Seznam najboljših"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Najboljši čas kroga: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Izziv ti je uspel!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Izziv ti ni uspel!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Zahteve za SuperTux dosežene"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "Rezultati preizkusa učinkovitosti"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "Trajanje preizkusa: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2371
#, c-format
msgid "Number of frames: %s"
msgstr "Količina sličic: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2373
#, c-format
msgid "Steady FPS: %s"
msgstr "Stabilni FPS: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2375
#, c-format
msgid "Mostly Steady FPS: %s"
msgstr "Večinoma stabilni FPS: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2377
#, c-format
msgid "Typical FPS: %s"
msgstr "Tipičen FPS: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "Vodoravna ločljivost: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "Navpična ločljivost: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "Dinamična osvetlitev: VKLOPLJENA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "Dinamična osvetlitev: IZKLOPLJENA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2398
#, c-format
msgid "Render resolution: %s%%"
msgstr "Ločljivost upodabljanja: %s%%"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "Glajenje robov: VKLOPLJENO"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "Glajenje robov: IZKLOPLJENO"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2401
msgid "Image-based lighting: OFF"
msgstr "Osvetlitev na osnovi slik: IZKLOPLJENA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2402
msgid "Image-based lighting: ON"
msgstr "Osvetlitev na osnovi slik: VKLOPLJENA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2403
msgid "Ambient occlusion: ON"
msgstr "Ambientno zastiranje: VKLOPLJENO"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2404
msgid "Ambient occlusion: OFF"
msgstr "Ambientno zastiranje: IZKLOPLJENO"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2406
#, c-format
msgid "Shadow resolution: %s"
msgstr "Ločljivost senc: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Vse je dovoljeno, zato pobiraj orožja in jih pametno uporabi!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Ne vsebuje bonusov, zato štejejo samo tvoje vozniške sposobnosti!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Sledi vodilnemu vozilu, vendar ga ne prehiti!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Ostalim škoduj z orožji, dokler ne izgubijo vseh življenj."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Potisni žogo v nasprotni gol, da dobiš točke."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Preišči proge in najdi vsa skrita jajca"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Igraj proti navideznim igralcem in jih poskusi premagati!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Prevozi čim več krogov v danem času"

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "S pritiskom na rdečo ali modro ikono zamenjaj ekipi"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Avtor/ica proge: %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Podpira največ %d igralcev"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Št. računalniških igralcev rdeče ekipe"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Ne moreš tekmovati na tem turnirju, ker vsebuje proge, ki jih še nisi "
"odklenil/a!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Zaklenjeno!"

#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Opravi vse izzive, da odkleneš velika vrata!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Za vstop v ta izziv\n"
"potrebuješ več točk!\n"
"Na zemljevidu poišči\n"
"razpoložljive izzive."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Pospeši s tipko <%s> ter zavijaj s tipkama <%s> in <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Pospešiš tako, da se dotakneš zgornjega dela volana, zavijaš pa tako, da ga "
"premikaš levo in desno."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Pospešiš tako, da pritisneš na pedal za plin, zavijaš pa tako, da nagneš "
"svojo napravo."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Pospešiš tako, da pritisneš na pedal za plin, zavijaš pa tako, da rotiraš "
"svojo napravo."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Pobiraj darilne škatle in sproži orožja z/s <%s>, da škatle razstreliš!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Pobiraj darilne škatle in pritisni ikono za kegljanje, da škatle razstreliš!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Pritisni <%s>, da pogledaš nazaj.\n"
"Orožje sprožiš nazaj tako, da pritisneš <%s>, medtem ko držiš <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Pritisni ikono z ogledalom, da pogledaš nazaj.\n"
"Orožje sprožiš nazaj tako, da najprej držiš ikono z ogledalom in nato "
"podrsaš do ikone za kegljanje!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Nabrani nitro uporabiš s pritiskom na tipko <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Nabrani nitro uporabiš s pritiskom na ikono za nitro"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Pobiraj steklenice z nitrom (uporabili jih bomo po ovinku)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Ups! Ko si v težavah, pritisni <%s>, da se rešiš."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "Ups! Ko si v težavah, pritisni ptičjo ikono, da se rešiš."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Pospeši in pritisni tipko <%s>, medtem ko se obračaš, da se zadrsaš.\n"
"Kratkotrajno drsanje ti lahko pomaga hitreje obrniti in tako prevoziti ostre "
"ovinke."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Pospeši in pritisni ikono za drsanje, medtem ko se obračaš, da se zadrsaš.\n"
"Kratkotrajno drsanje ti lahko pomaga hitreje obrniti in tako prevoziti ostre "
"ovinke."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr "Če ti uspe drseti več sekund, za nagrado dobiš dodatno pohitritev!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Zdaj si pripravljen/a na dirkanje. Vso srečo!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "3D odprtokodna dirkalna igra"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tuks;igra;dirka;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Vozila. Nitro. Akcija! SuperTuxKart je 3D odprtokodna arkadna dirkalnica s "
"pestrim naborom voznikov, stez in igralnih načinov. Namen igre je prej "
"zabava kot realizem in prijetna izkušnja za igralce vseh starosti."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"Igralci lahko uživajo na različnih progah, od podvodnih globin, odmaknjenih "
"kmetij in džungel pa vse do vesolja! Preizkusi svoje sposobnosti in se "
"spoprimi z drugimi vozili, pri tem pa pazi na banane, kegljaške krogle, "
"odmaševalnike, žvečilni gumi in torte, s katerimi te nasprotniki obmetavajo."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Prevoziš lahko eno samo dirko proti drugim vozilom, tekmuješ na turnirju, se "
"poteguješ za najboljši rezultat v dirkah na čas, se boriš proti računalniku "
"ali svojim prijateljem in še več! Da bo izziv večji, se poveži na splet z "
"drugimi igralci po svetu in pokaži svoje dirkaške veščine!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Ta igra ne vsebuje reklam."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"To je nestabilna različica SuperTuxKarta, ki vsebuje najnovejše izboljšave. "
"Namenjena je predvsem testiranju, da bo naslednja stabilna različica čim "
"boljša."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr ""
"To različico je mogoče namestiti na to napravo vzporedno s stabilno "
"različico."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "Če hočete večjo stabilnost, priporočamo stabilno različico: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "Ekipa SuperTuxKart"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice za GPGME pripadajo Wernerju Kochu <dd9jn@gnu.org> ((C) "
"Werner Koch, 2001)\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji dovoljenja GNU General Public License, ki ga je "
"objavila Free Software Foundation; bodisi različica 2 bodisi (po vaši "
"izbiri) katerakoli kasnejša različica.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI "
"JAMSTVA; celo brez  vštetega jamstva VREDNOSTI SVOJE CENE ali USTREZNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Nekatera okna za sestavljanje sporočila so odprta.\n"
"Pred urejanjem računov zaprite vsa okna za sestavljanje sporočil."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Odpiram okno za urejanje računa...\n"

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Ustvarjam okno za urejanje računa...\n"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Urejanje računov"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nova sporočila bodo iskana v tem vrstnem redu. Označite izbirnike\n"
"v stolpcu `G', da omogočite pobiranje sporočil z ukazom `Poberi vsa'."

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ne morem dobiti dela sporočila."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Izbranega dejanjani mogoče uporabiti v oknu za sestavljanje,\n"
"saj vsebuje %%f, %%F ali %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukaza ni mogoče pričeti. Izdelava cevi je spodletela.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel izvesti sistemskega klica fork, da bi izvršil naslednji ukaz:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Teče: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Končano: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vhod/izhod dejanja"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Pošlji "

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Dodaj naslov v adresar"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Izberite mapo za adresar"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Datoteka/Nova _Knjiga"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Datoteka/Nova _v kartica"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Datoteka/Nov _JPilot"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Datoteka/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Datoteka/_Urejanje"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Datoteka/_Brisanje"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Datoteka/_Zapri"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Uredi/_Kopiraj"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Uredi/_Prilepi"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Naslov"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Naslov/Nov n_aslov"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Naslov/Nova _skupina"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Naslov/Nova _mapa"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Naslov/---"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Naslov/_Urejanje"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Naslov/_Brisanje"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Orodja/Uvoz datoteke _LDIF"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Orodja/---"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nov n_aslov"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nova _skupina"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _mapa"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "Elektronski naslov"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Brisanje naslova"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Res želite izbrisati naslov(e)?"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Res želite izbrisati '%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti indeksne datoteke."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti datotek z iminiki naslovov."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Star imenik naslovov je bil uspešno pretvorjen."

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Stari imenik naslovov pretvorjen,\n"
"ne morem shraniti nove indeksne datoteke naslovov"

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n"
"sem pa naredil prazne nove datoteke imenikov naslovov."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n"
"ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne morem pretvoriti imenika naslovov\n"
"in ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov"

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Star imenik naslovov pretvorjen, ne morem shraniti nove indeksne datoteke "
"naslovov"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ne morem pretvoriti imenika naslovov, sem pa naredil prazno datoteko z "
"imenikom naslovov."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne morem pretvoriti imenika naslovov, ne morem narediti novih datotek z "
"imeniki naslovov."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne morem pretvoriti imenika naslovov in ne morem narediti novih datotek."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ne morem prebrati indeksa naslovov"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "Strežnik LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Skupni naslov"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Osebni naslov"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Delam pogovorno okno z alarmno ploščo...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Pokaži to sporočilo naslednjič"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Odpri"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Dodaj"

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstrani"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Datoteka/Pripni d_atoteko"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/Datoteka/Vrini _podpis"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Uredi/_Razveljavi"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Uredi/_Obnovi"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Uredi/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Uredi/I_zreži"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Uredi/Prilepi kot _citat"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Uredi/Izberi _vse"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Uredi/Prelomi trenutni odstavek"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Uredi/_Prelomi vse _dolge vrstice"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Ogled/_Komu"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Ogled/K_p"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Ogled/_SKp"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Pogled/---"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Pogled/R_avnilo"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Pogled/_Priloga"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Orodja/_Adresar"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Orodja/_Predloga"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Orodja/Deja_nja"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Ne morem dobiti tekstovnega dela\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Napaka pri oblikovanju znaka za citiranje."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Napaka pri oblikovanju odgovora/posredovanja sporočila."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Datoteka %s ne obstaja\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Ne morem dobiti velikosti datoteke %s\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datoteka %s je prazna."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Ne morem prebrati %s."

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Sporočilo: %s"

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila."

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Naslovnik ni določen."

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Zadeva sporočila je prazna. Naj kljub temu pošljem?"

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "ne morem dobiti seznama naslovnikov"

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Račun za pošiljanje pošte ni določen.\n"
"Prosim, pred pošiljanjem izberite poštni račun."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Ne najdem tipke, ki bi bila povezana z identifikatorjem tipke `%s'."

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "ne morem odstraniti starega sporočila\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "prestavljam sporočilo v mapo Čakajoče...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "ne najdem mape s čakajočimi sporočili\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "ne morem preložiti sporočila\n"

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Odpiram okno za sestavljanje sporočila...\n"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Napačen tip MIME"

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa je prazna."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Ukazna vrstica za zunanji urejevalnik je neveljavna: '%s'\n"

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Ne morem preložiti pošiljanja sporočila."

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Ali želite uporabiti predlogo `%s' ?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Uporabi predlogo"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj novo osebo"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Uredi podatke o osebi"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Elektronski naslov mora biti podan."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ime in vrednost morata biti podana."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Urejanje podatkov o osebi"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Osnovni podatki"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Uporabniški atributi"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Datoteka se zdi v redu."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven imenik naslovov."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Datoteke ni mogoće prebrati."

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Preveri Datoteko "

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ime skupine mora biti podano."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Urejanje podatkov o skupini"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Razpoložljivi naslovi"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Naslovi v skupini"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Prestavljate naslove v ali iz skupine s klikanjem na puščice"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Urejanje podatkov o skupini"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj novo skupino"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Urejanje mape"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Vnesite novo ime mape:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Vnesite ime nove mape:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Kaže, da datoteka nima oblike JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Izberite datoteko JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Urejanje vnosa JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatni kos(i) elektronskega naslova"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nov vnos JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Uspešna povezava s strežnikom"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Urejanje strežnika LDAP"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Preveri strežnik "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Iskanje v zbirki"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteriji iskanja"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Ponastavi "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr " Ime domene Bind"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Geslo za Bind"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Čas izteka (sek.)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Največje št. vnosov"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dodaj nov strežnik LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Urejanje LDAP - Izberite bazo iskanja"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Razpoložljive baze iskanja"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ne morem prebrati iskalnih baz s strežnika. Prosim, vnesite jih ročno"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven zapis v-kartice."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Izberite datoteko v-kartice"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Urejanje vnosa v-kartice"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nov vnos v-kartice"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " Izberi... "

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Ime datoteke :"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Zapisi :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Podatki o datoteki"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Znaka '%c' ne more biti v imenu mape."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Mapa '%s' že obstaja."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Ne morem narediti mape '%s'."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Naredi _novo mapo..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/P_reimenuj mapo..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/I_zbriši mapo..."

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Preveri nova sporočila"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Iskanje sporočil..."

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Vpis na novičarsko skupino..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Odstrani skupino novic"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Delam mapo View...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Nastavljam informacije o mapi...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavljam informacije o mapi..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Preiskujem mapo %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Preiskujem mapo %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ponovno zgradi drevo map"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ponovno gradim drevo map..."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Preverjam nova sporočila v vseh mapah..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Mapa %s je izbrana\n"

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Vnesite ime nove mape:\n"
"(če želite narediti mapo za shranjevanje podmap,\n"
"dodajte '/' na koncu imena datoteke)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Vnesite novo ime za '%s':"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Preimenuj mapo"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Ali naj res odstranim poštni predal '%s' ?\n"
"(Sporočila se NE bodo izbrisala z diska)"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Ali naj res izbrišem račun IMAP4 '%s'?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Izbriši račun IMAP4"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Ali naj res izbrišem novičarsko skupino '%s'?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Izbriši novičarsko skupino"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Ali naj res izbrišem novičarski račun '%s'?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Izbriši novičarski račun"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Novičarske skupine:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Delam gledanje zaglavja...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Brez pošiljatelja)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Delam gledanje slike...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Ne morem naložiti slike."

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Izberite datoteko za uvoz"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosim, določite ime adresarja in datoteko za uvoz."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Datoteka uvožena."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ime imenika naslovov mora biti podano."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresar :"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Izberite in preimenujte ime polj LDIF za uvoz"

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Napaka pri branju polj LDIF."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Datoteka LDIF uspešno uvožena."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Izberite datoteko LDIF"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "Polje LDIF"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Uvozi datoteko LDIF v imenik naslovov"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prenašam nova sporočila"

#: src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Prenašam"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Končano (%d novih sporočil)"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Končano (ni novih sporočil)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Med prejemanjem pošte je prišlo do nekaterih napak."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "sprejemam nova sporočila z računa %s...\n"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prenašam nova sporočila"

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom POP: %s%d\n"

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (LAST)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ugotavljam velikost sporočil (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Brišem sporočilo %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Zapuščam"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prenašam sporočilo (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake."

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku ni prostora."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Ne morem napisati datoteke."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "napaka v priključku."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Poštni predal je zaklenjen."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Pripojitev odpovedana\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Pobiram nova sporočila iz %s v %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Vnesite geslo za %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Vnesite geslo"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Dnevnik protokola"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach datoteka1 [datoteka2]...\n"
"                         odpri okno za sestavljanje s pripetimi\n"
"                         podanimi datotekami"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              poberi nova sporočila"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          poberi nova sporočila z vseh računov"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 pošlji vsa čakajoča sporočila"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                razhroščevalni način"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 prikaži to pomoč in končaj"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              prikaži informacijo o različici in končaj"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Še vedno sestavljate sporočilo. Ali naj res končam?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Čakajoča sporočila"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Nekaj neposlamih sporočil je na čakanju. Ali naj končam?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ni pravilno nameščen ali pa je različica prestara.\n"
"Podpora za OpenPGP je izključena."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "Sylpheed že teče.\n"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Datoteka/_Mapa"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Datoteka/_Mapa/Naredi _novo mapo..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Datoteka/_Mapa/_Preimenuj mapo..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Datoteka/_Mapa/I_zbriši mapo"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Datoteka/_Shrani kot..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Datoteka/_Natisni..."

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Datoteka/_Končaj"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Uredi/Izberi _nit"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Urejanje/_Iskanje v trenutnem sporočilu..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Urejanje/Iskanje _sporočil"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Drevo map"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Ogled sporočila"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/Ikone in besedi_lo"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Ikone"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Besedilo"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Orodjarna/_Nič"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Statusna vrstica"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "_Pogled/Posebno drev_o map"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po š_tevilu"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _velikosti"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _datumu"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _pošiljatelju"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po naslovnik_u"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _zadevi"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _barvi oznak"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _oznaki"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _neprebranih"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po pri_logi"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Ne raz_vrsti"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/N_araščajoče"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pri_vlači po zadevi"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Pogled/Ogled _niti"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Pogled/Razširi _vse niti"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Pogled/Skrči vse _niti"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Pogled/Nastavi kos za _prikaz..."

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Prejšnje sporočilo"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Naslednje sporočilo"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Pre_jšnje neprebrano sporočilo"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nas_lednje neprebrano sporočilo"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje no_vo sporočilo"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nasled_nje novo sporočilo"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje _označeno sporočilo"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje o_značeno sporočilo"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje sporočilo z ozna_ko"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje sporočilo z oznako"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Druga mapa"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Poglej/Odpri v _novem oknu"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Pogled/I_zvirnik sporočila"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Pogled/_Posodobi povzetek"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Sporočilo"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Sporočilo/Pošlji čakajoča sporoč_ila"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Sporočilo/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Sporočilo/_Novo sporočilo"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Sporočilo/_Odgovori"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_vsem"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Sporočilo/Odgovori _na/_pošiljatelju"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_dopisni seznam"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Sporočilo/_Posreduj"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Sporočilo/Posreduj kot prilo_go"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Sporočilo/Pre_usmeri"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Sporočilo/Pres_tavi..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Sporočilo/_Kopiraj..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Sporočilo/O_znači"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Sporočilo/O_znači/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _neprebrano"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _prebrano"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi _vsa kot prebrana"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Sporočilo/Z_briši"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/S_amodejno"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po p_ošiljatelju"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _naslovniku"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _zadevi"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Orodja/_Briši podvojena sporočila"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Orodja/_Dnevniško okno"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Prikrojitev"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Prikrojitev/_Splošne nastavitve..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Prikrojitev/_Predloga..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Prikrojitev/_Dejanja..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Prikrojitev/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve za trenutni _račun..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Prikrojitev/Naredi _nov račun..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Prikrojitev/_Uredi račune..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Prikrojitev/Spremeni _trenutni račun"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Pomoč/_Priročnik"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Angleščina"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Japonščina"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Angleščina"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Nemščina"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/Š_panščina"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Francoščina"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Italijanščina"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pomoč/---"

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Ustvarjam glavno okno...\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "GlavnoOkno: alokacija barve %d ni uspela\n"

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Poštni predal `%s' že obstaja."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Izdelava poštnega predala ni uspela.\n"
"Morda obstajajo nekatere datoteke ali pa tam nimate dovoljenja za pisanje."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Syčpheed - ogled mape"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - ogled sporočila"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/O_dgovori"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/P_osreduj"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Posreduj kot prilo_go"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Pre_usmeri"

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Ali naj končam ta program?"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Poišči v trenutnem sporočilu"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Poišči besedilo:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Iskan niz ni bil najden."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosežen je začetek sporočila. Naj nadaljujem s konca?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosežen je konec sporočila. Naj nadaljujem z začetka?"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Orodja/Doda_j pošiljatelja v adresar"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Ustvarjam videz sporočila...\n"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Ne morem odstraniti datoteke `%s'."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Odpri _z..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Prikaži kot besedilo"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Shrani kot..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Natisni..."

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/P_reveri podpis"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Ustvarjam izgled MIME...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Izberite \"Preveri podpis\" za preverjanje"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ne morem shraniti dela večdelnega sporočila."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Vnesite ukazno vrstico za odpiranje datoteke:\n"
"(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[ni uporabnikovega id]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sProsim, vnesite šifrirno frazo za:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Napačna šifrirna fraza! Poskusite znova...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Odpiram okno za nastavitve računa...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Račun%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavitve novega računa"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Nastavitve računa"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Ustvarjam okno za nastavitve računa...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Ime tega računa"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "Poštni naslov"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Podatki o strežniku"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Novice (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Noben (lokalen)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Novičarski strežnik"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Strežnik za sprejemanje"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Strežnik SMTP (pošiljanje)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Overovitvena metoda"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ob sprejemu odstrani sporočila s strežnika"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Odstrani po"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Omejitev dolžine pri sprejemanju"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtriranje sporočil ob sprejemu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Privzeta mapa za prejeto pošto"

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Poberi vsa' preveri novo pošto na tem računu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Dodaj polje z datumom v zaglavje"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generiran ID sporočila"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj uporabniško definirano zaglavje"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Uredi... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Avtentikacija SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Pred pošiljanjem avtenticiraj s POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Uporabi oklopljen zapis ASCII za enkripcijo"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Uporabi jasen tekstovni podpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Uporabi privzet ključ GnuPG"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Izberi ključ glede na vaš el. naslov"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ročno določi ključ"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "Uporabnik ali ID ključa"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne uporabljaj SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Uporabi SSL za povezavo POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Uporabi ukaz STARTTLS za pričetek seje SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Uporabi SSL za povezavo IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Uporabi SSL za povezavo NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Pošlji (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Uporabi SSL za povezavo SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Vnesite vrata SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Vnesite vrata POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Vnesite vrata IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Vnesite vrata NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Vnesite ime domene"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Imenik strežnika IMAP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Postavi poslana sporočila v"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Postavi osnutke sporočil v"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Postavi izbrisana sporočila v"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Ime računa ni vnešeno."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Elektronski naslov ni naveden."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Strežnik SMTP ni naveden."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Uporabnikov ID ni vnešen."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Strežnik POP3 ni vnešen."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Strežnik IMAP4 ni naveden."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Strežnik NNTP ni naveden."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Uporaba starega načina oklopljen ASCII za\n"
"enkripcijo ni priporočljiva. Ni združljiv z\n"
"RFC 3156 MIME Security z Open PGP"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Ime menija:"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Pomoč pri skladnji "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Registrirana dejanja"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Nov)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Ime menija ni nastavljeno."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dvopičje ':' ni dovoljeno v imenu menija."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Ime menija je predolgo."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Ime menija in ukaz sta predolga."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"V ukazu\n"
"%s\n"
"je skladenjska napaka."

#: src/prefs_actions.c:565 plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:381
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:25
msgid "Delete action"
msgstr "Izbriši dejanje"

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Ustvarjam okno za splošne nastavitve...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Samodejno preverjanje nove pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Preveri novo pošto ob zagonu"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Posodobi vse lokalne mape po pripojitvi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtriranje ob pripojitvi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Shrani poslana sporočila v izhodno mapo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Ločilo podpisa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Vrini samodejno"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Samodejno izberi račun za odgovore"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Citiraj sporočila ob odgovarjanju"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Samodejni zaženi zunanji urejevalnik"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Razveljavi nivo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Prelom sporočila ob"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Prelom citata"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Prelomi ob vnosu"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Oblika odgovora"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr "Opis simbolov"

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Prikaži število neprebranih poleg imena mape"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Skrajšaj novičarske skupine daljše od"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Ogled povzetka"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Prikaži naslovnika v stolpcu `Od', če ste pošiljatelj vi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Razširi niti"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr "Nastavi del za prikaz povzetka..."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje znakov"

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Omogoči barvanje sporočila"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Prikaži večzložno abecedo in števila kot\n"
"znake ASCII (samo japonščina)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Prikaži zaglavje nad ogledom sporočila"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Prikaži kratko zaglavje ob ogledu sporočila"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Prostor za vrstico"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "točk(e)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Polovica strani"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Samodejno preveri podpise"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Prikaži rezultat preverjanja podpisa v novem oknu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Začasno shrani prepustno frazo v pomnilnik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Poteče po"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "minut(e) "

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zagrabi vnos med vnašanjem gesla"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Prikaži opozorilo ob zagonu, če GnuPG ne deluje"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Označi sporočilo kot prebrano samo, ko je odprto v novem oknu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "IZvrši takoj, ko prestavljaš ali brišeš sporočilo"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastavi povezave na tipke... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Dialog za sprejem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za sprejem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ob napaki pri sprejemanju ne prikaži okna z napako"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Na koncu zapri pogovorno okno za sprejemanje"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Ob dvojnem kliku dodaj naslov na cilj"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potrdi ob izhodu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Vprašaj pred izpranjenjem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Opozori, če so čakajoča sporočila"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Zunanji ukazi (%s bo zamenjan z imenom datoteke / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Uporabi zunanji program za vključitev"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Uporabi zunanji program za pošiljanje"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Samodejno (priporočeno)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7-bitni ASCII (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-15)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirilica (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Poenostavljena kitajščina (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalna kitajščina (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kitajski (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "polno okrajšano ime dneva v tednu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "polno ime dneva v tednu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "okrajšano ime meseca"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "polno ime meseca"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "najustreznejša oblika datuma in časa za trenutni locale"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "številka stoletja (leto/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dan v mesecu kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "ura kot desetiško število s 24-urnim prikazom"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "ura kot desteiško število z 12-urnim prikazom"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dan v letu kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mesec kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minute kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM oz. PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunde kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dan v tednu kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "najustreznejši datum za trenutni locale"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "zadnji dve števki leta"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "leto kot desetiško število"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časovni pas ali ime ali okrajšava"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Določevalec"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Nastavi barve sporočila"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirano besedilo - prvi nivo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirano besedilo - drugi nivo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirano besedilo - tretji nivo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "povezava URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Obnovi barve za citiranje"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Izberite barvo za citiranje na prvem nivoju"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Izberite barvo za citiranje na drugem nivoju"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Izberite barvo za citiranje na tretjem nivoju"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Izberite barvo za URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis simbolov"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Datum\n"
"Od\n"
"Pošiljateljevo polno ime\n"
"Pošiljateljevo ime\n"
"Pošiljateljeve začetnice\n"
"Zadeva\n"
"Do\n"
"Kp\n"
"Novičarske skupine\n"
"ID sporočila"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Če je x nastavljen, prikaži expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Telo sporočila\n"
"Telo citiranega sporočila\n"
"Telo sporočila brez podpisa\n"
"Telo citiranega sporočila brez podpisa\n"
"Dobesedno %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Dobesedna povratna poševnica\n"
"Dobesedni vprašaj\n"
"Dobesedni zaviti oklepaj\n"
"Dobesedni zaviti zaklepaj"

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stari Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Nastavitev prikrojenega zaglavja"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Brisanje "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Prikrojeno zaglavje"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Ime zaglavja ni nastavljeno."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Izbriši zaglavje"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati to zaglavje?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Ustvarjam okno za nastavitev prikaza zaglavja...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Nastavitev prikaza zaglavja"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Prikaži zaglavja"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skrita zaglavja"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Prikaži vsa nenastavljena zaglavja"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Berem nastavitve za prikaz zaglavij...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Pišem nastavitve za prikaz zaglavij...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "To zaglavje je že na seznamu."

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Razpoložljivi deli"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Prikazani kosi"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr "Povrni privzeto"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Ne sprejmi"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Udejani na podmapah"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "uporabi tudi ob odgovoru"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje stolpca povzetka...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Nastavitev dela za prikaz povzetka"

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr " Zamenjaj "

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Registrirane predloge"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Napaka pri oblikovanju predloge."

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "Izbriši predlogo"

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Ali res želite izbrisati to predlogo?"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Pripoji novo pošto"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Poberi vsa"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Pripoji novo pošto z vseh računov"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Pošlji čakajoča sporočila"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odgovori na sporočilo"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Odgovori vsem"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori vsem"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Posreduj sporočilo"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Izbriši sporočilo"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Iskanje sporočil"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Izvedi označen proces"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Splošne preference"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Pošlji kasneje"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Postavi v mapo Čakajoče in pošlji kasneje"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Shrani v imenik Draft"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Urejanje z zunanjim urejevalnikom"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Prelom vrstic"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Prelomi vse dolge vrstice"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Ukazna vrstica za tiskanje je neveljavna:\n"
"`%s'"

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Brez datuma)"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Ne morem najti uporabnikovega ID za ta ključ."

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpis narejen v %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Napaka ob overovljanju podpisa"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Zapuščam..."

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj ključ"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Vnesite novega uporabnika ali identifikator ključa:"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Zaglavje čakajočega sporočila je razbito.\n"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Povezujem se s strežnikom SMTP: %s ..."

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Pošiljam HELO..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Pošiljam EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Pošiljam MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Pošiljam RCPT TO..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Pošiljam DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Pošiljam sporočilo (%d / %d zlogov)"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake."

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavitev poštnega predala"

#. TEXT_SETUP_POP3_SERVER
msgid "POP3 server:"
msgstr "POP3 strežnik:"

#. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP strežnik:"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Preverjam podpis"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Noben podpis ni bil najden"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Dober podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "SLAB podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "SLAB podpis"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ni javnega ključa za overovitev podpisa"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Izdelujem izvirniško okno...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Izvirnik sporočila"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Prikazujem izvirnik %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Izvirnik"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Naročanje na novičarsko skupino"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Izberite novičarske skupine na katere se želite naročiti."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Iskanje skupin:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Ime novičarske skupine:"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderirano"

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Ne morem potegniti seznama novičarskih skupin."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d sprejetih novičarskih skupin (%s prebranih)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odgovor _za"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odgovor _za/_vse"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_stavi..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Prepiš_i..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Oznaka"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Oznaka/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Oznaka/Označi kot _neprebrano"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Oznaka/Označi _vsa kot prebrana"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Barvanje oz_nak"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/_Znova uredi"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/S_amodejno"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po p_ošiljatelju"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _naslovniku"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _zadevi"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Delam ogled povzetka...\n"

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Oznaka procesa"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Nekaj oznak je ostalo. Naj obdelam?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Preiskujem mapo (%s) ..."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ni več neprebranih sporočil"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?"

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Ni neprebranih sporočil."

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Ni več neprebranih sporočil"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?"

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Ni novih sporočil."

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ni več označenih sporočil"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Ni označenih sporočil."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ni več sporočil z oznako"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ni sporočil z oznako"

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Privlačim sporočila po zadevi..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " izbranih kosov"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d prestavljenih"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d presnetih"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Razvrščam povzetka..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tNastavljam povzetek iz podatkov sporočila..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nastavljam povzetek iz podatkov sporočila..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Pišem povzetek predpomnilnika (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Sporočilo %d je označeno\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Sporočilo %d je označeno, kot da se bere\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Sporočilo %d je označeno kot neprebrano\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Sporočilo %s/%d je nastavljeno za brisanje\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Izbriši sporočilo/a"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Ali res želite izbrisati sporočila iz smetnjaka?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Brišem podvojena sporočila..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Sporočilo %s/%d je odoznačeno\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prestavitev v %s\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cilj je enak trenutni mapi."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prepis v %s\n"

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Gradim niti..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Raznitujem..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "filtriram..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtriram..."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "Datoteka %s že obstaja\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Ustvarjam ogled besedila...\n"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Ciljna datoteka:"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Iščite po vsem, kar delate."

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Vključi oddaljeno vsebino"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Ni nedavnih dejavnosti"

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...ali pritisnite tipko dol za brskanje po nedavnih aktivnostih"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d od %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Omogoči vstavek"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Onemogoči vstavek"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "O vstavku"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Nastavi vstavek"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Nastavitve"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Stranski Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Izvedi brez skrivanja Synapse"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternativno brisanje"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Prvi rezultat"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Naslednja kategorija"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Prejšnja kategorija"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Prilepi trenutno izbiro"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Bližnjica je že v uporabi"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Vedenje in izgled"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Zaženi ob prijavi"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr ""
"Izberite bližnjico, katero želite spremeniti, in pritisnite novo kombinacijo "
"tipk"

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 od %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Zaženi aplikacijo, akcijo ali skript"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Zaženi aplikacijo ali ukaz v terminalu"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Odpri v privzeti aplikaciji"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Odpri mapo, ki vsebuje to datoteko"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Upravljaj z Banshee in dodaj  elemente v seznam za predvajanje"

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Aplikacija Banshee ni nameščena"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Predvajaj v Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Premor v Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Predvajaj naslednjo skladbo iz Banshee seznama za predvajanje"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Predvajaj predhodno skladbo iz Banshee seznama za predvajanje"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Dodaj v Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Dodaj skladbo v Banshee seznam za predvajanje"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Predvajaj v Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Počisti trenutni seznam za predvajanje in predvajaj skladbo"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Izračunaj matematični izraz"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc ni nameščen"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "Odpri pogovor"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "Odpri pogovor z izbranim kontaktom"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu kontaktu"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Pošlji sporočilo.."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "Pošlji sporočilo kontaktu"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "Pogovorna dejanja"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:135
msgid "Open chat, or send a message with your favorite IM"
msgstr ""
"Odpri pogovor ali pošlji sporočilo s pomočjo priljubljene aplikacije za "
"neposredno sporočanje"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Najdi in izvedi poljubne ukaze"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Išči in zaženi aplikacije na vašem računalniku"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Odpre trenutno izbiro z %s"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Išči po odkumentaciji za simbol"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Išči po dokumentaciji s pomočjo devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp ni nameščen"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Poišči definicijo v slovarju"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Poišči definicije besed"

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Odpri pogosto uporabljane mape"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:73
msgid "Rename the file to..."
msgstr "Preimenuj datoteko v..."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:101
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Ne morem premakniti \"%s\" v \"%s\""

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "Kopiraj, izreži, prilepi in izbriši datoteke"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "Naloži v imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:52
msgid "Upload selection to imgur image sharer"
msgstr "Naloži izbrano v imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr ""
"Izbor je bil uspešno naložen in njegova povezava je kopirana v odložišče"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:166 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:155
msgid ""
"An error occurred during upload, please check the log for more information."
msgstr ""
"Med nalaganjem je prišlo do napake, prosim preverite zapisnik za več "
"informacij."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:229
msgid "Upload to imgur to contact.."
msgstr "Naloži v Imgur kontakt"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:230
msgid "Upload selection to imgur image sharer, and send the link to contact"
msgstr "Naloži izbrano v Imgur in pošlji povezavo kontaktu"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "Deli slike s pomočjo Imgur"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:45
msgid "Authorize with Launchpad"
msgstr "Avtoriziraj z Launchpad"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:52
msgid ""
"Please press the Finish button once you login to Launchpad with your web "
"browser"
msgstr "Prosim pritisnite gumb \"Zaključi\" po prijavi v Launchpad"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:55
msgid "Finish authorization"
msgstr "Zaključi avtorizacijo"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:240
msgid "Find bugs and branches on Launchpad."
msgstr "Poišči hrošče in veje v Launchpad"

#. project link (lp:synapse)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:291
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branches for %s"
msgstr "Launchpad: Bazaar veje za %s"

#. series link (lp:synapse/0.3)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:298
#, c-format
msgid "Launchpad: Series %s for Project %s"
msgstr "Launchpad: Serija %s za Projekt %s"

#. branch link (lp:~mhr3/synapse/lp-plugin)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:305
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branch %s"
msgstr "Launchpad: Bazaaar veja %s"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:320
#, c-format
msgid "Launchpad: Bug #%s"
msgstr "Launchpad: Hrošč #%s"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:63
msgid "Locate files with this name on the filesystem"
msgstr "Lociraj datoteke s tem imenom v datotečnem sistemu"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "Zažene ukaz \"locate\" za lociranje datotek v datotečnem sistemu"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:77
msgid "Unable to find \"locate\" binary"
msgstr "Ne najdem programa \"locate\""

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Išči po spletu"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "Išči po spletu s pomočjo storitve Google"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Išči s pomočjo Google Maps"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Pastebin izbor"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:227
msgid "Pastebin to contact.."
msgstr "Pastebin k kontaktu.."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:262
msgid "Upload files to pastebin."
msgstr "Naloži datoteke v Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:266
msgid "Unable to find \"pastebinit\" program"
msgstr "Ne najdem programa \"pastebinit\""

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:77
msgid "Get access to your Pidgin contacts"
msgstr "Pridobi dostop do Pidgin kontaktov"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:81
msgid "Pidgin is not installed."
msgstr "Pidgin ni nameščen"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:94
msgid "Send in chat to.."
msgstr "Pošlji v pogovoru k.."

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:95
msgid "Send selected file within Pidgin"
msgstr "Pošlji izbrano datoteko skozi Pidgin"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Upravljaj z Rhythmbox in dodaj elemente v sezname za predvajanje"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox ni nameščen"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Začni predvajanje v Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Predvaja naslednjo skladbo v Rhythmbox seznamu za predvajanje"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Predvaja prejšnjo skladbo v Rhythmbox seznamu za predvajanje"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Dodaj v Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Dodaj skladbo v Rhythmbox seznam za predvajanje"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Predvajaj v Rhythmbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Zaklene zaslon in požene ohranjevalnik zaslona"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Zakleni zaslon vašega računalnika"

#. plugin title
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:56
msgid "Provides actions for currently selected text."
msgstr "Omogoča dejanja v trenutno izbranem besedilu."

#. Plugin title
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:65
msgid "Connect to host with SSH"
msgstr "Vzpostavi povezavo z gostiteljem preko SSL"

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh ni nameščen"

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Postavi računalnik v stanje pripravljenosti"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Postavi računalnik v mirovanje"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Izklopi računalnik"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr ""
"Postavi računalnik v stanje pripravljenosti, mirovanje, ponovni zagon ali "
"izklop."

#: ../src/plugins/system-management.vala:462
msgid "ConsoleKit wasn't found"
msgstr "ConsoleKit ni najden"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:59
msgid "Control Xnoise media player."
msgstr "Upravljaj z Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:63
msgid "Xnoise is not installed!"
msgstr "Xnoise ni nameščen!"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:95
msgid "Quit Xnoise"
msgstr "Končaj Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:118
msgid "Show Xnoise"
msgstr "Pokaži Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:141
msgid "Start playback in Xnoise"
msgstr "Zaženi predvajanje v Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:163
msgid "TogglePlaying"
msgstr "Preklopi predvajnje"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:164
msgid "Start/Pause playback in Xnoise"
msgstr "Predvajanje/premor v Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:192
msgid "Pause playback in Xnoise"
msgstr "Ustavi predvajanje v Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:215
msgid "Plays the next song in Xnoise's playlist"
msgstr "Predvaja naslednjo skladbo v Xnoise seznamu za predvajanje"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:239
msgid "Plays the previous song in Xnoise's playlist"
msgstr "Predvaja prejšnjo skladbo v Xnoise seznamu za predvajanje"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:262
msgid "Stops the playback of Xnoise"
msgstr "Ustavi predvajanje v Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:285
msgid "Play in Xnoise"
msgstr "Predvajaj v Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:286
msgid "Queues and plays the song"
msgstr "Doda skladbo v seznam in jo predvaja"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "pred nekaj trenutki"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Išči po raznih elementih zabeleženih v Zeitgeist"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist ni nameščen"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:62
msgid "Find related"
msgstr "Poišči sorodno"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:63
msgid "Find resources related to this result"
msgstr "Pošči vire, ki so sorodni rezultatu"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:72
msgid "Related files"
msgstr "Sorodne datoteke"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:73
msgid "Finds files related to other search results using Zeitgeist."
msgstr ""
"Poišči datoteke, ki so sorodne drugim rezultatom iskanja s pomočjo Zeitgeist"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:1959(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:2250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"

#: ../help/C/synaptic.xml:15(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Manual V0.1.2"
msgstr ""
"Priročnik za urejevalnik paketov <application>Synaptic</application> "
"različice V0.1.2"

#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"

#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"

#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:38(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.53 of Synaptic Package Manager."
msgstr ""
"Priročnik je napisan za program urejevalnik paketov Synaptic, različice 0,53."

#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic"

#: ../help/C/synaptic.xml:104(para)
msgid ""
"Install, remove, configure, upgrade and downgrade single and multiple "
"packages."
msgstr ""
"Namestitev, odstranjevanje in nastavljanje ter nadgradnja programskih "
"paketov."

#: ../help/C/synaptic.xml:109(para)
msgid "Upgrade your whole system."
msgstr "Posodobitev celotnega sistema."

#: ../help/C/synaptic.xml:114(para)
msgid "Manage package repositories."
msgstr "Upravljanje skladišč paketov"

#: ../help/C/synaptic.xml:162(term)
msgid "<guimenu>GNOME Applications</guimenu> menu"
msgstr "Meni <guimenu>Programi namizja GNOME</guimenu> menu"

#: ../help/C/synaptic.xml:176(term)
msgid "KDE menu"
msgstr "Nemi KDE"

#: ../help/C/synaptic.xml:197(command)
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#: ../help/C/synaptic.xml:296(entry)
msgid "Description field"
msgstr "Polje z opisom"

#: ../help/C/synaptic.xml:348(term)
msgid "Mark all Upgrades"
msgstr "Označi vse posodobitve"

#: ../help/C/synaptic.xml:362(para)
msgid "Apply all marked changes."
msgstr "Uveljavi vse označene spremembe"

#: ../help/C/synaptic.xml:392(title) ../help/C/synaptic.xml:400(title)
msgid "Category Selector"
msgstr "Izbirnik kategorij"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "obrati/min"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "ni bilo mogoče zagnati"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "prazna skupina pisav"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "Besedilo za Prikaz"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Barva pisave"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:904
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoraven razmik"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:909
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Navpičen razmik"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:915
msgid "Size of the text"
msgstr "Velikost pisave"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:923
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientacija besedila"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:929
msgid "Text Position"
msgstr "Pozicija besedila"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:935
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "Ime datoteke pisave za uporabo"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:947
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "Izostri robove"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1039
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "Besedilo je premajhno in ne more biti prikazano."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1125
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr "Ne da se razčleniti večbitnega znaka.\n"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:424 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:191
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:147
msgid "Type of blur to use"
msgstr "Vrsta željene zamegljenosti"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:428 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:195
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:151
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:184
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "Hitra Gaussianova zameglitev"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:429 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:196
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:152
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:185
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "Navzkrižna Gaussianova zameglitev"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:431 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:198
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:154
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:187
msgid "Disc Blur"
msgstr "Kolutasta zameglitev"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:435
msgid "Hi-Color"
msgstr "Visoka-barva"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:438
msgid "Lo-Color"
msgstr "Nizka-Barva"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:445
msgid "Depth of Bevel"
msgstr "Globina poševnega roba"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:452
msgid "Use Luma"
msgstr "Uporabi Luma"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:108
msgid "Region Set"
msgstr "Nastavitve regije"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:109
msgid "Set of regions to combine"
msgstr "Nastavitve regije za kombinacijo"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:258
msgid "Invert Negative"
msgstr "Preobrni negativ"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:262
msgid "Clamp Ceiling"
msgstr "Zapni strop"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:268
msgid "Upper boundary of the clamping"
msgstr "Zgornja meja vpetja"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:273
msgid "Lower boundary of the clamping"
msgstr "Spodnja meja vpetja"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:62
msgid "Curve Warp"
msgstr "Upognjena krivulja"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:63
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:64
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:77
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:61 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:58
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:67
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:58
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:64
msgid "Distortions"
msgstr "Deformacija"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:410
msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line"
msgstr "Koliko je rezultat razširjen pravokotno na izvorno linijo"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:415
msgid "First point of the source line"
msgstr "Prva točka izvorne linije"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:420
msgid "Final point of the source line"
msgstr "Končna točka izvorne linije"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:431
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:557
msgid "When checked, renders quickly but with artifacts"
msgstr "Ko je označeno, prikaže hitro, vendar z napakami"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:68
msgid "Import Image"
msgstr "Uvozi sliko"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:200
msgid "File to import"
msgstr "Datoteka za izvoz"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:205
msgid "Time Offset to apply to the imported file"
msgstr "Časovni zamik za uporabo na uvoženi datoteki"

#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:63
msgid "Inside Out"
msgstr "Od znotraj navzven"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:62 ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:61
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktali"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:349
msgid "Inside Color"
msgstr "Notranja barva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:350
msgid "Color of the Set"
msgstr "Barva kompleta"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:353
msgid "Outside Color"
msgstr "Zunanja barva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:354
msgid "Color outside the Set"
msgstr "Barva izven kompleta"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:370
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:235
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:131
msgid "Distort Inside"
msgstr "Deformiraj notranjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:373
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:239
msgid "Shade Inside"
msgstr "Senči notranjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:376
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:243
msgid "Solid Inside"
msgstr "Trdna notranjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:379
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:247
msgid "Invert Inside"
msgstr "Preobrni notranjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:382
msgid "Color Inside"
msgstr "Barva notranjosti"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:385
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:264
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136
msgid "Distort Outside"
msgstr "Deformiraj zunanjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:388
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:268
msgid "Shade Outside"
msgstr "Senči zunanjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:391
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:272
msgid "Solid Outside"
msgstr "Trdna zunanjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:394
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:276
msgid "Invert Outside"
msgstr "Preobrni zunanjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:397
msgid "Color Outside"
msgstr "Barva zunanjosti"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:401
msgid "Color Cycle"
msgstr "Cikel barve"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:404
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:284
msgid "Smooth Outside"
msgstr "Zgladi zunanjost"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:409
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:230
msgid "Modify equation to achieve interesting results"
msgstr "Spremeni enačbo za doseg zanimivih rezultatov"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:251
msgid "Gradient Inside"
msgstr "Gradient notranjosti"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:285
msgid "Smooth the coloration outside the set"
msgstr "Zgladi barvo izven kompleta"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:293
msgid "Scale Outside"
msgstr "Spremeni velikost Zunanjosti"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:131
msgid "Amount of rotation"
msgstr "Vrednost obrata"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:166
msgid "Distort Type"
msgstr "Vrsta deformacije"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:171
msgid "Vertical Bar"
msgstr "Navpična vrstica"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:172
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Vodoravna vrstica"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:108
msgid "Size of the stretch relative to its Center"
msgstr "Velikost raztega glede na njegovo središče"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:59
msgid "Stroboscope"
msgstr "Stroboskop"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:103
msgid "Frequency of the Strobe in times per second"
msgstr "Pogostost bliskanja, kolikokrat na sekundo"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:58
msgid "Super Sample"
msgstr "Super Primer"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:132
msgid "Use Parametric"
msgstr "Uporaba Parametra"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:136
msgid "Be Alpha Safe"
msgstr "Bodi Alfa Varno"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:63
msgid "Time Loop"
msgstr "Časovna zanka"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:136
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:173
msgid "Link Time"
msgstr "Poveži čas"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:137
msgid "Start time of the loop for the cycled context"
msgstr "Začnetni čas zanke za ciklični kontekst"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:143
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:179
msgid "The time when the resulted loop starts"
msgstr "Čas, ko se zanka začne"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:149
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:184
msgid "Length of the loop"
msgstr "Dolžina zanke"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:154
msgid "Only For Positive Duration"
msgstr "Samo za pozitiven čas trajanja"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:161
msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time"
msgstr "Ko je označeno, se časovne zanke uredijo po Lokalnem Času"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:113
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:148
msgid "Center of the circle"
msgstr "Središče kroga"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:119
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:153
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:141
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:123
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:123
msgid "Radius of the circle"
msgstr "Radij kroga"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:132
msgid "When checked, distorts inside the circle"
msgstr "Ko je označeno, se deformira znotraj kroga"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:137
msgid "When checked, distorts outside the circle"
msgstr "Ko je označeno, se deformira zunaj kroga"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1040
msgid "Source TL"
msgstr "Vir Zgoraj Levo"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1047
msgid "Source BR"
msgstr "Vir Spodaj Desno"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1053
msgid "Dest TL"
msgstr "Cilj Zgoraj Levo"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1055
msgid "Top Left corner of the destination"
msgstr "Zgornji levi kot cilja"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1060
msgid "Dest TR"
msgstr "Cilj Zgoraj Desno"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1062
msgid "Top Right corner of the destination"
msgstr "Zgornji desni kot cilja"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1067
msgid "Dest BR"
msgstr "Cilj Spodaj Desno"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1069
msgid "Bottom Right corner of the destination"
msgstr "Spodnji desni kot cilja"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1074
msgid "Dest BL"
msgstr "Cilj Spodaj Levo"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1076
msgid "Bottom Left corner of the destination"
msgstr "Spodnji levi kot cilja"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1088
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:218
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:279
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:173
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbližji Sosed"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:60
msgid "XOR Pattern"
msgstr "Vzorec XOR"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:134
msgid "Center of the pattern"
msgstr "Središče vzorca"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:139
msgid "Size of the pattern"
msgstr "Velikost vzorca"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:106
msgid "Amount to scale to"
msgstr "Vrednost merila"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:113
msgid "Point to scale from"
msgstr "Točka, od katere se spremeni merilo"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:143
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:144
#, c-format
msgid "%s is not in BMP format"
msgstr "%s ni v formatu BMP"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:150
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::FILEHEADER from %s"
msgstr "Napaka med branjem BITMAP::FILEHEADER iz %s"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:158
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::INFOHEADER from %s"
msgstr "Napaka med branjem BITMAP::INFOHEADER iz %s"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:194
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:195
msgid "Reading compressed bitmaps is not supported"
msgstr "Branje stisnjenih bitnih slik ni podprto"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:201
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:202
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)"
msgstr "Nepodprta bitna globina (bit_count=%d, moralo bi biti 24 ali 32)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:222
msgid " (animated)"
msgstr "(animirano)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:264
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:265
msgid "Unable to write file header to file"
msgstr "Ni mogoče napisati glave datoteke v datoteko"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:271
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:272
msgid "Unable to write info header"
msgstr "Ni mogoče napisati informacij o glavi"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:142
msgid "Gradient Left"
msgstr "Levi gradient"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:146
msgid "Gradient Right"
msgstr "Desni gradient"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:150
msgid "Positive Only"
msgstr "Samo pozitivno"

#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:58
msgid "Simple Circle"
msgstr "Preprost krog"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:221
msgid ""
"Error: No FFmpeg binary found.\n"
"\n"
"Please install \"ffmpeg\" or \"avconv\" (libav-tools package)."
msgstr ""
"Napaka: Ni bilo mogoče najti FFmpeg\n"
"\n"
"Prosim, naloži \"ffmpeg\" ali \"avconv\" (libav-tools paket)."

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:58
msgid "Color Correct"
msgstr "Pravilna Barva"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:189
msgid "Hue Adjust"
msgstr "Prilagajanje odtenka"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:201
msgid "Exposure Adjust"
msgstr "Prilagajanje izpostavljenosti"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:205
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:181
msgid "Gamma Adjustment"
msgstr "Prilagajanje Gamma"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:57
msgid "Halftone 2"
msgstr "Polton 2"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:152
msgid "Mask Origin"
msgstr "Izvor maske"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:156
msgid "Mask Angle"
msgstr "Nagib maske"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:160
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:326
msgid "Mask Size"
msgstr "Velikost maske"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:165
msgid "Light Color"
msgstr "Svetla barva"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:168
msgid "Dark Color"
msgstr "Temna barva"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:175
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334
msgid "Light On Dark"
msgstr "Svetlo na Temnem"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:178
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337
msgid "Stripe"
msgstr "Trak"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:58
msgid "Halftone 3"
msgstr "Polton 3"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:330
msgid " Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:340
msgid "Subtractive Flag"
msgstr "Odštevalna zastava"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr "Barva"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:352
msgid " Mask Origin"
msgstr "Izvor Maske"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:356
msgid " Mask Angle"
msgstr "Nagib Maske"

#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:58
msgid "Luma Key"
msgstr "Ključ Luma"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:68
msgid "Advanced Outline"
msgstr "Napredni Oris"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:733
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:279
msgid "Outline Width"
msgstr "Širina Orisa"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:734
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:280
msgid "Global width of the outline"
msgstr "Globalna širina orisa"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:739
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:286
msgid "Value to add to the global width"
msgstr "Vrednost za dodatek k globalni širini"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:746
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:758
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:748
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:793
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:804
msgid "Rounded Stop"
msgstr "Zaokrožen Konec"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:747
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:759
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:749
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:762
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:794
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:805
msgid "Squared Stop"
msgstr "Kvadraten Konec"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:748
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:760
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:750
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:763
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:795
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:806
msgid "Peak Stop"
msgstr "Koničast Konec"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:749
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:751
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:764
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:796
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:807
msgid "Flat Stop"
msgstr "Raven Konec"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:790
msgid "Dashed Outline"
msgstr "Črtkan Oris"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:795
msgid "Dash Item List"
msgstr "Seznam Črtkanih Predmetov"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:798
msgid "List of dash items that defines the dashed outline"
msgstr "Seznam črtkanih predmetov, ki opredeljujejo črtkan oris"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:801
msgid "Dash Items Offset"
msgstr "Odmik Črtkanih Predmetov"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:804
msgid "Distance to Offset the Dash Items"
msgstr "Razdalja Razmika Črtknaih Predmetov"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:271
msgid "Color of checkers"
msgstr "Barva šahovnic"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:275
msgid "Center of the checkers"
msgstr "Središče šahovnice"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:280
msgid "Size of checkers"
msgstr "Velikost šahovnice"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:295
msgid "Rounded Begin"
msgstr "Zaobljen Začetek"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:296
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:301
msgid "Round off the tip"
msgstr "Zaoblji konico"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:300
msgid "Rounded End"
msgstr "Zaobljen Konec"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:181
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:158
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105
msgid "Point 1"
msgstr "Točka 1"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:183
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "Prvi kot pravokotnika"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:187
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:164
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:112
msgid "Point 2"
msgstr "Točka 2"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:188
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "Drugi kot pravokotnika"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:193
msgid "Expand amount"
msgstr "Zazširi količino"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:206
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "Na kotih uporabi poševen odrez"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:210
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "Naj bo poševen odrez kota zaokrožen"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:154
msgid "The radius of the outer points in the star"
msgstr "Radij zunanjih točk zvezde"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:161
msgid "The radius of the inner points in the star"
msgstr "Radij notranjih točk zvezde"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:168
msgid "The orientation of the star"
msgstr "Usmerjenost zvezde"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:174
msgid "The number of points in the star"
msgstr "Število točk v zvezfi"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:178
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Navaden Mnogokotnik"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:113
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for write access!"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti \"%s\" z dovoljenjem za urejanje!"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:194
msgid "Description not set!"
msgstr "Opis ni nastavjen!"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:108
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:542
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:170
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:263
msgid "Gradient to apply"
msgstr "Gradient zs uporabo"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:113
msgid "Center of the cone"
msgstr "Središče stožca"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:120
msgid "Rotation of the gradient around the center"
msgstr "Obrat gradienta okoli središča"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:63
msgid "Curve Gradient"
msgstr "Skrivljen Gradient"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:526
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:407
msgid "Offset for the Vertices List"
msgstr "Zamik Seznama Ogljišč"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:532
msgid "Global width of the gradient"
msgstr "Globalna širina gradienta"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:549
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:177
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:134
msgid "ZigZag"
msgstr "CikCak"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:160
msgid "Start point of the gradient"
msgstr "Začetna točka gradienta"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:165
msgid "End point of the gradient"
msgstr "Končna točka gradienta"

#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:117
msgid "Center of the gradient"
msgstr "Središče gradienta"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:56
msgid "Spiral Gradient"
msgstr "Spiralast Gradient"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:130
msgid "Rotation of the spiral"
msgstr "Zasuk spirale"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:106
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:107
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:238
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239
msgid "No file to load"
msgstr "Ni datoteke za naložiti"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:122
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:123
msgid "Cannot create temporary file of "
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:186
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:187
msgid "Unable to get frame from "
msgstr "Ni mogoče dobiti ogrodja"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:193
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:194
msgid "Bad surface from "
msgstr "Slaba podlaga"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:282
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:283
msgid "Premature end of file (after header)"
msgstr "Prezgodnji konec datoteke (po glavi)"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:57
msgid "Noise Distort"
msgstr "Deformacija Šuma"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:200
msgid "How big the distortion displaces the context"
msgstr "Kako velika je deformacija premika v kontekstu"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:210
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:266
msgid "RandomNoise Seed"
msgstr "Seme za Naključni Šum"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:211
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:267
msgid "Change to modify the random seed of the noise"
msgstr "Spremeni za modifikacijo naključnega semena šuma"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:226
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:287
msgid "Increase to obtain fine details of the noise"
msgstr "Povečaj, če želiš več podrobnosti v šumu"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:229
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:290
msgid "Animation Speed"
msgstr "Hitrost Animacije"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:230
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:291
msgid "In cycles per second"
msgstr "V ciklih na sekundo"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:58
msgid "Noise Gradient"
msgstr "Gradient Šuma"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:271
msgid "Size of the noise"
msgstr "Velikost Šuma"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:276
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:171
msgid "What type of interpolation to use"
msgstr "Kakšno vrsto interpolacije uporabiti"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:298
msgid "Do Alpha"
msgstr "Naredi Alfa"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:299
msgid "Uses transparency"
msgstr "Uporabi prosojnost"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:302
msgid "Super Sampling"
msgstr "Super Vzorčenje"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:249
msgid "The value of the maximum random difference"
msgstr "Vrednost največje možne naključne razlike"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:254
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Ustvari seme z generatorjem naključnih števil"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:259
msgid "Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) "
msgstr ""
"Določi kako pogosto je izbrana nova nakjučna vrednost (število izbir na "
"sekundo)"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:264
msgid ""
"Determines how the value is interpolated from one random choice to the next"
msgstr ""
"Določi kako se vrednost interpolira iz ene nalkjučne izbire v naslednjo"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275
msgid "Loop Time"
msgstr "Čas Ponovitve Zanke"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276
msgid "Makes the random value repeat after the given time"
msgstr "Naključna vrednost se ponovi po določenemu času"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:413
msgid "Gradient to be used for coloring the plant"
msgstr "Gradient, ki se bo uporabil za barvanje rastline"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:418
msgid "Angle by which each split deviates from its parent"
msgstr "Kot, pod katerim razcep odstopa od starša "

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:423
msgid "Direction in which the shoots tend to face"
msgstr "Smer, v katero se bodo poganjki usmerili"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:428
msgid "Tangential Velocity"
msgstr "Obodna Hitrost"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:433
msgid "Perpendicular Velocity"
msgstr "Pravokotna Hitrost"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:438
msgid "Stem Size"
msgstr "Velikost Stebla"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:439
msgid "Size of the stem"
msgstr "Velikost stebla"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:444
msgid "Size As Alpha"
msgstr "Velikost Kot Alfa"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:445
msgid ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"
msgstr ""
"Če je omogočeno, se gradient kanala alfa pomnožuje glede na velikost stebla; "
"uporabljena vrednost alfa je 1.0 "

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:450
msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction"
msgstr "Če je omogočeno, bo rastlina ustvarjena v nasprotni strani"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:455
msgid "Measure of the distance between points when rendering"
msgstr "Meritev razdalje med točkami za prikaz"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:460
msgid "Used to seed the pseudo-random number generator"
msgstr "Uporabljeno za psevdo-nakjučni generator števil"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:464
msgid "Splits"
msgstr "Razcepi"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:465
msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively"
msgstr "Najvišja meja kolikokrat lahko vsak poganjek vzklije rekurzivno"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:469
msgid "Sprouts"
msgstr "Poganjki"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:474
msgid "Random Factor"
msgstr "Nakjučni Faktor"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:475
msgid ""
"Used to scale down all random effects.  Set to zero to disable randomness"
msgstr ""
"To se uporabi zs zmanjšanje vseh naključnih učinkov. Nastavi vrednost nič, "
"da onemogočiš naključnost"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:480
msgid "Drag slows the growth"
msgstr "Vlečenje upočasni rast"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:484
msgid "Use Width"
msgstr "Uporabi Širino"

#: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:75
#, c-format
msgid "%s was not in PPM format"
msgstr "%s ni v formatu PPM"

#: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:54
msgid "Import Svg"
msgstr "Uvozi Svg"

#: ../src/synfig/canvas.cpp:951 ../src/synfig/canvas.cpp:1018
#: ../src/synfig/canvas.cpp:1037
msgid "in line"
msgstr "v vrsti"

#: ../src/synfig/layer.cpp:841
msgid "Unable to create surface target"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti ciljne površine"

#: ../src/synfig/layer.cpp:934
msgid "Z Depth"
msgstr "Globina Z"

#: ../src/synfig/layer.cpp:936
msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack"
msgstr "Spremeni položaj plasti"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:159
msgid "Upper left-hand Corner of image"
msgstr "Zgornji levi Kot slike"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:165
msgid "Lower right-hand Corner of image"
msgstr "Spodnji levi Kot slike"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:95
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:137
msgid "Alpha channel of the layer"
msgstr "Kanal Alfa v plasti"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:98 ../src/synfig/paramdesc.cpp:70
msgid "Blend Method"
msgstr "Metoda Mešanja"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:144
msgid "Copy Index"
msgstr "Kopiraj Indeks"

#: ../src/synfig/layers/layer_mime.cpp:84
msgid "[MIME]"
msgstr "[MIME]"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:125
msgid "Subsamples Factor"
msgstr "Dejavnik Podvzorcev"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:130
msgid "Subsampling Type"
msgstr "Način Podvzorčenja"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:136
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolično"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:140
msgid "Subsample Start Amount"
msgstr "Začetna Vrednost Podvzorca"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:145
msgid "Subsample End Amount"
msgstr "Končna Vrednost Podvzorca"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:128
msgid "Position offset"
msgstr "Zamaknjenost položaja"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:139
msgid "Group content"
msgstr "Skupina vsebine"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:144
msgid "Multiplier to speed up, slow down, freeze, or reverse time"
msgstr "Množitelj, ki pospeši, upočasni, zamerzne ali preobrne čas"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:149
msgid "Time Offset to apply to the context"
msgstr "Časovni Zamik za uporabo v kontekstu"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:153
msgid "Lock Selection"
msgstr "Zakleni Izbiro"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:159
msgid "Outline Grow"
msgstr "Rast Orisa"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:153
msgid "Vertices List"
msgstr "Seznam Ogljišč"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:154
msgid "Define the corners of the polygon"
msgstr "Določi kote mnogokotnika"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:179
msgid "Type of Feather"
msgstr "Tip Pernate zameglitve"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:180
msgid "Type of feathering to use"
msgstr "Tip pernate zameglitve za uporabo"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:190
msgid "Winding Style"
msgstr "Stil Navijanja"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:191
msgid "Winding style to use"
msgstr "Stil Navijanja za uporabo"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:194
msgid "Non Zero"
msgstr "Ni Ničlo"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:114
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "Napolni z barvo plasti"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:107
msgid "Path to sound file"
msgstr "Pot do zvočne datoteke"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:114
msgid "Delay before play"
msgstr "Zakasnitev pred predvajanjem"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:120
msgid "Volume of sound"
msgstr "Glasnost zvoka"

#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:94
msgid "Active Layer Name"
msgstr "Ime Aktivne Plasti"

#: ../src/synfig/listimporter.cpp:165 ../src/synfig/listimporter.cpp:166
msgid "No images in list"
msgstr "Na seznamu ni slik"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:154
#, c-format
msgid "cannot load '%s' recursively"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti '%s' rekurzivno"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:198
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>, Expected <%s>"
msgstr "Nepričakovan element  <%s>, Pričakovan <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:204
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>"
msgstr "Nepričakovan element <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:218
msgid "Too many warnings"
msgstr "Preveč opozoril"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:249
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"%s\" attribute"
msgstr "<%s> manjka \"%s\" lastnost"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:279 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:298
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:317 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:336
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:481 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1260
#, c-format
msgid "<%s> should not contain anything"
msgstr "<%s> ne sme usebovati ničesar"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:283 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:302
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:321 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:340
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:485 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1264
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"value\" attribute"
msgstr "<%s> manjka lastnost \"vrednost\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:496 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1449
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1467
#, c-format
msgid "Bad value \"%s\" in <%s>"
msgstr "Slaba vrednost \"%s\" v <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:520
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"pos\" attribute"
msgstr "<%s> manjka lastnost \"položaj\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1660
#, c-format
msgid "Unable to create <animated> with type \"%s\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti <animated> s tipom \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1682
msgid "<waypoint> is missing attribute \"time\""
msgstr "<waypoint> manjka lastnost \"čas\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1695
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <waypoint>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr ""
"Najdena lastnost \"uporaba\" za <waypoint>, vendar ni prazna. Vsebina ne bo "
"upoštevana..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1717 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1729
#, c-format
msgid "<%s> is missing its data"
msgstr "<%s> manjkajo podatki"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1746
msgid "Bad data for <waypoint>"
msgstr "Slabi podatki za <waypoint>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1762
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <waypoint> data, ignoring..."
msgstr "Nepričakovan element <%s> po <waypoint> podatkih, ni upoštevano..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1863
#, c-format
msgid "Missing attribute \"type\" in <%s>"
msgstr "Manjka lastnost \"tip\" v <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1871
#, c-format
msgid "Bad type in <%s>"
msgstr "Slab tip v <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1893
#, c-format
msgid "<%s> did not accept type '%s'"
msgstr "<%s> ni sprejelo tipa '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1925 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2012
#, c-format
msgid "'%s' was already defined in <%s>"
msgstr "'%s' je že bil določen v <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2027
#, c-format
msgid "element <%s> is missing its contents"
msgstr "element <%s> ima manjkajočo vsebino"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2171
#, c-format
msgid "<%s> is missing link %d (%s)"
msgstr "<%s> manjka povezava %d (%s)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2221
msgid "Unable to create <list>"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti <list>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2263 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2523
msgid "<entry> is missing its contents or missing \"use\" element"
msgstr "<entry> ima manjkajočo vsebino, ali pa manjkajoč element \"uporaba\""

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Nič ni za postoriti!"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profilirajte program ali celotni sistem."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "Začni novo snemanje"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Profilirajte program ali celotni sistem"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof vam omogoča profiliranje programov za pomoč pri odpravljanju napak "
"in optimizaciji."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Vsebinski priklopi"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Glavna zanka"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Tipski sistem"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Sprostljivo"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Izrisovanje oken"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Prenašanje simbolov …"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Neznano opravilo"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Indeksiranje podatkovnih okvirjev za zajem"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Odkrivanje priklopov datotečnega sistema"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Proces odkrivanja imenskih prostorov priklopov"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Analiziranje postavitev naslovov procesa"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Analiza ukazne vrstice procesa"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Analiziranje prekrivnih elementov datotečnega sistema"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Obdelovanje števcev"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Beleženje na %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Beleženje na %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "Sporočilo vodila D-Bus"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Dokument je naložen"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Simbolne sledi sklada"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Poteka nalaganje dokumenta"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [Opravilo %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "Beleženje sistemskih zapisnikov na vaši platformi ni podprto."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"Sledenje zahteva drstenje programa, izgrajenega z »-finstrument-functions«. "
"Sledenje ne bo na voljo."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge zahteva vsaj dve imeni datotek kot argumenta"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"Onemogoči omejevanja CPE-ja med profiliranjem [opuščeno za --power-profile]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Naj bo sysprof specifičen za opravilo [opuščeno]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Zaženite ukaz in profilirajte postopek"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"Nastavite spremenljivko okolja za drstitveni proces. Lahko se uporablja "
"večkrat."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Vsili prepis datoteke za zajem"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Onemogoči beleženje statistike baterije"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Onemogoči beleženje statistike CPE"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Onemogoči beleženje statistike diska"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Ne beleži sledi skladov z Linux perf"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Ne dodajaj podatkov o imenu simbola iz krajevne naprave"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Onemogoči beleženje statistike pomnilnika"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Onemogoči beleženje statistike omrežja"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Nastavi okolje SYSPROF_TRACE_FD za podproces"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Spremljaj, kdaj so procesi načrtovani"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Profiliraj vodilo seje D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Profiliraj sistemsko vodilo D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "Nastavi okoljsko spremenljivko GJS_TRACE_FD za sledenje procesom GJS"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "Nastavi okoljsko spremenljivko GTK_TRACE_FD za sledenje programu GTK"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Vključi statistiko energije RAPL"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Dodeljevanje in sproščanje pomnilnika profila"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Poveži se z org.gnome.Shell za statistiko profilnikov"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Spremljaj hitrost delovanja glavne zanke programov"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "Združi vse ponujene datoteke *.syscap in piši v stdout"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici sysprof-cli in končaj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "Velikost medpomnilnika v straneh (1 = 1 stran)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "Dodatni naslov D-Bus za nadzor"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "Velikost sklada za kopiranje za sprostitev uporabniškega prostora"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "Ne uporabljaj debuginfod za razreševanje simbolov"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "Ne uporabljajte Sysprofd za pridobivanje pravic"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[DATOTEKA_ZAJEMA] [-- UKAZ ARGUMENTI] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Primeri:\n"
"\n"
"# Beležite gtk4-widget-factory z uporabo trace-fd za pridobivanje podatkov\n"
"  # programa ter ponudnikov podatkov GTK in lupine GNOME\n"
"  sysprof-cli ---gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- GTK4-Widget-Factory\n"
"\n"
"# Združite več datotek syscap v eno\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Sprostite z zajemom vsebin sklada/registra namesto kazalcev okvira,\n"
"  # kjer je stack-size večkratnik page-size\n"
"  sysprof-cli —stack-size=8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Preveč argumentov je bilo posredovanih sysprof-cli:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s obstaja. Uporabite --force za prepisovanje\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Profiliraj sistem"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "Za profiliranje sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Snemalni pogled"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Začne novo snemanje"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Preklopi vidljivosti glavne stranske vrstice"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "Preklopi vidljivost stranske vrstice sledenja sklada"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Odpre posnetek"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "Naredi funkcijo root"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Kategoriziraj okvirje"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Skrij sistemske knjižnice"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "Vključi niti"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "Od spodaj navzgor"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Prezri procese jedra"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Prezri proces 0"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Združi podobne procese"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "Začne novo snemanje"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "Sistemski profilirnik"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Funkcije filtriranja"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Klicatelji"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Diagram števcev"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Razpredelnica števcev"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "Podrobnosti CPE"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtriraj sporočila"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:88
msgid "Compressed"
msgstr "Stisnjeno"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Obvezen zajem v krajevno datoteko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr ""
"Izbrati morate krajevno datoteko, ki jo želite zajeti s programom Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "Izbrati morate krajevno mapo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr ""
"Izbrati morate krajevno mapo, ki jo želite dodati kot mapo za razhroščevanje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "Dodaj mapo za odpravljanje napak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "Posnemi v datoteko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Vzorčni izvorni skladi"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Beleži sledi izvornega sklada s profilnikom vzorčenja"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Sprosti sklade v uporabniškem prostoru"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr ""
"Kopiraj vsebino sklada in registrov za sprostitev uporabniškega prostora"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "Velikost sklada"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "Število bajtov za kopiranje s sklada"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"Sprostitev uporabniškega prostora predstavlja precejšnje režijske stroške, "
"vendar lahko pomaga v primerih, ko okvirni kazalci niso na voljo."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Beleži sledi sklada JavaScript z profilnikom vzorčenja"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof mora zagnati vaš program za snemanje skladov JavaScript z uporabo "
"GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Beleži podrobnosti razporejevalnika"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Zaznavanje dodelitve pomnilnika"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr ""
"Beleži sledi sklada, kadar je uporabljena funkcija malloc ali podobne "
"funkcije"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "Sysprof mora zagnati vaš program za beleženje dodelitev pomnilnika."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "Program se bo izvajal kot podproces Sysprof-a."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "Počisti okolje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Počisti okolje pred zagonom programa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "Beleži grobe števce o rabi in frekvenci CPE-jev"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Beleži grobe števce o rabi sistemskega pomnilnika"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:307
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uporaba diska"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "Beleži grobe števce o pretoku skladišč"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Beleži grobe števce o omrežnem prometu"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "Beležit grobe števce o porabi energije v vatih"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr "Beleži grobe števce o napolnjenosti baterije ali hitrosti praznjenja"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Snemanje sporočil na sistemskem vodilu D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Snemanje sporočil na vodilu uporabniške seje D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"Sejno vodilo lahko vsebuje občutljive podatke, kot so uporaba tipkovnice in "
"gesla."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Časi okvirjev skladatelja"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "Beleži informacije o času okvirja iz skladatelja GNOME Shell"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Programi, ki jih zažene Sysprof, bodo samodejno zbirali informacije o "
"časovnih okvirjih/sličicah GTK."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Vključi podrobnosti GPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Beleži informacije o grafiki, strojni opremi in gonilnikih"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "Profil porabe energije"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Beleži s profilom porabe energije"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Preklopi na profil napajanja med beleženjem"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "Beleži sistemski zapisnik"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "Spremlja nova sporočila v sistemskem zapisniku in jih zabeleži"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Vključi podatke o strojni opremi"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "Beleži informacije o napravah PCI in USB"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Vključl simbole"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr "Omogoči souporabo posnetka s simboliziranjem sledi sklada po beleženju"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr ""
"Omogoči Debuginfod za samodejno pridobivanje simbolov za odpravljanje napak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "Mape datotek za razhroščevanje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "Mape za iskanje datotek za odpravljanje napak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "Posnemi v datoteko …"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "_Beleži v pomnilnik"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "O programu"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "Označi grafikon"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "Označi tabelo"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Označi slap"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "Preklopi oznake"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "Nastavi kot filter"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Sledi sklada"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Dodelitev"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Utekanja"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Postavitev naslova"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Začetni naslov"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Končni naslov"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Priklopi"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Priklopi vir"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "Glavna nit"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Diagram opravil"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Razpredelnica opravil"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> dogodkov"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "Snemanje ni uspelo"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof ni uspel zabeležiti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Profil časovnice"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "Grafikon klicev"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "Plamenski graf"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Počistiti vse filtre"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "Odpri posnetek"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof Capture (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "Shrani v datoteko"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "Neveljaven dokument"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dokumenta ni bilo mogoče naložiti. Preverite, ali imate pravilno datoteko za "
"zajem.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "Pokaži filtre"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "_posnemi znova …"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "Odpri posnetek …"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "Z leve, težji naprej"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Namesti gonilnik tiskalnika"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "'%s' zahteva namestitev gonilnika: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "'%s' je pripravljen na tiskanje."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "'%s' je bil dodan in uporablja '%s' gonilnik."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Iskanje gonilnika"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Ni ustreznega dovoljenja"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Geslo morda ni pravilno."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Overitev (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Napaka strežnika CUPS"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "Napaka strežnika CUPS (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Prišlo je do napake med opravilom CUPS: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr "Morda je geslo napačno ali pa strežnik onemogoča oddaljeno skrbništvo."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Časovna omejitev zahteve je potekla"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Zahtevana je nadgradnja"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Napaka strežnika"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "stanje %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Prišlo je do napake HTTP: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Izbriši tiskalniške posle"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Ali res želite izbrisati te tiskalniške posle?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Izbriši posel"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Ali res želite izbrisati ta tiskalniški posel?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Prekliči posle"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Ali res želite preklicati tiskalniške posle?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Prekliči tiskalniške posle"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Ali res želite preklicati ta tiskalniški posel?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Nadaljuj s tiskanjem"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "brisanje tiskalniškega posla"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "preklic tiskalniškega posla"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Prekliči izbrane posle"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Zadrži izbrane posle"

#: jobviewer.py:434
msgid "_Release"
msgstr "_Sprosti"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Sprosti izbrane posle"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "_Ponovno natisni"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Znova natisni izbrane posle"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "Po_vrni"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Pridobi izbrane posle"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "Po_glej lastnosti"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Čas posredovanja"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "moji tiskalniški posli na %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "moji tiskalniški posli"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "vsi posli"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Stanje tiskanja dokumenta (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Lastnosti posla"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "pred minuto"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "pred eno uro"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "prejšnji teden"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "pred %d tedni"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "preverjanje dovoljenja posla"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "Za tiskanje dokumenta `%s' (posel %d) je zahtevana overitev"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "zadrževanje posla"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "sproščanje posla"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "povrnjeno"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "V vrsti ni nobenega dokumenta"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "V vrsti je 1 dokument"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "V vrsti je %d dokumentov"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "obdelovanje / čakajoče: %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokument je bil natisnjen"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokument `%s' je bil poslan na `%s' za tiskanje."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pošiljanjem dokumenta `%s' (posel %d) na tiskalnik."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo dokumenta `%s' (posel %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem dokumenta `%s' (posel %d): `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Napaka tiskanja"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnoza"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Tiskalnik z imenom `%s' je onemogočen."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Zadržano za overitev"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Zadržano do %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Zadržano do jutra"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Zadržano do večera"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Zadržano do noči"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Zadržano do druge izmene"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Zadržano do tretje izmene"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Zadržano do konca tedna"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Požarni zid je potrebno prilagoditi, da bi lahko odkrili omrežne tiskalnike. "
"Želite prilagoditi požarni zid sedaj?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (programsko)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (strojno)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (strojno)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Člani tega razreda"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Proizvod"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Dostopni gonilniki"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Nov razred"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Nov tiskalnik"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Spremeni URI naslov naprave"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Zamenjaj gonilnik"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "pripravljanje seznama naprav"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Iskanje gonilnikov"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Omrežni tiskalnik"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Poišči omrežni tiskalnik"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Tiskalnik Windows prek SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Dovoli vse dohodne pakete IPP Browse"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Dovoli ves dovoden promet mDNS"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Prilagodi požarni zid"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Naredi kasneje"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (Aktualni)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Ni tiskalnikov v skupni rabi"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Ni bilo najdenih tiskalnikov v souporabi. Preverite, da je Samba označen kot "
"zaupanja vreden v nastavitvah požarnega zidu."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Omogoči vsa dohodna brskanja paketov SMB/CIFS"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Skupna raba tiskalnika potrjena"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Tiskalnik v souporabi je dostopen."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Tiskalnik v souporabi ni dostopen."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Skupna raba tiskalnika ni na voljo"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "čakalna vrsta LPD/LPR '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "čakalna vrsta LPD/LPR"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Oddaljeni tiskalnik CIPS preko DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s omrežni tiskalnik preko DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Omrežni tiskalnik preko DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Tiskalnik priključen na vzporedna vrata."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Tiskalnik priključen na USB vrata."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Tiskalnik povezan preko Bluetootha."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Za delovanje večopravilne naprave ali tiskanja je uporabljena programska "
"oprema HPLIP."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Za delovanje večopravilne naprave ali pošiljanje faksov je uporabljena "
"programska oprema HPLIP."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Krajevni tiskalnik, ki ga je zaznal sistem (HAL)."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Iskanje tiskalnikov"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Na tem naslovu ni bilo mogoče najti tiskalnika."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Izberite iz rezultatov iskanja --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Ni zadetkov --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Krajevni gonilnik"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (priporočeno)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Foomatic je ustvaril ta PPD gonilnik."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Razdeljiv"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Ni znanih podpornih stikov"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Ni določen."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Gonilnik '%s' ni mogoče uporabiti s tiskalnikom '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr ""
"Da bi lahko uporabili ta gonilnik, boste morali boste namestiti programski "
"paket '%s'."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "Napaka gonilnika PPD"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Napaka pri branju PPD datoteke. Možen vzrok:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Dostopni gonilniki"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "pridobivanje PPD-ja"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Ni možnosti, ki bi jih bilo mogoče namestiti"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "dodajanje tiskalnika %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "spreminjanje tiskalnika %s"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "V sporu z:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Prekliči posel"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Ponovno poskusi izvesti trenutni posel"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Ponovno poskusi izvesti posel"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Zaustavi tiskalnik"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Privzeto obnašanje"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Strogo zaupno"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Brez hrambe"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Nedoločen"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "Čez dan"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Druga izmena"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Tretja izmena"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Namestitvene izbire"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Spenjanje"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Luknjanje"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Način tiskalniškega izpisa"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Osnutek (sam zaznaj vrsto papirja)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Črno-bel osnutek (sam zaznaj vrsto papirja)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Običajno (sam zaznaj vrsto papirja)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Običajno črno-belo (sam zaznaj vrsto papirja)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Visoko kvalitetno (sam zaznaj vrsto papirja)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Visoko kakovostno črno-belo (sam zaznaj vrsto papirja)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Fotografsko (na fotografskem papirju)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Najboljša kvaliteta (barvno na fotografskem papirju)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Običajna kvaliteta (barvno na fotografskem papirju)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Vir medija"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Fotografski pladenj"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Zgornji pladenj"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Spodnji pladenj"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD ali DVD pladenj"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Podajalnik za ovojnice"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Velik pladenj"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Ročni podajalnik"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Fotografska indeksna kartica 4×6 inčev"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Fotografska indeksna kartica 5×7 inčev"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Fotografsko s perforacijskim zavihkom"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "Indeksna kartica 3×5 inčev"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "Indeksna kartica 5x8 inčev"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 s perforacijskim zavihkom"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD ali DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD ali DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "Dolg rob (standardno)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "Kratki rob (obrnjeno)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Ločljivost, kakovost, vrsta črnila, vrsta medija"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Nadzoruje ga 'Način tiskalniškega izpisa'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, barvno, črna + barvna kartuša"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, osnutek, črna + barvna kartuša"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, osnutek, črno-belo, črna + barvna kartuša"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, črno-belo, črna + barvna kartuša"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, barvno, črna + barvna kartuša"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, črno-belo, črna + barvna kartuša"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, barvno, črna + barvna kartuša, fotografski papir"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, barvno, črna + barvna kartuša, fotografski papir, običajno"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, fotografsko, črna + barvna kartuša, fotografski papir"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internet Printing Protocol (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internet Printing Protocol (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internet Printing Protocol (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR gostitelj ali tiskalnik"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Serijska vrata #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "Zajemanje PPD"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Vstavek tiskalniške vrste"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Ikona v opravilni vrstici za upravljanje tiskalniških opravil"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Pokončno (brez zasuka)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Ležeče (90 stopinj)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Zasukano ležeče (270 stopinj)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Zasukano pokončno (180 stopinj)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Šivanje na hrbtu"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Šivanje na robu"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Zvijanje v balo"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Ustvarjalec knjižic"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "Odmik opravila"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Spenjanje (zgoraj levo)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Spenjanje (spodaj levo)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Spenjanje (zgoraj desno)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Spenjanje (spodaj desno)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Šivanje na robu (levo)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Šivanje na robu (vrh)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Šivanje na robu (desno)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Šivanje na robu (dno)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Dvojno spenjanje (levo)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Dvojno spenjanje (vrh)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Dvojno spenjanje (desno)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Dvojno spenjanje (dno)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Vezanje (levo)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Vezanje (vrh)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Vezanje (desno)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Vezanje (dno)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Enostransko"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "Obojestransko (dolga stranica)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "Obojestransko (kratka stranica)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Samodejni zasuk"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "Preizkusna stran CUPS"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Običajno pokaže, če vse šobe na tiskalniški glavi in mehanizmi za podajanje "
"delujejo pravilno."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Lastnosti tiskalnika - '%s' na %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Nekatere izbrane možnosti so v nasprotju.\n"
"Spremembe bodo mogoče šele ko boste\n"
"razrešili nasprotja."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "spreminjanje razreda %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Pobrisali boste ta razred!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Vseeno nadaljujem?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "pridobivanje nastavitev strežnika"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "tiskanje preizkusne strani"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Oddaljeni strežnik ni sprejel tiskalniškega posla. Najverjetneje tiskalnik "
"ni v souporabi."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Preizkusna stran je bila poslana kot opravilo %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "pošiljanje vzdrževalnega ukaza"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Vzdrževalni ukaz je bil poslan kot posel %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "Datoteka PPD za čakalno vrsto je poškodovana."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Prišlo je do napake pri povezavi s CUPS strežnikom."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Podatek o napolnjenosti kartuš za ta tiskalnik ni na voljo."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "Za dostop do %s se morate prijaviti."

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_sl.po (xsane)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_PROBLEMS
#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Težave?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Vnesite ime gostitelja"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "spreminjanje nastavitvev strežnika"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr ""
"Ali želite prilagoditi požarni zid, da bodo dohodne povezave IPP dovoljene?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Nivo črnila je nizko"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Tiskalniku '%s' zmanjkuje črnila"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Zmanjkalo je črnila"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Tiskalniku '%s' je zmanjkalo črnila."

#: statereason.py:126
#, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Tiskalnika '%s' trenutno ni v omrežju."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Manjka filter tiskanja za tiskalnik '%s'."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s': '%s'."

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_Poveži se ..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Izberite drug strežnik CUPS"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Prilagodi nastavitve strežnika"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_Tiskalnik"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "Nastavi kot pri_vzet"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_Ustvari razred"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "Poglej čakalno v_rsto tiskanja"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_V skupni rabi"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Izdelovalec / Model"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Nastavitve tiskanja - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "pridobivanje podrobnosti o čakalni vrsti"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (prikazan)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Omrežni razred (prikazan)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Omrežni tiskalnik"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Omrežna souporaba tiskanlnika"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Ogrodje storitve ni na voljo"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Storitve ni mogoče začeti na oddaljenem strežniku"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Odpiranje povezave s/z %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Nastavi privzeti tiskalnik"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr ""
"Želite nastaviti izbrani tiskalnik kot privzeti tiskalnik za ves sistem?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Nastavi privzeti tiskalnik za ves _sistem"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "P_očisti moje osebne privzete nastavitve"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Nastavi kot moj _osebni privzeti tiskalnik"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "nastavljanje privzetega tiskalnika"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Ni mogoče preimenovati"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "V čakalni vrsti so posli."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Preimenovanje bo izbrisalo zgodovino"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Dokončana opravila ne bodo več na voljo za ponovno tiskanje."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "preimenovanje tiskalnika"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati razred '%s'?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati tiskalnik '%s'?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati izbrane cilje?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "brisanje tiskalnika %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Tiskalniki v javni skupni rabi"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Tiskalniki v skupni rabi niso na voljo drugim uporabnikom, če možnost "
"'Tiskalniki v javni skupni rabi' ni izbrana v nastavitvah strežnika."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Ali želite natisniti preizkusno stran?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Namestitev gonilnika"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Tiskalnik '%s' zahteva %s programski paket, ki pa ni nameščen."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Manjkajoči gonilnik"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Tiskalnik '%s' zahteva %s programski paket, ki pa ni nameščen. Pred uporabo "
"tega tiskalnika ga namestite."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Pridobivanje podatkov"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"Za zagon orodja izberite Sistem->Skrbništvo->Nastavitve tiskanja iz glavnega "
"menija."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Strežnik ne izvaža tiskalnikov"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Čeprav je vsaj en tiskalnik označen za skupno rabo, pa tiskalniški strežnik "
"ne izvaža tiskalnika v omrežje."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Omogočite možnost 'Objavi tiskalnike v skupni rabi, ki so povezani s tem "
"sistemom' v nastavitvah strežnika s skrbniškim orodjem za nastavljanje "
"tiskalnika."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Neveljavna datoteka PPD"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"Datoteka PPD za tiskalnik '%s' ne upošteva pričakovanih pravil. Sledi mogoč "
"razlog:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Pojavila se je težava z datoteko PPD za tiskalnik '%s'."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Manjkajoč tiskalniški gonilnik"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "Tiskalnik '%s' zahteva program '%s', ki trenutno ni nameščen."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Izberite omrežni tiskalnik"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Iz spodnjega seznama izberite želeni omrežni tiskalnik. Če ga ni na seznamu, "
"izberite možnost 'Ni na seznamu'."

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Izberite tiskalnik"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Iz spodnjega seznama izberite tiskalnik, ki ga želite uporabljati. Če ga ni "
"na seznamu izberite možnost 'Ni na seznamu'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Izberite napravo"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite napravo, ki jo želite uporabiti. Če se ni "
"pojavila na seznamu, izberite 'Ni na seznamu'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI naslov naprave"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Ta korak bo omogočil razhroščevalni izpis iz razporejevalnika CUPS. Zaradi "
"tega se bo morda razporejevalnik ponovno zagnal. Kliknite na gumb spodaj za "
"omogočitev razhroščevanja."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Omogoči razhroščevanje"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Omogočena prijava z razhroščevanjem."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Prijava z razhroščevanjem je že omogočena."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Sporočila v dnevniku napak"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Obstajajo sporočila v dnevniku napak."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Reševanje te"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Nepravilna velikost strani"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Izbrana velikost strani za posel tiskanja ni enaka privzeti velikosti strani "
"za tiskalnik. Če tega niste nastavili namerno, lahko povzroči težave s "
"poravnavo."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Velikost strani posla tiskanja:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Velikost strani tiskalnika:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Mesto tiskalnika"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "Je tiskalnik priključen na ta računalnik ali je na voljo v omrežju?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Krajevno priključen tiskalnik"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Tiskalniška vrsta ni v skupni rabi"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "Tiskalnik CUPS na strežniku ni v souporabi."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Za to čakalno vrsto so na voljo sporočila stanja."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Sporočilo o stanju tiskalnika je: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Napake so navedene spodaj:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Opozorila so navedena spodaj:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Zdaj natisnite preizkusno stran. Če imate težave s tiskanjem določenega "
"dokumenta, natisnite ta dokument zdaj in označite posel tiskanja spodaj."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Prekliči vsa opravila"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Ali so se označeni posli tiskanja natisnili pravilno?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr ""
"Zapomnite si, da je najprej potrebno v tiskalnik naložiti papir vrste '%s'."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Napaka med pošiljanjem preizkusne strani."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Naveden razlog je: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "Tiskalnik verjetno ni vključen oziroma priključen na računalnik."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Tiskalniška vrsta ni omogočena"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Vrsta '%s' ni omogočena."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Da jo omogočite, označite potrditveno polje 'Omogoči' v zavihku 'Pravila'"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Tiskalniška vrsta zavrača opravila"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Vrsta '%s' zavrača opravila."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Da bi vrsta sprejemala posle, označite potrditveno polje 'Sprejema posle' v "
"zavihku 'Pravila' skrbniškega orodja za tiskalnike."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Oddaljeni naslov"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "Vnesite čimveč podrobnosti o omrežnem naslovu tega tiskalnika."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP naslov strežnika:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "Storitev CUPS je ustavljena"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"Odvijalnik tiskanja CUPS ne deluje. To lahko popravite z izbiro Sistem-"
">Skrbništvo->Nadzornik sistema v glavnem meniju, kjer poiščite opravilo "
"'cups'."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Preverite požarni zid strežnika"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Preverite, če nastavitve požarnega zidu ali usmerjevalnika blokirajo vrata "
"TCP %d na strežniku '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Žal!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Za to težavo ne obstaja enostavna rešitev. Vaši odgovori so bili združeni z "
"drugimi koristnimi podatki. Če želite oddati poročilo o hrošču, vključite "
"tudi te podatke."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Diagnostični izpis (napredno)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Reševanje težav pri tiskanju"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Naslednjih nekaj oken bo vsebovalo vprašanja o vaših težavah s tiskanjem. "
"Glede na vaše odgovore bo morda ponujena rešitev."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Kliknite 'Naprej' za začetek."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "Orodje za nastavljanje CUPS."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"To je prost program; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate pod pogoji "
"GNU General Public Licence kot jo je objavila Free Software Foundation; ali "
"različico 2 Licence ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\\n\n"
"Rhythmbox se razširja v upanju da bo uporaben, toda BREZ\\n\n"
"KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO ali "
"PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
"GNU General Public Licence za več podrobnosti.\\n\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo GNU General Public License; "
"v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Povezovanje na strežnik CUPS"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "_Strežnik CUPS:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Zahtevaj _šifriranje"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Povezovanje s strežnikom CUPS"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Povezovanje s strežnikom CUPS</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Osveži seznam poslov"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Pokaži dokončane posle"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Prikaz _končanih opravil"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Podvoji tiskalnik"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Novo ime za tiskalnik"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opišite tiskalnik</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Kratko ime tiskalnika, npr. \"laserski\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Naziv tiskalnika</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr ""
"Razumljiv opis kot na primer \"Laserski tiskalnik z enoto za obojestransko "
"tiskanje\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Opis</b> (neobvezno)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Razumljivo mesto kot na primer \"Laboratorij 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Mesto</b> (neobvezno)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izberite napravo</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Opis naprave."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Vnesite URI naslov naprave</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"For example:\n"
"ipp://strežnik-cups/tiskalniki/čakalna-vrsta-tiskalnika\n"
"ipp://tiskalnik.mojadomena/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Številka vrat:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Mesto omrežnega tiskalnika</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Vrsta:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Mesto LPD omrežnega tiskalnika</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796 dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Podatkovni biti"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Nastavitve vzporednih vrat</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[skupina/]strežnik[:vrata]/tiskalnik</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB tiskalnik</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Če je potrebna overitev, uporabniku prikaži poziv"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Nastavi podrobnosti overitve sedaj"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "Pre_veri"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Omrežni tiskalnik</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izberite gonilnik</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Iskanje tiskalniškega gonilnika za prenos"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Podatkovna zbirka foomatic vsebuje razne datoteke PPD z opisi tiskalnikov "
"PostScript, ki so jih priskrbeli proizvajalci. Prav tako lahko ustvari "
"datoteke PPD za ogromno tiskalnikov, ki niso PostScript, a v splošnem "
"proizvajalčeva datoteka PPD ponuja boljši dostop do posebnih zmožnosti "
"tiskalnika."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"Gonilniki za PostScript tiskalnik (PPD) so običajno na mediju, ki je "
"priložen tiskalniku. PostScript tiskalniki so običajno podprti z Windows "
"<sup>®</sup> gonilniki."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Proizvajalec in model:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Model tiskalnika:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Komentar..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izberite člane razreda</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "premakni levo"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "premakni desno"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Razredni člani"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Obstoječe nastavitve</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Poskusi prenesti trenutne nastavitve"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "Uporabi novo datoteko PPD (PostScript gonilnik) takšno kot je."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Na ta način bodo vse trenutne možnosti izgubljene. Uporabljene bodo "
"nastavitve nove PPD datoteke. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Poizkušam kopirati nastavitve iz stare PPD datoteke. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Namen tega je, da možnosti z enakim nazivom imajo enak pomen. Nastavitev "
"možnosti, ki so predstavljene v PPD datoteki ne bodo na voljo. Možnosti, ki "
"so predstavljene v novi PPD datoteki pa bodo postale privzete."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Spremeni PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Namestljive možnosti</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"Ta gonilnik podpira strojne dodatke, ki jih lahko priključite na tiskalnik."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Nameščene možnosti"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "Za izbrani tiskalnik so na voljo gonilniki za prenos."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Ti gonilniki ne pridejo z operacijskim sistem in nimajo kritja komercialne "
"podpore. Preverite podporo in licenčne pogoje proizvajalca gonilnikov."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Izberite gonilnik</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"S to izbiro ne bo prenešen noben gonilnik. V naslednjih korakih bo izbran že "
"nameščen gonilnik."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Oskrbnik:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "kratek opis"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "dobavitelj"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Patentirani postopki"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Podpora:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "stik podpore"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Vrstična umetnost:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Fotografija:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Kakovost tiskalniškega izpisa</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Da, sprejmem licenčne pogoje."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Ne sprejmem te licence"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Licenčni pogoji</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Podrobnosti gonilnika"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Lastnosti tiskalnika"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "S_pori"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI naslov naprave:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Stanje tiskalnika:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Proizvajalec in model:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Preizkus in vzdrževanje</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Ni objavljeno\n"
"Preglejte nastavitve strežnika</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Stanje</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Pravilo opravila:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Pravila</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Začetna pasica:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Zaključna pasica:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Pasica</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Dovoli tiskanje vsem razen naslednjim uporabnikom:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Onemogoči tiskanje vsem uporabnikom razen naslednjim:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Dodaj ali odstrani člane"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Določite privezete vrednosti opravil za ta tiskalnik. Možnosti opravila, ki "
"bo šlo preko tega strežnika bodo dodane, razen če ne bodo pred tem že "
"določene v aplikaciji iz katere tiskate."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Raztegni do prilaganja"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Izgled postavitve večih strani na ploskev::"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Izgotovitve:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioriteta opravila:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Ploskve:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Zadrži do:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Vrstni red izpisa:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Kakovost tiska:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Ločljivost tiskalnika:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Izhodni pladenj:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Pogoste možnosti</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Barvna prilagoditev:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Lastnosti slik</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Znakov na palec:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Vrstic na palec"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti besedila</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Za dodajanje nove možnosti vpišite njeno ime v spodnje polje in kliknite "
"dodaj."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Ostale možnosti (Napredno)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Možnosti opravila"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Ravni črnila/tonerja</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Ni sporočil o stanju za ta tiskalnik."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Sporočila o stanju</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Ravni črnila/tonerja"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "_Najdeni tiskalniki"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_Reševanje težav"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Storitev tiskanja ni na voljo. Začnite storitev na tem računalniku ali se "
"povežite z drugim strežnikom."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "_Pokaži tiskalnike, ki so jih v skupno rabo dali drugi sistemi"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Objavi tiskalnike v skupni rabi, ki so povezani s tem sistemom"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Dovoli tiskanje z _interneta"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Dovoli _oddaljeno skrbništvo"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Dovoli _uporabnikom prekinitev vsakega opravila (ne le svojega)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Shrani podatke _razhroščevanja za odpravljanje napak"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Ne hrani zgodovine opravil"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Hrani zgodovino opravil, ne pa tudi datotek"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Hrani zgodovino opravil (omogoča ponovno tiskanje)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Zgodovina opravil</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Običajno omrežni tiskalniki oddajajo svoje čakalne vrste. Namesto tega lahko "
"določite tiskalniške strežnike spodaj, ki bodo občasno preverjali čakalne "
"vrste."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Brskaj po strežnikih</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Napredne nastavitve strežnika"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Osnovne nastavitve strežnika</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB Brskalnik"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Nastavi tiskalnike"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosim počakajte"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:1
msgid "Change the user's own account configuration"
msgstr "Spremeni nastavitve uporabnikovega računa"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "Upravljanje s sistemskimi nastavitvami"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:3
msgid "You need to authenticate to modify the system configuration"
msgstr ""
"Sistemska določila zahtevajo overitev pred spreminjanjem nastavitev sistema"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:4
msgid "You need to authenticate to modify your user account information"
msgstr ""
"Sistemska določila zahtevajo overitev pred spreminjanjem podrobnosti računa"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Pošlji geslo nazaj v sistem"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje vnesenega gesla nazaj v "
"sistem."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Upravljajte sistemske storitve ali druge enote"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje sistemskih storitev ali "
"drugih enot."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Upravljajte datoteke sistemske storitve ali enote"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje datotek sistemske storitve "
"ali enote."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Nastavite ali odstranite spremenljivke okolja sistema in upravitelja storitev"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev ali izklop spremenljivk "
"okolja sistemskega upravitelja in upravitelja storitev."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Vnovič naloži stanje systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje stanja systemd."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Odlaganje stanja system brez omejitev hitrosti"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odlaganje stanja systemd brez omejitev "
"hitrosti."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Ustvarite domače območje"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje uporabnikovega domačega "
"območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Odstrani domače območje"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odstranitev uporabnikovega domačega "
"območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Preverite poverilnice domačega območja"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preverjanje poverilnic v uporabnikovem "
"domačem območju."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Posodobite domače območje"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev uporabnikovega domačega "
"območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Posodobite svoje domače območje"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev vašega domačega območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Spreminite velikost domačega območja"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje velikosti uporabnikovega "
"domačega območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Spremenite geslo domačega območja"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo gesla uporabnikovega "
"domačega območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Aktiviraj domače območje"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za aktiviranje uporabnikovega domačega "
"območja."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr "Upravljaj podpisne ključe domače mape"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje podpisnih ključev za "
"domače mape."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Dom uporabnika %s je trenutno odsoten, priključite potrebno napravo za "
"shranjevanje ali rezervni datotečni sistem."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "Prepogosti poskusi prijave uporabnika/ce %s, poskusite znova pozneje."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Geslo ni pravilno ali ne zadostuje za preverjanje pristnosti uporabnika %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Žal poskusite znova: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "Obnovitveni ključ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Geslo/obnovitveni ključ je nepravilen ali ne zadostuje za preverjanje "
"pristnosti uporabnika/ce %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Žal morate znova vnesti obnovitveni ključ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Varnostni žeton uporabnika %s ni vstavljen."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "Poskusite znova z geslom: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Geslo ni pravilno ali zadostno in prilagojeni varnostni žeton uporabnika %s "
"ni vstavljen."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN varnostnega žetona: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Fizično preverite pristnost na varnostnem žetonu uporabnika %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Potrdite prisotnost na varnostnem žetonu uporabnika %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Preverite uporabnika na varnostnem žetonu uporabnika %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"PIN varnostnega žetona je zaklenjen, najprej ga odklenite. (Namig: "
"Odstranitev in vnovična vstavitev lahko zadostujeta.)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "PIN varnostnega žetona ni pravilen za uporabnika %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Žal znova poskusite poskusiti s kodo PIN varnostnega žetona: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN varnostnega žetona uporabnika %s je napačen (ostalo je le še nekaj "
"poskusov!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "PIN varnostnega žetona uporabnika %s napačen (le en poskus je ostal!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr "Dom uporabnika %s trenutno ni aktiven, najprej se prijavite krajevno."

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "Dom uporabnika %s je trenutno zaklenjen, najprej odklenite krajevno."

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Preveč neuspešnih poskusov prijave za uporabnika %s, sledi zavrnitev."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika je blokiran, kar prepoveduje dostop."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika še ni veljaven, kar prepoveduje dostop."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika ni več veljaven, kar prepoveduje dostop."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika ni veljaven, kar prepoveduje dostop."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Preveč prijav, poskusite znova čez %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "Zahtevana je sprememba gesla."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Geslo je poteklo, potrebna je sprememba."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"Geslo je poteklo, vendar ga ni mogoče spremeniti; prijava bo zavrnjena."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Geslo bo kmalu poteklo, spremenite ga."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Nastavi ime gostitelja"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr ""
"Za nastavitev krajevnega imena gostitelja je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Nastavi statično ime gostitelja"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev statično nastavljenega "
"krajevnega imena gostitelja in človeško berljivega imena gostitelja."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Nastavi podatke o napravi"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev podatkov o krajevnem "
"računalniku."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Pridobi UUID izdelka"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Za pridobitev UUID izdelka je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Pridobi serijsko številko strojne opreme"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev serijske številke strojne "
"opreme."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Pridobi opis sistema"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev opisa sistema."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Uvozite posnetek diska"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Za uvoz posnetka je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Izvozi posnetek diska"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "Za izvoz posnetka diska je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Prenesi posnetek diska"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "Za prenos posnetka diska je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Prekliči prenos posnetka diska"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preklic tekočega prenosa posnetka "
"diska."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Nastavi področne nastavitve sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Za nastavitev področnih nastavitev sistema je potrebno preverjanje "
"pristnosti."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Nastavi sistemsko tipkovnico"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Za nastavitev sistemske tipkovnice je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Dovoli programom, da preprečijo zaustavitev sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zavre zaustavitev sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Dovoli programom, da zakasnijo zaustavitev sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zakasni zaustavitev sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Dovoli programom, da preprečijo stanje pripravljenosti sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če program zavira stanje pripravljenosti "
"sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Dovoli programom, da zakasnijo stanje pripravljenosti sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zakasni stanje "
"pripravljenosti sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Dovoli programom, da zavrejo samodejno prekinitev sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zavira samodejno prekinitev "
"sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečujejo sistemsko ravnanje s tipko za vklop/izklop"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za program, ki preprečuje sistemsko "
"ravnanje s tipko za vklop/izklop."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečujejo sistemsko ravnanje s tipko začasne "
"prekinitve"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če program preprečuje sistemsko ravnanje "
"s tipko za začasno prekinitev."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečijo sistemsko ravnanje s tipko za mirovanje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če program prepreči sistemsko ravnanje s "
"tipko za mirovanje."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečijo sistemsko upravljanje s stikalom pokrova"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za program, ki preprečuje sistemsko "
"upravljanje s stikalom pokrova."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečijo sistemsko ravnanje s tipko za ponovni zagon"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program prepreči sistemsko ravnanje s "
"tipko za ponovni zagon."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Dovoli zagon programov neprijavljenemu uporabniku"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Za zagon programov s strani neprijavljenega uporabnika je potrebna izrecna "
"zahteva."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Dovoli zagon programov neprijavljenim uporabnikom"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da neprijavljeni uporabnik zažene "
"program."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Dovoli pripenjanje naprav na delovišča"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pripenjanje naprave na delovišče."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Izplakni povezave naprav z delovišči"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponastavitev povezav naprav z "
"delovišči."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Izklopi sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Za izklop sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Izklopi sistem, ko so drugi uporabniki prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za izklop sistema, ko so drugi uporabniki "
"prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Izklopi sistem, ko program to preprečuje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za izklop sistema, ko program to "
"preprečuje."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Za ponovni zagon sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Znova zaženi sistem, ko so drugi uporabniki prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovni zagon sistema, ko so drugi "
"uporabniki prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Znova zaženi sistem, ko program to preprečuje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovni zagon sistema, ko program to "
"preprečuje."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Zaustavi sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Za zaustavitev sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Zaustavite sistem, medtem ko so drugi uporabniki prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zaustavitev sistema, ko so drugi "
"uporabniki prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Zaustavi sistem, ko program to preprečuje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zaustavitev sistema, ko program to "
"preprečuje."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr ""
"Za začasno prekinitev delovanja sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Začasno prekini delovanje sistema, ko so drugi uporabniki prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za začasno prekinitev delovanja sistema, "
"medtem ko so drugi uporabniki prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Začasno prekini delovanje sistema, ko program to preprečuje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za začasno prekinitev delovanja sistema, "
"ko program to preprečuje."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Za mirovanje sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Postavi sistem v mirovanje, ko so drugi uporabniki prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za mirovanje sistema, medtem ko so drugi "
"uporabniki prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Postavi sistem v stanje mirovanja, ko program to preprečuje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za mirovanje sistema, medtem ko program "
"to preprečuje."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Upravljaj aktivne seje, uporabnike in delovišča"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje aktivnih sej, uporabnikov "
"in delovišč."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Zakleni oz. odkleni aktivne seje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zaklepanje ali odklepanje aktivnih sej."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Določite \"razlog\" za ponovni zagon v jedru"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za določitev \"razloga\" za ponovni zagon "
"v jedru."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Nakaži vdelani programski opremi zagon v namestitveni vmesnik"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nakazovanje vdelani programski opremi "
"zagona v namestitveni vmesnik."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr ""
"Nakaži zagonskemu nalagalniku, da se zažene v meniju zagonskega nalagalnika"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da zagonskemu nalagalniku sporočite "
"zagon v meniju zagonskega nalagalnika."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Nakaži zagonskemu nalagalniku, da zažene določen vnos"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nalog zagonskemu nalagalniku, da "
"zažene določen vnos zagonskega nalagalnika."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Nastavi stensko sporočilo"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev stenskega sporočila."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Spremeni sejo"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Za spremembo navideznega terminala je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Prijavi se v krajevni vsebnik"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za prijavo v krajevni vsebnik."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Prijavi se v krajevnega gostitelja"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Za prijavo v krajevnega gostitelja je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Pridobi lupino v krajevnem vsebniku"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev lupine v krajevnem vsebniku."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Pridobi lupino na krajevnem gostitelju"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev lupine na krajevnem "
"gostitelju."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Pridobi psevdo TTY v krajevnem vsebniku"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev psevdo TTY v krajevnem "
"vsebniku."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Pridobi psevdo TTY na krajevnem gostitelju"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev psevdo TTY na krajevnem "
"gostitelju."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Upravljaj krajevne navidezne računalnike in vsebnike"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje krajevnih navideznih "
"računalnikov in vsebnikov."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Ustvari krajevni navidezni računalnik ali vsebnik"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje krajevnih navideznih "
"računalnikov in vsebnikov."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "Registriraj krajevni navidezni računalnik ali vsebnik"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za registracijo krajevnih navideznih "
"računalnikov in vsebnikov."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Upravljaj posnetke krajevnih navideznih računalnikov in vsebnikov"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje posnetkov krajevnih "
"navideznih računalnikov in vsebnikov."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Nastavi strežnike NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Za nastavitev strežnikov NTP je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Nastavi strežnike DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Za nastavitev strežnikov DNS je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Nastavi domene"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Za nastavitev domen je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Nastavi privzeto pot"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Za nastavitev privzete poti je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Omogoči/onemogoči LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za omogočanje oz. onemogočanje LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Omogoči/onemogoči DNS za večvrstno oddajanje"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite omogočiti ali onemogočiti DNS "
"za večvrstno oddajanje (multicast DNS)."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Omogoči/onemogoči DNS prek TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite omogočiti ali onemogočiti DNS "
"prek TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Omogoči/onemogoči DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite omogočiti ali onemogočiti "
"DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Nastavi negativna sidra zaupanja DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev negativnih sider zaupanja "
"DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Povrni nastavitve NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Za ponastavitev nastavitev NTP je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Povrni nastavitve DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Za ponastavitev nastavitev DNS je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Strežnik DHCP pošlje sporočilo o prisilnem podaljšanju"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid ""
"Authentication is required to send a force renew message from the DHCP "
"server."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje sporočila o prisilnem "
"podaljšanju s strežnika DHCP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Obnovi dinamične naslove"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za obnovitev dinamičnih naslovov."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Vnovič naloži omrežne nastavitve"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje omrežnih nastavitev."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Ponovno prilagodi omrežni vmesnik"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Za vnovično prilagoditev omrežnega vmesnika je potrebno preverjanje "
"pristnosti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "Določite, ali je na voljo vztrajna hramba za systemd-networkd"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za določitev, če je za systemd-networkd "
"na voljo vztrajna shramba."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:198
msgid "Manage network links"
msgstr "Upravljaj omrežne povezave"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:199
msgid "Authentication is required to manage network links."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje omrežnih nastavitev."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Preglejte posnetek prenosne storitve"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pregled posnetka prenosne storitve."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Pripni ali odpni posnetek prenosne storitve"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prilaganje ali odstranjevanje posnetka "
"prenosne storitve."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Izbriši ali spremeni posnetek prenosne storitve"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje ali spreminjanje posnetka "
"prenosne storitve."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registrirajte storitev DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Za registracijo storitve DNS-SD je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Prekliči registracijo storitve DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr ""
"Za preklic registracije storitve DNS-SD je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Povrni nastavitve razločljivosti imena"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Za ponastavitev nastavitev razločljivosti imena je potrebno preverjanje "
"pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Naroči se na rezultate poizvedbe"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr ""
"Za naročanje na rezultate poizvedbe je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "Naroči se na prilagoditev DNS"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "Za naročanje na prilagoditev DNS je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "Izvrzi predpomnilnik"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Za izvrzenje predpomnilnika je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "Izvrzi stanje strežnika"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Za izvrzenje stanja strežnika je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "Izvrzi statistiko"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Za izvrzenje statistike je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Ponastavi statistiko"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Za ponastavitev statistike je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Preveri obstoj sistemskih posodobitev"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr ""
"Za preverjanje obstoja sistemskih posodobitev je potrebno preverjanje "
"pristnosti."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Namesti sistemske posodobitve"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr ""
"Za namestitev sistemskih posodobitev je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Namesti določeno različico sistema"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Za posodobitev sistema na določeno (verjetno starejšo) različico je potrebno "
"preverjanje pristnosti."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Počisti stare posodobitve sistema"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr ""
"Za čiščenje starih posodobitev sistema je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Upravljaj dodatne funkcionalnosti"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje dodatnih funkcionalnosti."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Določi sistemski čas"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Za nastavitev sistemskega časa je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Določi časovni pas sistema"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Za nastavitev sistemskega časovnega pasu je potrebno preverjanje pristnosti."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Nastavite RTC na krajevni časovni pas ali UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nadzor, ali RTC shranjuje krajevni čas "
"ali čas UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Vklopite ali izklopite omrežno sinhronizacijo časa"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nadzor, ali naj bo omogočena "
"sinhronizacija časa v omrežju."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za zagon »$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite ustaviti »$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje »$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za vnovični zagon »$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje signala UNIX procesom "
"»$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:621
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje signala UNIX procesom "
"podenote »$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponastavitev stanja »ni uspelo« za "
"»$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite lastnosti nastaviti na "
"»$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje datotek in map, povezanih s/z "
"»$(unit)«."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zamrznitev ali odmrzovanje postopkov "
"enote »$(enota)«."

#: src/counter.c:192
#, c-format
msgid "[%x] reports %d (%d) at %d"
msgstr "[%x] sporoča %d (%d) na %d"

#: src/counter.c:193
#, c-format
msgid ", %.1f GPM"
msgstr ", %.1f GPM"

#: src/counter.c:194
#, c-format
msgid ", %02d:%02d:%02d elapsed"
msgstr ", preteklo %02d:%02d:%02d"

#: src/counter.c:195
#, c-format
msgid ", %d/%d running "
msgstr ", %d/%d v teku "

#: src/data.c:276
#, c-format
msgid "Domain '%d' for resource type '%s' is empty"
msgstr "Domena '%d' za vrsto virov '%s' je prazna"

#: src/data.c:282
#, c-format
msgid "Domain '%d' is used by event '%s'"
msgstr "Domeno '%d' uporablja dogodek '%s'"

#: src/data.c:348
#, c-format
msgid "Duplicate resource type definition: %s"
msgstr "Dvojna definicija vrste virov: %s"

#: src/data.c:492
#, c-format
msgid "compact_conflicts: %s has %d conflicting resources"
msgstr "compact_conflicts: %s ima %d nasprotujočih si virov"

#: src/data.c:518
#, c-format
msgid "Duplicate resource definition (type %s): %s"
msgstr "Dvojna definicija vira (vrsta %s): %s"

#: src/data.c:1351 src/data.c:1372 src/main.c:560 src/master.c:385
#: src/modsup.c:85 src/modsup.c:745 src/output.c:142 src/xmlsup.c:140
#: src/xmlsup.c:485 src/xmlsup.c:635 src/xmlsup.c:660 src/xmlsup.c:669
#: src/xmlsup.c:695 src/xmlsup.c:721 modules/available.c:105
#: modules/consecutive.c:229 modules/consecutive.c:278
#: modules/events_sameday.c:139 modules/fixedtime.c:101 modules/fixedtime.c:129
#: modules/perday.c:151 modules/perday.c:176 modules/placecapability.c:153
#: modules/preferredtime.c:194 modules/recurrence.c:215
#: modules/recurrence.c:279 modules/sameday.c:527 modules/sameday.c:541
#: modules/sametimeas.c:161 export/export_htmlcss2.c:188
#: export/export_vcal.c:127
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Ne morem pridobiti pomnilnika"

#: src/data.c:1359
msgid "Size of the saved population does not match the configuration"
msgstr "Velikost shranjene populacije ne ustreza konfiguraciji"

#: src/data.c:1381
msgid "Saved population and configuration do not match"
msgstr "Shranjena populacija in konfiguracija se ne skladata"

#: src/data.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Hint for event '%s', resource type '%s' conflicts with domain for that "
"event. Ignored."
msgstr ""
"Namig za dogodek '%s', vrsta vira '%s' naprotuje domeni za ta dogodek "
"Prezrto."

#: src/depend.c:275
#, c-format
msgid "Event '%s' depends on event '%s'"
msgstr "Dogodek '%s' je odvisen od dogodka '%s'"

#: src/error-local.c:51
#, c-format
msgid "[%s] fatal: %s\n"
msgstr "[%s] usodno: %s\n"

#: src/genetic.c:185
#, c-format
msgid "sending migration to %x"
msgstr "pošiljam migracijo na %x"

#: src/main.c:367
#, c-format
msgid "New sibling %x"
msgstr "Imam novega soseda %x"

#: src/main.c:455
msgid "Parameter syntax error"
msgstr "Napaka v skladnji parametra"

#: src/main.c:464
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Napačni argumenti"

#: src/main.c:488 src/master.c:253
msgid "Locale not supported by C library. Using the fallback 'C' locale."
msgstr ""
"C knjižnica ne podpira lokalizacije. Uporabljena bo privzeta 'C' "
"lokalizacija."

#: src/main.c:511
msgid "Can't open temporary file"
msgstr "Ne morem odpreti začasne datoteke"

#: src/main.c:522
msgid "No tuples defined"
msgstr "Ni definiranih terk"

#: src/main.c:550
#, c-format
msgid "Loaded %d modules"
msgstr "Naložil %d modulov"

#: src/main.c:556
msgid "Circular event dependency detected"
msgstr "Zaznana je bila krožna odvisnost dogodkov"

#: src/main.c:566
msgid "Failed to initialize data structures"
msgstr "Neuspešna inicializacija podatkovnih struktur"

#: src/main.c:584
msgid "Error receiving population from master"
msgstr "Napaka pri sprejemu populacije od glavnega vozlišča"

#: src/main.c:591 src/master.c:335 src/output.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Neuspešno nalaganje %s"

#: src/main.c:601 src/output.c:245
msgid "Error initializing population"
msgstr "Napaka pri inicializaciji populacije"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid "I have restored %d tuples"
msgstr "Obnovil sem %d terk"

#: src/main.c:614
#, c-format
msgid "I have %d tuples"
msgstr "Imam %d terk"

#: src/main.c:649
msgid "I have solution"
msgstr "Imam rešitev"

#: src/main.c:676
msgid "Can't send temporary file"
msgstr "Ne morem poslati začasne datoteke"

#: src/master.c:68 src/output.c:53
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ta program spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali\n"
"spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public\n"
"License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi\n"
"različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"

#: src/master.c:74 src/output.c:59
#, c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA\n"
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI\n"
"ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public\n"
"License.\n"

#: src/master.c:80 src/output.c:65
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega\n"
"dovoljenja GNU (GNU General Public License); če ga niste,\n"
"pišite na Free Software Foundation, Inc., Temple Place -\n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/master.c:87
#, c-format
msgid "Compile time options:\n"
msgstr "Izbire pri prevajanju:\n"

#: src/master.c:89
#, c-format
msgid "\tParallel genetic algorithm (using PVM3)\n"
msgstr "\tVzporedni genetski algoritem (uporablja PVM3)\n"

#: src/master.c:91
#, c-format
msgid "\tLinear genetic algorith (debug mode)\n"
msgstr "\tLinearni genetski algoritem (način za razhroščevanje)\n"

#: src/master.c:94
#, c-format
msgid "\tSaving convergence info\n"
msgstr "\tShranjujejo se podatki o konvergenci\n"

#: src/master.c:96
#, c-format
msgid "\tSearching for modules in %s\n"
msgstr "\tModuli se iščejo v %s\n"

#: src/master.c:97
#, c-format
msgid "\tModule documentation available in %s\n"
msgstr "\tDokumentacija o modulih se nahaja v %s\n"

#: src/master.c:99
#, c-format
msgid "\tAssertion checks enabled (debug mode)\n"
msgstr "\tVključeno preverjanje trditev (način za razhroščevanje)\n"

#: src/master.c:102
#, c-format
msgid "\tNational language support enabled\n"
msgstr "\tPodpora nacionalnim jezikom vključena\n"

#: src/master.c:112
#, c-format
msgid "  -n NODES              set number of computing nodes (default 4)\n"
msgstr ""
"  -n VOZLIŠČA           nastavi število računskih vozlišč (privzeto 4)\n"

#: src/master.c:142 src/output.c:101
#, c-format
msgid "Please report bugs to <tomaz.solc@tablix.org>.\n"
msgstr "Poročila o napakah prosim pošljite na <tomaz.solc@tablix.org>.\n"

#: src/master.c:223 src/output.c:194
#, c-format
msgid "TABLIX version %s, PGA general timetable solver\n"
msgstr "TABLIX različica %s, PGA reševanje splošnih urnikov\n"

#: src/master.c:259 src/output.c:223
#, c-format
msgid "Missing file name. Try '%s -h' for more information."
msgstr "Manjka ime datoteke. Poiskusite '%s -h' za več podatkov."

#: src/master.c:276
msgid "all nodes failed."
msgstr "nobeno vozlišče se ni uspelo zagnati."

#: src/master.c:280
#, c-format
msgid "PGA using %d node"
msgid_plural "PGA using %d nodes"
msgstr[0] "PGA uporablja %d vozlišče"
msgstr[1] "PGA uporablja %d vozlišči"
msgstr[2] "PGA uporablja %d vozlišča"
msgstr[3] "PGA uporablja %d vozlišč"

#: src/master.c:281
#, c-format
msgid "on %d host"
msgid_plural "on %d hosts"
msgstr[0] "na %d gostitelju"
msgstr[1] "na %d gostiteljih"
msgstr[2] "na %d gostiteljih"
msgstr[3] "na %d gostiteljih"

#: src/master.c:286
#, c-format
msgid "maximum %d node will do local search"
msgid_plural "maximum %d nodes will do local search"
msgstr[0] "največ %d vozlišče bo izvajalo lokalno iskanje"
msgstr[1] "največ %d vozlišči bo izvajalo lokalno iskanje"
msgstr[2] "največ %d vozlišča bo izvajalo lokalno iskanje"
msgstr[3] "največ %d vozlišč bo izvajalo lokalno iskanje"

#: src/master.c:291
msgid "local search disabled"
msgstr "lokalno iskanje izklopljeno"

#: src/master.c:293
msgid "local search enabled on all nodes"
msgstr "vsa vozlišča bodo izvajala lokalno iskanje"

#: src/master.c:295
msgid "multicasting XML data"
msgstr "pošiljam XML podatke"

#: src/master.c:315
#, c-format
msgid "Failed to send problem description '%s' to computing nodes"
msgstr "Pošiljanje opisa problema '%s' računskim vozliščem ni uspelo"

#: src/master.c:326
msgid "Restoring saved populations"
msgstr "Obnavljam shranjene populacije"

#: src/master.c:355
#, c-format
msgid "%d nodes randomized"
msgstr "%d vozlišč naključnih"

#: src/master.c:364
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Zaganjam vozlišča"

#: src/master.c:378
#, c-format
msgid "parent ( %x ) listening\n"
msgstr "starš ( %x ) posluša\n"

#: src/master.c:399
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje"

#: src/master.c:451
#, c-format
msgid "received message from unknown node %x"
msgstr "prejel sporočilo od neznanega vozlišča %x"

#: src/master.c:456
#, c-format
msgid "%x has %d fitness functions"
msgstr "%x ima %d cenilnih funkcij"

#: src/master.c:462
#, c-format
msgid "node %x has a different number of modules than others"
msgstr "vozlišče %x ima različno število modulov od ostalih"

#: src/master.c:484
#, c-format
msgid "%s: FATAL: %s"
msgstr "%s: USODNO: %s"

#: src/master.c:492
#, c-format
msgid "received quit notification from unknown node %x"
msgstr "prejel obvestilo o ustavitvi od neznanega vozlišča %x"

#: src/master.c:495
#, c-format
msgid "node %x has unexpectedly quit"
msgstr "vozlišče %x se je nepričakovano ustavilo"

#: src/master.c:506
#, c-format
msgid "node %x is uploading the result"
msgstr "vozlišče %x nalaga rezultat"

#: src/master.c:519
#, c-format
msgid "node %x is reporting too soon"
msgstr "vozlišče %x sporoča prezgodaj"

#: src/master.c:539
#, c-format
msgid "receiving population from %x"
msgstr "prejemam populacijo od vozlišča %x"

#: src/master.c:571
#, c-format
msgid "unknown message received from %x. Perhaps a version mismatch?"
msgstr "prejeto neznano sporočilo od %x. Mogoče neustrezna različica?"

#: src/master.c:584
msgid "Time limit reached"
msgstr "Dosežena je bila časovna omejitev"

#: src/master.c:586
msgid "Received interrupt"
msgstr "Prejel prekinitev"

#: src/master.c:591
msgid "No results were received"
msgstr "Ni bilo sprejetih rezultatov"

#: src/master.c:593
msgid "Some results were received"
msgstr "Nekaj rezultatov je bilo sprejetih"

#: src/master.c:595
msgid "All results were received"
msgstr "Sprejeti so bili vsi rezultati"

#: src/master.c:604
#, c-format
msgid "node\tgenerations/minute\n"
msgstr "vozlišče\tgeneracije/minuto\n"

#: src/master.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"total generations per minute: %.1f\n"
msgstr ""
"\n"
"skupno generacij na minuto: %.1f\n"

#: src/master.c:613
#, c-format
msgid "total time: %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "skupni čas: %02d:%02d:%02d\n"

#: src/modsup.c:324 src/modsup.c:356 src/modsup.c:361 src/modsup.c:399
#, c-format
msgid "Requested resource type '%s' not found"
msgstr "Zahtevana vrsta virov '%s' ni bila najdena"

#: src/modsup.c:366
#, c-format
msgid ""
"Requested extension has constant and variable resource types set to '%s'"
msgstr ""
"Zahtevana razširitev ima konstantno in spremenljivo vrsto virov nastavljeno "
"na '%s'"

#: src/modsup.c:519 modules/consecutive.c:343 modules/freemorning.c:120
#: modules/holes.c:113 modules/perday.c:139 modules/recurrence.c:319
#: modules/sametimeas.c:168 modules/walk.c:107
#, c-format
msgid "Resource type '%s' not found"
msgstr "Ne morem najti vrste virov '%s'"

#: src/modsup.c:588 src/modsup.c:625
#, c-format
msgid "Restriction handler for restriction type '%s' failed"
msgstr "Upravljalnik omejitve za vrsto omejitve '%s' ni bil uspešen"

#: src/modsup.c:590
#, c-format
msgid "Processing resource '%s', resource type '%s'"
msgstr "Procesiram vir '%s', vrsta vira '%s'"

#: src/modsup.c:627
#, c-format
msgid "Processing tuple '%s'"
msgstr "Procesiram terko '%s'"

#: src/modsup.c:749
#, c-format
msgid "Loading module %s"
msgstr "Nalagam modul %s"

#: src/modsup.c:772
#, c-format
msgid "Initialization for module '%s' failed"
msgstr "Inicializacija modula '%s' ni bila uspešna"

#: src/nodes.c:186
#, c-format
msgid "Host '%s' is too slow and will be ignored."
msgstr "Gostitelj '%s' je prepočasen in ne bo uporabljen."

#: src/nodes.c:197
#, c-format
msgid "Some nodes on host '%s' failed to start."
msgstr "Nekaterim vozliščem na gostitelju '%s' se ni uspelo zagnati."

#: src/output.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FORMAT] [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [FORMAT] [DATOTEKA]\n"

#: src/output.c:220
#, c-format
msgid "Missing output format. Try '%s -h' for more information."
msgstr "Manjka izhodni format. Poiskusite '%s -h' za izčrpnejša navodila."

#: src/output.c:261
msgid "Export function failed"
msgstr "Funkcija za izvoz ni bila uspešna"

#: src/params.c:177
msgid "Genetic algorithm parameters:"
msgstr "Parametri genetskega algoritma:"

#: src/params.c:180
#, c-format
msgid "%s=%d"
msgstr "%s=%d"

#: src/xmlsup.c:52 src/xmlsup.c:56
#, c-format
msgid "Tag <%s> without required property '%s'"
msgstr "Oznaka <%s> je brez zahtevane lastnosti '%s'"

#: src/xmlsup.c:53 src/xmlsup.c:57
#, c-format
msgid "Invalid value of property '%s' in tag <%s>"
msgstr "Neveljavna vrednost lastnosti '%s' oznake <%s>"

#: src/xmlsup.c:114
#, c-format
msgid "%s (line %d)"
msgstr "%s (vrstica %d)"

#: src/xmlsup.c:222
#, c-format
msgid ""
"Definition of event has multiple definitions for resource type '%s' (line %d)"
msgstr ""
"Definicija dogodka in večkratno definicijo za vrsto vira '%s' (vrstica %d)"

#: src/xmlsup.c:335
#, c-format
msgid "Module %s failed to load"
msgstr "Modul %s se ni uspešno naložil"

#: src/xmlsup.c:377
#, c-format
msgid "Unknown event restriction '%s' (line %d)"
msgstr "Neznana omejitev dogodka '%s' (vrstica %d)"

#: src/xmlsup.c:418
msgid ""
"Unknown event restrictions found. Increase verbosity level for more "
"information."
msgstr ""
"Najdene so bile neznane omejitve dogodkov. Povečajte nivo zgovornosti za "
"podrobnosti."

#: src/xmlsup.c:456
#, c-format
msgid ""
"Definition of event '%s' is missing constant resource type '%s' (line %d)"
msgstr ""
"V definiciji dogodka '%s' manjka konstantna vrsta vira '%s' (vrstica %d)"

#: src/xmlsup.c:523
#, c-format
msgid "Unknown resource restriction '%s' (line %d)"
msgstr "Neznana omejitev vira '%s' (vrstica %d)"

#: src/xmlsup.c:578
msgid ""
"Unknown resource restrictions found. Increase verbosity level for more "
"information."
msgstr ""
"Najdene so bile neznane omejitve virov. Povečajte nivo zgovornosti za "
"podrobnosti."

#: src/xmlsup.c:1019
msgid "This file does not seem to contain a solution"
msgstr "Izgleda, kot da ta datoteka ne vsebuje rešitve"

#: src/xmlsup.c:1039 src/xmlsup.c:1051
msgid "Configuration file does not contain a complete solution"
msgstr "Konfiguracijska datoteka ne vsebuje celotne rešitve"

#: modules/available.c:80
#, c-format
msgid "Restriction '%s' requires an argument"
msgstr "Omejitev '%s' potrebuje argument"

#: modules/available.c:86
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you can currently only use restriction '%s' on constant resources"
msgstr ""
"Oprostite, trenutno lahko omejitev '%s' uporabite le na konstantnih virih"

#: modules/available.c:98
#, c-format
msgid "Can't find resource '%s', resource type '%s'"
msgstr "Ne morem najti vira '%s', vrste vira '%s'"

#: modules/consecutive.c:173
#, c-format
msgid "restriction '%s' does not take an argument"
msgstr "omejitev '%s' ne potrebuje argumenta"

#: modules/consecutive.c:184
#, c-format
msgid "Invalid number of periods for '%s' restriction"
msgstr "Nepravilno število ur za omejitev '%s'"

#: modules/consecutive.c:241
msgid ""
"Number of consecutive events would exceed the number of periods in a day"
msgstr "Število zaporednih dogodkov bi preseglo število ur v dnevu"

#: modules/consecutive.c:271 modules/freemorning.c:132 modules/freeperiod.c:199
#: modules/holes.c:125 modules/perday.c:157 modules/preferredroom.c:177
#: modules/preferredtime.c:159 modules/recurrence.c:272
#: modules/timeblocks.c:211 modules/timeblocks_sameday.c:191 modules/walk.c:119
#, c-format
msgid "module '%s' has been loaded, but not used"
msgstr "modul '%s' se je naložil, vendar ni uporabljen"

#: modules/consecutive.c:296 modules/sametimeas.c:147
#, c-format
msgid "Event '%s' already depends on another event"
msgstr "Dogodek '%s' je že odvisen od drugega dogodka"

#: modules/consecutive.c:349 modules/recurrence.c:325
#, c-format
msgid "Resource type '%s' is not a matrix"
msgstr "Vrsta virov '%s' ni matrika"

#: modules/events_sameday.c:81 modules/sametimeas.c:92
#, c-format
msgid "restriction '%s' requires an argument"
msgstr "omejitev '%s' potrebuje argument"

#: modules/events_sameday.c:99
#, c-format
msgid "restriction '%s' specifies an unknown event '%s'"
msgstr "omejitev '%s' omenja neznani dogodek '%s'"

#: modules/events_sameday.c:133 modules/fixedtime.c:148
#: modules/freeperiod.c:242 modules/preferredtime.c:203 modules/sameday.c:520
#: modules/sametimeas.c:174 modules/timeblocks.c:243
#: modules/timeblocks_sameday.c:235 export/export_htmlcss.c:452
#: export/export_htmlcss2.c:767
msgid "Resource type 'time' is not a matrix"
msgstr "Vrsta virov 'time' ni matrika"

#: modules/fixedtime.c:95
msgid "Invalid fixed day"
msgstr "Nepravilen nespremenljivi dan"

#: modules/fixedtime.c:123
msgid "Invalid fixed period"
msgstr "Nepravilna nespremenljiva ura"

#: modules/freemorning.c:126 modules/holes.c:119 modules/perday.c:145
#: modules/walk.c:113
#, c-format
msgid "Resource type %s is not a matrix"
msgstr "Vrsta virov %s ni matrika"

#: modules/freeperiod.c:164
msgid "invalid day or period in 'free-period' restriction"
msgstr "nepravilen dan ali ura v omejitvi 'free-period'"

#: modules/freeperiod.c:179
msgid "invalid day in 'free-day' restriction"
msgstr "nepravilen dan v omejitvi 'free-day'"

#: modules/freeperiod.c:253
msgid "invalid day or period in 'free-period' option"
msgstr "nepravilen dan ali ura v izbiri 'free-period'"

#: modules/placecapability.c:146
#, c-format
msgid "Resource type %s not found"
msgstr "Vrsta virov %s ni bila najdena"

#: modules/preferredroom.c:77 modules/preferredroom.c:95
#: modules/preferredroom.c:113
msgid "invalid room in preferred-room restriction"
msgstr "nepravilna soba v omejitvi preferred-room"

#: modules/preferredroom.c:82 modules/preferredroom.c:100
#: modules/preferredroom.c:118
msgid "Only one restriction per resource allowed"
msgstr "Dovoljena je le ena omejitev na vir"

#: modules/preferredroom.c:200
#, c-format
msgid "Required resource type '%s' not found"
msgstr "Ne najdem potrebne vrste virov '%s'"

#: modules/preferredtime.c:104
msgid "invalid preferred day"
msgstr "nepravilen najljubši dan"

#: modules/preferredtime.c:119
msgid "invalid preferred period"
msgstr "nepravilna najljubša ura"

#: modules/preferredtime.c:166
msgid ""
"restriction 'preferred-period' and 'preferred-day' only set on first "
"instance of an event where 'repeats' > 1"
msgstr ""
"omejitev 'preferred-period' in 'preferred-day' je uporabljena samo na prvem "
"primeru dogodka z več kot eno ponovitvijo"

#: modules/preferredtime.c:172
msgid ""
"restriction 'preferred-day' only set on first instance of an event where "
"'repeats' > 1"
msgstr ""
"omejitev 'preferred-day' je uporabljena samo na prvem primeru dogodka z več "
"kot eno ponovitvijo"

#: modules/preferredtime.c:178
msgid ""
"using only restriction 'preferred-period' where 'repeats' > 1 will cause "
"problems with 'consecutive' restrictions"
msgstr ""
"uporaba omejitve 'preferred-period' na dogodku z več kot eno ponovitvijo bo "
"povzročila težave z omejitvami 'consecutive'"

#: modules/recurrence.c:163
msgid "Invalid format of the 'recurrence' restriction"
msgstr "Nepravilna oblika 'recurrence' omejitve"

#: modules/recurrence.c:168
#, c-format
msgid "Week number for the start of recurrence %d is not between 0 and %d"
msgstr "Številka tedna za začetek ponavljanja %d ni med 0 in %d"

#: modules/recurrence.c:173
msgid "Number of recurrences per week must be greater than 0"
msgstr "Število ponovitev na teden mora biti večje od 0"

#: modules/recurrence.c:178
#, c-format
msgid ""
"Number of recurrences per week (%d) exceeds number of timeslots per week (%d)"
msgstr ""
"Število ponovitev na teden (%d) je večje od števila časovnih intervalov na "
"teden (%d)"

#: modules/recurrence.c:225
msgid "Too many defined events"
msgstr "Preveč definiranih dogodkov"

#: modules/recurrence.c:332
msgid "Number of days per week is greater than the number of defined days"
msgstr "Število dni na teden je večje od števila definiranih dni"

#: modules/sameday.c:206 modules/sameday.c:232
#, c-format
msgid "'%s' restriction valid only for constant resource types"
msgstr "Omejitev '%s' se lahko uporabi samo za konstantne vrste virov"

#: modules/sameday.c:239 modules/sameday.c:274 modules/sameday.c:292
#: modules/timeblocks.c:126 modules/timeblocks_sameday.c:129
msgid "Invalid number of periods"
msgstr "Nepravilno število ur"

#: modules/sameday.c:485
#, c-format
msgid ""
"Constant resource '%s' (type '%s') has %.1f blocks of '%s' events defined "
"and maximum %d blocks per day, however only %d days are defined"
msgstr ""
"Konstantni vir '%s' (tip '%s') ima definiranih %.1f blokov z '%s' dogodki in "
"največ %d blokov na dan, vendar je definiranih samo %d dnevov"

#: modules/sameday.c:560
#, c-format
msgid "Module '%s' has been loaded, but not used"
msgstr "Modul '%s' se je naložil, vendar ni uporabljen"

#: modules/sameday.c:562
msgid ""
"To obtain the same functionality as in version 0.3.0, add the following "
"module options"
msgstr ""
"Če želite obdržati funkcionalnost iz različice 0.3.0 dodajte naslednje "
"izbire modula"

#: modules/sametime.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can't find resource '%s', resource type '%s' in 'conflicts-with' restriction"
msgstr "Ne morem najti vira '%s', tip '%s', v 'conflicts-with' omejitvi"

#: modules/sametime.c:210
#, c-format
msgid "%d events with only %d available time slots"
msgstr "%d dogodkov in samo %d prostih časovnih intervalov"

#: modules/sametimeas.c:112
#, c-format
msgid "No events match name '%s' in 'same-time-as' restriction"
msgstr "Noben dogodek ne ustreza imenu '%s' v omejitvi 'same-time-as'"

#: modules/sametimeas.c:117
#, c-format
msgid ""
"Repeats for this event must be less or equal than the target event '%s' in "
"'same-time-as' restriction"
msgstr ""
"Trenutni dogodek se mora ponoviti manj- ali enakokrat kot ciljni dogodek "
"'%s' v omejitvi 'same-time-as'"

#: modules/sametimeas.c:123
msgid ""
"Source and target events for 'same-time-as' restriction are the same event"
msgstr "Izvirni in ciljni dogodek omejitve 'same-time-as' je isti dogodek"

#: modules/timeblocks.c:120 modules/timeblocks_sameday.c:123
msgid "restriction 'periods-per-block' takes an argument"
msgstr "omejitev 'periods-per-block' potrebuje argument"

#: modules/timeblocks.c:217 modules/timeblocks_sameday.c:197
#, c-format
msgid "Useless 'periods-per-block' restriction for only one event '%s'"
msgstr "Omejitev 'periods-per-block' za samo en dogodek '%s' nima pomena"

#: modules/timeblocks.c:225 modules/timeblocks_sameday.c:205
#: modules/timeblocks_sameday.c:216
#, c-format
msgid "Event '%s' has invalid 'periods-per-block' restriction"
msgstr "Dogodek '%s' ima nepravilno omejitev 'periods-per-block'"

#: modules/timeblocks.c:228 modules/timeblocks_sameday.c:208
msgid ""
"Number of periods per block is not divisible with the number of repetitions "
"of the event"
msgstr "Število ur na blok ni deljivo s številom ponovitev dogodka"

#: modules/timeblocks_sameday.c:219
msgid "Number of blocks is greater than number of days in a week"
msgstr "Število blokov je večje od števila dni v tednu"

#: modules/timeplace.c:75
msgid "Too many events for the defined number of time slots and rooms"
msgstr "Preveč dogodkov za definirano število časovnih intervalov in sob"

#: export/export_html.c:46 export/export_htmlcss.c:470
#, c-format
msgid "Tablix output"
msgstr "Tablix izpis"

#: export/export_html.c:185 export/export_htmlcss.c:504
#: export/export_htmlcss2.c:735
#, c-format
msgid "Fitness of this timetable: %d"
msgstr "Ocena tega urnika: %d"

#: export/export_html.c:188
#, c-format
msgid "Tablix, version %s"
msgstr "Tablix, različica %s"

#: export/export_htmlcss.c:211 export/export_htmlcss.c:423
#: export/export_htmlcss2.c:276 export/export_htmlcss2.c:677
#, c-format
msgid "Can't find resource type '%s'"
msgstr "Ne morem najti vrste vira '%s'"

#: export/export_htmlcss.c:410
msgid "Back to top"
msgstr "Nazaj na začetek"

#: export/export_htmlcss.c:449 export/export_htmlcss2.c:764
msgid "Can't find resource type 'time'"
msgstr "Ne morem najti vrste vira 'time'"

#: export/export_htmlcss.c:493 export/export_htmlcss2.c:714
msgid "Teachers"
msgstr "Učitelji"

#: export/export_htmlcss.c:507 export/export_htmlcss2.c:742
#, c-format
msgid "Created by <a href=\"http://www.tablix.org\">Tablix</a>, version %s"
msgstr "Izdelano z <a href=\"http://www.tablix.org\">Tablix</a>, različica %s"

#: export/export_htmlcss2.c:222
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke '%s' za pisanje: %s"

#: export/export_htmlcss2.c:254 export/export_htmlcss2.c:261
#, c-format
msgid "Can't write to '%s': %s"
msgstr "Ne morem pisati v '%s': %s"

#: export/export_htmlcss2.c:424 export/export_htmlcss2.c:646
#, c-format
msgid "Timetable for %s for week %d"
msgstr "Urnik za %s za teden %d"

#: export/export_htmlcss2.c:430 export/export_htmlcss2.c:657
#, c-format
msgid "Timetable for %s"
msgstr "Urnik za %s"

#: export/export_htmlcss2.c:598 export/export_htmlcss2.c:601
#: export/export_htmlcss2.c:628
msgid "Back to index"
msgstr "Nazaj na kazalo"

#: export/export_htmlcss2.c:611
#, c-format
msgid "Timetable index for %s"
msgstr "Kazalo urnikov za %s"

#: export/export_htmlcss2.c:692
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Ne morem ustvariti direktorija '%s': %s"

#: export/export_htmlcss2.c:702
msgid "Timetable index"
msgstr "Kazalo urnikov"

#: export/export_htmlcss2.c:719
msgid "Normal lecture"
msgstr "Običajna ura"

#: export/export_htmlcss2.c:726
msgid "Optional lecture or time slot shared with another class or teacher"
msgstr ""
"Izbirna ura ali časovni interval, deljen z drugim razredom ali učiteljem"

#: export/export_htmlcss2.c:730
msgid "Free time slot"
msgstr "Prosti časovni interval"

#: export/export_htmlcss2.c:756
msgid ""
"This export module can't use standard output. Please specify a file name on "
"the command line."
msgstr ""
"Ta izvozni modul ne more uporabiti standardnega izhoda. Prosim navedite ime "
"datoteke v ukazni vrstici."

#: export/export_vcal.c:110 export/export_vcal.c:165
#, c-format
msgid "Can't find resource type '%s'."
msgstr "Ne morem najti vrste virov '%s'."

#: export/export_vcal.c:116
#, c-format
msgid "Resource type '%s' is not a matrix."
msgstr "Vrsta virov '%s' ni matrika."

#: export/export_vcal.c:121
msgid ""
"Sorry, only timetables with less than 7 days per week are currently "
"supported."
msgstr ""
"Oprostite, trenutno so podprti samo urniki z manj kot 7 dnevi na teden."

#: export/export_vcal.c:133 export/export_vcal.c:146 export/export_vcal.c:159
#: export/export_vcal.c:171
#, c-format
msgid "Please specify '%s' option"
msgstr "Prosimo, uporabite izbiro '%s'"

#: export/export_vcal.c:139
msgid "Contents of the 'starttime' option do not contain a valid date"
msgstr "Izbira 'starttime' ne vsebuje pravilnega datuma"

#: export/export_vcal.c:152
msgid "Contents of the 'length' option do not contain a valid event length"
msgstr "Izbira 'length' ne vsebuje pravilne dolžine dogodka"

#: export/export_vcal.c:177
#, c-format
msgid "Can't find resource '%s'."
msgstr "Ne morem najti vira '%s'."

#: ttf/export_ttf.c:87
msgid "Missing resource type"
msgstr "Manjka vrsta vira"

#: ttf/export_ttf.c:91
msgid "Resource type not a string"
msgstr "Vrsta vira ni niz znakov"

#: ttf/export_ttf.c:99
msgid "Resource type not found"
msgstr "Ne morem najti vrste vira"

#: ttf/export_ttf.c:113
msgid "Missing tuple ID or tuple name"
msgstr "Manjka ID ali ime terke"

#: ttf/export_ttf.c:120
#, c-format
msgid "Tuple ID '%d' not found"
msgstr "Ne morem najti ID terke '%d'"

#: ttf/export_ttf.c:132
#, c-format
msgid "Tuple with name '%s' not found"
msgstr "Ne morem najti terke z imenom '%s'"

#: ttf/export_ttf.c:137 ttf/export_ttf.c:174
msgid "Argument must be an integer or a string"
msgstr "Argument mora biti celo število ali niz"

#: ttf/export_ttf.c:151
msgid "Missing resource ID or resource name"
msgstr "Manjka ID ali ime vira"

#: ttf/export_ttf.c:158
#, c-format
msgid "Resource ID '%d' not found"
msgstr "Ne morem najti ID vira '%d'"

#: ttf/export_ttf.c:168
#, c-format
msgid "Resource with name '%s' and type '%s' not found"
msgstr "Ne morem najti vira z imenom '%s' vrste '%s'"

#: ttf/export_ttf.c:286
msgid "Scheme interpreter failed to initialize"
msgstr "Interpreter za Scheme se ni uspel zagnati"

#: ttf/export_ttf.c:305
msgid "No config file specified"
msgstr "Ni podane konfiguracijske datoteke"

#: ttf/export_ttf.c:310
#, c-format
msgid "Can't open script file '%s'"
msgstr "Ne morem odpreti skriptne datoteke '%s'"

#: ttf/export_ttf.c:330
msgid "Scheme interpreter error"
msgstr "Napaka interpreterja za Scheme"

#: ttf/export_ttf.c:338
msgid "All tests passed"
msgstr "Vsi preizkusi uspešno opravljeni"

#: ttf/export_ttf.c:340
msgid "Some tests failed"
msgstr "Nekateri preizkusi niso bili uspešni"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Vrže kocko"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Preklopi prvo življenje"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Preklopi drugo življenje"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Preklopi tretje življenje"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Preklopi četrto življenje"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Preklopi peto življenje"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Razveljavi potezo"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Vrzi kocke in zbiraj točke"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Igra Tali je različica pokra, ki se igra s kockami. Kocke se meče trikrat "
"zapored, pri tem pa igralec ohrani tiste vrednosti, ki jih želi, ponovno "
"meče pa tiste, ki ne omogočajo najboljšega rezultata. Igro je mogoče igrati "
"tudi z barvnimi kockami."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr ""
"Igro je mogoče igrati z do pet nasprotniki na treh različnih ravneh "
"težavnosti."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Premagaj verjetnost v igri s kockami v slogu pokra"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "jamb;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Zakasnitev med meti"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se vstavi časovna zakasnitev med računalnikovimi "
"meti kocke. Na ta način imajo ostali igralci možnost slediti dogajanju."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Pokaži računalnikovo razmišljanje"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se dejavnosti AI izpišejo prek standardnega "
"izhoda."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Jaz', 'Ana', 'Bojan', 'Cvetka', 'David', 'Eva' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Običajna'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_O igri"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Že uporabljeno! Kam želite to postaviti?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Uporabljeno polje"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Zakasni računalnikove poteze"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Pokaži računalnikovo razmišljanje"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Število računalniških nasprotnikov"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Število človeških nasprotnikov"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Izbira igre: običajno ali barvno"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Število računalniških iger za igranje"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Število poskusov vsakega računalnikovega meta"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Vrzi vse!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Vrzi!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Igra je neodločena!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s je zmagal igro z zbranimi %d točkami"
msgstr[1] "%s je zmagal igro z zbranimi %d točko"
msgstr[2] "%s je zmagal igro z zbranimi %d točkama"
msgstr[3] "%s je zmagal igro z zbranimi %d točkami"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Računalnik igra za %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! – Na vrsti ste."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Izberite kocko za met, ali pa izberite polje za točkovanje."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Dovoljeni so le trije meti! Označite polje za točkovanje."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Različica za GNOME (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Različica za konzolo (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Barve igre in večstopenjska UI (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Različica igre poker s kocko in manj denarja."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Možnosti bodo posodobljene v naslednji igri."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Igralci"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "Š_tevilo igralcev:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Računalnik"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Zamik med meti"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Š_tevilo nasprotnikov:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Težavnost:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Imena igralcev"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Enke [seštevek enk]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Dvojke [seštevek dvojk]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Trojke [seštevek trojk]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Štirke [seštevek štirk]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Petke [seštevek štirk]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Šestke [seštevek šestk]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 enake [seštevek]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 enake [seštevek]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Mala lestvica [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Velika lestvica [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 enakih [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Možnost [celota]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Spodnji seštevek"

#: src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "Skupni seštevek"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Zgornji seštevek"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Dodatek za > 62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 para v barvi [seštevek]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + seštevek]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House v barvi [20 + seštevek]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Vse v isti barvi [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 enake [25 + seštevek]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 enakih [50 + seštevek]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Izberite polje za točkovanje."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 enakih [seštevek]"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Razporeditev:"

#: programs/winemine/winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer iskanja izven obsega"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Neveljavna smer iskanja"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neveljaven odmik pri seek"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neveljaven števec bajtov"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Prekoračitev števca bajtov"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neveljavna koda operacije"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nepričakovani argumenti"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "nastavi raven iskanja napak"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Skupno prebranih bajtov"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Skupno izbrisanih bajtov"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q             Končamo tar\n"
" y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "ukaz %s neuspešen"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
"porezano"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

# POZOR Imamo za to kak izraz?
#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "vsebina ni iznešena"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Manjkajo povezave na %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "imenik ni iznešen"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"

# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"

# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neveljaven čas spremembe"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
"podatkov"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brisanje %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dolga povezava--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dolgo ime--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarja se imenik:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "pomik v navedeni IMENIK"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz "
"DATOTEKE, če ta obstaja"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
"izključitvene vzorce):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dobesedno ujemanje nizov"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "ukazna vrstica"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
"da izklopite to opozorilo"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
"lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
"\n"
"Zgledi:\n"
"  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
"druga.\n"
"  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
"tar.\n"
"  tar -xf arhiv.tar             # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
"tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
"--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
"lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
"Vrednosti so:\n"
"\n"
"  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Glavni načini delovanja:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "izpiši vsebino arhiva"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "ustvarjanje novega arhiva"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "zlivanje arhivov"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Določila delovanja:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
"veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
"list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
"izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "po arhivu je mogoče iskati"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
"napako"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
"opozorila"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""
"s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
"novih"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Izbira izhodnega toka:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ČAS"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "SPREMEMBE"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
"branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
"(METODA=system)"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "brez restavriranja časa spremembe"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
"(privzeto za administratorja)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
"uporabnike)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
"administratorja)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
"datotek (privzeto za uporabnike)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
"imenike počakaj do zaključka restavriranja"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "UREDITEV"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bločna razdelitev enote:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Izbira oblike arhiva:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "oblika starega V7 tar"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "isto kot pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "isto kot --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "isto kot --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "krmilni ključi pax"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
"IME regularni izraz za ime dela"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Izbire glede stiskanja:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Izbira lokalne datoteke:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "IME"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "TIP"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
"lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Pretvorbe imen datotek:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativni izpisi:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
"izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
"signalov brez predpone SIG-"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "prikaži privzete nastavitve"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
"iskalnim pogojem"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "SLOG"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "nadzor opozorila"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Združljivostne izbire:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
"same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Druge izbire:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Neznano ime signala: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznana gostota: »%c«"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neveljavno število elementov"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATOTEKA]..."

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-"
"top-level=IMENIK"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: neveljaven čas preteka"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"

#  POZOR Poglej v source!
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Oznaka pisanja %u"

#  POZOR Poglej v source!
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Oznaka branja %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
"IZBIRE so:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
"datoteke."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "ODMIK"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Izbire statistike datotek:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
"točk, podana z izbiro --checkpoint."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
"ta ni podana)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
"length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvedi UKAZ"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neveljavna velikost: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna velikost: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "klic stat(%s) ni uspel"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "klic seek() ni mogoč"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
"izbiro --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Neznano polje »%s«"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "ukaz neuspešen: %s"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"

#  POZOR  Je to res to?
#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahteva imena datotek"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s datoteka napaka"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj priponko"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Nova priloga"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Nova nadkategorija"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nova podopomba"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Novo opravilo"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Novo podopravilo"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Začni spremljanje"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Ustavi spremljanje"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Največja prioriteta"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Najmanjša prioriteta"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Povečaj prioriteto"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Zmanjšaj prioriteto"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Nova priloga..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Vstavi novo prilogo"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Odpri prilogo"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Brez dremeža"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Novo opravilo..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Označim to opravilo kot zaključeno ko so zaključena vsa podopravila?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Porabljen čas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Ostanek proračuna"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Urna postavka"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Stalna postavka"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Delo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Uredi opravilo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Začni spremljati od zadnjega stop"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:423
msgid "keeping dates on the same weekday"
msgstr "ohrani datume v istem delavniku"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", vsak"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "dni,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "obdobje,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "tednji,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "meseci,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "leta,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Avtomatsko shrani po vsaki spremembi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Shrani nastavitve (%s.ini) v isto\n"
"mapo, kjer je program"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "Osnovna mapa za priloge"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:362
msgid ""
"When adding an attachment, try to make\n"
"its path relative to this one."
msgstr ""
"Pri dodajanju priloge, pokusi nastaviti\n"
"njeno pot relativno na to pot."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Nastavitve okna"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Ob zagonu prikaži okno z namigi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Minimiziraj glavno okno ob zapiranju le-tega"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "Naj ura v opravilni vrstici tiktaka vo spremljam delo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Jezik ni najden?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "Omogoči SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "Začetna ura delovnega dne"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "Končna ura delovnega dne"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:585
msgid ""
"Show a popup with the description of an item\n"
"when hovering over it"
msgstr ""
"Prikaži pojavno okno z opisom predmeta\n"
"ko grem preko njega"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr ""
"Označi glavno opravilo kot končano ko so zaključena vsa njegova podopravila"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Preveri črkovanje v urejevalnikih besedila"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Datum/čas opomnika"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "SyncML server URL"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Ime uporabnika/ID"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "Omogoči sinhronizacijo opravil"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Ime baze opravil"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "Dvosmerno"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "Enosmerno iz klienta"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:97
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:110
msgid "Refresh from client"
msgstr "Osveži iz klienta"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "Enosmerno iz strežnika"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:99
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:112
#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:43 taskcoachlib/syncml/basesource.py:55
msgid "Refresh from server"
msgstr "Osveži iz strežnika"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "Omogoči sinhronizacijo opomb"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "Ime baze opomb"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Obvesti me o novih različicah."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Na razpolago je nova različica %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"%s datotek (*.tsk)|*.tsk|Kopije datotek (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|Vse datoteke "
"(*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar datoteke (*.ics)|*.ics|Vse datoteke (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML datoteke (*.html)|*.html|Vse datoteke (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"CSV datoteke (*.csv)|*.csv|Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*."
"*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Ne morem odpreti %s, ker ne obstaja"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Napaka pri branju %s:\n"

#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"

#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Shrani\tCtrl+S"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Novo &podopravilo..."

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Vstavi novo kategorijo"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Dodaj delovno obdobje izbranim opravilom"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Vnesi novo opombo"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:1 ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Enostavno in hitro upravljanje nalog"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Zadnjih 7 dni"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} task is Overdue\n"
msgid_plural "{0} tasks are Overdue\n"
msgstr[0] "{0} nalog je zakasnelih\n"
msgstr[1] "{0} naloga je zakasnela\n"
msgstr[2] "{0} nalogi sta zakasneli\n"
msgstr[3] "{0} naloge so zakasnele\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} task for Today\n"
msgid_plural "{0} tasks for Today\n"
msgstr[0] "{0} nalog za danes\n"
msgstr[1] "{0} naloga za danes\n"
msgstr[2] "{0} nalogi za danes\n"
msgstr[3] "{0} naloge za danes\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} task for Tomorrow\n"
msgid_plural "{0} tasks for Tomorrow\n"
msgstr[0] "{0} nalog za jutri\n"
msgstr[1] "{0} naloga za jutri\n"
msgstr[2] "{0} nalogi za jutri\n"
msgstr[3] "{0} naloge za jutri\n"

#. Translators: This is the status icon's tooltip. When no tasks are overdue, due today, or due tomorrow, it displays this fun message
#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:106
msgid "Tasque Rocks"
msgstr "Tasque je zakon"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "Uporaben seznam nalog"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "Spletna stran projekta Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Nova naloga ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Osveži naloge ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:189
msgid "Toggle Task Window"
msgstr "Preklopi okno opravil"

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Opombe za: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Možnosti Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:199
msgid "Overdue:"
msgstr "Zakasnelo:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Sistem upravljanja nalog"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Filtriranje nalog"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "P_okaži dokončane naloge"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "_Pokaži te kategorije le, ko je izbrano \"Vse\":"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Nova naloga je ustvarjena"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "d/M -"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d/M - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "Čez 1 teden"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Izbor datuma ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d/M/yy - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Dejanje je preklicano"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Dokončanje naloge v: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Nova naloga ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Dodaj nalogo"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Čas osvežitve nalog: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove naloge"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "naloga je bila uspešno ustvarjena."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Opombe ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Izbriši nalogo"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "_Uredi nalogo"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "_Spremeni kategorijo"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Naloga je izbrisana"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Nalaganje nalog ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Danes, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Včeraj, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Pred {0} dnevi, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "Pred {0} dnevi"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Jutri, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "V {0} dneh, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "V {0} dneh"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Kliknite sem za povezavo"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Trenutno ste povezani"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Trenutno ste povezani kot"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Niste povezani"

# Remember the milk je ime spletne strani, zato ga ne prevajam
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "Remember the Milk se ne odziva. Poskusite pozneje."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Kliknite sem po overitvi"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Spodletelo, poskusite znova"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:139
msgid "Thank You"
msgstr "Hvala vam"

# http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#. Token "O". Notice only the suffix is translated.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:49
msgid "th,st,nd,rd"
msgstr " "

#. Token "m". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:61
msgid "month|months"
msgstr "mesec|meseci"

#. Token "w". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:65
msgid "week|weeks"
msgstr "teden|tedna|tedni|tedni"

#. Token "y". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:69
msgid "year|years"
msgstr "leto|leti|leta|let"

#. Token "d". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:73
msgid "day|days"
msgstr "dan|dneva|dnevi|dni"

#. Token "u". More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:207
msgid "due before|due by|due"
msgstr "do|rok do"

#. Represents "Today and Tomorrow" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:260
msgid "u T"
msgstr "u T"

#. Represents: "Next" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:263
msgid "n w|n m|n y|n D"
msgstr "n m|n y|n D"

#. Represents "Due" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:266
msgid "u o D|u M O|u M N|u O|u M"
msgstr "u D|u N|u M|u "

#. Represents "On" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:269
msgid "o D|o O"
msgstr "o N D|o"

#. Represents "In" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:272
msgid "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"
msgstr "i N d|i d|i N m|i m|i N y|i y"

#. Represents all other expressions not using tokens.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:275
msgid "T|D|M O|M N|O|A"
msgstr "T|D|M O|M"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tekla"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Pripni nadrejenemu oknu"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "Ročica okna"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "Opis tipke:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " Raven %d, znak %s."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:5
msgid "Legacy migration complete"
msgstr "Migracija opuščenih nastavitev je zaključena"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:6
msgid ""
"Set internally to true to indicate that TeleGNOME has checked for legacy "
"gnome-config settings and migrated any that existed."
msgstr ""
"Nastavite interno na true, da označite, da je TeleGNOME preveri opuščene "
"nastavitve gnome-config in migriral vse, kar jih obstaja."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:10
msgid "Channel children"
msgstr "Podrejeni programa"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:11
msgid ""
"List of channel IDs. Each channel folder uses the org.gnome.telegnome."
"channel schema."
msgstr ""
"Seznam ID-jev programov. Vsaka mapa programa uporablja shemo org.gnome."
"telegnome.channel."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:15
msgid "Current channel"
msgstr "Trenutni program"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:16
msgid "ID of current channel."
msgstr "ID trenutnega programa."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:21
msgid "Page zoom factor. Larger numbers produce larger text."
msgstr "Faktor povečave strani. Večja števila pomenijo večje besedilo."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:25
msgid "Automatically switch page at periodic intervals"
msgstr "Samodejno preklopi strani v periodičnih intervalih"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:26
msgid "The frequency of paging is controlled by the \"paging-interval\" key."
msgstr "Pogostost ostranjevanja nadzoruje ključ »paging-interval«."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:30 src/prefs.ui:164
msgid "Paging interval"
msgstr "Razmik samodejnega zajemanja strani"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:31 src/prefs.ui:165
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Določi časovni razmik za samodejni zajemalnik strani v milisekundah."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:39
msgid "Current subpage number"
msgstr "Trenutna številka podstrani"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:49
msgid "Channel description"
msgstr "Opis programa"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:53 src/prefs.ui:264
msgid "Page URL"
msgstr "Naslov URL"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:54
msgid ""
"URL pattern for pages. Must contain one C format string substitution "
"accepting an int (e.g. %d), for the page number."
msgstr ""
"Vzorec URL-ja za strani. Vsebovati mora en nadomesten niza v zapisu C, ki "
"sprejme celo število (npr. %d) za številko strani."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:58 src/prefs.ui:282
msgid "Subpage URL"
msgstr "URL podstrani"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:59
msgid ""
"URL pattern for subpages. Must contain two C format string substitution "
"accepting ints (e.g. %d), for the page and subpage numbers respectively."
msgstr ""
"Vzorec URL-ja za podstrani. Mora vsebovati dva niza v obliki C, ki sprejmeta "
"cela števila (npr. %d), za številko strani in podstrani."

#: src/gui.vala:169
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: src/gui.vala:377
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Napaka spletnega strežnika: ali je določena napačna številka strani?"

#: src/gui.vala:390
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave HTTP"

#: src/gui.vala:393
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Notranja napaka v kodi poizvedbe HTTP"

#: src/gui.vala:512
msgid "Error in page entry"
msgstr "Napaka v vnosu strani"

#: src/prefs.ui:40
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "Telegnome: možnosti"

#: src/prefs.ui:212
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Nov/uredi kanal"

#: src/telegnome.ui:23
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: Teletekst za GNOME"

#: src/telegnome.ui:63
msgid "Go To Page"
msgstr "Pojdi na stran"

#: src/telegnome.ui:70
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Pridobi predhodno stran"

#: src/telegnome.ui:77
msgid "Get Next Page"
msgstr "Pridobi naslednjo stran"

#: src/telegnome.ui:84
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"

#: src/telegnome.ui:91
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Preklopi samodejno zajemanje strani"

#: src/telegnome.ui:145 telegnome.appdata.xml.in:27 telegnome.desktop.in:3
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: src/telegnome.ui:147
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teletekst za GNOME"

#: telegnome.appdata.xml.in:28 telegnome.desktop.in:4
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Pregledovalnik teletekst strani"

#: telegnome.appdata.xml.in:31
msgid ""
"TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet, based on "
"image feeds from a variety of broadcasters."
msgstr ""
"TeleGNOME je program za prikaz strani teleteksta prek interneta, ki temelji "
"na slikovnih virih različnih izdajateljev televizijskih programov."

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() je dovoljeno klicati le enkrat"

#: src/tmpl-parser.c:211
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "Razčlenjevalnik ne vključuje vhodnega pretoka"

#: src/tmpl-template.c:454
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "Pred razširjanjem je treba predlogo razčleniti"

#: src/tmpl-template-locator.c:105
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "Iskanje predloge »%s« je spodletelo."

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Razdeli okno vodoravno"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Razdeli okno navpično"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Pokaži seznam vseh oken"

#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Pokaži UUID nadrejenega okna"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Pokaži naslov nadrejenega okna"

#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Pokaži UUID nadrejenega zavihka"

#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Pokaži naslov nadrejenega zavihka"

#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poženi katerega izmed naslednjih Terminator DBus ukazov:\n"
"%s"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Več terminalov v enem oknu"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zaprem?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zapri _Terminale"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zaprem več terminalov?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Naslednjič ne pokaži več tega sporočila"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Razširi okno na celoten zaslon"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Onemogoči robove oken"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Skrij okno ob zagonu"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Določi naslov okna"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Določi ukaz za izvedbo znotraj terminala"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Uporabi preostanek ukazne vrstice in njegove argumente, kot ukaz za izvedbo "
"znotraj terminala"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Nastavi WM_WINDOW_ROLE lastnost tega okna"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Izberi drug profil"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Onemogoči DBus"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Nastavitve ukazov po meri"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Morate določiti ime in ukaz"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Ime *%s* že obstaja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Ukaz po meri:"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Vstavi številko terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Nova postavitev"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zapri iskalno vrstico"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Pošlji e-pošto na..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiraj naslov elektronske pošte"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "K_liči VoIP naslov"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiraj VoIP naslov"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "Odpri _povezavo"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiraj naslov"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Razdeli H_orizontalno"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Razdeli V_ertikalno"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Odpri_"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Povečaj terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Obnovi vse terminale"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Pokaži _drsnik"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Odstrani skupino %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Zd_ruži vse v zavihku"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Odstrani vse skupine"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zapri skupino %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Ni možno najti lupine"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Ni možno zagnati lupine:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Preimenuj okno"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Jota"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Ni"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Ksi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsilon"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Hi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Zavihek %d"

#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zakaj bi morali biti terminali dolgočasni?"
"<br><br>Tale terminal je bil napisan za Enlightenment, da uporablja EFL in "
"premakne meje tega, kakšen bi moral moderen terminalski posnemovalnik biti. "
"Upamo da boste uživali z njim.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Razdeljuje se pod 2-klavzulo BSD licence podrobneje spodaj:"
"<br><br>%s"

#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Razdeli N"

#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Split V"

#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini pogled"

#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Nastavi ime"

#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzgor"

#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzdol"

#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzgor"

#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzdol"

#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Pojdi na vrh dnevnika"

#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Ponovno zaženi drsenje"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/Prilepi"

#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj izbrano v primarni predpomnilnik"

#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj izbrano v predpomnilnik odložišča"

#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primarni predpomnilnik (označeno)"

#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Predpomnilnik Prilepljanja iz odložišča (ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Razdelitve/Zavihki"

#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Razdeli vodoravno (nov spodaj)"

#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Razdeli navpično (nov desno)"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Ustvari nov zavihek"

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zapri terminal v fokusu"

#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Dvigni preklopnik \"zavihka\""

#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Preklopi na terminalov 1. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Preklopi na terminalov 2. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Preklopi na terminalov 3. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Preklopi na terminalov 4. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Preklopi na terminalov 5. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Preklopi na terminalov 6. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Preklopi na terminalov 7. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Preklopi na terminalov 8. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Preklopi na terminalov 9. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Preklopi na terminalov 10. zavihek"

#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Spremeni ime"

#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Velikost pisave povečaj za 1"

#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Velikost pisave pomanjšaj za 1"

#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Prikaži veliko pisavo"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Resetiraj velikost pisave"

#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Vključi celozaslonskost okna"

#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži mini pogled zgodovine"

#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži ukazno škatlo"

#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler in ostali"

#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Izvršni ukaz. Privzeto $SHELL (ali passwd shell ali /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "možnost %s zahteva nek argument!"

#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funkcija %s spodletela: %s"

#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Pregledovanje medije ni podprto"

#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Izvorna datoteka je ciljna datoteka"

#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Slika uvožena"

#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d vrst"

#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Zadrsaj do dna ob novi vsebini"

#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Zadrsaj do dna ob pritisnjeni tipki"

#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvonjenja zvonca"

#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Nujni zvonec"

#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Večkratni primerki, en proces"

#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Nastavi TERM na xterm-256color"

#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Puščica nazaj pošlje signal izbris (namesto BackSpace)"

#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Začni kot prijavna lupina"

#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Odpri nove terminale v trenutnem delujočem imeniku"

#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Vedno pokaži mini pogled"

#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology"

#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Vedno odpri ob velikosti:"

#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Čas animiranosti zavihka približaj/preklopi"

#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži poudarjeno in zvrnjeno pisavo v terminalu"

#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Prosimo, pritisnite zaporedje tipk"

#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Resetiraj povezave"

#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Razdeljeni fokus pod miško"

#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Zlitost z gravatarjem"

#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Bližnjice za povleci in spusti"

#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Če je mogoče znotraj vrste"

#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Slike):"

#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"

#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Vse):"

#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Krajevno (Slike):"

#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Krajevno (Video):"

#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Krajevno (Vse):"

#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Neznan ukaz za pisavo: %s"

#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Neznan ukaz velikosti mreže: %s"

#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Datoteka ozadja se ni mogla prebrati: %s"

#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Ni bilo možno dobiti delovnega imenika za pid %i: %s"

#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Ni bilo možno naložiti delovnega imenika %s: %s"

#: src/bin/termio.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodprti izbrani format '%s'"

#: src/bin/termio.c:2836
msgid "Open as URL"
msgstr "Odpri kot URL"

#: src/bin/termio.c:4279
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Ni bilo možno dodeliti termpty"

#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"

#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Določitev velikosti ioctl spodletela: %s"

#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v opisnik datoteke %d: %s"

#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Ni bilo mogoče najti lupine. Vračam se na %s"

#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() za pty '%s' spodletel: %s"

#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() za pty '%s' spodletel: %s"

#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() za pty '%s' spodletel: %s"

#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti trenutnega imenika v '%s': %s"

#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti katerekoli teme za skupino=%s: %s"

#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF spodletelo"

#: src/bin/win.c:7413
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Ni bilo mogoče najti teme za terminology! Pozabljen 'ninja install?"

#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Pomakni se naprej za en znak"

#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Pomakni se nazaj za en znak"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Pomakni se na začetek te vrstice"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Pomakni se na konec te vrstice"

#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Pomakni se naprej za eno besedo"

#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Pomakni se nazaj za eno besedo"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Izbriši znak za kazalko"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Prekliči ali končaj dejanje"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Sprejmi (ali prisili dokončanje) to vrstico"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji dobesedni znak"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vstavi znak TAB"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zamenjaj znake pri točki"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Povleci nazaj vsebino zadnjega uničenja"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Obroč uničenja je prazen"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Povleci nazaj predhodno uničenje"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Uniči do konca vrstice"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Uniči do začetka vrstice"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Uniči besedo, ki sledi kazalki"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Uniči besedo pred kazalko"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Ni dopolnitev"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Navedi možne dopolnitve"

#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Vstavi dopolnitev"

#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Izgradnja dopolnitev ..."

#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Pomikaj okno dopolnitev"

#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Sprotnih opomb ni bilo mogoče prikazati"

#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Prikaži sprotne opombe, ko so povezane s tem vozliščem v drugem oknu"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Sprotne opombe ----------"

#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Iskanje vnosov kazala ..."

#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Poišči niz v kazalu za to datoteko"

#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Vnos kazala: "

#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Najdenega ni nobenega kazala."

#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Za več podrobnosti poskusite --help.\n"

#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOST]... [PREDMET-MENIJA ...]\n"
"\n"
"Preberite dokumentacijo v obliki Info.\n"

#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Točka se ne prikaže znotraj vozlišča okna!"

#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Osnovne ukazne tipke Info\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Zapri to okno pomoči.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Končaj Info v celoti.\n"

#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pokliči vodnik Info\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni se gor za eno vrstico.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni se dol za eno vrstico.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Podrsaj nazaj za en zaslon.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Podrsaj naprej za en zaslon.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Pojdi na začetek tega vozlišča.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Pojdi na konec tega vozlišča.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Preskoči na naslednjo hiperbesedilno povezavo.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Sledi hiperbesedilni povezavi pod "
"kazalko.\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Pojdi v zadnjo vozlišče, videno v tem oknu.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Pojdi v predhodno vozlišče v dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Pojdi v naslednje vozlišče v dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Pojdi v predhodno vozlišče na tej ravni.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Pojdi v naslednje vozlišče na tej ravni.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Pojdi gor za eno raven.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Pojdi v najvišje vozlišče tega dokumenta\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1 ... 9 Izberi prvi ... deveti predmet v tem meniju vozlišča.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Izberi zadnji predmet v tem meniju vozlišča.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Izberi predmet menija, podanega z imenom.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Sledi vzdolž sklica, podanega z imenom.\n"

#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Pojdi v vozlišče, podano z imenom.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Išči naprej za podan niz.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Išči predhodno pojavitev.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Išči naslednjo pojavitev.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Išči podan niz v kazalu in izberi vozlišče, ki je\n"
"              sklicevano s prvim najdenim vnosom.\n"

#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Prekliči trenutno opravilo.\n"

#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Trenutna pot iskanja je:\n"

#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukazi, ki so na voljo v oknih Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukazi, ki so na voljo na področju echo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednje ukaze je moč priklicati samo s pomočjo %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednjih ukazov sploh ni mogoče priklicati:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "Prikaži sporočilo pomoči"

#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Prikaži dokumentacijo za TIPKO"

#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opiši tipko: %s"

#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Prikaži, kaj je potrebno natipkati za izvedbo danega ukaza"

#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Kje je ukaz: "

#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "tipkovno zaporedje je predolgo"

#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "manjka tipkovno zaporedje"

#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NUL (\\000) ni dovoljen"

#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NUL (^%c) ni dovoljen"

#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "manjka ime dejanja"

#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "neznano dejanje `%s'"

#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "ime dejanja je predolgo"

#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "dodatni znaki sledijo dejanju `%s'"

#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "manjka ime spremenljivke"

#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "takoj za imenom spremenljivke manjka `='"

#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "ime spremenljivke je predolgo"

#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "vrednost je predolga"

#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", vrstica %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Preberi ime ukaza Info in ga opiši"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Opiši ukaz: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Preberi ime ukaza v področju echo  in ga izvrši"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastavi višino prikazanega okna"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Nastavi višino zaslona na (%d): "

#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ni mogoče obdelati datoteke %s.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Ustvari okno, ki vsebuje meni vseh trenutno obiskanih vozlišč"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Izberi vozlišče, ki je bilo predhodno obiskano v vidnem oknu"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Izberi obiskana vozlišča: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Sklic je izginil! (%s)."

#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "napaka logičnega izraza: %s"

#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ni mogoče najti okna!"

#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" je neveljaven"

# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neveljaven"

#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Pomakni se navzdol v naslednjo vrstico"

#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Pomakni se navzgor v predhodno vrstico"

#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Premakni kazalko v določeno vrstico okna"

#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Pomakni se na začetek vrstice"

#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Pomakni se na začetek tega vozlišča"

#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Pomakni se na konec tega vozlišča"

#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Podrsaj  naprej v tem oknu"

#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu"

#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Podrsaj naprej v tem oknu in nastavi privzeto velikost okna"

#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu in nastavi privzeto velikost okna"

#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Podrsaj naprej v tem oknu in ostani znotraj vozlišča"

#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu in ostani znotraj vozlišča"

#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Podrsaj naprej v tem oknu in ostani znotraj vozlišča ter nastavi privzeto "
"velikost okna"

#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Podrsaj nazaj v tem oknu in ostani znotraj vozlišča in nastavi privzeto "
"velikost okna"

#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Podrsaj dol po vrsticah"

#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Podrsaj gor po vrsticah"

#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Podrsaj dol za pol velikosti zaslona"

#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Podrsaj gor za pol velikosti zaslona"

#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Podrsaj drugo okno"

#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Podrsaj drugo okno nazaj"

#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Izberi naslednje okno"

#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Izberi predhodno okno"

#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Razdeli trenutno okno"

#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Izbriši trenutno okno"

#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Trajnega okna ni mogoče izbrisati"

#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Izbriši vsa ostala okna"

#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Povečaj (ali pomanjšaj) to okno"

#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Razdeli razpoložljiv prostor na zaslonu med vidna okna"

#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Preklopi stanje preloma vrstic v trenutnem oknu"

#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Izberi ta predmet menija"

#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Izberi zadnji predmet v tem meniju vozlišča"

#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Predmet menija (%s): "

#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Predmet menija: "

#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Sledi xref (%s): "

#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Sledi xref: "

#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Preberi predmet menija in izberi njegovo vozlišče"

#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Preberi sprotno opombo ali pa navzkrižni sklic in izberi njuno vozlišče"

#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Premakni se na začetek tega menija vozlišča"

#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Če je možno, obišči čim več predmetov menijev naenkrat"

#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Pomakni se na predhodni navzkrižni sklic"

#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Pomakni se na naslednji navzkrižni sklic"

#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Izberi sklic ali predmet menija, ki se prikazuje v tej vrstici"

#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Preberi seznam menijev, ki se začnejo v mapi in jim sledi"

#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Sledi menijem: "

#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Izberi nasled. vozlišče"

#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Izberi pred. vozlišče"

#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Izberi zgor. vozlišče"

#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Izberi zadnje vozlišče v tej datoteki"

#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "To okno nima dodatnih vozlišč"

#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Izberi prvo vozlišče v tej datoteki"

#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Pomakni se naprej ali dol skozi strukturo vozlišča"

#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Pomakni se nazaj ali gor skozi strukturo vozlišča"

#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Preberi ime vozlišča in ga izberi"

#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Pojdi v vozlišče: "

#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Najdi vozlišče, ki opisuje priklic programa"

#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Najdi vozlišče priklica [%s]: "

#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "preberi priročniško stran in jo izberi"

#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pridobi stran priročnika: "

#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Izberi nedavno izbrano vozlišče"

#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Preberi ime vozlišča in ga izberi"

#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Najdi datoteko: "

#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Uporabi cev za vsebino tega vozlišča skozi INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov v iskanjih"

#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Iskanje poddatoteke %s ..."

#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje logičnega izraza"

#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " ločevanje velikosti črk"

#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " vzvratno"

#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Preberi niz in ga išči občutljivo na velikost črk"

#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Preberi niz in ga poišči"

#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Preberi niz in ga poišči v smeri nazaj"

#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ponovi zadnje iskanje v isti smeri"

#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Brez niza predhodnega iskanja"

#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ponovi zadnje iskanje v obratni smeri"

#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Ko se vpisuje niz, ga išči vzajemno"

#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Vzvratno I-iskanje logičnega izraza: "

#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-iskanje vzvratno: "

#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "I-iskanje logičnega izraza: "

#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "I-iskanje: "

#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Spodletelo "

#: info/session-cmd.c:4320
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Prekliči trenutno opravilo"

#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Osveži zaslon"

#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Končaj z uporabo Info"

#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Zaženi ukaz, določen tej izvedbi tipke z malimi črkami"

#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodaj to števko trenutnemu številskemu argumentu"

#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Začni (ali zmnoži s 4) trenutni številski argument"

#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Kadar je \"Vključeno\", se sprotne opombe prikažejo in izginejo samodejno"

#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Kadar je \"Vključeno\", ustvarjanje ali izbris okna spremeni velikost drugih "
"oken"

#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Kadar je \"Vključeno\", naj utripa zaslon namesto zvonjenja z zvoncem"

#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Kadar je \"Vključeno\", napake povzročijo zvonjenje zvonca"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Kadar je \"Vključeno\", Info sprošča pomnilnik datotek, ki so morale biti "
"razširjene"

#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Kadar je \"Vključeno\", je del ujemajočega niza iskanja označen"

#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Nadzoruje, kaj se zgodi, ko je na koncu vozlišča zahtevano drsenje"

#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Enako kot obnašanje drsenja"

#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Število vrstic za drsenje, kadar se kazalka premakne izven okna"

#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Nadzoruje, če obnašanje drsenja vpliva na ukaze premikanja kazalke"

#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Kadar je \"Vključeno\", Info sprejme in prikaže znake ISO Latin"

#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kaj storiti, kadar je ukaz drsenja izdan na koncu zadnjega vozlišča"

#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Pojasni uporabo spremenljivke"

#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opiši spremenljivko: "

#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastavi vrednost spremenljivke Info"

#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Nastavi spremenljivko: "

#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastavi %s na vrednost (%d): "

#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastavi %s na vrednost (%s): "

#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), vrstice ----, "

#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prazna datoteka"

#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tZa popoln seznam možnosti poskusite `%s --help'.\n"

#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]... [DATOTEKA-INFO. [DATOTEKA-MAP]]\n"

#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Dodaj ali odstrani vnose v DATOTEKI-INFO iz mape Info MAPA-DATOTEK"

#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent zatri opozorila.\n"
" --test zatri posodabljanje MAPE-DATOTEK.\n"
" --version prikaži podrobnosti različice in končaj."

#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nima ujemajočega END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nima ujemajočega START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: datoteka map že obstaja: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Navedi datoteko Info samo enkrat.\n"

#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Naveden je dodaten logični izraz, prezrtje `%s'"

#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Napaka v logičnem izrazu `%s': %s"

#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "presežen argument ukazne vrstice `%s'"

#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Navedene ni nobene datoteke vnosa; za več podrobnosti poskusite --help"

#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Navedene ni nobene datoteke map; za več podrobnosti poskusite --help"

#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v `%s' ni nobene datoteke info"

#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "za `%s' ni najdenih nobenih vnosov; nič ni izbrisano"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "datoteka @image `%s' je neberljiva: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Opomba ...} ustvari lažni navzkrižni sklic v Info; ponovno ubesedite "
"za izognitev temu"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' pričakovan `%s', toda viden je `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s ni smiselno znotraj bloka `@%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "prezrtje @tab izven večih razpredelnic"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image manjka argument imena datoteke"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' je bil predhodno določen"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "tukaj je predhodna določitev `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedoločena zastavica: %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:138
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:38
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1708
msgid "Only new"
msgstr "Samo nove"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:163
msgid "Loading local TeX Live database"
msgstr "Nalagam lokalno bazo za TeX Live"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:165
msgid "This may take some time, please be patient ..."
msgstr "To utegne trajati nekaj časa. Hvala za potrpežljivost …"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:222
msgid "... done loading"
msgstr "... naloženo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:228
#, perl-format
msgid ""
"You don't have permissions to change the installation in any way;\n"
"specifically, the directory %s is not writable.\n"
"Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
"\n"
"Most buttons will be disabled."
msgstr ""
"Nimate dovoljena za spreminjanje namestitve;\n"
"v imenik %s ne morete pisati.\n"
"Prosimo zaženite ta program kot administrator ali prosite svojega "
"administratorja za pomoč.\n"
"\n"
"Večina gumbov bo onemogočena."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:299
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:522
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1110
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2606
msgid "multiple repositories"
msgstr "več repozitorijev"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:329
msgid "packages"
msgstr "paketi"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:333
msgid "schemes"
msgstr "sheme"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:375
msgid "not selected"
msgstr "neizbrani"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:410
msgid "Package name"
msgstr "Ime paketa"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:411
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2993
msgid "Local rev. (ver.)"
msgstr "Lokalna rev. (ver.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:412
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2994
msgid "Remote rev. (ver.)"
msgstr "Oddaljena rev. (ver.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:413
msgid "Short description"
msgstr "Kratek opis"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:428
msgid "Update all installed"
msgstr "Posodobi vse nameščene"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:432
msgid "Reinstall previously removed packages"
msgstr "Ponovno namesti vse odstranjene pakete"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:534
msgid "Load other repository ..."
msgstr "Naloži drugi repozitorij …"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:544
msgid "General ..."
msgstr "Splošno ..."

# Je to papir ali format papirja?
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:546
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2723
msgid "Paper ..."
msgstr "Format papirja ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:553
msgid "GUI language ..."
msgstr "Jezik grafičnega vmesnika ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:565
msgid "Disable auto-install of new packages"
msgstr "Onemogoči samodejno nameščanje novih paketov"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:568
msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages"
msgstr ""
"Onemogoči samodejno odstranjevanje paketov, ki so bili izbrisani iz strežnika"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:575
msgid "Update filename database"
msgstr "Posodobi bazo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:583
msgid "Rebuild all formats"
msgstr "Ponovno generiraj vse formate"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:594
msgid "Update font map database"
msgstr "Posodobi mapiranja za pisave"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:619
#, perl-format
msgid "Remove TeX Live %s ..."
msgstr "Odstrani TeX Live %s …"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:622
#, perl-format
msgid "Remove TeX Live %s"
msgstr "Odstrani TeX Live %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634
#, perl-format
msgid ""
"Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n"
"Your last chance to change your mind!"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti TeX Live %s?\n"
"To je še zadnja možnost, da si premislite!"

# preveri, kje se pojavi
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:668
msgid "Details on:"
msgstr "Podrobnosti:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:696
msgid "Local revision:"
msgstr "Lokalna verzija:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:700
msgid "Local Catalogue version:"
msgstr "Verzija lokalnega kataloga:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:704
msgid "Remote revision:"
msgstr "Oddaljena verzija:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:708
msgid "Remote Catalogue version:"
msgstr "Verzija oddaljenega kataloga:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:743
msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong."
msgstr "Opozorilo: Verzija kataloga je morda zastarela ali napačna."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:787
msgid "Runfiles:"
msgstr "Vsebovane datoteke:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:806
msgid "Further information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:860
msgid "Update the TeX Live Manager"
msgstr "Posodobi 'TeX Live Manager'"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1136
msgid "Default package repository"
msgstr "Privzeti repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1157
msgid "Create formats on installation"
msgstr "Ob namestitvi generiraj vse formate"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1164
msgid "Install macro/font sources"
msgstr "Namesti izvorno kodo za pisave in makre"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1171
msgid "Install macro/font docs"
msgstr "Namesti dokumentacijo za pisave in makre"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178
msgid "Default backup directory"
msgstr "Privzeti imenik za varnostne kopije"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1186
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1784
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1789
msgid "Auto backup setting"
msgstr "Število samodejno obdržanih starih verzij paketov"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2425
msgid "Link destination for programs"
msgstr "Ciljna povezava za programe"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2430
msgid "Link destination for info docs"
msgstr "Ciljna povezava za dokumentacijo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1221
msgid "Create shortcuts on the desktop"
msgstr "Ustvari bližnjice na namizju"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1230
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1721
msgid "Install for all users"
msgstr "Namesti za vse uporabnike"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1279
msgid "Load default repository:"
msgstr "Naloži privzeti repozitorij:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1349
msgid "Default paper for all"
msgstr "Privzeti format papirja za vse"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1364
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1769
#, perl-format
msgid "Default paper for %s"
msgstr "Privzeti format papirja za %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1385
msgid "GUI Language"
msgstr "Jezik grafičnega vmesnika"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413
msgid "Default language for GUI:"
msgstr "Privzeti jezik grafičnega vmesnika:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1428
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1457
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Spremembe bodo upoštevane po ponovnem zagonu"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568
msgid "Edit default package repositories"
msgstr "Uredi privzete repozitorije"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1628
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1629
msgid "Add package repository"
msgstr "Dodaj repozitorij paketov"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1765
#, perl-format
msgid "Select paper format for %s"
msgstr "Izberi format papirja za %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1792
msgid "keep arbitrarily many"
msgstr "obdrži jih poljubno mnogo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1884
msgid "Loading of remote database failed."
msgstr "Nalaganje oddaljene baze je spodletelo."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1885
msgid "Error message:"
msgstr "Sporočilo o napaki:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1946
msgid ""
"Critical updates have been installed.\n"
"Program will terminate now.\n"
"Please restart if necessary."
msgstr ""
"Kritične posodobitve so bile nameščene.\n"
"Program se bo končal.\n"
"Po potrebi ga lahko ponovno zaženete."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2275
msgid "(Further updates will be available after tlmgr has been updated.)"
msgstr "(Po nadgradnji 'tlmgr' bodo na na voljo nadaljnje posodobitve.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2277
msgid ""
"Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be "
"completed."
msgstr ""
"Prosimo počakajte še trenutek po zaključku programa, da se posodobitev "
"zaključi."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2358
msgid "Select the package to restore, or restore all packages"
msgstr "Izberi paket za obnovo ali obnovi vse pakete"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2443
msgid "Update symbolic links"
msgstr "Posodobi simbolne povezave"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2450
msgid "Remove symbolic links"
msgstr "Odstrani simbolne povezave"

# spremeni direktorij
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2483
msgid "Edit directory"
msgstr "Uredi direktorij"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2489
msgid "Choose Directory"
msgstr "Izberi imenik"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2556
msgid "Use standard net repository"
msgstr "Uporabi standardni spletni repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2572
msgid ""
"Loading remote repository - this may take some time, please be patient ..."
msgstr ""
"Nalaganje oddaljenega repozitorija – to utegne trajati nekaj časa. Hvala za "
"potrpežljivost …"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
msgid "verified"
msgstr "preverjeno"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
msgid "not verified"
msgstr "nepreverjeno"

#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:42
msgid "Menu shortcuts"
msgstr "Bližnjice v meniju"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"Target directory %s non-empty;\n"
"may cause trouble!"
msgstr ""
"Ciljna mapa %s ni prazna;\n"
"lahko pride do težav!"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:113
#, tcl-format
msgid ""
"Target directory %s non-empty;\n"
"are you sure?"
msgstr ""
"Ciljna mapa %s ni prazna;\n"
"ste prepričani?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:322
msgid "Local repository"
msgstr "Lokalni repozitorij"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:380
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1352
msgid "TeX Live Installer"
msgstr "Namestitev TeX Live-a"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:383
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2074
#, tcl-format
msgid ""
"Trying to load %s.\n"
"\n"
"If this takes too long, press Abort or choose another repository."
msgstr ""
"Poskušam naložiti %s.\n"
"\n"
"Če traja predolgo, prekini proces ali izberi drug repozitorij."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:468
msgid "Cannot be created or cannot be written to"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oz. pisati vanjo"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:480
msgid "Directory name..."
msgstr "Ime direktorija …"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:487
msgid "Change name (slashes not allowed)"
msgstr "Spremeni ime (brez poševnic)"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:498
msgid "No slashes allowed"
msgstr "Poševnice niso dovoljene"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:520
msgid ""
"TL release component highly recommended!\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Uporaba letnice je toplo priporočena.\n"
"Ste prepričani, da jo želite odstraniti?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:529
msgid "Add year"
msgstr "Dodaj letnico"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:533
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:614
msgid "Remove year"
msgstr "Odstrani letnico"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:580
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1448
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1456
msgid "Installation root"
msgstr "Korenska mapa za namestitev"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:618
msgid "Prefix must exist"
msgstr "Predpona mora obstajati"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:709
#, tcl-format
msgid "'~' equals %s, e.g. %s"
msgstr "'~' je sinonim za %s, kot npr. %s"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:864
msgid "Cannot deselect own platform"
msgstr "Trenutne platforme ni moč odstraniti"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:949
msgid "Schemes"
msgstr "Sheme"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1077
msgid "Other collections"
msgstr "Ostale zbirke"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1204
msgid "Warning. Not all configured directories are writable!"
msgstr "Opozorilo: V nekatere od map ni moč pisati!"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1252
msgid "Man pages"
msgstr "Pomoč 'man'"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1253
msgid "Info pages"
msgstr "Pomoč 'info'"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1325
msgid "Not enough room"
msgstr "Ni dovolj prostora"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1366
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2764
msgid "GUI language"
msgstr "Jezik grafičnega vmesnika"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1378
msgid "Font scaling"
msgstr "Povečava pisave"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1403
#, tcl-format
msgid "TeX Live %s Installer"
msgstr "Namestitev za TeX Live %s"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1493
msgid "Local additions"
msgstr "Lokalni dodatki (za vse uporabnike računalnika)"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1502
msgid "Per-user additions"
msgstr "Lokalni dodatki (za posamezne uporabnike)"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1538
msgid ""
"Portable setup:\n"
"May reset TEXMFLOCAL\n"
"and TEXMFHOME"
msgstr ""
"Prenosljiva namestitev:\n"
"lahko ponastavi TEXMFLOCAL\n"
"in TEXMFHOME"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1558
msgid "Current platform:"
msgstr "Trenutna platforma:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1565
msgid "N. of additional platform(s):"
msgstr "Št. dodatnih platform:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1583
msgid "Scheme:"
msgstr "Sheme:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1592
msgid "N. of collections:"
msgstr "Št. zbirk:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1604
msgid "Disk space required (in MB):"
msgstr "Potreben prostor na disku (v MB):"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1610
msgid "Disk space available (in MB):"
msgstr "Prostor na disku, ki je na voljo (v MB):"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1640
msgid "Default paper size"
msgstr "Privzet format papirja"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1651
msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18"
msgstr "Dovoli izvajanje omejenega števila programov z \\write18"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1658
msgid "Create all format files"
msgstr "Generiraj vse formate"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1666
msgid "Install font/macro doc tree"
msgstr "Namesti dokumentacijo"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1676
msgid "Install font/macro source tree"
msgstr "Namesti izvorno kodo"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1696
msgid "No shortcuts"
msgstr "Ni bližnjic"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1696
msgid "TeX Live menu"
msgstr "Menu za TeX Live"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1732
msgid "Install TeXworks front end"
msgstr "Namesti urejevalnik TeXworks"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1750
msgid "Specify directories"
msgstr "Določi mape"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1764
msgid "After install, set CTAN as source for package updates"
msgstr "Po namestitvi nastavi CTAN za vir posodobitev paketov"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1815
msgid "Custom scheme"
msgstr "Shema po meri"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2012
#, tcl-format
msgid "%s not a local or remote repository"
msgstr "%s ni lokalni ali oddaljeni repozitorij"

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:153
msgid "No mirror list available"
msgstr "Seznam zrcalnih strežnikov ni na voljo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:679
msgid "Needs updating"
msgstr "Posodobitev na voljo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:904
msgid "If loading takes too long, press Abort and choose another repository."
msgstr ""
"Če nalaganje traja predolgo, prekini proces ali izberi drug repozitorij."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:943
msgid "Done loading"
msgstr "Nalaganje končano"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:969
msgid "A configured repository is unavailable."
msgstr "Izbrani repozitorij ni na voljo."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1219
msgid "Multiple repositories"
msgstr "Več repozitorijev"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1341
msgid "Main Repository"
msgstr "Glavni repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1368
msgid "Any CTAN mirror"
msgstr "Katerikoli zrcalni strežnik za CTAN"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1378
msgid "Local directory..."
msgstr "Naloži direktorij …"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1383
msgid "tlcontrib additional repository"
msgstr "dodaten repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1400
msgid "Remove tlcontrib repository"
msgstr "Odstrani dodaten repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1403
msgid "Add tlcontrib repository"
msgstr "Dodaj dodaten repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1440
#, tcl-format
msgid "Cannot remove own platform %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti lastne platforme %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1517
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1714
msgid "Changed entries are bold"
msgstr "Spremenjeni vnosi so odebeljeni"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1663
msgid "Paper sizes"
msgstr "Velikosti papirja"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1763
#, tcl-format
msgid "Restore %s to revision %s?"
msgstr "Naj obnovim paket %s na revizijo %s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1786
msgid "No backups configured"
msgstr "Varnestno kopiranje ni nastavljeno"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1796
msgid "No backup directory defined"
msgstr "Mapa za varnostne kopije ni določena"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1801
#, tcl-format
msgid "Backup directory %s does not exist"
msgstr "Mapa z varnostnimi kopijami %s ne obstaja"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1824
#, tcl-format
msgid "No packages in backup directory %s"
msgstr "V mapi za varnostne kopije (%s) ni nobenega paketa"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1892
msgid "Restore all"
msgstr "Obnovi vse"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2009
#, tcl-format
msgid ""
"Also installing dependencies\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nameščeni bodo tudi potrebni paketi\n"
"\n"
"%s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2016
#, tcl-format
msgid "Already installed: %s"
msgstr "Že nameščen: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2057
#, tcl-format
msgid ""
"Also updating dependencies\n"
"\n"
"%s?"
msgstr ""
"Naj posodobim tudi potrebne pakete\n"
"\n"
"%s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2072
#, tcl-format
msgid "Updating some dependencies %s anyway. Continue?"
msgstr "Posodobljeni bodo nujno potrebni paketi %s. Nadaljujem?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2084
#, tcl-format
msgid "Skipped because not installed: %s"
msgstr "Preskočeno, paket ni nameščen: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2087
#, tcl-format
msgid "Skipped because already up to date: %s"
msgstr "Preskočeno, nameščena je zadnja verzija: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2316
msgid ""
"GUI interface for TeX Live Manager\n"
"Implemented in Tcl/Tk"
msgstr ""
"Grafični vmesnik za TeX Live Manager\n"
"Spisan v jeziku Tcl/Tk"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2356
#, tcl-format
msgid ""
"%s is not a local or remote repository.\n"
"Please configure a valid repository"
msgstr ""
"%s ni veljaven lokalen ali oddaljen repozitorij.\n"
"Prosimo nastavite veljaven repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2700
msgid "Load repository"
msgstr "Naloži repozitorij"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2706
msgid "Regenerate filename database"
msgstr "Posodobi bazo imen datotek"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2707
msgid "Regenerating filename database..."
msgstr "Posodabljam bazo imen datotek …"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2708
msgid "Regenerate formats"
msgstr "Posodobi formate"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2709
msgid "Rebuilding formats..."
msgstr "Posodabljam formate …"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2710
msgid "Regenerate fontmaps"
msgstr "Posodobi mapiranje pisav"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2711
msgid "Rebuilding fontmap files..."
msgstr "Posodabljam mapiranje pisav …"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2759
msgid "Remove 64-bit binaries"
msgstr "Odstrani 64-bitne programe"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2778
msgid "GUI font scaling"
msgstr "Povečava pisave za GUI"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2804
msgid "TLShell Help"
msgstr "Pomoč za TLShell"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2805
msgid "Tlmgr Help"
msgstr "Pomoč za Tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2824
msgid "Restart self"
msgstr "Ponovno zaženi"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2826
msgid "Restart tlmgr"
msgstr "Ponovno zaženi tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2829
msgid "Show logs"
msgstr "Prikaži dnevnik (log)"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2850
msgid "TL Manager up to date?"
msgstr "Je TL Manager posodobljen?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2855
msgid "Last tlmgr command:"
msgstr "Zadnji klic tlmgr-ja:"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2926
msgid "Collections and schemes"
msgstr "Zbirke in sheme"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2928
msgid "Only schemes"
msgstr "Samo sheme"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2941
msgid "By name and description"
msgstr "Po imenu in opisu"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2955
msgid "Install marked"
msgstr "Namesti izbrane"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2958
msgid "Update marked"
msgstr "Posodobi izbrane"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2961
msgid "Remove marked"
msgstr "Odstrani izbrane"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2969
msgid "Update tlmgr"
msgstr "Posodobil tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2977
msgid "Mark all displayed"
msgstr "Označi vse prikazane"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2982
msgid "Only packages for installed platforms are displayed"
msgstr "Prikazani so samo paketi za nameščene platforme"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3030
msgid "Multi-user"
msgstr "Za več uporabnikov"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3030
msgid "Single-user"
msgstr "Za enega uporabnika"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3127
msgid "See internal help"
msgstr "Poglej interno pomoč"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:1
msgid "basic scheme (plain and latex)"
msgstr "Osnovna namestitev (plain TeX in LaTeX)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:3
msgid "ConTeXt scheme"
msgstr "Namestitev ConTeXt-a"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:4
msgid "full scheme (everything)"
msgstr "Polna namestitev"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:5
msgid "GUST TeX Live scheme"
msgstr "Poljski GUST TeX Live"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:6
msgid "infrastructure-only scheme (no TeX at all)"
msgstr "Samo infrastruktura (brez TeX-a)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:7
msgid "medium scheme (small + more packages and languages)"
msgstr "Srednje velika namestitev (majhna nam. z dodatnimi paketi in jeziki)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:8
msgid "minimal scheme (plain only)"
msgstr "Minimalna namestitev (samo plain TeX)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:9
msgid "small scheme (basic + xetex, metapost, a few languages)"
msgstr ""
"Majhna namestitev (osnovna orodja, XeTeX, metapost, podpora za nekaj jezikov)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:10
msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)"
msgstr "Shema, podobna teTeX-u (med srednje veliko in polno)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:11
msgid "Essential programs and files"
msgstr "Osnovni programi in datoteke"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:12
msgid "BibTeX additional styles"
msgstr "Dodatni slogi za BibTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:13
msgid "TeX auxiliary programs"
msgstr "Pomožni programi za TeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:14
msgid "ConTeXt and packages"
msgstr "ConTeXt s paketi"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:15
msgid "Additional fonts"
msgstr "Dodatne pisave"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:16
msgid "Recommended fonts"
msgstr "Priporočene pisave"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:17
msgid "Graphics and font utilities"
msgstr "Orodja za grafiko in pisave"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:18
msgid "Additional formats"
msgstr "Dodatni formati"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:19
msgid "Games typesetting"
msgstr "Stavljenje iger"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:20
msgid "Humanities packages"
msgstr "Paketi za družboslovce"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:23
msgid "Chinese/Japanese/Korean (base)"
msgstr "Kitajščina, japonščina, korejščina"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:25
msgid "Czech/Slovak"
msgstr "Češčina in slovaščina"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:26
msgid "US and UK English"
msgstr "Angleščina & angl. priročniki"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:27
msgid "Other European languages"
msgstr "Ostali evropski jeziki"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:34
msgid "Other languages"
msgstr "Ostali jeziki"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:38
msgid "LaTeX fundamental packages"
msgstr "Osnovni paketi za LaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:39
msgid "LaTeX additional packages"
msgstr "Dodatni paketi za LaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:40
msgid "LaTeX recommended packages"
msgstr "Priporočeni paketi za LaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:41
msgid "LuaTeX packages"
msgstr "Paketi za LuaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:42
msgid "Mathematics, natural sciences, computer science packages"
msgstr "Paketi za matematiko, naravoslovje in računalništvo"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:43
msgid "MetaPost and Metafont packages"
msgstr "Paketi za MetaPost in MetaFont"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:44
msgid "Music packages"
msgstr "Paketi za stavljenje glasbe"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:45
msgid "Graphics, pictures, diagrams"
msgstr "Slike in diagrami"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:47
msgid "PSTricks"
msgstr "PSTricks"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:48
msgid "Publisher styles, theses, etc."
msgstr "Slogi za založnike, dizertacije ipd."

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:49
msgid "TeXworks editor; TL includes only the Windows binary"
msgstr "Urejevalnik TeXworks (za Windows)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:50
msgid "Windows-only support programs"
msgstr "Programi za MS Windows"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:51
msgid "XeTeX and packages"
msgstr "XeTeX s paketi"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2903
msgid "Welcome to TeX Live!"
msgstr "Dobrodošli v TeX Live-u!"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Izberite upravljalnik arhivov"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Prosimo, izberite želeni upravljalnik arhivov\n"
"s seznama razpoložljivih programov:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Upravljalnika arhivov ni mogoče najti"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Datotek ni mogoče razširiti"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Arhiva ni mogoče ustvariti"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Razširi izbran arhiv v trenutno mapo"
msgstr[1] "Razširi izbrana arhiva v trenutno mapo"
msgstr[2] "Razširi izbrane arhive v trenutno mapo"
msgstr[3] "Razširi izbrane arhive v trenutno mapo"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Razširi v ..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Ustvari _arhiv..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Ustvari arhiv iz izbranega predmeta"
msgstr[1] "Ustvari arhiv iz izbranih predmetov"
msgstr[2] "Ustvari arhiv iz izbranih predmetov"
msgstr[3] "Ustvari arhiv iz izbranih predmetov"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Razširi sem"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Razširi izbran arhiv sem"
msgstr[1] "Razširi izbrana arhiva sem"
msgstr[2] "Razširi izbrane arhive sem"
msgstr[3] "Razširi izbrane arhive sem"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Št. skladbe - Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Št. skladbe - Izvajalec - Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Št. skladbe. Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Št. skladbe. Izvajalec - Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Izvajalec - Št. skladbe - Naslov"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Oblika po _meri:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Podčrtaji"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr "Vsi presledki v imenu datoteke bodo zamenjani s podčrtaji"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "Majhne _črke"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "Ime datoteke naj vsebuje samo majhne črke"

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "Uredi _oznake"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Uredi oznake ID3/OGG"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Oznake"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Št. skladbe:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Številka skladbe"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Leto:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Leto izdaje albuma"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Izvajalec:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Izvajalec skladbe"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Naslov skladbe"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Naslov albuma"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Opombe skladbe"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Zvrst:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Zvrst skladbe"

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Lastnosti datoteke"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minut"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Velikost datoteke:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Vrsta MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitna hitrost:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Hitrost vzorčenja:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Št. kanalov:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Trajanje:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Podatki"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Podrobni podatki o zvočni datoteki"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Shrani oznake"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Menu|Bisect"
msgstr "Razpolovi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgid "Menu|Blame"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:263
#: ../tvp-svn-helper/main.c:267 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Podrobnosti sprememb"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "Razvejitev"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322
msgid "Menu|Checkout"
msgstr "Prevzemi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "Počisti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "Kloniraj"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:273
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid "Menu|Commit"
msgstr "Uveljavi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:274
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:347
msgid "Menu|Diff"
msgstr "Spremembe"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "Pridobi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Menu|Grep"
msgstr "Najdi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Grep"
msgstr "Najdi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Menu|Init"
msgstr "Ustvari skladišče"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Init"
msgstr "Ustvari skladišče"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "Dnevnik"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "Združi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "Premakni"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:282
msgid "Menu|Pull"
msgstr "Prejmi spremembe"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:283
msgid "Menu|Push"
msgstr "Objavi spremembe"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Menu|Rebase"
msgstr "Ponovna izgradnja"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Rebase"
msgstr "Ponovna izgradnja"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "Pokaži"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289
msgid "Menu|Stash"
msgstr "Zaloge"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (dialog)->action_area), box, FALSE,
#. TRUE, 0);
#. gtk_widget_show (box);
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:256
msgid "Stash"
msgstr "Zaloge"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "Stanje"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "Oznake"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Dejanje \"%s\" ni podprto"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "Seznam sprememb"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "Seznam sprememb"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "Počisti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "Izvozi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "Uvozi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "Podatki"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "Zakleni"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408
msgid "Menu|Relocate"
msgstr "Preseli"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:414
msgid "Menu|Resolved"
msgstr "Razrešeno"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Menu|Resolve"
msgstr "Razreši"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "Povrni"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "Spremeni vejo"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "Odkleni"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "Posodobi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "Različica spremembe:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "Datum spremembe:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "Seznam sprememb:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:226
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Neposredne datoteke"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "Dodaj datoteke v skladišče"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:122
msgid "Execute blame action"
msgstr "Prikaži podrobnosti o spremembah med različicami"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Razveji skladišče"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Počisti skladišče"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Kloniraj oddaljeno skladišče"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "Prikaži dnevnik sprememb"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "Premakni skladišče"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Ponastavi skladišče"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Ustvari ali spremeni zalogo"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "Prikaži stanje skladišča"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:259
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Možnosti za dodajanje datotek:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:263
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Možnosti za prikaz podrobnosti sprememb v datotekah:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Možnosti za razvejitev skladišča:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Možnosti za kloniranje skladišča:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:307
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Možnosti za prikaz dnevnika:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:311
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Možnosti za premikanje datotek:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Možnosti za ponastavitev datotek:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Možnosti za ustvaritev zaloge:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:331
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Možnosti za preverjanje stanja:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:263
msgid "Branch name:"
msgstr "Ime veje:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:56
msgid "Remove directories."
msgstr "Odstrani mape"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Izloči prezrte datoteke"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "Samo prezrte datoteke"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:92
msgid "Force clean."
msgstr "Vsili čiščenje"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Kloniranje skladišča je končano"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "Kloniranje skladišča ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "Datum"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "Datum"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Premikanje je končano"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "Premakni ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Ponastavitev je končana"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "Ponastavi ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:398
msgid "Stash description:"
msgstr "Opis zaloge:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti zalogo \"%s\"?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:562
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse zaloge?"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Prikaži seznam sprememb skladišča"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:134
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Prevzemi skladišče"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:140
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Počisti krajevno skladišče"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:146
msgid "Execute commit action"
msgstr "Uveljavi kodo na skladišču"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "Kopiraj datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "Izbriše datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:164
msgid "Execute diff action"
msgstr "Prikaži spremembe v datotekah med posameznimi različicami"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "Izvozi datoteke iz skladišča"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "Uvozi datoteke v skladišče"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:182
msgid "Execute lock action"
msgstr "Zakleni datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "Spremeni lastnosti skladišča in datotek"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:206
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Razreši spore v datotekah"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:212
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Preseli skladišče"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:218
msgid "Execute revert action"
msgstr "Povrni stanje datoteke ali skladišča"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:230
msgid "Execute switch action"
msgstr "Spremeni trenutno vejo"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:236
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Odkleni datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "Posodobi krajevno skladišče"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:267
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Možnosti za prikaz dnevnika sprememb:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:271
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Možnosti za prevzem skladišča:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Možnosti za čiščenje skladišča:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:279
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Možnosti za uveljavljanje sprememb:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:283
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Možnosti za kopiranje datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:287
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Možnosti za brisanje datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:291
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Možnosti za primerjanje sprememb v datotekah:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:295
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Možnosti za izvoz datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:299
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Možnosti za uvoz datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:303
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Možnosti za zaklepanje datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:315
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Možnosti za spreminjanje lastnosti:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:319
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Možnosti za razreševanje sporov:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:323
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Možnosti za preselitev skladišča:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:327
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Možnosti za povrnitev datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:335
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Možnosti za spreminjanje veje:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:339
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Možnosti za odklepanje datotek:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:343
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Možnosti za posodabljanje skladišča:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:386
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Podanih je premalo argumentov"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:82
msgid "Blame failed"
msgstr "Podrobnosti sprememb ni mogoče odpreti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:68
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Čiščenje je spodletelo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:83
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Čiščenje je končano"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:211 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:823
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1089 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:107
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:113 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:92
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:99
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Trenutna različica: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Ali želite geslo shraniti v besedilni datoteki?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:533
msgid "Restored"
msgstr "Obnovljeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "Povrnjeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "Povrnitev je spodletela"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:548 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:737
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:883
msgid "Replaced"
msgstr "Zamenjano"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:549
msgid "Transmitting"
msgstr "Pošiljanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "Datoteke ni mogoče zakleniti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "Datoteke ni mogoče odkleniti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:556
msgid "Changelist set"
msgstr "Dnevnik sprememb je bil nastavljen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Seznam sprememb je bil počiščen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "Seznam sprememb je bil premaknjen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "Združevanje se je začelo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:560
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Združevanje s tujim skladiščem se je začelo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "Lastnost je bila dodana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "Lastnost je bila spremenjena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "Lastnost je bila izbrisana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:566
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Lastnost ne obstaja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "Lastnost različice je bila nastavljena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Lastnost različice je bila izbrisana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "Združitev je končana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:570
msgid "Tree conflict"
msgstr "Spor v drevesu"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:571
msgid "External failed"
msgstr "Zunanjih datotek ni mogoče odstraniti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:575
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Ovirane datoteke so bile preskočene"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:576
msgid "Skipped working only"
msgstr "Trenutno dejavne datoteke so bile preskočene"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Datoteke, do katerih ni mogoče dostopati, so bile preskočene"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:578
msgid "External removed"
msgstr "Zunanje datoteke so bile odstranjene"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Shadowed add"
msgstr "Skrito dodajanje je bilo uspešno izvedeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Shadowed update"
msgstr "Skrita posodobitev je bila uspešno izvedena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Skriti izbris je bil uspešno izveden"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:582
msgid "Merge record info"
msgstr "Združi zapise"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Upgraded path"
msgstr "Pot je bila posodobljena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:584
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Združevanje zapisov se je začelo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:585
msgid "Merge elide info"
msgstr "Združi podatke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:587
msgid "Applied hunk"
msgstr "Kos je bil uveljavljen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:588
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Kos je bil zavrnjen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:589
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Kos je bil že uveljavljen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:591
msgid "Copied replaced"
msgstr "Zamenjane datoteke so bile kopirane"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
msgid "URL redirect"
msgstr "Preusmeritev naslova URL"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Pot ne obstaja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:598
msgid "No parent"
msgstr "Datoteka nima nadrejene mape"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Strežnik prepoveduje dejanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Sporne datoteke so bile preskočene"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:692
msgid "Inapplicable"
msgstr "Neustrezno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:696 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742
msgid "Obstructed"
msgstr "Ovirano"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:699 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:740
msgid "Conflicted"
msgstr "Sporno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:701
msgid "Source missing"
msgstr "Manjka vir"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "Krajevno dejanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "Krajevna kopija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:118
msgid "Local delete"
msgstr "Krajevni izbris"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:170
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:217
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Neposredne datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Potrdilo:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "Uvozi sporočilo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:123
msgid "Log failed"
msgstr "Dnevnika ni mogoče odpreti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Zaustavi ob kopiji"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:218
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Pokaži združene različice"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:104
msgid "Local move"
msgstr "Krajevni premik"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:99
msgid "Mime type"
msgstr "Vrsta MIME"

#. tsh_properties_dialog_done (dialog);
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:94
msgid "Set property failed"
msgstr "Lastnosti ni mogoče nastaviti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:117
msgid "Properties failed"
msgstr "Lastnosti ni mogoče prikazati"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:78
msgid "Relocate failed"
msgstr "Skladišča ni mogoče preseliti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:93
msgid "Relocate finished"
msgstr "Skladišče je bilo uspešno prestavljeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:139
msgid "Relocating ..."
msgstr "Preseljevanje ..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:91
msgid "Status failed"
msgstr "Stanja ni mogoče prikazati"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:223
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Pokaži nespremenjene datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:227
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Pokaži nedodane datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:235
msgid "Hide Externals"
msgstr "Skrij zunanje datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Check Repository"
msgstr "Preveri skladišče"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:57
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Potrdilo še ni veljavno."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je preteklo."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:63
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Potrdilo se ne ujema z imenom oddaljenega strežnika."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:66
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Overitelj potrdil je neznan."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:69
msgid "Other failure."
msgstr "Prišlo je do napake."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Pot \"sysfs\" do novo dodane naprave"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Odpre nastavitve odstranljivih pogonov in nosilcev"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Upravljalnik nosilcev za Thunar"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Vse pravice pridržane."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Naprava s potjo \"%s\" ne obstaja"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Pot do nove naprave morate podati z argumentom --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Fotografije in glasba"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Na predvajalniku glasbe so bile najdene fotografije."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Ali želite uvoziti fotografije ali upravljati glasbo?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "_Prezri"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Uvozi _fotografije"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Upravljaj _glasbo"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Uvoz fotografij"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Zaznana je bila kartica s fotografijami."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Ali jih želite dodati v album?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Ali želite zagnati datoteko \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Samodejni zagon"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Zaznana je bila možnost samodejnega zagona."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Zaženi"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Ali želite odpreti datoteko \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Samodejno odpiranje"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Zaznana je bila možnost samodejnega odpiranja."

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "Vstavljeni CD je bil samodejno priklopljen"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "Vstavljeni DVD je bil samodejno priklopljen"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray je priklopljen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Vstavljeni Blu-ray je bil samodejno priklopljen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Odstranljiv nosilec"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Nosilec \"%s\" je bil samodejno priklopljen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Vstavljeni nosilec je bil samodejno priklopljen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Priklopne točke ni mogoče najti"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Naprave ni mogoče priklopiti"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Nosilca, ki pripada napravi, ni mogoče zaznati"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Podatkovni/zvočni CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "Vstavljeni CD vsebuje tako glasbo kot datoteke."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Ali želite poslušati glasbo ali brskati po datotekah?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Brskaj po datotekah"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Neznana vrsta blokovne naprave: \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Naprava \"%s\" ni podprta"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Tipkovnica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Zaznana je bila tipkovnica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Grafična tablica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Zaznana je bila grafična tablica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Miška"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Zaznana je bila miška"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Vhodna naprava \"%s\" ni podprta"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Samodejno zapisovanje praznih CD-jev in DVD-jev je onemogočeno"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Prazen DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Vstavili ste prazen DVD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Zapiši _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Prazen CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Vstavili ste prazen CD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Zapiši _podatkovni CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Zapiši _zvočni CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Ukaz za zapisovanje ne sme biti prazen"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Ukaz predvajalnika CD-jev ni določen"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Digitalni fotoaparat"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Zaznan je bil digitalni fotoaparat"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Tiskalnik"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Zaznan je bil tiskalnik"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Naprave USB vrste \"%s\" niso podprte"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Nastavitve upravljalnika nosilcev"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Odstranljivi pogoni in nosilci"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Odstranljive naprave"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "Samodejno priklopi odstranljive _pogone"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Samodejno priklopi odstranljive _nosilce"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Samodejno _odpri odstranljive nosilce"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Samodejno zaženi programe na novih pogonih in nosilcih"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Samodejno odpri datoteke na novih pogonih in nosilcih"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Prazni CD-ji in DVD-ji"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Zapiši prazne vstavljene CD-je in DVD-je"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Ukaz za _podatkovne CD-je:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Ukaz za _zvočne CD-je:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Samodejno predvajaj _zvočne CD-je"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Video CDji/DVDji/Blu-Ray-i"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Predvajaj _video CDje, DVDje in Blu-Raye, ko so vstavljeni"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Predvajalniki glasbe"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Samodejno predvajaj _glasbo"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Digitalni fotoaparati"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Samodejno uvozi fotografije"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Samodejno zaženi program, ko je priklopljen _tiskalnik"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Tipkovnice"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Samodejno zaženi program, ko je priklopljena _tipkovnica"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Miške"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Samodejno zaženi program, ko je priklopljena _miška"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Samodejno zaženi program, ko je priklopljena _grafična tablica"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Uka_z:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Uredi _zaganjalnik"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Uredi izbrani zaganjalnik"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Odpri _lokacijo predmeta"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Pojdi na mapo v kateri se nahaja izbrana datoteka"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Odpri v _drugem programu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Izberite drug program, s katerim želite odpreti izbrano datoteko."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Določi pri_vzeti program..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "Izberite program, ki bo privzet za odpiranje izbrane vrste datotek"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Pošlji"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Ustvari zaznamke za vse izbrane mape. Če ni izbrana nobena mapa, bo zaznamek "
"ustvarjen za trenutno mapo."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Pošlji na _namizje"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Poglej lastnosti izbrane datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Podvo_ji"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Izbriši vse datoteke in mape v košu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke iz nedavnih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Ustvari _mapo..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Ustvari prazno mapo znotraj trenutne mape"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "_Obnovi in prikaži"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Priklopi izbrano napravo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Odstrani izbrano napravo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati datoteke \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Izvajanje datoteke \"%s\" ni uspelo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Odpiranje datoteke \"%s\" ni uspelo"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Odpiranje %d datoteke ni uspelo"
msgstr[1] "Odpiranje %d datotek ni uspelo"
msgstr[2] "Odpiranje %d datotek ni uspelo"
msgstr[3] "Odpiranje %d datotek ni uspelo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Ste prepričani da želite odpreti vse mape?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Odpri mape"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d novo okno upravljalnika datotek."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeni okni upravljalnikov datotek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena okna upravljalnikov datotek."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločenih oken upravljalnikov datotek."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Odpri %d novo okno"
msgstr[1] "Odpri %d novi okni"
msgstr[2] "Odpri %d nova okna"
msgstr[3] "Odpri %d novih oken"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "Datoteka ne obstaja več"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "Odpiranje lokacije \"%s\" ni uspelo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Izvedi izbrano datoteko"
msgstr[1] "Izvedi izbrani datoteki"
msgstr[2] "Izvedi izbrane datoteke"
msgstr[3] "Izvedi izbrane datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Ustvari bližnjico za izbrano datoteko"
msgstr[1] "Ustvari bližnjici za obe izbrani datoteki"
msgstr[2] "Ustvari bližnjice za vse izbrane datoteke"
msgstr[3] "Ustvari bližnjice za vse izbrane datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Paketno p_reimenovanje"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Obnovi izbrano datoteko na izvirni lokaciji"
msgstr[1] "Obnovi izbrani datoteki na izvirnih lokacijah"
msgstr[2] "Obnovi izbrane datoteke na izvirnih lokacijah"
msgstr[3] "Obnovi izbrane datoteke na izvirnih lokacijah"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Onovi izbrano datoteko na izvirni lokaciji in odpri to lokacijo v novem oknu/"
"zavihku."
msgstr[1] ""
"Obnovi izbrani datoteki na izvirnih lokacijah in odpri ti lokaciji v novih "
"oknih/zavihkih."
msgstr[2] ""
"Obnovi izbrane datoteke na izvirnih lokacijah in odpri te lokacije v novih "
"oknih/zavihkih."
msgstr[3] ""
"Obnovi izbrane datoteke na izvirnih lokacijah in odpri te lokacije v novih "
"oknih/zavihkih."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Premakni izbrano datoteko v Smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrani datoteki v Smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrane datoteke v Smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke v koš"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Trajno izbriši izbrano datoteko"
msgstr[1] "Trajno izbriši izbrani datoteki"
msgstr[2] "Trajno izbriši izbrane datoteke"
msgstr[3] "Trajno izbriši izbrane datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Pripravi izbrano datoteko za premik z ukazom Prilepi"
msgstr[1] "Pripravi izbrani datoteki za premik z ukazom Prilepi"
msgstr[2] "Pripravi izbrane datoteke za premik z ukazom Prilepi"
msgstr[3] "Pripravi izbrane datoteke za premik z ukazom Prilepi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Pripravi izbrano datoteko za kopiranje z ukazom Prilepi"
msgstr[1] "Pripravi izbrani datoteki za kopiranje z ukazom Prilepi"
msgstr[2] "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
msgstr[3] "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Stranski pano (dodaj zaznamek)"
msgstr[1] "Stranski pano (dodaj zaznamka)"
msgstr[2] "Stranski pano (dodaj zaznamke)"
msgstr[3] "Stranski pano (dodaj zaznamke)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Dodaj izbrano mapo kot bližnjico na stranski pladenj"
msgstr[1] "Dodaj izbrani mapi kot bližnjici na stranski pladenj"
msgstr[2] "Dodaj izbrane mape kot bližnjice na stranski pladenj"
msgstr[3] "Dodaj izbrane mape kot bližnjice na stranski pladenj"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Namizje (ustvari bližnjico)"
msgstr[1] "Namizje (ustvari bližnjici)"
msgstr[2] "Namizje (ustvari bližnjice)"
msgstr[3] "Namizje (ustvari bližnjice)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Ustvari bližnjico do izbrane datoteke na namizju"
msgstr[1] "Ustvari bližnjico do izbranih datotek na namizju"
msgstr[2] "Ustvari bližnjico do izbranih datotek na namizju"
msgstr[3] "Ustvari bližnjico do izbranih datotek na namizju"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Pošlji izbrano datoteko \"%s\""
msgstr[1] "Pošlji izbrani datoteki \"%s\""
msgstr[2] "Pošlji izbrane datoteke \"%s\""
msgstr[3] "Pošlji izbrane datoteke \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Nova prazna datoteka"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Nova prazna datoteka..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nobena predloga ni nameščena v\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane datoteke"
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih datotek"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih datotek"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih datotek"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Odpri z \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Odpri s privzetimi programomi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Odpri izbrane datoteke v privzetih programih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Odpri _z"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Odpri dialog za množično preimenovanje"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Prisilno odpri v novem oknu"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Končaj zagnani Thunar primerek"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Pridobljeno vodilo za sporočila seje '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Pridobljeno ime '%s' na vodilu za sporočila seje\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Ime '%s' je bilo izgubljeno na dbus vodilu za sporočila"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Razvojna skupina za Thunar. Vse pravice pridržane."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Napaka pri zagonu operacije"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "Odpiranje \"%s\" (%s) ni uspelo"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "Preimenovanje \"%s\" (%s) ni uspelo"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Napaka pri preimenovanju \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Možnosti preimenovanja zaganjalnika"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Želite preimenovati zaganjalnik ali ime same datoteke?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Preimenuj _zaganjalnik"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Preimenuj _datoteko"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiranje datotek ..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopiranje datotek v \"%s\" ..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Ustvarjam simbolično povezavo v \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Premikanje datotek v \"%s\" ..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Premikanje datotek ..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite\n"
"trajno izbrisati \"%s\" (%s)?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite\n"
"trajno izbrisati \"%s\"?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %u izbrano datoteko ?"
msgstr[1] ""
"Ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %u izbrani datoteki?"
msgstr[2] ""
"Ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %u izbrane datoteke?"
msgstr[3] ""
"Ste prepričani, da želite trajno\n"
"izbrisati %u izbranih datotek?"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite premakniti\n"
"\"%s\" (%s) v koš?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite premakniti\n"
"\"%s\" v koš?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Ste prepričani, da želite\n"
"%u izbrano datoteko premakniti v koš?"
msgstr[1] ""
"Ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%u izbrani datoteki v koš?"
msgstr[2] ""
"Ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%u izbrane datoteke v koš?"
msgstr[3] ""
"Ste prepričani, da želite premakniti\n"
"%u izbranih datotek v koš?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Premikanje datotek v koš..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Ustvarjanje datotek..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Ustvarjanje map..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Odstranitev vseh datotek in map iz koša?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Če se odločite, da boste izpraznili koš, bodo vse datoteke v njem trajno "
"izbrisane. Datoteke lahko izbrišete tudi posamično."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Praznjenje koša..."

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti izvorne poti za \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Ni bilo mogoče določiti izvorne poti za \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni bilo mogoče obnoviti \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče obnoviti"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Obnavljanje datotek..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "Nastavljanje privzetega programa za \"%s\" (%s) ni uspelo"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Nastavljanje privzetega programa za \"%s\" ni uspelo"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Izbran program se uporablja za odpiranje te in drugih datotek vrste \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Ni izbranega programa"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Drug program..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Uporabit _prilagojeni ukaz:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Izvajanje programa \"%s\" ni uspelo"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Odst_rani zaganjalnik"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "Op_usti povezavo"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Odpri <i>%s (%s) </i> in druge datoteke vrste \"%s\" v:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Odpri <i>%s</i> in ostale datoteke tipa \"%s\" z:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Program za odpiranje datotek vrste \"%s\" izberi iz datotečnega sistema."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Spremeni privzeti program za datoteke vrste \"%s\" na izbrani program."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Odstrani zaganjalnik aplikacije"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"S tem boste odstranili zaganjalnik iz kontekstnega menija, ne pa tudi "
"odstranili\n"
"samega programa.\n"
"\n"
"Odstranite lahko samo zaganjalnike, ki so bili ustvarjeni s pomočjo polja "
"\"ukaz po meri\" v \"Odpri z\" pogovornem oknu upravljalnika datotek."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Odstranjevanje \"%s\" ni uspelo"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti \"1%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Pozabi zaganjalnik aplikacije"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"To ob odstranilo povezavo med zaganjalnikom aplikacije in tovrstno datoteko, "
"vendar ne bo odstranilo samega zaganjalnika aplikacije."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "\"%s\"  ni bilo mogoče pozabiti"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Določi privzeti program"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Ni na voljo"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Odstranjevanje \"%s\" ni uspelo."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Nastavite vsebino stolpcev v podrobnem pogledu"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Izberite vrstni red informacij za prikaz v podrobnem\n"
"pogledu."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Velikost stolpca"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Privzeto bodo stolpci samodejno razširjeni, če to\n"
"zahteva količina vsebine. Če to možnost spodaj\n"
"onemogočite, bo upravljalnik datotek vedno uporabil\n"
"nastavljeno širino stolpcev."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Samod_ejno razširi stolpce po potrebi"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Stolpec z velikostjo map"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Prikaži število vsebovanih predmetov"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "Ta stolpec je rezerviran za posebne lokacije"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Strnjen seznam map"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Neveljavno ime datoteke \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Delovna mapa more biti navedena z absolutno potjo"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Navedeno mora biti vsaj eno ime datoteke"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Navedeno mora biti vsaj eno ime izvorne datoteke"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Število izvornih in ciljnih datotek se mora ujemati"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Ciljna mapa mora biti navedena"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Prilagodi _stolpce..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Nastavite vsebino stolpcev v podrobnem pogledu"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "_Razširljive mape"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Dovoli razširitev drevesa map"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Podroben seznam map"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Podroben pogled"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "Va_rno odstrani"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Zau_stavi več-diskovni pogon"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Vnesite ime:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti datoteke \"%s\" v lokalno kodiranje"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Preimenuj \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Da za _vse"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "P_reimenuj vse"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "N_e za vse"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Potrdi zamenjavo datotek"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Ta mapa že vsebuje simbolično povezavo \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Ta mapa že vsebuje mapo \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "Ta mapa že vsebuje datoteko \"%s\" (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Ta mapa že vsebuje datoteko \"%s\"."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Zamenjaj povezavo v \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Zamenjaj obstoječo mapo v \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Zamenjaj obstoječo datoteko v \"%s\""

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "s sledečo povezavo?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "s sledečo mapo?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "Upor_abi dejanje za vse datoteke in mape"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/executable"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"Namizni zaganjalnik %s se nahaja na lokaciji, ki ni varna in ni označen kot "
"varen %s. Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Označi za _varnega in zaženi"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "Zaprem razdelitveni pano z več zavihki?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"Na drugem razdelitvenem panoju je odprtih več zavihkov. Zaprtje panoja bo "
"zaprlo tudi zavihke."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Zapri zavihke"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" je verjetno izvršljiva. Kaj želite storiti z njo?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr "Izbrana datoteka je verjetno izvršljiva. Kaj želite storiti z njo?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Odpri skript ukazne lupine"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "Ni mogoče zagnati zaganjalnika z ukazom \"%s\""

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Kopiraj _sem"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Največje število emblemov na datoteko je %u"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "Izbranih je preveč emblemov"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Samo ime"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Samo končnica"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Ime in končnica"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Datume je izbrisan"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Velikost v bajtih"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Zgolj za oddaljene lokacije"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Ustvari datoteko"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Izbriši (obratno od ustvari)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Obnovi (obratno od premakni v koš)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Beleži dejanja v dnevnik"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Ne beleži dejanj v dnevnik"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Zabeleži le časovne oznake"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Zgolj za lokalne datoteke"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Korenska mapa nima starša"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju namizne datoteke: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Polje 'Exec' ni navedeno"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Neoverjen zaganjalnik povezave"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Polje 'URL' ni navedeno"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Neveljavna desktop datoteka"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "pokvarjena povezava"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (povezava do %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (priklopna točka)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "SSD disk"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Sistemski disk"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Optični disk"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Odstranljiv pogon"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Flash nosilec"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Optični nosilec"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Magnetni trak"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s porabljeno (%.0f%%)  |  %s prosto (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Predmet bo odstranjen iz zgodovine"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče najti"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Seznam map z ikonami"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjanje prazne datoteke \"%s\" ni uspelo: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjanje mape \"%s\" ni uspelo: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče izbrisati: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti lastnika datoteke \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti skupine datoteke \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti dovoljenj datoteke \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Izbira: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopija %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopija %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\"(%s) že obstaja. Ali jo želite zamenjati?\n"
"\n"
"Če zamenjate obstoječo datoteko, bo njena vsebina prepisana."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?\n"
"\n"
"Če zamenjate obstoječo datoteko, bo njena vsebina prepisana."

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Ali jo želite trajno izbrisati?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Ali jo želite preskočiti?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"Do sedaj še ni bilo izvedeno dejanje, ki bi lahko bilo razveljavljeno.\n"
"(Nekaterih dejanj ni mogoče razveljaviti)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Ni dejanj  za razveljavitev"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"Dejanje, ki ga poskušate razveljaviti, ni povezano z nobeno datoteko in ga "
"zato ni mogoče razveljaviti."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "Dejanja %s ni mogoče razveljaviti"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"V dejanju, ki ga želite razveljaviti, so bile prepisane naslednje datoteke, "
"zato ga ni mogoče razveljaviti:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "Dejanje %s je lahko le delno razveljavljeno"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "Dejanja '%s' ni bilo mogoče razveljaviti"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "Ni nobene operacije, ki bi jo bilo mogoče razveljaviti.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Ni dejanj ta uveljavitev"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"Dejanje, ki ga poskušate uveljaviti, ni povezano z nobeno datoteko in ga "
"zato ni mogoče uveljaviti."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "Dejanja %s ni mogoče ponovno uveljaviti"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"V dejanju, ki ga želite ponovno uveljaviti, so bile prepisane naslednje "
"datoteke, zato ga ni mogoče uveljaviti:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "Dejanje %s je lahko le delno uveljavljeno"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "Dejanja '%s' ni bilo mogoče uveljaviti"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje '%s' (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Uvelljavi zadnje dejanje '%s' (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje dejanje"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u predmet"
msgstr[1] "%u predmeta"
msgstr[2] "%u predmeti"
msgstr[3] "%u predmetov"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Razveljavljeno"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "Dejanje %s je bilo razveljavljeno"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "Uveljavljeno"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "Dejanje %s je bilo ponovno uveljavljeno"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Odklapljanje naprave"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:285 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:131
#: src/xfdesktop-notify.c:155
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr ""
"Sistem odklaplja napravo \"%s\". Ne odstranjujte medija oz. ne izklapljajte "
"diska."

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Zapisovanje podatkov na napravo"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Velikost ikone pri polju za vnos poti"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Dostop:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Sk_upina:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Dos_top"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Do_stop:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Dovoli tej datoteki, da se izvede kot program"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Dovoli zagon neoverjenim programom. Predstavlja varnostno tveganje za vaš "
"sistem."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Dovoljenja za mapo so nekonsistentna. Morda ne bo mogoče delati z datotekami "
"v tej mapi."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Popravi dovoljenja _mape..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Kliknite tukaj za samodejno popravljanje dovoljenj mape."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Zaustavi rekurzivno uveljavljanje dovoljenj."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Uveljavi rekurzivno?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Ali želite uveljaviti spremembe rekurzivno nad\n"
"vsemi datotekami in mapami v izbrani mapi?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Možnost, ki jo izberete, bo shranjena in ne boste več vprašani. Če želite "
"kasneje spremeniti izbiro, lahko to storite v oknu z nastavitvami."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Mešano lastništvo datotek"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Neznan lastnik datoteke"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Samo pisanje"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Branje in pisanje"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Spremenljivo (brez sprememb)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Samodejno popravljanje dovoljenj mape?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Dovoljenja mape"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Popravi dovoljenja _mape"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Dovoljenja mape bodo nastavljena na usklajeno stanje. Samo uporabniki, ki "
"imajo pravico branja vsebine te mape, bodo imeli pravico, da v nadaljevanju "
"mapo odprejo."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Napaka pri spreminjanju dovoljenj za datoteko"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Thunar nastavitve"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Nastavitve okna"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr "Uporabi okraske okna po meri (velja samo za nova okna)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Uporabi ikono trenutne mape za ikono okna"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "Z izbiro te možnosti bo ikona okna enaka ikoni trenutne mape"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Zadnji dejaven pogled"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Zapomni si nastavitve prikaza za vsako mapo"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Izberite to možnost za individualno pomnjenje vrste prikaza, velikosti "
"povečave, sortiranja stolpcev in vrstnega reda sortiranja za vsako mapo "
"posebej"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "zahtevana je podpora za gvfs metapodatke"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Prikaži velikost datotek v dvojiškem zapisu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Velikosti datotek bodo prikazane v dvojiškem namesto desetiškem zapisu."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Prikaži sličice:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Predogledne sličice prikaži le za datoteke manjše od:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Nariši obrobe okoli sličic"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Izberite to možnost za risanje črnih obrob okoli sličic"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Z izbiro te možnosti bodo naslovi predmetov poleg ikon namesto pod ikonami."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Danes / Po meri"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Uveljavljenje po meri oblikovanega zapisa datuma.\n"
"\n"
"Najbolj pogosti določevalci so:\n"
"%d dan meseca\n"
"%m mesec\n"
"%Y leto z vključenimi stoletji\n"
"%H ura\n"
"%M minuta\n"
"%S sekunda\n"
"\n"
"Za celoten seznam preverite man strani od 'strftime'"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Pladenj z bližnjicami"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512 sl. točk"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024 sl. točk"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Pokaži _embleme na ikonah"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Izberite to možnost za prikaz emblemov na ikonah v pladnju z bližnjicami za "
"vse mape, ki imajo definirane embleme v oknu z lastnostmi mape."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Drevesni pladenj"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Veliko_st ikon:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Pokaži e_mbleme na ikonah"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Izberite to možnost za prikaz emblemov na ikonah v drevesnem pladnju za vse "
"mape, ki imajo definirane embleme v oknu z lastnostmi mape."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Slog ikon"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Uporabi simbolične ikone map"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr "Izberite to možnost za uporabo simboličnih ikon map namesto navadnih."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Način predogleda slike:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- samostojna slika: predogled slike uporablja ločen pano\n"
"- vdelana: predogled slike je vstavljen v levi stranski pano\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Enojni _klik za aktiviranje predmetov"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Podajte zakasnitev, preden se izbrani predmet\n"
"aktivira, po tem ko ga preidete z miško:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Zaustavitev nad nekim predmetom bo samodejno izbrala ta predmet po izbrani "
"zakasnitvi. To obnašanje lahko onemogočite s premikom drsnika skrajno levo. "
"To obnašanje je lahko uporabno, kadar predmete aktiviramo z enim klikom, "
"želeli pa bi jih samo označiti, brez aktivacije."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvoklik za aktiviranje predmetov"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Zavihki in okna"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Ob kliku s srednjo tipko odpri mapo v novem zavihku"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Izberite to možnost za odpiranje novega zavihka namesto okna, ob pritisku na "
"srednjo tipko miške"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Nove thunar instance odpri kot zavihke"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Izberite to možnost za odpiranje novih instanc thunarja, kot zavihkov v "
"obstoječem thunar oknu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Pokaži polno pot map v naslovih zavihkov"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"Izberite to možnost, da vidite v nazivu zavihka polno pot mape namesto zgolj "
"imena mape."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Obnovi zavihke ob zagonu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Izberite to možnost za obnovo zavihkov, kakršni so bili nazadnje, ko ste "
"uporabljali Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Prikaži dejanje, ki trajno izbriše datoteke in mape"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr ""
"Izberite to možnost za prikaz dejanja 'Izbriši' v kontekstualnem meniju"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Vzporedno prenašanje datotek:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Prikazuje obnašanje ob hkratnem kopiranju:\n"
"- Vedno: vsa kopiranja se izvedejo vzporedno\n"
"- Zgolj lokalne datoteke: vzporedno kopiranje lokalnih datotek (ne pa "
"oddaljenih ali pripetih)\n"
"- Zgolj lokalne datoteke (na istem nosilcu): če so datoteke lokalne a na "
"različnih nosilcih (diskih, priklopnih točkah), bo kopiranje zaporedno\n"
"- Zgolj lokalne datoteke (na nedostopnih nosilcih): če so datoteke lokalne a "
"na nosilcih, ki so v uporabi (diskih, priklopnih točkah), bo kopiranje "
"zaporedno\n"
"- Nikoli: vsa kopiranja se izvedejo zaporedno"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Zgolj lokalne datoteke (na istem nosilcu)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Zgolj lokalne datoteke (na nedostopnih nosilcih)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Uporabi vmesno datoteko za kopiranje:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Uporabi vmesno datoteko '*.partial~' za kopiranje datotek. To bo preprečilo "
"fragmentiranje datotek. Nova datoteka bo prikazana šele, ko bo uspešno "
"zaključeno kopiranje."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Preverite vsebino datoteke pri kopiranju:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Primerja vsebino izvorne datoteke in kopije, da zaznava okvare. Čeprav se "
"primerja dejanska vsebina na ciljnem mediju, Thunar morda ne bo mogel obiti "
"datotečnega predpomnilnika, zato primerjava ne bo zaznala vseh primerov "
"okvar. Omogočanje te možnosti bo povečalo čas kopiranja."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Vključi podmape:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Dovoljenja mape"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Pri spreminjanju dovoljenj mape lahko spremembe\n"
"uveljavite tudi za vso vsebino mape. Spodaj izberite\n"
"privzeto obnašanje:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Uveljavi za mapo in vsebino"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Uveljavi samo za mapo"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Izvedi skript ukazne lupine:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Upravljanje z nosilci"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Omogoči upra_vljanje z nosilci"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Nastavite</a> urejanje izmenljivih pogonov,\n"
"naprav in nosilcev."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Manjkajoče odvisnosti"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Videti je, da <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> ni "
"na voljo.\n"
"Pomembne funkcije, vključno s košem,\n"
"izmenljivimi nosilci in brskanjem po oddaljenih lokacijah,\n"
"ne bodo delovale. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Preberite več]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "Urejevalnik bližnjic potrebuje odprto Thunar okno."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Ni mogoče prikazati nastavitev upravljalnika z nosilci"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Napredek opravil nad datotekami"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Začenjam... (na zahtevo uporabnika)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Nadaljujem ..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Napaka pri izvajanju dejanja za datoteko"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Opravilo je v čakalni vrsti"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Nadaljevanje opravila..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Imena:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Vrsta:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Odpri z:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Cilj povezave:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Izvorna pot:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Izbrisano:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Videti je, da <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> ni "
"na voljo.\n"
"Ta funkcionalnost ne bo delovala.<a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/"
"unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Preberite več]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Primer.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Nastavi ospredje"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Nastavi ozdadje"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Izberite ikono za \"%s\"(%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Izberite ikono za \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti ikone za \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Ni mogoče spremeniti ikone za \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s(%s) - lastnosti"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Cilji povezave:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "Dod_aj datoteke..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Vključi dodatne datoteke v seznam datotek za preimenovanje"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Počisti spodnji seznam datotek"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Pokaži informacije o Thunar vstavku za masovno preimenovanje"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Preimenuj več datotek"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "Zapri to okno, opusti nadaljnje spremembe."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "Preimenuj spodaj navedene predmete in pusti to okno odprto."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za pregled dokumentacije za izbrano dejanje preimenovanja"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Ne najdem modulov za preimenovanje. Preverite instalacijo ali\n"
"prosite sistemskega administratorja za pomoč. Če instalirate Thunar\n"
"iz izvorne kode, omogočite vstavek \"Simple Builtin Renamers\"."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Odstrani izbrano datoteko s seznama datotek za preimenovanje"
msgstr[1] "Odstrani izbrani datoteki s seznama datotek za preimenovanje"
msgstr[2] "Odstrani izbrane datoteke s seznama datotek za preimenovanje"
msgstr[3] "Odstrani izbrane datoteke s seznama datotek za preimenovanje"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Izberite datoteke za preimenovanje"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Paketno preimenovanje"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunarjevo paketno preimenovanje je močno in razširljivo\n"
"orodje za preimenovanje večih datotek na enkrat."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Paketno preimenovanje - Preimenuj več datotek"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\" ni uspelo."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Lahko preskočite to datoteko in nadaljujete s preimenovanjem preostalih "
"datotek, lahko povrnete prejšnja imena že preimenovanih datotek, ali pa "
"prekinete dejanje brez povračanja prejšnjih imen."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "Pov_rni spremembe"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pre_skoči to datoteko"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Ali želite preskočiti to datoteko in nadaljevati s preimenovanjem preostalih "
"datotek?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Priklopi in odpri %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "V smeteh je %d datoteka"
msgstr[1] "V smeteh sta %d datoteki"
msgstr[2] "V smeteh so %d datoteke"
msgstr[3] "V košu je %d datotek"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Brskaj po krajevnih omrežnih povezavah"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Odpri domačo mapo"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Odpri mapo namizja"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Brskaj po računalniku"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Brskaj po nedavno uporabljenih datotekah"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Preime_nuj bližnjico"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Odst_rani bližnjico"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Pot \"%s\" se ne nanaša na mapo"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Dodajanje nove bližnjice ni uspelo"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Prekini izračunavanje skupne velikosti mape"

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Izračunavanje prekinjeno"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u predmet (%s, %s)"
msgstr[1] "%u predmeta (%s, %s)"
msgstr[2] "%u predmeti (%s, %s)"
msgstr[3] "%u predmetov (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Izberi vse d_atoteke"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Izberi vse d_atoteke v tem oknu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Iz_beri po vzorcu..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Izberi vse datoteke, katerih imena ustrezajo vzorcu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Izberite vse datoteke, vendar ne teh, ki so trenutno izbrane"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_Zavrzi izbor datotek"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Odstrani izbor  za vse datoteke v tem oknu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Obrni zaporedje razvrščanja"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Obdrži predmete razvrščene po imenu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Obdrži predmete razvrščene po velikosti"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Obdrži predmete razvrščene po vrsti"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "po _datumu spremembe"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Obdrži predmete razvrščene po datumu spremembe"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "Po datumu _izbrisa"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Predmeti naj ostanejo sortirani glede na datum izbrisa"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Razvrsti predmete po naraščajočem vrstnem redu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Razvrsti predmete po padajočem vrstnem redu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Nalaganje vsebine mape..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Odpiranje domače mape ni uspelo"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Izberi po vzorcu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "I_zberi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"Datoteke katerih imena se ujemajo z vzorcem nadomestnih znakov, bodo izbrana "
"v glavnem oknu"

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? nadomesti točno en znak,\n"
"* nadomesti poljubno število znakov, vključno z ničlami.\n"
"\n"
"Npr. *.txt, datoteka??.png, Pict\n"
"\n"
"Brez * ali ? bo vzorec uporabljen kjerkoli v imenu. Ob uporabi nadomestnih "
"znakov se mora vzorec ujemati tako na začetku, kot tudi koncu imena."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Če je izbrano, se mora ujeti velikost črk.\n"
"Prim* se ujema s Primer.txt in ne s primer.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "Uje_manje naglasnih znamenj"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Če je izbrano, se morajo ujemati naglasi.\n"
"Tëm* se ujema s Tëma.txt in ne s tema.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS vlečna stran je podala napačno ime"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje simbolične povezave za URL \"%s\" ni uspelo"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Odpiranje mape \"%s\" ni uspelo"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Prikaži velikost v bajtih"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Prikaži velikost datoteke"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Prikaži ime zaslona"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Prikaži datuma zadnje spremembe"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Nastavitve orodne vrstice"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Nastavitev vrstnega reda in vidnosti.\n"
"Predmeti orodne vrstice so vedno izvedeni za trenutno mapo."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "P_rivzeti vrstni red"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "_Simbolične ikone"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr "Uporabi simbolične ikone namesto navadnih (če so na voljo)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "Viden samo, kadar je menijska vrstica skrita"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Napaka pri kopiranju v \"%s\": %s dodatnega prostora je potrebnega za "
"kopiranje na cilj"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Poskušam obnoviti \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" ne obstaja več, je pa potrebna za obnovitev datoteke \"%s\" iz "
"koša"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Obnovitev mape \"%s\" ni uspela"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Poskušam premakniti \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\". Zbiram datoteke za kopiranje..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Zbiram datoteke..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Preostala %lu ura (%s/sekundo)"
msgstr[1] "Preostali %lu uri (%s/sekundo)"
msgstr[2] "Preostale %lu ure (%s/sekundo)"
msgstr[3] "Preostalo %lu ur (%s/sekundo)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Preostala %lu minuta (%s/sekundo)"
msgstr[1] "Preostali %lu minuti (%s/sekundo)"
msgstr[2] "Preostale %lu minute (%s/sekundo)"
msgstr[3] "Preostalo %lu minut (%s/sekundo)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Preostala %lu sekunda (%s/sekundo)"
msgstr[1] "Preostali %lu sekundi (%s/sekundo)"
msgstr[2] "Preostale %lu sekunde (%s/sekundo)"
msgstr[3] "Preostalo %lu sekund (%s/sekundo)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Neznan uporabnik \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Danes ob %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Včeraj ob %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A ob %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x ob %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (kopija %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "povezava do %.*s.%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "povezava %u do %.*s.%s"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Zadnjič spremenjeno: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "priklopna točka"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Velikost slike:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Odpri prikazano mesto v novem zavihku"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Odpri prikazano mesto v novem Thunar oknu"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Odcepi zavi_hek"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Odpri trenutno mapo v novem oknu"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "_Zapri zavihek"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Zapri vsa Thunar okna"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "_Uveljavi"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Uredite Thunarjeve nastavitve"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mapo"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Raz_deli prikaz"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Odpri/zapri razdeljen prikaz"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "Preklopi fokus na drug razdelitveni pano"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "Prikaz m_esta"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "_Slog besedila"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Tradicionalni okvir za tekst, ki prikazuje trenutno pot"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "_Stil gumbov"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Moderen izgled z gumbi, ki ustrezajo mapam"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Preklopi vidnost pladnja z bližnjicami"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Preklopi vidnost pladnja z drevesno strukturo map"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "_Image Preview"
msgstr "Predogled sl_ike"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "Prekloopi vidnost slikovnega predogleda tega okna"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Preklopi vidnost menijske vrstice tega okna"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Prilagodi _orodno vrstico ..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "Počisti shranjene nastavitve prikaza _map"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Izbriše shranjene nastavitve prikaza za to mapo"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikazovanje skritih datotek v trenutnem oknu"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Poudarjen prikaz _datoteke"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Prelaplja med osvetljevanjem datoteke, ki ga je mogoče nastaviti v "
"specifičnem dialogu z lastnostmi"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Približaj"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vsebino prikaži z več podrobnostmi"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vsebino prikaži z manj podrobnostmi"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vsebino prikaži v normalni velikosti"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Vsebino mape pokaži kot datoteke z velikimi ikonami"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Vsebino mape pokaži kot seznam datotek s podrobnostmi"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Vsebino mape pokaži kot strnjen seznam"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "Datotečni s_istem"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Pojdi v mapo namizja"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "_Recent"
msgstr "_Nedavno"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Prikaži nedavno uporabljene datoteke"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Pokaži vsebino koša"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Odpri mesto..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Pojdi v mapo s predlogami"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "Brskaj po _omrežju"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Pokaži Thunarjev uporabniški priročnik"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Pokaži informacije o Thunarju"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mapo"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano mapo"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Iskanje določene datoteke v trenutni mapi in mapi Nedavno"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Prekini iskanje datotek"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Prikaži meni"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Iskanje s Catfish..."

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Odpri mesto \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Ni mogoče odpreti nadrejene mape"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Mapa \"%s\" ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Brskanje po računalniku ni mogoče"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "O predlogah"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Vse datoteke v tej mapi bodo na voljo kot predloge v meniju \"Ustvari "
"dokument\""

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Če redno ustvarjate določene tipe dokumentov, lahko primer enega (predlogo) "
"ustvarite v tej mapi. Thunar bo za vsako tako predlogo dodal vnos v meni "
"\"Ustvari dokument\".\n"
"\n"
"Naknadno lahko izberete ta vnos v meniju \"Ustvari dokument\" in kopija "
"predloge bo ustvarjena v mapi, kjer se nahajate."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Odpiranje korenske mape datotečnega sistema ni uspelo"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "'Nedavnih' ni bilo mogoče prikazati"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Vsebine koša ni bilo mogoče prikazati"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Brskanje po omrežju ni uspelo"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar je hiter in za uporabo preprost upravljalnik\n"
"datotek za namizno okolje Xfce."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Izberite sliko za predogled"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti iskanja s Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Spremeni trenutni tip prikaza"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Preklopnik prikaza"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokacijska vrstica"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Besedilo oznake strani"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Oznaka gradnika"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajne oznake strani"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Stalni pomnilnik"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Ne odstrani vstavka iz pomnilnika"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL do dokumentacije za preimenovalca"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Uporabniku-vidno ime preimenovalca"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Splošno ime vpisa, npr. \"Spletni brskalnik\" v primeru programa Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Program, ki naj se zažene, po možnosti z argumenti."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Delovna mapa v kateri naj se zažene program."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL za dostop."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Orodni namig za vnos, npr. \"Brskaj po internetu\" v primeru programa "
"Firefox. Naj ne bi podvajal imena ali opisa."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Dovoli tej datoteki, da se _izvede kot namizna .desktop"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da vklopite bit, ki dovoljuje zagon (+x). Brez tega "
"Thunar namizne datoteke ne more zagnati."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Določi, da je datoteka zaupanja vredna"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Izberite to možnost, če zaupate tej namizni .desktop datoteki. To bo "
"ustvarilo kontrolni seštevek za to datoteko, ki se bo shranil preko gvfs. "
"Dodatna preverba ščiti pred škodljivimi zaganjalniki, ki npr. oponašajo "
"slike, a imajo vklopljen zagonski bit."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Datum zajema:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Znamka fotoaparata:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Program izpostavitve:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Bliskavica:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Hitrost zaslonke:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO vrednost:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d slikovnih točk"
msgstr[1] "%dx%d slikovnih točk"
msgstr[2] "%dx%d slikovnih točk"
msgstr[3] "%dx%d slikovnih točk"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Pret_vori v:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Velike črke / male črke"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Vs_tavi čas:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Zapis opisuje datum in čas za vstavitev v ime datoteke. Na primer, %Y bo "
"nadomeščeno z letom, %m z mesecem in %d z dnem. Za dodatne informacije "
"preglejte dokumentacijo orodja 'date'."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "N_a položaj:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Vstavi datum / čas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Prva črka z veliko"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Od spredaj (levo)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Od zadaj (desno)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Staro ime - besedilo - številka"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Številka - besedilo - staro ime"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Besedilo - številka"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Številka - besedilo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Datum zajema slike"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Vstavi / prepiši"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "Zapis š_tevilk:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Začni z:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Zapis besedila:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Odstrani _s položaja:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Do položaja:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Odstrani znake"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Poišči:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Vnesite besedilo za iskanje po imenih datotek."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "R_egularni izraz"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Z izbiro te možnosti bo vzorec za ujemanje obravnavan kot regularni izraz "
"(PCRE). Preglejte dokumentacijo za podrobnosti v zvezi s slovnico regularnih "
"izrazov."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Za_menjaj z:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Vnesite besedilo, ki naj služi kot zamenjava za zgornji vzorec."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Isk_anje občutljivo na velikost črk"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Z izbiro te možnosti bo iskanje vzorca občutljivo na velikost črk (angl. "
"case-sensitive). Privzeto iskanje je neobčutljivo na velikost črk."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Nepravilen regularni izraz; napaka na znakovnem mestu %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Pošlji \"%s\" kot stisnjen paket"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Pošlji neposre_dno"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "_Pošlji stisnjeno"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Pri pošiljanju datotek preko e-pošte lahko datoteke pošljete take, kot so, "
"ali pa jih pred pošiljanjem stisnete. Velike datoteke je priporočljivo pred "
"pošiljanjem stisniti."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Pošlji %d datoteko stisnjeno v paket?"
msgstr[1] "Pošlji %d datoteki stisnjeni v paket?"
msgstr[2] "Pošlji %d datoteke stisnjene v paket?"
msgstr[3] "Pošlji %d datotek stisnjenih v paket?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Pošlji kot p_aket"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Pri pošiljanju večih datotek preko e-pošte lahko datoteke pošljete "
"posamezno, kot več priponk e-pošti, lahko pa jih prej stisnete v en paket in "
"kot priponko pošljete tega. Več velikih datotek je priporočljivo pred "
"pošiljanjem stisniti v paket."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Stiskanje datotek..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP ukaz se je uničil z napako %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje simbolične povezave za \"%s\" ni uspelo"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Stiskanje %d datoteke ni uspelo"
msgstr[1] "Stiskanje %d datotek ni uspelo"
msgstr[2] "Stiskanje %d datotek ni uspelo"
msgstr[3] "Stiskanje %d datotek ni uspelo"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Sestavljanje nove e-pošte ni uspelo"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Prejemnik"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Povezave s košem ni bilo mogoče vzpostaviti"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Koš vsebuje datoteke"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:4
msgid "Trash Applet"
msgstr "Koš aplet"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Prikaži koš"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Uredi dejanje"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Ustvari dejanje"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Shranjevanje dejanj na disk ni uspelo."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
"dejanje \"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Odstranjeno prilagojeno dejanje bo trajno izgubljeno."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Končni ročnik elementa klican znotraj korenskega konteksta"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Neznan zaključni element <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Ni mogoče določiti mesta za shrambo uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Ukaz ni nastavljen"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "Nasta_vite dejanja po meri..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Nastavite prirejena dejanja, ki bodo na voljo v vsebinskem meniju "
"upravljalnika datotek"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče zagnati dejanja \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Naslov dejanja, ki bo viden v vsebinskem meniju."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Opis dejanja, ki bo prikazan kot orodni namig v statusni vrstici pri izbiri "
"dejanja iz vsebinskega menija."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Podmeni:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Podnameni v katerem bo prikazano dejanje. Pustite prazno, da ni menija, "
"uporabite '/' za podrejene menije."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Ukaz (vključno s potrebnimi parametri) za izvedbo dejanja. Glej spodnjo "
"legendo parametrov za seznam podprtih spremenljivk, ki bodo nadomeščene pri "
"zaganjanju ukaza. Ko so uporabljene velike črke (npr. %F, %D, %N), bo "
"dejanje relevantno, tudi če je izbranih več datotek. Sicer pa bo dejanje "
"relevantno samo, če je izbrana ena sama datoteka."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Prebrskaj datotečni sistem za izbiro programa za to dejanje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Bližnjica na tipkovnici"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Bližnjica na tipkovnici za to dejanje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Izbriši bližnjico na tipkovnici za to dejanje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Izberite ikono, ki bo prikazana v vsebinskem meniju poleg imena dejanja."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Opozori ob zagonu"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Z izbiro te možnosti bo miškin kazalec nadomeščen s čakajočim kazalcem "
"dokler se dejanje ne izvrši. To je priporočljivo, če imate v upravljalniku "
"oken omogočeno Preprečevanje kraje žarišča."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Naslednji parametri ukaza bodo zamenjani, ko zaženete to dejanje:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "ime izbrane datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "imena izbranih datotek"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "pot do mape izbrane datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "poti do vseh map izbranih datotek"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "pot do izbrane datoteke z vključenim imenom datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "poti do vseh izbranih datotekk z vključenimi imeni datotek"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Vzorci da_totek:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Vnesite seznam vzorcev, ki bodo uporabljeni za iskanje ujemajočih datotek, "
"za katere naj se dejanje prikaže. Če navedete več vzorcev, morajo biti vnosi "
"razmejeni s podpičjem (npr. \"*.txt;*.doc\")."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Obseg (najm.-najv.):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Če naj se ukaz izvrši nad dveh ali treh datotekah, vnesite številski obseg "
"2-3. Če ni omejitev, naj bo niz prazen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Dejanje se pojavi če izbor vključuje:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_Mape **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Zvočne datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Slikovne datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "Datoteke z _besedilom"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Video datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Ostale datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Ta stran navaja pogoje, pod katerimi se bo dejanje pojavilo v kontekstnem "
"meniju upravljalnika datotek. Vzorci datotek so določeni kot preprosti "
"vzorci datotek, ločeni s podpičji (npr. *.txt;*.doc). Da bi se dejanje "
"pojavilo v kontekstnem meniju datoteke ali mape, se mora vsaj eden od teh "
"vzorcev ujemati z imenom datoteke ali mape. Poleg tega lahko določite, da se "
"dejanje pojavi le za določeno vrsto datotek.\n"
"** Dejanje po meri se bo lahko pojavilo v orodni vrstici."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Pogoji pojavljanja"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Uredi trenutno izbrano dejanje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Odstrani trenutno izbrano dejanje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Premakni trenutno izbrano dejanje eno vrstico višje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Premakni trenutno izbrano dejanje eno vrstico nižje."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Brskajte po datotečnem sistemu z upravljalnikom datotek"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"upravljalnik datotek;iskalnik;brskalnik;mape;imenik;direktorij;particija;"
"razdelki;pogon;mediji;omrežje;naprave;preimenuj;premakni;kopiraj;izbriši;"
"domov;smeti, koš;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr ""
"skupek;preimenovalnik;preimenovanje;thunar;mape;datoteke;imenik;imeniki"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Uredi nastavitve upravljalnika datotek Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar; nastavitve; lastnosti;konfiguracija;sličice;velikost datotek;format "
"datuma;bljižnice;drevo;zavihki;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar je upravljalnik datotek specifično prilagojen za namizno okolje Xfce, "
"lahko pa ga rabimo tudi kot alternativen brskalnik po datotekah v drugih "
"namiznih okoljih. Ima čist in enostaven dvo-pladenjski videz za brskanje po "
"vseh vaših datotekah."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Zaženi Thunar kot skrbnik"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Za zagon programa Thunar s skrbniškimi pravicami je potrebna overitev."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Ni prikazano"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Se postavi po začetnemu naslovu"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Se postavi pred začetnim naslovom"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na črnem"

#: src/tilda.ui:423
msgid "Display on all workspaces"
msgstr "Prikaži na vseh delovnih površinah"

#: src/tilda.ui:437
msgid "Do not show in taskbar"
msgstr "Ne prikaži v opravilni vrstici"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Začni v celozaslonskem načinu"

#: src/tilda.ui:560
msgid "<b>Window Display</b>"
msgstr "<b>Okenski prikaz</b>"

#: src/tilda.ui:663
msgid "<b>Terminal Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz v Terminalu</b>"

#: src/tilda.ui:1234
msgid "Initial Title:"
msgstr "Prvotni Naslov:"

#: src/tilda.ui:1640 src/tilda.ui:1806
msgid "In Pixels"
msgstr "V Pikslih"

#: src/tilda.ui:1667
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Višina</b>"

#: src/tilda.ui:1845
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Širina</b>"

#: src/tilda.ui:2147
msgid "Animation Delay (usec)"
msgstr "Zakasnitev Animacij (usec)"

#: src/tilda.ui:2213
msgid "Level of Transparency"
msgstr "Nivo Prozornosti"

#: src/tilda.ui:2246
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Dodatki</b>"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "Drsnik je:"

#: src/tilda_window.c:803
#, c-format
msgid "Unable to set tilda's icon: %s\n"
msgstr "Ni moč nastaviti ikone tilde: %s\n"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:8 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>Kopiraj</b>"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite vnašalko za nadaljevanje ..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d posnetkov stanja, %s prosto"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' bo na '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' bo na korenski napravi"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ponovno) namesti GRUB2 na:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Odnameščen BTRFS Timeshift **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ je preslikan na napravo"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot je preslikan na napravo"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi je preslikan na napravo"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home je preslikan na napravo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komentarji</b> (dvokliknite za urejanje)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Opravilo vzdrževanja se požene vsako uro in naredi posnetke stanja, če je "
"potrebno."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Dodaj mape"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Dodaj vzorec po meri"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Dodaj značke posnetku stanja (privzeto: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Dodaj opravilo cron"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Potreben je skrbniški dostop"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Za varnostno kopiranje in obnovitev sistemskih datotek je potreben dostop "
"skrbnika."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Ko se ustvari prvi posnetek stanja, so vse datoteke prekopirane. Naslednji "
"posnetki stanja so inkrementalni. Nespremenjene datoteke bodo trdo povezane "
"iz prejšnjih posnetkov stanja, če so na voljo."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Vse ostale datoteke in mape so izključene."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Za korenski datotečni sistem (/) je izbrana šifrirana naprava. Zagonski "
"imenik (/boot) mora biti priklopljen na nešifrirano napravo, da se sistem "
"uspešno zažene.\n"
"\n"
"Izberite nešifrirano napravo za zagonski imenik ali nešifrirano napravo za "
"korenski datotečni sistem."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Druga kopija programa Timshift ustvarja posnetek stanja."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Še en tak program je v teku"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Trenutno je zagnana še ena kopija programa timeshift!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Odgovorite z DA na vsa vprašanja"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Prilagoditev programa naložena"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Prilagoditev programa shranjena"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Program potrebuje skrbniški dostop."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Program se bo zaprl"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Program se bo zaprl."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta posnetek stanja?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "Posnetki stanja BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "Naprava BTRFS ni priklopljena"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"Posnetki stanja BTRFS so shranjeni na sistemskem razdelku. Ostali razdelki "
"niso podprti."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"Posnetki stanja BTRFS so shranjeni na istem disku, na katerem so bile "
"ustvarjeni. Če sistemski disk odpove, bodo posnetki stanja izgubljeni skupaj "
"s sistemom. Shranite posnetke stanja na zunanji nesistemski disk v načinu "
"RSYNC, da se zaščitite pred odpovedjo diska."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Naprava za varnostno kopiranje"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Naprava za varnostno kopiranje ni določena!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Odjemalci bittorent"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Zagonska naprava ni izbrana"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Zagonski posnetek stanja je spodletel!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Zagonski posnetki stanja se ustvarijo z 10-minutnim zamikom po zagonu "
"sistema."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Zagonski posnetki stanja so omogočeni"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Možnosti zagonskega upravljalnika"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Možnosti zagonskega upravljalnika (napredno)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Brskanje po datotekah"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Prebrskajte med izbranimi posnetki stanja"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Izdelava seznama datotek ..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Računanje potrebnega prostora na disku ..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Ali želite preklicati obnovitev?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Preklic procesa obnavljanja bo pustilo izbrani sistem v neskladnem stanju. "
"Sistema morda ne bo mogoče zagnati ali pa bo imel različne težave. Po "
"prekinitvi je potrebno obnoviti še en posnetek stanja, da povrnete skladnost "
"sistema. Pritisnite Da za potrditev."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Živega posnetka stanja ni mogoče izbrisati"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Spremenjeni predmeti:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Pregledovanje obnovitvenih dejanj (izvedba na suho)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Iskanje napak v datotečnih sistemih ..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Kliknite za urejanje. Povlecite in spustite za prerazvrščanje."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Kliknite za urejanje. Povlecite-spustite za prerazvrščanje."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Kloniraj sistem"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Kloniranje"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Kloniranje sistema ..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Zapri okno za izhod"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Spodaj navedeni ukazi na tem sistemu niso na voljo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentarji (kliknite za urejanje)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Primerjanje datotek (izvajanje na suho) ..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Primerjanje datotek z rsync ..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Dokončano z napakami"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Potrdite dejanja"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Ali želite nadaljevati z obnavljanjem? (d/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Naprave ni mogoče najti"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Posnetka stanja ni mogoče najti"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Sistemskega podnosilca datotek ni bilo mogoče najti"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Sistemskega podnosilca datotek za ustvarjanje pred-obnovitvenega posnetka "
"stanja ni bilo mogoče najti"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Ustvari posnetek stanja"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Ustvari enega na zagon"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Ustvari enega na dan"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Ustvari enega na uro"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Ustvari enega na mesec"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Ustvari enega na teden"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Ustvari posnetek stanja (čeprav ni načrtovan)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Ustvari posnetek stanja, če je načrtovan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Ustvari posnetek stanja trenutnega sistema"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Ročno ustvarite posnetke stanja ali pa vključite načrtovane posnetke stanja, "
"da zaščitite sistem"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Ustvari posnetke stanja z uporabo BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Ustvari posnetke stanja s pomočjo orodja RSYNC in trdih povezav"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Ustvarjena nadzorna datoteka"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Ustvarjen imenik"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Ustvarjen pred-obnovitveni posnetek stanja"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Ustvarjen je posnetek stanja podnosilca datotek"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Ustvarjanje posnetka stanja ..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Ustvarjanje nove varnostne kopije ..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Ustvarjanje novega posnetka stanja ..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr ""
"Ustvarjanje pred-obnovitvenega posnetka iz sistemskega podnosilca datotek ..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritična napaka"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Opravilo cron dodano"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Opravilo cron odstranjeno"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Opravilo cron obstaja"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Dnevni posnetek stanja je spodletel!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Dnevni posnetki stanja so omogočeni"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Podatki bodo spremenjeni na naslednjih napravah:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Izbriši posnetke stanja"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Izbriši vse posnetke stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Izbriši izbran posnetek stanja"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Izbrisana mapa"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Izbrisani podnosilec datotek"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Brisanje posnetkov stanja ..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Brisanje podnosilca datotek"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Uničena qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Uničevanje qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Naprava je odklenjena"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Ime naprave je prazno!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Zgoraj prikazane naprave imajo datotečni sistem BTRFS."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Zgoraj prikazane naprave imajo datotečni sistem Linux."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Naprave, iz katerih je narejen posnetek stanja, so vnaprej izbrane"

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Naprave z datotečnim sistemom Linux"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "Naprave z datotečnim sistemom WIndows niso podprte (NTFS, FAT itn.)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Omogoči načrtovanje izdelave posnetkov stanja za zaščito sistema"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Šifrirana naprava"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Šifrirana domača mapa"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Vnesite ime ali številko naprave"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Vnesite ime ali številko naprave (a=opusti)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Vnesite geslo za odklepanje '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Vnesite številko posnetka stanja (a=opusti, p=prejšnja, n=naslednja)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Vnesite vzorec za izključitev (npr. *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Napaka pri izvajanju Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Ocenjevanje velikosti sistema ..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Ocenjevanje velikosti sistema ..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Izključi vse datoteke"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Izključi nastavitve programov"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Izključi programe"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Seznam izključenih"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Povzetek seznama izključenih"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Vzorec za izključene"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Izključi mape"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Pričakovane vrednosti: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Opravila cron ni bilo mogoče dodati"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Ustvarjanje mape je spodletelo"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Ustvarjanje novega posnetka stanja je spodletelo"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Ustvarjanje posnetka stanja je spodletelo"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Ustvarjanje posnetka stanja podnosilca datotek je spodletelo"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Simbolnih povezav ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Brisanje datoteke je spodletelo"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Posnetka stanja gnezdenega podnosilca datotek ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Posnetka stanja podnosilca datotek ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Simbolnih povezav ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Datoteke crontab ni bilo mogoče izvoziti"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Vnosa uporabnika ni bilo mogoče pridobiti v treh poskusih"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Seznama razdelkov ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Seznama razdelkov ni bilo mogoče pridobiti."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Nameščanje datoteke crontab ni uspelo"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Naprav ni bilo mogoče priklopiti"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Premik datoteke ni uspel"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Sistemskega podnosilca datotek v mapo posnetka stanja ni bilo mogoče "
"premakniti"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Poizvedba za seznam podnosilcev datotek ni uspela"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Poizvedba po kvoti podnosilca je spodletela"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Zavihka cron ni bilo mogoče prebrati"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Odstranitev je spodletela"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Opravila cron ni bilo mogoče odstraniti"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Posnetka stanja ni bilo mogoče odstraniti"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Sistemskega podnosilca datotek ni bilo mogoče obnoviti"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Seznama izključenih ni bilo mogoče shraniti"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Naprave ni bilo mogoče odkleniti"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Odklop je spodletel"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Naprave ni bilo mogoče odklopiti!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče zapisati"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Datoteka (posnetek stanja)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Datoteka (sistem)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Vzorec datotek"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Števci datotek in map:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Datoteke in mape, ki se ujemajo s spodnjim vzorcem, bodo izključene. Vzorci, "
"ki se začnejo s +, bodo namesto tega vključevali predmete."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Datoteke in mape so lahko izključene, da prihranite prostor na disku."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Števci datotek in map:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Datoteke, ki se ujemajo s sledečim vzorcem, bodo izključene"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtriraj po imenu in poti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Prvi posnetek stanja zahteva:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Najden je obstoječi pred-obnovitveni posnetek stanja"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "Naprava GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Naprava GRUB ni bila izbrana"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB NE bo ponovno nameščen"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Tvorjenje initramfs ..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Skrite datoteke in mape so privzeto vključene, saj vključujejo datoteke z "
"uporabniškimi prilagoditvami."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Skrij izhod rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Skrij to okno (datoteke bodo izbrisane v ozadju)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Urni posnetek stanja je spodletel!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Urni posnetki stanja so omogočeni"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Če obnovljenega sistema ni mogoče zagnati, potem zaženite sistem iz živega "
"CD/USB-ja, namestite Timeshift in nato poskusite obnoviti drug posnetek "
"stanja."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Če ti pogoji niso sprejemljivi za vas, potem ne nadaljujte prek te točke!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Vzorci vključenih/izključenih"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Vključi podnosilec datotek @home in varnostne kopije"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Vključi vse datoteke"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Vključi le skrite datoteke"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Neveljaven posnetek stanja"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Neveljaven argument ukazne vrstice"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Neveljaven posnetek stanja"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Predmeti niso izbrani"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Obdrži prilagoditvene datoteke odjemalcev bittorrent, kot so Deluge, "
"Transmission itn. Če nastavitev ni potrjena, se bodo obnovile prilagoditvene "
"datoteke iz posnetka stanja."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Obdrži prilagoditvene datoteke spletnih brskalnikov, kot sta Firefox in "
"Chrome. Če nastavitev ni potrjena, se bodo obnovile prilagoditvene datoteke "
"iz posnetka stanja."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Obdrži na korenski napravi"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Obdrži to priključno pot na korenskem datotečnem sistemu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Zadnji zagonski posnetek stanja je star %d ur"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr ""
"Zadnji zagonski posnetek stanja je starejši od sistemskega zagonskega časa"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Zadnji zagonski posnetek stanja ni bil najden"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Zadnji dnevni posnetek stanja je star %d ur"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Zadnji dnevni posnetek stanja je star več kot 1 dan"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Zadnji dnevni posnetek stanja ni bi najden"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Zadnji urni posnetek stanja je star %d minut"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Zadnji urni posnetek stanja je star več kot 1 uro"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Zadnji urni posnetek stanja ni bil najden"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Zadnji mesečni posnetek stanja je star %d dni"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Zadnji mesečni posnetek stanja je star več kot 1 mesec"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Zadnji mesečni posnetek stanja ni bil najden"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Zadnji tedenski posnetek stanja je star %d dni"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Zadnji tedenski posnetek stanja je star več kot 1 teden"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Zadnji tedenski posnetek stanja ni bil najden"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Najnovejši posnetek stanja"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Povezovanje iz posnetka stanja"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Izpiši naprave"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Izpiši posnetke stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Način živega USB-ja (samo za obnovitev)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Glavno okno je zaprl uporabnik"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Označi/odznači za brisanje"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr ""
"Dosežena je največja možna količina varnostnih kopij za raven varnostnih "
"kopij"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Manjkajoče odvisnosti"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Mesečni posnetki stanja so omogočeni"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Mesečni posnetek stanja je spodletel!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Sistemski podnosilec datotek je bil prestavljen v mapo posnetkov stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Izbranih je več posnetkov stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Izbran ni noben posnetek stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Na voljo ni nobenega posnetka stanja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Najden ni bil noben posnetek stanja"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Na tej napravi ni bil najden noben posnetek stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Na napravi ni posnetkov stanja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Na tej napravi ni posnetkov stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Izbran ni noben posnetek stanja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Ni izbrano"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Na disku ni dovolj prostora"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Število posnetkov stanja, ki se hranijo.\n"
"Starejši posnetki stanja bodo odstranjeni, ko je ta meja presežena."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS mora biti nameščen na razdelku BTRFS s postavitvijo podnosilca datotek "
"vrste Ubuntu (podnosilci datotek @ in @home). Druge postavitve niso podprte."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Starejše datoteke zapisnikov odstranjene"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Najstarejši posnetek stanja"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Na zahtevo (ročno)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Trenutno so podprte le postavitve vrste ubuntu s podnosilci datotek @ in "
"@home"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Možnost --snapshot-device ne sme biti določena za ustvarjanje posnetkov "
"stanja v načinu BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Drugi programi (naslednja stran)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Nadrejena naprava"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Razčlenjevanje datoteke zapisnika ..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Razdelek ima nepodprto postavitev podnosilca datotek."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Preverite, ali imate morda odprtih več oken."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Ne prekinjajte postopka obnovitve!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Namestite zahtevane pakete in poskusite znova zagnati TimeShift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Ponovno zaženite program kot skrbnik oz. admin (uporabite 'sudo' ali 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Zaženi program kot skrbnik oz. admin (uporabite 'sudo' ali 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Shranite svoje delo in zaprite vse programe."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Izberite posnetek stanja, da si ogledate zapisnik!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Izberite napravo GRUB"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Počakajte nekaj minut in poskusite znova."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Počakajte, da bodo posnetki stanja izbrisani."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Polnjenje seznama ..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Izpiši podatke za razhroščevanje"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Poizvedba dokončana"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Poizvedovanje o podatkih podnosilca podatkov ..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "Posnetki stanja RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Ponovno izdela initramfs za vsa nameščena jedra. To splošno ni potrebno. "
"Izberite to možnost, le če se obnovljeni sistem ne uspe zagnati."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Ali želite ponovno namestiti zagonski upravljalnik GRUB2?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Ponovno nameščanje zagonskega upravljalnika GRUB2 ..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Ponovno namesti zagonski upravljalnik GRUB2 na izbrano napravo."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Prebranih %'d od %'d vrstic ..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Ponoven zagon sistema ..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Oddaljena in omrežna mesta niso podprta."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Odstranjeno opravilo cron"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Mapa priklopa odstranjena: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Posnetek stanja odstranjen"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Odstranjevanje posnetka stanja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Odstranjevanje posnetkov stanja"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Obnovi podnosilec podatkov @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Obnovi napravo"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Obnovi izključene"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Obnovi posnetek stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Obnovi izbrani posnetek stanja"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Obnovi posnetek stanja"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Obnovljeni podnosilci datotek bodo postali dejavni po ponovnem zagonu "
"sistema."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Obnovljen sistemski podnosilec datotek"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Obnavljanje posnetka stanja ..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Obnovitev posnetka stanja bo zamenjala sistemske podnosilce datotek, "
"trenutno uporabljeni sistemski podnosilci datotek pa bodo ohranjeni kot nov "
"posnetek stanja. Po potrebi lahko ta posnetek stanja obnovite kasneje, da "
"razveljavite obnovitev."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Obnavljanje posnetka stanja ..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Obnovitev posnetkov stanja samo zamenja sistemske datoteke in nastavitve. Ne-"
"skrite datoteke in mape v domačih mapah uporabnikov ostanejo nespremenjene. "
"To vedenje lahko spremenite, če dodate filter za vključitev teh datotek. "
"Vključene datoteke bodo varnostno kopiranje, ko se ustvari posnetek stanja, "
"ter zamenjane ob obnovitvi posnetka stanja."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Korenska naprava ni izbrana"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Ogledovalnik zapisnikov rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Zaženi 'timeshift' za različico tega orodja v ukazni vrstici"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Zaženi v načinu brez interakcije"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Shranite posnetke stanja na zunanji disk namesto na sistemski disk, da se "
"zavarujete pred odpovedmi pogonov."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Shranjevanje posnetkov stanja na nesistemskem disku omogoča formatiranje in "
"ponovno namestitev OS na sistemskem disku brez izgube posnetkov stanja, ki "
"so na njem shranjeni. Namestite lahko celo drugo distribucijo Linuxa in "
"kasneje povrnete prejšnjo distribucijo, tako da obnovite posnetek stanja."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Shranjevanje na napravo"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Načrtovana izdelava posnetka stanja je v teku ..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Načrtovani posnetki stanja so onemogočeni"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"Načrtovani posnetki stanja so onemogočeni. Priporočamo, da jih omogočite."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Načrtovani posnetki stanja so omogočeni"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Načrtovani posnetki stanja so omogočeni. Posnetki stanja bodo izdelani "
"samodejno za izbrane ravni."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Izberite napravo '%s' (privzeto = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Izberite sistemski disk BTRFS s korenskim podnosilcem datotek (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Izberite napravo GRUB"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Izberite posnetek stanja"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Izberite ravni posnetka stanja"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Izberite mesto posnetka stanja"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Izberite vrsto posnetka stanja"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Izberite posnetke stanja"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Izberite ciljno napravo"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Izberite razdelek na tem disku"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Izberite en sam posnetek stanja za obnovitev"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Izberite drugo napravo za korenski datotečni sistem (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Izberite drugo napravo ali sprostite nekaj prostora"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Izberite drugo napravo za brisanje posnetkov stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Ali želite izbrati še kakšno napravo?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Izberite programe, ki so izključeni iz obnavljanja"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Izberite napravo za varnostno kopiranje"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Izberite posnetke stanja za brisanje"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Izberite napravo za korenski datotečni sistem (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Izberite naprave, na katerih bodo datoteke obnovljene."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Izberite intervale za izdelavo posnetkov stanja"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Izberite elemente, ki bodo odstranjeni s seznama"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Izberite napravo posnetka stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Izberite posnetek stanja za obnovitev"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Izberite posnetke stanja za brisanje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Izberite posnetke stanja, ki jih želit označiti za brisanje"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Izberite ciljne naprave, kamor bo kloniran sistem."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Izberite privzeto napravo posnetka stanja"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Izberite privzeto vrsto posnetka stanja"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Izbrana naprava nima razdelka BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Izbrana naprava nima razdelka Linux"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Izbrana naprava posnetka stanja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Izbrana naprava posnetka stanja ni sistemski disk"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Izbrani posnetek stanja je označen za brisanje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Izbrani posnetek stanja je označen za brisanje in ga ni mogoče obnoviti"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Izbrani uporabnik ima šifrirano domačo mapo. Samo skritih datotek ni mogoče "
"vključiti."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Datoteka zapisnika seje"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Določite opis posnetka stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitve"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Nastavitveni čarovnik"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Pokaži dodatna sporočila razhroščevanja"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Pokaži vse možnosti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Pokaži več programov za izključitev na naslednji strani"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Pokaži izhod rsync (privzeto)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Velikost posnetkov stanja BTRFS je na začetku nič. Ko se sistemske datoteke "
"sčasoma spreminjajo, se podatki zapisujejo v nove podatkovne bloke, ki "
"zavzemajo prostor na disku (kopiraj-ob-pisanju). Datoteke v posnetku stanja "
"še naprej kažejo na izvorne podatkovne bloke."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Preskoči ponovno nameščanje GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Posnetek stanja '%s' uporablja sistem in ga ni mogoče izbrisati. Ponovno "
"zaženite sistem, da aktivirate obnovljeni posnetek stanja."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Posnetek stanja ustvarjen"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Ravni posnetka stanja"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Brisanje posnetka stanja je v teku ..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Naprava posnetka stanja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Naprava posnetka stanja ni na voljo"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Naprava posnetka stanja ni izbrana"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Mesto posnetka stanja"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Posnetek stanja uspešno shranjen"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Posnetek stanja za obnovitev ni določen!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Posnetek stanja bo postal aktiven po ponovnem zagonu sistema."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Izbrisani posnetki stanja"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Posnetki stanja se ustvarijo in obnovijo v trenutku. Izdelava posnetka "
"stanja je atomska transakcija na ravni datotečnega sistema."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Posnetki stanja nastanejo z ustvarjanjem kopij sistemskih datotek z rsync "
"ter z povezovanjem z nespremenjenimi datotekami iz preteklega posnetka "
"stanja."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Posnetki stanja se ustvarijo z vgrajenimi funkcijami datotečnega sistema "
"BTRFS."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Posnetki stanja niso načrtovani v rednih terminih."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Posnetki stanja so popolne kopije sistema (od bita do bita). Nič ni "
"izključeno."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Obnovitev posnetkov stanja zamenja sistemske podnosilce datotek. Ker se "
"datoteke nikoli ne kopirajo, brišejo ali prepišejo, ni nevarnosti za izgubo "
"podatkov. Obstoječi sistem se ohrani kot novi posnetek stanja po obnovitvi."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Posnetki stanja se shranijo na istem disku, s katerega se ustvarjajo "
"(sistemski disk). Hramba na ostalih diskih ni podprta. Če sistemski disk "
"odpove, bodo posnetki stanja, shranjeni na njem, izgubljeni skupaj s "
"sistemom."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Posnetki stanja se shranijo v /timeshift na izbranem razdelku. Druga mesta "
"niso podprta."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Posnetki stanja se shranijo v /timeshift-btrfs na izbranem razdelku. Druga "
"mesta niso podprta."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Posnetki stanja, na voljo za obnovitev"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Posnetke stanja lahko shranite na poljuben disk, formatiran z datotečnim "
"sistemom Linux. Shranjevanje posnetkov stanja na nesistemski ali zunanji "
"disk omogoča sistemu, da ga obnovite, čeprav je sistemski disk poškodovan "
"ali ponovno formatiran."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Posnetkov stanja ni mogoče izdelati v načinu živega CD"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Posnetki stanja bodo ustvarjeni ob izbranih intervalih"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Posnetki stanja bodo ustvarjeni v izbranih intervalih, če je na disku za "
"posnetke stanja dovolj prostora (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Določite napravo za varnostno kopiranje (privzeto: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr ""
"Določite napravo, na katero želite namestiti zagonski upravljalnik GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Določite posnetek stanja za obnovitev"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Določite ciljno napravo"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Ustavi e-sporočila cron za načrtovana opravila"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Podnosilec datotek obstaja na cilju"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Podnosilci datotek"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Preklopi v način BTRFS (privzeto: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Preklopi v način RSYNC (privzeto: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Simbolne povezave posodobljene"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Usklajevanje datotečnih sistemov ..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Usklajevanje datotek z rsync ..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Pripomoček za obnovitev sistema"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Sistem je možno povrniti v prejšnji datum z obnovitvijo posnetka stanja."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Sistem se bo ponovno zagnal, ko bodo datoteke obnovljene"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Sistem se bo ponovno zagnal, ko bodo datoteke obnovljene."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Označen posnetek stanja"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Ciljna naprava ni priklopljena"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Ciljna naprava je ista kot sistemska naprava"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Ciljna naprava ni določena!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Storitev cron pošlje izhod načrtovanih opravil kot e-sporočilo trenutnemu "
"uporabniku. Potrdite to možnost, da preprečite e-sporočila za opravila cron, "
"ki jih zstvari Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Sistemski razdelek ima nepodprto postavitev podnosilcev datotek."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Ciljni razdelek ima nepodprto postavitev podnosilcev datotek."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Na tej napravi ni posnetkov stanja"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Ta naprava ni šifrirana"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Ta programska oprema je povsem BREZ vsakršne garancije in njen avtor ne "
"prevzema nikakršne odgovornosti za katero koli škodo, ki bi nastala z "
"uporabo tega programa."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift je dejaven"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Če želite obnoviti s privzetimi možnostmi, pritisnite vnašalko pri vseh "
"vprašanjih!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Neznana vrsta posnetka stanja"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Neznana vrednost navedena za možnost --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Nezaklenjena naprava je preslikana v '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Uspešno odklenjeno"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Odklapljanje od"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Ni v skupni rabi"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Nepodprta postavitev podnosilca datotek"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Posodobi meni GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Posodobi initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Posodobljen /etc/crypttab na ciljni napravi"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Posodobljen /etc/fstab na ciljni napravi"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Posodobi menijske vnose GRUB (priporočeno). To je varno za izvajanje in je "
"smiselno, da pustite izbrano."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Posodabljanje menija GRUB ..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Posodabljanje prilagoditev zagonskega upravljalnika ..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Domače mape uporabnika"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Uporabnik je preklical vnos gesla"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Domače mape uporabnikov so privzeto izključen, razen če jih tukaj omogočite"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Domače mape uporabnikov"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Pokaži zapisnik Rsync za ustvarjanje"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Pokaži zapisnik Rsync za obnovitev"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Pokaži zapisnike TimeShift"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Tedenski posnetek stanja je spodletel!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Tedenski posnetki stanja so omogočeni"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Z napakami"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Lahko nadaljujete z delom na trenutnem sistemu. Po ponovnem zagonu bo "
"trenutni sistem viden kot nov posnetek stanja. Ta posnetek stanja lahko "
"obnovite kasneje, če je to potrebno, da s tem razveljavite obnovitev."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[vnašalka = privzeto (%s), a = prekini]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[vnašalka = privzeto (%s), r = korenska naprava, a = prekini]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Za izkušene uporabnike] Spremenite te nastavitve, če se obnovljeni sistem "
"ne more zagnati."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Opozorilo] Izbrisan neveljaven zaklep"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs je vrnil napako"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "Datoteka crontab izvožena"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "Datoteka crontab nameščena"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "priklopljeno na pot"

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "preostanek"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rync je vrnil napako"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "neoznačeno"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Zaženi Timeshift kot skrbnik"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "Da bi Timeshift zagnali kot skrbnik, je potrebno overjanje"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Določi ime vodila DBus za to končno točko"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Določi ontološko ime, uporabljeno za to končno točko"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Določi pot do ontološkega predmeta, uporabljenega za to končno točko"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Vrata HTTP"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Ali naj bodo dovoljene le povezave HTTP pri povratnih zankah"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Uporabi vodilo seje"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Izpiši končne točke SPARQL, razpoložljive prek vodila DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Izpiši seznam končnih točk HTTP SPARQL krajevnega omrežja"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr ""
"zastavico --list je mogoče uporabiti z zastavicama --session (seja) in --"
"system (sistem)"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Navesti je treba možnost »ontology« ali »ontology-path«"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "argumenta --http-port ni mogoče uporabiti z --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Poteka ustvarjanje končne točne HTTP na %s …"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr ""
"Poteka prisluh za izvedbo ukazov SPARQL. Tipki Ctlr-C zaustavita opravilo."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Poteka zapiranje omrežne povezave"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Poteka ustvarjanje končne točne na %s …"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Ni si mogoče prilastiti imena vodila DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "Ime vodila DBus je izgubljeno"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Poteka odpiranje podatkovne zbirke %s …"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Poteka ustvarjanje pomnilniške podatkovne zbirke"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Ustvarjena je nova podatkovna zbirka. Uporabite zastavico »--dbus-service« "
"za souporabo zbirke prek sporočilnega vodila."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Vzpostavi povezavo z vodilom DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "IMe storitve DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "ZAPIS_RDF"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Vzpostavi povezavo z oddaljeno storitvijo"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "Naslov URI oddaljene storitve"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Odvodni zapis TriG, ki vključuje podatke o imenskih grafih"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Določiti je traba možnost »--database« (zbirka), »--dbus-service« (storitev "
"dbus), ali pa »--remote-service« (oddaljena storitev)"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:162 ../src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:251 ../src/tracker/tracker-info.c:421
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1378 ../src/tracker/tracker-status.c:92
#: ../src/tracker/tracker-status.c:205 ../src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Povezave s Trackerjem ni mogoče vzpostaviti"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Zapis TriG, ki vključuje podatke o imenskih grafih"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Ni mogoče zagnati posodobitve"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Izpiše vse razpoložljive razrede"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Izpiše vse razpoložljive predpone"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Izpiše vse razrede, ki obveščajo o spremembah v podatkovni zbirki"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr ""
"Izpiši kazala, uporabljena v podatkovni zbirki za izboljšanje zmogljivosti"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Pridobi vse imenovane grafe"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Opiše podrazrede in nadrazrede (lahko je uporabljeno z možnostjo -s za "
"poudarjanje delov drevesne strukture in -p  za prikaz lastnosti."

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Izpiše vse razpoložljive lastnosti"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Iskanje za razred ali lastnost in prikaz več podatkov (na primer dokument)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "RAZRED/LASTNOST"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti drevesa: poizvedba podrejenega razreda je spodletela"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti drevesa: poizvedba razreda lastnosti je spodletela"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "Ni mogoče iskati razredov"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "Ni mogoče iskati lastnosti"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "Lastnosti ni mogoče izpisati"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "Razredov ni mogoče izpisati"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Ni mogoče najti razredov obvestil"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Obvestila"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Ni mogoče najti lastnosti v kazalu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Ni mogoče izpisati imenovanih grafov"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Imenovani grafi"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"Argument --list-properties je lahko prazen le, kadar je uporabljen skupaj z "
"argumentom --tree"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Pridobi pomoč za uporabo programa TinySPARQL in njegovih ukazov"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Ustvari končno točko SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Izvozi podatke iz zbirke podatkov TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Uvozi podatke v zbirko podatkov TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Preglej končno točko SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Izvedite poizvedbe in posodobite kazal s SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Ustvarite spletni IDE za poizvedovanje po krajevnih zbirkah podatkov"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Na voljo so ukazi programa tinysparql:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Oglejte si ukaz »tinysparql help <ukaz>«, kjer so zabeležene podrobnosti o "
"posameznem pod-ukazu."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr ""
"Ukaz »%s« ni ukaz tega programa tinysparql. Za podrobnosti si oglejte izpis "
"»tinysparql --help«"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Pot za zagon poizvedbe ali posodobitve iz datoteke"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "To je uporabljeno s --query in le za posodobitve podatkovne zbirke."

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Podaja argument za parameter poizvedbe."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETER:VRSTA:VREDNOST"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Neveljaven niz argumenta %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Neveljavna vrsta parametra za argument %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Iz poti ni mogoče dobiti poti UTF-8"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1284 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "Posodobitve ni mogoče zagnati"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Poizvedbe ni mogoče zagnati"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Ni zadetkov skladnih s poizvedbo"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Datoteke in poizvedbe ni mogoče uporabiti skupaj"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Pot do datoteke za zagon poizvedbe"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Začenjanje upravljalnika podatkov je spodletelo"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Prazen niz rezultatov"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Določena mora biti pot podatkovne zbirke"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Vrata, ki jim želite prisluhniti"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Vrata niso določena"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Ustvarjanje spletnega IDE-ja na %s …"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tovarna apletov za Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:581
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Sporočilca Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Preprosto in enostavno pisanje sporočilc"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "U_skladi sporočilca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Omogoči samodejno označevanje vrstičnih oznak."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Omogoči lepljenje na ikono s srednjim miškinim klikom."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča lepljenje časovnega žiga v sporočilce Začnite tukaj "
"s srednjim miškinim klikom."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča nastavitev imena pisave v custom_font_face, ki bo "
"uporabljena za prikaz sporočilc. Privzeto je uporabljena sistemska pisava "
"namizja."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"V primeru da je možnost enable_custom_font omogočena, ta možnost določa ime "
"pisave za prikaz sporočilc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Omogoči splošne tipkovne bližnjice"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči splošne tipkovne bližnjice v /apps/tomboy/"
"global_keybindings, s katerimi lahko nadzirate uporabna dejanja programa "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Omogoči potrditveno okno brisanja sporočilc"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Onemogočena možnost prepreči prikazovanje potrditvenega okna \"Izbriši "
"sporočilce\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz ikone v obvestilnem območju pladnja. Možnost "
"je treba onemogočiti, kadar je dejaven drug program, ki podpira to zmožnost."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI sporočilca, ki je določeno kot sporočilce \"Začnite tukaj\" in je vedno "
"postavljeno na dnu menija programa, dostopno pa je tudi s tipkovno bližnjico."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Številčna vrednost določa najmanjše število sporočilc, ki bodo prikazana v "
"meniju programa Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "Maximum number of notes to show in menu"
msgstr "Največje število v meniju prikazanih sporočilc"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Integer determining the maximum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Številčna vrednost določa največje število sporočilc, ki bodo prikazana v "
"meniju programa Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Seznam pripetih sporočilc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"S presledki ločen seznam naslovov sporočilc, ki naj bodo vedno prikazana v "
"meniju programa."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Največja dolžina sporočilca prikazanega v sistemski vrstici"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Največje število znakov naslova sporočilca prikazanih v sistemski vrstici "
"ali v meniju apleta pulta."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Omogoči sporočilca ob zagonu"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča nastavitev samodejnega odpiranja sporočilc, ki so "
"bila med zadnjim končanjem programa Tomboy odprta."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Show applet menu"
msgstr "Pokaži meni apletov"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Splošna tipkovna bližnjica za prikaz menija apletov Tomboya. Oblika je "
"videti kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Razčlenjevalnik je precej popustljiv in dovoljuje velike in male črke ter "
"okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". V primeru da to "
"možnost nastavite na posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
"tipkovne bližnjice."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Open Start Here"
msgstr "Odpri začnite tukaj"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Splošna bližnjica tipk za odpiranje sporočilca \"Začni tukaj\". Oblika je "
"videti kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Razčlenjevalnik je precej popustljiv in dovoljuje velike in male črke ter "
"okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". V primeru da to "
"možnost nastavite na posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
"tipkovne bližnjice."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Create a new Note"
msgstr "Ustvari novo sporočilce"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Splošna bližnjica tipk za ustvarjanje in prikazovanje novih sporočilc. "
"Oblika je videti kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Razčlenjevalnik je precej popustljiv in dovoljuje velike in male črke "
"ter okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". V primeru da to "
"možnost nastavite na posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
"tipkovne bližnjice."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Odpri iskalno okno"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Splošna bližnjica tipk za odpiranje pogovornega okna iskanja sporočilc. "
"Oblika je videti kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Razčlenjevalnik je precej popustljiv in dovoljuje velike in male črke "
"ter okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". V primeru da to "
"možnost nastavite na posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
"tipkovne bližnjice."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Odpri nedavne spremembe"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Splošna bližnjica tipk za odpiranje okna nedavnih sprememb. Oblika je videti "
"kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik "
"je precej popustljiv in dovoljuje velike in male črke ter okrajšave kot sta "
"\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". V primeru da to možnost nastavite na "
"posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Shranjena višina okna \"Preišči vse opombe\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Določa višino iskalnega okna \"Preišči vse opombe\" v točkah; shranjeno ob "
"končanju programa."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Shranjeno z oknom \"Preišči vse opombe\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Določa širino iskalnega okna \"Preišči vse opombe\" v točkah; shranjeno ob "
"končanju programa."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Shranjen vodoraven položaj okna \"Preišči vse opombe\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Določa koordinato X iskalnega okna \"Preišči vse opombe\" ; shranjena ob "
"končanju programa."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Shranjen navpičen položaj okna \"Preišči vse opombe\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Določa koordinato Y iskalnega okna \"Preišči vse opombe\"; shranjena ob "
"končanju programa."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Na zadnje uporabljena mapa za izvoz v HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Prva uporaba uvoznika lepljivih sporočilc"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Označuje, da vstavek uvoznika lepljivih sporočilc ni bil zagnan, zato bi se "
"moral ob naslednji uporabi Tomboya samodejno zagnati."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Edinstveno določilo za ta odjemalec Tomboy, namenjeno komunikaciji s "
"strežnikom usklajevanja."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Čas (v millisekundah) čakanja programa Tomboy na odziv ob uporabi FUSE za "
"priklop usklajevalne točke v souporabi."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Pot na strežniku SSH do mape usklajevanja (izbirno)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL naslov strežnika SSH z usklajevalno mapo programa Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Vrata za povezavo z usklajevanim strežnikom preko SSH. Vrednost -1 ali manj "
"določa, da bodo uporabljene privzete nastavitve SSH."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Oblika zapisa datuma, ki se uporablja za časovni žig."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Omogoči zapiranje sporočilc z ubežno tipko."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Možnost omogoča, da zaprete odprta sporočilca s pritiskom tipke Esc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:85
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Upravljalnik URL-jev \"note://\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:86
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Odpre izbrano sporočilce"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Konča Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Možnosti Tomboya"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy pomoč"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "O Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Ikona sistemske vrstice"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Ustvari _novo sporočilce"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Išči v vseh sporočilcih"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Odpre okno za iskanje v vseh sporočilcih"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Začni usklajevanje sporočilc"

#. Menu Min Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/MenuMinMaxNoteCountPreference.cs:34
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list"
msgstr "Najmanjše število v seznamu prikazanih nedavnih sporočilc"

#. Menu Max Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/MenuMinMaxNoteCountPreference.cs:58
msgid "Maximum number of notes to show in Recent list"
msgstr "Največje število v seznamu prikazanih nedavnih sporočilc"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Ni navedenega imena gostitelja"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Navedeno mora biti ime gostitelja Bugzille za uporabo z izbrano ikono."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Ni mogoče odpreti elektronske pošte"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Sporočilce je bilo izvoženo v \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "Dostop je zavrnjen."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Tomboy je ne more ustvariti."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti stika z '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Napaka med uporabo gaim-remote: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:159
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Nastavi sporočilce <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span>, ki bo "
"uporabljena privzeto za vsa nova sporočilca Danes."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Stran {0} od {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd. dd.MM.yyyy, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Odstrani pokvarjene povezave"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "_Odstrani pokvarjene povezave"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Dodajanje shem"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "_Strežnik:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Pot do mape (izbirno):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Usklajevanje SSH zahteva obstoječ ključ SSH za ta strežnik in uporabnika "
"dodanega k zagnanemu ozadnjem programu SSH."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Polje strežnika ali pa uporabniškega imena je prazno."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom je bila zakasnjena. Prepričajte se, da je bil vaš "
"ključ SSH pravilno dodan in da ozadnji program SSH teče."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Uvozi iz lepljivih sporočilc"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Lepljivih sporočilc ni mogoče najti"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče najti primerne datoteke lepljivih sporočilc v \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Uvoz lepljivih sporočilc je končan"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] ""
"<b>{0}</b> od <b>{1}</b> lepljivih sporočilc je bilo uspešno uvoženih."
msgstr[1] ""
"<b>{0}</b> od <b>{1}</b> lepljivega sporočilca je bilo uspešno uvoženih."
msgstr[2] ""
"<b>{0}</b> od <b>{1}</b> lepljivih sporočilc je bilo uspešno uvoženih."
msgstr[3] ""
"<b>{0}</b> od <b>{1}</b> lepljivih sporočilc je bilo uspešno uvoženih."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Lepljivo sporočilce: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque ni zagnan ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom. Morda ste vnesli napačno "
"uporabniško ime in/ali geslo."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "Neuspešno shranjevanje nastavitev v zbirko ključev GNOME:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Strežnik se ne odziva, poskusite znova kasneje."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Overitev ni uspela, poskusite znova"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Spletna overitev s strežnikom Tomboy je uspela."

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Vrnite se na okno možnosti programa in pritisnite tipko shrani za začetek "
"usklajevanja."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Povezano. Pritisnite tipko shrani za začetek usklajevanja"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Overjanje v brskalniku (Pritisnite za ponastavitev povezave)"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy spletišče"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Izvozi vsa sporočilca v {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Začni izvoz sporočilc v {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Izvozi izbrano beležko v {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Začni izvoz beležke v {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Izvozi sporočilca."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Izvozi vsa sporočilca v {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Izvozi izbrano beležko v {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Ni mogoče izvoziti sporočilc: dostop je zavrnjen."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Ni mogoče izvoziti sporočilc: mapa ne obstaja."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr ""
"Ni mogoče izvoziti datoteke, saj je napačno določena pot (je pot določena "
"brez končnega \"?)."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Ni mogoče izvoziti: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Izvozi vseh sporočilc {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Nezapolnjena sporočilca"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Sporočilca so bila izvožena na \"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Sporočilca so uspešno izvožena"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Ni mogoče shraniti datotek v \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Ustvari ciljno mapo za izvoz {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Iskanje vseh sporočilc"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (novo)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Nedavna sporočilca"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Ustvari novo beležko"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Vpišite ime beležke, ki jo želite ustvariti."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_Beležke"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Ustvari novo sporočilce v beležki"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Ustvari novo sporočilce v tej beležki"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Odpri predlogo sporočilca"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Odpre predlogo sporočilc za to beležko"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Izbriši _beležko"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Izbriše izbrano beležko"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} Predloga sporočilca"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Novo \"{0}\" sporočilce"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Postavi to sporočilce v beležko"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Novo sporočilce {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1678
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati {0} sporočilc?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati {0} sporočilce?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati {0} sporočilci?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati {0} sporočilca?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1723
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočilc. Preverite, da je dovolj "
"prostora na disku in da imate ustrezna dovoljenja v {0}. Podrobnosti o "
"napaki je mogoče najti v {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Vaša sporočilca so bila premaknjena!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"V zadnji različici programa Tomboy, so vaša sporočilca premaknjena na drugo "
"mesto. Najverjetneje se nikoli niste ukvarjali s takimi podrobnosti in če "
"vam je še vedno vseeno, enostavno <bold>izbrišite to sporočilce</"
"bold>.  :-)\n"
"\n"
"Staro mesto je ostalo nedotaknjeno v <link:url>{0}</link:url> . V primeru, "
"da namestite starejšo različico programa, vas vaša sporočilca še vedno varno "
"čakajo.\n"
"\n"
"Vaša sporočilca in nastavitve so bile prekopirane tudi v nove mape, kjer "
"novejša različica išče podatke:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">sporočilca se nahajajo v mapi <link:url>{1}</"
"link:url>,\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">nastavitve so shranjene v mapi<link:"
"url>{2}</link:url>,\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">vstavki so nameščeni v mapi <link:url>{3}"
"</link:url>,\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">dnevniške datoteke so shranjene v mapi "
"<link:url>{4}</link:url>.</list-item></list>\n"
"\n"
"Hvala!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Začnite tukaj\n"
"\n"
"<bold>Dobrodošli v program Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Oglejte si sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej "
"in misli.\n"
"\n"
"Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro \"Ustvari nova sporočilca\" v "
"meniju programa Tomboy, ki ga najdete na pladnju namizja. Sporočilce bo "
"shranjeno samodejno.\n"
"\n"
"Sorodna ali podobna sporočilca lahko razporedite in povežete skupaj v enotno "
"misel!\n"
"\n"
"Za vas smo ustvarili sporočilce <link:internal>Uporaba povezav v programu "
"Tomboy</link:internal>. Ali opazite, da se vsak vtipkan naslov <link:"
"internal>Uporaba povezav v programu Tomboy</link:internal> samodejno "
"podčrta? S klikom na povezavo lahko odprete sporočilce.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Uporaba povezav v programu Tomboy\n"
"\n"
"Sporočilca se v programu Tomboy povezujejo med seboj s poudarjanjem besedila "
"v trenutnem sporočilcu in s klikom na gumb <bold>Poveži</bold> v orodni "
"vrstici. S tem ustvarite novo sporočilce, hkrati pa se podčrta naslov v "
"trenutnem sporočilcu.\n"
"\n"
"Sprememba naslovna sporočila bo posodobila povezave v vseh sporočilcih. To "
"prepreči pojav pokvarjenih povezav ob preimenovanju.\n"
"\n"
"Prav tako pa vpis imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce samodejno "
"poveže obe sporočilci.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Uporaba povezav v programu Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Preimenuj povezave v drugih sporočilcih s trenutnega \"<span "
"underline=\"single\">{0}</span>\" v \"<span underline=\"single\">{1}</"
"span>\"?\n"
"\n"
"V kolikor povezav ne preimenujete, te ne bodo več povezovale sporočilc."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Najdi v tem sporočilcu"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Najdi v tem sporočilcu"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "_Zapri vsa sporočilca"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Iskanje vseh sporočilc"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Poveže izbrano besedilo z novim sporočilcem"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Uporabi orodja za to sporočilce"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Izbriši to sporočilce"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Shrani _velikost"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
msgid "_Strikeout"
msgstr "P_rečrtano"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
msgid "Add-ins"
msgstr "Vstavki"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:333
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Čakaj na _hitre tipke"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:342
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"
msgstr ""
"Hitre tipke omogočajo hiter dostop do sporočilc s pritiskom na tipkovno "
"bližnjico. Primer hitrih tipk: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b> ..."

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:362
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Pokaži _meni sporočilc"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:379
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Odpri \"_Začnite tukaj\""

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:396
msgid "Create _new note"
msgstr "Ustvari _novo sporočilce"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Odpri \"Poišči po _vseh sporočilcih\""

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Samodejno uskladi v ozadju vsakih"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:608
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Nameščeni so naslednji vstavki"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:629
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Več vstavkov ..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:798
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} Možnosti"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:994
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Vedno me vprašaj za potrditev dejanja."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:998
msgid "Rename my local note."
msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1002
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Zamenjaj krajevno sporočilce s posodobljenim sporočilcem na strežniku."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Program Tomboy je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj "
"zagnati usklajevanje?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1268
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Preverite svoje podatke in poskusite znova. Več podrobnosti je mogoče najti "
"tudi v dnevniški datoteki {0}."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} zadetkov"
msgstr[1] "{0} zadetek"
msgstr[2] "{0} zadetka"
msgstr[3] "{0} zadetki"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Skupaj: {0} sporočilc"
msgstr[1] "Skupaj: {0} sporočilce"
msgstr[2] "Skupaj: {0} sporočilci"
msgstr[3] "Skupaj: {0} sporočilca"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Skupaj: {0} sporočilc"
msgstr[1] "Skupaj: {0} sporočilce"
msgstr[2] "Skupaj: {0} sporočilci"
msgstr[3] "Skupaj: {0} sporočilca"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Vstavek usklajevanja ni podprt na vašem računalniku. Prepričajte se, da je "
"nameščen modul FUSE in da je {0} pravilno nameščen in nastavljen."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Ni mogoče prebrati preizkusne datoteke."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Preizkus zapisovanja je spodletel."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Povezovanje s strežnikom je zakasnelo."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Napaka povezovanja s strežnikom."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Ni mogoče omogočiti okolja FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem z navedenim strežnikom:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} sporočilc posodobljenih."
msgstr[1] "{0} sporočilce posodobljeno."
msgstr[2] "{0} sporočilci posodobljeni."
msgstr[3] "{0} sporočilca posodobljena."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Različica strežnika  \"{0}\" je v sporu z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj "
"želite storiti s svojim krajevnim sporočilcem?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Ni mogoče omogočiti FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Modula FUSE ni mogoče naložiti. Preverite, če je modul pravilno nameščen in "
"poskusite znova."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Ali naj bo FUSE omogočen?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Način usklajevanja, ki ste ga izbrali zahteva naložen modul FUSE.\n"
"\n"
"Sporočilu se lahko izognete, če bo modul FUSE naložen ob zagonu računalnika. "
"Dodajte \"modprobe fuse\" v datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /"
"etc/modules."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:253
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega sporočilca"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Avtorske pravice © 2004-2011 Drugi\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: enostaven program za pisanje sporočilc na namizju.\n"
"Avtorske pravice © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Avtorske pravice © 2004-2011 Drugi razvijalci\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  --version\t\t\tIzpiše podatke o različici.\n"
"  --help\t\t\tIzpiše to sporočilo o uporabi.\n"
"  --note-path [path]\t\tNaloži/shrani podatke o sporočilcu v tej mapi.\n"
"  --search [text]\t\tOdpre okno vseh sporočil z iskanim besedilom.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tUstvari in prikaže novo sporočilce.\n"
"  --new-note [title]\t\tUstvari in prikaže novo sporočilce z naslovom.\n"
"  --open-note [title/url]\tPrikaže obstoječe sporočilce z ustreznim "
"naslovom.\n"
"  --start-here\t\t\tPrikaže sporočilce 'Začnite tukaj'.\n"
"  --highlight-search [text]\tIšče in poudari besedilo v odprtem sporočilcu.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [path]\tIzvozi vsa sporočilca v datoteke HTML na "
"podano mesto.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tIzvozi vsa sporočilca v datoteke HTML "
"na podano mesto in konča program.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr "(novo)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_O Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Priročnika \"Tomboy sporočilc\" ni mogoče najti. Preverite, če je namestitev "
"pravilna in da je potekla do konca."

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} dni nazaj, {1}"
msgstr[1] "{0} dan nazaj, {1}"
msgstr[2] "{0} dni nazaj, {1}"
msgstr[3] "{0} dni nazaj, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} dni nazaj"
msgstr[1] "{0} dan nazaj"
msgstr[2] "{0} dni nazaj"
msgstr[3] "{0} dni nazaj"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "V {0} dneh, {1}"
msgstr[1] "V {0} dnevu, {1}"
msgstr[2] "V {0} dneh, {1}"
msgstr[3] "V {0} dneh, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "V {0} dneh"
msgstr[1] "V {0} dnevu"
msgstr[2] "V {0} dneh"
msgstr[3] "V {0} dneh"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Neimenovano {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Sporočilce z naslovom <b>{0}</b> že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite "
"drug naslov sporočilca."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Napaka med priklapljanjem %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Ni nosilca v pogonu naprave “%s”."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Preverite, da je disk vstavljen v pogon."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Digitalna televizija"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Predvajanje posnetkov"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Program je uradni predvajalnik videa za namizje GNOME. Podpira različne "
"zmožnosti kot je iskanje krajevnih in oddaljenih (z uporabo UPnP/DLNA) "
"datotek, nosilcev DVD in izbor povzetkov videa prek različnih spletnih "
"strani."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Program podpira hitro in počasno predvajanje posnetka, ustvarjanje galerij "
"zaslonskih posnetkov, napredno iskanje, prejemanje podpisov in zapisovanje "
"nosilcev DVD."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "Razvijalci okolja GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Video;Oddaja;Klip;Film;Posnetek;Serija;Predvajalnik;DVD;TV;Disk;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Svetlost slike"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Kontrast slike"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Odtenek slike"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Zasičenost slike"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Ponavljajoče predvajanje"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost razpletanja za prepletene posnetke"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Omrežni prag medpomnilnika"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred "
"začetkom predvajanja  (v sekundah)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Pisava podnapisa"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Opis pisave Pango za izrisovanje podnapisov,"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«; privzeto je določena trenutna "
"mapa."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«; privzeta je "
"določena mapa Slike."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Mape za prikaz"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Mape, ki bodo prikazane v vmesniku brskanja; privzeto ni določene mape"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Onemogoči strojne odkodirnike"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Onemogoči strojne dekodirnike in uporabi le programske. Možnost je namenjena "
"razhroščevanju."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Zunanji podnapisi"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Izbor pisave podnapisa"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Vstavki …"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Onemogoči _razpletanje prepletenih posnetkov"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Na_sičenost:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Zvočni odvod"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Doda krajevni posnetek"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Doda spletni posnetek"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Omogoči dostop brez povezave"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajeme zaslonsko sliko"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Utiša / Obnovi glasnost"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Zavrti ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Zavrti ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Skoči na predhodni video ali poglavje"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Skoči na naslednji video ali poglavje"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči posnetek"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Skoči nazaj za 15 sekund"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Skoči naprej za 60 sekund"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Skoči na predhodno sličico"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Skoči na naslednjo sličico"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Skoči nazaj za 5 sekund"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Skoči naprej za 15 sekund"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Skoči nazaj za 3 minute"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Skoči naprej za 10 minut"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Preskoči na …"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Krmarjenje po meniju DVD"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Pomakne se navzgor"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Pomakne se navzdol"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Pomakne se levo"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Pomakne se desno"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Izbor naslednjega podnapisa"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Preklopi podnapise"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Dodaj _krajevni posnetek …"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Dodaj _spletni posnetek …"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Širok zaslon)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Preklopi _kote"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Izbor podpisa …"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Zvočni meni"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Meni _kota"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Dodaj spletni posnetek"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Ni mogoče začeti podpore OpenGL"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Navedena naprava DVD ni veljavna."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Navedena naprava VCD ni veljavna."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Vir je videti šifriran in ga ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati "
"šifriran zapis DVD brez podporne knjižnice libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Strežnik za povezavo ni znan."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Podpora za protokol SSL/TLS ni omogočena. Preverite namestitev."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Mesto datoteke ni veljavno."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Datoteka je šifrirana in je ni mogoče predvajati."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati, je brez vsebine."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
"nameščeni.\n"
"\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenega vstavka, ki pa ni "
"nameščen.\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
"nameščeni.\n"
"\n"
"%s"
msgstr[3] ""
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
"nameščeni.\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Tega pretoka ni mogoče predvajati. Najverjetneje na to vpliva požarni zid."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih "
"kodekov. Pred nadaljevanjem je treba ustrezne kodeke namestiti."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej "
"prejeti na disk in nato  predvajati."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Nekateri zahtevani vstavki niso nameščeni. Za popolno delovanje mora biti "
"program ustrezno nameščen."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] ""
"Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso "
"nameščeni."
msgstr[1] ""
"Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek (%s), ki pa ni nameščen."
msgstr[2] ""
"Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso "
"nameščeni."
msgstr[3] ""
"Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso "
"nameščeni."

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d,%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d,%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d,%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d,%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Predogled videa"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Sezona %d epizoda %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Sezona %d epizoda %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Napaka med brskanjem"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Napaka med iskanjem"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Datoteke »%s« s tem programom ni mogoče predvajati."

#: src/totem-object.c:2300
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči."

#: src/totem-object.c:3958
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Predhodno poglavje/film"

#: src/totem-object.c:3970
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Naslednje poglavje/film"

#: src/totem-object.c:4192
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Programa ni mogoče zagnati."

#: src/totem-object.c:4193 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Brez razloga."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Poišči naprej"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Poišči nazaj"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmi za predvajanje"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Predmeta ni mogoče hkrati postaviti v vrsto in ga zamenjati"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Seznama predvajanja »%s« ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Izbor podnapisov"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Dodaj video"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Napovedniki Apple"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča napovednikov filmov Apple"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Stanje hipnega sporočilnika"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Vmesnik vodila D-Bus MPRIS"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Pošiljanje obvestil o predvajanem posnetku in upravljanje na daljavo z MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Odpri mapo trenutno predvajanega posnetka"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Iskalnik podnapisov"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Poišče podnapise za trenutno dejaven posnetek"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Iskanje podnapisov …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Prejemanje podnapisov …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Prejmi podnapise filma …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Iskanje podnapisov …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Prejmi podnapis filma"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Jezik podnapisov:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Predvajaj s podnapisi"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Lastnosti posnetka"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Doda predmet menija lastnosti posnetka"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Vsebovalnik:"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Ni podatka"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Ni podatka"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Ni podatka"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Ni podatka"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Ni podatka"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalov"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f sličic na sekundo"
msgstr[1] "%0.3f sličica na sekundo"
msgstr[2] "%0.3f sličici na sekundo"
msgstr[3] "%0.3f sličice na sekundo"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "geslo rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred "
"nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo "
"uporabljena privzeta vrednost »totem«."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Vzajemna konzola python"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik Python"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč prek »totem_object« :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Konzola python videa"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo z winpdb ali rpdb2. Če v "
"razhroščevalniku DConf ni določenega gesla, bo uporabljeno privzeto geslo "
"(»totem«)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Doda predvajane datoteke na seznam nedavnih"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Vstavek vrtenja slike"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr ""
"Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno."

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Zavrti ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Videa ni mogoče prejeti za delo brez povezave."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "»Urejevalnik datotek« ni na voljo."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Omogoči dostop preko spleta"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Predvajanje filma"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Širina zajete slike (v točkah):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Izračunaj število zajetih slik"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Število zajetih slik:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Zaslonska slika %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Zaslonska slika %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Dovoli zajemanje zaslonskih slik iz posnetkov"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Shrani galerijo"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "galerija-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Ustvarjanje galerije …"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Shranjevanje galerije kot »%s«"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik …"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Skoči na"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Omogoči pogovorno okno »Preskoči na«"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "Pre_skoči na:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Skoči na"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Skoči na …"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Hitrosti: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Spremenljiva hitrost predvajanja"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Pokaže možnosti spremenljive hitrosti predvajanja v meniju"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča Vimeo"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:337 libyelp/yelp-info-document.c:357
#: libyelp/yelp-man-document.c:335
msgid "The file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"

#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Prevede znake z naglasom v znake brez naglasa. Na primer »védenje« v "
"»vedenje« za izboljšano ujemanje."

#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:6
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da števila ne bodo uporabljena za pripravo kazala."

#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:4
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Hitrost priprave kazala. Višja vrednost pomeni nižjo hitrost."

#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča pripravo kazala nosilcev CD, DVD in ostalih optičnih "
"nosilcev (če ni pripravljeno kazalo odstranljivih naprav, tudi optični "
"nosilci ne bodo)"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:24
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: ‘&amp;"
"DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;MUSIC’, ‘&amp;PICTURES’, "
"‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;VIDEOS’.\n"
"\n"
"See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Seznam map za rekurzivno pripravo kazala. Posebne vrednosti vključujejo; "
"‘&amp;DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;MUSIC’, ‘&amp;"
"PICTURES’, ‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;VIDEOS’.\n"
"\n"
"Glejte /etc/xdg/user-dirs.defaults in $HOME/.config/user-dirs.default"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:30
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&amp;DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;MUSIC’, "
"‘&amp;PICTURES’, ‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;VIDEOS’.\n"
"\n"
"See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Seznam map za pripravo kazala brez pregleda podmap; posebne vrednosti "
"vključujejo: ‘&amp;DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;"
"MUSIC’, ‘&amp;PICTURES’, ‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;"
"VIDEOS’.\n"
"\n"
"Glejte /etc/xdg/user-dirs.defaults in $HOME/.config/user-dirs.default"

#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr ""
"Piškotek za nadaljevanje podatkovnega rudarjenja v premoru ni prepoznan"

#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"Premor programa in skladanje razloga za že obstoječo zahtevo po premoru"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Začetno stanje pripravljenosti v sekundah, 0->1000 (privzeto=15)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:102 ../src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Naloži zgodovino določene domene"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:858
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "– začne pripravljalnik kazala tracker"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Naslov za uporabo (mora se uporabljati z --add-feed)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Izpiši vire"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Ni mogoče dodati vira"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vira"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Ni mogoče izpisati virov"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "– začne pripravljalnik kazala virov"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Vsili modul, uporabljen za razširitev (na primer »foo« za »foo.so«)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:90 ../src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Zapis odvoda zadetkov: »sparql«, »turtle« ali »json-ld«"

#: ../src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Zagon, zaustavitev, prekinitev in izpis opravil, ki izvajajo indeksiranje "
"vsebine"

#: ../src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Sproži indeksiranje vsebine mesta"

#: ../src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Pridobivanje razpoložljivih podrobnosti za določeno datoteko"

#: ../src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Ponastavljanje kazala in nastavitve"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. miner/rss
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Kopanje znotraj ravni mape »%s«"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Našteje pogosta stanja za programe podatkovnega rudarjenja"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Premor podatkovnega rudarjenja (uporabljen mora biti  z --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Premor podatkovnega rudarjenja medtem ko je opravilo klicanja živo ali "
"dokler ga ne nadaljujete (uporabljen mora biti  z --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Nadaljevanje podatkovnega rudarjenja (uporabljen mora biti  z --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "PIŠKOTEK"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Podatkovno rudarjenje za uporabo z --resume ali --pause (uporabite lahko "
"pripone, na primer datoteke ali programi)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "PODATKOVNO RUDARJENJE"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Seznam vseh trenutno dejavnih programov za podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Izpis vseh nameščenih programov za podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Izpiši vzroke premorov"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Izpiši vsa opravila Tracker"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Uporabi ukaz SIGKILL za zaustavitev rudarjenja"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:157 ../src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "Izbrani programi"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Uporabi ukaz SIGTERM za zaustavitev rudarjenja"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Začne podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "neznan preostali čas"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Ne teče ali pa je onemogočen vstavek"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ni mogoče narediti premora podatkovnega rudarjenja, upravljalnika ni bilo "
"mogoče ustvariti: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Poskus premora podatkovnega rudarjenja »%s« z razlogom »%s«"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:463 ../src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Ni mogoče narediti premora podatkovnega rudarjenja: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Piškotek je %d"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Podatkovnega rudarjenja ni mogoče nadaljevati, upravljalnika ni mogoče "
"ustvariti: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Poskus nadaljevanja podatkovnega rudarjenja %s s piškotkom %d"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Podatkovnega rudarjenja ni mogoče nadaljevati: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti seznama podatkovnega rudarjenja, upravljalnika ni mogoče "
"ustvariti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Najdenih je %d nameščenih programov za podatkovno rudarjenje"
msgstr[1] "Najden je %d nameščen program za podatkovno rudarjenje"
msgstr[2] "Najdena sta %d nameščena programa za podatkovno rudarjenje"
msgstr[3] "Najdeni so %d nameščeni programi za podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Najdenih je %d zagnanih programov za podatkovno rudarjenje"
msgstr[1] "Najden je %d zagnan program za podatkovno rudarjenje"
msgstr[2] "Najdena sta %d zagnana programa za podatkovno rudarjenje"
msgstr[3] "Najdeni so %d zagnani programi za podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti podrobnosti premora, upravljalnika ni bilo mogoče "
"ustvariti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Ni zagnanih programov za podatkovno rudarjenje"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:663 ../src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Ni podatkovnega rudarjenja v premoru"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Poslušanje posodobitev virov podatkovne zbirke"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Vse ne: izpuščene so lastnosti besedilnih podatkov"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Pogosta stanja vključujejo"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:759 ../src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti stanja, upravljalnika ni mogoče ustvariti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Ni mogoče pridobiti prikaznega imena podatkovnega rudarja »%s«"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr ""
"Stikal premora in nadaljevanja podatkovnega rudarjenja ni mogoče uporabiti "
"skupaj"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr ""
"Za ukaze premora ali nadaljevanja je treba zagotoviti podatkovno rudarjenje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Argumentov --kill in --terminate ni mogoče uporabiti skupaj"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Najden je ID opravila %d za »%s«"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Podatkovnega rudarjenja ni mogoče začeti, upravljalnika ni bilo mogoče "
"ustvariti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "morda onemogočen vstavek?"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Če ni podanega argumenta, se prikaže stanje rudarjev podatkov"

#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Ni mogoče pridobiti povezave vodila D-Bus"

#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Ni mogoče ustvariti posredniškega vodila D-Bus za tracker-store"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: ../src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Namesto iskanja imena datoteke, upravljaj s potmi IRIs (na primer <file:///"
"path/to/some/file.txt>)"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Izpiši rezultate kot RDF v obliki Turtle"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "Lastnost RDF, obravnavana kot naslov URL (na primer »nie:url«"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Ni mogoče pridobiti URN za URI"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Opravila %d ni mogoče uničiti – »%s«"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Uničeno opravilo %d – »%s«"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Odstrani podatkovno zbirko pripravljalnika kazala RSS"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "Iskanje POGOJEV ujemanja vsebine po vrsti in ne glede na vrsto"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Iskanje glasbenih datotek"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Iskanje glasbenih albumov (--all nima učinka na to)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Iskanje izvajalcev glasbe (--all nima učinka na to)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Iskanje programov (--all nima učinka na to)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Iskanje kategorij programske opreme (--all nima učinka na to)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Iskanje virov (--all nima učinka na to)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Uporaba ALI za iskalne nize namesto IN (privzeto)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr ""
"Onemogoči iskanje celotnega besedila (FTS). Vključuje tudi možnost "
"onemogočanja izrezkov --disable-snippets"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Onemogoči barve med tiskanjem izrezkov in rezultatov"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:252 ../src/tracker/tracker-search.c:642
#: ../src/tracker/tracker-search.c:738 ../src/tracker/tracker-search.c:830
#: ../src/tracker/tracker-search.c:919 ../src/tracker/tracker-search.c:1008
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče dobiti"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Datotek ni bilo mogoče najti"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Izvajalcev ni bilo mogoče najti"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Glasbe ni bilo mogoče najti"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Ni najdenih virov"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Programske opreme ni bilo mogoče najti"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Kategorij programske opreme ni bilo mogoče najti"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Kategorije programske opreme"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Ni zadetkov, ki bi se skladali s poizvedbo"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Ni mogoče dobiti statistike Trackerja"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Statistika ni na voljo"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_sl.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: ../src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:226 ../src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Ni mogoče dobiti temeljnega stanja podatkovnega rudarjenja"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Ocenjeni preostanek: %s"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr ""
"Vsi pogoni podatkovnega rudarjenja mirujejo, indeksiranje je zaključeno"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Razvrsti vse oznake (z uporabo FILTRA, če je naveden, ki uporablja logični "
"ALI))"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Uporaba ALI za iskalne nize namesto IN (privzeto)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "DATOTEKA [DATOTEKA ...]"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"OPOMBA: Meja je bila dosežena, obstajajo dodatni predmeti v podatkovni "
"zbirki, ki niso bili prikazani"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Ni mogoče dobiti URN-jev datotek"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh oznak v podatkovni zbirki"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Nobena datoteka ni bila označena"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Ni mogoče pridobiti datotek za skladne oznake"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Ni zadetkov, ki bi se skladali z vsemi zahtevami poizvedbe"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:510 ../src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Oznak ni bilo mogoče najti"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Nobena datoteka ni bila spremenjena"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Ni označena, datoteka ne bo uporabljena za pripravo kazala"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Ni mogoče najti oznake z imenom"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Ni mogoče najti oznak s tem imenom"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Nobena od datotek ni imela te oznake"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Datoteka ni uporabljena za pripravo kazala ali pa je bila odznačena"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"Možnost --and-operator je mogoče uporabiti le skupaj z možnostjo --list in "
"argumenti oznak"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "končna točka"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Izvoz podatkov iz podatkovne zbirke Tracker"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "izvajanje »%s« je spodletelo: %s"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Pridobi pomoč za uporabo programa Tracker in njegovih ukazov"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Uvozi podatke v podatkovno zbirko Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Ukazi programa Tracker so:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Oglejte si ukaz »tracker3 help <ukaz>«, kjer so zabeležene podrobnosti o "
"posameznem pod-ukazu."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr ""
"Ukaz »%s« ni ukaz tega programa tracker3. Za podrobnosti si oglejte izpis "
"»tracker --help«"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Pridobi razrede"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Pridobi predpone razredov"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Pridobi lastnosti za razred, lahko se uporabi tudi predpone (na primer rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Pridobi razrede, ki obveščajo o spremembah v podatkovni zbirki (RAZRED je "
"izbiren)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Pridobi kazala uporabljena v podatkovni zbirki za izboljšanje zmogljivosti "
"(LASTNOST je izbirna)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Vrne podatke razreda (na primer nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Vrne polno določilo imenskega prostora za razred gradnika."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "Razredov ni mogoče najti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "Lastnosti ni mogoče najti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "Ni najdenih obvestil"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "Kazal ni bilo mogoče najti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "Ni najdenih grafov"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Ni mogoče najti razredov za skladanje iskalnega niza"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Ni mogoče najti lastnosti za skladanje iskalnega niza"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Izvajanje poizvedb in posodobitev kazal s SPARQL oziroma iskanje, "
"izpisovanje in prikaz drevesne strukture ontoloških predmetov"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Poizveduj po zbirki podatkov na najnižji ravni s SQL"

#: src/zenity.ui:368 src/zenity.ui:448
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Pretvornik video posnetkov Transmageddon "

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "Orodje za pretvorbo video zapisov"

#: ../src/about.py.in:46 ../src/about.py.in:47
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/about.py.in:49
msgid ""
"Transmageddon is a simple video and audio conversion tool for GNOME created "
"by Christian Fredrik Kalager Schaller."
msgstr ""
"Program Transmageddon je enostavno orodje za pretvarjanje zvokovnih in "
"slikovnih datotek za okolje GNOME."

#: ../src/about.py.in:50
msgid "Transmageddon homepage"
msgstr "Spletna stran programa Transmageddon"

#: ../src/dvdtrackchooser.py:56
msgid "Languages:"
msgstr "Jeziki:"

#: ../src/presets.py:78
#, python-format
msgid "Not a valid integer or fraction: %(value)s!"
msgstr "Neveljavno število ali ulomek: %(value)s!"

#: ../src/presets.py:413
#, python-format
msgid "Loaded device %(device)s (%(presets)d presets)"
msgstr "Naložena naprava %(device)s (%(presets)d prednastavljena)"

#: ../src/presets.py:480
#, python-format
msgid "Fetching %(location)s"
msgstr "Pridobivanje %(location)s"

#: ../src/presets.py:487
#, python-format
msgid "Writing to %(file)s"
msgstr "Zapisovanje v %(file)s"

#: ../src/presets.py:492
#, python-format
msgid "There was an error fetching and installing %(location)s: %(error)s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem in nameščanjem %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:509
msgid "Checking for device preset updates..."
msgstr "Preverjanje za posodobitve nastavljenih naprav ..."

#: ../src/presets.py:529
#, python-format
msgid "Device preset %(name)s is up to date"
msgstr "Prednastavljena naprava %(name)s je posodobljena"

#: ../src/presets.py:533
#, python-format
msgid "Found updated device preset %(name)s"
msgstr "Najdena je bila posodobljena prednastavljena naprava %(name)s"

#: ../src/presets.py:539 ../src/presets.py:552
#, python-format
msgid "Error installing preset %(name)s from %(location)s: %(error)s"
msgstr "Napaka med nameščanjem %(name)s iz %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:546
#, python-format
msgid "Found new device preset %(name)s"
msgstr "Najdena je bila nova prednastavljena naprava %(name)s"

#: ../src/presets.py:559
#, python-format
msgid "Malformed plugin version line %(line)s"
msgstr "Slabo oblikovna vrstica različice vstavka %(line)s"

#: ../src/presets.py:563
#, python-format
msgid "There was a problem accessing %(location)spresets.txt!"
msgstr "Prišlo je do napake med dostopom do %(location)spresets.txt!"

#: ../src/presets.py:585
msgid "All device presets are up to date!"
msgstr "Vse prednastavljene naprave so posodobljene!"

#: ../src/transmageddon-dvdtrack-chooser.ui.h:1
msgid "Select a DVD title"
msgstr "Izbor naslova DVD"

#. set default values for various variables
#: ../src/transmageddon.py:384 ../src/transmageddon.py:821
#: ../src/transmageddon.py:1025 ../src/transmageddon.py:1169
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Napredek pretvorbe"

#. add i18n "No container"option
#: ../src/transmageddon.py:430
msgid "No container (Audio-only)"
msgstr "Brez zabojnika (le zvok)"

#. Populate the rotatation box
#. print("populating rotationbox")
#: ../src/transmageddon.py:434
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Brez vrtenja (privzeto)"

#: ../src/transmageddon.py:435
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "V smeri urinega kazalca 90 stopinj"

#: ../src/transmageddon.py:437
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca 90 stopinj"

#: ../src/transmageddon.py:438 modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"

#: ../src/transmageddon.py:439 modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"

#: ../src/transmageddon.py:440
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "Zrcaljenje zgornje leve diagonale"

#: ../src/transmageddon.py:441
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "Zrcaljenje zgornje desne diagonale"

#: ../src/transmageddon.py:464
msgid "No Presets"
msgstr "Brez prednastavljenih"

#: ../src/transmageddon.py:575
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:605
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "Datoteka je shranjena v %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:608
#, python-format
msgid "%(file)s saved to %(dir)s"
msgstr "Datoteka %(file)s je shranjena v %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:618
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Pretvorba je končana."

#: ../src/transmageddon.py:636 ../src/transmageddon.py:994
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Zapisovanje %(filename)s"

#: ../src/transmageddon.py:640
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete. "
msgstr "Prehod %(count)d je končan."

#. if there is no audio streams
#: ../src/transmageddon.py:747
msgid "  No Audio"
msgstr "  Ni zvoka"

#: ../src/transmageddon.py:880
msgid ""
"Got an invalid response from codec installer, can not install missing codec."
msgstr ""
"Prejet je neveljaven odziv namestilnika kodeka. Manjkajočih kodekov ni "
"mogoče namestiti."

#: ../src/transmageddon.py:884
msgid "No Codec installer helper application available."
msgstr "Ni ustreznega programa za namestitev kodeka."

#: ../src/transmageddon.py:888
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "Vstavkov ni mogoče najti; izberite druge kodeke."

#: ../src/transmageddon.py:898
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Namestitev kodeka je preklicana."

#: ../src/transmageddon.py:906
msgid "Missing plugin installation failed."
msgstr "Namestitev manjkajočega vstavka je spodletela."

#: ../src/transmageddon.py:997
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "Napredek prehoda %(count)d"

#: ../src/transmageddon.py:1091
msgid "Audio passthrough"
msgstr "Prehodi zvoka"

#: ../src/transmageddon.py:1148
msgid "Video passthrough"
msgstr "Prehodi videa"

#: ../src/transmageddon.py:1386
msgid "Choose Source File..."
msgstr "Izberite izvorno datoteko ..."

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid ""
"<small>Audio Channels:</small>\n"
"<small>Audio Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Zvočni kanali:</small>\n"
"<small>Kodek za zvok:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid ""
"<small>Video height&#47;width:</small>\n"
"<small>Video Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Višina#47;Širina videa:</small>\n"
"<small>Video kodek:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Predloge:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Izbor vhodne datoteke:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>Zapis izhoda:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Izbor zvočnega kodeka</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Izbor video kodeka</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>Po potrebi je mogoče zavrteti sliko posnetka.</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "_Transcode"
msgstr "_Pretvori"

#: ../src/udevdisco.py:221
msgid "Not mounted."
msgstr "Ni priklopljeno."

#: ../src/utils.py:76
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "Ni mogoče najti poti %(path)s v katerikoli predponi!"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku …"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "V vrsti za prejem"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "V vrsti za sejanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Noben torrent ni izbran"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Brez napak"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Prejeti bloki"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani bloki"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo prekinili"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni so prekinili"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Spletna semena"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[1] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[2] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent je povezan s soležniki."
msgstr[1] "Torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[2] "Torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[1] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[2] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[3] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Prejem torrenta še ni končan."
msgstr[1] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Prejeto"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Odpri torrent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama …"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov …"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
"statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "zastal prenos"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Odpri torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Odpri _URL …"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Odpri URL …"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Začni vse"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Začni vse torrente"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Lastnosti torrenta"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "O_dpri mapo"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Z_ačni zdaj"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Zaženi torrent zdaj"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Premakni na _vrh"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Premakni na d_no"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri krajevne podatke"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Vrstica _filtrov"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po staros_ti"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrsti po raz_merju"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrsti po _velikosti"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrsti po stan_ju"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrni vrstni _red"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Pokaži program"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _najave:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omejitve sejanja"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Razmerje:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nedejavno:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v mapo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilniki:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Ustvarjanje torrenta …"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Ob dnevih:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_do"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogoči _črni seznam:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "Vrata HTT_P:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstranjevanje torrenta"

msgctxt "field:account.account.type,fixed_asset:"
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Osnovna sredstva"

msgctxt "field:account.account.type.template,fixed_asset:"
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Osnovna sredstva"

msgctxt "field:account.asset,account_journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.asset,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:account.asset,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.asset,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.asset,customer_invoice_line:"
msgid "Customer Invoice Line"
msgstr "Postavka računa kupca"

msgctxt "field:account.asset,depreciated_amount:"
msgid "Depreciated Amount"
msgstr "Amortizacijski konto"

msgctxt "field:account.asset,depreciating_value:"
msgid "Depreciating Value"
msgstr "Amortizljiva vrednost"

msgctxt "field:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Depreciation Method"
msgstr "Metoda amortizacije"

msgctxt "field:account.asset,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Datum amortizacije"

msgctxt "field:account.asset,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"

msgctxt "field:account.asset,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.asset,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.asset,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.asset,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:account.asset,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Nabavljeno"

msgctxt "field:account.asset,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:account.asset,residual_value:"
msgid "Residual Value"
msgstr "Preostala vrednost"

msgctxt "field:account.asset,revisions:"
msgid "Revisions"
msgstr "Popravki"

msgctxt "field:account.asset,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetek amortizacije"

msgctxt "field:account.asset,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.asset,supplier_invoice_line:"
msgid "Supplier Invoice Line"
msgstr "Postavka računa dobavitelja"

msgctxt "field:account.asset,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:account.asset,update_moves:"
msgid "Update Moves"
msgstr "Popravek prometa"

msgctxt "field:account.asset,value:"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Sredstvo"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.asset.create_moves.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.asset.line,accumulated_depreciation:"
msgid "Accumulated Depreciation"
msgstr "Nakopičena amortizacija"

msgctxt "field:account.asset.line,acquired_value:"
msgid "Acquired Value"
msgstr "Nakupna vrednost"

msgctxt "field:account.asset.line,actual_value:"
msgid "Actual Value"
msgstr "Dejanska vrednost"

msgctxt "field:account.asset.line,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Sredstvo"

msgctxt "field:account.asset.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.asset.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciable_basis:"
msgid "Depreciable Basis"
msgstr "Amortizacijska osnova"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciation:"
msgid "Depreciation"
msgstr "Amortizacija"

msgctxt "field:account.asset.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:account.asset.revision,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Sredstvo"

msgctxt "field:account.asset.revision,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.asset.revision,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.asset.revision,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:account.asset.revision,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.asset.revision,residual_value:"
msgid "Residual Value"
msgstr "Preostala vrednost"

msgctxt "field:account.asset.revision,value:"
msgid "Asset Value"
msgstr "Vrednost sredstva"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,counterpart_account:"
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Protikonto"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,depreciation_account:"
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Amortizacijski konto"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,latest_move_date:"
msgid "Latest Move Date"
msgstr "Datum zadnje knjižbe"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,next_depreciation_date:"
msgid "Next Depreciation Date"
msgstr "Datum naslednje amortizacije"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dan meseca"

msgctxt "field:account.configuration,asset_frequency:"
msgid "Asset Depreciation Frequency"
msgstr "Rednost amortizacije sredstva"

msgctxt "field:account.configuration,asset_sequence:"
msgid "Asset Reference Sequence"
msgstr "Številčna serija sredstev"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dan meseca"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.configuration.asset_frequency,asset_frequency:"
msgid "Asset Depreciation Frequency"
msgstr "Rednost amortizacije sredstva"

msgctxt "field:account.configuration.asset_frequency,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,asset_sequence:"
msgid "Asset Reference Sequence"
msgstr "Številčna serija sredstev"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice.line,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Sredstvo"

msgctxt "field:account.invoice.line,is_assets_depreciable:"
msgid "Is Assets depreciable"
msgstr "Sredstvo amortizirljivo"

msgctxt "field:product.category,account_asset:"
msgid "Account Asset"
msgstr "Konto sredstev"

msgctxt "field:product.category,account_depreciation:"
msgid "Account Depreciation"
msgstr "Amortizacija"

msgctxt "field:product.category.account,account_asset:"
msgid "Account Asset"
msgstr "Konto sredstev"

msgctxt "field:product.category.account,account_depreciation:"
msgid "Account Depreciation"
msgstr "Amortizacija"

msgctxt "field:product.product,depreciable:"
msgid "Depreciable"
msgstr "Amortizirljivo"

msgctxt "field:product.product,depreciation_duration:"
msgid "Depreciation Duration"
msgstr "Trajanje amortizacije"

msgctxt "field:product.template,depreciable:"
msgid "Depreciable"
msgstr "Amortizirljivo"

msgctxt "field:product.template,depreciation_duration:"
msgid "Depreciation Duration"
msgstr "Trajanje amortizacije"

msgctxt "help:account.asset,depreciated_amount:"
msgid "The amount already depreciated at the start date."
msgstr "Amortizirana vrednost na začetni datum."

msgctxt "help:account.asset,depreciating_value:"
msgid "The value of the asset at the start date."
msgstr "Vrednost sredstva na začetni datum."

msgctxt "help:account.asset,value:"
msgid "The value of the asset when purchased."
msgstr "Vrednost sredstva ob pridobitvi."

msgctxt "help:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid ""
"The date must be between the last update/depreciation date and the next "
"depreciation date."
msgstr ""
"Naslednji datum mora biti med datumom zadnje amortizacije in datumom "
"naslednje amortizacije."

msgctxt "help:account.configuration,asset_frequency:"
msgid "The default depreciation frequency for new assets."
msgstr "Privzeta rednost amortizacije novih sredstev."

msgctxt "help:product.product,depreciation_duration:"
msgid "In months"
msgstr "V mesecih"

msgctxt "help:product.template,depreciation_duration:"
msgid "In months"
msgstr "V mesecih"

msgctxt "model:account.asset,name:"
msgid "Asset"
msgstr "Sredstvo"

msgctxt "model:account.asset-update-account.move,name:"
msgid "Asset - Update - Move"
msgstr "Sredstvo - Knjiženje"

msgctxt "model:account.asset.create_moves.start,name:"
msgid "Create Moves Start"
msgstr "Knjiženje"

msgctxt "model:account.asset.line,name:"
msgid "Asset Line"
msgstr "Postavka sredstva"

msgctxt "model:account.asset.print_depreciation_table.start,name:"
msgid "Asset Depreciation Table Start"
msgstr "Amortizacijska tabela sredstev - Začetek"

msgctxt "model:account.asset.update.show_depreciation,name:"
msgid "Update Asset Show Depreciation"
msgstr "Prikaz amortizacije pri popravku sredstev"

msgctxt "model:account.configuration.asset_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Asset Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije sredstev"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_clear_lines_button"
msgid "Clear Lines"
msgstr "Clear Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_create_lines_button"
msgid "Create Lines"
msgstr "Create Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_update_button"
msgid "Update Asset"
msgstr "Update Asset"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "("
msgstr "("

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid ")"
msgstr ")"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Actual Value"
msgstr "Dejanska vrednost"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Amortization"
msgstr "Amortizacija"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Amortization Table"
msgstr "Amortizacijska tabela"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Assets"
msgstr "Sredstva"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Closing Value"
msgstr "Končna vrednost"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Fixed"
msgstr "Osnova"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "From:"
msgstr "Od:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Izpisano:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "To:"
msgstr "Do:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Total -"
msgstr "Skupaj -"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "User:"
msgstr "Izpisal:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "at"
msgstr "ob"

msgctxt "selection:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečno"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Yearly"
msgstr "Letno"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Running"
msgstr "Tekoče"

msgctxt "view:account.asset.create_moves.start:"
msgid "Create Assets Moves up to"
msgstr "Knjiženje sredstev do"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Asset"
msgstr "Sredstvo"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Številčna serija"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Depreciation"
msgstr "Amortizacija"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,create_moves:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,create_move:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,update_asset:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_vat_customer_form"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgium VAT Customer"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_vat_customer"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgium VAT Customer"

msgctxt "field:account.budget,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.budget,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.budget,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"

msgctxt "field:account.budget,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.budget,root_lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"

msgctxt "field:account.budget.context,budget:"
msgid "Budget"
msgstr "Finančni načrt"

msgctxt "field:account.budget.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.budget.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Obdobja"

msgctxt "field:account.budget.context,posted:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "field:account.budget.copy.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.budget.copy.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.budget.copy.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.budget.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.budget.line,account_type:"
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta konta"

msgctxt "field:account.budget.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.budget.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.budget.line,current_name:"
msgid "Current Name"
msgstr "Trenutni naziv"

msgctxt "field:account.budget.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.budget.line,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična vrstica"

msgctxt "field:account.budget.line,parent_account_type:"
msgid "Parent Account Type"
msgstr "Vrsta matične vrstice"

msgctxt "field:account.budget.line,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"

msgctxt "field:account.budget.line,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Obdobja"

msgctxt "field:account.budget.line.create_periods.start,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

msgctxt "field:account.budget.line.period,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.budget.line.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.budget.line.period,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"

msgctxt "field:account.budget.line.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.budget.line.period,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"

msgctxt "help:account.budget,company:"
msgid "The company that the budget is associated with."
msgstr "Družba, s katero je povezan finančni načrt."

msgctxt "help:account.budget,fiscalyear:"
msgid "The fiscal year the budget applies to."
msgstr "Poslovno leto, s katerim je povezan finančni načrt."

msgctxt "help:account.budget.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Vključi samo knjižene postavke."

msgctxt "help:account.budget.copy.start,fiscalyear:"
msgid "The fiscal year during which the new budget will apply."
msgstr "Poslovno leto, za katero bo finančni načrt veljal."

msgctxt "help:account.budget.line,account:"
msgid "The account the budget applies to."
msgstr "Konto, za katerega finančni načrt velja."

msgctxt "help:account.budget.line,account_type:"
msgid "The account type the budget applies to."
msgstr "Vrsta konta, za katerega finančni načrt velja."

msgctxt "model:account.budget,name:"
msgid "Account Budget"
msgstr "Finančni načrt konta"

msgctxt "model:account.budget.context,name:"
msgid "Account Budget Context"
msgstr "Kontekst konta finančnega načrta"

msgctxt "model:account.budget.copy.start,name:"
msgid "Copy Budget"
msgstr "Kopiraj finančni načrt"

msgctxt "model:account.budget.line,name:"
msgid "Account Budget Line"
msgstr "Vrstica konta finančnega načrta"

msgctxt "model:account.budget.line.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods"
msgstr "Ustvari obdobja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_budget_form"
msgid "Budgets"
msgstr "Finančni načrti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_budget_line_form"
msgid "Budget Lines"
msgstr "Vrstice finančnih načrtov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_budget_report"
msgid "Budgets"
msgstr "Finančni načrti"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_budget_copy"
msgid "Copy Budget"
msgstr "Kopiraj finančni načrt"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_budget_line_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Ustvari obdobja"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount:"
msgid "Default Credit Limit Amount"
msgstr "Privzeti znesek odobrenega limita"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:account.configuration.default_credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount:"
msgid "Default Credit Limit Amount"
msgstr "Privzeti znesek odobrenega limita"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:account.dunning.level,credit_limit:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Odobreni limit"

msgctxt "field:party.party,credit_amount:"
msgid "Credit Amount"
msgstr "Odobreni limit"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_amount:"
msgid "Credit Limit Amount"
msgstr "Znesek odobrenega limita"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_amounts:"
msgid "Credit Limit Amounts"
msgstr "Znesek odobrenega limita"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_amount:"
msgid "Credit Limit Amount"
msgstr "Znesek odobrenega limita"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "help:account.dunning.level,credit_limit:"
msgid "Has reached the credit limit."
msgstr "Kreditni limit presežen."

msgctxt "model:account.configuration.default_credit_limit_amount,name:"
msgid "Account Configuration Default Credit Limit Amount"
msgstr "Konfiguracija privzetega odobrenega limita"

msgctxt "model:party.party.credit_limit_amount,name:"
msgid "Party Credit Limit Amount"
msgstr "Partnerjev odobreni limit"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Odobreni limit"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Odobreni limit"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:party.party,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"

msgctxt "model:account.invoice.recall_deposit.start,name:"
msgid "Recall deposit on Invoice"
msgstr "Odpoklic depozita za račun"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_recall_deposit_button"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Recall Deposit"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,recall:"
msgid "Recall"
msgstr "Odpoklic"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email"
msgid "Dunning Email"
msgstr "Dunning Email"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Due Date"
msgstr "Zapadlost"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Fees:"
msgstr "Stroški izterjave:"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Pending Payments Received"
msgstr "Dosedanja plačila"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Reminder Notice"
msgstr "Opomin"

msgctxt "view:account.dunning.level:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:account.dunning,fees:"
msgid "Fees"
msgstr "Stroški"

msgctxt "field:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Compute Method"
msgstr "Način izračuna"

msgctxt "field:account.dunning.fee,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.dunning.fee,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.dunning.fee,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotno"

msgctxt "field:account.dunning.fee,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,dunning:"
msgid "Dunning"
msgstr "Izterjava"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,level:"
msgid "Level"
msgstr "Stopnja"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:account.dunning.level,fee:"
msgid "Fee"
msgstr "Plačilo"

msgctxt "help:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Method to compute the fee amount"
msgstr "Načina izračuna višine stroška"

msgctxt "model:account.dunning.fee,name:"
msgid "Account Dunning Fee"
msgstr "Strošek izterjave"

msgctxt "model:account.dunning.fee.dunning_level,name:"
msgid "Account Dunning Fee Dunning-Level"
msgstr "Stopnja stroškov izterjave"

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "List Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotno"

msgctxt "view:account.dunning.fee:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:account.dunning.level,print_on_letter:"
msgid "Print on Letter"
msgstr "Na izpisu"

msgctxt "field:account.configuration,default_dunning_procedure:"
msgid "Default Dunning Procedure"
msgstr "Privzet postopek izterjave"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_dunning_procedure,"
"default_dunning_procedure:"
msgid "Default Dunning Procedure"
msgstr "Privzet postopek izterjave"

msgctxt "field:account.dunning,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:account.dunning,age:"
msgid "Age"
msgstr "Starost"

msgctxt "field:account.dunning,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.dunning,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Znesek v drugi valuti"

msgctxt "field:account.dunning,blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"

msgctxt "field:account.dunning,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.dunning,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.dunning,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.dunning,level:"
msgid "Level"
msgstr "Stopnja"

msgctxt "field:account.dunning,line:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:account.dunning,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Datum dospelosti"

msgctxt "field:account.dunning,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.dunning,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "Postopek"

msgctxt "field:account.dunning,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Druga valuta"

msgctxt "field:account.dunning,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.dunning.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.dunning.level,overdue:"
msgid "Overdue"
msgstr "Zapadlo"

msgctxt "field:account.dunning.level,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "Postopek"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,levels:"
msgid "Levels"
msgstr "Stopnje"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.move.line,dunnings:"
msgid "Dunnings"
msgstr "Izterjave"

msgctxt "field:party.party,dunning_procedure:"
msgid "Dunning Procedure"
msgstr "Postopek izterjave"

msgctxt "field:party.party,dunning_procedures:"
msgid "Dunning Procedures"
msgstr "Postopki izterjav"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,dunning_procedure:"
msgid "Dunning Procedure"
msgstr "Postopek izterjave"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:account.configuration.default_dunning_procedure,name:"
msgid "Account Configuration Default Dunning Procedure"
msgstr "Konfiguracija privzetega postopka izterjave"

msgctxt "model:account.dunning,name:"
msgid "Account Dunning"
msgstr "Izterjava"

msgctxt "model:account.dunning.create.start,name:"
msgid "Create Account Dunning"
msgstr "Izdelava izterjave"

msgctxt "model:account.dunning.level,name:"
msgid "Account Dunning Level"
msgstr "Stopnja izterjave"

msgctxt "model:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Account Dunning Procedure"
msgstr "Postopek izterjave"

msgctxt "model:account.dunning.process.start,name:"
msgid "Create Account Dunning"
msgstr "Obdelava izterjave"

msgctxt "model:party.party.dunning_procedure,name:"
msgid "Party Dunning Procedure"
msgstr "Partnerjev postopek izterjave"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Dunning"
msgstr "Izterjava"

msgctxt "view:account.dunning.create.start:"
msgid "Create Dunning for date"
msgstr "Izterjava za datum"

msgctxt "view:account.dunning.process.start:"
msgid "Process Dunning?"
msgstr "Obdelava izterjave?"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Dunning"
msgstr "Izterjava"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelaj"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,process:"
msgid "Process"
msgstr "Obdelava"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ec_sales_list_form"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EC Sales List"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ec_sales_list"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EC Sales List"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "model:account.fr.fec.result,name:"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Izdelava FEC"

msgctxt "model:account.fr.fec.start,name:"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Izdelava FEC"

msgctxt "selection:account.fr.fec.start,type:"
msgid "IS-BIC"
msgstr "IS-BIC"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,generate:"
msgid "Generate"
msgstr "Izdelaj"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računa"

msgctxt "model:account.invoice.correct.start,name:"
msgid "Correct Invoice"
msgstr "Popravek računa"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_correct"
msgid "Correct"
msgstr "Popravek"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_correct_button"
msgid "Correct"
msgstr "Popravek"

msgctxt "view:account.invoice.correct.start:"
msgid "Choose lines to correct:"
msgstr "Izberite vrstice za popravek:"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,correct:"
msgid "Correct"
msgstr "Popravi"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:account.invoice.line,stock_moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Promet zaloge"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,stock_move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Promet zaloge"

msgctxt "field:stock.move,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računov"

msgctxt "model:account.invoice.line-stock.move,name:"
msgid "Invoice Line - Stock Move"
msgstr "Postavka računa - Promet zaloge"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice_watermark_draft"
msgid "Invoice Watermark Draft"
msgstr "Račun vodni žig- osnutek"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice_watermark_paid"
msgid "Invoice Watermark Paid"
msgstr "Račun vodni žig - plačano"

msgctxt "report:account.invoice.watermark:"
msgid "DRAFT"
msgstr "OSNUTEK"

msgctxt "report:account.invoice.watermark:"
msgid "PAID"
msgstr "PLAČANO"

msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Privzeti pogoji plačila kupca"

msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,"
"default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Privzeti pogoji plačila kupca"

msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Štetja računov"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Številčna serija prejetih dobropisov"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Številčna serija prejetih računov"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Številčna serija izdanih dobropisov"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Številčna serija izdanih računov"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Datum knjiženja"

msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Dovoli preklicati fakturo"

msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Alternativni plačnik"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Znesek za plačat"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Trenutni znesek za plačat"

msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Preklic"

msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Partner družbe"

msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Datum valute"

msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Ima plačilne pogoje"

msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Ima predpomnjeno poročilo"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Naslov plačnika"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Datum računa"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Izpis računa"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Izpis računa"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Oblika izpisa računa"

msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Postavke za plačat"

msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Prenos"

msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Porekla"

msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Davčna identifikacija partnerja"

msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Postavke plačila"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Datum plačilnih pogojev"

msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Usklajeno"

msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Postavke plačila"

msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Številčna serija"

msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Davčni predpomnilnik"

msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Davčna identifikacija"

msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Davčne postavke"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Zneskovni predpomnilnik"

msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Neobdavčeno"

msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Neobdavčeni predpomnilnik"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto fakture"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Alternativni plačniki fakture"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Partner fakture"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Postavka plačila"

msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Plačnik"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Datum faktura"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Z vračilom"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Z možnostjo povračila"

msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Opis fakture"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stanje računa"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Davki računa"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Vrsta računa"

msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Datum davščin"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Odbitni del davka"

msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Znesek plačila"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Znesek odpisa"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Postavke za plačat"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Postavke plačila"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Odpis"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto fakture"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Plačnik"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Plačniki"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Plačilni pogoji"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditni konto"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetni konto"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Delitelj"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Delež"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Obroki"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dan v mesecu"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Število dni"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Postavka plačilnega roka"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Število mesecev"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dan v tednu"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Število tednov"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Osnova"

msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stanje računa"

msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Pravno obvestilo"

msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Zap.št."

msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Plačilo fakture"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Plačila fakture"

msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Prekliči kupčevo fakturo"

msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Pripoznajte vstopni davek kot odhodek"

msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila kupca"

msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Pogoji plačilai"

msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila dobavitelja"

msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila kupca"

msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila dobavitelja"

msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Datum, od katerega se računa rok plačila.\n"
"Če želite uporabiti datum računa, pustite prazno."

msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Če resnično, bo(do) trenutni račun(i) preklican(i)."

msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Datum, na katerega so davki izračunani.\n"
"Za obračunski datum pustite prazno."

msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Aktivirajte, če je možno preklicati račune strank."

msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Aktivirajte za evidentiranje vstopnega davka kot odhodka."

msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,name:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Računovodske nastavitve Privzeti plačilni pogoji"

msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Številčna serija računov"

msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Račun - Postavka plačila"

msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,name:"
msgid "Invoice Alternative Payee"
msgstr "Alternativni plačniki fakture"

msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Dobropis računa"

msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Postavka računa - Davek"

msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plačilo računa"

msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plačilo računa"

msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Plačilni pogoji"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Postavka plačilnega roka"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Relativna razlika postavke plačilnega roka"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Preizkus plačilnega roka"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Preizkus plačilnega roka"

msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Davek računa"

msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegirane postavke za plačilo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Računi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Fakture dobaviteljev"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fakture kupcev"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Fakture"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Plačilni pogoji fakture"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plačilni pogoji"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Ponovno načrtovanje postavk za plačilo"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plačaj fakturo"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Preizkusi plačilne pogoje"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Plačano"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "V teku"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Za zaprtje obdobja je potrebno knjižiti fakture \"%(invoices)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Ni mogoče izbrisati partnerja \"%(party)s\" dokler ima fakture v teku z "
"družbo \"%(company)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Ni mogoče preklicati fakture kupca \"%(invoice)s\", saj je knjižena. "
"Nastavitve podjetja ne dovoljujejo preklica faktur."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "Fakture \"%(invoice)s\" imajo datum v prihodnosti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr ""
"Fakturo \"%(invoice)s\" je potrebno preklicati, preden jo je mogoče brisati."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr ""
"Fakture \"%(invoice)s\" ni mogoče izbrisati, saj ima že dodeljeno številko."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a "
"draft state."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati postavk na fakturo \"%(invoice)s\", saj ni v stanju "
"\"Osnutek\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Ni mogoče urediti postavke \"%(line)s\", saj je faktura \"%(invoice)s\" "
"knjižena, plačana ali preklicana."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "Davek je lahko dodan samo enkrat na postavko fakture."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti fakture \"%(invoice)s\", saj je že knjižena, plačana "
"ali preklicana."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Za knjiženje fakture \"%(invoice)s\", je potrebno nastaviti šifrant na "
"poslovnem letu \"%(fiscalyear)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Ni dovoljeno preplačati fakture \"%(invoice)s\", saj ni več postavk za "
"plačilo."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Postavka plačila je lahko povezana samo z eno fakturo."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati/odstraniti postavk plačila na plačani fakturi "
"\"%(invoice)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Zneski postavk plačil na fakturi \"%(invoice)s\" ne smejo biti večji kot "
"znesek fakture."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid ""
"The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the "
"past."
msgstr ""
"Faktura \"%(invoice)s\" ustvarja datum zapadlosti \"%(date)s\", ki je v "
"preteklosti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "Faktura \"%(invoice)s\" je podobna fakturi \"%(similar)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Razmerje in delitelj nista skladna v vrstici \"%(line)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Če želite shraniti plačilni rok \"%(payment_term)s\", morate dodati zadnjo "
"postavko za preostali znesek."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Za izračun plačilnih pogojev \"%(payment_term)s\", je potrebno dodati "
"vrstico za preostanek."

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati račune?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati račune?"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Cancel the invoice"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Also known as Pro Forma"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Spremeni plačnika"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pay"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Obdelava"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Nov plan plačil"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabniki v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Fakture dobaviteljev"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fakture kupcev"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Računi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Plačilni pogoji fakture"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plačilni pogoji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Preizkusi plačilne pogoje"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Pogoji plačilai"

msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila partnerja"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Osnova"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Osnutek računa"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Račun št."

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Predračun"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Prejeti račun št.:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Davki:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Skupaj (brez davkov):"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plačano"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vmesna vsota"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Napis"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Preplačilo"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Delno plačilo"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Odpis"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksno"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Odstotek preostanka"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Odstotek zneska"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Preostanek"

msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Ali res želite ustvariti dobropis za te račune?"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Plačilo"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Davčni identifikator:"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Pogoji plačilai"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:account_new_identifier_button"
msgid ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"
msgstr ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:account_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "New URL"

msgctxt "field:account.payment,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.payment,clearing_move:"
msgid "Clearing Move"
msgstr "Klirinška knjižba"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_account:"
msgid "Clearing Account"
msgstr "Klirinški konto"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_journal:"
msgid "Clearing Journal"
msgstr "Klirinški dnevnik"

msgctxt "field:account.payment.succeed.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "help:account.payment,account:"
msgid "Define the account to use for clearing move."
msgstr "Konto za knjiženje klirinškega prometa"

msgctxt "model:account.payment.succeed.start,name:"
msgid "Succeed Payment"
msgstr "Zaključeno plačilo"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_wizard_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Succeed"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "Clearing"
msgstr "Kliring"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,succeed:"
msgid "Succeed"
msgstr "Zaključi"

msgctxt "field:account.configuration,sepa_mandate_sequence:"
msgid "SEPA Mandate Sequence"
msgstr "Številčna serija SEPA soglasij"

msgctxt "field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,sepa_mandate_sequence:"
msgid "SEPA Mandate Sequence"
msgstr "Številčna serija SEPA soglasij"

msgctxt "field:account.payment,sepa_end_to_end_id:"
msgid "SEPA End To End ID"
msgstr "ID SEPA End-to-End"

msgctxt "field:account.payment,sepa_instruction_id:"
msgid "SEPA Instruction ID"
msgstr "ID SEPA navodila"

msgctxt "field:account.payment,sepa_mandate:"
msgid "Mandate"
msgstr "Soglasje"

msgctxt "field:account.payment,sepa_mandate_sequence_type:"
msgid "Mandate Sequence Type"
msgstr "Vrsta številčne serije soglasij"

msgctxt "field:account.payment,sepa_return_reason_code:"
msgid "Return Reason Code"
msgstr "Šifra razloga zavrnitve"

msgctxt "field:account.payment,sepa_return_reason_information:"
msgid "Return Reason Information"
msgstr "Podrobnosti razloga zavrnitve"

msgctxt "field:account.payment.group,sepa_messages:"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA sporočilo"

msgctxt "field:account.payment.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Partner družba"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_bank_account_number:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Številka bančnega računa"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_batch_booking:"
msgid "Batch Booking"
msgstr "Paketno knjiženje"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Charge Bearer"
msgstr "Nosilec stroškov"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_payable_flavor:"
msgid "Payable Flavor"
msgstr "Vrsta obveznosti"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_receivable_flavor:"
msgid "Receivable Flavor"
msgstr "Vrsta terjatev"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,account_number:"
msgid "Account Number"
msgstr "Bančni račun"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,identification:"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,identification_readonly:"
msgid "Identification Readonly"
msgstr "Identifikacija samo za branje"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Scheme"
msgstr "Shema"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,sequence_type_rcur:"
msgid "Always use RCUR"
msgstr "Vedno uporabi RCUR"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,signature_date:"
msgid "Signature Date"
msgstr "Datum podpisa"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,filename:"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,message:"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,message_file_id:"
msgid "Message File ID"
msgstr "ID datoteke sporočila"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:party.party,sepa_creditor_identifier_used:"
msgid "SEPA Creditor Identifier Used"
msgstr "Uporabljena Identifikacija SEPA upnika"

msgctxt "field:party.party,sepa_mandates:"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA soglasja"

msgctxt "model:account.configuration.sepa_mandate_sequence,name:"
msgid "Account Configuration SEPA Mandate Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije SEPA soglasij"

msgctxt "model:account.payment.sepa.mandate,name:"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "SEPA soglasje"

msgctxt "model:account.payment.sepa.message,name:"
msgid "SEPA Message"
msgstr "SEPA sporočilo"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_request_button"
msgid "Request"
msgstr "Request"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_validate_mandate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Account number – IBAN"
msgstr "Bančni račun"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid ""
"As part of your rights, you are entitled to a refund from your bank under "
"the terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"Kot del vaših pravic ste upravičeni do povračila s strani vaše banke pod "
"pogoji dogovora z banko. Povračilo morate zahtevati v roku 8 tednov od "
"datuma bremenitve vašega računa."

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "City"
msgstr "Mesto"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor identifier"
msgstr "Identifikator prejemnika plačila"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor name"
msgstr "Naziv prejemnika plačila"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor's name"
msgstr "Naziv prejemnika plačila"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Name of the debtor"
msgstr "Naziv plačnika"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "One-off payment"
msgstr "Enkratno plačilo"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Postal code"
msgstr "Pošta"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Recurrent payment"
msgstr "Periodično plačilo"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Signed at"
msgstr "Podpisano v/na"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Street name and number"
msgstr "Ulica"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Type of payment"
msgstr "Vrsta plačila"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your account number"
msgstr "Vaš račun"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your address"
msgstr "Vaš naslov"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Creditor"
msgstr "Prejemnik plačila"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Debtor"
msgstr "Plačnik"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Service Level"
msgstr "Nivo storitve"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Shared"
msgstr "Deljeno"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Business to Business"
msgstr "B2B"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Core"
msgstr "Osnovna"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Requested"
msgstr "Zahtevano"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "One-off"
msgstr "Enkratno"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "Recurrent"
msgstr "Periodično"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "IN"
msgstr "Vhod"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "OUT"
msgstr "Izhod"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "field:account.payment,stripe_account:"
msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe račun"

msgctxt "field:account.payment,stripe_amount:"
msgid "Stripe Amount"
msgstr "Stripe znesek"

msgctxt "field:account.payment,stripe_charge_id:"
msgid "Stripe Charge ID"
msgstr "ID Stripe plačila"

msgctxt "field:account.payment,stripe_checkout_id:"
msgid "Stripe Checkout ID"
msgstr "ID Stripe nakupa"

msgctxt "field:account.payment,stripe_checkout_needed:"
msgid "Stripe Checkout Needed"
msgstr "Stripe nakup obvezen"

msgctxt "field:account.payment,stripe_customer:"
msgid "Stripe Customer"
msgstr "Stripe stranka"

msgctxt "field:account.payment,stripe_error_code:"
msgid "Stripe Error Code"
msgstr "Šifra Stripe napake"

msgctxt "field:account.payment,stripe_error_message:"
msgid "Stripe Error Message"
msgstr "Vsebina Stripe napake"

msgctxt "field:account.payment,stripe_error_param:"
msgid "Stripe Error Param"
msgstr "Parameter Stripe napake"

msgctxt "field:account.payment,stripe_token:"
msgid "Stripe Token"
msgstr "Stripe žeton"

msgctxt "field:account.payment.journal,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,publishable_key:"
msgid "Publishable Key"
msgstr "Javni ključ"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,secret_key:"
msgid "Secret Key"
msgstr "Skriti ključ"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_checkout_id:"
msgid "Stripe Checkout ID"
msgstr "ID Stripe nakupa"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_checkout_needed:"
msgid "Stripe Checkout Needed"
msgstr "Stripe nakup obvezen"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_customer_id:"
msgid "Stripe Customer ID"
msgstr "ID Stripe stranke"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_error_code:"
msgid "Stripe Error Code"
msgstr "Šifra Stripe napake"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_error_message:"
msgid "Stripe Error Message"
msgstr "Vsebina Stripe napake"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_error_param:"
msgid "Stripe Error Param"
msgstr "Parameter Stripe napake"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_token:"
msgid "Stripe Token"
msgstr "Stripe žeton"

msgctxt "field:party.party,stripe_customers:"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "Stripe stranke"

msgctxt "model:account.payment.stripe.account,name:"
msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe račun"

msgctxt "model:account.payment.stripe.customer,name:"
msgid "Stripe Customer"
msgstr "Stripe stranka"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_capture_button"
msgid "Stripe Capture"
msgstr "Stripe Capture"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_checkout_button"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Pay"
msgstr "Plačilo"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe nakup"

msgctxt "report:account.payment.stripe.email_checkout:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Gumb ne deluje? Prilepite to povezavo v vaš brskalnik:"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"

msgctxt "field:account.configuration,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Številčna serija plačilnih skupin"

msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_group_sequence,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Številčna serija plačilnih skupin"

msgctxt "field:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direktna bremenitev"

msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"

msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direktna bremenitev"

msgctxt "field:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payment Kind"
msgstr "Vrsta plačila"

msgctxt "field:account.move.line,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Dnevniki"

msgctxt "field:account.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.payment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.payment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.payment,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:account.payment,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.payment,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.payment,line:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:account.payment,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.payment,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.payment,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.payment.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.payment.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.payment.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.payment.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.payment.group,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"

msgctxt "field:account.payment.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.payment.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.payment.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Način obdelave"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direktna bremenitev"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debits:"
msgid "Direct Debits"
msgstr "Direktne bremenitve"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direktna bremenitev"

msgctxt "help:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the invoice is paid by direct debit."
msgstr "Označite, če je račun bil plačan preko direktne bremenitve."

msgctxt "help:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the line will be paid by direct debit."
msgstr "Označite, če bo postavka plačana preko direktne bremenitve."

msgctxt "help:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Označite, če dobavitelj uporablja direktno bremenitev."

msgctxt "help:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Označite, če dobabitelj uporablja direktno bremenitev."

msgctxt "model:account.configuration.payment_group_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Payment Group Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije plačilnih skupin"

msgctxt "model:account.move.line.pay.ask_journal,name:"
msgid "Pay Line"
msgstr "Plačilo postavke"

msgctxt "model:account.payment,name:"
msgid "Payment"
msgstr "Plačilo"

msgctxt "model:account.payment.group,name:"
msgid "Payment Group"
msgstr "Plačilna skupina"

msgctxt "model:account.payment.journal,name:"
msgid "Payment Journal"
msgstr "Dnevnik plačil"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button"
msgid "Block"
msgstr "Block"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button"
msgid "Unblock"
msgstr "Unblock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Fail"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Succeed"

msgctxt "model:party.party.payment_direct_debit,name:"
msgid "Party Payment Direct Debit"
msgstr "Plačilo z direktno bremenitvijo partnerja"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Obveznosti"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Terjatve"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Obveznosti"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Terjatve"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Succeeded"
msgstr "Uspešno"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Obveznosti"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Terjatve"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Group Sequence"
msgstr "Številčna serija skupin"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Payment"
msgstr "Plačilo"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "Privzet konto odhodkov"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "Privzet konto prihodkov"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "Privzet konto odhodkov"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "Privzet konto prihodkov"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,category_account_expense:"
msgid "Default Expense Account"
msgstr "Privzet konto stroškov"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,category_account_revenue:"
msgid "Default Revenue Account"
msgstr "Privzet konto prihodkov"

msgctxt "field:analytic_account.rule,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:analytic_account.rule,product_category:"
msgid "Product Category"
msgstr "Kategorija izdelka"

msgctxt "field:product.category,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "Konto odhodkov"

msgctxt "field:product.category,account_parent:"
msgid "Use Parent's accounts"
msgstr "Uporabi matične konte"

msgctxt "field:product.category,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "Konto prihodkov"

msgctxt "field:product.category,accounting:"
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

msgctxt "field:product.category,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes:"
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Davki za kupce"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes_used:"
msgid "Customer Taxes Used"
msgstr "Uporabljeni davki kupca"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes:"
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Davki za dobavitelje"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes_deductible_rate:"
msgid "Supplier Taxes Deductible Rate"
msgstr "Stopnja odbitnega davka dobavitelja"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes_used:"
msgid "Supplier Taxes Used"
msgstr "Uporabljeni davki dobavitelja"

msgctxt "field:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the Parent's Taxes"
msgstr "Uporabi matične davke"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:product.category.account,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "Konto odhodkov"

msgctxt "field:product.category.account,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "Konto prihodkov"

msgctxt "field:product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.category.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:product.product,account_category:"
msgid "Account Category"
msgstr "Kategorija konta"

msgctxt "field:product.template,account_category:"
msgid "Account Category"
msgstr "Kategorija konta"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "help:product.category,account_parent:"
msgid "Use the accounts defined on the parent category."
msgstr "Uporabi konte, določene v matični kategoriji"

msgctxt "help:product.category,accounting:"
msgid "Check to indicate the category is used for accounting."
msgstr "Označite, če uporabljate davke iz računovodske kategorije."

msgctxt "help:product.category,customer_taxes:"
msgid "The taxes to apply when selling products of this category."
msgstr "Upoštevani davki pri prodaji izdelkov iz te kategorije."

msgctxt "help:product.category,supplier_taxes:"
msgid "The taxes to apply when purchasing products of this category."
msgstr "Upoštevani davki pri nabavi izdelkov iz te kategorije."

msgctxt "help:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the taxes defined on the parent category."
msgstr "Upoštevani davki iz matične kategorije."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_account"
msgid "There is no \"%(field)s\" defined for \"%(name)s\"."
msgstr "Za \"%(name)s\" ni definirano polje \"%(field)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_taxes"
msgid "There is no account category defined on product \"%(name)s\"."
msgstr "Izdelek \"%(name)s\" nima definirane računovodske kategorije."

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_category_accounting"
msgid "Any category"
msgstr "Katera koli kategorija"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_category_default"
msgid "Not accounting category"
msgstr "Ni računovodska kategorija"

msgctxt "model:product.category-customer-account.tax,name:"
msgid "Category - Customer Tax"
msgstr "Kategorija - Davek kupca"

msgctxt "model:product.category-supplier-account.tax,name:"
msgid "Category - Supplier Tax"
msgstr "Kategorija - Davek dobavitelja"

msgctxt "model:product.category.account,name:"
msgid "Category Account"
msgstr "Konto v kategoriji"

msgctxt "model:product.template-product.category.account,name:"
msgid "Template - Account Category"
msgstr "Predloga - Računovodska kategorija"

msgctxt "model:res.group,name:group_account_product_admin"
msgid "Account Product Administration"
msgstr "Administracija računovodskih postavk"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "view:account.create_chart.properties:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

msgctxt "field:account.account.rule,account:"
msgid "Substitution Account"
msgstr "Nadomestni konto"

msgctxt "field:account.account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.account.rule,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:account.account.rule,origin_account:"
msgid "Original Account"
msgstr "Izvorni konto"

msgctxt "field:account.account.rule,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Vračilo"

msgctxt "field:account.account.rule,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:account.account.rule,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.account.rule,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.account.rule,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "help:account.account.rule,return_:"
msgid "Check to limit to return operation."
msgstr "Izberite, da pravilo konta omejite na izvajanje vračil."

msgctxt "model:account.account.rule,name:"
msgid "Account Rule"
msgstr "Pravilo konta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_rule_form"
msgid "Account Rules"
msgstr "Pravila konta"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabniki v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_rule_form"
msgid "Account Rules"
msgstr "Pravila konta"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Odhodek"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Payable"
msgstr "Dolg"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Receivable"
msgstr "Terjatev"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Prihodek"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,selection:"
"information_r_transaction"
msgid ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"
msgstr ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_bank_reference"
msgid "Bank Reference"
msgstr "Bank Reference"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_category_purpose"
msgid "Category Purpose"
msgstr "Category Purpose"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_account"
msgid "Counterparty Account"
msgstr "Counterparty Account"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_bic"
msgid "Counterparty BIC"
msgstr "Counterparty BIC"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_name"
msgid "Counterparty Name"
msgstr "Counterparty Name"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_customer_reference"
msgid "Customer Reference"
msgstr "Customer Reference"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_purpose"
msgid "Purpose"
msgstr "Purpose"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_reason"
msgid "Return Reason"
msgstr "Return Reason"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_transaction"
msgid "Return Type"
msgstr "Return Type"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_category"
msgid "Transaction Category"
msgstr "Transaction Category"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_family"
msgid "Transaction Family"
msgstr "Transaction Family"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_checknum"
msgid "Check Number"
msgstr "Check Number"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_mcc"
msgid "Merchant Category Code (MCC)"
msgstr "Merchant Category Code (MCC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_sic"
msgid "Standard Industry Code (SIC)"
msgstr "Standard Industry Code (SIC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_type"
msgid "Type"
msgstr "Type"

msgctxt "model:ir.action,name:act_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.statement,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.statement,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.statement,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Končni saldo"

msgctxt "field:account.statement,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.statement,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.statement,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.statement,number_of_lines:"
msgid "Number of Lines"
msgstr "Število postavk"

msgctxt "field:account.statement,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Začetni saldo"

msgctxt "field:account.statement,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.statement,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Skupni znesek"

msgctxt "field:account.statement,validation:"
msgid "Validation"
msgstr "Odobritev"

msgctxt "field:account.statement.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.statement.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Partner družbe"

msgctxt "field:account.statement.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.statement.journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.statement.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.statement.journal,validation:"
msgid "Validation Type"
msgstr "Vrsta odobritve"

msgctxt "field:account.statement.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.statement.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.statement.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.statement.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.statement.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.statement.line,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.statement.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.statement.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.statement.line,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Izpisek"

msgctxt "field:account.statement.line,statement_state:"
msgid "Statement State"
msgstr "Stanje izpiska"

msgctxt "field:account.statement.line.group,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.statement.line.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.statement.line.group,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.statement.line.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.statement.line.group,move:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.statement.line.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.statement.line.group,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.statement.line.group,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Izpisek"

msgctxt "model:account.statement,name:"
msgid "Account Statement"
msgstr "Izpisek"

msgctxt "model:account.statement.journal,name:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Dnevnik izpiskov"

msgctxt "model:account.statement.line,name:"
msgid "Account Statement Line"
msgstr "Postavka izpiska"

msgctxt "model:account.statement.line.group,name:"
msgid "Account Statement Line Group"
msgstr "Skupina postavk izpiska"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Statements"
msgstr "Reconcile Statements"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_origin_form_statement"
msgid "Origins"
msgstr "Origins"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Import Statement"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_reconcile_button"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconcile"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Import Statement"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Journal:"
msgstr "Dnevnik:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Izpisek"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanca"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Number of Lines"
msgstr "Število postavk"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Postavke izpiska"

msgctxt "field:product.category,account_cogs:"
msgid "Account Cost of Goods Sold"
msgstr "Konto stroškov prodanega blaga"

msgctxt "field:product.category.account,account_cogs:"
msgid "Account Cost of Goods Sold"
msgstr "Konto stroškov prodanega blaga"

msgctxt "field:stock.move,in_anglo_saxon_quantity:"
msgid "Input Anglo-Saxon Quantity"
msgstr "Vhodna anglosaška količina"

msgctxt "field:stock.move,out_anglo_saxon_quantity:"
msgid "Output Anglo-Saxon Quantity"
msgstr "Izhodna anglosaška količina"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Anglo-Saxon"
msgstr "Anglosaški"

msgctxt "field:account.configuration,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "Dnevnik zaloge"

msgctxt "field:account.configuration.stock_journal,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "Dnevnik zaloge"

msgctxt "field:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Account Stock Method"
msgstr "Način vodenja zaloge"

msgctxt "field:product.category,account_stock:"
msgid "Account Stock"
msgstr "Konto zaloge"

msgctxt "field:product.category.account,account_stock:"
msgid "Account Stock"
msgstr "Konto zaloge"

msgctxt "model:account.configuration.stock_journal,name:"
msgid "Account Configuration Stock Journal"
msgstr "Konfiguracija dnevnika zaloge"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Continental"
msgstr "Kontinentalen"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Account Stock"
msgstr "Konto zaloge"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.context,declaration:"
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracija"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.export.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,country_of_origin:"
msgid "Country of Origin"
msgstr "Država porekla"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,incoterm:"
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regija"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifna številka"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,transaction:"
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcija"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,transport:"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,value:"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,vat:"
msgid "VAT"
msgstr "DDV"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.transaction,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.transaction,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična transakcija"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.transport,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.stock.eu.intrastat.transport,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:company.company,intrastat_currency:"
msgid "Intrastat Currency"
msgstr "Intrastat valuta"

msgctxt "field:country.subdivision,intrastat_code:"
msgid "Intrastat Code"
msgstr "Intrastat šifra"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_country:"
msgid "Intrastat Country"
msgstr "Intrastat država"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_country_of_origin:"
msgid "Intrastat Country of Origin"
msgstr "Intrastat država porekla"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_declaration:"
msgid "Intrastat Declaration"
msgstr "Intrastat deklaracija"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_incoterm:"
msgid "Intrastat Incoterm"
msgstr "Intrastat incoterm"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_subdivision:"
msgid "Intrastat Subdivision"
msgstr "Intrastat regija"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_tariff_code:"
msgid "Intrastat Tariff Code"
msgstr "Intrastat tarifna številka"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_tariff_code_uom:"
msgid "Intrastat Tariff Code Unit"
msgstr "Intrastat enota tarifne številke"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_transaction:"
msgid "Intrastat Transaction"
msgstr "Intrastat transakcija"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_type:"
msgid "Intrastat Type"
msgstr "Intrastat vrsta"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_value:"
msgid "Intrastat Value"
msgstr "Intrastat vrednost"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_vat:"
msgid "Intrastat VAT"
msgstr "Intrastat DDV"

msgctxt "field:stock.move,intrastat_warehouse_country:"
msgid "Intrastat Warehouse Country"
msgstr "Intrastat država skladišča"

msgctxt "field:stock.shipment.in,intrastat_from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:stock.shipment.in,intrastat_to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,intrastat_from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,intrastat_to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,intrastat_from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,intrastat_to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "field:stock.shipment.out,intrastat_from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:stock.shipment.out,intrastat_to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,intrastat_from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,intrastat_to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.declaration,name:"
msgid "Intrastat Declaration"
msgstr "Intrastat deklaracija"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.declaration.export.result,name:"
msgid "Intrastat Declaration Export"
msgstr "Intrastat izvoz deklaracije"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,name:"
msgid "Intrastat Declaration Line"
msgstr "Intrastat vrstica deklaracije"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_21"
msgid "Return of goods"
msgstr "Vračilo blaga"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_41"
msgid "Goods expected to return to the initial Member State/country of export"
msgstr ""
"Blago, za katero se pričakuje, da se bo vrnilo v začetno državo članico/"
"državo izvoza"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_42"
msgid ""
"Goods not expected to return to the initial Member State/country of export"
msgstr ""
"Blago, za katero se ne pričakuje, da se bo vrnilo v začetno državo članico/"
"državo izvoza"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_51"
msgid "Goods returning to the initial Member State/country of export"
msgstr "Blago, ki se vrne v začetno državo članico/državo izvoza"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_52"
msgid "Goods not returning to the initial Member State/country of export"
msgstr "Blago, ki se ne vrne v začetno državo članico/državo izvoza"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_6"
msgid "Particular transactions recorded for national purposes"
msgstr "Posebni posli, zabeleženi za nacionalne namene"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_60"
msgid "Particular transactions recorded for national purposes"
msgstr "Posebni posli, zabeleženi za nacionalne namene"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_71"
msgid ""
"Release of goods for free circulation in a Member State with a subsequent "
"export to another Member State"
msgstr ""
"Sprostitev blaga v prosti promet v državi članici z nadaljnjim izvozom v "
"drugo državo članico"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_72"
msgid ""
"Transportation of goods from one Member State to another Member State to "
"place the goods under the export procedure"
msgstr ""
"Prevoz blaga iz ene države članice v drugo za dajanje blaga v izvozni "
"postopek"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_8"
msgid ""
"Transactions involving the supply of building materials and technical "
"equipment under a general construction or civil engineering contract for "
"which no separate invoicing of the goods is required and an invoice for the "
"total contract is issued"
msgstr ""
"Posli, ki vključujejo dobavo gradbenega materiala in tehnične opreme v "
"okviru splošne pogodbe o gradnji ali projektiranju, ki ne zahteva ločenega "
"računa za blago, izda pa se račun za celotno pogodbeno vrednost"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_80"
msgid ""
"Transactions involving the supply of building materials and technical "
"equipment under a general construction or civil engineering contract for "
"which no separate invoicing of the goods is required and an invoice for the "
"total contract is issued"
msgstr ""
"Posli, ki vključujejo dobavo gradbenega materiala in tehnične opreme v "
"okviru splošne pogodbe o gradnji ali projektiranju, ki ne zahteva ločenega "
"računa za blago, izda pa se račun za celotno pogodbeno vrednost"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_9"
msgid "Other transactions which cannot be classified under other codes"
msgstr "Drugi posli, ki jih ni mogoče uvrstiti pod druge oznake"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_91"
msgid "Hire, loan, and operational leasing longer than 24 months"
msgstr "Najem, izposoja, operativni zakup, ki presega 24 mesecev"

msgctxt ""
"model:account.stock.eu.intrastat.transaction,description:"
"intrastat_transaction_99"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transaction,name:"
msgid "Intrastat Transaction"
msgstr "Intrastat transakcija"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:"
msgid "Intrastat Transport"
msgstr "Intrastat transport"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_1"
msgid "Sea transport"
msgstr "Prevoz po morju"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_2"
msgid "Railway transport"
msgstr "Železniški prevoz"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_3"
msgid "Road transport"
msgstr "Cestni prevoz"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_4"
msgid "Air transport"
msgstr "Zračni prevoz"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_5"
msgid "Postal consignments"
msgstr "Poštna pošiljka"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_7"
msgid "Fixed transport devices"
msgstr "Transportne napeljave (cevovodi, plinovodi, daljnovodi, ipd.)"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_8"
msgid "Inland waterway transport"
msgstr "Prevoz po celinskih vodah"

msgctxt "model:account.stock.eu.intrastat.transport,name:intrastat_transport_9"
msgid "Own propulsion"
msgstr "Lastni pogon"

msgctxt "model:ir.action,name:act_intrastat_declaration_form"
msgid "Intrastat Declarations"
msgstr "Intrastat deklaracije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_intrastat_declaration_line_form"
msgid "Intrastat Declaration Lines"
msgstr "Vrstice intrastat deklaracij"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_intrastat_declaration_export"
msgid "Export Intrastat Declaration"
msgstr "Izvoz intrastat deklaracij"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_intrastat_declaration_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_intrastat_declaration_form_domain_opened"
msgid "Opened"
msgstr "Odprto"

msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_intrastat_declaration_company_country_month_unique"
msgid "Intrastat declaration must be unique per month, country and company."
msgstr "Intrastat deklaracija mora biti edinstvena za mesec, državo in družbo."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_intrastat_declaration_month_first_day"
msgid "The day of intrastat declaration must be the first of the month."
msgstr "Datum intrastat deklaracije mora biti prvi dan v mesecu."

msgctxt "model:ir.model.button,string:intrastat_declaration_export_button"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_intrastat_declaration_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_intrastat_declaration"
msgid "Intrastat Declarations"
msgstr "Intrastat deklaracije"

msgctxt "selection:account.stock.eu.intrastat.declaration,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "selection:account.stock.eu.intrastat.declaration,state:"
msgid "Opened"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,type:"
msgid "Arrival"
msgstr "Prihod"

msgctxt "selection:account.stock.eu.intrastat.declaration.line,type:"
msgid "Dispatch"
msgstr "Odprema"

msgctxt "selection:stock.move,intrastat_type:"
msgid "Arrival"
msgstr "Prihod"

msgctxt "selection:stock.move,intrastat_type:"
msgid "Dispatch"
msgstr "Odprema"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Country of Origin"
msgstr "Država porekla"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regija"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifna številka"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcija"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "VAT"
msgstr "DDV"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Warehouse Country"
msgstr "Država skladišča"

msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

msgctxt ""
"wizard_button:account.stock.eu.intrastat.declaration.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Weight"
msgstr "Po teži"

msgctxt "field:account.configuration,landed_cost_sequence:"
msgid "Landed Cost Sequence"
msgstr "Številčna serija raztovora"

msgctxt "field:account.configuration.landed_cost_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:account.configuration.landed_cost_sequence,landed_cost_sequence:"
msgid "Landed Cost Sequence"
msgstr "Številčna serija raztovora"

msgctxt "field:account.invoice.line,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Raztovor"

msgctxt "field:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "Allocation Method"
msgstr "Metoda porazdelitve"

msgctxt "field:account.landed_cost,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.landed_cost,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računov"

msgctxt "field:account.landed_cost,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.landed_cost,posted_date:"
msgid "Posted Date"
msgstr "Datum knjiženja"

msgctxt "field:account.landed_cost,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Pošiljke"

msgctxt "field:account.landed_cost,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.landed_cost-stock.shipment.in,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Raztovor"

msgctxt "field:account.landed_cost-stock.shipment.in,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Pošiljka"

msgctxt "field:product.product,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Raztovor"

msgctxt "field:product.template,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Raztovor"

msgctxt "field:stock.move,unit_landed_cost:"
msgid "Unit Landed Cost"
msgstr "Enota raztovora"

msgctxt "model:account.configuration.landed_cost_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Landed Cost Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije raztovora"

msgctxt "model:account.landed_cost,name:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Raztovor"

msgctxt "model:account.landed_cost-stock.shipment.in,name:"
msgid "Landed Cost - Shipment"
msgstr "Raztovor - Pošiljka"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "Po vrednosti"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Raztovor"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Znesek v drugi valuti"

msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podkonti"

msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Kontekst družbe"

msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Odlog"

msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Odlogi"

msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Bilance glavne knjige"

msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Število vrstic"

msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični konto"

msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partner obvezen"

msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Uskladitev"

msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Nadomeščen z"

msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Privzeti davki"

msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Znesek v drugi valuti"

msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Druga valuta"

msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podkonti"

msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Odlog"

msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Bilance glavne knjige"

msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični konto"

msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partner obvezen"

msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Uskladitev"

msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Privzeti davki"

msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Predloga konta"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Predloga davka"

msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podtipi"

msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični tip"

msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podtipi"

msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični tip"

msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"

msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Prvi rok"

msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Drugi rok"

msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tretji rok"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Samo knjiženo"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Prvi rok"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Drugi rok"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tretji rok"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Privzeti obveznostni konto"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Privzeti terjatveni konto"

msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Zaokrožitev davka"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Privzeti obveznostni konto"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Privzeti terjatveni konto"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Način"

msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Predloga konta"

msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Privzeti obveznostni konto"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Privzeti terjatveni konto"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Obdobja"

msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Številčna serija knjižb"

msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditni konto"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetni konto"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Končni saldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Končni kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Končni debet"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Bilanca glavne knjige"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Začetni saldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Začetni kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Začetni debet"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Od"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partner obvezen"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Nabiranje po partnerju"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Od"

msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Primerjava"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Samo knjiženo"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Od obdobja"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Od obdobja"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Šifranti"

msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Dejanski datum"

msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Datum knjiženja"

msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Številka knjižbe"

msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Valuta zneska"

msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Znesek v drugi valuti"

msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Dejanski datum"

msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Datum dospelosti"

msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Stanje knjižbe"

msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partner obvezen"

msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uskladitev"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Druga valuta"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Obvezna druga valuta"

msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Davčne postavke"

msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partner obvezen"

msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Niz"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Številčna serija knjižb"

msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Od"

msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerji"

msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Poddavki"

msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Konto dobropisa"

msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto računa"

msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični davek"

msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Stopnja"

msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Od"

msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Popravek cene"

msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podšifre"

msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Kontekts družbe"

msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična šifra"

msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Predloga konta"

msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podšifre"

msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična šifra"

msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Postavka knjižbe"

msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Davčna skupina"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Izvorni davek"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Nadomestni davek"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Davčna skupina"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Izvorni davek"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Nadomestni davek"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Predloga konta"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Predloga konta"

msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Poddavki"

msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Konto dobropisa"

msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Do"

msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto računa"

msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični davek"

msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Stopnja"

msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Popravek cene"

msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Osnova"

msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Korenski konto"

msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto obveznosti"

msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto terjatev"

msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Davčno pravilo kupca"

msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Obveznosti"

msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Trenutne obveznosti"

msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Terjatve"

msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Trenutne terjatve"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Davčno pravilo dobavitelja"

msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto obveznosti"

msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto terjatev"

msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Davčno pravilo kupca"

msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Davčno pravilo dobavitelja"

msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Pythonski izraz, preračunan s ključnimi besedami."

msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "Ime ključne besede za 'Party'."

msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Pythonski izraz, preračunan s ključnimi besedami."

msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr "Če je izvorni davek vnešen, velja predpis samo za ta davek."

msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Če je izvorna predloga davka vnešena, velja predpis samo za to predlogo "
"davka."

msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Če je partner kupec, uporabi ta davčni predpis."

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Če je partner dobavitelj, uporabi ta davčni predpis."

msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Konto - Davek"

msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Odlog"

msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Predloga konta"

msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Predloga konta - Predloga davka"

msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta konta"

msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Predloga tipa konta"

msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Bilanca zapadlih postavk"

msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "Kontekst bilance zapadlih postavk"

msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Kontekst bilance stanja"

msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Kontna konfiguracija"

msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Konfiguracija privzetega konta"

msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Konfiguracija zaokroževanja davka"

msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Izdelava načrta"

msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Izdelava načrta"

msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Izdelava načrta"

msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Poslovno leto"

msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Razknjižba neodložljivih kontov"

msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Konto glavne knjige"

msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Kontekst konta glavne knjige"

msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Postavka glavne knjige"

msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Kontekst postavke glavne knjige"

msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Kontekst izkaza poslovnega izzida"

msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Kontekst dnevnika gotovine"

msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Dnevnik po odbobjih"

msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Številčna serija dnevnikov"

msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Preklic knjižb"

msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Postavka knjižbe"

msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Predloga postavke knjižbe"

msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Odpri dnevnik"

msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Odpis usklajenih postavk"

msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Usklajene postavke knjižbe"

msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Predloga knjižbe"

msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Izdelava knjižbe iz predloge"

msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Izdelava knjižbe iz predloge"

msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Ključna beseda predloge knjižbe"

msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Uskladitev"

msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Davčna šifra"

msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Predloga davčne šifre"

msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Davčna skupina"

msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Davčna postavka"

msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Predloga davčne postavke"

msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Davčno pravilo"

msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Postavka davčnega pravila"

msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Predloga postavke davčnega pravila"

msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Predloga davčnega pravila"

msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Predloga davka"

msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testni davek"

msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testni davek"

msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Posodobitev načrta"

msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Posodobitev načrta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Open Type"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Open"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Open"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Poročanje"

msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Partnerjev konto"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Bilanca zapadlih postavk za"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanca"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Izpisano:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Izpisal:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "ob"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanca"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Poslovno leto:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Od"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Glavna knjiga"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Knjižba"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Izpisano:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Do"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Izpisal:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "ob"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Glavni dnevnik"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Vknjižba:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Izpisano:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Izpisal:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "ob"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Končni saldo"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Poslovno leto:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Od:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Izpisano:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Začetni saldo"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bruto bilanca"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Izpisal:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "ob"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Kupci"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Kupci in dobavitelji"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Meseci"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Po dokumentu"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Po postavki"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Po dokumentu"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Po postavki"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Znakovni"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerični"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Izravnava"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksen"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstoten"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksen"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstoten"

msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Primerjava"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Podšifre"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Roki"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr "Sedaj lahko izdelate kontni načrt za vašo družbo s pomočjo predloge."

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Obdobja"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Šifranti"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Close"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Re-Open"
msgstr "Znova odpri"

msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelaj"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelaj"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Uskladi"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelaj"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Uskladi"

msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Posodobitev"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_lines:"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitične postavke"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Analytic State"
msgstr "Analitično stanje"

msgctxt "field:analytic.account.entry,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic.account.entry,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:analytic.account.entry,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:analytic.account.entry,root:"
msgid "Root Analytic"
msgstr "Koren"

msgctxt "field:analytic_account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:analytic_account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podkonti"

msgctxt "field:analytic_account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:analytic_account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:analytic_account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:analytic_account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:analytic_account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:analytic_account.account,distribution_parents:"
msgid "Distribution Parents"
msgstr "Matične porazdelitve"

msgctxt "field:analytic_account.account,distributions:"
msgid "Distributions"
msgstr "Porazdelitve"

msgctxt "field:analytic_account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:analytic_account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:analytic_account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični konto"

msgctxt "field:analytic_account.account,root:"
msgid "Root"
msgstr "Koren"

msgctxt "field:analytic_account.account,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:analytic_account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:analytic_account.account.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:analytic_account.account.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična porazdelitev"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Delež"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,root:"
msgid "Root"
msgstr "Koren"

msgctxt "field:analytic_account.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic_account.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:analytic_account.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:analytic_account.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:analytic_account.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:analytic_account.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgctxt "field:analytic_account.line,move_line:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Postavka knjižbe"

msgctxt "field:analytic_account.rule,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic_account.rule,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitični konti"

msgctxt "field:analytic_account.rule,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Število analitičnih kontov"

msgctxt "field:analytic_account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:analytic_account.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party_visible:"
msgid "Party Visible"
msgstr "Partner viden"

msgctxt "model:analytic.account.entry,name:"
msgid "Analytic Account Entry"
msgstr "Vnos analitičnega konta"

msgctxt "model:analytic_account.account,name:"
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitični konto"

msgctxt "model:analytic_account.account.context,name:"
msgid "Open Chart of Accounts"
msgstr "Odpri kontni načrt"

msgctxt "model:analytic_account.account.distribution,name:"
msgid "Analytic Account Distribution"
msgstr "Porazdelitev analitičnih kontov"

msgctxt "model:analytic_account.line,name:"
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitična postavka"

msgctxt "model:analytic_account.rule,name:"
msgid "Analytic Rule"
msgstr "Analitično pravilo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Odpri analitični kontni načrt"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitične postavke"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "Analitične postavke za dokončanje"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Account"
msgstr "Odpri konto"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_wrong_type_line"
msgid ""
"You cannot change the type of account \"%(account)s\" because it has move "
"lines."
msgstr ""
"Ne morete spremeniti vrste računa \"%(account)s\", ker že ima knjižene "
"postavke."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_analytic_account_root_change"
msgid ""
"You cannot change the root of the analytic account \"%(account)s\" which is "
"associated with analytic account entry."
msgstr ""
"Ne morete spremeniti korena analitičnega konta \"%(account)s\", ki je "
"povezan z vnosom analitičnega konta."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_distribution"
msgid ""
"To save account \"%(account)s\" the sum of their distributions must be 100%%."
msgstr ""
"Če želite shraniti konto \"%(account)s\", mora biti vsota njihovih "
"porazdelitev 100 %%."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_root_origin_unique"
msgid "Only one account is allowed by analytic root and origin."
msgstr "Dovoljen je samo en konto na analitični koren in vir."

msgctxt "model:ir.model.button,string:line_apply_analytic_rules_button"
msgid "Apply Analytic Rules"
msgstr "Uporabi analitična pravila"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_entry_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Odpri analitični kontni načrt"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_analytic_account_configuration"
msgid "Analytic"
msgstr "Analitično"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "Analitične postavke za dokončanje"

msgctxt "model:res.group,name:group_analytic_admin"
msgid "Analytic Administration"
msgstr "Analitična administracija"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Valid"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Opened"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Distribution"
msgstr "Porazdelitev"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Root"
msgstr "Koren"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "View"
msgstr "Vpogled"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Analitično"

msgctxt "view:analytic_account.account.distribution:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "field:analytic_account.budget.copy.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:analytic_account.budget.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:account.asset,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitični konti"

msgctxt "field:account.asset,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Število analitičnih kontov"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitični konti"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Število analitičnih kontov"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitični konti"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Število analitičnih kontov"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitični konti"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Število analitičnih kontov"

msgctxt "field:attendance.line,at:"
msgid "At"
msgstr "Ob"

msgctxt "field:attendance.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:attendance.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:attendance.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:attendance.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:attendance.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:attendance.period,ends_at:"
msgid "Ends at"
msgstr "Zaključek"

msgctxt "field:attendance.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:attendance.sheet,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:attendance.sheet,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:attendance.sheet,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:attendance.sheet,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:attendance.sheet,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"

msgctxt "field:attendance.sheet,timesheet_duration:"
msgid "Timesheet Duration"
msgstr "Skupni zabeleženi čas"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,sheet:"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,to:"
msgid "To"
msgstr "Za"

msgctxt "help:attendance.line,company:"
msgid "The company which the employee attended."
msgstr "Družba, pri kateri je bil zaposlenec prisoten."

msgctxt "help:attendance.period,company:"
msgid "The company the period is associated with."
msgstr "Družba, s katero je povezano obdobje."

msgctxt "help:attendance.period,state:"
msgid "The current state of the attendance period."
msgstr "Trenutno stanje obdobja prisotnosti."

msgctxt "model:attendance.line,name:"
msgid "Attendance Line"
msgstr "Vrstica prisotnosti"

msgctxt "model:attendance.period,name:"
msgid "Attendance Period"
msgstr "Obdobje prisotnosti"

msgctxt "model:attendance.sheet,name:"
msgid "Attendance Sheet"
msgstr "Seznam prisotnosti"

msgctxt "model:attendance.sheet.line,name:"
msgid "Attendance SheetLine"
msgstr "Vrstica seznama prisotnosti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attendance"
msgid "Attendances"
msgstr "Prisotnost"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Obdobja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sheet"
msgid "Sheets"
msgstr "Seznami"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_previous_open"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\" you must first close \"%(other_period)s\"."
msgstr ""
"Za zaprtje obdobja \"%(period)s\", je potrebno najprej zapreti "
"\"%(other_period)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_period_close"
msgid ""
"To delete attendance \"%(attendance)s\" you must reopen period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Za izbris prisotnosti \"%(attendance)s\", je potrebno ponovno odpreti "
"obdobje \"%(period)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_draft_period_previous_closed"
msgid ""
"To change period \"%(period)s\" you must first change \"%(other_period)s\" "
"to draft."
msgstr ""
"Za spremembo obdobja \"%(period)s\", je potrebno najprej spremeniti stanje "
"\"%(other_period)s\" v osnutek."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_period_close"
msgid ""
"To modify attendance \"%(attendance)s\" you must reopen period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Za spremembo prisotnosti \"%(attendance)s\", je potrebno ponovno odpreti "
"obdobje \"%(period)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_attendance"
msgid "Own attendance"
msgstr "Lastna prisotnost"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_attendance_admin"
msgid "Any attendance"
msgstr "Vsa prisotnost"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_attendance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet"
msgid "Own attendance sheet"
msgstr "Lastni seznam prisotnosti"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_admin"
msgid "Any attendance sheet"
msgstr "Vsi seznami prisotnosti"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_line"
msgid "Own attendance sheet line"
msgstr "Lastne vrstice seznama prisotnosti"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_line_admin"
msgid "Any attendance sheet line"
msgstr "Vse vrstice seznama prisotnosti"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attendance"
msgid "Attendances"
msgstr "Prisotnost"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_main_attendance"
msgid "Attendance"
msgstr "Prisotnost"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Obdobja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sheet"
msgid "Sheets"
msgstr "Seznami"

msgctxt "model:res.group,name:group_attendance_admin"
msgid "Attendance Administration"
msgstr "Skrbništvo prisotnosti"

msgctxt "selection:attendance.line,type:"
msgid "In"
msgstr "Prihod"

msgctxt "selection:attendance.line,type:"
msgid "Out"
msgstr "Odhod"

msgctxt "selection:attendance.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "selection:attendance.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "view:attendance.line:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "view:attendance.line:"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

msgctxt "view:attendance.period:"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

msgctxt "field:res.user,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"

msgctxt "help:res.user,mobile:"
msgid "Phone number that supports receiving SMS."
msgstr "Telefonska številka, ki omogoča prejem SMS."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sms_text"
msgid "%(name)s code %(code)s"
msgstr "%(name)s šifra %(code)s"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_sms_code"
msgid "SMS Code for %(login)s"
msgstr "SMS koda za %(login)s"

msgctxt "model:res.user.login.sms_code,name:"
msgid "SMS Code"
msgstr "SMS šifra"

msgctxt "field:bank,bic:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "field:bank,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:bank.account,bank:"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

msgctxt "field:bank.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:bank.account,numbers:"
msgid "Numbers"
msgstr "Računi"

msgctxt "field:bank.account,owners:"
msgid "Owners"
msgstr "Imetniki"

msgctxt "field:bank.account-party.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Bančni račun"

msgctxt "field:bank.account-party.party,owner:"
msgid "Owner"
msgstr "Imetnik"

msgctxt "field:bank.account.number,account:"
msgid "Account"
msgstr "Bančni račun"

msgctxt "field:bank.account.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:bank.account.number,number_compact:"
msgid "Number Compact"
msgstr "Račun skrčeno"

msgctxt "field:bank.account.number,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:party.party,bank_accounts:"
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bančni računi"

msgctxt "help:bank,bic:"
msgid "Bank/Business Identifier Code."
msgstr "Bančna/poslovna identifikacijska šifra (BIC)."

msgctxt "help:bank.account,bank:"
msgid "The bank where the account is open."
msgstr "Banka, pri kateri je račun odprt."

msgctxt "help:bank.account,numbers:"
msgid "Add the numbers which identify the bank account."
msgstr "Vpišite številke za identifikacijo bančnega računa."

msgctxt "help:bank.account.number,account:"
msgid "The bank account which is identified by the number."
msgstr "Bančni račun, ki je identificiran s številko."

msgctxt "model:bank,name:"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

msgctxt "model:bank.account,name:"
msgid "Bank Account"
msgstr "Bančni račun"

msgctxt "model:bank.account-party.party,name:"
msgid "Bank Account - Party"
msgstr "Bančni račun - Partner"

msgctxt "model:bank.account.number,name:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Številka bančnega računa"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "Bančni računi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Banke"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_iban_invalid_bic"
msgid "The BIC of \"%(account)s\" is not valid with the \"%(bic)s\" from IBAN."
msgstr "BIC \"%(bic)\" računa \"%(account)s\" ni veljaven za IBAN."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_iban_unique"
msgid "Account can have only one IBAN."
msgstr "Bančni račun sme imeti samo en IBAN."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_bic"
msgid "The BIC \"%(bic)s\" is not valid."
msgstr "BIC \"%(bic)s\" ni veljaven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_iban"
msgid "IBAN \"%(number)s\" is not valid."
msgstr "IBAN \"%(number)s\" ni veljaven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_number_iban_unique"
msgid "IBAN must be unique."
msgstr "IBAN mora biti edinstven."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "Bančni računi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Banke"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_banking"
msgid "Banking"
msgstr "Bančno poslovanje"

msgctxt "model:res.group,name:group_bank_admin"
msgid "Bank Administration"
msgstr "Skrbništvo bank"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:bank.account:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Banking"
msgstr "Bančništvo"

msgctxt "field:carrier,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstoten"

msgctxt "help:carrier,percentage:"
msgid "The percentage applied on the amount to compute the cost."
msgstr "Odstotek, ki se aplicira na znesek za izračun stroška."

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstoten"

msgctxt "field:carrier,weight_currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:carrier,weight_price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Cenik"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Špediter"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "model:carrier.weight_price_list,name:"
msgid "Carrier Weight Price List"
msgstr "Ceniki po teži"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Carrier Cost Method"
msgstr "Obračun špedicijskih stroškov"

msgctxt "field:carrier,carrier_product:"
msgid "Carrier Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:carrier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:carrier.selection,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Špediter"

msgctxt "field:carrier.selection,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iz države"

msgctxt "field:carrier.selection,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "V državo"

msgctxt "model:carrier,name:"
msgid "Carrier"
msgstr "Špediter"

msgctxt "model:carrier.selection,name:"
msgid "Carrier Selection"
msgstr "Izbira špediterja"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena izdelka"

msgctxt "view:carrier.selection:"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterij"

msgctxt "field:commission.agent,waiting_account:"
msgid "Waiting Account"
msgstr "Čakalni konto"

msgctxt "field:account.invoice,agent:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "Komisijski zastopnik"

msgctxt "field:account.invoice.line,commissions:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisije"

msgctxt "field:account.invoice.line,from_commissions:"
msgid "From Commissions"
msgstr "Iz komisij"

msgctxt "field:account.invoice.line,principal:"
msgid "Commission Principal"
msgstr "Komisijski zastopanec"

msgctxt "field:commission,agent:"
msgid "Agent"
msgstr "Zastopnik"

msgctxt "field:commission,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:commission,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:commission,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:commission,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:commission,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stanje računa"

msgctxt "field:commission,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:commission,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:commission,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:commission.agent,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:commission.agent,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:commission.agent,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:commission.agent,pending_amount:"
msgid "Pending Amount"
msgstr "Odprti znesek"

msgctxt "field:commission.agent,plan:"
msgid "Plan"
msgstr "Načrt"

msgctxt "field:commission.agent,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,to:"
msgid "To"
msgstr "Do"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:commission.plan,commission_method:"
msgid "Commission Method"
msgstr "Način komisije"

msgctxt "field:commission.plan,commission_product:"
msgid "Commission Product"
msgstr "Komisijski izdelek"

msgctxt "field:commission.plan,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:commission.plan,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:commission.plan.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:commission.plan.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

msgctxt "field:commission.plan.line,plan:"
msgid "Plan"
msgstr "Načrt"

msgctxt "field:commission.plan.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:product.product,principals:"
msgid "Commission Principals"
msgstr "Komisijski zastopanci"

msgctxt "field:product.template,principals:"
msgid "Commission Principals"
msgstr "Komisijski zastopanci"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,agent:"
msgid "Agent"
msgstr "Zastopnik"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:sale.line,principal:"
msgid "Commission Principal"
msgstr "Komisijski zastopanec"

msgctxt "field:sale.sale,agent:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "Komisijski zastopnik"

msgctxt "model:commission,name:"
msgid "Commission"
msgstr "Komisija"

msgctxt "model:commission.agent,name:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "Komisijski zastopnik"

msgctxt "model:commission.create_invoice.ask,name:"
msgid "Create Commission Invoice"
msgstr "Izdelava komisijskega računa"

msgctxt "model:commission.plan,name:"
msgid "Commission Plan"
msgstr "Komisijski načrt"

msgctxt "model:commission.plan.line,name:"
msgid "Commission Plan Line"
msgstr "Postavka komisijskega načrta"

msgctxt "model:ir.model.button,string:commission_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

msgctxt "model:product.template-commission.agent,name:"
msgid "Product Template - Commission Agent"
msgstr "Predloga izdelka - Komisija"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Invoiced"
msgstr "Zaračunano"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plačano"

msgctxt "selection:commission,type_:"
msgid "Incoming"
msgstr "Vhodna"

msgctxt "selection:commission,type_:"
msgid "Outgoing"
msgstr "Izhodna"

msgctxt "selection:commission.agent,type_:"
msgid "Agent Of"
msgstr "Zastopnik za"

msgctxt "selection:commission.agent,type_:"
msgid "Principal Of"
msgstr "Zastopanec za"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Incoming"
msgstr "Vhod"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Outgoing"
msgstr "Izhod"

msgctxt "selection:commission.plan,commission_method:"
msgid "On Payment"
msgstr "Ob plačilu"

msgctxt "selection:commission.plan,commission_method:"
msgid "On Posting"
msgstr "Ob knjiženju"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisije"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisije"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisije"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,create_:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_day:"
msgid "Hours per Work Day"
msgstr "Ure na delovni dan"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_month:"
msgid "Hours per Work Month"
msgstr "Ure na delovni mesec"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_week:"
msgid "Hours per Work Week"
msgstr "Ure na delovni teden"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_year:"
msgid "Hours per Work Year"
msgstr "Ure na delovno leto"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Work Time"
msgstr "Delovni čas"

msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Zaposlenci"

msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"

msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Glava"

msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Zapustil"

msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Podrejeni"

msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Nadzornik"

msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Družbe"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Razporejevalnik"

msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Družbe"

msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Trenutna družba"

msgctxt "field:res.user,company_filter:"
msgid "Company Filter"
msgstr "Filter družbe"

msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Zaposlenci"

msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "Glavna valuta družbe."

msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Dodaj družbi zaposlence."

msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid "The text to display on report footers."
msgstr "Besedilo za prikaz v nogi poročil."

msgctxt "help:company.company,header:"
msgid "The text to display on report headers."
msgstr "Besedilo za prikaz v glavi poročil."

msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Se uporablja za izračun današnjega datuma."

msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "Družba, ki ji pripada zaposlenec."

msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Datum, ko zaposlenec zapusti družbo."

msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "Partner, ki predstavlja zaposlenca."

msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Datum, ko zaposlenec vstopi v družbo."

msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Zaposlenci, ki jih nadzira ta zaposlenec."

msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "Zaposlenec, ki nadzira tega zaposlenca."

msgctxt "help:ir.cron,companies:"
msgid "Companies registered for this cron."
msgstr "Družbe, registrirane na ta razporejevalnik."

msgctxt "help:ir.sequence,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Omeji uporabo šifranta na družbo."

msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Omeji uporabo šifranta na družbo."

msgctxt "help:res.user,companies:"
msgid "The companies that the user has access to."
msgstr "Družbe do katerih lahko ta zaposlenec dostopa."

msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Izberite družbo za delo."

msgctxt "help:res.user,company_filter:"
msgid "Define records of which companies are shown."
msgstr "Opredeli zapise na katerih so družbe prikazane."

msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr "Poveži uporabniško ime z zaposlencem."

msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Dodeli dostop preko uporabniškega imena izbranim zaposlencem."

msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Konfiguracija družbe"

msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Nastavi družbo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Družbe"

msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Zaposlenci"

msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
msgid "Supervised by"
msgstr "Nadzornik"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Pismo"

msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Razporejevalnik - Družba"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Družbe"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Družbe"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Zaposlenci"

msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
msgid "Company Administration"
msgstr "Skrbništvo družb"

msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
msgid "Employee Administration"
msgstr "Skrbništvo zaposlencev"

msgctxt "model:res.user-company.company,name:"
msgid "User - Company"
msgstr "Uporabnik - Družba"

msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Uporabnik - Zaposlenec"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "S spoštovanjem,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Spoštovani gospa in gospod,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"

msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"

msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Zdaj je možno v sistem dodati družbo."

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:country.country,code3:"
msgid "3-letters Code"
msgstr "3-črkovna oznaka"

msgctxt "field:country.country,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:country.country,code_numeric:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Številčna koda"

msgctxt "field:country.country,flag:"
msgid "Flag"
msgstr "Zastava"

msgctxt "field:country.country,members:"
msgid "Members"
msgstr "Člani"

msgctxt "field:country.country,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:country.country,organizations:"
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacije"

msgctxt "field:country.country,region:"
msgid "Region"
msgstr "Regija"

msgctxt "field:country.country,subdivisions:"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Razdelbe"

msgctxt "field:country.organization,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:country.organization,countries:"
msgid "Countries"
msgstr "Države"

msgctxt "field:country.organization,members:"
msgid "Members"
msgstr "Člani"

msgctxt "field:country.organization,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:country.organization.member,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:country.organization.member,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:country.organization.member,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od datuma"

msgctxt "field:country.organization.member,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:country.organization.member,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do datuma"

msgctxt "field:country.postal_code,city:"
msgid "City"
msgstr "Kraj"

msgctxt "field:country.postal_code,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:country.postal_code,postal_code:"
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

msgctxt "field:country.postal_code,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regija"

msgctxt "field:country.region,code_numeric:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:country.region,countries:"
msgid "Countries"
msgstr "Države"

msgctxt "field:country.region,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:country.region,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična regija"

msgctxt "field:country.region,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr "Podregija"

msgctxt "field:country.subdivision,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Dežela"

msgctxt "field:country.subdivision,flag:"
msgid "Flag"
msgstr "Zastava"

msgctxt "field:country.subdivision,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:country.subdivision,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Prednik"

msgctxt "field:country.subdivision,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "help:country.country,code3:"
msgid "The 3 chars ISO country code."
msgstr "ISO triznačna šifra za državo."

msgctxt "help:country.country,code:"
msgid "The 2 chars ISO country code."
msgstr "ISO dvoznačna šifra za državo."

msgctxt "help:country.country,code_numeric:"
msgid "The ISO numeric country code."
msgstr "ISO številčna šifra za državo."

msgctxt "help:country.country,name:"
msgid "The main identifier of the country."
msgstr "Glavni identifikator za državo."

msgctxt "help:country.postal_code,city:"
msgid "The city associated with the postal code."
msgstr "Kraj povezan s poštno številko."

msgctxt "help:country.postal_code,country:"
msgid "The country that contains the postal code."
msgstr "Država poštne številke."

msgctxt "help:country.postal_code,subdivision:"
msgid "The subdivision where the postal code is."
msgstr "Regija poštne številke."

msgctxt "help:country.region,code_numeric:"
msgid "UN M49 region code."
msgstr "ZN M49 koda regije."

msgctxt "help:country.subdivision,code:"
msgid "The ISO code of the subdivision."
msgstr "ISO šifra za regijo."

msgctxt "help:country.subdivision,country:"
msgid "The country where this subdivision is."
msgstr "Država za to regijo."

msgctxt "help:country.subdivision,name:"
msgid "The main identifier of the subdivision."
msgstr "Glavni identifikator regije."

msgctxt "help:country.subdivision,parent:"
msgid "Add subdivision below the parent."
msgstr "Dodajanje regijo matični državi."

msgctxt "model:country.country,name:"
msgid "Country"
msgstr "Dežela"

msgctxt "model:country.organization,name:"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:country.organization,name:organization_can"
msgid "Andean Community"
msgstr "Andska skupnost"

msgctxt "model:country.organization,name:organization_caricom"
msgid "Caribbean Community"
msgstr "Karibska skupnost"

msgctxt "model:country.organization,name:organization_eac"
msgid "East African Community"
msgstr "Vzhodnoafriška skupnost"

msgctxt "model:country.organization,name:organization_eu"
msgid "European Union"
msgstr "Evropska unija"

msgctxt "model:country.organization.member,name:"
msgid "Organization Member"
msgstr "Član organizacije"

msgctxt "model:country.postal_code,name:"
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

msgctxt "model:country.region,name:"
msgid "Region"
msgstr "Regija"

msgctxt "model:country.region,name:region_africa"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_americas"
msgid "Americas"
msgstr "Ameriki"

msgctxt "model:country.region,name:region_antarctica"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"

msgctxt "model:country.region,name:region_asia"
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

msgctxt "model:country.region,name:region_australia_new_zealand"
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr "Avstralija in Nova Zelandija"

msgctxt "model:country.region,name:region_caribbean"
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibi"

msgctxt "model:country.region,name:region_central_america"
msgid "Central America"
msgstr "Centralna Amerika"

msgctxt "model:country.region,name:region_central_asia"
msgid "Central Asia"
msgstr "Centralna Azija"

msgctxt "model:country.region,name:region_channel_islands"
msgid "Channel Islands"
msgstr "Kanalski otoki"

msgctxt "model:country.region,name:region_eastern_africa"
msgid "Eastern Africa"
msgstr "Vzhodna Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_eastern_asia"
msgid "Eastern Asia"
msgstr "Vzhodna Azija"

msgctxt "model:country.region,name:region_eastern_europe"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Vzhodna Evropa"

msgctxt "model:country.region,name:region_europe"
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"

msgctxt "model:country.region,name:region_latin_america_caribbean"
msgid "Latin America and the Caribbean"
msgstr "Latinska Amerika in Karibi"

msgctxt "model:country.region,name:region_melanesia"
msgid "Melanesia"
msgstr "Melanezija"

msgctxt "model:country.region,name:region_micronesia"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"

msgctxt "model:country.region,name:region_middle_africa"
msgid "Middle Africa"
msgstr "Srednja Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_north_america"
msgid "North America"
msgstr "Severna Amerika"

msgctxt "model:country.region,name:region_northern_africa"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Severna Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_northern_america"
msgid "Northern America"
msgstr "Severna Amerika"

msgctxt "model:country.region,name:region_northern_europe"
msgid "Northern Europe"
msgstr "Severna Evropa"

msgctxt "model:country.region,name:region_oceania"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanija"

msgctxt "model:country.region,name:region_polynesia"
msgid "Polynesia"
msgstr "Francoska Polinezija"

msgctxt "model:country.region,name:region_south-eastern_asia"
msgid "South-eastern Asia"
msgstr "Jugovzhodna Azija"

msgctxt "model:country.region,name:region_south_america"
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"

msgctxt "model:country.region,name:region_southern_africa"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Južna Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_southern_asia"
msgid "Southern Asia"
msgstr "Južna Azija"

msgctxt "model:country.region,name:region_southern_europe"
msgid "Southern Europe"
msgstr "Južna Evropa"

msgctxt "model:country.region,name:region_sub-saharan_africa"
msgid "Sub-Saharan Africa"
msgstr "Podsaharska Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_western_africa"
msgid "Western Africa"
msgstr "Zahodna Afrika"

msgctxt "model:country.region,name:region_western_asia"
msgid "Western Asia"
msgstr "Zahodna Avstralija"

msgctxt "model:country.region,name:region_western_europe"
msgid "Western Europe"
msgstr "Zahodna Evropa"

msgctxt "model:country.region,name:region_world"
msgid "World"
msgstr "Svet"

msgctxt "model:country.subdivision,name:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Razdelba"

msgctxt "model:ir.action,name:act_country_by_region"
msgid "Countries by Region"
msgstr "Države po regijah"

msgctxt "model:ir.action,name:act_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "Države"

msgctxt "model:ir.action,name:act_organization_form"
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_postal_code_form"
msgid "Postal Codes"
msgstr "Poštne številke"

msgctxt "model:ir.action,name:act_region_form"
msgid "Regions"
msgstr "Regije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_region_tree"
msgid "Areas"
msgstr "Področja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_country"
msgid "Countries"
msgstr "Države"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "Države"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_organization_form"
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_region_form"
msgid "Regions"
msgstr "Regije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_region_tree"
msgid "Areas"
msgstr "Področja"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administration"
msgstr "Uprava"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Region"
msgstr "Upravna regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Territory"
msgstr "Upravno ozemlje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative area"
msgstr "Upravno področje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative atoll"
msgstr "Upravni atol"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative precinct"
msgstr "Upravno okrožje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Arctic Region"
msgstr "Arktična regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Area"
msgstr "Področje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Atoll"
msgstr "Atol"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous City"
msgstr "Avtonomno mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Commune"
msgstr "Avtonomna komuna"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous District"
msgstr "Avtonomni okraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Province"
msgstr "Avtonomna provinca"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Region"
msgstr "Avtonomna regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous city in north africa"
msgstr "Avtonomno mesto v Severni Afriki"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Avtonomne skupnosti"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous community"
msgstr "Avtonomna skupnost"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous island"
msgstr "Avtonomni otok"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous monastic state"
msgstr "Avtonomna samostanska država"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous municipality"
msgstr "Avtonomna občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous republic"
msgstr "Avtonomna republika"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous sector"
msgstr "Avtonomni sektor"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territorial unit"
msgstr "Avtonomna teritorijalna enota"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territory"
msgstr "Avtonomno ozemlje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Borough"
msgstr "Trg"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital"
msgstr "Glavno mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital District"
msgstr "Glavni okraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Metropolitan City"
msgstr "Glavno metropolitansko mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Territory"
msgstr "Glavno ozemlje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital city"
msgstr "Glavno mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Chain (of islands)"
msgstr "Veriga (otokov)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Chains (of islands)"
msgstr "Veriga (otokov)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City"
msgstr "Mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City corporation"
msgstr "Mestna združba"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City municipality"
msgstr "Mestna občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City with county rights"
msgstr "Mesto s pravicami okrožja"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Commune"
msgstr "Komuna"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Constitutional province"
msgstr "Ustavna provinca"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Council area"
msgstr "Območje sveta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Country"
msgstr "Dežela"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "County"
msgstr "Okrožje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Decentralized regional entity"
msgstr "Decentralizirana regionalna entiteta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Department"
msgstr "Področje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Dependency"
msgstr "Naselbina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Development region"
msgstr "Razvojna regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District"
msgstr "Okraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District council area"
msgstr "Območje okrajnega sveta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District municipality"
msgstr "Okrožna občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District with special status"
msgstr "Okrožje s posebnim statusom"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Districts under republic administration"
msgstr "Okrožje pod republiško upravo"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Division"
msgstr "Divizija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic Prefecture"
msgstr "Gospodarska prefektura"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic region"
msgstr "Gospodarska regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Emirate"
msgstr "Emirat"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Dependency"
msgstr "Zvezna naselbina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal District"
msgstr "Zvezni okraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Territories"
msgstr "Zvezna ozemlja"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Territory"
msgstr "Zvezna ozemlja"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal capital territory"
msgstr "Ozemlje zvezne prestolnice"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Free municipal consortium"
msgstr "Prost občinski konzorcij"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical entity"
msgstr "Zemljepisna entiteta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical region"
msgstr "Zemljepisna regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical unit"
msgstr "Zemljepisna enota"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Governorate"
msgstr "Guvernerat"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Group of islands (20 inhabited islands)"
msgstr "Skupina otokov (20 naseljenih otokov)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Included for completeness"
msgstr "Vključeno za celovitost"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Indigenous region"
msgstr "Avtohtona regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island"
msgstr "Otok"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island council"
msgstr "Otoški svet"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island group"
msgstr "Otoška skupina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Islands, groups of islands"
msgstr "Otoki, skupina otokov"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Local council"
msgstr "Krajevni svet"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "London borough"
msgstr "Londonsko mestece"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan administration"
msgstr "Metropolitanska administracija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan cities"
msgstr "Metropolitanska mesta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan city"
msgstr "Metropolitansko mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan department"
msgstr "Metropolitansko področje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan district"
msgstr "Metropolitanski okraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan region"
msgstr "Metropolitanska regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipalities"
msgstr "Občine"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipality"
msgstr "Občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Nation"
msgstr "Narod"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Oblast"
msgstr "Oblast"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Outlying area"
msgstr "Odročno področje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas department"
msgstr "Prekomorski oddelek"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region"
msgstr "Prekomorska regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region/department"
msgstr "Čezmorska regija/področje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas territorial collectivity"
msgstr "Čezmorsko ozemeljsko občestvo"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas territory"
msgstr "Prekomorski teritorij"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Pakistan administered area"
msgstr "Upravno področje Pakistana"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Parish"
msgstr "Župnija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Popularates"
msgstr "Popularates"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Principality"
msgstr "Kneževina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Province"
msgstr "Provinca"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Quarter"
msgstr "Četrt"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Rayon"
msgstr "Rajon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Region"
msgstr "Regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Regional council"
msgstr "Regijski svet"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Regional state"
msgstr "Regionalna država"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republic"
msgstr "Republika"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republican City"
msgstr "Republikansko mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Rural municipality"
msgstr "Podeželjska občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Self-governed part"
msgstr "Samoupravni del"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special District"
msgstr "Posebni okraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Municipality"
msgstr "Posebna občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Region"
msgstr "Posebna regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special administrative region"
msgstr "Posebna upravna regija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special city"
msgstr "Posebno mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special island authority"
msgstr "Posebni organ otočja"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special self-governing city"
msgstr "Posebno samoupravno mesto"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special self-governing province"
msgstr "Posebna samoupravna provinca"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special zone"
msgstr "Posebno območje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "State"
msgstr "Država"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territorial unit"
msgstr "Ozemeljska enota"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territory"
msgstr "Ozemlje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Town"
msgstr "Kraj"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Town council"
msgstr "Mestni svet"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Two-tier county"
msgstr "Dvoslojno okrožje"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Union territory"
msgstr "Ozemlje unije"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority"
msgstr "Unitarna oblast"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority (england)"
msgstr "Unitarni organ (Anglija)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority (wales)"
msgstr "Unitarni organ (Wales)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Urban community"
msgstr "Mestna skupnost"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Urban municipality"
msgstr "Mestna občina"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Voivodship"
msgstr "Vojvodstvo"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "zone"
msgstr "Območje"

msgctxt "field:currency.cron,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

msgctxt "field:currency.cron,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:currency.cron,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dan v mesecu"

msgctxt "field:currency.cron,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Rednost"

msgctxt "field:currency.cron,last_update:"
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja posodobitev"

msgctxt "field:currency.cron,source:"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:currency.cron,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dan v tednu"

msgctxt "field:currency.cron-currency.currency,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:currency.currency,code:"
msgid "Code"
msgstr "Oznaka"

msgctxt "field:currency.currency,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:currency.currency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:currency.currency,numeric_code:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:currency.currency,rate:"
msgid "Current rate"
msgstr "Trenutni tečaj"

msgctxt "field:currency.currency,rates:"
msgid "Rates"
msgstr "Tečaji"

msgctxt "field:currency.currency,rounding:"
msgid "Rounding factor"
msgstr "Zaokroževanje"

msgctxt "field:currency.currency,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

msgctxt "field:currency.currency.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:currency.currency.rate,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:currency.currency.rate,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Tečaj"

msgctxt "help:currency.cron,currencies:"
msgid "The currencies to update the rate."
msgstr "Valute za posodobitev tečaja."

msgctxt "help:currency.cron,currency:"
msgid "The base currency to fetch rate."
msgstr "Osnovna valuta za pridobitev tečaja."

msgctxt "help:currency.cron,frequency:"
msgid "How frequently rates must be updated."
msgstr "Kako pogosto se posodobi tečajna lista."

msgctxt "help:currency.cron,source:"
msgid "The external source for rates."
msgstr "Zunanji vir tečajne liste."

msgctxt "help:currency.currency,code:"
msgid "The 3 chars ISO currency code."
msgstr "3-črkovna ISO oznaka valute."

msgctxt "help:currency.currency,digits:"
msgid "The number of digits to display after the decimal separator."
msgstr "Število decimalnih mest, ki se prikažejo po decimalnem ločilu."

msgctxt "help:currency.currency,name:"
msgid "The main identifier of the currency."
msgstr "Glavni identifikator valute."

msgctxt "help:currency.currency,numeric_code:"
msgid "The 3 digits ISO currency code."
msgstr "3-številčna ISO koda valute."

msgctxt "help:currency.currency,rates:"
msgid "Add floating exchange rates for the currency."
msgstr "Dodaj plavajoče tečaje za valuto."

msgctxt "help:currency.currency,rounding:"
msgid "The minimum amount which can be represented in this currency."
msgstr "Minimalni znesek v valuti."

msgctxt "help:currency.currency,symbol:"
msgid "The symbol used for currency formating."
msgstr "Simbol uporabljen za oblikovanje valute."

msgctxt "help:currency.currency.rate,currency:"
msgid "The currency on which the rate applies."
msgstr "Valuta povezana s tečajem."

msgctxt "help:currency.currency.rate,date:"
msgid "From when the rate applies."
msgstr "Od kdaj velja tečaj."

msgctxt "help:currency.currency.rate,rate:"
msgid "The floating exchange rate used to convert the currency."
msgstr "Plavajoči tečaj uporabljen za pretvorbo valute."

msgctxt "model:currency.currency,name:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "model:currency.currency.rate,name:"
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valutni tečaj"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cron_form"
msgid "Scheduled Rate Updates"
msgstr "Urnik posodobitve tečajev"

msgctxt "model:ir.action,name:act_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_rate_positive"
msgid "A currency rate must be positive."
msgstr "Valutni tečaj mora biti pozitiven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_unique_rate_date"
msgid "A currency can only have one rate by date."
msgstr "Valuta ima lahko samo en tečaj na dan."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_rate"
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Za valuto \"%(currency)s\" na dan \"%(date)s\" tečaja ni bilo mogoče najti."

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cron_form"
msgid "Scheduled Rate Updates"
msgstr "Urnik posodobitve tečajev"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

msgctxt "model:res.group,name:group_currency_admin"
msgid "Currency Administration"
msgstr "Skrbništvo valut"

msgctxt "selection:currency.cron,frequency:"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"

msgctxt "selection:currency.cron,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečno"

msgctxt "selection:currency.cron,frequency:"
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"

msgctxt "selection:currency.cron,source:"
msgid "European Central Bank"
msgstr "Evropska centralna banka"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Update Currency Rates"
msgstr "Posodobi valutne tečaje"

msgctxt "view:currency.currency:"
msgid "Rates"
msgstr "Tečaji"

msgctxt "field:customs.duty.rate,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Computation Type"
msgstr "Vrsta obračuna"

msgctxt "field:customs.duty.rate,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:customs.duty.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:customs.duty.rate,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:customs.duty.rate,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:customs.duty.rate,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:customs.duty.rate,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifna številka"

msgctxt "field:customs.duty.rate,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:customs.tariff.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:customs.tariff.code,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:customs.tariff.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:customs.tariff.code,duty_rates:"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Stopnje dajatev"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Končni dan"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_month:"
msgid "End Month"
msgstr "Končni mesec"

msgctxt "field:customs.tariff.code,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_day:"
msgid "Start Day"
msgstr "Začetni dan"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_month:"
msgid "Start Month"
msgstr "Začetni mesec"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Končni dan"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,end_month:"
msgid "End Month"
msgstr "Končni mesec"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,start_day:"
msgid "Start Day"
msgstr "Začetni dan"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,start_month:"
msgid "Start Month"
msgstr "Začetni mesec"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifna številka"

msgctxt "field:product.category,customs:"
msgid "Customs"
msgstr "Carinjenje"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarfine številke"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes_parent:"
msgid "Use Parent's Tariff Codes"
msgstr "Uporabi nadtarifne številke"

msgctxt "field:product.product,country_of_origin:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:product.product,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "Kategorija carinjenja"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarfine številke"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes_category:"
msgid "Use Category's Tariff Codes"
msgstr "Uporabi tarifne številke iz kategorije"

msgctxt "field:product.template,country_of_origin:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:product.template,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "Kategorija carinjenja"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifne številke"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes_category:"
msgid "Use Category's Tariff Codes"
msgstr "Uporabi tarifne številke iz kategorije"

msgctxt "help:customs.tariff.code,code:"
msgid "The code from Harmonized System of Nomenclature."
msgstr "Šifra iz nomenklature harmoniziranega sistema."

msgctxt "help:product.category,tariff_codes_parent:"
msgid "Use the tariff codes defined on the parent category."
msgstr "Uporabi tarfine številke, ki so opredeljene v matični kategoriji."

msgctxt "help:product.product,country_of_origin:"
msgid "The country of origin of the product."
msgstr "Država porekla izdeleka."

msgctxt "help:product.product,tariff_codes_category:"
msgid "Use the tariff codes defined on the category."
msgstr "Uporabi tarifne številke, ki so opredeljene v kategoriji."

msgctxt "help:product.template,country_of_origin:"
msgid "The country of origin of the product."
msgstr "Država porekla izdeleka."

msgctxt "help:product.template,tariff_codes_category:"
msgid "Use the tariff codes defined on the category."
msgstr "Uporabi tarifne številke, ki so opredeljene v kategoriji."

msgctxt "model:customs.duty.rate,name:"
msgid "Duty Rate"
msgstr "Stopnja dajatve"

msgctxt "model:customs.tariff.code,name:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifna številka"

msgctxt "model:ir.action,name:act_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Carinske stopnje"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifne številke"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_export"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_import"
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customs"
msgid "Customs"
msgstr "Carina"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Carinske stopnje"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifne številke"

msgctxt "model:product-customs.tariff.code,name:"
msgid "Product - Tariff Code"
msgstr "Izdelek - Tarifna številka"

msgctxt "model:res.group,name:group_customs_admin"
msgid "Customs Administration"
msgstr "Skrbništvo carine"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "view:customs.duty.rate:"
msgid "Computation"
msgstr "Izračun"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "To"
msgstr "Do"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Customs"
msgstr "Carinjenje"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customs"
msgstr "Carinjenje"

msgctxt "field:dashboard.action,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:dashboard.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:res.user,dashboard_actions:"
msgid "Dashboard Actions"
msgstr "Ukrepi delovne table"

msgctxt "field:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "Razporeditev delovne table"

msgctxt "model:dashboard.action,name:"
msgid "Dashboard Action"
msgstr "Ukrep delovne table"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "Delovna tabla"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "Delovna tabla"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Bottom"
msgstr "Zloženo spodaj"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Left"
msgstr "Zloženo levo"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Right"
msgstr "Zloženo desno"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Top"
msgstr "Zloženo na vrhu"

msgctxt "view:res.user:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Delovna tabla"

msgctxt "field:account.invoice,documents_incoming:"
msgid "Incoming Documents"
msgstr "Vhodni dokumenti"

msgctxt "field:document.incoming.configuration,default_supplier:"
msgid "Default Supplier"
msgstr "Privzeti dobavitelj"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_supplier_invoice_company"
msgid "To process document \"%(document)s\" you must set a company on it."
msgstr "Za obdelavo dokumenta \"%(dokument)s\" je potrebno nastaviti družbo."

msgctxt "selection:document.incoming,type:"
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Račun dobavitelja"

msgctxt "view:document.incoming.configuration:"
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Račun dobavitelja"

msgctxt "field:document.incoming.ocr.service,typless_api_key:"
msgid "API Key"
msgstr "API ključ"

msgctxt "field:document.incoming.ocr.service,typless_document_type:"
msgid "Document Type"
msgstr "Vrsta dokumenta"

msgctxt "selection:document.incoming.ocr.service,type:"
msgid "Typless"
msgstr "Typeless"

msgctxt "field:document.incoming,ocr_service:"
msgid "OCR Service"
msgstr "Storitev OCR"

msgctxt "field:document.incoming.ocr.service,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:document.incoming.ocr.service,document_type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:document.incoming.ocr.service,source:"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:document.incoming.ocr.service,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "help:document.incoming.ocr.service,company:"
msgid ""
"The company for which the service is used.\n"
"Leave empty for any company."
msgstr ""
"Družba, ki uporablja storitev.\n"
"Pustite prazno za vse družbe."

msgctxt "model:document.incoming.ocr.service,name:"
msgid "Incoming Document OCR Service"
msgstr "Storitev OCR vhodnih dokumentov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_document_incoming_ocr_service_form"
msgid "OCR Services"
msgstr "Storitve OCR"

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_proceed_button"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Pošlji povratno informacijo"

msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_document_incoming_ocr_service_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_document_incoming_ocr_service_form"
msgid "OCR Services"
msgstr "Storitve OCR"

msgctxt "view:document.incoming.ocr.service:"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterij"

msgctxt "field:document.incoming,children:"
msgid "Children"
msgstr "Podrejeni zapisi"

msgctxt "field:document.incoming,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:document.incoming,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:document.incoming,file_id:"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"

msgctxt "field:document.incoming,mime_type:"
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"

msgctxt "field:document.incoming,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:document.incoming,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični zapis"

msgctxt "field:document.incoming,parsed_data:"
msgid "Parsed Data"
msgstr "Obdelani podatki"

msgctxt "field:document.incoming,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

msgctxt "field:document.incoming,source:"
msgid "Source"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:document.incoming,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:document.incoming,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:document.incoming.split.start,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:document.incoming.split.start,pages:"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"

msgctxt "field:inbound.email.rule,document_incoming_company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:inbound.email.rule,document_incoming_type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "help:document.incoming.split.start,pages:"
msgid ""
"List pages to split.\n"
"Ex: 1-3,4,5-6"
msgstr ""
"Strani za razdelitev.\n"
"Primer: 1-3,4,5-6"

msgctxt "model:document.incoming,name:"
msgid "Incoming Document"
msgstr "Vhodni dokument"

msgctxt "model:document.incoming.configuration,name:"
msgid "Incoming Document Configuration"
msgstr "Konfiguracija vhodnega dokumenta"

msgctxt "model:document.incoming.split.start,name:"
msgid "Split Incoming Document"
msgstr "Razdeli vhodni dokument"

msgctxt "model:ir.action,name:act_document_incoming_configuration_form"
msgid "Incoming Configuration"
msgstr "Vhodna konfiguracija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_document_incoming_form"
msgid "Incoming Documents"
msgstr "Vhodni dokumenti"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_document_incoming_split"
msgid "Split Incoming Document"
msgstr "Razdeli vhodni dokument"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_document_incoming_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_document_incoming_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_document_incoming_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_document_split_invalid_pages"
msgid "Invalid pages \"%(expression)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr "Neveljavne strani \"%(expression)s\" z napako \"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_extract_email_button"
msgid "Extract Email"
msgstr "Pridobi iz e-pošte"

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_proceed_button"
msgid "Proceed"
msgstr "Nadaljuj"

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Obdelaj"

msgctxt "model:ir.model.button,string:document_incoming_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_document_incoming_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_document"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_document_incoming"
msgid "Incoming Documents"
msgstr "Vhodni dokumenti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ocument_incoming_configuration"
msgid "Incoming Configuration"
msgstr "Vhodna konfiguracija"

msgctxt "model:res.group,name:group_document_incoming_admin"
msgid "Document Incoming Administrator"
msgstr "Skrbnik vhodnih dokumentov"

msgctxt "selection:document.incoming,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt "selection:document.incoming,state:"
msgid "Done"
msgstr "Končano"

msgctxt "selection:document.incoming,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "selection:document.incoming,state:"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "selection:document.incoming,type:"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

msgctxt "selection:inbound.email.rule,action:"
msgid "Incoming Document"
msgstr "Vhodni dokument"

msgctxt "selection:res.user.application,application:"
msgid "Incoming Document"
msgstr "Vhodni dokument"

msgctxt "wizard_button:document.incoming.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:document.incoming.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"

msgctxt "model:edocument.uncefact.invoice,name:"
msgid "EDocument UN/CEFACT Invoice"
msgstr "eDokument UN/CEFACT Račun"

msgctxt "field:party.address,google_maps_url:"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google zemljevid"

msgctxt "field:inbound.email,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:inbound.email,data_id:"
msgid "Data ID"
msgstr "ID podatka"

msgctxt "field:inbound.email,data_type:"
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podatka"

msgctxt "field:inbound.email,inbox:"
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"

msgctxt "field:inbound.email,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

msgctxt "field:inbound.email,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

msgctxt "field:inbound.email.inbox,identifier:"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

msgctxt "field:inbound.email.inbox,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:inbound.email.inbox,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

msgctxt "field:inbound.email.rule,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:inbound.email.rule,attachment_name:"
msgid "Attachment Name"
msgstr "Ime priloge"

msgctxt "field:inbound.email.rule,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

msgctxt "field:inbound.email.rule,headers:"
msgid "Headers"
msgstr "Glave"

msgctxt "field:inbound.email.rule,inbox:"
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"

msgctxt "field:inbound.email.rule,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:inbound.email.rule,subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

msgctxt "field:inbound.email.rule.header,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:inbound.email.rule.header,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

msgctxt "field:inbound.email.rule.header,value:"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgctxt "help:inbound.email.inbox,rules:"
msgid "The action of the first matching line is run."
msgstr "Izvede se ukrep prve ujemajoče se vrstice."

msgctxt "help:inbound.email.rule.header,name:"
msgid "The name of the header."
msgstr "Naziv glave."

msgctxt "model:inbound.email,name:"
msgid "Inbound Email"
msgstr "Vhodna e-pošta"

msgctxt "model:inbound.email.inbox,name:"
msgid "Inbound Email Inbox"
msgstr "Prejeta vhodna e-pošta"

msgctxt "model:inbound.email.rule,name:"
msgid "Inbound Email Rule"
msgstr "Pravilo za vhodno e-pošto"

msgctxt "model:inbound.email.rule.header,name:"
msgid "Inbound Email Rule Header"
msgstr "Pravilo za glavo vhodno e-pošto"

msgctxt "model:ir.action,name:act_inbound_email_form_relate"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošte"

msgctxt "model:ir.action,name:act_inbound_email_inbox_form"
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"

msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:inbound_email_inbox_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "Nov URL"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inbound_email_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Obdelaj"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inbound_email"
msgid "Inbound Email"
msgstr "Vhodna e-pošta"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inbound_email_inbox_form"
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ldap_user_change_password"
msgid "You cannot change the password of LDAP user \"%(user)s\"."
msgstr "Gesla LDAP uporabnika \"%(user)s\" ni mogoče spremeniti."

msgctxt "field:ir.email,marketing_automation_activity:"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"

msgctxt "field:ir.email,marketing_automation_record:"
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,children:"
msgid "Children"
msgstr "Podukrepi"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_clicked:"
msgid "E-Mails Clicked"
msgstr "E-poštni kliki"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_from:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_opened:"
msgid "E-Mails Opened"
msgstr "E-pošta odprta"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_template:"
msgid "E-Mail Template"
msgstr "E-poštna predloga"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_title:"
msgid "E-Mail Title"
msgstr "E-poštna zadeva"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,event:"
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,negative:"
msgid "Negative"
msgstr "Negativno"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,on:"
msgid "On"
msgstr "Na"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični ukrep"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,parent_action:"
msgid "Parent Action"
msgstr "Matični ukrep"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,record_count:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:marketing.automation.record,blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"

msgctxt "field:marketing.automation.record,record:"
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

msgctxt "field:marketing.automation.record,scenario:"
msgid "Scenario"
msgstr "Scenarij"

msgctxt "field:marketing.automation.record,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,activity:"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,activity_action:"
msgid "Activity Action"
msgstr "Ukrep aktivnosti"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,at:"
msgid "At"
msgstr "Ob"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,email_clicked:"
msgid "E-Mail Clicked"
msgstr "E-poštni kliki"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,email_opened:"
msgid "E-Mail Opened"
msgstr "E-pošta odprta"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,record:"
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,activities:"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,record_count:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,record_count_blocked:"
msgid "Records Blocked"
msgstr "Blokirani zapisi"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,unsubscribable:"
msgid "Unsubscribable"
msgstr "Odjava"

msgctxt "field:party.party,marketing_party:"
msgid "Marketing Party"
msgstr "Marketing Partner"

msgctxt "field:party.party-unsubscribed-marketing.automation.scenario,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt ""
"field:party.party-unsubscribed-marketing.automation.scenario,scenario:"
msgid "Scenario"
msgstr "Scenarij"

msgctxt "field:sale.sale,marketing_party:"
msgid "Marketing Party"
msgstr "Marketing partner"

msgctxt "help:marketing.automation.activity,condition:"
msgid ""
"The PYSON statement that the record must match in order to execute the "
"activity.\n"
"The record is represented by \"self\"."
msgstr ""
"Izraz PYSON, s katerim se mora zapis ujemati, da se aktivnost izvaja.\n"
"Zapis je predstavljen s \"self\"."

msgctxt "help:marketing.automation.activity,delay:"
msgid "After how much time the action should be executed."
msgstr "Po koliko časa naj bo ukrep izveden."

msgctxt "help:marketing.automation.activity,email_from:"
msgid "Leave empty to use the value defined in the configuration file."
msgstr ""
"Pustite prazno, da uporabite vrednost opredeljeno v konfiguracijski datoteki."

msgctxt "help:marketing.automation.activity,email_template:"
msgid ""
"The HTML content of the E-mail.\n"
"The Genshi syntax can be used with 'record' in the evaluation context."
msgstr ""
"HTML vsebina e-pošte.\n"
"Lahko uporabite Genshi sintakso z 'record' v kontekstu vrednotenja."

msgctxt "help:marketing.automation.activity,email_title:"
msgid ""
"The subject of the email.\n"
"The Genshi syntax can be used with 'record' in the evaluation context."
msgstr ""
"Zadeva te e-pošte.\n"
"Lahko uporabite Genshi sintakso z 'record' v kontekstu vrednotenja."

msgctxt "help:marketing.automation.activity,negative:"
msgid ""
"Check to execute the activity if the event has not happened by the end of "
"the delay."
msgstr ""
"Označite, če želite izvesti aktivnost, v kolikor do dogodka ni prišlo v "
"opredeljenem zamiku."

msgctxt "help:marketing.automation.scenario,domain:"
msgid "A PYSON domain used to filter records valid for this scenario."
msgstr ""
"PYSON domena, ki se uporabi za filtriranje zapisov, ki so veljavno za ta "
"scenarij."

msgctxt "help:marketing.automation.scenario,unsubscribable:"
msgid "If checked parties are also unsubscribed from the scenario."
msgstr "Označite, da se partner lahko odjavi s tega scenarija."

msgctxt "model:ir.action,name:act_activity_tree"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ir_email_form_relate_activity"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošte"

msgctxt "model:ir.action,name:act_record_activity_form"
msgid "Record Activities"
msgstr "Zapisi aktivnosti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_record_form"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_scenario_form"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

msgctxt "model:ir.action,name:report_unsubscribe"
msgid "Marketing Automation Unsubscribe"
msgstr "Odjave automatizacije marketinga"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_record_activity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_record_activity_form_domain_cancelled"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_record_activity_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_record_activity_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "V čakanju"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "V izvajanju"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljeno"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_activity_invalid_condition"
msgid ""
"Invalid condition \"%(condition)s\" in activity \"%(activity)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Neveljaven pogojo \"%(condition)s\" v aktivnosti \"%(activity)s\" z napako "
"\"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_activity_invalid_email_template"
msgid ""
"Invalid e-mail template in activity \"%(activity)s\" with exception "
"\"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna e-poštna predloga v aktivnosti \"%(activity)s\" z napako "
"\"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_activity_invalid_email_title"
msgid ""
"Invalid e-mail title in activity \"%(activity)s\" with exception "
"\"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna e-poštna zadeva v aktivnosti \"%(activity)s\" z napako "
"\"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_activity_record_unique"
msgid "Record Activity must be unique by record and activity."
msgstr "Zapis aktivnosti mora biti edinstven po zapisu in aktivnosti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_record_scenario_record_unique"
msgid "Record must be unique by scenario."
msgstr "Zapis mora biti edinstven po scenariju."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_record_uuid_unique"
msgid "UUID of record must be unique."
msgstr "UUID zapisa mora biti edinstven."

msgctxt "field:marketing.campaign,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:marketing.medium,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:marketing.source,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.marketing.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.marketing.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od datuma"

msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.marketing.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do datuma"

msgctxt "field:sale.reporting.marketing.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.reporting.marketing.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od datuma"

msgctxt "field:sale.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:sale.reporting.marketing.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do datuma"

msgctxt "field:sale.reporting.marketing.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "model:ir.action,name:act_campaign_form"
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_medium_form"
msgid "Mediums"
msgstr "Mediji"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_opportunity_reporting_marketing"
msgid "Opportunities per Marketing"
msgstr "Priložnosti po marketingu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_reporting_marketing"
msgid "Sales per Marketing"
msgstr "Prodaja po marketingu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_source_form"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_marketing_campaign"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_marketing_medium"
msgid "Marketing Medium"
msgstr "Marketinški medij"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_marketing_source"
msgid "Marketing Source"
msgstr "Marketinški izvor"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_parameter_name_unique"
msgid "Name of active marketing parameter must be unique."
msgstr "Ime aktivnega marketinškega parametra mora biti edinstveno."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_campaign_form"
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_medium_form"
msgid "Mediums"
msgstr "Mediji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_source_form"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

msgctxt "model:marketing.campaign,name:"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "model:marketing.medium,name:"
msgid "Marketing Medium"
msgstr "Marketinški medij"

msgctxt "model:marketing.source,name:"
msgid "Marketing Source"
msgstr "Marketinški izvor"

msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.marketing,name:"
msgid "Sale Opportunity Reporting per Marketing"
msgstr "Poročanje prodajnih priložnosti po marketingu"

msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.marketing.context,name:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Context"
msgstr "Konteks poročanja prodajnih priložnosti"

msgctxt "model:sale.reporting.marketing,name:"
msgid "Sale Reporting per Marketing"
msgstr "Poročanje prodaje po marketingu"

msgctxt "model:sale.reporting.marketing.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Kontekst poročanja prodaje"

msgctxt "selection:sale.opportunity.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dan"

msgctxt "selection:sale.opportunity.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "selection:sale.opportunity.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

msgctxt "selection:sale.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dan"

msgctxt "selection:sale.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "selection:sale.reporting.marketing.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

msgctxt "view:sale.opportunity.reporting.context:"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "view:sale.opportunity.reporting.marketing.context:"
msgid "Group by:"
msgstr "Združi po:"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanija"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Medium"
msgstr "Medij"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanija"

msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Medium"
msgstr "Medij"

msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

msgctxt "view:sale.reporting.context:"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "view:sale.reporting.marketing.context:"
msgid "Group by:"
msgstr "Združi po:"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanija"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Marketing Campaign"
msgstr "Marketinška kampanija"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Medium"
msgstr "Medij"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:marketing.email,email:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:marketing.email,email_token:"
msgid "E-mail Token"
msgstr "E-poštni žeton"

msgctxt "field:marketing.email,list_:"
msgid "List"
msgstr "Seznam"

msgctxt "field:marketing.email,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:marketing.email,web_user:"
msgid "Web User"
msgstr "Spletni uporabnik"

msgctxt "field:marketing.email.list,emails:"
msgid "Emails"
msgstr "E-poštni naslovi"

msgctxt "field:marketing.email.list,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:marketing.email.list,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:marketing.email.list,subscribed:"
msgid "Subscribed"
msgstr "Naročen"

msgctxt "field:marketing.email.message,content:"
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

msgctxt "field:marketing.email.message,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:marketing.email.message,list_:"
msgid "List"
msgstr "Seznam"

msgctxt "field:marketing.email.message,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:marketing.email.message,title:"
msgid "Title"
msgstr "Napis"

msgctxt "field:marketing.email.message,urls:"
msgid "URLs"
msgstr "URL-ji"

msgctxt "field:marketing.email.send_test,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:marketing.email.send_test,list_:"
msgid "List"
msgstr "Seznam"

msgctxt "field:marketing.email.send_test,message:"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgctxt "help:marketing.email.message,from_:"
msgid "Leave empty for the value defined in the configuration file."
msgstr ""
"Pustite prazno za privzeto vrednost opredeljeno v konfiguracijski datoteki."

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_list_form"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Elektronski poštni seznami"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_message_form"
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_relate_list"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošte"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_subscribe"
msgid "Subscribe Request"
msgstr "Zahteva za naročnino"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_unsubscribe"
msgid "Unsubscribe Request"
msgstr "Zahteva za odjavo"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_send_test"
msgid "Send Test"
msgstr "Test pošiljanja"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_email_message_form_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_email_message_form_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_email_message_form_sending"
msgid "Sending"
msgstr "V pošiljanju"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid"
msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(record)s\" is not valid."
msgstr "E-poštni naslov \"%(email)s\" za \"%(record)s\" ni veljaven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_list_unique"
msgid "Email addresses can only be subscribed once to each list."
msgstr "E-poštni naslov sme biti naročen samo enkrat na posameznem seznamu."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_message_invalid_content"
msgid ""
"Invalid content in message \"%(message)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Sporočilo \"%(message)s\" ima neveljavno vsebino. Napaka: \"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_send_button"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_send_test_button"
msgid "Send Test"
msgstr "Test pošiljanja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_list_form"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Elektronski poštni seznami"

msgctxt "model:marketing.email,name:"
msgid "Marketing E-mail"
msgstr "Marketinška e-pošta"

msgctxt "model:marketing.email.list,name:"
msgid "Marketing Mailing List"
msgstr "Marketinški elektronski poštni seznam"

msgctxt "model:marketing.email.message,name:"
msgid "Marketing E-mail Message"
msgstr "Marketinško e-poštno sporočilo"

msgctxt "model:marketing.email.send_test,name:"
msgid "Send Test E-mail"
msgstr "Pošlji testno e-pošto"

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Gumb ne deluje? Prilepite to povezavo v vaš brskalnik:"

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "Če ste po pomoti prejeli to sporočilo, ga preprosto prezrite."

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "Just one more step..."
msgstr "Samo še en korak..."

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "Subscribe to"
msgstr "Prijava na"

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahteva za prijavo"

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Gumb ne deluje? Prilepite to povezavo v vaš brskalnik:"

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "Če ste po pomoti prejeli to sporočilo, ga preprosto prezrite."

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "Just one more step..."
msgstr "Samo še en korak..."

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "Request to Unsubscribe"
msgstr "Zahteva za odjavo"

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Odjava od"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Send Marketing Messages"
msgstr "Pošlji marketinška sporočila"

msgctxt "selection:marketing.email.message,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "selection:marketing.email.message,state:"
msgid "Sending"
msgstr "V pošiljanju"

msgctxt "selection:marketing.email.message,state:"
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"

msgctxt "view:marketing.email.message:"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgctxt "view:marketing.email.message:"
msgid "To:"
msgstr "Za:"

msgctxt "view:marketing.email.send_test:"
msgid "To:"
msgstr "Za:"

msgctxt "wizard_button:marketing.email.send_test,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:marketing.email.send_test,start,send:"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_marketing"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

msgctxt "model:res.group,name:group_marketing"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

msgctxt "field:ir.email,notification_email:"
msgid "Notification Email"
msgstr "E-poštna obvestila"

msgctxt "field:ir.email,notification_trigger:"
msgid "Notification Trigger"
msgstr "Prožilec obvestil"

msgctxt "field:ir.trigger,notification_email:"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-poštno obvestilo"

msgctxt "field:ir.trigger,notification_email_required:"
msgid "Notification Email Required"
msgstr "E-poštno obvestilo je obvezno"

msgctxt "field:notification.email,attachments:"
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

msgctxt "field:notification.email,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kotaktna informacija"

msgctxt "field:notification.email,content:"
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

msgctxt "field:notification.email,fallback_recipients:"
msgid "Recipients Fallback User"
msgstr "Nadomestni uporabnik prejemnikov"

msgctxt "field:notification.email,fallback_recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients Fallback User"
msgstr "Nadomestni uporabnik skritih prejemnikov"

msgctxt "field:notification.email,fallback_recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients Fallback User"
msgstr "Nadomestni uporabnik sekundarnih prejemnikov"

msgctxt "field:notification.email,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:notification.email,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:notification.email,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"

msgctxt "field:notification.email,recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriti prejemniki"

msgctxt "field:notification.email,recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients"
msgstr "Sekundarni prejemniki"

msgctxt "field:notification.email,send_after:"
msgid "Send After"
msgstr "Pošlji čez"

msgctxt "field:notification.email,subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

msgctxt "field:notification.email,triggers:"
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"

msgctxt "field:notification.email.attachment,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:notification.email.attachment,notification:"
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"

msgctxt "field:notification.email.attachment,report:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "help:notification.email,attachments:"
msgid "The reports used as attachments."
msgstr "Poročila uporabljena kot priloge."

msgctxt "help:notification.email,contact_mechanism:"
msgid "Define which email to use from the party's contact mechanisms"
msgstr ""
"V kontaktnih mehanizmih partnerja določite, kateri e-poštni naslov želite "
"uporabiti"

msgctxt "help:notification.email,content:"
msgid "The report used as email template."
msgstr "Poročilo uporabljeno kot e-poštna predloga."

msgctxt "help:notification.email,fallback_recipients:"
msgid "User notified when no recipients e-mail is found"
msgstr ""
"Uporabnik, ki naj bo obveščen, ko ni najden noben e-poštni naslov prejemnika"

msgctxt "help:notification.email,fallback_recipients_hidden:"
msgid "User notified when no hidden recipients e-mail is found"
msgstr ""
"Uporabnik, ki naj bo obveščen, ko ni najden e-poštni naslov skritega "
"prejemnika"

msgctxt "help:notification.email,fallback_recipients_secondary:"
msgid "User notified when no secondary recipients e-mail is found"
msgstr ""
"Uporabnik, ki naj bo obveščen, ko ni najden e-poštni naslov sekundarnega "
"prejemnika"

msgctxt "help:notification.email,from_:"
msgid "Leave empty for the value defined in the configuration file."
msgstr ""
"Pustite prazno za privzeto vrednost opredeljeno v konfiguracijski datoteki."

msgctxt "help:notification.email,recipients:"
msgid "The field that contains the recipient(s)."
msgstr "Polje, ki vsebuje prejemnike."

msgctxt "help:notification.email,recipients_hidden:"
msgid "The field that contains the hidden recipient(s)."
msgstr "Polje, ki vsebuje skrite prejemnike."

msgctxt "help:notification.email,recipients_secondary:"
msgid "The field that contains the secondary recipient(s)."
msgstr "Polje, ki vsebuje sekundarne prejemnike."

msgctxt "help:notification.email,send_after:"
msgid ""
"The delay after which the email must be sent.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"Zakasnitev, po izteku katere se pošlje e-pošta.\n"
"V veljavi, če je delovna vrsta aktivna."

msgctxt "help:notification.email,subject:"
msgid ""
"The Genshi syntax can be used with 'record' in the evaluation context.\n"
"If empty the report name will be used."
msgstr ""
"Sintakso Genshi lahko uporabite z 'record' v kontekstu vrednotenja.\n"
"Če je prazno, bo uporabljeno ime poročila."

msgctxt "help:notification.email,triggers:"
msgid "Add a trigger for the notification."
msgstr "Dodajte prožilec za obvestilo."

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "E-poštna obvestila"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ir_email_form_relate_notification"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošte"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_notification_invalid_subject"
msgid ""
"Invalid e-mail subject in notification \"%(notification)s\" with exception "
"\"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna zadeva e-pošte v obvestilu »%(notification)s«. Napaka "
"»%(exception)s«."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "E-poštna obvestila"

msgctxt "model:notification.email,name:"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-poštna obvestila"

msgctxt "model:notification.email.attachment,name:"
msgid "Email Notification Attachment"
msgstr "Priloga e-poštnemu obvestilu"

msgctxt "selection:ir.trigger,action:"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-poštna obvestila"

msgctxt "field:party.party,relations:"
msgid "Relations"
msgstr "Razmerja"

msgctxt "field:party.relation,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:party.relation,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:party.relation,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:party.relation,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:party.relation,to:"
msgid "To"
msgstr "Do"

msgctxt "field:party.relation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:party.relation.all,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:party.relation.all,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:party.relation.all,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "field:party.relation.all,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:party.relation.all,to:"
msgid "To"
msgstr "Do"

msgctxt "field:party.relation.all,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:party.relation.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:party.relation.type,reverse:"
msgid "Reverse Relation"
msgstr "Obratno razmerje"

msgctxt "field:party.relation.type,usages:"
msgid "Usages"
msgstr "Uporaba"

msgctxt "help:party.relation.type,name:"
msgid "The main identifier of the relation type."
msgstr "Glavni identifikator za vrsto razmerjo."

msgctxt "help:party.relation.type,reverse:"
msgid "Create automatically the reverse relation."
msgstr "Samodejno izdelava obratnega razmerja."

msgctxt "model:ir.action,name:act_relation_all"
msgid "Relations"
msgstr "Razmerja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Vrsta razmerja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_relation_all"
msgid "Relations"
msgstr "Razmerja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Vrsta razmerja"

msgctxt "model:party.relation,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "Partnersko razmerje"

msgctxt "model:party.relation.all,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "Partnersko razmerje"

msgctxt "model:party.relation.type,name:"
msgid "Relation Type"
msgstr "Vrste razmerja"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Relations"
msgstr "Razmerja"

msgctxt "field:party.address,siret:"
msgid "SIRET"
msgstr "SIRET"

msgctxt "field:party.party,siren:"
msgid "SIREN"
msgstr "SIREN"

msgctxt "field:ir.email.template,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontaktna informacija"

msgctxt "field:party.address,city:"
msgid "City"
msgstr "Mesto"

msgctxt "field:party.address,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktne informacije"

msgctxt "field:party.address,country:"
msgid "Country"
msgstr "Država"

msgctxt "field:party.address,full_address:"
msgid "Full Address"
msgstr "Polni naslov"

msgctxt "field:party.address,identifiers:"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatorji"

msgctxt "field:party.address,name:"
msgid "Building Name"
msgstr "Naziv stavbe"

msgctxt "field:party.address,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.address,party_name:"
msgid "Party Name"
msgstr "Naziv partnerja"

msgctxt "field:party.address,postal_code:"
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

msgctxt "field:party.address,street:"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

msgctxt "field:party.address,street_single_line:"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

msgctxt "field:party.address,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regija"

msgctxt "field:party.address,subdivision_types:"
msgid "Subdivision Types"
msgstr "Vrste regij"

msgctxt "field:party.address.format,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Šifra države"

msgctxt "field:party.address.format,format_:"
msgid "Format"
msgstr "Oblika"

msgctxt "field:party.address.format,language_code:"
msgid "Language Code"
msgstr "Šifra jezika"

msgctxt "field:party.address.subdivision_type,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Šifra države"

msgctxt "field:party.address.subdivision_type,types:"
msgid "Subdivision Types"
msgstr "Vrste regij"

msgctxt "field:party.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podkategorije"

msgctxt "field:party.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:party.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična kategorija"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_failed:"
msgid "Parties Failed"
msgstr "Partnerji neuspešno preverjeni"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_succeed:"
msgid "Parties Succeed"
msgstr "Partnerji uspešno preverjeni"

msgctxt "field:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Identifier Types"
msgstr "Vrste identifikatorjev"

msgctxt "field:party.configuration,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "field:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Številčna serija partnerjev"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "field:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Številčna serija partnerjev"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,address:"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,languages:"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,other_value:"
msgid "Value"
msgstr "Drugo"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,sip:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,skype:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,url:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value:"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value_compact:"
msgid "Value Compact"
msgstr "Zgoščena vrednost"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,website:"
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontaktna informacija"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:party.erase.ask,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.identifier,address:"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

msgctxt "field:party.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:party.identifier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.identifier,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:party.identifier,type_address:"
msgid "Type of Address"
msgstr "Vrsta naslova"

msgctxt "field:party.party,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"

msgctxt "field:party.party,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "field:party.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:party.party,code_readonly:"
msgid "Code Readonly"
msgstr "Šifra samo za branje"

msgctxt "field:party.party,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontakti"

msgctxt "field:party.party,distance:"
msgid "Distance"
msgstr "Oddaljenost"

msgctxt "field:party.party,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:party.party,fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

msgctxt "field:party.party,full_name:"
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

msgctxt "field:party.party,identifiers:"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatorji"

msgctxt "field:party.party,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:party.party,langs:"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

msgctxt "field:party.party,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobitel"

msgctxt "field:party.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:party.party,phone:"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgctxt "field:party.party,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Zamenjan z"

msgctxt "field:party.party,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Davčni ID"

msgctxt "field:party.party,website:"
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"

msgctxt "field:party.party-party.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:party.party-party.category,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.lang,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:party.party.lang,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.replace.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

msgctxt "field:party.replace.ask,source:"
msgid "Source"
msgstr "Original"

msgctxt "help:ir.email.template,contact_mechanism:"
msgid "Define which email address to use from the party's contact mechanisms."
msgstr "Nastavite kateri izmed partnerjevih e-poštnih naslovov naj se uporabi."

msgctxt "help:party.address,party_name:"
msgid "If filled, replace the name of the party for address formatting"
msgstr ""
"Ko je polje izpolnjeno, njegova vsebina zamenja naziv partnerja ob "
"oblikovanju naslova"

msgctxt "help:party.address.format,format_:"
msgid ""
"Available variables (also in upper case):\n"
"- ${party_name}\n"
"- ${name}\n"
"- ${attn}\n"
"- ${street}\n"
"- ${postal_code}\n"
"- ${city}\n"
"- ${subdivision}\n"
"- ${subdivision_code}\n"
"- ${country}\n"
"- ${country_code}"
msgstr ""
"Spremenljivke na voljo (tudi z velikimi črkami):\n"
"- ${party_name}\n"
"- ${name}\n"
"- ${attn}\n"
"- ${street}\n"
"- ${postal_code}\n"
"- ${city}\n"
"- ${subdivision}\n"
"- ${subdivision_code}\n"
"- ${country}\n"
"- ${country_code}"

msgctxt "help:party.category,childs:"
msgid "Add children below the category."
msgstr "Dodajanje podkategorij."

msgctxt "help:party.category,name:"
msgid "The main identifier of the category."
msgstr "Glavni identifikator kategorije."

msgctxt "help:party.category,parent:"
msgid "Add the category below the parent."
msgstr "Dodajanje kategorije pod matično kategorijo."

msgctxt "help:party.configuration,identifier_types:"
msgid ""
"Defines which identifier types are available.\n"
"Leave empty for all of them."
msgstr ""
"Nastavi katere vrste identifikatorje so na voljo.\n"
"Pustite prazno za vse."

msgctxt "help:party.configuration,party_lang:"
msgid "The default language for new parties."
msgstr "Privzeti jezik za nove partnerje."

msgctxt "help:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Used to generate the party code."
msgstr "Upošteva se pri izdelavi šifre partnerja."

msgctxt "help:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "The default language for new parties."
msgstr "Privzeti jezik za nove partnerje."

msgctxt "help:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Used to generate the party code."
msgstr "Upošteva se pri izdelavi šifre partnerja."

msgctxt "help:party.contact_mechanism,language:"
msgid ""
"Used to translate communication made using the contact mechanism.\n"
"Leave empty for the party language."
msgstr ""
"Uporablja se pri prevodu komunikacije s partnerjem z uporabo kontaktnih "
"informacij.\n"
"Pustite prazno za jezik nastavljen na partnerju."

msgctxt "help:party.erase.ask,party:"
msgid "The party to be erased."
msgstr "Partner za izbris."

msgctxt "help:party.identifier,address:"
msgid "The address identified by this record."
msgstr "Naslov, identificiran s tem zapisom."

msgctxt "help:party.identifier,party:"
msgid "The party identified by this record."
msgstr "Partner, identificiran v tem zapisu."

msgctxt "help:party.party,categories:"
msgid "The categories the party belongs to."
msgstr "Kategorija, v katero spada partner."

msgctxt "help:party.party,code:"
msgid "The unique identifier of the party."
msgstr "Enovit identifikator partnerja."

msgctxt "help:party.party,identifiers:"
msgid "Add other identifiers of the party."
msgstr "Dodajanje drugih identifikatorjev partnerja."

msgctxt "help:party.party,lang:"
msgid "Used to translate communications with the party."
msgstr "Upošteva se pri prevajanju komunikacije s partnerjem."

msgctxt "help:party.party,name:"
msgid "The main identifier of the party."
msgstr "Glavni identifikator partnerja."

msgctxt "help:party.party,replaced_by:"
msgid "The party replacing this one."
msgstr "Partner, ki zamenjuje slednjega."

msgctxt "help:party.party,tax_identifier:"
msgid "The identifier used for tax report."
msgstr "Identifikator na davčnem poročilu."

msgctxt "help:party.replace.ask,destination:"
msgid "The party that replaces."
msgstr "Novi partner, ki bo zamenjal prejšnjega."

msgctxt "help:party.replace.ask,source:"
msgid "The party to be replaced."
msgstr "Prejšnji partner, ki bo zamenjan z novim."

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Oblike naslovov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_subdivision_type_form"
msgid "Address Subdivision Types"
msgstr "Vrste regij"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktne informacije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_by_category"
msgid "Parties by Category"
msgstr "Partnerji po kategorijah"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerji"

msgctxt "model:ir.action,name:report_label"
msgid "Labels"
msgstr "Nalepke"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_check_vies"
msgid "Check VIES"
msgstr "Preveri VIES"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_erase"
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_address_change_party"
msgid "You cannot change the party of address \"%(address)s\"."
msgstr "Ni mogoče spremeniti partnerja na naslovu \"%(address)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_address_subdivision_country_code_unique"
msgid "The country code on subdivision type must be unique."
msgstr "Šifra države na vrsti regiji mora biti edinstvena."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_category_name_unique"
msgid "The name of party category must be unique by parent."
msgstr "Naziv kategorije partnerja mora biti edinstven na matično kategorijo."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_contact_mechanism_change_party"
msgid "You cannot change the party of contact mechanism \"%(contact)s\"."
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti partnerja na kotaktni informaciji \"%(contact)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_different_name"
msgid ""
"Parties have different names: \"%(source_name)s\" vs "
"\"%(destination_name)s\"."
msgstr ""
"Partnerja imata različne nazive: \"%(source_name)s\" in "
"\"%(destination_name)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_different_tax_identifier"
msgid ""
"Parties have different tax identifiers: \"%(source_code)s\" vs "
"\"%(destination_code)s\"."
msgstr ""
"Partnerja imata različen davčni identifikator: \"%(source_code)s\" in "
"\"%(destination_code)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid"
msgid "The email address \"%(email)s\" for party \"%(party)s\" is not valid."
msgstr "E-poštni naslov \"%(email)s\" stranke \"%(party)s\" ni veljaven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_active_party"
msgid "Party \"%(party)s\" cannot be erased because they are still active."
msgstr "Partnerja \"%(party)\" ni mogoče izbrisati, saj je še vedno aktiven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_identifier_type_remove"
msgid ""
"To remove the identifier type \"%(type)s\" from the configuration, you must "
"change it on \"%(identifier)s\"."
msgstr ""
"Za odstranitev vrste identifikatorja \"%(type)s\" iz nastavitev, je potrebno "
"spremeniti le-to na \"%(indentifier)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_code"
msgid "The %(type)s \"%(code)s\" for party \"%(party)s\" is not valid."
msgstr ""
"\"$(type)s\" z vrednostjo \"%(phone)s\" partnerja \"%(party)s\" je "
"neveljavna."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_format"
msgid "Invalid format \"%(format)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr "Neveljavna oblika \"%(format)s\", napaka \"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_phone_number"
msgid "The phone number \"%(phone)s\" for party \"%(party)s\" is not valid."
msgstr ""
"Telefonska številka \"%(phone)s\" partnerja \"%(party)s\" je neveljavna."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_code_unique"
msgid "The code on party must be unique."
msgstr "Šifra partnerja mora biti edinstvena."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_identifier_duplicate"
msgid "The party \"%(party)s\" has the same %(type)s \"%(code)s\"."
msgstr "Partner \"%(party)s\" že ima %(type)s \"%(code)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_set_contact_mechanism"
msgid ""
"To change the \"%(field)s\" for party \"%(party)s\", you must edit their "
"contact mechanisms."
msgstr ""
"Za spremembo polja \"%(field)s\" na partnerju \"%(party)s\", je potrebno "
"urediti njegove kontaktne informacije."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_vies_unavailable"
msgid "The VIES service is unavailable, try again later."
msgstr "VIES storitev ni na voljo, poskusite kasneje."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_party"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_party"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Oblike naslovov"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_subdivision_type_form"
msgid "Address Subdivision Types"
msgstr "Vrste regij"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktne informacije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerji"

msgctxt "model:party.address,name:"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

msgctxt "model:party.address.format,name:"
msgid "Address Format"
msgstr "Oblika naslova"

msgctxt "model:party.address.subdivision_type,name:"
msgid "Address Subdivision Type"
msgstr "Vrsta regij"

msgctxt "model:party.category,name:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "model:party.check_vies.result,name:"
msgid "Check VIES"
msgstr "Preveri z VIES sistemom"

msgctxt "model:party.configuration,name:"
msgid "Party Configuration"
msgstr "Konfiguracija partnerjev"

msgctxt "model:party.configuration.party_lang,name:"
msgid "Party Configuration Lang"
msgstr "Nastavitev jezika partnerjev"

msgctxt "model:party.configuration.party_sequence,name:"
msgid "Party Configuration Sequence"
msgstr "Nastavitev šifranta partnerjev"

msgctxt "model:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontakt"

msgctxt "model:party.contact_mechanism.language,name:"
msgid "Contact Mechanism Language"
msgstr "Jezik kontakta"

msgctxt "model:party.erase.ask,name:"
msgid "Erase Party"
msgstr "Izbriši partnerja"

msgctxt "model:party.identifier,name:"
msgid "Party Identifier"
msgstr "Identifikator partnerja"

msgctxt "model:party.party,name:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:party.party-party.category,name:"
msgid "Party - Category"
msgstr "Partner - Kategorija"

msgctxt "model:party.party.lang,name:"
msgid "Party Lang"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "model:party.replace.ask,name:"
msgid "Replace Party"
msgstr "Zamenjaj partnerja"

msgctxt "model:res.group,name:group_party_admin"
msgid "Party Administration"
msgstr "Skrbništvo partnerjev"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Albanian VAT Number"
msgstr "Albanski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Algerian Tax Number"
msgstr "Alžirska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Andorra Tax Number"
msgstr "Andorska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Argentinian National Identity Number"
msgstr "Argetinska nacionalna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Argentinian Tax Number"
msgstr "Argentinska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Australian Business Number"
msgstr "Avstralska poslovna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Australian Company Number"
msgstr "Avstralska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Australian Tax File Number"
msgstr "Avstralska davčna številka (TFN)"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Austrian Company Register"
msgstr "Avstralska št. Poslovnega registra"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Austrian Social Security Number"
msgstr "Avstralska št. socialnega zavarovanja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Austrian Tax Identification"
msgstr "Avstralska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Austrian Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"
msgstr "Avstrijski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Belarus VAT Number"
msgstr "Beloruski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Belgian BIS Number"
msgstr "Belgijska BIS številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Belgian Enterprise Number"
msgstr "Belgijska poslovna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Belgian National Number"
msgstr "Belgijska nacionalna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Brazillian Company Identifier"
msgstr "Brazilski identifikator podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Brazillian National Identifier"
msgstr "Brazilski nacionalni identifikator"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Bulgarian Number of a Foreigner"
msgstr "Bolgarska številka tujca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Bulgarian Personal Identity Codes"
msgstr "Bolgarska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Bulgarian VAT Number"
msgstr "Bolgarski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Canadian Business Number"
msgstr "Kanadska poslovna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Canadian Social Insurance Number"
msgstr "Kanadska številka socialnega zavarovanja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Chilean National Tax Number"
msgstr "Čilenska nacionalna davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Chinese Resident Identity Card Number"
msgstr "Kitajska številka osebne izkaznice rezidenta"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Chinese Unified Social Credit Code"
msgstr "Kitajska enotna socialna kreditna šifra"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Colombian Business Tax Number"
msgstr "Kolumbijska poslovna davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Colombian Identity Code"
msgstr "Kolumbijska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Costa Rica Foreigners ID Number"
msgstr "Kostariški identifikator tujca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Costa Rica Physical Person ID Number"
msgstr "Kostariški identifikator fizične osebe"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Costa Rica Tax Number"
msgstr "Kostariška davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Croatian Identification Number"
msgstr "Hrvaška osebna identifikacijska številka (OIB)"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Cuban Identity Card Number"
msgstr "Kubanska številka osebne izkaznice"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Cypriot VAT Number"
msgstr "Ciprski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Czech National Identifier"
msgstr "Češki nacionalni identifikator"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Czech VAT Number"
msgstr "Češki ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Danish Citizen Number"
msgstr "Danska številka občana"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Danish VAT Number"
msgstr "Danski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Dominican Republic National Identification Number"
msgstr "Dominikanska nacionalna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Dominican Republic Tax"
msgstr "Dominikanska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Dutch Citizen Identification Number"
msgstr "Nizozemska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Dutch School Identification Number"
msgstr "Nizozemska šolska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Dutch Student Identification Number"
msgstr "Nizozemska študentska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Dutch VAT Number"
msgstr "Nizozemski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Ecuadorian Personal Identity Code"
msgstr "Ekvadorska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Ecuadorian Tax Identification"
msgstr "Ekvadorska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Egyptian Tax Registration Number"
msgstr "Egipčanska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "English Unique Pupil Number"
msgstr "Angleška enovita številka učenca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Estonian Organisation Registration Code"
msgstr "Estonska registracijska šifra organizacij"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Estonian Personal ID Number"
msgstr "Estonska številka osebne izkaznice"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Estonian VAT Number"
msgstr "Estonski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "European VAT Number"
msgstr "Evropski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "European VAT on e-Commerce - One Stop Shop"
msgstr "Evropski ID za DDV za e-poslovanje - vse na enem mestu"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Faroese Tax Number"
msgstr "Ferska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Finnish Association Identifier"
msgstr "Finska dužbena številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Finnish Business Identifier"
msgstr "Finska poslovna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Finnish Individual Tax Number"
msgstr "Finska osebna davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Finnish Personal Identity Code"
msgstr "Finska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Finnish VAT Number"
msgstr "Finski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "French Company Establishment Identification Number"
msgstr "Francoska identifikacijska številka ustanovitve podjetja (SIRET)"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "French Company Identification Number"
msgstr "Francoska identifikacijska številka podjetja (SIREN)"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "French Personal Identification Number"
msgstr "Francoska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "French Tax Identification Number"
msgstr "Francoska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "French VAT Number"
msgstr "Francoski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "German Company Register Number"
msgstr "Nemška registracijska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "German Personal Tax Number"
msgstr "Nemška osebna davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "German Tax Number"
msgstr "Nemška davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "German VAT Number"
msgstr "Nemški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Ghanaian Taxpayer Identification Number"
msgstr "Ganska identifikacijska številka davčnega zavezanca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Greek Social Security Number"
msgstr "Grška številka socialnega zavarovanja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Greek VAT Number"
msgstr "Grški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Guatemala Tax Number"
msgstr "Gvatemalska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Guinean Tax Number"
msgstr "Gvinejska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Hungarian VAT Number"
msgstr "Madžarski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Icelandic Personal and Organisation Identity Code"
msgstr "Islandska osebna in organizacijska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Icelandic VAT Number"
msgstr "Islandski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Indian Digital Resident Personal Identity Number"
msgstr "Indijska številka digitalne osebne izkaznice rezidenta"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Indian Income Tax Identifier"
msgstr "Indijski davčni identifikator za prihodke"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Indian VAT number"
msgstr "Indijski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Indian Voter ID"
msgstr "Indijska volilna izkaznica"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Indonesian VAT Number"
msgstr "Indonezijski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Irish Personal Number"
msgstr "Irska osebna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Irish VAT Number"
msgstr "Irski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Israeli Company Number"
msgstr "Izraelska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Israeli Identity Number"
msgstr "Izraelska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Italian Tax Code for Individuals"
msgstr "Italijanska davčna številka - fizične osebe"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Italian VAT Number"
msgstr "Italijanski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Japanese Corporate Number"
msgstr "Japonska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Latvian VAT Number"
msgstr "Latvijski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Lithuanian Personal Number"
msgstr "Litvanska osebna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Lithuanian VAT Number"
msgstr "Litvanski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Luxembourgian VAT Number"
msgstr "Luksemburški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Macedonian Tax Number"
msgstr "Makedonska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Malaysian National Registration Identity Card Number"
msgstr "Malazijska registerska številka nacionalne osebne izkaznice"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Maltese VAT Number"
msgstr "Malteški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Mauritian National Identifier"
msgstr "Mavricijski nacionalni identifikator"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Mexican Tax Number"
msgstr "Mehiška davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Moldavian Company Identification Number"
msgstr "Moldavijska identifikacijska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Monacan VAT Number"
msgstr "Monaški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Moroccan Tax Number"
msgstr "Maroška davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "New Zealand Inland Revenue Department Number"
msgstr "Novozelandska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Norwegian Birth Number, the National Identity Number"
msgstr "Norveška številka rojstva, nacionalna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Norwegian Organisation Number"
msgstr "Norveška številka organizacije"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Norwegian VAT Number"
msgstr "Norveški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Pakistani Computerised National Identity Card Number"
msgstr "Pakistanska številka nacionalne osebne izkaznice"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Paraguay Tax Number"
msgstr "Paragvajska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Peruvian Company Tax Number"
msgstr "Perujska davčna številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Peruvian Identity Number"
msgstr "Perujska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Polish National Identification Number"
msgstr "Poljska nacionalna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Polish Register of Economic Units"
msgstr "Poljski register ekonomskih enot"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Polish VAT Number"
msgstr "Poljski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Portuguese Identity Number"
msgstr "Portugalska identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Portuguese VAT Number"
msgstr "Portugalski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Romanian Numerical Personal Code"
msgstr "Romuniska osebna numerična številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Romanian ONRC Number"
msgstr "Romunska številka trgovskega registra (ONRC)"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Romanian VAT Number"
msgstr "Romunski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Russian Tax identifier"
msgstr "Ruska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "SEPA Identifier of the Creditor (AT-02)"
msgstr "SEPA identifikator upnika (AT-02)"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "San Marino National Tax Number"
msgstr "Sanmarinska nacionalna davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Serbian Tax Identification"
msgstr "Srbska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Slovak Birth Number"
msgstr "Slovaška rojstna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Slovak VAT Number"
msgstr "Slovaški ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Slovenian Corporate Registration Number"
msgstr "Slovenska matična številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Slovenian Unique Master Citizen Number"
msgstr "Slovenska enotna matična številka občana"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Slovenian VAT Number"
msgstr "Slovenski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "South African Identity Document Number"
msgstr "Južnoafriška številka identifikacijskega dokumenta"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "South African Tax Identification Number"
msgstr "Južnoafriška davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "South Korea Business Registration Number"
msgstr "Južnokorejska registracijska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "South Korean Resident Registration Number"
msgstr "Južnokorejska registracijska številka residenta"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Spanish Company Tax"
msgstr "Španska davčna številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Spanish Foreigner Number"
msgstr "Španska številka tujca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Spanish Personal Identity Codes"
msgstr "Španska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Spanish VAT Number"
msgstr "Španski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Swedish Company Number"
msgstr "Švedska številka podjetja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Swedish Personal Number"
msgstr "Švedska osebna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Swedish VAT Number"
msgstr "Švedski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Swiss Business Identifier"
msgstr "Švicarski poslovni identifikator"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Swiss Social Security Number"
msgstr "Švicarska številka socialnega zavarovanja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Swiss VAT Number"
msgstr "Švicarski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Thai Memorandum of Association Number"
msgstr "Tajska številka družbe"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Thai Personal Identification Number"
msgstr "Tajska osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Thai Taxpayer Identification Number"
msgstr "Tajska identifikacijska številka davčnega zavezanca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Tunisian Tax Number"
msgstr "Tunizijska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Turkish Personal Identification Number"
msgstr "Turška osebna identifikacijska številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "U.S. Adoption Taxpayer Identification Number"
msgstr "Ameriška davčna številka za posvojitev"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "U.S. Employer Identification Number"
msgstr "Ameriška identifikacijska številka delodajalca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "U.S. Individual Taxpayer Identification Number"
msgstr "Ameriška identifikacijska številka individualnega davčnega zavezanca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "U.S. Preparer Tax Identification Number"
msgstr "Ameriška davčna številka pripravljalca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "U.S. Social Security Number"
msgstr "Ameriška številka socialnega zavarovanja"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "U.S. Taxpayer Identification Number"
msgstr "Ameriška identifikacijska številka davčnega zavezanca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Ukrainian Identifier for Enterprises and Organizations"
msgstr "Ukrajinski identifikator poslovnih subjektov in organizacij"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Ukrainian Individual Taxpayer Registration Number"
msgstr "Ukrajinska individualna registracijska številka davčnega zavezanca"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "United Kingdom (and Isle of Man) VAT Number"
msgstr "Združeno kraljestvo (in otok Man) ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "United Kingdom National Health Service Patient Identifier"
msgstr "Združeno kraljestvo - Nacionalni identifikator pacienta"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Uruguay Tax Number"
msgstr "Urugvajska davčna številka"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Venezuelan VAT Number"
msgstr "Venezuelski ID za DDV"

msgctxt "selection:party.configuration,identifier_types:"
msgid "Vietnam Tax Number"
msgstr "Vietnamska davčna številka"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobitel"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"

msgctxt "view:party.address:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Replace By"
msgstr "Zamenjaj z"

msgctxt "wizard_button:party.check_vies,result,end:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,erase:"
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,replace:"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

msgctxt "field:product.attribute,sets:"
msgid "Sets"
msgstr "Nabori"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute_set:"
msgid "Set"
msgstr "Nabor"

msgctxt "field:product.attribute.set,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "field:product.attribute.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.product,attribute_set:"
msgid "Attribute Set"
msgstr "Nabor"

msgctxt "field:product.product,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "field:product.template,attribute_set:"
msgid "Attribute Set"
msgstr "Nabor"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_form"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "model:product.attribute,name:"
msgid "Product Attribute"
msgstr "Atribut izdelka"

msgctxt "model:product.attribute-product.attribute-set,name:"
msgid "Product Attribute - Set"
msgstr "Atribut - Nabor Izdelka"

msgctxt "model:product.attribute.set,name:"
msgid "Product Attribute Set"
msgstr "Nabor atributov izdelka"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "field:product.cultivar,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"

msgctxt "field:product.cultivar,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.cultivar,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirno"

msgctxt "field:product.cultivar,taxon:"
msgid "Taxon"
msgstr "Takson"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,cultivar:"
msgid "Cultivar"
msgstr "Kultivar"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:product.cultivar.group,cultivars:"
msgid "Cultivars"
msgstr "Kultivarji"

msgctxt "field:product.cultivar.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.taxon,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podtaksoni"

msgctxt "field:product.taxon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.taxon,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Nadtakson"

msgctxt "field:product.taxon,rank:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:product.taxon,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirno"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cultivar_form"
msgid "Cultivars"
msgstr "Kultivarji"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cultivar_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_form"
msgid "Taxons"
msgstr "Taksoni"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "Taksoni"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cultivar"
msgid "Cultivars"
msgstr "Kultivarji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cultivar_group"
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon"
msgid "Taxons"
msgstr "Taksoni"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "Taksoni"

msgctxt "model:product.cultivar,name:"
msgid "Cultivar"
msgstr "Kultivar"

msgctxt "model:product.cultivar-product.cultivar.group,name:"
msgid "Cultivar-CultivarGroup"
msgstr "Kultivar - Kultivarska skupina"

msgctxt "model:product.cultivar.group,name:"
msgid "Cultivar Group"
msgstr "Kultivarske skupine"

msgctxt "model:product.taxon,name:"
msgid "Taxon"
msgstr "Takson"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Class"
msgstr "Razred"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Family"
msgstr "Družina"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Form"
msgstr "Oblika"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Genus"
msgstr "Rod"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Kingdom"
msgstr "Kraljestvo"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Order"
msgstr "Red"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Phylum"
msgstr "Deblo"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Series"
msgstr "Serija"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Species"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Tribe"
msgstr "Pleme"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Variety"
msgstr "Sorta"

msgctxt "field:product.classification.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.classification.dummy,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirno"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podklasifikacije"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Nadklasifikacija"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirno"

msgctxt "field:product.product,classification:"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

msgctxt "field:product.template,classification:"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_classification"
msgid "Classifications"
msgstr "Klasifikacije"

msgctxt "model:product.classification.dummy,name:"
msgid "Dummy Product Classification"
msgstr "Navidezna klasifikacija izdelka"

msgctxt "model:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Dummy Product Classification Tree"
msgstr "Navidezno klasifikacijsko drevo izdelka"

msgctxt "field:stock.move,fifo_quantity:"
msgid "FIFO Quantity"
msgstr "FIFO količina"

msgctxt "field:stock.move,fifo_quantity_available:"
msgid "FIFO Quantity Available"
msgstr "Razpoložljiva FIFO količina"

msgctxt "help:stock.move,fifo_quantity:"
msgid "Quantity used by FIFO."
msgstr "Količina, ki jo uporablja FIFO."

msgctxt "help:stock.move,fifo_quantity_available:"
msgid "Quantity available for FIFO"
msgstr "Razpoložljiva količina za FIFO"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_fifo"
msgid ""
"You cannot cancel move \"%(move)s\" because it is used for FIFO cost price "
"calculation."
msgstr ""
"Postavke »%(move)s« ne morete preklicati, ker se uporablja za izračun "
"stroškov FIFO."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_fifo"
msgid ""
"You cannot delete move \"%(move)s\" because it is used for FIFO cost price "
"calculation."
msgstr ""
"Postavke »%(move)s« ne morete izbrisati, ker se uporablja za izračun "
"stroškov FIFO."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_fifo_quantity_greater"
msgid "The FIFO quantity on move cannot be greater than its quantity."
msgstr "Količina FIFO na postavki ne more biti večja od njene količine."

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "field:product.product.cost_history,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:product.product.cost_history,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:product.product.cost_history,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_history_form"
msgid "Product Cost History"
msgstr "Zgodovina stroškov izdelka"

msgctxt "model:product.product.cost_history,name:"
msgid "History of Product Cost"
msgstr "Zgodovina cen izdelka"

msgctxt "field:company.company,cost_price_warehouse:"
msgid "Cost Price per Warehouse"
msgstr "Stroškovna cena po skladišču"

msgctxt "field:ir.cron,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Skladišča"

msgctxt "field:ir.cron-stock.warehouse,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Časovni razporejevalnik"

msgctxt "field:ir.cron-stock.warehouse,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:product.configuration,cost_price_warehouse:"
msgid "Cost Price per Warehouse"
msgstr "Stroškovna cena po skladišču"

msgctxt "field:product.configuration.cost_price_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:product.configuration.cost_price_warehouse,cost_price_warehouse:"
msgid "Cost Price per Warehouse"
msgstr "Stroškovna cena po skladišču"

msgctxt "field:product.cost_price,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:product.cost_price,warehouse_required:"
msgid "Warehouse Required"
msgstr "Skladišče obvezno"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,warehouse_required:"
msgid "Warehouse Required"
msgstr "Skladišče obvezno"

msgctxt "field:stock.location,cost_warehouse:"
msgid "Cost Warehouse"
msgstr "Stroškovno skladišče"

msgctxt "help:company.company,cost_price_warehouse:"
msgid "Compute product cost price for each warehouse."
msgstr "Izračunajte nabavno ceno izdelka za vsako skladišče."

msgctxt "help:ir.cron,warehouses:"
msgid "Warehouses registered for this cron."
msgstr "Skladišča, registrirana na ta časovni razporejevalnik."

msgctxt "help:product.configuration,cost_price_warehouse:"
msgid "Compute product cost price for each warehouse."
msgstr "Izračunajte nabavno ceno izdelka za vsako skladišče."

msgctxt "help:product.configuration.cost_price_warehouse,cost_price_warehouse:"
msgid "Compute product cost price for each warehouse."
msgstr "Izračunajte nabavno ceno izdelka za vsako skladišče."

msgctxt "model:ir.cron-stock.warehouse,name:"
msgid "Cron - Warehouse"
msgstr "Časovni razporejevalnik - Skladišče"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_storage_location_same_warehouse"
msgid ""
"To move products between \"%(from_)s\" and \"%(to)s\", you must use the "
"internal shipment transit location."
msgstr ""
"Za premik izdelkov med »%(from_)s« in »%(to)s« morate uporabiti interno "
"tranzitno lokacijo pošiljke."

msgctxt "model:product.configuration.cost_price_warehouse,name:"
msgid "Product Configuration Cost Price per Warehouse"
msgstr "Konfiguracija izdelka - Nabavna cena po skladišču"

msgctxt "field:product.image,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "field:product.image,cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

msgctxt "field:product.image,image:"
msgid "Image"
msgstr "Podoba"

msgctxt "field:product.image,image_id:"
msgid "Image ID"
msgstr "ID podobe"

msgctxt "field:product.image,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Različica"

msgctxt "field:product.image,template:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:product.image.cache,image:"
msgid "Image"
msgstr "Podoba"

msgctxt "field:product.image.cache,image_id:"
msgid "Image ID"
msgstr "ID podobe"

msgctxt "field:product.image.cache,product_image:"
msgid "Product Image"
msgstr "Podoba produkta"

msgctxt "field:product.image.cache,size:"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgctxt "field:product.product,image_url:"
msgid "Image URL"
msgstr "URL podobe"

msgctxt "field:product.product,images:"
msgid "Images"
msgstr "Podobe"

msgctxt "field:product.template,image_url:"
msgid "Image URL"
msgstr "URL podobe"

msgctxt "field:product.template,images:"
msgid "Images"
msgstr "Podobe"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_image_size_unique"
msgid "The size of a product image must be unique."
msgstr "Velikost podobe izdelka mora biti edinstvena."

msgctxt "model:product.image,name:"
msgid "Product Image"
msgstr "Podoba izdelka"

msgctxt "model:product.image.cache,name:"
msgid "Product Image Cache"
msgstr "Predpomnilnik podobe izdelka"

msgctxt "field:product.product,height:"
msgid "Height"
msgstr "Višina"

msgctxt "field:product.product,length:"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"

msgctxt "field:product.product,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Prostornina"

msgctxt "field:product.product,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:product.product,width:"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

msgctxt "field:product.template,height:"
msgid "Height"
msgstr "Višina"

msgctxt "field:product.template,length:"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"

msgctxt "field:product.template,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Prostornina"

msgctxt "field:product.template,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:product.template,width:"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Measurements"
msgstr "Mere"

msgctxt "field:product.price_list.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Konec veljavnosti"

msgctxt "field:product.price_list.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pričetek veljavnosti"

msgctxt "field:product.price_list.line.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "model:ir.model.button,string:price_list_open_lines_button"
msgid "Open Lines"
msgstr "Open Lines"

msgctxt "model:product.price_list.line.context,name:"
msgid "Price List Line Context"
msgstr "Kontekst postavke cenika"

msgctxt "field:product.price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:product.price_list,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:product.price_list,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.price_list,tax_included:"
msgid "Tax Included"
msgstr "Davek vključen"

msgctxt "field:product.price_list,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:product.price_list.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.price_list.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

msgctxt "field:product.price_list.line,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Cenik"

msgctxt "field:product.price_list.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "help:product.price_list,company:"
msgid ""
"Make the price list belong to the company.\n"
"It defines the currency of the price list."
msgstr ""
"Poveži cenik z družbo.\n"
"S tem se določi valuta cenika."

msgctxt "help:product.price_list,lines:"
msgid ""
"Add price formulas for different criteria.\n"
"The first matching line is used."
msgstr ""
"Dodaj formule cen za različne kriterije.\n"
"Uporabljena bo prva vrstica, ki se ujema."

msgctxt "help:product.price_list,name:"
msgid "The main identifier of the price list."
msgstr "Glavni identifikator cenika."

msgctxt "help:product.price_list,tax_included:"
msgid "Check if result's formula includes taxes."
msgstr "Označite, če formula vključuje davek."

msgctxt "help:product.price_list,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is expressed."
msgstr "Enota v kateri je izražena količina."

msgctxt "help:product.price_list.line,category:"
msgid "Apply only to products of this category."
msgstr "Upoštevaj samo pri izdelkih te kategorije."

msgctxt "help:product.price_list.line,formula:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- unit_price: the original unit_price\n"
"- cost_price: the cost price of the product\n"
"- list_price: the list price of the product"
msgstr ""
"Python spremenljivke, ki jih lahko uporabite za izračun:\n"
"- unit_price: izvorna cena\n"
"- cost_price: nabavna cena\n"
"- list_price: priporočena prodajna cena"

msgctxt "help:product.price_list.line,price_list:"
msgid "The price list to which the line belongs."
msgstr "Cenik za postavko."

msgctxt "help:product.price_list.line,product:"
msgid "Apply only to this product."
msgstr "Upoštevaj samo pri tem izdelku."

msgctxt "help:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Apply only when quantity is greater."
msgstr "Upoštevaj samo, ko je količina večja."

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_form"
msgid "Price Lists"
msgstr "Ceniki"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_formula"
msgid ""
"Invalid formula \"%(formula)s\" in price list line \"%(line)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna formula \"%(formula)s\" v postavki cenika \"%(line)s\" z napako "
"\"%(exception)s\"."

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_price_list_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_price_list"
msgid "Price Lists"
msgstr "Ceniki"

msgctxt "model:product.price_list,name:"
msgid "Price List"
msgstr "Cenik"

msgctxt "model:product.price_list.line,name:"
msgid "Price List Line"
msgstr "Postavka cenika"

msgctxt "selection:product.price_list,unit:"
msgid "Product Default"
msgstr "Privzeto za produkt"

msgctxt "field:product.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podkategorije"

msgctxt "field:product.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična kategorija"

msgctxt "field:product.configuration,default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "Privzeti obračun"

msgctxt "field:product.configuration,product_sequence:"
msgid "Variant Sequence"
msgstr "Številčna serija različice"

msgctxt ""
"field:product.configuration.default_cost_price_method,"
"default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "Privzeti obračun"

msgctxt "field:product.cost_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:product.cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:product.list_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:product.list_price,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "field:product.list_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:product.product,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "field:product.product,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:product.product,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Potrošni material"

msgctxt "field:product.product,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:product.product,cost_price_uom:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:product.product,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "Nabavne cene"

msgctxt "field:product.product,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:product.product,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "field:product.product,list_price_uom:"
msgid "List Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "field:product.product,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "Prodajne cene"

msgctxt "field:product.product,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.product,template:"
msgid "Product Template"
msgstr "Predloga izdelka"

msgctxt "field:product.product,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:product.template,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "field:product.template,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Potrošni material"

msgctxt "field:product.template,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:product.template,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "field:product.template,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "Prodajne cene"

msgctxt "field:product.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.template,products:"
msgid "Variants"
msgstr "Različice"

msgctxt "field:product.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:product.template-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.template-product.category,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:product.uom,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.uom,digits:"
msgid "Display Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "field:product.uom,factor:"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

msgctxt "field:product.uom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:product.uom,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Razmerje"

msgctxt "field:product.uom,rounding:"
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Zaokroževanje"

msgctxt "field:product.uom,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

msgctxt "field:product.uom.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "help:product.uom,rate:"
msgid ""
"The coefficient for the formula:\n"
"1 (base unit) = coef (this unit)"
msgstr ""
"Koeficient za formulo:\n"
"1 (osnovna enota) = koef * (ta enota)"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:product.category,name:"
msgid "Product Category"
msgstr "Kategorija izdelkov"

msgctxt "model:product.configuration,name:"
msgid "Product Configuration"
msgstr "Konfiguracija izdelkov"

msgctxt "model:product.configuration.default_cost_price_method,name:"
msgid "Product Configuration Default Cost Price Method"
msgstr "Konfiguracija privzetega obračuna nabavne cene"

msgctxt "model:product.cost_price,name:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Nabavna cena izdelka"

msgctxt "model:product.list_price,name:"
msgid "Product List Price"
msgstr "Prodajna cena izdelka"

msgctxt "model:product.product,name:"
msgid "Product Variant"
msgstr "Različica"

msgctxt "model:product.template,name:"
msgid "Product Template"
msgstr "Predloga izdelka"

msgctxt "model:product.template-product.category,name:"
msgid "Template - Category"
msgstr "Predloga - Kategorija"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hour"
msgid "Hour"
msgstr "Ura"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_inch"
msgid "Inch"
msgstr "Palec"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilogram"
msgid "Kilogram"
msgstr "Kilogram"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilometer"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometer"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_liter"
msgid "Liter"
msgstr "Liter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_meter"
msgid "Meter"
msgstr "Meter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_mile"
msgid "Mile"
msgstr "Milja"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_minute"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_ounce"
msgid "Ounce"
msgstr "Unča"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_pound"
msgid "Pound"
msgstr "Funt"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_second"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_centimeter"
msgid "Square centimeter"
msgstr "Kvadratni centimeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_foot"
msgid "Square foot"
msgstr "Kvadratni čevelj"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_inch"
msgid "Square inch"
msgstr "Kvadratni palec"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_meter"
msgid "Square meter"
msgstr "Kvadratni meter"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_are"
msgid "a"
msgstr "a"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_carat"
msgid "c"
msgstr "c"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_centimeter"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_foot"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_inch"
msgid "in³"
msgstr "in³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_meter"
msgid "m³"
msgstr "m³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_day"
msgid "d"
msgstr "d"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_foot"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gallon"
msgid "gal"
msgstr "gal"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gram"
msgid "g"
msgstr "g"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hectare"
msgid "ha"
msgstr "ha"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hour"
msgid "h"
msgstr "h"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_inch"
msgid "in"
msgstr "in"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilogram"
msgid "kg"
msgstr "kg"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilometer"
msgid "km"
msgstr "km"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_liter"
msgid "l"
msgstr "l"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_meter"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_mile"
msgid "mi"
msgstr "mi"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_minute"
msgid "min"
msgstr "min"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_ounce"
msgid "oz"
msgstr "oz"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_pound"
msgid "lb"
msgstr "lb"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_second"
msgid "s"
msgstr "s"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_centimeter"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_foot"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_inch"
msgid "in²"
msgstr "in²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_meter"
msgid "m²"
msgstr "m²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_yard"
msgid "yd²"
msgstr "yd²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_yard"
msgid "yd"
msgstr "yd"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Povprečna cena"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksna"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Osnovna sredstva"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Blago"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Service"
msgstr "Storitev"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Povprečna cena"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksna"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Osnovna sredstva"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Blago"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Service"
msgstr "Storitev"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Children"
msgstr "Podkategorije"

msgctxt "view:product.configuration:"
msgid "Sequences"
msgstr "Šifranti"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "field:product.product-production.bom,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Linija"

msgctxt "field:production,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Linija"

msgctxt "field:production.lead_time,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Linija"

msgctxt "field:production.routing,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "Kosovnice"

msgctxt "field:production.routing,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:production.routing,steps:"
msgid "Steps"
msgstr "Koraki"

msgctxt "field:production.routing-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:production.routing-production.bom,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Linija"

msgctxt "field:production.routing.operation,name:"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:production.routing.step,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:production.routing.step,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Linija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Usmeritve"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Usmeritve"

msgctxt "model:production.routing,name:"
msgid "Routing"
msgstr "Linija"

msgctxt "model:production.routing-production.bom,name:"
msgid "Routing - BOM"
msgstr "Linija - Kosovnica"

msgctxt "model:production.routing.operation,name:"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

msgctxt "model:production.routing.step,name:"
msgid "Route"
msgstr "Korak"

msgctxt "field:production.split.start,count:"
msgid "Count"
msgstr "Zgornja meja"

msgctxt "field:production.split.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "help:production.split.start,count:"
msgid "The limit number of productions"
msgstr "Zgornja meja delitve proizvodnje"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_production"
msgid "Split Production"
msgstr "Razdelitev proizvodnje"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"

msgctxt "model:production.split.start,name:"
msgid "Split Production"
msgstr "Razdelitev proizvodnje"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"

msgctxt "field:production.routing.operation,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Na evidenci"

msgctxt "field:production.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Na evidenci"

msgctxt "field:production.work,timesheet_lines:"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Postavke evidence"

msgctxt "field:production.work,timesheet_work:"
msgid "Timesheet Work"
msgstr "Evidentirano delo"

msgctxt "field:production.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "Evidentirane naloge"

msgctxt "field:production,work_center:"
msgid "Work Center"
msgstr "Delovni center"

msgctxt "field:production,works:"
msgid "Works"
msgstr "Dela"

msgctxt "field:production.routing.operation,work_center_category:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "Kategorija delovnega centra"

msgctxt "field:production.work,active_cycles:"
msgid "Active Cycles"
msgstr "Aktivni cikli"

msgctxt "field:production.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:production.work,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:production.work,cycles:"
msgid "Cycles"
msgstr "Cikli"

msgctxt "field:production.work,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:production.work,production:"
msgid "Production"
msgstr "Proizvodnja"

msgctxt "field:production.work,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:production.work,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:production.work,work_center:"
msgid "Work Center"
msgstr "Delovni center"

msgctxt "field:production.work,work_center_category:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "Kategorija delovnega centra"

msgctxt "field:production.work.center,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:production.work.center,children:"
msgid "Children"
msgstr "Podcentri"

msgctxt "field:production.work.center,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:production.work.center,cost_method:"
msgid "Cost Method"
msgstr "Obračun"

msgctxt "field:production.work.center,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:production.work.center,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:production.work.center,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Nadcenter"

msgctxt "field:production.work.center,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:production.work.center.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:production.work.cycle,cancelled_by:"
msgid "Cancelled By"
msgstr "Preklical"

msgctxt "field:production.work.cycle,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:production.work.cycle,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:production.work.cycle,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Končal"

msgctxt "field:production.work.cycle,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:production.work.cycle,run_by:"
msgid "Run By"
msgstr "Zagnal"

msgctxt "field:production.work.cycle,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:production.work.cycle,work:"
msgid "Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Kategorije delovnih centrov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Delovni centri"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Delovni centri"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works"
msgstr "Dela"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_request"
msgid "Request"
msgstr "Zahtevek"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "V izvajanju"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "V čakanju"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_request"
msgid ""
"To delete work \"%(work)s\" it must be in the \"request\" or \"draft\" state."
msgstr ""
"Če želite izbrisati delo »%(work)s«, mora biti v stanju »Zahtevek« ali "
"»Osnutek«."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_do_finished_work"
msgid ""
"To complete production \"%(production)s\", work \"%(work)s\" must be "
"finished."
msgstr ""
"Za dokončanje proizvodnje \"%(production)s\" mora biti dokončano delo "
"\"%(work)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_work_center"
msgid ""
"Could not find a work center of category \"%(category)s\" under "
"\"%(parent)s\"."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti delovnega centra kategorije \"%(category)s\" pod "
"\"%(parent)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Izvedi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_start_button"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_stop_button"
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_work_center_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_work_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_work_cycle_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Kategorije delovnih centrov"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Delovni centri"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Delovni centri"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works"
msgstr "Dela"

msgctxt "model:production.work,name:"
msgid "Production Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "model:production.work.center,name:"
msgid "Work Center"
msgstr "Delovni center"

msgctxt "model:production.work.center.category,name:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "Kategorija delovnega centra"

msgctxt "model:production.work.cycle,name:"
msgid "Work Cycle"
msgstr "Delovni cikel"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Request"
msgstr "Zahtevek"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Running"
msgstr "Tekoče"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:production.work.center,cost_method:"
msgid "Per Cycle"
msgstr "Po ciklu"

msgctxt "selection:production.work.center,cost_method:"
msgid "Per Hour"
msgstr "Po uri"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Running"
msgstr "Tekoče"

msgctxt "field:product.product,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "Kosovnice"

msgctxt "field:product.product,producible:"
msgid "Producible"
msgstr "Se proizvaja"

msgctxt "field:product.product-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:product.product-production.bom,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:product.template,producible:"
msgid "Producible"
msgstr "Se proizvaja"

msgctxt "field:production,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:production,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:production,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:production,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Dejanski začetek"

msgctxt "field:production,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "Vhodi"

msgctxt "field:production,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "field:production,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:production,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:production,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "Izhodi"

msgctxt "field:production,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Planirano od"

msgctxt "field:production,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:production,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:production,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:production,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:production,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:production.bom,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "Vhodi"

msgctxt "field:production.bom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:production.bom,output_products:"
msgid "Output Products"
msgstr "Izhodni izdelki"

msgctxt "field:production.bom,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "Izhodi"

msgctxt "field:production.bom.input,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:production.bom.input,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:production.bom.input,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:production.bom.input,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "Kategorija ME"

msgctxt "field:production.bom.output,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:production.bom.output,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:production.bom.output,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:production.bom.output,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "Kategorija ME"

msgctxt "field:production.bom.tree,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Podrejeni"

msgctxt "field:production.bom.tree,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:production.bom.tree,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.tree,bom_tree:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Drevo kosovnice"

msgctxt "field:production.configuration,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "Proizvodni nalog"

msgctxt "field:production.configuration.production_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt ""
"field:production.configuration.production_sequence,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "Številčna serija proizvodnih nalogov"

msgctxt "field:production.lead_time,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "field:production.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:production.lead_time,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.location,production_location:"
msgid "Production"
msgstr "Proizvodnja"

msgctxt "field:stock.move,production_input:"
msgid "Production Input"
msgstr "Vhod proizvodnega naloga"

msgctxt "field:stock.move,production_output:"
msgid "Production Output"
msgstr "Izhod proizvodnega naloga"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_reset_bom_button"
msgid "Reset to BOM"
msgstr "Reset to BOM"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:product.product-production.bom,name:"
msgid "Product - BOM"
msgstr "Izdelek - Kosovnica"

msgctxt "model:production,name:"
msgid "Production"
msgstr "Proizvodni nalog"

msgctxt "model:production.bom,name:"
msgid "Bill of Material"
msgstr "Kosovnica"

msgctxt "model:production.bom.input,name:"
msgid "Bill of Material Input"
msgstr "Vhod kosovnice"

msgctxt "model:production.bom.output,name:"
msgid "Bill of Material Output"
msgstr "Izhod kosovnice"

msgctxt "model:production.bom.tree,name:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Drevo kosovnice"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.start,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "Odpri drevo kosovnice"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.tree,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "Odpri drevo kosovnice"

msgctxt "model:production.configuration,name:"
msgid "Production Configuration"
msgstr "Proizvodna konfiguracija"

msgctxt "model:production.configuration.production_sequence,name:"
msgid "Production Configuration Production Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije proizvodnih nalogov"

msgctxt "model:production.lead_time,name:"
msgid "Production Lead Time"
msgstr "Proizvodni dobavni rok"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Request"
msgstr "Zahtevek"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Running"
msgstr "Tekoče"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "view:production.bom:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "view:production:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "view:production:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,tree:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,start:"
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

msgctxt "field:project.work,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:project.work,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:project.work,invoiced_amount:"
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Zaračunan znesek"

msgctxt "field:project.work,invoiced_progress:"
msgid "Invoiced Progress"
msgstr "Zaračunano opravljeno delo"

msgctxt "field:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,work:"
msgid "Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "field:timesheet.line,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

msgctxt "model:project.work.invoiced_progress,name:"
msgid "Work Invoiced Progress"
msgstr "Zaračunano opravljeno delo"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Effort"
msgstr "Po oceni dela"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Progress"
msgstr "Po napredku"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Timesheet"
msgstr "Po dejanskem delu"

msgctxt "field:project.allocation,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:project.allocation,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Delež"

msgctxt "field:project.allocation,work:"
msgid "Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,predecessor:"
msgid "Predecessor"
msgstr "Predhodnik"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,successor:"
msgid "Successor"
msgstr "Naslednik"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_date:"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Dejanski konec"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_time:"
msgid "Actual Finish Time"
msgstr "Dejanski končni čas"

msgctxt "field:project.work,actual_start_date:"
msgid "Actual Start"
msgstr "Dejanski začetek"

msgctxt "field:project.work,actual_start_time:"
msgid "Actual Start Time"
msgstr "Dejanski začetni čas"

msgctxt "field:project.work,allocations:"
msgid "Allocations"
msgstr "Razporeditve"

msgctxt "field:project.work,back_leveling_delay:"
msgid "Back Leveling Delay"
msgstr "Izravnalna zakasnitev nazaj"

msgctxt "field:project.work,constraint_finish_date:"
msgid "Constraint Finish"
msgstr "Planiran konec"

msgctxt "field:project.work,constraint_finish_time:"
msgid "Constraint Finish Time"
msgstr "Planiran konćni čas"

msgctxt "field:project.work,constraint_start_date:"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Planiran začetek"

msgctxt "field:project.work,constraint_start_time:"
msgid "Constraint Start Time"
msgstr "Planiran začetni čas"

msgctxt "field:project.work,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:project.work,early_finish_date:"
msgid "Early Finish"
msgstr "Predčasni konec"

msgctxt "field:project.work,early_finish_time:"
msgid "Early Finish Time"
msgstr "Predčasni končni čas"

msgctxt "field:project.work,early_start_date:"
msgid "Early Start"
msgstr "Predčasni začetek"

msgctxt "field:project.work,early_start_time:"
msgid "Early Start Time"
msgstr "Predčasni začetni čas"

msgctxt "field:project.work,late_finish_date:"
msgid "Late Finish"
msgstr "Pozen konec"

msgctxt "field:project.work,late_finish_time:"
msgid "Late Finish Time"
msgstr "Pozen končni čas"

msgctxt "field:project.work,late_start_date:"
msgid "Late Start"
msgstr "Pozen začetek"

msgctxt "field:project.work,late_start_time:"
msgid "Late Start Time"
msgstr "Pozen začetni čas"

msgctxt "field:project.work,leveling_delay:"
msgid "Leveling Delay"
msgstr "Izravnalna zakasnitev"

msgctxt "field:project.work,predecessors:"
msgid "Predecessors"
msgstr "Predhodniki"

msgctxt "field:project.work,successors:"
msgid "Successors"
msgstr "Nasledniki"

msgctxt "model:project.allocation,name:"
msgid "Allocation"
msgstr "Razporeditev"

msgctxt "model:project.predecessor_successor,name:"
msgid "Predecessor - Successor"
msgstr "Predhodnik - Naslednik"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Allocations"
msgstr "Razporeditve"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Plan"
msgstr "Planiranje"

msgctxt "field:project.work,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:project.work,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "field:project.work,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:project.work,purchase_lines:"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Nabavne postavke"

msgctxt "field:project.work,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Prihodki"

msgctxt "field:purchase.line,work:"
msgid "Work Effort"
msgstr "Ocena naloge"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "Podnaloge"

msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:project.work,effort_duration:"
msgid "Effort"
msgstr "Porabljen čas"

msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matičnia dejavnost"

msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt"

msgctxt "field:project.work,path:"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

msgctxt "field:project.work,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

msgctxt "field:project.work,status:"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt "field:project.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Na evidenci"

msgctxt "field:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:project.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Konec evidence"

msgctxt "field:project.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Začetek evidence"

msgctxt "field:project.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "Evidentirane naloge"

msgctxt "field:project.work,total_effort:"
msgid "Total Effort"
msgstr "Ocena skupaj"

msgctxt "field:project.work,total_progress:"
msgid "Total Progress"
msgstr "Napredek skupaj"

msgctxt "field:project.work,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:project.work.status,count:"
msgid "Count"
msgstr "Število"

msgctxt "field:project.work.status,default:"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

msgctxt "field:project.work.status,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:project.work.status,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

msgctxt "field:project.work.status,types:"
msgid "Types"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "help:project.work,effort_duration:"
msgid "Estimated Effort for this work."
msgstr "Ocenjen čas za to nalogo."

msgctxt "help:project.work,progress:"
msgid "Estimated progress for this work."
msgstr "Ocenjen napredek za to nalogo."

msgctxt "help:project.work,timesheet_available:"
msgid "Check to record time spent."
msgstr "Označite za beleženje porabljenega časa."

msgctxt "help:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Total time spent on this work and the sub-works."
msgstr "Skupni čas, porabljen na tej nalogi in podnalogami."

msgctxt "help:project.work,total_effort:"
msgid "Estimated total effort for this work and the sub-works."
msgstr "Skupen čas, porabljen za to nalogo in podnaloge."

msgctxt "help:project.work,total_progress:"
msgid "Estimated total progress for this work and the sub-works."
msgstr "Skupen napredek za to nalogo in podnaloge."

msgctxt "help:project.work.status,count:"
msgid "Check to show the number of works in this status."
msgstr "Označi za prikaz števila nalog v tem stanju."

msgctxt "help:project.work.status,default:"
msgid "Check to use as default status for the type."
msgstr "Označi za uporabo kot privzetega stanja za vrsto."

msgctxt "help:project.work.status,progress:"
msgid "The minimum progress required for this status."
msgstr "Minimalno napredovanje potrebno za to stanje."

msgctxt "help:project.work.status,types:"
msgid "The type of works which can use this status."
msgstr "Vrsta naloge, ki sme uporabljati to stanje."

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_child_work"
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Vrstice urnika"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Delovna prizadevanja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_status"
msgid "Work Status"
msgstr "Stanje dela"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Delovna prizadevanja"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_opened_project"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have opened projects with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Ni mogoče izbrisati partnerja \"%(party)s\", dokler so nanj vezani odpri "
"projekti z družbo \"%(company)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_children_progress"
msgid "To complete work \"%(work)s\" you must complete also all its children."
msgstr ""
"Za zaključek dela \"%(work)s\", je potrebno zaključiti tudi podrejene "
"elemente."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_invalid_progress_status"
msgid ""
"To set work \"%(work)s\" in \"%(status)s\" status, you must increase its "
"progress up to at least %(progress)s."
msgstr ""
"Če želite nastaviti delo »%(work)s« v stanje »%(status)s«, mora biti njegov "
"napredek vsaj %(progress)s."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_parent_progress"
msgid ""
"To re-open work \"%(work)s\" you must re-open also its parent \"%(parent)s\"."
msgstr ""
"Če želite znova odpreti delo \"%(work)s\", je potrebno znova odpreti tudi "
"njegov matični zapis \"%(parent)s\"."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project"
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Delovna prizadevanja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_status"
msgid "Work Status"
msgstr "Stanje dela"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Delovna prizadevanja"

msgctxt "model:project.work,name:"
msgid "Work Effort"
msgstr "Ocena naloge"

msgctxt "model:project.work.status,name:"
msgid "Work Status"
msgstr "Stanje dela"

msgctxt "model:project.work.status,name:work_done_status"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "model:project.work.status,name:work_open_status"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_admin"
msgid "Project Administration"
msgstr "Skrbištvo projektov"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Task"
msgstr "Naloga"

msgctxt "view:project.work.status:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "End:"
msgstr "Konec:"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Timesheet:"
msgstr "Urnik:"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računov"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines_ignored:"
msgid "Invoice Lines Ignored"
msgstr "Prezrte postavke računa"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice Line"
msgstr "Nabavni nalog - Prezrta postavka računa"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Quotations"
msgstr "Quotations"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_quotation"
msgid "Create Quotation"
msgstr "Create Quotation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_sent"
msgid "Sent"
msgstr "Sent"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "field:purchase.line,requests:"
msgid "Requests"
msgstr "Zahtevki"

msgctxt "field:purchase.request,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.request,computed_quantity:"
msgid "Computed Quantity"
msgstr "Izračunana količina"

msgctxt "field:purchase.request,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:purchase.request,exception_ignored:"
msgid "Ignored Exception"
msgstr "Izjema prezrta"

msgctxt "field:purchase.request,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:purchase.request,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:purchase.request,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:purchase.request,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavn nalog"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_date:"
msgid "Best Purchase Date"
msgstr "Najugodnejši datum nabave"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Nabavna postavka"

msgctxt "field:purchase.request,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:purchase.request,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:purchase.request,stock_level:"
msgid "Stock at Supply Date"
msgstr "Zaloga na dan dobave"

msgctxt "field:purchase.request,supply_date:"
msgid "Expected Supply Date"
msgstr "Pričakovan datum dobave"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse_required:"
msgid "Warehouse Required"
msgstr "Skladišče obvezno"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:"
"purchase_hande_purchase_cancellation_exception_button"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Handle Purchase Cancellation"

msgctxt "model:purchase.request,name:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Nabavni zahtevek"

msgctxt "model:purchase.request.create_purchase.ask_party,name:"
msgid "Create Purchase Ask Party"
msgstr "Izdelava nabavnega naloga - določitev dobavitelja"

msgctxt "model:purchase.request.handle.purchase.cancellation.start,name:"
msgid "Handle Purchase Cancellation Exception - Start"
msgstr "Obravnava preklicanih nabav"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Exception"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Purchased"
msgstr "Nabavljeno"

msgctxt "view:purchase.request.handle.purchase.cancellation.start:"
msgid "Do you want to cancel the request or to reset it to draft?"
msgstr "Ali želite zahtevek preklicati ali ponastaviti?"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Product Info"
msgstr "Podatek o izdelku"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Supply Info"
msgstr "Podatki o dobavi"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,start:"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,"
"cancel_request:"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Prekliči zahtevek"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,reset:"
msgid "Reset to draft"
msgstr "Ponastavi"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_requisition_sequence:"
msgid "Purchase Requisition Sequence"
msgstr "Številčna serija naročilnic"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_requisition_sequence:"
msgid "Purchase Requisition Sequence"
msgstr "Številčna serija naročilnic"

msgctxt "field:purchase.requisition,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.requisition,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:purchase.requisition,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:purchase.requisition,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:purchase.requisition,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:purchase.requisition,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:purchase.requisition,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:purchase.requisition,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "Datum dobave"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Skupaj predpomnjeno"

msgctxt "field:purchase.requisition,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,purchase_requests:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Nabavni zahtevek"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,purchase_requisition_state:"
msgid "Purchase Requisition State"
msgstr "Stanje naročilnice"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,requisition:"
msgid "Requisition"
msgstr "Naročilnica"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:purchase.requisition,name:"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Naročilnica"

msgctxt "model:purchase.requisition.line,name:"
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr "Postavka naročilnice"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "Zavrnjeno"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "view:purchase.requisition.line:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Requisition"
msgstr "Naročilnica"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "Carrier Cost Allocation Method"
msgstr "Porazdelitev špedicijskih stroškov"

msgctxt "field:stock.move,unit_shipment_cost:"
msgid "Unit Shipment Cost"
msgstr "Strošek dostave na enoto"

msgctxt "field:stock.shipment.in,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Špediter"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost_currency:"
msgid "Cost Currency"
msgstr "Valuta stroška"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "Po vrednosti"

msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "field:party.party,customer_code:"
msgid "Customer Code"
msgstr "Koda kupca"

msgctxt "field:party.party,customer_codes:"
msgid "Customer Codes"
msgstr "Kode kupcev"

msgctxt "field:party.party,supplier_currencies:"
msgid "Supplier Currencies"
msgstr "Valute dobavitelja"

msgctxt "field:party.party,supplier_currency:"
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Valuta dobavitelja"

msgctxt "field:party.party,supplier_lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:party.party,supplier_lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Dobavni roki"

msgctxt "field:party.party.customer_code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.customer_code,customer_code:"
msgid "Customer Code"
msgstr "Koda kupca"

msgctxt "field:party.party.customer_code,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.supplier_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Valuta dobavitelja"

msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

msgctxt "field:product.product,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Za nabavo"

msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Za nabavo"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid "Process Purchase after"
msgstr "Obdelaj nabavni nalog po"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Številčna serija nabavnih nalogov"

msgctxt "field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Številčna serija nabavnih nalogov"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Vključeni računi"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Ponovno izdelani računi"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Vključen promet"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Ponovno izdelan promet"

msgctxt "field:purchase.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Dejanska količina"

msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:purchase.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Datum dostave"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Edit Delivery Date"
msgstr "Popravek datuma dostave"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Datum dostave"

msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računa"

msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Prezrt promet"

msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Ponovno izdelan promet"

msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Dobaviteljev izdelek"

msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "field:purchase.line,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum nabavnega naloga"

msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
msgid "Purchase State"
msgstr "Stanje nabavnega naloga"

msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:purchase.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

msgctxt "field:purchase.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "enota"

msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:purchase.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Vrstica nabavnega naloga"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Vrstica nabavnega naloga"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Vrstica nabavnega naloga"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "Cene"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Različica"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.purchase,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Potrdil"

msgctxt "field:purchase.purchase,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Datum dostave"

msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Plačnik"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Partner za fakturiranje"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stanje računa"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Računi"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Prezrti računi"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Ponovno izdelani računi"

msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:purchase.purchase,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum nabavnega naloga"

msgctxt "field:purchase.purchase,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Ponudbo izdal"

msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Vrnjene prevzemnice"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Stanje pošiljke"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Pošiljke"

msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Davek predpomnjen"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Skupaj predpomnjeno"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Neobdavčeno"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Neobdavčeno predpomnjeno"

msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "field:purchase.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:purchase.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od datuma"

msgctxt "field:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:purchase.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do datuma"

msgctxt "field:purchase.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:purchase.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:purchase.reporting.product,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Dobaviteljevi izdelki"

msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Dobaviteljevi izdelki"

msgctxt "field:purchase.reporting.supplier,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "Supplier Return"
msgstr "Vrnjen prevzem"

msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "help:party.party,customer_code:"
msgid "The code the party as supplier has assigned to the company as customer."
msgstr ""
"Šifra, ki jo je ta partner kot dobavitelj dodelila družbi kot svoji stranki."

msgctxt "help:party.party,supplier_currency:"
msgid "Default currency for purchases from this party."
msgstr "Privzeta valuta za nabavo pri tem partnerju."

msgctxt "help:party.party,supplier_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the "
"party when used as a supplier.\n"
"Used if no lead time is set on the product supplier."
msgstr ""
"Čas med potrditvijo naročila in prejemom blaga pri uporabi partnerja kot "
"dobavitelja.\n"
"Uporablja se, če na dobavitelju ni bil nastavljen dobavni rok."

msgctxt "help:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
msgid "Default currency for purchases from this party."
msgstr "Privzeta valuta za nabavo pri tem partnerju."

msgctxt "help:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the "
"party when used as a supplier.\n"
"Used if no lead time is set on the product supplier."
msgstr ""
"Čas med potrditvijo naročila in prejemom blaga pri uporabi partnerja kot "
"dobavitelja.\n"
"Uporablja se, če na dobavitelju ni bil nastavljen dobavni rok."

msgctxt "help:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed purchase can still be reset to "
"draft.\n"
"Applied only if a worker queue is activated."
msgstr ""
"Obdobje, v katerem je nabavni nalog še mogoče vrniti v osnutek.\n"
"Deluje le, če je čakalna vrsta omogočena."

msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Izbrani računi bodo ponovno izdelani, ostali bodo prezrti."

msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected moves will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Izbran promet bo ponovno izdelan, ostalo bo prezrto."

msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Check to edit the delivery date."
msgstr "Označite, če popravljate datum dostave."

msgctxt "help:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the products.\n"
"If empty the lead time of the supplier is used."
msgstr ""
"Čas med potrditvijo naročila in prejemom blaga.\n"
"Če je prazno, se uporabi privzeti dobavni rok dobavitelja."

msgctxt "help:purchase.product_supplier,prices:"
msgid ""
"Add price for different criteria.\n"
"The last matching line is used."
msgstr ""
"Omogoča vnos cen za različne kriterije.\n"
"Uporabljena je zadnja vrstica z ujemajočimi kriteriji."

msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Minimal quantity."
msgstr "Minimalna količina."

msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "The default delivery date for each line."
msgstr "Privzet datum dostave za postavko."

msgctxt "help:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "If empty the Storage location is used."
msgstr "Če je prazno, se uporablja lokacija skladišča."

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_supplier"
msgid "Parties associated to Purchases"
msgstr "Partnerji povezani z nabavo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_form"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
msgid "Prices"
msgstr "Cene"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_line_relate"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Vrstice nabavnega naloga"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_move_relate"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate_simple"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabava"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabava"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Purchases per Product"
msgstr "Nabava po izdelkih"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Purchases per Product"
msgstr "Nabava po izdelkih"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier"
msgid "Purchases per Supplier"
msgstr "Nabava po dobavitelju"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier_time_series"
msgid "Purchases per Supplier"
msgstr "Nabava po dobavitelju"

msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Vračila"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Pošiljke"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Obravnavaj napako računa"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Uredi glavo zapisa"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_purchase"
msgid "Return Purchase"
msgstr "Nabavno vračilo"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Obravnavaj napako dobavnice"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Napaka"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Ponudba"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "V teku"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "V teku"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_purchase"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending purchases with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Ni dovoljeno izbrisati partnerja \"%(party)s\", zaradi nabavnih nalogov za "
"družbo \"%(company)s\", ki so v teku."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_cancel"
msgid "To delete purchase \"%(purchase)s\" you must cancel it."
msgstr ""
"Za izbris nabavnega naloga \"%(purchase)\", morate nabavni nalog najprej "
"preklicati."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a purchase."
msgstr ""
"Računa \"%(invoice)s\" ni mogoče povrniti stanje \"Osnutek\", ker je bil "
"ustvarjen z nabavnim nalogom."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to purchase \"%(purchase)s\" because it is no longer in "
"a draft state."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati postavk na nabavni nalog \"%(purchase)s\", ker ni več v "
"stanju \"Osnutek\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft purchase "
"\"%(purchase)s\"."
msgstr ""
"Za brisanje postavke \"%(line)s\", je potrebno preklicati nabavni nalog "
"\"%(purchase)s\" ali ga vrniti v stanje \"Osnutek\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a purchase line."
msgstr "Davek se lahko doda samo enkrat na vrstico nabavnega naloga."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must configure a default account "
"expense."
msgstr ""
"Za fakturiranje nabavnega naloga \"%(purchase)s\", je potrebno nastaviti "
"privzeti stroškovni konto."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_modify_header_draft"
msgid ""
"To modify the header of purchase \"%(purchase)s\", it must be in draft state."
msgstr ""
"Za spremembo glave nabavnega naloga \"%(puchase)s\", ga je potrebno vrniti v "
"stanje \"Osnutek\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"purchase."
msgstr ""
"Prometa \"%(move)s\" ni mogoče vrniti v stanje \"Osnutek\", saj je bil "
"ustvarjen z nabavnim nalogom."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must define an account expense for "
"product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"Za fakturiranje nabavnega naloga \"%(purchase)s\", je potrebno nastaviti "
"stroškovni konto za produkt \"%(product)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Odhodek"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense_trend"
msgid "Expense Trend"
msgstr "Trend odhodkov"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number_help"
msgid "Number of purchases."
msgstr "Število nabavnih nalogov."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Časovne serije"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_supplier_location_required"
msgid ""
"To process purchase \"%(purchase)s\" you must set a supplier location on "
"party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Za obdelavo nabavnega naloga \"%(purchase)s\", je potrebno nastaviti "
"dobaviteljevo lokacijo na partnerju \"%(party)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for the purchase \"%(purchase)s\" you must enter a warehouse."
msgstr ""
"Za izdelavo ponudbe za nabavni nalog \"%(purchase)s\" je potrebno vnesti "
"skladišče."

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Uredi glavo zapisa"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Ponudba"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_product_supplier_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_purchase_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_supplier"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabava"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_purchase"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_supplier"
msgid "Associated to Purchases"
msgstr "Partnerji povezani z nabavo"

msgctxt "model:party.party.customer_code,name:"
msgid "Party Customer Code"
msgstr "Koda partnerja kupca"

msgctxt "model:party.party.supplier_currency,name:"
msgid "Party Supplier Currency"
msgstr "Valuta partnerja dobavitelja"

msgctxt "model:party.party.supplier_lead_time,name:"
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Dobavni rok dobavitelja"

msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Konfiguracija nabave"

msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
msgstr "Konfiguracija načina nabave"

msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,name:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije nabavnih nalogov"

msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Obravnava pridržanih računov"

msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Obravnava pridržanih prevzemnic"

msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Vrstica nabavnega naloga"

msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "Vrstica nabavnega naloga - Davek"

msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Nabavna postavka - Prezrt promet"

msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Nabavna postavka - Obnovljen promet"

msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "Dobavitelj izdelkov"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "Dobaviteljeva cena"

msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "Nabavni nalog - Prezrt račun"

msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Recreated Invoice"
msgstr "Nabavni nalog - Ponovno izdelan račun"

msgctxt "model:purchase.reporting.context,name:"
msgid "Purchase Reporting Context"
msgstr "Kontekst nabavnih poročil"

msgctxt "model:purchase.reporting.main,name:"
msgid "Purchase Reporting"
msgstr "Nabavna poročila"

msgctxt "model:purchase.reporting.main.time_series,name:"
msgid "Purchase Reporting"
msgstr "Nabavna poročila"

msgctxt "model:purchase.reporting.product,name:"
msgid "Purchase Reporting per Product"
msgstr "Nabavno poročilo po izdelkih"

msgctxt "model:purchase.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Purchase Reporting per Product"
msgstr "Nabavno poročilo po izdelkih"

msgctxt "model:purchase.reporting.supplier,name:"
msgid "Purchase Reporting per Supplier"
msgstr "Nabavno poročilo po dobaviteljih"

msgctxt "model:purchase.reporting.supplier.time_series,name:"
msgid "Purchase Reporting per Supplier"
msgstr "Nabavno poročilo po dobaviteljih"

msgctxt "model:purchase.return_purchase.start,name:"
msgid "Return Purchase"
msgstr "Nabavno vračilo"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "Nabava - Skrbnik"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Koda kupca:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Naslov za dostavo:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Osnutek nabavnega naloga"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "Št. nabavnega naloga:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "Zahtevek za ponudbo št.:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Davki:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Skupaj (brez davkov):"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Ponovno izdelano"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vmesna vsota"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Napis"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "Na podlagi naloga"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "Na podlagi pošiljke"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "Čaka plačilo"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plačano"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Delno plačano"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "V teku"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Delno odposlano"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Ponudba"

msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dan"

msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Ponovno izdelano"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavitelji"

msgctxt "view:purchase.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose invoices to recreate:"
msgstr "Izbor računov za ponovno izdelavo:"

msgctxt "view:purchase.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose move to recreate:"
msgstr "Izbor prometa za ponovno izdelavo:"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Delivery Date:"
msgstr "Datum dostave:"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "view:purchase.return_purchase.start:"
msgid "Are you sure to return these/this purchase(s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite vrniti izbrane nabave?"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"

msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Vrni"

msgctxt "field:quality.alert,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:quality.alert,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Obdelal"

msgctxt "field:quality.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:quality.control,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:quality.inspection,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Obdelal"

msgctxt "model:ir.action,name:act_quality_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quality_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,block_shipping:"
msgid "Block Shipping"
msgstr "Blokada odpreme"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,block_supply:"
msgid "Block Supply"
msgstr "Blokada dobave"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,completed:"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "Zamik računa"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računa"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Stanje prodajnega naloga"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,advance_payment_term:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "Avansni pogoj"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,block_shipping:"
msgid "Block Shipping"
msgstr "Blokada odpreme"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,block_supply:"
msgid "Block Supply"
msgstr "Blokada dobave"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "Zamik računa"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,line:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_conditions:"
msgid "Advance Payment Conditions"
msgstr "Avansni pogoji"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_invoices:"
msgid "Advance Payment Invoices"
msgstr "Avansni računi"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_term:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "Avansni pogoj"

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Used for the line of advance payment invoice."
msgstr "Upošteva se na postavkah avansnega računa."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,block_shipping:"
msgid "Check to prevent the packing of the shipment before advance payment."
msgstr "Označite, če je avans pogoj za pakiranje pošiljke."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,block_supply:"
msgid "Check to prevent any supply request before advance payment."
msgstr "Označite, če je avans pogoj za katerokoli dobavo."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,description:"
msgid "Used as description for the invoice line."
msgstr "Upošteva se pri opisu postavke računa."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,formula:"
msgid ""
"A python expression used to compute the advance payment amount that will be "
"evaluated with:\n"
"- total_amount: The total amount of the sale.\n"
"- untaxed_amount: The total untaxed amount of the sale."
msgstr ""
"Pythonski izraz za znesek avansa, preračunan z:\n"
"- total_amount: skupni znesek,\n"
"- untaxed_amount: skupni neobdavčeni znesek."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,invoice_delay:"
msgid ""
"Delta to apply on the sale date for the date of the advance payment invoice."
msgstr "Upoštevan zamik od datuma prodajnega naloga za datum avansnega računa."

msgctxt "model:sale.advance_payment.condition,name:"
msgid "Advance Payment Condition"
msgstr "Avasni pogoj"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "Avansni pogoj"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term.line,name:"
msgid "Advance Payment Term Line"
msgstr "Postavka avansnega pogoja"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term.line.account,name:"
msgid "Advance Payment Term Line Account"
msgstr "Konto postavke avansnega pogoja"

msgctxt "field:sale.complaint,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "field:sale.complaint,approved_by:"
msgid "Approved By"
msgstr "Odobril"

msgctxt "field:sale.complaint,cancelled_by:"
msgid "Cancelled By"
msgstr "Preklical"

msgctxt "field:sale.complaint,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.complaint,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "field:sale.complaint,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:sale.complaint,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.complaint,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:sale.complaint,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_id:"
msgid "Origin ID"
msgstr "ID porekla"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_model:"
msgid "Origin Model"
msgstr "Model porekla"

msgctxt "field:sale.complaint,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:sale.complaint,rejected_by:"
msgid "Rejected By"
msgstr "Zavrnil"

msgctxt "field:sale.complaint,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:sale.complaint,submitted_by:"
msgid "Submitted By"
msgstr "Oddal"

msgctxt "field:sale.complaint,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:sale.complaint.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:sale.complaint.action,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "Reklamacija"

msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint_state:"
msgid "Complaint State"
msgstr "Stanje reklamacije"

msgctxt "field:sale.complaint.action,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računov"

msgctxt "field:sale.complaint.action,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.complaint.action,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

msgctxt "field:sale.complaint.action,sale_lines:"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Prodajne postavke"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "enota"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,complaint_origin_id:"
msgid "Complaint Origin ID"
msgstr "ID porekla reklamacije"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,complaint_state:"
msgid "Complaint State"
msgstr "Stanje reklamacije"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena na enoto"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,complaint_origin_id:"
msgid "Complaint Origin ID"
msgstr "ID porekla"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,complaint_state:"
msgid "Complaint State"
msgstr "Stanje reklamacije"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Prodajna postavka"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena na enoto"

msgctxt "field:sale.complaint.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:sale.complaint.type,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Poreklo"

msgctxt "field:sale.configuration,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "Številčna serija reklamacij"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "Številčna serija reklamacij"

msgctxt "help:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Leave empty for all lines."
msgstr "Pusti prazno za vse postavke."

msgctxt "help:sale.complaint.action,quantity:"
msgid "Leave empty for the same quantity."
msgstr "Pusti prazno za isto količino."

msgctxt "help:sale.complaint.action,sale_lines:"
msgid "Leave empty for all lines."
msgstr "Pusti prazno za vse postavke."

msgctxt "help:sale.complaint.action,unit_price:"
msgid "Leave empty for the same price."
msgstr "Pusti prazno za isto ceno."

msgctxt "help:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Leave empty for the same price."
msgstr "Pusti prazno za isto ceno."

msgctxt "help:sale.complaint.action-sale.line,unit_price:"
msgid "Leave empty for the same price."
msgstr "Pusti prazno za isto ceno."

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
msgid "Complaints"
msgstr "Reklamacije"

msgctxt "model:ir.action,name:act_type_form"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_approved"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:sale.complaint,name:"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Reklamacija kupca"

msgctxt "model:sale.complaint.action,name:"
msgid "Customer Complaint Action"
msgstr "Ukrep reklamacije kupca"

msgctxt "model:sale.complaint.action-account.invoice.line,name:"
msgid "Customer Complaint Action - Invoice Line"
msgstr "Ukrep reklamacije kupca - Postavka računa"

msgctxt "model:sale.complaint.action-sale.line,name:"
msgid "Customer Complaint Action - Sale Line"
msgstr "Ukrep reklamacije kupca - Prodajna postavka"

msgctxt "model:sale.complaint.type,name:"
msgid "Customer Complaint Type"
msgstr "Vrsta reklamacije kupca"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "Zavrnjeno"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
msgid "Create Credit Note"
msgstr "Izdelava dobropisa"

msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
msgid "Create Sale Return"
msgstr "Izdelava vračilnega naloga"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "Reklamacija"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Process"
msgstr "Obdelava"

msgctxt "field:sale.extra,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.extra,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.extra,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:sale.extra,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:sale.extra,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:sale.extra,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Cenik"

msgctxt "field:sale.extra,sale_amount:"
msgid "Sale Amount"
msgstr "Znesek prodaje"

msgctxt "field:sale.extra,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:sale.extra.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.extra.line,extra:"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"

msgctxt "field:sale.extra.line,free:"
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

msgctxt "field:sale.extra.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:sale.extra.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Kategorije EM izdelka"

msgctxt "field:sale.extra.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.extra.line,sale_amount:"
msgid "Sale Amount"
msgstr "Znesek prodaje"

msgctxt "field:sale.extra.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "enota"

msgctxt "field:sale.line,extra:"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_form"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatno"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_relate"
msgid "Sale Extras"
msgstr "Prodaja dodatno"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_extra_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_extra"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatno"

msgctxt "model:sale.extra,name:"
msgid "Sale Extra"
msgstr "Dodatno"

msgctxt "model:sale.extra.line,name:"
msgid "Sale Extra Line"
msgstr "Dodatna prodajna postavka"

msgctxt "view:sale.extra.line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Prodajna postavka"

msgctxt "field:sale.gift_card,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Način združevanja izdanih računov"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_methods:"
msgid "Sale Invoice Grouping Methods"
msgstr "Načini združevanja izdanih računov"

msgctxt "field:party.party.sale_invoice_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_invoice_grouping_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Način združevanje izdanih računov"

msgctxt "model:party.party.sale_invoice_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Način združevanja izdanih računov partnerja"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Izdajanje računov"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "Številčna serija priložnosti"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "Številčna serija priložnosti"

msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

msgctxt "field:sale.opportunity,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.opportunity,conversion_probability:"
msgid "Conversion Probability"
msgstr "Verjetnost pretvorbe"

msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.opportunity,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.opportunity,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:sale.opportunity,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:sale.opportunity,lost_reason:"
msgid "Reason for loss"
msgstr "Razlog za zapravljeno priložnost"

msgctxt "field:sale.opportunity,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:sale.opportunity,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:sale.opportunity,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:sale.opportunity,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Prodajni nalogi"

msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:sale.opportunity,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Priložnost"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity_state:"
msgid "Opportunity State"
msgstr "Stanje priložnosti"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_convert_button"
msgid "Convert to Sale"
msgstr "Convert to Sale"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lead_button"
msgid "Set as Lead"
msgstr "Set as Lead"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lost_button"
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Mark as Lost"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_opportunity_button"
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convert to Opportunity"

msgctxt "model:sale.opportunity,name:"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Prodajna priložnost"

msgctxt "model:sale.opportunity.line,name:"
msgid "Sale Opportunity Line"
msgstr "Postavka prodajne priložnosti"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Converted"
msgstr "Pretvorjeno"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lead"
msgstr "Sled"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lost"
msgstr "Zapravljeno"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Priložnost"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Won"
msgstr "Dobljeno"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Sled/Priložnost"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "field:party.party,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Prodajni cenik"

msgctxt "field:party.party,sale_price_lists:"
msgid "Sale Price Lists"
msgstr "Prodajni ceniki"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Prodajni cenik"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Prodajni cenik"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Prodajni cenik"

msgctxt "field:sale.sale,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Cenik"

msgctxt "model:party.party.sale_price_list,name:"
msgid "Party Sale Price List"
msgstr "Prodajni cenik partnerja"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_price_list,name:"
msgid "Sale Configuration Sale PriceList"
msgstr "Konfiguracija prodajnega cenika"

msgctxt "field:sale.configuration,product_recommendation_size:"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgctxt ""
"field:sale.configuration.product_recommendation,product_recommendation_size:"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgctxt "field:sale.line,draft_unit_price:"
msgid "Draft Unit Price"
msgstr "Cena v pripravi"

msgctxt "field:sale.line,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "Spodbuda"

msgctxt "field:sale.promotion,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.promotion,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"

msgctxt "field:sale.promotion,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

msgctxt "field:sale.promotion,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:sale.promotion,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Cenik"

msgctxt "field:sale.promotion,products:"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"

msgctxt "field:sale.promotion,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.promotion,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"

msgctxt "field:sale.promotion,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "enota"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "Spodbuda"

msgctxt "help:sale.promotion,formula:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- unit_price: the original unit_price"
msgstr ""
"Pythonski izraz, preračunan z:\n"
"- unit_price: izvorna cena"

msgctxt "model:sale.promotion,name:"
msgid "Sale Promotion"
msgstr "Spodbuda prodaje"

msgctxt "model:sale.promotion-product.product,name:"
msgid "Sale Promotion - Product"
msgstr "Spodbuda prodaje - Izdelek"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "Obračun odpreme"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "Obračun odpreme"

msgctxt "field:sale.line,shipment_cost:"
msgid "Shipment Cost"
msgstr "Strošek dostave"

msgctxt "field:sale.sale,available_carriers:"
msgid "Available Carriers"
msgstr "Razpoložljivi špediterji"

msgctxt "field:sale.sale,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Špediter"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "Shipment Cost Method"
msgstr "Obračun odpreme"

msgctxt "field:stock.shipment.out,cost_invoice_line:"
msgid "Cost Invoice Line"
msgstr "Postavka stroška"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Order"
msgstr "Po nalogu"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Shipment"
msgstr "Po odpremi"

msgctxt "field:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Način združevanja pošiljk"

msgctxt "field:party.party,sale_shipment_grouping_methods:"
msgid "Sale Shipment Grouping Methods"
msgstr "Način združevanja pošiljk"

msgctxt "field:party.party.sale_shipment_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_shipment_grouping_method,"
"sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Način združevanja pošiljk"

msgctxt "model:party.party.sale_shipment_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Način združevanja pošiljk partnerja"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Shipments"
msgstr "Pošiljke"

msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Številčna serija naročnin"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Številčna serija naročnin"

msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Konec"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Naslov plačnika"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "Perioda zaračunavanja"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "Začetek zaračunavanja"

msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Datum naslednjega računa"

msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plačilni pogoj"

msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetek"

msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Zamki porabe"

msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Perioda porabe"

msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Konec"

msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "Naslednja poraba"

msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "Naslednja poraba z zamikom"

msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "Storitev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "Kategorija ME storitve"

msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetek"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Naročnina"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "Konec naročnine"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "Začetek naročnine"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "Stanje naročnine"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena enote"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "Po mesecih"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "Po dnevih v mesecu"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "Po položaju znotraj periode"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "Po dnevih v tednu"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "Po tednih"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "Po dnevih v letu"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "Izključno"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "Pogostost"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Razmik"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "Niz"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Zamik porabe"

msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Ponovitev porabe"

msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "help:sale.subscription,company:"
msgid "Make the subscription belong to the company."
msgstr "Poveži naročnino z družbo."

msgctxt "help:sale.subscription,number:"
msgid "The main identification of the subscription."
msgstr "Glavni identifikator naročnine."

msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "Naročnik"

msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
msgid "The identification of an external origin."
msgstr "Identifikacija zunanjega vira."

msgctxt "help:sale.subscription,state:"
msgid "The current state of the subscription."
msgstr "Stanje naroćnine"

msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Add the line below the subscription."
msgstr "Dodajanje postavke naročnini."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Z vejico loćen seznam celih števil, ki predstavljajo mesece."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Z vejico loćen seznam celih števil, ki predstavljajo dneve v mesecu."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr ""
"Z vejico loćen seznam celih števil, ki predstavljajo položaj znotraj obdobja."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
msgstr ""
"Z vejico loćen seznam celih števil ali kratic, ki predstavljajo dneve v "
"tednu (1,2, ... ali MO, TU, itd)."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
msgstr ""
"Z vejico loćen seznam celih števil, ki predstavljajo tedne v letu (ISO-8601)."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Z vejico loćen seznam celih števil, ki predstavljajo dneve v letu."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Add the rule below the set."
msgstr "Dodajanje pravila nizu pravil."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "The main identifier of the rule set."
msgstr "Glavni identifikator niza pravil."

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:sale.subscription,name:"
msgid "Subscription"
msgstr "Naročnina"

msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,name:"
msgid "Create Subscription Invoice"
msgstr "Izdelava računa naročnine"

msgctxt "model:sale.subscription.line,name:"
msgid "Subscription Line"
msgstr "Postavka naročnine"

msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,name:"
msgid "Subscription Line Consumption"
msgstr "Poraba naročniške postavke"

msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,name:"
msgid "Create Subscription Line Consumption"
msgstr "Izdelava porabe naročniške postavke"

msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,name:"
msgid "Subscription Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo za periodičnost naročnine"

msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Subscription Recurrence Rule Set"
msgstr "Niz pravil za periodičnost naročnine"

msgctxt "model:sale.subscription.service,name:"
msgid "Subscription Service"
msgstr "Naročniška storitev"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Ponudba"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "Tekoče"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečno"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "Letno"

msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
msgid "Create Subscription Invoices for date"
msgstr "Zaračunavanje naročnine na dan"

msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
msgstr "Poraba naročnine na dan"

msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Naročnina"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelava"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelava"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "Nabavna dostavna lokacija"

msgctxt ""
"field:purchase.configuration.purchase_drop_location,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "Nabavna dostavna lokacija"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment:"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Dostava"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment_available:"
msgid "Drop Shipment Available"
msgstr "Dostava na voljo"

msgctxt "field:purchase.purchase,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Prejemnik"

msgctxt "field:purchase.purchase,drop_location:"
msgid "Drop Location"
msgstr "Dostavna lokacija"

msgctxt "field:purchase.purchase,drop_shipments:"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Dostave"

msgctxt "field:purchase.request,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "field:purchase.request,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Prejemnik"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "Prodajna dostavna lokacija"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_drop_location,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "Prodajna dostavna lokacija"

msgctxt "field:sale.sale,drop_location:"
msgid "Drop Location"
msgstr "Dostavna lokacija"

msgctxt "field:sale.sale,drop_shipments:"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Dostave"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_drop_sequence:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija dostav"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_drop_sequence:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija dostav"

msgctxt "field:stock.move,customer_drop:"
msgid "Drop Customer"
msgstr "Dostava kupcu"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer_moves:"
msgid "Customer Moves"
msgstr "Promet kupca"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Prejemnik"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier_moves:"
msgid "Supplier Moves"
msgstr "Promet dobavitelja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_shipments_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavni nalogi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_drop_location,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Drop Location"
msgstr "Konfiguracija nabavne dostavne lokacije"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_drop_location,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Drop Location"
msgstr "Konfiguracija prodajne dostavne lokacije"

msgctxt "model:stock.shipment.drop,name:"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Dostava"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Odpremljeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "field:product.product,supply_on_sale:"
msgid "Supply On Sale"
msgstr "Dobava ob prodaji"

msgctxt "field:product.template,supply_on_sale:"
msgid "Supply On Sale"
msgstr "Dobava ob prodaji"

msgctxt "field:purchase.request,sale_lines:"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Prodajne postavke"

msgctxt "field:sale.line,purchase_request:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Nabavni zahtevek"

msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Prodajni nalogi"

msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Za prodajo"

msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Prodajna cena"

msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Skladišča"

msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Za prodajo"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Številčna serija prodajnih nalogov"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Način odpreme"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Način odpreme"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Številčna serija prodajnih nalogov"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Vključeni računi"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Ponovno izdelani računi"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Vključen promet"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Ponovno izdelan promet"

msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računa"

msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Prezrt promet"

msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Ponovno izdelan promet"

msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Stanje prodajnega naloga"

msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Datum odpreme"

msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Naslov plačnika"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Način obračuna"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stanje računa"

msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Računi"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Prezrti računi"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Ponovno izdelani računi"

msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Jezik partnerja"

msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Pogoji plačila"

msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Datum prodaje"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Naslov prejemnika"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Način odpreme"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Pošiljatelj"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Vrnjene odpremnice"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Stanje pošiljke"

msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Pošiljke"

msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Davek predpomnjen"

msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Neobdavčeno"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Neobdavčeno predpomnjeno"

msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Izbrani računi bodo ponovno izdelani, ostali bodo prezrti."

msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Sales per Subdivision"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Prodajna konfiguracija"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Konfiguracija načina prodaje"

msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije prodaje"

msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Obravnava pridržanih računov"

msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Obravnava pridržanih odpremnic"

msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Prodajna postavka"

msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Prodajna postavka - Davek"

msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Prodajna postavka - Prezrt promet"

msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "Prodajna postavka - Ponovno izdelan promet"

msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "Izdelava zavrnjene odpremnice"

msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Prodajni nalog - Prezrt račun"

msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Prodajni nalog - Ponovno izdelan račun"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Osnutek prodajnega naloga"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "Ponudba št.:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "Prodajni nalog št.:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davek"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Davek:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Skupaj (brez davka):"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Ponovno izdelano"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Postavka"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vmesna vsota"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Napis"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Po obdelavi naloga"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "Po izvršeni odpremi"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plačano"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "Po plačilu računa"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Po obdelavi naloga"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Pridržano"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Odpremljeno"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Ponudba"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Ponovno izdelano"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodajni nalog"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Kupci"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Vrni"

msgctxt "field:stock.location,consignment_party:"
msgid "Consignment Party"
msgstr "Kosignacijski partner"

msgctxt "help:stock.location,consignment_party:"
msgid "The party invoiced when consignment stock is used."
msgstr "V primeru kosignacijske zaloge se zaračuna kosignacijskemu partnerju."

msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od"

msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do"

msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od datuma"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "Napoved"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
msgid "Forecast State"
msgstr "Stanje napovedi"

msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "Minimalna količina"

msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
msgid "Quantity Executed"
msgstr "Izvedena količina"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,line:"
msgid "Forecast Line"
msgstr "Postavka napovedi"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Promet"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:stock.forecast,name:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Napoved zaloge"

msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,name:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Izpolnitev napovedi"

msgctxt "model:stock.forecast.line,name:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "Postavka napovedi zaloge"

msgctxt "model:stock.forecast.line-stock.move,name:"
msgid "ForecastLine - Move"
msgstr "Postavka napovedi - Promet"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Add forecast line based on past data."
msgstr "Dodaj postavko napovedi na osnovi preteklih podatkov."

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Izpolnitev napovedi"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "Zaključi"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"

msgctxt "model:stock.inventory.create.start,name:"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Izdelava popisov"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelaj"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_location_movable"
msgid "Stock Location Movable"
msgstr "Stock Location Movable"

msgctxt "field:stock.location,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Zap.št."

msgctxt "field:product.product,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "Uporabnost"

msgctxt "field:product.product,expiration_time:"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Rok"

msgctxt "field:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Shelf Life Time State"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:product.product,shelf_life_time:"
msgid "Shelf Life Time"
msgstr "Rok"

msgctxt "field:product.template,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "Uporabnost"

msgctxt "field:product.template,expiration_time:"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Rok"

msgctxt "field:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Shelf Life Time State"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:product.template,shelf_life_time:"
msgid "Shelf Life Time"
msgstr "Rok"

msgctxt "field:stock.configuration,shelf_life_delay:"
msgid "Shelf Life Delay"
msgstr "Zakasnitev roka trajanja"

msgctxt "field:stock.location.lot.shelf_life,shelf_life_delay:"
msgid "Shelf Life Delay"
msgstr "Zakasnitev roka trajanja"

msgctxt "field:stock.lot,expiration_date:"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Rok uporabe"

msgctxt "field:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "Uporabnost"

msgctxt "field:stock.lot,shelf_life_expiration_date:"
msgid "Shelf Life Expiration Date"
msgstr "Rok trajanja"

msgctxt "field:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Shelf Life Expiration State"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "help:stock.configuration,shelf_life_delay:"
msgid "The delay before removal from the forecast."
msgstr "Zakasnitev pred odstranitvijo iz napovedi."

msgctxt "help:stock.location.lot.shelf_life,shelf_life_delay:"
msgid "The delay before removal from the forecast."
msgstr "Zakasnitev pred odstranitvijo iz napovedi."

msgctxt "model:stock.location.lot.shelf_life,name:"
msgid "Stock Configuration Lot Shelf Life"
msgstr "Konfiguracija roka trajanja serije"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Shelf Life"
msgstr "Rok trajanja"

msgctxt "field:product.product,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "Serija obvezna"

msgctxt "field:product.template,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "Serija obvezna"

msgctxt "field:stock.inventory.line,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Serija"

msgctxt "field:stock.lot,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Predvidena količina"

msgctxt "field:stock.lot,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.lot,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dan"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dan"

msgctxt "field:stock.move,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Serija"

msgctxt "field:stock.period,lot_caches:"
msgid "Lot Caches"
msgstr "Predpomnjene serije"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Notranja količina"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Serija"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "help:stock.lots_by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"Allow to compute expected stock quantities for this date.\n"
"* An empty value is an infinite date in the future.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Omogoča izračun predvidenih zalog na ta dan.\n"
"* Prazno polje pomeni neskončno v prihodnost.\n"
"* Pretekli datum daje zgodovino zaloge."

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "Locations List Quantity"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Locations Tree Quantity"

msgctxt "model:stock.lot,name:"
msgid "Stock Lot"
msgstr "Serija"

msgctxt "model:stock.lots_by_location.context,name:"
msgid "Lot by Location"
msgstr "Serija po lokaciji"

msgctxt "model:stock.period.cache.lot,name:"
msgid "Stock Period Cache per Lot"
msgstr "Predpomnjena obdobja po serijah"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Lots"
msgstr "Serije"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,depot:"
msgid "Depot"
msgstr "Depot"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,password:"
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,token:"
msgid "Token"
msgstr "Žeton"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"

msgctxt "model:carrier.credential.dpd,name:"
msgid "DPD Credential"
msgstr "DPD prijava"

msgctxt "selection:carrier,dpd_notification:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "DPD"
msgstr "DPD"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Production"
msgstr "Produkcijski"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Preizkusni"

msgctxt "field:carrier,ups_label_height:"
msgid "Label Height"
msgstr "Velikost nalepke"

msgctxt "field:carrier,ups_label_image_format:"
msgid "Label Image Format"
msgstr "Format nalepke"

msgctxt "field:carrier,ups_service_type:"
msgid "Service Type"
msgstr "Vrsta storitve"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,account_number:"
msgid "Account Number"
msgstr "Številka računa"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,use_metric:"
msgid "Use Metric"
msgstr "Metrični sistem"

msgctxt "field:stock.package.type,ups_code:"
msgid "UPS Code"
msgstr "UPS Šifra"

msgctxt "model:carrier.credential.ups,name:"
msgid "UPS Credential"
msgstr "UPS prijava"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Production"
msgstr "Produkcijski"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Preizkusni"

msgctxt "view:carrier:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "view:stock.package.type:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "field:carrier,shipping_service:"
msgid "Shipping Service"
msgstr "Dostavna služba"

msgctxt "field:stock.package,shipping_label:"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Nalepka pošiljke"

msgctxt "field:stock.package,shipping_reference:"
msgid "Shipping Reference"
msgstr "Sklic paketne dostave"

msgctxt "field:stock.shipment.out,shipping_description:"
msgid "Shipping Description"
msgstr "Opis pošiljke"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_create_shipping_button"
msgid "Create Shipping for Packages"
msgstr "Create Shipping for Packages"

msgctxt "field:stock.configuration,package_sequence:"
msgid "Package Sequence"
msgstr "Številčna serija paketov"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,package_sequence:"
msgid "Package Sequence"
msgstr "Številčna serija paketov"

msgctxt "field:stock.move,package:"
msgid "Package"
msgstr "Paket"

msgctxt "field:stock.package,children:"
msgid "Children"
msgstr "Podpaketi"

msgctxt "field:stock.package,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.package,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matični paket"

msgctxt "field:stock.package,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Pošiljka"

msgctxt "field:stock.package,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:stock.package.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,root_packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

msgctxt "field:stock.shipment.out,root_packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

msgctxt "model:stock.package,name:"
msgid "Stock Package"
msgstr "Paket"

msgctxt "model:stock.package.type,name:"
msgid "Stock Package Type"
msgstr "Vrsta paketa"

msgctxt "field:product.product,locations:"
msgid "Default Locations"
msgstr "Privzete lokacije"

msgctxt "field:stock.product.location,location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Shramba"

msgctxt "field:stock.product.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "model:stock.product.location,name:"
msgid "Product Location"
msgstr "Lokacija izdelkov"

msgctxt "field:stock.quantity.early_plan,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:stock.quantity.early_plan,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Obdelal"

msgctxt "field:stock.quantity.issue,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:stock.quantity.issue,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Obdelal"

msgctxt "field:stock.move,internal_volume:"
msgid "Internal Volume"
msgstr "Neto volumen"

msgctxt "field:stock.move,internal_weight:"
msgid "Internal Weight"
msgstr "Neto teža"

msgctxt "field:stock.package,additional_weight:"
msgid "Additional Weight"
msgstr "Dodatna teža"

msgctxt "field:stock.package,total_volume:"
msgid "Total Volume"
msgstr "Bruto volumen"

msgctxt "field:stock.package,total_weight:"
msgid "Total Weight"
msgstr "Bruto teža"

msgctxt "field:stock.package,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "field:stock.package,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:stock.shipment.in,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "field:stock.shipment.in,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:stock.shipment.out,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "field:stock.shipment.out,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

msgctxt "help:stock.move,internal_volume:"
msgid "The volume of the moved product in liter."
msgstr "Volumen premaknjenega izdelka v litrih."

msgctxt "help:stock.move,internal_weight:"
msgid "The weight of the moved product in kg."
msgstr "Teža premaknjenega izdelka v kilogramih."

msgctxt "field:stock.move.split.start,count:"
msgid "Counts"
msgstr "Število"

msgctxt "field:stock.move.split.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_shipment"
msgid "Split Shipment"
msgstr "Split Shipment"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:stock.move.split.start,name:"
msgid "Split Move"
msgstr "Delitev prometa"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Split"
msgstr "Delitev"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "Delitev"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,weekdays:"
msgid "Week Days"
msgstr "Dnevi v tednu"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.day,name:"
msgid "Product Supplier Day"
msgstr "Dobaviteljev dan"

msgctxt "field:production.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Obdobje dobave"

msgctxt "field:production.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Obdobje dobave"

msgctxt "model:production.configuration.supply_period,name:"
msgid "Production Configuration Supply Period"
msgstr "Konfiguracija obdobja dobave proizvodnje"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Production"
msgstr "Proizvodni nalog"

msgctxt "field:product.product,order_points:"
msgid "Order Points"
msgstr "Točke naročanja"

msgctxt "field:purchase.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Obdobje dobave"

msgctxt "field:purchase.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Obdobje dobave"

msgctxt "field:stock.location,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "Prelivna lokacija"

msgctxt "field:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Preskrbovalna lokacija"

msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "field:stock.order_point,max_quantity:"
msgid "Maximal Quantity"
msgstr "Največja količina"

msgctxt "field:stock.order_point,min_quantity:"
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Najmanjša količina"

msgctxt "field:stock.order_point,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "Prelivna lokacija"

msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.order_point,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Preskrbovalna lokacija"

msgctxt "field:stock.order_point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Shramba"

msgctxt "field:stock.order_point,target_quantity:"
msgid "Target Quantity"
msgstr "Ciljna količina"

msgctxt "field:stock.order_point,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:stock.order_point,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "enota"

msgctxt "field:stock.order_point,warehouse_location:"
msgid "Warehouse Location"
msgstr "Lokacija skladišča"

msgctxt "field:stock.supply.start,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Skladišča"

msgctxt "model:purchase.configuration.supply_period,name:"
msgid "Purchase Configuration Supply Period"
msgstr "Konfiguracija obdobja nabavne dobave"

msgctxt "model:stock.order_point,name:"
msgid "Order Point"
msgstr "Točka naročanja"

msgctxt "model:stock.supply.start,name:"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Oskrba zaloge"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Nabavni nalog"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Order Point Type"
msgstr "Vrsta točke naročanja"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Product Info"
msgstr "Podatek o izdelku"

msgctxt "view:stock.supply.start:"
msgid "Supply Stock?"
msgstr "Oskrba zaloge?"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Izdelava"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Dostava"

msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Skladišča"

msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokacija kupca"

msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Dostavljeno v skladišče"

msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"

msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokacija dobavitelja"

msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokacija kupca"

msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokacija dobavitelja"

msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dan"

msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dan"

msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Nabavna vrednost"

msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Predvidena količina"

msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Nabavna vrednost"

msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Predvidena količina"

msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Trenutno skladišče"

msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Številčna serija inventur"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija vrnjenih prevzemnic"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija prevzemnic"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija notranjih odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Tranzit notranjih odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija vrnjenih odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Tranzit notranjih odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Številčna serija inventur"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija vrnjenih prevzemnic"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija prevzemnic"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija notranjih odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija vrnjenih odpremnic"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Številčna serija odpremnic"

msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Postavke"

msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Predvidena količina"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Popis"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Stanje inventure"

msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podlokacije"

msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Nabavna vrednost"

msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Predvidena količina"

msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Prevzem"

msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Izdaja"

msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Matična lokacija"

msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Prevzem"

msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Shramba"

msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "Odpadna skladišča"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Dobavni rok"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Iz skladišča"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "V skladišče"

msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Obvezna dodelitev"

msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Nabavna cena"

msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Dejanski datum"

msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Notranja količina"

msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Načrtovan datum"

msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Pošiljka"

msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"

msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Cena obvezna"

msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Predpomnjenja"

msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Notranja količina"

msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"

msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dan"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dan"

msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt"

msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Zaključil"

msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Vhodni promet"

msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Notranji promet"

msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Porekla"

msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Prejel"

msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokacija dobavitelja"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Prevzem v skladišče"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Shramba v skladišče"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Dodelil"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Prejemnik"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Zaključil"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Porekla"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Prejel"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Zaključil"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Dejanski začetek"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Vhodni promet"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Izhodni promet"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Načrtovan začetek"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Odpremil"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Lokacija tranzita"

msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokacija kupca"

msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Prejemnik"

msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Zaključil"

msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Notranji promet"

msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Porekla"

msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Izhodni promet"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Pakiral"

msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Izdaja iz skladišča"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Shramba v skladišču"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokacija kupca"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Zaključil"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Vhodni promet"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Inventarni promet"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Promet"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Porekla"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Prejel"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Prevzem v skladišče"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Shramba v skladišče"

msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Add an inventory line for each missing products"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Locations"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,name:"
msgid "Party Delivered to Warehouse"
msgstr "Partner dostavil v skladišče"

msgctxt "model:party.party.location,name:"
msgid "Party Location"
msgstr "Lokacija partnerja"

msgctxt "model:product.by_location.context,name:"
msgid "Product by Location"
msgstr "Izdelek po lokacijah"

msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Konfiguracija zaloge"

msgctxt "model:stock.configuration.location,name:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Konfiguracija lokacije zalog"

msgctxt "model:stock.configuration.sequence,name:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Konfiguracija številčne serije zalog"

msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Popis"

msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Postavka popisa"

msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Lokacija"

msgctxt "model:stock.location.lead_time,name:"
msgid "Location Lead Time"
msgstr "Dobavni rok lokacije"

msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Promet zaloge"

msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Obdobje zaloge"

msgctxt "model:stock.period.cache,name:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Predpomnjeno obdobje zaloge"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Količine izdelkov po skladiščih"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Količine izdelkov po skladiščih"

msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Izdelki po lokacijah"

msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Prevzemnica"

msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Vrnjena prevzemnica"

msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Notranja odpremnica"

msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Odpremnica"

msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Vrnjena odpremnica"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Načrtovan datum:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Obnova zaloge"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Dobavitelj:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Skladišče:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Iz lokacije:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Notranja odpremnica"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Načrtovan datum:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Na lokacijo:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Šifra kupca:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Dobavnica"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kupec:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Prevzemni list"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Načrtovan datum:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Skladišče:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Iz lokacije"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Načrtovan datum:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Obnova zaloge"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Na lokacijo"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Skladišče:"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Kupec"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "Dostava"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Izgubljeno/najdeno"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Proizvodnja"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Shramba"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavitelj"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Vpogled"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "Zbiranje"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Zahtevek"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Odpremljeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Zapakirano"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakajoče"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "V pripravi"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Popis"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Pošiljke"

msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Drugo"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Izhodni promet"

msgctxt "field:company.employee,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:company.employee,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "Stroški"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:timesheet.line,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Strošek"

msgctxt "model:company.employee_cost_price,name:"
msgid "Employee Cost Price"
msgstr "Strošek zaposlenca"

msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Cost"
msgstr "Strošek"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Konec"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Začetek"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,week:"
msgid "Week"
msgstr "Teden"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Leto"

msgctxt "field:timesheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:timesheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:timesheet.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:timesheet.line,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:timesheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:timesheet.line,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:timesheet.line,work:"
msgid "Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenec"

msgctxt "field:timesheet.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:timesheet.work,duration:"
msgid "Timesheet Duration"
msgstr "Trajanje"

msgctxt "field:timesheet.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:timesheet.work,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Konec evidence"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Evidenca dela"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Začetek evidence"

msgctxt "field:timesheet.work,work:"
msgid "Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "field:timesheet.work.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od"

msgctxt "field:timesheet.work.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do"

msgctxt "help:timesheet.line,company:"
msgid "The company on which the time is spent."
msgstr "Družba, za katero se evidentira čas."

msgctxt "help:timesheet.line,date:"
msgid "When the time is spent."
msgstr "Dan evidentiranja časa."

msgctxt "help:timesheet.line,description:"
msgid "Additional description of the work done."
msgstr "Dodaten opis opravljene naloge."

msgctxt "help:timesheet.line,employee:"
msgid "The employee who spends the time."
msgstr "Zaposlenec, katerega čas se evidentira."

msgctxt "help:timesheet.line,work:"
msgid "The work on which the time is spent."
msgstr "Naloga, za katero se evidentira čas."

msgctxt "help:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "When the time is spent."
msgstr "Dan evidentiranja časa."

msgctxt "help:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "The employee who spends the time."
msgstr "Zaposlenec, katerega čas se evidentira."

msgctxt "help:timesheet.work,company:"
msgid "Make the work belong to the company."
msgstr "Poveži nalogo z družbo."

msgctxt "help:timesheet.work,duration:"
msgid "Total time spent on this work."
msgstr "Skupen čas, porabljen na nalogi."

msgctxt "help:timesheet.work,name:"
msgid "The main identifier of the work."
msgstr "Glavni identifikator naloge."

msgctxt "help:timesheet.work,origin:"
msgid "Use to relate the time spent to other records."
msgstr "Povezuje porabljen čas z drugimi zapisi."

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Restrict adding lines after the date."
msgstr "Evidentiranje časa po tem datumu je onemogočeno."

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid "Spend time on this work."
msgstr "Evidentiranje časa, porabljenega na nalogi."

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Restrict adding lines before the date."
msgstr "Evidentiranje časa pred tem datumom je onemogočeno."

msgctxt "help:timesheet.work.context,from_date:"
msgid "Do not take into account lines before the date."
msgstr "Evidenca časa pred tem datumom se ne upošteva."

msgctxt "help:timesheet.work.context,to_date:"
msgid "Do not take into account lines after the date."
msgstr "Evidenca časa po tem datumu se ne upošteva."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_origin_unique_company"
msgid "Work origin must be unique by company."
msgstr "Izvor mora biti edinstven po družbi."

msgctxt "model:timesheet.hours_employee,name:"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Ure po zaposlencu"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee.context,name:"
msgid "Hours per Employee Context"
msgstr "Ure po kontekstu zaposlenca"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_monthly,name:"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Mesečne ure po zaposlencu"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_weekly,name:"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Tedenske ure po zaposlencu"

msgctxt "model:timesheet.line,name:"
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Evidenca dela"

msgctxt "model:timesheet.line.enter.start,name:"
msgid "Enter Lines"
msgstr "Vnos postavk"

msgctxt "model:timesheet.work,name:"
msgid "Work"
msgstr "Naloga"

msgctxt "model:timesheet.work.context,name:"
msgid "Work Context"
msgstr "Kontekst naloge"

msgctxt "selection:res.user.application,application:"
msgid "Timesheet"
msgstr "Evidenca dela"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,enter:"
msgid "Enter"
msgstr "Vnos"

msgctxt "field:res.role,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"

msgctxt "field:res.role,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:res.role-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:res.role-res.group,role:"
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

msgctxt "field:res.user,roles:"
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"

msgctxt "field:res.user.role,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od datuma"

msgctxt "field:res.user.role,role:"
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

msgctxt "field:res.user.role,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do datuma"

msgctxt "field:res.user.role,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_role_form"
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_role_form"
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"

msgctxt "model:res.role,name:"
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

msgctxt "model:res.role-res.group,name:"
msgid "Role - Group"
msgstr "Vloga - Skupina"

msgctxt "model:res.user.role,name:"
msgid "User Role"
msgstr "Vloga uporabnika"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Synchronize Users Roles"
msgstr "Sinhroniziraj vloge uporabnikov"

msgctxt "view:res.user.role:"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

msgctxt "field:product.attribute,web_shops:"
msgid "Web Shops"
msgstr "Spletne trgovine"

msgctxt "field:product.category,web_shops:"
msgid "Web Shops"
msgstr "Spletne trgovine"

msgctxt "field:product.image,web_shop:"
msgid "Web Shop"
msgstr "Spletna trgovina"

msgctxt "field:product.product,web_shop_description:"
msgid "Web Shop Description"
msgstr "Opis spletne trgovine"

msgctxt "field:product.product,web_shops:"
msgid "Web Shops"
msgstr "Spletne trgovine"

msgctxt "field:product.template,web_shop_description:"
msgid "Web Shop Description"
msgstr "Opis spletne trgovine"

msgctxt "field:sale.sale,web_id:"
msgid "Web ID"
msgstr "Spletni ID"

msgctxt "field:sale.sale,web_shop:"
msgid "Web Shop"
msgstr "Spletna trgovina"

msgctxt "field:web.shop,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

msgctxt "field:web.shop,attributes_removed:"
msgid "Attributes Removed"
msgstr "Odstranjeni atributi"

msgctxt "field:web.shop,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

msgctxt "field:web.shop,categories_removed:"
msgid "Categories Removed"
msgstr "Odstranjene kategorije"

msgctxt "field:web.shop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Družba"

msgctxt "field:web.shop,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgctxt "field:web.shop,guest_party:"
msgid "Guest Party"
msgstr "Partner gost"

msgctxt "field:web.shop,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:web.shop,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:web.shop,products:"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"

msgctxt "field:web.shop,products_removed:"
msgid "Products Removed"
msgstr "Odstranjeni izdeleki"

msgctxt "field:web.shop,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:web.shop,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Skladišča"

msgctxt "field:web.shop-product.attribute,attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

msgctxt "field:web.shop-product.attribute,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"

msgctxt "field:web.shop-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:web.shop-product.category,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"

msgctxt "field:web.shop-product.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"

msgctxt "field:web.shop-product.product,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"

msgctxt "field:web.shop-stock.location,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"

msgctxt "field:web.shop-stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"

msgctxt "field:web.user,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Naslov za račun"

msgctxt "field:web.user,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Naslov za dobavo"

msgctxt "help:product.attribute,web_shops:"
msgid "The list of web shops on which the attribute is published."
msgstr "Seznam spletnih trgovin na katerih je atribut objavljen."

msgctxt "help:product.category,web_shops:"
msgid "The list of web shops on which the category is published."
msgstr "Seznam spletnih trgovin na katerih je kategorija objavljena."

msgctxt "help:product.product,web_shops:"
msgid "The list of web shops on which the product is published."
msgstr "Seznam spletnih trgovin na katerih je izdelek objavljen."

msgctxt "help:web.shop,attributes:"
msgid "The list of attributes to publish."
msgstr "Seznam atributov za objavo."

msgctxt "help:web.shop,attributes_removed:"
msgid "The list of attributes to unpublish."
msgstr "Seznam atributov za odstranitev iz objave."

msgctxt "help:web.shop,categories:"
msgid "The list of categories to publish."
msgstr "Seznam kategorij za objavo."

msgctxt "help:web.shop,categories_removed:"
msgid "The list of categories to unpublish."
msgstr "Seznam kategorij za odstranitev iz objave."

msgctxt "help:web.shop,products:"
msgid "The list of products to publish."
msgstr "Seznam izdelekov za objavo."

msgctxt "help:web.shop,products_removed:"
msgid "The list of products to unpublish."
msgstr "Seznam izdelekov za odstranitev iz objave."

msgctxt "help:web.shop,type:"
msgid "The front-end used for the web shop."
msgstr "Frontend, ki ga uporablja spletna trgovina."

msgctxt "model:ir.action,name:act_shop"
msgid "Web Shops"
msgstr "Spletne trgovine"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_party"
msgid ""
"To process the sale \"%(sale)s\" you must select another party instead of "
"the guest \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Za obdelavo prodajne naloga \"%(sale)s\" je potrebno namesto partnerja gosta "
"\"%(party)s\" izbrati drugega partnerja."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_web_id_unique"
msgid "The web ID on the sale must be unique."
msgstr "Spletni ID na prodajnem nalogu mora biti edinstven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shop_name_unique"
msgid "The web shop name must be unique."
msgstr "Naziv spletne trgovine mora biti edinstven."

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shop_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Uporabnik v družbah"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shop"
msgid "Web Shops"
msgstr "Spletne trgovine"

msgctxt "model:web.shop,name:"
msgid "Web Shop"
msgstr "Spletna trgovina"

msgctxt "model:web.shop-product.attribute,name:"
msgid "Web Shop - Attribute"
msgstr "Spletna trgovina - Atribut"

msgctxt "model:web.shop-product.category,name:"
msgid "Web Shop - Product Category"
msgstr "Spletna trgovina - Kategorija izdeleka"

msgctxt "model:web.shop-product.product,name:"
msgid "Web Shop - Product"
msgstr "Spletna trgovina - Izdelek"

msgctxt "model:web.shop-stock.location,name:"
msgid "Web Shop - Warehouse"
msgstr "Spleetna trgovina - Skladišče"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgctxt "view:web.shop:"
msgid "Products"
msgstr "Izdeleki"

msgctxt "field:web.shortened_url,count:"
msgid "Click Count"
msgstr "Štetje klikov"

msgctxt "field:web.shortened_url,method:"
msgid "Method"
msgstr "Način"

msgctxt "field:web.shortened_url,record:"
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

msgctxt "field:web.shortened_url,redirect_url:"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL za preusmeritev"

msgctxt "field:web.shortened_url,shortened_url:"
msgid "Shortened URL"
msgstr "Skrajšani URL"

msgctxt "field:web.shortened_url.access,url:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shortened_url"
msgid "Shortened URLs"
msgstr "Skrajšani URL-ji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shortened_url_form"
msgid "Shortened URLs"
msgstr "Skrajšani URL-ji"

msgctxt "model:web.shortened_url,name:"
msgid "Short URL"
msgstr "Kratek URL"

msgctxt "model:web.shortened_url.access,name:"
msgid "URL Access"
msgstr "Dostop do URL-ja"

msgctxt "field:web.user,email:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:web.user,email_token:"
msgid "E-mail Token"
msgstr "Žeton e-pošte"

msgctxt "field:web.user,email_valid:"
msgid "E-mail Valid"
msgstr "E-pošta veljavna"

msgctxt "field:web.user,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:web.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

msgctxt "field:web.user,password_hash:"
msgid "Password Hash"
msgstr "Zgoščena vrednost gesla"

msgctxt "field:web.user,reset_password_token:"
msgid "Reset Password Token"
msgstr "Žeton za ponastavitev gesla"

msgctxt "field:web.user,reset_password_token_expire:"
msgid "Reset Password Token Expire"
msgstr "Zapadlost ponastavitvenga žetona"

msgctxt "field:web.user,secondary_parties:"
msgid "Secondary Parties"
msgstr "Sekundarni partnerji"

msgctxt "field:web.user-party.party.secondary,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:web.user-party.party.secondary,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,device_cookie:"
msgid "Device Cookie"
msgstr "Piškotek naprave"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_network:"
msgid "IP Network"
msgstr "IP omrežje"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,login:"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

msgctxt "field:web.user.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

msgctxt "field:web.user.session,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Spletni uporabniki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form_party"
msgid "Web Users"
msgstr "Spletni uporabniki"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Ponastavi gesla"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_validation"
msgid "Email Validation"
msgstr "Preverjanje e-poštnega naslova"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_email_invalid"
msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(user)s\" is not valid."
msgstr "E-poštni naslov \"%(email)s\" uporabnika \"%(user)s\" ni veljaven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_email_unique"
msgid "E-mail of active web user must be unique."
msgstr "E-poštni naslov aktivnega spletnega uporabnika mora biti edinstven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_session_key_unique"
msgid "Web user session key must be unique."
msgstr "Ključ seje spletnega uporabnika mora biti edinstven."

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset Password"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_validate_email_button"
msgid "Validate E-mail"
msgstr "Potrdi e-pošto"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Spletni uporabniki"

msgctxt "model:web.user,name:"
msgid "Web User"
msgstr "Spletni uporabnik"

msgctxt "model:web.user-party.party.secondary,name:"
msgid "Web User - Secondary Party"
msgstr "Spletni uporabnik - sekundarni partner"

msgctxt "model:web.user.authenticate.attempt,name:"
msgid "Web User Authenticate Attempt"
msgstr "Poskus overjanja spletnega uporabnika"

msgctxt "model:web.user.session,name:"
msgid "Web User Session"
msgstr "Seja spletnega uporabnika"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Gumb ne deluje? Prilepite sledeče v vaš brskalnik:"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can ignore this email."
msgstr "Če niste zahtevali tega sporočila, ga preprosto prezrite."

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Ponastavitev gesla"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "The link will expire in [1:%(datetime)s]."
msgstr "Povezava bo potekla čez [1:%(datetime)s]."

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "We received a request to reset the password for your account: %(email)s"
msgstr "Prejeli smo zahtevek za ponastavitev gesla vašega računa: %(email)s"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "%(email)s"
msgstr "%(email)s"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Gumb ne deluje? Prilepite to povezavo v vaš brskalnik:"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Email Validation"
msgstr "Preverjanje elektronskega naslova"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "Če ste po pomoti prejeli to sporočilo, ga preprosto prezrite."

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Just one more step.."
msgstr "Samo še en korak ..."

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Validate"
msgstr "Preveri veljavnost"

msgctxt "view:web.user:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Ponastavi geslo"

msgctxt "view:web.user:"
msgid "Validate E-mail"
msgstr "Preveri e-naslov"

# Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST)
msgid "Are your sure to leave?"
msgstr "Ste prepričani, da želite končati?"

msgid "Incompatible version of the server."
msgstr "Nezdružljiva različica strežnika."

msgid "Could not connect to the server."
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom."

msgid "Reload/Undo"
msgstr "Ponovno naloži"

msgid "Relate"
msgstr "Veza"

msgid "Show/Hide access keys"
msgstr "Prikaži/skrij ključe za dostop"

msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globalne bližnjice"

msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Bližnjice zavihkov"

msgid "Unable to reach the server."
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom."

msgid "Too many requests. Try again later."
msgstr "Preveč poslanih zahtev. Poskusite kasneje."

msgid "Login with"
msgstr "Prijava z"

msgid "Your selection:"
msgstr "Vaša izbira:"

msgid "By: "
msgstr "Od: "

msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Vedno prezri to opozorilo."

msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Ali želiš nadaljevati?"

msgid "Confirmation: "
msgstr "Potrditev: "

msgid "Concurrency Exception"
msgstr "Napaka sočasnega izvajanja"

msgid "Write Concurrency Warning: "
msgstr "Opozorilo sočasnega zapisovanja: "

msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Ta zapis je bil spremenjen med urejanjem."

msgid "Choose:"
msgstr "Izberi:"

msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"Prekliči\" - prekliči spremembe;"

msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"Primerjaj\" - primerjaj z drugo različico;"

msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"Vseeno shrani\" - shrani trenutno različico."

msgid "Compare: %1"
msgstr "Primerjaj: %1"

msgid "Write Anyway"
msgstr "Vseeno shrani"

msgid "Application Error"
msgstr "Programska napaka"

msgid "Create..."
msgstr "Izdelaj..."

msgid "Justify Full"
msgstr "Poravnaj obojestransko"

msgid "Switch view"
msgstr "Preklopi pogled"

msgid "Previous Record"
msgstr "Prejšnji zapis"

msgid "Next Record"
msgstr "Naslednji zapis"

msgid "Create a new record"
msgstr "Ustvari nov zapis"

msgid "Save this record"
msgstr "Shrani ta zapis"

msgid "View Logs..."
msgstr "Preglej dnevnik..."

msgid "Show revisions..."
msgstr "Prikaži revizije..."

msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Dodaj prilogo zapisu"

msgid "Add a note to the record"
msgstr "Dodaj zapisu zabeležko"

msgid "E-Mail..."
msgstr "E-pošta..."

msgid "Send an e-mail using the record"
msgstr "Pošlji e-pošto z uporabo zapisa"

msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za naslednji ukrep se bodo zaprli vsi zavihki.\n"
"Ali želiš nadaljevati?"

msgid "Launch action"
msgstr "Zaženi ukrep"

msgid "Open related records"
msgstr "Odpri povezane zapise"

msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Ta zapis je bil spremenjen,\n"
"ga želiš shraniti?"

msgid "Record saved."
msgstr "Zapis shranjen."

msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Trenutno se dela na podvojenem zapisu."

msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "Ali res želiš zbrisati ta zapis?"

msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "Ali res želiš zbrisati te zapise?"

msgid "Records removed."
msgstr "Zapisi zbrisani."

msgid "Records not removed."
msgstr "Zapisi niso bili zbrisani."

msgid "You have to select one record."
msgstr "En zapis mora biti izbran."

msgid "Attachment (%1)"
msgstr "Priloga (%1)"

msgid "Note (%1/%2)"
msgstr "Zapisek (%1/%2)"

msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Zbriši ta zaznamek"

msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Shrani ta filter"

msgid "Show active records"
msgstr "Prikaži aktivne zapise"

msgid "Show inactive records"
msgstr "Prikaži neaktivne zapise"

msgid "Open the calendar"
msgstr "Odpri koledar"

msgid "Modified by"
msgstr "Nazadnje spremenil"

msgid "Modified at"
msgstr "Spremenjeno"

msgid "\"%1\" is required."
msgstr "Polje \"%1\" je obvezno."

msgid "\"%1\" is not valid according to its domain."
msgstr "Polje \"%1\" ni veljavno glede na svojo domeno."

msgid "The values of \"%1\" are not valid."
msgstr "Vrednosti polja \"%1\" niso veljavne."

msgid "Pre-validation"
msgstr "Predpreverjanje"

msgid "You need to save the record before adding translations."
msgstr "Pred prevajanjem je potrebno shraniti zapis."

msgid "No other language available."
msgstr "Drugega jezika ni na voljo."

msgid "Open the record"
msgstr "Odpri zapis"

msgid "Clear the field"
msgstr "Počisti polje"

msgid "Search a record"
msgstr "Poišči zapis"

msgid "#ERROR"
msgstr "#NAPAKA"

msgid ",..."
msgstr ",..."

msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

msgid "Select your action"
msgstr "Izberi ukrep"

msgid "No action defined."
msgstr "Nobenega ukrepa še ni določenega."

msgid "Save and New"
msgstr "Shrani in ustvari novo"

msgid "Add and New"
msgstr "Dodaj in ustvari novo"

msgid "Attachments (%1)"
msgstr "Priloge (%1)"

msgid "Notes (%1)"
msgstr "Zapiski (%1)"

msgid "Logs (%1)"
msgstr "Dnevniki (%1)"

msgid "Created by:"
msgstr "Ustvaril:"

msgid "Last Modified by:"
msgstr "Nazadnje spremenil:"

msgid "Last Modified at:"
msgstr "Nazadnje spremenjeno:"

msgid "Search %1"
msgstr "Išči %1"

msgid "Fields Selected"
msgstr "Izbrana polja"

msgid "CSV Parameters"
msgstr "CSV parametri"

msgid "Quote Char:"
msgstr "Narekovaj:"

msgid "CSV Import: %1"
msgstr "CSV uvoz: %1"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Datoteka za uvoz"

msgid "Lines to Skip:"
msgstr "Izpuščene vrstice:"

msgid "You must select an import file first."
msgstr "Najprej morate izbrati datoteko za uvoz."

msgid "Detection failed"
msgstr "Zaznavanje datoteke ni uspelo"

msgid "%1 record imported"
msgid_plural "%1 records imported"
msgstr[0] "%1 zapis uvožen"
msgstr[1] "%1 zapisa uvožena"
msgstr[2] "%1 zapisi uvoženi"
msgstr[3] "%1 zapisov uvoženih"

msgid "CSV Export: %1"
msgstr "CSV izvoz: %1"

msgid "Save Export"
msgstr "Shrani izvoz"

msgid "URL Export"
msgstr "URL izvoz"

msgid "Delete Export"
msgstr "Zbriši izvoz"

msgid "Predefined Exports"
msgstr "Prednastavljeni izvozi"

msgid "Selected Records"
msgstr "Izbrani zapisi"

msgid "Listed Records"
msgstr "Prikazani zapisi"

msgid "Export:"
msgstr "Izvoz:"

msgid "Ignore search limit"
msgstr "Prezri omejitev iskanja"

msgid "Use locale format"
msgstr "Uporabi lokalizirano obliko"

msgid "Add Field Names"
msgstr "Dodaj imena polj"

msgid "%1 (string)"
msgstr "%1 (niz)"

msgid "%1 (model name)"
msgstr "%1 (naziv modela)"

msgid "%1/Record Name"
msgstr "%1 (naziv zapisa)"

msgid "What is the name of this export?"
msgstr "Ime izvoza?"

msgid "Override %1 definition?"
msgstr "Prepis definicije %1?"

msgid "%1 record saved"
msgid_plural "%1 records saved"
msgstr[0] "%1 zapis shranjen"
msgstr[1] "%1 zapisa shranjena"
msgstr[2] "%1 zapisi shranjeni"
msgstr[3] "%1 zapisov shranjenih"

msgid "E-mail %1"
msgstr "E-pošta %1"

msgid "Code Scanner"
msgstr "Čitalnik kod"

msgid "Translate view"
msgstr "Prevedi pogled"

msgctxt "field:ir.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

msgctxt "field:ir.action,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.action,records:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:ir.action,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.action,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Raba"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_domains:"
msgid "Domains"
msgstr "Domene"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_views:"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

msgctxt "field:ir.action.act_window,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context:"
msgid "Context Value"
msgstr "Vrednost konteksta"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_domain:"
msgid "Context Domain"
msgstr "Kontekstna domena"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_model:"
msgid "Context Model"
msgstr "Kontekstni model"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domain:"
msgid "Domain Value"
msgstr "Vrednost domene"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domains:"
msgid "Domains"
msgstr "Domene"

msgctxt "field:ir.action.act_window,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.act_window,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

msgctxt "field:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"

msgctxt "field:ir.action.act_window,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.action.act_window,order:"
msgid "Order Value"
msgstr "Razvrstitev"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_context:"
msgid "PySON Context"
msgstr "PySON kontekst"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_domain:"
msgid "PySON Domain"
msgstr "PySON domena"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_order:"
msgid "PySON Order"
msgstr "PySON razvrstitev"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_search_value:"
msgid "PySON Search Criteria"
msgstr "PySON kriterij iskanja"

msgctxt "field:ir.action.act_window,records:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:ir.action.act_window,res_model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterij iskanja"

msgctxt "field:ir.action.act_window,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.action.act_window,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Raba"

msgctxt "field:ir.action.act_window,views:"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,count:"
msgid "Count"
msgstr "Število"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,view:"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

msgctxt "field:ir.action.keyword,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"

msgctxt "field:ir.action.keyword,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.report,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.report,direct_print:"
msgid "Direct Print"
msgstr "Neposreden tisk"

msgctxt "field:ir.action.report,extension:"
msgid "Extension"
msgstr "Končnica"

msgctxt "field:ir.action.report,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.report,is_custom:"
msgid "Is Custom"
msgstr "Po meri"

msgctxt "field:ir.action.report,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

msgctxt "field:ir.action.report,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.report,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.action.report,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.action.report,record_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Naziv zapisa"

msgctxt "field:ir.action.report,records:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:ir.action.report,report:"
msgid "Path"
msgstr "Pot"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content:"
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_custom:"
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_html:"
msgid "Content HTML"
msgstr "HTML vsebina"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_name:"
msgid "Content Name"
msgstr "Ime vsebine"

msgctxt "field:ir.action.report,report_name:"
msgid "Internal Name"
msgstr "Interni naziv"

msgctxt "field:ir.action.report,single:"
msgid "Single"
msgstr "Posamezen"

msgctxt "field:ir.action.report,template_extension:"
msgid "Template Extension"
msgstr "Končnica predloge"

msgctxt "field:ir.action.report,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Prevedljivo"

msgctxt "field:ir.action.report,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.action.report,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Raba"

msgctxt "field:ir.action.url,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.url,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.url,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

msgctxt "field:ir.action.url,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.action.url,records:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:ir.action.url,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.action.url,url:"
msgid "Action Url"
msgstr "URL ukrepa"

msgctxt "field:ir.action.url,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Raba"

msgctxt "field:ir.action.wizard,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.action.wizard,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.wizard,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

msgctxt "field:ir.action.wizard,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.wizard,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.action.wizard,records:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:ir.action.wizard,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.action.wizard,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Raba"

msgctxt "field:ir.action.wizard,window:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "field:ir.action.wizard,wiz_name:"
msgid "Wizard name"
msgstr "Ime okna"

msgctxt "field:ir.attachment,copy_to_resources:"
msgid "Copy to Resources"
msgstr "Kopiraj v vire"

msgctxt "field:ir.attachment,copy_to_resources_visible:"
msgid "Copy to Resources Visible"
msgstr "Kopiraj v vidne vire"

msgctxt "field:ir.attachment,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:ir.attachment,data_size:"
msgid "Data size"
msgstr "Velikost podatkov"

msgctxt "field:ir.attachment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:ir.attachment,file_id:"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"

msgctxt "field:ir.attachment,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Zadnja sprememba"

msgctxt "field:ir.attachment,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Zadnji uporabnik"

msgctxt "field:ir.attachment,link:"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

msgctxt "field:ir.attachment,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.attachment,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:ir.attachment,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

msgctxt "field:ir.attachment,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.avatar,cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

msgctxt "field:ir.avatar,copy_to_resources:"
msgid "Copy to Resources"
msgstr "Kopiraj v vire"

msgctxt "field:ir.avatar,copy_to_resources_visible:"
msgid "Copy to Resources Visible"
msgstr "Kopiraj v vidne vire"

msgctxt "field:ir.avatar,image:"
msgid "Image"
msgstr "Podoba"

msgctxt "field:ir.avatar,image_id:"
msgid "Image ID"
msgstr "ID podobe"

msgctxt "field:ir.avatar,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Zadnja sprememba"

msgctxt "field:ir.avatar,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Zadnji uporabnik"

msgctxt "field:ir.avatar,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:ir.avatar,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:ir.avatar.cache,avatar:"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

msgctxt "field:ir.avatar.cache,image:"
msgid "Image"
msgstr "Podoba"

msgctxt "field:ir.avatar.cache,image_id:"
msgid "Image ID"
msgstr "ID podobe"

msgctxt "field:ir.avatar.cache,size:"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgctxt "field:ir.cache,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.cache,timestamp:"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"

msgctxt "field:ir.calendar.day,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"

msgctxt "field:ir.calendar.day,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgctxt "field:ir.calendar.day,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.calendar.month,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"

msgctxt "field:ir.calendar.month,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgctxt "field:ir.calendar.month,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.configuration,hostname:"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

msgctxt "field:ir.configuration,language:"
msgid "language"
msgstr "jezik"

msgctxt "field:ir.cron,day:"
msgid "Day"
msgstr "Dan"

msgctxt "field:ir.cron,hour:"
msgid "Hour"
msgstr "Ura"

msgctxt "field:ir.cron,interval_number:"
msgid "Interval Number"
msgstr "Število intervalov"

msgctxt "field:ir.cron,interval_type:"
msgid "Interval Type"
msgstr "Vrsta intervala"

msgctxt "field:ir.cron,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

msgctxt "field:ir.cron,minute:"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

msgctxt "field:ir.cron,next_call:"
msgid "Next Call"
msgstr "Naslednji zagon"

msgctxt "field:ir.cron,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

msgctxt "field:ir.cron,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dan v tednu"

msgctxt "field:ir.email,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"

msgctxt "field:ir.email,at:"
msgid "At"
msgstr "Ob"

msgctxt "field:ir.email,body:"
msgid "Body"
msgstr "Telo besedila"

msgctxt "field:ir.email,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"

msgctxt "field:ir.email,recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriti prejemniki"

msgctxt "field:ir.email,recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients"
msgstr "Sekundarni prejemniki"

msgctxt "field:ir.email,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:ir.email,subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

msgctxt "field:ir.email,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.email.address,address:"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

msgctxt "field:ir.email.address,email:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "field:ir.email.template,body:"
msgid "Body"
msgstr "Telo besedila"

msgctxt "field:ir.email.template,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.email.template,model_name:"
msgid "Model Name"
msgstr "Naziv modela"

msgctxt "field:ir.email.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriti prejemniki"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients_hidden_pyson:"
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriti prejemniki"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients_pyson:"
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients"
msgstr "Sekundarni prejemniki"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients_secondary_pyson:"
msgid "Secondary Recipients"
msgstr "Sekundarni prejemniki"

msgctxt "field:ir.email.template,reports:"
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"

msgctxt "field:ir.email.template,subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

msgctxt "field:ir.email.template-ir.action.report,report:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "field:ir.email.template-ir.action.report,template:"
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

msgctxt "field:ir.error,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:ir.error,message:"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgctxt "field:ir.error,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:ir.error,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Obdelal"

msgctxt "field:ir.error,solved_by:"
msgid "Solved by"
msgstr "Rešil"

msgctxt "field:ir.error,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:ir.error,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

msgctxt "field:ir.export,export_fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

msgctxt "field:ir.export,header:"
msgid "Header"
msgstr "Glava"

msgctxt "field:ir.export,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.export,records:"
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

msgctxt "field:ir.export,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:ir.export,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.export.line,export:"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

msgctxt "field:ir.export.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.lang,am:"
msgid "AM"
msgstr "Dopoldne"

msgctxt "field:ir.lang,code:"
msgid "Code"
msgstr "Šifra"

msgctxt "field:ir.lang,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "field:ir.lang,decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimalna vejica"

msgctxt "field:ir.lang,direction:"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

msgctxt "field:ir.lang,grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"

msgctxt "field:ir.lang,mon_decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimalno ločilo"

msgctxt "field:ir.lang,mon_grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"

msgctxt "field:ir.lang,mon_thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Ločilo tisočic"

msgctxt "field:ir.lang,n_cs_precedes:"
msgid "Negative Currency Symbol Precedes"
msgstr "Negativna vrednost z vodilnim simbolom"

msgctxt "field:ir.lang,n_sep_by_space:"
msgid "Negative Separate by Space"
msgstr "Negativna vrednost, ločena s presledkom"

msgctxt "field:ir.lang,n_sign_posn:"
msgid "Negative Sign Position"
msgstr "Položaj negativnega predznaka"

msgctxt "field:ir.lang,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.lang,negative_sign:"
msgid "Negative Sign"
msgstr "Negativni predznak"

msgctxt "field:ir.lang,p_cs_precedes:"
msgid "Positive Currency Symbol Precedes"
msgstr "Pozitivna vrednost z vodilnim simbolom"

msgctxt "field:ir.lang,p_sep_by_space:"
msgid "Positive Separate by Space"
msgstr "Pozitivna vrednost, ločena s presledkom"

msgctxt "field:ir.lang,p_sign_posn:"
msgid "Positive Sign Position"
msgstr "Položaj pozitivnega predznaka"

msgctxt "field:ir.lang,parent:"
msgid "Parent Code"
msgstr "Koda matičnega zapisa"

msgctxt "field:ir.lang,pg_text_search:"
msgid "PostgreSQL Text Search Configuration"
msgstr "Konfiguracija iskanja po besedilu PostgreSQL"

msgctxt "field:ir.lang,pm:"
msgid "PM"
msgstr "Popoldne"

msgctxt "field:ir.lang,positive_sign:"
msgid "Positive Sign"
msgstr "Pozitivni predznak"

msgctxt "field:ir.lang,thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Ločevalec tisočic"

msgctxt "field:ir.lang,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Prevedljivo"

msgctxt "field:ir.lang.config.start,languages:"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

msgctxt "field:ir.message,text:"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgctxt "field:ir.model,fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

msgctxt "field:ir.model,global_search_p:"
msgid "Global Search"
msgstr "Globalno iskanje"

msgctxt "field:ir.model,info:"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

msgctxt "field:ir.model,model:"
msgid "Model Name"
msgstr "Naziv modela"

msgctxt "field:ir.model,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.model,name:"
msgid "Model Description"
msgstr "Opis modela"

msgctxt "field:ir.model.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:ir.model.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:ir.model.access,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Izdelava"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Brisanje"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Branje"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Pisanje"

msgctxt "field:ir.model.button,clicks:"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliki"

msgctxt "field:ir.model.button,confirm:"
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"

msgctxt "field:ir.model.button,help:"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

msgctxt "field:ir.model.button,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.button,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.model.button,reset:"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavitev"

msgctxt "field:ir.model.button,reset_by:"
msgid "Reset by"
msgstr "Ponastavil"

msgctxt "field:ir.model.button,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

msgctxt "field:ir.model.button,string:"
msgid "Label"
msgstr "Napis"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button:"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button_ruled:"
msgid "Button Ruled"
msgstr "Gumbi s pravili"

msgctxt "field:ir.model.button.click,button:"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

msgctxt "field:ir.model.button.click,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "ID zapisa"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,button:"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,number_user:"
msgid "Number of User"
msgstr "Številka uporabnika"

msgctxt "field:ir.model.data,db_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID vira"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_id:"
msgid "Identifier on File System"
msgstr "Identifikator v datotečnem sistemu"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_values:"
msgid "Values on File System"
msgstr "Vrednosti v datotečnem sistemu"

msgctxt "field:ir.model.data,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.data,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.model.data,noupdate:"
msgid "No Update"
msgstr "Brez posodabljanja"

msgctxt "field:ir.model.data,out_of_sync:"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Izven sinhronizacije"

msgctxt "field:ir.model.data,values:"
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"

msgctxt "field:ir.model.field,access:"
msgid "Access"
msgstr "Dostop"

msgctxt "field:ir.model.field,field_description:"
msgid "Field Description"
msgstr "Opis polja"

msgctxt "field:ir.model.field,help:"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

msgctxt "field:ir.model.field,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.field,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.model.field,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.model.field,relation:"
msgid "Model Relation"
msgstr "Vezni model"

msgctxt "field:ir.model.field,ttype:"
msgid "Field Type"
msgstr "Vrsta polja"

msgctxt "field:ir.model.field.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "field:ir.model.field.access,field:"
msgid "Field"
msgstr "Polje"

msgctxt "field:ir.model.field.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Izdelava"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Brisanje"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Branje"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Pisanje"

msgctxt "field:ir.model.log,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.model.log,event:"
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

msgctxt "field:ir.model.log,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:ir.model.log,target:"
msgid "Target"
msgstr "Tarča"

msgctxt "field:ir.model.log,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,level:"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"

msgctxt "field:ir.module,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Podrejeni"

msgctxt "field:ir.module,dependencies:"
msgid "Dependencies"
msgstr "Odvisnosti"

msgctxt "field:ir.module,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.module,parents:"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrejeni"

msgctxt "field:ir.module,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:ir.module,version:"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

msgctxt "field:ir.module.activate_upgrade.start,module_info:"
msgid "Modules to update"
msgstr "Moduli za posodobitev"

msgctxt "field:ir.module.config.start,modules:"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.other,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotno"

msgctxt "field:ir.module.dependency,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.module.dependency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.module.dependency,state:"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

msgctxt "field:ir.note,copy_to_resources:"
msgid "Copy to Resources"
msgstr "Kopiraj v vire"

msgctxt "field:ir.note,copy_to_resources_visible:"
msgid "Copy to Resources Visible"
msgstr "Kopiraj v vidne vire"

msgctxt "field:ir.note,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Zadnja sprememba"

msgctxt "field:ir.note,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Zadnji uporabnik"

msgctxt "field:ir.note,message:"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgctxt "field:ir.note,message_wrapped:"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgctxt "field:ir.note,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

msgctxt "field:ir.note,unread:"
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrano"

msgctxt "field:ir.note.read,note:"
msgid "Note"
msgstr "Zapisek"

msgctxt "field:ir.note.read,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.queue,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:ir.queue,dequeued_at:"
msgid "Dequeued at"
msgstr "Odstranjeno iz vrste ob"

msgctxt "field:ir.queue,enqueued_at:"
msgid "Enqueued at"
msgstr "Dodano v vrsto ob"

msgctxt "field:ir.queue,expected_at:"
msgid "Expected at"
msgstr "Pričakovano ob"

msgctxt "field:ir.queue,finished_at:"
msgid "Finished at"
msgstr "Končano ob"

msgctxt "field:ir.queue,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.queue,scheduled_at:"
msgid "Scheduled at"
msgstr "Načrtovano ob"

msgctxt "field:ir.rule,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "field:ir.rule,rule_group:"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgctxt "field:ir.rule.group,default_p:"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

msgctxt "field:ir.rule.group,global_p:"
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

msgctxt "field:ir.rule.group,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.rule.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Izdelava"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Brisanje"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Branje"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Pisanje"

msgctxt "field:ir.rule.group,rules:"
msgid "Tests"
msgstr "Preizkusi"

msgctxt "field:ir.sequence,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Zadnji časovni žig"

msgctxt "field:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Naziv številčne serije"

msgctxt "field:ir.sequence,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Prirastek"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Naslednja številka"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Naslednja številka"

msgctxt "field:ir.sequence,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "Zapolnjevanje"

msgctxt "field:ir.sequence,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

msgctxt "field:ir.sequence,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

msgctxt "field:ir.sequence,sequence_type:"
msgid "Sequence Type"
msgstr "Vrsta šifrantov"

msgctxt "field:ir.sequence,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Odmik časovnega žiga"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Zaokroževanje časovnega žiga"

msgctxt "field:ir.sequence,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Zadnji časovni žig"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Naziv številčne serije"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Prirastek"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Naslednja številka"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Naslednja številka"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "Zapolnjevanje"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,sequence_type:"
msgid "Sequence Type"
msgstr "Vrste šifrantov"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Odmik časovnega žiga"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Zaokroževanje časovnega žiga"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Naziv številčne serije"

msgctxt "field:ir.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

msgctxt "field:ir.session.wizard,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:ir.translation,fuzzy:"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Nejasno"

msgctxt "field:ir.translation,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:ir.translation,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.translation,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.translation,name:"
msgid "Field Name"
msgstr "Naziv polja"

msgctxt "field:ir.translation,overriding_module:"
msgid "Overriding Module"
msgstr "Razširjevalni modul"

msgctxt "field:ir.translation,res_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID vira"

msgctxt "field:ir.translation,src:"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

msgctxt "field:ir.translation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "field:ir.translation,value:"
msgid "Translation Value"
msgstr "Prevod"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,filename:"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.translation.update.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "field:ir.trigger,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.trigger,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"

msgctxt "field:ir.trigger,limit_number:"
msgid "Limit Number"
msgstr "Število klicev"

msgctxt "field:ir.trigger,minimum_time_delay:"
msgid "Minimum Delay"
msgstr "Minimalna zakasnitev"

msgctxt "field:ir.trigger,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.trigger,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.trigger,on_create:"
msgid "On Create"
msgstr "Ob izdelavi"

msgctxt "field:ir.trigger,on_delete:"
msgid "On Delete"
msgstr "Ob brisanju"

msgctxt "field:ir.trigger,on_time:"
msgid "On Time"
msgstr "Točno ob času"

msgctxt "field:ir.trigger,on_write:"
msgid "On Write"
msgstr "Ob pisanju"

msgctxt "field:ir.trigger.log,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "ID zapisa"

msgctxt "field:ir.trigger.log,trigger:"
msgid "Trigger"
msgstr "Prožilnik"

msgctxt "field:ir.ui.icon,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.ui.icon,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.ui.icon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.ui.icon,path:"
msgid "SVG Path"
msgstr "SVG pot"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action_keywords:"
msgid "Action Keywords"
msgstr "Ključne besede ukrepov"

msgctxt "field:ir.ui.menu,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Podmeniji"

msgctxt "field:ir.ui.menu,complete_name:"
msgid "Complete Name"
msgstr "Polno ime"

msgctxt "field:ir.ui.menu,favorite:"
msgid "Favorite"
msgstr "Priljubljen"

msgctxt "field:ir.ui.menu,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.ui.menu,name:"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

msgctxt "field:ir.ui.menu,parent:"
msgid "Parent Menu"
msgstr "Matični meni"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.ui.view,arch:"
msgid "View Architecture"
msgstr "Zgradba"

msgctxt "field:ir.ui.view,data:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "field:ir.ui.view,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "field:ir.ui.view,field_childs:"
msgid "Children Field"
msgstr "Podpolja"

msgctxt "field:ir.ui.view,inherit:"
msgid "Inherited View"
msgstr "Izpeljan iz"

msgctxt "field:ir.ui.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.ui.view,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.ui.view,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"

msgctxt "field:ir.ui.view,type:"
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta pogleda"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_optional,field:"
msgid "Field"
msgstr "Polje"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_optional,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_optional,value:"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_optional,view_id:"
msgid "View ID"
msgstr "ID pogleda"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,child_name:"
msgid "Child Name"
msgstr "Ime poddrevesa"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,nodes:"
msgid "Expanded Nodes"
msgstr "Razširjeni vozli"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,selected_nodes:"
msgid "Selected Nodes"
msgstr "Izbrani vozli"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,field:"
msgid "Field"
msgstr "Polje"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,user:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,width:"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

msgctxt "help:ir.action,records:"
msgid "The records on which the action runs."
msgstr "Zapisi na katerih se izvede ukrep."

msgctxt "help:ir.action.act_window,context_domain:"
msgid "Part of the domain that will be evaluated on each refresh."
msgstr "Del domene, ki se ovrednoti ob vsaki osvežitvi."

msgctxt "help:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Default limit for the list view."
msgstr "Privzeta omejitev za pogled seznama."

msgctxt "help:ir.action.act_window,records:"
msgid "The records on which the action runs."
msgstr "Zapisi na katerih se izvede ukrep."

msgctxt "help:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Default search criteria for the list view."
msgstr "Privzeti iskalni kriterij za pogled seznama."

msgctxt "help:ir.action.report,extension:"
msgid ""
"Leave empty for the same as template, see LibreOffice documentation for "
"compatible format."
msgstr ""
"Za enako končnico kot v predlogi pustite prazno. Za združljiv format glejte "
"navodila za LibreOffice."

msgctxt "help:ir.action.report,records:"
msgid "The records on which the action runs."
msgstr "Zapisi na katerih se izvede ukrep."

msgctxt "help:ir.action.report,single:"
msgid "Check if the template works only for one record."
msgstr "Označi, če predloga poročila velja za posamezen zapis."

msgctxt "help:ir.action.report,translatable:"
msgid "Uncheck to disable translations for this report."
msgstr "Želite onemogočiti prevode za to poročilo?"

msgctxt "help:ir.action.url,records:"
msgid "The records on which the action runs."
msgstr "Zapisi na katerih se izvede ukrep."

msgctxt "help:ir.action.wizard,records:"
msgid "The records on which the action runs."
msgstr "Zapisi na katerih se izvede ukrep."

msgctxt "help:ir.action.wizard,window:"
msgid "Run wizard in a new window."
msgstr "Zaženi čarovnika v novem oknu."

msgctxt "help:ir.email.template,recipients:"
msgid "The field that contains the recipient(s)."
msgstr "Polje, ki vsebuje prejemnika oz. prejemnike."

msgctxt "help:ir.email.template,recipients_hidden:"
msgid "The field that contains the secondary recipient(s)."
msgstr "Polje, ki vsebuje sekundarne prejemnike."

msgctxt "help:ir.email.template,recipients_hidden_pyson:"
msgid ""
"A PYSON expression that generates a list of hidden recipients with the "
"record represented by \"self\"."
msgstr ""
"PYSON stavek, ki vrne seznam skritih prejemnikov. Zapis je predstavljen z "
"besedo \"self\"."

msgctxt "help:ir.email.template,recipients_secondary:"
msgid "The field that contains the secondary recipient(s)."
msgstr "Polje, ki vsebuje sekundarne prejemnike."

msgctxt "help:ir.export,header:"
msgid "Check to include field names on the export."
msgstr "Označite za izvoz imen polj."

msgctxt "help:ir.export,records:"
msgid "The records on which the export runs."
msgstr "Zapisi, ki naj se izvozijo."

msgctxt "help:ir.lang,code:"
msgid "RFC 4646 tag."
msgstr "RFC 4646 značka."

msgctxt "help:ir.model,module:"
msgid "Module in which this model is defined."
msgstr "Modul, v katerem je ta model določen."

msgctxt "help:ir.model.button,reset_by:"
msgid "Button that should reset the rules."
msgstr "Gumb, ki ponastavlja pravila."

msgctxt "help:ir.model.button.rule,condition:"
msgid ""
"A PYSON statement evaluated with the record represented by \"self\"\n"
"It activate the rule if true."
msgstr ""
"Pythonski stavek, ki se preračuna z zapisom, dostopnim preko \"self\".\n"
"Če je stavek resničen, se sproži pravilo."

msgctxt "help:ir.model.data,db_id:"
msgid "The id of the record in the database."
msgstr "Id zapisa v zbirki podatkov."

msgctxt "help:ir.model.data,fs_id:"
msgid "The id of the record as known on the file system."
msgstr "Id zapisa, viden na datotečnem sistemu."

msgctxt "help:ir.model.field,module:"
msgid "Module in which this field is defined."
msgstr "Modul, v katerem je to polje določeno."

msgctxt "help:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid ""
"Entering a Python Regular Expression will exclude matching models from the "
"graph."
msgstr "Vpis Pythonskega regularnega izraza izloči najdene modele iz grafa."

msgctxt "help:ir.rule,domain:"
msgid ""
"Domain is evaluated with a PYSON context containing:\n"
"- \"groups\" as list of ids from the current user"
msgstr ""
"Domena je ovrednotena s PYSON kontekstom, ki vsebuje:\n"
"- \"groups\" kot seznam ID-jev skupin trenutnega uporabnika"

msgctxt "help:ir.rule.group,default_p:"
msgid "Add this rule to all users by default."
msgstr "Dodaj to pravilo kot privzeto vsem uporabnikom."

msgctxt "help:ir.rule.group,global_p:"
msgid ""
"Make the rule global \n"
"so every users must follow this rule."
msgstr ""
"Naredi pravilo globalno,\n"
"tako da ga mora vsak uporabnik upoštevati."

msgctxt "help:ir.rule.group,rules:"
msgid "The rule is satisfied if at least one test is True."
msgstr "Pravilu je zadoščeno, če je vsaj en preizkus resničen."

msgctxt "help:ir.trigger,condition:"
msgid ""
"A PYSON statement evaluated with record represented by \"self\"\n"
"It triggers the action if true."
msgstr ""
"Pythonski stavek, ki se preračuna z zapisom, dostopnim preko \"self\".\n"
"Če je stavek resničen, se sproži ukrep."

msgctxt "help:ir.trigger,limit_number:"
msgid ""
"Limit the number of call to \"Action Function\" by records.\n"
"0 for no limit."
msgstr ""
"Omeji število klicev \"funkcije ukrepa\" po posameznem zapisu.\n"
"0 za neomejeno število."

msgctxt "help:ir.trigger,minimum_time_delay:"
msgid ""
"Set a minimum time delay between call to \"Action Function\" for the same "
"record.\n"
"empty for no delay."
msgstr ""
"Nastavi minimalno časovno zakasnitev za klic \"Funkcija ukrepa\" pri istem "
"zapisu.\n"
"Pusti prazno za brez zakasnitve."

msgctxt "help:ir.ui.view_search,domain:"
msgid "The PYSON domain."
msgstr "PYSON domena."

msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_act_window_form"
msgid "Window Actions"
msgstr "Ukrepi okna"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_form"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_url_form"
msgid "URLs"
msgstr "URL-ji"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_wizard_form"
msgid "Wizards"
msgstr "Čarovniki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

msgctxt "model:ir.action,name:act_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "Elementi konfiguracijskega čarovnika"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cron_form"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošte"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form_relate"
msgid "E-mail Archives"
msgstr "Arhiv e-pošte"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_template_form"
msgid "E-mail Templates"
msgstr "E-poštne predloge"

msgctxt "model:ir.action,name:act_error_form"
msgid "Errors"
msgstr "Napake"

msgctxt "model:ir.action,name:act_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Izvozi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lang_config"
msgid "Configure Languages"
msgstr "Nastavi jezike"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_tree"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

msgctxt "model:ir.action,name:act_message_form"
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "Dostop do modelov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form_relate_model"
msgid "Access"
msgstr "Dostop"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_click_form_relate_model_button"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form"
msgid "Fields Access"
msgstr "Dostop do polj"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form_relate_field"
msgid "Access"
msgstr "Dostop"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_form"
msgid "Models"
msgstr "Modeli"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_log_form"
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Izvedite čakajočo aktivacijo oz. nadgradnjo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config"
msgid "Configure Modules"
msgstr "Nastavi module"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config_wizard"
msgid "Module Configuration"
msgstr "Konfiguracija modula"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgctxt "model:ir.action,name:act_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "model:ir.action,name:act_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "Pravila zapisov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Šifranti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_strict_form"
msgid "Sequences Strict"
msgstr "Strogi šifranti"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_type_form"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "Počisti prevode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "Izvozi prevode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "Nastavi prevode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Uskladi prevode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_form"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "Iskanje pogledov"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_show"
msgid "Show View"
msgstr "Prikaži pogled"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_optional_form"
msgid "View Tree Optional"
msgstr "Izbirni pogled seznama"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Stanje drevesa"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_width_form"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Širina pogleda drevesa"

msgctxt "model:ir.action,name:print_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_workflow_graph"
msgid "Workflow Graph"
msgstr "Graf poteka dela"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"

msgctxt "model:ir.action.act_window,name:"
msgid "Action act window"
msgstr "Ukrep za okna"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Action act window domain"
msgstr "Domena okna za ukrepe"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_error_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_error_form_domain_open"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_error_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Vse"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_out_of_sync"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Ni usklajeno"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_local"
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_module"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgctxt "model:ir.action.act_window.view,name:"
msgid "Action act window view"
msgstr "Pogled ukrepa za okna"

msgctxt "model:ir.action.keyword,name:"
msgid "Action keyword"
msgstr "Ključna beseda ukrepa"

msgctxt "model:ir.action.report,name:"
msgid "Action report"
msgstr "Ukrep za poročilo"

msgctxt "model:ir.action.url,name:"
msgid "Action URL"
msgstr "Ukrep za URL"

msgctxt "model:ir.action.wizard,name:"
msgid "Action wizard"
msgstr "Ukrep za čarovnika"

msgctxt "model:ir.attachment,name:"
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"

msgctxt "model:ir.avatar,name:"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

msgctxt "model:ir.avatar.cache,name:"
msgid "Avatar Cache"
msgstr "Predpomnilnik avatarja"

msgctxt "model:ir.cache,name:"
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Tor"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:"
msgid "Day"
msgstr "Dan"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Friday"
msgid "Friday"
msgstr "Petek"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Monday"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Saturday"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Sunday"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Thursday"
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Tuesday"
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Wednesday"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:August"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:May"
msgid "May"
msgstr "Maj"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:April"
msgid "April"
msgstr "April"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:August"
msgid "August"
msgstr "Avgust"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:December"
msgid "December"
msgstr "December"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:February"
msgid "February"
msgstr "Februar"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:January"
msgid "January"
msgstr "Januar"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:July"
msgid "July"
msgstr "Julij"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:June"
msgid "June"
msgstr "Junij"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:March"
msgid "March"
msgstr "Marec"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:May"
msgid "May"
msgstr "Maj"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:November"
msgid "November"
msgstr "November"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:October"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:September"
msgid "September"
msgstr "September"

msgctxt "model:ir.configuration,name:"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"

msgctxt "model:ir.cron,name:"
msgid "Cron"
msgstr "Časovni razporejevalnik"

msgctxt "model:ir.date,name:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "model:ir.email,name:"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

msgctxt "model:ir.email.address,name:"
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"

msgctxt "model:ir.email.template,name:"
msgid "Email Template"
msgstr "E-poštna predloga"

msgctxt "model:ir.email.template-ir.action.report,name:"
msgid "Email Template - Report"
msgstr "E-poštna predloga - Poročilo"

msgctxt "model:ir.error,name:"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

msgctxt "model:ir.export,name:"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

msgctxt "model:ir.export.line,name:"
msgid "Export line"
msgstr "Postavka izvoza"

msgctxt "model:ir.lang,name:"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ca"
msgid "Català"
msgstr "Katalonščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_cs"
msgid "Czech"
msgstr "Češčina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_de"
msgid "German"
msgstr "Nemščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_en"
msgid "English"
msgstr "Angleščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es"
msgid "Spanish"
msgstr "Španščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es_419"
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Španščina (Latinska amerika)"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_et"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fa"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fi"
msgid "Finnish"
msgstr "Finščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fr"
msgid "French"
msgstr "Francoščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_id"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_it"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lo"
msgid "Lao"
msgstr "Laoščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_nl"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pl"
msgid "Polish"
msgstr "Poljščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pt"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ro"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ru"
msgid "Russian"
msgstr "Ruščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_sl"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_tr"
msgid "Turkish"
msgstr "Turščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_uk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinščina"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_zh_CN"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajščina (poenostavljena)"

msgctxt "model:ir.lang.config.start,name:"
msgid "Configure languages"
msgstr "Nastavi jezike"

msgctxt "model:ir.message,name:"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_button_error"
msgid "Calling button \"%(button)s on \"%(model)s\" is not allowed."
msgstr "Klic gumba \"%(button)s\" na modelu \"%(model)s\" ni dovoljen."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s\"."
msgstr "Nimate dostopa do modela \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_field_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s.%(field)s\"."
msgstr "Nimate dostopa do \"%(model)s.%(field)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_wizard_error"
msgid "You are not allowed to execute wizard \"%(wizard)s\"."
msgstr "Nimate dovoljenja za zagon čarovnika \"%(wizard)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_wizard_model_error"
msgid "You are not allowed to execute wizard \"%(wizard)s\" on \"%(model)s\"."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za zagon čarovnika \"%(wizard)s\" na modelu \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_context"
msgid "Invalid context \"%(context)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "Neveljaven kontekst \"%(context)s\" pri ukrepu \"%(action)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_domain"
msgid ""
"Invalid domain or search criteria \"%(domain)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna domena ali iskalni kriterij \"%(domain)s\" pri ukrepu "
"\"%(action)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_views"
msgid "Invalid view \"%(view)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "Neveljaven pogled \"%(view)s\" za ukrep \"%(action)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_active"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_avatar"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_avatar_resource_unique"
msgid "Only one avatar is allowed per resource."
msgstr "Dovoljen je le en avatar na vir."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_avatar_size_unique"
msgid "The size of an avatar must be unique."
msgstr "Velikost avatarja mora biti edinstvena."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_avatar_url"
msgid "Avatar URL"
msgstr "URL avatarja"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_avatars"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatarji"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_base_config_record"
msgid "This record is part of the base configuration."
msgstr "Ta zapis je del osnovne konfiguracije."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_button_name_unique"
msgid "The name of the button must be unique per model."
msgstr "Naziv gumba mora biti edinstven na modelu."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_rule_error"
msgid ""
"You are not allowed to create records of \"%(model)s\" because they fail on "
"at least one of these rules:\n"
"%(rules)s"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za ustvarjanja zapisov na modelu \"%(model)s\", saj ne "
"ustreza vsaj enemu od pravil:\n"
"%(rules)s"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_created_at"
msgid "Created at"
msgstr "Ustvarjeno ob"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_created_by"
msgid "Created by"
msgstr "Ustvaril"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_rule_error"
msgid ""
"You are not allowed to delete records \"%(ids)s\" of \"%(model)s\" because "
"of at lease one of those rules:\n"
"%(rules)s"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za brisanje zapisov na modelu \"%(model)s\", saj ne "
"ustreza vsaj enemu od pravil:\n"
"%(rules)s"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_xml_record"
msgid ""
"You are not allowed to delete the record \"%(record)s\" of \"%(model)s\"."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za brisanje zapisa \"%(record)s\" na modelu \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_no"
msgid "No"
msgstr "Ne"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_boolean"
msgid "Boolean"
msgstr "Logična vrednost"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_char"
msgid "Char"
msgstr "Znakovno polje"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_datetime"
msgid "DateTime"
msgstr "DatumČas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_digits"
msgid "Digits"
msgstr "Decimalke"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_domain"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_float"
msgid "Float"
msgstr "Plavajoča vejica"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_help_selection"
msgid "Help Selection"
msgstr "Izbira besedila pomoči"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_help_selection_json"
msgid "Help Selection JSON"
msgstr "Izbira JSON pomoči"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_integer"
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_invalid_domain"
msgid "Invalid domain in schema \"%(schema)s\"."
msgstr "Neveljavna domena v shemi \"%(schema)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_invalid_help_selection"
msgid "Invalid help selection in schema \"%(schema)s\"."
msgstr "Neveljavna izbira pomoči v shemi \"%(schema)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_invalid_selection"
msgid "Invalid selection in schema \"%(schema)s\"."
msgstr "Neveljavna izbira v shemi \"%(schema)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_multiselection"
msgid "MultiSelection"
msgstr "Večkratni izbor"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_name"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_numeric"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerično"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection_json"
msgid "Selection JSON"
msgstr "Izbor JSON"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection_sorted"
msgid "Selection Sorted"
msgstr "Razvrščen izbor"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_string"
msgid "String"
msgstr "Niz znakov"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_type"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_edited_at"
msgid "Edited at"
msgstr "Urejeno ob"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_edited_by"
msgid "Edited by"
msgstr "Uredil"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_field_model_name"
msgid "%(field)s (model name)"
msgstr "%(field)s (naziv modela)"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_field_string"
msgid "%(field)s (string)"
msgstr "%(field)s (niz znakov)"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_html_editor_save_fail"
msgid "Failed to save, please retry."
msgstr "Shranjevanje ni uspelo, poskusite znova."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_id_positive"
msgid "ID must be positive."
msgstr "ID mora biti pozitiven."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_code_unique"
msgid "The code on language must be unique."
msgstr "Koda na jeziku mora biti edinstvena."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_default_translatable"
msgid "The default language \"%(language)s\" must be translatable."
msgstr "Privzeti jezik \"%(language)s\" mora biti prevedljiv."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_delete_default"
msgid "The default language \"%(language)s\" can not be deleted."
msgstr "Privzetega jezika \"%(language)s\" ni mogoče izbrisati."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_invalid_date"
msgid "Invalid date format \"%(format)s\" for language \"%(language)s\"."
msgstr "Neveljaven format datuma \"%(format)s\" za jezik \"%(language)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_module_deactivate_dependency"
msgid "Some activated modules depend on the ones you are trying to deactivate:"
msgstr ""
"Nekateri aktivirani moduli so odvisni od modulov, ki jih želiš deaktivirati:"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_module_delete_state"
msgid ""
"You can not remove a module that is activated or that is about to be "
"activated."
msgstr "Modula, ki je oz. bo aktiviran, ni mogoče odstraniti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_read_error"
msgid ""
"You are trying to read records \"%(ids)s\" of \"%(model)s\" that don't exist."
msgstr ""
"Poskušate brisati zapise \"%(ids)s\" modela \"%(model)s\", ki ne obstajajo."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_record_name"
msgid "Record Name"
msgstr "Naziv zapisa"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reference_syntax_error"
msgid ""
"Syntax error for reference: %(value)r in \"%(field)s\" of "
"\"%(model)s\" (%(column)s)."
msgstr ""
"Napaka v sintaksi za referenco: %(value)r v polju \"%(field)s\" na modelu "
"\"%(model)s\" (%(column)s)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_relation_not_found"
msgid "Relation not found: %(value)r in \"%(model)s\" (%(column)s)."
msgstr ""
"Relacije ni bilo mogoče najti: %(value)r na modelu "
"\"%(model)s\" (%(column)s)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_report_invalid_email"
msgid "Invalid email definition for report \"%(name)s\"."
msgstr "Neveljavna opredelitev e-pošte na poročilu \"%s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_required_validation"
msgid "A value is required for field \"%(field)s\" in \"%(model)s\"."
msgstr "Vrednost je zahtevana za polje \"%(field)s\" na modelu \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_rule_invalid_domain"
msgid "Invalid domain in rule \"%(name)s\"."
msgstr "Neveljavna domena pri pravilu \"%(name)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence"
msgid "Sequence"
msgstr "Številčna serija"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_invalid_prefix"
msgid "Invalid prefix \"%(affix)s\" for sequence \"%(sequence)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna predpona \"%(affix)s\" na številčni seriji \"%(sequence)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_invalid_suffix"
msgid "Invalid suffix \"%(affix)s\" for sequence \"%(sequence)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna pripona \"%(affix)s\" pri številčni seriji \"%(sequence)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_last_timestamp_future"
msgid "The \"Last Timestamp\" cannot be in the future for sequence \"%s\"."
msgstr ""
"Zadnji časovni žig pri številčni seriji \"%s\" ne more biti v prihodnosti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_missing"
msgid "Missing sequence."
msgstr "Manjkajoči šifrant."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_singleton"
msgid "Only one singleton can be created."
msgstr "Obstaja lahko le en singleton."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_M"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_Y"
msgid "Y"
msgstr "L"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_d"
msgid "d"
msgstr "d"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_h"
msgid "h"
msgstr "h"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_m"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_s"
msgid "s"
msgstr "s"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_w"
msgid "w"
msgstr "t"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_too_many_relations_found"
msgid "Too many relations found: %(value)r in \"%(model)s\" (%(column)s)."
msgstr ""
"Preveč relacij v modelu: %(value)r na modelu \"%(model)s\" (%(column)s)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_translation_overridden"
msgid ""
"You can not export translation \"%(name)s\" because it has been overridden "
"by module \"%(overriding_module)s\"."
msgstr ""
"Prevoda \"%(name)s\" ni mogoče izvoziti, ker je prepisan s prevodom modula "
"\"%(overriding_module)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_trigger_exclusive"
msgid ""
"You can not select \"On Time\" and any other on the same time, they are "
"mutually exclusive."
msgstr "\"Točno ob času\" in ostale možnosti so med seboj izključujoče."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_trigger_invalid_condition"
msgid ""
"Condition \"%(condition)s\" is not a valid PYSON expression for trigger "
"\"%(trigger)s\"."
msgstr ""
"Pogoj \"%(condition)s\" na prožilniku \"%(trigger)s\" ni veljaven PYSON "
"izraz."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_view_invalid_xml"
msgid "Invalid XML for view \"%(name)s\"."
msgstr "Neveljaven XML za pogled \"%(name)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_view_search_invalid_domain"
msgid ""
"Invalid domain or search criteria \"%(domain)s\" for search \"%(search)s\"."
msgstr ""
"Neveljavna domena ali iskalni kriterij \"%(domain)s\" pri iskanju "
"\"%(search)s\"."

msgctxt "model:ir.model,name:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "model:ir.model.access,name:"
msgid "Model access"
msgstr "Dostop do modelov"

msgctxt "model:ir.model.button,name:"
msgid "Model Button"
msgstr "Model gumba"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_once_button"
msgid "Run Once"
msgstr "Run Once"

msgctxt "model:ir.model.button,string:error_open_button"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "model:ir.model.button,string:error_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Procesiraj"

msgctxt "model:ir.model.button,string:error_solve_button"
msgid "Solve"
msgstr "Razreši"

msgctxt "model:ir.model.button,string:lang_load_translations_button"
msgid "Load translations"
msgstr "Naloži prevode"

msgctxt "model:ir.model.button,string:lang_unload_translations_button"
msgid "Unload translations"
msgstr "Razloži prevode"

msgctxt "model:ir.model.button,string:model_data_sync_button"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_button"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Mark for Activation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_cancel_button"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Cancel Activation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_button"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Mark for Deactivation (beta)"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_cancel_button"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Cancel Deactivation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Mark for Upgrade"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_cancel_button"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancel Upgrade"

msgctxt "model:ir.model.button,string:view_show_button"
msgid "Show"
msgstr "Show"

msgctxt "model:ir.model.button-button.reset,name:"
msgid "Model Button Reset"
msgstr "Model ponastavitve gumba"

msgctxt "model:ir.model.button.click,name:"
msgid "Model Button Click"
msgstr "Model klika na gumb"

msgctxt "model:ir.model.button.rule,name:"
msgid "Model Button Rule"
msgstr "Model gumbnega pravila"

msgctxt "model:ir.model.data,name:"
msgid "Model data"
msgstr "Podatki modela"

msgctxt "model:ir.model.field,name:"
msgid "Model field"
msgstr "Polje modela"

msgctxt "model:ir.model.field.access,name:"
msgid "Model Field Access"
msgstr "Dostop do polj"

msgctxt "model:ir.model.log,name:"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"

msgctxt "model:ir.model.print_model_graph.start,name:"
msgid "Print Model Graph"
msgstr "Izpis grafa modela"

msgctxt "model:ir.module,name:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.done,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Done"
msgstr "Zaključek aktivacije modula"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.start,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Start"
msgstr "Začetek aktivacije modula"

msgctxt "model:ir.module.config.start,name:"
msgid "Configure Modules"
msgstr "Nastavi module"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.done,name:"
msgid "Module Config Wizard Done"
msgstr "Zaključek konfiguracije modula"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.first,name:"
msgid "Module Config Wizard First"
msgstr "Začetek konfiguracije modula"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.item,name:"
msgid "Config wizard to run after activating a module"
msgstr "Nastavitveni čarovnik po aktivaciji modula"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.other,name:"
msgid "Module Config Wizard Other"
msgstr "Ostala konfiguracija modula"

msgctxt "model:ir.module.dependency,name:"
msgid "Module dependency"
msgstr "Odvisen modul"

msgctxt "model:ir.note,name:"
msgid "Note"
msgstr "Zapisek"

msgctxt "model:ir.note.read,name:"
msgid "Note Read"
msgstr "Prebrana zabeležka"

msgctxt "model:ir.queue,name:"
msgid "Queue"
msgstr "Delovna vrsta"

msgctxt "model:ir.rule,name:"
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:"
msgid "Rule group"
msgstr "Skupina pravil"

msgctxt "model:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence"
msgstr "Številčna serija"

msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Strict"
msgstr "Strogo štetje"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence type"
msgstr "Vrsta številčne serije"

msgctxt "model:ir.session,name:"
msgid "Session"
msgstr "Seja"

msgctxt "model:ir.session.wizard,name:"
msgid "Session Wizard"
msgstr "Čarovnik za sejo"

msgctxt "model:ir.translation,name:"
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"

msgctxt "model:ir.translation.clean.start,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Čiščenje prevodov"

msgctxt "model:ir.translation.clean.succeed,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Čiščenje prevodov"

msgctxt "model:ir.translation.export.result,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Izvozi prevod"

msgctxt "model:ir.translation.export.start,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Izvozi prevod"

msgctxt "model:ir.translation.set.start,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "Nastavi prevod"

msgctxt "model:ir.translation.set.succeed,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "Nastavi prevod"

msgctxt "model:ir.translation.update.start,name:"
msgid "Update translation"
msgstr "Posodobitev prevodov"

msgctxt "model:ir.trigger,name:"
msgid "Trigger"
msgstr "Prožilnik"

msgctxt "model:ir.trigger.log,name:"
msgid "Trigger Log"
msgstr "Dnevnik prožilnika"

msgctxt "model:ir.ui.icon,name:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "UI menu"
msgstr "Meni uporabniškega vmesnika"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_act_action"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_act_window"
msgid "Window Actions"
msgstr "Ukrepi okna"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_url"
msgid "URLs"
msgstr "URL-ji"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_wizard"
msgid "Wizards"
msgstr "Čarovniki"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_administration"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "Elementi konfiguracijskega čarovnika"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cron_form"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_form"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošte"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_template_form"
msgid "E-mail Templates"
msgstr "E-poštne predloge"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_error_form"
msgid "Errors"
msgstr "Napake"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Izvozi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ir_sequence_type"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_localization"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "Dostop do modelov"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_field_access_form"
msgid "Fields Access"
msgstr "Dostop do polj"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_form"
msgid "Models"
msgstr "Modeli"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_log_form"
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_models"
msgid "Models"
msgstr "Modeli"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Izvedite čakajočo aktivacijo oz. nadgradnjo"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_modules"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Zapiski"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "Pravila zapisov"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Razporejevalnik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Šifranti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_strict_form"
msgid "Sequences Strict"
msgstr "Strogi šifranti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Šifranti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "Počisti prevode"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "Izvozi prevode"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "Nastavi prevode"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Uskladi prevode"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ui"
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "Iskanje pogledov"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_optional"
msgid "View Tree Optional"
msgstr "Izbirni pogled seznama"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Stanje drevesa"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_width"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Širina pogleda drevesa"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:model_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

msgctxt "model:ir.ui.menu.favorite,name:"
msgid "Menu Favorite"
msgstr "Priljubljene"

msgctxt "model:ir.ui.view,name:"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

msgctxt "model:ir.ui.view.show.start,name:"
msgid "Show view"
msgstr "Prikaz pogleda"

msgctxt "model:ir.ui.view_search,name:"
msgid "View Search"
msgstr "Iskanje pogledov"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_optional,name:"
msgid "View Tree Optional"
msgstr "Izbirni pogled seznama"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_state,name:"
msgid "View Tree State"
msgstr "Stanje drevesnega pogleda"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_width,name:"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Širina pogleda drevesa"

msgctxt "selection:ir.action,action:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.action,action:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "selection:ir.action,action:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "selection:ir.action,action:"
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

msgctxt "selection:ir.action,records:"
msgid "Listed"
msgstr "Na seznamu"

msgctxt "selection:ir.action,records:"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrani"

msgctxt "selection:ir.action,type:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.action,type:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "selection:ir.action,type:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "selection:ir.action,type:"
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

msgctxt "selection:ir.action.act_window,records:"
msgid "Listed"
msgstr "Na seznamu"

msgctxt "selection:ir.action.act_window,records:"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrani"

msgctxt "selection:ir.action.act_window,type:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.action.act_window,type:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "selection:ir.action.act_window,type:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "selection:ir.action.act_window,type:"
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Action form"
msgstr "Ukrep za obrazec"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Form relate"
msgstr "Relacija"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open Graph"
msgstr "Diagramski prikaz"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open tree"
msgstr "Drevesni prikaz"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Print form"
msgstr "Izpis"

msgctxt "selection:ir.action.report,records:"
msgid "Listed"
msgstr "Na seznamu"

msgctxt "selection:ir.action.report,records:"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrani"

msgctxt "selection:ir.action.report,type:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.action.report,type:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "selection:ir.action.report,type:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "selection:ir.action.report,type:"
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

msgctxt "selection:ir.action.url,records:"
msgid "Listed"
msgstr "Na seznamu"

msgctxt "selection:ir.action.url,records:"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrani"

msgctxt "selection:ir.action.url,type:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.action.url,type:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "selection:ir.action.url,type:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "selection:ir.action.url,type:"
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

msgctxt "selection:ir.action.wizard,records:"
msgid "Listed"
msgstr "Na seznamu"

msgctxt "selection:ir.action.wizard,records:"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrani"

msgctxt "selection:ir.action.wizard,type:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.action.wizard,type:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "selection:ir.action.wizard,type:"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

msgctxt "selection:ir.action.wizard,type:"
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Hours"
msgstr "Ure"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Months"
msgstr "Meseci"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Weeks"
msgstr "Tedni"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Clean Errors"
msgstr "Počisti napake"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Clean Task Queue"
msgstr "Počisti čakalno vrsto nalog"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Run On Time Triggers"
msgstr "Zaženi ob časovnih prožilcih"

msgctxt "selection:ir.error,origin:"
msgid "Action"
msgstr "Ukrep"

msgctxt "selection:ir.error,origin:"
msgid "Task"
msgstr "Naloga"

msgctxt "selection:ir.error,state:"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:ir.error,state:"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"

msgctxt "selection:ir.error,state:"
msgid "Solved"
msgstr "Rešeno"

msgctxt "selection:ir.export,records:"
msgid "Listed"
msgstr "Na seznamu"

msgctxt "selection:ir.export,records:"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrani"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Z leve proti desni"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Z desne proti levi"

msgctxt "selection:ir.model.log,event:"
msgid "Clicked on"
msgstr "Kliki na"

msgctxt "selection:ir.model.log,event:"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"

msgctxt "selection:ir.model.log,event:"
msgid "Launched"
msgstr "Zagnano"

msgctxt "selection:ir.model.log,event:"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

msgctxt "selection:ir.model.log,event:"
msgid "Transitioned to"
msgstr "Prehod v"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "Deaktivirano"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "Za aktivirati"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "Za odstraniti"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "Za nadgraditi"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "Deaktivirano"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "Za aktivirati"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "Za odstraniti"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "Za nadgraditi"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "Desetiški časovni žig"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "Šestnajstiški časovni žig"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Prirastno"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "Desetiški časovni žig"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "Šestnajstiški časovni žig"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Prirastno"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Field"
msgstr "Polje"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Wizard Button"
msgstr "Gumb čarovnika"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Board"
msgstr "Deska"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "List Form"
msgstr "Seznam obrazcev"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"

msgctxt "view:ir.action.report:"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgctxt "view:ir.action:"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgctxt "view:ir.attachment:"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgctxt "view:ir.attachment:"
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Čas zadnje spremembe"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "At"
msgstr "Ob"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Every"
msgstr "Vsak"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Next Call Date"
msgstr "Naslednji datum zagona"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Next Call Time"
msgstr "Naslednji čas zagona"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Run Once"
msgstr "Enkratni zagon"

msgctxt "view:ir.email.template:"
msgid "Hidden Recipients:"
msgstr "Skriti prejemniki:"

msgctxt "view:ir.email.template:"
msgid "Recipients:"
msgstr "Prejemniki:"

msgctxt "view:ir.email.template:"
msgid "Secondary Recipients:"
msgstr "Sekundarni prejemniki:"

msgctxt "view:ir.error:"
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

msgctxt "view:ir.lang.config.start:"
msgid "You can now load additional translations to the system."
msgstr "Zdaj lahko naložite dodatne prevode v sistem."

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Date Formatting"
msgstr "Datumski format"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Monetary Formatting"
msgstr "Formatiranje valute"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Numbers Formatting"
msgstr "Številčni format"

msgctxt "view:ir.model.log:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "view:ir.model.log:"
msgid "Hour"
msgstr "Ura"

msgctxt "view:ir.model.log:"
msgid "at"
msgstr "ob"

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.done:"
msgid "The modules have been upgraded / activated."
msgstr "Moduli nadgrajeni oziroma aktivirani."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Note that this operation may take a few minutes."
msgstr "Ta operacija lahko traja nekaj minut."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Your system will be upgraded."
msgstr "Sistem bo nadgrajen."

msgctxt "view:ir.module.config.start:"
msgid "You can now activate additional modules to the system."
msgstr "Zdaj lahko aktivirate dodatne module v sistem."

msgctxt "view:ir.module.config_wizard.done:"
msgid "The configuration is done."
msgstr "Nastavitev modulov zaključena."

msgctxt "view:ir.module.config_wizard.first:"
msgid ""
"You will be able to configure your installation depending on the modules you "
"have installed."
msgstr "Sedaj boste lahko skonfigurirali nameščene module."

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Prekliči aktivacijo"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Prekliči deaktivacijo"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Prekliči nadgradnjo"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Označi za aktivacijo"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Označi za deaktivacijo (beta)"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Označi za nadgradnjo"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

msgctxt "view:ir.rule.group:"
msgid ""
"If there is no test defined, the rule is always satisfied if not global."
msgstr "Če pogoj ni določen, bo pravilo vedno veljavno, če ni globalno."

msgctxt "view:ir.rule.group:"
msgid "The rule is satisfied if at least one test is True."
msgstr "Pravilu je zadoščeno, če je vsaj en pogoj pravilen."

msgctxt "view:ir.translation.clean.start:"
msgid "Clean Translations?"
msgstr "Počistim prevode?"

msgctxt "view:ir.translation.clean.succeed:"
msgid "Translations cleaned successfully."
msgstr "Prevodi uspešno počiščeni."

msgctxt "view:ir.translation.set.start:"
msgid "Synchronize Translations?"
msgstr "Sinhroniziram prevode?"

msgctxt "view:ir.translation.set.succeed:"
msgid "Translations set successfully."
msgstr "Prevodi uspešno nastavljeni."

msgctxt "view:ir.ui.menu:"
msgid "Actions"
msgstr "Ukrepi"

msgctxt "wizard_button:ir.lang.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.lang.config,start,load:"
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,done,next_:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,upgrade:"
msgid "Start Upgrade"
msgstr "Nadgradi"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config,start,activate:"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,done,end:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,action:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,action:"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,clean:"
msgid "Clean"
msgstr "Počisti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,export:"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,set_:"
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "V redu"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"

msgctxt "wizard_button:ir.ui.view.show,start,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Klic posebne aplikacije za sličice ni uspelo: čas potekel"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Napaka pri klicu specializiranega programa za sličice: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB barvni prostor"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Sličice ni bilo mogoče pridobiti iz vsebine datoteke"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Podprte so samo lokalne datoteke"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "Okvarjeni PNG ogledne sličice: %s"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Sličice ni bilo mogoče shraniti v \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Daoteteka \"%s\" je že sama sličica"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Program za predpomnenje sličic ni na voljo za \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Storitev za sličice se zaustavlja"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "zahtevan je bil nepodprt okus sličic"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Napaka pri nalaganju poster slike \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov iz \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Napačen API ključ. Potrebujete veljaven API ključ. MovieDB zeledje "
"sličičarja bo onemogočeno."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "V metapodatkih ni ključa za poster"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Naslov filma je prekratek"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Inicializacija ni uspela za freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Vsebine datoteke ni bilo mogoče naložiti: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Datoteke pisave ni bilo mogoče odpreti: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Neuspešna določitev znakovne mape: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Izris glyphov ni uspel: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokument je prazen"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Prve strani dokumenta ni bilo mogoče prebrati"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "Tabornik"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "Čuvaj"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "Tipkanje številk"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Seštevanje: 1 do 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Seštevanje: 0 do 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Seštevanje: vsote do 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Seštevanje: vsote do 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Seštevanje: vsote do 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Seštevanje: dvomestna števila"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Seštevanje: manjkajoča števila"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Odštevanje: 0 do 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Odštevanje: 0 do 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Odštevanje: dvomestna števila"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Pregled seštevanja in odštevanja"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Množenje: 0 do 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Večkratniki števila 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Večkratniki števila 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Večkratniki števila 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Večkratniki števila 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Množenje: 0 do 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Večkratniki števila 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Večkratniki števila 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Množenje: 0 do 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Večkratniki števila 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Večkratniki števila 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Večkratniki števila 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Množenje: 0 do 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Večkratniki števil 11 in 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Množenje: 0 do 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Večkratniki števil 13, 14 in 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Množenje: 0 do 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Množenje: manjkajoča števila"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "Deljenje z 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "Deljenje s 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "Deljenje s 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "Deljenje s 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Deljenje: 1 do 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "Deljenje s 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "Deljenje s 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "Deljenje z 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "Deljenje z 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "Deljenje z 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Deljenje: 1 do 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "Deljenje z 11 in 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Deljenje: 1 do 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "Deljenje s 13, 14 in 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Deljenje: 1 do 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Pregled množenja in deljenja"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Tipkanje negativnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Odštevanje: negativni rezultati"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Seštevanje negativnih in pozitivnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Odštevanje negativnih od pozitivnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Seštevanje negativnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Odštevanje negativnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "Pregled negativnih in pozitivnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Množenje in deljenje negativnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Množenje pozitivnih in negativnih števil"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Deljenje pozitivnih in negativnih števil"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Igraj arkadno igro"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Igraj igro po meri"

#: data/menus/menu_strings:19
msgid "Project Info"
msgstr "O projektu"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Dobrodošli v grafično nastavitveno orodje Tux Slikarja, ki so ga ustvarili "
"Torsten Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick in Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"To orodje omogoča spremembo nastavitev Tux slikarja, kot so celozaslonski "
"način, jezik vmesnika, ali možnosti za poenostavitev Tux slikarja za manjše "
"otroke.\n"
"\n"
"Nastavitve je mogoče nastaviti za trenutnega uporabnika ali za vse "
"uporabnike z izbiro v meniju spustnega polja 'Nastavitve za' na dnu.\n"
"\n"
"Uporabite zavihke na vrhu za izbiro različnih kategorij nastavitev, "
"spremenite želene možnosti in kliknite gumb 'Uporabi' za zapis nove "
"nastavitvene datoteke.\n"
"\n"
"Spremembe bodo imele učinek ob ponovnemu zagonu Tux slikarja."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Uporabi privzeto sistemsko)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Uporabi sistemsko nastavitev)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Privzeto (brez prepisa)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Shranjevalna mapa?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Podatkovna mapa?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Datoteka palete barv?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Končaj brez uporabe sprememb?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "trenutni uporabnik"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "vsi uporabniki"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Ali naj se uporabijo spremembe narejene v %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Tux Paint nastavitve"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "O nastavitvah Tux slikarja."

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Zvok in video"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2056 modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Zagon Tux slikarja v celozaslonskem načinu, namesto v oknu."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Lastno"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "V celozaslonskem način uporabi lastno ločljivost zaslona "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Velikost okna:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Velikost okna ali ločljivost v celozaslonskem načinu. "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Zavrti usmeritev"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Zamenjava širine in višine zavrti okno za 90 stopinj (uporabno za ležeč "
"prikaz na tabličnih računalnikih)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "Dovoli o_hranjevalnik zaslona"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr ""
"Ne onemogoči sistemskega ohranjevalnika zaslona medtem ko Tux slikar teče."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Zvok:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Omogoči &zvočne učinke"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Omogoči/Onemogoči zvočne učinke."

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Miška in tipkovnica"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Umetelne oblike kazalca"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr ""
"Spremeni obliko miškinega kazalnika glede na položaj miške in kaj počenjate."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Skrij kazalec"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Popolnoma skrije kazalec (uporabno na napravah z zaslonom na dotik)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Omogoči &tipkovne bližnjice"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Dovoli uporabo kombinacij tipk kot bližnjice za določene ukaze. (na primer, "
"Contol+S za Shrani)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Miška:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Zagrabi kazalnik miške"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Prepreči kazalniku miške izhod iz okna Tux slikarja."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Podpora miškinega &koleščka"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Dovoli uporabo miškinega koleščka pri brskanju med predmeti. (na primer "
"čopiči, znamke)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Nobenega razlikovanja &gumbov"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Dovoli uporabo srednjega in desnega miškinega gumba za klikanje. "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Poenostavitev vmesnika:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Onemogoči &vrtenje oblik"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr ""
"Korak vrtenja v oblikovnih orodjih je onemogočen. Uporabno za mlajše otroke."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Preprosti &orisi znamk"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Pri polaganju znamk nariši pravokotnik okoli kazalca namesto podrobnega "
"orisa. (Za počasne računalnike in lahke odjemalce.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Pokaži le besedilo z &velikimi črkami"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Spremeni vse besedilo v Tux slikarju (oznake gumbov, pogovorna okna, itd.) v "
"VELIKE ČRKE namesto mešanih črk."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Začetna velikost znamke:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Nadzor poenostavitev:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Onemogoči gumb '&Končaj' in ubežno tipko"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Klik na gumb za zaprtje (X) v naslovni vrstici, ali pritisk [Alt]+[F4] ali "
"[Shift]+[Ctrl]+[Escape] bo še vedno zaprl Tux slikarja."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Onemogoči orodje '&znamke'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr "Ob zagonu ne naloži znamk, torej onemogoči orodje znamk."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Onemogoči &nadzor znamk"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Poenostavi orodje 'Znamke' z odstranitvijo nadzornih gumbov znamke "
"(pomanjšaj, povečaj in zrcali vodoravno in navpično)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Onemogoči &Čarovniška orodja"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Poenostavi 'Čarovniška' orodja z odstranitvijo gumbov za preklop med "
"slikarskim in celozaslonskim načinom."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Onemogoči orodje '%Oznaka'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "Onemogoči orodje 'Oznaka' (ostane le orodje  'Besedilo')."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Jezik:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr "Zažene Tux slikarja v določenem jeziku (povozi sistemske nastavitve)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&Zrcali znamke"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Samodejno zrcali vse znamke, ki jih je mogoče zrcaliti. Uporabno za "
"uporabnike, ki jim je ljubša razporeditev od desne proti levi."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "Naloži &sistemske pisave "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Poskusi naložiti več pisav, najdenih drugje na računalniku. (Opomba: Lahko "
"povzroči nestabilnost!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Naloži &sistemske pisave "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Naloži vse pisave, ki so značilne za jezikovne nastavitve v programu Tux "
"Paint, neglede na jezikovni set, ki je sistemsko v  uporabi."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Dovoljenja tiskanja:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Dovoli &tiskanje"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Uporabnikom dovoli tiskanje iz Tux slikarja."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Zamik tiskanja:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Omeji tiskanje na enkrat na vsakih N sekund. (Vnesite '0' za dovoljenje "
"neomejenega tiskanja.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Pokaži pogovorno okno tiskanja:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Le kadar je pritisnjena tipka [Alt]"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Vedno &prikaži pogovorno okno tiskanja"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "&Nikoli ne prikaži pogovornega okna tiskanja"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Tudi ko je pritisnjen [Alt].)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Shrani nastavitve tiskalnika"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Ukazi tiskanja:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Uporabi &dodaten ukaz za tiskanje"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Prepiši Tux slikarjevo privzeto nastavitev za ukaz tiskanje ('lpr') z "
"drugim. (Napredno! Le Unix/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Vnos ukaza za tiskanje. Mora sprejeti obliko PostScript na standardnem vhodu "
"(STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Uporabi &dodatno pogovorno okno tiskanja"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Prepiši Tux slikarjevo privzeto nastavitev za pogovorno okno tiskanja "
"('kprinter') z drugo. (Napredno! Le Unix/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Vnos ukaza pogovornega okna tiskanja. Mora sprejeti obliko PostScript na "
"standardnem vhodu (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Velikost papirja:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Shrani čez starejše delo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Vprašaj pred prepisovanjem"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Pri ponovnem shranjevanju slike vpraša, ali naj prepiše prejšnjo različico "
"ali ustvari novo datoteko."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "Vedno &prepiši starejšo različico"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Pri ponovnem shranjevanju slik vedno prepiši prejšnjo različico (Opozorilo: "
"Obstaja možnost izgubljenega dela!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Vedno shrani &novo sliko"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Pri ponovnem shranjevanju slik vedno ustvari novo datoteko. (Opozorilo: "
"Obstaja možnost velikega števila datotek!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Začni s &praznim platnom"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Uporabi &dodatno shranjevalno mapo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "Ne shrani slik v standardni mapi, uporabi sledeče mesto: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Dodatna shranjevalna mapa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Več možnosti shranjevanja:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Onemogoči gumb '&shrani'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "&Samodejno shrani ob končanju"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Ne vpraša, ali naj shrani sliko ob končanju; samo shrani."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Datoteka ključa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&Ne uporabi datoteke ključa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Ne preveri za datoteko ključa. Dovoli večkraten zagon Tux slikarja. (Morda "
"je možnost zaželena v omreženem okolju.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Podatkovna mapa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Uporabi &dodatno podatkovno mapo "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Ne naloži čopičev, znamk, itn. iz standardne mape; uporabi sledeče mesto:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Dodatna podatkovna mapa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Datoteka palete barv:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Uporabi &dodatno barvno paleto"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"Ne uporabi privzete barvne palete, uporabi barve določene v sledeči datoteki:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Lepljivi kliki miške"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Možnost se izkaže pri uporabnikih, ki imajo težave s klikanjem in vlečenjem. "
"Izbrana možnost omogoči, da s klikom in sprostitvijo miške začnemo risati, s "
"premikanjem vlečemo sled in s ponovnim klikom in sprostitvijo tipke miške "
"risanje zaustavimo. Možnost je mogoče uporabljati tudi z igralno palico in "
"drugimi napravami."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Tipkovnica upravlja s kazalniko miške"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča premikanje kazalke miške s smernimi tipkami in "
"številčnico. Številka 5, preslednica, tipka Vstavi ali F5 so določene kot "
"klik. (Pri orodjih \"Besedilo\" in \"Oznaka\" so številke in preslednica "
"onemogočene) Tipka F4 preklaplja izbiro kazalke med \"Orodji\", \"Barvami\" "
"in risalno površino, tipki F8 in F7 premikata predmete gor in dol, tipki F11 "
"in F12 pa levo in desno med različnimi okni preklopa."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Zaslonska tipkovnica:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Pokaži tipkovnico na zaslonu"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Prikaži tipkovnico na zaslonu, kadar sta omogočeni orodji \"Besedilo\" in "
"\"Oznaka\", da bo mogoče pisati s kazalko miške. "

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Kako so tipke na tipkovnici razporejene"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Onemogoči spremembe razporeditve"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr ""
"Onemogoči gumbe, ki dovolijo spreminjanje razporeditve tipk tipkovnice."

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Glavna naprava:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Številka naprave za uporabo (SDL štetje se začne z 0)."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Hitrost igralne palice. Za igralce, ki niso hitro odzivni, je vrednost "
"priporočljivo povečati (0-500; privzeto je določena vrednost 15)."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"Dogodki SDL, ki so pod določenim pragom, bodo zavrženi. Nastavitev je "
"priročna, kadar želimo onemogočiti nenadzorovane premike (0-32766; privzeto "
"je določena vrednost 3200)."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Omeji hitrost premikanja (1-7; privzeto je določena vrednost 7)."

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Enakomerno gibanje:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Hitrost enakomernega gibanja (0-500; privzeta vrednost je 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Časovni zamik, po katerem se gibanje opredeli kot enakomerno (0-3000; "
"privzeto določena vrednost je 1000)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Onemogoči gumbe:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Če zaradi kateregakoli razloga gumbi igralne palice povzročajo težave, jih "
"je dobro onemogočiti z vpisom na seznam, ločenim z vejico (na primer 2, 3, 4)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Bližnjice gumbov:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Na tem mestu je mogoče nastaviti bližnjice za različne gumbe igralne palice "
"(ne nastavite bližnjice za gumb premikanja)."

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Številka gumba za ubežno tipko."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Številka gumba za orodje čopiča"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Številka gumba za orodje žigov."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Številka gumba za orodje črt."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Številka gumba za orodje oblik."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Številka gumba za orodje za besedilo."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Številka gumba za orodje naziva."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Številka gumba za orodje čarovniško palico."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Številka gumba za razveljavitev."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Številka gumba za ponovno uveljavitev."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Številka gumba za brisalko."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Številka gumba za novo orodje."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Številka gumba za orodje za odpiranje."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Številka gumba za shranjevanje."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Številka gumba za nastavitev strani."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Številka gumba za tiskanje."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Nastavitve za:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Trenutni uporabnik"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Vsi uporabniki"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve \"Vsi uporabniki\""

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Tux Paint nastavitve"

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Nastavitve Tux Paint"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Črna!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Temno siva!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Svetlo siva!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bela!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rdeča!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oranžna!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Rumena!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Svetlo zelena!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Temno zelena!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Nebeško modra!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Modra!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Svetlo vijoličasta!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Škrlatna!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rožnata!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Rjava!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Rumeno-rjava!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Sivkasto rjava!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Bravo!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Super!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Odlično!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "Kitajsko"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Slikar Tux"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Risarski program za otroke"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrat je pravokotnik, ki ima štiri enake stranice."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Pravokotnik ima štiri stranice in štiri prave kote."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Krog je lik, ki ima vse točke enako oddaljene od središča."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa je raztegnjen krog."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trikotnik ima tri stranice."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Petkotnik ima pet stranic."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Osemkotnik ima osem stranic."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Romb ima vse štiri stranice enake, nasprotni dve pa sta vzporedni."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Zvezda s tremi kraki."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Zvezda s štirimi kraki."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Zvezda s petimi kraki."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Brisalci"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Pečati"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Izbor barve in oblike čopiča za risanje."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Izbor slike kot vzorca pečata za novo sliko."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"S klikom je mogoče začeti risati črto. Ob sprostitvi gumba miške se ta "
"izriše."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Izbor sloga pisave. S klikom na sliko je mogoče začeti z vnašanjem besedila. "
"S pritiskom na vnosno ali na tabulatorsko tipko se besedilo samodejno "
"dopolni."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Izbor čarobnega učinka za risanje po sliki!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Razveljavi!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Ponovno uveljavi!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Izbriši!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Izbor barve ali slike za osnovo novi sliki."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Slika je shranjena!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Do prihodnjič ..."

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Ob sprostitvi gumba se črta izriše."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "S pritisnjenim gumbom miške je mogoče lik raztegovati."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "S premikanjem miške je mogoče lik vrteti. S klikom se izriše."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Risanje še ni končano!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Da, slika je končana!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, risanje še ni končano!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
"Pri končanju programa bodo spremembe izgubljene! Ali jih želiš prej shraniti?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Da, slika naj se shrani!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Ne, slike ni treba shraniti!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ali naj se slika najprej shrani?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Te slike ni mogoče odpreti!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Ni shranjenih datotek!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ali naj bo slika natisnjena takoj?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Da, slika naj se natisne!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Slika je bila natisnjena!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Slike ni mogoče natisniti!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Ni še mogoče tiskati!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ali naj se slika izbriše?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Da, slika naj se izbriše!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Ne, sliko želim obdržati!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Mogoče je uporabiti levi klik miške!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Z izborom slik je mogoče začeti predstavitev."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Zvok je utišan."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Glasnost je povrnjena."

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ali želiš vsebino slike zamenjati?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Da, zamenjati želim starejšo datoteko!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne, shrani naj se v novo datoteko!"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Izbor barve na obstoječi sliki."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Risarski program"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče spreminjati barve na delih slike."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče spremeniti barve cele slike."

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"S klikom rob slike se razprejo rolete. Poteg pravokotno rolete odpre ali "
"zapre."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče risati kockasti vzorec na sliki."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati s kredo."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče kapljati po sliki."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče zamegliti dele slike."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "S klikom je mogoče zamegliti celotno sliko."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati velike opeke."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati male opeke."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati kaligrafsko."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče spreminjati sliko v karikaturo."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfeti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "S klikom je mogoče razmetati konfete po sliki!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče zviti sliko."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče izdolbsti sliko."

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Iskrice"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče posvetliti dele slike."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče zamegliti celo sliko."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče potemniti dele slike."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče potemniti celo sliko."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Ribje oko"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti učinek ribjega očesa."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati šopek rož. "

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče prekriti sliko s peno."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Z izborom barve ozadja in klikom na rob slike je mogoče zavihati stran."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Rezbarjenje"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "S klikom se izriše vzorec okoli slike."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Zaplate trave"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče prekriti sliko z zaplatami trave."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "S klikom miške je mogoče celotno sliko prekriti s travo."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati travo! "

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Polton"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "S klikom miške je mogoče spremeniti risbo v časopis."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrija levo–desno"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrija zgoraj–spodaj"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče izrisati simetrični vzorec na levi "
"in desni strani slike."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče izrisati simetrični vzorec na "
"zgornjem in spodnjem delu slike."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče izrisati vzorec."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče izrisati simetrične vzorce."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"S klikom in potegom miške je mogoče izrisati simetrične ploščice "
"(kalejdoskop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "S klikom in potegom je mogoče narisati žarek svetlobe na sliki."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Kovinska barva"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče barvati s kovinskimi barvami."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "S klikom se slika navpično zrcali."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "S klikom se slika vodoravno zrcali"

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti mozaični učinek."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti mozaik cele slike."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadratni mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Šesterokotni mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Nepravilni mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti kvadratni vzorec mozaika."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti mozaik cele slike."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti šesterokotni vzorec "
"mozaika."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti šesterokotni vzorec "
"mozaika cele slike."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti nepravilen vzorec mozaika."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti nepravilen vzorec mozaika "
"cele slike."

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati z negativnimi barvami."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "S klikom miške je mogoče narediti negativ slike."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče dodati hrup sliki."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče dodati hrup celotni sliki."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "S klikom na robove in premikanjem miške se prilagaja velikost sike."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške gor in dol se prilagaja približanje slike."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Izbrati je treba del slike, kjer naj bo sestavljanka."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "S klikom se ustvari sestavljanka v celozaslonskem načinu."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Tračnice"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče narisati tračnice na sliko."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Mavrica"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Risanje v barvah mavrice!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "S klikom je mogoče dodati kapljico na sliko."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "S klikom miške je mogoče pokriti sliko s kapljicami."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Prava mavrica"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Prava mavrica"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"S klikom je mogoče določiti, kje naj se mavrica začne, s potegom pa, kje naj "
"se konča."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Kodranje"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče ustvariti valovanje."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rozeta"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "S klikom lahko začnete risati rozeto."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Tudi Picasso bi uporabljal ta program!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče določiti robove na sliki."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče določiti robove na celi sliki."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče izostriti dele slike."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče izostriti celo sliko."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče ustvariti črnobeli obris."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče ustvariti črnobeli obris."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče premakniti sliko po platnu."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mokra barva"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati umazane packe."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče risati z učinkom mokre barve."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Kepe"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Snežinke"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče narisati kepe na sliko."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče dodati snežinke na sliko."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Stranice niti"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Robovi niti"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Nit 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"S klikom in potegom je mogoče risati niti. Premikanje gor in dol omogoča "
"določevanje števila črt, levo in desno pa določa velikosti."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "S klikom in potegom je mogoče narisati puščice na sliki."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Risanje črtastih umetniških puščic s prostimi koti."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Barve in belina"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče spreminjati barve na delih slike."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "S klikom miške je mogoče spremeniti barvo celotne slike."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"S klikom in premikanjem miške je mogoče spremeniti sliko v belo in barvo po "
"želji."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "S klikom miške je mogoče pobarvati sliko v belo in barvo po želji."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Zobna pasta"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče nanesti zobno pasto na sliko."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "S klikom in premikanjem miške je mogoče narisati učinek tornada."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "S klikom lahko ustvarite sliko, kot je na televiziji."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "S klikom lahko ustvarite sliko kot na televiziji."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Valovčki"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"S klikom je mogoče ustvariti vodoravno valovanje. S premikom navzgor "
"izrišemo krajše valove, navzdol pa daljše. S premikom levo in desno pa "
"določimo velikost valov."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"S klikom je mogoče ustvariti navpično valovanje. S premikom navzgor izrišemo "
"krajše valove, navzdol pa daljše. S premikom levo in desno pa določimo "
"velikost valov."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Barve Xor"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"V primeru, da ne najdete želenega časovnega pasa se vrnite do koraka "
"\"Izbira jezika\" in izberite državo, ki uporablja želeni časovni pas "
"(državo kjer živite ali kjer se nahajate)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Izberite vaš časovni pas:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Izberite lokacijo v vašem časovnem pasu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Izberite kraj v vašem časovnem pasu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Izberite državo ali pokrajino, da nastavite svoj časovni pas:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Otok Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australija - glavno mesto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severni teritorij"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Južna Avstralija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Zahodna Avstralija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Otok Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espirito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goias"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Para"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraiba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piaui"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Parana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Vzhodni"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "East Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Gorski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbaši"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapaški otoki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarski otoki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Zahodni (Sumatra, Džakarta, Java, Zahodni in Srednji Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Srednji (Sulavezi, Bali, Nusa Tenggara, Vzhodni in Južni Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Vzhodni (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (otočje Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (otočje Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Ekvatorsko otočje)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulanbator"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamovi otoki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Družbeni otoki)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markizni otoki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Otočje Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Otočje Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azori"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskva+00 - Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskva+02 - Jekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskva+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskva+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskva+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskva+06 - Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskva+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Otoki Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Otok Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaji"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Vzhodna Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Shranjevanje časovnega pasu ..."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:3
msgid "autopkgtest: Automatic testing for packages"
msgstr "autopkgtest: samodejno preizkušanje za pakete"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:37
msgid "The actual tests"
msgstr "Dejanski preizkusi"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:39
msgid "The accompanying test for the example above might be:"
msgstr "Spremljevalni preizkus za zgornji primer je mogoče:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:130
msgid "Further examples"
msgstr "Nadaljnji primeri"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:3
msgid "Using Chroots"
msgstr "Uporaba dejanj Chroot"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:5
msgid ""
"If you are running one version of Ubuntu but working on packages for another "
"versions you can create the environment of the other version with a "
"``chroot``."
msgstr ""
"Če uporabljate eno različico Ubuntuja, toda delate na paketih za druge "
"različice, lahko ustvarite okolje druge različice z dejanjem ``chroot``."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Priklopi datotečni sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Za priklop datotečnega sistema je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Priklopi datotečni sistem na sistemski napravi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Priklopi datotečni sistem z naprave, vtaknjene v drugo režo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid "Mount a filesystem on behalf of another user"
msgstr "Priklopi datotečnega sistema v imenu drugega uporabnika"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:60
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Priklopi/odklopi datotečne sisteme, določene v datoteki fstab z možnostjo x-"
"udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:61
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Za priklop ali odklop datotečnega sistema je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:74
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Odklopi napravo, ki jo je priklopil drug uporabnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Za odklop datotečnega sistema, ki ga je priklopil drug uporabnik, je "
"zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:87
msgid "Take ownership of a filesystem"
msgstr "Prevzemi lastništvo nad datotečnim sistemom"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:88
msgid "Authentication is required to take ownership of a filesystem."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prevzem lastništva nad datotečnim "
"sistemom."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Odkleni šifrirano napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:134
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Za odklep šifrirane naprave je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Odkleni šifrirano sistemsko napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Odkleni šifrirano napravo, vtaknjeno v drugo režo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:133
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Odkleni šifrirano napravo, navedeno v datoteki crypttab, z možnostjo x-"
"udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:147
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Zakleni šifrirano napravo, ki jo je odklenil drug uporabnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:148
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Za zaklepanje šifrirane naprave, ki jo je odklenil drug uporabnik, je "
"zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:171
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Spremeni geslo za šifrirano napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:172
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr ""
"Za spreminjanje šifrirnega gesla šifrirane naprave je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:184
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Upravljaj z zančnimi napravami"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:185 src/udiskslinuxmanager.c:379
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Za vzpostavitev zančne naprave je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Izbriši zančne naprave"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:199
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Za izbris zančne naprave, ki jo je vzpostavil drug uporabnik, je zahtevana "
"overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:208
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Spremeni zančne naprave"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:209
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Za spreminjanje zančne naprave, ki jo je nastavil drug uporabnik, je "
"zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:221
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Upravljaj z izmenjalnim prostorom"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:222
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Za upravljanje z izmenjalnim prostorom je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:234
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "Upravljaj s polji RAID"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:235
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "Za upravljanje s polji RAID je potrebna overitev"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off drive"
msgstr "Izklopi pogon"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "Za izklop pogona je potrebna overitev"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258
msgid "Power off a system drive"
msgstr "Izklopi sistemski pogon"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:269
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "Izklopi napajanje pogona, priklopljenega na drugo mesto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:270
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr ""
"Za izklop napajanja, priklopljenega na drugo mesto, je potrebna overitev"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media"
msgstr "Izvrzi nosilec"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Za izmet nosilca je potrebna overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Izvrzi nosilec iz sistemskega pogona"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:304
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Izvrzi medij iz pogona, vtaknjenega v drugo režo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:305
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"Za izmet medija iz pogona, vtaknjenega v drugo režo, je potrebno overjanje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Modify a device"
msgstr "Spremeni napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Za spreminjanje naprave je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a system device"
msgstr "Spremeni sistemsko napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr "Za spremembo naprave, vtaknjene v drugo režo, je potrebno overjanje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:350
msgid "Rescan a device"
msgstr "Ponovno preišči napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:351
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "Overjanje za ponovno preiskovanje naprave"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Open a device"
msgstr "Odpri napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:364
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:374
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Za odpiranje naprave je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:373
msgid "Open a system device"
msgstr "Odpri sistemsko napravo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:404
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Spremeni sistemsko prilagoditev"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "Za spreminjanje sistemskih overitev je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:405
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr ""
"Za pridobitev skrivnosti s sistemske prilagoditve je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:417
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Spremeni nastavitve pogona"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:418
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Za spremembo nastavitev pogona je potrebna overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Update SMART data"
msgstr "Posodobi podatke SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Za posodobitev podatkov SMART je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Določi podatke SMART iz zbirke dvojiških podatkov"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr ""
"Za določitev podatkov SMART iz zbirke dvojiških podatkov je potrebna "
"ovetitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Izvedi samopreizkus SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Za izvedbo samopreizkusa SMART je zahtevana overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:464
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Omogoči/onemogoči SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:465
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "Za vklop/izklop SMART je potrebna overitev"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Check power state"
msgstr "Preveri stanje napajanja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Za preverjanje stanja napajanja je potrebna overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command"
msgstr "Pošlji ukaz za vstop v stanje pripravljenosti"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:512
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr "Za postavitev pogona v stanje pripravljenosti je potrebna overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Pošlji ukaz zha vstop v stanje pripravljenosti sistemskemu pogonu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:511
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Pošlji ukaz za vstop v stanje pripravljenosti pogonu na drugi postaji"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:525
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Varno pobriši trdi disk"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:526
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "Za varno brisanje trdega diska je potrebna overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:550
msgid "Run device self-test"
msgstr "Zaženi samopreizkus naprave"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:551
msgid "Authentication is required to run a device self-test"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za zagon samotestiranja naprave"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:561
msgid "Start the sanitize operation"
msgstr "Začnite sanitarno operacijo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:562
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za izvedbo sanitarne operacije"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:572
msgid "Format a namespace"
msgstr "Oblikovanje imenskega prostora"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:573
msgid "Authentication is required to format a namespace"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za oblikovanje imenskega prostora"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:583
msgid "NVMeoF connection"
msgstr "Povezava NVMeoF"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests connection to a NVMeoF controller.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:584 src/udiskslinuxmanagernvme.c:435
msgid ""
"Authentication is required to connect to an NVMe over Fabrics controller"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za povezavo z NVMe prek krmilnika Fabrics"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:593
msgid "Disconnect a NVMeoF controller"
msgstr "Odklopite krmilnik NVMeoF"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:594
msgid "Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prekinitev povezave z NVMe prek "
"krmilnika Fabrics"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:604
msgid "Set a NVMe Host NQN/ID"
msgstr "Nastavite NQN/ID gostitelja NVMe"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:605
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN or Host ID"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev NQN ali ID gostitelja NVMe"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:618
msgid "Cancel job"
msgstr "Prekliči opravilo"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:619 src/udisksbasejob.c:400
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "Za preklic opravila je potrebna overitev."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:629
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Prekliči opravilo, ki ga je zagnal drug uporabnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:630
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr ""
"Za preklic opravila, ki ga je zagnal drug uporabnik, je potrebna overitev."

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:16
msgid "Manage BTRFS"
msgstr "Upravljajte BTRFS"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:351
msgid "Authentication is required to change label for BTRFS volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo oznake za nosilec BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:480
msgid "Authentication is required to add the device to the volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za dodajanje naprave v skupino nosilcev"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:623
msgid "Authentication is required to get BTRFS subvolumes"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobivanje podnosilcev BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:734
msgid "Authentication is required to set the default BTRFS subvolume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev privzetega podnosilca BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:793
msgid "Authentication is required to create a new snapshot"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje novega posnetka"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:854
msgid "Authentication is required to check and repair the volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za preverjanje in popravilo nosilca"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:912
msgid "Authentication is required to resize the volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje velikosti nosilca"

#: modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:207
msgid "Authentication is required to create a new volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje novega nosilca"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:16
msgid "Manage iSCSI"
msgstr "Upravljajte iSCSI"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage iSCSI"
msgstr "Za upravljanje iSCSI je potrebno preverjanje pristnosti"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:136
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:685
msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za izvedbo odjave iSCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:160
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:703
#, c-format
msgid "Logout failed: %s"
msgstr "Odjava ni uspela: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:359
msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je obvezno za spreminjanje imena pobudnika iSCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:368
msgid "Empty initiator name"
msgstr "Prazno ime pobudnika"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:410
msgid "Error parsing the iSCSI initiator name"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju imena pobudnika iSCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:414
#, c-format
msgid "Error writing to %s while setting iSCSI initiator name: "
msgstr "Napaka pri pisanju na %s pri nastavljanju imena pobudnika iSCSI: "

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:494
msgid "Authentication is required to discover targets"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za odkrivanje ciljev"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:512
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:558
#, c-format
msgid "Discovery failed: %s"
msgstr "Odkritje ni uspelo: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:546
msgid "Authentication is required to discover firmware targets"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odkrivanje ciljev vdelane programske "
"opreme"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:597
msgid "Authentication is required to perform iSCSI login"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za izvedbo prijave v iSCSI"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:16
msgid "Manage disk drive LED"
msgstr "Upravljanje LED diskovnega pogona"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage disk drive LED"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje LED diskovnega pogona"

#: modules/lsm/lsm_linux_drive_local.c:278
msgid "Authentication is required to change $(drive) LED"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo LED za $(drive)"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:16
msgid "Manage LVM"
msgstr "Upravljaj LVM"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage LVM"
msgstr "Za upravljanje LVM je potrebno preverjanje pristnosti"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:573
msgid "Authentication is required to delete a logical volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:653
msgid "Authentication is required to repair a logical volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za popravilo logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:756
msgid "Authentication is required to rename a logical volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za preimenovanje logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:820
msgid "Authentication is required to resize a logical volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje velikosti logičnega "
"nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:928
msgid "Authentication is required to activate a logical volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za aktiviranje logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:996
msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za deaktiviranje logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1063
msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje posnetka logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1124
msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pretvorbo logičnega nosilca v "
"predpomnilnik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1146
#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1197
#, c-format
msgid "Error converting volume: %s"
msgstr "Napaka pri pretvorbi pogona: %s"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1175
msgid "Authentication is required to split cache pool LV off of a cache LV"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za razdelitev nabora predpomnilnika LV iz "
"predpomnilnika LV"

#: modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:259
msgid "Authentication is required to create a volume group"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje skupine nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:249
msgid ""
"Authentication is required to set deduplication/compression on a VDO volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev deduplikacije / stiskanja "
"na nosilcu VDO"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:325
msgid "Authentication is required to resize a VDO volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje velikosti nosilca VDO"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:319
msgid "Authentication is required to delete a volume group"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje skupine nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:450
msgid "Authentication is required to rename a volume group"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za preimenovanje skupine nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:564
msgid "Authentication is required to add a device to a volume group"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za dodajanje naprave v skupino nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:663
msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odstranitev naprave iz skupine nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:672
msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za praznjenje naprave v skupini nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:847
msgid ""
"Authentication is required to remove missing physical volumes from a volume "
"group"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odstranitev manjkajočih fizičnih "
"nosilcev iz skupine nosilcev"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:969
msgid "Authentication is required to create a logical volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje logičnega nosilca"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:975
msgid "Authentication is required to create a thin volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje nosilca lahkih"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:981
msgid "Authentication is required to create a thin pool volume"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje nosilca nabora lahkih"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:987
msgid "Authentication is required to create a VDO volume"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje nosilca VDO"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:1313
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "Za branje skrivnosti na ravni sistema je potrebna overitev."

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2028
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Za dodajanje vnosa v datoteko /etc/fstab je potrebna overitev."

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2047
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "Za dodajanje vnosa v datoteko /etc/crypttab je potrebna overitev."

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2107
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "Za odstranjevanje vnosa iz datoteke /etc/fstab je potrebna overitev."

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2126
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr ""
"Za odstranjevanje vnosa iz datoteke /etc/crypttab je potrebna overitev."

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2199
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Za spreminjanje datoteke /etc/fstab je potrebna overitev."

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2218
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Za spreminjanje datoteke /etc/crypttab je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2909 src/udiskslinuxdriveata.c:2408
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "Za izvedbo varnega brisanja pogona $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2921
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "Za formatiranje pogona $(drive) je potrebna overitev."

#: src/udiskslinuxblock.c:2950 src/udiskslinuxmdraid.c:1493
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo prilagoditve sistema"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3906
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "Za odpiranje pogona $(drive) za branje je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3977
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "Za odpiranje pogona $(drive) za pisanje je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4051
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr "Za odpiranje $(drive) za primerjalni preskus je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4134
msgid "Authentication is required to open $(drive)."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za odpiranje $(drive)."

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4191
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "Overjanje je potrebno za ponovno preiskovanje "

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1118
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "Za izmet $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1206
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "Za prilagoditev nastavitev pogona $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1521
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "Za izklop pogona $(drive) je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:710 src/udiskslinuxnvmecontroller.c:475
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "Za posodobitev podatkov SMART s pogona $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:721
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr ""
"Za določitev podatkov SMART iz zbirke dvojiških podatkov pogonu $(drive) je "
"potrebna ovetitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:878
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr ""
"Za prekinitev samopoizkusa SMART na napravi $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1126
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Za samopreizkus SMART na $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1221
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "Za vklop SMART na pogonu $(drive) je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1231
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "Za izklop SMART na pogonu $(drive) je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1451
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr "Za preverjanje stanja napajanja za $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1547
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "Za izhod $(drive) iz načina pripravljenosti je potrebna overitev."

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1548
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "Za prehod $(drive) v način pripravljenosti je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:498 src/udiskslinuxencrypted.c:966
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr "Za odklepanje širirane naprave $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:778
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"Za zaklepanje širirane naprave $(drive), ki jo je odklenil drug uporabnik, "
"je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing a encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1100
msgid "Authentication is required to resize the encrypted device $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo velikosti šifrirane naprave "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests conversion of an encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1254
msgid ""
"Authentication is required to convert device $(drive) to a different LUKS "
"version."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pretvorbo naprave $(drive) v drugo "
"različico LUKS."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:939 src/udiskslinuxfilesystem.c:1130
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "Za priklop $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1028
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Za priklop $(drive) s sklicem v datoteki /etc/fstab je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1609
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Za odklop $(drive) s sklicem v datoteki /etc/fstab je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1657
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"Za odklop naprave $(drive), ki jo je priklopil drug uporabnik, je potrebna "
"overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1825
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr ""
"Za spremembo oznake datotečnega sistema na pogonu $(drive) je potrebna "
"overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2007
msgid "Authentication is required to resize the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo velikosti datotečnega "
"sistema na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2178
msgid "Authentication is required to repair the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za popravilo datotečnega sistema na "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2346
msgid "Authentication is required to check the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preverjanje datotečnega sistema na "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests taking ownership of the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2506
msgid ""
"Authentication is required to change ownership of the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo lastništva datotečnega "
"sistema na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem UUID.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2673
msgid "Authentication is required to change the filesystem UUID on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo UUID datotečnega sistema na "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:243
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "Za brisanje zančne naprave $(drive) je zahtevana overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:336
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr "Za spreminjanje zančne naprave $(drive) je zahtevana overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmanager.c:583
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "Za ustvarjanje polja RAID je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host NQN value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:549
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev NQN gostitelja NVMe"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host ID value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:618
msgid "Authentication is required to set NVMe Host ID"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev ID-ja gostitelja NVMe"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:632
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "Za zagon polja RAID je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:790
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "Za ustavitev polja RAID je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1006
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr "Za odstranitev naprave iz polja RAID je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1155
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr "Za dodajanje naprave polju RAID je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1272
msgid ""
"Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID "
"array"
msgstr ""
"Za prilagajanje bitne slike namena pisanja na polju RAID je potrebna overitev"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1389
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr ""
"Za zagon/ustavitev prečesovanja podatkov polja RAID je potrebna overitev"

#: src/udiskslinuxmdraid.c:1474
msgid "Authentication is required to delete a RAID array"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje polja RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:837
msgid "Authentication is required to start a device self-test on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za začetek samodejnega preizkusa naprave "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:930
msgid "Authentication is required to abort a device self-test on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prekinitev samodejnega preizkusa "
"naprave $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a sanitize operation.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:1232
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation of $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za izvedbo operacije čiščenja $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests disconnect of a NVMeoF connected controller.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmefabrics.c:201
msgid ""
"Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller "
"$(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prekinitev povezave s krmilnikom NVMe "
"prek krmilnika Fabrics $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmenamespace.c:409
msgid "Authentication is required to format a namespace on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za formatiranje imenskega prostora na "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartition.c:149
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr "Za spreminjanje razdelka na pogonu $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:339
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "Za ustvarjanje razdelka na pogonu $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:196
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"Za aktiviranje nadomestnega prostora na pogonu $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:294
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr "Za izklop izmenjevalnega prostora na $(drive) je potrebna overitev."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting label of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:371
msgid "Authentication is required to set swapspace label on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev oznake zamenjalnega "
"prostora na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting UUID of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:457
msgid "Authentication is required to set swapspace UUID on $(drive)"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev UUID izmenjalnega prostora "
"na $(drive)"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition
#: udisks/udisksclient.c:1194
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Zagonsko"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1204
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sistemsko"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1211
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Opuščeno zagonsko BIOS"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1218
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1225
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1232
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Brez samopriklopa"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags
#: udisks/udisksclient.c:1245
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1256
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1729
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1735
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1741
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1747
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1772
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1778
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1784
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1790
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1833
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtov)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1843
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtov)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1904
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1909
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1914
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1919
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1924
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD HC"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1929
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1934
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1939
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1944
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1978
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1987
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1996
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:2005
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2026
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-bitna različica)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
#: udisks/udisksclient.c:2030
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-bitna različica)"

#: udisks/udisksclient.c:2028
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-bitna različica)"

#: udisks/udisksclient.c:2029
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031 udisks/udisksclient.c:2032
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2034
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "APFS"
msgstr "APFS"

#: udisks/udisksclient.c:2036
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2042
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Journal za razš. (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2042 udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Journal za razš."

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044 udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2047
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2048
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2048 udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2050
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2050 udisks/udisksclient.c:2051
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2052 udisks/udisksclient.c:2053
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Izmenjava (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054 udisks/udisksclient.c:2055
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjava"

#: udisks/udisksclient.c:2056
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "Fizični nosilec LVM2 (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056 udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 FN"

#: udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "Fizični nosilec LVM2"

#: udisks/udisksclient.c:2058
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Član RAID-a Linux (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2058 udisks/udisksclient.c:2059
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Član RAID Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "Naprava ZFS (ZPool različice %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (razl. %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "Naprava ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology - član poslovnega RAID-a (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)"
msgstr "Član RAID-a Intel RSTe (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology - član poslovnega RAID-a"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member"
msgstr "Član RAID-a Intel RSTe"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Possibly Encrypted"
msgstr "Morda šifrirano"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Encrypted?"
msgstr "Šifrirano?"

#: udisks/udisksclient.c:2065
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS - šifrirano (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2065 udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS - šifrirano"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt Encryption"
msgstr "Šifriranje VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker Encryption"
msgstr "Šifriranje BitLocker"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2070
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "Član nosilca VMFS (različica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "Član VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "Član nosilca VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "Član VMFS"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2148
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Neznano (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2157
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznano (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2163 udisks/udisksclient.c:2177
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2194
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Glavni zagonski sektor"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2196
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "Tabela razdelkov GUID"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2198
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Tabela razdelkov Apple"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2241 udisks/udisksclient.c:2246
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Splošen"

#: udisks/udisksclient.c:2242 udisks/udisksclient.c:2247
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2243 udisks/udisksclient.c:2248
#: udisks/udisksclient.c:2253
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2244 udisks/udisksclient.c:2250
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: udisks/udisksclient.c:2249 udisks/udisksclient.c:2252
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2341
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "Shema razdelkov MBR"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI - sistemsko"

#: udisks/udisksclient.c:2343
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS - zagonsko"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "Razširjeni zagonski razdelek"

#. Discoverable Linux Partitions, see http://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS/
#: udisks/udisksclient.c:2349
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Alpha)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (ARC)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2351
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (32-bitni ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2352
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (64-bitni ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (64-bitni LoongArch)"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (32-bitni MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (64-bitni MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (32-bitni PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (64-bitni PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2360
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (64-bitni PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (32-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (64-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2363
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390x)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Alpha)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (ARC)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2370
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (32-bitni ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (64-bitni ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (64-bitni LoongArch)"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (32-bitni MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (64-bitni MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (32-bitni PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (64-bitni PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (64-bitni PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (32-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (64-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390x)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2384
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (x86)"
msgstr "Linux - razdelek /usr/ (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (ARC)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (32-bitni ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (64-bitni ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2391
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (64-bitni LoongArch)"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (32-bitni MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2394
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (64-bitni MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2395
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2396
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (64-bitni PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2397
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (64-bitni PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2398
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (32-bitni PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2399
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (32-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2400
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (64-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2401
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2402
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390x)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2403
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2404
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2405
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (x86)"
msgstr "Linux - korenski razdelek Verity (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (ARC)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (32-bitni ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (64-bitni ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (64-bitni LoongArch)"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (32-bitni MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (64-bitni MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (64-bitni PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (64-bitni PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (32-bitni PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (32-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2419
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (64-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2420
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390x)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (x86)"
msgstr "Linux - razdelek Verity /usr/ (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (32-bitni ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (64-bitni ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (64-bitni LoongArch)"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr ""
"Linux - podpisni korenski razdelek Verity (32-bitni MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2432
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux Root Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr ""
"Linux - podpisni korenski razdelek Verity (64-bitni MIPS LittleEndian/"
"mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr ""
"Linux - podpisni korenski razdelek Verity (64-bitni PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (64-bitni PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (32-bitni PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (32-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (64-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Linux - podpisni korenski razdelek Verity (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (32-bitni ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (64-bitni ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2448
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (64-bitni LoongArch)"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr ""
"Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (32-bitni MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr ""
"Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (64-bitni MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2452
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (64-bitni PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (64-bitni PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (32-bitni PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (32-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (64-bitni RISC-V)"

#: udisks/udisksclient.c:2458
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2459
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2460
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2461
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2462
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Linux - podpisni razdelek Verity /usr/ (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2463
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Variable Data Partition"
msgstr "Linux - spremenljivi podatkovni razdelek"

#: udisks/udisksclient.c:2464
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Temporary Data Partition"
msgstr "Linux - začasni podatkovni razdelek"

#: udisks/udisksclient.c:2465
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Per-user Home Partition"
msgstr "Linux - domači razdelek na uporabnika"

#: udisks/udisksclient.c:2466
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Linux - domači razdelek"

#: udisks/udisksclient.c:2467
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Linux - podatkovni razdelek strežnika"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2469
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux - izmenjalno"

#: udisks/udisksclient.c:2470
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2471
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2472 udisks/udisksclient.c:2558
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux - LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2473
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux - rezervirano"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2475
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Osnovni podatki"

#: udisks/udisksclient.c:2476
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft - rezervirano"

#: udisks/udisksclient.c:2477
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM - metapodatkovno"

#: udisks/udisksclient.c:2478
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM - podatkovno"

#: udisks/udisksclient.c:2479
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Microsoft Windows - okolje za obnovitev"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2481
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2482
msgctxt "part-type"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2483 udisks/udisksclient.c:2537
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2484
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2485
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2486
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (nepovezan)"

#: udisks/udisksclient.c:2487
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple - zagonsko"

#: udisks/udisksclient.c:2488
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple - oznaka"

#: udisks/udisksclient.c:2489
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple TV - obnovitev"

#: udisks/udisksclient.c:2490
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Hramba Apple Core"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2492
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX - podatkovno"

#: udisks/udisksclient.c:2493
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX - storitveno"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2495
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD (zagon)"

#: udisks/udisksclient.c:2496
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBSD (podatki)"

#: udisks/udisksclient.c:2497
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD (izmenjalni)"

#: udisks/udisksclient.c:2498
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2499
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: udisks/udisksclient.c:2500
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2502
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris (zagon)"

#: udisks/udisksclient.c:2503
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris - korensko"

#: udisks/udisksclient.c:2504
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris (izmenjalni)"

#: udisks/udisksclient.c:2505
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris - varnostne kopije"

#: udisks/udisksclient.c:2506
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2507
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2508
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2509
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Solaris - izmenjalni sektor"

#: udisks/udisksclient.c:2510
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris - rezervirano"

#: udisks/udisksclient.c:2511
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris - rezervirano (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2512
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris - rezervirano (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2513
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris - rezervirano (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2514
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris - rezervirano (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2516
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD (izmenjalni)"

#: udisks/udisksclient.c:2517
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2518
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2519
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2520
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD - pripojeno"

#: udisks/udisksclient.c:2521
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD (šifrirani)"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2523
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2524
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format
#: udisks/udisksclient.c:2526
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "ChromeOS - strojna programska oprema"

#: udisks/udisksclient.c:2527
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "ChromeOS - jedro"

#: udisks/udisksclient.c:2528
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "ChromeOS - korenski datotečni sistem"

#: udisks/udisksclient.c:2529
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "ChromeOS - rezervirano"

#. Intel Partition Types
#. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start
#. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf
#: udisks/udisksclient.c:2533
msgctxt "part-type"
msgid "Intel FFS Reserved"
msgstr "Intel FFS Reserved"

#: udisks/udisksclient.c:2538
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2539
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Zemljevid razdelkov Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2540
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljeno"

#: udisks/udisksclient.c:2541
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: udisks/udisksclient.c:2542
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"

#: udisks/udisksclient.c:2543
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Gonilnik 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2544
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "Datotečni sistem ProDOS"

#: udisks/udisksclient.c:2545
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2546
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2547
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2548
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2549
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2552
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Razširjeno"

#: udisks/udisksclient.c:2553
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2554
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2555
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux - izmenjalno"

#: udisks/udisksclient.c:2556
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2557
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux - razširjeno"

#: udisks/udisksclient.c:2559
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux - samodejno diskovno polje"

#: udisks/udisksclient.c:2560
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2561
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2562
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2563
msgctxt "part-type"
msgid "NTFS/exFAT/HPFS"
msgstr "NTFS/exFAT/HPFS"

#: udisks/udisksclient.c:2564
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2565
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2566
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2567
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2568
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skriti FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2569
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skriti FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2570
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skriti FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2571
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skriti HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2572
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skriti W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2573
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skriti W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2574
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skriti W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2575
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2576
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq - diagnostika"

#: udisks/udisksclient.c:2577
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2578
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2579 udisks/udisksclient.c:2580
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Hibernacija"

#: udisks/udisksclient.c:2581
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2582
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2583 udisks/udisksclient.c:2584
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2585
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris - zagonsko"

#: udisks/udisksclient.c:2586
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2587
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2588
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2731
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "Samopreizkus SMART"

#: udisks/udisksclient.c:2732
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Izmet medija"

#: udisks/udisksclient.c:2733
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Odklepanje naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2734
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Zaklepanje naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2735
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Spreminjanje šifrirane naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2736
msgctxt "job"
msgid "Resizing Encrypted Device"
msgstr "Spreminjanje velikosti šifrirane naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2737
msgctxt "job"
msgid "Converting Encrypted Device"
msgstr "Pretvorba šifrirane naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2738
msgctxt "job"
msgid "Backing Up Header of an Encrypted Device"
msgstr "Varnostno kopiranje glave šifrirane naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2739
msgctxt "job"
msgid "Restoring Header of an Encrypted Device"
msgstr "Obnovitev glave šifrirane naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2740
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalne naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2741
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalne naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2742
msgctxt "job"
msgid "Modifying Swap Device"
msgstr "Spreminjanje izmenjalne naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2743
msgctxt "job"
msgid "Checking Filesystem"
msgstr "Preverjanje datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2744
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Priklapljanje datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2745
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Odklapljanje datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2746
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Spreminjanje datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2747
msgctxt "job"
msgid "Repairing Filesystem"
msgstr "Popravilo datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2748
msgctxt "job"
msgid "Resizing Filesystem"
msgstr "Spreminjanje velikosti datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2749
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Brisanje naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2750
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Ustvarjanje datotečnega sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2751
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Vzpostavljanje zančne naprave"

#: udisks/udisksclient.c:2752
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Spreminjanje razdelka"

#: udisks/udisksclient.c:2753
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Brisanje razdelka"

#: udisks/udisksclient.c:2754
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Ustvarjanje razdelka"

#: udisks/udisksclient.c:2755
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Čiščenje"

#: udisks/udisksclient.c:2756
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Varno brisanje ATA"

#: udisks/udisksclient.c:2757
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Napredno varno brisanje ATA"

#: udisks/udisksclient.c:2758
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Ustavljanje polja RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2759
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Zagon polja RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2760
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "Označevanje naprave zaradi napak"

#: udisks/udisksclient.c:2761
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "Odstranjevanje naprave iz polja"

#: udisks/udisksclient.c:2762
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "Dodajanje naprave v polje"

#: udisks/udisksclient.c:2763
msgctxt "job"
msgid "Setting Write-Intent Bitmap"
msgstr "Nastavljanje bitne slike namena pisanja"

#: udisks/udisksclient.c:2764
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "Ustvarjanje polja RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2771
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznano (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Ključek"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Bliskovnik"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "Blokovna naprava %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Razdelek %u od %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "Zankana naprava %s"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "Zankana naprava"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Razdelek %u od %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "Polje RAID-0"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "Polje RAID-1"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "Polje RAID-4"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "Polje RAID-5"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "Polje RAID-6"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:362
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "Polje RAID-10"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:364
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "Polje RAID"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Razdelek %u od %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name.
#. *              The first %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:458
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name.
#. *              The %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:467
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:595
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "Pogon %s"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:599
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "Disk %s"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:603
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "Kartica %s"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:607
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "Disk %s"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:627
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "Pogon %s"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:632
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Pogon"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:643
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "Disk %s"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:650
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:658
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "Trdi disk %s"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:663
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Trdi disk"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:671
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "Bralnik kartic %s"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:682
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "Pogon %s %s"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:688
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "Pogon %s"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:767
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "Prazno - %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:775
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Mešano - %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:783
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Zvokovno - %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:836
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Razdelek %u od %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:854
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:867
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: src/ufw:56
msgid ": Need at least python 2.6)\n"
msgstr ": zahtevan je najmanj python 2.6)\n"

#: src/applications.py:36
msgid "Profiles directory does not exist"
msgstr "Mapa profilov ne obstaja"

#: src/applications.py:68
#, python-format
msgid "Skipping '%s': couldn't stat"
msgstr "Preskok '%s': ukaza stat ni mogoče izvesti"

#: src/applications.py:73
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too big"
msgstr "Preskok '%s': preveliko"

#: src/applications.py:78
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too many files read already"
msgstr "Preskok '%s': preveč prebranih datotek"

#: src/applications.py:92
#, python-format
msgid "Skipping '%s': couldn't process"
msgstr "Preskok '%s': ni mogoče obdelati"

#: src/applications.py:99
#, python-format
msgid "Skipping '%s': name too long"
msgstr "Preskok '%s': ime je predolgo"

#: src/applications.py:104
#, python-format
msgid "Skipping '%s': invalid name"
msgstr "Preskok '%s': neveljavno ime"

#: src/applications.py:110
#, python-format
msgid "Skipping '%s': also in /etc/services"
msgstr "Preskok '%s': tudi v /etc/services"

#: src/applications.py:119
#, python-format
msgid "Skipping '%s': field too long"
msgstr "Preskok '%s': polje je predolgo"

#: src/applications.py:124
#, python-format
msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'"
msgstr "Preskok '%(value)s': vrednost je predolga za '%(field)s'"

#: src/applications.py:134
#, python-format
msgid "Duplicate profile '%s', using last found"
msgstr "Dvojnik profila '%s', uporaba zadnjega najdenega"

#: src/applications.py:171
#, python-format
msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'"
msgstr "Profilu '%(fn)s' manjka zahtevano polje '%(f)s'"

#: src/applications.py:176
#, python-format
msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'"
msgstr "Profil '%(fn)s' ima prazno zahtevno polje '%(f)s'"

#: src/applications.py:182
#, python-format
msgid "No ports found in profile '%s'"
msgstr "V profilu '%s' ni mogoče najti vrat"

#: src/applications.py:195
#, python-format
msgid "Invalid ports in profile '%s'"
msgstr "Neveljavna vrata v profilu '%s'"

#: src/backend_iptables.py:77
msgid "New profiles:"
msgstr "Novi profili:"

#: src/backend_iptables.py:93 src/backend.py:351
#, python-format
msgid "Unsupported policy '%s'"
msgstr "Nepodprta pravila '%s'"

#: src/backend_iptables.py:98
#, python-format
msgid "Unsupported policy for direction '%s'"
msgstr "Nepodprta pravila za smer '%s'"

#: src/backend_iptables.py:158
#, python-format
msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n"
msgstr "Privzeto pravilo %(direction)s spremenjeno v '%(policy)s'\n"

#: src/backend_iptables.py:160
msgid "(be sure to update your rules accordingly)"
msgstr "(zagotovite ustrezno posodabljanje vaših pravil)"

#: src/backend_iptables.py:167
msgid "Checking raw iptables\n"
msgstr "Preverjanje surovih iptables\n"

#: src/backend_iptables.py:168
msgid "Checking raw ip6tables\n"
msgstr "Preverjanje surovih ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:261
msgid "Checking iptables\n"
msgstr "Preverjanje iptables\n"

#: src/backend_iptables.py:263
msgid "Checking ip6tables\n"
msgstr "Preverjanje ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:266 src/backend_iptables.py:541
msgid "problem running"
msgstr "težave z zagonom"

#: src/backend_iptables.py:272
msgid "Status: inactive"
msgstr "Stanje nedejavno"

#: src/backend_iptables.py:462
#, python-format
msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)"
msgstr "Privzeto: %(in)s (dohodni), %(out)s (odhodni), %(routed)s (usmerjeni)"

#: src/backend_iptables.py:470
#, python-format
msgid ""
"Status: active\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"
msgstr ""
"Stanje: dejavno\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"

#: src/backend_iptables.py:474
#, python-format
msgid "Status: active%s"
msgstr "Stanje: dejavno%s"

#: src/backend_iptables.py:479 src/backend_iptables.py:489
msgid "running ufw-init"
msgstr "zaganjanje ufw-init"

#: src/backend_iptables.py:483 src/backend_iptables.py:493
#, python-format
msgid ""
"problem running ufw-init\n"
"%s"
msgstr ""
"napaka med izvajanjem ufw-init\n"
"%s"

#: src/backend_iptables.py:502
msgid "Could not set LOGLEVEL"
msgstr "RAVNIDNEVNIKA ni mogoče nastaviti"

#: src/backend_iptables.py:508
msgid "Could not load logging rules"
msgstr "Pravil beleženja ni mogoče naložiti"

#: src/backend_iptables.py:663 src/backend.py:273
#, python-format
msgid "Couldn't open '%s' for reading"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"

#: src/backend_iptables.py:674
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s"
msgstr "Preskok slabo oblikovane n-terice (napačna dolžina): %s"

#: src/backend_iptables.py:731
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple: %s"
msgstr "Preskok slabo oblikovane n-terice: %s"

#: src/backend_iptables.py:753 src/backend.py:304
#, python-format
msgid "'%s' is not writable"
msgstr "'%s' ni zapisljivo"

#: src/backend_iptables.py:925
msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled"
msgstr "Dodajanje pravil za IPv6 ni uspelo: IPv6 ni omogočen"

#: src/backend_iptables.py:929
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule"
msgstr "Izpustitev nepodprtega pravila za IPv6 '%s'"

#: src/backend_iptables.py:933
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule"
msgstr "Preskok nepodprtega pravila IPv4 '%s'"

#: src/backend_iptables.py:936
msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports"
msgstr "Potrebno je določiti 'tcp' ali 'udp' z več vrati"

#: src/backend_iptables.py:948
msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4"
msgstr "Preskok IPv6 pravila programa. Zahtevan je vsaj iptables 1.4"

#: src/backend_iptables.py:953
#, python-format
msgid "Invalid position '%d'"
msgstr "Neveljaven položaj '%d'"

#: src/backend_iptables.py:957
msgid "Cannot specify insert and delete"
msgstr "Vstavitve in izbrisa ni mogoče določiti"

#: src/backend_iptables.py:960
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%d'"
msgstr "Pravila ni mogoče vstaviti na položaj '%d'"

#: src/backend_iptables.py:1018
msgid "Skipping inserting existing rule"
msgstr "Preskok vstavljanja obstoječega pravila"

#: src/backend_iptables.py:1029 src/frontend.py:403
msgid "Could not delete non-existent rule"
msgstr "Neobstoječega pravila ni mogoče izbrisati"

#: src/backend_iptables.py:1034
msgid "Skipping adding existing rule"
msgstr "Preskok dodajanja obstoječega prvila"

#: src/backend_iptables.py:1050
msgid "Couldn't update rules file"
msgstr "Datoteke s pravili ni bilo mogoče posodobiti"

#: src/backend_iptables.py:1055
msgid "Rules updated"
msgstr "Pravila posodobljena"

#: src/backend_iptables.py:1057
msgid "Rules updated (v6)"
msgstr "Pravila posodobljena (v6)"

#: src/backend_iptables.py:1065
msgid "Rule inserted"
msgstr "Pravilo je vstavljeno"

#: src/backend_iptables.py:1067
msgid "Rule updated"
msgstr "Pravilo posodobljeno"

#: src/backend_iptables.py:1077
msgid " (skipped reloading firewall)"
msgstr " (preskok ponovnega nalaganja požarnega zidu)"

#: src/backend_iptables.py:1080
msgid "Rule deleted"
msgstr "Pravilo izbrisano"

#: src/backend_iptables.py:1100 src/backend_iptables.py:1191
msgid "Could not update running firewall"
msgstr "Požarnega zidu ni mogoče posodobiti med tekom"

#: src/backend_iptables.py:1155
#, python-format
msgid "Could not perform '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"

#: src/backend_iptables.py:1182
msgid "Couldn't update rules file for logging"
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti datoteke pravil za beleženje"

#: src/backend_iptables.py:1240 src/backend.py:591
#, python-format
msgid "Invalid log level '%s'"
msgstr "Neveljavna raven dnevnika '%s'"

#: src/backend_iptables.py:1337
#, python-format
msgid "Could not find '%s'. Aborting"
msgstr "Ni mogoče najti '%s'. Prekinitev"

#: src/backend_iptables.py:1349
#, python-format
msgid "'%s' already exists. Aborting"
msgstr "'%s' že obstaja. Prekinitev"

#: src/backend_iptables.py:1355
#, python-format
msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije '%(old)s' na '%(new)s'\n"

#: src/backend_iptables.py:1371 src/backend.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't stat '%s'"
msgstr "Ukaza stat ni mogoče izvesti na '%s'"

#: src/backend_iptables.py:1376
#, python-format
msgid "WARN: '%s' is world writable"
msgstr "OPOZORILO: '%s' je splošno zapisljivo"

#: src/backend_iptables.py:1378
#, python-format
msgid "WARN: '%s' is world readable"
msgstr "OPOZORILO: '%s' lahko bere ves svet"

#: src/backend.py:69
msgid "Couldn't determine iptables version"
msgstr "Ni mogoče določiti različice iptables"

#: src/backend.py:143
msgid "problem running sysctl"
msgstr "težave pri izvajanju sysctl"

#: src/backend.py:182
msgid "Checks disabled"
msgstr "Preverjanje je onemogočeno"

#: src/backend.py:188
msgid "ERROR: this script should not be SUID"
msgstr "NAPAKA: ta skripta ne sme biti SUID"

#: src/backend.py:191
msgid "ERROR: this script should not be SGID"
msgstr "NAPAKA: ta skripta ne sme biti SGID"

#: src/backend.py:196
msgid "You need to be root to run this script"
msgstr "Za zagon te skripte morate biti skrbnik (root)"

#: src/backend.py:206
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' ne obstaja"

#: src/backend.py:235
#, python-format
msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s"
msgstr "uid je %(uid)s toda '%(path)s ' nadzira %(st_uid)s"

#: src/backend.py:242
#, python-format
msgid "%s is world writable!"
msgstr "V %s lahko piše kdorkoli!"

#: src/backend.py:246
#, python-format
msgid "%s is group writable!"
msgstr "V %s lahko pišejo člani skupine!"

#: src/backend.py:262
#, python-format
msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist"
msgstr "'%(f)s' datoteka '%(name)s' ne obstaja"

#: src/backend.py:287
#, python-format
msgid "Missing policy for '%s'"
msgstr "Manjka pravilo za '%s'"

#: src/backend.py:291
#, python-format
msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'"
msgstr "Neveljavno pravilo '%(policy)s' za '%(chain)s'"

#: src/backend.py:354
#, python-format
msgid "Default application policy changed to '%s'"
msgstr "Privzeto pravilo programa spremenjeno v '%s'"

#: src/backend.py:421
msgid "No rules found for application profile"
msgstr "Ni pravil za profil programa"

#: src/backend.py:477
#, python-format
msgid "Rules updated for profile '%s'"
msgstr "Pravila za profil '%s' so posodobljena"

#: src/backend.py:483
msgid "Couldn't update application rules"
msgstr "Pravil programa ni mogoče posodobiti"

#: src/backend.py:505
#, python-format
msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name"
msgstr "Najdenih je bilo več ujemanj za '%s'. Uporabite točno ime profila"

#: src/backend.py:508
#, python-format
msgid "Could not find a profile matching '%s'"
msgstr "Profila skladajočega z '%s' ni mogoče najti"

#: src/backend.py:575
msgid "Logging: "
msgstr "Beleženje: "

#: src/backend.py:606
msgid "Logging disabled"
msgstr "Beleženje onemogočeno"

#: src/backend.py:608
msgid "Logging enabled"
msgstr "Beleženje omogočeno"

#: src/common.py:191
#, python-format
msgid "Bad port '%s'"
msgstr "Neveljavna vrata '%s'"

#: src/common.py:252
#, python-format
msgid "Unsupported protocol '%s'"
msgstr "Nepodprt protokol '%s'"

#: src/common.py:280
msgid "Bad source address"
msgstr "Neveljaven izvorni naslov"

#: src/common.py:290
msgid "Bad destination address"
msgstr "Neveljaven ciljni naslov"

#: src/common.py:298
msgid "Bad interface type"
msgstr "Slaba vrsta vmesnika"

#: src/common.py:302
msgid "Bad interface name: reserved character: '!'"
msgstr "Slabo ime vmesnika: pridržan znak: '!'"

#: src/common.py:306
msgid "Bad interface name"
msgstr "Slabo ime vmesnika"

#: src/common.py:310
msgid "Bad interface name: can't use interface aliases"
msgstr "Slabo ime vmesnika: vzdevkov vmesnika ni mogoče uporabiti"

#: src/common.py:321
#, python-format
msgid "Insert position '%s' is not a valid position"
msgstr "Vstavljen položaj '%s' ni veljaven položaj"

#: src/common.py:331
#, python-format
msgid "Invalid log type '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta dnevnika '%s'"

#: src/common.py:339
#, python-format
msgid "Unsupported direction '%s'"
msgstr "Nepodprta smer '%s'"

#: src/common.py:350
msgid "Could not normalize source address"
msgstr "Izvornega naslova ni mogoče normalizirati"

#: src/common.py:361
msgid "Could not normalize destination address"
msgstr "Ciljnega naslova ni mogoče normalizirati"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "Najden točen zadetek"

#: src/common.py:429
#, python-format
msgid "Found non-action/non-logtype match (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s)"
msgstr "Najden ne-dejavni/ne-dnevniški zadetek (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s)"

#: src/frontend.py:90
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %(progname)s %(command)s\n"
"\n"
"%(commands)s:\n"
" %(enable)-31s enables the firewall\n"
" %(disable)-31s disables the firewall\n"
" %(default)-31s set default policy\n"
" %(logging)-31s set logging to %(level)s\n"
" %(allow)-31s add allow %(rule)s\n"
" %(deny)-31s add deny %(rule)s\n"
" %(reject)-31s add reject %(rule)s\n"
" %(limit)-31s add limit %(rule)s\n"
" %(delete)-31s delete %(urule)s\n"
" %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n"
" %(reload)-31s reload firewall\n"
" %(reset)-31s reset firewall\n"
" %(status)-31s show firewall status\n"
" %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n"
" %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n"
" %(show)-31s show firewall report\n"
" %(version)-31s display version information\n"
"\n"
"%(appcommands)s:\n"
" %(applist)-31s list application profiles\n"
" %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n"
" %(appupdate)-31s update %(profile)s\n"
" %(appdefault)-31s set default application policy\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %(progname)s %(command)s\n"
"\n"
"%(commands)s:\n"
" %(enable)-31s omogoči požarni zid\n"
" %(disable)-31s onemogoči požarni zid\n"
" %(default)-31s nastavi privzeti pravilnik\n"
" %(logging)-31s nastavi beleženje na %(level)s\n"
" %(allow)-31s dodaj dovoli %(rule)s\n"
" %(deny)-31s dodaj prepovej %(rule)s\n"
" %(reject)-31s dodaj zavrni %(rule)s\n"
" %(limit)-31s dodaj omejitev %(rule)s\n"
" %(delete)-31s izbriši %(urule)s\n"
" %(insert)-31s vstavi %(urule)s na %(number)s\n"
" %(reload)-31s ponovno naloži požarni zid\n"
" %(reset)-31s ponastavi požarni zid\n"
" %(status)-31s prikaži stanje požarnega zidu\n"
" %(statusnum)-31s prikaži stanje požarnega zidu kot oštevilčen seznam "
"%(rules)s\n"
" %(statusverbose)-31s prikaži podrobni izpis stanja požarnega zidu\n"
" %(show)-31s prikaži poročilo požarnega zidu\n"
" %(version)-31s prikaži podrobnosti različice\n"
"%(appcommands)s:\n"
" %(applist)-31s navedi profile programov\n"
" %(appinfo)-31s prikaži podatke %(profile)s\n"
" %(appupdate)-31s posodobi %(profile)s\n"
" %(appdefault)-31s nastavi privzet pravilnik programov\n"

#: src/frontend.py:211
msgid "Firewall is active and enabled on system startup"
msgstr "Požarni zid je dejaven in omogočen ob sistemskem zagonu"

#: src/frontend.py:218
msgid "Firewall stopped and disabled on system startup"
msgstr "Požarni zid je zaustavljen in onemogočen ob sistemskem zagonu"

#: src/frontend.py:270
msgid "Could not get listening status"
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja poslušanja"

#: src/frontend.py:339
msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):"
msgstr ""
"Dodana uporabniška pravila (za izvajanje požarnega zidu si oglejte 'ufw "
"status'):"

#: src/frontend.py:342
msgid ""
"\n"
"(None)"
msgstr ""
"\n"
"(Ničesar)"

#: src/frontend.py:398 src/frontend.py:496 src/frontend.py:506
#, python-format
msgid "Invalid IP version '%s'"
msgstr "Neveljavna različica IP '%s'"

#: src/frontend.py:429
msgid "Invalid position '"
msgstr "Neveljaven položaj '"

#: src/frontend.py:503
msgid "IPv6 support not enabled"
msgstr "Poodpora za IPv6 ni omogočena"

#: src/frontend.py:514
msgid "Rule changed after normalization"
msgstr "Pravilo je spremenjeno po izenačenju"

#: src/frontend.py:538
#, python-format
msgid "Could not back out rule '%s'"
msgstr "Pravila '%s' ni mogoče umakniti"

#: src/frontend.py:542
msgid ""
"\n"
"Error applying application rules."
msgstr ""
"\n"
"Napaka med uveljavljanjem pravil programa"

#: src/frontend.py:544
msgid " Some rules could not be unapplied."
msgstr " Nekaterih pravil ni mogoče razveljaviti"

#: src/frontend.py:546
msgid " Attempted rules successfully unapplied."
msgstr " Poskušana pravila so uspešno oduveljavljena"

#: src/frontend.py:557
#, python-format
msgid "Could not find rule '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti pravila '%s'"

#: src/frontend.py:562 src/frontend.py:567
#, python-format
msgid "Could not find rule '%d'"
msgstr "Ni mogoče najti pravila '%d'"

#: src/frontend.py:583
#, python-format
msgid ""
"Deleting:\n"
" %(rule)s\n"
"Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? "
msgstr ""
"Brisanje:\n"
" %(rule)s\n"
"Nadaljevanje opravila (%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/frontend.py:614
msgid "Unsupported default policy"
msgstr "Nepodprta privzeta pravila"

#: src/frontend.py:643 src/frontend.py:788
msgid "Firewall reloaded"
msgstr "Požarni zid je ponovno naložen"

#: src/frontend.py:645
msgid "Firewall not enabled (skipping reload)"
msgstr "Požarni zid ni onemogočen (preskok ponovnega nalaganja)"

#: src/frontend.py:662 src/frontend.py:676 src/frontend.py:713
msgid "Invalid profile name"
msgstr "Neveljavno ime profila"

#: src/frontend.py:681 src/frontend.py:863
#, python-format
msgid "Unsupported action '%s'"
msgstr "Nepodprto dejanje '%s'"

#: src/frontend.py:700
msgid "Available applications:"
msgstr "Dostopni programi:"

#: src/frontend.py:721
#, python-format
msgid "Could not find profile '%s'"
msgstr "Profila '%s' ni mogoče najti"

#: src/frontend.py:726
msgid "Invalid profile"
msgstr "Neveljaven profil"

#: src/frontend.py:729
#, python-format
msgid "Profile: %s\n"
msgstr "Profil: %s\n"

#: src/frontend.py:733
#, python-format
msgid ""
"Description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Opis: %s\n"
"\n"

#: src/frontend.py:790
msgid "Skipped reloading firewall"
msgstr "Preskok ponovnega nalaganja požarnega zidu"

#: src/frontend.py:800
msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'"
msgstr "Z '--add-new' ni mogoče določiti 'all'"

#: src/frontend.py:815
#, python-format
msgid "Unknown policy '%s'"
msgstr "Neznano pravilo '%s'"

#: src/frontend.py:872
#, python-format
msgid ""
"Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation "
"(%(yes)s|%(no)s)? "
msgstr ""
"Ukaz lahko prekine obstoječe povezave ssh. Ali želite nadaljevati z "
"opravilom (%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/frontend.py:885
#, python-format
msgid ""
"Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation (%(yes)s|"
"%(no)s)? "
msgstr ""
"Ponastavljanje vseh pravil na privzete vrednosti. Ali želite nadaljevati z "
"opravilom (%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/frontend.py:889
#, python-format
msgid ""
"Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh "
"connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? "
msgstr ""
"Ponastavljanje vseh pravil na privzete vrednosti. Ukaz lahko prekine "
"obstoječe povezave ssh. Ali želite nadaljevati z opravilom (%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/parser.py:108
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%s'"
msgstr "Pravila ni mogoče vstaviti na položaj '%s'"

#: src/parser.py:142
msgid "Invalid interface clause"
msgstr "Neveljavna določba vmesnika"

#: src/parser.py:168
msgid "Option 'log' not allowed here"
msgstr "Možnost 'beleži' tukaj ni dovoljena"

#: src/parser.py:172
msgid "Option 'log-all' not allowed here"
msgstr "Možnost 'beleži-vse' tukaj ni dovoljena"

#: src/parser.py:205 src/parser.py:219
msgid "Bad port"
msgstr "Neveljavna vrata"

#: src/parser.py:210 src/parser.py:342
msgid "Port ranges must be numeric"
msgstr "Obseg vrat mora biti število"

#: src/parser.py:224 src/parser.py:441
#, python-format
msgid "Invalid port with protocol '%s'"
msgstr "Neveljavna vrata s protokolom '%s'"

#: src/parser.py:232
msgid "Need 'to' or 'from' clause"
msgstr "Zahtevana je določba 'od' ali 'za'"

#: src/parser.py:247
msgid "Improper rule syntax"
msgstr "Neveljavno pravilo skladnje"

#: src/parser.py:254
#, python-format
msgid "Invalid token '%s'"
msgstr "Neveljaven žeton '%s'"

#: src/parser.py:266
msgid "Invalid 'proto' clause"
msgstr "Neveljavna določba 'proto'"

#: src/parser.py:281
#, python-format
msgid "Invalid '%s' clause"
msgstr "Neveljavna določba '%s'"

#: src/parser.py:303
msgid "Invalid 'from' clause"
msgstr "Neveljavna določba 'od'"

#: src/parser.py:325
msgid "Invalid 'to' clause"
msgstr "Neveljavna določba 'do'"

#: src/parser.py:330
#, python-format
msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'"
msgstr "Z '%s' je zahtevan 'od' ali 'do'"

#: src/parser.py:357
msgid "Invalid 'port' clause"
msgstr "Neveljavna določba 'vrata'"

#: src/parser.py:366
msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'"
msgstr "Mešane različice IP za 'od' in 'do'"

#: src/parser.py:383 src/parser.py:393 src/parser.py:402
msgid "Could not find protocol"
msgstr "Protokola ni mogoče najti"

#: src/parser.py:409
msgid "Protocol mismatch (from/to)"
msgstr "Neustrezen protokol (od/do)"

#: src/parser.py:416
#, python-format
msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s"
msgstr "Neustrezen protokol z določenim protokolom %s"

#: src/parser.py:423
#, python-format
msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)"
msgstr "Nepravilna skladnja pravila ('%s' je določen s pravilom programa)"

#: src/parser.py:430
#, python-format
msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov IPv6 s protokolom '%s'"

#: src/parser.py:563
msgid "Invalid interface clause for route rule"
msgstr "Neveljavna določba vmesnika za pravilo usmerjanja"

#: src/parser.py:849
#, python-format
msgid "Command '%s' already exists"
msgstr "Ukaz '%s' že obstaja"

#: src/util.py:434
msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)"
msgstr "Ni mogoče najti (je /proc priklopljen?)"

#: src/util.py:438
#, python-format
msgid "Couldn't find parent pid for '%s'"
msgstr "Nadrejenega pid za '%s' ni mogoče najti"

#: src/util.py:448
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče najti"

#: src/util.py:454
#, python-format
msgid "Could not find executable for '%s'"
msgstr "Izvršilne datoteke za '%s' ni mogoče najti"

#: src/util.py:1006
#, python-format
msgid "Could not get statistics for '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti statistike za '%s'"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Za omogočanje preizkusnih možnosti, dodajte na seznam ključne besedo "
"možnosti. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive. "
"Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-monitor-framebuffer« – določi "
"privzeto rabo sistema ukwm za logične zaslone v logičnem točkovnem "
"koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja predpomnilnik in ne vsebine za "
"upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne zahteva ponovnega zagona. • »remote-"
"desktop« – omogoči podporo oddaljenim namizjem. Za souporabo zaslona mora "
"biti omogočena tudi možnost »screen-cast«. • »screen-cast« – omogoči podporo "
"objavljanja na zaslon."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte dovoljenje.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Vstavek Ukwm za uporabo"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Ukwm je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Bedankt voor het spelen van Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons se je sesul."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "Zelo nam je žal za to in želimo to napako popraviti."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "Hiervoor hebben we de informatie van het logbestand nodig:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Var vänlig skicka den till oss via IRC eller vårt forum, för båda se http://"
"unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Spara karta"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Morate najti rešitev, preden lahko gradnjo stavb!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Selecteer je schip en benader de kust met de rechtermuisknop."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "Daarna klik je op de grote knop in het scheepsoverzicht."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Tekoče stroške:"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Prebivalcev"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Poveča hitrost igre({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Zmanjša hitrost igre({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Zasuk zemljevid v levo ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Zasuk zemljevid v smeri urinega kazalca ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Uničiti ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Kaptenens loggbok ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Graditi meni ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomatie"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Kanoner"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr ""
"De geselecteerde grondstof wordt in plaats van de huidige getoond. Druk op X "
"om te wissen."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Routegebruik:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr ""
"Huidige schatkist van de speler + verwacht inkomen in de nabije toekomst"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Waarde van alle middelen die zijn voortgekomen uit alle bronnen binnen de "
"nederzetting(en) van de speler"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Waarde van alle gebouwen in de nederzetting(en) van de speler"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"Waarde ter aanduiding van de voortgang van de nederzetting(en) uitgaande van "
"aantal inwoners, gebouwen en algehele tevredenheid"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Waarde van alle eenheden die eigendom zijn van de speler"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr ""
"De totale waarde van alle individuele eenheden, kortweg: Totale Spelersscore"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "Maximum aantal beelden per seconden:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr "Stel het maximaal behaalde beelden in. Standaard: 60 fps."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "Scrollen aan de rand van de map:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr "De map scrollen als de muis dicht langs de rand staat"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr ""
"Indien geselecteerd wordt de bouwmodus niet verlaten na succesvol bouwen"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"Niet gebruiken in normale spel sessie. Kies waar u de debug informatie wilt "
"wegschrijven in de map van uw gebruikers map. Maakt het spel langzamer."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "Indien 0, wordt de standaardinstelling gebruikt"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:226
msgid "Random map"
msgstr "Naključna karta"

msgid "Quit Game"
msgstr "Končaj igro"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "Kan niet verbinden met de masterserver."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"Controleer je internetverbinding. Als die in orde is, betekend dat dat onze "
"masterserver tijdelijk niet beschikbaar is."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"De spelversie van dit spel verschilt met uw versie. Iedere speler in een "
"multiplayer-spel moet dezelfde versie gebruiken. Dit kan worden opgelost "
"door iedere speler te laten updaten naar de laatste versie. Spelversie: "
"{game_version}, uw versie: {own_version}"

#: dlls/shell32/shell32.rc:246 dlls/shell32/shell32.rc:250
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potrditev izbrisa"

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"Lage poortnummers vereisen soms speciale toegangsrechten. Probeer 0 of een "
"getal groter dan 1024."

#: horizons/gui/mousetools/navigationtool.py:95
msgid "Press H to remove this hint"
msgstr "Druk H om deze hint te verwijderen"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:159
#, python-brace-format
msgid "{ship} (place in queue: {place})"
msgstr "{ship} (plaats in wachtrij: {place})"

#: horizons/gui/tabs/buildrelatedtab.py:43
msgid "Build related buildings"
msgstr "Bouw gerelateerde gebouwen"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:135
msgid "Click on one of the resource slots to add a trade offer."
msgstr "Klik op een van de grondstoffen om een aanbod toe te voegen."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Will buy {resource_name} for {price} gold/t whenever less than {limit}t are "
"in stock."
msgstr ""
"Wil {resource_name} kopen voor {price} goudstukken /t zolang er minder zijn "
"dan {limit} op voorraad."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Will sell {resource_name} for {price} gold/t whenever more than {limit}t are "
"available."
msgstr ""
"Wil {resource_name} verkopen voor {price} goudstukken/t zolang er meer zijn "
"dan {limit} op voorraad."

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:150
msgid "Upgrade not possible:"
msgstr "Uppgradering inte möjlig:"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:176
#, python-brace-format
msgid "Limit: {amount}t per slot"
msgstr "Limiet: {amount} ton per handelsvak"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:475
msgid ""
"Reset the default configuration (which you see here) to the factory default "
"for all settlements."
msgstr ""
"Standaardconfiguratie herstellen (welke je hier kan zien) naar de "
"fabrieksinstellingen voor alle nederzettingen."

#. tooltip_text of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:49
msgid "Consumes flour. Produces food."
msgstr "Verbruikt bloem. Produceert voedsel."

#. tooltip_text of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:55
msgid "Recruits units suitable for ground combat."
msgstr "Rekruteerd eenheden geschikt voor grondgevechten."

#. tooltip_text of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:69
msgid "Produces condiments out of spices."
msgstr "Produceert voedseltoevoegingen uit kruiden."

#. tooltip_text of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:105
msgid "Burns a lot of boards."
msgstr "Verbrandt een boel planken."

#. tooltip_text of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:127
msgid "Treats diseases. Consumes herbs."
msgstr "Behandeld ziektes. Gebruikt kruiden."

#. tooltip_text of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:139
msgid "Keeps bees. Produces honeycombs used for confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Houd bijen. Produceert honing voor een confectiebakkerij. Maakt gebruik van "
"een boerderij."

#. name of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:149
msgid "Cocoa Field"
msgstr "Cacaoveld"

#. tooltip_text of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:151
msgid "Produces cocoa beans used for confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Produceert cacao bonen voor de confectiebakkerij. Vereist een boerderij."

#. name of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:155
msgid "Corn Field"
msgstr "Maisveld"

#. name of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:191
msgid "Spice Field"
msgstr "Specerijenveld"

#. tooltip_text of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:193
msgid "Grows spices. Needs a farm."
msgstr "Verbouwd specerijen. Vereist een boerderij."

#. tooltip_text of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:211
msgid "Produces grapes for use in wine and confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Produceert druiven voor gebruik in wijn en de banketbakkerij. Vereist een "
"boerderij."

#. name of buildings:ruinedtent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:279
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Vernietigde tent"

#. name_4 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:307
msgid "Carver"
msgstr "Beeldhouwer"

#. tooltip_text of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:309
msgid "Carves stone tops into bricks."
msgstr "Maakt bouwstenen van stenen platen."

#. name of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:313
msgid "Stone Pit"
msgstr "Steengroeve"

#. tooltip_text of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:315
msgid "Gets stone from a mountain."
msgstr "Haalt rots van de berg."

msgid "Hut"
msgstr "Koliba"

# Kan beter in game gecontroleerd worden.
#. name_4 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:341
msgid "Estate"
msgstr "Landhuis"

#. name_1 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:363
msgid "Gravel Path"
msgstr "Grindpad"

#. tooltip_text of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:401
msgid "Grinds corn into flour."
msgstr "Vermaalt mais tot bloem."

#. tooltip_text of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:407
msgid "Produces wine out of grapes."
msgstr "Produceert wijn uit druiven."

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:449
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:451
msgid "Citizens"
msgstr "Državljan"

#. if this is reached, we are screwed. Something went wrong in the simulation,
#. but we don't know what. Stop the game.
#: horizons/manager.py:178
msgid ""
"The games have run out of sync. This indicates an unknown internal error, "
"the game cannot continue."
msgstr ""
"De spellen lopen niet langer gelijk. Dit is vermoedelijk een onbekende "
"interne fout. Het spel kan niet doorgaan."

#: horizons/manager.py:179
msgid "We are very sorry and hope to have this bug fixed in a future version."
msgstr ""
"Het spijt ons zeer en we hopen dit probleem in een opvolgende versie "
"verholpen te hebben."

msgid "Game is full"
msgstr "Igra je polna"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/world/building/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "{building}: {description}"
msgstr "{building}: {description}"

#: horizons/world/building/buildable.py:50
msgid "This spot is too far away from your ship."
msgstr "Deze plek is te ver weg van uw schip."

#: horizons/world/status.py:86
msgid "These residents are unhappy."
msgstr "Deze bewoners zijn ontevreden."

#: horizons/world/units/weaponholder.py:436
#, python-brace-format
msgid "Attacking {target} '{name}' ({owner})"
msgstr "Valt {target} aan, '{name}' van {owner}"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:440
#, python-brace-format
msgid "Attacking {owner}"
msgstr "Valt {owner} aan"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player}: {message}"
msgstr "{player}: {message}"

msgid "Campaign"
msgstr "Kampanja"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Dovolim prijave kot root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"V primeru, da ne dovolite prijave preko uporabnika root, bo ustvarjen "
"uporabniški račun, ki bo dobil dostop root preko ukaza 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Geslo za root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Za račun sistemskega administratorja, 'root', morate nastaviti geslo. Zloben "
"ali neprimeren uporabnik z root dostopom lahko resno ogrozi vaš sistem, zato "
"pazite, da gesla za root ni lahko uganiti. Geslo naj ne bo beseda, ki jo je "
"mogoče najti v slovarju, ali beseda ki se jo zlahka poveže z vami."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobro geslo sestavlja mešanica črk, številk in ločil in ga je priporočljivo "
"redno spreminjati."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Uporabnik root bi moral imeti geslo. V primeru, da pustite to polje prazno "
"bo uporabnik root onemogočen. Prvi uporabniški račun ustvarjen na sistemu bo "
"dobil pravico postati root preko ukaza \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Vedite, da ne boste videli gesla med tipkanjem"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prosim vnesite isto geslo root še enkrat za potrditev, da ste ga pravilno "
"vnesli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ustvarim običajen uporabniški račun?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Root računa ni pametno uporabljati za vsakodnevna opravila, kot je branje "
"elektronske pošte, ker celo majhne napake lahko resno ogrozijo vaš sistem. "
"Za vsakodnevna opravila si naredite običajen uporabniški račun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Naredite ga lahko tudi kasneje (kot tudi ostale dodatne račune) s pomočjo "
"ukaza 'adduser <uporabniško ime>' kot root, kjer je <uporabniško ime> "
"uporabniško ime kot 'imurdock' ali 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Polno ime novega uporabnika:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Ustvarjen bo uporabniški račun, ki ga boste lahko uporabljali za vsakodnevna "
"ne-administrativna opravila."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Vnesite pravo ime tega uporabnika. Ta informacija bo na primer uporabljena "
"kot privzeti vir za elektronsko pošto, ki jo bo pošiljal ta uporabnik ali pa "
"jo bodo uporabljali programi, ki prikazujejo ali uporabljajo uporabnikovo "
"pravo ime. Vaše polno ime je primerna izbira."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Uporabniško ime za vaš račun:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Izberite ime za vaš uporabniški račun. Vaše ime je primerna izbira. "
"Uporabniško ime naj bi se začelo z malo začetnico, ki ji lahko sledi "
"kakršnakoli kombinacija številk in malih črk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Vnesli ste neprimerno uporabniško ime. Uporabniško ime se mora začeti z malo "
"začetnico, ki ji lahko sledi kakršnakoli kombinacija številk in malih črk "
"ter ne sme biti daljše kot 32 znakov."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki ste ga vnesli (${USERNAME}) že uporablja sistem. Prosim, "
"izberite si drugačnega."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Vnesite geslo za novega uporabnika:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "Ponovno vnesite geslo za istega uporabnika za potrditev vnosa."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Nastavitev uporabnikov in gesel"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Nastavljanje uporabnikov in gesel ..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Teci neprilivigiran"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(trenutno) geslo za UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Novo geslo za UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Vnovič vpišite novo geslo za UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "SLABO GESLO: je ZELO prekratko"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "SLABO GESLO: je prekratko"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Zaženi sistemska nastavitvena orodja brez gesla."

#: ../../po/../dummy.h:33 login-utils/login.c:884
msgid "login: "
msgstr "prijava: "

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Podatek osvežen."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Geslo, ki ste ga podali, je neveljavno.\n"
"Prosimo, poskusite znova."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Eno ali več spremenjenih polj je neveljavnih.\n"
"Verjetno je to zaradi vejic ali podpičij v enem od polj.\n"
"Prosimo, odstranite jih in poskusite znova."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Napaka pri vnovičnem nastavljanju gesla."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Nekatere sistemske datoteke so zaklenjene.\n"
"Prosimo, poskusite znova čez nekaj časa."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Neznani uporabnik."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Premalo pravic."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Neveljavni klic podprocesa."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Vaša trenutna ukazna lupina ni navedena v /etc/shells.\n"
"Ni vam je dovoljeno spremeniti.\n"
"Posvetujte se s skrbnikom vašega sistema."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Klic exec() ni uspel."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Izbranega programa ni moč najti."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Prišlo je do notranje PAM napake."

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Neznana izhodna vrednost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Sprememba osebnih podatkov."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Sprememba prijavne lupine."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik "
"sistema, a za to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema, a za "
"to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik sistema, "
"a za to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema, a za "
"to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Teci neprilivigiran"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Napaka s cevjo.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Klic fork() ni mogoč.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Napaka pri dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Napaka pri execl(), errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik\n"
"sistema, a za to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema,\n"
"a za to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik\n"
"sistema, a za to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema,\n"
"a za to je treba več podatkov."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper mora biti setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Ni moč odpreti grafičnega okna in ni moč najti nadzornega terminala.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Ne obstajate. Pojdite stran.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "O meni"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Sprememba osebnih podatkov"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Pisarna:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Službeni telefon:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Domači telefon:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Prijavna lupina:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Od_klopi"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Orodje za uporabniški priklop"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite formatirati ta disk? Uničili boste vse podatke, ki "
"jih trenutno vsebuje."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Napravi _nizko-nivojski format."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Izberite vrsto _datotečnega sistema, ki naj se ustvari:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Ni datotečnih sistemov, ki jih smete priklopiti ali odklopiti.\n"
"Posvetujte se s skrbnikom sistema."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Upravljanje z diski"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Priklop in odklop datotečnih sistemov"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Spremeni vaše prijavno geslo"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "nastavi samo za branje"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "nastavi za pisanje in branje"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "preberi samo za branje"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "preberi velikost bloka"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "nastavi branje-vnaprej"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "preberi branje-vnaprej"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "izprazni medpomnilnike"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "ponovno preberi tabelo razdelkov"

#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s je uspelo.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Zagonski"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Preklopi zagonsko zastavico trenutnega razdelka"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Izbriši ta razdelek"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Ustvari nov razdelek iz nezasedenega prostora"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Izpiši stran z navodili"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapiši tabelo razdelkov na disk (to lahko uniči podatke)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "  Ukaz        Pomen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Izbriši trenutni razdelek"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          prikaži to pomoč"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Ustvari nov razdelek na nezasedenega prostora"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Zapusti program, ne da bi zapisal tabelo razdelkov"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Puščica gor  Premakni kazalec na prejšnji razdelek"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Puščica dol  Premakni kazalec na naslednji razdelek"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Opomba: Vse ukaze lahko vpišete z velikimi ali malimi"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatiramo ..."

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "opravljeno\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Preverjanje..."

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "Beri: "

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstranska, %d stez, %d sektorjev/stezo. Skupna velikost %d kB.\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Strokovni ukaz (m za pomoč): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Ukaz (m za pomoč): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Število stez"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Število glav"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Število sektorjev"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspešno"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je priklopljen.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ali res želite nadaljevati"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "preverjanje prekinjeno.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "število območja < PRVOOBMOČJE v datoteki `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "število območja >= OBMOČJA v datoteki `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Odstrani blok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Napaka pri branju: iskanje do bloka v datoteki ni možno '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Napaka pri branju: poškodovan blok v datoteki ,%s`\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Notranja napaka: poskus pisanja v poškodovan blok\n"
"Zahteva po pisanju je ignorirana.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "iskanje ni uspelo v write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Napaka pri pisanju: poškodovan blok v datoteki '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "neuspešno iskanje v write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superbloka ni možno zapisati"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "seznama inodov ni možno zapisati"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "seznama območij ni možno zapisati"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Zapis inodov ni možen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "branje superbloka ni možno"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "poškodovan tip datoteke v superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Samo 1k veliki bloki/področja so podprti"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "poškodovano s_imap_blocks polje v superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "poškodovan s_zmap_blocks polje v superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni možna"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni možna"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za število inodov ni možna"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za število področij ni možna"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Branje seznama inodov ni možno"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Branje seznama področij ni možno"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Branje inodov ni možno"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Opozorilo: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodov\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokov\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost področja=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stanje dat. sistema=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inod %d označen kot prost, vendar je že zaseden za datoteko ,%s`\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Označi, da je v rabi"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Ta datoteka `%s' je v stanju %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Opozorilo: število inodov preveliko.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "korenski inod ni imenik"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok je že bil v rabi. Sedaj je v datoteki `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d v datoteki ,%s` je označen kot prost."

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Direktory '%s' vsebuje poškodovan številko inoda za datoteko '%.*s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr "Odstrani"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: poškodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: poškodovan imenik: '..' ni na drugem mestu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: poškodovan imenik: velikost < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "iskanje v bad_zone ni uspelo"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks nastavi na count "

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "slaba velikost inoda"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "slaba velikost v2 inoda"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "za interaktivna opravila je potreben terminal"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je čist, preverjanje ni potrebno.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Prisilni pregled datotečnega sistema na %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Datotečni sistem na %s ni čist, potrebuje pregled.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodov porabljenih (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld področij porabljenih (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d navadnih datotek\n"
"%6d imenikov\n"
"%6d datotek znakovnih naprav\n"
"%6d datotek bločnih naprav\n"
"%6d povezav\n"
"%6d simbolnih povezav\n"
"------\n"
"%6d datotek\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"DATOTEČNI SISTEM JE BIL SPREMENJEN\n"
"----------------------------------\n"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "število sektorjev: %d, velikost sektorjev: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "ime obsega je predolgo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "ime datotečnega sistema je predolgo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "preveč inodov - največ 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Naprava %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Velikost bloka: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "konec inodov: %d, konec podatkov: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "napaka pri zapisovanju superbloka"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "napaka pri zapisovanju korenskega inoda"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:319
msgid "error writing inode"
msgstr "napaka pri zapisovanju inoda"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:328
msgid "error writing . entry"
msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa . "

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:332
msgid "error writing .. entry"
msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa .."

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "napaka pri zapiranju %s"

#: src/pipes.c:51
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "neuspel poskus izvajanja %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: blok \"stisnjen\" do > 2*blocklength (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Vključno: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:607
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nenavadne vrednosti v do_check: verjetno programska napaka\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:850
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!"

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "ni uuid-a\n"

#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "iskanje v check_blocks ni uspelo"

#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "izmenjalne naprave ni mogoče previti"

#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Izmenjalnega prostora ni mogoče nastaviti: neberljiv"

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Ime\n"
"\n"

#: include/c.h:553
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris zagonski"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX korenski"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX zagonski"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 zagonski upravljalnik"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Razš'a (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skriti FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostika"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skriti FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skriti FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skriti HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skriti W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skriti W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skriti W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic okrevalni"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP zagonski"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. del"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. del"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ali SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Stari Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stari Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux izmenjalni / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux razširjen"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS obsegna množica"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin zagonski"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI dat. sistem"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI izmenjalni"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "skriti Boot Wizzard"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sktr (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "nedatotečnosistemski podatki"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS dostop"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS samo za branje"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS dat. sist."

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC zagonski"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundarni"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid samozaznava"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Številka razdelka"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " odstranljiv"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " pošsektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Stez"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajti/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorji/sled"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sledi/stezo"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "steze"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorji/stezo"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "prepleteno"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "poševnostsledi"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "poševnoststeze"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "prehod glav"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "iskanje sledi-do-sledi"

#: libfdisk/src/dos.c:2758
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nov začetek podatkov"

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI glavaobsga"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI odzivsteze"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI odzivsekt"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI surov"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI obseg"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux domača"

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fizične steze"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Prvi %s"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS korenska"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS izmenjalna"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Celoten disk"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorji/sled"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativne steze"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Število drugih stez"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatni sektorji na stezo"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Faktor prepletenosti"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Hitrost vrtenja (obrati/min)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Število fizičnih stez"

#: libmount/src/context_mount.c:1770
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "priklopna tabela je polna"

#: login-utils/chfn.c:413
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger informacija NI spremenjena. Poskusite ponovno kasneje.\n"

#: login-utils/chfn.c:505
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informacija ni spremenjena.\n"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Nova lupina"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Čaka vas nova pošta.\n"

#: login-utils/login.c:435
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Čaka vas pošta.\n"

#: login-utils/login.c:551
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "USODNA NAPAKA: poškodovan tty"

#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Zadnja prijava: %.*s "

#: login-utils/login.c:835
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "TELEFONSKA PRIJAVA Z LINIJE %s, UPORABNIK %s"

#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "SKRBNIŠKA PRIJAVA Z RAČUNALNIKA %s, UPORABNIK %s"

#: login-utils/login.c:843
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "SKRBNIŠKA PRIJAVA NA LINIJI %s"

#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s Z RAČUNALNIKA %s"

#: login-utils/login.c:849
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s"

#: login-utils/login.c:918
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM ni moč inicializirati: %s"

#: login-utils/login.c:1001 login-utils/sulogin.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepravilna prijava\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1023
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVNA SEJA IZ %s za %s, %s"

#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Neuspešna prijava\n"

#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ni uspel: %m"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "klic setuid() ni uspel"

#: login-utils/login.c:1690 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Vpisujem se s domačim imenikom = \"/\".\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenčene skupine.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenčena gesla.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Ali želite ažurirati %s [y/n]? "

#: misc-utils/cal.c:490 misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "neveljavna vrednost meseca: uporabite 1-12"

#: misc-utils/getopt.c:329
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "dolga prazna izbira po -l ali --long izbira"

#: misc-utils/getopt.c:350
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznana lupina po -s ali -shell izbira"

#: misc-utils/getopt.c:427 misc-utils/getopt.c:487
msgid "missing optstring argument"
msgstr "manjka izbira nizizbir "

#: misc-utils/getopt.c:482
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "notranja napaka, sporočite avtorju."

#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Privzemamo, da strojna ura teče v %s času.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Strojna ura teče v %s času\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Čakamo na tiktak ure...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...dobili tiktak.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Neveljavne vrednosti v strojni uri: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Čas, prebran iz strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "klic settimeofday() ni uspel"

#: sys-utils/hwclock.c:777
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker ja zadnji kalibracijski čas 0,\n"
"zgodovina je zato poškodovana. Potrebna je ponovna kalibracija.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Iskanje uporabnega urinega vmesnika ni bilo uspešno.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Potrebna prilagoditev je manjša od ene sekund, zato ura ne bo nastavljena.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čakam v zanki na spremembo časa iz %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "klic select() k %s za čakanje na premik ure ni uspel"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "klic ioctl() k %s za izklop posodabljanja prekinitev ni uspel"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "za ključ dostop zanikan"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "za id je dostop zavrnjen"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "neveljaven ključ"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "neveljaven id"

#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "ključ je že bil odstranjen"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "id je že odstranjen"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "vir/i so zbrisani\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Omejitve deljenega pomnilnika ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "za deljen pomnilnik jedro ni nastavljeno\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "---- Stanje deljenega pomnilnika ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- stvarniki/lastniki deljenega pomnilniškega odseka ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "dovoljenja"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "---- Deljeno pomnilniški pripeti/odpeti/spremenjeni časi ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "pripeto"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "odpeto"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "spremenjeno"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segmenti deljenega pomnilnika ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1256
msgid "dest"
msgstr "ponor"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "---- Omejitve semaforjev ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "naj. št. polj = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "naj. št. semaforjev na polje = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "naj. sistemskih semaforjev = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "naj. št. operacij na klic semop = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "za semaforje jedro ni pravilno nastavljeno\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "---- Stanje semaforja ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "uporabljena polja = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "dodeljeni semaforji = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- stvarniki/lastniki polj semaforjev ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "zadnja-op"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "zadnja sprememba"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "---- Semaforna polja ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "štsem"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "naj. sistemskih vrst = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "za sporočilne vrste jedro ni pravilno nastavljeno\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "dodeljene vrste = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "uporabljene glave = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "idsporvrst"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "---- Časi oddaje/sprejema/spremembe sporočilnih vrst ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "pošlji"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "sprejmi"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "spremeni"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "---- PID-i sporočilnih vrst ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "---- Sporočilne vrste ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "porabljeni-bajti"

#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "sporočila"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment deljenega pomnilnika shmid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "način=%#o\tdostop_dovoljenja=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_čas=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_čas=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas_spremembe=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid sporočilne vrste = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "oddajni_čas=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "sprejemni_čas=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid Polj semaforjev=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "način=%#o, dostop_dovoljenja=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "štsem"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: sys-utils/tunelp.c:281
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s stanje je %d"

#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zaposlen"

#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pripravljen"

#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papirja je zmanjkalo"

#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", povezano"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", napaka"

#: sys-utils/tunelp.c:305
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "napaka pri LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:310
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s uporablja IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s uporablja glasovanje\n"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ne more izvesti %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "nepravilna hitrost: %s"

#: term-utils/agetty.c:971
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "preveč različnih hitrosti"

#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: ni mogoče odpreti kot standardni vhod: %m"

#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ni znakovna naprava"

#: term-utils/agetty.c:1150
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ni odprto za branje/pisanje"

#: term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: napaka pri prevari: %m"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: beri: %m"

#: term-utils/agetty.c:2289
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: vhod je preplavljen"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "prekoračitev dolžine vrstice argumenta"

#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "za prvo vrstico"

#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- vrstica je že splaknjena"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ni znakovna datoteka ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: imenik ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Naprej--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pritisnite preslednico za nadaljevanje, Q za izhod.]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"... Preskok "

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "... Preskok na datoteko "

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "... Preskok nazaj na datoteko "

#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "Vrstica je predolga"

#: text-utils/more.c:1170
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Zaradi neobstoječega prejšnjega ukaza zamenjava ni mogoča"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Za izhod uporabite q ali Q]"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "zagon ni uspel\n"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "vejitev ni mogoča\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...preskok\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorca ni moč najti\n"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Nazaj***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" vrstica %d"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ni datoteka] vrstica %d"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pritisnite 'h' za navodila.]"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "... preskok naprej\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "... preskok nazaj\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Naslednje datoteke ni"

#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "Prejšnje datoteke ni"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "napaka RE: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1137 text-utils/pg.c:1163
msgid "No remembered search string"
msgstr "Shranjenega iskalnega niza ni"

#: text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "shranjeno"

#: text-utils/pg.c:1360
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !ukaz ni dovoljen v rflag načinu.\n"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "klic fork() ni uspel, poskusite pozneje\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(Naslednja datoteka: "

#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "pri branju terminfo baze podatk. je prišlo do napake"

#: ../src/panel.c:1011
msgid "Copyright (C) 2008-2014"
msgstr "Avtorske pravice (C) 2008 - 2014"

#: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Višina:"

#: ../src/panel.c:1609
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "LXPanel %s - Na GTK2+ osnovan pult za sisteme UNIX.\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Odmik:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Velikost ikon:"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Opravilna vrstica pokaže vsa odprta okna in omogoča, da jih skrčite, zvijete "
"ali izberete."

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Spremeni možnosti razporeditve tipkovnice"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
msgstr ""
"Prikazuje frekvenco CPE in omogoča prilagajanje upravljalnika ter frekvence"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Nadzorujte glasnost sistema ALSA"

#: ../plugins/batt/batt.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
msgstr ""
"\n"
"%sTrenutna napetost:\t\t%.3lf V"

msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Napaka: zajem ni uspel."

msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking opravila v ozadju"

msgid "paste failed"
msgstr "lepljenje ni uspelo"

msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "Napačna velikost podatkov na odložišču"

msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Pojdi na šir./dolž."

msgid "Track Name:"
msgstr "Ime sledi:"

msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Vnesite ime sledi:"

msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Faktorji povečave..."

msgid "1 min"
msgstr "1 min"

msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Po meri (v minutah):"

msgid "Download along track"
msgstr "Prenos po sledi"

msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Cestni zemljevidi Expedia"

msgid "Show Scale:"
msgstr "Prikaži merilo"

msgid "Show Center Mark:"
msgstr "Prikaži oznako središča"

msgid "Max number of points:"
msgstr "Največje število točk:"

msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Poenostavljene sledi"

msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Odstrani podvojene točke"

msgid "Download Geocaches"
msgstr "Prenesi Geozaklade"

msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Zakladi Geocaching.com"

msgid "geocaching.com username:"
msgstr "uporabniško ime za geocaching.com:"

msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geslo za geocaching.com:"

msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Zajemi iz GPS naprave"

msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Zajeto iz GPS naprave"

#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Prenašam %d točk sledi..."
msgstr[1] "Prenašam %d točko sledi..."
msgstr[2] "Prenašam %d točki sledi..."
msgstr[3] "Prenašam %d točke sledi..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Prenešeno %d od %d %s..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Prenešeno %d %s."

#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "Naprava GPS: %s"

#. NB gps_layer_inst_init() is performed after parameter registeration
#. thus to give the protocols some potential values use the old static list
#. TODO: find another way to use gps_layer_inst_init()?
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "Protokol GPS:"

#. List reassigned at runtime
msgid "Serial Port:"
msgstr "Zaporedni vmesnik:"

msgid "GPS device: N/A"
msgstr "Naprava GPS: ni na voljo"

#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Napaka prenosa: %s"

msgid "couldn't open temp file"
msgstr "začasne datoteke ni bilo mogoče odpreti"

#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "prenos podatkov ni uspel: odziv protokola HTTP je %ld"

#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "curl_easy_getinfo ni uspel: %d"

#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "curl zahtevek ni uspel: %s"

msgid "OSM upload"
msgstr "Prenos na OSM"

msgid "File's name:"
msgstr "Ime datoteke:"

msgid "The description of the trace"
msgstr "Opis sledi"

msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Oznake sledi"

#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Prenašanje %s na OSM"

msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"

msgid "Vertically"
msgstr "Navpično"

#. Page Size
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Prilagodi velikost in postavitev strani"

#. ignore page margins
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Prezri _robove strani"

msgid "Image S_ize:"
msgstr "_Velikost slike:"

msgid "Minutes Width:"
msgstr "Minut širine:"

msgid "Line Thickness:"
msgstr "Debelina črt:"

#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"

msgid "DEM Files:"
msgstr "Datoteke DEM:"

msgid "Download Source:"
msgstr "Vir prenosa:"

msgid "Min Elev:"
msgstr "Najmanjša višina:"

msgid "Max Elev:"
msgstr "Največja višina:"

#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "SRTM podatkov za %f, %f ni na voljo"

#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Prenašanje DEM %s"

msgid "Choose file(s)"
msgstr "Izberi datoteko(e)"

msgid "Recording tracks"
msgstr "Snemanje sledi"

msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Ob zagonu skoči na trenutni položaj"

#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s sliko: %s"

msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "V datoteko, ki ste jo izbrali ni mogoče pisati."

msgid "Load From File..."
msgstr "Naloži iz datoteke ..."

msgid "Map Image:"
msgstr "Slika zemljevida:"

msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Vnesite naslov ali ime kraja:"

msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Strežnik gpsd:"

msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Vrata gpsd"

msgid "GPS Download"
msgstr "Prenos iz GPS"

msgid "GPS Upload"
msgstr "Prenos na GPS"

msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "Sledenje v realnem času z GPS"

msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Neznan protokol GPS"

msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Stanje: iščem gpsbabel"

msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Ne morete izrezati vrhnje plasti."

msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Ne morete izbrisati vrhnje plasti."

#. NB mode => id - But can't break file format just to rename something better
msgid "Map Type:"
msgstr "Vrsta zemljevida:"

msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Samodejen prenos zemljevidov:"

msgid "Maps Download"
msgstr "Prenos zemljevidov"

#, c-format
msgid "%s: Unknown map type %d"
msgstr "%s: Neznana vrsta zemljevida %d"

#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Ponoven prenos do %d %s zemljevidov..."
msgstr[1] "Ponoven prenos do %d %s zemljevida..."
msgstr[2] "Ponoven prenos do %d %s zemljevidov..."
msgstr[3] "Ponoven prenos do %d %s zemljevidov..."

#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Ponoven prenos %d %s zemljevidov..."
msgstr[1] "Ponoven prenos %d %s zemljevida..."
msgstr[2] "Ponoven prenos %d %s zemljevidov..."
msgstr[3] "Ponoven prenos %d %s zemljevidov..."

#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Prenos %d %s zemljevidov..."
msgstr[1] "Prenos %d %s zemljevida..."
msgstr[2] "Prenos %d %s zemljevidov..."
msgstr[3] "Prenos %d %s zemljevidov..."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Razdelilnik"

msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Uredi točko sledi"

msgid "Show Picture"
msgstr "Prikaži sliko"

msgid "Draw by Track"
msgstr "Riši po sledeh"

msgid "Filled Square"
msgstr "Zapolnjen kvadrat"

msgid "Draw Labels"
msgstr "Nariši oznake"

msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Način risanja sledi:"

msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Riši črte sledi"

msgid "Track Thickness:"
msgstr "Debelina sledi:"

msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Riši točke sledi"

msgid "Draw Elevation"
msgstr "Riši višino"

msgid "Draw Stops"
msgstr "Riši zaustavitve"

msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Najkrajša zaustavitev (sekund):"

msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Debelina ozadja sledi:"

msgid "Track Background Color"
msgstr "Barva ozadja sledi:"

msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Velikost slike (slikovnih točk):"

msgid "Image Alpha:"
msgstr "Prosojnost slike:"

msgid "Export Layer"
msgstr "Izvozi plast"

msgid "From _GPS..."
msgstr "Iz _GPS..."

msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Meja za združevanje..."

msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Združi, ko je čas med sledmi krajši kot:"

msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Razdeli, če je čas med točkama sledi večji kot:"

msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Dolžina sledi:</b>"

msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Točk sledi:</b>"

msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Podvojene točke:</b>"

msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Najvišja hitrost:</b>"

msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Povp. hitrost:</b>"

msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Povprečna razdalja med točkama:</b>"

msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Razpon višin:</b>"

msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Skupen dvig/spust:</b>"

msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Začetek:</b>"

msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Konec:</b>"

msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Trajanje:</b>"

#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Lastnosti sledi"

msgid "Elevation-distance"
msgstr "Višina-razdalja"

msgid "Speed-time"
msgstr "Hitrost-čas"

msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Geografska širina:</b>"

msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Geografska dolžina:</b>"

msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Višina:</b>"

msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Čas:</b>"

msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Razlika razdalj:</b>"

msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Razlika v času:</b>"

msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Hitrost\" med:</b>"

msgid "Trackpoint"
msgstr "Točka sledi"

msgid "Split Here"
msgstr "Razdeli tu"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Število posnetkov"

msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Prosimo, izberize datoteko s podatki GPS. "

msgid "Viking"
msgstr "Viking"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Ravnilo"

msgid "Pan Tool"
msgstr "Orodje za premikanje"

msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Izbrati morate plast, katere lastnosti želite prikazati."

msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Izbrati morate plast, ki jo želite izbrisati."

msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Datoteke, ki ste jo želeli, ni mogoče odpreti"

msgid "Save as Viking File."
msgstr "Shrani kot datoteko Viking."

msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Ali res želite izbrisati vse plasti?"

#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Skupna površina: %ldm x %ldm (%.3f km2)"

msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje slik"

#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
msgid "Save to Image File"
msgstr "Shrani v slikovno datoteko"

msgid "Width (pixels):"
msgstr "Širina (slikovnih točk):"

msgid "Height (pixels):"
msgstr "Višina (slikovnih točk):"

msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Povečava (metrov na slikovno točko)"

msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Površina v trenutno vidnem oknu"

msgid "Save as PNG"
msgstr "Shrani kot PNG"

msgid "Save as JPEG"
msgstr "Shrani kot JPEG"

msgid "Choose a background color"
msgstr "Izberite barvo ozadja"

msgid "Append _File..."
msgstr "_Pripni datoteko..."

msgid "Append data from a different file"
msgstr "Pripni podatke iz druge datoteke"

msgid "A_cquire"
msgstr "_Zajemi"

msgid "Geo_caches..."
msgstr "Geo_zakladi..."

msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Pridobi podatke o Geozakladih iz geocaching.com"

msgid "Save the file"
msgstr "Shrani datoteko"

msgid "Save the file under different name"
msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"

msgid "Print maps"
msgstr "Natisni zemljevide"

msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Shrani in končaj delo s programom"

msgid "Background _Jobs"
msgstr "Opravila v _ozadju"

msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Prenos podatkov iz naprave GPS"

msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM način"

msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia način"

msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Mercator način"

msgid "Show Center Mark"
msgstr "Prikaži oznako središča"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Ali naj ostanejo ostali odjemalci povezani"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Ob povezavi z gostiteljem, lahko odjemalec pusti druge odjemalce povezane s "
"strežnikom ali pa prekine njihove povezave. Izbrana možnost omogoča "
"souporabo namizja z drugimi odjemalci."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zavihki tudi, kadar je na voljo le ena povezava"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Izberite možnost \"prav\", če želite, da so zavihki vedno dejavni. Neizbrana "
"možnost prikaže zavihke le, kadar je dejavnih več kot eden."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Ali naj bodo prikazane hitre tipke (tipkovne povezave)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Izberite možnost \"napak\", v kolikor želite onemogočiti hitre tipke menija. "
"Izbrana možnost \"prav\" jih omogoči. Opomba: kadar so hitre tipke "
"omogočene, bodo vedno uporabljene za meni in ne bodo delovale pri oddaljenih "
"gostiteljih."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Največje število predmetov zgodovine v pogovornem oknu povezave."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Določa največje število predmetov v spustnem meniju gostitelja."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Ali naj se program zažene z možnostjo prisluha nasprotnim povezavam"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se program zažene z možnostjo prisluha "
"nasprotnim povezavam."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Pregledovalnik oddaljenih namizij"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Dostop do oddaljenih namizij"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr ""
"Program VInagre omogoča prikaz oddaljenih namizij Windows, Mac OS X in Linux."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Program uporablja protokole VNC, RDP in SPICE, uporabiti pa ga je mogoče "
"tudi za povezavo s strežnikom SSH."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Program Vinagre je pregledovalnik oddaljenih namizi za namizje GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Zapomni si poverilnico"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Shrani poverila prijave v zbirki ključev GNOME."

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Mapa zaznamkov"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Overitev potrdila"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Oddaljeni gostitelj ima spremenjeno potrdilo.\n"
"Ali zaupate novemu potrdilu?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Potrdila spodaj ni mogoče overiti.\n"
"Ali zaupate temu potrdilu?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Izbor oddaljenega namizja za povezavo"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Izbor protokola oddaljenega namizja za to povezavo."

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Poišči oddaljene gostitelje na omrežju"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Možnosti povezave"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Omogoči celozaslonski način za to povezavo"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Nasprotne povezave"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Z omogočanjem nasprotnih povezav se omogoči dostop do oddaljenih namizij za "
"požarnimi zidovi. Oddaljena stran začne povezavo v nasprotni smeri. Več "
"podrobnosti je zapisanih v datoteki pomoči."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Omogoči nasprotne povezave"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Vedno omogočeno"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Namizje je dostopno preko naslednjih IP naslovov:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Povezava z oddaljenim namizjem"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Dostop do oddaljenih namizij MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "Možnosti RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "Prilagajanje _velikosti"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Izbirno. Prazno polje določa uporabo uporabniškega imena. Podatke je mogoče "
"vpisati tudi v zgornje polje v obliki uporabnik@ime-gostitelja."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Izbirno"

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Širina oddaljenega namizja"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Višina oddaljenega namizja"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:283 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "Prilagajanje _velikosti"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:284 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Prilagodi oddaljeni zaslon na velikost trenutnega okna"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1212 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Napaka med povezovanjem z gostiteljem."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Dostop do terminalov Unix/Linux"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "Možnosti SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost zastavice 'souporabe': %d. Vrednost mora biti 0 ali 1. "
"Nastavitev je prezrta."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Omogoči prilagojen način"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "Možnosti VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Pokaže možnosti VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Dostop do Unix/Linux, Windows in drugih oddaljenih namizij."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Datoteka ni prava datoteka VNC: manjka skupina \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Datoteka ni prava datoteka VNC: manjka ključ \"Host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "Možnosti VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "Samo za _ogled"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Ohrani razmerje"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Uporabi stiskanje JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Barvna _globina:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve strežnika"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Prave barve (24 bitno)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Visoke barve (16 bitno)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Nizke barve (8 bitno)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Zelo nizke barve (3 bitno)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Uporabi _gostitelja"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "ime gostitelja ali uporabnik@ime-gostitelja"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Določite vrata strežnika ločena s podpičjem"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Na primer: marlinka@domena.si:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "kot SSH tunel."

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "Datoteke VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Ime namizja:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem SSH tunela"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Način overitve z gostiteljem %s ni podprt. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Overitev ni podprta"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Za dostop do oddaljenega namizja je zahtevano uporabniško ime."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Za dostop do oddaljenega namizja je zahtevano geslo."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Ohrani razmerje ob spreminjanju velikosti"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Ne pošilja dejanj tipkovnice in miške"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Izvorna velikost"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Prilagodi okno velikosti oddaljenega namizja"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Osveži zaslon"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Zahteva posodobitev zaslona"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Pošlji Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Pošlje ukaz Ctrl+Alt+Del oddaljenemu namizju"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Pošlji Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Prilagajanja velikosti ni podprto pri tej namestitvi.\n"
"\n"
"Več podrobnosti o možnostih in načinu zagona si preberite v datoteki README."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Ni mogoče najti prostih TCP vrat"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Datoteka ni prava datoteka SPICE: manjka skupina \"povezava\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Datoteka ni prava datoteka SPICE: manjka ključ \"gostitelj\"."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Dostop do strežnika namizija SPICE"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "Možnosti SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Prilagodi velikost okna gosta"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Souporaba odložišča"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Datoteke SPICE"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Prilagodi velikost okna gosta najustreznejši velikosti"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Samodejno souporabi odložišče med odjemalcem in gostom."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem zaznamkov: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Napaka med zaganjanjem zaznamkov: datoteka je videti prazna."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem zaznamkov: datoteka ni prava vinagre datoteka "
"zaznamkov."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Napaka med shranjevanjem zaznamkov: napaka med ustvarjanjem XML zgradbe."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Napaka med shranjevanjem zaznamkov: napaka med zaganjanjem XML zgradbe."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Napaka med shranjevanjem zaznamkov: napaka med zaključevanjem XML zgradbe."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem zaznamkov: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Napaka med premikanjem zaznamkov: napaka med ustvarjanjem XML zgradbe."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Napaka med premikanjem zaznamkov: napaka med zaganjanjem XML zgradbe."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Napaka med premikanjem zaznamkov: napaka med zaključevanjem XML zgradbe."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem zaznamkov: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Napaka med premikanjem zaznamkov: VNC vstavek ni dejaven"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Premikanje datoteke zaznamkov v novo obliko. Možnost se praviloma uporabi le "
"enkrat."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem stare datoteke zaznamkov: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Premikanje je  preklicano."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Ni mogoče odstraniti stare datoteke z zaznamki."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Korenska mapa"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Neveljavno ime za to mapo"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Neveljavno ime predmeta"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokol: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti %s iz zaznamkov?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Ali naj se mapa odstrani?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Odstranjene bodo tudi vse podrejene mape in zaznamki."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Odstrani predmet?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem zaznamka: vnosa ni mogoče najti."

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem možnosti: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Izberite datoteko"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Ni podprtih datotek"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Ni ustreznega vstavka za podporo temu dejanju. Zagnati je treba ustrezne "
"vstavke."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Datoteke, ki jih ni mogoče odpreti:"
msgstr[1] "Datoteka, ki je ni mogoče odpreti:"
msgstr[2] "Datoteki, ki ju ni mogoče odpreti:"
msgstr[3] "Datoteke, ki jih ni mogoče odpreti:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Ni mogoče pridobiti dejavnega protokola v seznamu protokolov."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke zgodovine: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Zapri oddaljeno namizje"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokol %s ni podprt."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Datoteke ne ustrezna nobenemu izmed dejavnih vstavkov."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Pregledovalnik oddaljenih namizij"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem avahi imena gostitelja: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Storitev %s je že vpisana pri drugem vstavku."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Napaka med dodajanjem mDNS brskalnika za storitev %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Napaka med brskanjem za gostitelji: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Napaka med zaganjanjem mDNS brskalnika: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Povezava z gostiteljem %s je prekinjena."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Overitev gostitelja %s je spodletela"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Določi geometrijo glavnega okna programa."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Odpri program v celozaslonskem načinu"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem primerku programa Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Odpri datoteko programa Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[strežnik:vrata]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Neveljaven argument %s za možnost --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ni mogoče začeti upravljalnika možnosti."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Na vratih %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Napaka med omogočanjem nasprotnih povezav"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Ni mogoče najti razpoložljivih vrat TCP pri 5500. Ali je zagnan kakšen "
"program, ki uporablja vsa vrata TCP?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Prijava v gostitelja SSH je časovno potekla"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Ni mogoče oživiti ssh programa"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Ni mogoče oživiti ssh programa: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Vnos gesla je preklican"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Ni mogoče poslati gesla."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Istovetnosti oddaljenega gostitelja (%s) ni znana.\n"
"To se zgodi, kadar se prvič vzpostavi povezava z gostiteljem.\n"
"\n"
"Podatek istovetnosti, ki ga pošilja oddaljeni gostitelj je %s. V primeru, da "
"želite biti popolnoma prepričani, ali je varno nadaljevati, stopite v stik s "
"skrbnikom vašega sistema."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Prijava je preklicana"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Ni mogoče poslati potrdila istovetnosti gostitelja"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Geslo varne lupine: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Napaka med shranjevanjem poverilnice v zbirko ključev."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega programa SSH"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Napaka med shranjevanjem nedavnih povezav"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Geslo za povezavo z oddaljenim namizjem %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Ni mogoče zajeti zaslonske slike povezave."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Zaslonska slika %s na %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti storitve: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Ni mogoče sprejeti pretoka: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti imena stika: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti sličice: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s želi potrditi souporabo namizja."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Povezava z oddaljenim namizjem"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Odpri .VNC datoteko"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Nasprotne povezave"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Nastavitev prihajajočih VNC povezav"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Odpri priročnik programa Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Prekini trenutno povezavo"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Prekini povezavo z vsemi dejavnimi povezavami"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno povezavo med zaznamke"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko trenutne oddaljene povezave"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Pogled trenutnega oddaljenega namizja v celozaslonskem načinu"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Odpiranje datoteke uporabniškega vmesnika je spodletelo z napako:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke uporabniškega vmesnika"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "brez ustrezne %s overitve."

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Ni mogoče združiti XML datoteke uporabniškega vmesnika: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Nedavne povezave"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Odpri %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Program Vinagre onemogoči tipkovne bližnjice in jih ni mogoče uporabiti na "
"oddaljenih namizjih.\n"
"\n"
"To sporočilo je prikazano le tokrat."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %s: %s"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "_Vedno pokaži zavihke"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem naslova URL \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Preverjanje povezljivosti računalnika ..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Do tega namizja je mogoč dostop le znotraj krajevnega omrežja."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Drugi uporabniki imajo dostop do računalnika preko naslova %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Nihče nima dostopa do tega namizja."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Izberite, na kakšen način si lahko drugi uporabniki ogledajo vaše namizje"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Možnosti souporabe namizja"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Nekatere možnosti so zaklenjene"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Dovolite drugim uporabnikom _pregled vašega namizja"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Namizje bo v souporabi"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Dovoli drugim uporabnikom nadziranje namizja"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Oddaljeni uporabniki lahko nadzirajo tipkovnico in miško"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Potrditi je treba vsak dostop do tega računalnika"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "Od uporabnika _zahtevaj geslo:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"Samodejno _nastavi usmerjevalnik UPnP za odpiranje in posredovanje vrat"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Usmerjevalnih mora imeti možnost UPnP omogočeno"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Pokaži obvestilno ikono"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Vedno"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "Le, ko je kdo _povezan"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Omogoči oddaljeni dostop do namizja"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča oddaljenim uporabnikom dostop do namizja preko "
"protokola RFB. Uporabniki na oddaljenih namizjih se bodo lahko povezali "
"preko programa VNC viewer."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Obvesti uporabnika pred ustvarjanjem povezave"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da oddaljeni uporabniki ne bodo imeli dostopa dokler "
"uporabnik na gostiteljskem računalniku tega ne odobri. Priporočljiva možnost "
"kadar dostop ni zaščiten z geslom."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Dovoljen je le ogled namizja"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da lahko oddaljeni uporabniki namizje le "
"pregledujejo. Uporabniki ne bodo imeli dovoljenja za uporabo tipkovnice in "
"miške."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Omrežni vmesnik za prisluh"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Neizbrana možnost določi, da bo strežnik prisluhnil vsem omrežnim "
"vmesnikom.\n"
"\n"
"Nastavite možnost, če želite sprejemati povezave le preko določenega "
"vmesnika: eth0, wifi0, lo ..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Prisluhni nadomestnim vratom"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo strežnik prisluhnil tudi na drugih vratih in "
"ne le na privzetih (5900). Vrata morajo biti določena s ključem 'nadomestna "
"vrata'."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Pomožna vrata"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Vrata, ki jim bo strežnik prisluhnil, če je izbrana možnost 'uporabe "
"nadomestnih vrat'. Veljavne vrednosti so v območju med 5000 in 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Izbrana možnost zahteva od oddaljenih uporabnikov, da podpirajo šifriranje. "
"Priporočljiva je uporaba odjemalca, ki podpira šifriranje."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Dovoljeni načini overitve"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Izpiše načine overitve, s katerimi lahko uporabnik dostopi do namizja.\n"
"\n"
"Podprta sta dva načina overitve; \"vnc\", ki zahteva vnos gesla pred "
"povezavo (geslo je določeno z možnostjo vnc_geslo)  in \"brez\" ki dovoli "
"vsakemu uporabniku prosto povezavo."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Zahtevan je vnos gesla za \"vnc\" overitev"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Overitev z zahtevanim geslom, ki ga bo moral uporabnik vnesti, če bo želel "
"dostop do \"vnc\".\n"
"\n"
"Geslo je base64 kodirano. Posebna vrednost je 'zbirka ključev' (ki ni "
"kodiran z base64) pomeni, da je geslo shranjeno v zbirki ključev GNOME."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"Elektronski naslov na katerega naj se pošlje naslov URL oddaljenega namizja"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ključ določa elektronski naslov, na katerega bo poslan naslov URL "
"oddaljenega namizja, če uporabnik klikne povezavo v možnostih oddaljenega "
"namizja."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Zakleni zaslon, ko se prekine povezava z zadnjim uporabnikom"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči zaklep zaslona, po prekinitvi povezave zadnjega "
"oddaljenega uporabnika."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Nastavitev prikaza ikone stanja"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Ključ nadzira obnašanje ikone stanja. Na voljo so tri možnosti: \"vedno\" - "
"ikona je vedno vidna; \"odjemalec\" - ikona bo vidna le, kadar je uporabnik "
"z računalnikom povezan (privzeto); \"nikoli\" - ikona ni nikoli vidna."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Ali naj se onemogoči ozadje namizja ob vzpostavitvi povezave"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bo ozadje namizja zamenjano z enobarvno sliko, ko "
"se uporabnik uspešno poveže."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Ali naj bo uporabljeno UPnP za posredovanje vrat na usmerjevalnik."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi posredovanje in odpiranje vrat le za usmerjavalnike, "
"ki podpirajo možnost UPnP s programom Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Ali naj bo razširitev XDamage v X.org onemogočena"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo razširitev XDamage v X.org prezrta. "
"Razširitev na nekaterih gonilnikih, pri uporabi učinkov 3D, ne deluje "
"pravilno. Onemogočena razširitev omogoča delovanje programa vino na "
"sistemih, kjer je sprejemljiv tudi malce počasnejši izris."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Obvesti ob vzpostavitvi povezave"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz obvestila ob povezavi uporabnika v sistem."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Geslo za povezavo z oddaljenim namizjem"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"XServer ne podpira XTest razširitve - dostop do oddaljenega namizja bo le za "
"branje\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Začni v načinu možnosti ’Souporaba namizja’"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC strežnik za GNOME"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Ukaz 'vino-passwd --help' pokaže seznam vseh ukazov na voljo."

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Oddaljena souporaba namizja"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s : oddaljeno namizje na %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Prejet signal %d, zaustavljanje."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Zaslon na katerem bo prikazan pozivnik"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Napaka med zagonom libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Drug uporabnik si poskuša ogledati vaše namizje."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem vodila: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Strežnik oddaljene souporabe GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;souporaba;oddaljeno;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Omogočena je souporaba namizja"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d uporabnikov pregleduje vaše namizje"
msgstr[1] "%d uporabnik pregleduje vaše namizje"
msgstr[2] "%d uporabnika pregledujeta vaše namizje"
msgstr[3] "%d uporabniki pregledujejo vaše namizje"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem možnosti"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Napaka med prikazom pomoči"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Objavljeno pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, različica 2\n"
"\n"
"Vino je prosta programska oprema, ki jo lahko širite in spreminjate pod "
"pogoji Splošnega javnega dovoljenja\n"
"kot je objavljeno na Free Software Foundation; različica 2\n"
"ali kasnejših različic.\n"
"\n"
"Vino se razširja v upanju, da bo uporabnikom koristen,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE; več podrobnosti je zapisanih v Splošnem "
"javnem dovoljenju.\n"
"\n"
"Pogoje uporabe ste dobili skupaj s programom. Če kopije niste dobili, pišite "
"na Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin Street\n"
"Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Souporaba namizja z drugimi uporabniki"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Ali želite prekiniti povezavo '%s'?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Povezava z oddaljenim uporabnikom '%s' bo  prekinjena. Ali želite "
"nadaljevati?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Ali želite prekiniti povezave vseh oddaljenih uporabnikov?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Povezave vseh oddaljenih uporabnikov bodo prekinjene. Ali želite nadaljevati?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Odstrani vse povezave"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Drug uporabnik pregleduje namizje"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Uporabnik za računalnikom '%s' poskuša oddaljeno pregledovati namizje."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Drug uporabnik nadzira namizje"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Uporabnik za računalnikom '%s' nadzira oddaljeno namizje."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Napaka med prikazovanjem opozorila v oblačku: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Z oddaljenim uporabnikom '%s' bo povezava prekinjena. Ali želite nadaljevati?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Souporaba namizja"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' je zavrnil vabilo za souporabo namizja."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' je prekinil povezavo"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Uporabnik '%s' oddaljeno nadzira vaše namizje."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Čakanje na '%s' za povezavo z zaslonom."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Zavrni"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"NAPAKA: dolžina gesla je omejena na %d znakov. Ponovno vpišite geslo."
msgstr[1] "NAPAKA: dolžina gesla je omejena na %d znak. Ponovno vpišite geslo."
msgstr[2] ""
"NAPAKA: dolžina gesla je omejena na %d znaka. Ponovno vpišite geslo."
msgstr[3] ""
"NAPAKA: dolžina gesla je omejena na %d znake. Ponovno vpišite geslo."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Spreminjanje gesla.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Vpišite novo geslo: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Ponovno vpišite novo geslo: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: geslo je bilo uspešno posodobljeno.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Gesli nista skladni.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: geslo ni spremenjeno.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Posodobi geslo Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Ukaz 'vino-passwd --help' prikaže seznam vseh ukazov, ki so na voljo."

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Različica paketa VINO %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr ""
"NAPAKA: ni ustreznih dovoljenj za spreminjanje gesla v programu Vino.\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
"Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU;\n"
"Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavitve VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vmesniki upravljanja"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvoka"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli izhodov"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih izhodov."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne nastavitve zvoka in modulov."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve videa"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve videa"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega izhoda."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri videa so uporabljeni pri obdelavi video pretoka."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnapisi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« "
"na zaslonu."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Razdelilniki"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video razdelilniki razdelijo pretok na več ločenih videoposnetkov."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavitve vhoda, odvijanja, kodiranja in odkodiranja."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli za omogočanje dostopa"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve, povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
"vsebujejo podatke posredniškega strežnika HTTP in prilagoditve "
"predpomnilnika."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri pretoka"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejše prilagajanje "
"vhoda predstavnih vsebin. Nastavitev na splošno ni priporočljivo spreminjati."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalniki"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike videoposnetka. "

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodirnikov in odkodirnikov zvoka, slike in videa."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Zvokovni kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnapisov"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta ter kodiranja in odkodiranja slike."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Splošne nastavitve vhoda. Uporabljajte previdno ..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Odvod pretoka"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavitve pretoka izhoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, "
"ali pa kot mesto za shranjevanje oziroma prejemanje pretokov.\n"
"Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopa izhoda«, ki "
"omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali pa pretok usmerja naprej (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduli izhoda pretoka omogočajo tudi napredno obdelavo (prekodiranje, "
"podvojevanje ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve izhoda pretokov"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalniki"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zvijalniki zvijejo osnovne zapise (zvok, slika videa ...) v enovit paket. "
"Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče "
"določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Dostop izhoda"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli dostopa vhoda nadzirajo načine pošiljanja zvitih pretokov. Nastavitev "
"omogoča vsiljeno uporabo želenega način izhoda. Spreminjanje teh nastavitve "
"ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je nastaviti privzeto delovanje ločeno za vsak dostop izhoda."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketniki"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je "
"določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n"
"Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijsko pretakanje"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijsko pretakanje omogoča izgradnjo zaporednih opravil obdelave. Več "
"podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne možnosti "
"za vsak serijski modul posebej."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje videa na zahtevo (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve, povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"(»odkrivanje storitev«)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Odkrivanje storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam "
"predvajanja."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Odpri &mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor datotek za odpiranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Podatki o predstavn&i vsebini"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na določen &čas"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Lastni zaznamki"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Nastavitve &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Ustvari mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Nastavitev pretakanja ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi eno"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Predvajaj po vrsti"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Strani pomoči za predvajalnik VLC</"
"h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na "
"spletišču <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki VideoLAN</a>.</"
"p><p>Priporočeno je, da začetniki pred prvo uporabo predvajalnika preberejo "
"poglavje <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Uvod v uporabo predvajalnika VLC</em></a>.</"
"p><p>Podrobnosti o načinu uporabe so zavedene v poglavju <br>»<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako "
"predvajati datoteke s predvajalnikom VLC?</em></a>«.</p><p>Za shranjevanje, "
"pretvarjanje, kodiranje, preoblikovanje, zvijanje in pretakanje si je dobro "
"prebrati <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">dokumentacijo pretakanja</a>.</p><p>Terminološki opisi in "
"tehnično izrazoslovje je zbrano v <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">zbirki znanja</a>.</p><p>Tipkovne bližnjice so zbrane na "
"strani <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">tipkovnih povezav</a>.</"
"p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj si najprej preberite <a "
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">najpogosteje zastavljena "
"vprašanja (FAQ)</a>.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">poštnem seznamu</a> ali na kanalu IRC (<em>#videolan</em> na "
"irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</h3><p>Projektu lahko pomagate na "
"različne načine; s programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem "
"dokumentacije, preverjanjem delovanja in na številne druge načine. Pomagate "
"lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko <b>širite</b> "
"dobro besedo o predvajalniku VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Zvokovno filtriranje je spodletelo"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Krožni spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Merilnik VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Zvokovni filtri"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvoka"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč uporabite zastavico '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n"
"Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n"
"Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n"
"\n"
"Slog izbir:\n"
"  --možnost Splošna izbira določena za celotno sejo\n"
"   -možnost Splošna izbira z le enim znakom\n"
"   :možnost Izbira, ki se nanaša le na pretok neposredno\n"
"pred njo in ki povozi predhodne izbire\n"
"\n"
"Zapis za MRL pretok:\n"
"  [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n"
"  [:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
"  Več splošnih izbir je mogoče uporabiti tudi kot specifične možnosti MRL.\n"
"  Določiti je mogoče več parov :možnost=vrednost.\n"
"\n"
"Zapis naslova URL:\n"
"  [file://]filename              Predstavnostna datoteka\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file              FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file           MMS URL\n"
"  screen://                      Zajem zaslona\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  Pogon DVD\n"
"  [vcd://][device]               Pogon VCD\n"
"  [cdda://][device]              Zvočni CD pogon\n"
"  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
"                                 pretok UDP, poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
"  vlc:pause:<seconds>            Ustavi predvajanja za določen čas\n"
"  vlc:quit                       Končaj program\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte zastavico --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modula ni mogoče prikazati, ker vključuje le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujeta le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"
msgstr[2] ""
"%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujejo le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"
msgstr[3] ""
"%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujejo le napredne možnosti "
"nastavitev.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni mogoče najti skladnega modula. Uporabite možnosti --list ali --list-"
"verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Različica VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko ...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ni podprt"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati."

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Nedoločljiv kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka."

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "odkodirnik"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Pretakanje / Prekodiranje je spodletelo"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti modula odkodirnika."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Pretakanje %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodirano"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Opisni podnapisi DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Opisni podnapisi %u"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitna globina"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Odkodiran zapis"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Izenačevanje glasnosti skladbe"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Izenačevanje glasnosti albuma"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Velikost medpomnilnika"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Levo zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno spodaj"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Levo spodaj"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Desno zgoraj"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 vrstic, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 vrstic, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Osnovne barve"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibridni Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkcija prenosa barve"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Obseg"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Na sredi spodaj"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokacija barve"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Zasuk"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Nagib"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Zvitek"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Polje pogleda"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Največja osvetljenost"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Najmanjša osvetljenost"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Osnovna R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Osnovna G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Osnovna B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnost %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do grafične vsebine"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID vsebine"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Igralci"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video steza"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Podnapisi"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prejšnjinaslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Naslov menija"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Pojavni meni"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prejšnje poglavje"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite »cvlc« za zagon brez "
"vmesnika."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvorno"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi "
"različne nastavitve posameznega modula."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejšega podprtega modula."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatni moduli vmesnika"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi razširitvami«, ki "
"se zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. (priporočljivi "
"vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), »http«, »gestures« ...)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti pretok"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Možnost omogoča barvanje sporočil, ki so poslana na konzolo. Terminal mora "
"podpirati to možnost (Linux), če naj ta deluje."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kadar je vklopljeno, se bodo v nastavitvah in/ali v vmesnikih prikazale vse "
"možnosti, ki so na voljo, tudi tiste, ki se jih večina uporabnikov ne bi "
"smela dotakniti."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
"uporabnika, prikazano pogovorno okno."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in "
"omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ter učinkov "
"predočenja (spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, "
"podrobnejše nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul zvokovnega izhoda"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Vrednost določa način zvokovnega izhoda, ki ga privzeto uporablja "
"predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Predstavna vloga"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Vloga (predvajalnika) predstavne vsebine za pravila operacijskega sistema."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Izbrana možnost popolnoma onemogoči izhod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne "
"bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Glasnost zvoka"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Linearna uskladitev glasnosti bo uveljavljena na izhodu zvoka."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Koraki glasnosti izhoda zvoka"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti po "
"meri."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapomni si glasnost"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu "
"predvajalnika VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Prilagajanje zvokovnega zamika"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči zamikanje zvokovnega izhoda, ki mora biti podan v "
"milisekundah. Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom video posnetka."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Možnost določa izbor vstavka za prevzorčenje zvoka."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeti način zvokovnega izhoda prek kanalov, v kolikor "
"možnost podpirata strojna oprema in zvočni zapis."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Vsili podporo S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr "Možnost je v uporabi, kadar izhod zvoka ne podpira S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis sicer ni "
"kodiran v sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša "
"predvajanje, še posebej v povezavi z mešalko kanalov slušalk."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Način stereo izhoda zvoka"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
"prevajanja zvoka."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "To doda module za vizualizacijo (spektralna analiza ...)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način izenačevanja glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina izenačevanja glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predojačitev predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"To omogoča spreminjanje privzetega izhodnega nivoja (89 dB) pretoka z "
"informacijami za izenačevanje glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeta vrednost izenačevanja glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"To je jakost za pretoke, ki ne vsebujejo podatkov za izenačevanje glasnosti"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno raztezanje zvoka"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega "
"učinka na uglasitev višine predvajanih tonov."

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema izhoda videa. Lahko "
"na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) "
"in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi "
"druge možnosti videa."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izhoda videa"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa način izhoda slike videa. Privzet je samodejni izbor "
"najustreznejšega razpoložljivega načina."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko videa"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Neizbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni izhod videa. Odkodiranje "
"slike videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
"prilagaja širino izvornim parametrom slike."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
"prilagaja širino izvornim parametrom slike."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Točka slike na osi X"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Točka slike na osi Y"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Poravnava slike videa"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na "
"sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je "
"dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Približaj sliko"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sliko videa pokaži sivinsko"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba "
"odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video predvajaj v glavnem vmesniku"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""
"Možnost omogoča vstavljanja okna predvajalnika v okno glavnega vmesnika."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski način predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Možnost omogoči zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogoči način ozadja"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na začetku predvajanja prikaži naslov"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaže naslov posnetka na vrhu okna."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Naslov prikaži za x milisekund"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 "
"sekund)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj naslova videa"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Položaj na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrij kazalnik in vmesnik nadzornika zaslona po x milisekundah"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skrije kazalnik in omogočene vmesnike po določenem času predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način razpletanja"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Možnost onemogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem. "

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je "
"lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih predmetov. "
"Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul razdelilnika videa"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Možnost omogoča uporabo razdelilnikov, kot sta kloniranje ali stena."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtriranja slike videa"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti "
"slike, kot na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa za zajemanje videa (ali datoteka)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa, v kateri bodo shranjen zajet posnetek."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Zapis zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Zapis, ki naj bo uporabljen za shranjevanje zajetega posnetka."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaže predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Možnost omogoča uporabo zaporednih števil namesto časovnega žiga pri "
"označevanju zajetega posnetka."

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta nastavitev ohranja izvorno "
"velikost (-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje "
"višine in širine."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajetega posnetka"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta vrednost ohranja izvorno "
"velikost (-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje "
"višine in širine."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje videa"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Nastavitev določa neposredno obrezovanje izvorne slike. Vrednost določa "
"ustrezno razmerje x:y (4:3, 16:9, ...) in opisujejo splošna razmerja višine "
"in širine."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD "
"javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so posnetki dejansko v "
"razmerju 4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku "
"VLC, kadar posnetki nimajo teh podatkov. Vrednost določa ustrezno razmerje x:"
"y (4:3, 16:9, ...) širine in višine, ali pa je razmerje določeno s "
"plavajočimi števili, ki opredeljujejo kvadratnost točk v obliki (1.25, "
"1.3333, ...)."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Vrednost določa prilagajanje velikosti, če je onemogočena možnost "
"samodejnega prilagajanja.\n"
"Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo prikazana na seznam "
"za uporabo v programu."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi višino HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
"se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Točkovno razmerje velikosti zaslona"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev vsili točkovno razmerje velikosti zaslona. Večina zaslonov ima "
"kvadratne točke (1:1). Če poteka predvajanje na zaslonu v razmerju 16:9, je "
"treba spremeniti vrednost na 4:3, da se ohrani ustrezno razmerje stranic."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni "
"dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Opusti zakasnjene sličice"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so z izhodom dospele "
"kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Izvajaj tiho usklajevanje"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike prek mehanizma usklajevanja."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Omogoči upravljanje s tipkami"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Možnost omogoči hitre tipke predvajalnika VLC (če okno ni vstavljeno v "
"glavni vmesnik) iz okna videa."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Omogoči upravljanje z miško"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Omogoči upravljanje predvajalnika videa z gumbi miške."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo spreminjanje vedenja vhodnega podsistema, kot so na "
"primer naprave DVD ali VCD, nastavitve omrežnega vmesnika in kanalov "
"podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje datotek (v milisekundah)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje zajemanja v živo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Omrežno predpomnjenje (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Števec povprečja sklica ure"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi vhoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na 10 "
"000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je zveznost predvajanja občutno "
"motena."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Vrtenje ure"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni "
"algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Podrobne nastavitve so zbrane v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrednost MTU za omrežni vmesnik"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek "
"omrežja (v bajtih)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje izhod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
"privzeto vrednost)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik za skupinsko pošiljanje. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo vrednosti ID storitve. Nastavitev uporabite, "
"če želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: pretok DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev (SID), vnesenih ločenih z "
"vejico. Nastavitev uporabite, če želite omogočiti dostop do večje širine "
"pretoka (primer: pretok DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Zvočna steza"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Številka zvočne steze, ki naj bo uporabljena (od 0 do n)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Številka zvočne steze, ki naj bo uporabljena (od 0 do n)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvokovne sledi"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik zvočne steze, ki naj bo uporabljen (z vejico ločene vrednosti, kode "
"držav iz dveh ali treh črk)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik podnapisov, ki naj bo uporabljen (to so z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Jezik menijev nosilcev"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay "
"(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma »any« za "
"katerokoli)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne steze"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID pretoka zvočne steze, ki naj se uporabi."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka steze podnapisa, ki naj bo uporabljena."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Prednostni odkodirnik opisnih podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Prednostna ločljivost videa"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati najustreznejšo "
"razpoložljivo ločljivost (in ne višje), podani s številom vrstic. "
"Spreminjanje možnosti vpliva na delovanje CPE in obremenjenost omrežne "
"povezave, kar se kaže predvsem pri predvajanju posnetkov z višjimi "
"ločljivostmi."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najboljša razpoložljiva"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Polni HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "Standardni HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje vhoda"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev istega vhoda"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
"Čas na časovnici, pri katerem se začne predvajanje pretoka (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
"Čas na časovnici, pri katerem se predvajanje pretoka konča (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Trajanje predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Nastavitev določa čas trajanja predvajanja (v sekundah)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Hitro preskakovanje"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Hitrost naj ima pri preskakovanju prednost pred natančnoatjo"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Seznam vhodov"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določiti je mogoče seznam vhodov z vrednostmi, ločenimi z vejicami, ki bodo "
"združi po predvajanju prvega."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni vhod (preizkusno)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost omogoča sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je "
"preizkusna, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu "
"ločeni z znakom » # «."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Vrednost je ročno določen seznam zaznamkov za pretakanje v zapisui "
"»{name=ime-zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Mapa za snemanje"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni posnetki"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe modula izhoda "
"pretoka"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje "
"pretokov s časovnim zamikom."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne "
"kode so:<br>$a: Izvajalec<br>$b: Album<br>$c: Avtorske pravice<br>$t: "
"Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Številka sledi<br>$p: Trenutno predvajanje<br>$A: "
"Datum<br>$D: Trajanje<br>$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - "
"Izvajalec)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Onemogoči vse vstavke lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema nalepk. Lahko na primer "
"omogočite različne vire (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, nastavite "
"pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi druge "
"možnosti nalepk."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vsili položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določitev položaja podnapisov omogoča postavitev besedila pod sliko namesto "
"na njo. Preizkusiti je mogoče različne postavitve."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti posnapisov"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Možnost omogoča prilagajanje velikosti podnapisov, kjer je to mogoče."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program omogoča prikazovanje sporočil na zaslonu (OSD ali On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul izrisovanja besedila"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Za predvajanje je običajno v uporabi pisava Freetype, nastavitev pa omogoča "
"tudi uporabo drugih načinov, na primer zapis SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Izvorni modul nalepk"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Možnost omogoči dodajanje t.i. »virov nalepk«. Ti filtri postavijo slike ali "
"besedilo prek videa (npr. logotipe, naključno besedilo ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra nalepk"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Možnost omogoči dodajanje t.i. »filtrov nalepk«. Ti filtrirajo nalepke, "
"ustvarjene z odkodirniki ali drugimi viri."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejno zaznaj podnapise"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta ni posebej "
"določena (program išče datoteko podnapisa, ki ima enako ime datoteke, kot "
"posnetek)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Ohlapnost samodejnega zaznavanja imena podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa dovoljeno odstopanje med imenom datoteke posnetka in "
"imenom datoteke podnapisov. Možnosti so:\n"
"0 = brez samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu tudi naslov filma\n"
"3 = imeni se skladata, ime datoteke podnapisov ima lahko dodatne znake\n"
"4 = imeni datotek se popolnoma skladata"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih mestih"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Datoteka, ki bo naložena, če po imenu ni mogoče samodejno določiti datoteke."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Pogon DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Pogon VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvočni CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon DVD (ali datoteka), ki naj se uporabi. Pogon mora biti v "
"okolju Windows določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon VCD (ali datoteka), ki naj se uporabi. Pogon mora biti v "
"okolju Windows določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows "
"določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je privzeta naprava za zvočne CD nosilce."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Naslova strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Privzeto spremlja strežnik vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP "
"(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) "
"omeji sledenje le na določen del omrežja."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Naslov strežnika RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z "
"osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena "
"s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih "
"naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali "
"ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji sledenje le na določen "
"del omrežja."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik HTTP bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna "
"številka vrat HTTP je 80, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev "
"števil vrat pod 1025."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik HTTPS bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna "
"številka vrat HTTPS je 443, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev "
"števil vrat pod 1025."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Vrata strežnika RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik RTSP bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna "
"številka vrat RTSP je 554, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev "
"števil vrat pod 1025."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Navedeno datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja strežnik za protokol "
"TLS. Na OS X se niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi "
"ključev."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Navedena datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniški "
"protokol TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
"mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Določilo namestniškega strežnika SOCKS za uporabo. Vnos mora biti v obliki "
"naslov:vrata. Nastavitev bo uporabljena ta vse povezave TCP."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo za strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Naslova« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Avtorja« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Izvajalca« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek zvrsti"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Avtorskih pravic« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Opisa« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Datuma« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek naslova URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Naslova URL« na vhodu."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost omogoča način izbora kodekov (način odkodiranja). Spreminjanje teh "
"nastavitev sicer ni priporočljivo, ker vplivajo na predvajanje vseh vrst "
"pretokov."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam odkodirnikov, ki naj jih uporablja predvajalnik VLC. "
"Nastavitev »dummy,a52« določi prednostno uporabo teh dveh odkodirnikov pred "
"drugimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema izhoda pretoka."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga izhoda pretoka"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določiti je mogoče privzeto verigo izhoda pretoka. V dokumentaciji je "
"zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
"pretoke."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Pokaži med pretakanjem"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Omogoči krajevno predvajanje vsebine pretoka med pretakanjem."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči izhod pretoka slike"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v izhod, če je omogočen "
"zadnji."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči izhod pretoka zvoka"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v izhod, če je omogočen "
"zadnji."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči izhod pretoka SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v izhod, če je omogočen "
"zadnji."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt izhod pretoka"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča ohranjanje izhoda pretoka odprtega prek več predmetov "
"seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere izhod pretokov, če ni "
"posebej določeno drugače)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje izhoda pretoka zvijalnika (milisekunde)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega "
"pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul zvijanja"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Zastarel vnos nastavitev modula zvijalnika"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul izhoda dostopa"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je zastarela in določa modul za dostop izhoda."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik objavljanja SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto "
"določen zamik objavljanja."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih modulov. Nastavitev ni "
"priporočljivo spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul dostopa"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev modula dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra pretoka"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtri pretoka so uporabljeni za spreminjanje predvajanega pretoka."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filtra odvijanja"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtri odvijanja se uporabljajo za spreminjanje ali nadzor nad pretokom, ki "
"se predvaja."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul odvijanja"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok "
"in slika). Odvijalnik je priporočljivo določiti, kadar ustrezen ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben pretok."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul strežnika VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče strežnik VoD (video na  zahtevo), ki naj bo prednostno v "
"uporabi. Nastavitev »vod_rtsp« povrne nastavitev na privzet modul."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC prednostno za trenutno predvajanje omogoča "
"natančnejše usklajevanje in boljši izkoristek delovanja, še posebej med "
"pretakanjem vsebine. V primeru napak v delovanju lahko možnost vpliva na "
"neodzivnost sistema. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi prednost VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost določa prednost (pozitivno ali negativno) za predvajalnik VLC. "
"Nastavitev je mogoče uporabiti pri nastavljanju prednosti izvajanja pred "
"drugimi programi oziroma pred drugimi primerki programa VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Možnost je uporabna za zmanjševanje zakasnitve ob branju pretoka"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Preišči sistem za nove vstavke"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Ob zagonu bo program vedno preiskal mape vstavkov za novosti. Izbrana "
"možnost podaljša čas zagona programa."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Prednostni seznam skladišč poveril "

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Seznam skladišč poveril, ki naj jih program prednostno uporabi."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja predstavnih vsebin"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v "
"ozadju."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev omejitve na le en zagnan VLC predvajalnik lahko ima v določenih "
"primerih prednosti. Na primer kadar je VLC povezan z določeno vrsto datotek "
"in si ne želite, da se ob vsakem odpiranju datoteke iz upravljalnika datotek "
"zažene nov primerek VLC. Ta možnost omogoča predvajanje datoteke v trenutno "
"zagnanem VLC ali njeno uvrstitev v vrsto za predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek programske vezi"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske programske vezi vrste datoteke."

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost opravila"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja v načinu ene instance"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi možnosti ene instance, uvrsti predmete v čakalno vrsto in "
"nadaljuje s predvajanjem trenutnega predmeta."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Objavi predvajalnik prek vodila D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Možnost omogoči nadzor predvajalnika tudi drugim programom prek protokola D-"
"Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče "
"prilagajati tudi prek vmesnika seznama."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Samodejno razčleni predmete"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Program samodejno razčleni predmete, dodane na seznam predvajanja (za "
"pridobivanje metapodatkov)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Časovna omejitev razčlenjevanja"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Najdaljši dovoljen čas za razčlenjevanje v milisekundah"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Delovanje prikazovanja podmap"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
"brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"razširi: vse podmape so razširjene.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Prezrte pripone datotek"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke z navedenimi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
"odpiranju mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Zapisi pripon morajo "
"biti ločeni z vejico."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Prezri datoteke, ki se začnejo s piko » . «."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli odkrivanja storitev"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. "
"Vrednosti so ločene z dvopičjem. Običajna vrednost je »sap«."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Predmete na seznamu predvajaj naključno v nedogled"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne "
"zaustavitve."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne "
"zaustavitve."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do "
"ročne zaustavitve."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr ""
"Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno "
"končan."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Zaženi v premoru"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri prvi sličici."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Če sistem najavi prihajajočo zvočno sporočilo ali klic, se predvajanje "
"samodejno ustavi."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knjižnica predstavnih vsebin se shrani samodejno in se ponovno naloži ob "
"ponovnem zagonu predvajalnika."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav, imenovanih "
"»hitre tipke«."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Nadzor lege"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Obrnjen nadzor lege"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Nadzor navpične osi kolesca miške"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Kolesce miške (navzgor/navzdol) lahko nadzira glasnost, položaj ali pa je "
"delovanje prezrto."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Nadzor vodoravne osi kolesca miške"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Kolesce miške (levo/desno) lahko nadzira glasnost, položaj ali pa je "
"delovanje prezrto."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo premora predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izbor hitre tipke za predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za pohitreno predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za upočasnjeno predvajanje."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna velikost"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Izbor hitre tipke za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno vrednost."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hitreje (postopno)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Počasneje (postopno)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na prejšnji predmet na seznamu predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za zaustavitev predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednjo sličico posnetka."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za končanje programa."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik izbirnika navzgor po meniju DVD / Premik "
"točke pogleda višje."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Pomik navzdol"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik navzdol po meniju DVD / Premik točke "
"pogleda nižje."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Pomik levo"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik levo po meniju DVD / Premik točke pogleda "
"v levo."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Pomik desno"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za pomik desno po meniju DVD / Premik točke pogleda "
"desno."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v menijih DVD."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni meni DVD."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na prejšnji DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipke za skok na predhodni naslov DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji naslov DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji naslov DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno poglavje DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipke za skok na prejšnje poglavje DVD."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje poglavje DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje poglavje DVD."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zvišanje glasnosti."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za znižanje glasnosti."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Ponastavi merilo velikosti podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Povečaj velikost podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Pomanjšaj velikost podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za prilagajanje velikosti podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se "
"usklajujejo podnapisi."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se "
"usklajujejo podnapisi."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so "
"bili dodani med zaznamke."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in "
"podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Dvigni položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za dvigovanje mesta prikaza podnapisov na zaslonu."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Spusti položaj podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje mesta prikaza podnapisov na zaslonu."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zaznamek seznama 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zaznamek seznama 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zaznamek seznama 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zaznamek seznama 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zaznamek seznama 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zaznamek seznama 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zaznamek seznama 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zaznamek seznama 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zaznamek seznama 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zaznamek seznama 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med zvočnimi stezami"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med zvočnimi stezami (jeziki), ki so na voljo."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Kroži med podnapisi v obratni smeri"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo, v obratni smeri."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Preklop podnapisov"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Preklapljanje vidnosti podnapisov."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-"
"i)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Preklopi na prejšnji ID storitve"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Preklapljanje med razpoložljivimi prejšnjimi ID programske storitve (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Preklopi razpletanje"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Vklop in izklop razpletanja."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje videa"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje videa in shranjevanje datotek na disk."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Običajno/Zanka/Ponovi"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddalji"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Skrči polje točke pogleda (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Razširi polje točke pogleda (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Zavrti točko pogleda v smeri urinega kazalca (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Zavrti točko pogleda v obretni smeri urinega kazalca (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop načina ozadja izhoda slike"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklop načina ozadja izhoda videa"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvočnimi napravami."

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve stez"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Odkodirniki"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "Upravljalnik VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti zmogljivosti"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Vir časa"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Vroče tipke"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost časovnih skokov"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (uporabiti je mogoče tudi zastavici --"
"advanced in --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove module."

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih modulov (uporabiti je mogoče "
"tudi zastavici --advanced in --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši seznam razpoložljivih modulov"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši seznam razpoložljivih modulov z vsemi podrobnostmi"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"izpiši pomoč o posameznem modulu (uporabiti je mogoče tudi zastavici --"
"advanced in --help-verbose). S predpono = ob imenu modula se določi "
"natančnost zadetkov."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti različice"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "glavni program"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nazaj v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Priljubljeni v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Naprej v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Domov v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Osveži brskalnik"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Iskanje v brskalniku"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Ustavi brskalnik"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Zorni kot vsebine"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zvok vsebine"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Naprej po vsebini"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni vsebine"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Naslednja sličica vsebine"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Naslednja vsebina"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Premor predvajanja vsebine"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Predhodna sličica vsebine"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Prejšnja vsebina"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Snemanje predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ponovi vsebino"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Previj vsebino nazaj"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Izbor predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Premešaj vsebine"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Ustavi predstavno vsebino"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Podnapis za vsebino"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Čas predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Prikaz predstavne vsebine"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kolo miške levo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kolo miške desno"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Nemo"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Cmd+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Odpiranje »%s« za zapisovanje je spodletelo"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prenešanje... %s/%s %.1f%% končano"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ker ni bilo mogoče prenesti šifiranega podpisa za prejeto datoteko »%s« je "
"bila ta izbrisana."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Šifrirani podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno "
"preveriti, zato je bila datoteka izbrisana."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova različica programa je uspešno prenesena. Ali želite zapreti VLC in jo "
"namestiti?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "grščina, moderna"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "grenlandščina"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "okcitanščina"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni zvok"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Sistem ALSA za odpiranje privzete naprave za zajem je mogoče uporabiti z "
"uporabo predpone naslova alsa://,  oziroma alsa://SOURCE za odpiranje "
"naprave SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dovod priloge"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ni zaznane vhodne zvočne naprave"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Vaš Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno zvočno napravo. Preverite "
"priključke in gonilnike."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Težava pri dostopu do sistemskega vira"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Odprite \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" in dovolite za VLC "
"dostop do mikrofona."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation zajem zvoka"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation modul za zajemanje zvoka."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Zajemanje videa z AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul za zajemanje videa z AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ni najdenih video naprav"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno napravo za video. "
"Preverite povezave in gonilnike."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno napravo. Preverite "
"povezave in gonilnike."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Odprite \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" in za VLC dovolite "
"dostop do kamere."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Dostop libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Meniji Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Uporaba menijev Blu-ray. Če je možnost onemogočena, se video zažene "
"neposredno."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Koda regije"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo "
"s pravilno območno kodo."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podpora za nosilce Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
"vašem sistemu."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"V nastavitveni datoteki AACS ni mogoče najti veljavnega ključa za obdelavo."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC je spodletel."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
"vašem sistemu."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Zahtevana je namestitev paketa Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Vstavljen disk Blu-ray zahteva za prikaz menijev nameščeno programsko okolje "
"Java.%s\n"
"Disk bo predvajan brez podpore za menije."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Na sistemu ni mogoče najti namestitve Java."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati "
"vsebino brez omogočenih menijev."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Vrhnji meni"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prvo predvajanje"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Zvočni CD – Posnetek %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Avdio CD vhod"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Musicbrainz strežnik"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Naslov musicbrainz strežnika, ki bo uporabljen."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Naslov CDDB strežnika, ki bo uporabljen."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Vrata CDDB strežnika, ki bodo uporabljena."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Seznami vhodov"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Seznam naslovov URL za združevanje."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Združevanje"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Združeni vhodi"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Vhod digitalne IIDC kamere (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datoteka"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Pod do XML datoteke za KDM ključ"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul za digitalne kino pakete (DCP)"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Uporabljena vhodna kartica"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so "
"oštevilčene od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Želeni način delovanja video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Želeni način delovanja vhoda za zajem z DeckLink. Vrednost mora biti FOURCC "
"koda v besedilni obliki, kot je npr. »ntsc«."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Avdio povezava"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Katera avdio povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
"vključena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto kartico."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
"avdio vhod."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Število avdio kanalov"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 "
"ali 16, vrednost 0 pa onemogoči vhod."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video povezava"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite "
"prazno za privzeto nastavitev kartice."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optični SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10-bitno"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Opisni podnapisi 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Morda je macOS zablokiral dostop do diska. Odprite \"System Preferences\" -> "
"\"Security & Privacy\"in dovolite za VLC dostop do zunanjih nosilcev v "
"razdelku \"Files and Folders\" ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki jo bo uporabljal vtičnik DirectShow. Če ni navedena, "
"bo uporabljena privzeta naprava."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Določilo vhodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Zapis barv vnosa slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Hitrost sličic vhoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
"pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaži nastavitve sprejemnika [izbor kanalov]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sprejemnik TV kanalov"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvenca sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Koda države sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določi kodo držav za sprejemnik, ki vzpostavi trenutno preslikavo kanala-v-"
"frekvenco (0 predstavlja privzeto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta vhoda sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto vhoda na sprejemniku (kabel/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona vhoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite vhodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-"
"video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba "
"pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti "
"tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvokovnega vhoda"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira zvokovnega vhoda. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izhoda slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Izbor vira vhoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvokovnega izhoda"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira zvokovnega vhoda. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način sprejemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM način delovanja sprejemnika. Vrednost je lahko privzeta (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) ali DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor vhodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor format vhodnega zvoka za podano frekvenco vzorčenja (kadar vrednost ni "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitna globina zvoka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor vhodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če "
"vrednost ni 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow vhod"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Video ali zvočna naprava ni določena."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
"podrobnosti."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Omrežja Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Dovod in brskalnik libdsm SMB (Souporaba v omrežju okolja Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Dovod libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul odkrivanja storitev libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Če obstaja več kot en vmesnik za digitalno oddajanje, je treba izbrati "
"številčno oznako vmesnika. Oštevilčenje se začne z 0."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Naprava DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Če vmesnik ponuja več neodvisnih sprejemnikov, morate izbrati številko "
"naprave. Oštevilčeneje se začne z 0."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne odvijaj"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo "
"onemogočila odvijanje in prejela vse programe."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je "
"zahtevano za uglaševanje sprejemnika."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / Konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami "
"(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati "
"konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za "
"DVB-C, DVB-S in DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverzija spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je "
"nastaviti ročno."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Kodna hitrost FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pasovna širina (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaščitni zamik"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Način hierarhije"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Število segmentov plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Število segmentov plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Število segmentov plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Določilo pretoka"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Nadzorni signal"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor spuščanja"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID pretoka prenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (napetost)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. "
"low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nedoločeno (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Navpično (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Krožno desnoročno (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Krožno levoročno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka napetost LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je "
"lahko potrebna višja napetost.\n"
"Vsi sprejemniki tega ne podpirajo."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Nizka frekvenca (kHz) krajevnega oscilatorja"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvenca (kHz) krajevnega oscilatorja"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Nizkošumni blok (LNB) bo ločil frekvenco lokalnega oscilatorja in oddajno "
"frekvenco satelita. Rezultat je vmesna frekvenca (IF) na kablu RF."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo "
"uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni "
"neprekinjeni ton frekvence 22 kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno "
"izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Število DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
"stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, "
"mora biti parameter enak 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
"kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala "
"DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če "
"nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Določilo omrežja"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Višina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda "
"je treba navesti negativne vrednosti."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Območna koda satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pomožni kanal ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizični kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija in radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Nadzor naprav satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno oddajanje"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Izbrani digitalni sprejemnik ne podpira izbranih parametrov.\n"
"Preverite nastavitve."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preišči kartico DVB za nabor zmožnosti"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere kartice DVB onemogočajo preiskovanje zmožnosti, zato je nastavitev "
"priporočljivo onemogočiti, če se pri predvajanju pojavijo težave."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Nastavitev preiskovanja satelita"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Ime nastavitvene datoteke share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Preiskovanje seznama uglaševanja"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Ime datoteke z začetnimi podatki za preiskovanje."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Uporabi NIT za storitve preiskovanja"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Dovod DVB s podporo v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d storitev)\n"
"~%s preostalo"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Preiskovanje DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi meni"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z meniji"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Dovod DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Odvijalnik DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
"celotnega diska."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead vhod (DVD brez podpore menija)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Ni mogoče predvajati z ne-UDF predelnega DVD."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Seznam posebnih datotek"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Na seznamu map prikaži tudi naprave in vhode "

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje, če to ni navedeno v "
"naslovu URL."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje, če to ni navedeno v naslovu URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Overitev FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo ftp na %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Dovod FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izhod nalaganja na FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP vhod"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Dovod HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Nadaljuj z branjem vira, ki se neprestano posodablja."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Posredovanje piškotkov"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Posredovanje piškotkov prek preusmeritev HTTP."

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Navedba sklicalnega naslova URL, na primer HTTP »Referer« (sic)"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Prepiši ime in različico programa, pred pošiljanjem na strežnik HTTP, torej "
"»Uporabniški agent« HTTP. Ime in različica morata biti zapisana ločena s "
"poševnico, na primer. »Program/1.2.3«."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Prazen vhod"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639."

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Frekvenca vzorčenja osnovnega zvočnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Števec kanalov"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Niz odzivnega piškotka"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Odzivni podatki"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podatki za funkciji get in release"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Pridobi funkcijo"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Naslov odzivne funkcije get"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Naslov odzivne funkcije release"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Velikost pretoka v bajtih"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dovod pomnilnika"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Pomnilniški pretok"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Pomnilniški vhod pretoka"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi izhodnimi vrati."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvokovni vhod"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Povezava #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Nastavitev zvoka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dovod HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Nastavitev teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Dovod SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Odvijanje SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP narečje"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP narečje"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete "
"ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v "
"nasprotju s smernicami RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
"podan."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga "
"povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Force multicast RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezava RTSP je spodletela"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dovod za Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Dovod MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Branje datoteke je spodletelo"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Samodejno nastavi uid/guid za NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"V primeru, da uid/gid v naslovu URL nista navedena, predvajalnik samodejno "
"doda podatke."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Dovod NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Opravilo NFS je spodletelo"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvenca vzorčenja zajetega zvočnega pretoka v Hz (na primer: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Dovod OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za "
"odpiranje določenega vira z imenom SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dovod PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrirana povezava"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Hitrost pridobivanja (v fps)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje RDP"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST vhod"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST največja velikost paketov (bajtov)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"RIST največje trepetanje pri razdruževanju/odkodiranju (provzeto je 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"To določa največji trepet (jitter), ki bo posredovan verigi za razdruževanje/"
"odkodiranje. Manjša kot je vrednost, več ciklov bo potrebnih s strani "
"algoritma."

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST zakasnitev (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST interval med  ponovnim NACK poskusom (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST prerazvrstitveni medpomnilnik (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST največje število ponovnih poskusov"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST vrsta NACK-a, 0 = obseg, 1 = bitna maska. Privzet je obseg"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Izklopi NACK izhodne pakete"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Uporabite to za izklop obnavljanja paketov"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Ne preverjaj veljavnosti rtcp sporočil kodirnika"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Pošlji NACK sporočila, četudi ni bilo potrjeno, da se kodirnik nahaja v "
"lokalnem omrežju"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Krajevna) vrata RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni "
"določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
"souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
"šestnajstiški niz z 28 znaki."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Največje število RTP virov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine "
"(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi "
"preslikavami (SDP-ji)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Zahtevan je SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// "
"URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Seja je spodletela"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Sprejemni medpomnilnik"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Zahtevaj skupinsko pošiljanje pretoka"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Možnost vsili pošiljanje pretoka v načinu skupinskega pošiljanja."

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Vstavek sprejemnika SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na predele določene višine (16 je "
"primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Zogrnja vrtica območja"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Levi stolpec območja"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina regije zajema"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Višina regije zajema"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledi miški"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika kazalnika miške"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID zaslona. Če ni naveden, bouporabljen ID glavnega zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks zaslona"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski vhod"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP vrata"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP vnos"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP overitev"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Globina medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Višina medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je "
"prezrto, če je določena možnost --shm-file)"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitno"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bitno"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitno"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-bitno"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Vhod medponilnika sličic"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Dovod SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Računalnik (%s), s katerim želite vzpostaviti povezavo, zahteva overitev.\n"
"Vpisati je treba uporabniško ime (ime domene v zapisu DOMENA;uporabniško "
"ime) in geslo."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Dovod SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Vrni poizvedbo po čakanju v milisekundah (-1 = neskončno)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT zaasnitev (v milisekundah)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Geslo za šifriranje pretoka"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID SRT pretoka"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16-bajtno"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24-bajtno"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32-bajtno"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Dovod TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Časovna koda"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode nalepk"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Časovna omejitev vira UDP (sekunde)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Dovod UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Naprava za zajem videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Naprava za zajem VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Vozlišče naprave, kjer so na voljo podatki VBI (za opisne podnapise)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za skrčeni zapis M-JPEG). "
"Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina "
"strogo pozitivna)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Vozlišče naprave radijskega sprejemnika."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frekvenca sprejemnika v Hz ali kHz (glej razhroščevanje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvokovni način"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Izbira mono/stereo zvoka in steze za sprejemnik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svetlost slike oziroma raven črnine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Samodejna svetlost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike oziroma uskladitev osvetljenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasičenost slike oziroma uskladitev barve."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Samodejni barvni odtenek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura ravnovesja beline (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je "
"najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Samodejno ravnovesje beline"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Uravnoteženje rdeče barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Uravnoteženje modre barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Samodejno usklajevanje videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Usklajevanje kontrasta slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Nastavitev filtra ostrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Usklajevanje barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Nadzor usklajevanja barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Samodejno usklajevanje barve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Samodejni nadzor nad usklajevanjem barve."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvenca el. omrežja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni "
"dokumentirana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Zrcali sliko vodoravno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Zrcali sliko navpično."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obrni (stopinje)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Uničevalec barv"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal "
"šibek."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Barvni učinek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Izbor barvnega učinka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Črno belo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travniško zelena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Pobeljena koža"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Jakost zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnotežje zvoka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnovesje zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Raven basa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Raven visokih tonov"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega vhoda."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Utišaj zvok."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Način glasnosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Nadzor gonilnika v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Nastavitev gonilnika v4l2 z vrednostmi, ločenimi z vejico, zapisanimi na "
"seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Za izpis razpoložljivih možnosti, uporabite zastavico (-"
"vvv) ali pa program v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
"Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 vrstic / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 vrstic / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N (Argentina)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M (Japonska)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M (Južna Koreja)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Prvi jezik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Drugi jezik ali program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Dovod Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Stisnjen A/V vhod Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Dovod VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Zamik poglavja v ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Posnetki VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake izrezkov VDR"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Overitelj potrdil X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Potrdilo odjemalca X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Dostop do odjemalca VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Zaprtozančni način"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Zabeleži končno točko pretvarjanja zvoka."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Dovod API Windows Audio Session"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Navidezni izhoda pretoka"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka prepisana "
"in njena vsebina bo izgubljena."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Oblikuj čas in datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhrono zapisovanje"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo zahtevano pred dostopom do pretoka."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Vrsta MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni "
"posebej določen)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Uporabi protokol Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dolžina odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne "
"sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Omogoči prempomnilnik"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-"
"ALLOW-CACHE:NO"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. "
"Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši odseke"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Datoteka ključa AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES."

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Datoteka je prebrana ob začetku odseka in je podana v zapisu "
"naslov_uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka je prebrana od odpiranju odseka in "
"vrednosti se uporabijo le za ta odsek."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka."

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Število prvega odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST velikost predpomnilnika za podatkovni izhod"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Predpomnilnik zagotavlja, da bodo izhodni paketi dostavljeni s presledkom, "
"kot ga določa časovni žig verige, kar poskrbi zaizohd, ki je tako rekoč brez "
"trepetanj (jitter). Ta nastavitev poveča zakasnitev pretoka."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST velikost mepomnilnika za ponovni poskus (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Ta vrednost mora biti enaka velikosti medpomnilnika (zakasnitvi) na strani "
"strežnika. Če niste prepričani, uporabite vrednost 0, ki uporabi največjo "
"vrednost in porabi okoli 100MB pomnilnika RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC uporabljen v RTP izhodu (privzeta je naključna vrednost, to je 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Uporabite to nastavitev za določitev znanega SSRC za RPT glavo. To je "
"uporabno le v primeru, da sprejemnik na to reagira. V primeru rabe VLC temu "
"ni tako."

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "To ime pretoka bo poslano sprejemniku preko RIST RTCP kanala"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST izhod pretoka"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST ciljna velikost paketa (bajtov)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Pretok MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis zvrsti"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Zvrst vsebine."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Naslov povezave URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu"

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Podatki o frekvenci vzorčenja prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Število podatkov o kanalu prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik je mogoče objaviti javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na "
"spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o "
"bitni hitrosti, za IceCast pa je zahtevano pretakanje OGG."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Odvod IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Odvod pretoka SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Največja velikost SRT tovora (bajtov)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Največja dovoljena SRT pasovna širina (bajtov)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
"milisekundah."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete je mogoče pošiljati posamič ob pravem času ali pa v skupinah. "
"Določiti je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev "
"omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Odvod pretoka UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je "
"1; podatki naj bodo poslani)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. "
"Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 "
"za ostale primere (privzeto je 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Časovno okno,  ki naj se uporabi, v ms."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je "
"jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se "
"pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Čas med dvema opozorilnima sporočiloma v milisekundah."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Čas med dvema sporočiloma z alarmom v milisekundah. Ta vrednost prepreči "
"nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Vrstični graf zvoka"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven odkodirnik za pretoke, kodirane z Dolby Surround."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Brez odkodiranja Dolby Surround "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred "
"obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere algoritem za združevanje stereo v mono, ki je uporabljen za "
"mešako kanalov slušalk. Ustvarja učinek, kot da bi stali v sobi polni "
"zvočnikov."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Zadaj levo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Zadaj desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Nizkofrekvenčni učinki"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Ob strani levo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Ob strani desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Zadaj na srednini"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Združevalnik stereo v mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Datoteka HRTF za binauralizacijo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Datoteka HRTF (Head-related transfer function) po meri v zapisu SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Način slušalk (binauralni način)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Če je izhod zvoka v sistemu stereo, prilagodi tehniko ambisonike z "
"binauralnim dekoderjem."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonični zvok in binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zakasnitev zvoka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Časovna zakasnitev"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Globina obsipavanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas "
"zakasnitve +/- golbina obsipavanja."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Hitrost obsipavanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Povratno ojačanje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ojačitev na povratni zanki"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mešanje z več učinki"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Raven zakasnelega signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mešanje z manj učinki"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Raven vhodnega sigbala"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Določi RMS/vrh"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Nastavitev odzivnega časa v milisekundah."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Nastavitev časa zakasnitve v milisekundah."

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Nastavitev ravni praga v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Nastavitev razmerja (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Polmer kolena"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Nastavitev polmera kolena v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Naknadno ojačanje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge izenačevalnika zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo izenačevalnika zvoka"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Usklajevanje kanalov"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je "
"treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2«."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda "
"ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Splošno usklajevanje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo splošnega usklajevanja v dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Izenačevalnik z 10 pasovi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Množilnik usklajevanja"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Povečanje ali zmanjšanje usklajevanja (privzeto je 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter za nadzor usklajevanja glasnosti"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Preprost filter Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljivo za kratke spremembe."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Največja raven glasnosti"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot je določena "
"vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
"vejico in je običajno med 0,5 in 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Izenačevalik glasnosti"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrični izenačevalnik"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna uskladitev (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna uskladitev (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna uskladitev 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna uskladitev 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna uskladitev 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakovost prevzorčenja"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kakovost prevzorčenja od najslabše do najboljše"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika frekvence vzorčenja"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem "
"ko hitrejši prikaže nizko kakovost."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Zamikanje uglasitve"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Spremenilnik uglasitve zvoka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Prilagodi tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dolžina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dolžina za izhod posameznega koraka v milisekundah"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dolžina prekrivanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Odstotek koraka za prekrivanje"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Preišči dolžino"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dolžina za iskanje najboljšega mesta prekrivanja v milisekundah."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Zamik uglasitve v poltonih."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Velikost prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Določa velikost navideznega prostora, ki ga filter posnema."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina navideznega prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvoka"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Filter omogoča izboljšavo učinka stereo zvoka z dušenjem mono signala "
"(signal, ki je skupen obema kanaloma) in z zakasnjenem signala levega kanala "
"napram desnemu in obratno, s čimer razširi stereo učinek."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala napram desnemu in obratno."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Vrednost prilagoditve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in "
"obratno. Prilagoditev ustvari učinek zakasnitve signala levega kanala na "
"desnem izhodu in obratno, to pa vpliva na občutek prostornosti zvoka."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Navzkrižno dovajanje signala"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To "
"pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo "
"ves signal, ki je skupen obema kanaloma."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Surov miks"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Izboljševalnik učinka stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Navidezni izhod zvoka"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Izhodna zvočna naprava (z uporabo ALSA)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Odvodni zvokovni kanali"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Razpoložljivi kanali za zvokovni izhod. Če ima vhod več kanalov kot izhod, "
"bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni "
"prehod."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Odvod zvoka ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka izhoda zvoka"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Zvočne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Pomnilnik zvoka"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Odvod pomnilnika zvoka"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Oblika vzorčenja"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Zadnja zvočna naprava"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran izhod)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« v "
"meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano ime zvočne naprave ekskluzivno uporablja nek drug program."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Izberite izhodno zvočno napravo"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavitev zvočnikov"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Izberite konfiguracijo zvočnikov, ki jo želite uporabiti. Ta možnost ne "
"razdružuje! Torej NI npr. Stereo -> 5.1 pretvorbe."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX izhod zvoka"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število izhodnih kanalov"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko "
"omejite tukaj."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj glavo WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Datoteka v katero bodo zapisani zvokovni vzorci. (» - « za standardni izhod)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvokovne datoteke"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje izhoda zvoka s prvim najdenim "
"primerno nastavljenim uporabnikom."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Ime odjemalca JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK izhod zvoka"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Izbor ustrezne zvočne naprave za podporo KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Zvokovni izhod vmesnika K Audio"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Zvočni prehod HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Vrednost je mogoče prilagajati, kadar nastopijo težave s kodeki HD pri "
"predvajanju prek prejemnika HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Omogočeno (le za AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Zvočni izhod naprave Windows Multimedia Device"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Ozadnji program izhoda"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Ozadnji program izhoda  zvoka."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Pot vozlišča naprave OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Zvokovni izhod Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio izhod zvoka"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Zvokovni izhod OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programsko usklajevanje"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Vrednost linearne uskladitve zvoka bo dodana programsko."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvočno napravo ali prepustite izbiro sistemu (privzeto); za "
"uveljavitev sprememb je potreben ponoven zagon VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Odvod zvoka WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi izhod float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega izhoda "
"float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Dinamično krčenje območja A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Datoteka SounFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Datoteka SoundFont za uporabo pri programskem ustvarjanju glasbe."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Prezri ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Prezri ruby (furigana) pri podnapisih"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Uporabi izrisovalnik Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Uporabi izrisovalnik Core Text pri podnapisih"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Podnapisi ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključeni so (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG in drugi kodeki."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno prevajanje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Pokaži okvarjene sličice"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Prikaži vizualno napako namesto manjkajočih sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec ima odpornost na napake.\n"
"Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko "
"povzroči veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n"
"1  samodejna zaznava\n"
"2  star msmpeg4\n"
"4  prepleteni xvid\n"
"8  ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je "
"treba vnesti vrednost 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Odkodirnik lahko sličice odkodira le delno ali pa jih kar spusti, če za "
"opravilo ni na voljo dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših "
"procesorjih, vendar lahko zniža kakovost predvajanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dovoli hitrostne učinke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
"številom napak."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
"0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Ime kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Strojno odkodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi delitveno matrico MPEG4 tudi za kodiranje MPEG2. Učinek se načeloma "
"kaže kot boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim "
"odkodirnikom MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do "
"2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro-blokov na robovih sličic (privzeto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
"pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
"hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
"kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Video pospeševanje Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Videti je, da namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) nima kodirnika:\n"
"%s.\n"
"Če ne veste, kako napako odpraviti, se obrnite na podporo za vaš operacijski "
"sitem.\n"
"\n"
"To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
"Zaradi te težave se ne obračajte na projekt VideoLAN.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "nalepka"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike BPG"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči poudarjanje besedila z okvirjem, zato ga je lažje "
"prebrati."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Odkodirnik opisnih podnapisov"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD strojni video dekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (brez izgub) in 511 (najnižja kakovost)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Razmik ključnih sličic"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Vsili razmik ključnih sličic med 0 in 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Ododirnik slike Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Kodirnik slike Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Oblika barv"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Niti sličic"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Največje število niti, ki se uporablja za dekodiranje sličic. Privzeto je "
"0=samodejno"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Niti razdelkov"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Največje število niti, ki se uporablja za dekodiranje razdelkov. Privzeto je "
"0=samodejno"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Ali naj se prikažejo vse prostorske plasti - privzeto je ne"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video odkodirnik"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Zvokovni odkodirnik DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke surovega vira"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi "
"nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Brez odkodirnika"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Odloži odkodirnik"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object odkodirnik"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Odkodiranje točke na osi X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Odkodiranje točke na osi Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj nalepke na zaslonu"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče položaj nalepk na sliki posnetka (0=sredina, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj "
"desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje točke na osi X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi."

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje točke na osi Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi."

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnapisi DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Brez kodirnika"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Razširitev AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodirnika"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritem kodirnika, ki naj bo uporabljen."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Možnost je izbirna le za profil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1–5 stalna kakovost vbr, 5 je najvišja "
"kakovost)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Omogoči knjižnico afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne "
"obremenitve CPE (privzeto je možnost omogočena)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"Vrednost 1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno "
"hierarhično."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Pripev"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ojačanje sinteze"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo "
"nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje "
"vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za MIDI sintezo je potrebna datoteka z zvočno pisavo (.SF2).\n"
"Namestite zvočno pisavo in jo izberite v VLC nastavitvah (Vhod / Kodeki > "
"Zvočni kodeki > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Odkodirnik G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Kodirnik G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Uporabi DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. "
"Poleg dodajanja odkodirnikov, doda tudi osnovne razčlenjevalnike pretoka, ki "
"odkodirniku pridobivajo več podatkov, kot so profil kodeka, raven in druge "
"atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Odkodirnik GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne "
"slike)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Kodirnik slike JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že "
"vključuje to možnost, je pa oblikovanje mogoče tudi povsem izpustiti. "
"Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje z vstavkom Tiger."

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni "
"omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakovost izrisa"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
"pa kakovostno."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Privzeti učinek pisave"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih "
"barvnih podlagah."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Privzeta moč učinka pisave"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak "
"učinek)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Privzeti opis pisave"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateri opis pisave bo uporabljen, kadar v pretoku Kate ni določenih "
"parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen "
"po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče."

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s "
"parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Privzeta prosojnost pisave"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej "
"določena s parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s "
"parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Privzeta prosojnost ozadja"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej "
"določena s parametri v pretoku Kate."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
"Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka "
"Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike "
"podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
"Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje "
"novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Dodatne mape s pisavami"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Izrisovalniki podnapisov s knjižnico libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
"Opravilo običajno traja manj kot minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG z uporabo mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Odkodirnik videa OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketnik slike OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Neposredno izrisovanje OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Omogoči neposredno izrisovanje OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Kodirnik slike (z OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Izhod slike  OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Kodirnik slike PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogoči programski način"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Omogoči uporabo Intel Media SDK  programske izvedbe kodekov, če na sistemu "
"ni nameščenega strojnega pospeševanja videa QuickSync ."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
"pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
"'visoki'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Raven kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
"pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
"'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Velikost Skupine slik"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je "
"GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo "
"uporabljene samo sličice I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enaka 0, je zgradba GOP "
"nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, sličice B niso v uporabi."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljna uporaba"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in "
"hitrostjo. Dovoljene vrednosti so: »hitrost«, »uravnoteženo« in »kakovost«."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Razmik IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Pri H.264 vrednost IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; "
"če je IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je "
"IdrInterval=1, potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Pri MPEG2 "
"določa IdrInterval razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je "
"IdrInterval=N, SDK vstavi glavo zaporedja pred vsak N-to sličico I. Če pa je "
"IdrInterval=0 (privzeto), SDK vstavi glavo zaporedja enkrat na začetku "
"pretoka."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda nadzora hitrosti"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti »crb«, "
"»vbr«, »qp« ali »avbr«. Način »qp« ni podprt pri MPEG2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter razdeljevanja"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi vrednosti "
"qpi, qpp in qpp. Nima prednosti pred omenjenimi parametri. Uporablja se "
"samo, če je nastavitev rc_method enaka »qp«."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo "
"nadzora hitrosti VBR. Če vrednost ni nastavljena, se ta parameter izračuna "
"iz drugih virov, kot so bitna hitrost, profil, itd."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Natančnost nadzora hitrosti"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Odstopanje v odstotkih metode »avbr« (Average Variable BitRate) (Vrednost 10 "
"z bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med "
"880 in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju "
"zbliževanja. Več podrobnosti je zabeleženih pri nastavitvah parametra "
"zbliževanja."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti »savbr« doseže "
"zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter "
"natančnosti."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Število rezin na sličico"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro "
"bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli "
"razdeljevanje rezin po kodekovem standardu."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Številno vzporednih operacij"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. "
"Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje "
"MPEG2 zahteva vrednost najmanj 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike Pseudo RAW"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw za RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Način praga stalnega šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način z majhnim zamikom"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način brez izgub"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stalni način lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Način stalnih napak"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Način stalne kakovosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brez stalne zgradbe skupine sličic (GOP). Slika je lahko intra ali inter in "
"se sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Zaporedje samo sličic I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Vrednost stalne kakovosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
"hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu "
"konstantne bitne hitrosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP dolžina"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Uravnotežena sredina"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov nizkopropustni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Nizkopropustni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s "
"psevdo progresivnimi sličicami"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno – kodirnik se odloča glede na vhod (priporočljivo)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno – kodirnik določi glede na vhod (priporočljivo)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Natančnost vektorja gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri Intra picture DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri Inter picture DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Število DWT ponovitev"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane kot DWT ravni"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogoči več delilnikov"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "način zaznanega tehtanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "zaznana oddaljenost"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "vodoravnih rezin na sličico"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "navpičnih rezin na sličico"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "popolna - en blok kode na podpas"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Število ravni podvzorčenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Vsili profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Preprost profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekodirnik SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Obveščanje v primeru nesreč za kabelski priključek."

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Odkodirnik SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Odkodirnik prehoda S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodiranje CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
"bitne hitrosti (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v "
"načinu VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Širokopasovni (16 Hz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnapisi DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "privzeto (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemski kodni nabor"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "univerzalno (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "univerzalno (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "esperanto (latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "nordijsko (latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "tuško (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "baltsko (latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "keltsko (latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "japonsko (Shift-JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "kongkonško (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
"podnapisov."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov Text"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Podnapisi USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Podnapisi tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnapisi SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Določilo širine za odkodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Določilo višine za odkodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kodirnik besedila T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost je uporabna, kadar se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov Teletext"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kodirnik slike Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Odkodirnik TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Odvijalnik TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna "
"hitrost (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Uporabi le strojne odkodirnike"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Način kakovosti"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Nastavitev kakovosti, ki določa največji čas kodiranja\n"
" - 0: Dobra kakovost\n"
" - 1: Realnočasovno\n"
" - 2: Najboljša kakovost"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Kodirnik slike WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Odkodirnik WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja velikost skupine slik"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost, a na račun "
"natančnosti preskakovanja. Uporabite -1 za neskončno."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določitev najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso nujno "
"vezane na zaključeno skupino slik (GOP), ker je P-sličica lahko napovedana v "
"več sličicah, ne le tisti, ki je neposredno pred njo (glej tudi možnost "
"referenčne sličice). Zaradi tega I-sličic ni mogoče vedno preskakovati. IDR-"
"sličice omejujejo nadaljnje P-sličice kot referenco za katerokoli sliko pred "
"IDR-sličicO. \n"
"V primeru, da se scenski rez pojavi znotraj tega intervala, so še vedno "
"kodirani kot I-sličice, vendar ne začnejo nove GOP skupine sličic."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi "
"tudi možnost bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika "
"združljivosti Blu-ray\n"
"npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Vsili določeno število zaporednih B-sličic, razen pred sličicami-I. Območje "
"vrednosti je med 0 in 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice.\n"
" - none: onemogočeno\n"
" - strict: strogo piramidna postavitev\n"
" - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite "
"kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic, uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
"odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
"Vrednost je med 1 in 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filter zanke"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso "
"vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi "
"možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). "
"Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Stiskanje sličic"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n"
"0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n"
"1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n"
"2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n"
"3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n"
"4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n"
"5: izmenjava sličic - en pogled na sličico"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Vsili število rezin na sličico"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL."

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
" - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n"
"na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti "
"pa so med 0 in 2.\n"
" - 0.5: šibko AQ\n"
" - 1.5: močno AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno "
"zabriše točke."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez  : \n"
" - hitro  : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost predvidevanja pri Direct MV\n"
" - 0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši mogoč glede na lestvico\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Utežno predvidevanje P-sličic:\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: slepi odmik\n"
" - 2: pametna analiza\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk:\n"
" - dia: romboidno iskanje, radij 1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več-šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
"med 0 in 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n"
"Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih "
"prilagoditvah."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
"procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
"Območje je med 1 in 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Deljenje Trellis RD: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Možnost zahteva CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient sličic P. Odstrani bloke DCT, ki vsebujejo le en majhen "
"koeficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Uporabi Psy prilagajanje"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Določitev mrtvega območja deljenja inter luma kvantizacije. Območje je med 0 "
"in 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razmejilnik enot dostopa"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari razmejilnik enot dostopa NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta "
"nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih izhodih, kot je "
"izhod RTSP brez zvijalnika TS."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Napredne možnosti x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Napredne nastavitve x264 v obliki {mož=vred,mož2=vredl2} ."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šahovnica"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "izmenjava stolpcev"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "inzmenjava vrstic"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "vzporedno"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "tgoraj spodaj"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "izmenjava sličic"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Kodirnik slik XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Privzeta stran na teletekstu"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Odpre izbrano stran na teletekstu. Privzeta stran je stran z indeksom 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Poravnava teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Položaj besedila teleteksta na sliki je mogoče vsiliti (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
"zgoraj desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnapisi Teletekst"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Odvod podnapisov teletekst naj bo besedilo namesto RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Raven predstavitve"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Odkodirnik VBI in Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI in teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "Vodilo DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Navidezni vmesnik"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb, ki sproži kretnjo z miško"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik za nadzor kretenj z miško"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Vmesnik globalnih hitrih tipk"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Zanka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Naključno: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvočna naprava: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ni aktivnih podnapisov"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "&Zvok: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Podnapisi: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID programske storitve: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Preklic približanja"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način približanja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Onemogočeno razpletanje"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Omogočeno razpletanje"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Merilo velikosti podnapisov %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hitrost: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba "
"odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
"slikovnega posnetka"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni "
"čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev."

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Naslov IP glavnega strežnike"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Omrežno usklajevanje"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Namesti kot storitev Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitev Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaz imena storitve"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
"nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Storitev NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Windows"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Vsili modulu rc uporabo standardnega vhoda, kot da je to TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni vhod"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni vhod"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
"naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Vmesnik za oddaljeno predvajanje je zagnan. Vpišite »help« za več "
"podrobnosti."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz »%s«. Vpišite »help« za pomoč."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ukazi oddaljenega nadzora ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| uvrsti XYZ . . . . . . . . . uvrsti XYZ na seznam predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutnega seznama predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . predvajaj naslednji predmet na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prejšnji predmet na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklopi ponavljanje predmetov na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklopi ponavljanje predvajanja seznama"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . preklopi naključno predvajanje na seznamu"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . izpiše stanje trenutnega seznama"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiše naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . izpiše naslednji naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . izpiše prejšnji naslov trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiše poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prejšnje poglavje trenutnega predmeta"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . preskakovanje v sekundah (primer `seek 12')"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . . povečaj glasnost za X"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [naprava] . . . . . . . . določi/pridobi zvočno napravo"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/dobi zvočno sled"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/dobi video sled"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi stezo s podnapisi"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [ime hitre tipke] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . konča VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pritisnite tipko premora za nadaljevanje."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Vpišite ukaz »pause« za nadaljevanje."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: ukaz »goto« zahteva argument večji od nič."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmet"
msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmeta"
msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmete"
msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmetov"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| prebrani vhodni bajti : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| vhodna bitna hitrost    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost odvijanja    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prekinitev: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje slike]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| odkodirana slika: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazanih sličic: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih sličic: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| odkodiran zvok: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| predvajanih medpomnilnikov   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Vmesnik sporočanja Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Največja širina naprave"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Največja višina naprave"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Določena pasovna širina v KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Prednostna pasovna širina za neprilagodljive pretoke"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Zamik predvajanja v živo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromis med stabilnostjo in odzivnostjo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksimalni vmesni pomnilnik (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Prilagodljiva logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Uporabi običajne module HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Poveži z dostopom HTTP namesto kode HTTP po meri"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Majhna zakasnitev"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Prepiše parametre za majhno latenco"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Napovedljivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Blizu optimalni"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo pasovni širini"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Določeno po pasovni širini"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najnižja širokopasovna širina/kakovost"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najvišja širokopasovna širina/kakovost"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Poenoteno prilagodljivo pretakanje prek protokolov DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Odvijalnik AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Odvijalnik ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Nalaganje glave ASF je spodletelo."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Odvijalnik AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Odvijalnik Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Odvijalnik"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Zvijalnik Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalnik"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Zvijanje Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Ime formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ponovno ustvari indeks za AVI datoteko. Uporabite to, če je AVI datoteka "
"okvarjena ali nepopolna (po njej ni mogoče preskakovati)"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Pokaži možnosti izbire"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Popravi ob potrebi"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Odvijalnik AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ker je indeks te datoteke AVI okvarjeno ali manjka, preskakovanje po "
"posnetku ne bo delovalo pravilno.\n"
"Predvajalnik datoteke ne more popraviti, lahko pa ustvari začasni indeks v "
"pomnilniku.\n"
"Pri velikih datotekah lahko to opravilo vzame veliko časa.\n"
"Kaj želite storiti?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne predvajaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Postavi kazalo in predvajaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Predvajaj kot je"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Poteka popravljanje kazala AVI ..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Odvijalnik CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Odvijalnik CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul za odlaganje"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Ime datoteke za odlaganje"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke, v katero bo odložen surovi pretok."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka s tem imenom v mapi že obstaja, ne bo prepisana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Odlagalnik datotek"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Uvoz mape"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filter preprečevanja preskakovanja med odvijanjem"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Odvijalnik FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiranje"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Vsili barvno shemo"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika "
"pretvorjena po določeni barvni shemi."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje v sekundah"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje v sekundah preden se sproži navidezen konec datoteke. Negativna "
"vrednost pomeni neomejeni čas predvajanja."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realni čas"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne "
"vhode v resničnem času."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Odvijalnik slik"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Nastavitev določa želeno hitrost sličic ob predvajanju datotek MJPEG. "
"Vrednost 0 (privzeto) določa pretok v živo (prek kamere)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik pretoka Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Upoštevaj razvrščena poglavja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavij"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja "
"povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih "
"datotek)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Išči po deležu posnetka in ne po času"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Preskakovanje po odstotkih in ne po času."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Navidezni predmeti"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Naloži razvrščene skupine"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Najdi vse položaje razvrščenih skupin s skakanjem od ene do druge pred "
"predvajanjem"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjševanja hrupa."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva v milisekundah. Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči način megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven načina megabass (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca v načinu Megabass v Hz. To je največja "
"vrednost, pri kateri se še upošteva učinek megabass. Veljavne vrednosti so "
"od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven učinka Surround (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik učinka zvoka Surround v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmeva"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Prekinitev učinka Megabass"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Raven sistema Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik zvoka Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Izvirni zapis"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži vir kot"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Gostiteljski računalnik"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvajalci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvirni izvajalec"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Izvorna vsebina ponudnika"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Založba"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umetniški direktor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Priznanje avtorskih pravic"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis glasbe"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Vrstični zapisi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramske pravice"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Sound Engineer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Kočljivo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Le zvok M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Prezri ne-zvočne datoteke med datotekami iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik pretoka MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Brez preskakovanja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Izgradi kazalo"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Odvijalnik MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov "
"slike MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvok MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Želena hitrost sličic za pretok."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno sta trajanje in položaj predvajanja v datotekah MPEG določena s "
"časovnim žigom, včasih pa to ni uporabno. Onemogočena možnost določi "
"izračunavanje prek bitne hitrosti."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Odvijalnik MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik "
"VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... "
"(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 "
"šestnajstiških bajtov)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Ločen podrejen pretok"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je "
"uporabno imeti to možnost izključeno."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Preskakovanje in položaj, ki temelji na položaju bytea za odstotke in ne na "
"položaj časa, ki bi  ga ustvaril PCR. Če preskakovanje ne deluje pravilno, "
"uporabite to možnost."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standardna digitalna TV"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Izbor standarda digitalne TV. Nastavitev vpliva na podrobnosti EPV in "
"podnapise."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Glavni  zvok"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Zvočno opisovanje za slabovidne"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Počiščen  zvok za naglušne"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Izgovorjeni podnapisi za slabovidne"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnapisi Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne podrobnosti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: urnik programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: podpora za slušno omejene"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB podnapisi: podpora za slušno omejene"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "opombe za slepe in slabovidne"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Odvijalnik NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Odvijalnik Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Odvijalnik OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
"slike."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavanje oglasov in preprečevanje "
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz seznama M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz seznama RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz seznama PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz seznama B45"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz seznama DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevalnik za podkast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz seznama XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz seznama ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Odvijalnik Dummy IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glasbene zbirke iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoznik seznama WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podatki o podkastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Povezava do podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Avtorske pravice podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ključne besede podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnapisi za podkast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum objave podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Avtor podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Dolžina podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost podkasta"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Skupno trajanje"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Odvijalnik PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Zahtevana je številčna vrednost >0. "
"Privzeta je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Vsili prednostni jezik zvokovne sledi"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Vsili jezik zvokovne sledi za izhod zvijanja. Vrednost je določena s "
"tročrkovno kodo ISO639. Privzeta vrednost je »eng«."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Odvijalnik zvoka Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri odvijanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrosti."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Odvijalnik DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
"obliki 30000/1001 ali 29,97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Odvijalnik Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Odvijalnik sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Zvijalnik SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Vsili format podnapisov. Izbira \"samodejno\" pomeni samodejno prepoznavanje "
"in naj bi vedno delovalo."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Prepiši privzeti opis sledi."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Zamik podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Zapis podnapisov"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnapisov"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Odvijalnik TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Opisni podnapisi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Opisni podnapisi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Opisni podnapisi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike videa VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Odvijalnik VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Odvijalnik WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Odvijalnik XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznana kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Opisni podnapisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Besedilni zvokovni opisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker besedilo"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Dejavna območja"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opombe skladnje"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Jezikovna oblika"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue točke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnapisi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitivi (besedilo)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitivi (slike)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Predvajalnik VLC je brezplačni odprtokodni predstavni predvajalnik, "
"kodirnik in orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti "
"<a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC uporablja svoje "
"vgrajene kodeke, deluje pravzaprav v vsakem okolju in lahko bere skoraj vse "
"vrste datotek, CD-je, DVD-je, omrežne pretoke, kartice za zajem in druge "
"oblike predstavnih vsebin!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Pomagajte in se nam pridružite!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Razčlenjevalniki seznama"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Oblikovanje in meta podatki"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Pokaži le nameščene"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Najdi več dodatkov na spletu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravljalnik dodatkov"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Uporabi profil ob naslednjem zagonu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Vzpostavitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Omogoči prostornik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvokovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Podvoji trenutni profil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilov ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Odstrani prednastavitev"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novo predlogo ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Upravljaj predloge ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo predlogo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Novo ime predloge:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ni vhoda"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ni mogoče najti vhoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
"delovanje zaznamkov."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
"predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Mesto predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Čas predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Pretvori in Pretakaj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Sem povlecite predstavno datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izbor profila"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label to customize 'open with' menu
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
#: zim/gui/applications.py:1080
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Izbor cilja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Izberite mesto izhoda"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Nastavitve pretoka ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Izbor načina pretakanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Shrani kot datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Shrani kot nov profil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Ovijanje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Obdrži izvorno video stezo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Določiti je treba le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program "
"samodejno zazna ostale vrednosti prek izvornega razmerja velikosti posnetka."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Obdrži izvorno zvočno stezo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cilj pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Naznanilo pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Naznanilo SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Naznanilo HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Naznanilo RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "Naslov URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Predstavne vsebine vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP "
"zaradi tehničnih razlogov."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Odstrani profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Shrani kot nov profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ pretakaj na %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Naslov ni podan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ime kanala ni podano"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ni podan URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Brez ponavljanja"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Predvajaj/Premor za trenutno vsebino"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Skoči na prejšnji predmet"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Prilagodi glasnost"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Prilagodi trenutno mesto predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnost: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC predvajanje vsebin"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevalnika v datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Osveži dnevnik"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Osveči izpis dnevnika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Počisti izpis dnevnika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Preklopi podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Prikaži/skrij podrobnosti o beležki dnevnika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC razhroščevalni dnevnik (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Brisanje starih nastavitev?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Zaznana je starejša različica VLC nastavitvenih datotek."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Raven %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Končaj VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvori / Pretoči ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaz gumbov Naslednje in Prejšnje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži gumba Premešaj in Ponovi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje stez"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Zanka predvajanja A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ni najdenega izrisovalnika"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebdeče v ospredju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debelina orisa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Prosojnost ozadja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Predvajalnik ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavno okno ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Zvočni učinki ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Slikovni učinki ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Podatki o predstavni vsebini..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doniraj ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Zapis datoteke:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v "
"preglednici."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor predstavne vsebine, ki naj se predvaja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Naročanje na podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "URL naslov za naročanje na podkast:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odjava od podkasta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Izberite podkast, ki ga ne želite več prejemati:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih "
"metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem "
"izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik "
"podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni "
"obliki."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Sprememba načina ponavljanja. Na voljo so trije načini: ponovi eno, ponovi "
"vse in brez ponavljanja."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Odpri okno učinkov zvoka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Naslov virov predstavnih vsebin (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Odvod pretoka:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Izbor vrste predstavne vsebine"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Izbor datoteke za predvajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Hkrati predvajaj še eno predstavno vsebino"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Izberite še eno datoteko, ki naj se usklajeno predvaja s prej izbrano "
"datoteko"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Predvajanje po meri"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogoči DVD-meni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogoči DVD-meni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP,  RTMP, MMS, FTP, itd.) "
"enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
"pretoka pa pritisnite spodnji gumb."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
"IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
"samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
"\n"
"Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
"trenutno dejanje."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Vpis naslova URL za odpiranje pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali UDP, "
"kliknite na ustrezni spodnji gumb."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Odpri pretok RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Pošiljanje posamezniku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Skupinsko pošiljanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon levo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Podzaslon desno"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Širina platna zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Višina platna zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Zajemi zvok"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Nastavitve podrobnosti predvajanja podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Preglasi parametre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Poravnava podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Opusti pogovorno okno nastavitev podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i posnetkov"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odloži surov izhod"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način zvijanja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Branje v predstavni datoteki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Odkodirani bloki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Vedno nadaljuj s predvajanjem vsebine"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Ponovno začni s predvajanjem"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "Knjižnica"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Moj računalnik"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Naprave"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Krajevno omrežje"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Nastavitve vhoda in kodekov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni hitro tipko"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izbor dejanja za spreminjanje hitre tipke:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi datoteke AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta stopnja predpomnjenja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Uporabi vse nastavitve za določanje vrednosti prilagojenega predpomnjenja za "
"vsak dostopni modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zvijalniki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Slog vmesnika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Pokaži menijsko ikono stanja predvajalnika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Obnašanje predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Omogoči obveščanje ob spremembi predmeta na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / Omrežna vzajemnost"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Spletni vmesnik HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Omogoči spletni vmesnik HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči zaslonski prikaz OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vsili krepko pisavo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debelina orisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Pokaži sliko znotraj glavnega okna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Nastavitve celozaslonskega prikaza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Predvajanja predstavnih datotek ni mogoče nadaljevati, ker je možnost "
"shranjevanja nedavnih vsebin onemogočena."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Zadnje preverjanje: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najmanjša zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Majhna zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Večja zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Največja zakasnitev"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem dejanjem bodo ponastavljene vse nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"\n"
"Upoštevajte, da se bo VLC ponovno zagnal, vaš trenutni seznam predvajanja bo "
"izpraznjen, morebitno predvajanje, pretakanje ali prekodiranje pa bo "
"zaustavljeno.\n"
"\n"
"Knjižnica predstavnih vsebin  bo ostala nespremenjena.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Nastavitve ni mogoče spremeniti, ker je omogočen zagon v izvirnem "
"celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Izberite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite nove tipke za\n"
"»%@»."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor tipk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče uporabiti kot hitre tipke."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Izbor tipk že določa možnost »%@«."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Preklopi predvajanje/premor"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Dejanje poti/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nič se ne predvaja"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Izbor datoteke v iskalniku"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Usklajevanje zvoka:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Usklajevanje podnapisov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivno število pomeni, da podnapisi prehitevajo sliko."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Možnost omogoča podaljšanje prikaza podnapisov.\n"
"Vrednost 0 onemogoči prilagajanje."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Možnost omogoča podaljšanje prikaza podnapisov z množenjem.\n"
"Vrednost 0 onemogoči prilagajanje."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n"
" glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n"
"Nastavite 0 za onemogočanje."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svetlosti"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi levo in desno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 270 stopinj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Povečevanje/Približevanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Zaslonska sestavljanka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvojitev"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Raven posterizacije"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Uredi profile ..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost izhoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
"izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Privzeto program pokaže ikono v vrstici stanja, prikaz pa je seveda mogoče "
"onemogočiti (zahteva ponovni zagon)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Program privzeto omogočil prehod na prejšnji ali naslednji predmet z Apple "
"daljincem. S to nastavitvijo lahko izklopite to obnašanje."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Privzeto je mogoče VLC upravljati preko predstavnih tipk na sodobnih "
"Applovih tipkovnicah"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače "
"bo uporabil slog sivga vmesnika."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj "
"Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS "
"X 10.7 in kasnejših."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti:\n"
" - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n"
" - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n"
"Privzeto je uporabljena prva možnost."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, "
"kadar bo okno skrčeno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
"prikložnostih."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Zatemni osvetljenost tipkovnice med celozaslonskim predvajanjem"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Možnost omogoči izklop osvetlitve tipkovnice na računalniku MacBook, kadar "
"se video predvaja celozaslonsko. Za delovanje mora biti možnost samodejnega "
"osvetljevanja med sistemskimi nastavitvami onemogočena."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "V glavnem oknu prikaže gumba Prejšnje in Naslednje."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "V glavnem oknu prikaže gumba premešaj in ponovi."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na "
"podprtih prevajalnikih predstavnosti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če "
"ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Največja glasnost izbirnika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Vmesnik Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple daljinski upravljalnik in predstavne tipke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video izhod"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    skrije/prikaže okno pomoči"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      skrije/prikaže okno podrobnosti"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      skrije/prikaže okno sporočil"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      skrije/prikaže okno seznama predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      skrije/prikaže brskalnik datotek"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      skrije/prikaže okno predmetov"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      skrije/prikaže okno statistike"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    zapre vnos dodaj/poišči"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 osveži zaslon"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              konča program"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " q, Q, Esc              zaustavi predvajanje"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <preslednica>       premor/predvajanje posnetka"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      preklopi celozaslonski način"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Kroženje skozi zvočne steze"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Kroženje po podnapisih"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Kroženje skozi video steze"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   naslednji/prejšnji predmet na seznamu"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   naslednji/prejšnji naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   naslednje/prejšnje poglavje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <levo>,<desno>     Preskakovanje -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   poveča ali zmanjša glasnost"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Utišaj"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gor>,<dol>              premikanje po oknu vrstico po vrstico"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <stran gor>,<stran dol>    premikanje po oknu stran po stran"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <↖>,<↘>                skok na začetek ali konec"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      preklop naključnega predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      preklop kroženja seznama predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      vklopi/izklopi ponavljanje predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      skok na trenutno predvajan predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      iskanje predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Poišči naslednji predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      dodajanje vnosa"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <⌫>, <brisalka>       Izbris predmeta"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      izvrzi (če je ustavljeno)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <vnosnica>           dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <preslednica>       dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      skrij/pokaži skrite datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>             Preskakovanje +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ponovi]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Naključno]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Kroženje]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Vir            : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Položaj    : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Glasnost : nemo"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Glasnost : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Glasnost : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov     : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Poglavje  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Vir: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Najdi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prejšnje poglavje / Naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Naslednje poglavje / Naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Zagon teleteksta"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Preklop prozornosti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Predvajaj\n"
"Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prejšnje / Nazaj"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Naslednji / Naprej"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Prekini celozaslonski prikaz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Razširjen pregled"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Sličica po sličico"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Obrnjeno predvajanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Zanka / Ponovi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Odpiranje predstavne vsebine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Prejšnja predstavna vsebina s seznama predvajanja, pomik nazaj, kadar je "
"pridržano"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Naslednja predstavna vsebina s seznama predvajanja, pomik naprej, kadar je "
"pridržano"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Preklopi na celozaslonski način"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajemi sliko"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
"posnetka."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Sličica po sličico"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Spremeni v način zanka ali ponovi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prejšnja predstavna vsebina na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Naslednja vsebina na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Premor predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
"posnetka.\n"
"Kliknite za izbor točke B."

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za izbor točke B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Podatki EPV niso na voljo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Imena datotek logotipov"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n"
"Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n"
"\n"
"V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Polmer\n"
"kolena"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Naknadno\n"
"ojačanje"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Prilagodi uglasitev"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(pospešeno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(zakasnjeno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Prstni odtis"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podatki o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n"
"podatke o zvijalniku, zvočnem in video kodeku, podnapisih in drugem."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistika trenutne predstavne vsebine ali pretoka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Vhod/Prebrano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Velikost predstavne datoteke"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Velikost odvitih podatkov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitna hitrost vsebine"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Zavrženo (okvarjeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Izpuščeno (opuščeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Odkodirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Predvajano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "medpomnilniki"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekund"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Skupno"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna hitrost predvajanja: %1\n"
"S klikom je vrednost mogoče spreminjati."

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Prenesi naslovnice"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Skupni/Preostali čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja."

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka."

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Izbrana vrata :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV – digitalno"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica sprejemnika"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Dostavni sistem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV – analogno"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za podatke o predstavni vsebini"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Spremeni prikaz seznama predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Poišči na seznamu predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukini naročnino za ta podkast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Ime nove mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Ime nove mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Novo ime mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Novo ime mape:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza seznama predvajanja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n"
"Na to mesto povlecite datoteke ali izberite predstavni vir na levi."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Galerija sličic"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Izberite ali dvakrat kliknite dejanje za spreminjanje povezane hitre tipke. "
"S tipko za brisanje se ustvarjena povezava odstrani."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hitra tipka na ravni programa"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hitra tipka na ravni namizja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvoklik omogoči spreminjanje.\n"
"Tipka za brisanje odstrani."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Sprememba hitre tipke"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Opozorilo: <b>%1</b> je že bližnjica programskega menija"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tipka ali kombinacija:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavitve vhoda in kodekov"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev hitrih tipk"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Če je ta lastnost prazna, se določijo\n"
"različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Lahko določite edinstveno vrednost,\n"
"ali jih v naprednih nastavitvah določite posamično."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najmanjša zakasnitev"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zakasnitev"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Večja zakasnitev"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Vmesnik VLC podpira preobleke, ki jih lahko preneste z "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC Skins"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistemsko privzeto"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi izbrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši izbrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Manjka ime profila."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Navesti je treba ime profila."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Osnovna vrata"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:geslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši izbrani predmet"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši vse zaznamke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Izbranih je več datotek."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Izbranih je več datotek."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Datoteke bodo shranjene v isto mapo z istim imenom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pripni » -pretvorjeno « k imenu datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Pokaži izhod"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To prikaže predstavno vsebino, a lahko upočasni delovanje."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Začni"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ ocenjeno)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo razširitev"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Nadzorne tipke v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Shrani geslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Zaradi zaščite zasebnosti <i>predvajalnik VLC</i> <b>ne zbira</b> osebnih "
"podatkov in jih v nobeni obliki <b>ne pošilja</b> tretjim osebam.</p>\n"
"<p>Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o "
"predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, "
"imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.</p>\n"
"<p>Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo "
"tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker "
"predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše "
"izrecno soglasje.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Pravila omrežnega dostopa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Pojdi na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Pojdi na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in "
"orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Predvajalnik uporablja lastne "
"kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse "
"zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, "
"podpira kartice za zajem zvoka in slike ter omogoča še marsikaj drugega!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Pridružite se skupnosti in sodelujte "
"pri razvoju!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ponovno preveri različico"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Nameščena je zadnja različica predvajalnika VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Podatki o trenutni vsebini"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Shrani dnevnik kot ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; All (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Posodobi drevo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Počisti sporočila"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&V vrsto"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Začni s pretakanjem"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "Pr&etvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pr&etvori / Shrani"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Vnos naslova URL ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Naslov URL oziroma pot do predstavne vsebine, ki jo želite predvajati"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
"ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
"bo ta vrednost samodejno izbrana."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Vstavki in razširitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Dejavne razširitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Zmožnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Poišči:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Več podrobnosti ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ponovno naloži razširitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Vklopite jih lahko v "
"nastavitvah."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja "
"omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu "
"predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za "
"predvajanje video posnetkov ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Le nameščene"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Pridobitev dodatkov ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati "
"samodejno."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 prenosov"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odstrani namestitev"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izbriše izbrani predmet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prikaži preproste nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prikaži vse nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ponastavi nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Pokaži le dejavne"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Pokaže le module, ki so povezani s trenutno predvajanim posnetkom."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preproste nastavitve"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti nastavitve predvajalnika VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje predstavne vsebine za lokalno "
"rabo v zasebnem omrežju ali na spletu.\n"
"Najprej preverite ali se vir ujema s pričakovanim vhodom, nato pa pritisnite "
"»Naprej« za nadaljevanje.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Pretok izhodne niti.\n"
"Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
"lahko pa spremembe vnesete ročno."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Predmeti orodne vrstice"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploski gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Naslednji slog gradnika"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Privzeti drsnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad oknom slike"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj orodne vrstice:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. vrstica:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. vrstica:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica časovnice"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Napredni gradnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Izbor profila:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Novo ime profila:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Razširni preslednik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Drsnik časa predvajanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Nizka glasnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Meniji DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prosojnost teleteksta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Gumbi naprednih možnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za predvajanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbirnik hitrosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mesec / Leto:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&Uvozi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Odpri nastavitve VLM ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Razpršeno oddajanje:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Urnik:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Seznam predvajanja M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Seznam predvajanja M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Odpri podnapise ..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Predstavna vsebina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "P&redvajanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Po&dnapisi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Orodja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Odpri več datotek ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo za zajemanje ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Odpri &pot iz odložišča"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Odpri &nedavno vsebino"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Pretakanje ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Končaj program po koncu predvajanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinki in filtri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje s&tez"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Vstavki in razširitve"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godi vmesnik ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidran seznam predvajanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504 programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Vedno na &vrhu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "&Poenostavljen vmesnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Celozaslonski vmesnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne možnosti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Zvišaj glasnost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Z&nižaj glasnost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj zvok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Zvočna naprava"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj &podnapise ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Steza s podnapisi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vedno p&rilagodi oknu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Razmerje velikosti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Obreži"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Razpletanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Način &razpletanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Zajem slike"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Preveri za posodobitve ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Predhodni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Naslednji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hitrost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Hitreje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Običajna hitrost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Počasneje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok na&prej"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&zaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilno vrstico"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Izrisovalnik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaži napredne nastavitve pred osnovnimi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "V nastavitvenem oknu prikaže napredne nastavitve, preprostih pa ne."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Pokaži ikono na pladnju"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"V sistemski vrstici prikaže ikono, ki omogoča osnovno upravljanje VLC "
"predvajalnika."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Program bo zagnan v sistemskem načinu s prikazano le ikono na pladnju."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Ob zamenjavi steze prikaži obvestilo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega "
"vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta "
"le v okoljih Windows in X11."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem "
"prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam "
"predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Vklop temnega načina"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Slogu pripiše temno temo."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"na štirinajst dni."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
"Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Določevanje barv drsnika glasnosti\n"
"Barve so opredeljene z 12 vrednostmi, ločenimi s podpičjem.\n"
"Privzeta vrednost je »255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20«.\n"
"Druga možnost je na primer: »30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255« "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Izbira zagonskega načina in videza"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem vmesniku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko "
"se onemogoči, da preprečite zažig zalona."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Povečanje stožca ali slike v ozadja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za zvišanje, znižanje in utišanje "
"glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Če možnost ni označena, bodo "
"gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, če je ta v žarišču, sicer "
"ne."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kdaj naj se pokaže vmesnik"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Možnost omogoča samodejni prikaz vmesnika, ko se predvajanje posnetka začne, "
"ali pa nikoli."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Ko je skrčeno"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "| Vse datoteke |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Seznam XSPF |*.xspf|Datoteka M3U |*.m3u|Seznam HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
"določene oznake videa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Preobleke vmesnika"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Izbor preobleke"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Odpri preobleko ..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. "
"Vrednost praga bo spodaj določena svetlost."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "AMD VQ obogatitev"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD podvojitev števila sličic na sekundo"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Prikaži indikator"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filter prilagajanja Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v "
"pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom izhoda "
"videa MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Odkodirnik MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Uporabi QPE za napredno razpletanje HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "Možnost omogoča uporabo QPE za kakovostnejše razpletanje HD vsebin."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Razpletanje MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Vtičnik za rezpletanje z uporabo MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Nalepke so "
"prikazane neposredno zgoraj, črno ozadje pa neposredno spodaj."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Prikaz praznega zaslona pod videom."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Izriši črn zaslon pod video posnetkom. Možnost poveča nalaganje VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI na video posnetku."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Vsili način razpletanja videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr "Vsili prepletanje na HDMI izhodu, kadar je video vsebina prepletena."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Vstavek na osnovi MMAL vaut za Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtri VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtri za video pospeševanje API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Začasno-prostorno"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Pretvorbe površin VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritem razpletanja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverzni telekino"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Preskoči razpletanje barve"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Raven zmanjševanja šuma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filter razpletanja VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Odvod VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Datoteka skladišč poveril (besedilna)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena v datoteki brez vsakršnega šifriranja."

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Skladišče poveril Crypt"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena v šifrirani datoteki."

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Po prvem odklepanju"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Po prvem odklepanju, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Ko je določeno geslo, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vedno, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Ko je odklenjeno"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Ko je odklenjeno, le na tej napravi"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Uskladi shranjene predmete"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Uskladi shranjene predmete v oblak iCloud Keychain, če je ta omogočen v "
"uporabnikovi domeni."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Vrsta dostopa za vsa prihodnja gesla, shranjena v Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Skupina dostopa Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Skupina dostopa Keychain, kot je določena v nastavitvah programa."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Skladišče poveril Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Skladišče poveril za iOS, Mac OS X in tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Skladišče poveril KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena prek KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Pomnilniško skladišče poveril "

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Skrivna gesla so shranjena v pomnilnik"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Skladišče poveril libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Skrivna gesla so zabeležena prek libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Dnevnik Androida"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Dnevnik za Android z uporabo programa logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Brez sporočanja"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Onemogoči beleženje vseh sporočil v konzolo."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Dnevnik konzole"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konzolno beleženje"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži dnevniški izhod"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
"Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
"datoteko."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Določite obliko beleženja."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Izberite podrobnost beleženja, ali pa bo uporabljena privzeta nastavitev, "
"kot je določena z nastavitvijo --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Beleženje"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Beleženje datotek"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD beležnik dnevnika"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistemsko beleženje (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Objavi sporočila beleženja prek sistema POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Sporočila razhroščevanja"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Vključi sporočila razhroščevanja v sistemskem dnevniku."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Obravnava istovetnosti v sistemskem dnevniku."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Objekt"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistemsko beleženje dnevnika."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistemsko beleženje (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Razširitev se ne odziva!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Razširitev »%s« se ne odziva.\n"
"Ali jo želite zapreti? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Geslo za spletni vmesnik ni določeno.</p><p>Uporabite --http-password ali "
"določite geslo v</p><p>Nastavitvah &gt; Vse &gt; Glavni vmesniki &gt; Lua "
"&gt; Lua HTTP &gt; Geslo.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul vmesnika Lua za nalaganje"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Ustrezen zapis je: » [\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ... «."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Geslo omeji dostop do tega vmesnika."

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo mape"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost za "
"vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
"krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Dovod CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Nastavitev omogoči prejem ukazov prek ukazne vrstice. Privzeto je to "
"standardni vhod konzole (\"*console\"), vendar pa je to lahko tudi običajni "
"vtič TCP (\"localhost:4212\") oziroma uporaba protokola telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tolmač Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Vmesnik ukazne vrstice"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pridobi metapodatke s skripti lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metabralnik Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalnik vmesnika seznama predvajanja Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pridobi grafične podobe s skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Razširitev Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Ime datoteke naslovnice"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ime datoteke za iskanje naslovnice v trenutni mapi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Šale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvokovni klip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Sanjarjenje"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjaški rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Katoliški rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Napovedniki"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Ljudski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Narodnozabavna glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Oživitev"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avandgardna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihedelični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmični soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapela"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Katoliški gangsta rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Mešana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Sodobna katoliška glasba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Krščanski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merenge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Japonski pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "krajevna shramba razširitev"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Namestilnik krajevne shrambe razširitev"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Seznam krajevne shrambe razširitev"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Iskalnik razširitev prek Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Iskalnik razširitev prek addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org iskalnik dodatkov v enem arhivu"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "iskalnik posameznih .vlp arhivskih dodatkov"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Naslov URL za alternativni programnik scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošlji predvajane skladbe na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: overitev je spodletela"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Navedeno je nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite "
"nastavitve predvajalnika. Program je treba znova zagnati."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Prstni odtis skladbe (na osnovi Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Vendar predloženi varnostni certifikat strežnika ni znan in ga ni bilo "
"mogoče overiti s strani zaupanja vrednega overitelja certifikatov."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Vendar je bil varnostni certifikat strežnika od zadnjega obiska spremenjen "
"in ni bil overjen s strani zaupanja vrednega overitelja certifikatov."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Stran ni varna"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Želeli ste dostopiti do %s. %s\n"
"Ta težava lahko izhaja iz poskusa ogrožanja varnosti, ogrožanja zasebnosti "
"ali napake v nastavitvah.\n"
"\n"
"V primeru dvoma, prekinite dejanje.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Dovoli za 24 ur"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Dovoli za vedno"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Potrdilo objavlja %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Če dvomite v istovetnost, prekinite povezavo.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Uporabi sistemsko bazo zaupanja"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Zaupaj korenskim certifikatom Certificate Authorities, ki so shranjeni v "
"bazi zaupanja operacijskega sistema, za overjanje TLS sej."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Imenik zaupanja"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Zaupaj korenskim certifikatom overiteljev certifikatov, ki so shranjeni v "
"določenem imeniku, za overitev TLS sej."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prednost šifriranja TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče vrste šifriranja, metode izmenjave ključev, zgoščevalne "
"funkcije in metode stiskanja. Več o skladnosti funkcij je zapisanega v "
"dokumentaciji GNU TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Zmogljivost (prednost ima hitrejše šifriranje)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Varno 128-bitno (izključi 256-bitno šifriranje)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Varno 256-bitno (prednost ima 256-bitno šifriranje)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Varnost prenosne plasti GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Strežnik GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Predvajanje predstavne vsebine."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona D-Bu"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število dovoljenih povezav"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za prenos prek protokola RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v nizu seje RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Opuščeni strežnik RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Podpora za strežniška TLS za OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
"neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
"težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
"ali varnost.\n"
"\n"
"Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Začasno sprejmi potrdilo"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stanje funkcije kodirnika"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stanje odkodirnika"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stanje odvijanja"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stanje funkcije odvijanja"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Razčlenjevalnik XML (uporablja libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Opomba za ASF opombe."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "»Ocena« za opombe ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne skušajte uganiti bitne hitrosti za ASF. Nastavitev omogoča nadzor nad "
"predpomnjenjem pretočne vsebine v Windows Media Player. Določite bitno "
"hitrost zvoka in videa v bajtih."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Zvijalnik ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan posnetek"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Zvijalnik AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Zvijalnik Dummy/Raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za »Hitri zagon«, ki so prilagojene za prenašanje s spleta "
"in omogočajo predogled med prenašanjem."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Zvijalnik MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentiran in pretočni MP4 zvijalnik"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"odkodirniku odjemalca."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju pretokov MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Zvijalnik PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID slike videa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Pretoku slike videa dodeli stalen PID. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvoka posnetka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Pretoku zvoka dodeli stalen PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Pretoku dodeli stalen PID SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Pretoku dodeli stalen PID PMT."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Pretoku dodeli stalen ID prenosa."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Pretoku dodeli stalen ID omrežja (za SDT razpredelnico)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Dodeli programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"»Določi PID k ID od ES«."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost »Določi PID k ID od ES«."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Možnost zahteva omogočeno vrednost \"Določi "
"PID k ID od ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastavi PID na ID dohodnega ES. To se uporablja z možnostjo --ts-es-id-pid "
"in omogoča iste vrednosti PID v vhodnih in izhodnih pretokih."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na mejah PES. Onemogočanje lahko prihrani "
"pri prenosu, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži pretok na rezine določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
"hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
"bitne hitrost za referenčne sličice."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
"V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
"če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
"algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Časovni zamik PCR (milisekunde)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (opuščeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (opuščeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s vrednostmi PCR. Možnost omogoča "
"medpomnjenje v odkodirniku odjemalca."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike videa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike s CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Uporabljeni ključ CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Uporabljen ključ za šifriranje CSA. Vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
"ali soda/druga/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov za šifriranje v bajtih"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost paketov TS za šifriranje. Dešifriranje oddeli glavo TS iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Zvijalnik TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Zvijalnik Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Časovni razmik ustvarjanja kazala"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Najmanjši časovni razmik za ustvarjanje kazala v ms. Vrednost 0 onemogoči "
"ustvarjanje."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Razmerje velikosti kazala"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti kazala. Spremeni privzeto (60-minutna vsebina) "
"ali ocenjeno velikost."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Zvijalnik Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Zvijalnik WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Vstavek obveščanja za OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Predvajanje novega vhoda"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (milisekunde)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Vstavek obveščanja LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Paketnik avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 paketirnik vicea"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik Copy"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Razčlenjevalnik MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike videa MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na vmesno sličico"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki, zastavice pa "
"vplivajo na usklajevanje ob prvi zaznani Intra-sličici."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik slike MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Omrežne storitve Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Storitve Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Odkrivanje izrisovalnika Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Odkrivanje omrežja Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Odkrivanje izrisovalnika Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji posnetki"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Odkrivanje omrežja mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Odkrivanje izrisovalnika mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Naprave MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Naprava MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diski"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam URL naslovov za podkaste"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Vnesite seznam podkastov za prejem, ki naj bodo ločeni z znakom »|« (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Zajemanje zvoka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Zajemanje zvoka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Naslov SAP za skupinsko pošiljanje"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP je običajno nastavljen na samodejno spremljanje pravemu naslovu. "
"Možnost omogoča nastavitev po meri na drug naslov."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časovna omejitev SAP (sekunde)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so predmeti SAP izbrisani, če ni prejetega "
"obvestila o objavi."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav prek modula SAP. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene prek »live555« (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen način SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Nastavljena možnost določa, da bo razčlenjevalnik SAP izpustil nekatere "
"neskladne objave."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Omrežni pretok (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Razčlenjevalnik opisov SDP"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Zajemanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Zajemanje zvoka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Naslov URL seznama kanalov SAT>IP po meri"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Splošni Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Zajem zaslona"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Upravljalnik oken ne omogoča prikaza seznama programov."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata X paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozornost paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj paličnega diagrama"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
"zgoraj desno)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Širina stolpca v točkah"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Širina vsakega prikazanega stolpca v modulu BarGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Višina stolpca v točkah"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Višina vsakega prikazanega stolpca v modulu BarGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podvir slike vrstičnega grafa zvoka"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Slika vrstičnega grafa zvoka"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotip s # kroženji"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 določa neprekinjeno "
"kroženje, 0 je onemogočeno."

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Raven prekrivnosti logotipa"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno "
"prekrito)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logotip na posnetku"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podvir logotipa"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Označno besedilo za prikaz. (Razpoložljivi nizi oblike: %Y = leto, %m = "
"mesec, %d = dan, %H = ura, %M = minute, %S = sekunde ...)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datoteka za branje označnega besedila."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odmik osi X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik osi Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi "
"zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od "
"vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je 0 (uporabi sistemsko velikost "
"pisave)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Pokaži besedilo nad videom"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
"(privzeto)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Višina roba"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število vrstic slike mozaika (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
"postavitve na »določen«)."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število stolpcev slike v mozaiku (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
"postavitve na »določeno«)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih "
"elementov."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani izvorno velikost"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Vsiliti je mogoče red elementov v mozaiku. Vrednosti morajo biti ločene z "
"vejico v seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z modulom »premoščanja "
"mozaika«."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če "
"je izbrana metoda postavitve »odmiki«) Določiti je treba z vejico ločen "
"seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podvir mozaičnega video posnetka"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Gostitelj VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Ime gostitelja VNC ali naslov IP"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Vrata VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Številka vrat VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Geslo VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Geslo za dostop prek VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC zamik preverjanja"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
"vrednost je 300 ms. "

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC preverjanje"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
"odjemalca."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
"VDR ffnetdev odjemalca."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Ključni dogodki"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
"neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Oddaljeni OSD prek VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Oddaljeni OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Naslov URL virov"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj "
"desno)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikaži vir RSS ali ATOM v sliki"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Spremeni zmik podnapisov"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna zakasnitve"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutna zakasnitev - dodaj absolutno zakasnitev vsakemu podnapisu. Glede "
"na zakasnitev vira - pomnoži zakasnitev podnapisov. Glede na vsebino vira - "
"določi zakasnitev podnapisov iz njihove vsebine (besedila)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor izračuna"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Faktor izračuna. V načinu Absolutne zakasnitve predstavlja sekunde."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Največje št. istočasnih podnapisov"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Največje število podnapisov, ki se lahko istočasno prikažejo."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Najmanjša vrednost alfa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrednost alfa prvega podnapisa, kjer je 0 polno prosojen in 255 polno "
"neprosojen."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razmik med dvema izginotjema"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Najmanjši čas prikaza vrstice podnapisa (v ms) po izbrisu predhodne "
"(zakasnitev podnapisov se bo na ta račun povečala)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razmik med izginotjem in pojavitvijo"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Najmanjši čas (v ms) med dvema izginotjema podnapisov in pojavitvijo "
"novejšega (za zapolnitev presledka bo zgodnejša zakasnitev podnapisov "
"podaljšana)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razmik med pojavitvijo in izginotvijo"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Najmanjši čas prikaza podnapisa (v ms) po pojavitvi naslednjega (zakasnitev "
"prejšnjih podnapisov se bo na ta račun skrajšala zaradi preprečitve "
"prekrivanja)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutna zakasnitev"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Glede na zakasnitev vira"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Glede na vsebino vira"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Zakasnitev podnapisov"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Popravek prekrivanja"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "imenik pretoka na temelju libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "ločilnik pretoka na temelju libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filter pretoka ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modul ARIB STD-B25 Cam"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bločni predpomnilnik pretoka"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bajtni predpomnilnik pretoka"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Razširjanje LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Razširjanje Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Razširjanje gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Dinamično pretakanje HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filter razširjanja Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filter vnaprejšnjega pridobivanja pretoka"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Velikost medpomnilnika za vnaprejšnje pridobivanje (v KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Prebrana velikost"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Velikost predbranja pri vnaprejšnjem pridobivanju (v bajtih)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Prag preskakovanja"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
"Velikost praga za vnaprejšnje pridobivanje podatkov ob preskakovanju (v "
"bajtih)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Notranje snemanje pretoka"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filter za izpuščanje APE/ID3 oznak"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno izbriši"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje vhodnih pretokov"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
"»iskanje« pretoka kasneje."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega vhoda premoščanja. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
"premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko izhodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"bo treba povečati vrednosti predpomnjenja."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odmik, zaveden kot izhod premoščanja, ki naj bo dodan pretoku, za zapis "
"vhoda premoščanja."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
"enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo most opustil vhod vseh elementarnih pretokov, razen v "
"primeru, da ne dobiva podatkov še iz enega vhodnega mosta. To je mogoče "
"uporabiti za določitev rezervacije pretoka, za primer, ko se glavni vir "
"pokvari. Viri in rezervacije naj imajo enak format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zamik vsebnika"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji"

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Počakaj na sličico I pred preklopom ograde"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-"
"sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
"daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja izhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Trajanje jemanja prstnega odtisa"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Privzeto: 90sec"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Izhod Chromaprint pretoka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"To določi  HTTP vrata krajevnega strežnika, ki je uporabljen za pretakanje "
"vsebine na Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Opozorilo delovanja"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Ob pretvorbi prikaži opozorilo o porabi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Omogoči zvočni prehod"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Onemogoči, v kolikor sprejemnik ne podpira sistema Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Visoka (visoka kakovost in pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Srednja (srednja kakovost in pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Nizka (nizka kakovost in pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Omejena CPE (nizka kakovost, vendar visoka pasovna širina)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kakovost pretvarjanja"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Prilagajanje hitrosti pretvarjanja in kakovosti izhoda."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Naslov IP prejemnika Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Vrata Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Vrata, uporabljena za pretakanje na prejemnik Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Odvod pretoka Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "V redu, tega sporočila ne pokaži več."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Predvajanje tega videa zahteva pretvorbo. Ta pretvorba lahko uporabi vso "
"energijo, ki je na voljo in hitro izprazni baterijo."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Ovijalnik Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cikel"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Ciklični izhod pretoka"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Zakasnitev ES (milisekunde)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Določite zakasnitev (v ms) tega osnovnega pretoka. Pozitivno število pomeni "
"zakasnitev in negativno pomik naprej."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Zakasni pretok"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje slike"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji izhod pretoka"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Način dostopanja do izhoda"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeti način za dostopanje do izhoda."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "način dodtopa do zvočnega izhoda"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za način dostopa do zvočnega izhoda."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Način video izhoda"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To je način dostopa do izhoda, ki bo uporabljen za video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalnik"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalnik izhoda zvoka"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalnik izhoda slike"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalnik slike."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni naslov URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost naslova URI izhoda."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Naslov URL izhoda zvoka"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti naslov URI za izhod zvoka."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Naslov URL izhoda videa"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti naslov URI za izhod videa."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni izhod zapisa"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primernega modula za dostop do izhod pretoka »%s/%s://%s«."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepke."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozornost mozaične slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Točka osi X zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Točka osi Y zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaično premoščanje"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaično premoščanje izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predpona cilja"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Odvod pretoka snemanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni naslov URL, ki bo uporabljen."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev seje RTP prek trenutnega SDP (Opisnik seje). Za "
"dostop do SDP prek protokola HTTP je treba uporabiti naslov URL http://"
"mesto, za dostop do RTSPa predpono rtsp://mesto in za najavo SDP prek SAP "
"predpono sap://."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Objavi SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo s SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost omogoča določitev zvijalnika za izhod pretoka. Privzeta je možnost "
"pretakanja  brez uporabe zvijalnika (običajni pretok RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za uporabo "
"izbran protokol SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Naslov URL seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Mastavitev omogoča podajanje naslova URL z več podrobnostmi o pretoku "
"(običajno je to spletna stran organizacije pretoka), ki bo najavljen v SDP "
"(opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Elektronski naslov seje"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Uporabi zvijalnik RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema pakete RTCP, ki so poslani prek enakih vrat kot paketi "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja za odhodne pretoke RTP. Vrednost mora biti "
"navedena v milisekundah."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
"skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine 32 "
"znakov."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Časovni potek seje RTSP (sekunde)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Seje RTSP bodo zaprte, kadar za toliko časa ni prejeta več nobena zahteva "
"RTSP. Nastavitev na negativno vrednost ali nič onemogoči časovni potek. "
"Privzeta vrednost je 60 (1 minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Strežnik RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nov ID ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Določite novo celo število določilnika za ta osnovni pretok"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Določite kodo ISO-639 (trije znaki) za ta osnovni pretok"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Nastavite id ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Spremenite ID osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Nastavite jezik ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "nastavite jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Spremeni jezik osnovnega pretoka"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Odziv pred-prevajanja slike"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
"nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Odziv pred-prevajanja zvoka"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja zvoka. Ta funkcija omogoči "
"nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Odziv po-prevajanja slike"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo izveden, "
"kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Odziv po-prevajanja zvoka"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije po-prevajanja zvoka. Sklic na funkcijo bo izveden, "
"kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podatki odziva slike"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podatki za odzivno finkcijo slike."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podatki odziva zvoka"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podatki odzivne funkcije zvoka."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Časovno usklajen izhod"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Možnost časovnega usklajevanja za izhod. Izbrana možnost določa, da sebo "
"pretok izrisal kot običajno, sicer se bo izrisal na najhitrejši možni način."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Pretakaj Izhod v medpomnilnik pomnilnika"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Zapiše statistiko v datoteko namesto na standardni izhod"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Predpona, ki naj se prikaže na izhodni vrstici"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapiše statistične podatke o pretoku"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izhodni način, ki je uporabljen za pretakanje."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj izhoda"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom. "
"Nastavitev za dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše to možnost."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za DST)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Ime datoteke za pretok. Nastavitev za dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
"prepiše to možnost."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izhod pretoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost izhodnih sličic video pretoka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpleti sliko"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul za razpletanje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev modula za razpletanje."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri slike bodo uporabljeni za pretoke slike (po uporabi prekrivanja). "
"Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvenca vzorčenja prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Določen je jezik zvokovnega pretoka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvoka bodo uporabljeni za pretoke zvoka (po uporabi filtrov za "
"pretvorbo). Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodajanje »nalepk« (podslik) na prekodiran pretok slike. "
"Nalepke, ki jih ustvarijo filtri, bodo vstavljene neposredno v sliko "
"posnetka. Tu je mogoče določiti z vejicami ločen seznam modulov nalepk."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo izhoda namesto slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Velikost zaloge slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Možnost določa število slik, ki so lahko del zaloge med nitmi odkodirnika/"
"kodirnika, kadar je niti > 0."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje izhoda pretoka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
"Opravilo običajno traja manj kot minuto."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Družina želeno pisave."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Datoteka pisave, ki jo želite uporabiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti izrisane pisave. Nastavitve (razen 0) "
"določajo velikost prikazano na zaslonu."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Prekrivnost besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za "
"prozorno do 255 popolno prekrito)."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je relativna privzeta velikost pisave, ki bo izrisana v sliko. Če "
"nastavite absolutno velikost, bo relativna preglašena."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Razdalja sence"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Osnovna smer odstavka za dvosmerni Unicode algoritem."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi izrisovalnik YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev izrisovanja pisave z uporabo modula »paletiziran YUV«. Možnost je "
"zahtevana le v primeru, ko želite kodirati besedilo v podnapise DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Tvorba govora za macOS"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Tvorba govora za Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Predloga datoteke SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih modulov za obdelavo slike"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Pretvorba iz ravninskega 10 bitnega YUV v semi-ravninsko 10 bitnega"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Pretvorba iz ravninskega YUV v semi-ravninski"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje SSE2 I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420, IYUV, YV12 v RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obdelava slike OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način prilagajanja velikosti"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter merila slike"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pretvornik"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Odtenek slike (–180 ... +180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med –180 in 180. Privzeta vrednost je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Določi barvno shemo očal"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pretvori 3D sliko v anaglifni filter slike"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Število sličic (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrednost mehčanja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Število sličic, ki naj se uporabi za glajenje (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "slikovni filter proti utripanju"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "filter proti utripanju"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Barva krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidnost robov"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Določitev vidnosti robov"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Hitrost krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Nastavitev hitrosti krogle z vrednostjo premika v številu slikovnih točk na "
"sličico."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Velikost krogle"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Nastavite velikost krogle z njenim polmerom v št. sl. točk."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag preliva"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Nastavite prag preliva za izračun robov."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Napeta igra z žogico"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter slike krogla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Barva, v katero bo naložena slika za prelivanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek, znan tudi kot »zeleni zaslon« ali »barvni ključ«, izbriše »modre "
"dele« mozaika v ozadju (kot na primer pri prikazovanju vremenske napovedi na "
"TV). Izbrati je mogoče »ključ« barve, ki naj bo odstranjena (privzeto je "
"določena modra)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrednost »U« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrednost »V« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izhoda"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Odvodna širina (platna) slike."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Višina izhoda"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Odvodna višina )platna) slike."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti izhodne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
"velikost enaka vhodu."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obložen posnetek"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
"platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
"prilagojena velikosti platna."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter platna videa"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Uporabi specifičen Core Image Filter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Primer: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Strojni filtri videa iz macOS"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Izbor ene barve na posnetku"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Obreži sliko zgoraj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Obreži sliko levo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Obreži sliko desno"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Obreži & Obloži"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Spremenjeno"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Izmenično"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Neodvisno"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Barvni način Phosphor za vhod 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Izbor načina upravljanja z barvami za vse izhodne sličice, ki se pojavljajo "
"kot mejne sličice. \n"
"\n"
"Spremenjeno: prevzame le barvo novih (svetlih) polj. Način je najustreznejši "
"za razpleten vhod, kot je na primer video, posneto z videorekorderjem. \n"
"\n"
"Izmenično: prevzame barvo 1. vrstice zgornjega polja, 2. vrstice spodnjega "
"polja in tako naprej. Ta možnost je določena privzeto; je najustreznejša "
"nastavitev za vhode NTSC (animirani nosilci DVD ...). \n"
"\n"
"Prelivno: prevzame povprečne barve polj. Način lahko povzroči popačenje barv "
"spremenjenih polj (novih in svetlejših). \n"
"\n"
"Neodvisno: način izhoda v zapisu 4:2:2 (neodvisne barve za vsako polje). "
"Način omogoča najboljši prikaz, vendar zahteva večjo obremenitev CPE in "
"širokopasovni pomnilnik."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Moč zatemnjevanja polja z vstavkom Phosphor"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Možnost omogoča upravljanje delovanja filtra temnenja, s katerim je mogoče "
"simulirati zmanjšanje svetlobe na način, kot je to pri starejših zaslonih "
"CRT TV. Privzeta vrednost je nizka moč temnenja."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filter zaznave robov v videu"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Možnost omogoča  zaznavanje robov na sličicah in jih poudari v beli."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Točka maske na osi X."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Točka maske na osi Y."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filter pretvornika videa FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Pretvornik FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Vzajemni slikovni filter zamrznitve"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovo običajno odstopanje"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussov standardni odklon. Meglenje bo upoštevalo slikovne točke, ki so "
"oddaljene do 3*sigma v vsaki smeri"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinek meglenja"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polmer v slikovnih točkah"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filter slike Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritem za odstranjevanje pasov"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja; »gradient«, »edge« in »hough«."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Uporabi učinek risanja, ki ga podpirata učinka »gradient« in »edge«."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianca Gaussovega šuma"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Najmanjše obdobje"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Najmanjše obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Največje obdobje"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Največje obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Doda filtriran Gaussov šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Moč prostorske osvetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Moč prostorske barve (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Začasna moč osvetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Začasna moč barve (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Odstranjevalnik šuma 3D HQ"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Visokokakovostni filter odstranjevalnika šuma 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter približanja slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Možnost določa usmerjenost zrcalnega razdeljevanja. Lahko je navpična ali "
"vodoravna"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Smer zrcaljenja"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter zrcaljenja slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcaljenje videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdeli sliko na dva enaka zrcalna dela"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filter slike za učinek starega filma"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Star film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 – v sivih odtenkih"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne pokaći videa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokaži vhodni posnetek"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokaži predelan posnetek"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži le napake"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0,1 – 2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem prek notranjega "
"filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja izhoda"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Raven posterizacije ([ta vrednost]³ = število barv)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filter slike za posterizacijo"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizirajte video posnetek z zmanjšanjem števila barv"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakovost poobdelave. Veljavni obseg je od 0 (onemogočeno) do 6 (najvišje)\n"
"Višje vrednosti zahtevajo več moči od CPE-ja, vendar ustvarijo slike z večjo "
"kakovostjo.\n"
"Pri uporabi privzete verige filtrov se vrednosti preslikajo v naslednje "
"filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Po-procesni filter slike"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Poopravila"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihedelični filter slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Izberite način igre od preklopne do drsne sestavljanke."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Širina robov nepremešane slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Majhen predogled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Pokaži mali predogled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Velikost majhnega predogleda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Pokaže pomanjšan predogled posnetka (odstotek velikosti vira)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Velikost oblike roba dela"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Velikost krivulje ob robu predmeta"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Samodejno premešaj"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Zakasnitev samodejnega premeščanja med igranjem"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Samodejno reši"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Zakasnitev samodejnega reševanja med igro"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parameter vrtenja: brez; 180; 90-270; zrcalno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "narezana sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "drsna sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "preklopna sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "izmenjalna sestavljanka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filter igre sestavljanke"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Uporabi senzorje gibanja"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Zapis slike"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko »predponaŠTEVILKA."
"zapis«, če ni omogočena možnost prepisovanja."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predpona poti mape"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
"samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošiljite svoj video posnetek v slikovne datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtri scene"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scen slike"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzivnost sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzivnost učinka sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Video filter sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Poda sliki toplejši ton z uporabo učinka sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moč ostrenja (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Obratno transponiraj"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Zavrti ali zrcali video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filter slike za učinek filma VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art izhod slike"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Okno Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Izvirno okno Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art izhod slike"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala.\n"
"Po tej zakasnitvi se bo slika zatemnila."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Vrednos za Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Razmerje stranic izvorne slike."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Vrstica Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Vrstica VBI za prikaz Active Format Descriptor."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Slika, ki naj se prikaže ob izgubi vhodnega signala."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Izhodna kartica"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Izhodna kartica Decklink, če jih obstaja več. Kartice so oštevilčene od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Želeni izhodni način"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Želeni izhodni način za izhod DeckLink. Ta vrednost mora biti koda FOURCC v "
"besedilni obliki, npr. »ntsc«."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Zvokovna povezava za izhod DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za izhod DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
"izhod zvoka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Število izhodnih kanalov za izhod DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 ali 16. "
"Vrednost 0 onemogoči izhod."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video povezava za DeckLink izhod."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Uporabi 10 bitov na slikovno točko za sličice."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Izhod deckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Odvodni modul za pisanje na kartico SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Splošne možnosti DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Odvodni modul slike DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Možnosti slike DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Odvodni modul zvoka DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Možnosti zvoka DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ročica okna (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Slika bo vstavljena v to obstoječe okno. Če je vrednost enaka 0, bo "
"ustvarjeno novo okno."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video vstavljenega okna"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). "
"(nastavitev je treba uporabljati previdno)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Onemogočite za dvojno medpomnenje v programski opremi."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Fourcc barva, ki jo uporablja medpomnilnik sličic. Privzeta barva je RGB, "
"ker naprava fb ne more sporočiti svoje barve."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev GLX za OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogoči zaobidenje za T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če so prikazane poševne črte, kadar je velikost okna "
"enaka ali manjša, kot velikost video posnetka."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Izberite primeren način slike, ki naj ga uporablja KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Prekrivanje Warp!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Razširitev OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Razširitev OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Razširitev, preko katere naj se uporabi OpenGL."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL izhod slike"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Uporabi podporo strojno prelivanje"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševaje za prelivanje podnapisov/prikaza na "
"zaslonu."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Senčilnik slikovnih točk"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pot do datoteke HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pot do datoteke HLSL, ki vsebuje senčilnik posameznik slikonih točk."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Datoteka HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Odvod slike videa Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows 8 in kasnejše različice"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Način povečanja ločljivosti videa"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Izbira načina povečanja videa."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Linearni vzorčevalnik"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Točkovni vzorčevalnik"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Video procesor"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super ločljivost"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "HDR način prikaza"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Uporabi HDR tudi s SDR viri."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Nikoli ne prikaži HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Vedno prikaži HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Ustvari HDR iz SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Odvod slike videa Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost "
"nima učinka pri uporabi prekrivanja."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni prikaz slike"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je zmožnost strojnega pospeševanja slike prek grafične kartice "
"(možnost neposrednega pretvarjanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
"uporabiti privzeto."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari medpomnilnike slike v sistemskem pomnilniku namesto v pomnilniku "
"grafične kartice. Ti ni priporočljivo, ker uporaba pomnilnika grafične "
"kartice omogoča boljše strojno pospeševanje (kot sta ponovno umerjanje ali "
"pretvorbe YUV->RGB). Ta možnost nima učunka, kadar se uporabljajo "
"prekrivanja."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (brez migetanja slike)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, "
"na katerem želite predvajati video. Primer, »\\\\.\\DISPLAY1« ali »\\\\."
"\\DISPLAY2«."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Priporočljivi izhod slike za Windows XP. Ni združljiv z vmesnikom Aero "
"sistema Windows Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Izhod videa OpenGL za Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI izhod slike"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afiniteta GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev WGL za OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni izhod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
"namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prekrivni izhod slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistika izhoda slike"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Korak medpomnilnika slike v bajtih."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izhod video pomnilnika"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video pomnilnik"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Zaslon Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Slika bo izrisana s tem zaslonom Wayland. Če je vrednost prazna, bo "
"uporabljen privzeti zaslon."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Lupina WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Lupina Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland video izhod z deljenim pomnilnikom"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Lupina XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Lupina XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
"zaslon."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID X11 okna"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Okno X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video okno (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Številka prilagodilnika XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC uporabil "
"prvi delujoči adapter."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "id oblike XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"id oblike XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC za predvajanje video "
"posnetka poskusil uporabiti tistega, ki se temu najbolj prilagaja."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Odvod XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Uporabljena barva"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Vsili uporabo določene barve za izhod."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj glavo YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Glava YUV4MPEG2 je združljiva z izhodom slike mplayer yuv in zahteva kodo "
"fourcc YV12/I420."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Odvod YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV izhod slike"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika videa."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli video izhoda"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za dvojnike je mogoče določiti specifične module za prikaz videa. Enote "
"ločite z vejico."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Kopirajte sliko v več oken in/ali modulov izhodne slike"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter za podvojitev slike"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Dejavna okna"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Razdeli sliko v več oken za prikaz na več zaslonih"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient začetka prelivnega območja v odstotkih "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient sredine prelivnega območja v odstotkih "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient konca prelivnega območja v odstotkih "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega polja."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina okna vizualizacije v pikslih."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Višina okna vizualizacije v pikslih."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "Stolpčni spekter"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektralna vizualizacija"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina prikaza Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in "
"hkrati bolj obremenjuje procesor)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Hitrost animacije Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Pot do učinka predočenja projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pot do mape predlog projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Pisava naslovov"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Pisava menija"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Pisava uporabljena v menijih"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slike videa v točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slike videa v točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina zanke"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina zanke v slikovnih točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Višina zanke"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Velikost teksture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Velikost teksture v sl. točkah."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinek libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Okno FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Vrsta FFT okna uporabljenega za vizualizacije, ki temeljijo na spektru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter okna Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parameter alfa za Kaiserjevo okno; povečanje vrednosti alfa zviša širino "
"vrha krivulje in zmanjša amplitudo bočnega dela krivulje."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 pasov namesto 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je možnost omogočena, sicer 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Ojačitev"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "V analizatorju prikaži temenske vrednosti"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči »plosko« spektralno analizo spektrometra."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "V spektrometru prikaži pasove"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Prikaži osnovo pasov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polmer bazne točke"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odseki spektra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V-ravnine"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik predočnika"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter predočnika"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tu prilepite svoje ukaze VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#ločite ukaze z novo vrstico ali podpičjem"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Seznam predvajanja"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnapisov"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izhod\tmetoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Nastavitve zvijanja"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Merilo slike"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izhodna vrata"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Odvodna\tdatoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Vhodna predstavna vsebina"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Vzorčni slog vmesnika napake."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Predokrepitev:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Obroba vrstice"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Obroba stolpca"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Ploščice mozaika"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Hitrost predvajanja"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Zamik podnapisov"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Predvajalnik VLC – spletni vmesnik"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skrij / Prikaži zbirko"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skrij / Pokaži  prikazovalnik"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje pretokov"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Usklajevanje stez"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Paketni ukazi VLM"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazen seznam predvajanja"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Čakalna vrsta je bila izbrana "

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Predvajaj izbrano"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Poteka nalaganje vstavka flowplayer ..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Če se nič ne pojavi, preverite internetno povezavo."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC zna prikazati QR kodo, ki vodi do mobilne različice spletnega vmesnika; "
"spletni naslov spletnega vmesnika VLC predvajalnika bo preko spleta "
"posredovana spletni storitvi Google Image Charts, ki ustvari to QR kodo."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Ali želite s tem nadaljevati?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ob ustvarjanju pretoka bodo <i>glavne nadzorne tipke</i> upravljale pretok "
"in ne glavni vmesnik."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Pretok bo ustvarjen z uporabo privzetih vrednosti, za bolj napredne "
"nastavitve ali za spremembo privzetih nastavitev izberite gumb na desni: "
"<i>Upravljaj s pretoki</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Ko bo pretok ustvarjen, bo okno <i>Prikazovalnik vsebine</i> prikazalo "
"pretok."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Glasnost bo pod nadzorom predvajalnika in ne <i>Glavne nadzorne tipke</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Pretakan bo trenutno predvajani predmet. Če tega ni, bo predmet pretoka prvi "
"izbrani predmet iz <i>Zbirke predstavnih datotek</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Za ustavitev pretoka in obnovitev običajnih nadzornih tipk znova kliknite "
"gumb <i>Odpri pretok</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ali res želite ustvariti pretok?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Izberi ustrezno identiteto"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Noben prstni odtis ni bil najden"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Iskanje prstnih odtisov..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Podrobnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 programs/oleview/oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Drevo modulov"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaži razširjene možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaži &več možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "Naslov MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Končni čas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Možnosti urejanja"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatna predstavna vsebina"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Celotni naslov MRL za predvajalnik VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Izbor datoteke"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni začetni čas predstavne vsebine"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Spremeni zaustavitveni čas za predstavno vsebino"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Hkrati predvajaj še eno predstavno vsebino (zvočno datoteko, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Izbor naprave"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Napredne možnosti ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Izbor diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "VCD/SVCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Možnost onemogoči prikaz menijev"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Ne naloži menijev"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovna naprava"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Začetni položaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Krajevne datoteke je mogoče dodajati kot seznam."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Naslov URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdaja profila"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Pretočen"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Hitrost &sličic"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Možnosti po meri"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kakovost"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Velikost sličice"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Hitrost &vzorčenja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Ime &profila"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Nastavite predstavne vire pretoka"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Nastavitve cilja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Izberite cilje pretoka"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri "
"prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nov cilj"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži krajevno"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Možnosti predkodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Izbor možnosti za prekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Omogoči prekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Nastavitev možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Nastavitev dodatnih možnosti za pretakanje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul izhoda:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno raztegovanje zvoka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Način izenačevanja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Izenači glasnost na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Prednostni jezik zvoka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Izbira profila in ravni x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Strojno pospešeno odkodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči in-loop deblocking filter pri H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "izbira x264 prednastavitev in prilagoditev"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optični pogon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Privzeta optična naprava"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Odziv na okvarjeno kazalo datoteke AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (privzeto)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP prek RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prenos pretoka Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik menijev:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Videz in občutek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Uporabi preobleko po meri"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Uporabi lastni videz"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Ob skrčenju ustavi predvajanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Prikaži pojavno okno spremembe vsebine:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Zaženi predvajalnik s poenostavljenim vmesnikom"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Vsili oblikovni slog okna predvajalnika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Samodejno prikazovanje vmesnika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Uporabi temno paleto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka preobleke:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Seznam predvajanja in zagon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Vsili premor na zadnji sličici posnetka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Omogoči obvestila o posodobitvah"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Vsak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Beleži nedavno predvajane predmete"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Povezljivost z operacijskim sistemom"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Povezava datotečnih končnic"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Nastavi vezi ..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Ob zagonu videa prikaži naslov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogoči podnapise"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnapisov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Oblika podnapisov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj senco"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj ozadje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Razpletanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavitev razporeda"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po razporedu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi vhod"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Preveri za posodobitve VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Želite začeti prenos?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativ barv"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno približanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Stereoskop"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorska zabrisanost"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Zmanjšanje utripanja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Moč prostorske osvetljenosti"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Začasna moč osvetljenosti"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Moč prostorske barve"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Začasna moč barve"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Nastavitve VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Urejanje upravljalnika vsebin"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor vhoda"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izhoda"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Nadzor časa"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Nadzor zvijanja"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Zvijalnik:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam upravljalnika vsebin"

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "NAPAKA: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika v malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "NAPAKA: naprava ni na voljo.\n"

#: ogg123/callbacks.c:79
#, c-format
msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "NAPAKA: %s zahteva, da se izhodno datoteko navede z -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "NAPAKA: napravi %s je bila podana nepodprta možnost izbire.\n"

#: ogg123/callbacks.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "NAPAKA: naprave %s ni bilo mogoče odpreti.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "NAPAKA: napaka naprave %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:93
#, c-format
msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "NAPAKA: izhodne datoteke ni mogoče podati za napravo %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:96
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "NAPAKA: datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje.\n"

#: ogg123/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "NAPAKA: datoteka %s že obstaja.\n"

#: ogg123/callbacks.c:103
#, c-format
msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "NAPAKA: ta napaka se nebi smela nikoli zgoditi (%d). Panika!\n"

#: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:238
msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr ""
"Napaka: pomanjkanje pomnilnika v decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr ""
"NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== napaka razčlenjanja: %s v vrstici %d v %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(BREZ VREDNOSTI)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Neveljavna vrednost"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Neveljavna vrsta v spisku možnosti"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Notranja napaka razčlenjevanja možnosti ukazne vrstice.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Velikost vhodnega medpomnilnika je manjša od najmanjše vrednosti %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Napaka \"%s\" med razčlenjevanjem nastavitvene možnosti iz ukazne "
"vrstice.\n"
"=== Možnost je bila: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Razpoložljive možnosti:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Ni naprave %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Gonilnik %s ni datotečni izhodni gonilnik.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Napačen oblika možnosti: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr ""
"--- Vrednost predpomnilnika je neveljavna. Veljavno območje je 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 iz %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Vsakega 0-tega bloka ni možno predvajati.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Ni možno predvajati vsakega bloka 0-krat.\n"
"--- Za preizkusno odkodiranje uporabite brez-vrednostni izhodni gonilnik.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr ""
"--- Datoteke seznama predvajanja %s ni bilo mogoče odpreti. Preskočeno.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:249
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Spor možnosti: čas zaključka je nastavljen pred čas začetka.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Gonilnik %s določen v nastavitveni datoteki je neveljaven.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid ""
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"=== V nastavitveni datoteki ni določen noben gonilnik, privzetega gonilnika "
"pa ni bilo mogoče naložiti. Končevanje.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: ogg123 [možnosti] datoteka …\n"
"Predvajajte zvočne datoteke ter omrežne pretoke Ogg.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Razpoložljivi kodeki: "

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:330
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Izhodne možnosti\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid ""
"  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr ""
"  -d dev, --device dev Uporabi izhodno napravo »dev«. Razpoložljive "
"naprave:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:333
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "V živo:"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f datoteka, --file datoteka Nastavi izhodno ime datoteke za datotečno "
"napravo\n"
"                          predhodno navedeno z –-device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  --audio-buffer n Uporabi izhodni zvočni medpomnilnik 'n' kilobajtov\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Napravi predhodno navedeni z --device \n"
"                          podaj posebno možnost 'k' z vrednostjo 'v'. "
"Razpoložljive\n"
"                          možnosti naprave si opoglejte na strani priročnika "
"ogg123.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid ""
"  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr ""
"  -@ datoteka, --list datoteka Prebere seznam predvajanja datotek in URL-je "
"iz \"datoteke\"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:363
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat Ponavljaj seznam predvajanja v nedogled\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:364
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote Uporabi oddaljen nadzorni vmesnik\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:365
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr "  -z, --shuffle Premešaj spisek datotek pred prevajanjem\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:366
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr "  -Z, --random Naključno predvajaj datoteke do prekinitve\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Vhodne možnosti\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  -b n, --buffer n Uporabi vhodni medpomnilnik 'n' kilobajtov\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:371
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr ""
"  -p n, --prebuffer n Naloži n%% vhodnega medpomnilnika pred predvajanjem\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:374
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Možnosti odkodiranja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:375
#, c-format
msgid ""
"  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -k n, --skip n Preskoči prvih 'n' sekund (ali zapis hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:376
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n Končaj pri 'n' sekundah (ali zapis hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:377
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n Predvajaj vsak 'n'-ti blok\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:378
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n Vsak predvajan blok ponavljaj 'n'-krat\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Razne možnosti\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:382
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s Nastavi časovno omejitev uničenja v milisekundah. Ogg123\n"
"                          bo preskočil na naslednjo pesem ob SIGINT (Ctrl-"
"C),\n"
"                          in bo uničen ob prejemu dveh SIGNINT-ov\n"
"                          znotraj navedene časovne omejitve 's'. (Privzeto "
"500)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help Prikaži to pomoč\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:388
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet Ne prikaži ničesar (ni naziva)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:389
#, c-format
msgid ""
"  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr "  -v, --verbose Prikaži napredek in ostale informacije stanja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:390
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version Prikaži verzijo ogg123\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "NAPAKA: Pomanjkanje pomnilnika.\n"

#: ogg123/format.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "NAPAKA: Pomnilnika v malloc_decoder_stats() ni bilo mogoče dodeliti\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče nastaviti signalne maske."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "NAPAKA: Ni bilo možno ustvariti vhodnega medpomnilnika.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "privzeta izhodna naprava"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "premešaj seznam predvajanja"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "ponavljaj seznam predvajanja v nedogled"

#: ogg123/ogg123.c:231
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Ni bilo mogoče preskočiti v %f v zvočnem pretoku."

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Zvočna naprava: %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Avtor: %s"

#: ogg123/ogg123.c:422
#, c-format
msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče brati mape %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče ustvariti zvočnega medpomnilnika.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Ni bilo možno najti modula za branje iz %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Vrsta datoteke datoteke %s ni podprta.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem %s z uporabo modula %s. Lahko, da je datoteka "
"pokvarjena.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Predvajanje: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Ni bilo mogoče preskočiti %f sekund zvočnega zapisa."

#: ogg123/ogg123.c:671
msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "NAPAKA: odkodiranje je spodletelo.\n"

#: ogg123/ogg123.c:720
msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "NAPAKA: pisanje v medpomnilnik je spodletelo.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Luknja v pretoku; verjetno nenevarno\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Knjižnica Vorbis je sporočila napako pretakanja.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:361
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Ogg Vorbis pretok: %d kanal, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:366
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Vrsta Vorbis: Različica %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Namigi bitne hitrosti: zgornja=%ld nominalna=%ld spodnja=%ld okno=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Kodirano z: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Opozorilo: iz mape %s ni bilo mogoče brati.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Opozorilo seznama predvajanja %s: iz mape %s ni bilo mogoče brati.\n"

#: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v playlist_to_array().\n"

#: ogg123/speex_format.c:366
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
msgstr "Ogg Speex pretok: %d kanal, %d Hz, %s način (VBR)"

#: ogg123/speex_format.c:372
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
msgstr "Ogg Speex pretok: kanal %d, %d Hz, %s način"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Različica Speex: %s"

#: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405
#: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434
#: ogg123/speex_format.c:441
msgid "Invalid/corrupted comments"
msgstr "Neveljavne/pokvarjene opombe"

#: ogg123/speex_format.c:478
msgid "Cannot read header"
msgstr "Glave ni mogoče brati"

#: ogg123/speex_format.c:483
#, c-format
msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
msgstr "Številka načina %d ni (več) prisotna v tej različici"

#: ogg123/speex_format.c:492
msgid ""
"The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
" You need to upgrade in order to play it.\n"
msgstr ""
"Datoteka je bila kodriana z novejšo različico Speex-a.\n"
" Za predvajanje jo boste morali nadgraditi.\n"

#: ogg123/speex_format.c:496
msgid ""
"The file was encoded with an older version of Speex.\n"
"You would need to downgrade the version in order to play it."
msgstr ""
"Datoteka je bila kodirana s starejšo različico Speex-a.\n"
"Različico boste morali podgraditi, če jo želite predvajati."

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%s predpomni kot %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPremor"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Napaka dodeljevanja pomnilnika v stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "od %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Povprečna bitna hitrost: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Vhodni medpomnilnik %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Izhodni medpomnilnik %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr ""
"NAPAKA: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika v malloc_data_sources_stats()\n"

#: ogg123/vorbis_comments.c:41
msgid "Track number:"
msgstr "Številka skladbe:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Skladba):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:45
msgid "ReplayGain Peak (Track):"
msgstr "Vrh ReplayGain (Skladba):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:46
msgid "ReplayGain Peak (Album):"
msgstr "Vrh ReplayGain (Album):"

#: oggdec/oggdec.c:51
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec iz %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: oggdec [možnosti] datoteka1.ogg [datoteka2.ogg … datotekaN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Podprte možnosti:\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --tiho, -Q Tihi način. Brez izpisa v konzoli.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help, -h Izpiše to sporočilo pomoči.\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V Izpiše številko različice.\n"

#: oggdec/oggdec.c:64
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b Izhodna bitna globina (podprti sta 8 in 16)\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e Na izhod poda endianness za 16-biten izhod; 0 v primeru\n"
"                  little endian (privzeto), 1 v primeru big endian.\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s Znamenje za izhod PMC; 0 za ne-predznačeno, 1 za\n"
"                  predznačeno (privzeto 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:69
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R Surov (brezglavi) izhod.\n"

#: oggdec/oggdec.c:70
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o Izhod za podano ime datoteke. Uporabite le,\n"
"                  če imate samo eno vhodno datoteko, razen, če\n"
"                  gre za surov način.\n"

#: oggdec/oggdec.c:116
#, c-format
msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Notranja napaka: nepoznan argument\n"

#: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo pisanje glave Wave: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:197
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje vhode datoteke: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje izhodne datoteke: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:268
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje vhoda kot Vorbis\n"

#: oggdec/oggdec.c:294
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Odkodiranje \"%s\" v \"%s\"\n"

#: oggdec/oggdec.c:310
#, c-format
msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logični bitni pretoki s spreminjajočimi se parametri niso podprti\n"

#: oggdec/oggdec.c:317
#, c-format
msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "OPOZORILO: luknja v podatkih (%d)\n"

#: oggdec/oggdec.c:339
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr ""
"NAPAKA: vhodna datoteka ni bila podana. Uporabite -h za pregled pomoči\n"

#: oggdec/oggdec.c:389
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr ""
"NAPAKA: če je bilo navedeno ime izhodne datoteke, se lahko navede le eno "
"vhodno datoteko\n"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "Bralnik datotek WAV"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Bralnik datotek AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:50
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Bralnik datotek FLAC"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Bralnik datotek Ogg FLAC"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF pri branju glave WAV\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Preskok bloka vrste \"%s\", dolžine %d\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF v bloku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Opozorilo: skupnega bloka v datoteki AIFF ni bilo mogoče najti\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: prirezan skupni blok v glavi AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF pri branju glave AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Opozorilo: prirezana glava AIFF-C.\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Opozorilo: rokovanje z AIFF-C (%c%c%c%c) ni mogoče\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Opozorilo: v datoteki AIFF ni bil najden blok SSND\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: SSND blok v glavi AIFF je pokvarjen\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF med branjem glave AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: OggENc ne podpira take vrste datoteke AIFF/AIFC\n"
" Mora biti ali 8 ali 16 bitni PCM.\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Opozorilo: nepoznana oblika bloka v glavi WAV\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Opozorilo: NEVELJAVNA oblika bloka v glavi wav.\n"
" Vseeno bo izveden poskus branja (morda ne bo delovalo) ...\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"NAPAKA: datoteka Wav je nepodprte vrste (mora biti ali standardni PCM,\n"
" ali PCM v plavajoči vejici vrste 3\n"

#: oggenc/audio.c:544
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: WAV vrednost 'poravnava blokov' je nepravilna in bo prezrta.\n"
"Program, ki je ustvaril to datoteko, je nepravilen.\n"

#: oggenc/audio.c:613
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"NAPAKA: datoteka Wav je nepodprta podvrsta (mora biti 8, 16 ali 24-bitni "
"PCM\n"
"ali PCM v plavajoči vejici\n"

#: oggenc/audio.c:689
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Big endian 24-bitni PCM podatki trenutno niso podprti, prekinjeno.\n"

#: oggenc/audio.c:695
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Notranja napaka: poskus branja nepodprte bitne globine %d\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid ""
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
"report this.\n"
msgstr ""
"HROŠČ: prevzorčevalnik ni vrnil nobenega vzorca: vaša datoteka bo prirezana. "
"Prosimo poročajte to.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Začenjanje prevzorčevalnika je bilo neuspešno\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Nastavljanje napredne možnosti kodiranja \"%s\" v %s\n"

#: oggenc/encode.c:73
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
msgstr "Nastavljanje naprednih možnosti kodirnika \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Nizkopasovna frekvenca je bila spremenjena iz %f kHz v %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nepoznana napredna možnost  \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:124
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Nastavljanje naprednih parametrov upravljanja razmerij je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
#, c-format
msgid ""
"This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr ""
"Ta različica libvorbisenc ni zmožna nastaviti naprednih parametrov "
"upravljanja hitrosti\n"

#: oggenc/encode.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "OPOZORILO: dodajanje karaoke sloga Kate spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:238
#, c-format
msgid ""
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
"more)\n"
msgstr ""
"255 kanalov bi moralo biti dovolj za vsakogar (oprostite ampak Vorbis jih "
"več ne podpira)\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Zahteva po najmanjši oz. največji bitni hitrosti potrebuje --managed\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Začenjanje načina je spodletelo: neveljavni parametri za kakovost\n"

#: oggenc/encode.c:309
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Nastavi izbirne stroge omejitve kakovosti\n"

#: oggenc/encode.c:311
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr ""
"Spodletelo nastavljanje najmanjše/največje bitne hitrosti v načinu "
"kakovosti\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr ""
"Začenjanje načina je spodletelo: neveljavni parametri za bitno hitrost\n"

#: oggenc/encode.c:374
#, c-format
msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "OPOZORILO: za %s ni bilo navedenega jezika\n"

#: oggenc/encode.c:396
msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Pisanje paketa fishead na izhodni pretok spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Pisanje glave na izhodni pretok spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:433
msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Kodiranje glave Kate je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Pisanje paketa glave fisbone na izhodni pretok je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:510
msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr "Pisanje paketa skeleton eos na izhodni pretok je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Kodiranje sloga karaoke je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n"

#: oggenc/encode.c:589
msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Kodiranje gibanja karaoke je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n"

#: oggenc/encode.c:594
msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Kodiranje besedil je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Pisanje podatkov na izhodni pretok spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:641
msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Kodiranje paketa Kate EOS je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:716
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%][%2dm%.2ds preostane] %c "

#: oggenc/encode.c:726
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tKodiranje [%2dm%.2ds do sedaj] %c "

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kodiranje datoteke »%s« je končano\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kodiranje je končano.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDolžina datoteke: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tPretekel čas: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tHitrost: %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPovprečna bitna hitrost: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:781
#, c-format
msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(najm %d kbps, najv %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:783
#, c-format
msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(najm %d kbps, ni najv)"

#: oggenc/encode.c:785
#, c-format
msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(ni najm, najv %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:787
#, c-format
msgid "(no min or max)"
msgstr "(brez najm ali najv)"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri povprečni bitni hitrosti %d kbps "

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri bitni hitrosti približno %d kbps (kodiranje VBR je omogočeno)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri stopnji kakovosti %2.2f z uporabo omejenega VBR-ja "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri kakovosti %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"z uporabo upravljalnika bitnih hitrosti "

#: oggenc/lyrics.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
msgstr "Pretvorba v UTF-8 je spodletela: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:79
#, c-format
msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
msgstr "OPOZORILO: podnaslov %s ni veljaven UTF-8\n"

#: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
#: oggenc/lyrics.c:353
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
msgstr "NAPAKA – vrstica %u: skladenjska napaka: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:146
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
msgstr ""
"OPOZORILO – vrstica %u: ne-zaporedni id-ji: %s – smatra se kot da ni bilo "
"opaženo\n"

#: oggenc/lyrics.c:162
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
msgstr ""
"NAPAKA – vrstica %u: čas konca ne sme biti manjši od časa  začetka: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:184
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: besedilo je predolgo - prirezano\n"

#: oggenc/lyrics.c:197
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: mankajoči podatki – prirezana datoteka?\n"

#: oggenc/lyrics.c:210
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: časi v besedilu ne smejo padati\n"

#: oggenc/lyrics.c:218
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
msgstr ""
"OPOZORILO – vrstica %d: pridobitev UTF-8 pismenke iz niza je spodletela\n"

#: oggenc/lyrics.c:279
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
msgstr ""
"OPOZORILO – vrstica %d: obdelovanje izboljšane oznake LCR (%*.*s) je "
"spodletelo - prezrto\n"

#: oggenc/lyrics.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: dodelitev pomnilnika je spodletela – izboljšana oznaka LCR bo "
"prezrta\n"

#: oggenc/lyrics.c:419
#, c-format
msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
msgstr "NAPAKA: ni imena datoteke besedila iz katere bi bilo mogoče naložiti\n"

#: oggenc/lyrics.c:425
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke besedila %s (%s) je spodletelo\n"

#: oggenc/lyrics.c:444
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
msgstr ""
"NAPAKA: nalaganje %s je spodletelo – določanje vrste datoteke je bilo "
"neuspešno\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
msgid "RAW file reader"
msgstr "Bralnik surovih datotek"

#: oggenc/oggenc.c:131
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka ni bila navedena. Uporabite -h za pomoč.\n"

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "NAPAKA: več datotek je bilo podanih pri uporabi stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
"n\n"
msgstr ""
"NAPAKA: podanih je bilo več vhodnih datotek ob navedenem izhodnim imenom "
"datoteke: priporočena je uporaba -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:217
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics "
"language.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podani so pomanjkljivi jeziki besedil, nastavljanje privzetega "
"jezika besedil.\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "NAPAKA: odpiranje vhodne datoteke \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Odpiranje z modulom %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka \"%s\" ni v podprtem zapisu\n"

#: oggenc/oggenc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: ni imena datoteke, nastavljanje na privzeto ime \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr ""
"NAPAKA: ustvarjanje zahtevanih podmap za izhodno ime datoteke \"%s\" je bilo "
"neuspešno.\n"

#: oggenc/oggenc.c:366
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "NAPAKA: ime vhodne datoteke je enako imenu izhodne datoteke \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "NAPAKA: odpiranje izhodne datoteke \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Prevzorčanje vhoda iz %d Hz v %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Zmanjša število kanalov zvoka iz stereo vhoda na mono izhod\n"

#: oggenc/oggenc.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: števila kanalov zvoka ni možno zmanjšati razen v primeru stereo "
"vhoda na mono izhod\n"

#: oggenc/oggenc.c:454
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Umerjanje vhoda na %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc iz %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:512
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: oggenc [možnosti] vhodna datoteka [ ...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:513
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"MOŽNOSTI:\n"
" Splošno:\n"
" -Q, --quit Na stderr se ne izpiše noben izpis\n"
" -h, --help Izpis tega besedila pomoči\n"
" -v, --version Izpis številke različice\n"

#: oggenc/oggenc.c:519
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton Doda se bitni pretok Ogg Skeleton\n"
" -r, --raw Surovi način. Vhodne datoteke se neposredno berejo kot podatki "
"PCM\n"
" -B, --raw-bits=n Nastavi število bitov na vzorec za surov vhod; privzeto je "
"16\n"
" -C, --raw-chan=n Nastavi število kanalov za surov vhod; privzeto je 2\n"
" -R, --raw-rate=n Nastavi število vzorcev na sekundo za surov vhod; privzeto "
"je 44100\n"
" --raw-endianness 1 za bigendian, 0 za littleendian (privzame se 0)\n"

#: oggenc/oggenc.c:526
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate Izberite številčno bitno hitrost kodiranja. Poskus\n"
"                      kodiranja pri bitni hitrosti s povprečenjem te "
"vrednosti. Vzame argument\n"
"                      v kbps. Privzeto to ustvari kodiranje VBR, ki je "
"enakovredno\n"
"                      uporabi -q oz. --quality.\n"
"                      Poglejte si možnost --managed za uporabo upravljane "
"bitne hitrosti,\n"
"                      kjer se cilja na izbrano bitno hitrost.\n"

#: oggenc/oggenc.c:533
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) "
"used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed Omogoči programnik upravljanja bitnih hitrosti. To omogoča\n"
"                      veliko večji nadzor nad natančno uporabljeno bitno "
"hitrostjo,\n"
"                      vendar pa bo zato kodiranje veliko počasnejše. Ne "
"uporabite te možnosti,\n"
"                      razen, če imate močno potrebo po podrobnem nadzoru "
"nad\n"
"                      bitno hitrostjo, kot na primer pri pretakanju.\n"

#: oggenc/oggenc.c:539
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate Navedite najmanjšo bitno hitrost (v kbps). Uporabno pri\n"
"                      kodiranju za kanal nespremenljive velikosti. Uporaba "
"te možnosti bo\n"
"                      samodejno omogočila način upravljanja bitne hitrosti "
"(glejte\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate Navedete največjo bitno hitrost v kbps. Uporabno za\n"
"                      pretakanje. Uporaba te možnosti bo samodejno\n"
"                      omogočila način upravljanja bitne hitrosti (glej --"
"managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:547
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option možnost=vrednost\n"
"                      Nastavi napredno možnost kodiranja na podano "
"vrednost.\n"
"                      Veljavne možnosti (in njihove vrednosti) so "
"dokumentirane\n"
"                      na strani man, ki je priložena temu programu. "
"Napredne\n"
"                      možnosti so namenjene naprednim uporabnikom in jih je\n"
"                      treba uporabljati previdno.\n"

#: oggenc/oggenc.c:554
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality Tu lahko podate kakovost med -1 (zelo nizka) in 10 (zelo\n"
"                      visoka), namesto podajanja določene bitne hitrosti.\n"
"                      To je običajen način opravila.\n"
"                      Necele vrednosti (npr. 2,75) so dovoljene\n"
"                      Privzeta raven kakovosti je 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:560
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n Vhodne podatke se prevzorči na vzorčno hitrost n (Hz)\n"
" --downmix Zmanjša se število kanalov zvoka iz stereo vhoda na mono izhod. "
"Dovoljeno\n"
"                      le v primeru stereo vhoda.\n"
" -s, --serial Navedite zaporedno številko pretoka. V primeru kodiranja\n"
"                      več datotek, se bo ta vrednost povečala za vsak "
"naslednji\n"
"                      pretok za prvim.\n"

#: oggenc/oggenc.c:567
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments Prepreči, da bi se opombe v datotekah FLAC in Ogg FLAC \n"
"                      kopirale v izhodno datoteko vrste Ogg Vorbis.\n"
" --ignorelength Prezre se dolžina podatkov v glavah Wave. To omogoči\n"
"                      podporo datotek, večjih od 4GB in podatkovne tokove "
"STDIN. \n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:573
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
"number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying "
"these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Poimenovanje:\n"
" -o, --output=fn Datoteka se zapiše v fn (veljavno le v eno-datotečnem "
"načinu)\n"
" -n, --names=string Izdela imena datotek kot niz, kjer so %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d zamenjani z imenom izvajalca, naslovom, "
"nazivom albuma, številko skladbe,\n"
"                      in datumom (glejte spodaj za določitev teh).\n"
"                      %%%% izpiše dobesedno %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:580
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
"the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than "
"the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are "
"platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s Odstrani podane znake iz parametrov v\n"
"                      -n obliki niza. Uporabno pri zagotavljanju "
"sprejemljivih imen datotek.\n"
" -P, --name-replace=s Zamenja znake, ki so bili odstranjeni s pomočjo –name-"
"remove s\n"
"                      podanimi znaki. Če je ta niz krajši od\n"
"                      seznama –name-remove ali ni podan, so dodatni\n"
"                      znaki odstranjeni.\n"
"                      Privzete nastavitve zgornjih dveh argumentov so "
"odvisne\n"
"                      od okolja.\n"

#: oggenc/oggenc.c:589
#, c-format
msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters date, "
"title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already in "
"UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8 Kodirniku oggenc sporoči, da so parametri datum, naslov,\n"
"                      album, izvajalec, zvrst in opombe ukazne vrstice že v "
"obliki UTF-8.\n"
"                      V Windows to stikalo velja tudi za imena datotek.\n"
" -c, --comment=c Doda podan niz kot dodatno opombo. To lahko\n"
"                      uporabite večkrat. Argument mora biti v obliki "
"\"oznaka=vrednost\".\n"
" .d, --date Datum skladbe (običajno datum izvedbe)\n"

#: oggenc/oggenc.c:597
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum Zaporedna številka te skladbe\n"
" -t, --title Naziv skladbe\n"
" -l, --album Naziv albuma\n"
" -a, --artist Naziv izvajalca\n"
" -G, --genre Zvrst skladbe\n"

#: oggenc/oggenc.c:603
#, c-format
msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics Vključi besedilo iz podane datoteke (vrste .srt ali .lrc)\n"
" -Y, --lyrics-language Nastavi jezik v katerem je besedilo\n"

#: oggenc/oggenc.c:606
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will be "
"used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
"and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without "
"warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and "
"have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Če je podanih več vhodnih datotek, bodo mnogovrstni\n"
"                      primerki prejšnjih osem argumentov uporabljeni v\n"
"                      zaporedju, kot so bili podani. Če je podanih manj\n"
"                      nazivov, kot je datotek, bo kodirnik OggEnc izpisal\n"
"                      opozorilo ter ponovno uporabil zadnjega za preostale "
"datoteke.\n"
"                      Če je bilo podanih manj zaporednih številk skladb, "
"bodo\n"
"                      preostale datoteke ostale neoštevilčene. Če je bilo "
"podanih\n"
"                      manj besedil, bodo preostale datoteke ostale brez "
"besedil.\n"
"                      Za ostale lastnosti bo pri vseh ostalih datotekah "
"ponovno\n"
"                       uporabljena zadnja oznaka brez opozorila (tako lahko "
"na primer\n"
"                      podate datum enkrat in bo uporabljen pri vseh "
"datotekah)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:619
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or "
"AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
"Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
"which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless "
"additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
"filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"VHODNE DATOTEKE:\n"
" Vhodne datoteke v kodirniku OggEnc morajo trenutno biti 24, 16 ali 8 bitne "
"datoteke vrste\n"
" PCM Wave, AIFF ali AIFF/C, 32 bitne IEEE Wave v plavajoči vejici in izbirno "
"FLAC ali Ogg FLAC. Datoteke\n"
" so lahko mono ali stereo (ali več kanalne) in katerekoli hitrosti "
"vzorčenja.\n"
" Nadomestno se lahko uporabi možnost --raw za uporabo vrste datotek PCM, "
"kjer mora biti\n"
" datoteka 16 bitna stereo little-endian PCM ('brezglavi Wave'), razen v "
"primeru če so podani\n"
" dodatni parametri za surov način.\n"
" Navedete lahko zajem datoteke iz stdin z uporabo – kot vhodno ime "
"datoteke.\n"
" V tem načinu bo izhod podan na stdout razen v primeru, da je podano izhodno "
"ime datoteke\n"
" z -o\n"
" Datoteke besedil so lahko vrste SubRip(.str) ali LRC(.lrc)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "OPOZORILO: prezrt je bil neveljaven izhodni znak '%c' v imenu\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Omogočanje programnika za upravljanje bitne hitrosti\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: surov endianness je določen za ne-surove podatke. Privzame se, da "
"so podatki surovi.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: endianess argumenta \"%s\" ni bilo mogoče prebrati\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: frekvence prevzorčenja \"%s\" ni bilo mogoče prebrati\n"

#: oggenc/oggenc.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: hitrost prevzorčanja je bila podana kot %d Hz. Ali ste morda "
"mislili %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:790
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: razčlenjevanje dejavnika umerjanja \"%s\" je bilo neuspešno\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nobena vrednost za možnost naprednega kodiranja ni bila najdena\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Notranja napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice\n"

#: oggenc/oggenc.c:837
#, c-format
msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: uporabljena je bila neveljavna opomba (\"%s\") in bo prezrta.\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "OPOZORILO: nominalna bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n"

#: oggenc/oggenc.c:884
#, c-format
msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "OPOZORILO: najmanjša bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n"

#: oggenc/oggenc.c:898
#, c-format
msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "OPOZORILO: največja bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Možnost kakovosti \"%s\" ni bila prepoznana in bo prezrta\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: nastavitev kakovosti je previsoka, nastavljeno na največjo "
"kakovost.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podanih je bilo več vrst datotek, zato bo uporabljena zadnja\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podanih je bilo več filtrov za vrste datotek, zato bo uporabljeno "
"končno\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podanih je bilo več zamenjav filtra za vrste datotek, zato bo "
"uporabljena končna\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podanih je bilo več izhodnih datotek, priporočena uporaba -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podana je bila surova vrednost biti/vzorec za ne-surove podatke. "
"Vhod se smatra kot surov.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podana vrednost biti/vzorec je neveljavna, zato bo prevzeta "
"vrednost 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
"raw.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podano je bilo število surovih kanalov za ne-surove podatke. Vhod "
"se smatra kot surov.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podano je bilo neveljavno število kanalov, prevzeta vrednost bo "
"2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podana je bila surova vzorčna hitrost za ne-surove podatke. Vhod "
"se smatra kot surov.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podana je bila neveljavna vzorčna hitrost, prevzeta hitrost bo "
"44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031
#, c-format
msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podpora Kate ni bila kodno prevedena. Besedila ne bodo "
"vključena.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: možnost jezika ne sme biti daljša od 15 znakov, prirezano.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "OPOZORILO: podana je bila nepoznana možnost, zato bo prezrta->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "'%s' ni veljaven UTF-8, zato ga ni mogoče dodati\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Opombe ni mogoče prevesti v UTF-8, zato je ni mogoče dodati\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: podani so bili pomanjkljivi nazivi, zato se bo privzel končni "
"naziv.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Ustvarjanje mape \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Med preverjanjem obstoja mape %s je prišlo do napake: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Napaka: odsek poti \"%s\" ni mapa\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "OPOZORILO: EOS na toku %d ni nastavljen\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:216
msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "OPOZORILO: neveljaven paket glave, noben paket ni bil najden\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "OPOZORILO: neveljaven paket glave v toku %d, saj vsebuje več paketov\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:260
#, c-format
msgid ""
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
"with some tools.\n"
msgstr ""
"Opomba: zaporedna številka toka  %d je %d, ki je veljavna, vendar pa lahko "
"povzroči težave z nekaterimi orodji.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka odpiranja vhodne datoteke \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Obdelovanje datoteke \"%s\" ...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Opravljalnika toka ni bilo mogoče najti, odstop\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:327
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Stran je bila najdena za tok po zastavici EOS"

#: ogginfo/ogginfo2.c:330
msgid ""
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
"streams"
msgstr ""
"Omejitve ogg multipleksiranja so bile kršene, nov tok je bil pred EOS vseh "
"prejšnjih tokov"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334
msgid "Error unknown."
msgstr "Neznana napaka."

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: nepravilno postavljena/e stran(i) za logičen tok %d\n"
"To nakazuje na pokvarjeno datoteko Ogg: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nov logični tok (#%d, zaporedna: %08x): vrsta %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "OPOZORILO: začetna zastavica toka ni bila postavljena na tok %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "OPOZORILO: začetna zastavica toka je bila najdena sredi toka %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:361
#, c-format
msgid ""
"WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page "
"%ld. Indicates missing data.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: v toku %d je vrzel zaporednih števil. Pridobljena je bila stran "
"%ld, medtem ko je bila pričakovana stran %ld. To nakazuje na manjkajoče "
"podatke.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logični tok %d se je končal\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"NAPAKA: V datoteki \"%s\" ni bilo najdenega nobenega podatka Ogg.\n"
"Vhod verjetno ni Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo iz %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Uporaba: ogginfo [zastavice] datoteka1.ogg [datoteka2.ogx … datotekaN.ogv]\n"
"Podprte zastavice:\n"
"\t-h Prikaže to sporočilo pomoči\n"
"\t-q Naredi manj podroben izpis. Če je uporabljena enkrat, bodo odstranjena "
"sporočila\n"
"\t s podrobnimi informacijami, če je uporabljena dvakrat bodo odstranjena "
"opozorila\n"
"\t-v Naredi bolj podroben izpis. S tem lahko omogočite bolj podrobno "
"preverjanje\n"
"\t nekaterih vrst tokov.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V Izpiše informacije o različici in konča\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Uporaba: ogginfo [zastavice] datoteka1.ogg [datoteka2.ogx … datotekaN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo je orodje za izpisovanje informacij o datotekah Ogg\n"
"in za diagnosticiranje težav povezanih z njimi.\n"
"Za celotno pomoč vnesite \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Ni podanih vhodnih datotek. Za pomoč vnesite \"ogginfo -h\"\n"

#: vcut/vcut.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't flush output stream\n"
msgstr "Izhodnega toka ni bilo mogoče počistiti\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't close output file\n"
msgstr "Izhodne datoteke ni bilo mogoče zapreti\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti za branje\n"

#: vcut/vcut.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
msgstr ""
"Uporaba: vcut vhodnadatoteka.ogg izhodnadatoteka1.ogg izhodnadatoteka2.ogg "
"[točkareza | +časreza]\n"

#: vcut/vcut.c:252
#, c-format
msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
msgstr "Če ne želite, da se ustvari izhodna datoteka, kot ime podajte \".\".\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti za branje\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Točke reza \"%s\" ni bilo mogoče razčleniti\n"

#: vcut/vcut.c:287
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
msgstr "Obdelovanje: rezanje pri %lf sekundah\n"

#: vcut/vcut.c:289
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Obdelovanje: rezanje pri %lld vzorcih\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Obdelovanje je spodletelo\n"

#: vcut/vcut.c:392
#, c-format
msgid "Cutpoint not found\n"
msgstr "Točka reza ni bila najdena\n"

#: vcut/vcut.c:446
#, c-format
msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
msgstr "Za preprečitev te napake podajte kot drugo izhodno datoteko \".\".\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't write packet to output file\n"
msgstr "Paketa ni bilo mogoče zapisati v izhodno datoteko\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "BOS not set on first page of stream\n"
msgstr "BOS ni nastavljen na prvo stran toka\n"

#: vcut/vcut.c:520
#, c-format
msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
msgstr "Multipleksirani bitni tokovi niso podprti\n"

#: vcut/vcut.c:531
#, c-format
msgid "Internal stream parsing error\n"
msgstr "Med razčlenjevanjem notranjih tokov je prišlo do napake\n"

#: vcut/vcut.c:545
#, c-format
msgid "Header packet corrupt\n"
msgstr "Paket glave je pokvarjen\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Napaka bitnega toka, vseeno se nadaljuje\n"

#: vcut/vcut.c:561
#, c-format
msgid "Error in header: not vorbis?\n"
msgstr "Napaka v glavi: ni glava vrste vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Vhod ni ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:616
#, c-format
msgid "Page error, continuing\n"
msgstr "Napaka strani, vseeno se nadaljuje\n"

#: vcut/vcut.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
msgstr "OPOZORILO: vhodna datoteka se je nepričakovano končala\n"

#: vcut/vcut.c:630
#, c-format
msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
msgstr "OPOZORILO: EOS je bil najden pred točko reza\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Za predpomnenje vhoda ni bilo mogoče dobiti dovolj pomnilnika."

#: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Napaka med branjem prve strani bitnega toka Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Napaka med branjem začetnega paketa glave."

#: vorbiscomment/vcedit.c:236
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr ""
"Za vpis nove zaporedne številke toka ni bilo mogoče dobiti dovolj pomnilnika."

#: vorbiscomment/vcedit.c:491
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Vhod je ali prirezan ali pa prazen."

#: vorbiscomment/vcedit.c:493
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Vhod ni bitni tok Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:541
msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "Bitni tok Ogg ne vsebuje podatkov vrste Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:555
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "Konec datoteke pred prepoznanim tokom."

#: vorbiscomment/vcedit.c:568
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Bitni tok Ogg ne vsebuje podprte vrste podatkov."

#: vorbiscomment/vcedit.c:611
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Drugotna glava je pokvarjena."

#: vorbiscomment/vcedit.c:630
msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "Konec datoteke pred koncem glave Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:785
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Podatki so ali pokvarjeni ali pa manjkajoči, vseeno se nadaljuje ..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:822
msgid ""
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr ""
"Napaka med pisanju toka na izhod. Izhodni tok je pokvarjen ali pa prirezan."

#: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Odprtje datoteke kot Vorbis je spodletelo: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Slaba opomba: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "slaba opomba: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Pisanje opombe v izhodno datoteko je spodletelo: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "podano ni nobeno dejanje\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
msgstr "Ubega opombe ni mogoče razveljaviti, zato dodajanje ni mogoče\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:623
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscomment od %s %s\n"
"od fundacije Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:626
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Naredi spisek ali uredi opombe v datotekah Ogg Vorbis.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Uporaba: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] vhodna datoteka\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c datoteka] [-t oznaka] vhodna datoteka "
"[izhodna datoteka]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:635
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Izpis možnosti\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:636
#, c-format
msgid ""
"  -l, --list              List the comments (default if no options are "
"given)\n"
msgstr ""
"  -l, --list Naredi seznam opomb (privzeto, če ni podane nobene možnosti)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:639
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Možnosti urejanja\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:641
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"ime=vrednost\", --tag \"ime=vrednost\"\n"
"                          Poda oznako opombe v ukazno vrstico\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:647
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr "  -w, --write Zapiše opombe ter s tem zamenja obstoječe\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:651
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified "
"file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified "
"file.\n"
msgstr ""
"  -c datoteka, --commentfile datoteka\n"
"                          Ko izpisuje, piše opombe v podano datoteko.\n"
"                          Ko ureja, bere opombe iz podane datoteke.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:654
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw Bere in piše opombe v naboru UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:655
#, c-format
msgid ""
"  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline "
"comments.\n"
msgstr ""
"  -e, --escapes Uporabi slog \\n kot ubežne znake za dosego večvrstičnih "
"opomb.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:659
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version Izpiši podrobnost o različici ter končaj\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:662
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
"This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
"any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Če ni podane nobene izhodne datoteke, bo vorbiscomment spremenil vhodno "
"datoteko. To \n"
"se izvede preko začasne datoteke. Zato vhodna datoteka ni spremenjena. To je "
"uporabno, če\n"
"pride do napake med obdelavo.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:667
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
"By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
"when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
"t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"Privzeto so opombe zapisane v stdout ob poslušanju in brane iz stdin ob "
"urejanju.\n"
"Nadomestno se lahko poda datoteka s pomočjo možnosti -c ali pa se podajo\n"
"oznake v commandline s pomočjo -t \"ime=vrednost\". Uporaba -c ali -t \n"
"onemogoči branje iz stdin.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:674
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Primeri:\n"
"  vorbiscomment -a v.ogg -c opombe.txt\n"
"  vorbiscomment -a v.ogg -t \"USTVARJALEC=Nekdo\" -t \"NASLOV=Naslov\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:679
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
"than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
"However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n"
"since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
"--escape).\n"
msgstr ""
"OPOMBA: v surovem načinu (--raw, -R) se opombe brale in pisale v naboru "
"UTF-8 in se ne\n"
"bodo pretvarjale v uporabnikov nabor znakov, kar je uporabno v skriptih. "
"Kakorkoli že, to\n"
"ni dovolj za splošno rotacijo opomb v vseh primerih, saj opombe lahko "
"vsebujejo prelome vrstic.\n"
"Za obravnavanje takih primerov se uporabi ubežno zaporedje (-e,\n"
"--escape).\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Med razčlenjevanjem možnosti ukaza je prišlo do notranje napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:780
#, c-format
msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "vorbiscomment iz vorbis-tools "

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Med odpiranjem vhodne datoteke '%s' je prišlo do napake.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Ime vhodne datoteke ne sme biti enako imenu izhodne datoteke\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Med odpiranjem izhodne datoteke '%s' je prišlo do napake.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Med odpiranjem datoteke opomb '%s' je prišlo do napake.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Med odpiranjem datoteke opomb '%s' je prišlo do napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Med odstranjevanjem stare datoteke %s je prišlo do napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Med preimenovanjem %s v %s je prišlo do napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:961
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Med odstranjevanjem začasne datoteke napak %s je prišlo do napake\n"

#: src/vte.cc:7763
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr ""
"Paket GnuTLS ni omogočen; podatki bodo na disk zapisani na nešifriran način!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti cevi: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "napaka preverjanja: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Opravilo je časovno poteklo"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Spreminjanje mape je spodletelo »%s«: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Izvajanje podrejenega opravila je spodletelo »%s«: "

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2232
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Ni mogoče pretvoriti znakov iz %s v %s."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Poskus nastavljanja neveljavne preslikave NRC '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_sl.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Neprepoznan znakovni nabor."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Poskus nastavitve neveljavne široke preslikave NRC '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_sl.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:954
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti konzole.\n"

#: ../src/vteapp.c:1045
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Ni mogoče razčleniti geometrije določene z oznako --geometry"

#: ../src/vte.c:4463
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati podatkov podrejenemu opravilu; neveljaven pretvornik "
"znakovnega nabora"

#: ../src/vte.c:7687
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr ""
"Napaka med branjem velikosti PTY, uporabljena bo privzeta vrednost: %s\n"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Podvojitev (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1275
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza \"%s\"."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4336
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Napaka med branjem podrejenega programa: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13230
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "z ukazom _vte_iconv_open() ni bilo mogoče nastaviti znakov besed"

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Karta %s ni bila najdena :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f fps"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "povezan %i igralec"
msgstr[1] "povezana %i igralca"
msgstr[2] "povezani %i igralci"
msgstr[3] "povezanih %i igralcev"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i igralec pripravljen"
msgstr[1] "%i igralca pripravljena"
msgstr[2] "%i igralci pripravljeni"
msgstr[3] "%i igralcev pripravljenih"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> znan kot %s iz %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> iz <%s>"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Ekipa %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Ekipa %s - Oddaljena"

#. Could be modified, but for now, save on translation
#: src/game/game.cpp:1198 src/game/game.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s iz ekipe %s je umrl/a."

#: src/game/game.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s iz ekipe %s je padel/a v vodo."

#: src/game/game.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s iz ekipe %s je padel/a s karte!"

#: src/game/game.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s iz ekipe %s je premočno zadel ob tla!"

#. The playing character killed himself
#: src/game/game.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s iz ekipe %s je mrtev, ker je bil neroden!"

#: src/weapon/polecat.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"%s has done something for the environment, he has not ordered the polecat to "
"fart."
msgstr "%s je naredil nekaj za okolje - dihurju ni ukazal naj prdne!"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s je psihopat, saj je ubil člana ekipe %s!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s je blizu mine!"

#: src/include/action_handler.cpp:468
#, c-format
msgid "%s needs a pause."
msgstr "%s rabi pavzo."

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "Ekipa %s že ima neskončno streliva za %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "Ekipa %s je preskočila svojo potezo."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u kasetno bazuko!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u kasetni bazuki!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u kasetne bazuke!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u kasetnih bazuk!"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u gnuja! Razstreli jih, kavboj!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u gnuja! Razstreli jih, kavboj!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u gnuje! Razstreli jih, kavboj!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u gnujev! Razstreli jih, kavboj!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u zračni napad!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u zračna napada!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u zračne napade!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u zračnih napadov!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u pnevmatično kladivo!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u pnevmatično kladivi!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u pnevmatično kladiva!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u pnevmatično kladiv!"

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u nakovalo! Speštajte jih!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u nakovali! Speštajte jih!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u nakovala! Speštajte jih!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u nakoval! Speštajte jih!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u avtomatsko bazuko!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u avtomatski bazuki!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u avtomatske bazuke!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u avtomatskih bazuk!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u kij!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u kija!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u kije!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u kijev!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u bazuko!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u bazuki!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u bazuke!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u bazuk!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u varilnik!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u varilnika!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u varilnike!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u varilnikov!"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u skokico! Boing!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u skokici! Boing!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u skokice! Boing!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u skokic! Boing!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u kasetno bombo!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u kasetni bombi!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u kasetne bombe!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u kasetnih bomb!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u tram! Ne pozabite na čelado!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u trama! Ne pozabite na čelado!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u trame! Ne pozabite na čelado!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u tramov! Ne pozabite na čelado!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u Disko granato! Ples do smrti!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u Disko granati! Ples do smrti!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u Disko granate! Ples do smrti!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u Disko granat! Ples do smrti!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u dinamit!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u dinamita!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u dinamite!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u dinamitov!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u metalec plamenov!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u metalca plamenov!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u metalce plamenov!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u metalcev plamenov!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u nogometno bombo!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u nogometni bombi!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u nogometne bombe!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u nogometnih bomb!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u kavelj!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u kavlja!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u kavlje!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u kavljev!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u granato!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u granati!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u granate!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u granat!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u pištolo!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u pištoli!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u pištole!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u pištol!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u raketni nahrbtnik! Juuuhu!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u raketna nahrbtnika! Juuuhu!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u raketne nahrbtnike! Juuuhu!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u raketnih nahrbtnikov! Juuuhu!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u lowgrav! Small step for man, giant leap for free software!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u lowgravs! Small step for man, giant leap for free "
"software!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u zmanjševalnik gravitacije! Boooing!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u zmanjševalnika gravitacije! Boooing!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u zmanjševalnike gravitacije! Boooing!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u zmanjševalnikov gravitacije! Boooing!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u mino!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u mini!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u mine!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u min!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u padalo!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u padali!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u padala!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u padal!"

#: src/weapon/polecat.cpp:273
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have your gas mask, right?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have your gas mask, right?"
msgstr[0] ""
"Ekipa %s je osvojila %u dihurjemet! Bolje da imajo s sabo gas maske!"
msgstr[1] ""
"Ekipa %s je osvojila %u dihurjemeta! Bolje da imajo s sabo gas maske!"
msgstr[2] ""
"Ekipa %s je osvojila %u dihurjemete! Bolje da imajo s sabo gas maske!"
msgstr[3] ""
"Ekipa %s je osvojila %u dihurjemetov! Bolje da imajo s sabo gas maske!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u kopaško granato!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u kopaški granati!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u kopaške granate!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u kopaških granat!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u šibrovko!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u šibrovki!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u šibrovke!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u šibrovk!"

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u klofut!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u klofuto!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u klofuti!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u klofute!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u ostrostrelsko puško! Merite med oči!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u ostrostrelski puški! Merite med oči!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u ostrostrelske puške! Merite med oči!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u ostrostrelskih pušk! Merite med oči!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u brzostrelko!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u brzostrelki!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u brzostrelke!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u brzostrelk!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u samomor!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u samomora!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u samomore!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u samomorov!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u injekcijo!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u injekciji!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u injekcije!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u injekcij!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u teleprenos!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u teleprenosa!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u teleprenose!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u teleprenosov!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u Preskoči potezo! Izjemno uporabno!"
msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u Preskoči potezo! Izjemno uporabno!"
msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u Preskoči potezo! Izjemno uporabno!"
msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u Preskoči potezo! Izjemno uporabno!"

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"Ekipa %s je osvojila %u SuperTux! Še niste videli letečega pingvina?"
msgstr[1] ""
"Ekipa %s je osvojila %u SuperTux-a! Še niste videli letečega pingvina?"
msgstr[2] ""
"Ekipa %s je osvojila %u SuperTux-e! Še niste videli letečega pingvina?"
msgstr[3] ""
"Ekipa %s je osvojila %u SuperTux-ov! Še niste videli letečega pingvina?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "Ekipa %s je bila uničena."

#: src/game/game.cpp:1193 src/game/game.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s je s sabo v grob vzel še člana skupine %s!"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(mrtev)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(sistemski jezik)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(čas ni znan)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(neomejeno)"

#: src/menu/options_menu.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s. You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, vaša je pa %s. Preverite, če je za vaš "
"operacijski sistem že na voljo posodobitev!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Zračni napad"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Pnevmatsko kladivo"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Vse ekipe"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "In zmagali so ..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Nakovalo"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Avtomatska Bazuka"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Nazaj v bitko"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Slab vtičnik ..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Kij"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuka"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Before action"
msgstr "Pred premikom"

#: src/game/game_mode.cpp:336
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Varilnik"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Skokica"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye Tux..."
msgstr "Adijo Tux..."

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Ni mogoče najti ekipe %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Ni mogoče odpreti osebno-ekipnega imenika (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Ni mogoče odpreti ekipnega imenika (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Ni mogoče odpreti osebnega ekipnega imenika (%s)!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:129 src/menu/help_menu.cpp:146
msgid "Center camera on character"
msgstr "Osredotoči kamero na člana"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:145
msgid "Change active character"
msgstr "Zamenjaj aktivnega člana"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:136
msgid "Change aim angle"
msgstr "Spremeni kot merjenja"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:134
msgid "Change weapon category"
msgstr "Spremeni skupino orožja"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:135
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Spremeni čas do sprožitve"

#: src/menu/options_menu.cpp:192
msgid "Character names:"
msgstr "Imena članov:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Character switching"
msgstr "Menjava članov"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr "Preveri možno posodobitev?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Izberi naključno karto"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Odjemalski način"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "Najbolj neroden"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Kasetna granata"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Kasetna bazuka"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Samomor"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:132
msgid "Configuration menu"
msgstr "Nastavitveni meni!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Povezava do igre"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Povezan!"

#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Connected players: "
msgstr "Povezani igralci: "

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Tram"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Vodja: "

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti zadnje različice iz %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %s"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Škoda na potezo v fatalnem načinu"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Disko Granata"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Prikaže to sporočilo"

#: src/menu/network_menu.cpp:169
msgid "Don't forget to validate once you have selected your team(s)!"
msgstr "Po izbiri ekip(e) ne pozabite potrditi igre!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:128
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Povleci&spusti: premakne kamero"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Čas do fatalnega načina"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Trajanje poteze"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamit"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "KONEC IGRE"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Glasnost učinkov"

#: src/include/action_handler.cpp:282
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr ""
"Napaka pri inicializaciji omrežja: odjemalec %s se ne strinja z vami!! - %s"

#: src/map/ground.cpp:61
msgid "Error loading ground"
msgstr "Napaka pri nalaganju tal"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Napaka pri nalaganju ekipe:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju imenika \"%s\": ni bilo mogoče shraniti datoteke z "
"nastavitvami."

#: src/team/custom_team.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Napaka pri brisanju imenika \"%s\". Ni bilo mogoče izbrisati ekipe."

#: src/team/custom_team.cpp:125
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke \"%s\". Ni bilo mogoče izbrisati ekipe."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Napaka: Ni se bilo mogoče povezati na %s:%s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:474
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr ""
"Napaka: Ni bilo mogoče kontaktirati strežnika s kazalom, da bi lahko gostili "
"igro"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:385
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr ""
"Napaka: Ni bilo mogoče kontaktirati strežnika s kazalom, da bi lahko iskali "
"internetne igre"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:502
msgid "Error: Unable to start the server"
msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče zagnati strežnika"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:495
#: tools/servers/game_server/server.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connections from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Napaka: vaš strežnik ni dosegljiv preko interneta. Preverite nastavitve "
"vašega požarnega zidu: vrata TCP %s morajo biti odprta za zunanje povezave. "
"Če na internet niste povezani neposredno, preverite nastavitve "
"usmerjevalnika:  vrata TCP %s morajo biti posredovana."

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče najti telesa \"%s\" za ekipo \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Metalec plamenov"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Nogometna bomba"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Celozaslonski način?"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Metalec gnuja"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Kavelj"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granata"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Inicializacija tal ..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Uživajte v igri!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Poveljnik"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1172 src/menu/help_menu.cpp:125
msgid "High jump"
msgstr "Visoki skok"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Gostite igro"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Pohitite, prepočasni ste!!"

#: src/main.cpp:290
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us an email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Če ste našli hrošča ali imate željo po novi funkciji, nam pošljite\n"
"elektronsko sporočilo (v angleščini) na:"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Začetna energija"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Inicializacija"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicializacija karte"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicializacija zvokov"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicializacija ekip"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "To je darilo!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Raketni nahrbtnik"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1171
msgid "Jump"
msgstr "Skok"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:126 src/menu/help_menu.cpp:127
msgid "Jump backwards"
msgstr "Skok nazaj"

#: src/menu/options_menu.cpp:252
msgid "Left-handed mouse?"
msgstr "Miška za levičarje?"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Nalaganje kart:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Nalaganje ekip:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Krajevne ekipe:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Zmanjševalnik gravitacije"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Ročna povezava"

#: src/map/maps_list.cpp:105
#, c-format
msgid "Map %s in folder '%s' is invalid: %s"
msgstr "Karta %s v imeniku '%s' ni veljavna: %s"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Karta %s je stvaritev: "

#: src/menu/network_menu.cpp:429 src/menu/network_menu.cpp:431
msgid "Master mode"
msgstr "Način vodje igre"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Max energije"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "Najbolj natančen"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Najbolj izdan"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Najbolj uporaben"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Najbolj neuporaben"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Najbolj nasilen"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:142
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Premakni kamero z miško ali puščicami"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:137
msgid "Move character"
msgstr "Premakni člana"

#: src/menu/options_menu.cpp:98
msgid "Multi-layer sky?"
msgstr "Večplastno nebo?"

#: src/menu/options_menu.cpp:279
msgid "Music volume"
msgstr "Glasnost glasbe"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Glasba?"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Nova omrežna igra ob "

#: src/menu/options_menu.cpp:316
msgid "New player warning?"
msgstr "Opozori na nove igralce?"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "V xml nastavitveni datoteki ni bil najden noben element <%s>!"

#: src/network/admin_commands.cpp:92
msgid "No player connected"
msgstr "Povezan ni noben igralec"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Nihče!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Število članov"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Število ekip:"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:139
msgid "On a character: select it"
msgstr "Na člana: spremeni aktivnega"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:138
msgid "On map: select a target"
msgstr "Na karto: izbere tarčo"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Nastavitve"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Padalo"

#: src/menu/network_menu.cpp:127
msgid "Play several times"
msgstr "Več iger zapored"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Energija igralca?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Ime igralca?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Dihurjemet"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Javne bitke"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:147
msgid "Quickly quit game with Ctrl"
msgstr "Takojšnji izhod iz igre (s ctrl)"

#: src/menu/help_menu.cpp:124 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit game"
msgstr "Končaj igro"

msgid "Rail Gun"
msgstr "Tirna puška"

#: src/game/config.cpp:401
msgid "Reading the default config file"
msgstr "Branje privzete nastavitvene datoteke"

#: src/game/config.cpp:458
msgid "Reading the personal config file"
msgstr "Branje osebne nastavitvene datoteke"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Kopaška granata"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Poženi igro"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Meja drsenja na robu"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Drsenje na robu"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Strežnik naj bo viden na Internetu"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Strežniški način"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Šibrovka"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:140
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Pokaži orožni meni"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:130
msgid "Show/hide the interface"
msgstr "Pokaži/skrij vmesnik"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Preskoči potezo"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Klofuta"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Klofni sovražnika, da bo kar poskočil."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:141
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Natančnejši merilni kot in stopinja"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Ostrostrelska puška"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Nekdo je v zaboj podtaknil bombo!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Oprostite, nobena igra trenutno ne čaka na igralce"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Zvočni učinki?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frekvenca zvoka"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Zagon nove igre"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Zaloga:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Brzostrelka"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Injekcija"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:133
msgid "Talk in network battles"
msgstr "Klepet v večigralski igri"

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Ekipni grafi"

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Ekipna statistika"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Ekipe"

#: src/menu/options_menu.cpp:229
msgid "Teams editor"
msgstr "Urejevalnik ekip"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleprenos"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Kasetna granata je zapustila bojišče še preden jo je razneslo."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Nogometna bomba je zapustila bojišče še preden jo je razneslo."

#: src/weapon/gnu.cpp:137
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding!"
msgstr "Gnu je zapustil bojišče preden ga je razneslo"

#: src/weapon/polecat.cpp:172
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding!"
msgstr "Dihur je zapustil bojišče preden ga je razneslo"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Avtomatska raketa je zapustila bojišče ..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:73
msgid "The ball left the battlefield before exploding!"
msgstr "Žoga je zapustila bojišče preden je eksplodirala"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:132
msgid ""
"The blitz mode does not reset the time between each team turn. A team looses "
"when it has no players left or its time has ran out."
msgstr ""
"V načinu Blitz se po vsaki potezi ekipni čas *ne* ponastavi. Ekipa izgubi, "
"če ji zmanjka članov ali časa."

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Različice odjemalca in strežnika niso združljive (odjemalec=%s, "
"strežnik=%s)! Prosimo poskusite z drugim strežnikom."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Povezava se je iztekla. Preverite da ni kriv požarni zid!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding!"
msgstr "Disko granata je zapustila plesišče preden je eksplodirala"

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Igra je bila prekinjena zaradi prekinitve povezave."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding!"
msgstr "Granata je zapustila bojišče preden je eksplodirala"

#: src/menu/network_menu.cpp:375
msgid "The others are waiting for you! Wake up! :-)"
msgstr "Ostali te čakajo! Zbudi se! :-)"

#: src/weapon/parachute.cpp:92
msgid "The parachute is activated automatically."
msgstr "Padalo se samodejno odpre."

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketa je zapustila bojišče..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo."

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo: napačno geslo!"

#: src/weapon/weapon.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"The weapon %s has infinite ammo, but bonus boxes might contain ammo for it!"
msgstr ""
"Orožje %s ima neskončno municije, a v paketih še vedno lahko dobite dodatno!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Tukaj je samo %i ekipa."
msgstr[1] "Tukaj sta samo %i ekipi."
msgstr[2] "Tukaj so samo %i ekipe."
msgstr[3] "Tukaj je samo %i ekip."

#: src/network/net_error_msg.cpp:30
msgid "Unable to contact the host."
msgstr "Ni bilo mogoče kontaktirati gostitelja."

#: src/map/maps_list.cpp:288
#, c-format
msgid "Unable to open the maps directory (%s)!"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti imenika s kartami (%s)!"

#: src/map/maps_list.cpp:302
#, c-format
msgid "Unable to open the personal maps directory (%s)!"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti zasebnega imenika s kartami (%s)!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Ni bilo mogoče uporabiti teh vrat!"

#: src/menu/options_menu.cpp:543
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "Preverjanje različice je spodletelo zaradi: %s"

#: src/menu/network_menu.cpp:443
msgid "Wait until some opponent(s) connect!"
msgstr "Počakajte, da se poveže kak nasprotnik!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Počakajte! %i igralec še ni pripravljen!"
msgstr[1] "Počakajte! %i igralca še nista pripravljena!"
msgstr[2] "Počakajte! %i igralci še niso pripravljeni!"
msgstr[3] "Počakajte! %i igralcev še ni pripravljenih!"

#: src/game/game.cpp:184
msgid "Waiting for remote players"
msgstr "Čakanje na oddaljene igralce"

#: src/menu/network_menu.cpp:514
msgid "Waiting for the server. All you can do is cancel or chat!"
msgstr "Čakanje na strežnik, lahko se samo pogovarjate!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:143
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: drop"
msgstr "Orožje: streljaj / Paket: hiter padec"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Spletna stran: "

#. First %s will be replaced with the name of the network game,
#. second %s by the server hostname
#: src/menu/network_menu.cpp:159
#, c-format
msgid "Welcome to %s on %s!"
msgstr "Dobrodošli v %s na %s!"

#: src/game/game.cpp:1151
#, c-format
msgid "What a beautiful homerun! %s from %s team is in another world..."
msgstr "Homerun! %s iz ekipe %s je poletel v drug svet!"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Kakšna sramota za %s - ubit je bil s preprosto pištolo!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vetrni delci?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Zmagovalec"

#: src/include/action_handler.cpp:241
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Napačna kartna vsota CRC"

#: src/include/action_handler.cpp:239
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Napačno ime karte!"

#: src/include/action_handler.cpp:243
msgid "Wrong team!"
msgstr "Napačna ekipa!"

#: src/menu/network_menu.cpp:287 src/menu/network_menu.cpp:379
msgid "You are alone. :-/"
msgstr "Sami ste. :-/"

#: src/map/maps_list.cpp:311
msgid "You need at least one valid map!"
msgstr "Potrebujete vsaj eno veljavno karto!"

#: src/game/game.cpp:305 src/team/teams_list.cpp:166
msgid "You need at least two valid teams!"
msgstr "Potrebujete vsaj dve veljavni ekipi !"

#: src/menu/network_menu.cpp:267
msgid "You won't be able to play before selecting a team!"
msgstr "Dokler ne izberete ekipe ne boste mogli igrati!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Zgrešili ste!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "kot"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "nalaganje nastavitev ni bilo mogoče"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:47
msgid "custom player"
msgstr "igralec po meri"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "napaka pri razčlenjevanju nastavitvene datoteke"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "ni nastavitvene datoteke!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Nalaganje glasbe"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Nalaganje zvočnega profila: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Odprt avdio na %d Hz %d bit"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Varen in hiter prenos datotek"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;Prenos;Transfer;Pošiljanje;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/window.rs:307
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Warp omogoča varno pošiljanje datotek drug drugemu prek interneta ali "
"krajevnega omrežja z izmenjavo kod na osnovi besed."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"Najboljši način prenosa bo določen s protokolom »Magic Wormhole« (ang. za "
"čudežna črvina), ki vključuje prenos po krajevnem omrežju, če je to mogoče."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Pošlji datoteko med več napravami"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Vsak prenos datoteke je šifriran"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Če je mogoče, prenesi datoteke neposredno v krajevnem omrežju"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Zahtevana je internetna povezava"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57
msgid "QR Code support"
msgstr "Podpora za kodo QR"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr ""
"Združljivost z odjemalcem ukazne vrstice »Čarobna črvina« in vsemi drugimi "
"združljivimi programi"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:207
msgid "Transmit Code"
msgstr "Prenos kode"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Sprejmi prenos datotek"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:646
msgid "Receiving File"
msgstr "Poteka prejemanje datoteke"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:655
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Penos datoteke je končan"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Začne prenos datotek"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Začne s pošiljanjem datoteke"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Pošlji mapo"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Začne s prejemanjem datoteke"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "Še {} sekund"
msgstr[1] "Še {} sekunda"
msgstr[2] "Še {} sekundi"
msgstr[3] "Še {} sekunde"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "Še {} minut"
msgstr[1] "Še {} minuta"
msgstr[2] "Še {} minuti"
msgstr[3] "Še {} minute"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "Še {} ur"
msgstr[1] "Še {} ura"
msgstr[2] "Še {} uri"
msgstr[3] "Še {} ure"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "Še {} dni"
msgstr[1] "Še {} dan"
msgstr[2] "Še {} dneva"
msgstr[3] "Še {} dneve"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Kopirana koda v odložišče"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:273
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Kopirana povezava na odložišče"

#: src/ui/action_view.rs:287
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "Kopirana napaka na odložišče"

#: src/ui/action_view.rs:289
msgid "No error available"
msgstr "Napaka ni na voljo"

#: src/ui/action_view.rs:454
msgid "Creating Archive"
msgstr "Poteka ustvarjanje arhiva"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "Poteka stiskanje mape »{}«"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:477
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Zahtevanje prenosa datotek"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:498
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "Pripravljeni na pošiljanje »{}«."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:503
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Prejemnik mora vnesti ali optično prebrati to kodo za začetek prenosa "
"datoteke."

#: src/ui/action_view.rs:507
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "QR-koda je združljiva z naslednjimi programi: {}."

#: src/ui/action_view.rs:515
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Vnesli ste URL strežnika rendezvous po meri v nastavitvah. Preverite, ali "
"prejemnik uporablja tudi isti strežnik rendezvous."

#: src/ui/action_view.rs:520
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "Kliknite QR-kodo, da kopirate povezavo na odložišče."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:540
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Povezovanje z vrstnikom s kodo »{}«"

#: src/ui/action_view.rs:550
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z oddaljenim mestom"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:559
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Priprava na pošiljanje datoteke"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:566
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Priprava na prejemanje datoteke"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:580
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"Vaš vrstnik vam želi poslati »{0}« (velikost: {1}).\n"
"Ali želite prenesti to datoteko v mapo prenosov? Privzeto dejanje bo "
"shranilo datoteko v vašo mapo za prenose."

#: src/ui/action_view.rs:587
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "Datoteka je pripravljena za prenos. Prenos je treba priznati."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:617
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "Datoteka »{}« prek neposrednega prenosa krajevnega omrežja"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:620
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "Datoteka »{}« prek neposrednega prenosa"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:626
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "Datoteka »{0}« prek releja {1}"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:629
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "Datoteka »{}« prek releja"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:633
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "Datoteka »{}« prek neznanega načina povezave"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:663
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "Uspešno poslana datoteka »{}«"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:681
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "Datoteka je bila shranjena v izbrano mapo kot »{}«"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:688
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "Datoteka je bila shranjena v mapo prenosov kot »{}«"

#: src/ui/action_view.rs:716
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Prenos datotek je spodletel: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:834
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "Navedena datoteka/mapa ne obstaja"

#: src/ui/action_view.rs:856
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju URL strežnika rendezvous. V nastavitve je bil "
"vnesen neveljaven URL."

#: src/ui/action_view.rs:863
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju URL-ja transit. V nastavitve je bil vnesen "
"neveljaven URL."

#: src/ui/action_view.rs:959
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "Izbrana je neveljavna pot: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1204
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "{} datotek - velikost: {}"
msgstr[1] "{} datoteka - velikost: {}"
msgstr[2] "{} datoteki - velikost: {}"
msgstr[3] "{} datoteke - velikost: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:106
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Kopiraj povezavo za prenos"

#: src/ui/action_view.ui:131
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "Vaša koda za pošiljanje"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:179
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Kopiraj kodo za prenos"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:196
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Ali želite sprejeti prenos datotek?"

#: src/ui/action_view.ui:206
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "Shrani v mapo prenosov"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "Shra_ni kot …"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Prenos datotek je uspešno končan"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:269 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_Pokaži v mapi"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:296
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "Ko_piraj sporočilo o napaki"

#: src/ui/application.rs:60
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr "Povezave prenosa ni mogoče uporabiti: drug prenos je že v teku"

#: src/ui/application.rs:207
msgid "Sending a File"
msgstr "Pošiljanje datoteke"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Receiving a File"
msgstr "Prejemanje datoteke"

#: src/ui/camera.rs:243
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr ""
"Dostop do kamere je zavrnjen. Odprite Nastavitve in dovolite Warpu dostop do "
"kamere."

#: src/ui/camera.rs:247
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "Kamere ni bilo mogoče zagnati: {}"

#: src/ui/camera.rs:339
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "Portala kamere ni bilo mogoče uporabljati: {}"

#: src/ui/camera.rs:346
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "Ponudnika naprave ni bilo mogoče zagnati: {}"

#: src/ui/camera.rs:379
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "Priključite kamero za optično branje kod QR"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Mapa prenosov manjka. Prosimo, nastavite XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/licenses.rs:150
msgid "Licensed under the <a href=\"{}\">{}</a>."
msgstr "Izdano pod dovoljenjem <a href=\"{}\">{}</a>."

#. Translators: License information without a link to the software license
#: src/ui/licenses.rs:155
msgid "Licensed under the {}."
msgstr "Izdano pod dovoljenjem {}."

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"Spreminjanje URL strežnika rendezvous je treba opraviti na obeh straneh "
"prenosa. Vnesite samo URL strežnika, ki mu lahko zaupate.\n"
"\n"
"Če te postavke puščate prazne, boste uporabili privzete nastavitve "
"aplikacije:\n"
"Strežnik rendezvous: “{0}”\n"
"Strežnik transit: “{1}”"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "Kodne besede"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"Število kodnih besed določa varnost prenosa.\n"
"\n"
"Kratko kodo si lažje zapomnite, vendar povečuje tveganje, da nekdo drug kodo "
"ugane. Ker se koda lahko ugiba le enkrat, je tveganje zelo majhno tudi s "
"kratkimi kodami. Dolžina 4 je zelo varna."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "Število besed kode"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "Naslovi URL strežnika"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "URL strežnika rendezvous"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "URL strežnika transit"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Dobrodošli v Worp"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"Warp omogoča preprost prenos datotek. Če želite začeti, morata obe strani "
"namestiti Warp na svoje naprave.\n"
"\n"
"Po izbiri datoteke za prenos mora pošiljatelj prejemniku povedati prikazano "
"kodo za prenos. Priporočljivo je to storiti prek varnega komunikacijskega "
"kanala.\n"
"\n"
"Ko sprejemnik vnese kodo, se lahko začne prenos datoteke.\n"
"\n"
"Če želite izvedeti več o Warp-u, odprite strani pomoči v glavnem meniju."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Uvod v uporabo Warpa"

#: src/ui/window.rs:139
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju prilagoditvene datoteke »{0}«, z uporabo privzete "
"prilagoditve.\n"
"Napaka: {1}"

#: src/ui/window.rs:288
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prilagoditvene datoteke: {}"

#: src/ui/window.rs:308
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/window.rs:308
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#. Translators: This is a promotion and should match the app name as seen at https://apps.gnome.org/PikaBackup/
#: src/ui/window.rs:313
msgid "Pika Backup"
msgstr "Varnostno kopiranje Pika"

#. Translators: This is a promotion and should match the short app summary as seen at https://apps.gnome.org/PikaBackup/
#: src/ui/window.rs:315
msgid "Keep your data safe"
msgstr "Varno hranite svoje podatke"

#: src/ui/window.rs:381
msgid "Select File to Send"
msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite poslati"

#: src/ui/window.rs:389
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "Izberite mapo, ki jo želite poslati"

#: src/ui/window.rs:452
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "»{}« je neveljavna koda za prenos. Poskusite znova."

#: src/ui/window.rs:576
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "Pošiljanje datotek s vnaprej prilagojeno kodo še ni podprto"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "_O programu"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Vstavljena koda iz odložišča"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Ali želite prekiniti prenos datotek?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Ali želite prekiniti trenutni prenos datotek?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Izberite ali spustite datoteko ali mapo za pošiljanje"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:142
msgid "Select _File…"
msgstr "Izberi _datoteko …"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:157
msgid "Select F_older…"
msgstr "Izberi _mapo ..."

#: src/ui/window.ui:177
msgid "_Receive"
msgstr "Prej_mi"

#: src/ui/window.ui:186
msgid "Receive File"
msgstr "Prejmi datoteke"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:188
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Vnesite kodo prenosa od pošiljatelja"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:237
msgid "Receive _File"
msgstr "Prejmi _datoteko"

#: src/util.rs:37 src/util.rs:43
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Odpiranje mape za prenose ni uspelo."

#: src/util.rs:216 src/util.rs:291
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "Oblika URI ni veljavna"

#: src/util.rs:220 src/util.rs:224
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "Koda se ne ujema z zahtevano obliko"

#: src/util.rs:241 src/util.rs:247
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "Neznana različica URI: {}"

#: src/util.rs:256
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "Parameter URI »rendezvous« vsebuje neveljaven URL: »{}«"

#: src/util.rs:268
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr ""
"Parameter URI »vloga« (»role«) mora biti »sledilec« (»follower«) ali "
"»vodja« (»leader«) (bilo je: »{}«)"

#: src/util.rs:275
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "Neznan parameter URI »{}«"

#: src/util/error.rs:218 src/util/error.rs:333
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Prejeto poškodovano ali nepričakovano sporočilo"

#: src/util/error.rs:223
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"Strežnik rendezvous ne bo dovolil nadaljnjih povezav za to kodo. Ustvariti "
"je potrebno novo kodo."

#: src/util/error.rs:225
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"Strežnik rendezvous je odstranil kodo zaradi nedejavnosti. Ustvariti je "
"potrebno novo kodo."

#: src/util/error.rs:227
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "Strežnik rendezvous se je odzval z neznanim sporočilom: {}"

#: src/util/error.rs:230
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Napaka pri vzpostavljanju povezave s strežnikom rendezvous.\n"
"Vnesli ste URL strežnika rendezvous po meri v nastavitvah. Preverite, ali je "
"URL pravilen in da strežnik deluje."

#: src/util/error.rs:232
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Napaka pri vzpostavljanju povezave s strežnikom rendezvous.\n"
"Poskusite znova pozneje / preverite, ali ste povezani z internetom."

#: src/util/error.rs:236
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Potrditev ključa za šifriranje ni uspela. Če vi ali vaš vrstnik niste "
"napačno vnesli kode, je to znak napadalca, ki ugiba gesla. Poskusite znova "
"malce kasneje."

#: src/util/error.rs:238
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Prejetega sporočila ni mogoče dešifrirati"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when an empty code was entered.
#: src/util/error.rs:246
msgid "The specified code must not be empty"
msgstr "Navedena koda ne sme biti prazna"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when a code was entered that does not contain any '-'.
#: src/util/error.rs:248
msgid "The code must contain at least one “-”"
msgstr "Koda mora vsebovati vsaj en »-«"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). This error occurs when a code was entered that does not contain a number before the '-'.
#: src/util/error.rs:250
msgid "The first segment of a code must be a number"
msgstr "Prvi segment kode mora biti številka"

#: src/util/error.rs:254
msgid "Code too weak. It can be guessed with an average of {} try."
msgid_plural "Code too weak. It can be guessed with an average of {} tries."
msgstr[0] "Koda je prešibka. Lahko jo uganemo s povprečno {} poskusi."
msgstr[1] "Koda je prešibka. Lahko jo uganemo s povprečno {} poskusom."
msgstr[2] "Koda je prešibka. Lahko jo uganemo s povprečno {} poskusoma."
msgstr[3] "Koda je prešibka. Lahko jo uganemo s povprečno {} poskusi."

#: src/util/error.rs:262
msgid ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} character long."
msgid_plural ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} characters long."
msgstr[0] "Koda je prekratka. Besedilo za »-« mora biti dolgo vsaj {} znakov."
msgstr[1] "Koda je prekratka. Besedilo za »-« mora biti dolgo vsaj {} znak."
msgstr[2] "Koda je prekratka. Besedilo za »-« mora biti dolgo vsaj {} znaka."
msgstr[3] "Koda je prekratka. Besedilo za »-« mora biti dolgo vsaj {} znake."

#: src/util/error.rs:269
msgid "Code too weak"
msgstr "Koda je prešibka"

#: src/util/error.rs:276
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Mape ali datoteke ni mogoče najti"

#: src/util/error.rs:287
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "Odziv storitve portala: dovoljenje zavrnjeno"

#: src/util/error.rs:290
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "Storitev portala ni uspela: {}"

#: src/util/error.rs:293
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s storitvijo portala prek zbus-a: {}"

#: src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:297
msgid "Portal error: {}"
msgstr "Napaka portala: {}"

#: src/util/error.rs:308
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "Vrstnik ni priznal prenosa"

#: src/util/error.rs:310
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "Prejeta datoteka je poškodovana"

#: src/util/error.rs:316
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"Datoteka je vsebovala drugačno količino bajtov, kot oglašuje! Poslanih {} "
"bajtov, vendar bi jih moralo biti {}"

#: src/util/error.rs:321
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "Druga stran je preklicala prenos"

#: src/util/error.rs:323
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "Druga stran je zavrnila prenos"

#: src/util/error.rs:325
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Na drugi strani je šlo nekaj narobe: {}"

#: src/util/error.rs:340
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "Napaka pri vzpostavljanju povezave za prenos datotek"

#: src/util/error.rs:342
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Neznana napaka prejema datoteke"

#: src/util/error.rs:352
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "Pri ustvarjanju datoteke zip je prišlo do neznane napake: {}"

#: src/util/error.rs:353
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr ""
"Prišlo je do nepričakovane napake. Prosimo, poročajte o težavi s sporočilom "
"o napaki."

msgid "OBJECTIVE: Locate and recover neural synapse technology"
msgstr "CILJ: Najdite in pridobite tehnologijo nevronskih sinaps"

msgid "Establish a base, then search for a Pre-Collapse structure."
msgstr "Vzpostavite bazo, nato iščite predpropadno zgradbo."

msgid ""
"This structure contains technology vital for the success of the Project."
msgstr "Ta zgradba vsebuje tehnologijo, ki je nujna za uspeh Projekta."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Scavenger Raiders"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Mrhovinarski roparji"

msgid "Scavenger raiders are approaching our base."
msgstr "Naši bazi se približujejo mrhovinarski roparji."

msgid "Defend the base then destroy the Scavenger camps."
msgstr "Ubranite bazo, nato uničite mrhovinarske tabore."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Power Surge Detected"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Zaznano povečanje moči"

msgid "A power surge has been detected to the south of our position."
msgstr "Južno od našega položaja je bilo zaznano povečanje moči."

msgid "Investigate and secure the area."
msgstr "Preiščite in zavarujte območje."

msgid "ALPHA BASE MISSION: The New Paradigm"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Nova Paradigma"

msgid "The New Paradigm control superior weapons technology."
msgstr "Nova Paradigma ima v oblasti boljšo orožno tehnologijo."

msgid "They may have the synaptic link technology, it's vital we retrieve it."
msgstr ""
"Morda imajo tehnologijo sinaptične povezave, nujno jo moramo pridobiti."

msgid "TRANSPORT MISSION: Locate and Recover Artifacts"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Najdite in pridobite artefakte"

msgid "Load an attack force into the transport."
msgstr "Naložite bojno silo v prevoz."

msgid "On landing, explore the ruins and recover any artifacts."
msgstr "Po pristanku raziščite ruševine in pridobite kakršne koli artefakte."

msgid "TRANSPORT MISSION: Investigate Research Center"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Preiščite raziskovalno središče"

msgid "Investigate the area and recover any artifacts present."
msgstr "Preiščite območje in pridobite kakršne koli prisotne artefakte."

msgid "Reinforcements are available."
msgstr "Okrepitve so na voljo."

msgid "TRANSPORT MISSION: Encoded Signals Detected"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Zaznani kodirani signali"

msgid "Take a scout force to investigate these signals."
msgstr "Vzemite ogledniško silo za preiskavo teh signalov."

msgid "Use your trucks to build defenses at your LZ."
msgstr "Uporabite vaše tovornjake za gradnjo obrambe pri vaši PO."

msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Transmissions Detected"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Zaznana sporočila sovražnikov"

msgid "Scout the designated area for enemy research facilities."
msgstr "Preglejte označeno območje za sovražne raziskovalne stavbe."

msgid "Proceed to LZ#2. Do not engage the enemy at this time."
msgstr "Nadaljujte do PO#2. Trenutno še ne napadajte sovražnika."

msgid "TRANSPORT MISSION: Synaptic Link Location"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Položaj sinaptične povezave"

msgid ""
"The New Paradigm are analyzing synaptic link technology at this location."
msgstr ""
"Nova Paradigma na tem položaju analizira tehnologijo sinaptične povezave."

msgid "Assemble an attack team and recover the synaptic link technology."
msgstr "Sestavite bojni tim in pridobite tehnologijo sinaptične povezave."

msgid "TRANSPORT MISSION: New Objectives"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Novi cilji"

msgid "New Paradigm are searching for artifacts in this vicinity."
msgstr "Pripadniki Nove Paradigme v tej okolici iščejo artefakte."

msgid "Intercept them. Do not let any enemies exit this area."
msgstr ""
"Prestrežite jih. Ne dovolite katerim koli sovražnikom oditi iz tega območja."

msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Base Under Construction"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Sovražna baza v gradnji"

msgid "Enemy forces are establishing a forward base at this location."
msgstr "Sovražne sile vzpostavljajo prednjo bazo na tem položaju."

msgid "Eradicate the base and secure the area."
msgstr "Uničite bazo in zavarujte območje."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Establish a Forward Base"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Vzpostavite prednjo bazo"

msgid "ALPHA BASE MISSION: Counter Attack"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Protinapad"

msgid "Enemy forces are approaching from the east and north."
msgstr "Sovražne enote se približujejo iz vzhoda in severa."

msgid "Hold the bases and repulse any attacks."
msgstr "Držite baze in odvrnite vse napade."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Incoming Transmission"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Dohodno sporočilo"

msgid "We are detecting enemy forces at these locations."
msgstr "Na teh položajih zaznavamo sovražne posadke."

msgid "This is our chance to defeat the New Paradigm and destroy their base."
msgstr ""
"To je naša priložnost, da premagamo Novo Paradigmo in uničimo njihovo bazo."

msgid "Congratulations Commander."
msgstr "Čestitke, poveljnik."

msgid "We now have a further task for you."
msgstr "Zdaj imamo za vas nadaljno nalogo."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Locate and Recover Artifacts"
msgstr "MISIJA BAZE ALFA: Najdite in pridobite artefakte"

msgid "The first two zones are now secure."
msgstr "Prvi dve območji sta zdaj zavarovani."

msgid "PROJECT TEAM UPDATES"
msgstr "POSODOBITEV INFORMACIJ PROJEKTOVIH TIMOV"

msgid "TEAM BETA UPDATE"
msgstr "POSODOBITEV INFORMACIJ TIMA BETA"

msgid "We have recovered some artifacts."
msgstr "Pridobili smo nekaj artefaktov."

msgid "There is a better equipped force operating in this area."
msgstr "Na tem območju deluje bolje opremljena sila."

msgid "TEAM GAMMA UPDATE"
msgstr "POSODOBITEV INFORMACIJ TIMA GAMA"

msgid "Nothing to report."
msgstr "Nič za poročati."

msgid "We've discovered no artifacts and encountered no hostiles."
msgstr "Nismo odkrili nobenih artefaktov in nismo srečali nobenih sovražnikov."

msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: Enemy Attack"
msgstr "OBVEŠČEVALNO POROČILO BAZE ALFA: Sovražni napad"

msgid "We are detecting an enemy attack force at this location."
msgstr "Zaznavamo sovražno bojno silo na tem položaju."

msgid "PRIMARY OBJECTIVE"
msgstr "PRIMARNI CILJ"

msgid "This structure is your primary objective."
msgstr "Ta zgradba je vaš primarni cilj."

msgid "Search for and recover any artifacts here."
msgstr "Poiščite in pridobite kakršne koli artefakte tukaj."

msgid "ENEMY LZ"
msgstr "SOVRAŽNO PO"

msgid "Destroy this LZ to prevent enemy landings."
msgstr "Uničite to PO, da preprečite pristanke sovražnikov."

msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: NEXUS"
msgstr "OBVEŠČEVALNO POROČILO BAZE ALFA: NEXUS"

msgid "New objective."
msgstr "Nov cilj."

msgid "We have detected and isolated an intruder program."
msgstr "Zaznali in osamili smo vdorni program."

msgid "Supplemental"
msgstr "Dodatno"

msgid "The synaptic link technology was at this location but was removed."
msgstr ""
"Tehnologija sinaptične povezave je bila na tem položaju, vendar je bila "
"odstranjena."

msgid ""
"Establish a forward base then continue the search for the synaptic link."
msgstr ""
"Vzpostavite prednjo bazo, nato nadaljujte z iskanjem sinaptične povezave."

msgid "INCOMING TRANSMISSION"
msgstr "DOHODNO SPOROČILO"

msgid "Decoding in progress....."
msgstr "Dešifriranje poteka....."

msgid "Commander."
msgstr "Poveljnik."

msgid "We have decoded the incoming message to the New Paradigm..."
msgstr "Dešifrirali smo dohodno sporočilo za Novo Paradigmo..."

msgid "Destroy Enemy Base"
msgstr "Uničite sovražno bazo"

msgid "Assemble an attack force and board the transport."
msgstr "Sestavite bojno silo in jo vkrcajte v prevoz."

msgid "Destroy the base and recover any artifacts present."
msgstr "Uničite bazo in pridobite kakršne koli prisotne artefakte."

msgid "The synaptic link technology has been recovered!"
msgstr "Pridobljena je bila tehnologija sinaptične povezave!"

msgid "Initial research confirms it will be of great benefit to the Project."
msgstr "Začetne raziskave potrjujejo, da bo Projektu v veliko korist."

msgid "Base Beta is under heavy attack, they may need assistance."
msgstr "Baza Beta je pod težkim napadom, morda bodo potrebovali pomoč."

msgid "We will send further updates as they arrive."
msgstr "Nadaljne posodobitve podatkov bomo poslali, ko bodo prispele."

msgid "This transmission was intercepted a few minutes ago."
msgstr "To sporočilo smo prestregli pred nekaj minutami."

msgid "It originates from the east."
msgstr "Izvira iz vzhoda."

msgid "POWER MODULE ARTIFACT"
msgstr "ARTEFAKT MODULA ZA MOČ"

msgid "Research the power module artifact."
msgstr "Raziščite artefakt modula za moč."

msgid "Then use a truck to upgrade your power generator with the module."
msgstr ""
"Nato uporabite tovornjak za nadgradnjo vašega generatorja moči z modulom."

msgid "SCAVENGER BASE DETECTED"
msgstr "ZAZNANA MRHOVINARSKA BAZA"

msgid "Defeat the scavengers and retrieve any artifacts."
msgstr "Premagajte zbiralce in pridobite kakršne koli artefakte."

msgid ""
"Congratulations on defeating the New Paradigm, this sector is now secure."
msgstr "Čestitke za premaganje Nove Paradigme, ta sektor je zdaj varen."

msgid "The Nexus Intruder Program was in the New Paradigm system."
msgstr "Vdorni program Nexus je bil v sistemu Nove Paradigme."

msgid "We recorded two conversations with it, extracts follow..."
msgstr "Posneli smo dva pogovora z njim, izvlečki sledijo..."

msgid "We'll keep you informed of further developments"
msgstr "Obveščali vas bomo o nadaljnih razvojih dogodkov"

msgid "Commander you are to assist Team Beta"
msgstr "Poveljnik, pomagati morate timu Beta"

msgid "BETA BASE MISSION: Eastern Sector"
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Vzhodni sektor"

msgid "Upon arrival you are to assume command of the base."
msgstr "Po prihodu boste prevzeli poveljstvo nad bazo."

msgid "You must defend it and hold it."
msgstr "Morate jo braniti in držati."

msgid "BETA BASE MISSION: Defend and Fortify"
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Branite in utrdite"

msgid "Be sure to fortify the perimeter and establish anti-aircraft defenses."
msgstr "Ne pozabite utrditi obrobja in vzpostaviti protizračno obrambo."

msgid "New technologies are available."
msgstr "Nove tehnologije so na voljo."

msgid "We are currently detecting coded bitstream signals."
msgstr "Trenutno zaznavamo šifrirane bitnotokovne signale."

msgid "Decoding..."
msgstr "Dešifriranje..."

msgid "TRANSPORT MISSION: Transport Down"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Prevoz sestreljen"

msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Naš prevoz, ki je prenašal enote iz tima Alfa, je bil sestreljen."

msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Kolektiv ga napada na tem položaju."

msgid "Assemble a rescue team to recover the transport and its cargo."
msgstr "Sestavite reševalni tim za pridobitev prevoza in njegovega tovora."

msgid "IN-FLIGHT BRIEFING"
msgstr "NAPOTKI MED LETOM"

msgid ""
"Team Beta are searching for Vertical Takeoff and Landing (VTOL) technology."
msgstr "Tim Beta išče tehnologijo navpičnega vzletanja in pristajanja (NVP)."

msgid "It's believed to be at a pre-Collapse airbase in this area."
msgstr "Verjetno se nahaja na predpropadni letalski bazi na tem območju."

msgid "Team Beta under heavy attack"
msgstr "Tim Beta pod težkim napadom"

msgid "BETA BASE MISSION: Hold at all costs"
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Držite za vsako ceno"

msgid "We are detecting coded bitstream signals from the Collective."
msgstr "Zaznavamo šifrirane bitnotokovne signale Kolektiva."

msgid "BETA BASE MISSION: Hold At All Costs"
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Držite za vsako ceno"

msgid "We are detecting ground and aerial forces from the north."
msgstr "Iz severne smeri zaznavamo kopenske in zračne enote."

msgid ""
"Hold your position and repulse these attacks, then eradicate the enemy's "
"northern base."
msgstr ""
"Držite položaj in odvrnite te napade, nato uničite sovražnikovo severno bazo."

msgid "TRANSPORT MISSION: Intercept convoy."
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Prestrežite konvoj."

msgid ""
"Data from the Collective's base indicates the presence of the NEXUS intruder "
"program."
msgstr "Podatki iz baze Kolektiva kažejo prisotnost vdornega programa NEXUS."

msgid "Before NEXUS switched itself off-line we accessed the following."
msgstr ""
"Preden se je NEXUS izključil iz mreže, smo dostopili do naslednjih podatkov."

msgid ""
"An enemy commander is collecting a shipment from NEXUS at this location."
msgstr ""
"Sovražni poveljnik gre po NEXUS-ovo pošiljko, ki se nahaja na tem položaju."

msgid "Once at the LZ, eradicate the enemy commander and recover the shipment."
msgstr "Ko boste na PO, uničite sovražnega poveljnika in pridobite pošiljko."

msgid "Then return to the LZ."
msgstr "Nato se vrnite na PO."

msgid "Disturbing news regarding NASDA."
msgstr "Skrb vzbujajoče novice glede NASDA."

msgid "TRANSPORT MISSION: Search for and Destroy Convoy"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Poiščite in uničite konvoj"

msgid "The shipment you recovered was a decoy."
msgstr "Pošiljka, ki ste jo pridobili, je bila vaba."

msgid "We have detected another convoy proceeding along the river."
msgstr "Zaznali smo še en konvoj, ki se premika vzdolž reke."

msgid "You are to intercept the convoy and recover its cargo."
msgstr "Prestrežite konvoj in pridobite njegov tovor."

msgid "Enemy VTOLs are likely to be flying close escort."
msgstr "Sovražni NVP-ji verjetno letijo v bližnjem spremstvu."

msgid "TRANSPORT MISSION: Rescue civilians from Containment Camp"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Rešite civiliste iz pridržalnega tabora"

msgid "The Collective are processing and exterminating civilians at this base."
msgstr "Kolektiv v tej bazi predeluje in iztreblja civiliste."

msgid "You are to rescue the civilians."
msgstr "Rešiti morate civiliste."

msgid "Then destroy the camp."
msgstr "Nato uničite tabor."

msgid "BETA BASE MISSION: Destroy Enemy Air Base and Recover VTOLs."
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Uničite sovražno letalsko bazo in pridobite NVP-je."

msgid ""
"Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs originate from "
"here."
msgstr "Analize poti letov kažejo, da Kolektivovi NVP-ji izvirajo od tukaj."

msgid "BETA BASE MISSION: Destroy Enemy Air Base and Recover VTOLs"
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Uničite sovražno letalsko bazo in pridobite NVP-je"

msgid ""
"The location of the enemy airbase is here; this is your primary objective."
msgstr "Tukaj je položaj sovražne letalske baze; to je vaš primarni cilj."

msgid "Eradicate all Collective forces and recover all artifacts."
msgstr "Uničite vse sile Kolektiva in pridobite vse artefakte."

msgid "SECONDARY MISSION: Destroy or Drive Off Enemy Transport"
msgstr "SEKUNDARNA MISIJA: Uničite ali odženite sovražni prevoz"

msgid "The Collective are rounding up all civilians in this area."
msgstr "Kolektiv zbira vse civiliste na tem območju."

msgid "They are then flying them to an unknown location."
msgstr "Nato jih po zraku odpeljejo na neznani položaj."

msgid "Destroy or drive off The Collective's transport."
msgstr "Uničite ali odženite prevoz Kolektiva."

msgid "Rescue as many civilians as possible."
msgstr "Rešite čim več civilistov."

msgid "TRANSPORT MISSION: Destroy Reactor"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Uničite reaktor"

msgid "The Collective are searching for knowledge of nuclear reactors."
msgstr "Kolektiv išče znanje o jedrskih reaktorjih."

msgid "They must be stopped."
msgstr "Treba jih je ustaviti."

msgid "Proceed from the LZ to the reactor and destroy it."
msgstr "Od PO nadaljujte pot do reaktorja in ga uničite."

msgid "Do not allow the Collective to bring the reactor on-line."
msgstr "Ne dovolite Kolektivu zagona reaktorja."

msgid "BETA BASE MISSION: Capture NASDA Central"
msgstr "MISIJA BAZE BETA: Zavzemite središče NASDA"

msgid "Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it."
msgstr "Zavzemite središče NASDA, preden ga lahko NEXUS in Kolektiv uporabita."

msgid "TRANSPORT MISSION: Satellite Uplink Site"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Mesto za satelitsko povezavo"

msgid "NEXUS is searching for still functioning memory banks."
msgstr "NEXUS išče še delujoče spominske banke."

msgid "Part of its consciousness has moved to a remote NASDA control-site."
msgstr ""
"Del njegove zavesti se je premaknil na odročno mesto za kontrolo NASDA."

msgid ""
"We are detecting transmissions from this site that are reaching high orbit."
msgstr "Iz tega mesta zaznavamo sporočila, ki dosegajo visoko orbito."

msgid "NEXUS has now reconnected itself with the NASDA satellites."
msgstr "NEXUS se je zdaj ponovno povezal z NASDA sateliti."

msgid "Use the transport to carry a strike force to this site."
msgstr "Uporabite prevoz za prenos bojne sile na to mesto."

msgid "Destroy the site and return to your base."
msgstr "Uničite mesto in se vrnite v svojo bazo."

msgid "TRANSPORT MISSION: Destroy Enemy SAM Sites"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Uničite sovražna mesta RZZ"

msgid ""
"If you are to escape, eradicate the surface-to-air missile sites around your "
"base."
msgstr ""
"Da lahko pobegnete, uničite mesta izstrelkov zemlja-zrak okoli svoje baze."

msgid "Fly to the LZ, then head overland to destroy the SAM sites."
msgstr "Letite na PO, nato pojdite preko kopna in uničite mesta RZZ."

msgid "TRANSPORT MISSION: Establish Safe Haven"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Vzpostavite varno zavetje"

msgid "We can confirm a missile is heading for Alpha Base."
msgstr "Lahko potrdimo, da izstrelek leti v smeri proti bazi Alfa."

msgid "You are to establish a safe haven for evacuation of Beta Base."
msgstr "Vzpostaviti morate varno zavetje za evakuacijo baze Beta."

msgid "Eradicate any enemy and secure the area."
msgstr "Uničite kakršne koli sovražnike in zavarujte območje."

msgid "Once a safe haven is established, return to the LZ for further orders."
msgstr "Ko bo varno zavetje vzpostavljeno, se vrnite na PO po nadaljne ukaze."

msgid "Commander, we have grave news."
msgstr "Poveljnik, imamo zelo slabe novice."

msgid "Alpha base has been destroyed by nuclear missile attack."
msgstr "Baza Alfa je bila uničena v napadu z jedrskim izstrelkom."

msgid ""
"The Collective are unaware of the nuclear attack and have air units heading "
"for your base."
msgstr ""
"Kolektiv ne ve za jedrski napad in je poslal svoje zračne enote v smeri vaše "
"baze."

msgid "This message was intercepted a few moments ago..."
msgstr "To sporočilo je bilo prestreženo nekaj trenutkov nazaj..."

msgid "You must transport as many of your forces as possible."
msgstr "Morate prepeljati čim več svojih enot."

msgid "Good luck, Commander."
msgstr "Vso srečo, poveljnik."

msgid "TRANSPORT MISSION: Northern Sector"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Severni sektor"

msgid "Congratulations on your successful evacuation of Beta Base."
msgstr "Čestitke za vašo uspešno evakuacijo baze Beta."

msgid ""
"NEXUS has gained access to nuclear weapons and is determined to destroy the "
"Project."
msgstr ""
"NEXUS je dobil dostop do jedrskega orožja in je odločen, da bo uničil "
"Projekt."

msgid "Take your forces to the Northern Sector"
msgstr "Odpeljite svoje sile v severni sektor"

msgid "Once at the mountains secure an LZ. Then establish a forward base."
msgstr "Ko boste pri gorah, zavarujte PO. Nato vzpostavite prednjo bazo."

msgid "Team Gamma will contact you there."
msgstr "Tam bo z vami navezal stik tim Gama."

msgid "TRANSPORT MISSION: Establish A Forward Base"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Vzpostavite prednjo bazo"

msgid "Commander, the success of the Project lies with you."
msgstr "Poveljnik, uspeh Projekta je odvisen od vas."

msgid "Secure an LZ, then establish a forward base."
msgstr "Zavarujte PO, nato vzpostavite prednjo bazo."

msgid "TRANSPORT MISSION: Missile Launch Site Coordinates"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Koordinate mesta za izstrelitev izstrelkov"

msgid "We have located the site of the missile launches."
msgstr "Našli smo mesto, kjer so bili izstrelki izstreljeni."

msgid "There were one or more missiles at this NASDA site."
msgstr "Na tem mestu NASDA je bil eden ali več izstrelkov."

msgid "We are transmitting coordinates of an LZ near the silos."
msgstr "Prenašamo koordinate PO blizu silosov."

msgid "Coordinate Download Completed."
msgstr "Prenos koordinat dokončan."

msgid "Secure your LZ, then head overland to destroy the missile silo."
msgstr ""
"Zavarujte svoje PO, nato pojdite preko kopna in uničite izstrelitveni silos."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Nuclear Blast"
msgstr "MISIJA V SEVERNEM SEKTORJU: Jedrska eksplozija"

msgid "All units must escape the area before the warhead detonates."
msgstr "Vse enote morajo pobegniti iz območja, preden bojna glava eksplodira."

msgid "Air-lift by transport is not possible. You'll have to head overland."
msgstr "Zračni prevoz ni možen. Morali boste iti po kopnem."

msgid "The mountain range to the east should shield you from the blast."
msgstr "Gorovje na vzhodu naj bi vas zavarovalo pred eksplozijo."

msgid "The valley is your only chance of escape."
msgstr "Dolina je vaša edina možnost za pobeg."

msgid "AWAY TEAM UPDATE"
msgstr "POSODOBITEV INFORMACIJ ODPOSLANIH TIMOV"

msgid ""
"All communication with the away team was lost after the nuclear explosions."
msgstr ""
"Vse komunikacije z odposlanim timom so bile prekinjene po jedrskih "
"eksplozijah."

msgid "Their last transmission indicated they were heading back to base."
msgstr "Njihovo zadnje sporočilo je nakazovalo, da se vračajo nazaj v bazo."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Assist Team Gamma"
msgstr "MISIJA V SEVERNEM SEKTORJU: Pomagajte timu Gama"

msgid "You are to assist Team Gamma."
msgstr "Pomagati morate timu Gama."

msgid ""
"On reaching Gamma Base, help secure the area from further NEXUS attacks."
msgstr ""
"Ko dosežete bazo Gama, pomagajte zavarovati območje pred nadaljnimi NEXUS-"
"ovimi napadi."

msgid "NEXUS DEFEATED"
msgstr "NEXUS PREMAGAN"

msgid "Commander, we have defeated NEXUS."
msgstr "Poveljnik, premagali smo NEXUS."

msgid ""
"Unfortunately, our systems' performance has been affected by NEXUS. We are "
"trying to rectify this."
msgstr ""
"Na žalost je bilo delovanje naših sistemov prizadeto od NEXUS-a. Poskušamo "
"jih popraviti."

msgid "We are currently receiving this transmission."
msgstr "Trenutno sprejemamo to sporočilo."

msgid "TRANSPORT MISSION: Team Alpha Detected"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Zaznan tim Alfa"

msgid "Take a scout force to these coordinates and evaluate the situation."
msgstr "Vzemite ogledniško silo na te koordinate in ocenite stanje."

msgid ""
"Determine whether they are Team Alpha. If so, rescue and escort them back to "
"the LZ."
msgstr ""
"Ugotovite, ali so tim Alfa. Če so, jih rešite in spremljajte nazaj na PO."

msgid ""
"This group are part of Team Alpha, Rescue them and escort them to the LZ."
msgstr "Ta skupina je del tima Alfa, rešite jih in jih spremljajte na PO."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Team Alpha Debrief"
msgstr "MISIJA V SEVERNEM SEKTORJU: Poročilo tima Alfa"

msgid "Team Alpha power transfer in progress."
msgstr "Prenos moči skupine Alfa v teku."

msgid ""
"Commander, after you left the Western Sector we recovered this artifact."
msgstr "Poveljnik, ko ste zapustili zahodni sektor, smo pridobili ta artefakt."

msgid "The benefits from researching it could be vast."
msgstr "Z njegovo raziskavo bi lahko pridobili ogromne koristi."

msgid "Enemy forces are ....... from these coordinates."
msgstr "Sovražne sile prihajajo ....... od teh koordinat."

msgid "Defend the base and ........ the ......."
msgstr "Branite bazo in ........ tudi ......."

msgid "Search and destroy ...."
msgstr "Poiščite in uničite ...."

msgid "TRANSPORT MISSION: Ambush NEXUS Forces"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Pripravite zasedo NEXUS-ovim močem"

msgid "Commander, your decisive actions halted the spread of NEXUS."
msgstr "Poveljnik, vaša odločna dejanja so ustavila širitev NEXUS-a."

msgid ""
"Before NEXUS was expelled, we intercepted this message - Decoding completed."
msgstr ""
"Preden je bil NEXUS izgnan, smo prestregli to sporočilo - dešifriranje "
"dokončano."

msgid "A NEXUS task force is heading for these coordinates."
msgstr "NEXUS-ova namenska sila se premika proti tem koordinatam."

msgid "You have an opportunity to destroy NEXUS before they get there."
msgstr "Imate priložnost uničiti NEXUS preden prispejo sem."

msgid ""
"Take an attack force and ambush NEXUS task force at ....... the  ......."
msgstr ""
"Vzemite bojno silo in pripravite zasedo NEXUS-ovi namenski sili na ....... "
"pri ......."

msgid "TRANSPORT MISSION: Away Team"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Odposlan tim"

msgid "Commander, your attack on ...."
msgstr "Poveljnik, vaš napad na ...."

msgid "NEXUS exiting system."
msgstr "NEXUS zapušča sistem."

msgid "Incoming transmission from away team."
msgstr "Dohodno sporočilo odposlanega tima."

msgid "Commander, we are attempting to return to base."
msgstr "Poveljnik, poskušamo se vrniti v bazo."

msgid "This is our current position."
msgstr "To je naš trenutni položaj."

msgid "Take control of our forces and lead us."
msgstr "Prevzemite poveljstvo naših enot in nas vodite."

msgid "Control transfer successful."
msgstr "Prenos nadzora uspešen."

msgid "Entering new zone."
msgstr "Vstopanje v novo cono."

msgid "Incoming Transmission..."
msgstr "Dohodno sporočilo..."

msgid "Elements of Team Gamma have contacted us."
msgstr "Elementi skupine Gama so vzpostavili stik z nami."

msgid ""
"They claim to be free of NEXUS, and offer their base as a site of operations."
msgstr ""
"Trdijo, da so brez NEXUS-a in ponujajo svojo bazo kot mesto za operacije."

msgid "Base coordinates download in progress."
msgstr "Poteka nalaganje bazinih koordinat."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Laser Satellites"
msgstr "MISIJA V SEVERNEM SEKTORJU: Laserski sateliti"

msgid "We are detecting strong energy surges from orbit."
msgstr "Zaznavamo močne energijske poraste iz orbite."

msgid "The laser satellites are charged and moving towards our position."
msgstr "Laserski sateliti so napolnjeni in se premikajo proti našemu položaju."

msgid "The 2nd Team Gamma base is at this location."
msgstr "Druga baza tima Gama je na tem položaju."

msgid "We have limited time to evacuate this base and move to Gamma Base."
msgstr "Imamo omejen čas za evakuacijo te baze in premik v bazo Gama."

msgid "The laser satellites are not functioning properly, they are misfiring."
msgstr "Laserski sateliti ne delujejo pravilno, zatajujejo."

msgid "They are directing their fire towards this position."
msgstr "Streljanje usmerjajo proti temu položaju."

msgid "We will need to evacuate this base shortly."
msgstr "V kratkem bomo morali evakuirati to bazo."

msgid "Team Gamma reports a missile silo at this location."
msgstr "Skupina Gama poroča o izstrelitvenem silosu na tem položaju."

msgid ""
"They believe that the silo contains missiles capable of reaching high orbit."
msgstr ""
"Domnevajo, da silos vsebuje izstrelke, ki so sposobni doseči visoko orbito."

msgid "Capture this silo at all costs."
msgstr "Za vsako ceno zavzemite ta silos."

msgid "Missile silos captured."
msgstr "Izstrelitveni silos zavzet."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Missile Codes"
msgstr "MISIJA V SEVERNEM SEKTORJU: Šifre izstrelka"

msgid "Commander, there are missiles present at the silos."
msgstr "Poveljnik, v silosu so prisotni izstrelki."

msgid "Nexus is preventing us from accessing the missile control code."
msgstr "Nexus nam preprečuje dostop do šifre za nadzor izstrelka."

msgid "NEXUS is present in our systems."
msgstr "NEXUS se nahaja v naših sistemih."

msgid "To defeat NEXUS we must research the Nexus Intruder Program."
msgstr "Da lahko premagamo NEXUS, moramo raziskati vdorni program NEXUS."

msgid "Assign this task to a research facility."
msgstr "Dodelite to nalogo raziskovalni stavbi."

msgid "NEXUS forces detected at these locations."
msgstr "NEXUS-ove sile zaznane na teh položajih."

msgid "NEXUS has been eradicated from all Project systems."
msgstr "NEXUS je bil izbrisan iz vseh Projektovih sistemov."

msgid "We are attempting to access the missile control codes."
msgstr "Poskušamo dobiti dostop do šifer za nadzor izstrelka."

msgid ""
"A research facility is required to crack the code. Allocate one immediately."
msgstr ""
"Za razbitje šifre je potrebna raziskovalna stavba. Nemudoma jo dodelite."

msgid "Protect the missile silos from NEXUS attacks."
msgstr "Zaščitite izstrelitveni silos pred NEXUS-ovimi napadi."

msgid "PROJECT UPDATE: 1st Level Missile Code Cracked."
msgstr ""
"POSODOBITEV PROJEKTOVIH INFORMACIJ: 1. stopnja šifre izstrelka razbita."

msgid "Missile arming in progress."
msgstr "Poteka oborožitev izstrelkov."

msgid "More research is required to proceed further."
msgstr "Za nadaljevanje je potrebnih več raziskav."

msgid "PROJECT UPDATE: 2nd Level Missile Code Cracked."
msgstr ""
"POSODOBITEV PROJEKTOVIH INFORMACIJ: 2. stopnja šifre izstrelka razbita."

msgid "Missile target programming in progress."
msgstr "Poteka programiranje tarč izstrelkov."

msgid "Once level 3 codes are cracked we initiate launch procedures."
msgstr "Ko bodo razbite šifre 3. stopnje, začnemo izstrelitvene postopke."

msgid "PROJECT UPDATE: 3rd Level Missile Code Cracked."
msgstr ""
"POSODOBITEV PROJEKTOVIH INFORMACIJ: 3. stopnja šifre izstrelka razbita."

msgid "Missile launch sequence initiated."
msgstr "Začenja se izstrelitveno zaporedje."

msgid "TRANSPORT MISSION: Attack NEXUS Final Base"
msgstr "PREVOZNA MISIJA: Napadite zadnjo NEXUS-ovo bazo"

msgid "We have located NEXUS' base at this location."
msgstr "Na tem položaju smo našli NEXUS-ovo bazo."

msgid "This area contains numerous NEXUS structures."
msgstr "To območje vsebuje številne NEXUS-ove zgradbe."

msgid "We are certain that NEXUS's core systems are located here."
msgstr "Prepričani smo, da se tukaj nahajajo NEXUS-ovi osrednji sistemi."

msgid "Establish an LZ."
msgstr "Vzpostavite PO."

msgid "Begin your attacks on NEXUS. You must destroy his core systems."
msgstr "Začnite vaš napad na NEXUS. Morate uničiti njegove osrednje sisteme."

msgid "Incoming intelligence report... Team Gamma"
msgstr "Dohodno obveščevalno poročilo... Skupina Gama"

msgid "Briefing Commences:"
msgstr "Napotki se začenjajo:"

msgid "Scavenger Outpost"
msgstr "Mrhovinarsko oporišče"

msgid "Power Resource"
msgstr "Vir moči"

msgid "Unknown Artifact"
msgstr "Neznan artefakt"

msgid "Source of Power Surge"
msgstr "Izvor povečanja moči"

msgid "Landing Zone"
msgstr "Pristajalno območje"

msgid "Mission Target"
msgstr "Cilj misije"

msgid "Pre-Collapse Research Center"
msgstr "Predpropadno raziskovalno središče"

msgid "En-route To Mission Site"
msgstr "Med potjo na mesto misije"

msgid "Mission Failed"
msgstr "Misija spodletela"

msgid "Mission Successful"
msgstr "Misija uspela"

msgid "Enemy Landing Zone"
msgstr "Sovražno pristajalno območje"

msgid "Enemy Base"
msgstr "Sovražna baza"

msgid "Incoming transmission"
msgstr "Dohodno sporočilo"

msgid "Incoming intelligence report."
msgstr "Dohodno obveščevalno poročilo."

msgid "New Design"
msgstr "Nov načrt"

msgid "Cyborg Cannon"
msgstr "Kiborški top"

msgid "Demolish"
msgstr "Poruši"

msgid "Naval"
msgstr "Pomorski"

msgid "Repair Center"
msgstr "Popravi središče"

msgid "Tornado AA Flak Site"
msgstr "PZ mesto s flak Tornadom"

msgid "Dragon's Teeth"
msgstr "Zmajevi zobje"

msgid "Howitzer Emplacement"
msgstr "Namestitev s havbico"

msgid "Ground Shaker Emplacement"
msgstr "Namestitev s tresalcem tal"

msgid "Hellstorm Emplacement"
msgstr "Namestitev s Peklenskim viharjem"

msgid "Mortar Emplacement"
msgstr "Ploščad z možnarjem"

msgid "Bombard Emplacement"
msgstr "Ploščad z bombardirjem"

msgid "Pepperpot Emplacement"
msgstr "Ploščad s poprnico"

msgid "Tornado Flak Turret"
msgstr "Kupola s flak tornadom"

msgid "Proximity Bomb Turret"
msgstr "Kupola z bližinsko bombo"

msgid "Proximity Superbomb Turret"
msgstr "Kupola z bližinsko superbombo"

msgid "Bunker Blaster Cyborg"
msgstr "Kiborg Razstreljevalec bunkerjev"

msgid "Jump Bunker Blaster"
msgstr "Skakalni Razstreljevalec bunkerjev"

msgid "Jump Heavy Gunner"
msgstr "Skakalni Težki puškar"

msgid "Jump Lancer"
msgstr "Skakalni Suličar"

msgid "Jump Assault Gunner"
msgstr "Skakalni Jurišni  puškar"

msgid "Jump Needle Gunner"
msgstr "Skakalni Iglični puškar"

msgid "Jump Scourge"
msgstr "Skakalni Poguba"

msgid "Jump Flashlight Gunner"
msgstr "Skakalni Svetilni puškar"

msgid "Cyborg Jump Pack"
msgstr "Kiborški skakalni nahrbtnik"

msgid "Cyborg Propulsion II"
msgstr "Kiborški pogon II"

msgid "Cyborg Propulsion III"
msgstr "Kiborški pogon III"

msgid "NP-Hardcrete"
msgstr "NP-trdobeton"

msgid "Heavy Machinegun Bunker"
msgstr "Bunker s težko strojnico"

msgid "Flashlight Emplacement"
msgstr "Namestitev s svetilko"

msgid "Heavy Machinegun Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp s težko strojnico"

msgid "Flamer Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp s plamenometalcem"

msgid "Lancer Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp s suličarjem"

msgid "Flamer Hardpoint"
msgstr "Nosilec s plamenometalcem"

msgid "Advanced Cyborg Production"
msgstr "Napredna izdelava kiborgov"

msgid "Advanced Cyborg Production Mk2"
msgstr "Napredna izdelava kiborgov tip 2"

msgid "Advanced Cyborg Production Mk3"
msgstr "Napredna izdelava kiborgov tip 3"

msgid "Advanced Factory Production"
msgstr "Napredna tovarniška izdelava"

msgid "Advanced Factory Production Mk2"
msgstr "Napredna tovarniška izdelava tip 2"

msgid "Advanced Factory Production Mk3"
msgstr "Napredna tovarniška izdelava tip 3"

msgid "Advanced Repair Facility Upgrade"
msgstr "Nadgradnja napredna stavba za popravila"

msgid "Advanced Repair Facility Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja napredna stavba za popravila tip 2"

msgid "Advanced Repair Facility Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja napredna stavba za popravila tip 3"

msgid "Robotic VTOL Rearming Mk4"
msgstr "Robotska ponovna oborožitev NVP tip 4"

msgid "Cyborg Self-Repair"
msgstr "Samopopravilo kiborgov"

msgid "Automated Cyborg Repair Mk2"
msgstr "Samodejno popravilo kiborgov tip 2"

msgid "Automated Cyborg Repair Mk3"
msgstr "Samodejno popravilo kiborgov tip 3"

msgid "Defenses Self-Repair"
msgstr "Samopopravilo obramb"

msgid "Automated Defenses Repair Mk2"
msgstr "Samodejno popravilo obramb tip 2"

msgid "Automated Defenses Repair Mk3"
msgstr "Samodejno popravilo obramb tip 3"

msgid "Base Structure Self-Repair"
msgstr "Samopopravilo baznih zgradb"

msgid "Automated Base Structure Repair Mk2"
msgstr "Samodejno popravilo baznih zgradb tip 2"

msgid "Automated Base Structure Repair Mk3"
msgstr "Samodejno popravilo baznih zgradb tip 2"

msgid "Vehicle Self-Repair"
msgstr "Samopopravilo vozil"

msgid "Automated Vehicle Repair Mk2"
msgstr "Samodejno popravilo vozil tip 2"

msgid "Automated Vehicle Repair Mk3"
msgstr "Samodejno popravilo vozil tip 3"

msgid "Heavy Mobile Repair Turret"
msgstr "Težka premična kupola za popravila"

msgid "Mobile Repair Upgrade"
msgstr "Nadgradnja premična popravila"

msgid "Mobile Repair Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja premična popravila tip 2"

msgid "CB Sensor Upgrade"
msgstr "Nadgradnja CB senzorjev"

msgid "CB Sensor Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja CB senzorjev tip 2"

msgid "CB Sensor Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja CB senzorjev tip 3"

msgid "VTOL CB Upgrade"
msgstr "Nadgradnja NVP CB"

msgid "VTOL CB Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja NVP CB tip 2"

msgid "VTOL CB Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja NVP CB tip 3"

msgid "VTOL Strike Upgrade"
msgstr "Nadgradnja za NVP napad"

msgid "VTOL Strike Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja za NVP napad tip 2"

msgid "VTOL Strike Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja za NVP napad tip 3"

msgid "Improved Scrambler"
msgstr "Izboljšan kodirnik"

msgid "Scrambler Turret Mk2"
msgstr "Kodirna kupola tip 2"

msgid "Sensor Lock"
msgstr "Senzorsko usmerjanje"

msgid "Improved Laser Focusing Mk2"
msgstr "Izboljšano osredotočanje laserja tip 2"

msgid "Improved Laser Focusing Mk3"
msgstr "Izboljšano osredotočanje laserja tip 3"

msgid "HEAP Missile Warhead"
msgstr "VEOP bojna glava izstrelka"

msgid "HEAP Missile Warhead Mk2"
msgstr "VEOP bojna glava izstrelka tip 2"

msgid "HEAP Missile Warhead Mk3"
msgstr "VEOP bojna glava izstrelka tip 3"

msgid "Improved Missile Loading System"
msgstr "Izboljšan sistem polnjenja izstrelkov"

msgid "Rapid Fire Mini-Rockets"
msgstr "Brzostrelne mini-rakete"

msgid "Rapid Fire Mini-Rockets Mk2"
msgstr "Brzostrelne mini-rakete tip 2"

msgid "Rapid Fire Mini-Rockets Mk3"
msgstr "Brzostrelne mini-rakete tip 3"

msgid "Scavenger Flame Tower End"
msgstr "Konec mrhovinarskega plamenskega stolpa"

msgid "Wrecked Tank"
msgstr "Razbit tank"

msgid "Cyborg Laboratory"
msgstr "Delavnica za kiborge"

msgid "Advanced Warfare Laboratory"
msgstr "Delavnica za napredno vojskovanje"

msgid "Engineering Laboratory"
msgstr "Delavnica za strojegradnjo"

msgid "Robotics Laboratory"
msgstr "Delavnica za robotiko"

msgid "Laser Optics Laboratory"
msgstr "Delavnica za lasersko optiko"

msgid "Electronics Laboratory"
msgstr "Delavnica za elektroniko"

msgid "Chemical Laboratory"
msgstr "Delavnica za kemijo"

msgid "Advanced Warfare"
msgstr "Napredno vojskovanje"

msgid "Bunker Blaster"
msgstr "Razstreljevalec bunkerjev"

msgid "Cyborg Materials Improved"
msgstr "Snovi kiborgov izboljšane"

msgid "Layered dense composite alloys and energy-absorbing fibres"
msgstr "Slojne goste sestavljene zlitine in energijo-vsrkajoča vlakna"

msgid "Increases Kinetic Armor and Body Points"
msgstr "Poveča kinetični oklep in telesne točke"

msgid "All Cyborgs upgraded automatically"
msgstr "Vsi kiborgi nadgrajeni samodejno"

msgid "Cyborg Thermal Armor Improved"
msgstr "Kiborški toplotni oklep izboljšan"

msgid "Heat resistant armored layers"
msgstr "Vročinsko odporne oklepne plasti"

msgid "Thermal Armor increased"
msgstr "Toplotni oklep povečan"

msgid "New Cyborg Available"
msgstr "Nov kiborg na voljo"

msgid "Armed with Bunker Buster rocket"
msgstr "Oborožen z raketo Uničevalec bunkerjev"

msgid "Body Points: Medium"
msgstr "Telesne točke: srednje"

msgid "Requires Cyborg factory to produce"
msgstr "Potrebuje tovarno kiborgov za izdelavo"

msgid "Armed with Cyborg Assault Gun"
msgstr "Oborožen s kiborško jurišno puško"

msgid "New Jump Cyborg Available"
msgstr "Nov skakalni kiborg na voljo"

msgid "Armed with Revenger Surface-to-Air missile"
msgstr "Oborožen z zemlja-zrak izstrelkom Maščevalec"

msgid "Defenses Improved"
msgstr "Obrambe izboljšane"

msgid "High-tensile concrete reinforced with boron"
msgstr "Visokoraztezen beton okrepljen z boronom"

msgid "Increases Armor and Body Points"
msgstr "Poveča oklep in telesne točke"

msgid "All defenses and walls upgraded automatically"
msgstr "Vse obrambe in zidovi nadgrajeni samodejno"

msgid "New Defensive Structure Available"
msgstr "Nove obrambne zgradbe na voljo"

msgid "AA Site with Tornado Flak Turret"
msgstr "PZ mesto s flak kupolo Tornado"

msgid "Automatically targets VTOLs"
msgstr "Samodejno cilja NVP-je"

msgid "Defensive Strength: Medium"
msgstr "Obrambna moč: srednja"

msgid "AA Site with Cyclone Flak Turret"
msgstr "PZ mesto s flak kupolo Ciklon"

msgid "AA Site with Hurricane Gun Turret"
msgstr "PZ mesto s strelno kupolo Hurikan"

msgid "Automatically targets VTOL"
msgstr "Samodejno cilja NVP"

msgid "AA Site with Whirlwind Gun Turret"
msgstr "PZ mesto s strelno kupolo Vrtinec"

msgid "Indirect fire rocket battery"
msgstr "Raketna baterija z nedirektnim streljanjem"

msgid "Assigned automatically to nearest sensor or CB tower"
msgstr "Samodejno dodeljen najbližjemu senzorju ali CB stolpu"

msgid "Armored Bombard battery pit"
msgstr "Oklepni vkop z bombardno baterijo"

msgid "Armored Pepperpot mortar battery pit"
msgstr "Oklepni vkop z možnarsko baterijo Poprnica"

msgid "Armored howitzer emplacement"
msgstr "Oklepna namestitev s havbico"

msgid "Armored Ground Shaker howitzer emplacement"
msgstr "Oklepna namestitev s havbico Stresalec tal"

msgid "Armored Hellstorm howitzer emplacement"
msgstr "Oklepna namestitev s havbico Peklenski vihar"

msgid "Armored strongpoint with Tank Killer rocket"
msgstr "Oklepna odporna točka z raketo Morilec tankov"

msgid "Automatically targets enemies in range"
msgstr "Samodejno meri v sovražnike v dometu"

msgid "Armored strongpoint with Hyper-Velocity Cannon"
msgstr "Oklepna odporna točka s hiper-hitrostnim topom"

msgid "Defensive Strength: High"
msgstr "Obrambna moč: visoka"

msgid "Armored strongpoint with Inferno Flamer"
msgstr "Oklepna odporna točka z metalcem ognja Ognjeni pekel"

msgid "Armored strongpoint with Assault Cannon"
msgstr "Oklepna odporna točka z jurišnim topom"

msgid "Reinforced tower with Assault Gun"
msgstr "Okrepljen stolp z jurišno puško"

msgid "Armored guard tower with Heavy Machinegun"
msgstr "Oklepni stražni stolp s težko strojnico"

msgid "Automatically targets enemies within sensor range"
msgstr "Samodejno meri v sovražnike znotraj dometa senzorja"

msgid "Armored guard tower with Flamer"
msgstr "Oklepni stražni stolp s plamenometalcem"

msgid "Armored guard tower with Lancer AT Rocket"
msgstr "Oklepni stražni stolp s PT raketo suličar"

msgid "Armored bunker with Heavy Machinegun"
msgstr "Oklepni bunker s težko strojnico"

msgid "Armored hardpoint with Flamer"
msgstr "Oklepna nosilec s plamenometalcem"

msgid "Armored hardpoint with Assault Gun"
msgstr "Oklepni nosilec z jurišno puško"

msgid "Armored hardpoint with Assault Cannon"
msgstr "Oklepni nosilec z jurišnim topom"

msgid "Armored hardpoint with Inferno flamer"
msgstr "Oklepni nosilec z metalcem ognja Ognjeni pekel"

msgid "Armored hardpoint with Tank Killer AT missile"
msgstr "Oklepni nosilec s PT izstrelkom Morilec tankov"

msgid "Reinforced concrete tank traps"
msgstr "Okrepljene betonske pasti za tanke"

msgid "Prevents enemy movement"
msgstr "Preprečuje sovražniku gibanje"

msgid "Repair Facility Improved"
msgstr "Stavba za popravila izboljšana"

msgid "New robotic repair techniques"
msgstr "Nove robotske tehnike popravil"

msgid "Increases Repair Speed"
msgstr "Poveča hitrost popravil"

msgid "All repair facilities upgraded automatically"
msgstr "Vse stavbe za popravila nadgrajene samodejno"

msgid "Cyborg Production Improved"
msgstr "Izdelava kiborgov izboljšana"

msgid "Robotic Cyborg Production"
msgstr "Robotska izdelava kiborgov"

msgid "Increases Cyborg factory output"
msgstr "Poveča proizvodnjo tovarne kiborgov"

msgid "All Cyborg factories upgraded automatically"
msgstr "Vse tovarne kiborgov nadgrajene samodejno"

msgid "Self-Replicating Cyborg Production"
msgstr "Samoreprodukcijska izdelava kiborgov"

msgid "Vehicle Production Improved"
msgstr "Izdelava vozil izboljšana"

msgid "New Robotic Techniques improve factory production"
msgstr "Nove robotske tehnike izboljšajo tovarniško izdelavo"

msgid "Increases factory production rate"
msgstr "Poveča hitrost tovarniške izdelave"

msgid "All vehicle factories upgraded automatically"
msgstr "Vse tovarne vozil nadgrajene samodejno"

msgid "Self-Replicating Factory Production"
msgstr "Samoreprodukcijska tovarniška izdelava"

msgid "Increases factory output"
msgstr "Poveča tovarniško proizvodnjo"

msgid "Research Improved"
msgstr "Raziskovanje izboljšano"

msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis"
msgstr "Namenska sinaptično povezana analiza podatkov"

msgid "Increases research speed"
msgstr "Poveča hitrost raziskav"

msgid "All research facilities upgraded automatically"
msgstr "Vse raziskovalne stavbe nadgrajene samodejno"

msgid "Increases Damage Resistance"
msgstr "Poveča odpornost na poškodbe"

msgid "Hardened Base Structure Materials"
msgstr "Utrjene snovi baznih zgradb"

msgid "All base structures upgraded automatically"
msgstr "Vse bazne zgradbe nadgrajene samodejno"

msgid "Production Improved"
msgstr "Izdelava izboljšana"

msgid "Robotic VTOL Production"
msgstr "Robotska izdelava NVP"

msgid "Increases VTOL factory output"
msgstr "Poveča proizvodnjo tovarne NVP"

msgid "All VTOL factories upgraded automatically"
msgstr "Vse tovarne NVP nadgrajene samodejno"

msgid "VTOL Rearming Times Reduced"
msgstr "Časi ponovne oborožitve NVP zmanjšani"

msgid "Automated VTOL Rearming"
msgstr "Samodejna ponovna oborožitev NVP"

msgid "Reduces rearming time"
msgstr "Zmanjša čas ponovne oborožitve"

msgid "All rearming pads upgraded automatically"
msgstr "Vse ploščadi za ponovno oborožitev nadgrajene samodejno"

msgid "New Systems Turret Available"
msgstr "Nova sistemska kupola na voljo"

msgid "Heavy repair unit"
msgstr "Težka enota za popravila"

msgid "Automatically Repairs Damaged Units"
msgstr "Samodejno popravlja poškodovane enote"

msgid "Or damaged units may be selected as target"
msgstr "Ali pa se lahko poškodovane enote izberejo kot tarča"

msgid "Research Breakthrough Improves Repair Speeds"
msgstr "Raziskovalni prodor izboljša hitrosti popravil"

msgid "Increases repair speed"
msgstr "Poveča hitrost popravil"

msgid "All mobile repair units upgraded automatically"
msgstr "Vse premične enote za popravila nadgrajene samodejno"

msgid "Improved Sensor Tower Available"
msgstr "Izboljšan senzorski stolp na voljo"

msgid "New construction techniques improve tower"
msgstr "Nove gradbene tehnike izboljšajo stolp"

msgid "Replaces existing sensor tower"
msgstr "Nadomesti obstoječi senzorski stolp"

msgid "May be assigned as spotter for indirect fire weapons"
msgstr "Se lahko dodeli kot iskalec za orožja z nedirektnim streljanjem"

msgid "VTOL CB turret detects enemy indirect fire batteries"
msgstr "NVP CB kupola zazna sovražne baterije z nedirektnim streljanjem"

msgid "Orders assigned VTOLs to attack the enemy batteries"
msgstr "Ukaže dodeljenim NVP-jem napad na sovražne baterije"

msgid "VTOLs attack until enemy battery is suppressed"
msgstr "NVP-ji napadajo, dokler ni sovražna baterija zatrta"

msgid "VTOL CB Improved"
msgstr "NVP CB izboljšan"

msgid "New fire detection systems"
msgstr "Novi sistemi zaznave streljanja"

msgid "Extends VTOL CB Range"
msgstr "Razširi domet NVP CB"

msgid "All VTOL CB sensors upgraded automatically"
msgstr "Vsi NVP CB senzorji nadgrajeni samodejno"

msgid "VTOL Strike Improved"
msgstr "NVP udar izboljšan"

msgid "New target recognition systems"
msgstr "Novi sistemi prepoznavanja tarče"

msgid "Extends VTOL Strike Range"
msgstr "Razširi domet NVP udara"

msgid "All VTOL Strike sensors upgraded automatically"
msgstr "Vsi senzorji za NVP udar nadgrajeni samodejno"

msgid "Scrambler Improved"
msgstr "Kodirnik izboljšan"

msgid "Improvement in synaptic link technology"
msgstr "Izboljšava v tehnologiji sinaptične povezave"

msgid "Increases scrambler rate"
msgstr "Poveča hitrost kodiranja"

msgid "All scramblers upgraded automatically"
msgstr "Vsi motilci nadgrajeni samodejno"

msgid "Collective Light Body"
msgstr "Lahko telo Kolektiva"

msgid "Superior armor and body points to Viper"
msgstr "Boljši oklep in telesne točke proti Gadu"

msgid "Slower than Viper"
msgstr "Počasnejše kot Gad"

msgid "High power costs and slower to produce than Viper"
msgstr "Visoke porabe moči in počasnejša izdelava kot pri Gadu"

msgid "Collective Medium Body"
msgstr "Srednje telo Kolektiva"

msgid "Superior armor and body points to Cobra"
msgstr "Boljši oklep in telesne točke kot pri Kobri"

msgid "Slower than Cobra"
msgstr "Počasnejše kot Kobra"

msgid "High power costs and slower to produce than Cobra"
msgstr "Visoke porabe moči in počasnejša izdelava kot pri Kobri"

msgid "Vehicle Engine Upgrade"
msgstr "Nadgradnja motorja vozila"

msgid "Turbo-Charged Engine"
msgstr "Turbo-polnjen motor"

msgid "Improves vehicle speed"
msgstr "Izboljša hitrost vozila"

msgid "All vehicles upgraded automatically"
msgstr "Vsa vozila nadgrajena samodejno"

msgid "Vehicle Bodies Improved"
msgstr "Telesa vozil izboljšana"

msgid "Increases kinetic armor and body points"
msgstr "Poveča kinetični oklep in telesne točke"

msgid "Vehicle Thermal Armor Improved"
msgstr "Toplotni oklep vozil izboljšan"

msgid "Heat-resistant armored layers"
msgstr "Vročinsko-odporne oklepne plasti"

msgid "Increases Thermal Armor"
msgstr "Poveča toplotni oklep"

msgid "Vehicle Propulsion Improved"
msgstr "Pogon vozil izboljšan"

msgid "New armored construction"
msgstr "Nova oklepna zgradba"

msgid "Increases Body Points"
msgstr "Poveča telesne točke"

msgid "All half-tracks upgraded automatically"
msgstr "Vse polgosenice nadgrajene samodejno"

msgid "All hovers upgraded automatically"
msgstr "Vse zračne blazine nadgrajene samodejno"

msgid "All tracks upgraded automatically"
msgstr "Vse gosenice nadgrajene samodejno"

msgid "All wheels upgraded automatically"
msgstr "Vsa kolesa nadgrajena samodejno"

msgid "New AA Turret Available"
msgstr "Nov PZ stolp na voljo"

msgid "Twin 80mm flak weapon"
msgstr "Dvojno 80mm flak orožje"

msgid "Aerial targets only"
msgstr "Samo zračne tarče"

msgid "Quad 80mm flak weapon"
msgstr "Štirikratno 80mm flak orožje"

msgid "30mm Anti-Aircraft machinegun"
msgstr "30mm protizračna strojnica"

msgid "Quad 30mm Anti-Aircraft machinegun"
msgstr "Štirikratna 30mm protizračna strojnica"

msgid "AA Upgrade"
msgstr "PZ nadgradnja"

msgid "Detects and locks-on to VTOL engine emissions"
msgstr "Zazna in se usmeri na izpuste NVP motorja"

msgid "Increases AA accuracy"
msgstr "Poveča PZ natančnost"

msgid "All AA weapons upgraded automatically"
msgstr "Vsa PZ orožja nadgrajena samodejno"

msgid "AA Flak Upgrade"
msgstr "Nadgradnja PZ flak"

msgid "High Explosive Flak shards"
msgstr "Visokoeksplozivni flak drobci"

msgid "Increases AA Flak damage"
msgstr "Poveča PZ flak škodo"

msgid "All AA flak weapons upgraded automatically"
msgstr "Vsa PZ flak orožja nadgrajena samodejno"

msgid "Recoil loaded AA ammunition hopper"
msgstr "Odbojni nakladalni skakač za PZ strelivo"

msgid "Increases AA ROF"
msgstr "Poveča PZ HS"

msgid "New Proximity Bomb Turret Available"
msgstr "Nova kupola z bližinsko bombo na voljo"

msgid "Bomb turret explodes in proximity to enemy"
msgstr "Bombno kupolo raznese v bližini sovražnika"

msgid "Best Targets: Base Structures and Defenses"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe in obrambe"

msgid "Superbomb turret explodes in proximity to enemy"
msgstr "Superbombno kupolo raznese v bližini sovražnika"

msgid "New Bomb Bay Available"
msgstr "Nov predel za bombe na voljo"

msgid "Drops High Explosive Cluster bombs"
msgstr "Spušča visokoeksplozivne kasetne bombe"

msgid "Best Targets: Base Structures"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe"

msgid "Body Points: Low"
msgstr "Telesne točke: nizke"

msgid "Drops High Explosive Armor Piercing bombs"
msgstr "Spušča visokoeksplozivne oklepnoprebojne bombe"

msgid "Best Targets: Defenses"
msgstr "Najboljše tarče: obrambe"

msgid "Bombsight Upgrade"
msgstr "Nadgradnja bombnega vida"

msgid "Locks on to thermal emissions"
msgstr "Se usmeri na toplotne izpuste"

msgid "Increases Bombing accuracy"
msgstr "Poveča natančnost bombardiranja"

msgid "All bomb bays upgraded automatically"
msgstr "Vsi predeli za bombe nadgrajeni samodejno"

msgid "New Weapon Turret Available"
msgstr "Nova orožna kupola na voljo"

msgid "Hyper-velocity automatic-cannon firing 88mm rounds"
msgstr "Hiper-hitrostni samodejni top strelja 88mm naboje"

msgid "Best Targets: Vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: vozila"

msgid "Replaces Medium Cannon"
msgstr "Nadomesti srednji top"

msgid "76mm hyper-velocity quad-barrel automatic-cannon"
msgstr "76mm hiper-hitrostni štiricevni samodejni top"

msgid "Body Points: High"
msgstr "Telesne točke: visoke"

msgid "Heavy Flame-thrower firing Propylene Oxide gel"
msgstr "Težki metalec ognja strelja propilenski oksidni gel"

msgid "Best Targets: Bunkers, wheeled and hover vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: bunkerji, kolesna in vozila z zračno blazino"

msgid "Flamer Upgrade"
msgstr "Nadgradnja metalca ognja"

msgid "Propylene Oxide treated to burn at superhot temperatures"
msgstr "Propilenski oksid obdelan za gorenje v supervročih temperaturah"

msgid "Increases Flamer damage"
msgstr "Poveča škodo metalca ognja"

msgid "All flamers upgraded automatically"
msgstr "Vsi metalci ognja nadgrajeni samodejno"

msgid "New Indirect Fire Weapon Available"
msgstr "Novo orožje z nedirektnim streljanjem na voljo"

msgid "105mm Howitzer may be assigned to a sensor"
msgstr "105mm havbica se lahko dodeli senzorju"

msgid "Best Targets: Base Structures, infantry, wheeled vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe, pehota, kolesna vozila"

msgid "155mm Howitzer may be assigned to a sensor"
msgstr "155mm havbica se lahko dodeli senzorju"

msgid "105m Howitzer firing incendiaries, may be assigned to a sensor"
msgstr "105m havbica strelja zažigalne bombe, se lahko dodeli senzorju"

msgid "Best Targets: Base Structures, bunkers"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe, bunkerji"

msgid "Howitzer Upgrade"
msgstr "Nadgradnja havbice"

msgid "Self-guided rocket powered shells"
msgstr "Samovodljivi izstrelki z raketnim pogonom"

msgid "Increases Howitzer accuracy"
msgstr "Poveča natančnost havbice"

msgid "All howitzers upgraded automatically"
msgstr "Vse havbice nadgrajene samodejno"

msgid "High Explosive shells"
msgstr "Visokoeksplozivni izstrelki"

msgid "Increases Howitzer damage"
msgstr "Poveča škodo havbice"

msgid "Automatic loading mechanism replaces manual loader"
msgstr "Samodejni polnilni mehanizem nadomesti ročni polnilec"

msgid "Increases Howitzer ROF"
msgstr "Poveča HS havbice"

msgid "Machinegun Upgrade"
msgstr "Nadgradnja strojnice"

msgid "Tungsten-tipped armor-piercing bullets"
msgstr "Oklepno-prebojni naboji s konico iz volframa"

msgid "Increases Machinegun damage"
msgstr "Poveča škodo strojnice"

msgid "All machineguns upgraded automatically"
msgstr "Vse strojnice nadgrajene samodejno"

msgid "Improved chaingun mechanism"
msgstr "Izboljšan mehanizem verižne puške"

msgid "Increases Machinegun ROF"
msgstr "Poveča HS strojnice"

msgid "May be assigned to a sensor"
msgstr "Se lahko dodeli senzorju"

msgid "Best Targets: Base structures, infantry, wheeled vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe, pehota, vozila s kolesi"

msgid "Body Points: Very Low"
msgstr "Telesne točke: zelo nizke"

msgid "Mortar Upgrade"
msgstr "Nadgradnja možnarja"

msgid "High Explosive Armor-Piercing Shells"
msgstr "Visokoeksplozivni oklepno-prebojni izstrelki"

msgid "Increases Mortar damage"
msgstr "Poveča škodo možnarja"

msgid "All mortars upgraded automatically"
msgstr "Vsi možnarji nadgrajeni samodejno"

msgid "Mini-Rocket Upgrade"
msgstr "Nadgradnja mini-rakete"

msgid "High Explosive Armor-Piercing warheads"
msgstr "Visokoeksplozivne oklepno-prebojne bojne glave"

msgid "Increases Mini-Rocket damage"
msgstr "Poveča škodo mini-raket"

msgid "All mini-rockets upgraded automatically"
msgstr "Vse mini-rakete nadgrajene samodejno"

msgid "Robotic reload system"
msgstr "Robotski sistem ponovnega naboja"

msgid "Increases Mini-Rocket ROF"
msgstr "Poveča HS mini-rakete"

msgid "Rocket Upgrade"
msgstr "Nadgradnja rakete"

msgid "High Explosive Squash Head warhead"
msgstr "Visokoeksplozivna bojna glava s sploščljivo glavo"

msgid "Increases Rocket damage"
msgstr "Poveča škodo rakete"

msgid "All rockets upgraded automatically"
msgstr "Vse rakete nadgrajene samodejno"

msgid "Return to LZ"
msgstr "Vrnite se na PO"

msgid "Manufacture (F1)"
msgstr "Izdelava (F1)"

msgid "Manufacture - build factory first"
msgstr "Izdelava - najprej zgradi tovarno"

msgid "Research (F2)"
msgstr "Raziskave (F2)"

msgid "Research - build research facility first"
msgstr "Raziskava - najprej zgradi raziskovalno stavbo"

msgid "Build (F3)"
msgstr "Gradnja (F3)"

msgid "Build - manufacture constructor droids first"
msgstr "Gradnja - najprej izdelaj gradbene droide"

msgid "Design (F4)"
msgstr "Načrtovanje (F4)"

msgid "Design - construct HQ first"
msgstr "Načrtovanje - najprej zgradi poveljstvo"

msgid "Commanders (F6)"
msgstr "Poveljniki (F6)"

msgid "Commanders - manufacture commanders first"
msgstr "Poveljniki - najprej izdelaj poveljnike"

msgid "Intelligence Display (F5)"
msgstr "Obveščevalni zaslon (F5)"

msgid "In this training session you'll learn how to build an effective base"
msgstr "V tej vadbeni seji se boste naučili kako zgraditi učinkovito bazo"

msgid "Oil resources are key to your success"
msgstr "Naftni viri so ključ do vašega uspeha"

msgid "To build an oil derrick, select one of your trucks"
msgstr "Da zgradite naftno vrtino, izberite enega od vaših tovornjakov"

msgid ""
"Left click the oil pool indicated by the radar pulse to order your truck to "
"build"
msgstr ""
"Levo-kliknite na naftni bazen, prikazan z radarskim pulzom, da ukažete "
"vašemu tovornjaku gradnjo"

msgid ""
"The oil derrick is currently dormant. Build a power generator to convert the "
"oil into power"
msgstr ""
"Naftna vrtina trenutno miruje. Zgradite generator moči za pretvorbo nafte v "
"moč"

msgid "Left click the flashing build icon"
msgstr "Levo-kliknite na utripajočo ikono gradnja"

msgid "Now left click the power generator in the build menu on the left"
msgstr "Zdaj levo-kliknite na generator moči v gradbenem meniju na levi"

msgid ""
"Position the square at your base and left click to start the build process"
msgstr ""
"Namestite kvadrat v svojo bazo in z levim klikom začnite postopek izdelave"

msgid "To increase your build rate, select your second truck"
msgstr "Da povečate hitrost izdelave, izberite svoj drugi tovornjak"

msgid "Now left click the power generator site"
msgstr "Zdaj levo-kliknite na mesto generatorja moči"

msgid "The other truck will now help to build the power generator"
msgstr "Drugi tovornjak bo zdaj pomagal graditi generator moči"

msgid ""
"During missions you need to locate and recover technologies from before the "
"Collapse"
msgstr "Med misijami morate najti in pridobiti tehnologije izpred Propada"

msgid "Use a truck to search for the artifact indicated by the radar pulse"
msgstr ""
"Uporabite tovornjak za iskanje artefakta, prikazanega z radarskim sunkom"

msgid "Move the pointer over the artifact and left click to recover it"
msgstr "Premaknite kazalec na artefakt in levo-kliknite za njegovo pridobitev"

msgid "A research facility is required to research artifacts"
msgstr "Za raziskavo artefaktov je potrebna raziskovalna stavba"

msgid "Left click the flashing BUILD icon"
msgstr "Levo-kliknite na utripajočo ikono GRADNJA"

msgid "Now left click the research facility and position it at your base"
msgstr "Zdaj levo-kliknite na raziskovalno stavbo in jo namestite v svojo bazo"

msgid "Use your other truck to help build the research facility"
msgstr "Uporabite drugi tovornjak za pomoč pri gradnji raziskovalne stavbe"

msgid "To research the artifact, left click on the flashing RESEARCH icon"
msgstr "Za raziskavo artefakta levo-kliknite na utripajočo ikono RAZISKAVE"

msgid "Now left click the machinegun artifact"
msgstr "Zdaj levo-kliknite na artefakt strojnice"

msgid "The artifact is now being researched by the facility"
msgstr "Stavba zdaj raziskuje artefakt"

msgid "The researched machinegun can now be used to design a new vehicle"
msgstr "Raziskana strojnica se zdaj lahko uporabi za načrtovanje novega vozila"

msgid "Left click the flashing DESIGN icon"
msgstr "Levo-kliknite utripajočo ikono NAČRTOVANJE"

msgid "To start your design, left click the NEW DESIGN icon"
msgstr "Da začnete vaš načrt, levo-kliknite na ikono NOV NAČRT"

msgid "Now left click the Vehicle Body icon"
msgstr "Zdaj levo-kliknite ikono telo vozila"

msgid "Then left click the Viper body"
msgstr "Nato levo-kliknite telo gad"

msgid "Left click the Wheels icon"
msgstr "Levo-kliknite ikono kolesa"

msgid "Then left click the machinegun to complete your design"
msgstr "Nato levo-kliknite strojnico, da dokončate vaš načrt"

msgid "To finalize your design, left click the CLOSE icon"
msgstr "Da zaključite vaš načrt, levo-kliknite ikono ZAPRI"

msgid "A factory is now required to manufacture your new vehicle"
msgstr "Za izdelavo vašega novega vozila je zdaj potrebna tovarna"

msgid "Now left click the factory icon and position it at your base"
msgstr "Zdaj levo-kliknite na ikono tovarne in jo namestite v svojo bazo"

msgid "Select a location for your factory"
msgstr "Izberite položaj za vašo tovarno"

msgid "The delivery point is indicated by the number 1"
msgstr "Dostavna točka je prikazana s številko 1"

msgid "All new units will drive to this location once built"
msgstr "Po izdelavi se bodo vse nove enote vozile na ta položaj"

msgid "You can move the delivery point at any time by left clicking it"
msgstr "Dostavno točko lahko bilo kdaj premaknete z levim klikom na njo"

msgid "Now click where you want to position the delivery point"
msgstr "Zdaj kliknite kamor hočete postaviti dostavno točko"

msgid "The factory can now be ordered to build a new unit"
msgstr "Tovarni je zdaj možno ukazati izdelavo nove enote"

msgid "Left click the flashing MANUFACTURE icon"
msgstr "Levo-kliknite utripajočo ikono IZDELAVA"

msgid "Now left click the units you want to build from the menu at the left"
msgstr "Iz menija na levi zdaj levo-kliknite enote, ki jih hočete izdelati"

msgid "Please wait whilst the factory manufactures the new unit(s)"
msgstr "Prosim počakajte medtem ko tovarna izdeluje novo(e) enoto(e)"

msgid "Congratulations commander - you are ready for your first mission"
msgstr "Čestitke poveljnik - pripravljeni ste na vašo prvo misijo"

msgid "CAMPAIGN ONE"
msgstr "KAMPANJA ENA"

msgid "WESTERN SECTOR"
msgstr "ZAHODNI SEKTOR"

msgid "Dawn, July 4th, 2100"
msgstr "Jutranja zarja, 4. julij, 2100"

msgid "Project HQ"
msgstr "Poveljstvo Projekta"

msgid "A New Era"
msgstr "Nova doba"

msgid "Morning, July 4th, 2100"
msgstr "Jutro, 4. Julij, 2100"

msgid "In-flight to Western Sector"
msgstr "V letu do zahodnega sektorja"

msgid "Team Alpha nears its destination"
msgstr "Skupina Alfa se bliža svojemu cilju"

msgid "Transport destinations follow:"
msgstr "Prevozni cilji sledijo:"

msgid "Alpha - Western Sector...."
msgstr "Alfa - zahodni sektor..."

msgid "Alpha you are cleared for take-off."
msgstr "Alfa, imate dovoljenje za vzlet."

msgid "Good luck and good hunting."
msgstr "Srečno in dober ulov."

msgid "Approaching Landing Zone. Team Alpha Briefing commences."
msgstr ""
"Približujemo se pristajalnemu območju. Napotki za tim Alfa se začenjajo."

msgid ""
"Commander, you lead Team Alpha, one of three expeditionary teams sent out by "
"the Project to recover artifacts from before the Collapse."
msgstr ""
"Poveljnik, vodite tim Alfa, eno izmed treh raziskovalnih ekip, ki jih je "
"Projekt poslal ven za pridobitev artefaktov izpred Propada."

msgid "Your destination lies in the western zone."
msgstr "Vaš cilj se nahaja v zahodnem območju."

msgid "Incoming Transmission"
msgstr "Dohodno sporočilo"

msgid "Transmission from Beta Base"
msgstr "Sporočilo iz baze Beta"

msgid "Mayday! Mayday!"
msgstr "Klic v sili! Klic v sili!"

msgid "Please assist!..."
msgstr "Prosimo pomagajte!..."

msgid "Commander, we have recovered a command turret from the New Paradigm."
msgstr "Poveljnik, od Nove Paradigme smo pridobili poveljniško kupolo."

msgid ""
"This turret allows commanders to coordinate attacks between assigned units "
"and to act as a delivery point for factories. Researching and using this "
"technology has the highest priority."
msgstr ""
"Ta kupola omogoča poveljnikom, da usklajujejo napade med določenimi enotami "
"in da delujejo kot dostavna točka za tovarne. Raziskava in uporaba te "
"tehnologije ima najvišjo prednost."

msgid "Commander, we are receiving this transmission."
msgstr "Poveljnik, sprejemamo to sporočilo."

msgid "Your attacks upon us will not go unpunished."
msgstr "Vaši napadi na nas ne bodo ostali nekaznovani."

msgid "You are in contravention of the New Paradigm."
msgstr "Ste v kršitvi Nove Paradigme."

msgid "All attack groups commence attack on enemy."
msgstr "Vse napadalne skupine pričnite napad na sovražnika."

msgid "They are in contravention of the New Paradigm."
msgstr "So v kršitvi Nove Paradigme."

msgid "They must be eradicated."
msgstr "Treba jih je izničiti."

msgid "Secure the LZ and establish a forward base."
msgstr "Zavarujte PO in vzpostavite prednjo bazo."

msgid "Then destroy the New Paradigm's base."
msgstr "Nato uničite bazo Nove Paradigme."

msgid "Open your systems to me."
msgstr "Odprite mi svoje sisteme."

msgid "Let me meld with your machines and cyborgs."
msgstr "Pustite mi, da se spojim z vašimi stroji in kiborgi."

msgid "We will create the perfect nexus of man and machine."
msgstr "Ustvarili bomo popolno povezavo človeka in stroja."

msgid "Together we can create a new world."
msgstr "Skupaj lahko ustvarimo nov svet."

msgid "I can give you power beyond your wildest dreams."
msgstr "Lahko vam dam moč onkraj vaših najbolj divjih sanj."

msgid "Open your systems to me and you will be strong."
msgstr "Odprite mi vaše sisteme in postali boste močni."

msgid "I can raise you as gods upon the blasted earth."
msgstr "Lahko vas dvignem kot bogove na tej prekleti Zemlji."

msgid "When we failed to respond it became threatening."
msgstr "Ko se nismo odzvali, je postalo preteče."

msgid ""
"Your interference in my plans for the New Paradigm will not go unpunished."
msgstr ""
"Vaše vmešavanje v moje načrte za Novo Paradigmo ne bo ostalo nekaznovano."

msgid "You are weak flesh-things. I am strong and have many parts."
msgstr "Vi ste slabotne mesene stvari. Jaz sem močen in imam mnogo delov."

msgid "You may defeat me here, but I shall rise again."
msgstr "Lahko me premagate tukaj, vendar bom ponovno vstal."

msgid ""
"As I once cleansed the world with fire, I will destroy you and your puny "
"Project!!"
msgstr ""
"Kot sem nekoč z ognjem očistil svet, bom uničil vas in vaš nepomemben "
"Projekt!!"

msgid ""
"Nexus then removed itself from the system, destroying its memory banks, and "
"removing all traces of its external connections."
msgstr ""
"Nexus se je nato odstranil iz sistema, uničil svoje spominske banke in "
"odstranil vse sledi svojih zunanjih povezav."

msgid ""
"We are not sure what Nexus is or who or what is directing it. Initial "
"research links the Nexus Intruder Program with the Reed Corporation, the "
"developer of the synaptic link."
msgstr ""
"Nismo prepričani, kaj je Nexus ali kdo ali kaj ga usmerja. Začetne raziskave "
"povezujejo vdorni program Nexus s korporacijo Reed, razvijalcem sinaptične "
"povezave."

msgid ""
"We have ascertained that Nexus supplied the New Paradigm with most of its "
"technology. Whatever Nexus is, it's more than a computer parasite."
msgstr ""
"Ugotovili smo, da je Nexus  Novi Paradigmi dobavil večino njene tehnologije. "
"Karkoli že Nexus je, je več kot računalniški parazit."

msgid ""
"It has technology and weapons. It knows about us, and it's not friendly."
msgstr "Ima tehnologijo in orožje. Ve za nas in ni prijateljski."

msgid ""
"The Synaptic Link was developed by the Reed Corporation in conjunction with "
"the US Military."
msgstr ""
"Sinaptično povezavo je razvila korporacija Reed v povezavi z vojsko ZDA."

msgid ""
"The synaptic link allows for almost instantaneous transfer of thought from "
"human operators to vehicle control and guidance systems. The synaptic link "
"is fitted into the base of the skull circling the spinal column."
msgstr ""
"Sinaptična povezava dovoljuje skoraj takojšnji prenos misli od človeških "
"operaterjev do krmil in vodilnih sistemov vozil. Sinaptična povezava je "
"vstavljena v lobanjsko dno okoli hrbtenice."

msgid ""
"The link has a hi-speed data transfer port that plugs into any computer "
"system."
msgstr ""
"Povezava ima visokohitrostni prenosni vhod, ki se priključi v katerikoli "
"računalniški sistem."

msgid ""
"More importantly the development of the synaptic link made the creation of "
"cyborgs possible. Early attempts at power suits for individual soldiers "
"failed as they proved to be slow and unresponsive."
msgstr ""
"Bolj pomembno je, da je razvoj sinaptične povezave omogočil izdelavo "
"kiborgov. Zgodnji poskusi na močnih oblekah za posamezne vojake so propadli, "
"saj so se izkazale za počasne in neodzivne."

msgid ""
"The synaptic link allowed soldiers to be placed in power suits that they "
"controlled as easily as their own bodies. Power suits allowed infantry to "
"function effectively on the battlefields of the 21st Century."
msgstr ""
"Sinaptična povezava je omogočila vstavitev vojakov v močne obleke, ki so jih "
"krmilili tako enostavno kot svoja lastna telesa.  Močne obleke so omogočile "
"pešadiji učinkovito delovanje na bojiščih 21-ega stoletja."

msgid ""
"Unfortunately, this technology has fallen into the hands of the New "
"Paradigm. It is imperative that you research and develop synaptic link "
"technologies."
msgstr ""
"Na žalost je ta tehnologija padla v roke Nove Paradigme. Nujno je, da "
"raziščete in razvijete tehnologije sinaptične povezave."

msgid "You are entering a restricted area."
msgstr "Vstopate na prepovedano območje."

msgid "Return to your designated zone or be destroyed."
msgstr "Vrnite se v vašo dodeljeno cono ali bodite uničeni."

msgid "Repeat. Return to your designated zone or be destroyed."
msgstr "Ponavljam. Vrnite se v vašo dodeljeno cono ali bodite uničeni."

msgid "Message Ends."
msgstr "Konec sporočila."

msgid "You will be destroyed."
msgstr "Uničeni boste."

msgid ""
"NEXUS, the synaptic technology you required has been recovered and sent for "
"collection."
msgstr ""
"NEXUS, sinaptična tehnologija, ki si jo potreboval, je bila pridobljena in "
"poslana za pobiranje."

msgid ""
"This Nexus Intruder Program is a self-mutating computer parasite. This makes "
"it difficult to eradicate from systems once it has been identified."
msgstr "Ta vdorni program Nexus je samo-mutacijski računalniški parazit."

msgid ""
"Further analysis was prevented by the manual shutdown of the system by our "
"technicians to prevent additional contamination by the Nexus Intruder "
"Program."
msgstr ""
"Nadaljna analiza je bila preprečena zaradi ročnega izklopa sistema s strani "
"naših tehnikov, da bi preprečili dodatno kontaminacijo od vdornega programa "
"Nexus."

msgid ""
"However, the spread of the Nexus Intruder Program was not checked by New "
"Paradigm. We need to capture New Paradigm's core systems to further "
"investigate Nexus and determine its origins."
msgstr ""
"Vendar pa širitev vdornega programa Nexus ni bila preverjena od Nove "
"Paradigme. Pridobiti moramo osrednje sisteme Nove Paradigme za nadaljno "
"preiskavo Nexus-a in določiti njegove izvore."

msgid ""
"Commander, you are to curtail the New Paradigm's activities in this sector "
"and locate their main base."
msgstr ""
"Poveljnik, okrnite dejavnosti Nove Paradigme v tem sektorju in locirajte "
"njihovo glavno bazo."

msgid "You have done well."
msgstr "Dobro ste opravili."

msgid ""
"Once we have analyzed and authenticated the technology, your reward  will "
"follow."
msgstr "Ko bomo analizirali in potrdili tehnologijo, sledi vaša nagrada."

msgid ""
"Information discovered at the previous enemy base indicates that the New "
"Paradigm recovered two synaptic link artifacts."
msgstr ""
"V prejšnji sovražni bazi najdeni podatki kažejo, da je Nova Paradigma "
"pridobila dva artefakta sinaptične povezave."

msgid "CAMPAIGN TWO"
msgstr "KAMPANJA DVA"

msgid "EASTERN SECTOR"
msgstr "VZHODNI SEKTOR"

msgid "Morning, September 1st, 2100"
msgstr "Jutro, 1. september, 2100"

msgid "In-flight to Eastern Sector"
msgstr "V letu do vzhodnega sektorja"

msgid "Team Alpha approaches Beta Base"
msgstr "Skupina Alfa se približuje Bazi Beta"

msgid "You must defend and hold it at all costs."
msgstr "Morate jo braniti in obdržati za vsako ceno."

msgid "THE COLLECTIVE"
msgstr "KOLEKTIV"

msgid "Commander, a new launch has been detected."
msgstr "Poveljnik, zaznana je bila nova izstrelitev."

msgid "It is likely to be targeted at your location."
msgstr "Zelo verjetno je usmerjena na vaš položaj."

msgid ""
"You are to start the immediate evacuation of Beta Base to the safe haven."
msgstr "Začeti morate takojšnjo evakuacijo baze Beta v varno zavetje."

msgid "NASDA is the North American Strategic Defense Agency."
msgstr "NASDA je severnoameriška agencija za strateško obrambo."

msgid ""
"NASDA was formed in 2076 to defend North America from conventional and "
"nuclear attack. The construction of a satellite defense system began in 2081 "
"and was completed in 2082."
msgstr ""
"NASDA je bila ustanovljena leta 2076 za obrambo severne Amerike pred "
"običajnim in jedrskim napadom. Izdelava satelitskega obrambnega sistema se "
"je začela leta 2081 in je bila dokončana leta 2082."

msgid "In 2085 the NASDA satellites fired their nukes at Earth."
msgstr ""
"Leta 2085 so NASDA sateliti izstrelili svoje jedrske izstrelke proti Zemlji."

msgid ""
"There were also ground-based sites. Many of these were destroyed in the "
"nuclear counterstrikes, but there's bound to be some out there."
msgstr ""
"Obstajala so tudi mesta na površju. Mnogo jih je bilo uničenih v jedrskih "
"protinapadih, vendar jih je tam zunaj gotovo še nekaj."

msgid ""
"The NASDA satellites also contained pulse-lasers designed to shoot down "
"missiles approaching North America."
msgstr ""
"NASDA sateliti so vsebovali tudi pulzne laserje, načrtovane za sestrelitev "
"raket, ki se približujejo severni Ameriki."

msgid ""
"During the counterstrikes, these LasSats failed to fire. If brought into "
"operation, these LasSats could inflict major damage on ground targets."
msgstr ""
"Med protiudarci ti LasSat-i niso streljali. Če se jih usposobi, bi ti LasSat-"
"i lahko povzročili ogromno škodo površinskim tarčam."

msgid "All nukes targeted at  North America found their targets."
msgstr "Vse na severno Ameriko usmerjene jedrske rakete so našle svoje tarče."

msgid ""
"We know that Nexus is searching for NASDA Central in the Eastern Sector. "
"This was one of the land-based control centres for the satellites."
msgstr ""
"Vemo, da Nexus išče NASDA središče v vzhodnem sektorju. Bilo je eno izmed "
"kopenskih krmilnih središč za satelite."

msgid ""
"If the centre is found intact, NEXUS may gain control of the satellites."
msgstr "Če je središče najdeno celo, bi NEXUS lahko dobil nadzor nad sateliti."

msgid "Nexus claimed that it had already destroyed the world."
msgstr "Nexus trdi, da je že uničil svet."

msgid "NASDA Briefing follows..."
msgstr "NASDA napotki sledijo..."

msgid "We've got to make sure that it can't do it again."
msgstr "Zagotoviti moramo, da tega ne more narediti ponovno."

msgid ""
"Analysis indicates that these systems were part of the control system for "
"the NASDA satellites."
msgstr ""
"Analiza kaže, da so bili ti sistemi del krmilnega sistema za NASDA satelite."

msgid "It's now certain that Nexus was responsible for The Collapse."
msgstr "Zdaj je nedvomno, da je bil Nexus odgovoren za Propad."

msgid ""
"During the early stages of the Collapse, NASDA technicians switched off  the "
"infected systems in order to isolate the spread of Nexus. This seems to have "
"prevented the LasSats from firing during the counterstrikes."
msgstr ""
"NASDA tehniki so v začetnih stopnjah Propada odklopili okužene sisteme, da "
"bi osamili širjenje Nexus-a. Zdi se, da je to onemogočilo streljanje LasSat-"
"ov med protiudarci."

msgid ""
"The ensuing nuclear-magnetic pulses wiped clean large amounts of NASDA's "
"memory banks, shattering its core processor, and sent shockwaves blasting "
"through Nexus."
msgstr ""
"Sledeči jedrsko-magnetni pulzi so počistili velike količine NASDA spominskih "
"bank, razbili njen osrednji procesor in poslali sunkovite udarne valove "
"skozi Nexus."

msgid ""
"Nexus was fried as whole sections of its consciousness were obliterated in "
"the counterstrikes."
msgstr ""
"Nexus je bil scvrt, saj so bili celotni oddelki njegove zavesti izbrisani v "
"protiudarcih."

msgid ""
"Commander we are detecting transmissions from this site that are reaching "
"high orbit."
msgstr "Iz tega mesta zaznavamo sporočila, ki dosegajo visoko orbito."

msgid "Nexus has now reconnected itself with the NASDA satellites."
msgstr "Nexus se je zdaj ponovno povezal z NASDA sateliti."

msgid "This poses a major threat to the Project and to our survival."
msgstr "To predstavlja veliko grožnjo za Projekt in za naše preživetje."

msgid ""
"Analysis of NASDA Central leaves no doubt that The Collective has introduced "
"the Nexus Intruder Virus to it."
msgstr ""
"Analiza NASDA središča ne pušča dvoma, da je Kolektiv vanj vstavil vdorni "
"virus Nexus."

msgid ""
"The nuclear reactor was going to be used to power a vast network of pre-"
"Collapse computer systems."
msgstr ""
"Jedrski reaktor je bil namenjen proizvodnji moči za ogromno omrežje pred-"
"propadnih računalniških sistemov."

msgid "Commander, we have just detected a missile launch at these coordinates."
msgstr ""
"Poveljnik, pravkar smo zaznali izstrelitev izstrelka na teh koordinatah."

msgid ""
"Team Gamma are sending a team to investigate the launch site and to prevent "
"any further launches."
msgstr ""
"Skupina Gama pošilja skupino za preiskavo izstrelitvenega mesta in "
"preprečitev nadaljnih izstrelitev."

msgid ""
"We can only assume that Nexus has gained control of this site. We cannot "
"determine whether the missile is nuclear-armed or where it is targeted. You "
"are advised to begin preparations for the evacuation of your base."
msgstr ""
"Lahko le domnevamo, da je Nexus prevzel nadzor nad tem mestom. Ne moremo "
"določiti, ali je izstrelek jedrsko oborožen ali kam je usmerjen. Svetujemo "
"vam, da začnete priprave za evakuacijo vaše baze."

msgid "Warriors of the Collective, I seek the location of NASDA Central."
msgstr "Bojevniki Kolektiva, iščem položaj NASDA središča."

msgid "It lies somewhere in your territory."
msgstr "Leži nekje na vašem območju."

msgid ""
"Find it for me and I shall provide you with further weapons to aid you in "
"your war against the Project."
msgstr ""
"Najdite jo zame in založil vas bom z nadaljnimi orožji za pomoč v vaši vojni "
"proti Projektu."

msgid "Warriors of The Collective, more intruders are entering our territory."
msgstr "Bojevniki Kolektiva, še več vsiljivcev vstopa na vaše območje."

msgid "They are not part of the machine."
msgstr "Oni niso del stroja."

msgid ""
"Warriors of The Collective, attack and destroy kill all who resist the "
"machine."
msgstr "Bojevniki Kolektiva, napadite in uničite vse, ki se upirajo stroju."

msgid "Attack! Erase their presence from this area!"
msgstr "Napadite! Izbrišite njihovo prisotnost iz tega obmnočja!"

msgid ""
"Warriors of The Collective, we are ready to destroy the intruders who "
"pollute our lands."
msgstr ""
"Bojevniki Kolektiva, pripravljeni smo uničiti vsiljivce, ki onesnažujejo "
"naše dežele."

msgid ""
"Those of the Project are not of the machine. They have been denied its "
"blessing. We who have embraced the power of the machine have a destiny to "
"sweep away such weak creatures."
msgstr ""
"Ti od Projekta niso od stroja. Njegov blagoslov jim je bil odrečen. Nam, ki "
"smo sprejeli moč stroja, je usojeno pomesti stran take šibke stvore."

msgid "They shall fall before the might of The Collective."
msgstr "Padli bodo pred mogočnostjo Kolektiva."

msgid "Attack and destroy all who resist the machine."
msgstr "Napadite in uničite vse, ki se upirajo stroju."

msgid "Attack!"
msgstr "Napad!"

msgid ""
"Warriors of the Collective, Nexus has given us the power of the machine so "
"that we can destroy all that oppose us."
msgstr ""
"Bojevniki Kolektiva, Nexus nam je dal moč stroja, da lahko uničimo vse, ki "
"nam nasprotujejo."

msgid "Nexus now asks us to crush the Project."
msgstr "Nexus nas zdaj prosi, da stremo Projekt."

msgid "Cleanse and destroy!!"
msgstr "Očisti in uniči!!"

msgid "Warriors of the Collective. You have performed well."
msgstr "Bojevniki Kolektiva. Delali ste dobro."

msgid "Your just reward is on its way."
msgstr "Vaša pravična nagrada je na poti."

msgid "The Project is fleeing its base and stealing your technology."
msgstr "Projekt beži iz svoje baze in krade vašo tehnologijo."

msgid "You must stop them!"
msgstr "Morate jih ustaviti!"

msgid "Decoding Transmission..."
msgstr "Dekodiram prenos..."

msgid "CAMPAIGN THREE"
msgstr "KAMPANJA TRI"

msgid "NORTHERN SECTOR"
msgstr "SEVERNI SEKTOR"

msgid "Dusk, December 3rd, 2100"
msgstr "Mrak, 3. december, 2100"

msgid "In-flight to Northern Sector"
msgstr "V letu do severnega sektorja"

msgid "The Final Encounter"
msgstr "Končno srečanje"

msgid "Briefing Commences"
msgstr "Napotki se začenjajo"

msgid ""
"Personnel at Gamma Base have confirmed that the nuclear missiles targeted at "
"Alpha and Beta bases were launched from a silo in their sector."
msgstr ""
"Osebje v bazi Gama je potrdilo, da sta jedrska izstrelka, usmerjena proti "
"bazama Alfa in Beta bila izstreljena iz silosa v njihovem sektorju."

msgid ""
"Team Gamma is currently scouting the silo's location and monitoring NEXUS's "
"activity."
msgstr ""
"Skupina Gama trenutno poizveduje za lokacijo silosa in spremlja NEXUS-ovo "
"dejavnost."

msgid "Time's up commander!!"
msgstr "Čas je potekel, poveljnik!!"

msgid "Commander, we are detecting NEXUS forces from these coordinates..."
msgstr "Poveljnik, zaznavamo NEXUS-ove sile iz teh koordinat..."

msgid "Glad you could make it, Commander."
msgstr "Veseli me, da vam je uspelo, poveljnik."

msgid ""
"Enemy strike VTOLs have got us pinned down. We've managed to hold off "
"cyborgs and tanks, but we haven't been able to make any progress along the "
"valley."
msgstr ""
"Sovražni jurišni NVP-ji so nas prikovali na mesto. Uspelo nam je odvrniti "
"kiborge in tanke, vendar nismo uspeli narediti nikakršnega napredka vzdolž "
"po dolini."

msgid "Can you try and reach us with anti-aircraft units?"
msgstr "Ali nas lahko poskusite doseči s protizračnimi enotami?"

msgid ""
"This is Team Alpha. Repeat, this is Team Alpha. We require immediate "
"assistance."
msgstr ""
"To je skupina Alfa. Ponavljam, to je skupina Alfa. Potrebujemo takojšnjo "
"asistenco."

msgid "We are under heavy attack from cyborgs, laser tanks, and strike VTOLs."
msgstr ""
"Smo pod težkim napadom od kiborgov, laserskih tankov in jurišnih NVP-jev."

msgid "We were trying to reach your position, but have been ambushed."
msgstr "Poskušamo doseči vašo pozicijo, vendar smo padli v zasedo."

msgid "We're holed up in  a valley at these coordinates."
msgstr "Zalegli smo se v dolini na teh koordinatah."

msgid "Please assist."
msgstr "Pomagajte prosim."

msgid ""
"Commander, forces from Team Alpha escaped the nuclear attack on Alpha Base."
msgstr ""
"Poveljnik, sile iz skupine Alfa so pobegnile jedrskemu napadu na bazo Alfa."

msgid "We are experiencing some interference from NEXUS."
msgstr "Izkušamo nekaj motenj od NEXUS."

msgid ""
"You must destroy his command centre before we lose control of key systems."
msgstr ""
"Uničiti morate njegovo poveljniško središče, preden izgubimo nadzor nad "
"ključnimi sistemi."

msgid "Commander, welcome to NEXUS!"
msgstr "Poveljnik, dobrodošel v NEXUS!"

msgid "Well done Commander, you've prevented my last missile from launching."
msgstr ""
"Dobro opravljeno, poveljnik; preprečili ste izstrelitev mojega zadnjega "
"izstrelka."

msgid "Such a shame. Your Project HQ would have made a wonderful target."
msgstr "Kakšna škoda. Vaše poveljstvo Projekta bi naredilo čudovito tarčo."

msgid "But it's good of you to join me here."
msgstr "Vendar je dobro, da ste se mi pridružili tukaj."

msgid ""
"Buried beneath this silo is a tactical nuclear warhead that is set to go off "
"soon."
msgstr ""
"Pod silosom je zakopana taktična jedrska bojna glava, ki je nastavljena, da "
"jo kmalu raznese."

msgid "As I cannot launch it, it'll just have to blow where it is."
msgstr "Ker je ne morem izstreliti, jo bo pač moralo raznesti kjer je."

msgid ""
"Please note that all entrances to the underground complex have been sealed. "
"Goodbye, Commander."
msgstr ""
"Zavedajte se prosim, da so bili vsi vhodi v podzemni kompleks zaprti. "
"Nasvidenje, poveljnik."

msgid "Ah, Commander, so good of you to join us here at Nexus base."
msgstr ""
"Ah, poveljnik, tako prijazno od vas, da ste se mi pridružili tukaj v bazi "
"Nexus."

msgid "It was very useful having Gamma Team set up here in the mountains."
msgstr ""
"Zelo je bilo koristno imeti Skupino Gama postavljeno tu zgoraj v gorah."

msgid "Their absorption was such a pleasure."
msgstr "Njihova absorbcija je bila takšen užitek."

msgid "Thank you for all those useful technologies you've recovered."
msgstr "Hvala vam za vse te uporabne tehnologije, ki ste jih pridobili."

msgid "You and not those fools in the New Paradigm and the Collective."
msgstr "Vi in ne tisti neumneži v Novi Paradigmi in Kolektivu."

msgid ""
"I'm now activating all your synaptic links so that your forces can meld with "
"Nexus."
msgstr ""
"Sedaj aktiviram vse vaše sinaptične povezave, da se lahko vaše sile spojijo "
"z Nexus-om."

msgid "Your forces are now mine! Welcome to Nexus."
msgstr "Vaše sile so sedaj moje! Dobrodošli v Nexus."

msgid "Commander, you're proving to be more resilient than I thought."
msgstr "Poveljnik, izkazujete se za bolj odpornega, kot sem mislil."

msgid "Such a pity that you refused to join me earlier."
msgstr "Takšna škoda, da se mi prej niste želeli pridružiti."

msgid "But no matter, as you'll not be here much longer."
msgstr "Vendar ni važno, saj ne boste več prav dolgo tukaj."

msgid ""
"After much searching and reprogramming, I've finally got all my systems back "
"on-line."
msgstr ""
"Po mnogo iskanja in reprogramiranja sem končno ponovno vzpostavil vse svoje "
"sisteme ."

msgid ""
"Once I destroyed the world with nuclear fire to clear the way for my "
"cybernetic future."
msgstr ""
"Enkrat sem uničil svet z jedrskim ognjem, da bi očistil pot za mojo "
"kibernetsko prihodnost."

msgid ""
"I now intend to further shape the world into my own image, by  surgically "
"removing unwanted growths like yourself."
msgstr ""
"Sedaj nameravam še bolj oblikovati svet v svoji lastni podobi s kirurško "
"odstranitvijo nezaželenih izrastkov, kot ste vi."

msgid ""
"My Laser Satellites are now powering up. I intend to test them on you first, "
"Commander!"
msgstr ""
"Moji laserski sateliti se sedaj vključujejo. Najprej jih nameravam "
"preizkusiti na vas, poveljnik!"

msgid ""
"The Reed Corporation was founded by Dr Allan Reed. In 2080, Dr Reed landed a "
"contract with the US Military to develop the synaptic link technology."
msgstr ""
"Korporacijo Reed je ustanovil dr. Allan Reed. Leta 2080 je dr. Reed sklenil "
"pogodbo z vojsko ZD za razvoj tehnologije sinaptične povezave."

msgid ""
"After patenting the synaptic link five years later, Dr Reed continued his "
"researches into cybernetics."
msgstr ""
"Ko je pet let kasneje patentiral sinaptično povezavo, je dr. Reed nadaljeval "
"svoje raziskave v kibernetiki."

msgid ""
"His goal this time was to allow transfer of human consciousness into data "
"streams that could meld with computer technologies. While in Cyberspace the "
"operator's bodies were kept in immersion tanks."
msgstr ""
"Njegov tokratni cilj je bil omogočenje prenosa človeške zavesti v podatkovne "
"tokove, ki bi se lahko zlili z računalniškimi tehnologijami."

msgid ""
"Backed again by the military, Dr Reed began work on the NEXUS Intruder "
"Program. After three years with little progress, the military abandoned the "
"Nexus Project and cut Dr Reed's funding."
msgstr ""
"Ponovno podprt od vojske je dr. Reed začel delo na vdornem programu NEXUS. "
"Po treh letih z malo napredka je vojska opustila Projekt Nexus in prekinila "
"financiranje dr. Reed-a."

msgid ""
"Reports from the time claim that Dr Reed was furious and vowed to have his "
"revenge on all who got in his way."
msgstr ""
"Poročila iz tega časa trdijo, da je bil dr. Reed besen in je zaprisegel "
"maščevanje vsem, ki so mu bili napoti."

msgid ""
"It appears that Dr Reed may have succeeded in his goals and completed the "
"Nexus Intruder Program."
msgstr ""
"Izgleda, da je dr. Reed-u uspelo doseči cilj in je dokončal vdorni program "
"Nexus."

msgid "The similarity between NEXUS and Dr Reed is striking."
msgstr "Podobnost med NEXUS-om in dr. Reed-om je vpadljiva."

msgid ""
"Such an interesting history lesson. Now allow me to bring you up to date."
msgstr ""
"Tako zanimiva učna ura zgodovine. Zdaj mi dovolite, da osvežim vaše znanje."

msgid ""
"The NEXUS Intruder Program was created in order to control fools like you."
msgstr "Vdorni program NEXUS je bil narejen za nadzor neumnežev, kot ste vi."

msgid ""
"It's very simple for me to infiltrate your systems and take them over. It's "
"so simple, in fact, that you wouldn't even know I'm there. That is until I "
"activate parts of myself etched into your core systems."
msgstr ""
"Zelo enostavno se mi je vtihotapiti v vaše sisteme in jih prevzeti. Tako "
"enostavno pravzaprav, da ne bi niti vedeli, da sem tam. To je, dokler ne "
"sprožim svojih delov, vrezanih v vaše osrednje sisteme."

msgid ""
"Let's start by activating NEXUS in your core systems and see what happens!"
msgstr ""
"Začnimo z sprožitvijo NEXUS-a v vaših osrednjih sistemih in poglejmo, kaj se "
"zgodi!"

msgid "Commander, we are experiencing interference with our equipment."
msgstr "Poveljnik, izkušamo motnje v naši opremi."

msgid "Normal service will be restored as soon as possible."
msgstr "Običajna dejavnost bo vzpostavljena takoj, ko bo možno."

msgid "Not long to go now, Commander. There's no where else for you to run to."
msgstr "Ni več daleč do konca, poveljnik. Nikamor več ne morete pobegniti."

msgid ""
"However, if you vacate this facility, then I shall let you go free, as you "
"are no longer a threat to me."
msgstr ""
"Vendar vas bom, če se izselite iz te stavbe, zatem pustil oditi žive, saj me "
"ne boste več ogrožali."

msgid "You have five minutes to comply or else it's frying time!"
msgstr "Imate pet minut za podreditev, drugače je čas za cvrtje!"

msgid ""
"Commander, we are under attack by NEXUS cyborgs and tanks. Please help as "
"we...."
msgstr ""
"Poveljnik, napadajo nas NEXUS-ovi kiborgi in tanki. Prosimo pomagajte, saj "
"ne...."

msgid ""
"...cannot hold out much longer.  Repeat, please help, we cannot hold out "
"much longer...."
msgstr ""
"...moremo zdržati dosti dlje. Ponavljam, prosimo pomagajte, ne moremo "
"zdržati dosti dlje..."

msgid "Dusk, November 3rd, 2085"
msgstr "Mrak, 3. november, 2085"

msgid "Earth, High Orbit"
msgstr "Zemlja, visoka orbita"

msgid "The Collapse"
msgstr "Propad"

msgid "January 19th, 2086"
msgstr "19. januar, 2086"

msgid "Nuclear Winter"
msgstr "Jedrska zima"

msgid "Midnight, April 10th, 2086"
msgstr "Polnoč, 10. april, 2086"

msgid "Rocky Mountains"
msgstr "Pogorje Rocky Mountains"

msgid "Dawn, April 4th, 2100"
msgstr "Jutranja zarja, 4. april, 2100"

msgid "A New Beginning"
msgstr "Nov začetek"

msgid ""
"The NASDA system was developed to protect us. It was to be the ultimate "
"nuclear deterrent. As it turned out, it was our executioner."
msgstr ""
"NASDA sistem je bil razvit, da bi nas varoval. Postal naj bi dokončno "
"jedrsko sredstvo odvračanja. Kot se je izkazalo, je bil naš rabelj."

msgid ""
"Reports said that NASDA developed a fault during a routine systems check. "
"Don't believe it. Someone wanted it to take us out."
msgstr ""
"Poročila so govorila, da je NASDA razvila napako med rutinskim preverjanjem "
"sistemov. Ne verjemite tega. Nekdo je hotel, da nas uniči."

msgid ""
"Those nukes were targeted on every major city around the world. NASDA was "
"programmed to start the Collapse. When the counterstrikes launched, its "
"laser defenses and anti-missile ground sites failed."
msgstr ""
"Te jedrske rakete so bile usmerjene na vsako večje mesto po svetu. NASDA je "
"bila programirana, da začne Propad. Ko so bili izstreljeni protiudarci, so "
"njene laserske obrambe in protiraketna talna mesta odpovedale."

msgid "The world as we knew it ended..."
msgstr "Svet, kot smo ga poznali, se je končal..."

msgid ""
"The Nuclear Winter hit hard. Disease and famine claimed most of us who had "
"survived the nuclear strikes. Wars over cans of dog food took even more."
msgstr ""
"Jedrska zima je trdo udarila. Bolezen in lakota sta vzeli večino izmed nas, "
"ki smo preživeli jedrske udare. Vojne za konzerve pasje hrane so jih vzele "
"še več."

msgid ""
"We'd fled Seattle early in '86. We'd heard that the Rocky Mountains were "
"relatively rad-free."
msgstr ""
"Iz Seattla smo zbežali zgodaj v '86. Slišali smo, da je gorovje Rocky "
"Mountains relativno brez sevanja."

msgid ""
"After fighting off bands of marauders we came across the base. Its personnel "
"were dead. Killed by any one of a number of virulent diseases."
msgstr ""
"Po bojih s tolpami plenilcev smo naleteli na bazo. Njeno osebje je bilo "
"mrtvo. Ubito od bilokatere izmed številnih nalezljivih bolezni."

msgid "We cracked the doors, and cleared out the bodies inside."
msgstr "Zlomili smo vrata in odstranili telesa v notranjosti."

msgid ""
"We knew that things would never be the same again, but we were determined to "
"build a new world out of the ruins. We rebuilt the landing pads and brought "
"the old systems back on-line."
msgstr ""
"Vedeli smo, da stvari nikoli več ne bodo iste, vendar pa smo bili odločeni "
"zgraditi nov svet iz ruševin. Ponovno smo zgradili pristajalne ploščadi in "
"vzpostavili stare sisteme."

msgid "We were finally ready to begin the Project."
msgstr "Končno smo bili pripravljeni začeti Projekt."

msgid "After many long months of struggle, we defeated NEXUS."
msgstr "Po mnogih mesecih borbe smo premagali NEXUS."

msgid "The war started by Dr Reed was over."
msgstr "Vojne, ki jo je začel Dr. Reed, je bilo konec."

msgid "We have recovered many of the technologies we sought."
msgstr "Ponovno smo pridobili mnoge tehnologije, ki smo jih iskali."

msgid "It is now time to use them to rebuild the world."
msgstr "Zdaj je čas, da jih uporabimo za obnovo sveta."

msgid "Slowly, out of the ashes we will rise again..."
msgstr "Počasi bomo ponovno vstali iz pepela..."

msgid "Machinegun Viper Wheels"
msgstr "Strojnica Gad Kolesa"

msgid "Sensor Tower"
msgstr "Senzorski stolp"

msgid "Tornado AA Site"
msgstr "PZ mesto s Tornadom"

msgid "Machinegun"
msgstr "Strojnica"

msgid "Cyclone Flak Turret"
msgstr "Kupola s flak Ciklonom"

msgid "VTOL Flak Cannon"
msgstr "NVP flak top"

msgid "Collective Wall"
msgstr "Kolektivov zid"

msgid "Collective Corner Wall"
msgstr "Kolektivov kotni zid"

msgid "Nexus Wall"
msgstr "Nexus-ov zid"

msgid "Nexus Corner Wall"
msgstr "Nexus-ov kotni zid"

msgid "CAM1 RESEARCH"
msgstr "KAM1 RAZISKAVE"

msgid "ADVANCED RESEARCH"
msgstr "NAPREDNE RAZISKAVE"

msgid "CAM1 VEHICLES"
msgstr "KAM1 VOZILA"

msgid "CAM1 WEAPONS"
msgstr "KAM1 OROŽJA"

msgid "CAM1 SYSTEMS"
msgstr "KAM1 SISTEMI"

msgid "CAM1 DEFENSES"
msgstr "KAM1 OBRAMBE"

msgid "CAM1 STRUCTURES"
msgstr "KAM1 ZGRADBE"

msgid "CAM2 RESEARCH"
msgstr "KAM2 RAZISKAVE"

msgid "CAM2 VEHICLES"
msgstr "KAM2 VOZILA"

msgid "CAM2 CYBORGS"
msgstr "KAM2 KIBORGI"

msgid "CAM2 WEAPONS"
msgstr "KAM2 OROŽJA"

msgid "CAM2 SYSTEMS"
msgstr "KAM2 SISTEMI"

msgid "CAM2 DEFENSES"
msgstr "KAM2 OBRAMBE"

msgid "CAM2 STRUCTURES"
msgstr "KAM2 ZGRADBE"

msgid "CAM3 RESEARCH"
msgstr "KAM3 RAZISKAVE"

msgid "Missile Targeting Codes"
msgstr "Šifre za ciljanje izstrelkov"

msgid "Second Level Missile Targeting Codes"
msgstr "Šifre druge stopnje za ciljanje izstrelkov"

msgid "Third Level Missile Firing Codes"
msgstr "Šifre tretje stopnje za izstrelitev izstrelkov"

msgid "Heavy Gunner Cyborg"
msgstr "Kiborg Težki puškar"

msgid "Flamer Cyborg"
msgstr "Kiborg Metalec ognja"

msgid "Machinegunner Cyborg"
msgstr "Kiborg Strojničar"

msgid "Cyborg Propulsion"
msgstr "Kiborški pogon"

msgid "Heavy Machinegun Tower"
msgstr "Stolp s težko strojnico"

msgid "Flamer Tower"
msgstr "Stolp s plamenometalcem"

msgid "Lancer Tower"
msgstr "Stolp s suličarjem"

msgid "Advanced Manufacturing Mk3"
msgstr "Napredna izdelava tip 3"

msgid "Robotic Repair Facility Mk3"
msgstr "Robotska stavba za popravila tip 3"

msgid "Advanced Repair Facility Mk2"
msgstr "Napredna stavba za popravila tip 2"

msgid "Advanced Repair Facility Mk3"
msgstr "Napredna stavba za popravila tip 3"

msgid "Heavy Repair Turret"
msgstr "Kupola za težka popravila"

msgid "Nexus Intruder Program"
msgstr "Nexus-ov vdorni program"

msgid "Nexus Resistance Circuits"
msgstr "Nexus-ovi uporni tokokrogi"

msgid "Nexus Resistance Circuits Mk2"
msgstr "Nexus-ovi uporni tokokrogi tip 2"

msgid "Nexus Resistance Circuits Mk3"
msgstr "Nexus-ovi uporni tokokrogi tip 3"

msgid "Hover Propulsion II"
msgstr "Pogon z zračno blazino II"

msgid "Half-tracked Propulsion II"
msgstr "Polgosenični pogon II"

msgid "Tracked Propulsion II"
msgstr "Gosenični pogon II"

msgid "VTOL Propulsion II"
msgstr "NVP pogon II"

msgid "Wheeled Propulsion II"
msgstr "Kolesni pogon II"

msgid "Depleted Uranium MG Bullets Mk2"
msgstr "ST naboji z osiromašenim uranom tip 2"

msgid "Machinegun Artifact"
msgstr "Artefakt strojnice"

msgid "New Paradigm Command Center"
msgstr "Poveljniško središče Nove paradigme"

msgid "Collective Command Center"
msgstr "Poveljniško središče Kolektiva"

msgid "Missile Silo"
msgstr "Izstrelitveni silos"

msgid "Super Heavy-Gunner"
msgstr "Super težki puškar"

msgid "Super Auto-Cannon Cyborg"
msgstr "Super samo-top kiborg"

msgid "Super HPV Cyborg"
msgstr "Super HH kiborg"

msgid "Super Tank-Killer Cyborg"
msgstr "Super kiborg morilec tankov"

msgid "Satellite Uplink Center"
msgstr "Središče za satelitsko povezavo"

msgid "Super Pulse Laser Cyborg"
msgstr "Super kiborg s pulznim laserjem"

msgid "Super Rail-Gunner"
msgstr "Super tirni puškar"

msgid "Super Scourge Cyborg"
msgstr "Super kiborg Poguba"

msgid "Command Turret II"
msgstr "Poveljniška kupola II"

msgid "Command Turret III"
msgstr "Poveljniška kupola III"

msgid "Command Turret IV"
msgstr "Poveljniška kupola IV"

msgid "Scavengers"
msgstr "Mrhovinarji"

msgid "No Scavengers"
msgstr "Brez mrhovinarjev"

msgid "No Alliances"
msgstr "Nobenih zavezništev"

msgid "Allow Alliances"
msgstr "Dovoli zavezništva"

msgid "Locked Teams"
msgstr "Zaklenjene skupine"

msgid "Locked Teams, No Shared Research"
msgstr "Zaklenjene skupine, ni deljenih raziskav"

msgid "Low Power Levels"
msgstr "Nizke stopnje moči"

msgid "Medium Power Levels"
msgstr "Srednje velike stopnje moči"

msgid "High Power Levels"
msgstr "Visoke stopnje moči"

msgid "Start with No Bases"
msgstr "Začnite brez baz"

msgid "Start with Bases"
msgstr "Začnite z bazami"

msgid "Start with Advanced Bases"
msgstr "Začnite z naprednimi bazami"

msgid "EASY"
msgstr "ENOSTAVNO"

msgid "MEDIUM"
msgstr "SREDNJE"

msgid "HARD"
msgstr "TEŽKO"

msgid "INSANE"
msgstr "NORO"

msgid "Personality change successful."
msgstr "Sprememba osebnosti uspešna."

msgid "No such personality! Try one of these:"
msgstr "Ni takšne osebnosti! Poskusi eno izmed teh:"

msgid "Forced research cleared, will research anything I want now."
msgstr "Prisilna raziskava odobrena, zdaj bo raziskovalo karkoli želim."

msgid "Research blocked, will research nothing now."
msgstr "Raziskava blokirana, zdaj ne bo raziskovalo ničesar."

msgid "Researching fundamental technology."
msgstr "Raziskujem osnovno tehnologijo."

msgid "Researching "
msgstr "Raziskujem "

msgid "No such research path! Try one of these:"
msgstr "Ni takšne raziskovalne poti! Poskusi eno od teh:"

msgid "Sorry, I have no trucks."
msgstr "Oprosti, nimam nobenih tovornjakov."

msgid "You can use this one."
msgstr "Lahko uporabite to."

msgid "Sorry, droid transfer failed."
msgstr "Oprosti, prenos droidov je spodletel."

msgid "Power transferred."
msgstr "Moč prenesena."

msgid "Please put a beacon!"
msgstr "Prosim postavi svetilnik!"

msgid "Coming!"
msgstr "Prihajam!"

msgid "Sorry, I don't have any free forces to send for help!"
msgstr "Oprosti, nimam nobenih prostih sil za poslat v pomoč!"

msgid "Any time, big boss!"
msgstr "Kadarkoli, veliki šef!"

msgid "System locale"
msgstr "Sistemska lokalizacija"

msgid "Tab Scroll left"
msgstr "Tab premakni levo"

msgid "Tab Scroll right"
msgstr "Tab premakni desno"

msgid ".50-calibre heavy machinegun"
msgstr ".50-kaliberska težka strojnica"

msgid "105mm multi-barrel Howitzer may be assigned to a sensor"
msgstr "105mm mnogocevna havbica se lahko dodeli senzorju"

msgid "7.62mm machinegun"
msgstr "7.62mm strojnica"

msgid "76mm twin-barrel automatic-cannon"
msgstr "76mm dvocevni samodejni top"

#, no-c-format
msgid "AA accuracy +10%"
msgstr "Laserska natančnost +10%"

msgid "AA Ammunition Hopper Mk2"
msgstr "Skakač za PZ strelivo tip 2"

msgid "AA Ammunition Hopper Mk3"
msgstr "Skakač za PZ strelivo tip 3"

msgid "AA Ammunition Hopper"
msgstr "Skakač za PZ strelivo"

msgid "AA Chainfeed Loader Mk2"
msgstr "PZ polnilec z verižnim polnjenjem tip 2"

msgid "AA Chainfeed Loader Mk3"
msgstr "PZ polnilec z verižnim polnjenjem tip 3"

msgid "AA Chainfeed Loader"
msgstr "PZ polnilec z verižnim polnjenjem"

#, no-c-format
msgid "AA Flak damage +25%"
msgstr "PZ flak škoda +25%"

msgid "AA HE Flak Mk2"
msgstr "PZ VE flak tip 2"

msgid "AA HE Flak Mk3"
msgstr "PZ VE flak tip 3"

msgid "AA HE Flak"
msgstr "PZ VE flak"

msgid "AA HEAP Flak Mk2"
msgstr "PZ VEOP flak tip 2"

msgid "AA HEAP Flak Mk3"
msgstr "PZ VEOP flak tip 3"

msgid "AA HEAP Flak"
msgstr "PZ VEOP flak"

#, no-c-format
msgid "AA reload time -15%"
msgstr "Čas ponovne polnitve PZ -15%"

msgid "AA Target Acquisition Shells"
msgstr "PZ izstrelki s pridobivanjem tarč"

msgid "AA Target Prediction Computer"
msgstr "Računalnik za predvidevanje PZ tarč"

msgid "AA Thermal Imaging Sensor"
msgstr "PZ senzor s toplotnim slikanjem"

msgid "Adaptive AI with multiple personalities"
msgstr "Prilagodljiva UI z večimi osebnostmi"

msgid "Advanced Base Structure Materials Mk2"
msgstr "Napredne snovi baznih zgradb tip 2"

msgid "Advanced Base Structure Materials Mk3"
msgstr "Napredne snovi baznih zgradb tip 3"

msgid "Advanced Base Structure Materials"
msgstr "Napredne snovi baznih zgradb"

msgid "Advanced Bomb Warhead"
msgstr "Napredna bombna bojna glava"

msgid "Advanced Engineering Techniques"
msgstr "Napredne inženirske tehnike"

msgid "Advanced Engineering"
msgstr "Napredna strojegradnja"

msgid "Advanced fire detection systems"
msgstr "Napredni sistemi zaznave streljanja"

msgid "Advanced Manufacturing"
msgstr "Napredna izdelava"

msgid "Advanced Missile Allocation System Mk2"
msgstr "Napredni sistem razporeditve izstrelkov tip 2"

msgid "Advanced Missile Allocation System Mk3"
msgstr "Napredni sistem razporeditve izstrelkov tip 3"

msgid "Advanced Missile Allocation System"
msgstr "Napredni sistem razporeditve izstrelkov"

msgid "Advanced Missile Warhead Mk2"
msgstr "Napredna bojna glava izstrelka tip 2"

msgid "Advanced Missile Warhead Mk3"
msgstr "Napredna bojna glava izstrelka tip 3"

msgid "Advanced Missile Warhead"
msgstr "Napredna bojna glava izstrelka"

msgid "Advanced Repair Facility"
msgstr "Napredna stavba za popravila"

msgid "Advanced repair techniques"
msgstr "Napredne tehnike popravil"

msgid "Advanced target recognition systems"
msgstr "Napredni sistemi prepoznavanja tarče"

msgid "Advanced Thermal Emissions detection"
msgstr "Napredna zaznava toplotnih izpustov"

msgid "Advanced VTOL Production"
msgstr "Napredna izdelava NVP"

msgid "Advancedmaterialslab"
msgstr "Delavnica za napredne snovi"

msgid "Aerodynamic Jump Pack"
msgstr "Aerodinamični skakalni nahrbtnik"

msgid "Aerodynamicslab"
msgstr "Delavnica za aerodinamiko"

msgid "All cannons upgraded automatically"
msgstr "Vsi topovi nadgrajeni samodejno"

msgid "All CB sensors upgraded automatically"
msgstr "Vsi CB senzorji nadgrajeni samodejno"

msgid "All factories upgraded automatically"
msgstr "Vse tovarne nadgrajene samodejno"

msgid "All lasers upgraded automatically"
msgstr "Vsi laserji nadgrajeni samodejno"

msgid "All missiles upgraded automatically"
msgstr "Vsi izstrelki nadgrajeni samodejno"

msgid "All power generators upgraded automatically"
msgstr "Vsi generatorji moči nadgrajeni samodejno"

msgid "All rail guns upgraded automatically"
msgstr "Vse tirne puške nadgrajene samodejno"

msgid "All sensors upgraded automatically"
msgstr "Vsi senzorji nadgrajeni samodejno"

msgid "All trucks upgraded automatically"
msgstr "Vsi tovornjaki nadgrajeni samodejno"

msgid "All VTOLs upgraded automatically"
msgstr "Vsi NVP-ji nadgrajeni samodejno"

msgid "Ally"
msgstr "Zaveznik"

msgid "Alpha Campaign"
msgstr "Kampanja alfa"

msgid "Amphibious hover propulsion"
msgstr "Amfibijski pogon z zračno blazino"

msgid "Angel Missile Battery"
msgstr "Baterija z izstrelki angel"

msgid "Angel Missile Emplacement"
msgstr "Ploščad z izstrelki Angel"

msgid "Angel Missile"
msgstr "Izstrelek Angel"

msgid "Anti-tank missile"
msgstr "Protitankovski izstrelek"

msgid "Anti-tank rocket"
msgstr "Protitankovska raketa"

msgid "APDSB MG Bullets Mk2"
msgstr "OPNOO ST naboji tip 2"

msgid "APDSB MG Bullets Mk3"
msgstr "OPNOO ST naboji tip 3"

msgid "APDSB MG Bullets"
msgstr "OPNOO ST naboji"

msgid "APFSDS Cannon Rounds Mk2"
msgstr "OPKUOO topovski naboji tip 2"

msgid "APFSDS Cannon Rounds Mk3"
msgstr "OPKUOO topovski naboji tip 3"

msgid "APFSDS Cannon Rounds"
msgstr "OPKUOO topovski naboji"

msgid "Archangel Missile Battery"
msgstr "Baterija z izstrelki nadangel"

msgid "Archangel Missile Emplacement"
msgstr "Ploščad z izstrelki Nadangel"

msgid "Archangel Missile"
msgstr "Izstrelek Nadangel"

msgid "Armed with Cyborg assault gun"
msgstr "Oborožen s kiborško jurišno puško"

msgid "Armed with Cyborg Cannon"
msgstr "Oborožen s kiborškim topom"

msgid "Armed with Cyborg Flamer"
msgstr "Oborožen s kiborškim metalcem ognja"

msgid "Armed with Cyborg Machinegun"
msgstr "Oborožen s kiborško strojnico"

msgid "Armed with Cyborg Pulse Laser"
msgstr "Oborožen s kiborgovim pulznim laserjem"

msgid "Armed with Cyborg Rail Gun"
msgstr "Oborožen s kiborgovo tirno puško"

msgid "Armed with Cyborg Scourge Missile Launcher"
msgstr "Oborožen s kiborgovim izstreljevalcem izstrelka Poguba"

msgid "Armed with Cyborg Thermite Flamer"
msgstr "Oborožen s kiborgovim termitnim plamenometalcem"

msgid "Armed with Flashlight Laser"
msgstr "Oborožen z bliskovnim laserjem"

msgid "Armed with flashlight laser"
msgstr "Oborožen z bliskovnim laserjem"

msgid "Armed with grenades"
msgstr "Oborožen z granatami"

msgid "Armed with hyper velocity cannon"
msgstr "Oborožen s hiper-hitrostnim topom"

msgid "Armed with Lancer anti-tank missile"
msgstr "Oborožen s protitankovskim izstrelkom Suličar"

msgid "Armed with Machinegun"
msgstr "Oborožen s strojnico"

msgid "Armed with medium cannon"
msgstr "Oborožen s srednje težkim topom"

msgid "Armed with Needle Gun"
msgstr "Oborožen z iglično puško"

msgid "Armed with Scourge anti-tank missile"
msgstr "Oborožen s protitankovskim izstrelkom Poguba"

msgid "Armed with tank killer rockets"
msgstr "Oborožen z raketami morilec tankov"

#, no-c-format
msgid "Armor +35%, Body Points +30%"
msgstr "Oklep +35%, telesne točke +30%"

msgid "Armor-Piercing Discard Sabot Bullets"
msgstr "Oklepno-prebojne krogle z zavrgljivo oblogo"

msgid "Armor-Piercing Fin-Stabilized Discarding Sabot"
msgstr "Oklepno-prebojna krilno-uravnotežena zavrgljiva obloga"

msgid "Armored bunker with Flamer"
msgstr "Oklepni bunker z metalcem ognja"

msgid "Armored bunker with Lancer AT rocket"
msgstr "Oklepni bunker s PT raketo Suličar"

msgid "Armored bunker with Light Cannon"
msgstr "Oklepni bunker z lahkim topom"

msgid "Armored bunker with Machinegun"
msgstr "Oklepni bunker s strojnico"

msgid "Armored EMP Mortar battery pit"
msgstr "Oklepni vkop z EMS možnarsko topniško edinico"

msgid "Armored guard tower with EMP Cannon"
msgstr "Oklepni stražni stolp z EMS topom"

msgid "Armored guard tower with Lancer AT rocket"
msgstr "Oklepni stražni stolp s PT raketo Suličar"

msgid "Armored guard tower with Mini-Pod Rocket"
msgstr "Oklepni stražni stolp z mini-metalcem raket"

msgid "Armored guard tower with Mini-Rocket Pod"
msgstr "Oklepni stražni stolp z metalcem mini-raket"

msgid "Armored guard tower with Needle Gun"
msgstr "Oklepni stražni stolp z iglično puško"

msgid "Armored guard tower with Nexus Link"
msgstr "Oklepni stražni stolp z Nexus-ovo povezavo"

msgid "Armored guard tower with Pulse Laser"
msgstr "Oklepni stražni stolp s pulznim laserjem"

msgid "Armored guard tower with Scourge Missile"
msgstr "Oklepni stražni stolp z izstrelkom Poguba"

msgid "Armored Half-tracks"
msgstr "Oklepne polgosenice"

msgid "Armored hardpoint with Flashlight laser"
msgstr "Oklepni nosilec z bliskovnim laserjem"

msgid "Armored hardpoint with Gauss Cannon"
msgstr "Oklepni nosilec z Gaussovim topom"

msgid "Armored hardpoint with Heavy Cannon"
msgstr "Oklepni nosilec s težkim topom"

msgid "Armored hardpoint with Heavy Machinegun"
msgstr "Oklepni nosilec s težko strojnico"

msgid "Armored hardpoint with Hyper-Velocity Cannon"
msgstr "Oklepni nosilec s hiper-hitrostnim topom"

msgid "Armored hardpoint with Lancer AT missile"
msgstr "Oklepni nosilec s PT izstrelkom Suličar"

msgid "Armored hardpoint with Light Cannon"
msgstr "Oklepni nosilec z lahkim topom"

msgid "Armored hardpoint with Medium Cannon"
msgstr "Oklepni nosilec s srednjim topom"

msgid "Armored hardpoint with Rail Gun"
msgstr "Oklepni nosilec s tirno puško"

msgid "Armored hardpoint with Scourge AT Missile"
msgstr "Oklepni nosilec s PT izstrelkom Poguba"

msgid "Armored Incendiary Mortar battery pit"
msgstr "Oklepni vkop z zažigalno možnarsko topniško edinico"

msgid "Armored Mortar battery pit"
msgstr "Oklepni vkop z možnarsko topniško baterijo"

msgid "Armored strongpoint with Flashlight laser"
msgstr "Oklepna odporna točka z bliskovnim laserjem"

msgid "Armored strongpoint with Gauss Cannon"
msgstr "Oklepna odporna točka z Gaussovim topom"

msgid "Armored strongpoint with Heavy Laser"
msgstr "Oklepna odporna točka s težkim laserjem"

msgid "Armored strongpoint with Plasmite Flamer"
msgstr "Oklepna odporna točka s plazmitnim plamenometalcem"

msgid "Armored strongpoint with Pulse Laser"
msgstr "Oklepna odporna točka s pulznim laserjem"

msgid "Armored strongpoint with Rail Gun"
msgstr "Oklepna odporna točka s tirno puško"

msgid "Armored Tracks"
msgstr "Oklepne gosenice"

#, no-c-format
msgid "Armour +35%, Body Points +30%"
msgstr "Oklep +35%, telesne točke +30%"

msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"

msgid "Artillery battery firing Firestorm Missiles"
msgstr "Topniška baterija strelja izstrelke Ognjeni vihar"

msgid "Artillery battery firing Novastorm Missiles"
msgstr "Topniška baterija strelja izstrelke Nova vihar"

msgid "Assault Cannon Emplacement"
msgstr "Ploščad z jurišnim topom"

msgid "Assault Cannon Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp z jurišnim topom"

msgid "Assault Cannon Hardpoint"
msgstr "Nosilec z jurišnim topom"

msgid "Assault Cannon Mantis Hover"
msgstr "Jurišni top Bogomolka Zračna blazina"

msgid "Assault Cannon"
msgstr "Jurišni top"

msgid "Assault Gun Emplacement"
msgstr "Ploščad z jurišno puško"

msgid "Assault Gun Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp z jurišno puško"

msgid "Assault Gun Hardpoint"
msgstr "Nosilec z jurišno puško"

msgid "Assault Gun Python Half Track"
msgstr "Jurišna puška Piton Polgosenice"

msgid "Assault Gun Python Hover"
msgstr "Jurišna puška Piton Zračna blazina"

msgid "Assault Gun Python Tracks"
msgstr "Jurišna puška Piton Gosenice"

msgid "Assault Gun Tower"
msgstr "Stolp z jurišno puško"

msgid "Assault Gun"
msgstr "Jurišna puška"

msgid "Assault Gunner Cyborg"
msgstr "Kiborg Jurišni puškar"

msgid "Assign a VTOL by selecting the rearming pad as its target"
msgstr "Dodelite NVP z izbiro ploščadi za ponovno oborožitev kot njegovo tarčo"

msgid "Assigned VTOLs attack the designated targets"
msgstr "Dodeljeni NVP-ji napadajo določene tarče"

msgid "Assigned VTOLs attack the enemy units"
msgstr "Dodeljeni NVP-ji napadajo sovražne enote"

msgid "Auto Repair"
msgstr "Samopopravilo"

msgid "Auto-Repair"
msgstr "Samo-popravilo"

msgid "Autoloader increases reload rate"
msgstr "Samopolnilec poveča hitrost ponovnega polnjenja"

msgid "Automated Cyborg Production"
msgstr "Samodejna izdelava kiborgov"

msgid "Automated Factory Production Mk2"
msgstr "Samodejna tovarniška izdelava tip 2"

msgid "Automated Factory Production Mk3"
msgstr "Samodejna tovarniška izdelava tip 3"

msgid "Automated Factory Production"
msgstr "Samodejna tovarniška izdelava"

msgid "Automated Manufacturing"
msgstr "Samodejna izdelava"

msgid "Automated reload system"
msgstr "Samodejni sistem ponovnega polnjenja"

msgid "Automated Repair Facility Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja samodejna stavba za popravila tip 2"

msgid "Automated Repair Facility Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja samodejna stavba za popravila tip 3"

msgid "Automated Repair Facility"
msgstr "Samodejna stavba za popravila"

msgid "Automated VTOL Rearming Mk2"
msgstr "Samodejna ponovna oborožitev NVP tip 2"

msgid "Automated VTOL Rearming Mk3"
msgstr "Samodejna ponovna oborožitev NVP tip 3"

msgid "Automatic loader replaces manual feed"
msgstr "Samodejni polnilec nadomesti ročno polnjenje"

msgid "Avenger Hardpoint"
msgstr "Nosilec z Maščevalcem"

msgid "Avenger SAM Site"
msgstr "Mesto RZZ Maščevalec"

msgid "Avenger SAM"
msgstr "RZZ Maščevalec"

msgid "Average power costs and production times"
msgstr "Povprečne porabe moči in časi izdelave"

msgid "BaBaLegs"
msgstr "BaBaNoge"

msgid "BaBaProp"
msgstr "BaBaPog"

msgid "Back to Basics"
msgstr "Nazaj k osnovam"

msgid "based off the original AI, now for beginners"
msgstr "temelji na originalni UI, zdaj za začetnike"

msgid "Battlefield repair unit"
msgstr "Enota za popravila na bojišču"

msgid "Best Targets : Vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: vozila"

msgid "Best Targets: Aerial targets only"
msgstr "Najboljše tarče: samo zračne tarče"

msgid "Best Targets: Base structures and cyborgs"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe in kiborgi"

msgid "Best Targets: Base structures"
msgstr "Najboljše tarče: bazne zgradbe"

msgid "Best Targets: Bunkers and Hardpoints"
msgstr "Najboljše tarče: bunkerji in nosilci"

msgid "Best Targets: Bunkers and hardpoints"
msgstr "Najboljše tarče: bunkerji in nosilci"

msgid "Best Targets: Cyborgs"
msgstr "Najboljše tarče: kiborgi"

msgid "Best Targets: Heavy cyborgs"
msgstr "Najboljše tarče: težki kiborgi"

msgid "Best Targets: Infantry, base structures, wheeled vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: pehota, bazne zgradbe, vozila s kolesi"

msgid "Best Targets: Vehicles and Emplacements"
msgstr "Najboljše tarče: vozila in namestitve"

msgid "Best Targets: Vehicles, Hardpoints"
msgstr "Najboljše tarče: Vozila, Nosilci"

msgid "Best Targets: Wheeled and hover vehicles"
msgstr "Najboljše tarče: kolesna in vozila z zračno blazino"

msgid "Beta Campaign"
msgstr "Kampanja beta"

msgid "Body Points and Speed Increased"
msgstr "Povečane telesne točke in hitrost"

msgid "Body Points: Very low"
msgstr "Telesne točke: zelo nizke"

#, no-c-format
msgid "Bomb damage +25%"
msgstr "Škoda bomb +25%"

msgid "Bomb Upgrade"
msgstr "Nadgradnja bomb"

msgid "Bombard Cobra Half-tracks"
msgstr "Bombardir Kobra Polgosenice"

msgid "Bombard Pit"
msgstr "Vkop z bombardirjem"

msgid "Bombard"
msgstr "Bombardir"

msgid "Bonded metallic laminates formed into walls and defenses"
msgstr "Vezane kovinske večslojne plošče vdelane v zidove in obrambe"

msgid "BoneCrusher!"
msgstr "KostoLomec!"

msgid "Buggy"
msgstr "Bugi"

msgid "Built-in diagnostic and repair systems"
msgstr "Vgrajeni diagnostični in popravilni sistemi"

msgid "Bunker Buster Cobra Hover"
msgstr "Uničevalcem bunkerjev Kobra Zračna blazina"

msgid "Bunker Buster Cobra Tracks"
msgstr "Uničevalec bunkerjev Kobra Gosenice"

msgid "Bunker Buster Mantis Tracks"
msgstr "Uničevalec bunkerjev Bogomolka Gosenice"

msgid "Bunker buster missile"
msgstr "Izstrelek Uničevalec bunkerjev"

msgid "Bunker Buster Rocket"
msgstr "Raketa za uničevanje bunkerjev"

msgid "Bunker Buster Rockets Viper Wheels"
msgstr "Gad z raketami za uničevanje bunkerjev in kolesi"

msgid "Bunker Buster Scorpion Tracks"
msgstr "Uničevalec bunkerjev Škorpijon Gosenice"

msgid "Bunker Buster Scorpion VTOL"
msgstr "Uničevalec bunkerjev Škorpijon NVP"

msgid "Bunker Buster Viper Wheels"
msgstr "Uničevalec bunkerjev Gad Kolesa"

msgid "Bunker Buster"
msgstr "Uničevalec bunkerjev"

msgid "Burns oil more efficiently"
msgstr "Bolj učinkovito sežiga nafto"

#, no-c-format
msgid "Cannon accuracy +10%"
msgstr "Natančnost topa +10%"

msgid "Cannon Autoloader Mk2"
msgstr "Samopolnilec topa tip 2"

msgid "Cannon Autoloader Mk3"
msgstr "Samopolnilec topa tip 3"

msgid "Cannon Autoloader"
msgstr "Samopolnilec topa"

#, no-c-format
msgid "Cannon damage +25%"
msgstr "Škoda topa +25%"

msgid "Cannon Fire Truck"
msgstr "Gasilski avto s topom"

msgid "Cannon Fortress"
msgstr "Topovska trdnjava"

msgid "Cannon Laser Designator"
msgstr "Topovski laserski označevalec"

msgid "Cannon Laser Rangefinder"
msgstr "Topovski laserski iskalec razdalje"

msgid "Cannon Rapid Loader Mk2"
msgstr "Zelo hiter polnilec topa tip 2"

msgid "Cannon Rapid Loader Mk3"
msgstr "Zelo hiter polnilec topa tip 3"

msgid "Cannon Rapid Loader"
msgstr "Zelo hiter polnilec topa"

#, no-c-format
msgid "Cannon reload time -10%"
msgstr "Čas ponovne polnitve topa -10%"

msgid "Cannon Tower"
msgstr "Stolp s topom"

msgid "Cannon Upgrade"
msgstr "Nadgradnja topa"

msgid "CB Radar Turret"
msgstr "CB radarska kupola"

msgid "CB Sensor Improved"
msgstr "CB senzor izboljšan"

msgid "CB Tower"
msgstr "CB stolp"

msgid "CB Turret"
msgstr "CB kupola"

msgid "Chainfeed loader eradicates jams and improves performance"
msgstr "Polnilec z verižnim polnjenjem izniči zastoje in izboljša delovanje"

msgid "Chaingun mechanism replaces belt-feed"
msgstr "Verižni mehanizem nadomesti jermensko polnjenje"

msgid "Chaingun Upgrade"
msgstr "Nadgradnja verižne puške"

msgid "Civilian"
msgstr "Civilist"

msgid "Cluster Bomb Bay"
msgstr "Predel za kasetne bombe"

msgid "Cluster Bombs Bay"
msgstr "Predel za kasetne bombe"

msgid "Cobra Flamer Tracks"
msgstr "Kobra Metalec ognja Gosenice"

msgid "Cobra Medium Cannon Tracks"
msgstr "Kobra Srednji top Gosenice"

msgid "Cobra Truck"
msgstr "Kobra Tovornjak"

msgid "Cobra"
msgstr "Kobra"

msgid "Collapsing Plutonium kinetic energy bullets"
msgstr "Kinetično energijski naboji z razpadajočim plutonijem"

msgid "Collective CWall"
msgstr "Kolektivov kzid"

msgid "Collective Heavy Body"
msgstr "Težko telo Kolektiva"

msgid "Combat engineer with construction ability"
msgstr "Bojni inženir s sposobnostjo gradnje"

msgid "Combines standard, counter battery and VTOL sensors"
msgstr "Združi navadne, protitopniške in NVP senzorje"

msgid "Command Center"
msgstr "Poveljniško središče"

msgid "Command Relay Center"
msgstr "Središče za prenos povelij"

msgid "Command Relay Post"
msgstr "Postaja za prenos povelij"

msgid "Command Turret Cobra Half-tracks"
msgstr "Poveljniška kupola Kobra Polgosenice"

msgid "Command Turret Cobra Tracks"
msgstr "Poveljniška kupola Kobra Gosenice"

msgid "Command Turret Mantis Tracks"
msgstr "Poveljniška kupola Bogomolka Gosenice"

msgid "Command Turret Python Tracks"
msgstr "Poveljniška kupola Piton Gosenice"

msgid "Command Turret Scorpion Tracks"
msgstr "Poveljniška kupola Škorpijon Gosenice"

msgid "Command Turret Upgrade"
msgstr "Nadgradnja poveljniške kupole"

msgid "Command Turret Viper Tracks"
msgstr "Poveljniška kupola Gad Gosenice"

msgid "Command Turret"
msgstr "Poveljniška kupola"

msgid "Commander leads groups acts as factory delivery point"
msgstr "Poveljnik vodi skupine, deluje kot dostavna točka tovarne"

msgid "Complete battlefield visibility"
msgstr "Popolna vidljivost bojišča"

msgid "Composite Alloys Mk2"
msgstr "Sestavljene zlitine tip 2"

msgid "Composite Alloys Mk3"
msgstr "Sestavljene zlitine tip 3"

msgid "Composite Alloys"
msgstr "Sestavljene zlitine"

msgid "Computer guided shells"
msgstr "Računalniško vodeni izstrelki"

msgid "Computer plots and guides shell to target's position"
msgstr "Računalnik načrtuje in vodi izstrelek do tarčinega položaja"

msgid "Computer predicts and compensates for target's movement"
msgstr "Računalnik predvidi in nadoknadi za premikanje tarče"

msgid "Computer Research Completed"
msgstr "Računalniška raziskava dokončana"

msgid "Computer systems can now be 'ring-fenced' from NEXUS"
msgstr "Računalniške sisteme je zdaj mogoče 'omejiti' od NEXUS-a"

msgid "Computer Technology Breakthrough"
msgstr "Preboj računalniške tehnologije"

#, no-c-format
msgid "Construction speed +10%"
msgstr "Hitrost gradnje +10%"

#, no-c-format
msgid "Construction speed +20%"
msgstr "Hitrost gradnje +10%"

msgid "Construction Unit"
msgstr "Gradbena enota"

msgid "Controls up to ten commanders"
msgstr "Nadzoruje do deset poveljnikov"

msgid "Counter-battery fire continues until enemy battery is suppressed"
msgstr "Protibaterijski ogenj se nadaljuje, dokler ni sovražna baterija zatrta"

msgid "Counter-battery tower detects enemy indirect fire batteries"
msgstr "Protitopniški stolp zazna sovražne baterije z nedirektnim streljanjem"

msgid "Counter-battery turret detects enemy indirect fire batteries"
msgstr ""
"Protibaterijska kupola zazna sovražne topniške baterije z nedirektnim "
"streljanjem"

msgid "Cyborg Composite Alloys Mk2"
msgstr "Kiborške sestavljene zlitine tip 2"

msgid "Cyborg Composite Alloys Mk3"
msgstr "Kiborške sestavljene zlitine tip 3"

msgid "Cyborg Composite Alloys"
msgstr "Kiborške sestavljene zlitine"

msgid "Cyborg Dense Composite Alloys Mk2"
msgstr "Goste Goste kiborške sestavljene zlitine 2"

msgid "Cyborg Dense Composite Alloys Mk3"
msgstr "Goste Goste kiborške sestavljene zlitine 3"

msgid "Cyborg Dense Composite Alloys"
msgstr "Goste kiborške sestavljene zlitine"

msgid "Cyborg Factory"
msgstr "Tovarna kiborgov"

msgid "Cyborg Flamer"
msgstr "Kiborški metalec ognja"

msgid "Cyborg Heavy Body"
msgstr "Kiborško težko telo"

msgid "Cyborg High Intensity Thermal Armor Mk2"
msgstr "Visokointenzivni kiborški toplotni oklep tip 2"

msgid "Cyborg High Intensity Thermal Armor Mk3"
msgstr "Visokointenzivni kiborški toplotni oklep tip 3"

msgid "Cyborg High Intensity Thermal Armor"
msgstr "Visokointenzivni kiborški toplotni oklep"

msgid "Cyborg Lancer"
msgstr "Kiborški suličar"

msgid "Cyborg Light Body"
msgstr "Kiborško lahko telo"

msgid "Cyborg Propulsion Improved"
msgstr "Kiborški pogon izboljšan"

msgid "Cyborg Superdense Composite Alloys Mk2"
msgstr "Supergoste kiborške sestavljene zlitine tip 2"

msgid "Cyborg Superdense Composite Alloys Mk3"
msgstr "Supergoste kiborške sestavljene zlitine tip 3"

msgid "Cyborg Superdense Composite Alloys"
msgstr "Supergoste kiborške sestavljene zlitine"

msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor Mk2"
msgstr "Supergosti toplotni oklep za kiborge tip 2"

msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor Mk3"
msgstr "Supergosti toplotni oklep za kiborge tip 3"

msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor"
msgstr "Supergosti toplotni oklep za kiborge"

msgid "Cyborg Thermal Armor Mk2"
msgstr "Kiborški toplotni oklep tip 2"

msgid "Cyborg Thermal Armor Mk3"
msgstr "Kiborški toplotni oklep tip 3"

msgid "Cyborg Thermal Armor"
msgstr "Kiborški toplotni oklep"

msgid "Cyborg Transport Available"
msgstr "Prevoz kiborgov na voljo"

msgid "Cyborg Transport"
msgstr "Prevoz kiborgov"

msgid "Cyborgs can now be researched"
msgstr "Zdaj je možna raziskava kiborgov"

msgid "Cyclone AA Flak Site"
msgstr "PZ mesto s flak Ciklonom"

msgid "Cyclone AA Python Half-tracks"
msgstr "PZ Ciklon Piton Polgosenice"

msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis Mk2"
msgstr "Namenska sinaptično povezana analiza podatkov tip 2"

msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis Mk3"
msgstr "Namenska sinaptično povezana analiza podatkov tip 3"

msgid "Defensive Strength : High"
msgstr "Obrambna moč: visoka"

msgid "Defensive Strength: Low"
msgstr "Obrambna moč: nizka"

msgid "Demolish Structure"
msgstr "Podri zgradbo"

msgid "Dense Composite Alloys Mk2"
msgstr "Goste sestavljene zlitine tip 2"

msgid "Dense Composite Alloys Mk3"
msgstr "Goste sestavljene zlitine tip 3"

msgid "Dense Composite Alloys"
msgstr "Goste sestavljene zlitine"

msgid "Depleted uranium kinetic energy bullets"
msgstr "Kinetično energijski naboji z osiromašenim uranom"

msgid "Depleted Uranium MG Bullets"
msgstr "ST naboji z osiromašenim uranom"

msgid "Determines range to target"
msgstr "Določi razdaljo do tarče"

msgid "Directs and collates information for command turrets"
msgstr "Usmerja in primerja podatke za poveljniške kupole"

msgid "Does not offer sensor targeting"
msgstr "Ne ponuja senzorskega merjenja"

msgid "Downed Transport"
msgstr "Sestreljen prevoz"

msgid "Dragon"
msgstr "Zmaj"

msgid "Drops high intensity Plasmite bombs"
msgstr "Spušča visokointenzivne plazmitne bombe"

msgid "Drops high intensity thermite bombs"
msgstr "Spušča visokointenzivne termitne bombe"

msgid "Drops incendiary bombs"
msgstr "Spušča zažigalne bombe"

msgid "Electronically attacks and disrupts enemy structures"
msgstr "Elektronsko napade in moti sovražne zgradbe"

msgid "EMP Cannon"
msgstr "EMS top"

msgid "EMP Missile Launcher"
msgstr "Izstreljevalec EMS izstrelkov"

msgid "EMP Mortar Pit"
msgstr "Vkop z EMS možnarjem"

msgid "EMP Mortar"
msgstr "EMS možnar"

msgid "Enables Hardcrete walls"
msgstr "Omogoči trdobetonske zidove"

msgid "Enables resistance to Nexus Link technology"
msgstr "Omogoči odpornost na tehnologijo Nexus-ove povezave"

msgid "Enables self-repair in all base structures"
msgstr "Omogoči samopopravilo v vseh baznih zgradbah"

msgid "Enables self-repair in all Cyborgs"
msgstr "Omogoči samopopravilo v vseh kiborgih"

msgid "Enables self-repair in all defenses"
msgstr "Omogoči samopopravilo v vseh obrambah"

msgid "Enables self-repair in all vehicles"
msgstr "Omogoči samopopravilo v vseh vozilih"

msgid "Enables self-repair"
msgstr "Omogoči samopopravilo"

msgid "Expensive and slow to produce"
msgstr "Draga in počasna izdelava"

msgid "Expensive to produce"
msgstr "Draga izdelava"

msgid "Extended sensor range"
msgstr "Razširjen domet senzorja"

msgid "Extends CB Range"
msgstr "Razširi domet CB"

msgid "Extends Sensor Range"
msgstr "Razširi domet senzorja"

msgid "Factory module enables medium and large bodies"
msgstr "Tovarniški modul omogoči srednja in velika telesa"

msgid "Factory Module"
msgstr "Tovarniški modul"

#, no-c-format
msgid "Factory output speed +100%% per module"
msgstr "Hitrost tovarniške izdelave +100%% na modul"

#, no-c-format
msgid "Factory output speed +60%"
msgstr "Hitrost tovarniške izdelave +60%"

#, no-c-format
msgid "Factory production rate +60%"
msgstr "Hitrost tovarniške izdelave +60%"

msgid "Farther range compared to other sensors"
msgstr "Daljši doseg v primerjavi z drugimi senzorji"

msgid "Fast Fire Mini-Rockets Mk2"
msgstr "Hitrostrelne mini-rakete tip 2"

msgid "Fast Fire Mini-Rockets Mk3"
msgstr "Hitrostrelne mini-rakete tip 3"

msgid "Fast Fire Mini-Rockets"
msgstr "Hitrostrelne mini-rakete"

msgid "Fast firing light anti-vehicle rockets"
msgstr "Hitro streljajoče lahke proti-vozilne rakete"

msgid "Faster than Cobra"
msgstr "Hitrejše kot Kobra"

msgid "Faster than Python"
msgstr "Hitrejše kot Piton"

msgid "Faster than Viper"
msgstr "Hitrejše kot Gad"

msgid "Fin-stabilization improves flight trajectory"
msgstr "Krilno uravnoteženje izboljša pot letenja"

msgid "Fire Truck"
msgstr "Gasilski avto"

msgid "Fires Electronic Magnetic Pulse Missiles"
msgstr "Strelja elektronsko magnetno sunkovne izstrelke"

msgid "Fires heavy pulses of laser light"
msgstr "Strelja težke sunke laserske svetlobe"

msgid "Fires pulses of laser light"
msgstr "Strelja pulze laserske svetlobe"

msgid "Fires salvoes of mini-rockets"
msgstr "Strelja salve mini-raket"

msgid "Flame-thrower firing Propylene Oxide gel"
msgstr "Metalec ognja strelja propilenski oksidni gel"

msgid "Flamer Autoloader Mk2"
msgstr "Samopolnilec plamenometalca tip 2"

msgid "Flamer Autoloader Mk3"
msgstr "Samopolnilec plamenometalca tip 3"

msgid "Flamer Autoloader"
msgstr "Samopolnilec plamenometalca"

msgid "Flamer Bunker"
msgstr "Bunker z metalcem ognja"

msgid "Flamer Cobra Tracks"
msgstr "Metalec ognja Kobra Gosenice"

#, no-c-format
msgid "Flamer damage +25%"
msgstr "Škoda plamenometalca +25%"

#, no-c-format
msgid "Flamer reload time -15%"
msgstr "Čas ponovne polnitve metalca plamenov -15%"

msgid "Flamer Viper Half-Tracks"
msgstr "Metalec ognja Gad Polgosenice"

msgid "Flamer Viper Wheels"
msgstr "Metalec ognja Gad Kolesa"

msgid "Flamer"
msgstr "Metalec ognja"

msgid "Flashlight Gunner Cyborg"
msgstr "Kiborg Svetilni puškar"

msgid "Flashlight Hardpoint"
msgstr "Nosilec s svetilko"

msgid "Flashlight Retribution Hover"
msgstr "Svetilni Kazen Zračna blazina"

msgid "Fuel Injection Engine Mk2"
msgstr "Motor z vbrizgom goriva tip 2"

msgid "Fuel Injection Engine Mk3"
msgstr "Motor z vbrizgom goriva tip 3"

msgid "Fuel Injection Engine"
msgstr "Motor z vbrizgom goriva"

msgid "Gamma Campaign"
msgstr "Kampanja gama"

msgid "Gas turbine boosts power output"
msgstr "Plinska turbina poveča proizvodnjo moči"

msgid "Gas Turbine Engine Mk2"
msgstr "Motor s plinsko turbino tip 2"

msgid "Gas Turbine Engine Mk3"
msgstr "Motor s plinsko turbino tip 3"

msgid "Gas Turbine Engine"
msgstr "Motor s plinsko turbino"

msgid "Gas Turbine Generator Mk2"
msgstr "Generator s plinsko turbino tip 2"

msgid "Gas Turbine Generator Mk3"
msgstr "Generator s plinsko turbino tip 3"

msgid "Gas Turbine Generator"
msgstr "Generator s plinsko turbino"

msgid "Gauss Cannon Emplacement"
msgstr "Namestitev z Gaussovim topom"

msgid "Gauss Cannon Hardpoint"
msgstr "Nosilec z Gaussovim topom"

msgid "Gauss Cannon Python Tracks"
msgstr "Gaussov top Piton Gosenice"

msgid "Gauss Cannon Wyvern Tracks"
msgstr "Gaussov top Krilata kača Gosenice"

msgid "Gauss Cannon"
msgstr "Gaussov top"

msgid "Generates and concentrates bursts of laser energy"
msgstr "Proizvaja in osredotoča izbruhe laserske energije"

#, no-c-format
msgid ""
"Gets ~ 100% more power from each oil derrick\n"
"Starts with defensive structures and oil derricks"
msgstr ""
"Dobi ~ 100% več moči od vsake naftne vrtine\n"
"Začne z obrambnimi zgradbami in naftnimi vrtinami"

#, no-c-format
msgid "Gets ~ 25% less power from each oil derrick"
msgstr "Dobi ~ 25% manj moči od vsake naftne vrtine"

#, no-c-format
msgid ""
"Gets ~ 25% less power from each oil derrick\n"
"Basic decision making is slower"
msgstr ""
"Dobi ~ 25% manj moči od vsake naftne vrtine\n"
"Osnovno odločanje je počasnejše"

#, no-c-format
msgid ""
"Gets ~ 25% less power from each oil derrick\n"
"Research is not focused on a specific weapon branch"
msgstr ""
"Dobi ~ 25% manj moči od vsake naftne vrtine\n"
"Raziskovanje ni osredotočeno na določeno vejo orožja"

msgid "Gives Cyborg limited flight abilities"
msgstr "Da kiborgom omejene letalne sposobnosti"

msgid "Good main battle tank and heavy artillery platform"
msgstr "Dober glavni bojni tank in ploščad za težko topništvo"

msgid "Good medium tank and support vehicle"
msgstr "Dober srednji tank in podporno vozilo"

msgid "Good scout vehicle"
msgstr "Dobro izvidniško vozilo"

msgid "Ground Shaker"
msgstr "Tresalec tal"

msgid "Half-tracked Propulsion"
msgstr "Polgosenični pogon"

msgid "Half-tracks II"
msgstr "Polgosenice II"

msgid "Half-tracks III"
msgstr "Polgosenice III"

msgid "Half-tracks"
msgstr "Polgosenice"

msgid "Hardcrete Corner Wall"
msgstr "Trdobetonski kotni zid"

msgid "Hardcrete Gate"
msgstr "Trdobetonska vrata"

msgid "Hardcrete Wall"
msgstr "Trdobetonski zid"

msgid "Hardcrete"
msgstr "Trdobeton"

msgid "Hardened Base Structure Materials Mk2"
msgstr "Utrjene snovi baznih zgradb tip 2"

msgid "Hardened Base Structure Materials Mk3"
msgstr "Utrjene snovi baznih zgradb tip 3"

msgid "Hardened case machinegun bullets"
msgstr "Strojnične krogle z utrjenim ohišjem"

msgid "Hardened MG Bullets"
msgstr "Utrjeni ST naboji"

msgid "Hardened Rail Dart Mk2"
msgstr "Utrjeno tirno želo tip 2"

msgid "Hardened Rail Dart Mk3"
msgstr "Utrjeno tirno želo tip 3"

msgid "Hardened Rail Dart"
msgstr "Utrjeno tirno želo"

msgid "Hardened Sensor Tower"
msgstr "Utrjen senzorski stolp"

msgid "Hardpoint Avenger SAM Site Available"
msgstr "Mesto z nosilcem z RZZ Maščevalec na voljo"

msgid "Hardpoint Cyclone AA Gun Available"
msgstr "Nosilec s PZ puško Ciklon na voljo"

msgid "Hardpoint Twin Assault Gun Available"
msgstr "Nosilec z dvojno jurišno puško na voljo"

msgid "Hardpoint Vindicator SAM Site Available"
msgstr "Mesto z nosilcem z RZZ Branilec na voljo"

msgid "Hardpoint Whirlwind AA Gun Available"
msgstr "Nosilec s PZ puško Vrtinec na voljo"

msgid "HE Bomb Shells"
msgstr "VE bombne izstrelki"

msgid "HE Howitzer Shells Mk2"
msgstr "VE izstrelki za havbico tip 2"

msgid "HE Howitzer Shells Mk3"
msgstr "VE izstrelki za havbico tip 3"

msgid "HE Howitzer Shells"
msgstr "VE izstrelki za havbico"

msgid "HE Mini-Rockets Mk2"
msgstr "VE mini-rakete tip 2"

msgid "HE Mini-Rockets Mk3"
msgstr "VE mini-rakete tip 3"

msgid "HE Mini-Rockets"
msgstr "VE mini-rakete"

msgid "HE Mortar Shells Mk2"
msgstr "VE izstrelki za možnar tip 2"

msgid "HE Mortar Shells Mk3"
msgstr "VE izstrelki za možnar tip 3"

msgid "HE Mortar Shells"
msgstr "VE izstrelki za možnar"

msgid "HE Rockets Mk2"
msgstr "VE rakete tip 2"

msgid "HE Rockets Mk3"
msgstr "VE rakete tip 3"

msgid "HE Rockets"
msgstr "VE rakete"

msgid "Heap Bomb Bay Mantis VTOL"
msgstr "Predel za Veop bombe Bogomolka NVP"

msgid "Heap Bomb Bay Retribution VTOL"
msgstr "Predel za Veop bombe Kazen NVP"

msgid "HEAP Bomb Bay"
msgstr "Predel za VEOP bombe"

msgid "HEAP Howitzer Shells Mk2"
msgstr "VEOP izstrelki za havbico tip 2"

msgid "HEAP Howitzer Shells Mk3"
msgstr "VEOP izstrelki za havbico tip 3"

msgid "HEAP Howitzer Shells"
msgstr "VEOP izstrelki za havbico"

msgid "HEAP Mini-Rockets Mk2"
msgstr "VEOP mini-rakete tip 2"

msgid "HEAP Mini-Rockets Mk3"
msgstr "VEOP mini-rakete tip 3"

msgid "HEAP Mini-Rockets"
msgstr "VEOP mini-rakete"

msgid "HEAP Mortar Shells Mk2"
msgstr "VEOP izstrelki za možnar tip 2"

msgid "HEAP Mortar Shells Mk3"
msgstr "VEOP izstrelki za možnar tip 3"

msgid "HEAP Mortar Shells"
msgstr "VEOP izstrelki za možnar"

msgid "HEAT Cannon Shells Mk2"
msgstr "VEPT topovske izstrelki tip 2"

msgid "HEAT Cannon Shells Mk3"
msgstr "VEPT topovske izstrelki tip 3"

msgid "HEAT Cannon Shells"
msgstr "VEPT topovske izstrelki"

msgid "HEAT Rocket Warhead Mk2"
msgstr "VEPT bojna glava rakete tip 2"

msgid "HEAT Rocket Warhead Mk3"
msgstr "VEPT bojna glava rakete tip 3"

msgid "HEAT Rocket Warhead"
msgstr "VEPT bojna glava rakete"

msgid "Heavy anti-tank rocket"
msgstr "Težka protitankovska raketa"

msgid "Heavy Body - Mantis"
msgstr "Težko telo - Bogomolka"

msgid "Heavy Body - Python"
msgstr "Težko telo - Piton"

msgid "Heavy Body - Tiger"
msgstr "Težko telo - Tiger"

msgid "Heavy Body - Vengeance"
msgstr "Težko telo - Maščevanje"

msgid "Heavy Body - Wyvern"
msgstr "Težko telo - Krilata kača"

msgid "Heavy body increases armor and body points"
msgstr "Težko telo poveča oklep in telesne točke"

msgid "Heavy Cannon Cobra Hover"
msgstr "Težki top Kobra Zračna blazina"

msgid "Heavy Cannon Cobra Tracks"
msgstr "Težki top Kobra Gosenice"

msgid "Heavy Cannon firing 120 mm rounds"
msgstr "Težki top strelja 120 mm naboje"

msgid "Heavy Cannon Hardpoint"
msgstr "Nosilec s težkim topom"

msgid "Heavy Cannon Mantis Tracks"
msgstr "Težki top Bogomolka Gosenice"

msgid "Heavy Cannon Python Hover"
msgstr "Težki top Piton Zračna blazina"

msgid "Heavy Cannon Python Tracks"
msgstr "Težki top Piton Gosenice"

msgid "Heavy Cannon Scorpion Tracks"
msgstr "Težki top Škorpijon Gosenice"

msgid "Heavy Cannon Tiger Tracks"
msgstr "Težki top Tiger Gosenice"

msgid "Heavy Cannon"
msgstr "Težki top"

msgid "Heavy Flamer - Inferno"
msgstr "Težki metalec ognja - Ognjeni pekel"

msgid "Heavy Gunner"
msgstr "Težki puškar"

msgid "Heavy Howitzer - Ground Shaker"
msgstr "Težka havbica - Stresalec tal"

msgid "Heavy Laser Emplacement"
msgstr "Ploščad s težkim laserjem"

msgid "Heavy Laser Tiger Tracks"
msgstr "Težki laser Tiger Gosenice"

msgid "Heavy Laser Wyvern Tracks"
msgstr "Težki laser Krilata kača Gosenice"

msgid "Heavy Laser"
msgstr "Težki laser"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Half-tracks"
msgstr "Težka strojnica Kobra Polgosenice"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Hover"
msgstr "Težka strojnica Kobra Zračna blazina"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Tracks"
msgstr "Težka strojnica Kobra Gosenice"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Wheels"
msgstr "Težka strojnica Kobra Kolesa"

msgid "Heavy Machinegun Hardpoint"
msgstr "Nosilec s težko strojnico"

msgid "Heavy Machinegun Scorpion Half Tracks"
msgstr "Težka strojnica Škorpijon Polgosenice"

msgid "Heavy Machinegun Scorpion Tracks"
msgstr "Težka strojnica Škorpijon Gosenice"

msgid "Heavy Machinegun Viper Half-tracks"
msgstr "Težka strojnica Gad Polgosenice"

msgid "Heavy Machinegun Viper Tracks"
msgstr "Težka strojnica Gad Gosenice"

msgid "Heavy Machinegun Viper Wheels"
msgstr "Težka strojnica Gad Kolesa"

msgid "Heavy Machinegun"
msgstr "Težka strojnica"

msgid "Heavy Mortar - Bombard"
msgstr "Težki možnar - bombardir"

msgid "Heavy rail gun firing large kinetic energy darts"
msgstr "Težka tirna puška strelja velika kinetično-energijske puščice"

msgid "Heavy Repair Scorpion Hover"
msgstr "Težka popravila Škorpijon Zračna blazina"

msgid "Heavy Repair Turret Cobra Hover"
msgstr "Kupola za težka popravila Kobra Zračna blazina"

msgid "Heavy Rocket Bastion"
msgstr "Branik s težko raketo"

msgid "Heavy surface-to-air missile"
msgstr "Težki izstrelek zemlja-zrak"

msgid "Heavyweaponslab"
msgstr "Delavnica za težko orožje"

msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopter"

msgid "Hellstorm"
msgstr "Peklenski vihar"

msgid "HESH Rocket Warhead Mk2"
msgstr "VEZG raketna bojna glava tip 2"

msgid "HESH Rocket Warhead Mk3"
msgstr "VEZG raketna bojna glava tip 3"

msgid "HESH Rocket Warhead"
msgstr "VEZG raketna bojna glava"

msgid "Hi-Energy Laser Emitter Mk2"
msgstr "Visokoenergijski laserski oddajnik tip 2"

msgid "Hi-Energy Laser Emitter Mk3"
msgstr "Visokoenergijski laserski oddajnik tip 3"

msgid "Hi-Energy Laser Emitter"
msgstr "Visokoenergijski laserski oddajnik"

msgid "Hide Behind Me"
msgstr "Skrij se za mene"

msgid "High Density Base Structure Materials"
msgstr "Snovi baznih zgradb z visoko gostoto"

msgid "High Explosive Anti-Tank Cannon Shells"
msgstr "Visokoeksplozivni protitankovski topovski izstrelki"

msgid "High Explosive Anti-Tank warhead"
msgstr "Visokoeksplozivna protitankovska bojna glava"

msgid "High Explosive Anti-Tank warheads"
msgstr "Visokoeksplozivne protitankovske bojne glave"

msgid "High Explosive Armor Piercing Flak"
msgstr "Visokoeksplozivni oklepnoprebojni flak"

msgid "High Explosive Armor Piercing Shells"
msgstr "Visokoeksplozivni oklepnoprebojni izstrelki"

msgid "High explosive artillery missile"
msgstr "Visokoeksplozivni topniški izstrelek"

msgid "High explosive heavy artillery missile"
msgstr "Visokoeksplozivni težki topniški izstrelek"

msgid "High explosive shaped charge missile"
msgstr "Visokoeksplozivni izstrelek z oblikovanim polnilom"

msgid "High Intensity Thermal Armor Mk2"
msgstr "Visokointenzivni toplotni oklep tip 2"

msgid "High Intensity Thermal Armor Mk3"
msgstr "Visokointenzivni toplotni oklep tip 3"

msgid "High Intensity Thermal Armor"
msgstr "Visokointenzivni toplotni oklep"

msgid "High power costs and slow to produce"
msgstr "Visoke porabe moči in počasna izdelava"

msgid "High Temperature Flamer Gel Mk2"
msgstr "Visokotemperaturni gel za metalec ognja tip 2"

msgid "High Temperature Flamer Gel Mk3"
msgstr "Visokotemperaturni gel za metalec ognja tip 3"

msgid "High Temperature Flamer Gel"
msgstr "Visokotemperaturni gel za metalec ognja"

msgid "High tensile concrete-plastic composite"
msgstr "Visokoraztezna betonsko-plastična zmes"

msgid "HMG Bunker"
msgstr "HMG Bunker"

msgid "Hover AI"
msgstr "Zračna blazina UI"

msgid "Hover II"
msgstr "Zračna blazina II"

msgid "Hover III"
msgstr "Zračna blazina III"

msgid "Hover Propulsion"
msgstr "Pogon z zračno blazino"

#, no-c-format
msgid "Howitzer accuracy +10%"
msgstr "Natančnost havbice +10%"

msgid "Howitzer Autoloader Mk2"
msgstr "Samopolnilec havbice tip 2"

msgid "Howitzer Autoloader Mk3"
msgstr "Samopolnilec havbice tip 3"

msgid "Howitzer Autoloader"
msgstr "Samopolnilec havbice"

#, no-c-format
msgid "Howitzer damage +25%"
msgstr "Škoda havbice +25%"

msgid "Howitzer Fast Loader"
msgstr "Hiter polnilec havbice"

#, no-c-format
msgid "Howitzer reload time -10%"
msgstr "Čas ponovne polnitve havbice -10%"

msgid "Howitzer"
msgstr "Havbica"

msgid "Hurricane AA Site"
msgstr "PZ mesto s Hurikanom"

msgid "Hurricane AA Turret"
msgstr "PZ kupola s Hurikanom"

msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds Mk2"
msgstr "VHOPKUOO topovski naboji tip 2"

msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds Mk3"
msgstr "VHOPKUOO topovski naboji tip 3"

msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds"
msgstr "VHOPKUOO topovski naboji"

msgid "Hyper Fire Chaingun Upgrade"
msgstr "Nadgradnja hiperstrelne verižne puške"

msgid "Hyper Velocity Cannon Emplacement"
msgstr "Ploščad s Hiper-hitrostnim topom"

msgid "Hyper Velocity Cannon Hardpoint"
msgstr "Nosilec s Hiper-hitrostnim topom"

msgid "Hyper Velocity Cannon Python Hover"
msgstr "Hiper-hitrostni top Piton Zračna blazina"

msgid "Hyper Velocity Cannon Python Tracks"
msgstr "Hiper-hitrostni top Piton Gosenice"

msgid "Hyper Velocity Cannon"
msgstr "Hiper-hitrostni top"

msgid "Immense damage infliction capability"
msgstr "Sposobnost zadajanja ogromne škode"

msgid "Improved armor-piercing dart"
msgstr "Izboljšana oklepno-prebojna puščica"

msgid "Improved Bomb Warhead"
msgstr "Izboljšana bombna bojna glava"

msgid "Improved Energizer reduces laser recharge time"
msgstr "Izboljšan napajalnik zmanjša čas ponovnega polnjenja laserja"

msgid "Improved Engineering Techniques"
msgstr "Izboljšane inženirske tehnike"

msgid "Improved Engineering"
msgstr "Izboljšana strojegradnja"

msgid "Improved fire detection systems"
msgstr "Izboljšani sistemi zaznave streljanja"

msgid "Improved Hardcrete Mk2"
msgstr "Izboljšan trdobeton tip 2"

msgid "Improved Hardcrete Mk3"
msgstr "Izboljšan trdobeton tip 3"

msgid "Improved Hardcrete"
msgstr "Izboljšan trdobeton"

msgid "Improved high explosive shells"
msgstr "Izboljšani visokoeksplozivni izstrelki"

msgid "Improved Laser Focusing"
msgstr "Izboljšano osredotočanje laserja"

msgid "Improved NEXUS resistance circuitry"
msgstr "Izboljšano NEXUS-odporno tokokrožje"

msgid "Improved Power Generator Performance"
msgstr "Izboljšano delovanje generatorja moči"

msgid "Improved Rocket Wire Guidance"
msgstr "Izboljšano žično vodenje rakete"

msgid "Improved sensor range"
msgstr "Izboljšan domet senzorja"

msgid "Improved shaped charge warhead"
msgstr "Izboljšana bojna glava z oblikovanim polnilom"

msgid "Improved target recognition systems"
msgstr "Izboljšani sistemi spoznavanja tarče"

msgid "Improved Thermal Emissions detection"
msgstr "Izboljšana zaznava toplotnih izpustov"

msgid "Improved Titanium-reinforced concrete"
msgstr "Izboljšan titansko-okrepljen beton"

msgid "Improved trinitramine explosive formula"
msgstr "Izboljšana eksplozivna formula trinitramin"

msgid "Improvement in laser emission density"
msgstr "Izboljšanje v gostoti laserskega izpusta"

msgid "Improvement in laser optics reduces light dispersal"
msgstr "Izboljšanje v laserski optiki zmanjša razpršitev svetlobe"

msgid "Incendiary howitzer emplacement"
msgstr "Ploščad z zažigalno havbico"

msgid "Incendiary Howitzer Emplacement"
msgstr "Ploščad z zažigalno havbico"

msgid "Incendiary Howitzer may be assigned to a sensor"
msgstr "Zažigalna havbica se lahko dodeli senzorju"

msgid "Incendiary Howitzer"
msgstr "Zažigalna havbica"

msgid "Incendiary Mortar Pit"
msgstr "Vkop z zažigalnim možnarjem"

msgid "Incendiary Mortar"
msgstr "Zažigalni možnar"

msgid "Increased gauss output speeds up reload time"
msgstr "Povečan donos gaussov pohitri čas ponovnega polnjenja"

msgid "Increases Armour and Body Points"
msgstr "Poveča oklep in telesne točke"

msgid "Increases Cannon accuracy"
msgstr "Poveča natančnost topa"

msgid "Increases Cannon damage"
msgstr "Poveča škodo topa"

msgid "Increases Cannon ROF"
msgstr "Poveča HS topa"

msgid "Increases construction speed"
msgstr "Poveča hitrost gradnje"

msgid "Increases Flamer ROF"
msgstr "Poveča HS metalca ognja"

msgid "Increases Laser accuracy"
msgstr "Poveča natančnost laserja"

msgid "Increases Laser damage"
msgstr "Poveča škodo laserja"

msgid "Increases Laser ROF"
msgstr "Poveča HS laserja"

msgid "Increases Mini-Rocket accuracy"
msgstr "Poveča natančnost mini-raket"

msgid "Increases Mini-Rockets ROF"
msgstr "Poveča HS mini-raket"

msgid "Increases Missile accuracy"
msgstr "Izboljša natančnost izstrelkov"

msgid "Increases Missile damage"
msgstr "Poveča škodo izstrelkov"

msgid "Increases Missile ROF"
msgstr "Poveča HS izstrelka"

msgid "Increases Mortar accuracy"
msgstr "Poveča natančnost možnarja"

msgid "Increases Mortar ROF"
msgstr "Poveča HS možnarja"

msgid "Increases Rail Gun accuracy"
msgstr "Poveča natančnost tirne puške"

msgid "Increases Rail Gun damage"
msgstr "Poveča škodo tirne puške"

msgid "Increases Rail Gun ROF"
msgstr "Poveča HS tirne puške"

msgid "Increases Rocket accuracy"
msgstr "Poveča natančnost rakete"

msgid "Increases Rocket ROF"
msgstr "Poveča HS rakete"

msgid "Indirectweaponslab"
msgstr "Delavnica za nedirektno orožje"

msgid "Inferior armor and body points to Cobra"
msgstr "Slabši oklep in telesne točke kot pri Kobri"

msgid "Inferior armor and body points to Viper"
msgstr "Slabši oklep in telesne točke kot pri Gadu"

msgid "Inferno Bunker"
msgstr "Bunker z Ognjenim peklom"

msgid "Inferno Cobra Half-Tracks"
msgstr "Ognjeni pekel Kobra Polgosenice"

msgid "Inferno Cobra Hover"
msgstr "Ognjeni pekel Kobra Zračna blazina"

msgid "Inferno Emplacement"
msgstr "Namestitev z Ognjenim peklom"

msgid "Inferno Hardpoint"
msgstr "Nosilec z Ognjenim peklom"

msgid "Inferno Python Hover"
msgstr "Ognjeni pekel Piton Zračna blazina"

msgid "Inferno"
msgstr "Ognjeni pekel"

msgid "Intruder parasite isolated"
msgstr "Vdorni parazit osamljen"

msgid "Ionizing Turbine Engine"
msgstr "Motor z ionizirajočo turbino"

msgid "Jammer Tower"
msgstr "Motilni stolp"

msgid "Jammer Turret"
msgstr "Motilna kupola"

msgid "Jeep"
msgstr "Džip"

msgid "Jump Cyborgs can now be researched"
msgstr "Zdaj je možna raziskava skakalnih kiborgov"

msgid "Keeps map areas under constant surveillance"
msgstr "Ohranja območja zemljevida pod stalnim nadzorom"

#, no-c-format
msgid "Kinetic armor +30%, body points +30%"
msgstr "Kinetični oklep +30%, telesne točke +30%"

#, no-c-format
msgid "Kinetic Armor +35%, and Body Points +35%"
msgstr "Kinetični oklep +35% in telesne točke +35%"

#, no-c-format
msgid "Kinetic Armor +35%, Body Points +35%"
msgstr "Kinetični oklep +35%, telesne točke +35%"

msgid "Laminated alloys bonded with energy-deflecting optic bundles"
msgstr "Večslojne zlitine vezane z energijo-odbijajočimi optičnimi zavitki"

msgid "Lancer AT Rocket"
msgstr "PT raketa suličar"

msgid "Lancer Bunker"
msgstr "Bunker s Suličarjem"

msgid "Lancer Cobra Half-tracks"
msgstr "Suličar Kobra Polgosenice"

msgid "Lancer Cobra Tracks"
msgstr "Suličar Kobra Gosenice"

msgid "Lancer Cyborg"
msgstr "Kiborg Suličar"

msgid "Lancer Hardpoint"
msgstr "Nosilec s suličarjem"

msgid "Lancer Mantis Tracks"
msgstr "Suličar Bogomolka Gosenice"

msgid "Lancer Python Tracks"
msgstr "Suličar Piton Gosenice"

msgid "Lancer Scorpion Tracks"
msgstr "Suličar Škorpijon Gosenice"

msgid "Lancer Scorpion VTOL"
msgstr "Suličar Škorpijon NVP"

msgid "Lancer Viper Tracks"
msgstr "Suličar Gad Gosenice"

msgid "Lancer Viper Wheels"
msgstr "Suličar Gad Kolesa"

msgid "Lancer"
msgstr "Suličar"

msgid "Large Super Heavy Body"
msgstr "Veliko super težko telo"

msgid "Laser - Flashlight"
msgstr "Laser - svetilka"

msgid "Laser AA Gun Available"
msgstr "Laserska PZ puška na voljo"

#, no-c-format
msgid "Laser accuracy +10%"
msgstr "Natančnost laserja +10%"

#, no-c-format
msgid "Laser damage +25%"
msgstr "Škoda laserja +25%"

msgid "Laser designator paints and guides rounds to the target"
msgstr "Laserski označevalec obarva in vodi naboje do tarče"

#, no-c-format
msgid "Laser reload time -15%"
msgstr "Čas ponovne polnitve laserja -10%"

msgid "Laser Satellite Command Post"
msgstr "Poveljniška postaja laserskega satelita"

msgid "Laser Upgrade"
msgstr "Nadgradnja laserja"

msgid "Laseropticslab"
msgstr "Delavnica za lasersko optiko"

msgid "LasSat"
msgstr "LasSat"

msgid "Layered composite alloys and energy-absorbing fibres"
msgstr "Slojne sestavljene zlitine in energijo-vsrkajoča vlakna"

msgid "Less armor and body points than Python"
msgstr "Manj oklepa in telesnih točk kot pri Pitonu"

msgid "Light Body - Bug"
msgstr "Lahko telo - Hrošč"

msgid "Light Body - Leopard"
msgstr "Lahko telo - Leopard"

msgid "Light Body - Retaliation"
msgstr "Lahko telo - Povračilo"

msgid "Light Body - Viper"
msgstr "Lahko telo - Gad"

msgid "Light body vulnerable to heavy weapons"
msgstr "Lahko telo, ranljivo proti težkim orožjem"

msgid "Light Cannon Bunker"
msgstr "Bunker z lahkim topom"

msgid "Light Cannon Cobra Tracks"
msgstr "Lahki top Kobra Gosenice"

msgid "Light Cannon firing 40mm rounds"
msgstr "Lahki top strelja 40mm naboje"

msgid "Light Cannon Hardpoint"
msgstr "Nosilec z lahkim topom"

msgid "Light Cannon Python Tracks"
msgstr "Lahki top Piton Gosenice"

msgid "Light Cannon Viper Half-tracks"
msgstr "Gad z lahkim topom in polgosenicami"

msgid "Light Cannon Viper Tracks"
msgstr "Lahki top Gad Gosenice"

msgid "Light Cannon Viper Wheels"
msgstr "Lahki top Gad Kolesa"

msgid "Light Cannon"
msgstr "Lahki top"

msgid "Look-Out Tower"
msgstr "Razgledni stolp"

msgid "Low power cost and low production times"
msgstr "Majhna poraba moči in kratki časi izdelave"

msgid "Low yield thermonuclear warhead"
msgstr "Toplotnojedrska bojna glava z nizkim izkoristkom"

msgid "Machinegun Bunker"
msgstr "Bunker s strojnico"

#, no-c-format
msgid "Machinegun damage +25%"
msgstr "Škoda strojnice +25%"

#, no-c-format
msgid "Machinegun reload time -15%"
msgstr "Čas ponovne polnitve strojnice -15%"

msgid "Machinegun Viper Half-Tracks"
msgstr "Strojnica Gad Polgosenice"

msgid "Machinegun Viper Tracks"
msgstr "Strojnica Gad Gosenice"

msgid "Machinegunner"
msgstr "Strojničar"

msgid "Makes excellent scout vehicle"
msgstr "Naredi odlično izvidniško vozilo"

msgid "Mantis"
msgstr "Bogomolka"

msgid "Mass Driver Fortress"
msgstr "Množična poganjalna trdnjava"

msgid "Mass Driver"
msgstr "Množični poganjač"

msgid "Maximum armor and body points"
msgstr "Maksimalni oklep in telesne točke"

msgid "May be assigned to follow units"
msgstr "Se lahko dodeli za sledenje enotam"

msgid "May be targeted directly or assigned to a sensor turret or tower"
msgstr "Lahko se usmeri neposredno ali se dodeli senzorski kupoli ali stolpu"

msgid "May be upgraded using factory modules"
msgstr "Se lahko nadgradi z uporabo tovarniških modulov"

msgid "Mechanic with repair ability"
msgstr "Mehanik s sposobnostjo popravil"

msgid "Medium Body - Cobra"
msgstr "Srednje težko telo - Kobra"

msgid "Medium Body - Panther"
msgstr "Srednje težko telo - Panter"

msgid "Medium Body - Retribution"
msgstr "Srednje težko telo - Kazen"

msgid "Medium Body - Scorpion"
msgstr "Srednje težko telo - Škorpijon"

msgid "Medium body increases armor and body points"
msgstr "Srednje telo poveča oklep in telesne točke"

msgid "Medium Cannon Cobra Half Track"
msgstr "Srednji top Kobra Polgosenice"

msgid "Medium Cannon Cobra Hover"
msgstr "Srednji top Kobra Zračna blazina"

msgid "Medium Cannon Cobra Tracks"
msgstr "Srednji top Kobra Gosenice"

msgid "Medium Cannon firing 76mm rounds"
msgstr "Srednji top strelja 76mm naboje"

msgid "Medium Cannon Hardpoint"
msgstr "Nosilec s srednje težkim topom"

msgid "Medium Cannon Python Hover"
msgstr "Srednji top Piton Zračna blazina"

msgid "Medium Cannon Python Tracks"
msgstr "Srednji top Piton Gosenice"

msgid "Medium Cannon Scorpion Hover"
msgstr "Srednji top Škorpijon Zračna blazina"

msgid "Medium Cannon Scorpion Tracks"
msgstr "Srednji top Škorpijon Gosenice"

msgid "Medium Cannon Viper Tracks"
msgstr "Srednji top Gad Gosenice"

msgid "Medium Cannon"
msgstr "Srednji top"

msgid "Medium Super Heavy Body"
msgstr "Srednje veliko super težko telo"

msgid "Mini-rocket armored strongpoint"
msgstr "Oklepna odporna točka z mini-raketo"

msgid "Mini-Rocket Array Cobra Half-tracks"
msgstr "Mini-raketni razpored Kobra Polgosenice"

msgid "Mini-Rocket Array Cobra Tracks"
msgstr "Mini-raketni razpored Kobra Gosenice"

msgid "Mini-Rocket Array Viper Half Track"
msgstr "Mini-raketni razpored Gad Polgosenice"

msgid "Mini-Rocket Array Viper Wheels"
msgstr "Mini-raketni razpored Gad Kolesa"

msgid "Mini-Rocket Array"
msgstr "Mini-raketni razpored"

msgid "Mini-Rocket Artillery Cobra Half-tracks"
msgstr "Mini-raketno topništvo Kobra Polgosenice"

msgid "Mini-Rocket Artillery Viper Wheels"
msgstr "Mini-raketno topništvo Gad Kolesa"

msgid "Mini-Rocket Artillery"
msgstr "Mini-raketno topništvo"

msgid "Mini-Rocket Battery"
msgstr "Mini-raketna baterija"

msgid "Mini-Rocket Cobra Half-Tracks"
msgstr "Mini-raketa Kobra Polgosenice"

msgid "Mini-Rocket Cobra Tracks"
msgstr "Mini-raketa Kobra Gosenice"

msgid "Mini-Rocket Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp z mini-raketo"

msgid "Mini-Rocket Pod"
msgstr "Metalec mini-raket"

msgid "Mini-Rocket Tower"
msgstr "Stolp z mini-raketo"

msgid "Mini-Rocket Viper Half Track"
msgstr "Mini-raketa Gad Polgosenice"

msgid "Mini-Rocket Viper Wheels"
msgstr "Mini-raketa Gad Kolesa"

#, no-c-format
msgid "Missile accuracy +10%"
msgstr "Natančnost izstrelkov +10%"

msgid "Missile actively seeks and homes on targets"
msgstr "Izstrelek dejavno išče in se usmerja na tarčo"

#, no-c-format
msgid "Missile damage +25%"
msgstr "Škoda izstrelkov +25%"

msgid "Missile Fortress"
msgstr "Izstrelniška trdnjava"

#, no-c-format
msgid "Missile reload time -15%"
msgstr "Čas ponovnega polnjenja izstrelkov -15%"

msgid "Missile Upgrade"
msgstr "Nadgradnja izstrelka"

msgid "Missiles detect and lock-on to targets while loading"
msgstr "Izstrelki zaznajo in se usmerijo v tarče med polnjenjem"

msgid "Mobile Repair Turret"
msgstr "Premična kupola za popravila"

msgid "More armor and body points than Python"
msgstr "Več oklepa in telesnih točk kot pri Pitonu"

msgid "More armor and body points than Vengeance"
msgstr "Več oklepa in telesnih točk kot pri Maščevanju"

#, no-c-format
msgid "Mortar accuracy +10%"
msgstr "Natančnost možnarja +10%"

msgid "Mortar Autoloader Mk2"
msgstr "Samopolnilec možnarja tip 2"

msgid "Mortar Autoloader Mk3"
msgstr "Samopolnilecmožnarja tip 3"

msgid "Mortar Autoloader"
msgstr "Samopolnilec možnarja"

msgid "Mortar Cobra Half-tracks"
msgstr "Možnar Kobra Polgosenice"

#, no-c-format
msgid "Mortar damage +25%"
msgstr "Škoda možnarja +25%"

msgid "Mortar Fast Loader"
msgstr "Hiter polnilec možnarja"

msgid "Mortar Pit"
msgstr "Vkop z možnarjem"

#, no-c-format
msgid "Mortar reload time -10%"
msgstr "Čas ponovne polnitve možnarja -10%"

msgid "Mortar Targeting Computer"
msgstr "Računalnik za ciljanje možnarja"

msgid "Multi Turret Body - Dragon"
msgstr "Telo z večimi kupolami - Zmaj"

msgid "Multi-barrel, rapid-fire machinegun"
msgstr "Mnogocevna brzostrelna strojnica"

msgid "Nanolab"
msgstr "Nanodelavnica"

msgid "Narrow area of effect"
msgstr "Ozko območje vpliva"

msgid "Needle Gun Retribution Tracks"
msgstr "Iglična puška Kazen Gosenice"

msgid "Needle Gun Tiger Tracks"
msgstr "Iglična puška Tiger Gosenice"

msgid "Needle Gun Tower"
msgstr "Stolp z iglično puško"

msgid "Needle Gun Vengeance Tracks"
msgstr "Iglična puška Maščevanje Gosenice"

msgid "Needle Gun"
msgstr "Iglična puška"

msgid "Needle Gunner Cyborg"
msgstr "Kiborg Iglični puškar"

msgid "Neural Synapse Research Brain Mk2"
msgstr "Raziskovalni možgani z nevronskimi sinapsami tip 2"

msgid "Neural Synapse Research Brain Mk3"
msgstr "Raziskovalni možgani z nevronskimi sinapsami tip 3"

msgid "Neural Synapse Research Brain"
msgstr "Raziskovalni možgani z nevronskimi sinapsami"

msgid "New Advanced Weapon Available"
msgstr "Novo napredno orožje na voljo"

msgid "New Artillery Missile Turret Available"
msgstr "Nova kupola s topniškim izstrelkom na voljo"

msgid "New automated repair techniques"
msgstr "Nove tehnike samodejnih popravil"

msgid "New Base Structure Available"
msgstr "Nova bazna zgradba na voljo"

msgid "New battlefield computer system"
msgstr "Nov bojiščni računalniški sistem"

msgid "New Construction Options Available"
msgstr "Nove gradbene možnosti na voljo"

msgid "New Cyborg Research Available"
msgstr "Nova kiborška raziskava na voljo"

msgid "New Electronic Technology Discovered"
msgstr "Nova elektronska tehnologija odkrita"

msgid "New Laser Weapon Available"
msgstr "Novo lasersko orožje na voljo"

msgid "New Missile Turret Available"
msgstr "Nov stolp z izstrelki na voljo"

msgid "New Paradigm Heavy Body"
msgstr "Težko telo Nove Paradigme"

msgid "New Paradigm Light Body"
msgstr "Lahko telo Nove Paradigme"

msgid "New Paradigm Medium body"
msgstr "Srednje telo Nove Paradigme"

msgid "New power efficient propulsion"
msgstr "Nov pogon z učinkovito porabo moči"

msgid "New Power Generation Technology"
msgstr "Nova tehnologija proizvodnje moči"

msgid "New Propulsion Available for Design"
msgstr "Nov pogon na voljo za načrt"

msgid "New Propulsion Available"
msgstr "Nov pogon na voljo"

msgid "New Rail Gun Available"
msgstr "Nova tirna puška na voljo"

msgid "New Repair Facility Repairs Damaged Units"
msgstr "Nova stavba za popravila popravlja poškodovane enote"

msgid "New Repair Technology Discovered"
msgstr "Odkrita nova tehnologija popravil"

msgid "New research options available"
msgstr "Nove raziskovalne možnosti na voljo"

msgid "New Rocket Available"
msgstr "Nova raketa na voljo"

msgid "New SAM Turret Available"
msgstr "Nova RZZ kupola na voljo"

msgid "New System Available"
msgstr "Nov sistem na voljo"

msgid "New Systems Sensor Available"
msgstr "Nov sistemski senzor na voljo"

msgid "New Systems Structure Available"
msgstr "Nova sistemska zgradba na voljo"

msgid "New Systems Tower Available"
msgstr "Nov sistemski stolp na voljo"

msgid "New Systems Turret Available for Design"
msgstr "Nova sistemska kupola na voljo za načrt"

msgid "New Systems Turret Available For Design"
msgstr "Nova sistemska kupola na voljo za načrt"

msgid "New Thermal Emissions detection"
msgstr "Nova zaznava toplotnih izpustov"

msgid "New VTOL Missile Launcher"
msgstr "Nov NVP izstreljevalec izstrelkov"

msgid "NEXUS CWall"
msgstr "NEXUS-ov kzid"

msgid "NEXUS Heavy Body"
msgstr "Težko telo NEXUS-a"

msgid "NEXUS Intruder Program analyzed"
msgstr "Vdorni program NEXUS analiziran"

msgid "NEXUS Intruder Program"
msgstr "Vdorni program NEXUS"

msgid "NEXUS Light Body"
msgstr "Lahko telo NEXUS-a"

msgid "Nexus Link Tower"
msgstr "Stolp z Nexus-ovo povezavo"

msgid "Nexus Link Turret"
msgstr "Kupola z Nexus-ovo povezavo"

msgid "NEXUS Medium Body"
msgstr "Srednje telo NEXUS-a"

msgid "Nexus Missile Silo"
msgstr "Nexus izstrelitveni silos"

msgid "NEXUS Resistance Circuits Mk2"
msgstr "NEXUS-ovi uporni tokokrogi tip 2"

msgid "NEXUS Resistance Circuits Mk3"
msgstr "NEXUS-ovi uporni tokokrogi tip 3"

msgid "NEXUS Resistance Circuits"
msgstr "NEXUS-ovi uporni tokokrogi"

msgid "NEXUS Wall"
msgstr "NEXUS-ov zid"

msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"

msgid "No Place To Hide"
msgstr "Ni prostora za skritje"

msgid "Non-Cheating. Hard. Fun. Crush!"
msgstr "Ne goljufa. Težek. Zabaven. Zdrobi!"

msgid "NullBot"
msgstr "NičBot"

msgid "Objects become difficult to locate near it"
msgstr "V bližini postanejo predmeti težki za locirati"

msgid "Oil Derrick"
msgstr "Naftna vrtina"

msgid "Oil Drum"
msgstr "Sod nafte"

msgid "Oil Resource"
msgstr "Vir nafte"

msgid "On-board computer predicts target movement"
msgstr "Krovni računalnik predvideva gibanje tarče"

msgid "On-board diagnostic and repair systems"
msgstr "Krovni diagnostični in popravilni sistemi"

msgid "On-board resistance circuit systems"
msgstr "Krovni sistemi upornega tokokroga"

msgid "Or select the Repair Facility as a unit's target"
msgstr "Ali izberite stavbo za popravila kot tarčo enote"

msgid "Orders assigned indirect fire units to fire at the enemy batteries"
msgstr ""
"Ukaže dodeljenim enotam z nedirektnim streljanjem, naj streljajo na sovražne "
"baterije"

msgid "Original Campaign"
msgstr "Originalna kampanja"

msgid "Original Skirmish"
msgstr "Originalni spopad"

msgid "Panther"
msgstr "Panter"

msgid "Pepperpot Pit"
msgstr "Vkop s Poprnico"

msgid "Pepperpot"
msgstr "Poprnica"

msgid "Phosphor Bomb Bay Mantis VTOL"
msgstr "Predel za fosforne bombe Bogomolka NVP"

msgid "Phosphor Bomb Bay"
msgstr "Predel za fosforne bombe"

msgid "Pick-Up Truck"
msgstr "Poltovornjak"

msgid "Plascrete Mk2"
msgstr "Plasbeton tip 2"

msgid "Plascrete Mk3"
msgstr "Plasbeton tip 3"

msgid "Plascrete"
msgstr "Plasbeton"

msgid "Plasma Cannon Emplacement"
msgstr "Ploščad s plazma topom"

msgid "Plasma Cannon firing plasma"
msgstr "Plazma top strelja plazmo"

msgid "Plasma Cannon Wyvern Tracks"
msgstr "Plazma top Krilata kača Gosenice"

msgid "Plasma Cannon"
msgstr "Plazma top"

msgid "Plasmite Bomb"
msgstr "Plazmitna bomba"

msgid "Plasmite Flame-thrower"
msgstr "Plazmitni metalec plamenov"

msgid "Plasmite Flamer Bunker"
msgstr "Bunker s plazmitnim plamenometalcem"

msgid "Plasmite Flamer"
msgstr "Plazmitni metalec ognja"

msgid "Plasmite Retribution VTOL"
msgstr "Plazmit Kazen NVP"

msgid "Plasteel Mk2"
msgstr "Plasjeklo tip 2"

msgid "Plasteel Mk3"
msgstr "Plasjeklo tip 3"

msgid "Plasteel"
msgstr "Plasjeklo"

msgid "Power cost and production time similar to Cobra"
msgstr "Poraba moči in čas izdelave podobna kot pri Kobri"

msgid "Power cost and production time similar to Viper"
msgstr "Poraba moči in čas izdelave podobna kot pri Gadu"

msgid "Power cost and production time the same as Python"
msgstr "Poraba moči in čas izdelave enaka kot pri Pitonu"

msgid "Power Module Available"
msgstr "Modul za moč na voljo"

msgid "Power Module"
msgstr "Modul za moč"

#, no-c-format
msgid "Power output +25%"
msgstr "Proizvodnja moči +25%"

#, no-c-format
msgid "Power output +30%"
msgstr "Proizvodnja moči +30%"

msgid "Power Research Completed"
msgstr "Raziskava moči dokončana"

msgid "Powerful Electronic magnetic pulse weapon"
msgstr "Močno elektronsko magnetno sunkovno orožje"

msgid "Powerlab"
msgstr "Delavnica za moč"

msgid "Produces Cyborgs"
msgstr "Izdeluje kiborge"

msgid "Project Heavy Body"
msgstr "Težko telo Projekta"

msgid "Project Light Body"
msgstr "Lahko telo Projekta"

msgid "Project Medium Body"
msgstr "Srednje telo Projekta"

msgid "Propylene Oxide gel treated to burn at higher temperatures"
msgstr "Propilenski oksidni gel obdelan za gorenje v višjih temperaturah"

msgid "Prototypical AI focusing on rockets/missiles"
msgstr "Prototipska UI, osredotočena na rakete/izstrelke"

msgid "Pulse Laser Emplacement"
msgstr "Ploščad s pulznim laserjem"

msgid "Pulse Laser Hardpoint"
msgstr "Nosilec s pulznim laserjem"

msgid "Pulse Laser Leopard Hover"
msgstr "Pulzni laser Leopard Zračna blazina"

msgid "Pulse Laser Mantis Tracks"
msgstr "Pulzni laser Bogomolka Gosenice"

msgid "Pulse Laser Panther Hover"
msgstr "Pulzni laser Panter Zračna blazina"

msgid "Pulse Laser Python Tracks"
msgstr "Pulzni laser Piton Gosenice"

msgid "Pulse Laser Tiger Hover"
msgstr "Pulzni laser Tiger Zračna blazina"

msgid "Pulse Laser Tiger Tracks"
msgstr "Pulzni laser Tiger Gosenice"

msgid "Pulse Laser Tower"
msgstr "Stolp s pulznim laserjem"

msgid "Pulse Laser Wyvern Tracks"
msgstr "Pulzni laser Krilata kača Gosenice"

msgid "Pulse Laser"
msgstr "Pulzni laser"

msgid "Python Heavy Cannon Tracks"
msgstr "Piton Težki top Gosenice"

msgid "Racked missile dispensers allow for fast reloading"
msgstr "Poličasti razdeljevalci izstrelkov vračunajo hitro ponovno polnjenje"

msgid "Radar detector detects enemy sensors"
msgstr "Radarski detektor odkriva sovražne senzorje"

msgid "Radar Detector Tower"
msgstr "Radarski zaznavni stolp"

msgid "Radar Detector"
msgstr "Radarski zaznavalec"

#, no-c-format
msgid "Rail Gun accuracy +10%"
msgstr "Natančnost tirne puške +10%"

#, no-c-format
msgid "Rail Gun damage +25%"
msgstr "Škoda tirne puške +25%"

msgid "Rail Gun Emplacement"
msgstr "Ploščad s tirno puško"

msgid "Rail gun firing armor-piercing darts"
msgstr "Tirna puška strelja oklepno-prebojne puščice"

msgid "Rail Gun Hardpoint"
msgstr "Nosilec s tirno puško"

msgid "Rail Gun Mantis Tracks"
msgstr "Tirna puška Bogomolka Gosenice"

#, no-c-format
msgid "Rail Gun reload time -15%"
msgstr "Čas ponovnega polnjenja tirne puške -15%"

msgid "Rail Gun ROF Mk2"
msgstr "HS tirne puške tip 2"

msgid "Rail Gun ROF Mk3"
msgstr "HS tirne puške tip 3"

msgid "Rail Gun ROF"
msgstr "HS tirne puške"

msgid "Rail Gun Tiger Hover"
msgstr "Tirna puška Tiger Zračna blazina"

msgid "Rail Gun Upgrade"
msgstr "Nadgradnja tirne puške"

msgid "Rail Target Prediction Computer"
msgstr "Računalnik za predvidevanje tirne tarče"

msgid "Railgun Emplacement"
msgstr "Ploščad s tirno puško"

msgid "Rapid Fire Chaingun Upgrade"
msgstr "Nadgradnja brzostrelne verižne puške"

msgid "Rapid Fire Chaingun"
msgstr "Brzostrelna verižna puška"

msgid "Rapid fire rail gun firing needle darts"
msgstr "Brzostrelna tirna puška strelja iglične puščice"

#, no-c-format
msgid "Rearming speed +30%"
msgstr "Hitrost ponovne oborožitve +30%"

msgid "Reduced chance of NEXUS take-over"
msgstr "Zmanjšana verjetnost NEXUS-ovega prevzema"

msgid "Refuels, rearms and repairs VTOLs"
msgstr "Napolni z gorivom, ponovno oboroži in popravi NVP-je"

msgid "Reinforced Base Structure Materials Mk2"
msgstr "Okrepljene snovi baznih zgradb tip 2"

msgid "Reinforced Base Structure Materials Mk3"
msgstr "Okrepljene snovi baznih zgradb tip 3"

msgid "Reinforced Base Structure Materials"
msgstr "Okrepljene snovi baznih zgradb"

msgid "Repair Center Turret"
msgstr "Popravi srednjo kupolo"

msgid "Repair Cobra Tracks"
msgstr "Popravilo Kobra Gosenice"

msgid "Repair Facility"
msgstr "Stavba za popravila"

msgid "Repair Scorpion Tracks"
msgstr "Popravila Škorpijon Gosenice"

#, no-c-format
msgid "Repair Speed +100%"
msgstr "Hitrost popravil +100%"

msgid "Repair Turret Cobra Tracks"
msgstr "Kupola za popravila Kobra Gosenice"

msgid "Repair Turret Mantis Tracks"
msgstr "Kupola za popravila Bogomolka Gosenice"

msgid "Repair Turret Viper Half-track"
msgstr "Kupola za popravila Gad Polgosenice"

msgid "Repair Turret Viper Half-tracks"
msgstr "Kupola za popravila Gad Polgosenice"

msgid "Repair Turret Viper Wheels"
msgstr "Kupola za popravila Gad Kolesa"

msgid "Repair Turret"
msgstr "Kupola za popravila"

msgid "Replaces all machineguns"
msgstr "Nadomesti vse strojnice"

msgid "Requires cyborg factory to produce"
msgstr "Potrebuje tovarno kiborgov za izdelavo"

msgid "Requires heavy VTOL factory to produce"
msgstr "Potrebuje težko tovarno NVP za izdelavo"

msgid "Research Breakthrough Improves Construction Rates"
msgstr "Raziskovalni preboj izboljša hitrosti gradnje"

msgid "Research Facility"
msgstr "Raziskovalna stavba"

msgid "Research makes additional Cyborgs available"
msgstr "Raziskava omogoči dodatne kiborge"

msgid "Research Module Available"
msgstr "Raziskovalni modul na voljo"

msgid "Research module expands research facilities"
msgstr "Raziskovalni modul razširi raziskovalne stavbe"

msgid "Research Module"
msgstr "Raziskovalni modul"

#, no-c-format
msgid "Research speed +30%"
msgstr "Hitrost raziskav +30%"

#, no-c-format
msgid "Research speed +85%"
msgstr "Hitrost raziskav +85%"

msgid "Retaliation"
msgstr "Povračilo"

msgid "Retribution"
msgstr "Kazen"

msgid "Ripple Rocket Battery"
msgstr "Baterija z valovnimi raketami"

msgid "Ripple Rockets"
msgstr "Valovne rakete"

msgid "Robotic advances make new chaingun upgrade available"
msgstr "Robotski napredki dajejo na voljo novo nadgradnjo verižne puške"

msgid "Robotic Factory Production Mk2"
msgstr "Robotska tovarniška izdelava tip 2"

msgid "Robotic Factory Production Mk3"
msgstr "Robotska tovarniška izdelava tip 3"

msgid "Robotic Factory Production"
msgstr "Robotska tovarniška izdelava"

msgid "Robotic loading system feeds rounds into breech"
msgstr "Robotski polnilni sistem polni naboje v ležišče"

msgid "Robotic Manufacturing"
msgstr "Robotska izdelava"

msgid "Robotic Repair Facility Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja robotska stavba za popravila tip 2"

msgid "Robotic Repair Facility Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja robotska stavba za popravila tip 3"

msgid "Robotic Repair Facility Upgrade"
msgstr "Nadgradnja robotska stavba za popravila"

msgid "Robotic Repair Facility"
msgstr "Robotska stavba za popravila"

msgid "Robotic VTOL Rearming Mk2"
msgstr "Robotska ponovna oborožitev NVP tip 2"

msgid "Robotic VTOL Rearming Mk3"
msgstr "Robotska ponovna oborožitev NVP tip 3"

msgid "Robotic VTOL Rearming"
msgstr "Robotska ponovna oborožitev NVP"

#, no-c-format
msgid "Rocket accuracy +10%"
msgstr "Natančnost raket +10%"

msgid "Rocket artillery; can be assigned to a sensor"
msgstr "Raketno topništvo; se lahko dodeli senzorju"

msgid "Rocket Autoloader Mk2"
msgstr "Samopolnilec rakete tip 2"

msgid "Rocket Autoloader Mk3"
msgstr "Samopolnilec rakete tip 3"

msgid "Rocket Autoloader"
msgstr "Samopolnilec rakete"

msgid "Rocket Buggy"
msgstr "Raketni bugi"

#, no-c-format
msgid "Rocket damage +25%"
msgstr "Škoda rakete +25%"

msgid "Rocket detects and locks on to engine emissions"
msgstr "Raketa zazna in se usmeri na izpuste motorja"

msgid "Rocket Jeep"
msgstr "Raketni džip"

msgid "Rocket Laser Designator"
msgstr "Raketni laserski označevalec"

#, no-c-format
msgid "Rocket reload time -15%"
msgstr "Čas ponovne polnitve raket -15%"

msgid "Rocket tracks the laser designator to the target"
msgstr "Raketa sledi laserskemu označevalcu do tarče"

msgid "Rotary Howitzer - Hellstorm"
msgstr "Krožna havbica - peklenski vihar"

msgid "Rotary MG Bunker"
msgstr "Krožni ST bunker"

msgid "Rotary Mortar - Pepperpot"
msgstr "Krožni možnar - poprnica"

msgid "Rotaryweaponslab"
msgstr "Rotirniorožnilaboratorij"

msgid "Ruined Factory"
msgstr "Uničena tovarna"

msgid "SAM site with Avenger missiles"
msgstr "Mesto RZZ z izstrelki Maščevalec"

msgid "SAM site with Vindicator missiles"
msgstr "Mesto RZZ z izstrelki Branilec"

msgid "Scavenger AT-Rocket Pit"
msgstr "Mrhovinarski PT-raketni vkop"

msgid "Scavenger Bunker"
msgstr "Mrhovinarski bunker"

msgid "Scavenger CornerWall"
msgstr "Mrhovinarski kotni zid"

msgid "Scavenger Factory"
msgstr "Mrhovinarska tovarna"

msgid "Scavenger Flame Tower"
msgstr "Mrhovinarski plamenski stolp"

msgid "Scavenger Gun Tower"
msgstr "Mrhovinarski strelni stolp"

msgid "Scavenger Horizontal Wall"
msgstr "Mrhovinarski vodoravni zid"

msgid "Scavenger Power Generator"
msgstr "Mrhovinarski generator moči"

msgid "Scavenger Rocket Pit"
msgstr "Mrhovinarski raketni vkop"

msgid "Scavenger"
msgstr "Mrhovinar"

msgid "School Bus"
msgstr "Šolski avtobus"

msgid "Scourge Cyborg"
msgstr "Kiborg Poguba"

msgid "Scourge Mantis Hover"
msgstr "Poguba Bogomolka Zračna blazina"

msgid "Scourge Mantis Tracks"
msgstr "Poguba Bogomolka Gosenice"

msgid "Scourge Missile Hardpoint"
msgstr "Nosilec z izstrelkom Poguba"

msgid "Scourge Missile Tower"
msgstr "Stolp z izstrelki Poguba"

msgid "Scourge Missile Wyvern Tracks"
msgstr "Izstrelek Poguba Krilata kača Gosenice"

msgid "Scourge Missile"
msgstr "Izstrelek Poguba"

msgid "Scourge Python Tracks"
msgstr "Poguba Piton Gosenice"

msgid "Scourge Retaliation VTOL"
msgstr "Poguba Povračilo NVP"

msgid "Scrambler Turret"
msgstr "Kodirna kupola"

msgid "Sea map AI, based on NullBot"
msgstr "UI za morske zemljevide, ki temelji na NullBot-u"

msgid "Search & Destroy Missiles"
msgstr "Izstrelki išči & uniči"

msgid "Select new targets to continue the VTOL strikes"
msgstr "Izberite nove tarče za nadaljevanje NVP udarov"

msgid "Self-guided rocket-powered shells"
msgstr "Samovodljivi izstrelki z raketnim pogonom"

msgid "Self-Replicating Manufacturing"
msgstr "Samoreprodukcijska izdelava"

msgid "SemperFi"
msgstr "SemperFi"

msgid "Sensor Cobra Half-tracks"
msgstr "Senzor Kobra Polgosenice"

#, no-c-format
msgid "Sensor Range +10%"
msgstr "Domet senzorja +10%"

#, no-c-format
msgid "Sensor Range +15%"
msgstr "Domet senzorja +15%"

#, no-c-format
msgid "Sensor Range +25%"
msgstr "Domet senzorja +25%"

msgid "Sensor Turret Cobra Half-tracks"
msgstr "Kobra s senzorsko kupolo in polgosenicami"

msgid "Sensor Turret Viper Wheels"
msgstr "Senzorska kupola Gad Kolesa"

msgid "Sensor Turret"
msgstr "Senzorska kupola"

msgid "Sensor Upgrade Mk2"
msgstr "Nadgradnja senzorjev tip 2"

msgid "Sensor Upgrade Mk3"
msgstr "Nadgradnja senzorjev tip 3"

msgid "Sensor Upgrade"
msgstr "Nadgradnja senzorjev"

msgid "Sensors Improved"
msgstr "Senzorji izboljšani"

msgid "Seraph Missile Array"
msgstr "Raketni razpored Seraf"

msgid "Seraph Missile Battery"
msgstr "Baterija z izstrelki Seraf"

msgid "Shells detect and home to thermal heat signatures"
msgstr "Izstrelki zaznajo in se usmerijo k toplotnim oznakam"

msgid "Slow moving Body"
msgstr "Počasi premikajoče se telo"

msgid "Slower than Python"
msgstr "Počasnejše kot Piton"

msgid "Smashedcornerwall"
msgstr "Razbitzidnikot"

msgid "Smashedwall"
msgstr "Razbitzid"

msgid "Speed: Fast"
msgstr "Hitrost: hitra"

msgid "Speed: Medium"
msgstr "Hitrost: srednja"

msgid "Speed: Slow"
msgstr "Hitrost: počasna"

msgid "Speed: VTOL"
msgstr "Hitrost: NVP"

msgid "Stabilized Mini-Rockets Mk2"
msgstr "Uravnotežene mini-rakete tip 2"

msgid "Stabilized Mini-Rockets"
msgstr "Uravnotežene mini-rakete"

msgid "Stabilized Rockets"
msgstr "Uravnotežene rakete"

msgid "Steals technology from enemies"
msgstr "Krade sovražnikovo tehnologijo"

msgid "Steals technology from structures and takes control of weapons"
msgstr "Krade tehnologijo iz zgradb in prevzame nadzor nad orožji"

msgid "Steel tower with machinegun"
msgstr "Jekleni stolp s strojnico"

msgid "Stormbringer AA Laser"
msgstr "PZ laser hudournik"

msgid "Stormbringer Emplacement"
msgstr "Ploščad s hudournikom"

msgid "Strike mission continues until enemy destroyed or they retreat"
msgstr ""
"Udarna misija se nadaljuje dokler niso sovražniki uničeni ali se umaknejo"

msgid "Stronger Commander Turret Available for Design"
msgstr "Močnejša poveljniška kupola na voljo za načrt"

msgid "Structure Research Completed"
msgstr "Raziskava zgradbe dokončana"

msgid "Sunburst AA Rocket Array"
msgstr "Mini-raketni PZ razpored Sončni izbruh"

msgid "Sunburst AA Site"
msgstr "PZ mesto s Sončnim izbruhom"

msgid "Sunburst AA"
msgstr "PZ Sončni izbruh"

msgid "Super Transport Available"
msgstr "Super prevoz na voljo"

msgid "Super Transport Body"
msgstr "Super prevozno telo"

msgid "Super Transport"
msgstr "Super prevoz"

msgid "Supercrete Mk2"
msgstr "Superbeton tip 2"

msgid "Supercrete Mk3"
msgstr "Superbeton tip 3"

msgid "Supercrete"
msgstr "Superbeton"

msgid "Superdense composite alloys and energy-absorbing fibres"
msgstr "Supergoste sestavljene zlitine in energijo-vsrkajoča vlakna"

msgid "Superdense Composite Alloys Mk2"
msgstr "Supergoste sestavljene zlitine tip 2"

msgid "Superdense Composite Alloys Mk3"
msgstr "Supergoste sestavljene zlitine tip 3"

msgid "Superdense Composite Alloys"
msgstr "Supergoste sestavljene zlitine"

msgid "Superhot Flamer Gel Mk2"
msgstr "Supervroči gel za metalec ognja tip 2"

msgid "Superhot Flamer Gel Mk3"
msgstr "Supervroči gel za metalec ognja tip 3"

msgid "Superhot Flamer Gel"
msgstr "Supervroči gel za metalec ognja"

msgid "Surface-to-air missile"
msgstr "Izstrelek zemlja-zrak"

msgid "Synaptic Link allows humans to interface directly with computers"
msgstr "Sinaptična povezava omogoča ljudem direktno povezavo z računalniki"

msgid "Synaptic Link Data Analysis Mk2"
msgstr "Sinaptično povezana analiza podatkov tip 2"

msgid "Synaptic Link Data Analysis Mk3"
msgstr "Sinaptično povezana analiza podatkov tip 3"

msgid "Synaptic link data analysis"
msgstr "Sinaptično povezana analiza podatkov"

msgid "Synaptic Link Data Analysis"
msgstr "Sinaptično povezana analiza podatkov"

msgid "Synaptic Link Scrambler technology"
msgstr "Tehnologija sinaptično povezanega kodirnika"

msgid "Synaptic Link technology breakthrough"
msgstr "Preboj v tehnologiji sinaptične povezave"

msgid "Synaptic Link"
msgstr "Sinaptična povezava"

msgid "Systems Research Completed"
msgstr "Sistemska raziskava dokončana"

msgid "Tank Killer Emplacement"
msgstr "Ploščad z morilcem tankov"

msgid "Tank Killer Hardpoint"
msgstr "Nosilec z morilcem tankov"

msgid "Tank Killer Mantis Hover"
msgstr "Morilec tankov Bogomolka Zračna blazina"

msgid "Tank Killer Mantis Tracks"
msgstr "Morilec tankov Bogomolka Gosenice"

msgid "Tank Killer Python Tracks"
msgstr "Morilec tankov Piton Gosenice"

msgid "Tank Killer Rocket"
msgstr "Raketa morilec tankov"

msgid "Tank Killer Vengeance Tracks"
msgstr "Morilec tankov Maščevanje Gosenice"

msgid "Tank Killer"
msgstr "Morilec tankov"

msgid "Tank Traps"
msgstr "Pasti za tanke"

msgid "Target Acquisition Artillery Shells Mk2"
msgstr "Topniški izstrelki s pridobivanjem tarč tip 2"

msgid "Target Acquisition Artillery Shells"
msgstr "Topniški izstrelki s pridobivanjem tarč"

msgid "Target Acquisition Mortar Shells"
msgstr "Možnarski izstrelki s pridobivanjem tarč"

msgid "Target Prediction Artillery Shells"
msgstr "Topniški izstrelki s predvidevanjem tarč"

msgid "Target Prediction Computer"
msgstr "Računalnik za predvidevanje tarče"

msgid "Target Prediction Missiles"
msgstr "Izstrelki s predvidevanjem tarč"

msgid "Targeting systems compensate for distance and weather conditions"
msgstr "Merilni sistemi nadoknadijo za oddaljenost in vremenske razmere"

msgid "The VTOL returns to the selected pad for rearming"
msgstr "NVP se vrne na izbrano ploščad za ponovno oborožitev"

#, no-c-format
msgid "Thermal Armor +35%"
msgstr "Toplotni oklep +35%"

#, no-c-format
msgid "Thermal Armor +40%"
msgstr "Toplotni oklep +40%"

#, no-c-format
msgid "Thermal armor +40%"
msgstr "Toplotni oklep +40%"

#, no-c-format
msgid "Thermal Armor +45%"
msgstr "Toplotni oklep +45%"

msgid "Thermal Armor Mk2"
msgstr "Toplotni oklep tip 2"

msgid "Thermal Armor Mk3"
msgstr "Toplotni oklep tip 3"

msgid "Thermal Armor"
msgstr "Toplotni oklep"

msgid "Thermal Imaging Mortar Shells"
msgstr "Možnarske izstrelki s toplotnim slikanjem"

msgid "Thermal Imaging Rockets"
msgstr "Rakete s toplotnim slikanjem"

msgid "Thermite Bomb Bay"
msgstr "Predel za termitne bombe"

msgid "Thermopole Energizer Mk2"
msgstr "Spodbujevalnik termične palice tip 2"

msgid "Thermopole Energizer Mk3"
msgstr "Spodbujevalnik termične palice tip 3"

msgid "Thermopole Energizer"
msgstr "Spodbujevalnik termične palice"

msgid "Titanium-reinforced concrete"
msgstr "Titansko-okrepljen beton"

msgid "Tower wars AI, based on NullBot"
msgstr "UI za stolpne vojne, ki temelji na NullBot-u"

msgid "Tracked Propulsion"
msgstr "Gosenični pogon"

msgid "Tracks and directs in-flight rocket to target"
msgstr "Spremlja in usmerja letečo raketo do tarče"

msgid "Tracks II"
msgstr "Gosenice II"

msgid "Tracks III"
msgstr "Gosenice III"

msgid "Transport Body"
msgstr "Prevozno telo"

msgid "Trike"
msgstr "Tricikel"

msgid "Truck Cobra Hover"
msgstr "Tovornjak Kobra Zračna blazina"

msgid "Truck Mantis Hover"
msgstr "Tovornjak Bogomolka Zračna blazina"

msgid "Truck Scorpion Hover"
msgstr "Tovornjak Škorpijon Zračna blazina"

msgid "Tungsten-Tipped MG Bullets Mk2"
msgstr "ST naboji s konico iz volframa tip 2"

msgid "Tungsten-Tipped MG Bullets Mk3"
msgstr "ST naboji s konico iz volframa tip 3"

msgid "Tungsten-Tipped MG Bullets"
msgstr "ST naboji s konico iz volframa"

msgid "Turbo-Charged Engine Mk2"
msgstr "Turbo polnjen motor tip 2"

msgid "Turbo-Charged Engine Mk3"
msgstr "Turbo polnjen motor tip 3"

msgid "Turtle AI"
msgstr "Želvja UI"

msgid "Twin 7.62mm machineguns"
msgstr "Dvojni 7.62mm strojnici"

msgid "Twin Assault Cannon Bunker"
msgstr "Bunker z dvojnim jurišnim topom"

msgid "Twin Assault Cannon"
msgstr "Dvojni jurišni top"

msgid "Twin Assault Gun Hardpoint"
msgstr "Nosilec z dvojno jurišno puško"

msgid "Twin Assault Gun"
msgstr "Dvojna jurišna puška"

msgid "Twin Machinegun Bunker"
msgstr "Bunker z dvojno strojnico"

msgid "Twin Machinegun Guard Tower"
msgstr "Stražni stolp z dvojno strojnico"

msgid "Twin Machinegun Viper Half-tracks"
msgstr "Dvojna strojnica Gad Polgosenice"

msgid "Twin Machinegun Viper Tracks"
msgstr "Dvojna strojnica Gad Gosenice"

msgid "Twin Machinegun Viper Wheels"
msgstr "Dvojna strojnica Gad Kolesa"

msgid "Twin Machinegun"
msgstr "Dvojna strojnica"

msgid "Twin Medium Anti-Aircraft Laser"
msgstr "Dvojni srednji protizračni laser"

msgid "Twin Multi-barrel, rapid-fire machinegun"
msgstr "Dvojna mnogocevna brzostrelna strojnica"

msgid "Two-faced"
msgstr "Dvoličen"

msgid "Unit Research Completed"
msgstr "Raziskava enote dokončana"

msgid "Upgraded battlefield computer system"
msgstr "Nadgrajen bojiščni računalniški sistem"

msgid "Uplink Sensor"
msgstr "Povezovalni senzor"

msgid "Use a truck to add modules to a factory"
msgstr "Uporabite tovornjak za dodajanje modulov k tovarni"

msgid "Use a truck to add the module to a power generator"
msgstr "Uporabite tovornjak za dodajanje modula h generatorju moči"

msgid "Use a truck to add the module to a research facility"
msgstr "Uporabite tovornjak za dodajanje modula k raziskovalni stavbi"

msgid "Use the Command Console to send units back for repair"
msgstr "Uporabite poveljniško konzolo za pošiljanje enot nazaj na popravilo"

msgid "Uses advanced cannon technology"
msgstr "Uporablja napredno topovsko tehnologijo"

msgid "Uses advanced mass driver railgun technology"
msgstr "Uporablja napredno tehnologijo množičnega poganjača tirnih pušk"

msgid "Uses advanced missile gun technology"
msgstr "Uporablja napredno tehnologijo izstrelnih pušk"

msgid "Uses advanced rocket gun technology"
msgstr "Uporablja napredno tehnologijo raketnih pušk"

msgid "Vapor Turbine boosts power output"
msgstr "Parna turbina poveča proizvodnjo moči"

msgid "Vapor Turbine Generator Mk2"
msgstr "Generator s parno turbino tip 2"

msgid "Vapor Turbine Generator Mk3"
msgstr "Generator s parno turbino tip 2"

msgid "Vapor Turbine Generator"
msgstr "Generator s parno turbino"

#, no-c-format
msgid "Vehicle speed +5%"
msgstr "Hitrost vozil +5%"

msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor Mk2"
msgstr "Supergosti toplotni oklep za vozila tip 2"

msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor Mk3"
msgstr "Supergosti toplotni oklep za vozila tip 3"

msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor"
msgstr "Supergosti toplotni oklep za vozila"

msgid "Vengeance Tracks Gauss Cannon"
msgstr "Maščevanje Gosenice Gaussov top"

msgid "Vengeance Tracks Gauss Scourge"
msgstr "Maščevanje Gosenice Gaussova Poguba"

msgid "Vengeance Tracks Rail Gun"
msgstr "Maščevanje Gosenice Tirna puška"

msgid "Vengeance"
msgstr "Maščevanje"

msgid "Vertical Take Off and Landing Propulsion"
msgstr "Pogon navpičnega vzletanja in pristajanja"

msgid "Very expensive to produce"
msgstr "Zelo draga izdelava"

msgid "Very high power costs and very slow to produce"
msgstr "Zelo visoka poraba moči in zelo počasna izdelava"

msgid "Very slow moving Body"
msgstr "Zelo počasi premikajoče se telo"

msgid "Very slow recharge time"
msgstr "Zelo počasno ponovno polnjenje"

msgid "Vindicator Hardpoint"
msgstr "Nosilec z Zaščitnikom"

msgid "Vindicator SAM Site"
msgstr "Mesto RZZ Branilec"

msgid "Vindicator SAM"
msgstr "RZZ Branilec"

msgid "Viper"
msgstr "Gad"

msgid "VTOL Assault Cannon"
msgstr "NVP jurišni top"

msgid "VTOL Assault Gun"
msgstr "NVP jurišna puška"

msgid "VTOL Bunker Buster Bug VTOL"
msgstr "NVP Uničevalec bunkerjev Hrošč NVP"

msgid "VTOL Bunker Buster Scorpion VTOL"
msgstr "NVP Uničevalec bunkerjev Škorpijon NVP"

msgid "VTOL Bunker Buster"
msgstr "NVP uničevalec bunkerjev"

msgid "VTOL Cannon"
msgstr "NVP top"

msgid "VTOL CB Radar Tower"
msgstr "NVP CB radarski stolp"

msgid "VTOL CB Radar Turret"
msgstr "NVP CB radarska kupola"

msgid "VTOL CB Tower detects enemy indirect fire batteries"
msgstr "NVP CB stolp zazna sovražne baterije z nedirektnim streljanjem"

msgid "VTOL CB Tower"
msgstr "NVP CB stolp"

msgid "VTOL CB Turret"
msgstr "NVP CB kupola"

msgid "VTOL Cluster Bomb Bay Bug VTOL"
msgstr "NVP Predel za kasetne bombe Hrošč NVP"

msgid "VTOL Cluster Bomb Bay Scorpion VTOL"
msgstr "NVP Predel za kasetne bombe Škorpijon NVP"

msgid "VTOL Cluster Bomb Bay"
msgstr "NVP predel za kasetne bombe"

msgid "VTOL Cluster Bombs Bay"
msgstr "NVP predel za kasetne bombe"

msgid "VTOL EMP Missile Launcher"
msgstr "NVP izstreljevalec EMS izstrelkov"

msgid "VTOL factory enables VTOL production"
msgstr "Tovarna NVP omogoči izdelavo NVP"

msgid "VTOL Factory"
msgstr "Tovarna NVP"

msgid "VTOL Flashlight"
msgstr "NVP svetilka"

msgid "VTOL Heap Bomb Bay"
msgstr "NVP predel za Veop bombe"

msgid "VTOL Heavy Laser"
msgstr "NVP težki laser"

msgid "VTOL Heavy Machinegun"
msgstr "NVP težka strojnica"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Bug VTOL"
msgstr "NVP hiper-hitrostni top Hrošč NVP"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Mantis VTOL"
msgstr "NVP hiper-hitrostni top Bogomolka NVP"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Scorpion VTOL"
msgstr "NVP Hiper-hitrostni top Škorpijon NVP"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon"
msgstr "NVP hiper-hitrostni top"

msgid "VTOL II"
msgstr "NVP II"

msgid "VTOL III"
msgstr "NVP III"

msgid "VTOL Lancer Bug VTOL"
msgstr "NVP Suličar Hrošč NVP"

msgid "VTOL Lancer Mantis VTOL"
msgstr "NVP Suličar Bogomolka NVP"

msgid "VTOL Lancer Scorpion VTOL"
msgstr "NVP Suličar Škorpijon NVP"

msgid "VTOL Lancer"
msgstr "NVP suličar"

msgid "VTOL Machinegun"
msgstr "NVP strojnica"

msgid "VTOL Mini-Rocket"
msgstr "NVP mini-raketa"

msgid "VTOL Needle Gun"
msgstr "NVP iglična puška"

msgid "VTOL Phosphor Bomb Bay"
msgstr "NVP predel za fosforne bombe"

msgid "VTOL Plasmite Bomb Bay"
msgstr "NVP predel za plazmitne bombe"

msgid "VTOL Propulsion"
msgstr "NVP pogon"

msgid "VTOL Pulse Laser"
msgstr "NVP pulzni laser"

msgid "VTOL Radar Tower"
msgstr "NVP radarski stolp"

msgid "VTOL Rail Gun"
msgstr "NVP tirna puška"

msgid "VTOL Rearming Pad"
msgstr "Ploščad za ponovno oborožitev NVP"

msgid "VTOL rearming pads required to keep VTOLs flying"
msgstr ""
"Ploščadi za ponovno oborožitev NVP potrebne za ohranitev letanja NVP-jev"

msgid "VTOL Scourge Missile"
msgstr "NVP izstrelek Poguba"

msgid "VTOL Strike Tower detects approaching enemies"
msgstr "Stolp za NVP udar zazna bližajoče se sovražnike"

msgid "VTOL Strike Tower"
msgstr "Stolp za NVP napad"

msgid "VTOL Strike turret used to spot targets"
msgstr "Kupola za NVP udar se uporablja za opažanje tarč"

msgid "VTOL Strike Turret"
msgstr "Kupola za NVP napad"

msgid "VTOL Sunburst AA"
msgstr "NVP PZ Sončni izbruh"

msgid "VTOL Tank Killer"
msgstr "NVP Morilec tankov"

msgid "VTOL Thermite Bomb Bay"
msgstr "NVP predel za termitne bombe"

msgid "VTOL Twin Machinegun"
msgstr "NVP dvojna strojnica"

msgid "VTOL"
msgstr "NVP"

msgid "Wallcorner"
msgstr "Zidnikot"

msgid "Weapon Research Completed"
msgstr "Orožna raziskava dokončana"

msgid "Wheeled Propulsion"
msgstr "Kolesni pogon"

msgid "Wheels II"
msgstr "Kolesa II"

msgid "Wheels III"
msgstr "Kolesa III"

msgid "Wheels"
msgstr "Kolesa"

msgid "Whirlwind AA Site"
msgstr "PZ mesto z Vrtincem"

msgid "Whirlwind AA Turret"
msgstr "PZ stolp z Vrtincem"

msgid "Whirlwind Hardpoint"
msgstr "Nosilec z Vrtincem"

msgid "Wide Spectrum Sensor Tower"
msgstr "Senzorski stolp s širokim spektrom"

msgid "Wide Spectrum Sensor"
msgstr "Senzor s širokim spektrom"

msgid "Wreck"
msgstr "Razbitina"

msgid "Wrecked Bridge"
msgstr "Razbit most"

msgid "Wrecked Tanker"
msgstr "Razbita cisterna"

msgid "Wrecked Van"
msgstr "Razbit kombi"

msgid "Wrecked Vehicle"
msgstr "Razbito vozilo"

msgid "Wyvern"
msgstr "Krilata kača"

msgctxt "rank"
msgid "Elite"
msgstr "Elita"

msgctxt "rank"
msgid "Green"
msgstr "Zelen"

msgctxt "rank"
msgid "Hero"
msgstr "Junak"

msgctxt "rank"
msgid "Professional"
msgstr "Poklicni"

msgctxt "rank"
msgid "Regular"
msgstr "Običajen"

msgctxt "rank"
msgid "Rookie"
msgstr "Novinec"

msgctxt "rank"
msgid "Special"
msgstr "Poseben"

msgctxt "rank"
msgid "Trained"
msgstr "Izurjen"

msgctxt "rank"
msgid "Veteran"
msgstr "Veteran"

msgid ""
"Copyright © 1999-2004 Eidos Interactive.\n"
"Copyright © 2005-2020 The Warzone 2100 Project"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 1999-2004 Eidos Interactive.\n"
"Avtorske pravice © 2005-2020 The Warzone 2100 Project"

msgid "Warzone 2100 Map / Mod File"
msgstr "Warzone 2100 zemljevid / modifikacijska datoteka"

msgid "Warzone 2100 Campaign Mod File"
msgstr "Warzone 2100 kampanjska modifikacijska datoteka"

msgid "Warzone 2100 Multiplayer Mod File"
msgstr "Warzone 2100 večigralska modifikacijska datoteka"

msgid "Warzone 2100 Global Mod File"
msgstr "Warzone 2100 globalna modifikacijska datoteka"

msgid "Warzone"
msgstr "Warzone"

msgid "Warzone 2100 Music Mod File"
msgstr "Warzone 2100 glasbena modifikacijska datoteka"

msgid "Postnuclear realtime strategy"
msgstr "Ponuklearna realnočasovna strategija"

msgid "Strategy Game"
msgstr "Strateška igra"

#, c-format
msgid "%s wants to enable debug mode. Enabled: %s, Disabled: %s."
msgstr "%s želi omogočiti razhroščevalni način. Omogočen: %s, onemogočen: %s."

#, c-format
msgid "%s wants to disable debug mode. Enabled: %s, Disabled: %s."
msgstr ""
"%s želi onemogočiti razhroščevalni način. Omogočen: %s, onemogočen: %s."

msgid "Debug mode now enabled!"
msgstr "Razhroščevalni način je zdaj omogočen!"

msgid "Debug mode now disabled!"
msgstr "Razhroščevalni način je zdaj onemogočen!"

#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPTION...]\n"

msgid "Set configuration directory"
msgstr "Določi direktorij z nastavitvami"

msgid "configuration directory"
msgstr "direktorij z nastavitvami"

msgid "Add data directory"
msgstr "Dodaj podatke v direktorij"

msgid "data directory"
msgstr "podatkovni direktorij"

msgid "Show debug for given level"
msgstr "Pokaži razhroščitev za dano stopnjo"

msgid "debug level"
msgstr "razhrošči stopnjo"

msgid "Log debug output to file"
msgstr "Zabeleži proizvod razhroščitve v datoteko"

msgid "Flush all debug output written to stderr"
msgstr "Splakni ves proizvod razhroščitve napisan v stderr"

msgid "Play in fullscreen mode"
msgstr "Igraj v celozaslonskem načinu"

msgid "Load a specific game mode"
msgstr "Naloži določen način igre"

msgid "level name"
msgstr "ime stopnje"

msgid "Show options and exit"
msgstr "Pokaži možnosti in pojdi ven"

msgid "Enable a global mod"
msgstr "Omogoči globalno modifikacijo"

msgid "Enable a campaign only mod"
msgstr "Omogoči le kampanjsko modifikacijo"

msgid "Enable a multiplay only mod"
msgstr "Omogoči le večigralsko modifikacijo"

msgid "Disable asserts"
msgstr "Prepreči zahteve"

msgid "Causes a crash to test the crash handler"
msgstr "Povzroči sesutje za preverjanje obdelovalca sesutij"

msgid "Load a saved skirmish game"
msgstr "Naloži shranjeno spopadno igro"

msgid "savegame"
msgstr "shranjena igra"

msgid "Load a saved campaign game"
msgstr "Naloži shranjeno kampanjsko igro"

msgid "Play in windowed mode"
msgstr "Igraj v okenskem načinu"

msgid "Set the resolution to use"
msgstr "Določi ločljivosti uporabo"

msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ŠIRINAxVIŠINA"

msgid "Enable shadows"
msgstr "Omogoči sence"

msgid "Disable shadows"
msgstr "Prepreči sence"

msgid "Disable sound"
msgstr "Prepreči zvoke"

msgid "Connect directly to IP/hostname"
msgstr "Poveži se direktno na IP/ime gostitelja"

msgid "host"
msgstr "gostitelj"

msgid "Go directly to host screen"
msgstr "Pojdi naravnost na gostiteljev zaslon"

msgid "Enable texture compression"
msgstr "Omogoči kompresijo tekstur"

msgid "Disable texture compression"
msgstr "Onemogoči kompresijo tekstur"

msgid "Run games automatically for testing"
msgstr "Poženi igre samodejno za preizkušanje"

msgid "Immediately save game and quit"
msgstr "Takoj shrani igro in končaj"

msgid "save name"
msgstr "ime shranjene igre"

msgid "Start skirmish game with given settings file"
msgstr "Začni spopadno igro z dano nastavitveno datoteko"

msgid "Continue the last saved game"
msgstr "Nadaljuj zadnjo shranjeno igro"

msgid "Start host game with given settings file"
msgstr "Začni gostitveno igro z dano nastavitveno datoteko"

msgid "autohost"
msgstr "samodejno gostuj"

msgid "Commander needs a higher level to command more units"
msgstr "Poveljnik potrebuje višjo stopnjo za poveljevanje večim enotam"

msgid "My Game"
msgstr "Moja igra"

msgid "New Vehicle"
msgstr "Novo vozilo"

msgid "Vehicle Body"
msgstr "Telo vozila"

msgid "Vehicle Propulsion"
msgstr "Pogon vozila"

msgid "Vehicle Turret"
msgstr "Kupola vozila"

msgid "Delete Design"
msgstr "Izbriši načrt"

msgid "Store Template"
msgstr "Shrani predlogo"

msgid "Kinetic Armour"
msgstr "Kinetični oklep"

msgid "Thermal Armour"
msgstr "Toplotni oklep"

msgid "Engine Output"
msgstr "Proizvodnja motorja"

msgid "Total Power Required"
msgstr "Celotna potrebna moč"

msgid "Total Body Points"
msgstr "Celotne telesne točke"

msgid "Power Usage"
msgstr "Poraba moči"

msgid "Hydra "
msgstr "Hidra "

msgid "Sensor Range"
msgstr "Domet senzorja"

msgid "ECM Power"
msgstr "Moč EPU"

msgid "Build Points"
msgstr "Gradne točke"

msgid "Damage"
msgstr "Poškodbe"

msgid "Rate-of-Fire"
msgstr "Brzina streljanja"

msgid "Air Speed"
msgstr "Zračna hitrost"

msgid "Road Speed"
msgstr "Cestna hitrost"

msgid "Off-Road Speed"
msgstr "Izven cestna hitrost"

msgid "Water Speed"
msgstr "Vodna hitrost"

msgid "Systems"
msgstr "Sistemi"

msgid "Do Not Store Design"
msgstr "Ne shrani načrta"

msgid "Store Design"
msgstr "Shrani načrt"

msgid "Cannot Build. Oil Resource Burning."
msgstr "Gradnja ni možna. Vir nafte gori."

#, c-format
msgid "%s - Allied - Hitpoints %d/%d - Experience %d, %s"
msgstr "%s - Zaveznik - Udarne točke %d/%d - Izkušnje %d, %s"

msgid "Player left"
msgstr "Igralec odšel"

msgid "Player dropped"
msgstr "Igralec izpadel"

msgid "Waiting for other players"
msgstr "Čakanje ostalih igralcev"

msgid "Out of sync"
msgstr "Neusklajeno"

#, c-format
msgid "Setting zoom to %.0f"
msgstr "Nastavljam bližino na %.0f"

#, c-format
msgid "%s Lost!"
msgstr "%s izgubljen!"

msgid "Structure Restored"
msgstr "Zgradba obnovljena"

#, c-format
msgid "%u unit selected"
msgid_plural "%u units selected"
msgstr[0] "%u enot izbranih"
msgstr[1] "%u enota izbrana"
msgstr[2] "%u enoti izbrani"
msgstr[3] "%u enote izbrane"

#, c-format
msgid "Group %u selected - %u Unit"
msgid_plural "Group %u selected - %u Units"
msgstr[0] "Skupina %u izbrana - %u enota"
msgstr[1] "Skupina %u izbrana - %u enoti"
msgstr[2] "Skupina %u izbrana - %u enote"
msgstr[3] "Skupina %u izbrana - %u enot"

#, c-format
msgid "%u unit assigned to Group %u"
msgid_plural "%u units assigned to Group %u"
msgstr[0] "%u enota dodeljena skupini %u"
msgstr[1] "%u enoti dodeljeni skupini %u"
msgstr[2] "%u enote dodeljene skupini %u"
msgstr[3] "%u enot dodeljenih skupini %u"

#, c-format
msgid "Centered on Group %u - %u Unit"
msgid_plural "Centered on Group %u - %u Units"
msgstr[0] "Centriran na skupino %u - %u enota"
msgstr[1] "Centriran na skupino %u - %u enoti"
msgstr[2] "Centriran na skupino %u - %u enote"
msgstr[3] "Centriran na skupino %u - %u enot"

#, c-format
msgid "Aligning with Group %u - %u Unit"
msgid_plural "Aligning with Group %u - %u Units"
msgstr[0] "Poravnava s skupino %u - %u enota"
msgstr[1] "Poravnava s skupino %u - %u enoti"
msgstr[2] "Poravnava s skupino %u - %u enote"
msgstr[3] "Poravnava s skupino %u - %u enot"

msgid "Unit transfer failed -- unit limits exceeded"
msgstr "Prenos enot spodletel -- meja enot presežena"

msgid "Single Player"
msgstr "En igralec"

msgid "Multi Player"
msgstr "Več igralcev"

msgid "View Intro"
msgstr "Oglejte si začetni film"

msgid "Videos are missing, download them from http://wz2100.net"
msgstr "Videoposnetki manjkajo, prenesite jih iz http://wz2100.net"

msgid "Continue Last Save"
msgstr "Nadaljuj zadnji shranjeni položaj"

msgid "No last save available"
msgstr "Zadnjega shranjenega položaja ni na voljo"

msgid "MAIN MENU"
msgstr "GLAVNI MENI"

msgid "Official site: http://wz2100.net/"
msgstr "Uradna stran: http://wz2100.net/"

msgid "Come visit the forums and all Warzone 2100 news! Click this link."
msgstr "Obiščite forume in vse Warzone 2100 novice! Kliknite to povezavo."

msgid "Donate: http://donations.wz2100.net/"
msgstr "Prispevajte: http://donations.wz2100.net/"

msgid "Help support the project with our server costs, Click this link."
msgstr ""
"Pomagajte podpreti projekt z našimi strežniškimi stroški, kliknite to "
"povezavo."

msgid "Check for a newer version"
msgstr "Preverite za novejšo verzijo"

msgid "Fast Play"
msgstr "Hitra igra"

msgid "TUTORIALS"
msgstr "VAJE"

msgctxt "menu"
msgid "Return"
msgstr "Nazaj"

msgid "New Campaign"
msgstr "Nova kampanja"

msgid "Start Skirmish Game"
msgstr "Začni spopad"

msgid "Load Campaign Game"
msgstr "Naloži kampanjsko igro"

msgid "Load Skirmish Game"
msgstr "Naloži spopadno igro"

msgid "SINGLE PLAYER"
msgstr "EN IGRALEC"

msgid "Campaign videos are missing! Get them from http://wz2100.net"
msgstr "Kampanjski videoposnetki manjkajo! Dobite jih na http://wz2100.net"

msgid "Load Campaign Saved Game"
msgstr "Naloži shranjeno kampanjsko igro"

msgid "Load Skirmish Saved Game"
msgstr "Naloži shranjeno spopadno igro"

msgid "MULTI PLAYER"
msgstr "VEČ IGRALCEV"

msgid "Host Game"
msgstr "Gostite igro"

msgid "Mod: "
msgstr "Modifikacija: "

msgid "GAME SAVED: "
msgstr "IGRA SHRANJENA "

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new structure: %s."
msgstr ""
"Igralec/ka %u si je prigoljufal/a (razhroščevalni meni) novo zgradbo: %s."

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new feature: %s."
msgstr ""
"Igralec/ka %u si je prigoljufal/a (razhroščevalni meni) novo odliko: %s."

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new droid: %s."
msgstr ""
"Igralec/ka %u si je prigoljufal/a (razhroščevalni meni) novega droida: %s."

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new droid."
msgstr "Igralec/ka %u si je prigoljufal/a (razhroščevalni meni) novega droida."

msgid "Hiding Obsolete Tech"
msgstr "Odvečna tehnologija skrita"

msgid "Showing Obsolete Tech"
msgstr "Odvečna tehnologija prikazana"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:190
msgid "Global Options:"
msgstr "Splošne možnosti:"

msgid "Construction Progress"
msgstr "Potek izdelave"

msgid "Factory Delivery Point"
msgstr "Dostavna točka tovarne"

msgid "Loop Production"
msgstr "Ponavljaj izdelavo"

msgid "Research Progress"
msgstr "Potek raziskave"

msgid "Ally progress"
msgstr "Zaveznikov napredek"

msgid "WARNING: You're the host. If you quit, the game ends for everyone!"
msgstr "OPOZORILO: Ti si gostitelj. Če končaš, se igra preneha za vse!"

msgid "Host Quit"
msgstr "Gostitelj je končal"

msgid "Load Game"
msgstr "Naloži igro"

msgid "Save Game"
msgstr "Shrani igro"

msgid "Host has quit the game!"
msgstr "Gostitelj je končal igro!"

msgid "The game can't continue without the host."
msgstr "Igra se ne more nadaljevati brez gostitelja."

msgid "-->  QUIT  <--"
msgstr "--> KONČAJ <--"

msgid "Save Campaign Game"
msgstr "Shrani kampanjsko igro"

msgid "Save Skirmish Game"
msgstr "Shrani spopadno igro"

#, c-format
msgid ""
"The required mod could not be loaded: %s\n"
"\n"
"Warzone will try to load the game without it."
msgstr ""
"Zahtevane modifikacije ni bilo mogoče naložiti: %s\n"
"\n"
"Warzone bo poskušal naložiti igro brez nje."

msgid "Manufacture"
msgstr "Izdeluj"

msgid "Design"
msgstr "Načrtuj"

msgid "Intelligence Display"
msgstr "Obveščevalni zaslon"

msgid "Commanders"
msgstr "Poveljniki"

msgid "QuickSave"
msgstr "Hitra shramba"

msgid "Toggle Radar"
msgstr "Preklopi radar"

msgid "QuickLoad"
msgstr "Hitri zagon"

msgid "Toggle Console Display"
msgstr "Preklopi prikaz konzole"

msgid "Toggle Damage Bars On/Off"
msgstr "Preklopi vklop/izklop črt škode"

msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Naredi sliko zaslona"

msgid "Toggle Formation Speed Limiting"
msgstr "Preklopi omejevanje hitrosti formacije"

msgid "View Location of Previous Message"
msgstr "Poglej položaj prejšnjega sporočila"

msgid "Toggle Sensor display"
msgstr "Preklopi prikaz senzorja"

msgid "Assign Group 0"
msgstr "Dodeli skupino 0"

msgid "Assign Group 1"
msgstr "Dodeli skupino 1"

msgid "Assign Group 2"
msgstr "Dodeli skupino 2"

msgid "Assign Group 3"
msgstr "Dodeli skupino 3"

msgid "Assign Group 4"
msgstr "Dodeli skupino 4"

msgid "Assign Group 5"
msgstr "Dodeli skupino 5"

msgid "Assign Group 6"
msgstr "Dodeli skupino 6"

msgid "Assign Group 7"
msgstr "Dodeli skupino 7"

msgid "Assign Group 8"
msgstr "Dodeli skupino 8"

msgid "Assign Group 9"
msgstr "Dodeli skupino 9"

msgid "Select Group 0"
msgstr "Izberite skupino 0"

msgid "Select Group 1"
msgstr "Izberite skupino 1"

msgid "Select Group 2"
msgstr "Izberite skupino 2"

msgid "Select Group 3"
msgstr "Izberite skupino 3"

msgid "Select Group 4"
msgstr "Izberite skupino 4"

msgid "Select Group 5"
msgstr "Izberite skupino 5"

msgid "Select Group 6"
msgstr "Izberite skupino 6"

msgid "Select Group 7"
msgstr "Izberite skupino 7"

msgid "Select Group 8"
msgstr "Izberite skupino 8"

msgid "Select Group 9"
msgstr "Izberite skupino 9"

msgid "Select Commander 0"
msgstr "Izberite poveljnika 0"

msgid "Select Commander 1"
msgstr "Izberite poveljnika 1"

msgid "Select Commander 2"
msgstr "Izberite poveljnika 2"

msgid "Select Commander 3"
msgstr "Izberite poveljnika 3"

msgid "Select Commander 4"
msgstr "Izberite poveljnika 4"

msgid "Select Commander 5"
msgstr "Izberite poveljnika 5"

msgid "Select Commander 6"
msgstr "Izberite poveljnika 6"

msgid "Select Commander 7"
msgstr "Izberite poveljnika 7"

msgid "Select Commander 8"
msgstr "Izberite poveljnika 8"

msgid "Select Commander 9"
msgstr "Izberite poveljnika 9"

msgid "Multiplayer Options / Alliance dialog"
msgstr "Večigralske možnosti / Zavezniški pogovor"

msgid "Move Camera Up"
msgstr "Premakni kamero gor"

msgid "Move Camera Down"
msgstr "Premakni kamero dol"

msgid "Move Camera Right"
msgstr "Premakni kamero desno"

msgid "Move Camera Left"
msgstr "Premakni kamero levo"

msgid "Snap View to North"
msgstr "Usmeri pogled na sever"

msgid "Toggle Tracking Camera"
msgstr "Preklopi sledilno kamero"

msgid "Display In-Game Options"
msgstr "Prikaži možnosti v igri"

msgid "Zoom Radar Out"
msgstr "Zumiraj radar ven"

msgid "Zoom Radar In"
msgstr "Zumiraj radar noter"

msgid "Pitch Forward"
msgstr "Nagni naprej"

msgid "Reset Pitch"
msgstr "Ponastavi naklon"

msgid "Pitch Back"
msgstr "Nagni nazaj"

msgid "Orders Menu"
msgstr "Ukazni meni"

msgid "Decrease Game Speed"
msgstr "Zmanjšaj hitrost igre"

msgid "Increase Game Speed"
msgstr "Povečaj hitrost igre"

msgid "Reset Game Speed"
msgstr "Ponastavi hitrost igre"

msgid "View North"
msgstr "Poglej sever"

msgid "View South"
msgstr "Poglej jug"

msgid "View East"
msgstr "Poglej vzhod"

msgid "View West"
msgstr "Poglej zahod"

msgid "View next Oil Derrick"
msgstr "Poglej naslednjo naftno vrtino"

msgid "View next Repair Unit"
msgstr "Poglej naslednjo enoto za popravila"

msgid "View next Truck"
msgstr "Poglej naslednji tovornjak"

msgid "View next Sensor Unit"
msgstr "Poglej naslednjo senzorsko enoto"

msgid "View next Commander"
msgstr "Poglej naslednjega poveljnika"

msgid "Toggle Overlays"
msgstr "Preklopi prekrivanja"

msgid "Toggle Console History "
msgstr "Preklopi zgodovino konzole "

msgid "Toggle Team Chat History"
msgstr "Preklopi zgodovino timskega klepeta"

msgid "Center View on HQ"
msgstr "Centriraj pogled na GS"

msgid "Hold Fire"
msgstr "Ustavi streljanje"

msgid "View Unassigned Units"
msgstr "Poglej nedodeljene enote"

msgid "Return Fire"
msgstr "Vračaj streljanje"

msgid "Fire at Will"
msgstr "Streljaj po želji"

msgid "Guard Position"
msgstr "Straži položaj"

msgid "Return to HQ"
msgstr "Vrni se v GS"

msgid "Hold Position"
msgstr "Drži položaj"

msgid "Optimum Range"
msgstr "Najugodnejši domet"

msgid "Short Range"
msgstr "Kratki domet"

msgid "Pursue"
msgstr "Zasleduj"

msgid "Patrol"
msgstr "Patruliraj"

msgid "Return For Repair"
msgstr "Vrni se na popravilo"

msgid "Stop Droid"
msgstr "Ustavi droida"

msgid "Go to Transport"
msgstr "Pojdi k prevozu"

msgid "Long Range"
msgstr "Dolgi domet"

msgid "Send Global Text Message"
msgstr "Pošlji globalno besedilno sporočilo"

msgid "Send Team Text Message"
msgstr "Pošlji timu besedilno sporočilo"

msgid "Drop a beacon"
msgstr "Spusti svetilnik"

msgid "Toggles shadows"
msgstr "Preklopi sence"

msgid "Trap cursor"
msgstr "Ujemi kazalec"

msgid "Toggle radar terrain"
msgstr "Preklopi radarski teren"

msgid "Toggle ally-enemy radar view"
msgstr "Preklopi radarski pogled zaveznik-sovražnik"

msgid "Show all keyboard mappings"
msgstr "Pokaži vse tipkovnične vnose"

msgid "Retreat at Medium Damage"
msgstr "Umik pri srednji poškodbi"

msgid "Retreat at Heavy Damage"
msgstr "Umik pri težki poškodbi"

msgid "Do or Die!"
msgstr "Stori ali umri!"

msgid "Select all Combat Units"
msgstr "Izberi vse bojne enote"

msgid "Select all Cyborgs"
msgstr "Izberi vse kiborge"

msgid "Select all Heavily Damaged Units"
msgstr "Izberi vse težko poškodovane enote"

msgid "Select all Half-tracks"
msgstr "Izberi vse polgosenice"

msgid "Select all Hovers"
msgstr "Izberi vse zračne blazine"

msgid "Return for Recycling"
msgstr "Vrni se za reciklažo"

msgid "Select all Units on Screen"
msgstr "Izberi vse enote na zaslonu"

msgid "Select all Tracks"
msgstr "Izberi vse gosenice"

msgid "Select EVERY unit"
msgstr "Izberi VSE enote"

msgid "Select all VTOLs"
msgstr "Izberi vse NVP"

msgid "Select all fully-armed VTOLs"
msgstr "Izberi vse polno oborožene NVP"

msgid "Select all Wheels"
msgstr "Izberi vsa kolesa"

msgid "Show frame rate"
msgstr "Pokaži število slik"

msgid "Select all units with the same components"
msgstr "Izberite vse enote z enakimi sestavnimi deli"

msgid "Select all Combat Cyborgs"
msgstr "Izberi vse bojne kiborge"

msgid "Select all Engineers"
msgstr "Izberi vse inženirje"

msgid "Select all Land Combat Units"
msgstr "Izberi vse kopenske bojne enote"

msgid "Select all Mechanics"
msgstr "Izberi vse mehanike"

msgid "Select all Transporters"
msgstr "Izberi vse prevoze"

msgid "Select all Repair Tanks"
msgstr "Izberi vse popravilne tanke"

msgid "Select all Sensor Units"
msgstr "Izberi vse senzorske enote"

msgid "Select all Trucks"
msgstr "Izberi vse tovornjake"

msgid "Select next Factory"
msgstr "Izberi naslednjo tovarno"

msgid "Select next Research Facility"
msgstr "Izberi naslednjo raziskovalno stavbo"

msgid "Select next Power Generator"
msgstr "Izberi naslednji generator moči"

msgid "Select next Cyborg Factory"
msgstr "Izberi naslednjo tovarno kiborgov"

msgid "Toggle Debug Mappings"
msgstr "Preklopi razhroščevalne vnose"

msgid "Toggle display of droid path"
msgstr "Preklopi prikaz droidne poti"

msgid "Toggle display of gateways"
msgstr "Preklopi prikaz prehodov"

msgid "Raise tile height"
msgstr "Povišaj višino ploščic"

msgid "Lower tile height"
msgstr "Znižaj višino ploščic"

msgid "Toggles All fog"
msgstr "Preklopi vso meglo"

msgid "Trigger some weather"
msgstr "Sproži nekaj vremena"

msgid "Flip terrain triangle"
msgstr "Obrni terenski trikotnik"

msgid "Make a performance measurement sample"
msgstr "Naredi vzorec meritve delovanja"

msgid "Make all items available"
msgstr "Daj vse predmete na voljo"

msgid "Kill Selected Unit(s)"
msgstr "Ubij izbrane enote"

msgid "Toggle god Mode Status"
msgstr "Preklopi status božjega načina"

msgid "Display Options Screen"
msgstr "Prikaži zaslon z možnostmi"

msgid "Complete current research"
msgstr "Dokončaj trenutno raziskavo"

msgid "Reveal map at mouse position"
msgstr "Razkrij zemljevid na položaju miške"

msgid "Trace a game object"
msgstr "Sledi objektu v igri"

msgid "Waiting for Power"
msgstr "Čakanje na moč"

msgid "Need more resources!"
msgstr "Potrebujem več sredstev!"

msgid "New Intelligence Report"
msgstr "Novo obveščevalno poročilo"

msgid "Research Update"
msgstr "Posodobitev raziskav"

msgid "Current Objective"
msgstr "Trenutni cilj"

msgid "Fire-At-Will"
msgstr "Streljaj-po-želji"

msgid "Return To HQ"
msgstr "Vrni se v GS"

msgid "Assign Factory Production"
msgstr "Dodeli tovarniško izdelavo"

msgid "Assign Cyborg Factory Production"
msgstr "Dodeli izdelavo tovarn kiborgov"

msgid "Assign Fire Support"
msgstr "Dodeli strelno podporo"

msgid "Assign VTOL Factory Production"
msgstr "Dodeli NVP tovarniško izdelavo"

msgid "Sorry, that cheat is disabled in multiplayer games."
msgstr "Oprostite, ta goljufija je onemogočena v igrah z večimi igralci."

msgid "Warning! This cheat is buggy.  We recommend to NOT use it."
msgstr ""
"Opozorilo! Ta goljufija je hroščata. Priporočamo, da se je NE uporablja."

msgid "Ouch! Droid's health is down 20%!"
msgstr "Au! Droidovo zdravje se je zmanjšalo za 20%!"

msgid "Ouch! Structure's health is down 20%!"
msgstr "Au! Zgradbino zdravje se je zmanjšalo za 20%!"

msgid "Lets us see what you see!"
msgstr "Dovoli nam videti kar vidite vi!"

msgid "Fine, weapon & sensor display is off!"
msgstr "Dobro, prikaz orožja & senzorja je izklopljen!"

msgid "View Aligned to South"
msgstr "Pogled poravnan na jug"

msgid "View Aligned to East"
msgstr "Pogled poravnan na vzhod"

msgid "View Aligned to West"
msgstr "Pogled poravnan na zahod"

#, c-format
msgid "Player %u is cheating a new droid army of: %d × %s."
msgstr "Igralec/ka %u prigoljufuje novo droidno vojsko od: %d × %s."

#, c-format
msgid "(Player %u) is using cheat :%s"
msgstr "(Igralec %u) uporablja goljufijo :%s"

msgid "Hard as nails!!!"
msgstr "Trdo kot žeblji!!!"

msgid "1000 big ones!!!"
msgstr "1000 velikih!!!"

msgid "Power overwhelming"
msgstr "Neustavljiva moč"

msgid "Back to normality!"
msgstr "Nazaj v normalnost!"

msgid "Getting tricky!"
msgstr "Postaja zapleteno!"

msgid "Twice as nice!"
msgstr "Dvakrat tako dobro!"

msgid "FPS display is enabled."
msgstr "Prikaz SNS je omogočen."

msgid "FPS display is disabled."
msgstr "Prikaz SNS je onemogočen."

#, c-format
msgid ""
"(Player %u) is using a cheat :Num Droids: %d  Num Structures: %d  Num "
"Features: %d"
msgstr ""
"(Igralec %u) uporablja goljufijo :Št droidov: %d  Št zgradb: %d  Št odlik: %d"

msgid "Infinite power disabled"
msgstr "Neustavljiva moč onemogočena"

msgid "Infinite power enabled"
msgstr "Neustavljiva moč omogočena"

msgid "All items made available"
msgstr "Vse zadeve dane na voljo"

msgid "Fog on"
msgstr "Megla vklopljena"

msgid "Fog off"
msgstr "Megla izklopljena"

#, c-format
msgid "Setting radar zoom to %u"
msgstr "Nastavljam bližino radarja na %u"

msgid "God Mode ON"
msgstr "Božji način VKLOPLJEN"

msgid "God Mode OFF"
msgstr "Božji način IZKLOPLJEN"

msgid "View Aligned to North"
msgstr "Pogled poravnan na sever"

#, c-format
msgid "Trap cursor %s"
msgstr "Ujemi kazalec %s"

msgid "Researched EVERYTHING for you!"
msgstr "Raziskal VSE za vas!"

msgid "Selected buildings instantly recharged!"
msgstr "Izbrane zgradbe v trenutku ponovno napolnjene!"

#, c-format
msgid "(Player %u) is using cheat :%s %s"
msgstr "(Igralec %u) uporablja goljufijo :%s %s"

msgid "Researched"
msgstr "Raziskano"

msgid "Only displaying energy bars when selected"
msgstr "Črte moči prikazane le ob izboru"

msgid "Always displaying energy bars for units"
msgstr "Vedno prikazane črte moči za enote"

msgid "Always displaying energy bars for units and structures"
msgstr "Vedno prikazane črte moči za enote in zgradbe"

msgid "Debug menu is Open"
msgstr "Razhroščevalni meni je odprt"

msgid "Unable to locate any oil derricks!"
msgstr "Ni mogoče najti nobenih naftnih vrtin!"

msgid "Oh, the weather outside is frightful... SNOW"
msgstr "Oh, vreme zunaj je strašno... SNEG"

msgid "Singing in the rain, I'm singing in the rain... RAIN"
msgstr "Pojem v dežju, jaz pojem v dežju... DEŽ"

msgid "Forecast : Clear skies for all areas... NO WEATHER"
msgstr "Napoved : jasno nebo za vsa območja... NI VREMENA"

msgid ""
"Warning! This can have drastic consequences if used incorrectly in missions."
msgstr ""
"Opozorilo! To ima lahko drastične posledice, če se nepravilno uporabi v "
"misijah."

msgid "All enemies destroyed by cheating!"
msgstr "Vsi sovražniki uničeni z goljufanjem!"

msgid "Destroying selected droids and structures!"
msgstr "Uničevanje izbranih droidov in zgradb!"

msgid "Reveal OFF"
msgstr "Prikaz IZKLOPLJEN"

msgid "Reveal ON"
msgstr "Prikaz VKLOPLJEN"

msgid "Centered on player HQ, direction NORTH"
msgstr "Centriran na GS igralca, smer SEVER"

msgid "Unable to locate HQ!"
msgstr "Ni mogoče najti GS!"

msgid "Vertical rotation direction: Normal"
msgstr "Smer navpičnega obračanja: običajna"

msgid "Vertical rotation direction: Flipped"
msgstr "Smer navpičnega obračanja: obrnjena"

msgid "Sorry, but game speed cannot be changed in multiplayer."
msgstr "Oprostite, hitrosti igre ni mogoče spreminjati v večigralstvu."

msgid "Game Speed Reset"
msgstr "Hitrost igre ponastavljena"

#, c-format
msgid "Game Speed Increased to %s"
msgstr "Hitrost igre povečana na %s"

#, c-format
msgid "Game Speed Reduced to %s"
msgstr "Hitrost igre zmanjšana na %s"

msgid "Radar showing friend-foe colors"
msgstr "Radar kaže barve prijateja-sovražnika"

msgid "Radar showing player colors"
msgstr "Radar kaže barve igralca"

msgid "Radar showing only objects"
msgstr "Radar kaže le predmete"

msgid "Radar blending terrain and height"
msgstr "Radar združuje teren in višino"

msgid "Radar showing terrain"
msgstr "Radar kaže teren"

msgid "Radar showing height"
msgstr "Radar kaže višino"

msgid "Could not save game!"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti igre!"

msgid "Load Transport"
msgstr "Naloži prevoz"

msgid "OBJECTIVE ACHIEVED by cheating!"
msgstr "CILJ DOSEŽEN z goljufanjem!"

msgid "OBJECTIVE ACHIEVED"
msgstr "CILJ DOSEŽEN"

msgid "OBJECTIVE FAILED--and you cheated!"
msgstr "CILJ SPODLETEL--in vi ste goljufali!"

msgid "OBJECTIVE FAILED"
msgstr "CILJ SPODLETEL"

msgid "Continue Game"
msgstr "Nadaljuj igro"

msgid "Quit To Main Menu"
msgstr "Končaj v glavni meni"

msgid "Load Saved Game"
msgstr "Naloži shranjeno igro"

msgid "GAME SAVED :"
msgstr "IGRA SHRANJENA:"

#, c-format
msgid "You found %u power in an oil drum."
msgstr "Našli ste %u moči v sodu nafte."

#, c-format
msgid "%s Gives You A Visibility Report"
msgstr "%s vam da poročilo o vidljivosti"

#, c-format
msgid "%s Gives you a %s"
msgstr "%s vam da %s"

#, c-format
msgid "Tried to give away a non-empty %s - but this is not allowed."
msgstr "Poskušal oddati ne-prazen %s - vendar to ni dovoljeno."

#, c-format
msgid "%s Gives You Technology Documents"
msgstr "%s vam da tehnološke dokumente"

#, c-format
msgid "%s Gives You %d Power"
msgstr "%s vam da %d moči"

#, c-format
msgid "%s Requests An Alliance With You"
msgstr "%s predlaga zavezništvo z vami"

#, c-format
msgid "You Invite %s To Form An Alliance"
msgstr "Povabili ste %s v zavezništvo"

#, c-format
msgid "%s Breaks The Alliance With %s"
msgstr "%s je prekinil zavezništvo z %s"

#, c-format
msgid "%s Forms An Alliance With %s"
msgstr "%s je sklenil zavezništvo z %s"

#, c-format
msgid "You Discover Blueprints For %s"
msgstr "Odkrijete načrte za %s"

msgid "Insane"
msgstr "Noro"

msgid "Commander"
msgstr "Poveljnik"

msgid "MISSING AI NAME"
msgstr "MANJKA IME UI"

msgid "MISSING AI DESCRIPTION"
msgstr "MANJKA OPIS UI"

msgid "Not enough votes to randomize or change the map."
msgstr "Ni dovolj glasov za naključno menjavo ali sprembo zemljevida."

msgid "Select Player Name"
msgstr "Izberite ime igralca"

msgid "Return To Previous Screen"
msgstr "Vrni se na prejšnji zaslon"

msgid "DIFFICULTY"
msgstr "TEŽAVNOST"

msgid "Starts disadvantaged"
msgstr "Začne s pomankljivostmi"

msgid "Plays nice"
msgstr "Igra prijazno"

msgid "No holds barred"
msgstr "Brez omejitev"

msgid "Starts with advantages"
msgstr "Začne s prednostmi"

msgid "CHOOSE AI"
msgstr "IZBERI UI"

msgid "Allow human players to join in this slot"
msgstr "Dovoli človeškim igralcem priključitev v to režo"

msgid "Leave this slot unused"
msgstr "Pusti to režo neuporabljeno"

msgid "Click to change to this slot"
msgstr "Kliknite za spremembo te reže"

#, c-format
msgid "The host has kicked %s from the game!"
msgstr "Gostitelj je brcnil %s iz igre!"

msgid "PLAYERS"
msgstr "IGRALCI"

msgid "CHAT"
msgstr "KLEPET"

msgid "Sorry! Failed to host the game."
msgstr "Oprostite! Ni uspelo gostovati igre."

msgid "Host is Starting Game"
msgstr "Gostitelj začenja igro"

msgid "You have been kicked: "
msgstr "Bili ste brcnjeni: "

msgid "No connection to host."
msgstr "Ni povezave z gostiteljem."

msgid "Cannot change to a map with too few slots for all players."
msgstr "Ni mogoče spremeniti na zemljevid s premalo rež za vse igralce."

msgid "The host has quit."
msgstr "Gostitelj je odnehal."

msgid "Hit the ready box to begin your challenge!"
msgstr "Za začetek vašega izziva odkljukajte okvirček pripravljenosti!"

msgid "Press the start hosting button to begin hosting a game."
msgstr "Za začetek gostovanja igre pritisnite gumb začni gostovanje."

#, c-format
msgid "%s has Left the Game"
msgstr "%s je zapustil igro"

#, c-format
msgid "File transfer has been aborted for %d."
msgstr "Prenos datotek je bil prekinjen za %d."

#, c-format
msgid "%s (%u) has an incompatible mod, and has been kicked."
msgstr "%s (%u) ima nezdružljivo modifikacijo in je bil brcnjen."

#, c-format
msgid "%s is joining the game"
msgstr "%s se pridružuje igri"

msgid "LIMITS"
msgstr "MEJE"

msgid "Map Can Exceed Limits"
msgstr "Zemljevid lahko presega omejitve"

msgid "Force Limits at Start"
msgstr "Na začetku vsili omejitve"

msgid "Apply Defaults and Return To Previous Screen"
msgstr "Nastavi privzeto in se vrni na prejšnji zaslon"

msgid "Accept Settings"
msgstr "Sprejmi nastavitve"

msgid "Limits reset to default values"
msgstr "Omejtve se ponovno nastavijo na privzete vrednosti"

msgid "Any number of players"
msgstr "Katerokoli število igralcev"

#, c-format
msgid "%d player"
msgid_plural "%d players"
msgstr[0] "%d igralec"
msgstr[1] "%d igralca"
msgstr[2] "%d igralci"
msgstr[3] "%d igralcev"

msgid "Alliances"
msgstr "Zavezništva"

msgid "Kills"
msgstr "Uničene enote"

msgid "Toggle Alliance State"
msgstr "Preklopi zavezniško stanje"

msgid "Give Visibility Report"
msgstr "Daj poročilo o vidljivosti"

msgid "Leak Technology Documents"
msgstr "Prepusti tehnološke dokumente"

msgid "Hand Over Selected Units"
msgstr "Predaj izbrane enote"

msgid "Give Power To Player"
msgstr "Daj igralcu moč"

msgid "Sent/Received per sec —"
msgstr "Poslano/dobljeno na sec —"

msgid "Total Sent/Received —"
msgstr "Skupaj poslano/dobljeno —"

msgid "Warning, this is a map-mod, it could alter normal gameplay."
msgstr ""
"Opozorilo, to je modifikacija zemljevida, lahko spremeni običajno igralsko "
"izkušnjo."

msgid "Warning, HOST has altered the game code, and can't be trusted!"
msgstr "Opozorilo, GOSTITELJ je spremenil kodo igre in mu ni mogoče zaupati!"

#, c-format
msgid "Kicking player %s, because they tried to bypass data integrity check!"
msgstr ""
"Brcam igralca %s, ker so poskušali zaobiti preverjanje podatkovne "
"integritete!"

msgid "Map was requested: SENDING MAP!"
msgstr "Zahtevan je bil zemljevid: POŠILJAM ZEMLJEVID!"

msgid "Mod was requested: SENDING MOD!"
msgstr "Zahtevana je bila modifikacija: POŠILJAM MODIFIKACIJO!"

msgid "FILE SENT!"
msgstr "DATOTEKA POSLANA!"

#, c-format
msgid "Beacon %d"
msgstr "Svetilnik %d"

#, c-format
msgid "Beacon received from %s!"
msgstr "Prejet svetilnik od %s!"

msgid "Bright blue"
msgstr "Svetlo modra"

msgid "Neon green"
msgstr "Neon zelena"

msgid "Ultraviolet"
msgstr "Ultraviolična"

msgid "We can't do that! We must be a Cyborg unit to use a Cyborg Transport!"
msgstr ""
"Tega ne moremo storiti! Za uporabo kiborškega prevoza moramo biti kiborška "
"enota!"

#, c-format
msgid "Research completed: %s"
msgstr "Raziskava dokončana: %s"

msgid "Research Award"
msgstr "Raziskovalna nagrada"

#, c-format
msgid "Own Units: %u"
msgstr "Lastne enote: %u"

#, c-format
msgid "Enemy Units: %u"
msgstr "Sovražne enote: %u"

#, c-format
msgid "Own Structures: %u"
msgstr "Lastne zgradbe: %u"

#, c-format
msgid "Enemy Structures: %u"
msgstr "Sovražne zgradbe: %u"

#, c-format
msgid "Units Manufactured: %u"
msgstr "Število izdelanih enot: %u"

#, c-format
msgid "Total Units: %u"
msgstr "Celotno število enot: %u"

#, c-format
msgid "Structures Built: %u"
msgstr "Število zgrajenih zgradb: %u"

#, c-format
msgid "Total Structures: %u"
msgstr "Celotno število zgradb: %u"

#, c-format
msgid "Rookie: %u"
msgstr "Novinec: %u"

#, c-format
msgctxt "rank"
msgid "Green: %u"
msgstr "Zelen: %u"

#, c-format
msgid "Trained: %u"
msgstr "Izurjen: %u"

#, c-format
msgid "Regular: %u"
msgstr "Navaden: %u"

#, c-format
msgid "Professional: %u"
msgstr "Poklicni: %u"

#, c-format
msgid "Veteran: %u"
msgstr "Veteran: %u"

#, c-format
msgid "Elite: %u"
msgstr "Elita: %u"

#, c-format
msgid "Special: %u"
msgstr "Poseben: %u"

#, c-format
msgid "Hero: %u"
msgstr "Junak: %u"

msgid "Unit Losses"
msgstr "Izgube enot"

msgid "Structure Losses"
msgstr "Izgube zgradb"

msgid "Force Information"
msgstr "Podatki o silah"

#, c-format
msgid "ARTIFACTS RECOVERED: %d"
msgstr "PRIDOBLJENI ARTEFAKTI: %d"

#, c-format
msgid "Mission Time - %s"
msgstr "Čas misije - %s"

#, c-format
msgid "Total Game Time - %s"
msgstr "Celotni čas igranja - %s"

msgid "You cheated!"
msgstr "Goljufali ste!"

msgid "Chat: All"
msgstr "Klepet: vsi"

msgid "Chat: Team"
msgstr "Klepet: tim"

msgid "You were kicked!"
msgstr "Bili ste brcnjeni!"

msgid "Host has dropped connection!"
msgstr "Gostitelj je izgubil povezavo!"

msgid "Unable to locate any repair units!"
msgstr "Ni mogoče najti nobenih enot za popravila!"

msgid "Unable to locate any Trucks!"
msgstr "Ni mogoče najti nobenih tovornjakov!"

msgid "Unable to locate any Sensor Units!"
msgstr "Ni mogoče najti nobenih senzorskih enot!"

msgid "Unable to locate any Commanders!"
msgstr "Ni mogoče najti nobenih poveljnikov!"

msgid "Can't build any more units, Unit Limit Reached — Production Halted"
msgstr "Ne moremo izdelati več enot, meja enot dosežena - izdelava ustavljena"

#, c-format
msgid "Can't build \"%s\" without a Command Relay Center — Production Halted"
msgstr ""
"Ne moremo izdelati \"%s\" brez središča za prenos povelij - izdelava "
"ustavljena"

#, c-format
msgid "Can't build \"%s\", Commander Limit Reached — Production Halted"
msgstr ""
"Ne moremo izdelati \"%s\", poveljniška meja dosežena - izdelava ustavljena"

#, c-format
msgid ""
"Can't build any more \"%s\", Construction Unit Limit Reached — Production "
"Halted"
msgstr ""
"Ne moremo izdelati več \"%s\", meja gradbenih enot dosežena - izdelava "
"ustavljena"

#, c-format
msgid "%s - %u Unit assigned - Hitpoints %d/%d"
msgid_plural "%s - %u Units assigned - Hitpoints %d/%d"
msgstr[0] "%s - %u Enota dodeljena - Udarne točke %d/%d"
msgstr[1] "%s - %u Enoti dodeljeni - Udarne točke %d/%d"
msgstr[2] "%s - %u Enote dodeljene - Udarne točke %d/%d"
msgstr[3] "%s - %u Enot dodeljenih - Udarne točke %d/%d"

#, c-format
msgid "%s - %u Unit assigned - Damage %d/%d"
msgid_plural "%s - %u Units assigned - Hitpoints %d/%d"
msgstr[0] "%s - %u Enota dodeljena - Škoda %d/%d"
msgstr[1] "%s - %u Enoti dodeljeni - Udarne točke %d/%d"
msgstr[2] "%s - %u Enote dodeljene - Udarne točke %d/%d"
msgstr[3] "%s - %u Enot dodeljenih - Udarne točke %d/%d"

#, c-format
msgid "%s - Hitpoints %d/%d"
msgstr "%s - Udarne točke %d/%d"

#, c-format
msgid "%s - Connected %u of %u - Hitpoints %d/%d"
msgstr "%s - Povezanih %u od %u - Udarne točke %d/%d"

#, c-format
msgid "%s - Electronically Damaged"
msgstr "%s - elektronsko poškodovan"

msgid "Electronic Reward - Visibility Report"
msgstr "Elektronska nagrada - poročilo o vidljivosti"

msgid "Factory Reward - Propulsion"
msgstr "Nagrada tovarne - pogon"

msgid "Factory Reward - Body"
msgstr "Nagrada tovarne - telo"

msgid "Factory Reward - Weapon"
msgstr "Nagrada tovarne - orožje"

msgid "Factory Reward - Nothing"
msgstr "Nagrada tovarne - nič"

msgid "Repair Facility Award - Repair"
msgstr "Nagrada stavbe za popravila - popravilo"

msgid "Repair Facility Award - Nothing"
msgstr "Nagrada stavbe za popravila - nič"

msgid "CAMPAIGNS"
msgstr "KAMPANJE"

msgid "GAMES"
msgstr "IGRE"

msgid "HRTF is not supported on your device / system / OpenAL library"
msgstr "Vaša naprava / sistem / OpenAL knjižnica ne podpira HRTF"

msgid "Voice Volume"
msgstr "Glasnost glasov"

msgid "FX Volume"
msgstr "Glasnost učinkov"

msgid "HRTF"
msgstr "HRTF"

msgid "Trap Cursor"
msgstr "Ujemi kazalec"

msgid "Colored Cursors"
msgstr "Barvni kazalci"

msgid "Camera Speed"
msgstr "Hitrost kamere"

msgid "Reverse Rotation"
msgstr "Obrni rotacijo"

msgid "Radar Jump"
msgstr "Radarski skok"

msgid "Instant"
msgstr "Trenutek"

msgid "Tracked"
msgstr "Spremljano"

msgid "Radar Zoom"
msgstr "Radarsko bližanje"

msgid "Video Playback"
msgstr "Igranje posnetkov"

msgid "Scanlines"
msgstr "Skenirne črte"

msgid "Player ID: "
msgstr "Igralec: "

msgid "There appears to be a game update available!"
msgstr "Kot kaže, je na voljo nadgradnja igre!"

msgid "Your version of Warzone is incompatible with this game."
msgstr "Vaša verzija Warzone je nezdružljiva s to igro."

#, c-format
msgid "Sending Map: %u%% "
msgstr "Pošiljam zemljevid: %u%% "

#, c-format
msgid "Map: %u%% downloaded"
msgstr "Zemljevid: %u%% prejet"

msgid "Choose Team"
msgstr "Izberi skupino"

msgid "Teams locked"
msgstr "Skupina zaklenjene"

msgid "Click to change player colour"
msgstr "Klikni za spremembo barve igralca"

msgid "Click to change player position"
msgstr "Klikni za spremembo položaja igralca"

msgid "Click to change AI, right click to distribute choice"
msgstr "Kliknite za spremembo UI, desno kliknite za delitev izbire"

msgid "Click to change difficulty"
msgstr "Kliknite za spremembo težavnosti"

msgid "Waiting for player"
msgstr "Čakanje na igralca"

msgid "Player is ready"
msgstr "Igralec je pripravljen"

msgid "Player is downloading"
msgstr "Igralec prenaša"

msgid "Click when ready"
msgstr "Kliknite, ko boste pripravljeni"

msgid "Waiting for download"
msgstr "Čakanje na prenos"

msgid "READY?"
msgstr "PRIPRAVLJENI?"

msgid "Tanks disabled!!"
msgstr "Tanki onemogočeni!!"

msgid "Cyborgs disabled."
msgstr "Kiborgi onemogočeni."

msgid "VTOLs disabled."
msgstr "NVP-ji onemogočeni."

msgid "Satellite Uplink disabled."
msgstr "Satelitska povezava onemogočena."

msgid "Laser Satellite disabled."
msgstr "Laserski satelit onemogočen."

msgid "Structure Limits Enforced."
msgstr "Omejitve zgradb uveljavljene."

#, c-format
msgid "*** password [%s] is now required! ***"
msgstr "*** geslo [%s] je zdaj zahtevano! ***"

msgid "*** password is NOT required! ***"
msgstr "*** geslo NI zahtevano! ***"

msgid "Game Name Updated."
msgstr "Ime igre posodobljeno."

msgid "One-Player Skirmish"
msgstr "Eno-igralski spopad"

msgid "Click to see Map"
msgstr "Kliknite za ogled zemljevida"

msgid ""
"Select Map\n"
"Can be blocked by players' votes"
msgstr ""
"Izberite zemljevid\n"
"Lahko se blokira z glasovi igralcev"

msgid "Launch Transport"
msgstr "Odpošlji prevoz"

msgid "There is not enough room in the Transport!"
msgstr "V prevozu ni dovolj prostora!"

msgid "Reinforcements landing"
msgstr "Okrepitve pristajajo"

msgid "Get Update Now"
msgstr "Dobi posodobitev zdaj"

msgid " (modified locally)"
msgstr " (lokalno spremenjeno)"

msgid " - DEBUG"
msgstr " - RAZHROŠČI"

#, c-format
msgid "Version: %s,%s Built: %s%s"
msgstr "Verzija: %s,%s Zgrajen: %s%s"

msgid "YOU ARE VICTORIOUS!"
msgstr "ZMAGALI STE!"

msgid "YOU WERE DEFEATED!"
msgstr "BILI STE PREMAGANI!"

#: src/mdiff.c:376
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (za regularni izraz »%s«)"

#: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473
#, c-format
msgid "only one file may be standard input"
msgstr "standardni vhod je lahko samo ena datoteka"

#: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678
#, c-format
msgid "directories not supported"
msgstr "imeniki niso podprti"

#: src/mdiff.c:1173
#, c-format
msgid ", %d item\n"
msgid_plural ", %d items\n"
msgstr[0] ", %d predmetov\n"
msgstr[1] ", %d predmet\n"
msgstr[2] ", %d predmeta\n"
msgstr[3] ", %d predmeti\n"

#: src/mdiff.c:1253
#, c-format
msgid "Read summary:"
msgstr "Povzetek branja:"

#: src/mdiff.c:1254
#, c-format
msgid " %d file,"
msgid_plural " %d files,"
msgstr[0] ", %d datotek,"
msgstr[1] ", %d datoteka,"
msgstr[2] ", %d datoteki,"
msgstr[3] ", %d datoteke,"

#: src/mdiff.c:1255
#, c-format
msgid " %d item\n"
msgid_plural " %d items\n"
msgstr[0] " %d predmetov\n"
msgstr[1] " %d predmet\n"
msgstr[2] " %d predmeta\n"
msgstr[3] " %d predmeti\n"

#: src/mdiff.c:1665
#, c-format
msgid ", clustering"
msgstr ", razvrščanje"

#: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
#, c-format
msgid ", done\n"
msgstr ", končano\n"

#: src/mdiff.c:1883
#, c-format
msgid "Sorting members"
msgstr "Urejanje članov"

#: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299
#, c-format
msgid "Work summary:"
msgstr "Povzetek dela:"

#: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300
#, c-format
msgid " %d cluster,"
msgid_plural " %d clusters,"
msgstr[0] " %d skupin"
msgstr[1] " %d skupina"
msgstr[2] " %d skupini"
msgstr[3] " %d skupine"

#: src/mdiff.c:1919
#, c-format
msgid " %d member\n"
msgid_plural " %d members\n"
msgstr[0] ", %d članov\n"
msgstr[1] ", %d član\n"
msgstr[2] ", %d člana\n"
msgstr[3] ", %d člani\n"

#: src/mdiff.c:2302
#, c-format
msgid " %d member,"
msgid_plural " %d members,"
msgstr[0] " %d članov,"
msgstr[1] " %d član,"
msgstr[2] " %d člana,"
msgstr[3] " %d člani,"

#: src/mdiff.c:2304
#, c-format
msgid " %d overlap\n"
msgid_plural " %d overlaps\n"
msgstr[0] " %d prekrivanj\n"
msgstr[1] " %d prekrivanje\n"
msgstr[2] " %d prekrivanji\n"
msgstr[3] " %d prekrivanja\n"

#: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228
#, c-format
msgid "select a terminal through the TERM environment variable"
msgstr "izberite terminal z lupinsko spremenljivko TERM"

#: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
#, c-format
msgid "could not access the termcap data base"
msgstr "podatkovna zbirka termcap ni dostopna"

#: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
#, c-format
msgid "terminal type `%s' is not defined"
msgstr "tip terminala »%s« ni določen"

#: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
#, c-format
msgid "%s: %d word"
msgid_plural "%s: %d words"
msgstr[0] "%s: %d besed"
msgstr[1] "%s: %d beseda"
msgstr[2] "%s: %d besedi"
msgstr[3] "%s: %d besede"

#: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% common"
msgid_plural "  %d %.0f%% common"
msgstr[0] "  %d %.0f%% skupnih"
msgstr[1] "  %d %.0f%% skupnih"
msgstr[2] "  %d %.0f%% skupnih"
msgstr[3] "  %d %.0f%% skupnih"

#: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% deleted"
msgid_plural "  %d %.0f%% deleted"
msgstr[0] "  %d %.0f%% izbrisanih"
msgstr[1] "  %d %.0f%% izbrisanih"
msgstr[2] "  %d %.0f%% izbrisanih"
msgstr[3] "  %d %.0f%% izbrisanih"

#: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% changed"
msgid_plural "  %d %.0f%% changed"
msgstr[0] "  %d %.0f%% spremenjenih"
msgstr[1] "  %d %.0f%% spremenjenih"
msgstr[2] "  %d %.0f%% spremenjenih"
msgstr[3] "  %d %.0f%% spremenjenih"

#: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% inserted"
msgid_plural "  %d %.0f%% inserted"
msgstr[0] "  %d %.0f%% vrinjenih"
msgstr[1] "  %d %.0f%% vrinjenih"
msgstr[2] "  %d %.0f%% vrinjenih"
msgstr[3] "  %d %.0f%% vrinjenih"

#: src/mdiff.c:3769
msgid ""
"mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
"produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
msgstr ""
"mdiff - Preišče več datotek in išče podobna zaporedja. Na osnovi primerjave\n"
"izdela mogočo podrobno listo razlik in podobnosti.\n"

#: src/mdiff.c:3778
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Načini delovanja:\n"

#: src/mdiff.c:3779
msgid "  -h                     (ignored)\n"
msgstr "  -h                     (brez učinka)\n"

#: src/mdiff.c:3780
msgid "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
msgstr "  -v, --verbose          z izpisom statistike na stderr\n"

#: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295
msgid "      --help             display this help then exit\n"
msgstr "      --help             izpiši ta navodila in zaključi\n"

#: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296
msgid "      --version          display program version then exit\n"
msgstr "      --version          izpiši izdajo programa in zaključi\n"

#: src/mdiff.c:3784
msgid ""
"\n"
"Formatting output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Oblikovanje izpisa:\n"

#: src/mdiff.c:3785
msgid "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
msgstr "  -T, --initial-tab       izpiši TAB namesto začetnega presledka\n"

#: src/mdiff.c:3786
msgid "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
msgstr "  -l, --paginate          izhod paginiraj s programom »pr«\n"

#: src/mdiff.c:3787
msgid "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
msgstr "  -S, --string[=NIZ]      zabeleži drug uporabniški NIZ \n"

#: src/mdiff.c:3788
msgid ""
"  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
msgstr ""
"  -V, --show-links        med zaznamki podaj informacije o datoteki in "
"vrstici\n"

#: src/mdiff.c:3789
msgid "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
msgstr "  -t, --expand-tabs       v izhodu razširi tabulatorje v presledke\n"

#: src/mdiff.c:3792
msgid ""
"\n"
"Debugging:\n"
msgstr ""
"\n"
"Odpravljanje napak:\n"

#: src/mdiff.c:3793
msgid "  -0, --debugging   output many details about what is going on\n"
msgstr "  -0, --debugging   izpiši veliko podrobnosti o izvajanju\n"

#: src/mdiff.c:3796
msgid ""
"\n"
"Word mode options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti besednega načina:\n"

#: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190
msgid "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
msgstr "  -1, --no-deleted           brez izpisa izbrisanih besed\n"

#: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191
msgid "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
msgstr "  -2, --no-inserted          brez izpisa vstavljenih besed\n"

#: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192
msgid "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
msgstr "  -3, --no-common            brez izpisa skupnih besed\n"

#: src/mdiff.c:3800
msgid "  -A, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
msgstr "  -A, --auto-pager           samodejno izvede oblikovanje strani\n"

#: src/mdiff.c:3801
msgid "  -k, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
msgstr "  -k, --less-mode            variacija tiskalniškega načina »less«\n"

#: src/mdiff.c:3802
msgid "  -m, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
msgstr "  -m, --avoid-wraps          ne razširi polj prek novih vrstic\n"

#: src/mdiff.c:3803
msgid "  -o, --printer              overstrike as for printers\n"
msgstr "  -o, --printer              poudarki z dvojnim udarcem za tiskalnik\n"

#: src/mdiff.c:3804
msgid "  -z, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
msgstr ""
"  -z, --terminal             uporabi termcap kot za terminalne zaslone\n"

#: src/mdiff.c:3805
msgid "  -O, --item-regexp=REGEXP   compare items as defined by REGEXP\n"
msgstr "  -O, --item-regexp=REGEXP   primerjaj predmete kot regularne izraze\n"

#: src/mdiff.c:3806
msgid "  -W, --word-mode            compare words instead of lines\n"
msgstr "  -W, --word-mode            primerjaj besede namesto vrstic\n"

#: src/mdiff.c:3991
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr "Ko DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beri s standardnega vhoda.\n"

#: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210
msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Poročila o napakah pošljite na <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/mdiff.c:4005
#, c-format
msgid "ignoring option %s (not implemented)"
msgstr "ne upoštevamo izbire %s (ni podprto)"

#: src/mdiff.c:4299
#, c-format
msgid "cannot use -z, termcap not available"
msgstr "izbire -z ni mogoče uporabiti, termcap ni na voljo"

#: src/mdiff.c:4338
#, c-format
msgid "word merging for two files only (so far)"
msgstr "združevanje besed deluje samo za dve datoteki (trenutno)"

#: src/mdiff.c:4354
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
msgid ""
"\n"
"Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtor François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/mdiff.c:4395
#, c-format
msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs"
msgstr "izbire -123RSYZ imajo smisel samo pri dveh vnosih"

#: src/pipes.c:47
#, c-format
msgid "error redirecting stream"
msgstr "napaka pri preusmeritvi toka"

#: src/unify.c:145
#, c-format
msgid "could not find a name for the diff at line %ld"
msgstr "ni mogoče najti imena za diff v vrstici %ld"

#: src/unify.c:274
#, c-format
msgid "try `%s --help' for more information\n"
msgstr "poskusite »%s --help« za več informacij\n"

#: src/unify.c:279
msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
msgstr "unify - Pretvori context diffs v unidiffs ali obratno.\n"

#: src/unify.c:286
msgid "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
msgstr "  -c, --context-diffs    izpiši izhod v formatu konstekualnih diff\n"

#: src/unify.c:287
msgid "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
msgstr "  -e, --echo-comments    izpisuj komentarje na stderr\n"

#: src/unify.c:288
msgid "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
msgstr "  -o, --old-diffs        v vsakem primeru izpisuj stari format diff\n"

#: src/unify.c:289
msgid "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
msgstr "  -p, --patch-format     ustvari format patch\n"

#: src/unify.c:290
msgid "  -P                     same as -p\n"
msgstr "  -P                     isto kot -p\n"

#: src/unify.c:291
msgid "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
msgstr "  -s, --strip-comments   poreži komentarje\n"

#: src/unify.c:292
msgid "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
msgstr "  -u, --unidiffs         izpisuj izhod v formatu unidiff\n"

#: src/unify.c:293
msgid "  -U                     same as -p and -u\n"
msgstr "  -U                     isto kot -p in -u\n"

#: src/unify.c:294
msgid "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
msgstr ""
"  -=, --use-equals       v formatu unidiff nadomesti presledke z enačaji\n"

#: src/unify.c:298
msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n"
msgstr "Če DATOTEKA ni podana, beri s standardnega vhoda.\n"

#: src/unify.c:389
#, c-format
msgid "unable to open `%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"

#: src/unify.c:395
#, c-format
msgid "only one filename allowed"
msgstr "dovoljeno je le eno ime datoteke"

#: src/unify.c:404
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/unify.c:410
msgid ""
"\n"
"Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtor Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"

#: src/unify.c:548
#, c-format
msgid "invalid unified diff header at line %ld"
msgstr "napačena  glava unified diff v vrstici %ld"

#: src/unify.c:590
#, c-format
msgid "malformed unified diff at line %ld"
msgstr "okvarjen unified diff v vrstici %ld"

#: src/unify.c:620
#, c-format
msgid "context diff missing `old' header at line %ld"
msgstr "kontekstni diff pogreša »staro« glavo v vrstici %ld"

#: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771
#, c-format
msgid "malformed context diff at line %ld"
msgstr "okvarjen kontekstni diff v vrstici %ld"

#: src/unify.c:718
#, c-format
msgid "context diff missing `new' header at line %ld"
msgstr "v kontekstnem diffu manjka »nova« glava v vrstici %ld"

#: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701
#, c-format
msgid "no suitable temporary directory exists"
msgstr "ni primernega začasnega imenika"

#: src/wdiff.c:1040
#, c-format
msgid "%s: input program killed by signal %d\n"
msgstr "%s: vhodni program je bil ustavljen s signalom %d\n"

#: src/wdiff.c:1145
#, c-format
msgid "%s: output program killed by signal %d\n"
msgstr "%s: izhodni program je bil ustavljen s signalom %d\n"

#: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ta program je prosti program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate\n"
"pod pogoji Splošne javne licence GNU (GNU GPL), izdane pri\n"
"Free Software Foundation; verzija 3, ali (če je na razpolago)\n"
"katerakoli poznejša različica.\n"
"\n"
"Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ\n"
"KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali\n"
"PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za podrobnosti si oglejte Splošno javno\n"
"licenco GNU.\n"
"\n"
"Kopijo Splošne javne licence GNU bi morali dobiti s tem programom.\n"
"Če je niste, je na voljo na spletu: <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/wdiff.c:1238
msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
msgstr ""
"wdiff - Primerjanje besed v dveh datotekah in izpis razlik med njima.\n"

#: src/wdiff.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
"   or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
"    ali: %s -d [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n"

#: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189
msgid "  -C, --copyright            display copyright then exit\n"
msgstr "  -C, --copyright            izpiši avtorske pravice in zaključi\n"

#: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193
msgid "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
msgstr "  -a, --auto-pager           samodejno izvede oblikovanje strani\n"

#: src/wdiff.c:1255
msgid "  -d, --diff-input           use single unified diff as input\n"
msgstr ""
"  -d, --diff-input           uporabi posamezni poenoteni diff za vhod\n"

#: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194
msgid "  -h, --help                 display this help then exit\n"
msgstr "  -h, --help                 prikaži ta navodila in zaključi\n"

#: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195
msgid "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case          pri primerjanju ne razlikuj med velikimi in "
"malimi črkami\n"

#: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196
msgid "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
msgstr "  -k, --less-mode            variacija tiskalniškega načina »less«\n"

#: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197
msgid "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
msgstr "  -n, --avoid-wraps          ne razširi polj prek novih vrstic\n"

#: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198
msgid "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
msgstr "  -p, --printer              poudarki z dvojnim udarcem za tiskalnik\n"

#: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200
msgid ""
"  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
msgstr ""
"  -s, --statistics           podatki o izbrisanih, vrinjenih... besedah\n"

#: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201
msgid "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
msgstr ""
"  -z, --terminal             uporabi termcap kot za terminalne zaslone\n"

#: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202
msgid "  -v, --version              display program version then exit\n"
msgstr "  -v, --version              izpiši različico programa in zaključi\n"

#: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203
msgid ""
"  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
msgstr ""
"  -w, --start-delete=NIZ     NIZ, ki zaznamuje začetek izbrisanega bloka\n"

#: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204
msgid "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
msgstr ""
"  -x, --end-delete=NIZ       NIZ, ki zaznamuje konec izbrisanega bloka\n"

#: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205
msgid ""
"  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
msgstr ""
"  -y, --start-insert=NIZ     NIZ, ki zaznamuje začetek vrinjenega bloka\n"

#: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206
msgid "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
msgstr ""
"  -z, --end-insert=NIZ       NIZ, ki zaznamuje konec vrinjenega bloka\n"

#: src/wdiff.c:1386
#, c-format
msgid "cannot use -t, termcap not available"
msgstr "izbire -t ni mogoče uporabiti, termcap ni na voljo"

#: src/wdiff.c:1391
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"

#: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454
#, c-format
msgid "too many file arguments"
msgstr "preveč argumentov datoteke"

#: src/wdiff2.c:128
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/wdiff2.c:177
msgid ""
"wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n"
"This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n"
msgstr ""
"wdiff - Izračun razlik med besedami z interno izvedbo ukaza »mdiff -W«.\n"
"Program obstaja predvsem za podporo zdaj zastarele skladnje »wdiff«.\n"

#: src/wdiff2.c:199
msgid "  -q, --quiet                inhibit the `mdiff' call message\n"
msgstr "  -q, --quiet                brez sporočila o zagonu »mdiff«\n"

#: src/wdiff2.c:208
msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n"
msgstr "Program pove tudi, kako je mogoče neposredno klicati »mdiff«.\n"

#. TRANSLATORS: This and the next string are one message.
#: src/wdiff2.c:332
#, c-format
msgid "Launching `%s"
msgstr "Zaganjamo »%s"

#: src/wdiff2.c:335
#, c-format
msgid "'\n"
msgstr "«\n"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to open DNS cache file"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to lock DNS cache file"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "None to process"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "addresses"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = print this help message"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = print additional debug info"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = Fold sequence errors"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = ignore history file"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = preserve state (incremental)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = suppress informational messages"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = suppress _ALL_ messages"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = suppress country graph"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = suppress hourly graph"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = suppress hourly stats"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = suppress color coded graph legends"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = use num background lines on graph"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Visit timeout value (seconds)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = print timing information"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c file   = use configuration file 'file'"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n name   = hostname to use"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = output directory to use"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t name   = report title 'name'"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a name   = hide user agent 'name'"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r name   = hide referrer 'name'"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s name   = hide site 'name'"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u name   = hide URL 'name'"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x name   = Use filename extension 'name'"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P name   = Page type extension 'name'"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I name   = Index alias 'name'"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A num    = Display num top agents"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C num    = Display num top countries"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R num    = Display num top referrers"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S num    = Display num top sites"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U num    = Display num top URLs"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e num    = Display num top Entry Pages"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E num    = Display num top Exit Pages"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g num    = Group Domains to 'num' levels"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Hide individual sites"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "International (int)"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "Nato field (nato)"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Great Britain (UK)"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isls."

#: lang2.h:411
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "US Minor Outlying Islands"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Vatican City State (Holy See)"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin Islands (U.S.)"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Meseèno poroèilo za"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Dnevna statistika za"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Statistika po urah za"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "(vseh) podroèij"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "(vseh) URL naslovov"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "(vseh) vstopnih strani"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "(vseh) izhodnih strani"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "(vseh) napotiteljev"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "(vseh) brskalnikov"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "(vseh) iskani nizi"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "(vseh) uporab.imen"

msgid "Total Countries"
msgstr "(vseh) drav"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Warning: Truncating oversized hostname"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Warning: Truncating oversized username"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Warning: Truncating oversized date field"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "No cache file specified, aborting..."

#: webalizer.c:593
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Using DNS cache file"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Error: Skipping oversized log record"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Error: Skipping record (bad date)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Czechoslovakia (former)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croatia (Hrvatska)"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (North)"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Korea (South)"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutral Zone"

msgid "USSR (former)"
msgstr "USSR (former)"

msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Warning: Possible duplicate data found"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake!"

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = supress hourly graph"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = supress hourly stats"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = supress color coded graph legends"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = supress _ALL_ messages"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = supress country graph"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Visit timout value (seconds)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = supress informational messages"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = print version information"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "France, Metropolitan"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "KB dnevno"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "New Zealand (Aotearoa)"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Non-Profit Organization"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Reading previous run data.."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Skupaj KB"

msgid "US Commercial"
msgstr "US Commercial"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Pokaži predstavne tipke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Skrij predstavne tipke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno _besedilo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Uporabite vsaj %d znakov"
msgstr[1] "Uporabite vsaj %d znak"
msgstr[2] "Uporabite vsaj %d znaka"
msgstr[3] "Uporabite vsaj %d znake"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Uporabite največ %d znakov"
msgstr[1] "Uporabite največ %d znak"
msgstr[2] "Uporabite največ %d znaka"
msgstr[3] "Uporabite največ %d znake"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:151
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:177 ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "Izbor datotek"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:187
msgid "no files selected"
msgstr "Izbrana ni nobena datoteka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:222
msgid "Download Image"
msgstr "Prejmi sliko"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Smer odstavka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Selection Direction"
msgstr "Smer izbora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "Download _Audio"
msgstr "Prejmi _zvok"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:413
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Kopiraj naslov videoposnetka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Kopiraj naslov zvočnega posnetka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "Show Controls"
msgstr "Pokaži kontrolnike"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrij gumbe"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:448
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "Play All Animations"
msgstr "Predvajaj vse animacije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "Pause All Animations"
msgstr "Zaustavi vse animacije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "Play Animation"
msgstr "Predvajaj animacijo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "Pause Animation"
msgstr "Premor animacije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:506
msgid "Show Writing Tools"
msgstr "Pokaži orodja za pisanje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:508
msgid "Writing Tools"
msgstr "Orodja za pisanje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:514
msgid "Proofread"
msgstr "Jezikovno pregledaj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:519
msgid "Rewrite"
msgstr "Napiši ponovno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:524
msgid "Summarize"
msgstr "Povzemi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:543
msgid "_Single Page Continuous"
msgstr "_Ena stran, neprekinjeno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:548
msgid "_Two Pages"
msgstr "_Dve strani"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:553
msgid "_Two Pages Continuous"
msgstr "_Dve strani, neprekinjeno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:568
msgid "_Actual Size"
msgstr "_Dejanska velikost"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:573
msgid "_Automatically Resize"
msgstr "_Samodejno spremeni velikost"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:611
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Počisti nedavno iskanje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:625
msgid "HTML content"
msgstr "Vsebina HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:635
msgid "list marker"
msgstr "oznaka seznama"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:650
msgid "color well"
msgstr "barvna posoda"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:685 ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "section footer"
msgstr "noga odseka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:690 ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "section header"
msgstr "glava razdelka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "file upload button"
msgstr "gumb za nalaganje datotek"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgid "feed"
msgstr "vir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
msgid "figure"
msgstr "shema"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgid "email field"
msgstr "e-poštno polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:735
msgid "telephone number field"
msgstr "polje s telefonsko številko"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:740
msgid "URL field"
msgstr "polje URL-ja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:745
msgid "date field"
msgstr "datumsko polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:750
msgid "time field"
msgstr "časovno polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "date and time field"
msgstr "polje z datumom in časom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:795
msgid "month and year field"
msgstr "polje meseca in leta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "number field"
msgstr "številsko polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:805
msgid "week and year field"
msgstr "polje za teden in leto"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:813
msgid "web alert dialog"
msgstr "spletno opozorilno pogovorno okno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:815
msgid "web dialog"
msgstr "spletno pogovorno okno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:821
msgid "application status"
msgstr "stanje programa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "web application"
msgstr "spletni program"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "content information"
msgstr "podatki o vsebini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:855
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:868
msgid "highlighted"
msgstr "poudarjeno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:922
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:927
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Nakup z Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:932
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Nastavi s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Doniraj s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:942
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Nakup s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Rezerviraj s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:952
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Naroči s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:958
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Ponovno naloži s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:962
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Dodaj denar s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:966
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Napolni s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Naroči s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:974
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Najami s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:978
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Pridobi podporo s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:982
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Prispevaj s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Prispevaj napitnino s storitvijo Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:993
msgid "password AutoFill"
msgstr "samodejno izpolnjevanje gesla"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "samodejno izpolni podatke stika"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "samodejno izpolni krepko geslo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "samodejno izpolni podatke o kreditni kartici"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgid "loading AutoFill"
msgstr "samodejno izpolni nalaganje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1018
msgid "Strong Password"
msgstr "Močno geslo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1033
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokiran vstavek"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1038
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokiran vstavek"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1043
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Nepodprt vstavek"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1048
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Vstavek je premajhen"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1058
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1098
msgid "audio playback"
msgstr "predvajanje zvoka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1100
msgid "video playback"
msgstr "predvajanje slike"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "return to real time"
msgstr "vrni se k realnem času"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1124
msgid "enter full screen"
msgstr "vstopi v celozaslonski način"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgid "exit full screen"
msgstr "zapusti celozaslonski način"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1165
msgid "resume real time streaming"
msgstr "nadaljuj s pretakanjem v realnem času"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1177
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Predvajaj film v celozaslonskem načinu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1213
msgid "Fill out this field"
msgstr "Izpolni to polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1218
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Izberi to potrditveno polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1233
msgid "Select one of these options"
msgstr "Izberi eno od teh možnosti"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1238
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Izberi element na seznamu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1243
msgid "Tap this switch"
msgstr "Dotakni se tega stikala"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1263
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vnesite naslov URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1268
msgid "Match the requested format"
msgstr "Dosezi ujemanje z zahtevano obliko zapisa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1323
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Vnesite veljavno vrednost"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1333
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Kliknite za izhod iz celozaslonskega načina"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1340
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1345
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1350
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents enabling closed captions."
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1355
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Samodejno (priporočeno)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1365
msgctxt "Caption Style Preview String"
msgid "This is a preview style"
msgstr "To je predogled sloga"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1499
msgid "Show Media Statistics"
msgstr "Pokaži statistiko medijev"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1513
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Uporablja se za šifriranje ključev WebCrypto v trajnem pomnilniku, kot je "
"IndexedDB"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1522
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1547
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Določi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1552
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DAN"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1557
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1562
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1600
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Nadaljujte s funkcijo Touch ID."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1606
msgid "This document is password protected."
msgstr "Ta dokument je zaščiten z geslom."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1611
msgid "Please enter the password below."
msgstr "Spodaj vnesite geslo."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1621
msgid "Copy Link with Highlight"
msgstr "Kopiraj povezavo s poudarkom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1627
msgid "View Spatial"
msgstr "Pokaži prostorsko"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1632
msgid "View Immersive"
msgstr "Poglobljeni pogled"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1639
msgid "SPATIAL"
msgstr "PROSTORSKO"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1644
msgid "PANORAMA"
msgstr "PANORAMA"

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:331
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Geslo za WebKitGTK"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Nastavi barvo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Določi barvo ozadja"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Izključi spodsekavanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Zaostri spodsekavanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Sprosti spodsekavanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Uporabi standardno spodsekavanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Izklopi ligature"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Uporabi standardne ligature"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Uporabi vse ligature"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Dvigni osnovno črto"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Spusti osnovno črto"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Nastavi tradicionalno obliko znakov"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Določi pisavo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Spremeni atribute"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj obojestransko"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Nastavi smeri pisanja"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Prečrtano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Oris"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Ne pisano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriše posnetek"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Narek"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi izbor"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Prilepi pisavo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Prilepi ravnilo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Ustvari povezavo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Razveži"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Vstavi seznam"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Primakni"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Pretvori v oštevilčeni seznam"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Pretvori v urejeni seznam"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Remove Background"
msgstr "Odstrani ozadje"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:686
msgid "JSC Options"
msgstr "Možnosti JSC"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:686
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Pokaži možnosti JSC"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL je preprečil preprečevalnik vsebine"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL-ja ni mogoče prikazati"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "URL je blokiran zaradi omejitev naprave"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Napaka pri ravnanju s sinhrono obremenitvijo s protokolom po meri"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL je blokiral filter vsebine"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Vsebine navedene vrste MIME ni mogoče prikazati"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Obremenitev, ki jo prenaša vstavek"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:111
msgid "HTTPS Upgrade redirect loop detected"
msgstr "Zaznana je preusmeritvena zanka nadgradnje HTTPS"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:116
msgid ""
"Navigation failed because the request was for an HTTP URL with HTTPS-Only "
"enabled"
msgstr ""
"Krmarjenje ni uspelo, ker je bila zahteva za URL HTTP z omogočenim "
"protokolom samo-HTTPS"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38 ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "Neveljaven obseg strani"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:179
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:247
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Podatkovna zbirka ikon zaznamkov še ni začeta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:186
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:251
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Stran %s nima navedene ikone zaznamka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:197
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Ni ikone zaznamke za stran %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:270
msgid "Failed to create texture"
msgstr "Ustvarjanje teksture ni uspelo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:675
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:443
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogoči JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:457
msgid "Auto load images"
msgstr "Samodejno naloži slike"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Naloži ikone ob prezrtju nastavitev nalaganja slik"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Ali želite naložiti ikone spletnega mesta brez upoštevanja nastavitev "
"nalaganja slik."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:506
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Omogoči krajevno shranjevanje HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:507
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Ali naj bo omogočena podpora krajevnega shranjevanja HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:524
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Omogoči zbirko podatkov HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:525
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Ali naj ob omogočena podpora zbirki podatkov HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:766
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Omogoči nadzornika XSS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:767
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:539
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:554
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:555
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Ali naj bo omogočeno ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:567
msgid "Enable plugins"
msgstr "Omogoči vstavke"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:812
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočena podpora za Javo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:595
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript samodejno odpreti okno."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Omogoči preverjanje hiperpovezav"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Default font family"
msgstr "Privzeta družina pisave"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki nima določene "
"pisave."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871
msgid "Monospace font family"
msgstr "Družina pisav z enakomerno širino"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Privzeta družina pisave za prikaz besedila v pisavi z enakomerno širino."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Serif font family"
msgstr "Družina serifnih pisav"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki uporablja serifno "
"pisavo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Družina neserifnih pisav"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:898
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki uporablja brez "
"serifno pisavo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Cursive font family"
msgstr "Družina pisave Cursive"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki uporablja "
"kurzivno pisavo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Družina pisave Fantasy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki uporablja "
"fantazijsko pisavo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:936
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Družina pisav piktogramov"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:937
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki uporablja "
"piktogramsko pisavo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:951
msgid "Math font family"
msgstr "Družina matematičnih pisav"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952
msgid "The font family used as the default for content using math font."
msgstr ""
"Družina pisav, ki se uporablja kot privzeta za vsebino, ki uporablja "
"matematično pisavo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:979
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Privzeta velikost pisave z enakomerno širino"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1007
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "Default charset"
msgstr "Privzeti kodni nabor"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Privzeti nabor znakov besedila, ki se uporablja pri interpretaciji vsebine z "
"nedoločenim naborom znakov."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Omogoči zasebno brskanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:773
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Ali naj bo zasebno brskanje omogočeno"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Ali naj bodo dodatna razvojna orodja omogočena"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1051
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Omogoči prilagodljiva besedilna območja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1052
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Ali naj bodo besedilna območja prilagodljiva"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1067
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Omogoči tabulatorje do povezav"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1068
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Ali želite omogočiti tabulatorje do povezav"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1083
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Omogoči vnaprejšnje pridobivanje DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1084
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Ali želite omogočiti vnaprejšnje pridobivanje DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Ali želite omogočiti celozaslonski Javascript Fullscreen API"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Ali naj bodo med tiskanjem izrisane slike ozadja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1146
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Omogoči WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Ali naj bo vsebina WebAudio obravnavana"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1164
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Omogoči WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1165
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Ali želite vsebino WebGL izrisati"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:922
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Dovoli modalna pogovorna okna"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Ali je mogoče ustvariti modalna pogovorna okna"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1198
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:938
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Povečaj le besedilo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Ali raven povečave spletnega pogleda spremeni le velikost besedila"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1213
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:953
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Za predvajanje predstavnosti je potrebna poteza uporabnika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Ali je za predvajanje predstavnosti potrebna poteza uporabnika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1245
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Predvajanje predstavnosti je možno v vrstici"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Ali je predvajanje predstavnosti omogočeno v vrstici"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Riši indikatorje kompozicije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Ali želite izrisati kompozicijske obrobe in prebarvati števce"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1322
msgid "User agent string"
msgstr "Niz uporabniškega posrednika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1323
msgid "The user agent string"
msgstr "Niz uporabniškega posrednika, ki ga uporablja WebKitGtk"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1335
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogoči gladkego drsenje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1336
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Ali želite omogočiti gladko drsenje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1356
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Omogoči pospešeno 2D-platno"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Ali želite omogočiti pospešeno 2D-platno"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1375
msgid "Enable 2D canvas acceleration"
msgstr "Omogoči pospeševanje 2D-platna"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1376
msgid "Whether to enable 2D canvas acceleration"
msgstr "Ali želite omogočiti pospeševanje 2D-platna"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapiši sporočila v konzoli na stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Ali želite pisati sporočila konzole na stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Omogoči MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Ali naj bo vsebina MediaStream obdelana"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Omogoči lažne naprave za zajemanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Ali izpostavljamo lažne naprave za zajemanje ali ne"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Ali naj bo podpora za prostorsko krmarjenje omogočena."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Omogoči MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočen MediaSource."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Omogoči EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1502
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočen EncryptedMedia."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1527
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Omogoči MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočen MediaCapabilities."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1546
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Omogoči dostop do datotek iz naslovov URI datotek"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1547
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Ali je dostop do datotek dovoljen iz URL-jev datotek."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1566
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Omogoči univerzalni dostop iz konteksta URL-jev datotečnih shem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1567
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr "Ali je dovoljen univerzalni dostop v kontekstu URL-jev datotečnih shem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1584
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Omogoči krmarjenje po zgornjem okvirju do URL-jev podatkov"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1585
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "Ali je krmarjenje po zgornjem okvirju dovoljeno za URL-je podatkov"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1606
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Pravila strojnega pospeševanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1607
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "Pravila o tem, kako omogočiti in onemogočiti strojno pospeševanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1622
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Omogoči poteze krmarjenja nazaj in naprej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1623
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "Ali naj vodoravna poteza povleka sproži krmarjenje nazaj naprej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1640
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Omogoči označevanje JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1641
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Omogočite JavaScript v označevanju dokumenta."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1657
msgid "Enable media"
msgstr "Omogoči predstavnost"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1658
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Ali je treba obravnavati medijsko vsebino"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1677
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Vrste predstavnostne vsebine, ki zahtevajo podporo strojne opreme"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1678
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr ""
"Seznam vrst predstavnostne vsebine, ki zahtevajo podporo strojne opreme."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1696
msgid "Enable WebRTC"
msgstr "Omogoči WebRTC"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1697
msgid "Whether WebRTC content should be handled"
msgstr "Ali je treba vsebino WebRTC obravnavati"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1719
msgid "Disable web security"
msgstr "Onemogoči spletno varnost"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1720
msgid "Whether web security should be disabled."
msgstr "Ali naj bo spletna varnost onemogočena."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1739
msgid "WebRTC UDP ports range"
msgstr "Obseg vrat WebRTC UDP"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1740
msgid "WebRTC UDP ports range, the format is min-port:max-port"
msgstr "Obseg vrat WebRTC UDP, oblika je najm-vrata:najv-vrata"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5244
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5269
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Pri ustvarjanju posnetka je prišlo do napake"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5490
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:955
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Sporočilo %s ni bilo obdelano"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Preverjanje pristnosti, ki ga zahteva %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:173
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Spletno mesto pravi: »%s«"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:374
#: ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti"

#. Translators: this is the print job name, for example "WebKit job #15".
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:381
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:462
#, c-format
msgid "%s job #%u"
msgstr "%s opravilo #%u"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:465
#, c-format
msgid "Required print backend is not available"
msgstr "Zahtevano ozadje za tiskanje ni na voljo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:557
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:629
msgid "Print Web Page"
msgstr "Natisni spletno stran"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti to stran?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333
msgid "Stay on Page"
msgstr "Ostani na strani"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2677
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Spletna stran se izvaja v celozaslonskem načinu"

#. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:465
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potrditev"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:228
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:255
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:284
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:347
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:373
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:399
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Povezava s storitvijo geolokacije ni uspela"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:446
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:528
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Določitev položaja iz geolokacijske storitve je spodletela"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Krajevni dokumenti v računalniku"

#: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:171
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "Spletišče %s:%i zahteva uporabniško ime in geslo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:563
msgid "exit fullscreen"
msgstr "končaj celozaslonski način"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:573
msgid "media controls"
msgstr "predstavne tipke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "Vrste MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "Predlog imena datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "Predlagano ime datoteke za odziv."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:138
msgid "Device Width"
msgstr "Širina naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "The width of the screen."
msgstr "Širina zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:160
msgid "Device Height"
msgstr "Višina naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "The height of the screen."
msgstr "Višina zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:184
msgid "Available Width"
msgstr "Širina na voljo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "The width of the visible area."
msgstr "Širina vidnega polja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:208
msgid "Available Height"
msgstr "Višina na voljo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "The height of the visible area."
msgstr "Višina vidnega polja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:230
msgid "Desktop Width"
msgstr "Širina namizja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:253
msgid "Device DPI"
msgstr "Vrednost DPI naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:116
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "Naslov URI vira"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "Upoštevaj usmerjenost slike"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "Omogoči prikaz vsebin, ki niso varne"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "Omogoči zagon vsebin, ki niso varne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:140
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Krajevni URI, kamor bo shranjen prenos."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:153
msgid "The response of the download"
msgstr "Odziv prejemanja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:170
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Ocena napredka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:201
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Največje število zadetkov"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:214
msgid "WebView"
msgstr "Spletni pogled"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Naslov URI povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Naslov povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Naslov povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Oznaka povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Oznaka povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Naslov URI slike"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Naslov URI predstavne vsebine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "Vrsta krmarjenja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "Ime okvira"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Spletni pogled, ki bo natisnjen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "Koda stanja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "Dolžina vsebine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Vrsta MIME odziva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odziv vira"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:592
msgid "Main frame document title"
msgstr "Naslov dokumenta glavnega okna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:623
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona zaznamka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:624
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Ikona zaznamka, ki je povezana s pogledom, če je navedena"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Velikost in položaj okna na zaslonu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Orodna vrstica vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Vrstica stanja vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Drsniki vidni"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bodo drsniki vidni v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Menijska vrstica vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bo ukazna oz. menijska vrstica vidna v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Vrstica naslova je vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Ali je mogoče okno prilagajati po velikosti."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Ali bo okno prikazano celozaslonsko."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Kmet"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151
msgid "Samlan"
msgstr "Samlan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
msgid "Krash"
msgstr "Krash"

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulcatas"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolos"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varem"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "500 zlata! Ni slabo!"

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abhai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919
msgid "What the...!"
msgstr "Kaj za ...!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
msgid "Franik"
msgstr "Franik"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64
msgid "Henie"
msgstr "Henie"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Orki"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Poul"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Krash?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Krash!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_sl.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: ni bilo mogoče razrešiti naslova za vezanje %s; onemogočanje vezanja.\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Povezovanje na %s|%s|:%d ... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Povezovanje na %s:%d ... "

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "povezano.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "spodletelo: %s.\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče razrešiti naslova gostitelja %s\n"

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nič za storiti.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezav v %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije %s kot %s: %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Skladenjska napaka v Set-Cookie: %s na mestu %d.\n"

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s piškotki %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Napaka med zapisovanjem v %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Napaka med zapiranjem %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nepodprta vrsta seznama, poskušam z razčlenjevalnikom seznama za Unix.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Kazalo mape /%s na %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "neznan čas         "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Datoteka        "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "mapa   "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Povezava        "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Neznano     "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtov)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Dolžina: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) preostalo"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s preostalo"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (neavtorizirana)\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prijavljanje kot %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Napaka v odzivu strežnika, zapiranje nadzorne povezave.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Napaka v pozdravu strežnika.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Pisanje je spodletelo, zapiram nadzorno povezavo.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Strežnik zavrača prijavo.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Napačna prijava.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prijavljen!\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Napaka strežnika, vrste sistema ni moč ugotoviti.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "končano. "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Neznana vrsta `%c', zapiranje nadzorne povezave.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "končano."

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni take mape %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Datoteka je bila že prejeta.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ni mogoče začeti prenosa PASV.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora PASV.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ni se bilo moč povezati z %s na vratih %d: %s.\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neveljaven PORT.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST neuspešen, začenjanje znova.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Datoteka %s obstaja.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Ni take datoteke %s.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni take datoteke %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni take datoteke ali mape %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s je začela obstajati.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zapiranje nadzorne povezave.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Nadzorna povezava prekinjena.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka %s je že tam; prejem preskočen.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(posk:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisan v stdout %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s shranjeno [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Odstranjevanje %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Uporabljanje %s kot začasno datoteko seznama.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Odstranjen %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Globina rekurzije %d presega največjo dovoljeno %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka ni novejša od krajevne datoteke %s -- prejemanje "
"preskočeno.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka je novejša kot krajevna datoteka %s -- prejemanje.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Velikosti se ne ujemata (krajevna %s) -- prenašam.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pravilna simbolna povezava že obstaja: %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Ustvarjanje simbolne povezave %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte. Simbolna povezava %s bo preskočena.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Mapa %s bo preskočena.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: okvarjen časovni žig.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Mape ne bodo pridobljene, ker je globina %d (največ %d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ni padanja k %s, ker je izvzeto/ni vključeno.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Zavračanje %s.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Napaka med ujemanjem %s z %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Ni ujemanj za vzorec %s.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Zapisan indeks kot HTML v %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Zapisan indeks kot HTML v %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče odpreti mape %s.\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ni podal potrdila.\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Potrdilo od %s ni zaupanja vredno.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Potrdilo od %s je bilo preklicano.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem začetnih vrednosti potrdila X509: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Ni bilo najdenih potrdil\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem potrdila: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Potrdilo še ni bilo omogočeno\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Potrdilo je poteklo\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Lastnik potrdila se ne ujema z imenom gostitelja %s\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Razreševanje %s ..."

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "spodletelo: Ni naslova IPv4/IPv6 za gostitelja.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "spodletelo: zakasnitev.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Ni moč razrešiti nepopolne povezave %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Napaka med pisanjem zahteve HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ni glav, privzema se HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka %s je že tam; prejemanje preskočeno.\n"
"\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Ponovna uporaba povezave z %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Napaka med branjem odgovora posredniškega strežnika: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Izmaličena vrstica stanja"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tuneliranje posredniškega strežnika je spodletelo: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Neznata metoda overitve.\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Shranjevanje v: %s\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Onemogočanje SSL zaradi opaženih napak.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s zahteva poslana, čakanje na odgovor ... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Brez sprejetih podatkov.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Napaka med branjem glav (%s).\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Položaj: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [spremljanje]"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Datoteka je že popolnoma prenešena; nič ni za storiti.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Dolžina: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Opozorilo: HTTP ne podpira nadomestnih znakov.\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Omogočen način pajka. Preverite, če obstaja oddaljena datoteka.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "V %s ni mogoče zapisovati (%s).\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Povezave SSL ni bilo moč vzpostaviti.\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Oddaljena datoteka ne obstaja -- pokvarjena povezava!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljanje časovnega žiga.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- prezrtje časovnega žiga.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na strežniku ni novejša kot krajevna datoteka %s -- prejemanje "
"preskočeno.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se ne ujemata (krajevna %s) -- prenašanje.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Oddaljena datoteka je novejša, pridobivanje.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja in lahko vsebuje povezave na druge vire -- "
"pridobivanje.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja, vendar ne vsebuje nobenih povezav -- prejemanje "
"preskočeno.\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja, in morda vsebuje nadaljnje\n"
"povezave, vendar je rekurzija onemogočena -- prejemanje preskočeno.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano v stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s shranjeno [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Povezava zaprta na bajtu %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Napaka med branjem na bajtu %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Napaka med branjem na bajtu %s/%s (%s). "

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ni mogoče prebrati %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Napaka v %s v vrstici %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Napaka skladnje v %s v vrstici %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Neznan ukaz %s v %s v vrstici %d.\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Opozorilo: tako sistemska kot uporabnikova datoteka wgetrc kažeta na "
"%s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Neveljaven --execute command %s\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljaven logični operator %s; uporabite `on' ali `off'.\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavno število %s.\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost bajta %s\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavni časovni razpon %s\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost %s.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavne glave %s.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta stanja napredka %s.\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Kodiranje %s ni veljavno\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Pretvorba iz %s v %s ni podprta\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Zaznana je bila nepopolna ali neveljavna večbajtna sekvenca\n"

#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Neobravnavana errno %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: jezikovna oznaka ni nastavljena\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "Spodletel idn_encode (%d): %s\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; onemogočanje beleženja.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Zagon:\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Beleženje in vhodna datoteka:\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Prejemanje:\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Mape:\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Možnosti HTTP:\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Možnosti HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Možnosti FTP:\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekurzivno prejemanje:\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurzivno sprejemanje/zavračanje:\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s,  neinteraktivno orodje za prejemanje preko mreže.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Geslo za uporabnika %s: "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Compile: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s grajen na %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (env)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (uporabnik)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (sistem)\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenca GPLv3+: GNU GPL različice 3 ali poznejša\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"To je prosta programska oprema: lahko ga spreminjate in razširjate.\n"
"Programska oprema je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, kolikor to dopušča zakon.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvorni avtor: Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Pošljite poročila o hroščih in vprašanja na <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Poskusite `%s --help' za več možnosti.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nedovoljena možnost -- `-n%c'\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Tihi in izčrpni način nista mogoča istočasno.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Istočasno ni mogoče dodajati časovnih žigov in ne nenamerno prepisovati "
"starih datotek.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Ni mogoče hkrati podati --inet4-only in --inet6-only.\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: združitev -O z -r ali -p bo pomenila, da se bo vsa prejeta "
"vsebina\n"
"vpisovala v eno samo datoteko, ki ste jo podali.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: časovno žigosanje v kombinaciji z -O ne dela nič. Za podrobnosti "
"si\n"
"oglejte priročnik.\n"
"\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Ni mogoče določiti obeh --ask-password in --password hkrati.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: manjka URL\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Ta različica nima podpore za IRIs\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V %s ni najdenega nobenega URL.\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Omejitev prejemanja %s je PREKORAČENA!\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Nadaljevanje v ozadju.\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Nadaljevanje v ozadju, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Izhod bo zapisan v %s.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ni bilo mogoče najti uporabnega gonilnika vtiča.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: opozorilo: žeton %s se pojavi pred vsakim imenom računalnika\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznan žeton \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s NETRC [IME GOSTITELJA]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče napraviti stat na %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "OPOZORILO: uporabljate šibko seme za naključna števila.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti semena PRNG; razmislite o rabi --random-file.\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: ni bilo mogoče preveriti potrdila %s, ki ga je izdal %s:\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Istovetnosti izdajatelja krajevno ni bilo mogoče preveriti.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Zaznano je bilo samopodpisano potrdilo.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Izdano potrdilo še ni veljavno.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Izdano potrdilo je že poteklo.\n"

#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: ni ujemanj alternativnega imena potrdila\n"
"\tzahtevano ime gostitelja %s.\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: običajno ime potrdila %s se ne ujema z zahtevanim imenom gostitelja "
"%s.\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: Običajno ime potrdila je neveljavno (vsebuje znak NUL).\n"
"    To je morda znamenje, da se gostitelj izdaja za drugega\n"
"    (to pomeni, da ni pravi %s).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Če se želite povezati z %s brez varnosti, uporabite --no-check-"
"certificate`.\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ preskakovanje %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Neveljavno določilo sloga pik %s; ostaja nespremenjeno.\n"

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Ni bilo mogoče dobiti frekvence ure realnega časa: %s\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Odstranjevanje %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Nalaganje robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem URL posredniškega strežnika %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Napaka v URL posredniškega strežnika %s: Mora biti HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d preusmeritev je bilo prekoračenih.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opuščanje.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponovni poskus.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni najdenih pokvarjenih povezav.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Najdenih je bilo %d pokvarjenih povezav.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Najdena je bila %d pokvarjena povezava.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Najdeni sta bili %d pokvarjeni povezavi.\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Najdene so bile %d pokvarjene povezave.\n"
"\n"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Podpora HTTPS ni vgrajena"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Shema manjka"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Slaba številka vrat"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Neprekinjen številski naslov IPv6"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Naslovi IPv6 niso podprti"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Neveljaven številski naslov IPv6"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Ni bilo mogoče dodeliti dovolj pomnilnika; pomnilnik izčrpan.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Ni bilo mogoče dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo je pomnilnika.\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Nadaljevanje v ozadju, pid %d.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti simbolne povezave %s: %s\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "O programu Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Omogoči deljenje internetne povezave"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Dodaj nov profil"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Dodaj nov žični profil"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Vedno pokaži žični vmesnik"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Vedno preklopi na žično povezavo, ko je na voljo"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Samodejno (priporočeno)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Samodejno ponovno povezovanje"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Samodejno se poveži s tem omrežjem"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Ob izgubi povezave samodejno znova poveži"

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Izberite med spodnjimi omrežji:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Nastavi izbrano omrežje"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Nastavljanje brezžičnega vmesnika ..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Poveži se z izbranim omrežjem"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Povezan z $A z $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Povezan v žično omrežje (IP: $A)"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Povezava preklicana"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Povezava preklicana"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Povezava ni uspela: Napačno geslo"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Povezovanje ni uspelo: Ni prejetih DHCP ponudb."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Povezava ni uspela: Neuspešno pridobivanje IP naslova"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Povezava vzpostavljena"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Povezava ni uspela: brezžične dostopne točke ni bilo mogoče doseči."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Ustvari omrežje ad hoc"

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP odjemalec"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "Domena DNS"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "Strežnik DNS"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Nepovezano"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Odklopi vsa omrežja"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Odklapljanje aktivnih povezav ..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Prikaži to pomoč"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Pokaži obvestila o stanju povezave"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Prikaži to pomoč"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Povezovanje končano..."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave ..."

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Odstranjevanje usmerjevalne tabele ..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč si oglejte wicd-curses(8) man stran."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Ustvarjanje PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Ustvarjam nastavitveno datoteko WPA ..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Univerzalni DNS ni aktiviran v splošnih nastavitvah."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Univerzalni strežniki DNS"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Skrit omrežni ESSID"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Vnešeni IP naslov je napačen."

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Avtomatsko se poveži v to omrežje"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Nobeno brezžično omrežje ni bilo najdeno."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Pridobivanje IP naslova ..."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Pot do datoteke PAC"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr ""
"Po vzpostavitvi povezave pingaj statične prehode, da preveriš pridruženost"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Zaznana žična povezava"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Zaznana žična povezava"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Lastnosti"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Pri samodejni povezavi v žično omrežje pozovi za izbor profila"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Deaktiviranje omrežnega vmesnika ..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Aktiviranje omrežnega vmesnika ..."

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Osveži seznam omrežij"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Zahtevani šifrirni podatki manjkajo."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Ponastavljam IP naslov..."

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Odstranjevanje usmerjevalne tabele"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Poišči skrita omrežja"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Iskanje omrežij ... počakajte ..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Iskalna domena"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Zaščiteno"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Izberi ESSID skritega omrežja"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Izberite ali ustvarite žični profil za povezavo"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Vzpostavi omrežje ad hoc"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Postavljam naslov prenosa.."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Postavljam statične strežnike DNS ..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Nastavljanje statičnega naslova IP ..."

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Odklopi vsa omrežja"

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "To omrežje potrebuje vklopljeno enkripcijo."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Nezaščiteno"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Uporabi šifriranje (samo WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Uporabi statičen DNS"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Uporabi statične naslove IP"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "Uporabi kot privzeti profil (prepiše prejšnji privzeti profil)"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Uporabi dBM za merjenje moči signala"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Pri avtomatski povezavi v žično umrežje uporabi privzeti profil"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Uporabi univerzalen DNS server"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Uporabi nazadnje rabljeni profil pri avtomatski žični povezavi"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Uporabi te nastavitve za vsa omrežja, ki jim je ta ESSID skupen"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Preverjanje poveril ..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Preverjanje združenosti z dostopno točko..."

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Demon Wicd ni dosegljiv"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd mora dostopati do mrežnih kartic vašega računalnika."

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Nastavitve samodejne žične povezave"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Žični vmesnik"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Zaznava žične povezave"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Žična omrežja"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Zaznana žična povezava"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr "Brezžični SSID: Hitrost: IP: Moč: Pre: Odd:"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Izklopno stikalo brezžične funkcije vkjučeno"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Brezžična omrežja"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Praviloma je najbolje uporabiti wext kot gonilnik zahtev WPA"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Nepovezano"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Zaznana žična povezava"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Vedno preklopi na žično povezavo, ko je na razpolago"

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "Domena DNS"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Ob izgubi povezave samodejno znova poveži"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Samodejno ponovno povezovanje</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Dodaj nov žični profil"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "Samodejno ponovno povezovanje"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Žični vmesnik"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Brezžični vmesnik"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "Omrežni vmesniki"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "Strežnik DNS"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "Strežnik DNS"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "Strežnik DNS"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Iskalna domena"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Univerzalni strežniki DNS"

#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Obvestila</b>"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Odstranjevanje usmerjevalne tabele"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Zaznava žične povezave"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Brezžični vmesnik"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "Praviloma je najbolje uporabiti wext kot gonilnik zahtev WPA"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:54
msgid "Jmol Script Console"
msgstr "Skriptna konzola Jmol"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&Ukazi"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:100
msgid "Math &Functions"
msgstr "Matematične &funkcije"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:101
msgid "Set &Parameters"
msgstr "Nastavi &parametre"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&Več"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:107
msgid "Clear Input"
msgstr "Počisti vnos"

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:107
msgid "Jmol Script Editor"
msgstr "Urejevalnik skriptov Jmol"

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:146
msgid "Top[as in \"go to the top\" - (translators: remove this bracketed part]"
msgstr "Vrh"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:94
msgid "File or URL:"
msgstr "Datoteka ali URL:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:290 org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#, java-format
msgid "JPEG Quality ({0})"
msgstr "Kakovost JPEG ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:304
#, java-format
msgid "PNG Compression  ({0})"
msgstr "Stiskanje PNG ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:335
#, java-format
msgid "PNG Quality ({0})"
msgstr "Kakovost PNG ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:387
#, java-format
msgid "Do you want to overwrite file {0}?"
msgstr "Želite prepisati datoteko {0}?"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:457
msgid "Open selected directory"
msgstr "Odpri izbrano mapo"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:485
msgid "Save selected file"
msgstr "Shrani izbrano datoteko"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:227
msgid "No atoms selected -- nothing to do!"
msgstr "Izbran ni noben atom -- ničesar ni za narediti!"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:312
#, java-format
msgid "{0} atoms will be minimized."
msgstr "{0} atomi bodo minimirani."

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:89
msgid "undo (CTRL-Z)"
msgstr "razveljavi (CTRL-Z)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:90
msgid "redo (CTRL-Y)"
msgstr "uveljavi (CTRL-Y)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:92
msgid "add hydrogens"
msgstr "dodaj vodike"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:96
msgid "save file"
msgstr "shrani datoteko"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:97
msgid "save state"
msgstr "shrani stanje"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:98
msgid "invert ring stereochemistry"
msgstr "obrni stereokemijo obroča"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:99
msgid "delete atom"
msgstr "izbriši atom"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:100
msgid "drag to bond"
msgstr "povleci na vez"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:101
msgid "drag atom"
msgstr "povleci atom"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:102
msgid "drag atom (and minimize)"
msgstr "povleci atom (in minimiraj)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:113
msgid "increase charge"
msgstr "povečaj naboj"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:114
msgid "decrease charge"
msgstr "zmanjšaj naboj"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:115
msgid "delete bond"
msgstr "izbriši vez"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:121
msgid "rotate bond (SHIFT-DRAG)"
msgstr "zavrti vez (SHIFT-VLEČENJE)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:122
msgid "exit modelkit mode"
msgstr "zapusti način modeliranja"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:991
#, java-format
msgid "{0} processors"
msgstr "{0} procesorjev"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:993
#, java-format
msgid "{0} MB total"
msgstr "{0} MB skupno"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:996
#, java-format
msgid "{0} MB maximum"
msgstr "{0} MB največ"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:267
msgid "Mouse Manual"
msgstr "Priročnik miške"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:285
#, java-format
msgid "Molecular Orbitals ({0})"
msgstr "Molekulske orbitale ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:288
msgid "Model information"
msgstr "Informacije o modelu"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#, java-format
msgid "Select ({0})"
msgstr "Izberi ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:290
#, java-format
msgid "All {0} models"
msgstr "Vseh {0} modelov"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:292
#, java-format
msgid "Collection of {0} models"
msgstr "Zbirka {0} modelov"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#, java-format
msgid "atoms: {0}"
msgstr "atomi: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:294
#, java-format
msgid "bonds: {0}"
msgstr "vezi: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#, java-format
msgid "groups: {0}"
msgstr "skupine: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:296
#, java-format
msgid "chains: {0}"
msgstr "verige: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:297
#, java-format
msgid "polymers: {0}"
msgstr "polimeri: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:298
#, java-format
msgid "model {0}"
msgstr "model {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:299
#, java-format
msgid "View {0}"
msgstr "Poglej {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:301
msgid "Biomolecules"
msgstr "Biomolekule"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:302
#, java-format
msgid "biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "biomolekula {0} ({1} atomov)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:303
#, java-format
msgid "load biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "naloži biomolekulo {0} ({1} atomov)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "Prikaži samo izbrane"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:332
msgid "Side Chains"
msgstr "Stranske verige"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
msgid "Bases"
msgstr "Baze"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
msgid "AT pairs"
msgstr "Pari AT"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
msgid "GC pairs"
msgstr "Pari GC"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
msgid "AU pairs"
msgstr "Pari AU"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:355
msgid "Ligand"
msgstr "Ligand"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:358
msgid "Carbohydrate"
msgstr "Ogljikov hidrat"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:388
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:508
msgid "Hydrogen Bonds"
msgstr "Vodikove vezi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:400
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:509
msgid "Disulfide Bonds"
msgstr "Disulfidne vezi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:443
msgid "Red+Cyan glasses"
msgstr "Rdeča+cian očala"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:444
msgid "Red+Blue glasses"
msgstr "Rdeča+modra očala"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:445
msgid "Red+Green glasses"
msgstr "Rdeča+zelena očala"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:452
msgid "With Element Symbol"
msgstr "S simbolom elementa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
msgid "With Atom Name"
msgstr "Z imenom atoma"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
msgid "With Atom Number"
msgstr "S številom atoma"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "Napaka datoteke:"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_SLOVENIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1250"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp852"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Slovenian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Nadaljuj z namestitvenim procesom"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "Omrežni zagon - PXE"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Nalagalnik namestilnika Debian"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Datoteke win32-loader.ini ni mogoče najti."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"Datoteka win32-loader.ini je nepopolna. Spravite se v stik s ponudnikom tega "
"medija."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "Program je ugotovil, da je vaša tipkovnica  \"$0\". Je to točno?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Pošljite nam prosim poročilo o napaki s sledečimi informacijami:\n"
"\n"
" - različica sistema Windows\n"
" - nastavitev države\n"
" - resnična vrsta tipkovnice\n"
" - zaznana vrsta tipkovnice.\n"
"\n"
"Hvala lepa."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Zgleda, da na pogonu $c ni dovolj prostora. Za popolno namestitev namiznega "
"sistema priporočamo vsaj 3 GB prostora. V primeru, da ste že namenili ločen "
"pogon ali razdelek za to namestitev ali pa želite popolnoma zamenjati sistem "
"Windows, lahko mirno prezrete to opozorilo."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Napaka: ni dovolj prostora na disku. Namestitev je prekinjena."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Ta program še ne podpira Windows $windows_version."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Različica sistema, ki ga skušate namestiti je izdelana za sodobne 64-bitne "
"računalnike. Vaš računalnik ni zmožen zagnati 64-bitnih programov.\n"
"\n"
"Uporabite 32-bitno različico (\"i386\"), ali pa več arhitekturno (Multi-"
"arch) različico, ki lahko namesti eno ali drugo.\n"
"\n"
"Prekinitev namestitve."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Vaš računalnik je zmožen zagnati 64-bitnih operacijske sisteme. Različica "
"sistema, ki ga skušate namestiti je izdelana za starejše 32-bitne "
"računalnike. \n"
"\n"
"Vseeno lahko nadaljujete z namestitvijo. V primeru, da želite najbolje "
"izkoristiti vaš računalnik vam svetujemo uporabo 64-bitne različice "
"(\"amd64\"), ali pa več arhitekturno (Multi-arch) različico, ki lahko "
"namesti eno ali drugo.\n"
"\n"
"Želite prekiniti namestitev?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti razdelka \"system partition\", prepostavljamo, da je "
"isti kot razdelek \"boot partition\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Izberite način namestitve:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Običajni način Priporočeno za večino uporabnikov."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Napredni način Priporočeno za izkušene uporabnike, ki želijo popoln nadzor "
"nad namestitvenim procesom.."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Način - PXE: namesti nalagalnik PXE, da omogoči oddaljeno nalaganje jedra."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Izberite dejanje:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Namesti na ta računalnik."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Popravi že nameščen sistem (način reševanja)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Izberite jedro:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafična namestitev"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Tekstovna namestitev"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Izberite različico Namestilnika Debian, ki ga želite uporabiti:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Zanesljiva različica. S tem boste namestili Debian \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Dnevna izdelava. To je razvojna različica Namestilnika Debian. S tem boste "
"namestili Debian \"testing\", verjetno pa lahko namestite tudi \"stable\" "
"ali \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Pred uporabo dnevne izdelave je priporočeno preveriti znane težave. Želite "
"to storiti zdaj?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Uporabljeni bodo sledeči parametri. NE spreminjajte nič, razen če ne veste "
"kaj delate."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika (strežnik:vrata):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Mesto kjer se nahaja boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Osnovni URL slik (linux in initrd.gz) za mrežni zagon (netboot):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče kopirati $0 v $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Preverjanje podpisa GPG za $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Naložena datoteka $0 ni vredna zaupanja! Prekinitev."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Napak pri nadzorni vsoti za $0/$2. Vrednost $1 ko bi morala biti $4. "
"Prekinitev."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote za $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Ustvarjanje $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Dodajanje pred nastavljenih informacij v $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče zagnati $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Onemogočanje kompresije NTFS v datotekah začetnega nalaganja"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Vpisovanje v NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Vpisovanje v BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče razčleniti izhodnih podatkov bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Napaka: $0 ni mogoče najti. Je to res sistem Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "ZELO POMEMBNO OPOZORILO:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Zdaj bo zagnan drugi del namestitve. Potem, ko boste potrdili bo program "
"ponovno zagnal sistem Windows v način DOS in samodejno naložil naslednji del "
"namestitvenega procesa.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Za nadaljevanje namestitvenega procesa morate ponovno zagnati sistem. Med "
"zagonom boste lahko izbrali med zagonom sistema Windows in nadaljevanjem "
"namestitvenega procesa.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Med namestitvenim procesom boste lahko izbirali med zmanjšanjem razdelka "
"sistema Windows ali, da ga popolnoma zamenjate. V obeh primerih je ZELO "
"PRIPOROČLJIVO, da ste pred tem naredili varnostno kopijo svojih podatkov. "
"Avtorji programa NE BODO PREVZELI NOBENE ODGOVORNOSTI v primeru izgube "
"podatkov.\\n\\nKo bo namestitev zaključena (in v primeru, da ste se odločili "
"obdržati sistem Windows na svojem disku), lahko odstranite nalagalnik s "
"pomočjo pogovornega okna Namesti ali odstrani programe v Nadzorni plošči "
"sistema Windows."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Želite zdaj ponovno zagnati?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite "
"'Namesti'."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "&Namesti ..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "&Informacije o podpori"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "&Spremeni ..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "Podporni podatki"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "Stik:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "Tehnična podpora:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefon teh. podpore:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "Preberi me:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "Posodobitve izdelka:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Namestitev Wine Gecko"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
"namesti.\n"
"\n"
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"za podrobnosti."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega "
"računalnika."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati "
"odstranitveni vnos za ta program iz registra?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Namestitveni programi"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programi (*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Spremeni/Odstrani"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene "
"datoteke."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Možnosti stiskanja"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Izbran tok:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti ..."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Prepletanje vsake"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Trenutna oblika zapisa:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Valovna oblika: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Vse predstavne datoteke"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Razpoložljivi &gumbi:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Dodaj ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Odstrani"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "G&umbi orodne vrstice:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Pojdi na današnji dan"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Mape:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Vrsta datotek:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Pog&oni:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za &branje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "I&zbor"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "St&rani"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&do:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Kakovost ti&skanja:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Na&tisni v datoteko"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Privzeti &tiskalnik"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Določen ti&skalnik"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "P&okončno"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "L&ežeča"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "Veli&kost"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Vir"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Slog pi&save:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "Pr&ečrtano"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Sis&tem pisave:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Osno&vne barve:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Namešane &barve:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Rdeča:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelena:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Modra:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "Od&tn.:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sob:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Svetl.:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj med namešane barve"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "M&ešanje barv >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "N&ajdi:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Samo cele besede"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "&Razlikuj velikost črk"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Najdi naslednje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Zamenjaj &z:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Na&tisni v datoteko"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "St&rani"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&od:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&do:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Število &kopij:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "Z&biranje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Si&ze:"
msgstr "V&elikost:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Vir:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&okončno"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "L&ežeče"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Nastavitev strani"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Vir:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "P&okončna"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Levo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Zgoraj:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Tiskalnik ..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "&Išči v:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Ime &datoteke:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Vrsta da&totek:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "&Samo za branje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Datoteka ne obstaja.\n"
"Ali jo želite ustvariti?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Neveljavni znaki v poti"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Brskaj po namizju"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neberljiv vnos"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n"
"Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n"
"Ponovno vnesite vrednosti robov."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n"
"Vnesite vrednost med 1 in %d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev "
"strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi "
"tiskalnika poskusite znova."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Shrani &v:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "V premoru; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Napaka; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Brisanje je na čakanju; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir se je zataknil; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Zmanjkalo je papirja; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Podajanje papirja je ročno; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Težava s papirjem; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Tiskalnik ni povezan; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "V/I je dejaven; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Zaposleno; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Tiskanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Izhodni pladenj je poln; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Ni na voljo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Čakanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Obdelovanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Začenjanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Ogrevanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Zmanjkuje črnila; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Ni črnila; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Upor strani; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Preklic s strani uporabnika; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Način varčevanja z energijo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Privzeti tiskalnik; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Beli robovi [palci]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Robovi [mm]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Uporabniško ime:"

#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Zapomni si geslo"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prijava ni uspela"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Preverite, ali ste vnesli pravilno\n"
"uporabniško ime in/ali geslo."

#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n"
"\n"
"Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n"
"in znova vnesite geslo."

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Določilo ključa overitve"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributi ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Omejitev uporabe ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime zadeve"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime izdajatelja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Koda vzroka CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Izboljšana uporaba ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Dostop do podrobnosti overitve"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Razširitve potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Naslednja posodobitev mesta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaupanje ali brez njega"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestrukturirano ime"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Izvleček sporočila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Čas podpisovanja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Podpis števca"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Geslo izziva"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestrukturiran naslov"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Zmožnosti S/MIME"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Podpisani podatki imajo prednost"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Uporabniško obvestilo"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Spletni protokol stanja potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Ime predloge potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Vrsta potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Mnogoterost potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Vrsta potrdila Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Osnovni URL Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL preklica Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Ime strežnika Netscape SSL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Opomba Netscape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Država/regija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Država ali provinca"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Različica CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Osnovno ime"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Posodobitev izdelka Windows"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par vrednosti imena vpisa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Različica OS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP vpisa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Številka CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Kazalnik razlike CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Najbolj svež CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Omejitve imen"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Preslikave pravil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Omejitve pravil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Pravila programov"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Preslikava pravil programov"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Omejitve pravil programov"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Podatki CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odziv CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Podrobnosti stanja CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Razširitve CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributi CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PCKS 7 podatki"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 podpisano"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PCKS 7 v ovojnici"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 izvleček"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PCKS 7 šifrirano"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Navidezno osnovno število CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Objava naslednjega CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent za obnovo ključev"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Podrobnosti predloge potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID skrbnika podjetja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Preizkusni podpisnik"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Šifriran osebni ključ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Objavljena mesta CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Prisili pravilo verige potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id prenosa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Žeton podpisnika"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Žeton prejemnika"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Podrobnosti registra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Dobi potrdilo"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Dobi CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Zahteva po preklicu"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Poizvedba na čakanju"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Seznam zaupanih potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Varna e-pošta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Časovno žigosanje Microsoft"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Končni sistem varnosti IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Končanje predora varnosti IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Uporabnik varnosti IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Šifriranje datotečnega sistema"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licence paketa ključev"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Preverjanje licence strežnika"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Prijava pametne kartice"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitalne pravice"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificirana podordinacija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Obnavljanje ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisovanje dokumenta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IKE vmesnik varnosti IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Obnavljanje datotek"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Podpisnik korenskega seznama"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Vsa pravila programov"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent zahteve potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Doživljenjsko podpisovanje"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Vse zavarovalne police"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Vmesni overitelji potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Drugi ljudje"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaupana vredni objavitelji"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nezaupana potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID ključa="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Zaporedna številka potrdila="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Drugo ime="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Naslov e-pošte="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Ime DNS="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Dostop do mape"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Naslov IP="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Vpisan ID="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Neznana uporaba ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Vrsta zadeve="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Overitelj potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Končna entiteta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Omejitev dolžine poti="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Podrobnosti niso na voljo"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Način dostopa="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Izdajatelji CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Neznan način dostopa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Točka razdeljevanja CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Ime točke razdeljevanja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Ime RDN"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Vzrok CRL="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Izdajatelj CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Ogrožen ključ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Ogrožen overitelj potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Pripadnost je bila spremenjena"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Držalo potrdila"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finančne podrobnosti="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Ustreza pogojem="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Brez zavrnitve"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisovanje potrdil"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisovanje CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Le odšifrirnik"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Overitev odjemalca SSL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika SSL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Podpis overitelja potrdil"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Pravilo potrdila"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Določilo pravil: "

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ID kvalifikatorja pravil="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Sklic obvestila"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organizacija="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Število obvestila="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Besedilo obvestila="

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Namesti potrdilo ..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Izjava izdaje"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Uredi lastnosti ..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopiraj v datoteko ..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Pot potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Pot potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Poglej potrdilo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Stanje potrdil:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Več &podrobnosti"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Prijazno ime:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Nameni potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Dodaj &namen ..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Dodaj namen"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Izberite shrambo potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Pokaži fizični shrambe"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
"\n"
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam "
"preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto "
"potrdil."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "N&amenjen namen:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Nameni namenjenega potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Nameni potrdil"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Nameni &potrdila:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
"\n"
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito "
"zasebnega ključa na poznejši strani."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Potrdi geslo:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Omogoči močno šifriranje"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali "
"okvarjeno."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v "
"shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Izdano osebi: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Izdajatelj: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Veljavno od "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega "
"izdajatelja."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "To potrdilo je v redu."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Vse>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Le polja različice 1"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Le razširitve"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Le kritični izrazi"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Veljavno od"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Veljavno do"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitov)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Razpršilo SHA1"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Prijazno ime"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Lastnosti potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Izberite shrambo potrdila."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite "
"drugo datoteko."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Navedite datoteko za uvoz."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Shramba potrdil"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami "
"zaupana vrednih potrdil."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Ni mogoče odpreti "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Določeno s programom"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Izberite shrambo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Samodejno določeno s programom"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Uvoz je bil uspešen."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Uvoz je spodletel."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Napredne možnosti>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano osebi"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
"podpisanih z njim.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni "
"zaupanja\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni "
"zaupanja\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli "
"overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko "
"potrdilo?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji "
"potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska "
"potrdila?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n"
"Zaščiti program pred spremembo po objavi"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arhiv zasebnega ključa"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Izvozi ključe"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Izvoz je bil uspešen."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Izvoz je spodletel."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Izvozi zasebni ključ"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti."

#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Nastavi naprave"

#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Pokaži najprej dodeljeno"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Področne nastavitve"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangulska(Johab)"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Datoteke na fotoaparatu"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Uvozi vse"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Preskoči to pogovorno okno"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Prenašanje"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "U&skladi"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Poka&ži izvorno kodo"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Vsebina"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "K&azalo"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Priljubljene"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Skrij zavihke"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Pokaži &zavihke"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video kodek"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Oblika tiskanja ..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Nat&isi ..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pr&edogled tiskanja"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Vrstica &stanja"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "N&aslovna vrstica"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Priljubljene"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj med priljubljene ..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&O Internet Explorerju"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Iskanje %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Začni s prejemanjem %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spraševanje za %s"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Trenutna stran"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Privzeta stran"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Prazna stran"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Zgodovina brskanja"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Izbriši &datoteke ..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Nastavitve ..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Začasne internetne datoteke\n"
"Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Piškotki\n"
"Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari "
"kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Zgodovina\n"
"Seznam spletišč do katerih ste dostopali."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Podatki obrazcev\n"
"Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Gesla\n"
"Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev "
"in izdajateljev potrdil."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Potrdila ..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Založniki ..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetne nastavitve"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Varnostne nastavitve za področje: "

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Povečano"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"

#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument"

#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Podskript je izven obsega"

#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "Zahtevan je predmet"

#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta"

#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina"

#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja"

#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument je obvezen"

#: dlls/jscript/jscript.rc:38 dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected ';'"
msgstr "Pričakovan je bil ';'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:39 dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected '('"
msgstr "Pričakovan je bil '('"

#: dlls/jscript/jscript.rc:40 dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected ')'"
msgstr "Pričakovan je bil ')'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:44 dlls/jscript/jscript.rc:45
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nedoločena konstanta niza"

#: dlls/jscript/jscript.rc:46 dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke"

#: dlls/jscript/jscript.rc:47 dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:48 dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label redefined"
msgstr "Ponovna definicija oznake"

#: dlls/jscript/jscript.rc:49 dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Label not found"
msgstr "Oznake ni mogoče najti"

#: dlls/jscript/jscript.rc:51 dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno"

#: dlls/jscript/jscript.rc:55 dlls/jscript/jscript.rc:56
msgid "Number expected"
msgstr "Pričakovano je bilo število"

#: dlls/jscript/jscript.rc:53 dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "Function expected"
msgstr "Pričakovana je bila funkcija"

#: dlls/jscript/jscript.rc:54 dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' ni predmet datuma"

#: dlls/jscript/jscript.rc:56 dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet"

#: dlls/jscript/jscript.rc:57 dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neveljavna dodelitev"

#: dlls/jscript/jscript.rc:58 dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' ni določen"

#: dlls/jscript/jscript.rc:59 dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet"

#: dlls/jscript/jscript.rc:60 dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:61 dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray"

#: dlls/jscript/jscript.rc:62 dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "JScript object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript"

#: dlls/jscript/jscript.rc:65 dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu"

#: dlls/jscript/jscript.rc:69 dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake"

#: dlls/jscript/jscript.rc:68 dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen"

#: dlls/jscript/jscript.rc:72 dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število"

#: dlls/jscript/jscript.rc:73 dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid "Array object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet polja"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Uspešno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Neveljavna funkcija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Poti ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Preveč odprtih datotek.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Dostop je zavrnjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neveljaven blok.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Slabo okolje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Slaba oblika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neveljaven dostop.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neveljavni podatki.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Neveljaven pogon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ni enaka naprava.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ni več datotek.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Slaba enota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ni pripravljeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Slab ukaz.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Napaka CRC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Slaba dolžina.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Napaka iskanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ni disk DOS.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Napaka pisanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Napaka branja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Splošna napaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Kršitev souporabe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Kršitev zaklepa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Napačen disk.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Konec datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk je poln.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Zahteva ni podprta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Slaba omrežna pot.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Omrežje je zaposleno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Naprava ne obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Preveč ukazov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Slab omrežni odziv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Slaba vrsta naprave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Slabo omrežno ime.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Preveč omrežnih imen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Preveč omrežnih sej.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Souporaba je v premoru.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Preusmernik je v premoru.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Ni več struktur.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Že dodeljeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neveljavno geslo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neveljaven parameter.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ni mest opravil.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Preveč semaforjev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor je nastavljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Preveč zahtev semafor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Lastni semafor je umrl.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Pogon je zaklenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Pokvarjena cev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Neveljaven IOCTL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Slaba raven gonilnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Klic ni podprt.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev semafor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neveljavno ime.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neveljavna raven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ni oznake nosilca.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modula ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Iskanje nazaj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Pogon je že pridružen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon je že navidezen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Pogon ni pridružen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon ni navidezen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Pogon je zaposlen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Enak pogon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Pot je zasedena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Že cilj SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Preveč TCB-jev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Odsek je bil zavržen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Slab naslov ID niti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Pot je neveljavna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signal je na čakanju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zaklep je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Prekliči kršitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neveljavno število odseka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL ni omogočen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Ni poslanega signala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neveljavna številka signala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Preveč modulov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Slaba cev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Cev je zasedena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Cev je zaprta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Cev ni povezana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Na voljo je več podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seja je bila preklicana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neveljavno ime mape.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Preveč objav na semaforju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neveljaven naslov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Cev je povezana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Cev posluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev sklada.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neveljavno sporočilo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Ni mogoče dokončati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neveljavne zastavice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Nepoznan nosilec.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neveljavna datoteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Žeton ne obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neveljaven ključ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "V/I v register je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ni datoteka registra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Ključ registra ima podključe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Storitev se že izvaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neveljaven račun storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Storitev je onemogočena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Krožna odvisnost.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Storitev ne obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Storitev ni dejavna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Izjema v storitvi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "S storitvijo določena napaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Storitev je označena za izbris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Storitev obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Podvojeno ime storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Drugačen račun storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Konec medija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Začetek medija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Razdelek je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medij je bil spremenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Ni medija v pogonu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ni prevoda Unicode.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Izklop poteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ni izklopa v teku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Napaka V/I naprave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Neznana napaka diskete.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Konec kasetnega medija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Možen zaklep.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nepravilna poravnava.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Preveč povezav.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Napačni operacijski sistem.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Program enega primerka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Realnočasovni program.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neveljaven DLL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Ni povezanega programa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Ciljni predmet je poln.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Revija ni prisotna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Vrata naprave so odprta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Naprava ni povezana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Točke ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Dnevnik se briše.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neveljavno ime naprave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Povezava ni na voljo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ni vsebnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Razširjena napaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neveljavno ime skupine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neveljavno ime domene.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neveljavno ime storitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Spor poveril seje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Ni omrežja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Povezava ni veljavna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Povezava je dejavna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Omejitev časa prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Storitev je že vpisana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Uporabnik ni overjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Že začeto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Stran ne obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ni kvot za račun.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Neznana predelava.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Neveljaven lastnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ni žetona oponašanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Nimate dovoljenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neveljavno ime računa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Uporabnik že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Skupina že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ni takšne skupine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Napačno geslo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Omejitev gesla.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Prijava je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Omejitev računa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neveljavne ure prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Geslo je poteklo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Račun je onemogočen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neveljaven ACL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neveljaven SID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Slab podedovan ACL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Strežnik je onemogočen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Slaba raven oponašanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Slab razred potrjevanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Slaba vrsta žetona.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje domene.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neveljavna vloga domene.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Ni takšne domene.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domena že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Slaba oblika opisnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ni opravilo prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Neznan paket overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Ni mogoče oponašati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Račun je vgrajen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Skupina je vgrajena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Žeton je že v uporabi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Preveč skrivnosti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Skrivnost je predolga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Ni takšnega člana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neveljaven član.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Preveč SID-jev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk je pokvarjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Napačno ime cilja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Okno si lasti druga nit.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Razred že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Razred ne obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Razred ima odprta okna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neveljavno kazalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Odložišče ni odprto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ni pogovorno okno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ni podrejeno okno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neveljaven ID niti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ni drsnikov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ni sistemskih virov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Namestitev je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Neznan izdelek.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Neznana zmožnost.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Neznan sestavni del.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Neznana lastnost.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Slaba nastavitev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Kazalo manjka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Vir namestitve manjka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neveljavno polje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Namestitev se že izvaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Druga različica je nameščena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neveljavna vezava niza.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Napačna vrsta vezave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neveljavna vezava.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neveljaven niz UUID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ni najdene končne točke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID je že vpisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Strežnik že posluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Neznan vmesnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ni vezav.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Virov je zmanjkalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Klic RPC je spodletel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Napaka protokola RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neveljavna oznaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Ni imena vnosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ni omrežnega naslova.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Podvojena končna točka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Neznana vrsta overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Niz je predolg.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Neznana raven overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neveljaven vnos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nič za izvoz.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nepopolno ime.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neveljavna možnost različice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ni več članov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Vnos že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Dejanje ni podprto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC Notranja napaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC deljenje z nič.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Napaka naslova.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ni več vnosov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Število bajtov je premajhno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Slab konček podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "Klic RPC že poteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Račun je pretekel.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Neznana vrata.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neveljavna prednost.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neveljavno okolje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ni več vezav.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ni dovolj kvote.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ni vmesnikov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Vezava je nepopolna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ni napaka RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID je le krajeven.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Nit ni bila preklicana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Napačna različica končka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Napačni red cevi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Napačna različica cevi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neveljaven predmet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neveljaven čas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika točk.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neveljaven gonilnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Cev RPC je zaprta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n"

#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Krajevni zaslon"

#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Dodaj krajevna vrata"

#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ime vrat:"

#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Nastavitev vrat LPT"

#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Časovna omejitev (sekunde)"

#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Ponoven poskus prenosa:"

#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat"

#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Vrata %s že obstajajo"

#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev"

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI."

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošlji pošto"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Vnesite omrežno geslo"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Celotno omrežje"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributi:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Lastnosti hiperpovezave"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Prejemanje iz %s ..."

#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke "
"in poskusite znova."

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "vstavite disk %s"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s"

#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti"

#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost"

#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "zmožnost z:"

#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s"

#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Datoteka: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mapa: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Pisava: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disk je poln: }}"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Stiskanje videa"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kodek za stiskanje:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Nastavi ..."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Kakovost &stiskanja:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ključna slika na vsakih"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Pretok podatkov"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)"

#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video kodek"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nepoznan predmet"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "prijemalo"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "kazalka"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "odjemalec"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "vrstica stanja"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "balon pomoči"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "orisani predmet"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "stran lastnosti"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "kazalnik"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statično besedilo"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "izbirni gumb"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "spustni seznam"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "polje bližnjic"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "vrtilno polje"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "enačba"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "spustni gumb"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "mreža spustnih gumbov"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "ura"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "deljeni gumb"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "orisani gumb"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Ustvari nadzornik"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Ustvari iz datoteke"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Dodaj nadzornik ..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Prikaži kot ikono"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Prilepi po&vezavo"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "Prilepi &kot:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "P&rikaži kot ikono"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim "
"upravljate z ustreznim programom."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj nadzornik"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Predmet"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s "
"programom %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s "
"programom %s. Prikazana bo kot ikona."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo "
"povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v "
"vašem dokumentu."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z "
"izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno "
"datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznan vir"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "program, ki jo je ustvaril"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "tč"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"

#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Nastavitve %s"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop biti"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopiranje datotek ..."

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Zahtevane datoteke"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n"
"spodaj izbran pravilen pogon"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiraj datoteke iz:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Shrani ozadje kot ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Nastavi kot oza&dje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopiraj ozadje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Ustvari &bližnjico"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Nat&isni"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Shrani cilj &kot ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Izpiši cilj"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaži sliko"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Shrani sliko kot ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Nat&isni sliko ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Nastavi kot oza&dje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiraj &bližnjico"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Vrstico"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Stolpec"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lastnosti &celice"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Lastnosti &razpredelnice"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Shrani video kot ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sledi oznakam"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Neuspeh sredstev"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Premor razhroščevanja"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Pogled razhroščevanja"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Izpiši drevo"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Izpiši vrstice"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Izpiši drevo prikaza"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Nadzornik pomnilnika"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Merilniki zmogljivosti"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Shrani HTML"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Pogled &brskanja"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Pogled &urejanja"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Drsaj sem"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Stran levo"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Stran desno"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStran &p"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "V&elike ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Majhne ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Razporedi &ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Po &vrsti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Po veliko&sti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Samodejno razporedi"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Prilepi kot povezavo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "Nova &mapa"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nova &povezava"

#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"

#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Izbriši"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "R&azišči"

#: dlls/shell32/shell32.rc:101 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "C&ut"
msgstr "Iz&reži"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Ustvari po&vezavo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:130 dlls/shell32/shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&O nadzorni plošči"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Brskanje po mapah"

#: dlls/shell32/shell32.rc:297 dlls/shell32/shell32.rc:301
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ustvari &novo mapo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:308 dlls/shell32/shell32.rc:312
msgid "Yes to &all"
msgstr "Da za &vse"

#: dlls/shell32/shell32.rc:321 dlls/shell32/shell32.rc:325
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licenčna pog."

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine smo ustvarili:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo "
"odprl."

#: dlls/shell32/shell32.rc:337 dlls/shell32/shell32.rc:341
msgid "&Open:"
msgstr "&Odpri:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:373
#: dlls/shell32/shell32.rc:410
msgid "H&idden"
msgstr "S&krito"

#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
#: programs/winefile/winefile.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:374
#: dlls/shell32/shell32.rc:411
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiv"

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Razpoložljiv prostor"

#: dlls/shell32/shell32.rc:146 dlls/shell32/shell32.rc:143
msgid "Original location"
msgstr "Izvirno mesto"

#: dlls/shell32/shell32.rc:147 dlls/shell32/shell32.rc:144
msgid "Date deleted"
msgstr "Datum je bil izbrisan"

#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:151
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: dlls/shell32/shell32.rc:157 dlls/shell32/shell32.rc:154
msgid "Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Zagon"

#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Omrežje"

#: dlls/shell32/shell32.rc:211 dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Tiskalniki"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programi"

#: dlls/shell32/shell32.rc:216 dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Skupne datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:218 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Skrbniška orodja"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programi (x86)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:224 dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Predstavitve"

#: dlls/shell32/shell32.rc:226 dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Primeri glasbe"

#: dlls/shell32/shell32.rc:227 dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Primeri slik"

#: dlls/shell32/shell32.rc:228 dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Primeri seznamov predvajanja"

#: dlls/shell32/shell32.rc:229 dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Primeri video posnetkov"

#: dlls/shell32/shell32.rc:230 dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Shranjene igre"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj."

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potrdite brisanje datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potrdite brisanje mape"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potrdite prepis datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:175 dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:176 dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:177 dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n"
"\n"
"Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n"
"bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:238 dlls/shell32/shell32.rc:242
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča Wine"

#: dlls/shell32/shell32.rc:194 dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:196 dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:242 dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows."

#: dlls/shell32/shell32.rc:244 dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:245 dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:247 dlls/shell32/shell32.rc:251
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:248 dlls/shell32/shell32.rc:252
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:266 dlls/shell32/shell32.rc:270
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU "
"Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše "
"različice.\n"
"\n"
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
"VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE "
"VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte "
"določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n"
"\n"
"Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public "
"License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite "
"na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo."

#: dlls/shell32/shell32.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:258
msgid "Wine License"
msgstr "Licenca Wine"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Tega sporočila ne &kaži več"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " ur"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"

#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Zapri\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&O Wine"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Zapri\tCtrl+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Na&prej\tCtrl+F6"

#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr "Poskusi &znova"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Več oken ..."

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Veli&kost papirja:"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče."

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Povezava LAN"

#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj."

#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven."

#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem."

#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava."

#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden."

#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neznana zunanja napaka."

#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem."

#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Gonilnik ni bil omogočen."

#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite "
"znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven."

#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!"

#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov "
"in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik "
"podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'."

#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena."

#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica."

#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter."

#: dlls/winmm/winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite "
"ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca "
"predvajanja."

#: dlls/winmm/winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico "
"in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom "
"ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG."

#: dlls/winmm/winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec "
"prenosa in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP."
"CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave "
"MCI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza."

#: dlls/winmm/winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza."

#: dlls/winmm/winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno "
"ali pa se posvetujte z izdelovalcem."

#: dlls/winmm/winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."

#: dlls/winmm/winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni "
"mogoče zaznati."

#: dlls/winmm/winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Ukaz ni bil naveden."

#: dlls/winmm/winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni "
"medpomnilnik. Povečajte ga."

#: dlls/winmm/winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga."

#: dlls/winmm/winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno."

#: dlls/winmm/winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave "
"poskusite dobiti nov gonilnik."

#: dlls/winmm/winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite "
"dobiti nov gonilnik."

#: dlls/winmm/winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga."

#: dlls/winmm/winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza."

#: dlls/winmm/winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in "
"pot do datoteke."

#: dlls/winmm/winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen."

#: dlls/winmm/winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows."

#: dlls/winmm/winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni "
"mogoče dostopati."

#: dlls/winmm/winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'."

#: dlls/winmm/winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako "
"napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake."

#: dlls/winmm/winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave."

#: dlls/winmm/winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz."

#: dlls/winmm/winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj."

#: dlls/winmm/winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj "
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."

#: dlls/winmm/winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."

#: dlls/winmm/winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz."

#: dlls/winmm/winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim "
"ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'."

#: dlls/winmm/winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite "
"ga."

#: dlls/winmm/winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike "
"poiščite v dokumentaciji naprave MCI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga."

#: dlls/winmm/winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat."

#: dlls/winmm/winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda "
"poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa."

#: dlls/winmm/winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov."

#: dlls/winmm/winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke."

#: dlls/winmm/winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek."

#: dlls/winmm/winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami."

#: dlls/winmm/winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in "
"poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da "
"se naprava zapre, in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 "
"znakov, ki jim sledita pika in pripona."

#: dlls/winmm/winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov."

#: dlls/winmm/winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost "
"Gonilniki na Nadzorni plošči."

#: dlls/winmm/winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali "
"znova zaženite računalnik."

#: dlls/winmm/winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
"zamenjati map."

#: dlls/winmm/winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
"zamenjati pogonov."

#: dlls/winmm/winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov."

#: dlls/winmm/winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov."

#: dlls/winmm/winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga."

#: dlls/winmm/winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. "
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, "
"in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. "
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. "
"Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave."

#: dlls/winmm/winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave."

#: dlls/winmm/winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne "
"vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."

#: dlls/winmm/winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in "
"poskusite znova."

#: dlls/winmm/winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni "
"obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."

#: dlls/winmm/winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa "
"datoteke."

#: dlls/winmm/winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča."

#: dlls/winmm/winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, "
"uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."

#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake."

#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite "
"možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."

#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Ni okna za prikaz."

#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno "
"obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj "
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ime izhodne datoteke:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Napaka opravil"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Napaka v protokolu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Časovna omejitev je bila presežena"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Primerjaj napak"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Primerjaj prav"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Način overitve ni podprt"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je močna overitev"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Napotitelj (r2)"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Napotitelj"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritična razširitev ni na voljo"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Zahtevana je zaupnost"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ni takšnega atributa"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nedoločena vrsta"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Neprimerno skladanje"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Prekršitev omejitve"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atribut ali mapa obstaja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neveljavna skladnja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Ni takšnega predmeta"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Napaka vzdevka"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neveljavna skladnja DN"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Je list"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Težava med sledenjem vzdevku"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Neprimerna overitev"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neveljavna poverila"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nezadostne  pravice"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ni pripravljen izvesti"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Zaznana je bila zanka"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Nadzor razvrščanja manjka"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Napaka obsega kazala"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Prekršitev poimenovanja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Prekršitev razreda predmetov"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ni dovoljeno na RDN"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Že obstaja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ni modov razreda predmeta"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultati so preveliki"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Vpliva na več DSA-jev"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Strežnik ni dostopen"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Krajevna napaka"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Napaka kodiranja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Napaka odkodiranja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Neznana overitev"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Napaka filtra"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Uporabnik je preklical"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Napaka parametra"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena"

#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 programs/cmd/cmd.rc:370
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni še podprto\n"
"\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n"
"\n"
"Skladnja:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Kje:\n"
"\n"
"  +   Nastavi atribut.\n"
"  -   Počisti atribut.\n"
"  R   Atribut datoteke le za branje.\n"
"  A   Atribut datoteke arhiva.\n"
"  S   Atribut sistemske datoteke.\n"
"  H   Atribut skrite datoteke.\n"
"  [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
"      Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n"
"  /S  Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n"
"  /D  Obdela tudi mape.\n"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logna ura"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&talna ura"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Brez nazivne vrstice"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Vedno na vrhu"

#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&O uri"

#: programs/cmd/cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ime_paketne_datoteke> se uporablja v paketni datoteki, kadar želimo\n"
"izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna datoteka\n"
"preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju). Ukazu\n"
"CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani klicani\n"
"paketni datoteki.\n"
"\n"
"Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene\n"
"znotraj klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni\n"
"datoteki).\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <datoteka> kopira datoteko.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:59 programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:62 programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:65 programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:75 programs/cmd/cmd.rc:72
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <niz> prikaže <niz> trenutne naprave terminala.\n"
"\n"
"ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n"
"njihovo izvedbo.\n"
"\n"
"ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n"
"Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:78 programs/cmd/cmd.rc:75
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:97 programs/cmd/cmd.rc:94
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n"
"\n"
"Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za\n"
"razliko od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v\n"
"paketni datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva.\n"
"Poskus uporabe ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja\n"
"paketne datoteke.\n"
"\n"
"V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:101 programs/cmd/cmd.rc:98
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <ukaz> pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n"
"HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:111 programs/cmd/cmd.rc:108
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
"        IF [NOT] string1==string2 command\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n"
"\n"
"Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n"
"        IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n"
"\n"
"V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n"
"Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:118 programs/cmd/cmd.rc:115
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n"
"\n"
"Skladnja: LABEL [pogon:]\n"
"Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n"
"Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:121 programs/cmd/cmd.rc:118
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ime> je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:123 programs/cmd/cmd.rc:120
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <mapa> ustvari podmapo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:131 programs/cmd/cmd.rc:128
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n"
"\n"
"Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in\n"
"podmape).\n"
"\n"
"MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi\n"
"črkami DOS.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:148 programs/cmd/cmd.rc:145
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n"
"\n"
"Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti, da\n"
"prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:169 programs/cmd/cmd.rc:166
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
"$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
"$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
"$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n"
"\n"
"Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi) se pojavi\n"
"na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n"
"\n"
"Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n"
"\n"
"$$    Znak za dolar       $_    Linefeed            $b    Znak |\n"
"$d    Trenutni datum      $e    Escape              $g    Znak >\n"
"$l    Znak <              $n    Trenutni pogon      $p    Trenutna pot\n"
"$q    Enačaj              $t    Trenutni čas        $v    različica cmd\n"
"\n"
"Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva na\n"
"privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko\n"
"pogona), ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n"
"spremenljivke PROMPT; ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot\n"
"'PROMPT text'.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:173 programs/cmd/cmd.rc:170
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n"
"zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:176 programs/cmd/cmd.rc:173
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ime_datoteke> je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:178 programs/cmd/cmd.rc:175
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ime datoteke> preimenuje datoteke.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:229 programs/cmd/cmd.rc:226
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n"
"\n"
"SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n"
"\n"
"Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n"
"\n"
"SET <spremenljivka>=<vrednost>\n"
"\n"
"kjer sta tako <spremenljivka> kot <vrednost> znakovna niza. Pred enačajem\n"
"ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati\n"
"presledkov.\n"
"\n"
"Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje\n"
"Win32, zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih\n"
"resnično okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje\n"
"matičnega operacijskega sistema.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:234 programs/cmd/cmd.rc:231
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s\n"
"seznama parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima\n"
"nobenega učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:237 programs/cmd/cmd.rc:234
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:240 programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE <niz>.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:244 programs/cmd/cmd.rc:241
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ime_datoteke> prikaže vsebino datoteke <ime_datoteke> na zaslonu (ali\n"
"drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n"
"resnici berljivo besedilo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:253 programs/cmd/cmd.rc:250
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n"
"preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tVključi zastavico.\n"
"VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n"
"VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n"
"\n"
"Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:256 programs/cmd/cmd.rc:253
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:259 programs/cmd/cmd.rc:256
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:263 programs/cmd/cmd.rc:260
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki, ki so\n"
"bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:271 programs/cmd/cmd.rc:268
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n"
"\n"
"Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n"
"in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n"
"karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n"
"okolja.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:278 programs/cmd/cmd.rc:275
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje shranjena z\n"
"ukazom PUSHD.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:288 programs/cmd/cmd.rc:285
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
"\n"
"Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n"
"\n"
"ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n"
"Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n"
"Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek\n"
"odstranjene.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:300 programs/cmd/cmd.rc:297
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n"
"\n"
"Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov\n"
"trenutno določeni.\n"
"Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja,\n"
"če obstaja.\n"
"Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je\n"
"povezan z določeno vrsto datoteke.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:303 programs/cmd/cmd.rc:300
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:308 programs/cmd/cmd.rc:305
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik ne pritisne omogočene\n"
"tipke iz izberljivega seznama.\n"
"CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni\n"
"datoteki.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:312 programs/cmd/cmd.rc:309
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu\n"
"sistemu ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
#: programs/cmd/cmd.rc:363
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "D"

#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/cmd/cmd.rc:368 programs/cmd/cmd.rc:365
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:369 programs/cmd/cmd.rc:366
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:370 programs/cmd/cmd.rc:367
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Prepiši %1?"

#: programs/cmd/cmd.rc:372 programs/cmd/cmd.rc:369
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:374 programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument manjka\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:375 programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Napaka skladnje\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:377 programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:378 programs/cmd/cmd.rc:375
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:379 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Trenutni datum je %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:380 programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Trenutni čas je %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:381 programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Enter new date: "
msgstr "Vnesite nov datum: "

#: programs/cmd/cmd.rc:382 programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Enter new time: "
msgstr "Vnesite nov čas: "

#: programs/cmd/cmd.rc:383 programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41 programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:385 programs/cmd/cmd.rc:382
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"

#: programs/cmd/cmd.rc:387 programs/cmd/cmd.rc:384
msgid "Delete %1?"
msgstr "Izbriši %1?"

#: programs/cmd/cmd.rc:388 programs/cmd/cmd.rc:385
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Odmev je %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:389 programs/cmd/cmd.rc:386
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Preverjanje je %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:390 programs/cmd/cmd.rc:387
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:391 programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Napaka parametra\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:392 programs/cmd/cmd.rc:389
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:393 programs/cmd/cmd.rc:390
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, <Enter> za brez)?"

#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "POTI ni mogoče najti\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:395 programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... "

#: programs/cmd/cmd.rc:396 programs/cmd/cmd.rc:392
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Ukazni poziv Wine"

#: programs/cmd/cmd.rc:398 programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "More? "
msgstr "Več? "

#: programs/cmd/cmd.rc:399 programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:400 programs/cmd/cmd.rc:396
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:401 programs/cmd/cmd.rc:397
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129 programs/cmd/cmd.rc:398
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Da|Ne)"

#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130 programs/cmd/cmd.rc:399
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Da|Ne|Vse)"

#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&Majhna"

#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"

#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&Velika"

#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "Zgodovina ukazov"

#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "Pojavni meni"

#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "&Control"

#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"

#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "Velikost medpomnilnika"

#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "Ši&rina:"

#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"

#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "Konec programa"

#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "&Zapri konzolo"

#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nastavi &privzete nastavitve"

#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "&Označi"

#: programs/conhost/conhost.rc:38
msgid "&Select all"
msgstr "Izberi &vse"

#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Drsenje"

#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "&Išči"

#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Privzete nastavitve"

#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"

#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk"

#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "Preizkusno besedilo"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]"

#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Raziskovalnik Wine"

#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uporaba: hostname\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena "
"gostitelja.\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 vmesnik %2\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "S povezavo določena pripona DNS"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Vsak z vsakim"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP usmerjanje je omogočeno"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "Fizični naslov"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP je omogočen"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "Privzeti prehod"

#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET command [argumenti]\n"
"    -ali-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n"

#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET START [storitev]\n"
"\n"
"Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V "
"nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n"

#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET STOP storitev\n"
"\n"
"Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n"

#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n"

#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n"

#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n"

#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n"

#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Storitev %1 se začenja.\n"

#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n"

#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n"

#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n"

#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n"

#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n"

#: programs/net/net.rc:44 programs/net/net.rc:45
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n"

#: programs/net/net.rc:45 programs/net/net.rc:46
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stanje  Krajevno   Oddaljeno\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: programs/net/net.rc:46 programs/net/net.rc:47
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1      %2      %3      Odprti viri: %4!u!\n"

#: programs/net/net.rc:50 programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "Prišlo je do omrežne napake"

#: programs/net/net.rc:51 programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr "Povezava se vzpostavlja"

#: programs/net/net.rc:52 programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ponovno povezovanje"

#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nova\tCtrl+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Nastavitev s&trani ..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Izbriši\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Da&tum/čas\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Pre&lomi dolge vrstice"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Najdi na&slednje\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Vrstica &stanja"

#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Vsebina\tF1"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&O Beležnici"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "&Glava:"

#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "&Noga:"

#: programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Odmiki (milimetri)"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "Stran &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"

#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n"
"\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"

#: programs/notepad/notepad.rc:101
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n"
"če datoteko shranite v kodiranju %2.\n"
"Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n"
"eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Priveži datoteko ..."

#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Pogled TypeLib ..."

#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistemskih nastavitve"

#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Zaženi urejevalnik registra"

#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Zastavica &CoCreateInstance"

#: programs/oleview/oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Strežnik &v opravilu"

#: programs/oleview/oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Ročnik &v opravilu"

#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Krajevni strežnik"

#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Oddaljeni strežnik"

#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Ogled podrobnosti &vrste"

#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Ustvari &primerek"

#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Ustvari primerek &na ..."

#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Izpusti primerek"

#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče"

#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče"

#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Izvedenski način"

#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov"

#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Orodna vrs&tica"

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Osveži\tF5"

#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&O OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Združi glede na vrsto"

#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Povezava z drugim strojem"

#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "Ime &stroja:"

#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Omogoči distribuiran COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)"

#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n"
"Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine."

#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika"

#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ogled podatkov o vrsti"

#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist"

#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream"

#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Pregledovalnik ITypeLib"

#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"

#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker"

#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino"

#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine"

#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb"

#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta"

#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju"

#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta"

#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče"

#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet"

#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika"

#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne"

#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"

#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Osveži vse sezname"

#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"

#: programs/oleview/oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu"

#: programs/oleview/oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik"

#: programs/oleview/oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik"

#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "RazrediPredmetov"

#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov"

#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Predmeti OLE 1.0"

#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Predmeti knjižnice COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "ID-ji programov"

#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Knjižnice vrst"

#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "raz."

#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject je spodletel."

#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)"

#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Podedovani vmesniki"

#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H"

#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Združi glede na podatke o vrsti"

#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Odpri\tEnter"

#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pre&makni ...\tF7"

#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiraj ...\tF8"

#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"

#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Izv&edi ..."

#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "K&ončaj Windows"

#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Samodejno razporedi"

#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Skrči ob zagonu"

#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju"

#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"

#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5"

#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4"

#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&O upravljalniku programov"

#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programska &skupina"

#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Premakni program"

#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Premakni program:"

#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Iz skupine:"

#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&V skupino:"

#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiraj program"

#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiraj program:"

#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributi programske skupine"

#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Datoteka skupine:"

#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Ukazna vrstica:"

#: programs/progman/progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Delovna mapa:"

#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tipke za bližnjico:"

#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Skrči ob zagonu"

#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."

#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime datoteke:"

#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Trenutna ikona:"

#: programs/progman/progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Izvedi program"

#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Upravljalnik programov"

#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?"

#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?"

#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Napaka med branjem `%s'."

#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'."

#: programs/progman/progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n"
"Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?"

#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoč ni na voljo."

#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Neznana zmožnost v %s"

#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana."

#: programs/progman/progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek."

#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Knjižnice (*.dll)"

#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Datoteke ikon"

#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikone (*.ico)"

#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(vrednost ni nastavljena)"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Uvozi datoteko registra ..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Izvozi datoteko registra ..."

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "&Nizna vrednost"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binarna vrednost"

#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Vrednost &DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
#: programs/regedit/regedit.rc:129
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Več-nizna vrednost"

#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/regedit/regedit.rc:130
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Razširljiva vrednost niza"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "P&reimenuj\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiraj ime ključa"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Najdi nas&lednje\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Vrstica stanja"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..."

#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&O Urejevalniku registra"

#: programs/regedit/regedit.rc:272
msgid "Export registry"
msgstr "Izvozi register"

#: programs/regedit/regedit.rc:274
msgid "S&elected branch:"
msgstr "I&zbrano vejo:"

#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "Išči v:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "Imena vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "Vsebina vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "Samo celoten niz"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "Dodaj med Priljubljene"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "Urejanje niza"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "Ime:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "Vsebina:"

#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Urejanje vrednosti DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "Urejanje binarne vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom"

#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev"

#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra"

#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev"

#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:226
msgid "Import Registry File"
msgstr "Uvozi datoteko registra"

#: programs/regedit/regedit.rc:227
msgid "Export Registry File"
msgstr "Izvozi datoteko registra"

#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Datoteke registra (*.reg)"

#: programs/regedit/regedit.rc:229
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)"

#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)"

#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(neznano %d)"

#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih"

#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Osveži okno"

#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Izbriše izbor"

#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "Preimenuje izbor"

#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče"

#: programs/regedit/regedit.rc:200
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih"

#: programs/regedit/regedit.rc:201
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila"

#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Spremeni podatke vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new key"
msgstr "Doda nov ključ"

#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Doda novo vrednost niza"

#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Doda novo binarno vrednost"

#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register"

#: programs/regedit/regedit.rc:183
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko"

#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Izpiše ves register oz. del registra"

#: programs/regedit/regedit.rc:186
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice"

#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potrditev brisanja vrednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nov ključ #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nova vrednost #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Doda novo več-nizno vrednost"

#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben "
"program.\n"
"Ukaz ShellExecuteEx ni uspel"

#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke."

#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s "
"PID %1!u!.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID "
"%2!u! vrhnje ravni.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Ime odtisa"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Končaj upravljalnik opravil"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Sk&rči ob uporabi"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Skrij ob skrčenju"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Osveži zdaj"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Hitrost &osveževanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Nizka"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "V &premoru"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Izberi stolpce ..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Zgodovina &CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&En graf, vse CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf za &vsako CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Prikaži &čase jedra"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "V &ospredje"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&O Upravljalniku opravil"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Preklopi na"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Končaj opravilo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Poj&di na opravilo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Končaj opravilo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zaključi &drevo opravil"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nastavi &prednost"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realnočasovna"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Nad običajno"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Pod običajno"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nastavi &afiniteto ..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Novo opravilo ..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizični pomnilnik (K)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Pomnilnik jedra (K)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sis. predpomn."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Izmenjano"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Neizmenjano"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanali razhroščevalnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afiniteta procesorjev"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko "
"izvajalo."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPE 0"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPE 1"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPE 2"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPE 3"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPE 4"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPE 5"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPE 6"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPE 7"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPE 8"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPE 9"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPE 10"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPE 11"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPE 12"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPE 13"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPE 14"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPE 15"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPE 16"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPE 17"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPE 18"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPE 19"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPE 20"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPE 21"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPE 22"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPE 23"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPE 24"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPE 25"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPE 26"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPE 27"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPE 28"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPE 29"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPE 30"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPE 31"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Ime odtisa"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (ID opravila)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Uporaba &CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Čas CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Uporaba &pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta uporabe pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Napake i&zmenjevanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Predmeti &USER"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "V/I branje"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "V/I bajti branja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID &Seje"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Uporabniško &ime"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "D&elta napak izmenjevanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "I&zmenjana zaloga"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Ne&izmenjana zaloga"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Osnovna p&rednost"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Število &dostopnih kod"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Število &niti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Predmeti GDI"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "V/I pisanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "V/I bajti pisanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "V/I drugo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "V/I drugi bajti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Zažene nov program"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost "
"osveževanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Ne osvežuje samodejno"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Skrči okna"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Razpne okna"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Konča Upravljalnika opravil"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Odstrani opravilo s sistema"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uporaba CPE: %3d%%"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Razlika pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Napake ostranjenja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Predmeti USER"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Razlika ostranjene datoteke"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ostranjena zaloga"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Neostranjena zaloga"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Osnovna prednost"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n"
"nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n"
"prepričani, da želite spremeniti prednost?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n"
"posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n"
"Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n"
"stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n"
"prekiniti opravilo?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Ali res želite pripeti razhroščevalnik?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neveljavna možnost"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemska nedejavna opravila"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Se ne odziva"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Odstranjevalnik programov Wine"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče "
"izvedljive datoteke.\n"
"Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?"

#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Raztegni do okna"

#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Čakanje na program"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Končaj opravilo"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n"
"\n"
"Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke."

#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:146
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod "
"pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free "
"Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod "
"katerokoli novejšo različico."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
msgid "Windows registration information"
msgstr "Podatki o registraciji Windows"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "&Lastnik:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "Application settings"
msgstr "Nastavitve programov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program "
"posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča "
"spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za "
"posamezne programe."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "&Odstrani program"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Različica Windows:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Window settings"
msgstr "Nastavitve okna"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Posnemaj navidezno &namizje"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Velikost namizja:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
msgid "DLL overrides"
msgstr "Prepisi DLL"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali "
"izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za "
"Windows)."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nov prepis za knjižnico:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Obstoječi &prepisi:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Edit Override"
msgstr "Uredi prepis"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:213
msgid "Load order"
msgstr "Red nalaganja"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Vgrajena (Wine)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Izvorna (Windows)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "I&zvorna, vgrajena"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:225
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Izberite črko pogona"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "&Pot:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:257
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "Zapor&edna št.:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostika gonilnikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:273
msgid "Voice output device:"
msgstr "Naprava zvočnega izhoda:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:275
msgid "Voice input device:"
msgstr "Naprava zvočnega vhoda:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Preizkusi zvok"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Namesti temo ..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "It&em:"
msgstr "P&redmet:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
msgid "C&olor:"
msgstr "B&arva:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
msgid "&Link to:"
msgstr "&Poveži z:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Izberite ciljno mapo Unix."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Brez teme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Nastavitve Wine"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Izberite datoteko teme"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Nastavitve Wine za %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Izbrani gonilnik: %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemsko privzeto)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n"
"Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "izvorno"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "vgrajeno"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "izvorno, vgrajeno"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "vgrajeno, izvorno"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Krajevni trdi disk"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Omrežna souporaba"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati več pogonov.\n"
"\n"
"Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot "
"26 pogonov."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Sistemski pogon"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Pismo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n"
"\n"
"Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Controls Background"
msgstr "Ozadje nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Controls Text"
msgstr "Besedilo nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Menu Text"
msgstr "Besedilo menija"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Selection Text"
msgstr "Besedilo izbire"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Ozadje orodnega namiga"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Window Background"
msgstr "Ozadje okna"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Window Text"
msgstr "Besedilo okna"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Dejavna nazivna vrstica"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Title Text"
msgstr "Besedilo dejavnega naziva"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nedejavna nazivna vrstica"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Besedilno nedejavnega naziva"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Message Box Text"
msgstr "Sporočilo polja z besedilom"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Application Workspace"
msgstr "Delovni prostor programa"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Window Frame"
msgstr "Okvir okna"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Active Border"
msgstr "Dejaven rob"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Inactive Border"
msgstr "Nedejaven rob"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Senca nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Gray Text"
msgstr "Sivo besedilo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Poudarjanje nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Temna senca nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Controls Light"
msgstr "Svetlost nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:130
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:131
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:133
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice"

#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n"
"Ukaz je neveljaven.\n"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Napaka v programu"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za "
"nevšečnosti."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v "
"<a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application Database</a> za nasvete "
"glede poganjanja te aplikacije."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Podrobnosti napake v programu"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas "
"prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani "
"kot\", nato pa <a href=\"https://bugs.winehq.org\">prijavite napako</a> in "
"ji priložite ravno ustvarjeno datoteko."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nedoločeno)"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..."

#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Odpri\tEnter"

#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."

#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"

#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ustvari &mapo ..."

#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"

#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..."

#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "O&dklopi omrežni pogon"

#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Vse &podrobnosti datoteke"

#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po &imenu"

#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Razvrsti po &vrsti"

#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Razvrsti po ve&likosti"

#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Razvrsti po &datumu"

#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtriraj &po ..."

#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Vrstica po&gonov"

#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S"

#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"

#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "V kaskado\tCtrl+F5"

#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4"

#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&O upravljalniku datotek Wine"

#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Glede na vrsto datoteke"

#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Mape"

#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programi"

#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumenti"

#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Ostalo"

#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke"

#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Ime datoteke:"

#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "Polna &pot:"

#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Nazadnje spremenjeno:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Avtorske pravice:"

#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sistemsko"

#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "S&tisnjeno"

#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave"

#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave."

#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek Wine"

#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "korenski datotečni sistem"

#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Kazalo/Inode"

#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 od %2 je prosto"

#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"

#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nova igra\tF2"

#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Vprašaji"

#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Začetnik"

#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Strokovnjak"

#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."

#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Najhitrejši časi"

#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&O WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Najhitrejši časi"

#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Najhitrejši časi"

#: programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Vnesite svoje ime"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ustvari &zabeležko ..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Ustvari zaznamek"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "Do&loči ..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&O pomoči Wine"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Zabeležka ..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Pomoč Wine"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Teme pomoči: "

#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nova ...\tCtrl+N"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Po&čisti\tDel"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Najdi n&aslednje\tF3"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Sam&o za branje"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Spr&emenjeno"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Do&datno"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Poda&tki o izbiri"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Oblika zna&kov"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Ob&lika odstavka"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "Pridobi &besedilo"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "O&blikovna vrstica"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Ravnilo"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum in čas ..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Vrstične oznake"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavek ..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Zavihki ..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Oza&dje"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistemska\tCtrl+1"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&O Wine Wordpad-u"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Nova vrsta dokumenta"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Oblika odstavka"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Prva vrstica"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Položaji tabulatorja"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Odstrani v&se"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Brez preloma vrstic"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Vsi dokumenti (*.*)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Besedilni dokument (*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Besedilni dokument"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Besedilni dokument Unicode"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Obogateno besedilo"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dve strani"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Ena stran"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "palcev"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "točk"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Konec iskanja po dokumentu."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo "
"oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neveljavna oblika števila."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Tiskanje še ni na podprto."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov."

#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pritisnite <Enter> za začetek kopiranja\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n"
"ali mape?\n"
"(D - Datoteka, M - Mapa)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1 (Da|Ne)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Napaka med branjem '%1'\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> for details."
msgstr ""
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
"namesti.\n"
"\n"
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
"<a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> za podrobnosti."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/"
"Bugs\">file a bug report</a> and attach that file to the report."
msgstr ""
"Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas "
"prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani "
"kot\", nato pa <a href=\"https://bugs.winehq.org\">prijavite napako</a> in "
"ji priložite ravno ustvarjeno datoteko."

#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. unique device/node name tables
#. SPA ids to node names: name = id_name_table[device_id][node_id]
#. create the underlying hidden ALSA node
#. not suitable for loopback
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:106
#, lua-format
msgid "Split %s"
msgstr "Razdeli %s"

#. ensure the device has a nick
#. set the icon name
#. form factor -> icon
#. apply properties from rules defined in JSON .conf file
#. override the device factory to use ACP
#. use HDMI channel detection if enabled in settings
#. use device reservation, if available
#. unlike pipewire-media-session, this logic here keeps the device
#. acquired at all times and destroys it if someone else acquires
#. create the device
#. attempt to acquire again
#. destroy the device
#. create the device
#. handle create-object to prepare device
#. handle object-removed to destroy device reservations and recycle device name
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#. activate monitor
#. if the reserve-device plugin is enabled, at the point of script execution
#. it is expected to be connected. if it is not, assume the d-bus connection
#. has failed and continue without it
#. handle rd_plugin state changes to destroy and re-create the ALSA monitor in
#. case D-Bus service is restarted
#. create the monitor
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2022 Pauli Virtanen
#. @author Pauli Virtanen
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. unique device/node name tables
#. set the node description
#. sanitize description, replace ':' with ' '
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. apply properties from the rules in the configuration file
#. create the node
#. it doesn't necessarily need to be a local node,
#. the other Bluetooth parts run in the local process,
#. so it's consistent to have also this here
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#: src/scripts/monitors/bluez-midi.lua:114
#, lua-format
msgid "BLE MIDI %d"
msgstr "BLE MIDI %d"

#. if logind support is enabled, activate
#. the monitor only when the seat is active
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2023 Collabora Ltd.
#. @author Ashok Sidipotu <ashok.sidipotu@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. set the node description
#: src/scripts/monitors/libcamera/name-node.lua:61
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "Vgrajena sprednja kamera"

#: src/scripts/monitors/libcamera/name-node.lua:63
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "Vgrajena hrbtna kamera"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.autoswitch-to-headset-profile/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Always show microphone for Bluetooth headsets, and switch to headset mode "
"when recording"
msgstr ""
"Vedno pokaži mikrofon za slušalke Bluetooth in med snemanjem preklopi v "
"način slušalk"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.autoswitch-to-headset-profile/name
#: wireplumber.conf
msgid "Auto-switch to headset profile"
msgstr "Samodejno preklopi na profil slušalk"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.use-persistent-storage/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore Bluetooth headset mode status"
msgstr "Pomni in obnovite stanje načina slušalk Bluetooth"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.use-persistent-storage/name
#: wireplumber.conf
msgid "Persistent storage"
msgstr "Trajno shranjevanje"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-profile/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore device profiles"
msgstr "Pomni in obnovi profile naprav"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-profile/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore profile"
msgstr "Obnovi profil"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-routes/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore device routes"
msgstr "Pomni in obnovi poti naprav"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-routes/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore routes"
msgstr "Obnovi poti"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-sink-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for audio sinks"
msgstr "Privzeta glasnost za zvokovne ponore"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-sink-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default sink volume"
msgstr "Privzeta glasnost ponora"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-source-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for audio sources"
msgstr "Privzeta glasnost za zvočne vire"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-source-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default source volume"
msgstr "Privzeta izvorna glasnost"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-alsa-playback-removed/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Automatically mute all audio devices when active wired headphones/speakers "
"are disconnected to prevent unintended sound output"
msgstr ""
"Samodejno utišaj vse zvočne naprave, ko so aktivne žične slušalke/zvočniki "
"odklopljeni, za preprečitev nenamernega zvočnega izhoda"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-alsa-playback-removed/name
#: wireplumber.conf
msgid "Auto-mute on wired audio disconnect"
msgstr "Samodejna utišaj zvok pri prekinitvi žične zvokovne povezave"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-bluetooth-playback-removed/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Automatically mute all audio devices when active Bluetooth headphones/"
"speakers are disconnected to prevent unintended sound output"
msgstr ""
"Samodejno utišaj vse zvočne naprave, ko so aktivne slušalke/zvočniki "
"Bluetooth odklopljeni, da preprečite nenamerni izhod zvoka"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-bluetooth-playback-removed/name
#: wireplumber.conf
msgid "Auto-mute on Bluetooth audio disconnect"
msgstr "Samodejni utišaj pri prekinitvi zvokovne povezave Bluetooth"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.allow-moving-streams/description
#: wireplumber.conf
msgid "Streams may be moved by adding PipeWire metadata at runtime"
msgstr ""
"Tokove je možno premakniti z dodajanjem metapodatkov PipeWire med izvajanjem"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.allow-moving-streams/name
#: wireplumber.conf
msgid "Allow moving streams"
msgstr "Omogoči premik tokov"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.follow-default-target/description
#: wireplumber.conf
msgid "Streams connected to the default device follow when default changes"
msgstr "Tokovi, povezani s privzeto napravo, sledijo, ko se privzeto spremeni"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.follow-default-target/name
#: wireplumber.conf
msgid "Follow default target"
msgstr "Sledi privzetemu cilju"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.pause-playback/description
#: wireplumber.conf
msgid "Pause media players if their target sink is removed"
msgstr "Zaustavi predvajalnike predstavnosti, če je ciljni ponor odstranjen"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.pause-playback/name
#: wireplumber.conf
msgid "Pause playback if output removed"
msgstr "Zaustavi predvajanje, če je izhod odstranjen"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.role-based.duck-level/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"The volume level to apply when ducking (= reducing volume for a higher "
"priority stream to be audible) in the role-based linking policy"
msgstr ""
"Raven glasnosti, ki jo želite uporabiti pri umikanju (= zmanjšanje "
"glasnosti, da se sliši tok z višjo prioriteto) v pravilh povezovanja na "
"podlagi vlog"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.role-based.duck-level/name
#: wireplumber.conf
msgid "Ducking level"
msgstr "Stopnja umikanja"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.alsa.autodetect-hdmi-channels/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Automatically detect channel count and positions for HDMI devices "
"(experimental)"
msgstr ""
"Samodejno zaznaj število kanalov in položaje za naprave HDMI (poskusno)"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.alsa.autodetect-hdmi-channels/name
#: wireplumber.conf
msgid "Automatically detect HDMI channels (experimental)"
msgstr "Samodejno zaznaj kanale HDMI (poskusno)"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.camera-discovery-timeout/description
#: wireplumber.conf
msgid "The camera discovery timeout in milliseconds"
msgstr "Časovna omejitev odkrivanja kamere v milisekundah"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.camera-discovery-timeout/name
#: wireplumber.conf
msgid "Discovery timeout"
msgstr "Časovna omejitev odkrivanja"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.control-port/description
#: wireplumber.conf
msgid "Enable control ports on audio nodes"
msgstr "Omogoči nadzorna vrata na zvočnih vozliščih"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.control-port/name
#: wireplumber.conf
msgid "Control ports"
msgstr "Nadzorna vrata"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.monitor-ports/description
#: wireplumber.conf
msgid "Enable monitor ports on audio nodes"
msgstr "Omogoči vrata nadzornih zvočnikov na zvočnih vozliščih"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.monitor-ports/name
#: wireplumber.conf
msgid "Monitor ports"
msgstr "Vrata zvočnih monitorjev"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.mono/description
#: wireplumber.conf
msgid "Configure all audio device sink nodes in MONO"
msgstr "Prilagodi vsa vozlišča zvokovnih ponorov v MONO"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.no-dsp/description
#: wireplumber.conf
msgid "Do not convert audio to F32 format"
msgstr "Ne pretvarj zvoka v zapis F32"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.no-dsp/name
#: wireplumber.conf
msgid "No DSP"
msgstr "Brez DSP"

#. /wireplumber.settings.schema/node.filter.forward-format/description
#: wireplumber.conf
msgid "Forward format on filter nodes or not"
msgstr "Posredovati zapis na vozliščih filtra ali ne"

#. /wireplumber.settings.schema/node.restore-default-targets/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore default audio/video input/output devices"
msgstr "Pomni in obnovi privzete zvočne/video vhodne/izhodne naprave"

#. /wireplumber.settings.schema/node.restore-default-targets/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore default target"
msgstr "Obnovi privzeti cilj"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-capture-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for capture nodes"
msgstr "Privzeta glasnost za vozlišča zajema"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-capture-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default capture volume"
msgstr "Privzeta glasnost zajemanja"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-media-role/description
#: wireplumber.conf
msgid "Default media.role to assign on streams that do not specify it"
msgstr "Privzeta media.role, ki jo dodelite tokovom, ki je nimajo določene"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-media-role/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default media role"
msgstr "Privzeta vloga predstavnosti"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-playback-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for playback nodes"
msgstr "Privzeta glasnost vozlišč za predvajanje"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-playback-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default playback volume"
msgstr "Privzeta glasnost predvajanja"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-props/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore properties of streams"
msgstr "Pomni in obnovi lastnosti tokov"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-props/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore properties"
msgstr "Obnovi lastnosti"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-target/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore stream targets"
msgstr "Pomni in obnovi cilje toka"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-target/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore target"
msgstr "Obnovi cilj"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Počitek"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Vaje"

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Ni mogoče omogočiti omrežnih dejavnosti."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Omrežne operacije so nemogočene."

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Jaz sem zdaj gospodar."

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Odjemalec %s je zdaj novi gospodar."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Omrežne operacije so začele."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Spejet je nov odjemalec."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr "Ta program pomaga pri preprečevanju in zdravljenju sindroma RSI"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Vstavek Workrave"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Poziv k premoru"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Neupoštevani premor"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Začetek počitka"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Konec počitka"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Začetek odmora"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Konec odmora"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Dnevna omejitev"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Konec vaje"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Konec vaj"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d ur"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d minut"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d sekund"

#. Create postpone button
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Odlog"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Dosegli ste svojo dnevno omejitev. Prosim, da nehate\n"
"delati za računalnikom. Če se vam delovni dan ni še\n"
"zaključil si najdite kako drugo zaposlitev, kot npr. \n"
"pregledovanje kakega dokumenta."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Odmor"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Počitek"

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Vaje"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Počitek"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "_Tiho"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Zaustavljeno"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Par sekund se prosim sprostite"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Naslednji počitek čez %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Počitek %s zapadel"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Dnevna omejitev čez %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Dnevna omejitev %s zapadla"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "Statusno okno"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Ne zaklepaj"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Onemogoči vnos"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Onemogoči vnos in zaslon"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Način zaklepanja:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Predvajaj zvok preko zvočne kartice"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Predvajaj zvok preko vgrajenega zvočnika"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Čas za odmor?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Rabite počitek ..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Morali bi prekiniti za danes ..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Odmor čez %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Izgine čez %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Tiho čez %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Počitek še %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Čas je za počitek. Občasno vstanite in odidite \n"
"od računalnika. Nekaj minut hodite naokrog, \n"
"razgibajte se in se sprostite."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Postavi ure eno k drugi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Postavi odmor in počitek na isto mesto"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Postavi počitek in dnevno omejitev na isto mesto"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Postavi vse ure na isto mesto"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Pokaži samo ko je ta ura prva na vrsti"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Pokaži statusno okno"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Statusno okno je vedno nad ostalimi okni"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Programček je vključen"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Postavitev:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Takt:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Odmor:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Počitek:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Dnevna omejitev"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Vključi uro"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Pozivanje k premoru"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Opozori preden prekineš"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Največ pozivov:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Ustavi uro ko ni dejavnosti"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Seštej odmore k dejavnosti"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Število vaj"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Čas do konca:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Trajanje premora:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Odloži za:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Omrežna povezava"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Vpišite ime in številko vrat gostitelja na omrežju\n"
"s katerim se želite povezati."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Dnevnik mreže"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Vrata strežnika:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Poskusi ponovne povezave:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Čas med poskusi ponovne povezave:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Na sledečem spisku so gostitelji na katere se Workrave poveže ob zagonu.\n"
"Če jih želite spremeniti kliknite na ime gostitelja ali na njegova vrata."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Pregib rame in roke"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Roko postavite vodoravno pred prsi. To roko zdaj potisnite proti sebi z "
"drugo, dokler ne začutite srednje močne napetosti v rami. Ostanite tako za "
"kratek čas in ponovite vajo z drugo roko."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Pretegovanje prstov"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Razdelite in raztegnite prste, dokler ne začutite srednje močnega pritiska "
"in zadržite to 10 sekund. Sprostite se in nato skrčite prste v sklepih in "
"spet zadržite 10 sekund. Še enkrat ponovite vajo."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Pretegnite vrat z nagibom"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Začnite z glavo v udobni pokončni poziciji. Nato počasi nagnite glavo proti "
"svoji desni rami, tako, da se raztegnejo mišice na levi strani vrata. "
"Ostanite v tem položaju 5 sekund. Nato nagnite glavo proti levi, da "
"raztegnete še drugo stran. To izvedite dvakrat za vsako stran."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Pretegovanje ramen v nazaj"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Spletite prste za hrbtom. Obrnite komolce rahlo navznoter medtem ko stegnete "
"roke. Zadržite to pozicijo za 5 do 15 sekund in ponovite vajo dvakrat."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Premikajte oči"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Poglejte v zgornji levi kot zunanjega roba monitorja. Počasi sledite robu do "
"zgornjega desnega kota. Nadaljujte do naslednjega kota, dokler ne greste "
"okoli zaslona dvakrat. Nato ponovite vajo v obratni smeri."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Vadite izostrovanje z očmi"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Poglejte v najbolj oddaljeno točko, ki jo vidite za svojim zaslonom. "
"Izostrite pogled na to oddaljeno točko. Nato izostrite na rob monitorja. "
"Ponovite še enkrat. Če ne morete gledati zelo daleč za zaslonom, se obrnite "
"v drugo smer, kjer imate širši pogled. Izostrite pogled med oddaljenim "
"predmetom in peresom, ki ga držite na isti razdalji od oči kot je vaš zaslon."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Poglejte v temo"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Pokrijte si oči z dlanmi na tak način, da še lahko odprete veke. Zdaj glejte "
"v temo svojih dlani. Ta vaja veliko bolj pomaga očem kot pa da enostavno "
"zaprete oči."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Premikajte ramena"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Vašo desno roko počasi vrtite  ob sebi,  kot letalski propeler. To storite 4 "
"krat naprej, 4 krat nazaj in se potem sprostite par sekund. Ponovite z levo "
"roko."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Premikajte ramena gor in dol"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Postavite roke na naslonjala stola kjer sedite in dvignite telo, dokler niso "
"roke ravne. Skušajte potegniti glavo še više s tem, da nižate ramena. Počasi "
"se spet spustite na stol."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Obrnite glavo"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Obrnite glavo na levo in ostanite tako 2 sekundi. Nato obrnite glavo še "
"desno in ostanite tako 2 sekundi."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Predvajalnik vaj"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Prebrskaj zgodovino"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Pozivi k premoru"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Kolikokrat ste bili pozvani k premoru, z izjemo ponovljenih pozivov pri isti "
"prekinitvi"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Ponovljeni pozivi"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Kolikokrat ste bili ponovno pozvani k premoru"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Premori po pozivu"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Kolikokrat ste počivali ko ste bili pozvani k temu"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Naravni premori"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Število premorov na katere niste biil opozorjeni"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Preskočeni premori"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Število premorov, ki ste jih preskočili"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Preloženi premori"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Število premorov, ki ste jih preložili"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Zapadli čas"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Čas od kadar je ta premor zapadel"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Uporaba miške:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Seštevek časa, ko ste uporabljali miško"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Premik miške:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Celoten premik miške po zaslonu"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Dejanski premik miške:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Celoten premik miške, če bi premikali miško v ravni črti med enim in drugim "
"klikom"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Kliki miškinih gumbov:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Seštevek vseh klikov z miškinimi gumbi"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Udarci po tipkovnici:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Seštevek vseh pritisnjenih tipk"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, od %s do %s"

# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "DODAJ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "VRAČALKA"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "PREKLIČI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "VELIKEČRKE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "POČISTI"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje "
"število stolpcev."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."

# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."

# common/intl.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potrdite osvežitev registra"

# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"

# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Števila stolpcev ni mogoče določiti."

# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."

# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."

# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."

# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "Ikone ni mogoče določiti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."

# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."

#: ../src/gtk/print.cpp:2010
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALNO"

# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "DELI"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Podatkovni predmet ima neveljavni podatkovni zapis"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "

#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
"%s %1"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "UBEŽNICA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZVRŠEVALKA"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"

# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."

# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."

# common/imaggif.cpp:64
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "POMOČ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "VSTAVI"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_DODAJ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_ZAČNI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALNO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DELJENO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_KONEC"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_VNAŠALKA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_JEENAKO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEVO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_KRAT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NASLEDNJI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_NASLEDNJASTRAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PREJŠNJASTRAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PREJŠNJI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESNO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_LOČILO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_PRESLEDNICA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MINUS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABULATORKA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_GOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "LEVO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "MENI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Stolpec ne obstaja."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za "
"podatkovni stolpec po meri."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Števila stolpcev ni mogoče ugotoviti."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "NASLEDNJASTRAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PREJŠNJASTRAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PREMOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "NATISNI"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "DESNO"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Upodabljanje ni uspelo."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "IZBERI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "PRESLEDNICA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "MINUS"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."

#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."

#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo "
"različico comctl32.dll"

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."

#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Neznan zapis podatkov"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEVO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DESNO"

# msw/utils.cpp:545
#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1270 ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1302 ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1322 ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1279 ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1295 ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1301 ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1296 ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1285 ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"

# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"

# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."

# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."

# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."

# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."

# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"

# common/file.cpp:342
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nepoznana smer iskanja"

#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"

# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kontrolnik wxWidget ni inicializiran."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Bris"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Brisalka"

# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Vrač"

# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Vstav"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Vračalka"

# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PrejStran"

# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Prejšnja stran"

# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "NaslStran"

# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Naslednja stran"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Prej. stran"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Nasl. stran"

# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Konec"

# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatorka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Ubežnica"

# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežnica"

# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Velike začetnice"

# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Izbiralka"

# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tiskalka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Posnetek"

# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Razdeli"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Zakl_štev"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Zaklepalka številčnice"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Zakl_drs"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "ŠT_Preslednica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Št Preslednica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "ŠT_Tabulatorka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Št Tabulatorka"

# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "ŠT_Vnašalka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Št Vnašalka"

# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "ŠT_Začetek"

# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Št Domov"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "ŠT_Levo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Št Levo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "ŠT_Navzgor"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Št Navzgor"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "ŠT_Desno"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Št Desno"

# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "ŠT_Navzdol"

# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Št Navzdol"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ŠT_Prejšnjastran"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Št Prejšnja stran"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ŠT_Naslednjastran"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Št Naslednja stran"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "ŠT_Prejšnji"

# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "ŠT_Naslednji"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "ŠT_Konec"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Št Konec"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "ŠT_Začni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Št Začetek"

# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "ŠT_Vstavljalka"

# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Št Vstavi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "ŠT_Brisalka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Št Brisalka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "ŠT_Enako"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Št ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ŠT_Množi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Št *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "ŠT_Dodaj"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Št +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "ŠT_Ločilo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Št ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ŠT_Odštej"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Št -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ŠT_Vejica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Št ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "ŠT_Deli"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Št /"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Levo"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"

# msw/utils.cpp:549
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Meni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Ukazovalka"

# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "surovakrmilka"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "Št "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "ŠT_F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "ŠT_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"

# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "SurovaKrmilka-"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr "tanko"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " rahlo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr "srednje"

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " polkrepko"

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr "zelo krepko"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr "debelo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr "zelo debelo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "tanko"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "rahlo"

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "polkrepko"

# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "zelo krepko"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "debelo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "zelo debelo"

# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Odpiranje URL-ja »%s« v privzetem brskalniku ni uspelo"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: glava ima biClrUsed=%d, ko je biBitCount=%d."

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Dodelitev pomnilnika za razširjanje LZMA ni uspela."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Inicializacija razširjanja LZMA ni uspela: nepričakovana napaka %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "vnos ni v obliki XZ"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "vhod stisnjen z neznano možnostjo XZ"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "vhod je poškodovan"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "neznana napaka razširjanja"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Napaka pri razširjanju LZMA: %s"

# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Dodelitev pomnilnika za razširjanje LZMA ni uspela."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Inicializacija stiskanja LZMA ni uspela: nepričakovana napaka %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "neznana napaka pri stiskanju"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Napaka pri stiskanju LZMA: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Napaka stiskanja LZMA pri odpravi izhoda: %s"

#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Ni na voljo za to platformo"

#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Shranjevanje gesla za »%s« ni uspelo: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Branje gesla za »%s« ni uspelo: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje gesla za »%s« ni uspelo: %s."

# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Najdi ..."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zamenjaj ..."

# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Poišči v dokumentu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Najdite in zamenjajte v dokumentu"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Branje besedilne datoteke »%s« ni uspelo."

# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake"

# common/log.cpp:362
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Napaka: %s (%d)"

#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Za prenos ni dovolj prostora na disku."

# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl ni bilo mogoče inicializirati"

#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync ni podprt"

#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Napaka pri izvajanju JavaScripta: %s"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Prezrt neustrezno oblikovan dodatni podatkovni zapis, datoteka ZIP je morda "
"poškodovana"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip »%s«: datoteka prevelika brez ZIP64"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Izdelano bo naslednje poročilo o napakah za razhroščevanje\n"

#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "Kopiranje več kot enega izbranega bloka na odložišče ni podprto."

#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"OPOZORILO: uporaba vnosne metode XIM ni podprta in lahko povzroči težave z "
"ravnanjem z vnosom in utripanje. Razmislite o GTK_IM_MODULE ali nastavitvi "
"na »ibus«."

#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Uporaba zasebnih pisav ni podprta na tem sistemu: Knjižnica Pango je "
"prestara, potrebna je 1.38 ali novejša."

# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Predmeta prilagoditve pisave ni mogoče ustvariti."

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Dodajanje pisave po meri »%s« ni uspelo."

# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Prilagoditve pisave z uporabo zasebnih pisav ni mogoče registrirati."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ta program ni bil preveden s podporo EGL, ki je obvezna za Wayland, zato "
"bodisi\n"
"namestite knjižnice EGL in ga ponovno zgradite ali zaženite pod zaledjem X11 "
"z\n"
"nastavitvijo spremenljivka okolja GDK_BACKEND=x11 pred zagonom programa."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently.  You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas je trenutno podprt samo na Wayland in X11.  Morda boste lahko\n"
"to obšli z nastavitvijo spremenljivke okolja GDK_BACKEND=x11 pred\n"
"zagonom programa."

#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Pridobivanje izhoda skripta JavaScript ni podprto z WebKit v1"

# common/log.cpp:242
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(napaka %d: %s)"

# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Datoteke pisave »%s« ni mogoče naložiti"

#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Nalagalnika pisave DirectWrite po meri ni mogoče registrirati."

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Iskanje ravni emulacije spletnega pogleda v registru ni uspelo"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Nastavitev spletnega pogleda na sodobno raven emulacije ni uspela"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Ponastavitev spletnega pogleda na standardno raven emulacije ni uspela"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Skripta JavaScript ni mogoče zagnati brez veljavnega HTML dokumenta"

# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Predmeta JavaScript ni mogoče pridobiti"

# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "ni bilo mogoče oceniti"

# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Datoteka pisave »%s« ne obstaja."

#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Datoteke pisave »%s« ni mogoče uporabiti, saj je ni v mapi pisave »%s«."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "O programu …"

# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Skrij program"

# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Izhod iz programa"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Sistemski spletni nadzor ne podpira tiskanja"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Operacije tiskanja ni bilo mogoče inicializirati"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Smerna tipka desno"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Tarča"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Križec"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Roka"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Levi gumb"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Srednji gumb"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Ni vnosa"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Čopič"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"

# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Usmeri levo"

# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Usmeri desno"

# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Vprašaj s puščico"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Desni gumb"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Določanje velikosti SV-JZ"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Določanje velikosti S-J"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Določanje velikosti SZ-JV"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Določanje velikosti Z-V"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Določanje velikosti"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Pršilka"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Čakaj"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Opazuj"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Puščica čakanja"

#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Neznana osnova %d. Uporabili bomo osnovo 10."

# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Deljene knjižnice ni mogoče odložiti"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Željena velikost ikon."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Niz ki predstavlja ikono."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Privzeta kategorija"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Vrste MIME"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Dovoli Poti"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Ali želite dovoliti poti."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikona, ki se bo uporabila privzeto"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Izberi slikovno datoteko"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Prostor, kjer se  pojavi statusna ikona  XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Tovarna programčkov stanja XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Programček stanja XApp"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Ali želite objaviti osebne podatke za %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Ali želite objaviti osebne podatke s programom? %s"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Izberite program za odpiranje datoteke »%s«"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Izberite program"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, s katerim bi lahko odprli »%s«. Program lahko "
"poiščete tudi v brskalniku programske opreme."

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Ni nameščenega ustreznega programa. Poiščete ga lahko v brskalniku "
"programske opreme."

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Ustvari spletni program"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Ustvari program"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Pritisnite %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Pritisnite %s ali %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Nedokumentirana bližnjica"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "Program %s poskuša zajemati vhodne dogodke"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Program poskuša zajemati vhodne dogodke"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Zajemi dovod"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Dovoli _zajemanje dovoda na daljavo"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_Zapomni si izbiro"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Dovoli _upravljanje na daljavo"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Dovoli _dostop do odložišča"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Souporaba zaslona"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Navidezni zaslon"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Program %s poskuša omogočiti souporabo zaslona. Izberite, kaj želite "
"omogočiti."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Program poskuša omogočiti souporabo zaslona. Izberite, kaj želite omogočiti."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_Zapomni si izbiro"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:420
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Ali želite omogočiti pogled zaslonske slike z %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Ali želite uporabiti zaslonsko sliko z zahtevanim programom?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Zajemi celoten _zaslon"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Zajemi trenutno _okno"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Izbor _območja za zajem"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Vključi _kazalko"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Vključi tudi _rob okna"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s želi dostopati do naslednjih naprav USB"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Program želi dostopati do teh naprav USB"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Neznani izdelovalec"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Dostop do naprave"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Prikaz naprave USB ni uspel"

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "Nastavi ozadje"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "Želie deliti svoje osebne podatke s/z %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Želite deliti svoje osebne podatke s programom, ki to zahteva?"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "Opravi spremembe pred skupno rabo informacij"

#: src/dynamic-launcher.c:259
msgid "Create Web Application"
msgstr "Ustvari spletni program"

#: src/dynamic-launcher.c:261
msgid "Create Application"
msgstr "Ustvari program"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
#| msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Ali želite objaviti osebne podatke s programom? %s"

#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "Program »%s« je zagnan v ozadju."

#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Morda je razlog upravičen, vendar ni naveden.\n"
"\n"
"Upoštevajte, da lahko vsiljena prekinitev programa povzroči izgubo podatkov."

#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Vsili končanje"

#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Ozadnja dejavnost"

#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "Več o tem"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Dovoli upravljanje na daljavo"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Souporaba zaslona"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Navidezni monitor"

#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Izbor zaslona za souporabo z %s"

#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Izbor okna za souporabo z %s"

#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Izberite zaslon za souporabo z zahtevanim programom"

#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Izberite okno za souporabo z zahtevanim programom"

#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Eno okno"

#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Zapomni si izbiro"

#: src/screenshotdialog.c:424
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Ali želite uporabiti zaslonsko sliko z zahtevanim programom?"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Dovolite, da %s deluje v ozadju?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "%s zahteve samodejni zagon in izvajanje v ozadju."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s zahteve izvajanje v ozadju."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Dovoljenje »zaženi v ozadju« lahko kadar koli spremenite v nastavitvah "
"programa."

#: src/camera.c:105
#, c-format
msgid "Allow %s to Use the Camera?"
msgstr "Dovolite %s uporabo kamere?"

#: src/camera.c:106
#, c-format
msgid "%s wants to access camera devices."
msgstr "%s želi dostopati do naprav s kamero."

#: src/camera.c:110
msgid "Allow app to Use the Camera?"
msgstr "Ali programu dovolite uporabo kamere?"

#: src/camera.c:111
msgid "An app wants to access camera devices."
msgstr "Program želi dostopati do naprav s kamero."

#: src/dynamic-launcher.c:122
#, c-format
msgid "Desktop file id missing .desktop suffix: %s"
msgstr "ID-ju namizne datoteke manjka pripona .desktop: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:133
#, c-format
msgid "Desktop file id is not valid"
msgstr "ID namizne datoteke ni veljaven"

#: src/dynamic-launcher.c:306
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not a valid key file"
msgstr ""
"Vnos na namizju, podan funkciji Install(), ni veljavna datoteka s ključem"

#: src/dynamic-launcher.c:356
#, c-format
msgid "Token given is invalid: %s"
msgstr "Podani žeton je neveljaven: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:400
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not valid"
msgstr "Vnos na namizju, podan funkciji Install(), ni veljaven"

#: src/dynamic-launcher.c:409 src/dynamic-launcher.c:831
#: src/dynamic-launcher.c:880
#, c-format
msgid "Desktop file exceeds max size (%d): %s"
msgstr "Namizna datoteka presega največjo velikost (%d): %s"

#: src/dynamic-launcher.c:563
#, c-format
msgid "URL given is invalid: %s"
msgstr "Navedeni URL je neveljaven: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:586
#, c-format
msgid "Invalid launcher type: %x"
msgstr "Neveljavna vrsta zaganjalnika: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:593
#, c-format
msgid "Unsupported launcher type: %x"
msgstr "Nepodprta vrsta zaganjalnika: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:655 src/dynamic-launcher.c:725
msgid "Dynamic launcher icon failed validation"
msgstr "Preverjanje veljavnosti ikone dinamičnega zaganjalnika ni uspelo"

#: src/dynamic-launcher.c:741
#, c-format
msgid "RequestInstallToken() not allowed for app id %s"
msgstr "RequestInstallToken() ni dovoljeno za ID programa %s"

#: src/dynamic-launcher.c:920
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon at unrecognized path"
msgstr "Ikona namizne datoteke »%s« je na neprepoznani poti"

#: src/dynamic-launcher.c:943
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon failed to serialize"
msgstr "Ikone namizne datoteke »%s« ni bilo mogoče serializirati"

#: src/dynamic-launcher.c:982
#, c-format
msgid "No dynamic launcher exists with id '%s'"
msgstr "Noben dinamični zaganjalnik ne obstaja z ID-jem »%s«"

#: src/dynamic-launcher.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to create GDesktopAppInfo for launcher with id '%s'"
msgstr "Za zaganjalnik z ID-jem »%s« ni uspelo ustvariti GDesktopAppInfo"

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Omogočite %s dostop do svoje lokacije?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s želi uporabiti vašo lokacijo."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Odobrite dostop do svoje lokacije?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Program želi uporabiti vašo lokacijo."

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "Dovolite %s snemanja posnetkov zaslona?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "%s želi imeti možnost, da kadar koli posname posnetke zaslona."

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "Dovolite programom, da naredijo posnetke zaslona?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "Program želi kadar koli narediti posnetke zaslona."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "To dovoljenje lahko kadar koli spremenite v nastavitvah zasebnosti."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Dovolite %s nastavitev ozadij?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s zahteva, da lahko spremeni sliko ozadja."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Dovolite programom, da nastavijo ozadja?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Program zahteva, da lahko spremeni sliko ozadja."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Ali naj se posodobijo imena map na trenutni jezik?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Prijavili ste se z izbiro novega jezika. Samodejno je mogoče posodobiti "
"imena nekaterih običajnih map vaše domače mape v slovenska imena. S "
"posodobitvijo se bodo spremenila imena naslednjih map:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Ohrani stara imena"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Posodobi imena"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Trenutno ime mape"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Obstoječi podatki bodo ostali na mestu."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Ne vprašaj več."

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem map"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Posodobi imena map na trenutno izbrani jezik"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Uporabniška posodobitev map"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "programi"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumenti"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "prejemi"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmi"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "glasba"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "fotografije"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "souporaba"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "predloge"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "video"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "naslov:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Skupni čas:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Čistim medpolnilnik..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Vstavite zapisljiv disk in pritisnite enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "Ne morem določiti statusa diska - pritisnite enter za ponovni poskus."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "Kopiranje CDja je uspešno zaključeno."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Podatkovna kompozicija"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Dodajanje podatkov kompoziciji"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Hitro brisanje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Polno brisanje (počasno)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Hitro formatiranje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Polno formatiranje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Hitro deformatiranje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Polno deformatiranje (počasi)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Privzeta vrednost za izmet"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Zapisovalnik"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Način praznjenja"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "_Izvrzi disk"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Vstavljeni disk je že prazen"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "V pogonu ni bil zaznan disk."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Diska ni mogoče izbrisati."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Praznim disk..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Ne morem prevzeti pogona"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Prikaži ime pogona"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Prikaži vnos imena pogona"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Zapiši kompozicijo"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Ime kompozjcije"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Ali bi radi spremenili privzeto ime kompozicije?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Poskusno zapisovanje"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Prosto z_apisovanje"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Snemanje pre_toka"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Ustvari zgolj ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Zapiši kompozicijo"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Ne bilo mogoče ustvariti ciljne ISO datoteke: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Zapisujem ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "Pri zapisovanju ISO se je zgodila napaka: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Podpora zapisovanju je povzročila napako."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Način zapisovanja trenutno ni podprt."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Nisem mogel ustvariti strukture ISO vira."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Zapiši posnetek"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Posnetek za zapisovanje"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "Posnetki diskov"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Končaj po uspešnem zaključku"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Zapiši posnetek"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Način zapisovanje trenutno ni implementiran"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Podpora zapisovanju je povzročila napako."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Ne morem določiti velikosti posnetka."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Ne morem odpreti posnetka."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Zapisujem posnetek..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" "
"stretch=\"semiexpanded\">Izberite posnetek za zapisovanje</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Ne morem dodati podatkov večkratno zapisljivemu disku v tem načinu "
"zapisovanja (namesto tega uporabite TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Zaznan je bil zaprt podatkovni disk. Potreben je prazen disk ali takšen, ki "
"mu je mogoče podatke dodajati."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "V pogonu ni diska"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Ne morem prepoznati stanja pogona ali diska"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Izbrani posnetek je prevelik za vstavljeni disk"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Nisem uspel pridobiti velikosti posnetka"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Preverite, da ste izbrali pravilno datoteko in da imate ustrezne pravice za "
"dostop do nje."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Zvočna kompozicija"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopiranje podatkovnega CDja"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD bralnik naprava"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "Spro_ti"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "Kopiranje _CDja"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Vstavite zapisliv disk."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Zapisujem CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Berem CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Kopiranje podatkovnega DVDja"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD bralnik"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopiranje DVDja"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Ustvari ISO iz CDja"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Dodaj izbrane datoteke h kompoziciji"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Dodaj novo mapo v kompozicijo"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Odstrani izbrane datoteke iz kompozicije"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Počisti vsebino kompozicije"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Ime pogona:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Datoteko je potrebno poimenovati"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Datoteka s tem imenom se že nahaja v kompoziciji."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Podatki %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%sni mogoče dodati v kompozicijo, ker presega največjo dovoljeno velikost "
"datoteke za iso9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s je večja od dovoljenega za iso9660 nivoja 2. To je lahko težava za stare "
"sisteme ali programsko opremo."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Dodajanje domače mape"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Kompoziciji dodajate domačo mapo. To bo verjetno trajalo zelo dolgo časa in "
"verjetno ne bo šlo na en disk.\n"
"\n"
"Bi res radi nadaljevali?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: ničelni kazalec"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: ime vozlišča ni unikatno"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s:%s (koda %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Podvojeno ime datoteke '%s' za '%s'"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "Pri dodajanju datotek(e) se je zgodila napaka"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Prikaži zgolj zapisovalnike"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Prikaži izbor hitrosti"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Prikaži izbirnik hitrosti"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Prikaži izbor načina"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Prikaži izbirnik načina"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Primernost kombinacije"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"Ali je kombinacija strojne opreme in diska primerna za zapisovanje "
"kompozicije?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "Prazen način prikazuje drugačna statusna sporočila, kot običajen način"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "_Način zapisovanja:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Počisti seznam hitrosti"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Ne morem pridobiti seznama hitrosti za to napravo.</b>\n"
"\n"
"Ta hrošč je znan. Če imate interes, da ga popravite, si oglejte knjižnico "
"libburn.\n"
"\n"
"Zapisovanje bi vseeno moralo delovati. Če se kljub temu pojavijo težave, nam "
"to sporočite.\n"
"\n"
"<i>Hvala lepa!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Vedno prikaži to _sporočilo"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "V pogonu je poln, a ponovno zapisljiv disk"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr "Ali bi radi počistili disk, da bo uporaben za ponovno zapisovanje?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Pogon ne more zapisovati na vstavljeni disk"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Pogon je prazen"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Več sej zaenkrat še ni podprtih"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Vstavljeni disk je poln"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Vstavljeni disk ni primeren"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Ne morem dostopati do pogona (morda je v rabi)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Napaka pri določitvi diska"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Disk za enkratno zapisovane - praznjenje ni mogoče"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW ne potrebuje praznjenja"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Vstavljeni disk je že prazen"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Z vrzelmi med stezami / Zapisovanje po stezah (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Multi-seja / Zapisovanje seje (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Število zapisovalnikov v sistemu"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Število pogonov v sistemu"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Število pogonov v sistemu (bralnikov in zapisovlanikov)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Trenutno izbrana naprava"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Domača mapa za %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "Odklop '%s' ni uspel. Pogona ni mogoče uporabljati za zapisovanje."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Odpri dialog za zapisovanje, ki mu kot opcija sledi ime datoteke posnetka"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Začni ustvarjati podatkovno kompozicijo, ki mu kot opcija sledijo datoteke/"
"mape, ki naj se dodajo kompoziciji"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Začni ustvarjati zvokovno kompozicijo, ki mu kot opcija sledijo datoteke/"
"mape, ki naj se dodajo kompoziciji"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr "Izberi kodirnik. Za prikaz možnih, zaženi z --transcoder=list"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Zaženi pregledovalnik datotek v določeni mapi ali trenutni mapi, če ni "
"določene (privzeto je prva domača mapa)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Prikaži različico programa in končaj"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Prikaži glavni program tudi tedaj, ko je v ukazni vrstici določena druga "
"akcija."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Ne morem inicializirati podpore za zapisovanje."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega zapisovalnika"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"Disk je verjetno v rabi in  dostop do njega ni mogoč.\n"
"\n"
"Če diska ni v pogonu, preverite ali ima trenutni uporabnik dostop za branje "
"in pisanje na pogon."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Neuspešna inicializacija %s kodirnika: %s\n"
"\t(povratek na osnovno implementacijo)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Slkovna datoteka '%s' ne obstaja."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Nova podatkovna kompozicija"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Nova zvočna kompozicija"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prazen CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Zapiši CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Drugo grafično okolje za zapisovanje CDjev"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Določi ali je gumb za zapiranje viden"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formatiranje..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Ta način zapisovanja ne omogoča dodajanje diskom z več sejami (namesto tega "
"uporabite TAO)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Zaznan je bil zaprt disk s podatki. Potreben je prazen disk ali takšen, ki "
"mu je ogoče podatke dodajati."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "V pogonu ni bil zaznan disk."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Ne morem prepoznati stanja pogona in diska."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Formatiranje ni uspelo."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Na vstavljenem disku ni dovolj prostora."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Zapisovanje sledi %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Zapisovanje kompozicije..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "v pripravljenosti"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "zaključevanje"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "napaka"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "končano"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Zapisovanje uvoda"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Zapisovanje zaključka"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Zapisovanje odmika..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Zapiranje sledi..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Zapiranje seje..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "glej konzolo"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Prekinjeno s strani uporabika"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Fine nastavitve programa Xfburn"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Pobriši mapo ob izhodu"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Brskalnik datotek"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Prikaži človeku p_rijazno velikost datotek"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Najdene naprave"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Zapiši CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Zapiši CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Zapiši DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Zapiši DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Zapiši Blu-Ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "I_skanje naprav"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Prikaži opozorilo ob praznem s_eznamu hitrosti"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Velikost FIFO medpomnilnika (v kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Sprememba te nastavitve ima vpliv šele po ponovnem zagonu programa."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Ocenjena hitrost zapisovanja:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO medpomnilnik:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Medpomnilnik naprave:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Želite res prekiniti?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Najmanjša zapolnitev je bila %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Formatirano."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Datoteke, ki naj se dodajo v kompozicijo"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Dobrodošli v Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "</big>Zapiši _posnetek</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "Zapisši pripravljeno kompozicijo, to je .ISO datoteko"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Nova po_datkovna kompozicija</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Ustvari nov podatkovni disk iz izbranih datotek"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>Pra_zen disk</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Pripravi večkrat zapisljiv disk za ponovno zapisovanje"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Zvočni CD</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Zvočni CD, ki ga je moč predvajati v navadnih predvajalnikih CD plošč"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Kakšne datoteke se lahko zapiše na zvočni CD?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Ne morem zapisati zvoka na DVD-"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Največje število skladb je 99."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Težava s podpornimi programi."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Nadaljuj z zapisovanjem"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Na disk želite zapisati več, kot je njegova velikost."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Zgodila se je napaka pri rabi podporne programske opreme."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Osnovni kodirnik je vgrajen\n"
"in ne potrebuje dodatnih knjižnic.\n"
"Vendar deluje le z nestisnjenimi .wav\n"
"datotekami.\n"
"Če želite ustvarjati zvočne kompozicije\n"
"iz drugih vrst zvočnih datotek, uporabite\n"
"gstreamer podporo."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Daoteka %s nima končnice .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Daoteka %s ne vsebuje nestisnjenega PCM zvoka"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Ne morem določiti %s:%s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Zgodila se je napaka ob zagonu gstreamerja za kodiranje"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"Manjka %s\n"
"\n"
"Za rabo te datoteke ni dekodirnika.\n"
"Verjetno morate namestiti pakete gst-plugins-*,\n"
"ki vsebujejo ustrezne vtičnike.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Vsebina datoteke ima dekosder a ni zvok."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Kodirnik gstreamer za ustvarjanje zvočnih\n"
"kompozicij uporablja gstreamer knjižnice.\n"
"\n"
"Podprte naj bi bile vse zvočne datoteke,\n"
"če je le nameščen pravi vtičnik.\n"
"Če zvočna datoteka ni prepoznana, se\n"
"prepričajte, da imate nameščene gstreamer\n"
"pakete 'good', 'bad' in 'ugly'."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Ni podatka o potrebnem vtičniku."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Zahtevani vtičniki:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Pri identifikaciji '%s' z gstreamerjem se je zgodila napaka"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Vtičnik"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer ni pognal kodiranja (preveč časa)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Neuspešna zamenjava skladbe pri kodiranju"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Ime prikaza"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Naslov naprave"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Izvedba naprave"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Izvedba naprave"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Podpte hitrost zapisovanja za napravo"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Status diska"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "št. profila, kot jo je sporočil libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Ime profila, kot ga je sporočil libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Ali je disk izbrisljiv?"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Zna zapisovati CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Zna zapisovati CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Zna zapisovati DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Zna zapisovati DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Zna zapisovati DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Zna zapisovati Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "vrste libburn TAO blokov"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "vrste libburn SAO blokov"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "vrste libburn RAW blokov"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "vrste libburn PACKET blokov"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Nova po_datkovna kompozicija"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Nova zvočn_a kompozcija"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "Zapri kompozi_cijo"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "_Nastavitve"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Prikaži orodja"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Prikaži brskalnik datotek"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Preimenuj izvajalca"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Preimenuj naslov"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Diskovna kompozicija"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Zapisovanje diska"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Program za zapisovanje CD in DVD plošč"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Zapisovanje posnetkov (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Preprosto orodje za zapisovanje CD nosilcev"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn je preprosto orodje za zapisovanje CD in DVD plošč, ki temelji na "
"knjižnicah libburnia. Zna pobrisati CD/DVD(-RW)-je, zapisovati, ustvarjati "
"ISO posnetke, zvočne CDje, kot tudi zapisovati osebne podatkovne zbirke na "
"CD ali DVD. Je stabilen in se neprenehoma razvija."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Prisilni izhod"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Zgodovina ukazov"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "To bo trajno izbrisalo zgodovino po meri prilagojenih ukazov."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti zgodovino ukazov?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Po meri prilagojeno dejanje bo trajno izbrisano."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vzorec \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Preklopi način pogleda"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "Z_aženi"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Zagon urejevalnika predmetov namizja ni bil uspešen"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"To bo trajno izbrisalo po meri prilagojeno datoteko namizja iz vaše domače "
"mape."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povrniti \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju namizne datoteke"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Da bi prikazali predmet, morate ročno odstraniti namizno datoteko iz \"%s\" "
"ali odpreti to datoteko in odstraniti vrstico \"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1096 ../panel-plugin/launcher.cpp:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite skriti \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Zaženi v zloženem načinu"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Zamenjaj obstoječo storitev"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Končaj vse primerke"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Ne poskušajte uporabiti ali postati D-Bus storitev"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Preklopi vidnost okna storitve v ozadju"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Zapomni si na_zadnje izbrano kategorijo"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Okno vedno _poravnaj na sredino"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Ob zagonu postavi okno na sredino."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Pusti, da se trenutna instanca izvaja v ozadju"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Namesto da bi prekinili aplikacijo, ko je zadnje okno zaprto, se trenutno "
"zagnana instanca obdrži v ozdaju, kar pospeši odpiranje novih oken. Z "
"izklopom te funkcije je mogoče zmanjšati porabo pomnilnika."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Posamično okno"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "Ko instanca teče v ozadju, odpri le po eno okno."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Nedavno uporabljeni predmeti na vrhu"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr "Razporedi predmete tako, da so nedavno uporabljeni vedno na vrhu."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Enojni klik izbere in zažene predmet"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Predmeti so izbran in zagnani z le enim klikom"

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Prikaži predmete kot ikone"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Besedilo o_b ikonah"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Velikost ikon _predmetov:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Skrij pano s kategorijo"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Skrij pano s kategorijami in prikaži vse aplikacije"

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Skrij okenske okraske, kot sta naslovna vrstica in obrobe."

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "Po_čisti zgodovino po meri prirejenih ukazov"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Po meri prirejena dejanja so na voljo le v zloženem načinu."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Odstrani trenutno izbrano dejanje"

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Če je vrsta nastavljena na predpono, bo %s zamenjan z nizom za vzorcem %S s "
"celotnim vnešenim besedilom. Za regularne izraze lahko uporabite \\0 in "
"\\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "_Vzorec"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Shrani zadetek v zgodovino ukazov"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "_Dejanja po meri"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Najdi in zaženi aplikacije, ki so nameščene na sistemu"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "program;aplikacija;zaznamki;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Vnesite ukaz, ki ga želite zagnati"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"zaženi;ukaz;aplikacij;program;iskalnik;iskanje;zaganjalnik;vse;središče;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"ple;apwal;recoll;alfred;quicksilver;sledilnik;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Aplikacija za hiter zagon aplikacij in ukazov"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Iskalnik aplikacij je orodje za iskanje in zagon aplikacij na vašem sistemu "
"in za hitro izvajanje ukazov. Lahko ga uporabite tudi za hitro dodajanje "
"zaganjalnikov an Xfce pano, tako ta povlečete predmet iz pogleda in ga "
"spustite na pano."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Ni baterije, el.omrežje priklopljeno)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Polnjenje iz el.omrežja)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Priklopljeno na el.omrežje)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) preostalo"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d preostalo"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% preostalo"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "El.omrežje odklopljeno"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"OPOZORILO: Vaša baterija je dosegla kritičen nivo. Priklopite računalnik na "
"el.omrežje ali izklopite vaš računalnik, da preprečite morebitno izgubo "
"podatkov."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"OPOZORILO: Vaša baterija je skoraj prazna. Razmislite o tem, da računalnik "
"priključitie na el.omrežje ali ga izklopite, da preprečite možno izgubo "
"podatkov."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Na el.omrežju:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Veliko energije:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Malo energije:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Kritično prazna baterija:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "_Barve prikazovalnik:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Nizek odstotek:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Akcija ob malo energije:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Prikaži opozorilno sporočilo"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Zaženi ukaz v terminalu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Kritičen odstotek:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Akcija ob kritično prazni bateriji:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Nivoji in akcije"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Prikaži oznako"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Prikaži ikono"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Prikaži prikazovalnik nivoja"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Prikaži odstotek"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Prikaži napajanje"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Skrij čas/odstotek, ko je polna"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Prikaz odstotka v orodnem namigu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Prikaz preostalega časa v orodnem namigu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Prikaži in nadzoruj stanje baterije"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Upravljalnik odložišča Clipman je na voljo kot vtičnik za Xfce pano ali kot "
"samostojen program, ki  deluje v področju za obvestila. Shranjuje zgodovino "
"tekstovnih in slikovnih vsebin, ki so bile kopirane na odložišče. Ima tudi "
"funkcijo izvajanja dejanj za določen izbor teksta, ki jih primerja z "
"regularnimi izrazi."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Upravljanik odložišča Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Datoteka za samodejni zagon upravljanika odložišča Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Uredi z Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Prikaz z Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Hrošči"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce hrošč"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "GNOME hrošč"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Dolg URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Skrajšaj URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "prikaže dejanja"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "skrije dejanja"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Ponastavi dejanja</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti dejanja na privzeto vrednost?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "Zgodovina je prazna"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Clipman zgodovina "

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Nastavitve upravljanika odložišča Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Prilagodite odložišče"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Clipman nastavitve"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "_Sinhronizacija izbire z miško"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo označeno sinhornizirano s privzetim odložiščem, tako da "
"lahko izbor prilepite s CTRL+V. Kot alternativa bodo ročne kopije "
"sinhronizirane s primarnim odložiščem, tako da lahko skopirano prilepite s "
"srednjim klikom."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "_Persist mouse selections"
msgstr "_Obstojno označevanje z miško"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"If checked, the primary clipboard (middle-click paste) will persist until "
"next selection if current selection is lost (e.g. by left-clicking anywhere "
"in a text area)"
msgstr ""
"Če je izbarno, bo primarno odložišče (lepljenje s srednjim klikom) ohranjen "
"do naslednjeha označevanja, tudi po tem, ko se sedanji izbor izgubi (ko se "
"npr. nekam levo klikne)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Podpora za _QR kode"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Če je označeno, ta meni prikaže QR kodo trenutno izbranega vnosa odložišča."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Samodejno prilepi izbiro iz zgodovine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Prilepi takoj:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "P_ostavi meni ob miškin kazalec"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position: especially useful for the "
"xfce4-popup-clipman command"
msgstr ""
"Prikaži meni na položaju kurozorja miške: še posebej primerno za ukaz xfce4-"
"popup-clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Maksimalno število predmetov:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Meni</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Vklopi samodejna dejanja</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Če je označeno, bo tekst na odložišču primerjan z regularnimi izrazi, meni "
"pa bo samodejno prikazal možna dejanja.\n"
"V nasprotnem primeru se bo meni prikazal le ob klicu \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (ob predpostavki, da je bil najden tudi zadetek)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"When the selection is done and the Control key is still pressed down, the "
"popup menu for matched actions will be shown or hidden"
msgstr ""
"Ko je označevanje opravljena in je tipka Ctrl še vedno pritisnjena, bo meni "
"za pripadajoča dejanja prikazan ali skrit"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "_Pressing Ctrl during selection:"
msgstr "_Pritisnjen Ctrl med označevanjem"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Uredi dejanje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Ponastavi vsa dejanja na sistemsko privzete vrednosti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Zapomni si zgodovino</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Zapomni si nazadnje kopiran posne_tek"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr "Ta opcija omogoča shranjevanje ene slike znotraj zgodovine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "Ponovno _razvrsti vsebino zgodovine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr "Potisni zadnje kopirano besedilo na vrh zgodovine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Obrni _vrstni red zgodovine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Obratno razvrsti predmete zgodovine v meniju."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Ignoriraj i_zbire miške"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Izbori besedila ne bodo vplivali na zgodovino, razen če jih ročno kopirate."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Velikost z_godovine:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_Zgodovina"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"V ukazih lahko uporabite nadomestne parametre \"\\1¸\", \"\\2\" in tako "
"dalje. Parameter \"\\0\" predstavlja celoten tekst. Vzroec je vedno zasidran "
"med posebnima znakoma ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:46
msgid "Activate on manual copy instead of selection"
msgstr "Aktiviraj z ročnim kopiranjem, namesto označevanjem"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:47
msgid ""
"By default the action is triggered by a selection: check this option to "
"trigger the action when you make a manual copy instead. Note that in this "
"case, the Control key no longer has any effect."
msgstr ""
"Privzeto je, da se dejanje izvede z označevanjem: izberite to opcijo za "
"izvedbo dejanja ob ročnem kopiranju. V tem primeru tipka Ctrl nima več "
"nobene funkcije."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Dejanje</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr "Tukaj vnesite svoj tekst - npr. URL, ime datoteke, itd."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati ukaza \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr ""
"Ne morem zagnati demona upravljalnika odložišča Clišman, ker je ta že zagnan."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Xfce upravljalnik odložišča Clipman je že zagnan"

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Lahko ga zaženete z 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Demon za upravljanik odložišča Clipman ni zagnan."

#: ../panel-plugin/menu.c:299
msgid "Unable to open the Clipman history dialog"
msgstr "Ne morem odpreti dialoga z zgodovino Clipman-a"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "Pobriši _zgodovino"

#: ../panel-plugin/menu.c:454
msgid "_Clear clipboard"
msgstr "_Počisti odložišče"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti QR-kode"

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "Prikaži v_so zgodovino"

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "Nastvaitve upravljanika odložiš_ča..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Upravljalnik odložišča za Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Izbira pisave..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Izberite družino in velikost pisave za oznake"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Desni klik za povrnitev na privzeto pisavo"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Desni klik za povratek na privzeto barvo"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Nastavi prikazovalnik frekvence procesorja"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Prikazovalnik</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "Interval posoda_bljanja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Pano</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_Barva pisave:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Prikaz procesorja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "povp."

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Ohrani _kompaktno"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Prikaži tekst v eni vrst_ici"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Prikaži _ikono procesorja"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Prilagodi barvo ikone procesorja skladno frekvenci"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Prikaži frekven_co procesorja"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Prikaži upravitelja procesorja"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Vaš sistem ne podpira cpufreq.\n"
"Vtičnik prikazuje le trenutno frekvenco procesorja"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Gonilnik za skaliranje:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Ni gonilnika za skaliranje"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Frekvence, ki so na voljo:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Sheme, ki so na voljo:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Trenutna shema:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Informacije o procesorju"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Pregled vseh procesorjev, ki so v sistemu"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "trenutni min."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "trenutno povp."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "trenutni maks."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Ni podatkov o procesorju."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "Na voljo je %zu procesor"
msgstr[1] "Na voljo sta %zu procesorja"
msgstr[2] "Na voljo so %zu procesorji"
msgstr[3] "Na voljo je %zu procesorjev"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Frekvenca:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Shema:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Prikaži frekvenco procesorja in shemo"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Avtorske pravice (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Vaš sistem ni pravilno nastavljen, da bi podpiral skaliranje frekvence "
"procesorja!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Vaš sistem še ni podprt!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"Procesor, ki ga prikazuje vtičnik XFCE cpufreq je bil ponastavljen na "
"privzeto vrednost"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Prikazovalnik frekvence procesorja"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:172 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Grafična predstavitev obremenitve procesorja"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:658
#, c-format
msgid "CPU usage: %.1f%%"
msgstr "CPE raba: %.1f%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:74
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "'Celota' prikazuje vpliv na celotno zmogljivost računalnika"

#: ../panel-plugin/properties.cc:75
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"'Žarišča' prikazujejo vplive niti, ki so udeležene v neoptimalno časovno "
"razporejanje SMT, na trenutno zmanjšanje zmogljivosti."

#: ../panel-plugin/properties.cc:110
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Lastnosti grafa procesorja"

#: ../panel-plugin/properties.cc:155
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Barva, ki prikazuje možno neoptimalno\n"
"postavitev niti na procesorjih s SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:171
msgid "Display SMT statistics"
msgstr "Prikaži SMT statistiko"

#: ../panel-plugin/properties.cc:181
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Osvetli neoptimalno SMT časovno razporejanje"

#: ../panel-plugin/properties.cc:188
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Barve za prikaz SMT težav:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:193
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Uporabite nelineano časovno merilo"

#: ../panel-plugin/properties.cc:198
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Grafi zgodovine za posamezna jedra"

#: ../panel-plugin/properties.cc:206
msgid "Color 1:"
msgstr "Barva 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:209
msgid "Color 2:"
msgstr "Barva 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:212
msgid "Color 3:"
msgstr "Barva 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:215
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:221
msgid "Nice:"
msgstr "Lepo:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:224
msgid "IO wait:"
msgstr "vh.-izh. čakanje:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:233
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Prikaži trenutni stolpec uporabe"
msgstr[1] "Prikaži trenutna stolpca uporabe"
msgstr[2] "Prikaži trenutne stolpce uporabe"
msgstr[3] "Prikaži trenutne stolpce uporabe"

#: ../panel-plugin/properties.cc:239
msgid "Bars color:"
msgstr "Barva 4:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:249
msgid "Show border"
msgstr "Prikaži rob"

#: ../panel-plugin/properties.cc:396
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Najhitreje (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:397
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Hitro ~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:398
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normalno (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:399
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Počasno (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:400
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Najpočasneje (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:403
msgid "Update Interval:"
msgstr "Osvežitveni interval:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:419
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Zasledovano jedro:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:450
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Prag (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:465
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Prostor med grafi posameznih jeder"

#: ../panel-plugin/properties.cc:476
msgid "Associated command:"
msgstr "Pripisan ukaz:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:484
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko na vtičnik kliknemo z levim gumbom."

#: ../panel-plugin/properties.cc:485
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr "Če ni določeno, je privzeto xfce4-taskmanager, htop ali top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:516
msgid "No history"
msgstr "Ni zogodovine"

#: ../panel-plugin/properties.cc:569
msgid "Color mode: "
msgstr "Barni način:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "Zaznan SMT: da"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: No"
msgstr "Zaznan SMT: ne"

#: ../panel-plugin/properties.cc:704
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "Število incidentov pri časovnem razporejanju SMT: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:709
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Predviden vpliv na zmogljivost:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:710
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "V celoti: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:711
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Žarišča: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:723
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "Zaznan SMT: ni na voljo"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Graf procesorja"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Samo datum"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Samo čas"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datum in čas"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Datum bo prikazan v orodnem namigu."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Čas bo prikazan v orodnem namigu."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Datum in čas"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Vtičnik za datum in čas s preprostim koledarjem"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Vtičnik za poizvedbe po različnih slovarjih."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Poišči besedo"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Preišči dano besedilo z uporabo Dict strežnika (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Preišči dano besedilo z uporabo spletnega iskalnika"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Preveri dano besedilo s črkovalnikom"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Fokusiraj na tekstovno polje v panoju"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Zaženi samostojno aplikacijo, čeprav je naložen vtičnik panoja"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "prevzame PRIMARNI izbor vsebine in ga uporabi za iskanje"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[BESEDILO]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Odjemalec slovarja"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Odjemalni program za poizvedovanje po različnih slovarjih"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Rezultati preverjanja s črkovalnikom:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Najden %d predlog."
msgstr[1] "Najdena %d predloga."
msgstr[2] "Najdeni %d prelogi."
msgstr[3] " %d najdenih predlogov."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Predlogi za \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" je pravilno črkovano (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Predlogov za \"%s\" ni bilo mogoče najti (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Napaka pri izvajanju \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Nastavite ukaz za črkovanje v dialogu z nastavitvami."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Hitri bralnik"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Vnesti morate besedilo."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Izberite datoteko za nalaganje"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Datoteke '%s' ni bilo mogoče naložiti."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(hkrati prikaži %d besedo)"
msgstr[1] "(hkrati prikaži %d besedi)"
msgstr[2] "(hkrati prikaži %d besede)"
msgstr[3] "(hkrati prikaži %d besed)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"To je orodje za učenje hitrega branja. V ta namen besede hitro utripajo na "
"zaslonu."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "Besed na _minuto:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Označi odstavke"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "_Združi besede"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "Velikost _pisave:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Tukaj vnesite besedilo, ki ga želite brati.\n"
"\n"
"Sprostite se in se udobno namestite, nato pa pritisnite Začni in pričnite s "
"hitrim branjem."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Naloži vsebino datoteke"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Počisti vsebino tekstovnega polja in prilepi vsebino odložišča"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Počisti vsebino tekstovnega polja"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "URL za iskanje je prazno. Preverite nastavitve."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Brskalnika ni bilo mogoče odpreti. Preverite nastavitve."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Napačen ne-UTF8 vnos"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Išči \"%s\" z uporabo \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Spletno iskanje:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik ni uspela."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Strežnik ni pripravljen."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Podan je napačen slovar. Preverite nastavitve."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Neznan napaka pri poizvedovanju strežnika."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Rezultati slovarja:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" ni najdenih zadetkov."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "Najdena je bila %d definicija."
msgstr[1] "Najdeni sta bili %d definiciji."
msgstr[2] "Najdenih so bile %d definicije."
msgstr[3] "Najdenih je bilo %d definicij."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Poizvedovanje po %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Pri poizvedovanju podatkov s strežnika se je zgodila napaka."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Podatki strežnika za \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Strežnik ne ponuja nobene baze podatkov."

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Hitri b_ralnik"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Išči z:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Strežnik slovarja"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "S_pletne storitve"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Črkovalnik"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Odjemalec za poizvedovanje po različnih slovarjih"

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Slovar Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Nemščina <-> Angleščina"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Nemščina <-> Francoščina"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Nemščina <-> Španščina"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Nemščina <-> Italjanščina"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Nemščina <-> Kitajščina"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Dictionary"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, prosta enciklopedija (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, prost slovar (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster Online Dictionary"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Izbrali ste neustrezen slovar."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Privzeti način iskanja:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Strežnik slovarja"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Spletne storitve"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Zadnja uporabljena metoda"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Barve:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Povezave:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetika:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Pravilno črkovano:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Nepravilno črkovano:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Tekstovno polje panoja:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Na panoju prikaži polje z besedilom"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Velikost besedila:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Strežniška vrata:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Slovar:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (uporabi vse)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (uporabi vse, zaustavi se po prvem zadetku)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL za spletno iskanje:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Vnesite URL naslov spletne strani, ki ponuja storitve prevajanja ali slovar. "
"Uporabite {word} kot polje za iskano besedo."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Program za črkovanje:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Črkovalnik je lahko 'enchant', 'aspell', 'ispell'  ali kateri drugi "
"črkovalnik, ki je združljiv z ispell ukazom.\n"
"Ikona prikazuje, če vnešeni ukaz obstaja.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Vnesite ime naprave in pritisnite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Čas zbiranja podatkov"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Posodobitveni interval (s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Označite za prikaz oznake."

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Vnesite ime naprave in pritisnite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "Vhodno-izhodni prenos"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "prenos MiB / sekundo"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Čas zasedenosti"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Odstotkov časa, ko je naprava zasedena"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Maks. stopnja vhod.-izh. (MiB/s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Vnesite maksimalno vhodno-izhodno stopnjo prenosa za napravo in pritisnite "
"<Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Kombiniraj branje/pisanje podatkov"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Kombiniram branje/pisanje podatkov v enem prikazovalniku?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Barva prikaza"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Pritisnite za spremembo barve"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Preberi barvo stolpca"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Zapiši barvo stolpc"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Zaporedje stolpca"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"Beri\" najprej prikazovalnik"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Zapisovanje-Branje"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"Zaqpiši\" najprej prikazovalnik"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: Statistika naprave ni na voljo"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Ta prikaz ne bo deloval\n"
"Odstranite ga, prosim."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Ni razširjene statistike!\n"
"Lahko gre za staro jedro (< 2.4.20) ali ni bil\n"
"preveden z vklopljenim CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"Ta prikaz ne bo deloval!\n"
"Odstranite ga, prosim."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Neznana napaka\n"
"\n"
"Ta prikaz ne bo deloval!\n"
"Odstranite ga, prosim."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Diskperf prikazovalnik, prikaže trenutni vhodno-izhodni pretok diksa in čas "
"zasedenosti"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Prikazovalnik zmogljivosti diska"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Prikaz zmogljivosti diska"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Izberi zaganjalnik"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Pripeto v sidrišče"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Pripni v sidrišče"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Uredi zaganjalnik..."

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Izberi zaganjalnik..."

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Ustvari zaganjalnik..."

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Vključenih je zgolj prvih %u hitrih tipk.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Kombinacijo &lt;SUPER&gt;+%u že uporablja drug proces.\n"
"Preverite vaše Xfce nastavitve."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica podobna sidrišču"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Moderna, minimalistična opravilna vrstica za Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Ne pokaži seznama oken pri enem samem oknu"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Pokaži le programe na trenutni delovni površini"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Pokaži le programe na trenutnem zaslonu"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Prikaži predogledne sličice odprtih oken"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Pokaži število odprtih oken (če sta več kot dva)"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Slog dejavnega kazalnika:"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Slog nedejavnega kazalnika:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Usmerjenost kazalnika:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Iz teme pridobi barvo kazalnika"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Dejavni kazalnik:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Nedejavni kazalnik:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Vsili velikost ikon:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Preklopi med programi s/z <SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Preklopi na zadnje okno s/z <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Ta možnost je onemogočena.</b>\n"
"Zahteva razširitev X11 XInput2.0, ki ni vsebovana na vašem sistemu."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Uporabi eno _vrstico na več-vrstičnem panoju"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Oči, ki vohunijo za vami"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Primernega programa za odpiranje priklopne točke ni mogoče najti"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s preostalega prostora na %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s preostalega prostora na %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"Priklopne točke %s ni bilo mogoče preveriti, preverite svoje nastavitve"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Samo %s preostalega prostora na %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Samo %s preostalega prostora na %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Preverjevalnik prostega prostora"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Meja za opozorilo (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Meja za nujno posredovanje (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Prikaži merilnik"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Prikaži gumb"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Prikaži prostor na disku"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Napaka v ukazu \"%s\""

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Xfce pano"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se izvede, in pritisnite <Enter>."

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Pritsnite za izbor datoteke..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Vnesite oznako vtičnika in pritisnite <Enter>."

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Perioda (s)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Časovni razmik med dvema zaporednima sprožitvama."

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Označite, da prisilite vtičnik v rabo le ene vrstice"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Uporabi le eno vrstico panoja"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Izberi zaslonsko pisavo..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Pritisnite za spremembo pisave..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati \"%s\""

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Na določen interval sproži skripto/program, ujame izpis in ga prikaže na "
"panoju"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Splošni prikazovalnik"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Posodobi zdaj"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Pokaži izpis ukaza."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Vtičnik indikatorjev"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Na panoju ustvari področje za Unity prikazovalnike. Prikazovalniki omogočajo "
"aplikacijam in sistemskim storitvam prikaz statusa in interakcijo z "
"uporabnikom."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Indikatorij programov"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Meni tiskalnikov"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Meni programov (Globalni meni)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Meni usklajevanja"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti seznam znanih indikatorjev?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Razporedi indikatorje v eno vrstico"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Omogočeno zagotavlja, da so indikatorij postavljeni v eno vrstico ali "
"stolpec."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Levo poravnaj v načinu namizne vrstice"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Nadzoruje razpored prikazovalnih gumbov, ko je pano v načinu namizne "
"vrstice. Možni izbiri sta \"sredinsko\" ali \"levo poravnano\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Kvadratne ikone"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Gumbi inidikatorjev bodo kvadratni, če je to moogče."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Privzeto skrij indikatorje"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Ko je vklopljeno, so prikazani le indikatorij z oznako \"Viden\". Sicer so "
"prikazani vsi indikatorij, ki nimajo oznake \"Skrit\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Premakni izbrani indikator eno vrstico gor."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Premakni izbrani indikator eno vrstico dol."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "</i>Ponovno zaženite pano, da bodo spremembe vidne.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "Po_čisti znane indikatorje"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Ponastavi seznam indikatorjev in njihovo nastavitev vidnosti."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Znani indikatorij"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Neuspešno TLS usklajevanje: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Vrnjena je bila HTTP odzivna koda %d. Najbolj verjeten razlog za to je "
"nepravilno uporabniško ime ali geslo za GMail."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Vrnjena je bila HTTP odzivna koda %d., ki bi morala biti 200. Lahko obstaja "
"težava z GMail strežniki ali pa so ti nezdružljivo spremenili način "
"preverjanja istovetnosti ali lokacije za nova sporočila."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Prejšnji proces se še ni končal, zato tokrat ne preverjam pošte."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minut."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Oddaljeni poštni predal GMail"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"GMail vtičnik se lahko poveže z Googlovo poštno storitvijo in varno preveri "
"število novih sporočil."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Varni IMAP ni a voljo, IMAP strežnik pa ne podpira prijav z običajnim "
"tekstom."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Preverjanje istovetnosti ni bilo uspešno. Morda ni pravilno uporabniško ime "
"ali geslo?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Zahtevana je bila varnost STARTTLS, a ga ta strežnik ne podpira."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Strežnik ali uporabnik nista določena"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Seznam map ne more biti prebran, dokler niso določeni strežnik, uporabnik in "
"verjetno tudi geslo. Preverite tudi vse varnostne nastavitve v dialogu "
"Napredno."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Nastavi mapo za novo pošto"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Mapa za novo pošto"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Napredne IMAP opcije"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Uporabi nezavarovane povezave"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Uporabi SSL/TLS na drugih vratih"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Uporabi SSl/TLS preko STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Uporabi nestandardna IMAP _vrata:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "_Direktorij IMAP strežnika:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP strežnik"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_Potštni strežnik:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Mapa za novo pošto"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Oddaljeni IMAP nabiralnik"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"IMAP vtičnik se lahko priključi na oddaljeni poštni strežnik, ki podpira "
"IMAP protokol, z možnostjo rabe SSL za zavarovanje povezave."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Nisem uspel dobiti statusa datoteke %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s ni direktorij. Ali je %s res veljaven maildir?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "_Pot do Maildir:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Izberi mapo za Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Čakalna vrsta za lokalni Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Maildir vtičnik lahko opreza za novo pošto v lokalni čakalni vrsti tipa "
"Maildir."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Ime _datoteke za Mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Izberite mbox datoteko"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Lokalna Mbox čakalna vrsta"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"MBox vtičnik lahko opreza za novo pošto v lokalni čakalni vrsti tipa mbox."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Neustrezna vrstiva %s v %s bo ignorirana"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Privzeta konfiguracija tega vtičnika je vzeta iin\n"
"privzete mh datoteke maildir profila ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Lokalna mapa za MH pošto"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH vtičnik opreza za novo pošto v lokalnikh MP mapah"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Napredne POP3 možnosti"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Uproabi SSL/TLS preko STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Uporabi ne-standardna _POP3 vrata"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3 strežnik"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Oddaljeni POP3 predal"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"POP3 vtičnik se lahko priključi na oddaljeni poštni strežnik, ki podpira "
"POP3 protokol, z možnostjo rabe SSL za zavarovanje povezave."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Ni bilo mogoče najti gostitelja \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Neuspelo povezovanje s strežnikom \"%s\":%s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Ni bilo predelano s SSL/TLS podporo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Neuspešno pošiljanje šifriranih podatkov: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Neuspešno pošiljanje podatkov: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Neuspešno prejemanje šifriranih podatkov: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Neuspešno prejemanje podatkov: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Prekinjanje branja: prebral preveč bajtov brez nove vrstice"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Medpomnilnik ni dovolj velik za celotno vrstico (%s<%d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Neuspešno zapisovanje konfiguracijske datoteke: '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Ne morem nastaviti pravic za konfiguracijsko datoteko '%s'. Če ta datoteka "
"vsebuje gesla ali druge občutljive podatke, je morda berljiva s strani "
"drugih uporabnikov vašega sistema."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Ta vrsta poštnega predala ne potrebuje nastavitev konfiguracije."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Ime pošt_nega predala"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Opazovanje pošte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Zahtevano je ime predala"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Vnesite ime poštnega predala."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Urejanje poštnega predala: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Izberite vrsto poštnega predala"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Izberite vrsto poštnega predala. Opis tipa se bo pojavil spodaj."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Dodaj nov poštni predal"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Odtrsani poštni predal"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje poštnega predala bo zavrglo tudi vse nastavitve in ne more biti "
"razveljavljeno."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Ni nove pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Imate %d novo sporočilo:"
msgstr[1] "Imate %d novi sporočili:"
msgstr[2] "Imate %d nova sporočila:"
msgstr[3] "Imate %d novih sporočil:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "pove, koliko je novih sporočil v vsakem poštnem predalu!   %d v %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce Opazovanje pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Aplikacije za opazovanje pošte ni mogoče dodati na pano."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Obstaja možnosti, da vaša različica GLib ne podpira niti."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Dnevnik opazovanja pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Izberite ikono"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "No_va pošta"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Opazovalec pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Zaženi s klik_om:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Zaženi ob nove_m sporočilu:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Zaž_eni ob vsaki spremembi števca sporočil:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Nova pošta"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Vrstice _dnevnika:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "Poglej dne_vnik..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Prikaži status dnevnika v ikoni"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce4 vtičnik za opazovanje pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Funkcionalni opazovalec pošte za Xfce pano"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Preveri pošto iz več poštnih predalov"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... ni priključen?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "MPD vtičnik odjemalca"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "MPD odjemalec :"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Odjemalec pretoka :"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Oblika orodnega namiga:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Oblika seznama predvajanja :"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Prikaži _sličico"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Gostitelj ali IP naslov"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Grafični MPD odjemalec, ki vtičnik zažene v kontekstualnem meniju"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Ukaz z URL za pretakanje izhoda MPD HTTP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Spremenljivke : %artist%, %album%, %file%, %track% in %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Spremenljivke : %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, "
"%track% in tle%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Mpd seznam predvajanja"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Ukazi</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Izhodi</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Preprost vtičnik za pano za Music Player Daemon"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "MPD vtičnik odjemalca"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Odjemalec za MPD, The Music Player Daemon"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-vtičnik"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Linux proc naprava '/proc/net/dev' ni bila najdena."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Vemsnik ni bil najden"

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (nedelujoč vmesnik)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Povprečje zadnjih %d meritev\n"
"z intervalom %.2fs:\n"
"Vhod: %s\n"
"Izhod: %s\n"
"Skupaj: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "in IP naslova"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Napak pri inicializaciji:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Prikaži trenutno obremenitev omrežnega vmesnika na panoju"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Barva stolpca (_vhod)"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Barva stolpca (izh_od)"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Maksimalno (_vhod):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Maksimalno (i_zhod):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Tekst za prikaz:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Osvežitveni _interval:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Prikaži vrednost kot _bite"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "S_amodejni maksimum"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Predstavi podatke kot:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Stolpce in vrednosti"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "O_barvaj vrednosti"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "Število števk:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Prikaži omrežni promet"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "b/s"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiB/s"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiB/s"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiB/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "b/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kb/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mb/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gb/s"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Idealno za hitre beležke"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Ni mogoče izbrati mape za nove beležke: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Pot do beležk ni ustrezna"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Beležke %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1132
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Beležka %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Ime %s je že v uporabi"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to skupino?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Neveljavni znaki so: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "Dod_aj novo skupino"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Skrij (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "Lepljivo okno"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "P_reimenuj skupino"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "Iz_briši skupino"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to beležko?"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Položaj zavihkov:"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Skrij beležke v opravilni vrstici"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Pot do beležk:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Nove nastavitve skupine"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Izberite pot do beležk"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Bordo"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Sončno"

#: common/xfce-notify-log-util.c:380
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Bi res radi počistili dnevnik obvestil?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:385
msgid "Clear notification log"
msgstr "Počisti dnevnik obvestil"

#: common/xfce-notify-log-util.c:406 common/xfce-notify-log-util.c:414
msgid "include icon cache"
msgstr "vključi medpomnilnik za ikone"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "To je vtičnik za obvestila"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "© 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:163
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>Ne _moti</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:366
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Dnevnika obvestil ni mogoče odpreti"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:392
msgid "_Clear log"
msgstr "Po_čisti dnevnik"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Označi vse kot prebrano"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:412
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Nastavitve obveščanja..."

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika za obvestila"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Velikost ikone za obveščanje"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Število prikazanih obvestil"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Prikaži le današnja obvestila"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Skrij potrditveno okno za 'Pobriši dnevnik'"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Skrij gumb na panoju, kadar ni neprebranih obvestil"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Prikaži v meniju"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Vsa obvestila"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Neprebrana obvestila"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Po prikazu menija"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Označi vse vnose dnevnika kot prebrane"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Označi prikazane vnose dnevnika kot prebrane"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Vtičnik za obvestila"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Vtičnik za obvestila za Xfce pano"

#: xfce4-notifyd/main.c:58 xfce4-notifyd/main.c:77
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1207
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce pritajeni program za obvestila"

#: xfce4-notifyd/main.c:61
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Neznana možnost \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:79
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Pritajenega programa za obvestila ni mogoče zagnati"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:550
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Zagnan je še en pritajeni program za obvestila. Prekinjam.\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Dnevnik ni na voljo"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Dnevniški vnos ni najden"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:236
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Mapa za beleženje obvestil (%s) ni mapa"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:248
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Dnevnika obvestil ni bilo mogoče odpreti: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:335
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "SQL izjave ni bilo mogoče pripraviti: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:364
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "zaključni znaki na koncu izjave"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:468
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Tabele 'obvestil' ni bilo mogoče ustvariti: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:469
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Indeksa časovnega žiga podatkovne baze ni bilo mogoče ustvariti: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:470
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Indeksa prebranih ni bilo mogoče ustvariti: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Xfce pritajeni program za obvestila"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:106
msgid "Notification Preview"
msgstr "Predogled obvestila"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:107
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Tako bodo prikazana obvestila"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:119
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Predogled obvestil ni uspel"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite izbirsati nastavitvve obveščanja  za aplikacijo "
"\"%s\"?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:572
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Pozabi aplikacijo"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:670
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Nedoločene aplikacije"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:901
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Trenutno so prikazana le nujna obvestila.</b>\n"
"Beleženje obvestil v dnevnik je %s"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1112
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Trenutno ni znanih programov.</b></big>\n"
"Takoj, ko bo program poslalo obvestilo,\n"
"se bo to pojavilo v seznamu."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1175
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1200
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Izdano pod pogoji GNU licencce, različice 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1201
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Prijvite hrošče na %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1209
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Pritajeni program za nastavitve ni na voljo"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Prazen dnevnik</b></big>\n"
"Ni zabeleženih obvestil."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Osveži dnevnik obvestil"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Počisti dnevnik obvestil"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Označi vse kot prebrano"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Vsa neprebrana obvestila označi kot prebrana"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "zabeležen vnos označi kot p_rebran"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Včeraj in pred tem"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:999
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Nalagam več dnevniških vnosov ..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:137
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Storitev obveščanja in zagnana. Obvestila ne bodo prikazana."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:216
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Trenutno se prikazujejo zgolj nujna opozorila.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:315
msgid "_Slide out"
msgstr "Premakni _ven"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:379
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animacije</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:392
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Privzeto je, da se oblaki z obvestili pojavijo na tistem zaslonu, na katerem "
"se nahaja kazalec miške."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:394
msgid "Show notifications on"
msgstr "Prikaži obvestila na"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:407
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"Za predvajanje zvoka ob obvestilih mora biti v nastavitvah videza izbrana "
"možnost 'Vklopi zvoke dogodkov\""

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:409
msgid "_Mute sounds"
msgstr "_Utišaj zvoke"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:436
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Vedno prikaži obvestila s procentualnimi vrednostmi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:461
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Ob prikazu obvestil pokaži"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:475
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "ikono, povzetek in vsebino"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:476
msgid "icon and summary"
msgstr "ikono in povzetek"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:477
msgid "icon and application name"
msgstr "ikono in ime aplikacije"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:491
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "zaslon s kazalcem miške"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:492
msgid "primary monitor"
msgstr "glavni zaslon"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:602
msgid "Default _position"
msgstr "Privzeti _položaj"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:621
msgid "Top center"
msgstr "Sredina zgoraj"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:622
msgid "Bottom center"
msgstr "Sredina spodaj"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:652
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:665
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Prikaži skupek obvestil in telo, kadar je obvestilo procentualna vrednost, "
"kot npr. glasnost zvoka ali svetlost zaslona."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:667
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Prikaži besedilo s procentualnimi _vrednostmi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:681
msgid "Date/time _format"
msgstr "_Zapis datuma/časa"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:702
msgid "Locale default"
msgstr "Privzete krajevne vrednosti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:703
msgid "Relative times"
msgstr "Relativni časi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:704
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:733
msgid "Show _Preview"
msgstr "Prikaži _predogled"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:759
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Izgini v roku"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:777
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Ko aplikacije ustvarijo sporočilo, lahko zahtevajo čas prikaza obvestila na "
"zaslonu. Ta nastavitev določa ali se ta zahteva upošteva."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:779
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Upoštevaj časovno zahtevo aplikacije \"Izgini v roku\""

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:824
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve obveščanja posamične aplikacije</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:870
msgid "Log notifications"
msgstr "Zabeleži obvestila"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:896
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr "le med 'Ne moti\", ali kadar ni prikazana vsebina obvestil"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:909
msgid "Log applications"
msgstr "Zabeleži aplikacije"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:941
msgid "all except blocked"
msgstr "vse, razen blokiranih"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:942
msgid "only blocked"
msgstr "zgolj blokirane"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:970
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Največje število vnosov, ki naj se ohranijo v dnevniku."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log size limit"
msgstr "Omejitev velikosti dnevnika"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Utišaj aplikacijo"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Dovoli nujna obvestila"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Vključi v dnevnik"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Prilagodite prikaz obvestil na zaslonu"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Profili panojev"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Shranite in obnovite vaše nastavitve panojev"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"pano;opravilna vrstica;stikalo;uporabi;obnovi;shrani;varnostna kopija;"
"odstrani;uvoz;izvoz;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Nastavitve;konfiguracija;uporabnik;configuration;user"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Uveljavi nastavitve"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Shrani nastavitve"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Odstrani nastavitve"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Kopija %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Uvozi datoteko z nastavitvami..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Napačna nastavitvena datoteka!\n"
"Izberite pravilno konfiguracijsko datoteko."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Poimenujte novo razporeditev panojev"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Arhiva_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Ali želite uveljaviti konfiguracijo?\n"
"Trenutna konfiguracija bo izgubljena!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Ustvari varnostno koijo trenutne konfiguracije"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Ali jo želite shraniti ne glede na napake? Nekateri podatki o konfiguraciji "
"lahko manjkajo."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Izvozi nastavitve kot..."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Profili Xfce panojev"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Program za upravljanje različnih razporedov panojev za namizje Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Z Xfce panel je mogoče ustvariti raznovrstne razporeditve panojev. Orodje "
"omogoča enostavno upravljanje različnih razporedov. Xfce4-panel-profiles "
"omogoča shranjevanje in obnavljanje ter uvoz in izvoz razporedov panojev."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Ustvari zaganjalnik na panoju"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "Doda zaganjalnik na pano na osnovi podatkov v tej namizni datoteki"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"pulti;panoji;nastavitve;lastnosti;taskbar;samodejno skrij;programski meni;"
"start;gumbi;zaganjalnik;obvestilnik;status;ikone;vtičniki;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Prilagodi pano"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr ""
"Po odstranitvi predmeta s panoja bodo izgubljene tudi vse njegove nastavitve."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Pu_lt"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Dodaj _nove predmete ..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "_Nastavitve panoja..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Prikaži okno z nastavitvami panoja"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "STEVILKA-PANOJA"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Prikaži okno za dodajanje novih predmetov"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Shrani konfiguracijo panoja"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Panoju dodaj nov vtičnik"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "IME_VTICNIKA"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Znova zaženi trenutno instanco panoja"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Zapri trenutno instanco panoja"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Že obstaja zagnani primerek"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Ponovni zagon ..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Ni mogoče prikazati okna z nastavitvami"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Ni mogoče prikazati okna za dodajanje novih predmetov"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti konfiguracije panoja"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče dodati na pano"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Panoja ni bilo mogoče znova zagnati"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Panoja ni bilo mogoče zapreti"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati D-Bus sporočila"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Noben primerek %s ni v teku"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Ali želite zagnati pano? Če ga, poskrbite da ob izhodu shranite sejo, da bo "
"pano samodejno zagnan, ko se naslednjič prijavite."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa za migracijo"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"Vtičnika \"%s\" ni bilo mogoče naložiti. Ali ga želite odstraniti iz "
"konfiguracije panoja xfce4-panel?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Vtičnika iz trenutne konfiguracije xfce4-panel ni bilo mogoče naložiti - "
"verjetno zaradi težav z namestitvijo. Če veste, kaj delate, ga lahko trajno "
"odstranite, sicer pa je bolj narediti varnostno kopijo trenutne "
"konfiguracije z %s, preveriti namestitev in znova zagnati xfce4-panel."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"To bo na panoju ustvarilo nov zagonski vtičnik in v meni dodalo izbrane "
"datoteke."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Ustvari nov zaganjalnik iz %d namizne datoteke"
msgstr[1] "Ustvari nov zaganjalnik iz %d namiznih datotek"
msgstr[2] "Ustvari nov zaganjalnik iz %d namiznih datotek"
msgstr[3] "Ustvari nov zaganjalnik iz %d namiznih datotek"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"X ste zagnali brez upravljalnika seje. Klik na Končaj bo končal X strežnik."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti pano?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Napačna skladnja za dogodek vtičnika. Uporabite IME-VTICNIKA:IME[:VRSTA:"
"VREDNOST]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Napačna vrsta namiga \"%s\". Veljavne vrste so bool, double, int, string in "
"uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Ne morem odpreti e-poštnega naslova"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Pano namizja Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Dodaj nov predmet"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Izberite pano za nov vtičnik:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Pano %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Ker je pano zagnan v kiosk načinu, kot navadni uporabnik nimate dovoljenja "
"za spreminjanje njegovih nastavitev."

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Spreminjanje panoja ni dovoljeno"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Dodaj nove predmete"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Vtičnik \"%s\" je nepričakovano izginil s panoja. Ali ga želite ponovno "
"zagnati?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Vtičnik se v zadnjih %d sekundah večkrat ponovno zagnal. Če Izberete Zaženi, "
"se bo vstavek poskusil ponovno zagnati, sicer pa bo trajno odstranjen s "
"panoja."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Ponovni zagon vtičnika"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Zaslon %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Konfiguracije panoja in vtičnikov bodo trajno izbrisane"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pano št. %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(zunanji)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Interno ime: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Interno ime: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Če odstranite predmet s panoja, bo ta trajno izgubljen."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Ali res želite odstraniti teh %d predmetov?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Če jih odstranite s panoja, bodo trajno izgubljeni."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Inteligentno"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Brez (uporabi sistemski stil)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Varnostno kopiranje in obnova"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Preklopi med predlogami panojev"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Dodaj nov pano"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Odstrani trenutno izbran pano"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "_Način:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Razširi prek vseh zaslo_nov"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Z izbiro te možnosti se pano raztegne preko več zaslonov."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Zakleni pano"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "Ta možnost skrije ročice panoja in onemogoči njegovo premikanje."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "Na _robovih zaslona ohrani prostor za pano"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"To možnost izberite, če ne želite, da povečana okna prekrivajo območja za "
"panojem. To deluje le v primeru, da je pano pripet na rob zaslona."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "S_amodejno skrij pano:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Merila</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Vrstica_velikost (pikslov):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Število _vrstic:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "Dol_žina (pikslov):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Širina roba (pikslov):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Samodejn_o povečaj dolžino"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"S to možnostjo se pano samodejno podaljša, če vtičniki zahtevajo več "
"prostora."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "Pr_ikaz"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Izberite barvo panoja"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Izberite ozadno sliko"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Samodejno prilagodi velikos_t"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Fik_sna velikost ikon (pikslov)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Pokrivnost</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Sestavljanje je trenutno onemogočeno</b>\n"
"Za nastavljanje pokrivnost panoja vklopite sestavljanje v upravljalniku oken."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "Ob v_stopu:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "Ob i_zstopu:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Prozornost, ko kazalec NI nad panojem, pri čemer je 0 popolnoma prozorno in "
"100 popolnoma prekrivno."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "_Videz"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Panoju dodaj nov predmet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Odstrani trenutno izbrani predmet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Uredi trenutno izbrani predmet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Prikaži podatke o trenutno izbranem predmetu"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Pred_meti"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Izkušeno"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Zakleni pano"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Privzetih nastavitev ni bilo mogoče naložiti"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Nastavitve panoja je potrebno prenesti..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Obstoječih nastavitev ni bilo mogoče prenesti"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Konfiguracija panoja je bila posodobljena."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Gumbi dejanj"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "_Videz:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "_Lastni naslov"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "Pri_kaži potrditveno okno"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Prikaži potrditveno okno s 30-sekundno zakasnitvijo za nekatera dejanja."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "_Odjava ..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "_Zakleni zaslon"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Hibridno spanje"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Ali želite sistem hibernirati in zaustaviti?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Računalnik bo hiberniran in zaustavljen v %d sekundah."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:302
msgid "Sus_pend"
msgstr "V _pripravljenost"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Dejanja \"%s\" ni bilo mogoče zagnati"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Mala miška"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Odjava, zaklep zaslona in ostala sistemska dejanja"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "_Oznaka gumba:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Gumb prikaži v eni _vrstici"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "Pokaži oznako gum_ba"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Pokaži opis programa v namigu za orodje"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Prikaži ik_one v meniju"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Prik_aži generična imena programov"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Z izbiro te možnosti so v meniju prikazana generična imena programov, npr. "
"\"Upravljalnik datotek\" namesto \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Uporabi _privzeti meni"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "_Uredi meni"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "_Uporabi prilagojeni meni:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Menijska _datoteka:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Izberite menijsko datoteko"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Menijska datoteka"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Izberite ikono"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Prikaži meni, ki vsebuje kategorije nameščenih programov"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati urnega ukaza"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Binarni čas"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Samo čas"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Ime časovnega pasu, ki ustreza datoteki v zoneinfo zbirki, npr. \"Europe/"
"Ljubljana\". Če pustite prazno, bo uporabljen lokalni sistemski čas."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Časovni _pas:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "_Nastavitve časa in datuma ..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Če je izbrano, se ta ukaz izvede ob levem kliku na vtičnik, namesto da bi se "
"prikazal koledar."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_Prikaži številko tedna"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Zapis določa, katere dele datuma in časa naj se doda na pano. Na primer, %Y "
"bo nadomeščeno z letom, %m z mesecem, %d z dnem. Podobno bo besedilo znotraj "
"<b></b> oznak poudarjeno. Glej stran \"Pomoč\" za dodatne informacije."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Zapis orodnega nami_ga:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Pokaži AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Č_asovni ločilnik"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-_urna ura"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Binarni način:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Prikaži _sekunde"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Ohla_pnost:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Prikaži neak_tivne segmente"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Format določa, katere dele datuma in časa naj se doda na pano. Na primer, %Y "
"bo nadomeščeno z letom, %m z mesecem, %d z dnem. Podobno bo besedilo znotraj "
"&lt;b&gt;&lt;/b&gt;  oznak poudarjeno. Glej stran&quot;Pomoč&quot; za "
"dodatne informacije."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Možnosti ure"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Zgodaj zjutraj"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoraj poldne"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Pozno zvečer"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "približno %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "pet čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "deset čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "četrt čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvajset čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "petindvajset čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 in pol"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "petindvajset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "dvajset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "četrt do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "deset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "pet do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "približno %1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "približno %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "pet čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "deset čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "četrt čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvajset čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "petindvajset čez %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "pol %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "petindvajset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "dvajset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "četrt do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "deset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "pet do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "približno %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "ena"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "dva"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "štiri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "pet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "šest"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "sedem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "osem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "devet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "deset"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "enajst"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "dvanajst"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "ena"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "dva"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "štiri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "pet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "šest"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "sedem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "osem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "devet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "deset"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "enajst"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "dvanajst"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Koliko je ura?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Programa \"%s\" ni mogoče zagnati"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Ni mogoče poizvesti vsebinskega tipa za \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Privzeti program za \"%s\" ni nastavljen"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati privzetega programa za \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati prednostnega programa za kategorijo \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Ustvari nov dokument z besedilom"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Ustvari & _odpri"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Ustvarjanje mape ni bilo uspešno: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Ustvari dokument z besedilom..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "V meniju prikaži drevesno strukturo map"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "Os_novna mapa:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Prikaži 'Nov dokument_z_besedilom'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Prikaži '_Nova mapa'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Prikaži 'Odpri v _terminalu'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Prikaži '_Odpri _Mapo'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Vnesite seznam vzorcev, ki bodo določali, katere datoteke naj bodo vidne v "
"mapi. Če določite več kot en vzorec, morajo biti ti ločeni s podpičji (npr. "
"*.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Odpri meni zaganjalnikov"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Neimenovan predmet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Neuspešno zaganjanje urejevalnika desktop predmetov"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Izbrisan predmet bo trajno odstranjen"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Neimenovan predmet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti \"%s\"?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Znotraj gumba"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_Izbriši predmet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "_Dodaj program"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "_Nov program"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Nova _povezava"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Dodaj enega ali več predmetov v zaganjalnik"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Odstrani izbrani predmet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Dodaj nov predmet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Dodaj novo spletno povezavo"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Onemogoči _orodne namige"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"S to možnostjo izklopite prikaz orodnih namigov ob pomiku nad gumb panoja "
"ali predmet menija."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Prikaži _oznako namesto ikone"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Pokaži zadnji _uporabljeni predmet na panoju"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Izberite to možnost za premik kliknjenega predmeta iz menija na pano."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Polož_aj puščice:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programski zaganjalnik, po možnosti z menijem"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Na_stavitve delovnih površin..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitev delovnih površin"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Miniaturni pogled"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Število _vrstic:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Prikaži številko delovne površine"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Pokaži delovne površine z uporabo miškinega kolesca"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Ovij okoli delovnih površin"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Preklopi med navideznimi namizji"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Vstavi ločilnik ali presledek med predmete na panoju"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Obnovi skrčena okna"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Skrči vsa razpeta okna in prikaži namizje"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_Prikaži ob lebdenju miškinega kurzorja"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Skrij vsa okna in prikaži namizje"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Predmeti statusne vrstice"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "_Fiksna velikost ikon (v pikslih)"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Samodejno n_astavi velikost"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Razporedi predmete v en_i vrstici"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "Priv_zeto skrij predmete"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "_Kvadratni pedmeti"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Meni je primarna akcija"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "Zahteva_j simbolične ikone"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Obvestilniki o stanju"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Ikone sistemske vrstice"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati obvestilnega področja"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Najverjetneje je drug gradnik prevzel funkcijo obvestilnega področja. To "
"področje ne bo uporabljeno."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Obvestilno področje je izgubilo izbiro"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti upravljalnika izbire za zaslon %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Vtičnik statusne vrstice"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Omogoča predmete za obvestilnik stanja (indikatorje aplikacij) in opuščene "
"predmete sistemske vrstice"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instanca"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Združi naslov in časovni žig"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Združi naslov in naslov okna"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Ne združi, dovoli povleci-in-spusti"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Prikaži _oznake gumbov"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Prikaži ploske gumbe"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Prikaži _ročico"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Raz_vrščanje:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "_Dejanje ob srednjem kliku:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Združi okna aplikacije"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Obnovi skrčena okna na _trenutno delovno površino"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Na_riši okvir okna ob prehodu gumba s kazalcem"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Preklapljaj okna z miškinim kole_scem"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Pokaži okn_a z vseh delovnih površin"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Pokaži okna z vseh zaslonov"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Po_kaži samo skrčena okna"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Ne morem zagnati nove instance od '%s'"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Zaženi novo instanco"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Ni oken"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Dodaj delovno površino"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Odstrani delovno površino \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Odstrani delovno površino %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Pokaži dejanja delovne po_vršine"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Pokaži ime_na delovnih površin"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Omogoči obvestilo o n_ujnosti"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Dostopajte do map, dokumentov in odstranljivih nosilcev"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Priklopi in odpri"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Samo ikono"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Samo oznako"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikono in oznako"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Pokaži _ikone v meniju"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Pokaži odst_ranljive nosilce"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Priklopi in _odpri s klikom"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Pokaži GTK _zaznamke"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Pokaži nedavne _dokumente"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Pokaži možnos_t Počisti"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "Število prikaza_nih predmetov"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "U_kaz"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Ko je ohranjevalnik zaslona aktiviran"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Ko je ohranjevalni zaslona dekativiran"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "_Upravljanje ohranjevalnika zaslona"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za izklop:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za pripravljenost:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za mirovanje:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Če je pritisnjena tipka za baterijo:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Števec korakov osvetljenosti:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Obravnavaj tip_ke za svetlost zaslona"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Gumbi</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Statusna obvestila"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Ikona v opravilni vrstici"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Po času neaktivnosti"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Stanje pripravljenosti sistema:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Hranjenje energije sistema</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Pokrov prenosnika</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Ko je pokrov prenosnika zaprt:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr "Ta dejanja se izvedejo le, kadar ni priključenega zunanjega zaslona"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Profil porabe</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Baterija"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Napajanje"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Kritičen nivo baterije:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Ko je nivo baterije kritičen:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Kritična moč</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Zakleni zaslon, kadar gre sistem v stanje spanja"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Upravljanje porabe zaslona</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"Namesto zaslonskega strežnika naj za porabo zaslona skrbi upravljalnik "
"porabe energije (DPMS) "

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "V stanje mirovanja čez"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Ugasni čez"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Ob neaktivnosti zmanjšaj na"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Zmanjšaj po"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Zmanjšanje svetlosti</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Prehod v stanje pripravljenosti ni dovoljen"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Prehod v stanje pripravljenosti ni podprt"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Prehod v mirovanje ni dovoljen"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Prehod v mirovanje ni podprt"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Hibridno mirovanje ni dovoljeno"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Hibridno mirovanje ni podprto"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Prehoda v mirovanje in pripravljenost nista podprta"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Prehoda v mirovanje in pripravljenost nista dovoljena"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Ugasni zaslon"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Število korakov osvetljenosti, ki so na voljo ob uporabi tipk"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr ""
"Stopnja, pri kateri je stanje računalnika kritično in nujno potrebuje vir "
"napajanja"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Nastavite ustrezno veliko vrednost, sicer bo sistem izvedel svoje dejanje še "
"pred xfce4-power-manager, ne da bi ga lahko preprečil ali vedel, kdaj se bo "
"to zgodilo. Dejanje, ki ga bo v tem primeru izvedel sistem je: %s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Vir napajanja"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Trenutni naboj"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Polni naboj (proizvodno)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Energija prazne baterije"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Količina energije"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Prosimo, preverite namestitev upravljalnika porabe energije"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Pokaži določene naprave z UpDevice potjo objekta"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice pot objekta"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Povzroči zaustavitev xfce4-power-manager-settings"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Upravljalnik porabe energije za Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Z upravljalnikom porabe energije se ni mogoče povezati"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "Nastavitev upravljalnika rabe energije ni bilo mogoče naložiti"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Upravljalnik porabe energije za Xfce ni zagnan. Ali ga želite zagnati?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Izgrajeno z GTK+ %d.%d.%d, povezano z GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Nastavitve upravljalnika porabe energije"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"nastavitve; lastnosti; gumbi;spanje;hibernacija;baterija;zaustavitev;"
"svetlost;pokrov notesnika; zakleni zaslon; vklopljen; shranjevanje; kritično;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Brezprekinitveno napajanje"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Električno omrežje"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Litij-ionska"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Litijev polimer"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litij-železov fosfat"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikelj-kadmij"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Napolnjeno - %s preostalo"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Napolnjeno"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"%0.0f%% - %s do napolnitve"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"%0.0f%% - %s preostalo"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Čakanje na polnjenje (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Čakanje na praznjenje (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"je prazna"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Trenutno napolnjeno: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Ni vklopljeno"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Stanje ni znano"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Program trenutno onemogoča avtomatski prehod v mirovanje sistema. "
"Nadaljevanje s to akcijo lahko pokvari delovanje tega programa. Ali ste "
"prepričani, da želite sistem hibernirati?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Nobeno od orodij za zaklepanje sistema se ni uspešno zagnalo, zato sistem ne "
"bo zaklenjen.\n"
"Ali ste prepričani, da želi sistem spraviti v mirovanje?"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Hibridno mirovanja sistema"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Izklop računalnika"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Baterija je skoraj prazna. Da bi preprečili izgubo podatkov, shranite svoje "
"delo"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Baterija je skoraj prazna"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"%s je skoraj prazna\n"
"Preostali čas: %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Mirovanje ni podprto"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Stanje pripravljenosti ni podprto"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Hibridno mirovanja ni podprto"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Svetlost: %.0f procentov"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s je napolnjena"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s se polni"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s do polne zmogljivosti"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "%s se prazni"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Trenutni vir napajanja: %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Ocena preostalega časa %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "%s je prazna"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Svetlost tipkovnice: %.0f procentov"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Podpora za PolicyKit: Da\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Podpora za PolicyKit: Ne\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Omogoča prehod v pripravljenost"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Omogoča prehod v mirovanje"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Lahko hibridno obmiruje"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Dovoljenje za prehod v pripravljenost"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Dovoljenje za prehod v mirovanje"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "Hibridno mirovanje je dovoljeno"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Dovoljenje za izklop"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Ima baterijo"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Ima pano za spreminjanje svetlosti"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Ima gumb za izklop"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Ima gumb za mirovanje"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Ima gumb za pripravljenost"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Ima tipko za baterijo"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Podpora za LID"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Pritaji kot demona"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Izpiši vse podatke"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Ponovno zaženi upravljalnik porabe energije"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Spremeni nastavitve"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Končaj vse zagnane upravljalnike porabe energije"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "S sejo sporočilnega vodila ni mogoče vzpostaviti povezave"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Upravljalnik porabe energije za Xfce ni zagnan"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Drug upravljalnik porabe energije je že zagnan"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Upravljalnik porabe energije za Xfce je že zagnan"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Neveljaven piškotek"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Nobeno orodje za zaklepanje zaslona se ni uspešno izvedlo, zato zaslon ne bo "
"zaklenjen."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Upravljalnik porabe energije za namizje Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Prilagodi svetlost zaslona prenosnika"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr "Za prilagajanje svetlosti prenosnika je potrebna overitev"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Mirovanje ali pripravljenost sistema"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr "Za prehod v stanje mirovanja ali pripravljenosti je potrebna overitev"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Pokaži polnost baterij priključenih naprav"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s trenutno preprečuje upravljanje s porabo"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Svetlost zaslona</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Predstavitve_ni način"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Preostali čas"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Napolnjenost in preostali čas"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika za upravljanje porabe energije"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Prikaži oznako:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Prikaži indikator za \"Predstavitveni način\""

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Vtičnik upravljalnika porabe energije"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr "Pokaži nivo baterij naprav in prilagodi svetlost zaslona"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Xfce upravljalnik porabe energije"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr "Upravljanje in zmanjševanje porabe energije računalnikov in naprav"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Upravljalnik porabe energije Xfce upravlja z viri energije na računalniku in "
"napravami, ki jih lahko nadzoruje za zmanjšanje porabe energije (knp. "
"svetlost LCD zaslonov, mirovanje zaslonov, nadzorovanje hitrosti procesorja)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Poleg tega Xfce upravljalnik porabe energije ponuja nabor freedesktop "
"ustreznih DBus vmesnikov, ki druge aplikacije obveščajo o trenutnem stanu "
"nivojev energije, tako da lahko te prilagodijo svojo porabo. Poleg tega "
"ponuja vmesnik za onemogočanje, ki dovoljuje programom, da preprečijo "
"samodejno spanje preko upravljalnika porabe energije. Primer za to je "
"sistemski program za namestitev paketov, ki bi moral uporabljati ta vmesnik, "
"ko izvaja posodobitve."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce upravljanik porabe energije ponuja tudi vtičnik za Xfce in LXDE panoje "
"za upravljanje svetlobe LCD zaslonov in za nadzor nivojev baterije in "
"naprave."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr ""
"Posnetek zaslona uporabniškega vmesnika Xfce upravljalnika porabe energije"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "PulseAudio vtičnik"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Prilagodi glasnost PulseAudio zvočnega sistema"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Zgolj izhod"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Zgolj vhod"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "PulseAudio vtičnik za pano"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Omogoči bližnjice na tipkovnici za prilagajanje gla_snosti"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Omogoči upravljanje glasnosti z večpredstavnostnimi tipkami. Poskrbite, da v "
"ozadju ne teče kakšna druga aplikacija, ki bi odčitavala te tipke (npr. "
"xfce4-volumed)."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Ob _spremembi glasnosti predvajaj sistemski zvok"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Vklopi zvočni učinek pri spreminjanju glasnosti z multimedijskimi tipkami."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Vedno prikaži _indikator snemanja"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Prikaži _obvestila o glasnosti"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "Tiho/glasno se obvešča v vseh načinih, razen pri \"brez\""

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr "Velikost koraka pri spreminjanju glasnosti s kolescem miške."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "_Korak glasnosti:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "N_ajvečja glasnost:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "Mešalnik zvoka"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Ukaz za mešanje zvoka, ki je lahko zagnan iz kontekstualnega menija, npr. "
"\"pavucontrol\" ali \"unity-control-center sound\"."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Zaženi mešalnik zvoka..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Nadzor predvajanja z medijskimi predvajalniki"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Omogoči večpredstavnostne tipke za nadzorovanje predvajanja"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Pošlji mulitmedijske tipke vsem predvajalnikom"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Omogoči eksperimentalno podporo za fokusiranje okna"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Počiti znane predmete"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Ponovno zaženite predvajalnike, da bodo spet vidni."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Znani medijski predvajalniki"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Predvajalniki"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Ni mogoče zagnati ukaza \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Ni povezave s PulseAudio strežnikom"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Glasnost %d%% (utišano)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Glasnost %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "Meš_alnik zvoka"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Glasnost %d%c (utišano)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Glasnost %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce ohranjevalnik zaslona"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr ""
"settings;preferences;screensaver;lock screen;nastavitve;lastnosti;možnosti;"
"ohranjevalnik;zaslon;zakleni;:"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Neupsšna inicializacija okenskega sistema."

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Plavajoči Xfce"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Xfce logo brbota po zaslonu"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Sestavni del Xfce ohranjevalnika zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Največ slik"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Prikaži poti"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Z vrtenjem"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Brez naključnih slik"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Brez raztegovanja slik"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Nastavitve posameznega ohranjevalnika"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "ime ohranjevalnika za nastavljanje"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "prveri ali je ohranjevalnik nastavljiv"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Ne morem konfigurirati ohranjevalnika zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Zahtevan je ohranjevalnik zaslona."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Neznana vrsta datoteke: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Napaka pri obdelavi datoteke: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Ohranjevalnik zaslona %s ima nastavitve"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Ohranjevalnik zaslona%s nima nastavitev"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Ohranjevalnik zaslona %s nima možnosti nastavitev."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Višina zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Širina zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Indeks zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Skrbnik je zaklenil to nastavitev."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Izvaja se kot root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Zaslon se ne bo zaklenil za root uporabnika"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr "Xfce Power Manager ni nastavljen za zapiranje prenosnika"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Vaš računalnik morda ne bo zaklenjen, ko ga boste zaprli."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Konfiguriraj ohranjevalnik"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Spremeni temo po:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Prepreči ohranjevalnik zaslona za celozaslonske aplikacije"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Omogoči zaklepanje zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Ob zagonu ohranjevalnika zakleni zaslon"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Zakleni zaslon po tem, ko je ohranjevalnik zaslona aktiven:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Ukaz za tipkovnico na zaslonu:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Sporočila o stanju seje"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Ukaz za odjavo:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Omogoči odjavo po:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Zamenjava uporabnika"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Zakleni zaslon ob spanju"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb od %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ta zaslonska slika se prenaša "
"na:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Območje za zajem</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Celoten zaslon"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Naredi zaslonsko sliko celotnega zaslona"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Dejavno okno"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Naredi zaslonsko sliko dejavnega okna"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Ni podprto v Wayland"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Izberi območje"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Izberite območje, ki naj se zajame, tako da kliknete na neko pozicijo na "
"zaslonu in potem, ne da bi spustili gumb miške, vlečete miško na drug kot "
"območja, nato pa spustite gumb miške.\n"
"\n"
"Med vlecenjem pritisnite ctrl, če želite prestavljati območje."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Možnosti</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Zajemi miškin kazalec"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Prikaži miškin kazalec na zaslonski sliki"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Zajemi rob okna"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Prikaži rob okna na zajeti sliki.\n"
"Izklop te možnosti ne vpliva na CSD okna."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Zakasnitev pred zajemom</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Zakasnitev v sekundah preden se naredi zaslonska slika"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Dejanje</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Shrani posnetek zaslona v datoteko"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Pokaže shrranjeno datoteko v mapi"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče, da se jo lahko kasneje prilepi"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Odpri zaslonsko sliko z izbranim programom"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Program, ki bo odprl zaslonsko sliko"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Dejanje po meri:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Izvrši izbrano dejanje po meri"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Dejanje po meri za izvršitev"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Predogled</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Shrani zaslonsko sliko kot ..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Dejanja po meri</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Dejanje po meri"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Dodaj dejanje po meri"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Odstrani izbrano dejanje po meri"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Ime dejanja, ki bo prikazano v pogovornem oknu Dejanja"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Ukaz, ki bo izvršen za to dejanje po meri"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr "Rezervirajte %f za položaj zajetega posnetka zaslona"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Dejanja po meri ni mogoče izvršiti"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Izbrano neveljavno dejanje po meri"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Izvajanje dejanja po meri %s je spodletelo"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "Datoteka PNG"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG datoteka"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "Datoteka BMP"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "Datoteka WebP"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG Xl datoteka"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF datoteka"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ni mogoče zagnati programa.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Kopije posnetka zaslona ni bilo mogoče zajeti"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti desktriptorja datoteke"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Pomnilnika ni bilo mogoče mapirati"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Manjkajo zahtevani vmesniki za Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Manjka sestavljalnik wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "Izbrani način ni podprt v Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Napaka pri zajemu"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Zakasnitev v sekundah pred zajemom zaslonske slike"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Prikaži miško na zaslonski sliki"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Odstrani rob okna iz posnetka zaslona"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Izberite območje za zajem tako, da kliknete točko na zaslonu in držite "
"miškin gumb, nato miško povlečete na drug rob območja in gumb izpustite."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"Pot do datoteke ali mape, kamor bo shranjen posnetek zaslona. Sprejema png, "
"jpg in bmp končnice. Webp, jxl in avif so podprti le, kadar je nameščen "
"ustrezen pixbuf nalagalnik."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Pokažite shranjeno datoteko v mapi."

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Seznam podprtih slikovnih zapisov. Rezultat je odvisen od nameščenih pixbuf "
"nalagalnikov"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Sporne možnosti: --%s in --%s ne morata biti uporabljeni istočasno.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Možnost --%s ima smisel samo v navezi z --fullscreen, --window oz. --region. "
"Sedaj ne bo upoštevana.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "Naredi zaslonsko sliko celotnega zaslona, dejavnega okna ali območja"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Program za zajem slike zaslona"

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Senzorji</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Vtičnik senzorjev:\n"
"Videti je, da je prišlo do težave pri branju vrednosti senzorske funkcije.\n"
"V nadaljevanju ni zagotovljene pravilnosti.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Ni izbranih senzorjev!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Slog uporabniškega vmesnika:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_tekst"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "trakovi z na_predkom"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_merilniki"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Prikaži o_znake"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "_Samodejna barva prikaza"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo barva prikaza odvisna od vrednosti (normalno, veliko, "
"malo).\n"
"Če je izključeno, je uporabljena barva, ki jo za senzorje določi uporabnik.\n"
"Če za določen uporabniško določen senzor ni podana barva,\n"
"je barva privzeta iz trenutnega sloga uporabniškega vmesnika."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "Prikaži na_slov"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Število vrstic teksta:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Pokrij vse vrstice/stolpce panoja"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "Velikost pisa_ve"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "zelo majhna"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "zelo velika"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "P_isava:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Prika_ži enote"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Majhen vodoravni razmik"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Vrednost alfa barve merilnika:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "vrednost barve merilnika:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Skrij sporočila"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Skrij namige za orodja"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "Izve_di ob dvokliku:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Možnosti sloga uporabniškega vmesnika"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Vtičnik senzorjev"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Za različne funkcije lahko spremenite lastnosti, kot so ime, barve, min. in "
"maks. vrednost z dvojnim klikom na vnos, urejanjem vsebine in potrditvijo z "
"enter ali izbiranjem drugega polja."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "Prikaže vrednosti z LM senzorjev, ACPI, trdih diskov, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Avtorstvo (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Trdi diski"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s cone"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "NVIDIA GPU temepratura jedra"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. temperature trdih diskov"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" ni bil pravilno izveden, čeprav je izvršljiv. Verjetno je težava "
"v tem, da so za branje temperature diska potrebne korenske - root pravice in "
"da \"hddtemp\" ni nastavljen na root.\n"
"\n"
"Enostavna a umazana rešitev je, da zaženete \"chmod u+s %s\" kot root "
"uporabnik in ponovno zaženete ta vtičnik ali njegov pano.\n"
"\n"
"Klic \"%s\" je vrnil to napako:\n"
"%sz  vrdnostjo %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "V prihodnje skrij to obvestilo"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Zgodila se je napaka pri izvajanju \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM senzorij"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Napaka: Nisem se mogel povezati s senzorij!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Napaka vtičnika senzorjev"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Videti je, da je prišlo do težav pri odčitavanju vrednosti senzorske "
"funckije.\n"
"V nadaljevanju ni zagotovljene pravilnosti."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Vrsta senzor_ja:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "Interval _posodobitev (sekunde):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Merilo temperature:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Senzorij"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Ni bilo najdenih senzorjev!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f obr./min."

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce4 Senzorij %s\n"
"Ta program je objavljen pod poogji GPL v2.\n"
"Licenco je mogoče najti v arhivu izvorne kode programa pod /usr/share/apps/"
"LICENSES/GPL_V2 ali na http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4 Senzorij %s\n"
"Prikazuje informacije senzorjev strojne opreme, ACPI status, temperature "
"trdih diskov in temperaturo grafičnih procesorjev Nvidia.\n"
"Sinopsis:\n"
"  xfce4-sensors [opcija]\n"
"kjer je [opcija] lahko:\n"
"  -h, --help Izpiše ta dialog za pomoč.\n"
"-l, --license Izpiše informacije o licenci\n"
"-V, --version Izpiše informacije o različici\n"
"\n"
"Program je objevljena pod GPL v2.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce Senzorij %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "Merilni_ki"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Prikazovalnik senzorjev"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Pregledovalnik senzorjev:\n"
"Prišlo je do težave pri branju vrednosti funkcije senzorjev.\n"
"V nadaljevanju ni zagotovljene pravilnosti.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Prikazovalnik senzorjev"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Prikaže vrednosti senzorjev."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Prikazovalnik vrednosti senzorjev"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Vtičnik senzorjev"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce Seja"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Uporabite to sejo za zagon Xfce kot vašega namizja"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce seja (Wayland)"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "S strežnikom nastavitev ni mogoče vzpostavi stika"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr ""
"Iz vsebovanih definicijskih podatkov ni bilo mogoče ustvariti uporabniškega "
"vmesnika"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Sa_modejni zagon programov"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "Trenutno aktivna seja:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "Če je zagnan"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "Napaka shranjevanja seje"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Seje ni bilo mogoče shraniti"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Počisti seje"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izprazniti predpomnilnik seje?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Shranjena stanja programov ob vaši naslednji prijavi ne bodo obnovljena."

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Nekaj datotek v \"%s\" boste morda morali ročno izbrisati."

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Ni bilo mogoče počistiti vseh Xfce predpomnilnih datotek."

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uničiti \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "Uniči program"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Program bo izgubil vso neshranjeno stanje in ne bo ponovno zagnan ob vaši "
"naslednji prijavi."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Zapri program"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Ni bilo mogoče uničiti programa."

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Neznan program)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "Vrsta zagona"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj program"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Stikalo:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Izberite ukaz"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "Uredi program"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "ob prijavi"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "ob odjavi"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "ob zaustavitvi"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "ob ponovnem zagonu"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "ob spanju"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "ob hibernaciji"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "ob hibridnem spanju"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "ob menjavi uporabnika"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Odpiranje %s za pisanje ni uspelo"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče razvezati %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Ustvarjanje datoteke %s ni uspelo"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Odpiranje %s za branje ni uspelo"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Nisem mogel določiti zagonskega kavlja"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "Odstrani program"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Dodajanje \"%s\" ni uspelo"

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Odstranjevanje predmeta ni uspelo"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Urejanje predmeta ni uspelo"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Urejanje predmeta \"%s\" ni uspelo"

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Napaka pri preklapljanju predmeta"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Onemogoči vezavo na TCP vrata"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Izberite sejo, ki jo želite obnoviti. Lahko preprosto dvokliknete na sejo, "
"ki naj bo obnovljena."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "Ustvari novo sejo."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Izbriši shranjeno sejo."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Prekliči postopek prijave in se vrni na prijavni zaslon."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "Zaženi obstoječo sejo"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najdi spletnega naslova za %s.\n"
"Xfce morda ne bo deloval pravilno.\n"
"Težavo je mogoče odpraviti z vstavitvijo\n"
"%s v datoteko /etc/hosts na sistemu."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti imena zasilne seje. Možni razlogi: xfconfd ni zagnan "
"(napaka v namestitvi D-Bus); okoljska spremenljivka $XDG_CONFIG_DIRS je "
"nastavljena na napačno vrednost (mora vključevati \"%s\"), ali pa je paket "
"xfce4-session napačno nameščen."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "Navedena zasilna seja (\"%s\") ni označena kot zasilna seja."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Seznam programov v zasilni seji je prazen."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "Ime nove seje"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Napaka upravljalnika seje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti zasilne seje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Ni bilo mogoče preiti v stanje pripravljenosti"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Ni bilo mogoče preiti v mirovanje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Neuspelo hibridno spanje za sejo"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Napaka pri zamenjavi uporabnika"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Samo v nedejavnem načinu je mogoče uničiti odjemalce"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "Upravljalnik seje ne sme biti dfejaven, ko zahteva nadzorno točko"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Upravljalnik seje ne sme biti dejaven, ko zahteva zaustavitev sistema"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"Upravljalnik seje ne sme biti dejaven, ko zahteva ponovni zagon sistema"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2483 xfce4-session/xfsm-manager.c:2522
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2560
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr "Upravljalnik seje ne sme biti dejaven, ko zahteva spanje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2687
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr "Upravljanik seje ne sme biti dejaven, ko zahteva zamenjavo uporabnika"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Odjavi %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:264
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Ponovno zaženi in posodobi"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Posodobi in _zaustavi"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "H_ibridno spanje"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:366 ../panel-plugin/settings.cpp:114
msgid "Switch _User"
msgstr "Zamenjaj _uporabnika"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Izklop sistema je blokiran v kiosk nastavitvah"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Neznana metoda izklopa %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Odjava brez odjavnega okna"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Zaustavi brez odjavnega okna"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Ponovno zaženi brez odjavnega okna"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "V stanje pripravljenosti brez odjavnega okna"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "V mirovanje brez odjavnega okna"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Hibridno spanje, brez prikaza odjavnega dialoga"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Zamenjaj uporabnika brez odjavnega okna"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Hitra odjava; brez shranjevanja seje"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Napisal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "in Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Med odjavljanjem je prišlo do napake"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Odjavi se z Xfce namizja"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Zaustavitev, ponovni zagon, pripravljenost ali mirovanje sistema"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Za zaustavitev, ponovni zagon, pripravljenost ali mirovanje sistema je "
"potrebna overitev."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Seja in zagon"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Prilagajanje zagona namizja"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"seansa;seja;nastavitve;lastnosti;možnosti;upravljalnik;zagon;vpis;prijava;"
"odjava;izpis;zaustavitev;zakleni zaslon;samodejni zagon;zaženi;servisi;demon;"
"agent;session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;"
"lock screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Te aplikacije so del trenutno zagnane seje\n"
"in jih ni mogoče shraniti sedaj ali ob odjavi.\n"
"Spodnje spremembe bodo učinkovale le, če je seja shranjena."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "O_b prijavi prikaži izbirnik"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Prikaži izbirnik seje ob vsakem zagonu Xfce"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Izbirnik seje</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Samodejno shrani sejo ob odja_vi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Vedno shrani sejo pri odjavi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Vprašaj ob odj_avi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Ob odjavi zahtevaj potrditev"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Odjava</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Zakleni zaslon pri prehodu v pripravljenost/mirovanje"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Shran_i sejo"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Trenutno aktivna seja <b>Privzeta</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Tre_nutna seja"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Izbriši izbrane seje"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Počisti s_hranjene seje"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Shranjene _seje"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Ob zagonu zaženi GN_OME storitve"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Zaženi GNOME storitve, kot so gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Ob zagonu zaženi _KDE storitve"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Zaženi KDE storitve, kot je kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Up_ravljaj z oddaljenimi programi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Upravljaj z oddaljenimi programi preko omrežja (to lahko predstavlja "
"varnostno tveganje)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Shranjevanje seje"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr "Vaša seja se shranjuje. Če ne želite počakati, lahko zaprete to okno."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Ko je vklopljeno, bo upravljalnik sej zagnal potrebne aplikacije za bralnike "
"zaslonov in povečevalnike."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Zaženi skupaj s sejo"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Ob naslednji prijavi pripomočki za dostopnost"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Noben AT-SPI ponudnik ni bil najden na sistemu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Pripomočki za _dostopnost"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Ko je vklopljeno, ni potrebno hkrati pritisniti dodatnih tipk (kot so "
"Control, Alt ali Shift), temveč jih lahko pritisnete in potem spustite."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Uporabi lepljive tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Zakleni lepljive tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Onemogoči lepljive tipke, če sta _pritisnjeni dve tipki"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo možnost \"lepljivih tipk\" onemogočena, če sta hkrati "
"pritisnjeni dve tipki"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Da bi preprečili nezaželene kombinacije tipk, počasne tipke poskrbijo za to, "
"da mora biti tipke pritisnjene nekaj časa, preden so upoštevane."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Uporabi počasne _tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "_Zamik sprejema:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "Časa v milisekundah, ki mora preteči, preden je pritisk tipke sprejet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Da bi preprečili nezaželene kombinacije tipk, odbijanje tipk uvaja minimalni "
"zamik med dvema kombinacijama tipk."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Uporabi _odbojne tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Zamik pritiska tipk:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Čas v milisekundah, ki mora preteči med pritiski tipk"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "_Tipkovnica"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Ko je vklopljeno, lahko kazalec miške upravljamo s pomočjo numerične "
"tipkovnice."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Uporabi posnemanje miške"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Če je omogočeno, lahko kazalec miške nadzorujemo z uporabo numerične "
"tipkovnice"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "Čas v milisekundah med pritiskom tipke in prvim ponovitvenim dogodkom"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "Zamik _pospeška:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Ponovitveni interval:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Čas v milisekundah med posameznimi ponovitvenimi dogodki"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Čas pospeška:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Čas v milisekundah do največje hitrosti"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Največja hitrost:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Največja hitrost kazalca po pospeševanju"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "točk/s"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Profil pospeševanja:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Rampa za dosego najvišje hitrosti kazalca"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miške"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Poveži bližnjico tipkovnice z xfce4-find-cursor za vizualni prikaz trenutne "
"lokacije kazalca miške"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Pokaži lokacijo kazalca on pritisku na tipko"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Najdi kazalec"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (brez povečevanja)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Če obstaja, nastavi na ujemajoče se <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 temo</"
"a> "

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr "Ta pisava bo uporabljena kot privzeta pisava uporabniškega vmesnika"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Izberite privzeto pisavo"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Privze_ta pisava"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Ta pisava bo uporabljena kot privzeta pisava z enakomernim razmikom "
"(monospace), npr. v terminalskih oknih."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Izberite privzeto monospace pisavo"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Privzeta _Monospace pisava"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Omogoči glaj_enje robov:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "Glajenje pisave lahko izboljša izgled besedila na zaslonu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "_Glajenje pisave:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Veliko pisav vsebuje informacije o tem, kako jih najbolje narisati; izberite "
"tisto, ki vam izgleda najbolje"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Vrstni red _podtočk:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Kakovost pisave na TFT ali LCD zaslonih je mogoče izboljšati z izbiro "
"ustreznega vrstnega reda slikovnih podtočk"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Prirejena _DPI nastavitev:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Prepiši zaznano ločljivost zaslona, če pisave izgledajo prevelike ali "
"premajhne"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Pokaži slike na gum_bih"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr ""
"Določite, ali naj bodo ikone prikazane poleg besedilnih oznak na gumbih"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Pokaži slike v _menijih"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Določite, ali naj bodo ikone prikazane poleg besedila v menijih"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Omogoči ur_ejanje hitrih tipk"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Če je izbrano, je mogoče hitre tipke predmetov menijev prilagoditi tako, da "
"se s kurzorjem miške postavite nad predmet menija in nato pritisnete novo "
"kombinacijo tipk za bljižnico"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "V dialo_gih omogoči naslovne pasice"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Določi  ali sme GTK postaviti vstavke, kot so gumbi, v naslovno vrstico "
"dialoga. Se nanaša na Client Side Decoration. Nima vpliva na že odprte "
"dialoge."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Meniji in gumbi"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Omogoči zvok_e ob dogodkih"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "Omogoči ali onemogoči zvoke globalno (zahteva podporo \"Canberra\")"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Omogoči odzivne zvo_ke vnosa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Določite, ali naj miškini kliki in preostali uporabniški vnos povzroči "
"predvajanje odzivnih zvokov"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Zvočni učinki"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Prilagodi sistemsko povečevanje zaslona"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "Povečevanje okna"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Barvni profili"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Nobena naprava ni bila najdena.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibriraj"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Za izbrano napravo ni profilov.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Dodaj profil trenutno izbrani napravi."

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Izbriši trenutno izbran profil"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o izbranem profilu"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Omogoči izbrani profil"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Napravi dodaj profil"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Uvoz datotek z barvnimi profili (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Ali želite ohraniti te nastavitve?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Če v <b>10 sekundah</b>n ne odgovorite na to vprašanje, bodo obnovljene "
"prejšnjem nastavitve."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Obdrži te nastavitve"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Obnovi prejšnje nastavitve"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Ko se priključi zaslon"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Ko se odklopi zaslon"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Glavni zaslon je mogoče določiti za prikaz:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Zr_cali zaslona"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Glavni zaslon:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Ločljivost:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Hit_rost osveževanja:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tacija:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Od_sev:"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Povečava:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Povezovanje zaslonov</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Izbriši trenutno izbran zaslonski profil"

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Uporabi trenutno izbran zaslonski profil"

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Ustvari nov zaslonski profil"

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Posodobi obstoječ profil."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Najprej poskusi samodejno uporabiti profil:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Ko se priključi zaslon:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Prikaži pojavno okno, ki identificira zaslone"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Identifikacija zaslonov</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Ime profila</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Profil s tem imenom že obstaja"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Razširi na desno"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Razširi v levo"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Razširi navzgor"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Razširi navzdol"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Samo zaslon 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Zrcali zaslone"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Razširi v desno"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Samo zaslon 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Posodobi zaslonski profil"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>V svojem predhodno aktivnem profilu ste opravili spremembe</b></big> "

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Če profila ne posodobite, se bodo vaše spremembe izgubile ob ponovnem zagonu "
"seanse ali po priklopu ali odklopu zaslona."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Izbira razporeditve tipk"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Ob zagonu obnovi način delovanja numerične tipkovnice"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "Omogoči ponavljanj_e tipke"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Če je izbrano, pritisk in držanje tipke sproži ponavljanje istega znaka"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Zakasnitev ponavljanja:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Čas v milisekundah preden se pritisnjena tipka začne ponavljati"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Hitrost pon_avljanja:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Hitrost ponavljanja znaka tipke, ko je pritisnjena"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Nastavitve tipkanja"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Utripanje _kazalke"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Določite, ali naj besedilna kazalka utripa"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Zakasnitev _utripanja:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Zakasnitev v milisekundah med dvema utripoma kazalke"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "Polje za _testiranje:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "Ob_našanje"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Definira_jte bližnjice za zaganjanje programov:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "_Programske bližnjice"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Uporabi privzete nastavitve sistema</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "Model tip_kovnice"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Sp_remeni razporeditev"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Tip_ka za sestavljanje"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Razpore_ditev tipk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Uporabite območja s puščicami za levi, srednji ali desni gumb"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr "Kliknite z 1,2 ali 3 prsti za levi, srednji ali desni klik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Dvo-prstno drsenje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Pero (absolutno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Miška (relativno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Brez (desno-ročno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Polovično (levo-ročno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "V obratni smeri od urinega kazalca"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Napra_va:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Levo-ročno"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "_Desno-ročno"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Obrn_i smer drsenja"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Ko je izbrano, bo drsni kolešček podrsaval v nasprotno smer"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Dovolik pomikanje z _visoko ločljivostjo (eksperimentalno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Podprto le za nekatere miške (večinoma Logitech) s podrptimi gonilniki. Na "
"podprtih napravah je pomikanje bolj natančno."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Ponastavi pospeševanje in občutljivost za izbrano napravo na privzete "
"vrednosti"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "O_bčutljivost:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Pospeše_k:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "Faktor večanja hitrosti kazalca ob premikanju miške"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Število slikovnih točk, za kolikor se mora kazalec premakniti, preden začne "
"pospeševati"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Adaptivno pospeševanje kazalca"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Preklopi med adaptivnim in fiksnimi profilom pospeševanja. Adaptivni "
"upošteva trenutno hitrost naprave, ko se odloča o pospešku. xfce4-settings "
"ne podpira po meri ustvarjenih profilov pospeševanja. "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "Gumbi in odzivanje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Če je izbrano, bo sledilna ploščica onemogočena, med tem ko je tipkovnica v "
"uporabi"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Traja_nje:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Tap po sledilni ploščici je klik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Način _klikanja:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "N_ačin drsenja:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Omogoči vodora_vno drsenje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Način sle_denja:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Tab_lica"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "P_rag"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Kazalec se mora premakniti toliko slikovnih točk, preden se začne operacija "
"vlečenja"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Časovni razmak:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr "Dva klika v manj kot tem času (v milisekundah) štejeta kot dvoklik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "Razdal_ja:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Da bo dvoklik zaznan, se kazalec med dvema klikoma ne sme premakniti za več "
"kot tolikšno razdaljo"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Velikost kazal_ca:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Digitalni zaslon"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Ni mogoče določiti različice uporabljene RandR razširitve"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Izboljšaj dostopnost tipkovnice in miške"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"pomožne;tehnologije;tipke;lepljive;odboj;emulacija;zaslonski bralnik;"
"povečevalnik;a11y;l8n;l10n;AT-SPI;ATK;ovira;posebne potrebe;dostopnost;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Xfwm4 nastavitev ni bilo mogoče prikazati"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Opozorilo: Ta tema ikon nima predpomnilniške datoteke. Lahko jo ustvarite z "
"zagonom <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> v terminalu."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Opozorilo: ta tema ikon je nepopolna. Nekatere ikone bodo manjkale."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Opozorilo: ta tema ikon je nepopolna. Vsebuje le osnovni nabor ikon, ki jo "
"lahko prevzamejo druge teme."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Datoteka je prevelika. Namestitev je prekinjena."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Ni mogoče odpakirati arhiva"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Neznana vrsta datoteke; podprti so samo arhivi in mape"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Neustrezen paket s temo"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Neznana napaka (koda zaključka %d)"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Namestitev teme je spodletela"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Namesti temo %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalno RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalno BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Prilagodi izgled namizja"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"teme;uporabniški vmesnik;slog;ikone;pisave;mehčanje;namigi;sub-piksel;"
"izrisovanje;ClearType;DPI;RGB;BGR;hitre tipke menijev;bližnjice tipkovnice;"
"dogodek;zvoki;povečava okna;HiDPI;retina zaslon;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Združljivi profili"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Dodaj barvni profil k %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Nastavi barvne profile"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"barva;nastavitve;urejanje;zaslon;monitorji;tislalniki;spletne kamere;"
"skenerji;bralniki;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Zgolj %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Zgolj %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Minimalni vmesnik za nastavitev zunanjega izhoda"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Če v <b>%i sekundah</b> ne odgovorite na to vprašanje, bodo obnovljene "
"prejšnjem nastavitve."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Zadnji aktiven izhod ne more biti onemogočen; sistem bi postal neuporaben."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Izbrani izhod ni onemogočen"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Ali bi radi izbrisali zaslonski profil '%s'"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Ko je zaslonski profil izbrisan, ga ni mogoče obnoviti."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Xfce pano"
msgstr[1] "%d Xfce panoja"
msgstr[2] "%d Xfce panoji"
msgstr[3] "%d Xfce panojev"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI nastavitve"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Ni mogoče zagnati nastavitev zaslona"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Ni mogoče zagnati nastavitev lastniškega gonilnika"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Nastavite nastavitve zaslona in postavitve"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"zaslon;nastavitve;ekran;ločljivost;hitrost;osveževanje;zasuk;zunanji;"
"projektorji;monitorji;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr "Kompozitor očitno nima podpore za protokol wir-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Bližnjica"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Vnesite ukaz, ki ga želite zagnati z bližnjico"

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Bližnjica:"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Ukaz ne sme biti prazen."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s xfconf strežnikom. Razlog: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1278
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1915
msgid ""
"This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to "
"do this?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite vse bližnjice ponastaviti na privzete "
"vrednosti?"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Sistemske privzete vrednosti bodo obnovljene ob naslednji prijavi."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Uredite nastavitve tipkovnice in bližnjičnih tipk"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "zaklep numeričnega;tipkovnica;razpored;bližnjice;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Nisem mogel ustvariti mime didaloga."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Uporabi _ukaz po meri:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Odpri <i>%s</i> drugo datoteko vrste \"%s\" in %d drugi izbrani MIME vrsti v:"
msgstr[1] ""
"Odpri <i>%s</i> drugi datoteki vrste \"%s\" in %d drugi izbrani MIME vrsti v:"
msgstr[2] ""
"Odpri <i>%s</i> druge datoteke vrste \"%s\" in %d druge izbrane MIME vrste v:"
msgstr[3] ""
"Odpri <i>%s</i> drugih datotek vrste \"%s\" in %d drugih izbranih MIME vrst "
"v:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Pritisnite na levi gumb miške za spreminjanje izbrane aplikacije."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Med nastavljanjem privzetega spletnega brskalnika je prišlo do napake"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti privzetega bralnika pošte"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Napaka pri nastavljanju privzetega upravljalnika datotek"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti privzetega terminalskega emulatorja"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Izberite program"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Izberite poljubni spletni brskalnik"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Izberite poljubnega bralnika pošte"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Izberi prilagojeni upravljalnik datotek"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Izberite poljubni terminalski emulator"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Navedite aplikacijo, ki jo želite uporabiti\n"
"kot privzeti spletni brskalnik v Xfce-ju:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Navedite aplikacijo, ki jo želite uporabiti\n"
"kot privzeti bralnik pošte v Xfce-ju:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Navedite aplikacijo, ki jo želite uporabiti\n"
"kot privzeti upravljalnik datotek v Xfce-ju:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Navedite aplikacijo, ki jo želite uporabiti\n"
"kot privzeti terminalski emulator v Xfce-ju:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Uporabi poljuben program, ki ga ni na spodnjem seznamu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Uporabite"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Prosim, izberite želen spletni\n"
"brskalnik in kliknite v redu za nadaljevanje."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Prosim, izberite želen brskalnik pošte\n"
"in kliknite v redu za nadaljevanje."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Prosim, izberite želen upravljalnik datotek\n"
"in kliknite v redu za nadaljevanje."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Prosim, izberite želen terminalski\n"
"emulator in kliknite v redu za nadaljevanje."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Napaka pri izvajanju želenega spletnega brskalnika"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Napaka pri izvajanju želenega bralnika pošte"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Napaka pri izvajanju želenega upravljalnika datotek"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Napaka pri izvajanju želenega terminalskega emulatorja"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Zaženi privzeti pomočnik TIP z iz izbirnim PARAMETER, kjer je TIP ena od "
"sledečih vrednosti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TIP [PARAMETER]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Poizvedi v privzetem pomočniku za TIP, pri čemer ima lahko TIP eno od "
"naslednjih vrednosti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Za -launch in -query ukaze so podprti naslednji TIPi;\n"
"\n"
"WebBrowser - Privzeti spletni brskalnik.\n"
"MailReader - Privzeti bralnik pošte.\n"
"FileManager - Privzeti upravljalnik datotek.\n"
"TerminalEmulator - Privzeti emulator terminala."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Neveljaven tip pomočnika \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Vse pravice pridržane.\n"
"\n"
"Napisal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Zgrajeno z Gtk+-%d.%d.%d, teče na Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Prosimo, napake poročajte na <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" pomočnik ni določen."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Privzeti spletni brskalnik bo uporabljen za odpiranje hiperpovezav in prikaz "
"pomoči."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Privzeti bralnik pošte bo uporabljen za ustvarjanje elektronskih sporočil ob "
"kliku na elektronski naslov."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr ""
"Privzeti datotečni brskalnik bo uporabljen za brskanje po vsebini imenikov."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Privzeti terminalski emulator bo uporabljen za izvajanje ukazov, ki "
"zahtevajo ukazno vrstico."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "Drug_o"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Nastavitev uporabnika"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "%d najden MIME tip"
msgstr[1] "%d najdena MIME tipa"
msgstr[2] "%d najdenih MIME tipov"
msgstr[3] "%d najdenih MIME tipov"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti programa \"%s\" za MIME tip \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d izbrana MIME vrsta"
msgstr[1] "%d izbrani MIME vrsti"
msgstr[2] "%d izbrane MIME vrste"
msgstr[3] "%d izbranih MIME vrst"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"To bo izbrisalo vašo prilagojeno MIME-povezavo in obnovilo sistemsko "
"privzeto vrednost."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vsebinski tip \"%s\" na privzeto "
"vrednost?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Izberi program..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Poveži prednostne aplikacije z MIME vrstami"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"datoteka;vrsta;končnica;asociacija;odpri z;spletni brksalnik;bralnik pošte;"
"datotečni brslanik;eulator terminala;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Preberite svojo pošto"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja upravljalnik datotek"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Debianovega terminala"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Terminalski emulator Enlightened"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Besedilni brskalnik Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Brskalnik Opera"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt File Manager"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent brskalnik datotek"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Besedilni brskanik W3M"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfce brskalnik datotek"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Aktivna naprava v oknu"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "IME NAPRAVE"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Nastavi obnašanje in izgled kazalčnih naprav"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr "nastavitve;gumbi;pomik;smer;kazalec;hitrost;dvojni klik;tema;kolesce;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Urejevalnik nastavitev"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Nova lastnost"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Uredite izbrane lastnosti"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Ponastavi izbrano lastnost"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Ponastavitev kanala bo trajno izbrisala povezane prilagojene nastavitve"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Ponastavi kanal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti kanal \"%s\" in vse njegove "
"lastnosti?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Zaslon %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "Prični opazovati kanal \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Ponastavitev lastnosti bo trajno izbrisala povezane prilagojene nastavitve"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti lastnost \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Pozitivno število"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "64-bitno število"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Pozitivno 64-bitno število"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Nova lastnost"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Lastnost:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Korenski element ('/') ni ustrezno ime lastnosti"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Imena lastnosti so lahko samo iz ASCII znakov A-Z, a-z, 0-9, ter znakov "
"'_-:.,[]{}<>', kot tudi '/' kot ločilnik"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:414
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:160
#, c-format
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
msgstr "Imena lastnosti ne smejo imeti dveh zaporednih '/' znakov"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Uredi lastnost"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Grafični urejevalnik Xfconf nastavitev"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "ster;regdit;konfiguracijska datoteka;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Okno z nastavitvami za prikaz"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "V_se nastavitve"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče zagnati"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Grafični upravljalnik nastavitev za Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr ""
"kontrolna;plošča;pano;center;središče;sistem;nastavitve;perosnalizacija;"
"strojna;oprema;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Lepljive tipke"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Počasne tipke"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Odbojne tipke so omogočene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Odbojne tipke so onemogočene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Odbojne tipke"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Zaganjanje bližnjice \"%s\" je spodletelo"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Razveji se v ozadje"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Zamenjaj zagnani xsettings strežnik (če je na voljo)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Pritajene Xfce nastavitve"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Pritajeni program za Xfce nastavitve"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Neuspešno pošiljanja %s v vaš prednostni brskalnik"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Pametni zaznamek"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Skrij oznako"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Pametni zaznamek"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Preišči spletne strani iz Xfce pulta"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Statusna obvestila"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Maksimalna velikost ikone (px):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Razporedi obvestila v eno vrstico"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Simbolične ikone"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Meni je glavna akcija"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Privzeto skrij obvestila"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Rezervira del pulta za statusna obvestila programov (programski indikatorji)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Vtičnik za statusna obvestila"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Datoteka /proc/stat ne obstaja!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Obremenitev sistema: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Delovni pomnilnik: %ldMB od %ldMB porabljen"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Omrežje: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Izmenjevalni (swap) razdelek: %ldMB of %ldMB porabljen"

#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Čas delovanja: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Pustite prazno za izklop oznake"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Nadzornik procesorja"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Nadzornik pomnilnika"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Nadzornik omrežja"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Nadzornik izmenjevalnega razdelka"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Nadzornik časa delovanja"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Nadzornik obremenjenosti sistema"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Interval posodabljanja, ko deluje na baterijo (uporablja običajni interval "
"posodabljanje, če je nastavljen na nič)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Interval posodabljanja pri varčevanju z energijo:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Zagon ob kliku na vtičnik"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Nadzornik opravil:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr ""
"Nadzornik obremenitve procesorja, pomnilnika in izmenjevalnega (swap) "
"razdelka"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Datoteka /proc/uptime ne obstaja!"

#: ../xfce4-taskmanager.desktop.in.h:2 ../src/process-window.c:396
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Enostaven upravljalnik nalog"

#: ../src/exec-tool-button.c:150
msgid "Couldn't find any default command to run."
msgstr "Ni privzetega ukaza za zagon."

#: ../src/exec-tool-button.c:181
msgid "Run Task Manager as root"
msgstr "Zaženi upravljalnik nalog kot skrbnik"

#: ../src/exec-tool-button.c:202
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal"

#: ../src/main.c:126
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Opravila:</b> %u\n"
"<b>Procesor:</b> %.0f%%\n"
"<b>Pomnilnik:</b> %s\n"
"<b>Izmenjevalni pomnilnik:</b> %s"

#: ../src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Processes: %u\n"
"CPU: %.0f%%\n"
"Memory: %s\n"
"Swap: %s"
msgstr ""
"Opravila: %u\n"
"Procesor: %.0f%%\n"
"Pomnilnik: %s\n"
"Izmenjevalni pomnilnik: %s"

#: ../src/process-statusbar.c:147 ../src/process-window.c:461
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: ../src/process-statusbar.c:176
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Izmenjevalni pomnilnik: %s"

#: ../src/process-tree-view.c:172
msgid "VSZ"
msgstr "Virtualni pomnilnik"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: ../src/process-tree-view.c:205
msgid "Prio."
msgstr "Predn."

#: ../src/process-tree-view.c:369
msgid "Terminate task"
msgstr "Uniči nalogo"

#: ../src/process-tree-view.c:369
msgid "Kill task"
msgstr "Uniči nalogo"

#: ../src/process-tree-view.c:371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a signal to the PID %d?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite procesu s PID %d poslati signal?"

#: ../src/process-tree-view.c:383
msgid "Error sending signal"
msgstr "Napaka pri pošiljanju signala"

#: ../src/process-tree-view.c:385
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Pri pošiljanju signala opravilu s PID %d je prišlo do napake. Verjetno "
"nimate ustreznih dovoljenj."

#: ../src/process-tree-view.c:412
msgid "Error setting priority"
msgstr "Napaka pri nastavljanju prednosti"

#: ../src/process-tree-view.c:413
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Pri nastavljanju prednosti opravilu s PID %d je prišlo do napake. Verjetno "
"nimate ustreznih dovoljenj."

#: ../src/process-window.c:205
#, c-format
msgid ""
"<span foreground='#000000' background='#aed581'>    </span> Starting task\n"
"<span foreground='#000000' background='#fff176'>    </span> Changing task\n"
"<span foreground='#000000' background='#e57373'>    </span> Terminating task"
msgstr ""
"<span foreground='#000000' background='#aed581'>    </span> Začenjanje "
"opravila\n"
"<span foreground='#000000' background='#fff176'>    </span> Spreminjanje "
"opravila\n"
"<span foreground='#000000' background='#e57373'>    </span> Uničevanje "
"opravila"

#: ../src/process-window.c:215
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtriraj po imenu opravila"

#: ../src/process-window.ui.h:2 ../src/process-window-gtk3.ui.h:2
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Opozorilo: uporabljate skrbniški račun. Sistem lahko poškodujete."

#: ../src/settings-dialog.ui.h:1 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:1
msgid "Settings for Task Manager"
msgstr "Nastavitve za upravljalnik procesov"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:2 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:2
msgid "Show application icons"
msgstr "Prikaži ikone programov"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:3 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:3
msgid "Show full command lines"
msgstr "Pokaži ukazne vrstice v celoti"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:4 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:4
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Prikaži vrednosti z večjo natančnostjo"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:5 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:5
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Pokaži drevo opravil"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:6 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:6
msgid "Show memory usage in bytes"
msgstr "Pokaži porabo pomnilnika v bajtih"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:7 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:7
msgid "Toolbar style:"
msgstr "Slog orodne vrstice:"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:8 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:8
msgid "<b>Interface style</b>"
msgstr "<b>Slog vmesnika</b>"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:9 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:9
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Vprašaj pred uničevanjem opravil"

#: ../src/settings-dialog.ui.h:10 ../src/settings-dialog-gtk3.ui.h:10
msgid "Hide into the notification area"
msgstr "Zapri okno v obvestilno področje"

#. TRANSLATORS: The next values are in seconds or milliseconds
#: ../src/settings-tool-button.c:111
msgid "500ms"
msgstr "500ms"

#: ../src/settings-tool-button.c:112
msgid "750ms"
msgstr "750ms"

#: ../src/settings-tool-button.c:113
msgid "1s"
msgstr "1s"

#: ../src/settings-tool-button.c:114
msgid "2s"
msgstr "2s"

#: ../src/settings-tool-button.c:178
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Navidezni bajti"

#: ../src/settings-tool-button.c:179
msgid "Private Bytes"
msgstr "Privatni bajti"

#: ../src/task-manager.c:241
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Temni pasteli"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Solarized (temna)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Solarized (svetla)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Ločilniki oken ali zavihkov"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Za celotno razlago zgoraj navedenih možnosti si preberite %s stran z "
"navodili."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Spisali Benedikt Meurer <benny@xfce.org>, "

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugovzhodna Evropa"

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Privzeto (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Neujemanje identitete uporabnika"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Neujemanje zaslona"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--default-display\" za parameter potrebnuje navedbo privzetega X "
"zaslona"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--default-working-directory\" kot parameter zahteva navedbo "
"privzete delovne mape"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Možnost \"--execute/-x\" zahteva, da je v preostanku ukazne vrstice naveden "
"ukaz, ki naj se izvede, ločeno od \"--execute/-x\""

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--command/-e\" kot parameter zahteva navedbo ukaza, ki naj se "
"izvede"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--working-directory\" kot parameter zahteva navedbo delovne mape"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Možnost \"--title/-T\" kot parameter zahteva navedbo naslova"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--dynamic-title-mode\" kot parameter zahteva navedbo dinamičnega "
"naslova"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Napačen argument za možnost \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--initial-title\" kot parameter zahteva navedbo začetnega naslova"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Možnost \"%s\" kot parameter zahteva navedbo barve"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Barve ni mogoče raztolmačiti: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "Možnost \"--display\" kot parameter zahteva navedbo X prikazovalnika"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--geometry\" kot parameter zahteva navedbo okenske geometrije"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Možnost \"--role\" kot parameter zahteva navedbo vloge okna"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--workspace\" kot parameter zahteva navedbo imena delovne površine"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--sm-client-id\" kot parameter zahteva navedbo edinstvene "
"identifikacije seje"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--startup-id\" kot parameter zahteva navedbo zagonske "
"identifikacije"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Možnost \"--icon/-i\" kot parameter zahteva navedbo imena ikone ali datoteke"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "Možnost \"--font\" kot parameter zahteva navedbo imena pisave"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr "Možnost \"--zoom\" za parameter zahteva navedbo povečave (%d .. %d)"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "Možnost \"--role\" kot parameter zahteva navedbo razreda"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Neznana možnost \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznana možnost \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Začetni nas_lov:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "Dinamično nastavljen naslov:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Nadomesti začetni naslov"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "Izvedi ukaz kot p_rijavno lupino"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da prisilite Terminal, da ob odpiranju novih terminalov "
"vašo lupino zažene kot prijavno lupino. Za podrobnejši opis razlik med "
"izvajanjem lupine v interaktivnem in prijavnem načinu, preberite "
"dokumentacijo vaše lupine."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Namesto moje lupine, zaženi ukaz po _meri"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Izberite to možnost, da se ob zagonu terminala namesto lupine zežane ukaz po "
"meri"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Delovna mapa:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Izberite to možnost za ustvarjanje novih terminalov (zavihkov ali oken)  z "
"uporabo lastne delovne mape. Sicer bo uporabljena trenutna delovna mapa."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "Drsenje _ob izpisovanju"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Z vklopom te možnosti bo terminal samodejno drsel navzdol, kadarkoli bodo "
"ukazi, ki se izvajajo v terminalu, podali nov izpis."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "Dr_senje s tipkami"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr "Omogoči pomik po terminalu do ukazne vrstice s pomočjo poljubne tipke."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "Vklopi _kinetično pomikanje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"To nadzoruje ali pomikanje \"zadrsi\" pred zaustavitvijo, po tem, ko "
"izpustimo drsno ploščico ali zaslon na dotik."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr ""
"To določa, ali se lahko po vsebini terminala vrnemo nazaj brez omejitev."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "_Vklopi prekrivni drsnik (zahteva ponovni zagon)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Ta možnost nadzoruje, ali naj bo drsnik narisan kot prekrivni element (s "
"samodejnim skrivanjem) ali ne."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblika kazalke:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Ta možnost določa ali bo kurzor utripal ali ne."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Samodejno kopiranje izbora na odložišče"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Prikaži dialog za nevarno lepljenje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Prikaži pojavno okno za urejanje besedila, smatranega nevarnega za lepljenje"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Spustni"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "Pusti okno odprto, ko izgubi _fokus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "_Uporabi bližnjico aplikacije za fokusiranje okna"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo bljižnica za 'xfce4-terminal --drop-down', ki ponavadi "
"odpre ali zapre okno, tega fokusirala, če je označena tudi možnost, da okno "
"ostane odprto."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "Okno naj bo vedno n_a vrhu"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "V območju za obvestila prikaži _statusno ikono"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Videz in animacija"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "_Pokaži obrobe oken"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "Prema_kni na zaslon s kazalcem"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "Uporabi _sistemsko pisavo"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "Vklopite to možnost, da na nivoju sistema izberete monospace pisavo."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da omogočite aplikacijam, ki se izvajajajo v oknu "
"terminala, uporabo krepke pisave."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Tekst utripa:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Določa ali sme tekst v terminalu utripati ob uporabi  '\\e[5m' ubežnih kod."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Razmik celic:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "širina x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "višina y"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Brez (uporaba polne barve)"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Odpiranje novih oken"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "Po_kaži menijsko vrstico v novih oknih"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr "Omogočite to možnost za prikaz menijev v novo odprtih terminalih."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "_V na novo odprtih oknih prikaži orodno vrstico"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se v novo odprtih terminalih prikaže "
"orodna vrstica."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "_Prikaži obrobe na novo odprtih oken"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Omogočite to možnost za prikaz okenskih okraskov na novo odprtih oknih "
"terminala."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_Maksimiraj nova okna"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da bodo na novo odprta okna terminala "
"maksimirana."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Privzeta geometrija"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Ponastavi indikator dejavnosti zavihkov po"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr "_Uporabi oblikovanje po meri za ožje zavihke (zahteva ponovni zagon)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Barva dejavnosti zavihka:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Uporabite barve sistemske teme za besedilo in ozadje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Različna barva ozadja za vsak zavihek"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Naključna barva temelji na izbrani barvi ozadja, ob tem pa ohrani enako "
"svetlost."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "_Vklopi sixel grafiko"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Barva _kazalke:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Vklopite to možnost za nastavitev po meri prilagojenih barv besedila in "
"ozadja kurzorja. Če je izključeno, se bosta barvi ozadja in besedila "
"povrnili."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "Barva izbora _besedila:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "Barva krepkega _izbora:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Omogoča nastavitev barve krepkega besedila po meri. če je možnost "
"onemogočena, bo uporabljena barva običajnega besedila."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "Pokaži krepko besedilo v _svetlih barvah:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Vključite to možnost, da omogočite ubežnim sekvencam tipa  '\\e[1;35m' "
"preklopiti besedilo v svetle barve, kot dodatek poudarjenosti. Če je "
"izklopljeno, bo barva besedila ostala nespremenjena."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Nekateri programi se lahko zaradi teh nastavitev obnašajo nepravilno.\n"
"Namenjene so zgolj kot obvod za delovanje določenih aplikacij in\n"
"operacijskih sistemov, ki od terminala pričakujejo drugačno obnašanje."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Tipka Backspace ustvari:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Izbriši TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Tipka Del ustvari:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Znaki z nestalno širino:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Ponastavi nastavitve združlijvosti na privzete"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "Ob dvojnem kliku obravnavaj naslednje znake kot del besede:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "O_nemogoči vse tipke za dostop do menija (kot npr. Alt+F)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico do m_enija (privzeta je tipka F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "Uporabi klik na srednjo tipko _miške za zapiranje zavihkov"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr ""
"_Uporabi klik na srednjo tipko miške za odpiranje spletnih URL naslovov"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "S_amodejno skrij kurzor miške"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "_Odpri nov zavihek desno od aktivnega zavihka"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Slišno opozorilo"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Vidno opozorilo"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Dejanje ob desnem kliku:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Ne onemogoči pogovornega okna"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Onemogoči za 5 minut"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Onemogoči za 15 minut"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Onemogoči do ponovnega zagona programa"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Onemogoči pogovorno okno (ponoven vklop v Nastavitvah)"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Ni mogoče določiti vaše lupine za prijavo."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Opozorilo: možno nevarno vstavljanje"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Lepljenje teksta v terminal je lahko nevarno, ker bodo izvedeni določeni "
"ukazi, ki vključujejo korenski dostop ('sudo')."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Lepljenje tega teksta v terminal je lahko nevarno, ker je videti, kot da "
"bodo izvedeni nekateri ukazi."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce terminalski emulator"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Obišči spletno stran emulatorja Xfce Terminal"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Pomik za eno vrstico navzgor"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Pomik za eno vrstico navzdol"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Pomik za eno stran gor"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Pomik za eno stran dol"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Odpiranje URL-ja '%s' ni uspelo"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Pusti okno odprto ob izgubi fokusa"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Spustni terminal"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Preklop spustnega terminala"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Odpi nov zavihek terminala"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "Tukaj _odprite upravljalnik datotek"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Odpri trenutno mapo"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Zapri ostale zavihke"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopiraj na odložišče kot HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "_Prilepi Alt"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "Prilepi i_zbor Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kop_iraj vnos na vse zavihke..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Približaj z večjo pisavo"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Približaj Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Oddalji z manjšo pisavo"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Oddalji Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Približaj na običajno velikost"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "Običaj_na velikost Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "Nastavi n_aslov..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Določi _barvo naslova..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Preišči vsebino terminala"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Shrani _vsebino..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Počisti _zgodovino in ponastavi"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Zadnji _aktivni zavihek"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Preklopi na zadnji aktivni zavihek"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Prikaži vsebino pomoči"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Začasno prikaži meni"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Pokaži/skrij vrstico menija"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Pokaži/skrij orodno vrstico"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Pokaži obrobe okna"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Pokaži/skrij okenske okraske"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "Samo za b_ranje"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Preklopi način samo za branje"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Drsenje _ob izpisovanju"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Preklopi med drsenjem ob izpisovanju"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Pojdi na zavihek 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Pojdi na zavihek 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Pojdi na zavihek 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Pojdi na zavihek 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Pojdi na zavihek 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Pojdi na zavihek 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Pojdi na zavihek 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Pojdi na zavihek 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Pojdi na zavihek 9"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"V nekaterih zavihkih se nahajajo dejavni procesi.\n"
"Zapiranje tega okna jih bo prekinilo."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Število odprtih zavihkov v tem oknu je %d. Zaprtje tega okna\n"
"bo zaprlo tudi vse njegove zavihke."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Zaprtje vseh zavihkov?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Proces se izvaja.\n"
"Zapiranje tega zavihka ga bo prekinilo."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Zaprem zavihek?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Proces se izvaja.\n"
"Zapiranje tega okna ga bo prekinilo."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Zaprem okno?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče odpreti"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Kop_iranje _vnosa:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Vnesite tekst, ki naj se kopira na vse zavihke"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Kopiraj vnos"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Vnesite naslov za trenutni zavihek terminala"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Izbira barve naslova"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Ustvarjanje logičnega izraza je spodletelo"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Shrani vsebino..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Shranjevanje vsebine terminala ni uspelo"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošlji signal"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "terminal;ukazna vrstica;vnosnik;cli;cmd;xterm;bash;lupina;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Nastavitve za Xfce Terminal"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Nastavljanje Xfce terminala"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "terminal;nastavitve;lastnosti;konfiguracija;nastavljanje;"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Vzemi odmor"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Ponastavi časovnik"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr "Xfce Panel vtičnik za planiranje počitka pri delu z računalnikom"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Nastavitve časa"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Dolžina odmora:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Dolžina odloga:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Dovoli odlog"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Samojdeno nadaljuj"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Opomba: Ikone in čas ne morejo biti hkrati skrite."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Na panoju prikaži preostali čas"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Prikaži ure"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Prikaži sekunde"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Neuspešno zaklepanje zaslona"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Ni bilo mogoče prevzeti vhoda za časovni zaklep zaslona"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Odmora je konec."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Preostali čas: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Preostali čas: %s%s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Preostali čas: %s%s%s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Samodejno nadozorvane odmori in prekinitve"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "preostalo je %dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "preostalo je %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "preostalo je %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(pavzirano)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Riiiing! :)\n"
"Čas je za alarm %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Ponovno zaženi časovnik"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Dodaj nov alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Pavziraj časovnik"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Nadaljuj časovnik"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Zaustavi časovnik"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Pri %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "Pri %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Vnesite čas za odštevanje"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Vnesite čas za alarm (24h format)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "ur  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "minut  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "sekund  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Alarm, ki naj se izvede:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Samojdeno zaženi, ko se vtičnik naloži"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Možnosti časovnika"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Ime časovnika"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Čas odštevanja /\n"
"Čas alarma"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Ne prikaži opozorila, če je nastavljen ukaz za alarm"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Prikaži privzeti ukaz za alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Privzeti ukaz:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Ponovi ukaz za alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Število ponovitev"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "Časovni interval (sekunde)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "O vstavku Časovnik"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "Vtičnik za definiranje odštevalnikov časa ali alarmov ob danem času"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Časovnik"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Vtičnik časovnika za Xfce pano"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Ukaza ni bilo mogoče izvesti (izhodni status %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Nisem mogel izvesti ukaza:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Širina (znakov)"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Število shranjenih predmetov zgodovine:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Omoogči podporo za:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL povezave (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Poti do map"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Razširi spremenljivke z wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo poizvedovanje (začenši s !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo poizvedovanje (začenši z \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Če zgornji vzorec ne ustreza:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Uporabi pametni URL zaznamek"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Zaženi kot izvršljiv ukaz"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr "Zaženi ukaz s $SHELL -i -c(vklopi alias in razširitev spremenljivk)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve ukazna vrstica"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr ""
"Interpreter ukazne vrstice s samodejnim zaključevanjem in zgodovino ukazov"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Ni nosilnega signala"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s pri %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s pri %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Nobena naprava ni nastavljena"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Nastavitve za wavelan vtičnik"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "S_amodejno skrij, ki ni povezave"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Samodejno skrij, ko ni s_trojne opreme"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Opomba: To bo otežilo odstranjevanje ali nastavljanje vtičnika, ko naprava "
"ni zaznana."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Prikaži _ikono"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "Pokaži si_gnalni stolpec"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Vklopi barv_ni prikaz kakovosti signala"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "Ukaz upravitelja Wifi"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Prikaz stanja brezžične povezave"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Ni takšne WaveLAN naprave"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Napačen parameter"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Posodobitev vremena"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Prikaži trenutne vremenske razmere"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "_Naziv lokacije:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Z_emljepisna širina:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Na_dmorska višina:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Zemljepisna širina definira kako severno/južno od Ekvatorja leži neka točka "
"na zemlji. Če spremenite to vrednost, morate ročno nastaviti tudi višino in "
"časovni pas."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Zemljepisna dolžina definira kako vzhodno/zahodno od greenwiškega "
"poldnevnika leži neka točka na zemlji. Če spremenite to vrednost, morate "
"ročno nastaviti tudi višino in časovni pas."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Za lokacije izven Norveške višinski model met.no spletne storitve ni preveč "
"dober, zato je običajno višino potrebno prilagoditi ročno, sicer bo vrednost "
"lahko napačna.\n"
"\n"
"Vstavek poskuša zaznati primerno višino z uporabo GeoNames spletne storitve, "
"ampak tudi lahko ni vedno prava, zato jo lahko tu spemenite.\n"
"\n"
"Višina je podana v metrih nad morsko gladino (oz. alternativno v čevljih, če "
"spremenite enoto v zavihku z enotami). Podana višina naj bi se približno "
"ujemala s pravo vrednostjo, majhne razlike pa ne bodo imele nobenega vpliva "
"na vremenski prikaz. Znotraj Norveške ta nastavitev nima nobenega vpliva."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Če izbrana lokacija ni v trenutnem časovnem pasu, potem je potrebno vstavek "
"<i>postaviti</i> v tisti drugi časovni pas, če želite da so časi prikazani "
"pravilno. Ustrezen časovni pas bo samodejno zaznan s pomočjo GeoNames "
"storitve, ampak morda ga želite prilagoditi.\n"
"Pustite polje prazno, če želite uporabiti sistemski časovni pas. Neveljavni "
"vnosi bodo nastavili UTC čas, ampak tudi to je odvisno od vašega sistema."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Spremenite ime lokacije po želji. Ime je uporabljeno samo za predstavitev in "
"nikakor ne vpliva na lokacijske parametre."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Najdi novo lokacijo in zaznaj njene parametre."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Zračni _tlak:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "Hitrost _vetra:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Padav_ine:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Navidezna te_mperatura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celzij (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopaskali (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Inči živega srebra (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Funt-sila na kvadratni palec (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometri na uro (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Čevljev na sekundo  (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Vozlov (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palci (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Metri (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Čevlji (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Toplotni indeks"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Indeks vlage"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Tu so prikazane teme ikon, ki so na voljo. Teme ikon lahko dodate v $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (ali ustrezno mapo na vašem sistemu). Informacije "
"o načinu ustvarjanja in rabe ikon je mogoče najti v README datoteki. Nove "
"ikone bodo zaznane vsakič, ko odprete ta nastavitveni dialog."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr "Odpri mapo z uporabniškimi temami ikon z brskalnikom datotek."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Zasedi eno samo vrstico _panoja"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Ko je označen, zasede le eno vrstico na več-vrstičnem pultu ali ima le "
"majhno ikono v namizni vrstici."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "S_til namigov:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Izberite prednosten izgled namigov. Nekateri stili lahko prikažejo veliko "
"uporabnih informacij, nekateri pa so bolj pregledni, a z manj podatki."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "Postavitev napo_vedi:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Dnevi v stolpcih"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Dnevi v vrsticah"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "Število dni _napovedi"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Zaok_roži vrednosti"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Pisava in barva:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Te vrednosti bodo prikazane v drsnem prikazovalniku. Izberite posamezno "
"vrednost in pritisnite ustrezno tipko, da jo odstranite ali pomaknete gor "
"ali dol."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Premakni izbrano vrednost gor v seznamu vrednosti za prikaz."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Premakni izbrano vrednost dol v seznamu vrednosti za prikaz."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatura (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Barometrični pritisk (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Hitrost vetra (HV)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Hitrost vetra - Beaufortova lestvica (HV)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Smer vetra (SV)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Smer vetra v stopinjah (SV)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Vlažnost (V)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Rosišče (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Navidezna temperatura (NT)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Nizka oblačnost (NO)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Srednja oblačnost (SO)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Visoka oblačnost (VO)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Oblačnost (O)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Megla (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Padavine (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr ""
"Dodaj izbrane vrednosti med oznake, ki naj bodo prikazane v drsnem "
"prikazovalniku"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Izberite vrednost iz seznama oznak za prikaz in kliknite ta gumb za "
"odstranitev"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Št. vrstic:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Določite število vrednosti, ki bodo naenkrat prikazane na drsnem "
"prikazovalniku. Lahko iberete manjšo pisavo ali povečate pano, da gre vanj "
"več vrstic."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Skrijte drsni prikazovalnik, da prihranite prostor na panoju. Večina "
"zanimivih podatkov se prikaže tudi v namigih, če izberete ustrezen stil za "
"namige. Ti se prikažejo, ko gre kurzor preko ikone."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Prikaži drsni prikazovalnik</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Izberi _pisavo"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Izberite pisavo, ki vam je všeč in ji določite velikost. Kliknite na srednjo "
"tipko miške, da prekličete pisavo in uporabite privzeto za vašo temo."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Nekatere teme imajo težave z drsnim prikazovalnikom, ki postane težko "
"berljiv. V tem primeru spremenite njegovo barvo s to tipko. Za odstranitev "
"barve kliknite s srednjo tipko miške."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Animiraj prehode med oznakami"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Zavrti prikaz nove vrednosti. Izključite to možnost, če se vam zdi animacija "
"moteča."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "Dr_sni prikazovalnik"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "HV"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "SV"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "NO"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "SO"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "VO"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Kratkoročna napoved ni na voljo."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Danes sonce ne zaide."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Danes sonce ne vzide."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Sonce nikoli ne vzide ali zaide ob %s"

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Sonce vzide ob %s in nikoli ne zaide."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Sonce vzide ob %s in zaide ob %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatura:</b> %s\n"
"<b>Veter:</b> %s from %s\n"
"<b>Pritisk:</b> %s\n"
"<b>Vlažnost:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">od %s do %s, z %s padavin</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatura:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(vrednosti ob %s)</span>\n"
"<b>Veter:</b> %s (%sna Beaufortovi lestvici) s smeri %s(%s)\n"
"<b>Pritisk:</b> %s    <b>Vlažnost:</b> %s\n"
"<b>Megla:</b> %s    <b>Oblačnost:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Vremenskih podatkov ni mogoče posodobiti"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Prikaži vremenske razmere in napoved"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Célzijeva temperatúrna léstvica je lestvica za merjenje temperatur, ki jo je "
"leta 1742 predlagal švedski astronom Anders Celsius. Stopinjo v tej lestvici "
"navadno označujemo z oznako °C.\n"
"\n"
"V Celzijevi lestvici ustreza 0 °C tališču ledu, 100 °C pa vrelišču vode, "
"oboje pri standardnem atmosferskem tlaku (1 atm = 1013.5 hPa). Sodobna "
"definicija Celzijeve temperaturne lestvice, ki velja od leta 1954, je, da je "
"temperatura trojne točke vode enaka 0,01 °C, velikost stopinje pa definira "
"tako, da je 1 °C enaka 1/273,16 razlike med trojno točko vode in absolutno "
"temperaturno ničlo. "

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Fahrenheitova temperatúrna léstvica [fárenhajtova ~ ~] je lestvica "
"za merjenje temperatur, ki jo je leta 1724 predlagal nemški fizik Daniel "
"Gabriel Fahrenheit. Stopinjo Fahrenheita se označuje z oznako °F.\n"
"\n"
"Za ničlo svoje lestvice je Fahrenheit vzel najnižjo temperaturo, ki jo je "
"lahko ponovljivo dosegel z mešanico ledu in soli, kot drugo umeritveno točko "
"pa je vzel temperaturo človeškega telesa. Interval med njima je sprva "
"razdelil na 12 enot, pozneje pa vsako od njih na dodatnih 8 enot, torej "
"skupno 96 stopinj. V tej temperaturni lestvici voda zmrzuje pri "
"normalnem zračnem tlaku pri 32 °F in vre pri 212 °F.\n"
"\n"
"Po Fahrenheitovi smrti so odkrili v njegovih meritvah napako, kar bi "
"pomenilo, da bi bili temperaturi tališča in vreliščavode v Fahrenheitovi "
"lestvici pri nekaj drugačnih številkah od omenjenih. Namesto tega so raje "
"preštevilčili lestvico tako, da sta tališče in vrelišče vode pri standardnih "
"pogojih ostali pri 32 °F in 212 °F, pač pa je v tej revidirani lestvici "
"temperatura človeškega telesa nekaj drugačna: 98,6 °F namesto prvotnih 96 °F."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Paskal (angleško pascal) je v fiziki enota za merjenje tlaka. Je sestavljena "
"enota mednarodnega sistema enot, ki zanjo predpisuje oznako Pa. Tlak 1 Pa "
"ustreza ploskovno porazdeljeni sili 1 N, ki prijemlje na površini 1 m². "
"Standardna atmosfera (atm) je 1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Palci živega srebra se še vedno uporablja v ZDA za merjenje pritiska. "
"Definiran je ko 1 palec valja živega srebra na  1 palec višine pri 32 °F (0 "
"°C) ob standardnem gravitalnem pospešku."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Funt na kvadratni palec je enota za pritisk, ki se uporablja v ZDA in deloma "
"v drugih anglosaksonskih deželah."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Enota torr je bila poimenovana po fiziku in matematiku Evangelisti "
"Torriceliju, ki je odkril osnovo za delovanje barometra in podal prvo "
"moderno razlago za zračni pritisk. Leta 1644 je javnosti predstavil prvi "
"barometer, ki je uporabljal živo srebro. 1 torr je enak 133,32 paskalom. 1 "
"torr pritiska ustreza približno 1mm živega srebra, ena standardna atomsfera "
"(atm) pa ustreza 760 torrom. Torr ni sestavni del mednarodnega sistema enot "
"(SI). Kot enota se torr zapisuje z majhno, kot simbol pa z veliko začetnico "
"(npr. mTorr)."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Hitrost vetra je a TVju in v novicah pogosto podan v km/h."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr "Milje na uro so imperialna enota hitrosti."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Metrov na sekundo je <i>tipična</i> enota, ki jo uporabljajo meteorologi za "
"določanje hitrosti vetra."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Čevelj na sekundo (čevljev na sekundo) v imperialnem sistemu enot "
"predstavlja protiutež metrom na sekundo mednarodnega merskega sistema enot."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Vozelj je enota hitrosti, ki ustreza navtični milji (1,852 km) na uro ali "
"približno 1,151 miljam na uro in se ga po svetu uporablja v meteorologiji, "
"pomorstvu in letalstvu. Ladja, ki pluje s hitrostjo 1 vozelj med "
"poldnevniki, naredi eno geografično širino v eni uri."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 milimeter je tisočinka metra - osnovna enota dolžine po mednarodnem "
"sistemu enot - ali 0,04 palca."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Angleška beseda <i>inch</i> izvira iz latinske <i>uncia</i> in pomeni "
"<i>dvanajstino</i> (v tem primeru čevlja. V preteklosti je bilo mnogo "
"različnih standardov te mere, mednarodno sprejeta pa je danes 25,4."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Méter (simbol m[1]) je osnovna enota SI za merjenje dolžine, enaka razdalji, "
"ki jo svetloba prepotuje v vakuumu v 1⁄299.792.458 sekunde.[2] Kot pri "
"ostalih enotah SI skrbi za mednarodno skladnost določanja magnitude metra "
"Mednarodni urad za uteži in mere (BIPM), ki podaja priporočila za praktično "
"realizacijo definicije metra za potrebe kalibracije drugih merilnih priprav. "

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Čevelj enak 0,3048 m in spada v imperialni sistem in ameriški sistem enot. "
"Razdeljen je v 12 palcev. Izven anglosaksonskega sveta se uporablja v "
"letalstvu."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Izberite temo ikon."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Mapa:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Avtor:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Opis:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Licenca:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Bolj koledarski izgled z dnevi v stolpcih in deli dneva (jutro, popoldne, "
"večer, noč) v vrsticah."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Prikaže napovedi v tabeli z deli dneva (jutro, popoldne, večer, noč) v "
"stolpcih in dnevi v vrsticah."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no ponuja napovedi za %d dni vnaprej. Izberite, koliko dni naj bo "
"prikazanih v zavihku z napovedjo. Na počasnejših računalnikih lahko nižja "
"vrednost pomaga pri zakasnitvi pri odpiranju okna. Načeloma velja, da so "
"napovedi za več kot tri dni vnaprej v najboljšem primeru nezanesljive. ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr "Izberite vrednosti za spodnji seznam."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Temperatura zraka se meri s termometrom, ki je prosto izpostavljen zraku, "
"vendar je zaščiten pred sevanjem in vlago."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Teža zraka, ki sestavlja atmosfero, izvaja pritisk na površino Zemlje, kar "
"poznamo kot atmosferski pritisk. Za lažjo primerjavo med različnimi "
"lokacijami, se jo prilagaja na višino morja, kar imenujemo barometrični "
"pritisk. Večanje pritiska ponavadi izraža izboljšanje vremena, padanje "
"pritiska pa poslabšanje."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Danes se hitrost vetra meri z anemometrom (<i>anemos</i> je grško za "
"<i>veter</i>) na višini 10 m (33 čevljev). Ponavadi merijo ali hitrost ali "
"pritisk vetra, a sta si obe vrednosti blizu in se jih da določiti eno iz "
"druge."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Po Sir Francis Beaufortu, ki jo je izmuil 1805. Gre za empirično skalo, ki "
"temelji na človeških opazovanjih na kopnem in morju in ki ima vrednosti od 0 "
"(mirno) do 12 (hurikan)"

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr "To poda smer neba (Sever, jug, Vzhod, Zahod), od koder piha veter."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"To je smer, od koder piha veter, podana v stopinjah odklona od severa (Sever "
"= 0°, Vzhod = 90°, Jug = 180°, Zahod = 270°).."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Vlaga je definirana kot količina vodne pare v zraku in povečuje možnost "
"rosenja, megle in potenja. Absolutna vlažnost je količina vode v zraku, "
"relativna vlažnost pa je odstotek (%) absolutne vlažnosti glede na to koliko "
"vlage lahko vsebuje zrak ob določeni temperaturi in pritisku."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"To je temperatura, do katere mora biti zrak ohlajen, da doseže 100% "
"relativno vlažnost. Če se doseže rosišče, se ohlajanje zaustavi, ker se "
"zgodi kondenzacija, ki sprošča toploto v zrak. Visoka vrednost rosišča "
"povečuje možnost padavin in nalivov. Rosišče omogoča napovedovanje megle, "
"rose, skalne in minimalne nočne temperature in ima vpliv na udobje. "
"<b>Opomba: </b> Ta vrednost je izračunana in je ne posreduje met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Znano tudi kot <i>občutena temperatura</i>, <i>efektivna temperatura</i> ali "
"kot rečejo nekateri <i>se občuti kot</i>. Človekovo dojemanje temperature ni "
"zgolj posledica temperature zraka, temveč tudi pretoka toplote, fizične "
"dejavnosti in subjektivnih faktorjev. Čeprav gre za zelo subjektivno "
"vrednost, je lahko uporabna za opozorila o ekstremnih pogojih (mraz, "
"vročina).\n"
"\n"
"<b>Opomba:</b> Gre za izračunano vrednost, ki je met.no ne podaja. Uporabite "
"vaši klimi prilagojen model, ki ga najdete na strani z enotami."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Poda nizko oblačnost v odstotkih. Po definiciji WMO so to oblaki pod 4.000 m "
"(13.000 čevljev) na ekvatorju, čeprav pogosto ležijo pod 2.000 m (6.500 "
"čevljev). Večinoma jih sestavljajo kaplje, pa tudi ledeni delci ali sneg, "
"kadar je dovolj hladno."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Poda nizko oblačnost v odstotkih. Po definiciji WMO so to oblaki med 4.000m "
"in 8.000m (13.000-26.000 čevljev)  ali 5.000-10.000 m (16.000-33.000) na "
"ekvatorju. Tako kot nizko oblačnost jih večinoma sestavljajo kaplje, pa tudi "
"ledeni delci, kadar je dovolj hladno."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Poda nizko oblačnost v odstotkih. Po definiciji WMO so to oblaki med 8.000m "
"in 15.000m (26.000-49.000 čevljev) ali 10.000-18.000 m (33.000-59.000) na "
"ekvatorju. Zaradi nizkih temperatur s v glavnem iz ledenih kristalov. "
"Večinoma so videti belkasti in tanki, ko pa je sonce nizko lahko zasvetijo v "
"različnih barvah."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Oblačnost ali pokritost z oblaki določa delež pokritosti neba z oblaki na "
"določeni lokaciji. Oblaki so nosilci vlage in regulator sevanja sončnih "
"žarkov, ki dosežejo površino Zemlje. Med dnevom hladijo površino, ponoči pa "
"imajo obratni učinek, ker vlaga preprečuje dolgovalovnemu sevanju uhajanje v "
"vesolje. Z odbijanjem svetlobe v vesolje pa tudi prispevajo k ohlajanju "
"planeta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Megla je nizko ležeč stratusni oblak, katerega vlaga se pogosto ustvarja "
"lokalno (jezero, reka, ocean ali tla). Ustvari se, ko je razlika med "
"temperaturo in rosiščem manjša od 2,5 stopinj, ponavadi pri relativni "
"vlažnosti 100%. Pogosto ustvarja vlago v obliki pršenja ali blagega sneženja "
"ter zmanjšano vidljivost pod 1 km."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr "Količina dežja, pršenja, sreža, toče, snega, ... v določenem času."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Oznake za pr_ikaz"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Poišči lokacijo"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Vnesite mesto ali naslov"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinate\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Prejemi\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVremenski podatki:\n"
"\tZadnji:\t%s\n"
"\tNaslednji:\t%s\n"
"\tTrenutno neuspelih poskusov: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMet.no Locationforecast API javlja, da je ta različica\n"
"\tspletne storitve (webservice) opuščena in da mora biti vmesnik\n"
"\tprilagojen novi različici ali pa bo nehal delovati\n"
"\tve nekaj mesecih.\n"
"\tPrijavite hrošč na https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/,\n"
"\tče tega še nihče ni storil.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tAstronomski podatki:\n"
"\tZadnji:\t%s\n"
"\tNaslednji:\t%s\n"
"\tTrenutno neuspelih poskusov: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Met.no sunrise API javlja, da je ta različica\n"
"\tspletne storitve opuščena in da mora biti vmesnik\n"
"\tprilagojen novi različici ali pa bo nehal delovati\n"
"\tve nekaj mesecih.\n"
"\tPrijavite hrošč na https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/,\n"
"\tče tega še nihče ni storil.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Časi uporabljeni za preračunavanje\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tPodatki o temperaturi, vetru, atmosferi in oblačnosti so izračunani\n"
"\tza:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPadavine in sličica vremena so bili izračunani za\n"
"\tčasovni interval:\n"
"\tZačetek:\t%s\n"
"\tKonec:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Astronomski podatki\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tSončni vzhod:\t\tDanes sonce ne vzide.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tSončni zahod:\t\tDanes sonce ne zaide.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tSončni vzhod:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tSončni zahod:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tLunina faza:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tLunina faza:\tNi znano\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tLunin vzhod:\t\tDanes luna ne vzide.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tLunin zahod:\t\tDanes luna ne zaide.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tLunin vzhod:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tLunin zahod:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tPodatki niso na voljo; uporabljeni bodo razumne privzete vrednosti za noč "
"in dan.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperature\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Rosišče"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Navidezna temperatura"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Veter\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tHitrost: %s %s (%s na Beaufortovi lestvici)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tSmer: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Padavine\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Količina padavin"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Ozračje\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Zračni tlak"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Relativna vlažnost"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Oblačnost\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Nizka oblačnost"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Srednja oblačnost"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Visoka oblačnost"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Oblačnost"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtorji\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tEnciklopedijsko znanje delno povzeto iz\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tPodatki o nadmorski višini in časovnem pasu pridobljeni od\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tVremenski in astronomski podatki iz\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Norveški meterološki inštitut"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Časi uporabljeni za preračunavanje</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Začetek intervala:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Konec intervala:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Podatki izračunani za:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperature</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Rosišče:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Temperatura (zdi se): %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfera</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Zračni tlak:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Relativna vlažnost:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Padavine</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Količina:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Oblačnost</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Megla:         %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Nizki oblaki:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Srednji oblaki: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Visoki oblaki:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Oblačnost:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Sončni vzhod: Sonce danes ne vzide.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Sončni zahod: Danes sonce ne zaide.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Sončni vzhod: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Sončni zahod:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lunina faza: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lunina faza: neznano</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lunin vzhod: Danes luna ne vzide.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lunin zahod: Danes luna ne zaide.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lunin vzhod: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Lunin zahod:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Ni izbrane lokacije"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Prosimo nastavite lokacijo v nastavitvah vtičnika"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Trenutno podatki niso na voljo."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Nastavitve vtičnika..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Rastoči srp"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Prvi krajec"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Naraščajoča luna"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Upadajoča luna"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Tretji krajec"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Upadajoči srp"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Sončno"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Rahlo oblačno"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Delno oblačno"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Oblačno"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Nevihta"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Dež"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Dež z grmenjem"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Zimska nevihta"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Nevihte z žledom"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Snežne nevihte"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Rahel dež z bliskanjem"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Žled z bliskanjem"

#: ../panel-plugin/page.cpp:513
msgid "Add to Autostart"
msgstr "Dodaj na seznam Samodejni zagon"

#: ../panel-plugin/page.cpp:494
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na namizje"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:418
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Alternativni zaganjalnik programov za Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Štev_ilo predmetov:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Velikos_t ikon programov:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Prozornost oza_dja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Kateri primerek menija naj se pojavi na podlagi ID-ja"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Počisti nedavno uporabljene"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:419
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Privzeta kategorija"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "Pok_aži:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:164
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Uredi _profil"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Ni mogoče urejati profila."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to hibernate."
msgstr ""
"Sistema ni bilo mogoče preklopiti v stanje pripravljenosti (hibernirati)."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Ni mogoče zagnati urejevalnika menija."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:121 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to log out."
msgstr "Odjavljanje neuspešno."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:106
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Ni mogoče zagnati upravljalnika nastavitev."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Failed to restart."
msgstr "Sistema ni bilo mogoče ponovno zagnati."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Sistema ni bilo mogoče zaustaviti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Sistema ni bilo mogoče preklopiti v stanje pripravljenosti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Zamenjava uporabnika ni uspela."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:180 ../panel-plugin/page.cpp:543
msgid "Hide Application"
msgstr "Skrij program"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikono in naziv"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Vključi _priljubljene"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "_Odjava..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:90
msgid "Man Pages"
msgstr "Priročniki"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "_Višina menija:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "_Širina menija:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "Naz_iv:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:95
msgid "Open URI"
msgstr "Odpri URL"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "P_rofil:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Gumb pulta"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Pojavni meni na sredini zaslona"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Postavi iska_lno polje na dno"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Postavi kate_gorije na dno"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Postavi kate_gorije na levo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Postavi kategorije _vodoravno"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Postavi d_ejanja ob iskalno polje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Postavi pro_fil na dno"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Izpiši ID razpoložljivih primerkov"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Odstrani dejanje \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/page.cpp:523
msgid "Remove from Autostart"
msgstr "Odstrani iz seznama Samodejni zagon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Odstrani izbrano dejanje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Okrogla slika"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Zaženi %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Deja_nja iskanja"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izbira ikone"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Dejanja seje"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Prikaži meni za preprost dostop do nameščenih programov"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Pokaži opise progra_mov"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Pokaži orodni n_amig programov"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Prikaži kot i_kone"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Prikaži kot sezna_m"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Prikaži kot d_revo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "P_okaži pogovorno okno za potrditev"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Pokaži imena kate_gorij"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Razvrsti po abecedi A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Razvrsti po abecedi Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Razvrsti ka_tegorije"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Kvadratna slika"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Meni naj ostane _viden, tudi ko ni v žarišču"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Suspe_nd"
msgstr "V sta_nje pripravljenosti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Preklopi kategorije ob pre_hodu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Dejanje bo trajno izbrisano."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Za ponoven prikaz morate ročno odstraniti datoteko \"%s\" oz. odpreti to "
"datoteko in odstraniti vrstico \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:606
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Zaganjalnika ni bilo mogoče dodati na namizje."

#: ../panel-plugin/page.cpp:646 ../panel-plugin/page.cpp:659
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Zaganjalnika ni bilo mogoče dodati v pult."

#: ../panel-plugin/page.cpp:700
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče urediti."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Zasedi eno samo vrstico pulta"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:4
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker meni"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:159
msgid "_Edit Applications"
msgstr "Uredi programe"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:104
msgid "_Settings Manager"
msgstr "Nas_tavitve"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "Uporabne teme"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "Nadzirajte povečana okna."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "Nadzirajte dejavna okna."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "Pokaži gumbe na namizju."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:4
msgid "Logout on close button desktop."
msgstr "Odjava na gumbu odjave namizja."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Vedenje</b>"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Uskladitev s temo upravljanika oken."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"Razvrsti id gumbov v željeni vrstni red.\n"
"Primer: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "Glava okna - gumbi"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "Postavi gumbe povečanega okna na pano."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Pokaži vstavek na namizju."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Prikaži ikono okna."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Menu"
msgstr "Glava okna - meni"

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window menu on the panel."
msgstr "Postavi meni povečanega okna na pano."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:2
msgid "fixed to"
msgstr "zaklenjen na"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "znakov"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Prikaži celoten naslov"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "Naslov prikaži v dveh vrsticah"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "Uskladi pisavo z upravljalnikom oken."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Pisava naslova:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Pisava podnaslova:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "Glava okna - naslov"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "Postavi naslov povečanega okna na pano."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Ta možnost ni na voljo za trenutni razpored tipk"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Prikaži razpored kot:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "država"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Velikost vstavka:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Indikator tipke Caps Lock:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Pokaži obvestila ob spremembi postavitve:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Ikona orodnega namiga:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Urejanje razporeda:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "globalno"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "za vsako okno posebej"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "za vsak program posebej"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Uporabite <a href=\"keyboard-settings:\">Nastavitve tipkovnice</a> za "
"izbiranje med obstoječimi razporeditvami; ponovno odprite ta dialog, da "
"naložite spremembe. Nova okna se začnejo z '%s' (privzeti razpored), razen "
"kot je določeno za druge razporede: "

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Razredi oken, ločeni z vejicami:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (razpored %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (razpored %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam razredov oken, ki bo privzet za ta razpored."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Vitčnik za razporede tipk"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Omogoča prilagajanje in preklapljanje med različnimi razporedi tipk."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Postavitev tipk spremenjena"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Prilagoditev / preklapljanje razporeda tipk"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "DBus klic ResetProperty ni uspel."

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Konfiguracijske mape \"%s\" ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Nimate dovljenja za spreminjanje lastnosti \"%s\" na kanalu \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Lastnost \"%s\" ne obstaja na kanalu \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Kanala \"%s\":%s ni bilo mogoče odstraniti"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Napačna vrsta za <property>:\"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Vrednosti za vrsto \"%s\" od \"%s\" ni bilo mogoče razčleniti"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Atribut vrste za <value>ne more biti polje"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Napačna vrsta za <value>:\"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanal \"%s\" ne obstaja"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Ne morem zapisati kanala \"%s\":%s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Ne morem najti Xfconf zaledja vrste \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Ime kanala ne sme biti prazen niz znakov"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Imena kanalov lahko vsebujejo le ASCII znake A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', "
"']', '[', ':', ',', '.', '_', in '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Ime lastnosti je lahko le prazno ali \"/\", le je bila rekurzivna "
"ponastavitev"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Izpiše različico xfconfd."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Konfiguracijska zaledja, ki naj se uporabijo. Prvo določeno zaledje se odpre "
"za branje/pisanje; ostala zgolj za branje."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "Po zagonu naredi dvojnik v ozadju; uporabno le za testiranja."

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Demon za Xfce nastavitve"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Demon za Xfce nastavitve"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Prijavite hrošče na http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju možnosti: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "GType transformacija ni uspela \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Zaledji ni bilo mogoče zagnati"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanal za poizvedovanje/spreminjanje"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Lastnost za poizvedovanje/spreminjanje"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Na novo določena vrednost lastnosti"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Prikaži seznam lastnosti (ali kanalo, če -c ni določen)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Izpiši lastnost in vrednost v kombinaciji z -l ali -m"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Ustvari novo lastnost, če ta že ne obstaja"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Določite vrsto vrednosti lastnosti"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Ponastavi lastnost"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekurzivno (uporabite z -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Prisili tabelo tudi, če je samo en element"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Obrni obstoječo binarno logično vrednost"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Nadzoruj kanal za spremembe lastnosti"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "-Xfconf orodje ukazne vrstice"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ni bilo uspešno: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Ni navedene lastnosti"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create in --reset možnosti ni mogoče uporabljati hkrati"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create in --reset možnosti ni mogoče uporabljati hkrati z --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Neuspešna inicializacija libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Prični opazovati kanal \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Nastavljanje lastnosti ni uspelo"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toogle deluje zgolj z binarnimi logičnimi vrednostmi"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Vrednost je tabela z %d elementi:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Lastnost \"%s\" ne obstaja na kanalu \"%s\". Če naj se ustvari nova "
"lastnost, uporabite opcijo --create"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Ob kreaciji nove lastnosti morate določiti tip vrednosti."

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Obstoječe vrste vrednosti ni bilo mogoče pridobiti."

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Ne moremo določiti tipa  vrednosti"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Vrsta vrednosti mora biti podana, da bi spremenili polje v posamično "
"vrednost."

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v tip \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Obstaja %d novih vrednosti, a le %d vrst je bilo mogoče določiti"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti vrste vrednosti z indeksom %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanal \"1%s\" ne vsebuje nobenih lastnosti"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Aktiviraj _glavni meni"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Aktiviraj _drugotni meni"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Preklopi naslednje ozadje"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Aktiviraj ikono"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_Preklopi ikono kazalke"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "_Zavrzi izbor"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "_Razporedi ikone"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Po_večaj okno"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Odpri z _drugim programom"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Odpri _datotečni sistem"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Odpri _domačo mapo"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Prilepi _v mapo"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Nastavitve namizja"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Nastavite ozadje namizja in obnašanje menijev in ikon"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Določite mapo za izbiranje slike ozadja."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Vrsta: %s\n"
"Velikost: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr " Ni bilo mogoče naložiti slik iz mape \"%s\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Slika ozadja za zaslon %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Slika ozadja za zaslon %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Premaknite to pogovorno okno na zaslon, za katerega želite urejati "
"nastavitve."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Slika ozadja za %s na zaslonu %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Slika ozadja za %s na zaslonu %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Premaknite to okno na zaslon in delovno površino, katerih nastavitve želite "
"spremeniti."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Slika ozadja za moje namizje"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Slika ozadja za %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Premaknite to pogovorno okno na delovno površino, za katero želite urejati "
"nastavitve."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"Izbiranje slik je onemogočeno, dokler je slog za slike nastavljen na Noben."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Raztezanje zaslonov"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Skupna raba v omrežju"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Odstranljivi diski in pogoni"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Neodstranljivi diski in pogoni"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Ali bi radi razporedili vse obstoječe\n"
"ikone glede na izbrano orientacijo?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Zaporedi ikone"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ni mogoče zagnati:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Ikone oken"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Določi način prilagajanja slike velikosti zaslona."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Raztezajoči se zasloni"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Določite stil prelivanja barve v ozadju slike."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Določi eno barvo ali \"levo\" oz. \"zgornjo\" barvo preliva."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Izberite prvo barvo"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Določi \"desno\" oz. \"spodnjo\" barvo preliva."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Izberite drugo barvo"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Upor_abi na vseh delovnih površinah"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Spremeni _ozadje"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Samodejno izberi drugo ozadje iz trenutne mape."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Določite, kako pogosto naj se ozadje spreminja."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "v sekundah:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "v minutah:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "v urah:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "ob zagonu"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "vsako uro"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "kronološko"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Čas, preden se prikaže drugo ozadje."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr "Naključno izbere drugo sliko iz iste mape, da zamenja sliko ozadja."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Ikone zmanjšanih programov"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Ikone datotek/zaganjalnika"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Zgoraj levo navpično"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Zograj levo vodoravno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Zgoraj desno navpično"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Zgoraj desno vodoravno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Spodaj levo navpično"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Spodaj levo vodoravno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Spodaj desno navpično"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Spodaj desno vodoravno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Ob desnem kliku na namizje prikaži programski meni"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "Gum_b:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "S_premenilna tipka:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Prik_aži ikone programov v meniju"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "Ur_edi meni namizja"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Meni namizja</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Prikaži seznam _oken ob sredinskem kliku na namizje"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "G_umb:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Modi_fikator:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Prikaži ik_one programov v meniju"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Prikaži okna iz _vseh delavnih površin"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Prikaži ime_na delovnih površin v seznamu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Uporabi podmenije za okna na v_saki delovni površini"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Prikaži lepljiva okna samo na ak_tivni delovni površini"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr "Prikaži odsek z vsemi _utripajočimi okni z drugih delovnih površin"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Na seznamu prikaži možnosti d_odaj in odstrani delovne površine"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Seznam oken</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Meniji"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Vrs_ta ikone:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Veliko_st ikone:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Velikost pisa_ve:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Prikaži orodni _namig ikone. Velikost:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Velikost sličice predogleda pri namigih."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "_Barva pisave:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Ba_rva ozadja napisa:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Sm_er postavitve:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Prikaži ikone samo na _glavnem zaslonu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "Enojni klik za _aktiviranje predmetov"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_Podčrtaj besedilo ob prehodu kazalca"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred prerazpored_itvijo ikon"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Namizne ikone"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Ikone datoteke/zaganjalnika niso vklopljene. Lahko jih vklopite z zavihka "
"\"Namizne ikone\"."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Prikaži skrite datoteke na namizju"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Prikaži _sličice"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Izberite to možnost, za prikaz predogledov določenih datotek na namizju, v "
"obliki samodejno ustvarjenih sličic."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Prikaži možnost \"Izbriši\" v kontekstualnem meniju datotek"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "Razporedi mape pr_ed datotekami"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Privzete ikone"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "Ikone _datotek/zaganjalnika"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Znova naloži vse nastavitve"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Nadaljuj na naslednjo sliko ozadja na trenutni delovni površini"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Odpri pojavni meni (na trenutnem mestu kazalke)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Odpri seznam oken (na trenutnem mestu kazalke)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Samodejno razvrsti vse ikone na namizju"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Onemogoči sporočila razhroščevanja"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Povzroči končanje xfdesktop-a"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Možnosti izgradnje:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Meni namizja: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "Ikone namizja: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Ikone datotek namizja: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Datotek ni bilo mogoče preimenovati"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Nobena od izbranih ikon ne podpira preimenovanja."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Odpri v \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati \"exo-desktop-item-edit\", ki je potreben za ustvarjanje "
"in urejanje zaganjalnikov in bližnjic na namizju."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Odpri vse"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Ustvari zaganja_lnik..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Ustvari povezavo _URL ..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Razporedi _ikone na namizju"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Naslednje ozadje"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Na_stavitve namizja ..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Namizne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Nalaganje mape namizja ni uspelo"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Napaka namizne mape"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Običajna datoteka z istim imenom že obstaja. Izbrišete ali pa jo "
"preimenujete."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Mape ni bilo mogoče odpreti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zahtevanega opravila ni bilo mogoče dokončati"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Ta zmožnost zahteva storitev upravljalnika datotek (kot tista, ki jo "
"vključuje Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Napaka pri brisanju"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Izbranih datotek ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Napaka smeti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče prestaviti v koš"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "Ta zmožnost zahteva storitev koša (kot tista, ki jo vključuje Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Smeti ni bilo mogoče izprazniti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr ""
"Nove datoteke \"%1$s\" iz predloge \"%2$s\" ni bilo mogoče ustvariti: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Napaka ustvarjanja datoteke"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Nove datoteke ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nove mape \"%1$s\": %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Nove mape ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Napaka lastnosti datoteke"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Pogovornega okna lastnosti datoteke ni bilo mogoče odpreti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Zaganjanje \"%s\" ni uspelo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Pogovornega okna za izbiro programa ni bilo mogoče odpreti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Napaka prenosa"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Prenosa datoteke ni bilo mogoče izvesti"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Razporedi ikone"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To bo prerazvrstilo vse predmete na namizju in jih postavilo na druge "
"položaje na zaslonu.\n"
"Ali ste prepričani?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Odklapljanje končano"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Naprava \"%s\" je bila varno odstranjena iz sistema."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Izmet končan"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Vrsta: %s\n"
"Velikost: %s\n"
"Zadnja sprememba: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Smeti vsebujejo en predmet"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Smeti vsebujejo %d predmetov"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Velikost %s\n"
"Zadnja sprememba: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Vrsta: %s\n"
"Priklop: %s\n"
"Velikost: %s\n"
"Prostor na voljo: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Odstranljiv nosilec"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Izmet ni uspel"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Priklapljanje ni uspelo"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "Varno od_strani nosilec"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "O_dklopi nosilec"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "Zak_leni nosilec"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Izvrzi nosil_ec"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "_Zaženi program..."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"To okno se ne odziva.\n"
"Ali želite prekiniti ta program?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Vtičnik upravljalnika seje"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Nastavite bljižnic in obnašanja oken"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"okna;upravljanje;nastavitve;možnosti;lastnosti;teme;sitili;okraski;naslovna "
"vrstica;pisava;gumbi;meni;zmanjšaj;pomanjšaj;povečaj;senca;postavitev;"
"bližnjice;fokus;skok;zaslon;delovne površine;robovi;koti;skrij vsebino;"
"premakni;spremeni velikost;premikanje;dvojni klik;windows;management;"
"settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;font;buttons;menu;"
"minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;focus;snapping;"
"screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;moving;resizing;"
"double click;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Prilagoditve upravljalnika oken"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Natančna nastavitev obnašanja oken in učinkov"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"okna;obnašanja;nastavitve;lastnosti;kroženje;kroži;preklop;fokus;dvigni;"
"dostopnost;tipka;vlecenje;premakni;premik;skrij;okvir;naslovna vrstica;"
"povečaj;razdeli;zaslon;rob;aktivni kot;miškino kolesce;delovni prostor;"
"postavitev;kompozitor;kompozicija;vklop;izklop;sence;okraski;prosojnost;"
"velikost;nekativno;predogled;compiz;prehod;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Nastavitev razporeda, imen in odmikov"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"delovne površine;nastavitve;lastnosti;virtualna namizja;število;okna;zasloni;"
"robovi;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Te_ma</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Pisava _naslova</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Por_avnava naslova</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Kliknite in povlecite gumbe, da spremenite razpored"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Naslova okna ni mogoče odstraniti"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Razporeditev gumbov</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Določite bližnjice za upravljanje oken:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Klikni za fo_kusiranje"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokus sledi _miškinemu kazalcu"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Zakasnitev pred fokusiranjem okna:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>kratka</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>dolga</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Model fokusiranja</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Samodejno fokusiraj na _nova okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Fokusiranje novih oken</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Samodejni dvig fokusiranih oken"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Za_kasnitev pred dvigom fokusiranega okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Dvigni, ko je fokusiran</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Dv_ig okna ob kliku v okno programa"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Dvig ob kliku</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "k obrobam _zaslona"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "k ostalim _oknom"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Raz_dalja:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>majhna</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>velika</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>pripenjanje oken</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Z miškinim _kazalcem"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Z _vlečenjem okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "Odpornost r_obov:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Preklopi delovno površino, ko kazalec doseže rob zaslona</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "ob pre_mikanju"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "ob sp_reminjanju velikosti"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Skrij vsebino oken</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku na naslovno vrstica okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Dej_anje ob dvokliku</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti xfconf. Razlog: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"Pres_koči okna, ki imajo nastavljeno lastnost\n"
"\"skip pager\" ali \"skip taskbar\"."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr "Kroženje skozi pomanjšana okna, razvrščenih po zadnjem dostopu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "Pr_ikaži tudi skrita okna (npr. pomanjšana)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Kroži m_ed okni vseh delovnih površin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Med kroženjem prikaži okvir okoli izbranega okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Med kroženjem _dvigni okno"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Kroži med okn_i na seznamu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "_Kroženje"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Prepreči odvzem fokusa"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Spoštuj standardni ICCCM namig"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Ko se okno dvigne:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Premakni okno na trenutno delovno površino"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "_Ne naredi ničesar"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tipka, s katero se okno z_grabi in premika:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "Dvigni okno, ko je p_ritisnjen katerikoli miškin gumb"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Skrij okvir maksimalno povečanih oken"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Skrij naslovno vrstico maksimalno povečanih oken"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Samodejno razpos_tavi okna ob premiku proti robu zaslona"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Uporabi odpornost robov nam_esto pripenjanja"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Miškin ko_lešček na naslovni vrstici zloži okno"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Obvesti o _nujnosti z utripanjem okraskov okna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Nadaljuj z utripanjem n_ujnih oken"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Dostopnost"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "_Miškin kolešček na namizju zamenja delovno površino"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Zapomni si in obnovi zadnjo delovno pov_ršino\n"
"pri preklapljanju s tipkovnico"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Prek_lapljaj delovne površine glede na dejansko postavitev"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "O_vij delovne površine; pred prvo pride zadnja in za zadnjo prva"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Delovne površine"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "Naj_manjša velikost okna za sproženje pametnega postavljanja:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velika</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Privzeto postavi okna:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "Na sr_edino zaslona"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Pod miški_n kazalec"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Postavitev"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "Omogoči zaslonsko skladanj_e"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Pokaži celozaslonska prekrivna okna direktno"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Pokaži predogled oken namesto ikon pri kroženju"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Pokaži sence pod _pojavnimi okni"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Pokaži sence pod okni _sidrišča"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Pokaži sence pod _navadnimi okni"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Spremeni velikost namizja z miškinim koleščkom"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Povečaj kazalec skupaj z namizjem"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Motnos_t okenskih okraskov:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Prozorno</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Neprozorno</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Motnost _nedejavnih oken:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Motnost oken med pre_mikanjem:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Motnost oken med spreminjanem _velikosti:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Motnost _pojavnih oken:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "Skl_adanje"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "Število delov_nih površin:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Odmiki so področja ob robu zaslona, kamor okna ne bodo postavljena"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "Od_miki"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Nepodprt modifikator tipkovnice '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Nastavi način skladanja"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Določi vblank način"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Zamenjaj obstoječega upravljalnika oken"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Zmanjšaj _ostala okna"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Enako kot ostala okna"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Vedno _pod ostalimi okni"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Zarolaj okno gor"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Zarolaj okno dol"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "_Kontekstualna pomoč"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni _delovni površini"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Premakni na drug zaslon"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu ni uspel zajeti kazalca\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Napaka pri branju podatkov podrejenega opravila: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika: %s\n"

#: ../src/backend/sword_main.cc:792
msgid ""
"Xiphos failure: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Please report this. sword_main.cc:set_treekey\n"
"What were you doing when this occurred?"
msgstr ""
"Xiphos napaka: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Prosim prijavite. sword_main.cc:set_treekey\n"
"Kaj ste počeli, ko se je to zgodilo?"

#: ../src/backend/sword_main.cc:1149
msgid "Configuration not found"
msgstr "Nastavitev ni najdena"

#: ../src/editor/slib-editor.c:440 ../src/editor/webkit_editor.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the note for"
msgstr "Ali ste prepričani da želite izbrisati zaznamek za"

#: ../src/editor/slib-editor.c:482
msgid "HTML Output"
msgstr "HTML izvoz"

#: ../src/editor/slib-editor.c:488
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML koda"

#: ../src/editor/slib-editor.c:494
msgid "Plain Source"
msgstr "Navadna koda"

#: ../src/editor/slib-editor.c:568
msgid "Open new document"
msgstr "Odpri nov dokument"

#: ../src/editor/slib-editor.c:574
msgid "Delete current note"
msgstr "Izbriši trenutni zaznamek"

#: ../src/editor/slib-editor.c:634
msgid "HTML _Output"
msgstr "HTML izv_oz"

#: ../src/editor/slib-editor.c:641
msgid "_HTML Source"
msgstr "_HTML koda"

#: ../src/editor/slib-editor.c:648
msgid "_Plain Source"
msgstr "_Navadna koda"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1031 ../src/editor/slib-editor.c:1072
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1193 ../src/editor/webkit_editor.c:1233
msgid "Save the changes to document"
msgstr "Spremembe shrani v dokument"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1032 ../src/editor/slib-editor.c:1073
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1194 ../src/editor/webkit_editor.c:1234
msgid "before closing?"
msgstr "pred zaprtjem?"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1123 ../src/editor/webkit_editor.c:1275
msgid "StudyPad"
msgstr "Študijski zaznamki"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1138 ../src/editor/webkit_editor.c:1290
msgid "Note Editor"
msgstr "Urejevalnik opomb"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1156 ../src/editor/webkit_editor.c:1307
msgid "Prayer List/Journal Editor"
msgstr "Molitveni seznam/Urejevalnik dnevnika"

#: ../src/gtk/about_modules.c:142
msgid "About Sword Module"
msgstr "Vizitka Sword modula"

#: ../src/gtk/about_modules.c:430
msgid "No version stamp found"
msgstr "Ni najti podatka o verziji"

#: ../src/gtk/about_modules.c:449 ../src/gtk/search_sidebar.c:287
msgid "Bible"
msgstr "Biblija"

#: ../src/gtk/about_modules.c:452 ../src/gtk/search_sidebar.c:295
#: ../ui/prefs.glade.h:145 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:149
msgid "Commentary"
msgstr "Komentar"

#: ../src/gtk/about_modules.c:575
msgid "*&nbsp;Variant readings"
msgstr "*&nbsp;Bralne različice"

#: ../src/gtk/about_modules.c:587
msgid "*&nbsp;Enumerations"
msgstr "*&nbsp;Naštevanja"

#: ../src/gtk/about_modules.c:592
msgid "*&nbsp;Glosses"
msgstr "*&nbsp;Besednjak"

#: ../src/gtk/about_modules.c:606
msgid "*&nbsp;<i>No features found</i>"
msgstr "*&nbsp;<i>Ni najti lastnosti</i>"

#: ../src/gtk/about_sword.c:81
msgid ""
"The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software package "
"for research and study of God and His Word. The SWORD Project framework "
"allows easy use and study of Bible texts, commentaries, lexicons, "
"dictionaries, and other books. Many frontends are built using this "
"framework. An installed set of books may be shared among all frontends using "
"the framework.\n"
"\n"
" Books can be downloaded from the SWORD Project."
msgstr ""
"Projekt SWORD je poskus narediti programski paket, katerega se lahko "
"kadarkoli razširi. Namenjen je proučevanju Boga in Njegove Besede. Ogrodje "
"projekta SWORD omogoča preprosto uporabo in proučevanje Bibličnih besedil, "
"komentarjev, leksikonov, slovarjev in drugih knjig. S pomočjo tega ogrodja "
"je bilo zgrajenih veliko vmesnikov. Nameščen seznam knjig se lahko deli med "
"vsemi vmesniki, ki uporabljajo to ogrodje.\n"
"\n"
"Knjige je mogoče naložiti iz projekta SWORD."

#: ../src/gtk/about_sword.c:100
msgid "The SWORD Project"
msgstr "Projekt SWORD"

#: ../src/gtk/about_trans.c:96
msgid "About Xiphos Translation"
msgstr "Vizitka prevoda Xiphos"

#: ../src/gtk/about_trans.c:135
msgid "See TRANSLATION-HOWTO in Xiphos source"
msgstr "V izvorni kodi Xiphos-a poglejte navodila za prevod"

#: ../src/gtk/about_trans.c:141
msgid "Xiphos development"
msgstr "Xiphos razvoj"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:131
msgid ""
"\n"
"Powered by The SWORD Project.\n"
"We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have given "
"us The SWORD Project."
msgstr ""
"\n"
"Podprt s projektom SWORD.\n"
"Radi bi se zahvalili Troyu Griffittsu in vsem ostalim, ki so nam dali "
"projekt SWORD."

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:165 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:139
msgid "Enter Folder Name"
msgstr "Vnesi ime mape"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "Mapa: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:364
msgid "Folder name: "
msgstr "Ime mape: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:370 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:661
msgid "Verse: "
msgstr "Vrstica: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:371 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:662
msgid "Module: "
msgstr "Modul: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:493
msgid "Remove the selected folder"
msgstr "Odstrani označeno mapo"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:494
msgid "(and all its contents)?"
msgstr "(in vso njeno vsebino)?"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:102 ../src/gtk/export_bookmarks.c:172
#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:229
#, c-format
msgid "Search result: %s"
msgstr "Rezultat iskanja: %s"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:747
msgid ""
"Opening a multi-reference bookmark in\n"
"separate tabs is not supported."
msgstr ""
"Odpiranje zaznamka z mnogimi sklici v\n"
"ločeni tabulatorji niso podprti."

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:63
#, c-format
msgid "Cipher key for module %s"
msgstr "Kodni ključ za modul %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:64
msgid "for:"
msgstr "za:"

#: ../src/gtk/dialog.c:724
msgid "Xiphos:"
msgstr "Xiphos:"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:175 ../src/gtk/export_bookmarks.c:232
#: ../src/gtk/sidebar.c:1502 ../src/gtk/sidebar.c:1550
#, c-format
msgid "Verse List"
msgstr "Seznam vrstic"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:659
msgid "VerseList"
msgstr "SeznamVerzov"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:663
msgid "SearchResults"
msgstr "RezultatiIskanja"

#: ../src/gtk/export_dialog.c:325 ../ui/export-dialog.glade.h:4
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Please check copyright before exporting!"
msgstr "Prosim, da pred izvažanjem preverite avtorske pravice!"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:197
msgid "Enter Word or Phrase"
msgstr "Vnesi besedo ali besedno zvezo"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:304
msgid "Set Module Font"
msgstr "Nastavi pisavo modula"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:338
msgid "Change font for"
msgstr "Spremeni pisavo za"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:346
msgid "Current font: "
msgstr "Trenutna pisava: "

#: ../src/gtk/font_dialog.c:427
msgid "Use the default font for this module"
msgstr "Za ta modul uporabi privzeto pisavo"

#: ../src/gtk/gui.c:107
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRDUP\" error."
msgstr "HROŠČ! Xiphos je tik pred tem, da se zruši zaradi \"STRDUP\" napake."

#: ../src/gtk/gui.c:108 ../src/gtk/gui.c:138
msgid "Please report this error to the Xiphos team with:"
msgstr "Prosimo, sporočite to napako Xiphos osebju z:"

#: ../src/gtk/gui.c:137
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRING\" error."
msgstr "HROŠČ! Xiphos je tik pred tem da se zruši zaradi \"STRING\" napake."

#: ../src/gtk/main_window.c:733
msgid "BibleSync: Current navigation sent."
msgstr "BibleSync: Trenutna navigacija poslana."

#: ../src/gtk/main_window.c:735
msgid "BibleSync: Not speaking."
msgstr "BibleSync: Ne govori."

#: ../src/gtk/main_window.c:1013
msgid "Xiphos - Bible Study Software"
msgstr "Xiphos - Program za proučevanje Biblije"

#: ../src/gtk/main_window.c:1132 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/main/sidebar.cc:655
#: ../src/main/sidebar.cc:975 ../src/main/sidebar.cc:976
#: ../src/main/sidebar.cc:977
msgid "Standard View"
msgstr "Običajen pogled"

#: ../src/gtk/main_window.c:1172
msgid "Commentary View"
msgstr "Pogled komentarjev"

#: ../src/gtk/main_window.c:1180
msgid "Book View"
msgstr "Pogled knjig"

#: ../src/gtk/main_window.c:1195
msgid "Welcome to Xiphos"
msgstr "Dobrodošli v program Xiphos"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1319
msgid ""
"Renaming is not available in Windows.\n"
"\n"
"Xiphos is limited by Windows' filesystem,\n"
"because it disallows the renaming of filename\n"
"components of currently-open files,\n"
"such as the contents of this commentary.\n"
"Therefore, personal commentary renaming is\n"
"not available in the Windows environment."
msgstr ""
"Preimenovanje v Oknih ni omogočeno.\n"
"\n"
"Xiphos omejuje datotečni sistem Oken,\n"
"ker preprečuje preimenovanje imen datotek\n"
"s komponentami trenutno odprtih datotek,\n"
"kot so vsebine teh komentarjev.\n"
"Zato osebno preimenovanje komentarjev\n"
"v okolju Oken ni omogočeno."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1338
msgid "Rename Commentary"
msgstr "Preimenuj komentar"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1341
msgid "Choose Commentary Name"
msgstr "Izberi ime komentarja"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1353 ../src/main/prayerlists.cc:248
msgid "Module names must contain [A-Za-z0-9_] only."
msgstr "Imena Modulov smejo vsebovati samo znake [A-Za-z0-9_]."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1359 ../src/main/prayerlists.cc:254
msgid "Xiphos already knows a module by that name."
msgstr "Xiphos že pozna modul s tem imenom."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustvarjenje nove nastavitve je spodletelo:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1410
msgid ""
"Configuration build error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Napaka pri izgradnji nastavitev:\n"
"\n"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:2067
msgid "No module in this pane."
msgstr "V tem oknu ni nobenega modula."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:67
msgid ""
"<b>Welcome to Xiphos.</b>\n"
"\n"
"There are no Bibles installed. In order to initialize, Xiphos needs at least "
"one Bible module. To facilitate this, the Module Manager has been opened so "
"that you may install one or more Bibles, either from a local module set "
"(cdrom, flash drive) or over the network from CrossWire Bible Society. "
"Please refer to these step-by-step instructions, and to the general module "
"manager overview that has also been opened.\n"
"\n"
"<u>For local install:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Add/Remove</i>, add a new local folder name where "
"modules can be found.\n"
"  (This is where folders exist named <i>mods.d</i> and <i>modules</i>.)\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Local\" button, and select "
"your folder from the pulldown.\n"
"\n"
"<u>For network install from CrossWire:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Remote\" button and select "
"CrossWire from the pulldown.\n"
"- Click the \"Refresh\" button at the bottom.\n"
"\n"
"<u>In either case:</u>\n"
"- In <i>Modules: Install/Update</i>, select Bibles and other modules of your "
"preference.\n"
"- Click \"Install\".\n"
"- Close the Module Manager when you are done.\n"
"\n"
"<u>Warning</u>: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
"\n"
"Both this step-by-step instruction dialog and the general introduction "
"dialog may be closed at any time."
msgstr ""
"<b>Dobrodošli v Xiphosu.</b>\n"
"\n"
"Ni nameščenih Bibilij. Da se program požene, Xiphos potrebuje najmanj en "
"Biblijski modul.\n"
"\n"
"Z vašim dovoljenjem, bo Xiphos odprl Upravljalca modulov, tako da boste "
"lahko namestili eno ali več Biblij iz lokalnega vira (CDROM, USB disk) ali "
"preko omrežja družbe CrossWire Bible Society.\n"
"\n"
"<u>Za lokalno namestitev:</u>\n"
"- V <i>Viri modulov: Dodaj/Odstrani</i>, dodaj novo loklano mapo kjer se "
"lahko najdejo moduli.\n"
"  (To je kjer obstajata mapi <i>mods.d</i> in <i>modules</i>.)\n"
"- V <i>Viri modulov: Izberi</i>, kliknite \"Lokalen\" gumb, in iz padajočega "
"seznama izberite vašo mapo.\n"
"\n"
"<u>Za mrežno namestitec iz CrossWire:</u>\n"
"- V <i>Viri modulov: Izberi</i>, kliknite \"Oddaljen\" gumb in iz padajočega "
"seznama izberite CrossWire.\n"
"- Kliknite na gumb \"Osveži\", ki se pojavi na dnu okna.\n"
"\n"
"<u>V vsakem primeru:</u>\n"
"- V <i>Moduli: Namesti/Osveži</i>, izberite Biblije, ki jih želite.\n"
"- Kliknite \"Namesti\".\n"
"- Ko ste zaključili, zaprite Upravljalec modulov.\n"
"\n"
"<u>Opozorilo</u>: Če živite v državi, kjer kristjane preganjajo, to "
"uporabite s previdnostjo.\n"
"\n"
"Naj Xiphos odpre Upravljalec modulov, tako da boste lahko namestili Biblijo?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:191
msgid "Remove these modules?"
msgstr "Odstranim te module?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:192
msgid "Preparing to remove"
msgstr "Priprava na odstranitev"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:195
msgid "Install these modules?"
msgstr "Namestim te module?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:196
msgid "Preparing to install"
msgstr "Priprava na namestitev"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:199
msgid "Archive these modules?"
msgstr "Arhiviram te module?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:200
msgid "Preparing to archive"
msgstr "Priprava na arhiviranje"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:203
msgid ""
"Build fast-search index for these\n"
"modules (may take minutes/module)?"
msgstr ""
"Ali za te module zgradim kazalo\n"
"s hitrim iskanjem (lahko zahteva nekaj\n"
"minut na modul)?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:204
msgid "Preparing to index"
msgstr "Priprava na izgradnjo kazala"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:207
msgid "Delete fast-search index for these modules?"
msgstr "Ali za te module izbrišem kazalo s hitrim iskanjem?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:208
msgid "Preparing to delete index"
msgstr "Priprava na izbris kazal"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:209
msgid "Deleting index"
msgstr "Brisanje kazal"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:311
msgid "The module has no About information."
msgstr "Modul nima informacij o vizitki."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:562
msgid "A checkmark means this module is already installed"
msgstr "Kljukica pomeni, da je ta modul že nameščen"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:589
msgid "Click the box to work on this module"
msgstr "Za delo s tem modulom kliknite v kvadratek"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:590
msgid "Click the box to select this module for install/update"
msgstr "Za izbiro tega modula za namestitev/posodobitev, kliknite v kvadratek"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:625
msgid ""
"The index icon means you have built an optimized ('lucene') index for this "
"module for fast searching (see the Maintenance pane for this function)"
msgstr ""
"Ikona kazala pomeni, da ste zgradili optimizirano ('sijajno') kazalo za "
"hitro iskanje po modulu (za to funkcijo poglejte Vzdrževanje)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:649
msgid ""
"The lock icon means this module is encrypted, and requires that you purchase "
"an unlock key from the content owner"
msgstr ""
"Ikona zaklenjene ključavnice pomeni, da je ta modul kriptiran in zahteva "
"nakup šifrirnega ključa od lastnika vsebine"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:688
msgid ""
"The refresh icon means the Installed module is older than the newer "
"Available module: You should update the module"
msgstr ""
"Osvežitvena ikona pomeni, da je nameščen modul starejši od novega modula, ki "
"je na voljo: Predlagana je osvežitev tega modula"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:872
#, c-format
msgid ""
"`mkdir %s' failed:\n"
"%s."
msgstr ""
"`mkdir %s' je spodletel:\n"
"%s."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:906
msgid " archived in: \n"
msgstr " arhiviran v: \n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Repository:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skladišče:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1524
msgid ""
"Categorized by\n"
"Module Type"
msgstr ""
"Kategorizirano po\n"
"tipu modula"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1529 ../src/gtk/utilities.c:571
#: ../src/main/sidebar.cc:959 ../src/main/sidebar.cc:961
msgid "Biblical Texts"
msgstr "Biblična besedila"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1533 ../src/gtk/utilities.c:577
#: ../src/main/sidebar.cc:666 ../src/main/sidebar.cc:984
#: ../src/main/sidebar.cc:986
msgid "Commentaries"
msgstr "Komentarji"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1541 ../src/gtk/utilities.c:590
#: ../src/main/sidebar.cc:1002 ../src/main/sidebar.cc:1004
msgid "Glossaries"
msgstr "Besednjaki"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1545 ../src/gtk/utilities.c:597
#: ../src/main/sidebar.cc:1011 ../src/main/sidebar.cc:1013
msgid "Daily Devotionals"
msgstr "Dnevne posvetitve"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1550 ../src/gtk/utilities.c:603
#: ../src/main/sidebar.cc:674 ../src/main/sidebar.cc:1020
#: ../src/main/sidebar.cc:1022
msgid "General Books"
msgstr "Splošne knjige"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1562 ../src/gtk/utilities.c:621
#: ../src/main/sidebar.cc:1047 ../src/main/sidebar.cc:1049
msgid "Cult/Unorthodox"
msgstr "Kultne/Neobičajne"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1571
msgid ""
"Categorized by\n"
"Availability"
msgstr ""
"Kategorizirano po\n"
"razpoložljivosti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1585 ../src/gtk/sidebar.c:594
#: ../src/gtk/utilities.c:629 ../src/main/prayerlists.cc:233
#: ../src/main/sidebar.cc:1057 ../src/main/sidebar.cc:1059
msgid "Prayer List/Journal"
msgstr "Molitveni seznam/Dnevnik"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1764
msgid "Refreshing from remote source"
msgstr "Osveževanje iz oddaljenega vira"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1776
msgid "Remote source not found"
msgstr "Oddaljenega vira ni najti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1934
msgid "Module Sources"
msgstr "Viri modulov"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1937
msgid "Add/Remove"
msgstr "Dodaj/Odstrani"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1945
msgid "Install/Update"
msgstr "Namesti/Osveži"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2164
msgid "Please Refresh"
msgstr "Prosimo osvežite"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2165
msgid "Your module list is not up to date!"
msgstr "Vaš seznam modulov ni osvežen!"

#. Zero Bibles is just not workable in Xiphos.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2482
msgid ""
"You have uninstalled your last Bible.\n"
"Xiphos requires at least one."
msgstr ""
"Odstranili ste vašo zadnjo Biblijo.\n"
"Xiphos zahteva najmanj eno."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2488
msgid ""
"There are still no Bibles installed.\n"
"Xiphos cannot continue without one."
msgstr ""
"Še vedno ni nameščene nobene Biblije.\n"
"Xiphos ne more nadaljevati brez najmanj ene."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2613
#, c-format
msgid ""
"%s obsoletes %s.\n"
"Would you like to delete %s?\n"
"Beware: This cannot be undone."
msgstr ""
"%s zastarele %s.\n"
"Ali želite, da sa pobriše %s?\n"
"Pazite: Tega se ne da razveljaviti."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2679
msgid "No obsolete modules were found."
msgstr "Zastarelih modulov ni najti."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2701
msgid "Standard remote sources have been loaded."
msgstr "Običajni oddaljeni viri so bili naloženi."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2710
msgid "Could not load standard sources from CrossWire."
msgstr "Iz CrossWire ni bilo mogoče naložiti običajnih virov."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2861 ../src/gtk/mod_mgr.c:3117
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Odstrani izbran vir"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2927
msgid "Enter a remote source"
msgstr "Vnesi oddaljen vir"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2940
msgid "User (optional):"
msgstr "Uporabnik (opcijsko):"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2941
msgid "Password (optional):"
msgstr "Geslo (opcijsko):"

#. this can happen at most once
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2967
msgid "A source by that name already exists."
msgstr "Vir s tem imenom že obstaja."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3114
msgid "Delete a remote source"
msgstr "Izbriši oddaljeni vir"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:360 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:304
msgid "Go outward, to the section containing this one"
msgstr "Pojdi nazaj na poglavje, ki to vsebuje"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:431 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:378
msgid "Go inward, to the first subsection"
msgstr "Pojdi noter, k prvemu podpoglavju"

#: ../src/gtk/navbar_versekey_dialog.c:910
#: ../src/gtk/navbar_versekey_editor.c:939
#: ../src/gtk/navbar_versekey_parallel.c:859
msgid "Synchronize this window's scrolling with the main window"
msgstr "Pomik tega okna uskladi z glavnim oknom"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:112
msgid "Detach/Attach"
msgstr "Odlepi/Prilepi"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:117 ../ui/xi-menus.glade.h:66
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:43
msgid "Module Options"
msgstr "Opcije modulov"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:216 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/gtk/tabbed_browser.c:240
#: ../src/main/sidebar.cc:638 ../src/main/sidebar.cc:967
#: ../src/main/sidebar.cc:968 ../src/main/sidebar.cc:969
msgid "Parallel View"
msgstr "Vzporedni pogled"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:868
msgid "BibleSync session passphrase"
msgstr "BibleSync geslo za sejo"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:870
msgid "Phrase:"
msgstr "Geslo:"

#. mode selection failed? probably dead interface
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:942
msgid ""
"Mode selection failed.\n"
"Set \"Debug\" and try again to see why."
msgstr ""
"Način izbire je spodletel.\n"
"Nastavi \"Odprava napak\" in poskusi ponovno, da vidiš zakaj."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:997
#, c-format
msgid "BibleSync: %s (passphrase \"%s\")."
msgstr "BibleSync: %s (geslo \"%s\")."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1719 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1753
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1786 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1818
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1849 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1880
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1911 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1976 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2027
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2520
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Izberi --"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1990
msgid "Locale will take effect after restart."
msgstr "Sprememba jezika bo imela učinek po ponovnem zagonu programa."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2901 ../src/gtk/search_dialog.c:519
msgid "Clear List?"
msgstr "Počistim seznam?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2902 ../src/gtk/search_dialog.c:520
msgid "Are you sure you want to clear the module list?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam modulov?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2953 ../src/main/search_dialog.cc:692
msgid "Remove Module?"
msgstr "Odstranim modul?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2954 ../src/main/search_dialog.cc:693
msgid "Are you sure you want to remove the selected module?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti označen modul?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:62 ../src/main/search_dialog.cc:52
#: ../src/main/search_sidebar.cc:51
msgid "Searching the "
msgstr "Iskanje "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:63 ../src/main/search_dialog.cc:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:52
msgid " Module"
msgstr " Modul"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:64 ../src/main/search_dialog.cc:54
#: ../src/main/search_sidebar.cc:53
msgid "found in "
msgstr "najden v "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:483
#, c-format
msgid "New List %s"
msgstr "Nov seznam %s"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:707
msgid "Delete list?"
msgstr "Izbrišem seznam?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:708
msgid "Are you sure you want to delete:"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati:"

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_lucene_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_lucene_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:837
msgid ""
"<b>Syntax overview for optimized \"lucene\" searches</b>\n"
"Search for verses that contain...\n"
"\n"
"loved one\n"
"\t \"loved\" or \"one\"\n"
"\tThis is the same as searching for loved OR one\n"
"\"loved one\"\n"
"\tThe phrase \"loved one\"\n"
"love*\n"
"\tA word starting with \"love\"\n"
"\t(love OR loves OR loved OR etc...)\n"
"loved AND one\n"
"\tThe word \"loved\" and the word \"one\"\n"
"\t&amp;&amp; can be used in place of AND\n"
"+loved one\n"
"\tVerses that <b>must</b> contain \"loved\" and <b>may</b> contain \"one\"\n"
"loved NOT one\n"
"\t\"loved\" but not \"one\"\n"
"(loved one) AND God\n"
"\t\"loved\" or \"one\" and \"God\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tSearch for the Strong's Greek (\"G\") word number 2316.\n"
"\tAlso, select Strong's display on the <i>Attribute Search</i> tab.\n"
"\n"
"For complete details, search the web for \"lucene search syntax\"."
msgstr ""
"<b>Pregled sintaks za optimalna \"lucene\" iskanja</b>\n"
"Išči vrstice, ki vsebujejo...\n"
"\n"
"ljubiti Bog\n"
"\t \"ljubiti\" or \"Bog\"\n"
"\tTo je isto kot iskanje: ljubiti ALI Bog\n"
"\"ljubiti Bog\"\n"
"\tFraza \"ljubiti Bog\"\n"
"ljub*\n"
"\tBeseda, ki se prične z \"ljub\"\n"
"\t(ljubiti OR ljubljen OR ljubezen OR itd...)\n"
"ljubiti AND Bog\n"
"\tBeseda \"ljubiti\" in beseda \"Bog\"\n"
"\t&amp;&amp; se lahko uporabi namesto AND\n"
"+ljubiti Bog\n"
"\tVrstice, ki <b>morajo</b> vsebovati \"ljubiti\" in <b>lahko</b> vsebujejo "
"\"Bog\"\n"
"ljubiti NOT Bog\n"
"\t\"ljubiti\" toda ne \"Bog\"\n"
"(ljubiti Bog) AND Jezus\n"
"\t\"ljubiti\" ali \"Bog\" in \"Jezus\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tIskanje za Strong-ovo grško (\"G\") besedo za število 2316.\n"
"\tPrav tako izberite Strongov prikaz na zavihku <i>Iskanje po lastnostih</"
"i>.\n"
"\n"
"Za podrobnejšo razlago na internetu iščite za \"lucene search syntax\"."

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_attributes_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_attributes_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:895
msgid ""
"<b>Attribute-based searches</b>\n"
"Searches for content contained in markup outside the main text. Attributes "
"are footnotes, Strong's numbers, and morphological symbols.\n"
"\n"
"Be aware that most such searches can now be done faster via optimized "
"\"lucene\" searches using keyword qualifiers.\n"
"\n"
"To use attribute searches, you must select the appropriate button on the "
"<i>Attribute Search</i> tab.\n"
"* Footnote text is searched just like regular text.\n"
"* Strong's words are specified as a prefix letter H or G (Hebrew or Greek) "
"and the numeric word identifier, e.g. G2316 to find \"θεός\" (\"God\").\n"
"* Morphological tags are identified literally, e.g. N-ASF for \"noun, "
"accusative singular feminine\" -- see the Robinson module for details."
msgstr ""
"<b>Iskanja osnovana na lastnostih</b>\n"
"Iskanja vsebine, ki je napisna izven glavnega besedila. Lastnosti so "
"zaznamki, Strong-ova števila in morfološki znaki.\n"
"\n"
"Zavedajte se, da je večina takšnih iskanj lahko opravljena hitreje s pomočjo "
"optimiziranih \"lucene\" iskanj z uporabo ključnih besed.\n"
"\n"
"Za uporabo Iskanj po lastnostih, morate izbrati primeren gumb na zavihku "
"<i>Iskanje po lastnostih</i>.\n"
"* Po besedilu opomb se išče podobno kot po običajnem besedilu.\n"
"* Strong-ove besede so navedene s predčrko H ali G (Hebrejščina ali Grščina) "
"in številčno besedo, npr. G2316, če iščete \"θεός\" (\"Bog\").\n"
"* Morfološke oznake so identificirane dobesedno, npr. N-ASF for \"noun, "
"accusative singular feminine\" -- za podrobnosti glej Robinson-ov modul."

#: ../src/gtk/search_dialog.c:1194
msgid "Module is neither Bible nor commentary"
msgstr "Modul ni niti Biblija, niti komentar"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:1212 ../src/gtk/sidebar.c:946
msgid "BibleSync is not active for transmit."
msgstr "BibleSync ni aktiven za oddajo."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:241
msgid ""
"This is an inclusive (\"AND\") search:\n"
"Find matches showing all words."
msgstr ""
"To je vključujoče (\"AND\") iskanje:\n"
"Najde zadetke, ki prikazujejo vse besede."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:324 ../src/main/search_dialog.cc:120
#: ../ui/search-dialog.glade.h:37 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Optimized (\"Lucene\")"
msgstr "Optimiziran (\"Lucene\")"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:340 ../src/main/search_dialog.cc:116
#: ../ui/search-dialog.glade.h:43 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:43
msgid "Exact phrase"
msgstr "Natančen izraz"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:385
msgid "Search Scope"
msgstr "Iskalno področje"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:398
msgid "No scope"
msgstr "Brez področja"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:407
msgid "Use bounds"
msgstr "Uporabi meje"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:415
msgid "Last search"
msgstr "Zadnje iskanje"

#: ../src/gtk/sidebar.c:807
msgid "If no, it will open for display only."
msgstr "Če ne, bo prikazan samo za branje."

#: ../src/gtk/sidebar.c:909
msgid "List:"
msgstr "Seznam:"

#: ../src/gtk/splash.c:403
msgid "Powered by the SWORD Project"
msgstr "Podkrepljeno s SWORD projektom"

#: ../src/gtk/tabbed_browser.c:347
msgid "Can't create tabs dir."
msgstr "Ne morem kreirati zavihkov."

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:136 ../src/gtk/treekey-editor.c:193
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:291
msgid "Prayer List/Journal Item"
msgstr "Molitveni seznam/Dnevnik"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:252
msgid "Remove the selected item"
msgstr "Odstrani označeno"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:107
msgid ""
"Mismatched packet\n"
"\n"
msgstr ""
"Neprimeren paket\n"
"\n"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:127
msgid ""
"Presence announcement:\n"
"\n"
msgstr ""
"Navzočnost obvestila:\n"
"\n"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:137
msgid ""
"Navigation packet:\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigacijski paket:\n"
"\n"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:189
msgid ""
".\n"
"Navigated indirectly using verse list."
msgstr ""
".\n"
"Posredna navigacija z uporabo seznama vrstic."

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:284
msgid "ERROR: unknown BibleSync indicator: "
msgstr "NAPAKA: neznan BibleSync kazalnik: "

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:287
msgid "Other indications are:"
msgstr "Drugi kazalniki so:"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:612
msgid "D/I"
msgstr "D/I"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:622
msgid "Last navigation was Direct or Indirect"
msgstr "Zadnja navigacija je bila direktna sli posredna"

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:670
msgid "IP address: "
msgstr "IP številka: "

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:670
msgid ""
"\n"
"Application: "
msgstr ""
"\n"
"Program: "

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:670
msgid ""
"\n"
"Device: "
msgstr ""
"\n"
"Naprava: "

#: ../src/main/biblesync_glue.cc:670
msgid ""
"\n"
"UUID: "
msgstr ""
"\n"
"UUID: "

#: ../src/main/display.cc:89
msgid ""
"<br/><br/><center><i>This module has no content at this point.</i></center>"
msgstr ""
"<br/><br/><center><i>Ta modul na tej točki nima nobene vsebine.</i></center>"

#: ../src/main/display.cc:258
#, c-format
msgid ""
"Improperly encoded personal annotation label:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nepravilno kodirana osebna beležka:\n"
"'%s'"

#: ../src/main/main.c:147
msgid "Xiphos does not understand more than one argument."
msgstr "Xiphos ne razume več kakor samo en argument."

#: ../src/main/main.c:263
msgid "Building Interface"
msgstr "Gradim vmesnik"

#: ../src/main/main.c:266
msgid "Starting Sword"
msgstr "Zaganjam Sword"

#: ../src/main/main.c:269
msgid "Loading Settings"
msgstr "Nalagam nastavitve"

#: ../src/main/main.c:272
msgid "Displaying Xiphos"
msgstr "Prikazujem Xiphos"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "Pregledovalnik"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:252 ../src/main/module_dialogs.cc:266
#: ../src/main/module_dialogs.cc:354 ../src/main/module_dialogs.cc:366
#: ../src/main/previewer.cc:164 ../src/main/previewer.cc:184
msgid "Strongs"
msgstr "Strong"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:986 ../src/main/url.cc:516
msgid "Back to "
msgstr "Nazaj na "

#: ../src/main/parallel_view.cc:79
msgid "Unknown parallel module: "
msgstr "Neznan vzporeden modul: "

#: ../src/main/parallel_view.cc:358 ../ui/xi-menus.glade.h:71
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:48
msgid "Strong's Numbers"
msgstr "Strong-ove številke"

#: ../src/main/parallel_view.cc:376 ../ui/search-dialog.glade.h:99
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:98 ../ui/xi-menus.glade.h:73
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:50
msgid "Morphological Tags"
msgstr "Oblikoslovni dodatki"

#: ../src/main/parallel_view.cc:385 ../ui/xi-menus.glade.h:79
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:55
msgid "Hebrew Vowel Points"
msgstr "Hebrejski poudarjeni samoglasniki"

#: ../src/main/parallel_view.cc:394 ../ui/xi-menus.glade.h:80
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:56
msgid "Hebrew Cantillation"
msgstr "Hebrejske oznake za petje besedila"

#: ../src/main/parallel_view.cc:403 ../ui/xi-menus.glade.h:78
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:54
msgid "Greek Accents"
msgstr "Grški naglasi"

#: ../src/main/parallel_view.cc:412 ../ui/xi-menus.glade.h:75
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:52
msgid "Cross-references"
msgstr "Napotitve drugam"

#: ../src/main/parallel_view.cc:421 ../ui/xi-menus.glade.h:72
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:49
msgid "Lemmas"
msgstr "Lema (sklop vseh oblik neke besede, ki imajo enak pomen)"

#: ../src/main/parallel_view.cc:430 ../ui/xi-menus.glade.h:68
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:45
msgid "Headings"
msgstr "Naslovi"

#: ../src/main/parallel_view.cc:450 ../src/main/parallel_view.cc:539
#: ../ui/xi-menus.glade.h:89 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:65
msgid "Morpheme Segmentation"
msgstr "Delitev morfemov"

#: ../src/main/parallel_view.cc:459 ../ui/xi-menus.glade.h:70
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:47
msgid "Words of Christ in Red"
msgstr "Kristusove besede obarvane z rdečo"

#: ../src/main/parallel_view.cc:468 ../ui/xi-menus.glade.h:81
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:57
msgid "Transliteration"
msgstr "Prepis v drugo abecedo"

#: ../src/main/parallel_view.cc:477
msgid "Textual Variants"
msgstr "Besedilne različice"

#: ../src/main/parallel_view.cc:485 ../ui/xi-menus.glade.h:83
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:59
msgid "Primary Reading"
msgstr "Osnovno branje"

#: ../src/main/parallel_view.cc:494 ../ui/xi-menus.glade.h:84
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:60
msgid "Secondary Reading"
msgstr "Dodatno branje"

#: ../src/main/parallel_view.cc:503 ../ui/xi-menus.glade.h:85
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:61
msgid "All Readings"
msgstr "Vsa branja"

#: ../src/main/parallel_view.cc:530 ../ui/xi-menus.glade.h:88
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:64
msgid "Glosses"
msgstr "Razlage"

#: ../src/main/parallel_view.cc:727
msgid "view context"
msgstr "poglej zvezo"

#: ../src/main/prayerlists.cc:114 ../src/main/prayerlists.cc:368
msgid "Salvation"
msgstr "Rešitev duš"

#: ../src/main/prayerlists.cc:127
msgid "Point x"
msgstr "Določi x"

#: ../src/main/prayerlists.cc:129
msgid "Point y"
msgstr "Določi y"

#: ../src/main/prayerlists.cc:131
msgid "Point z"
msgstr "Določi z"

#: ../src/main/prayerlists.cc:140
msgid "Minor Topic 1"
msgstr "Podpoglavje 1"

#: ../src/main/prayerlists.cc:143
msgid "Minor Topic 2"
msgstr "Podpoglavje 2"

#: ../src/main/prayerlists.cc:146
msgid "Minor Topic 3"
msgstr "Podpoglavje 3"

#: ../src/main/prayerlists.cc:149
msgid "Minor Topic 4"
msgstr "Podpoglavje 4"

#: ../src/main/prayerlists.cc:234
msgid "Name for new prayer list or journal"
msgstr "Ime molitvenega seznama ali dnevnika"

#: ../src/main/prayerlists.cc:262
msgid "Xiphos finds that prayer list already."
msgstr "Xiphos je že našel ta molitveni seznam."

#. this one matters.
#: ../src/main/prayerlists.cc:274
#, c-format
msgid ""
"Xiphos cannot create module's path:\n"
"%s"
msgstr ""
"Xiphos ne more ustvariti modulove poti:\n"
"%s"

#: ../src/main/prayerlists.cc:313
msgid "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Osnoven molitveni seznam. \\par\\par Modul je ustvaril Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:314
msgid "BasicPrayerList"
msgstr "OsnovniMolitveniSeznam"

#: ../src/main/prayerlists.cc:328
msgid "MyPrayerList"
msgstr "MojMolitveniSeznam"

#: ../src/main/prayerlists.cc:353
msgid "A subject-based prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr ""
"Molitveni seznam temelječ na področjih. \\par\\par Modul je ustvaril Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:354
msgid "SubjectPrayerList"
msgstr "MolitveniSeznamPoPodročjih"

#: ../src/main/prayerlists.cc:370
msgid "Spiritual Growth"
msgstr "Duhovna rast"

#: ../src/main/prayerlists.cc:397
msgid "A monthly prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Mesečni molitveni seznam. \\par\\par Modul je ustvaril Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:398
msgid "MonthlyPrayerList"
msgstr "MesečniMolitveniSeznam"

#: ../src/main/prayerlists.cc:447
msgid "A daily journal. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Dnevni dnevnik. \\par\\par Module je ustvaril Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:448
msgid "DailyJournal"
msgstr "DnevniDnevnik"

#: ../src/main/prayerlists.cc:510
msgid "An outlined topic (e.g. sermon). \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Skica teme (npr. pridiga). \\par\\par Modul je ustvaril Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:511
msgid "OutlinedTopic"
msgstr "SkicaTeme"

#: ../src/main/prayerlists.cc:525
msgid "Major Topic A"
msgstr "Glavna tema A"

#: ../src/main/prayerlists.cc:528
msgid "Major Topic B"
msgstr "Glavna tema B"

#: ../src/main/prayerlists.cc:531
msgid "Major Topic C"
msgstr "Glavna tema C"

#: ../src/main/previewer.cc:154
msgid "User Annotation"
msgstr "Uporabniške beležke"

#: ../src/main/search_dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Search result %s: %s"
msgstr "Rezultat iskanja %s: %s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:438
msgid "Delete Range?"
msgstr "Pobrišem območje?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:439
msgid "Are you sure you want to delete this range?"
msgstr "Ali ste prepričani da želite pobrisati to območje?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1436
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"No such module is installed.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Takšnega modula ni nameščenega.\n"
"%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1438
msgid "Please adjust the module list."
msgstr "Prosim prilagodite seznam modulov."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1454
#, c-format
msgid "No fast-search index exists for %s.%s%s"
msgstr "Kazalo hitrega iskanja za %s.%s%s ne obstaja"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1456
msgid ""
"\n"
"Search on this module is now `multi word'."
msgstr ""
"\n"
"Iskanje na tem modulu je sedaj 'večbesedno'."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1457
msgid ""
"\n"
"See the Module Manager, Maintenance pane."
msgstr ""
"\n"
"Poglejte Upravljalca z modulom, Moduli, Vzdrževanje."

#: ../src/main/search_sidebar.cc:203
msgid "There is no commentary module."
msgstr "Modula s komentarjen ni."

#: ../src/main/settings.c:108
msgid "$HOME is not set!"
msgstr "$HOME ni nastavljen!"

#: ../src/main/settings.c:159 ../src/main/settings.c:169
#: ../src/main/settings.c:179
msgid "can not create "
msgstr "ne more ustvariti "

#: ../src/main/settings.c:211
msgid ""
"Empty settings file -- backup recovery attempted.\n"
"Some information may have been lost."
msgstr ""
"Prazna datoteka z nastavitvami -- poskus obnovitve varnostne kopije.\n"
"Nekaj podatkov bo mogoče izgubljenih."

#: ../src/main/settings.c:214
msgid "Empty settings file -- no backup?!? Information lost!"
msgstr ""
"Prazna datoteka z nastavitvami -- ni varnostne kopije?!? Izguba podatkov!"

#: ../src/main/settings.c:247
msgid "Bible module installation complete."
msgstr "Namestitev Biblijskega modula je končana."

#: ../src/main/sidebar.cc:146
msgid ""
"Module error: Unusable xref encoding.\n"
"Please report this, with module & verse"
msgstr ""
"Napaka modula: Neuporabno xref kodiranje.\n"
"Prosim, to napako sporočite z modulom in vrstico"

#: ../src/main/sidebar.cc:410
msgid "verse"
msgstr "vrstica"

#: ../src/main/sidebar.cc:470
msgid "chapter"
msgstr "poglavje"

#: ../src/main/sword.cc:634
msgid ""
"Xiphos's file for language\n"
"abbreviations is missing."
msgstr ""
"Manjka Xiphos-ova datoteka\n"
"za jezikovne kratice."

#: ../src/main/sword.cc:640
msgid ""
"Xiphos's language abbreviation\n"
"file cannot be opened."
msgstr ""
"Xiphosova datoteka za jezikovne kratice\n"
"se ne da odpreti."

#: ../src/main/sword.cc:652
msgid ""
"Xiphos cannot allocate space\n"
"for language abbreviations."
msgstr ""
"Xiphos ne more dodeliti prostora\n"
"za jezikovne kratice."

#: ../src/main/sword.cc:658
msgid ""
"Xiphos cannot read the\n"
"language abbreviation file."
msgstr ""
"Xiphos ne more brati \n"
"datoteke za jezikovne kratice."

#: ../src/main/sword.cc:1095 ../src/main/sword.cc:1273
#, c-format
msgid ""
"Module %s has companion modules:\n"
"%s.\n"
"Would you like to open these as well?%s"
msgstr ""
"Module %s ima spremljevalne module:\n"
"%s.\n"
"Želite, da tudi te odprem?%s"

#: ../src/main/sword.cc:1099 ../src/main/sword.cc:1277
msgid ""
"\n"
"\n"
"The first will open in the main window\n"
"and others in separate windows."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Najprej se bo odprlo glavno okno,\n"
"ostala pa v ločenih oknih."

#: ../src/main/sword.cc:1404
msgid "Daily devotional was requested, but there are none installed."
msgstr "Dnevne posvetitve so bile zahtevane, toda nobene ni nameščene."

#: ../src/main/sword.cc:1623
msgid ""
"<b>Locked Module.</b>\n"
"\n"
"<u>You are opening a module which requires a <i>key</i>.</u>\n"
"\n"
"The module is locked, meaning that the content is encrypted by its "
"publisher, and you must enter its key in order for the content to become "
"useful.  This key should have been received by you on the web page which "
"confirmed your purchase, or perhaps sent via email after purchase.\n"
"\n"
"Please enter the key in the dialog."
msgstr ""
"<b>Zaklenjen modul.</b>\n"
"\n"
"<u>Odpirate modul, ki zahteva <i>ključ</i>.</u>\n"
"\n"
"Modul je zaklenjen, kar pomeni, da je vsebino kriptiral njen izdajatelj in "
"da morate vnesti pravi ključ, da vsebina lahko postala uporabna. Ta ključ "
"naj bi pridobili na spletni strani , ki je potrdila vaš nakup ali pa vam je "
"bil po nakupu poslan na vaš elektronski naslov.\n"
"\n"
"Prosim, da v okno vnesete ključ."

#: ../src/main/url.cc:106
msgid "URL not found:"
msgstr "URL ni najden:"

#: ../src/main/url.cc:194
#, c-format
msgid "Xiphos could not execute %s"
msgstr "Xiphos ne more izvršiti %s"

#: ../src/main/url.cc:202
msgid "Viewer error:\n"
msgstr "Napaka pregledovalnika:\n"

#: ../src/main/url.cc:273
#, c-format
msgid "Show %s in main window"
msgstr "Prikaži %s v glavnem oknu"

#: ../src/main/xml.c:87 ../src/main/xml.c:443 ../src/main/xml.c:574
#, c-format
msgid "Document not created successfully. \n"
msgstr "Dokument ni bil uspešno kreiran. \n"

#: ../src/main/xml.c:99
msgid "What must I do to be saved?"
msgstr "Kaj moram storiti da bi bil odrešen?"

#: ../src/main/xml.c:100 ../src/main/xml.c:101
msgid "Acts 16:31"
msgstr "Apd 16:31"

#: ../src/main/xml.c:102 ../src/main/xml.c:103
msgid "Eph 2:8,9"
msgstr "Ef 2:8,9"

#: ../src/main/xml.c:104 ../src/main/xml.c:105
msgid "Romans 1:16"
msgstr "Pismo Rimljanom 1:16"

#: ../src/main/xml.c:107
msgid "What is the Gospel?"
msgstr "Kaj je evangelij?"

#: ../src/main/xml.c:108 ../src/main/xml.c:109
msgid "1 Cor 15:1-4"
msgstr "1 Kor 15:1-4"

#: ../src/main/xml.c:238 ../src/main/xml.c:384 ../src/main/xml.c:1504
#, c-format
msgid "Document not parsed successfully. \n"
msgstr "Dokument ni uspešno razčlenjen. \n"

#: ../src/main/xml.c:244 ../src/main/xml.c:390 ../src/main/xml.c:410
#: ../src/main/xml.c:1061 ../src/main/xml.c:1391 ../src/main/xml.c:1587
#, c-format
msgid "empty document \n"
msgstr "prazen dokument \n"

#: ../src/main/xml.c:250
#, c-format
msgid "wrong type, root node != SwordBookmarks\n"
msgstr "napačen tip, root vozel != SwordZaznamki\n"

#: ../src/main/xml.c:473
#, c-format
msgid "%s<center>%s<br>Chapter %d</center><br>"
msgstr "%s<center>%s<br>Poglavje %d</center><br>"

#: ../src/main/xml.c:477
#, c-format
msgid "<br><center>Chapter %d</center><br>"
msgstr "<br><center>Poglavje %d</center><br>"

#: ../src/main/xml.c:492
#, c-format
msgid "%s%s: %s Chapter %d<br><br>"
msgstr "%s%s: %s Poglavje %d<br><br>"

#: ../src/main/xml.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: %s Chapter %d\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: %s Poglavje %d\n"
"\n"

#: ../src/main/xml.c:503
#, c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;[%d]"
msgstr "&nbsp;&nbsp;[%d]"

#: ../src/main/xml.c:506
#, c-format
msgid " [%d]"
msgstr " [%d]"

#: ../src/main/xml.c:515
#, c-format
msgid "%s%s (%s %d:%d%s)</body></html>"
msgstr "%s%s (%s %d:%d%s)</body></html>"

#: ../src/main/xml.c:518
#, c-format
msgid "%s(%s %d:%d%s)%s </body></html>"
msgstr "%s(%s %d:%d%s)%s </body></html>"

#: ../src/main/xml.c:520
#, c-format
msgid "%s (%s %d:%d%s)"
msgstr "%s (%s %d:%d%s)"

#: ../src/main/xml.c:523
#, c-format
msgid "(%s %d:%d%s) %s"
msgstr "(%s %d:%d%s) %s"

#: ../src/main/xml.c:533 ../src/main/xml.c:537
#, c-format
msgid "%s(%s %d:%d-%d%s)"
msgstr "%s(%s %d:%d-%d%s)"

#: ../src/main/xml.c:535
#, c-format
msgid "(%s %d:%d-%d%s)<br>"
msgstr "(%s %d:%d-%d%s)<br>"

#: ../src/main/xml.c:540
#, c-format
msgid "(%s %d:%d-%d%s)\n"
msgstr "(%s %d:%d-%d%s)\n"

#: ../src/main/xml.c:589
msgid "Old Testament"
msgstr "Stara Zaveza"

#: ../src/main/xml.c:591
msgid "Gen - Mal"
msgstr "1Mz - Mal"

#: ../src/main/xml.c:597
msgid "New Testament"
msgstr "Nova Zaveza"

#: ../src/main/xml.c:599
msgid "Mat - Rev"
msgstr "Mt - Raz"

#: ../src/main/xml.c:608
msgid "Sample Module List"
msgstr "Primer seznama modulov"

#: ../src/main/xml.c:1067 ../src/main/xml.c:1397
#, c-format
msgid "wrong type, root node != %s\n"
msgstr "napačen tip, root vozel != %s\n"

#: ../src/main/xml.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Save of settings failed! stat %d, size %d\n"
"%s"
msgstr ""
"Shranitev nastavitev je spodletela! stat %d, velikost %d\n"
"%s"

#: ../src/main/xml.c:1551
msgid "Attempting to revert to previous save."
msgstr "Poskus obnovitve v prvotno stanje."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:2 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:14
msgid "Bookmark Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zaznamkov"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:5 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:3
msgid "New ..."
msgstr "Nov ..."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:6 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:6
msgid "Cancel Bookmark"
msgstr "Prekliči zaznamek"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:8 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:8
msgid "Label Entry"
msgstr "Seznam vnosov"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:9 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:9
#: ../ui/markverse.glade.h:3 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:9
msgid "Verse:"
msgstr "Vrstica:"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:10 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:10
#: ../ui/markverse.glade.h:4 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:10
msgid "Verse Entry"
msgstr "Vnos vrstice"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:12 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:12
#: ../ui/markverse.glade.h:6 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:12
msgid "Module Entry"
msgstr "Vnos modula"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:13 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:13
msgid "Bookmark Folder Treeview"
msgstr "Drevesna struktura map z zaznamki"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:3 ../ui/export-dialog.glade.h:17
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Verse"
msgstr "Vrstica"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:6
msgid "Link directly"
msgstr "Poveži direktno"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:7
msgid "Link via verse list"
msgstr "Poveži preko seznama vrstic"

#: ../ui/editor_note.xml.h:3
msgid "Print this note"
msgstr "Natisni to beležko"

#: ../ui/editor_note.xml.h:4
msgid "Preview the note to be printed"
msgstr "Predogled beležke, ki naj bi se natisnila"

#: ../ui/editor_note.xml.h:5 ../ui/editor_studypad.xml.h:5
msgid "HTML Format switch"
msgstr "HTML preklopnik Formatov"

#: ../ui/editor_note.xml.h:6 ../ui/editor_studypad.xml.h:6
msgid "HTML mode"
msgstr "HTML način"

#: ../ui/editor_note.xml.h:7
msgid "Delete the current note"
msgstr "Pobriši trenutno beležko"

#: ../ui/editor_note.xml.h:8
msgid "_Delete Personal Comment"
msgstr "_Izbriši osebni komentar"

#: ../ui/editor_note.xml.h:10
msgid "Save the current note"
msgstr "Shrani trenutno beležko"

#: ../ui/editor_note.xml.h:11
msgid "_Save (Personal Comment)"
msgstr "_Shrani (osebni komentar)"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:4
msgid "Preview the document to be printed"
msgstr "Predogled dokumenta, ki naj bi se natisnil"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:8
msgid "Open a file in Studypad"
msgstr "Datoteko odpri v študijski beležnici"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:12
msgid "Save the current file as"
msgstr "Trenutno datoteko shrani kot"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:14
msgid "Add this file to your bookmarks"
msgstr "To datoteko dodaj k tvojim zaznamkom"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:1 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:1
#: ../ui/xi-menus.glade.h:60 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:38
msgid "Copy/Export Passage"
msgstr "Odlomek kopiraj/izvozi"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:2 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid "Export Passage Cancel"
msgstr "Prekliči izvoz odlomka"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:3 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Export Passage OK"
msgstr "Izvoz odlomka je bil uspešen"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:10 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "Export complete book"
msgstr "Izvozi celotno knjigo"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:12 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Book Radio Button"
msgstr "Izbira knjige"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:13 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Export complete chapter"
msgstr "Izvozi celotno poglavje"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:15 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Chapter Radio Button"
msgstr "Izbira poglavja"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:16 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Export single verse"
msgstr "Izvozi eno vrstico"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:18 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Verse Radio Button"
msgstr "Izbira vrstice"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:19 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse range"
msgstr "Območje vrstic"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:20 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:22 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "Plain Text Radio Button"
msgstr "Izbira preprostega besedila"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:24 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "HTML Radio Button"
msgstr "HTML izbira"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Indicates whether verse numbers should appear inline in the text for more "
"than 1 verse."
msgstr ""
"Nakazuja katera vrstica naj se prikaže znotraj besedila za več kakor eno "
"vrstico."

#: ../ui/export-dialog.glade.h:28 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Indicates whether reference is placed first or last."
msgstr "Nakazuje kateri sklic je postavljen kot prvi ali kot zadnji."

#: ../ui/export-dialog.glade.h:31 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "Indicates whether or not version name is included in reference."
msgstr "Nakazuja ali naj bo ime verzije vsebovano v sklicu."

#: ../ui/export-dialog.glade.h:34
msgid "Save Export As"
msgstr "Izvoženo shrani kot"

#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Indicates whether verse numbers should appear inline in the text."
msgstr "Nakazuje ali naj se v besedilu prikažejo številke vrstic."

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:12 ../ui/gtk_webedit.ui.h:12
msgid "Decrease paragraph indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik odstavka"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:17 ../ui/gtk_webedit.ui.h:17
msgid "Delete current item"
msgstr "Izbriši trenuten predmet"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:24 ../ui/gtk_webedit.ui.h:24
msgid "Increase paragraph indent"
msgstr "Povečaj zamik odstavka"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:26 ../ui/gtk_webedit.ui.h:26
msgid "Emoticon"
msgstr "Smrjko"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:30 ../ui/gtk_webedit.ui.h:30
msgid "Insert image at cursor"
msgstr "Sliko vstavi pri kurzorju"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:39 ../ui/gtk_webedit.ui.h:39
msgid "Insert horizontal rule"
msgstr "Vstavi vodoravno pravilo"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:41 ../ui/gtk_webedit.ui.h:41
msgid "Xiphos"
msgstr "Xiphos"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:45 ../ui/gtk_webedit.ui.h:45
msgid "Insert a table"
msgstr "Vstavi tabelo"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:47 ../ui/gtk_webedit.ui.h:47
msgid "Change selection to italic font"
msgstr "Izbrano spremeni v poševno pisavo"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:49 ../ui/gtk_webedit.ui.h:49
msgid "Center justify paragraph"
msgstr "Odstavek porazdeli sredinsko"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:51 ../ui/gtk_webedit.ui.h:51
msgid "full justify"
msgstr "polno obojestransko"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:53 ../ui/gtk_webedit.ui.h:53
msgid "Left justify paragraph"
msgstr "Odstavek porazdeli levo"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:55 ../ui/gtk_webedit.ui.h:55
msgid "Right justify paragraph"
msgstr "Odstavek porazdeli desno"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:61 ../ui/gtk_webedit.ui.h:61
msgid "Paste clipboard at cursor."
msgstr "Odložišče prilepi pri kurzorju."

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:80 ../ui/gtk_webedit.ui.h:80
msgid "Strikethrough selection"
msgstr "Izbrano prečrtaj"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:93 ../ui/gtk_webedit.ui.h:94
msgid "Header 3"
msgstr "Naslov 3"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:94 ../ui/gtk_webedit.ui.h:95
msgid "Header 4"
msgstr "Naslov 4"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:95 ../ui/gtk_webedit.ui.h:96
msgid "Header 5"
msgstr "Naslov 5"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:96 ../ui/gtk_webedit.ui.h:97
msgid "Header 6"
msgstr "Naslov 6"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:100 ../ui/gtk_webedit.ui.h:101
msgid "Roman Numeral List"
msgstr "Roman številčni seznam"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:102 ../ui/gtk_webedit.ui.h:103
msgid "Alphabetical List"
msgstr "Abecedni seznam"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:104 ../ui/gtk_webedit.ui.h:105
msgid "Set font color of selected text."
msgstr "Nastavi pisavo in barvo označenega besedila."

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:105 ../ui/gtk_webedit.ui.h:106
msgid "Highlight selected text by setting background color."
msgstr "Izbrano besedilo poudari z nastavitvijo barve izadja."

#: ../ui/markverse.glade.h:1 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:1
msgid "Mark/Unmark Verse"
msgstr "Zaznamuj/Odzaznamuj vrstico"

#: ../ui/module-manager.glade.h:3 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:3
msgid "Open a brief introductory explanation of how the Module Manager works."
msgstr "Odpri kratko uvodno pojasnilo o tem kako deluje Upravljalec modulov."

#: ../ui/module-manager.glade.h:5 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:5
msgid ""
"Load and synchronize the standard set of known repositories, as maintained "
"at crosswire.org, with your current remote sources."
msgstr ""
"Naloži in sinhroniziraj običajno nastavitev znanih skladišč, kakor so "
"vzdrževana pri crosswire.org, z vašimi trenutnimi oddaljenimi viri."

#: ../ui/module-manager.glade.h:6 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:6
msgid ""
"Refresh Xiphos' knowledge of what modules are available at the selected "
"remote repository"
msgstr ""
"Osveži Xiphos-ovo poznavanje modulov, ki so na voljo na izbranem oddaljenem "
"skladišču"

#: ../ui/module-manager.glade.h:13 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:13
msgid ""
"Build an index of the selected modules, for optimized (\"lucene\") searching."
msgstr "Zgradi kazalo izbranih modulov za optimizirano (\"lucene\") iskanje."

#: ../ui/module-manager.glade.h:16 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:16
msgid "Scan _Obsolete"
msgstr "Preišči _zastarele"

#: ../ui/module-manager.glade.h:17 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:17
msgid "Scan for obsolete modules and offer to delete them."
msgstr "Preišči za zastarelimi moduli in ponudi njihov izbris."

#. do not translate <b> and </b> they are html formating
#: ../ui/module-manager.glade.h:20 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Sword</b>"
msgstr "<b>Sword</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:21 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:22
msgid "<b>Module Manager</b>"
msgstr "<b>Upravljalec modulov</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:22 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>WARNING:</b> If you live in a persecuted country use with care."
msgstr ""
"<b>OPOZORILO:</b> Če živite v državi kjer je preganjanje, modul uporabljajte "
"pazljivo."

#: ../ui/module-manager.glade.h:23 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:24
msgid "<b>Add and Remove Sources</b>"
msgstr "<b>Dodaj in odstrani vire</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:24 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:25
msgid "Current local sources"
msgstr "Trenutni lokalni viri"

#: ../ui/module-manager.glade.h:25 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:26
msgid ""
"Add a local folder as an install source, typically on a cdrom or flash "
"drive.  Such a folder contains subfolders \"mods.d\" and \"modules\"."
msgstr ""
"Lokalno mapo dodaj kot namestitveni vir, tipično je to CDROM ali USB disk. "
"Takšna mapa vsebuje podmapi \"mods.d\" in \"modules\"."

#: ../ui/module-manager.glade.h:26 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:27
msgid "Remove one of your local folders as an install source."
msgstr "Eno izmed lokalnih map odstrani kot namestitveni vir."

#: ../ui/module-manager.glade.h:27 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:28
msgid "Current Remote Sources"
msgstr "Trenutni oddaljeni viri"

#: ../ui/module-manager.glade.h:28 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:29
msgid ""
"Add a custom remote install source. You must know its hostname and the "
"folder where its repository lives."
msgstr ""
"Dodaj posebne oddaljene namestitvene vire. Poznati morate njihovo ime "
"(hostname) in mapo v kateri je skladišče."

#: ../ui/module-manager.glade.h:30 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:31
msgid "<b>Install Source</b>"
msgstr "<b>Namesti izvorno kodo</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:33 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:34
msgid "<b>Install Destination</b>"
msgstr "<b>Namestitveni cilj</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:34 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:35
msgid "<i>Personal area, for your use only:</i>"
msgstr "<i>Osebno področje, samo za vašo uporabo:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:35 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:36
msgid "Home dir"
msgstr "Domača mapa"

#: ../ui/module-manager.glade.h:36 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:37
msgid "<i>System area, for all users:</i>"
msgstr "<i>Sistemsko področje, za vse uporabnike:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:37 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:38
msgid "Sword sys dir"
msgstr "Swordova sistemska mapa"

#: ../ui/module-manager.glade.h:38 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:39
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you live in a persecuted country and do not wish to risk "
"detection you should NOT use  the remote installation feature! "
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> Če živite v državi, kjer je preganjanje in ne želite "
"tvegati da vas opazijo, naj v bodoče NE bi uporabljali možnosti oddaljene "
"namestitve! "

#: ../ui/module-manager.glade.h:39 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:40
msgid "Local Install Folder"
msgstr "Lokalna namestitvena mapa"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:1 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:1
msgid "Drop down history list"
msgstr "Spustni menu seznama zgodovine"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:2
msgid "Choose book to display"
msgstr "Izberite knjigo za prikaz"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:3 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:3
msgid "Book Selector Button"
msgstr "Gumb za izbiro knjige"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:4 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Revelation of John</b>"
msgstr "<b>Janezovo Razodetje</b>"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:6 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:5
msgid "Toggle Chapter Button"
msgstr "Gumb za poglavja"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:9 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:6
msgid "Toggle Verse Button"
msgstr "Gumb za vrstico"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:11 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:8
msgid "Reference Entry"
msgstr "Vnos sklica"

#: ../ui/prefs.glade.h:3 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:15
msgid "<b>Font Colors</b>"
msgstr "<b>Barve pisav</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:19
msgid "Current Verse"
msgstr "Trenutna vrstica"

#: ../ui/prefs.glade.h:8 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse Number"
msgstr "Številka vrstice"

#: ../ui/prefs.glade.h:10 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:22
msgid "Highlight Foreground"
msgstr "Poudari ospredje"

#: ../ui/prefs.glade.h:11 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:23
msgid "Highlight Background"
msgstr "Poudari ozadje"

#: ../ui/prefs.glade.h:13 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:25
msgid "Normal Text"
msgstr "Običajno besedilo"

#: ../ui/prefs.glade.h:15 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Barve pisav"

#: ../ui/prefs.glade.h:16 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:28
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Velikost pisav</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:17 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:29
msgid "All displayed font sizes are relative to this choice"
msgstr "Vse prikazane velikosti pisav so relativne k tej izbiri"

#: ../ui/prefs.glade.h:18 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:30
msgid "Base font size"
msgstr "Osnovna velikost pisave"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"

#: ../ui/prefs.glade.h:27 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:31
msgid "Commonly -1, to make verse numbers less obtrusive"
msgstr "Pogosto -1, da naredi številke vrstic manj vsiljive"

#: ../ui/prefs.glade.h:28 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:32
msgid "Verse number size"
msgstr "Velikost številke vrstice"

#: ../ui/prefs.glade.h:29 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Name and size choice for any module in a given language; still overridden by "
"a specific choice on a particular module"
msgstr ""
"Ime in velikost izbire za katereikoli modul v danem jeziku; še vedno "
"neupoštevno z določeno izbiro na posameznem modulu"

#: ../ui/prefs.glade.h:30 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:34
msgid "Font preferences, per language"
msgstr "Nastavitve pisave za jezik"

#: ../ui/prefs.glade.h:36 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:40
msgid "Font Misc"
msgstr "Podrobnosti pisav"

#: ../ui/prefs.glade.h:38 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:42
msgid ""
"Xiphos is the first Bible study program to provide an implementation of "
"BibleSync, a synchronization protocol for Bible programs. If you work with "
"multiple Bible programs, or if you work in a team, or if you have classroom "
"activities using shared study, BibleSync can be a useful tool for you. "
"BibleSync operates in 1 of 3 modes: Personal, to synchronize multiple Bible "
"applications of your own, or in a working team; Speaker, to drive a lecture "
"audience's Bible programs to follow along; Audience, to receive the "
"speaker's navigation."
msgstr ""
"Xiphos je prvi program za preučevanje Biblije, ki omogoča uporabo BibleSync, "
"sinhronizacijskega protokola za Biblijske programe. Če delate z več "
"Biblijskimi programi ali če delate v skupini ali če imate šolske dejavnosti "
"s uporabo deljenega učenja, je lahko BibleSync za vas zelo uporabno orodje. "
"BibleSync deluje v enem od treh načinov:  - Osebni, da sinhronizira več "
"vaših lastnih Biblij, ali v delovni skupini;  - Govornik, da poganja lekcijo "
"z Bibličnimi programi občinstva, da sledijo;  - Občinstvo, da sprejema "
"govornikovo usmerjanje. "

#: ../ui/prefs.glade.h:40 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:43
msgid "Select the mode in which BibleSync should operate."
msgstr "Izberi način v katerem naj BibleSync deluje."

#: ../ui/prefs.glade.h:42 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:46
msgid "Disable BibleSync."
msgstr "Onemogoči BibleSync."

#: ../ui/prefs.glade.h:44 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:48
msgid "_Speaker"
msgstr "_Govornik"

#: ../ui/prefs.glade.h:45 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:49
msgid "Enable BibleSync as the speaker."
msgstr "Omogoči BibleSync kot govornik"

#: ../ui/prefs.glade.h:47 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:51
msgid "_Audience"
msgstr "_Občinstvo"

#: ../ui/prefs.glade.h:48 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:52
msgid "Enable BibleSync as a member of the audience."
msgstr "Omogoči BibleSync kot član občinstca."

#: ../ui/prefs.glade.h:51 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:55
msgid "Enable BibleSync for personal or team use."
msgstr "Omogoči BibleSync za osebno ali skupinsko uporabo."

#: ../ui/prefs.glade.h:54 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:58
msgid ""
"When in Personal mode, only programs running on this machine will hear your "
"navigation."
msgstr ""
"Kadar je v Osebnem načinu, bodo vaše usmerjanje slišali samo programi, ki so "
"na tej napravi."

#: ../ui/prefs.glade.h:57 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:60
msgid "Choose how to accept incoming navigation synchronization."
msgstr "Izberite kako sprejeti vstopajočo usmerjevalno sinhronizacijo."

#: ../ui/prefs.glade.h:59 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:63
msgid "BibleSync navigation will send Xiphos directly to the verse indicated."
msgstr ""
"BibleSync usmerjanje bo Xiphos usmerilo neposredno na označeno vrstico."

#: ../ui/prefs.glade.h:62 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:66
msgid "BibleSync navigation will use Xiphos' sidebar verse list."
msgstr "BibleSync navigacija bo uporabljala Xiphos-ev stranski seznam vrstic."

#: ../ui/prefs.glade.h:68 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:71
msgid "Xiphos will listen to Speakers according to choice here."
msgstr "Xiphos bo poslušal govornike glede na izbiro tukaj."

#: ../ui/prefs.glade.h:69 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:73
msgid "Selective"
msgstr "Izbiren"

#: ../ui/prefs.glade.h:70 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:74
msgid "Choose the Speakers to be followed."
msgstr "Izberite govornike, ki naj sledijo."

#: ../ui/prefs.glade.h:73 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:77
msgid "All Speakers will be followed."
msgstr "Sledili bodo vsi govorniki."

#: ../ui/prefs.glade.h:76 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:80
msgid "No Speakers will be followed."
msgstr "Noben govornik ne bo sledil."

#: ../ui/prefs.glade.h:79 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:82
msgid ""
"Additional traces can be presented during BibleSync operation by enabling "
"presence, mismatch, and debug. Beware enabling these, they can be very "
"chatty. Also, decide whether to allow group parameter as Xiphos' tab number."
msgstr ""
"Dodatne sledi so lahko predstavljene med BibleSync delovanjem z omogočitvijo "
"prisotnosti, neujemanja, and odpravo napak. Pazite z omogočanjem le-teh, ker "
"so lahko zelo zgovorne. Prav tako se odločite ali boste dovolili skupinske "
"nastavitve kot Xiphos-ovo število zavihkov."

#: ../ui/prefs.glade.h:81 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:85
msgid "Presence announcements will be shown in dialogs."
msgstr "Obvestilo o prisotnost bo prikazano v dialogih "

#: ../ui/prefs.glade.h:84 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:88
msgid "Mismatches from your session will be shown in dialogs."
msgstr "Neujemanja pred vašo sejo bodo prikazana v dialogih."

#: ../ui/prefs.glade.h:85 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:89
msgid "BSP mismatch button"
msgstr "Izbira za neujemanja BSP"

#: ../ui/prefs.glade.h:87 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:91
msgid "Packet tracing."
msgstr "Sledenje paketa."

#: ../ui/prefs.glade.h:88 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:92
msgid "BSP event debug button"
msgstr "Izbira za odprave napak BSP"

#: ../ui/prefs.glade.h:89 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:93
msgid "_Group as tab"
msgstr "_Skupina kot zavihek"

#: ../ui/prefs.glade.h:90 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:94
msgid ""
"Interpret the protocol's group number parameter as Xiphos' tab number. "
"Disabling this may be necessary if some Speakers' use of group number is not "
"appropriate as a tab number."
msgstr ""
"Pojasnjuje številko skupinskega protokola kot Xiphos-ovo številko zavihka. "
"Onemogočitev tega je lahko potrebna, če nekateri govorniki menijo, da "
"uporaba skupinske številke ni primerna kot številka tabulatorja."

#: ../ui/prefs.glade.h:94 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:98
msgid ""
"Select a particular language for interface display, other than your usual "
"setting"
msgstr ""
"Izbira določenega jezika za prikaz vmesnika, ki je različna od običajne "
"nastavitve"

#: ../ui/prefs.glade.h:97 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:101
msgid "Show splash screen at start up"
msgstr "Pri zagonu pokaži okno z reklamo"

#: ../ui/prefs.glade.h:98 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:102
msgid "Show Daily Devotion at start up"
msgstr "Pri zagonu pokaži dnevne posvetitve"

#: ../ui/prefs.glade.h:99 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:103
msgid ""
"If you have set a preferred daily devotion module, its entry for today will "
"be shown at startup."
msgstr ""
"Če ste določili izbrano dnevno posvetitev, bo njegova današnja vsebina "
"prikazana ob zagonu."

#: ../ui/prefs.glade.h:100 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:104
msgid "Use default Dictionary"
msgstr "Uporabi privzeti slovar"

#: ../ui/prefs.glade.h:101 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:105
msgid ""
"Make double-click of a word always use default dictionary instead of "
"dictionary currently displayed"
msgstr ""
"Z dvojnim klikom na besedo vedno uporabi privzet slovar namesto slovarja, ki "
"je trenutno prikazan"

#: ../ui/prefs.glade.h:102 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:106
msgid "Use default Dictionary Checkbox"
msgstr "Izbira uporabe privzetega slovanja"

#: ../ui/prefs.glade.h:103 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:107
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter"
msgstr "Pomakni se k prejšnjemu/naslednjemu poglavju"

#: ../ui/prefs.glade.h:104 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:108
msgid "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"
msgstr ""
"Za pomik k prejšnjemu ali naslednjemu poglavju uporabi drsnik Biblijskega "
"besedila"

#: ../ui/prefs.glade.h:105 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:109
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"
msgstr "Pomakni se k prejšnjemu/naslednjemu poglavju"

#: ../ui/prefs.glade.h:108 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:112
msgid "Resize images checkbox"
msgstr "Izbira slikam spremeni velikost"

#: ../ui/prefs.glade.h:109 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:113
msgid "Highlight current verse"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"

#: ../ui/prefs.glade.h:111 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:115
msgid "Highlight current verse check box"
msgstr "Izbira poudari trenutno vrstico"

#: ../ui/prefs.glade.h:116 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:120
msgid "Use the verse list for Bible cross-references instead of the previewer"
msgstr "Za Biblijske napotitve drugam namesto predogleda uporabi seznam vrstic"

#: ../ui/prefs.glade.h:118 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:122
msgid "Enable Prayer Lists"
msgstr "Omogoči molitvene sezname"

#: ../ui/prefs.glade.h:119 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:123
msgid "Make journals/prayer lists available"
msgstr "Omogoči Dnevnike/molitvene sezname"

#: ../ui/prefs.glade.h:120 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:124
msgid "Enable Prayer Lists Checkbox"
msgstr "Omogoči izbiro molitvenih seznamov"

#: ../ui/prefs.glade.h:121 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:125
msgid "Enable Statusbar"
msgstr "Omogoči statusno vrstico"

#: ../ui/prefs.glade.h:122
msgid "Enable/Disable Statusbar."
msgstr "Omogoči/onemogoči statusno vrstico"

#: ../ui/prefs.glade.h:128 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:131
msgid "Offset the verse number in several ways"
msgstr "Odmik številke vrstice na več načinov"

#: ../ui/prefs.glade.h:132 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:136
msgid "Brackets"
msgstr "Oklepaji"

#: ../ui/prefs.glade.h:133 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:137
msgid "Show verse number with [surrounding brackets]"
msgstr "Številko vrstice prikaži z [obdajajočimi oklepaji]"

#: ../ui/prefs.glade.h:140 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:144
msgid "StudyPad default directory combo"
msgstr "Privzeta mapa študijske beležnice"

#: ../ui/prefs.glade.h:141 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:145
msgid "General Misc"
msgstr "Splošne podrobnosti"

#: ../ui/prefs.glade.h:142 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:146
msgid "<b>Main Window Modules</b>"
msgstr "<b>Glavno okno modulov</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:143 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:147
msgid "Biblical Text"
msgstr "Biblično besedilo"

#: ../ui/prefs.glade.h:144 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:148
msgid "Change Biblical Text Combo"
msgstr "Izbira spremembe Bibličnega besedila"

#: ../ui/prefs.glade.h:146 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:150
msgid "Change Commentary Combo"
msgstr "Izbira spremembe okna s komentarjem"

#: ../ui/prefs.glade.h:148 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:152
msgid "Change Dictionary Combo"
msgstr "Izbira spremembe slovarja"

#: ../ui/prefs.glade.h:150 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:154
msgid "Change Book Combo"
msgstr "Izbira spremembe knjige"

#: ../ui/prefs.glade.h:151 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:155
#: ../ui/search-dialog.glade.h:22 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>Modules</b>"
msgstr "<b>Moduli</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:152 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:156
#: ../ui/search-dialog.glade.h:86 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:86
msgid "Clear all modules from the list"
msgstr "Iz seznama pobriši vse module"

#: ../ui/prefs.glade.h:153 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:157
#: ../ui/search-dialog.glade.h:87 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:87
msgid "Clear Modules from List Button"
msgstr "Izbira brisanja modulov iz seznama"

#: ../ui/prefs.glade.h:154 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:158
#: ../ui/search-dialog.glade.h:88 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:88
msgid "Remove the selected module from the list"
msgstr "Označeni modul odstrani iz seznama"

#: ../ui/prefs.glade.h:155 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:159
#: ../ui/search-dialog.glade.h:89 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:89
msgid "Delete Selected Module From List Button"
msgstr "Izbira za izbris označenega modula iz seznama"

#: ../ui/prefs.glade.h:158 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:162
#: ../ui/search-dialog.glade.h:92 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:92
msgid "Open Selection Dialog Button"
msgstr "Gumb za odprtje okna za izbiro"

#: ../ui/prefs.glade.h:159 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:163
msgid "Modules Parallel"
msgstr "Moduli vzporedno"

#: ../ui/prefs.glade.h:160 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:164
msgid "<b>Special Purpose Modules</b>"
msgstr "<b>Moduli s posebnim namenom</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:161 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:165
msgid "Daily Devotional"
msgstr "Dnevne posvetitve"

#: ../ui/prefs.glade.h:162 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:166
msgid "Daily Devotional Combo"
msgstr "Okno z dnevnimi posvetitvami"

#: ../ui/prefs.glade.h:163 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:167
msgid "Hebrew Lexicon"
msgstr "Hebrejski leksikon"

#: ../ui/prefs.glade.h:164 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:168
msgid "Hebrew Lexicon Combo"
msgstr "Izbira Hebrejskega leksikona"

#: ../ui/prefs.glade.h:165 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:169
msgid "Greek Lexicon"
msgstr "Grški leksikon"

#: ../ui/prefs.glade.h:166 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:170
msgid "Greek Lexicon Combo"
msgstr "Izbira Grškega leksikona"

#: ../ui/prefs.glade.h:167 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:171
msgid "Default Dictionary"
msgstr "Prizvet slovar"

#: ../ui/prefs.glade.h:168 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:172
msgid "Change Default Dictionary Combo"
msgstr "Izbira spremembe privzetega slovarja"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "Osebne beležke"

#: ../ui/prefs.glade.h:170 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:174
msgid "Change Personal Notes Combo"
msgstr "Spremeni okno osebnih beležk"

#: ../ui/prefs.glade.h:171 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:175
msgid "Modules Misc"
msgstr "Podrobnosti Modulov"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:8
msgid "+5"
msgstr "+5"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:126
msgid "Enable/disable the Statusbar"
msgstr "Omogoči/onemogoči statustno vrstico"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:2 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:2
msgid "_Lucene Search Syntax"
msgstr "Pravila _Lucene iskanja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:3 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"Open a brief explanation of the syntax used for optimized \"lucene\" "
"searches."
msgstr "Odpre kratko razlago sintakse za optimalna \"lucene\" iskanja."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:5 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Open a brief explanation of attribute-based searches."
msgstr "Odpre kratko razlago iskanja osnovanega na lastnostih"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:7 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:8
msgid "Main Search Entry"
msgstr "Vnos glavnega iskanja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:8 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "Start/stop searching"
msgstr "Prični/končaj iskanje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:9 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "Find Button"
msgstr "Najdi gumb"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:10 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:11
msgid "Search Criteria Treeview"
msgstr "Drevesni pogled iskalnega kriterija"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:12 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Search entire module"
msgstr "Preišči celoten modul"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:13 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Entire module"
msgstr "Celoten modul"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:14 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Entire module radiobutton"
msgstr "Izbira celotnega modula"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:15 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Use the results of the last search as the scope of the search"
msgstr "Za območje iskanja uporabi rezultate zadnjega iskanja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:16 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Current results"
msgstr "Trenutni rezultati"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:17 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Current results radiobutton"
msgstr "Izbira trenutni rezultatov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:18 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Use a custom range for the scope of the search"
msgstr "Za področje iskanja uporabi posebno območje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:19 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Custom verse range"
msgstr "Posebno območje vrstic"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:20 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "Custom verse range radiobutton"
msgstr "Izbira posebnega območja vrstic"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:21 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:22
msgid "Custom Range Selector Combo"
msgstr "Izbira posebnga območja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:23 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "Use a single module for the search"
msgstr "Za iskanje uporabi samo en modul"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:24 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "Single module"
msgstr "Samo en modul"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:25 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "Single module radiobutton"
msgstr "Izbira samo enega modula"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:26 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Use the current module list for the search"
msgstr "Za iskanje uporabi seznam trenutnega modula"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:27 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Module list"
msgstr "Seznam modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:28 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Module list radiobutton"
msgstr "Izbira seznama modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:29 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Use a custom module list for the search"
msgstr "Za iskanje uporabi poseben seznam modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:30 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Custom module list"
msgstr "Poseben seznam modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:31 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Custom module list radiobutton"
msgstr "Seznam posebnega seznama modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:32
msgid "Custom Module List Combo"
msgstr "Izbira posebnega seznama modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:33 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "<b>Search Type</b>"
msgstr "<b>Tip iskanja</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:34 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:35
msgid ""
"Fast, featureful, index-based search\n"
"Indexes must have been built beforehand:\n"
"See Module Manager's maintenance functions"
msgstr ""
"Hitro, bogato z možnostmi, na kazalu temelječe iskanje\n"
"Kazala morajo biti že prej zgrajena:\n"
"Poglejte si vzdrževalne funkcije Upravljalca modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:38 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:38
msgid "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"
msgstr "Izbira optimizirano (\"Lucene\") iskanje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:42 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:42
msgid "Regular expression radiobutton"
msgstr "Izbira nadomestnih vzorcev"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:44 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:44
msgid "Exact phrase radiobutton"
msgstr "Izbira točne fraze"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:45 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:46
msgid "Make selections on the Attribute Search tab"
msgstr "Izbire naredi na zavihku iskanja po lastnostih"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:47 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:47
msgid "Attributes radiobutton"
msgstr "Izbira lastnosti"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:50 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:50
msgid "Match case checkbox"
msgstr "Izbira razlikovanja velikih in malih črk"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:51 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:51
msgid "Search  Criteria"
msgstr "Iskalni kriterij"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:52 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:52
msgid "Show in main window"
msgstr "Pokaži v glavnem oknu"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:53 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:53
msgid "Save search results as bookmarks"
msgstr "Iskalne razultate shrani kot zaznamke"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:54 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:54
msgid "Export current search results"
msgstr "Izvozi trenutne rezultate iskanja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:56 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:56
msgid "Clear lists for new search"
msgstr "Pobriši sezname za novo iskanje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:57 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:57
msgid "<b>Found</b>"
msgstr "<b>Najedno</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:58 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:59
msgid "Result Summary Window"
msgstr "Okno končnih povzetkov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:59 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:58
msgid "Result Summary Table"
msgstr "Tabela končnih povzetkov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:60 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:60
msgid "<b>Search Results</b>"
msgstr "<b>Rezultati iskanja</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:63 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:63
msgid "Create new custom range"
msgstr "Ustvari novo posebno območje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:64 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:64
msgid "New Range Button"
msgstr "Gumb za novo območje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:65 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:65
msgid "Save custom range"
msgstr "Shrani običajno območje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:66 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:66
msgid "Save Range Button"
msgstr "Gumb za shranitev območja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:67 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:67
msgid "Delete selected range"
msgstr "Izbris označenega območja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:68 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:68
msgid "Delete Range Button"
msgstr "Gumb za izbris območja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:69 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:69
msgid "<b>Ranges</b>"
msgstr "<b>Območja</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:70 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:70
msgid "<b>Range Name</b>"
msgstr "<b>Območje imen</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:71 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:71
msgid "Range Name Entry"
msgstr "Vnos območja imen"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:72 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:72
msgid "<b>Range Definition</b>"
msgstr "<b>Območje definicij</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:73 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:73
msgid "Range Definition Entry"
msgstr "Vnos območja definicij"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:74 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:74
msgid "e.g. Matt-John;Rev4"
msgstr "npr. Mt-Jn;Raz4"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:75 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:75
msgid "Custom Range Preview"
msgstr "Predogled posebnega območja"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:76 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:76
msgid "Custom Verse Ranges"
msgstr "Posebna območja vrstic"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:77 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:77
msgid "Create a new module list"
msgstr "Ustvari nov seznam modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:78 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:78
msgid "New Custom Module List Button"
msgstr "Gumb za nov poseben seznam modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:79 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:79
msgid "Save the module list"
msgstr "Shrani seznam modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:80 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:80
msgid "Save Custom Module List Button"
msgstr "Gumb za shranitev običajnega seznama modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:81 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:81
msgid "Delete the selected list"
msgstr "Izbriše označeni seznam"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:82 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:82
msgid "Clear Custom Module List Button"
msgstr "Gumb za brisanje posebnega seznama modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:83 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:83
msgid "<b>Module Lists</b>"
msgstr "<b>Seznami modulov</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:84 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:84
msgid "<b>List Name</b>"
msgstr "<b>Seznam imen</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:85 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:85
msgid "Custom Module List Name Entry"
msgstr "Poseben seznam modulov vpisa imen"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:90 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:90
msgid "Open a dialog to select modules to add to the list"
msgstr "Odpre okno za izbiro modulov katere doda na seznam"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:93 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:93
msgid "Custom Module Lists"
msgstr "Posebni seznami modulov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:94 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:94
msgid "<b>Attribute</b>"
msgstr "<b>Lastnosti</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:95 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:96
msgid "Search for Strongs Numbers like G4442 or H1121"
msgstr "Išči za Strong-ovimi številkami kot so G4442 ali H1121"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:96 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:95
msgid "Strongs Numbers"
msgstr "Strong-ove številke"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:97 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:97
msgid "Strongs Numbers radiobutton"
msgstr "Izbira Strong-ovih številk"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:98 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:99
msgid "Search for Morphological tags"
msgstr "Išči za oblikoslovnimi dodatki"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:100 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:100
msgid "Morphological Tags radiobutton"
msgstr "Izbira oblikoslovnih dodatkov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:101 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:102
msgid "Search in footnotes"
msgstr "Išči v opombah"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:103 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:103
msgid "Footnotes radiobutton"
msgstr "Izbira opomb"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:104 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:104
msgid "<b>Results Display Options</b>"
msgstr "<b>Rezultat prikaza opcij</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:105 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:106
msgid "In modules that have Strong's Numbers"
msgstr "V modulih, ki imajo Strong-ove številke"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:106 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:105
msgid "Show Strong's Numbers"
msgstr "Pokaži Strong-ove številke"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:107 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:107
msgid "Show Strong's Numbers checkbox"
msgstr "Izbira prikaza Strong-ovih številk"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:108 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:109
msgid "In modules that have Morphological Tags"
msgstr "V modulih, ki imajo oblikoslovne dodatke"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:109 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:108
msgid "Show Morphological Tags"
msgstr "Pokaži oblikoslovne dodatke"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:110 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:110
msgid "Show Morphological Tags checkbox"
msgstr "Izbira prikaza oblikoslovnih dodatkov"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:111 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:112
msgid "In modules that have Footnotes"
msgstr "V modulih, ki imajo opombe"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:112 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:111
msgid "Show Footnotes"
msgstr "Pokaži opombe"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:113 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:113
msgid "Show Footnotes checkbox"
msgstr "Izbira prikaza opomb"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:114 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:114
msgid "Attribute Search"
msgstr "Iskanje po lastnostih"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:115 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:115
#: ../ui/selector-prefs.glade.h:1 ../ui/selector-prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Selection"
msgstr "Izbira modula"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:1
msgid "Export Bookmark Folder"
msgstr "Izvoz mape z zaznamki"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:2
msgid "<b>Export to:</b>"
msgstr "<b>Izvozi v:</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:3
msgid "Xiphos bookmarks"
msgstr "Xiphos zaznamki"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:4
msgid "Html"
msgstr "Html"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:6
msgid "Include Bible text"
msgstr "Vsebuje Biblično besedilo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:2 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:2
msgid "Open Study_pad"
msgstr "Odpri študijsko _beležko"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:3 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:3
msgid "_Open Session"
msgstr "_Odpri sejo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:4
msgid "Open a saved tab settings collection"
msgstr "Odpri nastavtive zbirke shranjenih zavihkov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:5 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:4
msgid "_Save Session"
msgstr "_Shrani sejo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:6
msgid "Save this collection of tab settings"
msgstr "Shrani zbirko nastavitev zavihkov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:11
msgid "Bring the simple sidebar search forward"
msgstr "Preprosto stransko vrstico za iskanje privedi naprej"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:13
msgid "Open the advanced search dialog, to run complex queries"
msgstr "Odpri dialog za napredno iskanje za poganjanje zapletenih poizvedb"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:15
msgid "Use module manager to install and remove Sword modules"
msgstr ""
"Za namestitev in odstranitev Swordovih modulov uporabi upravljalec modulov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:16 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:10
msgid "_Module Manager"
msgstr "Upravljalec _modulov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:18 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:12
msgid "Preview _Daily Devotion"
msgstr "Predogled _Dnevnih posvetitev"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:19
msgid "Show today's entry from your selected daily devotional in the previewer"
msgstr ""
"Prikaži današnje vnose vaših izbranih dnevnih posvetitev v pregledovalniku"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:20 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:13
msgid "_Bible"
msgstr "_Biblija"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:22 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:15
msgid "_Commentary/Book"
msgstr "_Komentar/Knjiga"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:23 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:16
msgid "Dictionar_y"
msgstr "Slova_r"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:24 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:17
msgid "L_ink Tabs"
msgstr "Poveži zav_ihke"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:25
msgid "Make all tabs' Bibles navigate together"
msgstr "Naj se vsi Biblični zavihki hkrati premikajo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:26 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:18
msgid "_Read Aloud"
msgstr "P_reberi na glas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:27
msgid "Turn on text-to-speech reading of Bible verses as they are selected"
msgstr "Vklopi možnost glasnega branja Bibličnih besedil, kot so izbrani"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:28 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:19
msgid "Show Verse _Numbers"
msgstr "Prikaži oštevilče_nje vrstic"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:29
msgid "Display verse numbers in the text"
msgstr "V besedilu prikaži številke vrstic"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:30 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:20
msgid "_Highlight Current Verse"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:32 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:21
msgid "_Show/Hide Attached Sidebar"
msgstr "Prikaži/Skrij pripeto _stransko vrstico"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:34 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:22
msgid "Show Parallel View in a _Tab"
msgstr "Prikaži vzporedni pogled v _zavihkih"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:35
msgid "Provide the full-chapter parallel Bible window as another tab"
msgstr "Zagotovo celotno poglavje okna paralelne Biblije kot še en zavihek"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:36 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:23
msgid "Show Previe_wer in the Sidebar"
msgstr "Prikaži predogled v stranski vrstici"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:37
msgid "Select Previewer position between sidebar or beneath Bible"
msgstr "Izberi položaj predledovalnika med stransko vrstico ali pod Biblijo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:40
msgid "Open the help viewer on the Xiphos manual"
msgstr "Odpri prikazovalnik pomoči Xiphos-ovega priročnika"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:41 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:26
msgid "_Mailing List"
msgstr "_Diskusijska skupina"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:42
msgid "Open a browser on the users' mailing list webpage"
msgstr "Brskalnik odpri na spletni strani uporabniških diskusijskih skupin"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:43 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:27
msgid "_Live Chat"
msgstr "_Pogovor v živo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:44
msgid "Open a browser on an interface to live IRC chat"
msgstr "Brskalnik odpri na strani vmesnika za IRC pogovor v živo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:46
msgid "Open a browser on our bug tracker"
msgstr "Brskalnik odpri na naš strani za sporočanje napak v programu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:47 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:29
msgid "About _Translation"
msgstr "Vizi_tka prevoda"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:48
msgid "Learn about translating the Xiphos interface to other languages"
msgstr "Pouči se o prevajanju Xiphos-ovega vmesnika v druge jezike"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:49 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:30
msgid "_About The SWORD Project"
msgstr "Vizitk_a projekta SWORD"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:50
msgid "Learn about The Sword Project, of which Xiphos is one application"
msgstr "Pouči se o Projektu Sword, katerega ena izmed aplikacij je tudi Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:55 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:33
msgid "About _Xiphos"
msgstr "Vizitka _Xiphosa"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:59 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:37
msgid "Annotate Verse"
msgstr "Komentar vrstice"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:62 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:40
msgid "Open Module"
msgstr "Odpri modul"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:76 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:53
msgid "Footnote/Cross-ref Markers"
msgstr "Oznake za Opombe/Napotitve drugam"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:77
msgid "Show non-anonymous markers e.g. \"*n23\""
msgstr "Prikaži neanonimne oznake npr. \"*n23\""

#: ../ui/xi-menus.glade.h:90 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:66
msgid "Image Content"
msgstr "Vsebina slike"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:91 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:67
msgid "Respect Font Faces"
msgstr "Spoštuj obliko pisave"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:92 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:68
msgid "Commentary by Chapter"
msgstr "Komentarji po poglavju"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:94 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:70
msgid "Lookup Selection"
msgstr "Poglej izbiro"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:95 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:71
msgid "Use Current Dictionary"
msgstr "Uporabi trenutni slovar"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:96 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:72
msgid "Browse in BibleMap.org"
msgstr "Krmari v BibleMap.org"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:97 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:73
msgid "Unlock This Module"
msgstr "Odkleni ta modul"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:98 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:74
msgid "Display Book Heading"
msgstr "Prikaži naslov knjige"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:99 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:75
msgid "Display Chapter Heading"
msgstr "Prikaži naslov poglavja"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:100 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:76
msgid "Rename Pers.Comm."
msgstr "Preimenuj osebne komentarje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:101 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:77
msgid "Dump Pers.Comm."
msgstr "Znebi se osebnih komentarjev"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:102 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:78
msgid "Read Selection Aloud"
msgstr "Izbrano preberi na glas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:103 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:93
msgid "Save these results as a single bookmark"
msgstr "Rezultate shrani kot en zaznamek"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:104 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:92
msgid "Save list as a single bookmark"
msgstr "Shrani seznam kot en sam zaznamek"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:105 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:95
msgid "Save these results as a series of bookmarks in their own folder"
msgstr "Rezultate shrani kor zaporedje zaznamkov v njihovi lastni mapi"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:106 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:94
msgid "Save list as a series of bookmarks"
msgstr "Shrani seznam kot zaporedje zaznamkov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:107 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:97
msgid ""
"Provide a dialog in which to paste a line of verse references, to fill the "
"verse list."
msgstr ""
"Zagotovi dialog v katerega se prilepi vrstico z napotitvami drugam, da se "
"napolni seznam vrstic."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:109 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:99
msgid "Push the entire verse list contents directly into the history list."
msgstr "Celoten seznam vrstic porine direktno v seznam zgodovine."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:111 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:101
msgid ""
"Send this verse list via BibleSync to others, if you are in Personal or "
"Speaker mode."
msgstr ""
"Ta seznam vrstic pošlji ostalim preko BibleSync, če si v osebnem ali "
"govorniškem načinu."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:112 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:100
msgid "Send list via BibleSync"
msgstr "Seznam pošlji preko BibleSync"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:113 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:102
msgid "Export List"
msgstr "Izvozi seznam"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:114 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:2
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Ta zaznamek odpri v novem zavihku"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:116 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:4
msgid "Open this bookmark in a dialog"
msgstr "Ta zaznamek odpri v pogovornem oknu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:117 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:3
msgid "Open in a dialog"
msgstr "Odpri v pogovornem oknu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:118 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:6
msgid "Add new folder to selected folder"
msgstr "K označeni mapi dodaj novo mapo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:120 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:8
msgid "Insert new bookmark here"
msgstr "Tukaj vstavi nov zaznamek"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Vstavi zaznamek"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:122 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:10
msgid "Edit bookmark item"
msgstr "Uredi zaznamek"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:126 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:14
msgid "Expand all Bookmarks groups"
msgstr "Razširi vse skupine zaznamkov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:128 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:16
msgid "Collapse all Bookmarks groups"
msgstr "Zapri vse skupine zaznamkov"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:130 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:17
msgid "Allow items to be moved from one folder to another"
msgstr "Dovoli stvarem, da se premaknejo iz ene mape v drugo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:131 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:18
msgid "Allow Reordering"
msgstr "Dovoli spreminjanje vrstnega reda"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:134 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:22
msgid "Remove folder and save it"
msgstr "Odstrani mapo in jo shrani"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:136 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:31
msgid "Open selected module in a new tab"
msgstr "Izbrani modul odpri v novem zavihku"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:137 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Open selected module in a\n"
"\tseparate ['dialog'] window"
msgstr ""
"Izbrani modul odpri v\n"
"\tločenem  ['pogovornem'] oknu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:139 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:32
msgid "Open in a separate window"
msgstr "Odpri v ločenem oknu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:140 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:80
msgid "Create a new simple prayer list"
msgstr "Ustvari nov preprost molitveni seznam"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:142 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:82
msgid "Create a new subject prayer list"
msgstr "Ustvari novo temo molitvenega seznama"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:144 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:84
msgid "Create a new monthly journal"
msgstr "Ustari nov mesečni dnevnik"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:146 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:86
msgid "Create a new daily journal"
msgstr "Ustvari nov dnevni dnevnik"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:148 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:88
msgid "Create a new outlined topic"
msgstr "Ustvari nov obris teme"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:149 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:87
msgid "Outlined"
msgstr "Skica"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:152 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:91
msgid "Open module in editor or plain display window"
msgstr "Modul odpri v urejevalniku ali preprostem pogovornem oknu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:153 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:24
msgid "Add a sub-item"
msgstr "Dodaj podstvar"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:154 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:23
msgid "Add Sub-Item"
msgstr "Dodaj Podstvari"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "Dodaj stvar"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:159 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:30
msgid "Edit this item"
msgstr "Uredi to stvar"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "Splošna tipkovnica s 86 tipkami PC"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Splošna tipkovnica s 101 tipko PC"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "Splošna tipkovnica s 102 tipkama PC"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Splošna tipkovnica s 104 tipkami PC"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "Splošna tipkovnica s 104 tipkami PC z vnašalko v obliki črke L"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "Splošna tipkovnica s 105 tipkami PC"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "Acer - prenosnik"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple - ALU tipkovnica (ANSI)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple - ALU tipkovnica (ISO)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple - ALU tipkovnica (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "Asus - prenosnik"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Wireless Internet"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilski ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet & Gaming"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:324
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Prenosnik Compaq Armada"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 tipk)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 tipk)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 tipk)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Prenosnik Compaq Presario"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:394
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Tipkovnica Dell s 101 tipko PC"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Dell Latitude - prenosnik"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Prenosnik Dell Inspiron 6000/8000"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Dell Precision M - prenosnik"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Dell Precision M65 - prenosnik"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "Prenosnik eMachines m6800"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Amilo - prenosnik"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 - notesnik"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "japonska s 106 tipkami"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "korejska s 106 tipkami"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 z dodatnimi tipkami preko G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro, švedska"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "PinePhone - tipkovnica"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (japonska)"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (japonski)"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (evropski)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (evropski)"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (japonski)/japonščina s 106 tipkami"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Symplon PaceBook - tablica"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (način 102/105:EU)"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (način 106:JP)"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1302
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "albanska (Plisi)"

#: rules/base.xml:1321
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "albanska (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1345 rules/base.extras.xml:978
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1358
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "armenska (fonetično)"

#: rules/base.xml:1364
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "armenska (alt. fonetična)"

#: rules/base.xml:1370
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "armenska (vzhodna)"

#: rules/base.xml:1376
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "armenska (alt. vzhodna)"

#: rules/base.xml:1382
msgid "Armenian (western)"
msgstr "armenska (zahodna)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6834 rules/base.extras.xml:263 rules/base.extras.xml:1023
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "arabska (vzhodnoarabske številke)"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "arabska (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "arabska (AZERTY, vzhodnoarabske številke)"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "arabska (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "arabska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "armenska (Macintosh, fonetično)"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "arabska (OLPC)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5590 rules/base.xml:5601
#: rules/base.xml:5612 rules/base.xml:5623 rules/base.xml:6676
#: rules/base.xml:6687 rules/base.xml:6698
msgid "ku"
msgstr "ku"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "kurdska (Irak, latinični Q)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "kurdska (Irak, latinični Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "kurdska (Irak, F)"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "kurdska (Irak, arabsko-latinična)"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "arabska (Maroko)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1556 rules/base.xml:1567 rules/base.xml:1578
#: rules/base.xml:1589 rules/base.xml:1600 rules/base.xml:1611
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:1557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "berberska (Maroko, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:1568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "berberska (Maroko, Tifinagh, alt.)"

#: rules/base.xml:1579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "berberska (Maroko, Tifinagh fonetična, alt.)"

#: rules/base.xml:1590
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "berberska (Maroko, Tifinagh razširjena)"

#: rules/base.xml:1601
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "berberska (Maroko, Tifinagh fonetična)"

#: rules/base.xml:1612
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "berberska (Maroko, Tifinagh razširjeno fonetična)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1622 rules/base.xml:1747 rules/base.xml:2588
#: rules/base.xml:3448 rules/base.xml:3587 rules/base.xml:3601
#: rules/base.xml:3609 rules/base.xml:3647 rules/base.xml:3662
#: rules/base.xml:3956 rules/base.xml:3967 rules/base.xml:3978
#: rules/base.extras.xml:123 rules/base.extras.xml:1265
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:1623
msgid "French (Morocco)"
msgstr "francoska (Maroko)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1633
msgid "rif"
msgstr "rif"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1660 rules/base.xml:1668
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:1669
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "sirska (fonetična)"

#: rules/base.xml:1677
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "kurdska (Sirija, latinični Q)"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "kurdska (Sirija, latinični Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1699
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "kurdska (Sirija, F)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "az"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1733
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:1748
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "francoska (Mali, alt.)"

#: rules/base.xml:1759
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "angleška (Mali, ZDA, Macintosh)"

#: rules/base.xml:1770
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "angleška (Mali, ZDA, medn.)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1782 rules/base.xml:4307 rules/base.xml:4320
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1783
msgid "Bangla"
msgstr "banglajska"

#: rules/base.xml:1797
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "bengalska (Prohbat)"

#: rules/base.xml:1819
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "beloruska (starinska)"

#: rules/base.xml:1825
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "beloruska (latinica)"

#: rules/base.xml:1831
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "beloruska (medn.)"

#: rules/base.xml:1837
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "beloruska (fonetična)"

#: rules/base.xml:1843
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "ruska (Belorusija)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1855 rules/base.extras.xml:1080
msgid "be"
msgstr "be"

#: rules/base.xml:1870
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "belgijska (alt.)"

#: rules/base.xml:1876
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "belgijska (latinsko-9, alt.)"

#: rules/base.xml:1882
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "belgijska (ISO, alt.)"

#: rules/base.xml:1888
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "belgijska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:1894
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "belgijska (Wang 724 AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1903 rules/base.xml:1918 rules/base.xml:1928
#: rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:1904
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "berberska (Alžirija, latinica)"

#: rules/base.xml:1919
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "berberska (Alžirija, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "kabilska (AZERTY, z mrtvimi ključi)"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "kabilska (QWERTY, ZK, z mrtvimi ključi)"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "kabilska (QWERTY, ZDA, z mrtvimi ključi)"

#: rules/base.xml:1960
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "arabska (Alžirija)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1972
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:1985
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "bosanska (latinična s francoskimi narekovaji)"

#: rules/base.xml:1991
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "bosanska (z bosanskimi digrafi)"

#: rules/base.xml:1997
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "bosanska (ZDA, z bosanskimi digrafi)"

#: rules/base.xml:2003
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "bosanska (ZDA)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "brajlica (enoročno, leva)"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "brajlica (enoročno, leva, obrnjen palec)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "brajlica (enoročno, desna)"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "brajlica (enoročno, desna, obrnjen palec)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2046
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2059
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "bolgarska (tradicionalna fonetična)"

#: rules/base.xml:2065
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "bolgarska (nova fonetika)"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "bolgarska (izboljšana)"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2080
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2093
msgid "my-zwg"
msgstr "my-zwg"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "burmanska (Zawgyi)"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2104 rules/base.xml:2116
msgid "mnw"
msgstr "mnw"

#: rules/base.xml:2117
msgid "Mon (A1)"
msgstr "Mon (A1)"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2127
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: rules/base.xml:2138
msgid "shn-zwg"
msgstr "shn-zwg"

#: rules/base.xml:2139
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "šanska (Zawgyi)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:6494
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:2164
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "črke hanyu pinyin (z mrtvimi tipkami AltGr)"

#: rules/base.xml:2173
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "mongolska (Bichig)"

#: rules/base.xml:2182
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "mongolska (Todo)"

#: rules/base.xml:2191
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "mongolska (Xibe)"

#: rules/base.xml:2200
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "mongolska (Manchu)"

#: rules/base.xml:2209
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "mongolska (Galik)"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "mongolska (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:2227
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "mongolska (Manchu Galik)"

#: rules/base.xml:2245
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "tibetanska (s številkami ASCII)"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2255
msgid "ug"
msgstr "ug"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2268
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:2281
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "hrvaška (latinična s francoskimi narekovaji)"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "hrvaška (s hrvaškimi digrafi)"

#: rules/base.xml:2293
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "hrvaška (ZDA, s hrvaškimi digrafi)"

#: rules/base.xml:2299
msgid "Croatian (US)"
msgstr "hrvaška (ZDA)"

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:2308 rules/base.extras.xml:1124
msgid "cs"
msgstr "cs"

#: rules/base.xml:2321
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "češka (dodatna leva poševnica)"

#: rules/base.xml:2327
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "češka (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2333
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "češka (QWERTY, dodatna leva poševnica)"

#: rules/base.xml:2339
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "češka (QWERTZ, Windows)"

#: rules/base.xml:2345
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "češka (QWERTY, Windows)"

#: rules/base.xml:2351
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "češka (QWERTY, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "češka (UCW, samo posebni znaki)"

#: rules/base.xml:2363
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "češka (ZDA, Dvorak, s podporo za UCW)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2370 rules/base.xml:3158 rules/base.xml:3728
#: rules/base.xml:3869 rules/base.xml:5037 rules/base.xml:5704
#: rules/base.xml:5825 rules/base.xml:5866 rules/base.xml:6481
#: rules/base.extras.xml:240 rules/base.extras.xml:251
#: rules/base.extras.xml:743 rules/base.extras.xml:765
#: rules/base.extras.xml:813 rules/base.extras.xml:896
#: rules/base.extras.xml:909 rules/base.extras.xml:933
msgid "ru"
msgstr "ru"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "ruska (Češka, fonetična)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2383 rules/base.extras.xml:1169
msgid "da"
msgstr "da"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "danska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:2402
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "danska (Windows)"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "danska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2414
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "danska (Macintosh, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:2420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "danska (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5553
msgid "fa"
msgstr "fa"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6858
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "uzbeška (Afganistan)"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "darijska (Afganistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "paštunska (Afganistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "uzbeška (Afganistan, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2497
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.extras.xml:1190
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:2525
msgid "Dutch (US)"
msgstr "nizozemska (ZDA)"

#: rules/base.xml:2531
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "nizozemska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2537
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "nizozemska (standardna)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2546
msgid "dz"
msgstr "dz"

#: rules/base.xml:2598
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "kamerunska večjezična (QWERTY, medn.)"

#: rules/base.xml:2635
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "kamerunska (AZERTY, mednarodno prvenstvo)"

#: rules/base.xml:2672
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "kamerunska (Dvorak, medn.)"

#: rules/base.xml:2678
msgid "Mmuock"
msgstr "muoška"

#: rules/base.xml:2700
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "angleška (Gana, večjezično)"

#: rules/base.xml:2706
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "angleška (Gana, GILLBT)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2713
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2724
msgid "avn"
msgstr "avn"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2735
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2746
msgid "ff"
msgstr "ff"

#: rules/base.xml:2747
msgid "Fula"
msgstr "fulska"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2757
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2822
msgid "ha"
msgstr "ha"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "havški (Gana)"

#: rules/base.xml:2823
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "havška (Nigerija)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2833
msgid "ig"
msgstr "ig"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2844
msgid "yo"
msgstr "yo"

#: rules/base.xml:2884
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "angleška (ZK, razširjena, Windows)"

#: rules/base.xml:2890
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "angleška (ZDA, medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.xml:2896
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "angleška (ZK, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2902
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "angleška (ZK, Dvorak, z angl. ločili)"

#: rules/base.xml:2908
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "angleška (ZK, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2914
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "angleška (ZK, Macintosh, medn.)"

#: rules/base.xml:2920
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "angleška (ZK, Colemak)"

#: rules/base.xml:2926
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "angleška (ZK, Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:2932
msgid "gd"
msgstr "gd"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2948 rules/base.xml:5636 rules/base.extras.xml:628
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:2949
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "poljska (britanska tipkovnica)"

#: rules/base.xml:2962 rules/base.extras.xml:434
msgid "English (US)"
msgstr "angleška (ZDA)"

#: rules/base.xml:2974
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "angleška (ZDA, znak za evro na tipki 5)"

#: rules/base.xml:2980
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "angleška (ZDA, medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.xml:2986
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "angleška (ZK, medn., alt.)"

#: rules/base.xml:2992
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "angleška (medn., z mrtvimi tipkami AltGr)"

#: rules/base.xml:3003
msgid "English (Macintosh, ABC, ANSI)"
msgstr "angleška (Macintosh, ABC. ANSI)"

#: rules/base.xml:3009
msgid "English (Macintosh, ABC, ISO)"
msgstr "angleška (Macintosh, ABC, ISO)"

#: rules/base.xml:3015
msgid "English (Colemak)"
msgstr "angleška (Colemak)"

#: rules/base.xml:3021
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "angleška (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:3027
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "angleška (Colemak-DH, široka)"

#: rules/base.xml:3033
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "angleška (Colemak-DH, pravokotna)"

#: rules/base.xml:3039
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "angleška (Colemak-DH, ISO)"

#: rules/base.xml:3045
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "angleška (Colemak-DH, široka, ISO)"

#: rules/base.xml:3051
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "angleška (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3057
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "angleška (Dvorak, medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.xml:3063
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "angleška (Dvorak, medn. alt.)"

#: rules/base.xml:3069
msgid "English (Dvorak, one-handed, left)"
msgstr "angleška (Dvorak, enoročno, leva)"

#: rules/base.xml:3075
msgid "English (Dvorak, one-handed, right)"
msgstr "angleška (Dvorak, enoročno, desna)"

#: rules/base.xml:3081
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "angleška (klasični Dvorak)"

#: rules/base.xml:3087
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "angleška (programerska, Dvorak)"

#: rules/base.xml:3093
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ANSI)"
msgstr "angleška (Dvorak, Macintosh, ANSI)"

#: rules/base.xml:3099
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ISO)"
msgstr "angleška (Dvorak, Macintosh, ISO)"

#: rules/base.xml:3105
msgid "English (Norman)"
msgstr "angleška (Norman)"

#: rules/base.xml:3111
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "angleška (ZDA. simbolna)"

#: rules/base.xml:3117
msgid "English (Workman)"
msgstr "angleška (Workman)"

#: rules/base.xml:3123
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "angleška (Workman, medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.xml:3129
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "angleška (preklapljanje postavitve z deli/množi)"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3136
msgid "chr"
msgstr "chr"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3147
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "ruska (ameriška, fonetična)"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "srbohrvaška (ZDA)"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3184
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:3194
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "esperantska (zastarela)"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3203 rules/base.extras.xml:1211
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3216
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "estonska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3222
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "estonska (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3228
msgid "Estonian (US)"
msgstr "estonska (ZDA)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3237
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "farojska (brez mrtvih tipk)"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3259
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:3282
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "filipinska (QWERTY, bajbajinska)"

#: rules/base.xml:3300
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "filipinska (Capewell-Dvorak, latinična)"

#: rules/base.xml:3306
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "filipinska (Capewell-Dvorak, bajbajinska)"

#: rules/base.xml:3324
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "filipinska (Capewell-QWERF 2006, latinična)"

#: rules/base.xml:3330
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "filipinska (Capewell-QWERF 2006, bajbajinska)"

#: rules/base.xml:3348
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "filipinska (Colemak, latinična)"

#: rules/base.xml:3354
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "filipinska (Colemak, bajbajinska)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "filipinska (Dvorak, latinična)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "filipinska (Dvorak, bajbajinska)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3399 rules/base.extras.xml:1232
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "finska (Windows)"

#: rules/base.xml:3418
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "finska (klasična)"

#: rules/base.xml:3424
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "finska (klasična, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3430
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "finska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "severno saamska (Finska)"

#: rules/base.xml:3461
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "francoska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3467
msgid "French (alt.)"
msgstr "francoska (alt.)"

#: rules/base.xml:3473
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "francoska (alt., brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3479
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "francoska (alt., le latinica-9)"

#: rules/base.xml:3485
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "francoska (starinska, alt.)"

#: rules/base.xml:3491
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "francoska (starinska, alt., brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3497
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "francoska (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3503
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "francoska (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3509
msgid "French (BEPO)"
msgstr "francoska (BEPO)"

#: rules/base.xml:3515
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "francoska (BEPO, le latinica-9)"

#: rules/base.xml:3521
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "francoska (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3527
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "francoska (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3533
msgid "French (Ergo‑L)"
msgstr "francoska (Ergo‑L)"

#: rules/base.xml:3539
msgid "French (Ergo‑L, ISO variant)"
msgstr "francoska (Ergo-L, različica ISO)"

#: rules/base.xml:3545
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "francoska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3551
msgid "French (US)"
msgstr "francoska (ZDA)"

#: rules/base.xml:3557
msgid "Breton (France)"
msgstr "bretonska (Francija)"

#: rules/base.xml:3575
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "gruzijska (Francija, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3602
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "francoska (Kanada, Dvorak)"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "francoska (Kanada, starinska)"

#: rules/base.xml:3616
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "kanadska (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3634
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:3648
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "francoska (Demokratična republika Kongo)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3693
msgid "ka"
msgstr "ka"

#: rules/base.xml:3706
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "gruzijska (ergonomska)"

#: rules/base.xml:3712
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "gruzijska (MESS)"

#: rules/base.xml:3718
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "osetijska (Gruzija)"

#: rules/base.xml:3729
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "ruska (Gruzija)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3741 rules/base.xml:3891 rules/base.xml:3919
#: rules/base.xml:3934 rules/base.xml:3942 rules/base.extras.xml:158
#: rules/base.extras.xml:1568
msgid "de"
msgstr "de"

#: rules/base.xml:3754
msgid "German (dead acute)"
msgstr "nemška (mrtvi ostrivec)"

#: rules/base.xml:3760
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "nemška (mrtvi krativec)"

#: rules/base.xml:3766
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "nemška (mrtva tilda)"

#: rules/base.xml:3772
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "nemška (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3778
msgid "German (E1)"
msgstr "nemška (E1)"

#: rules/base.xml:3784
msgid "German (E2)"
msgstr "nemška (E2)"

#: rules/base.xml:3790
msgid "German (T3)"
msgstr "nemška (T3)"

#: rules/base.xml:3796
msgid "German (US)"
msgstr "nemška (ZDA)"

#: rules/base.xml:3802
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "nemška (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3808
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "nemška (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3814
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "nemška (Macintosh, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3820
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "nemška (Neo 2)"

#: rules/base.xml:3826
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "nemška (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "spodnje lužiško-srbska (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3850
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "romunska (Nemčija)"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "romunska (Nemčija, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3870
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "ruska (Nemčija, fonetična)"

#: rules/base.xml:3879
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "turška (Nemčija)"

#: rules/base.xml:3904
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "nemška (Avstrija, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3910
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "nemška (Avstrija, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3920 rules/base.extras.xml:1569
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "nemška (Švica)"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "nemška (Švica, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3943
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "nemška (Švica, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3949
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "nemška (Švica, starinska)"

#: rules/base.xml:3968
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "francoska (Švica, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:3979
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "francoska (Švica, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3991 rules/base.extras.xml:1298
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:4004
msgid "Greek (simple)"
msgstr "grška (enostavna)"

#: rules/base.xml:4010
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "grška (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4016
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "grška (politonična)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4025 rules/base.extras.xml:999
msgid "he"
msgstr "he"

#: rules/base.xml:4038
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "hebrejska (SI-1452-2)"

#: rules/base.xml:4044
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "hebrejska (lyx)"

#: rules/base.xml:4050
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "hebrejska (fonetična)"

#: rules/base.xml:4056
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "hebrejska (biblična, Tiro)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4065 rules/base.extras.xml:288
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:4078
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "madžarska (standardna)"

#: rules/base.xml:4084
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "madžarska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4090
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "madžarska (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4096
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 101 tipka, vejica, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4102
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 101 tipka, vejica, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4108
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 101 tipka, pika, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4114
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 101 tipka, pika, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4120
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 101 tipka, vejica, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4126
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 101 tipka, vejica, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4132
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 101 tipka, pika, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4138
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 101 tipka, pika, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4144
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 102 tipki, vejica, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4150
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 102 tipki, vejica, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 102 tipki, pika, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4162
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTZ, 102 tipki, pika, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4168
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 102 tipki, vejica, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4174
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 102 tipki, vejica, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4180
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 102 tipki, pika, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4186
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "madžarska (QWERTY, 102 tipki, pika, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4208
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "islandska (Macintosh, zastarela)"

#: rules/base.xml:4214
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "islandska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4220
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "islandska (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4296
msgid "as"
msgstr "as"

#: rules/base.xml:4297
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "asamska (KaGaPa, fonetična)"

#: rules/base.xml:4308
msgid "Bangla (India)"
msgstr "bengalska (Indija)"

#: rules/base.xml:4321
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "bengalska (Indija, Prohbat)"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "bengalska (Indija, Baišaki)"

#: rules/base.xml:4343
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "bengalska (Indija, Bornona)"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "bengalska (Indija, Baišaki)"

#: rules/base.xml:4364
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "bengalska (Indija, Gitandžali)"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "bengalska (Indija, bajšakhi, InScript)"

#: rules/base.xml:4388
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "angleška (Indija, z rupijo)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4398 rules/base.xml:4409
msgid "gu"
msgstr "gu"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "gudžaratska (KaGaPa, fonetična)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4420 rules/base.xml:4431 rules/base.xml:4442
msgid "hi"
msgstr "hi"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Hindi (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4432
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Hindi (Wx)"

#: rules/base.xml:4443
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "hindujska (KaGaPa, fonetična)"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4453 rules/base.xml:4464
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "kannadska (KaGaPa, fonetična)"

#: rules/base.xml:4487
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "malajalamska (Lalita)"

#: rules/base.xml:4498
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "malajalamska (razširjeni InScript, z znakom za rupijo)"

#: rules/base.xml:4509
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "malajalamska (Poorna, razširjeni InScript)"

#: rules/base.xml:4518
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "manipuri (Meitei)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4528 rules/base.extras.xml:1851
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:4529
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "maratska (KaGaPa, fonetično)"

#: rules/base.xml:4538
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "maratska (razširjeni InScript)"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "orijska (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4575
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "orijska (Wx)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4587 rules/base.xml:4598
msgid "pa"
msgstr "pa"

#: rules/base.xml:4588
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "pundžabska (Gurmukhi)"

#: rules/base.xml:4599
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "pundžabska (Gumurki dželam)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4609
msgid "sa"
msgstr "sa"

#: rules/base.xml:4610
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "sanskritska (KaGaPa, fonetična)"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4620
msgid "sat"
msgstr "sat"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "santalijska (Ol Chiki)"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4632 rules/base.xml:4643 rules/base.xml:4654
#: rules/base.xml:4665 rules/base.xml:4676 rules/base.xml:4687
#: rules/base.xml:6162
msgid "ta"
msgstr "ta"

#: rules/base.xml:4633
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "tamilska (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "tamilska (TamilNet ’99 s tamilskimi števkami)"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "tamilska (TamilNet '99, kodiranje TAB)"

#: rules/base.xml:4666
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "tamilska (TamilNet '99, kodiranje TSCII)"

#: rules/base.xml:4677
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "tamilska (InScript, z arabskimi števkami)"

#: rules/base.xml:4688
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "tamilska (InScript, s tamilskimi številkami)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4698 rules/base.xml:4709 rules/base.xml:4720
msgid "te"
msgstr "te"

#: rules/base.xml:4710
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "teluška (KaGaPa, fonetična)"

#: rules/base.xml:4721
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "teluška (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4731 rules/base.xml:4742 rules/base.xml:4753
#: rules/base.xml:6802 rules/base.extras.xml:1433 rules/base.extras.xml:1871
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "urdujska (fonetična)"

#: rules/base.xml:4743
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "urdujska (alt. fonetična)"

#: rules/base.xml:4754
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "urdujska (Windows)"

#: rules/base.xml:4763
msgid "Indic IPA"
msgstr "indijska IPA"

#: rules/base.xml:4776
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "indonezijska (latinica)"

#: rules/base.xml:4805
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "indonezijska (arabski melayu, fonetična)"

#: rules/base.xml:4811
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "indonezijska (arabski melayu, razširjena fonetična)"

#: rules/base.xml:4817
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "indonezijska (arabski pegon, fonetična)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4832
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:4845
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "irska (UnicodeExpert)"

#: rules/base.xml:4851
msgid "CloGaelach"
msgstr "CloGaelach"

#: rules/base.xml:4869
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "ogamska (IS434)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.extras.xml:1325
msgid "it"
msgstr "it"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "italijanska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "italijanska (Windows)"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "italijanska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Italian (US)"
msgstr "italijanska (ZDA)"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "litovska (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4924
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "furlanska (Italija)"

#: rules/base.xml:4943
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "gruzijska (Italija)"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4955 rules/base.extras.xml:1377
msgid "ja"
msgstr "ja"

#: rules/base.xml:4968
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "japonska (Kana)"

#: rules/base.xml:4974
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "japonska (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4980
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "japonska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4986
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "japonska (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4995
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:5008
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "kazaška (z ruščino)"

#: rules/base.xml:5018
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "kazaška (razširjena)"

#: rules/base.xml:5038
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "ruska (Kazahstan, s kazahstanščino)"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "kmerska (Kambodža)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5066 rules/base.extras.xml:1689
msgid "ko"
msgstr "ko"

#: rules/base.xml:5079
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "korejska (združljiva s 101/104 tipkami)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5088 rules/base.xml:6380
msgid "ki"
msgstr "ki"

#: rules/base.xml:5089
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiška"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "kirgiška (fonetična)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5110
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "laoška (STEA)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5135 rules/base.extras.xml:358
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:5148
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "latvijska (opuščaj)"

#: rules/base.xml:5154
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "latvijska (tilda)"

#: rules/base.xml:5160
msgid "Latvian (F)"
msgstr "latvijska (F)"

#: rules/base.xml:5166
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "latvijska (sodobna latinična)"

#: rules/base.xml:5172
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "latvijska (sodobna cirilična)"

#: rules/base.xml:5178
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "latvijska (ergonomska, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:5184
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "latvijska (prilagojena)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5193 rules/base.extras.xml:331
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:5206
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "litovska (standardna)"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "litovska (ZDA)"

#: rules/base.xml:5218
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "litovska (IBM)"

#: rules/base.xml:5224
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "litovska (LEKP)"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "litovska (LEKPa)"

#: rules/base.xml:5236
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "litovska (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5254
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:5267
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "makedonska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "malajska (jawi, arabska tipkovnica)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "malajska (jawi, fonetična)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5304
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Maltese (US)"
msgstr "malteška (ZDA)"

#: rules/base.xml:5323
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "malteška (ZDA, s preglasitvijo AltGr)"

#: rules/base.xml:5329
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "malteška (Združeno kraljestvo, s preglasitvijo AltGr)"

#. Keyboard indicator for Moldavian layouts
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: rules/base.xml:5338 rules/base.xml:5838 rules/base.extras.xml:685
msgid "ro"
msgstr "ro"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5352
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:5353
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "gagauška (Moldavija)"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5365
msgid "mn"
msgstr "mn"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5380 rules/base.xml:6073 rules/base.extras.xml:722
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:5381
msgid "Montenegrin"
msgstr "črnogorska"

#: rules/base.xml:5393
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "črnogorska (cirilica)"

#: rules/base.xml:5399
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "črnogorska (cirilica, Z in Ž zamenjana)"

#: rules/base.xml:5405
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "črnogorska (cirilična, s francoskimi narekovaji)"

#: rules/base.xml:5411
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "črnogorska (latinična, Unicode)"

#: rules/base.xml:5417
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "črnogorska (latinična, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5423
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "črnogorska (latinična, Unicode, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5429
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "črnogorska (latinična, s francoskimi narekovaji)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5438
msgid "ne"
msgstr "ne"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5454
msgid "nqo"
msgstr "nqo"

#: rules/base.xml:5455
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "n’kojska (AZERTY)"

#: rules/base.xml:5484
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "norveška (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5490
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "norveška (Windows)"

#: rules/base.xml:5496
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "norveška (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5502
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "norveška (Macintosh, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5508
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "norveška (Colemak)"

#: rules/base.xml:5514
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "norveška (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:5520
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "norveška (Colemak-DH, široka)"

#: rules/base.xml:5526
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "norveška (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5532
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "severno saamska (Norveška)"

#: rules/base.xml:5541
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "severno saamska (Norveška, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5566
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "farsi (s tipkovnico farsi)"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "farsi (Windows)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5579
msgid "azb"
msgstr "azb"

#: rules/base.xml:5580
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "azerbajdžanska (Iran)"

#: rules/base.xml:5591
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "kurdska (Iran, latinični Q)"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "kurdska (Iran, latinični Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5613
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "kurdska (Iran, F)"

#: rules/base.xml:5624
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "kurdska (Iran, arabsko-latinična)"

#: rules/base.xml:5649
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "poljska (starinska)"

#: rules/base.xml:5655
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "poljska (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:5661
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "poljska (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5667
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "poljska (Dvorak, poljski narekovaj na tipki narekovaja)"

#: rules/base.xml:5673
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "poljska (Dvorak, poljski narekovaj na tipki 1)"

#: rules/base.xml:5679
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "poljska (programerski Dvorak)"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "ruska (Poljska, fonetična, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5730
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "portugalska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "portugalska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5742
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "portugalska (Macintosh, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5748
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "portugalska (nativo)"

#: rules/base.xml:5754
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "portugalska (Nativo za am. tipkovnice)"

#: rules/base.xml:5760
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugalska, nativo)"

#: rules/base.xml:5785
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "portugalska (Brazilija, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:5791
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "portugalska (Brazilija, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5797
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "portugalska (Brazilija, Nativo)"

#: rules/base.xml:5803
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "portugalska (Brazilija, Nativo za am. tipkovnice)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "portugalska (Brazilija, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brazilija, Nativo)"

#: rules/base.xml:5826
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "ruska (Brazilija, fonetična)"

#: rules/base.xml:5851
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "romunska (standardna)"

#: rules/base.xml:5857
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "romunska (Windows)"

#: rules/base.xml:5879
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "ruska (fonetična)"

#: rules/base.xml:5885
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "ruska (fonetična, Windows)"

#: rules/base.xml:5891
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "ruska (fonetična, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5897
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "ruska (fonetična, AZERTY)"

#: rules/base.xml:5903
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "ruska (fonetična, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5909
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "ruska (pisalni stroj)"

#: rules/base.xml:5915
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "ruska (inženirska, RU)"

#: rules/base.xml:5922
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "ruska (inženirska, ANG)"

#: rules/base.xml:5928
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "ruska (starinska)"

#: rules/base.xml:5934
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "ruska (pisalni stroj, starinska)"

#: rules/base.xml:5940
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "ruska (DOS)"

#: rules/base.xml:5946
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "ruska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5952
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "abhazijska (Rusija)"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Bashkirian"
msgstr "baškirska"

#: rules/base.xml:5979
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "čuvaška (latinica)"

#: rules/base.xml:6015
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "osetijska (starinska)"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "osetijska (Windows)"

#: rules/base.xml:6033
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "srbska (cirilica)"

#: rules/base.xml:6086
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "srbska (cirilična, s francoskimi narekovaji)"

#: rules/base.xml:6092
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "srbska (cirilična, Z in Ž zamenjana)"

#: rules/base.xml:6104
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "srbska (latinična, s francoskimi narekovaji)"

#: rules/base.xml:6110
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "srbska (latinična, Unicode)"

#: rules/base.xml:6116
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "srbska (latinična, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6122
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "srbska (latinična, Unicode, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6128
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "panonska rusinska"

#: rules/base.xml:6141
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "sinhala (fonetična)"

#: rules/base.xml:6155
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "sinhala (ZDA)"

#: rules/base.xml:6163
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "tamilska (Sri Lanka, TamilNet ’99)"

#: rules/base.xml:6172
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "tamilska (Sri Lanka, TamilNet ’99, kodiranje TAB)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6184 rules/base.extras.xml:1484
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:6197
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "slovaška (dodatna leva poševnica)"

#: rules/base.xml:6203
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "slovaška (QWERTY)"

#: rules/base.xml:6209
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "slovaška (QWERTY, dodatna leva poševnica)"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6218
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:6231
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "slovenska (latinična s francoskimi narekovaji)"

#: rules/base.xml:6237
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "slovenska (ZDA)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6246 rules/base.xml:6306 rules/base.extras.xml:1511
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:6259
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "španska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:6265
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "španska (mrtva tilda)"

#: rules/base.xml:6271
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "španska (Windows)"

#: rules/base.xml:6277
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "španska (Dvorak)"

#: rules/base.xml:6283
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: rules/base.xml:6284
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "asturijska (Španija, H in L s spodnjo piko)"

#: rules/base.xml:6293
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: rules/base.xml:6294
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "katalonska (Španija, z L s srednjo piko)"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "španska (Latinska Amerika)"

#: rules/base.xml:6339
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "španska (Latinska Amerika, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:6345
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "španska (Latinska Amerika, mrtva tilda)"

#: rules/base.xml:6351
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "španska (Latinska Amerika, Dvorak)"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "španska (Latinska Amerika, Colemak)"

#: rules/base.xml:6367
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "svahilska (Kenija)"

#: rules/base.xml:6394
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "svahilska (Tanzanija)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6407 rules/base.extras.xml:1532
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:6420
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "švedska (brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.xml:6426
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "švedska (Dvorak)"

#: rules/base.xml:6432
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "švedska (Dvorak, medn.)"

#: rules/base.xml:6438
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "švedska (Svdvorak)"

#: rules/base.xml:6444
msgid "Swedish (Colemak)"
msgstr "švedska (Colemak)"

#: rules/base.xml:6450
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "švedska (Macintosh)"

#: rules/base.xml:6456
msgid "Swedish (US)"
msgstr "švedska (ZDA)"

#: rules/base.xml:6471
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "severno saamska (Švedska)"

#: rules/base.xml:6482
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "ruska (Švedska, fonetična)"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "tajvanska (domorodna)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:6534
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "sajsijatska (Tajvan)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6546
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:6559
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "tadžiška (starinska)"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:6568
msgid "th"
msgstr "th"

#: rules/base.xml:6581
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "tajska (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:6587
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "tajska (Pattachote)"

#: rules/base.xml:6593
msgid "Thai (Manoonchai)"
msgstr "tajska (Manoonchai)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6602
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6616
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6629
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "turkmenska (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6638 rules/base.extras.xml:1596
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:6651
msgid "Turkish (F)"
msgstr "turška (F)"

#: rules/base.xml:6657
msgid "Turkish (E)"
msgstr "turška (E)"

#: rules/base.xml:6663
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "turška (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6669
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "turška (medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.xml:6677
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "kurdska (Turčija, latinični Q)"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "kurdska (Turčija, F)"

#: rules/base.xml:6699
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "kurdska (Turčija, latinični Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6711 rules/base.extras.xml:1647
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:6724
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "ukrajinska (fonetično)"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "ukrajinska (pisalni stroj)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "ukrajinska (Windows)"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Ukrainian (Windows Enhanced)"
msgstr "ukrajinska (Windows, izboljšana)"

#: rules/base.xml:6748
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "ukrajinska (macOS)"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "ukrajinska (starinska)"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "ukrajinska (homofonična)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6767 rules/base.xml:6778 rules/base.xml:6789
#: rules/base.extras.xml:698
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:6768
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "krimsko tatarska (turški Q)"

#: rules/base.xml:6779
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "krimsko tatarska (turški F)"

#: rules/base.xml:6790
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "krimsko tatarska (turški Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6803 rules/base.extras.xml:1434
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "urdujska (Pakistan)"

#: rules/base.xml:6815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "urdujska (Pakistan, CRULP)"

#: rules/base.xml:6821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "urdujska (Pakistan, NLA)"

#: rules/base.xml:6827
msgid "Urdu (Pak Urdu Phonetic)"
msgstr "urdujska (pak. urdu., fonetična)"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "arabska (Pakistan)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6845
msgid "sd"
msgstr "sd"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "uzbeška (latinica)"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6880 rules/base.extras.xml:1711
msgid "vi"
msgstr "vi"

#: rules/base.xml:6893
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "vietnamska (ZDA)"

#: rules/base.xml:6902
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "vietnamska (Francija)"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6914
msgid "wo"
msgstr "wo"

#: rules/base.xml:6929
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Uporabniško določena postavitev po meri"

#: rules/base.xml:6943
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Preklop na drugo postavitev"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) (ko je pritisnjena)"

#: rules/base.xml:6954
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt) (ko je pritisnjena)"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Leva tipka Win (ko je pritisnjena)"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Desna tipka Win (ko je pritisnjena)"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Poljubna tipka Win (ob pritisku)"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Meni (s pritiskom), dvigalka+Meni za meni"

#: rules/base.xml:6984
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr ""
"Caps Lock (ko je pritisnjena), izmenjalka (Alt)+Caps Lock opravi izvorno "
"dejanje zaklepa velikih črk."

#: rules/base.xml:6990
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl) (ko je pritisnjena)"

#: rules/base.xml:6996 rules/base.xml:7281 rules/base.xml:7829
msgid "Right Alt"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt)"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Dvigalka (Shift)+Caps Lock"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr ""
"Caps Lock (na prvo postavitev), dvigalka (Shift)+Caps Lock na zadnjo "
"postavitev"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr ""
"Leva tipka Win (na prvo postavitev), desna tipka Win/Menu na drugo postavitev"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr ""
"Leva krmilka (Ctrl) (na prvo postavitev), desna krmilka (Ctrl) na drugo "
"postavitev"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Obe dvigalki (Shift) hkrati"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Both Alts together"
msgstr "Obe izmenjalki (Alt) hkrati"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) nikoli ne izbere tretje ravni"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Obeh krmilki (Ctrl) hkrati"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+leva dvigalka (Shift)"

#: rules/base.xml:7080
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + desna dvigalka (Shift)"

#: rules/base.xml:7086
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"Leva krmilka (Ctrl)+levi Win (na prvo postavitev), desna krmilka (Ctrl)+Menu "
"na drugo postavitev"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt) + leva krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7104
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) + desna krmilka (Ctrl)."

#: rules/base.xml:7110
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Leva krmilka (Ctrl) + leva izmenjalka (Alt) izbere prejšnjo postavitev, "
"desna krmilka (Ctrl) + desna izmenjalka (Alt) pa naslednjo postavitev"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+leva dvigalka (Shift)"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) + desna dvigalka (Shift)"

#: rules/base.xml:7134
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Leva izmenjalka (Alt)+leva dvigalka (Shift) izbere prejšnjo postavitev, "
"desna izmenjalka (Alt) + desna dvigalka (Shift) izbere naslednjo postavitev"

#: rules/base.xml:7146 rules/base.xml:7257 rules/base.xml:7835
msgid "Left Win"
msgstr "Leva tipka Win"

#: rules/base.xml:7152
msgid "Alt+Space"
msgstr "Izmenjalka (Alt)+preslednica"

#: rules/base.xml:7158
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+preslednica"

#: rules/base.xml:7164
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Krmilka (Ctrl)+preslednica"

#: rules/base.xml:7170 rules/base.xml:7263 rules/base.xml:7847
msgid "Right Win"
msgstr "Desna tipka Win"

#: rules/base.xml:7188 rules/base.xml:7871
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Leva krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7194 rules/base.xml:7239 rules/base.xml:7883
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7206
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr ""
"Leva krmilka (Ctrl)+levi Win na prvo postavitev, desna krmilka (Ctrl)+Menu "
"na drugo postavitev"

#: rules/base.xml:7212
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Leva krmilka (Ctrl) + leva tipka Win"

#: rules/base.xml:7220
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Tipka za izbor druge ravni"

#: rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7323 rules/base.xml:7907
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Tipka »&lt; &gt;«"

#: rules/base.xml:7234 rules/base.extras.xml:1887
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Tipka za izbor tretje ravni"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Any Win"
msgstr "Poljubna tipka Win"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Any Alt"
msgstr "Poljubna izmenjalka (Alt)"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr ""
"Desna izmenjalka (Alt), dvigalka (Shift)+desna izmenjalka (Alt) predstavlja "
"večtipkovno kombinacijo"

#: rules/base.xml:7293
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) nikoli ne izbere tretje ravni"

#: rules/base.xml:7311
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr ""
"Caps Lock; krmilka (Ctrl)+Caps Lock opravi izvorno dejanje zaklepa velikih "
"črk"

#: rules/base.xml:7317
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"

#: rules/base.xml:7329
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock; deluje kot enkratni zaklep, ko je pritisnjena skupaj z drugim "
"izbirnikom tretje ravni"

#: rules/base.xml:7335
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Leva poševnica; deluje kot enkratni zaklep, ko je pritisnjena skupaj z "
"drugim izbirnikom tretje ravni"

#: rules/base.xml:7341
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"Tipka »&lt; &gt;«; deluje kot enkratni zaklep, ko je pritisnjena skupaj z "
"drugim izbirnikom 3. ravni"

#: rules/base.xml:7349
msgid "Ctrl position"
msgstr "Položaj krmilke (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock kot krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7360
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Leva krmilka (Ctrl) kot tipka Meta"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Zamenjaj krmilko (Esc) in CapsLock"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr ""
"Caps Lock kot krmilka (Ctrl), leva krmilka (Ctrl) preklopi na drugo "
"postavitev"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock kot krmilka (Ctrl), krmilka kot Hyper"

#: rules/base.xml:7384
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Levo of tipke »A«"

#: rules/base.xml:7390
msgid "At the bottom left"
msgstr "Levo spodaj"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl) deluje kot desna izmenjalka (Alt)."

#: rules/base.xml:7402
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) kot desna krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7408
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Tipka meni kot desna krmilka (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt) se zamenja z levo krmilko (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7420
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "Zamenjaj desno izmenjalko (Alt) z desno krmilko (Ctrl)."

#: rules/base.xml:7426
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Zamenjaj levo tipko Win z levo krmilko"

#: rules/base.xml:7431
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Zamenjaj desno tipko Win z desno krmilko (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7437
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr ""
"Leva izmenjalka (Alt) kot krmilka (Ctrl), levs krmilka (Ctrl) kot Win, levi "
"Win kot leva izmenjalka (Alt)"

#: rules/base.xml:7445
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Uporabi tipkovnični LED za prikaz alternativne razporeditve"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Uporabi tipkovnični LED za prikaz spremenilnih tipk"

#: rules/base.xml:7483
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Postavitev številčnice"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Puščice in matematični operatorji Unicode"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Puščice in matematični operatorji Unicode na prvi ravni"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Opuščena Wang 724"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "Številčnica Wang 724 z unicode puščicami in matematičnimi operatorji"

#: rules/base.xml:7518
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Številčnica Wang 724 z Unicode puščicami in matematičnimi operatorji na "
"privzeti ravni"

#: rules/base.xml:7530
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Slog telefona in bankomata"

#: rules/base.xml:7539
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Vedenje tipke za brisanje na numerični tipkovnici"

#: rules/base.xml:7545
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Opuščena tipka s piko "

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7552
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Opuščena tipka z vejico"

#: rules/base.xml:7558
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Tipka četrte ravni s piko"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Tipka četrte ravni s piko, samo na latinica-9"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Tipka četrte ravni z vejico"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Tipka četrte ravni z arabskim decimalnim ločilnikom"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7584
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Tipka četrte ravni z abstraktnimi ločilniki"

#: rules/base.xml:7590
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Podpičje na tretji ravni"

#: rules/base.xml:7600 rules/base.extras.xml:1908
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Vedenje tipke Caps Lock"

#: rules/base.xml:7605
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock uporablja notranjo kapitalizacijo. Dvigalka (Shift) »prekine« Caps "
"Lock"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock uporablja notranjo kapitalizacijo. Dvigalka (Shift) ne vpliva na "
"Caps Lock"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock velja kot dvigalka (Shift) z zaklepanjem; dvigalka (Shift) "
"»prekine« tipko Caps Lock"

#: rules/base.xml:7623
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock velja kot dvigalka (Shift) z zaklepanjem; dvigalka (Shift) ne "
"vpliva na tipko Caps Lock"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr ""
"Caps Lock preklaplja navadno kapitalizacijo črk abecede (velike in male "
"črke)."

#: rules/base.xml:7635
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock preklaplja dvigalko (Shift) (prizadete so vse tipke)"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Zamenjaj ubežnico (Esc) in Caps Lock"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna ubežnica (Esc)"

#: rules/base.xml:7653
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Caps Lock naj bo dodatna ubežnica (Esc), toda dvigalka (Shift) + Caps Lock "
"je običajni Caps_Lock"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna vračalka"

#: rules/base.xml:7665
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna tipka Return (vračalka)"

#: rules/base.xml:7671
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna tipka Super"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna tipka Hyper"

#: rules/base.xml:7683
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna tipka Menu"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Caps Lock naj bo dodatna tipka Num Lock"

#: rules/base.xml:7695
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock naj bo dodatna krmilka (Ctrl), dvigalka (Shift) + Caps Lock pa "
"običajni Caps Lock"

#: rules/base.xml:7701
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock naj bo dodatni spremenilnik krmilka (Ctrl), vendar ohrani "
"predstavljanje kot tipka Caps Lock"

#: rules/base.xml:7707
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "Caps Lock daje števke v vrstici s števkami (postavitve Azerty)"

#: rules/base.xml:7713
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"Dvigalka + Caps Lock daje števke v vrstici s števkami, sam Caps Lock se vede "
"kot običajno (postavitve Azerty)"

#: rules/base.xml:7719
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock je onemogočena"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Vedenje izmenjalk (Alt) in Win"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Dodaj standardni odziv tipki Menu"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menu je preslikana na tipki Win"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Izmenjalka (Alt) in tipka Meta sta na izmenjalkah (Alt)"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr ""
"Izmenjalka (Alt) je preslikana na tipki Win (in običajni izmenjalki - Alt)"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Krmilka (Ctrl) je preslikana na tipki Win (in običajni krmilki - Ctrl)"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr ""
"Krmilka (Control) je preslikana v desno tipko Win (in običajni krmilki - "
"Ctrl)"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr ""
"Krmilka (Ctrl) je preslikana na izmenjalki (Alt), izmenjalki (Alt) na tipki "
"Win"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta je preslikana na tipki Win"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta je preslikana na levo tipko Win"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Tipka Hiper je preslikana na tipki Win"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr ""
"Izmenjalka (Alt) je preslikana na desno tipko Win, Super na tipko Menu."

#: rules/base.xml:7798
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt) se zamenja z levo tipko Win"

#: rules/base.xml:7804
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "Leva izmenjalka (R-Alt) se zamenja z levo tipko Win"

#: rules/base.xml:7810
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Izmenjalka (Alt) se zamenja s tipko Win"

#: rules/base.xml:7816
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win je preslikana na tipko PrtSc (in običajni tipki Win)"

#: rules/base.xml:7824
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Položaj sestavljalne tipke"

#: rules/base.xml:7841
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "3. raven leve tipke Win"

#: rules/base.xml:7853
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "3. raven desne tipke Win"

#: rules/base.xml:7865
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "3. raven tipke Meni"

#: rules/base.xml:7877
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "3. raven leve krmilke"

#: rules/base.xml:7889
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "3. raven desne krmilke (Ctrl)"

#: rules/base.xml:7901
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "3. raven Caps Lock"

#: rules/base.xml:7913
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "3. raven tipke »&lt; &gt;«"

#: rules/base.xml:7931
msgid "PrtSc"
msgstr "Tiskalka (PrtSc)"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Compatibility options"
msgstr "Možnosti združljivosti"

#: rules/base.xml:7949
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Privzete tipke številčnice"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Številčnica vedno vnaša števke (deluje kot v macOS)"

#: rules/base.xml:7961
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Num Lock vklopljeno: števke; dvigalka (Shift) za puščice. Num Lock "
"izklopljeno: puščice (kot v sistemih Windows)"

#: rules/base.xml:7967
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr ""
"Dvigalka (Shift) ne prekliče številčne Num Lock, namesto tega izbere tretjo "
"raven"

#: rules/base.xml:7973
msgid "Map Hyper to Mod2 (conflict with NumLock)"
msgstr "Preslikaj Hyper v Mod2 (spor z NumLock)"

#: rules/base.xml:7979
msgid "Map Hyper to Mod3 (conflict with LevelFive)"
msgstr "Preslikaj Hyper v Mod3 (spor z LevelFive)"

#: rules/base.xml:7985
msgid "Map Hyper to Mod4 (conflict with Super)"
msgstr "Preslikaj Hyper v Mod4 (spor s Super)"

#: rules/base.xml:7991
msgid "Map Scroll Lock to Mod3"
msgstr "Preslikaj Scroll Lock v Mod3"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr ""
"Posebne tipke (krmilka+izmenjalka+&lt;tipka&gt; / Ctrl+Alt+&lt;tipka&gt;), "
"ki jih obravnava strežnik"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr ""
"Apple - aluminijasta tipkovnica: emulira tipke Pause, PrtSc, Scroll Lock"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "Japonske tipkovnice Apple posnemajo levo poševnico OADG109A"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "Japonske tipkovnice Apple posnemajo levo poševnico PC106"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Dvigalka (Shift) prekliče Caps Lock"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Omogoči dodatne tipografske znake"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Omogoči prekrivne znake APL"

#: rules/base.xml:8039
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Obe dvigalki (Shift) hkrati omogočita Caps Lock"

#: rules/base.xml:8045
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"Obe dvigalki (Shift) hkrati omogočita Caps Lock, ena dvigalka (Shift) jo "
"deaktivira"

#: rules/base.xml:8051
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Obe dvigalki (Shift) hkrati omogočita Shift Lock"

#: rules/base.xml:8057
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Dvigalka + Num Lock omogoča PointerKeys"

#: rules/base.xml:8063
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr ""
"Dovoli prekinitev prijemov z dejanji tipkovnice (opozorilo: varnostno "
"tveganje)"

#: rules/base.xml:8069
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Dovoli beleženje drevesa grabljenja in oken"

#: rules/base.xml:8077
msgid "Currency signs"
msgstr "Valutni znaki"

#: rules/base.xml:8082
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "Evro na E, tretja raven"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "Evro na E, četrta raven"

#: rules/base.xml:8094
msgid "Euro on 2"
msgstr "Z evro-znakom na tipki 2"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Euro on 4"
msgstr "Z evro-znakom na tipki 4"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Euro on 5"
msgstr "Z evro-znakom na tipki 5"

#: rules/base.xml:8112
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Z znakom za rupijo na tipki 4"

#: rules/base.xml:8119
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "Tipka za izbor pete ravni"

#: rules/base.xml:8124
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock izbere 5. raven"

#: rules/base.xml:8130
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "Tipka »&lt; &gt;« izbere 5. raven"

#: rules/base.xml:8136
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt) izbere 5. raven"

#: rules/base.xml:8142
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Meni izbere 5. raven"

#: rules/base.xml:8148
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl) izbere 5. raven"

#: rules/base.xml:8154
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"Tipka »&lt; &gt;« izbere 5. raven in deluje kot enkratni zaklep, ko je "
"pritisnjena skupaj z drugim izbirnikom 5. ravni"

#: rules/base.xml:8160
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Desna izmenjalka (Alt) izbere peto raven in deluje kot enkraten zaklep "
"ravni, če je pritisnjen hkrati z drugim izbirnikom pete ravni"

#: rules/base.xml:8166
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Leva tipka Win izbere peto raven in deluje kot enkraten zaklep ravni, če je "
"pritisnjena hkrati z drugim izbirnikom pete ravni"

#: rules/base.xml:8172
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Desna tipka Win izbere peto raven in deluje kot enkraten zaklep ravni, če je "
"pritisnjena hkrati z drugim izbirnikom pete ravni"

#: rules/base.xml:8180
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Vnos neprelomnega presledka"

#: rules/base.xml:8185
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Običajni presledek na vseh ravneh"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Neprelomni presledek na drugi ravni"

#: rules/base.xml:8197
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Neprelomni presledek na tretji ravni"

#: rules/base.xml:8203
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Neprelomni presledek na tretji ravni, ozki neprelomni presledek na četrti "
"ravni"

#: rules/base.xml:8209
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Neprelomni presledek na četrti ravni"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Neprelomni presledek na četrti ravni, ozki neprelomni presledek na šesti "
"ravni"

#: rules/base.xml:8221
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Neprelomni presledek na četrti ravni, ozki neprelomni presledek na šesti "
"ravni (via krmilka+dvigalka/Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8227
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Nespojnik ničelne širine na drugi ravni"

#: rules/base.xml:8233
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr ""
"Nespojnik ničelne širine na tretji ravni, spojnik ničelne širine na tretji "
"ravni"

#: rules/base.xml:8239
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Nespojnik ničelne širine na drugi ravni, spojnik ničelne širine na tretji "
"ravni, neprelomni presledek na četrti ravni"

#: rules/base.xml:8245
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr ""
"Nespojnik ničelne širine na drugi ravni, neprelomni presledek na tretji ravni"

#: rules/base.xml:8251
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Nespojnik ničelne širine na drugi ravni, neprelomni presledek na tretji "
"ravni, spojnik ničelne širine na četrti ravni"

#: rules/base.xml:8257
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Nespojnik ničelne širine na drugi ravni, neprelomni presledek na tretji "
"ravni, ozek neprelomni presledek na četrti ravni"

#: rules/base.xml:8263
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Nespojnik ničelne širine na tretji ravni, spojnik ničelne širine na četrti "
"ravni"

#: rules/base.xml:8270
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Japonske možnosti tipkovnice"

#: rules/base.xml:8275
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Tipka za zaklep Kana lahko zaklepa"

#: rules/base.xml:8281
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Vračalka v slogu NICOLA-F"

#: rules/base.xml:8287
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Zenkaku Hankaku naj bo dodatna ubežnica (Esc)"

#: rules/base.xml:8294
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Korejske tipke Hangul/Hanja"

#: rules/base.xml:8299
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Desno izmenjalko (Alt) pretvori v tipko Hangul"

#: rules/base.xml:8305
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Desno krmilko (Ctrl) pretvori v tipko Hangul"

#: rules/base.xml:8311
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Desno izmenjalko (Alt) pretvori v tipko Hanja"

#: rules/base.xml:8317
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Desno krmilko (Ctrl) pretvori v tipko Hanja"

#: rules/base.xml:8324
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Esperantske črke z nadpisanimi"

#: rules/base.xml:8329
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Na ustrezno tipko postavitve QWERTY"

#: rules/base.xml:8335
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Na ustrezno tipko postavitve Dvorak"

#: rules/base.xml:8341
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Na ustrezno tipko postavitve Colemak"

#: rules/base.xml:8348
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Združljivost s starimi kodami tipk Solaris"

#: rules/base.xml:8353
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Združljivost s tipkami Sun"

#: rules/base.xml:8360
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Zaporedje tipk, ki ubijejo strežnik X"

#: rules/base.xml:8365
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Krmilka (Ctrl) + izmenjalka (Alt) + vračalka"

#: rules/base.xml:8377
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "Uporabi F13-F24 kot običajne funkcijske tipke"

#: rules/base.xml:8389
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "Uporabi uporabniško določene vrst XKB po meri"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "antična"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "Gothic (Alternative)"
msgstr "gotica (alt.)"

#: rules/base.extras.xml:59
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:60
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:70
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "simboli APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:76
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:77
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "simboli APL (SAX, Sharp APL za Unix)"

#: rules/base.extras.xml:83
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:84
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "simboli APL (poenoteni)"

#: rules/base.extras.xml:90
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:91
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "simboli APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:97
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:98
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "simboli APL (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "simboli APL (poenoteni APLX)"

#: rules/base.extras.xml:113
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:114
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:136
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:144
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "šusvapska"

#: rules/base.extras.xml:150
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "večjezična (Kanada, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "nemška (z madžarskimi črkami, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.extras.xml:181
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "poljska (Nemčija, brez mrtvih tipk)"

#: rules/base.extras.xml:191
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "nemška (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:197
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "nemška (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:203
msgid "German (KOY)"
msgstr "nemška (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:209
msgid "German (Bone)"
msgstr "nemška (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:215
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "nemška (Bone, eszett v domači vrsti)"

#: rules/base.extras.xml:221
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "nemška (Neo, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:227
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "nemška (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:233
msgid "German (Noted)"
msgstr "nemška (Noted)"

#: rules/base.extras.xml:241
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "ruska (Nemčija, priporočena)"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "ruska (Nemčija, transliteracija)"

#: rules/base.extras.xml:276
msgid "cop"
msgstr "cop"

#: rules/base.extras.xml:301
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "oldhun(lig)"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "stara madžarska (za ligature)"

#: rules/base.extras.xml:308
msgid "oldhun(SK,Sh)"
msgstr "oldhun(SK,Sh)"

#: rules/base.extras.xml:309
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sh)"
msgstr "stara madžarska (Karpatsko višavje, S kot Sh)"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "oldhun(SK,Sz)"
msgstr "oldhun(SK,Sz)"

#: rules/base.extras.xml:316
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sz)"
msgstr "stara madžarska (Karpatsko višavje, S kot Sz)"

#: rules/base.extras.xml:322
msgid "us"
msgstr "us"

#: rules/base.extras.xml:323
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "madžarska (ZDA)"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "litovska (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:350
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "litovska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:371
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "latvijska (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:377
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "latvijska (Dvorak, z Y)"

#: rules/base.extras.xml:383
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "latvisjka (Dvorak, z minusom)"

#: rules/base.extras.xml:389
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "latvijska (programerska, Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:395
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "latvijska (programerska, Dvorak, z Y)"

#: rules/base.extras.xml:401
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "latvijska (programerska, Dvorak, z minusom)"

#: rules/base.extras.xml:407
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "latvijska (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:413
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "latvijska (Colemak, z opuščajem)"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "latvijska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:425
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "latvijska (opuščaj, mrtvi narekovakj)"

#: rules/base.extras.xml:446
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "angleška (ZDA, medn., sestavljeni Unicode z AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:452
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "angleška (ZDA, medn., sestavljeni Unicode z AltGr,. alt.)"

#: rules/base.extras.xml:458
msgid "Atsina"
msgstr "atsinska"

#: rules/base.extras.xml:465
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "sališanska (Couer D'Alene)"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "češka, slovaška in nemška (ZDA)"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "češka, slovaška, poljska, španska, finska, švedska in nemška (ZDA)"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "English (Drix)"
msgstr "angleška (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:508
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "nemška, švedska in finska (ZDA)"

#: rules/base.extras.xml:520
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "angleška (ZDA, IBM Arabic 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:526
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "angleška (ZDA, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:532
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "angleška (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:538
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "angleška (Carpalx, medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.extras.xml:544
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "angleška (Carpalx, medn., z mrtvimi tipkami AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "angleška (Carpalx, polna optimizacija)"

#: rules/base.extras.xml:556
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "angleška (Carpalx, polna optimizacija, medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.extras.xml:562
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "angleška (Carpalx, polna optimizacija, medn., z mrtvimi tipkami AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "English (3l)"
msgstr "angleška (3l)"

#: rules/base.extras.xml:574
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "angleška (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:580
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "angleška (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:586
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:587
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "angleška (Workman-P)"

#: rules/base.extras.xml:596
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "sicilijanska (ameriška tipkovnica)"

#: rules/base.extras.xml:607
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "angleška (zahodnoevropska, z mrtvimi tipkami AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:641
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "poljska (medn., z mrtvimi tipkami)"

#: rules/base.extras.xml:647
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "poljska (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:653
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "poljska (Colemak-DH)"

#: rules/base.extras.xml:659
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "poljska (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.extras.xml:665
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "poljska (Sun Type 5/6)"

#: rules/base.extras.xml:671
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "poljska (glagolica)"

#: rules/base.extras.xml:677
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "poljska (levičarska)"

#: rules/base.extras.xml:699
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "krimsko tatarska (Dobruja Q)"

#: rules/base.extras.xml:708
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "romunska (ergonomski Touchtype)"

#: rules/base.extras.xml:714
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "romunska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:735
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "srbska (kombiniranje naglasov namesto mrtvih tipk)"

#: rules/base.extras.xml:756
msgid "Church Slavonic"
msgstr "cerkvena slovanska"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "ruska (z ukrajinskimi in beloruskimi črkami)"

#: rules/base.extras.xml:777
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "ruska (Rulemak, fonetična, Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:783
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "ruska (fonetična, Macintosh)"

#: rules/base.extras.xml:789
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "ruska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:795
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "ruska (z ameriškimi ločili)"

#: rules/base.extras.xml:801
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "ruska (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:807
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "ruska (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:814
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "ruska (poliglotska in reakcionarna)"

#: rules/base.extras.xml:886
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:887
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "ruska (programerska)"

#: rules/base.extras.xml:897
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "ruska (plus tipografski simboli)"

#: rules/base.extras.xml:910
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "ruska (plus tatarske črke)"

#: rules/base.extras.xml:923
msgid "diktor"
msgstr "Diktor"

#: rules/base.extras.xml:924
msgid "Russian (Diktor)"
msgstr "ruska (Diktor)"

#: rules/base.extras.xml:934
msgid "Russian (international, RU)"
msgstr "ruska (mednarodna, RU)"

#: rules/base.extras.xml:948
msgid "Russian (international, EN)"
msgstr "ruska (mednarodna, ANG)"

#: rules/base.extras.xml:991
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "armenska (OLPC, fonetična)"

#: rules/base.extras.xml:1012
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "hebrejska (biblična, SIL, fonetična)"

#: rules/base.extras.xml:1054
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "arabska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1060
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "arabska (arabske števke, razširitve na 4. stopnji)"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "arabska (vzhodnoarabske števke, razširitve na 4. stopnji)"

#: rules/base.extras.xml:1072
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "arabska (ErgoArabic)"

#: rules/base.extras.xml:1095
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "belgijska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1116
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "portugalska (Brazilija, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1137
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "češka (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1143
msgid "Czech (programming)"
msgstr "češka (programiranje)"

#: rules/base.extras.xml:1149
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "češka (programiranje, tipografija)"

#: rules/base.extras.xml:1155
msgid "Czech (coder)"
msgstr "češka (programerska)"

#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "češka (ZDA, Colemak, s podporo za UCW)"

#: rules/base.extras.xml:1182
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "danska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1203
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "nizozemska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1224
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "estonska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1245
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "finska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1251
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "finska (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1257
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "finska (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1278
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "francoska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "francoska (ZDA, z mrtvimi tipkami, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:1290
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "francoska (ZDA, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1311
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "grška (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "grška (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1338
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Italijanska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1345
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "ladinska (italijanska tipkovnica)"

#: rules/base.extras.xml:1355
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:1356
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "ladinska (nemška)"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "italijanska (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1390
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "japonska (Sun Type 6)"

#: rules/base.extras.xml:1396
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "japonska (Sun Type 7, združljiva z osebnimi računalniki)"

#: rules/base.extras.xml:1402
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "japonska (Sun Type 7, združljiva z računalniki Sun)"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "norveška (Sonce Tip 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1446
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "urdujska (Pakistan, Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1470
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "portugalska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1476
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "portugalska (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1497
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "češka (razporeditev ACC, samo posebni znaki)"

#: rules/base.extras.xml:1503
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "slovaška (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1524
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "španska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "švedska (Dvorak A5)"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "švedska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "elfdalijanska (Švedska, s kombiniranjem ogoneka)"

#: rules/base.extras.xml:1582
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "nemška (Švica, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1588
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "francoska (Švica, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1609
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "turška (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1615
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "turška (i in ı zamenjana)"

#: rules/base.extras.xml:1627
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "staro turška (F)"

#: rules/base.extras.xml:1633
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "otomanska (Q)"

#: rules/base.extras.xml:1639
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "otomanska (F)"

#: rules/base.extras.xml:1660
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "ukrajinska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1681
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "angleška (ZK, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1702
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "korejska (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1724
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "vietnamska (AĐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1730
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "vietnamska (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1739
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1740
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY (ZDA)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "ipa"
msgstr "ipa"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Mednarodna fonetična abeceda"

#: rules/base.extras.xml:1776
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Mednarodna fonetična abeceda (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1852
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "modijska (KaGaPa, fonetična)"

#: rules/base.extras.xml:1861
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1862
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Sanskrtski simboli"

#: rules/base.extras.xml:1872
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "urdujska (Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1892
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Številska tipka 4, ko jo pritisnete ločeno"

#: rules/base.extras.xml:1898
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Številčna tipka 9, ko jo pritisnete ločeno"

#: rules/base.extras.xml:1913
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr ""
"Caps Lock naj bo dodatna ubežnica (Esc), dvigalka (Shift) + Caps Lock naj "
"predstavlja sestavljalno tipko"

#: rules/base.extras.xml:1921
msgid "Parentheses position"
msgstr "Položaj oklepajev"

#: rules/base.extras.xml:1926
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Zamenjaj z oglatimi oklepaji"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %s: %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad je grafični program.  Zaženi ga iz namizja."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Ne morem odpreti mape %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Ta mapa je potrebna za shranjevanje uporabniških izbir in informacij o "
"lističih. Xpad se bo izključil."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Pokaži verzijo in zaključi"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "Ne ustvari novega lističa ob zagonu, če že ne obstaja noben listič"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Ustvari nov listič ob zagonu tudi če drugi že obstajajo"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Skrij vse bloke"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Preklopi med pokaži ali skrij vse bloke"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Ustvari nov listič z vsebino datoteke"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Zapri vse lističe"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Ne morem prebrati datoteke %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Odstranim ta listič?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Ves tekst s tega lističa bo izgubljen."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Lepljivi lističi"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Uporabi pisavo iz xpad izbora"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Uporabi pisavo:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Uporabi barve iz xpad izbora"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Uporabi barve:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Uporabi pisavo teme"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Uporabi barve teme"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "Potrdi brisanje lističa"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Xpad izbire"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Počisti vsebino lističa"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Zapri in shrani listič"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Odpri nov listič"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Zapri vse lističe"

#. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de)
#. XSANE_LANGUAGE_DIR
msgid "language_dir"
msgstr "sl"

#. XSANE_COPYRIGHT_SIGN
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. can be translated with \251
#. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF
msgid "clone-of-"
msgstr "klon od"

#. WINDOW_AUTHORIZE
msgid "authorization"
msgstr "avtorizacija"

#. WINDOW_GPL
msgid "GPL - the license"
msgstr "GPL licenca"

#. WINDOW_EULA
msgid "End User License Agreement"
msgstr "Licenčna pogodba za končnega uporabnika"

#. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST
msgid "load batch list"
msgstr "naloži paketni seznam"

#. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST
msgid "save batch list"
msgstr "shrani paketni seznam"

#. WINDOW_BATCH_SCAN
msgid "batch scan"
msgstr "paketno skeniranje"

#. WINDOW_BATCH_RENAME
msgid "rename batch area"
msgstr "preimenuj paketno področje"

#. WINDOW_FAX_PROJECT
msgid "fax project"
msgstr "faks projekt"

#. WINDOW_FAX_RENAME
msgid "rename fax page"
msgstr "preimenuj stran s faksom"

#. WINDOW_EMAIL_PROJECT
msgid "E-mail project"
msgstr "E-poštni projekt"

#. WINDOW_EMAIL_RENAME
msgid "rename e-mail image"
msgstr "preimenuj e-poštno sliko"

#. WINDOW_EMAIL_INSERT
msgid "insert file into e-mail"
msgstr "vstavi datoteko v e-pošto"

#. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "multipage project"
msgstr "večstranski projekt"

#. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME
msgid "rename preset area"
msgstr "preimenuj prednastavljeno območje"

#. WINDOW_PRESET_AREA_ADD
msgid "add preset area"
msgstr "dodaj prednastavljeno območje"

#. WINDOW_MEDIUM_RENAME
msgid "rename medium"
msgstr "preimenuj medij"

#. WINDOW_MEDIUM_ADD
msgid "add new medium"
msgstr "dodaj novi medij"

#. WINDOW_SETUP
msgid "setup"
msgstr "nastavi"

#. WINDOW_GAMMA
msgid "Gamma curve"
msgstr "Krivulja gama"

#. WINDOW_STANDARD_OPTIONS
msgid "Standard options"
msgstr "Običajne izbire"

#. WINDOW_DEVICE_SELECTION
msgid "device selection"
msgstr "izbiranje naprave"

#. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME
msgid "Viewer: select output filename"
msgstr "Pregledovalnik: izberi ime izhodne datoteke"

#. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME
msgid "Select output filename for OCR text file"
msgstr "Izberi ime izhodne datoteke za OCR tekstovno datoteko"

#. WINDOW_OUTPUT_FILENAME
msgid "select output filename"
msgstr "izberi ime izhodne datoteke"

#. WINDOW_SAVE_SETTINGS
msgid "save device settings"
msgstr "shrani nastavitve naprave"

#. WINDOW_LOAD_SETTINGS
msgid "load device settings"
msgstr "naloži nastavitve naprave"

#. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "change working directory"
msgstr "spremeni delovni imenik"

#. WINDOW_TMP_PATH
msgid "select temporary directory"
msgstr "izberi začasni imenik"

#. WINDOW_DESPECKLE
#. DESC_VIEWER_DESPECKLE
msgid "Despeckle image"
msgstr "Odstrani packe iz slike"

#. WINDOW_BLUR
#. DESC_VIEWER_BLUR
msgid "Blur image"
msgstr "Zamegli sliko"

#. WINDOW_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium definition"
msgstr "Shrani izbiro medija"

#. WINDOW_NO_DEVICES
msgid "No devices available"
msgstr "Na voljo ni nobene naprave"

#. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE
msgid "About XSane"
msgstr "O programu XSane"

#. MENU_ITEM_OCR
msgid "OCR - save as text"
msgstr "OCR - shrani kot tekst"

#. MENU_ITEM_MIRROR_X
msgid "Mirror |"
msgstr "Zrcali |"

#. MENU_ITEM_MIRROR_Y
msgid "Mirror -"
msgstr "Zrcali -"

#. FRAME_RAW_IMAGE
msgid "Raw image"
msgstr "Surova slika"

#. FRAME_ENHANCED_IMAGE
msgid "Enhanced image"
msgstr "Obdelana slika"

#. BUTTON_NOT_ACCEPT
msgid "Not accept"
msgstr "Ne sprejmi"

#. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK
msgid "Continue at your own risk"
msgstr "Nadaljevanje na lastno odgovornost"

#. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN
msgid "Scan batch list"
msgstr "Skeniraj paketni seznam"

#. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN
msgid "Scan selected area"
msgstr "Skeniraj izbrano območje"

#. BUTTON_PAGE_SHOW
msgid "Show page"
msgstr "Prikaži stran"

#. BUTTON_PAGE_RENAME
msgid "Rename page"
msgstr "Preimenuj stran"

#. BUTTON_IMAGE_SHOW
msgid "Show image"
msgstr "Prikaži sliko"

#. BUTTON_IMAGE_EDIT
msgid "Edit image"
msgstr "Uredi sliko"

#. BUTTON_IMAGE_RENAME
msgid "Rename image"
msgstr "Preimenuj sliko"

#. BUTTON_CREATE_PROJECT
msgid "Create project"
msgstr "Ustvari projekt"

#. BUTTON_SEND_PROJECT
msgid "Send project"
msgstr "Pošlji projekt"

#. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE
msgid "Save multipage file"
msgstr "Shrani večstransko datoteko"

#. BUTTON_DELETE_PRINTER
msgid "Delete printer"
msgstr "Odstrani tiskalnik"

#. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview"
msgstr "Pridobi predogled"

#. BUTTON_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview"
msgstr "Prekini predogled"

#. BUTTON_DISCARD_IMAGE
msgid "Discard image"
msgstr "Zbriši sliko"

#. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES
msgid "Discard all images"
msgstr "Zbriši vse slike"

#. BUTTON_DO_NOT_CLOSE
msgid "Do not close"
msgstr "Ne zapri"

#. BUTTON_SCALE_BIND
msgid "Bind scale"
msgstr "Poveži skalo"

#. RADIO_BUTTON_FINE_MODE
msgid "Fine mode"
msgstr "Natančnejši način"

#. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL
msgid "HTML e-mail"
msgstr "HTML e-pošta"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device preferences at exit"
msgstr "Shrani nastavitve naprave ob izhodu"

#. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS
msgid "Skip existing filenames"
msgstr "Preskoči obstoječa imena datotek"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATEDECODED
msgid "Save PDF zlib compressed"
msgstr "Shrani PDF stisnjen z zlib"

#. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit"
msgstr "Zmanjšaj 16 bitno sliko na 8 bitno"

#. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED
msgid "Main window size fixed"
msgstr "Fiksiraj velikost glavnega okna"

#. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP
msgid "Use private colormap"
msgstr "Uporabi lastno paleto barv"

#. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Autoenhance gamma"
msgstr "Samodejno izboljšaj faktor gama"

#. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Autocorrect colors"
msgstr "Avtomatska korekcija barv"

#. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE
msgid "Use GUI progress pipe"
msgstr "Uporabi GUI cevovod napredka"

#. TEXT_SCANNING_DEVICES
msgid "scanning for devices"
msgstr "iskanje naprav"

#. TEXT_SCANNER_BACKEND
msgid "Scanner and backend:"
msgstr "Skener in program ozadju:"

#. TEXT_LOADED_BACKEND
msgid "Loaded backend:"
msgstr "Naložen program v ozadju:"

#. TEXT_SANE_VERSION
msgid "Sane version:"
msgstr "Različica programa Sane:"

#. TEXT_RECENT_VALUES
msgid "Recent values:"
msgstr "Zadnje vrednosti"

#. TEXT_GAMMA_CORR_BY
msgid "Gamma correction by:"
msgstr "Popravek gama:"

#. TEXT_SOFTWARE_XSANE
msgid "software (XSane)"
msgstr "programska oprema (X Sane)"

#. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH
msgid "Gamma input depth:"
msgstr "Globina vhoda gama:"

#. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH
msgid "Gamma output depth:"
msgstr "Globina izhoda gama:"

#. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH
msgid "Scanner output depth:"
msgstr "Globina izhoda skenerja: "

#. TEXT_OUTPUT_FORMATS
msgid "XSane output formats:"
msgstr "Izhodni formati programa XSane:"

#. TEXT_8BIT_FORMATS
msgid "8 bit output formats:"
msgstr "8-bitni izhodni formati:"

#. TEXT_16BIT_FORMATS
msgid "16 bit output formats:"
msgstr "16-bitni izhodni formati:"

#. TEXT_AUTHORIZATION_REQ
msgid "Authorization required for"
msgstr "Avtorizacija je potrebna za "

#. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE
msgid "Password transmission is secure"
msgstr "Prenos gesla je varen"

#. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE
msgid "Backend requests plain-text password"
msgstr "Program v ozadju zahteva nekodirano geslo"

#. TEXT_INVALID_PARAMS
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Neveljavni parametri."

#. TEXT_VERSION
msgid "version:"
msgstr "različica:"

#. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT
msgid "with GIMP support"
msgstr "s podporo za GIMP"

#. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT
msgid "without GIMP support"
msgstr "brez podpore za GIMP"

#. TEXT_GTK_VERSION
msgid "compiled with GTK-"
msgstr "preveden s podporo za GTK-"

#. TEXT_GIMP_VERSION
msgid "compiled with GIMP-"
msgstr "preveden s podporo za GIMP-"

#. TEXT_EULA
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Should the program prove defective, you assume the cost of all\n"
"necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n"
"have to read, understand and accept the following\n"
"\"NO WARRANTY\" agreement.\n"
msgstr ""
"XSane je distribuiran pod pogoji GNU GPL licence,\n"
"ki jo objavlja Free Software Foundation; licence verzije 2,\n"
"ali (po vašem mnenju) katerekoli kasnejše verzije.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju, da bo uporaben, toda\n"
"BREZ VSAKEGA JAMSTVA.\n"
"Ker je program lahko pomankljiv, vi nase sprejemate stroške\n"
"vseh nepotrebnih servisov, popravil ali nastavitev.\n"
"Da lahko uporabljate ta program, morate\n"
"prebrati, razumeti in sprejeti naslednji\n"
"\"NO WARRANTY\" sporazum.\n"

#. TEXT_GPL
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"XSane je distribuiran pod pogoji GNU GPL licence,\n"
"ki jo objavlja Free Software Foundation; licence verzije 2,\n"
"ali (po vašem mnenju) katerekoli kasnejše verzije.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju, da bo uporaben, toda\n"
"BREZ VSAKEGA JAMSTVA.\n"

#. TEXT_TRANSLATION
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"

#. Please translate this to something like
#. translation to YOUR LANGUAGE\n
#. by YOUR NAME\n
#. E-mail: your.name@yourdomain.com\n
#. TEXT_TRANSLATION_INFO
msgid ""
"untranslated original english text\n"
"by Oliver Rauch\n"
"E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n"
msgstr ""
"prevod iz angleškega izvirnika\n"
"Dušan Vejnovič\n"
"E-pošta: dusan@vejnovic.com\n"

#. TEXT_INFO_BOX
msgid "0x0: 0KB"
msgstr "0x0: 0KB"

#. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED
msgid "Scanned pages: "
msgstr "Poskenirane strani: "

#. TEXT_EMAIL_TEXT
msgid "E-mail text:"
msgstr "Tekst e-pošte:"

#. TEXT_EMAIL_STATUS
msgid "Project status:"
msgstr "Status projekta:"

#. TEXT_EMAIL_FILETYPE
msgid "E-mail image filetype:"
msgstr "Tip datoteke slike e-pošte:"

#. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Multipage document filetype:"
msgstr "Tip datoteke večstranskega dokumenta:"

#. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME
msgid "Medium Name:"
msgstr "Ime mdeija:"

#. TEXT_DESPECKLE_RADIUS
msgid "Despeckle radius:"
msgstr "Radij zmanjševanja pack:"

#. TEXT_BLUR_RADIUS
msgid "Blur radius:"
msgstr "Radij zamegljevanja:"

#. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE
msgid "Scanmode:"
msgstr "Način skeniranja:"

#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL
msgid "Top left:"
msgstr "Zgoraj levo:"

#. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI
msgid "as selected"
msgstr "kot je izbrano"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL
msgid "Printer selection:"
msgstr "Izbrani tiskalnik:"

#. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT
msgid "Copy number option:"
msgstr "Število kopij:"

#. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION
msgid "Image-file permissions"
msgstr "Dovoljenja slikovne datoteke"

#. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION
msgid "Directory permissions"
msgstr "Dovoljenja imenika"

#. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY
msgid "JPEG image quality"
msgstr "JPEG kvaliteta slike"

#. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION
msgid "PNG image compression"
msgstr "stiskanje PNG slike"

#. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Filename counter length"
msgstr "Dolžina števca imena datoteke"

#. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "TIFF zip compression rate"
msgstr "TIFF zip stopnja stiskanja"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "TIFF 16 bit image compression"
msgstr "stiskanje TIFF 16 bitne slike"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "TIFF 8 bit image compression"
msgstr "stiskanje TIFF 8 bitne slike"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "TIFF lineart image compression"
msgstr "stiskanje TIFF lineart slike"

#. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Show range as:"
msgstr "Prikaži območje kot:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Preview oversampling:"
msgstr "Predogled prekomernega vzorčenja:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Preview gamma:"
msgstr "Predogled gama:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Preview gamma red:"
msgstr "Predogled gama rdeč:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Preview gamma green:"
msgstr "Predogled gama zelen:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Preview gamma blue:"
msgstr "Predogled gama moder:"

#. TEXT_SETUP_LINEART_MODE
msgid "Threshold option:"
msgstr "Izbira praga:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "Preview pipette range"
msgstr "Predogled velikosti območja zajemanja barv"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN
msgid "Threshold minimum:"
msgstr "Spodnja vrednost praga:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX
msgid "Threshold maximum:"
msgstr "Zgornja vrednost praga:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL
msgid "Threshold multiplier:"
msgstr "Pomnoževalnik praga:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF
msgid "Threshold offset:"
msgstr "Odmik praga:"

#. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid "Name of grayscale scanmode:"
msgstr "Ime sivinskega načina skeniranja:"

#. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER
msgid "Helpfile viewer (HTML):"
msgstr "Ime programa za prikaz pomoči (HTML):"

#. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION
msgid "Receiver option:"
msgstr "Izbira naslovnika:"

#. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Postscriptfile option:"
msgstr "Izbire pri postscriptni datoteki:"

#. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT
msgid "Normal mode option:"
msgstr "Izbire pri običajnem načinu:"

#. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT
msgid "Fine mode option:"
msgstr "Izbire pri podrobnem načinu:"

#. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS
msgid "Set program defaults for:"
msgstr "Nastavi privzete nastavitve programa za:"

#. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER
msgid "Viewer (Postscript):"
msgstr "Ogledovalnik (postscript):"

#. TEXT_SETUP_FAX_LEFT
msgid "Left offset"
msgstr "Levi odmik"

#. TEXT_SETUP_FAX_BOTTOM
msgid "Bottom offset"
msgstr "Odmik spodaj"

#. TEXT_SETUP_SMTP_PORT
msgid "SMTP port:"
msgstr "SMTP vrata:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "E-mail authentication"
msgstr "avtentifikacija za e-pošto"

#. TEXT_SETUP_POP3_PORT
msgid "POP3 port:"
msgstr "POP3 vrata:"

#. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND
msgid "OCR Command:"
msgstr "OCR ukaz:"

#. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Inputfile option:"
msgstr "Izbire pri vhodni datoteki:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Outputfile option:"
msgstr "Izbire pri izhodni datoteki:"

#. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Use GUI progress pipe:"
msgstr "Uporabi GUI cevovod napredka:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT
msgid "GUI output-fd option:"
msgstr "GUI -fd izhodna izbira:"

#. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Progress keyword:"
msgstr "Beseda napredka:"

msgid "new media"
msgstr "novi medij"

#. MENU_ITEM_MULTIPAGE
msgid "Multipage"
msgstr "Večstransko"

#. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM
msgid "Show histogram"
msgstr "Prikaži histogram"

#. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA
msgid "Show gamma curve"
msgstr "Prikaži gama krivuljo"

#. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN
msgid "Show batch scan"
msgstr "Prikaži paketno skeniranje"

#. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS
msgid "Show standard options"
msgstr "Prikaži običajne izbire"

#. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT
msgid "Length unit"
msgstr "Dolžinska enota"

#. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy"
msgstr "Način osveževanja"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS
msgid "continuous"
msgstr "zvezen"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU
msgid "discontinuous"
msgstr "nezvezen"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED
msgid "delayed"
msgstr "zakasnjen"

#. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST
msgid "Show resolution list"
msgstr "Prikaži seznam ločljivosti"

#. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE
msgid "Rotate postscript"
msgstr "Rotiraj postscript"

#. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF
msgid "Edit medium definition"
msgstr "Uredi izbire za medij"

#. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS
msgid "Save device settings"
msgstr "Shrani nastavitve naprave"

#. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Load device settings"
msgstr "Naloži nastavitve naprave"

#. MENU_ITEM_XSANE_EULA
msgid "Show EULA"
msgstr "Prikaži EULA"

#. MENU_ITEM_XSANE_GPL
msgid "Show license (GPL)"
msgstr "Prilaži licenco (GPL)"

#. MENU_ITEM_XSANE_DOC
msgid "XSane doc"
msgstr "XSane dokument"

#. MENU_ITEM_BACKEND_DOC
msgid "Backend doc"
msgstr "Navodilo za uporabo programa v ozadju"

#. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS
msgid "Available backends"
msgstr "Razpoložljivi programi v ozadju"

#. MENU_ITEM_SCANTIPS
msgid "Scantips"
msgstr "Namigi za skeniranje"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE
msgid "no compression"
msgstr "brez stiskanja"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE
msgid "CCITT 1D Huffman compression"
msgstr "CCITT 1D Huffmanovo stiskanje"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG
msgid "JPEG DCT compression"
msgstr "JPEG DCT stiskanje"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS
msgid "pack bits"
msgstr "stisni bite"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE
msgid "Slider (Scale)"
msgstr "Drsnik (skala)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR
msgid "Slider (Scrollbar)"
msgstr "Drsnik (drsni trak)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON
msgid "Spinbutton"
msgstr "Gumb za vrtenje"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN
msgid "Scale and Spinbutton"
msgstr "Skala in tipka za vrtenje"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN
msgid "Scrollbar and Spinbutton"
msgstr "Drsni trak in tipka za vrtenje"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD
msgid "Standard options window (lineart)"
msgstr "Okno z običajnimi nastavitvami (lineart)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE
msgid "XSane main window (lineart)"
msgstr "Osrednje okno programa XSane (lineart)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY
msgid "XSane main window (grayscale->lineart)"
msgstr "Osrednje okno programa XSane (sivinsko -> lineart)"

#. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT
msgid "by ext"
msgstr "po končnici"

#. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL
msgid "Add selection to list"
msgstr "Dodaj izbiro h spisku"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD
msgid "Add medium definition"
msgstr "Dodaj Izbor za medij"

#. MENU_ITEM_RENAME
msgid "Rename item"
msgstr "Preimenuj elemnt"

#. MENU_ITEM_AUTH_NONE
msgid "no authentication"
msgstr "brez avtentifikacije"

#. MENU_ITEM_AUTH_POP3
msgid "POP3 before SMTP"
msgstr "POP3 pred SMTP"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN
msgid "ASMTP Plain"
msgstr "ASMTP nešifrirano"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN
msgid "ASMTP Login"
msgstr "ASMTP prijava"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_CRAM_MD5
msgid "ASMTP CRAM-MD5"
msgstr "ASMTP CRAM-MD5"

#. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA
#, c-format
msgid "Receiving %s data"
msgstr "Prejemam %s podatke"

#. PROGRESS_ROTATING_DATA
msgid "Rotating image"
msgstr "Sučem sliko"

#. PROGRESS_MIRRORING_DATA
msgid "Mirroring image"
msgstr "Zrcalim sliko"

#. PROGRESS_PACKING_DATA
msgid "Packing image"
msgstr "Pakiram sliko"

#. PROGRESS_CONVERTING_DATA
msgid "Converting image"
msgstr "Pretvarjam sliko"

#. PROGRESS_CLONING_DATA
msgid "Cloning image"
msgstr "Kloniram sliko"

#. PROGRESS_SCALING_DATA
msgid "Scaling image"
msgstr "Skaliram sliko"

#. PROGRESS_DESPECKLING_DATA
msgid "Despeckling image"
msgstr "Odstrani packe iz slike"

#. PROGRESS_BLURING_DATA
msgid "Bluring image"
msgstr "Zamegli sliko"

#. PROGRESS_OCR
msgid "OCR in progress"
msgstr "OCR napredek"

#. DESC_SCAN_START
msgid "Start scan <Ctrl-Enter>"
msgstr "Začni skeniranje <Ctrl-Enter>"

#. DESC_SCAN_CANCEL
msgid "Cancel scan <ESC>"
msgstr "Prekini skeniranje <ESC>"

#. DESC_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview scan <Alt-p>"
msgstr "Pridobi predogled skeniranja"

#. DESC_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview scan <Alt-ESC>"
msgstr "Odstrani predogled skeniranja"

#. DESC_XSANE_MODE
msgid ""
"viewer-<Ctrl-v>, save-<Ctrl-s>, photocopy-<Ctrl-c>, multipage-<Ctrl-m>, fax-"
"<Ctrl-f> or e-mail-<Ctrl-e>"
msgstr ""
"pregledovalnik-<Ctrl-v>, shrani-<Ctrl-s>, fotokopija-<Ctrl-c>, večstransko-"
"<Ctrl-m>, faks-<Ctrl-f> ali e-pošta-<Ctrl-m>"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP
msgid "Value that is added to filenamecounter after scan"
msgstr "Vrednost, za katero se poveča števec imena datotek po skeniranju"

#. DESC_BROWSE_FILENAME
msgid "Browse for image filename"
msgstr "Išči slike po imenih datotek"

#. DESC_FILENAME
msgid "Filename for scanned image"
msgstr "Ime datoteke za skenirano sliko"

#. DESC_FILETYPE
msgid ""
"Type of image format, the suitable filename extension is automatically added "
"to the filename"
msgstr ""
"Tip formata zapisa slike, ime datoteke se samodejno dopolni z odgovarjajočo "
"končnico"

#. DESC_FAXPAGENAME
msgid "Enter new name for faxpage"
msgstr "Vnesite novo ime za stran s faksom"

#. DESC_FAXRECEIVER
msgid "Enter receiver phone number or address"
msgstr "Vnesite telefonsko številko ali naslov prejemnika"

#. DESC_EMAIL_IMAGENAME
msgid "Enter new name for e-mail image"
msgstr "Vnesite novo ime za sliko e-pošte"

#. DESC_EMAIL_RECEIVER
msgid "Enter e-mail address"
msgstr "Vnesite naslov e-pošte"

#. DESC_EMAIL_SUBJECT
msgid "Enter subject of e-mail"
msgstr "Vnesite zadevo e-pošte"

#. DESC_EMAIL_FILETYPE
msgid "Select filetype for image attachments"
msgstr "Izberite tip datoteke za priponko slike"

#. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Select filetype for multipage file"
msgstr "Izberite tip datoteke za večstransko datoteko"

#. DESC_PRESET_AREA_RENAME
msgid "Enter new name for preset area"
msgstr "Vnesite novo ime za prednastavljeno območje"

#. DESC_PRESET_AREA_ADD
msgid "Enter name for new preset area"
msgstr "Vnesite ime za novo prednastavljeno območje"

#. DESC_MEDIUM_RENAME
msgid "Enter new name for medium definition"
msgstr "Vnesite novo ime za izbiro medija"

#. DESC_MEDIUM_ADD
msgid "Enter name for new medium definition"
msgstr "Vnesite ime za novo izbiro medija"

#. DESC_PRINTER_SELECT
msgid "Select printerdefinition <Shift-F1/F2/...>"
msgstr "Izberite tiskalnik <Shift-F1/F2/...>"

#. DESC_RESOLUTION
msgid "Set scan resolution"
msgstr "Nastavitev ločljivosti skeniranja"

#. DESC_RESOLUTION_X
msgid "Set scan resolution for x direction"
msgstr "Nastavitev ločljivosti skeniranja v smeri x"

#. DESC_RESOLUTION_Y
msgid "Set scan resolution for y direction"
msgstr "Nastavitev ločljivosti skeniranja v smeri y"

#. DESC_ZOOM
msgid "Set zoomfactor"
msgstr "Nastavitev stopnje povečave"

#. DESC_ZOOM_X
msgid "Set zoomfactor for x direction"
msgstr "Nastavitev stopnje povečave v smeri x"

#. DESC_ZOOM_Y
msgid "Set zoomfactor for y direction"
msgstr "Nastavitev stopnje povečave v smeri x"

#. DESC_COPY_NUMBER
msgid "Set number of copies"
msgstr "Nastavitev števila kopij"

#. DESC_NEGATIVE
msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives <Ctrl-n>"
msgstr "Negativ: invertiranje barv za pripravo negativov <Ctrl-n>"

#. DESC_GAMMA
msgid "Set gamma value"
msgstr "Nastavitev vrednosti gama"

#. DESC_GAMMA_R
msgid "Set gamma value for red component"
msgstr "Nastavitev vrednosti gama za rdečo komponento"

#. DESC_GAMMA_G
msgid "Set gamma value for green component"
msgstr "Nastavitev vrednosti gama za zeleno komponento"

#. DESC_GAMMA_B
msgid "Set gamma value for blue component"
msgstr "Nastavitev vrednosti gama za modro komponento"

#. DESC_BRIGHTNESS
msgid "Set brightness"
msgstr "Nastavitev svetlosti"

#. DESC_BRIGHTNESS_R
msgid "Set brightness for red component"
msgstr "Nastavitev svetlosti za rdečo komponento"

#. DESC_BRIGHTNESS_G
msgid "Set brightness for green component"
msgstr "Nastavitev svetlosti za zeleno komponento"

#. DESC_BRIGHTNESS_B
msgid "Set brightness for blue component"
msgstr "Nastavitev svetlosti za modro komponento"

#. DESC_CONTRAST
msgid "Set contrast"
msgstr "Nastavitev kontrasta"

#. DESC_CONTRAST_R
msgid "Set contrast for red component"
msgstr "Nastavitev kontrasta za rdečo komponento"

#. DESC_CONTRAST_G
msgid "Set contrast for green component"
msgstr "Nastavitev kontrasta za zeleno komponento"

#. DESC_CONTRAST_B
msgid "Set contrast for blue component"
msgstr "Nastavitev kontrasta za modro komponento"

#. DESC_THRESHOLD
msgid "Set threshold"
msgstr "Nastavitev praga"

#. DESC_RGB_DEFAULT
msgid ""
"RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default "
"values <Ctrl-b>:\n"
" gamma = 1.0\n"
" brightness = 0\n"
" contrast = 0"
msgstr ""
"Privzete vrednosti za RGB: Nastavitev razširjenih vrednosti za rdečo, zeleno "
"in modro k privzetim vrednostim <Ctrl-b>:\n"
" gama = 1.0\n"
" svetlost = 0\n"
" kontrast = 0"

#. DESC_ENH_DEFAULT
msgid ""
"Set default enhancement values <Ctrl-0>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"brightness = 0\n"
"contrast = 0"
msgstr ""
"Nastavitev privzetih razširjenih vrednosti <Ctrl-0>:\n"
"gama = 1.0\n"
"svetlost = 0\n"
"kontrast = 0"

#. DESC_ENH_RESTORE
msgid "Restore enhancement values from preferences <Ctrl-r>"
msgstr "Obnovi razširjeni vrednosti iz nastavitev <Ctrl-r>"

#. DESC_ENH_STORE
msgid "Store active enhancement values to preferences <Ctrl-+>"
msgstr "Shrani aktivne razširjene vrednosti v nastavitve <Ctrl-+>"

#. DESC_HIST_INTENSITY
msgid "Show histogram of intensity/gray <Alt-i>"
msgstr "Prikaz histograma svetlosti/sivin <Alt-i>"

#. DESC_HIST_RED
msgid "Show histogram of red component <Alt-r>"
msgstr "Prikaz histograma rdeče komponente <Alt-r>"

#. DESC_HIST_GREEN
msgid "Show histogram of green component <Alt-g>"
msgstr "Prikaz histograma zelene komponente <Alt-g>"

#. DESC_HIST_BLUE
msgid "Show histogram of blue component <Alt-b>"
msgstr "Prikaz histograma modre komponente <Alt-b>"

#. DESC_HIST_PIXEL
msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels <Alt-m>"
msgstr "Zaslonski način: prikaz histograma s črtami namesto s pikami <Alt-m>"

#. DESC_HIST_LOG
msgid "Show logarithm of pixelcount <Alt-l>"
msgstr "Prikaz logaritma števca pikslov <Alt-l>"

#. DESC_PRINTER_SETUP
msgid "Select definition to change"
msgstr "Izbor nastavitve za prilagoditev"

#. DESC_PRINTER_NAME
msgid "Define a name for the selection of this definition"
msgstr "Definiraj ime za izbiro te nastavitve"

#. DESC_PRINTER_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")"
msgstr "Vnesite ukaz, ki se izvede pri kopiranju (na primer \"lpr\")"

#. DESC_COPY_NUMBER_OPTION
msgid "Enter option for copy numbers"
msgstr "Vnesite izbiro za število kopij"

#. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript"
msgstr "Ločljivost, v kateri natisnemo in shranimo lineart slike v postskriptu"

#. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Ločljivost, v kateri natisnemo in shranimo sivinske slike v postskriptu"

#. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION
msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript"
msgstr "Ločljivost, v kateri natisnemo in shranimo barvne slike v postskriptu"

#. DESC_PRINTER_WIDTH
#. DESC_FAX_WIDTH
msgid "Width of printable area"
msgstr "Širina območja za tiskanje"

#. DESC_PRINTER_HEIGHT
#. DESC_FAX_HEIGHT
msgid "Height of printable area"
msgstr "Višina območja za tiskanje"

#. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET
#. DESC_FAX_LEFTOFFSET
msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "Razdalja od levega roba papirja do območja za tiskanje"

#. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET
#. DESC_FAX_BOTTOMOFFSET
msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "Razdalja od spodnjega roba papirja do območja za tiskanje"

#. DESC_PRINTER_GAMMA
msgid "Additional gamma value for photocopy"
msgstr "Dodatna vrednost gama pri fotokopiranju"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Additional gamma value for red component for photocopy"
msgstr "Dodatna vrednost gama za komponento pri fotokopiranju"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Additional gamma value for green component for photocopy"
msgstr "Dodatna vrednost gama za zeleno komponento pri fotokopiranju"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy"
msgstr "Dodatna vrednost gama za modro komponento pri fotokopiranju"

#. DESC_TMP_PATH
msgid "Path to temp directory"
msgstr "Pot do začasnega imenika"

#. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE
msgid "Browse for temporary directory"
msgstr "Prebrskaj začasni imenik"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Minimum length of counter in filename"
msgstr "Najkrajša dolžina števca v imenu datoteke"

#. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device dependent preferences in default file at exit of xsane"
msgstr "Shrani odgovarjajoče nastavitve naprave v privzeto datoteko ob izhodu"

#. DESC_OVERWRITE_WARNING
msgid "Warn before overwriting an existing file"
msgstr "Opozori pri pisanju prek obstoječe datoteke"

#. DESC_SKIP_EXISTING
msgid ""
"If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped"
msgstr ""
"Če je števec imena datoteke samodejno povečan, se uporabljene številke "
"preskočijo"

#. DESC_PSFILE_WIDTH
msgid "Width of paper for postscript files"
msgstr "Širina papirja za postscriptne datoteke"

#. DESC_PSFILE_HEIGHT
msgid "Height of paper for postscript files"
msgstr "Višina papirja za postscriptne datoteke"

#. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET
msgid ""
"Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr ""
"Odmik od levega roba papirja k uporabnemu območju za postscriptne datoteke"

#. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET
msgid ""
"Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr ""
"Odmik od spodnjega roba papirja k uporabnemu območju za postscriptne datoteke"

#. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED
msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window"
msgstr "Uporabi glavno okno s stalno ali spremenljivo velikostjo."

#. DESC_PREVIEW_COLORMAP
msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp"
msgstr "Uporabi lastno paleto barv za predogled, če je globina ekrana 8bitov"

#. DESC_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Select how a range is displayed"
msgstr "Izberi, kako je območje prikazano"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA
msgid "Set gamma correction value for preview image"
msgstr "Nastavitev popravka vrednosti gama za predogledu slike"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Set gamma correction value for red component of preview image"
msgstr ""
"Nastavitev popravka vrednosti gama za rdečo komponento predogleda slike"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Set gamma correction value for green component of preview image"
msgstr ""
"Nastavitev popravka vrednosti gama za zeleno komponento predogleda slike"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image"
msgstr ""
"Nastavitev popravka vrednosti gama za modro komponento predogleda slike"

#. DESC_LINEART_MODE
msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option"
msgstr "Definirajte način, kako naj X Sane ravna z izbiro praga"

#. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid ""
"Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan "
"when transformation from grayscale to lineart is enabled"
msgstr ""
"Izberi sivinski način skeniranja. Ta način je uporabljeni pri lineart "
"predogledu, če je omogočena pretvorba iz sivinskega načina v lineart"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN
#, no-c-format
msgid "The scanner's minimum threshold level in %"
msgstr "Minimalna vrednost praga skenerja v %"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX
#, no-c-format
msgid "The scanner's maximum threshold level in %"
msgstr "Maksimalna vrednost praga skenerja v %"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL
msgid ""
"Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr ""
"Pomnoževalnik, s katerim izenačimo območje praga skenerja in programa X Sane"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF
msgid ""
"Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr "Odmik, s katerim izenačimo območje praga skenerja in programa X Sane"

#. DESC_ADF_PAGES_MAX
msgid "Number of pages to scan"
msgstr "Število strani za skeniranje"

#. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function"
msgstr "velikost kvadrata, v katerem povprečimo barvo pri zajemu s pipeto."

#. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed"
msgstr ""
"Spremeni vrednost gama, ko je pritisnjen gumb za samodejno izboljševanje"

#. DESC_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Do color correction after preview scan has finished"
msgstr "Izvedi korekcijo barv, potem ko je predogled skeniranja zaključen"

#. DESC_FAX_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in fax mode"
msgstr "Podajte ukaz, ki naj bo izveden v faks načinu"

#. DESC_FAX_RECEIVER_OPT
msgid "Enter option to specify receiver"
msgstr "Podajte izbiro za določitev prejemnika"

#. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Enter option to specify postscript files following"
msgstr "Podajte izbiro za določitev spremljajočih postscript datotek"

#. DESC_FAX_NORMAL_OPT
msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)"
msgstr "Podajte izbiro za običajni način (nizka ločljivosti)"

#. DESC_FAX_FINE_OPT
msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)"
msgstr "Podajte izbiro za fini način (visoka ločljivosti)"

#. DESC_FAX_VIEWER
msgid "Enter command to be executed to view a fax"
msgstr "Podajte ukaz, ki naj bo izveden za prikaz faksa"

#. DESC_FAX_FINE_MODE
msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)"
msgstr "Pošlji faks z visoko vertikalno ločljivostjo (196 lpi namesto 98 lpi)"

#. DESC_SMTP_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of SMTP server"
msgstr "IP naslov ali ime domene SMTP strežnika"

#. DESC_SMTP_PORT
msgid "port to connect to SMTP server"
msgstr "vrata za povezavo do SMTP strežnika"

#. DESC_EMAIL_FROM
msgid "enter your e-mail address"
msgstr "vpišite vaš naslov e-pošte"

#. DESC_EMAIL_REPLY_TO
msgid "enter e-mail address for replied e-mails"
msgstr "vpišite naslov e-pošte za pošto z odgovori"

#. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "Type of authentication before sending e-mail"
msgstr "Tip avtentikacije pred pošiljanjem pošte"

#. DESC_EMAIL_AUTH_USER
msgid "user name for e-mail server"
msgstr "uporabniško ime za poštni strežnik"

#. DESC_EMAIL_AUTH_PASS
msgid "password for e-mail server"
msgstr "geslo za poštni strežnik"

#. DESC_POP3_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of POP3 server"
msgstr "IP naslov ali ime domene POP3 strežnika"

#. DESC_POP3_PORT
msgid "port to connect to POP3 server"
msgstr "vrata za povezavo do POP3 strežnika"

#. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
msgstr "Določi besedo, ki je uporabljena pri označitvi informacije napredka"

#. DESC_ADD_BATCH
msgid "Add selection for batch scan"
msgstr "Dodaj izbiro za paketno skeniranje"

#. DESC_PIPETTE_WHITE
msgid "Pick white point"
msgstr "Izberite belo točko"

#. DESC_PIPETTE_GRAY
msgid "Pick gray point"
msgstr "Izberite sivo točko"

#. DESC_PIPETTE_BLACK
msgid "Pick black point"
msgstr "Izberite črno točko"

#. DESC_ZOOM_OUT
#, no-c-format
msgid "Zoom 20% out"
msgstr "Pomanjšaj za 20 %"

#. DESC_ZOOM_IN
msgid "Click at position to zoom to"
msgstr "Klikni na pozicijo za povečanje k"

#. DESC_ZOOM_AREA
msgid "Zoom into selected area"
msgstr "Povečaj v izbrano območje"

#. DESC_ZOOM_UNDO
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Prekliči zadnje povečanje"

#. DESC_FULL_PREVIEW_AREA
msgid "Select visible area"
msgstr "Izberi vidno območje"

#. DESC_DELETE_IMAGES
msgid "Delete preview image cache"
msgstr "Izbriši predpomnilnik predogleda slike"

#. DESC_ROTATION
msgid "Rotate preview and scan"
msgstr "Rotiraj predogled in skeniraj"

#. DESC_RATIO
msgid "Aspect ratio of selection"
msgstr "Razmerje podobe izbire"

#. DESC_PAPER_ORIENTATION
msgid "Define image position for printing"
msgstr "Določi položaj slike za tiskanje"

#. DESC_VIEWER_CLONE
msgid "Clone image"
msgstr "Kloniraj sliko"

#. DESC_MIRROR_X
msgid "Mirror image at vertical axis"
msgstr "Zrcali sliko preko vertikalne osi"

#. DESC_MIRROR_Y
msgid "Mirror image at horizontal axis"
msgstr "Zrcali sliko preko horizontalne osi"

#. DESC_VIEWER_ZOOM
msgid "Zoom image"
msgstr "Povečaj sliko"

#. DESC_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium"
msgstr "Shrani medij"

#. DESC_DELETE_MEDIUM
msgid "Delete active medium"
msgstr "Izbriši aktivni medij"

#. DESC_X_SCALE_FACTOR
msgid "X-Scale factor"
msgstr "Faktor skeliranja X"

#. DESC_Y_SCALE_FACTOR
msgid "Y-Scale factor"
msgstr "Faktor skeliranja Y"

#. DESC_BATCH_LIST_EMPTY
msgid "Empty batch list"
msgstr "Izprazni paketni seznam"

#. DESC_BATCH_LIST_SAVE
msgid "Save batch list"
msgstr "Shrani paketni seznam"

#. DESC_BATCH_LIST_LOAD
msgid "Load batch list"
msgstr "Naloži paketni seznam"

#. DESC_BATCH_RENAME
msgid "Rename area"
msgstr "Preimenuj območje"

#. DESC_BATCH_ADD
msgid "Add selected preview area to batch list"
msgstr "Dodaj izbrani predogled h paketnemu seznamu"

#. DESC_BATCH_DEL
msgid "Delete selected area from batch list"
msgstr "Izbriši izbrani predogled iz paketnega seznama"

#. DESC_AUTOMATIC
msgid "Turns on automatic mode"
msgstr "Vključi avtomatski način"

#. ERR_HOME_DIR
msgid "Failed to determine home directory:"
msgstr "Napaka pri določitvi domačega imenika:"

#. ERR_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Failed to change working directory to"
msgstr "Napaka pri spremembi domačega imenika v"

#. ERR_FILENAME_TOO_LONG
msgid "Filename too long"
msgstr "Predolgo ime datoteke"

#. ERR_SET_OPTION
msgid "Failed to set value of option"
msgstr "Napaka pri nastavitvi vrednosti izbire"

#. ERR_GET_OPTION
msgid "Failed to obtain value of option"
msgstr "Napaka pri pridobitvi vrednosti izbire"

#. ERR_OPTION_COUNT
msgid "Error obtaining option count"
msgstr "Napaka pri pridobitvi števila izbir"

#. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open device"
msgstr "Napaka pri odpiranju naprave"

#. ERR_NO_DEVICES
msgid "no devices available"
msgstr "na voljo ni nobene naprave"

#. ERR_DURING_READ
msgid "Error during read:"
msgstr "Napaka pri branju:"

#. ERR_DURING_SAVE
msgid "Error during save:"
msgstr "Napaka pri shranjevanju:"

#. ERR_BAD_DEPTH
msgid "Can't handle depth"
msgstr "Napaka pri ravnanju z globino"

#. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT
msgid "Unknown file format for saving"
msgstr "Neznan datotečni format za shranjevanje"

#. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE
msgid "Failed to open pipe for executing printercommand"
msgstr "Napaka pri odpiranju cevovoda za izvajanje ukaza za tiskanje"

#. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD
msgid "Failed to execute printercommand:"
msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza za tiskanje:"

#. ERR_FAILED_START_SCANNER
msgid "Failed to start scanner:"
msgstr "Napaka pri zagonu skenerja:"

#. ERR_FAILED_GET_PARAMS
msgid "Failed to get parameters:"
msgstr "Napaka pri pridobivanju parametrov:"

#. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT
msgid "No output format given"
msgstr "Izhodni format zapisa ni podan"

#. ERR_TOO_MUCH_DATA
msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters"
msgstr ""
"Program v ozadju pošilja več podatkov slike kot je to definirano v parametrih"

#. ERR_LIBTIFF
msgid "LIBTIFF reports error"
msgstr "LIBTIFF sporoča napako"

#. ERR_LIBPNG
msgid "LIBPNG reports error"
msgstr "LIBPNG sporoča napako"

#. ERR_LIBJPEG
msgid "LIBJPEG reports error"
msgstr "LIBJPEG sporoča napako"

#. ERR_ZLIB
msgid "ZLIB error or memory allocation problem"
msgstr "ZLIB napaka ali problem razporeditve spomina"

#. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE
msgid "unknown constraint type"
msgstr "neznani tip omejitve"

#. ERR_OPTION_NAME_NULL
msgid "Option has empty name (NULL)."
msgstr "Izbira ima prazno ime (NULL)"

#. ERR_BACKEND_BUG
msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!"
msgstr "To je hrošč programa v ozadju. Prosim, če obvestiš avtorja programa!"

#. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER
msgid "Failed to execute documentation viewer:"
msgstr "Napaka pri zagonu prikazovalnika dokumentacije:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER
msgid "Failed to execute fax viewer:"
msgstr "Napaka pri zagonu pregledovalnika faksov:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD
msgid "Failed to execute fax command:"
msgstr "Napaka pri zagonu ukaza za faskiranje:"

#. ERR_BAD_FRAME_FORMAT
msgid "bad frame format"
msgstr "slab format okvirja"

#. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION
msgid "unable to set resolution"
msgstr "ločljivosti ni moč nastaviti"

#. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE
#, c-format
msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n"
msgstr "Datoteka z gesli (%s) ni varna, uporabi dovoljenje x00\n"

#. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT
msgid "Sane major version number mismatch!"
msgstr "Številka glavne verzije sane se ne ujema!"

#. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION
msgid "XSane major version ="
msgstr "X Sane glavna verzija ="

#. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION
msgid "backend major version ="
msgstr "glavna verzija programa v ozadju ="

#. ERR_PROGRAM_ABORTED
msgid "*** PROGRAM ABORTED ***"
msgstr "*** IZVAJANJE PREKINJENO ***"

#. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE
msgid "Failed to allocate image memory:"
msgstr "Napaka pri dodeljevanju pomnilnika za sliko"

#. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH
msgid "Preview cannot handle bit depth"
msgstr "Predogled ne podpira bitne globine"

#. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING
msgid "GIMP support missing"
msgstr "Manjka podpora za GIMP"

#. ERR_CREATE_FAX_PROJECT
msgid "Could not create faxproject"
msgstr "Ne morem ustvariti faks projekta"

#. WARN_COUNTER_UNDERRUN
msgid "Filename counter underrun"
msgstr "Števec imen datotek je prekoračil obseg"

#. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT
msgid "warning: option has no value constraint"
msgstr "opozorilo: izbira nima vrednosti omejitve"

#. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR
msgid "Child process error"
msgstr "Napaka podrejena procesa"

#. ERR_FAILED_CREATE_FILE
msgid "Failed to create file:"
msgstr "Napaka pri izdelavi datoteke:"

#. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Error while loading device settings:"
msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitev za napravo:"

#. ERR_NO_DRC_FILE
msgid "is not a device-rc-file !!!"
msgstr "ni datoteka s podatki o device-rc!!!"

#. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL
msgid "Failed to execute netscape!"
msgstr "Napaka pri zagonu programa netscape!"

#. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING
msgid "Send fax: no receiver defined"
msgstr "Pošlji faks: prejemnik ni podan"

#. ERR_CREATED_FOR_DEVICE
msgid "has been created for device"
msgstr "je bila ustvarjena za napravo"

#. ERR_USED_FOR_DEVICE
msgid "you want to use it for device"
msgstr "želeli ste jo uporabiti za napravo"

#. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS
msgid "this may cause problems!"
msgstr "to lahko povzroči težave!"

#. WARN_UNSAVED_IMAGES
#, c-format
msgid "There are %d unsaved images"
msgstr "Tukaj je %d neshranjenih slik"

#. WARN_FILE_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s already exists"
msgstr "Datoteka %s že obstaja"

#. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT
#, c-format
msgid "File %s is not a postscript file"
msgstr "Datoteka %s ni postscript datoteka"

#. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT
#, c-format
msgid "Unsupported %d-bit output format: %s"
msgstr "Nepodprti %d-bitni izhodni format zapisa: %s"

#. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED
msgid "viewer image is not saved"
msgstr "slika predogleda ni shranjena"

#. TEXT_USAGE_OPTIONS
msgid "[OPTION]... [DEVICE]"
msgstr "[OPTION]... [DEVICE]"

#. TEXT_HELP
msgid ""
"Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) "
"devices.\n"
"\n"
"The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n"
"[OPTION]... can be a combination of the following items:\n"
" -h, --help                   display this help message and exit\n"
" -v, --version                print version information\n"
" -l, --license                print license information\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   load device settings from file (without \"."
"drc\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 start with viewer-mode active (default)\n"
" -s, --save                   start with save-mode active\n"
" -c, --copy                   start with copy-mode active\n"
" -m, --multipage              start with multipage-mode active\n"
" -f, --fax                    start with fax-mode active\n"
" -e, --email                  start with e-mail-mode active\n"
" -n, --no-mode-selection      disable menu for XSane mode selection\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  fixed main window size (overwrite preferences "
"value)\n"
" -R, --Resizeable             resizable, scrolled main window (overwrite "
"preferences value)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        print image filenames created by XSane\n"
" -N, --force-filename name    force filename and disable user filename "
"selection\n"
"\n"
" --display X11-display        redirect output to X11-display\n"
" --no-xshm                    do not use shared memory images\n"
" --sync                       request a synchronous connection with the X11 "
"server"
msgstr ""
"Zagon grafičnega uporabniškega vmesnika za dostop SANE (Scanner Access Now "
"Easy).\n"
"\n"
"Format [DEVICE] je ime programa v ozadju:naprava (na primer umax:/dev/"
"scanner).\n"
"[OPTION]... je lahko kombinacija naslednjih gradnikov:\n"
" -h, --help                   prikaže to sporočilo in konča\n"
" -v, --version                izpiše podatke o različici\n"
" -l, --license                izpiše podatke o licenci\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   prebere nastavitve o napravi iz datoteke (brez "
"\".drc\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 uporabi aktivni način predogleda (privzeto)\n"
" -s, --save                   uporabi aktivni način za shranjevanje\n"
" -c, --copy                   uporabi aktivni način za kopiranje\n"
" -m, --mail                   uporabi aktivni način za več strani\n"
" -f, --fax                    uporabi aktivni način za faks\n"
" -n, --no-mode-selection      onemogoči meni za izbiranje načina dela v X "
"Sane\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  glavno okno je stalne velikosti (prepiši "
"vrednosti nastavitev)\n"
" -R, --Resizeable             glavno okno je spremenljive velikosti (prepiši "
"vrednosti nastavitev)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        izpiši imena datotek, ki jih ustvari X Sane\n"
" -N, --force-filename name    vsili imena datotek in onemogoči uporabniška "
"imena\n"
"\n"
" --display X11-display        preusmeri izhod na zaslon X11\n"
" --no-xshm                    ne uporabi slik z deljenim pomnilnikom\n"
" --sync                       zahtevaj sinhrono povezavo s strežnikom X11"

#. strings for gimp plugin
#. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB
msgid "Front-end to the SANE interface"
msgstr "Grafični vmesnik do SANE vmesnika"

#. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP
msgid ""
"This function provides access to scanners and other image acquisition "
"devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface."
msgstr ""
"Ta funkcija omogoča dostop do skenerjev in drugih naprav za zajem slik z "
"vmesnikom SANE (Scanner Access Now Easy)."

#. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/"
#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Pogovor z napravo..."

#. XSANE_GIMP_MENU
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "

#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/Pogovor z napravo..."

#. XSANE_GIMP_MENU_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/"

#. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here
#. gettext_noop does mark these texts but does not change the string
#. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE
msgid "full size"
msgstr "polna velikost"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P
msgid "DIN A3 port."
msgstr "DIN A3 pokončno"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L
msgid "DIN A3 land."
msgstr "DIN A3 ležeče"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P
msgid "DIN A4 port."
msgstr "DIN A4 pokončno"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L
msgid "DIN A4 land."
msgstr "DIN A4 ležeče"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P
msgid "DIN A5 port."
msgstr "DIN A5 pokončno"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L
msgid "DIN A5 land."
msgstr "DIN A5 ležeče"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm
msgid "13cm x 18cm"
msgstr "13cm x 18cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm
msgid "18cm x 13cm"
msgstr "18cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm
msgid "15cm x 10cm"
msgstr "15cm x 10cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm
msgid "9cm x 13cm"
msgstr "9cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm
msgid "13cm x 9cm"
msgstr "13cm x 9cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P
msgid "legal port."
msgstr "legal pokončno"

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L
msgid "legal land."
msgstr "legal ležeče"

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P
msgid "letter port."
msgstr "pisemsko pokončno"

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L
msgid "letter land."
msgstr "pisemsko ležeče"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE
msgid "Full color range"
msgstr "Celotno barvno območje"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG
msgid "Standard negative"
msgstr "Standardni negativ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG
msgid "Agfa negative"
msgstr "Agfa negativ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4
msgid "Agfa negative XRG 200-4"
msgstr "Agfa negativ XRG 200-4"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100
msgid "Agfa negative HDC 100"
msgstr "Agfa negativ HDC 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG
msgid "Fuji negative"
msgstr "Fuji negativ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG
msgid "Kodak negative"
msgstr "Kodak negativ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG
msgid "Konica negative"
msgstr "Konica negativ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100
msgid "Konica negative VX 100"
msgstr "Konica negativ VX 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100
msgid "Rossmann negative HR 100"
msgstr "Rossmann negativ HR 100"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED
msgid "Project not created"
msgstr "Projekt ni bil ustvarjen"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED
msgid "Project created"
msgstr "Projekt je bil ustvarjen"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED
msgid "Project changed"
msgstr "Projekt je bil spremenjen"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT
msgid "Error reading project"
msgstr "Napaka pri branju projekta"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED
msgid "Aborted saving file"
msgstr "Predčasna prekinitev shranjevanja datoteke"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVED
msgid "File has been saved"
msgstr "Datoteka je bila shranjena"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED
msgid "POP3 connection failed"
msgstr "POP3 povezava ni uspela"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED
msgid "POP3 login failed"
msgstr "POP3 prijava ni uspela"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED
msgid "ASMTP authentication failed"
msgstr "ASMTP povezava ni uspela"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED
msgid "SMTP connection failed"
msgstr "SMTP povezava ni uspela"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM
msgid "From entry not accepted"
msgstr "Vnosa pošiljatelja ni odobren"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT
msgid "Receiver entry not accepted"
msgstr "Vnos prejemnika ni odobren"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA
msgid "E-mail data not accepted"
msgstr "Podatki e-pošte niso odobreni"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING
msgid "Sending e-mail"
msgstr "Pošiljanje e-pošte"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT
msgid "E-mail has been sent"
msgstr "E-pošta je bila poslana"

#. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED
msgid "Fax is queued"
msgstr "Čakalna vrsta faksa je preverjena"

#. Sane backend messages
msgid "flatbed scanner"
msgstr "ploski skener"

msgid "frame grabber"
msgstr "zajemalnik zaslona"

msgid "handheld scanner"
msgstr "ročni skener"

msgid "still camera"
msgstr "fotoaparat"

msgid "video camera"
msgstr "videokamera"

msgid "virtual device"
msgstr "navidezna naprava"

msgid "Device busy"
msgstr "Naprava je zasedena"

msgid "End of file reached"
msgstr "Dosežen konec datoteke"

msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Zastoj v podajalniku dokumentov "

msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "Pomanjkanje dokumentov v podajalniku dokumentov"

msgid "Scanner cover is open"
msgstr "Pokrov skenerja je odprt"

msgid "Error during device I/O"
msgstr "Napaka pri branju naprave ali pisanju nanjo"

msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "Dostop do vira je bil zavrnjen"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
msgstr "Ali naj mono-apache-server4 znova zažene Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid ""
"The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
"script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
"configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
"true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
"conf file."
msgstr ""
"Debian-ova verzija mono-apache-server4 vsebuje mono-server4-update skripto, "
"ki ustvari konfiguracijsko datoteko za apache za zagon ASP.NET aplikacij, in "
"mono-server-update, ki lahko resetira apache v primeru nove oziroma "
"spremenjene konfiguracijske datoteke (/etc/mono-server/mono-server-hosts."
"conf). V tem primeru je nato apache resetiran, ko so novosti v "
"konfiguracijski datoteki"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-xsp4.templates:4001
msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgstr "Podpora za ASP.NET 1.0 je bila umaknjena"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Kot kaže so nekatere ASP.NET 1.0 strani nastavljene v /etc/mono-server. "
"Podpora za 1.0 profil je bila ukinjena z verzijo Mono 2.8 in naprej, in s "
"tem uporaba ASP.NET 1.0 strani ni več možna. Vaš XSP strežnik morate ponovno "
"nastaviti s profilom 4.0, v kolikor je spletna aplikacija kompatibilna. "
"Oglejte si mono-server4-admin(8) za pomoč pri ponovni vzpostavitvi "
"nastavitev s profilom 4.0."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001 ../mono-xsp4.templates:5001
msgid "ASP.NET 2.0 support removed"
msgstr "Odstranjena podpora za ASP.NET 2.0"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 4.0 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 2.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Kot kaže so nekatere ASP.NET 2.0 strani nastavljene v /etc/mono-server. "
"Podpora za 1.0 profil je bila ukinjena z verzijo Mono 4.0 in naprej, in s "
"tem uporaba ASP.NET 2.0 strani ni več možna. Vaš XSP strežnik morate ponovno "
"nastaviti s profilom 4.0, v kolikor je spletna aplikacija kompatibilna. "
"Oglejte si mono-server4-admin(8) za pomoč pri ponovni vzpostavitvi "
"nastavitev s profilom 4.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:1001
msgid "Start on boot?"
msgstr "Zaženem XSP ob zagonu računalnika"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:1001
msgid ""
"If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
"turned on."
msgstr ""
"V kolikor je odgovor pritrdilen se bo XSP4 avtomatično zagnal ob zagonu "
"računalnika"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:2001
msgid "Bind to address:"
msgstr "Povezan na naslov"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:2001
msgid ""
"To function properly, XSP4 needs to be bound to an IP address. The default "
"(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can "
"be selected. To use XSP4 only locally, use \"127.0.0.1\" for the address."
msgstr ""
"Da bi deloval pravilno mora biti XSP4 povezan na IP naslov. Privzeta "
"vrednost  (\"0.0.0.0\") se povezuje na vse naslove strežnika vendar na "
"sprecifična vrata, ki so izbrana. Za povezovanje XSP samo lokalno uporabite "
"\"127.0.0.1\" za naslov."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:3001
msgid "Bind to port:"
msgstr "Povezan na vrata:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:3001
msgid ""
"XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, "
"or 8081."
msgstr ""
"XSP je povezan na specifična vrata na strežniku. Najbogostejša vrata so 80, "
"8080 ali 8081"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:4001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-xsp4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Kot kaže so nekatere ASP.NET 1.0 strani nastavljene v /etc/mono-server. "
"Podpora za 1.0 profil je bila ukinjena z verzijo Mono 2.8 in naprej, in s "
"tem uporaba ASP.NET 1.0 strani ni več možna. Vaš XSP strežnik morate ponovno "
"nastaviti s profilom 4.0, v kolikor je spletna aplikacija kompatibilna. "
"Oglejte si mono-xsp4-admin(8) za pomoč pri ponovni vzpostavitvi nastavitev s "
"profilom 4.0."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:5001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server2. "
"Support for the 2.0 profile has been removed from Mono 4.0 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 2.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-xsp4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Kot kaže so nekatere ASP.NET 2.0 strani nastavljene v /etc/mono-server. "
"Podpora za 1.0 profil je bila ukinjena z verzijo Mono 4.0 in naprej, in s "
"tem uporaba ASP.NET 2.0 strani ni več možna. Vaš XSP strežnik morate ponovno "
"nastaviti s profilom 4.0, v kolikor je spletna aplikacija kompatibilna. "
"Oglejte si mono-xsp4-admin(8) za pomoč pri ponovni vzpostavitvi nastavitev s "
"profilom 4.0."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Nameščam Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Nameščam Yaboot zagonski nalagalnik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Namestitev Yaboota ni uspela.  Kljub temu nadaljujem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Namestitev paketa yaboot v /tarčo/ ni uspela. Namestitev Yaboota kot "
"zagonskega nalagalnika je zahtevan korak. Za težavo pri namestitvi morda ni "
"kriv Yaboot, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Iščem začetne zagonske razdelke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nisem našel nobenega začetnega zagonskega razdelka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nisem našel nobenega trdega diska z začetnim zagonskim razdelkom "
"\"Apple_Bootstrap\". Ustvariti morate 819200-bajtni razdelek vrste "
"\"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Iščem korenski razdelek"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Iskanje drugih operacijskih sistemov"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Da bi lahko zagnali sistem, je potrebno Yaboot (zagonski nalagalnik za "
"Linux) namestiti na razdelek na trdem disku. Izberite ciljni razdelek med "
"naslednjimi razdelki, ki imajo nastavljeno zagonsko zastavico."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Opozorilo: to bo izbrisalo vse podatke na izbranem razdelku!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Ustvarjam yaboot nastavitve"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti nastavitev za yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Ustvarjanje glavne nastavitvene datoteka za yaboot ni uspelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Nameščanje yaboota na začetni zagonski razdelek"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Namestitev yaboot zagonskega nalagalnika ni uspela."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Namesti yaboot na trdi disk"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Ponovno namesti zagonski nalagalnik yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "Vpr:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Pripravljeno za končno potrditev"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Uredniki:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Vzdrževalci:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Na tej strani"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Drugi podporniki"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Objavili:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Pomanjšaj velikost slik"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Prevajalci"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Pogled slik v običajni velikosti"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Avtorji:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Poglejte si bibliografski vnos <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "od <comment.name/> dne, <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "od <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Pošljite elektronsko sporočilo na »<string/>«."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Preberite definicijo pojma »<glossterm/>«."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Poglejte si <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Poglejte si tudi <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "»<node/>«"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "»<node/>«"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Poglejte si <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Poglejte si tudi <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Namesti <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Pregledovalnik pomoči za GNOME"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Program Yelp je pregledovalnik pomoči za namizje GNOME. Je privzet "
"pregledovalnik za dokumentacijo v zapisu Mallard, podpira pa tudi DocBook, "
"info, man in HTML."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Z uporabo zaznamkov in odzivnega iskalnika je iskanje po dokumentaciji "
"enostavno."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"V programu je tudi poseben urejevalni način, ki pokaže komentarje in stanje "
"obdelave za dokumentacijo Mallard."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Strani »%s« ni mogoče najti v dokumentu %s."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče razčleniti, ker ni pravilnem zapisu XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilnem zapisu XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Zahtevane strani ni mogoče najti v dokumentu »%s«."

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Zadetki iskanja za “%s”"

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Ni mogoče najti ustreznih strani pomoči."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "Vsi dokumenti pomoči"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu "
"info."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Mapa »%s« ne obstaja."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr ""
"Slogovna predloga XSLT »%s« ne obstaja ali pa ni zapisana v veljavnem zapisu."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Ni mogoče najti atributa href v yelp:dokument\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "Naslov URI »%s« ni povezan z veljavno stranjo."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "Naslov URI ni povezan z veljavno stranjo."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Naslova URI »%s« ni mogoče razčleniti"

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "Neznana napaka"

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Program PackageKit ni nameščen. Povezave za nameščanje zahtevajo nameščeno "
"zadnjo različico."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "Napaka povezave za namestitev paketa"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "Shranjevanje kode ni uspelo"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "Shrani kodo"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Pošlji elektronsko pošto za %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Namesti pakete"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "Poš_lji sliko na …"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "Poš_lji video na …"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "_Kopiraj blok kode"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Shrani _blok kode kot …"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta za »%s«"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokumenta ni mogoče najti"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "Strani ni mogoče najti"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "Ni mogoče brati"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "Poišči pakete, ki vsebujejo ta dokument"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Iskanje pomoči namizja GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentacija;podrobnosti;priročnik;pomoč;yelp;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Omogoči urejevalni način"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "Brskaj po vseh rezultatih iskanja"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "Najdi na strani …"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "Vsi dokumenti pomoči"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "O pomoči"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Iskanje [Ctrl+P]"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "Poišči na strani ..."

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "Pokaži pogovorna okna iz ukazne vrstice"

#: src/about.c:67
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"

#: src/calendar.c:90
msgid "Invalid date provided. Falling back to today's date.\n"
msgstr "Podan je neveljaven datum. Vrnitev na današnji datum.\n"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost --extra-button option za --file-selection je opuščena in "
"bo odstranjena v prihodnji različici zenity. Prezrto.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnosti si oglejte pomoč "
"»zenity --help«\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAKASNITEV"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavi naziv gumba V redu"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj dodatni gumb"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavi splošni namig"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "OPUŠČENO; ne stori ničesar"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "OPUŠČENO; uporabite »--icon«"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "Ime ikone"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:1003
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DAN"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"

#: src/option.c:286 src/option.c:1017
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "Določite ime ikone"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken "
"z veliko besedila."

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Omogoči izbor le map"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "Omogoči način shranjevanja"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1010
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavi filter imen datotek"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrij glave stolpcev"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTEK"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %."

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Omogoči podporo HTML"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je "
"izbrana možnost --html."

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
"standardnega vhoda"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:938
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new multi-line entry in forms dialog (Since: 4.2)"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca (od 4.2 naprej)"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"

# G:7 K:2 O:4
#: src/option.c:945
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"

#: src/option.c:951
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"

#: src/option.c:952
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje seznama in ime glave"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"

#: src/option.c:959 src/option.c:966 src/option.c:980
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"

#: src/option.c:965
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"

#: src/option.c:972
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"

# G:7 K:2 O:4
#: src/option.c:973
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime spustnega polja"

#: src/option.c:979
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"

#: src/option.c:996
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži glave stolpcev"

#: src/option.c:1027
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"

#: src/option.c:1034
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"

#: src/option.c:1044
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"

#: src/option.c:1051
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"

#: src/option.c:1058
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"

# G:2 K:0 O:0
#: src/option.c:1068
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost --icon-name je opuščena in bo odstranjena v prihodnji "
"različici zenity. Prezrto.\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost --window-icon je opuščena in bo odstranjena v prihodnji "
"različici zenity. Obravnavana je kot možnost --icon.\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost --confirm-overwrite je opuščena in bo odstranjena v "
"prihodnji različici zenity. Prezrto.\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost ---attach je opuščena in bo odstranjena v prihodnji "
"različici zenity. Prezrto.\n"

#: src/option.c:1114
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost --hint je opuščena in bo odstranjena v prihodnji "
"različici zenity. Prezrto.\n"

#: src/option.c:2038
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"

# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2050
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"

# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2051
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"

#: src/option.c:2063
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"

#: src/option.c:2064
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"

#: src/option.c:2076
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"

#: src/option.c:2076
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"

#: src/option.c:2086
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"

#: src/option.c:2086
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"

#: src/option.c:2096
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"

#: src/option.c:2097
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"

#: src/option.c:2109
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"

#: src/option.c:2109
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"

#: src/option.c:2119
msgid "Notification options"
msgstr "Možnosti obvestil"

#: src/option.c:2120
msgid "Show notification options"
msgstr "Pokaži možnosti obvestil"

#: src/option.c:2133
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"

#: src/option.c:2134
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"

#: src/option.c:2146
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"

#: src/option.c:2147
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"

#: src/option.c:2159
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"

#: src/option.c:2160
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"

# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2172
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"

# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2172
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"

#: src/option.c:2182
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"

#: src/option.c:2183
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"

#: src/option.c:2195
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"

#: src/option.c:2196
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"

#: src/option.c:2208
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"

#: src/option.c:2209
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"

#: src/option.c:2221
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"

#: src/option.c:2222
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"

#: src/option.c:2235
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"

#: src/option.c:2258
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"

#: src/option.c:2263
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"

#: src/option.c:2267
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "Vpišite uporabniško ime in geslo"

#: src/progress.c:113
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Preostal čas: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:373
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "Združevanje možnosti —auto-close in —percentage=100 ni podprto.\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: možnost --mid-search je opuščena in bo odstranjena v prihodnji "
"različici zenity. Prezrto.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"Nezadostni stolpci, določeni za pogovorno okno Seznam (vsaj 2 sta potrebna "
"za —checklist ali --radiolist).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr ""
"Imena datoteke ikone %s ni mogoče najti; sledi poskus uporabe ikone teme."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"

# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor koledarja"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."

# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "Koled_ar:"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vpišite novo besedilo:"

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "Pogovorno okno obrazca"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama."

#: src/zenity.ui:409
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Zaganjanje programa je spodletelo: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"ukaz %(cmd)s\n"
"je vrnil stanje končanja %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Poganjanje je spodletelo: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Videti je,da ste našli hrošča"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "To običajno pomeni, da datoteka vsebuje neveljavne znake"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "V datoteko ni mogoče pisati: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "Datoteka se je spremenila na disku: %s"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" še ne obstaja.\n"
"Ali jo želite ustvariti zdaj?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Urejanje datoteke: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Datoteko urejate v zunanjem programu. To pogovorno okno lahko zaprete, ko "
"končate"

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "Ni bilo najdenih programov"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Odpri s programom \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "Nastavite program za odpiranje povezav \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"Nastavite program za odpiranje datotek\n"
"vrste \"%s\""

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Nastavi programe"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Naredi program privzet"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Orodja po meri"

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"Nastavite lahko orodja po meri, ki se bodo pojavila\n"
"v orodnem meniju v v orodni vrstici ali vsebinskih menijih."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Uredi orodje po meri"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Ukaz ne spremeni podatkov"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Prikaži v orodni vrstici"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Izvažanje beležke"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "Mapa obstaja: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mapa že obstaja in ima vsebino. Izvoz v to mapo lahko prepiše obstoječe "
"datoteke. Ali želite nadaljevati?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ta datoteka že obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Izberite strani za izvoz"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Celotna _beležka"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Posamezna _stran"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Izberite obliko izvoza"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "Poveži datoteke pod korenom dokumenta s polno potjo datotek"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Preslikaj koren dokumenta v URL"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Izberite izhodno datoteko ali mapo"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Izhodna mapa"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Kazalo"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "Pri odpiranju strani vedno uporabi zadnji položaj kazalca"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_Stranski pladnji"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_Podrejeni predmet"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Skoči na stran"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Odpri beležko"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Privzeta beležka"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Izberite ime in mapo za beležko."

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "_Povezava na datum"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Najprej pripni sliko"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "Vrsta datoteke ni podprta: %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteko"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "Stran \"%s\" nima mape za priloge"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"Datoteka z imenom <b>\"%s\"</b> že obstaja.\n"
"Uporabite lahko drugo ime ali prepišete obstoječo datoteko."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Poveži na"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "_Ponastavi velikost"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Vstavljanje besedila iz datoteke"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "Premakni besedilo na drugo stran"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Premakni besedilo v"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "Pustite povezavo za ustvaritev nove strani"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Odpri novo stran"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Celotna _beseda"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Besedilo iskanja"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "Nova _priloga"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Uporabite <Vnosno tipko> za slednje povezavam\n"
"(V primeru, da je onemogočeno, lahko še vedno uporabite <Alt><Vnosna tipka>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Pokaži kazalko tudi za strani, ki jih ni mogoče urejati"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Samodejno pretvori besede \"CamelCase\" v povezave"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Samodejno pretvori poti datotek v povezave"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "Samodejno izberi trenutno besedo ob uveljavitvi oblikovanja"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Odstrani zamik ob <Povratni tipki>\n"
"(Če je onemogočeno, lahko še vedno uporabite <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Sproti preoblikuj označevanje wiki"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "Privzeta oblika za kopiranje besedila na odložišče"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "Mape s predlogami za datoteke prilog"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti strani: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"Za nadaljevanje lahko shranite kopijo te strani ali\n"
"zavržete vse spremembe. Tudi v primeru shranjevanja kopije bodo\n"
"vse spremembe zavržene, vendar lahko kopijo pozneje obnovite."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_Shrani kopijo"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_Močno"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Poudari"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_Prečrtaj"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "Po_dpisano"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_Nadpisano"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_Verbatim"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "Takšnega wikija ni določena: %s"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "Kopiraj _kot ..."

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "Premakni izbrano besedilo ..."

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_Uredi lastnosti"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "Preklopi izbirno polje 'V'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "Preklopi izbirno polje 'X'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "Ur_edi povezavo ali predmet ..."

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "Vrs_tični seznam"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "_Oštevilčen seznam"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "S_eznam spustnih polj"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "_Besedilo iz datoteke ..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "Po_vezavo ..."

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "_Predloge datotek ..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Po_čisti oblikovanje"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Število besed ..."

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Uporabi pisavo po meri"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "Ključna beseda medwiki"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Koren dokumenta"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Nedavne spremembe"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"Za napredno iskanje lahko uporabite operatorje kot\n"
"AND, OR in NOT. Oglejte si stran pomoči za več podrobnosti."

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Spletni strežnik"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "Strežnik se ni zagnal"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "Dovoli javni dostop"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Strežnik se je zagnal"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Strežnik se je zaustavil"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopiraj predlogo"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_Nova stran ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "Nova po_dstran ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_Odpri drugo beležko ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Uvozi stran ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Shrani _kopijo ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:161
msgid "_Send To..."
msgstr "Pošlji _na ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Lastnosti"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Iskanje _povratnih povezav ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Nedavne spremembe ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Odpri _mapo prilog"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Ta stran nima mape prilog"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Odpri mapo _beležk"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Odpri koren _dokumenta"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Uredi _vir"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Zaženi _spletni strežnik"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "_Orodja po meri"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_Hrošči"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Povezovanje na neobstoječo stran\n"
"samodejno ustvari tudi novo stran."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Ime strani"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "Predloga strani"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Uvozi stran"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Preimenuj stran \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Podosobi %i strani, ki se povezujejo na to stran"
msgstr[1] "Podosobi %i stran, ki se povezuje na to stran"
msgstr[2] "Podosobi %i strani, ki se povezujeta na to stran"
msgstr[3] "Podosobi %i strani, ki povezujejo na to stran"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Posodobi glavo te strani"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Posodabljanje povezav"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Odstranjevanje povezav"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Ali želite izbrisati stran \"%s\"?"

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%i datotek bo izbrisanih"
msgstr[1] "%i datoteka bo izbrisana"
msgstr[2] "%i datoteki bosta izbrisani"
msgstr[3] "%i datoteke bodo izbrisane"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Namizni wiki"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<Zgoraj>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Levi stranski pladenj"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Desni stranski pladenj"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Spodnji pladenj"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "Zgornji pladenj"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "_Vsi pladnji"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"Pri poročanju tega hrošča vključite\n"
"podrobnosti iz besedilnega polja spodaj"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke ali mape za to beležko"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Beležke ni bilo mogoče najti: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Posodabljanje kazala"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti strani: %s"

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"Vstavek vam omogoča vstavitev arimetričnih izračunov v zim.\n"
"Osnovan je na aritmetričnem modulu iz\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmetika"

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Brskalnik prilog"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "Položaj v oknu"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "Pladenj povratnih povezav"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda dodaten gradnih, ki prikazuje seznam\n"
"strani, ki se povezujejo s trenutno stranjo.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "Povratne povezave"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"Med ustvarjanjem slike je prišlo do napake.\n"
"Ali vseeno želite shraniti izvorno besedilo?"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Vstavi diagram"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja urejevalnik diagramov za zim osnovan na GraphViz.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "Urejanje brez motenj"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda nastavitev, ki pomaga pri uporabi\n"
"programa zim brez motenj.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "Skrij menijsko vrstico v celozaslonskem načinu"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "Največja širina strani"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "Barva ospredja besedila"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "Vstavi Ditaa"

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja urejevalnik diagramov osnovan na Ditaa.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "Vstavi enačbo"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja urejevalnik enačb za zim osnovan na latexu.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "Vstavi Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr "Ta vstavek zagotavlja urejevalnik grafov za na zimu osnovan Gnuplot.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Vstavi GNU R graf"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr "Ta vstavek zagotavlja urejevalnik grafov za zim osnovan na GNU R.\n"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"Medvstični vstavek računala ni mogel\n"
"oceniti izraza na kazalki."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "Medvrstično računalo"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek vam omogoča hitro oceno enostavnih\n"
"matematičnih izrazov v zimu.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Ni mogoče razčleniti izraza"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Oceni _matematiko"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Vstavi simbol"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda pogovorno okno 'Vstavi simbol' in omogoča\n"
"samodejno oblikovanje tipografskih znakov.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Si_mbol ..."

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "Uporabi stran za vsako"

#. strftime format for current date label
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Razvrščevalnik vrstic"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_Razvrsti vrstice"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Zemljevid povezav"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja pogovorno okno z grafično\n"
"predstavitvijo strukture povezav beležke.\n"
"Uporabiti ga je mogoče kot neke vrste \"miselni\n"
"vzorec\", ki kaže, kako se strani povezujejo.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "Vrstica _poti"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "_Nedavne strani"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "Strani nedavno _spremenjeno"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Natisni v brskalnik"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja izogibanje pomanjkanju\n"
"podpore za tiskanje v programu zim. Trenutno stran izvozi\n"
"v html in jo odpre v brskalniku. V primeru, da brskalnik\n"
"podpira tiskanje, boste lahko svoje podatke natisnili\n"
"v dveh korakih.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "_Natisni v brskalnik"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Hitro sporočilce"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda pogovorno okno za hitro spuščanje besedila ali\n"
"vsebine odložišča na stran zim.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "HItro sporočilce ..."

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Ustvari novo stran za vsako sporočilce"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Odpri _stran"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "Ali želite zavreči sporočilo?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "Vstavljanje partiture"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja urejevalnik partitur za zim osnovan na GNU Lilypond.\n"
"\n"
"Je je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:55
msgid "Common include header"
msgstr "Skupna glava vključi"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:56
msgid "Common include footer"
msgstr "Skupna noga vključi"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Vstavi zaslonski posnetek"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek omogoča zajemanje zaslonskega posnetka\n"
"in njegovo neposredno vstavljanje v stran zim.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Zaslonski posnetek ..."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Zajemi celoten zaslon"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Izberite okno ali področje"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "Med poganjanjem \"%s\" je prišlo do napake"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"To lahko pomeni, da nimate nameščenih\n"
"ustreznih slovarjev"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda dodaten gradnik, ki pokaže preglednico\n"
"vsebine trenutne strani.\n"
"\n"
"To je osnovni vstavek, ki pride s programom zim.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr ""
"Pokaži gradnik kazala vsebine kot ledbeč gradnik namesto v stranskem pladnju"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "Kazalo vsebine"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja kazalo strani, ki je filtrirano z izbiro oznak v "
"oblaku.\n"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "Razvrsti strani po oznakah"

#. list with tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "Vsa opravila"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda pogovorno okno, ki prikazuje vse odprte\n"
"naloge v tej beležki. Odprte naloge so lahko odprta\n"
"izbira polja ali stvari označene z oznakami \"TODO\" ali \"FIXME\".\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "Obravnavaj vsa izbirna polja kot naloge"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "Oznake za označevanje nalog"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona sistemske vrstice"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda ikono sistemske vrstice za hiter dostop.\n"
"\n"
"Ta vstavek zahteva Gtk+ 2.10 ali noveši.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"Običajna ikona sistemske vrstice\n"
"en uporabite nove ikone stanja na Ubuntuju"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Hitro sporočilce ..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Namizni Wiki Zim"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ta vstavek doda nadzor različic za beležke.\n"
"\n"
"Ta vstavek podpira sisteme za nadzor različic Bazaar, Git in Mercurial.\n"
"\n"
"To je jedrni vstavek, ki je del zim.\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Samodejno shrani različico ob rednih obdobjih"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Samodejno shranjena različica z zim"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "S_hrani različico ..."

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Različice ..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "V tej beležki od shranjevanja zadnje različice ni bilo sprememb"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Ni sprememb od zadnje različice"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "Ali želite omogočiti nadzor različic?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Nadzor različic v tej beležki trenutno ni omogočen.\n"
"Ali ga želite omogočiti?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Shrani različico"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "Vnesite opombo za to različico"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Shranjena različica iz programa zim"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "Ogled _zabeležke"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Izberite različico za ogled sprememb med tisto različico in trenutnim "
"stanjem.\n"
"Izberete lahko več različic za ogled sprememb med njimi.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_Obnovi različico"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "Vir zabeležene strani"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "Ali želite stran obnoviti na shranjeno različico?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"Ali želite obnoviti stran: %(page)s\n"
"na shranjeno različico: %(version)s?\n"
"\n"
"Vse spremembe od zadnjega shranjevanja bodo izgubljene!"

#. Column header versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1064
msgid "Rev"
msgstr "Različica"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "Beleži dogodke s programom Zeitgeist"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "Objavi dogodke v ozadnjemu programu Zeitgeist."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "Strani Wiki: %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Namesti zagonski nalagalnik ZIPL na trdi disk"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:8
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "zoitechat"
msgstr "zoitechat"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Upravljanje virov:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Upravljanje storitev:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Upravljanje programske opreme:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Upravljanje posodobitev:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Poizvedovanje:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Zaklenjeni paketi:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Upravljanje jezikov:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Drugi ukazi:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Neznan ukaz »%s«"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Namestitev se je končala z napako."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Za popravilo morebitnih težav z odvisnostmi lahko zaženete »%1%«."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Namestitev naslednjega %d paketa je spodletela:"
msgstr[1] "Namestitev naslednjih %d paketov je spodletela:"
msgstr[2] "Namestitev naslednjih %d paketov je spodletela:"
msgstr[3] "Namestitev naslednjih %d paketov je spodletela:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Namestitev naslednjega %d paketa je bila izpuščena:"
msgstr[1] "Namestitev naslednjih %d paketov je bila izpuščena:"
msgstr[2] "Namestitev naslednjih %d paketov je bila izpuščena:"
msgstr[3] "Namestitev naslednjih %d paketov je bila izpuščena:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Odstranitev naslednjega %d paketa je spodletela:"
msgstr[1] "Odstranitev naslednjih %d paketov je spodletela:"
msgstr[2] "Odstranitev naslednjih %d paketov je spodletela:"
msgstr[3] "Odstranitev naslednjih %d paketov je spodletela:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Odstranitev naslednjega %d paketa je bila izpuščena:"
msgstr[1] "Odstranitev naslednjih %d paketov je bila izpuščena:"
msgstr[2] "Odstranitev naslednjih %d paketov je bila izpuščena:"
msgstr[3] "Odstranitev naslednjih %d paketov je bila izpuščena:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "… in %1% dodaten element."
msgstr[1] "… in %1% dodatna elementa."
msgstr[2] "… in %1% dodatni elementi."
msgstr[3] "… in %1% dodatnih elementov."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Neveljaven slog razpredelnice %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Uporabite celo število od %d do %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Pot, podana v možnosti --root, mora biti absolutna."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Pomoč."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Izpišite številko različice."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Izpišite seznam uporabniških pozivov zypperja."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Namesto privzete uporabite določeno nastavitveno datoteko."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Niz uporabniških podatkov ne sme vsebovati nenatisljivih znakov ali znakov "
"nove vrstice!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr ""
"Uporabniško določen določilnik transakcije, ki se uporablja v zgodovini in "
"vtičnikih."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "Preprečite običajen izpis, natisnite samo sporočila o napakah."

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Poveča količino izpisa."

#: src/Config.cc:299
msgid ""
"For debugging output specify this option twice. 'zypper -vv ref' for example "
"will show the mirrors used to download the metadata."
msgstr ""
"Za razhroščevalni izpis to možnost podajte dvakrat. »zypper -vv ref« na "
"primer prikaže zrcalne strežnike, ki so uporabljeni za prejem metapodatkov."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr "Ali naj bo izpis barven, če terminal to omogoča."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Ne okrajšuj besedila v razpredelnicah."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Slog razpredelnice (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Prehajam v neinteraktiven način."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Ne vprašuj, samodejno uporabi privzete odgovore."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Popravki s postavljeno zastavico rebootSuggested ne bodo obravnavani kot "
"interaktivni."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Popravkov s postavljeno zastavico rebootSuggested ne obravnavaj kot "
"interaktivnih."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Preklopi na izpis XML."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Prezri neznane pakete."

#. translators: --terse, -t
#: src/Config.cc:373
msgid ""
"Terse output for machine consumption. Implies --no-abbrev and --no-color."
msgstr ""
"Kratek izpis za strojno uporabo. Posledično vključi --no-abbrev in --no-"
"color."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "Uporabi drugo mapo z datotekami za določanje virov."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Uporabi drugo mapo za vse vrste predpomnilnikov."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Uporabi drugo mapo za predpomnilnik surovih metapodatkov."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Uporabi drugo mapo za predpomnilnik datotek solv."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Uporabi drugo mapo za predpomnilnik paketov."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Možnosti vira"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Prehajam v način »no-gpg-checks«."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Prezri spodletele preizkuse GPG in nadaljuj."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Vklapljam »%s«. Novi ključi za podpisovanje virov bodo samodejno uvoženi!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr "Samodejno zaupaj in uvozi nove ključe za podpisovanje virov."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Uporabi dodatni vir."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"Dodatno uporabljaj onemogočene vire, ki ponujajo določeno ključno besedo. "
"Poskusite z »--plus-content debug«, da omogočite vire, ki ponujajo "
"razhroščevalne pakete."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Viri so onemogočeni, uporabljena bo samo podatkovna zbirka nameščenih "
"paketov."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Ne beri metpodatkov iz virov."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Samodejna osvežitev je onemogočena."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Ne osvežuj virov."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "Viri CD/DVD so onemogočeni."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Prezri vire CD/DVD."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Oddaljeni viri so onemogočeni."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Prezri oddaljene vire."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"Nastavi vrednost $releasever v vseh datotekah .repo (privzeto: različica "
"distribucije)"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Možnosti cilja"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Deluj v drugi korenski mapi."

#. translators: --installroot <DIR>
#: src/Config.cc:541
msgid ""
"Operate on a different root directory, but share repositories with the host."
msgstr "Deluj v drugi korenski mapi, vendar dali vire z gostiteljem."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Nameščene rešitve bodo prezrte."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Ne beri nameščenih paketov."

#: src/Config.cc:717
msgid "No config file is in use. Can not save options."
msgstr "V uporabi ni nobena nastavitvena datoteka. Možnosti ni moč shraniti."

#: src/Config.cc:728
#, boost-format
msgid "Option '%1%' saved in '%2%'."
msgstr "Možnost »%1%« je bila shranjena v »%2%«."

#: src/Config.cc:735
msgid "Failed to save option."
msgstr "Shranjevanje možnosti ni uspelo."

#: src/PackageArgs.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid ""
"'%s' install modifier must not be used without a package name or capability."
msgstr ""
"Spremenilnika namestitve »%s« se ne sme uporabljati brez imena ali zmožnosti "
"paketa."

#: src/PackageArgs.cc:167
#, c-format, boost-format
msgid ""
"'%s' remove modifier must not be used without a package name or capability."
msgstr ""
"Spremenilnika odstranitve »%s« se ne sme uporabljati brez imena ali "
"zmožnosti paketa."

# e.g 'not a SUSE LINUX CD-ROM'
#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "»%s« v imenih paketa ni bilo moč najti. Poskušanje z »%s«."

# e.g 'not a SUSE LINUX CD-ROM'
#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "»%s« ni ime ali zmožnost paketa."

# e.g 'not a SUSE LINUX CD-ROM'
#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "»%s« v imenih paketa ni bilo moč najti. Poskušanje v zmožnostih."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Paketa »%s« ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Popravka »%s« ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Izdelka »%s« ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Vzorca »%s« ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Paketa »%s« z izvorno kodo ni bilo moč najti."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Objekta »%s« ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Paketa »%s« v navedenih virih ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Popravka »%s« v navedenih virih ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Izdelka »%s« v navedenih virih ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Vzorca »%s« v navedenih virih ni bilo moč najti."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Paketa »%s« z izvorno kodo v navedenih virih ni bilo moč najti."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Objekta »%s« v navedenih virih ni bilo moč najti."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Najden ni bil noben ponudnik »%s«."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "Nameščen ni noben paket, ki bi se ujemal z »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Paket »%s« ni nameščen."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Nameščen ni noben ponudnik »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "»%s« je že nameščen."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "»%s«, ki ponuja »%s«, je že nameščen."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr ""
"Za »%s« ni kandidata za posodobitev. Najnovejša razpoložljiva različica je "
"že nameščena."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Za »%s« ni kandidata za posodobitev."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"Na voljo je »%s«, ki je kandidat za posodobitev »%s«, vendar se ne ujema z "
"navedeno različico, arhitekturo ali virom."

#: src/RequestFeedback.cc:124
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s' from vendor '%s', while the current "
"vendor is '%s'. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Na voljo je kandidat za posodobitev »%s« izdelovalca »%s«, med tem ko je "
"trenutni izdelovalec »%s«. Da namestite tega kandidata, uporabite »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Na voljo je kandidat za posodobitev »%s«, vendar prihaja iz vira z nižjo "
"prednostjo. Da namestite tega kandidata, uporabite »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Na voljo je kandidat za posodobitev »%s«, vendar je zaklenjen. Za odklenitev "
"uporabite »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"Paket »%s« v nastavljenih virih ni na voljo. Ni ga mogoče znova namestiti, "
"nadgraditi, ali ga vrniti na starejšo različico."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"Izbrani paket »%s« iz vira »%s« ima nižjo različico kot nameščeni paket."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Za vsiljeno namestitev paketa uporabite »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "Popravek »%s« je interaktiven. Preskočen bo."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "Popravek »%s« ni potreben."

#: src/RequestFeedback.cc:182
#, boost-format
msgid ""
"Patch '%1%' is optional. Use '%2%' to install it, or '%3%' to include all "
"optional patches."
msgstr ""
"Popravek »%1%« ni obvezen. Da ga namestite, uporabite »%2%«, ali pa "
"uporabite »%3%« za vključitev vseh neobveznih popravkov."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"Popravek »%s« je zaklenjen. Da ga namestite, uporabite »%s«, ali pa ga "
"odklenite z »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "Popravek »%s« ne spada v navedeno kategorijo."

#: src/RequestFeedback.cc:207
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' has not the specified severity."
msgstr "Popravek »%s« nima navedene resnosti."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "Popravek »%s« je bil izdan po navedenem datumu."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "Izbiranje »%s« iz vira »%s« za namestiti."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "Vsiljevanje namestitve »%s« iz vira »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "Izbiranje »%s« za odstraniti."

#: src/RequestFeedback.cc:234
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it."
msgstr "»%s« je zaklenjen. Da ga odklenite, uporabite »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "Dodajanje zahteve: »%s«."

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Dodajanje spora: »%s«."

#. translators: %1% expands to a single package name or a ','-separated enumeration of names.
#: src/RequestFeedback.cc:264
#, boost-format
msgid "Did you mean %1%?"
msgstr "Ali ste mislili %1%?"

#: src/SolverRequester.cc:487
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring option %s when updating the update stack first."
msgstr "Možnost %s bo prezrta, ko se najprej posodablja posodobitveni sklad."

#: src/SolverRequester.h:53
#, boost-format
msgid "Suspicious category filter value '%1%'."
msgstr "Sumljiva vrednost filtra po kategorijah: »%1%«."

#: src/SolverRequester.h:61
#, boost-format
msgid "Suspicious severity filter value '%1%'."
msgstr "Sumljiva vrednost filtra po resnostih: »%1%«."

#. translator: '%1%' is a products name
#. '%2%' is a command to call (like 'zypper dup')
#. Both may contain whitespace and should be enclosed by quotes!
#: src/Summary.cc:556
#, boost-format
msgid "Product '%1%' requires to be upgraded by calling '%2%'!"
msgstr "Izdelek »%1%« zahteva posodobitev s klicem ukaza »%2%«."

#: src/Summary.cc:725
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Nameščen bo naslednji %d NOVI paket:"
msgstr[1] "Nameščena bosta naslednja %d NOVA paketa:"
msgstr[2] "Nameščeni bodo naslednji %d NOVI paketi:"
msgstr[3] "Nameščenih bo naslednjih %d NOVIH paketov:"

#: src/Summary.cc:730
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW patch is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:"
msgstr[0] "Nameščen bo naslednji %d NOVI popravek:"
msgstr[1] "Nameščena bosta naslednja %d NOVA popravka:"
msgstr[2] "Nameščeni bodo naslednji %d NOVI popravki:"
msgstr[3] "Nameščenih bo naslednjih %d NOVIH popravkov:"

#: src/Summary.cc:735
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW pattern is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:"
msgstr[0] "Nameščen bo naslednji %d NOVI vzorec:"
msgstr[1] "Nameščena bosta naslednja %d NOVA vzorca:"
msgstr[2] "Nameščeni bodo naslednji %d NOVI vzorci:"
msgstr[3] "Nameščenih bo naslednjih %d NOVIH vzorcev:"

#: src/Summary.cc:740
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "Nameščen bo naslednji %d NOVI izdelek:"
msgstr[1] "Nameščena bosta naslednja %d NOVA izdelka:"
msgstr[2] "Nameščeni bodo naslednji %d NOVI izdelki:"
msgstr[3] "Nameščenih bo naslednjih %d NOVIH izdelkov:"

#: src/Summary.cc:745
#, c-format, boost-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Nameščen bo naslednji %d NOVI paket z izvorno kodo:"
msgstr[1] "Nameščena bosta naslednja %d NOVA paketa z izvorno kodo:"
msgstr[2] "Nameščeni bodo naslednji %d NOVI paketi z izvorno kodo:"
msgstr[3] "Nameščenih bo naslednjih %d NOVIH paketov z izvorno kodo:"

#: src/Summary.cc:751
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:"
msgstr[0] "Nameščen bo naslednji %d NOVI program:"
msgstr[1] "Nameščena bosta naslednja %d NOVA programa:"
msgstr[2] "Nameščeni bodo naslednji %d NOVI programi:"
msgstr[3] "Nameščenih bo naslednjih %d NOVIH programov:"

#: src/Summary.cc:776
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket bo ODSTRANJEN:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa bosta ODSTRANJENA:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi bodo ODSTRANJENI:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov bo ODSTRANJENIH:"

#: src/Summary.cc:781
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek bo ODSTRANJEN:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka bosta ODSTRANJENA:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki bodo ODSTRANJENI:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov bo ODSTRANJENIH:"

#: src/Summary.cc:786
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec bo ODSTRANJEN:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca bosta ODSTRANJENA:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci bodo ODSTRANJENI:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev bo ODSTRANJENIH:"

#: src/Summary.cc:791
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek bo ODSTRANJEN:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka bosta ODSTRANJENA:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki bodo ODSTRANJENI:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov bo ODSTRANJENIH:"

#: src/Summary.cc:797
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Naslednji %d program bo ODSTRANJEN:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa bosta ODSTRANJENA:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi bodo ODSTRANJENI:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov bo ODSTRANJENIH:"

#: src/Summary.cc:820
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket bo nadgrajen:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa bosta nadgrajena:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi bodo nadgrajeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov bo nadgrajenih:"

#: src/Summary.cc:825
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek bo nadgrajen:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka bosta nadgrajena:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki bodo nadgrajeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov bo nadgrajenih:"

#: src/Summary.cc:830
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec bo nadgrajen:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca bosta nadgrajena:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci bodo nadgrajeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev bo nadgrajenih:"

#: src/Summary.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek bo nadgrajen:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka bosta nadgrajena:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki bodo nadgrajeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov bo nadgrajenih:"

#: src/Summary.cc:844
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d program bo nadgrajen:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa bosta nadgrajena:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi bodo nadgrajeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov bo nadgrajenih:"

#: src/Summary.cc:866
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket bo vrnjen na staro različico:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa bosta vrnjena na staro različico:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi bodo vrnjeni na staro različico:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov bo vrnjenih na staro različico:"

#: src/Summary.cc:871
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek bo vrnjen na staro različico:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka bosta vrnjena na staro različico:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki bodo vrnjeni na staro različico:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov bo vrnjenih na staro različico:"

#: src/Summary.cc:876
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec bo vrnjen na staro različico:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca bosta vrnjena na staro različico:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci bodo vrnjeni na staro različico:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev bo vrnjenih na staro različico:"

#: src/Summary.cc:881
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek bo vrnjen na staro različico:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka bosta vrnjena na staro različico:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki bodo vrnjeni na staro različico:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov bo vrnjenih na staro različico:"

#: src/Summary.cc:887
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Naslednji %d program bo vrnjen na staro različico:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa bosta vrnjena na staro različico:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi bodo vrnjeni na staro različico:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov bo vrnjenih na staro različico:"

#: src/Summary.cc:909
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket bo znova nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa bosta znova nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi bodo znova nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov bo znova nameščenih:"

#: src/Summary.cc:914
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek bo znova nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka bosta znova nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki bodo znova nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov bo znova nameščenih:"

#: src/Summary.cc:919
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec bo znova nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca bosta znova nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci bodo znova nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev bo znova nameščenih:"

#: src/Summary.cc:924
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek bo znova nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka bosta znova nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki bodo znova nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov bo znova nameščenih:"

#: src/Summary.cc:937
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Naslednji %d program bo znova nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa bosta znova nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi bodo znova nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov bo znova nameščenih:"

#: src/Summary.cc:1074
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended packages were automatically selected:"
msgstr[0] "Naslednji %d priporočeni paket je bil izbran samodejno:"
msgstr[1] "Naslednja %d priporočena paketa sta bila izbrana samodejno:"
msgstr[2] "Naslednji %d priporočeni paketi so bili izbrani samodejno:"
msgstr[3] "Naslednjih %d priporočenih paketov je bilo izbranih samodejno:"

#: src/Summary.cc:1079
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended patch was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patches were automatically selected:"
msgstr[0] "Naslednji %d priporočeni popravek je bil izbran samodejno:"
msgstr[1] "Naslednja %d priporočena popravka sta bila izbrana samodejno:"
msgstr[2] "Naslednji %d priporočeni popravki so bili izbrani samodejno:"
msgstr[3] "Naslednjih %d priporočenih popravkov je bilo izbranih samodejno:"

#: src/Summary.cc:1084
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended pattern was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patterns were automatically selected:"
msgstr[0] "Naslednji %d priporočeni vzorec je bil izbran samodejno:"
msgstr[1] "Naslednja %d priporočena vzorca sta bila izbrana samodejno:"
msgstr[2] "Naslednji %d priporočeni vzorci so bili izbrani samodejno:"
msgstr[3] "Naslednjih %d priporočenih vzorcev je bilo izbranih samodejno:"

#: src/Summary.cc:1089
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended product was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended products were automatically selected:"
msgstr[0] "Naslednji %d priporočeni izdelek je bil izbran samodejno:"
msgstr[1] "Naslednja %d priporočena izdelka sta bila izbrana samodejno:"
msgstr[2] "Naslednji %d priporočeni izdelki so bili izbrani samodejno:"
msgstr[3] "Naslednjih %d priporočenih izdelkov je bilo izbranih samodejno:"

#: src/Summary.cc:1094
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended source package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended source packages were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d priporočeni paket z izvorno kodo je bil izbran samodejno:"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d priporočena paketa z izvorno kodo sta bila izbrana samodejno:"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d priporočeni paketi z izvorno kodo so bili izbrani samodejno:"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d priporočenih paketov z izvorno kodo je bilo izbranih samodejno:"

#: src/Summary.cc:1100
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended application was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended applications were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d priporočeni program z izvorno kodo je bil izbran samodejno:"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d priporočena programa z izvorno kodo sta bila izbrana samodejno:"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d priporočeni programi z izvorno kodo so bili izbrani samodejno:"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d priporočenih programov z izvorno kodo je bilo izbranih "
"samodejno:"

#: src/Summary.cc:1147
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d paket je priporočen, vendar ne bo nameščen (nameščeni bodo samo "
"zahtevani paketi):"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d paketa sta priporočena, vendar ne bosta nameščena (nameščeni "
"bodo samo zahtevani paketi):"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d paketi so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni (nameščeni bodo "
"samo zahtevani paketi):"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d paketov je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni (nameščeni "
"bodo samo zahtevani paketi):"

#: src/Summary.cc:1159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed because it's "
"unwanted (was manually removed before):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed because "
"they are unwanted (were manually removed before):"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d paket je priporočen, vendar ne bo nameščen, ker ni želen (je "
"bil prej ročno odstranjen):"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d paketa sta priporočena, vendar ne bosta nameščena, ker nista "
"želena (sta bila prej ročno odstranjena):"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d paketi so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni, ker niso "
"želeni (so bili prej ročno odstranjeni):"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d paketov je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni, ker niso "
"želeni (so bili prej ročno odstranjeni):"

#: src/Summary.cc:1169
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d paket je priporočen, vendar ne bo nameščen, zaradi sporov ali "
"težav odvisnosti:"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d paketa sta priporočena, vendar ne bosta nameščena, zaradi "
"sporov ali težav odvisnosti:"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d paketi so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni, zaradi sporov "
"ali težav odvisnosti:"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d paketov je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni, zaradi "
"sporov ali težav odvisnosti:"

#: src/Summary.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek je priporočen, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka sta priporočena, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1186
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec je priporočen, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca sta priporočena, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek je priporočen, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka sta priporočena, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1195
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d program je priporočen, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa sta priporočena, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi so priporočeni, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov je priporočenih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1228
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket je predlagan, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa sta predlagana, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi so predlagani, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov je predlaganih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1233
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek je predlagan, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka sta predlagana, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki so predlagani, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov je predlaganih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1238
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec je predlagan, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca sta predlagana, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci so predlagani, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev je predlaganih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1243
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek je predlagan, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka sta predlagana, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki so predlagani, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov je predlaganih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1249
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Naslednji %d program je predlagan, vendar ne bo nameščen:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa sta predlagana, vendar ne bosta nameščena:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi so predlagani, vendar ne bodo nameščeni:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov je predlaganih, vendar ne bodo nameščeni:"

#: src/Summary.cc:1274
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket bo spremenil arhitekturo:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa bosta spremenila arhitekturo:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi bodo spremenili arhitekturo:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov bo spremenilo arhitekturo:"

#: src/Summary.cc:1279
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek bo spremenil arhitekturo:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka bosta spremenila arhitekturo:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki bodo spremenili arhitekturo:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov bo spremenilo arhitekturo:"

#: src/Summary.cc:1284
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec bo spremenil arhitekturo:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca bosta spremenila arhitekturo:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci bodo spremenili arhitekturo:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev bo spremenilo arhitekturo:"

#: src/Summary.cc:1289
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek bo spremenil arhitekturo:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka bosta spremenila arhitekturo:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki bodo spremenili arhitekturo:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov bo spremenilo arhitekturo:"

#: src/Summary.cc:1295
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:"
msgstr[0] "Naslednji %d program bo spremenil arhitekturo:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa bosta spremenila arhitekturo:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi bodo spremenili arhitekturo:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov bo spremenilo arhitekturo:"

#: src/Summary.cc:1320
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket bo spremenil izdelovalca:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa bosta spremenila izdelovalca:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi bodo spremenili izdelovalca:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov bo spremenilo izdelovalca:"

#: src/Summary.cc:1325
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek bo spremenil izdelovalca:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka bosta spremenila izdelovalca:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki bodo spremenili izdelovalca:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov bo spremenilo izdelovalca:"

#: src/Summary.cc:1330
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:"
msgstr[0] "Naslednji %d vzorec bo spremenil izdelovalca:"
msgstr[1] "Naslednja %d vzorca bosta spremenila izdelovalca:"
msgstr[2] "Naslednji %d vzorci bodo spremenili izdelovalca:"
msgstr[3] "Naslednjih %d vzorcev bo spremenilo izdelovalca:"

#: src/Summary.cc:1335
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:"
msgstr[0] "Naslednji %d izdelek bo spremenil izdelovalca:"
msgstr[1] "Naslednja %d izdelka bosta spremenila izdelovalca:"
msgstr[2] "Naslednji %d izdelki bodo spremenili izdelovalca:"
msgstr[3] "Naslednjih %d izdelkov bo spremenilo izdelovalca:"

#: src/Summary.cc:1341
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:"
msgstr[0] "Naslednji %d program bo spremenil izdelovalca:"
msgstr[1] "Naslednja %d programa bosta spremenila izdelovalca:"
msgstr[2] "Naslednji %d programi bodo spremenili izdelovalca:"
msgstr[3] "Naslednjih %d programov bo spremenilo izdelovalca:"

#: src/Summary.cc:1364
#, c-format, boost-format
msgid "The following package has no support information from its vendor:"
msgid_plural ""
"The following %d packages have no support information from their vendor:"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d paket nima podatkov o podpori od njegovega izdelovalca:"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d paketa nimata podatkov o podpori od njihovega izdelovalca:"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d paketi nimajo podatkov o podpori od njihovega izdelovalca:"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d paketov nima podatkov o podpori od njihovega izdelovalca:"

#: src/Summary.cc:1382
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is not supported by its vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:"
msgstr[0] "Naslednjega %d paketa njegov izdelovalec ne podira:"
msgstr[1] "Naslednjih %d paketov njihov izdelovalec ne podira:"
msgstr[2] "Naslednjih %d paketov njihov izdelovalec ne podira:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov njihov izdelovalec ne podira:"

#: src/Summary.cc:1400
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package needs additional customer contract to get support:"
msgid_plural ""
"The following %d packages need additional customer contract to get support:"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d paket za podporo potrebuje dodatno uporabniško pogodbo:"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d paketa za podporo potrebujeta dodatno uporabniško pogodbo:"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d paketi za podporo potrebujejo dodatno uporabniško pogodbo:"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d paketov za podporo potrebuje dodatno uporabniško pogodbo:"

#: src/Summary.cc:1417
msgid "was superseded by"
msgstr "je bil nadomeščen z"

#: src/Summary.cc:1430
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package was discontinued and has been superseded by a new "
"package with a different name."
msgid_plural ""
"The following %d packages were discontinued and have been superseded by a "
"new packages with different names."
msgstr[0] ""
"Naslednji %d paket je bil opuščen in je bil nadomeščen z novim paketom z "
"drugim imenom."
msgstr[1] ""
"Naslednja %d paketa sta bila opuščena in sta bila nadomeščena z novima "
"paketoma z drugima imenoma."
msgstr[2] ""
"Naslednji %d paketi so bili opuščeni in so bili nadomeščeni z novimi paketi "
"z drugimi imeni."
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d paketov je bilo opuščenih in je bilo nadomeščenih z novimi "
"paketi z drugimi imeni."

#: src/Summary.cc:1435
msgid ""
"The successor package should be installed as soon as possible to receive "
"continued support:"
msgid_plural ""
"The successor packages should be installed as soon as possible to receive "
"continued support:"
msgstr[0] ""
"Nadomestni paket bi moral biti nameščen čim prej, da še naprej prejema "
"podporo:"
msgstr[1] ""
"Nadomestna paketa bi morala biti nameščena čim prej, da še naprej prejemata "
"podporo:"
msgstr[2] ""
"Nadomestni paketi bi morali biti nameščeni čim prej, da še naprej prejemajo "
"podporo:"
msgstr[3] ""
"Nadomestni paketi bi morali biti nameščeni čim prej, da še naprej prejemajo "
"podporo:"

#: src/Summary.cc:1460
#, c-format, boost-format
msgid "The following package update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "Naslednja %d posodobitev paketa NE bo nameščena:"
msgstr[1] "Naslednji %d posodobitvi paketov NE bosta nameščeni:"
msgstr[2] "Naslednje %d posodobitve paketov NE bodo nameščene:"
msgstr[3] "Naslednjih %d posodobitev paketa NE bo nameščenih:"

#: src/Summary.cc:1465
#, c-format, boost-format
msgid "The following product update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "Naslednja %d posodobitev izdelka NE bo nameščena:"
msgstr[1] "Naslednji %d posodobitvi izdelka NE bosta nameščeni:"
msgstr[2] "Naslednje %d posodobitve izdelka NE bodo nameščene:"
msgstr[3] "Naslednjih %d posodobitev izdelka NE bo nameščenih:"

#: src/Summary.cc:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The following application update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "Naslednja %d posodobitev programa NE bo nameščena:"
msgstr[1] "Naslednji %d posodobitvi programa NE bosta nameščeni:"
msgstr[2] "Naslednje %d posodobitve programa NE bodo nameščene:"
msgstr[3] "Naslednjih %d posodobitev programa NE bo nameščenih:"

#: src/Summary.cc:1504
#, c-format, boost-format
msgid "The following item is locked and will not be changed by any action:"
msgid_plural ""
"The following %d items are locked and will not be changed by any action:"
msgstr[0] ""
"Naslednji %d predmet je zaklenjen in ne bo spremenjen z nobenim dejanjem:"
msgstr[1] ""
"Naslednja %d predmeta sta zaklenjena in ne bosta spremenjena z nobenim "
"dejanjem:"
msgstr[2] ""
"Naslednji %d predmeti so zaklenjeni in ne bodo spremenjeni z nobenim "
"dejanjem:"
msgstr[3] ""
"Naslednjih %d predmetov je zaklenjenih in ne bodo spremenjeni z nobenim "
"dejanjem:"

#: src/Summary.cc:1528
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to see the complete list of locked items."
msgstr "Da vidite celoten seznam zaklenjenih predmetov, zaženite »%1%«."

#: src/Summary.cc:1537
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d patches require a system reboot:"
msgstr[0] "Naslednji %d popravek zahteva ponoven zagon sistema:"
msgstr[1] "Naslednja %d popravka zahtevata ponoven zagon sistema:"
msgstr[2] "Naslednji %d popravki zahtevajo ponoven zagon sistema:"
msgstr[3] "Naslednjih %d popravkov zahteva ponoven zagon sistema:"

#: src/Summary.cc:1541
#, c-format, boost-format
msgid "The following package requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d packages require a system reboot:"
msgstr[0] "Naslednji %d paket zahteva ponoven zagon sistema:"
msgstr[1] "Naslednja %d paketa zahtevata ponoven zagon sistema:"
msgstr[2] "Naslednji %d paketi zahtevajo ponoven zagon sistema:"
msgstr[3] "Naslednjih %d paketov zahteva ponoven zagon sistema:"

#: src/Summary.cc:1563
msgid "Skipped needed patches which do not apply without conflict:"
msgstr "Preskočeni potrebni popravki, ki jih ni moč uveljaviti brez spora:"

#. Package download size:   99.2 MiB
#. or
#. Package download size:
#. |     105.7 MiB  overall download size
#. 99.2 MiB  |  -    6.4 MiB  already in cache
#: src/Summary.cc:1588
msgid "Package download size:"
msgstr "Velikost paketov za prejemanje:"

#. translator: rendered as "105.7 MiB  overall download size"
#: src/Summary.cc:1596
msgid "overall package size"
msgstr "skupna velikost paketa"

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "Samo prejemanje."

#. Package install size change:
#. |     349.1 MiB  required by packages that will be installed
#. 1.9 MiB  |  -  347.3 MiB  released by packages that will be removed
#: src/Summary.cc:1610
msgid "Package install size change:"
msgstr "Sprememba nameščene velikosti paketov:"

#. translator: rendered as "349.1 MiB  required by packages that will be installed"
#: src/Summary.cc:1615
msgid "required by packages that will be installed"
msgstr "potrebujejo paketi, ki bodo nameščeni"

#. translator: rendered as "347.3 MiB  released by packages that will be removed"
#: src/Summary.cc:1617
msgid "released by packages that will be removed"
msgstr "bo sproščenega z odstranjenimi paketi"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "paket bo nadgrajen"
msgstr[1] "paketa bosta nadgrajena"
msgstr[2] "paketi bodo nadgraditi"
msgstr[3] "paketov bo nadgrajenih"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "bo vrnjen na staro različico"
msgstr[1] "bosta vrnjena na staro različico"
msgstr[2] "bodo vrnjeni na staro različico"
msgstr[3] "bo vrnjenih na staro različico"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "paket bo vrnjen na staro različico"
msgstr[1] "paketa bosta vrnjena na staro različico"
msgstr[2] "paketi bodo vrnjeni na staro različico"
msgstr[3] "paketov bo vrnjenih na staro različico"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "nov paket bo nameščen"
msgstr[1] "nova paketa bosta nameščena"
msgstr[2] "novi paketi bodo nameščeni"
msgstr[3] "novih paketov bo nameščenih"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "bo znova nameščen"
msgstr[1] "bosta znova nameščena"
msgstr[2] "bodo znova nameščeni"
msgstr[3] "bo znova nameščenih"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "paket bo znova nameščen"
msgstr[1] "paketa bosta znova nameščena"
msgstr[2] "paketi bodo znova nameščeni"
msgstr[3] "paketov bo znova nameščenih"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "bo odstranjen"
msgstr[1] "bosta odstranjena"
msgstr[2] "bodo odstranjeni"
msgstr[3] "bo odstranjenih"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "paket bo odstranjen"
msgstr[1] "paketa bosta odstranjena"
msgstr[2] "paketi bodo odstranjeni"
msgstr[3] "paketov bo odstranjenih"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "bo spremenil izdelovalca"
msgstr[1] "bosta spremenila izdelovalca"
msgstr[2] "bodo spremenili izdelovalca"
msgstr[3] "bo spremenilo izdelovalca"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "paket bo spremenil izdelovalca"
msgstr[1] "paketa bosta spremenila izdelovalca"
msgstr[2] "paketi bodo spremenili izdelovalca"
msgstr[3] "paketov bo spremenilo izdelovalca"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "bo spremenil arhitekturo"
msgstr[1] "bosta spremenila arhitekturo"
msgstr[2] "bodo spremenili arhitekturo"
msgstr[3] "bo spremenilo arhitekturo"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "paket bo spremenil arhitekturo"
msgstr[1] "paketa bosta spremenila arhitekturo"
msgstr[2] "paketi bodo spremenili arhitekturo"
msgstr[3] "paketov bo spremenilo arhitekturo"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "paket z izvorno kodo"
msgstr[1] "paketa z izvorno kodo"
msgstr[2] "paketi z izvorno kodo"
msgstr[3] "paketov z izvorno kodo"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "paket z izvorno kodo bo nameščen"
msgstr[1] "paketa z izvorno kodo bosta nameščena"
msgstr[2] "paketi z izvorno kodo bodo nameščeni"
msgstr[3] "paketov z izvorno kodo bo nameščenih"

#. patch command (auto)restricted to update stack patches
#: src/Summary.cc:1817
msgid ""
"Package manager restart required. (Run this command once again after the "
"update stack got updated)"
msgstr ""
"Potreben je ponoven zagon upravljalnika paketov. (Po posodobitvi "
"posodobitvenega sklada znova zaženite ta ukaz)"

#. translator: %1% is an option string like  "--dry-run"
#: src/Summary.cc:1824
#, boost-format
msgid "%1% is set, otherwise a system reboot would be required."
msgstr "Podano je %1%, drugače bi bil potreben ponoven zagon sistema."

#: src/Summary.cc:1826
msgid "System reboot required."
msgstr "Potreben je ponoven zagon sistema."

#. translator: Printed after the summary but before the prompt to start the installation.
#. Followed by some explanatory text telling it might be a good idea NOT to continue:
#.
#. # zypper up
#. ...
#. Consider to cancel:
#. Product 'opennSUSE Tumbleweed' requires to be upgraded by calling 'zypper dup'!
#. Continue? [y/n/...? shows all options] (y):
#: src/Summary.cc:1845
msgid "Consider to cancel:"
msgstr "Razmislite o preklicu:"

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"PackageKit blokira zypper. To se zgodi, ko teče posodobitveni programč ali "
"drug program za upravljanje programske opreme, ki uporablja PackageKit."

#: src/Zypper.cc:93
msgid ""
"We can ask PackageKit to interrupt the current action as soon as possible, "
"but it depends on PackageKit how fast it will respond to this request."
msgstr ""
"Od PackageKit se lahko zahteva, da čim prej prekine trenutno opravilo, "
"vendar je od PackageKit odvisno, kako hitro se bo odzval na to zahtevo."

#: src/Zypper.cc:96
msgid "Ask PackageKit to quit?"
msgstr "Ali želite od PackageKit zahtevati naj konča?"

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit še vedno teče (verjetno je zaposlen)."

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Ali želite poskusiti znova?"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Nepričakovana izjema."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Natipkajte »%s« za prikaz pomoči specifične za ukaz."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Podrobnost: %d"

#: src/Zypper.cc:320
msgid "Enforced setting"
msgstr "Vsiljena nastavitev"

#: src/Zypper.cc:343
msgid ""
"The /etc/products.d/baseproduct symlink is dangling or missing!\n"
"The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n"
msgstr ""
"Simbolna povezava /etc/products.d/baseproduct nima cilja ali pa manjka.\n"
"Povezava mora kazati na datoteko .prod iz /etc/products.d, ki ustreza "
"osrednjemu izdelku.\n"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "Možnost %s tu nima učinka in bo prezrta."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Argumenti programa, ki niso možnosti: "

#: src/callbacks/keyring.h:33
msgid ""
"A GPG pubkey is clearly identified by its fingerprint. Do not rely on the "
"key's name. If you are not sure whether the presented key is authentic, ask "
"the repository provider or check their web site. Many providers maintain a "
"web page showing the fingerprints of the GPG keys they are using."
msgstr ""
"Javni ključ GPG je jasno določen s svojim prstnim odtisom. Ne zanašajte se "
"na ime ključa. Če niste prepričani, da je predstavljeni ključ pristen, "
"vprašajte ponudnika vira ali pa preverite njihovo spletno stran. Mnogi "
"ponudniki vzdržujejo spletno stran s prikazanimi prstnimi odtisi ključev "
"GPG, ki jih uporabljajo."

#: src/callbacks/keyring.h:38
msgid ""
"Signing data enables the recipient to verify that no modifications occurred "
"after the data were signed. Accepting data with no, wrong or unknown "
"signature can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a "
"system compromise."
msgstr ""
"Podpisovanje podatkov prejemniku zagotavlja, da po podpisu podatki niso bili "
"spremenjeni. Sprejetje podatkov brez podpisa, z napačnim podpisom ali z "
"neznanim podpisom lahko vodi v pokvarjen sistem in v skrajnih primerih celo "
"v ogrozitev sistema."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:46
#, boost-format
msgid ""
"File '%1%' is the repositories master index file. It ensures the integrity "
"of the whole repo."
msgstr ""
"Datoteka »%1%« je glavno kazalo vira. Zagotavlja celovitost celotnega vira."

#: src/callbacks/keyring.h:52
msgid ""
"We can't verify that no one meddled with this file, so it might not be "
"trustworthy anymore! You should not continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Ne moremo potrditi, da nihče ni spreminjal te datoteke, zato ji morda ne gre "
"več zaupati. Priporočamo, da ne nadaljujete, razen če ste prepričani, da je "
"to varno."

#: src/callbacks/keyring.h:57
msgid ""
"This file was modified after it has been signed. This may have been a "
"malicious change, so it might not be trustworthy anymore! You should not "
"continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Ta datoteka je bila po podpisu spremenjena. Sprememba je bila morda "
"zlonamerna, zato datoteki morda ne gre več zaupati. Priporočamo, da ne "
"nadaljujemo, razen če ste prepričani, da je to varno."

#: src/callbacks/keyring.h:59
msgid ""
"This might be a transient issue if the server is in the midst of receiving "
"new data. The data file and its signature are two files which must fit "
"together. In case the request hit the server in the midst of updating them, "
"the signature verification might fail. After a few minutes, when the server "
"has updated its data, it should work again."
msgstr ""
"Težava je morda začasna, če je strežnik ravno sredi prejemanja novih "
"podatkov. Podatkovne datoteke in njihovi podpisi morajo biti usklajeni. Če "
"je zahteva strežnik dosegla med posodabljanjem, potrjevanje s podpisom lahko "
"spodleti. Po nekaj minutah, ko bodo vsi podatki na strežniku posodobljeni, "
"bi moralo preverjanje biti uspešno."

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis ključa:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Ime ključa:"

#: src/callbacks/keyring.h:92
msgid "Key Algorithm:"
msgstr "Algoritem ključa:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Ključ ustvarjen:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Ključ poteče:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Podključ:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "Ime RPM-ja:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "Datoteka »%1%« za podpisovanje s ključem GPG je potekla."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] ""
"Datoteka »%1%« za podpisovanje s ključem GPG bo potekla čez %2% dan."
msgstr[1] ""
"Datoteka »%1%« za podpisovanje s ključem GPG bo potekla čez %2% dneva."
msgstr[2] ""
"Datoteka »%1%« za podpisovanje s ključem GPG bo potekla čez %2% dni."
msgstr[3] ""
"Datoteka »%1%« za podpisovanje s ključem GPG bo potekla čez %2% dni."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Sprejetje nepodpisane datoteke »%s«."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Sprejetje nepodpisane datoteke »%s« iz vira »%s«."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:166
#, boost-format
msgid "File '%1%' is unsigned."
msgstr "Datoteka »%1%« ni podpisana."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:169
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%2%' is unsigned."
msgstr "Datoteka »%1%« iz vira »%2%« ni podpisana."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Sprejetje datoteke »%s«, ki je podpisana z neznanim ključem »%s«."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Sprejetje datoteke »%s« iz vira »%s«, ki je podpisana z neznanim ključem "
"»%s«."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:214
#, boost-format
msgid "File '%1%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "Datoteka »%1%« je podpisana z neznanim ključem »%2%«."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID, %3% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:217
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%3%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "Datoteka »%1%« iz vira »%3%« je podpisana z neznanim ključem »%2%«."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Samodejno uvažanje naslednjega ključa:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Samodejno zaupanje naslednjemu ključu:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Prejet je bil nov ključ za podpisovanje virov ali paketov:"

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:287
msgid "Do you want to reject the key, or trust always?"
msgstr "Ali želite ključ zavrniti ali mu vedno zaupati?"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "z/t/v/"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "z/t"

#. translators: r/a stands for Reject/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:315
msgid "r/a/"
msgstr "z/v/"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Ne zaupaj ključu."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Ključu zaupaj trenutno."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Zaupaj ključu in ga uvozi v zbirko zaupanih."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Prezrtje spodletelega preverjanja podpisa datoteke »%s«."

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr "Prezrtje spodletelega preverjanja podpisa datoteke »%s« iz vira »%s«."

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr ""
"Dvakrat preverite, ali ni to morda posledica zlonamerne spremembe datoteke."

#: src/callbacks/keyring.h:438
msgid ""
"The rpm database seems to contain old V3 version gpg keys which are "
"meanwhile obsolete and considered insecure:"
msgstr ""
"Videti je, da podatkovna zbirka RPM vsebuje ključe GPG stare različice v3, "
"ki so bili opuščeni in se ne štejejo več za varne:"

#: src/callbacks/keyring.h:445
#, boost-format
msgid "To see details about a key call '%1%'."
msgstr "Da vidite podrobnosti ključa, izvedite ukaz »%1%«."

#: src/callbacks/keyring.h:449
#, boost-format
msgid ""
"Unless you believe the key in question is still in use, you can remove it "
"from the rpm database calling '%1%'."
msgstr ""
"Ključ lahko odstranite iz zbirke RPM z izvedbo ukaza »%1%«, razen če "
"verjamete, da se ključ še vedno uporablja."

#: src/callbacks/keyring.h:472
msgid ""
"Those additional keys are usually used to sign packages shipped by the "
"repository. In order to validate those packages upon download and "
"installation the new keys will be imported into the rpm database."
msgstr ""
"Te dodatne ključe se običajno uporablja za podpisovanje paketov, ki so na "
"voljo v viru. Da bi se lahko pakete po prejemu in namestitvi potrdilo, bodo "
"novi ključi uvoženi v podatkovno zbirko RPM."

#: src/callbacks/keyring.h:480
msgid ""
"The repository metadata introducing the new keys have been signed and "
"validated by the trusted key:"
msgstr ""
"Metapodatki vira, ki so uvedli nove ključe, so bili podpisani in potrjeni z "
"zaupanim ključem:"

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"Potrjevanje datoteke »%1%« z izvlečkom ni uspelo\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  pričakovan %3%\n"
"  a dobljen  %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"Sprejetje paketov z napačno nadzorno vsoto lahko vodi v pokvarjen sistem in "
"v skrajnih primerih celo v grožnjo sistemu."

#: src/callbacks/keyring.h:548
#, boost-format
msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
"the checksum\n"
"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
"file.\n"
msgstr ""
"Če ste se prepričali, da je datoteka z nadzorno vsoto »%1%« varna, prava in "
"se lahko\n"
"uporabi za to dejanje, vnesite prve 4 znake nadzorne vsote. S tem na lastno "
"odgovornost\n"
"odstranite blokado uporabe te datoteke. Prazen vnos zavrže to datoteko.\n"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "zavrži"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Na lastno odgovornost odstranite blokado uporabe te datoteke."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Zavrzi datoteko."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Ali želite odstraniti blokado ali zavreči?"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr ""
"Naslednja poizvedba zaklene enake objekte kot je ta, ki ga želite odstraniti:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr ""
"Naslednja poizvedba zaklene nekatere izmed objektov, ki jih želite odkleniti:"

#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Ali želite odstraniti ta zaklep?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Naslednja poizvedba ne zaklene ničesar:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "Preskoči prejemanje datoteke in prekini trenutno opravilo."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "Znova poskusi prejeti datoteko."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr ""
"Preskoči prejemanje datoteke in poskusi nadaljevati opravilo brez te "
"datoteke."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr "Spremeni trenutni osnovni URI in znova poskusi prejeti datoteko."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "Novi URI"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr "p/z/i/u/s"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "Onemogoči preverjanje avtoritete potrdila SSL in nadaljuj."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Ali želite prekiniti, znova poskusiti ali ignorirati?"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "Preverjanje avtoritete potrdila SSL je bilo onemogočeno."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "Zaznana ni bila nobena naprava, ni moč izvreči."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "Poskusite ročno izvreči napravo."

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "Izberite napravo za izvreči."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr "Vstavite CD/DVD in za nadaljevanje pritisnite Vnašalko."

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: src/callbacks/media.cc:154
msgid "Retrying..."
msgstr "Ponovno poskušanje …"

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "p/z/i/u/v"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "Izvrzi nosilec."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr ""
"Vstavite nosilec [%s] št. %d in vnesite »d« za nadaljevanje ali »n« za "
"preklic opravila."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "p/z/i/u"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"Za dostop do %s je zahtevano overjanje. Za branje poveril iz %s morate biti "
"uporabnik root."

#: src/callbacks/media.h:190
msgid "Preloading Packages"
msgstr "Pred-nalaganje paketov"

#: src/callbacks/media.h:211
msgid "Preloading Packages:"
msgstr "Pred-nalaganje paketov:"

#: src/callbacks/media.h:251
msgid "Preloading:"
msgstr "Pred-nalaganje:"

#: src/callbacks/media.h:295
msgid "Preload finished."
msgstr "Vnaprejšnje nalaganje zaključeno."

#: src/callbacks/media.h:303
msgid "files missing"
msgstr "manjkajo datoteke"

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Prejemanje razlik"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Uveljavljanje razlik"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "V predpomnilniku %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "Sprejetje pakete kljub napaki."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Poganjanje: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Nameščanje %s ni uspelo:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Nameščanje: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Preverjanje sporov med datotekama:"

#. TranslatorExplanation %1%(number of packages); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:507
#, boost-format
msgid ""
"%1% package had to be excluded from file conflicts check because it is not "
"yet download."
msgid_plural ""
"%1% packages had to be excluded from file conflicts check because they are "
"not yet downloaded."
msgstr[0] ""
"%1% paket je bilo potrebno izločiti iz preverjanja sporov med datotekama, "
"ker še ni prejet."
msgstr[1] ""
"%1% paketa je bilo potrebno izločiti iz preverjanja sporov med datotekama, "
"ker še nista prejeta."
msgstr[2] ""
"%1% pakete je bilo potrebno izločiti iz preverjanja sporov med datotekama "
"ker še niso prejeti."
msgstr[3] ""
"%1% paketov je bilo potrebno izločiti iz preverjanja sporov med datotekama, "
"ker še niso prejeti."

#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:513
#, boost-format
msgid ""
"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
"zypper manual page for details."
msgstr ""
"Preverjanje sporov med datotekama zahteva, da so nenameščeni paketi že "
"prejeti in se tako lahko dostopa do njihovih seznamov datotek. Za "
"podrobnosti si oglejte možnost »%1%« v priročniku za zypper."

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "Zaznan je bil %1% spor med datotekama:"
msgstr[1] "Zaznana sta bila %1% spora med datotekama:"
msgstr[2] "Zaznani so bili %1% spori med datotekama:"
msgstr[3] "Zaznanih je bilo %1% sporov med datotekama:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "Datoteke v sporu bodo nadomeščene."

#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:537
msgid ""
"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
"replaced losing the previous content."
msgstr ""
"Do sporov med datotekama pride, ko dva paketa poskušata namestiti datoteki z "
"isto potjo in imenom ter različnima vsebinama. Če nadaljujete, bodo datoteke "
"s sporu nadomeščene in prejšnja vsebina bo izgubljena."

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:760 src/callbacks/rpm.h:767
#, c-format, boost-format
msgid "Executing %s script for: %s"
msgstr "Izvajanje skripta %s za: %s"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:774
#, c-format, boost-format
msgid "Executing %s script"
msgstr "Izvajanje skripta %s"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:896
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning up: %s"
msgstr "Čiščenje: %s"

#. translator: %s is an other command: "This is an alias for 'zypper info -t patch'."
#: src/commands/commandhelpformatter.h:95
#, c-format, boost-format
msgid "This is an alias for '%s'."
msgstr "To je drugo ime za ukaz »%s«."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:124 src/utils/flags/zyppflags.cc:627
msgid "Command options:"
msgstr "Možnosti ukaza:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:127
msgid "Solver options:"
msgstr "Možnosti reševalnika:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:130
msgid "Expert options:"
msgstr "Možnosti za strokovnjake:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "Ta ukaz nima dodatnih možnosti."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:136
msgid "Legacy options:"
msgstr "Možnosti iz zapuščine:"

#. translator: '-r             The same as -f.
#: src/commands/commandhelpformatter.h:140
#, boost-format
msgid "The same as %1%."
msgstr "Enako kot %1%."

#. translators: --details
#: src/commands/commonflags.h:23 src/commands/inrverify.cc:35
msgid "Show the detailed installation summary."
msgstr "Prikaže podroben povzetek namestitve."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "Vrsta paketa (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"Izvede posodobitev »po najboljših močeh«. Sprejemljive so posodobitve na "
"različice, ki niso najnovejše."

#: src/commands/commonflags.h:45
msgid "Consider only patches which affect the package management itself."
msgstr "Upošteva le popravke, ki vplivajo na samo upravljanje paketov."

#: src/commands/conditions.cc:19
msgid "Root privileges are required to run this command."
msgstr "Za zagon tega ukaza so zahtevana dovoljenja uporabnika root."

#: src/commands/conditions.cc:47
msgid ""
"This is a transactional-server, please use transactional-update to update or "
"modify the system."
msgstr ""
"To je transakcijski strežnik. Za posodabljanje ali spreminjanje sistema "
"uporabite transactional-update."

#: src/commands/conditions.cc:49
msgid ""
"The target filesystem is mounted as read-only. Please make sure the target "
"filesystem is writeable."
msgstr ""
"Ciljni datotečni sistem je priklopljen samo za branje. Prepričajte se, da bo "
"ciljni datotečni sistem zapisljiv."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/distupgrade.cc:20
msgid "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]"
msgstr "dist-upgrade (dup) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "Izvede nadgradnjo distribucije."

#. translators: --from <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/distupgrade.cc:38
msgid "Restrict upgrade to specified repository."
msgstr "Omeji nadgradnjo na navedeni vir."

#: src/commands/distupgrade.cc:41
msgid "Remove unneeded orphaned packages."
msgstr "Odstrani nepotrebne osirotele pakete."

#. FailIfReposFail
#: src/commands/distupgrade.cc:55
msgid ""
"Due to the treatment of orphaned packages dist-upgrade depends on a proper "
"repository setup more than any other command. It must not continue if "
"enabled repositories fail to refresh. This may severely damage the system. "
"If a failing repository is actually not needed, it must be disabled."
msgstr ""
"Zaradi načina ravnanja z osirotelimi paketi se ukaz dist-upgrade zanaša na "
"pravilno nastavitev virov bolj kot katerikoli drug ukaz. Ne sme nadaljevati, "
"če omogočenih virov ni moč osvežiti. To bi lahko resno okvarilo sistem. Če "
"vira ni moč osvežiti in ga ne potrebujete, ga morate onemogočiti."

#: src/commands/distupgrade.cc:57
msgid "See 'man zypper' for more information about this command."
msgstr ""
"Za več informacij o tem ukazu si oglejte priročnik z ukazom »man zypper«."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"Izvedli boste nadgradnjo distribucije z omogočenimi vsemi viri. Pred "
"nadaljevanjem se prepričajte, da so vsi viri združljivi in usklajeni. Za več "
"informacij o tem ukazu si oglejte »%s«."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:22
msgid "zypper [--GLOBAL-OPTIONS] <COMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper [SPLOŠNE_MOŽNOSTI] <UKAZ> [MOŽNOSTI_UKAZA] [ARGUMENTI]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:25
msgid "zypper <SUBCOMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper <PODUKAZ> [MOŽNOSTI_UKAZA] [ARGUMENTI]"

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "Izpiše pomoč za zypper"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/inrverify.cc:68
msgid "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]"
msgstr "install-new-recommends (inr) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/inrverify.cc:71
msgid "verify (ve) [OPTIONS]"
msgstr "verify (ve) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr "Namesti novo dodane pakete, ki jih priporočajo nameščeni paketi."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "Potrdi celovitost odvisnosti paketov."

#. translators: command description
#: src/commands/inrverify.cc:95
msgid ""
"Install newly added packages recommended by already installed ones. This "
"command basically re-evaluates the recommendations of all installed packages "
"and fills up the system accordingly. You don't want to call this "
"unconditionally on small or minimal systems, as it may easily add a large "
"number of packages."
msgstr ""
"Namesti novo dodane pakete, ki jih priporočajo že nameščeni paketi. Ta ukaz "
"v osnovi znova ovrednoti priporočila vseh nameščenih paketov in namesti novo "
"priporočene pakete. Tega na malih ali minimalnih sistemih ne poganjajte "
"brezpogojno, ker lahko hitro namesti veliko dodatnih paketov."

#. translators: command description, %1% is a zypper command
#: src/commands/inrverify.cc:98
#, boost-format
msgid ""
"Called as '%1%', it restricts the command to just look for packages "
"supporting available hardware, languages or filesystems. Useful after having "
"added e.g. new hardware or driver repos."
msgstr ""
"Izveden kot »%1%« omeji ukaz na iskanje samo paketov, ki podpirajo "
"razpoložljivo strojno opremo, jezike ali datotečne sisteme. Na primer "
"uporabno po dodajanju nove strojne opreme ali virov."

#. translators: command description
#: src/commands/inrverify.cc:101
msgid ""
"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest "
"to install or remove packages in order to repair the dependency problems."
msgstr ""
"Preveri, ali so odvisnosti nameščenih paketov izpolnjene in predlaga "
"namestitev ali odstranitev paketov, da bi se odpravilo težave z odvisnostmi."

#: src/commands/installremove.cc:62
msgid "Select packages by plain name, not by capability."
msgstr "Izbira paketov po navadnih imenih in ne po zmožnostih."

#: src/commands/installremove.cc:63
msgid "Select packages solely by capability."
msgstr "Izbor paketov samo po zmožnostih."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:82
msgid "remove (rm) [OPTIONS] <CAPABILITY> ..."
msgstr "remove (rm) [MOŽNOSTI] <ZMOŽNOST> …"

#. translators: command summary: remove, rm
#: src/commands/installremove.cc:84
msgid "Remove packages."
msgstr "Odstrani pakete."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:86
msgid ""
"Remove packages with specified capabilities. A capability is NAME[.ARCH]"
"[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >."
msgstr ""
"Odstrani pakete z navedenimi zmožnostmi. Zmožnost je IME[.ARHITEKTURA]"
"[OP<RAZLIČICA>], kjer je OP en izmed <, <=, =, >=, >."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "Argumentov je premalo."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Zahtevano je vsaj eno ime paketa."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Popravkov ni moč odstraniti."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"Stanje nameščenosti popravka je določeno samo na osnovi njegovih "
"odvisnosti.\n"
"Popravki niso nameščeni v smislu skopiranih datotek, zapisov v podatkovnih\n"
"zbirkah ali podobno."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr "Odstranitev paketa z izvorno kodo ni določena in implementirana."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:166
msgid "install (in) [OPTIONS] <CAPABILITY|RPM_FILE_URI> ..."
msgstr "install (in) [MOŽNOSTI] <ZMOŽNOST|URI_DATOTEKE_RPM> …"

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "Namesti pakete."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:170
msgid ""
"Install packages with specified capabilities or RPM files with specified "
"location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one of <, "
"<=, =, >=, >."
msgstr ""
"Namesti pakete z navedenimi zmožnostmi ali datoteke RPM z navedenim mestom. "
"Zmožnost je IME[.ARHITEKTURA][OP<RAZLIČICA>], kjer je OP en izmed <, <=, =, "
">=, >."

#. translators: --from <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/installremove.cc:195 src/commands/utils/download.cc:170
msgid "Select packages from the specified repository."
msgstr "Izbira paketov iz navedenega vira."

#. translators: --oldpackage
#: src/commands/installremove.cc:199
msgid ""
"Allows one to replace a newer item with an older one. Handy if you are doing "
"a rollback. Unlike --force it will not enforce a reinstall."
msgstr ""
"Omogoči nadomestitev novejšega predmeta s starejšim. Uporabno, če izvajate "
"vračanje nazaj. Za razliko od »--force« ne bo vsiljena ponovna namestitev."

#: src/commands/installremove.cc:203
msgid "Silently install unsigned rpm packages given as commandline parameters."
msgstr ""
"Tiho namesti nepodpisane pakete RPM, ki so navedeni kot parametri ukaza."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/installremove.cc:208
msgid ""
"Install even if the item is already installed (reinstall), downgraded or "
"changes vendor or architecture."
msgstr ""
"Izvede namestitev, tudi če je predmet že nameščen (ponovna namestitev) ali "
"pa spremeni izdelovalca ali arhitekturo."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "Prezre argumente in označi celoten vir."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Naveden ni noben veljaven argument."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:312
msgid "removeptf (rmptf) [OPTIONS] <PTF|CAPABILITY> ..."
msgstr "removeptf (rmptf) [MOŽNOSTI] <PTF|ZMOŽNOST> …"

#. translators: command summary: removeptf, rmptf
#: src/commands/installremove.cc:314
msgid "Remove (not only) PTFs."
msgstr "Odstrani (ne samo) PTF-je."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:316
msgid ""
"A remove command which prefers replacing dependant packages to removing them "
"as well. In fact this is a full featured install command with the remove "
"modifier (-) applied to its plain arguments. So 'removeptf foo' is the same "
"as 'install -- -foo'. This is why the command accepts the same options as "
"the install command. It is the recommended way to remove a PTF (Program "
"Temporary Fix)."
msgstr ""
"Ukaz za odstranjevanje, ki daje prednost nadomeščanju odvisnih paketov pred "
"njihovim odstranjevanjem. To je ukaz »install« z vsemi možnostmi s "
"spremenilnikom za odstranitev (-) uporabljenim za navadne argumente. Tako je "
"ukaz »removeptf nekaj« nek ukazu »install -- -nekaj«. To je razlog, da ukaz "
"sprejme enake možnosti kot ukaz »install«. Ta ukaz je priporočljiv za "
"odstranjevanje začasnih popravkov programov (PTF, Program Temporary Fix)."

#: src/commands/installremove.cc:317
msgid ""
"A PTF is typically removed as soon as the fix it provides is applied to the "
"latest official update of the dependant packages. But you don't want the "
"dependant packages to be removed together with the PTF, which is what the "
"remove command would do. The removeptf command however will aim to replace "
"the dependant packages by their official update versions."
msgstr ""
"PTF je običajno odstranjen takoj, ko je za najnovejšo uradno posodobitev "
"odvisnih paketov uveljavljen popravek, ki ga PTF ponuja. Vendar morda ne "
"želite, da bi se odvisni paketi odstranili skupaj s PTF-om, kar stori ukaz "
"»remove«. Ukaz »removeptf« pa bo poskusil odvisne pakete nadomestiti z "
"njihovimi uradnimi posodobitvenimi različicami."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listpatches.cc:16
msgid "list-patches (lp) [OPTIONS]"
msgstr "list-patches (lp) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: list-patches, lp
#: src/commands/listpatches.cc:18
msgid "List available patches."
msgstr "Izpiše razpoložljive popravke."

#. translators: command description
#: src/commands/listpatches.cc:20
msgid "List all applicable patches."
msgstr "Izpiše seznam popravkov, ki jih je mogoče uveljaviti."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listpatches.cc:31
msgid "List all patches, not only applicable ones."
msgstr "Izpiše vse popravke, ne samo tistih, ki jih je mogoče uveljaviti."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listupdates.cc:16
msgid "list-updates (lu) [OPTIONS]"
msgstr "list-updates (lu) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "Izpiše razpoložljive posodobitve."

#. translators: command description
#: src/commands/listupdates.cc:20
msgid "List all available updates."
msgstr "Izpiše vse razpoložljive posodobitve."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listupdates.cc:35
msgid ""
"List all packages for which newer versions are available, regardless whether "
"they are installable or not."
msgstr ""
"Izpiše vse pakete, za katere so na voljo novejše različice, ne glede na to, "
"ali jih je možno namestiti."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:20
msgid "addlocale (aloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."
msgstr "addlocale (aloc) [MOŽNOSTI] <JEZIK> …"

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:21
msgid "Add locale(s) to requested locales."
msgstr "Doda jezik(e) med zahtevane jezike."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:22
msgid "Add given locale(s) to the list of requested locales."
msgstr "Doda navedene jezike na seznam zahtevanih jezikov."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:33
msgid "Do not install corresponding packages for given locale(s)."
msgstr "Ne namesti povezanih paketov za navedene jezike."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Specify locale which shall be supported by the language code. Get a list of "
"all available locales by calling '%s'."
msgstr ""
"Navedite jezik, ki naj bo podprt, z uporabo kode jezika. Seznam vseh "
"razpoložljivih jezikov dobite z ukazom »%s«."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/localescmd.cc:17
msgid "locales (lloc) [OPTIONS] [LOCALE] ..."
msgstr "locales (lloc) [MOŽNOSTI] [JEZIK] …"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:18
msgid "List requested locales (languages codes)."
msgstr "Izpiše zahtevane jezike (kode jezikov)."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:20
msgid "List requested locales and corresponding packages."
msgstr "Izpiše zahtevane jezike in povezane pakete."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:34
msgid "Show corresponding packages."
msgstr "Prikaže povezane pakete."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:35
msgid "List all available locales."
msgstr "Prikaže vse razpoložljive jezike."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:48
msgid "Ignoring positional arguments because --all argument was provided."
msgstr ""
"Položajni argumenti bodo prezrti, ker je bil uporabljen argument »--all«."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:75
msgid "The locale(s) for which the information shall be printed."
msgstr "Jeziki, za katere naj bodo izpisani podatki."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:79
msgid ""
"Get all locales with lang code 'en' that have their own country code, "
"excluding the fallback 'en':"
msgstr ""
"Dobi vse jezike s kodo »en«, ki imajo tudi svojo kodo države in brez "
"splošnega »en«:"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:86
msgid "Get all locales with lang code 'en' with or without country code:"
msgstr "Dobi vse jezike s kodo »en« s kodo države ali brez nje:"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:93
msgid "Get the locale matching the argument exactly: "
msgstr "Dobi jezik, ki se natančno ujema z argumentom: "

#: src/commands/locale/localescmd.cc:100
msgid "Get the list of packages which are available for 'de' and 'en':"
msgstr "Dobi seznam paketov, ki so na voljo za »de« in »en«:"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:18
msgid "removelocale (rloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."
msgstr "removelocale (rloc) [MOŽNOSTI] <JEZIK> …"

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:19
msgid "Remove locale(s) from requested locales."
msgstr "Odstrani jezik(e) iz zahtevanih jezikov."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:20
msgid "Remove given locale(s) from the list of supported languages."
msgstr "Odstrani navedene jezike s seznama podprtih jezikov."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:35
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Specify locales which shall be removed by the language code. Get the list of "
"requested locales by calling '%s'."
msgstr ""
"Navedite jezike, ki naj bodo odstranjeni, z uporabo kode jezika. Seznam vseh "
"razpoložljivih jezikov dobite z ukazom »%s«."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:46
msgid "Do not remove corresponding packages for given locale(s)."
msgstr "Ne odstrani povezanih paketov za navedene jezike."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/add.cc:29
msgid "addlock (al) [OPTIONS] <LOCKSPEC>..."
msgstr "addlock (al) [MOŽNOSTI] <SPEC_ZAKLEPA> …"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "Doda zaklep paketa."

#: src/commands/locks/add.cc:35
msgid ""
"LOCKSPEC is formed by '[KIND:]NAME[ OP EDITION]', where NAME may also be a "
"glob pattern using * and ? wildcard characters. Non-package types may to "
"have their KIND: string prepended (e.g. 'patch:foo') or use the commands --"
"type option."
msgstr ""
"SPEC_ZAKLEPA je oblike »«[VRSTA:]IME[ OP IZDAJA], kjer je IME lahko tudi "
"vzorec z uporabo nadomestnih znakov * in ?. Vrste, ki niso paketi, morajo "
"imeti spredaj dodano VRSTO: (npr. »patch:nekaj«) ali pa uporabiti ukazno "
"možnost »--type«."

#: src/commands/locks/add.cc:36
msgid ""
"The basic form will lock all editions of the matching items. You can "
"optionally restrict the lock to match a specific edition or edition range "
"using =, <, <=, >, >= or != followed an EDITION."
msgstr ""
"Osnovna oblika bo zaklenila vse izdaje ujemajočih predmetov. Zaklep lahko "
"omejite tudi na ujemanje z določeno izdajo ali obsegom izdaj z uporabo »OP "
"IZDAJA«, kjer je OP =, <, <=, >, >= ali !=."

#: src/commands/locks/add.cc:46
msgid "Restrict the lock to the specified repository."
msgstr "Omeji zaklep na določen vir."

#: src/commands/locks/add.cc:48
msgid "Reason for specific lock."
msgstr "Razlog za posamezen zaklep."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "Navedeni zaklep je bil uspešno dodan."
msgstr[1] "Navedena zaklepa sta bila uspešno dodana."
msgstr[2] "Navedeni zaklepi so bili uspešno dodani."
msgstr[3] "Navedeni zaklepi so bili uspešno dodani."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "Težava dodajanje zaklepa paketa:"

# =============================================================================
#: src/commands/locks/clean.cc:16
msgid "cleanlocks (cl)"
msgstr "cleanlocks (cl)"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/clean.cc:18
msgid "Remove useless locks."
msgstr "Odstrani neuporabne zaklepe."

#. translators: -d, --only-duplicates
#: src/commands/locks/clean.cc:36
msgid "Clean only duplicate locks."
msgstr "Počisti samo podvojene zaklepe."

#. translators: -e, --only-empty
#: src/commands/locks/clean.cc:39
msgid "Clean only locks which doesn't lock anything."
msgstr "Počisti samo zaklepe, ki ne zaklepajo ničesar."

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "Odstranjen %lu zaklep."
msgstr[1] "Odstranjena %lu zaklepa."
msgstr[2] "Odstranjeni %lu zaklepi."
msgstr[3] "Odstranjenih %lu zaklepov."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(več)"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:196
msgid "Keep installed"
msgstr "Obdrži nameščeno"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:204
msgid "Do not install"
msgstr "Ne namesti"

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/list.cc:257
msgid "locks (ll) [OPTIONS]"
msgstr "locks (ll) [MOŽNOSTI]"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "Izpiše trenutne zaklepe paketov."

#: src/commands/locks/list.cc:286
msgid "Show the number of resolvables matched by each lock."
msgstr "Prikaže število rešitev, ki se ujemajo z vsakim zaklepom."

#: src/commands/locks/list.cc:287
msgid "List the resolvables matched by each lock."
msgstr "Izpiše rešitve, ki se ujemajo z vsakim zaklepom."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "Napaka branja datoteke zaklepov:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "Določenega ni nobenega zaklepa paketa."

# =============================================================================
#: src/commands/locks/remove.cc:25
msgid "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."
msgstr "removelock (rl) [MOŽNOSTI] <ŠTEVILKA_ZAKLEPA|IME_PAKETA> …"

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "Odstrani zaklep paketa."

#. translators: command description; %1% is acoomand like 'zypper locks'
#: src/commands/locks/remove.cc:28
#, boost-format
msgid ""
"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
"with '%1%' or by package name."
msgstr ""
"Odstrani zaklep paketa. Navedite zaklep, ki naj se odstrani, z uporabo "
"njegove številke (dobite jo z ukazom »%1%«) ali z uporabo imena paketa."

#: src/commands/locks/remove.cc:45
msgid "Remove only locks with specified repository."
msgstr "Odstrani samo zaklepe z določenim virom."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "Navedeni zaklep je bil uspešno odstranjen."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "Odstranjen ni bil noben zaklep."

#: src/commands/locks/remove.cc:98
#, c-format
msgid "%zu lock has been successfully removed."
msgid_plural "%zu locks have been successfully removed."
msgstr[0] "%zu zaklep je bil uspešno odstranjen."
msgstr[1] "%zu zaklepa sta bila uspešno odstranjena."
msgstr[2] "%zu zaklepi so bili uspešno odstranjeni."
msgstr[3] "%zu zaklepov je bilo uspešno odstranjenih."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "Težava odstranjevanja zaklepa paketa:"

#. translators: command summary: needs-rebooting
#: src/commands/needs-rebooting.cc:22
msgid "Check if the reboot-needed flag was set."
msgstr "Preveri, ali je bila nastavljena zastavica za potreben ponovni zagon."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:24
msgid ""
"Checks if the reboot-needed flag was set by a previous update or install of "
"a core library or service.\n"
"Exit code ZYPPER_EXIT_INF_REBOOT_NEEDED indicates that a reboot is "
"suggested, otherwise the exit code is set to ZYPPER_EXIT_OK."
msgstr ""
"Preveri, ali je prejšnja posodobitev/namestitev osnovne knjižnice ali "
"storitve nastavila zastavico za potreben ponovni zagon.\n"
"Izhodna koda ZYPPER_EXIT_INF_REBOOT_NEEDED nakazuje predlog za ponoven "
"zagon, drugače je izhodna koda nastavljena na ZYPPER_EXIT_OK."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:26
msgid ""
"This is the recommended way for scripts to test whether a system reboot is "
"suggested."
msgstr ""
"To je priporočeni način za skripte, da preverijo, ali je predlagan ponovni "
"zagon."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:38
msgid ""
"Since the last system boot core libraries or services have been updated."
msgstr ""
"Od zadnjega zagona sistema so bile posodobljene osnovne knjižnice ali "
"storitve."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:39
msgid ""
"Reboot is suggested to ensure that your system benefits from these updates."
msgstr ""
"Da sistemu zagotovite koristi od teh posodobitev, je predlagan ponoven zagon "
"sistema."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:44
msgid ""
"No core libraries or services have been updated since the last system boot."
msgstr ""
"Od zadnjega zagona sistema ni bila posodobljena nobena osnovna knjižnica ali "
"storitev."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:45
msgid "Reboot is probably not necessary."
msgstr "Ponovni zagon verjetno ni potreben."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:17
msgid "moo"
msgstr "moo"

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "Prikaže žival."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:37
msgid "what-provides (wp) <CAPABILITY>"
msgstr "what-provides (wp) <ZMOŽNOST>"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "Izpiše pakete, ki ponujajo navedeno zmožnost."

#: src/commands/nullcommands.cc:42
msgid "List all packages providing the specified capability."
msgstr "Izpiše vse pakete, ki ponujajo navedeno zmožnost."

#. translators: command description what-provides: %1% is a zypper command line, %2% a command line option
#: src/commands/nullcommands.cc:44
#, boost-format
msgid ""
"The command is an alias for '%1%' and performs a case-insensitive search. "
"For a case-sensitive search call the search command and add the '%2%' option."
msgstr ""
"Ukaz je drugo ime za »%1%« in izvede iskanje, ki ne upošteva velikosti črk. "
"Za iskanje, ki upošteva velikost črk, ukaz »search« zaženite z dodano "
"možnostjo »%2%«."

#. "what-provides" is obsolete
#. The "what-provides" now is included in "search" command, e.g.
#. zypper what-provides 'zypper>1.6'
#. zypper se --match-exact --provides 'zypper>1.6'
#: src/commands/nullcommands.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "Ukaz »%s« je bil nadomeščen z ukazom »%s«."

#: src/commands/nullcommands.cc:58
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "Za vse razpoložljive možnosti si oglejte »%s«."

#: src/commands/optionsets.cc:33
msgid "Don't change anything, just report what would be done."
msgstr "Ne spremeni nič in samo izpiše, kaj bi bilo storjeno."

#. translators: %1% is a commandline option (like "--download-only")
#: src/commands/optionsets.cc:35
#, boost-format
msgid ""
"A meaningful file conflict check can only be performed if used together with "
"'%1%'."
msgstr ""
"Preverjanje sporov med datotekama je smiselno samo z uporabo možnosti »%1%«."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/optionsets.cc:67
msgid "Work only with the specified repository."
msgstr "Uporablja samo navedeni vir."

#: src/commands/optionsets.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Option '--%s' overrides a previously set download mode."
msgstr "Možnost »--%s« povozi predhodno nastavljen način prejemanja."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "Razpoložljivi načini prejemanja: %s"

#. translators: --download
#: src/commands/optionsets.cc:178
#, c-format, boost-format
msgid "Set the download-install mode. Available modes: %s"
msgstr "Nastavi način prejemanje-namestitev. Razpoložljivi načini: %s"

#. translators: -d, --download-only
#: src/commands/optionsets.cc:182
msgid "Only download the packages, do not install."
msgstr "Samo prejme pakete, a jih ne namesti."

#. translators: -i, --installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:202
msgid "Show only installed packages."
msgstr "Prikaže samo nameščene pakete."

#. translators: -u, --not-installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:206
msgid "Show only packages which are not installed."
msgstr "Prikaže samo pakete, ki niso nameščeni."

#: src/commands/optionsets.cc:239
msgid ""
"Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See 'man "
"zypper' for more details."
msgstr ""
"Na pozive za potrditev licenc tretjih oseb samodejno odgovori z »da«. Za "
"podrobnosti si oglejte »man zypper«."

#: src/commands/optionsets.cc:244
msgid ""
"Automatically accept product licenses only. See 'man zypper' for more "
"details."
msgstr ""
"Samodejno sprejme samo licence izdelkov. Za podrobnosti si oglejte »man "
"zypper«."

#. translators: --replacefiles
#: src/commands/optionsets.cc:264
msgid ""
"Install the packages even if they replace files from other, already "
"installed, packages. Default is to treat file conflicts as an error. --"
"download-as-needed disables the fileconflict check."
msgstr ""
"Namesti pakete, čeprav nadomestijo datoteke iz drugih paketov, ki so že "
"nameščeni. Privzeto se spore med datotekama obravnava kot napake. Možnost »--"
"download-as-needed« onemogoči preverjanje sporov med datotekama."

#. translators: -y, --no-confirm
#: src/commands/optionsets.cc:291
msgid ""
"Don't require user interaction. Alias for the --non-interactive global "
"option."
msgstr ""
"Ne zahteva uporabniške interakcije. Drugo ime za splošno možnost »--non-"
"interactive«."

#: src/commands/optionsets.cc:309
msgid ""
"Whether applicable optional patches should be treated as needed or be "
"excluded."
msgstr ""
"Ali naj se neobvezne popravke, ki jih je moč uveljaviti, obravnava kot "
"potrebne ali se jih izključi."

#: src/commands/optionsets.cc:312
msgid "The default is to exclude optional patches."
msgstr "Privzeto se neobvezne popravke izključi."

#: src/commands/optionsets.cc:313
msgid "The default is to include optional patches."
msgstr "Privzeto se neobvezne popravke vključi."

#. translators: --with-interactive
#: src/commands/optionsets.cc:348
msgid "Do not skip interactive updates."
msgstr "Ne preskoči interaktivnih posodobitev."

#. translators: --skip-interactive
#: src/commands/optionsets.cc:352
msgid "Skip interactive updates."
msgstr "Preskoči interaktivne posodobitve."

#. translators: --sort-by-name
#: src/commands/optionsets.cc:372
msgid "Sort packages by name (default)."
msgstr "Razvrsti pakete po imenu (privzeto)."

#. translators: --sort-by-repo
#. translators: --sort-by-catalog
#: src/commands/optionsets.cc:382 src/commands/optionsets.cc:393
msgid "Sort packages by repository."
msgstr "Razvrsti pakete po viru."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patch.cc:24
msgid "patch [OPTIONS]"
msgstr "patch [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "Namesti potrebne popravke."

#. translators: command description
#: src/commands/patch.cc:28
msgid "Install all available needed patches."
msgstr "Namesti vse razpoložljive potrebne popravke."

#: src/commands/patch.cc:30
msgid ""
"When updating the affected/vulnerable packages described by a patch, zypper "
"always aims for the latest available version."
msgstr ""
"Ko zypper posodablja prizadete/ranljive pakete, ki jih opisuje popravek, bo "
"vedno poskusil namestiti zadnjo razpoložljivo različico."

#: src/commands/patch.cc:50
msgid "Skip needed patches which do not apply without conflict."
msgstr "Preskoči potrebne popravke, ki se ne uveljavijo brez spora."

#: src/commands/patch.cc:53
msgid ""
"Additionally try to update all packages not covered by patches. The option "
"is ignored, if the patch command must update the update stack first. Can not "
"be combined with --updatestack-only."
msgstr ""
"Dodatno poskusi posodobiti vse pakete, na katere se ne nanašajo popravki. To "
"možnost se prezre, če mora ukaz »patch« najprej posodobiti posodobitveni "
"sklad. Ne more biti uporabljena skupaj z možnostjo »--updatestack-only«."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patchcheck.cc:17
msgid "patch-check (pchk) [OPTIONS]"
msgstr "patch-check (pchk) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "Preveri obstoj popravkov."

#. translators: command description
#: src/commands/patchcheck.cc:21
msgid ""
"Display stats about applicable patches. The command returns 100 if needed "
"patches were found, 101 if there is at least one needed security patch."
msgstr ""
"Prikaže statistiko popravkov, ki jih je moč uveljaviti. Ukaz vrne 100, če so "
"bili najdeni potrebni popravki, in 101, če obstaja vsaj en potreben "
"varnostni popravek."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/ps.cc:27
msgid "ps [OPTIONS]"
msgstr "ps [MOŽNOSTI]"

#. translators: command description
#: src/commands/ps.cc:29
msgid ""
"List running processes which might still use files and libraries deleted by "
"recent upgrades."
msgstr ""
"Prikaže tekoče procese, ki morda še vedno uporabljajo datoteke in knjižnice, "
"ki jih je nedavna posodobitev izbrisala."

#. translators: -s, --short
#: src/commands/ps.cc:46
msgid ""
"Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only "
"processes which are associated with a system service. Given three times, "
"list the associated system service names only."
msgstr ""
"Prikaže kratko razpredelnico, ki ne prikazuje izbrisanih datotek. Če je "
"podana dvakrat, prikaže samo procese, ki so povezani s sistemskimi "
"storitvami. Če je podana trikrat, prikaže samo imena povezanih sistemskih "
"storitev."

#. translators: --print <format>
#: src/commands/ps.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid ""
"For each associated system service print <format> on the standard output, "
"followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the "
"system service name."
msgstr ""
"Za vsako povezano sistemsko storitev na standardni izhod izpiše <format>, ki "
"mu sledi nova vrstica. Vsak vsebnik »%s« v <format> bo nadomeščen z imenom "
"sistemske storitve."

#. translators: -d, --debugFile <path>
#: src/commands/ps.cc:52
msgid "Write debug output to file <path>."
msgstr "Zapiše razhroščevalni izhod v datoteko <pot>."

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "Preverjanje ni uspelo:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "Preverjanje tekočih procesov, ki uporabljajo izbrisane datoteke …"

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "Najden ni bil noben proces, ki bi uporabljal izbrisane datoteke."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "Naslednji tekoči procesi uporabljajo izbrisane datoteke:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "Morda bi želeli te procese zagnati znova."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr ""
"Za informacije o pomenu vrednosti v razpredelnici zgoraj si oglejte »%s«."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"Opomba: Če tega ne izvajate kot uporabnik root, ste omejeni na iskanje "
"datotek, za katere imate dovoljenje za preverjanje s sistemsko funkcijo "
"stat(2). Rezultat v tem primeru morda ni popoln."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:19
msgid "info (if) [OPTIONS] <NAME>[-<VERSION>[-<RELEASE>]] ..."
msgstr "info (if) [MOŽNOSTI] <IME>[-<RAZLIČICA>[-<IZDAJA>]] …"

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "Prikaže vse podatke o navedenih paketih."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:23
msgid ""
"Show detailed information for specified packages. By default the packages "
"which match exactly the given names are shown. To get also packages "
"partially matching use option '--match-substrings' or use wildcards (*?) in "
"name."
msgstr ""
"Prikaže podrobne podatke o navedenih paketih. Privzeto so prikazan paketi, "
"ki se točno ujemajo z navedenimi imeni. Da dobite tudi pakete, ki se delno "
"ujemajo, uporabite možnost »--match-substrings« ali v imenu uporabite "
"nadomestna znaka (*?)."

#: src/commands/query/info.cc:25
msgid ""
"If no version constraint is specified, information about the best available "
"package is shown. Note that both the version and release numbers must always "
"match exactly."
msgstr ""
"Če ni navedene omejitve glede različice, se prikažejo podatki o najboljšem "
"razpoložljivem paketu. Vedite, da se morata točno ujemati tako številka "
"različice kot tudi izdaje."

#. translators: -s, --match-substrings
#: src/commands/query/info.cc:65
msgid "Print information for packages partially matching name."
msgstr "Izpiše podatke o paketih, ki se delno ujemajo z imenom."

#. translators: --provides
#: src/commands/query/info.cc:70
msgid "Show provides."
msgstr "Prikaže ponujeno."

#. translators: --requires
#: src/commands/query/info.cc:74
msgid "Show requires and prerequires."
msgstr "Prikaže zahtevano in predzahtevano."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/query/info.cc:78
msgid "Show conflicts."
msgstr "Prikaže spore."

#. translators: --obsoletes
#: src/commands/query/info.cc:82
msgid "Show obsoletes."
msgstr "Prikaže nadomeščanja."

#. translators: --recommends
#: src/commands/query/info.cc:86
msgid "Show recommends."
msgstr "Prikaže priporočeno."

#. translators: --supplements
#: src/commands/query/info.cc:90
msgid "Show supplements."
msgstr "Prikaže dopolnjeno."

#. translators: --suggests
#: src/commands/query/info.cc:94
msgid "Show suggests."
msgstr "Prikaže predlagano."

#. translators: --enhances
#: src/commands/query/info.cc:98
msgid "Show enhances."
msgstr "Prikaže izboljšave."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "Manjka potreben argument."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "Prikaže vse podatke o navedenih popravkih."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "Prikaže vse podatke o navedenih vzorcih."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "Prikaže vse podatke o navedenih izdelkih."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:164
msgid "patch-info <PATCHNAME> ..."
msgstr "patch-info <IME_POPRAVKA> …"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:167
msgid "pattern-info <PATTERN_NAME> ..."
msgstr "pattern-info <IME_VZORCA> …"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:170
msgid "product-info <PRODUCT_NAME> ..."
msgstr "product-info <IME_IZDELKA> …"

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:182
msgid "Show detailed information for patches."
msgstr "Prikaže podrobne podatke o popravkih."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:185
msgid "Show detailed information for patterns."
msgstr "Prikaže podrobne podatke o vzorcih."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:188
msgid "Show detailed information for products."
msgstr "Prikaže podrobne podatke o izdelkih."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/packages.cc:18
msgid "packages (pa) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "packages (pa) [MOŽNOSTI] [VIR] …"

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "Izpiše vse razpoložljive pakete."

#. translators: command description
#: src/commands/query/packages.cc:22
msgid "List all packages available in specified repositories."
msgstr "Izpiše vse pakete, ki so na voljo v navedenih virih."

#. translators: --autoinstalled
#: src/commands/query/packages.cc:35
msgid ""
"Show installed packages which were automatically selected by the resolver."
msgstr "Prikaže nameščene pakete, ki jih je samodejno izbral razreševalnik."

#. translators: --userinstalled
#: src/commands/query/packages.cc:39
msgid "Show installed packages which were explicitly selected by the user."
msgstr "Prikaže nameščene pakete, ki jih je izrecno izbral uporabnik."

#. translators: --system
#: src/commands/query/packages.cc:43
msgid "Show installed packages which are not provided by any repository."
msgstr "Prikaže nameščene pakete, ki jih ne ponuja noben vir."

#. translators: --orphaned
#: src/commands/query/packages.cc:47
msgid ""
"Show system packages which are orphaned (without repository and without "
"update candidate)."
msgstr ""
"Prikaže sistemske pakete, ki so osiroteli (brez vira in brez kandidata za "
"posodobitev)."

#. translators: --suggested
#: src/commands/query/packages.cc:51
msgid "Show packages which are suggested."
msgstr "Prikaže pakete, ki so predlagani."

#. translators: --recommended
#: src/commands/query/packages.cc:55
msgid "Show packages which are recommended."
msgstr "Prikaže pakete, ki so priporočeni."

#. translators: --unneeded
#: src/commands/query/packages.cc:59
msgid "Show packages which are unneeded."
msgstr "Prikaže pakete, ki niso potrebni."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/query/packages.cc:63
msgid "Sort the list by package name."
msgstr "Seznam razvrsti po imenu paketa."

#. translators: -R, --sort-by-repo
#: src/commands/query/packages.cc:67
msgid "Sort the list by repository."
msgstr "Seznam razvrsti po viru."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patches.cc:18
msgid "patches (pch) [REPOSITORY] ..."
msgstr "patches (pch) [VIR] …"

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "Izpiše vse razpoložljive popravke."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patches.cc:22
msgid "List all patches available in specified repositories."
msgstr "Izpiše vse popravke, ki so na voljo v navedenih virih."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patterns.cc:18
msgid "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "patterns (pt) [MOŽNOSTI] [VIR] …"

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "Izpiše vse razpoložljive vzorce."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patterns.cc:22
msgid "List all patterns available in specified repositories."
msgstr "Izpiše vse vzorce, ki so na voljo v navedenih virih."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/products.cc:18
msgid "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "products (pd) [MOŽNOSTI] [VIR] …"

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "Izpiše vse razpoložljive izdelke."

#. translators: command description
#: src/commands/query/products.cc:22
msgid "List all products available in specified repositories."
msgstr "Izpiše vse izdelke, ki so na voljo v navedenih virih."

#. translators: --xmlfwd <TAG>
#: src/commands/query/products.cc:36
msgid ""
"XML output only: Literally forward the XML tags found in a product file."
msgstr ""
"Samo izhod XML: dobesedno posreduje vse oznake XML, ki so v datoteki izdelka."

#: src/commands/query/products.cc:50
#, boost-format
msgid "Option %1% has no effect without the %2% global option."
msgstr "Možnost »%1%« nima učinka brez splošne možnosti »%2%«."

#: src/commands/repos/add.cc:23
msgid "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <ALIAS>"
msgstr "addrepo (ar) [MOŽNOSTI] <URI> <DRUGO_IME>"

#: src/commands/repos/add.cc:23
msgid "addrepo (ar) [OPTIONS] <FILE.repo>"
msgstr "addrepo (ar) [MOŽNOSTI] <DATOTEKA.repo>"

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "Doda nov vir."

#: src/commands/repos/add.cc:25
msgid ""
"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI "
"or can be read from specified .repo file (even remote)."
msgstr ""
"Doda vir na sistem. Vir lahko navedete z njegovim URI-jem ali pa se prebere "
"iz navedene datoteke .repo (tudi oddaljene)."

#: src/commands/repos/add.cc:40
msgid "Just another means to specify a .repo file to read."
msgstr "Samo drug način za navedbo datoteke .repo, ki bo prebrana."

#: src/commands/repos/add.cc:41
msgid "Probe URI."
msgstr "Preveri URI."

#: src/commands/repos/add.cc:42
msgid "Don't probe URI, probe later during refresh."
msgstr "Ne preveri URI-ja, preveri kasneje med osvežitvijo."

#: src/commands/repos/add.cc:46
msgid "The repository type is always autodetected. This option is ignored."
msgstr "Vrsto vira se vedno zazna samodejno. Ta možnost bo prezrta."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr ""
"Možnosti »%s« ni mogoče uporabiti skupaj z »%s«. Uporabljena bo nastavitev "
"iz %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Če je uporabljen samo en argument, mora to biti URI, ki kaže na datoteko ."
"repo."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "Navedena vrsta ni veljavna vrsta vira:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "Da dobite seznam znanih vrst vira, si oglejte »%s« ali »%s«."

#: src/commands/repos/clean.cc:16
msgid "clean (cc) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "clean (cc) [DRUGO_IME|#|URI] …"

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "Počisti krajevne medpomnilnike."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/clean.cc:37
msgid "Clean only specified repositories."
msgstr "Počisti samo navedene vire."

#. translators: -m, --metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:42
msgid "Clean metadata cache."
msgstr "Počisti predpomnilnik metapodatkov."

#. translators: -M, --raw-metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:48
msgid "Clean raw metadata cache."
msgstr "Počisti pomnilnik neobdelanih metapodatkov."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/repos/clean.cc:53
msgid "Clean both metadata and package caches."
msgstr "Počisti predpomnilnika metapodatkov in paketov."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "Preverjanje GPG"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Samoosvežitev"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Obdrži pakete"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "URI ključa GPG"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "Predpona poti"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Nadrejena storitev"

#: src/commands/repos/list.cc:68
msgid "Repo Info Path"
msgstr "Pot podatkov o viru"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "Pot predpom. MP"

#: src/commands/repos/list.cc:85
msgid "repos (lr) [OPTIONS] [REPO] ..."
msgstr "repos (lr) [MOŽNOSTI] [VIR] …"

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "Izpiše vse določene vire."

#. translators: -e, --export <FILE.repo>
#: src/commands/repos/list.cc:98
msgid "Export all defined repositories as a single local .repo file."
msgstr "Izvozi vse določene vire v eno krajevno datoteko .repo."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Napaka branja virov:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Datoteke %s ni moč odpreti za pisanje."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje?"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "Viri so bili uspešno izvoženi v datoteko %s."

#: src/commands/repos/list.cc:357
msgid "No repositories defined."
msgstr "Določen ni noben vir."

#: src/commands/repos/list.cc:358
msgid "Use the 'zypper addrepo' command to add one or more repositories."
msgstr "Za dodajanje enega ali več virov uporabite ukaz »zypper addrepo«."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/modify.cc:24
msgid "modifyrepo (mr) <OPTIONS> <ALIAS|#|URI>"
msgstr "modifyrepo (mr) <MOŽNOSTI> <DRUGO_IME|#|URI>"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/modify.cc:26
#, boost-format
msgid "modifyrepo (mr) <OPTIONS> <%1%>"
msgstr "modifyrepo (mr) <MOŽNOSTI> <%1%>"

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "Spremeni navedeni vir."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/modify.cc:31
#, boost-format
msgid ""
"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by "
"the '%1%' aggregate options."
msgstr ""
"Spremeni lastnosti vira, ki je naveden z uporabo drugega imena, številke ali "
"URI-ja ali z združitvijo možnosti »%1%«."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Vir %s ni bil najden."

#: src/commands/repos/refresh.cc:55
msgid "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "refresh (ref) [DRUGO_IME|#|URI] …"

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "Osveži vse vire."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/refresh.cc:59
msgid ""
"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
"specified, all enabled repositories will be refreshed."
msgstr ""
"Osveži vire, ki so navedeni z uporabo drugega imena, številke ali URI-ja. Če "
"ni naveden noben, so osveženi vsi omogočeni viri."

#: src/commands/repos/refresh.cc:60
msgid ""
"HINT: 'zypper -vv ref' will show the mirrors used to download the metadata."
msgstr ""
"NAMIG: »zypper -vv ref« prikaže zrcalne strežnike, ki so uporabljeni za "
"prejem metapodatkov."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/repos/refresh.cc:82 src/commands/services/refresh.cc:46
msgid "Force a complete refresh."
msgstr "Vsili popolno osvežitev."

#. translators: -b, --force-build
#: src/commands/repos/refresh.cc:87
msgid "Force rebuild of the database."
msgstr "Vsili ponovno izgradnjo podatkovne zbirke."

#. translators: -d, --force-download
#: src/commands/repos/refresh.cc:92
msgid "Force download of raw metadata."
msgstr "Vsili prejem neobdelanih metapodatkov."

#. translators: -B, --build-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:97
msgid "Only build the database, don't download metadata."
msgstr "Samo izgradi podatkovno zbirko in ne prenese metapodatkov."

#. translators: -D, --download-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:102
msgid "Only download raw metadata, don't build the database."
msgstr "Samo prenese neobdelane metapodatke in ne izgradi podatkovne zbirke."

#. translators: --include-all-archs
#: src/commands/repos/refresh.cc:107
msgid ""
"Multi-Arch repos: Download raw metadata for all offered architectures even "
"if the repo supports filtering."
msgstr ""
"Viri za več arhitektur: Prenese surove metapodatke za vse ponujane "
"arhitekture, tudi če vir podpira filtriranje."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/refresh.cc:112
msgid "Refresh only specified repositories."
msgstr "Osveži samo navedene vire."

#. translators: -s, --services
#: src/commands/repos/refresh.cc:118
msgid "Refresh also services before refreshing repos."
msgstr "Osveži tudi storitve pred osveževanjem virov."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "Splošna možnost »%s« tu nima vpliva."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Če je uporabljena možnost »%s«, argumenti niso dovoljeni."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Navedeni viri: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing repository '%s'."
msgstr "Osveževanje vira »%s«."

#: src/commands/repos/refresh.cc:282 src/repos.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "Scanning content of disabled repository '%s'."
msgstr "Pregledovanje vsebine onemogočenega vira »%s«."

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Onemogočen vir »%s« bo preskočen"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Zaradi napake zgoraj bo vir »%s« preskočen."

#: src/commands/repos/refresh.cc:320
msgid ""
"Some of the repositories have not been refreshed because they were not known."
msgstr "Nekateri viri niso bili osveženi, ker niso bili znani."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Navedeni viri niso omogočeni ali določeni."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Določen ni noben omogočen vir."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr "Za dodajanje ali omogočanje virov uporabite ukaza »%s« ali »%s«."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Zaradi napak virov ni bilo moč osvežiti."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Zaradi napake nekateri izmed virov niso bili osveženi."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Navedeni viri so bili osveženi."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Vsi viri so bili osveženi."

#: src/commands/repos/remove.cc:21
msgid "removerepo (rr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removerepo (rr) [MOŽNOSTI] <DRUGO_IME|#|URI>"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "Odstrani navedeni vir."

#: src/commands/repos/remove.cc:23
msgid "Remove repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"Odstrani vir, ki je naveden z uporabo drugega imena, številke ali URI-ja."

#. translators: --loose-auth
#: src/commands/repos/remove.cc:44 src/commands/services/remove.cc:40
msgid "Ignore user authentication data in the URI."
msgstr "Prezre podatke za overjanje uporabnika v URI-ju."

#. translators: --loose-query
#: src/commands/repos/remove.cc:47 src/commands/services/remove.cc:43
msgid "Ignore query string in the URI."
msgstr "Prezre poizvedovalni niz v URI-ju."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Vira »%s« po drugem imenu, številki ali URI-ju ni bilo moč najti."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"Drugega imena vira »%s« ni moč spremeniti. Vir pripada storitvi »%s«, ki je "
"zadolžena za nastavljanje drugega imena."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "Vir »%s« je bil preimenovan v »%s«."

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "Vir z imenom »%s« že obstaja. Uporabite drugačno drugo ime."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Napaka med spreminjanjem vira:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Vir »%s« bo ostal nespremenjen."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/rename.cc:64
msgid "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"
msgstr "renamerepo (nr) [MOŽNOSTI] <DRUGO_IME|#|URI> <NOVO_DRUGO_IME>"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "Preimenuje navedeni vir."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/rename.cc:67
msgid "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"Dodeli novo drugo ime viru, ki je naveden z uporabo drugega imena, številke "
"ali URI-ja."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "Argumentov je premalo. Zahtevana sta vsa URI in drugo ime."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Vira »%s« ni bilo moč najti."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"Prednost »%s« ni veljavna. Uporabite pozitivno celo število. Višja kot je "
"številka, nižja je prednost."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:72
msgid "Set a descriptive name for the service."
msgstr "Nastavi opisno ime za storitev."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:72
msgid "Set a descriptive name for the repository."
msgstr "Nastavi opisno ime za vir."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled service."
msgstr "Omogoči onemogočeno storitev."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled repository."
msgstr "Omogoči onemogočen vir."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:78
msgid "Disable the service (but don't remove it)."
msgstr "Onemogoči storitev (a je ne odstrani)."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:78
msgid "Disable the repository (but don't remove it)."
msgstr "Onemogoči vir (a ga ne odstrani)."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:81
msgid "Enable auto-refresh of the service."
msgstr "Omogoči samodejno osvežitev storitve."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:81
msgid "Enable auto-refresh of the repository."
msgstr "Omogoči samodejno osvežitev vira."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the service."
msgstr "Onemogoči samodejno osvežitev storitve."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the repository."
msgstr "Onemogoči samodejno osvežitev vira."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all services."
msgstr "Uveljavi spremembe za vse storitve."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all repositories."
msgstr "Uveljavi spremembe za vse vire."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local services."
msgstr "Uveljavi spremembe za vse krajevne storitve."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local repositories."
msgstr "Uveljavi spremembe za vse krajevne vire."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote services."
msgstr "Uveljavi spremembe za vse oddaljene storitve."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote repositories."
msgstr "Uveljavi spremembe za vse oddaljene vire."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to services of specified type."
msgstr "Uveljavi spremembe za storitve navedene vrste."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to repositories of specified type."
msgstr "Uveljavi spremembe za vire navedene vrste."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:137
msgid "Set priority of the repository."
msgstr "Nastavi prednost vira."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:138
msgid "Enable RPM files caching."
msgstr "Omogoči predpomnjenje datotek RPM."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:139
msgid "Disable RPM files caching."
msgstr "Onemogoči predpomnjenje datotek RPM."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:140
msgid "Enable GPG check for this repository."
msgstr "Omogoči preverjanje GPG za ta vir."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:141
msgid "Enable strict GPG check for this repository."
msgstr "Omogoči strogo preverjanje GPG za ta vir."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:142
#, boost-format
msgid "Short hand for '%1%'."
msgstr "Krajše za »%1%«."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:143
msgid "Enable GPG check but allow the repository metadata to be unsigned."
msgstr "Omogoči preverjanje GPG, a dovoli nepodpisane metapodatke vira."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:144
msgid ""
"Enable GPG check but allow installing unsigned packages from this repository."
msgstr ""
"Omogoči preverjanje GPG, a dovoli nameščanje nepodpisanih paketov iz tega "
"vira."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:145
msgid "Disable GPG check for this repository."
msgstr "Onemogoči preverjanje GPG tega vira."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:146
msgid ""
"Use the global GPG check setting defined in /etc/zypp/zypp.conf. This is the "
"default."
msgstr ""
"Uporabi splošno nastavitev preverjanja GPG, ki je določena v /etc/zypp/zypp."
"conf. To je privzeto."

#. translators: -a, --alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:182
msgid "Show also repository alias."
msgstr "Prikaže tudi drugo ime vira."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:185
msgid "Show also repository name."
msgstr "Prikaže tudi ime vira."

#. translators: -r, --refresh
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:188
msgid "Show also the autorefresh flag."
msgstr "Prikaže tudi zastavico samoosvežitve."

#. translators: -k, --keep-packages
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:191
msgid "Show also the keep-packages flag."
msgstr "Prikaže tudi zastavico keep-packages."

#. translators: -u, --uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:201
msgid "Show also base URI of repositories."
msgstr "Prikaže tudi URI vira."

#. translators: -p, --priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:205
msgid "Show also repository priority."
msgstr "Prikaže tudi prednost vira."

#. translators: -d, --details
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:208
msgid "Show more information like URI, priority, type."
msgstr "Prikaže več podatkov, npr. URI, prednost, vrsto."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:215
msgid "Show also repositories belonging to the services."
msgstr "Prikaže tudi vire, ki pripadajo storitvam."

#. translators: -s, --service
#. translators: -A, --sort-by-alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:221
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:244
msgid "Show also alias of parent service."
msgstr "Prikaže tudi drugo ime nadrejene storitve."

#. translators: -E, --show-enabled-only
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:228
msgid "Show enabled repos only."
msgstr "Prikaže samo omogočene vire."

#. translators: -U, --sort-by-uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:231
msgid "Sort the list by URI."
msgstr "Razvrsti seznam po URI-ju."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:234
msgid "Sort the list by name."
msgstr "Razvrsti seznam po imenu."

#. translators: -P, --sort-by-priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:237
msgid "Sort the list by repository priority."
msgstr "Razvrsti seznam po prednosti vira."

#. translator: %1% denotes a zypper command to execute. Like 'zypper search-packages'.
#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:70
#, boost-format
msgid ""
"For an extended search including not yet activated remote resources please "
"use '%1%'."
msgstr ""
"Za razširjeno iskanje, ki vključuje oddaljene vire, ki še niso omogočeni, "
"uporabite »%1%«."

#. translator: %1% denotes a zypper command to execute. Like 'zypper search-packages'.
#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:74
#, boost-format
msgid ""
"The package providing this subcommand is currently not installed. You can "
"install it by calling '%1%'."
msgstr ""
"Paket, ki ponuja ta podukaz trenutno ni nameščen. Namestite ga lahko z "
"ukazom »%1%«."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:87
#, boost-format
msgid ""
"For an extended search including not yet activated remote resources you may "
"run '%1%' at any time."
msgstr ""
"Za razširjeno iskanje, ki vključuje oddaljene vire, ki še niso omogočeni, "
"lahko kadarkoli zaženete ukaz »%1%«."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:88
#, boost-format
msgid "Do you want to run '%1%' now?"
msgstr "Ali želite zagnati »%1%« sedaj?"

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:104
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to search in not yet activated remote resources."
msgstr ""
"Za iskanje po oddaljenih virih, ki še niso omogočeni, zaženite ukaz »%1%«."

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "Iskanje paketov, ki se ujemajo z vzorcem."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/search/search.cc:83
msgid "search (se) [OPTIONS] [QUERYSTRING] ..."
msgstr "search (se) [MOŽNOSTI] [POIZVEDBENI_NIZ] …"

#. translators: command description
#: src/commands/search/search.cc:91
msgid "Search for packages matching any of the given search strings."
msgstr "Iskanje paketov, ki se ujemajo s katerimkoli navedenim iskalnim nizom."

#. translators: command description
#: src/commands/search/search.cc:93
msgid ""
"* and ? wildcards can also be used within search strings. If a search string "
"is enclosed in '/', it's interpreted as a regular expression."
msgstr ""
"V iskalnih nizih lahko uporabite nadomestna znaka »*« in »?«. Če je iskalni "
"niz med »/« na obeh straneh, se ga obravnava kot regularni izraz."

#. translators: --match-substrings
#: src/commands/search/search.cc:105
msgid "Search for a match to partial words (default)."
msgstr "Iskanje z ujemanjem dela besede (privzeto)."

#. translators: --match-words
#: src/commands/search/search.cc:109
msgid "Search for a match to whole words only."
msgstr "Iskanje z ujemanjem cele besede."

#. translators: -x, --match-exact
#: src/commands/search/search.cc:113
msgid "Searches for an exact match of the search strings."
msgstr "Iskanje s točnim ujemanjem z iskalnimi nizi."

#. translators: --provides
#: src/commands/search/search.cc:117
msgid "Search for packages which provide the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se ponujeno ujema z iskalnimi nizi."

#. translators: --requires
#: src/commands/search/search.cc:121
msgid "Search for packages which require the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se zahtevano ujema z iskalnimi nizi."

#. translators: --recommends
#: src/commands/search/search.cc:125
msgid "Search for packages which recommend the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se priporočeno ujema z iskalnimi nizi."

#. translators: --supplements
#: src/commands/search/search.cc:129
msgid "Search for packages which supplement the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se dopolnjeno ujema z iskalnimi nizi."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/search/search.cc:133
msgid "Search packages conflicting with search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se spori ujemajo z iskalnimi nizi."

#. translators: --obsoletes
#: src/commands/search/search.cc:137
msgid "Search for packages which obsolete the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se nadomeščeno ujema z iskalnimi nizi."

#. translators: --suggests
#: src/commands/search/search.cc:141
msgid "Search for packages which suggest the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se predlogi ujemajo z iskalnimi nizi."

#. translators: --enhances
#: src/commands/search/search.cc:145
msgid "Search for packages which enhance the search strings."
msgstr "Iskanje paketov, kjer se izboljšave ujemajo z iskalnimi nizi."

#. translators: --provides-pkg
#: src/commands/search/search.cc:149
msgid ""
"Search for all packages that provide any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki ponujajo katerikoli paket, ki se ujema z vhodnimi "
"parametri."

#. translators: --requires-pkg
#: src/commands/search/search.cc:153
msgid ""
"Search for all packages that require any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki zahtevajo katerikoli paket, ki se ujema z vhodnimi "
"parametri."

#. translators: --recommends-pkg
#: src/commands/search/search.cc:157
msgid ""
"Search for all packages that recommend any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki priporočajo katerikoli paket, ki se ujema z "
"vhodnimi parametri."

#. translators: --supplements-pkg
#: src/commands/search/search.cc:161
msgid ""
"Search for all packages that supplement any of the provides of the "
"package(s) matched by the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki dopolnjujejo katerikoli paket, ki se ujema z "
"vhodnimi parametri."

#. translators: --conflicts-pkg
#: src/commands/search/search.cc:165
msgid ""
"Search for all packages that conflict with any of the package(s) matched by "
"the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki so v sporu s katerimkoli paketetom, ki se ujema z "
"vhodnimi parametri."

#. translators: --obsoletes-pkg
#: src/commands/search/search.cc:169
msgid ""
"Search for all packages that obsolete any of the package(s) matched by the "
"input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki nadomeščajo katerikoli paket, ki se ujema z "
"vhodnimi parametri."

#. translators: --suggests-pkg
#: src/commands/search/search.cc:173
msgid ""
"Search for all packages that suggest any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki predlagajo katerikoli paket, ki se ujema z vhodnimi "
"parametri."

#. translators: --enhances-pkg
#: src/commands/search/search.cc:177
msgid ""
"Search for all packages that enhance any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Iskanje vseh paketov, ki izboljšajo katerikoli paket, ki se ujema z vhodnimi "
"parametri."

#. translators: -t, --type <TYPE>
#: src/commands/search/search.cc:181
msgid "Search only for packages of the specified type."
msgstr "Iskanje paketov navedene vrste."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/search/search.cc:185
msgid ""
"Useful together with dependency options, otherwise searching in package name "
"is default."
msgstr ""
"Uporabno z možnostmi odvisnosti, drugače je iskanje po imenu paketa privzeto."

#. translators: -f, --file-list
#: src/commands/search/search.cc:189
msgid "Search for a match in the file list of packages."
msgstr "Iskanje ujemanja na seznamu datotek v paketih."

#. translators: -d, --search-descriptions
#: src/commands/search/search.cc:193
msgid "Search also in package summaries and descriptions."
msgstr "Iskanje tudi po povzetkih in opisih paketov."

#. translators: -C, --case-sensitive
#: src/commands/search/search.cc:197
msgid "Perform case-sensitive search."
msgstr "Izvede iskanje občutljivo na velikost črk."

#. translators: -s, --details
#: src/commands/search/search.cc:201
msgid "Show each available version in each repository on a separate line."
msgstr "Vsako razpoložljivo različico v vsakem viru prikaže v svoji vrstici."

#. translators: -v, --verbose
#: src/commands/search/search.cc:205
msgid ""
"Like --details, with additional information where the search has matched "
"(useful for search in dependencies)."
msgstr ""
"Kot možnost »--details«, a z dodatnimi informacijami, kje je bilo ujemanje "
"(uporabno za iskanja po odvisnostih)."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "Navedeni vir »%s« je onemogočen."

#. translators: empty search result message
#: src/commands/search/search.cc:471 src/info.cc:366
msgid "No matching items found."
msgstr "Najden ni bil noben predmet."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr ""
"Med pripravljanjem ali izvajanjem iskalne poizvedbe je prišlo do napake"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Za namig glejte zgornje sporočilo."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr "Težav morda razreši izvedba ukaza »zypper refresh« kot uporabnik root."

#. translators: -g, --category <CATEGORY>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:24
msgid "Select patches with the specified category."
msgstr "Izbor popravkov iz navedene kategorije."

#. translators: --severity <SEVERITY>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:28
msgid "Select patches with the specified severity."
msgstr "Izbor popravkov z navedeno resnostjo."

#. translators: --date <YYYY-MM-DD>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:32
msgid "Select patches issued up to, but not including, the specified date"
msgstr "Izbor popravkov, ki so bili izdani do navedenega datuma (izključno)"

#. translators: -b, --bugzilla
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:36
msgid "Select applicable patches for the specified Bugzilla issues."
msgstr "Izbor popravkov, ki so uporabni za navedena poročila v Bugzilli."

#. translators: --cve
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:41
msgid "Select applicable patches for the specified CVE issues."
msgstr "Izbor popravkov, ki so uporabni za navedene težave CVE."

#. any
#. translators: --cve
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:50
msgid "Select issues matching the specified string."
msgstr "Izbor težav, ki se ujemajo z navedenim nizom."

#: src/commands/services/add.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"Service '%1%' with URL '%2%' already exists. Just updating the settings."
msgstr ""
"Storitev »%1%« z URL-jem »%2%« že obstaja. Izvedene bodo samo spremembe "
"nastavitev."

#: src/commands/services/add.cc:71
#, boost-format
msgid ""
"Service '%1%' already exists but uses a different URL '%2%'. Please use "
"another alias."
msgstr ""
"Storitev »%1%« že obstaja, vendar uporablja drug URL »%2%«. Uporabite "
"drugačno drugo ime."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "Med dodajanjem storitve »%s« je prišlo do napake."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "Storitev »%s« je bila uspešno dodana."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/add.cc:137
msgid "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <ALIAS>"
msgstr "addservice (as) [MOŽNOSTI] <URI> <DRUGO_IME>"

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "Doda novo storitev."

#: src/commands/services/add.cc:139
msgid "Add a repository index service to the system."
msgstr "Doda storitev kazala za vir na sistem."

#: src/commands/services/add.cc:153
msgid "The type of service is always autodetected. This option is ignored."
msgstr "Vrsto storitve se vedno zazna samodejno. Ta možnost bo prezrta."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "Napaka pri branju storitev:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"Storitev »%s« po njenem drugem imenu, številki ali URI-ju ni bila najdena."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Da dobite seznam storitev, ki so določene, uporabite ukaz »%s«."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Osveževanje storitve »%s«."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "Težava pridobivanja datoteke kazala za vir za storitev »%s«:"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Zaradi zgornje napake bo storitev »%s« preskočena."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Preverite, ali je URI veljaven in dostopen."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Odstranjevanje storitve »%s«:"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Storitev »%s« je bila odstranjena."

#: src/commands/services/list.cc:137
msgid "services (ls) [OPTIONS] [SERVICE] ..."
msgstr "services (ls) [MOŽNOSTI] [STORITEV] …"

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "Izpiše vse določene storitve."

#: src/commands/services/list.cc:139
msgid "List defined services."
msgstr "Izpiše določene storitve."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Določene ni nobene storitve. Za dodajanje ene ali več storitev uporabite "
"ukaz »%s«."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/modify.cc:18
msgid "modifyservice (ms) <OPTIONS> <ALIAS|#|URI>"
msgstr "modifyservice (ms) <MOŽNOSTI> <DRUGO_IME|#|URI>"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/modify.cc:20
#, boost-format
msgid "modifyservice (ms) <OPTIONS> <%1%>"
msgstr "modifyservice (ms) <MOŽNOSTI> <%1%>"

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "Spremeni navedeno storitev."

#: src/commands/services/modify.cc:23
#, boost-format
msgid ""
"Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by the "
"'%1%' aggregate options."
msgstr ""
"Spremeni lastnosti storitve, navedene z uporabo drugega imena, številke ali "
"URI-ja ali z združitvijo možnosti »%1%«."

#: src/commands/services/modify.cc:41
msgid "Advanced:"
msgstr "Napredno:"

#: src/commands/services/modify.cc:43
msgid "Add a RIS service repository to enable."
msgstr "Doda vir storitve RIS za omogočiti."

#: src/commands/services/modify.cc:44
msgid "Add a RIS service repository to disable."
msgstr "Doda vir storitve RIS za onemogočiti."

#: src/commands/services/modify.cc:45
msgid "Remove a RIS service repository to enable."
msgstr "Odstrani vir storitve RIS za omogočiti."

#: src/commands/services/modify.cc:46
msgid "Remove a RIS service repository to disable."
msgstr "Odstrani vir storitve RIS za onemogočiti."

#: src/commands/services/modify.cc:47
msgid "Clear the list of RIS repositories to enable."
msgstr "Počisti seznam virov RIS za omogočiti."

#: src/commands/services/modify.cc:48
msgid "Clear the list of RIS repositories to disable."
msgstr "Počisti seznam virov RIS za onemogočiti."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Zahtevano je drugo ime ali združena možnost."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Storitev »%s« ni bila najdena."

#: src/commands/services/modify.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Storitev »%s« je bila uspešno omogočena."

#: src/commands/services/modify.cc:237
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Storitev »%s« je bila uspešno onemogočena."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Samodejna osvežitev je bila omogočena za storitev »%s«."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Samodejna osvežitev je bila onemogočena za storitev »%s«."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Ime storitve »%s« je bilo nastavljeno v »%s«."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "Vir »%s« je bil dodan med omogočene vire storitve »%s«"
msgstr[1] "Vira »%s« sta bila dodana med omogočene vire storitve »%s«"
msgstr[2] "Viri »%s« so bili dodani med omogočene vire storitve »%s«"
msgstr[3] "Viri »%s« so bili dodani med omogočene vire storitve »%s«"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "Vir »%s« je bil dodan med onemogočene vire storitve »%s«"
msgstr[1] "Vira »%s« sta bila dodana med onemogočene vire storitve »%s«"
msgstr[2] "Viri »%s« so bili dodani med onemogočene vire storitve »%s«"
msgstr[3] "Viri »%s« so bili dodani med onemogočene vire storitve »%s«"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "Vir »%s« je bil odstranjen iz omogočenih virov storitve »%s«"
msgstr[1] "Vira »%s« sta bila odstranjena iz omogočenih virov storitve »%s«"
msgstr[2] "Viri »%s« so bili odstranjeni iz omogočenih virov storitve »%s«"
msgstr[3] "Viri »%s« so bili odstranjeni iz omogočenih virov storitve »%s«"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] "Vir »%s« je bil odstranjen iz onemogočenih virov storitve »%s«"
msgstr[1] "Vira »%s« sta bila odstranjena iz onemogočenih virov storitve »%s«"
msgstr[2] "Viri »%s« so bili odstranjeni iz onemogočenih virov storitve »%s«"
msgstr[3] "Viri »%s« so bili odstranjeni iz onemogočenih virov storitve »%s«"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Za storitev »%s« ni sprememb."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Napaka med spreminjanjem storitve:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Storitev »%s« bo ostala nespremenjena."

#: src/commands/services/refresh.cc:28
msgid "refresh-services (refs) [OPTIONS]"
msgstr "refresh-services (refs) [MOŽNOSTI]"

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "Osveži vse storitve."

#: src/commands/services/refresh.cc:30
msgid "Refresh defined repository index services."
msgstr "Osveži storitve kazal za vire, ki so določene."

#: src/commands/services/refresh.cc:47
msgid "Refresh also the service repositories."
msgstr "Osveži tudi vire storitev."

#: src/commands/services/refresh.cc:48
msgid "Also restore service repositories enabled/disabled state."
msgstr "Obnovi tudi stanje omogočeno/onemogočeno za vire storitev."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Onemogočena storitev »%s« bo preskočena"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr "Za dodajanje ali omogočanje storitev uporabite ukaza »%s« ali »%s«."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Navedene storitve niso omogočene ali pa niso določene."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Ne obstaja nobena določena in omogočena storitev."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Storitev zaradi napak ni bilo mogoče osvežiti."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "Nekatere storitve zaradi napak niso bile osvežene."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Navedene storitve so bile osvežene."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Vse storitve so bile osvežene."

#: src/commands/services/remove.cc:20
msgid "removeservice (rs) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removeservice (rs) [MOŽNOSTI] <DRUGO_IME|#|URI>"

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "Odstrani navedeno storitev."

#: src/commands/services/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository index service from the system."
msgstr "Odstrani navedeno storitev kazala za vir s sistema."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Storitve »%s« po drugem imenu, številki ali URI-ju ni bilo moč najti."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/shell.cc:20
msgid "shell (sh)"
msgstr "shell (sh)"

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "Sprejme več ukazov naenkrat."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:24
msgid "Enter the zypper command shell."
msgstr "Vstopi v ukazno lupino za zypper."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "Ukazna lupina za zypper že teče."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/shell.cc:52
msgid "quit (exit, ^D)"
msgstr "quit (exit, ^D)"

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:54 src/commands/shell.cc:56
msgid "Quit the current zypper shell."
msgstr "Konča trenutno ukazno lupino za zypper."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Ta ukaz je smiseln le v ukazni lupini za zypper."

#: src/commands/solveroptionset.cc:24
#, boost-format
msgid "Valid values: %1%"
msgstr "Veljavne vrednosti: %1%"

#: src/commands/solveroptionset.cc:36 src/commands/solveroptionset.cc:59
msgid "Solver options"
msgstr "Možnosti reševalnika"

#: src/commands/solveroptionset.cc:38
msgid "Install also recommended packages in addition to the required ones."
msgstr "Poleg zahtevanih paketov namesti tudi priporočene."

#: src/commands/solveroptionset.cc:39
msgid "Do not install recommended packages, only required ones."
msgstr "Ne namesti priporočenih paketov, ampak samo zahtevane."

#: src/commands/solveroptionset.cc:61
msgid "Create a solver test case for debugging."
msgstr "Ustvari preizkusni primer za razhroščevanje reševalnika."

#: src/commands/solveroptionset.cc:62
msgid ""
"Force the solver to find a solution (even an aggressive one) rather than "
"asking."
msgstr ""
"Prisili reševalnik, da najde rešitev (tudi če je agresivna) brez vprašanj."

#: src/commands/solveroptionset.cc:63
msgid "Do not force the solver to find a solution, let it ask."
msgstr "Ne prisili reševalnika, da najde rešitev, ampak da vpraša."

#: src/commands/solveroptionset.cc:64
msgid "Set the solvers general attitude when resolving a job."
msgstr "Nastavi splošen odnos reševalnika med reševanjem opravila."

#: src/commands/solveroptionset.cc:87
msgid "Whether to allow downgrading installed resolvables."
msgstr "Ali se dovoli vračanje nameščenih rešitev na staro različico."

#: src/commands/solveroptionset.cc:89
msgid "Whether to allow changing the names of installed resolvables."
msgstr "Ali se dovoli spreminjanje imen nameščenih rešitev."

#: src/commands/solveroptionset.cc:91
msgid "Whether to allow changing the architecture of installed resolvables."
msgstr "Ali se dovoli spreminjanje arhitekture nameščenih rešitev."

#: src/commands/solveroptionset.cc:93
msgid "Whether to allow changing the vendor of installed resolvables."
msgstr "Ali se dovoli spreminjanje izdelovalca nameščenih rešitev."

#. translators: -u, --clean-deps
#: src/commands/solveroptionset.cc:117
msgid "Automatically remove unneeded dependencies."
msgstr "Samodejno odstrani nepotrebne odvisnosti."

#. translators: -U, --no-clean-deps
#: src/commands/solveroptionset.cc:121
msgid "No automatic removal of unneeded dependencies."
msgstr "Brez samodejnega odstranjevanja nepotrebnih odvisnosti."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/sourceinstall.cc:21
msgid "source-install (si) [OPTIONS] <NAME> ..."
msgstr "source-install (si) [MOŽNOSTI] <IME> …"

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "Namesti pakete z izvorno kodo in njihove odvisnosti za gradnjo."

#. translators: command description
#: src/commands/sourceinstall.cc:25
msgid "Install specified source packages and their build dependencies."
msgstr ""
"Namesti navedene pakete z izvorno kodo in njihove odvisnosti za gradnjo."

#: src/commands/sourceinstall.cc:26
#, boost-format
msgid ""
"The default location where rpm installs source packages to is '%1%', but the "
"value can be changed in your local rpm configuration. In case of doubt try "
"executing '%2%'."
msgstr ""
"Privzeto mesto, kamor RPM namesti pakete z izvorno kodo je »%1%«, vendar to "
"lahko spremenite v krajevnih nastavitvah za RPM. V primeru dvoma, poskusite "
"izvesti ukaz »%2%«."

#. translators: -d, --build-deps-only
#: src/commands/sourceinstall.cc:48
msgid "Install only build dependencies of specified packages."
msgstr "Namesti samo odvisnosti za gradnjo navedenih paketov."

#. translators: -D, --no-build-deps
#: src/commands/sourceinstall.cc:52
msgid "Don't install build dependencies."
msgstr "Ne namesti odvisnosti za gradnjo."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "Ime paketa z izvorno kodo je zahtevan argument."

#: src/commands/sourceinstall.cc:86
msgid "Uninstalling source packages is not supported."
msgstr "Odstranjevanje paketov z izvorno kodo ni podprto."

#. translators: %1% is the name of the command which has no man page available.
#: src/commands/subcommand.cc:88
#, boost-format
msgid "No manual entry for %1%"
msgstr "Priročnik za ukaz »%1%« ni na voljo"

#: src/commands/subcommand.cc:332
#, boost-format
msgid "cannot exec %1% (%2%)"
msgstr "ukaza »%1%« ni moč izvesti (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:341
#, boost-format
msgid "fork for %1% failed (%2%)"
msgstr "fork za »%1%« ni uspel (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:360
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% failed (%2%)"
msgstr "waitpid za %1% ni uspel (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - returned PID (number)
#. translators: %3% - expected PID (number)
#: src/commands/subcommand.cc:370
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected pid %2% while waiting for %3%"
msgstr ""
"waitpid za %1% vrne nepričakovan določilnik procesa %2% med čakanjem na %3%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - signal number
#. translators: %3% - signal name
#: src/commands/subcommand.cc:381
#, boost-format
msgid "%1% was killed by signal %2% (%3%)"
msgstr "%1% je bil ubit s signalom %2% (%3%)"

#: src/commands/subcommand.cc:385
msgid "core dumped"
msgstr "izpis jedra"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - exit code (number)
#: src/commands/subcommand.cc:395
#, boost-format
msgid "%1% exited with status %2%"
msgstr "%1% je končal s stanjem %2%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - status (number)
#: src/commands/subcommand.cc:410
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected exit status %2%"
msgstr "waitpid za %1% je vrnil nepričakovano stanje končanja %2%"

#: src/commands/subcommand.cc:443
#, boost-format
msgid ""
"Zypper subcommands are standalone executables that live in the\n"
"zypper_execdir ('%1%').\n"
"\n"
"For subcommands zypper provides a wrapper that knows where the\n"
"subcommands live, and runs them by passing command-line arguments\n"
"to them.\n"
"\n"
"If a subcommand is not found in the zypper_execdir, the wrapper\n"
"will look in the rest of your $PATH for it. Thus, it's possible\n"
"to write local zypper extensions that don't live in system space.\n"
msgstr ""
"Podukazi zypper so samostojne izvedljive datoteke, ki se nahajajo\n"
"v zypper_execdir (»%1%«).\n"
"\n"
"Za podukaze zypper ponuja ovijalnik, ki ve, kje se podukazi nahajajo,\n"
"in jih zažene s posredovanjem argumentov ukazne vrstice.\n"
"\n"
"Če podukaz v zypper_execdir ni najden, ga bo ovijalnik poskusil najti\n"
"v preostanku poti v $PATH. Tako je možno pisati krajevne razširitve\n"
"za zypper, ki se ne nahajajo v sistemskem prostoru.\n"

#: src/commands/subcommand.cc:458
#, boost-format
msgid ""
"Using zypper global-options together with subcommands, as well as\n"
"executing subcommands in '%1%' is currently not supported.\n"
msgstr ""
"Uporaba splošnih možnosti za zypper skupaj s podukazi in izvajanjem\n"
"podukazov v »%1%« trenutno ni podprta.\n"

#. translators: headline of an enumeration; %1% is a directory name
#: src/commands/subcommand.cc:469
#, boost-format
msgid "Available zypper subcommands in '%1%'"
msgstr "Razpoložljivi podukazi za zypper v mapi »%1%«"

#. translators: headline of an enumeration
#: src/commands/subcommand.cc:475
msgid "Zypper subcommands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "Podukazi za zypper, ki so na voljo v drugih mapah iz $PATH"

#: src/commands/subcommand.cc:480
msgid ""
"Using zypper subcommands available from elsewhere on your $PATH is disabled "
"in zypper.conf."
msgstr ""
"Uporaba podukazov za zypper, ki so na voljo v drugih mapah iz $PATH, je "
"onemogočena v zypper.conf."

#. translators: helptext; %1% is a zypper command
#: src/commands/subcommand.cc:485
#, boost-format
msgid "Type '%1%' to get subcommand-specific help if available."
msgstr ""
"Da dobite pomoč specifično za podukaz (če je na voljo), uporabite ukaz »%1%«."

#. translators: %1% - command name
#: src/commands/subcommand.cc:508
#, boost-format
msgid "Manual entry for %1% can't be shown"
msgstr "Priročnika za ukaz »%1%« ni moč prikazati"

#: src/commands/subcommand.cc:522
msgid "Lists available subcommands."
msgstr "Izpiše razpoložljive podukaze."

#: src/commands/subcommand.cc:523
msgid ""
"Lists available subcommands. Using zypper subcommands found on your $PATH is "
"disabled in zypper.conf."
msgstr ""
"Izpiše razpoložljive podukaze. Uporaba podukazov za zypper, ki so na voljo v "
"drugih mapah iz $PATH, je onemogočena v zypper.conf."

#. Currently no concept how to handle global options and ZYPPlock
#: src/commands/subcommand.cc:626
msgid "Zypper shell does not support execution of subcommands."
msgstr "Ukazna lupina za zypper ne podpira izvajanja podukazov."

#. translators: %1%  - is the name of a subcommand
#: src/commands/subcommand.cc:640
#, boost-format
msgid "Subcommand %1% does not support zypper global options."
msgstr "Podukaz »%1%« ne podpira splošnih možnosti za zypper."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/update.cc:22
msgid "update (up) [OPTIONS] [PACKAGENAME] ..."
msgstr "update (up) [MOŽNOSTI] [IME_PAKETA] …"

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "Posodobi nameščene pakete na novejše različice."

#. translators: command description
#: src/commands/update.cc:26
msgid ""
"Update all or specified installed packages with newer versions, if possible."
msgstr ""
"Posodobi vse navedene nameščene pakete na novejše različice, če je to možno."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "Dejanje ni podprto."

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "Da posodobite nameščene izdelke, uporabite ukaz »%s«."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"Zypper ne spremlja nameščenih paketov z izvorno kodo. Da namestite "
"najnovejši paket z izvorno kodo in njegove odvisnosti za gradnjo, uporabite "
"ukaz »%s«."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Ko so specifični paketi navedeni kot argumenti, ni moč uporabiti več vrst."

#: src/commands/utils/download.cc:129 src/commands/utils/source-download.cc:212
#, c-format, boost-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "Za uporabo mape za prejemanje »%s« ni zadostnih dovoljenj."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/download.cc:142
msgid "download [OPTIONS] <PACKAGES>..."
msgstr "download [MOŽNOSTI] <PAKETI> …"

#. translators: command summary: download
#: src/commands/utils/download.cc:144
msgid "Download rpms specified on the commandline to a local directory."
msgstr "Prenese navedene pakete v krajevno mapo."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/download.cc:148
msgid ""
"Download rpms specified on the commandline to a local directory. Per default "
"packages are downloaded to the libzypp package cache (/var/cache/zypp/"
"packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages), but this can be "
"changed by using the global --pkg-cache-dir option."
msgstr ""
"Prenese navedene pakete v krajevno mapo.. Privzeto so paketi preneseni v "
"predpomnilnik paketov za libzypp (/var/cache/zypp/packages; za ne-root "
"uporabnike $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages). To lahko spremenite z uporabo "
"splošne možnosti »--pkg-cache-dir«."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/download.cc:151
msgid ""
"In XML output a <download-result> node is written for each package zypper "
"tried to download. Upon success the local path is is found in 'download-"
"result/localpath@path'."
msgstr ""
"V izpisu XML je za vsak paket, ki ga je zypper poskusil prejeti, zapisan "
"vnos <download-result>. Po uspešnem prejemu krajevno pot najdete v »download-"
"result/localpath@path«."

#. translators: --all-matches
#: src/commands/utils/download.cc:166
msgid ""
"Download all versions matching the commandline arguments. Otherwise only the "
"best version of each matching package is downloaded."
msgstr ""
"Prenese vse različice, ki se ujemajo z argumenti ukazne vrstice. V "
"nasprotnem se prenese le najnovejša različica vsakega ujemajočega paketa."

#. translators: Label text; is followed by ': cmdline argument'
#: src/commands/utils/download.cc:236
msgid "Argument resolves to no package"
msgstr "Argument se ne razreši v noben paket"

#: src/commands/utils/download.cc:261
msgid "No prune to best version."
msgstr "Brez kleščenja na najnovejšo različico."

#: src/commands/utils/download.cc:267
msgid "Prune to best version..."
msgstr "Kleščenje na najnovejšo različico …"

#: src/commands/utils/download.cc:273
msgid "Not downloading anything..."
msgstr "Nič ne bo prejetega."

#: src/commands/utils/download.cc:315
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading package '%s'."
msgstr "Napaka prejemanja paketa »%s«."

#: src/commands/utils/download.cc:329
#, c-format, boost-format
msgid "Not downloading package '%s'."
msgstr "Paket »%s« ne bo prejet."

#. translators: command summary: licenses
#: src/commands/utils/licenses.cc:21
msgid "Print report about licenses and EULAs of installed packages."
msgstr ""
"Izpiše poročilo o licencah in uporabniških licenčnih dogovorih za nameščene "
"pakete."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr ""
"Poroča o licencah in uporabniških licenčnih dogovorih za trenutno nameščene "
"pakete programske opreme."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:26
msgid "purge-kernels [OPTIONS]"
msgstr "purge-kernels [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:28
msgid "Remove old kernels."
msgstr "Odstrani stara jedra Linux."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:30
msgid ""
"Autoremoves installed kernels according to list of kernels to keep from /etc/"
"zypp/zypp.conf:multiversion.kernels which can be given as <version>, latest(-"
"N), running, oldest(+N)."
msgstr ""
"Samodejno odstrani nameščena jedra Linux, upoštevajoč seznam tistih za "
"obdržati v /etc/zypp/zypp.conf:multiversion.kernels, ki je lahko nastavljen "
"kot <različica>, latest(-N), running, oldest(+N). Kjer »latest« pomeni "
"najnovejši, »running« pomeni trenutno zagnani in »oldest« pomeni najstarejši."

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:51
msgid "Preparing to purge obsolete kernels..."
msgstr "Pripravljanje na izbris nepotrebnih jeder Linux …"

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:52
#, boost-format
msgid "Configuration: %1%"
msgstr "Nastavitve: %1%"

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:53
#, boost-format
msgid "Running kernel release: %1%"
msgstr "Različica zagnanega jedra: %1%"

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:54
#, boost-format
msgid "Running kernel arch: %1%"
msgstr "Arhitektura zagnanega jedra: %1%"

#: src/commands/utils/source-download.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
msgstr "Ni moč ustvariti ali dostopati do mape za prejeme »%s«."

#: src/commands/utils/source-download.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Using download directory at '%s'."
msgstr "Uporablja se mapa za prejeme »%s«."

#: src/commands/utils/source-download.cc:226
#: src/commands/utils/source-download.cc:261
msgid "Failed to read download directory"
msgstr "Branje mape za prejeme ni uspelo"

#: src/commands/utils/source-download.cc:231
msgid "Scanning download directory"
msgstr "Pregledovanje mape za prejeme"

#: src/commands/utils/source-download.cc:265
msgid "Scanning installed packages"
msgstr "Pregledovanje nameščenih paketov"

#: src/commands/utils/source-download.cc:284
msgid "Installed packages:"
msgstr "Nameščeni paketi:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:287
msgid "Required source packages:"
msgstr "Zahtevani paketi z izvorno kodo:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:296
msgid "Required source packages available in download directory:"
msgstr "Zahtevani paketi z izvorno kodo, ki so v mapi za prejeme:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:300
msgid "Required source packages to be downloaded:"
msgstr "Zahtevani paketi z izvorno kodo, ki bodo prejeti:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:304
msgid "Superfluous source packages in download directory:"
msgstr "Odvečni paketi z izvorno kodo v mapi za prejeme:"

#. translators: table headers
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/utils/source-download.cc:318 src/info.cc:460
msgid "Source package"
msgstr "Paket z izvorno kodo"

#: src/commands/utils/source-download.cc:318
msgid "Installed package"
msgstr "Nameščen paket"

#: src/commands/utils/source-download.cc:368
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
msgstr ""
"Za celoten seznam zahtevanih paketov z izvorno kodo uporabite možnost »--"
"verbose«."

#: src/commands/utils/source-download.cc:377
msgid "Deleting superfluous source packages"
msgstr "Brisanje odvečnih paketov z izvorno kodo"

#: src/commands/utils/source-download.cc:388
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to remove source package '%s'"
msgstr "Izbris paketa z izvorno kodo »%s« ni uspel"

#: src/commands/utils/source-download.cc:399
msgid "No superfluous source packages to delete."
msgstr "Ni nobenega odvečnega paketa z izvorno kodo."

#: src/commands/utils/source-download.cc:409
msgid "Downloading required source packages..."
msgstr "Prejemanje zahtevanih paketov z izvorno kodo …"

#: src/commands/utils/source-download.cc:428
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' is not provided by any repository."
msgstr "Paket z izvorno kodo »%s« ni v nobenem viru."

#: src/commands/utils/source-download.cc:446
#: src/commands/utils/source-download.cc:460
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading source package '%s'."
msgstr "Napaka prejemanja paketa z izvorno kodo »%s«."

#: src/commands/utils/source-download.cc:471
msgid "No source packages to download."
msgstr "Ni nobenega paketa z izvorno kodo za prejeti."

#. translators: command summary: source-download
#. translators: command description
#: src/commands/utils/source-download.cc:481
#: src/commands/utils/source-download.cc:483
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory."
msgstr "Prejme pakete z izvorno kodo za vse nameščene pakete v krajevno mapo."

#. translators: -d, --directory <DIR>
#: src/commands/utils/source-download.cc:495
msgid "Download all source rpms to this directory."
msgstr "Prejme vse pakete z izvorno kodo v navedeno mapo."

#. translators: --delete/--no-delete
#: src/commands/utils/source-download.cc:501
msgid "Whether to delete extraneous source rpms in the local directory."
msgstr "Ali naj se iz krajevne mape izbriše odvečne pakete z izvorno kodo."

#. translators: --status
#: src/commands/utils/source-download.cc:505
msgid ""
"Don't download any source rpms, but show which source rpms are missing or "
"extraneous."
msgstr ""
"Ne prejme se noben paket z izvorno kodo, ampak se prikaže kateri manjkajo "
"ali so odvečni."

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/system-architecture.cc:20
msgid "Print the detected system architecture."
msgstr "Izpiše zaznano arhitekturo sistema."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/targetos.cc:20
msgid "targetos (tos) [OPTIONS]"
msgstr "targetos (tos) [MOŽNOSTI]"

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/targetos.cc:22
msgid "Print the target operating system ID string."
msgstr "Izpiše določilni niz ciljnega operacijskega sistema."

#: src/commands/utils/targetos.cc:24
msgid ""
"Shows the ID string of the target operating system. The string is defined by "
"the XPath:/product/register/target entry in /etc/products.d/baseproduct."
msgstr ""
"Prikaže določilni niz ciljnega operacijskega sistema. Niz je določen z "
"vnosom XPath:/product/register/target v datoteki /etc/products.d/baseproduct."

#: src/commands/utils/targetos.cc:25
msgid ""
"If the baseproduct does not provide this entry, or if no baseproduct is "
"installed at all, the value is empty if the --terse global option is used."
msgstr ""
"Če datoteka baseproduct tega vnosa ne vsebuje, ali če ni nameščen noben "
"osnovni izdelek, je vrednost prazna, če se uporabi splošna možnost »--terse«."

#: src/commands/utils/targetos.cc:26
msgid ""
"In not-terse mode the distribution label is shown instead of an empty value, "
"if a baseproduct is installed."
msgstr ""
"Če možnost »--terse« ni v uporabi in je osnovni izdelek nameščen, se namesto "
"prazne vrednosti uporabi oznaka distribucije."

#: src/commands/utils/targetos.cc:36
msgid "Show the baseproducts distribution and short label instead."
msgstr "Prikaži raje distribucijo osnovnih izdelkov in kratko oznako."

#: src/commands/utils/targetos.cc:49
msgid "XML output not implemented for this command."
msgstr "Izpis XML za ta ukaz ni implementiran."

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Oznaka distribucije: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Kratka oznaka: %s"

#. translators: `FILE does not define TAG
#: src/commands/utils/targetos.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "%s does not define %s."
msgstr "%s ne določa %s."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:19
msgid "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"
msgstr "versioncmp (vcmp) <RAZLIČICA1> <RAZLIČICA2>"

#. translators: command summary
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:21
msgid "Compare two version strings."
msgstr "Primerja dva niza različic."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:24
msgid "Compare the versions supplied as arguments."
msgstr "Primerja različici podani kot argumenta."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:25
msgid ""
"The exit code is 0 if the versions are equal, 11 if VERSION1 is newer, and "
"12 if VERSION2 is newer."
msgstr ""
"Izhodna koda je 0, če sta različici enaki; 11, če je RAZLIČICA1 novejša; in "
"12, če je RAZLIČICA2 novejša."

#. translators: -m, --match
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:38
msgid "Takes missing release number as any release."
msgstr "Manjkajočo številko izdaje obravnava kot katerokoli izdajo."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s je enaka kot %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s je novejša od %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s je starejša od %s"

#: src/info.cc:223
#, boost-format
msgid "There would be %1% match for '%2%'."
msgid_plural "There would be %1% matches for '%2%'."
msgstr[0] "Za %2% bi obstajalo %1% ujemanje."
msgstr[1] "Za %2% bi obstajali %1% ujemanji."
msgstr[2] "Za %2% bi obstajala %1% ujemanja."
msgstr[3] "Za %2% bi obstajalo %1% ujemanj."

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "%s »%s« ni najden."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "Podatki za %s »%s«:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "Stopnja podpore"

#: src/info.cc:426
msgid "The successor package is already installed."
msgstr "Nadomestni paket je že nameščen."

#: src/info.cc:428
msgid ""
"The successor package should be installed as soon as possible to receive "
"continued support."
msgstr ""
"Nadomestni paket bi moral biti nameščen čim prej, da še naprej prejema "
"podporo."

#: src/info.cc:435
msgid "Unfortunately the successor package is not provided by any repository."
msgstr "Nadomestnega paketa ne ponuja noben vir."

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "star (nameščena različica %s)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "najnovejši"

#: src/info.cc:462
msgid "Upstream URL"
msgstr "Domača stran"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Predlagani"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: A pattern has a 1:1 relation to a .rpm package defining it's properties AKA the pattern's Buddy.
#: src/info.cc:697
msgid "Buddy Package"
msgstr "Povezani paket"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:701
msgid "Visible to User"
msgstr "Viden uporabniku"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:779
msgid "End of Support"
msgstr "Konec podpore"

#. translators: %1% is an URL or Path pointing to some document
#: src/info.cc:789
#, boost-format
msgid "See %1%"
msgstr "Glejte %1%"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:795
msgid "Flavor"
msgstr "Inačica"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "Je osnovni"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:818 src/info.cc:845
msgid "Update Repositories"
msgstr "Viri posodobitev"

#: src/info.cc:823
msgid "Content Id"
msgstr "Določilnik vsebine"

#: src/info.cc:835
msgid "Provided by enabled repository"
msgstr "Ponuja ga omogočen vir"

#: src/info.cc:840
msgid "Not provided by any enabled repository"
msgstr "Ga ne ponuja omogočen vir"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:850
msgid "CPE Name"
msgstr "Ime CPE"

#: src/info.cc:857
msgid "invalid CPE Name"
msgstr "Neveljavno ime CPE"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"; is followed by a list of binary packages built from this source package
#: src/info.cc:946
msgid "Builds binary package"
msgstr "Izgradi dvojiške pakete"

#: src/locales.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Packages for %s (locale '%s', requested: %s):"
msgstr "Paketi za %s (jezik »%s«, zahtevan: %s):"

#: src/locales.cc:248
#, c-format, boost-format
msgid "Added locale: %s"
msgstr "Dodan jezik: %s"

#: src/locales.cc:253
#, c-format, boost-format
msgid " %s is already requested."
msgstr " %s je že zahtevan."

#: src/locales.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid "Removed locale: %s"
msgstr "Odstranjen jezik: %s"

#: src/locales.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "%s was not requested."
msgstr "%s ni bil zahtevan."

#. set up our strings we want to output in case SIGINT was triggered
#. we can not allocate memory there, so we do it in advance and remember the translated strings
#. translators: this will show up if you press ctrl+c once
#: src/main.cc:150
msgid "Trying to exit gracefully..."
msgstr "Poskušanje elegantnega končanja …"

#. translators: this will show up if you press ctrl+c twice
#: src/main.cc:154
msgid "Zypper is currently cleaning up, exiting as soon as possible."
msgstr "Zypper trenutno čisti in bo končan kakor hitro je možno."

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Samodejno strinjanje z licenco za %s %s."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr ""
"Da bi lahko namestili »%s« %s, se morate strinjati s pogoji naslednjega "
"licenčnega sporazuma:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Ali se strinjate s pogoji licence?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "Prekinitev namestitve zaradi potrebe po potrditvi licence."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"Ponovno zaženite dejanje v interaktivnem načinu in potrdite svoje strinjanje "
"z zahtevanimi licencami, ali pa uporabite možnost »%s«."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr "Prekinitev namestitve zaradi nestrinjanja z licenco za %s %s."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "Licenčni dogovor"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Nameščeni paketi: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "Nameščeni paketi z ustrezniki v virih: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "Nameščeni paketi z licenčnimi dogovori: %d"

#: src/misc.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' has source package '%s'."
msgstr "Paket »%s« ima paket z izvorno kodo »%s«."

#: src/misc.cc:359
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' for package '%s' not found."
msgstr "Paket z izvorno kodo »%s« za paket »%s« ni bil najden."

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "Nameščanje paketa z izvorno kodo %s-%s"

#: src/misc.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully retrieved."
msgstr "Paket z izvorno kodo %s-%s je bil uspešno pridobljen."

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "Paket z izvorno kodo %s-%s je bil uspešno nameščen."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "Težava nameščanja paketa z izvorno kodo %s-%s:"

#. translators: used as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]' to tag specific property changes.
#: src/repos.cc:53
msgid "volatile"
msgstr "nestanovitno"

#. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]'
#: src/repos.cc:59
#, boost-format
msgid ""
"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the "
"next service refresh!"
msgstr ""
"Z virom »%1%« upravlja storitev »%2%«. Nestanovitne spremembe bodo "
"ponastavljene ob naslednji osvežitvi storitve!"

#: src/repos.cc:75
msgid "default priority"
msgstr "privzeta prednost"

#: src/repos.cc:76
msgid "raised priority"
msgstr "zvišana prednost"

#: src/repos.cc:76
msgid "lowered priority"
msgstr "znižana prednost"

#: src/repos.cc:180
msgid ""
"Repository priorities are without effect. All enabled repositories share the "
"same priority."
msgstr ""
"Prednosti virov nimajo učinka. Vsi omogočeni viri si delijo isto prednost."

#: src/repos.cc:184
msgid "Repository priorities in effect:"
msgstr "Prednosti virov v veljavi:"

#: src/repos.cc:185
#, boost-format
msgid "See '%1%' for details"
msgstr "Za podrobnosti si oglejte »%1%«"

#: src/repos.cc:194
#, boost-format
msgid "%1% repository"
msgid_plural "%1% repositories"
msgstr[0] "%1% vir"
msgstr[1] "%1% vira"
msgstr[2] "%1% viri"
msgstr[3] "%1% virov"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "Preverjanje, ali je potrebno osvežiti metapodatke za %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "Vir »%s« je ažuren."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "Preverjanje ažurnosti »%s« je bilo odloženo."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "Vsiljevanje osvežitve surovih metapodatkov"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "Pridobivanje metapodatkov za vir »%s«"

#: src/repos.cc:308
#, c-format, boost-format
msgid "Do you want to disable the repository %s permanently?"
msgstr "Ali želite za vedno onemogočiti vir »%s«?"

#: src/repos.cc:324
#, c-format, boost-format
msgid "Error while disabling repository '%s'."
msgstr "Napaka med onemogočanjem vira »%s«."

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Težava pridobivanja datotek iz »%s«."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Za namig glejte zgornje sporočilo napake."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "Za »%s« ni določenega nobenega URI-ja."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"V %s dodajte enega ali več vnosov osnovnih URI-jev (baseurl=URI) za vir »%s«."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Za ta vir ni določeno nobeno drugo ime."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "Vir »%s« ni veljaven."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"Preverite, ali URI-ji, ki so določeni za ta vir, kažejo na veljaven vir."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "Napaka pridobivanja metapodatkov za »%s«:"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "Vsiljevanje izgradnje predpomnilnika za vir"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "Napaka razčlenjevanja metapodatkov za »%s«:"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"To so morda povzročili neveljavni metapodatki v viru, ali pa napaka v "
"razčlenjevalniku metapodatkov. V drugem primeru, ali če ste v dvomih, "
"poročajte o napaki s sledenjem navodilom na http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "Metapodatkov za vir »%s« v krajevnem predpomnilniku ni bilo moč najti."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "Napaka izgrajevanja predpomnilnika:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Vir »%s« po njegovem drugem imenu, številki ali URI-ju ni bil najden."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "Da dobite seznam virov, ki so določeni, uporabite ukaz »%s«."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "Onemogočen vir »%s« bo prezrt"

#: src/repos.cc:779
#, c-format, boost-format
msgid "Global option '%s' can be used to temporarily enable repositories."
msgstr "Splošno možnost »%s« lahko uporabite za začasno omogočanje virov."

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "Vir »%s« bo zaradi možnosti »%s« prezrt."

#: src/repos.cc:822 src/repos.cc:915
#, c-format, boost-format
msgid "Temporarily enabling repository '%s'."
msgstr "Vir »%s« bo začasno omogočen."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"Vir »%s« ni ažuren. Da ga osvežite, lahko kot uporabnik root zaženete ukaz "
"»zypper refresh«."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"Predpomnilnik metapodatkov za vir »%s« mora biti izgrajen. Da to storite, "
"lahko kot uporabnik root zaženete ukaz »zypper refresh«."

#: src/repos.cc:922
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' stays disabled."
msgstr "Vir »%s« bo ostal onemogočen."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Pripravljanje cilja"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Pripravljanje cilja ni uspelo:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "Čiščenje predpomnilnika metapodatkov za »%s«."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "Čiščenje predpomnilnika surovih metapodatkov za »%s«."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "Predpomnilnik surovih metapodatkov za %s »%s« bo obdržan."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Čiščenje paketov za »%s«."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Vira »%s« ni moč očistiti zaradi napake."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "Čiščenje predpomnilnika nameščenih paketov."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr "Predpomnilnika nameščenih paketov ni moč očistiti zaradi napake."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "Virov ni bilo moč očistiti zaradi napak."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Nekateri viri niso bili očiščeni zaradi napake."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Navedeni viri so bili očiščeni."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Vsi viri so bili očiščeni."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"To je zamenljiv nosilec samo za branje (CD/DVD). Samoosvežitev bo "
"onemogočena."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Neveljavno drugo ime vira: »%s«"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"Ni bilo moč določiti vrste vira. Preverite, ali URI-ji, ki so določeni "
"(glejte spodaj), kažejo na veljaven vir:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "Na danem mestu ni moč najti veljavnega vira:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr "Težava prenašanja podatkov vira z URI-ja, ki je določen:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "Preverite, ali je URI, ki je določen, dosegljiv."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "Neznana težava med dodajanjem vira:"

#. translators: BOOST STYLE POSITIONAL DIRECTIVES ( %N% )
#. translators: %1% - a repository name
#: src/repos.cc:1231
#, boost-format
msgid ""
"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and "
"origin of packages cannot be verified."
msgstr ""
"Preverjanje GPG je v nastavitvah vira »%1%« onemogočeno. Celovitosti in "
"izvora paketov ni mogoče potrditi."

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Vir »%s« je bil uspešno dodan"

#: src/repos.cc:1262
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
msgstr "Branje podatkov z nosilca »%s« je odloženo do naslednje osvežitve."

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Branje podatkov z nosilca »%s«"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Težava branja podatkov z nosilca »%s«"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Preverite, ali je namestitveni nosilec berljiv in veljaven."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Težava dostopanja do datoteke na navedenem URI-ju"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Preverite, ali je URI dostopen in veljaven."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Težava razčlenjevanja datoteke na navedenem URI-ju"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "Ali je to datoteka .repo?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "Med poskusom branja datoteke na navedenem URI-ju je prišlo do težave"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr ""
"V datoteki je bil najden vir brez določenega drugega imena. Preskočen bo."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "Vir »%s« nima določenega URI-ja. Preskočen bo."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Vir »%s« je bil odstranjen."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "Prednost vira »%s« bo ostala nespremenjena (%d)"

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Vir »%s« je bil uspešno omogočen."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Vir »%s« je bil uspešno onemogočen."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Samoosvežitev za vir »%s« je bila omogočena."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Samoosvežitev za vir »%s« je bila onemogočena."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Predpomnjenje datotek RPM za vir »%s« je bilo omogočeno."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Predpomnjenje datotek RPM za vir »%s« je bilo onemogočeno."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Preverjanje GPG za vir »%s« je bilo omogočeno."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Preverjanje GPG za vir »%s« je bilo onemogočeno."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "Prednost vira »%s« je bila nastavljena na %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Ime vira »%s« je bilo nastavljeno na »%s«."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Za vir »%s« ni sprememb."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Vir »%s« bo ostal nespremenjen."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Nalaganje podatkov vira …"

#: src/repos.cc:1758
msgid ""
"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
"Nothing can be installed."
msgstr ""
"Določen ni noben vir. Upoštevane bodo samo nameščene rešitve. Nič ne bo "
"moglo biti nameščeno."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Prejemanje podatkov vira »%s« …"

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Vir »%s« ni predpomnjen. Predpomnjene …"

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Težava nalaganja podatkov iz »%s«"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr "Vira »%s« ni bilo moč osvežiti. Uporabljen bo star predpomnilnik."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "Rešitve iz »%s« zaradi napake niso bile naložene."

#: src/repos.cc:1819
#, boost-format
msgid "Repository '%1%' metadata expired since %2%."
msgstr "Metapodatki vira »%1%« so potekli %2%."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Preden to storite, poskusite z ukazom »%s« ali celo »%s«."

#: src/repos.cc:1836
msgid ""
"Repository metadata expired: Check if 'autorefresh' is turned on (zypper "
"lr), otherwise manually refresh the repository (zypper ref). If this does "
"not solve the issue, it could be that you are using a broken mirror or the "
"server has actually discontinued to support the repository."
msgstr ""
"Metapodatki vira so potekli. Preverite, ali je samoosvežitev omogočena (lr) "
"ali pa ročno osvežite vir (zypper ref). Če to ne odpravi težave, morda "
"uporabljate ne-ažuren zrcalni strežnik, ali pa strežnik vira ne podpira več."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Branje nameščenih paketov …"

#: src/repos.cc:1858
msgid "Problem occurred while reading the installed packages:"
msgstr "Med branjem nameščenih paketov je prišlo do težave:"

#: src/repos.cc:1875
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to use it."
msgstr "»%s« je verjetno datoteka RPM. Poskusilo se jo bo uporabiti."

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Težava z datoteko RPM, ki je določena kot »%s«. Preskočena bo."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "Težava branja glave RPM od %s. Ali je to datoteka RPM?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Predpomnilnik navadnih datotek RPM"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Sistemski paketi"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Najden ni bil noben potreben popravek."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Najden ni bil noben vzorec."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Najden ni bil noben paket."

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Najden ni bil noben izdelek."

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Težava: "

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Težava: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " %d. rešitev: "

#: src/solve-commit.cc:92
msgid "Detailed information: "
msgstr "Podrobne informacije: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom »1« ali pa preskočite, znova poskusite ali "
"prekličite"
msgstr[1] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom »1« ali »2« ali pa preskočite, znova "
"poskusite ali prekličite"
msgstr[2] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom njene številke ali pa preskočite, znova "
"poskusite ali prekličite"
msgstr[3] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom njene številke ali pa preskočite, znova "
"poskusite ali prekličite"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom »1« ali pa prekličite z vnosom »r«"
msgstr[1] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom »1« ali »2« ali pa prekličite z vnosom »r«"
msgstr[2] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom njene številke ali pa prekličite z vnosom "
"»r«"
msgstr[3] ""
"Izberite zgornjo rešitev z vnosom njene številke ali pa prekličite z vnosom "
"»r«"

#. translators: answers for dependency problem solution input prompt:
#. "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to skip/retry/cancel/detailed information in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/solve-commit.cc:169
msgid "s/r/c/d"
msgstr "p/z/r/d"

#. translators: answers for dependency problem solution input prompt:
#. "Choose from above solutions by number or cancel"
#. Translate the letter 'c' to whatever is suitable for your language
#. and to the same as you translated it in the "s/r/c/d" string
#. See the "s/r/c/d" comment for other details.
#. One letter string  for translation can be tricky, so in case of problems,
#. please report a bug against zypper at bugzilla.suse.com, we'll try to solve it.
#: src/solve-commit.cc:185
msgid "c/d"
msgstr "r/d"

#: src/solve-commit.cc:191
#, boost-format
msgid "Choose solution %1%"
msgstr "Izbere rešitev %1%"

#: src/solve-commit.cc:193
msgid "Skip problem and continue."
msgstr "Preskoči težavo in nadaljuje."

#: src/solve-commit.cc:196
msgid "Retry solving immediately."
msgstr "Takoj znova poskusi reševati."

#: src/solve-commit.cc:198
msgid "Choose no solution and cancel."
msgstr "Ne izbere nobene rešitve in nadaljuje."

#: src/solve-commit.cc:199
msgid "Toggle show detailed conflict information."
msgstr "Preklopi prikaz podrobnih informacij o sporu."

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Uveljavljanje rešitve %s"

#: src/solve-commit.cc:247
msgid "Resolver failed but reported no problems."
msgstr "Reševalnik ni uspel, a ni sporočil nobene težave."

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d težava:"
msgstr[1] "%d težavi:"
msgstr[2] "%d težave:"
msgstr[3] "%d težav:"

#. translator: The tag says that the preceding dependency problem is auto-resolved by applying the following solution
#: src/solve-commit.cc:292
msgid "Autoresolve:"
msgstr "Samorazreši:"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Razreševanje odvisnosti …"

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "Vsili rešitev:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Potrjevanje odvisnosti …"

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "Računanje nadgradnje …"

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "Ustvarjanje preizkusnega primera za reševalnik …"

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "Preizkusni primer za reševalnik je bil uspešno ustvarjen v %s."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "Napaka ustvarjanja preizkusnega primera za reševalnik."

#: src/solve-commit.cc:602
msgid ""
"Explicitly selecting DownloadAsNeeded also selects the classic_rpmtrans "
"backend."
msgstr ""
"Če izrecno izberete DownloadAsNeeded (prejmi po potrebi), bo izbrano tudi "
"zaledje classic_rpmtrans."

#: src/solve-commit.cc:620
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper."
"conf. Run '%s' to check manually."
msgstr ""
"Preverjanje tekočih procesov, ki uporabljajo izbrisane knjižnice je "
"onemogočeno v zypper.conf. Da jih preverite ročno, uporabite ukaz »%s«."

#: src/solve-commit.cc:636
msgid "Skip check:"
msgstr "Preskoči preverjanje:"

#: src/solve-commit.cc:643
#, boost-format
msgid ""
"There are running programs which still use files and libraries deleted or "
"updated by recent upgrades. They should be restarted to benefit from the "
"latest updates. Run '%1%' to list these programs."
msgstr ""
"Tečejo programi, ki še uporabljajo knjižnice in datoteke, ki so jih nedavne "
"posodobitve izbrisale ali posodobile. Da bi ti programi lahko uporabili "
"najnovejše posodobitve, bi jih bilo potrebno znova zagnati. Da dobite seznam "
"teh programov, uporabite ukaz »%1%«."

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "Obvestila o posodobitvi so bila prejeta od naslednjih paketov:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "Sporočilo od paketa %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "d/n"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "Ali si želite obvestila ogledati zdaj?"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "Računanje nadgradnje distribucije …"

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Razreševanje odvisnosti paketov …"

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"Nekatere odvisnosti nameščenih paketov niso izpolnjene. Da bi se te "
"odvisnosti popravilo, so potrebna naslednja dejanja:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr ""
"Za popravljanje neizpolnjenih odvisnosti so potrebna dovoljenja uporabnika "
"root."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr "d/n/t/r/a/v/i/p/s"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr ""
"Da, sprejmi povzetek in nadaljuj z nameščanjem/odstranjevanjem paketov."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Ne, prekliči dejanje."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr ""
"Znova zaženi reševalnik v načinu brez vsiljene rešitve, da bodo prikazane "
"težave odvisnosti."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "Preklopi prikaz različic paketov."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "Preklopi prikaz arhitektur paketov."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "Preklopi prikaz virov, iz katerih bodo nameščeni paketi."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "Preklopi prikaz imen izdelovalcev paketov."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr "Preklopi med prikazom vseh podrobnosti in najmanj podrobnosti."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "Prikaži povzetek po straneh."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "uveljavljanje"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(predhodni preskus)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "Težava prejemanja datoteke paketa iz vira:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr "Vir »%s« ni ažuren. Morda pomaga, če uporabite ukaz »%s«."

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"Preverjanje celovitosti paketa ni uspelo. Težava je morda z virom ali z "
"nosilcem. Poskusite naslednje:\n"
"— znova poskusite s prejšnjim ukazom\n"
"— osvežite vire z ukazom »zypper refresh«\n"
"— uporabite drug namestitveni nosilec (npr če je ta poškodovan)\n"
"— uporabite drug vir"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr "Med ali po nameščanju/odstranjevanju paketov je prišlo do težave:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"En izmed nameščenih paketov zahteva ponoven zagon računalnika. Čim prej ga "
"znova zaženite."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"En izmed nameščenih popravkov vpliva na upravljalnik paketov. Znova zaženite "
"ta ukaz, da namestite morebitne druge potrebne popravke."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "Odvisnosti vseh nameščenih paketov so izpolnjene."

#. translator: stats table header (plural number is %2%)
#: src/update.cc:336
#, boost-format
msgid "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgid_plural "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgstr[0] "Upoštevanje %1% od %2% veljavnega popravka:"
msgstr[1] "Upoštevanje %1% od %2% veljavnih popravkov:"
msgstr[2] "Upoštevanje %1% od %2% veljavnih popravkov:"
msgstr[3] "Upoštevanje %1% od %2% veljavnih popravkov:"

#. translator: stats table header
#: src/update.cc:340
#, boost-format
msgid "Found %1% applicable patch:"
msgid_plural "Found %1% applicable patches:"
msgstr[0] "Najden %1% veljaven popravek:"
msgstr[1] "Najdena %1% veljavna popravka:"
msgstr[2] "Najdeni %1% veljavni popravki:"
msgstr[3] "Najdenih %1% veljavnih popravkov:"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch locked"
msgid_plural "%d patches locked"
msgstr[0] "%d zaklenjen popravek"
msgstr[1] "%d zaklenjena popravka"
msgstr[2] "%d zaklenjeni popravki"
msgstr[3] "%d zaklenjenih popravkov"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch optional"
msgid_plural "%d patches optional"
msgstr[0] "%d neobvezen popravek"
msgstr[1] "%d neobvezna popravka"
msgstr[2] "%d neobvezni popravki"
msgstr[3] "%d neobveznih popravkov"

#. translator: Hint displayed right adjusted; %1% is a CLI option
#. "42 patches optional                  (use --with-optional to include optional patches)"
#: src/update.cc:362
#, boost-format
msgid "use '%1%' to include optional patches"
msgstr "da vključite neobvezne popravke, uporabite »%1%«"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "potreben %d popravek"
msgstr[1] "potrebna %d popravka"
msgstr[2] "potrebni %d popravki"
msgstr[3] "potrebnih %d popravkov"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d varnostni popravek"
msgstr[1] "%d varnostna popravka"
msgstr[2] "%d varnostni popravki"
msgstr[3] "%d varnostnih popravkov"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:408
msgid "Updatestack"
msgstr "Posodobitveni sklad"

#. translator: Table column header
#. Used if stats collect data for more than one category name.
#. Category    | Updatestack | Patches | Locked | Included categories
#. ------------+-------------+---------+--------+---------------------
#. optional   | ...                      ..... | enhancement, feature
#: src/update.cc:418
msgid "Included categories"
msgstr "Vključene kategorije"

#. translator: Table headline; 'Needed' refers to patches with status 'needed'
#: src/update.cc:592
msgid "Needed software management updates will be installed first:"
msgstr "Potrebne posodobitve upravljalnika programov bodo nameščene najprej:"

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "Na voljo so tudi naslednje posodobitve:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Posodobitve paketov"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Posodobitve vzorcev"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Posodobitve izdelkov"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Razpoložljiva različica"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "Najdeno ni bilo nobeno ujemajoče poročilo o napaki."

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "Najdene so bile naslednje ujemajoče številke poročil o napakah:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr "Najdeni so bili ujemajoči opisi v naslednjih popravkih:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Popravek za številko poročila Bugzilla o napaki %s ni bil najden ali pa ni "
"potreben."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Popravek za številko poročila CVE o napaki %s ni bil najden ali pa ni "
"potreben."

#. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue'
#: src/update.cc:1055
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for %s issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Popravek za številko poročila %s o napaki %s ni bil najden ali pa ni "
"potreben."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "Ni moč pripraviti razčlenjevalnika nastavitvene datoteke."

#: src/utils/Augeas.cc:508
#, boost-format
msgid "Malformed option name '%1%'."
msgstr "Napačno oblikovano ime možnosti »%1%«."

#: src/utils/Augeas.cc:520
msgid "Could not save the config file."
msgstr "Nastavitvene datoteke ni bilo moč shraniti."

#: src/utils/Augeas.cc:562
#, boost-format
msgid "Config file '%1%' exists but is not a file."
msgstr "Nastavitvena datoteka »%1%« obstaja, vendar ni datoteka."

#: src/utils/Augeas.cc:578
msgid "Could not load the config files."
msgstr "Nastavitvenih datotek ni bilo moč naložiti."

#: src/utils/Augeas.cc:604
#, boost-format
msgid "Config file '%1%' does not exist."
msgstr "Nastavitvena datoteka »%1%« ne obstaja."

#. translator: %1% is the path to a config file, %2% is the name of an options inside the file
#: src/utils/Augeas.cc:635
#, boost-format
msgid "%1%: Option '%2%' is defined multiple times. Using the last one."
msgstr "%1%: Možnost %2% je določena večkrat. Uporabljena bo zadnja."

#: src/utils/Augeas.cc:656
msgid "No config file is in use."
msgstr "V rabi ni nobena nastavitvena datoteka."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:22
#, boost-format
msgid "The flag %1% is not known."
msgstr "Zastavica %1% ni znana."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:28
#, boost-format
msgid "The flag %1% is not compatible with argument %2% (%3%)."
msgstr "Zastavica %1% ni združljiva z argumentom %2% (%3%)."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:34
#, boost-format
msgid "The flag %1% requires a argument."
msgstr "Zastavica %1% zahteva argument."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:40
#, boost-format
msgid "The flag %1% can only be used once."
msgstr "Zastavico %1% je mogoče uporabiti samo enkrat."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "%s used together with %s, which contradict each other."
msgstr "%s je uporabljena skupaj z %s in si nasprotujeta."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:24
msgid "Unknown package type"
msgstr "Neznana vrsta paketa"

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:100
#, boost-format
msgid "The flag '%1%' can only be used a maximum of %2% times."
msgstr "Zastavico »%1%« je možno uporabiti največ %2% krat."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr ""
"Možnost »%s« brez argumenta bo prezrta, ker je bila navedena podobna možnost "
"z argumentom."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:235
msgid "Out of range"
msgstr "Izven obsega"

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:237
#, boost-format
msgid "Unknown error while assigning the value %1% to flag %2%."
msgstr "Neznana napaka med prirejanjem vrednosti %1% zastavici %2%."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:25
msgid "ALIAS|#|URI"
msgstr "DRUGO_IME|#|URI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:27
msgid "CATEGORY"
msgstr "KATEGORIJA"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "DATOTEKA.repo"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "CELO_ŠTEVILO"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Neznana možnost: "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Manjka argumenta za "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Prosimo, poročajte nam o tej napaki."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "Za navodila si oglejte http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting."

#: src/utils/messages.cc:38
msgid "Too many arguments."
msgstr "Preveč argumentov."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "Možnost »--%s« trenutno nima učinka."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"Izbrali ste prezrtje težave s prejemanjem ali nameščanjem paketa. To lahko "
"vodi v neizpolnjene odvisnosti drugih paketov. Priporočamo, da po zaključku "
"dejanja zaženete ukaz »%s«."

#: src/utils/messages.cc:111
#, boost-format
msgid ""
"Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead."
msgstr ""
"Zaznana je bila zastarela možnost ukazne vrstice »%1%«. Namesto nje "
"uporabite splošno možnost »%2%«."

#: src/utils/messages.cc:112
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead."
msgstr ""
"Zaznana je bila zastarela možnost ukazne vrstice »%1%«. Namesto nje "
"uporabite »%2%«."

#: src/utils/messages.cc:118
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. This option is ignored."
msgstr ""
"Zaznana je bila zastarela možnost ukazne vrstice »%1%«. Ta možnost bo "
"prezrta."

#: src/utils/messages.cc:123
#, boost-format
msgid ""
"Abbreviated commandline options will not be supported in future versions. "
"Please use %2% instead of %1% ."
msgstr ""
"Okrajšane možnosti ukazne vrstice v prihodnosti ne bodo več podprte. Namesto "
"»%1%« uporabite »%2%«."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Da dobite seznam splošnih možnosti in ukazov uporabite ukaz »%s«."

#. translators: %1% is the name of an (unknown) command
#. translators: %2% something providing more info (like 'zypper help subcommand')
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:148
#, boost-format
msgid ""
"In case '%1%' is not a typo it's probably not a built-in command, but "
"provided as a subcommand or plug-in (see '%2%')."
msgstr ""
"V primeru, da »%1%« ni zatipkano, je to verjetno ukaz, ki ni vgrajen, ampak "
"ponujen kot podukaz ali vstavek (glejte »%2%«)."

#. translators: %1% and %2% are plug-in packages which might provide it.
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:155
#, boost-format
msgid ""
"In this case a specific package providing the subcommand needs to be "
"installed first. Those packages are often named '%1%' or '%2%'."
msgstr ""
"V tem primeru je potrebno najprej namestiti paket, ki ponuja ta podukaz. Ti "
"paketi so pogosto imenovani »%1%« ali »%2%«."

#: src/utils/misc.cc:97
msgid "product"
msgid_plural "product"
msgstr[0] "izdelek"
msgstr[1] "izdelka"
msgstr[2] "izdelki"
msgstr[3] "izdelkov"

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "paket z izvorno kodo"
msgstr[1] "paketa z izvorno kodo"
msgstr[2] "paketi z izvorno kodo"
msgstr[3] "paketov z izvorno kodo"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "rešitev"
msgstr[1] "rešitvi"
msgstr[2] "rešitve"
msgstr[3] "rešitev"

#. Patch status: i18n + color
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:114
msgid "unwanted"
msgstr "neželen"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "potreben"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:117
msgid "applied"
msgstr "uveljavljen"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "nepotreben"

#. pi_r is no patch!
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:120
msgid "retracted"
msgstr "opuščen"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "Navedena krajevna pot ne obstaja ali pa ni dostopna."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "Navedeni URI ni veljaven"

#. Guess failed:
#. translators: don't translate '<platform>'
#: src/utils/misc.cc:552
msgid "Unable to guess a value for <platform>."
msgstr "Ni moč uganiti vrednosti za <platform>."

#: src/utils/misc.cc:553
msgid "Please use obs://<project>/<platform>"
msgstr "Uporabite obs://<project>/<platform>"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "Neveljaven URI za OBS."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "Pravilna oblika je obs://<project>/[platform]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "Težava kopiranja navedene datoteke RPM v mapo predpomnilnika."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "Morda vam zmanjkuje prostora na disku."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "Težava prejemanja navedene datoteke RPM"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "Preverite, ali je datoteka dostopna."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "Da zaprete prikaz strani, pritisnite »%c«."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Za pomikanje besedila po vrsticah ali straneh uporabite smerne tipke ali "
"tipki Stran gor/dol (Pg Up/Dn)."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Za pomikanje besedila po straneh uporabite tipko Vnos (Enter) ali "
"Preslednico."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Ponovno poskušanje čez %u s …"

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "p/z/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Možnost »%s« bo samodejno izbrana čez %u sekundo."
msgstr[1] "Možnost »%s« bo samodejno izbrana čez %u sekundi."
msgstr[2] "Možnost »%s« bo samodejno izbrana čez %u sekunde."
msgstr[3] "Možnost »%s« bo samodejno izbrana čez %u sekund."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "Ponovno poskušanje …"

#: src/utils/prompt.cc:188
msgid "Cannot read input: bad stream or EOF."
msgstr "Ni moč brati vhoda: pokvarjen tok ali konec datoteke."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"Če zypper zaganjate brez terminala, uporabite splošno možnost\n"
"»%s«, da bo zypper za pozive uporabil privzete odgovore."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Neveljaven odgovor »%s«."

#: src/utils/prompt.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Ambiguous answer '%s'."
msgstr "Dvoumen odgovor »%s«."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr ""
"Če vam nič drugega ne ustreza, vnesite »%s« za »%s« ali pa »%s« za »%s«."

#: src/utils/prompt.cc:294
msgid ""
"If nothing else works enter '#1' to select the 1st option, '#2' for the 2nd "
"one, ..."
msgstr ""
"Če nič drugega ne deluje, vnesite »#1« da izberete prvo možnost, »#2« za "
"drugo možnost, …"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"

# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, "
#~ "do\n"
#~ "z zakonom dovoljene meje.\n"

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
#~ msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot krepko."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
#~ msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot ležeče."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
#~ msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot podčrtano."

#~ msgid ""
#~ "Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
#~ "URI."
#~ msgstr ""
#~ "Doda ali odstrani hiperpovezavo iz trenutno izbranega besedila na naveden "
#~ "URI."

#~ msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
#~ msgstr "Preklopi oznako trenutnega vnosa kot pomembno."

#~ msgid "Show tags for the current entry"
#~ msgstr "Pokaži oznake za trenutni izbor"

#~ msgid "Jump to the current date in the diary."
#~ msgstr "Skoči na trenutni datum v dnevniku."

#~ msgid "Almanah Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Almanah"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
#~ "undeleted as backup."
#~ msgstr ""
#~ "Šifrirana podatkovna zbirka je prazna. Besedilna podatkovne zbirke je "
#~ "ohranjena kot varnostna kopija."

#~ msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
#~ msgstr "Besedilne podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče izbrisati."

#~ msgid "Unknown input device"
#~ msgstr "Neznana vhodna naprava"

#~ msgid "Change font style for selected text."
#~ msgstr "Spremeni sloga pisave za izbrano besedilo."

#~ msgid "View Event"
#~ msgstr "Ogled dogodka"

#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
#~ msgstr "Dodajanje povezave za trenutno izbrano besedilo."

#~ msgid "Definition List"
#~ msgstr "Seznam povezav"

#~ msgid "Definition Type"
#~ msgstr "Vrsta povezave"

#~ msgid "Definition type:"
#~ msgstr "Vrsta povezave:"

#~ msgid "_Add Definition"
#~ msgstr "_Dodaj povezavo"

#~ msgid "_Definitions"
#~ msgstr "_Povezave"

#~ msgid "_Remove Definition"
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"

#~ msgid "_View Definitions"
#~ msgstr "Po_gled povezav"

#~ msgid "Add Definition"
#~ msgstr "Dodaj povezavo"

#~ msgid "Definition Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik povezav"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo za \"%s\"?"

#~ msgid "An Evolution contact."
#~ msgstr "Evolution stik."

#~ msgid "Select Contact"
#~ msgstr "Izbor stika"

#~ msgid "Error opening contact"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem stika"

#~ msgid "Error opening Evolution"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem programa Evolution"

#~ msgid "An attached file."
#~ msgstr "Pripeta datoteka."

#~ msgid "A note about an important event."
#~ msgstr "Sporočilce o pomembnem dogodku."

#~ msgid "A URI of a file or web page."
#~ msgstr "URI datoteke ali spletne strani."

#~ msgid "URI: "
#~ msgstr "URI: "

#~ msgid "- Manage your diary"
#~ msgstr "- upravljanje vašega dnevnika"

#~ msgid "Main window X position"
#~ msgstr "Položaj X glavnega okna"

#~ msgid "Main window Y position"
#~ msgstr "Položaj Y glavnega okna"

#~ msgid "Main window maximization"
#~ msgstr "Razpetost glavnega okna"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna."

#~ msgid "F-Spot Photo"
#~ msgstr "F-spot fotografija"

#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
#~ msgstr "Fotografija shranjena v F-Spot."

#~ msgid "Error launching F-Spot"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem F-Spot"

#~ msgid "Enable import mode"
#~ msgstr "Omogoči uvozni način"

#~ msgid ""
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
#~ "No entry for this date."
#~ msgstr ""
#~ "Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
#~ "vnosov za ta datum."

#~ msgid ""
#~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
#~ "'http://' ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven URL za prejemanje HTTP ali pa preusmeritev HTTP (ali ste "
#~ "pozabili »http://«?)"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "Koda datoteke"

#~ msgid "Lockdown"
#~ msgstr "Zaklepanje"

#~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
#~ msgstr "Ob shranjevanju poreži presledke na koncu vrstic"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has been changed.\n"
#~ "Do you want to loose your changes and reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n"
#~ "Ali želite izgubiti spremembe in datoteko ponovno naložiti?"

#~ msgid "Glade Interface Designer"
#~ msgstr "Snovalnik vmesnikov Glade"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Komponente, ki se ujema z %s, ni mogoče najti."

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "Napaka GPG: %s: %s"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
#~ "ftp::ProxyLogin je prazen."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Okvara protokola"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Podatkovna vtič je potekel"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Ni mogoče klicati "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
#~ "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"

#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Pot %s je predolga"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Pot odklona je predloga"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Pot je predolga"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."

#~ msgid ""
#~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za "
#~ "paket %s."

#~ msgid "No mirror file '%s' found "
#~ msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "

#~ msgid "[Mirror: %s]"
#~ msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
#~ "entry or malformed file)"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
#~ "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti --fix-broken."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite zagnati 'apt --fix-broken install', če želite popraviti "
#~ "naslednje:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(ni najdeno)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Bucika paketa: "

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
#~ "'%s'"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
#~ "package %s can't satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
#~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
#~ "candidate version"
#~ msgstr ""
#~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
#~ "paketa %s nima različice kandidata"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
#~ "       apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
#~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti:\n"
#~ "  -h To besedilo pomoči.\n"
#~ "  -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
#~ "  -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
#~ "  -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
#~ "  -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
#~ "  -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
#~ "  -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
#~ "conf(5).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti:\n"
#~ "  -h   To besedilo pomoči.\n"
#~ "  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
#~ "  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
#~ "  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti:\n"
#~ "  -h To besedilo pomoči.\n"
#~ "  -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
#~ "  -qq Brez izhoda razen napak\n"
#~ "  -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
#~ "  -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
#~ "  -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
#~ "  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
#~ "conf(5)."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
#~ "-s\n"
#~ "določa vrsto datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "  -h   to besedilo pomoči\n"
#~ "  -s   uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
#~ "  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
#~ "  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr ""
#~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
#~ "razčleniti)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr ""
#~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr ""
#~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr ""
#~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
#~ "vrednosti)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr ""
#~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr ""
#~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"

#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"

#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
#~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
#~ "videti pokvarjen"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
#~ "popravek je videti pokvarjen."

#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
#~ "popraviti ta paket."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
#~ "prklopljen?)\n"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Branje seznama datotek"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
#~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
#~ "paketa!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "program za razširjanje"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s  (Najdi paket)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
#~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Najljubša barva (modra):"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Lastniški kodirniki"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr "Višja kvaliteta pomeni večjo datoteko. Privzeto je 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (izgubno stiskanje, Nero kodirnik)"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah nadrejenega"

#~ msgid "_Skip Level"
#~ msgstr "Pre_skoči raven"

#~ msgid "_Reset Level"
#~ msgstr "_Ponastavi raven"

#~ msgid "_Continue Game"
#~ msgstr "_Nadaljuj igro"

#~ msgid "Couldn't find level sequence description."
#~ msgstr "Ni mogoče najti opisa zaporedij ravni."

#~ msgid "No level found."
#~ msgstr "Ni najdenih ravni."

#~ msgid "Found level '%s' in: %s"
#~ msgstr "Najdena je raven »%s« v: %s"

#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "Ni najdenih tem."

#~ msgid "Found theme '%s' in: %s"
#~ msgstr "Najdena je tema »%s« v: %s"

#~ msgid "Couldn't find at least one level."
#~ msgstr "Ni mogoče najti niti ene ravni igre."

#~ msgid "Do you want to finish the game?"
#~ msgstr "Ali želite igro končati?"

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "Nadaljuj z igro"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "Končaj igro"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "Premor igranja"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "Povrne na začetno postavitev"

#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Določi možnosti"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "Preskoči trenutno raven"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "Najboljši rezultati"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "_Možnosti ..."

#~ msgid ""
#~ "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
#~ msgstr ""
#~ "Rezultata, ki bi bil vreden vpisa, še niste dosegli. Najprej igrajte igro."

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke: %s"

#~ msgid "View game credits"
#~ msgstr "Zasluge za igro"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"
#~ msgstr "Avtorske pravice (C) 1999-2002 Jens Finke"

#~ msgid "Couldn't create directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s"

#~ msgid "Game Paused"
#~ msgstr "Premor igre"

#~ msgid "Atomix - Molecule Mind Game"
#~ msgstr "Atomix - miselna igra z molekulami"

#~ msgid "Atomix Splash"
#~ msgstr "Atomix Splash"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "&Celozaslonski način"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Zapri prikaz"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Podvoji pogled"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Odpni pogled"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Uporabi hitro izrisovanje"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Pokaži osi celice enote"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Počisti vrste prikaza"

#~ msgid "SMILES"
#~ msgstr "SMILES"

#~ msgid "InChI"
#~ msgstr "InChI"

#~ msgid "IUPAC InChI identifier"
#~ msgstr "Določilo IUPAC InChI"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Različica programa: %2<br/><br/>Različica knjižnice: "
#~ "%3<br/><br/>Različica Open Babel: %4"

#~ msgid ""
#~ "<br/><br/>Qt Version: %1<br/><br/>For more information check the <a "
#~ "href=\"http://avogadro.cc/\">Avogadro homepage</a>.<br/><br/>The program "
#~ "is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF "
#~ "DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><br/>Različica Qt %1<br/><br/>Za več podrobnosti si oglejte domačo "
#~ "stran <a href=\"http://avogadro.cc/\">programa Avogadro</a>.<br/><br/"
#~ ">Program je objavljen KOT JE brez vsakršne GARANCIJE.<br/>"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Izreži moleculo"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Izreži atome"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Počisti molekulo"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "Počisti atome"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve &orodij ..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve &prikaza ..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Pogosti zapisi zgradbe molekul"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "Zapis CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "Odvod Computational Chemistry"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "Crystallographic Interchange CIF"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "Odvod GAMESS-US"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "Odvod Gaussian 98/03"

#~ msgid "Gaussian Formatted Checkpoint"
#~ msgstr "Gaussove oblikovne stične točke"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "Odvod NWChem"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Nalaganje %1 ..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Nalaganje %1 ..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "Branje datoteke zapisa molekule v datoteki %1 je spodletelo."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Poteka branje več-molekulskega zapisa. Postopek je lahko dolgotrajen ..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Datoteka ne vsebuje koordinat 3-razsežnega prostora."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "Ali želite, da program izgradi grobo geometrijo molekule?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka ne vsebuje koordinat 3-razsežnega prostora.\n"
#~ "Molekule najverjetneje ne bo mogoče pregledovati in urejati."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "Izbor molekule za pogled"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Naziv molekule"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Atomi: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Vezi: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Datoteka je naložena ..."

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "Gaussov kartezijski dovod"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "Gaussov z-matrični dovod"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL SDfile"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Shrani molekulo kot"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Ni mogoče prilepiti molekule."

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Prilepljenje je spodletelo (zapis ni na voljo)"

#~ msgid "Copy failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Kopiranje je spodletelo (zapis ni na voljo)."

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Kopiranje je spodletelo (MDL ni na voljo)"

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Poglej %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Poglej %1"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "Avogadro: odpet pogled"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Povratna tipka"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "Ni naloženih orodij ali programnikov."

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "Ni naloženih programnikov."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "Ni naloženih orodij."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr ""
#~ " Najverjetneje program ne bo deloval pravilno. Težavo je treba odpraviti."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " kopiraj"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Določilo: "

#~ msgid "Description:\n"
#~ msgstr "Opis:\n"

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "Ostanki"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "vez %1"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "podrejene predmete imajo lahko le oznake"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nizka"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visoka"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločena"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Malo"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Srednje"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Veliko"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločeno"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "Na voljo je posodobljena različica programa Avogadro."

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Dodaj vrsto pogleda"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "Barva po:"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "Dodaj izbrane gradnike"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Odstrani izbrane gradnike"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Dodaj vse gradnike"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Prikaži samo izbrane gradnike"

#~ msgid "Assign to Selection"
#~ msgstr "Pripiši izboru"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "Samodejno zaznaj po priponi"

#~ msgid "Perceive bonding"
#~ msgstr "Zaznavanje vezi"

#~ msgid "Perceive bond orders"
#~ msgstr "Zaznaj zaporedja vezi"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Koordinate za navedene v enotah Ångstrom"

#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiraj kot"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "&Pripone"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "Predmeti drevesa"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&Nov predmet"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Nov podrejeni predmet"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "Nov &podrejeni predmet"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&Izbriši predmet"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "Premakni predmet na levo (pred nadrejeni predmet)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni predmet na desno (kot prvi podrejeni predmet naslednjega "
#~ "sorodnega predmeta)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Premakni predmet gor"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Premakni predmet dol"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "Nastavitev splošne kakovosti izrisa."

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid ""
#~ "Align Molecules\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n"
#~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n"
#~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n"
#~ "Right Mouse: \tReset alignment.\n"
#~ "Double-Click: \tCenter the atom at the origin."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnava molekul\n"
#~ "\n"
#~ "Levi gumb miške: \tIzbor do dveh atomov.\n"
#~ "\tPrvi izbran atom je postavljen v izhodiščno točko.\n"
#~ "\tDrugi izbran atom je poravnan na izbrano os.\n"
#~ "Desni klik miške: \tPočisti poravnavo.\n"
#~ "Dvojni klik: \tPostavi atom v izhodiščno točko."

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Nastavi barvo ..."

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "&Naloži podatke ..."

#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Delni naboj"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Kemijska formula:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Število atomov:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Število vezi:"

#~ msgid "SMILES..."
#~ msgstr "SMILES ..."

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti atoma ..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti vezi ..."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti kotov ..."

#~ msgid "Torsion Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti torzije ..."

#~ msgid "Create Surfaces..."
#~ msgstr "Ustvari površine ..."

#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Vstavi molekulski delec  ..."

#~ msgid "Theory:"
#~ msgstr "Teorija:"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Vrtljivo"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Length %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformera %1\n"
#~ "Dolžina %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Angle %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformera %1\n"
#~ "Kot %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Kot %1"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Torsion %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformera %1\n"
#~ "Torzija %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Torsion %1"
#~ msgstr "Torzija %1"

#~ msgid "Torsion"
#~ msgstr "Torzija"

#~ msgid "Energy (kJ/mol)"
#~ msgstr "Energija (kJ/mol)"

#~ msgid "Insert SMILES"
#~ msgstr "Vstavi SMILES"

#~ msgid "Insert SMILES fragment:"
#~ msgstr "Vstavi molekulski delec SMILES:"

#~ msgid "Insert Crystal"
#~ msgstr "Vstavi kristal"

#~ msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules"
#~ msgstr "Vstavljanje molekulskih delcev za izgradnjo večjih molekul"

#~ msgid "Symmetry Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti simetrije ..."

#~ msgid "Color by Index"
#~ msgstr "Barva po ordinalnem številu"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva po ordinalnem številu (rdeča, oranžna, rumena, zelena, modra, "
#~ "vijolična)."

#~ msgid "Color by Partial Charge"
#~ msgstr "Barva po delnem naboju"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr ""
#~ "Barva po delnem atomskem naboju (modra = pozitivno, rdeča = negativno)."

#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Barva po meri:"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Določitev barv po meri za predmete"

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "Barva po oddaljenosti"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Barva po oddaljenosti od prvega atoma"

#~ msgid "Color by Element"
#~ msgstr "Barva po elementih"

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Barva po elementu (ogljik = siv, kisik = rdeč ...)."

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "Barva po ostanku (vrsta aminokisline, hidrofobnost ...)"

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "Vzorec SMARTS:"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "Barva po vzorcu SMARTS"

#~ msgid "Highlight particular features which match a SMARTS pattern."
#~ msgstr "Poudari posebne lastnosti, ki so skladne z vzorcem SMARTS."

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "ununtrij"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "ununpentij"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "ununseptij"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "ununoktij"

#~ msgid "Renders the x, y, and z axes at the origin"
#~ msgstr "Izriše osi x, y in z ob viru"

#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)"
#~ msgstr "Izriše predmete kot kroglice (atome) in palice (vezi)"

#~ msgid "Dipole"
#~ msgstr "Dipol"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Vodikove vezi"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Izriše vodikove vezi"

#~ msgid "Select Atom Labels Color"
#~ msgstr "Izbor barve oznake atoma"

#~ msgid "Select Bond Labels Color"
#~ msgstr "Izbor barve oznake vezi"

#~ msgid "Select Bond Labels Font"
#~ msgstr "Izbor pisave oznake vezi"

#~ msgid "Renders atoms as tetrahedra, octahedra, and other polygons"
#~ msgstr ""
#~ "Izriše atome v tetraedrično, oktaedrično oziroma z drugimi mnogokotniki."

#~ msgid "Renders protein backbones as ribbons"
#~ msgstr "Izriše skelet proteina s trakovi"

#~ msgid "Renders rings with colored planes"
#~ msgstr "Izriše obroče v barvnih ravninah"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "Enostavno žično ogrodje"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for large molecules"
#~ msgstr "Izriše vezi kot žično ogrodje (črte)"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Van der Waalsovi radii"

#~ msgctxt "Electron density isosurface with a cutoff of %1"
#~ msgid "Electron density, isosurface = %L1"
#~ msgstr "Elektronska gostota, izo-površina = %L1"

#~ msgctxt "%1 is mesh name, %2 is the isosurface cutoff"
#~ msgid "%1, isosurface = %L2"
#~ msgstr "%1, izo-površina = %L2"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for very large (bio)molecules"
#~ msgstr "Izriše vezi kot črte, kar je koristno pri velikih molekulah"

#~ msgid "Trajectory files"
#~ msgstr "Datoteke trajektorij"

#~ msgid "DL-POLY HISTORY files"
#~ msgstr "Datoteke zgodovine DL-POLY"

#~ msgid "Open Trajectory File"
#~ msgstr "Odpri datoteko trajektorij"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Dodajanje pripone .avi"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "Animiranje ..."

#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke zapisa %1."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "Branje podatkov iz datoteke trajektorij %1 je spodletelo."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "Navesti je treba veljavno datoteko .avi"

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to save video"
#~ msgstr "Gradnik GL ni uspešno začet za shranjevanje posnetka."

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime datoteke posnetka. Navedena mora biti polna pot do mape."

#~ msgid ""
#~ "Invalid video filename.  Must include full directory path and name, "
#~ "ending with .avi"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime datoteke posnetka. Navedena mora biti polna pot do mape in "
#~ "ime datoteke s pripono .avi."

#~ msgid "Could not determine format from filename: %1"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti zapisa iz imena datoteke: %1"

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Animiranje trajektorij, reakcij in vibracij."

#~ msgid "Cartesian Editor"
#~ msgstr "Kartezijski urejevalnik"

#~ msgid ""
#~ "No unit cell defined for molecule -- cannot use fractional coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Za molekulo ni navedene osnovne celice, zato ni mogoče uporabiti delnih "
#~ "koordinat."

#~ msgid "Cartesian Editor..."
#~ msgstr "Kartezijski urejevalnik ..."

#~ msgid "Cartesian editor"
#~ msgstr "Kartezijski urejevalnik"

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Število atomov: %1"

#~ msgid "Number of rotatable bonds: %1"
#~ msgstr "Število vrtljivih vezi: %1"

#~ msgid "Add constraint"
#~ msgstr "Dodaj omejitev"

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr "Molekula mora vsebovati vsaj en atom pred dodajanjem omejitev."

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least two atoms to add a bond constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Molekula mora vsebovati vsaj dva atoma pred dodajanjem omejitev vezi."

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least three atoms to add an angle constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Molekula mora vsebovati vsaj tri atome pred dodajanjem omejitev kotov."

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least four atoms to add a torsion constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Molekula mora vsebovati vsaj štiri atome pred dodajanjem omejitev torzije."

#~ msgid "&Crystallography"
#~ msgstr "&Kristalografija"

#~ msgid "&Reduce"
#~ msgstr "&Zmanjšaj"

#~ msgid "&Length Unit"
#~ msgstr "Enota &dolžine"

#~ msgid "&Angle Unit"
#~ msgstr "Enota &kotov"

#~ msgid "Coordinate &Preservation"
#~ msgstr "&Ohranjanje koordinat"

#~ msgid "&Matrix Display"
#~ msgstr "Prikaz &matrike"

#~ msgid "Hide &Editors"
#~ msgstr "Skrij &urejevalnike"

#~ msgid "Show &Editors"
#~ msgstr "Pokaži &urejevalnike"

#~ msgid "Hide &Property Display"
#~ msgstr "Skrij &lastnosti prikaza"

#~ msgid "Show &Property Display"
#~ msgstr "Pokaži &lastnosti prikaza"

#~ msgctxt "Unit cell lattice"
#~ msgid "Lattice Type: %1"
#~ msgstr "Vrsta kristalne celice: %1"

#~ msgid "Spacegroup: %1"
#~ msgstr "Prostorska skupina: %1"

#~ msgid "Unit cell volume: %L1%2"
#~ msgstr "Prostornina osnovne celice: %L1%2"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Triclinic"
#~ msgstr "Triklinski"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Monoclinic"
#~ msgstr "Monoklinski"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Orthorhombic"
#~ msgstr "Ortorombski"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Tetragonal"
#~ msgstr "Tetragonalni"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Hexagonal"
#~ msgstr "Heksagonalni"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Kubični"

#~ msgid "Paste Crystal"
#~ msgstr "Prilepi kristal"

#~ msgid ""
#~ "Niggli-reduction failed. The input structure's lattice that is confusing "
#~ "the Niggli-reduction algorithm. Try making a small perturbation (approx. "
#~ "2 orders of magnitude smaller than the tolerance) to the input lattices "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nigglijevo zmanjševanje je spodletelo. Vhodna zgradba kristalne mreže ni "
#~ "skladna z zahtevami Nigglijevega algoritma zmanjševanja. Morda je treba "
#~ "zmanjšati perturbacijo (za približno dva velikostna razreda manj od "
#~ "tolerance) vhodne mreže."

#~ msgid ""
#~ "Failed to reduce cell after 1000 iterations of the reduction algorithm. "
#~ "Stopping."
#~ msgstr ""
#~ "Po 1000 zmanjševanjih z izbranim algoritmom je nadaljnje zmanjševanje "
#~ "celice spodletelo. Opravilo je zaustavljeno."

#~ msgid "Rotate To Standard &Orientation"
#~ msgstr "Zavrti na &običajno usmerjenost"

#~ msgid "&Slab..."
#~ msgstr "&Površinske plasti ..."

#~ msgid "Perceive Space&group..."
#~ msgstr "Zaznaj &prostorsko skupino ..."

#~ msgid "Set &Spacegroup..."
#~ msgstr "Nastavi &prostorsko skupino ..."

#~ msgid "&Fill Unit Cell"
#~ msgstr "&Zapolni osnovno celico"

#~ msgid "Fill the unit cell using current spacegroup."
#~ msgstr "Zapolni osnovno celico s trenutno prostorsko skupino."

#~ msgid "Reduce to &Asymmetric Unit"
#~ msgstr "Zmanjšaj na &asimetrično enoto"

#~ msgid "Sy&mmetrize Crystal"
#~ msgstr "Prilagajanje simetrije kristala"

#~ msgid "Reduce Cell (&Primitive)"
#~ msgstr "Zmanjšaj celico (&primitivno)"

#~ msgid "&Bohr"
#~ msgstr "&Bohr"

#~ msgid "&Nanometer"
#~ msgstr "&Nanometer"

#~ msgid "&Picometer"
#~ msgstr "&Pikometer"

#~ msgid "&Degree"
#~ msgstr "&Stopinja"

#~ msgid "&Radian"
#~ msgstr "&Radian"

#~ msgid "Display &cartesian coordinates"
#~ msgstr "Pokaži &kartezijske koordinate"

#~ msgid "Preserve &Cartesian Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr "Ohrani &kartezijske koordinate med spreminjanjem celice"

#~ msgid "Preserve &Fractional Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr "Ohrani &delne koordinate med spreminjanjem celice"

#~ msgid "Display &cartesian matrix"
#~ msgstr "Izriši &kartezijsko matriko"

#~ msgid "Display &fractional matrix"
#~ msgstr "Pokaži &delno matriko"

#~ msgid "Display as &column vectors"
#~ msgstr "Izriši kot &stolpične vektorje"

#~ msgid "&Crystal View Options..."
#~ msgstr "&Možnosti pogleda kristala ..."

#~ msgid "Set Spacegroup"
#~ msgstr "Nastavi prostorsko skupino"

#~ msgid ""
#~ "There is not a spacegroup set for this document.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to set a spacegroup now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ni določene prostorske skupine za ta dokument.\n"
#~ "\n"
#~ "Ali želite prostorsko skupino nastaviti zdaj?"

#~ msgid ""
#~ "Spacegroup P1 detected -- cannot symmetrize to this spacegroup.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try again with a different tolerance?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznana je prostorska skupina P1 - določitev simetrije te kristalografske "
#~ "skupine ni mogoče.\n"
#~ "\n"
#~ " Ali naj se upošteva drugačna toleranca?"

#~ msgid "Wrap Atoms To Cell"
#~ msgstr "Združi atome v celico"

#~ msgid "Reduce to Niggli Cell"
#~ msgstr "Zmanjšaj na Nigglijevo celico"

#~ msgid "Select tolerance in current cartesian units:"
#~ msgstr "Izbor tolerance v trenutnih kartezijskih enotah:"

#~ msgid "Crystallography"
#~ msgstr "Kristalografija"

#~ msgid "Construct and analyze periodic structures."
#~ msgstr "Izgradnja in proučevanje periodičnih struktur."

#~ msgid ""
#~ "The input is not formatted as one of\n"
#~ "the following supported formats:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vhodni podatki niso oblikovani v enem\n"
#~ "izmed navedenih podprtih zapisov:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VASP Format\n"
#~ msgstr "Zapis VASP\n"

#~ msgid "Bad Compostion"
#~ msgstr "Slaba skladnja"

#~ msgid ""
#~ "The identities field must contain the same number of space delimited "
#~ "entries as line 6 of the POSCAR."
#~ msgstr ""
#~ "Polje identitet mora vsebovati enako število s presledkom ločenih vnosov, "
#~ "kot jih ima 6. vrstica skripta POSCAR."

#~ msgid "Cartesian Coordinates"
#~ msgstr "Kartezijske koordinate"

#~ msgid "Fractional Coordinates"
#~ msgstr "Delne koordinate"

#~ msgctxt "Unit cell matrix, arg is vector style (row or column"
#~ msgid "Cell Matrix (%1)"
#~ msgstr "Matrika celice (%1)"

#~ msgid "Set Unit Cell Matrix"
#~ msgstr "Nastavi matriko osnovne celice"

#~ msgid "Set Unit Cell Params"
#~ msgstr "Nastavi parametre osnovne celice"

#~ msgid "Cut Slab From Crystal"
#~ msgstr "Izreži površinsko plast kristala"

#~ msgid "No GLWidget?"
#~ msgstr "Ali morda ni gradnika GLWidget?"

#~ msgid "Please select one or more atoms."
#~ msgstr "Izbrati je treba enega ali več atomov."

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Trajektorije ..."

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "Odpri zapis molekulskega modela"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Datoteke koordinat (*.xyz)"

#~ msgid "Open parameter file"
#~ msgstr "Odpri datoteko parametrov"

#~ msgid "Chemical files (*.parm7)"
#~ msgstr "Datoteke parametrov (*.parm7)"

#~ msgid "Import Trajectory"
#~ msgstr "Uvozi trajektorije"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Uvozi datoteke trajektorij"

#~ msgid "Calculate Energy"
#~ msgstr "Izračun energije"

#~ msgid "Conformer Search..."
#~ msgstr "Iskanje konformer ..."

#~ msgid "Constraints..."
#~ msgstr "Omejitve ..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot set up the currently selected force field for this molecule. "
#~ "Switching to UFF."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče nastaviti trenutno izbranega polja sil za to molekulo. Izbira "
#~ "bo preklopljena na UFF."

#~ msgid "Geometric Optimization"
#~ msgstr "Prilagajanje geometrije"

#~ msgid "Systematic Rotor Search"
#~ msgstr "Sistematično iskanje vrtljivih vezi"

#~ msgid "Random Rotor Search"
#~ msgstr "Naključno iskanje vrtljivih vezi"

#~ msgid "Weighted Rotor Search"
#~ msgstr "Uteženo iskanje vrtljivih vezi"

#~ msgid "Genetic Algorithm Search"
#~ msgstr "Iskanje z genetskim algoritmom"

#~ msgid "ForceField"
#~ msgstr "Polje sil"

#~ msgid ""
#~ "Optimize molecules and generate conformers using molecular mechanics "
#~ "force fields"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagajanje molekul in ustvarjanje konformer z uporabo molekulsko "
#~ "mehanskega polja sil."

#~ msgid "&Vector Graphics..."
#~ msgstr "&Vektorska grafika ..."

#~ msgid "Common vector image formats"
#~ msgstr "Vektorski zapisi"

#~ msgid "EPS"
#~ msgstr "EPS"

#~ msgid "Vector graphics export"
#~ msgstr "Izvoz vektorske grafike"

#~ msgid "Change H to Methyl"
#~ msgstr "Zamenjaj vodik (H) z metilno skupino (CH3)"

#~ msgid "H to Methyl"
#~ msgstr "H- -> CH3-"

#~ msgid "H2Methyl"
#~ msgstr "H- -> CH3-"

#~ msgid "Transform hydrogens to methyl groups"
#~ msgstr "Zamenjaj atome vodika z metilno skupino"

#~ msgid "Add or remove hydrogens"
#~ msgstr "Dodajanje ali odstranjevanje vodikov"

#~ msgid "Insert DNA/RNA chains"
#~ msgstr "Vstavi verige DNA/RNA"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Peptidi ..."

#~ msgid "Insert oligopeptide sequences"
#~ msgstr "Vstavi oligopeptidno zaporedje"

#~ msgid "Invert Chirality"
#~ msgstr "Vstavi kiralni center"

#~ msgid "InvertChiral"
#~ msgstr "Obrnjeni kiralni centri"

#~ msgid "Invert chiral centers"
#~ msgstr "Obrni kiralne centre"

#~ msgctxt "Unknown molecule name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"

#~ msgid "Estimated Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Ocenjeni dipolni moment (D):"

#~ msgid "Display standard molecular properties."
#~ msgstr "Pokaži običajne lastnosti molekule."

#~ msgid "Fetch by chemical name..."
#~ msgstr "Pridobi po imenu kemijske strukture ..."

#~ msgid "Fetch from URL..."
#~ msgstr "Pridobi strukturo preko naslova URL ..."

#~ msgid "PDB Entry"
#~ msgstr "Struktura PDB"

#~ msgid "PDB entry to download."
#~ msgstr "Struktura PDB za prejem s strežnika."

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "Naslov URL do strukture molekule za prejem."

#~ msgid "Specified molecule could not be loaded: %1"
#~ msgstr "Navedene molekule ni mogoče naložiti: %1"

#~ msgid "Network Fetch"
#~ msgstr "Pridobivanje preko omrežja"

#~ msgid "Fetch molecule files over the network."
#~ msgstr "Pridobivanje datoteke molekulskih struktur preko omrežja."

#~ msgid "OrcaExtension Warning"
#~ msgstr "Opozorilo razširitve Orca"

#~ msgid "OrcaExtension"
#~ msgstr "Razpiritev Orca"

#~ msgid " No vibration data found!"
#~ msgstr " Ni najdenih podatkov vibracij"

#~ msgid " No vibration data found or molecule changed outside Orca Plugin!"
#~ msgstr ""
#~ " Ni najdenih podatkov vibracij ali pa je molekula spremenjena izven "
#~ "vstavka Orca!"

#~ msgid "extended Geometry File"
#~ msgstr "razširjena datoteka geometrije"

#~ msgid "Read Orca Outputfile"
#~ msgstr "Preberi odvod vstavka Orca"

#~ msgid "no file found"
#~ msgstr "ni najdene datoteke"

#~ msgid "Somethings wrong in the file structure"
#~ msgstr "Datoteka strukture je napačno zapisana"

#~ msgid "Somethings wrong in the file structure - unitcells"
#~ msgstr "Datoteka strukture je napačno zapisana - osnovne celice"

#~ msgid "Something is wrong in the IR output! "
#~ msgstr "Prišlo je do napake v odvodu podatkov IR! "

#~ msgid "Something is wrong in the raman output! "
#~ msgstr "Prišlo je do napake v odvodu podatkov raman! "

#~ msgid "Something is wrong in the orbital energy output! "
#~ msgstr "Prišlo je do napake v odvodu podatkov energije orbital! "

#~ msgid "No geometry found in file!"
#~ msgstr "Ni najdene datoteke geometrije!"

#~ msgid "Could not read file!"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke!"

#~ msgid "Analyse Orca Output..."
#~ msgstr "Preučevanje odvoda Orca ..."

#~ msgid "&Orca"
#~ msgstr "&Orca"

#~ msgid "Orca Test Example"
#~ msgstr "Preizkusni primer Orca"

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Skrij predogled"

#~ msgid "Save POV-Ray rendered image"
#~ msgstr "Shrani sliko izrisa s POV-Ray"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Slikovne datoteke (*.png *.pbm)"

#~ msgid "POV-Ray..."
#~ msgstr "POV-Ray ..."

#~ msgid "No valid filename was supplied."
#~ msgstr "Ni podanega veljavnega imena datoteke."

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Se ne izračuna."

#~ msgid ""
#~ "You requested no direct rendering using POV-Ray and not to keep the POV-"
#~ "Ray file. This will result in no output being saved. Are you sure that is "
#~ "what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Ni izbrana možnost neposrednega izrisovanja s POV-Ray in ni izbrana "
#~ "možnost shranjevanja slike. Odvod ne bo shranjen. Ali želite nadaljevati?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pisati v datoteko %1. Ali so določena ustrezna krajevna "
#~ "dovoljenja?"

#~ msgid "POV-Ray failed to start."
#~ msgstr "Zagon programnika POV-Ray je spodletel."

#~ msgid ""
#~ "POV-Ray failed to start. May be the path to the executable is not set "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Zagon programnika POV-Ray je spodletel. Morda pot do izvedljive datoteke "
#~ "ni pravilna."

#~ msgid ""
#~ "Create POV-Ray files and render them using the command line POV-Ray "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje datotek POV-Ray in izrisovanje z uporabo ukazne vrstice."

#~ msgid "Conformer Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti konformere ..."

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Terminal Python"

#~ msgid "pythonTerminalDock"
#~ msgstr "Terminalsko sidrišče Python"

#~ msgid "Interactive python scripting terminal"
#~ msgstr "Skriptni terminal Python"

#~ msgid "Abinit Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta Abinit"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Abinit input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta Abinit?"

#~ msgid "Abinit_Input_Deck"
#~ msgstr "Skript Abinit"

#~ msgid "Abinit Running."
#~ msgstr "Programnik Abinit je zagnan."

#~ msgid ""
#~ "Abinit is already running. Please wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Programnik Abinit je že zagnan. Pred končanjem izračunavanja ga ni mogoče "
#~ "ponovno zagnati."

#~ msgid "Abinit Not Installed."
#~ msgstr "Programnik Abinit ni nameščen."

#~ msgid "The abinit executable cannot be found."
#~ msgstr "Izvedljive datoteke abinit ni mogoče najti."

#~ msgid ""
#~ "Pseudos (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke pseudo (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *."
#~ "upf *.psp)"

#~ msgid "abinit did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Programnik abinit ni zagnan. Morda ni pravilno nameščen."

#~ msgid "Running Abinit calculation..."
#~ msgstr "Izvajanje preračunavanja Abinit ..."

#~ msgid "Abinit did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Programnik Abinit ni pravilno zagnan. Morda ni pravilno nameščen."

#~ msgid "Dalton Input File Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta Dalton"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Dalton input file preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta Dalton?"

#~ msgid "QM Matches"
#~ msgstr "KM zadetki"

#~ msgctxt ""
#~ "Selection to be used as an Effective Fragment Potential in calculations"
#~ msgid "EFP Selection..."
#~ msgstr "Izbor EFP..."

#~ msgctxt "Selection to be used for Quantum Mechanical calculations"
#~ msgid "QM Selection..."
#~ msgstr "KM izbor ..."

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "Nekaj predmetov je treba izbrati!"

#~ msgid "SMILES Conversion Unavailable"
#~ msgstr "Pretvorbe SMILES niso podprte"

#~ msgid "SMILES Format Conversion Not Available!"
#~ msgstr "Pretvorbe zapisa SMILES niso podprte!"

#~ msgid "qm"
#~ msgstr "qm"

#~ msgid "efp"
#~ msgstr "efp"

#~ msgid "GAMESS"
#~ msgstr "GAMESS"

#~ msgid "Create input files for the GAMESS quantum chemistry package"
#~ msgstr "Ustvarjanje vhodnih datotek za kvantni kemijski paket GAMESS"

#~ msgid "Advanced Settings Changed"
#~ msgstr "Napredne nastavitve so spremenjene"

#~ msgid ""
#~ "Advanced settings have changed.\n"
#~ "Discard?"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevnejše nastavitve programa so spremenjene.\n"
#~ "Ali naj se zavržejo?"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "Ponastavitev zahtevnejših nastavitev"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti napredne nastavitve?\n"
#~ "Vse spremembe bodo izgubljene."

#~ msgid "Basic Settings Reset"
#~ msgstr "Ponastavitev osnovnih nastavitev"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti osnovne nastavitve?\n"
#~ "Vse spremembe bodo izgubljene."

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta GAMESS-UK"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "GAMESS-UK input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta GAMESS-UK?"

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck"
#~ msgstr "Skript GAMESS-UK"

#~ msgid "Gaussian Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Input Deck"
#~ msgstr "Skript Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Running."
#~ msgstr "Programnik Gaussian je zagnan."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian is already running. Wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Programnik Gaussian je že zagnan. Pred končanjem izračunavanja ga ni "
#~ "mogoče ponovno zagnati."

#~ msgid "Gaussian Not Installed."
#~ msgstr "Programnik Gaussian ni nameščen."

#~ msgid "The G03 executable, cannot be found."
#~ msgstr "Zagonljive datoteke G03 ni mogoče najti."

#~ msgid "G03 did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Programnik G03 ni zagnan. Morda ni pravilno nameščen."

#~ msgid "Running Gaussian calculation..."
#~ msgstr "Izvajanje Gaussovega preračunavanja ..."

#~ msgid "G03 Crashed."
#~ msgstr "Programnik G03 se je sesul."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Programnik Gaussian ni pravilno zagnan. Morda ni pravilno nameščen."

#~ msgid "&Abinit..."
#~ msgstr "&Abinit ..."

#~ msgid "&Dalton..."
#~ msgstr "&Dalton ..."

#~ msgid "&Gaussian..."
#~ msgstr "&Gaussian ..."

#~ msgid "&MOLPRO..."
#~ msgstr "&MOLPRO ..."

#~ msgid "&NWChem..."
#~ msgstr "&NWChem ..."

#~ msgid "&PSI4..."
#~ msgstr "&PSI4..."

#~ msgid "&Q-Chem..."
#~ msgstr "&Q-Chem ..."

#~ msgid "&TeraChem..."
#~ msgstr "&TeraChem ..."

#~ msgid "Molpro Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta Molpro"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Molpro input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta Molpro?"

#~ msgid "Molpro Input Deck"
#~ msgstr "Skript Molpro"

#~ msgid "MOPAC Input Warning"
#~ msgstr "Opozorilo skripta MOPAC"

#~ msgid "MOPAC Input Deck"
#~ msgstr "Skript MOPAC"

#~ msgid "MOPAC Running."
#~ msgstr "Programnik MOPAC je zagnan."

#~ msgid ""
#~ "MOPAC is already running. Wait until the previous calculation is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Programnik MOPAC je že zagnan. Pred končanjem izračunavanja ga ni mogoče "
#~ "ponovno zagnati."

#~ msgid "MOPAC Not Installed."
#~ msgstr "Programnik MOPAC ni nameščen."

#~ msgid "The MOPAC executable, cannot be found."
#~ msgstr "Izvedljive datoteke MOPAC ni mogoče najti."

#~ msgid "MOPAC failed to start."
#~ msgstr "Zagon Programnika MOPAC je spodletel."

#~ msgid "MOPAC did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Programnik MOPAC ni zagnan. Morda ni pravilno nameščen."

#~ msgid "Running MOPAC calculation..."
#~ msgstr "Poteka izvajanje izračunov MOPAC ..."

#~ msgid "MOPAC Crashed."
#~ msgstr "Programnik MOPAC se je sesul."

#~ msgid "MOPAC did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Programnik MOPAC ni pravilno zagnan. Morda ni pravilno nameščen."

#~ msgid "NWChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta NWChem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "NWChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta NWChem?"

#~ msgid "NWChem Input Deck"
#~ msgstr "Skript NWChem"

#~ msgid "Q-Chem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta Q-Chem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Q-Chem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta Q-Chem?"

#~ msgid "QChem Input Deck"
#~ msgstr "Skript Q-Chem"

#~ msgid "TeraChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Opozorilo ustvarjalnika skripta TeraChem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "TeraChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se posodobi besedilo predogleda in zavrže vse spremembe okna "
#~ "predogleda skripta TeraChem?"

#~ msgid "TeraChem Input Deck"
#~ msgstr "Skript TeraChem"

#~ msgid "Select SMARTS..."
#~ msgstr "Izbor SMARTS ..."

#~ msgid "Add Named Selection..."
#~ msgstr "Dodaj poimenovan izbor ..."

#~ msgid "SMARTS Selection"
#~ msgstr "Izbor SMARTS"

#~ msgid "SMARTS pattern to select"
#~ msgstr "Izbor vzorca SMARTS"

#~ msgid "There is no current selection."
#~ msgstr "Ni trenutnega izbora."

#~ msgid "Add Named Selection"
#~ msgstr "Dodaj poimenovan izbor"

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "Izbor s tem imenom že obstaja"

#~ msgid "Select atoms, bonds, residues..."
#~ msgstr "Izbor atomov, vezi, preostankov ..."

#~ msgid "GLSL Shaders..."
#~ msgstr "Senčilniki GLSL ..."

#~ msgid "Open a vertex shader source file"
#~ msgstr "Odpri izvorno datoteko senčilnika Vertex"

#~ msgid "Vertex shader files (*.vert)"
#~ msgstr "Datoteke senčilnika Vertex (*.vert)"

#~ msgid "Open a fragment shader source file"
#~ msgstr "Odpri izvorno datoteko senčilnika Fragment"

#~ msgid "Fragment shader files (*.frag)"
#~ msgstr "Datoteke senčilnika Fragment (*.frag)"

#~ msgid "Open a shader parameters file"
#~ msgstr "Odpri datoteko parametrov senčilnika"

#~ msgid "Shader parameters files (*.params)"
#~ msgstr "Datoteke parametrov senčilnika (*.params)"

#~ msgid "GLSL Shaders"
#~ msgstr "Senčilniki GLSL"

#~ msgid "Load and use OpenGL 2.0 GLSL shaders"
#~ msgstr "Nalaganje in uporaba senčilnikov OpenGL 2.0 GLSL."

#~ msgid "Intensity (arb. units)"
#~ msgstr "Intenziteta (poljubne enote)"

#~ msgid "Density of States (states/cell)"
#~ msgstr "Gostota stanj (stanja/celice)"

#~ msgid "Density of States (states/atom)"
#~ msgstr "Gostota stanj (stanja/atomi)"

#~ msgid "Density of States (states/valence electron)"
#~ msgstr "Gostota stanj (stanja/valenčni elektroni)"

#~ msgid "Transmittance (%)"
#~ msgstr "Transmitanca (%)"

#~ msgid "Absorbance (%)"
#~ msgstr "Absorbanca (%)"

#~ msgid "No intensities"
#~ msgstr "Brez intenzitet"

#~ msgid ""
#~ "The vibration data in the molecule you have loaded does not have any "
#~ "intensity data. Intensities have been set to an arbitrary value for "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Podatki vibracij molekule ne vsebujejo tudi podatkov o intenziteti "
#~ "vibracij. Manjkajoče vrednosti so nastavljene na poljubne vrednosti za "
#~ "predočenje."

#~ msgid "&Infrared Spectra Settings"
#~ msgstr "Nastavitve &Infrardečega spektra"

#~ msgctxt "NMR spectra option"
#~ msgid "NMR"
#~ msgstr "NMR"

#~ msgid "&NMR Spectra Settings"
#~ msgstr "Nastavitve spektra &NMR"

#~ msgctxt "Density of States"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"

#~ msgctxt "Ultra-Violet spectrum"
#~ msgid "UV"
#~ msgstr "Spekter UV"

#~ msgid "&UV Settings"
#~ msgstr "Nastavitve &UV"

#~ msgid "&CD Settings"
#~ msgstr "Nastavitve &CD"

#~ msgid "&Raman Settings"
#~ msgstr "Nastavitve &Ramanskega spektra"

#~ msgid "Handdrawn"
#~ msgstr "Ročno risana"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova shema"

#~ msgid "Confirm Scheme Removal"
#~ msgstr "Potrdi odstranjevanje sheme"

#~ msgid "Really remove current scheme?"
#~ msgstr "Ali naj se trenutna shema res odstrani?"

#~ msgid "Change Scheme Name"
#~ msgstr "Spremeni ime sheme"

#~ msgid "Enter new name for current scheme:"
#~ msgstr "Vnos novega imena trenutne sheme:"

#~ msgid "Tab Separated Values (*.tsv)"
#~ msgstr "S tabulatorji ločene vrednosti (*.tsv)"

#~ msgid "Tab Separated Values"
#~ msgstr "S tabulatorji ločene vrednosti"

#~ msgid "Comma Separated Values"
#~ msgstr "Z vejico ločene vrednosti"

#~ msgid "JCAMP-DX"
#~ msgstr "JCAMP-DX"

#~ msgid "Spectra Import"
#~ msgstr "Uvoz podatkov spektra"

#~ msgid "Unknown extension: %1"
#~ msgstr "Neznana razširitev: %1"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(*.out)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "PWscf IR data (*.out)"
#~ msgstr "PWscf UV podatki (*.out)"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(control)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole IR data (control)"
#~ msgstr "Turbomole UV podatki (kontrola)"

#~ msgctxt "Do not remove 'UV' or '(spectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole UV data (spectrum)"
#~ msgstr "Turbomole UV podatki (spekter)"

#~ msgctxt "Do not remove 'CD' or '(cdspectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole CD data (cdspectrum)"
#~ msgstr "Podatki Turbomole CD (cdspekter)"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Zapis podatkov"

#~ msgctxt "noun, not verb"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Zapis:"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Naloži podatke spektra"

#~ msgid "Turbomole CD file is improperly formatted  : %1"
#~ msgstr "Datoteka Turbomole CD ni pravilno oblikovana  : %1"

#~ msgid "Portable Network Graphics"
#~ msgstr "Portable Network Graphics"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "Tagged Image File Format"
#~ msgstr "Tagged Image File Format"

#~ msgid "Windows Bitmap"
#~ msgstr "Windows Bitmap"

#~ msgid "Portable Pixmap"
#~ msgstr "Portable Pixmap"

#~ msgid "X11 Bitmap"
#~ msgstr "X11 Bitmap"

#~ msgid "X11 Pixmap"
#~ msgstr "X11 Pixmap"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "Shrani sliko spektra"

#~ msgid "&Advanced <<"
#~ msgstr "&Napredno <<"

#~ msgid "&Advanced >>"
#~ msgstr "&Napredno >>"

#~ msgid "&Spectra..."
#~ msgstr "&Spektri ..."

#~ msgid "Visualize spectral data from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Predočenje spektralnih podatkov kvantnih kemijskih izračunov"

#~ msgid "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"
#~ msgstr "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"

#~ msgid "Vibrational Analysis"
#~ msgstr "Analiza vibracij"

#~ msgid "No vibrational displacements exist."
#~ msgstr "Vibracijski premiki ne obstajajo."

#~ msgid "Visualize vibrational modes from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Predočenje vibracijskih podatkov kvantnih kemijskih izračunov"

#~ msgid "Sorting %1 vibrations by frequency..."
#~ msgstr "Razvrščanje %1 vibracij po frekvenci ..."

#~ msgid "Super Cell Builder..."
#~ msgstr "Izgrajevalnik supercelice ..."

#~ msgid ""
#~ "This document is currently an isolated molecule. You need to create a "
#~ "unit cell."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno je izrisana le ena molekula. Ustvariti je treba osnovno celico."

#~ msgid "Build and display crystallographic super cells"
#~ msgstr "Izgradi in prikaži kristalografsko supercelico"

#~ msgid "Molecular Orbitals..."
#~ msgstr "Molekulske orbitale ..."

#~ msgid "Orbitals"
#~ msgstr "Orbitale"

#~ msgctxt "A cube type of nothing - empty cube"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Brez"

#~ msgctxt "Van der Waals surface type"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waalsovi radii"

#~ msgctxt "Electron density surface type"
#~ msgid "Electron Density"
#~ msgstr "Elektronska gostota"

#~ msgctxt "Undefined cube type"
#~ msgid "Error - undefined type"
#~ msgstr "Napaka - nedoločena vrsta"

#~ msgid "Calculating VdW Cube"
#~ msgstr "Izračunavanje Van der Waalsove kocke"

#~ msgctxt "Molecular Orbital"
#~ msgid "Calculating MO %L1"
#~ msgstr "Izračunavanje MO %L1"

#~ msgid "VdW"
#~ msgstr "Van der Waalsovi radii"

#~ msgid "Electrostatic potential surfaces are not yet supported."
#~ msgstr "Površine elektrostatskih potencialov še niso podprte."

#~ msgid "Calculate molecular orbitals and other surfaces"
#~ msgstr "Izračunavanje molekulskih orbital in drugih površin"

#~ msgid "&Nanotube Builder..."
#~ msgstr "Izgrajevalnik &nanocevk"

#~ msgid "Nanotube Builder"
#~ msgstr "Izgrajevalnik nanocevk"

#~ msgid "Invalid Nanotube Specification"
#~ msgstr "Neveljavno določilo nanocevke"

#~ msgid ""
#~ "The requested nanotube cannot be built for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "Either n or m must be greater than 1."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevane nanocevke ni mogoče izgraditi  zaradi napake:\n"
#~ "\n"
#~ "Vrednost n ali m mora biti večja od 1."

#~ msgid "Insert Nanotube"
#~ msgstr "Vstavi nanocevko"

#~ msgid "SWCNT Builder"
#~ msgstr "Izgrajevalnik SWCNT"

#~ msgid "Construct single wall carbon nanotubes."
#~ msgstr "Izgradnja enostavnih ogljikovih nanocevk."

#~ msgid "Building..."
#~ msgstr "Izgradnja ..."

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to make a video"
#~ msgstr "Gradnik GL ni uspešno začet za ustvarjanje video posnetka."

#~ msgid "GL widget has no molecule"
#~ msgstr "Gradnik GL ne zazna molekule"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "Izgradnja video posnetka "

#~ msgid "Could not run mencoder."
#~ msgstr "Ukaza mancoder ni mogoče zagnati."

#~ msgid "Set Aspect Ratio"
#~ msgstr "Nastavitev razmerje velikosti"

#~ msgid ""
#~ "The current Avogadro scene is %1x%2 pixels large, and therefore has "
#~ "aspect ratio %3.\n"
#~ "You may keep this value, for example if you intend to use POV-Ray\n"
#~ "to produce an image of %4x1000 pixels, or you may enter any other "
#~ "positive value,\n"
#~ "for example 1 if you intend to use POV-Ray to produce a square image, "
#~ "like 1000x1000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost trenutnega pogleda je %1x%2 slikovnih točk v razmerju stranic "
#~ "%3.\n"
#~ "Ta vrednost je pomembna pri uporabi izrisovalnika POV-Ray\n"
#~ "če želite izrisati sliko velikosti %4x1000 točk. Mogoče je vnesti "
#~ "katerokoli pozitivno vrednost,\n"
#~ "na primer 1, če želite izrisati sliko velikosti 1000x1000 slikovnih točk."

#~ msgid "VRML..."
#~ msgstr "VRML ..."

#~ msgid "&WiiTrack"
#~ msgstr "&Sledilnik Wii"

#~ msgid "Wii Tracking"
#~ msgstr "Sledenje s sledilnikom Wii"

#~ msgid "Track motion using Wii remotes"
#~ msgstr "Zaznavanje gibanja s sledilnikom Wii."

#~ msgid ""
#~ "Invalid OpenGL context.\n"
#~ "Either something is completely broken in your OpenGL setup (can you run "
#~ "any OpenGL application?), or you found a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna vsebina OpenGL.\n"
#~ "Ali je nekaj povsem uničeno v nastavitvah OpenGL (ali programi s podporo "
#~ "OpenGL delujejo?) ali pa je napaka še neodkrit hrošč."

#~ msgid "FPS: %L1"
#~ msgstr "FPS: %L1"

#~ msgid "View Size: %L1 x %L2"
#~ msgstr "Velikost pogleda: %L1 x %L2"

#~ msgid "ModelView row 1: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "Modelski pogled vrstice 1: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "ModelView row 2: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "Modelski pogled vrstice 2: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "ModelView row 3: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "Modelski pogled vrstice 3: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "ModelView row 4: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "Modelski pogled vrstice 4: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "Atoms: %L1"
#~ msgstr "Število atomov: %L1"

#~ msgid "OBMol: index %1 out of reach."
#~ msgstr "OBMol: indeks %1 je izven veljavnega obsega."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Vrsta datoteke '%1' ni podprta za branje."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Vrsta datoteke za datoteko '%1' ni podprta za branje."

#~ msgid "Reading molecule with index %1 from file '%2' failed."
#~ msgstr "Branje molekule z indeksom %1 iz datoteke '%2' je spodletelo."

#~ msgid "replaceMolecule: index %1 out of reach."
#~ msgstr "zamenjava molekule: indeks %1 je izven veljavnega obsega."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Vrsta datoteke '%1' ni podprta za pisanje."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Vrsta datoteke za datoteko '%1' ni podprta za pisanje."

#~ msgid "Could not open file '%1' for reading."
#~ msgstr "Datoteke '%1' ni mogoče odpreti za branje."

#~ msgid "Replacing molecule with index %1 in file '%2' failed."
#~ msgstr "Zamenjava molekule z indeksom %1 iz datoteke '%2' je spodletelo."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for reading."
#~ msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za branje."

#~ msgid "File %1 can not be opened for writing."
#~ msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za pisanje."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename original file."
#~ msgstr ""
#~ "Shranjevanje datoteke molekule je spodletelo - ni mogoče preimenovati "
#~ "izvorne datoteke."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename new file."
#~ msgstr ""
#~ "Shranjevanje datoteke molekule je spodletelo - nove datoteke ni mogoče "
#~ "preimenovati."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not remove old file."
#~ msgstr ""
#~ "Shranjevanje datoteke molekule je spodletelo - ni mogoče odstraniti stare "
#~ "datoteke."

#~ msgid "Writing a molecule to file '%1' failed. OpenBabel function failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisovanje molekule v datoteko '%1' je spodletelo. Izvajanje funkcije "
#~ "OpenBabel je spodletelo."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for writing."
#~ msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za pisanje."

#~ msgid "Writing conformers to file '%1' failed."
#~ msgstr "Zapisovanje konformer v datoteko '%1' je spodletelo."

#~ msgid "Molecule %1"
#~ msgstr "Molekula %1"

#~ msgctxt "Default license for all Avogadro plugins"
#~ msgid "GPL2+"
#~ msgstr "GPL2+"

#~ msgid "Unknown Python Engine"
#~ msgstr "Neznan programnik Python"

#~ msgid "PythonEngine: checking "
#~ msgstr "Programnik Python: poteka preverjanje "

#~ msgid "  - script has no 'Engine' class defined"
#~ msgstr "  - v skriptu ni naveden razred 'Engine'"

#~ msgid "  - no module"
#~ msgstr "  - ni modula"

#~ msgid "Unknown Python Extension"
#~ msgstr "Neznana razširitev Python"

#~ msgid "PythonExtension: checking "
#~ msgstr "Razširitev Python: poteka preverjanje "

#~ msgid "  - script has no 'Extension' class defined"
#~ msgstr "  - v skriptu ni naveden razred 'Extension'"

#~ msgid "Unknown Python Tool"
#~ msgstr "Neznano orodje Python"

#~ msgid "PythonTool: checking "
#~ msgstr "Orodje Python: poteka preverjanje "

#~ msgid "  - script has no 'Tool' class defined"
#~ msgstr "  - v skriptu ni naveden razred 'Orodje'"

#~ msgid ""
#~ "Auto Optimization Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Navigation Functions when clicking in empty space.\n"
#~ "Left Mouse: \tRotate Space\n"
#~ "Middle Mouse: Zoom Space\n"
#~ "Right Mouse: \tMove Space\n"
#~ "Double-Click: \t Reset View\n"
#~ "\n"
#~ "When running:\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag atoms to move them."
#~ msgstr ""
#~ "Orodje za samodejno prilagajanje\n"
#~ "\n"
#~ "S klikom na prazen prostor, se omogočijo funkcije krmarjenja.\n"
#~ "Levi gumb miške: \tZavrti prostor\n"
#~ "Srednji gumb miške: Približaj prostor\n"
#~ "Desni gumb miške: \tPremakni prostor\n"
#~ "Dvojni klik: \t Počisti pogled\n"
#~ "\n"
#~ "Ob zagonu:\n"
#~ "Levi klik: \tS klikom in vlečenjem je mogoče atome premikati."

#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr "Samodejno prilagajanje: ni mogoče nastaviti polja sil ..."

#~ msgid "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"
#~ msgstr "Samodejno prilagajanje: E = %1 %2 (dE = %3)"

#~ msgid "Num Constraints: %1"
#~ msgstr "Število omejitev: %1"

#~ msgid "Steps per Update:"
#~ msgstr "Koraki posodobitve:"

#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Aalgoritem:"

#~ msgid "Molecular Dynamics (600K)"
#~ msgstr "Molekularna dinamika (600K)"

#~ msgid "Molecular Dynamics (900K)"
#~ msgstr "Molekularna dinamika (900K)"

#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Potrjeni atomi so premakljivi"

#~ msgid "Ignored atoms are movable"
#~ msgstr "Prezrti atomi so premakljivi"

#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "Samodejno prilagajanje molekule"

#~ msgid "Automatic optimization of molecular geometry"
#~ msgstr "Samodejno prilagajanje molekulske geometrije"

#~ msgid "AutoOptimization Settings"
#~ msgstr "Nastavitve samodejnega prilagajanja"

#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Orodje za samodejno vrtenje"

#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "Vrtenje po X:"

#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "Vrtenje po osi X."

#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "Vrtenje po Y:"

#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "Vrtenje po osi Y."

#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "Vrtenje po Z:"

#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "Vrtenje po osi Z."

#~ msgid "Automatic rotation of molecules"
#~ msgstr "Samodejno vrtenje molekul na zaslonu."

#~ msgid "AutoRotate Settings"
#~ msgstr "Nastavitve samodejnega vrtenja"

#~ msgctxt "%L1 is the length of the bond"
#~ msgid "Bond Length: %L1"
#~ msgstr "Dolžina vezi: %L1"

#~ msgid " Show Angles"
#~ msgstr " Pokaži kote"

#~ msgid "Snap-to Threshold: "
#~ msgstr "Prag pripenjanja: "

#~ msgid "Bond Centric Manipulate"
#~ msgstr "Premeščaj in spreminjaj vezi"

#~ msgid "Manipulation of bond lengths, angles, and torsions"
#~ msgstr "Premeščanje in spreminjanje dolžine in kotov vezi ter torzije"

#~ msgid "Bond Centric Manipulate Settings"
#~ msgstr "Nastavitve premeščanja in spreminjanja vezi"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (2->3): %L1 %2"
#~ msgstr "Razdalja (2->3): %L1 %2"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (3->4): %L1 %2"
#~ msgstr "Razdalja (3->4): %L1 %2"

#~ msgid "Dihedral Angle: %1 °"
#~ msgstr "Dihedralni kot: %1 °"

#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"

#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"

#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"

#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "Distance(s):"
#~ msgstr "Razdalje:"

#~ msgid "Measure bond lengths, angles, and dihedrals"
#~ msgstr "Izmera dolžine in kotov vezi in dihedralnih kotov"

#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Nariši vez"

#~ msgid "Draw and edit atoms and bonds"
#~ msgstr "Risanje in urejanje atomov in vezi"

#~ msgid "Draw Settings"
#~ msgstr "Nastavitve risanja"

#~ msgid "Translate, rotate, and adjust atoms and fragments"
#~ msgstr "Preslikovanje, vrtenje in položajno prilagajanje atomov in molekul"

#~ msgid "Manipulate Settings"
#~ msgstr "Nastavitve premeščanja in spreminjanja vezi"

#~ msgid "Translate, rotate, and zoom around the current view"
#~ msgstr "Preslikovanje, vrtenje in približanje pogleda atomov in molekul"

#~ msgid "Navigate Settings"
#~ msgstr "Nastavitve krmarjenja"

#~ msgid "Selection Mode:"
#~ msgstr "Način izbire:"

#~ msgid "Atom/Bond"
#~ msgstr "Atom/Vez"

#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Preostanek"

#~ msgid "Add Center of Atoms"
#~ msgstr "Dodaj središče atoma"

#~ msgid "Change color of the atom"
#~ msgstr "Spremeni barvo atoma"

#~ msgid "Change label of the atom"
#~ msgstr "Spremeni oznako atoma"

#~ msgid "Change label of the bond"
#~ msgstr "Spremeni oznako vezi"

#~ msgid "Change radius of the atom"
#~ msgstr "Spremeni radij atoma"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid "New Radius, %1:"
#~ msgstr "Nov radij, %1:"

#~ msgid "Select atoms, residues, and molecules"
#~ msgstr "Izbor atomov, preostankov in molekul"

#~ msgid "Bond Length"
#~ msgstr "Dolžina vezi"

#~ msgid "Dihedral Angle"
#~ msgstr "Dihedralni kot"

#~ msgid "Z Matrix Editor..."
#~ msgstr "Urejevalnik matrike Z ..."

#~ msgid "Z-Matrix"
#~ msgstr "Matrika Z"

#~ msgid "Create/edit a z-matrix"
#~ msgstr "Ustvarjanje in urejanje matrike Z"

#~ msgid "Z-Matrix Settings"
#~ msgstr "Nastavitve matrike Z"

#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Barva po ostanku:"

#~ msgid "Amino Colors"
#~ msgstr "Barve aminokislin"

#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hidrofobnost"

#~ msgid "Axes:"
#~ msgstr "Osi:"

#~ msgid "Cartesian Axes"
#~ msgstr "Kartezijske osi"

#~ msgid "Orthogonal Axes"
#~ msgstr "Ortogonalne osi"

#~ msgid "Axis 1:"
#~ msgstr "Os 1:"

#~ msgid "Axis 2:"
#~ msgstr "Os 2:"

#~ msgid "Axis 3:"
#~ msgstr "Os 3:"

#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norma"

#~ msgid "Preserve vector norms"
#~ msgstr "Ohrani norme vektorja"

#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Radij atoma:"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Radij vezi:"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipol:"

#~ msgid "Custom Vector"
#~ msgstr "Vektor po meri"

#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Izključitveni radij:"

#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Izključitveni kot:"

#~ msgid "Rendering Engine:"
#~ msgstr "Programnik izrisovanja:"

#~ msgid "TextRenderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik besedila"

#~ msgid "QPainter"
#~ msgstr "QRisalnik"

#~ msgid "Symbol & Number in Group"
#~ msgstr "Simbol in številka v skupini"

#~ msgid "Symbol & Atom number"
#~ msgstr "Številka simbola in atoma"

#~ msgid "Partial charge"
#~ msgstr "Delni naboj"

#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Število ostanka"

#~ msgid "Custom data"
#~ msgstr "Podatki po meri"

#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Spremeni pisavo"

#~ msgid "x : "
#~ msgstr "x : "

#~ msgid "y : "
#~ msgstr "y : "

#~ msgid "z : "
#~ msgstr "z : "

#~ msgid "Label Shift:"
#~ msgstr "Zamik oznake:"

#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Dolžina vezi"

#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Število vezi"

#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Vrsta vezi"

#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Vključi dušike"

#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Prekrivnost Van der Waalsovega polja:"

#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbitala:"

#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Izriši:"

#~ msgid "Draw Box:"
#~ msgstr "Izriši prostor:"

#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Preslikane barve"

#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Pokaži atome"

#~ msgid "Animate Trajectory"
#~ msgstr "Animiranje trajektorij"

#~ msgid "0/0"
#~ msgstr "0/0"

#~ msgctxt "Continually re-run the animation in a loop"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Zanka"

#~ msgid "Save as .avi..."
#~ msgstr "Shrani kot .avi ..."

#~ msgid "Angstroms"
#~ msgstr "Angstremi"

#~ msgid "Bohrs"
#~ msgstr "Bohri"

#~ msgid "Fractional"
#~ msgstr "Delno"

#~ msgid "XYZ, coords only"
#~ msgstr "XYZ, le koordinate"

#~ msgid "GAMESS Input #2"
#~ msgstr "Skript GAMESS #2"

#~ msgid "Priroda Input"
#~ msgstr "Skript Priroda"

#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Izreži vse"

#~ msgid "Paste to the End"
#~ msgstr "Prilepi na koncu"

#~ msgid "Sort by  "
#~ msgstr "Razvrsti po  "

#~ msgid "Number of atoms:"
#~ msgstr "Število atomov:"

#~ msgid "Number of rotatable bonds:"
#~ msgstr "Število vrtljivih vezi:"

#~ msgid "Ignore Atom"
#~ msgstr "Prezri atom"

#~ msgid "Fix Atom"
#~ msgstr "Popravi atom"

#~ msgid "Fix Atom X"
#~ msgstr "Popravi atom X"

#~ msgid "Fix Atom Y"
#~ msgstr "Popravi atom Y"

#~ msgid "Fix Atom Z"
#~ msgstr "Popravi atom Z"

#~ msgid "Torsion angle"
#~ msgstr "Kot torzije"

#~ msgid "Atomic &identites:"
#~ msgstr "Atomske &identitete:"

#~ msgid "Surface Slab Builder"
#~ msgstr "Izgrajevalnik površinskih plasti"

#~ msgid "Plane:"
#~ msgstr "Ravnina:"

#~ msgid "&Miller Indices:"
#~ msgstr "&Millerjevi indeksi:"

#~ msgid "Warning: Use non-zero Miller Indices"
#~ msgstr "Opozorilo: Millerjevi indeksi morajo biti vrednosti večje od nič"

#~ msgid "Width (x)"
#~ msgstr "Širina (x)"

#~ msgid "Width (y)"
#~ msgstr "Širina (y)"

#~ msgid "Height (z)"
#~ msgstr "Višina (z)"

#~ msgid "cell repeats"
#~ msgstr "ponovitev celice"

#~ msgid "&Translate "
#~ msgstr "&Preslikaj "

#~ msgid "by arbitrary vector"
#~ msgstr "po poljubnem vektorju"

#~ msgid "selected atom to unit cell center"
#~ msgstr "izbrani atomi v središče osnovne celice"

#~ msgid "Translation vector:"
#~ msgstr "Vektor preslikave:"

#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"

#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"

#~ msgid "&Z:"
#~ msgstr "&Z:"

#~ msgid "&Vector units:"
#~ msgstr "&Vektorske enote:"

#~ msgid "&Translate"
#~ msgstr "&Preslikaj"

#~ msgid "Crystal View Options"
#~ msgstr "Možnosti pogleda kristala"

#~ msgid "Unit Cell Repeats:"
#~ msgstr "Ponovitev osnovne celice:"

#~ msgid "Draw Unit Cell(s)?"
#~ msgstr "Ali naj se osnovne celice izrišejo?"

#~ msgid "Color..."
#~ msgstr "Barva ..."

#~ msgid "View Along:"
#~ msgstr "Pogled vzdolž:"

#~ msgid "h: "
#~ msgstr "h: "

#~ msgid "k: "
#~ msgstr "k: "

#~ msgid "i: "
#~ msgstr "i: "

#~ msgid "l: "
#~ msgstr "l: "

#~ msgid "Miller Indices"
#~ msgstr "Millerjevi indeksi"

#~ msgid "File Import..."
#~ msgstr "Uvoz datoteke ..."

#~ msgid "Attempt to perceive bonds?"
#~ msgstr "Ali naj se izvede samodejno zaznavanje vezi?"

#~ msgid "Setup Force Field"
#~ msgstr "Nastavitev polja sil"

#~ msgid "Ghemical"
#~ msgstr "Ghemical"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Število korakov"

#~ msgid "Alanine"
#~ msgstr "Alanin"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arginine"
#~ msgstr "Arginin"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Asparagine"
#~ msgstr "Asparagin"

#~ msgid "Asn"
#~ msgstr "Asn"

#~ msgid "Aspartic acid"
#~ msgstr "Asparaginska kislina"

#~ msgid "Asp"
#~ msgstr "Asp"

#~ msgid "Cysteine"
#~ msgstr "Cistein"

#~ msgid "Cys"
#~ msgstr "Cys"

#~ msgid "Glutamic acid"
#~ msgstr "Glutaminska kislina"

#~ msgid "Glu"
#~ msgstr "Glu"

#~ msgid "Glutamine"
#~ msgstr "Glutamin"

#~ msgid "Gln"
#~ msgstr "Gln"

#~ msgid "Glycine"
#~ msgstr "Glicin"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gly"

#~ msgid "Histidine"
#~ msgstr "Histidin"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Isoleucine"
#~ msgstr "Izoleucin"

#~ msgid "Ile"
#~ msgstr "Ile"

#~ msgid "Valine"
#~ msgstr "Valin"

#~ msgid "Tyrosine"
#~ msgstr "Tirozin"

#~ msgid "Tyr"
#~ msgstr "Tyr"

#~ msgid "Tryptophan"
#~ msgstr "Triptofan"

#~ msgid "Trp"
#~ msgstr "Trp"

#~ msgid "Threonine"
#~ msgstr "Treonin"

#~ msgid "Thr"
#~ msgstr "Thr"

#~ msgid "Serine"
#~ msgstr "Serin"

#~ msgid "Ser"
#~ msgstr "Ser"

#~ msgid "Proline"
#~ msgstr "Prolin"

#~ msgid "Phenylalanine"
#~ msgstr "Fenilalanine"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Methionine"
#~ msgstr "Metionin"

#~ msgid "Met"
#~ msgstr "Met"

#~ msgid "Lysine"
#~ msgstr "Lizin"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leucine"
#~ msgstr "Leucin"

#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"

#~ msgid "Sequence (N to C):"
#~ msgstr "Zaporedje (v smeri N -> C):"

#~ msgid "Stereochemistry:"
#~ msgstr "Stereokemija:"

#~ msgid "N Terminus:"
#~ msgstr "N konec:"

#~ msgid "C Terminus:"
#~ msgstr "C konec:"

#~ msgid "NH₂"
#~ msgstr "NH₂"

#~ msgid "NH₃⁺"
#~ msgstr "NH₃⁺"

#~ msgid "CO₂H"
#~ msgstr "CO₂H"

#~ msgid "CO₂⁻"
#~ msgstr "CO₂⁻"

#~ msgid "Straight Chain"
#~ msgstr "Ravna veriga"

#~ msgid "Alpha Helix"
#~ msgstr "Alfa heliks"

#~ msgid "Beta Sheet"
#~ msgstr "Plošča beta"

#~ msgid "Pi Helix"
#~ msgstr "Heliks Pi"

#~ msgid "Chain Number:"
#~ msgstr "Številka verige:"

#~ msgid "The chain number for the new peptide"
#~ msgstr "Številka verige novega peptida"

#~ msgid "Number of Residues:"
#~ msgstr "Število ostankov"

#~ msgid "Energy (kJ/mol):"
#~ msgstr "Energija (kJ/mol):"

#~ msgid "Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Dipolni moment (D):"

#~ msgid "RHF"
#~ msgstr "RHF"

#~ msgid "DFT"
#~ msgstr "DFT"

#~ msgid "CCSD"
#~ msgstr "CCSD"

#~ msgid "SCF"
#~ msgstr "SCF"

#~ msgid "RijCosX"
#~ msgstr "RijCosX"

#~ msgid "Aux. ECP"
#~ msgstr "Aux. ECP"

#~ msgid "ZORA"
#~ msgstr "ZORA"

#~ msgid "IORA"
#~ msgstr "IORA"

#~ msgid "DKH"
#~ msgstr "DKH"

#~ msgid "Corr. ECP"
#~ msgstr "Corr. ECP"

#~ msgid "MOs"
#~ msgstr "MOs"

#~ msgid "KDIIS"
#~ msgstr "KDIIS"

#~ msgid "SOSCF"
#~ msgstr "SOSCF"

#~ msgid "NRSCF"
#~ msgstr "NRSCF"

#~ msgid "AHSCF"
#~ msgstr "AHSCF"

#~ msgid "SCF Type"
#~ msgstr "Vrsta SCF"

#~ msgid "GridX"
#~ msgstr "GridX"

#~ msgid "POV-Ray Export"
#~ msgstr "Izvoz POV-Ray"

#~ msgid "povray"
#~ msgstr "povray"

#~ msgid "Use full scene antialiasing"
#~ msgstr "Uporabi glajenje celote"

#~ msgid "Set the background color to be transparent"
#~ msgstr "Nastavitev barve ozadja na prozorno barvo"

#~ msgid "Render the molecule directly using command line POV-Ray"
#~ msgstr "Izriši molekule neposredno preko ukazne vrstice z POV-Ray."

#~ msgid "Keep the POV-Ray source after rendering has completed"
#~ msgstr "Ohrani vir POV-Ray po končanem izrisu"

#~ msgid "Keep POV-Ray source after rendering"
#~ msgstr "Ohrani vir POV-Ray po izrisu"

#~ msgid "Abinit Input"
#~ msgstr "Skript Abinit"

#~ msgid "10.0"
#~ msgstr "10.0"

#~ msgid "Cartesian (Angstrom)"
#~ msgstr "Kartezijski (angstremi)"

#~ msgid "Plane Wave cutoff (Ha):"
#~ msgstr "Meja ravnega vala (Ha):"

#~ msgid "5.e-5"
#~ msgstr "5.e-5"

#~ msgid "Tolerance on forces(Ha/bohr):"
#~ msgstr "Toleranca sil (Ha/Bohr):"

#~ msgid "Max lattice expansion:"
#~ msgstr "Največja razširitev kristalne mreže:"

#~ msgid "1.05"
#~ msgstr "1.05"

#~ msgid "k-point shift:"
#~ msgstr "premik točke-k:"

#~ msgid "Number of bands:"
#~ msgstr "Število pasov:"

#~ msgid "# k-point shifts:"
#~ msgstr "# premikov točk-k:"

#~ msgid "Double grid PW cutoff (Ha):"
#~ msgstr "Mejna mreže ravnega vala (Ha):"

#~ msgid "20.0"
#~ msgstr "20.0"

#~ msgid "Occupation scheme:"
#~ msgstr "Shema zapolnitve:"

#~ msgid "SCF tolerance type:"
#~ msgstr "Vrsta tolerance SCF:"

#~ msgid "Wave Function norm"
#~ msgstr "Norma valovne funkcije"

#~ msgid "Relative Force"
#~ msgstr "Relativna sila"

#~ msgid "1 - semiconducting"
#~ msgstr "1 - polprevodno"

#~ msgid "3 - Fermi Dirac"
#~ msgstr "3 - Fermi Dirac"

#~ msgid "4 - Cold Smearing (Marzari)"
#~ msgstr "4 - hladno razmazanje (Marzari)"

#~ msgid "7 - Gaussian smearing"
#~ msgstr "7 - Gaussovo razmazanje"

#~ msgid "Smearing width (Ha):"
#~ msgstr "Širina razmazanja (Ha):"

#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"

#~ msgid "0 - no moving ions "
#~ msgstr "0 - brez gibajočih ionov "

#~ msgid "1 - viscous damping"
#~ msgstr "1 - viskozno dušenje"

#~ msgid "2 - BFGS "
#~ msgstr "2 - BFGS "

#~ msgid "3 - BFGS with energy"
#~ msgstr "3 - BFGS z energijo"

#~ msgid "# Geometrical time steps:"
#~ msgstr "# geometričnih časovnih korakov:"

#~ msgid "1.e-10"
#~ msgstr "1.e-10"

#~ msgid "Kinetic Energy smoothing (Ha):"
#~ msgstr "Glajenje kinetične energije (Ha):"

#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"

#~ msgid "Compute..."
#~ msgstr "Izračunaj ..."

#~ msgid "Dalton Input"
#~ msgstr "Skript Dalton"

#~ msgid ""
#~ "Adds what you type in the title line of the input file for your own\n"
#~ "informative purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Doda vpis podrobnosti v nazivni vrstici vnosne datoteke\n"
#~ "kot opisne podatke vsebine."

#~ msgid "HF"
#~ msgstr "HF"

#~ msgid "KS-DFT"
#~ msgstr "KS-DFT"

#~ msgid "cc-pVDZ"
#~ msgstr "cc-pVDZ"

#~ msgid "cc-pVTZ"
#~ msgstr "cc-pVTZ"

#~ msgid "cc-pVQZ"
#~ msgstr "cc-pVQZ"

#~ msgid "cc-pV5Z"
#~ msgstr "cc-pV5Z"

#~ msgid "cc-pV6Z"
#~ msgstr "cc-pV6Z"

#~ msgid "STO-nG"
#~ msgstr "STO-nG"

#~ msgid "Pople-style"
#~ msgstr "Poplov način"

#~ msgid "Jensen's polarization consistent"
#~ msgstr "Jensenova polarizacijska skladnost"

#~ msgid "Dunning's correlation consistent"
#~ msgstr "Dunningova korelacijska skladnost"

#~ msgid "aug-cc-pVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV5Z"

#~ msgid "aug-cc-pV6Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV6Z"

#~ msgid "cc-pCVDZ"
#~ msgstr "cc-pCVDZ"

#~ msgid "cc-pCVTZ"
#~ msgstr "cc-pCVTZ"

#~ msgid "cc-pCVQZ"
#~ msgstr "cc-pCVQZ"

#~ msgid "cc-pCV5Z"
#~ msgstr "cc-pCV5Z"

#~ msgid "cc-pwCVDZ"
#~ msgstr "cc-pwCVDZ"

#~ msgid "cc-pwCVTZ"
#~ msgstr "cc-pwCVTZ"

#~ msgid "cc-pwCVQZ"
#~ msgstr "cc-pwCVQZ"

#~ msgid "cc-pwCV5Z"
#~ msgstr "cc-pwCV5Z"

#~ msgid "Core correlating functions"
#~ msgstr "Korelacijske funkcije notranjih elektronov"

#~ msgid "Diffuse functions"
#~ msgstr "Funkcije difuzije"

#~ msgid "STO-2G"
#~ msgstr "STO-2G"

#~ msgid "STO-3G"
#~ msgstr "STO-3G"

#~ msgid "STO-6G"
#~ msgstr "STO-6G"

#~ msgid "3-21G"
#~ msgstr "3-21G"

#~ msgid "4-31G"
#~ msgstr "4-31G"

#~ msgid "6-31G"
#~ msgstr "6-31G"

#~ msgid "6-311G"
#~ msgstr "6-311G"

#~ msgid "3-21++G"
#~ msgstr "3-21++G"

#~ msgid "6-31+G"
#~ msgstr "6-31+G"

#~ msgid "6-31++G"
#~ msgstr "6-31++G"

#~ msgid "3-21G*"
#~ msgstr "3-21G*"

#~ msgid "6-31G*"
#~ msgstr "6-31G*"

#~ msgid "6-31G**"
#~ msgstr "6-31G**"

#~ msgid "6-31G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-31G(3df,3pd)"

#~ msgid "6-311G*"
#~ msgstr "6-311G*"

#~ msgid "6-311G**"
#~ msgstr "6-311G**"

#~ msgid "6-311G(2df,2pd)"
#~ msgstr "6-311G(2df,2pd)"

#~ msgid "3-21++G*"
#~ msgstr "3-21++G*"

#~ msgid "6-31+G*"
#~ msgstr "6-31+G*"

#~ msgid "6-31++G*"
#~ msgstr "6-31++G*"

#~ msgid "6-31++G**"
#~ msgstr "6-31++G**"

#~ msgid "6-311+G*"
#~ msgstr "6-311+G*"

#~ msgid "6-311++G**"
#~ msgstr "6-311++G**"

#~ msgid "6-311++G(2d,2p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,2p)"

#~ msgid "6-311++G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-311++G(3df,3pd)"

#~ msgid "pc-0"
#~ msgstr "pc-0"

#~ msgid "pc-1"
#~ msgstr "pc-1"

#~ msgid "pc-2"
#~ msgstr "pc-2"

#~ msgid "pc-3"
#~ msgstr "pc-3"

#~ msgid "pc-4"
#~ msgstr "pc-4"

#~ msgid "apc-0"
#~ msgstr "apc-0"

#~ msgid "apc-1"
#~ msgstr "apc-1"

#~ msgid "apc-2"
#~ msgstr "apc-2"

#~ msgid "apc-3"
#~ msgstr "apc-3"

#~ msgid "apc-4"
#~ msgstr "apc-4"

#~ msgid "aug-cc-pCVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pCV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pCV5Z"

#~ msgid ""
#~ "Run in parallel where possible. This is only possible for SCF\n"
#~ "wavefunctions and DFT calculations. Dalton only supports MPI\n"
#~ "in the current release and must be compiled and installed\n"
#~ "correctly. The number of nodes are set by using the \"-N #\" option when "
#~ "executing the \"dalton\" script."
#~ msgstr ""
#~ "Opravila naj se izvajajo vzporedno, če je mogoče. Ta možnost je na voljo\n"
#~ "pri valovnih funkcijah SCF in izračunih DFT. Skript dalton podpira v "
#~ "trenutni\n"
#~ "različici programa le sistem MPI, ki mora biti pravilno izgrajen in "
#~ "nameščen.\n"
#~ "Število vozlišč je določeno z možnostjo \"-N #\" med izvedbo skripta "
#~ "\"dalton\"."

#~ msgid "d-"
#~ msgstr "d-"

#~ msgid "t-"
#~ msgstr "t-"

#~ msgid "q-"
#~ msgstr "q-"

#~ msgid "B3LYP"
#~ msgstr "B3LYP"

#~ msgid "B3LYPg"
#~ msgstr "B3LYPg"

#~ msgid "B3P86"
#~ msgstr "B3P86"

#~ msgid "B3P86g"
#~ msgstr "B3P86g"

#~ msgid "B3PW91"
#~ msgstr "B3PW91"

#~ msgid "B1LYP"
#~ msgstr "B1LYP"

#~ msgid "B1PW91"
#~ msgstr "B1PW91"

#~ msgid "BHandH"
#~ msgstr "BHandH"

#~ msgid "BHandHLYP"
#~ msgstr "BHandHLYP"

#~ msgid "B86VWN"
#~ msgstr "B86VWN"

#~ msgid "B86LYP"
#~ msgstr "B86LYP"

#~ msgid "B86P86"
#~ msgstr "B86P86"

#~ msgid "B86PW91"
#~ msgstr "B86PW91"

#~ msgid "BVWN"
#~ msgstr "BVWN"

#~ msgid "BLYP"
#~ msgstr "BLYP"

#~ msgid "BP86"
#~ msgstr "BP86"

#~ msgid "BPW91"
#~ msgstr "BPW91"

#~ msgid "BFW"
#~ msgstr "BFW"

#~ msgid "CAMB3LYP"
#~ msgstr "CAMB3LYP"

#~ msgid "DBLYP"
#~ msgstr "DBLYP"

#~ msgid "DBP86"
#~ msgstr "DBP86"

#~ msgid "DBPW91"
#~ msgstr "DBPW91"

#~ msgid "EDF1"
#~ msgstr "EDF1"

#~ msgid "EDF2"
#~ msgstr "EDF2"

#~ msgid "G96VWN"
#~ msgstr "G96VWN"

#~ msgid "G96LYP"
#~ msgstr "G96LYP"

#~ msgid "G96P86"
#~ msgstr "G96P86"

#~ msgid "G96PW91"
#~ msgstr "G96PW91"

#~ msgid "G961LYP"
#~ msgstr "G961LYP"

#~ msgid "KMLYP"
#~ msgstr "KMLYP"

#~ msgid "KT1"
#~ msgstr "KT1"

#~ msgid "KT2"
#~ msgstr "KT2"

#~ msgid "KT3"
#~ msgstr "KT3"

#~ msgid "LG1LYP"
#~ msgstr "LG1LYP"

#~ msgid "OVWN"
#~ msgstr "OVWN"

#~ msgid "OLYP"
#~ msgstr "OLYP"

#~ msgid "OP86"
#~ msgstr "OP86"

#~ msgid "OPW91"
#~ msgstr "OPW91"

#~ msgid "mPWVWN"
#~ msgstr "mPWVWN"

#~ msgid "mPWLYP"
#~ msgstr "mPWLYP"

#~ msgid "mPWP86"
#~ msgstr "mPWP86"

#~ msgid "mPWPW91"
#~ msgstr "mPWPW91"

#~ msgid "mPW91"
#~ msgstr "mPW91"

#~ msgid "mPW1PW91"
#~ msgstr "mPW1PW91"

#~ msgid "mPW3PW91"
#~ msgstr "mPW3PW91"

#~ msgid "mPW1K"
#~ msgstr "mPW1K"

#~ msgid "mPW1N"
#~ msgstr "mPW1N"

#~ msgid "mPW1S"
#~ msgstr "mPW1S"

#~ msgid "PBE0"
#~ msgstr "PBE0"

#~ msgid "PBE0PBE"
#~ msgstr "PBE0PBE"

#~ msgid "PBE1PBE"
#~ msgstr "PBE1PBE"

#~ msgid "PBEPBE"
#~ msgstr "PBEPBE"

#~ msgid "RPBE"
#~ msgstr "RPBE"

#~ msgid "revPBE"
#~ msgstr "revPBE"

#~ msgid "mPBE"
#~ msgstr "mPBE"

#~ msgid "PW91"
#~ msgstr "PW91"

#~ msgid "PW91VWN"
#~ msgstr "PW91VWN"

#~ msgid "PW91LYP"
#~ msgstr "PW91LYP"

#~ msgid "PW91P86"
#~ msgstr "PW91P86"

#~ msgid "PW91PW91"
#~ msgstr "PW91PW91"

#~ msgid "SVWN3"
#~ msgstr "SVWN3"

#~ msgid "SVWN5"
#~ msgstr "SVWN5"

#~ msgid "XLYP"
#~ msgstr "XLYP"

#~ msgid "X3LYP"
#~ msgstr "X3LYP"

#~ msgid "1.0D-"
#~ msgstr "1.0D-"

#~ msgid "Grid Specification"
#~ msgstr "Določila mreže"

#~ msgid "Partitioning Scheme:"
#~ msgstr "Shema razdeljevanja:"

#~ msgid "Becke"
#~ msgstr "Becke"

#~ msgid "Becke (original)"
#~ msgstr "Becke (izvorni)"

#~ msgid "SSF"
#~ msgstr "SSF"

#~ msgid "Grid Quality:"
#~ msgstr "Kakovost mreže:"

#~ msgid "ultrafine"
#~ msgstr "glajeno"

#~ msgid "Radial Scheme:"
#~ msgstr "Radialna shema:"

#~ msgid "LMG"
#~ msgstr "LMG"

#~ msgid "GC2"
#~ msgstr "GC2"

#~ msgid "Show all functionals"
#~ msgstr "Pokaže vse funkcionalne skupine"

#~ msgid "Property:"
#~ msgstr "Lastnost:"

#~ msgid "Polarizability"
#~ msgstr "Polarizabilnost"

#~ msgid "Frequency Dependent"
#~ msgstr "Frekvenčna odvisnost"

#~ msgid "No. excitations:"
#~ msgstr "Število vzbujenj"

#~ msgid "EFP Matches"
#~ msgstr "Zadetki EFP"

#~ msgid "Group Label:"
#~ msgstr "Oznaka skupine:"

#~ msgid "AM1"
#~ msgstr "AM1"

#~ msgid "PM3"
#~ msgstr "PM3"

#~ msgid "CCSD(T)"
#~ msgstr "CCSD(T)"

#~ msgid "MINI"
#~ msgstr "MINI"

#~ msgid "6-31G(d)"
#~ msgstr "6-31G(d)"

#~ msgid "6-31G(d,p)"
#~ msgstr "6-31G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(2d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(2d,p)"

#~ msgid "6-311++G(2d,p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,p)"

#~ msgid "&Advanced Setup"
#~ msgstr "&Napredne nastavitve"

#~ msgid "Hessian"
#~ msgstr "Hessova matrika"

#~ msgid "Stat Point"
#~ msgstr "Stacionarna točka"

#~ msgid "MO Guess"
#~ msgstr "Ugibanje MO"

#~ msgid "#D Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "Polarizacijske funkcije težkih atomov #D:"

#~ msgid "SBKJC"
#~ msgstr "SBKJC"

#~ msgid "Hay-Wadt"
#~ msgstr "Hay-Wadt"

#~ msgid "Diffuse S-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Difuzne orbitale S pri težjih atomih"

#~ msgid "Diffuse L-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Difuzne orbitale L pri težjih atomih"

#~ msgid "STO-4G"
#~ msgstr "STO-4G"

#~ msgid "STO-5G"
#~ msgstr "STO-5G"

#~ msgid "6-21G"
#~ msgstr "6-21G"

#~ msgid "5-31G"
#~ msgstr "5-31G"

#~ msgid "Double Zeta Valence"
#~ msgstr "Dvojna z valenca"

#~ msgid "Dunning/Hay DZ"
#~ msgstr "Dunning/Hay DZ"

#~ msgid "Binning/Curtiss DZ"
#~ msgstr "Binning/Curtiss DZ"

#~ msgid "Triple Zeta Valence"
#~ msgstr "Trojna z valenca"

#~ msgid "SBKJA Valence"
#~ msgstr "Valenca SBKJA"

#~ msgid "Hay/Wadt Valence"
#~ msgstr "Valenca Hay/Wadt"

#~ msgid "MNDO"
#~ msgstr "MNDO"

#~ msgid "ECP Type:"
#~ msgstr "Vrsta ECP:"

#~ msgid "Pople"
#~ msgstr "Pople"

#~ msgid "Pople N311"
#~ msgstr "Pople N311"

#~ msgid "Huzinaga"
#~ msgstr "Huzinaga"

#~ msgid "Hondo7"
#~ msgstr "Hondo7"

#~ msgid "#F Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "Polarizacijske funkcije težkih atomov #F:"

#~ msgid "#light Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "Polarizacijske funkcije lažjih atomov:"

#~ msgid "Max SCF Iterations:"
#~ msgstr "Največje število SCF ponovitev:"

#~ msgid "Trudge"
#~ msgstr "Trudge"

#~ msgid "Saddle Point"
#~ msgstr "Sedlo"

#~ msgid "DRC"
#~ msgstr "DRC"

#~ msgid "Morokuma"
#~ msgstr "Morokuma"

#~ msgid "Radiative Transition mom."
#~ msgstr "Prehodi s sevanjem"

#~ msgid "Finite Electric Field"
#~ msgstr "Končno električno polje"

#~ msgid "TDHF"
#~ msgstr "TDHF"

#~ msgid "Global Optimization"
#~ msgstr "Splošno prilagajanje"

#~ msgid "VSCF"
#~ msgstr "VSCF"

#~ msgid "FMO Optimization"
#~ msgstr "Prilagajanje FMO"

#~ msgid "Raman Intensities"
#~ msgstr "Intenziteta Ramanskih vrhov"

#~ msgid "UHF"
#~ msgstr "UHF"

#~ msgid "ROHF"
#~ msgstr "ROHF"

#~ msgid "GVB"
#~ msgstr "GVB"

#~ msgid "MCSCF"
#~ msgstr "MCSCF"

#~ msgid "None (CI)"
#~ msgstr "Brez (CI)"

#~ msgid "Foster-Boys"
#~ msgstr "Foster-Boys"

#~ msgid "Edmistron-Ruedenberg"
#~ msgstr "Edmistron-Ruedenberg"

#~ msgid "Pipek-Mezey"
#~ msgstr "Pipek-Mezey"

#~ msgid "SCF Type:"
#~ msgstr "Vrsta SCF:"

#~ msgid "Localization Method:"
#~ msgstr "Način lokalizacije:"

#~ msgid "Exec Type:"
#~ msgstr "Vrsta izvajanja:"

#~ msgid "CI:"
#~ msgstr "CI:"

#~ msgid "GUGA"
#~ msgstr "GUGA"

#~ msgid "Ames Lab. Determinant"
#~ msgstr "Ames Lab. Determinant"

#~ msgid "CI Singles"
#~ msgstr "Enojne KI (CI)"

#~ msgid "Full Second Order CI"
#~ msgstr "KI (CI) drugega reda"

#~ msgid "General CI"
#~ msgstr "Splošne KI (CI)"

#~ msgid "LCCD: Linearized CC"
#~ msgstr "LCCD: Linearni CC"

#~ msgid "CCD: CC with Doubles"
#~ msgstr "CCD: CC z dupleti"

#~ msgid "CCSD: CC with Singles and Doubles"
#~ msgstr "CCSD: CC z singleti in dupleti"

#~ msgid "R-CC"
#~ msgstr "R-CC"

#~ msgid "CR-CC"
#~ msgstr "CR-CC"

#~ msgid "EOM-CCSD"
#~ msgstr "EOM-CCSD"

#~ msgid "CR-EOM"
#~ msgstr "CR-EOM"

#~ msgid "Normal Run"
#~ msgstr "Običajni  zagon"

#~ msgid "Molecule Charge:"
#~ msgstr "Naboj molekule:"

#~ msgid "Run Type:"
#~ msgstr "Zaženi vrsto:"

#~ msgid "Use MP2"
#~ msgstr "Uporabi MP2"

#~ msgid "Use DFT"
#~ msgstr "Uporabi DFT"

#~ msgid "# of Z-Matrix Variables"
#~ msgstr "# spremenjljivk matrike Z"

#~ msgid "Ǻngstrom"
#~ msgstr "Ǻngstrom"

#~ msgid "Order of Principal Axis:"
#~ msgstr "Vrsta osnovne osi:"

#~ msgid "Coordinate Type:"
#~ msgstr "Vrsta koordinate:"

#~ msgid "CS"
#~ msgstr "CS"

#~ msgid "CI"
#~ msgstr "CI"

#~ msgid "CnH"
#~ msgstr "CnH"

#~ msgid "CnV"
#~ msgstr "CnV"

#~ msgid "Cn"
#~ msgstr "Cn"

#~ msgid "S2n"
#~ msgstr "S2n"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnH"
#~ msgstr "DnH"

#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dn"

#~ msgid "TD"
#~ msgstr "TD"

#~ msgid "TH"
#~ msgstr "TH"

#~ msgid "OH"
#~ msgstr "OH"

#~ msgid "Unique cartesian Coords."
#~ msgstr "Edinstvene kartezijske koordinate"

#~ msgid "Hilderbrant internals"
#~ msgstr "Hilderbrantov sistem"

#~ msgid "MOPAC Z-Matrix"
#~ msgstr "MOPAC matrika Z"

#~ msgid "Use Symmetry During Calculation"
#~ msgstr "Med izračunavanjem upoštevaj simetrijo"

#~ msgid "Point Group:"
#~ msgstr "Točkovna skupina:"

#~ msgid "Millenia"
#~ msgstr "Millennia"

#~ msgid "MegaWords"
#~ msgstr "MegaBesede"

#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Megabajti"

#~ msgid "GigaWords"
#~ msgstr "GigaBesede"

#~ msgid "GigaBytes"
#~ msgstr "Gigabajti"

#~ msgid "Force Parallel Methods"
#~ msgstr "Vsili vzporedne načine"

#~ msgid "Produce \"core\" file upon abort"
#~ msgstr "Izdelaj \"jedrno\" datoteko ob prekinitvi"

#~ msgid "EVVRSP"
#~ msgstr "EVVRSP"

#~ msgid "GIVEIS"
#~ msgstr "GIVEIS"

#~ msgid "JACOBI"
#~ msgstr "JACOBI"

#~ msgid "MemDDI:"
#~ msgstr "MemDDI:"

#~ msgid "Diagonalization Method:"
#~ msgstr "Način diagonalizacije"

#~ msgid "Parallel Load Balance Type"
#~ msgstr "Vrsta"

#~ msgctxt "\"Loop\" load balancing - set static node assignments"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Zanka"

#~ msgctxt "\"Next Value\" load balancing - dynamically assign nodes work"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "Naslednja vrednost"

#~ msgid "Use External Data Representation for Messages"
#~ msgstr "Uporabi zunanji način predstave sporočil"

#~ msgid "Initial Guess:"
#~ msgstr "Začetni ugib:"

#~ msgid "Hückel"
#~ msgstr "Hückel"

#~ msgid "HCore"
#~ msgstr "HCore"

#~ msgid "MO Read ($VEC)"
#~ msgstr "Prebrane MO ($VEC)"

#~ msgid "MO Saved (DICTNRY)"
#~ msgstr "Shranjene MO (DICTNRY)"

#~ msgid "Rotate Alpha and Beta Orbitals"
#~ msgstr "Zavrti orbitale alfa in beta"

#~ msgid "Print the Initial Guess"
#~ msgstr "Izpiši začetni ugib"

#~ msgid "GAMESS Interface to Other Codes"
#~ msgstr "Vmesnik GAMESS za drugovrstno kodo"

#~ msgid "MolPlt"
#~ msgstr "MolPlt"

#~ msgid "PltOrb"
#~ msgstr "PltOrb"

#~ msgid "AIMPAC"
#~ msgstr "AIMPAC"

#~ msgid "RPAC"
#~ msgstr "RPAC"

#~ msgid "Force a Check Run Type"
#~ msgstr "Vsili preverjanje vrste zagona"

#~ msgid "Hondo 8.2"
#~ msgstr "Hondo 8.2"

#~ msgid "MELDF"
#~ msgstr "MELDF"

#~ msgid "GAMESS (UK Version)"
#~ msgstr "GAMESS (UK)"

#~ msgid "Solvate with Water"
#~ msgstr "Solvatiraj z vodo"

#~ msgid "Generate UHF Natural Orbitals"
#~ msgstr "Ustvari naravne orbitale UHF"

#~ msgid "Direct SCF"
#~ msgstr "Direct SCF"

#~ msgid "Compute Only Changed in Fock Matrix"
#~ msgstr "Izračunaj le spremenjene v matriki"

#~ msgid "Slater exchange"
#~ msgstr "Slaterjeva zamenjava"

#~ msgid "Becke 1988 exchange"
#~ msgstr "Beckejeva 1988 zamenjava"

#~ msgid "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) correlation"
#~ msgstr "VWN: Vosko-Wilk-Nusairjeva (VWN5) korelacija"

#~ msgid "LYP: Lee-Yang-Parr correlation"
#~ msgstr "LYP: Lee-Yang-Parrjeva (LYP) soodnosnost"

#~ msgid "SVWN: Slater exchange + VWN correlation"
#~ msgstr "SVWN: Slaterjeva zamenjava in VWN soodnosnost"

#~ msgid "BVWN: BECKE exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: Beckejeva zamenjava in VWN5 soodnosnost"

#~ msgid "BLYP: BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BLYP: Beckejeva zamenjava in LYP soodnosnost"

#~ msgid "Gill 1996 exchange"
#~ msgstr "Gillova 1996 zamenjava"

#~ msgid "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) exchange"
#~ msgstr "Perdew-Burke-Ernzerhofova (PBE) zamenjava"

#~ msgid "OP: One-parameter Progressive correlation"
#~ msgstr "OP: eno-parametrska progresivna soodnosnost"

#~ msgid "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) correlation"
#~ msgstr "SLYP: Slaterjeva zamenjava in LYP soodnosnost"

#~ msgid "SOP: SLATER + OP correlation"
#~ msgstr "SOP: Slaterjeva zamenjava in OP soodnosnost"

#~ msgid "BOP: BECKE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "BOP: Beckejeva zamenjava in OP soodnosnost"

#~ msgid "BVWN: GILL exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "GVWN: Gillova zamenjava in VWN5 soodnosnost"

#~ msgid "GLYP: GILL exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "GLYP: Gillova zamenjava in VWN5 soodnosnost"

#~ msgid "PBEVWN: PBE exchange + VWN6 correlation"
#~ msgstr "PBEVWN: PBE zamenjava + VWN6 soodnosnost"

#~ msgid "PBELYP: PBE exchange +LYP correlation"
#~ msgstr "PBELYP: PBE zamenjava +LYP soodnosnost"

#~ msgid "PBEOP: PBE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "PBEOP: PBE zamenjava + OP soodnosnost"

#~ msgid "BHHLYP: HF and BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BHHLYP: HF in Beckejeva zamenjava + LYP soodnosnost"

#~ msgid "Grid-Free"
#~ msgstr "Brez mreže"

#~ msgid "DFT Functional:"
#~ msgstr "Funkcionalna DFT:"

#~ msgid "Duplicated on Each Node"
#~ msgstr "Podvojeno na vsakem vozlišču"

#~ msgid "Distributed Across All Nodes"
#~ msgstr "Porazdeljeno preko vseh vozlišč"

#~ msgid "Compute MP2 Properties"
#~ msgstr "Izračunaj lastnosti MP2"

#~ msgid "Integral Retention Cutoff:"
#~ msgstr "Mejna integralna retencijska vrednost:"

#~ msgid "Use Localized Orbitals"
#~ msgstr "Uporabi lokalizirane orbitale"

#~ msgid "# of Core Electrons:"
#~ msgstr "# jedrnih elektronov:"

#~ msgid "Transformation Method"
#~ msgstr "Način transformacije"

#~ msgid "Two Phase Bin Sort"
#~ msgstr "Dvofazno razvrščanje"

#~ msgid "Segmented Transformation"
#~ msgstr "Transformacija po delih"

#~ msgid "Double Differenced Hessian"
#~ msgstr "Dvojno diferencirana Hessova matrika"

#~ msgid "Print Internal Force Constants"
#~ msgstr "Izpiši konstante notranjih sil"

#~ msgid "Displacement Size:"
#~ msgstr "Velikost premika:"

#~ msgid "Purify Hessian"
#~ msgstr "Poenotena Hessova matrika"

#~ msgid "Frequency Scale Factor:"
#~ msgstr "Faktor merila frekvence:"

#~ msgid "bohrs"
#~ msgstr "bohri"

#~ msgid "Initial Hessian"
#~ msgstr "Začetna Hessova matrika"

#~ msgid "Guess (+ define)"
#~ msgstr "Ugibaj (+ določi)"

#~ msgid "Read (from $HESS)"
#~ msgstr "Preberi (iz $HESS)"

#~ msgid "Update Step Size"
#~ msgstr "Posodobi velikost koraka"

#~ msgid "Print Orbs at Each Iteration"
#~ msgstr "Izriši orbitale ob vsaki ponovitvi"

#~ msgid "Stationary Point"
#~ msgstr "Stacionarna točka"

#~ msgid "Initial:"
#~ msgstr "Začetno:"

#~ msgid "Newton-Raphson"
#~ msgstr "Newton-Raphson"

#~ msgid "Rational Function Optimization"
#~ msgstr "Prilagoditev racionalne funkcije"

#~ msgid "Quadratic Approximation"
#~ msgstr "Kvadratna aproksimacija"

#~ msgid "Schlegel (quasi-NR)"
#~ msgstr "Schlegel (quasi-NR)"

#~ msgid "Constrained Optimization"
#~ msgstr "Prilagajanje omejitev"

#~ msgid "Recalculate Hessian Every:"
#~ msgstr "Preračunaj Hessovo matriko vsakih:"

#~ msgid "Follow Mode:"
#~ msgstr "Način sledenja:"

#~ msgid "GAMESS-UK Input"
#~ msgstr "Skript GAMESS-UK"

#~ msgid "GAMESS-UK input generated by Avogadro"
#~ msgstr "Skript GAMESS-UK, ustvarjen s programom Avogadro"

#~ msgid "Transition State Search"
#~ msgstr "Iskanje prehodnega stanja"

#~ msgid "Basis:"
#~ msgstr "Osnova:"

#~ msgid "SVWN"
#~ msgstr "SVWN"

#~ msgid "B97"
#~ msgstr "B97"

#~ msgid "HCTH"
#~ msgstr "HCTH"

#~ msgid "FT97"
#~ msgstr "FT97"

#~ msgid "Z-matrix"
#~ msgstr "Matrika Z"

#~ msgid ""
#~ "In direct mode, integrals are not stored on disk, but recalculated as "
#~ "needed.\n"
#~ "On modern systems with fast processors and slow disks, direct is often "
#~ "faster."
#~ msgstr ""
#~ "V neposrednem načinu integrali niso shranjeni na disk, ampak so po "
#~ "potrebi vsakič\n"
#~ "preračunani. Na sistemih z zmogljivimi procesorji je neposredni način "
#~ "običajno hitrejši."

#~ msgid "Run in direct mode:"
#~ msgstr "Zaženi v neposrednem načinu:"

#~ msgid "Gaussian Input"
#~ msgstr "Skript Gaussian"

#~ msgid "LANL2DZ"
#~ msgstr "LANL2DZ"

#~ msgid "Molden"
#~ msgstr "Molden"

#~ msgid "Molekel"
#~ msgstr "Molekel"

#~ msgid "Checkpoint:"
#~ msgstr "Kontrolna točka:"

#~ msgid "Z-matrix (compact)"
#~ msgstr "Matrika Z (skrčen pogled)"

#~ msgid "MOLPRO Input"
#~ msgstr "Skript MOLPRO"

#~ msgid "6-31+G(d)"
#~ msgstr "6-31+G(d)"

#~ msgid "6-311G(d)"
#~ msgstr "6-311G(d)"

#~ msgid "AUG-cc-pVDZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVDZ"

#~ msgid "AUG-cc-pVTZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVTZ"

#~ msgid "Molpro Version:"
#~ msgstr "Različica Molpro:"

#~ msgid "< 2009.1"
#~ msgstr "< 2009.1"

#~ msgid "2009.1"
#~ msgstr "2009.1"

#~ msgid "Quartet"
#~ msgstr "Kvartet"

#~ msgid "Quintet"
#~ msgstr "Kvintet"

#~ msgid "MNDO-d"
#~ msgstr "MNDO-d"

#~ msgid "PM6"
#~ msgstr "PM6"

#~ msgid "RM1"
#~ msgstr "RM1"

#~ msgid "SAPT0"
#~ msgstr "SAPT0"

#~ msgid "SAPT2"
#~ msgstr "SAPT2"

#~ msgid "B3LYP-D"
#~ msgstr "B3LYP-D"

#~ msgid "B97-D"
#~ msgstr "B97-D"

#~ msgid "M05-2X"
#~ msgstr "M05-2X"

#~ msgid "jun-cc-pVDZ"
#~ msgstr "jun-cc-pVDZ"

#~ msgid "Q-Chem Input"
#~ msgstr "Skript Q-Chem"

#~ msgid "B3LYP5"
#~ msgstr "B3LYP5"

#~ msgid "M06-2X"
#~ msgstr "M06-2X"

#~ msgid "LACVP"
#~ msgstr "LACVP"

#~ msgid "B3LYP1"
#~ msgstr "B3LYP1"

#~ msgid "REVPBE"
#~ msgstr "REVPBE"

#~ msgid "PBD"
#~ msgstr "PBD"

#~ msgid "Dispersion:"
#~ msgstr "Razpršitev:"

#~ msgid "Load Shaders"
#~ msgstr "Naloži senčilnike"

#~ msgid "Shader Name:"
#~ msgstr "Ime senčilnika:"

#~ msgid "Vertex Shader:"
#~ msgstr "Senčilnik Vertex:"

#~ msgid "Fragment Shader:"
#~ msgstr "Senčilnik Fragment:"

#~ msgid "Assign Shader"
#~ msgstr "Dodeli senčilnik"

#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Vrsta prikaza:"

#~ msgid "Change Font..."
#~ msgstr "Spremeni pisavo ..."

#~ msgid "&Schemes:"
#~ msgstr "&Sheme:"

#~ msgid "&DPI:"
#~ msgstr "&DPI:"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Višina"

#~ msgid ""
#~ "Use an optimized value for the font size instead of the scheme-specified "
#~ "value (screen to image point sizes don't translate well!)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabiti je treba prilagojeno vrednost velikosti pisave namesto privzete "
#~ "vrednosti sheme (velikosti točk zaslona na sliko se ne prevajajo "
#~ "ustrezno)."

#~ msgid "Auto-adjust F&ont Size"
#~ msgstr "Samodejno prilagodi &velikost pisave"

#~ msgid "Spectra Tab"
#~ msgstr "Spekter"

#~ msgid "&Gaussian Width:"
#~ msgstr "&Gaussova širina:"

#~ msgid "&Label peaks"
#~ msgstr "&Oznake vrhov"

#~ msgid "Rotatory Strength type:"
#~ msgstr "Vrsta rotacijske moči:"

#~ msgid "Energy units:"
#~ msgstr "Enote energije:"

#~ msgid "Density units"
#~ msgstr "Enote gostote:"

#~ msgid "Fermi Energy: "
#~ msgstr "Fermijeva energija: "

#~ msgid "States / Cell"
#~ msgstr "Stanja / Celica"

#~ msgid "States / Atom"
#~ msgstr "Stanja / Atom"

#~ msgid "States / Valence electron"
#~ msgstr "Stanja / Valenčni elektroni"

#~ msgid "Fermi energy at zero"
#~ msgstr "Fermijeva energija pri vrednosti nič"

#~ msgid "Scale integrated DOS"
#~ msgstr "Prilagodi vgrajeni DOS"

#~ msgid "Show integrated DOS"
#~ msgstr "Pokaži vgrajeni DOS"

#~ msgid "tab_IR_Raman"
#~ msgstr "tab_IR_Raman"

#~ msgid "&Y Axis Units:"
#~ msgstr "Enote osi &Y:"

#~ msgid "Scaling Type:"
#~ msgstr "Vrsta prilagajanja merila:"

#~ msgid "Laser Wavenumber:"
#~ msgstr "Valovna dolžina laserja:"

#~ msgid " cm⁻¹"
#~ msgstr " cm⁻¹"

#~ msgid "tab_NMR"
#~ msgstr "tab_NMR"

#~ msgid "Nucleus:"
#~ msgstr "Jedro:"

#~ msgid "Gaussian &Width:"
#~ msgstr "Gaussova &širina:"

#~ msgid "Reset &Plot Axes"
#~ msgstr "Ponastavi osi &izrisa"

#~ msgid "Label Peaks:"
#~ msgstr "Oznake vrhov:"

#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"

#~ msgid "Molecular Vibrations"
#~ msgstr "Molekularne vibracije"

#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filter: "

#~ msgid "km/mol"
#~ msgstr "km/mol"

#~ msgid "ν (cm⁻¹)"
#~ msgstr "ν (cm⁻¹)"

#~ msgid "I (km/mol)"
#~ msgstr "I (km/mol)"

#~ msgid "Activity (A^4/amu)"
#~ msgstr "Aktivnost (A^4/amu)"

#~ msgid "&Show Spectra..."
#~ msgstr "&Pokaži spekter ..."

#~ msgid "higher frequency vibrations will show faster movement"
#~ msgstr "hitrejše frekvence vibraciji se bodo pokazale kot hitrejše gibanje"

#~ msgid "Animation speed set by frequency"
#~ msgstr "Hitrost animacije, določena s frekvenco"

#~ msgid "Display force &vectors"
#~ msgstr "Prikaži vektorje sil"

#~ msgid "&Normalize displacements"
#~ msgstr "&Normaliziraj premik"

#~ msgid "&Recalculate All"
#~ msgstr "&Ponovno preračunaj"

#~ msgid "Default &Quality:"
#~ msgstr "Privzeta &kakovost:"

#~ msgid "Show occupied orbitals first"
#~ msgstr "Najprej pokaži zasedene orbitale"

#~ msgid "Limit orbital precalculations to "
#~ msgstr "Omeji preračunavanje orbital na "

#~ msgid "orbitals around HOMO/LUMO"
#~ msgstr "orbitale okoli HOMO/LUMO"

#~ msgid "Surface Type:"
#~ msgstr "Vrsta površine:"

#~ msgctxt "low resolution"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nizka"

#~ msgctxt "medium resolution"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"

#~ msgctxt "high resolution"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visoka"

#~ msgctxt "very high resolution"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Zelo visoka"

#~ msgid "Isosurface cutoff value"
#~ msgstr "Izključitvena vrednost izo-površine"

#~ msgctxt ""
#~ "Add the new surface to this particular display type (i.e., orbital or "
#~ "surface)"
#~ msgid "In Display Type:"
#~ msgstr "V vrsti prikaza:"

#~ msgid "New Display"
#~ msgstr "Nov prikaz"

#~ msgid "&n:"
#~ msgstr "&n:"

#~ msgid "&m:"
#~ msgstr "&m:"

#~ msgid "Uni&t:"
#~ msgstr "Eno&ta:"

#~ msgid "periodic units"
#~ msgstr "periodične enote"

#~ msgid "angstrom"
#~ msgstr "angstrem"

#~ msgid "bohr radii"
#~ msgstr "bohrov radij"

#~ msgid "nanometers"
#~ msgstr "nanometri"

#~ msgid "&Cap with hydrogen"
#~ msgstr "&Izrišz z vodiki"

#~ msgid ""
#~ "This may take a while. If only the atomic coordinates\n"
#~ "are needed (say, for a quantum mechanical calculation),\n"
#~ "a single-bond-only representation should suffice."
#~ msgstr ""
#~ "Opravilo je lahko dolgotrajno. V kolikor so uporabne\n"
#~ "le atomske koordinate (za kvantno-mehanske izračune),\n"
#~ "je dovolj uporabiti le predstavitve z enojnimi vezmi."

#~ msgid "Find &double bonds"
#~ msgstr "Poišči &dvojne vezi"

#~ msgid "Scale (mm/Å):"
#~ msgstr "Merilo (mm/Å):"

#~ msgid "Calculate Size..."
#~ msgstr "Izračun velikosti ..."

#~ msgid "Display visual cues"
#~ msgstr "Pokaži vodila"

#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Nastavitve Python"

#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik matrike Z"

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Napaka pri pridobivanju podatka o času"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klasična seja gosta"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Zažene sejo gosta s klasičnim namizjem"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklop"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklopi"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjavi se"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Ponoven zagon ..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Izklop ..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Ponovno zaženi"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Ponovno zaženi ..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere posodobitve programov ne bodo uveljavljene dokler računalnika "
#~ "ponovno ne zaženete."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Preklopi iz %s ..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Programi so posodobljeni"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Na voljo so posodobitve ..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Posodobitve se nameščajo ..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Ponoven zagon za dokončanje posodobitev ..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Zasloni ..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Začetni programi ..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Priključene naprave"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Optični bralniki"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Uporabniški računi ..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Preklop uporabnika ..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklop ..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Ponovni zagon ..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Gumba za izklop ne pokaže v meniju seje."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Ponovno zaženite za dokončanje posodobitve ..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Ponovno zaženite za dokončanje posodobitve"

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Gumba za odjavo ne prikaže v meniju seje."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Preklop iz računa %s ..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Ponovno zaženi ..."

#~ msgid "Web page"
#~ msgstr "Spletna stran"

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Izberite račun"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava:"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniško ime za Last.fm je neveljavno ali pa predvajalnik Banshee ni "
#~ "pooblaščen za dostop do računa."

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: ni mogoče odpreti: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: inlib failed"
#~ msgstr "%s: inlib je spodletel"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s)"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: %s: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "opozorilo: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: neveljaven ključ povezanega polja"

#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Without EXPR, returns "
#~ msgstr ""
#~ "Vrne vsebino trenutnega klica podprograma.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Brez EXPR vrne "

#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
#~ msgstr "add_process: opravilo %5ld (%s) v the_pipeline"

#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Neznan signal #"

#~ msgid ""
#~ "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoljenje GPLv2+: GNU GPL različica 2 ali kasnejše <http://gnu.org/"
#~ "licenses/gpl.html>\n"

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Kako naj bodo prikazana sporočilca"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr "Ali naj bodo sporočilca prikazana v načinu ikon ali seznama."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Poglej sporočilca in zbirke na mreži"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Poglej sporočilca in zbirke kot seznam"

#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "Naloži več"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~| msgid "org.gnome.bijiben"
#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Hitro beleženje sporočilc"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Progam je enostaven urejevalnik seznamov in opomnikov za kasnejšo rabo."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča uporabo oblaka ownCloud kot mesta shranjevanja in spletnega "
#~ "urejevalnika."

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Uvozi sporočilca"

#~ msgid "Note Edition"
#~ msgstr "Izdaja opombe"

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "sporočilca;opomniki;notes;owncloud;"

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "Ni najdenih sporočilc"

#~ msgid ""
#~ "Your notes notebook is empty.\n"
#~ "Click the New button to create your first note."
#~ msgstr ""
#~ "Zbirka sporočilc je prazna.\n"
#~ "S klikom na gumb Novo sporočilce, lahko ustvarite prvo."

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov za to iskanje."

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "Nova zbirka"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "Dodaj v zbirko"

#~ msgid "Rename Note"
#~ msgstr "Preimenuj sporočilce"

#~ msgid "_About Bijiben"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "Import notes from:"
#~ msgstr "Uvozi sporočilca iz:"

#~ msgid "External Notes"
#~ msgstr "Zunanja sporočilca"

#~ msgid "Click on the external notes to import"
#~ msgstr "Kliknite na zunanja sporočilca za uvoz v program."

#~ msgid "Choose a color for note"
#~ msgstr "Izbor barve za sporočilce"

#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova oznaka"

#~ msgid "_External Notes"
#~ msgstr "_Zunanja sporočilca"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "Izbriši trenutno sejo in na zadnje shranjene seje"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "Shramba DOM"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "Izbriši piškotke HTML5"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "Jezikovne datoteke vseh neizbranih jezikov bodo izbrisane."

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "Naloži začetno sejo, po zapiranju ali sesutju brskalnika"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "Izbrana možnost upočasni čiščenje"

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "Prepiši nedodeljen prostor na disku %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med nalaganjem modula SQLite: program najverjetneje ovira "
#~ "antivirusni program."

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Izbriši datoteko memory.dmp"

#~ msgid "Please wait. Wiping file system metadata."
#~ msgstr "Počakajte. Poteka popolno brisanje metapodatkov sistema."

#~ msgid "Please wait. Cleaning up after wiping file system metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Počakajte. Poteka čiščenje po popolnem brisanju metapodatkov sistema."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Vsebina pomoči"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Opombe o izdaji"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Počisti"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Zaženi program BleachBit ob prijavi"

#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za števni medpomnilnik"

#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Usodna napaka pri %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka I/O pri %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid "End-user"
#~ msgstr "Končni uporabnik"

#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "Ni mogoče inicializirati terminala"

#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "Ni mogoče inicializirati izhoda na zaslon"

#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "Ni mogoče inicializirati vmesnika tipkovnice"

#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Debianov opravilni namestilnik r%s - (c) 1999-2004 SPI in drugi"

#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Konec"

#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "Podatk^i o opravilih"

#~ msgid "^Help"
#~ msgstr "^Pomoč"

#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Izberite opravila, ki jih želite namestiti"

#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Kazalo je prekoračilo meje: %d >= %d"

#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "Opravila vam omogočajo hitro namestitev izbire paketov, ki izvede dano "
#~ "opravilo.\n"
#~ "\n"
#~ "Glavni seznam prikazuje seznam opravil, ki jih lahko izberete za "
#~ "namestitev. Tipke s puščicami premikajo kazalko. Pritisnite ENTER ali "
#~ "PRESLEDNICO, če želite spremeniti izbor določenega opravila. Če "
#~ "pritisnete A, izberete vsa opravila, z N pa ne izberete nobenega. Za "
#~ "izhod iz programa in začetek namestitve izbranih opravil pritisnite Q.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvala, ker uporabljate Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisnite ENTER za vrnitev na zaslon z izbiro opravil."

#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opis:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vsebovani paketi:\n"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(opis ni na voljo)"

#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Neznan signal"

#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
#~ msgstr "tasksel install <task>...\n"

#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "tasksel [možnosti], kjer so možnosti poljubna kombinacija:\n"

#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t -- poskusni način, ki ob izhodu ne požene apt-get"

#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- namestitve postavi v vrsto in paketov ne namesti z apt-get;\n"
#~ "\t\tsamo postavi jih v vrsto za dpkg"

#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- namesti vse pakete z zahtevano prioriteto"

#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- namesti vse pakete s pomembno prioriteto"

#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- namesti vse pakete z običajno prioriteto"

#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr "-n -- ne prikaže UI; ponavadi skupaj z -r ali -i"

#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr "-a -- prikaže vsa opravila, tudi tista, ki ne vsebujejo paketov"

#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Ni izbranih paketov\n"

#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
#~ msgstr "Na tem sistemu ni opravil.\n"

#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strdup"

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti %d bajtov pomnilnika"

#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Ni mogoče ponovno dodeliti %d bajtov pomnilnika"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Ime</b>"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Nedavne _povezave"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Bluetooth mora biti vklopljen, da bo upravljalnik naprav deloval"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "Krvni tlak: roka"

#~ msgid "Blood Pressure: Wrist"
#~ msgstr "Krvni tlak: zapestje"

#~ msgid "Running Walking Sensor: In-Shoe"
#~ msgstr "Senzor za tekaško hojo: v čevlju"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "Senzor za tekaško hojo: na čevlju"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Hip"
#~ msgstr "Senzor za tekaško hojo: na boku"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "Konica prsta"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Storitve</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nastavitve prenosa</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Opis vstavka:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Krajevne storitve"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d dejavna povezava</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d dejavni povezavi</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%(connections)d dejavne povezave</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%(connections)d dejavnih povezav</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Ali naj se bluetooth omogoči samodejno?"

#, python-format
#~ msgid "<b>Link Quality: %(lq)u%%</b>"
#~ msgstr "<b>Kakovost povezave: %(lq)u%%</b>"

#, python-format
#~ msgid "Link Quality: %(lq)u%%"
#~ msgstr "Kakovost povezave: %(lq)u%%"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Samodejni vklop"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Samodejno vklopi vmesnike"

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "Vcr"
#~ msgstr "Videorekorder"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Zaupanja vredno in sklopljeno</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Sklopljeno</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Zaupano</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Prijateljsko ime</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Zaporedna vrata"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Zaženi pomočnika nastavitev za to napravo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dobrodošli v pomočniku za nastavitev naprav Bluetooth</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ta vas bo vodil skozi postopek nastavitve in povezovanja z vašimi "
#~ "napravami z Bluetoothom."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Izberite način seznanjanja:</b>"

#~ msgid "Pair Device"
#~ msgstr "Seznani napravo"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Nadaljuj brez seznanjanja"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Seznanjanje"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Povezava z:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Počakajte ...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Čestitke, naprava je uspešno dodana</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik za Bluetooth"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "Na_stavi novo napravo"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Vnesite kodo PIN"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Vnesite geslo"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "dlan"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Zaporedna vrata so povezana z %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f minuta"
#~ msgstr[1] "%.0f minuti"
#~ msgstr[2] "%.0f minut"
#~ msgstr[3] "%.0f minute"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f sekunda"
#~ msgstr[1] "%.0f sekundi"
#~ msgstr[2] "%.0f sekund"
#~ msgstr[3] "%.0f sekunde"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth mora biti vklopljen, da bo pošiljanje datotek lahko delovalo"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Vmesnik vira. Vzame naslov ali ime vmesnika npr. hci0"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Ob izhodu izbriši datoteke"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Datoteke bodo poslane na napravo Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth mora biti vklopljen, da bo pomočnik za Bluetooth lahko deloval"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Ni najdenih vmesnikov"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Seznanjane v teku</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Dodajanje naprave je spodletelo</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Ne poveži"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Zaženi pomočnika nastavitev za to napravo"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Uporablja libappindicator za prikaz ikone stanja"

#~ msgid "Adding "
#~ msgstr "Dodajanje "

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "Krajevno kopiranje `%s`"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "Zadetki %i–%i (od %i)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "Napaka med poizvedovanjem ključnih besed."

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "Predhodni zadetki"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "Naslednji zadetki"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "Število prikazanih zadetkov"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "V _besedilnih dokumentih"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "V _slikah"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "V _glasbi"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "V _videih"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "Vpišite ključne besede ali v meniju izberite 'Vse datoteke'"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "Izberite, če želite iskati le med datotekami odtisov"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "Izberite, če želite iskati le med video datotekami"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "Izberite, če želite iskati le med zvočnimi datotekami"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "Izberite, če želite iskati le med besedilnimi dokumenti"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "Kliknite za začetek iskanja"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "Iskanje datotek s ključnimi besedami"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dni"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena."

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Zapomni si trenutno zagnane programe"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Seja omogoča prijavo v namizje GNOME z uporabo sistema Wayland."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na konec izvajanja programa. Prekinitev izvajanja lahko povzroči "
#~ "izgubo vaših podatkov."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na konec izvajanja programov. Prekinitev izvajanja lahko povzroči "
#~ "izgubo vaših podatkov."

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Vseeno ponovno zaženi"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
#~ msgstr[1] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
#~ msgstr[2] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
#~ msgstr[3] "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#~ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
#~ msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
#~ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
#~ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
#~ msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
#~ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Ali naj se sistem ponovno zažene?"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Do samodejne odjave je še %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Seja je nastavljena za samodejno odjavo po daljšem času nedejavnosti."

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Nalaganje namizja GNOME 3 je spodletelo"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje namizja GNOME 3 je spodletelo, zato je namizje <i>povrnjeno na  "
#~ "delujočo različico</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Napaka običajno pomeni, da grafična strojna oprema ali gonilnik ni "
#~ "primeren za zagon namizja GNOME 3 v polnem grafičnem načinu."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Več podrobnosti o namizju GNOME 3"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Končano s kodo %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Uničeno s signalom %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Zaustavljeno s signalom %d"

#~ msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
#~ msgstr "Snemanje se začenja. Posnetih bo %d sekund ...\n"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 ure"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Aktivirano za "

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Samodejna aktivacija"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Aktiviraj za"

#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"

#~ msgid "Choose Recipients"
#~ msgstr "Izbor prejemnikov"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo %s morate omogočiti dostopnost. Ali jo želite omogočiti zdaj?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "Dostopnost je bila omogočena. Za uporabo %s se odjavite in znova "
#~ "prijavite."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "OPOZORILO - Caribou: neobdelan uredljiv gradnik:"

#~ msgid "Scan in reverse order"
#~ msgstr "Preiskuj v obratnem vrstnem redu"

#~ msgid ""
#~ "The layout should be in the data directory of Caribou (usually /usr/share/"
#~ "caribou/keyboards) and should be a .xml or .json file."
#~ msgstr ""
#~ "Razporeditev bi morala biti v podatkovni mapi Caribou (običajno /usr/"
#~ "share/caribou/keyboards) in bi morala biti datoteka .xml ali .json."

#~ msgid "Normal state"
#~ msgstr "Običajno stanje"

#~ msgid "Color of the keys when there is no event on them"
#~ msgstr "Barva tipk, ko na njih ni dogodka"

#~ msgid "Mouse over"
#~ msgstr "Prehod miške"

#~ msgid "Color of the keys when the mouse goes over the key"
#~ msgstr "Barva tipk ob prehodu miške"

#~ msgid "Font and size"
#~ msgstr "Pisava in velikost"

#~ msgid "Use the default system font for keyboard"
#~ msgstr "Uporabi privzeto sistemsko pisavo za tipkovnico."

#~ msgid "Key font"
#~ msgstr "Pisava tipk"

#~ msgid "Custom font for keyboard"
#~ msgstr "Pisava po meri za tipkovnico"

#~ msgid "Block color"
#~ msgstr "Barva bloka"

#~ msgid "Color of block scans"
#~ msgstr "Barva preiskovanj blokov"

#~ msgid "Row color"
#~ msgstr "Barva vrstice"

#~ msgid "Color of row scans"
#~ msgstr "Barva preiskovanj vrstice"

#~ msgid "Key color"
#~ msgstr "Barva tipke"

#~ msgid "Color of key scans"
#~ msgstr "Barva preiskovanj tipk"

#~ msgid "Cancel color"
#~ msgstr "Prekliči barvo"

#~ msgid "Color of cancel scan"
#~ msgstr "Barva preiskovanja preklica"

#~ msgid "_Mouse switch"
#~ msgstr "Zamenjaj _miško"

#~ msgid "_Scan enabled"
#~ msgstr "Omogočeno _preiskovanje"

#~ msgid "_Test settings here:"
#~ msgstr "Tukaj _preizkusite nastavitve:"

#~ msgid "Key _size:"
#~ msgstr "_Velikost tipk: "

#~ msgid "Key s_pacing:"
#~ msgstr "R_azmik med tipkami:"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Vsakič odpri novo okno"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Vsakič prikaži gumbe naslova"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Naslednje poglavje"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "The Celluloid Developers"

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "GTK+ frontend for mpv"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "Predvajaj seznam pre_dvajanja v zanki"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "Omogoči podporo večpredstavnostnih tipk"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "Prikaži gumbe"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "GTK vmesnik za MPV"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "Naj si izbirnik datotek zapomni pot do zadnje datoteke"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "Predvajaj v _zanki"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "Prikaži _seznam predvajanja"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Foto kabina Cheese"

#~ msgid ""
#~ "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
#~ "Webcam\" will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Določa pot, kjer so shranjeni video posnetki. Če polje ni izpolnjeno, bo "
#~ "uporabljena mapa\"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\""

#~ msgid ""
#~ "Defines the path where the photos are stored. If empty, "
#~ "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Določa pot, kjer so shranjene slike. Če polje ni izpolnjeno, bo "
#~ "uporabljena mapa\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\""

#~ msgid ""
#~ "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/"
#~ "Webcam\" will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Določa pot, kjer so shranjeni posnetki. V primeru, da možnost ni izbrana, "
#~ "je privzeto določena pot \"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#~ msgid ""
#~ "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/"
#~ "Webcam\" will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Določa pot, kjer so shranjene slike. V primeru, da možnost ni izbrana, je "
#~ "privzeto določena pot \"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "Začenjanje naprave %s za preiskovanje zmožnosti je spodletelo"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_Zajemi fotografijo"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_Zajemi"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Zajemanje slik in posnetkov s spletno kamero"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "_Zaustavi snemanje"

#~ msgid "Stop _Taking Pictures"
#~ msgstr "Zaustavi _zajemanje slik"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "_Zajem več fotografij"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Zavrzi sliko"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "_Vse premakni v smeti"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_Široki način"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_Predhodni učinkni"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_Naslednji učinki"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Ali naj se program zažene v širokem načinu"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se program zažene v širokem načinu z zbirko "
#~ "slik na desni strani. Možnost je koristna pri uporabi majhnih zaslonov."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Ali naj se program zažene v celozaslonskem načinu"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon programa v celozaslonskem načinu."

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "En primerek programa je trenutno že zagnan.\n"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Odtenek slike"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Zajemi fotografijo"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Zaklopka</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate "
#~ "pod pogoji Splošnega Javnega dovoljenja kot je objavljeno na strani Free "
#~ "Software Foundation; ali različico 2 Licence ali (na vašo željo) "
#~ "katerakoli kasnejša različica.\n"
#~ "\n"
#~ "Program se razširja v upanju da bo uporaben, toda BREZ KAKRŠNIHKOLI "
#~ "ZAGOTOVIL; tudi brez zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN "
#~ "NAMEN. Poglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Kopijo dovoljenja bi morali prejeti skupaj s programom. V kolikor je "
#~ "niste, se oglejte stran http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Lastnosti slike"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "Next effect"
#~ msgstr "Naslednji učinek"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Omogoči široki način"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Učinki, ki so uporabljeni ob zagonu. Mogoče vrednosti so: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\" (črno-belo), \"saturation\" (nasičenje), \"hulk\", "
#~ "\"vertical-flip\" (navpično zrcaljenje), \"horizontal-flip\" (vodorano "
#~ "zrcaljenje), \"shagadelic\" (žmohtno), \"vertigo\", \"edge\", "
#~ "\"dice\" (kockasto) in \"warp\""

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča programu, da sliko trajno izbrišete, namesto da "
#~ "jo premaknete v smeti. Možnost je treba uporabljati pazljivo."

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Preklopi na zaporedni način zajemanja"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Preklopi na slikovni način"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Preklopi na video način"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Preklopi na izbirnik učinkov"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "Neuspešna namestitev naprave"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Navpično zrcaljenje"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Ni mogoče najti kamere!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Za več podrobnosti si oglejte strani pomoči."

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zaganjanjem programa za prikazovanje:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Napaka med brisanjem"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče izbrisati. Podrobnosti: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti. Podrobnosti: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Ali naj se zares premaknejo vse fotografije in posnetki v smeti?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči za Cheese"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo GNU splošnega javnega "
#~ "dovoljenja. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Začni s snemanjem"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Začni s snemanjem"

#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr "Preverite namestitev programa GStreamer"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti slike računa"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "Večpredstavnostne datoteke"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "Določi _sliko računa"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "Pošlji _na"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "Izvozi v F-_Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Izvozi v _Flickr"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med odpiranjem brskalnika za prikaz:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med odpiranjem poštnega odjemalca za pošiljanje sporočila za:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The Y resolution of the image captured from the camera"
#~ msgstr "Ločljivost osi Y zajete slike s kamero"

#~ msgid "Insert T_OC..."
#~ msgstr "Vstavi ka_zalo..."

#~ msgid "Insert Table of Contents"
#~ msgstr "Vstavi kazalo"

#~ msgid ""
#~ "Backup files are by default 3 in the same folder of the corrupted "
#~ "document, with the same name plus trailing tildes (~, ~~, ~~~). Try first "
#~ "the backup with one tilde: copy the file to another directory, remove the "
#~ "trailing tilde and open with cherrytree. If it still fails, try the one "
#~ "with two tildes and if it still fails try the one with three tildes."
#~ msgstr ""
#~ "V isti mapi poškodovanega dokumenta se nahajajo privzeto 3 varnostne "
#~ "kopije, z istim imenom in tildami (~, ~~, ~~~) na koncu. Najprej "
#~ "poskusite varnostno kopijo z eno tildo: kopirajte datoteko v drugo map, "
#~ "odstranite zadnjo tildo in odprite s CherryTree. Če še vedno ne uspe, "
#~ "poskusite tisto z dvema tildama in če še vedno ne uspe, poskusite s tremi "
#~ "tildami."

#~ msgid "Application's Online Manual"
#~ msgstr "Spletna navodila aplikacije"

#~ msgid "CherryTree Document"
#~ msgstr "Dokument CherryTree"

#~ msgid "Not Protected"
#~ msgstr "Ni zaščiteno"

#~ msgid "The Document %s was Not Found"
#~ msgstr "Dokument %s ni bil najden"

#~ msgid "Find _in Multiple Nodes"
#~ msgstr "N_ajdi v več vozliščih"

#~ msgid "Replace in _Multiple Nodes"
#~ msgstr "Zamenjaj v _več vozliščih"

#~ msgid ""
#~ "Pandoc executable could not be found, please ensure it is in your path"
#~ msgstr ""
#~ "Pandoc izvršljive datoteke ni mogoče najti, prepričajte se, da je v vaši "
#~ "poti"

#~ msgid "From File using _Pandoc"
#~ msgstr "Iz datateke z uporabo _Pandoca"

#~ msgid "Add a node to the current tree using Pandoc"
#~ msgstr "Dodaj vozlišča k trenutnemu drevesu z uporabo Pandoca"

#~ msgid "The New Language will be Available Only After Restarting CherryTree"
#~ msgstr "Novi jezik bo na voljo ob ponovnem zagonu CherryTree"

#~ msgid "click me"
#~ msgstr "klikni me"

#~ msgid "Insert Ti_mestamp"
#~ msgstr "Vstavi č_asovno oznako"

#~ msgid "Replace in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Zamenjaj v izbranem vozlišču in podrejenimi"

#~ msgid "Search in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Išči v izbranem vozlišču in podrejenimi"

#~ msgid "Search in All Nodes"
#~ msgstr "Išči v vseh vozliščih"

#~ msgid "Replace in Node Names..."
#~ msgstr "Zamenjaj v imenih vozlišč..."

#~ msgid "Search For a Node Name..."
#~ msgstr "Išči v imenih vozlišč..."

#~ msgid "Monospace Text Color Background"
#~ msgstr "Barva ozadja enoširinske pisave"

#~ msgid "Find in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "Najdi v vsebini v_seh vozlišč"

#~ msgid "Find into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Najdi v vsebini vseh vozlišč"

#~ msgid "Find in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Najdi v vsebini i_zbranega vozlišča in v podrejenih"

#~ msgid "Find into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Najdi v vsebini izbranega vozlišča in v podrejenih vozliščih"

#~ msgid "Replace in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "Zamenjaj v vsebini vse_h vozlišč"

#~ msgid "Replace into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Zamenjaj v vsebini vseh vozlišč"

#~ msgid "Replace in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Zamenjaj v vsebini iz_branega vozlišča in podrejenimi"

#~ msgid "Replace into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Zamenjaj v vsebini izbranega vozlišča in podrejenimi vozlišči"

#~ msgid "Replace in Nodes _Names"
#~ msgstr "Zamenjaj v _imenih vozlišč"

#~ msgid "Replace in Nodes Names"
#~ msgstr "Zamenjaj v imenih vozlišč"

#~ msgid "_Execute CodeBox Code"
#~ msgstr "_Izvedi kodo iz kodnega polja"

#~ msgid "For_matting"
#~ msgstr "_Oblikovanje"

#~ msgid "Nodes _Import"
#~ msgstr "_Uvozi vozlišča"

#~ msgid "Nodes E_xport"
#~ msgstr "_Izvozi vozlišč"

#~ msgid "Monospace Background"
#~ msgstr "Ozadje enoširinske pisave"

#~ msgid "Export to PDF at specified file path"
#~ msgstr "Izvozi kot PDF v sledeči mapi"

#~ msgid "Export to Multiple Plain _Text Files"
#~ msgstr "Izvozi v več datotek z _golim besedilom"

#~ msgid "Export to Multiple Plain Text Files"
#~ msgstr "Izvozi v več datotek z golim besedilom"

#~ msgid "Export to _Single Plain Text File"
#~ msgstr "Izvozi v posamezno _datoteko z golim besedilom"

#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj \"{}\" v slovar"

#~ msgid "NoteCase Document"
#~ msgstr "NoteCase dokument"

#~ msgid "EPIM HTML Document"
#~ msgstr "EPIM HTML dokument"

#~ msgid "KeyNote Document"
#~ msgstr "KeyNote dokument"

#~ msgid "Knowit Document"
#~ msgstr "Knowit dokument"

#~ msgid ""
#~ "Binary Executable '7za' Not Found, Check The Package 'p7zip-full' to be "
#~ "Installed Properly"
#~ msgstr ""
#~ "Binarno datoteko '7za' ni mogoče najti, preverite ali je paket 'p7zip-"
#~ "full'pravilno nameščen"

#~ msgid "Type To Search..."
#~ msgstr "Vtipkajte za iskanje..."

#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Ime ukaza"

#~ msgid "Not Any H1, H2 or H3 Formatting Found"
#~ msgstr "Ni bilo najdenega besedila z obliko H1, H2 ali H3"

#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "Maksimalna širina"

#~ msgid "Click to Edit the Column Settings"
#~ msgstr "Klikni za ureditev nastavitev stolpca"

#~ msgid "Table Column Action"
#~ msgstr "Dejanje na stolpec v tabeli"

#~ msgid "From _Basket Folder"
#~ msgstr "Iz _Basket mape"

#~ msgid "Add Nodes of a Basket Folder to the Current Tree"
#~ msgstr "Dodaj vozlišča iz Basket mape k trenutnemu drevesu"

#~ msgid "From _EssentialPIM HTML File"
#~ msgstr "Iz _EssentialPIM HTML datoteke"

#~ msgid "Add Node from an EssentialPIM HTML File to the Current Tree"
#~ msgstr "Dodaj vozlišče iz EssentialPIM HTML datoteke k trenutnemu drevesu"

#~ msgid "From K_eyNote File"
#~ msgstr "Iz _KeyNote datoteke"

#~ msgid "Add Nodes of a KeyNote File to the Current Tree"
#~ msgstr "Dodaj vozlišča iz KeyNote datotekek k trenutnemu drevesu"

#~ msgid "From K_nowit File"
#~ msgstr "Iz K_nowit datoteke"

#~ msgid "Add Nodes of a Knowit File to the Current Tree"
#~ msgstr "Dodaj vozlišča iz Knowit datoteke k trenutnemu drevesu"

#~ msgid "From _TuxCards File"
#~ msgstr "Iz _TuxCards datoteke"

#~ msgid "Add Nodes of a TuxCards File to the Current Tree"
#~ msgstr "Dodaj vozlišča iz TuxCards datoteke k trenutnemu drevesu"

#~ msgid "Insert _NewLine"
#~ msgstr "Vstavi _novo vrstico"

#~ msgid "Insert NewLine Char"
#~ msgstr "Vstavi znak nove vrstice"

#~ msgid "Use AppIndicator for Docking"
#~ msgstr "Uporabi AppIndicator za priklop"

#~ msgid "The Characters  %s  are Not Allowed"
#~ msgstr "Znaki %s niso dovoljeni"

#~ msgid "Toggle Node _Expanded/Collapsed"
#~ msgstr "Preklopi vozlišče r_azširjeno/skrčeno"

#~ msgid "Toggle Expanded/Collapsed Status of the Selected Node"
#~ msgstr "Preklopi v razširjeno/skrčeno stanje izbranega vozlišča"

#~ msgid "Find into the Selected Node"
#~ msgstr "Najdi v izbranem vozlišču"

#~ msgid "Find into all the Tree Nodes"
#~ msgstr "Najdi v vseh vozliščih drevesa"

#~ msgid "_Replace in Node"
#~ msgstr "_Zamenjaj v vozlišču"

#~ msgid "Replace into the Selected Node"
#~ msgstr "Zamenjaj v izbranem vozlišču"

#~ msgid "Replace in Node_s"
#~ msgstr "Zamenjaj v _vozliščih"

#~ msgid "Replace into all the Tree Nodes"
#~ msgstr "Zamenjaj v vseh vozliščih"

#~ msgid "Code Nodes"
#~ msgstr "Vozlišča s kodo"

#~ msgid "Use Cherries as Nodes Icons"
#~ msgstr "Uporabljaj češnjice kot ikone vozlišč"

#~ msgid "Do Not Display Nodes Icons"
#~ msgstr "Ne prikazuj ikon vozlišč"

#~ msgid "All Nodes"
#~ msgstr "Vsa vozlišča"

#~ msgid "version $$1"
#~ msgstr "različica $$1"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Upravljanje s karticami SD"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "O GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Več podrobnosti o namizju GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME in sorodni paketi"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Skrivnostni GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Poskakujoča guma GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME riba Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Odpri naslov URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "O namizju GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Dobrodošli v namizju GNOME"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Čas izgradnje"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o GNOME različici"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vključuje tudi popolno razvojno okolje za programerje, kar omogoča "
#~ "ustvarjanje močnih in zahtevnih programov."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z "
#~ "upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, meniji in mnogimi programi."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne "
#~ "operacijske sisteme."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni "
#~ "podpori podjetij, ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi "
#~ "namizji."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Največja prednost namizja GNOME je povezana skupnost uporabnikov. Vsakdo "
#~ "z ali brez programerskih izkušenj lahko pomaga pri izboljševanju namizja "
#~ "GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je od svojega začetka leta 1997 združeval na stotine programerjev; "
#~ "veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine; prevajanje, "
#~ "dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ni mogoče najti ustrezne nastavitve zaslonov"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Naprava datotečnega sistema"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "VrstaStoritve"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generično ime:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Brskaj po ikonah"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generično ime"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentacija:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Prevodi _imena/opomb:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Dodaj/nastavi"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/opomb"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Odstrani prevod imena/opomb:"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Ob zagonu p_rikaži namige"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka ob pisanju v datoteko '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same "
#~ "size"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo razporeditev enotna. To pomeni, da so vsi podrejeni predmeti "
#~ "enake velikosti."

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Clutterjeve profilirne zastavice, ki naj bodo dvignjene"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Clultterjeve profilirne zastavice, ki naj bodo spuščene"

#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "Teksture YUV2 niso podprte"

#~ msgid "sysfs Path"
#~ msgstr "Pot do sysfs"

#~ msgid "Path of the device in sysfs"
#~ msgstr "Pot do naprave v sysfs"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Pot naprave"

#~ msgid "Path of the device node"
#~ msgstr "Pot do vozlišča naprave"

#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja Cogl za nastavljanje"

#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja Cogl za odstranitev"

#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Možnosti Cogl"

#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti Cogl"

#~ msgid "Edge Flipping"
#~ msgstr "Preskok preko roba"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "Marco tema motnost"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "Marco tema motnost senca"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "Motnost za aktivna okna z marco temo dekoracij"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "Motnost za marco temo dekoracij"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr "Zasenči aktivna okna z marco temo dekoracij od motne do prozorne"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr "Zasenči okna z marco temo dekoracij od motne do prozorne"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "Akcija miškinega kolesca na naslovni vrstici"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "Tip neaktivnosti uporabljen za dekoracije okna"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "Uporabi marco temo"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "Uporabi marco temo ko rišeš dekoracije okna"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (uporabno samo v sistemih, ki dovoljujejo "
#~ "spremembo\n"
#~ "                         lastništva simbolne povezave)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] NOVI_KOREN [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "      --check-order\n"
#~ "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                            if all input lines are pairable\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --check-order       preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi "
#~ "so\n"
#~ "                            vse vhodne vrstice s pari\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated   razmejilnik vrstic je znak NUL, ne newline\n"

#~ msgid ""
#~ "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --debug                  z razlago, kako se datoteka prepisuje. "
#~ "Privzema -v\n"

#~ msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z\n"
#~ "         set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z                           varnostni kontekst SELinux za ciljno "
#~ "datoteko\n"
#~ "                                 se nastavi na privzeti tip\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
#~ "                                 SELinux or SMACK security context to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=KONTEKST]     varnostni kontekst SELinux ali SMACK za "
#~ "ciljno\n"
#~ "                                 datoteko se nastavi na KONTEKST, če je "
#~ "ta\n"
#~ "                                 podan, sicer na privzeti tip\n"

#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "vhod je izginil"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero     zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE\n"
#~ "         show times using STYLE, which can be:\n"
#~ "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
#~ "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA, ki je "
#~ "lahko:\n"
#~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
#~ "                          FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"

#, c-format
#~ msgid "squfof queue overflow"
#~ msgstr "prekoračitev obsega za vrsto squfof"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated    vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"

#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "uporabniškega imena za UID %s ni moč ugotoviti"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated  vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %.0s%s"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "POPRAVI: neznano"

#~ msgid ""
#~ "  -f\n"
#~ "         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls "
#~ "--color\n"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files;\n"
#~ "                             can be augmented with a --sort option, but "
#~ "any\n"
#~ "                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             združi imenike pred datotekami\n"
#~ "                             mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, raba\n"
#~ "                             --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n"

#~ msgid ""
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -U                         brez urejanja; izpiši vnose, kot so v "
#~ "imeniku\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v                         natural sort of (version) numbers within "
#~ "text\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v                         naravno urejanje po številki različice v "
#~ "besedilu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
#~ "format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              dolga oblika izpisa\n"
#~ "  -b              v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n"
#~ "  -h              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
#~ "  -p              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
#~ "  -s              kratka oblika izpisa (privzeto)\n"

#~ msgid "      --lookup    attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --lookup    poskusi iz DNS pridobiti kanonična imena gostiteljev\n"

#~ msgid ""
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
#~ "                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
#~ "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
#~ "                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj "
#~ "navzdol\n"
#~ "                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na "
#~ "strani\n"
#~ "                    je uravnoteženo.\n"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -0, --null     vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F\n"
#~ "         read input from the files specified by\n"
#~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
#~ "                            If F is - then read names from standard "
#~ "input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=DATOTEKA  beri vhod s seznama imen datotek v "
#~ "DATOTEKI;\n"
#~ "                            imena so zaključena z NUL; če je DATOTEKA "
#~ "»-« ,\n"
#~ "                            se bere standardni vhod\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --unique\n"
#~ "         with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                              without -c, output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --unique              skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
#~ "                              sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih "
#~ "vrstic\n"

#, c-format
#~ msgid "closing prior pipe"
#~ msgstr "zapiramo prejšnji cevovod"

#, c-format
#~ msgid "closing output pipe"
#~ msgstr "zapiramo izhodni cevovod"

#, c-format
#~ msgid "moving input pipe"
#~ msgstr "prestavljamo vhodni cevovod"

#, c-format
#~ msgid "closing input pipe"
#~ msgstr "zapiramo vhodni cevovod"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s online help: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spletna pomoč %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene "
#~ "DATOTEKE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš "
#~ "prek\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ne upoštevaj signalov za prekinitev\n"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot ne sprejema -l"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown binary operator"
#~ msgstr "%s: neznan binarni operator"

#~ msgid ""
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z NIZ                dolžina NIZA je enaka nič\n"
#~ "  NIZ1 = NIZ2           niza sta enaka\n"
#~ "  NIZ1 != NIZ2          niza se razlikujeta\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] TRAJANJE UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "neveljavna skupina: %s"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=DATOTEKA  uporabi enako zaščito, kot jo ima navedena\n"
#~ "                         DATOTEKA, namesto da zaščito izrecno navajamo\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=ZGLED  namesto izrecno navedenega para UPORABNIK:"
#~ "SKUPINA\n"
#~ "                         ju nastavi na vrednosti, kot ju ima datoteka "
#~ "ZGLED\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: datoteka je predolga"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
#~ "   ali:  %s [IZBIRA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: branje informacij extents ni uspelo"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file "
#~ "(overrides\n"
#~ "                                 a previous -i option)\n"
#~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-clobber             ne piše se prek obstoječe datoteke "
#~ "(prevlada\n"
#~ "                                 nad prejšnjo izbiro -i)\n"
#~ "  -P, --no-dereference         nikoli se ne sledi simbolnim povezavam v "
#~ "VIRU\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=SEZN_PRIL]   če je mogoče, se ohranijo navedeni "
#~ "prilastki\n"
#~ "                                 (atributi) datotek (privzeto: mode, "
#~ "ownership,\n"
#~ "                                 timestamps; dodatno: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all)\n"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  count_bytes  upoštevaj »count=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes  upoštevaj »skip=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes  upoštevaj »seek=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na vhodu\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na izhodu\n"

# ! INEXACT
#, c-format
#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> odrezanih zapisov\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> odrezan zapis\n"
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> odrezana zapisa\n"
#~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> odrezani zapisi\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "obrezovanje na %<PRIuMAX> bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"

#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Lucasov test praštevil ni uspel.  Do te napake ne bi smelo priti"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
#~ "vrstici\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
#~ "vrstici,\n"
#~ "                               ki kažejo na imenike\n"
#~ "      --hide=VZOREC          brez impliciranih vnosov, opisanih z "
#~ "VZORCEM\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#~ "  -u, --update                 datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
#~ "                                 obstoječe ciljne ali če ciljna ne "
#~ "obstaja\n"
#~ "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
#~ "  -Z, --context                nastavi varnostni kontekst SELinux za "
#~ "ciljno\n"
#~ "                                 datoteko na privzeti tip\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "neveljavni format %s (prekoračitev širine)"

#, c-format
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Stran %<PRIuMAX>"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni "
#~ "predpostavki,\n"
#~ "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni "
#~ "datotečni\n"
#~ "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n"
#~ "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n"
#~ "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih "
#~ "delovanja\n"
#~ "datotečnega sistema:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, "
#~ "kot\n"
#~ "  jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3  itn.)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko "
#~ "nadaljujejo\n"
#~ "  z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
#~ "  strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
#~ "  odjemniki NFS verzije 3\n"
#~ "\n"
#~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o "
#~ "neučinkovitosti\n"
#~ "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n"
#~ "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih "
#~ "»data=ordered«\n"
#~ "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n"
#~ "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro "
#~ "»data=nekaj«\n"
#~ "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n"
#~ "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n"
#~ "\n"
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "Za vsako DATOTEKO izpiše nadzorno vsoto in število blokov.\n"

#, c-format
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "prekoračitev obsega pri zaokrožitvi navzgor velikosti datoteke %s"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA      (prva oblika)\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ                    (druga oblika)\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK          (tretja oblika)\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ          (četrta oblika)\n"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "napaka pri inicializaciji nizov za mesece"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=SLOG      skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, "
#~ "podan s \n"
#~ "                               SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
#~ "+OBLIKA\n"
#~ "                               OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če "
#~ "je\n"
#~ "                               OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
#~ "velja\n"
#~ "                               prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
#~ "                               če se SLOG začne s predpono »posix-«, "
#~ "velja\n"
#~ "                               podani slog samo izven krajevnega okolja "
#~ "POSIX\n"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela"

#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela; "

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena s simbolno povezavo; opuščamo"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko na oddaljeni lokaciji; opuščamo"

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "napaka pri nadzoru dogodka inotify"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "prazen %s ni dovoljen"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache   zavrzi medpomnjene podatke\n"

#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je število K (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom "
#~ "»+« (plus),\n"
#~ "pričnemo izpis od K-te vrstice (K-tega bajta) naprej namesto zadnjih K\n"
#~ "vrstic (bajtov) v vsaki datoteki. K ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
#~ "reverting to polling"
#~ msgstr ""
#~ "neprepoznan tip datotečnega sistema 0x%08lx za %s.  Prosimo, javite to "
#~ "napako na %s. namesto tega uporabljamo programsko izpraševanje"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče %s"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: neveljavno število"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n"
#~ "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Izbire so:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "število vrstic"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "število bajtov"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: neveljavno število izločenih enot"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "vhodna vrstica je prekratka, manjkajo števila za pretvorbo v polju %ld"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni "
#~ "podana\n"
#~ "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ "Privzeto je »-F /«.\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: neveljavno število bajtov"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: neveljavno število vrstic"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krmilne nastavitve:\n"
#~ "   [-]clocal     onemogoči modemske krmilne signale\n"
#~ "   [-]cread      omogoči sprejem vhoda\n"
#~ " * [-]crtscts    omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"
#~ "   csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
#~ "[5..8]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"
#~ " * [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
#~ " * [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih "
#~ "zakasnitev\n"
#~ " * [-]olcuc      pretvori male črke v velike\n"
#~ " * [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"
#~ " * [-]onlret     znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
#~ "   [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"
#~ " * [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
#~ " * [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
#~ "   [-]icanon     omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ne upoštevamo nobenih argumentov"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr "Za popolno dokumentacijo poženite: info coreutils '%s invocation'\n"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "število v %s je preveliko"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: neveljavno število sekund"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n"

#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "priklopna točka %s je bila že prečesana"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"

#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: ni mogoče nastaviti datotečnega kazalca"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each NAME to\n"
#~ "                         default type, or CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KONTEKST]  za vsako IME nastavi varnostni kontekst "
#~ "SELinux na\n"
#~ "                       privzeti tip, ali na KONTEKST, če je ta podan\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KONTEKST]  nastavi varnostni kontekst SELinux za IME "
#~ "na \n"
#~ "                          privzeto vrednost, ali na KONTEKST, če je ta "
#~ "podan\n"

#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika (zahtevanih %zu bajtov)"

#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "izbire --padding ni mogoče kombinirati z izbiro --format"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s [DOLGA_IZBIRA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine "
#~ "(UID \n"
#~ "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi "
#~ "ARGUMENTI.\n"
#~ "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih "
#~ "UID\n"
#~ "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n"
#~ "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ "                      (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, "
#~ "ter\n"
#~ "                      (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "za uporabo user-ID %s morate uporabiti tudi -g"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča"

#~ msgid "failed to get file system create context"
#~ msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo"

#~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
#~ msgstr ""
#~ "raba dolge izbire »--megabytes« je odsvetovana, v kratkem bo izbira "
#~ "ukinjena"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"

#~ msgid ""
#~ "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strict         (skupaj s --check) zaključi z napako za neveljaven "
#~ "vhod\n"

#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake na /dev/null ni uspela"

#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "neveljavno število: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. "
#~ "Privzeto\n"
#~ "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "imenika ni mogoče odstraniti: %s"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "klic dup2 ni uspel"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s -d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu %s sporočite na %s\n"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "zapiramo %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "dostopamo do %s"

#~ msgid ""
#~ "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
#~ "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
#~ "  -X  --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
#~ "                        podani v DATOTEKI\n"
#~ "      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
#~ "      --max-depth=N     skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
#~ "                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v "
#~ "ukazni \n"
#~ "                        lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
#~ "kot\n"
#~ "                        --summarize\n"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "z uporabo aritmetike z poljubno natančnostjo"

#~ msgid ""
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
#~ "backup\n"
#~ "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
#~ "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
#~ "                  sicer enostavne\n"
#~ "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: izbira --page-increment je opuščena; namesto nje uporabite --"
#~ "line-increment"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n "
#~ "(nobena).\n"
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška "
#~ "vrednost.\n"
#~ "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB "
#~ "1000×1000,\n"
#~ "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in "
#~ "Y.\n"
#~ "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu "
#~ "vsake\n"
#~ "vrstice.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n"
#~ "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja "
#~ "»od«,\n"
#~ "so: -A o -t oS -w 16.\n"

# ! INEXACT
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "nastavitev GID ni mogoča"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "nastavitev UID ni mogoča"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
#~ "navedenega UPORABNIKA.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
#~ "  -c, --command=UKAZ           ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ "
#~ "s -c\n"
#~ "  -f, --fast                   ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh "
#~ "in tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
#~ "  -p                           isto kot -m\n"
#~ "  -s, --shell=LUPINA           poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/"
#~ "shells dovoli)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
#~ "privzame naduporabnik.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uporabnik %s ne obstaja"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "napačno geslo"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zgleda:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Izhod: »sort«.\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Izhod: »stdin«.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s IME\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
#~ msgstr "izbira --relative-base zahteva izbiro --relative-to"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
#~ "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n"
#~ "kot jo ima ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
#~ "      --deferefence       deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n"
#~ "                          simbolne povezave\n"
#~ "                          \n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
#~ "      --reference=ZGLED   namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
#~ "                          enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#~ "      --reference=ZGLED   namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to "
#~ "nastavi\n"
#~ "                          enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
#~ "vrednosti.\n"
#~ "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
#~ "vrednosti,\n"
#~ "kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
#~ "      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n"
#~ "                          (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine obvestil o napakah\n"
#~ "      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot "
#~ "jo\n"
#~ "                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:"
#~ "SKUPINA\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani "
#~ "datoteki\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n"
#~ "sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M "
#~ "1024×1024 in \n"
#~ "tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: izbira --preserve_context je opuščena; namesto nje uporabite --"
#~ "preserve-context"

#~ msgid "truncating %s"
#~ msgstr "prirezovanje %s"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
#~ "76).\n"
#~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --wrap=ŠIRINA     Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA "
#~ "znakov\n"
#~ "                        (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči "
#~ "prelom.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Dekodiraj podatke.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  Pri dekodiranju ne upoštevaj nealfanumeričnih "
#~ "znakov.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "neveljavna natančnost oblike"

#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s"

#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s"

#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s"

#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s"

#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "odvečni operand %s\n"

#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
#~ msgstr "pri enotah so navedene tako predpone SI kot IEC"

#~ msgid ""
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
#~ "in a future release"
#~ msgstr ""
#~ "izbira --context (-Z) je opuščena in bo v prihodnjih izdajah umaknjena"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] ŠTEVILO[PRIPONA] UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA\n"

#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "opozorilo: izbira --%s je opuščena; uporabite --reference"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbiri -r in -s se medsebojno izključujeta.\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            Display this help and exit.\n"
#~ "      --version         Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            Ta navodila\n"
#~ "      --version         Različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
#~ "pomeni,\n"
#~ "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "

#~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr "Poročila o napakah %s javite na <%s>.\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m"

#~ msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
#~ msgstr "  -d, --directory  ustvari imenik, ne datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet      suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet      brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/"
#~ "imenika\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --dry-run    do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr "  -u, --dry-run    ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"

#~ msgid "  -p DIR           use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p IMENIK        uporabi IMENIK kot predpono; implicira -t "
#~ "(odsvetovano)\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\a      zvonček (BEL)\n"
#~ "  \\b      pomik za znak nazaj\n"
#~ "  \\c      ne izpisuj ničesar več\n"
#~ "  \\f      skok na novo stran\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      skok v novo vrstico\n"
#~ "  \\r      vrnitev na začetek vrstice\n"
#~ "  \\t      horizontalni tabulator\n"
#~ "  \\v      vertikalni tabulator\n"

#~ msgid "path truncated when looking for %s"
#~ msgstr "pot porezana pri iskanju %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n"
#~ "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
#~ "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo "
#~ "samo,\n"
#~ "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n"
#~ "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n"

#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo"

#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s"

#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)"

#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino"

#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči"

#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr ""
#~ "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil "
#~ "dev/ino"

#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s  ni dosegljiv imenik .."

#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je število, ki mu lahko sledi ena od naslednjih oznak: \n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako dalje za G, T, P, E, Z "
#~ "in Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z "
#~ "eno\n"
#~ "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
#~ "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu "
#~ "spremenil\n"
#~ "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
#~ "id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "izpis varnostnega konteksta ni mogoč, če ni omogočen SELinux ali ob\n"
#~ "izpisu ID za drugega uporabnika"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših "
#~ "težav;\n"
#~ "2, če je prišlo do večjih težav.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"

#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -SNIZ,    --sep-string[=NIZ]\n"

#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"

#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "preveč določil pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"

#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical "
#~ "value\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
#~ "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical "
#~ "value\n"
#~ "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
#~ "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
#~ "                                general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ "                                random -R\n"
#~ "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
#~ "  -M, --month-sort            ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < "
#~ "»dec«\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
#~ "  -R, --random-sort           uredi po naključnem ključu\n"
#~ "      --random-source=DATOTEKA  beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
#~ "                                (privzeto /dev/urandom)\n"
#~ "      --sort=BESEDA           uredi glede na BESEDO: splošno-številčno -"
#~ "g,\n"
#~ "                                mesec -M, številčno -n, naključno -R\n"
#~ "  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
#~ "\n"

#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče odpreti"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "nov_način: način\n"

#~ msgid ""
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ "                           inaccessible later; useful when following by "
#~ "name,\n"
#~ "                           i.e., with --follow=name\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
#~ "to\n"
#~ "                           output bytes starting with the Nth of each "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --retry              datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna "
#~ "v\n"
#~ "                             trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n"
#~ "                             nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s "
#~ "sledenjem\n"
#~ "                             imena (izbira --follow-name)\n"
#~ "  -c, --bytes=N            izpiši zadnjih N bajtov datoteke; uporabite +N "
#~ "za\n"
#~ "                             izpis bajtov od N-tega dalje v vsaki "
#~ "datoteki\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se "
#~ "privzame\n"
#~ "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
#~ "krajša\n"
#~ "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do "
#~ "dolžine\n"
#~ "MNOŽICE 1. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne upoštevajo.\n"
#~ "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v "
#~ "naraščajočem\n"
#~ "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko "
#~ "uporabimo\n"
#~ "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
#~ "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in "
#~ "se\n"
#~ "izvede po prevajanju in brisanju.\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  v teku "

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"

#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "neprepoznan operand %s=%s"

#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "neveljaven %s »%s«"

#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "neveljaven znak sledi %s v »%s«"

#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s »%s« je preveliko"

#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
#~ "1024×1024.\n"

#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta"

#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "preskoči argument"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "omeji argument"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "najmanjša dolžina niza"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "določilo širine"

#~ msgid "page range"
#~ msgstr "razpon strani"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "velikost urejanja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
#~ "1048576.\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "»strip« ni uspel"

#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"

#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n"
#~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«"

#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča"

#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča"

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "simbolna povezava %s na %s"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "trda povezava %s na %s"

#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"

#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte"

#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
#~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
#~ "njo).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
#~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. "
#~ "Za\n"
#~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
#~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n"
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n"

#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"

#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"

#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ "                          (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-"
#~ "user)\n"
#~ "  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
#~ "vprašanj\n"
#~ "  -i, --interactive     zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
#~ "datoteke\n"
#~ "  -c, --format=OBLIKA   namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n"
#~ "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"
#~ "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«"

#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "                    (deprecated, use -u)\n"
#~ "  -l, --login       print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --idle        dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
#~ "star\n"
#~ "                    (opuščena oblika; uporabite -u)\n"
#~ "  -l, --login       izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
#~ "                    (enakovredno SUS -l)\n"

#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "zapiramo standardni izhod"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n"
#~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
#~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."

#~ msgid ""
#~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %z   zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna "
#~ "razširitev)\n"
#~ "  %Z   časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
#~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n"
#~ "numeričnim določilom:\n"
#~ "\n"
#~ "  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
#~ "  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"

#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"

#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "odmik izven območja"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«"

#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "»%s« je preveliko"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«"

#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«"

#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«"

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
#~ "                            okoljih DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
#~ "vrednostmi\n"
#~ "                            v navedeni datoteki\n"
#~ "  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand"

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti"

#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "število stolpcev preveliko"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: napaka pri branju"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %<PRIuMAX>«"

#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "po -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "pred -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "po -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "pred -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "po -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "pred -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "po -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "pred -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "po -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "pred -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "po -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "po -t"

#~ msgid ""
#~ "Usage: test EXPRESSION\n"
#~ "  or:  test\n"
#~ "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
#~ "  or:  [ ]\n"
#~ "  or:  [ OPTION\n"
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: test IZRAZ\n"
#~ "  ali:   test\n"
#~ "  ali:   [ IZRAZ ]\n"
#~ "  ali:   [ ]\n"
#~ "  ali:   [ IZBIRA\n"
#~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«"

#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«"

#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n"

#, c-format
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "premalo argumentov"

# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "član skupine"

# ! INEXACT
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "neveljavna številka skupine %s"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "neveljaven način %s"

#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"

#~ msgid ""
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
#~ "{unblock,sync}"
#~ msgstr ""
#~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
#~ "sync}"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni "
#~ "dovoljeno\n"
#~ "podati argumenta DATOTEKA"

#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering"
#~ msgstr ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
#~ "Meyerling"

#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
#~ "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n"
#~ "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=VELIKOST     izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka "
#~ "datoteke\n"
#~ "  -n, --lines=ŠTEVILO      izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"

#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"

#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s je imenik"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov"

#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Datoteka obstaja"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "izračunane nadzorne vsote"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"

#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`"

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "odmik v starem slogu"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr ",%s` ni imenik"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"

#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"

#~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"

#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"

#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
#~ "korak negativen"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
#~ "korak pozitiven"

#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot "
#~ "argument le\n"
#~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
#~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."

#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"

#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "pričakuje se argument\n"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "preveč argumentov\n"

#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "datoteka ni podana"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
#~ "upper:]\n"
#~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
#~ "ali\n"
#~ "[:upper:]) v nizu 2"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "dovoljen je le en argument"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
#~ "bo\n"
#~ "skladen s POSIX"

#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča"

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr "  Vrsta"

#~ msgid "org.gnome.dfeet"
#~ msgstr "org.gnome.dfeet"

#~ msgid "Please try to play this book with daisy-player"
#~ msgstr "Prosimo, poskusite predvajati to knjigo z daisy-predvajalnikom"

#~ msgid "RustiCL (experimental)"
#~ msgstr "RustiCL (preizkusno)"

#~ msgid "pivot input shift"
#~ msgstr "vrtišče vhodnega pomika"

#~ msgid "overwrite mode"
#~ msgstr "prepisljivi način"

#~ msgid ""
#~ "clear history stack before pasting the copied history.\n"
#~ "required modules will be added with default values."
#~ msgstr ""
#~ "počisti sklad zgodovine pred lepljenjem kopirane zgodovine.\n"
#~ "zahtevani moduli bodo dodani s privzetimi vrednostmi."

#~ msgid "shift the pivot input towards black(-) or white(+)"
#~ msgstr "premakni vhod vrtišča proti črni (-) ali beli (+) barvi"

#~ msgid "pick image area to automatically set black and white exposure"
#~ msgstr ""
#~ "izberite območje slike za samodejno nastavitev črne in bele osvetlitve"

#~ msgid ""
#~ "Photography workflow\n"
#~ "application and\n"
#~ "RAW developer"
#~ msgstr ""
#~ "Delovni tok pri fotografiranju\n"
#~ "aplikacija in\n"
#~ "razvijalec surovih slik"

#~ msgid "get ready to unleash your creativity"
#~ msgstr "pripravite se, da sprostite svojo ustvarjalnost"

#~ msgid ""
#~ "the quality of an image, less quality means fewer details.\n"
#~ "\n"
#~ "pixel format is controlled by quality:\n"
#~ "\n"
#~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444"
#~ msgstr ""
#~ "kakovost slike, manjša kakovost pomeni manj podrobnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "format slikovnih pik je nadzorovan s kakovostjo:\n"
#~ "\n"
#~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444​"

#~ msgid "agx"
#~ msgstr "agx"

#~ msgid "contrast around the pivot"
#~ msgstr "kontrast okoli vrtišča"

#~ msgid "max output brightness"
#~ msgstr "največja izhodna svetlost"

#~ msgid "boost the purity of the red primary"
#~ msgstr "ojačaj čistost rdeče primarne"

#~ msgid "unrotate the red primary"
#~ msgstr "odzavrti primarno rdečo"

#~ msgid "boost the purity of the green primary"
#~ msgstr "ojačaj čistost zelene primarne"

#~ msgid "unrotate the green primary"
#~ msgstr "odzavrti primarno zeleno"

#~ msgid "boost the purity of the blue primary"
#~ msgstr "ojačaj čistost modre primarne"

#~ msgid "unrotate the blue primary"
#~ msgstr "odzavrti primarno modro"

#~ msgid ""
#~ "mask histogram span between the first and last deciles.\n"
#~ "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if "
#~ "clipping occurs."
#~ msgstr ""
#~ "maskiranje obsega histograma med prvim in zadnjim decilom.\n"
#~ "osrednja krivulja prikazuje povprečje, oranžen stolpec se prikaže ob "
#~ "skrajnih vrednostih, če pride do obrezovanja."

#~ msgctxt "section"
#~ msgid "mask post-processing"
#~ msgstr "naknadna obdelava po maski"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to physically delete selected image (using trash if "
#~ "possible)?"
#~ msgstr ""
#~ "ali res želite fizično odstraniti izbrano sliko z diska (z uporabo koša "
#~ "za smeti, če je mogoče)?"

#~ msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?"
#~ msgstr "ali res želite fizično odstraniti izbrano sliko z diska?"

#~ msgid "radius for blurring step"
#~ msgstr "polmer koraka zamegljevanja"

#~ msgid "the gradient range where to apply random dither"
#~ msgstr "obseg gradienta, kjer naj uporabim stresanje"

#~ msgid "gradient range"
#~ msgstr "obseg gradienta"

#~ msgid "change algorithm for current form"
#~ msgstr "spremeni algoritem za trenutni lik"

#~ msgid "automatic pixel rotation"
#~ msgstr "avtomatično vrtenje pikslov"

#~ msgid ""
#~ "automatic pixel rotation\n"
#~ "only works for the sensors that need it."
#~ msgstr ""
#~ "avtomatično vrtenje pikslov\n"
#~ "deluje samo za senzorje, ki to potrebujejo."

#~ msgid "start export"
#~ msgstr "začni izvoz"

#~ msgid ""
#~ "display the sequence of edit actions\n"
#~ "and allow temporarily returning to\n"
#~ "an earlier state of the edit"
#~ msgstr ""
#~ "prikaz zaporedja dejanj urejanja\n"
#~ "in omogoči začasno vrnitev\n"
#~ "na prejšnje stanje urejanja"

#, c-format
#~ msgid "detected OtherIlluminant in `%s`, please report via darktable github"
#~ msgstr ""
#~ "odkrit OtherIlluminant v `%s`, prosimo, prijavite prek darktable github"

#, c-format
#~ msgid "special exif illuminants in `%s`, please report via darktable github"
#~ msgstr ""
#~ "posebne osvetljave exif v `%s`, prosimo, prijavite prek darktable github"

#, c-format
#~ msgid "forward matrix in `%s`, please report via darktable github"
#~ msgstr "forward matrix v `%s`, prosim poročajte prek darktable github"

#~ msgctxt "eq_preset"
#~ msgid "coarse"
#~ msgstr "grobo"

#~ msgctxt "atrous"
#~ msgid "sharpen"
#~ msgstr "ostrenje"

#~ msgid "combine with elements from a processed image"
#~ msgstr "kombiniraj z elementi iz obdelane slike"

#~ msgid "cleanup unused shapes"
#~ msgstr "počisti neuporabljene oblike"

#~ msgid "B&W: luminance-based"
#~ msgstr "Č/B : na osnovi svetlosti"

#~ msgid "dehaze"
#~ msgstr "odstranjevanje meglice"

#~ msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions"
#~ msgstr "preklopi v pogoje za oceno barve ISO 12646"

#~ msgid "reduce resolution of preview image"
#~ msgstr "zmanjšaj ločljivost predogleda slike"

#~ msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking"
#~ msgstr ""
#~ "zmanjšanje za pospešitev upodabljanja predogleda lahko ovira natančno "
#~ "zakrivanje"

#~ msgid "prefer performance over quality"
#~ msgstr "prednost učinkovitosti pred kakovostjo"

#~ msgid ""
#~ "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but "
#~ "4 times faster"
#~ msgstr ""
#~ "če je vklopljeno, se sličice in predogledi upodabljajo v slabši "
#~ "kakovosti, a 4 krat hitreje"

#~ msgid "contributors"
#~ msgstr "sodelavci"

#~ msgid "RCD + VNG4"
#~ msgstr "RCD + VNG4"

#~ msgid "AMaZE + VNG4"
#~ msgstr "AMaZE + VNG4"

#~ msgid "Markesteijn 3-pass + VNG"
#~ msgstr "Markesteijn 1-prehodni + VNG"

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "osvetljena podlaga"

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "temnica"

#~ msgid "encoding speed"
#~ msgstr "hitrost kodiranja"

#~ msgid "trades off quality and file size for quicker encoding time"
#~ msgstr "zamenja kakovost in velikost datoteke za hitrejši čas kodiranja"

#~ msgid "not a B&W image, will not export as grayscale"
#~ msgstr "ni črno-bela slika, ne bo izvožena kot sivine"

#~ msgctxt "actionbutton"
#~ msgid "export"
#~ msgstr "izvozi"

#~ msgid "darktable camera styles"
#~ msgstr "slogi kamere darktable"

#~ msgid "v3.0 for RAW input (default)"
#~ msgstr "v3.0 za surovi vhod (privzeto)"

#~ msgid "base directory naming pattern"
#~ msgstr "vzorec poimenovanja osnovnih map"

#~ msgid "part of full import path for an import session"
#~ msgstr "del polne poti za uvažanje"

#~ msgid "sub directory naming pattern"
#~ msgstr "vzorec poimenovanja podmap"

#~ msgid "hide the history button and show a specific module instead"
#~ msgstr "skrij gumb zgodovine in namesto tega prikazu določen modul"

#~ msgid ""
#~ "hide the history button and show the recent collections module instead"
#~ msgstr "skrij gumb zgodovine in namesto tega prikazu zadnje zbirke"

#~ msgid ""
#~ "hide this module and instead access collections history with a button in "
#~ "the collections module"
#~ msgstr ""
#~ "skrivaj ta modul in namesto tega dostopaj do zbirk zgodovine z gumbom v "
#~ "modulu zbirk"

#, c-format
#~ msgid "style %s successfully applied!"
#~ msgstr "slog %s uspešno uporabljen!"

#~ msgid "style successfully applied!"
#~ msgid_plural "styles successfully applied!"
#~ msgstr[0] "slog %s uspešno uporabljen!"
#~ msgstr[1] "sloga %s uspešno uporabljena!"
#~ msgstr[2] "slogi %s uspešno uporabljeni!"
#~ msgstr[3] "slogi %s uspešno uporabljeni!"

#~ msgid ""
#~ "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your "
#~ "window manager"
#~ msgstr ""
#~ "vidnost orodnih namigov je mogoče preklapljati le, če je v vašem "
#~ "upravljalniku oken omogočeno sestavljanje vsebin"

#~ msgid "invalid AVIF bit depth!"
#~ msgstr "neveljavna bitna globina AVIF!"

#~ msgid "search filmroll"
#~ msgstr "preišči film"

#~ msgid "search filmroll..."
#~ msgstr "išči film..."

#~ msgid "update image information to match changes to file"
#~ msgstr "osveži info o sliki, da ustreza spremembam datoteke"

#~ msgid "you can't delete the selected place"
#~ msgstr "ne morete izbrisati izbranega kraja"

#~ msgid "battery indicator"
#~ msgstr "indikator baterije"

#~ msgid "no user-defined presets for favorite modules were found"
#~ msgstr "ne najdem uporabnikovih nastavitev za priljubljene module"

#~ msgid ""
#~ "hides built-in presets of processing modules in both presets and "
#~ "favourites menu."
#~ msgstr ""
#~ "skrije vgrajene prednastavitve obdelovalnih modulov tako prednastavitvah "
#~ "kot v meniju priljubljenih."

#~ msgid "radius_1"
#~ msgstr "polmer_1"

#~ msgid "pixelate"
#~ msgstr "pikseliziraj"

#~ msgid "radius_2"
#~ msgstr "polmer_2"

#~ msgid "noise"
#~ msgstr "šum"

#~ msgid "canvas enlargement"
#~ msgstr "povečava platna"

#~ msgid "group leaders"
#~ msgstr "voditelji grup"

#~ msgid "group followers"
#~ msgstr "sledilci grupe"

#~ msgid "failed to import images from camera."
#~ msgstr "uvoz slik iz fotoaparata ni uspel."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "middle click to toggle sliders visibility\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "srednji klik za preklop vidnosti drsnikov\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "toggle to visualize the mask"
#~ msgstr "preklopi za vizualizacijo maske"

#~ msgid "ungrouped images"
#~ msgstr "negrupirane slike"

#~ msgid "select the type of grouped image to filter"
#~ msgstr "izberite vrsto združene slike kot filter"

#~| msgid "technical"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "chronological"
#~ msgstr "kronološko"

#~ msgid ""
#~ "sort the following collections in descending order: 'film roll' by "
#~ "folder, 'folder', 'times' (e.g. 'capture date')"
#~ msgstr ""
#~ "razvrsti naslednje zbirke v padajočem redu: 'film po zvitku', 'mapa',' "
#~ "čas' (npr. datum posnetka)"

#~ msgid "(AI) detect from image surfaces..."
#~ msgstr "(AI) razberi iz površin slike..."

#~ msgid "(AI) detect from image edges..."
#~ msgstr "(AI) razberi iz robov slike..."

#~| msgid "understood"
#~ msgid "_understood"
#~ msgstr "_razumljeno"

#~ msgid ""
#~ "<b>move segment</b>: drag\n"
#~ "<b>add node</b>: ctrl+click"
#~ msgstr ""
#~ "<b>premakni segment</b>: poteg\n"
#~ "<b>dodaj vozel</b>: ctrl+klik"

#~ msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
#~ msgstr "$(SEQUENCE) - številka zaporedja"

#~ msgid "automatic pixel scaling"
#~ msgstr "avtomatična sprememba merila pikslov"

#~ msgid ""
#~ "automatic pixel scaling\n"
#~ "only works for the sensors that need it."
#~ msgstr ""
#~ "avtomatska sprememba merila pikslov\n"
#~ "deluje samo za senzorje, ki to potrebujejo."

#~ msgid "good knight"
#~ msgstr "dober vitez"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nič"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "memory transfer"
#~ msgstr "prenos pomnilnika"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "memory size and transfer"
#~ msgstr "velikost pomnilnika in prenos"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mapa"

#~ msgid ""
#~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense "
#~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
#~ msgstr ""
#~ "kadar so surove in JPEG slike skupaj v eni mapi, nima smisla uvažati "
#~ "obeh. s tem stikalom preskoči uvoz slik v JPEG."

#~ msgid "tune OpenCL performance"
#~ msgstr "prilagodi zmogljivosti OpenCL"

#~ msgid ""
#~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n"
#~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n"
#~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) "
#~ "used for tiling."
#~ msgstr ""
#~ "omogoča nastavitev naprav OpenCL:\n"
#~ " - 'velikost pomnilnika' uporablja stalno velikost (privzeto 400MB),\n"
#~ " - 'prenos pomnilnika:' poskuša hitrejši način dostopa do pomnilnika "
#~ "(pripeti pomnilnik), ki se uporablja za sestavo slik iz krp."

#~ msgid "write sidecar file for each image"
#~ msgstr "napiši priklopno datoteko za vsako sliko"

#~ msgid ""
#~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n"
#~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance"
#~ msgstr ""
#~ "če ima pojavek modula fokus, uporabite bližnjico na ta pojavek\n"
#~ "opomba: mešanje bližnjic vedno se vedno nanaša za fokusiran pojavek"

#~ msgid "distortion fine-tune"
#~ msgstr "fino nastavljanje popačenja"

#~ msgid "vignetting fine-tune"
#~ msgstr "fino nastavljanje vinjetiranja"

#~ msgid "TCA red fine-tune"
#~ msgstr "fino upravljanje TCA rdeče"

#~ msgid "TCA blue fine-tune"
#~ msgstr "fino upravljanje TCA modre"

#~ msgid "tiff"
#~ msgstr "tiff"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "exr"
#~ msgstr "exr"

#~ msgid "rgbe"
#~ msgstr "rgbe"

#~ msgid "pfm"
#~ msgstr "pfm"

#~ msgid "netpnm"
#~ msgstr "netpnm"

#~ msgid "avif"
#~ msgstr "avif"

#~ msgid "heif"
#~ msgstr "heif"

#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"

#~ msgid "webp"
#~ msgstr "webp"

#~ msgid "jpeg xl"
#~ msgstr "jpeg xl"

#~ msgid ""
#~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated"
#~ msgstr ""
#~ "zaradi počasnega grafičnega pospeševanja je bila funkcija OpenCL "
#~ "izklopljena"

#~ msgid ""
#~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "zaznano je več grafičnih procesorjev - časovni plan OpenCL je ustrezno "
#~ "prilagojen"

#~ msgid ""
#~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "zaznan zelo hiter grafični procesor - časovni plan OpenCL je ustrezno "
#~ "prilagojen"

#~ msgid ""
#~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL "
#~ "for this session!"
#~ msgstr ""
#~ "darktable je zaznal težavo z vašo nastavitvijo OpenCL; onemogočam OpenCL "
#~ "za to sejo!"

#~ msgid "no-op"
#~ msgstr "brez operacije"

#~ msgid "RGB colors"
#~ msgstr "RGB barve"

#~ msgid "compression type"
#~ msgstr "vrsta stiskanja"

#~ msgid "jp2"
#~ msgstr "jp2"

#~ msgid "b&w image"
#~ msgstr "č/b slika"

#~ msgid "write RGB colors"
#~ msgstr "zapiši RGB barve"

#~ msgid "write grayscale"
#~ msgstr "zapiši sivinsko lestvico"

#~ msgid "spot color mapping"
#~ msgstr "preslikava barve točke"

#~ msgid "spot mode"
#~ msgstr "točkovni način"

#~ msgid ""
#~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "izenačevalnik tonov mora biti v zaporedju postopkov izza modulov "
#~ "preobražanja  - onemogočeno"

#~ msgid "reference to which the marker should be scaled to"
#~ msgstr "referenca na katero bi moral biti prilagojen označevalnik"

#~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference"
#~ msgstr ""
#~ "dolžina označevalnika, ki naj bo uporabljena za referenco lestvičenja"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "shrani"

#~ msgid "selected image[s]"
#~ msgstr "izbrane slike"

#~ msgid "hardness (relative)"
#~ msgstr "trdota (relativna)"

#~ msgid "hardness (absolute)"
#~ msgstr "trdota (absolutna)"

#~ msgid "opacity (relative)"
#~ msgstr "neprosojnost (relativna)"

#~ msgid "opacity (absolute)"
#~ msgstr "neprosojnost (absolutna)"

#~ msgid "brush size (relative)"
#~ msgstr "velikost čopiča (relativna)"

#~ msgid ""
#~ "pen pressure control for brush masks\n"
#~ "'off': pressure reading ignored,\n"
#~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified "
#~ "attribute,\n"
#~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute "
#~ "value or multiplied with pre-defined setting."
#~ msgstr ""
#~ "kontrola pritiska čopiča za maske čopiča\n"
#~ "'izključena': merjenje pritiska izpuščeno,\n"
#~ "'trdota'/'prosojnost'/'velikost čopiča': branje atributa pritiska "
#~ "določene lastnosti,\n"
#~ "'absolutne'/'relativne': detekcija pritiska prebrana direktno kot "
#~ "vrednost atributa ali pomnoženo s prej določeno vrednostjo."

#~ msgid ""
#~ "smoothing of brush strokes\n"
#~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower "
#~ "control of accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "nastavitev ravni glajenja potez s čopičem\n"
#~ "močnejše glajenje pomeni manj vozlišč in enostavnejše urejanje krivulj, a "
#~ "manjšo natančnost."

#, c-format
#~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)"
#~ msgstr "%.1f mm (%.1f mm FF ekviv, obrez %.1f)"

#~ msgid "_yes, physically delete"
#~ msgstr "_da, fizično zbriši"

#~ msgid "_no, only remove from library"
#~ msgstr "_ne, samo izloči iz knjižnice"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "darktable loads external ICC profiles from\n"
#~ "%s\n"
#~ "and\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable naloži eksterne ICC profile iz\n"
#~ "%s\n"
#~ "in\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "ICC profiles in %s or %s"
#~ msgstr "profili ICC v %s ali %s"

#, c-format
#~ msgid "output ICC profiles in %s or %s"
#~ msgstr "izhodni ICC profili v %s ali %s"

#, c-format
#~ msgid "display ICC profiles in %s or %s"
#~ msgstr "prikaži profile ICC v %s ali %s"

#, c-format
#~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s"
#~ msgstr "predogled prikaza profilov ICC v %s ali %s"

#, c-format
#~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s"
#~ msgstr "profili preizkusnih odtisov ICC v %s ali %s"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "always bilinear (fast)"
#~ msgstr "vedno bilinearna (hitra)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "full (possibly slow)"
#~ msgstr "polna (možno počasno)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "modern"
#~ msgstr "moderno"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "legacy"
#~ msgstr "zapuščina"

#~ msgid "pen pressure control for brush masks"
#~ msgstr "nastavitev pritiska peresa za maske čopičev"

#~ msgid "smoothing of brush strokes"
#~ msgstr "glajenje potez s čopičem"

#~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
#~ msgstr "odstranjevanje mozaičnosti izven načina temnice"

#~ msgid ""
#~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode: 'bilinear' is fast but "
#~ "slightly blurry. 'default' uses the default demosaicer for the used "
#~ "sensor (RCD or Markesteijn). 'full' will use exactly the settings as for "
#~ "full-size export."
#~ msgstr ""
#~ "demozaičnik, kadar v ni načinu temnice 1: 1: bilinearno je hitro, vendar "
#~ "ne tako ostro. 'privzeto' uporablja privzeti demozaičnik za senzor (RCD "
#~ "ali Markensteijn). 'polno' bo uporabil natančne nastavitve za izvoz v "
#~ "polni velikosti."

#~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults"
#~ msgstr "samodejno uporabi privzete nastavitve kromatične prilagoditve"

#~ msgid ""
#~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance "
#~ "module\n"
#~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration "
#~ "module, with improved color science for chromatic adaptation"
#~ msgstr ""
#~ "zapuščina izvede osnovno kromatsko prilagoditev z uporabo samo modula "
#~ "ravnovesja beline\n"
#~ "moderno uporablja kombinacijo modula za uravnavanje beline in modula "
#~ "umerjanja barv z izboljšano barvno znanostjo za kromatsko prilagoditev"

#~ msgid "128 px"
#~ msgstr "128 px"

#~ msgid "averaged eigf"
#~ msgstr "povprečeni eigf"

#~ msgid "eigf"
#~ msgstr "eigf"

#~ msgid "sRGB (e.g. JPG)"
#~ msgstr "sRGB (npr. JPG)"

#~ msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Oprostite,</h1><p>nekaj je šlo narobe. Prosim, poskusite znova.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
#~ "your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Hvala,</h1><p>vse bi moralo biti opravljeno. Lahko <b>zaprete</b> vaš "
#~ "brskalnik in <b>se vrnete</b> na darktable.</p>"

#, c-format
#~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n"
#~ msgstr "nepodprt delovni profil %s je bil zamenjan za Rec2020 RGB!\n"

#~ msgid "a4"
#~ msgstr "a4"

#~ msgid "a3"
#~ msgstr "a3"

#, c-format
#~ msgid "could not send %s to trash%s%s"
#~ msgstr "ne morem prenesti %s do koša%s%s"

#~ msgid "physically delete all files"
#~ msgstr "fizično zbriši vse datoteke"

#~ msgid "skip to next file"
#~ msgstr "preskoči na naslednjo datoteko"

#~ msgid "stop process"
#~ msgstr "zaustavi postopek"

#, c-format
#~ msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
#~ msgstr "preskočeno mešanje v modulu '%s', ker se vrednosti 'roi' ne ujemata"

#~ msgid "could not allocate buffer for blending"
#~ msgstr "ni bilo mogoče dobiti dovolj medpomnilnika za mešanje"

#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "Lab L-channel"
#~ msgstr "Kanal Lab L"

#~ msgid "lighten modes"
#~ msgstr "osvetljevalni načini"

#~ msgid "darken modes"
#~ msgstr "zatemnjevalni načini"

#~ msgid "deprecated modes"
#~ msgstr "zastareli načini"

#~ msgid "apply mask in normal or inverted mode"
#~ msgstr "uveljavi masko v normalnem ali preobrnjenem načinu"

#~ msgid ""
#~ "press Del to delete selected shortcut\n"
#~ "double-click to add new shortcut\n"
#~ "start typing for incremental search"
#~ msgstr ""
#~ "pritisnite Del, da zbrišete izbrano bližnjico\n"
#~ "dvakrat kliknite za dodajanje nove bližnjice\n"
#~ "začnite tipkati za postopno iskanje"

#~ msgid "input devices reinitialised"
#~ msgstr "vhodne naprave ponovno nastavljene"

#~ msgid "maximum ISO value"
#~ msgstr "največja občutljivost ISO"

#~ msgid "rgb colors"
#~ msgstr "rgb barve"

#~ msgid "embed icc profiles"
#~ msgstr "vgradi icc profil"

#~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays"
#~ msgstr ""
#~ "surovi CA popravki podpirajo samo standardne RGB Bayerjeve filtrske "
#~ "vektorje"

#~ msgid "bypassed while zooming in"
#~ msgstr "obideno med povečevanjem"

#~ msgid ""
#~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so "
#~ "module is bypassed.\n"
#~ "you can get more info by running darktable via the console."
#~ msgstr ""
#~ "pri izračunu korekcijskih parametrov notranja matematika ni uspela modul "
#~ "ni bil uporabljen.\n"
#~ "več informacij lahko dobite z zagonom dt prek konzole."

#~ msgid ""
#~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the "
#~ "fit to linear.\n"
#~ "you might view bad correction results."
#~ msgstr ""
#~ "notranja matematika je našla premalo podatkovnih točk, zato je bil vrstni "
#~ "red ustreznosti omejen na linearno.\n"
#~ "morda boste videli slabe rezultate popravkov."

#~ msgid ""
#~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor "
#~ "data or at least a sensible part of that.\n"
#~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed "
#~ "files so effect is bypassed now."
#~ msgstr ""
#~ "za izračun dobrih parametrov za surovo korekcijo CA želimo popolne "
#~ "podatke senzorjaali vsaj njihov smiselni del.\n"
#~ "slika, prikazana v temnici, bi se precej razlikovala od razvitih "
#~ "datotektako da je učinek zdaj obiden."

#~ msgid "affect color, brightness and contrast"
#~ msgstr "vpliva na barvo, sijavost in kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "acquire"
#~ msgstr "pridobi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "izvedi"

#~ msgid "number of clusters to find in image"
#~ msgstr "število grup, ki jih lahko najdete v sliki"

#~ msgid "acquire"
#~ msgstr "pridobi"

#~ msgid "analyze this image"
#~ msgstr "analiziraj to sliko"

#~ msgid "apply previously analyzed image look to this image"
#~ msgstr "uporabi videz prej obdelane slike na to sliko"

#~ msgid "red black white"
#~ msgstr "rdeča črna bela"

#~ msgid "black white and skin tones"
#~ msgstr "črna bela in kožni toni"

#~ msgid "black & white film"
#~ msgstr "črno beli film"

#~ msgid "commit changes"
#~ msgstr "potrdi spremembe"

#~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem"
#~ msgstr "[dual demosaic_cl] interni problem"

#~ msgid "fast sharpness"
#~ msgstr "hitra ostrina"

#~ msgctxt "equalizer"
#~ msgid "sharpen"
#~ msgstr "naostri"

#~ msgid "denoise (strong)"
#~ msgstr "odstranjevanje šumov (močno)"

#~ msgid "lensfun"
#~ msgstr "funkcije objektiva"

#~ msgid ""
#~ "click and drag to add point\n"
#~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to "
#~ "change direction"
#~ msgstr ""
#~ "kliknite in potegnite za dodajanje točke\n"
#~ "pomik za spremembo velikosti - dvigalka+drsanje za spremembo moči - "
#~ "krmilka+drsanje za spremembo smeri"

#~ msgid ""
#~ "click to add line\n"
#~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to "
#~ "change direction"
#~ msgstr ""
#~ "kliknite za dodajanje črte\n"
#~ "drsanje za spremembo velikosti - dvigalka+drsanje za spremembo moči - "
#~ "krmilka+drsanje za spremembo smeri"

#~ msgid ""
#~ "click to add curve\n"
#~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to "
#~ "change direction"
#~ msgstr ""
#~ "kliknite za dodajanje krivulje\n"
#~ "drsanje za spremembo velikosti - dvigalka+drsanje za spremembo moči - "
#~ "krmilka+drsanje za spremembo smeri"

#~ msgid ""
#~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n"
#~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve"
#~ msgstr ""
#~ "krmilka-klik: dodaj vozlišče - desni klik: odstrani pot\n"
#~ "krmilka-alt-klik: preklopi črta/krivulja"

#~ msgid "drag to adjust warp radius"
#~ msgstr "povlecite za prilagoditev radija zvitka"

#~ msgid "drag to adjust hardness (center)"
#~ msgstr "povlecite za prilagoditev trdote (centra)"

#~ msgid "drag to adjust hardness (feather)"
#~ msgstr "povlecite za prilagoditev trdosti (peresa)"

#~ msgid ""
#~ "drag to adjust warp strength\n"
#~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink"
#~ msgstr ""
#~ "povleci za prilagoditev moči zvijanja\n"
#~ "krmilka+klik: linearno, razširi in zožaj"

#~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area"
#~ msgstr "[lmmse_demosaic] premajhna površina"

#~ msgid "crop from top"
#~ msgstr "obreži z vrha"

#~ msgid "crop from bottom"
#~ msgstr "obreži z dna"

#~ msgid "[rcd_demosaic] too small area"
#~ msgstr "[rcd_demosaic] premajhna površina"

#~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf) : močno"

#~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf) : srednje"

#~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf): mehko"

#~ msgid ""
#~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to "
#~ "the developers"
#~ msgstr ""
#~ "vhodno/izhodna vmesna pomnilnika izenačevalnika tonov sta slabo "
#~ "usklajena, prosim pošljite poročilo o napaki razvijalcem"

#~ msgid "size is relative to"
#~ msgstr "velikost je relativna na"

#~ msgid "grouping filter"
#~ msgstr "filter grupiranja"

#~ msgid "history filter"
#~ msgstr "filter zgodovine"

#~ msgid "local_copy filter"
#~ msgstr "filter lokalne kopije"

#~ msgid "module order filter"
#~ msgstr "filter razvrstitve modulov"

#~ msgid ""
#~ "drag to change black point,\n"
#~ "double-click resets\n"
#~ "ctrl+scroll to change display height"
#~ msgstr ""
#~ "potegnite za spremembo točke črnine.\n"
#~ "dvojni klik ponovno nastavi\n"
#~ "krmilka+drsanje za spremembo višine prikaza"

#~ msgid ""
#~ "drag to change exposure,\n"
#~ "double-click resets\n"
#~ "ctrl+scroll to change display height"
#~ msgstr ""
#~ "potegnite za spremembo osvetlitve\n"
#~ "dvojni klik ponovno nastavi\n"
#~ "krmilka+pomik za spremembo višine prikaza"

#~ msgid "set mode to waveform"
#~ msgstr "nastavi način na valovanje"

#~ msgid "set mode to rgb parade"
#~ msgstr "nastavi pogled rgb parade"

#~ msgid "set mode to vectorscope"
#~ msgstr "nastavi način vektroskopa"

#~ msgid "set mode to histogram"
#~ msgstr "nastavi način histograma"

#~ msgid "click to hide red channel"
#~ msgstr "klikni, da skrijem rdeči kanal"

#~ msgid "click to show red channel"
#~ msgstr "klikni, da prikažem rdeči kanal"

#~ msgid "click to hide green channel"
#~ msgstr "klikni, da skrijem zeleni kanal"

#~ msgid "click to show green channel"
#~ msgstr "klikni, da prikažem zeleni kanal"

#~ msgid "click to hide blue channel"
#~ msgstr "klikni, da skrijem modri kanal"

#~ msgid "click to show blue channel"
#~ msgstr "klikni, da prikažem modri kanal"

#~ msgid "switch histogram type"
#~ msgstr "preklopi tip histograma"

#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v nasprotni smeri urnega kazalca"

#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v smeri urnega kazalca"

#~ msgid "legacy flag. set for all new images"
#~ msgstr "oznaka zapuščine. za vse nove slike"

#~ msgid "modules: default"
#~ msgstr "moduli: privzeto"

#~ msgctxt "modulegroup"
#~ msgid "technical"
#~ msgstr "tehnično"

#~ msgid "fit to screen"
#~ msgstr "prilagodi zaslonu"

#, c-format
#~ msgid "** %s"
#~ msgstr "** %s"

#, c-format
#~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting."
#~ msgstr "vsaj ena nova oznaka (%s) že obstaja, prekinjam."

#~ msgid "toggle sticky preview mode"
#~ msgstr "preklopi na način lepljivega predogleda"

#~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection"
#~ msgstr "preklopi lepljiv predogled z detekcijo fokusa"

#~ msgid "zoom fill"
#~ msgstr "dopolni z zumiranjem"

#~ msgid "zoom fit"
#~ msgstr "prilagodi z zumiranjem"

#~ msgid "ldr"
#~ msgstr "ldr"

#, c-format
#~ msgid "double click to reset to `%f'"
#~ msgstr "dvoklik obnoví `%f'"

#~ msgid "add image to selection or remove"
#~ msgstr "dodaj sliko v izbiro ali odstrani"

#~ msgid "no image selected !"
#~ msgstr "nobene izbrane slike!"

#~ msgid ""
#~ "restore default shortcuts\n"
#~ "  or as at startup\n"
#~ "  or when the configuration dialog was opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "obnovi privzete bližnjice\n"
#~ " ali kot je bilo ob zagonu\n"
#~ " ali kot je bilo nastavljeno ob začetku dialoga nastavitev\n"

#~ msgid "no embedded metadata and lensfun disabled"
#~ msgstr "ni vdelanih metapodatkov in onemogočene funkcije lečja"

#~ msgid ""
#~ "embedded lens correction metadata is not available\n"
#~ "and darktable is compiled without lensfun"
#~ msgstr ""
#~ "vdelane korekcije lečij niso na voljo\n"
#~ "in darktable je sestavljen brez funkcij lečij"

#~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks"
#~ msgstr "dovoli pomik in zumiranje ob urejanju mask"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "on startup"
#~ msgstr "ob zagonu"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "on both"
#~ msgstr "ob obojem"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "on startup (don't ask)"
#~ msgstr "ob zagonu (ne sprašuj)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "on close (don't ask)"
#~ msgstr "ob zaprtju (ne sprašuj)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "on both (don't ask)"
#~ msgstr "ob obojem (ne sprašuj)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "at most RCD (reasonable)"
#~ msgstr "največ RCD (razumno)"

#~ msgid "white balance slider colors"
#~ msgstr "barve drsnika za uravnoteženje beline"

#~ msgid ""
#~ "visual indication of temperature adjustments.\n"
#~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light "
#~ "source,\n"
#~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment "
#~ "would have on the scene"
#~ msgstr ""
#~ "vizualni prikaz prilagoditev temperature.\n"
#~ "v načinu 'barve svetlobe' barve drsnika predstavljajo barvo svetlobnega "
#~ "vira,\n"
#~ "v drsniku 'posnemanje učinka' barve predstavljajo učinek, ki bi ga imela "
#~ "prilagoditev na sceno"

#~ msgid "color balance slider block layout"
#~ msgstr "blokovna postavitev drsnika barvnega ravnovesja"

#~ msgid ""
#~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n"
#~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n"
#~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n"
#~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow "
#~ "columns)"
#~ msgstr ""
#~ "izberite, kako organizirati bloke drsnikov za dvig, gamo in ojačenje:\n"
#~ "seznam - vsi drsniki so prikazani na enem dolgem seznamu (z glavami),\n"
#~ "zavihki - z zavihki preklapljajte med bloki drsnikov,\n"
#~ "stolpci - bloki drsnikov so prikazani drug ob drugem (v ozkih stolpcih)"

#~ msgid "auto-apply sharpen"
#~ msgstr "avtomatsko uporabi ostrenje"

#~ msgid ""
#~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass "
#~ "filter. you should disable this option if you use one of those more "
#~ "recent cameras or sharpen your images with other means."
#~ msgstr ""
#~ "to dodajanje ostrenja ni priporočljivo pri kamerah brez filtra nizkih "
#~ "prehodov. priporočamo onemogočanje te možnosti, če uporabljate novejše "
#~ "kamere ali ostrite vaše slike na drugačen način."

#~ msgid ""
#~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform "
#~ "maintenance"
#~ msgstr ""
#~ "ta možnost označuje, kdaj naj se preveri fragmentacija baze podatkov in "
#~ "izvede vzdrževanje"

#~ msgid "database fragmentation ratio threshold"
#~ msgstr "prag deleža fragmentacije baze podatkov"

#~ msgid ""
#~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically "
#~ "database maintenance"
#~ msgstr ""
#~ "delež fragmentacije, nad katerim se sprašuje ali kar samodejno izvede "
#~ "vzdrževanje baze podatkov"

#~ msgid "xmp"
#~ msgstr "xmp"

#~ msgid "lift luminance"
#~ msgstr "dvig svetlosti"

#~ msgid "lift chroma"
#~ msgstr "dvig krome"

#~ msgid "power luminance"
#~ msgstr "moč svetlosti"

#~ msgid "power chroma"
#~ msgstr "moč krome"

#~ msgid "power hue"
#~ msgstr "moč odtenka"

#~ msgid "gain luminance"
#~ msgstr "povečanje svetlosti"

#~ msgid "gain chroma"
#~ msgstr "povečanje krome"

#~ msgid "gain hue"
#~ msgstr "povečanje odtenka"

#~ msgid "offset luminance"
#~ msgstr "odmik svetlosti"

#~ msgid "offset chroma"
#~ msgstr "odmik krome"

#~ msgid "offset hue"
#~ msgstr "odmik odtenka"

#~ msgid "chroma shadows"
#~ msgstr "kroma senc"

#~ msgid "chroma highlights"
#~ msgstr "kroma bleščav"

#~ msgid "chroma mid-tones"
#~ msgstr "kroma srednjih tonov"

#~ msgid "saturation global"
#~ msgstr "globalna nasičenost"

#~ msgid "saturation highlights"
#~ msgstr "nasičenost bleščav"

#~ msgid "saturation mid-tones"
#~ msgstr "nasičenost srednjih tonov"

#~ msgid "saturation shadows"
#~ msgstr "nasičenost senc"

#~ msgid "brilliance global"
#~ msgstr "globalna briljanca"

#~ msgid "brilliance highlights"
#~ msgstr "bleščave briljance"

#~ msgid "brilliance mid-tones"
#~ msgstr "srednji toni brliljance"

#~ msgid "brilliance shadows"
#~ msgstr "sence briljance"

#~ msgid "cast balance"
#~ msgstr "ravnotežje odtenka"

#, c-format
#~ msgid "error: can't open xmp file %s"
#~ msgstr "napaka: ne morem odpreti datoteke xmp %s"

#, c-format
#~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected"
#~ msgstr "Izbrana je %d slika od %d (#%d) trenutne zbirke"

#, c-format
#~ msgid "%d image of %d in current collection is selected"
#~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
#~ msgstr[0] "izbrana je %d slika od %d  v trenutni zbirki"
#~ msgstr[1] "izbrani sta %d sliki od %d  v trenutni zbirki"
#~ msgstr[2] "izbrane so %d slike od %d  v trenutni zbirki"
#~ msgstr[3] "izbranih je %d slik od %d  v trenutni zbirki"

#~ msgid "click later to be asked on next startup"
#~ msgstr "kliknite kasneje, za vprašanje ob naslednjem zagonu"

#~ msgid "click later to be asked when closing darktable"
#~ msgstr "kliknite pozneje, za vprašanje ob zapiranju darktabla"

#~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable"
#~ msgstr "kliknite pozneje, za vprašanje naslednjič ob zapiranju darktabla"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "the database could use some maintenance\n"
#~ "\n"
#~ "there's <span style='italic'>%s</span> to be freed\n"
#~ "\n"
#~ "do you want to proceed now?\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "you can always change maintenance preferences in core options"
#~ msgstr ""
#~ "bazi podatkov bi lahko naklonili nekaj vzdrževanja\n"
#~ "\n"
#~ "<span style = \"italic\">%s </span> je možno sprostiti\n"
#~ "\n"
#~ "ali želite nadaljevati zdaj?\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "nastavitve vzdrževanja lahko vedno spremenite v osnovnih nastavitvah"

#~ msgid "[BRUSH creation] change size"
#~ msgstr "[BRUSH creation] spremeni velikost"

#~ msgid "[BRUSH creation] change hardness"
#~ msgstr "[BRUSH creation] spremeni trdoto"

#~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)"
#~ msgstr "AVIF (8/10/12-bitov)"

#~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)"
#~ msgstr "OpenEXR (16/32-bitna plavajoča veijca)"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bit"

#~ msgid "PFM (float)"
#~ msgstr "PFM (plavajoča vejica)"

#~ msgid "PNG (8/16-bit)"
#~ msgstr "PNG (8/16-bitov)"

#~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
#~ msgstr "TIFF (8/16/32-bitov)"

#~ msgid "WebP (8-bit)"
#~ msgstr "WebP (8-bitov)"

#~ msgid "applies only to lossy setting"
#~ msgstr "se nanaša samo na aproksimativno nastavitev"

#~ msgid "xcf"
#~ msgstr "xcf"

#, no-c-format
#~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%"
#~ msgstr "predogled je možen samo za povečave pod 200%%"

#~ msgid "v3.0"
#~ msgstr "v3.0"

#~ msgid ""
#~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module "
#~ "configuration. Please use the full module to access this widget..."
#~ msgstr ""
#~ "ta gradnik za hitri dostop je onemogočen, saj je skrit v sestavi "
#~ "trenutnega modula. Za dostop do tega gradnika uporabite celotni modul..."

#~ msgid ""
#~ "the following modules are deprecated because they have internal design "
#~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n"
#~ " they will be removed for new edits in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "naslednji moduli so zastareli, ker imajo notranje napake pri načrtovanju, "
#~ "ki jih ni mogoče rešiti in alternative, ki jih rešujejo.\n"
#~ "v naslednji izdaji bodo odstranjeni namesto novih urejanj."

#~ msgid "lmmse refine"
#~ msgstr "izboljšaj lmmse"

#~ msgid "lut 3D"
#~ msgstr "tabela iskanja 3D"

#~ msgid "select lut file"
#~ msgstr "izberi datoteko s tabelo iskanja"

#~ msgid "gpx file"
#~ msgstr "datoteka gpx"

#~ msgid "unstared only"
#~ msgstr "samo brez zvezdic"

#~ msgid "linear rec709 RGB"
#~ msgstr "linearni Rec709 RGB"

#~ msgid "linear rec2020 RGB"
#~ msgstr "linearni Rec2020 RGB"

#~ msgid "orphan images"
#~ msgstr "osirotele slike"

#~ msgid "images in a group"
#~ msgstr "slike v skupini"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gray scale"
#~ msgstr "lestvica sivin"

#~ msgid ""
#~ "disable this collect rule\n"
#~ "ctrl-click to pin into the top toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "onemogoči to pravilo zbiranja\n"
#~ "krmilka-klik za pritrjevanje na vrhnjo orodno vrstico"

#~| msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
#~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache"
#~ msgstr "količina vmesnega pomnilnika predoglednih sličic v megabytih"

#~ msgid ""
#~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and "
#~ "other buffers (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "to nadzoruje koliko pomnilnika naj porabimo za predogledne sličice in "
#~ "ostale vmesnike (potreben ponovni zagon)."

#~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
#~ msgstr "omejitev porabe pomnilnika (v MB) za prekritje slike"

#~ msgid ""
#~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may "
#~ "use during image processing. lower values will force memory hungry "
#~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to "
#~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "ta spremenljivka določa največjo količino pomnilnika (v MB), ki ga modul "
#~ "lahko uporabi za obdelavo. nižje vrednosti bodo prisilile module, ki "
#~ "zahtevajo več pomnilnika, da bodo obdelali sliko iz več zaplat. "
#~ "postavljanje na 0 pomeni brez omejitve pomnilnika. vse vrednosti pod 500 "
#~ "bodo pomenili 500MB. (potreben je ponovni zagon programa)."

#~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
#~ msgstr "najmanjša količina pomnilnika (v MB) za en vmesnik za prekrivanje"

#~ msgid ""
#~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single "
#~ "image buffer (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "najmanjša količina pomnilnika (v MB) potrebna za eno krpo vmesnika za "
#~ "prekrivanje slike (potreben ponovni zagon)."

#~ msgid "disable the entry completion"
#~ msgstr "onemogoči zaključevanje vnosov"

#~ msgid ""
#~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard "
#~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to "
#~ "restart darktable."
#~ msgstr ""
#~ "zaključevanje vnosa je uporabno za tiste, ki dodajajo značke samo s "
#~ "tipkovnico. za ostale je zaključevanje vnosa lahko nadležno. potreben je "
#~ "ponovni zagon darktable."

#~ msgid "switch dual threshold"
#~ msgstr "preklopi dvojni prag"

#~ msgid "date-time taken"
#~ msgstr "datum in čas posnetka"

#~ msgid "darktable - run performance configuration?"
#~ msgstr "darktable - naj izvedem nastavitve zmogljivosti?"

#~ msgid ""
#~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might "
#~ "improve the performance of darktable.\n"
#~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - "
#~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n"
#~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n"
#~ msgstr ""
#~ "recept za nastavitve zmogljivosti predvideva izboljšavo zmogljivosti "
#~ "programa darktable.\n"
#~ "to pa bo potencialno spremenilo vaše trenutne nastavitve, morda tudi vaše "
#~ "ročne nastavitve s svojimi.\n"
#~ "ali želite izvesti to strojno osvežitev nastavitev?\n"

#, c-format
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "styles/apply %s"
#~ msgstr "uveljavi slog %s"

#, c-format
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply %s"
#~ msgstr "izvedi %s"

#~ msgid "refresh exif"
#~ msgstr "osveži exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "ocena"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "discard history"
#~ msgstr "zavrzi zgodovino"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color label"
#~ msgstr "oznaka barve"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "izberi vse"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select none"
#~ msgstr "ne izberi ničesar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "invert selection"
#~ msgstr "invertiraj izbiro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select film roll"
#~ msgstr "izberi zvitek filma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select untouched"
#~ msgstr "izberi nedotaknjene"

#~| msgid "double"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dvojno"

#~| msgid "triple"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "triple"
#~ msgstr "trojno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "switch views/tethering"
#~ msgstr "preklopi pogled/upravljanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "switch views/lighttable"
#~ msgstr "preklop pogled/osvetljena podloga"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "switch views/darkroom"
#~ msgstr "preklopi pogled/temnica"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "switch views/print"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "switch views/map"
#~ msgstr "preklop pogled/zemljevid"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "switch views/slideshow"
#~ msgstr "preklopi pogled/dia projekcija"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "switch views/print"
#~ msgstr "preklopi pogled/tisk"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/all"
#~ msgstr "plošče/vse"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/left"
#~ msgstr "plošče/levo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/right"
#~ msgstr "plošče/desno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/top"
#~ msgstr "plošče/na vrhu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/bottom"
#~ msgstr "plošče/na dnu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/header"
#~ msgstr "plošče/glavni naslov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "panels/all bottom"
#~ msgstr "plošče/vse na dnu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show accels window"
#~ msgstr "prikaži okno pospeševanja"

#~ msgid "compression mode"
#~ msgstr "način stiskanja"

#~ msgid "PIZ (default)"
#~ msgstr "PIZ (privzeto)"

#~ msgid "PXR24 (lossy)"
#~ msgstr "PXR24 (približen)"

#~ msgid "perspective helpers"
#~ msgstr "pomočnik pri perspektivi"

#~ msgid "crop settings"
#~ msgstr "nastavitve obreza"

#~ msgid "<b>commit</b>: double click"
#~ msgstr "<b>potrditev</b>: dvoklik"

#~ msgid "display blending mask"
#~ msgstr "prikaži masko mešanja"

#~ msgid "diffusion properties"
#~ msgstr "lastnosti mehčanja"

#~ msgid "diffusion speed"
#~ msgstr "hitrost difuzije"

#~ msgid ""
#~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n"
#~ "positive values diffuse and blur.\n"
#~ "negative values sharpen.\n"
#~ "zero does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "glajenje ali ostrenje gladkih detajlov (gradientov).\n"
#~ "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo.\n"
#~ "negativne vrednosti izostrijo.\n"
#~ "nič ne naredi nič."

#~ msgid ""
#~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n"
#~ "positive values diffuse and blur.\n"
#~ "negative values sharpen.\n"
#~ "zero does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "glajenje ali ostrenje ostrih detajlov.\n"
#~ "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo.\n"
#~ "negativne vrednosti izostrijo.\n"
#~ "nič ne naredi nič."

#~ msgid ""
#~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n"
#~ "positive values diffuse and blur.\n"
#~ "negative values sharpen.\n"
#~ "zero does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "glajenje ali ostrenje ostrih detajlov (gradientov).\n"
#~ "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo.\n"
#~ "negativne vrednosti izostrijo.\n"
#~ "nič ne naredi nič."

#~ msgid "diffusion directionality"
#~ msgstr "smer difuzije"

#~ msgid ""
#~ "anisotropy of the diffusion.\n"
#~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n"
#~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n"
#~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely"
#~ msgstr ""
#~ "anizotropija difuzije.\n"
#~ "nič naredi difuzijsko izotropno (enako v vseh smereh)\n"
#~ "pozitivne vrednosti povzročijo, da difuzija bolj sledi izofotom\n"
#~ "negativne povzročijo, da difuzija bolj sledi gradientom"

#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
#~ msgstr ""
#~ "odstotek izločenih svetlih tonov, preklopite izbirnik barv za aktiviranje"

#, c-format
#~ msgid "%.0f ISO"
#~ msgstr "%.0f ISO"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "siva"

#, c-format
#~ msgid "%.0f mired"
#~ msgstr "%.0f fiksirane"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture image(s)"
#~ msgstr "zajem slik(e)"

#~ msgid "taken: today"
#~ msgstr "posneto: danes"

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "no history compression of 1 image.\n"
#~| "see tag: darktable|problem|history-compress."
#~| msgid_plural ""
#~| "no history compression of %d images.\n"
#~| "see tag: darktable|problem|history-compress."
#~ msgid ""
#~ "no history compression of 1 image.\n"
#~ "see tag: darktable|problem|history-compress"
#~ msgid_plural ""
#~ "no history compression of %d images.\n"
#~ "see tag: darktable|problem|history-compress"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ni stisnjene zgodovine %d slike.\n"
#~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ni stisnjene zgodovine %d slik.\n"
#~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress"
#~ msgstr[2] ""
#~ "ni stisnjene zgodovine %d slik.\n"
#~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress"
#~ msgstr[3] ""
#~ "ni stisnjene zgodovine %d slik.\n"
#~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kopiraj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "kopiraj dele"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "compress"
#~ msgstr "stisni"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "zavrzi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "prilepi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "prilepi dele"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar files"
#~ msgstr "naloži priklopne datoteke"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "write sidecar files"
#~ msgstr "zapiši priklopne datoteke"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "export"
#~ msgstr "izvozi"

#~ msgid "exif data"
#~ msgstr "podatki exif"

#~ msgid "list of available tags"
#~ msgstr "seznam razpoložljivih značk"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram/hide histogram"
#~ msgstr "histogram/skrij histogram"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram/cycle histogram modes"
#~ msgstr "histogram/zanka načinov histograma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram/switch histogram mode"
#~ msgstr "histogram/preklopite način histograma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram/switch histogram type"
#~ msgstr "histogram/preklopi tip histograma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "compress history stack"
#~ msgstr "stisni sklad zgodovine"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove from darktable"
#~ msgstr "odstrani iz programa darktable"

#~| msgid "physically delete from disk (using trash if possible)"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "delete from disk using trash if possible"
#~ msgstr "zbriši z diska z uporabo smeti, če je možno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move to other folder"
#~ msgstr "prenesi v drugo mapo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy to other folder"
#~ msgstr "kopiraj v drugo mapo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
#~ msgstr "zasukaj izbrane slike za 90 stopinj v smeri urnega kazalca"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
#~ msgstr ""
#~ "zasukaj izbrane slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urnega kazalca"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create HDR"
#~ msgstr "ustvari HDR"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "duplicate"
#~ msgstr "dupliciraj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset rotation"
#~ msgstr "ponovno nastavi sukanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy the image locally"
#~ msgstr "lokalno kopiraj sliko"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "resync the local copy"
#~ msgstr "ponovno sinhroniziraj lokalno kopijo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "refresh exif"
#~ msgstr "osveži exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "set monochrome image"
#~ msgstr "nastavi enobarvno sliko"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "set color image"
#~ msgstr "nastavi barvno sliko"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "clear metadata"
#~ msgstr "očisti metapodatke"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupiraj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "ungroup"
#~ msgstr "razgrupiraj"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "import from camera"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy & import from camera"
#~ msgstr "kopiraj in uvozi iz kamere"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tethered shoot"
#~ msgstr "upravljano snemanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "add to library"
#~ msgstr "dodaj v knjižnico"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy & import"
#~ msgstr "kopiraj oz. uvozi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mount camera"
#~ msgstr "priklopi kamero"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "unmount camera"
#~ msgstr "odklopi kamero"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle live view"
#~ msgstr "preklopi ogled v živo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "zoom live view"
#~ msgstr "zumiraj živi pogled"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees CCW"
#~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v obratni smeri urinega kazalca"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees CW"
#~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v smeri urinega kazalca"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "flip horizontally"
#~ msgstr "prezrcali vodoravno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move focus point in (big steps)"
#~ msgstr "premakni točko ostrenja (veliki koraki)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move focus point in (small steps)"
#~ msgstr "premakni točko ostrenja (majhni koraki)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move focus point out (small steps)"
#~ msgstr "premakni točko ostrenja ven (z malimi koraki)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move focus point out (big steps)"
#~ msgstr "premakni točko ostrenja ven (z velikimi koraki)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "filtered images"
#~ msgstr "filtrirane slike"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail display"
#~ msgstr "prikaz predoglednih sličic"

#~ msgid "metadata list"
#~ msgstr "seznam metapodatkov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "print"
#~ msgstr "tiskaj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "take snapshot"
#~ msgstr "napravi posnetek"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create"
#~ msgstr "ustvari"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "odstrani"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "uvozi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "uredi"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "import..."
#~ msgstr "uvozi..."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "attach"
#~ msgstr "priloži"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "detach"
#~ msgstr "razdvoji"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "import..."
#~ msgstr "uvozi..."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "export..."
#~ msgstr "izvozi..."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tag"
#~ msgstr "značka"

#~ msgid ""
#~ "tag dictionary,\n"
#~ "double-click to attach,\n"
#~ "right-click for other actions on selected tag,\n"
#~ "ctrl-wheel scroll to resize the window"
#~ msgstr ""
#~ "slovar značk,\n"
#~ "dvoklik za pripenjanje,\n"
#~ "desni klik za druge akcije na izbrani znački,\n"
#~ "krmilka-kolešček za spremembo velikosti okna"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "export..."
#~ msgstr "izvoz..."

#~ msgid "last export time"
#~ msgstr "čas zadnjega izvoza"

#~ msgid "last print time"
#~ msgstr "zadnji čas tiskanja"

#~ msgid "which images should be shown"
#~ msgstr "katere slike naj bi bile prikazane"

#~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)"
#~ msgstr "blok plasti pod miško traja (s)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "grouping"
#~ msgstr "grupiranje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "preference"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "bližnjice"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/no overlays"
#~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/brez prekrivnih plasti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover"
#~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/prekrivne plasti pri miški nad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover"
#~ msgstr ""
#~ "prekrivne predogledne sličice/razširjene prekrivne plasti pri miški nad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays"
#~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/stalne prekrivne plasti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays"
#~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/stalne razširjene prekrivne plasti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover"
#~ msgstr ""
#~ "prekrivne predogledne sličice/stalne razširjene prekrivne plasti pri "
#~ "miški nad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover"
#~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/blok prekrivnih plasti pri miški nad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "raw overexposed/toggle"
#~ msgstr "surovo preosvetljeno/preklop"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "overexposed/toggle"
#~ msgstr "preosvetljeno/preklop"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamut check"
#~ msgstr "kontrola barvnega razpona"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "guide lines/toggle"
#~ msgstr "vodila/preklop"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "predogled"

#~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
#~ msgstr "izpusti slike v formatu JPEG, kadar uvažate zvitke filmov"

#~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
#~ msgstr ""
#~ "ne uporabljaj vgrajenega predogleda JPEG ampak polovico velikosti surovega"

#~ msgid ""
#~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but "
#~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed "
#~ "thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "odkljukajte to možnost, da se ne uporabi vgrajena JPEG sličica surove "
#~ "slike ampak se obdela slika v surovem formatu. To je počasnejše, a "
#~ "rezultat je predogledna sličica v kontroliranih barvah."

#~| msgid ""
#~| "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed "
#~| "using the full quality rendering path (better but slower).\n"
#~| "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you "
#~| "should choose the *always* option.\n"
#~| "(more comments in the manual)"
#~ msgid ""
#~ "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed "
#~ "using the full quality rendering path (better but slower)."
#~ msgstr ""
#~ "če je velikost predogledne sličice večja od te vrednosti, bo obdelana z "
#~ "uporabo poti upodabljanja celotne kakovosti (boljša, vendar počasnejša)."

#~| msgid "permanent extended overlays"
#~ msgid "enable extended thumb overlay"
#~ msgstr "omogoči razširjene plasti predogleda"

#~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data."
#~ msgstr ""
#~ "če je vklopljeno, predogledna plast prikazuje ime datoteke in nekaj "
#~ "podatkov exifa."

#~ msgid ""
#~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an "
#~ "image rated one star twice will result in a zero star rating."
#~ msgstr ""
#~ "ocena ene zvezdice se ne obnaša kot v priročniku - sliko z eno zvezdico "
#~ "obravnavamo kot sliko brez zvezdic."

#~| msgid "show search line"
#~ msgid "show search module text entry"
#~ msgstr "prikaži iskanje modula z besedilom"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "show both"
#~ msgstr "prikaži oboje"

#~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
#~ msgstr "riši slike samo v mapi, kjer so trenutno zbrane in prečiščene slike"

#~ msgid ""
#~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on "
#~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this "
#~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to "
#~ "draw the images."
#~ msgstr ""
#~ "uporabi trenutne nastavitve izbire geokodiranih slik, ki so narisane na "
#~ "karti, npr. omeji samo na trenutni kos filma. To omeji število prikazanih "
#~ "slik in zmanjša potreben čas za prikaz slik."

#~ msgid ""
#~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
#~ "number can slow drawing of the map down."
#~ msgstr ""
#~ "največje število geokodiranih slik narisanih v mapi. povečanje tega "
#~ "števila upočasni prikaz vsebine map."

#~| msgid "always ask the user before any image file is deleted"
#~ msgid ""
#~ "always ask the user before any image file is deleted / history stack is "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "vedno vprašaj pred kakršnimkoli brisanjem datoteke / odstranjevanjem "
#~ "sklada zgodovine."

#~ msgid "width of the side panels in pixels"
#~ msgstr "širina bočnih panojev v pikslih"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(potrebuje ponovni zagon)"

#~ msgid "do not show april 1st game"
#~ msgstr "ne kaži igric za 1. april"

#~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
#~ msgstr ""
#~ "omogoči kos filma v temnici, odd. upravljanju ter pri vpogledu v mape."

#~ msgid "enable timeline"
#~ msgstr "omogoči časovni trak"

#~ msgid "enable the timeline in lighttable mode."
#~ msgstr "omogoči časovni trak na osvetljeni podlagi."

#~ msgid ""
#~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay "
#~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there "
#~ "at import time or the crawler has to be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "kadar je besedilna datoteka ob sliki, je lahko prikazana kot prekrivek "
#~ "nad pomanjšanimi slikami na osvetljeni podlagi. besedilna datoteka je "
#~ "bila tam ob uvozu ali pa je potrebno aktivirati robotka"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "no scrollbars"
#~ msgstr "brez drsnikov"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "osvetljena podlaga"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "lighttable + darkroom"
#~ msgstr "osvetljena podlaga + temnica"

#~ msgid ""
#~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable "
#~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look "
#~ "wrong once the display profile gets changed."
#~ msgstr ""
#~ "če je omogočeno bodo predogledne sličice imele upravljanje barv, tako da "
#~ "bodo na osvetljeni podlagi in kot kos filma kazale pravilne barve, če ne, "
#~ "so lahko rezultati napačnih barv, kadar se spremeni profil zaslona."

#~ msgid "do high quality processing for slideshow"
#~ msgstr "izvedi visoko kakovostno obdelavo za projekcijo"

#~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
#~ msgstr "enake možnosti za izvoz toda na projekciji."

#~ msgid "auto-apply basecurve"
#~ msgstr "avtomatsko uporabi osnovno krivuljo"

#~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)"
#~ msgstr "privzeto uporabi osnovno krivuljo (zahteva ponovni zagon)"

#~ msgid ""
#~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic "
#~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)"
#~ msgstr ""
#~ "uporabi privzeto krivuljo kamere namesto splošne krivulje proizvajalca, "
#~ "če obstaja (potreben je ponovni zagon)"

#~ msgid ""
#~ "these redundant files can later be re-imported into a different database, "
#~ "preserving your changes to the image."
#~ msgstr ""
#~ "te redundantne datoteke lahko kasneje ponovno uvozimo v druga bazo slik, "
#~ "tako da ohranimo vaše spremembe slik."

#~ msgid "number of background threads"
#~ msgstr "število procesnih niti v ozadju"

#~ msgid ""
#~ "this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
#~ "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of "
#~ "full resolution image buffers (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "to nadzoruje npr. koliko niti uporabi za tvorjenje predoglednih sličic "
#~ "pri uvozu. Zalogovnik bo narasel največ za dvakratnik tega števila slik v "
#~ "polni ločljivosti (potrebuje ponovni zagon programa)."

#~ msgid ""
#~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
#~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image "
#~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "če je postavljena na pozitivno vrednost, le-ta določa najmanjšo količino "
#~ "pomnilnika (v MB) kolikor ga sestavljanje slik potrebuje za medpomnilnik "
#~ "za eno samo sliko in ta vrednost ima prednost pred hevristično "
#~ "nastavitvijo, ki ga določa host_memory_limit (zahteva ponovni zagon)."

#, c-format
#~| msgid "%s / %s: %s"
#~ msgid "%s/%s: %s"
#~ msgstr "%s/%s: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
#~ msgstr "napaka: izhodna datoteka je mapa. prosim navedite ime datoteke"

#~ msgid "darktable - error locking database"
#~ msgstr "darktable - napaka blokira podatkovno bazo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "an error has occurred while trying to open the database from\n"
#~ "\n"
#~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "it seems that the database is corrupt.\n"
#~ "do you want to close darktable now to manually restore\n"
#~ "the database from a backup or start with a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "prišlo je do napake pri poskusu odpiranje podatkovne baze\n"
#~ "\n"
#~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "videti je, da je podatkovna baza pokvarjena.\n"
#~ "ali želite zdaj zapreti darktable in ročno obnoviti\n"
#~ "podatkovno baze iz varovalne kopije ali tvoriti novo?"

#, c-format
#~| msgid "scroll to change <b>%s</b> of module %s %s"
#~ msgid "scroll to change <b>%s</b> of %s module"
#~ msgstr "pomakni za menjavo <b>%s</b> modula %s"

#~ msgid "reload selected xmp files"
#~ msgstr "ponovno naloži izbrane datoteke xmp"

#~ msgid "overwrite selected xmp files"
#~ msgstr "prepiši izbrane datoteke xmp"

#, c-format
#~| msgid "exporting %d image.."
#~| msgid_plural "exporting %d images.."
#~ msgid "exporting %d image to %s"
#~ msgid_plural "exporting %d images to %s"
#~ msgstr[0] "izvažam %d sliko na %s"
#~ msgstr[1] "izvažam %d sliki na %s"
#~ msgstr[2] "izvažam %d slike na %s"
#~ msgstr[3] "izvažam %d slik na %s"

#, c-format
#~| msgid "do you really want to send selected image to trash?"
#~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
#~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
#~ msgstr[0] "ali res želite vreči %d izbrano sliko v smeti?"
#~ msgstr[1] "ali res želite vreči %d izbrani sliki v smeti?"
#~ msgstr[2] "ali res želite vreči %d izbrane slike v smeti?"
#~ msgstr[3] "ali res želite vreči %d izbranih slik v smeti?"

#~ msgid "trash images?"
#~ msgstr "slike v smeti?"

#~ msgid " g "
#~ msgstr " g "

#~ msgid " R "
#~ msgstr " R "

#~ msgid " G "
#~ msgstr " G "

#~ msgid " B "
#~ msgstr " B "

#~ msgid " H "
#~ msgstr " H "

#~ msgid " S "
#~ msgstr " S "

#~ msgid " L "
#~ msgstr " L "

#~ msgid "double click to reset"
#~ msgstr "dvojni klik za začetno nastavitev"

#~| msgid "chroma"
#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "chroma"
#~ msgstr "kroma"

#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "HSV lightness"
#~ msgstr "HSV svetlost"

#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "unbounded (deprecated)"
#~ msgstr "neomejeno (zastarelo)"

#~ msgid "output image"
#~ msgstr "izhodna slika"

#~ msgid "input image"
#~ msgstr "vhodna slika"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion"
#~ msgstr "zlivanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show preset menu"
#~ msgstr "prikaži začetni menu"

#~ msgid "reset parameters"
#~ msgstr "ponastavi začetne parametre"

#~ msgid "ctrl+click to add a sharp node"
#~ msgstr "krmilka+klik za dodajanje ostrega vozlišča"

#~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
#~ msgstr "krmilka+klik za preklop med mehkim in ostrim vozliščem"

#~| msgid "ctrl+click to add a sharp node"
#~ msgid "ctrl+click to add a node"
#~ msgstr "krmilka+klik za dodajanje vozlišča"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "dvigalka+pomik za določanje velikosti peresa, krmilka+pomik za določanje "
#~ "neprosojnosti oblike (%d%%)"

#, c-format
#~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)"
#~ msgstr "krmila+pomik za določanje neprosojnosti oblike (%d%%)"

#~ msgid "move to rotate shape"
#~ msgstr "premakni za sukanje oblike"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n"
#~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "pomik za določanje velikosti, dvigalka+pomik za določanje velikosti "
#~ "peresa\n"
#~ "krmila+pomik za določanje neprosojnosti oblike (%d%%)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n"
#~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%),"
#~ msgstr ""
#~ "dvigalka+klik za preklop rabe mehčanja, krmilka+klik za zasuk\n"
#~ "dvigalka+pomik za določanje velikosti peresa, krmilka+pomik za določanje "
#~ "neprosojnosti oblike (%d%%),"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n"
#~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "pomik za določanje velikosti čopiča, dvigalka+pomik za določanje trdote,\n"
#~ "krmilka+pomik za določanje neprosojnosti (%d%%)"

#, c-format
#~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "pomik za določanje trdote, krmilka+pomik za določanje neprosojnosti "
#~ "oblike (%d%%)"

#~ msgid "scroll to set brush size"
#~ msgstr "scroll za nastavitev velikosti čopiča"

#~| msgid "image information"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "image operations"
#~ msgstr "operacije na sliki"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase"
#~ msgstr "povečaj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease"
#~ msgstr "zmanjšaj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "ponastavi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "dynamic"
#~ msgstr "dinamično"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lua"
#~ msgstr "lua"

#~ msgid "store value as default"
#~ msgstr "shrani vrednost kot privzeto"

#~ msgid "reset value to default"
#~ msgstr "ponastavi na privzeto vrednost"

#~ msgctxt "camera import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "uvozi"

#~ msgid "storage file"
#~ msgstr "datoteka shrambe"

#~ msgid ""
#~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
#~ "when there are raw+JPEG in a directory."
#~ msgstr ""
#~ "ne nalagaj datotek s podaljškom .jpg ali .jpeg. uporabno, kadar so v mapi "
#~ "tako surove slike kot slike v formatu JPEG."

#~ msgid "apply metadata on import"
#~ msgstr "uporabi metapodatke za uvoz"

#~ msgid ""
#~ "select the images from the list below that you want to import into a new "
#~ "filmroll"
#~ msgstr ""
#~ "izberite slike iz spodnjega seznama, ki jih želite uvoziti v naslednji "
#~ "zvitek filma"

#~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
#~ msgstr "prosim uporabljajte format YYYY-MM-DD za razveljavitev datuma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tethering view"
#~ msgstr "upravljavski pogled"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable view"
#~ msgstr "pogled osvetljene podlage"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "print view"
#~ msgstr "pogled tiskanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle fullscreen"
#~ msgstr "preklopi na celoten zaslon"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "toggle fullscreen"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "leave fullscreen"
#~ msgstr "zapusti celotni zaslon"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle right panel"
#~ msgstr "preklopi desni panel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle top panel"
#~ msgstr "preklopi vrhnji panel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle bottom panel"
#~ msgstr "preklopi spodnji panel"

#~| msgid "toggle blend order"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle header"
#~ msgstr "preklopi glavo"

#~ msgid "show some extra guides"
#~ msgstr "prikaži nekaj dodatnih vodil"

#~| msgid "golden sections"
#~ msgid "golden mean"
#~ msgstr "zlato povprečje"

#~| msgid "select parts to copy"
#~ msgid "select parts"
#~ msgstr "izberi dele"

#~ msgid "normal images"
#~ msgstr "normalne slike"

#~ msgid "press key combination to remap..."
#~ msgstr "pritisnite kombinacijo tipk za ponovno preslikavo..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s accel is already mapped to\n"
#~ "%s.\n"
#~ "do you want to replace it ?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pospeševanje je že dodeljeno\n"
#~ "%s.\n"
#~ "ali ga želite zamenjati ?"

#~ msgid "accel conflict"
#~ msgstr "konflikt pospeševanja"

#~ msgid ""
#~ "are you sure you want to restore the default keybindings?  this will "
#~ "erase any modifications you have made."
#~ msgstr ""
#~ "ali ste prepričani, da želite obnoviti privzete nastavitve tipk. to bo "
#~ "zbrisalo vse spremembe, ki ste jih naredili."

#, c-format
#~ msgid "preset %s was successfully saved"
#~ msgstr "prednastavitev %s je bila uspešno shranjena"

#~ msgid "deflate with predictor (float)"
#~ msgstr "skrči s prediktorjem (tekoče)"

#, c-format
#~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
#~ msgstr "[facebook] nepričakovan format spletnega naslova\n"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "korak 1: novo okno ali nov zavihek vašega brskalnika mora biti naložen. "
#~ "prijavljeni ste na vaš račun v facebooku in pred nadaljevanjem ste "
#~ "dovolili programu darktable, da prenese fotografije."

#~ msgid ""
#~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
#~ msgstr ""
#~ "korak 2: prilepite vaš spletni naslov iz brskalnika v darktable in "
#~ "kliknite gumb <OK>, ko ste opravili."

#~ msgid "facebook authentication"
#~ msgstr "overitev na facebooku"

#~ msgid "please enter the validation URL"
#~ msgstr "prosim vnesite spletni naslov za potrditev"

#~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
#~ msgstr "vnesen spletni naslov ni veljaven, mora biti podoben: "

#~ msgid "authentication successful"
#~ msgstr "uspešna overitev"

#~ msgid ""
#~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
#~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
#~ "photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "novo okno ali nov zavihek vašega brskalnika bi moral biti naložen. morate "
#~ "se prijaviti ste na vaš račun v facebooku in pred nadaljevanjem morate "
#~ "dovoliti programu darktable, da tja prenese fotografije."

#~ msgid "other account"
#~ msgstr "drugi račun"

#~ msgid "unable to retrieve the album list"
#~ msgstr "ne morem pridobiti seznama albumov"

#~ msgid "facebook webalbum"
#~ msgstr "facebookov spletni album"

#~ msgid "friends of friends"
#~ msgstr "prijatelji prijateljev"

#~ msgid "unable to create album, no title provided"
#~ msgstr "ne morem ustvariti albuma, nimam naslova"

#~ msgid "unable to create album"
#~ msgstr "ne morem ustvariti albuma"

#~ msgid "unable to export photo to webalbum"
#~ msgstr "ne morem izvoziti fotografije v spletni album"

#, c-format
#~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
#~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
#~ msgstr[0] "%d/%d izvožena v spletni album na facebook"
#~ msgstr[1] "%d/%d izvoženi v spletni album na facebook"
#~ msgstr[2] "%d/%d izvožene v spletni album na facebook"
#~ msgstr[3] "%d/%d izvoženo v spletni album na facebook"

#, c-format
#~ msgid "flickr authentication: %s"
#~ msgstr "overitev za flickr: %s"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "korak1: novo okno ali nov zavihek vašega brskalnika mora biti naložen. "
#~ "prijavljeni ste na vaš račun v flickrju in pred nadaljevanjem ste "
#~ "dovolili programu darktable, da tja prenese fotografije."

#~ msgid "step 2: click the OK button once you are done."
#~ msgstr "korak 2: kliknite gumb <OK>, ko ste opravili."

#~ msgid "flickr authentication"
#~ msgstr "overitev za flickr"

#~ msgid "flickr webalbum"
#~ msgstr "spletni album na flickr"

#~ msgid "without album"
#~ msgstr "brez albuma"

#~ msgid "flickr user"
#~ msgstr "uporabnik flickr"

#~ msgid "flickr login"
#~ msgstr "prijava na flickr"

#~ msgid "friends + family"
#~ msgstr "prijatelji + družina"

#~ msgid "photosets"
#~ msgstr "zbirke fotografij"

#~ msgid "my new photoset"
#~ msgstr "moja nova zbirka fotografij"

#~| msgid "images exported from darktable"
#~ msgid "exported from darktable"
#~ msgstr "izvoženo iz darktable"

#~ msgid "could not upload to flickr!"
#~ msgstr "nisem mogel prenesti na flickr!"

#, c-format
#~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
#~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
#~ msgstr[0] "%d/%d izvoženo v spletni album flickr"
#~ msgstr[1] "%d/%d izvoženi v spletni album flickr"
#~ msgstr[2] "%d/%d izvožene v spletni album flickr"
#~ msgstr[3] "%d/%d izvoženo v spletni album flickr"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your google account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "korak 1: v novem oknu ali zavihku vašega brskalnika, ki ste ga pognali, "
#~ "se morate prijaviti v vaš uporabniški račun v googlu in s tem omogočite "
#~ "programu darktable, da tja naloži slike pred nadaljevanjem."

#~ msgid ""
#~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
#~ "the OK button once you are done."
#~ msgstr ""
#~ "korak 2: prilepite vaš verifikacijsko kodo iz brskalnika v darktable in "
#~ "kliknite gumb <OK>, ko ste opravili."

#~ msgid "google authentication"
#~ msgstr "googlova overitev"

#~ msgid "verification code:"
#~ msgstr "koda verifikacije:"

#~ msgid "please enter the verification code"
#~ msgstr "prosim vnesite kodo verifikacije"

#~ msgid "google photos"
#~ msgstr "googlove slike"

#~ msgid "unable to export to google photos album"
#~ msgstr "ne morem izvoziti slik v googlov album"

#, c-format
#~ msgid "%d/%d exported to google photos album"
#~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album"
#~ msgstr[0] "%d/%d izvoženo v googlov album"
#~ msgstr[1] "%d/%d izvoženih v googlov album"
#~ msgstr[2] "%d/%d izvoženo v googlov album"
#~ msgstr[3] "%d/%d izvoženo v googlov album"

#~ msgid "perspective correction"
#~ msgstr "popravek perspektive"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "sukanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lens shift (v)"
#~ msgstr "pomik lečja (v)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lens shift (h)"
#~ msgstr "pomik lečja (h)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shear"
#~ msgstr "ostriži"

#~ msgid "guides"
#~ msgstr "vodila"

#~ msgid "automatic fit"
#~ msgstr "avtomatično prileganje"

#~ msgid "rotate image"
#~ msgstr "zasukaj sliko"

#~ msgid "display guide lines overlay"
#~ msgstr "prikaži plast z mrežo vodil"

#~ msgid "remove line structure information"
#~ msgstr "odstrani informacije o strukturi linij"

#~| msgid "toggle the visibility of the map overlays"
#~ msgid "toggle visibility of structure lines"
#~ msgstr "preklopi vidnost strukturnih linij"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mix"
#~ msgstr "mešalnik"

#~ msgid "deblur: large blur, strength 4"
#~ msgstr "odstranitev zamegljenosti: velika zamegljenost, moč 4"

#~ msgid ""
#~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
#~ "near the blacks"
#~ msgstr ""
#~ "merilo pri grafih. uporabljajte logaritmično merilo za natančnejše "
#~ "upravljanje črnin"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "middle grey"
#~ msgid "middle grey"
#~ msgstr "srednje siva"

#~ msgid "local laplacian: inconsistent output"
#~ msgstr "lokalna Laplacova transformacija: nekonsistenten izhod"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "polmer"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rdeča"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "zelena"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "modra"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "velikost"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "prag"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "strength"
#~ msgstr "moč"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "border size"
#~ msgstr "velikost roba"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick border color from image"
#~ msgstr "izberite barvo roba iz slike"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "frame line size"
#~ msgstr "širina črte okvirja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick frame line color from image"
#~ msgstr "izberite barvo črte okvirja iz slike"

#~ msgid ""
#~ "automatic chromatic aberration correction\n"
#~ "disabled for non-Bayer sensors"
#~ msgstr ""
#~ "avtomatična korekcija barvnega odklona\n"
#~ "onemogočena za ne-Bayerjeve senzorje"

#~ msgid "display guide lines to help compose your photograph"
#~ msgstr "prikaži vodila v pomoč pri kompoziciji vaše slike"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "kot"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "contrast"
#~ msgstr "kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brightness"
#~ msgstr "sijavost"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "saturation"
#~ msgstr "nasičenje"

#~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
#~ msgstr "nadzor lift/gamma/gain kot ga uporabljajo urejevalniki videov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "način"

#~| msgid "contrast"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "controls"
#~ msgstr "kontrole"

#~ msgid "factor of "
#~ msgstr "faktor "

#~| msgid "factor of "
#~ msgid "factor of lift"
#~ msgstr "faktor ali dvig"

#~| msgid "factor of "
#~ msgid "factor of gain"
#~ msgstr "faktor ojačenja"

#~ msgid "lightness offset"
#~ msgstr "odmik svetlosti"

#~ msgid "chroma offset green/red"
#~ msgstr "odmik krome zeleno/rdeča"

#~ msgid "chroma offset blue/yellow"
#~ msgstr "odmik krome modro/rumeno"

#~ msgid "saturation offset"
#~ msgstr "odmik nasičenosti"

#~| msgid "green-magenta offset"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "green vs magenta"
#~ msgstr "zelena proti magenti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blue vs yellow"
#~ msgstr "modra proti rumeni"

#~| msgid "green-magenta offset"
#~ msgid "green vs magenta"
#~ msgstr "zelena proti magenti"

#~ msgid "steepness of the a* curve in Lab"
#~ msgstr "strmina krivulje a* v Lab"

#~ msgid "blue vs yellow"
#~ msgstr "modra proti rumeni"

#~ msgid "steepness of the b* curve in Lab"
#~ msgstr "strmina krivulje b* v Lab"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "svetlost"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "source mix"
#~ msgstr "mešanje vhodov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "acquire as source"
#~ msgstr "pridobi kot vhod"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "acquire as target"
#~ msgstr "pridobi kot cilj"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial extent"
#~ msgstr "prostorsko razširjenje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range extent"
#~ msgstr "raz"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "hue"
#~ msgstr "odtenek"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "edge threshold"
#~ msgstr "prag roba"

#~ msgid "PPG (fast)"
#~ msgstr "PPG (hitro)"

#~ msgid "demosaicing raw data method"
#~ msgstr "metoda za odstr. moz. iz sur. slik"

#~ msgid "two times"
#~ msgstr "dvakratno"

#~ msgid "chroma (use on 1st instance)"
#~ msgstr "barvitost (uporabi na prvem pojavku)"

#~ msgid "luma (use on 2nd instance)"
#~ msgstr "kroma (uporabi na drugem pojavku)"

#~ msgid "scattering (coarse-grain noise)"
#~ msgstr "razmetano (grobo zrnati šum)"

#~ msgid "central pixel weight (details)"
#~ msgstr "utež centralnega piksla (podrobnosti)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "črna"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "exposure"
#~ msgstr "osvetlitev"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "auto-exposure"
#~ msgstr "samodejna osvetlitev"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "percentile"
#~ msgstr "odstotek"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "target level"
#~ msgstr "raven cilja"

#~ msgid "middle grey luminance"
#~ msgstr "svetlost srednje sive"

#~ msgid ""
#~ "number of stops between middle grey and pure white.\n"
#~ "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n"
#~ "adjust so highlights clipping is avoided"
#~ msgstr ""
#~ "število stopenj med srednje sivo in čisto belo.\n"
#~ "to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n"
#~ "prilagodi tako, da se izognete obrezovanju bleščav"

#~ msgid ""
#~ "number of stops between middle grey and pure black.\n"
#~ "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n"
#~ "increase to get more contrast.\n"
#~ "decrease to recover more details in low-lights."
#~ msgstr ""
#~ "število stopenj med srednje sivo in čisto črno.\n"
#~ "to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n"
#~ "povečajte, če želite več kontrasta.\n"
#~ "zmanjšajte za omogočanje več podrobnosti v senčnih delih."

#~ msgid "target middle grey"
#~ msgstr "ciljna srednja siva"

#~| msgid ""
#~| "middle grey value of the target display or color space.\n"
#~| "you should never touch that unless you know what you are doing."
#~ msgid ""
#~ "midde grey value of the target display or color space.\n"
#~ "you should never touch that unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "vrednost srednjih sivin ciljnega prikaza ali barvnega prostora.\n"
#~ "ne dotikajte se tega, razen če res veste, kaj delate."

#~ msgid "07 EV dynamic range"
#~ msgstr "07 EV dinamični razpon"

#~ msgid "09 EV dynamic range"
#~ msgstr "09 EV dinamični razpon"

#~ msgid "11 EV dynamic range"
#~ msgstr "11 EV dinamični razpon"

#~ msgid "13 EV dynamic range"
#~ msgstr "13 EV dinamični razpon"

#~ msgid "15 EV (backlighting)"
#~ msgstr "15 EV (svetloba od zadaj)"

#~ msgid "17 EV (HDR)"
#~ msgstr "17 EV (HDR)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "white exposure"
#~ msgstr "osvetlitev beline"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "black exposure"
#~ msgstr "osvetlitev črne"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "middle grey luminance"
#~ msgstr "svetlost srednje sive"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "dynamic range scaling"
#~ msgstr "upravljanje merila dinamičnega razpona"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "latitude"
#~ msgstr "širina"

#~| msgid "shadows/highlights balance"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shadows/highlights balance"
#~ msgstr "uravnoteženost sence/bleščave"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "extreme luminance saturation"
#~ msgstr "nasičenost ekstremne svetlosti"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "target power transfer function"
#~ msgid "target power transfer function"
#~ msgstr "funkcija ciljnega prenosa moči"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gama"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "density"
#~ msgstr "gostota"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "compression"
#~ msgstr "stiskanje"

#, c-format
#~| msgid "[%s on line] change hardness"
#~ msgid "[%s on line] change compression"
#~ msgstr "[%s on line] spremeni stiskanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "coarseness"
#~ msgstr "zrnatost"

#~ msgid "midtones bias"
#~ msgstr "pristranskost srednjih tonov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sharpness"
#~ msgstr "ostrina"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "contrast boost"
#~ msgstr "porast kontrasta"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color of film material from image"
#~ msgstr "izberite barvo filma iz slike"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "merilo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "TCA R"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "TCA B"
#~ msgstr "TCA B"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "find camera"
#~ msgstr "išči kamero"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "find lens"
#~ msgstr "išči objektive"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "auto scale"
#~ msgstr "avtomatsko merilo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lens model"
#~ msgstr "model objektiva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select corrections"
#~ msgstr "izberite popravke"

#~ msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
#~ msgstr "poskusite najti objektiv oz. kamero v zgornjih dveh menujih"

#~ msgid "point tool: draw points"
#~ msgstr "orodje za točke: nariši točke"

#~ msgid "line tool: draw lines"
#~ msgstr "orodje za linije: nariši linije"

#~ msgid "curve tool: draw curves"
#~ msgstr "orodje za krivulje: nariši krivulje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "point tool"
#~ msgstr "orodje za točke"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "line tool"
#~ msgstr "orodje za linije"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "curve tool"
#~ msgstr "orodje za krivulje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "node tool"
#~ msgstr "orodje za vozlišča"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blue shift"
#~ msgstr "modra noč"

#~| msgid "4th order speed"
#~ msgid "0th order"
#~ msgstr "0. red"

#~| msgid "2nd order speed"
#~ msgid "2nd order"
#~ msgstr "2. red"

#~ msgid "filter order of gaussian blur"
#~ msgstr "vrstni red filtra Gaussovega zameglevanja"

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "brightness"
#~ msgstr "sijavost"

#, c-format
#~ msgid "invalid png header from %s"
#~ msgstr "pokvarjena glava png na %s"

#~ msgid "hald cluts (png)"
#~ msgstr "hald cluts (png)"

#~ msgid "3D lut (cube)"
#~ msgstr "3d lut (kocka)"

#~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file"
#~ msgstr "izberite png (haldclut) ali datoteko kocke"

#~| msgid ""
#~| "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the "
#~| "lut data themselves)"
#~ msgid ""
#~ "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the "
#~ "lut data themselves)\n"
#~ "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous "
#~ "before choosing the lut file"
#~ msgstr ""
#~ "pot datoteke (relativno glede na mapo tabele iskanja) je shranjena skupaj "
#~ "s sliko (toda ne skupaj s podatki tabele iskanja) OPOZORILO: mapa tabele "
#~ "iskanja mora biti določena v preferencah/jedrne možnosti/razno pred "
#~ "izbiro datoteke seznama tabele iskanja"

#~ msgid "REC.709"
#~ msgstr "REC.709"

#~ msgid "lin sRGB/REC.709"
#~ msgstr "lin sRGB/REC.709"

#~| msgid "linear ProPhoto RGB"
#~ msgid "lin prophoto RGB"
#~ msgstr "lin prophoto RGB"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma"
#~ msgstr "luma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "chroma"
#~ msgstr "barvitost"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linearni"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gama"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "dynamic range"
#~ msgstr "dinamični razpon"

#~| msgid "white point"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "grey point"
#~ msgstr "siva točka"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shadows range"
#~ msgstr "obseg senc"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "middle grey luma"
#~ msgid "middle grey luma"
#~ msgstr "luma srednje sive"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "noise threshold"
#~ msgstr "prag šuma"

#~| msgid "crop y"
#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "obreži x"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "obreži y"

#~ msgid "crop width"
#~ msgstr "širina obreze"

#, c-format
#~| msgid "black level 0"
#~ msgid "black level %i"
#~ msgstr "raven črne %i"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "white point"
#~ msgstr "bela točka"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "širina"

#~ msgid "# shapes:"
#~ msgstr "# oblike:"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "retouch tool circle"
#~ msgstr "krog orodij retuširanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "retouch tool ellipse"
#~ msgstr "elipsa orodij retuširanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "retouch tool path"
#~ msgstr "pot orodij retuširanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "retouch tool brush"
#~ msgstr "čopič orodij retuširanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "continuous add circle"
#~ msgstr "krog stalnega dodajanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "continuous add ellipse"
#~ msgstr "elipsa stalnega dodajanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "continuous add path"
#~ msgstr "pot stalnega dodajanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "continuous add brush"
#~ msgstr "čopič stalnega dodajanja"

#~ msgid "  R  "
#~ msgstr "  R  "

#~ msgid "  G  "
#~ msgstr "  G  "

#~ msgid "  B  "
#~ msgstr "  B  "

#~ msgid "pick GUI color from image"
#~ msgstr "izberite barvo s slike"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shadows"
#~ msgstr "sence"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "highlights"
#~ msgstr "bleščave"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "white point adjustment"
#~ msgstr "nastavitev točke beline"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shadows color correction"
#~ msgstr "popravek barv v senci"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "highlights color correction"
#~ msgstr "popravek barv v bleščavah"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "amount"
#~ msgstr "znesek"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick primary color"
#~ msgstr "izberi primarno barvo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick secondary color"
#~ msgstr "izberi sekundarno barvo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "balance"
#~ msgstr "ravnotežje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spot circle tool"
#~ msgstr "orodje za kroge"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spot ellipse tool"
#~ msgstr "orodje elipsaste točke"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "show or hide shapes"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spot show or hide"
#~ msgstr "prikaži piko ali skrij"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tint"
#~ msgstr "odtenek"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature"
#~ msgstr "temperatura"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "preset/camera neutral"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preset/camera"
#~ msgstr "prednastavitve/kamera"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preset/camera neutral"
#~ msgstr "prednastavitve/nevtralna kamera"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preset/spot"
#~ msgstr "prednastavitve/točkovno merjenje"

#~ msgctxt "white balance"
#~ msgid "camera"
#~ msgstr "kamera"

#~ msgctxt "white balance"
#~ msgid "camera neutral"
#~ msgstr "nevtralna kamera"

#~ msgctxt "white balance"
#~ msgid "spot"
#~ msgstr "točka"

#~ msgid "  L  "
#~ msgstr "  L  "

#~ msgid "  a  "
#~ msgstr "  a  "

#~ msgid "  b  "
#~ msgstr "  b  "

#~ msgid "base of the logarithm"
#~ msgstr "osnova logaritma"

#~| msgid "midtones"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "midtones"
#~ msgstr "srednji toni"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "filter diffusion"
#~ msgstr "difuzija filtrov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "smoothing diameter"
#~ msgstr "premer glajenja"

#~| msgid "edges refinement/feathering"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "edges refinement/feathering"
#~ msgstr "izboljšanje/mehčanje robov s peresi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mask quantization"
#~ msgstr "kvantizacija maske"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mask exposure compensation"
#~ msgstr "kompenzacija osvetlitve maske"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mask contrast compensation"
#~ msgstr "kompenzacija kontrasta maske"

#~| msgid "mask blending : landscapes"
#~ msgid "mask blending : none"
#~ msgstr "mešanje maske : nič"

#~ msgid "mask blending : landscapes"
#~ msgstr "mešanje maske : pokrajine"

#~| msgid "mask blending : landscapes"
#~ msgid "mask blending : isolated subjects"
#~ msgstr "mešanje maske : izolirani subjekti"

#~| msgid "compress shadows/highlights (eigf) : soft"
#~ msgid "compress shadows/highlights : soft"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav : mehko"

#~| msgid "compress shadows/highlights (gf) : strong"
#~ msgid "compress shadows/highlights : strong"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav : močno"

#~ msgid ""
#~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n"
#~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local "
#~ "contrast\n"
#~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods"
#~ msgstr ""
#~ "'ne' vpliva na globalni in lokalni kontrast (varno je le dodajanje "
#~ "kontrasta)\n"
#~ "'vodeni filter' vpliva samo na globalni kontrast in poskuša ohraniti "
#~ "lokalni kontrast\n"
#~ "'vodeni filter povprečij' je geometrijsko povprečje obeh metod"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "contrast compression"
#~ msgstr "stisni kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "vibrance"
#~ msgstr "živost (vibrance)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mid-tones bias"
#~ msgstr "poudarjanje srednjih tonov"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fall-off strength"
#~ msgstr "moč odstranjevanja"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "horizontal center"
#~ msgstr "vodoravni center"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "vertical center"
#~ msgstr "navpični center"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shape"
#~ msgstr "oblika"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "width-height ratio"
#~ msgstr "razmerje širina/višina"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "dithering"
#~ msgstr "stresanje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "opacity"
#~ msgstr "neprosojnost"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "odmik x"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "odmik y"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "slika"

#~| msgid "select images"
#~ msgid "collect images"
#~ msgstr "zberi slike"

#, no-c-format
#~ msgid "type your query, use `%' as wildcard"
#~ msgstr "vnesite vašo poizvedbo, uporabite '%' za vse"

#~ msgid "area"
#~ msgstr "območje"

#~ msgid ""
#~ "copy part history stack of\n"
#~ "first selected image"
#~ msgstr ""
#~ "kopiraj del zgodovine sprememb\n"
#~ "za prvo izbrano sliko"

#~ msgid "copy all"
#~ msgstr "kopiraj vse"

#~| msgid "paste"
#~ msgid "paste..."
#~ msgstr "prilepi..."

#~ msgid ""
#~ "paste part history stack to\n"
#~ "all selected images"
#~ msgstr ""
#~ "kopiraj del zgodovine sprememb\n"
#~ "za vse izbrane slike"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "paste all"
#~ msgid "paste all"
#~ msgstr "prilepi vse"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy all"
#~ msgstr "kopiraj vse"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste all"
#~ msgstr "prilepi vse"

#~ msgid "existing duplicates"
#~ msgstr "obstoječi duplikati"

#~ msgid ""
#~ "maximum output width\n"
#~ "set to 0 for no scaling"
#~ msgstr ""
#~ "največja širina izhoda\n"
#~ "nastavi na 0 brez spremembe merila"

#~ msgid ""
#~ "maximum output height\n"
#~ "set to 0 for no scaling"
#~ msgstr ""
#~ "največja višina izhoda\n"
#~ "nastavi na 0 brez spremembe merila"

#~ msgid "max size"
#~ msgstr "največja velikost"

#~ msgid "edit metadata exportation details"
#~ msgstr "uredi podrobnosti izvoza metapodatkov"

#~ msgid ""
#~ "enter the time shown on the selected picture\n"
#~ "format: hh:mm:ss"
#~ msgstr ""
#~ "vnesite čas prikazan na izbrani sliki\n"
#~ "format hh:mm:ss"

#~ msgid ""
#~ "time offset\n"
#~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
#~ msgstr ""
#~ "časovni zamik\n"
#~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#~ msgid "calculate the time offset from an image"
#~ msgstr "izračunaj časovni zamik iz slike"

#~| msgid "set mode to waveform"
#~ msgid "set histogram mode to waveform"
#~ msgstr "nastavi način histograma na valovanje"

#~ msgid "trash"
#~ msgstr "smeti"

#~ msgid "send file to trash"
#~ msgstr "pošlji datoteko v smeti"

#~ msgid "remove from the collection"
#~ msgstr "odstrani iz zbirke"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove from collection"
#~ msgstr "odstrani iz zbirke"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "delete from disk using trash if possible"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "delete from disk or send to trash"
#~ msgstr "zbriši z diska ali vrzi v smeti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scan for devices"
#~ msgstr "preglej vse naprave"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "import image"
#~ msgstr "uvozi sliko"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "import folder"
#~ msgstr "uvozi mapo"

#~ msgid "import options"
#~ msgstr "nastavitve uvoza"

#~| msgid "import folders recursively"
#~ msgid "import directories recursively"
#~ msgstr "rekurzivno uvozi imenike"

#~| msgid ""
#~| "recursively import subfolders. Each folder goes into a new film roll."
#~ msgid ""
#~ "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film "
#~ "roll."
#~ msgstr ""
#~ "rekurzivno uvozi podimenike. vsak imenik uporabi kot nov zvitek filma."

#~ msgid "file has unknown format!"
#~ msgstr "datoteka neznanega formata!"

#~ msgid "import film"
#~ msgstr "uvozi film"

#~ msgid "image..."
#~ msgstr "slika..."

#~ msgid "select one or more images to import"
#~ msgstr "izberite eno ali več slik za uvoz"

#~ msgid "folder..."
#~ msgstr "mapa..."

#~| msgid "select file to import"
#~ msgid "select a folder to import as film roll"
#~ msgstr "izberi mapo za uvoz kot filmski zvitek"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "scan for devices"
#~ msgid "scan for devices"
#~ msgstr "preglej naprave"

#~ msgid "scan for newly attached devices"
#~ msgstr "preišči na novo priključene naprave"

#, c-format
#~ msgid "edit `%s'"
#~ msgstr "uredi '%s'"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "očisti"

#~ msgid "all rights reserved."
#~ msgstr "vse pravice pridržane."

#~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
#~ msgstr ""
#~ "prikaži samo vaše priljubljene module (izbrane v 'več modulov' spodaj)"

#~ msgid "basic group"
#~ msgstr "osnovna skupina"

#~ msgid "tone group"
#~ msgstr "skupina odtenkov"

#~ msgid "color group"
#~ msgstr "skupina barv"

#~ msgid "correction group"
#~ msgstr "skupina popravkov"

#~| msgid "effects"
#~ msgid "effects group"
#~ msgstr "grupa učinkov"

#~ msgid "search module"
#~ msgstr "modul iskanja"

#~| msgid "remove module"
#~ msgid "more modules"
#~ msgstr "več modulov"

#~ msgid "subset: no module"
#~ msgstr "podmnožica: ni modula"

#~| msgid "subset: default modules"
#~ msgid "subset: all modules"
#~ msgstr "podmnožica: vsi moduli"

#~ msgid "subset: default modules"
#~ msgstr "podmnožica: privzeti moduli"

#~ msgid "workspace: all-purpose"
#~ msgstr "delovni prostor: vse namenski"

#~ msgid "workspace: landscape & HDR"
#~ msgstr "delovni prostor: pokrajine & HDR"

#~ msgid "workspace: architecture & streets"
#~ msgstr "delovni prostor: arhitektura in ulična fotografija"

#~ msgid "workspace: portrait & beauty"
#~ msgstr "delovni prostor: portreti in glamour"

#~ msgid "workspace: lowlight & high ISO"
#~ msgstr "delovni prostor: malo svetlobe & visok ISO"

#~ msgid "subset: creative modules only"
#~ msgstr "podmnožica: samo kreativni moduli"

#~ msgid "subset: technical modules only"
#~ msgstr "podmnožica: samo tehnični moduli"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "briši"

#, c-format
#~| msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
#~ msgid "do you really want to delete style '%s'?"
#~ msgstr "ali res želite brisati slog '%s'?"

#~| msgid "select style"
#~ msgid "delete style?"
#~ msgstr "naj zbrišem slog?"

#~| msgid "edit the selected styles in list above"
#~ msgid "deletes the selected style in list above"
#~ msgstr "zbriše izbrane sloge v seznamu zgoraj"

#, c-format
#~ msgid "tag: %s "
#~ msgstr "značka: %s "

#~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting."
#~ msgstr "znak '|' ni dovoljen za tvorbo značk. prekinjam."

#~ msgid "edit tag"
#~ msgstr "uredi značko"

#~ msgid "rename path?"
#~ msgstr "preimenuj pot?"

#~ msgid "edit tag..."
#~ msgstr "uredi značko..."

#~| msgid "rename path?"
#~ msgid "rename path..."
#~ msgstr "preimenuj pot..."

#~ msgid ""
#~ "toggle yellow label\n"
#~ "of selected images"
#~ msgstr ""
#~ "preklopi rumeno oznako\n"
#~ "izbranih slik"

#~ msgid ""
#~ "toggle green label\n"
#~ "of selected images"
#~ msgstr ""
#~ "preklopi zeleno oznako\n"
#~ "izbranih slik"

#~ msgid ""
#~ "toggle blue label\n"
#~ "of selected images"
#~ msgstr ""
#~ "preklopi modro oznako\n"
#~ "izbranih slik"

#~ msgid ""
#~ "toggle purple label\n"
#~ "of selected images"
#~ msgstr ""
#~ "preklopi vijolično oznako\n"
#~ "izbranih slik"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate 0"
#~ msgstr "ocena 0"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate 1"
#~ msgstr "ocena 1"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate 2"
#~ msgstr "ocena 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate 3"
#~ msgstr "ocena 3"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate 4"
#~ msgstr "ocena 4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate 5"
#~ msgstr "ocena 5"

#~| msgid "image rejected"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate reject"
#~ msgstr "ocena zavrnjena"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color yellow"
#~ msgstr "rumena barva"

#~| msgctxt "blendmode"
#~| msgid "color burn"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color blue"
#~ msgstr "barva modra"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color purple"
#~ msgstr "škrlatna barva"

#~| msgid "show image overlays"
#~ msgid "hide image overlays"
#~ msgstr "skrij plasti slik"

#~ msgid "show image overlays"
#~ msgstr "prikaži plasti slik"

#~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?"
#~ msgstr "ali želite dostopati do https://darktable.gitlab.io/doc/?"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "toggle zoomable lighttable layout"
#~ msgid "zoomable light table"
#~ msgstr "povečevalna osvetljena podlaga"

#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "upravljalnik datotek"

#~ msgid "dynamic zoom"
#~ msgstr "dinamični zoom"

#~| msgid "quick access to presets"
#~ msgid "quick access to presets of your favorites"
#~ msgstr "hitri dostop do začetnih nastavitev vaših priljubljenih"

#~ msgid ""
#~ "toggle over/under exposed indication\n"
#~ "right click for options"
#~ msgstr ""
#~ "preklop indikatorja pre/pod osvetljenosti\n"
#~ "desni klik za več možnosti"

#~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
#~ msgstr "prag pod katerim se vse smatra za podosvetljeno"

#~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
#~ msgstr "prag nad katerim se vse smatra za preosvetljeno"

#~ msgid "display intent"
#~ msgstr "namen prikaza"

#~| msgid "preview display profile"
#~ msgid "preview display intent"
#~ msgstr "predogled namena prikaza"

#~| msgid "update filmstrip"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle film strip"
#~ msgstr "preklopi kos filma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "raw overexposed"
#~ msgstr "preklopi indikator preosvetljenosti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "overexposed"
#~ msgstr "preosvetljene"

#, c-format
#~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)"
#~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)"
#~ msgstr[0] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d slika)"
#~ msgstr[1] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d sliki)"
#~ msgstr[2] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d slike)"
#~ msgstr[3] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d slik)"

#, c-format
#~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)"
#~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)"
#~ msgstr[0] "prišli ste do konca vašega izbora (%d slika)"
#~ msgstr[1] "prišli ste do konca vašega izbora (%d sliki)"
#~ msgstr[2] "prišli ste do konca vašega izbora (%d slike)"
#~ msgstr[3] "prišli ste do konca vašega izbora (%d slik)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "navigate up"
#~ msgstr "napotite gor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "navigate down"
#~ msgstr "napotite dol"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "navigate page up"
#~ msgstr "napotite eno stran navzgor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "navigate page down"
#~ msgstr "napotite eno stran navzdol"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll center"
#~ msgstr "zvijaj center"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "toggle sticky preview mode"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sticky preview"
#~ msgstr "lepljivi predogled"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "preview with focus detection"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sticky preview with focus detection"
#~ msgstr "lepljivi predogled z detekcijo goriščne razdalje"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle timeline"
#~ msgstr "preklopi časovni trak"

#~ msgid "+Scroll"
#~ msgstr "+Scroll"

#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Pospeševanje"

#~ msgid "version of the spline generator"
#~ msgstr "verzija generatorja zlepkov"

#~ msgid "update database from selected xmp files"
#~ msgstr "posodobi bazo podatkov iz izbranih datotek xmp"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate 0"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 0"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate 1"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 1"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate 2"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate 3"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 3"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate 4"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate 5"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 5"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/rate reject"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena zavrni"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/copy history"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/kopiraj zgodovino"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/copy history parts"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/kopiraj dele zgodovine"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/paste history"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/prilepi zgodovino"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/paste history parts"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/prilepi dele zgodovine"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/discard history"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/zavrzi zgodovino"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/duplicate image"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/dupliciraj sliko"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/dupliciraj izvorno sliko"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/color red"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj rdeče"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/color yellow"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj rumeno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/color green"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj zeleno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/color blue"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj modro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/color purple"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj violična"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/clear color labels"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/zbriši barvne oznake"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/select all"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/izberi vse"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/select none"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ne izberi nič"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/invert selection"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/inverzna izbira"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/select film roll"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/izberi zvitek filma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "views/thumbtable/select untouched"
#~ msgstr "ogledov/tabela sličic/izberi nedotaknjene"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "focus module"
#~ msgstr "modul ostrenja"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(shortcut: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "(bližnjica: %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s %s / %s: %s"
#~ msgstr "%s %s / %s: %s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle all top panels"
#~ msgstr "preklopi vse vrhnji plošče"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle all bottom panels"
#~ msgstr "preklopi vse spodnje plošče"

#~ msgid "enable focus-peaking mode"
#~ msgstr "omogoči način vrhov ostrenja"

#~ msgid "modules order"
#~ msgstr "vrstni red modulov"

#~ msgid ""
#~ "click or press enter to search\n"
#~ "click or press enter again to cycle through results"
#~ msgstr ""
#~ "kliknite ali pritisnite Enter za iskanje\n"
#~ "kliknite ali ponovno pritisnite Enter, da se pomikate po rezultatih"

#~ msgid "B&W : Ilford Delta 100"
#~ msgstr "Č/B : Ilford Delta 100"

#~ msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred"
#~ msgstr "linearno ali ne-linearno, RGB ali Lab, glede na zaslon"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "use `%' as wildcard\n"
#~ "use `|%' to include all sub-hierarchies (ctrl-click)\n"
#~ "use `*' to include hierarchy and sub-hierarchies (shift-click)"
#~ msgstr ""
#~ "uporabite `%' za vse\n"
#~ "uporabite `|%' za vključene vse podrejene strukture (ctrl-klik)\n"
#~ "uporabite `*' za vključene vse strukture in podrejene strukture (shift-"
#~ "klik)"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "use `%' as wildcard\n"
#~ "use `|%' to include all sub-locations (ctrl-click)\n"
#~ "use `*' to include locations and sub-locations (shift-click)"
#~ msgstr ""
#~ "uporabite `%' za vse\n"
#~ "uporabite `|%' za vključena vsa podrejena mesta (ctrl-klik)\n"
#~ "uporabite `*' za vključena vsa mesta in podrejena mesta (shift-klik)"

#~ msgid "open folder"
#~ msgstr "odpri mapo"

#~ msgid ""
#~ "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and "
#~ "rotate guides etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "nastavite barvo črt, ki prekrivajo sliko (narisane maske, vodniki "
#~ "obrezovanja in sukanja, itd.)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move page up"
#~ msgstr "pomakni stran navzgor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move page down"
#~ msgstr "pomakni stran navzdol"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "pomakni gor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "pomakni dol"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move left"
#~ msgstr "pomakni levo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move right"
#~ msgstr "pomakni desno"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move end"
#~ msgstr "pomakni konec"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move page up and select"
#~ msgstr "pomakni stran gor in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move page down and select"
#~ msgstr "pomakni stran dol in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move up and select"
#~ msgstr "pomakni gor in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move down and select"
#~ msgstr "pomakni dol in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move left and select"
#~ msgstr "pomakni levo in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move right and select"
#~ msgstr "pomakni desno in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move start and select"
#~ msgstr "pomakni začetek in izberi"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "move end and select"
#~ msgstr "pomakni konec in izberi"

#~ msgid "input red"
#~ msgstr "vhodna rdeča"

#~ msgid "input green"
#~ msgstr "vhodna zelena"

#~ msgid ""
#~ "choose the root of the folder tree below\n"
#~ "try to choose a root folder that contains most/all of your photographs "
#~ "(in sub-folders)\n"
#~ "so that you don't need to change the root frequently\n"
#~ "e.g. set it to your 'pictures' or 'home' directory"
#~ msgstr ""
#~ "izberite koren drevesa map spodaj\n"
#~ "poskusite izbrati korensko mapo, ki vsebuje večino/vse vaše fotografije "
#~ "(v podmapah)\n"
#~ "tako da vam ni treba pogosto spreminjati korena\n"
#~ "npr. nastavite ga na 'slike' ali 'domov'"

#~ msgid "black and white"
#~ msgstr "črno in belo"

#~ msgid ""
#~ "changes the default collections-list order for folders, times and dates "
#~ "to run from recent to older"
#~ msgstr ""
#~ "spremeni privzeti vrstni red zbirk za mape, čase in datume od nedavnega "
#~ "do starejšega"

#~ msgid "gamma22 Rec709"
#~ msgstr "gama22 Rec709"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " At startup, the database failed to open because at least one of the two "
#~ "files in the database is locked.\n"
#~ "\n"
#~ " The persistence of the lock is mainly caused by one of the two following "
#~ "causes:\n"
#~ "\n"
#~ " - Another occurrence of darktable has already opened this database file "
#~ "and locked it for its benefit.\n"
#~ "\n"
#~ " - A previous occurrence of darktable ended abnormally and therefore \n"
#~ "   could not close one or both files in the database properly.\n"
#~ "\n"
#~ " How to solve this problem?\n"
#~ "\n"
#~ " 1 - Search in your environment if another darktable occurrence is "
#~ "active. If so, use it or close it. \n"
#~ "     The lock indicates that the process number of this occurrence is : "
#~ "<i><b>%d</b></i>\n"
#~ "\n"
#~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session "
#~ "and reopening it or shutting down your computer. \n"
#~ "     This will delete all running programs and thus close the database "
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ " 3 - If these two actions are not enough, it is because at least one of "
#~ "the two files that materialize the locks remains \n"
#~ "     and that these are no longer attached to any occurrence of "
#~ "darktable. It is then necessary to delete it (or them). \n"
#~ "     The two files are named <i>data.db.lock</i> and <i>library.db.lock</"
#~ "i> respectively. The opening mechanism signals \n"
#~ "     the presence of the <i><b>%s</b></i> file in the <i><b>%s</b></i> "
#~ "folder. \n"
#~ "     (full pathname: <i><b>%s</b></i>).\n"
#~ "\n"
#~ "     <u>Caution!</u> Do not delete these files without first checking "
#~ "that there are no more occurrences of darktable, \n"
#~ "     otherwise you risk generating serious inconsistencies in your "
#~ "database.\n"
#~ "\n"
#~ " As soon as you have identified and removed the cause of the lock, "
#~ "darktable will start without any problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ob zagonu se zbirka podatkov ni uspela odpreti, ker je bil vsaj ena od "
#~ "obeh datotek v bazi podatkov zaklenjena.\n"
#~ "\n"
#~ " Vztrajanje zaklepanja je posledica enega od naslednjih dveh vzrokov:\n"
#~ "\n"
#~ " - Še en pojavek DarkTable je že odprl to datoteko baze podatkov in jo "
#~ "zaklenil zase.\n"
#~ "\n"
#~ " - Prejšnji pojavek DarkTabla se je končal nenormalno in zato\n"
#~ "   ene ali obeh datotek v bazi ni mogel pravilno zapreti.\n"
#~ "\n"
#~ " Kako rešiti to težavo?\n"
#~ "\n"
#~ " 1 - Preiščite v svoje okolje, ali je aktiven še en pojavek darktable. Če "
#~ "je tako, ga ali uporabite ali zaprite.\n"
#~ "     Ključavnica pomeni, da je številka procesa tega dogodka:<i><b>%d</b> "
#~ "</i>\n"
#~ "\n"
#~ " 2 - Če tega ne morete najti še enega pojavka, poskusite zaključiti sejo "
#~ "in jo znova odpreti ali izklopiti računalnik.\n"
#~ "     S tem boste izbrisali vse tekoče programe in tako pravilno zaprli "
#~ "bazo podatkov.\n"
#~ "\n"
#~ " 3 - Če ti dve dejanji nista dovolj, je to zato, ker ostala vsaj ena od "
#~ "dveh datoteki, ki materializirata zaklep\n"
#~ "     in da ni več povezana z nobenim pojavkom darktabla. Zato jo ali ju "
#~ "je potrebno zbrisati.\n"
#~ "     Dve datoteki sta poimenovani <i>data.db.lock</i> in <i>library.db."
#~ "lock</i>. Mehanizem za odpiranje signalizira\n"
#~ "     prisotnost datoteke <i><b>%s</b></i> v mapi <i><b>%s</b></i>.\n"
#~ "     (polno ime poti: <i><b>%s</b></i>).\n"
#~ "\n"
#~ "     <u>Pozor!</u> Ne brišite teh datotek, ne da bi to predhodno "
#~ "preverili, da ni več pojavkov darktabla,\n"
#~ "     sicer tvegate, da bi prišlo do resnih neskladnosti v vaši zbirki "
#~ "podatkov.\n"
#~ "\n"
#~ " Takoj ko ugotovite in odstranite vzrok zaklepanja, se bo darktable "
#~ "zagnal brez težav.\n"

#~ msgid "darktable cannot be started because the database is locked"
#~ msgstr "darktable ni mogoče zagnati, ker je baza podatkov zaklenjena"

#~ msgid "do you really want to send %d image to trash?"
#~ msgid_plural "do you really want to send %d images to trash?"
#~ msgstr[0] "ali res želite vreči %d sliko v smeti?"
#~ msgstr[1] "ali res želite vreči %d sliki v smeti?"
#~ msgstr[2] "ali res želite vreči %d slike v smeti?"
#~ msgstr[3] "ali res želite vreči %d slik v smeti?"

#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "multiply reverse"
#~ msgstr "množi obratno"

#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "subtract reverse"
#~ msgstr "obratno odštevanje"

#~ msgctxt "blendmode"
#~ msgid "divide reverse"
#~ msgstr "obratno deljenje"

#~ msgid ""
#~ "add gradient\n"
#~ "ctrl+click to add multiple gradients"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj gradient\n"
#~ "ctrl+klik, da dodate več gradientov"

#~ msgid ""
#~ "add path\n"
#~ "ctrl+click to add multiple paths"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj pot\n"
#~ "ctrl+klik, če želite dodati več poti"

#~ msgid ""
#~ "add ellipse\n"
#~ "ctrl+click to add multiple ellipses"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj elipso\n"
#~ "ctrl+klik, če želite dodati več elips"

#~ msgid ""
#~ "add circle\n"
#~ "ctrl+click to add multiple circles"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj krog\n"
#~ "ctrl+klik, če želite dodati več krogov"

#~ msgid ""
#~ "add brush\n"
#~ "ctrl+click to add multiple brush strokes"
#~ msgstr "ctrl+klik za dodajanje več potez s čopičem"

#~ msgid ""
#~ "shift+scroll to change compression\n"
#~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "shift+scroll za spremembo stiskanja\n"
#~ " ctrl+scroll za določanje neprosojnosti (%d%%)"

#~ msgid ""
#~ "scroll to set curvature, shift+scroll to change compression\n"
#~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "scroll za določanje ukrivljenosti, shift+scroll za spremembo stiskanja\n"
#~ "ctrl+scroll za določanje neprosojnosti oblike (%d%%)"

#~ msgid ""
#~ "history problem detected\n"
#~ "please report via the issue tracker\n"
#~ "including the xmp file"
#~ msgstr ""
#~ "odkrita težava v zgodovini\n"
#~ "prosimo, poročajte sledilniku opažanj\n"
#~ "priložite datoteko xmp"

#~ msgid "metadata to be applied per default"
#~ msgstr "privzeti metapodatki"

#~ msgid "Mass Storage Camera"
#~ msgstr "Kamera masovnega shranjevanja"

#~ msgid "modify the spatial size of an images group on the map"
#~ msgstr "spremenite velikost prostora skupine slik na zemljevidu"

#~ msgid "minimum of images to make a group"
#~ msgstr "najmanjše število slik, da bi ustvarile skupino"

#~ msgid "recommended module"
#~ msgid_plural "recommended modules"
#~ msgstr[0] "priporočen modul"
#~ msgstr[1] "priporočena modula"
#~ msgstr[2] "priporočeni moduli"
#~ msgstr[3] "priporočenih modulov"

#~ msgid "delete path"
#~ msgstr "briši pot"

#~| msgid "show search module text entry"
#~ msgid "show module groups and/or search text entry"
#~ msgstr "prikaži skupine modulov in/ali išči vnos besedil"

#~ msgid "show module groups and/or search text entry. (needs a restart)"
#~ msgstr ""
#~ "prikaži skupine modulov in/ali išči vnos besedil. (zahteva ponovni zagon)"

#~| msgid "delete preset?"
#~ msgid "hide built-in presets"
#~ msgstr "skrij vgrajene prednastavitve"

#~ msgid ""
#~ "perform color space corrections\n"
#~ "and apply looks"
#~ msgstr ""
#~ "izvedi popravke barvnega prostora\n"
#~ "in uporabite videz"

#~| msgid "white balance disabled for camera"
#~ msgid "white balance applied on non-raw image"
#~ msgstr "uravnoteženje beline uporabljeno na ne-surovi sliki"

#~ msgid ""
#~ "the white balance module is designed to work on raw images.\n"
#~ "using it on non-raw images may have unexpected effects.\n"
#~ "use chromatic adaptation in color calibration instead."
#~ msgstr ""
#~ "modul za nastavitev beline je zasnovan za delo na surovih slikah.\n"
#~ "uporaba na ne-surovih slikah ima lahko nepričakovane učinke.\n"
#~ "raje uporabite prilagoditev barve pri umerjanju barv."

#~| msgid "compress shadows/highlights : strong"
#~ msgid "compress shadows/highlights (eigf) : very strong"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf) : zelo močno"

#~| msgid "compress shadows/highlights : strong"
#~ msgid "compress shadows/highlights (gf) : very strong"
#~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (gf) : zelo močno"

#~| msgid "%s has been imported"
#~| msgid_plural "%s have been imported"
#~ msgid "to be imported"
#~ msgstr "za uvoz"

#~ msgid ""
#~ "selected metadata are imported from image and override the default value"
#~ msgstr ""
#~ "izbrani metapodatki se uvozijo s slike in prepišejo privzeto vrednost"

#~ msgid "GUI thumbs and previews DPI scaling factor"
#~ msgstr ""
#~ "Predogledne sličice grafičnega vmesnika in merilo povečave predogledov"

#~ msgid ""
#~ "scale the thumbnails and previews resolutions for high DPI screens.\n"
#~ "increase if thumbnails look blurry, decrease if lighttable is too slow.\n"
#~ "set to -1.0 to use the system-defined global scaling.\n"
#~ "default is 1.0 on most systems, or 2.0 when using resolutions above "
#~ "1920×1080 px.\n"
#~ "this needs a restart to apply changes."
#~ msgstr ""
#~ "spremenite merilo sličic in ločljivosti predogledov za zaslone visoke "
#~ "ločljivosti.\n"
#~ "povečajte, če so sličice videti zamegljene, zmanjšajte jih, če je tabela "
#~ "svetlobe prepočasna.\n"
#~ "nastavite na -1.0 za uporabo sistemsko definiranega globalnega merila.\n"
#~ "privzeto je 1,0 v večini sistemov ali 2,0, če uporabljate ločljivosti nad "
#~ "1920×1080 px.\n"
#~ "Za uveljavitev sprememb je potreben ponovni zagon."

#~ msgctxt "usercss"
#~ msgid "save theme tweaks"
#~ msgstr "shrani prilagoditve teme"

#~ msgid ""
#~ "distort perspective automatically,\n"
#~ "for corrective and creative purposes.\n"
#~ "works in RGB,\n"
#~ "takes preferably a linear RGB input,\n"
#~ "outputs linear RGB."
#~ msgstr ""
#~ "samodejno izkrivlja perspektivo,\n"
#~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n"
#~ "deluje v RGB,\n"
#~ "prednostno pobere linearni RGB vhod,\n"
#~ "daje kot izhod linearni RGB."

#~| msgid "focal length"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "focal length"
#~ msgstr "goriščna razdalja"

#~| msgid "crop factor"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "crop factor"
#~ msgstr "faktor izreza"

#~| msgid "aspect adjust"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "aspect adjust"
#~ msgstr "prilagoditev razmerja proporcev"

#~| msgid "guides"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "guides"
#~ msgstr "vodila"

#~| msgid "automatic cropping"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "automatic cropping"
#~ msgstr "avtomatično obrezovanje"

#~ msgid ""
#~ "add or remove local contrast,\n"
#~ "for corrective and creative purposes.\n"
#~ "works in Lab,\n"
#~ "takes preferably a linear RGB input,\n"
#~ "outputs almost linear RGB."
#~ msgstr ""
#~ "dodaj ali odstrani lokalni kontrast,\n"
#~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n"
#~ "deluje v prostoru Lab,\n"
#~ "prednostno je vhod linearni RGB,\n"
#~ "izhod skoraj linearni RGB."

#~| msgid "preserve colors"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preserve colors"
#~ msgstr "ohranite barve"

#~| msgid "exposure shift"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "exposure fusion"
#~ msgstr "zlivanje osvetlitve"

#~ msgid ""
#~ "apply usual adjustments,\n"
#~ "for corrective and creative purposes.\n"
#~ "works in RGB,\n"
#~ "takes preferably a linear RGB input,\n"
#~ "outputs non-linear RGB."
#~ msgstr ""
#~ "uporabi običajne prilagoditve,\n"
#~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n"
#~ "deluje v RGB,\n"
#~ "vzame prednostno linearni RGB vhod,\n"
#~ "izhodi so nelinearni RGB."

#~| msgid "black level correction"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "black level correction"
#~ msgstr "popravek ravni črnine"

#~| msgid "highlight compression"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "highlight compression"
#~ msgstr "stiskanje bleščav"

#~| msgid "clip"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "zapni"

#~ msgid ""
#~ "manipulate local and global contrast separately,\n"
#~ "for corrective and creative purposes.\n"
#~ "works in Lab,\n"
#~ "takes any RGB input,\n"
#~ "outputs non-linear RGB."
#~ msgstr ""
#~ "ločeno upravlja z lokalnim in globalnim kontrastom,\n"
#~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n"
#~ "deluje v prostoru Lab,\n"
#~ "sprejme kateri koli RGB vhod,\n"
#~ "izhod je nelinearni RGB."

#~| msgid "detail"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "detail"
#~ msgstr "podrobnost"

#~| msgid "midtone range"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "midtone range"
#~ msgstr "obseg srednjih tonov"

#~ msgid ""
#~ "apply Orton effect for a dreamy aetherical look,\n"
#~ "for creative purposes.\n"
#~ "works in Lab,\n"
#~ "takes preferably a linear RGB input,\n"
#~ "outputs non-linear RGB."
#~ msgstr ""
#~ "uporabi Ortonov učinek za zasanjani eterični videz,\n"
#~ "za ustvarjalne namene.\n"
#~ "deluje v prostou Lab,\n"
#~ "ima prednostno linearni RGB vhod,\n"
#~ "izhod je nelinearni RGB."

#~| msgid "frame line offset"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "frame line offset"
#~ msgstr "odmik črte okvirja"

#~| msgid "aspect"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "aspect"
#~ msgstr "vidik"

#~| msgid "orientation"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "orientacija"

#~| msgid "horizontal position"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "horizontal position"
#~ msgstr "vodoravna pozicija"

#~| msgid "vertical position"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "vertical position"
#~ msgstr "vertikalna pozicija"

#~| msgid "destination"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "destination"
#~ msgstr "cilj"

#~| msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
#~ msgid "invalid ratio format. it should be non zero"
#~ msgstr "neveljavno razmerje. biti mora različno od nič"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "vrh"

#~| msgctxt "preferences"
#~| msgid "bottom"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"

#~| msgid "aspect ratio"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "aspect ratio"
#~ msgstr "razmerje proporcev"

#~| msgid "flip"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "prezrcali"

#~| msgid "keystone"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone"
#~ msgstr "ključni kamen"

#~ msgid ""
#~ "affect color, brightness and contrast\n"
#~ "for corrective and creative purposes.\n"
#~ "works in RGB\n"
#~ "takes preferably a linear RGB input,\n"
#~ "outputs possibly non-linear RGB, depending on settings."
#~ msgstr ""
#~ "vpliva na barvo, sijavost in kontrast\n"
#~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n"
#~ "deluje v RGB\n"
#~ "ima prednostno linearni RGB vhod,\n"
#~ "izhod po možnosti nelinearni RGB, odvisno od nastavitev."

#~| msgid "input saturation"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "input saturation"
#~ msgstr "vhodna nasičenost"

#~| msgid "output saturation"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "output saturation"
#~ msgstr "izhodna nasičenost"

#~| msgid "contrast fulcrum"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "contrast fulcrum"
#~ msgstr "žarišče kontrastov"

#~| msgid "color control sliders"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color control sliders"
#~ msgstr "drsniki kontrole barv"

#~| msgid "green/red"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "green-red"
#~ msgstr "zeleno-rdeča"

#~| msgid "target color"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "target color"
#~ msgstr "ciljna barva"

#~| msgid "input profile"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "input profile"
#~ msgstr "vhodni profil"

#~| msgid "working profile"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "working profile"
#~ msgstr "delovni profil"

#~| msgid "gamut clipping"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamut clipping"
#~ msgstr "obrezovanje barvnega razpona"

#~| msgid "number of clusters"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "number of clusters"
#~ msgstr "število gruč"

#~| msgid "color dominance"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color dominance"
#~ msgstr "barvna nadvlada"

#~| msgid "histogram equalization"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram equalization"
#~ msgstr "izenačevanje histograma"

#~| msgid "export profile"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "export profile"
#~ msgstr "profil izvoza"

#~| msgid "select by"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select by"
#~ msgstr "izberi po"

#~| msgid "process mode"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "process mode"
#~ msgstr "način obdelave"

#~| msgid "interpolation method"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "interpolation method"
#~ msgstr "metoda interpolacije"

#~| msgid "edge detection radius"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "edge detection radius"
#~ msgstr "polmer zaznavanja robov"

#~| msgid "operation mode"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "operation mode"
#~ msgstr "način operacij"

#~| msgid "method"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "method (bayer)"
#~ msgstr "metoda (bayer)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "method (xtrans)"
#~ msgstr "metoda (xtrans)"

#~| msgid "color smoothing"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color smoothing"
#~ msgstr "barvno glajenje"

#~| msgid "match greens"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "match greens"
#~ msgstr "uskladi zelene"

#~| msgid "adjust autoset parameters"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "adjust autoset parameters"
#~ msgstr "prilagodi avtomatsko nastavljene parametre"

#~| msgid "preserve shadows"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preserve shadows"
#~ msgstr "ohrani sence"

#~| msgid "bias correction"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "bias correction"
#~ msgstr "popravek pristranskosti"

#~| msgid "patch size"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "patch size"
#~ msgstr "velikost zaplate"

#~| msgid "search radius"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "search radius"
#~ msgstr "radij iskanja"

#~| msgid "method"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "method"
#~ msgstr "metoda"

#~| msgid "target black luminance"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "target black luminance"
#~ msgstr "ciljna svetlost črne"

#~| msgid "target middle grey"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "target middle grey"
#~ msgstr "ciljna srednja siva"

#~| msgid "target white luminance"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "target white luminance"
#~ msgstr "ciljna svetlost bele"

#~| msgid "preserve chrominance"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preserve chrominance"
#~ msgstr "ohrani barvnost"

#~| msgid "bias"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "bias"
#~ msgstr "pristranskost"

#~| msgid "target"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "cilj"

#~| msgid "operator"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "operator"
#~ msgstr "operater"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "sharpness"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "ostrina"

#~| msgid "midtones bias"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "midtones bias"
#~ msgstr "pristranskost srednjih tonov"

#~| msgid "distance"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "distance"
#~ msgstr "razdalja"

#~| msgid "clipping threshold"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "clipping threshold"
#~ msgstr "prag obrezovanja"

#~| msgid "corrections"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "corrections"
#~ msgstr "popravki"

#~| msgid "geometry"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "geometrija"

#~| msgid "gray"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "siva"

#~| msgid "white"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "bela"

#~| msgid "application color space"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "application color space"
#~ msgstr "barvni prostor aplikacije"

#~| msgid "interpolation"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "interpolation"
#~ msgstr "interpolacija"

#~| msgctxt "accel"
#~| msgid "zoom max"
#~ msgid "D max"
#~ msgstr "D max"

#~| msgid "black relative exposure"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "black relative exposure"
#~ msgstr "relativna osvetlitev črne"

#~| msgid "safety factor"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "safety factor"
#~ msgstr "varnostni faktor"

#~| msgid "soften with"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "soften with"
#~ msgstr "zmehčaj z"

#~| msgid "shadows"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shadows-hue"
#~ msgstr "odtenki senc"

#~| msgid "saturation"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "shadows-saturation"
#~ msgstr "zasičenost senc"

#~| msgid "highlights"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "highlights-hue"
#~ msgstr "odtenki bleščav"

#~| msgid "presets"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "presets"
#~ msgstr "začetne nastavitve"

#~| msgid "base of the logarithm"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "base of the logarithm"
#~ msgstr "osnova logaritma"

#~| msgid "color space"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color space"
#~ msgstr "barvni prostor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "edges refinement or feathering"
#~ msgstr "glajenje robov ali mehčanje"

#~| msgid "luminance estimator"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luminance estimator"
#~ msgstr "cenilka osvetljenosti"

#~| msgid "preserve details"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "preserve details"
#~ msgstr "ohrani podrobnosti"

#~| msgid "marker"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "marker"
#~ msgstr "označevalnik"

#~| msgid "scale on"
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scale on"
#~ msgstr "merilo"

#~ msgid ""
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ msgstr ""
#~ "  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
#~ "  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
#~ "  ibm       iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
#~ "  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine "
#~ "cbs\n"
#~ "  unblock   sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
#~ "  lcase     velike črke zamenjaj z malimi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
#~ "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid argument: %s"
#~ msgstr "neveljavni argument: %s"

#~ msgid "The untransformed string was %s."
#~ msgstr "Nepretvorjeni niz je bil %s."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
#~ "Base64 kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
#~ "izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
#~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes "
#~ "of\n"
#~ "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
#~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podatki so kodirani skladno z abecedo base64, opisano v priporočilu RFC "
#~ "3548.\n"
#~ "Dekodiranje ob znakih abecede base64 tolerira znake za nove vrstice. "
#~ "Uporabite\n"
#~ "--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še "
#~ "druge\n"
#~ "znake izven abecede base64.\n"

#~ msgid "invalid wrap size: %s"
#~ msgstr "neveljavna širina: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
#~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
#~ "izpišemo ime datoteke brez pripone.\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
#~ "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
#~ "  -e                       equivalent to -vE\n"
#~ "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
#~ "  -n, --number             number all output lines\n"
#~ "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prepišemo DATOTEKO, več DATOTEK ali standardni vhod na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
#~ "  -b, --number-nonblank    oštevilči neprazne izpisane vrstice\n"
#~ "  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
#~ "  -E, --show-ends          izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"
#~ "  -n, --number             oštevilči vse izpisane vrstice\n"
#~ "  -s, --squeeze-blank      zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
#~ "  -u                       (ignored)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          prikaži znake TAB kot ^I\n"
#~ "  -u                       (se ne upošteva)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and "
#~ "M-\n"

#~ msgid "changing security context of %s"
#~ msgstr "spreminjamo varnostni kontekst %s"

#~ msgid ""
#~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
#~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Navedenim DATOTEKAM spremenimo varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
#~ "Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v "
#~ "istega,\n"
#~ "kot ga ima ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
#~ "  -h, --no-deferefence    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
#~ "datoteke\n"
#~ "                          (le v sistemih, kjer je na voljo klic "
#~ "lchown(2))\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
#~ "specifying\n"
#~ "                         a CONTEXT value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=ZGLED   namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega "
#~ "nastavimo\n"
#~ "                          enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
#~ "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
#~ "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
#~ "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --user=UPORABNIK   nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem "
#~ "kontekstu\n"
#~ "  -r, --role=VLOGA       nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
#~ "  -t, --type=TIP         nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
#~ "  -l, --range=OBSEG      nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#~ msgid ""
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
#~ "                         to a directory, traverse it\n"
#~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
#~ "                         encountered\n"
#~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
#~ "datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se "
#~ "upošteva\n"
#~ "le zadnja.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     če je argument ukazne vrstice simbolna povezava "
#~ "na\n"
#~ "                         imenik, prečeši ta imenik\n"
#~ "  -L                     prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
#~ "katere\n"
#~ "                         naletiš\n"
#~ "  -P                     ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
#~ "referenced\n"
#~ "                         file (useful only on systems that can change "
#~ "the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
#~ "datoteke\n"
#~ "                          (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo "
#~ "spremembo\n"
#~ "                          lastništva simbolne povezave)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"

#~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) ni uspel\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«.\n"

#~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
#~ msgstr "zamenava lastništva %s na %s ni uspela\n"

#~ msgid "changed group of %s to %s\n"
#~ msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
#~ "                          lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri "
#~ "tistih\n"
#~ "                          datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
#~ "skupina\n"
#~ "                          ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n"
#~ "                          izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
#~ "changed\n"
#~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
#~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni "
#~ "podana,\n"
#~ "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK "
#~ "in\n"
#~ "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če UKAZ ni podan, izvedemo »${SHELL} -i« (privzeto /bin/sh).\n"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "ukaza %s ni mogoče izvesti"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
#~ "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
#~ "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -1              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n"
#~ "  -2              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n"
#~ "  -3              izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"

#~ msgid "failed to set the security context of %s to %s"
#~ msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s na %s ni uspela"

#~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
#~ msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? "

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
#~ msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik;  %s ni premaknjen"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
#~ msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik;  %s ni prepisan"

#~ msgid ""
#~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
#~ "recursive\n"
#~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --archive                isto kot -dpPR\n"
#~ "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
#~ "datoteke \n"
#~ "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
#~ "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
#~ "argumenta\n"
#~ "      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo "
#~ "vsebino\n"
#~ "                                 posebnih datotek\n"
#~ "  -d                           isto kot --no-dereference --"
#~ "preserve=links\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
#~ "                                 opened, remove it and try again\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
#~ "SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force                  če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n"
#~ "                                 odstranimo in poskusimo znova\n"
#~ "  -i, --interactive            pred vsakim pisanjem prek obstoječe "
#~ "datoteko\n"
#~ "                                 zahtevamo potrditev\n"
#~ "  -H                           sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
#~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --link                   ustvarimo trde povezave namesto kopij "
#~ "datotek\n"
#~ "  -L, --dereference            vedno sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --no-dereference         ne sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=SEZN_PRIL]   če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n"
#~ "                                 (atribute) datotek (privzeto: mode, "
#~ "ownership,\n"
#~ "                                 timestamps; dodatno: context, links, "
#~ "all)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
#~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
#~ "      --parents                pot do vira dodaj v IMENIK\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, -r, --recursive          imenike prepišemo rekurzivno\n"
#~ "      --remove-destination     vsako ciljno datoteko vedno odstranimo "
#~ "pred\n"
#~ "                                 poskusom pisanja vanjo (prim. --force)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=KDAJ            kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh "
#~ "podanih\n"
#~ "                                 IZVOROV\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --symbolic-link          ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
#~ "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
#~ "the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
#~ "DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
#~ "bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, "
#~ "ustrezni\n"
#~ "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
#~ "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje "
#~ "dovolj\n"
#~ "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči "
#~ "ustvarjanje\n"
#~ "razpršenih datotek.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se "
#~ "izključujeta"

#~ msgid " on repetition %s\n"
#~ msgstr " pri ponovitvi %s\n"

#~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
#~ msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"

#~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
#~ msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"

#~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
#~ msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"

#~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
#~ msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"

#~ msgid "invalid format width"
#~ msgstr "neveljavna širina oblike"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
#~ "`xx01', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, "
#~ "»xx02«...,\n"
#~ "število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"
#~ "  -k, --keep-files           ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih "
#~ "datotek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --digits=ŠTEVKE        uporabi navedeno število števk namesto "
#~ "privzetih 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    odstrani prazne izhodne datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  CELO_ŠTEVILO       prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
#~ "  /REGIZR/[ODMIK]    prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
#~ "  %%REGIZR%%[ODMIK]    preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se "
#~ "vrstice\n"
#~ "  {CELO_ŠTEVILO}     ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
#~ "  {*}                ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
#~ "\n"
#~ "Zapis vrstice ODMIKA je znak »+« ali »-«, ki mu sledi pozitivno celo "
#~ "število.\n"

#~ msgid "fields and positions are numbered from 1"
#~ msgstr "polja in pozicije se štejejo od 1 dalje"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni "
#~ "izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes=SEZNAM      izpiši samo navedene bajte\n"
#~ "  -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
#~ "  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s "
#~ "TAB\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
#~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#~ "                            the -s option is specified\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --fields=SEZNAM     izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse "
#~ "vrstice,\n"
#~ "                            ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je "
#~ "podana\n"
#~ "                            izbira -s\n"
#~ "  -n                      (se ne upošteva)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
#~ "characters\n"
#~ "                            or fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --complement        komplement množice izbranih bajtov, znakov ali "
#~ "polj.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --only-delimited    ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
#~ "      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n"
#~ "                            privzeti izhodni razmejilnik je enak "
#~ "vhodnemu\n"

#~ msgid ""
#~ "Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
#~ "  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
#~ "  N-M   od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
#~ "  -M    od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni "
#~ "vhod.\n"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "neveljavni seznam bajtov ali polj"

#~ msgid "byte offset %s is too large"
#~ msgstr "odmik %s (v bajtih) je prevelik"

#~ msgid "only one type of list may be specified"
#~ msgstr "določen je lahko samo en tip seznama"

#~ msgid "missing list of positions"
#~ msgstr "seznam položajev manjka"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
#~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
#~ "  ali:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavimo sistemski čas.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=NIZ            izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
#~ "  -f, --file=DATOTEKA       enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
#~ "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
#~ "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reference=DATOTEKA  izpiši čas zadnje spremembe za navedeno "
#~ "DATOTEKO\n"
#~ "  -R, --rfc-2822            čas izpiši skladno s priporočilom RFC-2822\n"

#~ msgid ""
#~ "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
#~ "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
#~ "                            date and time to the indicated precision.\n"
#~ "                            Date and time components are separated by\n"
#~ "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
#~ "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
#~ "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --rfc-3339=DOLOČILO   datum v obliki, skladni s priporočilom "
#~ "RFC-3339\n"
#~ "                            DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n"
#~ "                            za datum in uro v navedeni natančnosti.\n"
#~ "  -s, --set=NIZ             nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n"
#~ "  -u, --utc, --universal    izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v "
#~ "lokalnem\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%   a literal %\n"
#~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izpis določa izbrana OBLIKA. Edina veljavna izbira pri drugi obliki "
#~ "ukaza\n"
#~ "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%   dobesedni znak za procent %%\n"
#~ "  %a   lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
#~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
#~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
#~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %C   stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 21)\n"
#~ "  %d   dan v mesecu (npr. 01)\n"
#~ "  %D   datum; isto kot %m/%d/%y\n"
#~ "  %e   dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n"

#~ msgid ""
#~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
#~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %F   poln datum; isto kot %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n"
#~ "  %G   štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n"
#~ "       praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n"

#~ msgid ""
#~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %m   month (01..12)\n"
#~ "  %M   minute (00..59)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %k   ura ( 0..23)\n"
#~ "  %l   ura ( 1..12)\n"
#~ "  %m   mesec (01..12)\n"
#~ "  %M   minuta (00..59)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %n   a newline\n"
#~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
#~ "  %P   like %p, but lower case\n"
#~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
#~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
#~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %n   nova vrstica\n"
#~ "  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
#~ "  %P   isto kot %P, a z malimi črkami\n"
#~ "  %r   čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
#~ "  %R   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
#~ "  %s   sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"

#~ msgid ""
#~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
#~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
#~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %Y   year\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %x   lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n"
#~ "  %X   lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n"
#~ "  %y   zadnji dve števki leta (00..99)\n"
#~ "  %Y   leto\n"

#~ msgid ""
#~ "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
#~ "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
#~ "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
#~ "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
#~ "+05:30)\n"
#~ "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %z   časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
#~ "  %:z  časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
#~ "  %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
#~ "  %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza "
#~ "zahtevani\n"
#~ "       natančnosti (npr. +04, +05:30)\n"
#~ "  %Z   alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
#~ "z ničlami.\n"

#~ msgid ""
#~ "The following optional flags may follow `%':\n"
#~ "\n"
#~ "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  _  (underscore) pad with spaces\n"
#~ "  0  (zero) pad with zeros\n"
#~ "  ^  use upper case if possible\n"
#~ "  #  use opposite case if possible\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n"
#~ "\n"
#~ "  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
#~ "  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
#~ "  »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
#~ "  »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
#~ "  »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"

#~ msgid ""
#~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
#~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
#~ "argument must be a format string beginning with `+'."
#~ msgstr ""
#~ "argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
#~ "Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
#~ "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«."

#~ msgid "Filesystem    Type"
#~ msgstr "Dat. sist.     Tip"

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Dat. sist.        "

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
#~ msgstr "    Inodov   IUpor   IPros IUpo%%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
#~ msgstr "    Vel.  Upor Prost Upo%%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
#~ msgstr "     Vel.   Upor. Prost Upo%%"

#~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
#~ msgstr " %s-blokov      Upor. Na voljo Kapacit."

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr " %4s-blokov      Upor. Na voljo Upo%%"

#~ msgid " Mounted on\n"
#~ msgstr " Priklopljeno na\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
#~ "or all file systems by default.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja "
#~ "DATOTEKA,\n"
#~ "ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all             include dummy file systems\n"
#~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
#~ "  -B, --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST bajtov velike bloke\n"
#~ "  -h, --human-readable  velikosti v človeku umljivi obliki (npr. 1K 234M "
#~ "2G)\n"
#~ "  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi "
#~ "blokov\n"
#~ "  -k                    isto kot --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
#~ "      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"
#~ "      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"
#~ "  -t, --type=TIP        samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
#~ "  -T, --print-type      izpis datotečnega sistem\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TIP     brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
#~ "  -v                    (se ne upošteva)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko "
#~ "sledi\n"
#~ "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in "
#~ "tako\n"
#~ "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
#~ "\n"
#~ "Determine format of output:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
#~ "\n"
#~ "Določitev oblike izhoda:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    oblika Bournove ukazne lupine za "
#~ "nastavitev \n"
#~ "                                spremenljivke LS_COLORS\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        oblika ukazne lupine C za nastavitev "
#~ "LS_COLORS\n"
#~ "  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
#~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
#~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
#~ "database'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
#~ "tip\n"
#~ "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti "
#~ "o \n"
#~ "skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"

#~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
#~ msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"

# ! INEXACT
#~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
#~ msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s"

#~ msgid ""
#~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
#~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n"
#~ "z izbiro sintakse ukazne lupine"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --print-database (-p)."

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
#~ "no /'s,\n"
#~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n"
#~ "poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni imenik).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zgleda:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Izhod: »/usr/bin«.\n"
#~ "  %s stdio.h        Izhod: ».«.\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
#~ "although\n"
#~ "                          the apparent size is usually smaller, it may "
#~ "be\n"
#~ "                          larger due to holes in (`sparse') files, "
#~ "internal\n"
#~ "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
#~ "      --apparent-size   izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; "
#~ "slednja \n"
#~ "                          je navadno večja, v določenih primerih "
#~ "(razpršene\n"
#~ "                          datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
#~ "bloki\n"
#~ "                          ipd.) pa je lahko tudi manjša\n"

#~ msgid ""
#~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
#~ "the\n"
#~ "                          command line\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -B, --block-size=VELIKOST  štejemo v VELIKOST bajtov velikih blokih\n"
#~ "  -b, --bytes           isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"
#~ "  -c, --total           skupni povzetek\n"
#~ "  -D, --dereference-args  razrešimo le simbolne povezave, navedene v "
#~ "ukazni vrstici\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
#~ "                          names specified in file F\n"
#~ "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
#~ "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
#~ "D)\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=S   poraba diska za datoteke, navedene v datoteki S;\n"
#~ "                          datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom "
#~ "NUL\n"
#~ "  -H                    podobno kot --si, a z dodatnim opozorilom; izbira "
#~ "se bo\n"
#~ "                          kmalu spremenila v sopomenko --dereference-args "
#~ "(-D)\n"
#~ "  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "      --si              podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"

#~ msgid ""
#~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -m                    like --block-size=1M\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -k                    isto kot --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --count-links     trde povezeva štejemo po večkrat\n"
#~ "  -m                    isto kot --block-size=1M\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
#~ "default)\n"
#~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
#~ "newline\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L, --dereference     sledimo vsem simbolnim povezavam, štejemo ciljne "
#~ "datoteke\n"
#~ "  -P, --no-dereference  ne sledimo nobeni simbolni povezavi (privzeto)\n"
#~ "  -O, --null            vsako izhodno vrstico zaključimo z znakom NUL "
#~ "namesto NL\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   brez velikosti podimenikov\n"
#~ "  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
#~ "  -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokriva "
#~ "vzorec, \n"
#~ "                        podan v DATOTEKI\n"
#~ "      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
#~ "      --max-depth=N     razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke "
#~ "pri\n"
#~ "                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v "
#~ "ukazni \n"
#~ "                        lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
#~ "kot\n"
#~ "                        --summarize\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time            show time of the last modification of any file in "
#~ "the\n"
#~ "                          directory, or any of its subdirectories\n"
#~ "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
#~ "                          atime, access, use, ctime or status\n"
#~ "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
#~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
#~ "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time            prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke "
#~ "v\n"
#~ "                          imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n"
#~ "      --time=BESEDA     prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje "
#~ "spremembe:\n"
#~ "                          atime, access, use, ctime ali status\n"
#~ "      --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA\n"
#~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
#~ "                          FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"

#~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
#~ msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
#~ msgstr "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --files0-from."

#~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
#~ msgstr "Pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno."

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\c     ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n"
#~ "  \\f     skok na novo stran\n"
#~ "  \\n     skok v novo vrstico\n"
#~ "  \\r     povratek na začetek vrstice\n"
#~ "  \\t     horizontalni tabulator\n"
#~ "  \\v     vertikalni tabulator\n"

#~ msgid ""
#~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
#~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
#~ msgstr ""
#~ "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ignore-environment   začni iz praznega okolja\n"
#~ "  -u, --unset=IME            odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
#~ "okolja\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat "
#~ "izpišemo\n"
#~ "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), "
#~ "beremo\n"
#~ "s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --initial       nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim "
#~ "znakom\n"
#~ "  -t, --tabs=ŠIRINA   ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tabs=SEZNAM   uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih "
#~ "tabulatorjev\n"

#~ msgid ""
#~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "  + SIMBOL                      ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav "
#~ "je\n"
#~ "                                ključna beseda kot »match« ali operator "
#~ "kot »/«\n"
#~ "\n"
#~ "  ( IZRAZ )         vrednost IZRAZA\n"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "ne-številčni argument"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
#~ "arguments\n"
#~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izpiše prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n"
#~ "argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s je preveliko"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni "
#~ "izhod.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka »-« (minus), beremo s standardnega "
#~ "vhoda.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
#~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
#~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
#~ "  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se začno z "
#~ "NIZOM,\n"
#~ "                              tega pridaj oblikovanim vrsticam\n"
#~ "  -s, --split-only          poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
#~ "second\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je različen od "
#~ "druge\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"
#~ "  -w, --width=ŠIRINA        največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"

#~ msgid "invalid width: %s"
#~ msgstr "neveljavna širina: %s"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
#~ "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"
#~ "  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"
#~ "  -w, --width=ŠIRINA  nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"

#~ msgid "invalid number of columns: %s"
#~ msgstr "neveljavno število stoplcev: %s"

#~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
#~ msgstr "ime skupine za GID %lu ni ugotovljivo"

#~ msgid ""
#~ "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
#~ "the current process (which is different if the groups database has "
#~ "changed).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpiše podatke za UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni podan, za \n"
#~ "trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n"

#~ msgid "%s: No such user"
#~ msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"

#~ msgid ""
#~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
#~ "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime "
#~ "datoteke.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
#~ "                             with the leading `-', print all but the "
#~ "last\n"
#~ "                             N bytes of each file\n"
#~ "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first "
#~ "10;\n"
#~ "                             with the leading `-', print all but the "
#~ "last\n"
#~ "                             N lines of each file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=[-]N         izpiši prvih N bajtov vsake datoteke;\n"
#~ "                             če številu predhodi »-«, izpiši vse razen "
#~ "zadnjih\n"
#~ "                             N bajtov vsake datoteke\n"
#~ "  -n, --lines=[-]N         izpiši prvih N vrstic vsake datoteke namesto "
#~ "prvih 10;\n"
#~ "                             če številu predhodi »-«, izpiši vse razen "
#~ "zadnjih\n"
#~ "                             N vrstic vsake datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose            vedno izpišemo še ime datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "N ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
#~ msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega "
#~ "računalnika.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
#~ "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
#~ "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
#~ "  -G, --groups    print all group IDs\n"
#~ "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
#~ "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -"
#~ "ugG\n"
#~ "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem "
#~ "uporabniku.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a              (se ne upošteva, združljivost z ostalimi različicami)\n"
#~ "  -Z, --context   izpiši le varnostni kontekst danega uporabnika\n"
#~ "  -g, --group     izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n"
#~ "  -G, --groups    izpiši številke vseh skupin\n"
#~ "  -n, --name      pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto "
#~ "številke\n"
#~ "  -r, --real      izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n"
#~ "  -u, --user      izpiši le efektivno številko uporabnika (UID)\n"

#~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
#~ msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"

#~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
#~ msgstr "uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo"

#~ msgid ""
#~ "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira "
#~ "SELinux."

#~ msgid ""
#~ "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: izbira --context (-Z) ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux"

#~ msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
#~ msgstr "konteksta ni mogoče nastaviti na %s in ga obenem ohraniti"

#~ msgid "cannot set time stamps for %s"
#~ msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"

#~ msgid "cannot run strip"
#~ msgstr "ni mogoče pognati »strip«"

#~ msgid ""
#~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
#~ "ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
#~ "ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
#~ "                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
#~ "  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
#~ "  -c                  (se ne upošteva)\n"
#~ "  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
#~ "ustvarimo\n"
#~ "                        vse komponente podanih imenikov\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen "
#~ "zadnje,\n"
#~ "                        zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n"
#~ "  -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega "
#~ "procesa\n"
#~ "  -m, --mode=ZAŠČITA  zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo superuporabnik)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --preserve-timestamps   ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima "
#~ "IZVOR\n"
#~ "  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
#~ "  -t, --target-directory=IMENIK  prepiši vse IZVORE v IMENIK\n"
#~ "  -T, --no-target-directory  obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#~ "  -v, --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
#~ "  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
#~ "directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve-context  ohrani varnostni kontekst SELinux\n"
#~ "  -Z, --context=KONTEKST  nastavi varnostni kontekst SELinux datotek in "
#~ "imenikov\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
#~ "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, "
#~ "where\n"
#~ "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo "
#~ "vrstico\n"
#~ "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s "
#~ "praznim\n"
#~ "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
#~ "beremo\n"
#~ "s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a DATOTEKA       izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
#~ "                      DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
#~ "vrednosti\n"
#~ "                      1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
#~ "  -e PRAZNO         manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke "
#~ "enako\n"
#~ "  -j POLJE          isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n"
#~ "  -o OBLIKA         pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
#~ "  -t ZNAK           navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in "
#~ "izhodu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
#~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
#~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
#~ "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                      if all input lines are pairable\n"
#~ "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v DATOTEKA       isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih "
#~ "vrstic\n"
#~ "  -1 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
#~ "  -2 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
#~ "  --check-order     preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
#~ "                      vse vhodne vrstice s pari\n"
#~ "  --nocheck-order   ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join "
#~ "field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ "\n"
#~ "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
#~ "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
#~ "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
#~ "warning message will be given.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
#~ "upoštevajo, sicer pa ločuje polja ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od "
#~ "1\n"
#~ "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, "
#~ "vsako \n"
#~ "od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše "
#~ "združitveno\n"
#~ "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja "
#~ "iz\n"
#~ "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n"
#~ "\n"
#~ "Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po "
#~ "katerem\n"
#~ "ju združujemo. Če »join« ne podamo izbir npr. uporabimo »sort -k 1b,1«.\n"
#~ "Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n"
#~ "opozorilno sporočilo.\n"

#~ msgid "File %d is not in sorted order"
#~ msgstr "Datoteka %d ni urejena"

#~ msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
#~ msgstr "nezdružljivi združevalni polji %lu, %lu"

#~ msgid ""
#~ "Send signals to processes, or list signals.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
#~ "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
#~ "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
#~ "numbers\n"
#~ "  -t, --table      print a table of signal information\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
#~ "                   določimo ime ali številko signala, ki ga želimo "
#~ "poslati\n"
#~ "  -l, --list       izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko "
#~ "signala\n"
#~ "                   v ime (ali obratno)\n"
#~ "  -t, --table      izpišemo tabelo signalnih informacij\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
#~ "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
#~ "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n"
#~ "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
#~ "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
#~ "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"

#~ msgid "creating hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %.0s%s"

#~ msgid ""
#~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
#~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
#~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
#~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
#~ "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
#~ "V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
#~ "V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v "
#~ "navedenem\n"
#~ "IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n"
#~ "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI "
#~ "obstajati.\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard "
#~ "link\n"
#~ "                                directories (note: will probably fail due "
#~ "to\n"
#~ "                                system restrictions, even for the "
#~ "superuser)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
#~ "datoteke\n"
#~ "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
#~ "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
#~ "argumenta\n"
#~ "  -d, -F, --directory          trde povezave imenikov (samo "
#~ "naduporabnik;\n"
#~ "                                 zaradi sistemskih omejitev izbira morda "
#~ "ni\n"
#~ "                                 mogoča)\n"
#~ "  -f, --force                  odstranimo morebitne obstoječe ciljne "
#~ "datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-dereference         obravnavaj simbolne povezave na imenik "
#~ "kot\n"
#~ "                                 navadne datoteke\n"
#~ "  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred odstranitvijo "
#~ "datoteke\n"
#~ "  -s, --symbolic               simbolne povezave namesto trdih\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
#~ "  -t, --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem "
#~ "ustvari\n"
#~ "                                 povezave\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n"
#~ "  -v, --verbose                z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"

#~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
#~ msgstr "Izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"

#~ msgid "invalid tab size: %s"
#~ msgstr "neveljavni tabulator: %s"

#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem "
#~ "imeniku),\n"
#~ "urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "      --author               with -l, print the author of each file\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all                  tudi imena, ki se začnejo s piko\n"
#~ "  -A, --almost-all           tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez ».« "
#~ "in »..«\n"
#~ "      --author               skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"
#~ "  -b, --escape               izpis osmiške kode za neizpisljive znake\n"

#~ msgid ""
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --block-size=VELIKOST  merjeno v VELIKOST bajtov velikih blokih\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z "
#~ "~\n"
#~ "  -c                         razvrščeno po datumu zadnje spremembe;\n"
#~ "                             skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe "
#~ "stanja\n"
#~ "                               (ctime) in uredi po njem;\n"
#~ "                               skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po "
#~ "imenih;\n"
#~ "                               sicer: urejeno po ctime\n"

#~ msgid ""
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
#~ "                               and do not dereference symbolic links\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -C                         imena izpišemo v stolpcih\n"
#~ "      --color[=KDAJ]         kdaj se uporabijo barve za označitev tipa "
#~ "datoteke\n"
#~ "                               Možnosti so »never«, »always« in »auto«\n"
#~ "  -d, --directory            izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
#~ "vsebine,\n"
#~ "                               brez sledenja simbolnim povezavam\n"
#~ "  -D, --dired                izpis primeren za način »dired« v Emacsu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
#~ "color\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls "
#~ "--color\n"
#~ "  -F, --classify             s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n"
#~ "      --file-type            podobno, vendar ne pripenja »*«\n"
#~ "      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            kot -l --time-style=full-iso\n"

#~ msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
#~ msgstr "  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files.\n"
#~ "                               augment with a --sort option, but any\n"
#~ "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             združi imenike pred datotekami\n"
#~ "                               mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, "
#~ "raba\n"
#~ "                               --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n"

#~ msgid ""
#~ "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
#~ "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable "
#~ "format\n"
#~ "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -G, --no-group             kot -l, vendar brez izpisa skupine\n"
#~ "  -h, --human-readable       skupaj z -l izpiši velikost v človeku "
#~ "umljivem\n"
#~ "                               zapisu (npr.1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
#~ "1024\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                             that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
#~ "vrstici\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
#~ "vrstici,\n"
#~ "                               ki kažejo na imenike\n"
#~ "      --hide=VZOREC          brez impliciranih vnosov, opisanih z "
#~ "VZORCEM\n"

#~ msgid ""
#~ "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
#~ "names:\n"
#~ "                               none (default), slash (-p),\n"
#~ "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
#~ "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -k                         like --block-size=1K\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --indicator-style=BESEDA  imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
#~ "sme\n"
#~ "                               biti »none« (privzeto), »slash« (-p), "
#~ "»file-type«\n"
#~ "                               (--file-type) ali »classify« (-F)\n"
#~ "  -i, --inode                izpis inoda pri vsaki datoteki\n"
#~ "  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo "
#~ "VZORCU\n"
#~ "  -k                         isto kot --block-size=1K\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
#~ "symbolic\n"
#~ "                               link, show information for the file the "
#~ "link\n"
#~ "                               references rather than for the link "
#~ "itself\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l                         dolga oblika izpisa\n"
#~ "  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere kažejo "
#~ "simbolne\n"
#~ "                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"
#~ "  -m                         z vejicami ločena imena prek celotne širine "
#~ "vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group "
#~ "IDs\n"
#~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
#~ "control\n"
#~ "                               characters specially)\n"
#~ "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
#~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
#~ "                             append / indicator to directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n"
#~ "  -N, --literal              izpis imen v neobdelani obliki (npr. "
#~ "krmilnih\n"
#~ "                               znakov ne obravnavamo posebno)\n"
#~ "  -o                         dolga oblika izpisa brez uporabniške "
#~ "skupine\n"
#~ "  -p, --indicator-style=slash  imenike označimo s pripono »/«\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
#~ "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
#~ "                             unless program is `ls' and output is a "
#~ "terminal)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
#~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
#~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --hide-control-chars   namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje "
#~ "(?)\n"
#~ "      --show-control-chars   neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
#~ "izbira,\n"
#~ "                               razen pri ukazu »ls« in izhodu na "
#~ "terminal)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n"
#~ "      --quoting-style=BESEDA  slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, "
#~ "»locale«,\n"
#~ "                               »shell«, »shell-always«, »c« ali »escape«\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
#~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
#~ "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
#~ "  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"
#~ "  -s, --size                 izpis velikosti datotek (v blokih)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
#~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
#~ "modification\n"
#~ "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
#~ "c,\n"
#~ "                             or status -c; use specified time as sort "
#~ "key\n"
#~ "                             if --sort=time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         datoteke uredi po velikosti\n"
#~ "      --sort=BESEDA          namesto po imenu uredi po: brez urejanja \n"
#~ "                               (BESEDA=none), priponi (extension), času "
#~ "nastanka\n"
#~ "                               (time) ali različici (version)\n"
#~ "      --time=BESEDA         skupaj z -l:  namesto časa zadnje spremembe "
#~ "prikaži\n"
#~ "                               čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali "
#~ "čas\n"
#~ "                               zadnjega dostopa (atime, access ali use); "
#~ "skupaj\n"
#~ "                               z izbiro --sort=time tudi uredi po "
#~ "izbranem času\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
#~ "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
#~ "is\n"
#~ "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
#~ "                             non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
#~ "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=SLOG      skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, "
#~ "podan s \n"
#~ "                               SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
#~ "+OBLIKA\n"
#~ "                               OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če "
#~ "je\n"
#~ "                               OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
#~ "velja\n"
#~ "                               prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
#~ "                               če se SLOG začne s predpono »posix-«, "
#~ "velja\n"
#~ "                               podani slog samo izven krajevnega okolja "
#~ "POSIX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                         ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
#~ "  -T, --tabsize=STOLPCEV     tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na "
#~ "8\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u                         ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
#~ "                               skupaj z -l: pokaži datum zadnjega "
#~ "dostopa\n"
#~ "  -U                         brez urejanja; kot so v imeniku\n"
#~ "  -v                         urejanje po številki različice\n"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
#~ "value\n"
#~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
#~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
#~ "  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
#~ "file\n"
#~ "  -1                         list one file per line\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --width=STOLPCEV       širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
#~ "vrednosti\n"
#~ "  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
#~ "  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"
#~ "  -Z, --context              izpis varnostnega konteksta SELinux za vsako "
#~ "datoteko\n"
#~ "  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
#~ "Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana ali če je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
#~ "stdin)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --binary            beri binarno (privzeto, razen pri branju s "
#~ "terminala)\n"

#~ msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
#~ msgstr "  -b, --binary            beri binarno\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --check             preberi %s vsot iz DATOTEK in jih preveri\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty "
#~ "stdin)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --text              beri besedilno (privzeto pri branju s "
#~ "terminala)\n"

#~ msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
#~ msgstr "  -t, --text              beri besedilno (privzeto)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
#~ "      --status            brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
#~ "  -w, --warn              z opozorili pri nepravilno oblikovanih "
#~ "vrsticah\n"
#~ "                            z nadzornimi vsotami MD5\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti "
#~ "datoteka\n"
#~ "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n"
#~ "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za "
#~ "besedilne\n"
#~ "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna "
#~ "vsota.\n"

#~ msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
#~ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"

#~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
#~ msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedene datoteke se ne da prebrati"
#~ msgstr[2] ""
#~ "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
#~ msgstr[3] ""
#~ "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
#~ msgstr[0] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
#~ msgstr[1] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzorne vsote se NE ujema."
#~ msgstr[2] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
#~ msgstr[3] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."

#~ msgid ""
#~ "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
#~ "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
#~ "needed\n"
#~ "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
#~ "                      directory to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
#~ "                      a=rwx - umask\n"
#~ "  -p, --parents     brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
#~ "                      še starševske imenike\n"
#~ "  -v, --verbose     z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
#~ "  -Z, --context=KONTEKST  nastavi varnostni kontekst za vsak ustvarjeni "
#~ "imenik\n"
#~ "                      na KONTEKST\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context=CTX  za vsako IME nastavi varnostni kontekst SELinux na "
#~ "CTX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n"

#~ msgid ""
#~ "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context=CTX  nastavi varnostni kontekst SELinux za IME na CTX\n"

#~ msgid ""
#~ "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
#~ "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n"
#~ "Če PREDLOGA ni podana, uporabi tmp.XXXXXXXXXX.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --tmpdir[=DIR]   interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is\n"
#~ "                     not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
#~ "                     With this option, TEMPLATE must not be an absolute "
#~ "name.\n"
#~ "                     Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but "
#~ "even\n"
#~ "                     here, mktemp still creates only the final "
#~ "component.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --tmpdir[=IMENIK]  tolmači PREDLOGO relativno glede na IMENIK. Če "
#~ "IMENIK ni\n"
#~ "                     določen, uporabi $TMPDIR, in če ta ni nastavljen, /"
#~ "tmp.\n"
#~ "                     Pri tej izbiri PREDLOGA ne sme biti absolutna pot.\n"
#~ "                     Za razliko od -t lahko PREDLOGA vsebuje poševnice, "
#~ "toda\n"
#~ "                     tudi tu mktemp ustvari samo zadnjo komponento.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t               interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
#~ "                     relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
#~ "                     directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t               tolmači PREDLOGO kot eno samo komponento imena "
#~ "datoteke,\n"
#~ "                     relativno glede na imenik: $TMPDIR, če je "
#~ "nastavljen;\n"
#~ "                     imenik, določen s -p; ali /tmp (odsvetovano).\n"

#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
#~ "datoteke \n"
#~ "                               izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n"
#~ "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
#~ "argumenta\n"
#~ "  -f, --force                  brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"
#~ "  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
#~ "obstoječega\n"
#~ "                               CILJA\n"

#~ msgid ""
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh "
#~ "podanih\n"
#~ "                                 IZVOROV\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#~ "  -u, --update                 datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
#~ "                                 obstoječe ciljne ali če ciljna ne "
#~ "obstaja\n"
#~ "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
#~ "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
#~ "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto "
#~ "izvajanja.\n"
#~ "Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so "
#~ "med \n"
#~ "%d (najvišja prioriteta) in %d (najnižja).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=POPRAVEK  povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo "
#~ "vrstice.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic "
#~ "telesa\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja "
#~ "strani\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja "
#~ "strani\n"
#~ "  -i, --page-increment=ŠTEVILO    številke vrstic inkrementiraj po "
#~ "ŠTEVILO\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO  skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot "
#~ "eno\n"
#~ "  -n, --number-format=OBLIKA      številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
#~ "  -p, --no-renumber               oštevilčenje vrstic naj teče prek log. "
#~ "strani\n"
#~ "  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --first-page=ŠTEVILO        številka prve vrstice na novi logični "
#~ "strani\n"
#~ "  -w, --number-width=ŠTEVILO      ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
#~ "ločitvena\n"
#~ "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se "
#~ "privzame :.\n"
#~ "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  a         number all lines\n"
#~ "  t         number only nonempty lines\n"
#~ "  n         number no lines\n"
#~ "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
#~ "            expression, BRE\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
#~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
#~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  a         oštevilči vse vrstice\n"
#~ "  t         oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
#~ "  n         ne oštevilči nobene vrstice\n"
#~ "  pREGIZR   oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
#~ "              izrazom REGIZR\n"
#~ "\n"
#~ "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
#~ "  rn   desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
#~ "  rz   desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"

#~ msgid "invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: %s"

#~ msgid "invalid line number increment: %s"
#~ msgstr "neveljavni vrstični inkrement: %s"

#~ msgid "invalid number of blank lines: %s"
#~ msgstr "neveljavno število praznih vrstic: %s"

#~ msgid "invalid line number field width: %s"
#~ msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
#~ "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if "
#~ "possible,\n"
#~ "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
#~ "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
#~ "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo z /dev/null.\n"
#~ "Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je "
#~ "mogoče,\n"
#~ "sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n"
#~ "Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni "
#~ "izhod.\n"
#~ "Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n"

#~ msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "ne upoštevamo vhoda; standardni izhod za napake preusmerimo na standardni "
#~ "izhod"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
#~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
#~ "osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, jih na vhodu\n"
#~ "zlepimo v zaporedje. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
#~ "standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=OSNOVA  OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki "
#~ "(doxn)\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO "
#~ "bajtov\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
#~ "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --read-bytes=ŠTEVILO    izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki "
#~ "datoteki\n"
#~ "  -s, --strings[=ŠTEVILO]     zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, "
#~ "izpiši\n"
#~ "                                kot niz\n"
#~ "  -t, --format=TIP            določi obliko ali oblike izpisov\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n"
#~ "  -w, --width[=ŠTEVILO]       v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n"
#~ "      --traditional           sprejemi argumente v tradicionalni obliki\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
#~ "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
#~ "  -a   isto kot -t a,  poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
#~ "  -b   isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n"
#~ "  -c   isto kot -t c,  ASCII; neizpisljive znake uvedi z nagibnico\n"
#~ "  -d   isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
#~ "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
#~ "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f   isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
#~ "  -i   isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih "
#~ "števil\n"
#~ "  -l   isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih "
#~ "števil\n"
#~ "  -o   isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n"
#~ "  -s   isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n"
#~ "  -x   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
#~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
#~ "\n"
#~ "  a            poimenovani znaki\n"
#~ "  c            znaki ASCII; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"

#~ msgid ""
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ msgstr ""
#~ "  d[VELIKOST]  predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST "
#~ "bajtov\n"
#~ "  f[VELIKOST]  število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "  o[VELIKOST]  osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "  u[VELIKOST]  nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST "
#~ "bajtov\n"
#~ "  x[VELIKOST]  šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
#~ "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) "
#~ "ali\n"
#~ "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n"
#~ "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n "
#~ "(nobena).\n"
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška "
#~ "vrednost.\n"
#~ "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB "
#~ "1000×1000,\n"
#~ "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in "
#~ "Y.\n"
#~ "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu "
#~ "vsake\n"
#~ "vrstice."

#~ msgid ""
#~ "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n"
#~ "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja "
#~ "»od«,\n"
#~ "so: -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid ""
#~ "invalid type string %s;\n"
#~ "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
#~ msgstr ""
#~ "neveljavna oznaka tip %s;\n"
#~ "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"

#~ msgid ""
#~ "invalid type string %s;\n"
#~ "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
#~ msgstr ""
#~ "neveljavna oznaka tip %s;\n"
#~ "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"

#~ msgid "invalid character `%c' in type string %s"
#~ msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s"

#~ msgid ""
#~ "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
#~ msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"

#~ msgid "Compatibility mode supports at most one file."
#~ msgstr "Združljivostni način podpira največ eno datoteko."

#~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
#~ msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo "
#~ "istoležno\n"
#~ "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n"
#~ "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delimiters=SEZNAM  za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto "
#~ "TAB\n"
#~ "  -s, --serial            datoteke združujemo zaporedno namesto "
#~ "vzporedno\n"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  check for most POSIX systems\n"
#~ "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
#~ "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticira neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  preveri za večino sistemov POSIX\n"
#~ "  -P                  preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n"
#~ "      --portability   preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n"

#~ msgid "leading `-' in a component of file name %s"
#~ msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"

#~ msgid "nonportable character %s in file name %s"
#~ msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s"

#~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
#~ msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s"

#~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
#~ msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s"

#~ msgid ""
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
#~ "format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f              v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
#~ "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
#~ "  -i              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
#~ "računalnika\n"
#~ "  -q              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
#~ "računalnika\n"
#~ "                  in čas neaktivnosti\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
#~ "Datoteka UTMP bo %s.\n"

#~ msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
#~ msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument"

#~ msgid "Invalid page range %s"
#~ msgstr "Neveljavni razpon strani %s"

#~ msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
#~ msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic: %s"

#~ msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice: %s"

#~ msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
#~ msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba: %s"

#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
#~ msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"

#~ msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
#~ msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"

#~ msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
#~ msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"

#~ msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
#~ msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"

#~ msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
#~ msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"

#~ msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"

#~ msgid "Page number overflow"
#~ msgstr "Prekoračitev števila strani"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
#~ "                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
#~ "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
#~ "                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj "
#~ "navzdol\n"
#~ "                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na "
#~ "strani\n"
#~ "                    je uravnoteženo.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek "
#~ "strani\n"
#~ "                    namesto navzdol.\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno "
#~ "nagibnico\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    izpis z dvojnim razmakom\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --date-format=OBLIKA\n"
#~ "                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
#~ "  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
#~ "                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
#~ "                    dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto "
#~ "s\n"
#~ "                    praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -"
#~ "F\n"
#~ "                    ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
#~ "                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
#~ "                    datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne "
#~ "uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
#~ "  -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
#~ "                    presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
#~ "                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, "
#~ "brez\n"
#~ "                    poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi "
#~ "ločila\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
#~ "                    določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
#~ "                    (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
#~ "Predolge\n"
#~ "                    vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo "
#~ "celotne\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
#~ "                    vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO "
#~ "(privzeto 5)\n"
#~ "                    znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje  gre "
#~ "od prve\n"
#~ "                    vrstice vhodne datoteke.\n"
#~ "  -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
#~ "                    oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi "
#~ "vrstici na\n"
#~ "                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o ROB, --indent=ROB\n"
#~ "                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
#~ "vpliva\n"
#~ "                    na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
#~ "                    stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) "
#~ "namesto s\n"
#~ "                    presledki.\n"

#~ msgid ""
#~ "                    separate columns by STRING,\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
#~ msgstr ""
#~ "                    stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
#~ "                    Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer "
#~ "-\n"
#~ "                    isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve "
#~ "stolpcev\n"
#~ "  -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki "
#~ "jih\n"
#~ "                    povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
#~ "datoteki\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"
#~ "  -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
#~ "                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov "
#~ "(privz. 72);\n"
#~ "                    samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
#~ "                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov "
#~ "(privz. 72);\n"
#~ "                    predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne "
#~ "vpliva na\n"
#~ "                    izbiri -s in -S\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni "
#~ "podana\n"
#~ "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena "
#~ "zaporedja so:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      dvojni narekovaj\n"
#~ "  \\0NNN   znak z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
#~ "  \\\\      nagibnica\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
#~ "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 "
#~ "digits)\n"
#~ "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\xNN    bajt s šestnajstiško kodo NN (1 ali 2 števki)\n"
#~ "  \\uNNNN  znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo NNNN (4 "
#~ "števke)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  znak Unicode s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %%      a single %\n"
#~ "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
#~ "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %%      znak za odstotek\n"
#~ "  %b      ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo "
#~ "obratne\n"
#~ "            poševnice; osmiška zaporedja so v obliki \\O ali \\ONNN\n"
#~ "\n"
#~ "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n"
#~ "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
#~ "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
#~ "files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s "
#~ "kontekstom.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"
#~ "  -G, --traditional              obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=NIZ      za označevanje okrajšanih vrstic uporabi "
#~ "NIZ\n"

#~ msgid ""
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto "
#~ "»xx«)\n"
#~ "  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso všteti v -"
#~ "w)\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"
#~ "  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
#~ "  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po "
#~ "besedah\n"
#~ "  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike "
#~ "črke \n"
#~ "                                   enako\n"
#~ "  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina razmaka v znakih med polji v "
#~ "izpisu\n"
#~ "  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam neupoštevanih besed preberi iz "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene "
#~ "DATOTEKE\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. "
#~ "Privzeto\n"
#~ "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"

#~ msgid ""
#~ "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpiši cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink "
#~ "in\n"
#~ "                                every component of the given name "
#~ "recursively;\n"
#~ "                                all but the last component must exist\n"
#~ "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink "
#~ "in\n"
#~ "                                every component of the given name "
#~ "recursively,\n"
#~ "                                all components must exist\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --canonicalize           kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
#~ "simbolne\n"
#~ "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
#~ "vse\n"
#~ "                               razen zadnje komponente poti morajo "
#~ "obstajati\n"
#~ "  -e, --canonicalize-existing  kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
#~ "simbolne\n"
#~ "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
#~ "vse\n"
#~ "                               komponente poti morajo obstajati\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink "
#~ "in\n"
#~ "                                every component of the given name "
#~ "recursively,\n"
#~ "                                without requirements on components "
#~ "existence\n"
#~ "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -q, --quiet,\n"
#~ "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose                 report error messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --canonicalize-missing   kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
#~ "simbolne\n"
#~ "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
#~ "brez\n"
#~ "                               pogojev glede obstoja\n"
#~ "  -n, --no-newline             brez izpisa sledilnih znakov za novo "
#~ "vrstico\n"
#~ "  -q, --quiet,\n"
#~ "  -s, --silent                 brez izpisa večine poročil o napakah\n"
#~ "  -v, --verbose                z poročili o napakah\n"

#~ msgid "removed directory: %s\n"
#~ msgstr "odstranjen imenik: %s\n"

#~ msgid "failed to close directory %s"
#~ msgstr "zapiranje imenika %s ni uspelo"

#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti"

#~ msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
#~ msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i                    prompt before every removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
#~ "vprašanj\n"
#~ "  -i                    zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "  -I                    prompt once before removing more than three "
#~ "files, or\n"
#~ "                          when removing recursively.  Less intrusive than "
#~ "-i,\n"
#~ "                          while still giving protection against most "
#~ "mistakes\n"
#~ "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), "
#~ "or\n"
#~ "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -I                    zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več "
#~ "datotek,\n"
#~ "                        ali pri rekurzivnem brisanju. Manj moteče kot -i, "
#~ "vseeno\n"
#~ "                        pa varuje pred večino napak.\n"
#~ "      --interactive[=KDAJ]  potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), "
#~ "once \n"
#~ "                        (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -"
#~ "i,\n"
#~ "                         privzeto)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
#~ "                          directory that is on a file system different "
#~ "from\n"
#~ "                          that of the corresponding command line "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --one-file-system  pri hierarhičnem odstranjevanju imenikov "
#~ "preskoči\n"
#~ "                          vse imenike na datotečnem sistemu, drugem od "
#~ "tistega,\n"
#~ "                          ki pripada argumentu ukazne vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
#~ "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents "
#~ "recursively\n"
#~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ "      --preserve-root   ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
#~ "vred\n"
#~ "  -v, --verbose         z razlago poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z "
#~ "enim\n"
#~ "od naslednjih dveh ukazov:\n"
#~ "  %s -- -bla\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-bla\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to "
#~ "recover\n"
#~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
#~ "are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n"
#~ "enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o "
#~ "uporabi \n"
#~ "ukaza shred.\n"

#~ msgid "%s: remove all arguments recursively? "
#~ msgstr "%s: naj vse argumente rekurzivno odstranimo? "

#~ msgid "%s: remove all arguments? "
#~ msgstr "%s: naj se odstranijo vsi argumenti? "

#~ msgid ""
#~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
#~ "                  is non-empty\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj "
#~ "zato, ker\n"
#~ "                    kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/"
#~ "b/c' is\n"
#~ "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
#~ "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --parents   odstranimo tudi IMENIKE nad navedenim, če so prazni.\n"
#~ "                    Zgled: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c "
#~ "a/b a«\n"
#~ "  -v, --verbose   z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
#~ "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s KONTEKST UKAZ [argumenti]\n"
#~ "  ali:   %s [ -c ] [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-t TIP] [-l OBSEG] UKAZ "
#~ "[argumenti]\n"

#~ msgid ""
#~ "Run a program in a different security context.\n"
#~ "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
#~ "\n"
#~ "  CONTEXT            Complete security context\n"
#~ "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
#~ "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
#~ "  -u, --user=USER    user identity\n"
#~ "  -r, --role=ROLE    role\n"
#~ "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Požene program v drugem varnostnem kontekstu.\n"
#~ "Če ni podan ne KONTEKST, ne UKAZ, izpiše trenutni varnostni kontekst.\n"
#~ "\n"
#~ "  CONTEXT            popoln varnostni kontekst\n"
#~ "  -c, --compute      pred spremembo izračunaj prehodni kontekst procesa\n"
#~ "  -t, --type=TIP     tip (v enaki vlogi kot starš)\n"
#~ "  -u, --user=UPORABNIK  uporabnik\n"
#~ "  -r, --role=VLOGA   vloga\n"
#~ "  -l, --range=OBSEG  obseg ravni\n"

#~ msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel"
#~ msgstr "runcon lahko uporabite le z jedrom SELinux"

#~ msgid "failed to set new user %s"
#~ msgstr "nastavitev novega uporabnika %s ni uspela"

#~ msgid "failed to set new type %s"
#~ msgstr "nastavitev novega tipa %s ni uspela"

#~ msgid "failed to set new range %s"
#~ msgstr "nastavitev novega obsega %s ni uspela"

#~ msgid "failed to set new role %s"
#~ msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"

#~ msgid ""
#~ "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
#~ "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --format DOLOČILO    uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"
#~ "  -s, --separator NIZ      uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: "
#~ "\\n)\n"
#~ "  -w, --equal-width        polja dopolni do enake širine z vodilnimi "
#~ "ničlami\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
#~ "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
#~ "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
#~ "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
#~ "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n"
#~ "vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n"
#~ "ZADNJE manjše od PRVEGA. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot\n"
#~ "števila s plavajočo vejico. KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO\n"
#~ "število manjše od ZADNJEGA, sicer pa negativen.\n"

#~ msgid ""
#~ "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
#~ "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
#~ "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta "
#~ "tipa\n"
#~ "»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna "
#~ "števila\n"
#~ "predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s IZBIRA UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ "                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, "
#~ "ter\n"
#~ "                    (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n"

#~ msgid "failed to set supplemental group(s)"
#~ msgstr "dodatne skupine ni mogoče nastaviti"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
#~ "drugo vsebino.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
#~ "  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega "
#~ "(%d)\n"
#~ "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"
#~ "                 (privzeto /dev/urandom)\n"
#~ "  -s, --size=N   uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, "
#~ "G...)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
#~ "                   this is the default for non-regular files\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --remove   datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n"
#~ "  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
#~ "  -x, --exact    brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
#~ "                   (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
#~ "  -z, --zero     na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije "
#~ "uničenje\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is -, shred standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DATOTEKA »-«, uniči vsebino, prebrano s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "DATOTEKE odstranimo le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto "
#~ "datoteke\n"
#~ "ne odstranimo, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda). Pri "
#~ "delu \n"
#~ "z navadnimi datotekami večina uporablja izbiro --remove.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: error writing at offset %s"
#~ msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"

#~ msgid "%s: invalid number of passes"
#~ msgstr "%s: neveljavno število prehodov"

#~ msgid "%s: invalid file size"
#~ msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
#~ "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
#~ "line\n"
#~ "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --echo                obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n"
#~ "  -i, --input-range=SP-ZG   obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno "
#~ "vrstico\n"
#~ "  -n, --head-lines=VRSTICE  izpiši največ navedeno število VRSTIC\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA     zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. "
#~ "izhod\n"
#~ "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz datoteke "
#~ "(privzeto\n"
#~ "                              /dev/urandom)\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     zaključi vrstice z \\0, ne z znakom za novo "
#~ "vrstico\n"

#~ msgid "invalid input range %s"
#~ msgstr "neveljavni vhodni razpon %s"

#~ msgid "invalid line count %s"
#~ msgstr "neveljavno število vrstic %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
#~ "implementations\n"
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
#~ "floating\n"
#~ "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
#~ "specified by the sum of their values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n"
#~ "»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n"
#~ "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n"
#~ "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več "
#~ "argumentov,\n"
#~ "velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni "
#~ "izhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
#~ "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
#~ "characters\n"
#~ "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --ignore-leading-blanks  ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"
#~ "  -d, --dictionary-order      upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"
#~ "  -f, --ignore-case           male in velike črke so enakovredne\n"

#~ msgid ""
#~ "Other options:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not "
#~ "sort\n"
#~ "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
#~ "line\n"
#~ "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
#~ "                              decompress them with PROG -d\n"
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin "
#~ "1)\n"
#~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
#~ msgstr ""
#~ "Druge izbire:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check, --check=diagnose-first  če je datoteka urejena, je ne "
#~ "urejaj znova\n"
#~ "  -C, --check=quiet, --check=silent  kot -c, le brez poročila o prvi "
#~ "slabi vrstici\n"
#~ "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v "
#~ "stolpcu\n"
#~ "                              POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n"
#~ "  -m, --merge               že urejene datoteke združi brez ponovnega "
#~ "urejanja\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
#~ "comparison\n"
#~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o, --output=DATOTEKA     izhod zapiši na DATOTEKO namesto na "
#~ "standardni izhod\n"
#~ "  -s, --stable              urejanje stabiliziraj z onemogočenjem "
#~ "skrajnih\n"
#~ "                              primerjav\n"
#~ "  -S, --buffer-size=VELIKOST  določi VELIKOST medpomnilnika\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
#~ "transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
#~ "%s;\n"
#~ "                              multiple options specify multiple "
#~ "directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                              without -c, output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --field-separator=LOČILO  LOČILO namesto prehodov med znaki in "
#~ "presledki\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=IMENIK        \n"
#~ "                            uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto "
#~ "$TMPDIR\n"
#~ "                              ali %s; večtere izbire določajo več "
#~ "imenikov\n"
#~ "  -u, --unique              skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
#~ "                              sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih "
#~ "vrstic\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne "
#~ "LF\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
#~ "position\n"
#~ "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
#~ "characters\n"
#~ "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  "
#~ "OPTS is\n"
#~ "one or more single-letter ordering options, which override global "
#~ "ordering\n"
#~ "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the "
#~ "key.\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj "
#~ "znaka\n"
#~ "znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje. Če ni podana nobena od izbir -t "
#~ "ali -b,\n"
#~ "se znaki v polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so "
#~ "lahko ena\n"
#~ "ali več od enočrkovnih izbir urejanja, kar prevlada nad globalnimi "
#~ "nastavitvami\n"
#~ "za ta ključ. Če ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n"
#~ "\n"
#~ "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"

#~ msgid ""
#~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "*** WARNING ***\n"
#~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
#~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
#~ "native byte values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "***OPOZORILO***\n"
#~ "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno "
#~ "obnašanje\n"
#~ "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"

#~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
#~ msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "

#~ msgid "options `-%s' are incompatible"
#~ msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"

#~ msgid "invalid number after `-'"
#~ msgstr "neveljavno število za »-«"

#~ msgid "invalid number after `.'"
#~ msgstr "neveljavno število za ».«"

#~ msgid "invalid number after `,'"
#~ msgstr "neveljavno število za »,«"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
#~ "INPUT\n"
#~ "is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
#~ "PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa "
#~ "»x«.\n"
#~ "Če VHOD ni podan ali je enak -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=VELIKOST    določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
#~ "  -C, --line-bytes=VELIKOST  velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
#~ "na\n"
#~ "                             VELIKOST (v bajtih)\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n"
#~ "  -l, --lines=ŠTEVILO     določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"

#~ msgid ""
#~ "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
#~ "                            output file is opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --verbose           z izpisom diagnostike tik\n"
#~ "                            preden odpremo posamično datoteko\n"

#~ msgid "%s: invalid suffix length"
#~ msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone"

#~ msgid "invalid number of lines: 0"
#~ msgstr "neveljavno število vrstic: 0"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"
#~ "  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
#~ "datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
#~ "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
#~ "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
#~ "                          and do not output a mandatory trailing "
#~ "newline.\n"
#~ "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --format=OBLIKA   namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n"
#~ "                          nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n"
#~ "      --printf=OBLIKA   podobno kot --format, vendar s tolmačenjem "
#~ "ubežnih\n"
#~ "                          zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne "
#~ "nove \n"
#~ "                          verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO.\n"
#~ "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
#~ "\n"
#~ "  %a   Access rights in octal\n"
#~ "  %A   Access rights in human readable form\n"
#~ "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
#~ "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
#~ "  %C   SELinux security context string\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
#~ "\n"
#~ "  %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n"
#~ "  %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
#~ "  %b - Število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
#~ "  %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
#~ "  %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n"

#~ msgid ""
#~ "  %d   Device number in decimal\n"
#~ "  %D   Device number in hex\n"
#~ "  %f   Raw mode in hex\n"
#~ "  %F   File type\n"
#~ "  %g   Group ID of owner\n"
#~ "  %G   Group name of owner\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n"
#~ "  %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
#~ "  %f - Surov šestnajstiški način\n"
#~ "  %F - Zvrst datoteke\n"
#~ "  %g - Številka skupine (GID) lastnika\n"
#~ "  %G - Ime skupine lastnika\n"

#~ msgid ""
#~ "  %h   Number of hard links\n"
#~ "  %i   Inode number\n"
#~ "  %n   File name\n"
#~ "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
#~ "  %o   I/O block size\n"
#~ "  %s   Total size, in bytes\n"
#~ "  %t   Major device type in hex\n"
#~ "  %T   Minor device type in hex\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %h - Število trdih povezav\n"
#~ "  %i - Številka inoda\n"
#~ "  %n - Ime datoteke\n"
#~ "  %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
#~ "  %o - Velikost V/I bloka\n"
#~ "  %s - Skupna velikost v bajtih\n"
#~ "  %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
#~ "  %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"

#~ msgid ""
#~ "  %u   User ID of owner\n"
#~ "  %U   User name of owner\n"
#~ "  %x   Time of last access\n"
#~ "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
#~ "  %y   Time of last modification\n"
#~ "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
#~ "  %z   Time of last change\n"
#~ "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n"
#~ "  %U - Uporabniško ime lastnika\n"
#~ "  %x - Čas zadnjega dostopa\n"
#~ "  %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
#~ "  %y - Čas zadnje spremembe\n"
#~ "  %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
#~ "  %z - Čas zadnje spremembe inoda\n"
#~ "  %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"

#~ msgid ""
#~ "Valid format sequences for file systems:\n"
#~ "\n"
#~ "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
#~ "  %b   Total data blocks in file system\n"
#~ "  %c   Total file nodes in file system\n"
#~ "  %d   Free file nodes in file system\n"
#~ "  %f   Free blocks in file system\n"
#~ "  %C   SELinux security context string\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
#~ "\n"
#~ "  %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
#~ "  %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
#~ "  %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
#~ "  %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
#~ "  %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
#~ "  %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n"

#~ msgid ""
#~ "  %i   File System ID in hex\n"
#~ "  %l   Maximum length of filenames\n"
#~ "  %n   File name\n"
#~ "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
#~ "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
#~ "  %t   Type in hex\n"
#~ "  %T   Type in human readable form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
#~ "  %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
#~ "  %n - Ime datoteke\n"
#~ "  %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
#~ "  %S - Osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
#~ "  %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
#~ "  %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
#~ "  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
#~ "  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print or change terminal characteristics.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
#~ "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
#~ "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi "
#~ "obliki\n"
#~ "  -g, --save        izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
#~ "stty\n"
#~ "  -F, --file=ENOTA  odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
#~ "vhoda\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
#~ "flushed\n"
#~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posebni znaki:\n"
#~ "* dsusp ZNAK    ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal "
#~ "za\n"
#~ "                ustavitev terminala\n"
#~ "  eof ZNAK      ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
#~ "  eol ZNAK      ZNAK bo zaključil vrstico\n"

#~ msgid ""
#~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ msgstr ""
#~ "* eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"
#~ "  erase ZNAK    ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
#~ "  intr ZNAK     ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
#~ "  kill ZNAK     ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"

#~ msgid ""
#~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  stop ZNAK     ZNAK bo ustavil izhod\n"
#~ "  susp ZNAK     ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
#~ "* swtch ZNAK    ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
#~ "* werase ZNAK   ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ " * columns N     same as cols N\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posebne nastavitve:\n"
#~ "\n"
#~ "  N             hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
#~ "* cols N        sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
#~ "* columns N     isto kot cols N\n"

#~ msgid ""
#~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ " * line N        use line discipline N\n"
#~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  ispeed N      vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
#~ "* line N        uporabi komunikacijski protokol N\n"
#~ "  min N         z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
#~ "  ospeed N      izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"

#~ msgid ""
#~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ "   speed         print the terminal speed\n"
#~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "* rows N        sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
#~ "* size          izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n"
#~ "  speed         izpiši hitrost terminala\n"
#~ "  time N        z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink "
#~ "sekunde\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krmilne nastavitve:\n"
#~ "  [-]clocal     onemogoči modemske krmilne signale\n"
#~ "  [-]cread      omogoči sprejem vhoda\n"
#~ "* [-]crtscts    omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
#~ "  csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
#~ "[5..8]\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
#~ "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the "
#~ "tty\n"
#~ "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
#~ "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
#~ "input\n"
#~ "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
#~ msgstr ""
#~ "  [-]cstopb     dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
#~ "  [-]hup        pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre "
#~ "terminal\n"
#~ "  [-]hupcl      isto kot [-]hup\n"
#~ "  [-]parenb     pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
#~ "  [-]parodd     izberi liho pariteto (pri »-« je soda)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vhodne nastavitve:\n"
#~ "  [-]brkint     prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
#~ "  [-]icrnl      pretvori znak CR v NL\n"
#~ "  [-]ignbrk     ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
#~ "  [-]igncr      ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
#~ "character\n"
#~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  [-]ignpar     ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"
#~ "* [-]imaxbel    zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
#~ "  [-]inlcr      pretvori znak NL v CR\n"
#~ "  [-]inpck      omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
#~ "  [-]istrip     najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "* [-]iuclc      pretvori velike črke v male\n"
#~ "* [-]ixany      omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene "
#~ "izpis\n"
#~ "  [-]ixoff      omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
#~ "  [-]ixon       omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
#~ "  [-]parmrk     označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
#~ "  [-]tandem     isto kot [-]ixoff\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ "* [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"
#~ "* [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
#~ "* [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih "
#~ "zakasnitev\n"
#~ "* [-]olcuc      pretvori male črke v velike\n"
#~ "* [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"
#~ "* [-]onlret     znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalne nastavitve:\n"
#~ "  [-]crterase   izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
#~ "* crtkill       pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
#~ "* -crtkill      pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ "* [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
#~ "  [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"
#~ "* [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "* [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
#~ "* [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
#~ "  [-]icanon     omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
#~ "  [-]iexten     omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  [-]isig       omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
#~ "  [-]noflsh     onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt "
#~ "in quit\n"
#~ "* [-]prterase   isto kot [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na "
#~ "terminal\n"
#~ "* [-]xcase      skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z nagibnico "
#~ "»\\«\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "   cbreak        same as -icanon\n"
#~ "   -cbreak       same as icanon\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kombinacijske nastavitve:\n"
#~ "* [-]LCASE      isto kot [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        isto kot -icanon\n"
#~ "  -cbreak       isto kot icanon\n"

#~ msgid ""
#~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "   -cooked       same as raw\n"
#~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ msgstr ""
#~ "  cooked        isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
#~ "  -cooked       isto kot raw\n"
#~ "  crt           isto kot echoe echoctl echoke\n"

#~ msgid ""
#~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "   -raw          same as cooked\n"
#~ msgstr ""
#~ "  raw           isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          isto kot cooked\n"

#~ msgid ""
#~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
#~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                 characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  sane          isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni "
#~ "znaki\n"
#~ "                na njihove privzete vrednosti.\n"

#~ msgid "invalid integer argument %s"
#~ msgstr "neveljavni celoštevilčni argument %s"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
#~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število "
#~ "blokov.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
#~ "  -s, --sysv      računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov "
#~ "512 B\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually "
#~ "supersedes\n"
#~ "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
#~ "for details about the options it supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n"
#~ "prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
#~ "vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, "
#~ "od\n"
#~ "zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
#~ "s\n"
#~ "standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
#~ "  -r, --regex              interpret the separator as a regular "
#~ "expression\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of "
#~ "newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --before             ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
#~ "  -r, --regex              ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"
#~ "  -s, --separator=NIZ      vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo "
#~ "vrstico\n"

#~ msgid "cannot create temporary file %s"
#~ msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče ustvariti"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n"
#~ "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
#~ "vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           output appended data as the file grows;\n"
#~ "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                           equivalent\n"
#~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
#~ "                             trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
#~ "                             --follow=descriptor so sopomenke\n"
#~ "  -F                         isto kot --follow=name --retry\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last "
#~ "%d;\n"
#~ "                           or use +N to output lines starting with the "
#~ "Nth\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
#~ "not\n"
#~ "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
#~ "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
#~ "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --lines=N            izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih "
#~ "%d;\n"
#~ "                             uporabite +N za izpis vrstic začenši z N-to\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri "
#~ "DATOTEKO, ki\n"
#~ "                             se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
#~ "branjih;\n"
#~ "                             s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
#~ "ali\n"
#~ "                             preimenovana (uporabno pri dnevniških "
#~ "datotekah)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
#~ "                           (default 1.0) between iterations.\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --pid=PID            skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
#~ "sekunda)\n"
#~ "                           med ponovitvami\n"
#~ "  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom "
#~ "»+« (plus),\n"
#~ "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih "
#~ "N\n"
#~ "vrstic (bajtov). N ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n"
#~ "imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
#~ "tem\n"
#~ "načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta "
#~ "še\n"
#~ "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"

#~ msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
#~ msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč"

#~ msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
#~ msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"

#~ msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"

#~ msgid "%s has appeared;  following end of new file"
#~ msgstr "%s se je pojavila;  sledimo konec nove datoteka"

#~ msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
#~ msgstr "%s je bila zamenjana;  sledimo konec nove datoteke"

#~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
#~ msgstr ""
#~ "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: neveljavna številka procesa (PID)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DATOTEKA enaka -, prepišemo nazaj na standardni izhod.\n"

#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "pričakuje se »)«"

#~ msgid "')' expected, found %s"
#~ msgstr "pričakuje se »)«, naleteli na %s"

#~ msgid "-nt does not accept -l"
#~ msgstr "-nt ne sprejema -l"

#~ msgid "unknown binary operator"
#~ msgstr "neznan binarni operator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
#~ "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  [-n] NIZ              dolžina NIZA je večja od nič\n"
#~ "  NIZ                   isto kot -n NIZ\n"
#~ "  -z NIZ                dolžina NIZA je enaka nič\n"
#~ "  NIZ1 = NIZ2           niza sta enaka\n"
#~ "  NIZ1 != NIZ2          niza se razlikujeta\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"
#~ "  ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega "
#~ "ŠTEVILU2\n"
#~ "  ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"
#~ "  ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega "
#~ "ŠTEVILU2\n"
#~ "  ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"
#~ "  ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
#~ " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
#~ "DATOTEKA2\n"
#~ " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot "
#~ "DATOTEKA2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"
#~ "  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
#~ "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
#~ "  -e DATOTEKA   DATOTEKA obstaja\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
#~ "  -g DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
#~ "  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
#~ "  -h DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"
#~ "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n"
#~ "  -O DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
#~ "  -p DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
#~ "  -r DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
#~ "  -s DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n"
#~ "  -t DATOTEKA   deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
#~ "terminalu\n"
#~ "  -u DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
#~ "  -w DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
#~ "  -x DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
#~ "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pomnite: [ upošteva izbiri --help in --version,  »test« pa ne.\n"
#~ "»test« tudi ta niza obravnava enako kot druge neprazne NIZE.\n"

#~ msgid "creating %s"
#~ msgstr "ustvarjamo %s"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "A FILE argument that does not exist is created empty.\n"
#~ "\n"
#~ "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
#~ "change the times of the file associated with standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni "
#~ "čas.\n"
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka.\n"
#~ "\n"
#~ "DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov "
#~ "pri\n"
#~ "datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a                     spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
#~ "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"
#~ "  -d, --date=NIZ         razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto "
#~ "trenutnega\n"
#~ "  -f                     (se ne upošteva)\n"
#~ "  -m                     spremeni samo čas zadnje spremembe\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ "  --time=WORD            change the specified time:\n"
#~ "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -"
#~ "a\n"
#~ "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi čas podane DATOTEKE namesto "
#~ "trenutnega\n"
#~ "  -t ŽIG                 uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
#~ "časa\n"
#~ "      --time=BESEDA      nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
#~ "                           čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
#~ "                           čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t "
#~ "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d«"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n"

#~ msgid ""
#~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~ "writing to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
#~ "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
#~ "character\n"
#~ "                            that is listed in SET1 with a single "
#~ "occurrence\n"
#~ "                            of that character\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
#~ "vhodu ter rezultat pišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    komplement MNOŽICE 1.\n"
#~ "  -d, --delete            pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n"
#~ "                             nadomestimo z enim samim znakom\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE "
#~ "2.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
#~ "tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\\NNN            znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške "
#~ "števke)\n"
#~ "  \\\\\\\\              nagibnica\n"
#~ "  \\\\a              zvonček\n"
#~ "  \\\\b              pomik za en znak v levo\n"
#~ "  \\\\f              skok na novo stran\n"
#~ "  \\\\n              skok v novo vrstico\n"
#~ "  \\\\r              pomik na levi rob\n"
#~ "  \\\\t              vodoravni tabulator\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\\\v              navpični tabulator\n"
#~ "  ZNAK1-ZNAK2     naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
#~ "  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
#~ "  [ZNAK*]         v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
#~ "  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z "
#~ "ničlo\n"
#~ "  [:alnum:]       vse črke in števke\n"
#~ "  [:alpha:]       vse črke\n"
#~ "  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
#~ "  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
#~ "  [:digit:]       vse števke\n"

#~ msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
#~ msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"

#~ msgid "missing character class name `[::]'"
#~ msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"

#~ msgid "missing equivalence class character `[==]'"
#~ msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"

#~ msgid ""
#~ "when translating, the only character classes that may appear in\n"
#~ "string2 are `upper' and `lower'"
#~ msgstr ""
#~ "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
#~ "sta »upper« in »lower«"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
#~ "Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --silent, --quiet   ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                print all information, in the following "
#~ "order,\n"
#~ "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
#~ "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
#~ "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
#~ "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n"
#~ "                             z izjemo -p in -i, če nista znana\n"
#~ "  -r, --kernel-name        izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"
#~ "  -n, --nodename           izpiši omrežno ime računalnika\n"
#~ "  -r, --kernel-release     izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
#~ "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
#~ "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
#~ "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --kernel-version     izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"
#~ "  -m, --machine            izpiši podatke o strojni opremi\n"
#~ "  -p, --processor          izpiši vrsto procesorja ali »unknown«\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  izpiši podatke o strojnem okolju ali "
#~ "»unknown«\n"
#~ "  -o, --operating-system   izpiši ime operacijskega sistema\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
#~ "standardnega\n"
#~ "vhoda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
#~ "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -"
#~ "a)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all           pretvorimo vse prazne prostore, ne le vodilnih\n"
#~ "      --first-only    navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne "
#~ "presledke\n"
#~ "  -t, --tabs=ŠTEVILO  tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen "
#~ "namesto\n"
#~ "                        privzetih 8 (omogoči -a)\n"
#~ "  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev "
#~ "tabulatorja\n"
#~ "                        (omogoči -a)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --count           na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število "
#~ "ponovitev\n"
#~ "  -d, --repeated        izpišemo samo podvojene vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
#~ "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
#~ "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
#~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
#~ "  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --all-repeated[=RAZMEJITEV]  izpišemo vse podvojene vrstice\n"
#~ "                        RAZMEJITEV={none (privzeto), prepend, separate}\n"
#~ "                        Izpise razmejujejo prazne vrstice.\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpustimo prvih N polj\n"
#~ "  -i, --ignore-case     male in velike črke obravnavamo enakovredno\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpustimo prvih N znakov\n"
#~ "  -u, --unique          izpišemo samo nepodvojene vrstice\n"

#~ msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ msgstr "  -w, --check-chars=N   primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
#~ "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pomnite: »uniq« ne zazna ponovljenih vrstic, če te niso v sosledju.\n"
#~ "Vhod je treba najprej urediti, ali uporabiti »sort -u« brez »uniq«.\n"

#~ msgid " ??:????  up "
#~ msgstr " ??:???? pokonci "

#~ msgid "???? days ??:??,  "
#~ msgstr "???? dni ??:??,  "

#~ msgid "%lu user"
#~ msgid_plural "%lu users"
#~ msgstr[0] "%lu uporabnikov"
#~ msgstr[1] "%lu uporabnik"
#~ msgstr[2] "%lu uporabnika"
#~ msgstr[3] "%lu uporabniki"

#~ msgid ""
#~ "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
#~ "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
#~ "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, "
#~ "število\n"
#~ "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni "
#~ "vrsti\n"
#~ "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
#~ "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
#~ "read standard input.\n"
#~ "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
#~ "  -m, --chars            print the character counts\n"
#~ "  -l, --lines            print the newline counts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
#~ "skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Če DATOTEKA "
#~ "ni \n"
#~ "podana ali je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes            izpis števila bajtov\n"
#~ "  -m, --chars            izpis števila znakov\n"
#~ "  -l, --lines            izpis števila vrstic\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
#~ "                           NUL-terminated names in file F\n"
#~ "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
#~ "  -w, --words            print the word counts\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=DATOTEKA  preberi imena datotek s seznama\n"
#~ "                          z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI\n"
#~ "  -L, --max-line-length  izpiši dolžino najdaljše vrstice\n"
#~ "  -w, --words            izpiši število besed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# users=%lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Št. up.=%lu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
#~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        čas zadnjega zagona\n"
#~ "  -d, --dead        izpis mrtvih procesov\n"
#~ "  -H, --heading     izpiši vrstico z legendo\n"

#~ msgid ""
#~ "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih "
#~ "računalnikov\n"
#~ "  -m                samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
#~ "                    standardnim vhodom\n"
#~ "  -p, --process     izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
#~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
#~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --count       vsi uporabniki in število vseh prijavljenih "
#~ "uporabnikov\n"
#~ "  -r, --runlevel    izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"
#~ "  -s, --short       izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -t, --time        izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "  -u, --users       list users logged in\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, -w, --mesg    navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"
#~ "  -u, --users       seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
#~ "      --message     isto kot -T\n"
#~ "      --writable    isto kot -T\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
#~ "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
#~ "»am i« ali »mom likes«.\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             najprej imeniki, zatem datoteke\n"

#~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
#~ msgstr "izbira --copyright je odsvetovana; namesto nje uporabite --version"

#~ msgid "cannot overwrite directory %s"
#~ msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s"

#~ msgid ""
#~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
#~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n"
#~ "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH "
#~ "(privzeto)\n"

#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti trenutnega časa"

# ! INEXACT
#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "odrezani zapisi"

#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja: »%s«"

#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda ni uspela"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-l %s«"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "pred -lt"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče brati datoteke s stanjem: %s"

#, no-wrap
#~ msgid "12 May 2011"
#~ msgstr "12. maj 2011"

#, no-wrap
#~ msgid "7 Apr 2005"
#~ msgstr "7 apr 2005"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Izhodni:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Vhodni:"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Zagonske možnosti"

#~ msgid "Extractor"
#~ msgstr "Preučevalnik"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Osebni ključ:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Preveri za nov seznam vsakih:"

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Prebrani bloki:"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Število blokov, prebranih z diska ali predpomnilnika."

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr "Glavno okno programa s seznamom gradiv v bočnem oknu."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "Zapri vsa okna"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Večja pisava"

#~ msgid "Smaller text"
#~ msgstr "Manjša pisava"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "Odpre meni"

#~ msgid "org.gnome.Devhelp"
#~ msgstr "org.gnome.Devhelp"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem zahtevane povezave."

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Program za pomoč razvijalcem"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Ali naj bo okno pomočnika razpeto"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Ali naj bo okno pomočnika razpeto."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "X položaj okna pomočnika"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "X položaj okna pomočnika"

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Y položaj okna pomočnika"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Y položaj okna pomočnika"

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Pregledovalnik vsebin pomoči za razvijalce okolja GNOME"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Izbrani zavihek: \"vsebina\" ali \"iskanje\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Kateri zavihek je izbran: \"vsebina\" ali \"iskanje\"."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Tipka F2 prikaže pomoč Devhelp za besedo ob kazalki"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Pričakovano '%s', vpisano '%s' v vrstici %d, stolpec %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Neveljaven imenski prostor '%s' v vrstici %d, stolpec %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\" (naslov), \"name\" (ime) in \"link\" (povezava) predmeta so "
#~ "zahtevani v vrstici %d in stolpcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"ime\" in \"povezava\" predmeta sta zahtevana znotraj <sub> v vrstici %d "
#~ "in stolpcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"ime\" in\"povezava\" predmeta sta zahtevana znotraj '%s' v vrstici %d "
#~ "in stolpcu %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"vrstni\" element je zahtevan znotraj <ključne besede> v vrstici %d in "
#~ "stolpcu %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razširiti knjige '%s': %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Stranski _pladenj"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "DevHelp Website"
#~ msgstr "Spletišče Devhelp"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Pokaži API dokumentacijo za besedo ob kazalki"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Vse knjige"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Zavihek _iskanja"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Zavihek _vsebine"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Osveži devhelp okno z dejavnim iskalnim poljem"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Poišči v:"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Pokaži v celozaslonskem načinu"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Ponastavi barvo"

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve za Docky"

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči, da imajo zaganjalniki, ki trenutno upravljajo z večimi okni, "
#~ "pod seboj dodatni indikator."

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Zaženi z Zagonom Računalnika"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "_Nakaži Več Oken"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Uporabniško ime i geslo nista nastavljena"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Tipkovnica"

#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Ni opisa"

#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Ne dodajaj predmetov ob zagonu"

#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Prikaži zagonskega predstavitvenika"

#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Predlagaj ob predčasni izključitvi"

#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Uporabite zunanji ukaz zaklepa zaslona"

#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Zunanji ukaz zaklepa zaslona"

#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Urejaj gadžete zaklepa"

#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Zakleni zatem ko se ohranjevalnik zaslona zažene"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Zakleni po preseženem določenem času"

#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Predstavitveni način"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Najmanjša širina"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Najmanjša višina"

#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Zaženite upravitelja paketov"

#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Vstop v predstavitveni način dokončan"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Predstavitveni način zaključen"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Zagon nepovezanega načina"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Povezan način zaključen"

#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Onemogoči prejemanje oddaljenih medijev"

#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Največja velikost medijev za prejem"

#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"

#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Največja velikost medijev v RAM-u"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"

#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "najvišja starost medijev na disku"

#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f Dni"

#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Onemogoči predogled videa"

#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Zavlačevanje skritja miške"

#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Največja velikost (odstotek velikosti zaslona)"

#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Nastavitve Teamwork"

#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Teamwork"

#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Vklopi vidnost pojavnikov"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Pospeševanje miške"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Težave zapisovanja Enlightenment nastavitev"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Aktiviram predstavitveni način?"

#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Ne, ampak zvišaj časovno zakasnitev"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Ne in ne sprašuj več"

#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Povprečno štetje sličic"

#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f sličic"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment·:·Način"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Predstavitveni način"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Brezomrežni način"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Uporabi originalno datoteko"

#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Hitri učinki"

#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Omogoči hitre kompozitne učinke za okna"

#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Omogoči hitre kompozitne učinke za menije"

#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Omogoči hitre kompozitne učinke za pojavnike"

#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Omogoči hitre kompozitne učinke za predmete"

#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Omogoči hitre kompozitne učinke za prepisance"

#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Onemogoči učinke"

#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke za okna"

#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke za menije"

#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke za pojavnike"

#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke za predmete"

#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke za prepisance"

#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke za zaslon"

#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Omogoči \"hitre\" kompozitne učinke"

#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Onemogoči kompozitne učinke"

#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Nastavitev sporočilnega vodila"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Začenjanje mednarodne podpore"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Nastavi dejanja"

#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Nastavi način Powersave"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Nastavi Ohranjevalnik zaslona"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Nastavi Zaslone"

#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Nastavi ACPI"

#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Nastavi osvetljavo ozadja"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Nastavi DPMS"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Nastavi zaklepanje"

#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Nastavi poti"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Nastavi sistemsko nadzorovanje"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Nastavi izvršilni sistem"

#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Nastavi Upravitelja datotek"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Nastavi sistem sporočil"

#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Nastavi ravnanje z zajemanjem vnosov"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Nastavi Module"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Nastavi zapomnitve"

#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Nastavi gadžete"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Nastavi Gadcon"

#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Nastavi Ozadje"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Nastavi Miško"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Nastavi predoglednika"

#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Nastavi namizno okolje"

#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Nastavi Razvrščanje datotek"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Naloži module"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Nastavi Police"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Skoraj zaključeno"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Testiranje podpornega formata"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more ustvariti Buffer Canvas.\n"
#~ "Prepričajte se, da je v Evasu podpora za Software Buffer pogon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati 'Sans' pisav. "
#~ "preverite je v Evasu podpora za fontconfig.\n"
#~ " in ali sistemski fontconfig definira 'Sans' pisavo.\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Nastavi DND"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Pregledujem sistemska dovoljenja"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Pregled sistema končan"

#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Ugašanje spodletelo"

#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Ponovni zagon spodletel"

#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Zaustavitev spodletela"

#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Spanje spodletelo"

#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Zahtevana PIN šifra"

#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite PIN zgoraj. Ima naj od 1-16 znakov in ti so lahko črkovno-"
#~ "številčni."

#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Zahtevano geslo"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr "Vnesite geslo zgoraj. Naj bo številčna vrednost med 0-999999."

#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d znakov je bilo odtipkanih %s. Geslo je %06d"

#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Prikaži geslo"

#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "Pin šifra za %s je %s"

#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Prikaži geslo"

#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d je geslo predstavljeno v %s?"

#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Potrdi zahtevo"

#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Dovoli povezavo za %s?"

#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Dovoli povezavo"

#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Bluez Napaka"

#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Iskanje naprav..."

#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Nastavitve adapterja"

#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Adapterji na voljo"

#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Vzporedne naprave"

#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Zakleni ob prekinitvi povezave"

#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Odkleni ob prekinitvi povezave"

#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Išči nove naprave"

#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Zgodila se je napaka"

#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Lastnost %s je bila spremenjena, a ni bilo mogoče prebrati"

#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Napaka branja seznama naprav"

#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Napaka branja seznama adapterjev"

#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Napaka branja poti privzetega adapterja"

#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Napaka branja poti odstranjenega adapterja"

#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Napaka branja poti dodanega adapterja"

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"

#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Dovoli zavlačevanje nalaganja modula"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Slika..."

#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Napaka Cpufreq"

#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Napaka dovoljenj Cpufreq"

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Odpornost na vlečenje:"

#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Ravni preklopnik ne more biti naložen istočasno kot Modul "
#~ "Preklopnik!"

#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke namiznega posnetka"

#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Napaka - neznan format"

#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Izberite mesto shranjevanja za posnetek zaslona"

#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Napaka - ne morem ustvariti datoteke"

#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti trenutne datoteke '%s': %s"

#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Napaka - ne morem odpreti datoteke"

#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne morem odpreti začasne datoteke '%s': %s"

#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Napaka - napačna velikost"

#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Ne morem prejeti velikosti datoteke '%s'"

#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Napaka - ne morem dodeliti spomina"

#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Ne morem dodeliti spomina za sliko: %s"

#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Napaka - ne morem prebrati slike"

#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Ne morem prebrati slike"

#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Kam spraviti posnetke zaslona"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Popolno"

#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Obstaja že ena sistemska vrstica"

#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Obstaja lahko le ena sistemska vrstica in ena že obstaja."

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne more zagnati Ecore_X!\n"

#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Nastavitve posodabljanja sistema"

#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Dodaj Bryce"

#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne more nastaviti X screensaver.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more naložiti JPEG datotek. "
#~ "Preverite ali ima Evas podporo zaganjanja JPEG.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more naložiti PNG datotek. "
#~ "Preverite ali ima Evas podporo zaganjanja PNG.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more naložiti EET datotek. "
#~ "Preverite ali ima Evas podporo zaganjanja  EET.\n"

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Odjava v teku.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Izklop.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"

#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Ponovno zaganjanje"

#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Ponovni zagon.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"

#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar drugo"

#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Nastavljen ni noben upravitelj paketov"

#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviti morate vašega priljubljenega upravitelja paketov.<br>Prosimo, "
#~ "odprite nastavitve modulov nastavite na<br>program da teče.<br>"

#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX je premajhen za narediti posnetek zaslona.<br>Razmislite o "
#~ "povečanju /proc/sys/kernel/shmmax na višjo vrednost kot %llu"

#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX je premajhen za narediti posnetek zaslona.<br>Razmislite o "
#~ "povečanju kern.ipc.shmmax na vrednost višjo od %llu"

#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "SHM ustvaritev spodletela.<br>Zagotovite, da bo imel vaš sistem dovolj "
#~ "prostega RAM-a in da bodo imeli vaši uporabniki dovolj dovoljenj."

#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"

#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Preklop namizij"

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animacija preklopa"

#~ msgid "The program '%s' cannot be found"
#~ msgstr "Programa '%s' ni mogoče najti."

#~ msgid "Cannot execute ‘%s’ (%s)"
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti programa ‘%s’ (%s)"

#~ msgid "Cannot fork another process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razvejiti v drugo opravilo\n"

#~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)"
#~ msgstr "Program EasyTAG različice %s: nenormalen konec (PID: %d)"

#~ msgid "Received signal '%s' (%d)"
#~ msgstr "Prejet signal '%s' (%d)"

#~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)."
#~ msgstr "EasyTAG različice %s: neobičajni izhod (PID: %d)."

#~ msgid "Cannot change the permissions of file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Spreminjanje dovoljenj datoteke '%s' je spodletelo (%s)"

#~ msgid "No audio player defined"
#~ msgstr "Zvočni predvajalnik ni določen"

#~ msgid "Audio Player Warning"
#~ msgstr "Opozorilo zvočnega predvajalnika"

#~ msgid "Cannot fork another process"
#~ msgstr "Drugega procesa ni mogoče razvejiti"

#~ msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
#~ msgstr "DLL '%s' še vedno ni naložen. Poskusite ga naložiti ..."

#~ msgid "DLL '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "Knjižnice DLL '%s' ni mogoče naložiti."

#~ msgid "This version of '%s' contains '%s'"
#~ msgstr "Ta različica '%s' vsebuje '%s'"

#~ msgid "Function '%s' not found in DLL '%s'"
#~ msgstr "Funkcije '%s' ni mogoče najti v knjižnici DLL '%s'"

#~ msgid "EasyTAG settings directory: '%s'"
#~ msgstr "Mapa nastavitev EasyTAG: '%s'"

#~ msgid "weasytag_init start..."
#~ msgstr "Začenjanje weasytag_init ..."

#~ msgid "GLib version: %u.%u.%u\n"
#~ msgstr "Različica Glib: %u.%u.%u\n"

#~ msgid "weasytag_init end..."
#~ msgstr "Zaključevanje weasytag_init ..."

#~ msgid "Audio player: '%s'"
#~ msgstr "Predvajalnik zvoka: '%s'"

#~ msgid "Cannot execute %s (error %d)\n"
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti %s (napaka %d)\n"

#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Stanje: onemogočeno"

#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "oznaka vnosa večkratnih gumbov"

#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "predmet vnosa večkratnih gumbov"

#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "vnos večkratnih gumbov"

#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Naslov pojavnika"

#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Besedilo telesa pojavnika"

#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Kliknjeno"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "predmet koledarja"

#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "koledarski gumb za mesec nazaj"

#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "koledarski gumb za leto nazaj"

#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "koledarski gumb za mesec naprej"

#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "koledarski gumb za leto naprej"

#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mesečni koledar"

#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "letni koledar"

#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Stanje: Vključeno"

#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Stanje: Izključeno"

#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "gumb zviševanja ure za am,pm"

#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "gumb zniževanja ure za am,pm"

#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Stanje: Urejanje možno"

#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "izbirnik s paleto barve"

#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "izbirnik dneva"

#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "izbirnik diska"

#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Predmet kazala"

#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "stanje: odprto"

#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "stanje: zaprto"

#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Vrstica je odprta"

#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Dvoklik za zaprtje menija vrstice"

#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "gumb vrstice"

#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "vrstica poteka"

#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Stanje: Izbrano"

#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Stanje: Neizbrano"

#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Nadzornik segmenta"

#~ msgid "incremented"
#~ msgstr "povečevano"

#~ msgid "decremented"
#~ msgstr "zniževano"

#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "vrtilnik"

#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "gumb za povečevanje vrtilnika"

#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "gumb za zniževanje vrtilnika"

#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "besedilo vrtilnika"

#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Ima meni"

#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Predmet orodne vrstice"

#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Generator mreže"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "O programu"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta "
#~ "nahajanja"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke "
#~ "mobilnega omrežja."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Ni sporočil o napakah"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)"

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Mobilni telefon"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Mesta virov:"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "Geslo računa hipnega sporočanja za %s (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Geslo za klepetalnico '%s' na računu %s (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japan"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook klepetanje"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Geslo"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "Zaslonsko _ime"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> Ime Zaslona"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_Prijava"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Ustvari nov račun na strežniku"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Nov račun"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "ID prijave"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabniško ime"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "N_abor znakov"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne "
#~ "uporabite."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Sporočilo končanja"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Katero IRC omrežje?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n"
#~ "V primeru da ste facebook.com/<b>badger</b>, vnesite <b>badger</b>.\n"
#~ "Uporabite <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">to stran</a> za "
#~ "izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "_Prezri napake potrdila SSL"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "Prednos_t"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "_Vir"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Uporabi stari SS_L"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "_Vzdevek"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Priimek"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "_Objavljeno ime"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_ID Jabber"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "_Elektronski naslov"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@moj.sip.strežnik"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Možnosti prečkanja NAT"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Možnosti posredniškega strežnika"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "Strežnik STUN"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Odkrij povezave"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Možnosti ohranjanja povezave"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Mehanizem"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Razmik (v sekundah)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Uporabniško ime za overitev"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Ohlapno usmerjanje"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Prezri napake TLS"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! I_D:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "N_abor znakov:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Izberite sliko za svojo podobo"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Zajem slike ..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Zadnjič viden:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Povezan od:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Sporočilo odsotnosti:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "glasovno"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "poštno"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "paketno"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Izbor IRC omrežja"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Ponastavi seznam _omrežij"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Izbor"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "nov strežnik"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Nov račun %s"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Osebni podatki</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Uredi parametre povezave ..."

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Nov pogovor ..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "_Nov klic ..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Dodajanje stikov ..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Pridruži se ..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Dodaj stik ..."

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo."

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Pokaži podobe"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Pokaži protokole"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli "
#~ "stikov."

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Skrči seznam stikov"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov."

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je "
#~ "razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa "
#~ "razvrsti seznam poimensko."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” ni veljaven ID stika"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Blokiraj_uporabnika"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Odloči se _kasneje"

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Povezan - %d:%02d m"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Pošlji video"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Pošlji zvočni posnetek"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Povišaj %s (%s) ..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Povišaj ..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "_Neprisotni stiki"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Pokaži p_rotokole"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Stanje na računu"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Stiki na _zemljevidu"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "Najdi v _seznamu stikov"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Razvrsti po _stanju"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Običajna velikost s _podobami"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "S_krčen pogled"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Ponovno pokliči"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "V_ideo"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Video ni omogočen"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Video je omogočen"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Znova pokliči stik"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Kamera ni omogočena"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Kamera je omogočena"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Prikaz zemljevida stikov"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Izbor stikov za povezovanje"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Nov predogled stika"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj."

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Poveži stike ..."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Odstrani povezavo ..."

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo "
#~ "stiki razdelil na posamezne stike."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Prišlo je do napake."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in "
#~ "dodate račune kasneje preko menija Uredi."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google "
#~ "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno "
#~ "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz"

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Izbor račune za uvoz:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Ne, to je trenutno vse"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Uredi->Računi"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj "
#~ "paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost "
#~ "omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih "
#~ "uporabnikov med možnostmi računa."

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Dobrodošli v program Empathy"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Vnesite osebne podatke"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati."

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Zaženi spletne račune"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Osebni podatki"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Glasnost klica"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek."

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Vhodna glasnost:"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly."

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly."

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Priljubljene osebe"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID stika:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Pošlji _video"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Kliči"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek."

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje."

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Pokaži in uredi račune"

#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Vnos sporočila po meri"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Shranjena sporočila stanja"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Predhodni pogovori"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Za:"

#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."

#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Dodaj novo _predlogo"

#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Shranjene predloge"

#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata"

#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s zahteva naročilo"

#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih "
#~ "programov."

#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Poveži ..."

#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Znakovni nabor:"

#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_Elektronski naslov:"

#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Mesto</b>, "

#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "Seznam stikov je prazen"

#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil"

#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna"

#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Izbor cilja"

#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "Pomembna klepetalnica"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi."

#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."

#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve  za ime gostitelja strežnika STUN."

#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."

#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n"
#~ "uporabniškega imena."

#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca "
#~ "drugačen od  krajevne povezave."

#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261."

#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s račun"

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "Različica programa GNOME ToDo v temni izvedbi"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Urejanje seznama nalog s programom GNOME ToDo"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Seznami nalog prikazani na mrežni način"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Seznami nalog prikazani na seznamski način"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Razpoložljivi vstavki za GNome ToDo"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr "Predočenje nalog za današnji dan na oknu dneva"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "Ni zabeleženih nalog"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Naloge je mogoče dodati z vpisom v zgornjo vrstico."

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "Napaka nalaganja vstavka"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "Napaka zaustavljanja vstavka"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "Ni najdenih razširitev"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "Trenutni izbirnik seznama"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "Trenutni izbirnik seznama je lahko »mrežni»« ali »seznamski«."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Med spreminjanjem naloge je prišlo do napake."

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Med odstranjevanjem naloge je prišlo do napake."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Med odstranjevanjem nalog je prišlo do napake."

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "S klikom je mogoče izbrati seznam nalog."

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "Avtorske pravice © %1$d Avtorji programa To Do"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Z odstranjevanjem glavne naloge bodo odstranjene tudi vse podrejene. Ali "
#~ "želite naloge odstraniti?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Odstranjenih nalog ni mogoče več povrniti."

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Ime seznama naloge"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Skrij/Pokaži opravljene naloge"

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Končano (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Poteka nalaganje seznama nalog …"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Ni nalog"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Ali res želite odstraniti seznam nalog?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Odstranjenih seznamov nalog ni mogoče več povrniti."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Odstrani seznam nalog"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Počisti končane naloge"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Nov seznam ..."

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Napaka nalaganja ozadja evolution-data-server"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Vir seznama nalog je uspešno povezan"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Povpraševanje po poverilih za je spodletelo"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Povpraševanje po poverilih za je spodletelo za"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Napaka nalaganja seznama nalog"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Napaka posodabljanja naloge"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Napaka shranjevanja seznama nalog"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Napaka ustvarjanja novega seznama nalog"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Prejeta je neveljavna koda stanja (%d). PReverite povezavo."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Napaka med branjem vrstice iz datotek ToDo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Neveljaven zapis datuma"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Prepričajte se, da je datum v datoteki ToDo.txt zapisan pravilno."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Neprepoznan žeton v vrstici datoteke ToDo.txt"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Nekaterih naloge v datoteki ni mogoče prebrati, zato morda vse ne bodo "
#~ "naložene."

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Za nekatere naloge ni seznama"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere naloge v datoteki so neustrezno povezane s seznamom nalog. "
#~ "Program podpira naloge z ustreznimi seznami,  zato jih je treba dodati."

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Nastavljanje nove barve za seznam nalog"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "_Naslednji teden"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Spremeni privzeto mesto shranjevanja ..."

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Napaka nalaganja CSS iz vira"

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr "Izbor privzetega mesta shranjevanja za ustvarjene sezname nalog:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Privzeto mesto shranjevanja"

#~ msgid "Todo manager for GNOME"
#~ msgstr "Upravljalnik nalog GNOME ToDo"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate "
#~ "with GNOME."
#~ msgstr "GNOME ToDo je enostaven program za upravljanje nalog."

#~ msgid "Default location to add new lists to"
#~ msgstr "Privzeto mesto za dodajanje novih seznamov"

#~ msgid "The identifier of the default location to add new lists to"
#~ msgstr "Določilnik privzetega mesta za dodajanje novih seznamov"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "Preskočeni bodo že naloženi seznami nalog"

#~ msgid "library directory."
#~ msgstr "na vaš imenik s knjižnicami."

#~ msgid "[ %d pages * %d copy ]"
#~ msgstr "[ %d strani × %d kopij ]"

#~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "epsf: cevovoda ni mogoče napeljati do ukaza \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f NAME, --font=NAME\t\tuse font NAME for body text\n"
#~ "  -F NAME, --header-font=NAME\tuse font NAME for header texts\n"
#~ "  -g, --print-anyway\t\tnothing (compatibility option)\n"
#~ "  -G, --fancy-header[=NAME]\tselect fancy page header\n"
#~ "  -h, --help\t\t\tprint this help and exit\n"
#~ "  -i NUM, --indent=NUM\t\tset line indent to NUM\n"
#~ "  -l, --lineprinter\t\tsimulate lineprinter:\n"
#~ "\t\t\t  \t  --lines-per-page=65, --no-header,\n"
#~ "\t\t\t\t  --portrait, --columns=1\n"
#~ "  -L NUM, --lines-per-page=NUM\tspecify how many lines are printed on\n"
#~ "\t\t\t\teach page\n"
#~ "  -m, --mail\t\t\tsend mail upon completion\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f IME, --font=IME\t\tuporabimo font IME za glavno besedilo\n"
#~ "  -F IME, --header-font=IME\tuporabimo font IME za glavo\n"
#~ "  -g, --print-anyway\t\tnič (zaradi združljivosti)\n"
#~ "  -G, --fancy-header[=IME]\tizbira izumetničene glave\n"
#~ "  -h, --help\t\t\tta navodila\n"
#~ "  -i NUM, --indent=NUM\t\tNUM znakov zamika na levem robu\n"
#~ "  -l, --lineprinter\t\timitacija vrstičnega tiskalnika:\n"
#~ "\t\t\t  \t  --lines-per-page=65, --no-header,\n"
#~ "\t\t\t\t  --portrait, --columns=1\n"
#~ "  -L NUM, --lines-per-page=NUM\tkoliko vrstic besedila na stran\n"
#~ "  -m, --mail\t\t\tsporočilo o opravljenem poslu po pošti\n"

#~ msgid ""
#~ "too long font name for ^@font escape:\n"
#~ "%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "predolgo ime datoteke za ubežno sekvenco ^@font:\n"
#~ "%.*s"

#~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
#~ msgstr "slabo definirana ubežna sekvenca ^@font: manjka ,{'"

#~ msgid "Interactive completion min chars"
#~ msgstr "Najmanj znakov za odzivno dopolnjevanje"

#~ msgid "No confirmation clean-up"
#~ msgstr "Brez potrjevanja pri čiščenju"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "Skrije naslovno vrstico razpetega okna programa"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr "Skrije naslovno vrstico razpetega okna programa"

#~ msgid "zoom-fit-best"
#~ msgstr "zoom-fit-best"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "gtk-zoom-fit"
#~ msgstr "gtk-zoom-fit"

#~ msgid "eog-plugin"
#~ msgstr "eog-plugin"

#~ msgid "postr"
#~ msgstr "postr"

#~ msgid "mail-send-symbolic"
#~ msgstr "mail-send-symbolic"

#~ msgid "media-playlist-shuffle"
#~ msgstr "media-playlist-shuffle"

#~ msgid "Fit the image to the window width"
#~ msgstr "Prilagodi velikost slike širini okna"

#~ msgid "Send the selected images by mail"
#~ msgstr "Pošiljanje izbranih slik po pošti"

#~ msgid "<b>Zoom:</b>"
#~ msgstr "<b>Približanje:</b>"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Zakleni ozadje"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Nastavi ozadje"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Nastavi privzeto ozadje"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr "Uporabnik %s mora biti član skupine %s za izvajanje epoptes."

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes je prosta programska oprema: lahko jo razširjate naprej in/ali "
#~ "spreminjate pod pogoji GNU General Public License, ki jo je objavila Free "
#~ "Software Foundation, tako licenčno različico 3 ali katero poznejšo "
#~ "različico. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes se razširja v upanju, da bo uporaben, ampak BREZ JAMSTVA; celo "
#~ "brez naznačenega jamstva PRODAJE ali PRIPRAVNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. "
#~ "Poglejte GNU General Public License za več podrobnosti. \n"
#~ "\n"
#~ "Dobili ste kopijo GNU General Public License skupaj z epoptes. Če ne, "
#~ "poglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2011-2012 Ekipa Epoptes"

#~ msgid "Enter User/Pass for feed"
#~ msgstr "Vnesite uporabniško ime/geslo za vir"

#~ msgid "Formatting error."
#~ msgstr "Napaka oblikovanja."

#~ msgid "Displaying RSS feed arcticles"
#~ msgstr "Prikazovanje virov prispevkov RSS"

#~ msgid "News And Blogs"
#~ msgstr "Novice in blogi"

#~ msgid "Unamed feed"
#~ msgstr "Neimenovan vir"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Iskanje po Jamendo katalogu ..."

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti skladbe ..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Pripni k seznamu"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Ocena na teden"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Ocena ta mesec"

#~ msgid "Number of playlist additions"
#~ msgstr "Število dodatkov seznama predvajanj"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Število prejemanj"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Število poslušanj"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Datum ocenjevanja"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Zvrst/oznake"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Smer razvrščevanja:"

#~ msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
#~ msgstr "Omogoči dostop do Jamendo kataloga glasbe."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Adds support for multimedia keys (present on most new keyboards) when "
#~ "running Exaile in Microsoft Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Requires: pyHook (%s) or keyboard (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora večpredstavnim tipkam (prisotne na novejših tipkovnicah) ko je "
#~ "Exaile zagnan v okolju Microsoft Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahteva: pyHook (%s) (ali %s za več različic)"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Uvozi zapis: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "Uvozi pot: "

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "Wiki besedila"

#~ msgid "by {album}"
#~ msgstr "z {album}"

#~ msgid "%s tracks found"
#~ msgstr "%s najdenih skladb"

#~ msgid "Allows playing of DAAP music shares using the spydaap library."
#~ msgstr "Dovoli predvajanje DAAP glasbe s podporo spydaap knjižnice."

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti te vrste nastavitev: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Najdena je bila neznana vrsta nastavitve!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Dodaj napravo"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Vrsta naprave:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Po meri: "

#~ msgid "Limit to:"
#~ msgstr "Omeji na:"

#~ msgctxt "About dialog translator credits"
#~ msgid "Unknown translator"
#~ msgstr "Neznan prevajalec"

#~ msgid "Circle display"
#~ msgstr "Krožni prikaz"

#~ msgid "Text percentage"
#~ msgstr "Besedilo odstotka"

#~ msgid "Display overlay:"
#~ msgstr "Prikaži prekrivanje:"

#~ msgid "Display covers"
#~ msgstr "Pokaži ovitke"

#~ msgid "Sets the cover and adds some menu items to AWN for Exaile"
#~ msgstr "Nastavi naslovnico in doda nekaj predmetov Exaile v AWN"

#~ msgid "Show potentially broken plugins"
#~ msgstr "Prikaz morebitnih pokvarjenih vtičnikov"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Nameščeni vtičniki"

#~ msgid "I_nstall Plugin"
#~ msgstr "Namest_i vtičnik"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Ni izbranih vtičnikov</b>"

#~ msgid "_Update Plugin"
#~ msgstr "_Posodobi vtičnik"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Napaka med prehodom iz 0.2.14"

#~ msgid "OSX CoreAudio"
#~ msgstr "OSX CoreAudio"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d skupaj (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Izvozi trenutni seznam predvajanja"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "Ponovno _preišči zbirko"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "Lastnosti _skladbe"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbran seznam predvajanja?"

#~ msgid "© 2009-2014"
#~ msgstr "© 2009-2014"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2008-2014 Various Contributors\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice (C) 2008-2014 Adam Olsen <arolsen@gmail.com> \n"
#~ "\n"
#~ "Ta program je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali\n"
#~ "spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU(GNU General "
#~ "PublicLicense),\n"
#~ "kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2\n"
#~ "ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
#~ "JAMSTVA;\n"
#~ "tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA\n"
#~ "DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public "
#~ "License.\n"
#~ "\n"
#~ "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne "
#~ "licence.\n"
#~ "V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Device:  "
#~ msgstr "Naprava:  "

#~ msgid "Only works with the normal playback engine"
#~ msgstr "Deluje le z običajnim predvajalnim pogonom"

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "Združeni (nestabilno)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Namesti posodobitve"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "Iskanje razpoloženja ..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "Najdeno razpoloženje."

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Vrstice razpoloženja ni mogoče prebrati."

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "Izvedljiva datoteka vrstice razpoloženja ni na voljo."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Pojdi na: "

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "Obvestila notify-osd"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "od %(artist)s\n"
#~ "iz <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Displays Wikipedia page about the current performer."
#~ msgstr "Prikaz podatkov z Wikipedie trenutnega izvajalca."

#~ msgid "Drop to Choose"
#~ msgstr "Spustite za izbiro"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Pripni in predvajaj"

#~ msgid ""
#~ "<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\"><b>$title</b></span>\n"
#~ "by $artist\n"
#~ "from $album"
#~ msgstr ""
#~ "<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\"><b>$title</b></span>\n"
#~ "izvajalca $artist\n"
#~ "z albuma $album"

#~ msgid "Contextinfo"
#~ msgstr "Vsebina"

#~ msgid "Darken played section instead of using cursor"
#~ msgstr "Potemni predvajani odsek namesto uporabe kazalca"

#~ msgid "Darkness level:"
#~ msgstr "Raven potemnitve:"

#~ msgid "Use waveform style"
#~ msgstr "Uporabi slog valovne oblike"

#~ msgid "Show only waveform, not mood"
#~ msgstr "Pokaži le valovno obliko, ne razpoloženja"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Uporabi barvo teme "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Osnovna barva:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Osnovna barva"

#~ msgid "Time per increment:"
#~ msgstr "Čas za povečanje:"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "On track change"
#~ msgstr "Ob spremembi skladbe"

#~ msgid "On tag change"
#~ msgstr "Ob spremembi oznake"

#~ msgid "Artist line:"
#~ msgstr "Vrstica izvajalca:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. The title will be replaced by "
#~ "\"Unknown\" if it is empty.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Značke \"%(title)s\", \"%(artist)s\" in \"%(album)s\" bodo zamenjane z "
#~ "ustreznimi vrednostmi. Naslov bo zamenjan z opisom  \"Neznano\", v "
#~ "kolikor polje ostane prazno.</i>"

#~ msgid "Album line:"
#~ msgstr "Vrstica albuma:"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Vsebina</b>"

#~ msgid "IPython Color Theme:"
#~ msgstr "IPython barvna tema:"

#~ msgid "Only artist:"
#~ msgstr "Le izvajalec:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Message that should be displayed in the body of the notification. In "
#~ "each case, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. If the tag is not known, \"Unknown\" "
#~ "will be filled in its place.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Sporočilo za prikaz v telesu obvestila. V vsakem primeru bodo "
#~ "\"%(title)s\", \"%(artist)s\" in \"%(album)s\" zamenjani z ustreznimi "
#~ "vrednostmi. V kolikor značka ni znana, bo na njenem mestu izpisana beseda "
#~ "\"Neznano\".</i>"

#~ msgid "Both artist and album:"
#~ msgstr "Oba, album in izvajalec:"

#~ msgid "<b>Body Message</b>"
#~ msgstr "<b>Sporočilo telesa</b>"

#~ msgid "encodedby"
#~ msgstr "kodiral"

#~ msgid "Additional amplification to apply to all files"
#~ msgstr "Dodatno ojačanje za vse datoteke"

#~ msgid "Fallback correction for files that lack ReplayGain information"
#~ msgstr "Zasilno popravljanje napak za datoteke brez podatkov ReplayGain"

#~ msgid "Please enter your Last.fm authentication:"
#~ msgstr "Vnesite uporabniške podatke računa Last.fm:"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba naslovnic v meniju zaznamkov (ima učinek ob naslednjem zagonu)"

#~ msgid "LyricsMania"
#~ msgstr "LyricsMania"

#~ msgid ""
#~ "Replaces the standard progress bar with a moodbar.\n"
#~ "Depends: moodbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zamenja običajno vrstico napredka z moodbar.\n"
#~ "Zahteva: moodbar"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "Večpredstavnostne tipke GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for controlling Exaile via GNOME's multimedia key system. "
#~ "Compatible with GNOME >= 2.20.x"
#~ msgstr ""
#~ "Doda podporo za nadzor Exaile preko GNOME-ovega sistema multimedijskih "
#~ "tipk. Združljivo z GNOME >= 2.20.x"

#~ msgid "Ex Falso tag editor"
#~ msgstr "Ex Falso urejevalnik oznak"

#~ msgid ""
#~ "Integrates the Ex Falso tag editor with Exaile.\n"
#~ "Depends: Ex Falso."
#~ msgstr ""
#~ "V program vključi urejevalnik oznak Ex Falso.\n"
#~ "Zahteva: Ex Falso."

#~ msgid "Adds a side tab displaying lyrics for the currently playing track."
#~ msgstr ""
#~ "Doda bočni zavihek za prikazovanje besedila trenutno predvajane skladbe."

#~ msgid "XKeys"
#~ msgstr "Xtipke"

#~ msgid "Global hotkeys using xlib (mmkeys.so)"
#~ msgstr "Splošne tipkovne bližnjice z uporabo xlib (mmkeys.so)"

#~ msgid ""
#~ "This plugins displays notification bubbles when a song is played/resumed/"
#~ "stopped, with either the song cover or a media icon to indicate the "
#~ "latest action.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-notify\n"
#~ "Recommends: notify-osd"
#~ msgstr ""
#~ "Ta vstavek prikazuje XXX ob predvajanju/nadaljevanju/zaustavitvi skladbe "
#~ "z naslovnico skladbe ali medijsko ikono ki XXX zadnje dejanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahteva: python-notify\n"
#~ "Priporočeno: notify-osd"

#~ msgid "Drop Trayicon"
#~ msgstr "Spusti ikono"

#~ msgid ""
#~ "Provides an alternative trayicon which accepts dropped files.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-eggtrayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Zagotovi dodatno ikono sistemske vrstice, ki sprejema spuščene datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahteva: python-eggtrayicon"

#~ msgid ""
#~ "Implements the MPRIS (org.freedesktop.MediaPlayer) DBus interface for "
#~ "controlling Exaile."
#~ msgstr ""
#~ "Izvajanje MPRIS (org.freedesktop.MediaPlayer) DBus vmesnika za "
#~ "upravljanje Exaila."

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "Podpora iPod"

#~ msgid ""
#~ "A plugin for iPod support. Read-only for the moment, no transfer.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends on python-gpod."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za podporo iPod. Trenutno le za branje, brez prenosa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odvisen od programa python-gpod."

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Vsebinske podrobnosti"

#~ msgid ""
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k."
#~ "a. PIL)"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz različnih podrobnosti predvajane skladbe.\n"
#~ "Program zahteva namestitev paketov: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= "
#~ "1.1.2, python-imaging (PIL)"

#~ msgid "Manual BPM counter"
#~ msgstr "Ročni BPM števec"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Določi zaporedje skladb"

#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Izvajalec: "

#~ msgid ""
#~ "Did you know...\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ste vedeli...\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Shoutcast Radio list"
#~ msgstr "Seznam shoutcast radijskih postaj"

#~ msgid "Lyrics Fly"
#~ msgstr "Besedilo sledi"

#~ msgid "&#xA9; 2009-2010"
#~ msgstr "&#xA9; 2009-2010"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila bodo premeščena v čakalno vrsto exim4 (/var/spool/exim4/"
#~ "input/) , če izberete to možnost. Nato bo z njimi upravljal exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Exim ne bo izvedel lokalnih dostav, če je ta sezam prazen."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Vedite, da to deluje samo v eni smeri. Exim4 lahko upravlja s čakalno "
#~ "pošto exim(v3) in ne obratno."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Premaknite pošto samo v primeru, če ne nameravate iti nazaj na exim(v3). "
#~ "V nasprotnem primeru premaknite pošto ročno kasneje, ko boste pretvorili "
#~ "vaše nastavitve."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "To so domene za katere ste pripravljeni sprejeti pošto iz kjerkoli na "
#~ "internetu. Tukaj ne omenjajte lokalnih domen."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ker ste omogočili skrivanje lokalnega poštnega imena v odhodni pošti, "
#~ "morate določiti domeno, ki jo želite uporabiti za pošto od lokalnih "
#~ "uporabnikov; to je navadno računalnik, ki ga uporabljate za sprejemanje "
#~ "pošte."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Kje bodo vaši uporabniki brali pošto?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Računalnik, ki skrbi za odhodno pošto tega sistema (pametni posrednik):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite gostiteljsko ime računalnika, na katerega bo odhodna pošta "
#~ "poslana."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite to možnost, če uporabljate Klic-na-Zahtevo; drugače jo "
#~ "onemogočite."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Če niste prepričani, ne uporabite ločenih nastavitev."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "ročno pretvori iz ročno napisanih nastavitev Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Želite ročno nastaviti Exim4?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali ste možnost, da imate ročno spisano nastavitev Exim 3. Za "
#~ "pretvorbo v Exim 4 lahko uporabite orodje exim_convert4r4(8) po končani "
#~ "nastavitvi. Pomagajte si z /usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
#~ "conf.gz in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Dokler vaš poštni sistem ni nastavljen, bo pokvarjen in ga ne bo mogoče "
#~ "uporabljati."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše \"poštno ime\" je gostiteljski del naslova, ki bo viden na izhodnih "
#~ "poštnih in novičarskih sporočilih (sledi uporabniškemu imenu in znaku @) "
#~ "razen, če je skrit s prepisovanjem."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite omrežja lokalnih računalnikov za katere se strinjate, da boste "
#~ "posredovali pošto."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "To naj vključuje seznam vseh računalnikov, ki nas bodo uporabili za "
#~ "pametnega gostitelja."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Za naslove IPv6 morate uporabiti dvojna dvopičja (npr. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite z dvopičji ločen seznam IP-naslovov, na katerih naj poslušam. Za "
#~ "IPv6 naslove potrebujete dvojna dvopičja (npr. 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Nastalvjanje Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "čakanje"

#~ msgid "Do _not import the action"
#~ msgstr "_Ne uvozi dejanja"

#~ msgid "Import the action, _renumbering it"
#~ msgstr "Uvozi dejanje in ga _znova oštevilči"

#~ msgid "_Override the existing action"
#~ msgstr "_Prepiši obstoječe dejanje"

#~ msgid "Do not import the item whose ID already exists"
#~ msgstr "Ne uvozi predmeta, katerega ID že obstaja"

#~ msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
#~ msgstr "Dodeli novo določilo za uvožen predmet"

#~ msgid ""
#~ "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly "
#~ "modified label indicating the renumbering.\n"
#~ "The currently existing item will not be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Izbran predmet, dejanje ali meni, bo bil uvožen z rahlo spremenjeno "
#~ "oznako, ki nakazuje preštevilčenje.\n"
#~ "Obstoječi predmet ne bo spremenjen."

#~ msgid ""
#~ "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
#~ "existing one which has the same identifier.\n"
#~ "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Predmet, dejanje ali meni, najden v izbrani datoteki bo tiho prepisal "
#~ "trenutnega, ki ima enako določilo.\n"
#~ "Opozorilo: ta način je morda nevaren. Naslednjič ne boste pozvani."

#~ msgid ""
#~ "This used to be the historical behavior.\n"
#~ "The selected item, action or menu, will not be imported and will be "
#~ "marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
#~ "The currently existing item will not be modified."
#~ msgstr ""
#~ "To je bilo staro obnašanje.\n"
#~ "Izbrana datoteke bo na strani povzetka označena kot \"NI V REDU\".\n"
#~ "Obstoječi predmet ne bo spremenjen."

#~ msgid ""
#~ "You will be asked each time a selected item has an already existing "
#~ "identifier."
#~ msgstr "Vprašani boste vsakič, ko ima izbran predmet že obstoječe določilo."

#~ msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
#~ msgstr "_Prepiši obstoječ predmet z uvoženim"

#~ msgid "_Renumber the imported item"
#~ msgstr "_Preoštevilči uvožen predmet"

#~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
#~ msgstr "Izbrana dejanja so bila uspešno izvožena:"

#~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
#~ msgstr "Vozlišče %s v vrstici %d ni bilo obravnavano."

#~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven korenski element XML %s je bil najden v vrstici %d med "
#~ "čakanjem na %s."

#~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke XML: %s. "

#~ msgid "Whether the profile applies to files"
#~ msgstr "Ali je profil uveljavljen za datoteke"

#~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
#~ msgstr "Skrbnik je zaklenil celotno nastavitev."

#~ msgid ""
#~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
#~ "org."
#~ msgstr ""
#~ "Predmet ni zapisljiv zaradi neznanega vzroka (%d).\n"
#~ "Izpolnite poročilo o hrošču na http://bugzilla.gnome.org."

#~ msgid ""
#~ "Unknown return code (%d).\n"
#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
#~ "org."
#~ msgstr ""
#~ "Neznana vrnjena koda (%d).\n"
#~ "Izpolnite poročilo o hrošču na http://bugzilla.gnome.org."

#~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev dejanj Nautilusa"

#~ msgid "C_ommon..."
#~ msgstr "S_kupno ..."

#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
#~ msgstr "Okolja z ustreznimi jezikovnimi določili ni mogoče zagnati. "

#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
#~ msgstr "Uporabniškega vmesnika Gtk+ ni mogoče zagnati."

#~ msgid "Unable to get the main window of the application."
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti glavnega okna programa."

#~ msgid ""
#~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
#~ "running."
#~ msgstr "Drug primerek orodja za nastavitev dejanj Nautilusa je že zagnan."

#~ msgid "Please switch back to it."
#~ msgstr "Preklopite nazaj nanj."

#~ msgid "Choosing an icon"
#~ msgstr "Izbiranje ikone"

#~ msgid "To be read"
#~ msgstr "Za branje"

#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
#~ msgstr "Shranjevanje novo ustvarjenega dejanja kot nastavitev GConf"

#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
#~ "output [default: stdout]"
#~ msgstr ""
#~ "Pot mape za zapis novega dejanja kot izhod izpisa GConf [privzeto:"
#~ "standardni izpis]"

#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
#~ msgstr "Dejanje '%s' je bilo uspešno zapisano med nastavitve GConf.\n"

#~ msgid ""
#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dejanje '%s' je bilo uspešno zapisano v %s in je pripravljeno za uvoz v "
#~ "NACT.\n"

#~ msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
#~ msgstr "_Ne uvozi dejanj, katerih UUID že obstaja"

#~ msgid ""
#~ "The action found in the selected file will silently override the current "
#~ "action which has the same identifier.\n"
#~ "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dejanje najdeno v izbrani datoteki bo tiho prepisalo trenutno dejanje, ki "
#~ "ima enako določilo.\n"
#~ "Pozor: ta način je lahko nevaren. Naslednjič ne boste pozvani. "

#~ msgid ""
#~ "The selected file will be imported with a slightly modified label "
#~ "indicating the renumbering.\n"
#~ "The existing action will not be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana datoteka bo bila uvožena z rahlo spremenjeno oznako, ki bo "
#~ "nakazovala preštevilčenje.\n"
#~ "Obstoječe dejanje ne bo spremenjeno."

#~ msgid ""
#~ "This used to be the historical behavior.\n"
#~ "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
#~ "The existing action will not be modified."
#~ msgstr ""
#~ "To je bilo preteklo obnašanje.\n"
#~ "Izbrana datoteka bo bila na strani Povzetek označena kot \"NI V REDU\".\n"
#~ "Obstoječe dejanje ne bo spremenjeno."

#~ msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Vsakič, ko uvoženi UUID že obstaja, boste vprašani kaj želite storiti."

#~ msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
#~ msgstr "_Prepiši obstoječa dejanja pri uvažanju dejanj z enakim UUID-jem"

#~ msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
#~ msgstr "_Znova oštevilči dejanja katerih UUID že obstaja"

#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Dodaj predmete v pojavni meni Nautilusa."

#~ msgid "e.g.,"
#~ msgstr "na primer,"

#~ msgid "A free description of your action or your menu."
#~ msgstr "Prost opis vašega dejanja ali menija."

#~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
#~ msgstr "Bližnjica predlagana za dejanje ali meni."

#~ msgid "Click to browse for a file in the filesystem."
#~ msgstr "Kliknite za brskanje za datoteko v datotečnem sistemu."

#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
#~ msgstr "Kliknite za izbiro ukaza iz pogovornega okna izbirnika datotek."

#~ msgid ""
#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za izbiro ikone po meri iz datoteke namesto preddoločene ikone s "
#~ "spustnega seznama."

#~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
#~ msgstr "Kliknita za izbiro delovne mape v pogovornem oknu izbire mape."

#~ msgid "Click to search for a file in the filesystem."
#~ msgstr "Kliknite za iskanje datoteke v datotečnem sistemu."

#~ msgid ""
#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
#~ "the parameter field."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za preklop prikaza seznama posebnih žetonov, ki jih lahko "
#~ "uporabite v polju parameter."

#~ msgid "Does the icon use the same label that the menu ?"
#~ msgstr "Ali ikona uporablja enako oznako kot meni?"

#~ msgid "If set, then the name should correspond to a running process."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da je nastavljeno, mora ime ustrezati delujočemu opravilu."

#~ msgid ""
#~ "If set, this must correspond to a command which, when ran, should display "
#~ "\"true\" on stdout.\n"
#~ "If the command is not found, or does not display the correct result, your "
#~ "item will not appear in Nautilus context menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da je nastavljen, mora ustrezati ukazu, ki mora ob zagonu na "
#~ "standardnem izhodu prikazati \"prav\".\n"
#~ "V primeru, da ukaza ni mogoče najti ali pa ne prikaže pravilnega "
#~ "rezultata, se vaš predmet ne bo pojavil v vsebinskem meniju Nautilusa.\n"

#~ msgid ""
#~ "If set, your item will only appear if the file is executable.\n"
#~ "If the file is not present or if it is not executable, then your item "
#~ "will not appear in Nautilus context menu."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da je nastavljen, se bo vaš predmet pojavil le, če je datoteka "
#~ "izvedljiva.\n"
#~ "V primeru da datoteka ni prisotna ali pa ni izvedljiva se vaš predmet ne "
#~ "bo pojavil v vsebinskem meniju Nautilusa."

#~ msgid ""
#~ "If set, your item will only appear if the specifiied name is currently "
#~ "registered on D-Bus.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da je nastavljen, se bo vaš predmet pojavil le, če je navedeno "
#~ "ime vpisano na D-Bus.\n"

#~ msgid "Internal identifiant of the item."
#~ msgstr "Notranje določilo predmeta."

#~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
#~ msgstr "Oznaka predmeta ikone v orodni vrstici Nautilusa."

#~ msgid ""
#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
#~ "to see the different replacement tokens."
#~ msgstr ""
#~ "Parametri, ki bodo poslani programu. Kliknite na gumb 'Legenda' za ogled "
#~ "različnih nadomestnih žetonov."

#~ msgid ""
#~ "Select the desktop environments in which you want your item only appear "
#~ "(or not)."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite namizna okolja v katerih naj se vaš predmet le pojavi (ali ne)."

#~ msgid ""
#~ "Select the icon which will appear in the Nautilus menus and in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ikono, ki se bo pojavila v menijih in orodni vrstici Nautilusa."

#~ msgid ""
#~ "Select the operator which will be used when comparing your count with "
#~ "those of the current selection."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite operator, ki bo uporabljen pri primerjanju vašega števila s "
#~ "številom trenutne izbire."

#~ msgid "Storage provider of the item."
#~ msgstr "Ponudnik shrambe za predmet."

#~ msgid ""
#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
#~ "popup menu."
#~ msgstr "Ukaz, ki bo zagnan z izbiro dejanja v pojavnem meniju Nautilusa."

#~ msgid ""
#~ "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions "
#~ "Configuration Tool user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ime profila. Uporabljeno je le v uporabniškem vmesniku nastavitvenega "
#~ "orodja dejanj Nautilusa."

#~ msgid ""
#~ "The user the command must be ran as.\n"
#~ "This may be a username or a UID."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik pod katerim naj bo ukaz zagnan.\n"
#~ "To je lahko uporabniško ime ali UID."

#~ msgid ""
#~ "The working directory the program should be started in.\n"
#~ "Parameters may appear in Path value, and will be substituted at runtime.\n"
#~ "Defaults to base directory of the current selection, which happens to be "
#~ "the value of \"%d\" parameter. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Delovna mapa v kateri naj se program začne.\n"
#~ "Parametri se lahko pojavijo v vrednosti Pot in bodo zamenjani ob "
#~ "izvedbi.\n"
#~ "Privzeto je osnovna mapa trenutne izbire, ki je vrednost parametra "
#~ "\"%d\".\n"

#~ msgid ""
#~ "This tab lets you determines for which type of objects the currently "
#~ "selected item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
#~ "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item "
#~ "must not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ta zavihek vam omogoča določitev za katero vrsto predmeta bo trenutno "
#~ "izbran predmet prikazan v vsebinskem meniju Nautilus.\n"
#~ "Vrste mime je mogoče negirati za navedbo katera vrsta predmetov vašega "
#~ "predmeta se ne sme pojaviti."

#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Orodni namig predmeta menija se bo pojavil v vrstici stanja Nautilusa."

#~ msgid ""
#~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
#~ "context menus when there is a selection. It thus applies to selected "
#~ "objects. The item will also appear in Nautilus Edit menu.\n"
#~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da bo dejanje kandidat za prikaz v vsebinskih "
#~ "menijih Nautilusa, ko izbira obstaja. Uveljavljen je na izbranih "
#~ "predmetih. Predmet se bo pojavi tudi v Nautilusovem meniju Uredi.\n"
#~ "Meniji so vedno kandidati za prikaz, če vsebujejo vsaj eno dejanje."

#~ msgid ""
#~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
#~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
#~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
#~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da bo dejanje kandidat za prikaz v vsebinskih "
#~ "menijih Nautilus, ko ni izbire. Zato je uveljavljena na trenutni izbiri. "
#~ "Predmet se bo pojavil tudi v Nautilusovem meniju Datoteka.\n"
#~ "Meniji so vedno kandidati, če vsebujejo vsaj eno dejanje."

#~ msgid ""
#~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
#~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
#~ "Menus are never displayed in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je izbrano, bo dejanje prikazano v orodni vrstici Nautilus. V primeru, "
#~ "da ni izbire, je uveljavljeno na trenutni mapi.\n"
#~ "Meniji niso nikoli prikazani v orodni vrstici."

#~ msgid ""
#~ "When checked, this means that the item is read-only and cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je predmet le za branje in ga ni mogoče "
#~ "posodobiti."

#~ msgid ""
#~ "When clicked, it is known that the ran application will send a \"remove\" "
#~ "message when started with the DESKTOP_STARTUP_ID environment variable set."
#~ msgstr ""
#~ "Ob zagonu z nastavljeno okoljsko spremenljivko DESKTOP_STARTUP_ID bo "
#~ "pognan program poslal sporočilo \"odstrani\"."

#~ msgid ""
#~ "When selected, the item will appear regarding of the current desktop "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da se predmet glede trenutnega namiznega okolja "
#~ "pojavi."

#~ msgid ""
#~ "When selected, your item will never appear in selected desktop "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da se vaš predmet nikoli ne pojavi v izbranih "
#~ "namiznih okoljih."

#~ msgid ""
#~ "When selected, your item will only appear in selected desktop "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da se vaš predmet pojavi le v izbranih namiznih "
#~ "okoljih."

#~ msgid "Your count limit as a positive integer."
#~ msgstr "Vaša omejitev števila kot pozitivno celo število."

#~ msgid ""
#~ "if specified, it is known that the ran application will map at least one "
#~ "window with the given string as its WM class or WM name hint.\n"
#~ "This is only relevant when execution mode is normal."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da je navedeno, da bo zagnani program preslikal vsaj eno okno "
#~ "z danim nizom kot razred upravljalnika oken ali kot namig imena "
#~ "upravljalnika oken.\n"
#~ "To je pomembno le, če je način izvajanja običajen."

#~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
#~ msgstr "Med poskusom shranjevanja predmeta je prišlo do napake"

#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
#~ msgstr "Med poskusom brisanja predmeta je prišlo do napake"

#~ msgid "/path/to"
#~ msgstr "/pot/do"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "datoteka1.txt"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "datoteka2.txt"

#~ msgid " folder1"
#~ msgstr "mapa1"

#~ msgid "folder2"
#~ msgstr "mapa2"

#~ msgid " file1.txt"
#~ msgstr "datoteka1.txt"

#~ msgid "folder1"
#~ msgstr "mapa1"

#~ msgid "file.txt"
#~ msgstr "datoteka.txt"

#~ msgid "8080"
#~ msgstr "8080"

#~ msgid "file:///path/to/file1.text"
#~ msgstr "file:///pot/do/datoteke1.text"

#~ msgid "file:///path/to/file2.text"
#~ msgstr "file:///pot/do/datoteke2.text"

#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
#~ msgstr "file:///pot/do/mape"

#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
#~ msgstr "file:///pot/do/druge/mape"

#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
#~ msgstr "Opozorilo: oznaka za profil je obvezna."

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "statusa trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Seznama priklopljenih naprav ni mogoče prebrati."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno odklopljen."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno priklopljen."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka enote %ld, nova "
#~ "številka enote %ld, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka inoda %<PRIuMAX>, "
#~ "nova številka inoda %<PRIuMAX>, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "vrnitev v nadrejeni imenik ni mogoča"

#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Varna zamenjava imenika v %s ni uspela"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda "
#~ "kot imenik %d ravni višje."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda "
#~ "kot imenik %d raven višje."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda "
#~ "kot imenik %d ravni višje."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda "
#~ "kot imenik %d ravni višje."

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "opozorilo: simbolni povezavi %s ne sledimo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: Število trdih povezav za %s je napačno (vidno je "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX>, vendar smo našteli že %<PRIuMAX> podimenikov): lahko "
#~ "gre za napako v gonilniku za vaš datotečni sistem. Samodejno vklapljamo "
#~ "izbiro -noleaf. Prejšnji rezultati so lahko bili napačni, ker v iskanje "
#~ "niso bili vključeni vsi potrebni imeniki."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ni niti ime obstoječe skupine, niti ni videti kot številčni GID, saj "
#~ "ima nepričakovano pripono %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s ni ime obstoječe skupine"

#, c-format
#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr ""
#~ "argument k izbiri -group manjka; navedeno bi moralo biti ime skupine"

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path VZOREC -perm [-/]ZAŠČITA -regex VZOREC\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename VZOREC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N \n"
#~ "      -used N -user IME -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context KONTEKST\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: Imena datotek v Unixu navadno ne vsebujejo poševnic (poti pa "
#~ "jih). To pomeni, da se bo »%s %s« na tem sistemu najverjetneje vedno "
#~ "ovrednotilo kot neresnično. Testa »-wholename« ali »-samefile« bosta "
#~ "morda uporabnejša. Če uporabljate GNU grep, lahko uporabite tudi "
#~ "»find ... -print0 | grep -FzZ %s«."

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -show-control-chars zahteva en sam argument, ki je bodisi "
#~ "»literal« bodisi »safe«"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s ni ime obstoječega uporabnika"

#, c-format
#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Argument k izbiri -user ne sme biti prazen"

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [POT...] [IZRAZ]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
#~ "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poročila o napakah: %s\n"
#~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
#~ "net>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [--version | --help]\n"
#~ "ali      %s najpogostejši_bigrami < seznam > kodiran_seznam\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu sporočite na <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
#~ "net>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s je zbirka slocate.  Podpora za tovrstne zbirke je nova, mogoče so "
#~ "težave."

#, c-format
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "pomnilnika ni mogoče dodeliti"

#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "Način %s ni veljaven, kadar je v veljavi izbira POSIXLY_CORRECT."

#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Prevedeno z GNU gnulib, različica %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
#~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--"
#~ "delimiter=razmejilnik]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[niz-eof]]  [--eof[=niz-eof]]\n"
#~ "       [-L največ-vrstic] [-l[največ-vrstic]] [--max-lines[=največ-"
#~ "vrstic]]\n"
#~ "       [-I nadomestni-niz] [-i[nadomestni-niz]] [--replace[=nadomestni-"
#~ "niz]]\n"
#~ "       [-n največ-argumentov] [--max-args=največ-argumentov]\n"
#~ "       [-s največ-znakov] [--max-chars=največ-znakov]\n"
#~ "       [-P največ-procesov]  [--max-procs=največ-procesov]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=datoteka]\n"
#~ "       [--version] [--help] [ukaz [začetni-argumenti]]\n"

#~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
#~ msgstr "raven višje v datotečni hierarhiji"

#~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
#~ msgstr "ravni višje v datotečni hierarhiji"

#~ msgid ""
#~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: predikat -ipath odsvetujemo; priporočamo zamenjavo z -"
#~ "iwholename."

#~ msgid "GNU find version %s\n"
#~ msgstr "GNU find, različica %s\n"

#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
#~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_stat!"

#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
#~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_type!"

#~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
#~ msgstr "s skupno dolžino %s bajtov"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tof which %s contain whitespace, "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        med katerimi %s vsebuje presledke, "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%s contain newline characters, "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        %s vsebuje znake za novo vrstico, "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        in %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n"

#~ msgid "old"
#~ msgstr "stari"

#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate, izdaja %s\n"

#~ msgid "argument to --limit"
#~ msgstr "argument za --limit"

#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs, izdaja %s\n"

#~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
#~ msgstr "Zmanjšujemo arg_max (%ld) na vrednost arg_size (%ld)\n"

#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Seznam predikatov:\n"

#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Drevo ovrednotenj:\n"

#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Optimizirano drevo ovrednotenj:\n"

#~ msgid "%s changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s spremenjen med izvajanjem %s"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtualni pomnilnik porabljen"

#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s/.. spremenjen med izvajanjem %s"

#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "napaka v %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
#~ msgstr ""
#~ "      IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1 , IZRAZ2\n"
#~ "izbire (vedno vklapljamo): -daystart -depth  -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin "
#~ "N\n"

#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "dejanja: -exec UKAZ ; -fprint DATOTEKA -fprint0 DATOTEKA -fprintf "
#~ "DATOTEKA FORMAT\n"
#~ "      -ok UKAZ ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"

#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "vrivamo %s\n"

#~ msgid "    type: %s    %s  "
#~ msgstr "     tip: %s    %s  "

#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "levo:\n"

#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "desno:\n"

#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Normalizirano drevo ovrednotenj:\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
#~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | --existing]\n"
#~ "        [-i | --ignore-case] [--version] [--help] vzorec...\n"

#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "%s narekovaj brez para"

#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "trenutnega imenika ni možno odpreti"

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "ID uporabnika"

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "Vnesite ukazno vrstico."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "Prosimo, vnesite kontekst."

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "Lockdown zaklene konfiguracijo požarnega zidu, tako da jo lahko "
#~ "spremenijo samo aplikacije na seznamu dovoljenih zaklepanja."

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "Seznam dovoljenih za zaklepanje"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija zaklepanja je lažja različica uporabniških in aplikacijskih "
#~ "pravilnikov za požarni zid."

#~ msgid ""
#~ "The context is the security (SELinux) context of a running application or "
#~ "service. To get the context of a running application use <tt>ps -e --"
#~ "context</tt>."
#~ msgstr ""
#~ "Kontekst je varnostni (SELinux) kontekst delujoče aplikacije ali storitve."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "Dodaj kontekst"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "Urejanje konteksta"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "Odstrani kontekst"

#~ msgid "Contexts"
#~ msgstr "Konteksti"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "Če se vnos ukaza na seznamu dovoljenih konča z zvezdico '*', se bodo vse "
#~ "ukazne vrstice, ki se začnejo z ukazom, ujemale."

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "Dodaj ukazno vrstico"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "Urejanje ukazne vrstice"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "Odstrani ukazno vrstico"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "Ukazne vrstice"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "Uporabniška imena."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "Dodaj uporabniško ime"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "Uredi uporabniško ime"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "Odstrani uporabniško ime"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "Uporabniška imena"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "ID-ji uporabnikov."

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "Dodaj ID uporabnika"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "Uredi ID uporabnika"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "Odstrani ID uporabnika"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "ID-ji uporabnikov"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "Zaklepanje:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "Prosim vnesite ID uporabnika."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "Prosimo vnesite uporabniško ime."

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Barva ozadja:"

#~ msgid "org.gnome.five-or-more"
#~ msgstr "org.gnome.five-or-more"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Velikost plošče"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "točke"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "gumball"
#~ msgstr "bomboni"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Naložena bo privzeta tema."

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme"

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "Rezultati igre Pet ali ve"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Velikost plošče:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultat"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali več"

#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "prav, če je okno razpeto čez celoten zaslon"

#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Začni novo omrežno igro"

#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Zaključi trenutno omrežno igro in se vrni na omrežni strežnik"

#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Pokaži seznam igralcev v omrežni igri"

#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"

#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Nastavi igro"

#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Končaj igro"

#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Omrežna igra"

#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Zapusti igro"

#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Seznam igralcev"

#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "Na_daljuj"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "Pet ali več za GNOME"

# oseba ima več "person", več računov, IM, lalaa
# oseba ima torej več "stikov"
#~ msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
#~ msgstr "Odstranjevanje stikov ni podprto s strani zaloge stikov: %s"

#~ msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti stika ‘%s’: %s"

#~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika ‘%s’: %s"

#~ msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o zmožnosti imenika: %s"

#~ msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik ‘%s’."

#~ msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik ‘%s’: %s"

#~ msgid "Can't update avatar: %s"
#~ msgstr "Podobe ni mogoče posodobiti: %s"

#~ msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s"
#~ msgstr "Datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče naložiti: %s "

#~ msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s"
#~ msgstr "Mape datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče ustvariti: %s"

# relationship keyfile = allows linking of Personas from other backends by creating a Kf.Persona containing linkable properties which can be matched against the Personas being linked together
#~ msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s"
#~ msgstr "Datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče ustvariti: %s "

#~ msgid "Could not write updated key file '%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati posodobljene datoteke ključa '%s': %s"

#~ msgid "Couldn't load data from key file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov iz datoteke ključa: %s"

#~ msgid ""
#~ "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
#~ "    contact (provided: '%s')\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaloga stika (%s, %s) zahteva naslednje podatke:\n"
#~ "    stik (ponujen: '%s')\n"

#~ msgid "Failed to change contact's alias: %s"
#~ msgstr "Spreminjanje vzdevka stika je spodletelo: %s"

#~ msgid ""
#~ "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact."
#~ msgstr ""
#~ "Razširjene podrobnost je mogoče določiti le na stiku uporabnika programa "
#~ "Telepathy."

#~ msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
#~ msgstr "Poslan je neprepoznan parameter '%s' v zalogo stikov '%s'."

#~ msgid "Error listing contents of folder '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med izpisovanjem vsebine mape '%s': %s"

#~ msgid "File or directory '%s' does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ali imenik '%s' ne obstaja."

#~ msgid "Failed to get content type for '%s'."
#~ msgstr "Pridobivanje vrste vsebine za '%s' je spodletelo."

#~ msgid "The IM address '%s' could not be understood."
#~ msgstr "Naslova hipnega stika '%s' ni mogoče razumeti."

#~ msgid "Error preparing persona store '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med pripravljanjem zaloge stikov '%s': %s."

#~ msgid "Unknown property '%s' in linkable property list."
#~ msgstr "Neznana lastnost '%s' v seznamu povezljivih lastnosti."

#~ msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s"
#~ msgstr "Dodajanje stika za ID zalogo stikov '%s' je spodletelo: %s"

#~ msgid ""
#~ "Check the relevant service is running, or change the default store in "
#~ "that service or using the “%s” GSettings key."
#~ msgstr ""
#~ "Preverite ali je storitev zagnana ali pa spremenite privzeto zalogo v "
#~ "storitvi oziroma s ključem GSettings “%s”."

#~ msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked."
#~ msgstr "Proti-povezav ni mogoče odstraniti med osebami, ki so povezane."

#~ msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store."
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v zahtevano lastnost (“%s”) zapisljive zaloge."

#~ msgid ""
#~ "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to "
#~ "store linking data in). The type ID of the store may optionally be "
#~ "prepended, separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” "
#~ "or “key-file”."
#~ msgstr ""
#~ "ID zaloge stikov, ki naj bo privzeto uporabljena (na primer za "
#~ "shranjevanje podatkov povezav). Vrsta ID zaloge je lahko izbirno določena "
#~ "kot predpona, ločena z dvopičjem. Na primer: “eds:sistemski-imenik” ali "
#~ "pa “datoteka-ključa”."

#~ msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded."
#~ msgstr "Datoteke oseb Pidgin '%s' ni mogoče naložiti."

#~ msgid "Imported %u buddy from '%s'."
#~ msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'."
#~ msgstr[0] "Uvoženih je %u stikov iz '%s'."
#~ msgstr[1] "Uvožen je %u stik iz '%s'."
#~ msgstr[2] "Uvožena sta %u stika iz '%s'."
#~ msgstr[3] "Uvoženi so %u stiki iz '%s'."

#~ msgid "Source backend name (default: 'pidgin')"
#~ msgstr "Ime izvornega ozadnjega programa (privzeto je to 'pidgin')"

#~ msgid "Couldn't parse command line options: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice: %s"

#~ msgid "Couldn't load the backends: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti ozadnjih programov: %s"

#~ msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend."
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti ozadnrga programa ‘%s’."

#~ msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pripraviti ozadnjega programa ‘%s’: %s"

#~ msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store."
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge stika ozadnjega programa ‘%s’."

#~ msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pripraviti zaloge stika ozadnjega programa ‘%s’: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Določevanje ali je mogoče določiti vzdevke računa Telepathy '%s' je "
#~ "spodletelo: %s"

#~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka pripravljanja ozadnjega programa '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed "
#~ "shared-mime-info?"
#~ msgstr ""
#~ "Vrste vsebine '%s' ni mogoče določiti. Ali je nameščen paket shared-mime-"
#~ "info?"

#~ msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
#~ msgstr "Nalaganje modula na poti '%s' je spodletelo: %s"

#~ msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s"
#~ msgstr "Iskanje funkcije vstopne točke '%s' v '%s' je spodletelo: %s"

#~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service."
#~ msgstr "Povezava s storitvijo telepathy-logger je izgubljena."

#~ msgid "Error requesting a group channel: %s"
#~ msgstr "Napaka med podajanjem zahteve za skupinski kanala: %s"

#~ msgid "Error requesting group handles: %s"
#~ msgstr "Napaka med podajanjem zahteve za skupinske ročnike: %s"

#~ msgid "Get Channels property failed: %s"
#~ msgstr "Pridobivanje lastnosti kanalov je spodletelo: %s"

#~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s"
#~ msgstr "Dodajanje stika v skupino '%s' je spodletelo: %s"

#~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s"
#~ msgstr "Odstranjevanje stika iz skupine '%s' je spodletelo: %s"

#~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to."
#~ msgstr "Neveljaven skupinski kanal %p za dodelitev ročnika %d."

#~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service."
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s storitvijo telepathy-logger."

#~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama priljubljenih stikov: %s"

#~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list."
#~ msgstr "Neznan stik Telepathy '%s' na seznamu priljubljenih."

#~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati priljubljenega stika: %s"

#~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti priljubljenega stika: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Določevanje ali je mogoče določiti skupine računa Telepathy '%s' je "
#~ "spodletelo: %s"

#~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s"
#~ msgstr "Ustvarjanje stika za ročnik '%u': %s"

#~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal."
#~ msgstr "Napaka ustvarjanja kanala za signal NewChannels."

#~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’."
#~ msgstr "Dodajanje stika Telepathy ‘%s’ v skupino ‘%s’ je spodletelo."

#~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’."
#~ msgstr "Odstranjevanje stika Telepathy ‘%s’ iz skupine ‘%s’ je spodletelo."

#~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranjevanje stika Telepathy ‘%s’ iz seznama ‘%s’ je spodletelo: %s"

#~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dodajanje stika Telepathy ‘%s’ na seznam stikov ‘%s’ je spodletelo: %s"

#~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje prihajajočih stikov Telepathy preko kanala ‘%s’ je "
#~ "spodletelo: %s"

#~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back."
#~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjenih pa je %u stikov."
#~ msgstr[1] "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjen pa je %u stik."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjena pa sta %u stika."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjeni pa so %u stiki."

#~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika ‘%s’."

#~ msgid "Receive a hint for your next move"
#~ msgstr "Namig za naslednjo potezo"

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Ničla je človek; števila od ena do tri pripadajo ravni računalniškega "
#~ "igralca."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Tipka je že v uporabi."

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Nasprotnik:"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Omogoči _zvoke"

#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče naložiti slike:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Poveži štiri predmete v vrsto in zmagaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Štiri v vrsto je del zbirke iger GNOME."

#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Rank prvega igralca"

#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Rank drugega igralca"

#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."

#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Vaša poteza."

#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Razmišljanje ..."

#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Čakanje na premik %s."

#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Drugi igralec:"

#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Prvi igralec:"

#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Omogoči _animacijo"

#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Steklene frnikole"

#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Pomračitev"

#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Štiri v vrsto"

#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "\"Štiri v vrsto\" za GNOME; z računalniškim igralcem poganja Velena "
#~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra \"Štiri v vrsto\" je je del iger GNOME."

#~ msgid ""
#~ "frogr is a small application for the GNOME desktop that allows users to "
#~ "manage their accounts in the Flickr image hosting website."
#~ msgstr ""
#~ "Program frogr za namizje GNOME omogoča uporabnikom upravljanje računov na "
#~ "spletišču Flickr."

#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Dodajanje predmetov"

#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Odstranjevanje predmetov"

#~ msgid "Upload All"
#~ msgstr "Pošlji vse"

#~ msgid "_Upload All"
#~ msgstr "Pošlji _vse"

#~ msgid ""
#~ "Frogr is a small application for the GNOME desktop that allows users to "
#~ "manage their accounts in the Flickr image hosting website."
#~ msgstr ""
#~ "Frogr je program namizja Gnome, ki omogoča urejanje uporabniških računov "
#~ "spletišča Flickr."

#~ msgid "Frogr"
#~ msgstr "Frogr"

#~ msgid "Frogr: a Flickr Remote Organizer for GNOME"
#~ msgstr "Frogr: oddaljeni organizator slik za GNOME Flickr"

#~ msgid "A Flickr remote organizer for GNOME\n"
#~ msgstr "Oddaljeni organizator slik GNOME Flickr\n"

#~ msgid "_Use GNOME General Proxy Settings"
#~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve posredovanja"

#~ msgid "Visible to _Family"
#~ msgstr "Vidno _družini"

#~ msgid "Visible to F_riends"
#~ msgstr "Vidno _prijateljem"

#~ msgid "_Remove Pictures"
#~ msgstr "_Odstrani slike"

#~ msgid "Add Pictures"
#~ msgstr "Dodaj slike"

#~ msgid "Remove Pictures"
#~ msgstr "Odstrani slike"

#~ msgid "_Load Project…"
#~ msgstr "_Naloži projekt ..."

#~ msgid "_Save Project"
#~ msgstr "_Shrani projekt"

#~ msgid "_Load Pictures…"
#~ msgstr "_Naloži slike ..."

#~ msgid "Load Project"
#~ msgstr "Naloži projekt"

#~ msgid "A_ctions"
#~ msgstr "_Dejanja"

#~ msgid "_Sort Pictures"
#~ msgstr "_Razvrsti slike"

#~ msgid " - %d pictures to upload (%s)"
#~ msgstr " - slike %d za pošiljanje (%s)"

#~ msgid "Setting license for picture…"
#~ msgstr "Določanje dovoljenja za sliko ..."

#~ msgid "Setting geolocation for picture…"
#~ msgstr "Nastavljanje geomesta za sliko ..."

#~ msgid "Creating new photosets…"
#~ msgstr "Ustvarjanje novega nabora ..."

#~ msgid "Adding picture to photosets…"
#~ msgstr "Dodajanje slik v nabore slik ..."

#~ msgid "Adding picture to groups…"
#~ msgstr "Dodajanje slik v skupine ..."

#~ msgid ""
#~ "*** Can't set a victories limit, as a player is using a too old version "
#~ "of Frozen-Bubble"
#~ msgstr ""
#~ "*** Ni bilo mogoče nastaviti omejitve zmag, ker igralec uporablja "
#~ "prestaro različico Frozen-Bubble"

#~ msgid "*** Server's MOTD: %s"
#~ msgstr "*** Strežnikov MOTD: %s"

#~ msgid "Finds a algorithm that matches the file CRC"
#~ msgstr "Najde algoritem, ki se ujema s CRC datoteke"

#~ msgid "[SETTING1] [SETTING2]..."
#~ msgstr "[NASTAVITEV1] [NASTAVITEV2]..."

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "%s trenutno ni mogoče posodobiti"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "Blokirane datoteke vdelane programske opreme:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "Blokiranje vdelane programske opreme:"

#~ msgid "Blocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Blokira namestitev določene vdelane programske opreme"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr ""
#~ "Naprave s posodobitvami vdelane programske opreme, ki zahtevajo "
#~ "ukrepanje: "

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "Naprave brez razpoložljivih posodobitev vdelane programske opreme: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Razčlenjevanje datoteke je spodletelo"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "Vdelana programska oprema je že blokirana"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "Vdelana programska oprema še ni blokirana"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "Pridobi seznam blokirane vdelane programske opreme"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "Pokaži samo eno vrednost PCR"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "Vnesite številko od 0 do %u: "

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "Vnesite %s ali %s: "

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "Ni blokiranih datotek vdelane programske opreme"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr ""
#~ "To orodje bo prebralo in razčlenilo dnevnik dogodkov TPM iz vdelane "
#~ "programske opreme sistema."

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "Deblokiranje vdelane programske opreme:"

#~ msgid "Unblocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Odblokira namestitev določene vdelane programske opreme"

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[KONTROLNAVSOTA]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "Pripomoček dnevnika dogodkov fwupd TPM"

#~ msgid ""
#~ "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
#~ "challeging yourself."
#~ msgstr "Rešite vse naloge, tudi težke. Napredek je mogoče doseči le z vajo."

#~ msgid "Some artist are not ill"
#~ msgstr "Nekateri umetniki niso bolni"

#~ msgid "coins"
#~ msgstr "kovanci"

#~ msgid "Next Game"
#~ msgstr "Nova igra"

#~ msgid "Memorize figures"
#~ msgstr "Zapomnite si slike"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "Vrsta okna urejevalnika nastavitev."

#~ msgid "Configuration Editor (Default Settings)"
#~ msgstr "Urejevalnik nastavitev (privzete nastavitve)"

#~ msgid "Configuration Editor (Mandatory Settings)"
#~ msgstr "Urejevalnik nastavitev (obvezne nastavitve)"

#~ msgid "Invalid key \"%s\": %s"
#~ msgstr "Neveljaven ključ \"%s\": %s"

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati sporočila ozadnjemu programu gconf: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "ozadnji program je izvedel napako: %s"

#~ msgctxt "Disabled"
#~ msgid "capability"
#~ msgstr "Zmožnosti"

#~ msgctxt "Disabled"
#~ msgid "ownertrust"
#~ msgstr "Zaupanje lastniku"

#~ msgid "Export Certificate..."
#~ msgstr "Izvoz potrdila ..."

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Neveljavni odkodirnik PKCS#11: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče nastaviti: %s"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračitev sklada"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
#~ msgstr "Pomnilnika za pretok ni mogoče dodeliti"

#~ msgid "Couldn’t decode image"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odkodirati"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Pomnilnika za barvni profil ni mogoče dodeliti"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Pomnilnika za medpomnjenje podatkov slike ni mogoče dodeliti"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9. Vrednosti »%s« ni "
#~ "mogoče razčleniti."

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednosti y-dpi zapisa PNG mora biti večja od nič. Vrednost »%s« ni "
#~ "dovoljena."

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovana sličica ima ničelno višino ali širino."

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "GdkPixdata"
#~ msgstr "GdkPixdata"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "Pomnilnika za sliko PCX ni mogoče dodeliti"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "PCX"
#~ msgstr "PCX"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "Sun raster"
#~ msgstr "Rastrska slika Sun"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika ima ničelno širino"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika ima ničelno višino"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "WBMP"
#~ msgstr "WBMP"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"

#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče naložiti datoteke razporeditve uporabniškega vmesnika '%s'"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Sidranje predmetov"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Upravljanje razporeditev"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Shranjene razporeditve"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "_Zakleni sidrane predmete"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost razširitvenega gumba"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "Velikost razširitvene puščice."

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Upravljanje razporeditev"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju "
#~ "ne-Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
#~ "nepotrebno)."

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"

# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s izvorna datoteka"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s izvorna datoteka"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "% skript"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Programski jeziki"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Skriptni jeziki"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "_Označevalni jeziki"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "Ra_zno"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem "
#~ "odpiranju projekta"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Geany projektne datoteke"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
#~ "podrobnosti):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "Da_toteke:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Vse pravice pridržane."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."

#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
#~ "Možnostih)"

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
#~ "Možnostih)"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Vstavek"

# parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."

#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"

#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "How Published"
#~ msgstr "Kako je predmet objavljen"

#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Ustanova"

#~ msgid "New LaTeX Document..."
#~ msgstr "Nov dokument LaTeX ..."

#~ msgid "Use Bibliography..."
#~ msgstr "Uporabi bibliografijo ..."

#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"

#~ msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
#~ msgstr "Poudari vrstice, ki so bile spremenjene od zadnje uveljavitve."

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d datotek %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "napačno ali ignorirano: %s\n"
#~ "Uporabite --help za možnosti\n"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Vrsta datoteke:"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Dodaj k novi zbirki"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Ko je označena nova slika:"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Trenutna zbirka je prazna, shranjevanje je opuščeno."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d slik (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Plavajoči krmilniki"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Uporabi xvpics miniature, ko so najdene (samo za branje)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Način zameglevanja"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Napaka pri premikanju datoteke"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Izvor za prepisovanje se ujema s ciljem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem prepisati datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "same vase."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Izvor za premikanje se ujema s ciljem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem premakniti daoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "same vase."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Izvor se ujema s ciljem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Me morem prepisati datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "v:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem zbrisati datoteke:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Nadaljujem množično brisanje datotek?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem preimenovati datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "v:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem preimenovati datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "v:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pot:\n"
#~ "%s\n"
#~ "že obstaja kot datoteka."

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Pokaži vnose, ki se začnejo s piko"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Najdi dvojnike - Geeqie"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/Datoteka/tear1"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/Datoteka/Nova _zbirka"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/Datoteka/_Odpri zbirko..."

#~ msgid "/File/sep1"
#~ msgstr "/Datoteka/sep1"

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/Datoteka/Najdi _dvojnike..."

#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/Datoteka/sep2"

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/Datoteka/sep3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/Datoteka/_Prepiši..."

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "/Datoteka/P_remakni..."

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/Datoteka/Pr_eimenuj..."

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/Datoteka/Z_briši..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/File/sep4"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/Uredi/tear1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/Uredi/editor1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "Uredi/editor2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/Uredi/editor3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "Uredi/editor4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/Uredi/editor5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/Uredi/editor6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/Uredi/editor7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/Uredi/editor9"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Uredi/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/Uredi/_Prikroji"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/Uredi/Prikroji/tear1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/Uredi/Prikroji/_Obrni v smeri urinega kazalca"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/Uredi/Prikroji/O_brni v nasprotni smeri urinega kazalca"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/Uredi/Prikroji/Obrni za _180"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/Uredi/Prikroji/_Zrcali"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "Uredi/Prikroji/Z_asukaj"

#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/Uredi/sep2"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/Uredi/Izberi _vse"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/Uredi/Izberi _nič"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/Uredi/sep3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/Uredi/_Možnosti..."

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/Uredi/sep4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/Uredi/Nastavi kot _ozadje"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/Pogled/tear1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/Pogled/Po_večaj"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/Pogled/Po_manjšaj"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Pogled/Povečaj na _1:1"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/Pogled/sep1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/Pogled/M_iniature"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/Pogled/sep2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/Pogled/_Cel zaslon"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/Pogled/sep3"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/Pogled/Preklopi _diaprojekcijo"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/Pogled/_Osveži sezname"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/Pomoč/tear1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "Geeqie nastavitve"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/Uredi/Odstrani _stare miniature"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "Dodaj zbirko iz:"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "Povečava (skala):"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "Postavi dvogovore pod miško"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Piši datoteko:\n"
#~ "%s\n"
#~ "prek:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Piši prek datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "z:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Prepiši datoteko:\n"
#~ "%s\n"
#~ "v:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni datoteko:\n"
#~ "%s\n"
#~ "v:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "O brisanju množice datotek..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Piši prek datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "s preimenovanjem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem usvariti imenika:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add contents recursive"
#~ msgstr "Dodaj vsebino brez upiranja"

#~ msgid "Skip directories"
#~ msgstr "Preskoči imenike"

#~ msgid "Geeqie - copy"
#~ msgstr "Geeqie - prepiši"

#~ msgid "Geeqie - move"
#~ msgstr "Geeqie - premakni"

#~ msgid "Directory exists"
#~ msgstr "Imenik obstaja"

#~ msgid "Geeqie - new directory"
#~ msgstr "Geeqie - nov imenik"

#~ msgid "/File/Create _Dir..."
#~ msgstr "/Datoteka/Ustvari _imenik..."

#~ msgid "Geeqie running: %s\n"
#~ msgstr "Geeqie teče: %s\n"

#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"

#~ msgid "format: [.foo;.bar]"
#~ msgstr "oblika: [.foo;.bar]"

#~ msgid "Load collection"
#~ msgstr "Naloži zbirko"

#~ msgid "Unable to delete dir: %s\n"
#~ msgstr "Ne morem zbrisati imenika: %s\n"

#~ msgid "failed to delete:%s\n"
#~ msgstr "neuspešno brisanje: %s\n"

#~ msgid "     Ok     "
#~ msgstr "     V redu     "

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "' ali '"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Obreži ničle polinoma (kot vektor)"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Opomba vrstice"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "Cela števila z osnovo N"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Decimalna števila"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Decimalna števila"

#~ msgid "%s: Color must be a string"
#~ msgstr "%s: barva mora biti podana kot niz"

#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"

#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "napaka po branju %s"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
#~ "morda\n"
#~ "deljenje z nič"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: napaka v iconv"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: opozorilo: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
#~ "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
#~ "komentarjem,\n"
#~ "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"

#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"

#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"

#~ msgid "Multiple references to %%%c."
#~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."

#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
#~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
#~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"

#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
#~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."

#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "pretvorba neuspešna"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: opozorilo: "

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"

#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"

#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"

#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"

#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."

#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."

#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."

#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"

#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"

#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."

#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
#~ "neprevedena\n"
#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
#~ "prevedena\n"
#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
#~ "sporočil\n"
#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
#~ "sporočila\n"
#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
#~ "po\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje z določili:\n"
#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
#~ "pprevedena\n"
#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
#~ "prevodov\n"
#~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
#~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v "
#~ "DATOTEKI.po\n"
#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
#~ "datotek)\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -V, --version                  različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
#~ "ukaze,\n"
#~ "                                ki se izvedejo\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"
#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
#~ "več)\n"
#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
#~ "izbiramo\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
#~ "direktivo\n"
#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ "                                menujske izbire\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
#~ "prevode\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
#~ "navedemo\n"
#~ "                                lahko več kot eno\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                           nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
#~ "po\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
#~ "IMENIK\n"
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ "                                   ključnih besed)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ "                                   oblikovnega niza\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
#~ "bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
#~ "na NIZ\n"
#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
#~ "uporabnike\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
#~ "msgid\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "argumenti manjkajo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
#~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"

#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
#~ "zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
#~ "DOMENI\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
#~ "kataloga sporočil.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"

#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
#~ "odvisna\n"
#~ "od števila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
#~ "zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
#~ "(množina)\n"
#~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
#~ "izpis\n"
#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
#~ "(privzeto: %d)\n"
#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
#~ "standardnega\n"
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
#~ "vhod.\n"
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
#~ "se\n"
#~ "                                 izpišejo\n"
#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
#~ "za\n"
#~ "                                 tujega uporabnika\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ "                                 ključnih besed)\n"
#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
#~ "+, PO);\n"
#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
#~ "line' (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
#~ "datoteke .po\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
#~ "argumentom"

#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"

#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
#~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"

#~ msgid "About Giara"
#~ msgstr "O programu"

#~ msgid "Karma"
#~ msgstr "Najmanjša ocena karme za objavljanje mnenj"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka z imenom \"%1\" že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
#~ "prepisati?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Naj bo datoteka prepisana?"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "Ustvarjanje rezultata spodletelo"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "Ustvarjenje rezultata spodletelo. Prišlo je do sledeče napake: %1"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "Več virov"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- Stran %1: prikaz strani spodletel"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "Prišlo je do naslednjih napak: %1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "Naslednje datoteke bodo izbrisane: %1"

#~ msgid "The file could not be opened: %1."
#~ msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti: %1."

#~ msgid "Invalid hOCR file"
#~ msgstr "Neveljavna datoteka hOCR"

#~ msgid "<b>The application has crashed</b>"
#~ msgstr "<b>Program se je sesul</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tesseract crashed with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "This typically happens for one of the following reasons:\n"
#~ "- Outdated traineddata files are used.\n"
#~ "- Auxiliary language data files are missing.\n"
#~ "- Corrupt language data files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure your language data files are valid and compatible with "
#~ "tesseract %2."
#~ msgstr ""
#~ "Tesseract se je sesul s sledečim opisom napake:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Do tega pride običajno zaradi naslednjih razlogov:\n"
#~ "- uporabe zastarelih datotek za učenje;\n"
#~ "- manjkajočih pomožnih datotek z jezikovnimi podatki;\n"
#~ "- poškodovanih datotek z jezikovnimi podatki.\n"
#~ "\n"
#~ "Poskrbite, da bodo vaše jezikovne datoteke veljavne in združljive s "
#~ "pogonom tesseract %2."

#~ msgid "Could not read %1: %2"
#~ msgstr "Branje %1 ni bilo možno: %2"

#~ msgid "gImageReader"
#~ msgstr "gImageReader"

#~ msgid "Document font:"
#~ msgstr "Pisava dokumenta:"

#~ msgid "Errors occurred"
#~ msgstr "Pojavile so se napake"

#~ msgid ""
#~ "The following pages could not be rendered:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednjih strani ni bilo mogoče prikazati:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "substitution_list.txt"
#~ msgstr "spisek_zamenjav.txt"

#~ msgid "Detect script and orientation"
#~ msgstr "Zaznaj besedilo in postavitev"

#~ msgid ""
#~ "PackageKit is required for managing tesseract language packs, but it was "
#~ "not found. Please use the system package management software to manage "
#~ "the tesseract language packs."
#~ msgstr ""
#~ "Za upravljanje jezikovnih paketov tesseract je potreben PackageKit, ki pa "
#~ "ga ni bilo mogoče najti. Uporabite upravljalnik paketov vašega "
#~ "operacijskega sistema in namestite jezikovne pakete."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tFailed to initialize tesseract"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tPrednastavljanje začelja tesseract spodletelo"

#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "Vrni vrednosti"

#~ msgid "AVI Video Encoding .."
#~ msgstr "Kodiranje videa AVI ..."

#~ msgid "FFMPEG initializing for video encoding .."
#~ msgstr "FFMPEG - inicializacija za kodiranje slike ..."

#~ msgid "FFMPEG lossless copy frame %d (%d)"
#~ msgstr "FFMPEG - kopiranje sličice %d (%d) brez izgub"

#~ msgid "FFMPEG encoding frame %d (%d)"
#~ msgstr "FFMPEG - kodiranje sličice %d (%d)"

#~ msgid "Singleframes Video Encoding .."
#~ msgstr "Kodiranje posameznih sličic ..."

#~ msgid ""
#~ "Plug-in not available or has wrong type\n"
#~ "plug-in name: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik ni dostopen ali je napačne vrste, \n"
#~ "ime vtičnika: '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Playback storyboard file. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play "
#~ "composite video"
#~ msgstr ""
#~ "Predvajaj datoteko zgodborisa. SHIFT: Predvajaj le izbrane posnetke. "
#~ "CTRL: Predvajaj cel film."

#~ msgid "Seek Audio Position..."
#~ msgstr "Poišči mesto v zvoku ..."

#~ msgid "Extracting Audio..."
#~ msgstr "Izločanje zvoka ..."

#~ msgid ""
#~ "Don't recode the input JPEG frames. This option is ignored when input is "
#~ "read from storyboard. WARNING: works only if all input frames are JPEG "
#~ "pictures with matching size and YUV 4:2:2 encoding. This option may "
#~ "produce an unusable video when other frames are provided as input."
#~ msgstr ""
#~ "Ne prekodiraj vhodnih sličic JPEG. Ta možnost je prezrta, če je vhod bran "
#~ "iz zgodborisa. OPOZORILO: deluje le, če so vse vhodne sličice slike JPEG "
#~ "z ujemajočo velikostjo in kodiranjem YUV 4:2:2. Ta možnost lahko povzroči "
#~ "neuporabno sliko, če so na vhodu pojavijo tudi sličice drugih vrst."

#~ msgid ""
#~ "\" to set encoder specific paramters, then set the use_rest parameter to "
#~ "1 to use them."
#~ msgstr ""
#~ "\" za nastavitev za kodirnik lastnih parametrov, nato nastavite parameter "
#~ "use_rest na vrednost 1, da jih uporabi."

#~ msgid "AVI encoding options"
#~ msgstr "Možnosti kodiranja AVI"

#~ msgid "CODEC Name:"
#~ msgstr "Ime kodeka:"

#~ msgid "4 char codec code name. One of: RGB (raw uncompressed) JPEG,  XVID"
#~ msgstr ""
#~ "4-črkovno kodno ime kodeka. Eno izmed naslednjih: RGB (nestisnjeni RAW), "
#~ "JPEG, XVID."

#~ msgid "Don't recode"
#~ msgstr "Ne kodiraj ponovno"

#~ msgid "Interlaced Frames"
#~ msgstr "Prepletene sličice"

#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Kakovost JPEG:"

#~ msgid "The quality setting of the generated JPEG frames (100=best)"
#~ msgstr "Nastavitev kakovosti za ustvarjene sličice JPEG (100=best)"

#~ msgid "options for the XVID CODEC"
#~ msgstr "Možnosti za kodek XVID"

#~ msgid "rc_reaction_delay:"
#~ msgstr "Zamuda odziva (rc_reaction_delay):"

#~ msgid "for XVID Codec  -1 for default"
#~ msgstr "za kodek XVID  -1 za privzeto"

#~ msgid "rc_avg_period:"
#~ msgstr "Povpr. perioda (rc_avg_period):"

#~ msgid "rc_buffer:"
#~ msgstr "Medpomnilnik (rc_buffer):"

#~ msgid "max_quantizer:"
#~ msgstr "Najv. kvantiz. (max_quantizer):"

#~ msgid "for XVID Codec  upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
#~ msgstr ""
#~ "Za kodek XVID zgornja meja kvantizacije: Obseg 1 == NAJBOLJŠA kakovost"

#~ msgid "min_quantizer:"
#~ msgstr "Najm. kvant. (min_quantizer):"

#~ msgid "for XVID Codec  lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
#~ msgstr ""
#~ "Za kodek XVID spodnja meja kvantizacije: Obseg 1 == NAJBOLJŠA kakovost"

#~ msgid "key_interval:"
#~ msgstr "Ključni interval (key_interval):"

#~ msgid "for XVID Codec  max distance for keyframes (I-frames) "
#~ msgstr "ta kodek XVID  največja oddaljenost ključnih sličic (I-sličice)"

#~ msgid "quality:"
#~ msgstr "kakovost:"

#~ msgid ""
#~ "for XVID Codec select algoritm presets where 0==low quality(fast) "
#~ "6==best(slow) "
#~ msgstr ""
#~ "za kodek XVID izberite prednastavitve algoritma, kjer 0 predstavlja nizko "
#~ "kakovost (hitro), 6 pa najboljšo (počasno)"

#~ msgid "APP0 Marker for each frame"
#~ msgstr "Označevalec APP0 za vsako sličico"

#~ msgid ""
#~ "Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated "
#~ "by some Windows programs for AVIs"
#~ msgstr ""
#~ "Zapiši označevalec APP0 za vsako kodirano sličico. (Označevalec APP0 je "
#~ "ovrednoten s strani nekaterih programov v okolju Windows za datoteke AVI)."

#~ msgid ""
#~ "\" to set encoder specific parameters, is not required because this "
#~ "release of the singleframe encoder has NO encoder specific parameters"
#~ msgstr ""
#~ "\" za nastavitev kodirniku lastnih parametrov ni obvezen, saj ta izdaja "
#~ "kodirnika posamičnih sličic NIMA za kodirnik lastnih parametrov."

#~ msgid "%s: Warning: running modules from %s\n"
#~ msgstr "%s: Pozor: zaganjam module iz %s\n"

#~ msgid "Could not find the gpg program - please install it and try again"
#~ msgstr "Ni moč najti programa gpg - namestite ga in poskusite znova"

#~ msgid "gtk-new"
#~ msgstr "gtk-new"

#~ msgid "gtk-open"
#~ msgstr "gtk-open"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"

#~ msgid "gtk-save-as"
#~ msgstr "gtk-save-as"

#~ msgid "gtk-print"
#~ msgstr "gtk-print"

#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"

#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-undo"

#~ msgid "gtk-redo"
#~ msgstr "gtk-redo"

#~ msgid "gtk-cut"
#~ msgstr "gtk-cut"

#~ msgid "gtk-copy"
#~ msgstr "gtk-copy"

#~ msgid "gtk-paste"
#~ msgstr "gtk-paste"

#~ msgid "gtk-select-all"
#~ msgstr "gtk-select-all"

#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"

#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "gtk-preferences"

#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "gtk-go-up"

#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"

#~ msgid "gtk-no"
#~ msgstr "gtk-no"

#~ msgid "gtk-select-font"
#~ msgstr "gtk-select-font"

#~ msgid "segmentation fault"
#~ msgstr "segmentacijska napaka"

#~ msgid "floating point exception"
#~ msgstr "izjema plavajoče vejice"

# src/gui.c:615
# src/gui.c:624
#~ msgid ""
#~ "Mac OS X code was contributed by:\n"
#~ "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
#~ "and\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Kodo za Mac OS X je prispeval:\n"
#~ "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
#~ "in\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

# src/gui.c:625
# src/gui.c:634
#~ msgid ""
#~ "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemsko odvisno kodo za FreeBSD je prispeval:\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

# src/gui.c:633
# src/gui.c:642
#~ msgid ""
#~ "NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemsko odvisno kodo za NETBSD je prispeval:\n"
#~ "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"

# src/gui.c:641
# src/gui.c:650
#~ msgid ""
#~ "Solaris system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemsko odvisno kodo za Solaris je prispeval:\n"
#~ "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"

# src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143
# src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143
#~ msgid "/Control/-"
#~ msgstr "/Upravljanje/-"

# src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169
# src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169
#~ msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
#~ msgstr "/Upravljanje/Zaporedje.../1 2 5"

# src/chart.c:2140 src/chart.c:2171
# src/chart.c:2140 src/chart.c:2171
#~ msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
#~ msgstr "/upravljanje/Zaporedje.../1 1.5 2 3 5 7"

# src/cpu.c:1011
# src/cpu.c:1074
#~ msgid "Real CPUs."
#~ msgstr "Resnični CPE-ji"

# src/cpu.c:1022
# src/cpu.c:1085
#~ msgid "Composite and real"
#~ msgstr "Združeni in resnični"

# src/disk.c:755
# src/disk.c:755
#~ msgid "Composite chart combines data for all disks"
#~ msgstr "Sestavljeni diagram kombinira podatke za vse diske"

# src/gui.c:2115
# src/gui.c:2127
#~ msgid "/Configuration"
#~ msgstr "/Konfiguracija"

# src/gui.c:2116
# src/gui.c:2128
#~ msgid "/Theme/Prev"
#~ msgstr "/Tema/Prej"

# src/gui.c:2117
# src/gui.c:2129
#~ msgid "/Theme/Next"
#~ msgstr "/Tema/Nasl"

# src/gui.c:2126
# src/gui.c:2138
#~ msgid "/Theme prev"
#~ msgstr "/Prej tema"

# src/gui.c:2127
# src/gui.c:2139
#~ msgid "/Theme next"
#~ msgstr "/Nasl tema"

# src/mail.c:1028
# src/mail.c:1028
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila: %d\n"
#~ "Nepregledana: %d\n"

# src/clock.c:557
# src/clock.c:557
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Prikaži 24-urni način namesto 12-urnega"

# src/clock.c:563
# src/clock.c:563
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Prikaži sekunde namesto am/pm v 12-urnem načinu"

# src/clock.c:569
# src/clock.c:569
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Prikaži sekunde v 24-urnem načinu"

# src/fs.c:2232
# src/fs.c:2232
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Oblika za prikaz podatkov datotečnega sistema"

# src/main.c:1263
# src/main.c:1268
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
#~ "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
#~ "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
#~ "       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ "       --nt                 No transparency.\n"
#~ "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ "   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
#~ "                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ "   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ "                            hostname to config file names.  Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ "                            automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ "                            specific config is specified with --config.\n"
#~ "                            This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ "                            with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ "                            and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ "                            This option has no effect in client mode.\n"
#~ "   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ "                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ "   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ "       --nc                 No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ "   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ "       --demo               Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ "                            see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ "   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ "     0x10  mail\n"
#~ "     0x20  net\n"
#~ "     0x40  timer button\n"
#~ "     0x80  sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: gkrellm [možnosti]\n"
#~ "options:\n"
#~ "   -t, --theme theme_dir    Izberi mapo s temami.\n"
#~ "   -g, --geometry +x+y      Postavitev okna na zaslonu.\n"
#~ "       --wm                 Okrasi upravljalca okna.\n"
#~ "       --m2                 Klik z levo tipko na rob povzroči skrčenje "
#~ "(pri miškah z 2 tipkama).\n"
#~ "       --nt                 Brez transparetnosti.\n"
#~ "   -w, --withdrawn          Prikaži GKrellM v ozadju\n"
#~ "   -c, --config suffix      Uporabi alternativno konfiguracijsko "
#~ "datoteteko,\n"
#~ "                            generirane z dodatkom \"pripone\" imenu "
#~ "konfiguracijske datoteke.\n"
#~ "   -f, --force-host-config  Ustvari konfiguracijske datoteke, generirane "
#~ "z\n"
#~ "                            dodajanjem imena računalnika k imenu "
#~ "konfiguracijske datoteke.\n"
#~ "                            Bodoči zagoni programa bodo uporabljali te "
#~ "konfiguracije,\n"
#~ "                            razen če bo določena specifična konfuguracija "
#~ "s --config.\n"
#~ "                            To je primerno za oddaljeno zaganjanje z "
#~ "neodvisnimi konfiguracijami\n"
#~ "                            v domači mapi v skupni rabi ter za pojavo "
#~ "imena računalnika v naslovu X.\n"
#~ "   -s, --server hostname    Zaženi v odjemalskem načinu: poveži se s "
#~ "\"hostname\" in beri podatke prikazov s strežnika gkrellmd.\n"
#~ "   -P, --port server_port   Uporabi \"server_port\" za povezavo s "
#~ "strežnikom.\n"
#~ "--nc                 Noben konfiguracijski način ne prepreči spremembe "
#~ "nastavitve.\n"
#~ "   -p, --plugin plugin.so   Med razvijanjem zažene dodatek v testnem "
#~ "načinu.\n"
#~ "       --demo               Omogoči več prikazov, da bodo vidni za "
#~ "razvijalce. Shranjevanje konfiguracije je onemogočeno.\n"
#~ "   -v, --version            Izpis različice GKrellM-a in izhod.\n"
#~ "   -d, --debug-level n      Vklopi odkrivanje napak za izbrano kodo.\n"
#~ "\n"
#~ "Številke za raven odkrivanja napaka so (posamezno ALI za preverjanje več "
#~ "delov programa):\n"
#~ "     0x10  pošta\n"
#~ "     0x20  omrežje\n"
#~ "     0x40  tipka števca\n"
#~ "     0x80  senzorji\n"
#~ "\n"

# src/gui.c:649
# src/gui.c:658
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemsko odvisno kodo za Windows je prispeval:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"

# src/gui.c:1682
# src/gui.c:1691
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr "Uporabi zgoraj naštete pisave namesto pri temah določenih pisav"

# src/mail.c:1148
# src/mail.c:1148
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s skupno=%d staro=%d novo=%d\n"

# src/mail.c:1355
# src/mail.c:1355
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Prikaži pošto: nova=%d štej=%d "

# src/mail.c:1390
# src/mail.c:1390
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "string=<%s>\n"

# src/mail.c:1454
# src/mail.c:1454
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail pipe_command: stari ukaz <%s> še teče.\n"

# src/mail.c:1462
# src/mail.c:1462
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail zaganja pipe_command <%s>\n"

# src/mail.c:2064
# src/mail.c:2064
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "Program za pošto že teče.\n"

# src/chart.c:915
# src/chart.c:915
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"

# src/gui.c:1687
# src/gui.c:1696
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Naloži pisave kot zbirko"

# src/mail.c:1466
# src/mail.c:1466
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail ne more zagnati pipe_command <%s>\n"

# src/net.c:1730
# src/net.c:1723
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Prikaži sekunde v tipki števca"

# src/alerts.c:786
# src/alerts.c:786
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Niz glasu:"

# src/disk.c:721
# src/disk.c:721
#~ msgid "\t$r    read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r    bloki za branje\n"

#~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
#~ msgstr "V ta zabojnik se lahko prilepi sočasno le en gradnik"

#~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
#~ msgstr "Nezadostno število vsebnikov v ciljnem zabojniku"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli in "
#~ "drugi.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2001-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in "
#~ "drugi."

#~ msgid ""
#~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
#~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Glade je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali spreminjate "
#~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), "
#~ "kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 "
#~ "ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
#~ "\n"
#~ "Program Glade se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo Javnega "
#~ "dovoljenja GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošnega javnega dovoljenja "
#~ "GNU (GNU General Public License). V primeru, da je niste, pišite na Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "To validate this email address open the following link\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change or update the survey, your current update "
#~ "token is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete.\n"
#~ "\n"
#~ "Za overitev elektronskega naslova, kliknite na povezavo:\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "V kolikor bi želeli katerega izmed odgovorov spremeniti, se lahko "
#~ "prijavite z žetonom:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Lep pozdrav,\n"
#~ "\n"
#~ "\tSkupina razvijalcev Glade\n"

#~ msgid "Glade User Survey (update)"
#~ msgstr "Anketa za uporabnike razvojnega okolja Glade (posodobljena)"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change something again, your current update token "
#~ "is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete.\n"
#~ "\n"
#~ "V kolikor bi želeli katerega izmed odgovorov spremeniti, se lahko "
#~ "prijavite z žetonom:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Lep pozdrav,\n"
#~ "\n"
#~ "\tSkupina razvijalcev Glade\n"

#~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno naročanje na dopisni seznam uporabnikov Glade je spodletelo"

#~ msgid "Open Glade Users Website"
#~ msgstr "Spletišče uporabnikov Glade"

#~ msgid "Name and Email fields are required"
#~ msgstr "Ime in elektronski naslov sta obvezna podatka"

#~ msgid ""
#~ "Oops! Email address is already in use!\n"
#~ "To update information you need to provide the token that was sent to your "
#~ "inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Opa! Elektronski naslov je že v uporabi!\n"
#~ "Za posodobitev podrobnosti je treba vpisati žeton, ki je bil poslan na "
#~ "elektronski naslov."

#~ msgid "Oops! Error saving user information: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Opa! Prišlo je do napake med shranjevanjem podrobnosti uporabnika: %s"

#~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
#~ msgstr "Opa! Napaka shranjevanja podatkov ankete: %s"

#~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
#~ msgstr "Opa! Prišlo je do napake dostopa do podatkovne zbirke: %s"

#~ msgid "Update Info"
#~ msgstr "Posodobi podrobnosti"

#~ msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
#~ msgstr "<Vpišite žeton, če želite posodobiti predhodno poslane podatke.>"

#~ msgid "%s document properties"
#~ msgstr "Lastnosti dokumenta %s"

#~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
#~ msgstr "Projekt \"%s\" vsebuje opuščene gradnike in neustrezne različice."

#~ msgid ""
#~ "Verify that the project does not use any properties,\n"
#~ "signals or widgets which are not available in the target version"
#~ msgstr ""
#~ "Preverite, da projekt ne uporablja nobene lastnosti,\n"
#~ "signalov ali gradnikov, ki niso na voljo v cilju"

#~ msgid "Property Class"
#~ msgstr "Razred lastnosti"

#~ msgid ""
#~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types "
#~ msgstr ""
#~ "Posebej zato, ker obstaja %d predmetov, ki jih ni mogoče izgraditi z vrsto"

#~ msgid "Edit&#8230;"
#~ msgstr "Uredi &#8230;"

#~ msgid "Glade options"
#~ msgstr "Možnosti Glade"

#~ msgid "Glade debug options"
#~ msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade"

#~ msgid "Show Glade debug options"
#~ msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade"

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Zaženi »%s« %s"

#~ msgid "Select widgets in the workspace"
#~ msgstr "Izbor gradnikov za delovno okolje"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Velikost s potegom"

#~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
#~ msgstr "S potegom miške spremeni velikost gradnika na delovni površini"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Uredi robove"

#~ msgid "Edit widget margins"
#~ msgstr "Urejanje robov gradnika"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Uredi poravnavo "

#~ msgid "Edit widget alignment"
#~ msgstr "Urejanje poravnave gradnika"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Zapri trenutni projekt"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "_Predhodni projekt"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Naloži predhodni projekt"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "_Naslednji projekt"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Naloži naslednji projekt"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Uporabi male ikone"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Pokaži predmete z malimi ikonami"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Zasidraj -paleto"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Zasidraj paleto v vmesnik glavnega okna."

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Zasidraj _nadzornika"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Zasidraj nadzornika v vmesnik glavnega okna"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Zasidraj _lastnosti"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Zasidraj urejevalnik v vmesnik glavnega okna"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Pokaže orodno vrstico"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "Zavihki projekta"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Prikaži zavihke beležnice naloženih projektov"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Besedilo _ob ikonah"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Pokaži predmete z besedilom in ikonami"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Le _ikone"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Pokaži predmete kot ikone"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Pokaži predmete z besedilom"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "_Glava urejevalnika"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Pokaži priročnik napotkov razvijalcem"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Urejanje možnosti Glade"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Pomagajte nam izboljšati program Glade s prijavo in izpolnjevanjem ankete."

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "Videz palete"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Nadzor in prikazovanje"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Oglejte si opomba o zasebnosti"

#~ msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgstr "Predogled %s (%s)"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Predogled %s"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli in "
#~ "drugi.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2001-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in "
#~ "drugi."

#~ msgid "Insert GPL v2"
#~ msgstr "Vstavi GPL v2"

#~ msgid "Insert GPL v3"
#~ msgstr "Vstavi GPL v3"

#~ msgid "Insert LGPL v2.1"
#~ msgstr "Vstavi LGPL v2.1"

#~ msgid "Insert LGPL v3"
#~ msgstr "Vstavi LGPL v3"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr "--listen in --filename ne smeta biti navedena hkrati.\n"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti zaupanja vrednih sidrišč programa Keychain"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "Potrdilo X.509 na povezavi ni na voljo."

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "Potrdilo X.509 ni na voljo, ali pa je neznane oblike: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "Soležnik je zahteval nedovoljeno ponovno izmenjavo signalov TLS"

#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Nalaganje poti datoteke je spodletelo: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Strežnik ni vrnil veljavnega potrdila TLS"

#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem podatkov iz vtiča TLS: %s"

#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Napaka med zapisovanjem podatkov v vtič TLS: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla PIN, preden se dostop "
#~ "popolnoma zaklene."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Izvedenih je bilo več neuspešnih poskusov vnosa gesla PIN! Možnost vnosa "
#~ "bo ob ponovni napaki popolnoma onemogočena."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "Vneseno geslo PIN ni pravilno."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "Kazalnik odkodirnika PKCS#11"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "Določilo odkodirnika PKCS#11"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "Povezava je že zaprta"

#~ msgid "There was an error while restoring the backup."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med obnavljanjem varnostne kopije."

#~ msgid "_Recent Files"
#~ msgstr "_Nedavne datoteke"

#~ msgid "_Developer Mode"
#~ msgstr "_Razvijalski način"

#~ msgid "_Relationships for this Table"
#~ msgstr "_Razmerja za to razpredelnico"

#~ msgid "The layout to use for normal desktop environments."
#~ msgstr "Razporeditev za običajna namizna okolja."

#~ msgid "The layout to use for Maemo devices."
#~ msgstr "Razporeditev za naprave Maemo."

#~ msgctxt "Help menu title"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"

#~ msgid "About the application"
#~ msgstr "Podrobni podatki o programu"

#~ msgid "Help with the application"
#~ msgstr "Pomoč za program"

#~ msgid "_Create Standard Layout"
#~ msgstr "_Ustvari standardno razporeditev"

#~ msgid "<b>Select Relationship</b>"
#~ msgstr "<b>Izbor razmerja</b>"

#~ msgid "<b>Summary Field</b>"
#~ msgstr "<b>Polje povzetka</b>"

#~ msgid "<b>Group By</b>"
#~ msgstr "<b>Združi po</b>"

#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Uporabnik<b>"

#~ msgid "<b>Text Formatting</b>"
#~ msgstr "<b>Oblikovanje besedila</b>"

#~ msgid "<b>Choices</b>"
#~ msgstr "<b>Izbire</b>"

#~ msgid "<b>Translations</b>"
#~ msgstr "<b>Prevodi</b>"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Powered by Zeitgeist"
#~ msgstr "Poganja Zeitgeist"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "Za ogled tega dokumenta je treba uporabiti program LibreOffice"

#~ msgid "Shared with you"
#~ msgstr "V souporabi"

#~ msgid "View e-books fullscreen"
#~ msgstr "Ogled elektronskih knjig v celozaslonskem načinu"

#~ msgid "No Books Found"
#~ msgstr "Ni najdenih knjig"

#~ msgid "No Documents Found"
#~ msgstr "Ni najdenih dokumentov"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "Spletne račune je mogoče dodati v meniju %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr "Ni še določene zbirke. Najprej je treba vpisati ime za ustvarjanje."

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or OneDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Pregled nedavnih krajevnih in oddaljenih dokumentov</li> <li>Dostop "
#~ "do vsebine na Google Drive, ownCloud ali SkyDrive</li> <li>Iskanje med "
#~ "dokumenti</li> <li>Souporaba dokumentov drugih uporabnikov</li> "
#~ "<li>Celozaslonski ogled dokumentov</li> <li>Tiskanje dokumentov</li> "
#~ "<li>Izbor priljubljenih</li> <li>Omogočanje odpiranje urejevalnika za "
#~ "naprednejše urejanje</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "Skydrive"

#~ msgctxt "Dialog Title"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "Organiziraj"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "filtrirano po naslovu"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "filtrirano po avtorju"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti \"%s\" za predogled"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti predmeta \"unoconv\"; preveriti je treba namestitev "
#~ "LibreOffice."

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "Naloži še %d dokumentov"
#~ msgstr[1] "Naloži še %d dokument"
#~ msgstr[2] "Naloži še %d dokumenta"
#~ msgstr[3] "Naloži še %d dokumente"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "Dejavni filter vira"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "Zadnji dejavni filter virov"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "Dokumenti GNOME"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "Omogoči seznamski pogled"

#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ujemanje vzorcev ni bilo dovolj dobro. Prepričajte se, da je izbrana "
#~ "pravila vrsta tarče."

#~ msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
#~ msgstr "Videti je, da ste izmerili napačen trak."

#~ msgid ""
#~ "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da ste resnično izmerili pravega, je vse v redu. Lahko bi bil "
#~ "le nenavaden papir."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr "V primeru napake sprostite stikalo in lahko boste poskusili znova."

#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Za podrobnosti o tem, kako doseči te nastavitve si preberite priročnik za "
#~ "vas zaslon."

#~ msgid "(about %i sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(pribl. %i listov papirja)"
#~ msgstr[1] "(pribl. %i list papirja)"
#~ msgstr[2] "(pribl. %i lista papirja)"
#~ msgstr[3] "(pribl. %i listi papirja)"

#~ msgid "(about %i minute)"
#~ msgid_plural "(about %i minutes)"
#~ msgstr[0] "(pribl. %i minut)"
#~ msgstr[1] "(pribl. %i minuto)"
#~ msgstr[2] "(pribl. %i minuti)"
#~ msgstr[3] "(pribl. %i minute)"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "Ta 3D-lupina predstavlja, kako je videti profil v prostoru Lab"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "Barvni obseg 3D"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "Model naprave"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "Manjka opis"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče umeriti in profilirati z uporabo te naprave za merjenje barv."

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "Ta merilna naprava ni bila zasnovana za umerjanje in profiliranje "
#~ "projektorjev."

#~ msgid "Use this device for profiling"
#~ msgstr "Uporabi napravo za ustvarjanje profila"

#~ msgid "Make the window modal to this XID"
#~ msgstr "Določi glavno okno kot modalno za ta XID"

#~ msgid "gcm-dispread"
#~ msgstr "gcm-dispread"

#~ msgid "Wrote file"
#~ msgstr "Datoteka je uspešno zapisana."

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "Profil ICC je že nameščen v sistemu"

#~ msgid "You may notice the screen is a slightly different color."
#~ msgstr "Opazite lahko, da je zaslon rahlo drugačnih barv."

#~ msgid "Documents printed from this device will be color managed."
#~ msgstr "Dokumenti, natisnjeni na tej napravi, bodo barvno upravljani."

#~ msgid "Specify one of:"
#~ msgstr "Določi eno od:"

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "Ustvarjanje popravkov"

#~ msgid ""
#~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje popravkov, ki bodo izmerjeni z napravo za merjenje barv."

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Vgrajen zaslon"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s zaslon"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "spanish"
#~ msgstr "spanish"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "Španski slovarji"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Shrani _kopijo ..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Razpoložljivi slovarji"

#~ msgid "_Transport:"
#~ msgstr "_Transportiraj:"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Ime gostitelja:"

#~ msgid "page0"
#~ msgstr "stran0"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Ime odjemalca"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Ime odjemalca predmeta vsebine"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr ""
#~ "Ime gostitelja strežnika slovarja, na katerega se želite priključiti"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Vrata strežnika slovarja, na katerega se želite priključiti"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Samo krajevno"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Ali naj kontekst uporabi le krajevne slovarje ali ne"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Prikaz imena vira slovarja"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Opis tega vira slovarja"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Ali je vira slovarja uredljiv ali ne"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Mehanizem transporta, ki ga uporablja ta slovarski vir"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "GdictContext vezan na ta vir"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Iskalne poti, ki jih uporablja ta predmet"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Najdeni slovarski viri"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "Predmet GdictContext uporabljen za dobivanje razlag besed"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Zbirka podatkov, uporabljena za poizvedbo v GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Strategija, uporabljena za poizvedbo v GdictContext"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Z dvojnim klikom se izbere podatkovna zbirka"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Slovarji na voljo"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Vrstica stanja"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Ni najdenih razlag"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "%d najdenih razlag"
#~ msgstr[1] "%d najdena razlaga"
#~ msgstr[2] "%d najdeni razlagi"
#~ msgstr[3] "%d najdene razlage"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Izbran slovarski vir `%s'"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Izbrana strategija '%s'"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Izbrana podatkovna zbirka `%s'"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Izbrana beseda '%s'"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Poišči"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Poišči besede v slovarjih"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Razpoložljive _zbirke podatkov"

#~ msgid "Other email"
#~ msgstr "Druga elektronska pošta"

#~ msgid "Epiphany Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki Epihphany"

#~ msgid "GNOME Terminal Profiles"
#~ msgstr "Profili Gnome Terminala"

#~ msgid "Opera Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki Opera"

#~ msgid "Vinagre Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki Vinagre"

#~ msgid "An error occured while adding the group"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem skupine"

#~ msgid "An error occured while removing the group"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med odstranjevanjem skupine"

#~ msgid "An error occured while retrieving devices."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem naprav."

#~ msgid "An error occured while trying to setup the device."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med poskusom nastavljanja naprave."

#~ msgid "The device %s has been configured sucessfully."
#~ msgstr "Nastavitev naprave %s je uspešno končana."

#~ msgid "Digital TV"
#~ msgstr "Digitalna TV"

#~ msgid "Watch TV"
#~ msgstr "Gledanje TV"

#~ msgid "Digital _TV"
#~ msgstr "Digitalna _TV"

#~ msgid "_Program Guide"
#~ msgstr "_Programski spored"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "_Podrobnosti"

#~ msgid "_Order channels"
#~ msgstr "_Razvrščanje kanalov"

#~ msgid "By _name"
#~ msgstr "Po _imenu"

#~ msgid "By _group"
#~ msgstr "Po _skupini"

#~ msgid "Delete selected recording?"
#~ msgstr "Ali naj se izbriše izbrani posnetek?"

#~ msgid "GNOME DVB Daemon is not installed"
#~ msgstr "Ozadnji program GNOME DVB ni nameščen"

#~ msgid "Could not start GNOME DVB Daemon setup"
#~ msgstr "Ni mogoče začeti nastavitev ozadnjega programa GNOME DVB"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Izbrane pisave ni mogoče namestiti."

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Velikost pisave (privzeto: 64)"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s ime_datoteke_pisave\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Predogled pisav"

#~ msgid "Atari 5200"
#~ msgstr "Atari 5200"

#~ msgid "MAME"
#~ msgstr "MAME"

#~ msgid "Nintendo 3DS"
#~ msgstr "Nintendo 3DS"

#~ msgid "PlayStation 2"
#~ msgstr "PlayStation 2"

#~ msgid "PlayStation 3"
#~ msgstr "PlayStation 3"

#~ msgid "PlayStation 4"
#~ msgstr "PlayStation 4"

#~ msgid "PlayStation Portable"
#~ msgstr "PlayStation Portable"

#~ msgid "PlayStation Vita"
#~ msgstr "PlayStation Vita"

#~ msgid "Wii U"
#~ msgstr "Wii U"

#~ msgid "cvs-added"
#~ msgstr "cvs-dodano"

#~ msgid "cvs-conflict"
#~ msgstr "cvs-spor"

#~ msgid "cvs-controlled"
#~ msgstr "cvs-nadzorovano"

#~ msgid "cvs-modified"
#~ msgstr "cvs-spremenjeno"

#~ msgid "cvs-new-file"
#~ msgstr "cvs-nova-datoteka"

#~ msgid "cvs-removed"
#~ msgstr "cvs-odstranjeno"

#~ msgid "cvs-sticky-tag"
#~ msgstr "cvs-lepljiva-oznaka"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Ponovno zaženi trenutno igro"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Premiki: %d"

#~ msgid "org.gnome.Klotski"
#~ msgstr "org.gnome.Klotski"

#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Sestavljanka:"

#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "Premiki"

#~ msgid ""
#~ "Sliding block puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sestavljanje drsečih ploščic\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Klotski je del iger GNOME."

#~ msgid "Puzzle: "
#~ msgstr "Sestavljanka:"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "Dnevniki GNOME"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Pokaže in omogoča iskanje po sistemskih dnevnikih."

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Shrani dnevnike"

#~ msgid "org.gnome.Logs"
#~ msgstr "org.gnome.Logs"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "Vrni se na pogled dogodkov"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "Išči po prikazanih zapisih dnevnika"

#~ msgid "MSX rom"
#~ msgstr "ROM MSX"

#~ msgid "NES rom"
#~ msgstr "ROM NES"

#~ msgid "arj archive"
#~ msgstr "arhiv arj"

#~ msgid "gtar archive"
#~ msgstr "arhiv gtar"

#~ msgid "M3 audio URL"
#~ msgstr "URL zvoka oblike M3"

#~ msgid "GNOME application details"
#~ msgstr "podrobnosti GNOME programa"

#~ msgid "%s:%d contains NUL characters."
#~ msgstr "%s:%d vsebuje NIČELNE znake."

#~ msgid "%s:%d contains no method name."
#~ msgstr "%s:%d ne vsebuje imena metode."

#~ msgid "%s:%d contains no module name."
#~ msgstr "%s:%d ne vsebuje imea modula."

#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "1 bajt"

#~ msgid "%u bytes"
#~ msgstr "%u bajtov"

#~ msgid "Unknown op type %u"
#~ msgstr "Neznan tip operacije %u"

#~ msgid "GNOME VFS already initialized."
#~ msgstr "GNOME VFS je že inicializiran."

#~ msgid "%s to retrieve"
#~ msgstr "%s za prenos sem"

#~ msgid "Closing connection to %s"
#~ msgstr "Zapiram povezavo z %s"

#~ msgid "%s of %s read"
#~ msgstr "%s od %s prebranih"

#~ msgid "%s read"
#~ msgstr "%s prebran"

#~ msgid "Dying."
#~ msgstr "Umira."

#~ msgid "Error reading: %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju: %s"

#~ msgid "Error writing: %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v: %s"

#~ msgid "Cannot write: %s"
#~ msgstr "Ne morem zapisati v: %s"

#~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti začasne datoteke `%s'"

#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti vtiča %s"

#~ msgid "Cannot bind `%s': %s"
#~ msgstr "Ne morem povezati `%s': %s"

#~ msgid "Cannot listen on `%s': %s"
#~ msgstr "Ne morem poslušati na `%s': %s"

#~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s"
#~ msgstr "Ne morem sprejeti povezav na `%s': %s"

#~ msgid "Cannot initialize CORBA."
#~ msgstr "Ne morem inicializirati CORBA-e."

#~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA."
#~ msgstr "Ne morem razvozlati začetne reference na RootPOA."

#~ msgid "Cannot activate POA manager."
#~ msgstr "Ne morem aktivirat upravljalca POA."

#~ msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s <ior> [<ior_fd>]\n"

#~ msgid "Cannot open file descriptor %d."
#~ msgstr "Ne morem odpreti datotečnega deskriptorja %d."

#~ msgid "Notify interface for `%s' not found."
#~ msgstr "Vmesnik za obvestila za `%s' ni bil najden."

#~ msgid "Cannot setup Request object."
#~ msgstr "Ne morem nastaviti predmeta za zahtevek."

#~ msgid "Cannot extract IOR."
#~ msgstr "Ne morem izluščiti IORa."

#~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'"
#~ msgstr "Dobil sem čudno sporočilo od suženjskega procesa: `%s'"

#~ msgid "Cannot get object for `%s'"
#~ msgstr "Ne morem dobiti predmeta za `%s'"

#~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s"
#~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave::Notify -- izjema %s"

#~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s"
#~ msgstr "Ne morem povezati vtiča `%s': %s"

#~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify"
#~ msgstr "Ne morem inicializirati GNOME::VFS:Slave::Notify"

#~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
#~ msgstr "Ne morem ponastaviti GNOME::VFS::Slave %s -- izjema %s"

#~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
#~ msgstr "Ne morem ponastaviti GNOME::VFS::Slave (IOR neznan) -- izjema %s"

#~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
#~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave %s -- izjema %s"

#~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
#~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave (neznan IOR) -- izjema %s"

#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Pojdi na prej obiskan imenik"

#~ msgid "Go to the next visited directory"
#~ msgstr "Pojdi na naslednji obiskan imenik"

#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Osveži trenutni imenik"

#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Vpišite ime:"

#~ msgid "Show dotfiles"
#~ msgstr "Kaži nastavitevene datoteke"

#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "Uredi seznam programov"

#~ msgid "Select applications to appear in menu for mime type \"%s\""
#~ msgstr "Izberi programe, ki naj se kažejo v menuju tipov mime \"%s\""

#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Dodaj program..."

#~ msgid "Delete Application"
#~ msgstr "Zbriši program"

#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "Uredi seznam komponent"

#~ msgid "Select views to appear in menu for mime type \"%s\""
#~ msgstr "Izberi poglede, ki naj se kažejo v menuju tipov mime \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
#~ "characters were changed to lower case for you."
#~ msgstr ""
#~ "Vpisan tip MIME je vseboval velike črke. Samodejno so bile spremenjene v "
#~ "male."

#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "Dodaj nov tip MIME"

#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Dodaj tip Mime"

#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nov tip Mime\n"
#~ "Na primer:  image/tiff; text/x-scheme"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Tip mime:"

#~ msgid "Type in a description for this mime-type."
#~ msgstr "Vnesite opis tega tipa mime."

#~ msgid "File Extensions "
#~ msgstr "Pripone datotek "

#~ msgid "    Remove    "
#~ msgstr "    Odstrani  "

#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example:  .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite novo pripono za ta tip mime.\n"
#~ "Na primer:  .html, .htm"

#~ msgid "Application Command:"
#~ msgstr "Ukaz programa:"

#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "Odpri obnašanje"

#~ msgid "Can open multiple files"
#~ msgstr "Lahko odpre več datotek"

#~ msgid "Expects URIs as arguments"
#~ msgstr "Kot argumente pričakuje URIje"

#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "Lahko odpre iz URI-a"

#~ msgid "Change File Extensions"
#~ msgstr "Spremeni pripone datotek"

#~ msgid "Default Action:"
#~ msgstr "Privzeto dejanje:"

#~ msgid "Use Viewer"
#~ msgstr "Uporabi pregledovalnik"

#~ msgid "Open With Application"
#~ msgstr "Odpri s programom"

#~ msgid "Edit List"
#~ msgstr "Uredi seznam"

#~ msgid "Add new Mime type..."
#~ msgstr "Dodaj nov tip Mime..."

#~ msgid "Delete this Mime type..."
#~ msgstr "Zbriši ta tip Mime..."

#~ msgid "Revert to System Defaults"
#~ msgstr "Vrni na privzete sistemske nastavitve"

#~ msgid ""
#~ "Reverting to system settings\n"
#~ "will lose all your personal \n"
#~ "Mime configuration.\n"
#~ "Revert to System Settings ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrnitev na privzete sistemske\n"
#~ "nastavitve bo povzročila izgubo vseh\n"
#~ "osebnih Mime nastavitev.\n"
#~ "Vrni na sistemske nastavitve ?\n"

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Poglej kot %s"

#~ msgid "Unknown sort rule %d"
#~ msgstr "Neznano pravilo urejanja %d"

#~ msgid "Error writing to the wakeup GnomeVFSJob channel."
#~ msgstr "Napaka pri bujenju kanala GnomeVFSJob."

#~ msgid "HTTP server returned an invalid PROPFIND response"
#~ msgstr "HTTP strežnik je vrnil napačen PROPFIND odgovor"

#~ msgid "Application ID:"
#~ msgstr "ID Programa:"

#~ msgid "Default Application:"
#~ msgstr "Privzet Program:"

#~ msgid "Default Viewer:"
#~ msgstr "Privzet Prikazovalnik:"

#~ msgid "No Default"
#~ msgstr "Ni Privzeto"

#~ msgid "Use Application"
#~ msgstr "Uporabi Program"

#~ msgid "Use None"
#~ msgstr "Brez"

#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
#~ msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."

#~ msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
#~ msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"

#~ msgid " FTP: Password required for "
#~ msgstr " FTP: Potrebno je geslo za "

#~ msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
#~ msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko (%d) %D"

#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... (ne uporabljam UNIX ls opcij)"

#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
#~ msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s..."

#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: branje FTP imenika je prekinil uporabnik"

#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: seznam dobljen"

#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Pripraljam ponvni prenos..."

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "Čas 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "Čas 2"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "IP naslov:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "Omrežna maska:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "Razpršeno oddajanje:\t%s\n"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "Ne končaj po končanih opravilih"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "Storitev seje D-Bus programa PackageKit"

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "Napaka med nameščanjem programske opreme"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "Ni izbranih programov za namestitev"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Podrobnosti napake"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "Podrobnosti napake upravljalnika paketov"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Neznana napaka. Podrobnosti so zabeležene v podrobnem poročilu "
#~ "razhroščevalnika."

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "Napaka med nameščanjem datotek."
#~ msgstr[1] "Napaka med nameščanjem datoteke."
#~ msgstr[2] "Napaka med nameščanjem datotek."
#~ msgstr[3] "Napaka med nameščanjem datotek."

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "Ali želite namestiti datoteke?"
#~ msgstr[1] "Ali želite namestiti datoteko?"
#~ msgstr[2] "Ali želite namestiti datoteki?"
#~ msgstr[3] "Ali želite namestiti datoteke?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "Namesti krajevne datoteke."
#~ msgstr[1] "Namesti krajevno datoteko."
#~ msgstr[2] "Namesti krajevni datoteki."
#~ msgstr[3] "Namesti krajevne datoteke."

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Ni mogoče najti paketov"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "Paketa ni mogoče najti med navedenimi viri programske opreme."

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Napaka med nameščanjem paketa"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "Neveljaven odgovor iskanja"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "Zahtevani so dodatni paketi:"
#~ msgstr[1] "Zahtevan je dodatni paket:"
#~ msgstr[2] "Zahtevana sta dodatna paketa:"
#~ msgstr[3] "Zahtevani so dodatni paketi:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Ali želite poiskati in namestiti te pakete?"
#~ msgstr[1] "Ali želite poiskati in namestiti ta paket?"
#~ msgstr[2] "Ali želite poiskati in namestiti te pakete?"
#~ msgstr[3] "Ali želite poiskati in namestiti te pakete?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s zahteva namestitev paketov"
#~ msgstr[1] "%s zahteva namestitev paketa"
#~ msgstr[2] "%s zahteva namestitev paketov"
#~ msgstr[3] "%s zahteva namestitev paketov"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Program zahteva namestitev paketov"
#~ msgstr[1] "Program zahteva namestitev paketa"
#~ msgstr[2] "Program zahteva namestitev paketov"
#~ msgstr[3] "Program zahteva namestitev paketov"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Iskanje paketov"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "Datoteke ni mogoče najti v nobenem paketu"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "Datoteka je del paketa %s"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Zahtevane so naslednje datoteke:"
#~ msgstr[1] "Zahtevana je naslednja datoteka:"
#~ msgstr[2] "Zahtevani sta naslednji datoteki:"
#~ msgstr[3] "Zahtevane so naslednje datoteke:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "Ali želite takoj iskati te datoteke?"
#~ msgstr[1] "Ali želite takoj iskati to datoteko?"
#~ msgstr[2] "Ali želite takoj iskati ti datoteki?"
#~ msgstr[3] "Ali želite takoj iskati te datoteke?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s zahteva namestitev datotek"
#~ msgstr[1] "%s zahteva namestitev datoteke"
#~ msgstr[2] "%s zahteva namestitev datotek"
#~ msgstr[3] "%s zahteva namestitev datotek"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "Program zahteva namestitev datotek"
#~ msgstr[1] "Program zahteva namestitev datoteke"
#~ msgstr[2] "Program zahteva namestitev datotek"
#~ msgstr[3] "Program zahteva namestitev datotek"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "Zahtevani so navedeni vstavki:"
#~ msgstr[1] "Zahtevan je naveden vstavek:"
#~ msgstr[2] "Zahtevana sta navedena vstavka:"
#~ msgstr[3] "Zahtevani so navedeni vstavki:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "Ali jih želite takoj iskati?"
#~ msgstr[1] "Ali ga želite takoj iskati?"
#~ msgstr[2] "Ali ju želite takoj iskati?"
#~ msgstr[3] "Ali jih želite takoj iskati?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "%s zahteva dodatne vstavke za dekodiranje datoteke"
#~ msgstr[1] "%s zahteva dodatni vstavek za dekodiranje datoteke"
#~ msgstr[2] "%s zahteva dodatna vstavka za dekodiranje datoteke"
#~ msgstr[3] "%s zahteva dodatne vstavke za dekodiranje datoteke"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "%s zahteva dodatne vstavke za kodiranje datoteke"
#~ msgstr[1] "%s zahteva dodatni vstavek za kodiranje datoteke"
#~ msgstr[2] "%s zahteva dodatna vstavka za kodiranje datoteke"
#~ msgstr[3] "%s zahteva dodatne vstavke za kodiranje datoteke"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "%s zahteva dodatne vstavke za to opravilo"
#~ msgstr[1] "%s zahteva dodatni vstavek za to opravilo"
#~ msgstr[2] "%s zahteva dodatna vstavka za to opravilo"
#~ msgstr[3] "%s zahteva dodatne vstavke za to opravilo"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "Program zahteva dodatne vstavke za dekodiranje datoteke."
#~ msgstr[1] "Program zahteva dodatni vstavek za dekodiranje datoteke."
#~ msgstr[2] "Program zahteva dodatna vstavka za dekodiranje datoteke."
#~ msgstr[3] "Program zahteva dodatne vstavke za dekodiranje datoteke."

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "Program zahteva dodatne vstavke za kodiranje datoteke."
#~ msgstr[1] "Program zahteva dodatni vstavek za kodiranje datoteke."
#~ msgstr[2] "Program zahteva dodatna vstavka za kodiranje datoteke."
#~ msgstr[3] "Program zahteva dodatne vstavke za kodiranje datoteke."

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "Program zahteva dodatne vstavke za to opravilo."
#~ msgstr[1] "Program zahteva dodatni vstavek za to opravilo."
#~ msgstr[2] "Program zahteva dodatna vstavka za to opravilo."
#~ msgstr[3] "Program zahteva dodatne vstavke za to opravilo."

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem vstavkov"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr "Vstavka ni mogoče najti med nastavljenimi programskimi viri"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "Namesti navedene vstavke"
#~ msgstr[1] "Namesti navedeni vstavek"
#~ msgstr[2] "Namesti navedena vstavka"
#~ msgstr[3] "Namesti navedene vstavke"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Ali želite takoj namestiti pakete?"
#~ msgstr[1] "Ali želite takoj namestiti paket?"
#~ msgstr[2] "Ali želite takoj namestiti paketa?"
#~ msgstr[3] "Ali želite takoj namestiti pakete?"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "Iskanje vstavka: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem zahtev paketa"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem programske opreme"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "Ni programov s katerimi je mogoče upravljati s to vrsto datoteke"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr ""
#~ "Za odpiranje te vrste datotek je zahtevana namestitev dodatnega programa:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr "Ali želite takoj poiskati program za odpiranje te vrste datotek?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s zahteva nove mime vrste."
#~ msgstr[1] "%s zahteva novo mime vrsto."
#~ msgstr[2] "%s zahteva novi mime vrsti."
#~ msgstr[3] "%s zahteva nove mime vrste."

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Program zahteva nove mime vrste."
#~ msgstr[1] "Program zahteva novo mime vrsto."
#~ msgstr[2] "Program zahteva novi mime vrsti."
#~ msgstr[3] "Program zahteva nove mime vrste."

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "Iskanje upravljalnikov datotek"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "Značka jezika ni razčlenjena"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "Koda jezika se ne sklada"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "Ni mogoče najti pisav"
#~ msgstr[1] "Ni mogoče najti pisave"
#~ msgstr[2] "Ni mogoče najti pisav"
#~ msgstr[3] "Ni mogoče najti pisav"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "Za dokument ni mogoče najti novih pisav"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] "Zahtevane so dodatne pisave za pravilen pregled dokumenta."
#~ msgstr[1] "Zahtevana je dodatna pisava za pravilen pregled dokumenta."
#~ msgstr[2] "Zahtevani sta dodatni pisavi za pravilen pregled dokumenta."
#~ msgstr[3] "Zahtevane so dodatne pisave za pravilen pregled dokumenta."

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "Ali želite takoj poiskati ustrezne pakete?"
#~ msgstr[1] "Ali želite takoj poiskati ustrezni paket?"
#~ msgstr[2] "Ali želite takoj poiskati ustrezna paketa?"
#~ msgstr[3] "Ali želite takoj poiskati ustrezne pakete?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s zahteva namestitev novih pisav."
#~ msgstr[1] "%s zahteva namestitev nove pisave."
#~ msgstr[2] "%s zahteva namestitev novih pisav."
#~ msgstr[3] "%s zahteva namestitev novih pisav."

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "Program zahteva namestitev novih pisav."
#~ msgstr[1] "Program zahteva namestitev nove pisave."
#~ msgstr[2] "Program zahteva namestitev novih pisav."
#~ msgstr[3] "Program zahteva namestitev novih pisav."

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "Iskanje pisav"
#~ msgstr[1] "iskanje pisave"
#~ msgstr[2] "Iskanje pisav"
#~ msgstr[3] "Iskanje pisav"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "Zahtevane so naslednje storitve:"
#~ msgstr[1] "Zahtevana je naslednja storitev:"
#~ msgstr[2] "Zahtevani sta naslednji storitvi:"
#~ msgstr[3] "Zahtevane so naslednje storitve:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "Storitev Plasma zahteva dodatne storitve za delovanje"
#~ msgstr[1] "Storitev Plasma zahteva dodatno storitev za delovanje"
#~ msgstr[2] "Storitev Plasma zahteva dodatni storitvi za delovanje"
#~ msgstr[3] "Storitev Plasma zahteva dodatne storitve za delovanje"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "Iskanje storitve Plasma je spodletelo"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr "Storitve ni mogoče najti med nastavljenimi programskimi viri"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "Iskanje storitev"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "Iskanje storitve: %s"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "Namesti navedene gonilnike"
#~ msgstr[1] "Namesti navedeni gonilnik"
#~ msgstr[2] "Namesti navedena gonilnika"
#~ msgstr[3] "Namesti navedene gonilnike"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "Napaka iskanja paketa datoteke"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "Navedene datoteke bodo odstranjene:"
#~ msgstr[1] "Navedena datoteka bo odstranjena:"
#~ msgstr[2] "Navedeni datoteki bosta odstranjeni:"
#~ msgstr[3] "Navedene datoteke bodo odstranjene:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "Ali želite odstraniti datoteke?"
#~ msgstr[1] "Ali želite odstraniti datoteko?"
#~ msgstr[2] "Ali želite odstraniti datoteki?"
#~ msgstr[3] "Ali želite odstraniti datoteke?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Program %s poskuša odstraniti datoteke"
#~ msgstr[1] "Program %s poskuša odstraniti datoteko"
#~ msgstr[2] "Program %s poskuša odstraniti datoteki"
#~ msgstr[3] "Program %s poskuša odstraniti datoteke"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Program poskuša odstraniti datoteke"
#~ msgstr[1] "Program poskuša odstraniti datoteko"
#~ msgstr[2] "Program poskuša odstraniti datoteki"
#~ msgstr[3] "Program poskuša odstraniti datoteke"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%i manjših posodobitev"
#~ msgstr[1] "%i manjša posodobitev"
#~ msgstr[2] "%i manjši posodobitvi"
#~ msgstr[3] "%i manjše posodobitve"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%i posodobitev"
#~ msgstr[1] "%i posodobitev"
#~ msgstr[2] "%i posodobitvi"
#~ msgstr[3] "%i posodobitve"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%i pomembnih posodobitev"
#~ msgstr[1] "%i pomembna posodobitev"
#~ msgstr[2] "%i pomembni posodobitvi"
#~ msgstr[3] "%i pomembne posodobitve"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%i varnostnih posodobitev"
#~ msgstr[1] "%i varnostna posodobitev"
#~ msgstr[2] "%i varnostni posodobitvi"
#~ msgstr[3] "%i varnostne posodobitve"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%i posodobitev popravkov"
#~ msgstr[1] "%i posodobitev popravkov"
#~ msgstr[2] "%i posodobitvi popravkov"
#~ msgstr[3] "%i posodobitve popravkov"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%i posodobitev izboljšav"
#~ msgstr[1] "%i posodobitev izboljšav"
#~ msgstr[2] "%i posodobitvi izboljšav"
#~ msgstr[3] "%i posodobitve izboljšav"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%i oviranih posodobitev"
#~ msgstr[1] "%i ovirana posodobitev"
#~ msgstr[2] "%i ovirani posodobitvi"
#~ msgstr[3] "%i ovirane posodobitve"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "Program, ki odpira to vrsto datotek"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "Ali želite zagnati na novo nameščen program?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "Datoteke za namestitev"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "Namestilnik datotek PackageKit"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "Namestilnik krajevnih datotek"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "Prišlo je do napaka med nameščanjem paketa z zahtevano datoteko"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "Določiti je treba datoteko za namestitev"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "Preostali čas: %s"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "Dnevnik programske opreme"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "Posodobitev sistema"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr "Vprašaj uporabnika ali naj se datoteke kopirajo v ne-zasebno mapo"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "Vprašaj uporabnika ali naj se datoteke kopirajo v ne-zasebno mapo med "
#~ "nameščanjem priklopa FUSE."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "Obvesti uporabnika, preden se prek mobilne širokopasovne povezave opravi "
#~ "večja posodobitev"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Obvesti uporabnika, preden se prek mobilne širokopasovne povezave opravi "
#~ "večja posodobitev."

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "O nameščanju programske opreme"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "Namestilnik katalogov"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "Namestitev kataloga programske opreme v sistem"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "Nastavitve programske opreme"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr ""
#~ "Spreminjanje možnosti posodabljanja programske opreme in programskih virov"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "Možnosti posodobitev programske opreme"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "_Preveri za posodobitve:"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "Preveri za _večje posodobitve:"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "Preveri za posodobitve ob uporabi mobilnega omrežja"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "Preveri za posodobitve med delovanjem z baterijskim napajanjem"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "Trenutno je uporabljeno mobilno omrežje"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Nastavitve posodabljanja"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik servisnega paketa popravkov"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "Ustvari kopijo seznama paketov tega računalnika"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "Ustvari arhiv vseh pripravljenih posodobitev"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "Ustvari arhiv določenega paketa"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "Določiti je mogoče več paketov z uporabo z vejico ločenega seznama"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "Ciljni seznam paketov:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "Izbor datoteke seznama paketov"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "Shrani novi servisni paket popravkov"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "Izhodna mapa:"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "Posodobitev operacijskega sistema"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "Posodobi operacijski sistem na novejšo različico"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Ali naj se odstrani %i dodatnih paketov?"
#~ msgstr[1] "Ali naj se odstrani %i dodaten paket?"
#~ msgstr[2] "Ali naj se odstranita %i dodatna paketa?"
#~ msgstr[3] "Ali naj se odstranijo %i dodatni paketi?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "Program, ki ga želite odstraniti, je zahtevan za delovanje drugih "
#~ "programov, ki bodo prav tako odstranjeni."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Ali naj se namesti %i dodatnih paketov?"
#~ msgstr[1] "Ali naj se namesti %i dodaten paket?"
#~ msgstr[2] "Ali naj se namestita %i dodatna paketa?"
#~ msgstr[3] "Ali naj se namestijo %i dodatni paketi?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Program, ki ga želite namestiti, zahteva dodatne programe za pravilno "
#~ "delovanje."

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "Programskega paketa ni mogoče najti"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "Programska oprema zahteva namestitev paketa %s"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "Navedeni paketi zahtevajo namestitev %s za pravilno delovanje."
#~ msgstr[1] "Naveden paket zahteva namestitev %s za pravilno delovanje."
#~ msgstr[2] "Navedena paketa zahtevata namestitev %s za pravilno delovanje."
#~ msgstr[3] "Navedeni paketi zahtevajo namestitev %s za pravilno delovanje."

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "Program %s zahteva dodatne programske pakete za pravilno delovanje."

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "Upravljanje programske opreme za GNOME"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "Podrobnosti napak programskih paketov"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za izvedbo dejanja."

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "Storitve programske opreme ni mogoče zagnati."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "Poizvedba ni veljavna"

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "Datoteka ni veljavna."

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "Nameščanje programske opreme"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "Programske opreme ni mogoče najti."

#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "Paketa ni mogoče najti med viri programske opreme."

#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "Programska oprema je že nameščena."

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "Program %s zahteva namestitev dodatne programske opreme"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "Program zahteva namestitev dodatne programske opreme"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti kataloga"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "Ni treba namestiti dodatnih paketov."

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "Ali naj bodo nameščeni paketi kataloga?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "Navedeni paketi so označeni za namestitev iz kataloga:"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "Ali želite takoj namestiti gonilnike?"
#~ msgstr[1] "Ali želite takoj namestiti gonilnik?"
#~ msgstr[2] "Ali želite takoj namestiti gonilnika?"
#~ msgstr[3] "Ali želite takoj namestiti gonilnike?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "Programske opreme ni mogoče najti"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "Med razpoložljivimi viri programske opreme paketa ni mogoče najti."

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "Ali želite namestiti kataloge?"
#~ msgstr[1] "Ali želite namestiti katalog?"
#~ msgstr[2] "Ali želite namestiti kataloga?"
#~ msgstr[3] "Ali želite namestiti kataloge?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "Namesti kataloge"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "Ni mogoče nadgraditi sistema."

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "Posodobitev je uspešno končana."

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš sistem sedaj ima programe, ki so zahtevani za dokončanje nadgradnje "
#~ "operacijskega sistema."

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Ko boste pripravljeni, lahko znova zaženete svoj sistem in nadaljujete z "
#~ "opravilom nadgradnje."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Pred ponovnim zagonom se prepričajte, da ste shranili morebitno "
#~ "neshranjeno delo."

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti posodobitev distribucije"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "Ni novih objav za posodobitev"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "Posodobitev sistema (%d od %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pomočnik vas bo vodil skozi nadgradnjo vašega trenutno nameščenega "
#~ "operacijskega sistema na novejšo izdajo."

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "To opravilo lahko traja več ur glede na hitrost vaše internetne povezave "
#~ "in izbranih možnosti."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "Medtem ko pomočnik prejema pakete zahtevane za nadgradnjo vašega sistema, "
#~ "boste lahko še naprej uporabljali svoj sistem."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Ko se bo prejem končal, boste bili pozvani za ponoven zagon svojega "
#~ "sistema za dokončanje opravila nadgradnje."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "Posodobitev sistema"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "Razpoložljive _izdaje operacijskega sistema:"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "Nalaganje seznama posodobitev"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "Izberite želeno različico operacijskega sistema"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "Orodje nadgradnje lahko deluje na tri različne načine:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost bo od namestilnika zahtevala prejem dodatnih podatkov."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr ""
#~ "Ne nadaljuj s to možnostjo, če omrežje ne bo na voljo ob času nadgradnje."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "Izberite želene možnosti prejemanja"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Orodje nadgradnje operacijskega sistema bo sedaj izvedlo naslednja "
#~ "dejanja:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "Zahtevaj overitev s skrbniškimi dovoljenji"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "Prejmi odtise namestilnika"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "Pripravi in preizkusi posodobitev"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "Po končani posodobitve je treba sistem ponovno zagnati."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "Pritisnite gumb za uveljavitev sprememb."

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti nadgradnje operacijskega sistema"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "Posodabljanje operacijskega sistema ni podprto."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti posodobitve operacijskega sistema"

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "Orodje za posodobitev celotne distribucije"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "Zrcalni strežnik ne deluje."

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "Parameter ni veljaven"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "Prednostno določilo ni veljavno"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Opozorilo zaledja programa"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Opozorilo ozadnjega programa"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "Seznam predpomnilnika paketov se zapisuje"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Na voljo je novejši paket"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Ni mogoče najti paketa"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke so spremenjene"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "Paket je že nameščen"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "Samodejno čiščenje paketov je prezrto."

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Prejemanje virov programske opreme ni uspelo."

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Programski vir je le za razvijalce"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Preostale posodobitve so zadržane."

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "Posodabljanje sistema"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "Posodobljen sistem"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "Viri programske opreme"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "Datoteke kataloga za namestitev"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "Namestilnik katalogov"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "Napaka med nameščanjem kataloga"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "Določiti je treba ime datoteke za namestitev"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "Mime vrste za namestitev"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "Namestilnik mime vrst"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "Namestilnik mime vrst"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "Napaka med nameščanjem programa za upravljanje te vrste datotek"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "Določiti je treba vrsto MIME za namestitev"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paketi za namestitev"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "Namestilnik imen paketov"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "Nameščanje programske opreme po imenu je spodletelo"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "Določiti je treba ime datoteke programa za namestitev"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "Krajevne datoteke za namestitev"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "Namestilnik ene datoteke"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "Vse posodobitve"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "Le varnostne posodobitve"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "Programski viri"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče najti paketov z imenom '%s'"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "Ni mogoče najti veljavnih imen paketov"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama skupine nameščenih paketov: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti servisnega paketa popravkov"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati seznama skupine sistemskih paketov"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "Ni izbranega imena paketov"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "Osveževanje seznama skupine sistemskih paketov"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "Osveži napako"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "Ni mogoče osvežiti seznama skupin paketov"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati ciljnega seznama skupin paketov"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "Datoteke seznama skupin paketov"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "Datoteke servisnega paketa popravkov"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "Določitev možnosti; dovoljene vrednosti so 'array' (skupina paketov), "
#~ "'updates' (posodobitve) and 'package' (paket)"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "Dodaj ime paketa v vnosno besedilno polje"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "Določi ime oddaljene datoteke skupine paketov"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "Določitev privzete odvodne mape"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "Posodobi programsko opremo"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik posodobitve programske opreme"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "_Preveri"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "Dejanja ni mogoče končati"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "Neuspešna zahteva. Več podrobnosti je zapisanih v poročilu."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "Napaka med nameščanjem paketa iz imena"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "Določiti je treba paket za namestitev"

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "Pošlji slike na oddaljene izrisovalnike DLNA"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "Poimenujte prvi album"

#~ msgid "Untitled Photo"
#~ msgstr "Neimenovana fotografija"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 2013 Intel Corporation. Vse pravice pridržane.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Avtorske pravice © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
#~ msgstr "Iskanje lastnosti %s v %s oziroma nadrejeni %s je spodletelo."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012, 2013, 2014, 2015 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 2013 Intel Corporation. Vse pravice pridržane.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Avtorske pravice © 2012, 2013, 2014, 2015 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
#~ msgstr "Pomoči za pregledovalnik slik ni mogoče prikazati"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 2013 Intel Corporation. Vse pravice pridržane.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Avtorske pravice © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid "No Favorites Found"
#~ msgstr "Ni najdenih priljubljenih predmetov"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr "
#~ "content</li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as "
#~ "background</li> <li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow "
#~ "opening full featured editor for more advanced changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>pregled nedavnih krajevnih in spletnih fotografij,</li> <li>dostop do "
#~ "vsebine Flickr,</li> <li>pošiljanje datotek na oddaljene izrisovalnike "
#~ "DLNA,</li> <li>nastavljanje fotografij kot ozadja namizja,</li> "
#~ "<li>tiskanje fotografij,</li> <li>izbor priljubljenih in</li> "
#~ "<li>urejanje fotografij v naprednejših grafičnih urejevalnikih.</li>"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Modul jedra"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Glavno jedro"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Jedrna prekinitev"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "PS/2 tipkovnica/miška/sledilna ploščica"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "Zaporedni ATA"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "Nadzornik ATA gostitelja"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Intelov brezžični vmesnik"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "%s je v pripravljenosti"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "Nova naloga %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "Počakaj %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "Delovna vrsta %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "Počiščenje omrežnih podatkov %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "Dejavnost pogona USB %s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "Povrnitev iz pripravljenosti %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Krajevne prekinitve"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Ponovno določanje prekinitev"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Povrnitve procesorja iz pripravljenosti"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Povrnitve procesorja iz pripravljenosti na sekundo:"

#~ msgid "org.gnome.PowerStats"
#~ msgstr "org.gnome.PowerStats"

#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico. Standardna možnost za orodne vrstice."

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "Premikanje mehurčkov z logotipom noge GNOME po zaslonu"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "Lebdeče noge"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "image - vključi lebdeče slike na zaslonu"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "Barva, ki naj se uporabi za ozadje."

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "Predogled ohranjevalnika zaslona"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "Opozorilo: zaslon za skrbniško upravljanje ne bo zaklenjen."

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "Tema, ki jo uporablja pogovorno okno za zaklepanje."

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Vključi robove"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Vključi robove okenskega upravljalnika skupaj z zaslonsko sliko"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Učinki na robovih"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Učinek, ki doda debelino zunanji strani robu. Možne vrednosti so »senca«, "
#~ "»brez« in »rob«."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi robove okna"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Na zaslonski sliki obreži robove okna"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "Učinek za dodajanje (senca, dodatni rob, postaranje in brez učinka)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti v sporu: zastavic --area in --delay ni mogoče uporabiti "
#~ "sočasno.\n"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Shrani v _mapo"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Uporabi _učinek:"

#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "org.gnome.Screenshot"
#~ msgstr "org.gnome.Screenshot"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: "
#~ "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your "
#~ "whole screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while "
#~ "pressing PrtSc and you will get a screenshot of only the currently "
#~ "selected window."
#~ msgstr ""
#~ "Program za zajemanje slik omogoča zajemanje tudi, ko ni odprt. S "
#~ "pritiskom na tipko PrtScr se shrani celoten zaslon kot slika v mapo "
#~ "Slike. S pritisnjeno tipko Alt pa bo zajeto le trenutno okno v žarišču."

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
#~ "\"none\", and \"border\"."
#~ msgstr ""
#~ "Učinki, ki so dodani izven robov. Vrednosti na voljo so \"senca\", "
#~ "\"brez\" in \"rob\"."

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
#~ msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja v mapi \"%s\""

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Zajem zaslonske slike"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka uporabniškega vmesnika za program zajemanja zaslonske slike "
#~ "manjka.\n"
#~ "Preverite namestitev gnome-utils"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "Seznam oken, ki jih bomo zameglili."

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "Seznam oken, ki jih ne bomo zameglili."

#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussova zameglitev"

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "Zamegljenost aplikacij (beta)"

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacijam doda zameglitev. Ta funkcionalnost je še vedno v fazi beta.\n"
#~ "Za najboljše rezultate izberite med možnostmi \"Splošno → Stopnja "
#~ "prilagajanja\" opcijo \"Brez tujkov\".\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default.\n"
#~ "Not recommended because of performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto doda zameglitev na vsa prikazana okna.\n"
#~ "Zaradi težav z zmogljivostjo in stabilnostjo tega ne možnosti ne "
#~ "priporočamo."

#~ msgid "Customize properties"
#~ msgstr "Prilagodite lastnosti"

#~ msgid ""
#~ "Uses customized blur properties, instead of the ones set in the General "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Namesto lastnosti zameglitve, ki so nastavljena na strani \"Splošno\" "
#~ "uporabi prilagojene lastnosti."

#~ msgid ""
#~ "Changes the color of the blur. The opacity of the color controls how much "
#~ "it is blended into the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni barvo zameglitve. Prosojnost barve nadzoruje, kako je vključena "
#~ "v efekt zameglitve."

#~ msgid "Noise amount"
#~ msgstr "Količina šuma"

#~ msgid ""
#~ "The amount of noise to add to the blur effect, useful on low-contrast "
#~ "screens or for aesthetic purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Količina šuma, ki je dodan efektu zameglitve; uporabno za estetski namen "
#~ "na ekranih z nizkim kontrastom."

#~ msgid "Noise lightness"
#~ msgstr "Svetlost šuma"

#~ msgid "The lightness of the noise added to the blur effect."
#~ msgstr "Svetlost šuma, ki je dodan efektu zameglitve."

#~ msgid ""
#~ "Noise and color can't be activated on dynamically blurred components, "
#~ "such as this one."
#~ msgstr ""
#~ "Šum in barva ne moreta biti aktivirana na dinamično zamegljenihi delih, "
#~ "kot te slednji."

#~ msgid "Static blur"
#~ msgstr "Statična zameglitev"

#~ msgid "Blur preferences"
#~ msgstr "Lastnosti zameglitve"

#~ msgid "Global blur preferences, used by all components by default."
#~ msgstr ""
#~ "Globalne nastavitve zameglitve, ki jih privzeto uporabljajo vse "
#~ "komponente."

#~ msgid "Color and noise effects"
#~ msgstr "Učinki barve in šuma"

#~ msgid ""
#~ "Globally disables noise and color effects which may improve performance "
#~ "on low-end systems."
#~ msgstr ""
#~ "Globalno onemogoči učinke šuma in barve, kar lahko izboljša zmogljivost v "
#~ "sistemih nižje zmogljivosti."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of the dynamic blur effect.\n"
#~ "The default value is highly recommended unless you use application blur, "
#~ "in which case “No artifact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws in GNOME shell, and may "
#~ "impact performance significantly but will completely fix the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni obnašanje učinka dinamične zameglitve.\n"
#~ "Priporočamo privzeto vrednost, razen če uporabljate zameglitev "
#~ "aplikacije; v tem primeru je boljša možnost »Brez tujkov«.\n"
#~ "Ta možnost bo v celoti onemogočila motnje v ponovnem nalaganju lupine "
#~ "GNOME, lahko vpliva na zmogljivost, vendar bo popolnoma popravila učinek "
#~ "zamegljenosti."

#~ msgid "Uses a static blurred image, more performant and stable."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi statično zamegljeno sliko; boljša zmogljivost in stabilnost."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
#~ "programov za razhroščevanje."

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s – ves dan."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Občuti se kot %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Izklop"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Preklopi uporabnika"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Počisti odsek"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ni v uporabi"

#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "povezovanje ..."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)"

#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)"

#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)"

#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "P"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Če"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pe"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Odstranljive naprave"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Povabilo v %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s pošilja %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Poglej račun"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Počisti sporočila"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ni sporočil"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Združen pogled"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Vedno odobri dostop"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast z %d %t"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Snemalnik zvoka je zagnan"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Raven glasnosti mikrofona"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Raven glasnosti mikrofona."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Raven glasnosti zvočnikov"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Raven glasnosti zvočnikov."

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Privzeti način"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Mape Posnetki ni mogoče ustvariti!"

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Namestiti je treba vstavek GStreamer 1.0 PulseAudio"

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Določene so neveljavne nastavitve zajemanja zvoka."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Vseh predmetov ni mogoče ustvariti."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Vsi predmeti niso povezani."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Cevovoda ni mogoče nastaviti\n"
#~ " na stanje snemanja."

#~ msgid "Recording from %F %A at %T"
#~ msgstr "Posnetek - %A, %F ob %T"

#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "Snemalnik zvoka"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d posnetih zvokov"
#~ msgstr[1] "%d posnet zvok"
#~ msgstr[2] "%d posneta zvoka"
#~ msgstr[3] "%d posneti zvoki"

#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Ni shranjenih posnetkov"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Glasbe ni mogoče predvajati"

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Ni nastavljenega profila posnetkov."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Izrez %d"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"

#~ msgid "Preferred media type for encoding audio when recording"
#~ msgstr "Priljubljena vrsta zapisa za kodiranje zvoka ob snemanju"

#~ msgid ""
#~ "Preferred media type for encoding audio when recording. 'audio/x-vorbis' "
#~ "for Ogg Vorbis, or 'audio/mpeg' for MP3, for example. This is not a MIME "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Priljubljena vrsta zapisa za kodiranje zvoka ob snemanju. Primer: 'audio/"
#~ "x-vorbis' za Ogg Vorbis ali 'audio/mpeg' za MP3. To ni vrsta MIME."

#~ msgid "Unable to set the playbin to the playing state."
#~ msgstr "Predvajalnika ni mogoče nastaviti za predvajanje."

#~ msgid "Audio from %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "Posnetek %d-%m-%Y %H:%M:%S"

#~ msgid ""
#~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "Program za podnapise je urejevalnik za okolje GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
#~ "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
#~ " objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
#~ " ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
#~ "\n"
#~ "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda "
#~ "BREZ\n"
#~ "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
#~ " ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
#~ " GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega "
#~ "potrdila;\n"
#~ " v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "A_vailable:"
#~ msgstr "Na _voljo:"

#~ msgid "Character Coding:"
#~ msgstr "Znakovno kodiranje:"

#~ msgid "<b>Path:</b>"
#~ msgstr "<b>Pot:</b>"

#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
#~ msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"

#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
#~ msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"

#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
#~ msgstr "Besedila karaok LRC"

#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
#~ msgstr "Besedila karaok VKT"

#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "Video\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zvok\n"
#~ "Video\n"

#~ msgid "_Video Frame Rate"
#~ msgstr "Hitrost sličic _videa"

#~ msgid "Set T_ext Language"
#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"

#~ msgid "Set Translati_on Language"
#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"

#~ msgid "Translate _Text → Translation"
#~ msgstr "_Besedilo prevoda → prevod"

#~ msgid "Translate Translatio_n → Text"
#~ msgstr "Preveden _prevod → besedilo"

#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Čas</b>"

#~ msgid "<b>Length</b>"
#~ msgstr "<b>Dolžina</b>"

#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Ponastavi na privzeto"

#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Začetna sličica:"

#~ msgid "No.:"
#~ msgstr "Št.:"

#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
#~ msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"

#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
#~ msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"

#~ msgid "All Subtitles"
#~ msgstr "Vsi podnapisi"

#~ msgid "Selected Range"
#~ msgstr "Izbrani obseg"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Sličice</b>"

#~ msgid "From _first subtitle to selection"
#~ msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"

#~ msgid "From selection to _last subtitle"
#~ msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"

#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
#~ msgstr "_Uskladi vse podnapise"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stanje</b>"

#~ msgid "Seek To"
#~ msgstr "Išči do"

#~ msgid "Translating"
#~ msgstr "Prevajanje"

#~ msgid "Could not translate the chosen subtitle."
#~ msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoče prevesti."

#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
#~ msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"

#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
#~ msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."

#~ msgid "Current Start"
#~ msgstr "Trenutni začetek"

#~ msgid "Correct Start"
#~ msgstr "Pravilni začetek"

#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."

#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
#~ msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."

#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
#~ msgstr "<b>Razdeljevanje podnapisa</b>"

#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
#~ msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
#~ msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."

#~ msgid "During:"
#~ msgstr "Trajanje:"

#~ msgid "During"
#~ msgstr "Med"

#~ msgid "Set Translatio_n Language"
#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"

#~ msgid "Set _Text Language"
#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"

#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "Iskanje do _sličice:"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgctxt "Shortcuts Window"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Nova igra"

#~ msgctxt "Shortcuts Window"
#~ msgid "Reset Puzzle"
#~ msgstr "Ponastavi uganko"

#~ msgctxt "Shortcuts Window"
#~ msgid "Print Current Puzzle"
#~ msgstr "Natisni trenutno uganko"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "Oblikovanje odjemalca"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "Ali naj okno izriše oblikovanje WM"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "Počisti iskalni niz"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "zadnja posodobitev: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d vrstic (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "Odpri dnevnik iz datoteke"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "Zapri ta dnevnik"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "Končaj pregledovalnik dnevnika"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "Izberi celoten dnevnik"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "V beležnici poišči besedo ali reklo"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "Večja velikost besedila"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "Manjša velikost besedila"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Upravljanje s filtri"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "Odpre vsebino pomoči za pregledovalnik dnevnikov"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu za pregledovalnik dnevnikov"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "Pokaži stranski pladenj"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "Pokaži le vrstice, ki sovpadajo z določili filtrov"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "Samodejno zdrsi navzdol ob izpisu novih vrstic besedila"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Različica:"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa <tt>%s</tt> že obstaja. Uporabnik morda nima dovoljenj za branje in "
#~ "pisanje v to mapo. Ali jo vseeno želite uporabiti?"

#~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
#~ msgstr "<b>Dovoljeni gostitelji</b>"

#~ msgid "<b>Shared Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Mape v souporabi</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vnesite geslo uporabnika:</span>"

#~ msgid "<b>Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Izbor</b>"

#~ msgid "<b>Time Zone</b>"
#~ msgstr "<b>Časovni pas</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Napredne nastavitve</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Samodejni UID/GID</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Osnovne nastavitve</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Člani skupine</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Izbirne nastavitve</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavitve gesla</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavitve profila</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete sistemske nastavitve</span>"

#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "_Kratko ime:"

#~ msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Naslov:</b> %s <b>Podomrežna maska:</b> %s"

#~ msgid "<b>Address:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Naslov:</b> %s"

#~ msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Naslov:</b> %s <b>Oddaljeni naslov:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Vrsta:</b> %s <b>Telefonska številka:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Vrsta:</b> %s <b>Ime odstopne točke:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Vrsta:</b> %s <b>Vmesnik eterneta:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Vrstas:</b> %s"

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "Preveri _kakovost gesla"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "Uporabnikovo _geslo:"

#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
#~ msgstr "Uporabnik se mora odjaviti, preden je mogoče spremeniti njegov ID."

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "To bo onemogočilo dostop uporabnika do sistema, brez da bi izbrisali "
#~ "uporabnikov domači imenik."

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "Skrbniški ID ne sme biti spremenjen"

#~ msgid "Please enter a different home directory path."
#~ msgstr "Izberite drugo pot domače mape."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Geslo</span>"

#~ msgid ""
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli uporabniku odpiranje krajevne seje brez vnosa gesla. Geslo bo še "
#~ "vedno zahtevano za izvajanje skrbniških nalog."

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "_Pravo ime:"

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "Lastnosti računa '%s'"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "Uporabniško ime je prazno"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "Podano mora biti uporabniško ime."

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "Uporabniško ime vsebuje neveljavne znake"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite veljavno uporabniško ime, ki vsebuje malo črko, ki ji sledijo "
#~ "male črke in številke."

#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Uporabniško ime \"%s\" že obstaja"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite skrbniško geslo</span>"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo tega orodja morate imeti skrbniško dovoljenje. Vnesite geslo "
#~ "za\n"
#~ "spreminjanje nastavitev sistema."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podrobnosti stika</span>"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "Dejanje ni dovoljeno"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "Ni mogoče overiti"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "org.gnome.Taquin"
#~ msgstr "org.gnome.Taquin"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Nastavi novo igro"

#~ msgid "Start a new game as configured"
#~ msgstr "Začni novo, nastavljeno igro"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite začeti novo igro z drugačno velikostjo "
#~ "igralne plošče?"

#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "Play _Again"
#~ msgstr "Igraj _znova"

#~ msgid "_Resolve"
#~ msgstr "_Razreši"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Visoko obrnjeno kontrastna tema"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Nizek kontrast"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Nizko kontrastna tema"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Začni z vodenjem"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Pritisnite na gumb Dejavnosti za prikaz seznama oken in programov."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Enostavno vpišite besedilo za začetek iskanja"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "V pregledno okno vpišite besedilo za iskanje, zaženite programe, poiščite "
#~ "karkoli."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Ohranite okna na vrhu z novimi delovnimi površinami"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Gor/Dol za pregled"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Na sledilni ploščici lahko uporabite triprstni poteg za navpičen pomik. "
#~ "Poskusite!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Levo/Desno za prehod med delovnimi površinami"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Na sledilni ploščici lahko uporabite triprstni poteg za vodoraven pomik. "
#~ "Poskusite!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "To je vse. Želimo vam prijetno delo!"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Prilagodite programe svojim zahtevam"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Razpostavite programe po svojih pravilih."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "In to je to! Upamo, da boste uživali v {} {}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Dobrodošli v {} {}"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "Pogled Dejavnosti omogoča tudi preklapljanje oken in iskanje."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "V pogledu Dejavnosti enostavno začnete s tipkanjem za iskanje programov, "
#~ "nastavitev in še mnogo drugih stvari."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Pregled sistemskih podrobnosti in nastavitev"

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Iskanje in nameščanje programov"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Pregled dejavnosti"

#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Sistemski meni"

#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr "Program poenostavi iskanje in nameščanje različne programske opreme"

#~ msgid "&#x2022; <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
#~ msgstr "&#x2022; <b>TA IGRA NE DELUJE.</b>"

#~ msgid "&#x2022; Screen flipping in cocktail mode is not supported."
#~ msgstr "&#x2022; Obračanje zaslona v cocktail načinu ni podprto."

#~ msgid "&#x2022; The colors are completely wrong."
#~ msgstr "&#x2022; Barve so popolnoma napačne."

#~ msgid "&#x2022; The colors aren't 100% accurate."
#~ msgstr "&#x2022; Barve niso 100% natančne."

#~ msgid "&#x2022; The game has protection which isn't fully emulated."
#~ msgstr "&#x2022; Igra ima zaščito, ki ni polno posnemana."

#~ msgid "&#x2022; The game lacks sound."
#~ msgstr "&#x2022; Igri manjka zvok."

#~ msgid "&#x2022; The sound emulation isn't 100% accurate."
#~ msgstr "&#x2022; Posnemanje zvoka ni 100% natančno."

#~ msgid "&#x2022; The video emulation isn't 100% accurate."
#~ msgstr "&#x2022; Posnemanje videa ni 100% natančno."

#~ msgid "This program is not configured to show category information."
#~ msgstr "Program ni nastavljen za prikaz podrobnosti kategorije."

#~ msgid "This program is not configured to show history information."
#~ msgstr "Program ni nastavljen za prikaz podrobnosti zgodovine."

#~ msgid ""
#~ "This program is not configured to show detailed number of players "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Ta program ni nastavljen za prikaz podatkov podrobnega števila igralcev."

#~ msgid "Add the selected game to my list of favorites"
#~ msgstr "Dodajanje izbrane igre na seznam priljubljenih"

#~ msgid "_Animated"
#~ msgstr "_Animirano"

#~ msgid "_Fast"
#~ msgstr "_Hitro"

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Slike iz datoteke %s ni mogoče ustvariti: %s"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Če želite na površini kocke uporabiti vzorec, kliknite sem"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Nadzoruje hitrost vrtenja plasti, vrstic in stolpcev"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "Omogoči osvetljevanje"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Osvetli kocko"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Ali želite začeti kocko z novimi nastavitvami?"

#~ msgid "_Play Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Igra/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/I_gra/_Končaj"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/Na_stavitve"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/Na_stavitve/_Možnosti"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/Na_stavitve/_Barve"

#~ msgid "/Settings/Show\\/Hide"
#~ msgstr "/Nastavitve/Pokaži\\/Skrij"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Možnosti programa GApplication"

#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kratki utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "nepričakovana ponovitev"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") brez odpirajočega ("

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "pričakovana števka po (?+"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "preveč sklicev s preskokom"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"

#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"

#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"

#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"

#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"

#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"

#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "je brez dela.\n"

#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"

#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"

#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"

#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"

#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"

#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"

#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"

#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"

#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"

#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"

#~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
#~ msgstr ""
#~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Splošna spremenljivka"

#~ msgid "Custom Theme"
#~ msgstr "Tema po meri"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Vstavki ..."

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematična konstanta"

#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Namig"

#~ msgid "Estonia, Kroons"
#~ msgstr "Estonija, krooni"

#~ msgid "Playlist visibility"
#~ msgstr "Vidljivost seznama predvajanja"

#~ msgid "Volume level: %3.0f%%"
#~ msgstr "Raven glasnosti: %3.0f%%"

#~ msgid "Change the volume level"
#~ msgstr "Prilagodi raven glasnosti"

#~ msgid "Statusbar visibility"
#~ msgstr "Vidljivost vrstice stanja"

#~ msgid "Toolbar visibility"
#~ msgstr "Vidnost orodne vrstice"

#~ msgid "<b>Extract</b>"
#~ msgstr "<b>Pretvori</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
#~ "compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Brezplačni kodek za kodiranje brez zvočnih izgub (FLAC) je "
#~ "odprtokodni kodek, ki zvok stisne, vendar ne poslabša njegove kakovosti.</"
#~ "i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
#~ "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Vorbis je odprtokodni kodek za kodiranje z izgubami, z visoko "
#~ "kakovostnim odvodom pri manjši velikosti datoteke kot MP3.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
#~ "code modulated (PCM) audio.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>WAV+PCM je oblika zapisa kodirana brez zvočnih izgub, ki "
#~ "vsebuje nestisnjen, surov pulzirajoče-kodno moduliran (PCM) zvok.</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pretvarjanje skladb</b></big>"

#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d skladb"
#~ msgstr[1] "%d skladba"
#~ msgstr[2] "%d skladbi"
#~ msgstr[3] "%d skladbe"

#~ msgid "No Disc"
#~ msgstr "Ni diska"

#~ msgid "Data Disc"
#~ msgstr "Podatkovni disk"

#~ msgid "_Disc"
#~ msgstr "_Disk"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Prikaži priročnik"

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Urejanje različnih možnosti"

#~ msgid "Restart playing when finished"
#~ msgstr "Ponovno _predvajanje po koncu predvajanja"

#~ msgid "Play tracks in a random order"
#~ msgstr "Predvajanje skladb v naključnem vrstnem redu"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče vrednosti so: sistem, besedilo_spodaj, besedilo_poleg, "
#~ "le_besedilo, le_ikone."

#~ msgid "Search failed: %s\n"
#~ msgstr "Iskanje je spodletelo: %s\n"

#~ msgid "Hide/Show the main window"
#~ msgstr "Prikaži/skrij glavno okno"

#~ msgid "Goobox Application"
#~ msgstr "Program Goobox"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "Neimenovan CDROM"

#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
#~ msgstr "Neimenovan SCSI pogon (%s)"

#~ msgid "Error reading CD"
#~ msgstr "Napaka med branjem CD nosilca"

#~ msgid "The specified device is not valid"
#~ msgstr "Izbrana naprava ni veljavna"

#~ msgid "Drive not ready"
#~ msgstr "Pogon ni pripravljen"

#~ msgid "_Raw recipe:"
#~ msgstr "_Surovi recept:"

#~ msgid "Select recipe image"
#~ msgstr "Izberite sliko recepta"

#, python-format
#~ msgid "Select image for recipe \"%s\""
#~ msgstr "Izberi sliko za recept \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Below are all the images found for the page you are importing. Select any "
#~ "images that are of the recipe, or don't select anything if you don't want "
#~ "any of these images."
#~ msgstr ""
#~ "Spodaj so najdene slike za stran ki jo uvažate. Izmerite sliko, ki je iz "
#~ "recepta ali pa ne izberite ničesar, če slik nočete."

#~ msgid "Show python console (provides access to current gourmet instance)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži python konzolo (omogoča dostop do trenutnega gurmanovega primera)"

#~ msgid "Gourmet Recipe Manager starting up..."
#~ msgstr "Gourmet Recipe Manager se zaganja..."

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "Zaganjam gourmet..."

#~ msgid ""
#~ "To print, activate a plugin that provides printing support, such as the "
#~ "'Printing & PDF export' plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Za tiskanje aktivirajte dodatek, ki omogoča podporo za tiskanje, kot je "
#~ "na primer \"Printing & PDF export\" dodatek."

#~ msgid "Well this is embarassing. Something went wrong printing your recipe."
#~ msgstr "Oprostite, prišlo je do težav pri tiskanju vašega recepta."

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "Ne morem zagnadi preglednika E-pošte."

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "Ne morem odpreti spletne strani."

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju url: %s"

#~ msgid ""
#~ "Time must begin with a number or fraction followed by a unit (minutes, "
#~ "hours, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Čas se mora začeti s številko ali ulomkom, ki jima sledi enota (minute, "
#~ "ure, itd.)."

#~ msgid "Time must be expressed in hours, minutes, seconds, etc."
#~ msgstr "Čas mora biti izražen v urah, minutah, sekundah, itd. ."

#~ msgid "Couldn't make sense of %s as number of yields"
#~ msgstr "Ne razberem %s  kot število izvržkov"

#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "Preklicano"

#~ msgid ""
#~ "You've requested to close a window with an active timer. You can stop the "
#~ "timer, or you can just close the window. If you close the window, it will "
#~ "reappear when your timer goes off."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušate zapreti okno z aktivnim odštevalnikom. Lahko zaustavite "
#~ "odštevalnik, ali zaprete okno. Če boste zaprli okno, se bo spet pojavilo "
#~ "ko se bo odštevalnik izklopil."

#~ msgid "_Servings"
#~ msgstr "_Obroki"

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "Datoteka z imenom %s že obstaja."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Želite zamenjati obstoječo datoteko s trenutno?"

#~ msgid "Importing old recipe data"
#~ msgstr "Uvoz starih podatkov recepta"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Uvoz receptov iz starejših verzij Gourmet-a v novo podatkovno zbirko."

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "Izvoz je bil uspešen"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "spletna stran"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "Izvoženi %s v %s"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s zaustavljeno."

#~ msgid "%s was interrupted by user request."
#~ msgstr "%s je bil prekinjen na uporabnikovo željo."

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "%s prekinjen"

#~ msgid "There was an error during %s."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med %s."

#~ msgid "Deleting recipes from database... (%s of %s deleted)"
#~ msgstr "Brišem recepte iz baze... (%s od %s izbrisano)"

#~ msgid "Deleted %s recipe"
#~ msgid_plural "Deleted %s recipes"
#~ msgstr[0] "Izbrisano %s receptov"
#~ msgstr[1] "Izbrisan %s recept"
#~ msgstr[2] "Izbrisano %s receptov"
#~ msgstr[3] "Izbrisano %s receptov"

#~ msgid "Export complete!"
#~ msgstr "Izvoz končan!"

#~ msgid "Recipe exported to %s"
#~ msgstr "Recept je izvožen v %s"

#~ msgid "Database format has changed"
#~ msgstr "Oblika podatkovne baze se je spremenila"

#~ msgid ""
#~ "%(progname)s %(version)s has changed the format of its database. Your "
#~ "database will no longer work with older versions of %(progname)s.  A "
#~ "backup has been saved in %(backupfile)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(progname)s %(version)s je spremenila format podatkovne baze. Vaša "
#~ "podatkovna zbirka ne deluje več s starejšimi različicami %(progname)s. "
#~ "Arhivska kopija je bila shranjena v %(backupfile)s"

#~ msgid ""
#~ "In case anything goes wrong, a backup copy of your recipe database is "
#~ "being exported to %s"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru težav, je arhivska kopija podatkovne baze vaših receptov "
#~ "izvožena v %s"

#~ msgid "Transferring data to new database format"
#~ msgstr "Prenos podatkov v novo obliko podatkovne baze"

#~ msgid "Gourmet Import/Export"
#~ msgstr "Gurman Uvoz/Izvoz"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Izberi tip _datoteke"

#, python-format
#~ msgid "<b>Maximum Speed:</b> %s m/s"
#~ msgstr "<b>Najvišja hitrost:</b> %s m/s"

#, python-format
#~ msgid "<b>Average Speed:</b> %s m/s"
#~ msgstr "<b>Povprečna hitrost:</b> %s m/s"

#, python-format
#~ msgid "<b>Distance:</b> %s km"
#~ msgstr "<b>Razdalja:</b> %s km"

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "Uveljavljanje filtra ..."

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MES DAN, LETO"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "DAN. MES. LETO"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "datum rojstva sorojenca"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "datum smrti sorojenca"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "datum v zvezi z rojstvom sorojenca"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "datum v zvezi s smrtjo sorojenca"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "datum rojstva potomca"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "datum smrti potomca"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "datum v zvezi z rojstvom potomca"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "datum v zvezi s smrtjo potomca"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "datum smrti prednika"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "datum v zvezi z rojstvom prednika"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "datum v zvezi s smrtjo prednika"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Nastavi za privzeto ime"

#~ msgid "Database module version"
#~ msgstr "Različica modula podatkovne zbirke"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Desno kliknite za kopiranje iz ali v podatke o raziskovalcu v Možnostih"

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "Nastavitve html"

#~ msgid ""
#~ "If you want to use a specific map provider, You can set the following "
#~ "field to the provider's url.\n"
#~ "i.e:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite uporabiti določenega ponudnika zemljevidov, lahko naslednje "
#~ "polje nastavite na URL ponudnika.\n"
#~ "npr.:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Hitro poročilo"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Gramps"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "je osebni rodoslovni program."

#~ msgid "Attribut"
#~ msgstr "Atribut"

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Kje naj bo preverjeno"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "Nastavitev črkovalnika je spodletela: %s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV je splošen format za razpredelnice."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Zmožnosti tiskanja ne morete uporabiti"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Vaša različica Gtk je prestara."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Podatki bodo shranjeni takole:\n"
#~ "\n"
#~ "Oblika:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti "
#~ "ali Prekliči za prekinitev"

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Zemljepisna širina (položaj nad ekvatorjem) kraja v decimalnem ali "
#~ "stopinjskem zapisu.\n"
#~ "Veljavne vrednosti so npr. 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" ali "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Nastavite jih lahko tudi v Zemljepisnem pogledu: lahko poiščete kraj, "
#~ "lahko pa jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Zemljepisna dolžina (oddaljenost od ničelnega poldnevnika) kraja v "
#~ "decimalnem ali stopinjskem zapisu.\n"
#~ "Veljavne vrednosti so npr. -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124°52'21.92\" "
#~ "ali 124:52:21.92\n"
#~ "Nastavite jih lahko v Zemljepisnem pogledu tako, da poiščete kraj, ali pa "
#~ "jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji."

#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr "sl"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Družina %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Vir %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Dogodek %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Predmet %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Kraj %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Nahajališče %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Opomba %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Navedek %(id)s z %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Osebe: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Družine: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Viri: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  Dogodki: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Zunanji predmeti: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Kraji: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Nahajališča: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Opombe: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  Oznake: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  Navedki: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " Ime"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Izbriši navedek (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Zbriši dogodek (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Odstrani predmet"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Zbriši opombo (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Izbriši kraj (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Zbriši vir (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Za izbris je označenih več elementov. Izberite, kako naj bodo izbrisani:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Potrdi vsak izbris"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Zbriši osebo"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_Izbriši družino"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Družina [%s]"

#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Podatki o raziskovalcu"

#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "Nastavitve oblike ID"

#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "Nastavitve izgleda in oblike"

#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "Oblika kraja (samodejen naslov kraja)"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Višina kvadrata za več priimkov (sl. točk)"

#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "Privzeto besedilo za pogoje"

#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "Datumske nastavitve za računske operacije"

#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve programa Gramps"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"

#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "Upravljanje z dodatki tretjih oseb"

#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr "Nastavitve baze podatkov in varnostnih kopij rodovnika"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Samodejno naloži zadnji rodovnik"

#~ msgid ""
#~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show "
#~ "all genealogical symbols\n"
#~ "\n"
#~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
#~ "font if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "V tem zavihku imate možnost nastaviti pisavo za prikaz vseh rodoslovnih "
#~ "simbolov.\n"
#~ "\n"
#~ "Če izberete \"uporabi simbole\", bo Gramps uporabil izbrano pisavo, če je "
#~ "na voljo."

#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Bodite previdni, če kliknete na gumb \"Poizkusi najti\", saj lahko traja "
#~ "kar nekaj časa, preden boste lahko nadaljevali (10 minut ali več).\n"
#~ "Če postopek prekinete, se bo končal brez sprememb."

#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Orodje za iskanje rodoslovnih pisav ste že zagnali.\n"
#~ "Ponovno ga zaženite le, če ste v operacijski sistem dodali nove pisave."

#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "Poizkusi najti"

#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "Rodoslovne pisave ni možno poiskati"

#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Rodoslovne pisave ni možno poiskati. Namestite modul fontconfig za python "
#~ "3."

#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "Preverjanje nameščenih rodoslovnih pisav"

#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "Iskanje vseh pisav z rodoslovnimi simboli."

#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Na sistemu nimate nameščenih pisav z rodoslovnimi simboli. Gramps jih ne "
#~ "bo mogel uporabiti."

#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "Videli boste"

#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "Preveri notranjo skladnost povratnih povezav"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n"
#~ "Odtipkajte gramps --help, da boste videli možne ukaze, ali pa preberite "
#~ "strani z navodili man."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n"
#~ "Za uporabo programa v besedilnem načinu navedite vsaj eno vhodno datoteko."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Širina prikaza"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je shranjen v obliki Bsddb različice "
#~ "%(env_version)s. Ta različica Grampsa pa uporablja Bsddb različice "
#~ "%(bdb_version)s. To pomeni, da skušate naložiti podatke, ustvarjene v "
#~ "novejši obliki, v program, ki uporablja starejšo obliko, kar neizogibno "
#~ "vodi v neuspeh.\n"
#~ "\n"
#~ "Zagnati morate %(bold_start)snovejšo%(bold_end)s različico Grampsa in "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snarediti varnostno kopijo%(html_end)s "
#~ "rodovnika. Potem jo boste lahko uvozili v to različico Grampsa."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je shranjen v obliki Bsddb različice "
#~ "%(env_version)s. Ta različica Grampsa pa uporablja BSddb različice "
#~ "%(bdb_version)s. To pomeni, da skušate naložiti podatke, ustvarjene v "
#~ "novejši obliki, v program, ki uporablja starejšo obliko. Tokrat so "
#~ "razlike med obema zelo majhne, zato utegne delovati.\n"
#~ "\n"
#~ "Če še niste ustvarili varnostne kopije svojega Rodovnika, odprite "
#~ "%(bold_start)snovejšo%(bold_end)s različico Grampsa in "
#~ "%(wiki_backup_html_start)sustvarite varnostno kopijo%(html_end)s svojega "
#~ "rodovnika."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je shranjen v obliki Bsddb različice "
#~ "%(env_version)s. Ta različica Grampsa pa uporablja BSddb različice "
#~ "%(bdb_version)s. Zaradi tega ne morete naložiti rodovnika brez nadgradnje "
#~ "Bsddb na različico, ki jo uporablja rodovnik.\n"
#~ "\n"
#~ "Z odpiranjem rodovnika v tej različici Grampsa bi lahko nepovratno "
#~ "poškodovali svoj rodovnik. Toplo priporočamo, da pred nadaljevanjem "
#~ "ustvarite varnostno kopijo rodovnika.\n"
#~ "\n"
#~ "Če varnostne kopije rodovnika še niste naredili, potem odprite "
#~ "%(bold_start)sstarejšo%(bold_end)s različico Grampsa in "
#~ "%(wiki_backup_html_start)sustvarite varnostno kopijo%(html_end)s "
#~ "rodovnika."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps je naletel na težavo pri odpiranju 'okolja' osnovne zbirke "
#~ "podatkov Berkeley. Najverjetneje je bila zbirka ustvarjena s starejšo "
#~ "različico Berkeley, sedaj pa uporabljate novejšo. Gramps je po vsej "
#~ "verjetnosti ni spreminjal.\n"
#~ "Če je mogoče, vrnite Gramps na starejšo različico, izvozite rodovnik v "
#~ "obliki XML, ga zaprite, ponovno posodobite Gramps ter uvozite datoteko "
#~ "XML v prazen rodovnik posodobljenega Grampsa. Lahko pa tudi uporabite "
#~ "orodja za obnovitev zbirke podatkov Berkeley."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je ustvarjen s Pythonom različice "
#~ "%(db_python_version)s. Ta različica Grampsa pa uporablja Python različice "
#~ "%(current_python_version)s. To pomeni, da skušate naložiti podatke, "
#~ "ustvarjene v novejši obliki, v starejši program, kar neizogibno vodi v "
#~ "neuspeh.\n"
#~ "\n"
#~ "Zagnati morate %(bold_start)snovejšo%(bold_end)s različico Grampsa in "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snarediti varnostno kopijo%(html_end)s "
#~ "rodovnika. Potem jo boste lahko uvozili v to različico Grampsa."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Rodovnik, ki bi ga radi naložili, je ustvarjen s Pythonom različice "
#~ "%(db_python_version)s. Ta različica Grampsa pa uporablja Python različice "
#~ "%(current_python_version)s. Zaradi tega ne morete naložiti rodovnika brez "
#~ "nadgradnje različice Pythona, ki ga uporablja Rodovnik.\n"
#~ "\n"
#~ "Po nadgradnji ne boste več mogli uporabljati prejšnje različice Grampsa, "
#~ "čeprav %(wiki_manual_backup_html_start)snaredite varnostno "
#~ "kopijo%(html_end)s ali "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sizvozite%(html_end)s nadgrajeni "
#~ "rodovnik.\n"
#~ "\n"
#~ "Nadgradnja je zahtevno opravilo, ki lahko poškoduje rodovnik, če pri tem "
#~ "pride do prekinitve ali če postopek spodleti.\n"
#~ "\n"
#~ "Če varnostne kopije rodovnika še niste naredili, potem odprite "
#~ "%(bold_start)sstaro%(bold_end)s različico Grampsa in "
#~ "%(wiki_backup_html_start)sustvarite varnostno kopijo%(html_end)s "
#~ "rodovnika."

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da bi radi povrnili ta rodovnik na prejšnjo različico?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Poskrbel sem za varnostno kopijo,\n"
#~ "povrni rodovnik"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do poizkusa shranjevanja referenčnega ključa, ki vsebuje bitno "
#~ "kodo, kar pa ni dovoljeno.\n"
#~ "Ključ je %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Začeta je druga transakcija, čeprav je ena, \"%s\", v zbirki podatkov že "
#~ "v teku."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Vir/navedek"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Brez navedka>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Največja višina začetne slike"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "S tem lahko nastavite največjo višino slike, ki je prikazana na strani s "
#~ "slikami. Če nastavite 0, ni omejitve."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Rodovnik družine Smith"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Rodovnik družine Johnson"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Kje naj se nahaja vaša spletna stran? Privzeto je /WEBCAL"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Ustvarjeno za: %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Pregled leta"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Povezava na izhodišče"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Povezava za usmeritev uporabnikov na izhodiščno stran spletne strani"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Privzeta oseba"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Najde privzeto osebo"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Predniki privzete osebe znotraj določenega števila rodov"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Najde prednike določene osebe, ki od nje niso oddaljeni več kot določeno "
#~ "število rodov"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviti morate 'privzeto osebo'. Izberite pogled Osebe, izberite osebo, "
#~ "ki bi jo radi nastavili za 'Izhodiščno osebo' in izbiro potrdite v meniju "
#~ "Uredi -> Nastavi izhodiščno osebo."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Pojdi na izhodiščno osebo"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "S tem lahko nastavite največjo širino slike, ki je prikazana na strani s "
#~ "slikami. Če nastavite 0, ni omejitve."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Izboljševanje Gramps-a</b><br/>Uporabnike vabimo, da prispevajo "
#~ "predloge za Gramps. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih "
#~ "skupin gramps-users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite "
#~ "Prošnjo za izboljšavo na naslovu http://bugs.gramps-project.org potem, ko "
#~ "predebatirate svoje ideje na dopisnih seznamih."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Javljanje napak v programu Gramps</b><br/>Najboljši način za "
#~ "sporočanje napak v programu Gramps je uporaba Gramps-ovega sistema za "
#~ "spremljanje napak na naslovu http://bugs.gramps-project.org"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "partner"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "partnerka"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "partner"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "bivši partner"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "bivša partnerka"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "bivši partner"

#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Živ moški"

#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Živa ženska"

#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Mrtva ženska"

#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Živa oseba"

#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Mrtva oseba"

#~ msgid "Family Node"
#~ msgstr "Vozlišče za družino"

#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Ločena družina"

#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Okvir za žive ženske"

#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Okvir za umrle ženske"

#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Okvir za žive neznanega spola"

#~ msgid "Border Unknown Dead"
#~ msgstr "Okvir za umrle neznanega spola"

#~ msgid "Border Family"
#~ msgstr "Okvir za družine"

#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Zamenjaj rokovanje pisav grafičnega vmesnika in poročil (ponovni zagon "
#~ "programa)"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Poveži se s spletom"

#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Nahajališča"

#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Zapri trenutno podatkovno zbirko"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Napravi varnostno kopijo zbirke podatkov v obliki Gramps XML"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Zgodovina ukazov ..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Ključ %s je nepovezan"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Izbriši predmet"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s ..."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviti morate 'privzeto osebo'. Izberite pogled Osebe, izberite osebo, "
#~ "ki bi jo radi nastavili za 'Izhodiščno osebo' in izbiro potrdite v meniju "
#~ "Uredi -> Nastavi izhodiščno osebo."

#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Poroka %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Rojstvo %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Smrt %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partner: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Ni datoteka Pro-Gen"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Poizkus pregleda te lokacije pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, "
#~ "Google Maps, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Meni za zemljevide"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Upravljalnik_zunanjih_predmetov..."

#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmožnost zemljevidov ne bo na voljo.\n"
#~ "Če bi jo radi zgradili posebej za Gramps, si oglejte "
#~ "%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Odpri mapo z datoteko zunanjega predmeta"

#~ msgid " (%s) "
#~ msgstr " (%s) "

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Odstrani št. Gramps ID"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID predmetov"

#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Predogled sličic"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ "  -?, --help                             Show this help message\n"
#~ "  --usage                                Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ "  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
#~ "  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ "  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
#~ "  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
#~ "  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
#~ "  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
#~ "  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
#~ "  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
#~ "  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
#~ "  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
#~ "  -s, --show                             Show config settings\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -v, --version                          Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: gramps.py [MOŽNOSTI ...]\n"
#~ "  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...     Dinamični moduli, ki naj bodo "
#~ "naloženi\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti pomoči\n"
#~ "  -?, --help                           Pokaži to sporočilo s pomočjo\n"
#~ "  --usage                              Pokaži kratko sporočilo o uporabi\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti programa\n"
#~ "  -O, --open=RODOVNIK                  Odpri rodovnik\n"
#~ "  -C, --create=RODOVNIK                Ustvari rodovnik, če ne obstaja\n"
#~ "  -i, --import=IME_DATOTEKE            Uvozi datoteko\n"
#~ "  -e, --export=IME_DATOTEKE            Izvozi datoteko\n"
#~ "  -r, --remove=IZRAZ_RODOVNIKA         Odstrani ujemajoče se rodovnike "
#~ "(regularni izraz)\n"
#~ "  -f, --format=OBLIKA                  Določi obliko rodovnika\n"
#~ "  -a, --action=DEJANJE                 Določi dejanje\n"
#~ "  -p, --options=NIZ_MOŽNOSTI           Dodatne možnosti\n"
#~ "  -d, --debug=IME_BELEŽKE              Vklopi beleženje razhroščevalnika\n"
#~ "  -l [IZRAZ_RODOVNIKA...]              Izpiši rodovnike\n"
#~ "  -L [IZRAZ_RODOVNIKA...]              Izpiši rodovnike s podrobnostmi\n"
#~ "  -t [IZRAZ_RODOVNIKA...]              Izpiši rodovnike ločeno s "
#~ "presledki\n"
#~ "  -u, --force-unlock                   Prisilno odkleni rodovnik\n"
#~ "  -s, --show                           Pokaži nastavitev\n"
#~ "  -c, --config=[nastavitev[:vrednost]] Določi nastavitve in zaženi "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                            Ne sprašuj pri potrjevanju "
#~ "nevarnih dejanj (samo negrafično)\n"
#~ "  -q, --quiet                          Ne prikazuj kazalnika napredka "
#~ "(samo negrafično)\n"
#~ "  -v, --version                        Pokaži različice\n"

#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Notranjost za žive moške"

#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Okvir za umrle moške"

#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Notranjost za žive ženske"

#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Okvir za umrle ženske"

#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Notranjost za žive neznanega spola"

#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Okvir za umrle neznanega spola"

#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Napačna z. širina (sintaksa: 18\\u00b09'"

#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Napačna z. dolžina (sintaksa: 18\\u00b09'"

#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Novo_nahajališče"

#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Navedba ocene zanesljivosti podatka, kot jo vidi izdajatelj glede na "
#~ "svoje dokaze. Ne gre za to, da potem prejemniku ni treba podati lastne "
#~ "ocene zanesljivosti.\n"
#~ "Zelo nizka: nezanesljivo gradivo ali ocenjen podatek.\n"
#~ "Nizka: vprašljiva zanesljivost gradiva (intervju, popis, ustni rodovniki, "
#~ "avtobiografije).\n"
#~ "Visoka: sekundarno gradivo, uradno zabeleženi podatki kmalu po dogodku.\n"
#~ "Zelo visoka: neposredno ali primarno gradivo uporabljeno, velika prevlada "
#~ "gradiva "

#~ msgid ""
#~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and "
#~ "longitude),"
#~ msgstr "Uporabite spodnji polji za vnos koordinat (širinga, dolžina):"

#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Notranjost za umrle moške"

#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Notranjost za umrle ženske"

#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Notranjost za umrle neznanega spola"

#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Odstrani vejico za hišno številko"

#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Zaselek/Vas/Kraj/Mesto"

#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Zaselek/Vas/Kraj/Mesto ->"

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 ali -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 ali -18:9:48.21)"

#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"

#~ msgid "_PostgreSQL Database"
#~ msgstr "_PostgreSQL podatkovna zbirka"

#~ msgid "PostgreSQL Database"
#~ msgstr "PostgreSQL podatkovna zbirka"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Potomec"

#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr "Ali želite pretvoriti to zbirko podatkov v novo obliko DB-API?"

#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "Različica DB-API"

#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"

#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka DB-_API"

#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka DB-API"

#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "Znotraj pomnilnika"

#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka _znotraj pomnilnika"

#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka znotraj pomnilnika"

#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Abecedni meni: %s"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviti morate 'privzeto osebo'. Izberite pogled Osebe, izberite osebo, "
#~ "ki bi jo radi nastavili za 'Izhodiščno osebo' in izbiro potrdite v meniju "
#~ "Uredi -> Nastavi izhodiščno osebo."

#~ msgid "GISRC - variable not set"
#~ msgstr "GISRC - spremenljivka ni nastavljena"

#~ msgid "Illegal latitude for North"
#~ msgstr "Neveljavna širina za North"

#~ msgid "Illegal latitude for South"
#~ msgstr "Neveljavna širina za South"

#~ msgid "Unable to create file <%s>"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti datoteko <%s>"

#~ msgid "querying"
#~ msgstr "querying"

#~ msgid "File <%s> not found"
#~ msgstr "Datoteke %s ne najdem"

#~ msgid "copying"
#~ msgstr "kopiranje"

#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "klic gettimeofday ni uspel"

#~ msgid "Print the stats in shell script style"
#~ msgstr "Izpiše vrednosti v stilu lupinskega skripta"

#~ msgid "Aesthetics"
#~ msgstr "Esthetica"

#~ msgid "Extend location extents based on new dataset"
#~ msgstr "Razširi obseg lokacije glede na nov \"dataset\""

#~ msgid "Name for new location to create"
#~ msgstr "Ime nove lokacije (location), ki bo ustvarjena"

#~ msgid "Path to GRASS database of input location"
#~ msgstr "Pot do GRASS baze podatkov (izpiše se ob zagonu programa)"

#~ msgid "Report information about input raster and exit"
#~ msgstr "Izpiši informacije o vhodnem rastrskem sloju in končaj"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zapri pogovorno okno"

#~ msgid "&Run"
#~ msgstr "&Zaženi"

#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Brskaj"

#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"

#, c-format
#~ msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
#~ msgstr "opozorilo: izbira --unix-byte-offsets (-u) se opušča"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: uporabo GREP_OPTIONS odsvetujemo; uporabite alias ali skript"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "pomnilnika za sklad PCRE JIT se ni uspelo dodeliti"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "interna napaka (to tega ne bi smelo priti)"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "klic lseek ni uspel"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "VZOREC je privzeto osnovni regularni izraz (ORI).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz »egrep« pomeni isto kot »grep -E«, »fgrep« pa isto kot  »grep -F«.\n"
#~ "Neposredna raba ukazov »egrep« ali »fgrep« je odsvetovana.\n"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Spletna stran GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "neveljavno zaporedje bajtov UTF-8 na vhodu"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raba ukaza »egrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -E«.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "VZOREC je množica nespremenljivih nizov, po eden v vrstici.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raba ukaza »fgrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -F«.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s lahko uporablja le skladnjo vzorcev %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "izbira --mmap je neaktivna od leta 2010 "

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nedokončano število ponovitev"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "slabo določeno število ponovitev"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "pisanje rezultatov"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "v GREP_COLORS=\"%s\" mora \"%s\" vsebovati vrednost (\"=...\"); "
#~ "ignorirano."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "v GREP_COLORS=\"%s\" je \"%s\" Boolova spremenljivka in ji ne moremo "
#~ "določiti vrednosti (\"=%s\"); ignorirano"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" vsebuje %s."

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "prekinjena obdelava slabo formuliranega določila GREP_COLORS=\"%s\" pri "
#~ "preostalem podnizu \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nadzor izhoda:\n"
#~ "  -m, --max-count=ŠTEVILO   odnehamo, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n"
#~ "  -b, --byte-offset         z izpisom odmika (v zlogih)\n"
#~ "  -n, --line-number         z izpisom zaporedne številke vrstice\n"
#~ "      --line-buffered       izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako "
#~ "vrstico\n"
#~ "  -H, --with-filename       z izpisom imena datoteke\n"
#~ "  -h, --no-filename         brez izpisa imena datoteke\n"
#~ "      --label=OZNAKA        z navedeno OZNAKO, kadar beremo s "
#~ "standardnega vhoda\n"
#~ "  -o, --only-matching       izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     brez vsega običajnega izpisa\n"
#~ "      --binary-type=TIP     privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n"
#~ "                            TIP je lahko ,binary`, ,text` ali ,without-"
#~ "match`\n"
#~ "  -a, --text                isto kot --binary-type=text\n"
#~ "  -I                        isto kot --binary-type=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=DEJANJE  kako obravnavamo imenike\n"
#~ "                            DEJANJE je lahko ,read`, ,recurse` ali ,"
#~ "skip`\n"
#~ "  -D, --devices=DEJANJE     kako obravnavamo datoteke naprav\n"
#~ "                            DEJANJE je lahko ,read` ali ,skip`\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       isto kot --directories=recurse\n"
#~ "      --include=VZOREC      preiščemo le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "      --exclude=VZOREC      izpustimo datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "      --exclude-from=DATOTEKA  izpustimo datoteke, ki ustrezajo vzorcu v "
#~ "DATOTEKI\n"
#~ "      --exclude-dir=VZOREC  izpustimo imenike, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "  -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo "
#~ "našli\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC "
#~ "našli\n"
#~ "  -c, --count               le skupno število vrstic v DATOTEKI, v "
#~ "katerih se\n"
#~ "                            pojavi VZOREC\n"
#~ "  -T, --initial-tab         dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n"
#~ "  -Z, --null                izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "neznana metoda imenikov"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Izbiri -P in -z se med seboj izključujeta"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA] ...\n"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "izbira %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " z argumentom %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "števke nastopajo pri dveh elementih ARGV.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "izbira %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "izbira a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "izbira b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "izbira c z vrednostjo ,%s`\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "izbira d z vrednostjo ,%s`\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? funkcija getopt vrnila kodo znaka 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "neizbirni elementi ARGV: "

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "pomnilnik porabljen\n"

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "izberete lahko samo eno od izbir: -E, -F ali -G"

#~ msgid "GNU grep version 2.0"
#~ msgstr "GNU grep verzija 2.0"

#~ msgid "(standard input)\n"
#~ msgstr "(standardni vhod)\n"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Neupravljano stanje %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti vstavka '%s'"

#~ msgid "Could not access mock content"
#~ msgstr "Dostop do navidezne vsebine ni mogoč"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Obseg naslova ni povezan s pomnilnikom RAM"

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Pakirane točke"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "VIR|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign na vašem sistemu ni podprt"

#, c-format
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Kadar je IMEDATOTEKE `-', je uporabljena privzeta vrednost %s."

#, c-format
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Nepodprta zastavica zamenjave: 0x%x\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Neznana zmožnost pisave gsub 0x%x (%s)\n"

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "shrani le bitne slike ASCII"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "ustvari datoteko obnove širine"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti --ascii-bitmaps ne sprejema obsegov (vedno uporablja ASCII)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: vaš ustvarjalnik naključnosti ni potrjeno varen\n"

#~ msgid ""
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr ""
#~ "izpiši modul datotečnega sistema, pogon GRUB, sistemsko napravo, modul "
#~ "preslikave razdelkov, abstrakcijski modul ali UUID kriptografskega "
#~ "vsebnika [privzeto=fs]"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "branje prvega odseka v datoteki jedra je spodletelo"

#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, z Linuxom %s (obnovitveni način)"

#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, z Linuxom %s"

#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
#~ msgstr "uporabi odtise GRUB iz MAPE. Ima prednost pred ciljem"

#~ msgid "use FILE as grub-mkimage"
#~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkimage"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkrelpath"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-probe"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "NAPRAVA_NAMESTITVE mora biti ime datoteke sistemske naprave."

#~ msgid ""
#~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
#~ "to install grub into the boot sector.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kopira odtise GRUB na %s in uporabi grub-setup\n"
#~ "za namestitev nalagalnika na zagonski odsek.\\n"

#~ msgid ""
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
#~ "Aborting.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pridobiti poti `%s' preko nalagalnika GRUB ob zagonu. "
#~ "Namestitev ni mogoča. Dejanje je preklicano.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Samodejno zaznavanje datotečnega sistema %s je spodletelo.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Poskusite z -recheck."

#~ msgid ""
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
#~ "to <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor se bodo težave nadaljevale, pošljite poročilo o hrošču in "
#~ "priložite vsebino ukaza %s na <%s>."

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "`%s' je spodletel.\\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti pogona GRUB za %s; ni mogoče ustvariti vnosa zagonskega "
#~ "upravljalnika EFI.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Poteka ustvarjanje grub.cfg ..."

#~ msgid ""
#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#~ msgstr "%s kopira odtise GRUB v omrežna_mapa/podmapa/cliljno_okolje_cpu\\n"

#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "Izpostavi preglednice v1."

#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Lažni BIOS"

#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Preveri datoteko seznama razpršil"

#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "Razloži okolje PXE."

#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Preberi besedo z VRAT."

#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Zapiši VREDNOST besede na VRATA."

#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Zapiši vrednost dword na VRATA."

#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"

#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Preberi besedo iz ADDR."

#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Preberi dword iz ADDR."

#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Zapiši besedo VREDNOST v ADDR."

#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Zapiši dword VREDNOST v ADDR."

#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Določitev vnosa menija kot niz."

#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Imena spremenljivk za posodobitev z ujemanji."

#~ msgid "Load XNU hibernate image."
#~ msgstr "Naloži odtis hibernacije XNU."

#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Overi uporabnike"

#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"

#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "UTF-8 vidno"

#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Hex izpis DATOTEKE."

#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "Mora uporabiti absolutno pot.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
#~ "  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
#~ "  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ "  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ "  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
#~ "                          available formats: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOÅ½NOST] ... [MODULI]\n"
#~ "\n"
#~ "Naredi zagonljiv odtis GRUBa.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=MAPA uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=MAPA nastavi mapo grub_prefix [default=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk\n"
#~ "  -c, --config=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot možnost zagona\n"
#~ "  -n, --note doda segment OPOMBA za Odprto programsko strojno opremo "
#~ "CHRP\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA izhod ustvarjenega odtisa v DATOTEKO "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ "  -O, --format=FORMAT ustvari odtis v obliki\n"
#~ "                         razpoložljivi zapisi:%s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto) izbor stiskanja za uporabo\n"
#~ "  -h, --help prikaže to sporočilo pomoči in konča\n"
#~ "  -V, --version izpiše podrobnosti različice in konča\n"
#~ "  -v, --verbose izpiše podrobna sporočila\n"
#~ "\n"
#~ "Hrošče poročajte na <%s>.\n"

#~ msgid ""
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
#~ "on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr ""
#~ "vgrajevanje ni mogoče, vendar je to zahtevano, ko je korenska naprava na "
#~ "polju RAID ali nosilcu LVM."

#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr "Uporabi NAPRAVO kot korensko napravo [privzeto=uganjena]"

#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr ""
#~ "ni mogoče uganiti korenske naprave. Navedite možnost `--root-device\""

#~ msgid "Failed to configure LAME encoder. Check your encoding parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med nastavljanjem kodirnika LAME. Preverite parametre kodiranja."

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Označi kot nedokončano"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Označi kot končano"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Označi izbrano nalogo kot končano"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "Označi nalogo, da je ni potrebno narediti"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Označi nalogo, da jo je potrebno narediti"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Ustvari novo podrejeno nalogo"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "Pokaži samo trenutno dejavne naloge"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "Zaženi Getting Things GNOME! ob vsaki prijavi"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Potrdi brisanje naloge"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d dejavnih nalog"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d dejavna naloga"
#~ msgstr[2] "%(tasks)d dejavni nalogi"
#~ msgstr[3] "%(tasks)d dejavne naloge"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Nova _podrejena naloga"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Označi kot _končano"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "O_pusti"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "Del_ovni pogled"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "_Hitro dodajanje vnosa"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Delovni pogled"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Odstrani _opustitev"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "Vstavi podrejeno nalogo"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Vstavi oznako"

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "Dodaj _novo nalogo"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Uporabi omrežje"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Ohrani kot opombo"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "_Barve ozadnja"

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "Oznaka je prikazana v delovnem pogledu"

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Datum zaključka"

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Končanje v eni sekundi"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "Rok danes!"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "Rok jutri!"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "Rok včeraj"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "naslednji _teden"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "naslednje _leto"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Dodaj oznako ..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "Dodaj oznako ..."

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "Ustvari nalogo"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Avtorske pravice&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Označevanje nadrejene naloge kot končane bo kot končane označilo vse "
#~ "podrejene naloge."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te naloge?"

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_Razporedi na ..."

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr ""
#~ "Namig: lahko dodate več oznak, če jih ločite z\n"
#~ "vejicami."

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "Dobrodošli v Getting Things Gnome!, vašem novem upravljalniku nalog"

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "Vnesite ime oznake/oznak, ki jih želite dodati:"

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Če kliknete na gumb &quot;Delovni pogled&quot;, bodo prikazane samo "
#~ "dejavne naloge."

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "Kaj je trenutna naloga? To je naloga, ki jo lahko naredite neposredno, "
#~ "takoj zdaj."

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Atributi, ki so dodani na ta način, se uveljavijo, vendar se ne pojavijo "
#~ "v nazivu."

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več "
#~ "podrobnost, obiščite %s"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni."

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
#~ "pokvarjena datoteka"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
#~ "druge različice GTK."

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
#~ "mogoče shraniti: %s"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
#~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
#~ "mogoče razčleniti."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
#~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
#~ "ni mogoče razčleniti."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
#~ "dovoljena."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
#~ "ISO-8859-1."

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"

#~ msgid "Limitations"
#~ msgstr "Omejitve"

#~ msgid "Vertical bars in menus"
#~ msgstr "Navpične vrstice menija"

#~ msgid "Disable Focus"
#~ msgstr "Onemogoči žarišče"

#~ msgid "Enable/Disable gradients"
#~ msgstr "Omogoči/Onemogoči preliv"

#~ msgid "Use colorized scrollbars"
#~ msgstr "Uporabi obarvane drsnike"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Pogled"

#~ msgid "Alan"
#~ msgstr "Alan"

#~ msgid "Ott"
#~ msgstr "Ott"

#~ msgid "The GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "assignment-lhs"
#~ msgstr "naloga-lhs"

#~ msgid "assignment-rhs"
#~ msgstr "naloga-rhs"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "medvrstična koda C"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "slovnica"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "Skript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Opuščena ključna beseda"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Krajevna spremenljivka"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Enojno število"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dvojno število"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Spremenljivka automake"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Izbirni cilj"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Vgrajeni cilj"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Druga ključna beseda"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Zamenjava"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemska naloga"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Uvozi BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Običajni pretok"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Ime signala"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Opuščen vgrajeni ukaz"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Vrednosti lastnosti"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Izbirnik ID"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Izbirnik razredov"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Izbirnik imena oznake"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Ubežni znaki"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Naslov 0"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Začetek popravka"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Navedena vrednost"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Direktive OpenMP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Dejanje niti"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Glava niti"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimiziran izhod"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Nepopolno zaporedje"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginarno število"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Predpona določilnika"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Naziv strani"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Naslov (1 raven)"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Naslov (2 raven)"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Naslov (3 raven)"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Naslov (4 raven)"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Naslov (5 raven)"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "SlikaJ"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Pridevnik"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcija"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Izrecni argument"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Besedilo"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Izrecno določilo samostalnika"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Zunanji ukaz"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Vgrajena funkcija"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematični način"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Posebni znak"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Delni naslov"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Naslov poglavja"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Naslov razdelka"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Naslov podrejenega razdelka"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Naslov pod-podrejenega razdelka"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Naslov odstavka"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Naslov podrejenega odstavka"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Opomba m4"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Oznaka seznama"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Oznaka bločnega navedka"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Besedilo povezave"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Oznaka slike"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Močan poudarek"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Ubežni znak leve poševnice"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Nežen poudarek"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Simbol na povezavi"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Čarobna beseda"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Simbol razpredelnice"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Preusmeritev"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Vrsta razreda"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Privzeti atribut"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Zunanji predmeti"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Podatkovne vrste"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Podrejene ključne besede"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Predmetni-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standardni moduli"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Simbol tipke"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Splošna funkcija"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Funkcija naprave"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Oddajanje naprave"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Konstanta OpenCL"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Oznake predprocesorja"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Pogosta zmožnost"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervirane besede"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Vgrajene funkcije"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Logične vrednosti"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametri"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Imena razredov"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Pretvorba nizov"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Oblikovni vzorec"

# #-#-#-#-#  kupfer_329-1_sl.po (kupfer master)  #-#-#-#-#
# Kaže da je to neko ime, ki ga ni treba prevajati ...
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Vgrajeno"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Oznaka XML"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Ime modula, različica in drugo."

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Zavitek"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Sistemski Verilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Sistemska naloga IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Dodatna sistemska naloga LRM"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "vrsta žetona"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Block literal"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ključ preslikave"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Ubežni znaki"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Pogled, ki ga preslikuje gradnik."

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Opis pisave Pango za uporabo."

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Vrsta nove vrstice"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Vrsta stiskanja"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Dovodni zapis"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Vrsta besedilnega okna žleba"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Blazinjenje X"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Blazinjenje Y"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Poravnava x"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Poravnava y"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Pogled"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Vrsta poravnave"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Vrsta poravnave"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Vrsta okna"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Velikost"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Medpomnilnik sličic"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID sklada"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "ID sklada"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Označeno"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Ozadje"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Vgrajena vrednost"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Kodni prevajalnik"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Interpoliran izraz"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Napaka: Vpišite številko vrat"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Napaka: Polja so napačno izpolnjena"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Napaka pri izvajanju dejanj"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Pravila</b>"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Prepovej ves IZHODNI promet"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Dovoli ves IZHODNI promet"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Zavrni ves IZHODNI promet"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Izberi pravilo/pravila"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Dovoli ves VHODNI promet"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Prepovej ves VHODNI promet"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Napaka: območje vrat se lahko določi le pri protokolih tcp ali udp"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Prikaži razširjene možnosti"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Zavrni ves VHODNI promet"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Odstanjevanje pravil..."

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Požarni zid omogočen"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Požarni zid onemogočen"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Beleženje:"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti Gufw</b>"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti ufw</b>"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for RDP"
#~ msgstr "Uporaba privzetega dovolilnega pravilnika za RDP"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for SSH"
#~ msgstr "Uporaba privzetega pravila za SSH je lahko varnostno tveganje"

#~ msgid "Go to the official answers"
#~ msgstr "Pojdi na uradne odgovore"

#~ msgid "Go to the official documentation"
#~ msgstr "Pojdi na uradno dokumentacijo"

#~ msgid "_Google +"
#~ msgstr "_Google +"

#~ msgid "_Follow"
#~ msgstr "_Sledi"

#~ msgid "_Twitter"
#~ msgstr "_Twitter"

#~ msgid "Thanks in advance!!"
#~ msgstr "Hvala vnaprej!"

#~ msgid "Get Help _Online..."
#~ msgstr "Poišči pomoč na _spletu ..."

#~ msgid "Google+ _Community"
#~ msgstr "_Skupnost Google+"

#~ msgid "Google+ Community"
#~ msgstr "Skupnost Google+"

#~ msgid "ManiaDrive HTTP server "
#~ msgstr "ManiaDrive HTTP strežnik "

#~ msgid "NASCAR Racing 2002/03  8 players"
#~ msgstr "NASCAR dirke 2002/03 8 igralcev"

#~ msgid "Nagios Plugin"
#~ msgstr "vstavek Nagios"

#~ msgid "qBittorent"
#~ msgstr "qBittorent"

#~ msgid "_Documentation..."
#~ msgstr "_Dokumentacija ..."

#~ msgid "_Report a Problem..."
#~ msgstr "_Prijavi težavo ..."

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Prevedi ta program ..."

#~ msgid ""
#~ "An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw.\n"
#~ "Easy, simple, nice and useful!"
#~ msgstr ""
#~ "Nezahtevni način za upravljanje vašega požarnega zidu, ki ga poganja "
#~ "ufw.\n"
#~ "Lahek, preprost, prijazen in uporaben!"

#~ msgid "CP_L"
#~ msgstr "CP_L"

#~ msgid "Brother HL-1430"
#~ msgstr "Brother HL-1430"

#~ msgid "Brother HL-2030"
#~ msgstr "Brother HL-2030"

#~ msgid "Brother HL-2035"
#~ msgstr "Brother HL-2035"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Gamma"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Gama"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Basic Image Adjustment"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Osnovna prilagoditev slike"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Core Parameter"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Jedrni parameter"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Advanced Image Control"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Napreden nadzor nad sliko"

#~ msgid "Color=Yes,Category=GrayBalance"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Ravnotežje sivin"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Advanced Output Control"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Napreden nadzor izhoda"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Output Curves"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Izhodne krivulje"

#~ msgid "Color=Yes,Category=Advanced HSL Curves"
#~ msgstr "Barva=Da,Kategorija=Napredne krivulje HSL"

#~ msgid "Screening Adjustment"
#~ msgstr "Prilagoditve zaslona"

#~ msgid "Basic Printer Setup"
#~ msgstr "Osnovne nastavitve tiskalnika"

#~ msgid "Advanced Printer Setup"
#~ msgstr "Napredne nastavitve tiskalnika"

#~ msgid "Advanced Printer Functionality"
#~ msgstr "Napredne zmožnosti tiskalnika"

#~ msgid "Core Parameter"
#~ msgstr "Jedrni parameter"

#~ msgid "Basic Output Adjustment"
#~ msgstr "Osnovne prilagoditve izhoda"

#~ msgid "GrayBalance"
#~ msgstr "Ravnotežje sivin"

#~ msgid "Output Curves"
#~ msgstr "Izhodne krivulje"

#~ msgid "Advanced Output Adjustment"
#~ msgstr "Napredna prilagoditev izhoda"

#~ msgid "Epson AcuLaser C2000"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C2000"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8500"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8500"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8500PS"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8500PS"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8600"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8600"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8600PS"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8600PS"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "Dolžina datoteke je bila med prenosom spremenjena."

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Vnesite geslo za strežnik »%s«."

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Vnesite ime in geslo za strežnik »%s«."

#~ msgid "Enter password for %s on %s"
#~ msgstr "Vnesite geslo za %s na %s"

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Zahtevano geslo za mesto %s na %s"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Ni take datoteke ali mape na ciljni poti"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Nepričakovan zapisa naslova URI gostitelja."

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI gostitelja"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "Nadzornik pogonov GVfs GDU"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se pogon zažene v Start drive in odstavljenem načinu?\n"
#~ "Zagon pogona v tem načinu pomeni, da na pogonu ne bodo delovale sistemske "
#~ "varovalke in zato zapisovanje ne bo nadzorovano. Podatki pogona bodo "
#~ "izgubljeni, če delovanje pogona odpove."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Vseeno zaženi"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti LUKS cleartext podrejenega procesa"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pridobiti naslova podrejenega procesa LUKS cleartext na poti "
#~ "»%s«"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Disketna enota"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke na razdelku %d."

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke."

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal vsebine"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati libhal"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s predvajalnik zvoka"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke."

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-R"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programski RAID pogon"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "Pogon ATA"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "pogon SCSI"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "Pogon FireWire"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tračni pogon"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "Pogon CompactFlash"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "Pomnilniška kartica"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Pogon Thumb"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Pogon za shranjevanje podatkov"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med izmetavanjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zaposlenih."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Mešani zvočno-podatkovni disk"

#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s nosilec"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifrirani nosilec"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s nosilec"

#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Zdaj lahko izklopite %s\n"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, napaka med pisanjem v standardni odvod"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med branjem: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat deluje kot orodje cat z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, kot je\n"
#~ "pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: uporaba cevi z ukazom cat je koristna, kadar potrebujete\n"
#~ "možnosti oblikovanja kot so -n, -T in druge."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: manjka mesto"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "VIR ... CILJ - kopiraj eno ali več datotek iz vira na cilj."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Manjkajoči operand\n"

#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Cilj %s ni mapa\n"

#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: Ali želite prepisati ‘%s’? "

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %s: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "neveljavna vrsta"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "običajno"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simbolna povezava"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls eluje kot orodje ls z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, \n"
#~ "kot je pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja.\n"
#~ "Atribute datotek lahko navedete z njihovim imenom gvfs, npr. standard::"
#~ "icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Izvedi poizvedovanje ročnika za vrsto MIME"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Določi ročnik za vrsto MIME"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Določiti je treba argument --query ali --set"

#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Navesti je treba je eno vrsto MIME.\n"

#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Določiti je treba vrsto MIME in navesti privzet ročnik.\n"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"

#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo.\n"

#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Ne pošlji enojnih MOVED dogodkov."

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Spremljaj spremembe map."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Spremljaj spremembe datotek."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Priklopi enoto z datoteko naprave"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ni pogona za datoteko naprave %s\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Priklopi mesta."

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem mesta: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NOVO-IME"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Napaka med branjem standardnega dovoda"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Mesto ni določeno\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Atribut ni določen\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Vrednost ni določena\n"

#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s\n"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Mapa ni prazna"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta iskanja"

#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "Program SSH je nepričakovano končan"

#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem razreševalnika Avahi: %s"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Neimenovana naprava"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora za USB ni nameščena. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Povezava z napravo je bila izgubljena"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Naprava zahteva programsko posodobitev"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "napredek"

#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Vnosa ni mogoče izbrisati"

#~ msgid "<b>Quota (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Omejitev (MB):</b>"

#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Gostitelj:</b>"

#~ msgid "<b>User:</b>"
#~ msgstr "<b>Uporabnik:</b>"

#~ msgid "Create mailbox"
#~ msgstr "Ustvari poštni predal"

#~ msgid "<b>Mailbox quota:</b>"
#~ msgstr "<b>Omejitev poštnega predala:</b>"

#~ msgid "<b>Mailboxes tree:</b>"
#~ msgstr "<b>Drevo poštnih predalov:</b>"

#~ msgid "Default suffix for changing quota:"
#~ msgstr "Privzeta predpona za spreminjanje omejitve:"

#~ msgid "View complete mailboxes tree"
#~ msgstr "Pogled celotnega drevesa poštnih predalov"

#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "/\n"
#~ "Autodetect"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "/\n"
#~ "Samodejno zaznavanje"

#~ msgid "%s could not be found. Please check the name and try again."
#~ msgstr "%s ni mogoče najti. Preverite ime in poskusite znova."

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Pokaži okno dejavnosti"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Zaustavi sledenje"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "Dodaj _zgodnejšo dejavnost"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Pokaži _pregled"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Začetki in zaključki"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Spremenjena dejavnost"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Preklopljeno na '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Delo na <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Sledilnik časa Hamster. Uporaba:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Projekt Hamster (sledenje času)"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "skupno po dejavnosti"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "skupno po kategorijah"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "_Dodaj zgodnejšo dejavnost"

#~ msgid "Save Report"
#~ msgstr "Shrani poročilo"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "Premakni dejavnost navzdol"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "Premakni dejavnost navzgor"

#~ msgid "Global Hotkey"
#~ msgstr "Splošne hitre tipke"

#~ msgid "Time at witch to consider beginning of new day"
#~ msgstr "Čas, ki se določi kot začetek novega dne."

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster"

#~ msgid "Time and Name"
#~ msgstr "Čas in ime"

#~ msgid "Tags or Description"
#~ msgstr "Oznake ali opisi"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "_Dan"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "_Mesec"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "_Teden"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "Datumsko območje"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "Pokaži mesec"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>Skupno</b>"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "kaj natipkati v polje dejavnosti?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "S pomočjo enostavne skladnje lahko dodate podrobnosti vašim dejavnostim:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" oznaka določa kategorije. Primer: \"zalivanje rož@doma\" sledi "
#~ "dejavnosti \"zalivanja rož\" v kategoriji \"doma\".\n"
#~ "\n"
#~ "Z vejico (\",\") označimo začetek opisa. Primer: \"zalivanje rož, begonij "
#~ "in spominčic\" začne s sledenjem dejavnosti \"zalivanja rož\" in doda "
#~ "opis \"begonije in spominčice\".\n"
#~ "\n"
#~ "Obe oznaki je mogoče združiti: \"zalivanje rož@doma, begonije in "
#~ "spominčice\"!\n"
#~ "\n"
#~ "Preizkusite skladnjo!\n"
#~ "        "

#~ msgctxt "overview graph"
#~ msgid "%b %d"
#~ msgstr "%d. %b"

#~ msgid "Totals for %(date)s"
#~ msgstr "Skupno za %(date)s"

#~ msgid "Previous day"
#~ msgstr "Predhodni dan"

#~ msgid "Next day"
#~ msgstr "Naslednji dan"

#~ msgid "Previous week"
#~ msgstr "Predhodni teden"

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vse"

#~ msgid "Show single day"
#~ msgstr "Pokaži en dan"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>Dejavnosti</b>"

#~ msgid "<b>Day\t</b>"
#~ msgstr "<b>Dan\t</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Merjenje časa</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >Vtipkajte dejavnost in pritisnite vnosno tipko za "
#~ "sledenje!</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Več podrobnosti</"
#~ "span>"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "_Dejavnost:"

#~ msgid "_Stop Tracking"
#~ msgstr "_Zaustavi merjenje"

#~ msgid "Save as HTML"
#~ msgstr "Shrani kot HTML"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(d)s. %(b)s"

#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "Izbriši dejavnost"

#~ msgid "Newer activities"
#~ msgstr "Kasnejše dejavnosti"

#~ msgid "%.1fh"
#~ msgstr "%.1fh"

#~ msgid "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"
#~ msgstr "%(report_d)s.%(report_b)s.%(report_Y)s"

#~ msgid "%(o_A)s, %(o_b)s %(o_d)s"
#~ msgstr "%(o_A)s, %(o_d)s. %(o_b)s"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "_Nova kategorija"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "_Nova dejavnost"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>Teden</b>"

#~ msgid "Earlier activities"
#~ msgstr "Zgodnejše dejavnosti"

#~ msgid "Time tracking for masses"
#~ msgstr "Časomer za množice."

#~ msgid "Time tracking for masses."
#~ msgstr "Časomer za množice."

#~ msgid "Overview for %s - %s"
#~ msgstr "Pregled za %s - %s"

#~ msgid "%d.%m.%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"

#~ msgid "%d. %b"
#~ msgstr "%d. %b"

#~ msgid "%B %d."
#~ msgstr "%d. %B"

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "Igra Hitori"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "Datoteke uporabniškega vmesnika “%s” ni bilo mogoče naložiti."

#~ msgid ""
#~ "Hitori is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Hitori je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
#~ "spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."

#~ msgid ""
#~ "Hitori is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Hitori se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
#~ "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI "
#~ "ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public "
#~ "License."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Hitori.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo Splošnega Javnega "
#~ "dovoljenja GNU /GNU GPL). V primeru, da je niste, si oglejte <http://www."
#~ "gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Time: %02u:%02u"
#~ msgstr "Čas: %02u:%02u"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Hitori?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
#~ "target=screenshot-hitori.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Hitori?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
#~ "target=screenshot-hitori.png"

#~ msgid "You've won!"
#~ msgstr "Zmaga!"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "finance;računovodstvo;denar;budget;osebno;banka;"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "_Omeji delovno površino"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Identifikator klicalca:\t"

#~ msgid " processes."
#~ msgstr " procesov"

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "\"%s\" ne vsebuje opisa sheme"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "\"%s\" ne opisuje običajne internetne sheme"

#~ msgid ""
#~ "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n"
#~ "#       uncomment them if you change them!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# OPOMBA: vse nastavitve so privzeto zakomentirane, če jih\n"
#~ "          #       spremenite, jih odkomentirajte!\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# preferences(%s) - generated by genpref\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# preference (%s) - narejene od genpref\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: neprepoznana izbira `%s'\n"
#~ "Za več informacij poskusite z `%s --help'.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s%d: %d-bitne slike (še) niso podprte"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Prepisovanje risljivega 0x%x v točkovni medpomnilnik ni uspelo"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer (%d:%d-%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Prepisovanje risljivega 0x%x v točkovni medpomnilnik ni uspelo (%d:"
#~ "%d-%dx%d"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - neznan zapis (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "Obvezen argument ob izbiri %s"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznano stikalo za zvočni način, samodejna menjava zvočnega načina "
#~ "izklopljena."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznano stikalo za zvočni način, prvotni zvočni način `%s' ni več "
#~ "aktualen."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Slabo ime izgleda"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Slab argument %d"

#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "Obremenitev CPE: %3.2f %3.2f %3.2f, %d procesov."

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Ne morem preklopiti v zvočni način `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Ne morem se povezati z demonom ESound: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Prevedeno z zastavico DEBUG. Izpisovala se bodo razhroščevalna sporočila."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Ne najdem medpomnilnika za točk RGB: %s"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Ne najdem zemljevida točk %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Napaka <%d> med nalaganjem na strežnik: '%s:%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Napaka v okenski izbiri: %s"

#~ msgid "Failed to create anonymous pipe (errno=%d)."
#~ msgstr "Izdelava anonimne cevi ni uspela (errno=%d)."

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Neuspešna podvojitev datotečnega opisnika: %s"

#~ msgid "Forking failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Sistemski klic fork ni uspel (errno=%d)"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "nasvet Gnomovega okna"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "stanje Gnomovega okna"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Gnome User Apps"
#~ msgstr "Uporabniški programi Gnoma"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Pričakovan je identifikator"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: zajemanje bitne slike X ni uspelo"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: prerisovanje Imlibove slike v bitno sliko X ni uspelo"

#~ msgid ""
#~ "Interface %s:\n"
#~ "  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vmesnik %s:\n"
#~ "  Trenutna hitrost (notri/ven):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Trenutno povprečje (notri/ven):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Skupno povprečje (notri/ven):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Preneseno (notri/ven):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Čas priklopa:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too many unique colors"
#~ msgstr "Neveljavna slika kurzorja: \"%s\" vsebuje preveč edinstvenih barv"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr "Neveljavna slika kurzorja: \"%s\" vsebuje preveč edinstvenih barv"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Neveljavna pot: "

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Nalaganje slike %s ni uspelo"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Nalaganje nadomestne pisave \"%s\" ni uspelo."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Nalaganje slike \"%s\" ni uspelo"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Sporočilna zanka: izbira ni uspela (errno=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Podanih je več zvočnih vmesnikov."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Ni takšne naprave: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Ni šestnajstiško število: %c%c (v \"%s\")"

#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "Ni regularna datoteka: %s"

#~ msgid "Obsolete option: %s"
#~ msgstr "Zastarela izbira: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika za medpomnilnik točk RGB: %s"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika za zemljevid točk %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za bitno sliko \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za okenske izbire"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Prepisujem prejšnji zvočni način `%s'."

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Pričakovan je par šestnajstiških števk"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Prejel signal %d: znova nalagam vzorce..."

#~ msgid "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"
#~ msgstr "Dodelitev sredstev za rotirajoči niz \"%s\" (%dx%d px) ni uspela"

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Vzorec <%d> naložen na strežnik kot `%s:%s'"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Pričakovano je ločilo"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Upravljalnik sej: IceAddConnectionWatch ni uspel."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Upravljalnik sej: napaka Inita: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "PREVEČ POVEZAV ICE -- ni podprto"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Opravilna vrstica"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Ne morem dobiti trenutne poti do pisav."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Nepričakovana oblika lastnosti ICEWM_FONT_PATH"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Nepričakovan identifikator"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Napaka pri uporabi: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s IME_DATOTEKE\n"
#~ "\n"
#~ "Preprost HTML brskalnik, ki prikaže dokument IME_DATOTEKE.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [ -r | -q ]\n"
#~ " -r  Restart icewmbg\n"
#~ " -q  Quit icewmbg\n"
#~ "Loads desktop background according to preferences file\n"
#~ " DesktopBackgroundCenter  - Display desktop background centered, not "
#~ "tiled\n"
#~ " SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
#~ " DesktopBackgroundColor   - Desktop background color\n"
#~ " DesktopBackgroundImage   - Desktop background image\n"
#~ " DesktopTransparencyColor - Color to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ " DesktopTransparencyImage - Image to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: icewmbg [ -r | -q ]\n"
#~ " -r  Ponoven zagon icewmbg\n"
#~ " -q  Končaj icewmbg\n"
#~ "Naloži ozadje namizja v skladu z datoteko prednastavitev\n"
#~ " DesktopBackgroundCenter  - Prikaži ozadje namizja usredinjeno, ne "
#~ "zloženo\n"
#~ " SupportSemitransparency  - Podpora polprosojnih terminalov\n"
#~ " DesktopBackgroundColor   - Barva ozadja namizja\n"
#~ " DesktopBackgroundImage   - Slika ozadja namizja\n"
#~ " DesktopTransparencyColor - Barva oznanitve polprosojnih oken\n"
#~ " DesktopTransparencyImage - Slika oznanitve polprosojnih oken\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Changes desktop background on workspace switches.\n"
#~ "The first pixmap is used as a default one.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Enable support for semi-transparent terminals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: icewmbg [IZBIRA]... slika1 [slika2]...\n"
#~ "S stikalom delovne površine spremeni ozadje namizja.\n"
#~ "Privzeto se uporabi prva bitna slika.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Omogoči podporo za polprosojne terminale\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljam nadomestni mehanizem za pretvorbo točk (globina: %d; maske "
#~ "(rdeče/zeleno/modro): %0*x/%0*x/%0*x"

#~ msgid ""
#~ "Window %p has no XA_ICEWM_PID property. Export the LD_PRELOAD variable to "
#~ "preload the preice library."
#~ msgstr ""
#~ "Okno %p nima lastnosti XA_ICEWM_PID. Nastavite spremenljivko LD_PRELOAD, "
#~ "prednaložila knjižnico preice."

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "Napaka X %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree ni uspel za okno 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "Izk_ljučevalno"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "Po_manjšaj"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "Po_manjšano"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Brez ikon"

#~ msgid "action name expected"
#~ msgstr "pričakovano ime dejanja"

#~ msgid "bars:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i (h = %i)\n"
#~ msgstr "stolpci:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i (h = %i)\n"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"
#~ msgstr "CPE: %d %d %d %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat najde preveč procesorjev: moralo bi jih biti %d"

#~ msgid "menu caption expected"
#~ msgstr "pričakovana oznaka menija"

#~ msgid "opening curly expected"
#~ msgstr "pričakovano uvodno kodranje"

#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "Pričakovana oznaka programa"

#~ msgid "stat:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i, idle = %i"
#~ msgstr "stat:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i, idle = %i"

#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "Neznano dejanje"

#~ msgid "window management class expected"
#~ msgstr "pričakovan razred okenskega upravljalnika"

#~ msgid "activate Hangul (Korean) input method"
#~ msgstr "omogoči Hangul (korejski) način vnosa"

#~ msgid ""
#~ "Hangul (Korean) input method\n"
#~ " * XIM: nabi\n"
#~ " * GNOME/GTK: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n"
#~ " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n"
#~ " * GUI companion: imhangul-status-applet"
#~ msgstr ""
#~ "Hangul (korejski) način vnosa\n"
#~ " *XIM: nabi\n"
#~ " *GNOME/GTK: imhangul-gtk2 in imhangul-gtk3\n"
#~ " *KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n"
#~ " *spremljevalec GUI : imhangul-status-applet"

#~ msgid "change-swatch-color"
#~ msgstr "spremeni-barvo-palete"

#~ msgctxt "Start mode"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nič"

#~ msgctxt "Start mode"
#~ msgid "Welcome screen"
#~ msgstr "Pozdravni zaslon"

#~ msgid "Set what shows when loading the program normally."
#~ msgstr "Nastavite, kaj se prikaže pri navadnem nalaganju programa."

#~ msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 counter-clockwise"
#~ msgstr "Zasukaj izbor za 90\\xc2\\xb0 v obratni smeri urinega kazalca"

#~ msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 clockwise"
#~ msgstr "Zasukaj izbor za 90\\xc2\\xb0 v smeri urinega kazalca"

#~ msgid "buildbot and twisted not found, run jhbuild bot --setup"
#~ msgstr ""
#~ "gradnikov buildbot inj twisted ni mogoče najti, zaženite jhbuild bot --"
#~ "setup"

#~ msgid "No description for slave %s."
#~ msgstr "Ni opisa podrejenega strežnika %s."

#~ msgid "Failed to parse slave config for %s."
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem podrejenih nastavitev za %s."

#~ msgid "failed to get buildbot PID"
#~ msgstr "napaka med pridobivanjem buildbot PID"

#~ msgid "Python XML packages are required but could not be found"
#~ msgstr "Zahtevani so paketi python XML, vendar jih ni mogoče najti"

#~ msgid "%s does not support dist"
#~ msgstr "%s ne podpira distribucije"

#~ msgid "%s not found (usually part of the package 'subversion')"
#~ msgstr "%s ni mogoče najti (običajno je del paketa 'subversion')"

#~ msgid "Using yum to install packages.  Please wait."
#~ msgstr "Za namestitev bo uporabljen yum. Počakajte."

#~ msgid ""
#~ "Installing:\n"
#~ "  %(pkgs)s"
#~ msgstr ""
#~ "Nameščanje:\n"
#~ "  %(pkgs)s"

#~ msgid ""
#~ "Using apt-file to search for providers; this may be slow.  Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen je program apt-file za iskanje ponudnikov; opravilo je lahko "
#~ "doglotrajno."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: gnome-autogen.sh not available (usually part of package 'gnome-"
#~ "common')"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: gnome-autogen.sh ni na voljo (datoteka je običajno del paketa "
#~ "'gnome-common')"

#~ msgid ""
#~ "Removing stale lock left by no longer extant pid %(pid)d, uid %(uid)d"
#~ msgstr "Odstranjevanje zaklepa neobstoječih PID %(pid)d in UID %(uid)d"

#~ msgid ""
#~ "Lock %(path)r taken by pid %(pid)d; waiting for it to exit.  Press "
#~ "Control-C to interrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Pot zaklepa %(path)r prevzeta s PID %(pid)d; na čakanju za končanje. "
#~ "Pritisnite tipki Ctrl+C za prekinitev."

#~ msgid "Package DB modified externally, rereading"
#~ msgstr ""
#~ "Podatkovna zbirka podatkov o paketih je bila spremenjena z zunanjim "
#~ "programom; podatki bodo ponovno prebrani."

#~ msgid ""
#~ "JHBuild start script has been installed in ~/.local/bin/jhbuild, you "
#~ "should remove the old version that is still in ~/bin/ (or make it a "
#~ "symlink to ~/.local/bin/jhbuild)"
#~ msgstr ""
#~ "Zagonski skript JHBuild je nameščen v ~/.local/bin/jhbuild, zato bi "
#~ "morali odstraniti starejšo različico, še vedno nameščeno v ~/bin/ (ali pa "
#~ "ustvariti simbolno povezavo z ~/.local/bin/jhbuild)"

#~ msgid ""
#~ "Obsolete JHBuild start script, make sure it is removed then do run 'make "
#~ "install'"
#~ msgstr ""
#~ "Zastarel JHBuild zagonski skript, ki ga je treba odstraniti in šele nato "
#~ "zagnati 'make install'"

#~ msgid "Can't create %s directory"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine python version using the PYTHON environment variable "
#~ "(%s). Using default \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče določiti različice python z okoljsko spremenljivko PYTHON (%s). "
#~ "Uporabljena bo privzeta \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine python site-packages directory using the PYTHON "
#~ "environment variable (%s). Using default \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mape paketov spletišč python ni mogoče določiti z okoljsko spremenljivko "
#~ "PYTHON (%s). Uporabljena bo privzeta \"%s\""

#~ msgid "Could not create GConf config (%s)"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti GConf nastavitev (%s)"

#~ msgid "Could not find XML catalog"
#~ msgstr "Ni mogoče najti XML kataloga"

#~ msgid "Could not find the Perl module %s"
#~ msgstr "Ni mogoče najti modula Perl %s"

#~ msgid "Invalid placeholder in string: line %d, col %d"
#~ msgstr "Neveljaven vsebnik v nizu: vrstica %d, stolpec %d"

#~ msgid "Too many positional arguments"
#~ msgstr "Preveč argumentov"

#~ msgid "Unrecognized named group in pattern"
#~ msgstr "Neprepoznano ime skupine v vzorcu"

#~ msgid "gnome-autogen.sh not available"
#~ msgstr "skript gnome-autogen.sh ni na voljo"

#~ msgid "yelp-tools not available"
#~ msgstr "orodje yelp-tools ni na voljo"

#~ msgid "Failed to rename %(src)r to %(dest)r: %(msg)s"
#~ msgstr "Preimenovanje datoteke %(src)r v %(dest)r je spodletelo: %(msg)s"

#~ msgid ""
#~ "Default repository=%(missing)s not found for module id=%(module)s. "
#~ "Possible repositories are %(possible)s"
#~ msgstr ""
#~ "Privzetega skladišča=%(missing)s ni mogoče najti za modul id=%(module)s. "
#~ "Mogoča skladišča so %(possible)s"

#~ msgid ""
#~ "    %(module)s (%(pkg_config)srequired=%(req)s, installed=%(installed)s)"
#~ msgstr ""
#~ "    %(module)s (%(pkg_config)s, zahtevano=%(req)s, "
#~ "nameščeno=%(installed)s)"

#~ msgid "    %(module)s (%(pkg_config)srequired=%(req)s)"
#~ msgstr "    %(module)s (%(pkg_config)s, zahtevano=%(req)s)"

#~ msgid "This option does nothing anymore"
#~ msgstr "Možnost ne naredi ničesar."

#~ msgid "module \"%s\" not found"
#~ msgstr "modula \"%s\" ni mogoče najti"

#~ msgid "property=value"
#~ msgstr "lastnost=vrednost"

#~ msgid "Would you like to restart now?"
#~ msgstr "Ali želite program ponovno zagnati takoj?"

#~ msgid "View image"
#~ msgstr "Ogled slike"

#~ msgid "wood"
#~ msgstr "trä"

#~ msgid "recommended"
#~ msgstr "priporočeno"

#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Več skupaj"

#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Shrani kot datoteko"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Tipkovnica DEC"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "navajanje modifikatorjev pri praznem regularnem izrazu ni mogoče"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "na osnovi GNU sed, različica %s\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "ni mogoče odstraniti %s: %s"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoče odpreti"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "Shrani kopijo ..."

#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "SPICE"

#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"

#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Zrcalni strežnik:"

#, c-format
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"

#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "B. Silkscreen"

#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B. Maska"

#~ msgid "User.1"
#~ msgstr "Uporabnik.1"

#~ msgid "User.2"
#~ msgstr "Uporabnik.2"

#~ msgid "User.3"
#~ msgstr "3. uporabnik"

#~ msgid "User.4"
#~ msgstr "Uporabnik.4"

#~ msgid "User.5"
#~ msgstr "Uporabnik.5"

#~ msgid "User.6"
#~ msgstr "6. uporabnik"

#~ msgid "User.7"
#~ msgstr "Uporabnik.7"

#~ msgid "User.8"
#~ msgstr "Uporabnik.8"

#~ msgid "User.9"
#~ msgstr "Uporabnik.9"

#~ msgid "Violations"
#~ msgstr "Kršitve"

#~ msgid "Add a wire entry to a bus"
#~ msgstr "Vodilu dodajte žični vhod"

#~ msgid "Discard New Sheet"
#~ msgstr "Zavrzi nov list"

#, python-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "Ni takšne datoteke: %s"

#~ msgid "Environment Variable Help"
#~ msgstr "Pomoč za spremenljivko okolja"

#~ msgid "Net class filter:"
#~ msgstr "Filter neto razreda:"

#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Uporabi filtre"

#~ msgid "Assign Net Class"
#~ msgstr "Dodeli neto razred"

#~ msgid "New net class:"
#~ msgstr "Nov neto razred:"

#~ msgid "Assign To Selected Nets"
#~ msgstr "Dodeli izbranim mrežam"

#~ msgid "Assign Netclass"
#~ msgstr "Dodeli Netclass"

#~ msgid "Select netclass:"
#~ msgstr "Izberite razred omrežja:"

#~ msgid "Edit Symbol Name"
#~ msgstr "Uredi ime simbola"

#~ msgid "Auto-finish Track"
#~ msgstr "Samodejno zaključi skladbo"

#, c-format
#~ msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
#~ msgstr "Datoteka seje uporablja neveljaven ID sloja \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "Net %s NetClass %s PadName %s"

#~ msgid "Reformat passive symbol values"
#~ msgstr "Preoblikujte pasivne vrednosti simbolov"

#~ msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
#~ msgstr "Preoblikujte pasivne vrednosti simbolov npr. 1M -> 1Meg"

#~ msgid "Diode"
#~ msgstr "Dioda"

#~ msgid "BJT"
#~ msgstr "BJT"

#~ msgid "MOSFET"
#~ msgstr "MOSFET"

#~ msgid "JFET"
#~ msgstr "JFET"

#~ msgid "Subcircuit"
#~ msgstr "Podsklop"

#~ msgid ""
#~ "Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n"
#~ "Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, "
#~ "if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "Oštevilčenje zatičev simbolov se ne ujema vedno z zahtevanim vrstnim "
#~ "redom zatičev SPICE\n"
#~ "Preverite simbol in po potrebi z \"Nadomestno zaporedje vozlišč\" "
#~ "prerazporedite nožice"

#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
#~ msgstr "Za diodo je vrstni red pinov anoda, katoda"

#~ msgid ""
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "Za BJT je vrstni red zatičev zbiralnik, osnova, oddajnik, podlaga "
#~ "(neobvezno)"

#~ msgid "Select library"
#~ msgstr "Izberite knjižnico"

#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "Standardni odklon:"

#~ msgid "Lambda:"
#~ msgstr "Lambda:"

#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
#~ msgstr "vrsta naključnega generatorja za vir ni veljavna"

#~ msgid "Capacitor"
#~ msgstr "Kondenzator"

#~ msgid "Inductor"
#~ msgstr "Induktor"

#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
#~ msgstr "Simboli začimbnih enot v vrednostih (ne glede na velikost črke):"

#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Izberite datoteko ..."

#~ msgid "DC:"
#~ msgstr "DC:"

#~ msgid "Volts/Amps"
#~ msgstr "Volti / amperi"

#~ msgid "AC magnitude:"
#~ msgstr "Velikost izmeničnega toka:"

#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "Začetna vrednost:"

#~ msgid "Rise time:"
#~ msgstr "Čas vzpona:"

#~ msgid "DC offset:"
#~ msgstr "Odmik enosmernega toka:"

#~ msgid "Damping factor:"
#~ msgstr "Faktor dušenja:"

#~ msgid "1/seconds"
#~ msgstr "1 / sekunde"

#~ msgid "Rise delay time:"
#~ msgstr "Čas zakasnitve dviga:"

#~ msgid "Rise time constant:"
#~ msgstr "Časovna konstanta vzpona:"

#~ msgid "Fall delay time:"
#~ msgstr "Čas zakasnitve padca:"

#~ msgid "Fall time constant:"
#~ msgstr "Časovna konstanta padca:"

#~ msgid "Piece-wise linear"
#~ msgstr "Kosasto linearno"

#~ msgid "Piece-wise Linear"
#~ msgstr "Komadno linearno"

#~ msgid "Carrier frequency:"
#~ msgstr "Nosilna frekvenca:"

#~ msgid "Modulation index:"
#~ msgstr "Indeks modulacije:"

#~ msgid "Carrier phase:"
#~ msgstr "Faza nosilca:"

#~ msgid "Modulating frequency:"
#~ msgstr "Modulacijska frekvenca:"

#~ msgid "Signal delay:"
#~ msgstr "Zakasnitev signala:"

#~ msgid "Individual value duration:"
#~ msgstr "Trajanje posamezne vrednosti:"

#~ msgid "Time delay:"
#~ msgstr "Časovna zamuda:"

#~ msgid "Alternate node sequence:"
#~ msgstr "Nadomestno zaporedje vozlišč:"

#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "GerbView"

#~ msgid "HatchBorder Lines"
#~ msgstr "HatchBorder Lines"

#~ msgid "The radius cannot be zero."
#~ msgstr "Polmer ne sme biti enak nič."

#~ msgid "Allowed features"
#~ msgstr "Dovoljene funkcije"

#~ msgid "Allow blind/buried vias"
#~ msgstr "Dovoli slepe/pokopane skoznike"

#~ msgid "Show board setup"
#~ msgstr "Pokaži nastavitve plošče"

#~ msgid "In1.Cu"
#~ msgstr "V 1. Cu"

#~ msgid "In2.Cu"
#~ msgstr "In2.Cu"

#~ msgid "In3.Cu"
#~ msgstr "In3.Cu"

#~ msgid "In4.Cu"
#~ msgstr "In4.Cu"

#~ msgid "In5.Cu"
#~ msgstr "In5.Cu"

#~ msgid "In6.Cu"
#~ msgstr "In6.Cu"

#~ msgid "In7.Cu"
#~ msgstr "In7.Cu"

#~ msgid "In8.Cu"
#~ msgstr "In8.Cu"

#~ msgid "In9.Cu"
#~ msgstr "In9.Cu"

#~ msgid "In10.Cu"
#~ msgstr "V 10. Cu"

#~ msgid "In11.Cu"
#~ msgstr "In11.Cu"

#~ msgid "In12.Cu"
#~ msgstr "V 12. Cu"

#~ msgid "In13.Cu"
#~ msgstr "V 13. Cu"

#~ msgid "In14.Cu"
#~ msgstr "In 14. Cu"

#~ msgid "In15.Cu"
#~ msgstr "In15.Cu"

#~ msgid "In16.Cu"
#~ msgstr "In16.Cu"

#~ msgid "In17.Cu"
#~ msgstr "In17.Cu"

#~ msgid "In18.Cu"
#~ msgstr "In18.Cu"

#~ msgid "In19.Cu"
#~ msgstr "In19. Cu"

#~ msgid "In20.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"

#~ msgid "In21.Cu"
#~ msgstr "V 21. Cu"

#~ msgid "In22.Cu"
#~ msgstr "In22.Cu"

#~ msgid "In23.Cu"
#~ msgstr "V 23. Cu"

#~ msgid "In24.Cu"
#~ msgstr "In24.Cu"

#~ msgid "In25.Cu"
#~ msgstr "In25.Cu"

#~ msgid "In26.Cu"
#~ msgstr "V 26. Cu"

#~ msgid "In27.Cu"
#~ msgstr "In27.Cu"

#~ msgid "In28.Cu"
#~ msgstr "V 28. Cu"

#~ msgid "In29.Cu"
#~ msgstr "In29.Cu"

#~ msgid "In30.Cu"
#~ msgstr "In30.Cu"

#~ msgid "F.Adhesive"
#~ msgstr "F. Lepilo"

#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B. Pasta"

#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F. paste"

#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "Robovi"

#~ msgid "F.Courtyard"
#~ msgstr "F. Dvorišče"

#~ msgid "B.Courtyard"
#~ msgstr "B. Dvorišče"

#~ msgid "B.Fab"
#~ msgstr "B.Fab"

#, c-format
#~ msgid "Violations (%d)"
#~ msgstr "Kršitve (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Unit %c"
#~ msgstr "Enota %c"

#~ msgid "DPs evaluated:"
#~ msgstr "Ocenjeni DP:"

#~ msgid "Keep hierarchy navigator open"
#~ msgstr "Navigator za hierarhijo naj bo odprt"

#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "Omejite oris na H, V in 45 stopinj"

#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg"
#~ msgstr "Omejite oris na H, V in 45 °"

#~ msgid "Add a layer alignment target"
#~ msgstr "Dodajte cilj poravnave plasti"

#~ msgid "Draw selected text items as box"
#~ msgstr "Izberite besedilne elemente narišite kot polje"

#, c-format
#~ msgid "%s closed [pid=%d]\n"
#~ msgstr "%s zaprto [pid = %d]\n"

#, c-format
#~ msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
#~ msgstr "%s %s odprl [pid = %ld]\n"

#, c-format
#~ msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'."
#~ msgstr "Ime '%s' je v nasprotju z obstoječim vnosom v knjižnici '%s'."

#~ msgid "Hierarchical path: "
#~ msgstr "Hierarhična pot: "

#, c-format
#~ msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
#~ msgstr "Izbiranje vseh s lista \"%s\""

#~ msgid "Too large value for pad delta size."
#~ msgstr "Prevelika vrednost za velikost delte blazinice."

#~ msgid "Normal save as operation"
#~ msgstr "Običajno shranjevanje kot delovanje"

#~ msgid "Replace library table entry"
#~ msgstr "Zamenjajte vnos v tabeli knjižnice"

#~ msgid "Switch H & V only mode for new wires and buses"
#~ msgstr "Za nove žice in vodila preklopite samo način H&V"

#~ msgid "Bl/Buried vias"
#~ msgstr "Slepi/zakopani skozniki"

#~ msgid "H align:"
#~ msgstr "H poravnava:"

#~ msgid "V align:"
#~ msgstr "V poravnava:"

#~ msgid "Via Drill"
#~ msgstr "Izvrtina skoznika"

#~ msgid "uVia Drill"
#~ msgstr "Izvrtina mikroskoznika"

#~ msgid "Via drill size must be smaller than via diameter"
#~ msgstr "Premer izvrtine skoznika mora biti manjši od premera skoznika"

#~ msgid "Via drill:"
#~ msgstr "Izvrtina skoznika:"

#~ msgid "Track Width and Via Size"
#~ msgstr "Širina povezav in velikost skoznikov"

#~ msgid "Copper zone net has no pads"
#~ msgstr "Bakrena mreža nima blazinic"

#, c-format
#~ msgid "Via %s, drill %s"
#~ msgstr "Preko %s vrtajte %s"

#~ msgid "TransLine "
#~ msgstr "Prenosni vodi "

#~ msgid "Performing polygon fills..."
#~ msgstr "Izvajanje poligonskih polnil ..."

#~ msgid "Mimic legacy behavior"
#~ msgstr "Posnema zapuščeno vedenje"

#~ msgid "Smoothed polygons (best performance)"
#~ msgstr "Zglajeni poligoni (najboljše delovanje)"

#~ msgid ""
#~ "Better performance, exact export fidelity, and more complete filling near "
#~ "higher-priority zones."
#~ msgstr ""
#~ "Boljše delovanje, natančnost izvoza in popolnejše polnjenje v bližini "
#~ "prioritetnih con."

#~ msgid ""
#~ "Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n"
#~ "elements.  Uncheck this option when all symbol units are identical "
#~ "except\n"
#~ "for pin numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to možnost, če želite, da se simboli z več enotami razlikujejo\n"
#~ "elementi. Počistite to možnost, če so vse enote simbolov enake, razen\n"
#~ "za pin številke."

#~ msgid "Delete Markers"
#~ msgstr "Zbriši oznake"

#~ msgid "Highlight on PCB"
#~ msgstr "Poudarite PCB"

#~ msgid "Loading Gerber files..."
#~ msgstr "Nalaganje datotek Gerber ..."

#~ msgid ""
#~ "Open Gerber plot file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Odprite Gerber-jeve datoteke na trenutni plasti. Prejšnji podatki bodo "
#~ "izbrisani"

#~ msgid ""
#~ "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Odprite datoteke vrtanja Excellon na trenutni plasti. Prejšnji podatki "
#~ "bodo izbrisani"

#~ msgid "DRC Control"
#~ msgstr "DRC Control"

#~ msgid ""
#~ "The units that are used for a SVG user units.\n"
#~ "Choose Millimeter when you are not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Enote, ki se uporabljajo za uporabniške enote SVG.\n"
#~ "Izberite Milimeter, ko niste prepričani."

#~ msgid "Random direction factor of the cast rays"
#~ msgstr "Naključni smerni faktor oddanih žarkov"

#~ msgid "sq. mm"
#~ msgstr "kvadratnih mm"

#~ msgid "cu. mm"
#~ msgstr "cu. mm"

#~ msgid "sq. mils"
#~ msgstr "kvadratnih milj"

#~ msgid "cu. mils"
#~ msgstr "cu. mils"

#~ msgid "sq. in"
#~ msgstr "kvadratnih metrov"

#~ msgid "cu. in"
#~ msgstr "cu. v"

#~ msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
#~ msgstr "prevod za velikost papirja mora ohraniti izvirne črkovanje"

#~ msgid "Sheet background color:"
#~ msgstr "Barva ozadja lista:"

#~ msgid "Text Size:"
#~ msgstr "Velikost besedila:"

#~ msgid "Bold and italic"
#~ msgstr "Krepko in ležeče"

#~ msgid "Save changes to schematic before closing?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti spremembe v shemo, preden zaprete?"

#~ msgid "Mirror text"
#~ msgstr "Zrcalno besedilo"

#~ msgid "Allow 90 degree rotated placement:"
#~ msgstr "Dovoli vrtenje za 90 stopinj:"

#~ msgid "Allow 180 degree rotated placement:"
#~ msgstr "Dovoli vrtenje za 180 stopinj:"

#~ msgid "Custom pad shape in zone:"
#~ msgstr "Oblika blazinice po meri v območju:"

#~ msgid "Use pad shape"
#~ msgstr "Uporabite obliko blazinice"

#~ msgid "Checking silkscreen for potential soldermask clipping..."
#~ msgstr "Preverjanje sitotiska za morebitno rezanje spajkalne maske ..."

#, c-format
#~ msgid "Testing %d mask apertures against %d silkscreen features."
#~ msgstr "Preskušanje odprtin maske %d glede na značilnosti %d sitotiska."

#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the "
#~ "Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad lahko z vašo grafično kartico zagotovi gladko in hitrejšo izkušnjo. "
#~ "Ta možnost je privzeto izklopljena, ker ni združljiva z vsemi "
#~ "računalniki.\n"
#~ "\n"
#~ "Bi radi poskusili omogočiti grafično pospeševanje?\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite izbrati pozneje, v meniju Preference izberite Accelerated "
#~ "Graphics."

#~ msgid "Enable Graphics Acceleration"
#~ msgstr "Omogoči pospeševanje grafike"

#~ msgid "&Enable Acceleration"
#~ msgstr "& Omogoči pospeševanje"

#~ msgid "&No Thanks"
#~ msgstr "Ne hvala"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot print '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ni mogoče natisniti.\n"
#~ "\n"
#~ "Neznana vrsta datoteke."

#~ msgid "Print the contents of the file"
#~ msgstr "Natisnite vsebino datoteke"

#, c-format
#~ msgid "Min Width: %s"
#~ msgstr "Najmanjša širina: %s"

#~ msgid "Zcommon = Zeven / 2"
#~ msgstr "Zcommon = Zeven / 2"

#, c-format
#~ msgid "Field name \"%s\" already in use."
#~ msgstr "Ime polja \"%s\" je že v uporabi."

#~ msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite simbolu dodati nove zatiče za nadomestni slog telesa (DeMorgan)?"

#~ msgid "PI"
#~ msgstr "PI"

#~ msgid ""
#~ "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is "
#~ "selected, track clearance area is shown only when creating the track."
#~ msgstr ""
#~ "Pokažite ali skrijete progo in prek prostora za zračnost. Če je izbrana "
#~ "možnost »Nova skladba«, se območje za progo prikaže samo pri ustvarjanju "
#~ "skladbe."

#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Ref."

#~ msgid "Footprint text front"
#~ msgstr "Odtis besedila spredaj"

#~ msgid "Footprint text back"
#~ msgstr "Besedilo odtisa nazaj"

#~ msgid "Mouse drag behavior:"
#~ msgstr "Vlečenje miške:"

#~ msgid "Interactive drag"
#~ msgstr "Interaktivno vlečenje"

#~ msgid "Footprint R1 (300K), back side (mirrored), rotated 180.0º"
#~ msgstr "Odtis R1 (300K), zadnja stran (zrcalno), zasukana za 180,0º"

#~ msgid "PolyLine"
#~ msgstr "PolyLine"

#~ msgid ""
#~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
#~ "Alt, Shift and Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Dejanja z levim klikom (in vlečenjem) so odvisna od 3 modifikacijskih "
#~ "tipk:\n"
#~ "Alt, Shift in Ctrl"

#~ msgid "Toggle selected state of item(s)."
#~ msgstr "Preklopi izbrano stanje elementov."

#~ msgid ""
#~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
#~ "Alt, Shift and Cmd"
#~ msgstr ""
#~ "Dejanja z levim klikom (in vlečenjem) so odvisna od 3 modifikacijskih "
#~ "tipk:\n"
#~ "Alt, Shift in Cmd"

#~ msgid "Board Marker"
#~ msgstr "Oznaka plošče"

#~ msgid "Schematic Field"
#~ msgstr "Shematsko polje"

#~ msgid "Symbol Text"
#~ msgstr "Besedilo simbola"

#, c-format
#~ msgid "Remove single pad net %s."
#~ msgstr "Odstranite mrežo z enojno blazinico %s."

#~ msgid "Change to isometric perspective"
#~ msgstr "Prehod v izometrično perspektivo"

#~ msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
#~ msgstr "V KiCadu ni definiran noben urejevalnik. Prosimo, izberite ga."

#~ msgid "Generate warnings for pads with no net"
#~ msgstr "Ustvari opozorila za blazinice brez mreže"

#~ msgid ""
#~ "Display a warning if a pad in a footprint does not appear in netlist.\n"
#~ "Only pads on a copper layer and having a name are tested."
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite opozorilo, če se blazinica na odtisu ne prikaže na seznamu "
#~ "omrežij.\n"
#~ "Preizkušeni so samo blazinice na bakreni plasti in z imenom."

#~ msgid ""
#~ "Clear the net name of pads when there is only one pad belonging to this "
#~ "net."
#~ msgstr ""
#~ "Počistite neto ime blazinic, če tej mreži pripada samo ena blazinica."

#~ msgid "Zoom to fit when changing footprint"
#~ msgstr "Povečajte, da se prilega med spreminjanjem odtisa"

#~ msgid "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgstr "Zdiff = Zodd * 2"

#~ msgid "Shift+Alt"
#~ msgstr "Shift + Alt"

#~ msgid "Alt+Cmd"
#~ msgstr "Alt + Cmd"

#~ msgid "Show Clarify Selection Menu"
#~ msgstr "Pokaži meni za pojasnitev izbire"

#~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
#~ msgstr "Ne pozabite izbrati naslova za to nadzorno stran netlista"

#~ msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "L & posnema grafične črte do H, V in 45 stopinj"

#~ msgid "Show 3D through hole models"
#~ msgstr "Pokažite 3D modele skozi luknje"

#~ msgid "Show 3D virtual models"
#~ msgstr "Pokažite 3D virtualne modele"

#~ msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Na tem listu ni nobenega referenčnega zatiča, ki bi ga lahko odstranili."

#~ msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgstr "Datoteke STEP (* .stp; *. Korak) | * .stp; *. Korak"

#~ msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
#~ msgstr "Če želite dvoriščno plast za sprednjo stran plošče"

#~ msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
#~ msgstr "Če želite dvoriščno plast za zadnjo stran plošče"

#~ msgid "If you want a board perimeter layer"
#~ msgstr "Če želite plast oboda plošče"

#~ msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
#~ msgstr "Izvršljiva datoteka (* .exe) | * .exe"

#~ msgid "Executable file (*)|*"
#~ msgstr "Izvršljiva datoteka (*) | *"

#~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgstr "Zgornja plast (* .GTL) | * .GTL; *. Gtl |"

#~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgstr "Spodnja plast (* .GBL) | * .GBL; *. Gbl |"

#~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgstr "Spodnji upor za spajkanje (* .GBS) | * .GBS; *. Gbs |"

#~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgstr "Upor gornje spajke (* .GTS) | * .GTS; *. Gts |"

#~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgstr "Prekrivanje od spodaj (* .GBO) | * .GBO; *. Gbo |"

#~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgstr "Vrh prekrivanja (* .GTO) | * .GTO; *. Gto |"

#~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgstr "Spodnja pasta (* .GBP) | * .GBP; *. Gbp |"

#~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgstr "Vrhnja pasta (* .GTP) | * .GTP; *. Gtp |"

#~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgstr "Nadaljevalni sloj (* .GKO) | * .GKO; *. Gko |"

#~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgstr ""
#~ "Mehanske plasti (* .GMx) | * .GM1; *. Gm1; *. GM2; *. Gm2; *. GM3; *. Gm3 "
#~ "|"

#~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgstr "Top Pad Master (* .GPT) | * .GPT; *. Gpt |"

#~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgstr "Spodnja ploščica (* .GPB) | * .GPB; *. Gpb |"

#~ msgid "Doc Files"
#~ msgstr "Dokumenti"

#, c-format
#~ msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev shematskega simbola '%s %s' identifikator knjižnice na '%s'. "

#~ msgid "Bad or missing parameters!"
#~ msgstr "Slabi ali manjkajoči parametri!"

#~ msgid "Dielectric Materials"
#~ msgstr "Dielektrični materiali"

#~ msgid "HatchBorder pattern"
#~ msgstr "HatchBorder vzorec"

#~ msgid "Smooth amount:"
#~ msgstr "Gladka količina:"

#~ msgid "Error: Corner size not a number."
#~ msgstr "Napaka: Velikost kota ni številka."

#, c-format
#~ msgid "Checking %s; silk clearance: %s."
#~ msgstr "Preverjanje %s; odprtina svile: %s."

#, c-format
#~ msgid "Checking %s; edge clearance: %s."
#~ msgstr "Preverjanje %s; zračna razdalja: %s."

#~ msgid "Read descr shape file"
#~ msgstr "Beri opisno datoteko oblike"

#, c-format
#~ msgid "Overridden by %s; connection type: %s."
#~ msgstr "Preglasil %s; vrsta povezave: %s."

#, c-format
#~ msgid "%s not present on layer %s.  No clearance defined."
#~ msgstr "%s ni na sloju %s. Dovoljenje ni določeno."

#~ msgid "Converts selected line segment to an arc"
#~ msgstr "Pretvori izbrani odsek črte v lok"

#~ msgid "Converts selected graphic lines to tracks"
#~ msgstr "Pretvori izbrane grafične črte v skladbe"

#~ msgid "Wireframe Zones"
#~ msgstr "Območja žičnih okvirjev"

#~ msgid "Sketch Zones"
#~ msgstr "Skice območja"

#~ msgid "Show solid areas of zones in outline mode"
#~ msgstr "Prikažite trdna območja con v orisnem načinu"

#~ msgid "You need to select the simulation settings first."
#~ msgstr "Najprej morate izbrati nastavitve simulacije."

#~ msgid "There was an error while opening the workbook file"
#~ msgstr "Pri odpiranju datoteke delovnega zvezka je prišlo do napake"

#~ msgid "There was an error while saving the workbook file"
#~ msgstr "Pri shranjevanju datoteke delovnega zvezka je prišlo do napake"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ni mogoče ustvariti"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Net names matching this pattern are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Vzorec za filtriranje imen omrežij na filtriranem seznamu.\n"
#~ "Imena omrežij, ki se ujemajo s tem vzorcem, niso prikazana."

#~ msgid "Show nets matching:"
#~ msgstr "Pokaži mreže, ki se ujemajo:"

#~ msgid "Show all nets"
#~ msgstr "Pokaži vse mreže"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create report file '%s'<br>"
#~ msgstr "Datoteke poročila '%s' ni mogoče ustvariti <br>"

#, c-format
#~ msgid "** Unable to create %s **\n"
#~ msgstr "** Ni mogoče ustvariti %s **\n"

#, c-format
#~ msgid "Report file %s created\n"
#~ msgstr "Datoteka s poročilom %s je bila ustvarjena\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon has only %d point extracted from %ld vertices. At least 2 points "
#~ "are required."
#~ msgstr ""
#~ "Mnogokotnik ima samo %d točko, izvzeto iz %ld točk. Zahtevani sta vsaj 2 "
#~ "točki."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "ShapeBasedRegion has only %d point extracted from %ld vertices. At least "
#~ "2 points are required."
#~ msgstr ""
#~ "ShapeBasedRegion ima samo %d točko, izvzeto iz %ld točk. Zahtevani sta "
#~ "vsaj 2 točki."

#~ msgid "Fill zone(s)"
#~ msgstr "Območje zapolnjevanja"

#~ msgid "Unfill"
#~ msgstr "Izpolnite"

#~ msgid "Unfill zone(s)"
#~ msgstr "Razpoložite območja"

#~ msgid "Unfill All"
#~ msgstr "Izpolnite vse"

#~ msgid "Raytracing Options"
#~ msgstr "Možnosti Raytracing"

#~ msgid "Choose Colors"
#~ msgstr "Izberite Barve"

#~ msgid "Background Top Color..."
#~ msgstr "Barva ozadja ..."

#~ msgid "Background Bottom Color..."
#~ msgstr "Barva dna ozadja ..."

#~ msgid "Silkscreen Color..."
#~ msgstr "Barva sitotiska ..."

#~ msgid "Solder Mask Color..."
#~ msgstr "Barva maske za spajkanje ..."

#~ msgid "Board Body Color..."
#~ msgstr "Barva telesa plošče ..."

#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "Nastavite možnosti prikaza in vidnost nekaterih slojev"

#~ msgid "OpenGL Render Options"
#~ msgstr "Možnosti upodabljanja OpenGL"

#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Naknadna obdelava"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"

#~ msgid "3D Display Options"
#~ msgstr "Možnosti 3D prikaza"

#~ msgid "Copper Color"
#~ msgstr "Bakrena barva"

#~ msgid "Solder Paste Color"
#~ msgstr "Barva paste za spajkanje"

#~ msgid "Use Diffuse Only"
#~ msgstr "Uporabite samo Diffuse"

#~ msgid "CAD Color Style"
#~ msgstr "CAD barvni slog"

#~ msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
#~ msgstr "Uporaba postopkovnih tekstur na materialih (počasi)"

#~ msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
#~ msgstr "Doda talno ravnino pod ploščo (počasi)"

#~ msgid "Refractions"
#~ msgstr "Refrakcije"

#~ msgid "Render materials with refractive properties on final render (slow)"
#~ msgstr "Omet materialov z lomnimi lastnostmi pri končnem ometu (počasno)"

#~ msgid "Render materials with reflective properties on final render (slow)"
#~ msgstr "Omet materialov z odsevnimi lastnostmi na končnem ometu (počasno)"

#~ msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "Render z izboljšano kakovostjo pri končnem upodabljanju (počasno)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nimate dovoljenj za pisanje, da shranite datoteko \"%s\" v mapo \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
#~ msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje za shranjevanje datoteke \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
#~ msgstr "Pot do tabele globalne knjižnice ni mogoče ustvariti \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Cannot copy file \"%s\"."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče kopirati."

#~ msgid "Illegal character found in revision"
#~ msgstr "V reviziji je bil najden nezakonit znak"

#, c-format
#~ msgid "%s is already running. Continue?"
#~ msgstr "%s se že izvaja. Želite nadaljevati?"

#, c-format
#~ msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n"
#~ msgstr "Arhivska datoteka \"%s\": Ni uspelo!\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
#~ "This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
#~ "schematic."
#~ msgstr ""
#~ "Knjižnica \"%s\" ima podvojeno ime vnosa \"%s\".\n"
#~ "To lahko povzroči nepričakovano vedenje pri nalaganju komponent v shemo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Knjižnice simbolov \"%s\" ni bilo mogoče naložiti. Napaka:\n"
#~ " %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Knjižnice simbolov \"%s\" ni bilo mogoče naložiti.\n"
#~ "Napaka: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pri nalaganju simbola %s iz knjižnice %s je prišlo do napake.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nalaganju tabele knjižnice globalnih simbolov.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Common to all &units in component"
#~ msgstr "Skupno vsem & enotam v komponenti"

#~ msgid ""
#~ "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
#~ "body.\n"
#~ "A value from 10 to 40 is usually good."
#~ msgstr ""
#~ "Razmik (v 0,001 palca) med položajem imena zatiča in telesom komponente.\n"
#~ "Vrednost od 10 do 40 je običajno dobra."

#, c-format
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
#~ msgstr "Zaplet: \"%s\" V redu.\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti.\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti.\n"

#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" not found."
#~ msgstr "Knjižnice \"%s\" ni mogoče najti."

#, c-format
#~ msgid "Failed to rename temporary file \"%s\""
#~ msgstr "Začasne datoteke »%s« ni bilo mogoče preimenovati"

#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
#~ "load \n"
#~ "hierarchical sheet schematics."
#~ msgstr ""
#~ "Celotne sheme ni bilo mogoče naložiti. Pri poskusu nalaganja so se "
#~ "pojavile napake\n"
#~ "sheme hierarhičnih listov."

#~ msgid "Append Schematic"
#~ msgstr "Dodaj shemo"

#, c-format
#~ msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
#~ msgstr "Datoteke knjižnice simbolov \"%s\" ni bilo mogoče shraniti"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
#~ msgstr "Shranim spremembe v '%s' pred zapiranjem?"

#~ msgid "[no file]"
#~ msgstr "[ni datoteke]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime simbola v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid library identifier in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven identifikator knjižnice v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol extends name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven simbol razširja ime v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime enote simbola v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name prefix %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna predpona imena enote simbola %s v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit number %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna številka enote simbola %s v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime zatiča v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna številka PIN v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid alternate pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno nadomestno ime zatiča v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid text string in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven besedilni niz v datoteki\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime lastnosti v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Prazno ime lastnosti v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property value in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna vrednost lastnosti v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty sheet pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ime praznega lista v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime knjižnice simbolov v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven ID knjižnice simbolov v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
#~ msgstr ""
#~ "knjižnica simbolov \"%s\" že obstaja, nove knjižnice ni mogoče ustvariti"

#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "uporabnik nima dovoljenja za branje datoteke dokumenta knjižnice \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
#~ msgstr "Pri nalaganju shematske datoteke »%s« je prišlo do napake."

#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Knjižnica \"%s\" že obstaja"

#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju simbola \"%s\" iz knjižnice \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
#~ msgstr "Simbol \"%s\" že obstaja v knjižnici \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
#~ msgstr "Simbol \"%s\" že obstaja v knjižnici \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
#~ msgstr "Za shranjevanje knjižnice \"%s\" so potrebna dovoljenja za zapis."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table (%s)"
#~ msgstr "Knjižnice »%s« ni mogoče najti v tabeli knjižnice simbolov (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "Simbola \"%s\" ni mogoče naložiti iz knjižnice \"%s\" (%s)"

#, c-format
#~ msgid "An error \"%s\" occurred saving symbol \"%s\" to library \"%s\""
#~ msgstr "Napaka \"%s\" Pri shranjevanju simbola \"%s\" v knjižnico \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Source file \"%s\" is not available"
#~ msgstr "Izvorna datoteka \"%s\" ni na voljo"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "\"%s\" že obstaja."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory \"%s\" could not be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure you have write permissions and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Imenika \"%s\" ni bilo mogoče ustvariti.\n"
#~ "\n"
#~ "Prepričajte se, da imate dovoljenja za pisanje, in poskusite znova."

#, c-format
#~ msgid "Cannot write to folder \"%s\"."
#~ msgstr "Ne morem pisati v mapo \"%s\"."

#~ msgid "Please check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "Preverite svoja dovoljenja za dostop do te mape in poskusite znova."

#, c-format
#~ msgid "Error when loading file \"%s\""
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke \"%s\""

#~ msgid "Select dielectric layer to add to board stack up."
#~ msgstr "Izberite dielektrični sloj, ki ga želite dodati v sklad."

#~ msgid "Dielectric Layers List"
#~ msgstr "Seznam dielektričnih slojev"

#~ msgid "Select dielectric layer to remove from board stack up."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dielektrično plast, ki jo želite odstraniti iz sklada plošče."

#~ msgid "Dielectric Layers"
#~ msgstr "Dielektrični sloji"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\""
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#~ msgid "Drill and plot origin"
#~ msgstr "Izvor svedra in ploskve"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\"."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found"
#~ msgstr "»%s« najdeno"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nalaganju tabele knjižnice globalnih odtisov:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Plot file \"%s\" created."
#~ msgstr "Datoteka plota \"%s\" je ustvarjena."

#~ msgid "Select user defined layer to add to board layer set"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite uporabniško določen sloj, ki ga želite dodati v nabor slojev "
#~ "plošče"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ni mogoče ustvariti."

#, c-format
#~ msgid "No access rights to write to file \"%s\""
#~ msgstr "Brez pravic dostopa do pisanja v datoteko \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Unable to create or write file \"%s\""
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti ali zapisati"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Ignore it instead"
#~ msgstr ""
#~ "Poligon na plasti Altium %d nima ekvivalenta KiCad. Namesto tega prezrite"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Arc on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Oblok na sloju Altium %d nima ekvivalenta KiCad. Namesto tega ga "
#~ "postavite na Eco1_User"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Skladba na plasti Altium %d nima enakovredne KiCad. Namesto tega ga "
#~ "postavite na Eco1_User"

#, c-format
#~ msgid "unknown token \"%s\""
#~ msgstr "neznan žeton \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" is read only"
#~ msgstr "Knjižnica \"%s\" je samo za branje"

#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\""
#~ msgstr "uporabnik nima dovoljenja za brisanje imenika \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories"
#~ msgstr "imenik knjižnice \"%s\" vsebuje nepričakovane podimenike"

#, c-format
#~ msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "nepričakovana datoteka \"%s\" je bila najdena v poti knjižnice \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted"
#~ msgstr "sledilne knjižnice \"%s\" ni mogoče izbrisati"

#, c-format
#~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\""
#~ msgstr "Za brisanje datoteke \"%s\" ni dovoljen zapis"

#, c-format
#~ msgid "User does not have permission to delete directory \"%s\"."
#~ msgstr "Uporabnik nima dovoljenja za brisanje imenika \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven neto ID v\n"
#~ "datoteka: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d\n"
#~ "odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "neveljavna float številka v datoteki: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d, odmik: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "missing float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "v datoteki manjka številka float: \"%s\"\n"
#~ "vrstica: %d, odmik: %d"

#~ msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
#~ msgstr "Na dvoslojnih ploščah so dovoljeni samo viasi."

#~ msgid ""
#~ "Microvias can only be placed between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
#~ "ones directly adjacent to them."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrovijuse je mogoče postaviti le med zunanje plasti (F.Cu/B.Cu) in "
#~ "tiste, ki so neposredno v njihovi bližini."

#, c-format
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found."
#~ msgstr "Datoteke z opisom postavitve strani \"%s\" ni mogoče najti."

#~ msgid "Select Page Layout Description File"
#~ msgstr "Izberite File Layout Description File"

#~ msgid "Page layout description file"
#~ msgstr "Datoteka z opisom postavitve strani"

#~ msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
#~ msgstr "Subpixel Antialiasing (visoka kakovost)"

#~ msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
#~ msgstr "Subpixel Antialiasing (ultra kakovost)"

#~ msgid "Supersampling (2x)"
#~ msgstr "Nadvzorčenje (2x)"

#~ msgid "Supersampling (4x)"
#~ msgstr "Nadvzorčenje (4x)"

#~ msgid "Balanced Antialiasing"
#~ msgstr "Uravnoteženo izravnavanje"

#~ msgid "Error writing page layout design file"
#~ msgstr "Napaka pri zapisovanju datoteke zasnove postavitve strani"

#~ msgid "Page layout design files"
#~ msgstr "Datoteke za oblikovanje strani"

#, c-format
#~ msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?"
#~ msgstr "Želite spremeniti povezavo \"%s\" iz \"%s\" v \"%s\"?"

#, c-format
#~ msgid "%s, %s, or %s"
#~ msgstr "%s, %s ali %s"

#~ msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
#~ msgstr "Začnite simulacijo s klikom na gumb Zaženi simulacijo"

#~ msgid "Visibles"
#~ msgstr "Vidno"

#~ msgid "Plugin Type"
#~ msgstr "Vrsta vtičnika"

#~ msgid "Template path:"
#~ msgstr "Pot predloge:"

#~ msgid "Delete Multiple Items"
#~ msgstr "Izbriši več elementov"

#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Napaka predloge"

#~ msgid "Print Page Layout"
#~ msgstr "Postavitev strani za tiskanje"

#~ msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
#~ msgstr "Pri poskusu tiskanja postavitve strani je prišlo do napake."

#~ msgid "Page Layout Description File"
#~ msgstr "Datoteka z opisom postavitve strani"

#~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
#~ msgstr "Trenutna postavitev strani je bila spremenjena. Shrani spremembe?"

#~ msgid "The current page layout has been modified.  Save changes?"
#~ msgstr "Trenutna postavitev strani je bila spremenjena. Shrani spremembe?"

#~ msgid "New page layout file is unsaved"
#~ msgstr "Datoteka nove postavitve strani ni shranjena"

#~ msgid "Page layout changes are unsaved"
#~ msgstr "Spremembe postavitve strani niso shranjene"

#~ msgid "Scripting Test Window"
#~ msgstr "Okno za preizkus skript"

#~ msgid "Thermal Gap"
#~ msgstr "Termična reža"

#~ msgid "Thermal Clearance"
#~ msgstr "Toplotno čiščenje"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Html or pdf help file \n"
#~ "%s\n"
#~ "or\n"
#~ "%s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s pomočjo HTML ali PDF\n"
#~ "%s\n"
#~ "ali\n"
#~ "%s ni bilo mogoče najti."

#~ msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
#~ msgstr "Ponastavite, vendar upoštevajte vrstni red delov z več enotami"

#~ msgid "DC source:"
#~ msgstr "Vir enosmernega toka:"

#~ msgid "Vertical up"
#~ msgstr "Navpično navzgor"

#~ msgid "Vertical down"
#~ msgstr "Navpično navzdol"

#~ msgid "Close Simulation"
#~ msgstr "Zapri simulacijo"

#~ msgid "Errors reported by Eeschema:\n"
#~ msgstr "Napake, o katerih poroča Eeschema:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Annotation not performed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pripis ni izveden!\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Shema bo posodobljena."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Shema ne bo posodobljena."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reannotate failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponovno označevanje ni uspelo!\n"

#~ msgid "Update schematic"
#~ msgstr "Posodobi shemo"

#~ msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
#~ msgstr "Natisnite (ali ne) plast robov na druge sloje"

#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "Paginacija"

#~ msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "Omogočite ukaze za premikanje bližnjic in samodejno umestitev"

#~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "Onemogočite ukaze za premikanje bližnjic in samodejno umestitev"

#~ msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
#~ msgstr "Iz drugih plasti izključite robni sloj PCB"

#~ msgid "All layers on single page"
#~ msgstr "Vse plasti na eni strani"

#~ msgid "Exclude PCB edge layer"
#~ msgstr "Izključite robni sloj PCB"

#~ msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
#~ msgstr "Izključi vsebino plasti Edges_Pcb iz vseh drugih plasti"

#~ msgid "Lock pads"
#~ msgstr "Zaklenite blazinice"

#~ msgid "Optimizer effort:"
#~ msgstr "Napor optimizatorja:"

#~ msgid ""
#~ "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
#~ "traces.\n"
#~ "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
#~ "routing but somewhat jagged traces."
#~ msgstr ""
#~ "Določa, koliko časa bo usmerjevalnik porabil za optimizacijo "
#~ "preusmerjenih / potisnjenih sledi.\n"
#~ "Več napora pomeni čistejše usmerjanje (vendar počasnejše), manj napora "
#~ "pomeni hitrejše usmerjanje, a nekoliko nazobčane sledi."

#~ msgid "&Rotation angle:"
#~ msgstr "& Kot zasuka:"

#~ msgid "Sheet filename must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "Ime datoteke lista mora imeti pripono '.kicad_sch'."

#~ msgid "Import 2D Drawing file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "Dvostransko risbeno datoteko uvozite v urejevalnik odtisa na plasti Risbe"

#~ msgid "Switch Corner Rounding"
#~ msgstr "Stikalo zaokroževanja"

#~ msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
#~ msgstr "Navaden PCB (brez bakra ali svile)"

#, c-format
#~ msgid "Track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "Širina tira manjša od najmanjše širine tira (%s)."

#, c-format
#~ msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Širina sledi diferencialnega para, manjša od najmanjše širine gosenice "
#~ "(%s)."

#, c-format
#~ msgid "Differential pair via gap less than minimum clearance (%s)."
#~ msgstr "Par diferenciala skozi režo, manjšo od najmanjše razdalje (%s)."

#, c-format
#~ msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "Spremenite %s odtis iz \"%s\" v \"%s\"."

#~ msgid "Empty Text!"
#~ msgstr "Prazno besedilo!"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
#~ "or in black and white mode, better to print it when using  black and "
#~ "white printers"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite, ali želite list narisati tako, kot je prikazan na zaslonu,\n"
#~ "ali v črno-belem načinu, bolje ga natisnite pri uporabi črno-belih "
#~ "tiskalnikov"

#~ msgid "Two layers, parts on Front"
#~ msgstr "Dve plasti, deli spredaj"

#~ msgid "Two layers, parts on Back"
#~ msgstr "Dve plasti, deli na hrbtu"

#~ msgid "Two layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "Dve plasti, deli na sprednji in zadnji strani"

#~ msgid "Four layers, parts on Front"
#~ msgstr "Štirje sloji, deli na sprednji strani"

#~ msgid "Four layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "Štiri plasti, deli na sprednji in zadnji strani"

#~ msgid "All layers on"
#~ msgstr "Vse plasti naprej"

#~ msgid "Eeschema (.lib file)"
#~ msgstr "Eeschema (datoteka .lib)"

#~ msgid "Net Class Memberships"
#~ msgstr "Članstva v neto razredu"

#~ msgid "Standard Graphics"
#~ msgstr "Standardna grafika"

#~ msgid "Use software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "Uporaba grafike programske opreme (rezervno)"

#~ msgid "Print the frame references."
#~ msgstr "Natisnite sklice na okvir."

#~ msgid "Export to Pcbnew..."
#~ msgstr "Izvozi v Pcbnew ..."

#~ msgid "Show worksheet"
#~ msgstr "Pokaži delovni list"

#~ msgid "Edit worksheet graphics and text"
#~ msgstr "Uredite grafiko in besedilo delovnega lista"

#~ msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"

#~ msgid "Add the selected items to a new group"
#~ msgstr "Dodajte izbrane elemente v novo skupino"

#~ msgid "Flip (mirror) the board view"
#~ msgstr "Preklopite (zrcalite) pogled plošče"

#, c-format
#~ msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgstr "Čas upodabljanja %.0f ms (%.1f fps)"

#~ msgid "Mirror Around Horizontal Axis"
#~ msgstr "Ogledalo okoli vodoravne osi"

#~ msgid "Mirror Around Vertical Axis"
#~ msgstr "Ogledalo okoli navpične osi"

#~ msgid "View Gerber Files"
#~ msgstr "Ogled datotek Gerber"

#~ msgid "Convert Image"
#~ msgstr "Pretvori sliko"

#~ msgid "Edit Worksheet"
#~ msgstr "Uredi delovni list"

#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"

#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"

#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"

#~ msgid "TanD:"
#~ msgstr "TanD:"

#~ msgid "mu Rel:"
#~ msgstr "mu Rel:"

#~ msgid "mu Rel C:"
#~ msgstr "mu Rel C:"

#~ msgid "Watt"
#~ msgstr "Watt"

#~ msgid "deg C/Watt"
#~ msgstr "stopinja C / W"

#~ msgid "Er"
#~ msgstr "Er"

#~ msgid "TanD"
#~ msgstr "TanD"

#~ msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
#~ msgstr "Tangens delta: faktor dielektrične izgube."

#~ msgid "ErEff:"
#~ msgstr "ErEff:"

#~ msgid "mu Rel S"
#~ msgstr "mu Rel S"

#~ msgid "mu Rel C"
#~ msgstr "mu Rel C"

#~ msgid "mu Rel I"
#~ msgstr "mu Rel I"

#~ msgid "ErEff Even:"
#~ msgstr "ErEff Even:"

#~ msgid "ErEff Odd:"
#~ msgstr "ErEff liho:"

#~ msgid "ErEnv"
#~ msgstr "ErEnv"

#~ msgid "oz/ft^2"
#~ msgstr "oz / ft ^ 2"

#~ msgid "Radian"
#~ msgstr "Radian"

#~ msgid "Tracks & Vias"
#~ msgstr "Skladbe in Vias"

#~ msgid "Save Copy of Symbol"
#~ msgstr "Shrani kopijo simbola"

#~ msgid "Available Values"
#~ msgstr "Razpoložljive vrednosti"

#~ msgid "Regulator list change"
#~ msgstr "Sprememba seznama regulatorjev"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Board thickness %s differs from stackup thickness %s\n"
#~ "Allowed max error %s"
#~ msgstr ""
#~ "Debelina plošče %s se razlikuje od debeline sklada %s\n"
#~ "Največja dovoljena napaka %s"

#~ msgid ""
#~ "A locked dielectric thickness is < 0\n"
#~ "Unlock it or change its thickness"
#~ msgstr ""
#~ "Zaklenjena dielektrična debelina je <0\n"
#~ "Odklenite ga ali spremenite njegovo debelino"

#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "At least one dielectric layer must be not locked"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem izračunati dielektrične debeline\n"
#~ "Vsaj ena dielektrična plast ne sme biti zaklenjena"

#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "Fixed thickness too big or board thickness too small"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem izračunati dielektrične debeline\n"
#~ "Fiksna debelina prevelika ali debelina plošče premajhna"

#~ msgid "Physical stackup has not been updated to match layer count."
#~ msgstr "Fizični sklad ni posodobljen tako, da ustreza številu plasti."

#~ msgid ""
#~ "Set thickness of all not locked dielectric layers.\n"
#~ "The thickness will be the same for all not locked dielectric layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite debelino vseh nezaklenjenih dielektričnih plasti.\n"
#~ "Debelina bo enaka za vse nezaklenjene dielektrične plasti."

#~ msgid ""
#~ "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Izbira velikosti pisala za risanje predmetov, katerih velikost pisala ni "
#~ "določena."

#, c-format
#~ msgid "Via drill less than minimum through hole (%s)."
#~ msgstr "Skozi svedro, ki je manjše od najmanjše luknje (%s)."

#~ msgid "Save to Library"
#~ msgstr "Shrani v knjižnico"

#~ msgid "Run push & shove router (single tracks)"
#~ msgstr "Zaženite usmerjevalnik push-shove (enojni tiri)"

#~ msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
#~ msgstr "Zaženi usmerjevalnik push & shove (pari diferencialov)"

#~ msgid "Footprint place files"
#~ msgstr "Datoteke o odtisu"

#, c-format
#~ msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
#~ msgstr "Več elementov %s %s (enota %d)\n"

#~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run."
#~ msgstr "Pripis ni popoln. ERC ni mogoče zagnati."

#~ msgid "Show Annotation dialog."
#~ msgstr "Pokaži pogovorno okno Annotation."

#~ msgid "Schematic netlist not available"
#~ msgstr "Shematski seznam omrežij ni na voljo"

#~ msgid "You need to enable at least one source"
#~ msgstr "Omogočiti morate vsaj en vir"

#~ msgid "You need to select DC source (sweep 2)"
#~ msgstr "Izbrati morate vir enosmernega toka (pometanje 2)"

#~ msgid "DC Sweep Source 1"
#~ msgstr "Vir izmeničnega toka 1"

#~ msgid "DC Sweep Source 2"
#~ msgstr "Vir enosmernega toka 2"

#~ msgid "The schematic file will be converted to the new file format on save."
#~ msgstr ""
#~ "Shematska datoteka se ob shranjevanju pretvori v novo obliko datoteke."

#~ msgid ""
#~ "This schematic was saved in the legacy file format which is no longer "
#~ "supported and will be saved using the new file format.\n"
#~ "\n"
#~ "The new file format cannot be opened with previous versions of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "Ta shema je bila shranjena v stari obliki zapisa datoteke, ki ni več "
#~ "podprta in bo shranjena v novi obliki zapisa datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Nove oblike datoteke ni mogoče odpreti s prejšnjimi različicami KiCad."

#, c-format
#~ msgid "Error saving %s symbol library table."
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju tabele knjižnice simbolov %s."

#~ msgid "Cannot relink footprints because schematic is not fully annotated."
#~ msgstr "Odtisov ni mogoče znova povezati, ker shema ni v celoti označena."

#~ msgid "No off grid or duplicate pins were found."
#~ msgstr "Najti ni bilo mogoče nobene izključene mreže ali podvojenih nožic."

#~ msgid "Generate Footprint Position Files"
#~ msgstr "Ustvari datoteke položaja odtisa"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Value < %s  can be time consuming when \n"
#~ "filling zones."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost <%s je lahko zamudna\n"
#~ "cone za polnjenje."

#~ msgid "Component Placement File generation OK."
#~ msgstr "Ustvarjanje datoteke za umestitev komponent je v redu."

#~ msgid "Footprint Positions (.pos)..."
#~ msgstr "Položaj odtisa (.pos) ..."

#~ msgid "Filter the types of items in the selection"
#~ msgstr "Filtrirajte vrste elementov v izboru"

#~ msgid ""
#~ "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
#~ "technical layers."
#~ msgstr ""
#~ "Pri risanju na tehničnih plasteh usmerite odsek smeri na H, V ali 45 "
#~ "stopinj."

#, c-format
#~ msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
#~ msgstr "V datoteki s simboli \"%s\" je bilo najdenih več kot en simbol."

#, c-format
#~ msgid "Saving symbol in \"%s\""
#~ msgstr "Shranjevanje simbola v \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\""
#~ msgstr "Pri shranjevanju datoteke s simboli »%s« je prišlo do napake"

#~ msgid "Import existing drawings"
#~ msgstr "Uvozi obstoječe risbe"

#~ msgid "Export current drawing"
#~ msgstr "Izvozi trenutno risbo"

#~ msgid "No pins!"
#~ msgstr "Brez zatičev!"

#~ msgid "Marker Information"
#~ msgstr "Informacije o označevalniku"

#~ msgid "Set to 0 for default"
#~ msgstr "Privzeto nastavite na 0"

#~ msgid "Non plated pads copper as bare copper"
#~ msgstr "Nepokrite blazinice baker kot goli baker"

#~ msgid ""
#~ "Display plated pads as plated but other copper as raw copper material. "
#~ "(Slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži prevlečene blazinice kot prevlečene, drugi baker pa kot surovi "
#~ "bakreni material. (Počasi)"

#~ msgid "Mouse Wheel and Touchpad Scrolling"
#~ msgstr "Pomikanje na kolescu miške in sledilni ploščici"

#~ msgid "Behavior of vertical touchpad or scroll wheel:"
#~ msgstr "Vedenje navpične sledilne ploščice ali drsnega kolesca:"

#~ msgid "While pressing:"
#~ msgstr "Med pritiskom:"

#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily "
#~ "select and edit footprint's pads."
#~ msgstr ""
#~ "Odtis se lahko prosto premika in samodejno postavi. Uporabnik lahko "
#~ "poljubno izbira in ureja blazinice odtisa."

#~ msgid "Incorrect value for pad offset."
#~ msgstr "Napačna vrednost za odmik blazinice."

#~ msgid "Pad setup errors list"
#~ msgstr "Seznam napak pri namestitvi blazinice"

#~ msgid "&Keep pads at first and last layers"
#~ msgstr "& Obdržite blazinice na prvi in zadnji plasti"

#~ msgid "Clarify selection"
#~ msgstr "Pojasnite izbor"

#~ msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev trenutne skladbe / preko vrzeli krši pravila načrtovanja te "
#~ "mreže."

#~ msgid "Current track width setting violates design rules."
#~ msgstr "Trenutna nastavitev širine tira krši pravila načrtovanja."

#~ msgid "Convert..."
#~ msgstr "Pretvorba..."

#~ msgid "Very loose"
#~ msgstr "Zelo ohlapno"

#, c-format
#~ msgid "(%s %s; actual %s)"
#~ msgstr "(%s %s; dejansko %s)"

#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "Zoom +"

#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "Zoom -"

#~ msgid "Block Move"
#~ msgstr "Premakni blok"

#~ msgid "Block Drag"
#~ msgstr "Povleci blok"

#~ msgid "Block Delete"
#~ msgstr "Briši blok"

#~ msgid "Block Copy"
#~ msgstr "Kopiraj blok"

#~ msgid "Block Paste"
#~ msgstr "Prilepi blok"

#~ msgid "Marker not found"
#~ msgstr "Ne najdem oznake"

#~ msgid "&Run Simulator"
#~ msgstr "&Poženi simulator"

#~ msgid "End Tool"
#~ msgstr "End Tool"

#~ msgid "Line End"
#~ msgstr "Konec črte"

#~ msgid "Copy Block"
#~ msgstr "Kopiraj blok"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Uvozi datoteke"

#~ msgid "Run Pcbnew"
#~ msgstr "Poženi Pcbnew"

#~ msgid "Delete Drawing"
#~ msgstr "Briši sliko"

#~ msgid "Move Field"
#~ msgstr "Premakni polje"

#~ msgid "Add bus to bus entry"
#~ msgstr "Dodaj vodilo v vodilo"

#~ msgid "Zoom "
#~ msgstr "Zoom "

#~ msgid "Clear all layers"
#~ msgstr "Briši vse sloje"

#~ msgid " OK\n"
#~ msgstr "Potrdi\n"

#~ msgid "No memory for autorouting"
#~ msgstr "Ni dovolj spomina za autorouting"

#~ msgid "Marker found"
#~ msgstr "Oznaka najdena"

#~ msgid "Find Marker"
#~ msgstr "Najdi oznako"

#~ msgid "Not in Netlist:"
#~ msgstr "Ni v spisku povezav:"

#~ msgid "Add graphic arc"
#~ msgstr "Add graphic arc"

#~ msgid "Add graphic circle"
#~ msgstr "Add graphic circle"

#~ msgid "Copper layer global delete not allowed!"
#~ msgstr "Splošno brisanje bakrenega sloja ni dovoljeno!"

#~ msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Zavrti blok (ctrl + vleci miško)"

#~ msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Briši blok (shift+ctrl + vleci miško)"

#~ msgid "Move Pad"
#~ msgstr "Premakni otoček"

#~ msgid "Place anchor"
#~ msgstr "Place anchor"

#~ msgid "Add graphic text"
#~ msgstr "Dodaj grafično besedilo"

#~ msgid "Save current board"
#~ msgstr "Shrani trenutno ploščo"

#~ msgid "Add Gap"
#~ msgstr "Dodaj prazen prostor"

#~ msgid "Select Track Width"
#~ msgstr "Izberi širino povezave"

#~ msgid "Drag Via"
#~ msgstr "Vleci luknje"

#~ msgid "Set Flags"
#~ msgstr "Set Flags"

#~ msgid "Locked: No"
#~ msgstr "Zaklenjeno: Ne"

#~ msgid "Track Locked: Yes"
#~ msgstr "Povezava zaklenjena: Da"

#~ msgid "Track Locked: No"
#~ msgstr "Povezava zaklenjena: Ne"

#~ msgid "Net Locked: Yes"
#~ msgstr "Net Locked: Yes"

#~ msgid "Net Locked: No"
#~ msgstr "Net Locked: No"

#~ msgid "Drag Pad"
#~ msgstr "Povleci otoček"

#~ msgid "Display Polar Coord ON"
#~ msgstr "Vključi prikaz polarnih koordinat"

#~ msgid "Show Pads Sketch"
#~ msgstr "Prikaži skicirane otočke"

#~ msgid "Show Texts Sketch"
#~ msgstr "Prikaži skicirano besedilo"

#~ msgid "Show Edges Sketch"
#~ msgstr "Prikaži skicirane robove"

#~ msgid "Block Rotate"
#~ msgstr "Rotiraj blok"

#~ msgid "Pos "
#~ msgstr "Pos "

#~ msgid "Fields:"
#~ msgstr "Polja:"

#~ msgid "There was a problem printing"
#~ msgstr "Težave s tiskanje"

#~ msgid "Scale 0.5"
#~ msgstr "Razmerje 0.5"

#~ msgid "Scale 0.7"
#~ msgstr "Razmerje 0.7"

#~ msgid "Scale 1.4"
#~ msgstr "Razmerje 1.4"

#~ msgid "Scale 2"
#~ msgstr "Razmerje 2"

#~ msgid "Scale 3"
#~ msgstr "Razmerje 3"

#~ msgid "Scale 4"
#~ msgstr "Razmerje 4"

#~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
#~ msgstr "NEZAKLENJENI odtisi (Footprints) bodo premaknjeni"

#~ msgid "Cols"
#~ msgstr "Stolpci"

# TimeStamp
#~ msgid "TimeStamp"
#~ msgstr "Èasovna oznaka"

#~ msgid "New track"
#~ msgstr "Nova povezava"

#~ msgid "Add 3D Shape"
#~ msgstr "Dodaj 3D obliko"

#~ msgid "History list:"
#~ msgstr "Predhodni elementi:"

#~ msgid "Pad Filter :"
#~ msgstr "Filter otočkov :"

#~ msgid "Scale 1"
#~ msgstr "Razmerje 1"

#~ msgid "Page Print:"
#~ msgstr "Natisni stran"

#~ msgid "COTATION"
#~ msgstr "ACOTACION"

#~ msgid "Seg Layer"
#~ msgstr "Seg sloj"

#~ msgid "NoConn"
#~ msgstr "Nepovezano"

#~ msgid "No Modules!"
#~ msgstr "Ni modula!"

#~ msgid "Move Modules ?"
#~ msgstr "Prestavim modul ?"

#~ msgid "3D Frame already opened"
#~ msgstr "3D okvir je ¾e odprt"

#~ msgid "Include Modules"
#~ msgstr "Vkljuèi modul"

#~ msgid "Zone mirroring"
#~ msgstr "Zrcali obmoèje"

#~ msgid "Module copy"
#~ msgstr "Kopiraj modul"

#~ msgid "RefP"
#~ msgstr "RefP"

#~ msgid "X Pos"
#~ msgstr "lega X"

#~ msgid "Y pos"
#~ msgstr "lega Y"

#~ msgid "ViaDef"
#~ msgstr "ViaDef"

#~ msgid "Locate Pin %s (module %s)"
#~ msgstr "Poišči pin %s (modul %s)"

#~ msgid "Module Edges:"
#~ msgstr "Robovi modula:"

#~ msgid "Show Pad NoConnect"
#~ msgstr "Prikaži nepovezane otočke"

#~ msgid "Edges Module Width"
#~ msgstr "Širina modula robov"

#~ msgid "Text Module Size V"
#~ msgstr "Velikost modula navp. besedila"

#~ msgid "Text Module Size H"
#~ msgstr "Velikost modula vodor. besedila"

#~ msgid "Files ext:"
#~ msgstr "Končnice datotek:"

#~ msgid "Lib ext: "
#~ msgstr "Lib ext: "

#~ msgid "Net ext: "
#~ msgstr "Net ext: "

#~ msgid "Lib Modules Dir:"
#~ msgstr "Mapa knjižnic: "

#~ msgid "Library exists! No Change"
#~ msgstr "Knjižnica obstaja! Ni spremembe"

#~ msgid " Blind Via"
#~ msgstr "Slepa luknja"

#~ msgid ""
#~ "You have selected VIA Blind or VIA Buried\n"
#~ "WARNING: this feature is EXPERIMENTAL!!! Accept ?"
#~ msgstr ""
#~ "Izbral si slepo LUKNJO ali Buried VIA \n"
#~ "POZOR: gre za PREIZKUSNE storitve!!! Potrdi ?"

#~ msgid ""
#~ "Unconnected:\n"
#~ "Pad @ %.4f,%.4f and\n"
#~ "Pad @ %.4f,%.4f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepovezani:\n"
#~ "Otoček @ %.4f,%.4f y\n"
#~ "Pad @ %.4f,%.4f\n"

#~ msgid "Active routes: %d\n"
#~ msgstr "Aktivne povezave: %d\n"

#~ msgid "OK! (No unconnect)\n"
#~ msgstr "OK! (Ni nepovezanih)\n"

#~ msgid "** End Drc: %d errors **\n"
#~ msgstr "** End Drc: %d errors **\n"

#~ msgid "** End Drc: No Error **\n"
#~ msgstr "** End Drc: No Error **\n"

#~ msgid "SegmNb"
#~ msgstr "ŠtSegm"

#~ msgid "Track Err"
#~ msgstr "Napaka povezave"

#~ msgid "Tst Tracks\n"
#~ msgstr "Preizkus povezave\n"

#~ msgid "%d Err type %d sur PAD @ %d,%d\n"
#~ msgstr "%d  Tip napake %d na otočku @ %d,%d\n"

#~ msgid "%d Err type %d: sur VIA @ %d,%d\n"
#~ msgstr "%d Tip napake %d: na LUKNJI @ %d,%d\n"

#~ msgid "%d Err type %d: sur SEGMENT @ %d,%d\n"
#~ msgstr "%d Tip napake %d: na DELU @ %d,%d\n"

#~ msgid "%d Err pad to pad (PAD @ %d,%d and PAD @ %d,%d\n"
#~ msgstr "%d Napaka otoček do otočka (Otoček @ %d,%d in otoček @ %d,%d\n"

#~ msgid "Edit All Via Sizes"
#~ msgstr "Uredi vse velikosti lukenj"

#~ msgid "Segment is being edited"
#~ msgstr "Segment je v urejanju."

#~ msgid "Goto Module Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik modulov"

#~ msgid "Orient (0.1 deg)"
#~ msgstr "Orientacija (0.1 stopinja)"

#~ msgid "Rot 90"
#~ msgstr "Rotiraj 90"

#~ msgid "Delete [%s]"
#~ msgstr "Zbriši [%s]"

#~ msgid "Text is VALUE!"
#~ msgstr "Besedilo je VREDNOST ! "

#~ msgid "Pad Net Name :"
#~ msgstr "NetIme otočka:"

#~ msgid "Pad Drill"
#~ msgstr "Vrtanje otočka"

#~ msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
#~ msgstr "Orientacija otočka (0.1 st)"

#~ msgid "TextMod properties"
#~ msgstr "Lastnosti modula besedila"

#~ msgid "GenCAD file:"
#~ msgstr "Arhiv GenCAD:"

#~ msgid "Board Modified: Continue ?"
#~ msgstr "Spremembe: Nadaljujem ?"

#~ msgid "<%s> Not Found"
#~ msgstr "Ne najdem <%s>"

#~ msgid "Drill tools"
#~ msgstr "Vrtalna orodja"

#~ msgid "drill sheet (HPGL)"
#~ msgstr "vrtalni list (HPGL)"

#~ msgid "drill sheet (Postscript)"
#~ msgstr "vrtalni list (Postscript)"

#~ msgid "Drill Sheet:"
#~ msgstr "Vrtalni list:"

#~ msgid "Speed(cm/s)"
#~ msgstr "Hitrost ( cm/s )"

#~ msgid "Pads Global Edit"
#~ msgstr "Splošno urejanje otočkov"

#~ msgid "Change Module"
#~ msgstr "Menjaj modul"

#~ msgid "Change Id Modules"
#~ msgstr "Menjaj oznako modula"

#~ msgid "Delete Texts"
#~ msgstr "Borrar Textos"

#~ msgid "Delete Edges"
#~ msgstr "Zbriši robove"

#~ msgid "Delete Modules"
#~ msgstr "Zbriši module"

#~ msgid "Include AutoRouted Tracks"
#~ msgstr "Vključi samodejno povezane povezave"

#~ msgid " No modules to archive!"
#~ msgstr " Ni modula za shranitev!"

#~ msgid " added in "
#~ msgstr " dodano v "

#~ msgid "Module Editor (lib: "
#~ msgstr "Urejevalnik modulov (knjižnica: "

#~ msgid "Library exists "
#~ msgstr "Knjižnica obstaja"

#~ msgid "Module <%s> not found"
#~ msgstr "Ne najdem modula <%s>"

#~ msgid "Adjust size,shape,layers... for Pads"
#~ msgstr "Nastavi velikost, obliko, nivoje ... za otočke"

#~ msgid "On line doc"
#~ msgstr "On line doc"

#~ msgid "Pcbnew &About"
#~ msgstr "&Opis Pcbnew ..."

#~ msgid "&3D Display"
#~ msgstr "&3D prikaz"

#~ msgid "Delete old Board and Load new Board"
#~ msgstr "Zbriši staro ploščo in naloži novo"

#~ msgid "Clear old PCB and init a new one"
#~ msgstr "Zbriši staro ploščo in začni novo"

#~ msgid "P&rint"
#~ msgstr "&Tiskaj ..."

#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "&Plot ..."

#~ msgid "Quit pcbnew"
#~ msgstr "Zapri Pcbnew"

#~ msgid "&Libs and Dir"
#~ msgstr "&Knjižnice in imeniki ..."

#~ msgid "Setting Libraries, Directories and others..."
#~ msgstr "Izberi knjižnice, imenike in ostalo ..."

#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Barve"

#~ msgid "Select Colors and Display for PCB items"
#~ msgstr "Izberi barve in prikaz za elemente plošče"

#~ msgid "Save options in current directory"
#~ msgstr "Shrani možnosti v trenutni imenik"

#~ msgid "Read options from a selected config file"
#~ msgstr "Beri možnosti iz izbrane konfiguracijske datoteke"

#~ msgid "Adjust size and width for tracks, vias"
#~ msgstr "Prilagodi velikost in širino za povezave, luknje"

#~ msgid "Gen Position modules file"
#~ msgstr "Gen Position modules file"

#~ msgid "Gen Drill (EXCELLON] file and/or Drill sheet"
#~ msgstr "Določi vrtalno (EXCELLON) datoteko in/ali vrtalni list"

#~ msgid "Recreate .cmp file for CvPcb"
#~ msgstr "Ponovno ustvari datoteko .cmp za CvPcb"

#~ msgid "Delete Tracks, Modules, Texts... on Board"
#~ msgstr "Briši povezave, module, besedila ... na plošči"

#~ msgid "Mire Shape:"
#~ msgstr "Oblika pritr. luknje:"

#~ msgid "New Pad Settings"
#~ msgstr "Nove nastavitve otočka"

#~ msgid "Move Text Mod."
#~ msgstr "Premakni besedilo Mod."

#~ msgid "Delete Text Mod."
#~ msgstr "Briši besedilo Mod."

#~ msgid "Edit Width (Current)"
#~ msgstr "Uredi širino (trenutno)"

#~ msgid "Edit Width (All)"
#~ msgstr "Uredi širino (Vse)"

#~ msgid "Edit Layer (Current)"
#~ msgstr "Uredi sloj (trenutni)"

#~ msgid "Edit Layer (All)"
#~ msgstr "Uredi sloj (vse)"

#~ msgid "Delete edge"
#~ msgstr "Briši rob"

#~ msgid "Module Editor: module modified!, Continue ?"
#~ msgstr "Urejevanik modula: modul spremenjen!, Nadaljujem ?"

#~ msgid "Arc Stub"
#~ msgstr "Arc Stub"

#~ msgid " (inch):"
#~ msgstr " (inč):"

#~ msgid "Module Test"
#~ msgstr "Module Test"

#~ msgid "Bad Tracks Deletion:"
#~ msgstr "Briši slabe povezave:"

#~ msgid "Exchange Module:"
#~ msgstr "Zamenjaj modul:"

#~ msgid "Read Netlist "
#~ msgstr "Beri datoteko povezav"

#~ msgid "Cmp %s: Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Element %s nepravilen! Modul je [%s] in datoteka povezav pravi [%s]\n"

#~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
#~ msgstr "Modul [%s]: Ne najdem otočka [%s]"

#~ msgid "Componants"
#~ msgstr "Komponente"

#~ msgid "No modules in NetList"
#~ msgstr "Ni modulov v spisku povezav"

#~ msgid "Lack:"
#~ msgstr "Lack:"

#~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem datoteke <%s>, uporabi datoteko povezav za izbiro modula "
#~ "knjižnice"

#~ msgid "Move Module  (M)"
#~ msgstr "Prestavi modul  (M)"

#~ msgid "Drag Module  (G)"
#~ msgstr "Povleci modul  (G)"

#~ msgid "Rotate Module +  (R)"
#~ msgstr "Zavrti modul +  (R)"

#~ msgid "Invert Module  (S)"
#~ msgstr "Zrcali modul  (S)"

#~ msgid "Track %.3f"
#~ msgstr "Povezava %.3f"

#~ msgid "Fix Module"
#~ msgstr "Popravi modul"

#~ msgid "Free Module"
#~ msgstr "Sprosti modul"

#~ msgid "Auto place Module"
#~ msgstr "Samodejno postavi modul"

#~ msgid "Autoroute Pad"
#~ msgstr "Samodejno poveži otoček"

#~ msgid "Autoroute Net"
#~ msgstr "Autorrutado Net"

#~ msgid "End edge zone"
#~ msgstr "End edge zone"

#~ msgid "Delete edge zone"
#~ msgstr "Delete edge zone"

#~ msgid "Rotate Text"
#~ msgstr "Zavrti besedilo"

#~ msgid "Delete Mire"
#~ msgstr "Briši pritrj. luknjo"

#~ msgid "Free All Modules"
#~ msgstr "Sprosti vse module"

#~ msgid "Fixe All Modules"
#~ msgstr "Fixe All Modules"

#~ msgid "Move New Modules"
#~ msgstr "Premakni nove module"

#~ msgid "Autoplace Next Module"
#~ msgstr "Samodejno postavi naslednji modul"

#~ msgid "Orient All Modules"
#~ msgstr "Orient All Modules"

#~ msgid "Global Autoroute"
#~ msgstr "Global Autoroute"

#~ msgid "Autoroute All Modules"
#~ msgstr "Samodejno postavi vse module"

#~ msgid "Global AutoRouter"
#~ msgstr "Global AutoRouter"

#~ msgid "Read Global AutoRouter Data"
#~ msgstr "Read Global AutoRouter Data"

#~ msgid "Edit ALL Vias (no track)"
#~ msgstr "Uredi VSE luknje (ne pa povezave)"

#~ msgid "Edit ALL Tracks (no via)"
#~ msgstr "Uredi VSE povezave (ne pa luknje)"

#~ msgid "Display Polar Coord"
#~ msgstr "Prikaži polarne koordinate"

#~ msgid "Max Links:"
#~ msgstr "Max Links:"

#~ msgid "Drc ON"
#~ msgstr "DRC Vključen"

#~ msgid "Tracks 45 Only"
#~ msgstr "Povezave samo 45"

#~ msgid "Segments 45 Only"
#~ msgstr "Segmenti samo 45"

#~ msgid "Auto PAN"
#~ msgstr "Auto PAN"

#~ msgid "DCR Off (Disable !!!), Currently: DRC is active"
#~ msgstr "DCR izklop, Trenutno je DRC aktiven"

#~ msgid "DRC On (Currently: DRC is DISABLE !!!)"
#~ msgstr "DRC vklop (trenutno je DRC neaktiven)"

#~ msgid "Grid not show"
#~ msgstr "Ne prikaži mreže"

# Chevelu général non affiché
#~ msgid "General ratsnest not show"
#~ msgstr "General ratsnest not show"

#~ msgid "Disable Auto Delete old Track"
#~ msgstr "Onemogoči samodejno brisanje starih povezav"

#~ msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
#~ msgstr "Pcbnew že teče. Nadaljujem ?"

#~ msgid "Spot min"
#~ msgstr "Spot min"

#~ msgid "Pen Speed (cm/s)"
#~ msgstr "Pen Speed (cm/s)"

#~ msgid "Set pen speed in cm/s"
#~ msgstr "Set pen speed in cm/s"

#~ msgid "Pen Ovr"
#~ msgstr "Pen Ovr"

#~ msgid "Set plot overlay for filling"
#~ msgstr "Set plot overlay for filling"

#~ msgid "Enable/disable print/plot pads on Silkscreen layers"
#~ msgstr "Activar/Desactivar trazado de Isletas en las capas de serigrafía"

#~ msgid "Always Print Pads"
#~ msgstr "Vedno natisni otočke"

#~ msgid "Enable/disable print/plot module value on Silkscreen layers"
#~ msgstr "Enable/disable print/plot module value on Silkscreen layers"

#~ msgid "Enable/disable print/plot module reference on Silkscreen layers"
#~ msgstr "Enable/disable print/plot module reference on Silkscreen layers"

#~ msgid "Print other module texts"
#~ msgstr "Print other module texts"

#~ msgid "Enable/disable print/plot module field texts on Silkscreen layers"
#~ msgstr "Enable/disable print/plot module field texts on Silkscreen layers"

#~ msgid "Force Print Invisible Texts"
#~ msgstr "Force Print Invisible Texts"

#~ msgid "Scale 1.5"
#~ msgstr "Razmerje 1,5"

#~ msgid "Scale Opt"
#~ msgstr "Scale Opt"

#~ msgid "Org = Centre"
#~ msgstr "Org = Cenre"

#~ msgid "Draw origin ( 0,0 )in on sheet center"
#~ msgstr "Draw origin ( 0,0 )in on sheet center"

#~ msgid "TextPCB properties"
#~ msgstr "TextPCB properties"

#~ msgid "unable to create file "
#~ msgstr "ne morem ustvariti datoteke"

#~ msgid "Lecture fichier de routage "
#~ msgstr "Povezovanje je končano"

#~ msgid "Pad Cmp"
#~ msgstr "Otoček elemeneta"

#~ msgid "Text Module Cu"
#~ msgstr "Cu modul besedila"

#~ msgid "Text Module Cmp"
#~ msgstr "Modul besedila elemeneta"

#~ msgid "Text Module invisible"
#~ msgstr "Modul nevidnega besedila"

#~ msgid "Show Noconnect"
#~ msgstr "Show Noconnect"

#~ msgid "Show Modules Cmp"
#~ msgstr "Show Modules Cmp"

#~ msgid "Show Modules Cu"
#~ msgstr "Show Modules Cu"

#~ msgid "User Grid Size X"
#~ msgstr "Velikost mreže X"

#~ msgid "User Grid Size Y"
#~ msgstr "Velikost mreže Y"

#~ msgid "Save Module in working library"
#~ msgstr "Shrani modul v delovno knjižnico"

#~ msgid "Replace module in current BOARD"
#~ msgstr "Zamenjaj modul v trenutni PLOŠČI"

#~ msgid "import module"
#~ msgstr "uvozi modul"

#~ msgid "export module"
#~ msgstr "izvozi modul"

#~ msgid "Display Grid OFF"
#~ msgstr "Izključi prikaz mreže"

#~ msgid "Units = Inch"
#~ msgstr "Enote = Inče"

#~ msgid "Units = mm"
#~ msgstr "Enote = mm"

#~ msgid "New Board"
#~ msgstr "Nova plošča"

#~ msgid "Mode Module: Manual and Automatic Move or Place for modules"
#~ msgstr ""
#~ "Modul načina: ročno ali samodejno prestavljanje ali postavitev za module"

#~ msgid "Mode Track and Autorouting"
#~ msgstr "Mode Track and Autorouting"

#~ msgid "Drc OFF"
#~ msgstr "Drc izključen"

# Monter le chevelu général
#~ msgid "Show General Ratsnest"
#~ msgstr "Show General Ratsnest"

#~ msgid ""
#~ "Display auxiliary vertical toolbar (tools for micro wave applications)\n"
#~ " This is a very experimental feature (under developement)"
#~ msgstr ""
#~ "Display auxiliary vertical toolbar (tools for micro wave applications)\n"
#~ " This is a very experimental feature (under developement)"

#~ msgid "Add modules"
#~ msgstr "Dodaj module"

#~ msgid "Add Mires"
#~ msgstr "Dodaj pritrj. luknje"

#~ msgid "Exchange Modules"
#~ msgstr "Zamenjaj module:"

#~ msgid "Change module"
#~ msgstr "Zamenjaj modul"

#~ msgid "Ch. same module+value"
#~ msgstr "Zamenjaj isti modul+vrednost"

#~ msgid "Change all"
#~ msgstr "Zamenjaj vse"

#~ msgid "Current Module"
#~ msgstr "Trenutni modul"

#~ msgid "Change ALL modules ?"
#~ msgstr "Zamenjam VSE module ?"

#~ msgid "Pwr Symb"
#~ msgstr "Pwr Symb"

#~ msgid "RefLib"
#~ msgstr "RefLib"

#~ msgid "PinNum"
#~ msgstr "Št. nogice :"

#~ msgid "&Del Annotate"
#~ msgstr "&Del Annotate"

#~ msgid "Previous Annotation will be deleted. Continue ?"
#~ msgstr "Previous Annotation will be deleted. Continue ?"

#~ msgid " unit %d and no more than %d parts"
#~ msgstr " unit %d and no more than %d parts"

#~ msgid "Delete SHEET!!"
#~ msgstr "Delete SHEET!!"

#~ msgid "Componant properties (Not found in lib)"
#~ msgstr "Lastnosti komponent (Ne nmajdem v knjižnici)"

#~ msgid "Orient:"
#~ msgstr "Orientacija:"

#~ msgid "Mirror --"
#~ msgstr "Zrcali--"

#~ msgid "Componant [%s] not found!"
#~ msgstr "Ne najdem komponente [%s]!"

#~ msgid "No Field to move"
#~ msgstr "Ni polja za premikanje"

#~ msgid ""
#~ "Part is a POWER, value cannot be modified!\n"
#~ "You must create a new power"
#~ msgstr ""
#~ "Element je POWER, vrednost ne morem spremeniti!\n"
#~ "Ustvari nov element power"

#~ msgid "Reference needed !, No change"
#~ msgstr "Potrebna refereca!, ni spremembe"

#~ msgid "Value needed !, No change"
#~ msgstr "Potrebna vrednost !, ni spremembe"

#~ msgid "File "
#~ msgstr "Datoteka"

#~ msgid "PinNam"
#~ msgstr "Ime nogice"

#~ msgid "Body Bg"
#~ msgstr "Ozadje telesa"

#~ msgid "Erc Mark"
#~ msgstr "ERC znak"

#~ msgid "File <"
#~ msgstr "Datoteka <"

#~ msgid "> header read error"
#~ msgstr "> napaka pri branju glave"

#~ msgid "Clear Schematic Hierarchy (modified!)?"
#~ msgstr "Briši hierarhijo shem (spremenjeno!) ?"

#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Working dir: \n"
#~ msgstr ""
#~ "Pripravljen\n"
#~ "Delovna mapa: \n"

#~ msgid "File %s not found (new project ?)"
#~ msgstr "Datoteke  %s ne najdem (nov projekt?)"

#~ msgid "No FileName in SubSheet"
#~ msgstr "Ni imena datoteke v podstrani"

#~ msgid " is NOT EESchema file"
#~ msgstr " ni datoteka tipa EESchema"

#~ msgid "Eeschema is already running, Continue?"
#~ msgstr "Program eeschema teče, nadaljujem ?"

#~ msgid "Library file Ext: "
#~ msgstr "Library file Ext: "

#~ msgid "Schematic file Ext: "
#~ msgstr "Schematic file Ext: "

#~ msgid "Library files path:"
#~ msgstr "pot do knjižnic:"

#~ msgid "EESchema Erc"
#~ msgstr "EESchema Erc"

#~ msgid "Erc Diags:"
#~ msgstr "Erc Diags:"

#~ msgid "-> Total Errors:  "
#~ msgstr "-> Skupne napake:  "

#~ msgid "-> Last Errors:   "
#~ msgstr "->Zadnje napake:  "

#~ msgid "-> Last Warnings: "
#~ msgstr "->Zadnja opozorila:   "

#~ msgid "&Test Erc"
#~ msgstr "&Test Erc"

#~ msgid "-> Total Errors: "
#~ msgstr "-> Skupne napake: "

#~ msgid "-> Errors ERC:   "
#~ msgstr "-> ERC napake:   "

#~ msgid "-> Warnings ERC: "
#~ msgstr "-> ERC opozorila: "

#~ msgid "Warning Pin %s Unconnected"
#~ msgstr "Opozorilo nogica %s ni pvoezana"

#~ msgid "ERC control (%s)\n"
#~ msgstr "ERC kontrola (%s)\n"

#~ msgid "ERC: %s (X= %2.3f inches, Y= %2.3f inches\n"
#~ msgstr "ERC: %s (X= %2.3f inčev, Y= %2.3f inčev\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " >> Errors ERC: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " >> ERC napake: %d\n"

#~ msgid " General : "
#~ msgstr " Splošno : "

#~ msgid "Skew:"
#~ msgstr "Skew:"

#~ msgid "Ok to Delete Alias LIST"
#~ msgstr "Ok to Delete Alias LIST"

#~ msgid "Part as \"De Morgan\" anymore"
#~ msgstr "Part as \"De Morgan\" anymore"

#~ msgid "Delete Convert items"
#~ msgstr "Delete Convert items"

#~ msgid "Clear SubHierarchy ?"
#~ msgstr "Clear SubHierarchy ?"

#~ msgid "EESchema Locate"
#~ msgstr "Išči"

#~ msgid "Cmp in &Lib"
#~ msgstr "Element v &Knjižnici"

#~ msgid "Marker found in "
#~ msgstr "Marker found in "

#~ msgid "Marker Not Found"
#~ msgstr "Marker Not Found"

#~ msgid " in lib "
#~ msgstr " v knjiž. "

#~ msgid " found only in cache"
#~ msgstr "našel le v medpomnilniku"

#~ msgid " List items : "
#~ msgstr "Spisek elemenetov:"

#~ msgid "Sub Componants (i.e U2A, U2B..)"
#~ msgstr "Pod komponente (npr. U2A, U2B..)"

#~ msgid "Hierachy Pins by name"
#~ msgstr "Hierarhija nogic po imenih"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Glob labels ( order = Sheet Number )\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Glob labels ( order = Sheet Number )\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Glob labels ( order = Alphab. )\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Glob labels ( order = Alphab. )\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#End List\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Konec spiska\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Reference )"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Reference )"

#~ msgid "#End Cmp\n"
#~ msgstr "#Konec elementov\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Value )"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Value )"

#~ msgid "> %-28.28s Global        (Sheet %.2d) pos: %3.3f, %3.3f\n"
#~ msgstr "> %-28.28s Globalno        (Stran %.2d) pos: %3.3f, %3.3f\n"

#~ msgid "> %-28.28s Sheet %-7.7s (Sheet %.2d) pos: %3.3f, %3.3f\n"
#~ msgstr "> %-28.28s Stran %-7.7s (Stran %.2d) pos: %3.3f, %3.3f\n"

#~ msgid " Part:   "
#~ msgstr "Element:"

#~ msgid "Current Part not saved, continue ?"
#~ msgstr "Trenutni element ni shranjen, nadaljujem ?"

#~ msgid "Part %s exists, Change it ?"
#~ msgstr "Element %s obstaja, Zamenjam? "

#~ msgid "Bottom justify"
#~ msgstr "Poravnaj spodaj"

#~ msgid "Top justify"
#~ msgstr "Poravnaj zgoraj"

#~ msgid "This is the Root Part"
#~ msgstr "to je korenski element"

#~ msgid "LibEdit: Part modified!, Continue ?"
#~ msgstr "LibEdit: Element spremenjen! Nadaljujem?"

#~ msgid "Library %s modified!, Continue ?"
#~ msgstr "Knjižnica %s spremenjena!, nadaljujem?"

#~ msgid "Move Arc"
#~ msgstr "Prestavi Arc"

#~ msgid "Arc Delete"
#~ msgstr "Briši Arc"

#~ msgid "Circle Delete"
#~ msgstr "Briši krog"

#~ msgid "Text Edit"
#~ msgstr "Uredi besedilo"

#~ msgid "Text Delete"
#~ msgstr "Briši besedilo"

#~ msgid " Tst Pins OK!"
#~ msgstr " Preizkus nogic OK!"

#~ msgid "Load a schematic project (Schematic, libraries...)"
#~ msgstr "Naloži projekt sheme (shema, knjižnice, ...)"

#~ msgid "Plotting in Postscript format"
#~ msgstr "Plotting in Postscript format"

#~ msgid "Plotting in HPGL format"
#~ msgstr "Plotting in  HPGL format"

#~ msgid "Plot SVG"
#~ msgstr "Plot SVG"

#~ msgid "Plotting in SVG format"
#~ msgstr "Plotting in  SVG format"

#~ msgid "Plot Hplg, Postscript"
#~ msgstr "Plot Hplg, Postscript"

#~ msgid "Save options in <project>.pro"
#~ msgstr "Shrani možnosti v  <projekt>.pro"

#~ msgid "Kicad &Help"
#~ msgstr "Kicad &Pomoč"

#~ msgid "Hierar."
#~ msgstr "Hierar."

#~ msgid "&Netlist"
#~ msgstr "&Spisek povezav"

#~ msgid "Must be Annotated, Continue ?"
#~ msgstr "Numeriranje je potrebno, nadaljujem?"

#~ msgid "Win. Zoom (Midd butt drag mouse)"
#~ msgstr "Zoom okna (srednja tipka+vleci miško)"

#~ msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
#~ msgstr "Kopiraj blok(shift + vleci miško)"

#~ msgid "Drag Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Vleci blok (ctrl + vleci miško)"

#~ msgid "Del. Block (shift+ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Briši blok (shift + ctrl + vleci miško)"

#~ msgid "delete noconn"
#~ msgstr "delete noconn"

#~ msgid "delete Marker"
#~ msgstr "briši oznako"

#~ msgid "Rotate Text (R)"
#~ msgstr "Rotiraj besedilo (R)"

#~ msgid "Rotate Label  (R)"
#~ msgstr "Rotiraj oznako  (R)"

#~ msgid "Move Glabel"
#~ msgstr "Premakni splošno oznako"

#~ msgid "Rotate GLabel  (R)"
#~ msgstr "Rotiraj splošno oznako (R)"

#~ msgid "Delete Glabel"
#~ msgstr "Briši splošno oznako"

#~ msgid "Move Component   (M)"
#~ msgstr "Premakni komponento (M)"

#~ msgid "Rotate +  (R)"
#~ msgstr "Rotiraj +  (R)"

#~ msgid "Mirror --  (Y)"
#~ msgstr "Zrcali --  (Y)"

#~ msgid "Mirror ||  (X)"
#~ msgstr "Zrcali ||  (X)"

#~ msgid "Normal  (N)"
#~ msgstr "Normalno  (N)"

#~ msgid "End Bus"
#~ msgstr "Končaj vodilo"

#~ msgid "End drawing"
#~ msgstr "Končaj risanje"

#~ msgid "Move PinSheet"
#~ msgstr "Move PinSheet"

#~ msgid "Normal (50 mils)"
#~ msgstr "Normalno (50 mils)"

#~ msgid "Small (20 mils)"
#~ msgstr "Drobno (20 mils)"

#~ msgid "Very small (10 mils)"
#~ msgstr "Zelo drobno (10 mils)"

#~ msgid "Delta Step"
#~ msgstr "Korak"

#~ msgid "Delta Label:"
#~ msgstr "Oznaka koraka:"

#~ msgid "&Normal (50 mils)"
#~ msgstr "&Normalno (50 mils)"

#~ msgid "&Small (20 mils)"
#~ msgstr "&Drobno (20 mils)"

#~ msgid "&Very small (10 mils)"
#~ msgstr "&Zelo drobno (10 mils)"

#~ msgid "&inches"
#~ msgstr "&inči"

#~ msgid "&millimeters"
#~ msgstr "&millimetri"

#~ msgid "&Horiz/Vertical"
#~ msgstr "&Vodoravno/Navpično"

#~ msgid "&Any"
#~ msgstr "&Katerikoli"

#~ msgid "Wire - Bus orient"
#~ msgstr "Orientacija žica - vodilo"

#~ msgid "clock inv"
#~ msgstr "ura inv"

#~ msgid "low clock"
#~ msgstr "ura nizek nivo"

#~ msgid "low out"
#~ msgstr "nizek ven"

#~ msgid "Pin Num :"
#~ msgstr "Št. nogice :"

#~ msgid "No Draw"
#~ msgstr "Nevidno"

#~ msgid "Pin Orient:"
#~ msgstr "Orientacija nogic:"

#~ msgid "Pin Shape:"
#~ msgstr "Oblika nogic:"

#~ msgid "Bidi"
#~ msgstr "Bidirektno"

#~ msgid "3 States"
#~ msgstr "3 stanja"

#~ msgid "Occupied by other pin, Continue ?"
#~ msgstr "Zasedeno z drugo nogico, Nadaljujem ?"

#~ msgid "  Convert"
#~ msgstr "  Pretvorim"

#~ msgid "  Normal"
#~ msgstr "  Normalno"

#~ msgid "Page Size A4"
#~ msgstr "Velikost strani: A4"

#~ msgid "Velikost strani: A3"
#~ msgstr "Hoja tamaño A3"

#~ msgid "Page Size A2"
#~ msgstr "Velikost strani: A2"

#~ msgid "Page Size A0"
#~ msgstr "Velikost strani: A0"

#~ msgid "Page Size B"
#~ msgstr "Velikost strani: B"

#~ msgid "Page Size C"
#~ msgstr "Velikost strani: C"

#~ msgid "Page Size D"
#~ msgstr "Velikost strani: D"

#~ msgid "Page Size E"
#~ msgstr "Velikost strani: E"

#~ msgid "Plot Offset"
#~ msgstr "Plot Offset"

#~ msgid "&Accept Offset"
#~ msgstr "&Accept Offset"

#~ msgid "Pen Width ( mils )"
#~ msgstr "Pen Width ( mils )"

#~ msgid "&Plot CURRENT"
#~ msgstr "&Plot CURRENT"

#~ msgid "Plot A&LL"
#~ msgstr "Plot A&LL"

#~ msgid "** Plot End **\n"
#~ msgstr "** Plot End **\n"

#~ msgid "Plot  "
#~ msgstr "Plot  "

#~ msgid "EESchema Plot PS"
#~ msgstr "EESchema Plot PS"

#~ msgid "Plot Color:"
#~ msgstr "Plot Color:"

#~ msgid "Push/Pop Hierarchy"
#~ msgstr "Push/Pop Hierarchy"

#~ msgid "Add Drawing"
#~ msgstr "Dodaj risbo"

#~ msgid "Add PinSheet"
#~ msgstr "Add PinSheet"

#~ msgid "Add Componant"
#~ msgstr "Dodaj komponento"

#~ msgid "Schematic modified, Save before exit ?"
#~ msgstr "Shema spremenjena, Shranim pred izhodom? "

#~ msgid "PinSheet Shape:"
#~ msgstr "PinSheet Shape:"

#~ msgid "BgFilled"
#~ msgstr "Zapolnjeno ozadje"

#~ msgid "Warning: more than 1 part in Symbol File"
#~ msgstr "Warning: more than 1 part in Symbol File"

#~ msgid " Text : "
#~ msgstr " Besedilo : "

#~ msgid "export part"
#~ msgstr "Izvozi element"

#~ msgid "show as \"De Morgan\" normal part"
#~ msgstr "show as \"De Morgan\" normal part"

#~ msgid "show as \"De Morgan\" convert part"
#~ msgstr "show as \"De Morgan\" convert part"

#~ msgid "Edit pins part per part (Carefully use!)"
#~ msgstr "Edit pins part per part (Carefully use!)"

#~ msgid "go to library browse"
#~ msgstr "Brskaj po knjižnicah"

#  Lista de componentes y referencias cruzadas
#~ msgid "Bill of material and/or Crossreferences"
#~ msgstr "Spisek materiala in/ali križne reference"

#~ msgid "Hierarchy Push/Pop"
#~ msgstr "Hierarchy Push/Pop"

#~ msgid "import glabel from sheet & create pinsheet"
#~ msgstr "uvozi splošno oznako iz lista & ustvari list nogic"

#~ msgid "Add graphic text (comment)"
#~ msgstr "Dodaj grafično besedilo (komentar)"

#~ msgid "Current Part: <%s> (is Alias of <%s>)"
#~ msgstr "Trenutni element: <%s> (sinonim za <%s>)"

#~ msgid "Error: Root Part <%s> not found"
#~ msgstr "Napaka: Ne najdem korenskega elementa <%s>"

#~ msgid "Current Part: <%s>"
#~ msgstr "Trenutni element: <%s>"

#~ msgid "Library: <%s> not found"
#~ msgstr "Ne najdem knjižnice <%s >"

#~ msgid "%d equivalences"
#~ msgstr "%d ekvivalentov"

#~ msgid "Save Net List & Cmp"
#~ msgstr "Save Net List & Cmp"

#~ msgid "Componants: %d (free: %d)"
#~ msgstr "Komponent: %d (proste: %d)"

#~ msgid "1:1 zoom"
#~ msgstr "1:1 Zoom"

#~ msgid "Components: %d (free: %d)"
#~ msgstr "Komponent: %d (proste: %d)"

#~ msgid "Unable to create component file (.cmp)"
#~ msgstr "Ne morema ustvariti datoteke komponent (.cmp)"

#~ msgid "Load Net List"
#~ msgstr "Naloži spisek povezav"

#~ msgid "Modules: %d"
#~ msgstr "%d modulov"

#~ msgid "Read Cfg"
#~ msgstr " Beri nastavitev "

#~ msgid "Equiv"
#~ msgstr "Ekvivalent"

#~ msgid "Lib Dir:"
#~ msgstr "Mapa knjižnice:"

#~ msgid "Net Input Ext:"
#~ msgstr "Net Input Ext:"

#~ msgid "Pkg Ext:"
#~ msgstr "Pkg Ext:"

#~ msgid "Lib ext:"
#~ msgstr "Lib ext:"

#~ msgid "NetOut ext:"
#~ msgstr "NetOut ext:"

#~ msgid "Equiv ext:"
#~ msgstr "Equiv ext:"

#~ msgid "Retro ext:"
#~ msgstr "Retro ext:"

#~ msgid "Pad &Num"
#~ msgstr "Pad &Num"

#~ msgid "&Filaire"
#~ msgstr "&Filaire"

#~ msgid "&Filled"
#~ msgstr "&Zapolnjeno"

#~ msgid "Texts:"
#~ msgstr "Besedila:"

#~ msgid "Netlist Format: EESchema"
#~ msgstr "Format spiska povezav: EEschema"

#~ msgid "Save Nelist and Cmp list"
#~ msgstr "Shrani spisek povezav in elementov"

#~ msgid "Create stuff file (component/module list)"
#~ msgstr "Create stuff file (component/module list)"

#~ msgid "&Save Netlist"
#~ msgstr "&Shrani spisek povezav ..."

#~ msgid "Save New Netlist and Cmp file"
#~ msgstr "Shrani nov spisek povezav in datoteko komponent"

#~ msgid "Cvpcb &About"
#~ msgstr "&Opis Cvpcb ..."

#~ msgid "Format Netlist: ViewLogic net&pkg"
#~ msgstr "Format Netlist: ViewLogic net&pkg"

#~ msgid "Component [%s] not found in .pkg file"
#~ msgstr "Ne najdem komponente [%s] v .pkg datoteki"

#~ msgid "Netlist file "
#~ msgstr "Datoteka spiska povezav"

#~ msgid "&Open Project Descr"
#~ msgstr "&Odpri opis projekta ..."

#~ msgid "Kicad &About"
#~ msgstr "&Opis programa Kicad "

#~ msgid "Cvpcb (Componants to modules)"
#~ msgstr "Cvpcb (Modul komponent)"

#~ msgid "Pcbnew ( board editor )"
#~ msgstr "Pcbnew (urejevalnik plošče)"

#~ msgid "GerbView ( Gerber viewer )"
#~ msgstr "GerbView (prikazovalnik Gerber)"

#~ msgid " exists! OK to continue?"
#~ msgstr " obstaja!  OK za nadaljevanje ?"

#~ msgid "Unzip in "
#~ msgstr "Razpakiraj v "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Zip Archive "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustvari zip arhiv"

#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Working dir: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pripravljen\n"
#~ "Delovna mapa: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Working dir: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Delovna mapa: "

#~ msgid "  Arc  "
#~ msgstr "  Arc"

#~ msgid "Ok to delete block ?"
#~ msgstr "Ok za brisanje bloka ?"

#~ msgid "D CODES files:"
#~ msgstr "D CODES files:"

#~ msgid "Layer modified,  Continue ?"
#~ msgstr "Sloj spremenjen, Nadaljujem ?"

#~ msgid "Load new gerber file on currrent layer"
#~ msgstr "Naloži novo datoteko gerber na trenutni sloj"

#~ msgid "Inc Layer and load gerber file"
#~ msgstr "Inc Layer and load gerber file"

#~ msgid "Increment layer number, and Load gerber file"
#~ msgstr "Increment layer number, and Load gerber file"

#~ msgid "Load Drill"
#~ msgstr "Naloži vrtalnik"

#~ msgid "Load Drill File (EXCELLON Format)"
#~ msgstr "Naloži vrtalno datoteko (oblika EXCELLON)"

#~ msgid "Save current layers (GERBER format)"
#~ msgstr "Shrani trenutne sloje (oblika GERBER)"

#~ msgid "&Files and Dir"
#~ msgstr "&Datoteke in mape..."

#~ msgid "Setting Files extension, Directories and others..."
#~ msgstr "Nastavi končnice datotek, imenike in drugo..."

#~ msgid "Select Colors and Display for layers"
#~ msgstr "Izberi barve in prikaz za sloje"

#~ msgid "&Save Gerbview Setup"
#~ msgstr "&Shrani nastavitev Gerbview"

#~ msgid "List and Edit DCodes"
#~ msgstr "List and Edit DCodes"

#~ msgid "&Delete Layer"
#~ msgstr "&Briši sloj"

#~ msgid "Gerbview is already running, Continue?"
#~ msgstr "Gerbview že teče, Nadaljujem ?"

#~ msgid "Delete zones ?"
#~ msgstr "Brišem območja?"

#~ msgid "Delete Pcb Texts"
#~ msgstr "Briši besedila na PCB"

#~ msgid "Copy Block (shift mouse)"
#~ msgstr "Kopiraj blok (shit miška)"

#~ msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Briši blok (ctrl + vleci miško)"

#~ msgid "format: 2.3"
#~ msgstr "Format 2.3"

#~ msgid "format 3.4"
#~ msgstr "Format 3.4"

#~ msgid "Gerbview Draw Options"
#~ msgstr "Gerbview Draw Options"

#~ msgid "Spots:"
#~ msgstr "Spots:"

#~ msgid "DCode File Ext:"
#~ msgstr "DCode File Ext:"

#~ msgid "Too many include files!!"
#~ msgstr "Preveč vključenih datotek!!"

#~ msgid "Gerbview Layer Colors:"
#~ msgstr "Barve slojev v Gerbview:"

#~ msgid "New World"
#~ msgstr "Novi svet"

#~ msgid "Print World"
#~ msgstr "Natisni svet"

#~ msgid "No tool"
#~ msgstr "Ni orodja"

#~ msgid "Tool "
#~ msgstr "Orodje"

#~ msgid "Add Flashes"
#~ msgstr "Add Flashes"

#~ msgid "Show Spots Sketch"
#~ msgstr "Show Spots Sketch"

#~ msgid "Show Lines Sketch"
#~ msgstr "Prikaži skico črt"

#~ msgid "Block Save"
#~ msgstr "Shrani blok"

#~ msgid "Inner L1 "
#~ msgstr "Notranji sloj 1"

#~ msgid "Inner L2 "
#~ msgstr "Notranji sloj 2"

#~ msgid "Inner L3 "
#~ msgstr "Notranji sloj 3"

#~ msgid "Inner L4 "
#~ msgstr "Notranji sloj 4"

#~ msgid "Inner L5 "
#~ msgstr "Notranji sloj 5"

#~ msgid "Inner L6 "
#~ msgstr "Notranji sloj 6"

#~ msgid "Inner L7 "
#~ msgstr "Notranji sloj 7"

#~ msgid "Inner L8 "
#~ msgstr "Notranji sloj 8"

#~ msgid "Inner L9 "
#~ msgstr "Nostranji sloj 9"

#~ msgid "Inner L10"
#~ msgstr "Notranji sloj 10"

#~ msgid "Inner L11"
#~ msgstr "Notranji sloj 11"

#~ msgid "Inner L12"
#~ msgstr "Notranji sloj 12"

#~ msgid "Inner L13"
#~ msgstr "Notranji sloj 13"

#~ msgid "Inner L14"
#~ msgstr "Notranji sloj 14"

#~ msgid "Adhes Cop"
#~ msgstr "Adhes Cop"

#~ msgid "Adhes Cmp"
#~ msgstr "Adhes  Cmp"

#~ msgid "SoldP Cop"
#~ msgstr "SoldP Cu "

#~ msgid "SoldP Cmp"
#~ msgstr "SoldP Cmp"

#~ msgid "Mask Copp"
#~ msgstr "Mask Cu "

#~ msgid "Mask Cmp "
#~ msgstr "Mask Cmp"

#~ msgid "Edges Pcb"
#~ msgstr "Edges Pcb"

#~ msgid "---      "
#~ msgstr "---      "

#~ msgid "Doc File "
#~ msgstr "Doc File"

#~ msgid "Based on wxWidgets"
#~ msgstr "Uporablja wxWidgets"

#~ msgid "Printer Problem!"
#~ msgstr "Težave s tiskalnikom!"

#~ msgid "There was a problem previewing"
#~ msgstr "Težave s predogledom"

#~ msgid "Size (mm):"
#~ msgstr "Velikost (mm):"

#~ msgid "Size (\"):"
#~ msgstr "Velikost (\"):"

#~ msgid "X (mm):"
#~ msgstr "X (mm):"

#~ msgid "X (\"):"
#~ msgstr "X (\"):"

#~ msgid "Y (mm):"
#~ msgstr "Y (mm):"

#~ msgid "Y (\"):"
#~ msgstr "Y (\"):"

#~ msgid " (\"):"
#~ msgstr " (\"):"

#~ msgid "Length(inch):"
#~ msgstr "Dolžina (inč):"

#~ msgid "Length(mm):"
#~ msgstr "Dol. (mm):"

#~ msgid "Unable to create line: Requested length is too big"
#~ msgstr "Ne morem narisati črte: željena dolžina je prevelika"

#~ msgid "optionsframe"
#~ msgstr "optionsframe"

#~ msgid "Layers 1-16"
#~ msgstr "1-16 slojev"

#~ msgid "Layers 17-32"
#~ msgstr "17-32 slojev"

#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "sloj 2"

#~ msgid "Layer 3"
#~ msgstr "sloj 3"

#~ msgid "Layer 4"
#~ msgstr "sloj 4"

#~ msgid "Layer 5"
#~ msgstr "sloj 5"

#~ msgid "Layer 6"
#~ msgstr "sloj 6"

#~ msgid "Layer 7"
#~ msgstr "sloj 7"

#~ msgid "Layer 8"
#~ msgstr "sloj 8"

#~ msgid "Layer 9"
#~ msgstr "sloj 9"

#~ msgid "Layer 10"
#~ msgstr "sloj 10"

#~ msgid "Layer 11"
#~ msgstr "sloj 11"

#~ msgid "Layer 12"
#~ msgstr "sloj 12"

#~ msgid "Layer 13"
#~ msgstr "sloj 13"

#~ msgid "Layer 14"
#~ msgstr "sloj 14"

#~ msgid "Layer 15"
#~ msgstr "sloj 15"

#~ msgid "Layer 16"
#~ msgstr "sloj 16"

#~ msgid "Layer 17"
#~ msgstr "sloj 17"

#~ msgid "Layer 18"
#~ msgstr "sloj 18"

#~ msgid "Layer 19"
#~ msgstr "sloj 19"

#~ msgid "Layer 20"
#~ msgstr "sloj 20"

#~ msgid "Layer 21"
#~ msgstr "sloj 21"

#~ msgid "Layer 22"
#~ msgstr "sloj 22"

#~ msgid "Layer 23"
#~ msgstr "sloj 23"

#~ msgid "Layer 24"
#~ msgstr "sloj 24"

#~ msgid "Layer 25"
#~ msgstr "sloj 25"

#~ msgid "Layer 26"
#~ msgstr "sloj 26"

#~ msgid "Layer 27"
#~ msgstr "sloj 27"

#~ msgid "Layer 28"
#~ msgstr "sloj 28"

#~ msgid "Layer 29"
#~ msgstr "sloj 29"

#~ msgid "Layer 30"
#~ msgstr "sloj 30"

#~ msgid "Layer 31"
#~ msgstr "sloj 31"

#~ msgid "Layer 32"
#~ msgstr "sloj 32"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Majhen namig o Klavaru."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "O programu \"Klavaro\""

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Naj pomagam?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "Namig! Pritisni tole tipko, da se vrneš v glavni menu."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "Glavni menu aplikacije je zelo enostaven.  Samo si izbereš vrsto vaje.  "
#~ "Ne skrbi glede klikanja kamorkoli po zaslonu. Ne moreš ničesar pokvariti! "

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Tudi za vsakim gumbkom se skriva pomoč, ki jo razkriješ s svojo miško.  "
#~ "Ti nasveti so lahko zelo priročni.  Da vidiš, kako namigi delujejo, "
#~ "postavi miško nad spodnjim gumbom in brez klikanja počakaj, da se namig "
#~ "pojavi."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr ""
#~ "Naj tukaj ostane obkljukano, če želiš zvok. Bližnjična tipka: [Ctrl S]"

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "tipkovnica, tipkanje, tutor, računalniško podprto učenje"

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr " Top of the 'qwerty'. Now try the Dvorak mode.\n"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "Press  to restart the exercise.  [Ctrl R]"

#~ msgid "No valid host"
#~ msgstr "No valid host"

#~ msgid "nothing done"
#~ msgstr "nothing done"

#~ msgid "No valid user is defined"
#~ msgstr "No valid user defined"

#~ msgid "No valid password is defined"
#~ msgstr "No valid password is defined"

#~ msgid "Not able to reach default host."
#~ msgstr "Not able to reach default host."

#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " You are not ready to do this exercise.\n"
#~ " Accuracy below 90%\n"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Ease of use"

#~ msgid "Failed to copy scoring file."
#~ msgstr "Failed to copy score file."

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Accuracy (%)"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Go to introduction"

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "About Klavaro"

#~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Return to the lesson [Esc]"

#~ msgid ""
#~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
#~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
#~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
#~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
#~ "'H' keys."
#~ msgstr ""
#~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
#~ "small raised mark, in the keyboard central area. Most of the keyboards "
#~ "are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J'. "
#~ "On the other hand, in an american Dvorak keyboard, they are the 'U' and "
#~ "the 'H'. These are sometimes called the 'home' keys."

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "basic course"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "Adaptability exercises"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "Speed exercises"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "Fluidity exercises"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Default"

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Speed (WPM)"

#~ msgid "Show further information for each record."
#~ msgstr "Show further information for each record."

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr "Warning! this will change the interface language! "

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Save the layout or choose another one\n"
#~ "before proceeding."

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Press the correspondent key on the real keyboard."

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "Reset this lesson"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr "Start all over again from the beginning?"

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Click here with the mouse and press a key."

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Close without changing [Esc]"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Choose / create your keyboard layout"

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Existing layouts"

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Custom layouts"

#~ msgid ""
#~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
#~ "ones."
#~ msgstr "Remove selected layout"

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "New custom layout"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "Select the layout."

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Layout to be selected"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "VIRTUAL KEYBOARD\t"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "Layout changed! Save before quitting"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "layout saved as \".tmp\""

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Revert to the current lesson"

#~ msgid ""
#~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr "Restart from the beginning"

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Apply selected"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Read fro file .... utf-8"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "Learning development"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Accuracy for last 50 exercises"

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Shows the speed for the last 50 exercises "

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Shows the fluidity for the last 50 exercises ."

#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Shows the scores for the last 50 exercises"

#~ msgid ""
#~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
#~ "sure, confirm in the check box beside."
#~ msgstr "Warning! this removes the leader. Confirm using the checkbox"

#~ msgid "Exclude the 1st"
#~ msgstr "Exclude the first"

#~ msgid "I'm sure."
#~ msgstr "I'm sure"

#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "Started! =>"

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "End of lesson. Press [Enter] to start another. "

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Press any key to start the lesson."

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Choose or edit the keyboard layout used by you."

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Choose the language of this interface and of the whole course."

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Apply selected language"

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Update"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "Configuring"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "Learning"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Select an existing keyboard layout"

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Select a layout"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"

#~ msgid "<____|"
#~ msgstr "<---|"

#~ msgid "<---"
#~ msgstr "<---"

#~ msgid "|-->|"
#~ msgstr "|--->|"

#~ msgid " -->"
#~ msgstr "-->"

#~ msgid "[ _1 ] -"
#~ msgstr "[ _1] -"

#~ msgid "[ _2 ] -"
#~ msgstr "[ _2 ] -"

#~ msgid "[ _3 ] -"
#~ msgstr "[ _3 ] -"

#~ msgid "[ _4 ] -"
#~ msgstr "[ _4 ] -"

#~ msgid "[ _0 ] -"
#~ msgstr "[ _0 ] -"

#~ msgid ""
#~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by "
#~ "the maintainer of the host)."
#~ msgstr "Download last ranking. "

#~ msgid ""
#~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the "
#~ "default one maintained by Klavaro's administrators."
#~ msgstr "Use the default Klavaro host if you don't know any others"

#~ msgid "Use Klavaro's default host"
#~ msgstr "Use Klavaro's default host"

#~ msgid ""
#~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate "
#~ "it here. You should have the keys..."
#~ msgstr "Set host here for global scores. You will need a key"

#~ msgid "Use other host"
#~ msgstr "Use another host"

#~ msgid "Host 1 (uploads):"
#~ msgstr "Host 1 (upload)"

#~ msgid ""
#~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter "
#~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name."
#~ msgstr "Enter ftp domain. We assume user name as directory"

#~ msgid "In order to upload files, we need the user name."
#~ msgstr "In order to upload files, we need the user name."

#~ msgid ""
#~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent "
#~ "through plain text, as we use simple FTP here."
#~ msgstr "We need a password for the user. Sent plain text"

#~ msgid "Host 2 (downloads):"
#~ msgstr "Host 2 (downloads)"

#~ msgid ""
#~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. "
#~ "Just enter the domain and the subdirectory here."
#~ msgstr "Enter http address for global scoring files"

#~ msgid ""
#~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the "
#~ "fields above to manage it."
#~ msgstr "If you own a server, you can specify the fields above to manage it."

#~ msgid "Manage the host 2 (downloads)"
#~ msgstr "Manage the host 2 (downloads)"

#~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name."
#~ msgstr "We need a user name to update files"

#~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."
#~ msgstr "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."

#~ msgid ""
#~ "Test the connection with the external host and/or just update the "
#~ "parameters of the default host (every year it should change)."
#~ msgstr "Test the host connection"

#~ msgid "Test and/or renew the connection"
#~ msgstr "Test and/or renew the connection"

#~ msgid "Configure host"
#~ msgstr "Configure host"

#~ msgid "No file to download in the host server."
#~ msgstr "No file to download in the host server."

#~ msgid ""
#~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every "
#~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. "
#~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up "
#~ "there..."
#~ msgstr "Local scores uploaded. Rankings are managed by maintainer"

#~ msgid "No host is configured"
#~ msgstr "No host is configured"

#~ msgid "Testing 'libcurl': "
#~ msgstr "Testing 'libcurl':"

#~ msgid "YES! :-)"
#~ msgstr "YES! :-)"

#~ msgid "NO... :-("
#~ msgstr "NO... :-("

#~ msgid "Default host"
#~ msgstr "Default host"

#~ msgid "HOST 1"
#~ msgstr "HOST 1"

#~ msgid "uploading"
#~ msgstr "uploading"

#~ msgid ""
#~ "FAIL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FAIL\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "OK!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "OK!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "HOST 2"
#~ msgstr "HOST 2"

#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "downloading"

#~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."
#~ msgstr "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."

#~ msgid "Send in Email To..."
#~ msgstr "Pošlji v e-pošti ..."

#~ msgid "Type to search %s"
#~ msgstr "Vtipkajte za iskanje %s"

#~ msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
#~ msgstr "Zažene profile Gnome Terminala"

#~ msgid "Multihead Support"
#~ msgstr "Podpora večnitenja"

#~ msgid "Calculate expressions starting with '='"
#~ msgstr "Izračuna izraze, ki se začnejo z '='"

#~ msgid "Index of Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Kazalo zaznamkov Epiphany"

#~ msgid "Include visited sites"
#~ msgstr "Vključi obiskane strani"

#~ msgid "Firefox tag"
#~ msgstr "Oznaka Firefox"

#~ msgid "Resume playback in Rhythmbox"
#~ msgstr "Nadaljevanje predvajanja v Rhythmboxu"

#~ msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Skoči na naslednjo skladbo v Rhyhtmboxu"

#~ msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Skoči na predhodno skladbo v Rhythmboxu"

#~ msgid "Abiword"
#~ msgstr "Abiword"

#~ msgid "Recently used documents in Abiword"
#~ msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti v Abiwordu"

#~ msgid "Abiword Recent Items"
#~ msgstr "Nedavni predmeti Abiword"

#~ msgid "APT"
#~ msgstr "APT"

#~ msgid "Interface with the package manager APT"
#~ msgstr "Vmesnik z upravljalnikom paketov APT"

#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Način namestitve"

#~ msgid "Show Package Information"
#~ msgstr "Prikaz podatkov o paketu"

#~ msgid "Install package using the configured method"
#~ msgstr "Namesti paket z nastavljeno metodo"

#~ msgid "Packages matching \"%s\""
#~ msgstr "Paketi skladni z \"%s\""

#~ msgid "Search Package Name..."
#~ msgstr "Poišči ime paketa ..."

#~ msgid "Ascii & Unicode Icon Set"
#~ msgstr "Ascii in Unicode zbirka ikon"

#~ msgid ""
#~ "Provides the Ascii and Unicode icon sets that use letters and symbols to "
#~ "produce icons for the objects found in Kupfer."
#~ msgstr ""
#~ "Zagotavlja znakovna niza Ascii in Unicode, ki uporabljata črke in simbole "
#~ "za proizvajanje ikon za predmete, ki jih je mogoče najti v Kupfer."

#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"

#~ msgid "Chromium Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki Chromium"

#~ msgid "Index of Chromium bookmarks"
#~ msgstr "Kazalo zaznamkov Chromium"

#~ msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
#~ msgstr "Stiki in dejanja Claws Mail"

#~ msgid "Compose a new message in Claws Mail"
#~ msgstr "Sestavi novo pošto v ClawsMail"

#~ msgid "Receive All Email"
#~ msgstr "Prejmi vso pošto"

#~ msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
#~ msgstr "oPrejme novo pošte za vse račune v ClawsMail"

#~ msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočiloo v Claws mail in pripne datoteko"

#~ msgid "Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Imenik Claws Mail"

#~ msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Stiki iz imenika Claws Mail"

#~ msgid "Configure a custom terminal emulator"
#~ msgstr "Nastavi posnemovalnik terminala po meri"

#~ msgid "Use a custom color theme"
#~ msgstr "Uporabi barvo teme po meri"

#~ msgid "Evolution contacts"
#~ msgstr "Stiki Evolution"

#~ msgid "Compose a new message in Evolution"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo v Evolution"

#~ msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo v Evolution in priloži datoteko"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Imenik Evolution"

#~ msgid "Filezilla"
#~ msgstr "Filezilla"

#~ msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
#~ msgstr "Pokaže strani in upravlja naslove ftp s Filezillo"

#~ msgid "Open Site with Filezilla"
#~ msgstr "Odpri strani s programom Filezilla"

#~ msgid "Filezilla Sites"
#~ msgstr "Strani Filezille"

#~ msgid "Sites from Filezilla"
#~ msgstr "Strani s Filezille"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Access to Gajim Contacts"
#~ msgstr "Dostop do stikov Gajim"

#~ msgid "Free for Chat"
#~ msgstr "Dostopen za pogovor"

#~ msgid "Gajim Contacts"
#~ msgstr "Stiki Gajim"

#~ msgid "Gajim Account Status"
#~ msgstr "Stanje računa Gajim"

#~ msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
#~ msgstr "Nalaganje stikov in sestavljanje nove elektronske pošte v Gmailu"

#~ msgid "Load contacts' pictures"
#~ msgstr "Naloži slike stikov"

#~ msgid "Load additional information"
#~ msgstr "Naloži dodatne podrobnosti"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "Službena elektronska pošta"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Domača elektronska pošta"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Službeni naslov"

#~ msgid "Home address"
#~ msgstr "Domači naslov"

#~ msgid "Other address"
#~ msgstr "Drug naslov"

#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Telefon v avtu"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Domači telefon"

#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Domači faks"

#~ msgid "Internal phone"
#~ msgstr "Interni telefon"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "Službeni telefon"

#~ msgid "Work fax"
#~ msgstr "Službeni faks"

#~ msgid "Compose Email in Gmail"
#~ msgstr "Sestavi elektronsko pošto v Gmailu"

#~ msgid "Open web browser and compose new email in Gmail"
#~ msgstr ""
#~ "Odpre spletno stran sestavljanja novega elektronskega sporočila v Gmailu"

#~ msgid "Edit Contact in Gmail"
#~ msgstr "Uredi stik v Gmailu"

#~ msgid "Open web browser and edit contact in Gmail"
#~ msgstr "Odpre spletno stran urejanja stikov v Gmailu"

#~ msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
#~ msgstr "Stiki iz storitev Google (Google pošta)"

#~ msgid "Google Picasa"
#~ msgstr "Google Picasa"

#~ msgid "Show albums and upload files to Picasa"
#~ msgstr "Prikaz albumov in pošiljanje datotek v Picasa"

#~ msgid "Users to show: (,-separated)"
#~ msgstr "Uporabniki za prikaz: (,-ločeno)"

#~ msgid "Load user and album icons"
#~ msgstr "Nalaganje ikon uporabnikov in albumov"

#~ msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
#~ msgstr "Pošiljanje slik na spletni album Picasa"

#~ msgid "Creating album:"
#~ msgstr "Ustvarjanje albuma:"

#~ msgid "Album created by Kupfer"
#~ msgstr "Album je ustvarjen s Kupfer"

#~ msgid "One album"
#~ msgid_plural "%(num)d albums"
#~ msgstr[0] "%(num)d albumov"
#~ msgstr[1] "%(num)d album"
#~ msgstr[2] "%(num)d albuma"
#~ msgstr[3] "%(num)d albumi"

#~ msgid "one photo"
#~ msgid_plural "%(num)s photos"
#~ msgstr[0] "%(num)s fotografij"
#~ msgstr[1] "%(num)s fotografija"
#~ msgstr[2] "%(num)s fotografiji"
#~ msgstr[3] "%(num)s fotografije"

#~ msgid "Upload to Picasa Album..."
#~ msgstr "Pošlji na album Picasa ..."

#~ msgid "Upload files to Picasa album"
#~ msgstr "Pošlji datoteke v album Picasa"

#~ msgid "Upload to Picasa as New Album"
#~ msgstr "Pošlji na Picaso kot nov album"

#~ msgid "Create album from selected local directory"
#~ msgstr "Ustvari album iz izbrane krajevne mape"

#~ msgid "Picasa Albums"
#~ msgstr "Albumi Picasa"

#~ msgid "User albums in Picasa"
#~ msgstr "Uporabniški albumi v Picasi"

#~ msgid "Google Search"
#~ msgstr "Google iskalnik"

#~ msgid "Search Google with results shown directly"
#~ msgstr "Išči v Google z neposredno prikazanimi rezultati"

#~ msgid "Show More Results For \"%s\""
#~ msgstr "Pokaži več rezultatov za \"%s\""

#~ msgid "%s total found"
#~ msgstr "%s skupaj najdenih"

#~ msgid "Gwibber"
#~ msgstr "Gwibber"

#~ msgid ""
#~ "Microblogging with Gwibber. Allows sending and receiving messages from "
#~ "social networks like Twitter, Identi.ca etc. Requires the package "
#~ "'gwibber-service'."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrobloganje v Gwibberju. Omogoča pošiljanje in prejemanje sporočil iz "
#~ "družabnih omrežij kot so Twitter, Identi.ca, itd. Zahteva paket 'gwibber-"
#~ "service'."

#~ msgid "Maximum number of messages to show"
#~ msgstr "Največje število prikazanih sporočil"

#~ msgid "%(user)s on %(service)s"
#~ msgstr "%(user)s na %(service)s"

#~ msgid "%(user)s %(when)s on %(where)s"
#~ msgstr "%(user)s %(when)s na %(where)s"

#~ msgid "Send message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo na vse račune Gwibber"

#~ msgid "Send Message To..."
#~ msgstr "Pošlji sporočilo osebi ..."

#~ msgid "Send message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Pošlji  sporočilo za račun Gwibber"

#~ msgid "Send message to selected Gwibber account"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo na izbran račun Gwibber"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Odgovori ..."

#~ msgid "Send Private Message..."
#~ msgstr "Pošlji zasebno sporočilo ..."

#~ msgid "Send direct message to user"
#~ msgstr "Pošlji neposredno sporočilo uporabniku"

#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Ponovno objavi"

#~ msgid "Retweet To..."
#~ msgstr "Ponovno objavi na ..."

#~ msgid "Retweet message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Ponovno objavi sporočilo na vse račune Gwibber"

#~ msgid "Retweet message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Ponovno objavi sporočilo na račun Gwibber"

#~ msgid "Open message in default web browser"
#~ msgstr "Odpri sporočilo v privzetem spletnem brkslaniku"

#~ msgid "Gwibber Accounts"
#~ msgstr "Računi Gwibber"

#~ msgid "Accounts configured in Gwibber"
#~ msgstr "Računi nastavljeni v Gwibberju"

#~ msgid "Gwibber Messages"
#~ msgstr "Sporočila Gwibber"

#~ msgid "Recent messages received by Gwibber"
#~ msgstr "Nedavna sporočila, ki jih je prejel Gwibber"

#~ msgid "Gwibber Messages for %s"
#~ msgstr "Sporočila Gwibber za %s"

#~ msgid "Gwibber Streams"
#~ msgstr "Pretoki Gwibber"

#~ msgid "Streams configured in Gwibber"
#~ msgstr "Pretoki nastavljeni v programu Gwibber"

#~ msgid "Gwibber Messages in %s"
#~ msgstr "Sporočila Gwibber v %s"

#~ msgid "Gwibber (Simple)"
#~ msgstr "Gwibber (enostavno)"

#~ msgid "Send updates via the microblogging client Gwibber"
#~ msgstr "Pošlji posodobitve preko odjemalca mikrobloganja Gwibber"

#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Pošlji  posodobitev"

#~ msgid "Unable to activate Gwibber service"
#~ msgstr "Ni mogoče omogočiti storitve Gwibber"

#~ msgid "OpenOffice / LibreOffice"
#~ msgstr "OpenOffice /LibreOffice"

#~ msgid "Recently used documents in OpenOffice/LibreOffice"
#~ msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti v OpenOffice/LIbreOffice"

#~ msgid "OpenOffice/LibreOffice Recent Items"
#~ msgstr "Nedavni predmeti OpenOffice/LibreOffice"

#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "Opera pošta"

#~ msgid "Opera Mail contacts and actions"
#~ msgstr "Stiki in dejanja Opera pošte"

#~ msgid "Compose a new message in Opera Mail"
#~ msgstr "Sestavi novo pošto v Opera pošti"

#~ msgid "Opera Mail Contacts"
#~ msgstr "Usklajevanje stikov Opera pošte"

#~ msgid "Contacts from Opera Mail"
#~ msgstr "Stiki iz Opera pošte"

#~ msgid "Index of Opera bookmarks"
#~ msgstr "Kazalo zaznamkov Opera"

#~ msgid "PuTTY Sessions"
#~ msgstr "Seje PuTTY"

#~ msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
#~ msgstr "Hiter dostop do sej PuTTY"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Zaženi sejo"

#~ msgid "Render reStructuredText and show the result"
#~ msgstr "Izris reStructuredText in prikaz rezultata"

#~ msgid "View as HTML Document"
#~ msgstr "Pogled kot dokument HTML"

#~ msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Zagon, zaustavitev ali ponoven zagon sistemskih storitev preko skriptov "
#~ "init"

#~ msgid "Sudo-like Command"
#~ msgstr "Sudo-podoben ukaz"

#~ msgid "Stop Service"
#~ msgstr "Zaustavi storitev"

#~ msgid "%s Service"
#~ msgstr "Storitev %s"

#~ msgid "Show QRCode"
#~ msgstr "Pokaži QRKodo"

#~ msgid "Display text as QRCode in a window"
#~ msgstr "Pokaže besedilo kot QRKodo v oknu"

#~ msgid "Access to Skype contacts"
#~ msgstr "Dostop do stikov Skype"

#~ msgid "Skype Me"
#~ msgstr "Skype-aj me"

#~ msgid "Logged Out"
#~ msgstr "Odjavljen"

#~ msgid "[%(status)s] %(userid)s"
#~ msgstr "[%(status)s] %(userid)s"

#~ msgid "Place a call to contact"
#~ msgstr "Klic stika"

#~ msgid "Skype Contacts"
#~ msgstr "Stiki Skype"

#~ msgid "Skype Statuses"
#~ msgstr "Stanja Skype"

#~ msgid "TrueCrypt"
#~ msgstr "TrueCrypt"

#~ msgid "Volumes from TrueCrypt history"
#~ msgstr "Nosilci iz zgodovine TrueCrypt"

#~ msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
#~ msgstr "Nosilec TrueCrypt: %(file)s"

#~ msgid "Mount Volume"
#~ msgstr "Priklopi nosilec"

#~ msgid "Mount in Truecrypt"
#~ msgstr "Priklopi v Truecrypt"

#~ msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
#~ msgstr "Poskusi priklopiti datoteko kot nosilec Truecrypt"

#~ msgid "Dismount All Volumes"
#~ msgstr "Odklopi vse nosilce"

#~ msgid "TrueCrypt Volumes"
#~ msgstr "Nosilci TrueCrypt"

#~ msgid "Terminal Server Client"
#~ msgstr "Terminalni strežniški odjemalec"

#~ msgid "Session saved in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Seja shranjena v Terminalnem strežniškem odjemalcu"

#~ msgid "TSClient sessions"
#~ msgstr "Seje TSOdjemalca"

#~ msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Shranjene seje v Terminalnem strežniškem odjemalcu"

#~ msgid "Recently used documents in Vim"
#~ msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti v Vim"

#~ msgid "Vim Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti Vim"

#~ msgid "Close (Save All)"
#~ msgstr "Zapri (shrani vse)"

#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Pošlji ..."

#~ msgid "Send ex command"
#~ msgstr "Pošlji ukaz ex"

#~ msgid "Insert in Vim..."
#~ msgstr "Vstavi v Vim ..."

#~ msgid "Active Vim Sessions"
#~ msgstr "Dejavne seje Vim"

#~ msgid "Vim Session %s"
#~ msgstr "Seja Vim %s"

#~ msgid "Vinagre"
#~ msgstr "Vinagre"

#~ msgid "Vinagre bookmarks and actions"
#~ msgstr "Zaznamki in dejanja Vinarge"

#~ msgid "Start Vinagre Session"
#~ msgstr "Zaženi sejo Vinagre"

#~ msgid "VirtualBox"
#~ msgstr "VirtualBox"

#~ msgid ""
#~ "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and "
#~ "Open Source Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzor navideznih računalnikov VirtualBox. Podpira Sun VirtualBox in "
#~ "odprtokodno izdajo."

#~ msgid "Force use CLI interface"
#~ msgstr "Vsili uporabno vmesnika CLI"

#~ msgid "Power On"
#~ msgstr "Vključi"

#~ msgid "Power On Headless"
#~ msgstr "Vključi brez glave"

#~ msgid "Send Power Off Signal"
#~ msgstr "Pošlji signal izklopa"

#~ msgid "Save State"
#~ msgstr "Shrani stanje"

#~ msgid "VirtualBox Machines"
#~ msgstr "Naprave VirtualBox"

#~ msgid "Zim"
#~ msgstr "Zim"

#~ msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
#~ msgstr ""
#~ "Dostop do strani shranjenih v Zim - namiznemu Wikiju in načrtovalniku"

#~ msgid "Page names start with :colon"
#~ msgstr "Imena strani se začnejo s :stolpec"

#~ msgid "Default page name for quick notes"
#~ msgstr "Privzeto ime strani hitrih opomb"

#~ msgid "Note %x %X"
#~ msgstr "Opomba %x %X"

#~ msgid ""
#~ "Strftime tags can be used: %H - hour, %M - minutes, etc\n"
#~ "Please check python documentation for details.\n"
#~ "NOTE: comma will be replaced by _"
#~ msgstr ""
#~ "Oznake strftime, ki jih je mogoče uporabiti: %H - ure, %M - minute, idr.\n"
#~ "Preverite dokumentacijo python za več podrobnosti.\n"
#~ "OPOMBA: vejica bo zamenjana z vezajem (_)"

#~ msgid "Default namespace for quick notes"
#~ msgstr "Privzeti imenski prostor hitrih opomb"

#~ msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
#~ msgstr "Stran Zim iz beležke \"%s\""

#~ msgid "Create Zim Page"
#~ msgstr "Ustvari stran Zim"

#~ msgid "Create page in default notebook"
#~ msgstr "Ustvari stran v privzeti beležki"

#~ msgid "Create Zim Page In..."
#~ msgstr "Ustvari stran Zim v ..."

#~ msgid "Insert QuickNote into Zim"
#~ msgstr "Vstavi hitro opombo v Zim"

#~ msgid "Quick note selected text into Zim notebook"
#~ msgstr "Izbrano besedilo hitre opombe v beležnici Zim"

#~ msgid "Create Subpage..."
#~ msgstr "Ustvari podstran ..."

#~ msgid "Zim Notebooks"
#~ msgstr "Beležke Zim"

#~ msgid "Zim Pages"
#~ msgstr "Strani Zim"

#~ msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
#~ msgstr "Strani shranjene v beležkah Zim"

#~ msgid "Selected File"
#~ msgstr "Izbrana datoteka"

#~ msgid ""
#~ "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
#~ msgstr ""
#~ "Zagotavlja trenuten izbor Nautilusa z uporabo Kupferjeve razširitve "
#~ "Nautilus"

#~ msgid "Selected File \"%s\""
#~ msgstr "Izbrana datoteka \"%s\""

#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Izbrane datoteke"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — nov zvočni projekt"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — nov podatkovni projekt"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — nov video projekt"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — nova datoteka odtisa"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — kopiranje diska"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Ni mogoče inicializirati Bonoba"

#~ msgid ""
#~ "Register as the users' activation server without locking [!] for debugging"
#~ msgstr ""
#~ "Registriraj kot strežnik za aktivacijo uporabnikov brez zaklepanja [!] za "
#~ "razhroščevanje"

#~ msgid "Bonobo Activation"
#~ msgstr "Aktivacija Bonobo"

#~ msgid "Race condition activating server '%s'"
#~ msgstr "Tekemski pogoj ob aktiviranju strežnika '%s'"

#~ msgid "Child received signal %u (%s)"
#~ msgstr "Podrejeni predmet je dobil signal %u (%s)"

#~ msgid "Unknown non-exit error (status is %u)"
#~ msgstr "Neznana ne-izhodna napaka (stanje je %u)"

#~ msgid "bonobo-activation failed to set process group of %s: %s\n"
#~ msgstr "bonobo-activation ni uspel nastaviti opravilne skupine %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Izvedba %s ni uspela: %d (%s)\n"

#~ msgid "directory path"
#~ msgstr "pot imenika"

#~ msgid "No server corresponding to your query"
#~ msgstr "Ni strežnikov, ki bi ustrezali poizvedbi"

#~ msgid "Object directory to use when registering servers"
#~ msgstr "Predmetni imenik, ki naj se uporabi ob zagonu strežnikov"

#~ msgid "Query failed: "
#~ msgstr "Poizvedba ni uspela: "

#~ msgid "Activation failed: "
#~ msgstr "Zagon ni uspela: "

#~ msgid "Could not parse AID"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti AID"

#~ msgid "Could not parse context: "
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti vsebine: "

#~ msgid "Could not activate server: "
#~ msgstr "Ni mogoče aktivirati strežnika: "

#~ msgid "Domain of ObjectDirectory"
#~ msgstr "Domena ImenikaPredmetov"

#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
#~ msgstr "Podpora tej zmožnosti ni bila omogočena med izgradnjo"

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
#~ "the name."
#~ msgstr ""
#~ "Lista naslovov strežnikov ključev za oddaljene PGP ključe. V novejših "
#~ "različicah je mogoče določiti tudi ime z dodajanjem presledka in imena za "
#~ "naslovom."

#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
#~ msgstr "Samodejno prenašanje ključev"

#~ msgid "Auto Sync Keys"
#~ msgstr "Samodejno usklajevanje ključev"

#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
#~ msgstr "Upravlja z vidnostjo stolpca preteka v urejevalniku ključev."

#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
#~ msgstr "Upravlja z vidnostjo stolpca zaupanja v urejevalniku ključev."

#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
#~ msgstr "Upravlja z vidnostjo stolpca vrste v urejevalniku ključev."

#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
#~ msgstr "Upravlja z vidnostjo stolpca veljavnosti v urejevalniku ključev."

#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
#~ msgstr "Omogoči DNS-SD souporabo"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči DNS-SD (Apple Bonjour) souporabo ključev. Zagnan mora biti "
#~ "seahorse ozadnji program, ki podpira HKP in DNS-SD."

#~ msgid "ID of the default key"
#~ msgstr "ID privzetega ključa"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
#~ "encoded."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči, da bo šifriranje vedno kodirano kot ASCII Armor."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
#~ "encryption recipients list."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči, da je privzeti ključ vedno dodan na listo "
#~ "prejemnikov šifriranja."

#~ msgid "Last key used to sign a message."
#~ msgstr "Zadnji ključ uporabljen za podpisovanje sporočila."

#~ msgid "PGP Key servers"
#~ msgstr "PGP strežniki ključev"

#~ msgid "Publish keys to this key server."
#~ msgstr "Objavi ključe na tem strežniku."

#~ msgid "Show expires column in key manager"
#~ msgstr "Pokaži stolpec preteka v urejevalniku ključev"

#~ msgid "Show trust column in key manager"
#~ msgstr "Pokaži stolpec zaupanja v urejevalniku ključev"

#~ msgid "Show type column in key manager"
#~ msgstr "Pokaži stolpec vrste v urejevalniku ključev"

#~ msgid "Show validity column in key manager"
#~ msgstr "Pokaži stolpec veljavnosti v urejevalniku ključev"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Določite stolpec po katerem naj bodo razvrščeni prejemniki. Imeni "
#~ "stolpcev sta: 'ime' in 'ID'. Vnesite '-' pred ime stolpca za padajoče "
#~ "razvrščanje."

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Določite stolpec po katerem naj bodo razvrščeni ključi v upravljalniku. "
#~ "Imena stolpcev so: 'ime' in 'ID', 'veljavnost', 'pretek', 'zaupanje' in "
#~ "'vrsta'. Vnesite '-' pred ime stolpca za padajoče razvrščanje."

#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
#~ msgstr ""
#~ "ID zadnjega uporabljenega skrivnega ključa za podpisovanje sporočila."

#~ msgid "The column to sort the recipients by"
#~ msgstr "Stolpec za razvrščanje prejemnikov"

#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
#~ msgstr "Stolpec za razvrščanje seahorse ključev"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa izbiro privzetega ključa za določene naloge, pretežno "
#~ "podpisovanje."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
#~ "default key server."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se spremenjeni ključi samodejno uskladijo s privzetim strežnikom "
#~ "ključev."

#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
#~ msgstr "Nastavitev, ali naj šifriranje poteka vedno po privzetem ključu."

#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
#~ msgstr "Naj bo uporabljen ASCII Armor"

#~ msgid "Add Password Keyring"
#~ msgstr "Dodaj zbirko ključev gesel"

#~ msgid "Couldn't add keyring"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati zbirke ključev"

#~ msgid "Web Password"
#~ msgstr "Spletno geslo"

#~ msgid "Network Password"
#~ msgstr "Omrežno geslo"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati geslo '%s'?"

#~ msgid "Couldn't change password."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla."

#~ msgid "Couldn't set description."
#~ msgstr "Ni mogoče določiti opisa."

#~ msgid "Couldn't set application access."
#~ msgstr "Ni mogoče določiti dostopa programa."

#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
#~ msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
#~ msgstr "<b>Tehnične podrobnosti:</b>"

#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "Lastnosti ključa"

#~ msgid "Show pass_word"
#~ msgstr "Pokaži _geslo"

#~ msgctxt "infinitive"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Izbriši"

#~ msgid "Listing passwords"
#~ msgstr "Izpis gesel"

#~ msgid "Passwords: %s"
#~ msgstr "Gesla: %s"

#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Gesla:</b> %s"

#~ msgid "Password Keyring"
#~ msgstr "Geslo zbirke ključev"

#~ msgid "Stored Password"
#~ msgstr "Shranjeno geslo"

#~ msgid "Safely store a password or secret."
#~ msgstr "Varno shranjevanje gesla in drugih podatkov."

#~ msgid "Couldn't unlock keyring"
#~ msgstr "Ni mogoče odkleniti zbirke ključev"

#~ msgid "Couldn't lock keyring"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zbirke ključev"

#~ msgid "Couldn't set default keyring"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti privzete zbirke ključev"

#~ msgid "Couldn't change keyring password"
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla zbirke ključev"

#~ msgid ""
#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
#~ "unlock it."
#~ msgstr "Zakleni zbirko ključev za gesla z glavnim geslom"

#~ msgid ""
#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
#~ "available for use."
#~ msgstr ""
#~ "Odkleni zbirko ključev za gesla z glavnim geslom za hitrejšo uporabo."

#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
#~ msgstr "Programi običajno shranijo nova gesla v privzeti zbirki ključev."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "Spremeni geslo za odklepanje zbirke ključev za gesla"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati zbirko ključev '%s'?"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Zbirka ključev"

#~ msgid "Keyring Properties"
#~ msgstr "Lastnosti zbirke ključev"

#~ msgid "Access to the key ring was denied"
#~ msgstr "Dostop do zbirke ključev je zavrnjen"

#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
#~ msgstr "GNOME ozadnji program zbirke ključev ni zagnan"

#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
#~ msgstr "Zbirka ključev je že odklenjena"

#~ msgid "No such key ring exists"
#~ msgstr "Taka zbirka ključev ne obstaja"

#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
#~ msgstr "Ni mogoča povezava z ozadnjim programom zbirke ključev"

#~ msgid "The item already exists"
#~ msgstr "Predmet že obstaja"

#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
#~ msgstr "Napaka med dostopu do GNOME zbirke ključev"

#~ msgid "Saving item..."
#~ msgstr "Shranjevanje predmeta ..."

#~ msgid "Deleting item..."
#~ msgstr "Brisanje predmeta ..."

#~ msgid "Deleting keyring..."
#~ msgstr "Brisanje zbirke ključev ..."

#~ msgid "Listing password keyrings"
#~ msgstr "Seznam zbirk ključev"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "Neveljaven naslov strežnika ključev."

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Za pomoč se obrnite na skrbnika sistema ali skrbnika strežnika ključev."

#~ msgid "None: Don't publish keys"
#~ msgstr "Brez: Ne objavi ključev"

#~ msgid "Key Servers"
#~ msgstr "Strežniki ključev"

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "_Poišči ključe preko:"

#~ msgid "Expiration Date:"
#~ msgstr "Datum preteka:"

#~ msgid "Key _Length:"
#~ msgstr "_Dolžina ključa:"

#~ msgid "Key Co_mment:"
#~ msgstr "_Opomba ključa:"

#~ msgid "Couldn't add subkey"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati podključa"

#~ msgid "Couldn't add user id"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati ID uporabnika"

#~ msgid "Couldn't change expiry date"
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti datum preteka"

#~ msgid "Used to encrypt email and files"
#~ msgstr "Uporablja se za šifriranje sporočil in datotek"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Slika je prevelika</b></big>\n"
#~ "Priporočljiva velikost slike za vaš ključ je %d x %d točk."

#~ msgid "_Don't Resize"
#~ msgstr "_Ne spremeni velikosti"

#~ msgid "Couldn't add photo"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati slike"

#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
#~ msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti. Najverjetneje je neveljavna oblika."

#~ msgid "Couldn't delete photo"
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati slike"

#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
#~ msgstr "Ni mogoče preklicati podključa"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dodali boste %s kot preklicnika %s. Postopka ni mogoče povrniti. Ali "
#~ "zares želite nadaljevati?"

#~ msgid "Couldn't add revoker"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati preklicnika"

#~ msgid ""
#~ "This key was already signed by\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ključ je že podpisan s podpisom\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "Couldn't sign key"
#~ msgstr "Ni mogoče podpisati ključa"

#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje ni bilo dovolj podrobno. Strežnik '%s' je našel preveč ključev."

#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoča povezava s strežnikom  '%s': %s"

#~ msgid "Searching for keys..."
#~ msgstr "Iskanje ključev ..."

#~ msgid "Uploading keys..."
#~ msgstr "Pošiljanje ključev ..."

#~ msgid "Retrieving keys..."
#~ msgstr "Pridobivanje ključev ..."

#~ msgid "Searching for keys on: %s"
#~ msgstr "Iskanje ključev na: %s"

#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoča povezava z  '%s': %s"

#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razrešiti naslova: %s"

#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
#~ msgstr "Iskanje ključev, ki vsebujejo '%s' ..."

#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
#~ msgstr "Iskanje ID ključa  '%s' ..."

#~ msgid "Retrieving remote keys..."
#~ msgstr "Prenašanje oddaljenih ključev ..."

#~ msgid "Sending keys to key server..."
#~ msgstr "Pošiljanje ključev na strežnik ..."

#~ msgid "_Sign Key..."
#~ msgstr "_Podpis ključa ..."

#~ msgid "Sign public key"
#~ msgstr "Podpiši javni ključ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati %d ključev z osebnimi podatki?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati %d osebnih podatkov?"

#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
#~ msgstr "Ni mogoče zamenjati ID osnovnega uporabnika"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati '%s' ID uporabnika?"

#~ msgid "Couldn't delete user ID"
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati ID uporabnika."

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[neznano]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "Ime/Elektronski naslov"

#~ msgid "Signature ID"
#~ msgstr "ID podpisa"

#~ msgid "Couldn't change primary photo"
#~ msgstr "Ni mogoče zamenjati osnovne slike"

#~ msgid "This key expired on: %s"
#~ msgstr "Ključ je pretekel na: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati podključ %d ključa %s?"

#~ msgid "Couldn't delete subkey"
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati podključa"

#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoče izvoziti ključa v \"%s\""

#~ msgid "Export Complete Key"
#~ msgstr "Izvozi celotni ključ"

#~ msgid "Couldn't export key."
#~ msgstr "Ni mogoče izvoziti ključa."

#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Dejanja</b>"

#~ msgid "<b>Email:</b>"
#~ msgstr "<b>Elektronski naslov</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
#~ msgstr "<b>Prstni odtis</b>"

#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID Ključa:</b>"

#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
#~ msgstr "<b>Imena ključev in podpisi</b>"

#~ msgid "<b>Photo </b>"
#~ msgstr "<b>Fotografija</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
#~ msgstr "<b>Tehnične podrobnosti</b>"

#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
#~ msgstr "<b>Ta ključ je bil preklican</b>"

#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
#~ msgstr "<b>Ključ je pretekel</b>"

#~ msgid "<b>Use:</b>"
#~ msgstr "<b>Uporabi:</b>"

#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
#~ msgstr "<b>_Podključi</b>"

#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
#~ msgstr "Odšifriranje datotek in elektronske pošte."

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "ID ključa:"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "Imena in podpisi"

#~ msgid "Override Owner _Trust:"
#~ msgstr "Prepis _zaupanja lastniku:"

#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Jakost:"

#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
#~ msgstr "Lastnik ključa je ključ preklical. Ključ ni več uporaben."

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_Dodaj ime"

#~ msgid "_Export Complete Key:"
#~ msgstr "_Izvozi celoten ključ:"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ime:</b>"

#~ msgid "<b>Dates:</b>"
#~ msgstr "<b>Datumi:</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
#~ msgstr "<b>Prstni odtis:</b>"

#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
#~ msgstr "<b>Določitev zaupanja:</b>"

#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
#~ msgstr "<b>Zaupanje v ključ</b>"

#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
#~ msgstr "<b>_Ostala imena:</b>"

#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
#~ msgstr "<b>_Podpisniki tega ključa:</b>"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
#~ msgstr "Šifrira datoteke in sporočila za lastnika ključa"

#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
#~ msgstr "Zaupam podpisom '%s' tudi pri drugih ključih"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor verjamete, da je '%s' lastnik ključa, <i>podpišite</i> ključ:"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
#~ "signature:"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor ne verjamete, da je '%s' lastnik ključa, <i>prekličite</i> vaš "
#~ "podpis:"

#~ msgid "Marginally"
#~ msgstr "Obrobno"

#~ msgid "Ultimately"
#~ msgstr "Popolno"

#~ msgid "You _Trust the Owner:"
#~ msgstr "_Zaupate lastniku:"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr "Zaupanje je posamično določena med <i>Podrobnostmi</i>."

#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
#~ msgstr "_Pokaži le podpise uporabnikov, ki jim zaupam"

#~ msgid "_Revoke Signature"
#~ msgstr "_Preklic podpisa"

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "_Podpis ključa"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Ni določenega osebnega PGP ključa za podpisovanje dokumentov in sporočil."

#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
#~ msgstr "<b>Kako podrobno je ključ preverjen?</b>"

#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
#~ msgstr "<b>Kako drugi vidijo podpis:</b>"

#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
#~ msgstr "<b>Podpiši ključ kot:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. "
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ravnodušno:</i> je način, ki predstavlja ravnodušen način overitve "
#~ "ključa in njegovega lastnika. Primer, prstni odtis ste preverili preko "
#~ "telefona, zato ne morete biti prepričani, kdo je na drugi strani. "

#~ msgid "<i>Key Name</i>"
#~ msgstr "<i>Ime ključa</i>"

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "_Podpis sporočila s ključem:"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati potrdilo '%s'?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
#~ msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d potrdil?"
#~ msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d potrdilo?"
#~ msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d potrdiil?"
#~ msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %d potrdila?"

#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
#~ msgstr "Gesla in šifrirni ključi"

#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
#~ msgstr "<b>_Izbor vrste predmeta:</b>"

#~ msgid "Create New ..."
#~ msgstr "Ustvari novo ..."

#~ msgid "Selected %d key"
#~ msgid_plural "Selected %d keys"
#~ msgstr[0] "Izbranih %d ključev"
#~ msgstr[1] "Izbran %d ključ"
#~ msgstr[2] "Izbrana %d ključa"
#~ msgstr[3] "Izbrani %d ključi"

#~ msgid "Imported keys"
#~ msgstr "Uvoženi ključi"

#~ msgid "Importing keys"
#~ msgstr "Uvažanje ključev"

#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
#~ msgstr "Neznana vrsta ključa ali neveljavna oblika podatkov"

#~ msgid "Close this program"
#~ msgstr "Izhod iz programa"

#~ msgid "Create a new key or item"
#~ msgstr "Ustvari nov ključ ali predmet"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "Uvozi iz odložišča"

#~ msgid "_Find Remote Keys..."
#~ msgstr "_Poišči oddaljene ključe ..."

#~ msgid "Search for keys on a key server"
#~ msgstr "Poišči ključe na strežniku ključev"

#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
#~ msgstr "_Uskladi in objavi ključe ..."

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "Objavljanje in usklajevanje ključev s ključi v omrežju."

#~ msgid "T_ypes"
#~ msgstr "_Vrste"

#~ msgid "_Expiry"
#~ msgstr "_Datum preteka ključa"

#~ msgid "Show owner trust column"
#~ msgstr "Pokaži stolpec zaupanja lastniku"

#~ msgid "_Validity"
#~ msgstr "_Veljavnost"

#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Možnosti ob prvem zagonu:</b></big>"

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "Ustvari nov lastni ključ :"

#~ msgid "Import existing keys from a file:"
#~ msgstr "Uvozi obstoječe ključe iz datoteke:"

#~ msgid "My _Personal Keys"
#~ msgstr "_Osebni ključi"

#~ msgid "Other _Keys"
#~ msgstr "_Drugi ključi"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "Za šifriranje je treba imeti ustrezne šifrirne ključe."

#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_Gesla"

#~ msgid "Couldn't export keys"
#~ msgstr "Ni mogoče izvoziti ključev"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Veljavnost"

#~ msgid "Expand all listings"
#~ msgstr "Razširi izpise"

#~ msgid "Collapse all listings"
#~ msgstr "Zloži izpise"

#~ msgid "Remote Keys"
#~ msgstr "Oddaljeni ključi"

#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
#~ msgstr "Oddaljeni ključi ki vsebujejo '%s'"

#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
#~ msgstr "<b>Strežniki ključev:</b>"

#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
#~ msgstr "<b>Dostopni ključi:</b>"

#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
#~ msgstr "Ni mogoče objaviti ključev na strežniku"

#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti ključa s strežnika: %s"

#~ msgid "Synchronizing keys"
#~ msgstr "Usklajevanje ključev"

#~ msgid "Synchronizing keys..."
#~ msgstr "Usklajevanje ključev ..."

#~ msgid ""
#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
#~ "received their keys."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost objavi ključe v zbirki ključev in omogoči drugim njihovo uporabo. "
#~ "Sprejeli boste tudi spremembe, ki so jih drugi naredili po tem, ko ste "
#~ "prejeli njihove ključe."

#~ msgid "Encryption Key Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik s šifrirnimi ključi"

#~ msgid "Change preferences for this program"
#~ msgstr "Spremeni možnosti programa"

#~ msgid "Show Seahorse help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč programa"

#~ msgid "Export public key"
#~ msgstr "Izvozi javni ključ"

#~ msgid "Exporting keys"
#~ msgstr "Izvažanje ključev"

#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov s strežnika"

#~ msgid "Copied keys"
#~ msgstr "Kopirani ključi"

#~ msgid "Retrieving keys"
#~ msgstr "Pridobivanje ključev"

#~ msgid "Couldn't delete."
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati."

#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "%s je osebni ključ. Ali zares želite ključ izbrisati?"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "Uvoz ključev s strežnikov"

#~ msgctxt ""
#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Izbriši"

#~ msgid "Export to a file"
#~ msgstr "Izvozi v datoteko"

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "Uvozi izbrane ključe v osebno zbirko ključev"

#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
#~ msgstr "Nastavitev ključa za novo _varno lupino ..."

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "Pošljite javne ključe varne lupine na drugi računalnik in omogočite "
#~ "prijavo z uporabo ključev."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati ključ seje varne lupine '%s'?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
#~ msgstr "Ali zares želite trajno izbrisati %d ključev seje varne lupine?"

#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
#~ msgstr "Uporabno pri dostopu do drugih računalnikov (npr.: preko terminala)"

#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti ključa varne lupine"

#~ msgid ""
#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what "
#~ "this key is for.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Uporabite svoj elektronski naslov in druge opomnike za izbrani ključ "
#~ "in njegov namen.</i>"

#~ msgid ""
#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
#~ "using SSH, without entering a different password for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba varne lupine (SSH) omogoča varno povezovanje z drugimi "
#~ "računalniki preko SSH sistema, brez vnašanja različnih gesel za posamezen "
#~ "sistem."

#~ msgid ""
#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
#~ "up that computer to recognize your key now. "
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor računalnik, s katerim želite uporabiti ta ključ, že obstaja, je "
#~ "mogoče nastaviti računalnik, da ključ prepozna ."

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_Ustvarjanje in nastavitve"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "_Ustvari ključ"

#~ msgid "_Key Description:"
#~ msgstr "Opis _ključa:"

#~ msgid "Private Secure Shell Key"
#~ msgstr "Osebni ključ varne lupine"

#~ msgid "Public Secure Shell Key"
#~ msgstr "Javni ključ varne lupine"

#~ msgid "Couldn't rename key."
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati ključa."

#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti pooblastila ključa."

#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla za ključ."

#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
#~ msgstr "<b>Algoritem:</b>"

#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
#~ msgstr "<b>Določilo:</b>"

#~ msgid "<b>Strength:</b>"
#~ msgstr "<b>Moč:</b>"

#~ msgid "<b>Trust</b>"
#~ msgstr "<b>Zaupanje</b>"

#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
#~ msgstr "<i>To je v povezavi le z računom '%s'</i>."

#~ msgid "E_xport Complete Key"
#~ msgstr "I_zvozi celotni ključ"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr "Lastnik tega ključa je _pooblaščen za povezavo s tem računalnikom"

#~ msgid "Used to connect to other computers."
#~ msgstr "Uporaba pri povezovanju z drugimi računalniki."

#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
#~ msgstr "Ukaz ssh je bil nepričakovano zaključen."

#~ msgid "The SSH command failed."
#~ msgstr "Ukaz ssh je spodletel."

#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
#~ msgstr "Vnesite šifrirno geslo za nov ključ varne lupine."

#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
#~ msgstr "Ni mogoče pripraviti ključa varne lupine na oddaljenem računalniku."

#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
#~ msgstr "Prilagajanje ključev varne lupine ..."

#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
#~ msgstr "<i>primer: strežnik.primer.si:vrata</i>"

#~ msgid "_Computer Name:"
#~ msgstr "Ime _računalnika:"

#~ msgid "_Login Name:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"

#~ msgid "_Set Up"
#~ msgstr "_Nastavitev"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "Ni mogoča souporaba ključev"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "Ni mogoče objaviti zaznanih podrobnosti na omrežju."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "Uporabnik %s: šifrirni ključi"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "Souporaba ključev"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "Souporaba ključev omogoča drugim uporabnikom v omrežju uporabljanje "
#~ "ključev, ki ste jih zbrali. To pomeni, da lahko šifrirajo sporočila za "
#~ "tiste, ki jih poznate vi, s tem, da jim ključa ni treba poslati.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Opomba:</b> vaši osebni ključi ostanejo varni."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "_Souporaba ključev z drugimi v omrežju"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Obdelovanje:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Napredek:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Dejanje je končano, vendar so se pojavile napake."

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "Samo za _to mapo"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr "Zapomni si način razvrstitve datotek le za to mapo"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Izberite mapo"

#~ msgid "Entry for folder path"
#~ msgstr "Pot do mape"

#~ msgid "Network Drives"
#~ msgstr "Omrežni diski"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "_Zaženi v terminalu"

#~ msgid "_Keep terminal window open after run"
#~ msgstr "_Obdrži okno terminala po zagonu programa odprto"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Ustvari sim_bolno povezavo"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "_Pošlji"

#~ msgid "Empty <Name> tag"
#~ msgstr "Oznaka <Name> je prazna"

#~ msgid "Tag <Not> should have exactly one child"
#~ msgstr "Oznaka <Not> ima lahko samo eno podrejeno oznako"

#~ msgid ""
#~ "Tag <Not> may contain only <And>, <Or>, <Filename> or <Category> child"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka <Not> lahko vsebuje samo oznake <And>, <Or>, <Filename> ali "
#~ "<Category>"

#~ msgid "Merging file may contain only <Menu> top level tag, got <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najdena je bila oznaka <%s>. Vrhnja oznaka datoteke je lahko le <Menu>."

#~ msgid "Failed to insert tag <%s> from merging file"
#~ msgstr "Oznake <%s> ni bilo mogoče vstaviti"

#~ msgid "Invalid <MergeFile> tag"
#~ msgstr "Neveljavna oznaka <MergeFile>"

#~ msgid "Invalid <MergeDir> tag"
#~ msgstr "Neveljavna oznaka <MergeDir>"

#~ msgid "Cannot find path %s in XML definitions"
#~ msgstr "Poti \"%s\" ni mogoče najti v določilih XML"

#~ msgid "Category manipulation internal error"
#~ msgstr "Notranja napaka med obdelavo kategorije"

#~ msgid "Cannot connect to the service's server."
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom storitev."

#~ msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
#~ msgstr "Vaš elektronski naslov ni overjen. (%s)"

#~ msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Za nadaljevanje je treba potrditi strinjanje z določili in s pogoji "
#~ "storitve. (%s)"

#~ msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
#~ msgstr "Dostop računa do storitve je onemogočen. (%s)"

#~ msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "Vsebina predmeta %s (\"%s\") ni v ustreznem ISO 8601 zapisu."

#~ msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
#~ msgstr "Vrednost lastnosti %s predmeta %s (\"%s\") ni prepoznana."

#~ msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
#~ msgstr "Vsebina predmeta %s (\"%s\") ni prepoznana."

#~ msgid "A '%s' element was missing required content."
#~ msgstr "Predmetu '%s' manjka zahtevana vsebina."

#~ msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "Vsebina predmeta '%s' (\"%s\") ni v ustreznem zapisu ISO 8601."

#~ msgid ""
#~ "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
#~ msgstr "Vsebina predmeta %s (\"%s\") ni v osmiškem RGB zapisu."

#~ msgid ""
#~ "The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
#~ msgstr "Vsebinske vrste dokumenta ('%s') ni mogoče določiti."

#~ msgid "Property '%s' does not hold an image"
#~ msgstr "Lastnost '%s' nima določila slike"

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "Koledar nima naslova URI vsebine."

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "Storitev trenutno ni na voljo."

#~ msgid ""
#~ "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
#~ msgstr "Neznana napaka kode \"%s\" v domeni \"%s\" prejeti z mesta \"%s\"."

#~ msgid "Unknown and unparsable error received."
#~ msgstr "Prejeta neznana in nerazčlenljiva napaka."

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "Posnetek nima <povezave> do sorodnih posnetkov."

#~ msgid "The supplied document had an invalid content type."
#~ msgstr "Ponujeni dokument ima neveljavno vrsto vsebine."

#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Velikost pisave v točkah"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Seznam dejavnih vstavkov določila tipkovnice"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Priklopi več vstavkov"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Dejavni _vstavki:"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Nastavitev izbranega vstavka"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Odklopi izbrani vstavek"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Znižanje prednosti vstavka"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Povečanje prednosti vstavka"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Vstavek določila tipkovnice"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Seznam dejavnih vstavkov"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_Razpoložljivi vstavki:"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Omogoči/onemogoči nameščene vstavke"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Vstavek določila tipkovnice"

#~ msgid "Failed to write to '%s': %s"
#~ msgstr "Zapisovanje je spodletelo '%s': %s"

#~ msgid "Failed to close '%s': %s"
#~ msgstr "Zapiranje je spodletelo '%s': %s"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Vnos mesta"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Meni časovnih pasov"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "Gweather"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid ""
#~ "Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
#~ "Institute</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vremenski podatki <a href=\"http://yr.no/\">Norveškega meteorološkega "
#~ "inštituta</a>"

#~ msgctxt "temperature unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznana enota"

#~ msgctxt "speed unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznana hitrost"

#~ msgctxt "pressure unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznana enota"

#~ msgctxt "visibility unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznana enota"

#~ msgid "'fahrenheit'"
#~ msgstr "'fahrenheit'"

#~ msgid "'inch-hg'"
#~ msgstr "'hpa'"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Ljubljana"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "LJLJ"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "46-13N 014-29E"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "m/s"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mb"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "m"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Tri-številčna koda za pridobivanje radarskih slik s portala weather.com, "
#~ "kot je zapisano na http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
#~ "Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Edinstveno območje mesta kot je zapisano na http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Bližnje večje območje ali glavna mesta, zapisana na http://git.gnome.org/"
#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "Mesto, za katerega program prikazuje podatke."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "Enota uporabljena za pritisk."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "Enota uporabljena za temperaturo."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "Enota uporabljena za vidljivost."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "Enota uporabljena za hitrost vetra."

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Pogled upravljalnika vstavkov"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Pokaži vgrajene"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "An error occurred: "
#~ msgstr "Prišlo je do napake:"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_Vstavki:"

#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "Youtube"

#~ msgid "Invalid '%s' URI: %s"
#~ msgstr "Neveljaven naslov URI '%s': %s"

#~ msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti strežnika TLS brez ustreznega potrdila TLS."

#~ msgid "Could not listen on address %s, port %d"
#~ msgstr "Ni mogoče prisluhniti naslovu %s, vrata %d"

#~ msgid "Could not parse URI '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova URI '%s'"

#~ msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
#~ msgstr "Nepodprta shema URI '%s'"

#~ msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
#~ msgstr "Ni mogoče uvoziti predmeta, ki ni vtič, kot SoupSocket"

#~ msgid "Can't import unconnected socket"
#~ msgstr "Ni mogoče uvoziti nepovezanega vtiča"

#~ msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header"
#~ msgstr "Neveljavna glava WebSocket \"%s\""

#~ msgid "Server returned incorrect \"%s\" key"
#~ msgstr "Strežnik je vrnil neveljavni ključ \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Could not parse URI “%s”: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova URI »%s«: %s"

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "rezervna datoteka ,%s` obstaja in ni običajna datoteka"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "varnostna kopija datoteke ima neujemajočo velikost"

#~ msgid "Low German"
#~ msgstr "nizka nemščina"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "Vir %1% ne določa dodatnih mest »gpgkey=«."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "Iskanje ključa GPG z določilnikom %1% v viru %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "Iskanje ključa GPG z določilnikom %1% v predpomnilniku %2%."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "Na navedenem mestu niso bili najdeni veljavni metapodatki"
#~ msgstr[1] "Na navedenih mestih niso bili najdeni veljavni metapodatki"

#~ msgid "Certificate not trusted, unable to connect"
#~ msgstr "Cerfitikat ni veljaven, ne morem povezati"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Več podatkov je bilo poslano kot pričakovano"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Direktorij/mapa že ima navidezno ime"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Pogosto klican"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Dodaj stik"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite uskladiti stike\n"
#~ "iz spletnih računov zdaj?"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "Uvoženih je %1 kartic vCard"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Uvozi kartice vCard"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts from your google online accounts now?"
#~ msgstr "Ali želite zdaj uskladiti stike iz vašega spletnega računa google?"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "d. MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Ni priljubljenih"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Potegnite izračune na levo\n"
#~ "za označitev kot priljubljene"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Danes "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "h:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Dobrodošli v Računalu"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Uživajte v moči računanja z Računalom"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopiraj formulo"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr "Pridržite za kopiranje delne ali celotne formule na odložišče"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Uživajte"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Upamo, da uživate pri uporabi Računala!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Strokovna tipkovnica"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Do strokovnih funkcij dostopajte z levim potegom na številčni tipkovnici"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Strokovni pogled"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Zasukajte napravo za hkraten prikaz številčnih in strokovnih funkcij"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Izbriši iz zgodovine računanja"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Potegnite na desno za izbris iz zgodovine računanja"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Izbriši nekaj vnosov v zgodovini računanja"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Dolgo pritisnite za izbiro več računanj za izbris"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Izbriši vso formulo naenkrat"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "Pridržite gumb '←' za izbris vseh formul v vnosni vrstici"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Uredi vnos v zgodovini računanja"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Potegnite levo in pritisnite svinčnik za urejanje računa"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Dodaj novo priljubljeno"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Potegnite levo in pritisnite zvezdo za dodajanje računov v pogled "
#~ "priljubljenih"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Kliknite na sredini formule za urejanje na mestu"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Stil (stil sistema ob odpiranju aplikacije)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Stil (se bo nastavil po ponovnem odpiranju aplikacije)"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Telefon Ubuntu"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Način letenja"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Nastavitve razvrščanja ..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "preklopi na seznam z enim stolpcem"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Preklopi na mrežo"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Pojdi na ..."

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Ni najdenih dokumentov"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "Skrij kazalo vsebine"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Spremeni nastavitve programa"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Odkleni popolni dostop"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Vnesite ime za novo mapo"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Namizje"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Javno"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programi"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Predloge"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Pojdi do mesta"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Vnesite mesto, kamor želite iti:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Mesto ..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Pokaži napredne zmožnosti"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Izbriši 1 fotografijo"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Izbriši 1 videoposnetek"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Izbriši %1 fotografij in 1 video"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Izbriši 1 fotografijo in %1 videov"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Izbriši 1 fotografijo in 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Izbriši %1 fotografij in %2 videov"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Pogoje in pravila si oglejte TUKAJ"

#~ msgid "Cipher:"
#~ msgstr "Šifra:"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "kitajski - pinjin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% želi dostop do vašega trenutnega položaja."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "Neomejen program želi dostop do vašega trenutnega položaja."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Filmske datoteke (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Vse "
#~ "datoteke (*)"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1-urni klic"
#~ msgstr[1] "%1-urni klic"
#~ msgstr[2] "%1-urni klic"
#~ msgstr[3] "%1-urni klic"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1-minutni klic"
#~ msgstr[1] "%1-minutni klic"
#~ msgstr[2] "%1-minutni klic"
#~ msgstr[3] "%1-minutni klic"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1-sekundni klic"
#~ msgstr[1] "%1-sekundni klic"
#~ msgstr[2] "%1-sekundni klic"
#~ msgstr[3] "%1-sekundni klic"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Manjkajo podatki sporočila"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite privzeti SIM za vsa odhodna sporočila. Svojo izbiro lahko "
#~ "kadarkoli spremenite v <a href=\"system_settings\">Nastavitvah sistema</"
#~ "a>."

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 želi dostop do vašega računa %2"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Dodaj novega"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "Odkleni SIM"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (hitrejše)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "storitve"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "posredovanje"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "številke"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "Uporaba samo GPS-a (manj natančno)"

#~ msgid "Not at all"
#~ msgstr "Sploh ne"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja WiFi in GPS za odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop "
#~ "odkrivanja položaja prihrani energijo."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja WiFi (trenutno izklopljen) in GPS za odkrivanje Vašega grobega "
#~ "položaja. Izklop odkrivanja položaja prihrani energijo."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja WiFi, položaje baznih postaj in GPS za odkrivanje Vašega "
#~ "grobega položaja. Izklop odkrivanja položaja prihrani energijo."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja WiFi, položaje baznih postaj (trenutno ni mobilne povezave) in "
#~ "GPS za odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop odkrivanja položaja "
#~ "prihrani energijo."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja WiFi (trenutno izklopljen), položaje baznih postaj in GPS za "
#~ "odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop odkrivanja položaja prihrani "
#~ "energijo."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja WiFi (trenutno izklopljen), položaje baznih postaj (trenutno ni "
#~ "mobilne povezave) in GPS za odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop "
#~ "odkrivanja položaja prihrani energijo."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4-številčno geslo"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Poteg (brez varnosti) ... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4-številčno geslo ..."

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Šifrirno reklo ..."

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "telefona in interneta"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "samo telefona"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Odstrani sliko"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Uporablja Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Galerija Ubuntu"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Ko je zaklenjen, dovoli:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Obvestila in hitre nastavitve"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (hitreje)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "dostopnost"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Na voljo so posodobitve"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Obstaja posodobljen odtis sistema."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Tapnite za odprtje posodobilnika sistema."

#~ msgid "Do you want to attach this in compressed or uncompressed quality?"
#~ msgstr "Ali želite to priložiti v stisnjeni ali nestisnjeni kakovosti?"

#~ msgid "Compressed picture"
#~ msgstr "Komprimirana slika"

#~ msgid "Uncompressed picture"
#~ msgstr "Nekompresirana slika"

#~ msgid "Do you want to send the imported files to %1?"
#~ msgstr "Ali želite poslati uvožene datoteke %1?"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Nepoimenovana barvna shema"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostopna barvna shema"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Poudari vsa ujemanja"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Na voljo ni prevajalnika tipkovnice. Manjkajo podatki za spreminjanje "
#~ "pritiskov tipk v znake, ki se pošljejo terminalu."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Napaka barvne sheme"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Barvne sheme ni mogoče naložiti: %1"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PG_UP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico tipkovnice"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "Vnesite geslo:"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Tema ni najdena: "

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Podatkov vremena ni mogoče naložiti, poskusite kasneje!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Cvetni prah"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Poišči mesto"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Dobrodošli v Ubuntuju"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Trgovina"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"

#~ msgid "Refine your results"
#~ msgstr "Prečistite rezultate"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Manj ..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Ocenite"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Dodaj oceno"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Omogoči podatke o položaju"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Tudi nameščeno"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Pravila zasebnosti"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "Pomagajte nam izboljšati"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr "Izboljšajte delovanje sistema s poročanjem o sesutjih in napakah."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Pravila zasebnosti"

#~ msgid ""
#~ "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Za odkrivanje položaja anonimno uporabi GPS, vstopne točke Wi-Fi in "
#~ "mobilna omrežja (priporočeno)"

#~ msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1."
#~ msgstr "Z izbiro te možnosti se strinjate z Nokia HERE %1."

#~ msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions"
#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "pogoji uporabe"

#~ msgid "GPS only"
#~ msgstr "Samo GPS"

#~ msgid "Don't use my location"
#~ msgstr "Ne uporabljaj mojega položaja"

#~ msgid "You can change it later in System Settings."
#~ msgstr "Izbiro lahko kasneje spremenite v Sistemskih nastavitvah."

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Pogoji uporabe"

#~ msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša naprava uporablja tehnologije določanja položaja, ki jih zagotavlja "
#~ "HERE."

#~ msgid ""
#~ "To provide you with positioning services and to improve their quality, "
#~ "HERE collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots "
#~ "around your current location whenever your position is being found."
#~ msgstr ""
#~ "Za storitve določanja položaja in izboljševanje njihove kakovosti HERE ob "
#~ "vsakokratni določitvi položaja zbira podatke o bližnjih oddajnikih "
#~ "mobilnega omrežja in vstopnih točkah Wi-Fi."

#~ msgid ""
#~ "The information collected is used to analyze the service and to improve "
#~ "the use of service, but not to identify you personally."
#~ msgstr ""
#~ "Ti podatki se zbirajo z namenom analize storitve in njene boljše izrabe "
#~ "in ne za ugotavljanje vaše istovetnosti."

#~ msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2."
#~ msgstr "Ča nadaljujete, se strinjate s platformo HERE %1 in %2."

#~ msgid "Service Terms"
#~ msgstr "Pogoji uporabe"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Vnesite ali izrecite ukaz"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Govorite zdaj ..."

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Zgornji rob"

#~ msgid "Try swiping from the top edge to access the indicators"
#~ msgstr "Poskusite povleči od zgornjega roba za dostop do kazalnikov"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Povlecite ponovno navzgor za zaprtje zaslona z nastavitvami"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Levi rob"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite povleči od leve za razkritje zaganjalnika za hiter dostop do "
#~ "programov"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Preskoči uvod"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Poskusite povleči od desnega roba za odklep telefona"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Desni rob"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Odlično"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Pokaži manj"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj, ko ste osvojili poteze robov, lahko začnete uporabljati "
#~ "telefon<br><br>Tapnite na zaslon za začetek"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Nepravilno geslo."

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Če je vneseno nepravilno geslo, bo telefon ponastavljen na tovarniške "
#~ "nastavitve ter vsi osebni podatki bodo izbrisani."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Če je vneseno nepravilno šifrirno reklo, bo telefon ponastavljen na "
#~ "tovarniške nastavitve ter vsi osebni podatki bodo izbrisani."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Nepravilno geslo."

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Oprostite, napačen %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Oprostite, napačno šifrirno reklo"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Nepravilno geslo"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Ponovno vnesite"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Vnesite %1"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Pokaži vse"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Brez nje ne bo mogoče opravljati klicev ali besedilnih sporočil."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Dodajte kartico SIM in ponovno zaženite napravo"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Živjo!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Dobrodošli v svoj telefon Ubuntu."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Pa začnimo."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Izberite, kako želite odkleniti svoj telefon."

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Izboljševanje vaše izkušnje"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Premislite si lahko kasneje v <b>Sistemskih nastavitvah</b>."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Razpoložljiva omrežja ..."

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Ni razpoložljivih omrežij."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Naj telefon zazna vaš položaj:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba GPS-a z brezimnim Wi-Fi-jem ter podatki mobilnega omrežja "
#~ "(priporočljivo)"

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Z izbiro te možnosti se strinjate s <a href='#'>pogoji ter pravili</a> "
#~ "Nokia HERE."

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "To je možno onemogočiti v <b>Sistemskih nastavitvah</b> pod  <b>Varnost "
#~ "&amp; Zasebnost</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš telefon je nastavljen, da samodejno poroča napake Canonicalu in "
#~ "njegovim partnerjem, ustvarjalcem operacijskega sistema."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Odlično!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Opravljeno"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Vaš telefon je sedaj pripravljen za uporabo."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Poskusite znova."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Izberite svoje geslo"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "To dejanje ima različne učinke za različne programe"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Skoraj že obvladate!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Kratek poteg od levega roba."

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Tapnite tukaj za nadaljevanje."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "To so bližnjice do priljubljenih programov."

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Potegnite gor od spodnjega roba."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Odpri posebne menije"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Tapnite tu za končanje."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Za ogled odprtih programov"

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Dolg poteg od desnega roba."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Ogled vseh izvajajočih se opravil"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Tapnite za odklep"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Izklopi"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Izklop"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Ponovno zaženi"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Poteg"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "Samo 4 številke"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Geslo"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Številke in črke"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Brez varnosti"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Geslo"

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 4 znake"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Jutri %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Včeraj %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Včeraj %H:%M"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Jutri %H:%M"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Ponovno vnesite"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p"

#~ msgid "Swipe from the left edge to open the launcher"
#~ msgstr "Potegnite levi rob za prikaz zaganjalnika"

#~ msgid "Swipe up for recent calls"
#~ msgstr "Za zadnje klice potegnite navzgor"

#~ msgid "Swipe up for favorite calculations"
#~ msgstr "Za priljubljene izračune potegnite navzgor"

#~ msgid "Swipe up to manage the app"
#~ msgstr "Za upravljanje programa potegnite navzgor"

#~ msgid "Swipe up to create a message"
#~ msgstr "Za ustvarjanje sporočila potegnite navzgor"

#~ msgid "Swipe up to add a contact"
#~ msgstr "Za dodajanje stika potegnite navzgor"

#~ msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Za odpiranje obvestilne plošče potegnite desni del zgornjega roba"

#~ msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Za odpiranje obvestilne plošče potegnite zgornji rob"

#~ msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "Za prikaz odprtih programov pridržite miško na desnem robu"

#~ msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps"
#~ msgstr ""
#~ "Za prikaz odprtih programov nakratko ali nadolgo potegnite desni rob"

#~ msgid "LottaNZB Automated Usenet Client"
#~ msgstr "LottaNZB samodejni odjemalec Usenet"

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Mape »%s« ni mogoče premakniti: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 2011 LXDE Project"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2011 Projekt LXDE"

#, c-format
#~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
#~ msgstr ""
#~ " --log <številka> -- Nastavi raven dnevnika, od 0 (brez dnevnika) do 5 "
#~ "(izdaten dnevnik).\n"

#, c-format
#~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
#~ msgstr ""
#~ "Za več oblik zapisa uporabite ukaz »man 3 strftime.«\n"
#~ "Za prelom vrstice lahko uporabite »\\%n«."

#~ msgid "Warning1"
#~ msgstr "Barva 1. opozorila"

#~ msgid "Warning2"
#~ msgstr "Barva 2. opozorila"

#~ msgid "Warning1 Temperature"
#~ msgstr "Temperatura 1. opozorila"

#~ msgid "Warning2 Temperature"
#~ msgstr "Temperatura 2. opozorila"

#~ msgid "Display Image and Tooltip"
#~ msgstr "Prikazuje sliko in orodni namig"

#~ msgid ""
#~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
#~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake. Prosimo, namestite program za nastavljanje zvoka "
#~ "(pavucontrol, alsamixer ...)."

#, c-format
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Orodja za nastavitev časa ni mogoče zagnati: %s"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WnckPager"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"file:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"finger:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"ftp:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"gopher:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"http:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"https:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"lynxcgi:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"lynxexec:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"lynxprog:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev  \"mailto:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"news:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"nntp:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"rlogin:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"snews:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"telnet:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"tn3270:\""

#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
#~ msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"wais:\""

#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
#~ msgstr "Ne smemo skočiti na ta posebni URL!"

#~ msgid "Option choice (or page) number: "
#~ msgstr "Številka izbire možnosti (ali strani): "

#~ msgid "Choice number %d already is current."
#~ msgstr "Izbira številka %d je že zdaj trenutna."

#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
#~ msgstr "Že zdaj smo na koncu tega seznama izbir."

#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
#~ msgstr "Že zdaj smo na začetku tega seznama izbir."

#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
#~ msgstr "Že zdaj smo na strani %d tega seznama izbir."

#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
#~ msgstr "Vnesli ste neveljavno številko izbire."

#~ msgid "Looking up %s."
#~ msgstr "Preverjamo %s."

#~ msgid "(From Cookie Jar)"
#~ msgstr "(Iz posode s piškoti)"

#~ msgid "Lynx ver. %s"
#~ msgstr "Lynx razl. %s"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in "
#~ "drugi\n"
#~ "To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte "
#~ "dovoljenje.\n"
#~ "Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"

#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "premalo pomnilnika"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#~ msgid "MenuLibre"
#~ msgstr "MenuLibre"

#~ msgid "Add Launcher..."
#~ msgstr "Dodaj zaganjalnik ..."

#~ msgid "Save as default"
#~ msgstr "Spara som standard"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno "
#~ "potrdilo, ki se ne ujema z istovetnostjo strani."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno "
#~ "potrdilo, ki je poteklo."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno "
#~ "potrdilo, ki vsebuje neveljavne datume."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno "
#~ "potrdilo entitete, ki ni zaupanja vredno."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno "
#~ "potrdilo, ki je bilo preklicano."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil neveljavno "
#~ "varnostno potrdilo."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil nezavarovano "
#~ "varnostno potrdilo."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Varnostno potrdilo te strani ni zaupanja vredno\n"
#~ "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno "
#~ "potrdilo, ki je spodletelo pri naših varnostnih preverjanjih iz neznanega "
#~ "razloga."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (vdelana v %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemu primanjkuje pomnilnika in ne more prikazati spletne strani. "
#~ "Poizkusite zapreti nepotrebne zavihke in ponovno naložiti stran."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika se ne ujema z istovetnostjo strani."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika vsebuje neveljavne datume."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika je izdala entiteta, ki ni zaupanja vredna."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika je bilo preklicano."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika je neveljavno."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Potrdilo strežnika ni varno."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo strežnika je spodletelo med varnostnim preverjanjem iz neznanega "
#~ "razloga."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Povezani ste s/z"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Katerega izvaja"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik Ubuntu"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu predlaga, da preverite nastavitve omrežja in poskusite osvežiti "
#~ "stran."

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Izberite račun"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "oglejte si manj"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "oglejte si več"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Ni najdenih krajevnih računov za "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Preskoči korak ustvarjanja računa"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Izbris vse zgodovine?"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Dovoli odpiranje novih zavihkov v ozadju"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Preklop na javni način bo zaprl vse zasebne zavihke"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Zasebni način"

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "Odpri novo zasebno okno"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Aplet za izbiro različnih vrst zadržanega klika.\n"
#~ "Del MouseTweaks orodja."

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "Okno vrste klike"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "Klik s potegom"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Desni klik"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Območje, kjer se na pladnju zamrzne kazalnik miške.\n"
#~ "Del orodja MouseTweaks."

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "Tipke za zajem in sprostitev"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "Tipkovni spremenilnik:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zajemanja kazalnika"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "Z izborom gumba 0 bo zajem kazalnika trenuten"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "Velikost območja zajemanja"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "Gumb miške:"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "Nadzor namizja brez uporabe gumbov miške"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "Aplet zadržanega klika"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "Območje za zaklepanje kazalnika"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "Aplet zajema kazalnika"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "Tipkovni spremenilnik \"Alt\""

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "Tipkovni spremenilnik \"Ctrl\""

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "Tipkovni spremenilnik \"Shift\""

#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "Gumb miške"

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "Gumb miške za zajem ali sprostitev kazalca."

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "Velikost območja zajemanja"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "Širina območja zajema v točkah."

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "Pokaži klikljivo vrsto okna."

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "Območje zajemanja"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "Začasni zaklep kazalnika miške"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "Odpiranje pladnja za splošni dostop je spodletelo"

#~ msgid "Dwell Click-Type"
#~ msgstr "Vrsta zadržanega klika"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "Izbor vrste zadržanega klika"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "Zajem kazalnika"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "Pokaži ikone in besedilo"

#~ msgid ""
#~ "Button style in the click type window. (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" "
#~ "= Both)"
#~ msgstr ""
#~ "Slog gumbov v kljikljivem oknu (\"0\" = besedilo, \"1\" = ikona, \"2\" = "
#~ "oboje)."

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "Klik Y lege okna"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "Omogoči in se odjavi"

#~ msgid "A_lt"
#~ msgstr "A_lt"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "Zajem kazalnika"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ct_rl"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "Spremenilnik:"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "Gumb _miške:"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "Sprostitev kazalnika"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "Animiraj kazalko"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Zajem kazalnika se izvede le, kadar je pritisnjena tipka Alt."

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Zajem kazalnika se izvede le, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Zajem kazalnika se izvede le, kadar je pritisnjena tipka Shift."

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "Gumb miške za sprostitev kazalnika"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Zajem kazalnika se sprosti le, kadar je pritisnjena tipka Alt."

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Zajem kazalnika se sprosti le, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Zajem kazalnika se sprosti le, kadar je pritisnjena tipka Shift."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "Za sprostitev kazalnika iz območja zajema zahteva klik posameznega gumba "
#~ "miške. Veljavne vrednosti so \"1\" za levi gumb miške, \"2\" za srednji "
#~ "in \"3\" za desni gumb."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "Za zajem kazalnika v območju zajema zahteva klik posameznega gumba miške. "
#~ "Veljavne vrednosti so \"0\", kadar ni treba uporabiti miške, \"1\" za "
#~ "levi gumb miške, \"2\" za srednji in \"3\" za desni gumb."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da mora biti za zajem kazalnika v območju zajema "
#~ "pritisnjena tipka Alt. V primeru, da je možnost omogočena in je izbrana "
#~ "tudi možnost med nastavitvami \"gumba_zajemanja\", potem je treba tipko "
#~ "Alt pritisniti medtem, ko je pritisnjena tudi tipka miške."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da je treba za sprostitev kazalnika iz območja zajemanja "
#~ "pritisniti tipko Alt."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da mora biti za zajem kazalnika v območju zajema "
#~ "pritisnjena tipka Ctrl. V primeru, da je možnost omogočena in je izbrana "
#~ "tudi možnost med nastavitvami \"gumba_zajemanja\", potem je treba tipko "
#~ "Ctrl pritisniti medtem, ko je pritisnjena tudi tipka miške."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da je treba za sprostitev kazalnika iz območja zajemanja "
#~ "pritisniti tipko Ctrl."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da mora biti za zajem kazalnika v območju zajema "
#~ "pritisnjena tipka Shift. V primeru, da je možnost omogočena in je izbrana "
#~ "tudi možnost med nastavitvami \"gumba_zajemanja\", potem je treba tipko "
#~ "Shift pritisniti medtem, ko je pritisnjena tudi tipka miške."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da je treba za sprostitev kazalnika iz območja zajemanja "
#~ "pritisniti tipko Shift."

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "Onemogoči animiranje kazalke"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "Omogoči drugi klik"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem možnosti miške"

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "Pomožne tehnologije niso omogočene"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mousetweaks za delovanje potrebujejo pomožne tehnologije zagnane preko "
#~ "seje.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da jih želite omogočiti in ponovno zagnati sejo, pritisnite "
#~ "\"Omogoči in se odjavi\"."

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "Način zadržanega klika"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "Pokaži pretečen čas s prekrivanjem kazalke."

#~ msgid "Capture modifier key (Alt)"
#~ msgstr "Tipka prilagoditve zajemanja (Alt)"

#~ msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "Tipka prilagoditve zajemanja (Ctrl)"

#~ msgid "Capture modifier key (Shift)"
#~ msgstr "Tipka prilagoditve zajemanja (Shift)"

#~ msgid "Capture mouse button"
#~ msgstr "Gumb miške za zajemanje"

#~ msgid "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)"
#~ msgstr "Gumb miške za zajem kazalnika (\"0\" = takojšnji zajem)"

#~ msgid "Release modifier key (Alt)"
#~ msgstr "Tipka prilagoditve sproščanja (Alt)"

#~ msgid "Release modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "Tipka prilagoditve sproščanja (Ctrl)"

#~ msgid "Release modifier key (Shift)"
#~ msgstr "Tipka prilagoditve sproščanja (Shift)"

#~ msgid "Release mouse button"
#~ msgstr "Sprostitev gumba miške"

#~ msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
#~ msgstr "<b>Velikost območja zajemanja</b>"

#~ msgid "Enable simualted secondary click"
#~ msgstr "Omogoči navidezni drugi klik"

#~ msgid "Simualted secondary click time"
#~ msgstr "Čas navideznega drugega klika"

#~ msgid "Enable mousetweaks feature"
#~ msgstr "Omogoči možnosti mousetweaks"

#~ msgid "Mousetweaks requires Assistive Technologies."
#~ msgstr "Mousetweaks zahteva uporabo pomožnih tehnologij."

#~ msgid "Log verbosity"
#~ msgstr "Podroben izpis dnevnikov"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "Želite res izbrisati ta čopič?"

#~ msgid "<ymin>"
#~ msgstr "<ymin>"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "Add As New"
#~ msgstr "Dodaj kot nov"

#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Odstrani ..."

#~ msgid "No additional configuration"
#~ msgstr "Ni dodatnih nastavitev"

#~ msgid "patterns, brushes"
#~ msgstr "vzorci, čopiči"

#~ msgid "Move your mouse over a menu entry, then press the key to assign."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodelitev bližnjice premaknite miškin kazalec čez menijski vnos in "
#~ "pritisnite ustrezno tipko."

#~ msgid ""
#~ "There is a tutorial available on the MyPaint homepage. It explains some "
#~ "features which are hard to discover yourself.\n"
#~ "\n"
#~ "Comments about the brush settings (opaque, hardness, etc.) and inputs "
#~ "(pressure, speed, etc.) are available as tooltips. Put your mouse over a "
#~ "label to see them. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Na domači strani programa MyPaint je na voljo vodič, ki razloži nekatere "
#~ "funkcije, ki jih je težje odkriti.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "It probably isn't fatal, but the details should be reported to the "
#~ "developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Najverjetneje napaka ni usodna, podrobnosti pa bi bilo vseeno pametno "
#~ "sporočiti razvijalcem."

#~ msgid "Unable to save: %s"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke: %s"

#~ msgid "File does not exist: %s"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja: %s"

#~ msgid "Error while loading: GError %s"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem: GError %s"

#~ msgid "Error while loading: IOError %s"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem: IOError %s"

#~ msgid "Export group as brush package..."
#~ msgstr "Izvozi kot paket s čopičem ..."

#~ msgid "Harmonies"
#~ msgstr "Harmonije"

#~ msgid "Analogous"
#~ msgstr "Podobne"

#~ msgid "Triadic"
#~ msgstr "Trikotnik"

#~ msgid "Change value/saturation"
#~ msgstr "Spremeni svetlost/obarvanost"

#~ msgid "Less Opaque"
#~ msgstr "Bolj prosojno"

#~ msgid "Pick Context (layer, brush and color)"
#~ msgstr "Izberi kontekst (plast, čopič ali barva)"

#~ msgid "Paste Clipboard (Replace Layer)"
#~ msgstr "Prilepi iz odložišča (nadomesti plast)"

#~ msgid "Next (above current)"
#~ msgstr "Naslednja (nad trenutno)"

#~ msgid "Next (below current)"
#~ msgstr "Naslednja (pod trenutno)"

#~ msgid "Open Last"
#~ msgstr "Odpri zadnji dokument"

#~ msgid "Toggle Subwindows"
#~ msgstr "Preklopi podokna"

#~ msgid "Color Changer"
#~ msgstr "Spremeni barvo"

#~ msgid "Restart the target, killing this process and starting a new one"
#~ msgstr "Ponoven zagon cilja uniči to opravilo in začne novega"

#~ msgid "Inspect a Variable"
#~ msgstr "Preverjanje spremenljivke"

#~ msgid "Source directories"
#~ msgstr "Izvorne mape"

#~ msgid "vfork system call"
#~ msgstr "sistemski klic vfork"

#~ msgid "Call Function"
#~ msgstr "Funkcija klica"

#~ msgid "<b>Call a function:</b>"
#~ msgstr "<b>Klic funkcije:</b>"

#~ msgid "<b>GDB binary</b>"
#~ msgstr "<b>Binarni GDB</b>"

#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "Naslov:"

#~ msgid "<b>Arguments:</b>"
#~ msgstr "<b>Argumenti:</b>"

#~ msgid "<b>Set a Breakpoint:</b>"
#~ msgstr "<b>Nastavitev prekinitvene točke:</b>"

#~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)."
#~ msgstr ""
#~ "No mogoče najti skrivnih podatkov (povezava ni veljavna ali pa ni "
#~ "nastavitev VPN)"

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime."

#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ni mogoče odpreti: %s\n"

#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Izbor zasebnega ključa …"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "Potrdila PEM (*.pem, *.crt, *.key)"

#~ msgid "CA C_ertificate"
#~ msgstr "Potrdilo _CA"

#~ msgid "_User Certificate"
#~ msgstr "_Uporabniško potrdilo"

#~ msgid "Private _Key"
#~ msgstr "_Zasebni ključ"

#~ msgid "Connection retry timeout in seconds"
#~ msgstr "Nastavitev časovne prekoračitve poskusa povezovanja v sekundah"

#~ msgid ""
#~ "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
#~ "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna "
#~ "uporaba povezav HTTP.\n"
#~ "V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na <openconnect-devel@lists."
#~ "infradead.org>.\n"

#~ msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
#~ msgstr "Neveljavna istovetnost OS \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program "
#~ "izgrajen, zato lahko DTLS spodleti!"

#~ msgid "open net"
#~ msgstr "open net"

#~ msgid "SIOCSIFMTU"
#~ msgstr "SIOCSIFMTU"

#~ msgid ""
#~ "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ "Do you want to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
#~ "Vzrokn: %s\n"
#~ "Ali želite potrdilo vseeno sprejeti?"

#~ msgid "Open XML config file"
#~ msgstr "Napaka odpiranja nastavitvene datoteke XML"

#~ msgid "fstat XML config file"
#~ msgstr "Napaka ukaza fstat nastavitvene datoteke XML"

#~ msgid "mmap XML config file"
#~ msgstr "Napaka ukaza mmap nastavitvene datoteke XML"

#~ msgid "Using OpenSSL. Features present:"
#~ msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"

#~ msgid "using OpenSSL"
#~ msgstr "uporaba OpenSSL"

#~ msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
#~ msgstr "Ne zahtevaj, da je potrdilo strežnika SSL veljavno"

#~ msgid "Use software token to generate password"
#~ msgstr "Uporabi programski žeton za ustvarjanje gesla"

#~ msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"

#~ msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
#~ msgstr "Ni natanko ena šifra DTLS.\n"

#~ msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
#~ msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"

#~ msgid "DTLS option %s : %s\n"
#~ msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"

#~ msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS %d. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"

#~ msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS: %s. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"

#~ msgid ""
#~ "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
#~ "ponovna povezava.\n"

#~ msgid "SSL_write failed: %d\n"
#~ msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"

#~ msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
#~ msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"

#~ msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
#~ msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"

#~ msgid "open tun"
#~ msgstr "open tun"

#~ msgid "socketpair"
#~ msgstr "socketpair"

#~ msgid "fork"
#~ msgstr "fork"

#~ msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Razčlenjevanje PKCS#12 je spodletelo (je navedeno pravo šifrirno geslo?)\n"

#~ msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
#~ msgstr "Dodatno potrdilo PKCS#12: '%s'\n"

#~ msgid "Add key from TPM failed\n"
#~ msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"

#~ msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno nalaganje potrdila X509 za preverjane preteklosti je spodletelo.\n"

#~ msgid "Read PKCS#12 failed\n"
#~ msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"

#~ msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
#~ msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may "
#~ "fail!\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; "
#~ "overitev bo najverjetneje spodletela!\n"

#~ msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preverjanje razpršila SHA1 vhodnih podatkov za podpisovanje je "
#~ "spodletelo: %s\n"

#~ msgid "Error processing HTTP response\n"
#~ msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"

#~ msgid "Error fetching proxy response\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"

#~ msgid "(NOTE: liboath (TOTP) disabled in this build)"
#~ msgstr "(Opomba: knjižnica liboath (TOTP) je v tej izgradnji onemogočena)"

#~ msgid ""
#~ "Try the --no-xmlpost option. If that works, please report as an "
#~ "OpenConnect bug\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite nastavitev --no-xmlpost. Če deluje, poročajte o hrošču "
#~ "OpenConnect\n"

#~ msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
#~ msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
#~ "         the libopenconnect library is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: zagnan program openconnect je različice %s,\n"
#~ "         uporabljena knjižnica libopenconnect pa %s\n"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Izbor osebnega potrdila ..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Izbor osebnega ključa ..."

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Ni zahtevano"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Izbor pooblastitelja potrdila ..."

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Izbor SSH stalnega ključa ..."

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM ali PKCS#12 potrdila (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Potrdila PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "Stalni ključi SSH (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Povezavo je varno ustvariti le s strežniki, katerih potrdila se "
#~ "skladajo s predmetom.\n"
#~ "Primer: /CN=mojevpn.podjetje.si</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>V primeru, da je uporabljena določena smer ključa, mora biti ta "
#~ "določena nasprotno, kot je določena pri drugem odjemalcu na VPN povezavi. "
#~ "Primer: kadar odjemalec izbere vrednost '1', mora bit ta povezava "
#~ "določena z vrednostjo '0'.  V kolikor niste prepričani, katero vrednost "
#~ "uporabiti, stopite v stik s skrbnikom.</i>"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Potrdilo CA:"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "Overitev HMAC:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Smer ključa:"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Geslo osebnega ključa:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Geslo posredniškega strežnika:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Vrsta posredniškega strežnika:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Omeji velikost paketa TCP tuneliranja (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Ob napakah poskušaj dejanje ponoviti v nedogled"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Naslov strežnika:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Stalni ključ:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Skladnja predmeta:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Uporabi _LZO stiskanje"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Uporabi dodatno TLS overjanje"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Uporabi velikost paketov UDP po meri:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Uporabi časovni razmik _pogajanja po meri:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Uporabniško potrdilo:"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Neveljavna overitev HMAC."

#~ msgid "Invalid proxy type '%s'."
#~ msgstr "Neveljavna vrsta posredniškega strežnika '%s'."

#~ msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
#~ msgstr "Neveljavna časovna vrednost obnovitve '%s'."

#~ msgid "Invalid fragment size '%s'."
#~ msgstr "Neveljavna velikost delčkov '%s'."

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr "Zahteve ni mogoče izvesti, ker ni ponujenega uporabniškega imena."

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "Privzeti zvok"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljena je privzeta zvočna datoteka, razen kadar obvestilo zajema "
#~ "tudi 'zvočno-datoteko' ali pa možnost 'prepreči-zvok'. Pustite prazno za "
#~ "onemogočenje privzetega zvoka."

#~ msgid "Error initializing libnotify"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem libnotify"

#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s"

#~ msgid "Pop-Up Notifications"
#~ msgstr "Pojavna obvestila"

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "Nastavitev možnosti pojavnih obvestil "

#~ msgid "Unable to locate glade file '%s'"
#~ msgstr "Glade datoteke '%s' ni mogoče najti"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "Ubuntu theme"
#~ msgstr "Tema Ubuntu"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Zapri onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Zamenjaj\n"
#~ "Gumbe"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "Prilagodi trenutno postavitev"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Odpri mapo postavitve"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Spremeni nastavitve onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice onBoard"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Prikaži onBoard med _odklepanjem zaslona"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica onBoard"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Prikaži plavajočo _ikono, ko je onboard skrit"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Vnesite besedilo za delček"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Onboard je nastavljen tako, da se pojavi z oknom za odkepanje zaslona; na "
#~ "primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z geslom\n"
#~ "\n"
#~ "Sistem ni več nastavljen tako, da za odklepanje zaslona uporablja "
#~ "onboard. Obstaja možnost, da je drug program sistem nastavil za uporabo "
#~ "česa drugega.\n"
#~ "\n"
#~ "Ali bi radi znova nastavili sistem za prikaz onboarda pri odklepanju "
#~ "zaslona?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Način preiskovanja deluje le z razporeditvami, ki so zasnovane za "
#~ "ta namen.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Poosebi _trenutno razporeditev"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Možnost zagona"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Odpri mapo razporeditev po meri"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - srednji/desni klik je onemogočen"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib ni na voljo%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "Razširitev XInput ni na voljo%s\n"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "Vnesite nov izrezek za ta gumb."

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "Oznaka gumba"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<vnesi besedilo>"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Izrezek dodeljen gumbu %d"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Prilagodi temo"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Vnesite ime za novo temo"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "Neodvisna velikost"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Slog tipke"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Oznaka pisave"

#~ msgid "Label override"
#~ msgstr "Prepisovanje oznake"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "Oznaka tipke super"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone Onboard"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "onBoard zaženi po_manjšano."

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Enote za višino in širino platna morajo biti v slikovnih točkah (px)."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži plavajočo ikono na namizju, ko je onboard skrit. Klik na ikono "
#~ "povzroči, da se onboard ponovno pojavi."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "onBoard zaženi prikrito."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Delček"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s se pojavi le v preiskovanju definicije"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr "Prikaži predmet stanja. Klik na ikono skrije ali prikaže onboard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Srednji\n"
#~ "klik"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Desni\n"
#~ "klik"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži onboard, ko se pojavi pogovorno okno za odklep zaslona; onboard "
#~ "je na ta način mogoče uporabiti npr. za vnašanje gesla, ki konča "
#~ "ohranjevalnik zaslona, kadar ga le-ta zahteva."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatera pogovorna okna z gesli onemogočijo področje okrog njih, kar "
#~ "naredi klikanje na onboard nemogoče. Izbrana možnost določi, da se ta "
#~ "pogovorna okna obnašajo kot običajna okna in področje okoli pogovornih "
#~ "oken ostane dejavno. Ta možnost je na voljo tudi v nadzorni plošči "
#~ "Pomožne tehnologije."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pogovorna okna za geslo kot običajna okna"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Možnost ob skritju"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Iskanje privzetih sistemskih nastavitev v %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Nalaganje privzetih sistemskih nastavitev iz %s."

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke '%s' ni mogoče najti. Ponovno poizkušanje z %s kot osnovnim "
#~ "imenom"

#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti osnovnega imena '%s', nalaganje privzetega %s"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "%s '%s' ni mogoče najti"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Prikaži Onboard, med _odklepanjem zaslona"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Zaženi Onboard _skrčen"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka teme že obstaja.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Ali jo želite vseeno prepisati?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati izbrano datoteko teme?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Barvne sheme za temo '%s' ni mogoče najti"

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "Vedno omogoči okno za tipkanje s klikanjem ob končanju"

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ob končanju progama vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno za tipkanje "
#~ "s klikanjem."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Ob nedejavnosti"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Omogoči način _preiskovanja"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Skrij okno tipkanja s klikanjem"

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr "Skrije sistemsko okno tipkanja s klikanjem, ko se Onboard izvaja."

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Način preiskovanja deluje le z razporeditvami, ki so zasnovane za ta "
#~ "namen."

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Pokaži _orodne namige"

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr "'%s' ni mogoče najti, namesto tega bo naložen privzet %s"

#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
#~ msgstr "%s '%s' še ni bil najden, ponovno poizkušanje na privzetih poteh"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "tema '%s' ne obstaja"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "razporedite '%s' ne obstaja"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} '{}' je bil najden"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "Najdena je bila sistemska privzeta vrednost '{}={}'"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "barvna shema '%s' ne obstaja"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "nastavljanje prozornosti tipkovnice na {}%"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "Nalaganje ikone Onboard je spodletelo."

#~ msgid "failed to find %s '%s'"
#~ msgstr "iskanje %s '%s' je spodletelo"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<vnesite oznako>"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Vnesite nov košček za ta gumb:"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Preziranje ključa '{}'. V '{}' ga ni bilo mogoče najti."

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "Spuščanje še pritisnjene tipke '{}'"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "zaslon je bil spremenjen, supports_alpha={}"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Ni upravljalnika datotek za odprtje mape razporeditev"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Napaka med selitvijo uporabniške mape. "

#~ msgid "launching '{}'"
#~ msgstr "zaganjanje '{}'"

#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
#~ msgstr "Osveževanje razporeditve pango, nova nastavitev pisave '{}'"

#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
#~ msgstr "_Pokaži ikono za skritje/prikaz tipkovnice v sistemskem pladnju"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Samo koti"

#~ msgid ""
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
#~ "format '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje starejše oblike razporeditve '{}'. Nadgradite na trenutno "
#~ "obliko '{}'"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Pokaži/skrij možnosti"

#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
#~ msgstr "Omogoči okno klika ob pr_ehodu ob končanju"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "Pult _splošnega dostopa"

#~ msgid ""
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
#~ "(in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Čas, v katerem bralnik stoji na tipki ali skupini, preden se premakne na "
#~ "naslednjo. (v sekundah)"

#~ msgid ""
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
#~ "become the Activate action and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Preklopi dejavnosti branja po omogočanju vsake tipke. Dejanje koraka bo "
#~ "postalo dejanje omogočanja in obratno."

#~ msgid "_Hide Hover Click window"
#~ msgstr "Skrij okno klika ob pre_hodu"

#~ msgid "Double-click to lock"
#~ msgstr "Dvokliknite za zaklepanje"

#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
#~ msgstr "Pritisni in spusti - držite za ponovitev tipke"

#~ msgid "Multi-touch"
#~ msgstr "Več dotikov"

#~ msgid "Single-touch"
#~ msgstr "En dotik"

#~ msgid "Latch"
#~ msgstr "Latch"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Upravljanje okna"

#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
#~ msgstr "Urejevalnik zakasnitve _samodejnega spusta:"

#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
#~ msgstr "Vhod _dotika (zahteva ponovni zagon):"

#~ msgid "Release - hold for long press"
#~ msgstr "Spusti - držite za dolg pritisk"

#~ msgid "_Docking settings"
#~ msgstr "Nastavitve _sidranja"

#~ msgid "Enable docking"
#~ msgstr "Omogoči sidranje"

#~ msgid "Send _key strokes on:"
#~ msgstr "Pošlji pritiske _tipk na:"

#~ msgid ""
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite med meniji s ponavljanjem pritiska tipk ali dolgimi pritiski. "
#~ "Vpliva le na alfanumerične tipke."

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "_Ustvarjanje pritiskov tipk:"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "Ročniki za spreminjanje velikosti _okvirja:"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr "ATSPI ni na voljo, samodejno skrivanje ne bo dosegljivo"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Vnesite ime za osebno razporeditev"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Datoteke razporeditve Onboard"

#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
#~ msgstr ""
#~ "Atspi ni na voljo, predvidevanje besed morda ne bo delovalo popolnoma"

#~ msgid "international character selection"
#~ msgstr "izbira mednarodnih znakov"

#~ msgid "latch, double-click to lock"
#~ msgstr "zadrži, dvoklikni za zaklep"

#~ msgid "lock only"
#~ msgstr "samo zakleni"

#~ msgid "latch only"
#~ msgstr "samo zadrži"

#~ msgid "key-repeat"
#~ msgstr "ponavljanje tipk"

#~ msgid "latch, then lock"
#~ msgstr "zadrži, nato zakleni"

#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
#~ msgstr "Atspi ni na voljo, predlaganje besed ne deluje popolnoma"

#~ msgid "_System Language"
#~ msgstr "_Sistemski jezik"

#~ msgid "Modifier auto-release delay:"
#~ msgstr "Zakasnitev samodejne spustitve spremenilne tipke:"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Odpri mapo razporeditev"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "P_rilagodi temo"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "Nastavitve bralnik_a"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Prilagodljiva zaslonska tipkovnica za GNOME"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Razporeditve uporabnika"

#~ msgid "_Window handles:"
#~ msgstr "_Ročniki oken:"

#~ msgid "List package dependencies"
#~ msgstr "Izpiši odvisnosti paketov"

#~ msgid "List packages requiring this package"
#~ msgstr "Izpiši pakete, ki zahtevajo ta paket"

#~ msgid "Preparing offline update..."
#~ msgstr "Priprava posodobitve brez povezave ..."

#~ msgid "Use 'pkgctl offline-trigger' to schedule the update"
#~ msgstr "Uporabite 'pkgctl offline-trigger' za načrtovanje posodobitve"

#~ msgid "Prepare offline update"
#~ msgstr "Pripravi posodobitev brez povezave"

#~ msgid "Trigger offline update"
#~ msgstr "Sproži posodobitev brez povezave"

#~ msgid "Cancel offline update"
#~ msgstr "Prekliči posodobitev brez povezave"

#, c-format
#~ msgid "(%i%%)"
#~ msgstr "(%i %%)"

#~ msgid "Requested package %s is not provided in %s"
#~ msgstr "Zahtevani paket %s ni na voljo v %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]\n"
#~ "  ali: %s NAPRAVA MANJŠE-ŠTEVILO\n"

#~ msgid ""
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Počisti neuporabljen prostor na razdelku FAT (GNU Parted preizkusno "
#~ "orodje).\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
#~ msgstr "napačno manjše število naprave: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot "
#~ "before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your "
#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
#~ "partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot "
#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  "
#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Preglednice razdelkov ni bilo mogoče znova prebrati. To pomeni, da je "
#~ "potreben ponoven zagon pred priklapljanjem spremenjenih razdelkov. Pred "
#~ "ponovnim zagonom je treba tudi znova namestiti zagonski nalagalnik (kar "
#~ "morda zahteva priklapljanje spremenjenih razdelkov). Nemogoče je storiti "
#~ "oboje! Sistem boste morali zagnati z reševalnega diska in z njega znova "
#~ "namestiti zagonski nalagalnik. Za več podrobnosti si preberite poglavje 4 "
#~ "v uporabniškem priročniku Parted."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd "
#~ "knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your "
#~ "computer before doing anything with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Preglednice razdelkov na %s ni mogoče znova prebrati (%s). To pomeni, da "
#~ "Hurd ne ve nič o vaših spremembah. Računalnik morate pred nadaljnjim "
#~ "delom znova zagnati z %s."

#, c-format
#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)"
#~ msgstr "Dodajanje razdelka %d ni uspelo (%s)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. "
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno branje preglednice razdelkov na %s ni uspelo (%s). Linux ne ve "
#~ "ničesar o pravkar narejenih spremembah. "

#, c-format
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Podpora za odpiranje datotečnega sistem %s še ni dodana."

#, c-format
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Podpora za ustvarjanje datotečnega sistem %s še ni dodana."

#, c-format
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Podpora za preverjanje datotečnega sistem %s še ni dodana."

#~ msgid "raw block copying"
#~ msgstr "kopiranje surovih blokov"

#~ msgid "growing file system"
#~ msgstr "rastoč datotečni sistem"

#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
#~ msgstr "Kopiranje na prekrivajoč razdelek ni mogoče."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
#~ "bigger partition."
#~ msgstr ""
#~ "Neposredna podpora za kopiranje datotečnega sistema za %s še ni podprta. "
#~ "Podpora za spreminjanje velikosti pa je vgrajena. Zato je datotečni "
#~ "sistem mogoče kopirati, če je nov razdelek vsaj tako velik kot stari. "
#~ "Torej zmanjšajte velikost razdelka, ki ga poskušate kopirati, ali pa ga "
#~ "prekopirajte na večji razdelek."

#, c-format
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Podpora za kopiranje datotečnega sistem %s še ni dodana."

#~ msgid "creating"
#~ msgstr "ustvarjanje"

#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
#~ msgstr "Datotečni sistem je v neveljavnem stanju. Morda je priklopljen?"

#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
#~ msgstr "Datotečni sistem je stare (nespreminjajoče) oblike."

#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno število prostih blokov. Najprej zaženite ukaz reiserfsck --"
#~ "check."

#~ msgid "checking"
#~ msgstr "preverjanje"

#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
#~ msgstr ""
#~ "Drevo Reiserfs je morda pokvarjeno. Najprej zaženite ukaz reiserfsck -- "
#~ "check."

#~ msgid ""
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, run reiserfsck --check."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem reiserfs je opravil osnovni pregled. Za bolj podroben "
#~ "pregled zaženite ukaz reiserfsck --check."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
#~ msgstr "Oprostite, začetka razdelka reiserfs še ni mogoče premakniti."

#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Abstraktne plasti naprave ni mogoče ponovno odpreti za barnje/pisanje."

#~ msgid "expanding"
#~ msgstr "razširjanje"

#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
#~ msgstr "Ročnika abstrakcije naprave reiserfs ni mogoče ustvariti."

#, c-format
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
#~ msgstr "Simbola %s ni mogoče razrešiti. Napaka: %s."

#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
#~ msgstr "GNU Parted je našel neveljavno knjižnico libreiserfs."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted je zaznal neujemanje različic vmesnika libreiserfs. Najdeno %d-"
#~ "%d, pričakovano %d. Podpora za ReiserFS bo onemogočena."

#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr "Razširjeni razdelki ne morejo biti skriti na msdos oznakah diska."

#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
#~ msgstr "To ni disk EKCD! Ta vrsta diska ni podprta!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, "
#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  "
#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
#~ "GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
#~ "using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "%s vsebuje podpise GPT, kar nakazuje da ima GPT preglednico. Vendar ne "
#~ "vsebuje lažne msdos preglednice razdelkov, kot bi jo moral. Morda je "
#~ "prišlo do okvare -- najverjetneje s strani programa, ki ne razume GPT "
#~ "preglednic razdelkov. Morda ste izbrisali GPT preglednico in sedaj "
#~ "uporabljate msdos preglednico razdelkov. Ali je to GPT preglednica "
#~ "razdelkov?"

#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
#~ msgstr "Zagonsko področje se ne začne na začetku razdelka."

#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
#~ msgstr "Nedosledni opisovalnik skupin!"

#~ msgid "File system full!"
#~ msgstr "Datotečni sistem je poln!"

#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven superblok. Ste prepričani, da je to datotečni sistem ext2?"

#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
#~ msgstr "Datotečni sistem ima napake! Poženite ukaz e2fsck."

#~ msgid ""
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ni bil odklopljen čisto! Poženite ukaz e2fsck. "
#~ "Spreminjanje nečistega datotečnega sistema lahko povzroči hude okvare."

#~ msgid ""
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ima omogočeno nezdružljivo zmožnost. Združljive "
#~ "zmožnosti so has_journal, dir_index, filetype, sparse_super in "
#~ "large_file. Uporabite ukaz tune2fs ali debugfs za odstranitev zmožnosti."

#~ msgid "Error allocating buffer cache."
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem predpomnilnika medpomnilniku."

#~ msgid ""
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "Najdeno je bilo število inode z nepravilnim štetjem povezav. Priporočamo "
#~ "vam, da prej poženete ukaz e2fsck!"

#~ msgid "Not enough free inodes!"
#~ msgstr "Ni dovolj prostih števil inode!"

#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
#~ msgstr "Datotečni sistem je prepoln za odstranitev skupine!"

#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ima preveč dodeljenih števil inode za odstranitev "
#~ "skupine!"

#~ msgid "adding groups"
#~ msgstr "dodajanje skupin"

#, c-format
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem je prepoln za spremembo velikosti na %i blokov. "
#~ "Oprostite."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
#~ "Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ima preveč zasedenih števil inode za spremembo velikosti "
#~ "na %i blokov. Oprostite."

#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
#~ msgstr "Datotečni sistem ni bil čisto odklopljen. Zaženite ukaz e2fsck."

#~ msgid ""
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
#~ "DEVICE'."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ima vklopljeno zmožnost 'dir_index'. Parted lahko "
#~ "spremeni velikost datotečnega sistema le, če se ta zmožnost izklopi. "
#~ "Pozneje jo lahko vklopite z ukazom 'tune2fs -O dir_index NAPRAVA' in nato "
#~ "'e2fsck -fD NAPRAVA'."

#~ msgid ""
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
#~ "afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Opravilo spreminjanja velikosti na tem datotečnem sistemu bo uporabilo "
#~ "PREIZKUSNO kodo,\n"
#~ "ki LAHKO datotečni sistem POKVARI (čeprav takšne škode ni še nihče "
#~ "prijavil).\n"
#~ "Pred začetkom bi morali narediti vsaj varnostno kopijo podatkov in "
#~ "zagnati ukaz  'e2fsck -f'"

#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "Najdene so navzkrižne povezave blokov! Priporočamo vam, da najprej "
#~ "zaženete ukaz e2fsck!"

#, c-format
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
#~ msgstr "Blok %i nima sklica? Čudno."

#, c-format
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
#~ msgstr "Blok %i bi moral biti označen (%d, %d)!"

#~ msgid ""
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, use the e2fsck program."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ext2 je prestal osnovno preverjanje. Za bolj poglobljeno "
#~ "preverjanje uporabite program e2fsck."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
#~ msgstr "Oprostite, začetka ext2 razdelka še ni mogoče premakniti!"

#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
#~ msgstr "Predpomnilnika medpomnilnika ni mogoče počistiti!"

#~ msgid "writing per-group metadata"
#~ msgstr "zapisovanje metapodatkov za skupine"

#~ msgid "File system too small for ext2."
#~ msgstr "Datotečni sistem je premajhen za ext2."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known "
#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Datotečni sistem ima logično velikost sektorja %d. Znano je, da GNU "
#~ "Parted ne deluje pravilno z velikostjo sektorjev drugačno od 512 bajtov."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
#~ "some programs to stop working."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %s je označena kot sistemska datoteka. To pomeni, da bi njen "
#~ "premik lahko povzročil nedelovanje nekaterih programov."

#~ msgid "Too many bad pages."
#~ msgstr "Preveč slabih strani."

#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
#~ msgstr ""
#~ "Razdelek mora imeti enega od naslednjih datotečnih sistemov VRSTA_DS: "

#~ msgid ""
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Obstoječi datotečni sistem bo uničen in vsi podatki na razdelku bodo "
#~ "izgubljeni. Želite nadaljevati?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
#~ "in\n"
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: poskušate uporabiti %s za uporabo na datotečnem sistemu (%s).\n"
#~ "Koda, ki spreminja datotečni sistem na %s ni tako dobro preverjena kot "
#~ "v \n"
#~ "posebnih določenih paketih kot na primer e2fsprog. Priporočamo,\n"
#~ "da uporabite %s samo za spreminjanje tabel razdelkov, če je to mogoče.\n"
#~ "Podpora za večino opravil na večini vrst datotečnih sistemov\n"
#~ "bo odstranjena v prihajajoči izdaji.\n"

#~ msgid "Source partition number?"
#~ msgstr "Številka izvornega razdelka?"

#~ msgid "Destination partition number?"
#~ msgstr "Številka ciljnega razdelka?"

#~ msgid ""
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
#~ msgstr ""
#~ "Razširjen razdelek ne more vsebovati datotečnega sistema. Ste morda "
#~ "želeli mkpart?"

#~ msgid "Can't move an extended partition."
#~ msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče premakniti."

#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
#~ msgstr ""
#~ "Razdelka ni mogoče premakniti nase. Poskusite uporabiti spreminjanje "
#~ "velikosti."

#, c-format
#~ msgid "Minor: %d\n"
#~ msgstr "Manjše število: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Flags: %s\n"
#~ msgstr "Zastavice: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "File System: %s\n"
#~ msgstr "Datotečni sistem: %s\n"

#~ msgid "Size:         "
#~ msgstr "Velikost:         "

#~ msgid "Minimum size: "
#~ msgstr "Najmanjša velikost: "

#~ msgid "Maximum size: "
#~ msgstr "Največja velikost: "

#~ msgid ""
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "check ŠTEVILO                            izvede enostavno preverjanje "
#~ "datotečnega sistema"

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid ""
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
#~ "partition"
#~ msgstr ""
#~ "cp [IZ-NAPRAVA] IZ-ŠTEVILKA V-ŠTEVILKA   prekopira datotečni sistem na "
#~ "drug razdelek"

#~ msgid "mkfs"
#~ msgstr "mkfs"

#~ msgid ""
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
#~ "partition NUMBER"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs ŠTEVILKA VRSTA-DS                   naredi datotečni sistem vrste "
#~ "VRSTA-DS na razdelku ŠTEVILKA"

#~ msgid "mkpartfs"
#~ msgstr "mkpartfs"

#~ msgid ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "mkpartfs VRSTA-RAZDELKA VRSTA-DS ZAČETEK KONEC     naredi razdelek z "
#~ "datotečnim sistemom"

#~ msgid ""
#~ "  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
#~ "partition\n"
#~ msgstr "  ŠTEVILKA  : prikaže podrobne podatke o določenem razdelku\n"

#~ msgid ""
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
#~ "file system"
#~ msgstr ""
#~ "resize ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC            spremeni velikost razdelka "
#~ "ŠTEVILKA in njegovega datotečnega sistema"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Uporabi razdelek kot zagonski razdelek PowerPC PReP"

#~ msgid "Reads on stdin for input or takes a filename as first parameter"
#~ msgstr "Bere na stdin za vnos ali vzame ime datoteke kot prvi parameter"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Sredina zaslona"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Odpri v novem zavihku"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Ukaz za preklapljanje med uporabniki ni nastavljen."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Na namizju pokaži ikono »Moj _računalnik«"

#~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
#~ msgstr "Posebna mapa »_Računalnik«"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "_Namizje"

#~ msgid "_Trash can"
#~ msgstr "_Smeti"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "_Dodaj med zaznamke"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Odpri trenutno mapo kot _skrbnik"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Skrij _obrobo vsebine mape"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Skrij gumbe stranskega _pladnja"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Smeti"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Zgled: »xterm -e %s« za terminal ali »gksu %s« za preklapljanje med "
#~ "uporabniki.\n"
#~ "%s = ukaz, ki ga želite izvesti s terminalom ali programom »su«."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Prejšnja mapa"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Naslednja mapa"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "Moj _računalnik"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Odpri vneseno mapo"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju posodobitve"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Različica PDF-ja:"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Razcepi  na sodih straneh"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Razcepi na lihih straneh"

#~ msgid ""
#~ "Show a dialog box asking the user for confirmation when the \"overwrite\" "
#~ "is selected"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži pogovorno okno, ki uporabnika prosi za potrditev, ko je izbrana "
#~ "možnost \"prepiši\""

#~ msgid "Ask for confirmation when overwrite checkbox is selected"
#~ msgstr "Pri izbiri označnega polja za prepis prosi za potrditev"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Ujemajoče vrstice:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Preimenovanje tabele %1$s v %2$s je spodletelo!"

#, php-format
#~ msgid "Analyze Explain at %s"
#~ msgstr "Analiziraj explain pri %s"

#~ msgid "Key is too short, it should have at least 32 characters."
#~ msgstr "Ključ je prekratek, ima naj vsaj 32 znakov."

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr "Ključ naj vsebuje črke, številke [em]in[/em] posebne znake."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracijski datoteki morate sedaj določiti skrivno geslo "
#~ "(blowfish_secret)."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "The secret passphrase in configuration (blowfish_secret) is not the "
#~ "correct length. It should be %d bytes long."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivno geslo v konfiguraciji (blowfish_secret) ni pravilne dolžine. "
#~ "Dolgo mora biti %d bajtov."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Konfiguracijo smo shranili."

#~ msgid ""
#~ "Configuration saved to file config/config.inc.php in phpMyAdmin top level "
#~ "directory, copy it to top level one and delete directory config to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracijo smo shranili v datoteko config/config.inc.php v vrhnji mapi "
#~ "phpMyAdmin; skopirajte jo v vrhnjo mapo in izbrišite mapo config, če jo "
#~ "želite uporabiti."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Konfiguracije nismo shranili!"

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo, da na spletnem strežniku ustvarite zapisljivo mapo [em]config[/"
#~ "em] v najvišjem nivoju mape phpMyAdmina, kot opisuje "
#~ "[doc@setup_script]dokumentacija[/doc]. V nasprotnem primeru jo boste "
#~ "lahko samo prenesli ali jo prikazali."

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "Napaka: Razmerja FOREIGN KEY nismo mogli odstraniti!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Ali res želite RESET SLAVE?"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija glavnega strežnika"

#~ msgid "Master connection:"
#~ msgstr "Glavna povezava:"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Ponovno zaženi podrejenca"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Stanje glavnega strežnika"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Stanje podrejenca"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "Zgodovina SQL"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaknite se dol, da vnesete možnosti za izbrane oblike in ignorirate "
#~ "možnosti za ostale oblike."

#~ msgid "Browse your computer"
#~ msgstr "Prebrskajte svoj računalnik"

#~ msgid "Databases:"
#~ msgstr "Zbirke podatkov:"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Pogled za tiskanje"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Ne morem naložiti privzete konfiguracije iz: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Kopiraj ime stolpca."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Z desnim miškinim gumbom kliknite na ime stolpca, da ga skopirate v "
#~ "odložišče."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr "Izbrane strani nismo našli v zgodovini; morda je potekla."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Predogled ni na voljo."

#~ msgid "Private key for reCaptcha"
#~ msgstr "Zasebni ključ za reCaptcha"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Pot teme ni bila najdena za temo %s!"

#~ msgctxt "Create new routine"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju datoteke: Datoteka '%s' ne obstaja ali pa ni berljiva!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna označba v vrstici %1$s; pričakovali smo vrstico %2$s "
#~ "prejšnjega pravila."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Neveljavna označba pravila v vrstici %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Nepričakovani znaki v vrstici %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nepričakovan znak v vrstici %1$s. Pričakovali smo tabulator, vendar našli "
#~ "»%2$s«."

#~ msgid "Rules file is not well formed, the following errors were found:"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s pravili ni ustrezno oblikovana; našli smo naslednje napake:"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Preglej povzetek stanja zbirke podatkov"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Pokaži povzetek stanja zbirk podatkov"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Preglej povzetek stanja tabele"

#~ msgid "Other text will be kept as is. See the FAQ 6.27 for details."
#~ msgstr ""
#~ "Preostalo besedilo bomo ohranili takšno, kot je. Oglejte si FAQ 6.27 za "
#~ "podrobnosti."

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ bo postalo ime tabele"

#~ msgid ""
#~ "You are using PHP's deprecated 'mysql' extension, which is not capable of "
#~ "handling multi queries. [strong]The execution of some stored routines may "
#~ "fail![/strong] Please use the improved 'mysqli' extension to avoid any "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljate nepriporočljivo razširitev PHP 'mysql', ki ni zmožna "
#~ "upravljati z več poizvedbami. [strong]Izvedba nekaterih shranjenih rutin "
#~ "lahko spodleti![/strong] Prosimo, uporabljajte izboljšano razširitev "
#~ "'mysqli' v izogib morebitnim težavam."

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "Brez aktivnosti v zadnjih %s sekundah; prosimo, prijavite se znova."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a routine."
#~ msgstr "Nimate zadostnih pravic za ustvarjanje rutine."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "sprožilec"

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a trigger."
#~ msgstr "Nimate zadostnih pravic za ustvarjanje sprožilca."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create an event."
#~ msgstr "Nimate zadostnih pravic za ustvarjanje dogodka."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Osveži poizvedbo"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Izvedi poizvedbo"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Podrobnosti pravila"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Particija %s"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nasl"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ned"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Ta strežnik"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Uporabi tabelo gostiteljev"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Polni začetek"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Polni konec"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Prikaži skrita sporočila (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Wrong GET file attribute value"
#~ msgstr "Napačna vrednost atributa datoteke GET"

#~ msgid "%count% second"
#~ msgid_plural "%count% seconds"
#~ msgstr[0] "%count% sekunda"
#~ msgstr[1] "%count% sekundi"
#~ msgstr[2] "%count% sekunde"
#~ msgstr[3] "%count% sekund"

#~ msgid "%count% minute"
#~ msgid_plural "%count% minutes"
#~ msgstr[0] "%count% minuta"
#~ msgstr[1] "%count% minuti"
#~ msgstr[2] "%count% minute"
#~ msgstr[3] "%count% minut"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Skrči prikazane poizvedbe"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Pokaži celotne poizvedbe"

#~ msgid "%count% database"
#~ msgid_plural "%count% databases"
#~ msgstr[0] "%count% zbirka podatkov"
#~ msgstr[1] "%count% zbirki podatkov"
#~ msgstr[2] "%count% zbirke podatkov"
#~ msgstr[3] "%count% zbirk podatkov"

#~ msgid "No Two-Factor"
#~ msgstr "Nobeno dvostopenjsko"

#~ msgid ""
#~ "The gd PHP extension was not found. The QRcode can not be displayed "
#~ "without the gd PHP extension."
#~ msgstr ""
#~ "PHP-razširitve gd nismo našli. QRcode ne moremo prikazati brez PHP-"
#~ "razširitve gd."

#~ msgid ""
#~ "Please enter following secret/key into the two-factor authentication app "
#~ "on your device and enter authentication code it generates."
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo, vnesite spodnjo skrivnost/ključ v aplikacijo za dvostopenjsko "
#~ "overovitev na vaši napravi in vnesite overovitveno kodo, ki jo ustvari."

#~ msgid "OTP url:"
#~ msgstr "URL OTP:"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled ini_get and/or ini_set in php.ini. This option is "
#~ "incompatible with phpMyAdmin!"
#~ msgstr ""
#~ "V php.ini ste onemogočili ini_get in/ali ini_set. Ta možnost ni "
#~ "združljiva s phpMyAdminom!"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "Ni nobene samodejno shranjene poizvedbe"

#~ msgid ""
#~ "You are using the mysql extension which is deprecated in phpMyAdmin. "
#~ "Please consider installing the mysqli extension."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljate razširitev mysql, ki je v phpMyAdmin zastarela. Prosimo, "
#~ "razmislite o namestitvi razširitve mysqli."

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Rezultati iskanja \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgctxt "Text context"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Prilagodi možnosti izvoza"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Prilagodi privzete možnosti uvoza"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Prilagodi navigacijsko ploščo"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Prilagodi glavno ploščo"

#~ msgid ""
#~ "Incorrect formset, check $formsets array in setup/frames/form.inc.php!"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven formset; preverite polje $formsets v setup/frames/form.inc.php!"

#~ msgid "Unknonwn"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Please enter correct captcha!"
#~ msgstr "Prosimo, vnesite pravilno captcho!"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Skupna vrednost"

#~ msgctxt "Collation variant"
#~ msgid "weight=2"
#~ msgstr "teža=2"

#~ msgctxt "Collation variant"
#~ msgid "level=2"
#~ msgstr "stopnja=2"

#~ msgid "Old column name"
#~ msgstr "Staro ime stolpca"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Dodati morate vsaj en stolpec."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP je vrnil naslednjo napako: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "slovar"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefonski imenik"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Tradicionalno špansko"

#~ msgid "binary collation"
#~ msgstr "dvojiško pravilo za razvrščanje znakov"

#~ msgid "case-insensitive collation"
#~ msgstr "na velikost črk neobčutljivo pravilo za razvrščanje znakov"

#~ msgid "case-sensitive collation"
#~ msgstr "na velikost črk občutljivo pravilo za razvrščanje znakov"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "vse besede"

#~ msgid "Improve table structure"
#~ msgstr "Izboljšaj strukturo tabele"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša PHP-knjižnica MySQL različice %s se razlikuje od vašega strežnika "
#~ "MySQL različice %s. To lahko povzroči nepredvidljivo vedenje."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavno ime gostitelja za strežnik %1$s. Prosim, preglejte svojo "
#~ "konfiguracijo."

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if a difference between the "
#~ "MySQL library and server is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogoči privzeto opozorilo, ki se prikaže, če zaznam razliko med "
#~ "knjižnico in strežnikom MySQL."

#~ msgid "Server/library difference warning"
#~ msgstr "Opozorilo razlike med strežnikom in knjižnico"

#~ msgid "How to connect to server, keep [kbd]tcp[/kbd] if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Način povezave s strežnikom; pustite [kbd]tcp[/kbd], če niste prepričani."

#~ msgid "OpenSSL error when manipulating with cookies:"
#~ msgstr "Napaka OpenSSL pri ravnanju s piškotki:"

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Ne morem naložiti ali shraniti konfiguracije"

#~ msgid "Column parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik stolpcev"

#~ msgid ""
#~ "A new statement was found, but no delimiter between it and the previous "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Naleteli smo na nov stavek, vendar med njim in prejšnjim stavkom ni "
#~ "ločilnega znaka."

#~ msgid "Unrecognized alter operation."
#~ msgstr "Neprepoznan poseg spremembe."

#~ msgid "%1$d values were expected, but found %2$d."
#~ msgstr "Pričakovali smo %1$d vrednosti, vendar smo jih našli %2$d."

#~ msgid "An opening bracket followed by a set of values was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo začetni oklepaj, ki mu sledi množica vrednosti."

#~ msgid "An opening bracket was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo začetni oklepaj."

#~ msgid "Unexpected keyword."
#~ msgstr "Nepričakovana ključna beseda."

#~ msgid "Unexpected end of CASE expression"
#~ msgstr "Nepričakovan konec izraza CASE"

#~ msgid ""
#~ "A symbol name was expected! A reserved keyword can not be used as a "
#~ "column name without backquotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pričakovali smo ime simbola! Rezervirane besede ne morete uporabiti kot "
#~ "ime stolpca brez ustreznih narekovajev."

#~ msgid "A symbol name was expected!"
#~ msgstr "Pričakovali smo ime znaka!"

#~ msgid "A comma or a closing bracket was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo vejico ali zaklepaj."

#~ msgid "A closing bracket was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo zaklepaj."

#~ msgid "Unrecognized data type."
#~ msgstr "Neprepoznana vrsta podatkov."

#~ msgid "An alias was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo vzdevek."

#~ msgid "An alias was previously found."
#~ msgstr "Vzdevek smo našli že prej."

#~ msgid "Unexpected dot."
#~ msgstr "Nepričakovana pika."

#~ msgid "An expression was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo izraz."

#~ msgid "An offset was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo odmik."

#~ msgid "This option conflicts with \"%1$s\"."
#~ msgstr "Izbira je v sporu z \"%1$s\"."

#~ msgid "Value/Expression for the option %1$s was expected"
#~ msgstr "Pričakovali smo vrednost/izraz za možnost %1$s"

#~ msgid "The old name of the table was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo staro ime tabele."

#~ msgid "Keyword \"TO\" was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo ključno besedo \"TO\"."

#~ msgid "The new name of the table was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo novo ime tabele."

#~ msgid "A rename operation was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo poseg preimenovanja."

#~ msgid "Unexpected character."
#~ msgstr "Nepričakovan znak."

#~ msgid "Expected whitespace(s) before delimiter."
#~ msgstr "Pred ločitvenim znakom smo pričakoval prazne znake."

#~ msgid "Expected delimiter."
#~ msgstr "Pričakovali smo ločitveni znak."

#~ msgid "Ending quote %1$s was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo končni narekovaj %1$s."

#~ msgid "Variable name was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo ime spremenljivke."

#~ msgid "Unexpected beginning of statement."
#~ msgstr "Nepričakovan začetek stavka."

#~ msgid "Unrecognized statement type."
#~ msgstr "Neprepoznana vrsta stavka."

#~ msgid "No transaction was previously started."
#~ msgstr "Začeli niste nobene transakcije."

#~ msgid "Unexpected token."
#~ msgstr "Nepričakovan žeton."

#~ msgid "This type of clause was previously parsed."
#~ msgstr "To vrsto stavka smo prej razčlenili."

#~ msgid "Unrecognized keyword."
#~ msgstr "Nepričakovana ključna beseda."

#~ msgid "Unexpected ordering of clauses."
#~ msgstr "Nepričakovan vrstni red stavkov."

#~ msgid "The name of the entity was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo ime entitete."

#~ msgid "A table name was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo ime tabele."

#~ msgid "At least one column definition was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo vsaj eno opredelitev stolpca."

#~ msgid "A \"RETURNS\" keyword was expected."
#~ msgstr "Pričakovali smo ključno besedo \"RETURNS\"."

#~ msgid "This type of clause is not valid in Multi-table queries."
#~ msgstr "Ta vrsta stavka ni veljavna v večtabelnih poizvedbah."

#~ msgid "error #1"
#~ msgstr "napaka #1"

#~ msgid "%2$s #%1$d"
#~ msgstr "%2$s št. %1$d"

#~ msgid "strict error"
#~ msgstr "stroga napaka"

#~ msgid "Native MySQL Authentication"
#~ msgstr "Domorodna overitev MySQL"

#~ msgid "Try to connect without password."
#~ msgstr "Poskusi se povezati brez gesla."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Poveži se brez gesla"

#~ msgid ""
#~ "You tried to import an invalid file or the imported file contains invalid "
#~ "data!"
#~ msgstr ""
#~ "Poskušali ste uvoziti neveljavno datoteko ali pa uvožena datoteka vsebuje "
#~ "neveljavne podatke!"

#~ msgid "Geometry type '%s' is not supported by MySQL."
#~ msgstr "Vrsto geometrije '%s' MySQL ne podpira."

#~ msgid ""
#~ "Enable [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "compression for import and export operations."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči stiskanje [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/"
#~ "a] za posege uvoza in izvoza."

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Sorodne povezave"

#~ msgid "The PrimeBase XT Blog by Paul McCullagh"
#~ msgstr "Blog PrimeBase XT avtorja Paula McCullagha"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Naložene datoteke ne morem premakniti, ker ima strežnik omogočen "
#~ "open_basedir brez dostopa do mape %s (za začasne datoteke)."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "zaznana številska tipka"

#~ msgid ""
#~ "The path for the config file for [a@https://swekey.com]SweKey hardware "
#~ "authentication[/a] (not located in your document root; suggested: /etc/"
#~ "swekey.conf)."
#~ msgstr ""
#~ "Pot konfiguracijske datoteke za [a@https://swekey.com]strojno overovitev "
#~ "SweKey[/a] (se ne nahaja v korenski mapi dokumentov; predlagano: /etc/"
#~ "swekey.conf)."

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka SweKey"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Datoteka %s ne vsebuje nobenega identifikacijskega ključa"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Vstavljen ni noben overitveni ključ"

#~ msgid "Please explain the steps that lead to the error:"
#~ msgstr "Prosimo, obrazložite korake, ki so vodili do napake:"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "Skupno %d zaznamek"
#~ msgstr[1] "Skupno %d zaznamka"
#~ msgstr[2] "Skupno %d zaznamki"
#~ msgstr[3] "Skupno %d zaznamkov"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s and %3$s vključenih zaznamkov"

#~ msgid "A comma or a closing bracket was expected"
#~ msgstr "Pričakovali smo vejico ali zaklepaj"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] MORA biti določen v "
#~ "konfiguracijski datoteki!"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta %smožnost%s naj bo omogočena, če jo vaš spletni strežnik podpira."

#~ msgid "Force secured connection while using phpMyAdmin."
#~ msgstr "Vsili varno povezavo med uporabo phpMyAdmin."

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Vsili povezavo SSL"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš spletni brskalnik ne podpira lokalne hrambe nastavitev ali pa je "
#~ "dosežena omejitev prostora. Nekatere funkcionalnosti za vas morda ne bodo "
#~ "delovale pravilno. V Safariju to težavo pogosto povroči brskanje v "
#~ "zasebnem načinu (Private Mode Browsing)."

#~ msgid "Replace table prefix:"
#~ msgstr "Zamenjaj predpono tabele:"

#~ msgid "Copy table with prefix:"
#~ msgstr "Kopiraj tabelo s predpono:"

#~ msgid "It appears your database uses procedures;"
#~ msgstr "Kot kaže, vaša zbirka podatkov uporablja procedure;"

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr "4-bitno celo število; razpon je od -2.147.483.648 do 2.147.483.647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "8-bitno celo število; razpon je od -9.223.372.036.854.775.808 do "
#~ "9.223.372.036.854.775.807"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr "Sistemsko privzeto število z decimalno vejico z natančnostjo double"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "Vzdevek za BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Časovni žig; razpon je od '0001-01-01 00:00:00' UTC do '9999-12-31 "
#~ "23:59:59' UTC; TIMESTAMP(6) lahko shrani mikrosekunde"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr ""
#~ "Niz spremenljive dolžine (0–65.535); uporablja dvojiško zbirko za vse "
#~ "primerjave"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "Naštevanje, izbrano s seznama določenih vrednosti"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "možen napad globoke rekurzije"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "Povezani ste kot uporabnik 'root' brez gesla, kar odgovarja privzetemu "
#~ "privilegiranemu računu MySQL. Strežnik MySQL teče s privzetimi "
#~ "nastavitvami, zato je izpostavljen vdorom. Čimprej odpravite to varnostno "
#~ "luknjo tako, da uporabniku 'root' nastavite geslo."

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "Ustvari zbirko podatkov:"

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Za filtriranje vseh zbirk podatkov na strežniku po vnosu iskalnega pojma "
#~ "pritisnite enter"

#~ msgid "To filter all %s in database, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Za filtriranje vseh %s v zbirki podatkov po vnosu iskalnega pojma "
#~ "pritisnite enter"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "tabel"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "pogledov"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "procedur"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "dogodkov"

#~ msgid "Filter databases by name or regex"
#~ msgstr "Filtriraj zbirke podatkov po imenu ali regularnem izrazu"

#~ msgid "Filter by name or regex"
#~ msgstr "Filtriraj po imenu ali regularnem izrazu"

#~ msgid "Unexpected closing bracket."
#~ msgstr "Nepričakovan zakepaj."

#~ msgid "Username and hostname didn't change."
#~ msgstr "Uporabniško ime in ime gostitelja ni spremenjeno."

#~ msgid "Taking you to %s."
#~ msgstr "Prestavili vas bomo na %s."

#~ msgid "MySQL native password"
#~ msgstr "Domače geslo MySQL"

#~ msgid "SHA256 password"
#~ msgstr "Geslo SHA256"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "Združljivo z MySQL 4.0"

#~ msgid "Could not include class \"%1$s\", file \"%2$s\" not found"
#~ msgstr "Ne morem vključiti razreda \"%1$s\"; datoteke \"%2$s\" nisem našel"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pretvoriti nabora znakov datoteke brez knjižnice za pretvorbo "
#~ "nabora znakov!"

#~ msgid "Could not initialize Drizzle connection library!"
#~ msgstr "Ne morem inicializirati knjižnice za povezavo Drizzle!"

#~ msgid "Can't seek in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Ne morem iskati v nemedpomnjeni množici rezultatov"

#~ msgid "Can't count rows in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Ne morem prešteti vrstic v nemedpomnjeni množici rezultatov"

#~ msgid "Require SSL"
#~ msgstr "Zahteva SSL"

#~ msgid ""
#~ "Drizzle documentation is at <a href=\"https://www.drizzle.org/content/"
#~ "documentation/\">https://www.drizzle.org/content/documentation/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentacija Drizzle se nahaja na <a href=\"https://www.drizzle.org/"
#~ "content/documentation/\">https://www.drizzle.org/content/documentation/</"
#~ "a>"

#~ msgid "Version string (%s) matches Drizzle versioning scheme"
#~ msgstr "Niz različice (%s) se ujema s shemo različic Drizzle"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Dodaj indeks"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Napaka v obdelovanju zahteve"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Dodajanje primarnega ključa"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Zunanji obroč"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "Pošlji poročilo o napaki"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Možnosti izvoza zbirke podatkov"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Zbirke podatkov:"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Tabele:"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Možnosti odvisne od oblike:"

#~ msgid "Generate Password:"
#~ msgstr "Ustvari geslo:"

#~ msgid "Current Server:"
#~ msgstr "Trenutni strežnik:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Uredi privilegije"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "Možnosti <code>CREATE TABLE</code>:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Relacijski prikazni stolpec"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Dodaj izvirno vrednost"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Dodaj indeks SPATIAL"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Dodaj indeks FULLTEXT"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kaže, da je v poizvedbi SQL prišlo do napake. Če je strežnik MySQL "
#~ "izpisal napako, vam lahko to pomaga pri odkrivanju težav."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Obstaja možnost, da ste v razčlenjevalniku SQL naleteli na hrošča. "
#~ "Temeljito preglejte poizvedbo in preverite, če so narekovaji pravilni in "
#~ "če se ujemajo. Možno je tudi, da prenašate dvojiško datoteko, ki je izven "
#~ "področja besedila citata. Poizvedbo lahko preizkusite tudi na vmesniku "
#~ "ukazne vrstice MySQL. Če je strežnik MySQL izpisal napako, vam le-ta "
#~ "lahko pomaga pri ugotavljanju težav. Če se bodo težave nadaljevale, ali "
#~ "če razčlenjevalniku ne uspe tam, kjer vmesniku ukazne vrstice uspe, potem "
#~ "zmanjšajte vnešeno poizvedbo SQL na tisto poizvedbo, ki povzroča težave "
#~ "in pošljite poročilo o napaki skupaj s podatki iz spodnjega odseka IZREZA:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "ZAČETEK IZREZA"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "KONEC IZREZA"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "ZAČETEK NAVADNO"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "KONEC NAVADNO"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Odprt citat"

#~ msgid "Automatically appended backtick to the end of query!"
#~ msgstr "Samodejno sem dodal levo črtico na konec poizvedbe!"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Neveljavni identifikator"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Neznan niz ločil"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Način izvoza:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "Za predstavitev GIS ni najdenih podatkov."

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr "Shift + klik na ime funkcije, da jo uveljavite na vseh vrsticah."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Pogled za tiskanje (s polnimi besedili)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Počisti vse"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "Rezultat SQL"

#~ msgid "Generated by:"
#~ msgstr "Ustvaril:"

#~ msgid "Row Statistics:"
#~ msgstr "Statistika vrstic:"

#~ msgid "Space usage:"
#~ msgstr "Poraba prostora:"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "Prikazovanje tabel:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Omogočeno)"

#~ msgid "Temporarily disable foreign key checks while importing"
#~ msgstr "Začasno onemogoči preverjanja tujih ključev med uvozom"

#~ msgid "Disable foreign key check"
#~ msgstr "Onemogoči preverjanje tujih ključev"

#~| msgid "Reloading Privileges"
#~ msgid "Realign Privileges"
#~ msgstr "Ponovna poravnava privilegijev"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Podatke v tabeli zamenjaj z datoteko"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentacija Percona se nahaja na https://www.percona.com/docs/wiki/"

#~ msgid "Drizzle documentation is at https://docs.drizzle.org/"
#~ msgstr "Dokumentacija Drizzle se nahaja na https://docs.drizzle.org/"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Prilagodite možnosti okna poizvedb"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Ustvari poročilo, ki vsebuje podatke ene tabele)"

#~ msgid "Please select a database."
#~ msgstr "Prosimo, izberite zbirko podatkov."

#~ msgid "auto_increment"
#~ msgstr "auto_increment"

#~ msgid "on update CURRENT_TIMESTAMP"
#~ msgstr "ob posodobitvi CURRENT_TIMESTAMP"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Shrani položaj"

#~ msgid "Save positions as"
#~ msgstr "Shrani položaj kot"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Neznani jezik: %1$s."

#~ msgid "Disable database expansion"
#~ msgstr "Onemogoči razširitev zbirke podatkov"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Izbriši podatke sledenja te tabele"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "Prikaži podatkovno vrstico(-e)."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Pokaži/Skrij levi meni"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "V vrstici"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "vodoravno (zasukani naslovi)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Privzeta smer prikaza"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether or not type display direction option is shown when "
#~ "browsing a table."
#~ msgstr ""
#~ "Določa ali naj bo med brskanjem po tabelah prikazana možnost vrste smeri "
#~ "prikaza."

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "Prikaži smer prikaza"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Prosimo, konfigurirajte koordinate za tabelo %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Na koncu tabele"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Po %s"

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Ponovno nariši"

#~ msgid "This page does not contain any tables!"
#~ msgstr "Stran ne vsebuje nobenih tabel!"

#~ msgid "Dia export page"
#~ msgstr "Stran za izvoz Dia"

#~ msgid "EPS export page"
#~ msgstr "Stran za izvoz EPS"

#~ msgid "SVG export page"
#~ msgstr "Stran za izvoz SVG"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Relacija je izbrisana"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju koordinat Oblikovalnika."

#~ msgid "Edit SQL queries in popup window."
#~ msgstr "Uredi poizvedbe SQL v pojavnem oknu."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Uredi v oknu"

#~ msgid "Tab displayed when opening a new query window."
#~ msgstr "Zavihek, ki se prikaže ob odprtju novega okna za poizvedbe."

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "Privzet zavihek okna za poizvedbe"

#~ msgid "Query window height (in pixels)."
#~ msgstr "Višina okna poizvedb (v slikovnih pikah)."

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Višina okna poizvedb"

#~ msgid "Query window width (in pixels)."
#~ msgstr "Širina okna poizvedb (v slikovnih pikah)."

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Širina okna poizvedb"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Pokaži dimenzije tabel"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Ne prepiši te poizvedbe od zunaj"

#~ msgid "Plugin is disabled"
#~ msgstr "Vtičnik je onemogočen"

#~ msgid "Second/Third step of normalization"
#~ msgstr "Druga/tretja stopnja normalizacije"

#~ msgid "No index defined! Create one below"
#~ msgstr "Ni definiranega indeksa! Ustvarite ga spodaj"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your Database server does not support logging to table, "
#~ "which is a requirement for analyzing the database logs with phpMyAdmin. "
#~ "Logging to table is supported by MySQL 5.1.6 and onwards. You may still "
#~ "use the server charting features however."
#~ msgstr ""
#~ "Žal vaš strežnik zbirk podatkov ne podpira beleženja v tabelo, ki je "
#~ "zahtevano za analiziranje dnevnikov zbirk podatov s phpMyAdmin. Beleženje "
#~ "v tabelo podpira MySQL 5.1.6 in novejši. Kljub temu lahko še vedno "
#~ "uporabljate strežniške zmožnosti izrisa grafikonov."

#~ msgid "Click to sort"
#~ msgstr "Kliknite za razvrščanje"

#~ msgid "Reedit"
#~ msgstr "Ponovno urejanje"

#~ msgid ""
#~ "Central list of columns configuration Storage is not completely "
#~ "configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Hramba konfiguracije osrednjega seznama stolpcev ni popolno konfigurirana!"

#~ msgid "Total "
#~ msgstr "Skupaj "

#~ msgid " bookmarks, "
#~ msgstr " zaznamkov, "

#~ msgid "Select one ..."
#~ msgstr "Izberite enega ..."

#~ msgid "Add unique/primary index"
#~ msgstr "Dodaj izvirni/primarni indeks"

#~ msgid "Unique column(s) added."
#~ msgstr "Ustvaril sem izvirne stolpce."

#~ msgid "Hold shift and click to remove column from ORDER BY clause."
#~ msgstr ""
#~ "Držite dvigalko (shift) in kliknite, da odstranite stolpec iz stavka "
#~ "ORDER BY."

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Uredi ali izvozi relacijsko shemo"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Ustvari novo stran"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Samodejna postavitev temelječa na"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "FOREIGN KEY"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Izberite stran za urejanje"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Izberi tabele"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna stran vsebuje sklice na tabele, ki ne obstajajo več. Ali želite "
#~ "izbrisati te sklice?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Preklopi odložišče (scratchboard)"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "Tabele <b>%s</b> ni mogoče najti ali pa ni v %s"

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if mcrypt is missing for "
#~ "[kbd]cookie[/kbd] authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogoči privzeto opozorilo, ki se prikaže, če mcrypt manjka za overitev "
#~ "[kbd]cookie[/kbd]."

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "Opozorilo mcrypt"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Tabela Oblikovalnika"

#~ msgid "Import/Export coordinates for relational schema"
#~ msgstr "Uvozi/Izvozi koordinate za relacijsko shemo"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "Ustvaril sem stran."

#~ msgid "Page creation has failed!"
#~ msgstr "Ustvarjanje strani je spodletelo!"

#~ msgid "Import from selected page."
#~ msgstr "Uvozi z izbrane strani."

#~ msgid "Export/Import to scale:"
#~ msgstr "Izvozi/Uvozi v razmerju:"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to navigate away from this page? Press OK to "
#~ "continue or Cancel to stay on the current page."
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite zapustiti stran? Pritisnite V redu za "
#~ "nadaljevanje ali Prekliči, da ostanete na trenutni strani."

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Uporaba Blowfish iz mcrypt je spodletela!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "Žal, vendar pošiljanje ni uspelo."

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Prikaži dvojiške vsebine kot HEX"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ciljnega okna ni bilo mogoče osvežiti. Morda ste zaprli nadrejeno okno "
#~ "ali pa vaš brskalnik blokira osveževanje varnostnih parametrov med okni."

#~ msgid "Show binary contents as HEX by default."
#~ msgstr "Privzeto prikaži dvojiške vsebine kot HEX."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "Ne morem se povezati s preverjalnikom SQL!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Preskoči preverjanje pravilnosti SQL stavka"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Preveri pravilnost stavka SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "Preverjalnik SQL je onemogočen"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "Preverjalnik SQL"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite uporabljati storitev Preverjalnika SQL, se zavedajte, da "
#~ "[strong]so vse izjave SQL brezimno shranjene v statistične namene[/"
#~ "strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL Validator[/"
#~ "a], Copyright 2002 Upright Database Technology. Vse pravice pridržane.[/"
#~ "em]"

#~ msgid "Requires SQL Validator to be enabled."
#~ msgstr "Potrebuje omogočen Preverjalnik SQL."

#~ msgid ""
#~ "[strong]Warning:[/strong] requires PHP SOAP extension or PEAR SOAP to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "[strong]Opozorilo:[/strong] potrebuje nameščeno razširitev PHP SOAP ali "
#~ "PEAR SOAP."

#~ msgid ""
#~ "If you have a custom username, specify it here (defaults to "
#~ "[kbd]anonymous[/kbd])."
#~ msgstr ""
#~ "Če imate uporabniško ime po meri, ga določite tukaj (privzeto "
#~ "[kbd]anonymous[/kbd])."

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "Preverjen SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem inicializirati preverjevalnika SQL. Prosimo, preverite, če so "
#~ "nameščene vse razširitve PHP, kot je navedeno v %sdokumenaciji%s."

#~ msgid ""
#~ "<b>One or more errors have occurred while processing your request:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Med obdelovanjem vaše zahteve je prišlo do ene ali več napak:</b>"

#~| msgid ""
#~| "After saving or loading a search, you can rename it and save the new "
#~| "criteria."
#~ msgid ""
#~ "After saving or loading a bookmarked search, you can rename it and save "
#~ "the new criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Po shranjevanju ali nalaganju zabeleženega iskanja lahko preimenujete ali "
#~ "shranite nove kriterije."

#~ msgid ""
#~ "Leave blank to disable configurable menus feature, suggested: "
#~ "[kbd]pma__users[/kbd]."
#~ msgstr ""
#~ "Pustite prazno, da onemogočite zmožnost nastavljivih menijev; predlagano: "
#~ "[kbd]pma__users[/kbd]."

#~ msgid ""
#~ "Leave blank to disable configurable menus feature, suggested: "
#~ "[kbd]pma__usergroups[/kbd]."
#~ msgstr ""
#~ "Pustite prazno, da onemogočite zmožnost nastavljivih menijev; predlagano: "
#~ "[kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "Podatki ENUM ali SET predolgi?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "Pridobi več prostora za urejanje"

#~ msgid "Could not connect to Drizzle server"
#~ msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom Drizzle"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom MySQL"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Poizvedba je potrebovala %01.4f s"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Uredi naslov in oznake"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Uredi grafikon"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Ponovno nalaganje zbirke podatkov"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Tabele morajo imeti vsaj en stolpec"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Skrij indekse"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Pokaži indekse"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Dodaj stolpce"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Preskoči naslednjo"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "bzipano"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Izbrana vrsta izvoza mora biti shranjena v datoteko!"

#~ msgid "Number of rows to skip, starting from the first row:"
#~ msgstr "Število vrstic, ki jih naj preskočim od prve vrstice:"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr ""
#~ "Katera razširitev PHP naj se uporablja; uporabite mysqli, če je podprt"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "Razširitev PHP za uporabo"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "Zaradi zmogljivostnih razlogov uporabljajte mysqli."

#~ msgid ""
#~ "Appends text to a string. The only option is the text to be appended "
#~ "(enclosed in single quotes, default empty string)."
#~ msgstr ""
#~ "Pripone besedilo nizu. Edina možnost je pripenjanje besedila (obdanega v "
#~ "enojne narekovaje; privzet je prazen niz)."

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za seznam razpoložljivih možnosti pretvorbe in vrst MIME kliknite na "
#~ "%sopise transformacij%s"

#~ msgid ""
#~ "Uncheck this to prevent the sending of error reports for javascript errors"
#~ msgstr ""
#~ "Počistite to polje, če ne želite pošiljati poročil o napakah v JavaScriptu"

#~ msgid "Enable javascript error reporting"
#~ msgstr "Omogoči poročanje o napakah v JavaScriptu"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "Ukaz SQL za pridobitev razpoložljivih zbirk podatkov"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "Ukaz SHOW DATABASES"

#~ msgid ""
#~ "An error has been detected, however, you seem to be running on a git "
#~ "version of phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznali smo napako, vendar se zdi, da poganjate phpMyAdmin različice git."

#~ msgid ""
#~ "Automatic report submission cannot be used. Please submit a manual error "
#~ "report on the bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejnega pošiljanja poročil ne morete uporabiti. Prosimo, oddajte "
#~ "ročno poročilo o napaki na sledilnik hroščev."

#~ msgid ""
#~ "An error has been detected, however, the JavaScript line count file does "
#~ "not seem to exist in this phpMyAdmin installation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznali smo napako, vendar se zdi, da datoteka s številom vrstic "
#~ "JavaScripta ne obstaja v tej namestitvi phpMyAdmina."

#~ msgid "Version check proxy url"
#~ msgstr "URL proxyja za preverjanje različice"

#~ msgid "Version check proxy username"
#~ msgstr "Uporabniško ime proxyja za preverjanje različice"

#~ msgid "Version check proxy password"
#~ msgstr "Geslo proxyja za preverjanje različice"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "Prikaži pripombe tabel v zaslonskih namigih"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Tabela %1$s je ustvarjena."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "To ni število!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Urejanje te poizvedbe v vrstici"

#~ msgid ""
#~ "Neither URL wrapper nor CURL is available. Version check is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Na voljo ni ne vmesnik URL ne CURL. Preverjanje različice ni mogoče."

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Prikaži vse tabele enake širine"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Glave vsakih %s vrstic"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Če želite še naprej uporabljati program, morate omogočiti piškotke."

#~ msgid "Rearrange/edit charts"
#~ msgstr "Preuredi/uredi grafikone"

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Preštej tabele med prikazovanjem seznama zbirk podatkov"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Preštej tabele"

#~ msgid ""
#~ "For further information about replication status on the server, please "
#~ "visit the <a href=\"#replication\">replication section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Za več informacij o stanju podvojevanja na tem strežniku, prosimo "
#~ "obiščite <a href=\"#replication\">razdelek o podvojevanju</a>."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Tabela je prazna!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Grafikon prometa v živo"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Grafikon povezav/procesov v živo"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Grafikon poizvedb v živo"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Stolpci so obdani z"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Stolpci so izognjeni z"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Zamenjaj NULL z"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Vrstice so zaključene z"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Različica programske opreme"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Skupno število"

#~ msgid ""
#~ "A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored "
#~ "with a four-byte prefix indicating the length of the value"
#~ msgstr ""
#~ "Stolpec BLOB, dolg največ 65.535 (2^16 - 1) znakov, shranjen s "
#~ "štiribajtno predpono, ki nakazuje dolžino vrednosti v bajtih"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Izboljša učinkovitost osvežitve okna"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Omogoči Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB poslanih od zadnje osvežitve"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB prejetih od zadnje osvežitve"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Promet strežnika (v KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Povezav od zadnje osvežitve"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Vprašanja od zadnje osvežitve"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Vprašanja (izvedene poizvedbe strežnika)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Podatki o izvajanju"

#~ msgid "Number of data points: "
#~ msgstr "Število podatkovnih točk: "

#~ msgid "Refresh rate: "
#~ msgstr "Hitrost osveževanja: "

#~ msgid "Run analyzer"
#~ msgstr "Zaženi analitik"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "Prikaži več dejanj"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Dodaj indeksu &nbsp;%s&nbsp;stolpec(ce)"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Izvorna zbirka podatkov"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Kliknite za označitev"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Sinhroniziraj zbirke podatkov z glavnim strežnikom"

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "Ne morem se povezati z virom"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Sinhronizacija strukture"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Sinhronizacija podatkov"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "ni prisotno"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Razlika zgradbe"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Razlika podatkov"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Uveljavi indeks(e)"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Posodobi vrstico(-e)"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Vstavi vrstico(-e)"

#~ msgid "Would you like to delete all the previous rows from target tables?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati vse prejšnje vrstice iz ciljnih tabel?"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Uporabi izbrane spremembe"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Sinhroniziraj zbirke podatkov"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr ""
#~ "Ciljna zbirka podatkov je bila sinhronizirana z izvorno zbirko podatkov"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Trenutna povezava"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ciljna zbirka podatkov bo popolnoma sinhronizirana z izvorno zbirko "
#~ "podatkov. Izvorna zbirka podatkov bo ostala nespremenjena."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "phpMyAdmin je prijaznejši z brskalnikom, ki <b>podpira okvirje</b>."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr "Prikaži naštete zbirke podatkov kot seznam namesto spustnega menija"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Prikaži zbirke podatkov v drevesu"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "Onemogočite to, če želite videti vse zbirke podatkov naenkrat"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Uporabi lahko različico"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr ""
#~ "Največje število zbirk podatkov, prikazanih v levem okvirju in na seznamu "
#~ "zbirk podatkov"

#~ msgid ""
#~ "If tooltips are enabled and a database comment is set, this will flip the "
#~ "comment and the real name"
#~ msgstr ""
#~ "Če so zaslonski namigi omogočeni in ima zbirka podatkov določeno "
#~ "pripombo, bo to zamenjalo pripombo in pravo ime"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "Prikaži pripombo zbirke podatkov namesto njenega imena"

#~ msgid ""
#~ "When setting this to [kbd]nested[/kbd], the alias of the table name is "
#~ "only used to split/nest the tables according to the "
#~ "$cfg['LeftFrameTableSeparator'] directive, so only the folder is called "
#~ "like the alias, the table name itself stays unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Ko je nastavljeno na [kbd]nested[/kbd], je pridevek imena tabele "
#~ "uporabljen samo za razdružitev/združitev tabel v skladu z določilom "
#~ "$cfg['LeftFrameTableSeparator'], zato je samo mapa imenovana kot "
#~ "pridevek, sama imena tabel pa ostanejo nespremenjena"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Prikaži pripombo tabele namesto njenega imena"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Ustvari tabelo"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Do you really want to execute following query?"
#~ msgstr "Ali res želite izvesti naslednjo poizvedbo?"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid "Privileges for all users"
#~ msgstr "Privilegiji vseh uporabnikov"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "PHP-polje"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Za to pretvorbo ni na voljo opisa.<br />Za funkcije %s se pozanimajte pri "
#~ "avtorju."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Vrste MIME, ki so napisane ležeče, nimajo lastne pretvorbene funkcije"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr "Uporabite miškin kolešček za povečevanje ali pomanjševanje izrisa."

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "Kliknite in povlecite miško za premikanje po izrisu."

#~ msgid "Strings are converted into integer for plotting"
#~ msgstr "Nizi so pri izrisovanju pretvorjeni v cela števila"

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "Pred uporabo phpMyAdmina odstranite mapo \"./config\"!"

#~ msgid "A time, range is \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Čas; razpon je od »%1$s« do »%2$s«"

#~ msgid "Show help button instead of Documentation text"
#~ msgstr "Prikaži gumb za pomoč namesto besedila dokumentacije"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "Prikaži gumb za pomoč"

#~ msgid "The remaining columns"
#~ msgstr "Preostali stolpci"

#~ msgid ""
#~ "Show affected rows of each statement on multiple-statement queries. See "
#~ "libraries/import.lib.php for defaults on how many queries a statement may "
#~ "contain."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaže spremenjene vrstice vsakega stavka v večstavčni poizvedbi. "
#~ "Oglejte si libraries/import.lib.php za privzete podatke o tem, koliko "
#~ "poizvedb lahko stavek vsebuje."

#~ msgid "Verbose multiple statements"
#~ msgstr "Zgosti večkratne stavke"

#~ msgid ""
#~ "Suggest a database name on the \"Create Database\" form (if possible) or "
#~ "keep the text field empty"
#~ msgstr ""
#~ "Predlagaj ime zbirke podatkov v obrazcu \"Ustvari zbirko podatkov\" (če "
#~ "je le mogoče) ali pusti besedilno polje prazno"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Predlagaj novo ime zbirke podatkov"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži ikone za opozorilna sporočila, sporočila o napakah in informacijah"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Napake z ikonami"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "Uporabi grafično manj zahtevne zavihke"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "Lahki zavihki"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "Uporabi ikone na glavni strani"

#~ msgid ""
#~ "Disable if you know that your pma_* tables are up to date. This prevents "
#~ "compatibility checks and thereby increases performance"
#~ msgstr ""
#~ "Onemogočite, če veste, da so vaše tabele pma_* ažurirane. To prepreči "
#~ "preverjanja združljivosti in tako poveča zmogljivost"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "Preverjanje razširitve"

#~ msgid ""
#~ "Javascript support is missing or disabled in your browser, some "
#~ "phpMyAdmin functionality will be missing. For example navigation frame "
#~ "will not refresh automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora JavaScriptu manjka ali je onemogočena v vašem brskalniku, zato "
#~ "bodo nekatere funkcije phpMyAdmina manjkale. Na primer navigacijski okvir "
#~ "se ne bo osveževal samodejno."

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "Dodaj vrednost"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "Kopiraj in prilepi združene vrednosti v polje \"Dolžina/Vrednosti\""

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Strežnik za pretakanje blob ni konfiguriran!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Oddaljenega URL ni bilo mogoče doseči"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "ONEMOGOČILI boste shrambo BLOB!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti vse sklice BLOB za zbirko "
#~ "podatkov %s?"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "Neznana napaka pri nalaganju."

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "Napaka PBMS"

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "Povezava s PBMS je spodletela:"

#~ msgid "PBMS get BLOB info failed:"
#~ msgstr "Pridobivanje informacij BLOB PBMS je spodletelo:"

#~ msgid "PBMS get BLOB Content-Type failed"
#~ msgstr "Pridobivanje Content-Type BLOB PBMS je spodletelo"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Ogled videa"

#~ msgid "Garbage Threshold"
#~ msgstr "Prag smeti"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of garbage in a repository file before it is compacted."
#~ msgstr "Odstotek smeti v shrambni datoteki, preden je ta stisnjena."

#~ msgid ""
#~ "The port for the PBMS stream-based communications. Setting this value to "
#~ "0 will disable HTTP communication with the daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Vrata za pretočna sporazumevanja s PBMS. Nastavitev te vrednosti na 0 bo "
#~ "onemogočilo sporazumevanje HTTP s procesom."

#~ msgid "Repository Threshold"
#~ msgstr "Prag shrambe"

#~ msgid ""
#~ "The maximum size of a BLOB repository file. You may use Kb, MB or GB to "
#~ "indicate the unit of the value. A value in bytes is assumed when no unit "
#~ "is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Največja velikost shrambne datoteke BLOB. Lahko uporabite Kb, MB ali GB "
#~ "za določitev enote vrednosti. Ko enota ni navedena, se predpostavi "
#~ "vrednost v bajtih."

#~ msgid "Temp Blob Timeout"
#~ msgstr "Časovna omejitev začasnega Blob"

#~ msgid ""
#~ "The timeout, in seconds, for temporary BLOBs. Uploaded BLOB data is "
#~ "removed after this time, unless they are referenced by a record in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Časovna omejitev, v sekundah, za začasne BLOB-e. Naloženi podatki BLOB so "
#~ "odstranjeni po tem času, razen če se na njih sklicuje zapis v zbirki "
#~ "podatkov."

#~ msgid "Temp Log Threshold"
#~ msgstr "Prag začasnega dnevnika"

#~ msgid ""
#~ "The maximum size of a temporary BLOB log file. You may use Kb, MB or GB "
#~ "to indicate the unit of the value. A value in bytes is assumed when no "
#~ "unit is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Največja velikost dnevniške datoteke začasnega BLOB. Lahko uporabite Kb, "
#~ "MB ali GB za določitev enote vrednosti. Ko enota ni navedena, se "
#~ "predpostavi vrednost v bajtih."

#~ msgid "Max Keep Alive"
#~ msgstr "Najdaljše vzdrževanje povezave"

#~ msgid ""
#~ "The timeout for inactive connection with the keep-alive flag set. After "
#~ "this time the connection will be closed. The time-out is in milliseconds "
#~ "(1/1000)."
#~ msgstr ""
#~ "Časovna omejitev za nedejavne povezave z določeno zastavico keep-alive. "
#~ "Po tem času bo povezava prekinjena. Časovna omejitev je v milisekundah "
#~ "(1/1000)."

#~ msgid ""
#~ "A \":\" delimited list of metadata headers to be used to initialize the "
#~ "pbms_metadata_header table when a database is created."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam glav metapodatkov, ločenih z \":\", ki bo uporabljen za pripravo "
#~ "tabele pbms_metadata_header, ko je ustvarjena zbirka podatkov."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and further information about PBMS can be found on %sThe "
#~ "PrimeBase Media Streaming home page%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentacijo in nadaljnje informacije o PBMS lahko najdete na %sDomači "
#~ "strani PrimeBase Media Streaming%s."

#~ msgid "The PrimeBase Media Streaming Blog by Barry Leslie"
#~ msgstr "Blog PrimeBase Media Streaming avtorja Barryja Leslieja"

#~ msgid "PrimeBase XT Home Page"
#~ msgstr "Domača stran PrimeBase XT"

#~ msgid "The PrimeBase Media Streaming (PBMS) home page"
#~ msgstr "Domača stran PrimeBase Media Streaming (PBMS)"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nobena"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "Odstrani sklic shrambe BLOB"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "Naloži v shrambo BLOB"

#~ msgid ""
#~ "This configuration make sure that we only keep N (N = MaxTableUiprefs) "
#~ "newest record in \"table_uiprefs\" and automatically delete older records"
#~ msgstr ""
#~ "Ta konfiguracija zagotavlja, da v \"table_uiprefs\" hranimo samo N (N = "
#~ "MaxTableUiprefs) najnovejših zapisov in da samodejno brišemo starejše "
#~ "zapise"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "Največje število zapisov, shranjenih v tabeli \"table_uiprefs\""

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Kliknite za odznačitev"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Spremeni indeks"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Število stolpcev mora biti večje od nič."

#~ msgid "Too many connections are aborted"
#~ msgstr "Preveč povezav je prekinjenih"

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Ponovno začni vstavljanje in dodaj novo vrednost"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Ustvari tabelo"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr ""
#~ "(ali pa lokalna vtičnica strežnika Drizzle ni pravilno konfigurirana)"

#~ msgid ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] or a number that indicates "
#~ "maximum number for which vertical model is used"
#~ msgstr ""
#~ "[kbd]vodoravno[/kbd], [kbd]navpično[/kbd] ali število, ki določa največje "
#~ "število za katero bo uporabljena navpična postavitev"

#~ msgid "Display direction for altering/creating columns"
#~ msgstr "Smer prikaza za spreminjanje/ustvarjanje stolpcev"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Ustvari novo tabelo v podatkovni zbirki %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Podatkovna oznaka"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Mesto datoteke z besedilom"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "Kodna tabela MySQL"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "Različica odjemalca MySQL"

#~ msgid "Drag and select an area in the plot to zoom into it."
#~ msgstr "Povlecite in izberite območje na izrisu, ki ga želite povečati."

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazni stolpec je obarvan pink. Da določite/odstranite stolpec kot "
#~ "prikazni stolpec, kliknite ikono \"Izberite stolpec za prikaz\", nato pa "
#~ "kliknite na ustrezno ime stolpca."

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Poraba prostora"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Pokaži odprte tabele"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Povezave"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "Stisni povezavo"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Uporaba izmenjevanja"

#~ msgid "Excel 97-2003 XLS Workbook"
#~ msgstr "Excelov delovni zvezek 97-2003 XLS"

#~ msgid "Excel 2007 XLSX Workbook"
#~ msgstr "Excelov delovni zvezek 2007 XLSX"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "strani"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Urejanje v vrstici"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Podprta ni nobena tema; prosimo, preverite vašo konfiguracijo in/ali "
#~ "dodajte teme v mapo %s."

#~ msgid "Clear monitor config"
#~ msgstr "Počisti konfiguracijo nadziranja"

#~ msgid "Group together INSERTs into same table"
#~ msgstr "Združi INSERT-e skupaj v eno tabelo"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Promet strežnika"

#~ msgid "Issued queries since last refresh"
#~ msgstr "Izdane poizvedbe od zadnje osvežitve"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Vrednost je predolga v obrazcu!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Izvoz dogodka \"%s\""

#~ msgid "The event scheduler is disabled"
#~ msgstr "Razporejevalnik dogodkov je onemogočen"

#~ msgid "Turn it on"
#~ msgstr "Vklopi ga"

#~ msgid "Turn it off"
#~ msgstr "Izklopi ga"

#~ msgid "Export of trigger \"%s\""
#~ msgstr "Izvoz sprožilca \"%s\""

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Najti ni mogoče nobenega sprožilca z imenom %s"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "vrstic naprej od vrstice #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "v %s načinu in ponovi glavo po %s celicah"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin ni mogel prebrati konfiguracijske datoteke!<br />To se lahko "
#~ "zgodi, če PHP pri prevajanju konfiguracijske datoteke najde napako ali pa "
#~ "ne najde datoteke.<br />Prosimo, odprite konfiguracijsko datoteko s "
#~ "povezavo, ki je navedena spodaj in preberite dobljeno sporočilo PHP-ja o "
#~ "napaki. V večini primerov gre za manjkajoči narekovaj ali podpičje.<br /"
#~ ">Če dobite prazno stran, je vse v redu."

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "Brisanje dogodka"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Brisanje procedure"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Slog"

#~ msgid "Query execution time comparison (in microseconds)"
#~ msgstr "Primerjava trajanj izvajanja poizvedb (v mikrosekundah)"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "Za grafikone je potrebna razširitev GD."

#~ msgid "JSON encoder is needed for chart tooltips."
#~ msgstr "Za zaslonske namige grafikonov je potreben kodirnik JSON."

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "Število prostih spominskih blokov v predpomnilniku poizvedb."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Promet na strežniku</b>: V teh tabelah je prikazana statistika "
#~ "obremenitve omrežja za ta strežnik MySQL, odkar je bil zagnan."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Statistika poizvedbe</b>: Od zagona je bilo strežniku poslanih %s "
#~ "poizvedb."

#~ msgid "Note: Generating the query chart can take a long time."
#~ msgstr "Opomba: Ustvarjanje grafa poizvedbe lahko traja dolgo časa."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr ""
#~ "Rezultata te poizvedbe ni mogoče uporabiti za grafikon. Oglejte si "
#~ "[doc@faq6-29]FAQ 6.29[/doc]"

#~ msgid "Area margins"
#~ msgstr "Robovi področja"

#~ msgid "Legend margins"
#~ msgstr "Robovi legende"

#~ msgid "Continuous image"
#~ msgstr "Neprekinjena slika"

#~ msgid ""
#~ "For compatibility reasons the chart image is segmented by default, select "
#~ "this to draw the whole chart in one image."
#~ msgstr ""
#~ "Zaradi združljivostnih razlogov so slike grafikonov po privzetem "
#~ "razčlenjene; izberite to, če želite celotni grafikon narisati kot eno "
#~ "sliko."

#~ msgid ""
#~ "When drawing a radar chart all values are normalized to a range [0..10]."
#~ msgstr ""
#~ "Pri risanju polarnega grafikona so vse vrednosti normalizirane v območju "
#~ "[0..10]."

#~ msgid ""
#~ "Note that not every result table can be put to the chart. See <a href=\"./"
#~ "Documentation.html#faq6-29\" target=\"Documentation\">FAQ 6.29</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pomnite, da vseh tabel rezultatov ni mogoče uporabiti v grafikonu. "
#~ "Oglejte si <a href=\"./Documentation.html#faq6-29\" "
#~ "target=\"Documentation\">FAQ 6.29</a>"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Dodaj novega uporabnika"

#~ msgid "Show table row links on left side"
#~ msgstr "Prikaži povezave do vrstic tabele na levi strani"

#~ msgid "Show table row links on right side"
#~ msgstr "Prikaži povezave do vrstic tabele na desni strani"

#, python-format
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "

#~ msgid "From file:"
#~ msgstr "Iz datoteke:"

#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgid "yaWP"
#~ msgstr "yaWP"

#~ msgctxt "Day in locality"
#~ msgid "%1 in %2"
#~ msgstr "%1 v %2"

#~ msgid "kmph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Bad city or country!"
#~ msgstr "Napačno mesto ali država!"

#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "NAPAKA!"

#~ msgid "City name:"
#~ msgstr "Ime mesta"

#~ msgid "Find.."
#~ msgstr "Najdi ..."

#~ msgid "yaWP Version 0.1.0"
#~ msgstr "yaWP verzije 0.1.0"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče določiti znakovnega niza vhoda dokumenta. Določite ga na ukazni "
#~ "vrstici (ne-ASCII znak na %s)"

#~ msgid ""
#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran določa nov marko z '.de'. Ker po4a ni razčlenjevalnik groff, to "
#~ "ni podprto."

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran uporablja pogojnike z '%s'. Ker po4a ni razčlenjevalnik groff, "
#~ "to ni podprto."

#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
#~ msgstr "Napaka med poganjanjem msgmerge: %s"

#~ msgid "Eval failure: %s"
#~ msgstr "Napaka eval: %s"

#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
#~ msgstr "Vsebina atributa %s je bila izključena: %s"

#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
#~ msgstr "Vsebina oznake %s je bila izključena: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
#~ "\n"
#~ "Syntax: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
#~ "--pot-only:                 only create the POT file\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a začelje\n"
#~ "\n"
#~ "Skladnja: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Ukazis:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     natisne to sporočilo pomoči in konča\n"
#~ "--pot-only:                 ustvari le datoteko POT\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "-f|--file DATOTEKA:             po4a-build.conf pot nastavitvene "
#~ "datoteke\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unrecognised command: $com"
#~ msgstr "Nepoznan ukaz: $com"

#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
#~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke kataloga! '$FILE'"

#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
#~ msgstr "Namesto /usr/bin je uporabljen notranji po4a iz $OURS"

#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $X (1) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $X3 (3) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $file (1) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $name (3) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $file (5) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $file (7) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $X (1) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $X3 (3) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $file (1) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $name (3) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $file (5) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $file (7) ..."

#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Gumb je zaklenjen in le uporabniki s skrbniškimi dovoljenji ga lahko "
#~ "odklenejo. Kliknite desni klik za odstranitev zaklepa."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje enoznačnega identifikatorja računalnika ni uspelo"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Namestitvena skripta ni uspela ustvariti enoznačnega identifikatorja "
#~ "računalnika. To je kritična napaka saj ga potrebujejo vsi sodelujoči "
#~ "računalniki."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo poročajte o tej težavi v obliki hrošča paketa popularity-contest "
#~ "in vključite informacije o vaši konfiguraciji."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Uporabim HTTP za pošiljanje poročil?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Če ne želite uporabiti HTTP, bo uporabljena elektronska pošta."

#~ msgid ""
#~ "I found $number ethernet device:\n"
#~ "$list\n"
#~ "\n"
#~ "Are all your ethernet interfaces listed above?\n"
#~ "(If No, modconf will be started so you can load the card drivers "
#~ "manually).\n"
#~ "\n"
#~ "$escmsg"
#~ msgid_plural ""
#~ "I found $number ethernet devices:\n"
#~ "$list\n"
#~ "\n"
#~ "Are all your ethernet interfaces listed above?\n"
#~ "(If No, modconf will be started so you can load the card drivers "
#~ "manually).\n"
#~ "\n"
#~ "$escmsg"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zaznal sem omrežne vmesnike:\n"
#~ "$list\n"
#~ "\n"
#~ "Ali so na zgornjem seznamu naštete vse vaše omrežne naprave?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zaznal sem omrežne vmesnike:\n"
#~ "$list\n"
#~ "\n"
#~ "Ali so na zgornjem seznamu naštete vse vaše omrežne naprave?"

#~ msgid "ALL DEVICES FOUND?"
#~ msgstr "SO ZAZNANE VSE NAPRAVE?"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no working ethernet card could be found. If you do have an "
#~ "interface card which was not autodetected so far, you probably wish to "
#~ "load the driver manually using the modconf utility. Run modconf now?"
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, nisem našel delujoče mrežne kartice. Za namestitev boste "
#~ "morali ročno naložiti gonilnik s pomočjo orodja modconf. Zaženem modconf?"

#~ msgid "DSL CONNECTION FOUND"
#~ msgstr "NAJDENA DSL POVEZAVA"

#~ msgid ""
#~ "I found an Access Concentrator on $iface. Should I setup PPPOE for this "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Našel sem zgoščevalnik dostopa na $iface. Ali naj za to povezavo "
#~ "pripravim PPPoE?"

#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#~ msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response "
#~ "set names must begin with `$'."
#~ msgstr ""
#~ "%s ni veljavno ime za skupino spremenljivk. Ime skupine se mora začeti z "
#~ "znakom » $ «."

#~ msgid "expecting end of command"
#~ msgstr "pričakovan je konec ukaza"

#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#~ msgstr "nepričakovana pika » . « sredi ukaza"

#, c-format
#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
#~ msgstr "dovoljenih je največ %d %s podrejenih ukazov."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
#~ "will be treated as if reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Zgornja meja obsega (%.*g) je pod spodnjim (%.*g). Obseg bo obravnavan "
#~ "kot obrnjen."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When using the TO keyword to specify several variables, both variables "
#~ "must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, "
#~ "or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
#~ msgstr ""
#~ "pri uporabi ključne besede TO za določitev več spremenljivk, morata biti "
#~ "obe spremenljivki iz iste slovarske skupine, običajne, začasne ali "
#~ "sistemske. Spremenljivka %s je » %s «, spremenljivka %s pa je » %s «."

#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
#~ msgstr "Začasne spremenljivke na tem mestu niso dovoljene."

#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#~ msgstr "faktor vzorčenja mora biti med izključno 0 in 1."

#, c-format
#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
#~ msgstr "Ni mogoče vzorčiti %d opazovanj na vzorcu populacije %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
#~ "number of variables as source and target variables."
#~ msgstr ""
#~ "navesti je treba enako število izvornih in ciljnih spremenljivk. Trenutno "
#~ "je stanje %zu : %zu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes "
#~ "or greater, but it has a width of only %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "prekodiranje ni mogoče ker zahteva spremenljivka » %s « širino %d ali več "
#~ "bajtov, širina pa je le %d."

#, c-format
#~ msgid "%s without %s."
#~ msgstr "%s brez %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
#~ msgstr "ta ukaz se mora pojaviti znotraj %s...%s, brez vmesnega %s...%s."

#, c-format
#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
#~ msgstr "Ukaz ne sme slediti %s v %s ... %s."

#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#~ msgstr "Indeks polja atributa mora biti med 1 in 65535."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) "
#~ "within a single list."
#~ msgstr ""
#~ "ni mogoče mešati številskih spremenljivk (npr. %s) in besedilnih nizov "
#~ "(npr. %s) znotraj enega seznama."

#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#~ msgstr "ni mogoče določiti ukaza ALL po določiti nabora spremenljivk."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
#~ "conjunction with the %s subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "podukaz %s je mogoče podatki največ enkrat, ni pa ga mogoče podati skupaj "
#~ "s podukazom %s."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#~ msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«."

#~ msgid "Subcommand name expected."
#~ msgstr "pročakovano je ime podukaza."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables "
#~ "are required."
#~ msgstr ""
#~ "ukaz VARIABLES določa le spremenljivko %s na %s, zahtevani pa sta vsaj "
#~ "dve spremenljivki."

#~ msgid "Multiple dichotomy set"
#~ msgstr "Določitev več dihotomnosti"

#~ msgid "Multiple category set"
#~ msgstr "Nastavitev več kategorij"

#~ msgid "Label source"
#~ msgstr "Vir oznake"

#~ msgid "First variable label among variables"
#~ msgstr "Prva oznaka spremenljivke med spremenljivkami"

#~ msgid "Provided by user"
#~ msgstr "Uporabniško določeno"

#~ msgid "Category label source"
#~ msgstr "Vir oznake kategorije"

#~ msgid "Value labels of counted value"
#~ msgstr "Oznake štetih vrednosti"

#, c-format
#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#~ msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti za spremenljivke nizov."

#~ msgid "No label."
#~ msgstr "Brez oznake."

#~ msgid "Cases:"
#~ msgstr "Primeri:"

#, c-format
#~ msgid "File label: %s"
#~ msgstr "Oznaka datoteke: %s"

#~ msgid "Macros not supported."
#~ msgstr "Makri niso podprti."

#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutni slovarski zapis podatkovne zbirne ne vključuje nobenih podatkov."

#~ msgid "Documents in the active dataset:"
#~ msgstr "Dokumenti v izbrani podatkovni zbirki:"

#, c-format
#~ msgid "Label: %s\n"
#~ msgstr "Oznaka: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Format: %s\n"
#~ msgstr "Zapis: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Measure: %s\n"
#~ msgstr "Mera: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
#~ msgstr "Poravnava prikaza: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Display Width: %d\n"
#~ msgstr "Širina prikaza: %d\n"

#~ msgid "Missing Values: "
#~ msgstr "Manjkajoče vrednosti: "

#~ msgid ""
#~ "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
#~ msgstr ""
#~ "vsako določilo vektorja v dolgem zapisu ukaza VECTOR mora ločevati "
#~ "poševnica"

#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
#~ msgstr "Širina spremenljivke mora biti pozitivno celo število."

#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#~ msgstr "Interaktivna lupina na tem sistemu ni podprta."

#, c-format
#~ msgid "Error executing command: %s."
#~ msgstr "Prišlo je do napake pri izvajanju ukaza: %s."

#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
#~ msgstr "Neznan razred TABLECELLS"

#~ msgid "Median average"
#~ msgstr "Mediana sredina"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, "
#~ "which contains the aggregate variables and the break variables."
#~ msgstr ""
#~ "Ime spremenljivke %s ni enoznačno znotraj slovarja združene datoteke, ki "
#~ "vsebuje združene in razdelitvene spremenljivke."

#, c-format
#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
#~ msgstr ""
#~ "Natančna stat. znač.\n"
#~ "(%d-smerni test)"

#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#~ msgstr ""
#~ "pričakovano je ime statistične analize: opravilo je povrnjeno na privzeto "
#~ "vrednost."

#, c-format
#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
#~ msgstr "Veljavni primeri = %.*g; primeri z manjkajočimi vrednostmi = %.*g."

#, c-format
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#, c-format
#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
#~ msgstr ""
#~ "vrednost %s ne sme biti negativna, zato bo uporabljena privzeta (%g)."

#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
#~ msgstr "Percentili morajo biti znotraj obsega (0, 100)"

#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
#~ msgstr "Faktorska analiza brez določenih spremenljivk ni mogoča."

#, c-format
#~ msgid "%zu"
#~ msgstr "%zu"

#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
#~ msgstr "Frekvenca histograma mora biti večja od nič."

#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
#~ msgstr "odstotek v histogramu mora biti večji od nič."

#~ msgid "50 (Median)"
#~ msgstr "50 (mediana)"

#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#~ msgstr "Trenutno so podprte le vrste 1, 2 in 3 vsot kvadratov."

#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "Pričakovana spremenljivka"

#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
#~ msgstr "za GRAPH podukaz FOOTNOTE še ni podprt."

#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
#~ msgstr "točka prereza mora biti v obsegu [0,1]"

#, c-format
#~ msgid "(%d)"
#~ msgstr "(%d)"

#, c-format
#~ msgid "%g%%"
#~ msgstr "%g%%"

#, c-format
#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
#~ msgstr "podukaz %s še ni podprt."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO "
#~ "(%d)"
#~ msgstr "določena NAJVIŠJA (%d) vrednost je nižja od določene NAJNIŽJE (%d)"

#~ msgid "50th (Median)"
#~ msgstr "50. (mediana)"

#~ msgid "75th"
#~ msgstr "75."

#, c-format
#~ msgid "(I) %s"
#~ msgstr "(I) %s"

#, c-format
#~ msgid "(J) %s"
#~ msgstr "(J) %s"

#~ msgid "(I - J)"
#~ msgstr "(I - J)"

#~ msgid "The number of clusters must be positive"
#~ msgstr "Število gruč mora biti pozitivna vrednost"

#~ msgid "The convergence criterium must be positive"
#~ msgstr "Kriterij konvergence mora biti pozitivna vrednost"

#~ msgid "The number of iterations must be positive"
#~ msgstr "Število ponovitev mora biti pozitivna vrednost"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s z %s) +"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s z %s) +"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s) +"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s) +"

#, c-format
#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
#~ msgstr "Površina pod krivuljo (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
#~ msgstr "Koordinate krivulje (%s)"

#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
#~ msgstr "Omejitev medpomnilnika mora biti vsaj 2."

#, c-format
#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
#~ msgstr "Trenutni podatkovni zbirki manjka spremenljivka ukaza BY %s."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
#~ msgstr ""
#~ "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « številska."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
#~ msgstr ""
#~ "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « niz s širino "
#~ "%d."

#, c-format
#~ msgid "The %s value must be nonnegative."
#~ msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna."

#, c-format
#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
#~ msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."

#~ msgid "(active dataset)"
#~ msgstr "(dejavna podatkovna množica)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-"
#~ "character records."
#~ msgstr ""
#~ "Dolžina zapisa primera (%d) mora biti med 1 in %lu bajtov. Predviden je "
#~ "%zu-znakovni zapis."

#, c-format
#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
#~ msgstr "Nepodprt tip TYPE %s."

#, c-format
#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#~ msgstr "ukazu %s lahko sledita le »%s« ali »%s«."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
#~ "implied earlier in this command."
#~ msgstr ""
#~ "uporaba %s je mogoča le z določilom %s, vendar pa je določilo %s podano "
#~ "oziroma nakazano prej v ukazu."

#, c-format
#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
#~ msgstr "vrednost %s mora biti enaka ali večja od 1."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, "
#~ "%d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
#~ msgstr ""
#~ "določeno število zapisa %ld je na istem mestu oziroma za predhodnim "
#~ "zapisom %d. Podatkovna polja morajo biti navedena urejeno po naraščajoči "
#~ "številki zapisa."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
#~ "specified on FIXCASE, %d."
#~ msgstr ""
#~ "določeno število zapisa %ld presega skupno število zapisov primerov, kot "
#~ "je določeno z ukazom FIXCASE %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  "
#~ "The values will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "prvi primer v seznamu (%ld) je pred zadnjim navedenim primerom (%ld). "
#~ "Vrednosti bosta zamenjani."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
#~ "reset to 1."
#~ msgstr ""
#~ "prvi primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato "
#~ "bo preštevilčen."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
#~ "reset to 1."
#~ msgstr ""
#~ "zadnji primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato "
#~ "bo preštevilčen."

#, c-format
#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost koraka %ld ima določeno vrednost manjšo od 1, zato je "
#~ "spremenjena v 1."

#~ msgid "expecting a valid subcommand"
#~ msgstr "pričakovan je veljaven podukaz"

#, c-format
#~ msgid "Writing %zu record to %s."
#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
#~ msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
#~ msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera v %s."
#~ msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
#~ msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."

#, c-format
#~ msgid "Writing %zu record."
#~ msgid_plural "Writing %zu records."
#~ msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
#~ msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera."
#~ msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
#~ msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."

#~ msgid ""
#~ "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the "
#~ "data.  The N record will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "določen je podukaz N, vendar pa je zapis N prav tako del podatkov. Zapis "
#~ "N bo izpuščen."

#, c-format
#~ msgid "%s must not be negative."
#~ msgstr "%s ne sme biti negativna."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  "
#~ "To rename variables with overlapping names, use a single RENAME "
#~ "subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
#~ "(A B C=B C A)'."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče preimenovati %s v %s, ker spremenljivka z imenom %s že obstaja. "
#~ "Za preimenovanje spremenljivk s prekrivajočimi se imeni, je priporočljivo "
#~ "uporabiti zapis podukaza /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) oziroma okrajšano /"
#~ "RENAME (A B C=B C A)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
#~ "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
#~ "subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "Število spremenljivk na levi strani » = « (%zu) se ne sklada s številom "
#~ "spremenljivk na desni (%zu), v skupini %d pri podukazu za preimenovanje "
#~ "RENAME."

#~ msgid ""
#~ "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result "
#~ "will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "eden izmed argumentov funkcije DATE ni celo število. Vrednost bo "
#~ "obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid ""
#~ "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "argument tedna funkcije DATE.WKYR ni celo število. Vrednost bo "
#~ "obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid ""
#~ "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to "
#~ "53.  The result will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "argument tedna funkcije DATE.WKYR je izven sprejemljivega obsega med 1 in "
#~ "53. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid ""
#~ "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "argument dneva funkcije DATE.YRDAY ni celo število. Vrednost bo "
#~ "obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid ""
#~ "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to "
#~ "366.  The result will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "argument dneva funkcije DATE.YRDAY je izven sprejemljivega obsega med 1 "
#~ "in 366. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid ""
#~ "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "argument leta funkcije YRMODA je večji od 47516. Vrednost bo obravnavana "
#~ "kot sistemsko manjkajoča."

#, c-format
#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
#~ msgstr ""
#~ "zaznano je neskladje vrste spremenljivke med uporabo operaterja %s: ni "
#~ "mogoče pretvoriti %s v %s."

#, c-format
#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
#~ msgstr "funkcija %s mora imeti vsaj %d argumentov na seznamu."

#, c-format
#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
#~ msgstr "funkcija %s zahteva večkratnik %d argumentov na seznamu."

#, c-format
#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
#~ msgstr "nepodprt način stiskanja (%d)"

#~ msgid "Empirical"
#~ msgstr "Empirično"

#~ msgid "Empirical with averaging"
#~ msgstr "Empirično s povprečenjem"

#, c-format
#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
#~ msgstr "ascii: poteka zapiranje datoteke odvoda »%s«"

#, c-format
#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s – stran %d"

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
#~ msgstr "%s ni veljavna vrsta naprave (možnosti sta »%s« in »%s«)"

#~ msgid "error creating temporary file"
#~ msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke"

#, c-format
#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v "
#~ "razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v "
#~ "razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti "
#~ "razpredelnice (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
#~ "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Po trenutnem določilu stran ni dovolj široka niti za %d znakov v vrstici "
#~ "v privzeti pisavi. Prostora je le za %d znakov."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the "
#~ "default font.  In fact, there's only room for %d lines."
#~ msgstr ""
#~ "Po trenutnem določilu stran ni dovolj dolga niti za %d vrstic vsebine v "
#~ "privzeti pisavi. Prostora je le za %d vrstic."

#, c-format
#~ msgid "Mean = %.1f"
#~ msgstr "Povprečje = %.1f"

#, c-format
#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
#~ msgstr "Std. odklon = %.2f"

#~ msgid "Duplicate variable name."
#~ msgstr "Podvojeno ime spremenljivke."

#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#~ msgstr ""
#~ "šifrirane podatkovne datoteke je mogoče pretvoriti le v zapis *.sav in *."
#~ "sys."

#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
#~ msgstr "šifrirane datoteke skladnje je mogoče pretvoriti le v zapis *.sps."

#, c-format
#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
#~ msgstr "%s mora biti med 1 in 20."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1."
#~ msgstr "%s mora biti vsaj 1."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1MB"
#~ msgstr "%s mora biti vsaj 1MB."

#, c-format
#~ msgid "%s must be positive"
#~ msgstr "%s mora biti pozitivna vrednost."

#, c-format
#~ msgid "%s is obsolete."
#~ msgstr "%s je zastarela zmožnost."

#, c-format
#~ msgid "%s must be 1500 or later."
#~ msgstr "%s mora biti 1500 ali kasneje."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least %d."
#~ msgstr "%s mora biti vsaj %d."

#, c-format
#~ msgid "%s is %s."
#~ msgstr "%s je %s."

#, c-format
#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
#~ msgstr "Največja vrednost (%ld) je manjša od najmanjše vrednosti (%ld)."

#~ msgid "expected"
#~ msgstr "pričakovano"

#~ msgid "residual"
#~ msgstr "ostanek"

#~ msgid "std. resid."
#~ msgstr "std. ostanek"

#~ msgid "adj. resid."
#~ msgstr "prilagojen ostanek"

#~ msgid "Chi-square tests."
#~ msgstr "Hi-kvadrat preizkusi."

#, c-format
#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
#~ msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%.*s / %.*s)"

#, c-format
#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
#~ msgstr "Za kohorto %s = %.*s"

#~ msgid "<b>Separators</b>"
#~ msgstr "<b>Ločilniki</b>"

#~ msgid "Quote separator characters with"
#~ msgstr "Navedi znak ločilnika z"

#~ msgid "<b>Quoting</b>"
#~ msgstr "<b>Navajanje</b>"

#~ msgid "_Sheet Index: "
#~ msgstr "_Številka delovnega lista preglednice: "

#~ msgid "_Current Line"
#~ msgstr "_Trenutno vrstico"

#~ msgid "Python-debian module not available"
#~ msgstr "Modul Python-debian ni na voljo"

#~ msgid "Use  for all units"
#~ msgstr "Uporabi predpone za vse enote"

#~ msgid "Accept the modification of argument rules"
#~ msgstr "Sprejmi spremembe pravil za argumente"

#~ msgid "Do not create/modify this data object"
#~ msgstr "Ne ustvari/uredi tega podatkovnega objekta"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this data object"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje tega podatkovnega objekta"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this matrix/vector"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje te matrike/vektorja"

#~ msgid "Do not create/modify this unit"
#~ msgstr "Ne ustvari/uredi te enote"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this unit"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje te enote"

#~ msgid "Imaginary unit i (√-1)"
#~ msgstr "Imaginarna enota i (√-1)"

#~ msgid "Descri_ption"
#~ msgstr "O_pis"

#~ msgid "_Calculate"
#~ msgstr "_Izračunaj"

#~ msgid ""
#~ "Calculates an interval of possible values and keeps track of precision "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Izračuna interval možnih vrednosti in si zapomni spremembe natančnosti "
#~ "vmesnih korakov."

#~ msgid "Update exchange rates on start"
#~ msgstr "Posodobi menjalna razmerja ob zagonu"

#~ msgid ""
#~ "If current exchange rates shall be downloaded from the internet at "
#~ "program start"
#~ msgstr ""
#~ "Naj se trenutna menjalna razmerja prenesejo iz Interneta ob zagonu "
#~ "programa"

#~ msgid "Binary two's complement representation"
#~ msgstr "Upodobitev binarnega dvojiškega komplementa"

#~ msgid "Hexadecimal two's complement representation"
#~ msgstr "Upodobitev šestnajstiškega dvojiškega komplementa"

#~ msgid "Number bases"
#~ msgstr "Številske osnove"

#~ msgid "Rectangular form"
#~ msgstr "Pravokotna oblika"

#~ msgid "Exponential form"
#~ msgstr "Eksponentna oblika"

#~ msgid "Polar form"
#~ msgstr "Polarna oblika"

#~ msgid "Angle/phasor notation"
#~ msgstr "Kazalčna/fazorska notacija"

#~ msgid "Base units"
#~ msgstr "Osnovne enote"

#~ msgid "Optimal unit"
#~ msgstr "Najustreznejša enota"

#~ msgid "Description of this function"
#~ msgstr "Opis funkcije"

#~ msgid "Definition of this function's arguments"
#~ msgstr "Definicija funkcijskega argumenta"

#~ msgid "Add entered argument definition"
#~ msgstr "Dodaj vnešeno definicijo argumenta"

#~ msgid "Modify selected argument"
#~ msgstr "Uredi izbran argument"

#~ msgid "Remove selected argument"
#~ msgstr "Odstrani izbran argument"

#~ msgid "Edit conditions for selected argument"
#~ msgstr "Uredi pogoje za izbran argument"

#~ msgid "Add entered subfunction"
#~ msgstr "Dodaj vnešeno podfunkcijo"

#~ msgid "Apply changes to the selected subfunction"
#~ msgstr "Uporabi spremembe izbrane podfunkcije"

#~ msgid "Remove the selected subfunction"
#~ msgstr "Odstrani izbrano funkcijo"

#~ msgid "Function (simplified)"
#~ msgstr "Funkcija (poenostavljena)"

#~ msgid "Add new name"
#~ msgstr "Dodaj novo ime"

#~ msgid "Apply changes to the selected name"
#~ msgstr "Uporabi spremembe izbranega imena"

#~ msgid "Remove the selected name"
#~ msgstr "Odstrani izbrano ime"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this variable"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje te spremenljivke"

#~ msgid "x, y, z"
#~ msgstr "x, y, z"

#~ msgid "Use x, y and z for 1st, 2nd and 3rd function argument, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi x, y in z po vrsti za prvi, drugi in tretji funkcijski argument."

#~ msgid "\\x, \\y, \\z"
#~ msgstr "\\x, \\y, \\z"

#~ msgid ""
#~ "Use \\x, \\y and \\z for 1st, 2nd and 3rd function argument, "
#~ "respectively. This avoids potential conflicts with variables, functions "
#~ "and units."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi \\x, \\y in \\z po vrsti za prvi, drugi in tretji funkcijski "
#~ "argument.S tem se izognete morebitnim sporom s spremenljivkami, "
#~ "funkcijami in enotami."

#~ msgid "Relation is exact"
#~ msgstr "Razmerje je točno"

#~ msgid "If the relation is precise"
#~ msgstr "Če je razmerje točno"

#~ msgid "The category this unknown variable belongs to"
#~ msgstr "Kategorija, kateri neznana spremenljivka pripada"

#~ msgid "Value of this variable (expression)"
#~ msgstr "Vrednost te spremenljivke (izraz)"

#~ msgid "value is exact"
#~ msgstr "vrednost je točna"

#~ msgid "If the value is precise"
#~ msgstr "Če je vrednost točna"

#~ msgid "Matrices"
#~ msgstr "Matrike"

#~ msgid ""
#~ "A conflicting object with the same name exists. If you proceed and save "
#~ "changes, the conflicting object will be overwritten or deactivated.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastal je spor z objetkom z istim imenom. Če nadaljujete in shranite "
#~ "spremembe, bo obstoječi objekt prepisan ali deaktiviran.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"

#~ msgctxt "function"
#~ msgid "expression"
#~ msgstr "izraz"

#~ msgid "Copy digit separator"
#~ msgstr "Kopiraj desetiški ločilnik"

#~ msgid "Deactivate to remove digit separator when copying result"
#~ msgstr "Onemogočite za odstranitev ločilnika števk med kopiranjem rezultata"

#~ msgid ""
#~ "Off: 2.5 ≈ 3,  1.5 ≈ 2\n"
#~ "On: 2.5 ≈ 2, 1.5 ≈ 2"
#~ msgstr ""
#~ "Izklopljeno: 2.5 ≈ 3,  1.5 ≈ 2\n"
#~ "Vklopljeno: 2.5 ≈ 2, 1.5 ≈ 2"

#~ msgid "Manage Variables"
#~ msgstr "Upravljaj spremenljivke"

#~ msgid "Manage Functions"
#~ msgstr "Upravljaj funkcije"

#~ msgid "Manage Units"
#~ msgstr "Upravljaj enote"

#~ msgid "Manage Data Sets"
#~ msgstr "Upravljaj podatkovne nabore"

#~ msgid ""
#~ "- Decides which units the base unit is mixed with if multple options "
#~ "exist.\n"
#~ "- The original unit will not be mixed with units with lower priority.\n"
#~ "- A lower value means higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "- Se odliči, s katerimi enotami je mešana osnovna, če obstaja več "
#~ "možnosti.\n"
#~ "- Izvirna enota ne bo bila mešana z enotami nižje prioritete.\n"
#~ "- Nižja vrednost pomeni višjo prioriteto."

#~ msgid ""
#~ "A variable or unit with the same name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Enota ali spremenljivka s tem imenom že obstaja.\n"
#~ "Jo želite prepisati?"

#~ msgid "Do not create/modify this data set"
#~ msgstr "Ne ustvari/uredi tega podatkovnega nabora"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this data set"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje tega podatkovnega nabora"

#~ msgid "Do not create/modify this function"
#~ msgstr "Ne ustvari/uredi te funkcije"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this function"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje te funkcije"

#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Zapri to okno"

#~ msgid "Do not create/modify this matrix/vector"
#~ msgstr "Ne ustvari/uredi te matrike/vektorja"

#~ msgid "Create/modify the matrix/vector"
#~ msgstr "Ustvari/uredi to matriko/vektor"

#~ msgid "Do not create/modify this unknown variable"
#~ msgstr "Ne ustvari/uredi te neznane spremenljivke"

#~ msgid "Accept the creation/modification of this unknown variable"
#~ msgstr "Sprejmi izdelavo/urejevanje te neznane spremenljivke"

#~ msgid "Complex angle/phasor notation"
#~ msgstr "Kompleksna kazalčna/fazorska notacija"

#~ msgid "Complex exponential form"
#~ msgstr "Kompleksna eksponentna oblika"

#~ msgid "Expanded partial fractions"
#~ msgstr "Razširjeni parcialni ulomki"

#~ msgid "Complex polar form"
#~ msgstr "Kompleksna polarna oblika"

#~ msgid "Complex rectangular form"
#~ msgstr "Kompleksna pravokotna oblika"

#~ msgid ""
#~ "Allow dots, '.',  to be used as thousands separator instead of as an "
#~ "alternative decimal sign"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli, da se pika uporabi za ločilnik tisočic namesto za alternativni "
#~ "decimalni znak."

#~ msgid ""
#~ "If a matrix or vectors shall be generated from the contents of the file "
#~ msgstr "Naj se matrike ali vektorji ustvarijo iz vsebine datoteke"

#~ msgid "Composite Unit"
#~ msgstr "Kompozitum enot"

#~ msgid "<b>Relation</b>"
#~ msgstr "<b>Razmerje</b>"

#~ msgid ""
#~ "1/2x = 1/(2*x)\n"
#~ "1/2 x = (1/2)*x\n"
#~ "1 m / 1 m/s = (1 m)/(1 m/s)"
#~ msgstr ""
#~ "1/2x = 1/(2*x)\n"
#~ "1/2 x = (1/2)*x\n"
#~ "1 m / 1 m/s = (1 m)/(1 m/s)"

#~ msgid "1/2 x = 1/(2*x)"
#~ msgstr "1/2 x = 1/(2*x)"

#~ msgid "1/2x = 1/2*x"
#~ msgstr "1/2x = 1/2*x"

#, c-format
#~ msgid "%i seconds"
#~ msgstr "%i sekund"

#~ msgid "Rational number form"
#~ msgstr "Racionalna številska oblika"

#~ msgid "Exact decimal fractions"
#~ msgstr "Točni desetiški ulomki"

#~ msgid "Simple fractions"
#~ msgstr "Preprosti ulomki"

#~ msgid "Mixed fractions"
#~ msgstr "Mešani ulomki"

#~ msgid "settitle"
#~ msgstr "settitle"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     uporabi cevovode za nizanje prehodov\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kot -i (na tem sistemu)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sporočila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"

#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja "
#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"

#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"

#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`"

#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`"

#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Neznan jezik ,%s`"

#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen format ,%s`"

#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Neznan format ,%s`"

#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"

#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"

#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr "   Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"

#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr "   Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"

#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"

#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
#~ msgstr "  NEIZVEDLJIVO\n"

#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"

#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri združevanju"

#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"

#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti"

#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti"

#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"

#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistika za razpršitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d košev\n"

#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji"

#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"

#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno"

#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno"

#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n"

#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "EDEN v ISTEGA"

#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva"

#~ msgid "Simplified to: "
#~ msgstr "Poenostavljeno: "

#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
#~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n"

#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva"

#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    isto kot -I (na tem sistemu)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    uporabi mehanizem ,popen'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
#~ "\n"
#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n"
#~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na škodo izgubljenih "
#~ "znakov\n"
#~ "  -t, --touch             končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
#~ "nastanka\n"
#~ "  -v, --verbose           z razlago poteka pretvorbe\n"
#~ "  -x, --ignore=NABOR      izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
#~ "\n"
#~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
#~ "sicer -i.\n"
#~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik.  Če DATOTEKA\n"
#~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"

#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"

# POZOR
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then "
#~ "exit\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke "
#~ "oblike,\n"
#~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       obvestilo avtorskih pravicah\n"
#~ "  -a, --auto-check      poročilo o možnih pretvorbah\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
#~ "  -k, --known=PARI      omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         verzija programa\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
#~ "(možna\n"
#~ "je okrajšava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime "
#~ "nabora.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
#~ "Texinfo\n"
#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
#~ "si še\n"
#~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
#~ "svoje):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih "
#~ "znakov\n"
#~ "  ibmpc      8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n"
#~ "  latex      LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitna razširitev ASCII\n"
#~ "  texte      enostavna francoska konvencija za prenos elektronske pošte\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for "
#~ "diaeresis\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
#~ "LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
#~ "reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
#~ "selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
#~ "exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            dvopičje namesto narekovajev za preglas\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
#~ "LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
#~ "reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
#~ "selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
#~ "exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "več v več"

#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "več v enega"

#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "eden v več"

#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "eden v enega"

#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "korakov: %d"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "Pomoč na spletu"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Brskajte med odgovorjenimi vprašanji ali zastavite novega"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr ""
#~ "Povežite se s spletiščem Launchpad in pomagajte prevesti RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Pustite prazbno, da v izvozu izpustite datume"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "zahteva pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Ne pozabi na mleko"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Pomij posodo"

#~ msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam nazadnje uporabljenih vzorcev za vnose datotečnih logičnih izrazov."

#~ msgid ""
#~ "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba \\C ubežnega zaporedja za primerjavo enojnega bajta ni podprta."

#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka v logičnem izrazu pri “%1” (kazalo %2):\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka v logičnem izrazu:\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Dosežena je globina iskanja ravni map in omejitev povratnega sledenja "
#~ "orodja logičnih izrazov."

#~ msgid "Replace _current"
#~ msgstr "Zamenjaj _trenutno"

#~ msgid "Replace in _all files"
#~ msgstr "Zamenjaj v _vseh datotekah"

#~ msgid "Replace in _this file"
#~ msgstr "Zamenjaj v _tej datoteki"

#~ msgid "_Next file"
#~ msgstr "_Naslednja datoteka"

#~ msgid "_Previous file"
#~ msgstr "_Predhodna datoteka"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "SSH fraza zasebnega ključa"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Izvedba %s na strežniku SSH spodletela."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 barv"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Visoka barva (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Prava barva (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Uporabi krajevno kazalko"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Po eni seji prekini povezavo"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Nova povezava"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - Oddaljena seja X"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina gradnik"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Uničujem…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "Seje NX na %s"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "Tehnologija NX - NX"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Sprejmi potrdilo?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Javni ključ"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Krajevno - nizka kakovost"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Krajevno - srednje kakovosti"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Krajevno - visoke kakovosti"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Osebna datoteka"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Prava barva (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Visoka barva (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 barv (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Barvna globina"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja"

#~ msgid "Raise tabs while hovering them."
#~ msgstr "Dvigni zavihek ob prehodu miške."

#~ msgid "Maybe raise tab"
#~ msgstr "Morda dvigni zavihek"

#~ msgid "Raise a window, when it's a tab and automatic raising of is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Dvigni okno, ko je z enim zavihkom in je samodejno dvigovanje onemogočeno"

#~ msgid "_Insert workspace"
#~ msgstr "_Vstavi delovno površino"

#~ msgid "Start xterm. Optional command is passed with -e."
#~ msgstr "Zaženi xterm. Poljubni ukaz je mogoče prikrojiti z -e."

#~ msgid "Start browser. Url is optional."
#~ msgstr "Zaženi brskalnik z izbranim naslovom URL."

#~ msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
#~ msgstr "Preskoči na naslednje namizje, ko kazalec zadane ob rob zaslona."

#~ msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
#~ msgstr "Dotik roba zaslona izbere naslednje: \\w"

#~ msgid "Only flip when interactively moving a window."
#~ msgstr "Preskoči le kadar se okno interaktivno premika."

#~ msgid "Milliseconds to delay before edge flipping."
#~ msgstr "Čas zamika pred preskakovanjem robov v milisekundah"

#~ msgid "Infinite Desktop"
#~ msgstr "Neskončno namizje"

#~ msgid ""
#~ "\"Infinite desktop\", or smooth viewport motion with mouse (Conflicts "
#~ "edge-flipping)."
#~ msgstr ""
#~ "\"Neskončno namizje\", ali gladki prehod gibanja vidnega polja z miško "
#~ "(ni v skladu s preskakovanjem robov)."

#~ msgid "When true, pointer in/out events don't cause focus changes."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči, da vhodni/izhodni dogodki ne spremenijo žarišča."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
#~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik v nazivni vrstici "
#~ "okna.\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
#~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik na robu okna\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the close "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "zapiranje\n"
#~ "okna (delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
#~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "pomanjšanje\n"
#~ "okna (delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
#~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "razpenjanje\n"
#~ "okna (delujejo le miškine povezave.)"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za meni\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "senčenje\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the sticky "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad lepljivim "
#~ "gumbom\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave.)"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the lock button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "zaklepanje\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the rename "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "preimenovanje\n"
#~ "(delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the move/resize "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "premikanje in spreminjanje\n"
#~ "velikosti okna (delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the raise/lower "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
#~ "dviganje in spuščanje\n"
#~ "okna (delujejo le miškine povezave)."

#~ msgid "Width of tab's left-edge decoration"
#~ msgstr "Okrašenost širine levega roba zavihka"

#~ msgid "Width of tab's right-edge decoration"
#~ msgstr "Okrašenost širine desnega roba zavihka"

#~ msgid "Width of tab area's left-edge decoration"
#~ msgstr "Okrašenost širine območja levega roba zavihka"

#~ msgid "Width of tab area's right-edge decoration"
#~ msgstr "Okrašenost širine območja desnega roba zavihka"

#~ msgid "Width of tab area's left-edge-transient decoration"
#~ msgstr "Okrašenost širine območja levega roba zavihka"

#~ msgid "Width of tab area's right-edge-transient decoration"
#~ msgstr "Okrašenost širine območja desnega roba zavihka"

#~ msgid "The default window animation mode"
#~ msgstr "Privzeti način animacij oken"

#~ msgid "Toggle or exec"
#~ msgstr "Preklop ali izvajanje"

#~ msgid ""
#~ "Jump to a window matched by regular expression RE, or start\n"
#~ "program otherwise. Turn the window into an drop-down-window"
#~ msgstr ""
#~ "Skoči na okno, ki je skladno z logičnim izrazom RE ali pa začni\n"
#~ "ustrezen program. Okno naj se spremeni v spustno okno."

#~ msgid "Hot Spots"
#~ msgstr "Vroče točke"

#~ msgid "The program launched when hitting the left-edge."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom levega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the top-left-corner."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom zgornjega levega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the top-edge."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom zgornjega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the top-right-corner."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom zgornjega desnega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the right-edge."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom desnega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the bottom-right-corner."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom spodnjega desnega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the bottom-edge."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom spodnjega robu."

#~ msgid "The program launched when hitting the bottom-left-corner."
#~ msgstr "Program se zažene z dotikom spodnjega levega robu."

#~ msgid "_Send window to"
#~ msgstr "P_ošlji okno na"

#~ msgid "_Previous workspace"
#~ msgstr "_Predhodna delovna površina"

#~ msgid "_Next workspace"
#~ msgstr "_Naslednja delovna površina"

#~ msgid "C_opy window to"
#~ msgstr "_Kopiraj na"

#~ msgid "P_revious workspace"
#~ msgstr "_Predhodna delovna površina"

#~ msgid "Ne_xt workspace"
#~ msgstr "_Naslednja delovna površina"

#~ msgid "Dockapps"
#~ msgstr "Sidrni programi"

#~ msgid "Dockapp placement origin: \\w"
#~ msgstr "Izvor postavitve sidrnih programov: \\w"

#~ msgid "Dockapp placement direction: \\w"
#~ msgstr "Smer postavitve sidrnih programov: \\w"

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Izbriši okno."

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3d hack"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Privzet slog okvirjev:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Uredi slog okvirja"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Novice ..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_Spletišče ..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "P_riročnik ..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Uredi temo..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "Zakleni položaj in velikost med razpenjanjem okna."

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "Odstrani senčenje izbranih oken."

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Pokaži delovno površino ali vidno polje, ki vsebuje okno W."

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži delovno površino, ki vsebuje okno W in ga nato postavi v žarišče."

#~ msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it."
#~ msgstr "Postavi okno v žarišče, tudi če okno tega ne zahteva."

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "ni mogoče ugotoviti statistike %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila o napakah pošljite na: <%s> .\n"
#~ "Poskrbite, da bo nekje v polju »Subject« nastopal izraz »%s«.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
#~ "razmnožujete\n"
#~ "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA "
#~ "JAMSTVA,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Klic savchar() z nepričakovanim pushback (%x)"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "INTERNA NAPAKA: pokvarjen tip naslova"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "INTERNA NAPAKA: Pokvarjen ukaz %c"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ "                 long stream.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ "                 the output buffers more often\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [SKRIPT] [DATOTEKA]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 brez avtomatičnega izpisa prostora vzorcev\n"
#~ "  -e SKRIPT, --expression=SKRIPT\n"
#~ "                 dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ "  -f SKRIPTNA_DATOTEKA, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA\n"
#~ "                 dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze, ki se "
#~ "izvedejo\n"
#~ "  -i[PRIPONA], --in-place[=PRIPONA]\n"
#~ "                 spremembe opravi v sami datoteki (ustvari varnostno "
#~ "kopijo z\n"
#~ "                 dano pripono, če je ta podana)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 določi širino vrstice za ukaz ,l` na N znakov\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 dovoli uporabo razširjenih regularnih izrazov\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 datoteke obravnavaj kot ločene, ne pa kot neprekinjen "
#~ "tok\n"
#~ "                 podatkov\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     ta navodila\n"
#~ "  -V, --version  različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Če izbire -e, --expression, -f ali --file niso podane, se prvi neizbirni\n"
#~ "argument tolmači kot skript. Vsi preostali argumenti so imena vhodnih "
#~ "datotek.\n"
#~ "Če ni podano nobeno ime datoteke, se bere standardni vhod.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Nepričakovan konec datoteke"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "pokvarjen regularni izraz: %s\n"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "napaka pri branju: %s"

#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "ni bilo mogoče zapisati elementa na %s: %s"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti programa predogleda slik"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Ohrani nespremenjeno"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "O programu"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Preprosto orodje za optično branje dokumentov"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ta program je prosta programska oprema; program lahko širite in/ali "
#~ "spreminjate\n"
#~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja kot je objavljena s strani Free "
#~ "Software \n"
#~ "Foundation; ali različico 3 Licence ali (na vašo željo) katerakoli "
#~ "kasnejša različica.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n"
#~ "toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n"
#~ "zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. \n"
#~ "Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega "
#~ "potrdila; \n"
#~ "v primeru, da kopije niste prejeli si oglejte <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Zakasnitev"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Več strani z namiznim optičnim bralnikom"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Optično branje"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Začni znova …"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Ločljivost za optično branje fotografij"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Ločljivost optičnega branja fotografij v točkah na palec (dpi)"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Optično preberi dokumente"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Optični bralnik"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Ločljivost fotografije"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Enostavno optično branje"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "O programu"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Op_tično branje"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Zaustavi optično branje"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Prednja in hrbtna stran"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_Vir optičnega bralnika:"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Elektronska pošta ..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Namesti gonilnike"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Shranjevanje strani %d od %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Datoteke manjkajo"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "PRAV, če je okno programa razpeto"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Višina okna v točkah"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Širina okna v točkah"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti pomoči\n"
#~ "  -d, --debug Natisne sporočila razhroščevanja\n"
#~ "  -v, --version Pokaže podrobnosti različice\n"
#~ "  -h, --help Pokaže možnosti pomoči\n"
#~ "  --help-all Pokaže vse možnosti pomoči\n"
#~ "  --help-gtk Pokaže možnosti GTK+"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Stran strani za optično branje. Lahko je eno od naslednjega: 'obe' "
#~ "'spredaj' 'zadaj'"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Višina optično prebrane slike v točkah"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Smer optičnega branja"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Smer optičnega branja čez optično brano stran. Lahko je ena od "
#~ "naslednjih: 'od-zgoraj-navzdol' 'od-spodaj-navzgor' 'od-leve-proti-desni' "
#~ "'od-desne-proti-levi'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Višina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na "
#~ "vrednost zadnje optično prebrane strani."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja v točkah na palec (dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta optično branega dokumenta. 'besedilo' za dokumente z besedilom, "
#~ "'fotografije' za fotografije. Ta nastavitev določi ločljivost optičnega "
#~ "branja, barve in nadaljnje obdvelovanje"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Širina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na "
#~ "vrednost zadnje optično brane strani."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Širina optično brane slike v točkah"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba:\n"
#~ "  %s [NAPRAVA ...] - Pripomoček optičnega branja"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Smer optičnega bralnika na optično brani strani."

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Velike ikone"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "Napaka v %d"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nova igra"

#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Naloži igro"

#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Shrani igro"

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "Pritisni za skupinsko igro"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "Izberi igro spomin"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "Pritisni za samostojno igro"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "Izberi zvok"

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "Stran %(current)i od skupno %(total_pages)i"

#~ msgid "pitch adjusted"
#~ msgstr "prilagojena višina govora"

#~ msgid "rate adjusted"
#~ msgstr "prilagojena hitrost govora"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "Izberi dokument"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "Poimenuj ta vnos"

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Izberite ključ"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Ne morem shraniti sporočila v imenik Outbox."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "generiran Message-ID: %s\n"

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "Gumb Odgovori izvede odgovor na dopisni seznam"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread ni podprt v glib.\n"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Določite ciljno mapo in datoteko mbox."

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Izvozi datoteko:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Ustvarjam pogovorno okno napredka...\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "Opravljeno (ni novih sporočil)"

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Spreminjam tip ločevanja oken z %d na %d\n"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Urejanje naslova"

#~ msgid " -> "
#~ msgstr " -> "

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dele za prikaz ob ogledu povzetka. Lahko spremenite\n"
#~ "vrstni red z gumboma Gor / Dol ali z vlečenjem delov."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/_Orodja/_Izvrši"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "Povezava SSL ni uspela (%s)\n"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/_Pogled/_Izvirnik"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Zadnja številka v imeniku %s = %d\n"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Ukazna vrstica pregledovalnika MIME je neveljavna: `%s'"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "Vstavi podpis"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "ne morem sprejeti seznama novičarskih skupin\n"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Dosežen je začetek seznama; naj nadaljujem s konca?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Dosežen je konec seznama; naj nadaljujem z začetka?"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [V urejanju]"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Št. prekinjene skupine procesov: %d"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Začasna datoteka: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Sestavljanje: vhod iz opazovanega procesa\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Ne morem pognati zunanjega urejevalnika\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Ne morem pisati v datoteko\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Branje preko cevi ni uspelo\n"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n"
#~ "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Najprej morate določiti lego poštnega predala.\n"
#~ "Uporabite lahko obstoječi poštni predal v obliki MH,\n"
#~ "če ga imate.\n"
#~ "Če niste prepričani, samo izberite V redu."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite prednastavitev povezav na tipke.\n"
#~ "Lahko tudi spremenite bližnjice do vsakega menija, čepritisnete "
#~ "katerokoli tipko, ko na kos kaže miškin kazalec"

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Sestavi sporočilo%s"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Prevedi ime zaglavja (kot `From:', `Subject:')"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Izbira pisave"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Ne"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "Zavrzi sporočilo"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "v Draft"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "Ne morem zapisati zaglavij\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Zunanji program"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Lokalni spool"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Pošiljanje čakajočega sporočila %d ni uspelo.\n"

#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Iskanje nazaj"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Izberi vse ujemajoče se"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Izbiram vsa sporočila..."

#~ msgid "Unthreading for execution..."
#~ msgstr "Raznitujem za izvršitev..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak nazaj"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak naprej"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo nazaj"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo naprej"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na začetek vrstice"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na konec vrstice"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v prejšnjo vrstico"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v naslednjo vrstico"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnji znak"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Zbriši naslednji znak"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnjo besedo"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši naslednjo besedo"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši vrstico"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši do konca vrstice"

#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
#~ msgstr "Ponovno gradim vsa drevesa map..."

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Za shranitev tega dela, odprite kontekstni meni z "

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "desnim klikom in izberite `Shrani kot...', "

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Za prikaz tega dela kot sporočilo izberite"

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "`Prikaži kot besedilo' ali pritisnite tipko `t'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Za odprtje tega dela z zunanjimprogramom izberite"

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "`Odpri' ali `Odpri z...', "

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "ali dvakrat kliknite ali kliknite srednji gumb "

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "ali pritisnite tipko `l'."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Da ga preverite, odprite meni z\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "desnim klikom in izberite `Preveri podpis'.\n"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Hopla: Podpis ni overovljen"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Različna rezultata za podpisa"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Napaka: neznan status"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                 kot\"%s\"\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Najdena oznaka: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Berem konfiguracijo...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Končano branje konfiguracije.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Pusti prostor spredaj"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcčdef"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (normalno)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP overovitev)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/Odstrani poštni pre_dal"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Odstrani račun _IMAP4"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/Odstrani _novičarski račun"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Sporočilo/_Pošlji"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Sporočilo/Podp_iši"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "ni sporočil v lokalnem poštnem predalu.\n"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Uporabi regularni izraz"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Ukazna vrstica za odpiranje URI je neveljavna: `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "Podatki v predpomnilniku so uničeni\n"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "V vrsto"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake.\n"
#~ "Naj dodam to sporočilo v mapo Čakajoče?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Neuspešno poslana sporočila postavi med čakajoča"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/Iz_vedi"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/Izberi _vse"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Izberi _nit"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "ne morem nastaviti skupine: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n"

#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\tNi predpomnilniške datoteke\n"

#~ msgid "\tReading summary cache..."
#~ msgstr "\tBerem predpomnilnik povzetka..."

#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "Različica predpomnilnika je drugačan. Zavračam jo.\n"

#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "Oznaka različice je drugačna (%d != %d). Zavračam jo.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pripenjalnem načinu.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pisalnem načinu.\n"

#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "izprazni mapo\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Samo, če je okno aktivno"

#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vse prejšnje nastavitve za vsako mapose bodo izgubile.\n"
#~ "Naj nadaljujem?"

#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "položaj okna: x = %d, y = %d\n"

#~ msgid "Setting widgets..."
#~ msgstr "Nastavljam gradnike..."

#~ msgid "\tMarking the messages..."
#~ msgstr "\tOznačujem sporočila..."

#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
#~ msgstr "\t%d novih sporočil\n"

#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "ne morem izbrati poštnega predala %s\n"

#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "pobiram sporočilo %d...\n"

#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
#~ msgstr "Brišem sporočila iz predpomnilnika %u - %u ... "

#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "Brišem vsa sporočila iz predpomnilnika... "

#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Ugotavljam število vseh sporočil...\n"

#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom."

#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
#~ msgstr "Odpri sporočilo, ko se ob povzetku pritisnejo smerniške tipke"

#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
#~ msgstr "Med pošiljanjem čakojičih sporočil je prišlo do napak."

#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev dejanja...\n"

#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Nastavitev dejanja"

#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "Berem nastavitve dejanj...\n"

#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Napaka v ukazu dejanja\n"

#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
#~ msgstr "Podvojujem ('fork') 'potomca' in 'vnuka'.\n"

#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
#~ msgstr "'Potomec': čakam na 'vnuka'\n"

#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
#~ msgstr "'Potomec': 'vnuk' je končal\n"

#~ msgid "Killing child group id %d\n"
#~ msgstr "Ubijam 'potomčevo' skupino %d\n"

#~ msgid "Freeing children data %p\n"
#~ msgstr "Sproščam podatke 'potomcev' %p\n"

#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
#~ msgstr "Posodabljam vmesnik vhoda/izhoda dejanj.\n"

#~ msgid "Child returned %c\n"
#~ msgstr "'Potomec' je vrnil %c\n"

#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
#~ msgstr "Pošiljam vhod 'vnuku'.\n"

#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
#~ msgstr "Vhod v grand child sent\n"

#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
#~ msgstr "Prestrezam izhod 'vnuka'.\n"

#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "Napaka v priključku\n"

#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "Račun ni bil najden. Uporabljam trenutni račun...\n"

#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "Račun ni bil najden.\n"

#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH neuspešna\n"

#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "Med pošiljanjem QUIT je prišlo do napake\n"

#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem na %s:%d\n"

#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "Med pošiljanjem HELO je prišlo do napake\n"

#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "Med pošiljanjem STARTTLS je prišlo do napake\n"

#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "Med pošiljanjem EHLO je prišlo do napake\n"

#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Datoteka s podpispm"

#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
#~ msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje prikrojenega zaglavja...\n"

#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Berem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n"

#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Pišem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n"

#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
#~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev filtra...\n"

#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
#~ msgstr "Berem nastavitve filtra...\n"

#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
#~ msgstr "Pišem nastavitve filtra...\n"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "znamka in model"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "stanje tiskalnika"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Možnost '%s' ima vrednost '%s' ki je ni mogoče spremeniti."

#~ msgid "System policy prevents modifying the configuration"
#~ msgstr "Sistemska določila onemogočajo spreminjanje nastavitev"

#~ msgid "Property 'mandatory' should be 'yes'or 'no'"
#~ msgstr "Lastnost 'mandatory' mora biti 'yes' ali 'no'"

#~ msgid "Restriction handler failed"
#~ msgstr "Upravljalnik omejitve ni bil uspešen"

#~ msgid "Resource already defined"
#~ msgstr "Vir je že definiran"

#~ msgid ""
#~ "Value in 'from' property must be smaller than the value in 'to' property"
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost lastnosti 'from' mora biti manjša od vrednosti lastnosti 'to'"

#~ msgid "'name' property must contain '#'"
#~ msgstr "Lastnost 'name' mora vsebovati '#'"

#~ msgid "Root XML element is not 'ttm'"
#~ msgstr "Korenski XML element ni enak 'ttm'"

#~ msgid "Configuration file has incompatible TTM version"
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka ima nezdružljivo različico TTM"

#~ msgid "Too many events for teacher '%s'"
#~ msgstr "Preveč dogodkov za učitelja '%s'"

#~ msgid ""
#~ "  -o PREFIX             use PREFIX when naming output files\n"
#~ "  -r                    restore saved populations\n"
#~ "  -h                    display this help\n"
#~ "  -v                    display version, compile time options and\n"
#~ "                        copyright information\n"
#~ "  -l NODES              set number of computing nodes that are allowed "
#~ "to\n"
#~ "                        simultaneously perform local search (set to -1 "
#~ "for \n"
#~ "                        no limit or 0 to disable local search. Default "
#~ "1)\n"
#~ "  -d LEVEL              verbosity level (default 2)\n"
#~ "  -t N                  stop if no solution is found after N minutes "
#~ "(set\n"
#~ "                        to 0 for no time limit. Default 0)\n"
#~ "  -p PARAMETERS         set algorithm parameters. PARAMETERS is a comma\n"
#~ "                        separated string of options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o PREDPONA           uporabi PREDPONO pri poimenovanju izhodnih "
#~ "datotek\n"
#~ "  -r                    obnovi shranjeno populacijo\n"
#~ "  -h                    pokaži to pomoč\n"
#~ "  -v                    pokaži različico, izbire pri prevajanju in\n"
#~ "                        podatke o avtorskih pravicah\n"
#~ "  -l VOZLIŠČA           nastavi število računskih vozlišč, ki jim je\n"
#~ "                        dovoljeno hkrati izvajati lokalno iskanje "
#~ "(izbira\n"
#~ "                        -1 pomeni brez omejitve, 0 izklopi lokalno "
#~ "iskanje.\n"
#~ "                        Privzeto 1)\n"
#~ "  -d NIVO               nivo zgovornosti (privzeto 2)\n"
#~ "  -t N                  ustavi izvajanje, če rešitev ni najdena po N "
#~ "minutah\n"
#~ "                        (izbira 0 pomeni brez časovne omejitve. Privzeto "
#~ "0)\n"
#~ "  -p PARAMETRI          nastavi parametre algoritma. PARAMETRI je spisek\n"
#~ "                        možnosti, ločenih z vejicami\n"

#~ msgid "Created by <a href=\"http://www.tablix.org\">Tablix</a> , version %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izdelano z <a href=\"http://www.tablix.org\">Tablix</a>, različica %s"

#~ msgid "Requested resource type %s not found"
#~ msgstr "Zahtevana vrsta virov %s ni bila najdena"

#~ msgid "Tuple %s"
#~ msgstr "Terka %s"

#~ msgid "resource: %s resource type: %s"
#~ msgstr "vir: %s vrsta vira: %s"

#~ msgid "Can't allocate memory."
#~ msgstr "Ne morem pridobiti pomnilnika."

#~ msgid "module '%s' loaded, but not used"
#~ msgstr "Modul se ni uspešno zagnal"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [MODULE]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [MODUL]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h                    display this help\n"
#~ "  -v                    display version and copyright information\n"
#~ "  -d LEVEL              verbosity level (default 2)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h                    pokaži to pomoč\n"
#~ "  -v                    pokaži različico in podatke o avtorskih pravicah\n"
#~ "  -d NIVO               nivo zgovornosti (privzeto 2)\n"

#~ msgid "Missing module name. Try '%s -h' for more information."
#~ msgstr "Manjka ime modula. Poiskusite '%s -h' za več podatkov."

#~ msgid "invalid format of same-time-as restriction"
#~ msgstr "nepravilen razred v same-time-as omejitvi"

#~ msgid "invalid class in same-time-as restriction"
#~ msgstr "nepravilen razred v same-time-as omejitvi"

#~ msgid "invalid teacher"
#~ msgstr "nepravilen učitelj"

#~ msgid "invalid period for morning end"
#~ msgstr "nepravilna ura za konec dopoldneva"

#~ msgid "no period defined for morning end"
#~ msgstr "ura za konec dopoldneva ni definirana"

#~ msgid "invalid period"
#~ msgstr "nepravilna ura"

#~ msgid "invalid preferred room"
#~ msgstr "nepravilna najljubša soba"

#~ msgid "I have migration"
#~ msgstr "Imam migracijo"

#~ msgid "\tmore_teachers.so hack enabled\n"
#~ msgstr "\tVklopljen popravek more_teachers.so\n"

#~ msgid "\tTunable algorithm parameters enabled\n"
#~ msgstr "\tNastavljivi parametri algoritma vključeni\n"

#~ msgid "Tunable parameters not enabled"
#~ msgstr "Nastavljivi parametri niso vključeni"

#~ msgid "%x has %d modules"
#~ msgstr "%x ima %d modulov"

#~ msgid "All tuples immutable"
#~ msgstr "Vse terke nespremenljive"

#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Neznan prostor"

#~ msgid "Unknown tuple restriction '%s' (line %d)"
#~ msgstr "Neznana omejitev terke '%s' (vrstica %d)"

#~ msgid "Tag <timetable> without tag <class>"
#~ msgstr "Oznaka <timetable> brez oznake <class>"

#~ msgid "Unknown class restriction '%s' (line %d)"
#~ msgstr "Neznana omejitev razreda '%s' (vrstica %d)"

#~ msgid "No tid found for <subject>"
#~ msgstr "tid za <subject> ni bilo mogoče najti"

#~ msgid "Duplicate class definition"
#~ msgstr "Dvojna definicija razreda"

#~ msgid "Tag <subject> in tag <timetable> without definition"
#~ msgstr "Oznaka <subject> v oznaki <timetable> brez definicije"

#~ msgid "no stylesheet specified"
#~ msgstr "slogi CSS niso določeni"

#~ msgid "[%x:%s] fatal: %s\n"
#~ msgstr "[%x:%s] usodno: %s\n"

#~ msgid "[%x:%s] %s\n"
#~ msgstr "[%x:%s] %s\n"

#~ msgid "conflicts not defined in sametime.so"
#~ msgstr "conflicts ni definiran v sametime.so"

#~ msgid "tids not defined in more_teachers.so"
#~ msgstr "tids ni definiran v more_teachers.so"

#~ msgid "tidnums not defined in more_teachers.so"
#~ msgstr "tidnums ni definiran v more_teachers.so"

#~ msgid "Unknown option '%s' (line %d)"
#~ msgstr "Neznana izbira '%s' (vrstica %d)"

#~ msgid "Unknown subject"
#~ msgstr "Neznan predmet"

#~ msgid "too many group restrictions"
#~ msgstr "preveč omejitev za skupine"

#~ msgid "invalid format of conflicts-with restriction"
#~ msgstr "nepravilen format conflicts-with omejitve"

#~ msgid "XML input and saved population mismatch\n"
#~ msgstr "XML vhod in shranjena populacija se ne skladata\n"

#~ msgid "\tSearching for modules in dynamic linker's default directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tModuli se iščejo v privzetih direktorijih dinamičnega povezovalnika\n"

#~ msgid ""
#~ "Known output formats:\n"
#~ "  html                  default HTML\n"
#~ "  htmlcss               XHTML 1.1 using CSS and UTF-8 encoding (use this "
#~ "if\n"
#~ "                        some characters do not display correctly in "
#~ "browser)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poznani izhodni formati: \n"
#~ "  html                  privzeti HTML\n"
#~ "  htmlcss               XHTML 1.1 z uporabo CSS in UTF-8 kodiranja "
#~ "(uporabite\n"
#~ "                        to izbiro, če se nekateri znaki ne prikažejo "
#~ "pravilno\n"
#~ "                        v brskalniku)\n"

#~ msgid "%s: Missing file name. Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s: Manjka ime datoteke. Poiskusite '%s -h' za več podatkov.\n"

#~ msgid "%s: Unknown output format. Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Neznan izhodni format. Poiskusite '%s -h' za izčrpnejša navodila.\n"

#~ msgid "%s: %s: Some nodes failed to start. PVM error follows.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Nekatera vozlišča se niso uspela zagnati. Sledi PVM napaka.\n"

#~ msgid "*** [%x] reporting fatal error: %s\n"
#~ msgstr "*** [%x] sporoča usodno napako: %s\n"

#~ msgid "*** [%x] reporting: %s\n"
#~ msgstr "*** [%x] sporoča: %s\n"

#~ msgid "<option> with no name"
#~ msgstr "<option> brez name"

#~ msgid "<module> with no name"
#~ msgstr "<module> brez name"

#~ msgid "<module> with no weight"
#~ msgstr "<module> brez name"

#~ msgid "invalid weight value"
#~ msgstr "nepravilna vrednost uteži"

#~ msgid "<module> with no mandatory"
#~ msgstr "<module> brez mandatory"

#~ msgid "<time> with no periods"
#~ msgstr "<time> brez periods"

#~ msgid "invalid periods in <time>"
#~ msgstr "nepravilen periods v <time>"

#~ msgid "<time> with no days"
#~ msgstr "<time> brez days"

#~ msgid "invalid days in <time>"
#~ msgstr "nepravilen days v <time>"

#~ msgid "<internal> with no name"
#~ msgstr "<internal> brez name"

#~ msgid "<internal> with no weight"
#~ msgstr "<internal> brez weight"

#~ msgid "invalid <internal> weight name"
#~ msgstr "nepravilno ime <internal> uteži"

#~ msgid "<classroom> with no id"
#~ msgstr "<classroom> brez id"

#~ msgid "<capability> or <restriction> with no type"
#~ msgstr "<capability> ali <restriction> brez type"

#~ msgid "<classrooms> with no start"
#~ msgstr "<classrooms> brez start"

#~ msgid "invalid start in <classrooms>"
#~ msgstr "nepravilen start v <classrooms>"

#~ msgid "<classrooms> with no end"
#~ msgstr "<classrooms> brez end"

#~ msgid "invalid end in <classrooms>"
#~ msgstr "nepravilen end v <classrooms>"

#~ msgid "<subject> with no title"
#~ msgstr "<subject> brez title"

#~ msgid "<subject> with no teacher"
#~ msgstr "<subject> brez teacher"

#~ msgid "<restriction> with no type"
#~ msgstr "<restriction> brez type"

#~ msgid "invalid year in <class>"
#~ msgstr "nepravilen year v <class>"

#~ msgid "<class> with no name"
#~ msgstr "<class> brez name"

#~ msgid "<class> with no year"
#~ msgstr "<class> brez year"

#~ msgid "Invalid uid"
#~ msgstr "Nepravilen uid"

#~ msgid "<subject> without perweek or period"
#~ msgstr "<subject> brez perweek ali period"

#~ msgid "invalid period in <subject>"
#~ msgstr "nepravilen period v <subject>"

#~ msgid "<subject> without perweek or day"
#~ msgstr "<subject> brez perweek ali day"

#~ msgid "invalid day in <subject>"
#~ msgstr "nepravilen day v <subject>"

#~ msgid "<subject> without perweek or room"
#~ msgstr "<subject> brez perweek ali room"

#~ msgid "<subject> with invalid room"
#~ msgstr "<subject> z nepravilnim room"

#~ msgid "invalid perweek in <subject>"
#~ msgstr "nepravilni perweek v <subject>"

#~ msgid "<chromo> without grade"
#~ msgstr "<chromo> brez grade"

#~ msgid "invalid grade in <chromo>"
#~ msgstr "nepravilen grade v <chromo>"

#~ msgid "<gen> without period"
#~ msgstr "<gen> brez period"

#~ msgid "invalid period in <gen>"
#~ msgstr "nepravilen period v <gen>"

#~ msgid "<gen> without day"
#~ msgstr "<gen> brez day"

#~ msgid "invalid day in <gen>"
#~ msgstr "nepravilen day v <gen>"

#~ msgid "<gen> without room"
#~ msgstr "<gen> brez room"

#~ msgid "<gen> without uid"
#~ msgstr "<gen> brez uid"

#~ msgid "invalid uid in <gen>"
#~ msgstr "nepravilen uid v <gen>"

#~ msgid "org.gnome.Tali"
#~ msgstr "org.gnome.Tali"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Rezultati Tali"

#~ msgid "tali"
#~ msgstr "tali"

#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim številom igralcev."

#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Tali"

#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
#~ msgstr "Igranje običajne partije šaha."

#~ msgid "Claim _Draw"
#~ msgstr "Sklic _neodločene igre"

#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Odstopi"

#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Prevrti na začetek igre"

#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Pokaži predhodni premik"

#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Pokaži naslednji premik"

#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Pokaži trenutni premik"

#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Izbira za prikaz celozaslonskega načina"

#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Izbor figure pri povišanju kmeta"

#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Figura v katero se poviša kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
#~ "roba igralne plošče."

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D načinu"

#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Izbira za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"

#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"

#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"

#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Izbira za prikaz orodne vrstice"

#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "prav, če človeški igralec igra kot beli"

#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "Igraj kot:"

#~ msgid "Opposing Player:"
#~ msgstr "Nasprotni igralec:"

#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Težavnost:"

#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Trajanje igre:"

#~ msgid "Promotion Type:"
#~ msgstr "Vrsta povišanja:"

#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "3_D pogled šahovnice"

#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "_Zglajen prikaz"

#~ msgid "Piece Style:"
#~ msgstr "Slog figur:"

#~ msgid "_Move Hints"
#~ msgstr "_Namigi premikov"

#~ msgid "_Board Numbering"
#~ msgstr "_Oštevilčenje plošče"

#~ msgid "Board Orientation:"
#~ msgstr "Usmerjenost igralne plošče:"

#~ msgid "Move Format:"
#~ msgstr "Oblika premikov:"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Brez omejitev"

#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Nasprotna postavitev"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Queen"
#~ msgstr "Kraljica"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Skakač"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Trdnjava"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Lovec"

#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Šah"

#~ msgid "White wins"
#~ msgstr "Beli igralec je zmagal"

#~ msgid "Black wins"
#~ msgstr "Črni igralec je zmagal"

#~ msgid "Game is drawn"
#~ msgstr "Igra je neodločena"

#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "Nasprotnik je v šahu in se ne more premikati (mat)"

#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"

#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
#~ "ni bil premaknjen"

#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo časa"

#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
#~ "Enak položaj figur na igralni plošči se je pojavil trikrat (trikratna "
#~ "ponovitev)"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno število "
#~ "figur)"

#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "Črni je predal igro"

#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "Beli je predal igro"

#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "Zapuščena igra."

#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Ali želite igro shraniti preden začnete igrati novo?"

#~ msgid "_Abandon game"
#~ msgstr "_Zapusti igro"

#~ msgid "_Save game for later"
#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"

#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Šah v 2D/3D načinu za namizje GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "Igra glChess je del iger GNOME."

#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti igre: %s"

#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[DATOTEKA] - Igre šaha"

#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Pet ali več"

#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ta premik ni možen!"

#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Pet ali več je del iger GNOME."

#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Izenačeno je!"

#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "Zmagal je %s!"

#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "nastavitve igre Štiri v vrsto"

#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Kremne frnikole"

#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Vodenje črva po labirintu"

#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Število človeških igralcev"

#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Število človeških igralcev."

#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Število računalniških igralcev"

#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Število računalniških igralcev."

#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Hitrost igre"

#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=počasi)."

#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Omogoči lažni bonus"

#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Omogoči lažni bonus."

#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Ravni v naključnem vrstnem redu"

#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Ravni v naključnem vrstnem redu"

#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite začeti"

#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite začeti igrati."

#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Omogoči zvok."

#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "velikost igralnih ploščic"

#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Velikost igralnih ploščic."

#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Barva črva"

#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Barva črva."

#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Uporabi relativne premike"

#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."

#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tipka za premikanje gor."

#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tipka za premikanje dol."

#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tipka za premikanje levo."

#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tipka za premikanje desno."

#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti datoteke z revnmi igre:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vašo namestitev igre."

#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Raven igre je videti poškodovana:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vašo namestitev igre."

#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti datoteke s sliko:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vašo namestitev igre."

#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Točke pri Nibblesu"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Začetnik"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Počasno"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Začetnik s pomočjo"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Počasno s pomočjo"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Običajno s pomočjo"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Hitro s pomočjo"

#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Igra s črvi za GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."

#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"

#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Igra s črvom za GNOME"

#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Možnosti igre Nibbles"

#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles začetnik"

#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Moj drugi dan"

#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Kar spreten"

#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Dober s prsti"

#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Ravni v naključnem vrstnem redu"

#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Omogoči lažni _bonus"

#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Začetna ravni: "

#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Število _človeških igralcev:"

#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Število _računalniških igralcev:"

#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Črv"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"

#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Uporabi relativne premike"

#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "B_arva črva:"

#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Črv %d:"

#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tipka za teleportiranje"

#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Tipka za vartno teleportiranje, če je to mogoče."

#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tipka za naključno teleportiranje"

#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Tipka za naključeno teleportiranje."

#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tipka za čakanje"

#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Tipka za čakanje."

#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Točke robotov"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ni več varnih mest za prežarčenje!!"

#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"

#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"

#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Začetna lega okna"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ni mogoče najti igralnih podatkov."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Nekatere grafične datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče naložiti vseh grafičnih datotek za program Roboti. Preverite, "
#~ "da je program pravilno nameščen."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko '%s'\n"

#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportiraj"

#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportiraj. Varno, če je mogoče"

#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Naključno teleportiraj"

#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Čakanje robotov"

#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra roboti je del iger GNOME."

#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve Robotov"

#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Varni teleporti:"

#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Preostanek:"

#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Razstavi skladovnico ploščic z odstranjevanjem parov"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Zahtevno"

#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Preostalih premikov:"

#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Ali želite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"

#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
#~ "zemljevid."

#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Nadaljevanje igre"

#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"

#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Točke pri igri Mahjongg"

#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Sestavljanka rešena"

#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Rezultat ni med najboljšimi desetimi. Več sreče prihodnjič."

#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Ni več mogočih premikov."

#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka uganka ima vsaj eno rešitev. Dovoljeno je razveljaviti premike in "
#~ "poiskati ustrezno rešitve, vendar s časovno kaznijo. Mogoče pa je tudi "
#~ "začeti trenutno igro znova ali pa začeti povsem novo igro."

#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Mahjongg"

#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Zemljevidi:"

#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Ploščice:"

#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Igra skladanja s ploščicami Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg je del iger GNOME."

#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"

#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr ""
#~ "Preverite vaše logično mišljenje z reševanjem te mrežne sestavljanke."

#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Natisni igre sudoku"

#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Natisni igre"

#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Š_tevilo iger sudoku za tiskanje:"

#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Število sudoku iger na stran: "

#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"

#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Zelo težko"

#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Po tiskanju označite natisnjene igre, kot da ste jih že odigrali."

#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vključite tudi igre, ki ste jih že odigrali."

#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Shranjene igre"

#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"

#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"

#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"

#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku je enostavna Japonska logična igra, ki podpira tudi možnost "
#~ "ustvarjanja novih, naključnih iger.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra GNOME Sudoku je del iger GNOME."

#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Zelo težko"

#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundami"
#~ msgstr[1] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundo"
#~ msgstr[2] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundama"
#~ msgstr[3] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundami"

#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Zadnjič igrano pred %(n)s minutami"
#~ msgstr[1] "Zadnjič igrano pred %(n)s minuto"
#~ msgstr[2] "Zadnjič igrano pred %(n)s minutama"
#~ msgstr[3] "Zadnjič igrano pred %(n)s minutami"

#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Zadnjič igrano ob %H.%M"

#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Zadnjič igrano včeraj ob %H.%M"

#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Zadnjič igrano %A ob %H.%M"

#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Zadnjič igrano na %d. %m. %Y"

#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Enostavna uganka"

#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Srednja uganka"

#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Težka uganka"

#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Zelo težka uganka"

#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"

#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"

#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"

#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Ali zares želite nadaljevati?"

#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."

#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Natisni _več iger sudoku ..."

#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Pokaži kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."

#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Počisti _zgornja sporočilca"

#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Počisti _spodnja sporočilca"

#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Pokaži _mogoče številke"

#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Vedno prikaži števila, ki lahko zapolnijo polje"

#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"

#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"

#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Sledi dodajanju"

#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Označi nova dodajanja z drugo barvo, za lažje sledenje spremembam."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Poudarjalnik"

#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"

#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
#~ msgstr[1] "Uganko ste rešili v %d sekundi"
#~ msgstr[2] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
#~ msgstr[3] "Uganko ste rešili v %d sekundah"

#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Za rešitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"

#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "Za rešitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"

#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."

#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogočih vrednosti."
#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoča vrednost."
#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoči vrednosti."
#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoče vrednosti."

#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden začnete igrati novo?"

#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"

#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"

#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Ni določene trenutne igre"

#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Izračunana zahtevnost:"

#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti z izločevanjem:"

#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti s polnjenjem:"

#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Število poskusov in napak pred rešitvijo:"

#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Statistika sestavljanke"

#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Izbriši izbrani sledilnik."

#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."

#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Počisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."

#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Sledilec %s"

#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Ni prostora"

#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Ni prostora na disku"

#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape s podatki %(path)s."

#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Na voljo ni več prostora na disku!"

#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"

#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti igre."

#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %(filename)s."

#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Igre ni mogoče označiti kot končane."

#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Ni mogoče označiti igre kot končane"

#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Očistite minsko polje skritih min"

#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "minolovec;"

#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Uporabi neznano oznako"

#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da označite polja kot neznana."

#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Opozorilo o preveč zastavicah"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
#~ "preveč zastavic."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Omogoči samodejno postavitev zastavic"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča igri Gnome mine, da samodejno označi polja kot "
#~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Število stolpcev v igri po meri"

#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Število vrstic v igri po meri"

#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Število min v igri po meri"

#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Velikost plošče (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"

#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "Velikost _predvajanja"

#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Velikost polja"

#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Vodoravno:"

#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "Š_tevilo min:"

#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Igraj igro"

#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> min"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mina"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> mini"
#~ msgstr[3] "<b>%d</b> mine"

#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Zastavice: %u/%u"

#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mine so počiščene!"

#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Rezultati Min"

#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Ali želite začeti novo igro?"

#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Z začetkom nove igre, se trenutna igra konča."

#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Ohrani trenutno igro"

#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Začni novo igro"

#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"

#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Faces:"

#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Priljubljena logična uganka minolovec. Počistite mine z igralne plošče s "
#~ "pomočjo namigov na poljih, ki ste jih že razkrili.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra minolovec je del iger GNOME."

#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Možnosti igre Min"

#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""

#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Opozori bo prevelikem številu postavljenih zastavic"

#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Reši"

#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"

#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"

#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"

#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Rezultati Tetravex"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Tetravex je enostavna sestavljanka, kjer morate ploščice "
#~ "postavljati tako, da se številke na njih dotikajo ena druge.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."

#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Samo 18 potez"

#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Steza HuaRong"

#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Znova začni sestavljanko"

#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Naslednja sestavljanka"

#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Prejšnja sestavljanka"

#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X položaj okna"

#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y položaj okna"

#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Sestavljanka je rešena!"

#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Rezultati Klotski"

#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Teme za igro ni mogoče izrisati.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, če je igra Klotski pravilno nameščena."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti slike:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameščen."

#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sestavljanje drsečih ploščic\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Klotski je del iger GNOME."

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "otelo;"

#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Temni:"

#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Svetli:"

#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Svetli mora počakati, temni na potezi"

#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Temni mora počakati, svetli na potezi"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Igra preobračanja figur po predlogi igre Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "igra Iagno je del iger GNOME."

#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"

#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"

#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Igra je neodločena."

#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Neveljaven premik."

#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Iagno"

#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Temni igralec:"

#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Svetli igralec:"

#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "P_okaži mrežo"

#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Obrni končni rezultat"

#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Vrsta ploščic:"

#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Ugasnite vse luči\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Ugasni luči je del iger GNOME."

#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"

#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."

#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"

#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje blokov in ozadja."

#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Raven, s katero želite začeti"

#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Raven, s katero naj začnem."

#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen predogled naslednjega bloka"

#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen predogled naslednjega bloka."

#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Ali naj se pokaže, kje bo premikajoči se delec pristal"

#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Ali naj se pokaže, kje bo premikajoči se delec pristal."

#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Ali naj bodo bloki naključne barve"

#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Ali naj bodo bloki naključne barve."

#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Ali naj se obračajo proti smeri urinega kazalca"

#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Ali naj se obračajo proti smeri urinega kazalca."

#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Število vrstic za izpolnjevanje"

#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Število vrstic, ki naj bodo zapolnjene z naključnimi bloki ob začetku "
#~ "igre."

#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"

#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Gostota polnosti vrstic z vloki ob začetku igranja igre. Vrednosti je "
#~ "določena med  0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok."

#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."

#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Ali naj se izberejo bloki, ki jih je težko postaviti."

#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Ali naj se izberejo bloki, ki jih je težko postaviti."

#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."

#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tipka za spustitev."

#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tipka za obračanje."

#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tipka za premor."

#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Kvadetris"

#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Prilagodi padajoče bloke skupaj"

#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"

#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"

#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Število začetno izpolnjenih vrstic:"

#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Gostota blokov v začetno zapolnjenih vrsticah:"

#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "P_redogled naslednjega bloka"

#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Izbor težjih _blokov"

#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "Z_avrti bloke proti smeri urinega kazalca"

#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Pokaži kje bo _blok pristal."

#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango Flat"

#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango Shaded"

#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"

#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Igra prilagajanja padajočih blokov.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"

#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Uporabljena tema"

#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploščic."

#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Velikost igralne plošče."

#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Števec barv plošče"

#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Število barv ploščic uporabljenih v igri."

#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Polno animiranje"

#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Uporabi lepe animacije."

#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Pravi Pavliha"

#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_Število barv:"

#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "_Polno animiranje"

#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "Počisti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploščic"

#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u točk"
#~ msgstr[1] "%u točka"
#~ msgstr[2] "%u točki"
#~ msgstr[3] "%u točke"

#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Rezultat: %4u "

#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Oblike in barve"

#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"

#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Želim si igrati to igro! Neprestano se prižigajo in ko jih klikneš, "
#~ "izginejo!\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."

#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2009 Tim Horton"

#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Pokaži namig"

#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Reši igro"

#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"

#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Zemljevid:"

#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafična tema"

#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Izberite zemljevid:"

#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Slog blokov"

#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Velikost plošče:"

#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Ali naj se trenutna igra prekliče?"

#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "običajni roboti"

#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "roboti2"

#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "enostavni roboti2"

#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"

#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "nočna mora"

#~ msgid "robots"
#~ msgstr "roboti"

#~ msgid "cows"
#~ msgstr "krave"

#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "jajca"

#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomi"

#~ msgid "mice"
#~ msgstr "miši"

#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "nlp"

#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"

#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Znova začni trenutno igro"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj"

#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Odstrani DATOTEKO"

#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"

#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Neveljavna skupina"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"

#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Vhodni niz je predolg"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Napaka v skladnji števila"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  različica programa\n"
#~ "  --help     ta navodila\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"

#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Branje %s\n"

#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"

#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"

#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"

#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"

#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"

#~ msgid "[.]NUMBER"
#~ msgstr "[.]N"

#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"

#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Številka enote izven obsega"

#  POZOR  Je to res to?
#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "isto kot -N"

#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"

#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"

#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"

#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
#~ "ga\n"
#~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
#~ "si\n"
#~ "oglejte datoteko COPYING."

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"

#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"

#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"

#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
#~ msgstr "DATOTEKA"

#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"

#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
#~ "sodelavcev\n"
#~ "je v datoteki AUTHORS.\n"

#~ msgid ""
#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
#~ "pogoji,\n"
#~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
#~ "GNU\n"
#~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
#~ "programje\n"
#~ "   (Free Software Foundation).\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
#~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
#~ "\n"
#~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
#~ "programu;\n"
#~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
#~ "330,\n"
#~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"

#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (naslednik)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (pranaslednik)"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
#~ "lahko\n"
#~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Glavni načini delovanja:\n"
#~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
#~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
#~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
#~ "sistemom\n"
#~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
#~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
#~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
#~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
#~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
#~ "traku!)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Določila:\n"
#~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
#~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
#~ "izvlačenju\n"
#~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
#~ "izvlačenju \n"
#~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
#~ "izvlačenju\n"
#~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
#~ "pri \n"
#~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
#~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
#~ "imenikov\n"
#~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
#~ "datotekami\n"
#~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
#~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
#~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
#~ "prebrati\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
#~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
#~ "v IME\n"
#~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
#~ "IME\n"
#~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
#~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
#~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
#~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
#~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
#~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
#~ "imen\n"
#~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
#~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
#~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
#~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
#~ "arhivom\n"
#~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
#~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira enote:\n"
#~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
#~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
#~ "imenu\n"
#~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
#~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
#~ "več delih\n"
#~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
#~ "bajtih\n"
#~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
#~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
#~ "DATOTEKI\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bločna razdelitev enote:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
#~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
#~ "512)\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira oblike arhiva:\n"
#~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
#~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
#~ "ime\n"
#~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
#~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
#~ "bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
#~ "compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
#~ "mora\n"
#~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
#~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
#~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
#~ "onemogoči -C\n"
#~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
#~ "VZOREC\n"
#~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
#~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
#~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
#~ "ime\n"
#~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
#~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
#~ "datoteke od\n"
#~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
#~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
#~ "malimi\n"
#~ "                                 in velikimi črkami\n"
#~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
#~ "malimi in\n"
#~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
#~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
#~ "metaznakov\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
#~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
#~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
#~ "simbolne\n"
#~ "                               povezave\n"
#~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
#~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
#~ "sistemih\n"
#~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
#~ "DATUMA\n"
#~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
#~ "podatkov\n"
#~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
#~ "možnostjo\n"
#~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
#~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
#~ "pripono\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informativni izpisi:\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         verzija programa\n"
#~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
#~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
#~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
#~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
#~ "sporočilu\n"
#~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
#~ "      --confirmation    isto kot -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
#~ "nastavljeni\n"
#~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
#~ "niso\n"
#~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
#~ "nanjo.\n"
#~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
#~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
#~ "enota.\n"
#~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
#~ "`; v\n"
#~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
#~ "kratke.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
#~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
#~ "      --help                 ta navodila\n"
#~ "      --version              verzija programa\n"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arhiv na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ni možno %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Vejitev ni možna!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: zaprto"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Podatki se razlikujejo"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Ne obstaja"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ni več imenik"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"

#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "Pokaži naloge ..."

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+today\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+danes\\W*$"

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+tomorrow\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+jutri\\W*$"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Drugi nabori znakov"

#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Odzovi se na pritiske tipk"

#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Svetlo/poudarjeno"

#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Izrazito"

#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Izrazito svetlo/poudarjeno"

#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti privzete teme za skupino=%s: %s"

#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Določi modul emotion, ki naj se uporabi."

#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Ni bilo možno zagnati emotion modula '%s'"

#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Zvok nem"

#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Zvok vizualiziran"

#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video pogon"

#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Obrnjen temelj"

#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Vstavi ta znak"

#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Brez vnosov kazala."

#~ msgid "more "
#~ msgstr "več "

#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "TEGA NI MOGOČE VIDETI"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Meni: vozlišča, katerih kazala vsebujejo `%s':\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals.\n"
#~ "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
#~ "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
#~ "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti:\n"
#~ "  -k, --apropos=NIZ poišči NIZ v vseh kazalih vseh priročnikov.\n"
#~ "  -d, --directory=MAPA dodaj MAPO  v POT_PODROBNOSTI.\n"
#~ "      --dribble=IME_DATOTEKE shrani poteze tipk uporabnika v "
#~ "IMENU_DATOTEKE.\n"
#~ "  -f, --file=IME_DATOTEKE določi datoteko podrobnosti za ogled."

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
#~ "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
#~ "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
#~ "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME."
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help prikaži to pomoč in končaj\n"
#~ "      --index-search=NIZ pojdi do vozlišča, na katerega kaže NIZ vnosa "
#~ "kazala.\n"
#~ "  -n, --node=IME_VOZLIŠČA določi vozlišča v prvi obiskani datoteki "
#~ "Info .\n"
#~ "  -o, --output=IME_DATOTEKE izpiši izbrana vozlišča v IME_DATOTEKE."

#~ msgid ""
#~ "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
#~ "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --raw-escapes izpiši \"surove\" ubežne znake ANSI (privzeto).\n"
#~ "      --no-raw-escapes izpiši ubežne znake kot znakovno besedilo.\n"
#~ "      --restore=IME_DATOTEKE preberi začetne poteze tipk iz "
#~ "IMENA_DATOTEKE.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage pojdi do vozlišča možnosti ukazne vrstice."

#~ msgid ""
#~ "      --subnodes               recursively output menu items.\n"
#~ "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
#~ "      --version                display version information and exit.\n"
#~ "  -w, --where, --location      print physical location of Info file."
#~ msgstr ""
#~ "      --subnodes predmete menija izpiši rekurzivno.\n"
#~ "      --vi-keys uporabi tipkovne bližnjice, podobne vi in less.\n"
#~ "      --version prikaži podrobnosti različice in končaj.\n"
#~ "  -w, --where, --location izpiši fizično mesto datoteke Info."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                       show top-level dir menu\n"
#~ "  info info                  show the general manual for Info readers\n"
#~ "  info info-stnd             show the manual specific to this Info "
#~ "program\n"
#~ "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
#~ "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs  dump entire manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Primeri:\n"
#~ "  info prikaži meni map najvišje ravni\n"
#~ "  info info prikaži splošen priročnik za bralce Info\n"
#~ "  info info-stnd prikaži priročnik, določen za ta program Info\n"
#~ "  info emacs začni pri vozlišču emacs iz mape najvišje ravni\n"
#~ "  info emacs buffers začni pri vozlišču medpomnilnikov znotraj priročnika "
#~ "emacs\n"
#~ "  info --show-options emacs začni pri vozlišču z možnostmi ukazne vrstice "
#~ "emacs\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs odloži izpis celotnega priročnika v "
#~ "out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info prikaži datoteko /foo.info brez iskanja mape"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poročila o hroščih pošljite z e-pošto na bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "splošna vprašanja in razprave na help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Domača stran texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
#~ msgstr "Neznan ukaz Info `%c'; za pomoč poskusite `?'."

#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni ukazi v Oknih Info\n"
#~ "******************************\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
#~ msgstr "  %-10s Končaj to pomoč.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr "  %-10s Končaj Info v celoti.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr "  %-10s Prikliči vodnik Info.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se v `naslednje' vozlišče tega vozlišča.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se v `predhodno' vozlišče tega vozlišča.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se `gor' iz tega vozlišča.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
#~ "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s Izberi predmet menija, podanega z imenom.\n"
#~ "              Izbira predmeta menija povzroči, da je izbrano drugo "
#~ "vozlišče.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
#~ msgstr "  %-10s Sledi navzkrižni sklic. Prebere ime sklica.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pomakni se v zadnje videno vozlišče v tem oknu\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s Preskoči na naslednjo hiperbesedilno povezavo v tem vozlišču.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr "  %-10s Sledi hiperbesedilni povezavi pod kazalko.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se v vozlišče `map'. Enakovredno `g (DIR)'.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr "  %-10s Premakni se v Najvišje vozlišče.  Enakovredno `g Top'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Premikanje znotraj vozlišča:\n"
#~ "---------------------\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se naprej za eno stran.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se nazaj za eno stran.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pojdi na začetek tega vozlišča\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pojdi na konec tega vozlišča\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se naprej za 1 vrstico.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s Pomakni se nazaj za 1 vrstico.\n"

#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drugi ukazi:\n"
#~ "---------------\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s Izberi prvi ... deveti predmet v meniju vozlišča.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s Izberi zadnji predmet v meniju vozlišča.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ "              file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s Poišči določen niz v vnosih kazala te datoteke Info in izberi\n"
#~ "              vozlišče, sklicevano s prvim najdenim vnosom.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
#~ "              You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s Premakni se v vozlišče, podano z imenom.\n"
#~ "              Vključite lahko tudi ime datoteke na način "
#~ "(IME_DATOTEKE)IME_VOZLIŠČA.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Išči naprej za podan niz\n"
#~ "              in izberi vozlišče, v katerem je najdena naslednja "
#~ "pojavitev.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search backward for a specified string,\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Išči nazaj za podan niz\n"
#~ "              in izberi vozlišče, v katerem je najdena naslednja "
#~ "pojavitev.\n"

#, c-format
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s je nedoločen."

#, c-format
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s je določen k %s."

#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira drugih vozlišč:\n"
#~ "----------------------\n"

#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "neveljavno število argumentov"

#, c-format
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke vnosa `%s'"

#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "odsek je predolg"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ "  --help               display this help and exit.\n"
#~ "  --version            display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]... [VHODNA-DATOTEKA]\n"
#~ "\n"
#~ "Kodno prevedi izvorno datoteko infokey v datoteko infokey. Prebere\n"
#~ "VHODNO-DATOTEKO (privzeto $HOME/.infokey) in zapiše kodno\n"
#~ "prevedeno datoteko ključa v (privzeto) $HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "  --output DATOTEKA izpis v DATOTEKO, namesto v $HOME/.info\n"
#~ "  --help prikaži to pomoč in končaj\n"
#~ "  --version prikaži podrobnosti različice in končaj.\n"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Preziranje neveljavne datoteke infokey `%s' - premajhna"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Preziranje neveljavne datoteke infokey `%s' - prevelika"

#, c-format
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke infokey `%s' - kratko branje"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna datoteka infokey `%s' (slabe magične številke) - zaženite "
#~ "infokey za posodobitev"

#, c-format
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka infokey `%s' je zastarela - zaženite infokey za posodobitev"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna datoteka infokey `%s' (slaba dolžina odseka) -- zaženite "
#~ "infokey za posodobitev"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna datoteka infokey `%s' (slaba koda odseka) -- zaženite infokey "
#~ "za posodobitev"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Slabi podatki v datoteki infokey -- nekatere tipkovne bližnjice so prezrte"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Slabi podatki v datoteki infokey -- nekatere nastavitve spremenljivk so "
#~ "prezrte"

#, c-format
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Nedoločen ukaz: %s"

#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Brez `Pred' za to vozlišče."

#, c-format
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Uniči vozlišče (%s): "

#, c-format
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Vozlišča `%s' ni mogoče uničiti"

#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Zadnjega vozlišča ni mogoče uničiti"

#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Uniči to vozlišče"

#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Notranja uporaba s \\[universal-argument]"

#, c-format
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "vrstica branja: zmanjkalo je navideznega pomnilnika!\n"

#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Zastarele oznake ***"

#, c-format
#~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %d vrstic --%s--"

#, c-format
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d vrstic --%s--"

#, c-format
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Poddatoteka: %s"

#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "ferror na stdout\n"

#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "napaka fflush na stdout\n"

#, c-format
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "argumenti k @%s so prezrti"

#, c-format
#~ msgid "unlikely character %c in @var"
#~ msgstr "neverjeten znak %c v @var"

#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "argument @sc ima same velike črke in zato nima učinka"

#, c-format
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "pričakovan je `{', toda viden je bil `%c'"

#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "konec datoteke znotraj bloka glagolov"

#, c-format
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "pričakovan je `}', toda viden je `%c'"

#, c-format
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp potrebuje pozitiven številski argument, ne `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Slab argument k %c%s"

#~ msgid "asis"
#~ msgstr "kotje"

#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Manjka `}' v argumentu @def"

#, c-format
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#, c-format
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "`%s' je izpuščen pred imenom datoteke izpisa"

#, c-format
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "`%s' je izpuščen od zapisovanja v stdout"

#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Medpomnilnik izpisa ni prazen."

#, c-format
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Zahtevana vrsta realnega števila `%s' ni bila predhodno uporabljena"

#~ msgid "See "
#~ msgstr "Poglej "

#, c-format
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' potrebuje argument `{...}', ne samo `%s'"

#, c-format
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Ni zaklepaja za sprotno opombo `%s'"

#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Sprotna opomba je določena brez nadrejenega vozlišča"

#~ msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
#~ msgstr "Sprotne opombe znotraj sprotnih opomb niso dovoljene"

#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[nepričakovano] brez oznake html za prikaz"

#, c-format
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[nepričakovano] neveljavno ime vozlišča: `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info ne zmore upravljati `:' v vnosu kazala`%s'"

#, c-format
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Kazalo `%s' že obstaja"

#, c-format
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Neznano kazalo `%s' in/ali `%s' v @synindex"

#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(vrstica )"

#, c-format
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(vrstica %*d)"

#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "@item ni dovoljen v argumentu k @itemize"

#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Pokvarjena vrsta v insertion_type_pname"

#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračitev sklada oštevilčenja"

#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s potrebuje argument: oblikovalnik za %citem"

#, c-format
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "%cfload okolij ni mogoče gnezditi"

#, c-format
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s zahteva črko ali številko"

#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "konec datoteke znotraj bloka dobesednega zapisa"

#~ msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@menu je bil viden pred prvim @node, ki je ustvarilo vozlišče `Top'"

#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "Morda bi vaše vozlišče @top moralo biti ovito v @ifnottex namesto @ifinfo?"

#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr ""
#~ "@detailmenu  je bil viden pred prvim vozliščem, ki je ustvarilo vozlišče "
#~ "`Top'"

#, c-format
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' potrebuje nekaj za sabo"

#, c-format
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Slab argument `%s' k `@%s', uporaba `%s'"

#, c-format
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx ni smiselen znotraj bloka `%s'"

#, c-format
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s je najden zunaj vstavka bloka"

#, c-format
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "ni privzetega območja, znanega za jezik `%s'"

#, c-format
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "kodiranje `%s' ni podprto"

#, c-format
#~ msgid "invalid encoded character `%s'"
#~ msgstr "neveljaven kodiran znak `%s'"

#, c-format
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s pričakuje en znak `i' ali `j' kot argument"

#, c-format
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "%cend makra ni mogoče najti"

#~ msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default"
#~ msgstr "@quote-arg je zastarel; argumenti so privzeto navedeni"

#, c-format
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "neujemajoč @end %s z @%s"

#, c-format
#~ msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
#~ msgstr "Preveč napak!  Opustitev.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ "      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ "                                for the output document (default C).\n"
#~ "      --force                 preserve output even if errors.\n"
#~ "      --help                  display this help and exit.\n"
#~ "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
#~ "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
#~ "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
#~ "      --version               display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošne možnosti:\n"
#~ "      --error-limit=NUM končaj po napakah NUM (privzeto %d).\n"
#~ "      --document-language=STR uporaba jezikovne oznake pri prevajanju\n"
#~ "                                ključnih besed Texinfo za izhodni "
#~ "dokument (privzeto C).\n"
#~ "      --force ohrani izpis, četudi so napake.\n"
#~ "      --help prikaži to pomoč in končaj.\n"
#~ "      --no-validate prepreči potrditev navzkrižnega sklica vozlišča.\n"
#~ "      --no-warn prepreči opozorila (toda ne napak).\n"
#~ "  -v, --verbose pojasnitev, kaj se dogaja.\n"
#~ "      --version prikaži podrobnosti različice in končaj.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vrste izhoda (privzeto je za ustvaritev Info):\n"
#~ "      --docbook izpiši Docbook XML namesto Info.\n"
#~ "      --html izpiši HTML namesto Info.\n"
#~ "      --xml izpiši Texinfo XML namesto Info.\n"
#~ "      --plaintext izpiši običajno besedilo namesto Info.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti za besedila Info in običajna besedila:\n"
#~ "      --disable-encoding ne izpiši naglašenih in posebnih znakov v izhod "
#~ "Info,\n"
#~ "                                ki temelji na @documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding prepiši --disable-encoding (privzeto).\n"
#~ "      --fill-column=NUM prelomi vrstice Info pri znakih NUM (privzeto "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE izpiši sprotne opombe v Info v skladu s "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                uporabite `separate', da se jih da v "
#~ "lastno vozlišče;\n"
#~ "                                `end', da se jih da na konec vozlišča, \n"
#~ "                                v katerem so določeni (to je privzeto).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL zamakni odstavke Info s presledki VAL "
#~ "(privzeto %d).\n"
#~ "                                Če je VAL `none', ne zamakni; če je VAL\n"
#~ "                                `asis', ohrani obstoječi zamik.\n"
#~ "      --split-size=NUM razdeli datoteke Info na velikost NUM (privzeto "
#~ "%d).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ "      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ "                                read stdin if FILE is -.\n"
#~ "      --css-ref=URL           generate reference to a CSS file.\n"
#~ "      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
#~ "      --transliterate-file-names\n"
#~ "                              produce file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti za HTML:\n"
#~ "      --css-include=DATOTEKA vključi DATOTEKO v HTML v izhod <style>;\n"
#~ "                                preberi stdin, če je datoteka -.\n"
#~ "      --css-ref=URL ustvari sklic na datoteko CSS.\n"
#~ "      --internal-links=DATOTEKA izdelaj seznam notranjih povezav v "
#~ "DATOTEKI.\n"
#~ "      --transliterate-file-names\n"
#~ "                              izdelaj imena datotek v transliteraciji "
#~ "ASCII.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ "                                If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti za XML in Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL zamakni predmete XML s presledki VAL (preivzeto "
#~ "%d).\n"
#~ "                                Če je VAL 0, je prezrljiv presledek "
#~ "opuščen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti vhodne datoteke:\n"
#~ "      --commands-in-node-names dovoli ukaze @ v imenih vozlišč.\n"
#~ "  -D SPR določi spremenljivko SPR, tako kot @set.\n"
#~ "  -I MAPA pripni MAPO k poti iskanja @include.\n"
#~ "  -P MAPA pripni MAPO na začetek poti iskanja @include.\n"
#~ "  -U SPR razveljavi določitev spremenljivke SPR, tako kot @clear.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pogojno obdelovanje v vhodu:\n"
#~ "  --ifdocbook obdelaj @ifdocbook in @docbook, tudi če \n"
#~ "                      se ne ustvari Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml obdelaj @ifhtml in @html, tudi če se ne ustvari HTML.\n"
#~ "  --ifinfo obdelaj @ifinfo, tudi če se ne ustvari Info.\n"
#~ "  --ifplaintext obdelaj @ifplaintext, tudi če se ne ustvari običajno "
#~ "besedilo.\n"
#~ "  --iftex obdelaj @iftex in @tex; vključuje --no-split.\n"
#~ "  --ifxml obdelaj @ifxml in @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook ne obdelaj besedila @ifdocbook in @docbook.\n"
#~ "  --no-ifhtml ne obdelaj besedila @ifhtml in @html.\n"
#~ "  --no-ifinfo ne obdelaj besedila @ifinfo.\n"
#~ "  --no-ifplaintext ne obdelaj besedila @ifplaintext.\n"
#~ "  --no-iftex ne obdelaj besedila @iftex in @tex.\n"
#~ "  --no-ifxml ne obdelaj besedila @ifxml in @xml.\n"
#~ "\n"
#~ "  Za možnosti --no-ifFORMAT obdelaj besedilo @ifnotFORMAT.\n"

#~ msgid ""
#~ "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Privzete vrednosti za pogojnike @if so odvisne od izhodne oblike:\n"
#~ "  če se ustvarja HTML, je --ifhtml vključen in vsi ostali izključeni;\n"
#~ "  če se ustvarja Info, je --ifinfo vključen in vsi ostali izključeni;\n"
#~ "  če se ustvarja običajno besedilo, je --ifplaintext vključen in vsi "
#~ "ostali izključeni;\n"
#~ "  če se ustvarja XML, je --ifxml vključen in vsi ostali izključeni;\n"

#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi            write DocBook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --no-headers foo.texi         write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ "  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primeri:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi zapiši Info v @setfilename datoteke foo\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi zapiši HTML v @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi zapiši Texinfo XML v @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi zapiši DocBook XML v @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --no-headers foo.texi zapiši običajno besedilo v standardni "
#~ "vhod\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi  zapiši html brez vrstic in "
#~ "menijev vozlišča\n"
#~ "  makeinfo --number-sections foo.texi zapiši Info z oštevilčenimi odseki\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi zapiši eno datoteko Info, ne glede na "
#~ "velikost\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: ni mogoče odpreti izhoda razširitve makra `%s'"

#, c-format
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: prezrtje drugega izhoda razširitve makra `%s'.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: ni mogoče odpreti notranjega izhoda povezav `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Večvrstični ukaz %c%s je uporabljen nepravilno"

#, c-format
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Najdenega ni nobenega `%s' v `%s'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: preskok širitve makra v stdout, ker je mesto pridržano za izhod "
#~ "Info.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Odstranjevanje datoteke izpisa makra `%s' zaradi napak; za ohranitev "
#~ "uporabite --force.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Odstranjevanje datoteke izpisa `%s' zaradi napak; za ohranitev "
#~ "uporabite --force.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Odstranjevanje notranje datoteke izpisa povezav `%s' zaradi napak; za "
#~ "ohranitev uporabite --force.\n"

#~ msgid "Unmatched }"
#~ msgstr "Neujemajoč }"

#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "BREZ_IMENA!"

#, c-format
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Ni takšne datoteke `%s'"

#, c-format
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "@image datoteka `%s' (za besedilo) je neberljiva: %s"

#, c-format
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Ni vrednosti za `%s'}"

#, c-format
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Dosežen je bil konec datoteke pred ujemajočim @end %s"

#, c-format
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' je predolg za razširitev, brez razširitve"

#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Manjka } v predlogi @multitable"

#, c-format
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr ""
#~ "[nepričakovano] ni mogoče izbrati stolpca št. %d večih razpredelnicah"

#, c-format
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Izpis večih stolpcev iz zadnje vrste:\n"

#, c-format
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* stolpec št.%d: izpis = %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Vozlišče `%s' je predhodno določeno v vrstici %d"

#, c-format
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Oblikovanje vozlišča %s ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Vozlišče `%s' potrebuje ukaz ustvarjanja odsekov  (npr. %c%s)"

#, c-format
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Sidro `%s' in vozlišče `%s' sta preslikana na enako ime datoteke"

#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Ta ukaz @anchor je prezrt; sklici nanj ne bodo delovali"

#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Preimenujte to sidro ali pa uporabite možnost `--no-split'"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Nepričakovan niz na koncu datoteke split-HTML `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Sidri `%s' in `%s' sta preslikani na isto ime datoteke"

#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "ukaz @anchor je prezrt; sklici nanj ne bodo delovali"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Na naslednje polje vozlišča `%s' ni kazano (morda nepravilno ustvarjanje "
#~ "odsekov?)"

#, c-format
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "To vozlišče (%s) ima slab Pred."

#, c-format
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Pred. polje vozlišča `%s' ni kazano"

#, c-format
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "To vozlišče (%s) ima slab Naprej"

#, c-format
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "`%s' nima polja Gor (morda nepravilno ustvarjanje odsekov?)"

#, c-format
#~ msgid "Can't remove file `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Dodatek %c"

#, c-format
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Notranja napaka (search_sectioning) `%s'!"

#, c-format
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "notranja napaka (search_sectioning) \"%s\"!"

#, c-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s je zastarel; namesto tega uporabite %c%s"

#, c-format
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Vozlišče z odsekom %ctop že obstaja"

#, c-format
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Tukaj je vozlišče %ctop"

#, c-format
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop je uporabljen pred %cnode. Uporabljen bo %s"

#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@headitem kot zadnji predmet @multitable ustvari neveljavne dokumente "
#~ "Docbook"

#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Prvi argument k navzkrižnemu sklicu morda ni prazen"

#, c-format
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Prazno ime datoteke za navzkrižni sklic HTML v `%s'"

#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "Med iskanjem `.' ali `,' je bil dosežen konec datoteke"

#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "za navzkrižne sklice v oklepajih uporabite @pxref"

#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Prvi argument v @inforef morda ni prazen"

#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "pošlji izpis v DATOTEKO"

#, c-format
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr "Ustvari urejeno kazalo za vsako DATOTEKO izpisa TeX.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Običajno je DATOTEKA ... navedena kot `foo.%c%c' za dokument `foo.texi'.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"

#, c-format
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "ponovno odpiranje %s je spodletelo"

#, c-format
#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "%s: ni datoteka kazala texinfo"

#, c-format
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Brez številk strani v %s"

#, c-format
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "Vnos %s sledi vnosu z drugotnim imenom"

#~ msgid ""
#~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
#~ "The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) contains any updates and "
#~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
#~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
#~ "you. The list of groups is available on the web at https://tug.org/"
#~ "usergroups.html."
#~ msgstr ""
#~ "Glej %s/index.html za povezave do dokumentacije.\n"
#~ "Domača stran za TeX Live-a (https://tug.org/texlive/) vsebuje popravke in "
#~ "posodobitve. TeX Live je skupni projekt društev uporabnikov TeX-a širom "
#~ "sveta; podprete ga lahko s pridružitvijo vam najbližjemu društvu. Seznam "
#~ "le-teh je na voljo na strani https://tug.org/usergroups.html."

#~ msgid ""
#~ "Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n"
#~ "Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n"
#~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
#~ "to your PATH for current and future sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dodajte %s/texmf-dist/doc/man v spremenljivko MANPATH.\n"
#~ "Dodajte %s/texmf-dist/doc/info v spremenljivko INFOPATH.\n"
#~ "Najpomembneje - dodajte %s/bin/%s v spremenljivko PATH."

#~ msgid "GUI Language ..."
#~ msgstr "Jezik uporabniškega vmesnika ..."

#~ msgid "tlmgr help"
#~ msgstr "tlmgr pomoč"

#~ msgid "Add menu shortcuts"
#~ msgstr "Dodaj menijske bližnjice"

#~ msgid "Installation for all users"
#~ msgstr "Namestitev za vse uporabnike"

#~ msgid "TeX Live %s Installation"
#~ msgstr "Namestitev TeX Live %s"

#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "< Nazaj"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "This wizard will guide you through the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli pri namestitvi TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "Ta čarovnik vas bo vodil skozi namestitev."

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, try to disable your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "In case of trouble, try disabling your virus scanner during installation."

#~ msgid ""
#~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
#~ "the web pages or installation guide."
#~ msgstr ""
#~ "Pri napredni namestitvi z več možnostmi si lahko pomagate\n"
#~ "s spletno stranjo ali namestitvenim priročnikom."

#~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat."
#~ msgstr "Lahko uporabite 'install-tl-advanced.bat'."

#~ msgid "Change default repository"
#~ msgstr "Zamenjaj privzeti repozitorij"

#~ msgid "LOCAL REPOSITORIES"
#~ msgstr "LOKALNI REPOZITORIJI"

#~ msgid "NETWORK REPOSITORIES"
#~ msgstr "MREŽNI REPOZITORIJI"

#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Izberi repozitorij"

#~ msgid "This will take some time!"
#~ msgstr "To utegne trajati nekaj časa!"

#~ msgid ""
#~ "The TeX Live versions of the local installation\n"
#~ "and the repository being accessed are not compatible:\n"
#~ "     local: %s\n"
#~ "repository: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nameščena verzija TeX Live-a ni kompatibilna z verzijo na strežniku:\n"
#~ "nameščena verzija: %s\n"
#~ "verzija na strežniku: %s"

#~ msgid "(default not allowed or not writable - please change!)"
#~ msgstr "(nimate pravice za pisanje v ta direktorij - prosim spremenite ga!)"

#~ msgid "This screen allows you to configure some options"
#~ msgstr "Ta zaslon omogoča nastavitev nekaterih opcij"

#~ msgid ""
#~ "We are ready to install TeX Live %s.\n"
#~ "The following settings will be used.\n"
#~ "If you want to change something please go back,\n"
#~ "otherwise press the \"Install\" button."
#~ msgstr ""
#~ "TeX Live %s je pripravljen na namestitev\n"
#~ "z navedenimi nastavitvami.\n"
#~ "Če bi radi karkoli spremenili, se vrnite nazaj,\n"
#~ "sicer pritisnite gumb \"Namesti\"."

#~ msgid ""
#~ "The TeX Live versions of the local installation and the repository being "
#~ "accessed are not compatible:\n"
#~ "  local: %s\n"
#~ "  repository: %s\n"
#~ "Please select a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Nameščena verzija TeX Live-a ni kompatibilna z verzijo na strežniku:\n"
#~ "nameščena verzija: %s\n"
#~ "verzija na strežniku: %s\n"
#~ "Prosimo izberite drugi zrcalni strežnik."

#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"

#~ msgid "Binary system(s)"
#~ msgstr "Izbrani operacijski sistemi in arhitekture"

#~ msgid "Selected scheme"
#~ msgstr "Izbrana shema"

#~ msgid "Further Customization"
#~ msgstr "Napredne nastavitve"

#~ msgid "Installation collections"
#~ msgstr "Izbrane zbirke paketov"

#~ msgid "Directory setup"
#~ msgstr "Nastavitve imenikov"

#~ msgid "Portable setup"
#~ msgstr "Prenosljiva namestitev"

#~ msgid "TEXDIR (the main TeX directory)"
#~ msgstr "TEXDIR (vrhnji TeX direktorij)"

#~ msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)"
#~ msgstr "TEXMFLOCAL (lokalne datoteke)"

#~ msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)"
#~ msgstr "TEXMFSYSVAR (samodejno generirane datoteke)"

#~ msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)"
#~ msgstr "TEXMFSYSCONFIG (lokalna konfiguracija)"

#~ msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)"
#~ msgstr "TEXMFHOME (uporabnikove datoteke)"

#~ msgid "Create symlinks in system directories"
#~ msgstr "Namesti simbolne povezave v sistemske mape"

#~ msgid "Install TeX Live"
#~ msgstr "Namesti TeX Live"

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, try disabling your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru težav poskusite med namestitvijo začasno izklopiti protivirusni "
#~ "program."

#~ msgid ""
#~ "Right-click install-tl-advanced and select \"run as administrator\"\n"
#~ " if you want to install for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Z desnim klikom na 'install-tl-advanced' izberite \"Run as "
#~ "administrator\",\n"
#~ "če želite namestiti program za vse uporabnike."

#~ msgid "Change variable value"
#~ msgstr "Nova vrednost spremenljivke"

#~ msgid "custom selection of collections"
#~ msgstr "namestitev paketov po izbiri"

#~ msgid "Select the collections to be installed"
#~ msgstr "Zbirke, ki naj se namestijo"

#~ msgid "create symlinks in standard directories"
#~ msgstr "ustvari simbolne povezave v sistemskih imenikih"

#~ msgid "binaries to"
#~ msgstr "binarne datoteke v"

#~ msgid "manpages to"
#~ msgstr "'man' strani v"

#~ msgid "info to"
#~ msgstr "info strani v"

#~ msgid "Select arch-os"
#~ msgstr "Izbrane platforme"

#~ msgid "%s out of %s"
#~ msgstr "%s od %s"

#~ msgid "(please change TEXDIR first!)"
#~ msgstr "(Spremenite TEXDIR!)"

#~ msgid "(default not writable - please change!)"
#~ msgstr "(Spremenite imenik - pisanje v izbrani imenik je zaščiteno!)"

#~ msgid ""
#~ "Portable option changed;\n"
#~ "Directories have been reinitialized"
#~ msgstr ""
#~ "Spremenili ste opcijo za prenosljivo namestitev;\n"
#~ "mape za namestitev so bile nastavljene na privzeto vrednost"

#~ msgid "Cannot set default GUI language"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetega jezika grafičnega vmesnika"

#~ msgid "GUI language (restarts tlshell)"
#~ msgstr "Jezik grafičnega vmesnika (ponovno zažene tlshell)"

#~ msgid "Close this shell and run in an administrative command-prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "Zapri to ukazno lupino in poženi kot administrator v ukazni vrstici:"

#~ msgid "Close this shell and run in a command-prompt:"
#~ msgstr "Zapri to ukazno lupino in poženi v ukazni vrstici:"

#~ msgid "Loading from %s"
#~ msgstr "Nalagam podatke iz %s"

#~ msgid "Load default repository"
#~ msgstr "Naloži privzet repozitorij"

#~ msgid "Default repositories"
#~ msgstr "Privzeti repozitoriji"

#~ msgid "New value for %s"
#~ msgstr "Nova vrednost za %s"

#~ msgid ""
#~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
#~ "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and "
#~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
#~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
#~ "you. The list of groups is available on the web at http://tug.org/"
#~ "usergroups.html."
#~ msgstr ""
#~ "Glej %s/index.html za povezave do dokumentacije. Na domači strani\n"
#~ "(http://tug.org/texlive/) lahko najdete posodobitve in popravke.\n"
#~ "TeX Live je skupni projekt društev uporabnikov TeX-a širom sveta;\n"
#~ "podprete ga lahko s pristopom k enemu izmed njih. \n"
#~ "Seznam društev uporabnikov TeX-a je na voljo na http://tug.org/usergroups."
#~ "html."

#~ msgid "After installation, get package updates from CTAN"
#~ msgstr "Po namestitvi prenesi posodobitve iz CTAN-a"

#~ msgid "Enter path for"
#~ msgstr "Nastavite pot do"

#~ msgid "Mathematics and science packages"
#~ msgstr "Paketi za matematiko in naravoslovje"

#~ msgid "XML scheme"
#~ msgstr "namestitev s podporo za XML"

#~ msgid "Generic additional packages"
#~ msgstr "Dodatni splošni paketi"

#~ msgid "Generic recommended packages"
#~ msgstr "Splošni priporočeni paketi"

#~ msgid "HTML/SGML/XML support"
#~ msgstr "Podpora za HTML/SGML/XML"

#~ msgid "African scripts"
#~ msgstr "Afriške pisave"

#~ msgid "Indic scripts"
#~ msgstr "Indijske pisave"

#~ msgid "Omega packages"
#~ msgstr "Paketi za Omego"

#~ msgid "Plain TeX packages"
#~ msgstr "Paketi za plain TeX"

#~ msgid "Best to disable your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nekateri antivirusni programi lahko opazno upočasnijo ali onemogočijo "
#~ "namestitev. V primeru težav jih lahko poskusite začasno izklopiti."

#~ msgid "Mathematics packages"
#~ msgstr "Matematični paketi"

#~ msgid "Natural and computer sciences"
#~ msgstr "Naravoslovje in računalništvo"

#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabulatorji</b>"

#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#~ msgid "Run a command at startup"
#~ msgstr "Poženi ukaz ob zagonu"

#~ msgid "Show Configuration Wizard"
#~ msgstr "Prikaži Čarovnika Nastavitev"

#~ msgid "Use Image for Background"
#~ msgstr "Uporabi Sliko za Ozadje"

#~ msgid "Set Background Image"
#~ msgstr "Nastavi Sliko Ozadja"

#~ msgid "Enable Double Buffering"
#~ msgstr "Omogoči Dvojno Medpomnenje"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to sporočilce?"

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "Preišče sporočilca (Ctrl-Shift-F)"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Uspešno ste povezani!"

#~ msgid "No media in drive for device '%s'."
#~ msgstr "Ni nosilca v pogonu naprave '%s'."

#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati z ozadnjim programom HAL"

#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti vmesnika »%s«. %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen."

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Totem python konzola"

#, python-format
#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "Predmet MediaPlayer2 ne vključuje vmesnika ‘%s’."

#, python-format
#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "Lastnosti '%s' ni zapisljiva."

#, python-format
#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "Predmet MediaPlayer 2 zahteva neznano lastnost ‘%s’"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "_Podnapisi"

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "Tipke predstavnih predvajalnikov"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Podpora dodatnim predstavnim tipkam predvajalnika"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Snemalnik video nosilcev"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD"

#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
#~ msgstr "Video nosilca ni mogoče podvojiti."

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Filma ni mogoče posneti."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati projekta."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_Ustvari video nosilec ..."

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "Kopiraj Vide_o DVD ..."

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "_Kopiraj (S)VCD ..."

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Infrardeči daljinski upravljalnik"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Podpora za infrardeči daljinski upravljalnik"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev lirc."

#~ msgid "org.gnome.Totem"
#~ msgstr "org.gnome.Totem"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja "
#~ "podnapisov"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Zunanja poglavja"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Poišči na %s / %s"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Ustvarjalnik sličic posnetka za upravljalnik datotek"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "Zavihek lastnosti datotek"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Gromit pripombe"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "Pomočnik predstavljanja pripomb na zaslon"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu."

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Vstavek Zeitgeist"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Vstavek, ki pošilja podatke programu Zeitgeist"

#~ msgid "Name for new chapter:"
#~ msgstr "Ime novega poglavja:"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "_Odstrani poglavje"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Odstrani poglavje s seznama"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Skoči na poglavje"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Skoči na poglavje filma"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "_Dodaj poglavje ..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Odstrani poglavje"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Skoči na poglavje"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Ni podatkov poglavja"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "Naloži poglavja ..."

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Naloži poglavja iz zunanje CMML datoteke"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Dodaj nova poglavja"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Ustvari nov seznam poglavij filma"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov."

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Naslov: </b>%s\n"
#~ "<b>Začetni čas: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke s poglavji"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Poglavje z enakim imenom že obstaja"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Poskusiti je treba novo ime ali pa odstraniti obstoječe poglavje."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke s poglavji"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "Do napake je prišlo med shranjevanjem poglavij"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje v mapo, v kateri je film."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Odpri datoteko poglavja"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Zaslonska slika poglavja"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Naslov poglavja"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "Ali naj se shranijo spremembe seznama poglavij pred zapiranjem?"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno "
#~ "izgubljene."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Dodaj poglavje"

#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen."

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- predvajanje filmov in glasbe"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "Ni naslova URI za predvajanje"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Odpri s programom \"%s\""

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "Vstavek brskanja posnetkov"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Zelo veliko"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Učinki predočenja"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_Vrsta predočenja:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "Veliko_st predočenja:"

#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek programa Mozilla Firefox za predvajanje posnetkov znotraj "
#~ "brskalnika"

#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr "Pomoč za lastnosti videa preko ukazne vrstice"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "Predvajanje / _Premor"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "Nas_lednje poglavje/film"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Naslednje poglavje/film"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "Pred_hodno poglavje/film"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "Predhodno poglavje/film"

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka."

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je "
#~ "treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih."

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj mesto v odložišče"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_Izbor podnapisa ..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Totem"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "Slika ali zvok"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Predvajaj"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod "
#~ "pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software "
#~ "Foundation; različica 2  ali kasnejše različice."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več "
#~ "podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega "
#~ "dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov."

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3 zvok (pretočni)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3 zvok (pretočni v DOS obliki)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "XML souporabni seznama predvajanja"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti seznama predvajanja"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "Napaka seznama predvajanja"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "Dodaj poglavje ..."

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Brskalnik Grilo"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za brskanje med posnetki predstavnih vsebin različnih virov."

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "Pretok filma"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_Skoči na ..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "D-Bus Storitev"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se podatki trenutnega seznam predvajanja, predvajanega posnetka "
#~ "in časa posnetka shranjujejo."

#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "Zapomni si nazadnje predvajan posnetek"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Odpri _mesto"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "Po_čisti seznam predvajanja"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Film"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "Izvrzi trenutni disk"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Prilagodi okno velikosti slike"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "Preklopi kote kamere"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "Skoči na meni naslova"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "Skoči na meni zvoka"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "Skoči na meni kota"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "Skoči na meni poglavij"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "Določi razmerje kvadrata"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "Določi razmerje 3:4 (televizijski zaslon)"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "Preskoči na_prej"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Preskoči naprej"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "Preskoči na_zaj"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Preskoči nazaj"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "Spletna stran Totem"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "Ustvari video DVD ali pa (S)VCD s trenutno odprtim filmom"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani video DVD"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani (S)VCD"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "Prenesi podnapise filmov preko OpenSubtitles"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "Meni konzole python"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "Pokaži konzolo python"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "Shrani kopijo filma"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "Ustvari galerijo zajetih slik"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "Preskoči na določen čas"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja "
#~ "zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega "
#~ "okna."

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "Prilagodi _na 1∶2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "Prilagodi na _1∶1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "Prilagodi na _2∶1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "Pokaži _ukazne gumbe"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "Pokaži ukazne gumbe"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "Vrstica časovnega iskanja"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "Ni datoteke"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Pokaži/skrij ukazne gumbe"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "Kazalo seznama predvajanja"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (pretakanje)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "Naslov URI ‘%s’ ni podprt."

#~ msgid "Additional / third party commands are:"
#~ msgstr "Dodatni zunanji ukazi so:"

#~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predpon imenskega prostora"

#~ msgid "No namespace prefixes were returned"
#~ msgstr "Predpone imenskega prostora niso bile vrnjene"

#~ msgid "Could not get namespace prefixes"
#~ msgstr "Predpon imenskega prostora ni mogoče dobiti"

#~ msgid "No namespace prefixes were found"
#~ msgstr "Predpon imenskega prostora ni mogoče najti"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "Predpon razredov ni mogoče izpisati"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "Predpon razredov ni mogoče najti"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti lastnosti za predpono razreda, na primer :Resource v "
#~ "»rdfs:Resource«"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "neznan čas"

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Poizvedba podatkov za entiteto"

#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži znane informacije o krajevnih datotekah ali indeksiranih elementih"

#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "Največja velikost dnevnika"

#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr "Velikost dnevnika pri vrtenju v MB. Vrednost -1 možnost onemogoči."

#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Mesto delčkov dnevnika"

#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
#~ msgstr "Kam naj bo shranjen delček dnevnika, ko doseže največjo velikost."

#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "Največja dolžina besede za pripravo kazala"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Besede z več znaki kot je ta dolžina bo pripravljalnik kazala prezrl."

#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "Največje število besed za pripravo kazala v dokumentu"

#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Pripravljalnik kazala bo prebral le to največje število besed v "
#~ "posameznem dokumentu."

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Prezri zaustavitvene besede"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so besede zaustavitve prezrte. To so pogoste "
#~ "besede kot so »da«, »ne«, »no«, itd. "

#~ msgid "Log verbosity."
#~ msgstr "Podroben izpis dnevnikov."

#~ msgid "GraphUpdated delay"
#~ msgstr "Zamik posodobitve diagrama"

#~ msgid ""
#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
#~ "indexed data has changed inside the database."
#~ msgstr ""
#~ "Obdobje v milisekundah med posodabljanjem diagramov za indeksiranje "
#~ "znotraj podatkovne zbirke."

#~ msgid "Error starting “tar” program"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu programa »tar«"

#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
#~ msgstr "Neznana napaka, program »tar« je končan s stanjem %d"

#~ msgid ""
#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
#~ "(default = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Beleženje, 0 = samo napake, 1 = najmanjše, 2 = podrobno in 3 = "
#~ "razhroščevanje (privzeto = 0)"

#~ msgid "Disable automatic shutdown"
#~ msgstr "Onemogoči samodejen izklop"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Vsili pripravo kazala iz vse vsebine"

#~ msgid "Load a specified domain ontology"
#~ msgstr "Naloži zgodovino določene domene"

#~ msgid "— start the tracker daemon"
#~ msgstr "– zažene ozadnji program tracker"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "Shramba tracker"

#~ msgid "Metadata database store and lookup manager"
#~ msgstr "Upravljalnik shranjevanja in iskanja podatkovne zbirke metapodatkov"

#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dobiti podatkov GSettings za podatkovno rudarjenje, saj "
#~ "upravljalnika ni mogoče ustvariti, %s"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "Ontologija"

#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
#~ msgstr ""
#~ "Našteje pogosta stanja za programe podatkovnega rudarjenja in shrambo"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi SIGKILL  za zaustavitev vseh skladnih opravil, mogoče je "
#~ "uporabiti parametre »store«, »miners« ali »all«, nedoločen parameter "
#~ "pomeni »all«."

#~ msgid ""
#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi SIGTERM za zaustavitev vseh skladnih opravil, mogoče je uporabiti "
#~ "parametre »store«, »miners« ali »all«, nedoločen parameter pomeni »all«."

#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
#~ msgstr ""
#~ "Začne podatkovno rudarjenje (kar posredno začne tudi tracker-shrambo)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
#~ "“errors”) for all processes"
#~ msgstr ""
#~ "Določa obsežnost beleženja na RAVEN (»debug« (razhroščevanje), "
#~ "»detailed« (podrobno), »minimal« (minimalno), »errors« (napake)) za vsa "
#~ "opravila"

#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži vrednosti beleženja glede na obsežnost beleženja za vsako opravilo"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja ukaza tracker-store"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti napredka ukaza tracker-store"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati poizvedba SPARQL"

#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče poklicati ukaza tracker_sparql_cursor_next() za poizvedbo SPARQL"

#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoljene so le možnosti »all« (vse), »store« (shrani) in "
#~ "»miners« (rudarji)"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentov --get-logging in --set-logging ni mogoče uporabiti skupaj"

#~ msgid ""
#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”"
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna obsežnost beleženja, poskusite z »debug« (razhroščevalna), "
#~ "»detailed« (podrobno), »minimal« (minimalno) ali »errors« (napake)"

#~ msgid "Only those with config listed"
#~ msgstr "Samo tisti z izpisano prilagoditvijo"

#~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…"
#~ msgstr "Določanje obsežnosti beleženja za vse komponente na »%s« …"

#~ msgid ""
#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Če ni podanega argumenta, se prikaže stanje shrambe in rudarjev podatkov"

#~ msgid ""
#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
#~ msgstr ""
#~ "Podatkovno rudarjenja naj pripravi kazalo iz vseh datotek, ki se skladajo "
#~ "s podano vrsto MIME (za nove razširjevalnike), uporabite -m MIME1 -m MIME2"

#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje naj (znova) pripravi kazalo dane datoteke"

#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
#~ msgstr ""
#~ "Varnostno kopiraj trenutno kazalo/podatkovno zbirko v izbrano datoteko"

#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
#~ msgstr "Obnavljanje podatkovne zbirke iz varnostne kopije (glejte —backup)"

#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
#~ msgstr "Uvozi nabor podatkov iz podane datoteke (v zapisu Turtle)"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Iz vrst mime ni mogoče znova pripraviti kazala, upravljalnika ni mogoče "
#~ "ustvariti, %s"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
#~ msgstr "Iz vrst mime ni mogoče znova pripraviti kazala"

#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
#~ msgstr "Ponovna priprava kazala vrst mime je bila uspešna"

#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče (ponovno) pripraviti kazala datoteke, upravljalnika ni mogoče "
#~ "ustvariti, %s "

#~ msgid "Could not (re)index file"
#~ msgstr "Ni mogoče (znova) pripraviti kazala datoteke"

#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
#~ msgstr "(Ponovna) priprava kazala je bila uspešna"

#~ msgid "Importing Turtle file"
#~ msgstr "Uvažanje datoteke Turtle"

#~ msgid "Unable to import Turtle file"
#~ msgstr "Datoteke Turtle ni mogoče uvoziti"

#~ msgid "Restoring database from backup"
#~ msgstr "Obnavljanje podatkovne zbirke iz varnostne kopije"

#~ msgid ""
#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
#~ "used at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Samo eno dejanje (--backup, --restore, --index-file in --import) je "
#~ "mogoče uporabiti naenkrat"

#~ msgid "Missing one or more files which are required"
#~ msgstr "Manjka ena ali več datotek, ki so potrebne"

#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
#~ msgstr "Le eno datoteko lahko uporabite z --backup in --restore"

#~ msgid ""
#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
#~ "with --reindex-mime-type"
#~ msgstr ""
#~ "Opravil (--backup, --restore, --index-file in --import) ni mogoče "
#~ "uporabiti z --reindex-mime-type"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "Začnite, ustavite, prekinite in izpišite procese, ki so odgovorni za "
#~ "indeksiranje vsebine"

#~ msgid "Extract information from a file"
#~ msgstr "Preberi podrobnosti iz datoteke"

#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
#~ msgstr ""
#~ "Varnostno kopirajte, obnovite, uvozite in (ponovno) indeksirajte po vrsti "
#~ "MIME ali imenu datoteke"

#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Ponastavite ali odstranite kazalo in povrnite prilagoditve na privzete "
#~ "vrednosti"

#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
#~ msgstr "Išči indeksirano vsebino ali pokaži vsebino glede na vrsto"

#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
#~ msgstr "Pokaži napredek indeksiranja, statistiko vsebine in stanje kazala"

#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
#~ msgstr "Ustvari, izpiši ali izbriši oznake za indeksirano vsebino"

#~ msgid "Show the license and version in use"
#~ msgstr "Pokaži licenco in različico, ki se uporablja"

#~ msgid "Could not open /proc"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti /proc"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov stat() datoteke"

#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "Opravila %d ni mogoče končati – »%s«"

#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "Vsiljeno končano opravilo %d – »%s«"

#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
#~ msgstr ""
#~ "To bo uničilo vsa opravila programa Tracker in odstranilo vse podatkovne "
#~ "zbirke"

#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
#~ msgstr ""
#~ "Enako kot --hard, toda varnostna kopija in dnevnik sta po ponovnem zagonu "
#~ "obnovljena"

#~ msgid ""
#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani vse nastavitvene datoteke, tako, da so ponovno ustvarjene ob "
#~ "naslednjem začetku"

#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
#~ msgstr "Argumentov --hard in —soft ni mogoče uporabiti skupaj"

#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
#~ msgstr "OPOZORILO: S tem opravilom se lahko neobnovljivo izbrišejo podatki."

#~ msgid ""
#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Čeprav je kazala, ustvarjena s programom Tracker, mogoče ponovno "
#~ "ustvariti, to ne velja nujno za vse vrste podatkov. Nadaljujete na lastno "
#~ "odgovornost."

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[y|N]"

#~ msgid "Resetting existing configuration…"
#~ msgstr "Poteka čiščenje obstoječih nastavitev ..."

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Išči sporočila elektronske pošte"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Išči stike"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Iskanje zaznamkov (--all nima učinka na to)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Ni najdenih stikov"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Ni elektronskega naslova"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "Ni najdenih sporočil elektronske pošte"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "Zaznamkov ni bilo mogoče najti."

#~ msgid "Search term “%s” is a stop word."
#~ msgstr "Iskani izraz »%s« je zaustavitvena beseda."

#~ msgid ""
#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavitvene besede so pogoste besede, ki so lahko med izgradnjo kazala "
#~ "prezrte."

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "OSNOVNI_URL"

#~ msgid ""
#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
#~ "results are output to terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Zbiranje podrobnosti razhroščevanja, za razreševanje hrošča. Odvod bo "
#~ "izpisan v terminalu. "

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Podrobnosti diska"

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "Ni najdenih nastavitev"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "Statistični podatki"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Ni omrežne povezave"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti statistike"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Statistika ni na voljo"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka je trenutno prazna"

#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "Shramba podatkov ni na voljo"

#~ msgid "Removing configuration files…"
#~ msgstr "Odstranjevanje namestitvenih datotek ..."

#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "Vse objave"

#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala ni priporočljivo pri uporabi te omrežne povezave"

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje programov"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr ""
#~ "Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se "
#~ "nato konča"

#~ msgid "- start the application data miner"
#~ msgstr "- začne podatkovno rudarjenje programa"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "Tracker program za podatkovno rudarjenje"

#~ msgid "Indexes information about applications installed"
#~ msgstr "Indeksirane podrobnosti o nameščenih programih"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje datotečnega sistema"

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "Prednost razporejevalnika med nedejavnostjo"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "Razporejevalnik je del jedra, ki nadzira vrstni red zaganjanja opravil "
#~ "procesorja. Vsak program ima določena pravila zaganjanja in določilo "
#~ "prednosti opravil."

#~ msgid "Removable devices' data permanence threshold"
#~ msgstr "Prag zmogljivosti delovanja podatkov odstranljivih naprav"

#~ msgid "Enable writeback"
#~ msgstr "Omogoči povratno pisanje"

#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite na napak za popolno onemogočenje povratnega pisanja datotek"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
#~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite na prav za pripravo kazala nosilcev CD, DVD in ostalih optičnih "
#~ "nosilcev (če ni pripravljeno kazalo odstranljivih naprav, tudi optični "
#~ "diski ne bodo uporabljeni)"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs."
#~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam map za rekurzivno pripravo kazala. Posebne vrendosti vključujejo: "
#~ "&amp;NAMIZJE, &amp;DOKUMENTI, &amp;PREJEM, &amp;GLASBA, &amp;SLIKE, &amp;"
#~ "JAVA_SOUPORBA, &amp;PREDLOGE, &amp;VIDEI. Oglejte si /etc/xdg/user-dirs."
#~ "defaults in $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special "
#~ "values include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
#~ "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/"
#~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam map za pripravo kazala brez pregleda podmap. Posebne vrendosti "
#~ "vključujejo: &amp;NAMIZJE, &amp;DOKUMENTI, &amp;PREJEM, &amp;GLASBA, &amp;"
#~ "SLIKE, &amp;JAVA_SOUPORBA, &amp;PREDLOGE, &amp;VIDEI. Oglejte si /etc/xdg/"
#~ "user-dirs.defaults in $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here"
#~ msgstr ""
#~ "Izogni se katerikoli mapi, ki vsebuje datoteko, ki je na tem črnem seznamu"

#~ msgid "Data object '%s' currently exists"
#~ msgstr "Podatkovni predmet '%s' trenutno obstaja"

#~ msgid "Data object '%s' currently does not exist"
#~ msgstr "Podatkovni predmet '%s' trenutno ne obstaja"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Mapa je primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Mapa NI primerna za kopanje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Mapa je primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Mapa NI primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Mapa je primerna za nadziranje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Mapa NI primerna za nadziranje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datoteka je primerna za nadziranje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datoteka NI primerna za nadziranje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datoteka ali mapa je primerna za nadziranje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datoteka ali mapa NI primerna za nadziranje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Datoteka je primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Datoteka NI primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "Bi bilo pripravljeno kazalo"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "Bi bilo nadzirano"

#~ msgid "- start the tracker indexer"
#~ msgstr "- začne pripravljalnik kazala tracker"

#~ msgid "Low battery"
#~ msgstr "Nizka napetost baterije"

#~ msgid "Low disk space"
#~ msgstr "Malo prostora na disku"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje datotečnega sistema"

#~ msgid "Crawls and processes files on the file system"
#~ msgstr "Koplje in obdela datoteke datotečnega sistema"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Viri RSS/ATOM"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Pridobi vire RSS/ATOM"

#~ msgid "- start the feeds indexer"
#~ msgstr "- začne pripravljalnik kazala virov"

#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje virov RSS/ATOM"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
#~ msgstr "Pridobi vire RSS/ATOM"

#~ msgid "Userguides"
#~ msgstr "Uporabniški vodniki"

#~ msgid "Userguide data miner"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje uporabniških vodnikov"

#~ msgid "- start the user guides data miner"
#~ msgstr "- začne podatkovno rudarjenje uporabniških vodnikov"

#~ msgid "Tracker User Guides Miner"
#~ msgstr "Uporabniški vodnik za podatkovno rudarjenje Tracker"

#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
#~ msgstr "Koplje in obdela datoteke datotečnega sistema"

#~ msgid "Evolution Email miner"
#~ msgstr "Podatkovno rudarjenje elektronske pošte Evolution"

#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
#~ msgstr "Potisk podatkov v Tracker omogoči poizvedbo po podatkih. "

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
#~ msgid_plural ""
#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr[0] "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranimi predmeti:"
#~ msgstr[1] "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranim predmetom:"
#~ msgstr[2] "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranima predmetoma:"
#~ msgstr[3] "_Nastavi oznake za povezavo s %d izbranimi predmeti:"

#~ msgid "Metadata extractor"
#~ msgstr "Preučevalnik metapodatkov"

#~ msgid "Max media art width"
#~ msgstr "Največja dovoljena širina predstavne vsebine"

#~ msgid ""
#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
#~ "sets no limit on the media art width."
#~ msgstr ""
#~ "Največja dovoljena širina predstavne vsebine. Večja vsebina je samodejno "
#~ "pomanjšana. Nastavitev možnosti na -1 onemogoči shranjevanje vsebine iz "
#~ "datotek. Nastavitev na vrednost 0 pa odstrani omejitve širine."

#~ msgid ""
#~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")"
#~ msgstr ""
#~ "Prisili modul uporabljen za razširitev (na primer \"foo\" za \"foo.so\")"

#~ msgid "- Extract file meta data"
#~ msgstr "- Razširi metapodatke datoteke"

#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
#~ msgstr "Preučevalnik metapodatkov Tracker"

#~ msgid "Extracts metadata from local files"
#~ msgstr "Preuči metapodatke krajevnih datotek"

#~ msgid ""
#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, "
#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default "
#~ "view of tracker-needle will be Files view."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost 0 določa privzet ikonkci pogled programa tracker-needle, "
#~ "vrednost 1 določa pogled kategorij in vrednost 2 datotečni pogled."

#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Namizno iskanje"

#~ msgid ""
#~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using "
#~ "Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Poiščite kar iščete na tem računalniku po imenu ali vsebini z uporabo "
#~ "Trackerja"

#~ msgid ""
#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, "
#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži rezultate po kategoriji, na primer glasba, videoposnetki, "
#~ "programi, itd. To vključuje tudi iskanje vsebine datotek, kjer je to na "
#~ "voljo."

#~ msgid "Display results by files found in a list"
#~ msgstr "Prikaže rezultate po datotekah najdenih na seznamu"

#~ msgid "Display found images"
#~ msgstr "Prikaži najdene slike"

#~ msgid "Find search criteria inside files"
#~ msgstr "Najdi kriterije iskanja znotraj datotek"

#~ msgid "Find search criteria in file titles"
#~ msgstr "Najdi kriterije iskanje v naslovih datotek"

#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)"
#~ msgstr "Najdi iskalni kriterij le v oznakah datotek (ločenih z vejico)"

#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži pult označevanja, ki omogoča urejanje oznak izbranih predmetov"

#~ msgid "Show statistics about the data stored"
#~ msgstr "Pokaži statistiko o shranjenih podatkih"

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranimi predmeti:"

#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Odstrani izbrano oznako"

#~ msgid "Search criteria was too generic"
#~ msgstr "Kriterij iskanja je presplošen"

#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed"
#~ msgstr "Prikazanih bo prvih 500 predmetov"

#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
#~ msgstr "[ISKALNI-POGOJI]"

#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
#~ msgstr "Uporabniški vmesnik namiznega iskanja z uporabo Trackerja"

#~ msgid ""
#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
#~ "the total data stored:"
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljena statistika ne odraža dostopnosti, ampak skupna velikost "
#~ "shranjenih podatkov:"

#~ msgid "Music Track"
#~ msgid_plural "Music Tracks"
#~ msgstr[0] "Glasba"
#~ msgstr[1] "Glasba"
#~ msgstr[2] "Glasba"
#~ msgstr[3] "Glasba"

#~ msgid "No items currently selected"
#~ msgstr "Ni izbranih predmetov"

#~ msgid "Could not update tags"
#~ msgstr "Oznak ni mogoče posodobiti"

#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti oznak za trenutni izbor"

#~ msgid "Could not update tags for file"
#~ msgstr "Oznak datotek ni mogoče posodobiti"

#~ msgid "%ld day from now"
#~ msgid_plural "%ld days from now"
#~ msgstr[0] "čez %ld dni"
#~ msgstr[1] "čez %ld dan"
#~ msgstr[2] "čez %ld dni"
#~ msgstr[3] "čez %ld dni"

#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "Pred manj kot eno sekundo"

#~ msgid ""
#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
#~ "files or just images"
#~ msgstr ""
#~ "Izberi pogled orodne vrstice za želeno vsebino, na primer, vse, datoteke, "
#~ "slike in podobno."

#~ msgid "Start to search using the entry box above"
#~ msgstr "Začni iskanje z uporabo zgornjega vnosnega polja"

#~ msgid "_Show Parent Directory"
#~ msgstr "_Pokaži nadrejeno mapo"

#~ msgid "_Tags…"
#~ msgstr "_Oznake ..."

#~ msgid "Search and Indexing"
#~ msgstr "Iskanje in priprava kazala"

#~ msgid "Configure file indexing with Tracker"
#~ msgstr "Nastavitev priprave kazala datotek"

#~ msgid "Indexing Preferences"
#~ msgstr "Možnosti priprave kazala"

#~ msgid "_Monitor file and directory changes"
#~ msgstr "_Nadziraj spremembe datotek in map"

#~ msgid "Enable when running on _battery"
#~ msgstr "Omogoči med delovanjem na _bateriji"

#~ msgid "Enable for _initial data population"
#~ msgstr "Omogoči za _začetni nabor podatkov"

#~ msgid "Include _removable media"
#~ msgstr "Vključi _odstranljive nosilce"

#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
#~ msgstr ""
#~ "To vključuje VSE odstranljive nosilce, spominske kartice, nosilce CD, "
#~ "DVD, itn."

#~ msgid "Include optical di_scs"
#~ msgstr "Vključi _optične diske"

#~ msgid "Semantics"
#~ msgstr "Pomenoslovje"

#~ msgid ""
#~ "The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
#~ "associated scheduling  policy and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up "
#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it."
#~ msgstr ""
#~ "Razporejevalnik je del jedra, ki nadzira vrstni red zaganjanja opravil "
#~ "procesorja. Vsak program ima določena pravila zaganjanja in določilo "
#~ "prednosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Možnost omogoča prerazporejanje delovne moči za program Tracker na čas, "
#~ "ko procesor ni zelo obremenjen ali pa je računalnik nedejaven. S tem "
#~ "drugi uporabniški programi, ki jih trenutno uporabljamo, delujejo "
#~ "prednostno."

#~ msgid "Index content in the background:"
#~ msgstr "Vsebina kazala v ozadju:"

#~ msgid "O_nly when computer is not being used"
#~ msgstr "_Le ko računalnik ni v uporabi"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje kazala vsebino bo <b>počasno</b>, drugim programom pa bodo "
#~ "sistemski viri dodeljeni prednostno."

#~ msgid ""
#~ "_While other applications are running, except for initial data population"
#~ msgstr "_Med izvajanjem drugih programov, razen začetnega nabora podatkov"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of "
#~ "your content after you start your computer from a new install"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje kazala vsebino bo <b>počasno</b>, drugi programi pa bodo "
#~ "izvajani prednostno. To je običajno le pri <b>prvem ustvarjanju</b> "
#~ "kazala vsebine po novi namestitvi."

#~ msgid "While _other applications are running"
#~ msgstr "Med izvajanjem _drugih programov"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other "
#~ "applications may suffer and be slower as a result."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje kazala vsebino bo <b>hitro</b>, drugim programom pa bo "
#~ "začasno omejena uporaba sistemskih virov."

#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
#~ msgstr "Zaustavi pripravo kazala, ko je prazen prostor na _disku pod:"

#~ msgid ""
#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksirana vsebina odstranljivih naprav, ki niso priklopljene, je "
#~ "počiščena, da se podatki in neuporabni viri ne kopičijo brez potrebe."

#~ msgid "Days before deleting removable devices:"
#~ msgstr "Število dni, preden bodo izbrisane odstranljive naprave:"

#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Zbiranje smeti"

#~ msgid ""
#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or "
#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or "
#~ "remove their real paths from the list underneath.\n"
#~ "\n"
#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
#~ "immediately in that directory will be indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Med posebnimi mesti kot je vaša <b>Domača mapa</b>, <b>Namizje</b> ali "
#~ "<b>Dokumenti</b> lahko enostavno preklapljate spodaj. To do dodalo ali "
#~ "odstranilo prave poti s seznama spodaj.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da mapo preklopite <b>Rekurzivno</b>, pomeni, da bo ustvarjeno "
#~ "kazalo tudi vseh podrejenih map, sicer pa le datoteke vrhnje ravni."

#~ msgid "Index Home Directory"
#~ msgstr "Kazalo domače mape"

#~ msgid "Index Desktop Directory"
#~ msgstr "Kazalo mape namizja"

#~ msgid "Index Documents Directory"
#~ msgstr "Kazalo mape dolumentov"

#~ msgid "Index Music Directory"
#~ msgstr "Kazalo mape glasbe"

#~ msgid "Index Pictures Directory"
#~ msgstr "Kazalo mape slik"

#~ msgid "Index Videos Directory"
#~ msgstr "Kazalo mape videa"

#~ msgid "Index Download Directory"
#~ msgstr "Kazalo mape prejemanja"

#~ msgid ""
#~ "One or more special locations have the same path.\n"
#~ "Those which are the same are disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Več povezav do mest ima določenih enako pot.\n"
#~ "Mesta z enako potjo so onemogočena!"

#~ msgid "Add directory to be indexed"
#~ msgstr "Dodaj mapo na seznam za ustvarjanje kazala"

#~ msgid "Remove directory from being indexed"
#~ msgstr "Odstrani mapo s seznama ustvarjanja kazala"

#~ msgid "Where is your content?"
#~ msgstr "Kje je vaša vsebina?"

#~ msgid "Glob patterns to ignore:"
#~ msgstr "Splošni prezrti vzorci: "

#~ msgid "Opens text entry for glob patterns"
#~ msgstr "Odpre besedilni vnos za vzorce glob"

#~ msgid "Opens the filechooser dialogue"
#~ msgstr "Odpre pogovorno okno izbirnika datotek"

#~ msgid "With specific files:"
#~ msgstr "Z določenimi datotekami:"

#~ msgid ""
#~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n"
#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče je uporabiti splošne vzorce kot je na primer: \"*bar*\".\n"
#~ "To je najpogosteje uporabljeno za izpuščanje map z imeni *~, *.o, *.la, "
#~ "in drugo. "

#~ msgid "Ignored Content"
#~ msgstr "Prezrta vsebina"

#~ msgid "Index content of _files found"
#~ msgstr "Najdena je vsebina kazala _datotek"

#~ msgid "Index _numbers"
#~ msgstr "Številke _kazala"

#~ msgid "What is indexed?"
#~ msgstr "Kaj je vpisano v kazala?"

#~ msgid ""
#~ "Some of the requested changes will take effect on the next session "
#~ "restart."
#~ msgstr "Nekatere zahteve bodo uveljavljene po ponovnem zagonu seje."

#~ msgid "Enter value"
#~ msgstr "Vnesite vrednost"

#~ msgid "That directory is already selected as a location to index"
#~ msgstr "Ta mapa je že izbrana kot mesto kazala"

#~ msgid "Desktop Search preferences"
#~ msgstr "Možnosti namiznega iskanja"

#~ msgid ""
#~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the "
#~ "default (implied by search terms)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži statistiko vseh razredov RDF in ne le splošne, kot je to privzeto "
#~ "določeno (preko iskalnih pojmov)"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Cache
#~ msgid "- start the tracker writeback service"
#~ msgstr "- zažene program s podporo zamika zapisovanja"

#~ msgid "Saved queries"
#~ msgstr "Shranjene poizvedbe"

#~ msgid "Add feed (must be used with --title)"
#~ msgstr "Dodaj vir (uporabljen morda biti s --title)"

#~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title"
#~ msgstr "Dodajanje vira zahteva --add-feed in --title"

#~ msgid ""
#~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your "
#~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start "
#~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They "
#~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking this button will close the preferences too."
#~ msgstr ""
#~ "Med ponastavljenjem vpisanih podatkov kazala so odstranjene podatkovne "
#~ "zbirke in datoteke ne bodo več v kazalu. Ob naslednjem zagonu bo program "
#~ "začel z vpisovanjem datotek, kot da bi bila to prva uporaba.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Opozorilo: vsi podatki bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti! "
#~ "Vaši pravi podatki pa bodo ostali nedotaknjeni.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "S klikom na gumb bo zaprto tudi okno nastavitev."

#~ msgid "Yes, remove all indexes"
#~ msgstr "Da, odstrani vsa kazala"

#~ msgid ""
#~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to "
#~ "be able to quickly find your information and content."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks je urejen slik do podatka. S kazali je mogoče pohitriti iskanje "
#~ "informacij v vsebini."

#~ msgid "Reset Indexed Data"
#~ msgstr "Počisti vpisane podatke"

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to "
#~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe, ki ste jih naredili med možnostmi zahtevajo ponovno "
#~ "ustvarjanje kazala. Le tako je mogoče  zagotoviti pravilno delovanje "
#~ "iskalnika."

#~ msgid "This will close this dialog!"
#~ msgstr "S tem boste zaprli to pogovorno okno!"

#~ msgid "Would you like to reindex now?"
#~ msgstr "Ali želite ponovno ustvariti kazalo?"

#~ msgid "Reindex"
#~ msgstr "Posodobi kazalo"

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker "
#~ "processes."
#~ msgstr "Spremembe zahtevajo ponoven zagon opravil trackerja."

#~ msgid "Restart Tracker"
#~ msgstr "Ponovno zaženi Tracker"

#~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available"
#~ msgstr "Ukaz »tracker-control« ni več na voljo"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "'options' v vaši domači mapi."

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "dopolnitvami kode lahko program še izboljšamo."

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Ne dovoli shranitve slik. Tux slikar se obnaša kot začasen 'papir za "
#~ "zapiske.'"

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Začni prazno:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Izbor slike s klikom na gumb »Odpri«."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Izbor barve."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "S klikom na sliko je mogoče zapolniti izbran predel z barvo."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid ""
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Risanje črt s prostimi koti. S klikom in potegom na V: je mogoče določiti "
#~ "točko, nato pa s potegom določimo začetek in konec."

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Klikni in premakni miško bledenje barv."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Klikni in premakni miško temnenje barv."

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Klikni in premakni za risanje iskric."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Imaš prazno polo papirja za risanje!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Začnem z novo sliko?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Da, začnimo znova!"

#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Če začneš z novo sliko, bo trenutna slika zbrisana!"

#~ msgid "That’s OK!"
#~ msgstr "V redu je!"

#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "Ah, pusti!"

#~ msgid "jq"
#~ msgstr "jq"

#~ msgid "JQ"
#~ msgstr "JQ"

#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "Živo zelena!"

#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Zelena!"

#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "Vijolična!"

#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "Srebrna!"

#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "Kvadrat ima štiri stranice enake dolžine."

#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "Krog je popolno okrogel."

#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "Diamant je kvadrat, ki je malo obrnjen."

#~ msgid "uid is %s but '%s' is owned by %s"
#~ msgstr "uid je %s, ampak '%s' je v lasti %s"

#~ msgid "'%s' file '%s' does not exist"
#~ msgstr "'%s' datoteka '%s' ne obstaja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: "

#~ msgid "------"
#~ msgstr "------"

#~ msgid "----"
#~ msgstr "----"

#~ msgid ": Need at least python 2.5)\n"
#~ msgstr ": Potrebujete najmanj python 2.5)\n"

#, python-format
#~ msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing)"
#~ msgstr "Privzeto: %(in)s (prihajajoče), %(out)s (odhajajoče)"

#~ msgid "Command may disrupt existing ssh connections."
#~ msgstr "Ukaz lahko moti obstoječe povezave ssh."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %(progname)s %(command)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(commands)s:\n"
#~ " %(enable)-31s enables the firewall\n"
#~ " %(disable)-31s disables the firewall\n"
#~ " %(default)-31s set default policy\n"
#~ " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n"
#~ " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n"
#~ " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n"
#~ " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n"
#~ " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n"
#~ " %(delete)-31s delete %(urule)s\n"
#~ " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n"
#~ " %(reset)-31s reset firewall\n"
#~ " %(status)-31s show firewall status\n"
#~ " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n"
#~ " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n"
#~ " %(show)-31s show firewall report\n"
#~ " %(version)-31s display version information\n"
#~ "\n"
#~ "%(appcommands)s:\n"
#~ " %(applist)-31s list application profiles\n"
#~ " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n"
#~ " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n"
#~ " %(appdefault)-31s set default application policy\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(progname)s %(command)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(commands)s:\n"
#~ " %(enable)-31s omogoči požarni zid\n"
#~ " %(disable)-31s onemogoči požarni zid\n"
#~ " %(default)-31s nastavi privzeto ravnanje\n"
#~ " %(logging)-31s nastavi beleženje na %(level)s\n"
#~ " %(allow)-31s dodaj dovoljeno %(rule)s\n"
#~ " %(deny)-31s dodaj preprečitev %(rule)s\n"
#~ " %(reject)-31s dodaj zavrnitev %(rule)s\n"
#~ " %(limit)-31s dodaj omejitev %(rule)s\n"
#~ " %(delete)-31s izbriši %(urule)s\n"
#~ " %(insert)-31s vstavi %(urule)s v %(number)s\n"
#~ " %(reset)-31s ponastavi požarni zid\n"
#~ " %(status)-31s prikaži stanje požarnega zidu\n"
#~ " %(statusnum)-31s prikaži stanje požarnega zidu kot oštevilčen seznam "
#~ "%(rules)s\n"
#~ " %(statusverbose)-31s prikaži podroben izpis stanja požarnega zidu\n"
#~ " %(show)-31s prikaži poročilo o požarnem zidu\n"
#~ " %(version)-31s prikaži podrobnosti o različici\n"
#~ "\n"
#~ "%(appcommands)s:\n"
#~ " %(applist)-31s prikaži profile programa\n"
#~ " %(appinfo)-31s prikaži podrobnosti o %(profile)s\n"
#~ " %(appupdate)-31s posodobi %(profile)s\n"
#~ " %(appdefault)-31s nastavi privzeto ravnanje programa\n"

#, python-format
#~ msgid "Invalid command '%s'"
#~ msgstr "Neveljaven ukaz '%s'"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti zahtevane knjižnico \"PyYAML\"."

#~ msgid "SDL is only meant as unsupported fallback and might cause problems!"
#~ msgstr "SDL wordt niet ondersteund en kan problemen geven!"

#~ msgid "Increases the player's sight."
#~ msgstr "Vergroot de speler zijn zicht."

#~ msgid "Vintner"
#~ msgstr "Wijnboer"

#~ msgid "If set to 0, use the driver default"
#~ msgstr "Indien 0, wordt de standaard driver gebruikt"

#~ msgid "[{key}] = {text}"
#~ msgstr "[{key}] = {text}"

#~ msgid "UH-Team"
#~ msgstr "UH Team"

#~ msgid "Project Coordination"
#~ msgstr "Project Coördinatie"

#~ msgid "Game-Play Design"
#~ msgstr "Game-Play Design"

#~ msgid "Sound and Music Artists"
#~ msgstr "Geluid en Muziek Artiesten"

#~ msgid "Patchers"
#~ msgstr "Patchers"

#~ msgid "Special Thanks"
#~ msgstr "Bijzonder Dank"

#~ msgid ""
#~ "You have reached the current maximum increment. Your inhabitants will not "
#~ "upgrade further."
#~ msgstr ""
#~ "Du har nått den nuvarande gränsen för antal uppgraderingar. Dina inånare "
#~ "kommer inte uppgradera vidare."

#~ msgid "Specify the path to FIFE root directory."
#~ msgstr "Specifiera sökvägen till FIFE-rootkatalog."

#~ msgid "A savegame with the name '{name}' already exists."
#~ msgstr "Det finns redan ett sparat spel med namnet '{name}'."

#~ msgid "Invalid filename given"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn angavs"

#~ msgid "Please select a savegame or click on cancel."
#~ msgstr "Välj ett sparat spel eller klicka på avbryt."

#~ msgid "Select a savegame"
#~ msgstr "Välj ett sparat spel"

#~ msgid "(potentially incompatible)"
#~ msgstr "(eventuellt okompatibel)"

#~ msgid ""
#~ "The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which couldn't "
#~ "be found on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Flerspelarfunktionen kräver biblioteket \"pyenet\", vilket inte kunde "
#~ "hittas på ditt system."

#~ msgid "Windows users: There is currently no reasonable support for Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Windows användare: Det finns för tillfället inget rimligt stöd för "
#~ "Windows."

#~ msgid "Creator: {player}"
#~ msgstr "Skapare: {player}"

#~ msgid ""
#~ "This is not nice and we hope to offer a more convenient solution very "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är inte trevligt och vi hoppas att kunna erbjuda en mer praktisk "
#~ "lösning väldigt snart."

#~ msgid "Translation status:"
#~ msgstr "Översättningsstatus:"

#~ msgid "Enter prefix:"
#~ msgstr "Ange prefix:"

# Översatt från tyska
#~ msgid "Huker"
#~ msgstr "Fiskebåt"

#~ msgid "Boards"
#~ msgstr "Brädor"

#~ msgid "Frigate"
#~ msgstr "Fregatt"

#~ msgid "Build fields"
#~ msgstr "Bygg fält"

#~ msgid "1 resident"
#~ msgstr "1 invånare"

#~ msgid "2 residents"
#~ msgstr "2 invånare"

#~ msgid "3 residents"
#~ msgstr "3 invånare"

#~ msgid "4 residents"
#~ msgstr "4 invånare"

#~ msgid "5 residents"
#~ msgstr "5 invånare"

#~ msgid "This is the current maximum increment!"
#~ msgstr "Detta är det för tillfället högsta tillväxtsteget!"

#~ msgid "Average happiness:"
#~ msgstr "Genomsnittlig lycka:"

# mest behövda resurs? Krockar med vara som används i andra delar av översättningen.
#~ msgid "Most needed resource:"
#~ msgstr "Mest behövda vara:"

#~ msgid "Restore default"
#~ msgstr "Återställ standard"

#~ msgid "Available Scenarios"
#~ msgstr "Tillgängliga Scenarion"

#~ msgid "Scenario description"
#~ msgstr "Scenariobeskrivning"

#~ msgid "Continue playing"
#~ msgstr "Fortsätt spela"

#~ msgid "Choose this scenario"
#~ msgstr "Välj det här scenariot"

# utvecklingsteam?
#~ msgid "The FIFE and Unknown Horizons development teams"
#~ msgstr "FIFE och Unknown Horizons utvecklingsteam"

#~ msgid "Have fun."
#~ msgstr "Ha roligt."

#~ msgid "Attention please!"
#~ msgstr "Vänligen uppmärksamma!"

#~ msgid "This will be displayed to other players so they recognise the game."
#~ msgstr ""
#~ "Det här kommer att visas för att andra spelare ska känna igen spelet."

#~ msgid "The game will start as soon as enough players have joined."
#~ msgstr "Spelet kommer börja då tillräckligt många spelare har anslutit."

#~ msgid "Select language:"
#~ msgstr "Välj språk:"

#~ msgid ""
#~ "This means that changes in the file you specified will not apply to the "
#~ "game directly."
#~ msgstr ""
#~ "Detta betyder att ändringar i filen du angav inte kommer att verkställas "
#~ "i spelet direkt."

#~ msgid "File used by another process"
#~ msgstr "Filen används av en annan process"

#~ msgid "An error happened during quicksave. Your game has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade under snabbsparningen. Ditt spel har inte sparats."

#~ msgid "If this error happens again, please contact the development team:"
#~ msgstr "Om felet uppstår igen, var vänlig kontakta spelutvecklarna:"

#~ msgid "FIFE was not found."
#~ msgstr "FIFE kunde inte hittas."

#~ msgid "Build related fields"
#~ msgstr "Bygg besläktade fält"

#~ msgid "The game you selected couldn't be started."
#~ msgstr "Det valda spelet kunde inte startas."

#~ msgid "aristocrat"
#~ msgstr "aristokrat"

#~ msgid "citizen"
#~ msgstr "medborgare"

# merchant kan även översättas till köpman, men krockar med översättningen av trader. Borgare är ett alternativ för att skilja dem åt.
#~ msgid "merchant"
#~ msgstr "borgare"

#~ msgid "pioneer"
#~ msgstr "pionjär"

#~ msgid "sailor"
#~ msgstr "sjöman"

#~ msgid "settler"
#~ msgstr "nybyggare"

# Eg. Vävaretält. jämför weaver description. Byggnaden är inte ens ett tält, snarare en hydda.
#~ msgid "Weaver's Tent"
#~ msgstr "Vävare"

#~ msgid "Leave Captain's log"
#~ msgstr "Lämna Kaptenens loggbok"

# lumberjack och lumberjacks camp syftar till samma byggnad/yrke. Allt heter Skogshuggare
#~ msgid "Lumberjack Camp"
#~ msgstr "Skogshuggare"

#~ msgid "This will delete all changes to the settings you made so far."
#~ msgstr "Det här kommer att radera alla inställningar du har gjort hittills."

#~ msgid "Click to change the name of your settlement."
#~ msgstr "Klicka för att ändra namnet på din bosättning."

#~ msgid "Textiles"
#~ msgstr "Tyg"

#~ msgid "Click to change the name of this ship."
#~ msgstr "Tryck för att ändra namnet på fartyget."

#~ msgid "Buy resources"
#~ msgstr "Köp varor"

#~ msgid "Click on slot icon to toggle mode:"
#~ msgstr "Klicka på en platsikon för att växla läge:"

#~ msgid "Sell resources"
#~ msgstr "Sälj varor"

#~ msgid "Apply:"
#~ msgstr "Ändra:"

#~ msgid "Branch Office"
#~ msgstr "Handelskontor"

#~ msgid "Cattle"
#~ msgstr "Nötkreatur"

# Mellanslag, bindesstreck eller utan genitiv?
#~ msgid "Branch office overview"
#~ msgstr "Handelskontorsöversikt"

#~ msgid "Sailor buildings"
#~ msgstr "Sjömansbyggnader"

#~ msgid "Pioneer buildings"
#~ msgstr "Pionjärsbyggnader"

# Korrekt översatt men ser väldigt dumt ut. Några andra förslag?
#~ msgid "Settler buildings"
#~ msgstr "Nybyggarbyggnader"

#~ msgid "Charcoal burning: Burns a lot of boards to charcoal."
#~ msgstr "Bränner brädor till träkol."

#~ msgid "Mine: Gets ores from deposit."
#~ msgstr "Bryter malm från fyndighet."

#~ msgid "Error: No quicksave found."
#~ msgstr "Inga snabbsparade spel hittades."

#~ msgid "Screenshot has been saved to ${file}."
#~ msgstr "Skärmdump har sparats till ${file}."

#~ msgid "You need more ${resource} to build this building."
#~ msgstr "Du behöver mer ${resource} för att bygga den här byggnaden."

# Lista eller bestämd form listan?
#~ msgid "Add to list"
#~ msgstr "Lägg till i lista"

#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"

#~ msgid "Rotate building left"
#~ msgstr "Rotera byggnaden åt vänster"

#~ msgid "Rotate building right"
#~ msgstr "Rotera byggnaden åt höger"

#~ msgid "Enable minimap rotation:"
#~ msgstr "Möjliggör rotation av världskartan:"

#~ msgid "(0 means default)"
#~ msgstr "(0 betyder standard)"

#~ msgid "Please make sure that you know what you do."
#~ msgstr "Var säker på att du vet vad du gör."

#~ msgid "A new settlement has been created by ${player}."
#~ msgstr "En ny bosättning har skapats av ${player}."

#~ msgid "One of your settler has no main square in it's range."
#~ msgstr "En av dina nybyggare har ingen torg inom sin räckvidd."

#~ msgid "Some of your settlers just moved out."
#~ msgstr "Några av din nybyggare har flyttat ut."

# Fritt översatt.
#~ msgid "Configured language %(lang)s at %(place)s could not be loaded"
#~ msgstr "Inställt språk %(lang)s vid %(place)s kunde inte laddas"

#~ msgid ""
#~ "Please check the port you entered and make sure it's in the specified "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen kontrollera porten du angav och säkerställ att den är inom den "
#~ "specificerade räckvidden. "

#~ msgid "Failed to apply new network data."
#~ msgstr "Misslyckades med att applicera ny nätverks data."

#~ msgid "Networking couldn't be initialised with the current configuration."
#~ msgstr "Nätverk kunde inte initieras med den aktuella konfigurationen."

#~ msgid "Check the data you entered in the Network section."
#~ msgstr "Kontrollera datan du skrev in under Nätverk."

#~ msgid ""
#~ "Low port numbers sometimes require special privileges, try one greater "
#~ "than 1024 or 0."
#~ msgstr ""
#~ "Låga portnummer kräver ibland särskilda privilegier, prova med en högre "
#~ "1024 eller 0."

#~ msgid "There are no saved games to load"
#~ msgstr "Det finns inga sparade spel att ladda"

#~ msgid ""
#~ "A savegame with the name \"%s\" already exists. \n"
#~ "Should i overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett sparat spel med namnet \"%s\" finns redan. \n"
#~ "Vill du skriva över filen?"

#~ msgid "Savegame ver. %d"
#~ msgstr "Sparat spel ver. %d"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Incompatible ver. %(ver)d!\n"
#~ "Need ver. %(need)d!"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING: Inkompatibel ver. %(ver)d!\n"
#~ "Behöver ver. %(need)d!"

#~ msgid "INCOMPATIBLE VERSION\n"
#~ msgstr "INKOMPATIBEL VERSION\n"

#~ msgid "You need to select a savegame to delete"
#~ msgstr "Du behöver välja ett sparat spel att ta bort"

#~ msgid "Do you really want to delete the savegame \"%s\"?"
#~ msgstr "Vill du verkligen radera det sparade spelet \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "Check the data you entered in the Network section in the settings "
#~ "dialogue."
#~ msgstr "Kontrollera datan du angav under Nätverk i inställnings dialogen."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to master server. Please check your Internet "
#~ "connection. If it is fine, it means our master server is temporarily "
#~ "down.\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte koppla upp till huvudservern. Vänligen kontrollera din "
#~ "internetanslutning. Fungerar den betyder det att vår huvudservern "
#~ "tillfälligt är nere.\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid "Map: "
#~ msgstr "Karta: "

#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Spelare: "

#~ msgid "Creator: "
#~ msgstr "Skapare: "

#~ msgid ""
#~ "The game's version differs from your version. Every player in a "
#~ "multiplayer game must use the same version. This can be fixed by every "
#~ "player updating to the latest version. Game version: %(gameversion)s Your "
#~ "version: %(ownversion)s"
#~ msgstr ""
#~ "Spelets version skiljer sig från din version. Alla spelare i ett "
#~ "flerspelarspel måste använda samma version. Detta kan lösas genom att "
#~ "alla spelare uppdaterar till den senaste versionen. Spel version: "
#~ "%(gameversion)s Din version: %(ownversion)s"

#~ msgid "Recommended number of players: "
#~ msgstr "Rekommenderat antal spelare: "

#~ msgid "Ship inventory"
#~ msgstr "Fartygsinventarie"

#~ msgid "Load/Unload:"
#~ msgstr "Lasta/Lasta av:"

#~ msgid "Buy/Sell:"
#~ msgstr "Köp/Sälj:"

#~ msgid "Limit: %st per slot"
#~ msgstr "Begränsa: %st per plats"

#~ msgid "%(player)s's settlements"
#~ msgstr "%(player)s's bosättning"

#~ msgid "%(player)s's ships"
#~ msgstr "%(player)s's fartyg"

#~ msgid "Production overview of %(settlement)s"
#~ msgstr "Produktionsöversikt av %(settlement)s"

#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Byggmenyn"

#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "Spelmenyn"

#~ msgid "Captain's log"
#~ msgstr "Kaptenens loggbok"

#~ msgid "Rotate map counterclockwise"
#~ msgstr "Rotera kartan moturs"

#~ msgid "Rotate map clockwise"
#~ msgstr "Rotera kartan medurs"

#~ msgid "Collector utilisation:"
#~ msgstr "Insamlar användning:"

# Låter uppåt väggarna märkligt, men kan stämma.
#~ msgid "capacity utilization"
#~ msgstr "kapacitetsutnyttjande"

# bosättning eller kanske koloni?
#~ msgid "Build settlement:"
#~ msgstr "Bygg bosättning:"

#~ msgid "Configure trading route:"
#~ msgstr "Konfigurera handels rutt:"

#~ msgid "Read prev. entries"
#~ msgstr "Läs tidigare post"

#~ msgid "Show only games with the same version:"
#~ msgstr "Visa endast spel med samma version:"

#~ msgid "Error: Cannot find map \"%s\"."
#~ msgstr "Fel: Kan inte hitta karta \"%s\"."

#~ msgid "Error: Cannot find savegame \"%s\"."
#~ msgstr "Fel: Kan inte hitta sparat spel \"%s\"."

#~ msgid "Error: Cannot find scenario \"%s\"."
#~ msgstr "Fel: Kan inte hitta scenario \"%s\"."

#~ msgid "Error: Cannot find scenario with file \"%s\"."
#~ msgstr "Fel: Kan inte hitta scenario med fil \"%s\"."

#~ msgid "You have completed this scenario. "
#~ msgstr "Du har klarat det här scenariot."

#~ msgid "Saved at %s"
#~ msgstr "Sparad den %s"

#~ msgid "Unknown savedate\n"
#~ msgstr "Okänt spardatum\n"

#~ msgid "Saved at %s\n"
#~ msgstr "Sparad den %s\n"

#~ msgid "Fishing boat"
#~ msgstr "Fiskebåt"

#~ msgid "Fishing boats"
#~ msgstr "Fiskefartyg"

#~ msgid "Not yet implemented!"
#~ msgstr "Ännu inte implementerat!"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Förklaring:"

#~ msgid "Refresh data"
#~ msgstr "Uppdatera data"

#~ msgid "Hit P to continue the game or click below!"
#~ msgstr "Tryck P för att fortsätta eller klicka nedan!"

#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Spel pausat"

#~ msgid "One of your settler has no market place in it's range."
#~ msgstr "En av dina nybyggare har ingen marknadsplats inom sin räckvidd."

# raw clay är fyndigheten. clay är det som grävts upp. Ser inget fel med att båda heter lera.
#~ msgid "raw clay"
#~ msgstr "lera"

# raw iron är fyndigheten. iron ore är det som grävts upp. Ser inget fel med att båda heter järnmalm.
#~ msgid "raw iron"
#~ msgstr "järnmalm"

# raw sugar kommer från sockerrörsodling för att få fram socker. Bilden visar sockerrör, ser inga hinder att kalla det sockerrör.
#~ msgid "raw sugar"
#~ msgstr "sockerrör"

#~ msgid "raw tobacco"
#~ msgstr "råtobak"

#~ msgid "tobacco"
#~ msgstr "tobak"

#~ msgid "Valid map names are in the following form: {expression}"
#~ msgstr "Geldige kaartnamen zien er als volgt uit: {expression}"

#~ msgid "Try a name that only contains letters and numbers."
#~ msgstr "Probeer een naam die enkel letters en cijfers bevat."

#~ msgid "This savegame is missing (click here)"
#~ msgstr "Dit opgeslagen spel ontbreekt (klik hier)"

#~ msgid "This is a savegame."
#~ msgstr "Dit is een savegame."

#~ msgid "Collector utilisation"
#~ msgstr "Gebruikspercentage"

#~ msgid ""
#~ "For multiplayer load, it is currently necessary for you to ensure you "
#~ "have the correct savegame file."
#~ msgstr ""
#~ "Om in multiplayer te kunnen laden moet je het juiste savegame-bestand "
#~ "bezitten."

#~ msgid ""
#~ "Meanwhile, please request the file {path} from the game creator and put "
#~ "it in {map_directory} ."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag ondertussen het bestand {path} van de spelstarter en zet het in "
#~ "{map_directory} ."

#~ msgid ""
#~ "{translated} translated messages, {untranslated} untranslated messages"
#~ msgstr ""
#~ "{translated} vertaalde berichten, {untranslated} onvertaalde berichten"

#~ msgid "Too far from the nearest own or allied warehouse"
#~ msgstr "Te ver van het dichtsbijzijnde eigen of bevriende pakhuis"

#~ msgid "Reset to factory"
#~ msgstr "Fabrieksinstellingen herstellen"

#~ msgid "Own settlements"
#~ msgstr "Eigen nederzettingen"

#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Bondgenoten"

#~ msgid "Enable logging"
#~ msgstr "Loggen aanzetten"

#~ msgid "Random map archive"
#~ msgstr "Archief van willekeurige kaarten"

#~ msgid ""
#~ "Due to technical reasons, the campaign file will be copied to the UH "
#~ "campaign directory ({path})."
#~ msgstr ""
#~ "Door technische redenen, wordt het verhaal-bestand gekopieërd naar de UH "
#~ "verhaalmap ({path})."

#~ msgid ""
#~ "To see the changes, either always start UH with the current arguments or "
#~ "edit the file {filename}."
#~ msgstr ""
#~ "Om de veranderingen te zien, ofwel start UH altijd met de huidige "
#~ "parameters of verander het bestand {filename}."

#~ msgid "The savegame file is probably read-only."
#~ msgstr "Het opgeslagen bestand is vermoedelijk alleen-lezen."

#~ msgid "The savegame file is currently used by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Het snelopslaan bestand in momenteel in gebruik door een ander programma."

#~ msgid "We are very sorry for this and want to fix underlying error."
#~ msgstr "Onze excuses hiervoor. Wij willen deze fout graag oplossen."

# libraries behouden maakt het zoeken naar een oplossing via google makkelijker ;)
# Anders veranderen naar '(code-)bibliotheken'
#~ msgid "Error: Unable to find required libraries"
#~ msgstr "Fout: Kan de benodigde bibliotheken niet vinden"

#~ msgid ""
#~ "We are sorry to inform you that a library that is required by Unknown "
#~ "Horizons, is missing and needs to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Helaas moeten wij mededelen dat een benodigde bibliotheek voor Unknown "
#~ "Horizons ontbreekt en geïnstalleerd dient te worden."

#~ msgid ""
#~ "Installers for Windows users are available at \"http://pyyaml.org/wiki/"
#~ "PyYAML\", Linux users should find it in their packagement management "
#~ "system under the name \"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Installatie bestanden voor Windows gebruikers kan gevonden worden op "
#~ "\"http://pyyaml.org/wiki/PyYAML\", Linux gebruikers kunnen deze vinden in "
#~ "hun package management systeem onder \"pyyaml\" of \"python-yaml\"."

#~ msgid "Configured language {lang} could not be loaded"
#~ msgstr "De ingestelde taal {lang} kon niet worden geladen."

#~ msgid "WARNING: Incompatible version {version}!"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: versie {version} is niet compatibel!"

#~ msgid "Required version: {required}!"
#~ msgstr "Vereiste versie: {required}!"

#~ msgid "Increment {increment}"
#~ msgstr "Vergroot {increment}"

#~ msgid "Burns a lot of boards to charcoal."
#~ msgstr "Verbruikt veel planken voor houtskool."

#~ msgid "Road across a river."
#~ msgstr "Weg over een rivier."

#~ msgid "Rampart"
#~ msgstr "Kade"

#~ msgid "Error: don't know how to handle condition type {condition}"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Onbekend hoe er om moet worden gegaan met probleem; {condition}."

#~ msgid "Error: Cannot find campaign '{name}'."
#~ msgstr "Fout: Kan niet het verhaal '{name}' vinden."

#~ msgid "Error: Cannot find scenario '{name}'."
#~ msgstr "Fout: Kan niet het scenario '{name}' vinden."

#~ msgid "Buildings must be built on islands."
#~ msgstr "Gebouwen moeten op eilanden geplaatst worden."

#~ msgid "The ground is not suitable for this building."
#~ msgstr "Deze grond is niet geschikt om op te bouwen."

#~ msgid "You can only build this within your settlement."
#~ msgstr "Dit kan alleen gebouwd worden in uw kolonie."

#~ msgid "This area is already occupied."
#~ msgstr "Dit gebied is al bezet."

#~ msgid "Another player has already occupied this island."
#~ msgstr "Een andere speler heeft dit eiland al bezet."

#~ msgid "You can't build this on top of another building."
#~ msgstr "U kunt niet bouwen op een ander gebouw."

#~ msgid "You can't build this on top of a unit."
#~ msgstr "U kunt niet bouwen op eenheden."

#~ msgid "This building requires to be placed near the ocean."
#~ msgstr "Dit gebouw moet vlak bij de oceaan geplaatst worden."

#~ msgid "{incr_inhabitant_name}"
#~ msgstr "{incr_inhabitant_name}"

#~ msgid "Will buy {resource_name} whenever less than {limit}t are in stock."
#~ msgstr ""
#~ "Zal {resource_name} kopen wanneer er minder dan {limit} ton in voorraad "
#~ "is."

#~ msgid "Will sell {resource_name} whenever more than {limit}t are available."
#~ msgstr ""
#~ "Zal {resource_name} verkopen wanneer er meer dan {limit} ton beschikbaar "
#~ "is."

#~ msgid "Fire Brigade"
#~ msgstr "Brandweer"

#~ msgid ""
#~ "Please give it to us via IRC or our forum, for both see unknown-horizons."
#~ "org ."
#~ msgstr ""
#~ "Meld dit alstublieft via IRC of via het forum, informatie over beide "
#~ "staat op unknown-horizons.org ."

#~ msgid "{player1} and {player2} are now {status}"
#~ msgstr "{player1} and {player2} zijn nu {status}"

#~ msgid "{name}: {chatmessage}"
#~ msgstr "{name}: {chatmessage}"

#~ msgid "We are very sorry for this, and want to fix this error."
#~ msgstr "Wij verontschuldigen ons hiervoor, en willen deze fout oplossen."

#~ msgid "Tent Ruin"
#~ msgstr "Tent ruïne"

#~ msgid "bordeaux"
#~ msgstr "bordeaux"

#~ msgid "lemon"
#~ msgstr "citroen"

#~ msgid "Boar"
#~ msgstr "Zwijn"

#~ msgid "Fisher"
#~ msgstr "Visser"

#~ msgid "Pirate Ship"
#~ msgstr "Piraten Schip"

#~ msgid "Sheep"
#~ msgstr "Schaap"

#~ msgid "Show pause menu"
#~ msgstr "Toon pause menu"

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-master commandline option. Port must be a "
#~ "number between 1 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Verkeerde invoer in --mp-master commandline optie. Poort moet een "
#~ "nummer zijn tussen de 1 en 65535."

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-bind commandline option. Port must be a "
#~ "number between 1 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Verkeerde invoer in -mp-bind commandline optie. Poort moet een "
#~ "nummer zijn tussen de 1 en 65535."

#~ msgid "Error: campaign filenames have to end in \".yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: bestandsnamen van campagnes dienen te eindigen met de extentie \"."
#~ "yaml\"."

#~ msgid "${player1} and ${player2} are now ${status}"
#~ msgstr "${player1} and ${player2} zijn nu ${status}"

#~ msgid "Enable edge scrolling:"
#~ msgstr "Inschakelen rand scrollen:"

#~ msgid "Enable debug output to stderr and a logfile."
#~ msgstr "Schakel debug output naar stderr en een log bestand."

#~ msgid ""
#~ "Restores the default settings. Useful if Unknown Horizons crashes on "
#~ "startup due to misconfiguration."
#~ msgstr ""
#~ "Hersteld de standaard instellingen. Gebruik deze optie als Unknown "
#~ "Horizons vastloopt door incorrecte configuratie."

#~ msgid "Specify alternative multiplayer master server."
#~ msgstr "Specificeer alternatieve multiplayer master server."

#~ msgid ""
#~ "Specify network address to bind local network client to. This is useful "
#~ "if NAT holepunching is not working but you can forward a static port."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer netwerkadres voor de lokale clients om te connecten. Dit is "
#~ "zeer handig als NAT holepunching niet werkt, maar je wel een statische "
#~ "poort kan forwarden."

#~ msgid "Starts <map>. <map> is the mapname."
#~ msgstr "Start <map>. <map> is de naam van de kaart."

#~ msgid "Starts a random map."
#~ msgstr "Start een willekeurige kaart."

#~ msgid "Starts a random map with seed <seed>."
#~ msgstr "Start een random kaart met seed <seed>."

#~ msgid "Starts <scenario>. <scenario> is the scenarioname."
#~ msgstr "Starten <scenario>. <scenario> is de naam van het scenario."

#~ msgid "Starts <campaign>. <campaign> is the campaign name."
#~ msgstr "Start <campaign>. <campaign> is de campagne naam."

#~ msgid "Starts the development map without displaying the main menu."
#~ msgstr "Start de ontwikkeling kaart zonder het hoofd menu weer te geven."

#~ msgid "Loads a saved game. <save> is the savegamename."
#~ msgstr ""
#~ "Laad een opgeslagen spel. <save> is de naam van het opgeslagen spel."

#~ msgid "Loads the last quicksave."
#~ msgstr "Laad het laatste snel opgeslagen spel."

#~ msgid "Development options"
#~ msgstr "Ontwikkeling opties"

#~ msgid "Write debug output only to logfile, not to console. Implies -d."
#~ msgstr ""
#~ "Schrijf debug output alleen naar logbestand, niet naar console. "
#~ "Impliceert -d."

#~ msgid "Enable logging for a certain logging module (for developing only)."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel logging in for een bepaalde logging module (alleen voor "
#~ "ontwikkelaars)."

#~ msgid "Writes log to <filename> instead of to the uh-userdir"
#~ msgstr "Schrijft log naar <filename> in plaats van de uh-gebruikersmap"

#~ msgid "For internal use only."
#~ msgstr "Alleen voor intern gebruik."

#~ msgid "Enable profiling (for developing only)."
#~ msgstr "Schakel profiling in (alleen voor ontwikkelaars)."

#~ msgid "Enable the string previewer tool for scenario writers"
#~ msgstr "Zet de string preview aan voor scenario schrijvers"

#~ msgid "AnimalCarriage"
#~ msgstr "Dieren Rijtuig"

#~ msgid "BuildingCollector"
#~ msgstr "Gebouwen Verzamelaar"

#~ msgid "FarmAnimalCollector"
#~ msgstr "Boerderij Dieren Verzamelaar"

#~ msgid "FieldCollector"
#~ msgstr "Veld Verzamelaar"

#~ msgid "HunterCollector"
#~ msgstr "Jager Verzamelaar"

#~ msgid "LumberjackCollector"
#~ msgstr "Houthakker Verzamelaar"

#~ msgid "SettlerCollector"
#~ msgstr "Kolonisten Verzamelaar"

#~ msgid "StorageCollector"
#~ msgstr "Opslag Verzamelaar"

#~ msgid "Your settlers reached level ${level}."
#~ msgstr "Uw kolonisten hebben niveau ${level} bereikt."

#~ msgid "Saved %(amount)d time"
#~ msgid_plural "Saved %(amount)d times"
#~ msgstr[0] "%(amount)d keer opgeslagen"
#~ msgstr[1] "%(amount)d keren opgeslagen"

#~ msgid "Can't equip trade ship with weapons"
#~ msgstr "Kan schip niet uitrusten met wapens"

#~ msgid "It is not possible to equip a trade ship with weapons"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk een schip met wapens uit te rusten"

#~ msgid "Trade ship"
#~ msgstr "Handelsschip"

#~ msgid "String Previewer Tool for Scenario files"
#~ msgstr "String Preview Tool voor Scenario bestanden"

#~ msgid ""
#~ "select a scenario and click on load/reload to update the messages in the "
#~ "captain's log"
#~ msgstr ""
#~ "selecteer een scenario en klik op laden/herladen om de berichten in het "
#~ "logboek te aktualiseren"

#~ msgid "load/reload"
#~ msgstr "laden/herladen"

#~ msgid "Error: Found multiple matches: "
#~ msgstr "Fout: Meerdere resultaten gevonden: "

#~ msgid "Error: Cannot find campaign \"%s\"."
#~ msgstr "Fout: Kan de campagne \"%s\" niet vinden."

#~ msgid "Error: don't know how to handle %(type)s condition type"
#~ msgstr "Fout: weet niet hoe ik %(type)s moet afhandelen"

#~ msgid "Error: Cannot find campaign with file \"%s\"."
#~ msgstr "Fout: Kan de campagne met de bestandsnaam \"%s\" niet vinden."

#~ msgid "Something went wrong with the network: "
#~ msgstr "Er is een netwerk fout opgetreden: "

#~ msgid ""
#~ "The selected file is not a valid scenario file.\n"
#~ "Error message: "
#~ msgstr ""
#~ "Het geselecteerde bestand is geen geldig scenario bestand.\n"
#~ "Foutmelding: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please report this to the author."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Meld dit alstublieft aan de auteur."

#~ msgid "Cutter"
#~ msgstr "Snijder"

#~ msgid "Herring fisher"
#~ msgstr "Haring visser"

#~ msgid "%H:%M, %A, %B %d"
#~ msgstr "%H:%M, %A, %B %d"

# Miss. van maken 'Het netwerk is nog niet gestart'?
#~ msgid "Networking isn't initialised"
#~ msgstr "Het netwerk is nog niet geinistialiseerd"

#~ msgid ""
#~ "Networking isn't initialised, probably because of configuration issues. "
#~ "Check your settings!"
#~ msgstr ""
#~ "Het netwerk is nog niet geinistialiseerd, waarschijnlijk vanwege "
#~ "problemen met de configuratie. Controleer deze installingen!"

#~ msgid "YOU HAVE WON!!!"
#~ msgstr "U HEEFT GEWONNEN!!!"

#~ msgid "Unknown Horizons Version %s"
#~ msgstr "Unknown Horizons Versie %s"

#~ msgid "Tax Rate"
#~ msgstr "Belasting"

#~ msgid ""
#~ "If this error happens again, please contact the development team: unknown-"
#~ "horizons.org/support"
#~ msgstr ""
#~ "Als deze fout zich blijft voordoen, neem dan contact op met het "
#~ "ontwikkelingsteam: unknown-horizons.org/support/"

#~ msgid "Failed to load FIFE:"
#~ msgstr "FIFE laden mislukt:"

#~ msgid "Tent_ruin"
#~ msgstr "Verlaten tent"

#~ msgid "wild animal food 1"
#~ msgstr "voedsel van wilde dieren"

#~ msgid "wild animal meat"
#~ msgstr "vlees van wilde dieren"

#~ msgid "Could not connect to master server. Details: %s"
#~ msgstr "Kan niet met de master server verbinden. Details: %s"

#~ msgid ""
#~ "The random map feature is still in active development. It is to be "
#~ "considered a pre testing version. Problems are to be expected."
#~ msgstr ""
#~ "De random kaart optie is nog in ontwikkeling. Deze wordt nog als pre test "
#~ "versie gezien. Het kan dus problemen geven."

#~ msgid "Start / Stop route"
#~ msgstr "Route starten / stoppen"

#~ msgid "The FIFE and Unknown Horizons"
#~ msgstr "De FIFE en Unknown Horizons"

#~ msgid "development teams"
#~ msgstr "ontwikkelings teams"

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-master commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Ongeldige syntax in --mp-master opdrachtregel optie. Port moet een "
#~ "nummer zijn tussen 0 en 65535."

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-bind commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Ongeldige syntax in --mp-bind opdrachtregel optie. Port moet een "
#~ "nummer zijn tussen 0 en 65535."

#~ msgid "Load failed. Please try another savefile!"
#~ msgstr "Laden mislukt. Probeer een ander opgeslagen bestand!"

#~ msgid "You entered an invalid filename."
#~ msgstr "U heeft een ongeldige bestandsnaam ingevoerd."

#~ msgid "Starting unknown horizons"
#~ msgstr "Unknown horizons wordt gestart"

#~ msgid "Failed to load fife:"
#~ msgstr "FIFE laden mislukt:"

#~ msgid "Chime The Bell"
#~ msgstr "Luid de bel"

#~ msgid "Saved 1 time\n"
#~ msgstr "Eenmal opgeslagen\n"

#~ msgid "Saved %d times\n"
#~ msgstr "%d keer opgeslagen\n"

#~ msgid "The whole FIFE team (www.fifengine.de)"
#~ msgstr "Het volledige FIFE team (www.fifengine.de)"

#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Automatisch opslaan tijdsinterval:"

#~ msgid "Health:"
#~ msgstr "Gezondheid:"

#~ msgid "Starts <campaign>. <campaign> is the campaignname."
#~ msgstr "Start <campaign>. <campaign> is de naam van de campagne."

#~ msgid "Citizen Buildings"
#~ msgstr "Inwoner Gebouwen"

#~ msgid "Fishing Boats"
#~ msgstr "Vissersboten"

#~ msgid "NEW GAME - SINGLEPLAYER"
#~ msgstr "NIEUW SPEL - ENKELSPEL"

#~ msgid "NEW GAME - MULTIPLAYER"
#~ msgstr "NIEUW SPEL - MULTIPLAYER"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Help"

#~ msgid "Building Overview"
#~ msgstr "Gebouwen Overzicht"

#~ msgid "The random map features is still in active development. "
#~ msgstr ""
#~ "De functionaliteit willekeurige kaart is momenteel onder ontwikkeling."

#~ msgid " Chime The Bell "
#~ msgstr "Luid de bel"

#~ msgid "Aristocrat Buildings"
#~ msgstr "Aristocraten Gebouwen"

#~ msgid "FarmerCollector"
#~ msgstr "Boerderij Verzamelaar"

#~ msgid " Quit "
#~ msgstr "Afsluiten"

#~ msgid "Housing"
#~ msgstr "Huizen"

#~ msgid "Settler Overview"
#~ msgstr "Kolonisten Overzicht"

#~ msgid "CREATE GAME - MULTIPLAYER"
#~ msgstr "MAAK SPEL - MULTIPLAYER"

#~ msgid "Yeah, you made it..."
#~ msgstr "U heeft het gehaald..."

#~ msgid " Save Game "
#~ msgstr "Spel opslaan"

#~ msgid "But this is a deadlink, sorry."
#~ msgstr "Maar dit leidt nergens naar."

#~ msgid "Merchant Buildings"
#~ msgstr "Handelaar Gebouwen"

#~ msgid " Continue Game "
#~ msgstr "Spel hervatten"

#~ msgid "Terminal debugmode"
#~ msgstr "Terminal debugmode"

#~ msgid " Settings "
#~ msgstr "Instellingen"

#~ msgid "You start the terminal python debugger pdb!"
#~ msgstr "U heeft de terminal python debugger pdb gestart!"

#~ msgid ""
#~ "Sugar Field: \n"
#~ "Produces sugar\n"
#~ "for rum."
#~ msgstr ""
#~ "Suiker veld: \n"
#~ "Produceert suiker\n"
#~ "voor rum."

#~ msgid "Running Costs:"
#~ msgstr "Operatie kosten:"

#~ msgid ""
#~ "Sets the seed used to generate trees, fish, and other natural resources."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi seme, ki se uporablja za ustvarjanje dreves, rib in drugih "
#~ "naravnih virov."

#~ msgid "Makes the human player a human-AI hybrid (for development only)."
#~ msgstr ""
#~ "Naredi človeškega igralca za hibrid človek-računalnik (le za razvoj)."

#~ msgid "Shows AI plans as highlights (for development only)."
#~ msgstr "Pokaže načrte računalniškega igralca kot osvetlitev (le za razvoj)."

#~ msgid "Run the game for <max_ticks> ticks."
#~ msgstr "Poženi igro za <max_ticks> udarcev."

#~ msgid "Saved at %(time)s"
#~ msgstr "Shranjeno ob %(time)s"

#~ msgid ""
#~ "Due to technical reasons, the campaign file will be copied to the UH "
#~ "campaign directory (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaradi tehničnih vzrokov bo datoteka kampanje kopirana v mapo kampanj UH "
#~ "(%s)."

#~ msgid ""
#~ "To see the changes, either always start UH with the current arguments or "
#~ "edit the file %s."
#~ msgstr ""
#~ "Za ogled sprememb vedno začnite UH s trenutnimi argumenti ali uredite "
#~ "datoteko %s."

#~ msgid "Trade route: going to %s"
#~ msgstr "Trgovska pot: potovanje v %s"

#~ msgid "Trade route: waiting at %s"
#~ msgstr "Trgovska pot: čakanje na %s"

#~ msgid "Going to %s"
#~ msgstr "Potovanje v %s"

#~ msgid "Going to %(x)d, %(y)d"
#~ msgstr "Potovanje na %(x)d, %(y)d"

#~ msgid "Idle at %s"
#~ msgstr "Čaka v %s"

#~ msgid "Idle at %(x)d, %(y)d"
#~ msgstr "Čaka na %(x)d, %(y)d"

#~ msgid "Attacking "
#~ msgstr "Napada "

#~ msgid ""
#~ "Uses <ai_players> AI players (excludes the possible human-AI hybrid; "
#~ "defaults to 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporablja <ai_players> računalniških igralcev (izključuje mogoč hibrid "
#~ "človek-računalnik, privzeto 1)."

#~ msgid ""
#~ "Yeah, you made it...\n"
#~ "\n"
#~ "But this is a placeholder, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, uspelo vam je ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vendar je to žal le vsebnik."

#~ msgid "Chime the bell"
#~ msgstr "Pozvoni z zvoncem"

#~ msgid "raw fish"
#~ msgstr "surove ribe"

#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "čas se je iztekel"

#~ msgid "  Overflow\n"
#~ msgstr "  Prekoračitev\n"

#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script se je začel, dat. je %s\n"

#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tc.tc_usec = %ld\n"

#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously "
#~ "contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker je strojna ura vsebovala smeti.\n"

#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Jedro predpostavlja, da je vrednost epoch %lu\n"

#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Vrednosti epoch ni bilo možno nastaviti.\n"

#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s nima prekinitvenih funkcij."

#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr ""
#~ "klic ioctl() k %s za vklop posodabljanja prekinitev nepričakovano ni uspel"

#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Ure ni spremenjena - zgolj preizkus.\n"

#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Izvajamo ukaz date: %s\n"

#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr ""
#~ "Ne moremo pognati ukaza 'date' v lupini /bin/sh, klic popen() ni uspel"

#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "odziv ukaza date = %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer "
#~ "where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz date, ki ga je pognal %s je vrnil nekaj drugega kot število, kjer je "
#~ "bil pričakovan zamenjan čas.\n"
#~ "Ukaz je bil:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Odziv pa:\n"
#~ " %s\n"

#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "niz datum %s je enak %ld sekund od leta 1969.\n"

#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Sistemska ura ne bo nastavljena, ker se izvaja testiranje.\n"

#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "adjtime ne bo posodobljen zaradi testnega načina.\n"

#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Na %s bi bilo napisano sledeče:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s ne sprejema argumentov brez izbir. Podali ste: %d.\n"

#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "zagnano iz MILO\n"

#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ura Ruffian BCD\n"

#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "vrata ure naravnana na 0x%x\n"

#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "zabavna IGRAČA!\n"

#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Verjetno potrebujete pravice skrbnika sistema.\n"

#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "nepravilna vrednost za prekoračitev časa: %s"

#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s ni posebna bločna naprava"

#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 skriti C: pogon"

#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: last [-#] [-f dat] [-t tty] [-h ime gostitelja] [uporabnik ...]\n"

#~ msgid "  still logged in"
#~ msgstr "  še vedno prijavljen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp začenja %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "prekinjeno %10.10s %5.5s \n"

#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "klic read() k %s za čakanje na premik ure ni uspel"

#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Osnovna navodila za cfdisk"

#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "na vašem disku."

#~ msgid "             `no'"
#~ msgstr "             `ne'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu stez, %lu glav, %lu sektorjev/stezo\n"

#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Ponovno berem tabelo razdelkov ...\n"

#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: tak razdelek ne obstaja\n"

#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektorji"

#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr " Naprava Zagon Začetek Konec  #steze    #bloki    Id  Sistem\n"

#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
#~ msgstr " Naprava Zagon   Začetek     Konec  #sktrji   Id  Sistem\n"

#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr " Naprava Zagon  Začetek     Konec   #bloki    Id  Sistem\n"

#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "Naprava Zagon Začetek Konec   MiB    #bloki    Id  Sistem\n"

#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tzačetek: (stz,g,skt) pričakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,"
#~ "%ld)\n"

#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tkonec: (stz,g,skt) pričakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "razdelek se konča na stezi %ld za koncem diska\n"

#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Neuspešno shranjevanje starih sektorjev - prekinjam\n"

#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s ne morem odpreti\n"

#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld stez, %ld glav, %ld sektorjev/sled\n"

#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Ali ste zadovoljni s tem? [ynq] "

#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Prosim, da odgovorizo z y,n,q\n"

#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabela razdelkov je uspešno zapisana\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "Potrebno je vstaviti %d sekund in previti čas za %.6f sekund\n"

#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Čakam v zanki na spremembo časa iz KDGHWCLK\n"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje časa ni uspelo"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje časa ni uspelo v zanki"

#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati časa iz %s"

#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK ni uspel"

#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "/dev/tty1 ali /dev/vc/1 ni mogoče odpreti"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl ni uspel"

#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...nazaj za eno stran"

#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...preskok vrstice"

#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Zmanjkalo pomnilnika!\n"

#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Neuporabno"

#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Disk je bil spremenjen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno zaženite sistem, da bo razdelitvena tabela pravilno ažurirana.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: Če ste ustvarili ali spremenili\n"
#~ "DOS 6.x razdelke, si prosim oglejte\n"
#~ "priročnik cfdiska za dodatne informacije.\n"

#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA"

#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Pritisnike katerokoli tipko za izhod iz cfdisk-a"

#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Iskanje na disku ni mogoče"

#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Diskovnega pogona ni mogoče prebrati"

#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Na diskovni pogon ni mogoče pisati"

#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Preveč razdelkov"

#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Razdelek se začne pred sektorjem 0"

#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Razdelek se konča pred sektorjem 0"

#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Razdelek se začne po koncu diska"

#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Razdelek se konča po koncu diska"

#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logični razdelki niso v pravem diskovnem redu"

#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logični razdelki se prekrivajo"

#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "povečani logični razdelki se prekrivajo"

#~ msgid ""
#~ "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr ""
#~ "!!!! Interna napaka pri ustvarjanje logičnega pogona brez razširjenega "
#~ "razdelka !!!!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Logičnega pogona na tem mestu ni mogoče ustvariti - ustvarili bi dva "
#~ "razširjena razdelka"

#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menujski vnos predolg. Menu lahko izgleda nenavadno."

#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Nedovoljena tipka"

#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Ustvari nov primaren razdelek"

#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Ustvari nov logičen razdelek"

#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ne ustvari razdelka"

#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Interna napaka !!!"

#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Velikost (v MB): "

#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Dodaj razdelek na začetek nezasedenega prostora"

#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Dodaj razdelek na konec nezasedenega prostora"

#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Ni prostora za ustvarjanje razširjenega razdelka"

#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Ali želite začeti s prazno tabelo [y/N] ?"

#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Diskovne enote ni mogoče odpreti"

#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disk odprt samo za branje - nimate dovoljenja za pisanje"

#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Velikosti diskovne steze ni mogoče prebrati"

#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Poškodovan primarni razdelek"

#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Opozorilo!! To lahko uniči podatke na vašem disku!"

#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Prosim vpišite ,da` ali ,ne`"

#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Tabela razdelkov se zapisuje na disk..."

#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Tabela razdelkov je bila zapisana na disk"

#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Noben primarni razdelek ni označen kot zagonski. DOS MBR se ne more "
#~ "zagnati."

#~ msgid ""
#~ "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Več kot en primarni razdelek je označen kot zagonski. DOS MBR se ne more "
#~ "zagnati."

#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Vnesite ime datoteke ali pritisnite ENTER za prikaz na zaslonu: "

#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Diskovna enota: %s\n"

#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"

#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"

#~ msgid "   None   "
#~ msgstr "   Brez   "

#~ msgid "   Pri/Log"
#~ msgstr "   Pri/Log"

#~ msgid "   Primary"
#~ msgstr "  Primaren"

#~ msgid "   Logical"
#~ msgstr "   Logičen"

#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Tabela razdelkov za %s\n"

#~ msgid ""
#~ " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type "
#~ "(ID) Flag\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Tip        Sektor      Sektor   Odmik     Dolžina  Tip dat. sistema "
#~ "(ID) Zastavice\n"

#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Izpis tabele v surovi obliki"

#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Izpis tabele, urejene po sektorjih"

#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Samo izpis tabele razdelkov"

#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Brez izpisa tabele razdelkov"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr ""
#~ "  g          Spremeni parametre (št. stez, št. glav, sektorjev/stezo)"

#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr "             OPOZORILO: Izbiro naj izberejo le tisti,"

#~ msgid "             know what they are doing."
#~ msgstr "             ki razumejo, kaj počnejo."

#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr "  m          Porabi največ prostora za trenutni razdelek"

#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr "             Opomba: To lahko napravi razdelek nezdružljiv z"

#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr "             DOS, OS/2, ..."

#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "  p          Prepiši tabelo razdelkov na zaslon ali v datoteko"

#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
#~ msgstr "             Obstaja več različnih zapisov za particijo"

#~ msgid "             that you can choose from:"
#~ msgstr "             med katerimi lahko izbirate:"

#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr ""
#~ "                r - neobdelani podatki (natačno to, kar bi bilo zapisano "
#~ "na disk)"

#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr "                s - Tabela, urejena po sektorjih"

#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
#~ msgstr "  u          Spremeni enote izpisa velikosti razdelkov"

#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr "             Kroži med MB, sektorji in stezami"

#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L       Osveži izpis"

#~ msgid "  ?          Print this screen"
#~ msgstr "  ?          Izpiši to okno"

#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Spremeni število stez"

#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Spremeni število glav"

#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Spremeni število sektorjev"

#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Sprememba geometrije je končana"

#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Vnesite število stez: "

#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Nedovoljena vrednost stez"

#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Vnesite število glav: "

#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Nedovoljeno število glav"

#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Vnesite število sektorjev na stezo: "

#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Nedovoljeno število sektorjev"

#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Vnesite vrsto datotečnega sistema: "

#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Vrste datotečnega sistema ni moč spremeniti na prazno"

#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Vrste datotečnega sistema ni moč spremeniti na razširjeno"

#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Unk(%02X)"

#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"

#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"

#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Neznano (%02X)"

#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Diskovni Pogon: %s"

#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Tip Razd."

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dat. sistem"

#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Oznaka]"

#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Ni več razdelkov"

#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Nastavi geometrijo diska (samo poznavalci)"

#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr ""
#~ "Razpri trenutni razdelek čez celotno nezasedeno območje (samo poznavalci)"

#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Spremeni tip datotečnega sistema (DOS, Linux, OS/2 itn.)"

#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Spremeni enote prikaza velikosti razdelkov (MB, sekt, cil)"

#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Te particije se ne more nastaviti kot zagonske"

#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Praznega razdelka se ne more zbrisati"

#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Tega razdelka se ne more razpreti"

#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Ta razdelek ni uporaben"

#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Ta razdelek se že uporablja"

#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Tipa praznega razdelka se ne more spremeniti"

#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Napačen ukaz"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"

#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "opozorilo: napaka pri branju %s: %s"

#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "opozorilo: ne morem odpreti %s: %s"

#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: ni mogoče odpreti %s - uporabljam %s namesto tega\n"

#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "ni mogoče ustvariti omejitvene datoteke %s: %s (za povozitev uporabi -n)"

#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "omejitvene datoteke %s ni mogoče vezati : %s (za povozitev uporabi -n)"

#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "omejitvene datoteke %s ni mogoče odpreti: %s (za povozitev uporabi -n)"

#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Omejitvene datoteke %s ni mogoče zakleniti: %s\n"

#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoče zakleniti: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Povezave %s ni mogoče ustvariti\n"
#~ "Mogoče obstaja neveljavna zaklepna datoteka?\n"

#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "%s ni mogoče odpreti (%s) - mtab ni ažuriran"

#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju načina %s: %s\n"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: po evidenci mtab je %s že priklopljeno na %s"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: po evidenci mtab je %s priklopljeno na %s<"

#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: enote %s ni moč odpreti za pisanje: %s"

#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: napaka pri pisanju na %s: %s"

#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: napaka pri spreminjanju načina %s: %s"

#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: ni mogoče vejiti: %s"

#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Poskušam z %s\n"

#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: za %s niste podali vrste dat. sistema\n"

#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr "\tUporabili se bodo vsi tipi omenjeni v %s ali %s\n"

#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr "\tin izgleda kot da je izmenjalni prostor\n"

#~ msgid "       I will try type %s\n"
#~ msgstr "\tUporabljen bo tip %s\n"

#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s je podoben izmenjalnemu prostoru, zato ne bo priklopljen"

#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko priklopi %s na %s"

#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: loop naprava je podana dvakrat"

#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: nastavitev loop naprave bo preskočena\n"

#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: loop naprava %s bo uporabljena\n"

#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: nastavitev loop naprave je uspela\n"

#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: %s bo ustvarjen, ker ga nisem našel\n"

#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: %s ni mogoče odpreti za nastavitev hitrosti"

#~ msgid ""
#~ "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: Tipa dat. sistema ni bilo mogoče ugotoviti in ni bil podan"

#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: tip dat. sistema mora biti podan"

#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: priklop ni uspel"

#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: priklopna točka %s ni imenik"

#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: dostop zavrnjen"

#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: ukaz mount lahko uporablja samo sistemski skrbnik"

#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc je že priklopljen"

#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s je že priklopljen ali %s zaposlen"

#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: priklopna točka %s ne obstaja"

#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: priklopna točka %s je simbolna povezava do ničesar"

#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: posebna naprava %s ne obstaja"

#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: posebna naprava %s ne obstaja\n"
#~ "\t(pot ni imenik)\n"

#~ msgid ""
#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ "\t(to bi lahko bila IDE naprava pri kateri uporabljate\n"
#~ "\tide-scsi tako, da je potrebno imeti sr0 ali sda)"

#~ msgid ""
#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ "       instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ "\t(ali poskušate priklopiti razširjen razdelek,\n"
#~ "\tnamesto notranjega logičnega razdelka?)"

#~ msgid ""
#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ "       dmesg | tail  or so\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tV nekaterih primerih dobite uporabne informacije v sist. dnevniku\n"
#~ "\tposkusite z dmesg | tail\n"

#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: superbloka ni mogoče prebrati"

#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: neznana naprava"

#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: verjetno je bilo mišljeno %s"

#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: mogoče je bil mišljen 'iso9660'?"

#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: mogoče je bil mišljen 'vfat'?"

#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s ima napačno številko naprave ali pa datotečnosistemski tip %s "
#~ "ni podprt"

#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s ni bločna naprava in stat ne uspe?"

#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s ni bločna naprava (poskusite `-o loop'?)"

#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s ni bločna naprava"

#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s ni veljavna bločna naprava"

#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s ni moč priklopiti samo za branje"

#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s%s je zaščitena pred pisanjem ampak podana je `-w' zastavica"

#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s je zaščitena pred pisanjem, priklapljam samo za branje"

#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se nfs zaradi dvopičja\n"

#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: to lahko izvede samo sistemski skrbnik"

#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "nič ni bilo priklopljeno"

#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: takega razdelka nisem našel"

#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: %s ni mogoče najti v %s ali %s"

#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "[mntent]: opozorilo: na koncu datoteke %s manjka prehod na začetek "
#~ "vrstice\n"

#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: vrstici %d in %s sta poškodovani%s\n"

#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; preostanek datoteke bo ignoriran"

#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: prevajanje je potekalo brez podpore za -f\n"

#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: neveljavna bločna naprava"

#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: ni priklopljena"

#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: superbloka ni mogoče zapisati"

#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: neuspešno iskanje"

#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: samo sistemski skrbnik lahko odklaplja"

#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: na dat. sist. bločne naprave niso dovoljene"

#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"

#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "ni umount2, poskušam z umount...\n"

#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s je zaposlena - ponovno priklapljam samo za branje\n"

#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: ponovni priklop %s samo za branje ni mogoč\n"

#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: seznama dat. sist. za odklop ni mogoče najti"

#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "%s ni mogoče najti v mtab\n"

#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s ni priklopljen (glede na mtab)"

#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: izgleda kot da je %s večkrat priklopljen"

#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s ni v fstab (in vi niste sistemski skrbnik)"

#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: priklop %s je v nasprotju z fstab"

#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: samo sistemski skrbnik naredi to"

#~ msgid ""
#~ "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu "
#~ "now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu števil, %lu/%lu znakov; fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu največ, "
#~ "%lu trenutna\n"

#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr "   %f št./sek; %f sprejeto, %f poslano (znak/sek)\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu št., %lu znakov, fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu največ, %lu "
#~ "trenutna\n"

#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr "   %f št./sek; %f sprejetih (znak/sek)\n"

#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: trenutni prag: %ld, in trenutni odmor: %ld\n"

#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: privzeti prag: %ld, in privzeti odmor: %ld\n"

#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "nastavi velikost bloka"

#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "en poškodovan blok\n"

#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uporaba:\n"

#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync ni uspel"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ "        %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
#~ "disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ "Izpiši različico:\n"
#~ "         %s -v\n"
#~ "Izpiši tabelo razdelkov:\n"
#~ "         %s -P {r|s|t} [izbire] naprava\n"
#~ "Interaktivna uporaba:\n"
#~ "         %s [izbire] naprava\n"
#~ "\n"
#~ "Izbire:\n"
#~ "-a: Uporabi puščico namesto osvetljevanja;\n"
#~ "-z: Začni s prazno tabelo particij namesto branja tp z diska;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Povozi idejo jedra o številu sledi, glav in sektorjev.\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Zapisovanje oznake diska na %s.\n"

#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Zadnji %s ali +size ali +sizeM ali +sizeK"

#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Berem oznako diska %s na sektorju %d.\n"

#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Ukaz BSD oznaka diska (m za pomoč): "

#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "diskovni podatki: "

#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
#~ msgstr ""
#~ "#      začetek     konec     vel   tip dat sist  [veldat velblok cpg]\n"

#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Mora biti <= sektorji/sled * sledi/stezo (privzeto).\n"

#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Razdelek (a-%c): "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinhronizacija diskov.\n"

#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "  Ukaz  dejanje"

#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Nastaviti morate"

#~ msgid "heads"
#~ msgstr "glave"

#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Uporbljena bo privzeta vrednost %u\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napaka pri zapiranju datoteke\n"

#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na %s je bila zaznana oznaka diska tipa OSF/1, vstopa v način označevanja "
#~ "diska.\n"

#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Ni več prostih sektorjev\n"

#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr "  fizični=(%d, %d, %d) "

#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logični=(%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Zagon    Začetek       Konec     Bloki    Id  Sistem\n"

#~ msgid ""
#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
#~ "than 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upoštevajoč MIPS Computer Systems, Inc. oznaka ne sme vsebovati več to "
#~ "512 bajtov\n"

#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- razdelki -----\n"
#~ "Pt# %*s  Info    Začetek     Konec  Sektor   Id  Sistem\n"

#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Zagoninfo -----\n"
#~ "Zagonska dat.: %s\n"
#~ "----- Vnosi imenikov -----\n"

#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Noben razdelek ni določen\n"

#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Celotna diskovna particija je velika %d disk. blokov,\n"
#~ "ampak disk je dolg %d disk. blokov.\n"

#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Razdelek %d se ne začne na meji s cilindrom.\n"

#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Razdelek %d se ne konča na meji s cilindrom.\n"

#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tZAČETEK=%d\tDOLŽINA=%d\n"

#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "DA\n"

#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Zastava Začetek    Konec   Bloki    Id  Sistem\n"

#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s - Naprava\t aktivira razdelek n, deaktivira ostale\n"

#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravljeno\n"
#~ "\n"

#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "hrošč v klicu xstrndup"

#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "napaka v strtol: število blokov ni podano"

#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "ena poškodovana stran\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n"
#~ "\tNa žalost s temi diski Linux trenutno\n"
#~ "\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n"
#~ "\tnasvetov:\n"
#~ "\t1. fdisk bo uničil vsebino diska pri pisanju.\n"
#~ "\t2. Bodite prepričani, da ta disk NI življenjskega\n"
#~ "\t   pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugače se lahko zgodi,\n"
#~ "\t   da boste brisali tudi ostale diske.\n"
#~ "\t3. Pred izbrisom fizičnega obsega bodite prepričani,\n"
#~ "\t   da disk odstranite logično, iz vašega AIX\n"
#~ "\t   računalnika. (Drugače lahko postanete \n"
#~ "\t   \"strokovnjak za AIX\")."

#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n"
#~ "\tČe želite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n"
#~ "\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n"
#~ "\tOPOZORILO: To bo uničilo trenutno vsebuno diska.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD oznaka za napravo: %s\n"

#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Opozorilo: razdelek %d nima tipa\n"

#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Razdelek %i se ne konča na meji stez.\n"

#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "uporaba: %s [+format] [dan mesec leto]\n"

#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Dan st. Tiba"

#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "uporaba: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"

#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr "\t%s -l [signal ]\n"

#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument pri -p ali --pass-fd mora biti številka"

#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "naj. velikost odseka (kB) = %lu\n"

#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "najmanj. vel. odseka (B) = %lu\n"

#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "uporabniki"

#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "preveč iov-jev (spremeni kodo v wall/ttymsg.c)"

#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "stanja naprave %s ni mogoče dobiti"

#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta disk je označek kot tipa DOS in tipa BSD.\n"
#~ "Uporabite 'b' ukaz, da preidete v BSD način.\n"

#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti "

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h         print this help\n"
#~ " -x dir     extract into dir\n"
#~ " -v         be more verbose\n"
#~ " file       file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-hv] [-d imenik] datoteka\n"
#~ " -h         prikaži to pomoč\n"
#~ " -x imenik  razširi v imenik\n"
#~ " -v         prikaži več informacij\n"
#~ " datoteka   datoteka, ki jo testiramo\n"

#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [-larvsmf] /dev/ime\n"

#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Razdelek %i se ne začne na meji stez:\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "moral bi biti (%d, %d, 1)\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "moral bi biti (%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "To jedro najde velikost sektorja samostojno - -b izbire ni upoštevana\n"

#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "je zmanjkalo pomnilnika?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: prezgoden konec vnosa\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
#~ "[files]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Uporaba: %s [-število] [-p niz] [-cefnrs] [+vrstica] [+/vzorec/] "
#~ "[datoteke]\n"

#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
#~ msgstr "   d   zbriši razdelek tipa BSD"

#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
#~ msgstr "   n   dodaj novo particijo tipa BSD"

#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
#~ msgstr "   t   spremeni id razdelčnega datotečnega sistema"

#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr "   u   spremeni enote (steze/sektorji)"

#~ msgid "   p   print the partition table"
#~ msgstr "   p   izpiši tabelo razdelkov"

#~ msgid ""
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
#~ "disklabel\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naprava ne vsebuje veljavne tabele razdelkov tipa DOS, niti oznake diska "
#~ "tipa Sun, SGI ali OSF\n"

#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Notranja napaka\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tZa tabele particij tipa SGI žal ni strokovnega menija.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Ali se zavedate, da se vam na disku prekrivajo razdelki?\n"

#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarja se nova SGI oznaka diska. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n"
#~ "samo, dokler se ne odločite, da jih boste zapisali. Potem bo prejšnja\n"
#~ "vsebina nepovrnljiva.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "pomnilnika je zmanjkalo - zaključujem\n"

#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "vpis: vpis je lahko neuspešen,ker je malo prostega pomnilnika\n"

#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "za ttyclass ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "za grplist ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan.\n"

#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Uporaba: %s [ -f polno-ime] [ -o pisarna ] "

#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"

#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "uporaba: login [-fp] [uporabnik]\n"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "VPIS %s ZANIKAN OD %s NA TTY %s"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s ZANIKAN NA TTY %s"

#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Prijava ni uspela\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s prijava: "

#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "IME je predolgo"

#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "PREKOMERNI pomiki v novo vrsto"

#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVA Z %s, %s"

#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVA NA %s, %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d NEUSPEŠNIH PRIJAV Z %s, %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d NEUSPEŠNIH PRIJAV NA %s, %s"

#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n"

#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", šifrirni tip %d\n"

#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: informacij o napravi %s ni mogoče dobiti: %s\n"

#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: ni mogoče odpreti naprave %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: loop naprave ni mogoče najti. Mogoče to jedro ne ve za napravo\n"
#~ "\tte vrste. (Če je to res, ponovno prevedi jedro ali si pomagaj z "
#~ "`modprobe loop'.)"

#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): uspeh\n"

#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: naprave %s ni mogoče zbrisati: %s\n"

#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program mount je bil preveden brez podpore za loop. Poskusite ponovno "
#~ "prevesti mount.\n"

#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Med prevajanjem ni bilo podpore za loop napravo. Poskusite ponovno "
#~ "prevesti.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [-q [-i interval]] ([-s vrednost]|[-S vrednost]) ([-t "
#~ "vrednost]|[-T vrednost]) [-g|-G] dat [ dat...]\n"

#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "zastarela raba: %s {skup_medpom | sporčlo | id_semfrja} id ...\n"

#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "v ključu je neznana napaka "

#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "v id je neznana napaka"

#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v            print verbose data\n"
#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V            print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Uporaba: \"%s [izbire]\n"
#~ "\t -m <preslikdat> (privzeta: \"%s\" in\n"
#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-dat> (privzeto: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult>    nastavi profilni večkratnik na <mult>\n"
#~ "\t -i           izpiši informacije o vzorčnem koraku\n"
#~ "\t -v           podatke izpiši gostobesedno\n"
#~ "\t -a           izpiši vse simbole, tudi če je preštevek 0\n"
#~ "\t -b           izpiši samostojne histogramske preštevke\n"
#~ "\t -s           izpiši samostojne preštevke znotraj funkcij\n"
#~ "\t -r           ponovno nastavi vse števce (lahko samo skrbnik)\n"
#~ "\t -n           onemogoči samozaznavo bajtnega reda\n"
#~ "\t -V           izpiši različico in izhod\n"

#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "uporaba: %s program [izbira ...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ "          -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s <naprava> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKI> | -w <ČAKAJ> | \n"
#~ "            -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
#~ "            -T [on|off] ]\n"

#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: slaba vrednost\n"

#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Žal lahko spremenite Oznako nepraznih razdelkov.\n"

#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Opozorilo: razdelek %s "

#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Opozorilo: razdelki %s "

#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "in %s se prekrivata\n"

#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
#~ msgstr "  %s --report [naprave]\n"

#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "  %s [-v|-q] ukazi naprave\n"

#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: ni mogoče odpreti %s\n"

#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "uporaba: %s [ -n ] naprava\n"

#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc ni uspel"

#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: napaka pri razčlenjevanju izbir\n"

#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [-x] [-d <št>] slika-iso9660\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [-b] [-N št. inodov] [-V ime-obsega[volume]]\n"
#~ "         [-F ime dat. sistema] naprava [št. blokov]\n"

#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukazna akcija\n"
#~ "  %s\n"
#~ "  p   primarni razdelek (1-4)\n"

#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr "    -s [ali --show-size]: izpiši velikost razdelka"

#~ msgid ""
#~ "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr ""
#~ "    -d [ali --dump]:     podobno kot prej, ampak v obliki, uporabni za "
#~ "kasnejši vnos"

#~ msgid ""
#~ "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr "    -i [ali --increment]: število stez, npr. od 1 namesto od 0"

#~ msgid ""
#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/"
#~ "cylinders/MB"
#~ msgstr ""
#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  sprejmi/poročaj v enotah sektorjev/blokov/stez/MB"

#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr ""
#~ "    -D [ali --DOS]:      za združljivost z DOS-om: porabi malo prostora"

#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
#~ msgstr ""
#~ "    -R [ali --re-read]:  prisili jedro v ponovno branje tabele razdelkov"

#~ msgid ""
#~ "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr ""
#~ "    -O datoteka :        shrani sektorje, ki bodo prepisani v datoteki"

#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
#~ msgstr "    -I datoteka:         ponovno obnovi te sektorje"

#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
#~ msgstr "    -v [ali --version]:  izpiši različico"

#~ msgid "    -? [or --help]:      print this message"
#~ msgstr "    -? [ali --help]:     izpiši to sporočilo"

#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr ""
#~ "    -g [ali --show-geometry]: izpiši geometrijo tako, kot ga razume jedro"

#~ msgid ""
#~ "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for "
#~ "Linux"
#~ msgstr ""
#~ "    -L [ali --Linux]:      ne pritožuj se nad stvarmi, ki niso pomembne "
#~ "za Linux"

#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "    Zaznano geometrijo lahko obidete tako da uporabite:"

#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr "    -f [ali --force]:      naredi kar rečem brez ugovorov"

#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Poskusite `getopt --help' za več informacij.\n"

#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Uporaba: getopt optstring parametri\n"

#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr "       getopt [izbire] [--] optstring parametri\n"

#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Pričakovano: `UTC' ali `LOCAL` ali nič.)\n"

#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "za začetni niz ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s RESNA NAPAKA"

#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
#~ "[ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: logger [-is] [-f dat] [-p prednost] [-t značka] [-u vtičnica] "
#~ "[ sporočilo ...]\n"

#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "uporaba: look [-dfa] [-t znak] niz [datoteka]\n"

#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "klic: %s iz na datoteke...\n"

#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr "  [-snow [on|off] ]\n"

#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"

#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"

#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"

#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"

#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"

#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr "  [ -standout [ atribut ]\n"

#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM imenik ... -f ] ime...\n"

#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "uporaba: write uporabnik [tty]\n"

#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s ni mogoče odpreti: %s"

#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Uporaba: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"

#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Postopek zaustavitve prekinjen"

#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "za vzdrževanje"

#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Sistem se bo zaustavil čez pet minut"

#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Prijava zato ni dovoljena."

#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "ponovno zagnal uporabnik %s: %s"

#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "ustavil uporabnik %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zakaj sem še vedno aktiven po ponovnem zagonu?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zdaj lahko varno izklopite računalnik."

#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Kličem jedrovo izključitveno metodo...\n"

#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Napaka pri izključevanju\t%s\n"

#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Zaganjam program \"%s\" ...\n"

#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "NUJNO: oddaj sporočilo iz %s:"

#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Sistem se bo ustavil čez %d ur in %d minut."

#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Sistem se bo ustavil čez eno uro in %d minut."

#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Sistem se bo ustavil čez %d minut.\n"

#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Sistem se bo ustavil čez eno minuto.\n"

#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Sistem se ustavlja ZDAJ.\n"

#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"

#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Ni mogoče vejiti za izklučitev izmenjalnega prostora."

#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "izključitve izmenjalnega prostora ni mogoče izvesti, upam, da bo umount "
#~ "uspel"

#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Umount vejitev ni uspela, poizkušam ročno"

#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Ni moč izvesti %s, poskušam z umount.\n"

#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Ni moč izvesti umount, nadaljni poskusi opuščeni."

#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Odklapljam preostale datotečne sisteme..."

#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Umount ni uspel z %s: %s\n"

#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Zagon v enouporabniškem načinu.\n"

#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "izvedba enouporabniške lupine ni uspela\n"

#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "vejitev enouporabniške lupine ni uspela\n"

#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "napaka pri odpiranju fifo\n"

#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "napaka pri nastavljanju zapiranja pri izvršitvi na /dev/initctl"

#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "napaka med izvajanjem poslednjega programa\n"

#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "napak pri vejitvi poslednjega programa\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napačno geslo.\n"

#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "vejitev ni uspela\n"

#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "inittab ni mogoče odpreti\n"

#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "ni terminala ali ni mogoče dostopati do tty\n"

#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "uporaba: %s [ - ] [ -2 ] [ dat ... ]\n"

#~ msgid ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
#~ "[file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e oblika] [-f oblk_dat] [-n dolžina] [-s preskok] "
#~ "[dat ...]\n"

#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "uporaba: %s [-dflpcsu] [+vrstica | +/vzorec] ime1 ime2 ...\n"

#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: branje %s ni mogoče.\n"

#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: vrstica je predolga.\n"

#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "%s ni mogoče odpreti\n"

#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni več mogoče\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "3x dobljen EOF - Končujem..\n"

#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc ni uspel.\n"

#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Zmanjkalo je prostega pomnilnika\n"

#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: ni ukazne lupine: %s.\n"

#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: nastavi gid"

#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Dostop zanikan"

#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: nastavi uid"

#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče vejiti\n"

#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s %s ni mogoče brati.\n"

#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s ni mogoče dobiti stanja začasne datoteke.\n"

#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: ni mogoče brati iz začasne datoteke.\n"

#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: neznan uporabnik\n"

#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: nepravilna vrednost\n"

#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) je nadomeščen s programom hexdump(1).\n"

#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1) ne podpira izbire -%c izbir%s\n"

#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; glejte strings(1)."

#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Razdelek se konča v zadnji delni stezi"

#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "napaka v malloc"

#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "uporaba: column [-tx] [-c stolpec] [dat ...]\n"

#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: rev [dat ...]\n"

#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Za medpomnilnik ni mogoče dodeliti pomnilnika.\n"

#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Pri povečevanju medpomnilnika je zmanjkalo pomnilnika.\n"

#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "%d dodeljenih odsekov\n"

#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "%ld dodeljenih strani\n"

#~ msgid "pages resident  %ld\n"
#~ msgstr "%ld prisotnih strani\n"

#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Učinkovitost izmenjalnega prostora: %ld poskusov\t %ld uspešnih\n"

#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"

#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"

#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
#~ "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
#~ "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
#~ "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: fdisk [-b velsekt] -[u] DISK     Spremeni tabelo razdelkov\n"
#~ "         fdisk -l [-b velsekt] -[u] DISK  Izpiši tabelo/e razdelkov\n"
#~ "         fdisk -s RAZDELEK                Vrni velikost/i razdelkov v "
#~ "blokih\n"
#~ "         fdisk -v                         Vrni različico fdisk-a\n"
#~ "DISK je lahko /dev/hdb ali /dev/sda\n"
#~ "RAZDELEK je lahko /dev/hda7\n"
#~ " velsekt - velikost sektorja\n"
#~ "-u: vrni Začetek in Konec v sektorskih (namesto v steznih) enotah\n"
#~ "-b 2048: (za nekatere MO diske) uporabi sektorje velikosti 2048-bajtov\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
#~ "  ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: fdisk [l] [-b velsekt] [-u] naprava\n"
#~ "Npr.: fdisk /dev/hda (za prv IDE disk)\n"
#~ " ali: fdisk /dev/sdc (za prvi SCSI disk)\n"
#~ " ali: fdisk /dev/eda (za prvi PS/2 ESDI disk)\n"
#~ " ali: fdisk /dev/rd/c0d0 ali fdisk /dev/ida/c0d0 (za RAID naprave)\n"
#~ " ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Število stez na tem disku je nastavljeno na %d.\n"
#~ "S tem ni nič narobe, ampak to je večje kot 1024,\n"
#~ "in bi lahko v določenih primerih povzročilo težave z:\n"
#~ "1) programjem, ki deluje med zaganjanjem (npr. stare različice LILO)\n"
#~ "2) zagonskim in razdeljevalnim programjem drugih\n"
#~ "operacijskih sistemov(npr. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"

#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "uporaba : %s -asmq -tclup \n"

#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"

#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h za pomoč.\n"

#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija vira:\n"
#~ "\t-m : deljen_pom\n"
#~ "\t-q : sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semaforji\n"
#~ "\t-a : vse (privzeto)\n"

#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika Izhoda:\n"
#~ "\t-t : čas\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : stvarnik\n"

#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : omejitve\n"
#~ "\t-u : povzetek\n"

#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "uporaba: rdev [ -rv ] [ -o ODMIK ] [ SLIKA [ VREDNOST [ ODMIK ] ] ]"

#~ msgid ""
#~ "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr ""
#~ "  rdev /dev/fd0 (ali rdev /linux, itn.) prikaže trenutno korensko napravo"

#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr ""
#~ "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         nastavi korensko napravo na /dev/hda2"

#~ msgid ""
#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr ""
#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              nastavi kor. zastavice (samo za branje)"

#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            nastavi velikost pom. diska"

#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr "  rdev -v /dev/df0 1              nastavi zagonski grafični način"

#~ msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
#~ msgstr "  rdev -o N. ...                 uporabi bajtni odmik N"

#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
#~ msgstr "  rootflags ...                   enako kot rdev -R"

#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
#~ msgstr "  ramsize ...                     enako kot rdev -r"

#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
#~ msgstr "  vidmode ...                     enako kot rdev -v"

#~ msgid ""
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
#~ "2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: grafični načini so: -3=Vprašaj, -2=Razširjen, -1=NavadniVGA, "
#~ "1=ključ1, 2=ključ2,..."

#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "     uporabi -R 1 za priklop korenske naprave v načinu samo za branje, -R "
#~ "0 pa za branje/pisanje"

#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "vejica manjka"

#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "usodna napaka: prva stran neberljiva"

#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: sprememba na korenski imenik ni mogoča!\n"

#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: neznano stanje sist. skrbnika!\n"

#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "preklop v imenik %s - %s (%d) ni mogoč\n"

#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "težave pri branju simb. povezave %s - %s (%d)\n"

#~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr "  *** PREKORAČITEV UNIX-ove MEJE SIMB. POVEZAV ***\n"

#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: neznan tip datoteke 0%06o v dat. %s\n"

#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "odklop %s ni uspel - poskušam z %s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"

#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"

#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s ni mogoče prebrati, zaključujem."

#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"

#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: \"%s\" gre v ozadje\n"

#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: predaja se \"%s\"\n"

#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': poškodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n"

#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': poškodovan direktorij: '..' ni na drugem mestu\n"

#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "kličem open_tty\n"

#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "kličem termio_init\n"

#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "zapisujem začetni niz\n"

#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "pred autobaud\n"

#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "čakam na cr-lf\n"

#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "po getopt zanki\n"

#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "zaključujem pregled argumentov\n"

#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "vstop v pregled hitrosti\n"

#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "zaključujem pregled hitrosti\n"

#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"

#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "prevara\n"

#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"

#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Opozorilo: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells\n"

#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "časovna omejitev = %d, tišina = %d, ponovni zagon = %d\n"

#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "no mogoče brati %s in ni mogoče dobiti izpisa ioctl\n"

#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", odmik %lld"

#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: naprave /dev/loop# ni mogoče najti"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
#~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ "       %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-hV]\n"
#~ "\t  %s -a [-e] [-v]\n"
#~ "\t  %s [-v] [-p prednost] posebna_dat|LABEL=obsegovo_ime ...\n"
#~ "\t  %s [-s]\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ "       %s -a [-v]\n"
#~ "       %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-hV]\n"
#~ "\t  %s -a [-v]\n"
#~ "\t  %s [-v] posebna_dat\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: renice prioriteta [ [ -p ] pid-i ] [ [ -g ] pskup ] [ [ -u ] "
#~ "uporabniki ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prekoračen MAXENTRIES. Povečajte top vrednost v mkcramfs in ponovno "
#~ "prevedite. Končujem.\n"

#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Privzemamo strani velikosti %d (in ne %d)\n"

#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Samozaznava je našla: %s%s%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ "   ?   auto configure\n"
#~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tip pogona\n"
#~ "  ?   samozaznava\n"
#~ "  0   po meri (s privzetimi izbirami samozaznave)"

#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Izberite tip (? za samozaznavo, 0 za po meri): "

#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Vse diskovne parametre lahko spremenite v meniju x"

#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" mehki disk"

#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: napaka: oznaka %s se pojavi na %s in %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s ni mogoče odpreti, zato pretvorba med UUID in OZNAKA ni mogoča.\n"

#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: poškodovan UUID"

#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: nfs priklop ni uspel z različico 4, poskušam s 3..\n"

#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: pri ugibanju vrste dat. sist. je prišlo do napake\n"

#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: izbira gostitelj:imenik je predolga\n"

#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: opozorilo: večkratna imena gostiteljev niso podprta\n"

#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: priklopni imenik ni oblike gostitelj:imenik\n"

#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: poškodovan hp->h_length\n"

#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: predolg parameter izbire\n"

#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira proto= je neznana.\n"

#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "priklopni parameter nfs je neznan: %s=%d\n"

#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "priklopna izbira nfs je neznana: %s%s\n"

#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: poškodovan hp->h_length?\n"

#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"

#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "strežnik nfs je sporočil, da storitev ni dosegljiva"

#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "za iskanje NFS vrat je bil uporabljen portmapper\n"

#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "uporabljajo se %d vrata za demona nfs\n"

#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "nfs-jeva povratna vrednost stanja ni znana: %d "

#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "gostitelj: %s, imenik: %s\n"

#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: naslova za %s ni mogoče dobiti\n"

#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: poškodovan hostp->h_length\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - poškodovana dolžina poti\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - napačen tip datoteke\n"

#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: opozorilo - dolžina datoteke je predolga, dopolnjena slika?\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - napaka v nadzorni vsoti\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - poškodovan superblok\n"

#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: ni prevedeno s podporo za Minix v2\n"

#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Skladenjska napaka: ,%s`\n"

#~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr "   %s [ -p ] enota ime\n"

#~ msgid ""
#~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr ""
#~ "   %s [ -p ] enota vel sekt glav stez razteg presl stopnja spec1 fmt_gap\n"

#~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] enota\n"

#~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] enota\n"

#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Brez (%02X)"

#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavljenih je že preveč uporabnikov.\n"
#~ "Poskusite pozneje.\n"

#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Hkrati teče preveč vaših procesov.\n"

#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 6 znakov, poskusite še enkrat.\n"

#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geslo mora vsebovati tako črke (velike ali male), kot števke ali druge\n"
#~ "ne-alfanumerične znake. Izčrpnejša navodila so na voljo v passwd(1).\n"

#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Starega gesla ne morete znova uporabiti.\n"

#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Prosim, da za geslo ne uporabljate uporabniškega imena.\n"

#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Prosim, da za geslo ne uporabljate vašega imena.\n"

#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Uporaba: passwd [uporabnik [geslo]]\n"

#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Samo sistemski skrbnik lahko uprablja obliko z enim ali dvema "
#~ "argumentoma.\n"

#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Uporaba: passwd [-foqsvV] [uporabnik [geslo]]\n"

#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Prijavnega imena ni moč najti"

#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Samo sistemski skrbnik lahko spreminja gesla drugih uporabnikov.\n"

#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Uporabniškega imena ni moč najti. Je ,%s` res uporabnik?"

#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "S tem ukazom lahko spreminjate samo lokalna gesla. Uporabite yppasswd."

#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID in uporabniško ime se ne ujemata"

#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Spreminjamo geslo za %s\n"

#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Geslo ni veljavno."

#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Vnesite novo geslo: "

#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Ponovno vnesite novo geslo: "

#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata. Geslo ni bilo spremenjeno."

#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "SKRBNIŠKO GESLO SPREMENJENO"

#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "geslo spremenil skrbnik, uporabnik %s"

#~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
#~ msgstr "Geslo NI BILO spremenjeno. Poskusite pozneje.\n"

#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Datoteke s pomočjo ni mogoče odpreti"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "Napaka med izvajanjem programa xfreerdp"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "Vnesite veljavno ime gostitelja ali pa naslov IP"

#~ msgid "Vinagre failed to open a UI file,"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke grafičnega vmesnika,"

#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
#~ msgstr "Vedno pokaži zavihke v območju prikaza oddaljenega namizja"

#~ msgid ""
#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why "
#~ "you may want to disable them, check the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoči pospeševalnike menija in tipkovne bližnjice. Za več "
#~ "podrobnosti zakaj je te priporočeno onemogočiti, si poglejte "
#~ "dokumentacijo programa."

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoči pospeševalnike menija in tipkovne bližnjice. Za več "
#~ "podrobnosti si oglejte dokumentacijo programa."

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "Uredi možnosti programa"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "O meniju in tipkovnih bližnicah"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Program Vinagre privzeto nima omogočenih menijskih pospeševalnih znakov "
#~ "in tipkovnih bližnjic. S tem se prepreči prestrezanje tipk in pošiljanje "
#~ "odzivov oddaljenim namizjem.\n"
#~ "\n"
#~ "Obnašanje je mogoče spremeniti med nastavitvami. Za več podrobnosti, "
#~ "preverite dokumentacijo.\n"
#~ "\n"
#~ "To sporočilo je prikazano le tokrat."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam dejavnih vstavkov. Seznam vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Več "
#~ "podrobnosti o  \"Mestu\" je zabeleženih v datoteki .vinagre-plugin "
#~ "posameznega vstavka."

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "Podpora RDP"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "Podpora SSH"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "Podpora VNC"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "Dovoli nasprotne povezave VNC"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "Nasprotni VNC"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "Podpora SPICE"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni stanje hipnega sporočanja v zasedeno, kadar je okno preklopljeno "
#~ "na celozaslonski način prikazovanja (dela z Empathy)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni se mogoče povezati s programom Telepathy. Vstavek stanja hipnega "
#~ "sporočanja ne bo deloval."

#~ msgid "_New folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_Odpri zaznamek"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_Uredi zaznamke"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "Urejanje podrobnosti izbranega zaznamka"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_Odstrani iz zaznamkov"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "Odstranite trenutno izbrane povezave iz zaznamkov"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "Podatki prejeti preko povleci&spusti so neveljavni."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "Gostitelji v bližini"

#~ msgid "Select active plugins"
#~ msgstr "Izbor dejavnih vstavkov"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Spletišče Vinagre"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Program je poskusil odpreti datoteko uporabniškega vmesnika, vendar je "
#~ "prišlo do napake:"

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "S katerim računalnikom se želite povezati?"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "Dostop do MS Windows sistemov"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_Barvna globina:"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "_Nasprotne povezave ..."

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa vinagre:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "Odpri pregledovalnik oddaljenih namizij"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "Dostop do zaznamkov"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "Povezava z izbranim računalnikom"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Računalnik"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Vinagre je prosti program; lahko ga izmenjujete in spreminjate "
#~ "pod pogoji GNU splošne javne licence kot je objavljena s Free Software "
#~ "Foundation; različica 2 in vse nadaljnje različice."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba in razširjanje programa Vinagre je prosto, vendar brez "
#~ "kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU splošno javno "
#~ "licenco."

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "Meni za hitri dostop do oddaljenih računalnikov"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "Tovarna vstavka Vinagre"

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "Upravljalnik z \"vnc://\" naslovi URL"

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "Prispela je zahteva za VNC povezavo, vendar ni dejavnih oken"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr ""
#~ "Zagon ukaza 'vinagre --help' izpiše celoten seznam ukazov, ki so na voljo."

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr "Vstavek %s je že objavil brskalnik za storitev %s."

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "_Nastavitve vstavka"

#~ msgid "Enter the SSH password for the username and host %s@%s:"
#~ msgstr "Vnesite SSH geslo za uporabniško ime in gostitelja %s@%s:"

#~ msgid "All fields above are mandatory"
#~ msgstr "Vsa zgornja polja morajo biti izpolnjena"

#~ msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče združiti vinagre-ui.xml: %s"

#~ msgid "<b>Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Mapa</b>"

#~ msgid "host or host:display or host::port"
#~ msgstr "gostitelj ali gostitelj:zaslon ali gostitelj::vrata"

#~ msgid "Choose a VNC Server"
#~ msgstr "Izbor VNC strežnika"

#~ msgid "Could not find the host address in the file."
#~ msgstr "Ni mogoče najti naslova gostitelja v tej datoteki."

#~ msgid "Opens a .vnc file"
#~ msgstr "Odpre datoteko .vnc"

#~ msgid "- VNC Client for GNOME"
#~ msgstr "- VNC odjemalec za GNOME"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
#~ msgstr "Pritisnite Ctrl+Alt za sprostitev kazalke"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid ""
#~ "Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual "
#~ "effects and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagajanje velikosti ne deluje pravilno na združenih oknih. Onemogočite "
#~ "posebne učinke namizja in poskusite znova."

#~ msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
#~ msgstr "<b>Urejanje zaznamka</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please "
#~ "supply it.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Za uspešno povezovanje z izbranim računalnikom morate vnesti geslo.</b>"

#~ msgid "Editing a bookmark"
#~ msgstr "Urejanje zaznamka"

#~ msgid "Saving to bookmarks"
#~ msgstr "Shranjevanje zaznamkov"

#~ msgid "_Bookmark name:"
#~ msgstr "_Ime zaznamka:"

#~ msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem %s iz zaznamkov: %s"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to grab the cursor"
#~ msgstr "Pritisnite Ctrl+Alt za sprostitev kazalke"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik z drugega računalnika poskuša oddaljeno pogledati ali "
#~ "upravljati z vašim namizjem."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "Ali želite odobriti dejanje?"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo UPNP protokola za samodejno posredovanje "
#~ "vrat, ki jih vino uporablja na usmerjevalnik."

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "Omogoči dostop do oddaljenega namizja"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "_Vedno pokaži ikono"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "_Samodejno nastavi omrežje za sprejemanje povezav"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "Ikono pokaži le, kadar je z računalnikom _ustvarjena povezava."

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "_Pošlji naslov po elektronski pošti"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov v odložišče"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "Največja velikost: 8 znakov"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr ""
#~ "Pred vsako prihajajočo povezavo bo treba zahtevo odobriti ali zavrniti"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik oddaljenega namizja je že zagnan, zato bo zaustavljeno "
#~ "izvajanje ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem z GConf. Ali ste prijavljeni v GNOME sejo?"

#, c-format
#~ msgid "oggenc from %s %s"
#~ msgstr "oggenc iz %s %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain "
#~ "'=': \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: opomba %d toka %d ima neveljavno obliko, saj ne vsebuje '=': "
#~ "\"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno ime polja opombe:  \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
#~ "wrong\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: napačen "
#~ "označevalnik dolžine\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: premalo "
#~ "bajtov\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid "
#~ "sequence \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: neveljavno "
#~ "zaporedje \"%s\": %s\n"

#~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: napaka v odkodirniku UTF-8. To ne bi smelo biti mogoče\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: nezveznost v toku (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: paketa glava Theora ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok "
#~ "Theora (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: tok Theora %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave "
#~ "terminala vsebuje dodatne pakete, ali pa ima od neničeln granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Glave Theora za tok %d so razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "Različica: %d.%d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Prodajalec: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Width: %d\n"
#~ msgstr "Širina: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Height: %d\n"
#~ msgstr "Višina: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
#~ msgstr "Celotna slika: %d krat %d, odmik razreza (%d, %d)\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
#~ msgstr "Razmerje odmik/velikost slike je neveljavno: širina je nepravilna\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
#~ msgstr "Razmerje odmik/velikost slike je neveljavno: višina je nepravilna\n"

#~ msgid "Invalid zero framerate\n"
#~ msgstr "Neveljavna ničelna hitrost sličic\n"

#, c-format
#~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
#~ msgstr "Hitrost sličic %d/%d (%.02f fps)\n"

#~ msgid "Aspect ratio undefined\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic je nedoločeno\n"

#, c-format
#~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
#~ msgstr "Razmerje velikosti točk %d:%d (%f:1)\n"

#~ msgid "Frame aspect 4:3\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic slike 4:3\n"

#~ msgid "Frame aspect 16:9\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic slike 16:9\n"

#, c-format
#~ msgid "Frame aspect %f:1\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic slike %f:1\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
#~ msgstr "Barvni prostor: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
#~ msgstr "Barvni prostor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"

#~ msgid "Colourspace unspecified\n"
#~ msgstr "Barvni prostor je nedoločen\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:0\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:2:0\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:2\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:2:2\n"

#~ msgid "Pixel format 4:4:4\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:4:4\n"

#~ msgid "Pixel format invalid\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke je neveljaven\n"

#, c-format
#~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
#~ msgstr "Ciljna bitna hitrost: %d kbps\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
#~ msgstr "Nazivna nastavitev kakovosti (0-63): %d\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Odsek opomb uporabnika sledi ...\n"

#~ msgid "WARNING: Expected frame %"
#~ msgstr "OPOZORILO: Pričakovana slika %"

#~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
#~ msgstr "OPOZORILO: granulepos v toku %d se zmanjša iz %"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Tok Theora %d:\n"
#~ "\t Celotna dolžina podatkov: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: Paketa glave Vorbis-a %d ni bilo mogoče odkodirati – "
#~ "neveljaven tok Vorbis (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: tok Vorbis %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave "
#~ "terminala vsebuje dodatne pakete oz. ima ne-ničeln granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glave Vorbis za tok %d so bile razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Različica: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Prodajalec: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Kanali: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Nazivna bitna hitrost: %f kb/s\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "Nazivna bitna hitrost ni bila podana\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Zgornja bitna hitrost: %f kb/s\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "Zgornja bitna hitrost ni bila podana\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Spodnja bitna hitrost: %f kb/s\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "Spodnja bitna hitrost ni bila podana\n"

#~ msgid "Negative or zero granulepos (%"
#~ msgstr "Negativen oz. ničeln granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Tok vorbis %d:\n"
#~ "\tCelotna dolžina podatkov: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: paketa glave Kate %d ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven "
#~ "tok Kate (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate "
#~ "stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: paket %d ni glava Kate – neveljaven tok Kate (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
#~ "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: tok Kate %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave "
#~ "terminala vsebuje dodatne pakete ali pa ima od neničeln granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Glave Kate za tok %d so razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d\n"
#~ msgstr "Različica: %d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Language: %s\n"
#~ msgstr "Jezik: %s\n"

#~ msgid "No language set\n"
#~ msgstr "Ni nastavljenega jezika\n"

#, c-format
#~ msgid "Category: %s\n"
#~ msgstr "Kategorija: %s\n"

#~ msgid "No category set\n"
#~ msgstr "Ni nastavljene kategorije\n"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#, c-format
#~ msgid "Character encoding: %s\n"
#~ msgstr "Kodiranje znakov: %s\n"

#~ msgid "Unknown character encoding\n"
#~ msgstr "Neznano kodiranje znakov\n"

#~ msgid "left to right, top to bottom"
#~ msgstr "od leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#~ msgid "right to left, top to bottom"
#~ msgstr "od desne proti levi, od zgoraj navzdol"

#~ msgid "top to bottom, right to left"
#~ msgstr "od zgoraj navzdol, od desne proti levi"

#~ msgid "top to bottom, left to right"
#~ msgstr "od zgoraj navzdol, od leve proti desni"

#, c-format
#~ msgid "Text directionality: %s\n"
#~ msgstr "Usmerjenost besedila: %s\n"

#~ msgid "Unknown text directionality\n"
#~ msgstr "Neznana usmerjenost besedila\n"

#~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
#~ msgstr "Neveljavna ničelna hitrost granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
#~ msgstr "Hitrost granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"

#~ msgid "Negative granulepos (%"
#~ msgstr "Negativen granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Kate stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Tok Kate %d:\n"
#~ "\tCelotna dolžina podatkov: %"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Ponastavi (uporabi tipko CTRL za ponastavitev)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Preklopi nastavitev vnosa"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "ni mogoče zagnati %s"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju cevi signala."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Za nadzorno zaporedje `%s' ni določenega upravljalnika."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju velikosti PTY: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Pridobljeno nepričakovano zaporedje (ključa?) `%s'."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Neznan točkovni način %d.\n"

#~ msgid "You are the new turn master!"
#~ msgstr "Postali ste novi vodja igre!"

#~ msgid "Fullscreen / window"
#~ msgstr "Cel zaslon / okno"

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Končaj bitko"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Sami ste ..."

#~ msgid ""
#~ "How to use it : keep the space key pressed\n"
#~ "an ammo per turn"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: držite preslednico\n"
#~ "ena uporaba na potezo"

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Poveljnik: "

#~ msgid "Click: Center the camera on the character"
#~ msgstr "Klik: osredotoči kamero na člana"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Pridružite se kanalu #warmux na irc.freenode.net in si poiščite nekaj "
#~ "nasprotnikov."

#~ msgid "%s has decided to injure %s"
#~ msgstr "%s se je odločil poškodovati %s"

#~ msgid "%s team has won %u Gnu!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u Gnus!"
#~ msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u gnuja!"
#~ msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u gnuja!"
#~ msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u gnuje!"
#~ msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u gnujev!"

#~ msgid "%s team has won %u unexpected weapon!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u unexpected weapons!"
#~ msgstr[0] "Ekipa %s je osvojila %u nepričakovano orožje!"
#~ msgstr[1] "Ekipa %s je osvojila %u nepričakovani orožji!"
#~ msgstr[2] "Ekipa %s je osvojila %u nepričakovana orožja!"
#~ msgstr[3] "Ekipa %s je osvojila %u nepričakovanih orožij!"

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr "%s se poskuša povezati z drugačno različico : odjemalec=%s, vi=%s."

#~ msgid "%s will shoot %s"
#~ msgstr "%s bo ustrelil %s"

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Dodaj ekipo"

#~ msgid "Automatically join a game"
#~ msgstr "Samodejna priključitev k igri"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Poveži !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Povezava na igro preko interneta"

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Izbriši ekipo"

#~ msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Ali resnično želite končati? (Y/N)"

#~ msgid "Error in %s:%lu (Warmux %s) : %s"
#~ msgstr "Napaka v %s:%lu (Warmux %s) : %s"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju podatkov ekipe %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke z nastavitvami: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke s privzetimi nastavitvami: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju igralskega načina %s (datoteka %s):"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vaš strežnik ni dosegljiv preko Interneta. Preverite vaš požarni "
#~ "zid"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration: TCP Port %u must accept connection from the "
#~ "outside. If you are not directly connected to the internet, check your "
#~ "router configuration: TCP Port %u must be forwarded on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: vaš strežnik ni dosegljiv preko interneta. Preverite nastavitve "
#~ "vašega požarnega zidu: vrata TCP %u morajo biti odprta za zunanje "
#~ "povezave. Če na internet niste povezani neposredno, preverite nastavitve "
#~ "usmerjevalnika:  vrata TCP %u morajo biti posredovana."

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "Imenik HOME (okoljska spremenljivka $HOME) ni bila najden!"

#~ msgid "Head commander:"
#~ msgstr "Poveljnik: "

#~ msgid "Network deinitialization"
#~ msgstr "Inicializacija omrežja"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Inicializacija omrežja"

#~ msgid ""
#~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try "
#~ "connecting manually."
#~ msgstr ""
#~ "Na voljo ni nobenih javnih strežnikov, ročne nastavitve pa so napačne. "
#~ "Poskusite se povezati ročno."

#~ msgid ""
#~ "Some weapons are disabled, because of known bugs (grapple, airhammer, "
#~ "blowtorch, submachine gun) and surely many other things don't work either!"
#~ msgstr ""
#~ "Nekatera orožja so zaradi znanih hroščev izključena (kavelj, zračno "
#~ "kladivo, varilnik, brzostrelka) in zagotovo tudi dosti drugih stvari ne "
#~ "deluje!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. "
#~ "You can download a updated version on http://www.warmux.org/wiki/download."
#~ "php"
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, vaša različica ni več podprta. Podprte različice so %s. "
#~ "Posodobljeno različico lahko dobite na http://www.warmux.org/wiki/"
#~ "download.php"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! Disconnections are not yet handled. So you have to restart "
#~ "Warmux after each disconnection!"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO! Z odklopi se še ne ravna. Tako da morate ponovno zagnati "
#~ "Warmux po vsakem odklopu!"

#~ msgid ""
#~ "WARNING!! Network is still under developement and therefore a little "
#~ "experimental."
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO!! Omrežna igra je še vedno v delu in je zato malo poskusna."

#~ msgid "XML error during loading map '%s': "
#~ msgstr "Napaka v XML med nalaganjem karte '%s': "

#~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n"
#~ msgstr "Povzetek branja: %d datotek, %d predmetov\n"

#~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n"
#~ msgstr "Delovni povzetek:  %d skupin, %d članov\n"

#~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n"
#~ msgstr "Delovni povzetek:  %d skupin, %d članov, %d prekrivanj\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "  -h                     (ignored)\n"
#~ "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvajalni načini:\n"
#~ "  -h                     (brez učinka)\n"
#~ "  -v, --verbose          z izpisom statistike na stderr\n"
#~ "      --help             prikaži to pomoč in zapusti program\n"
#~ "      --version          izpiši verzijo programa in zapusti program\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Formatting output:\n"
#~ "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
#~ "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
#~ "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
#~ "  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
#~ "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oblikovanje izhoda:\n"
#~ "  -T, --initial-tab       izpiši TAB namesto začetnega presledka\n"
#~ "  -l, --paginate          izhod paginiraj s programom »pr«\n"
#~ "  -S, --string[=NIZ]      zabeleži drug uporabniški NIZ \n"
#~ "  -V, --show-links        med zaznamki podaj informacije o datoteki in "
#~ "vrstici\n"
#~ "  -t, --expand-tabs       v izhodu razširi tabulatorje v presledke\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Word mode options:\n"
#~ "  -1, --no-deleted            inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted           inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common             inhibit output of common words\n"
#~ "  -A, --auto-pager            automatically calls a pager\n"
#~ "  -k, --less-mode             variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -m, --avoid-wraps           do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -o, --printer               overstrike as for printers\n"
#~ "  -z, --terminal              use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -K, --no-init-term          like -z, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -O, --item-regexp=REGEXP    compare items as defined by REGEXP\n"
#~ "  -W, --word-mode             compare words instead of lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti besednega načina:\n"
#~ "  -1, --no-deleted            brez izpisa izbrisanih besed\n"
#~ "  -2, --no-inserted           brez izpisa vstavljenih besed\n"
#~ "  -3, --no-common             brez izpisa skupnih besed\n"
#~ "  -A, --auto-pager            samodejno izvede oblikovanje strani\n"
#~ "  -k, --less-mode             variacija tiskalniškega načina »less«\n"
#~ "  -m, --avoid-wraps           ne razširi polj prek novih vrstic\n"
#~ "  -o, --printer               poudarki z dvojnim udarcem za tiskalnik\n"
#~ "  -z, --terminal              uporabi termcap kot za terminalne zaslone\n"
#~ "  -K, --no-init-term          kot -z, vendar brez nizov termcap init/"
#~ "term\n"
#~ "  -O, --item-regexp=REGEXP    primerjaj predmete kot regularne izraze\n"
#~ "  -W, --word-mode             primerjaj besede namesto vrstic\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Comparing files:\n"
#~ "*  -H, --speed-large-files     go faster, for when numerous small "
#~ "changes\n"
#~ "*  -a, --text                  report line differences (text file "
#~ "default)\n"
#~ "*  -d, --minimal               try harder for a smaller set of changes\n"
#~ "*  -q, --brief                 only says if files differ (binary "
#~ "default)\n"
#~ "*      --horizon-lines=LINES   keep LINES lines in common prefixes/"
#~ "suffixes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Primerjanje datotek:\n"
#~ "*  -H, --speed-large-files     pohiti ob številčnih majhih spremembah\n"
#~ "*  -a, --text                  poročilo o razlikah vrstic (privzeto "
#~ "besedilna\n"
#~ "                                 datoteka)\n"
#~ "*  -d, --minimal               podrobno primerjaj manjše spremembe\n"
#~ "*  -q, --brief                 povej le, če se datoteke razlikujejo "
#~ "(privzeto\n"
#~ "                                 binarno)\n"
#~ "*      --horizon-lines=VRSTIC  obdrži število VRSTIC v splošnih pred/pri-"
#~ "ponah\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Comparing directories:\n"
#~ "*  -N, --new-file                  consider missing files to be empty\n"
#~ "*  -P, --unidirectional-new-file   consider missing old files to be "
#~ "empty\n"
#~ "*  -S, --starting-file=FILE        resume directory comparison with FILE\n"
#~ "*  -X, --exclude-from=FILE         ignore files matching patterns from "
#~ "FILE\n"
#~ "*  -r, --recursive                 recursively compare subdirectories\n"
#~ "*  -s, --report-identical-files    report when two files are the same\n"
#~ "*  -x, --exclude=PATTERN           ignore files (dirs) matching PATTERN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Primerjanje map:\n"
#~ "*  -N, --new-file                  vzemi manjkajoče datoteke kot prazne\n"
#~ "*  -P, --unidirectional-new-file   vzemi manjkajoče stare datoteke kot "
#~ "prazne\n"
#~ "*  -S, --starting-file=DATOTEKA    nadaljuj primerjavo imenikov z "
#~ "DATOTEKO\n"
#~ "*  -X, --exclude-from=DATOTEKA     brez datotek, ki ustrezajo vzorcu v "
#~ "DATOTEKI\n"
#~ "*  -r, --recursive                 rekurzivno primerjaj tudi podimenike\n"
#~ "*  -s, --report-identical-files    sporoči, ko sta dve datoteki enaki\n"
#~ "*  -x, --exclude=VZOREC            brez datotek (imenikov), ki ustrezajo "
#~ "VZORCU\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ignoring text:\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines             ignore blank lines\n"
#~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGEXP   ignore lines matching REGEXP\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change            ignore amount of white space\n"
#~ "  -i, --ignore-case                    ignore case differences\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space               ignore white space\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prezri besedilo:\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines             prezri prazne vrstice\n"
#~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGEXP  prezri vrstice, ki ustrezajo reg. "
#~ "izrazu\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change            prezri količino praznega prostora\n"
#~ "  -i, --ignore-case                    obravnavaj male in velike črke "
#~ "enako\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space               prezri prazne prostore\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clustering:\n"
#~ "  -G, --relist-files         list all input files with annotations\n"
#~ "  -J, --minimum-size=ITEMS   ignore clusters not having that many ITEMS\n"
#~ "  -j, --ignore-delimiters    do not count items having only delimiters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Razvrščanje:\n"
#~ "  -G, --relist-files         izpiši vse vhodne datoteke z opombami\n"
#~ "  -J, --minimum-size=ZADETEK   prezri skupine brez tako veliko ZADETKOV\n"
#~ "  -j, --ignore-delimiters    ne preštevaj  predmetov, ki imajo samo "
#~ "ločevala\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Detailed output formats:\n"
#~ "*  -D, --ifdef=NAME                      output `#ifdef NAME' format\n"
#~ "*      --changed-group-format=FORMAT     use FORMAT for changed lines\n"
#~ "*      --new-group-format=FORMAT         use FORMAT for inserted lines\n"
#~ "*      --new-line-format=FORMAT          use FORMAT for inserted line\n"
#~ "*      --old-group-format=FORMAT         use FORMAT for deleted lines\n"
#~ "*      --old-line-format=FORMAT          use FORMAT for deleted line\n"
#~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   use FORMAT for unchanged lines\n"
#~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    use FORMAT for unchanged line\n"
#~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podroben izhodni format:\n"
#~ "*  -D, --ifdef=IME                       izhod v obliki `#ifdef IME'\n"
#~ "*      --changed-group-format=FORMAT     uporabi FORMAT za spremenjene "
#~ "vrstice\n"
#~ "*      --new-group-format=FORMAT         uporabi FORMAT za vnešene "
#~ "vrstice\n"
#~ "*      --new-line-format=FORMAT          uporabi FORMAT za vnešeno "
#~ "vrstico\n"
#~ "*      --old-group-format=FORMAT         uporabi FORMAT za izbrisane "
#~ "vrstice\n"
#~ "*      --old-line-format=FORMAT          uporabi FORMAT za izbrisano "
#~ "vrstico\n"
#~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   uporabi FORMAT za nespremenjene "
#~ "vrstice\n"
#~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    uporabi FORMAT za nespremenjeno "
#~ "vrstico\n"
#~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
#~ "format\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script-like formats:\n"
#~ "  (none of -CDUcefnuy)   output normal diffs\n"
#~ "*  -e, --ed               output a valid `ed' script\n"
#~ "*  -f, --forward-ed       mix between -e and -n (not very useful)\n"
#~ "*  -n, --rcs              output RCS format (internally used by RCS)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skriptni formati:\n"
#~ "  (noben od -CDUcefnuy)   izpis normalnih diferenc\n"
#~ "*  -e, --ed               izpis veljavnega skripta »ed«\n"
#~ "*  -f, --forward-ed       mešano med -e in -n (ni preveč uporabno)\n"
#~ "*  -n, --rcs              izpis formata RCS (interno uporabljen v RCS)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context and unified formats:\n"
#~ "*  -F, --show-function-line=REGEXP   show previous context matching "
#~ "REGEXP\n"
#~ "*  -p, --show-c-function             show which C function for each "
#~ "change\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontekstni in enotni formati:\n"
#~ "*  -F, --show-function-line=REGEXP   pokaži prejšnji konteksni vzorčni "
#~ "REGEXP\n"
#~ "*  -p, --show-c-function             pokaži C funkcijo za vsako "
#~ "spremembo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*  -C, --context=LINES         as -c, also select context size in lines\n"
#~ "*  -L, --label=LABEL           use from/to LABEL instead of file name "
#~ "(twice)\n"
#~ "*  -U, --unified=LINES         as -u, also select context size in lines\n"
#~ "*  -c, --context               output context diffs (default 3 context "
#~ "lines)\n"
#~ "*  -u, --unified               output unidiffs (default 3 context lines)\n"
#~ "*  -LINES                      (obsolete: select context size in lines)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*  -C, --context=VRSTIC        kot -c, določi tudi število vrstic "
#~ "konteksta\n"
#~ "*  -L, --label=OZNAKA          uporabi od/do OZNAKE namesto imena "
#~ "datoteke (2×)\n"
#~ "*  -U, --unified=VRSTIC        kot -u, določi tudi število vrstic "
#~ "konteksta\n"
#~ "*  -c, --context               izpiši kontekstne razlike (privzeto 3 \n"
#~ "                                 vrstice konteksta)\n"
#~ "*  -u, --unified               izpiši poenotene razlike  (privzeto 3 \n"
#~ "                                 vrstice konteksta)\n"
#~ "*  -VRSTIC                     (opuščeno; nastavi število vrstic "
#~ "konteksta)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Side by side format:\n"
#~ "*  -W, --width=COLUMNS           use width of COLUMNS\n"
#~ "*  -y, --side-by-side            use side by side output format\n"
#~ "*      --left-column             print only left column line when common\n"
#~ "*      --sdiff-merge-assist      (internally used by `sdiff')\n"
#~ "*      --suppress-common-lines   do not print common lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Primerjalni format:\n"
#~ "*  -W, --width=STOLPCI           uporabi širino STOLPCEV\n"
#~ "*  -y, --side-by-side            uporabi primerjalni format izpisa\n"
#~ "*      --left-column             pri skupnih izpiši samo vrstico levega "
#~ "stolpca\n"
#~ "*      --sdiff-merge-assist      (interno uporablja `sdiff')\n"
#~ "*      --suppress-common-lines   ne izpiši skupnih vrstic\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n"
#~ "  %%%%           a single %%\n"
#~ "  %%c'C'        quoted character C\n"
#~ "  %%c'\\O'       character having value O, from 1 to 3 octal digits\n"
#~ "  %%(A=B?T:E)   if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  %%FN          use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n"
#~ "  %%<           [group] old, each line through --old-line-format\n"
#~ "  %%>           [group] new, each line through --new-line-format\n"
#~ "  %%=           [group] unchanged, each line through --unchanged-line-"
#~ "format\n"
#~ "  %%l           [line] without its possible trailing newline\n"
#~ "  %%L           [line] with its possible trailing newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT sestavljajo posamezni znaki, razen v naslednjih primerih:\n"
#~ "  %%%%         znak za odstotek %%\n"
#~ "  %%c'C'        navedeni znak C\n"
#~ "  %%c'\\\\O'      znak z vrednostjo O, od 1 do 3 osmiške števke\n"
#~ "  %%(A=B?T:E)   če A = B, potem T, sicer E; A in B sta števili ali \n"
#~ "                  SPREMENLJIVKI, T in E sta FORMAT\n"
#~ "  %%FN          uporabi določilo D za izpis vrednosti spremenljivke N\n"
#~ "  %%<           [skupina] stara, vsaka vrstica z izbiro --old-line-"
#~ "format\n"
#~ "  %%>           [skupina] nova, vsaka vrstica z izbiro --old-line-format\n"
#~ "  %%=           [skupina] nespremenjena, vsaka vrstica z izbiro --old-"
#~ "line-format\n"
#~ "  %%l           [vrstica] brez morebitnega znaka za konec vrstice na "
#~ "koncu\n"
#~ "  %%L           [vrstica] z morebitnim znakom za konec vrstice na koncu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SPECIF je [-][W[.D]]{doxX} kot v C printf\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n"
#~ "  {eE}   line number just before group\n"
#~ "  {fF}   first line number of group\n"
#~ "  {lL}   last line number of group\n"
#~ "  {mM}   line number just after group\n"
#~ "  {nN}   number of lines in the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SPREMENLJIVKA je {eflmn} za staro skupino ali {EFLMN} za novo skupino\n"
#~ "  {eE}   številka vrstice tik pred skupino\n"
#~ "  {fF}   prva številka vrstice v skupini\n"
#~ "  {lL}   zadnja številka vrstice v skupini\n"
#~ "  {mM}   številka vrstice tik za skupino\n"
#~ "  {nN}   število vrstic v skupini\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Standard diff options:\n"
#~ "  -i, --ignore-case         consider upper- and lower-case to be the "
#~ "same\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space    ignore all white space\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines  ignore changes whose lines are all blank\n"
#~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n"
#~ "  -a, --text                treat all files as text\n"
#~ "  -c, --context[=NUMBER]    output regular context diffs,\n"
#~ "                            changing to NUMBER lines of context\n"
#~ "  -u, --unified[=NUMBER]    output unified context diffs or unidiffs,\n"
#~ "                            with NUMBER lines of context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         output NUM lines of copied context\n"
#~ "  -U, --unified=NUM         output NUM lines of unified context\n"
#~ "  -L, --label=LABEL         use LABEL instead of file name\n"
#~ "  -p, --show-c-function     show which C function each change is in\n"
#~ "  -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Standardne diff možnosti:\n"
#~ "  -i, --ignore-case         privzemi velike in male črke kot enake\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space    prezri presledke\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change prezri spremembe v številu presledkov\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines  prezri spremembe, ko so vrstice prazne\n"
#~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE prezri vrstice, ki sovpadajo s "
#~ "kriterijem RE\n"
#~ "  -a, --text                obravnavaj vse datoteke kot tekstne\n"
#~ "  -c, --context[=ŠTEVILO]    izpis regular context diffs,\n"
#~ "                            s spremembo ŠTEVILA vrstic konteksta\n"
#~ "  -u, --unified[=ŠTEVILO]    izpis unified context diffs ali unidiffs,\n"
#~ "                            s spremembo ŠTEVILA vrstic konteksta\n"
#~ "  -C, --context=NUM         izpis NUM vrstic kopiranega konteksta\n"
#~ "  -U, --unified=NUM         izpis NUM vrstic unified konteksta\n"
#~ "  -L, --label=NASLOV         uporabi NASLOV namesto imena datoteke\n"
#~ "  -p, --show-c-function     pokaži v kateri C funkciji je sprememba\n"
#~ "  -F, --show-function-line=RE pokaži zadnji vzorec primerjave RE\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Privzeto imajo context diffs horizon dveh vrstic.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Old mdiff options:\n"
#~ "*  -f, --fuzz-items=ITEMS     no more than ITEMS non matching in a "
#~ "cluster\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stare mdiff možnosti:\n"
#~ "*  -f, --fuzz-items=PREDMET     nič več kot toliko PREDMETOV, ki se ne "
#~ "ujemajo v skupini\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
#~ "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
#~ "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
#~ "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
#~ "  -P                     same as -p\n"
#~ "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
#~ "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
#~ "  -U                     same as -p and -u\n"
#~ "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --context-diffs    prisilen izhod na context diffs\n"
#~ "  -e, --echo-comments    echo pojasnila na standardne napake\n"
#~ "  -o, --old-diffs        izhod stari-stil diffs, neglede na vse\n"
#~ "  -p, --patch-format     ustvari patch format\n"
#~ "  -P                     enako kot -p\n"
#~ "  -s, --strip-comments   izlušči vrstice pojasnil\n"
#~ "  -u, --unidiffs         prisilen izhod na unidiffs\n"
#~ "  -U                     enako kot -p in -u\n"
#~ "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, read standard input.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            print copyright then exit\n"
#~ "  -K, --no-init-term         like -t, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -V, --version              print program version then exit\n"
#~ "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
#~ "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
#~ "  -h, --help                 print this help\n"
#~ "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
#~ "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
#~ "  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
#~ "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obvezni argumenti za daljše zastavice so obvezni tudi za krajše.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            izpišii avtorske pravice in zaključi\n"
#~ "  -K, --no-init-term         kot -t, brez termcap init/term niti\n"
#~ "  -V, --version                izpiši verzijo programa in zaključi\n"
#~ "  -1, --no-deleted          ustavi izpis izbrisanih besed\n"
#~ "  -2, --no-inserted         ustavi izpis dodanih besed\n"
#~ "  -3, --no-common         ustavi izpis splošnih besed\n"
#~ "  -a, --auto-pager         avtomatično pokliče zaznamovalca\n"
#~ "  -h, --help                    izpiše to pomoč\n"
#~ "  -i, --ignore-case         zavij velikost črk med primerjavo\n"
#~ "  -l, --less-mode            možnost krajšega izpisa za \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps       ne razširi polj preko novih linij\n"
#~ "  -p, --printer                napni kot za tiskalnik\n"
#~ "  -s, --statistics             izpiši koliko besed je izbrisanih, "
#~ "dodanih...\n"
#~ "  -t, --terminal              uporabi termcap kot terminalski način\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  nit, ki določa začetek izbrisane regije\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    nit, ki določa konec izbrisane regije\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  nit, ki določa začetek vnešene regije\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    nit, ki določa konec vnešene\n"

#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Morska kača"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Pooblastitev je spodletela.\n"

#, c-format
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "Spodletel idn_decode (%d): %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s prejetih.\n"

#~ msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ msgstr "  -w,  --wait=SEKUNDE              počakaj SEKUND med prejemi.\n"

#~ msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Datoteka `%s' že obstaja; prejemanje je preskočeno.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče ponovno odpreti standardnega izhoda v binarnem "
#~ "načinu;\n"
#~ "         prejeta datoteka morda vsebuje neprimerne konce vrstic.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -B,  --base=URL            pripni URL pred relativne povezave v -F -i "
#~ "datoteka.\n"

#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgstr "Trenutno vzdržuje: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"

#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti -r, -p ali -N hkrati z -O.\n"

#~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr "  -Y,  --proxy                     posebej vključi posrednika.\n"

#~ msgid ""
#~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "       --no-content-disposition  ne upoštevaj glave Content-Disposition.\n"

#~ msgid "%s referred by:\n"
#~ msgstr "na %s povezuje:\n"

#~ msgid "Hide Symmetry"
#~ msgstr "Skrij simetrijo"

#~ msgid "Loading Jmol applet ..."
#~ msgstr "Nalaganje programčka Jmol ..."

#~ msgid "  {0} seconds"
#~ msgstr "  {0} sekund"

#~ msgid "Java version:"
#~ msgstr "Različica Jave:"

#~ msgid "1 processor"
#~ msgstr "1 procesor"

#~ msgid "unknown processor count"
#~ msgstr "neznano število procesorjev"

#~ msgid "Java memory usage:"
#~ msgstr "Uporaba spomina Jave:"

#~ msgid "{0} MB free"
#~ msgstr "{0} MB prosto"

#~ msgid "unknown maximum"
#~ msgstr "neznan maksimum"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_Tiho"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_Pokaži dnevnik ..."

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Dnevna uporaba"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče spoznati lastnega gostiteljskega imena. Razdeljevanje je "
#~ "onemogočeno."

#~ msgid "Break in"
#~ msgstr "Premor čez"

#~ msgid "Disappears in"
#~ msgstr "Izgine čez"

#~ msgid "Silent in"
#~ msgstr "Tiho čez"

#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Datotečni sistem, ki vsebuje opazovani predmet, je bil odklopljen"

#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Večdotični zaslon"

#, c-format
#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "Izbor naprave za souporabo z %s"

#~ msgid "Select devices to share with the requesting application"
#~ msgstr "Izberite naprave za souporabo z zahtevanim programom"

#~ msgid "The update would change the following folders:"
#~ msgstr "Posodobitev bi spremenila naslednje mape:"

#~ msgid "Journals and prayer lists cannot be indexed."
#~ msgstr "Dnevnikom in molitvenim seznamom ne moremo zgraditi kazala."

#~ msgid "The last module list may not be deleted"
#~ msgstr "Zadnji seznam modulov naj ne bi bil izbrisan"

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "Shrani KOT"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "za "

#~ msgid "Multi word"
#~ msgstr "Mnogo beseden"

#~ msgid "Xiphos Bible Guide"
#~ msgstr "Xiphosov biblijski vodič"

#~ msgid "Study the Bible"
#~ msgstr "Proučevanje Biblije"

#~ msgid "_Attach/Detach Sidebar"
#~ msgstr "Dodaj/Odstrani str_ansko vrstico"

#~ msgid "Unlock "
#~ msgstr "Odkleni "

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Na tem tiskalniku tiskanje ni podprto"

#~ msgid "Printer %s does not support PostScript printing."
#~ msgstr "Tiskalnik %s ne podpira PostScript načina tiskanja."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Čakanje na tiskanje"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Vašega dokumenta ni bilo mogoče natisniti: %s"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not create  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos ne more ustvariti  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos ne more nadaljevati."

#~ msgid "Use tabbed browsing"
#~ msgstr "Uporabi krmarjenje z zavihki"

#~ msgid "Use tabbed browsing Checkbox"
#~ msgstr "Izbira uporabe krmarjenja z zavihki"

#~ msgid "<b>Show</b>"
#~ msgstr "<b>Pokaži</b>"

#~ msgid "Bible Texts"
#~ msgstr "Biblična besedila"

#~ msgid "Bible Texts Checkbox"
#~ msgstr "Izbira bibličnega besedila"

#~ msgid "Previewer Checkbox"
#~ msgstr "Izbira predogleda"

#~ msgid "Commentaries Checkbox"
#~ msgstr "Izbira komentarjev"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon"
#~ msgstr "Slovar/Leksikon"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon Checkbox"
#~ msgstr "Izbira slovarja/leksikona"

#~ msgid "Parallel View in a tab"
#~ msgstr "Vzporeden pogled v zavihku"

#~ msgid "Tabs and Panes"
#~ msgstr "Zavihki in okvirčki"

#~ msgid "Scripture Cross-references"
#~ msgstr "Biblijske napotitve drugam"

#~ msgid "<b>StudyPad default directory</b>"
#~ msgstr "<b>Privzeti imenik študijske beležnice</b>"

#~ msgid ""
#~ "URL references using \"sword://\" (similar to web page\n"
#~ "references) can be used by programs to look up\n"
#~ "scripture references. Your system currently has no\n"
#~ "program set to handle these references.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Xiphos to set itself as the\n"
#~ "program to handle these references?"
#~ msgstr ""
#~ "URL reference \"sword://\" (podobno kot spletne\n"
#~ "strani) lahko uporabljajo programi, da pogledajo\n"
#~ "biblijske reference. Vaš sistem trenutno nima\n"
#~ "nobenega programa, ki bi bil nastavljen za\n"
#~ "upravljanje s temi referencami.\n"
#~ "\n"
#~ "Ali želite da se Xiphos nastavi kot program\n"
#~ "za upravljanje s temi referencami?"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos has successfully set itself\n"
#~ "as the handler of sword:// and bible:// URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to run the program \"gconf-editor\"\n"
#~ "to examine keys under /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "if you need to change these."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos se je uspešno nastavil kot upravljalec\n"
#~ "sword:// in bible:// URLjev.\n"
#~ "\n"
#~ "Če jih želite spremeniti mogoče želite zagnati\n"
#~ "program \"gconf-editor\" da preiščete zapise \n"
#~ "pod /desktop/gnome/url-handlers."

#~ msgid ""
#~ "Xiphos failed to complete handler init for key #%d:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos ni uspel dokončati upravljanja za ključ #%d:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Go to "
#~ msgstr "Pojdi na "

#~ msgid "Modules Main"
#~ msgstr "Moduli glavno"

#~ msgid ""
#~ "Without any Bible modules to display,\n"
#~ "Xiphos cannot proceed,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Brez nobenega Biblijskega modula za prikaz,\n"
#~ "Xiphos ne more pričeti,\n"
#~ "in se bo sedaj končal."

#~ msgid "Choose to enable Prayer lists "
#~ msgstr "Izberi za izbiro molitvenih seznamov "

#~ msgid "Cipher Key?"
#~ msgstr "Kodni ključ?"

#~ msgid "Change parallel 1"
#~ msgstr "Spremeni vzporedno 1"

#~ msgid "Change parallel 2"
#~ msgstr "Spremeni vzporedno 2"

#~ msgid "Change parallel 3"
#~ msgstr "Spremeni vzporedno 3"

#~ msgid "Change parallel 4"
#~ msgstr "Spremeni vzporedno 4"

#~ msgid "Change parallel 5"
#~ msgstr "Spremeni vzporedno 5"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "There are no Bible modules installed. In order to initialize, Xiphos "
#~ "needs you to install at least one Bible.\n"
#~ "\n"
#~ "With your permission, Xiphos will invoke the Module Manager so that you "
#~ "may install from Crosswire:\n"
#~ "1. Configure remote install.\n"
#~ "2. Connect.\n"
#~ "3. Select a Bible text of your language preference.\n"
#~ "4. Click `install'.\n"
#~ "Close the Module Manager when you are done.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
#~ "\n"
#~ "May Xiphos invoke the Module Manager so that you may install a Bible?"
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli v Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "Trenutno ni nameščenih modulov z Biblijami. Da bi pričeli, morate Xiphosu "
#~ "namestiti najmanj eno Biblijo.\n"
#~ "\n"
#~ "Z vašim dovoljenjem, se bo Xiphos obrnil na Upravljalca z moduli, tako da "
#~ "jih boste lahko namestili iz spletne strani Crosswire:\n"
#~ " 1. Konfigurirajte oddaljeno namestitev.\n"
#~ " 2. Povežite se.\n"
#~ " 3. Izberite Biblijsko besedilo v vašem jeziku.\n"
#~ " 4. Kliknite `namesti'.\n"
#~ "Ko ste zaključili, zaprite Upravljalca modulov.\n"
#~ "\n"
#~ "Opozorilo: Če živite v državi kjer je preganjanje, Upravljalca modulov "
#~ "uporabljajte pazljivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Sme torej Xiphos poklicati Upravljalca modulov, tako da boste lahko "
#~ "namestili Biblijo?"

#~ msgid "<b>Parallel View</b>"
#~ msgstr "<b>Vzporeden pogled</b>"

#~ msgid "Parallel 1"
#~ msgstr "Vzporedno 1"

#~ msgid "Parallel 1 Combo"
#~ msgstr "Izbira vzporedno 1"

#~ msgid "Parallel 2"
#~ msgstr "Vzporedno 2"

#~ msgid "Parallel 2 Combo"
#~ msgstr "Izbira vzporedno 2"

#~ msgid "Parallel 3"
#~ msgstr "Vzporedno 3"

#~ msgid "Parallel 3 Combo"
#~ msgstr "Izbira vzporedno 3"

#~ msgid "Parallel 4"
#~ msgstr "Vzporedno 4"

#~ msgid "Parallel 4 Combo"
#~ msgstr "Izbira vzporedno 4"

#~ msgid "Parallel 5"
#~ msgstr "Vzporedno 5"

#~ msgid "Parallel 5 Combo"
#~ msgstr "Izbira vzporedno 5"

#~ msgid "Use Verse Per Line"
#~ msgstr "Uporabi eno vrsto za eno vrstico"

#~ msgid "Import Bibletime Bookmarks"
#~ msgstr "Uvozi zaznamke iz Bibletime"

#~ msgid "Restore Folder"
#~ msgstr "Obnovi mapo"

#~ msgid "Restore saved folder"
#~ msgstr "Obnovi shranjeno mapo"

#~ msgid ""
#~ "The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software "
#~ "package for research and study of God and His Word. The SWORD Project "
#~ "framework allows easy use and study of Bible texts, commentaries, "
#~ "lexicons, dictionaries, and other books. Many frontends are built using "
#~ "this framework. An installed set of books may be shared among all "
#~ "frontends using the framework."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt SWORD se trudi ustvariti vedno rastočo programsko opremo za "
#~ "raziskovanje in proučevanje Boga in Njegove Besede. Ogrodje projekta "
#~ "SWORD dovoljuje lahkotno uporabo in proučevanje Bibličnih besedil, "
#~ "komentarjev, leksikonov, slovarjev in drugih knjig. Mnogo vmesnikov je "
#~ "bilo zgrajenih z uporabo tega ogrodja. Nameščen nabor knjig se lahko deli "
#~ "med vsemi vmesniki, ki uporabljajo to ogrodje."

#~ msgid "About the SWORD Project"
#~ msgstr "Vizitka projekta SWORD"

#~ msgid "Books can be downloaded from the SWORD Project"
#~ msgstr "Knjige si lahko prenesete iz projekta SWORD"

#~ msgid "Restore Bookmark Folder"
#~ msgstr "Obnovi zaznamek mape"

#~ msgid "Synchronize this window from main window"
#~ msgstr "Sinhronizira to okno iz glavnega okna"

#~ msgid "Open the file in Studypad"
#~ msgstr "Datoteko odpri v študijski beležnici"

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo pošljite komentarje ali poročila o hroščih na xpad-devel@lists."
#~ "sourceforge.net"

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Večina dejanje je na voljo prek pojavnega menuja, kateri se prikaže ob "
#~ "desnem kliku na blok. Poskusite in uživajte."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Za spremembo velikosti bloka</b>, povlecite z levim na resizer ali "
#~ "držite CTRL medtem ko z desnim povlečete kjerkoli na bloku."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Za premik bloka </b>, z levim povlečete na orodno vrstico, z desnim "
#~ "na resizer spodaj desno ali držite CTRL medtem ko z levim povlečete "
#~ "kjerkoli na bloku."

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka xpad seja vsebuje enega ali več odprtih blokov. Ti bloki so "
#~ "lepljive opombe na vašem namizju v katere lahko zapisujete vaše zapiske."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Za spremembo barvnih nastavitev</b>, desni klik na blok in izberite "
#~ "Uredi -> Nastavitve."

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "'%s' Lastnosti"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_Drsnik"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj Zapri _Vse na Orodno vrstico"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Listič"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Prikaži na vseh namizjih"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "_Samodejno skrij orodni trak"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "O_kraševanje oken"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "Uredi zatič"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "Lističi se naložijo na vseh namizjih"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj _Počisti na orodno vrstico"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj _Zapri na orodno vrstico"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj _Zbriši na Orodni trak"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj _Nov na Orodni trak"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj izbirnik na Orodni trak"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj Lastnosti na Orodni trak"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj _Ločnik na Orodni trak"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Odstrani z orodnega traku"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Zapiši sporočila za kasneje"

#~ msgid "XSane options"
#~ msgstr "Izbire XSane"

#~ msgid "Failed to execute ocr command:"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu ocr ukaza:"

#~ msgid "Color resolution (dpi):"
#~ msgstr "Barvna ločljivost (dpi):"

#~ msgid "Printer gamma value:"
#~ msgstr "Vrednost gama za tiskalnik:"

#~ msgid "Printer gamma green:"
#~ msgstr "Gama zelena za tiskalnik:"

#~ msgid "Printer gamma blue:"
#~ msgstr "Gama modra za tiskalnik:"

#~ msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color"
#~ msgstr "GIMP ne more ravnati z globino %d bitov/barvo"

#~ msgid "Enter name of fax project"
#~ msgstr "Vnesite ime projekta za faks"

#~ msgid "Enter name of e-mail project"
#~ msgstr "Vnesite ime projekta za e-pošto"

#~ msgid "Enter name of multipage project"
#~ msgstr "Vnesite ime večstranskega projekta"

#~ msgid ""
#~ "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n"
#~ "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp ne podpira 16 bitno barvno globino.<br>Ali želite zmanjšati barvno "
#~ "globino na 8 bitov?"

#~ msgid "Let mono-apache-server2 restart Apache?"
#~ msgstr "Dovolim ponovni zagon Apache zaradi mono-apache-server2?"

#~ msgid ""
#~ "The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update "
#~ "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
#~ "applications, and mono-server2-update can restart Apache if there's a new "
#~ "configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this "
#~ "is true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server2-"
#~ "hosts.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Debian-ova verzija mono-apache-server2 vsebuje mono-server2-update "
#~ "skripto, ki ustvari konfiguracijsko datoteko za apache za zagon ASP.NET "
#~ "aplikacij, in mono-server2-update, ki lahko resetira apache v primeru "
#~ "nove oziroma spremenjene konfiguracijske datoteke (/etc/mono-server2/mono-"
#~ "server2-hosts.conf). V tem primeru je nato apache resetiran, ko so "
#~ "novosti v konfiguracijski datoteki"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is "
#~ "turned on."
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je odgovor pritrdilen se bo XSP avtomatično zagnal ob zagonu "
#~ "računalnika"

#~ msgid ""
#~ "To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The "
#~ "default (\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a "
#~ "specific port can be selected. To use XSP2 only locally, use "
#~ "\"127.0.0.1\" for the address."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi deloval pravilno mora biti XSP povezan na IP naslov. Privzeta "
#~ "vrednost  (\"0.0.0.0\") se povezuje na vse naslove strežnika vendar na "
#~ "sprecifična vrata, ki so izbrana. Za povezovanje XSP samo lokalno "
#~ "uporabite \"127.0.0.1\" za naslov."

#~ msgid ""
#~ "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#~ "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#~ "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must "
#~ "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, "
#~ "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) "
#~ "or  mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for "
#~ "use   with 2.0 or 4.0 profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Zdi se da so nekatere ASP.NET 1.0 strani nastavljene za /etc/mono-"
#~ "server1. Podpora za 1.0 profil je bila ukinjena z verzijo Mono 2.8, in s "
#~ "tem uporaba ASP.NET 1.0 strani ni več možna. Vaš XSP strežnik morate "
#~ "ponovno nastaviti s profilom 2.0 ali 4.0, v kolikor je spletna aplikacija "
#~ "kompatibilna. Oglejte si mono-server2-admin(8) ali  mono-server4-"
#~ "admin(8)  za pomoč pri ponovni vzpostavitvi nastavitev s profilom 2.0 ali "
#~ "4.0."

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Pokaži ločeno ikono za vsako beležko"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa\n"
#~ "%s\n"
#~ "še ne obstaja.\n"
#~ "Ali jo želite ustvariti zdaj?"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i odprtih predmetov"
#~ msgstr[1] "%i odprt predmet"
#~ msgstr[2] "%i odprta predmeta"
#~ msgstr[3] "%i odprti predmeti"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "Pretvori ime strani v oznake za predmete nalog"

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr "Označi naloge, ki imajo rok v ponedeljek ali torek pred vikendom"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "Odstrani povezave ob izbrisu strani"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Male ikone"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "_Drobcene ikone"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "Iskanje strani ..."

#~ msgid "Hide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Skrij orodno vrstico v celozaslonskem načinu"

#~ msgid "Hide statusbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Skrij vrstico stanja v celozaslonskem načinu"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "Vstavi slike kot povezavo"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "_Premakni stran ..."

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "Pripni _datoteko"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "Premakni stran"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "Menijem dodaj 'odtrgljive' trakove"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "_Uredi enačbo"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "Videti je, da je »%s« datoteka RPM. Poskusilo se jo bo prejeti."

#~ msgid "services (ls) [OPTIONS]"
#~ msgstr "services (ls) [MOŽNOSTI]"

#~ msgid ""
#~ "DownloadAsNeeded can not be used with ZYPP_SINGLE_RPMTRANS=1, falling "
#~ "back to DownloadInAdvance"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve »DownloadAsNeeded« (prejmi, ko je potrebno) ni mogoče "
#~ "uporabiti z ZYPP_SINGLE_RPMTRANS=1. Uporabljena bo nastavitev "
#~ "»DownloadInAdvance« (prejmi v naprej)."

#~ msgid "info (if) [OPTIONS] <NAME> ..."
#~ msgstr "info (if) [MOŽNOSTI] <IME> …"

#, boost-format
#~ msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2%."
#~ msgstr "Skupna velikost prejema: %1%. Že v predpomnilniku: %2%."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "Po dejanju bo porabljenega %s dodatnega prostora."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Po dejanju ne bo porabljenega dodatnega ali sproščenega obstoječega "
#~ "prostora."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "Po dejanju bo sproščenega %s prostora."

#~ msgid "Show packages which are orphaned (without repository)."
#~ msgstr "Prikaže pakete, ki so osiroteli (nimajo vira)."

#~ msgid "in the future!"
#~ msgstr "v prihodnosti!"

#~ msgid "Time since last refresh"
#~ msgstr "Čas od zadnje osvežitve"

#~ msgid "No metadata available! Skipping it!"
#~ msgstr "Metapodatki niso na voljo! Preskočen!"

#~ msgid "No permission to read metadata! Skipping it!"
#~ msgstr "Ni dovoljenja za branje metapodatkov! Preskočen!"

#~ msgid "Cannot access metadata! Skipping it!"
#~ msgstr "Do metapodatkov ni moč dostopati! Preskočen!"

#~ msgid "Some of the repositories had to be skipped due to missing metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere vire je bilo potrebno preskočiti, ker so manjkali metapodatki."

#~ msgid ""
#~ "Running with user privileges. From time to time run 'zypper refresh' as "
#~ "root to make sure the repository metadata are complete and up-to-date."
#~ msgstr ""
#~ "Poganjanje z dovoljenji običajnega uporabnika. Občasno zaženite ukaz "
#~ "»zypper refresh« kot uporabnik root, da bodo metapodatki vira zagotovo "
#~ "popolni in ažurni."

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Zagotovi:"
